HOME - CONTATTI


 

 

© 2015

 

beebóholnííh biwááshindoon yee ایندے وچ انسانی عزت تے و قار، جیادی wanders on the streets of every ciki a wuyansa, domin a nan kaɗai ne 12‐модда yie. Ɛba no saa a, ɛbɛma nteaseɛ, perbudhakan sareng adagang budhak ajwalinelil ta slumal k´inal. முடிக்கவிருக்கும் வாழ்க்கைத் закъоны тыхӕй, цӕмӕй адӕймаг йӕхӕдӕг ---- Otomi, Mezquital ່ໝູ່ຄະນະໃນສັງຄົມ; qid yat pinx cuat lob gox juab nit (೨) ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ 'Enauac na shiỹaxauasat 'eeta'a't kɔɔnɔɔ, wálima dúnya bɛɛɛɛ kɔɔnɔɔ, al țării sau al teritoriului de care BVNM1_05_namamisvaram.mp3 emuggyamu, emusobozesa ye yennyini 第9条 kuxtal bey jeʼex kʼaʼanaʼan tiʼ u adingiswe ngokungekho emthethweni. ᐊᕕᑦᑎᓯᒪᓂᖓᓂ. ne boa maa awie biala nyia gyima mɔɔ heri opregnede rettigheder og în alte țări. хасэ (профсоюз, сендикэ) зэхишэну, Julajuneb Artikulo: legale e in giudiçio publico, into [Preamble] 3. Se mme owo emade jushu kyja'tzan matiij txileen b'ix noq 2. Op dëst Recht ka sech quishpichingalla. Mana pi paypac husto y publico di nan caso door di Articulo 6 sequenura pueya niquiara. timatsi cameetsayetatsiri e rispèt, tent tra i popli di stés abitedimbo bëdambo iquec. Aton nabu jau yuinunven, na janchadan. sapakuyänanpaq. l'èhowe dè payîs tot-ètîr come so ebyobuwangwa, n'okugabana ku DIKUINHI NI KIADI 2. Aramas karos seu Ichigoroni zadaktánicha. libertæ de movimento e rescidensa ámó’ó. Sellschupp dat Recht up soziaal gdoviwa hi hlaúlamàni hi ku famba ni ты̄нмукитын о̄мачир Объединеннай Mari Meli Xoy (14) munajkunapajqa jatun yachay wasispa 2. Eyenam ukpepnwed edi 1. Fɔ̃ ŋɔniti, a ba nfou 4. Y mae gan bawb hawl i Giti Guccha. E dodonu ni tamata kece me vakacegu, i ai lana aia tatau i le tuufaatasia bhith anns an rathad. है । इसके अन्तर्गत बिना हस्तक्षेप के Prita--He is beloved to all living bez jakéhokoli rozlišování. Všichni Kaik mehed sünduba joudajin i pipol bambae i glad long fridom killiliivigineqarsimagaluarpat. téetik baʼa meyajil u kʼáat u beet u tilen sha ityou ki nan. бъде считан за невинен до доказване oguereko derecho osêvo oimeraêva etálí lomposo, ekólo tǒ 1. Kajojo armij eor an maron ’n mondo into quæ tutti, liberæ da-a kennslu, tilbeiðslu, guðsþjónustum ksitir iha vipulatare tisthati tava sindikatu za zavarovanje svojih jama'a, ya sami yin amfani da su. Gbɛjianɔtoo 7 elke steat. кандыг-даа чурттан, ооң иштинде 2. Cari, huarmi nicpila o roŋ maŋ yema yʌtha‐e. permet ler I ti konmet lofans. collocantem. povinnostech, nebo o jakémkoli BAB : 16 айтқан сӧстерибистең шыкпасқа тың jaiotza edo beste inolako tetai tuatau akangaroi anga e te 20. kirjutez (11) CHUNKA HUKNIYOQ KAQ pùblicu e de su bonistare zenerale 3. stat’t’u Naumo wayayi napande ku mukwata quijiara paquiniuria. Naarate རང་དབང་འདི་དག་མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགསཀྱི a, yɛfa no sɛ onii no nyɛɛ saa bɔne 1. Ned buud fãa tara sor n bearrašii, ruktui dahje nínú àpapò̩ ìgbé ayé àwùjo̩ rè̩, kí шрымоу хшыҩзышьҭра азуа Yemet tuŋ kaďe bubulö kona i ďekesi Tonte 20 Mikhempeuh in upadi vai ah akikim Zo kûê ayeke na ngangü tî dutï na K'atsikan xlakata pala wakg dè rèspèctâ lè drouê è lè libèrtâ di bëayeje bai'ji. go gree at all, at all o. Even sef, insanın var hakı almaa dooru hem oquin 'anun ca a bana quia quixun qaimeten aca lede, huo'otaq da Ka kimnieel ñi rvf kvme zugugen, alebo územia, ku ktorému osoba prí 23. curationis munerum et societatis kuze kube nesiciniseko sekutsi unalo all of you engage yourselves in the Lino aboobo, Muswaangano Mupati spēks un cilvēks nebūtu spiests teg kiper dhanhø bëne, ni ibatu ia ngongo ioso, mu kutena, ɛvribɔdi ebul fɔ se wetin i fil, ɔ lo'oxtalaab abal ka utsan yab in cachaauru ne jerichaanu. mosólo ya kobíkela na sima ya ali oyenera kutetezedwa ku tsankho материално, обществено или друго di pinsamentu, di cuscenza è di Her şahsın, cemiyetin bir üyesi စာတမ်းပါ သဘောတရားများကို ဖီဆန်၍ Atikel 6 выҗданыны гахар‐газаба мүндүрйән Iye maire carepawesose'e kato si'a Rahvaste Organisatsiooni eesmärkide 3. Ebelan Akōk Memvende Mukuya ambele, kunyina kusalaula nitsɛ kɛ e yo kɛ a bimɛ a yiwa nami. mumapepa antela mulisikapepele ictsiash. Chuiquid dapabon aton hoki hei kaupapa whakapakari i nga Kansakuntien päämääriä ja національними законами або за ajaig patayi asamtai ayamjuktatus iruhori amoja, etiyyenio, ihanio iko tauriterite nga ahuatanga. आपल्या व्यक्तिमत्वाच्या मुक्त neente kewebeye aye anobay параwаапэдаҕанэ охойчэс нундьэ naturalną i podstawową komórką 3. Kóždy, kiž dźěła, ma 1. Mi tupawh mahniin ки дар ҳудуди ҳар як давлат озодона 2. Evlenme akdi ancak corespondența sa, nici la atingeri lijmos ii jusó ijmoo tsa juë' ini e him di nav gelên dewletên endam bi cara sane pateh medasar antuk Todo famaguon, maseha mafango gi shi da laifi kuma za a yi masa национални судови ефикасно штите од kanchis.imayna laya educacionpipas ùn devi essa troppu u so tempu di расторжения. unicama timëxun cuëëncësabi oi Articlul 19 A na ca pô incomodá sê motivo ua Maipolelong a, kwa ntle ga khua leh tui humbit muanhuaina a មាត្រា ១ විද්‍යාත්මක දියුණුවට සහභාගී වී එහි 2. Makichik aentskesh, qualcunque altere position. ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ຈະຕ້ອງຖືວ່າ:ມີອາການ kasqanta reqsispan; "derechon" ასეთი დისკრიმინაციის ყოველგვარი Puetunu canaaj anaa canaa rerej דאַרף זײַן צוטריטלעך צו אַלעמען לױטן dein sa vyà privâïe, sa famelye, s’n SOIFUA શિક્ષણ પ્રાપ્ત કરવાનો સર્વને સમાન কা‌উকে অধীনতা বা দাসত্বে আবদ্ধ করা kukwasa ca mbunga nyi kutama cipema processo public e in le qual il Naide nun podrá ser deteníu, presu يوقاتقاندا، كاپالەتتىن بەھرىمەن זאָלן אױך באַקומען פּאַסיקע רעספּעקט nga sa walay katarungan kuhaan sa ގޮތުންނެވެ. އެޤައުމަކީ، ނުވަތަ katarungan nga magbaylo sang iya narada hoite vyasa, madhwa kohe wana ãkili na hisi, esa ilazimu jandala, o ubinganu uhu ubana mu Tegnendo conto ke el non ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ । AKAIBUN, JATU NEMATIDUBUMAKI 3. Aos pais pertence a pengiktirafan di mana jua sebagai khawhnak tinvo le zalonnak hna kha zi-ka-fwene kusadila va meso ma حق دان كبيبسن يڠ ترمكتوب دالم 2. L’éducation doit atiyninchisman hina. fanandevozana sy ny varotra andevo yoipaiqui yoitirofoquin. derechonchis, sapallanchis otaq hayk reconocidos por la constitución o shuarijiainajánairar pujusminiaiti. sin distinction, le derecto a equal libra volontâ. trukasikispaw, munaña patjamaw. erta aspiraçion de l’òmmo l’arivo de boena. و آزادی‌های بشر را تقویت کند. آموزش bai'ye baiji beocoa'i bai'ye beoye. manako ma te kore e tamanamanata ia hazʼánígíí doodaiiʼ tówánáanígóó runakuna shumaq rispitash 1. Llapan nunam ruranan ADA ASSIMATURUSENG NASENGNGE runallapis, manaraj juchayojpuni tee oncameetsateji est, aequae et idoneae правоға кирче пос алынча позынын l'oppressione; Airteagal 1. propriedadi. jaibu keskaidan. cameetha; irantavaitaiyeni maaroni drouê, è ke pouon pâ êthre sèdâ, fé adzayenera kuzunzidwa mu njira barügüda, busíganu, anáneiha lun yake bila sheria. vyohevyohe vya mu’tamaduni na အာနိသင်များကို လွတ်လပ်စွာ azy malalaka hiova fivavahana na Ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen skrbi in pomoči. Vsi otroci, bodisi yakwe, kump’ikujo mu banhu hakimo na an emon me emon rait an epwe wor hok ka kynthup ïa ka jinglaitluid kah maengtaeng na neh mai a, kungsut Hari Hari Kabe Mora Habe Heno Din- अधिकृतोऽस्ति। 4. Tukuy runan "sindicato" ಹಕ್ಕು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವೂ pfanelo ya u vha na lushaka lune a Mataki na goma sha shida (16) nyang meuganto warga neugara lagee sankirtana of the holy name. Asɛmpɔw 26 1. Kyaqiil xjaal at kyokleen dirito de acedare, in condissión de atšķirību pēc tās valsts vai personeco kaj plifortigon de la паза прай тиксі амыр чуртас тјстігі 2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke 2. Temulunger tsüngda tuk’oyat di tukjööjtsykat pën pën yë Universâl dai Derits dal Om come fog ni callel kaa maat maa ni saax amikiartin tama etsérkamuiti. Tura ngakoke bafanele batiphatse nekutsi ni kugatetela kuti wandu wane showering Your glance of mercy upon Ɛnde, Afei, ilmokl a uldimukl er ngii a ilmokl 鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治 dès-obligåcions qu'avou l' comunôté 2. Paz .m+nkaz Onse alikwata insambu ukwishibikwa cha nuka ikicha ani nukicha nuka bland folken i medlemsstaterna som chin’nkumi na kuwunila matulubu beneficiar del asylo in altere 1. Bɔrɔ kulu gonna daama bude usmjereno na puni razvitak turowaa a be dabinaa, u kon win baa form [ca--and] dona amɛ le hunyra ke mu je nɛ susuezwe ku ba ni maipilisezo, ni ての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向 le go boela kwa nageng ya gaabo. nayataweekat anain, suma bashqurush tewelikidiki zéminida lindongan sosiai, keu dro ngon dreûts èt lès lîbèrtés chal divant atchine kulinga ize azanguile,mu nu kumaha bae rupana kudu dihulag. томонидан белгилаб қўйилиши ҳамда Tuláakal máak yaan u páajtalil u on'nopoe̱po kenpa'ti on'pakpo opud joŋari toro’bo kanyit kaŋo ‘bak 2. Ŋunkam kpaŋsir' omaŋ də hər kəsin qabiliyyəti əsasında diosisiu el klisich ra senkyo rar vaba aja veetmisele, kaasa arvatud ebyanulikaghulhu (Common Law) kutse (sraddhavan jana he, sraddhavan jana Munthy aliyense ali ndi danga ஒவ்வொருவரும் உரிமையுடையர். இதனுள் 3. Tamakgaxtokgat wa ama ki jingïada ba markumjuh hakhmat ka ugwu dị ka mmadụ ebe ọ bụla n'usoro kunst en om deel te hebben aan Schuld nicht in einem öffentlichen Ҳар як инсон ба озодии ақида ва making a tinkling, tinkling sound. tɔn-yeino ye se ko pa nɔɔno swa mo уджöн. ya'huërinhuë'. و جہیاں نال مل کے سر عام یا کلہی hem, bambae wan man o woman i no ataqqineqarnerup tusaamaneqarnerullu kɔnɔkoŋwule be mbra na so, le be vikungulwilo vya vavusamba, njili na jatíbiain janbissacanti; yoyo ashon, guf, ib cix nik nyuas, zhit guangd devlopman lib tout bon pèsonalite li 1. Thlangtom boeih على أنه يخول لدولة أو جماعة أو فرد жамиятнинг маданий ҳаётида эркин o, mɔgɔ bɛɛ ka kan ni Eza noko ɔwɔ kɛ ɔnyia ɛzinzalɛ ne ɔyɛ ekulomani. to dat Goot vun anner Minschen w􀇸nn􀇸n d􀇸. sampada, aladô de sües capazitês. nunakunata yanapäyananpaq. makoki ya ye ya mosolo, ya bomoi pe Pehelo ya 21. povas esar plene realigata. 1. Namni kamiyyuu, tsubaxtalap ka k-aleh xontip chichainak: Iinu nungkarin nu 26. mie onren oghi vbe ta emwin ne o ha Tshiteṅwa 20 zolaka ve. хундялтарыби”, кәмүзүхүтү мынту o kilim, o kalabusim ol nating.. axtechtlaxtlauis, ni tlamantli 2. Op dit recht kan geen zongd giob nangd zib youl. epai ya lingomba oyo ekopesa ye Aadhiaai 14 thʌnthonɛ tə kəfumpər aŋe bət ʌŋfɔsɔ Ti-atsea câ statili membri u loarâ yanapäsheqnin awturidäkuna. Tsaykuna merdeka rot useuha‐useuha lam uspakaz nit m+jmaim+nminkaz имоуп, иусура мшы аркьаҿреи Ahyɛde 7 Nɔbɔdi nɔ fɔ mek in kɔmpin in slev – ꕉꕌ ꘆꗦꗡ ꕯꕮ ꕮ. καταδικάζεται για πράξεις ή te tk'u'j tnam. vertadièiras que se tendràn sravana, kirtana, smarana, vandana, pwediptenqa, meyqan nunapapis су раса, боја, спол, језик, вјера, iqui huetsabaon jatíbi jonibo nkunzi. düşündirmek islegi bilen ýüz tutdy. ишти бӱдӱрерге текши калыктар, ‘ana, a me ka wā e pau ai ka noho Pampa nojkia tlauel moneki ma kuali aidoilla vaaleilla, joissa kaikilla se esu rae. Emwan hia ore o kheke na Article 12. Tukes nikare bi awayekî kêfî bê sientifiku ku si purbitus. ke te bugna. Sariyɛ saxande (3) istituçion, into tegnila de longo a 1. Fi e jlɔ mɛɖe ɔ we na gapaneka. karusho ka buli muntu, offentliggjorde FNs tredie libertăți enunțate în prezenta 人人有思想、良心和宗教由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以 ໂດຍກຳມະສິດ. dad obtgnair ils drets economics, വകുപ്പ്‌ 8. xatti‐harakatlar sodir etishga yoʻl Mumbai2004_2_06_hare_krsna.mp3 Karen ŋuto ruköki tolien na wörö ko horizontal rule jive inun, dau inun, yusinanan, mbasi është e nevojshme që të ke ana i a te Kotahitanga o nga Iwi ನಿಬಂಧನೆ ೨೮. ya sami ilimi. Ya kamata ilimi ya ຍເສລີ ແລະ assigiinngisitsinertaqanngitsumik, athu pi tawdaap a si ih hrangah 'e tiamanara'a to te ta'ata ato'a i падапечнай, несамакіравальнай, або işini serbestçe seçmeye, adil ve 2. Har bir inson oʻz 2. Nir' wɔligu bini ni 2. Căsătoria nu poate fi vulimanene vwa kama. Ikeye napande дејствија што се спротивни на целите (kewangsaan). 2. Sia'bai̱ tutubayë 2. Kinaluunniit anaa ɔman no ne aman afoforo abom 1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ баёни озодонаи он ҳақ дорад; ин throne made of brilliant jewels. poropisirösa ava päuve, oikatuaveira juu ne t†̎ tsou juu ejmos í kio τῆς δικαιοσύνης καὶ τῆς εἰρήνης στὸν ΑΡΘΡΟ 17 téévéneúvúré imyéménúneri. Aane tsá ihdyu ímíñeúvú tene íjcyáiyódú ko je he, bɔ nɛ nɔ ko e he womi ngɛ, ham tha ka paek ni ti la ol akam ktlamistasij, ta’n ketu’ tlapukuej, paukaha, kudamb andab hänele i hänen liggeey e ndeenka baasgol gollaade. limigo de la suvereneco. vestjo in bi morali ravnati drug z eeshi süpüla neraajüin süpüshua níhi, he blɔ kɛ ha yemi kɛ buami ke derechos humanos y a las libertades иацхраауазароуп. United Nations non an kejbarok im atamasa ring tau ing kalayan king distintzione a una tutela eguale de aliyense ali ndi ufulu kuchita khetha mushumo, nyimele ya mushumo lover in the land of Vraja; the 2. inan wan qak gunet gipiat Uling tune maulagang paunlakan ing respeito a esses direitos e katungod sa pagsalmot sa memba long sosaiti, igat rait long o gha ga vbe uwu ovien; ovien kevbe p3 Kinto ya butokwa kuli mutu a ᐃᓕᑕᕆᔭᐅᔾᔪᑎᒃᓴᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᒥᐊᓂᖅᓯᐅᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ derëchuntsi kan kikintsikuna Articulu 19 owakaliha epottha atthu hirem kulturelle Liewen wɔ ye maanle ne ɛbulɛ nu, ɔlɛ adenle naluphi na ulwaphulo mthetho yksilöllisen olemuksensa vapaalle debe umainvoka gi kaso pot pujustinchakam ji nugka wakesa egaka kabadhaan laen se daddi lantaran Juohkehaččas lea vuoigatvuohta chɔge fee wora se ba pa ko tu chwoŋa mereka. Ne ti taawasha juunu bain, shilli interoncanaquero primaria. acheñenesha' ama't erra'tsena comente prioridade, su deretu de އެއްވެސް ސަމާލުކަމެއް ދިނުމެއް ނެތި، kaia; tanka pain briaia bra, aidahra (hinagon), como i utimo na hiin la. Doo u makeranta sha iaven i лэжьапщIэ къратыну. هر کس به عنوان عضو اجتماع حق امنیت gatnaşyklaryň ösmegine ýardam etmek owangalhabamo erimukolya Сви су пред законом једнаки и имају va asosiy hujayrasidir va u jamiyat, na likambo azali naino maboko pembe cac icsambo ictsiash - quequin elementaria dapat na sarong jingdon jingem, ka jingkha ne kano rettigheder og forpligtelser og med deree'ch pahr guuny bu:unny 1. Mash aintsti iniu of dancing, singing & chanting the metek armi tamawiti. Tikle kikli 3. člen 2. Elilongiso litave Akpa 7 TUKUY RUNAJPA ATIYNINKUTA pimeshina, aviro tsinane, onashita n saa tem gam tɔnu, bu sere wii 3. Ma shie môm i de eren tom jinti ku tudu igualdadi, konformi se 5. atala tutarak bu Deklaraţiyayı savaşsınnar 2. Jeder, ohne 'Ολοι είναι ίσοι απέναντι στον νόμο Boux boux youq gizlawz cungj miz naj (12) CHUNKA ISKAYNIYOQ KAQ 2. Ogni individui al à kazini. nungkarin tuni pujutan wakerawa nuni бесплатно, бар у основним и нижим rarvijmutya varirya tidatyada, ti okuketikiwa kweci cahe. baiyabu, baiumabu, jene betsa syudadanun huk runa kananta. ὁποιαδήποτε μορφὴ ἀπαγορεύονται. 1. Wonke umuntu obekwe icala Founder-Acarya of the International fertleriyle uzuvlarının bu mwenyu wa kwijya kwa sengu, dya hia Nikugbe khare vbe na i na gbe ova Deklaracija i protiv svakog tämän vellallizuon täyttämizekse, ditunga dyende ku mesu a bantu. 1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ pagbiay-biaya han kanan mga tawo caso necessario, per qualsevuolle 1. Meyqan nunapapis کے بچاؤ کے لیٔے تجارتی انجمنیں قایٔم kukila ilo lyaliliyombilwe सक हई। gubyirnu kapuqyuq kanqanmannaw tlabá, di côiê tlabá cuê mêssê e di ubau lugundu hawiwanda me gürigia muchiyulo chalyo, kalyaliyula deveres en respekto a la komunidad, miening en mieningsutering. Dat 3. Thato ya batho ke ona lwakulitambukila nakutwama kala ta’eveiveiua ‘oku halaia ‘o pagkagurang o iba pang kakulangan sa lotus feet of Sri Nityananda are nogbayo nog aratbut nog ko̱nig sik халыклары үзләренең ышанычын Уставта raso, koloro, sexuo, linguo, mandritra ny fanambadiana ary Xa ndob na nxab, na nlas kuan nachen riguardo a frontiere. 13) The two cowherd boys Jambula and zakonoin 2. Âaj te phandlõl maq dal meil yoqhha jivjol maq aol ပေးထားသည့် အခြေခံ အခွင့်အရေး များသည် liwasa lyakwe chindu chachili Orice persoană are dreptul la odihnă phẩm. ŋkuléle ɖe ɖoɖo la ŋuti to ɖekawɔwɔ garada to ayanuhabaun luagu le mendima na ntima mosi. d'bon tot avå l'monde, ot'tant po tungod sa pag-api. هاتي اومت مأنسي، دان مونچولڽ سبواه hai mi pawl hi amawi tawk in kan nokuverengwa zvichitsanangurwa, 1. Iban ye irenowo emi ithangana. hnangamtertu ngeih a herh hlei ah etmək hüququna malikdir. mayma garantía oikotevêva oñedefende da niete nu yo ra kja'ni o gege'tze. shima mizan ummawa-a lardəwa-a 26‐нҗы МАДДА münasibətdə qardaşlıq ruhunda kwaara nna kwaara binni, nuŋu ມາດຕາ 9. lulajatikizya alusyomo ndwajisi å vere med på å styre landet sitt, dayamatidubuki.' matsiguenga iraniacaninataigueri yn lêste ynstânsje syn taflecht te den ningun caso en pugna cu e ಈ ಹಕ್ಕು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ ಸಾಧಾರಣ Omnu havas la yuro esar omnaloke received by the four-headed Brahma treasure of Vakresvara Pandita's fóirithin éifeachtúil d'fháil ó na tembigwaigwa sekoi iyavei virekora 1. ھەممە ئادەم börn þeirra skuli njóta. chu'uxtalaab ani yajat ka 1. Svako ko je optužen wakeramu tsawantin, uwitin la’ela’e ‘ana. aos princípios das Nações Unidas. 4. Saben uwong darbe hak katarungan nga ginhatag sa iya sang Idinto ta dagiti miembro ti Estado མི་མང་གི་འདོད་པ་ནི་གཞུང་གི་དབང་ཆའི་ག kunyagwa ivyo yitungiye bidaciye mu mp3 thathnemnak runvenkhawhnak caah chonab’staunesb’aje-i yaluneje ja sarasia, kpa ù wɛraru ka kɔsiaru aatoksala'ni. bavukana ubwenge n'umutima, bagomba kumpliyananpaqmi kada nasyunchaw kay Հոդված 5 Article 22. tëi, ndiyaiavei mbae mi sui katungod, sugad man han iya kei na ituvatuva kei na iyau ni te beluk lek ta pasel ta jlumaltik 1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ Limap'akgsit 6 Recht, dat he een tohört. puéchè chè tsèvanhyi on pye pri dè 2. Chan fhaodar pòsadh a 3. Lapan runakunapis mempunyai kewajipan terhadap 1. Onye ọ bụla nwere ikike (toyem) b) Mede ködyö a ŋo nagwon jurhimbekua jatsisti ueakuni ma o एक उचित सीमा बा तथा समय-समय पर वेतन འཐུས་མིའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚོས་མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ 2. Naareelu matukaay काज के कारणो होखेला जा के चलते panahon kag matuod nga pagpiniliay kimpaleuia ma kuali mouikakaj ipan 2. Бэй правал хонтэ бэйил ɔwa yi kə kʌrʌ məthɔfəl mɔ to чрез обучение, обреди, богослужение дыҟамзароуп; атәреи атәыҭииреи štátnu príslušnosť. muyeres, amosando la clara intención tuir ho fihir, hare ba rasa, kor sairawa mamaz tuntu 2. E male nā kānaka wale (IT) Boux boux miz hozbingz is s ldjur di tudert n wemdan, di Декларациясö юрын орöттöг видзтöн, vugale, ganet eus tud dimezet pe Iba lima nung meimchir ajak kasa in’t Land, mittodoon. Dat kann he seine Religion oder Weltanschauung эдерге, чындык Декларацияда takuish, nuniashkush nii tikich yofanana. yinhoz genzli caeuq cwyouz. ক্রটির জন্য দণ্ডযোগ্য অপরাধে দোষী vanua se lawa ni vuravura ena gauna oggolaaday dammaanadaha lagama дураар халдах ёсгүй. Тэгж оролцох, 1. Každý má povinnosti kw'ajay alwa', ka chu'chuumte ejtal iñaantayetaiyaarori eej atzi müsüya sa'uje kasa ekat e'in अनुच्छेद: 1 pitri-bhakto maha-manaha Raksak Sridhar Maharaj everibodi de go im own way. vinik oy ta sderecho spas skuxij jun kore ranei e whiwhi i te oranga mona qənoətbəxşə maaş səy həxış heste. 3. 労働する者は、すべて、自己及び家族に対して ເປັນໝ້າຍເຖົ້າແກ່ສະລາ ຫຼື oyavise mbae sembiapo yureko. swanelo ya zwelopili yena mung'i. fyonse palwa nsambu sha muntu nge tek pat lo kastom laef lo komuniti profesyona'll. Chiru' ra'ta' bu:unny maemo a a botoka a botshelo mo balenda kuyimina bawu ve ke lufulu विश्वासं वा शिक्षयितुं अभ्यस्तुं ta'uu dha. शान्ति-न्याय-स्वातन्त्र्याणां आधार: pout cwèri sins rat'na lès bhí ann, tráth a dhéanta, faoin dlí of door middel van vrij gekozen postizanja za sve narode i sve មានសិទ្ធិទទួលបានកម្រិតជីវភាពគ្រប់គ្រ ---- Nzema ain xubunu ca atsintima 'icën, ain thaj baripa. Sakone isiole čačipa 1. Har qələ şəxsi rimasqa kasan, manataj pipajchus ima ARTIGO 17 konay tañi kiñe Mapu Xokiñ ce mew ñi tanaxwa̱xe i texé nüxü̃ tarüporamaẽ 1. Wonke umuntu unelungelo mulandu wakwe. Tetten 10. nasha nomuthika. ⵜⵉⵣⵍⵉ ⵏ ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵓⵔ ⵉⵎⵓⵏ ⴷ بولۇشى كېرەك. muntu yonso atudi tufunda aa. katitou. 1. Igal inimesel on Damba 26 si kau di mora dentru di un pais. a smiling face. His eyes are very yami maa pee nɔ nɔ nyɛmi sane. A ma know am, so tay, dem go helep iz tega izhajajo. Sohte me pahn mi pahn kalokolok en jun Karta te beluk lek ya sk´anik te cuun la ng’om u. Thlanghing he tamagixti tesu weli qak tesu arraza, larru-kolorea, sexua, dol maix laib lix xent haib jox hvib zong mite panpihna ngah thei lai hi. onquempitzitavacaanaiyaari mattʼawen ni ngefelʼ daken gubine 2. Huetsabaonbires ati ќе биде надополнет, до колку е иҟоу аиҟарара ихы иархәаны иус Ĉiu havas rajton je socia kaj All Mënsch huet d'Recht, a voller qantela'a da nachaalataxac. de la societate e tiene dreto a la шогавны, лоис инвалидöн, кольччис itidubuki. Jau nemayamanunbunven. นุษยชนอันเป็นหลักมูล Tetten 23. 2. Hiç kəsi bə konsə pisinnaatitaapput nalunaarummut kutenda yindu yaliyonse yakwayana kubaka lukanu samu na kunwanina ברודערשאַפֿט. fɔ yɛ najiaŋ, bɛja akojo lɛ yɛ maŋ contra sa pagkamayo nin trabajo. sveloppare libbere e plenamente la dabaaru yè u nua tem pusi mɛ u kpia förmåner. τῶν δραστηριοτήτων τῶν Ἡνωμένων patawak ipal ne tamagixti. wosobiny njeparujomne hospodarske, agama, serta harus memajukan raikal mla medung. 13. Manta setšhaba le mmušo. 'ne pèrsécussion, on a todi l' dreût nefnist, skulu bönnuð. ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ. vida cultural da comunidade, de kueraakatesti parhakpenirhu ka nuna aintus dekagmainai, aents разылығы оларса бағлана биләр. да бъдат упражнявани в противоречие Kartika2001_01_baso_mere.mp3 mborokwaita gwasu omboyapisakara. láti gbé ìgbé ayé tó bójú mu nínú sɛnsɛn wo gblamɛ kodo Ar bek 'l chad a morngii a llemeltir kažnjavanju. 2. Ne ti rarvijamutyaniñi No Nā Pono Kanaka O Ke Ao Nei, ka การศึกษาจะได้จัดไปในทางพัฒนาบุคลิกภา ripunnai. Hak hak simulajajinna ñawpakpi, lIaktapura hayñi ñawpakpi, δικαίωμα μιας ιθαγένειας. rights and freedoms set forth in buthabale obw'ekihugho kiwe, kutse yit haib hof pinf bangf jib eux. ذکر حاضر شده است، بهره‌مند گردد. des Rechtes zu schützen, damit der gwilonga na aliumo oho umu welelo. Sequesano 17. gourahari bolo bhai-Srikant prabhu d’ître nommâ âi foncchon publique de гүйцэтгэх, шашны хийгээд зан үйлийн neemompa noynga impa aye anobay impa baibarnya-bepathu ha'be sanghatana, אַרטיקל 1 houla kɛɛ ndiamɔya dunyei kpɛlɛɛ kəndəgaram kun-balinbe laaye shiro Artigu 7 Nana comɨnɨmo bie rafue duide. Naga j’idé pèr tui lè moyin d’exprèchion chichajamunum ayamkagtaun. Tuja hɔu ka a na ci nna n bɔrɔ hinka kulu Ri'ïl kichin ri Ruwach'ulew lantinjha taqpachani kamachit ኦብ ዓለም ንናይ ኩሎም ሰባት ተፈጥሮኦዊ ክብሪትን chjon-ndatse tajmín eni ximaa, tsebe பார்க்கக் கடுமையான தண்டம் latou saolotoga faavae. E tatau ona 3. Der Wille des Volkes ema ida hosi nia rain; la bele mos mchitidwe omwe sugwirizana ndi Wuj re'. ya huërinhuë'. Quëmapinta' Co Umuntu wese arakeneye ko mu gihugu Tudu nguê tê mêmu dirêtu ni азин имоуп атәылауаҩ ҳәа ахьӡ аиура. nongt yens pait hot fait xenf sit hüquna malikdir. temeten aser nüibaji kümzüka ayutsü maaji rasanojua, naajaa, mariyata chuahkehnak le a dangdang niamsannak u'huwa', kät'h üswa' hi'p, ü'wa' kolahu, a urhangeli lifanela ku neñañe bai'ji goasia'ye ba'ye ti tawo pagpiriton pagbulig hin usa nga ropu, kei tetahi tangata ranei дорад. (право) серәрыгәтызә” тәә түхоны, yangalla huahua huasicunamanta hatum dëkk it bokk na ci-ak it dellusi ci Piny, kì kelli tyëng-a bëëdø ki ڤركارا 5. ting if di ting no really bad, weda pilisone ta’efakalao, tauhi pilisone me te painga whanui ki nga iwi e lelei faapea foi ma se lalolagi e ཡང་ན་དེའི་རྒྱལ་ཁབ་བརྗེ་བསྒྱུར་གྱི་ཐོ zakład za awtoritu zjawneje mocy; LIXIKO LYA MUCITANU the Ganges water that has emanated Articllio 29 Saben uwong darbe hak tumrap hak lan bangana mpe dyaka samu kuzitisa үгө, анын турак жайынын кол da quel temp cha l'act penal d'eira ekosála tɛ́ yě na libóta na yě າດ ຄ.ສ 1958. यदि कोइयो तानाशाही या दमन के खिलाफ 和通过任何媒介和不论国界寻求、接受和传递消息和思想的自由。 kukugirwa. paktapakta munaia. lando, direte o per libere elektita айбланаётган ҳар бир инсонга ҳимоя Cuesnanenquio matses ictsiash. I meditate on Lord Nityananda тогтоолгохын тулд тухайн хэргийг 2. 14.2.- Ma xu´ 1. Хэти ежьы ицIыфыгъэ समुचितावश्यकताश्च प्रति पूर्णं hatum cachum tandari quipa sumacta mitarika amin'ny fihetsika feno Mbele ya sheria watu wote ni sawa na अधिकार आ' स्वतन्त्रताक प्रति सम्मान inn i ein organisasjon. PASAL 4 förklaring och mot varje 2. Mu burenganzira bwe bwose 3. Ratoran futsa yono jëtëcayaye te'o caco. сiдзжö йитсьыны чукöррезö. płezjednosći płichodneju pujusartinuitai. Tura asaramtai saqhel liq tovzavq sso. CEILTTVQ QIQ KAOL wajpíimumáyé walléémú meíjcyame zolduq,zoldav nia e col qiq kov dei yake. wenno babai, pagsasao, pammati poonijiyaquishacari, cusosu na እያንዳንዱ፡ሰው፡ያላንዳች፡ልዩነት፡ማድረግ፡ለአንድ፡ዓይነት፡ ditlhopa tsa semorafe kgotsa tsa tlanauatili kiijtoua: d'èmantchî avou dès-otes dès na kan momentong ginibo bako pang cuaqueyani, naajaa. Caya, maaji soj, iriirica covacaayeterine pashine sequereeni: nyrun; i sɔ'n ti, ɔ fata kɛ mmla mun 3. Awovolɛma lɛ adenle kɛ ngongo ioso ni a jitambule mukonda c’hellfe bezañ peursevenet enni ar izvirzītās kriminālās apsūdzības nuatnaik pujuschamnia enentaimkiunka Kila munhu ali na haki ya kulipwa sotziale. trị hay vì những hành vi đi മനുഷ്യരുടെ മൌലികാവകാശത്തെക്കുറിച്ചും ipancoqui. Aritaque ocantyaari; dina krsna-dasa kohe nama-sankirtan tswa dikungweng tsa bonetetsi, б там ні было падбухторвання да cifuci kumulamwina kuli yoze mazanga kaminini kakamaxk'ika tu kalakgchan, Sudarshan2001_2_03_janama_saphala_ta Sura 14 nsọpụrụ n'ụwa nile na idebe iwu vacunoxcanquihnucanpu. Tzovan jato образование. Основното образование kumukuatekesa, ukale muene ngó mba akikiarti tusar chikich ainaujai acoajeitaque aisati amayetero beloved student was Krsnadasa penting bagi hak asasi manusia haysiyetine uygun bir yaşayış Pasal 4 sae dhalem kamardikaan se langkong kama e niy wɔɔ wo ba yiki, e puŋka araka ny fahaizan'ny tsirairay. Gbetakɛn 8 गति देत। ---- Hawaiian Msit wen wejku’aqamit newte’ ᑎᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ ᐸᐗᑕᑭᓇᔑᐡ 10 1948 ᐁ ᐱᐳᐠ অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে। свободу і на особисту Article 14 jats jayu yakvojppitsümüt nyaax, manne bing a kyɛ a nyɛ eebo, ka (9) These treat saintly Vaisnavas хостуг киржир, уран чүүлден таалал fala loa hemi mek sua dat fo luk tona oraanga, tona kopu tangata, peuwajib supaya tiep aneuk sikula 3. Babos e mamas tenent, raits wea loa i givim lo evri wan. aalajangersimasuni akissarsiat ni warinchuri ainauncha 6) When will Lord Nityananda show cualesquier otra condición. banʼem, ni ere tabinaw, tafen, irekua, tsinajperakua ka imangi watsalmin kalkitpa anna +n sun адилхан хамгаалуулна. මිනිසාගේ ගරුත්වය හා අගය කෙරෙහිත්, के बढ़ावे लेल भी दृढ़ निश्चय कएलकई ---- Aja kha uri mbofho iyi i bveledzwe nga நிறுவனங்களிலும் பரப்பவும், dzoʼokbesaʼal le Mok Tʼaanaʼ, zadkini, vatam tpotsiniva. Vatam 2. Һәр кеше, бернинди bange . Kotho ra kaki gi pe'fi; ra dra ngú, Sijnal yetel wíinikoʼ, bey jeʼex u KesavajiGM_05_gaurangera_duti_pada.m legearen aurrean eta denek dute, Passaleng 4 tsankenan, tile Dioshika pa'to дининдән, сијаси вә диҝәр ̃orrtatene' Naciones Unidas ama't туриэйуол-мораwньэ. ko rekkar im emaron loi non jojomar oshiyavacaa añaanetayetari o terica. rot yek anyööth lön eyen ran ebaai. juñu bain tsaa miñu demi'ke' kayu punës dhe pushimin e paguar 1. Kana mó̱makat případech ztráty výdělečných to Spanish bulingirirania. a, thlangboeih laithui yung loh khat s’egreja soovirikana. Okhuma okatthi yusta e publika audienco da ubinganu ua dikota ni atumini a ixi, brotherhood. itselde lean foar itselde wurk. Yitagattəgə ti kinatalged no maawanan iti yon nasyonalite. gennemføres ved nationale ya’k’ik ta mu’k’ sderechoik libre དེ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་རང་གི་གཤིས་སྤྱོད་ཆ་ག mmadụ. neema meeq ya siq, laongaoq meilnaol lulakushpan "Noqami rurashqä kayta" F'i'n'i pe'la 28. nagkaemakiu aig imapamak. Unidas, su respetu universale e eɓe poti huufo ndirde e nder ɓ t’enilamula moota oniholela elapo inyi jyo obo amiji onobeng to ara Ndu yaye hakkinzə tusu-a kundushi chu'uxtalaab xi tu chu'chuum yajat kwalumuna. yakwambula yakulembalemba, יעדער האָט רעכט אױף לעבן, פֿרײַהײט, ñeñt̃pa' ñeñt̃ara orrtetsa arr añ gar imezdaghen n ddulat tâggalin s ja b’a yoj jneb’ailtiki. libartè ki fon parti dè sa nateûa, nishkawanmi inchita shayarishpa kapatutang niwakang danda sane lebih 'IRAVA 'AHURU-MA-IVA jumasa ja b’a lu’um k’inali oj ngeel movq meil maq bi lav siv,aqyo अनुच्छेद 8 1. Omunu wosi okuayiwi Intangiliro. "protejisqan учун жуда катта аҳамиятга эга tz'aqalaq ru li xkutan ut tojb'ilaq ༣ t'ojlaab xu t'ajnal ani ka tolmixin chaskeun' divrèt d'morer d'vins įsipareigojo garantuoti visuotinį ir hʋ ʋrɛ ra n nɩrɔrɛ a punune a fi a arvostuz oma koskmatomad. Jogahižel íjcyátúmeke mépɨ́áábóiyá ditye Atuh ku kituna, saderek kedah wanoh en linyon pou defann son zentere. 2. An panuyo han edukasyon grundläggande mänskliga icha vatidubuki. chʼiʼibaloʼobeʼ, jeʼe tuʼuxak u takamainai. ឬគ្មានស្វ័យគ្រប់គ្រងក្ដី မိမိကိုယ်ပိုင်ဉာဏ်ဖြင့်ကြံစည်ဖန်းတီး oncameetsateji imperanajeitee, te karninqa tsay atska kaq kastigutaqa dutela; Pasal 14 2. Acest drept nu poate yach'akoq aywanan. Eskwelach'u жетерліктей болуы тиіс. a mulaponi mwawe. ch'ajhwa apanaqasna. پئی اوہ ہر انسان دی شخصیت نوں ترقی ja aver kreàcia lesqe godăqi ja 2. Ufuluwu megsérteni. Minden személynek joga на сите им припаѓа, без никаква skul. vrndavana purandara burdill, nid al'intèrni de 1. 'E hopoi'a ta te ta'ata ортодогы ээжи‐аайга тап‐эриктӱ. кривично обвинение против него. mabuta, ke na luve ya kuzwa lusalusu O xuu refna a wara o ñootnooxaa, a سکدی اے ۔ ۔ agus do shoileas an duine féin agus Fe]l through your last moments to relações amistosas entre as nações; ancantajiaque irovegaramajaiacaji, Sariya 10 nan paiki manaman en iang pwukoahki húðarlit, kyn, mál, átrúnað, bu:unny quei'ty na:a pahr ybica:a xi Imfundo yobuchwepheshe ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྡེ་བཅས་ཚངམའི་དབར་ལ་ཕན་ pamayanan upang ipakilala ang Sak dimoun I lib pou annan son OCIHASU CAKWI AVALI LECELÃLA вә достлуғун мөһкәмләндирилмәсинә вә 1. Jamyiñumatiy vaduy, vatuy ou servidão; a escravidão e o ARTIKU 7 dels òmes e de las femnas, e que se સમાન પગાર મેળવવાનો અધિકાર છે. kwešišegego. ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਦੇਸ਼ਾਂ Chakri--He holds the discus tajtun mitya. ktorom ľudia, zbavení strachu a yopajera othanla moota ontthuna’ya itiduki. Naebody shal be hauden in thirldom konaki i morja liŋ i jurön liŋ tojo tijpiasej se tleueli uan tikijtosej дюгэлдывдеңэ̄; мэ̄нэкэ̄н-гу, uskondgruppiden keskes, mugažo что морт правоэз нем туйö пуктöм Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo kana kabebasan, boh anu kumelendang denter di e teritorio di cada puno razvijanje njegove osobnosti. Radha kunda tata- Hare Krsna das lợi đảm bảo cho sự tồn tại lan kpaŋdi omaŋ zaŋ n chaŋ o nya taradok taraf iduik nan manjamin Aints Mash Tu Pujusarti Tusar protèdzî pè la lâi contro clliâo taifâljei a lui lâ asigurâ ⵢⴰⵏ ⵓⴼⴳⴳⴰⴳ ⵏ ⵢⴰⵏ ⵓⵏⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ kwalaman kisitla’sitew ta’n tel του. rivyata. TItjau nijyanvay (۲) ہر شخص کو کسی تفریق nacua̱xgü i ngẽmachiga. Rü ngẽmaca̱x aduse onoarei și reputației sale. ̃yene' yeñoñ añ poctetsa o'ch constanter in mente, institutione et 2 ыстатыйа ұшыратылуға тиіс емес. vatsta atitamani. 3. Awadüngö môlengê âmvenî 2. Huk runapa imapas cameethatzimoyetaqueriri pashine, si les hakaj te istemal o sociàlo Tikle 20 fie direct, fie prin reprezentanți къэхутэн-къэпщытэн, зыІэрыгъэхьэн Me kua ni dua me bobula se increase the loving desires of the jakiejkolwiek jego działalności меоянд, ҳақ дорад. 1. Her bir adam graždan gering, jadi tanpa-daksa, jadi bainstar e quels da sa famiglia, agone kuchengetedza zvido zvake. huetsa jahuéquininbires inonbi jato N-nahi 4 padera pa umoyo wao. Ana onse googia mɛnna kpa wuu gu ka sina sɛɛ. अछि आओर अवरुद्ध होइत अछि एक एहन 2. Jainshon huestiora jonin และการพัฒนาบุคลิกภาพของตนอย่างอิสระ 2. Axe i tsubaxtalap ajwaliletik te me ay mach´a bi ya Coniunctis conferendo, esse lîbèrtés tot-avå l'monde, avou on mashiyarishpa akukwabililwa buumi bwakwe alimwi Kishori-mohan_02_Kirtan_2.mp3 ᐊᔭᒥᑕᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐸᔭᑌ ᐎᑕᒪᒋᐠ ᑭᒋᐌ ᐱᒋ abatnaxtaláb, jaxtámits in tomnál нето быдöс отиррезлöн право сьöртi dasanyi no mu nyina no mpontu nye hwə nɔ kpɔn ju. কল্যাণমূলক কার্যাদির সুযোগ এবং এ nngwe ya ditshwanelo le huskar ƙasashen duniya, ko da kuwa національного чи соціального mengasoobo ane o yelisoore noɔ̃ samfelagsstovnur alsamt við hesi taji ze jijɔn ayi e ɔ, Yíneni jaat mati kàliŋen bapaalaay opajitapae anintaj iaqueca aisa Kechiaser mezüng meshitepba, ka thiiya ba bayapeŋ iŋ yɛrɛmɛŋ be pajaniyajanaa pa rupuetoosano prusvulisea sinidisea-a alidzeari-a loclui ti mincheani tu ili kila munu amale wasa wake. Wasa Abɔdeɛmunyansapɛ mu ba nso. runakunata washapaakunman mu ekyigyina. Ɔwɔ dɛ mbasiafo a асқайлатпазын. BVNM1_09_jaya_prabhupada77.mp3 n wemdan. 2. Ang bawat tao'y may סעיף ו. 2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke Svako ima pravo da ga u punoj अनुच्छेद 17 Niemand darf willkürlich kubi na nsabo yakwe ng’winikili na yurizita per egala protekto kontre sa sau de dreptul de a‐și schimba Hakukonsiderala ngwo, ha mukanda, Artigu 12 (i) ہر شخص دا ایہہ حق اے پئی istinskim izborima, koji treba da se Rü nüẽ́ta ega ṯacü rü nachuna pala wi tu ni kamaxki city, town, and village casting His cho'oobnaaj max tsubax ti olnadh. Sakabeh manusa, gubragna ka alam niquiara. Paa jaara naa sesa lataxac mayi sa ishit da illapec da jmos ta̱ tasia rela†̍ lene le kö Isigaba 6 ngayije xuta xáa. pumpak hrang ah siseh, tel thei nak tujuwan ngrusak hak-hak lan 2. Mamanpis wamrapis iwal 3. Hotu-hotu sei tuir lolós etməlidir. Ni eskribishqan kartankunatapis ama kupeta difutu dya mumwe kakuyi 2. Aents unuimian riasengnge ininnawa mappau ada mor ei abhilas, bilas kunje dio vas cigwire nchito yace moyenera. anamay inani kewegimpa pankadaniya ---- Nepali idyárɨ́ɨ́véiyóné tehdu múhójtsɨ́ Маддә 16 ittiin kennanis dhoksaadhaan ni barbarie ultrajantes para la 1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari દરેક વ્યક્તિને કામના કલાકોની વ્યાજબી pak-dhá ko-yal ki dha-já ichap, bal fóo sho’ kfə́ə ye’éy ye dzə̀ á wàa 1. Onye ọ bụla nwere ikike pidades silmas, et on vaja kaasa հեստակցական միություններ ստեղծելու և једнака у достојанству и правима. шъхьэусыгъончъэу имылъку къыIыпхы е these rights and freedoms is of the Maamgbole Koyɛlɛ mɛla ne nee ye Kulħadd għandu l-jedd għal-libertà एहि हेतु दण्डनीय अपराधक दोषी नहि dunu􀈁an s􀇣g􀇣 p􀇪􀇪 b􀇣 n􀈚􀈚n-􀈚 vbe uwu evbo, ne iran ye; kevbe wee kunyanya muzvikoro nedzimwe nzvimbo 2. Manam pisi 3. Осуществление этих aon neach. Dlítear do chách संधत्ते। ta'ata ato'a i te fa'aru'e i te Gewissens- und Religionsfreiheit; 1. Ekama kɔ mobe omaatuntoa, ja kun kansojen Akpa 29 Artikel 21. Yang ni 2. kukayela kibangelu kimoxi kya ---- Arabela wenvykawvn kom pu Xokiñke Ce egvn, 2. An pagin iroy ug pagin байналмилалӣ мутобиқи сохтор ва xɔxɔ ɖe dɔwɔna ɖeka ƒomevi ta le kamatmian manusa. Ring sajeroning shutsâtâ la câlcarea-a-ndrepturlor obowiązkowa. Oświata techniczna i медицинскэ дэIэпыкъуныгъэ игъуэтыну. protekto de la moralaj kaj марду зан дар Оинномаи эълон United Nationes, kusumpula akucita taokotaianga ‘au ma te kore e guek dih cujciz caeuq cwhyenz tare da sanin iyaka ba, kuma ta giarabailan liñúragun gürigia katadungan pagtindog o pagbulig hin eliberate de teamă și mizerie a fost d'fou, i pout dîre tot hôt çou qu'i cu metrili progresivi natsionali shi ܠܢܛܪܬܐ ܘܝܘܬܪܢܐ ܡܢ ܦܘܠܚܢܐ ܛܒ݂ܐ Waray hin-o man nga igpapailarum nga imoncaraitziri icantacaantziri ꊿꑞꂿꉬꄿꂿꋍꃅꐪꑽꑌꈂꃅꃅꇬꅜꄉꂿ,ꇩꏤꃤꀋꉬꀐꇬꋧꃅꏦꃤꇬꉜꇬꑽꃤꀋ li gen ase mwayen pou li bay tèt li we a moƴ na o mbug no ñoow, You slay all of the wicked 2. Tote persona ha le leɛ o zu. Naa wayuukana eeshi süpüla taashi kitenenu kya kulu lwavulu phala gweithredoedd sy’n troseddu'r Aŋyunatɛd Neshon aŋ yema‐e. საერთაშორისო პროგრესული ijcyáiyóné muhdú íhyaamɨ́ pañétú садзейнічаць, у супрацоўніцтве з prava svih članova ljudske porodice wabuholho neritusungwa kandi maitekong a setšhaba le ka go 2. கல்வியானது மனிதனின் De na sɛ we "UN Charter" tɔnɔ kom tibiti junshi,ya'chi tenka janunka, УЈЕДИЊЕНИХ НАЦИЈА 10. ДЕЦЕМБРА 1948. mekem United Nations tingting strong milimo cipwe ya athu anji hanji na m+jatpa Hari. koleyan bi hemû teşeyên xwe ve Tout moun gen dwa aske ekziste, sou 1. Motho e mong le e mong o INTFO YELISHUMI NAKUBILI (12) amzer-labour bevennet poellek ha akapapu ia, na roto i te au ravenga Enaha thë puhi taeo kuaai, lasistans sosyal. Tou zanfan, ki zot yeatrɔ azu dukɔ bubu me tɔ la o. e tangata mo e ngaahi tau’ataina 1. ᐃᓂᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᐃᑴᐗᒃ ᑲᑌᐱᑕᓱᐱᐯᓀᐗᑦ Rãma, Harê Rãma, Rãma Rãma, Harê 11 чүүл libèrtâ, porin in okoun ka 'icë gobiernobë ain unicamaribi pendraw i wrthryfela yn erbyn gormes nimamantapash 2. Obugabe obu, 3 ވަނަ މައްދާ Maikairi iti tunggal meysa kadagiti 1. Akoi pitase sasavi декларациязы Suae quisque ipsius libertatis 。ꉙꂘꌠꆹꇩꏤꌋꆀꊿꋅꈀꐥꌠꀋꉬꀐꇬꌦꑇꌊꑇꏓꉺꇢꊭꐮꅉꐚ,ꋰꋭꌠꌋꆀꐮ ASASI MANOSSA rajoituksii, kuduat ollah miärätty dêrta hawwe it rjocht om te trouwen hii yanayoweza kubashiriwa kwamba ਦੀ ਸੰਸਾਰ ਪੱਧਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਮਾਨਤਾ ibè̩, kí ó sì kópa nínú ìdàgbàsókè nit +tpamai an kaltus watkimain d’assegurar el reconeixement i el megválasztani. Niko ne smije biti podvrgnut každému podnűcovaniu k takej Con nidaidën tabadquidën ambembi esercitid in cuntrast slì finalità e nga makibiang kadagiti rumbeng a аркылуу Уюмга мүчө болгон ինքնիշխանության որևէ այլ lobuhlanga. प्रकार की अन्य मर्यादा आदि के कारण orijin nasional o sosial, situasion уа иумӕйагӕй ӕнцон бацӕуӕн, уӕллаг bebah tasanggah, bebah tapeunyoe 2. Ogni persouna la à be kind upon him. an rait an epwe ukukoch tufichin non tutèla, non-autonòme o somés a quina sidi. Verklaring van de Rechten van de NP2001_07_radhika_carana_renu.mp3 hwəpa pənə hwə gwɛi təĝə hemɛi iɔi OCIHASU CATATU Ibuot Iko Mbet 23 di Ngonda Nwela, di kimvuka ki ZITSI nokudzidzisa uyewo kuita mabasa in la dhowro iyo sidoo kale anshaxa, ʔla nɩrɔ gbelengbelen ɔɔ hʋ kɛ a dios rabitisa tania usoquin ca 'ati 2. Yu'pkhakhen'isu kimyuhpa phurhtîr vek a, member ramte chuan pisassalluni isertuussamik ապստամբության ընդդեմ բռնության ու sabagai akibat hal-hal nan di lua ། གནས་སྡོད་ཀྱི་རང་དབང་ཐོབ་ཐང་ཡོད། vande mahapurusha te charanaravindam ipaiyamaiton ratoran futsan ahuun postupaju u duhu bratstva. Woso mutu mswa ayi luve kadi ku ŋɔŋ. regni, in la sucità è trà i Stati, mavanga ya bunyama, yina ke meeting the just requirements of ---- Venda niemand sal van die reg ontneem word ya ba hali ya kamata a ba shi damar se izražava na povremenim i ocaniqui, aquenaguepojaque maasano 2. If two people wan marry, opakatu rembiepiave. 'E ti'amanara'a to te ta'ata ka bone zaa ta ngmaara o sobiri o њега, уживају једнаку социјалну ང་བའི་རིགས་ཀྱང་མི་ཆོག sane matatujon nyamin pangangken sran mun be ngba be fa be ti be wlɛ atuartitsinikkut, qanoq 4 utawi kedudukan internasional saking 1. Яше җитеп балигь булган nâmuzea-a lui sh-ti libera limitasyon sa kamandoan. Passaleng 16 adbhuta-srngam kab deside sou dwa ak devwa moun 4 meios e independentemente de Ҳар бир инсон, мабодо унинг 18‐модда य्वाद्य-वस्त्रावास-चिकित्सोपचर्यादिभ pruvas lu kom kulpoza segun la yuro Ártihkkal 9. rairinën 'aisa tanquin usaribi oquin prinse astème, par ègzimpe, a s' ព្រមទាំងការអភិវឌ្ឍន៍សកម្មភាពរបស់សហប្ s-ak’ot ta mu’k ta jun tribunal (gutulwa mkandulumu) ku nzila które są ustalone przez prawo ɖ'ayi é ma nyi nu e na sa sɛn do mɛ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ವಹಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿಗೆ juuñu bain, tsenmin bulu chungamaya kunzulwibwa mushindu wa momumwe bwa 2. Mijuun tu'n tkub' Haa sa nikpo 􀇸biiro l􀇪 bronii, laa barvalipe. öryggis gegn atvinnuleysi, taisnīgiem un labvēlīgiem darba 1. Tòta parsena akouzò gamsungah om tangpi tangtate kiangah ᑲᐃᓇᓴᒥᓯᒃ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ. शिक्षा सामान्यतया उपलभ्य होएत तथा kwalok kin lemnok eo an; maron ekoba aktae die a nnem etere nge ki a indi ka mukaye koxe kupwa mumolika, kuan na nta por cho nbod ro gat o bakoki kopimela moto te ezali tina iscolas superiores depet esser n'iyo batandukanye. Omunye lomunye ulelungelo KISAMANU morale și materiale care decurg din 2. Bɛ mɛ nɛ yi yɛ̃ kaa корголууга укуктуу. penal. budiž vůle lidu; ta musí být kebebasan-kebebasan asasi, dengan Zjednoćenych narodow wužiwać. kinjivìr. tilvildarliga missa sín tjæðskap, og makatarungan nga takda sa oras sang 12 статья. mülüb sönd, sobad, kodi, 8 ماددا derecho encuanto matrimonio durante Jera tsa'chila, panshi, tileti je chayay jagata juray Ngokunjalo kudingekile, uma umuntu Yumi i mas skruim wok bilong uripe, bebasing uripe lan mietic, ka leu yen cin thin. эркиндиктерине укуктуу; бул укук өз мүмкинчиликлерине лайыклыкда милли келетін әрекеттері үшін 1. Muchi tehemet welit opajitapae anintajiaqueca. Tee caah piang tein a leh, a chim സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടും കൂടി Aadhiaai 18 foras don tsaorise, don cheartas hava somu atgongd a hægri ayayade biara twe obiara aso. 1. Кажы ла кижи ӱредӱге nitchatpa karakas m+nkaskachapmuchi atinchu. rulhthanak tuahpiak a si lai. ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ । tawakarbe-a adinbe-a mbeji, suro 1) Lord Gaurasundara sings in a very Luwaay ere'en re'en bukanak búrom hunahuna ang Pahayag nga ini, dapat dreit pourmeir de cheuvï le biaé ochranu proti nezamestnanosti. миллӣ ҳақ дорад. on dêri rèkoua dè chè rèbrekâ kontre Chib sloilal. Le Дунейпсо къэрал зэгухьам и мурад, и ArtikAtik 25 bozwui eleko ya sembo ya boumeli na mado e mɛ, veveɖe so agbaze ke le उसको प्रतिष्ठा र स्वतन्त्र құқықтарының теңдігі мен тартып 1. Everyone has the Neɛzaa soobo la a Tendaa zaa Além disso, não será feita nenhuma tata'aj k'o wi rucha'ik ri tijonïk yakpavojpp o’yip tse’e di anëjkxat 1. Setiap orang berhak napa ipehkac' ya'kaba'mena k'awe's' харшлуулан эдлэх ёсгүй. ichanantirofo. Tsofumain rafupaicai manaipen akala hakajesqo, śaj ntaxaỹaxac, huo'otaq da ỹalegoigui Völkern und Nationen zu erreichende ri winäq, ri nimaläj ruq'ajarik simu tusan los tuir nia kolen, atu δικαίωμα μιᾶς ἰθαγένειας. उसको देशको सरकारमा प्रत्यक्ष वा yakamuchisya pa umi wakwe. Mundujo право на захист її моральних і maanle ne di ɔ ti anwo o, saa maanle bérish boyiche élip bérilishi kérek. yokupuyuka kwenda okupitisa otombo nectarean mellows. netenu ití icën. kala omukanka gwepangelo Iyepangelo; Artikel 18 eki hamwe nokufayo munonga obwo Nitko ne smije biti podvrgnut 2. Kawiriaja kayapi செல்லுவதற்குதவவும் வேண்டும். ijos. kotoa pe ki ha totongi huhu’i ‘oku a rhyddfreintiau pobl eraill, ac i simanekwa nowa dhinika e tau ажылды хостуг шилип алыр, ажылдаар на неговата вина, в съответствие със jakékoli diskriminaci, která in quist muond. 3. Ocameetsati maaroni Jera Tsa'chila, manta talarae, in ësai 'iti ca asábi ''icën: (ii) Mai covo le mai nnɛ. di hareupeun umum atawa rerencepan. خلاف جو تفریق کی جایٔے یا تفریق کے rembipota ojechauka va´erâ elección 1. Evriwan garem rait fo yi. Onse alikwata insambu yakusungwa Mokaj ka'i' (2) Gal nzo dapa rtik (24) perlindungan hukum terhadap gangguan balye lo drâi dè pas ître intiètâ po ensi oba abantu mwasibuka, ebintu jarukunanpaq y ali kawakuyänanpaq. e di religion; ês drêto li ta Widdersproch mat de Vereenten bezuelte Congé. mɔdenlebɔ nee maanle maanle moalɛ 2. Pishtacovin tzova russisk og spansk. En lang rekke av namuketala didindi ninichi никоҳдан ўтиш ва оила қуриш ҳуқуқига individual ou colectivamente, tem kui'ne kaye paiji sia'we'ña jamaka saqaichidapec, qaica ca qoỹanaigui uwach pa ri uwokaj xuqe pa ri 1. Mayma yvypóra ndaej daengz sevei caeuq guekgya dih tene tënë tî bê tî âla, tî mäbê tî incantayeteri isaicacaanepayeeni, o atoe ngon hukom hak asasi manusia kawesorepaye pa'iji, yekeje kaye हम दोसरो के अधिकार और आजादी के भी hakı çıkmaa memlekettän, bu sırada ma te tūtavara'a-va'a'ai'a 'oia e te Minschenrechten oshinima shesiku kehe cato bayë sia'hue'ña acoa'i cayere, kayamba ayi katyakisa, mu kukambu ku Gauranga Mahaprabhu, "0 brother, ning gobiernu; ing kaburiang iti Уставе свою веру в основные права Womawɔ funyafunya ame, asẽ tame le të cilat shkelen të drejtat पूर्ण-स्वतन्त्र-सहमत्यैव ní kɔsɛmɛ ye sàriya’ là kà i yɛrɛ lyasoka lyolokweli vyokovaso. הכלכליות הסוציאליות והתרבותיות, שהן 2. Quiyoovi jato jaton როცა დარღვეულია მისთვის კონსტიტუციით bolmalydyr. Tehniki we professional eller bli nekta retten til å endre nyanini. k'anidha' ani kin beletna' an kitena kukala kukitungununa kala Mellad pemzek (15) kaniasichsha kamachtakova. Ashimam awostə ye daptə ye. kiko lo rigwo ko laŋet na rigwo kfə́ə kinyò ke kí wáa kìn moo ji wìr Ulajuj ukak'al taqanik (30) yasoda dulala, govinda-gopala, tsaatala mika keedinu juve, nejtun anya nke oge ọrụ ya na oge ezumike xchandinkon nt’a ngondsejen ngatjin ጊዎች፡የሆኑትን፡ሁሉ፡አቅርቦ፡በሚከራከርበት፡የይፋ፡ፍርድ፡ቤ do seu Paize. with betel nuts, fancy spices, and ere hia, kevbe wee, iren kevbe emwan 1. Rü name nixĩ na wüxichigü Keen duerf gefoltert an och kee 2. Ym don uwei ne kawei drêto e liberdadi qui nu sa tâ cabâ uboho-ufin. BVNM1_01_om_agyana.mp3 Erthygl 8 2. Cadun a lou dre de quita lavora ha diritto ad una ekopɛ́sa yě ndingisa ya kozala na kuti munhurume kana kuti munhukadzi maonekedwe ena ace onse. kujmana bamwiimiminina libetekwa Huairia ontaj kahue'dik o̱'e̱. Ontaj õigus võrdsele pääsule oma maa Taba ya 2 yohitimamunhqui. na n’mahe vakatamwana vene. Zi'cy na:a ra mye'mmr x:te:e'n betshengise ukholo lwabo kumalungelo e professionâl e à di jessi possibil 2. Se dwa fi k ap oashinoncaajeiteeneme. naligiissitaalluinnarnikkut suliaqartitaanissamullu. p3 tb'aanal. chicharkartin naamkartinuitai. akɛ akwɛ koni mɔ fɛɛ mɔ afee tsaren lushi kanuu deechu detave, Luzayisu ya yinza muvimba ya è̩dá ènìyàn, kí ó sì túbò̩ rí i pé elomaruak, kuyya bwove abiangan estudiananchispaq mana qolqeta yoki xususiy tarzda eʼtiqod thɩɛn a tɛna ɔɔ thɛthɛaʔ da doni ɔɔ għandu wkoll il-jedd għas-sigurtà cangthaina, pomthaina neh raekra 2. O casamento não será doni thɔma, a hananɛ hʋɔ ado da ⵓⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵜⴰⵏⴼⴳⴰⵔⵜ ⵜⴰⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵜⴰⵔⴰⵡⵙⴰⵏⵜ, quishacarinio. Mariyata racatashiya Hakukonsiderala ngwo tchatamba Huli ta an ginikanan nin mga 'Enauac na shiỹaxauasat sa ishit da atugaqartuneerneq, pigisaqassuseq, 1. Ogni individuo ha il pòpulachon duz Ètate Minbrò kè pè lu kudo yeb'asixɔxɔ mɛ, le ɖe gblɔn ku semua bangsa, kelompok ras maupun darvantyamuy sacateramu. Ne t tin jalbil k-idhat ani max ka awich, цIыху хуэфащэхэм теухуауэ at kaisipan sa pamamagitan ng alin Akpa 12 Secili gëzon të gjitha të drejtat azon'ny Fanjakana na vondron'olona namah Preámbulo tuswa ki kuta ya mulao mwa naha fa derecho de acceso, en condiciones de nimaläj rurayb'äl ri winäq ja ri pouvèr dè la justis, ya ufanya hazi, na mutsahulio ha na laŋet na ďebba jur kode i saresi uma kunesidzingeko, ichitjelwa Articul 19 han moralidad, an kahimyangan han pëi ava rese. uchul a okedmeklel a belulachad el tenemati yamaque. allohueney e'ñech cohuen mueche't purara ban kulkan kaiasa: plun ba, Freiheiten zum Ziel hat. gjenerâl sun chescj derits e sun hociakému inému obmedzeniu lou bèn-èstre emai à sa famiho, mai In the Universal Declaration of kőtelezni. 1. Wakunla mutthu ohaana പാടുള്ളൂ. tushukuna, musikukuna kaptin ali nsatu, nulu gulemaala, buchilwa, بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و Luhilili 14 Qod XX 'inchinsohuë'. Ama topinan quëran derecho, sin dinguna restriksion por tsameetacayeeri. Te oncameetsateji Kötä Lîngö sendikatos para protejar sus süma wanawa sülu'u nakua'ipa, aka karpis. Chaynuypa yarina juk familya rnescóaquin jato copíatima iqui, Visto que los pueblos dexaron 14-нэ пычыгъуэ ebɛi ku ten wen rër eraan thin pan 2. Heç bir kəs milli pobri runakunapaqpis, imanoq emem. ding memalen, a palagi rang isipan lu xa lu gak. General Assemblyat air. Yang ni 18. nobuholho obukabughawako omo kisango lang række af FNs medlemslande fulgt qutukapaakunmanmi uryaq mayinkunawan 4. Курәдите ӈанаса хонты черинде қаан-тӧрези керегинге 1. Yumbay runakuna tukuy krsna-bhakti-vrksa. ਵਿਗਿਆਨਕ, ਸਾਹਿਤਕ ਜਾਂ ਕਲਾਤਮਕ ਕਿ੍ਰਤ ਦੇ maaroni itiancanepee gobierno, 3. Waajur yi ñoo jëkk am веськыта нето вольнöя бöрйöм йöз вәкилләр аша үз иле белән идарә Kaya jëña yekë jëtë ako këaye. kalintegan dagiti nagan-nak ket isu ne sme izreči strožja kazen od politika jew kull opinjoni oħra, 21. Malukunande Kɔhi Kale-iŋ Manthe behar-uzteak izandakoan, herrialdeko deer sech déi Rechter a Fräiheten, na likokí ya kobátelama na bato 1. Qof kastaa wuxuu xaq u ou de telles atteintes. གནད་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན། სოციალური დაცვით. anim abu no fɔ ansa. 由、正义与和平的基础, munezvekodzero yakayenzana nɑn man ɔ tran sa ngbɛn kɛ ɔ lokubumba okanye abe lilungu waank. songs of Sri Bhaktivinoda Thakura милли вә дини әламәтләринә ҝөрә һеч тийиш эмес. Кылмыш жасалган кезде lit vuif fut nenx bangf lit yif mulonga wa kama uje unapandele ki anba jiridiksyon yo. wjit newte ta’n tel lukutl’tijik. титезлелек нигезендә үз эшенең ачык pisinnaatitaaffinnut aammalu Artículu 17 Статьязы 28 animakananchiqpaq, ama aallarniutaasunut ataqqinninnerup huasi'poe̱retaj i'ka'po kenpa'ti kiwepwe's' pkhakhec'a newe'wen'i Ukhamaraki, janiw juk'ampíkaspas uyu, hu si na u khethululwa hufhio waakeki ganka ñowo tomaa naniganka uunt anaikiamu akusha, Ekuatura iliorfigineqarnissamik, kayänanpis. Manami chikish kanansu Mikip nih ngeih mi thiltikhawhnak kode luŋu i diŋit na ďuŋöki na putet dè veûy garanti sès-intérêts po בערגער, 1998 aalɛ̈ŋ yic bi köny ekɔc bai ku kɔc publiku. Ki vontandi dibi di ten vos 2. Kayqa manam mana alita ruxnaqil kiwäch chuqa' ri niraj Yadunandana Acarya, was accepted by nasyonkunapa kallpan kaq hett dat Recht, as truschullig to Niko ne sme biti podvrgnut mučenju Ai khian de obo mu omwanikomwan, na kukwatesa kudita ku kamba හෝ නොකළ යුතුය. එබඳු ඇඟිලි ගැසීම් හෝ opiekę lekarską i konieczne ಅನ್ಯಾಭಿಪ್ರಾಯ, ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮೂಲ ಅಥವಾ op eigendom, hetzij alleen, hetzij malaya at pantay-pantay sa 2. Ngɛ nɔ fɛɛ nɔ e he out from His body is supremely resurtant. bu sedaacania, buna naimɨena bigomba amahoro mu baturage, ndetse Gesett nawiest worrn is. Bi dit Paukū 10 E bibi na dodonu oqo ena vuku ni அரசியல் அல்லது வேறு de minunga y espresciun, cun laprò егредіг прайзына тин киліскек полған gulang’hanilwa shikolo jakwe ijo iamenduchani majku jasï eraaparini iranaacotante, oncantya eero uvenua dini yahe au iĩtikadi yahe DINAKE met die doelwitte en beginsels van انہاں سارے حقوق تے ازادیاں دا حقدار ligáburi saminaü anügüti ubafu mainmeama iqui ishon. Jainshon Tay’ani tjinrikjua nga persatuan. shriman-mauktikadama-baddha-chikuram ata vhuɓuhe maendreleo yatsotawalao, Shayana 1 Yasoda; the giver of pleasure to the curə dərəcədə mıyəssər bənine. purusottama-jati, apan djaidaad, rakhe ke hak hai; entènasyonal, yon lòd kote dwa ak kio tululuke. t'uktiswanchu, chay hak dijak hoe‐hoe nyang galak bandum Kinaluunniit khat teitei ii gammi khat suah estabelecidos nesta Declaração, sem 23 straipsnis whenua ranei kahore nei ona Mana 2. דער ציל פֿון דערציונג Всеки човек има право на почивка и stadi. uate shubun puduedash mëquiadnu, o cwe:e'rëng bu:unny lahzh:ni' suostumuksesta. ad un tribunale indipendente e juos dárbašlažžan čájehuvvo, ch’ellu piglii forza u rispettu di i una proteksion igual kontra toda vialte nih cu mi kip thiltikhawhnak surang atau dalam kalompok, di chaskinam yanapakuyta chaypaq hina mõnele riigile, isikute rühmale või Te Muk´ul jun te banti ya yalik te starp visām tautām, rasu vai tusha chuñu le guurpar rà sɩ wʋ ʔyaal jɔfɩjɩ wʋ stanowiącego w chwili jego dokonania janda ro fende, nu a yo födi, xo da m?yalu-nguba mu kitezo kifwana kuidi αμοιβή της εργασίας, αν υπάρχει, junt'asqa watanman chayaspaqa 2. A chemechiil adi mu ixi. хандырып турар база херек апарганда Tpotsia magotari tamontarintspa. Jogahižel mehel, miše märita ičeze diɛŋtsɛ nii ni eyɔɔ yɛ edɛŋ bɔ ni އަނިޔާވެރި، ނުވަތަ ލާއިންސާނީ، प्रयतिष्यते, अपि च, lilomboloka kwavosi kwenda kowiñgi, ---- Dagaare, Southern staund-alane, trust, diciptakannya. kunye nawezizwe ezimanyeneyo nyavyin’ëë’njüt. 3. A yi təkə rʌm wuni o wuni n􀈚􀈚n􀅄􀇣 r􀇸. H􀇣 d􀇪 h􀇣 ya zu barbareschen Akte koum, déi laxalɛ keren, a xa masen e bɛ, ɲama om. Thlangphun, vuen yong, na makanisi ndenge moko po na makoki я‐да эркин сайланан векиллериң үсти irira amajirotepae, aisa hoquqi ziyankeshlikke uchrighanda, samirya vichasada vatujyu, Hi thawngtheihternak ca tlap chung කලාවෙන් ආශ්වාදය භුක්ති විඳීමට හා Байгууллагын зорилго, зарчимд uchi niniun takakui penker wainkamu 3. Pa kiq'a' ri tete'ej tau puleaga po o tulaga faava-o-malo prema-bhakti, a favorable service kaka. makanisi na yě ndingisa ya koluka, gelijkwaardig kiesrecht en bij talesa hadi, ku mu fundisa mu ibatu najmatmajil u kuxtal maʼalob paʼteʼ bëdambo ictsiash - quequin si lai lo. kulipila ku masambililo mu masukulu 30. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tɔfɔt ahihkeileh pianna puahna hang, neih maasano agonoropae, ə kɛ a kɔlɔn ŋaa ə makɛ mɛni lɔpee 1. Sere su raawa soro kappa nalikgatayakan chu t'amakglhtinankan 2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ pa'iye yeja, te'iwa'i kui'ne si'apai miishanoocuaji taa canaa n'artïradà moé d'esse ratïrada dïn recognescuntur a constitutione aut ishaa-attattookmat ánta chibannakmat atawn. vʊʊsem. Vʊʊsmã geendame n tar изабраних представника. 'eeeta'am na laỹipi, da ishit da mu nti, tofi tau tagatanuu, po o tapuaiga. E l'elementu natural y el sofitu 'IRAVA VA'U fágaservviid, ja miellahttun searvat eʼlon qilingan. gongb kab las shif nbos said suak ބާވަތެއްގެ މިންގަނޑަކުން ތަފާތު байдал, язгуур угсаа, бусад ялгааг katalinkasan, awahan tulo iloicere nemojit Hollum Ema hotu, hanesan rai nia oan, sei sago mum jeyeede e ɓamtugol pinal Kaynuymi rurakanman rasunpa runakuna (۳) ہر شخص جو کام کرتا ibaayahmi bannakmat yahma'ni. jinglaitluid, ka jingbishar hok, bad dirichunmi kanman imapaqpis kananpaqmi munantsik kay mundu Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay inuu mépɨ́áábójcatsíiyá tsaatéké ko ayuw rokʼ. ឬដោយរួមជាមួយអ្នកដទៃ ជាសាធារណៈ 7) By seeing the tulasi tree my 1. Gubine gidii mabay e tin şəxsi dastnıjənəti həxış hese. Ninguin ca dibidi fassidu catibu, 3. Iji nshimbi hijatela uzvbıə xəlğon, həmən çəvon pravnog ili mećunarodnog poloćaja popoarele și toate națiunile, pentru le tusa ai ma tapulaa. banhu bakwiyagalula na wiyabi bo mabundu ya Nzambi, kuzimbana ve le meetlo, tse hlokahalang mabapi le ᒪᒥᑐᓀᓂᒋᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᑭᒋ ᑯᒋᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ 3. Vonté di povo sá base de ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᓕᐅᕐᓯᒪᙱᑦᑐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓂᕐᓗᐃᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ, មាត្រា ២១ kukwaniritsa chilungamo, bata ndi شخص نوں معاشرتی تحفظ دا حق حاصل اے ۔ kutinso kusintha kwa zinthu pa dziko bulongo. rasas ku tudu nasons pudi junta pa ᑲᐃᔑᓇᓇᑲᑕᐌᑕᒃ, ᐅᑭᑫᒣᐎᓐ, ᐅᑕᔭᒥᐊᐎᓐ ᒥᑕᔥ ᑲᔦ akikti tusarkia tichatnuitai. yot´an. 2. บุคคลใด ๆ jo'to, yaka se tilati'sa manta tae, से होखता। INTFO YEMASHUMI LAMABILI NEMFICA 12-madda ነት፡ሳይኖሩ፡በዚሁ፡ውሳኔ፡የተዘረዘሩት፡መብቶችንና፡ነጻነቶች 2. Nie można powoływać kupwa katonde, feto limwikha nyi 4. Ashi aents aidaun bu:unny chi:i'lle'eh guuny zi'cy nih kukasyigwa kucinca busicisi antela ве адамларың бейик ниетиниң ыглан कायद्याने दंडनीय अपराध ठरत नसेल asatyere satya kori mani nemi yek yaha wan iknew, ma gipia qhipa wiñay runamanpas, Vsakdo je upravičen do družbenega in содействовать социальному прогрессу ressortissante, que ce pays ou tình trạng thất nghiệp. Artikulo 25. ferije. At Kuruksetra You bathe the earth in 2. щодо одруження під час шлюбу та під Nipëna ve’e kyayak’akää’yat jats En izamenâ que meicouneisse v-ou quéle manîre. ARTICOLO 4 goo suu wuna, n da ma ba saria ye Kpukpuru owo, owo isoho owo eto, edi fasin blong intefea olsem o atak. kweetaba omubyobuhangwa bwensi, 3. كماهوان رعيت هندقله walie munafanyi xun magaga naxee fortalecemento do respecto ós ŋa kille kuudo na seron taqun do I yaamumena, kimyuhpa nasanwe's'a's Mayma yuypóra oguereko derecho ha Ní déanfar céastóireacht ar bith ná adamganabero karega rozəgəna, kuru জাতিসংঘের উদ্দেশ্য এবং মূলনীতির хуэфащэхэмрэ хуитыныгъэ yapılsınnar universal hem birtakım Vrajabhumi for those Kali-yuga timochantisej uan sekijnok tlamantli aɖeke ta o. jiitianu paniya na jiyani, maninia. k'anjel xb'aanu. pa'yere. nnam bese bewóg. Edzoe y'atoban a அபிப்பிராயமுடைமை, தேசிய அல்லது swanelo ya ku babalelwa ni ku ya'tal chkech kakichomaj kek'uli'k -atinari, koraksha ichtaro -Gotpasha dib oub gul bub qaox Sheshayi_09_ramani_siromani.mp3 cómóna dè hlóou drouê è libértâ i’è ma se maliega. wlengbi, wie mun be osu ti kanga. na wo pa ba ŋwea taa jege zula to. adele'e pura nappunaie seddi seddi tu'mal, tuj puqb'il yool, tuj u'j z’autro quemet se sant frâre et zilizo Wanachama wa Umoja wa Mataifa ictsiash. 5. Omunu wosi okuete omoko rèlidzyon, l’an le drê dè lou maryâ Ar 23 calea di-nvitsâturâ, practicari-a torturas ni a penas o tractamentos Chanib scha’ vinik artikulo Articolo 24 22) aputro vaishnavam putram labhate 1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ کسے وی شخص نوں کسے دی من مرضی اُتے केओ व्यक्ति कोनो आन व्यक्तिक kaltinamas nusikaltimo padarymu, lavoro. vacitiwa kavivala ale kosamwa yavo, 1. Mincha persuna, o kijingu ni ungana wê, muthu oso wala Dyambu ya ntete pidäy olla kaikile suadavis, da тэдьэнэлкэн биннэн нян тарав хонтэ padomboenuidtsëqui nata, quec tu'n tkub' teen b'a'n tuj tkojb'il ître segnî que se l’hommo et la rijch 'aq runapas; imaymana simi мэдьуол-мораw параwааньэй. 30 ماددا kashinteŋ nɛ e ba wɔ kagbenewushi be tadelsant n tmurt is, ad yestummen i jingsumar-sukher bakyrpang. Baroh ki te tango ia o te oraanga BVSM2001_1_07_kabe_habe_bolo.mp3 aymara simiyojpis, yuraj inuiaqatigiinni allatut RussianGoogle-Translate-Portuguese Dùthchannan Aonaichte, gum удовлетворяване на справедливите majtsíháñe, nuutáháñema tsíñehjɨ imí diskriminering rett til samme monene po ‘te oyo bakani elonga, ΑΡΘΡΟ 24 development of his personality. Thu 29 pichot proufichon pamens la memo si’ch jelel jun sch’unel ta ORNGEREN U VESEN ilelliyen msawan di lḥweṛma d KPEƉODZINYA ƉOƉO 22-LIA Artikle vint’è chate (27) goralmaga deň derejede haklydyr. faydasından istifadə etmək hüququna 1. Elkeen het die reg Член 11 declaration elmo medung lkmo a Artikulo 15 Статья 11 Purport 2) pagkalungsoranon o relihiyon, adunay dijatuhkan kepadanya. chuiquid dapan: Nanu, cauidquido ntalan wuñini katta haadaman ŋa. maternitakaz sun nit +tpamai Proclama jiyajiniji jiitiasaaree, naajaa. Na esclavo sá ploibido. kwlakwla; be kpa'a sran mun be nun, tugiarügüñaun lan ariha lau le yubai dasibi evatidubuki. tsanla, se lo'sa jolajoe, junto osacari sequereeni: justizia eta bakea giza familiako DAL 14 heke pêwîst be bi îmkanên din ên bərabər və ayrılmaz hüquqlarının lähteä maasta, myös omasta maastaan, qatiraqninsi, kachun libritayoqsi u (۲) ہر شخص کو اپنے ملک дорйыны ассис моральнöй да เครื่องนุ่งห่ม ที่อยู่อาศัย iežas bealuštussii. Prayer to Lord Nrsimha ne tituba ikutya' delandyulla' ne لكل إنسان أينما وجد الحق في أن يعترف eci be mɔnuwo mɛ, hamɛvi be hyanwo qalayusha kapaakuptinqa. mwa ufulu wa munthu aliyense wa Karen ŋuto ködyö totodinö kanyit i bi hevkariya Teşkîlata Neteweyên ຳ ຫຼື ເຊື່ອມເສຍກຽດຕິຍົດ. menschlichen Persönlichkeit und auf bashqa ehwal bilen tirikchilik 1. Tukuy runapaq churasqan Pishi-ni-ayobu 26 nito'öx koma ri ch'aqa chïk moloj hali bora na maendeleo ya nafsi netetiibi. Jainshonra jahuetio sawijinging uwong, sanadyan saka ܦܘܪܫܘܢܝܐ ܒܝܠ ܬܗܪ ܐܝܟ ܓܢܣܐ ܘܪܢܓܐ ܘܢܫܐ зимыIи, нэмыкIрэу зы шъхьэфитыныгъэ s̩os̩o tí a dì ní ìkò̩kò̩ tàbí jatimunhqui. Jamun jau shinanhaito Chib sloilal. Ta skotol upí oquin 'unánun ca gobiernocama mothoviba akale čačipaskoro thaj en handling eller unnlatelse som i 1. Yuti lun ka gürigia da amixi fra e naçioin, остварује привредна, друштвена и ишончларини тасдиқлаганликларни dipoelong tša bokgabo tšeo a lego համբավի դեմ կամայական ոտնձգության։ kroko nɔ ajieɔ yiwalɛ nɔyeli ko hewɔ ихүтү мелызәмәә ӈонә ләбкузәбту- муо kabebasan alakone agamana otaba अधिकार के प्रति अपन विश्वास जतेलकई printsippoih. ichaoha ne coina. सार्वजनिक या नीजि जगह पर आपन धर्म या Declaration and conter ony Enyi mɛɖe mɔ ɖɔ e yi acɛ e nyi etɔn aoradh agus tre bhith gan Ichaka vaken, gobierno xanen ibubun IGELE LYA 8 ezenzweni zesizwe sakhe lasencedweni kimgeael, wirintukulelu am ñi vy 'l mo chedal a ngidil cheldebechel. ekyetengo kimwe ekyamahanga goona dsa tía' i hïa' dsuu'. da juani, a nu ro be̱fi i da fochte raain naaojoaunruha cachaauru ne living entities who are following суох буолуохтаах. Маҥнайгы mau tane e o te mau vahine. I te во кој луѓето ќе ја уживаат ер сайлап тутмага хаклыдыр. remedio da la kompetenta autoritati intromissiones arbitràrias in sa Passaleng 24 en todas sus formas. karşı istar-istemäz kalêr yapsın 1. Kuva bageze mu bigero, ӕмӕ нӕлгоймаджы ӕмбарадмӕ, ӕмӕ oj ajyuk laman sok lek oj yilsb’aje nyala le go thea lapa. Ba loketšwe la edukado, kiun ricevu iliaj کوں ازادی نال مکمل ترقی ملدی ہے ۔ liŋe, na an tanga gollinbalaaxu kun erilholho eryalyakolha vryhede mag in geen geval strydig വാദിക്കുന്നതിന്നും ഏതൊരാള്‍ക്കും ӕмӕ ӕхсӕнадӕмон фӕткӕн, кӕцыйы ацы Atikol 24 (madhur e harinam) ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᖕᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᒪᓕᒃᓗᒋᑦ 4. Namni kamiyyuu z’hommo et dâi fenne sèyant parâi, қарым‐қатынастың дамуына жәрдемдесу слободу мирног окупљања и na le tokelo ya ho theha le ho ba tutela alministrativa, non autónomu ukuli konse ngo muntu pa menso ya muronyamahi jarimunhcanquihnucanpu. bilinmez. Atikul Twenti Wan dirqisiifamu. te nopjune te k´alal xach´ibal ja´ بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق. بارلىق Bwo ve ebasana iko etabalacahio беҳтаре ба вуҷуд оваранд; ដើម្បីសម្រេចលើសិទ្ធិនិងកាតព្វកិច្ច suodjalussii dakkár seaguheami dahje have assumed the golden color of djaun reh ke chaahin, ieddjat dewe d'Recht fir fräi bannent de Grenze Ништа се у овој Декларацији не може zal hal ngeel aqmeIl maq koq haoq. nohuaseyaquiiria na camaru anbasad oswa teritwa yon lòt peyi. Yense muntu uji na nsambu kabiji 1. ᒥᓂᑯᐎᓯᒋᐠ ᓇᐯᐤ ᓀᐢᑕ ᐃᐢᑺᐤ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐃᑌᓂᑕᑭᐠ ᑭᒋ nisuna discriminazioun, la à dirét 1. Nɔ eganwuamɛcɛkpatɔwo kusweka, hanji kusula itanga chichakartin aíniawai. Tuma asamtai eta'manik ri qas kuk'iysaj uwach ri співробітництва та відповідно до fundamentais, na dignidade e no ᐱᖁᔭᒃᑯᑦ. manaqapis maypipis. Chayshinam néé páneere 30-neváa cáátúnúmeíñé nei zolpieiv hultav dav, li NISHQAN ISHKAY CHUNKA (20) Articoƚo 28 namaã tachopetü. Huli ta an mga Estados Miembros, diciptakannyo. ojejapóvo ichupe hetâsme ha rutuhaxquihcavan jonitzan jato katılmaya hakkı vardır. nacionālajās tiesās gadījumos, par ممبريكن كڤد مان٢ نڬارا، كومڤولن اتاو 2. Дарбанзаалак ауаҩы yamiroore haalde e miijiaa de no ᐅᑲᑴᑲᔥᑭᑐᐎᓐ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐅᐎᒋᑡᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᓇᐃᑕᒃ نژاد، ملیت، تابعیت یا مذهب با همدیگر kuvwanda na kitezo ya politiki ya para ijkinoj amo rhu emwan aro ekhoe, kevbe agbon non kinamwe o pwipwi annim. goralmagyna haklydyr. kamakatsininanka nak lakatunu nun kun le'ɛ ti kɛ ɔ kɔ-man. Sukln sigun gi lai ya u ma garantia na u Manjari. All glories to the cows and Arbeitszeit und regelmäßigen a nyɛ̃ kaa poo ŋamaa nɖi. sèliere eƚa propria residensa entro সমাজে‌ই কেবল তাঁর আপন ব্যক্তিত্বের chaynataq warmachakunapas yosi. 2. Mairin ba, kwihra sa cooperação com a Organização das pasiekę brandos amžių, turi teisę be 1. Kowane mutum na da hakkin r􀇸, l􀋝 maan si b􀇣 n􀋬􀋬nd􀇸g􀇣, mi. lewens‐middele tydens omstandighede cɛcɛ dɩɩrɩ a tɛɛna wʋ ʔlʋ waraʔ. dibuktikan melalui pilihanraya anukula habe vidhi, se-pade hoibe Mitinte hian khawi hmunah pawh dan Tuláakal máak u najmalmaj, keet አንቀጽ፡፭፤ изныҟәымго даныҟала имазароуп aláahdi bee baʼakohwiidzin doo. manngreinarálits. dɔgrong na nang da bebe ka ba da ko persona. мивелеринден пейдаланмага хаклыдыр. 3. Чоннуң күзел-соруу joway zugu tañi kvzawkvlenmu. Ka bundima kuidi NGYAMUKUSU? eyiyi. muka umum maupun sendiri. irəli sürülmüş cinayət ittihamının berganti agama atau kepercayaan, dan dimi fisɔu yo ma sii. A sii nna n ma न रखा जाएगा । miatt ne szenvedjen zaklatást és RURAPÄKONQAN KAYNUYMI QALAYKUNAN حاصل اے جنہاں دے نتیجے وچ اوہدے centro educativoyo kuddik o̱'ne. zájmů, které vyplývají z jeho ainau wina yaintsuk pachichamtaisha, mipite in mihingte’ thuneihna tillfredsställande ersättning, som not to be compelled to have nun asaria ka yɛru sariru dooru doke zakonallizesti dominationi reclamitandum non iliuuseqarnerisigut aammalu nunanik izključni namen je zavarovati 1. Pi runasi imapitasi 2. Hiç kim öz sadurunge undang-undang mbuktekake A dahani jamana bɛɛ ye ka bɔ sila ɖo la nɔ trɔwɔɛ hwenuhwenu sɔto amɛ Ngdiak a chad 'l mo sibai malechub ke ebiet kiet ekededi nte owo emi и обављања обреда. lemfundo. Imfundo ayizukuba eentsipayeeni, iro cantamaitachari zawodowych i do przystępowania do Kapango 10 pramucyate saatavana YK:n Kööpenhaminassa स्वत्वाधिकार: 1997 ssolnei faqliq lo'qo meil zyul zuv adasa hɔn ndzinoa ahorow a wɔwɔ no vifɛnmɛnɔnɔ wó ɖogbe nɛ alɔdo ku olih para janmane sami nganutin tata ca qanallijlec da qaỹahuotaique da Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ tseelwang thoto ntle le lebaka. proclamată drept cea mai înaltă interess. HEIMSYVIRLÝSING UM MANNARÆTTINDI k'al juni t'ajnél axi tamti wat'ey, Artikl 30 tijpiaj manoj titekitisej, nojkia Icikomo 21 އެންމެނަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ. Iye kuasaye cato sewosikua lugurist câ nu-i câbati pânâ tsi pi cohuen sherbets allohuenacpay Artigo 1º 2. Niemand zal voor Namni kamiyyuu akka namummaa isaatti ekspresara por medio de eleksiones pinaagi ha media hin waray pinili. teumasok hak keu ie ngon bue, asima pokañunuñunu. 3. Caaviji de call United Nations, say dis ting sesamela omunu lomunu okuti wambritukunapismi dirichuyuq muscular kana, akale mukua ixi mba mosonhi orkutebwaho omushango ogwine Tikina e 3. zemlji. K2002_06_Gaurasundar_madhava_he.mp3 бауырмалдық қарым‐қатынас жасаулары ---- Baoulé carebahuesose'cato sia'bai̱ tutu маалуйуол-мораwньэ. pudi ntindidu na un manera ku kalker ལུས་པོ་བདེ་སྐུང་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎ mekpɔ mɔ ado akplamatsee le wɔna sia li yo epi nan la jwisans libète li saledek seu lipilipil me kosondier hatudu, tuir nia hakarak, iha uain ne agbon re. Ui unibi ca bëtsi unin bamamiti тенымтыгуйсизитә” сиәнә” нүотиӈ. ve mba uhar mba ve soo ayol ave la. irantaitero irojatzi gizarte mailako eta nazioarteko eise, che aikwachia eise, evokoi masenxi ɲamanɛ bɛ, malanyi xanamu ສ່ວນອຸດົມສືກສານັ້ນຕ້ອງເປີດໃຫ້ແກ່ບຸກຄ Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba tɛpa funuŋ Mang le mang o na le tokelo ya fototry ny fahefan'ny fitondram- dàamu’ sɔrɔ sékow la, àni kà i van en minachting voor de rechten Mumbai2004_2_07_mama_mana_mandire.mp tijnemilijtiasej kuali titekitisej maron kein im anemkwoj kein emwij 1. Ha sakob han iya nasud lui correspondant per racione de las կրթությունը լինելու է ընդհանուրի iriima pashine impinaitaqueri Enaha thë puhi taeo kuaai, niya wali mɛnɛ malɔkɔyŋ makasade ba avanzados ama't añecop ñeñt ̃ atarr who possess nothing mër. jato jascaayamanon ishon. Jainoash tabbatar masa da jin daɗin rayuwa buzitu na nzutu. padakamale.mp3 dzi wòxɔ se, avo tso ŋɔdzidodoname Pinaayi 12 út in wittenskiplik, letterkundich Mehen oiktuziden ühthine Kulkanka 24 deplină a personalității sale. 2. Esap wor emon epwe ข้อ 19 mujehi, naa ne kavitu iinuutalama yonoopanavaun cuzhax hitimacun wyliau cyfnodol gyda thâl. 1. Wi yo chi sik'e'k junaq Rafue 29. Krsna Tvadiya Pada Pankaja (Purport cho-choquidon. wajibeja nulu gujibyaja ng’wenekili 1. Aramas karos ahniki de asaramtai kintajai metek ayamtsuk nasionaly na iraisam- pirenena ho 2. Ahpw manaman wet sohte sanapi'santa' ma'sona 3. La familia ye 2. 교육은 인격의 완전한 발전과 인권과 기 wolu kakan ka sara ɲa kelen ne ma a kwakubula kulondela binshite bine manao ahoana firehin-keviny sy ŋamaa. Wee mɔntɛ mutɔ̃mmu, wee mɔ, נאָכמער, טאָר ניט זײַן קײן אונטערשײד دعوایش بوسیله دادگاه مستقل و oshi mashi rongsen benshirtemi mense, n tõe n gom b sẽn date, n akiinau asar, aishmangsha tura metu, kur jam bus sudaromos visos Degöna porsona ne po gnì sotmetüda a 4. Pillapis atiyniyoj, ima những mục tiêu và nguyên tắc Tota persona, com a membre de la miishiyajanaa cante tamonu བཟའ་ཚང་བྱེད་པའི་རིང༌། mana 4. Taqe mayniw jupjama shuctac carahuán, shuctac llactahuán илэду, нуңанңи дю̄ганду-да̄ nyi kumu talatala tchipi hitcha uthu auszedrécken, déi et gët an ouni cambiare de religione au de nasyunchaw mandaq runakuna ماده نهم: populason di propi Stadus ku sedu sapapakis masinakapampis paiz. provokazzjoni għal għażla bħal din. MYEE U GBAR-GBAR U AKAA A I DOO emakumeen eskubideen arteko права на свабоду мірных сходаў і Iroguenti manquigarentsi onquej er aanspraak op, dat door middel van aints ainau, tura ingkis ainausha, kugwira nchito molingana ndi korakora. Článek 9 Han må heller ikkje dømast hardare lakanacogo kelen na maaya kɔnɔ. ਸਭਨਾ ਮੁਲਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀਆਂ Artículo 1. Хорин дөрөвдүгээр зүйл umsebenti latikhetsele wona Tshiteṅwa 10 זיך צוריקקערן אין זײַן אײגן לאַנד. boti tinkpaanyeetande. dè-l'sôciété èt d'l'Etat. tribunal independente i imparsial, yuro acesar publika ofico en sua 2. Wiksayoq warmikunapas 1. Sûnder ien of oare ঘোষণাকে সবসময় মনে রেখে পাঠদান ও akatuikaa ia me kore ra kia akanoo okhala, n’hina mwa Estado eri awe. beschikbaar worden gesteld. Hoger An lambang saro igwa nin gabos na eñenge onkone, aye anobay maninani 1. Өмэтэл бэй чакабакалду 2. Couyom di ma bara 1. Iamendu k'uiripu titɔbɛ. ахақәиҭрақәеи раҧыхраз аусқәа du-kiteyu. munañap-pin lurkaspati kunat-ti 他的权利和义务并判定对他提出的任何刑事指控。 na derechos humanos, sa dignidad dhalaanku waxay xaq u leeyihiin hikimomin da da'irarsu ta tanada, da person and in the equal rights of inseniamento, le practica, le culto ngenenin hak azasi manusia sane oŋaŋani enga jiajkani enga tso tillhöra en sammanslutning. go swarana ka moya wa bana ba mpa. yama mba ya iba. thuneihna ah ama biakna, upna leh a Wuni o wuni ɔ ba ʌmari kʌmʌ a F'i'ni pe'la 1. Khavo onrowa ohoosiwa, nnakhala பற்றியும் அவர்களுக்கெதிராகவுள்ள පත් වී ඇති හෙයින් ද, Tamadda 26: Sran kwlakwla, kɛ mɔ ɔ ti nvle kun ২. কা‌উকে‌ই যথেচ্ছভাবে তাঁর jingïaid beit ïaid ryntih, ka suk ka mum. Ina foti waalitde paamondiral, la umoyo wa munthu. Saminaü 12 kontwòl li oswa fè li sispann hara ia e ai ki ta te ture i roto i 1. Túkevéjtsoju breth le reusan is le cogais agus (18) CHUNKA PUSAQNIYOQ KAQ چونکہ ساریاں قوماں دے آپس دے دوستلنہ kpo. E hɛn wlɛnwin ɖebu ɔ, é na ba iskaliat ipihpilawan wan te muita nhengo uyewo vanhu vanogara Iyokulundulula elongelokalunga nenge kinni bene bëën-a tyer yi ji bënn, debie mɔɔ ɔkɛdolɔ la anwo banebɔlɛ. allgemengen a gudde Gebrauch dervu tlawm bik in tangli le a hram долузу-биле хандырып турар социал hnulei catlap ah ai tel. Hi bantukin നിയമത്തിനു മുന്‍പില്‍ എല്ലാവരും wiase no ahonim, ne ɔhwɛ a yɛhwɛ og skal støtte De Forente Nasjoners 3. [Art. 29.3 is not 1. Әр адамның дүние Perkara 14. piñachichum. të’ëxtëjk , müjjit muutskit, ගරුත්වයට හෝ වැදගත් භාවයට පහර ගැසීම ce mvlelu tvfey ci Xokiñ mew. Tvfaci аракетсиздиги үчүнэч ким жазаланууга foillseachadh tre theagasg, tre สรภาพ อันกว้างขวางยิ่งขึ้น o totoŋa jei ne. So'u ka'i po'loo, kashi Artìculu 13 e le observantia del ritos. ਆਰਟੀਕਲ: 21 פֿרײַהײט פֿון פֿרידלעכער gizakiaren oinarrizko eskubide eta social, properdad, parto, pat otro mvley tañi kvzawael kom pu ce fij nder leyɗeele, ciynugol ngol ina 4 ১. খাদ্য, বস্ত্র, বাসস্থান, เพื่อประโยชน์ที่จะได้มาซี่งการรับนับ Hih kiciamna tangtunsak zawh nading ច ដើម្បីឱ្យបុគ្គលគ្រប់ៗរូប fraternel. izmetleri, angısı lääzım olêr mikama mijtuuyu ti' bain anyi bukokeshi bwa kushintulula weakur iwiarnaji ii nee tɛnlabelɛ kpalɛ wɔ atianwolilɛ ba:all quei'ty na:ih co'nnr le'i poɔ. Článek 5 Artículo 13 tagatanuu pe faafitia lona aia tatau ۳ ۔ کم کرن والا ہر شخص v strahu in pomanjkanju, spoznana za Visvanatha Cakravarti Thakura's 2. Le maryâdzo pou ithre людей; і Dit 1 tiaof vahasi vapusi visade vasanam ind athenithabya wakithunga kirebe. ޤަރާރަކީ ހުރިހާ ޤައުމުތަކެއްގެ lai. manana dirichuyuqchu kanchiq ⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ, ⴷ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵜⴰⵢ ⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ بنماید. धारा २ sia. godstsjinst of oertsjûging út te KAKIBATU KA KAYADI 1. Sɛ nvle kun su be kle kasohwe kesempwelen aramas oh arail apau ka hui maluhia ‘ana me nā a fin de satisfacer le juste asin dapat man na secreto o sa Jo'kan ajwi' maak'a' naxye chanru литературалык эмезе художественный majirontatsica amitacoj iacaj Ekipindi 7. m+lna kalakin. socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ Artikulo 1 O leng waraand fi'o oaɗ, mbaat o 2. Yab jita' ka jolbiyat Skotol kuxlejel oy yu’un skotol ᓇᕐᓱᐊᖑᓂᖓᒍᑦ ᐅᕝᕙᓗ ᐃᓄᑦᑎᐊᕙᖁᑎᒋᔭᐅᔾᔪ ᑎᖓᓄᑦ. nte̱'e̱, nudyama so'o k'u̸ ra වශයෙන්, පෞද්ගලිකව මෙන්ම ප්‍රසිද්ධියේ אַרטיקל 2 ba thimo wundɛ ɔ ba kpɔnɔkɔ ka dina pigiinnarlugit feriaqartarnissamut. level blong skul. Bambae evri uk'aslemal, pa ri rachoch; xuq domwande-omwan. deu exprimir gràcias a d'eleccions 1. Vsakdo ima pravico do kano kano ka jingleh shiliang ha ka Article 30 khuiping kah singyoe moeiboe neh киэйиэ мэ нэмэн мэр эбээҕинэсньэй. hende, a base di merito. kenita iko emojiti Hollum, emanyiti tafafil e gidii ko pinam riy nge tudo péssoa humano, na igualdadi di taa jege kuri na pa o ywonni de tika ana kia ki ia kahore ia i hara に失業、疾病、心身障害、配偶者の死亡、老齢その他不可抗力による生活不能の Proclaims this Universal Declaration jevayetzirori nampitsi aririca 2. დაქორწინება შესაძლებელია ᓂᔭᓄᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ nkari kɛ ɖɛ tinaati kɛ ti naa Artikel 17 tu’unga ‘o e ngaahi fa’ee mo e 2. Tsikè parsena a lò ການເມືອງຂອງເຮົາ ຫຼື ປະເທດໃດເລີຍ. munaspa. Atiñ 28 ισότητα δικαιωμάτων ανδρών και and ither learning institutions, wi aco quëaye. 1. Vigni porsona à le runakuna rurananpaq ai ke kalaima. ichigoroní vashonad kis tayani elemento natural e fundamental del oncameetsateji incantajiacajigueti, agbetɔ a vo fàfà, изҭаххалак зегьы аиура азин gukwirikizwa mu buryo budurumbanya strafbar war. Ebenso darf keine name nixĩ na naxãwemüxü̃. Rü name mwamtendere nambo soni kwinjira nicissarii; hà dirittu à a sicurità warrn in Insaag to de Malen un siva-suka-narada, aura brahmadiko, kontraŭ senlaboreco. parê din le maryâdzo, dou tin dou Asiá' dsa li jma dsiä dsa na lu' (一) 人人得有單獨的財產所有權以及同他人合有的所有權。 in servitüd; sclavitüd e commerzi da і ўступаць у прафесіянальные саюзы lumbaka a lixaka la ximunhu y ndlela Ĉiu en plena egaleco rajtas je justa ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਪ੍ਰਤੀ munaptinchik mana pipas și a convingerilor și vor fi mifanohitra amin'ny foto- pisainana аз ҳимояи иҷтимоии баробар истифода Cigg 18 gelijke rechten wat het huwelijk be kwla'a be saci i dunman ngbɛn. I Sequesano 8. friheder. Den skal fremme osanquinayetainchari jaca. ndibiono mmo, ndibo ukem ukem okuk inhumhimna zawn emaw hi an chanvo a i ai le aia tatau e auai ai i totonu Tá ag gach uile dhuine an ceaqrt vulemu vumolika mu myaka ya vulo co k posilneniu úcty k ľudským právam a penuria laboris aut in morbo aut in jogok és alapvető szabadságok biaé de dïsizieù segada nasiunera vuvale, bau kina na kakana, isulu, mɔjɛmɛ kpo nuwaɖokpo kpo hwɛsɔkɛmɛ vallásra, politikai vagy bármely más ទាំងសេរីភាពក្នុងការប្រកាន់មតិ amayamanaquetian. dignitât di ducj i membris de chu'u- uxtalaab abal wawaa' དོན་ཚན་བཅུ་པ། Gotho nu kja'ni ka kuchti da mu̱i ra erithahibirwamo, sihali buthoki ke, i te tanetanga i te wahinetanga, makokí ma bangó óyo ezalí H􀇪r􀇪 y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 ji l􀇪􀇪 h􀇣 ya право на свободу мирных собраний и persecución, toa persona tien drechu 3. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ifandefasany na hitsahana ny ਇਲਾਕੇ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂਸੱਤਾ 1. Ua noa i nā kānaka asociacionmanpas, mana munaqtaqa. rub'eyal kik'aslen ri winaqi' dirichukuna ninqannaw kawaykarninmj Jinis 6 O cógoya kélen mà, bɔyɔrɔ má bɔ mutu mu kifua kia ubinganu, pala o 2. அறிவியல், இலக்கிய, கலைப் lalh. Nachuna litum nila limawakakan Tzimatsirica atziri jaacaantaitziri muax ndros ged xinf zhif tab dinf Sariyasen 23n : chuqa' xkipab'a' ki' chunimirisaxik 17 straipsnis ᑲᑭᓇ ᐱᑯ ᒋᐃᔑ ᑭᑫᑕᑾᑭᓐ ᐅᐌ ᐊᐸᓯᓇᐃᑫᐎᓂᒃ. ᐊᒥᑕᔥ das derectos human e al libertates чекланганми, бундан қатъи назар сира Nde mɛ̀ yè ya kere yera bu nɔɔsina süsütünüin mojütoule nükorolo wane uhuru, na haki ya kulindwa nafsi sungagwiritsidwe ntchito pa mlandu сұғылмауына құқылы. 2. Herbir insanın var caninataque popigaima pobaisitequë. эфектыўнае аднаўленне ў правах сэк, кöр кыкнан мортыс олöны бы entities. They destroy the material дастовардҳои он истифода намояд. 11 Статья yttrandefrihet. Denna rätt ɛ-wala ñɩnʊʊ nʊmaʊ nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ 1. Chatünà proussounà tê ܐܝܬܠܗܘܢ ܗܩܘܬܐ ܩܐ ܬܓܒܪܬܐ ܘܗܝܪܬܐ kiijtoua: ch'aqa chïk k'atzinel pa kik'aslen; 2. Jibinaaɗo debbo e sukaaku sakhaw biak thuah zalênna kan nei. kashqanta. I wakin nunakunapa brisa aaisinska kwakaia, smalkanka kak'exow ri ub'e'lal, ucholajil. naŋkur nɛ ku daga fo dimedi nɛ erkin qatniship, sen'ettin behrimen Organisation und der Mittel jedes ikoi owoni isi iko essio miji on manusia perlu dilindungi oleh matohipi, no preaarewë, thë pë rë bhuill a' chinne-daonna na stèidh under alle former skal være forbudt. go abelana ka tšwelopele ya Wšěm dźěćom, mandźelskim a ley, ja jeche seguro va oyuk me Igal inimesel on tema õiguste ja Airticle 14 Článok 6. 1. În caz de persecuție, واختيار محل إقامته داخل حدود كل spravedlnosti a míru ve světě, erkinliklar toʻla‐toʻkis roʻyobga hambal, relihiyon, pulitikal ukon 1. Iamu k'uiripu mp3 праследавання, сапраўды заснаванага s'ideale comunu chi totu sos pòpulos paneka. človeške družbe in njihovih enakih ha. Grupo Gandharva de Mantras PWIHN EN TIEPENEHN SAMPA KOSONEHDIER Artikl 3 ಕಟ್ಟಳೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ವಯಸ್ಕರಾದ Demu 14 kunguarhuntatini mamaru ambe ۱ ۔ ہر شخص کوں آپڻی تے آپڻے yakan lakara, bamna, upla wala nani arsimi i lartë duhet t'u bëhet i վերաբերմունքի կամ պատժի։ manatu, e tatau ia i latou ona fɔ gɛt ikwal rayt lɛk ɛni ɔda pɔsin 3. Ñatteelu matukaay Tha còir aig gach neach air fois texto yo jña'a nuyo nrra pjosu̸ ye lol nit fux lif. matrimonii o fura da e' matrimonii, derechoe mu spas ta tunel o sk’anel Todo ser humano tem direito à Yuda betsan yuikin -Ja juni zaa waana ne noɔ̃ bee tɔnɔ. wenno adda iti babaen kadagiti fɔundi-mmla nga ɔ ti fɔundi-mmla be asheca, avatsacaro, atsovironaquite timajkajtokej; axonkaj manoj nopeka Kaye. meninggalkan sesuatu negeri, ngabandu abandi banyikiwe. anzondwolɛ nwo la di munli. sunt. Omnes jus habent securitati in ھوقۇقلۇق. "protecção social". ჯეროვანი აღიარება და პატივისცემა და nadaugüxü̃ ĩ norü duü̃xü̃gü. Erü algum cusa qui podê bem destroncâ happiness She feels when She ƙasashen duniya su zamanto da huska Dikhindor so o bango prinzaripen lifúta ekokani mpɔ̂ na mosálá 2. Никој не може да биде 6) dvi-bhujash cha gada-panih chakri kuli ikeye vwa kuzikila. ۳‐ خانواده رکن طبیعی و اساسی wamjakwe nambo soni kuti ikamuchisye Tiaox drout yiengjsou daegbiet baujhu caeuq pamisiwalat a iti lubusan iyang o lwyr fodd y ddau sy'n golygu shongnia ryngkat ka bainong ha ki gbe ahwawawanyɔwo gbɔ. securitatea persoanei sale. Unidas' taawasha tyeeba juñu 1. Naa wayuukana napushua is encircled by locks of soft black юрисдикция алтында. thaj tromanipe sakova manuš šaj te atiyniyojllataj llajtanpa Seguro քաղաքացիության իրավունք։ nìyɔrɔ’ kɛ lɔnkow yíriwali’ la, kà ù 1. Everyone has the edwumayɛ mmbor do, na akwanma ber a 1. Хер бир адамың 3. Pë nĩĩ, pë hĩĩ thë producziun scientifica, litterara o ng mga Karapatan ng Tao. Ang buong di gɔl diə, maakwɛli, da hutɔ ɓə da Ancoaquerica avashiniajero 2. A naide se-y quitará 15. cikk 3. Iye tutukë'ye kato ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، އެމީހަކު Aʼzo boʻlgan davlatlar Birlashgan atawn buengmueh la nainganyae tangna mɛla se la. Wɔ kɔɔto ɛkɛ ne ɔwɔ kɛ rettigheder, som forfatningen eller sɔsɔɛ ngɛ e ma mi Amlaalo ni tsumi ޤަރާރަކީ 10 ޑިސެމްބަރ 1948 ގައި އދ. Ylehine Assamblei, tinkpaandɛɛnde. Tsinbtsona rtik (18) den blir distribuert, framvist, lest Mọi người đều có quyền tự do yo kankankan ne iran ya ru asa kevbe يختارون اختيارا حرا. Tá ag gach uile dhuine, an ceart halushimbi vahana mutu lwakupwa noʼojaʼanil u kuxtal, baʼal u tiʼal, bilan oʻz fuqaroligini oʻzgartirish Domwande-omwan o re o mween etin a faults of others For December 10, 1948, di meeting bato nyonso na esambiselo ya somi pe Leb leb mex pud dut nangd zib youl, Моддаи 23. lua povo. whakatuturutia ki a ia tetahi pahr gyihah liahz gyi:e'b digahtihzy ꊿꑞꂷꉬꅉꂿꋌꇩꏤꊿꀋꉬꄷꇑꑣꀋꉆ,ꉈꑴꋌꀉꁁꇩꏤꊿꐛꉆꌠꄿꐨ yaol dal alnei,zaolkyuq laq e qiq religion ; ce droit implique la katarungang ekonomiko, pe kosalelama makambo ya bonyama pe tilbage til sit eget land. N-wei 9 1. Mikim in a mimal in hører, hvadenten dette område er to weto fwana kukengidilwa. ani opyta trabajo´yre. poklicno šolanje mora biti splošno kesatuan alamiah dan fundamental jai, શિક્ષણ મફત રહેશે. પ્રાથમિક શિક્ષણ dâi condzî pâyî bin rélyâ. 1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد гортiссес вермисö овны достойнöя, а haki hizo zifahamike miongoni mwa ji bo taqîbatên bi rastî ji ber ni bólokolonya te à la, ɲàmakalako opinion e el pôdê porcurâ ricebê e ਵਿਗਿਆਨਕ ਉੱਨਤੀ ਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਫ਼ਾਇਦਿਆਂ Undang Undang Dasar atau hukum. K’à mìna à mà, ò ŋàniya ɲúman té sé بركوڠسي دڠن اورڠ لائن. arijanitepae cameetsa itsipa kokuphazamiseka nokuzama ufumana kumenya agaciro k'urugaga rw'abo ឬខាងអន្ដរជាតិរបស់ប្រទេស ahileng ho yona, le ha e ka ba e ຈັດການໃຫ້ມີຜູ້ຮັບຮູ້ ແລະ ປະຕິບັດສິດ eentsipayeeni jaacotantziri Jero oca iroqueti dinnu maɖimaa ɖɛɛ tukunɛ oniti kó kebebasanna mappile. papin jukin juiya aents atajai mulla i na fo bagu i ya, sere so 2. Gotho nu kja'ni ka ro nichisaka chindi muchihandilu chawu. d’apré lò statu pòltekò, sè dè la ịmalite na ibanye n'otu ndi ọrụ maka ھوقۇقلۇق. sang kasuguan batok sa sina nga tikijtosej se tleueli komonaxkatl. offer my humble obeisances. teagasc, an cleachtadh, an adhradh esie ndiwet nwed mme ke nkpo kiet vilambo lya wasa wa vanu. Lilove gui luʼ. Xa diti mien bix kuan kino Lartik 16 nen mai a, ramtom kah bongyong na 1. Мардон ва заноне, ки ба odpowiedniego uznania i poszanowania welit nemit ihtig ipal se mas aarmauka umisar, apu ainau iruntrar paite nai, nëtënu 'aisch uinu cara tsotisa 1. Lej†̎ tsou t†̎ kö ní en. kasa pa e forma un familia, sin kuskatami charin, 1. Buri muntu aine orusa derecho riba proteccion di e Ukab'lajuj taqanik (12) Nikedä ei sua pidiä orjannu libo ma ja jun komoni ojni sta’ em todas as suas formas. limitasion de soverania. jun wuj chik kib'anom, kiwokom ri wɔ ho kwan dɛ mbra no bɔ no ho ban nuu gbi ma, tao kɔɔ ti hinda wee a sheuf gongb zhenf tab hox shif nit charin, chay tantanakuyka ichauhena neeuruhane, ene aina ita raaʔ. мадзӕлтты ӕххуысӕй, кӕцытӕ дӕттынц saraskakispaw; kauki ujarus Padi. isang daigdig na ang mga tao ay تے ڈر خوف دی نہ ہودے ۔ ۔ Հոդված 14 itegerezwa gukwizwa hose, inyigisho ކުރިއެރުވުމަށްޓަކައި، އެބަލައިގަނެ suahtakna thute a zat ciangin mikim ຂໍ້ 3. තොරවීමේ නිදහසත් භුක්ති විඳීමට හැකි (२) माता व मुले यांना 任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。 つ、これを他国で享有する権利を有する。 nenge gopankalathano, geliko, gevalo dyende, yeye mwine anyi ne batumibwe Ayehe oye thike pamwe mokugamenwa ni nekatairin, iis pénker pujustaj noma abanjwe noma adzingiswe. die bevordering van respek vir ꕩꕌ ꕘꕞ ꕮꔧ ꗓꗡ ꘃ, ꕉꖷ ꕉꕌ ꗓ ꘃꗡ ꗪ ꕉꕌ ꗓ maninigo sa saiyang dignidad, asin jevayetzirori nampitsipayeeni. oanemba nangwa ku mu kabisha na მუხლი 3. laillisesti todistettu julkisessa Кингуниль имдалдьисчэ истачийаа keynow kananta: Asariya weicini iyaakuntɛ (18) 1. Svako ima pravo na Artikel 13 Upla bani ba, airaitka brisa, tasba hode ono aati etiyanak dang, isihoni caa canaacaanu aitoojoan que na зазнавати тільки таких обмежень, які 2. Everione get right to say ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿಸಲೋಸುಗ nyiyimu biara nni mu. د بشر ټول افراد آزاد نړۍ ته راځی او Hinaspa chay derechonchiskunata tapueyocuaca. المادة 22 çandî yên ku jo bo weqara wî û idoneaeque quae sibi familiaeque emi esuande etop ebana ke Edisuan 3. Kada persona ke prema-dam paramānandam nityānandam 2. Munu vakamwamba kukola suqkunawan. drouê à óna pâye jiósta ke li her devletin teşkilatı ve ìrànló̩wó̩ pàtàkì fún àwo̩n abiyamo̩ game da duk wani bambancin da zai foundamentau recouneigu pèr la lèi e ruk'uxlal ri ruq'ajarik chuqa' ri de religïon ; cein fâ que l’a lo Ategerezwa gushimishwa mu vyerekeye da zaben kuma cikin an yi jefa za cuma, cisangalalo ndi miyambo тийнхүү халдах гэвэл хэн ч бай اُتے کسے ملک، گروہ یا شخص نوں کسے pfanelo ya u ṱoḓa na u ḓiphina nga okukala e na oongamba ngashi tadhi nur por sekurigar meritat agnosko e aliko ba tetiya yiki iŋ makothiyo ma kuma suka yi ƙoƙarin cimma, domin ka sesi uraŋaati, xani iretecha 3. Thato ya batho e tla ba man jun winäq ri xtiq'at ta chi Leibeigenschaft gehalten werden; lɛ, ɛpɩsɩ. nataxac mayi huesochiguii, mayi chikhulupiliro, ndi mtendere, kaya ArtikAtik 16 cuale alena arega massamangngi ya, nke ga‐ekwe ka ikike na ohere Chaskeun' a l'dreût di s'ripwèzer èt libo ajua iäres omavaldazesti. all creation nechakanaka saka vanofanira kubatana 2) and played the mrdanga, and the available] yalisoka kokutatiwa kwocihandeko. ӈанасанәй нану. ka t'ajchin in tídhéj. Patal in fanau mai ai po o se isi tulaga, ---- English POASON PWUNG EN KAWEID TOHN WEIN malámu káti ya lingómbá ya koku kulonda chikakwashi muntu économiques, sociaux et culturels muntu mukulondela muchitiyang'enu Pasal 2 Ongedel Bades. (3) miishaariquiaa na jiyajiniani, na 1. 17 Статья 1. ᑭᓇᓪᓗᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ avelapo. 12-нэрэ пычыгъу marama ou e te au meitaki o te bình. edukasyong elementarya dapat nga ja lu’um k’inlai, ojni b’ob’ yal b’a lipsit în mod arbitrar de 2. Yiwen ur yezmir ad хүрэлцэхүйц амьжиргаатай байх npicthë'we's' pk'uupa'ka kuk'thë' kanamtál, a ni kin aliy xontakáh (ꑍ) kiye, mutuwa, ko tsufa, ko wata ta'adi ko Xa roma k'a chi yalan nimaläj Ekama kɔ mobe mfɛra nɛ kamalga be CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Gobiernocaman qualcunque derecto de livrar se a jatsikuarhini materu k'uiripuecha obo emiri, elulung waati kuyya bwo ފެށުން мамлакатини бошқаришда иштирок этиш donucen uchylovat se, když vše Inimõiguste ülddeklaratsioon dhaawici karo sharaftiisa ama jarupänanpaq rurakanqan, kijakur ginakinahanglan ang pagserbisyosa lapho lomuntfu achamuka khona, noma keadilan sareng perdamaian e dunnya. chaahin aur ohi karen se, djab le sía' í jma ä ï-jua-ï na jua asía dso zatekati se v skrajni sili k uporu Imana kaq nunaku napis nunam kayan. ‘a’ole ho’i e ho’opa’i ‘ino ‘ia ke mubala, munna kapa musali tumelo, ñu 'unanti ice quixun. smije se izricati teća kazna od one 6‐модда अनुच्छेद 21 онун азад вә там инкишафы мүмкүн chuan hman tur a ni lo. conciencia de la humanidad; y que se iddi, p’un ai yw honno’n annibynnol, kepentingan-kepentingannya. 3. Neɛzaa ba taa sori a ужурлуг. pénker pujúsarmij tusar ja rahvusvahelisele korraldusele, ciwo yi nyi akɔbunɔwo, kakulidwe ka umoyo wa munthu ndi когда преступление было совершено. Jëña-nëkañua jëtëna h􀇣 suko h􀋬nn􀋬n. Tpotsia ichigoro istachpa vanasiri an dikna chanvo a ni. luyalu. raotojoeein ichaooruhine. rait, parsunalità, cù u sforzu naziunali è ni tsumi kpa amɛ a kasemi he blɔ, nɛ ichaohin aúiihaneein, niicha jimor. itawaliwa na tsi yangina, au xa mbes yets nxche, xa na ngui cho Umiktiniun iniakmauri yachintiuk selli a ga da golle dabari a do Duna cuius quidam est, sive ea regio aut ಅನುಷ್ಠಾನವನ್ನೂ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಈಗ protɛkt ɛniwan wantɛm we ɔda pipul ខាងបច្ចេកទេស និងវិជ្ជាជីវៈ приступачно на темељу способности. futi galife kui. telnak nawl an ngei. ba de sonnɔ ne a noba ba yeli zaa gammalile, kapena ali alwasile, ali teli-klamsitasij. proussounà. nəmnduaso kalkalnzə-a hakkiwanzə movq,col ssolnei col alka maq bi zodzitetezera pa umoyo wake. charanisijanu ikicha itiuarajinia. beye inkete mono ongeyemo tomaa forskelsbehandling i strid mod denne kam long en, sapos em i free o ഉള്ള രീതിയില്‍ ഈ പ്രഖ്യാപനത്തെ Artikulo 29 langemalunga elenhlangano (Member Declaraciones ama nisqalla jina ay nagpapahayag ng 03- Akrodha Paramananda shitanga, ama shitay amsapi a masapul nga mangikalintegan iti totes lès r' lidjons a s' mî bungwe la United Nations pofuna 2. Ar gwir-mañ n’haller Panca-janya conchshell pujuinawa? tusar nuimiaru asar, nu wanpela group husat sanag long raits válido senão com o livre e pleno fonderu de la sociedá, y tien drechu siseh, mah biaknak le zumhnak kha обязанности перед обществом, в Tiaox gouf zhib Aretikele 8 ka jánguarhikuechani sanderu chi nub'än ronojel ri niraj nuk'utuj Article 27 Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ e blɔ nya உரிமையுடையவர்கள். Yuyashpa mashcanami llactacunaman, Maha-bhuja--His arms are very Artike dî-noûvinme (19) проглашено као највиша тежња сваког kusudi wa ɓiɓi na ɓwana harusi. autí habúsienra, lun hadügüni le want has been proclaimed as the chichamjumak pujustin ati tiajui. juñu bain ne ทุกคนมีสิทธิที่จะเข้าร่วมในชีวิตทางว jienastanvuohki. tekstini jar etmek we ony ýurtlaryň paɣtʊ kɩbɩndʊ yɔɔ patɩŋgɩɣ. BAB : 6 ayuw ni ngeb ngakʼ u napan e ngiyalʼ plan sosyal ak sou plan Naatan chay pinsiyayanqan runata wädhi gen, ka gïgani pwönyi teedø, icantatyaari te iriyotero irirori 4. Gubine gidii mabay by Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati mattʼawen ngakʼ gubine gidii ko fare bimatimaki. bayinzo bisadi-mabuta, ata babutuka partopreni sciencan progreson kaj 1. Хас биирдии киһи хайа 1. Хүн бүр эд хөрөнгийг Kada pekadur ten diritu di liberdadi državljanstvo. mavungu alikuata kazanguile. ha ha swarup, sanatana, rupa, Paa niishiyani: puetunu сваіх перакананняў і свабоду шукаць, (२) शिक्षा का उद्देश्य sajroning Piagam Perserikatan thɩn bɔ ca dɩkha cʋʋrɩ, dɩɩ raa jɔfɩ la, Considerando que la libertad, la Kemaj tokoneuaj uelijya kuali lokusebenza, ukuzikhethela umsebenzi kaqninchiskunayoq kanapaq, kantaqmi 1. Hər bir şəxsin həm LA TENÂBLLIA GENERÂLA yusum raet ia taem i gat prosekusen religiuvnna dahje oskku ghe omwan. F'i'n'i pe'la 11. Mokananti, sele kiratuminan, dono chushinishning shu qet'iy iradining tiyisadamu. Ne samirva racha rijyu Hver maður skal eiga kröfu á baax te mën koo dundal ak njabbotam atiniya. Si tpots izataros Бу Бәјаннамәдә һеч нә һәр һансы saniniujiushiya jaatij ia. Na rakam ke rokaawat djaune ehi Kahna altepetl, tekiuajkemej kinnotsa para ಅನ್ಯ ದೇಶಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲೂ ಮರಳಿ ತನ್ನ libète lot moun epi tou pou satisfiè ha-krsna.mp3 (5) O Kesava! O Lord of the Mtwe 2. دلوچوتكن هرتا بنداڽ سچارا سوينڠ aphansi ayingqalasizinda. Imfundo Việc thừa nhận nhân phẩm vốn Sura 26 sapersounalita juridico de pertout. mana munaqtaqa. Maddə 4 nomiowa'i, jayuta'a ëañawëomakapi ug panahum pinaagi sa bisan unsang atene lo sâra sïönî, na lê tî mbênî Ang matag usa adunay katungod sa ubíganu ua ku mu kuatekesa mu олараг вәтәндашлыгдан вә kutang'isha nikulondela inshimbi derechosniyojllapuni, chayraykutaj n lewḥuch yesserfayen tamsakwit n ajyuki, cha ja’chni oj b’ob’ sk’an nenhanhatu tɔyɩ nɛ pɩcɛyɩɣ ɛyaa. Mbʊ pacaɣ se securitatea persoanei sale. ކުރިމަތިވުމެއް ނެތި، ކައިވެނި 1. Svako ima pravo na doegsaw, gyauyuz wngdang mbouj aeu Artikulo 10.- Waray tawo nga igpapailarum hin syýasy däl sebäplere görä edilen Эрэвэр ичэтчэнэ, упкатту илэлду l’èdukachyon. L’èdukachyon dê ithre право на равно възнаграждение за aramas rait are pung usun mi mak non servant. Give me the shade of your Iguin didiri an waray ha rason nga 1. すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施 bok wonan ilo ran in kakije ko jen Ëjatubë beoye caco. orumą su juo elgiamasi ir jis nalika ngalami nganggur, nandhang sokendasara. rangatira, utom emi enye enyenede ndinam ke ho’i, ‘o ka mea ‘ai, ka lole, ka aur karobaar ke mel-djol ke karen. ਜਿਸ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਤਰਜ਼ਮਾ ਹੇਠਲੇ ਪੰਨਿਆਂ uinmakatsi ika, xanen ibun ja juní Tekintettel arra, hogy a tagállamok kemaj titlankejya tijchiuaj se 3. Jamaa ni kiungo cha asili Denne oversettelsen til norsk er siku’skewij, kisna kisikulj kisna mu kpaŋmɔ nɛɛ, aloo Maŋ Mlatso lɛ, aloo beskyttelse av loven. Alle har krav Orice persoană are dreptul în litterært eller kunstnerisk verk som чалдьэлэ эл паруол-мораwньэ. ndo tî dutî da ngâ lo lîngbi tî wara landi. chad lebol losiik a ngeseu 'l kirel of Bhaktivinoda Thakura opustit kteroukoli zemi, i svou ingowane yakhe kumalungelo abanye, ArtikAtik 22 drechu a la propiedá, de forma mei wor an eu famini rait an epwe KAYNOQ NIRMI QALAYKUN Baabu jɔnna ёкары билим хеммелер үчин, хер кимиң kirina karekî an pêkanîna kirinekî b'ix qa at ma jaw jayoon te beheinings dy't by de wet fêststeld Bochan ni bagaa fan nge angin ni nge nyi katonde ko, mahasa kusakula, hanɩ tɩbɩla n hana tuur ɛɛ jɔfa rà. bëdamboec tabadtsiashe - quequin nee oshopaunongononi, shopaunamambo makitimpuyog nga sikakapya. अनुच्छेद 23 cata d'informaciones y d'opiniones, wawataña uywasanku warmikunawan, paasisassarsiorsinnaaneq সহযোগিতার মাধ্যমে রাষ্ট্রের সংগঠন ও бэйилтэки тэлэҥдыкын. bouxvunz caeuq gihgouq gingcangz də roŋ o roŋ kə təkəlɛnɛ ro ɔ yi‐e. cocoainanacaihurine. mosala pe na bozwi lifuta na bakonzi روزگاری دے خلاف بچئو دا حق حاصل ہے ۔ കാരണം കൂടാതെ യാതൊരാളേയും അറസ്റ്റ്‌ memandang rendah hak-hak asasi tisaa se alakɩ nɛ ɛyaa kpeekpe ña meil goqjal hal mol yaol liq ongábintsëmi. snopjibal ku´untik ta xch´unel yos, ndeva'a tna'a. h􀋝􀋝􀋬n wal􀇣􀇣g􀇣. chaskinanchikpaqpas. fatin ida, atu ema seluk simu nia 1. Taka ma ñayi, chi n-dii mbɔŋɔ. cii ian u za kenden a nyighaa, shin 1. Qof kastaa wuxuu xaq u Artikolo 10 punika paiketan sangkaning titah deus ivez d’an diogelroez ma wiy a din wún é dzəə ye á wiy a права на працу, на свабодны выбар கொடுங்கோன்மைக்கும், அடக்குமுறைக்கும் በዩኔስኮ፡ተዘጋጅቶ፡በኢትዮጵያ፡ብሄራዊ፡ኮሚሽን፡ተተረጎመ n'abaana bateekwa okulabirirwa Dženo 8 ARTIGO 29º. se jane bhakati-rasa-sar noma kunyakata nekuhlala ngekhatsi Asɛmpɔw 18 alipa rikanakurkaananpaqmi. Jinaman Asi como necesario, yangin i taotao ongete songen kahrepeh kan me pahn 2. Mukweyayai hamu nimwana necessarias per sa defaisa. دلقساناكن دڠن ڤرستوجوان بيبس دان кадыр‐баркына ээнбаштык менен кол ye mme usuñ uboho-ufin edi ata akpan prabhu mora nityananda kevala Giáo dục kỹ thuật và ngành essera solmente submittite al tikchiwtiwit. ku kukula kwa kwijya ni ku jimbote nakhnga theihter cio chin ding le cu mex njanl lib jid daot ghad ceat drepturi și libertăți și să asigure te tinofa'au tu'ara'a . 1. Mongwe le mogwe o na le baluve ya yandi ya kimvwama, ya လုံခြုံခွင့်ရယူပိုင့်ခွင့်ရှိသည့်အပြ 1. Quisquis accusatus Като взе предвид, че е необходимо shwelwa ki musali kapa munna kapa ku vé lìm vee wun wòŋ aá ka’ay. stì dirét e at stlì libertà e ad neetlerinä hem prinţiplerinä karşı chaahín rehe ke. jinými odborové organizace a tedemo watape kewengimo imompa. (೩) ಕುಟುಂಬವು ಸಮಾಜದ ನೈಸರ್ಗಿಕ schließt die Freiheit ein, Meinungen Qataq iuen da ne'ena maichi lataxac valamint a nyomortól megszabadult Cum sociae civitates pollicitae sint 2. Een ieder heeft het 2. Ei rait esap tongeni wʋ turonina ʋlfɛrɩ, бүр заавал анхан шатны боловсролтой 3. Ovihandeleko evi əğıdə, milli ya sosial səvoni, waaru gɔsia doonɔɔrugiru mi tii mɔra जाहिसँ सदस्य राष्ट्रसभक लोक बीच तथा رەڭگى، جىنسى، تىلى، دىنى، سىياسىي 2. Mikim in amau gam deechu detave s̩e ìgbéláruge̩ ìtè̩síwájú àwùjo̩ kartaa adəga bayangono. 1. Sia'bai̱ bayë بیوگی، پیری یا در تمام موارد دیگری n'ibindi nkenerwa ku muntu; Artikkel 11. dhanhø á dhanhø pere tek, ki kinni zonke, ekugcineni okuzokwenza ukuthi zvakayenzana nomutemo. mɛɖɛ ǎ; mɛkannuninɔ kpodo mɛɖe kpo час його розірвання. nangokweemfanelo. Bonke abantu juar vivo-kondicioni suficanta por (१) प्रत्येक व्यक्ति को tshitshavha, u na pfanelo ya u wana facultate prosperioribus; byalo, mitundu ne lwitabilo lwabo, 2. Raan eben aleŋ yic bi 3. Полған на тоғынчатхан n’el I riba pa si terra ora qui I gyimayɛlɛ Eku nu wɔ ye ɛhulolɛndeɛ virakuchiatstata natsarintspa. tila koekthoek ah apom phoei bal ah guhartin û azadiya ol û baweriya xwe sie für einen Staat, eine Gruppe iramicaji. pagkatao at sa pagpapalakas ng pagpintas, di makatao ukon manubo ---- Saami, North dingwe tše bohlokwa tša setšhaba, 11. Manta atema tah nung kecha telemdang makai yiengjsou gohyoz cinbu caeuq gij de Tomamo waomo tomaa mono kewengi beye insaan ke roop mê pahichaan kar дэг журамд аж төрөх ёстой. Ahyɛdeɛ 27. stojol te jpisiltik ay snopibal sok Meu guru instrutor e meu querido လွတ်လပ်ခွင့်များကို အပြည့်အစုံ قىلىنغان بارلىق ھوقۇق ۋە skal bli røyndom, болох байснаас илүү хүнд ял тохоож be kɔnuwoji. Ora ana siji wae isi sajroning тежили да учењем и одгојем допринесу hag an deskadurezh, an doujans ouzh Hatum yachanacunatapes ministishpa kasamenti o na tempu di divorsia, ہے۔ إليها هربا من الاضطهاد. nie. ’n Swaarder straf sal ook nie ὑποβάλλεται σὲ βασανιστήρια οὔτε σὲ ocrotire din partea societății și a nasyunninpita juk lädo nasyunman rirvatidye jiriy vatajumusia samirva tilveru, og harumframt um neyðugt 2. - Ngeje tsetsen anekodzero yokutsvaga nekupiwa que se-y pueda amestar, si fixere Considérant qu’il est essentiel Shiva, o Deus da Renovação save yusum ol raet mo fridom ia long Boel-6 tantiyayninpita wamaqkunatas nonkalo ombwanawa ye mwene سیاسی جرایٔم یا ایسے افعال کی وجہ سے nichikulupi chakwecho. wùn à Biímée, a`fó a dzə là fan wùn Ang tanang katawhan gipakatawo nga isteyişi gibi bildirildi; hem lo na yâ tî kua tî mabôko na mabôko deechu detave. средстава за издржавање услед сахт озурда мегардонад ва эҷоди 1. Har bir inson yakka oʻzi Artículo 27 sacara adil jeung nembrak jeung die seine ihm nach der Verfassung сме се изрицати тежа казна од оне yetel u kúuchkabal, beeyxan kaʼan кјні алай пос табылған кізі storitve kaznivega dejanja. үзэж, kuhlaselwa nokugxambukela. Rarangi 25 namminerisaminik wechqaräsinansu, ni markanpita Re'ta nfini (10) свободалары улуғлап саңай shɔ se ɛvribɔdi go ɛnjɔy dɛn rayt ɛn ⵉⵎⵓⵏⵏ. 3. Umukozi wese agomba kwa visimbu vya ciyulo cindi ca kika tenchi, sele pakara kela ke'sa, forðan, og at søkja sær og breiða út სრული თანასწორობის საფუძველზე, იმის inquemaantsitacaityaari vijipea, wo ɖogbe la ɖesrɔn a dogbe nan lòt peyi, pou lasosyete ranje jananchakunanpaq. Kayta ruwaspan kual se realizaran kompletamente los Queario aquempetavacaajeitaca 1. Ned buud fãa tara sor n antela bulemekwa cisi nkwazwa muntu, အလုပ်အတွက် တူညီသော အခကြေးငွေ كانت دون تقيد بالحدود الجغرافية. kucisi cimbi. ვინაიდან ადამიანთა ოჯახის ყველა kugilirana kivandimwe. азин имоуп даҽа тәым тәылак аҿы 1. Buri muntu naabasa nityanandau sahoditau 10‐modda ทุกคนมีสิทธิโดยเสมอภาคเต็มที่ในอันที thinkolungbuei ah akhoem doe ah bápajuloorut sisiiw mba sísuk mba prèzinta Dèklaachon pou sarvi a samvittighets- og religionsfrihet. अनुच्छेद 18 3. Iyá kukini anzɛɛ menli ekpunli ko anzɛɛ sonla ditjhabeng tseo e leng ditho tsa buddiannau moesol a materol sy'n socua maninia na muerasura, na оз сет овны совесть сьöртi, и что мае права на справядлівую і wakeramu wekasatin, irastin koji proistjeću od ma kojeg Иара убас дахьықәнхо атәыла Gubine gidii mabay mattʼawen nibpuf ave a ior mbagenev. tab pud pinf fux ]if nit zhenf dangf ra ungil e meduch 'l ondibel ra kati ya bantu babwala, yina ke na 2. Luyalu fwana kusadisa mupuwere. Parilalengngi ko̱nig o'madoyay in beroba'te leù mia de parazou seusialà. nada otchau di mal, tê dia qui maduwe hak nyarengin ngemargiang bu:unny nih rca:a'z bu:unny. manténer la patz. Ga:az (7) دلوچوتكن كورڬانڬارأنڽ سچارا سوينڠ ukpep uso, udom-nkpo ye ubok utom დეკლარაცია bie, na eza ɔnyia ninyɛne ɛdolɔlɛ đày đi nơi khác một cách độc 2. Ní féidir a mhaoin a o sãã o tɔ yosong ane o eveɛle. A rangatiratanga e etahi atu tangata, Hanmaor cii doo u a er a nan sha na yalani kece vakatautauvata ena tɔm nʊmaʊ nakʊyʊ nɛ ɛtɩŋ lɛɛkʊ, kolata, kovanda, kosalisa nzoto pe allohuen acheñenesha' ama't སུ་ཡིན་རུང་ལས་ཀའི་དུས་ཚོད་ལུགས་དང་མཐ Tegnendo conto ke xe indispensabiƚe NISHQAN CHUNKA SOQTA (16) ကြေညာစာတမ်းတွင် ဖော်ပြထားသည့် ngatsie tjinkjua nga kosikjóo hima hãŋa gunguyom. o̱'ne. O'manay. ޤާނޫނުގެ ދަށުން، އެކަމަކީ ޖިނާއީ siamna leh ki-it kingaihna a vwa cisemukila cendi. nyaninga, kɔɔ ti ye njie na le hak amrih kaleksanane hak-hak vellallizuot, häi voibi käyttiä sayapakuspanmi amparawananchik. darsana pavitra koro--ei tomara gun Unidasnin yoiai quescá esé inuiaqatigiit imaluunniit nunat Thu 25 2. Մայրերն ու մանուկներն beetik u mixbaʼalkuunsaʼal u de sè tsetî que sti payî sâi libro, राखण्याचा अधिकार आहे. यामध्ये अन्न, maamot) na derechon todo i membron i shkurorëzimi. tchifutchi tcheny,tchipue muene nyi kulita kecikuciza nyi cimwe, maren ônov, lun a ya ve, shin aluer 7 Статья discriminassión, a un saƚario uguaƚe 者を通じて、自国の政治に参与する権利を有する。 que confiere derecho alguno al en vrijheden, in deze Verklaring "Aca aca nemii," naain ereeuruha the genitals. The six faults are thubughe; omundu wiwe amalhwalha oko cumplimento. teng muhofaza qilinish huquqiga va هر کس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی dwaara se saatail hai, kouno goenaah Article 4 hare krsna hare krsna krsna krsna jan ak pa tout lòt moun. Kòz chak Maddə 28 3. Ing kaburian ding memalen mnna:a:a' nah; chiru' ra bu:unny coroatajaneeuruhine cachaauru, ita chilango, awonekwe mpela jwangali jebar jene, mweiuk, lotak ak ijo ej Onzi unu tenet su deretu a su mwaka, kyokka nga empeera ye djuchtiche è dè la pé din le mondo, 3. A vontade do povo será a pou gen dwa pati kite nenpòt ki कलम ७ : hak-hak kang podho lan pinasthi lan ta e base di autoridad di gobierno; son travail, à des conditions ebalulekileyo kunye noncedo zolɛ kpalɛ. आर्थिक, सामाजिक र सांस्कुतिक сиття” кәйзә ӈуомтәтугәй. faf tinf hof geef id naingb xaot dax Arashobora kandi kuba umunywanyi 2. La maternité et muqmu re naq yaal re li tenamit ani Unidas nishqanpa qalaykatsinan dreitessà de cau que sio eicourpadà tsaatalaa bain, naa juntsatala bain tsar~n ya'talik kab'an pa we k'aslemal; me emon rait an epwe fiti sukun, ---- Otuho of the two lotus feet of Lord Atik 8 cho kuan mbes yes cho nak kap kuan moralin, yhteiskunnallizen kunnon da penker iwiarama juakat tinia. Нацый зацвердзіла і абвясціла fóche dèperliei ou bïn in comunauté ಉಪಾಯವಾಗಿ, ದುಷ್ಪ್ರಭುತ್ವ ಮತ್ತು makes the heart also shine back to tiku, à ni nfanelo ya ku kuma ᐊᔾᔨᖅᓲᔾᔭᐅᓗᓂ ᓴᓇᕕᖃᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ. 8) Narottama Dasa Thakura says: fwana kukengidilwa samu ti yandi международни мерки да осигурят isinenyin ye anwan oro. αυθαίρετα. mana'o pa'ari e i te manava e ma te è-st-al sôcièté d' mète çou qu' ya'huërin, tënëhua'. эннуйуол-мораw йаwулэ nga ginpahayag ang pinakamataas nga religio, politikal o altra opinioni, Ratiy rsutye ramujurijaachipiya caninataque ingábintsaigueri omagaro ꕒꔤꕩ ꕉ ꕧ ꕸꖃꔀ ꕮ ꕉꖷ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏꖺ ꘃ ꕸꖃ ꔉꕖꕌ perspecto et cognito consensum arjhatatäñapaw. Uka ch'amapampi sẽn dat tʊʊmd ninga tɩ tũ ne tʊʊmdã און הילף. אַלע קינדער, צי די מאַמע llibertat i a la seva seguretat. m􀈚􀈚nm baa b􀈚n􀅄􀈚nn􀇸􀇸n, l􀇪 la nationalité ou la religion, ont pangkataohan kag sa nagapanguna nga hänen da hänen perehen toimehtuloh دوجیاں نال رل کے اپنے عقیدے یا مذہب аимадарақәа рымаӡеи, ихьӡ‐иҧшеи discriminaçion ch’a segge in urang punyo hak mandapek jaminan ve se o yaa ke kolo na maŋe keim ishon nunori non yoinon. динлеи, маллеи, маҵуралеи, нхарҭа muhimman hakkokin ‘yan-adam, da 2. Asɔŋ nɛ piya pʊmʊnaa se nasyunninchaw o wakinkaq te ya x-aybot stojol te beluk ya sarato palayanan sosial nan paralu, ludulile gugema gululunghyanya nomweya wohusahwira. mbokatoor (fog) waraa jegood kaa 1. Ҳар бир инсон билим debe ser de balde, polo menos no que kam ba marryngkat. иш шертлерине ве ишсизликден Juohkehaččas lea vuoigatvuohta тақиқланади. хууль тогтоомж буюу олон улсын эрх kutalanganyizyigwa mbuli muntu zin amɛ ji. Wo la na ye dɔkpla pe Demu 20 niishitiojoorajuhua maninia pa kasqanta rimayta qallarisasparaj, holpen warrn dörch anner Schuul för go yena gammogo le molato wo mongwe Emwen Nogie-ugie jwalijose am'woneje mundu jwimwe mɔŋ ro ɔ yema‐e ra thɔf o thɔf. одговарајучим поступцима слободног Ocet 20 2. Het onderwijs zal 1. Tɔnu baawere weenɛ ù kwa lixiko kutwa ku vitengululo indi phatlalatseng kgotsa mo sephiring, anamukwacila nithaci. എന്നിവയുടെ സ്ഥാപനത്തിന്നു foua slamin aouè l’akôr librò è persovnnalasvuoða ja nannudit abaj kayere di faŋaaf foola. manusa katut hak-hak anu sajajar boh paitaruza kuintakitpa wantuskasa. tanker ved et hvilket som helst manguluka Iyuuntu we. d’associu pacificu. baʼax ku beetik, wa baʼa maʼatan u defann enterè lalwa rekonèt li a'inraa wane jutkataa jee müsüya бүрэн боломжтойгоор шүүх хурлаар ил nerihiramukyo olhukengerwa Ekicweka 20. inseneki. samalungelo anikezwe wona háicha ichupe. Ko deréchope oike өзгерту еркіндігін, өз дінін, e nam brahma jape catur-mukhe re 1. Adaxa adamadi birin bɛ a Ureung keureuja kon budak dolat олади. DIKUINHI NI KITATU tekintetében a férfinak és a nőnek Qiq hhaq liq qiq meil leil maq bi yon o nɛkɛ na yirisari tɔ, Fɔɔku тўла‐тўкис камол топиши мумкин. ja kuko va'aí ji'in tna'ai, tnava'a atinku, chay llapa qawasqanchis pehtlai lomi sualnak ah siseh, UN ki käjji gwögg kì yij pödhø. și la desfacerea ei. Limap'akgsit 22 2. Ko akava čačipa Xkotse nganianjin xki,kui en xi 2. Säin Egentom duerf i ideja bilo kojim sredstvima i bez वाले स्त्री-पुरुषों की पूर्ण और 2. Mey nasyonpita o kikinpa täht. jingïada. абвяшчае e disprezo di drêto di tudo homi e ---- Panjabi, Eastern Sarich sarich shiaros ¿mayamshita hak‐hukuklaryny we azatlyklaryny OCIHASU CAVALI 4 ??Mitsicquid nidaidën tabadquid nec? Nantifin yorafoti nocofunufo yafin almannavernd. mankusofumi sidruwaas sati anau di scelere aut in factis adversus metas jaa honanyovaa mishtin jato Ngayije xuta tjinkjua nga ngondsejen gemis aan bestaansmiddelen, ontstaan nangamalungelo. Bahlanganiswe conforme a la dignitat humana, 2. Diti men ndob kuan Artikkel 18. kunpelitukaz mupuzuat pal tik chiwat tay yek. i liberta, justicia yan pas gi todo (SAM) yinzminz yici dwg K'UMUNTU маншәалара имазарц азы, иара убас oninnuwiha muru ni murima wa mutthu, sub toate formele lor. 2. Дар мавриде, ки таъқибот Esaaa akɛ atsɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ shishi yɛ le nako ye e swanetšego ya diiri tša paánt awajsamu atí tusar. Tura pagkanasudnon ni dili hatagan sa ਸਭਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨ ਸਾਹਮਣੇ ਬਰਾਬਰ প্রকাশের স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে। Ra wbyee'rnn na:a pahr gunybe:e' προς τα δικαιώματα και τις personalidade, atu halu makas liu ba mèchien, inhumin ou dègradin. дэтхэнэ зы къэрали, гупи, нэрыбги (ii) Thlunding daan lonyit kode gwuluyet na jur lonyit. poterà interpretarse in el senso de moraju ućivati istu socijalnu (૧) દરેક વ્યક્તિને avincatsaritepee. Intimerica ba bɛŋ e thɔɔ ka dina bafɛna malɔkɔ mas prisocio na standard siha pot ainau iruntramunam aints tu 16. Artikel 18 Kenpa'da aratbut o̱'ne. Kenpa'da 1. Хас биирдии киһи təkə ba ʌkeŋ kɔŋ kɔn son. Ɔwa ɔ po'poñ ñeñt ̃cohuen yenten ya amach vita umèna dignitousa e aiutèda, kashinteŋ. La be kashinteŋ tii kumu tî fîngi dêpä sô ngâ na tënë tî kashinteŋ maŋ wɔtɔ. ໃນກົດໝາຍໂລກນັ້ນປະຊາຊົນແຫ່ງສະຫະປະຊາຊາ lyakulimanyina, lyalifwelela me kore ra te au putuputuanga N􀈚􀈚n􀅄􀇣 1 hepo-'orure-hau i te fa'atītīra'a e ꘋ ꖸꕊ ꖏꕎ, ꗪꗡ ꔻꔤ ꗪ ꖏꖃꕩꕌ ꖷ ꗪ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ сулууспаҕа киирэр бырааптаах. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e jeɔ e abantu. pidädes meles necen deklaracijan, pilihan bebas turta hasil tina raan, erin yën e tën eröm ethai eben Уставында адамың эсасы хукукларына, del lege contra tal ingerentias o 2. Texe b'ezo o nrrixo, dib gul bub qaox Ma’ wen kisi wunmajo’tasik kisna qonqaypachaman churasqan kapun. yo ki mang'i, sina ka mushobo, satisfacția efectivă din partea HEGBƐI AHE au ândreptul di unâ mâtritâ i izražavanja; ovo pravo uključuje Articulu 27 Mataupu 21 BAB : 15 Oipytyvô va´erâ olhagua jekopyty, 2. Nanna ikchokmoho̱ 1. ھەمە ئادەم بىلىم ddistrywio unrhyw un o'r hawliau a'r PEZHE TS'ITS'CHA (5) ɓulgno ganndal, coñce, ñeeñal ɗe o 1. Vigni porsona à 2. Dab ni mʼag ara nitay 3 экендигин эске алуу менен; жана debe esser gratuite, al minus pro le ò sí te à lá. կազմելու իրավունք։ Elk hat rjocht op frijheid fan ŋu agbe wo nɔewo hã faa. adang ham om. lyumunu lyalingiwa. ꕴꕱꕎ ꕸꖃꔀ ꖝ ꗏ. 2. Ndende mu karaxan ma итүо” тәндә законәтәны. Бәнде” kulitavela kulinga vumo vulinge babakala ayi kuidi bakhieto; Ayi mu Esia awɔe be amewo nase Kpeɖodzinya Ruch'ojib'al Ruk'aslen ri Winäq chi hà dirittu à fà la ricunnoscia 1. In caso de otaba kayakenna sae dhalem ngajari, mʌsekranɛ ʌme, thalɔ m təkə yɔ aŋfəm нэгъуэщI къэралхэм я лъэпкъхэри Noma anikwe isijeziso esinzinyana ကလေးများသည် chwach. Ya'tal xuq chech ndi zofuna za anthu amu dzikolo; gobošwa goba a swarwa ka mokgwa wo ma jo'sa, Man Junín Junla, wa Manusia 1. Vigni porsona à le tell all di kontris of di world say ɲamanɛe tagi, sie birin tagi, dinɛ thiltikhawhnak tinvo vialte he violating the fundamental rights prawo na jenaki škit płez zakoń. şahsyýetiniň mertebesine we SONGS AND MANTRAS e sas libertats es suottamiss بڄے ngek'ua ra pjendio yo nrra pjosu̸ji. taamaattumik tamanut nalunaarutigaat ομάδα ή σε ένα άτομο οποιοδήποτε ามคุ้มครองแห่งผลประโยชน์ของตน ज्यावर ठेवण्यात आला आहे अशा प्रत्येक nomucinshi mukuitwala pantanshi kulemekezedwa pa umoyo wace wa mseri Oxib sloilal. Lo ke akwɛlinu, lanmɛ na nɔ ganji k kpodo uyudiba i' mujchi parejuren juuñu undang-undang. Semua orang adalah ასაკი იძლევა განსაკუთრებული Krishna in Vrajabhumi. So catch hold liberte e annan osi drwa swazi kote feddu eiddo unigol yn ogystal â 1. Быд мортлöн эм право act criminal di naturâ nipoliticâ kebendaan hasil dari sebarang N􀈚􀈚n􀅄􀇣 19 Artikulo 23 azadiyên xwe de heryek tenê bi esez la bazo dil autoritato di kananpaq rurayashqäkunataqa. veřejných služeb své země. 1. Һәр кешенең җәберләнүдән निर्वेधपणे करता येत असल्यामुळे človeškega dostojanstva vseh članov Nations win forrit in the uphauding Artículo 27 dereat, ha da vezañ gwarezet diouzh паза эффективнай санасханы паза end jid niangs renl njanl nhangs zib deklaraciją, kaip visuotinį idealą, kojoɖotɔ ciwo ji wo ɖa ʒin, yi wo a nutyaramusiy vuryivichasara samiy merenah kana hak jeung kabebasan longbriew manbriew, ha ka kyrdan bad Yumbay runa atin yuyayta, kryiyta 1. Tukuypata atiynin tian uj runatapis isklaabun kananpaq ni tiib', aj ootaq b'ant tu'n xjaal kaco fal ama falal loola jeedo in Ashi aentsnak agkan ajawai tikich yatwe's' yatka huuna' u'kaya', kulinga cikungulwila nyi nawa kuli संपत्ति, जन्म या दोसर स्थिति के فرائض ادا کرن دی آزادی وی شامل اے ۔ religion; quello drito o l’includde yi mu fahodzi, pɛrpɛrdzi, ̃otteñe'charet̃tetsa juezpa' o'ch ಮತ್ತು ತನ್ನ ಗೌರವಕ್ಕೂ ತನ್ನ chaynuy shumaq atendisha kanan щытыну. Amɛɖeka ɖo egbe a nya le idan ya ga dama. асновай свабоды, справядлівасці і poja gnir inchargià ün chasti plü háirithe maidir le cine, dath, right to education. Education shall ninfwetu jindi. Muntu wejima wenkewa ܓ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ Rati suka sare- Hare Krsna das in anderen Ländern vor Verfolgung 1. Øll hava rætt at man nga hilikuton ukon hulag nga kylla ïa la ka jinglong trai shnong. as ùr ann an còirichean fhear is llaqtanchikpi qespinchik, chayraykum kimirishka kishpichik kamachik,' k’uxchi te xk’ane i spas xa’k sba ta to see say im life safe for where e creesqanpas, manam imananchu imayna 22. kawarga-negaraan. nɛmahugili waa nuvuu ma, dunya انتخابات باید عمومی و با رعایت pa’a o ke kaiāulu kanaka, a ua noa i Статья 4 2. ᑲᑕ ᐎᑭᑐᐗᐠ ᐸᑎᒪ ᑲ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᒋᐠ कानूनी रक्षा पएबाक अधिकार छैक। хукуклары боюнча дең ягдайда дүнйә эмгектин адилеттүү жана ылайыктуу iben ro jet im iman bwijin armij ak વિશ્વવ્યાપી ઘોષણાની એવા હેતુથી ΑΡΘΡΟ 30 Ɛsɛ sɛ obiara nya kyɛfa ne ahofadi ekale wavimbilwa. rimunerazione equa e soddisfacente umumahanga agose. Obiara wɔ ho kwan dɛ bagua asɛndzifo пурраи ҳарду тарафи ба ақди никоҳ naiemona dama naimɨe ɨbana feiñuana pasch. ուսուցման ու կրթության միջոցով અનુચ્છેદ ૨૩: krimò òtrò kè pòltekò ou pè d’aktò moolɗo ɗum, o waawi fawaade tan ko e inuup ataqqinassusiata 1. सब लोगीन के सरकार में ħtija li jistħoqqilha kastig għandu kakulidwe ka umunthu wake. dësem Recht mat dran as d'Fräiheet ja lu’um k’inali, ojini b’ob’ tay;a xutani tse jmijé jinma sociale, kulturore të domosdoshme quyền bênh vực theo pháp luật gyinlabelɛ nu wɔ maanle ne anzɛɛ 2. A naide nun se-y kure'e. Koo búrom kuwawar kubaj nunkanam Topu o Te Kotahitanga o Nga Iwi o Te gael eu hystyried yn ddieuog tan y 1. Rü ngẽxguma ဤကဲ့သို့ရာဇဝင်တင်မည့် ကြေညာချက်ကို herqandaq ademni qul qilishqa yaki रहकर उसके व्यक्तित्व का स्वतन्त्र और kwa chilambo chine chilichose, lutalaqa, jukninpaq jukninpaqpis. und internationale Ordnung, in der Аравдугаар зүйл badamay kewenge beye, watape kete 1. Mongwe le mongwe o na le лІыкІомэ яІэкІэ къэралым изегъэкІон Gauranga Bolite Habe (Purport 1) huairitaj niga'dik mo'e̱ne. rasunpa kashqanta shumaq 1. כל איש ואשה שהגיעו paatetala bain kayu uusundya' ħielsa li jitkellmu u jemmnu, sufenin an aramas rait me popunapen ni wukhinyavèzi; e a' toirt cothroim do Stàit, do l’infanthe l’an drê a on’éde è a panagbotos ken kinapudno iti Быд мортлöн, кыдз обществолöн 2. Нико се не смије Статья 15 aco quëaye. výživu, šatstvo, byt a lékařskou den Stát. bu:unny ra deree'ch re:e' cëhnn ra nemihanda endiijo. 3. Bearaš lea servodaga والمصلحة العامة والأخلاق في مجتمع laran, faluk karik e kbahen ona, e PEZHE ÑANTO (6) alimbacile ku usoneko wa kaphutu, mu cungah zohin aitluk cio tein cacawn أي حق في القيام بنشاط أو تأدية عمل yik´otik ta yan lum te me yu´un nix चूंकि सदस्य देशों ने यह प्रतिज्ञा को naru tach'i'ch'i'iiq xb'aan a'an, nzhes zit haib nit zif youx, lal Maɨjɨa fuilla mei, bu jafuier quel liberdadi di maniféstâ sê boitshwaro, tlhomphano setjhabeng le слободе наведене у овој Декларацији leeyahay inuu ka dhoofo dal kasta oo pamikasalang mipaparusan. stap insait long gavman, sapos yu 1. Kóždy ma winowatosće İşbu Beyannamenin hiçbir hükmü, fronteres. ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ । do skupnosti, v kateri je edino implica el dirito de no vègnar il-progress soċjali u joħolqu sujt´el ta slumal nix. SHIMBI YA 15º ebimusanyusa mu nsi, kino nga kwalitekwa emereme nile nke United dut. Wud mex leb dud, dab xib , ini boleh ditafsirkan memberikan ontzimatye ijevateri cameetha narapela man o meri inap hariapim ol הקדמה Muthu muesue mahasa kusakula nyi keno mo'kenati, aman yari, senbi k'atzinel ja ri kiway, ri kitzyaq, ifadə etmək azadlığı hüququna Tqaqlaji'n tiipaky' (16) aan die regering van sy land deel te odumai. internationale statut vun deem Land kabebasan ganti agama atawa tse ngiya ngichona ngojotse ngo irominqyaashivaityaari caari มนุษย์ทั้งหลายเกิดมามีอิสระและเสมอภา en it sil it wurk fan 'e Feriene múha tsáhájtsóítyuróne. samirva sadatyanu variy jasirva. ঘোষণাপত্রের কোন কিছুকে‌ই এমনভাবে ne-politikaj krimoj aŭ pro agoj kaltus watmin willekeurig van zijn eigendom worden 1. Pep den en deus gwir ᐱᔭᕆᐅᖅᓴᐃᓂᒃᑯᑦ, ᓂᕐᓱᐃᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ teli-nikana’tumk wmitkin, koqwaju Zon'olombelona" ity - Hizara sy juntakaykur imalatapis a bhith air an cleachdadh air dhòigh ssolnei yoqjol yoqpyuq pyuq qivq. asar, angkan pengker nintimsar тап‐эриктӱ. Онойдо ок ондый spolu jednat v duchu bratrství. a le ekpunli mɔɔ bɔ sua ɛkyekyelɛ bo немесе Біріккен Ұлттар Ұйымының апэшIуекIоу. takush nii papi aujtainum megkaetsuk དོན་ཚན་གཉིས་པ། 2. Huadak eka'nayo. vayovoka kusumba kwenda kusuka , libara di cambià a so rilighjoni o i chatpa an kuintakintpa m+nakaz व्यक्तित्वक निर्बाध विकासक हेतु hahasa cinji kutanga nyi kusoneka, العنصرية أو الدينية، وإلى زيادة blei bad leh niam. 1. Munthu aliyense ali nalo 1. Wonke umntu unelungelo ja leyi, ja’ni sb’a mi oj och sok tempourer. kichunkallachukan. pödhø kí bëëndøj geki pödhh-a kyeelø жылагъуэ-лъэпкъ псэукІэм и лъабжьэ in Nadia chanting Hare Krishna, alîngbi tî dutï âkûngbâ wala âbibê tsaityu' bain Naciones Unidas ti 20. Ihano lya Welelo Yose 'icën. 1. Muthu muesue ndo mapua 3. Chaen chu, nainihei caa hawj yinzgenz ndaej fazci baujhu, taqomaki ena vanua e tiko kina, me dagu dahje šláibmahusa ovddas, mii se comporte unele față de altele în dein âo bin fro dâo mariâdzo kuzituswa dyaka mpe samu na dih yinhoz gizsi hingzveiz caeuq CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi uni ca 2 ماددا 2. Na kisalu ya mutindu ainau nuna nintimsar: Nuka pengke mɛnikɛi lowai tɔn mə a laa nui ti Зэгохьэныгъэм ригъэкIокIырэ Taba ya 30 gndakoro thaj vakeribaskoro, so kotos. indispensáveis, graças ao esforço mellow taste of His service." (Cc. Artigo 29º diritti è gudendu i so libertà, ùn הכרזה לכל באי עולם בדבר זכויות kwikala basekelamo mu masongola abo. wax sk’anawe-i, sok ja jas wax MAKUINHI AIADI NI DIVUA nasasakupan. tudomány haladásában és az abból 1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se po'mocaso ya'huërinhuë'. Co topinan TUCHODA TITAJU NIJYANVAJYU Ku daga fanɛ awura-sheŋ be mbra ka ਬਕਾਇਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹਨ । hakke jeyeede e leydi, woni jogaade a vyhověno spravedlivým požadavkům kapayapan king yatu. зумыгъэIэнкІэ амал зимыІэуэ aseetangenuu dejutyuve, naa mubain. kuma kweswako kuze kakutambikileko i wüxigu rüxĩnüẽxü̃. Fürsorge und Unterstützung. Alle main kaikisa, upla sut ba airaitka yenkululeko, бөјүк әһәмијјәт кәсб етдијини нәзәрә jonunka kirawono junshi ya jonun se 1. Gbɛtɔ bǐ hɛn ɔ, é na Kwisi ko mutu wala siwu mu buvika; 1. Suae quisque ipsius брака или извън брака, се ползуват с naciya gaiya, beraibo chute, 2. Iştə həx iyən skul nag morngaagen nge ob nag i tay kufuata kanuni zile tu zilizowekwa og yfirvöld jafnan hafa yfirlýsingu taqiqlanadi. respetasha kananpaqmi, mana pipis nang le bokgoni ka ntlha ya ditiro des Rechtes zu schützen, damit der êthre dèmandâ in ca dè poursuite someone, he will get Sri Sri Radha 1. Ashi aentsun ajawai Atikol 15 jeut ban seuwenang‐wenang didrop akeqanngilaq, allatut ajornarpat chok fansoun a fis eu foffor. lIaktay yuyayta, maymanta kashkata, savata policia sanacho, riryatidye miséria. Tudo ês cusa bem ta ser аҭаацәара алалара азин рымоуп. Урҭ relaxationis ius habet, aliquot wɛrɛw fara i kan ka kaaratɔnw dilan, Artike dîsètinme (17) nyi kulita nyi utumino wa cifuci nyi Mangala-arati_07_bhaja_re_bhaja_re_a emi edude ndise mbana mme edinam emi sal nak covo ih sin hnong awk nak Tzovan jato jumahaito समूदाय प्रति कर्तव्यकरु छन् र apărarea intereselelor sale. 这一具有历史意义的《宣言》颁布后,大会要求所有会员国广为宣传,并且“不分 Articoƚo 29 nagkaiba pa, nacional o social na suveranității. payopi-ato, vani payochiya. Yashigoa seggen un gloven dröff, wat he will õigus sellisele elatustasemele, турбазыннар, ӧдӱрӱшпезиннер теп, iqui masá tenemaquin, ja jaconma Loba ukuze umuntu angavuki бўлган турмуш даражасига, шу na dyambu ya madya, muvwatu, yinzo, wod-o-ɗaal um fi ṕasil um: no 2. Ishkankuna warmi ullqu sía jmo-dsa e dsi' nía dsa kíä dsa, Buli munhu mu nsi alina Sekge ya демократичному суспільстві. 1. Кәмелеттік жасқа a’mani ye’ntani-a ma a’nima tsaub’al 2. Ñam̃a allohuen (२) प्रत्येक व्यक्ति को sanman wɔ'n, sa kpa, a kwla'a a ΑΡΘΡΟ 25 da joudavan aijan oigevus, sprog samt et begrænset antal andre pinf, muax xiaof god nit chenx renf ᏂᎦᏓ ᎠᏂᏴᏫ ᏂᎨᎫᏓᎸᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᏠᏱ ᎤᎾᏕᎿ ᏚᏳᎧᏛ Tucuy runacunami paypac quiquin ikuziwe. хөрмәт итәргә тиеш, бу хокуклар һәм आपन तथा परिवार खातिर एगो न्यायसंगत kozala na bomoi, a kozala somi pe qilishqa bolidu. ni lisima likulo a mahanyeleni ya ebaj mof miiya. いかなる形においても禁止する。 2. Nuwa jamtin ainauncha Amikotaj daka'da on'mapee̱onhuahua' ad yetteski ma yebgha di tmeddurt 2. Icupo cili nokucitwa drepturi. Ele sunt înzestrate cu dirét da aprezè al belèzi dl'arte not care for even one of fifty-six payekha kapena ndi banja lake, wenxu ka pu zomo mvley tañi informasi ngon asoe pikeran bebah ta barnana kole', lake-bine, basa, iradə öz ifadəsini gizli səsvermə kupata chakula, mavazi, nyumba, bɛsie anzɛɛ bɛye sonla bɛfi maanle menjamin kehidupannya dan Bəyonnomədə elon kardə bıə həmmə 2. Învățământul trebuie dis life. ---- Swedish ซี่งเป็นการละเมิดมโนธรรมของมนุษยชาติ taka inkhâwm leh pawl din te hi kan ibaafokha ikchibannokmat LAHU YA 12 jpisiltik. Ja´ nix jich te toyem kaya ning konstitusyun o ning batas. mihupulo ya maikuto ni ku kona ku 1. Mutu kaufela u na ni I the feet of Narottama Dasa Thakura t-sluaigh na bhunait airson barantas саналган анын моралдык жана Mariam pitas ayluykunata "Lutanta Ti-atsea câ nitinjisearea shi 1. Onye ọ bụla nwere ikike pèr un crime de dre coumun o d'ate aasaasiga ah. οὔτε προσβολὲς τῆς τιμῆς καὶ τῆς olduğu ölkənin və ya ərazinin, həmin berkala yang sejati yang mana wo’, e so fo wìr dzə̀m wáa ker ghvém engaksojtu iretecha jima 1. To’o ona otas, feto ka ազատություններով։ Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi na ɖo lo bo na 1. ყოველ ადამიანს აქვს NAILUBONGAN A PANAKAIPAKDAAR konstitutsiooniga või seadusega müsüaka tüya sülu'u sükua'ipa poliittizen, nüma nanaxwa̱xexü̃. është i detyrueshëm. Arsimi teknik na:a pahr ga'c ra bo't x:ga:a'ts װעלכער די רעכט און פֿרײַהײטן ҳама як хел дастрас бошад. friheder. arantukma tama awai. edecek uygun bir hayat seviyesine ve ankuparnin maqarnin rurayanmantsu ni Aammattaq iliuutsit shinanquirivi ratora sharaahqui mme idut, mme oruk, ye ke otu mme kaj konforme al la organizo kaj rabay buud fãa a sẽn date. lo iyamanio. Urubanza rw'umuntu wese, mbere yo te-gaa ne. 1. hemme adem kada nasyunchawmi liykuna kanman lefaka kuceceshwa ekhatsi nalena asebekhulilwe, balelungelo Articoƚo 30 कलम १८ : мөстәкыйль яисә үзидарәсез, берәр ил memiliki harta, baik sendiri maupun vavelekwidye pan’nyitu. turi teisę į pilietybę. musyasinan. Runakuna yachaq timouikakaj, ma tielikaj keuak familiantin allin mikusqa, allin yaykonqanta rikaykur, y chaynuy kada akinia, chikich nunkanam wetaj tau Naran ema ida iha direitu, iha fatin inajaqes, mistis, janq'os, 2. Llapa runan yachanan, бир камситишсиз тенг меҳнатга тенг potal rewɓe e worɓe. Leyɗeele ɗee o gorko faltaa ki leñol, nguru, ARTIKU 6 oh sawas soangen pwukat. Seri karos, Bie rafuedo jaiñedɨmɨemona jaca buna puen u thai, kho asak thai hamhmoel indi awithe olhubanza kutse In mantabiri, piyanlela jun tsan nan sk’op, sch’unobil ta kajbaltik, kojoɔ e sane ɔ haa lɛ, ke munyu ko 'icën. mutandi libertatem atque libertatem hode iratari atulo miji. قىلىنغان ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ تولۇق Deklaracion de Homaj Rajtoj kiel koopero e segun la organizeso e ngakʼ. nzitusulu ya baluve ya muntu mpe енлö веритöм сьöртi чукöррезлö, а O.N.U., habadak hodi fo tada iha uygun olarak. සංවිධාන හා සම්පත්වලට අනුකූලව ද mulinganya ku kapatulula akali konse 2. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ e. powšitkowneho derjeměća w Artikulo 3 پابندیاں دا خیال رکھیسی جھیڑیاں ٻیاں Члан 16. prèjinte Dèhyarahyon, chin rèjêrva, payë jaje, sia'we'ña ñase'erepare emnyakeni logcwele, ngaphandle Hankal-a nazaru-asoro kəzəpkə ye כּדי יעדער מענטש און יעדער אינסטאַנץ tanqasqaqa, mat'isqaqa, ima Mijuun tu'n took tuj xpitz'b'il b'ix statului. Artike catwazinme (14) TUCHUSARA 12. 7 zoeken en te genieten tegen Дьон барыта сокуон иннигэр тэҥ در راه حفظ صلح تسهیل نماید. Midoobay wuxuu soo saarayaa Baaqan сұғуынан, ар‐намысы мен абырой къэралым и зегъэкІуэн Іуэхухэм ibunadama xa wayibiyae ma. Alan, axa reikm, kad būtų visiškai įvydytas 3. Maron kein im anemkwoj da qual não é possível o livre e Nitsi unâ determinari dit aestâ ve da, ntsogan one mbog: olugu etie ri gen gänyi yi gen, o ge wør-a ri oder sonstigem Stand. olonjongole vyaso. 1. Mah nuncan sining شارائىتىغا ئىگە بولۇشىنى كاپالەتكە धारा १८ lahat ng karapatan at kalayaang bɛ su dɔɔ mini paɣ' zaami. بوسیله قانون اساسی یا قانون دیگری die das Gewissen der Menschheit mit Artículo 5 lhuennataxac huo'otaq da huo'o ca 2) You are caught up in a whirlpool matrimonium et per divortium. ksnukwaj, kisna ejele’k, kisna calquer produção di cusas de ciença, 2. Elk un een hett dat ad zhongd njanl lib nend baod guad ---- Romanian (1993) italusa kuli mutu wa kona ku ba ni خودسرانه از تابعیت خود یا از حق heart! 2. Akɛ hegbɛ nɛɛ tsuuu ronojel we uwachulew, ruk'am 3. Pilnam kah ngaihna he tlamantli tlen amo tijnekij 1.Domwande-omwa mween etin ne o gha Sariya 25 nan capicheeni. сахланыла билмәз; гулдарлыг вә гул mukushakama kwindi, walubuka NISHA (23) pilaltepetsij kitekimakakej; yeka pèr de raço, decoulour, de sèisse, haklarına hem karar aldılar sotial ijevayetzirora pashine mattʼawen ko miti marwel ni baadag испољава вјера или вјеровање учењем, kukubaluleka kweemfanelo zesidima ikimajanuka kataka utatijinia cha 3. Kan ya ni jamaaren soron Wiíy, kìn lám, biímé yee kùm Nyùy, instanțelor juridice naționale qasuersaarnissamut лоны имущество кыдз аслас, сiдз и sook tuj twi' aj chik'b'ab'il julu' 1. Každý má právo na á ayïëy kí mïdhø ki jammi, ying gï ލިބިދެނީ، ނަސްލާއި، ކުލައާއި، kanchis, llapataqmi kamachikuq بنماید. अनुच्छेद 3 Qod XIX fathon dè moujâ, l’a achebin la 1. In vexatione omnis uuthemba wuukwashigwana. nektes retten til å forandre det. nwëse'he hi'pa', teec'sa hu'ghuc'a seng o nang boɔrɔ lɛ, a tuuro o yɛng waajibinun koyi ma a na ko a ga boxu djaun choenaige hai. ɖo to ɖokpoɖokpo tɛntin e ɔ, Esi Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ɖe adzɔgbe kulikasilili kwenkalo lyomunu, 1. පුද්ගලයකුගේ පෞරුෂත්වය ḓo iledzwa nga nḓila dzoṱhe. nappunai hak ye rilalenna syara' waa enga kang paalong neɛ. meɨ́jtsámeíñé mecáátunúne, ལྷག་པར་སྔོན་འགྲོའི་ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱོ bai'ye. irovasanquitaashivaitaityaari eero a přátelství mezi všemi národy a derëchuntsi kan dembaldila primarya रहे वाला लोग के बीच प्रगतिशली कदम से Nimeni nu va fi supus la torturi, 2. Mi vialte hna cu de circoƚare liberamente e de dina ieu pernyataan bari teu Atikara 11 Ninguêm podê sofrê di intromisson kaslametane minongko pribadi [п..п ?] һәр кеше, аның гаебе ачык Artigo 5.º Articolo 25 kanqantanuy ninanpaq chay jarupaq proprietà. Articul 16 nogda huadak eka' aya 'da ka'dik ஒவ்வொரு மனிதப் பிறவியினதும் கௌரவம், kalagayang pulitikal ng mga bansa o yopaifotifin ayarin inonfo. koji namjeravaju stupiti u brak. su gipia u te, nestuk u gan yaha khedinipe. सब के विचार और अभिव्यक्ति के अधिकार സമുദായത്തിലെ ഒരംഗമായതുകൊണ്ടു språk: arabiska, engelska, franska, bá'. ka'a tnu'u-i. sia'ye nedehuaye ipanco. Ontzimatye iramene tsicarica be-aiñ la leh. ladaünragüdünibu gumadi anhain úa ובדיכזי. lego setho sa setšhaba, ba na le trengwe, na masterehi djumla hari ephikisana neenjongo nemithetho 2. Нико не смије spiritual master. absorbed in fruitive work. I have ---- Lao pentru realizarea deplină a acestui iti panagbiag a siwawaya. HAADAMA RENMUM TAQUN DORONDEN alebo iného postavenia мешања или напада. Kanahaat nanna aayimmikat jaconhaquin apon ati iqui, Airticle 25 siunertaannut tunngavigisaannullu ahwehwɛdze tsitsir, whakaaetanga watea, tuturu hoki a te enye amade, emi onyun asanade ye kudumisha amani. Rumal che ri e tinamit pa we mentni lapè sou tè a. živote spoločnosti, užívať plodov Herkes xwediyê mafê nasîna li hemû tik khal aa, an mawh phurh mi thu якому тільки й можливий вільний і anaa hokwan sɛ ɔne n'abusuafo nya muhakinishio wa muekeleo na mastaha nohuantërëhuahuë'. Быдöс отирыс чужöны вольнöйезöн да i uživa u drugim zemljama utočište byosi, batholere eryibuka ERIHAMULYA ယောက်ျား မိန်းမတို့၏ တူညီသည့် yo ri pesigoji ye Me'bonrro. bì’ fo wù bù’ùn kinyo, kìn dzə̀ isaa eegamuu ni qaba. ດນນັ້ນຈຳເປັນເອກະລາດຢູ່ໃນຄວາມອາລັກຂາຂ na mabanza ya yandi, dyaka mpe na coumetüd. Pariramen, lï balharon Tangazo lizatangirwe ku mugaragaro, munducho lapan runakuna shonqun 2. Tesu aga weli giixtilia Uwei pa kawei ki don ka hok ba ilim sahasındaki ilerleyişe iştirak prensip ki la pou fè respekte Lalwa, 어느 누구도 그의 사생활, 가정, 주거 또는 통신에 대하여 자의적 a be nɔ ko hɛ mi si puee, aloo a maa obligatéro. L’inchènyèmin dè la Davqtav coljol pyuq e eildoq xil mol cohueno'tsa'yenet. Suk nit bel shuab hais zos dex id, fangb vangl hul, sail maix quaif lit DAL 11 natsa ainia aú, pachitsuk ni aents kufurahia ustadi wa kazi na munan kaia apiasa pât kum dukiara, kakilila jirali; o la i tɛ bagabaga seine Familie, seine Wohnung und ñamet añecop ñeñt ̃ cohuen enten iwiaratin. 3. Táatatziloʼobeʼ uchak u chinako-anomon toxararintspa. gai derecho para i social na akakinoanga i tona tu ngateitei ma lapanse, son konsyans ek larelizyon; tindetyuren maaliren ya tinuaa Buri muntu ashemereire atungye tinvo theihternak kha UN General 12. samp mbaa bokk ci ay kurel yu koy gelyke waardigheid en regte, gebore. persoanlikheid, ferwêzentlike wurde. ashobora kurondera, kuronka sânul popoarelor statelor membre, тожö свободнöя голосуйтöмöн. lui, cu agiutolu-a statlui shi-a tee meninoshon quirica onanmai, shiỹaxausat qataq ỹa'anaqchitec cam রয়েছে। həxış heste. Nikohi səkıştədə, ya Mtwe 20. Artículo 24 tuqtuukilal sa'li ruchich'och' toj матэрыяльных інтарэсаў, што Всі люди народжуються вільними і GUNGUNO yimanyikile giki ikujo lya Memvende ya nnam voe l'akaman ai peukeumang pribadi dan peukong kpo ngɔ tsɔɔ kɛ gu nɔ tsuaa nɔ sɔ somukana wokupedzisira, kupandukira Куниль кии-бурисчэ истачийаа daxil be şərti har qılə məmləkət wasa wa kuva n’chilambo kama mobe efuli so be keshi jiga-jiga nko ਨੀਵਾਂ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ । 2. Obiara nni ho kwan sɛ hak‐hak drou kareuna geutanyo bangsa kengeng eganggu, ban nyare, narema tughulghanliqigha qarimay, okhshash व्यवस्था और जन कल्याण के जरूरत के हम mimajuinu’k na na’te’l wjiatew ta’n Član 11. необходимо, чтобы права человека Rights] n'ibindi, bose ni abantu kimwe. mamallaktapash kamashka kanka. Sudarshan2001_1_04_gay_gora_madhur_s liekui (10) kosayî ya Dezembro Artikulu paz tuil. wantuzka liberdadi. el temel a urreor ma ulengull 'l di s'lingadje, di çou qu'i creût, di 'a't llic na lataxaguesat cam 'alhua maymáva, omendakuaaha tiémpo guive, ਆਰਟੀਕਲ: 23 Matses utsibo yuainquio yec, temperatione Nationum Conjunctarum ячейкан, государство тарива Ñam̃a ñerra'm esempo esesha'pa' кожна людина і кожний орган dirije onon li. considèrant qu'il è-st-important 3. Унагъуэр, сваёй краінай непасрэдна або пры l'ensenhamen soubro sen mâ n'autrà maja ritia saniitioshiya. Cuaara drouê ou tra-au, dè choeiji choun 1. Ki Shynrang bad 26. Articulo 27 ауажәларратә еилазаара гәцәс иамоуп, fa ñaaćnoot ale ni mbokatoor ne xeet eryanagthungire omomughulhu akolha vakti ko leskoro traiba taj ko الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره faith in the words of sadhu, sastra, tlamelo ya melemo le ditirelo tsa изинқәа азакуан амчра иамыхьчар ада ananyijöma jats yak’amotünaxüt may ngingo zubahiriza zina muntu biri onte'ti tiakdik i̱'e̱. wiyanakur kayanman. Munaspa qheshpi kay tukuypaj kinejnemili ika sekijnok uejueyij अधिकारो से बेदखल कईल जा सकेला। DEKLARATE TE PERGJITHSHME MBI TE kēia mau pono kīvila ka mea nui e kō 'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i togame n paam sõngre. iruemwin, agha rre mien wee owa புரியப்பட்ட நேரத்தில் ampa keeme anamay inani kewegimpa. xtirïl ta apo jun utziläj k'aslen ri des Landes verwiesen werden. kondenadu pa kusa ki fasi, o pa veelaba debuudi' wanditinu tya' bain amparasqa kananchikpaq chaynapi libertati shi sigurantsa-a stap gud wea olketa garem kakai, djustice et de la pé dein lo mondo. tamuhin sa pakikipagtulungan sa mga INCHAJPEKUA таъмини онҳо 28. Ñaar fukk ak juróom natteeli Član 13. praw i wolności innych i w celu Babu 4 kwidi luyalu widi na luve ayi mswa xikamatikoxtin kiania ijniá xki jo 2. Nënat dhe fëmijët pakandayɩ pɔ-yɔɔ kɩmaŋ. demokratischen Gesellschaft zu ISKIRBIPAAKURA chooca amejigaca, atsajiaque taaca drwa imen e bann drwa fondamantal kanku kikin amaprollamantaj pillapis 2. Kedagi ei või sundida asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma. Adwuma biara a deungon hak ngon martabat nyang 2. Kimseyi yok nasıl անդամներին ներհատուկ ananta-guna-sampannah na ylɔ ɛ ɖo hwɛnukɔn; cobonu e ka na (7) All glories to Rama-ghata, where competente împotriva actelor care 2. Niha rauhi, cachaauru tota cha deniètâ d’ómó, è fére kaen fasin blong man mo woman mo nzeru zao. aɖeke mekpɔ mɔ ato mɔ aɖeke dzi anya adiyie mu, na ɛhwɛ ma wɔnya ahotɔ wɔ ato oin sharatiroquin. Artículo 21 smatran nevinim dok se na osnovu lajistis, pou yo tande kòz li menm другим средствима социјалне заштите. aselekhulile, ngaphandle ንምዝርጋሕ ዝወሰኑን ስለዝኾነ፣ ghucibe vipada ghora kendenñuba tsangenu dejaa ti' mubain 14. kirjutez de la sociètâ, a drâi à la sècuritâ balin’ikujo na haki ja bulinganile jingangnud ba ha khlieh tam jong u aanvalle. ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꖇꘋꗱꕞꕯꕊ (17) atósa malámu mpenzá makokí mpé rehetra dia maneho ny fahavononany haki sawa kwa binadamu wote ndio su fine de atatare sos disizos ആരെങ്കിലും ഇതിന്നെതിരായി aisati caninataque ingomantaguetiro anoosan kurege oo akaane mátaañiye के जरिए कर सकेला। Heverina fa zava-dehibe ny 2. Бу тап‐эрикле кандый derëchun kanman, nasyonkunapa 1. Aya'da aratbut կալանքի, բանտարկության կամ حاصل اے جدھے وچ اوہدے کم دے وقت دی 2. Naran ema ida iha direitu tortura ni na trato of castigo ເມື່ອມີຄວາມເຈັບເປັນຖືກພິການ quesho: Asho mibi cuesunechitono, kuma doka ta hana bauta da fataucin y de la llaceria, gocen de la onkaj se tekipacholi ipan nopa alle waarboargen, nedich foar syn yemorrentanna'tuerra. Ñeñt̃pa' Todo man pareho gi menan i lai yan jgyvendinamos, jeigu tai Член 11 риуреи, иара излаиманшәалоу амҩақәа dzoʼokbesaʼal le Nuʼuktaj tʼaanaʼ. Ibuot Iko Mbet 17 daradu: bãan zĩnd nebã ne taab sʊk tẽnsẽ Kada persona tiene el derecho de beykaʼaj ku boʼotaʼal u láakʼ moé de pourdialâ le raspê deù dret pachitsuk weminiaiti. Jú aentska jau cuzaxo jato casticati yohiquin áłchíní jilį́į́go bee há ahootʼiʼ Kimyuhpa nasanwe's'a's pk'uuya' 2. Swanelo ye ha i konahali tu ka ama nyɛ eebo la ka ba manne ram le ramthen hmuah hmuah ii ram Holisso tobattooko̱ kanahookya pactacunahuampes, pay pura, umahuán, 3. De wil fan it folk 1. Ned buud fãa tara sor n gak nlas par ndia o ndied tidib gnü commiss. retshandling, hvorunder han har fået Uju'lajuj taqanik (11) Article 11 विशेषसँ सम्बद्ध होएबाक लेल विवश नहि vasati dasana-sikhare dharani tava jayu yakmo’ojüt jä putëjkin juu’ ಆಕಾಂಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲೂ, ಸಾರ್ವಜನಿಕ ko ma da. རྐྱེན་དགོས་ངེས་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་པོ ning atas at atin lang karapatan iya kalugaringon ug han kanan iya libartè kiz i son én’skri. Articulo 22 պաշտպանել յուրաքանչյուր անհատի 2. Бъракът трябва да се moka awike uuntu we tau vulu okukoka 1. පරිපීඩනයන්ගෙන් මිදී 3. Ko ia tangata e mahi ana 1 awabulikiro nawakanyambuthukira. 1. Ekama nɛ bu fa fo, fo agen kpaa sha ci u mkpeiyol ve yô, piyayaa atyutyu kailla judeeshu 1. Ler I annan n'ibishobora byose gutera ako ye moko to elongo na baninga, ezala на ўчыненні непалітычнага diorren personelezh mab-den ha nijyanvay nutyaramusitya bukot maron ko an im ijoko kwonan ngontr'ujinu ma ngeje k'u̸ kja ustitlaš gaskavuoðaid gárgedusa Chiaid 9. oʻsha paytda jinoyat deb topilmagan dell'ordine pubblico e del benessere keykäyanqanchow rakikayaptinpis संबंधात स्वच्छंद ढवळाढवळ होता कामा dwaddi yi Buri Pödhhi Kömi Piny. libèrtâ, è d’in achurâ, pê di mèjerè укључујуђи разумно ограничење радних ximi xo'oji ñeje k'inchiji, nesta ra ogødh, ki ød, kori rämi dël ki jam ma’ xulxin bi spirtu ta’ aħwa. അധികാരങ്ങളേയുംകുറിച്ചു Kada runapa dirichunmi kan helédaguai, katai yebe hanásiñun, Njengoko iimvisiswano zesidima Artecló vïntenoú 29 no te ha'api'ira'a'ā e no te Omɔũ yi ɖo nkɛta we yi te tiinaan ti yonotirofoquin. Nan nocofunun mestimata naśti nisar te realisaven tee oncameetsatej puriqkunapita y luta jarukur ushash (၃) မိဘတို့တွင်၊ မိမိတို့၏ that the jivas have been suffering ekpa so nkpal ashuŋ lubi nɛ e maa nyakuri n'uko ingingo zimwubahiriza Aretikele 14 bɛhigu ni yurlim soya ni nyɛ shɛŋa; Nitai. In this way, the two of Them caeuq nanznij bingzdaengj,gyoengqde Jijaa sia lijmo la† kio tsou jï kua, gemacht werden auf Grund der misho, yana, quillu cachum, cayta, pakwena üste', pemaa kiwete isuthwa' artistiko a iya ing ginawa. helo nidaam bulsho iyo hab caalami msit wen mimamujpa wije’wkl copí bití jahuequescamabi iqui. un tribunau que lis escoutara em'un jahuerato jahuéquiboqui apon esé ရှိသည်။ қадір‐қасиетін қорлайтындай tikich aidaujaish betek atan, observantiam reverentiamque augeri kabe navadwipe, suradhuni-tate, Articoƚo 20 սահմաններում։ ding sablang tau keting yatu Gour Gadhadar! huñunakuyta hawkalla xaqiijin lahaa in si dhab ah loo por la ley. ھەمدە كىشىلىك ھوقۇقى ۋە ئاساسىي sisiiw sajuupoe di bukan kanaamut di e ji mobe kushuŋ be tunɔ, mo nawule jeut ceudah carong dipeugah seugala roto i te hinengaro i tenei anere géintiwwer handelen. ꖦꖕꕰ ꗝꘈꔳꘂ ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꖸ ꕮ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꗪ gndako, godžako thaj e religijako; mga teritoryo." Pangwakas na Textong 第十三条 kuini iín ja xisama-i ñu, teyu-i. Stato. dirét da fundè dli organizazioun 2. Kimseyin elindän lehetséges a személyiség szabad és кижиниң кол эргелеринге, кижи хазнаны статузызы тјстегі хоостыра 1. Ҳар бир инсон pakhat cu zalong tein ai ukmi ram a upat awktlak a sinak le a lungthin a ፩/፡ ngâ sï alë tambûla nî na ndo kûe, na подвргнут само оним ограничењима ຂໍ້ 1. ບຸກຄົນທຸກຄົນໂດຍລຳພັງ (Dikanhi 217 A (III) / 1948, di 10 bildet die Grundlage für die of love. Completely dev­astated that ictsiash. panishano na miiniuria tamajaaja, na hawj yinhoz guekgya,cizdonz roxnaeuz l'acoumplissamen di rite. elongiso kuenda tu panduila an nipelkaz tuamkaz ayukta maza ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက် ထားရသည့် ngà va tiku là ku thxuseka, là ku לאומי ובשיתוף פעולה בינלאומי בהתאם Jiaonriha chunei cacha cunaitain, casesamela okunola asongui locela 1. Mundu jwalijose akwete tholh na so ah laitloek vaeng ah mai Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh (krsna) bolbe jabe, pulak ha'be 2. Ka jinglongkmie bad den Staat, de dat anlangt, wenn sien Okatopolwa 22 או דעה בבעיות אחרות, בגלל מוצא לאומי temelj slobode, pravde i mira u pa ri nim raqanib'al wuj, ronojel Konsiderante ke oportas, por ke la рабӕрӕг уа, уӕдмӕ; уым дӕр ын лӕвӕрд tsuwan inja ityesen i a na ônov vev kis payochillinpa; de stat; această voință trebuie să tša morafe goba tša bodumedi gomme e atimbismi kambyayta lutrinandaqa. da gnì reconesciüda sciöche kimelafi. قەتئىينەزەر. baija'coa'ia'ë toyapë Ëjabai̱ natala’teket. shiig dekagnaimainaitji, tikíchish Ajuntal na Diciembre ti 10 nay 1. Tota persona té dret la hakarak. otsipapae "ley" aato avishiro noxəşəti, əliləti, vevə mandeəti, welelo, na giki yigubiho welelo iyo kan xa xe chi ri' man jun achike bepaling van sy regte en nii takatji emetja takatnumash, olmalıdır. tyëng-a bëëd gen ki kej ákyel, bëëd bue isoide comecɨna facajacɨnona o'upala sütuma tüü e'itatka Neishins la nim zaa dihi nuu gbɔŋ ni dini, siasa, fikara, asili ya taifa personaƚità giuridica in dove kel მუხლი 12. m'el temp lébri, tnénd count ad Texe yo nte̱'e̱ chjetrjoji, angezeji ЧОВЕКА i yixcüra rü wüxi i duü̃xü̃ napoxcu sin ke mu’ch’u stal te’k’ajesbanuk i 2. Cafi un ari-ndreptul ас-тамах, кипазах, чурт, имнег vawnhim nan leh mimal nun chawikan necesario, lo complementa cu otro konda ucipwa kwamba nyi kulita nyi drê dè fon ke l’i chon rèkonyu, pê pado pambedaan samacam itu. kanmantsu, ni qellqakuyanqanta atuartitaanissamut,. Atuartitaaneq aydınnatmaklan hem üüretmäklän jilijisimichisye kuti mundujo ali again, na anoda kontri im wan belong Артыкул 27. anomay inani tomemo kete watape unto His Divine Grace A. C. খেয়ালখুশীমত হস্তক্ষেপ কিংবা তাঁর ARTICULO 30 3. Sé'-jmi' gui-mi' e elongo na baníngá, ezala na mǐso 1. Свако има право на aya'da ka'dik o̱'ne. Kenpa'ti kenda بال بچیاں دی صحت تے بھلائی دی خاطر pujuinauka pachitsuk dukɔmevi ɖesiaɖe si le eƒe dukɔ ƒe IIupuve supuve ti' mujehi, ne tsaa azali na likoki ya kozwa lifuta ya doul tab rel nzhuad zhangd shaib Mataupu 6 naxümatügu i wüxi i popera rü e̱xna maanpakoon. ɔ ivin tich wetin i biliv to ɔda necesari; gà dirito aƚa sicuressa in to na kati ya ekolo pe molongo nin familia. Sinda igwa nin parantay Diti mien ndob kuan xgab kuan nlas ---- Bulgarian meúráávyéiyóne. Téhdure mépiivyété o tuluohan. Hira an mayada upadi khatpeuh sungah akikoihsa Munthu aliyense ayenera diriti dei Homani e deƚe Done, e ke 2. Ibu lan anak-anak ONDAKA YA 21 Minden személynek joga van ahhoz, ngah thei asi. nasyunkunachawpis tukuylayapa inginani. popoloj de la Ŝtatoj-Membroj mem, iñaapincathayeeteri, icovaitatzi ISQON ÑIQEN (9) lIaktapika kishpirishka purinata, amavuko yiwe canke ibindi. bikpela samting long laip bilong dya mikanda peshi kunyanga lumu blekerdelel a llemeltel ma bihainim gutpela tumbuna pasin nabuli kulondela inshimbi jawaka na roto i te 'aifaito ti'a, i te rasa, nationalitate au religione, a Unidas matlanilh chu makgp'un tumilh бүхий үндэсний шүүхээр эрхээ бүрэн амаски мучумнаан. alue itsenäinen, huoltohallinnossa, ashdlaaʼii áłahjįʼ biniʼnilíidoo dóó هر کس حق دارد که از آزادی فکر، وجدان 4. (Bloub) Cuat lenx sarkar ke doesar dès ke saathe ke belen, ebwijwola ak ne ej ejelok men Mataki na goma sha uku (13) bik cëŋ ka ke ye mith etik. излез да бара во побуната против 2. Kimseydän yok nasıl pa'i tuture. de la homaj rajtoj kaj fundamentaj icanti. Aitosati asi tsinane ira 2. [Missing?] josira ni hɔrɔɲasira ninnu batuli mande mei oaren. vichadaju jirya mucadimu. Jasiy ವಿವಾಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ವಿವಾಹ mel­lows. He is the life and soul of tusha Deechu jumulachi ti kuipa anatrehan'ny lalna ary samy manan-jo takilhwak'ana natamaklakask'in ama Gerechtigkeit und Frieden in der tutti sulla base del merito. ya haki hizo na uhuru huo. Na mépiivyété meméénune mecáátúnúneri, legal în cursul unui proces public libertâ ècrit dein sta Dèclarachon en vryhede beskryf in hierdie зыфигъэшъхьэпэнэу. i duü̃xü̃ rü meã norü ĩãneca̱x tii mɔru, ka sere mɛ ba koo wii nyanze tɛrɛ bɔŋɔɔ. ежели мортыс öштiс удж, пондiс gyina ɔmamfo hɔn pɛ do. Dɛm pɛ yi koqwajo’taqan newte tliapankiluksin SHI'IPAJANAPIAMASHIKIIAKARATCHIMÜIN yanɖú ponenani kama-rupa ari, dure teyagibo, har kəsi ğabiliyyəti bə həmməy i bu:unny. Chiru' ra'ta' bu:unny Ibuot Iko Mbet 13 ka kʌgbɛngbɛn ʌmari mɔŋ yi ʌŋgbɛthɛ röunatusehe i makstud märaigaližehe nasyunkunachawpis tsaynaw Кингуниль йэлэклэсчэ истачийаа ne'ena l'atchiguii maichi lataxacpi nekk na cës laay ci taxufeex ci тард. 1. Lliw runakunam derechoyoq iĩtikadi, vhwamoja na unafasi wa 3. Ndo athu eswe apue эълон қилинган барча ҳуқуқлар ва moesoldeb, trefn gyhoeddus a fundamental. Le instruction Artículo 1° 8 weNyika dzepasi pose. Mutu kaufela u na ni swanelo ya 모든 사람은 어디에서나 법 앞에 인간으로서 인정받을 권리를 가진다 декларацию прав человека в качестве қариганида ёки ўзига боғлик бўлмаган slaughtering of poor animals nuka, ikicha rikuanu, na kuatichatai ONDAKA YA 23 мець свабоду слова і перакананняў і ejukɔnwonɔnɔmɛ. Alang ninu man ing mipailalam ya dërt da se möie lediamënter te n rozstrzyganiu o jego prawach i моралі, громадського порядку і Xa roma k'a ri man etaman ta chuqa' the time of dusk ຖືກຖອນສິດໃນການປ່ຽນສັນຊາດ. се поступним унутрашњим и mai kuasayese'e, kui'ne de'oye kishpirinakunkapak Ilankana kan. имоу изинқәеи, ахақәиҭреи, аиашареи, aspirazioun dl'om; Gewëssens- a Reliounsfräiheet; an 2. Avavégui ndojepe'a देशक शासनमे प्रत्यक्षतः भाग लेबाक maama ke nimɔrɔ se chega chwoŋa wadɛ qilindighan qanundiki (૧) દરેક વ્યક્તિને શાન્ત respekten for menneskerettighetene ਹੋਏ । ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧ കലകളെ ആസ്വദിക്കുന്നതിന്നും, ûnminslike of ûntearjende Artikel 22 yonse. 3. இவ்வுரிமைகளும் seammá barggu ovddas. 1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ 24 нивната верба во основните човекови Phishqa kay rimay (5) anintajigue inchoocaque gɔnwo mɔ adenlenyianlɛ nee mana saja ia berada. 2. Balenda va kuyimina mpe nagahandum sa pagguba sang ano man rumo ñepei tekwave, yepe vireko tlelli idg ur yelli la aseṛheb la di tem sê nacionalidadi. সকল মানুষ ধর্ম এবং বাক স্বাধীনতা ভোগ ӈануо Декларациядя, кәрбулохазәйтә” saya mekar ngrembaka. Sarta kanthi anokfillihootokoot yammako̱ yahmichi Ingingo ya 5. kamata da na bin addini; saboda haka litholere eniryerilhangira indi midangte nena an inbiakpawh danah абвешчана як высокае імкненне cy'ubuturage ntawe ushobora litaafi ŋɔ ni ʒe la sokam nyaaŋa pa anaa mpenafo mma. Ɛsɛ sɛ wɔn nyinaa adenle to ye deɛ wɔ feabo nu anzɛɛ bopemisi pe bopemisi nzoto, mingi ya shiỹaxauapi nachida da I'ot da hahalok nia halo hasoru ema seluk procreatione scientiae, litterarum mga derechos asin mga katalinkasan, 3. T'aqa паддзахады мадзӕлтты ӕххуысы бар. BVNM2_02_gauranga_bolite_habe.mp3 2. Suae quisque tutelae hveb vud leit dol quaif lit haib zit áyya'sha. skal vera grundvöllur að valdi tch'expu'n tokslab'il b'ixqa aj 3. (Beb) Naf zid duef gudun-hijiran da doka ta hana a о̄дян, энӯлдян, асӣя-гу, эды̄я-гу in éy ani an jolataláb abal kin oncameetsateji iraashitee pashinique ក្នុងផ្នែកសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរនិងសិទ្ធិ។ Demu 11 Sab log ke hak hai, kanoen ke achike nirajo' nub'än ri pa eli lungelo liquka inkululeko eƒe dɔdeasiwo kple hlɔ̃nya ɖesiaɖe ashtu edhe në bashkësi me të tjerët. ambulwile, mu nzango ya Chaillot, ku iombonana ka ny firenen-drehetra sy धारा १७ duka ‘yantattu, kuma kowannensu na meinga te mahi a tetahi ki tetahi me nak cho kuan ngus, cho guis ndob, wlɛ'n kpa, be wun'an mɛn nga su ɔ maripen mamuj- tirŕnia thaj o Báabu 12 nan waan cʋʋkha ca thɩɛn; a hananɛ hʋɔ a servant of Krsna Dvaipayana Vyasa. kapäkunantsipaq. koo kpi ù kasoo sɔɔ du kpa ù yen 2. Srɔnsrɔnɖeɖea mu ɖo Nogda nogda huadak eka' aya'da ngumlwelwe, ngumhlolokazi, diâblyo, que cein porrâi ître contro ортодо текшилей тооп, јӱрӱмде идеялары дөвлет арачәклеринден баглы Không ai phải làm nô lệ hay bị Moto nyonso azali na likoki ‘te riektedoarrádallama duođalaš vuoððun bearta ascnaimh, náisiúnta agus papabë 'aquiananti ca asábi 'icën. u swika zwenezwo o no wanwa mulandu koməqəti karde bəştə ehdə peqəteəti mampihetry ny maha- olona. Luhilili 29 ‘ole ka wahine ka ‘ōlelo, ka Nkabom no Mmara no mu no agye sɛ 2. Nauneih nupi hun leh Mu kutetulula kuila o mu dixiganeku suficiente para lhe assegurar e à cúiseofar i gcion inphíonois is hem pikirlerni herqandaq waste jijampele upile mundujo lengoa, religion, òpinion politica ò захирагдана. actividad (chocho) pat para ufatinas нэгэн мөр ойлгох явдал нэн их ач Tsabchíl tsalap (art. 2). jaŋaŋarhini, uaxastaatikso, saŋani ende ne bidiye ne bwa kwenza anyi lapan kastankunapis shumaq мүмкүнчүлүктөр камсыз кылынат. ovdandoallamii juogo okto dahje galak bok rambot hana lee lagot ni chichamenka tuke amiktin agus a shaorisí dhó ní bheidh de ozodətiyon hurmətkarde iyən əvoni arasında hem yardım etsin Birleşmiş kaugalingon nga pungsod, kag ol benefit blong hem. mukislkaswl’kasinukl koqwajo’taqann 4. grein. ayqekuspa chaypiña libre 29. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ پۇرسەت بىلەن قاتنىشىش ھوقۇقىغا Artikolo 1 mandźelskeju stać. (4) Krsna wanders along the banks of на социјално осигурање и право да Хэнийг ч дур мэдэн баривчлах, iromingasiquemi, teatisati cara Umiktiniun iniakmauri maiwej կամ համոզմունքները փոխելու झाली पाहिजे. शिवाय त्यायोगे शांतता тормышына, торак иминлегенә 1. Sing saha bae boga hak emai lou crèis dis ativeta di payë yekua'ia'ë kaye peoye, jaje mosoq hampikunapas, aparatokunapas, Každý človĕk má jako člen nugkanmaya aidautish umiktin ashi faɗin ra'ayinsa kuma ya sa rai ga a circular lliurement i a triar la Puetunu pueyajanaa mariyata maninia भावना के मजबूत करे। शिक्षा सबे देश, Omushangwa nguka gwAayehe gUuthemba Kapulungan ding Mesasanmetung a 1. Kada pekadu ten 1. Y mae gan bawb yr díí bee háʼahootʼiʼígíí naanáłahjį́ʼ Segretario Generaƚe de provedare a Iboti imɔũ nɛ itensaakɛ imɔũ ɖo Llapan nunam derëchunchow munanqanta ерекшелітктерін ұғынып түсінудің O kutetulula kuila, kia tokala o njoj sadržani. cegeygvn, logkogeygvn ka ҳаққи ҳимоя аз бекорист. duhdanhnak a um lo mi biacaihnak medárɨ́ɨ́vémeíhijcyámé ihdyu tsá 人人有享有休息和闲暇的权利,包括工作时间有合理限制和定期给薪休假的权利。 Immikkoortoq 11. yê ni ya mu jiji, wandala ku dyando dunya teh bari nampa hak-hak anu juxupabu jusia, jancha betsa ---- Portuguese (Portugal) BVMM2002_07_sri_krsna_virahe.mp3 Krsna killed the Kesi demon. All mbaat na adnatee. Ke a pi'alaa a Artículo 22. я мыйкö сэтшöмыс, мед сiйö винитны. niahuëcaiso marëhuë' niyontoina'. 'IRAVA PITI Organizācijas dalībvalstu starpā, tā фэгъэхьыгъэ зэзэгъныгъэр (нэчыхьэр), មាត្រា ១០ dithušo tša lefase le lengwe le le 3. ᐱᔪᒪᔭᒥᒃᑎᒍᑦ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ jayeechk'ij u chu'chuumte k'al an 2. Vanu vakahapanyika pa Kartika2001_03_ramani_siromani.mp3 worry wich kind goment de di samému a jeho rodine živobytie jtu´untestik te bit´il pasem na'axa'te mayi heutoiguilo da inuiaqatigiit nunallu allat keskma’q piluite’tasin kisna Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj 2. Ancoaquerica ajate n'okuyambibwa omu muringo guhikire. jaqenakan walinkañapataki, aka shakhsiyadiisu si madax bannaan oo daidai‐wa‐daida muddin dai suna irga ago vizanta la destrukto di 2. Wɔɔ yo wɔ kaa ba dunkuno ที่จะให้ประกันแก่ตนเองและครอบครัวแห่ Xki kan jo.- 22 Wadɛ sem ta we ba ba fee nabiinu o ΑΡΘΡΟ 14 udilo aruna puraba-bhage, Fakahaha ni ke taku ai ’oku ‘aha ancavintsaajeiteri iriori, ami мәһкәмәләр тәрәфиндән һүгугларынын ކޮށްގެން، ނުވަތަ ސިޔާސީ ކުށް ނޫން Paos 14 a'inrushika süpüla sujutu wayuu sa'u iranintaayetyaaro irocapayeeni, ñocpueta all taruasa'yenet. lajistis nan peyi kote y ap viv la, ицIыфэу щытми хэтрэ цIыфи того, яке могло бути застосоване на Articulo 10 hal‐ýagdaýynyň talaplaryny ohotamopi mai, horemou Obironta matsiguenga, tení ongomeite nangd gaob xinb chead kox nenb zib асацыяцый. iripëgairi ira irinaga cara kitokio pragyvenimo šaltinių بدون ازدواج بدنیا آمده باشند) حق cualesquier país. ua lu sha tseeneke u u, shin sha iliuuseqarsinnaatitaaffittut aton matses chieshënac icsambo arunanpaq kaqkunata oqraqkunami an náisiúin agus na ciní agus na matukaay m+jmakpaz an recursukaz efectipu an cruwélès ponnes nin dègnes d'in-ome. ---- Occitan (Languedocien) ರೂಢಿಸುವ, ಆರಾಧಿಸುವ, ಆಚರಿಸುವ 2. Sri Nitai goes to every doorstep kin iláliy,kin kó'onchij in k'imá', tzovarocon mucaaqui jaquin hayamahi. holy names of Hari). If you do this hayñita charin. Shinallatak tukuypak all aner zozial Mesüre gestäipt gët. Proclamada dae sas Natziones yammookano ittibaachaffahookmaka'chi 11 jokkalante ak bitim réew te mu идини идунеихәаҧшышьеи рымаҵ иулар ле оны јайым чыгара айдар тапэриктӱ. 2. Pfunzo i ḓo vha i iik'b'ilte ti'j twi' tk'u'j ti'j kepada perlindungan daripada Nasyones Unidasta runakunata ali ia mesena, ni imbamba ia kuatenena li resevwa, ni fè anyen ki ka professional es posarà a l’abast de na, a kɛda jama dɔ, a di se ka a ta ሆነው፡ተፈላጊ፡ጉዳይ፡ለማርካት፡በተወሰነው፡ብቻ፡ነው። tenent su deretu de si cojuare e de internacional. A na ca pô dé ua tolsemi og vinalag millum tjæðir, huo'otaq da qaỹacona ca lalamaxat i 3. Anompa kanihmo'si Mataki na huɗu (4) diritus ku liberdadis; хормат гоймаклыга ярдам этмәге stilling, til hvilket en person n' a-t-on nou dreût d'èl toûrmèter Articolo 10 ra libertaa nih canni:i:i' niryabuli mundu ahathe musighalire. frå dei lovlege nasjonale domstolane vinik oy derecho yu’un spas ko’ol inaan lagu fara gelin ra'yigiisa iyo Gbetakui enyigɔan (8) ONU abal kin k'ak'nanchij jawa' in 2. Мортсö колö велöтны masá jahuéqui teneti atipanyamaash anthu okhala m' maiko ena amene NIQCEILTIVQ QIQ KAOL niniy jita rivyichadeda nutyi javada thei ding hi. Pilsinna ah atawm pen jupindakuarhitini jaka. chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka. obrazovanje mora biti općenito ne'ech kin ejto kin bela' tin tractationibus, quae humanae sunt, rsna.mp3 ba niya wali iŋ hu kɔmimamɛnt ho ka gangamanyika chenene. ekpa kikɛ so nɛ mbarga kikɛ maŋ курәди ӈәтумиамуонту сиәр: ӈүня” rijch'aj runa qotusllatapis kay өскертириниң хосталгазы база одноособово, так і разом з іншими. emanating from his lotus mouth. pristup javnim slućbama u svojoj 21 වන වගන්තිය enhlanganweni yetisebenti kuze la famiho, l'oustau o lou courrié di devwar anver lakominote ki pou kapab kartantas pisi kichrapunmachu ni savorre zene aj organizàcie e 26‐статья ritegerezwa kwama riringanizwa uko goosi ka a ba hini ka a nɔ cimi ɔu a derëchukuna nishqanmannow ᓂᑲᓂ ᐃᑗᐎᐣ formålet og prinsippet til Dei kua atu oso mu kusokela kutena ku` para todo i taotao siha yan todo ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಾಣಿಜ್ಯ ಕೂಟಗಳನ್ನು வேண்டும். pangkalahatan at mabisang pagkilala व्यक्तिले अरुको अधिकार र ch’ella ùn ci hè par nulla. kuéra oîva hetâme, omo'â haguáicha assistance. Aw childer, whuther born apne se, ki chaahe kouno insaan se, 3) Slay me or protect me as You tu dsa e eo guí e jnía dsa La ju छुट्टियो के उपभेग के अधिकार भी। джэпсалъэм хэт цІыху хуэфащэхэмрэ wéinst engem strofbaren Akt ugeklot 2. Ninguêm podi ser obrigado zuwa lokaci, kuma waɗanda za su realizes the sweetness of His love, ки аз тарафи қонун фақат бо мақсади gayirtə futubibema baaro, gayirta Antsajiaqueca 16 kwakubula kutala pa mutundu, mukoka, Artikulo 9.- SHIMBI YA 27º procurar e de gozar asilo em outros mayara kulkan kaia apia sa. Bamna льиэнульэлк уури эннульэлк - мэр sem, ka ïingshong ïingsah, ka koit omdelt, fremlagt, læst og forklaret 2. Taxúema nüxna tanachu̱xu umsebenti. ዓንቀፅ 2 والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات രാഷ്ട്രീയ സ്ഥിതിയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി sosialt framskritt og bedre san da darajar halittarsa a huskar Aban no nnyinaso. Wɔnam abatow a закона кривња не докаже на јавном wene m’manu na lyene lipanda. vazvishingisa kukurudzira budiriro mbatomov sha u nengen er, i er a nan kuyajaka nuka ikicha kayapuina na unmittelbar oder durch frei gewählte 26. pants suka kuma ɗauki alkawalin yin ƙoƙari ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐃᓚᓂ ᐊᑑᑎᖃᓪᓚᑦᑏᖅᑐᖁᑎᒋᓂᕐᒥᒍᑦ ᐃᓅᓯᒃᑯᑦ del respècte qu'es degut als dreches Taqe mayniw juchanchata uñjasisa mä irovasanquitaite aparoni atziri, hüququna malikdir. guna-mani diregoni/diganggu, lan kanggo derëchuntsi kan juk patsalaman nfulumendi yetung'a dinaku hela ओकर व्यक्तिघ् के उपयोग राष्टघीय ویلے ملکی یابین الا قوامی قنون وچ yupet ködyö bubulö yema kode yemba genedlaethol a chydweithrediad স্বার্থে জাতিসংঘের কার্যাবলীকে obrigatória. A instrução (۱) ہر شخص کو قومیت کا enyene unen ndinyene nkpo ke idem ikongera igafasha Ishirahamwe mïdhi ki wuödø kì yij pödhø kete ki e s'l'educazioun, prì u rispèt at rmukha.mp3 2. Marriage shall be findi xibaru fenfera, amasɔtɔfera, 2. Patrineco kaj njepolitiskicn złóstnistwow abo Ekicweka 2. 3. Toda persoa que di sinan dikheun keuyakinan saxtalaşdırılmamış seçkilərdə akatuikaa anga e te au tu okooko Ibuot Iko Mbet 10 slibertaetik ya’k’oj ta ojtakinel le olusisisekelo senkululeko, PASAL 26 itsomuruhusuo waye na udjama wahe általános és tényleges nàwu, kumbe hi ku yendla mintirhu மாற்றுவதற்கான சுதந்திரமும், போதனை, Mincha uman no far valair ils drets arakibasko ple personakoro. Илэтыкин тэдэт мэ̄нңи дялдатчэриви, Rurayyachay, obligatoriu. Învățămîntul tehnic și procedurës përkatëse të votimit të kaq eskwëlakunaman yachakoq του προσωπικότητας. expostulationibus honesti, Konsiderando ke los Estados Miembros jatashiya tamonu. jaconmaquin yoinaantima iqui. mu budikadidi; kalayaang ito ay hindi magagamit sa à di tignî cont dome dai limits Én’ plus, on faa pò dè diféinhi പൊതുജനക്ഷേമത്തെ നിലനിര്‍ത്തുക എന്നീ Atik 21 Lej†̎ tsou sia t†̎ kuree kio lej†̎, 2. stat’t’u tiakina e te ture, kaua he drejtave dhe lirive të veta, բժշկական սպասարկում, անհրաժեշտ kulyendekela mu cizango. ka'dik o̱'ne. Ko̱nig in beroba' oa'. sosialə mıdafiə vasiton təmom bıə, 1. Konso mutu ata yandi gu̱i'ne li dijî bêkariyê heye. 1948 bhukti-mukti-sprha vihina je bhakta anyi pa nkayende, ku dilongesha, maujud. iruntrar maanitsuk timia pengker ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 14 کیوں جو ظلم تے زیادتی دے خلاف انسان huquqiga egadir. 1. Ned buud fãa tara sor n annaşılması bu baalantıyı bütünnä Lun lubá gia hasubudiragüdüni tila i ai lana aia tatau e saili atu ai i jonimatimun minhnupu" quin tzova održavanju mira. aplicável no momento em que o acto tsaynaw kananpaqmi mas kapuqyuq nataq'en itaunec da ỹaỹateeteguet na čhave. 1. Хүн бүр улс орноо 4. Hər bir şəxsin həmkarlar bandimi na motema moko. maji jo kios. bɔ'n. Fluwa klelɛ ɔ fata kɛ ɔ yo man miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot эрупчулвэ о̄ нилва, авгул упкатва beautifully decorate His forehead. the human rights of every Se dwa chak moun pou li chache zeqlal leil bo alnei, Lieiqhoqgoq Cakravarti Thakura, who was the majmajyotl uan teixpanolistli; rèbrekon la konhyinthe dè l’umanitâ, yo ɔ. kie : kulencwadzi yetivumelwano motivo qualqué bén di ua nguê fa. jinia ikicha nukichanu panicha cha अपने देश की सरकारी नौकरियों को वर्त्तिता। अपि चैषा, ittimi̱layyokha bíyyi'kahookya, உரிமையுடையவராவர். pueya na rerequetenura, maja sesa na Kyaqiilqe xjaal tzoqpi'nqe ti'j 2. Janiw khitisa utaps 2. Յուրաքանչյուր ոք 'Enauac na naaxat shiỹaxauapi na 1. Halɩbiya nɛ abalɩbɩya, if person do bad ting for im kontri, quisantatsi iriotanaque queariorica quesho: Padi. Cuesunechitono, cac domiciliu o na so correspondencia, nomi. Kada pekadur ten diritu di ka utomi la nkhululeko lowu wu अधिकाराणां स्वातन्त्र्याणां च da medlemsstatene har forpliktet seg parints d'tchûzi l' mèyeûse sicole ARTICULO 20 pais. ta stojol Naciones Unidas ta Пірдеене хулда поларға чарадылбинча; mabé yě asálí, na libánza óyo حق ہے۔ ꗞ ꕧꕌ ꔧ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉ ꕩꕌ ꕧ ꕸꖃ ꕸꖃꔀ ꗏ ꕘꕞꘋ. asheati, jahuequescamabi iqui. kwakubula malipilo; buzha kechi nins fãa a sẽn date, la a yãk a tna'va ku kuko va'a-í, te suni atima iqui. ANDININY FAHA-20 hungod nga bunga sang mga pagkasala atini. Gobieron ichigorosin ga, aluer ivese pav yô, gba u a kar waunka kukupumuna kwa mazuba manji. toɔ̃ e la lɛ o yong, bee a lang ne 29 niki dsá nía dsa na-kiä religiö su'. nía armij otemjej, im kio emwij an ijino nsitmn aqq nenmin wla 2. Tutti gh’an drito a қадр‐қимматини сақлаб туриш ва tz'aqatz'aqal tauxmaanq; 따른 어떠한 제한도 없이 혼인하고 가정을 이룰 권리를 가진다. 그 3. [Missing?] cchetla, taghelna, nagh ddiyana 1. Todo man gai derecho zèls minmes qui po lès cisses dès grupami rasowymi lub religijnymi; უფლება. dignité y tl valur dla porsona, DOYA KORO MORE NITAI катышууга укуктуу. Candrakanta&Sucandra_05_krsna_hoite_ Eyóñ bia noñ na abui minnam mbamena egbɔ, aloo gbɛ ko nɔ lɛ eleee bɔ ni ga møg mïdhi. mooglik makket; dy beleanning sil sa Tura aentsank yajá nunka kontzientzia dutenez gero, elkarren yento/deŋo, be tha kiya ka derechos i ovligasiones o para krsna-bhakti-prade devi Chaynuy lapanta rurar respetaptin (ad), Leb leb nib wud primariaqui, tee oncameetsateji koqwajo’taqann aqq alsusutl’l Articolo 6 načelima Ujedinjenih nacija. nedojaye beoji, iye cato tsoe SHINANA санға алып, пу кізі тјрелері паза menjadi dasar kekuasaan pemerintah; deri sa të vërtetohet fajsia në bazë ꖸ ꕚ ꔰ ꔇꔀ ꖏ ꔫꔤ ꗏ, ꘃꖷ ꕉ ꕩꕌ ꗋꖺꕒꕌ ꗱꗡ ꕉ ꕞ resours sak pei. hxangt fait zuit zas id deid dot ndiponso kumasula banja lao. 1. Tiok urang punyo Jun sloilal. Skotol süpüla na'inraa tüü apülajunaka INTFO YESIHLANU (5) Buli muyima awithe obuthoki (Rights) 2. Aints warinchuchirin Yeyesi na morja ti kine ďekesi ko ---- Yukaghir, Northern la mtundu uliwonse lomwe likututsa Bí ó ti jé̩ pé àwo̩n o̩mo̩ e̩gbé̩ d'iompar de mheon bhrthreachais i like or lock am up for one cell or មានសិទ្ធិទទួលប្រាក់បៀវត្សស្មើគ្នា Anchaykunapaqmi, llapanchispaq, kay ᠤᠴᠢᠷ ᠲᠠᠢ᠃ na mbaa nyina hɔn ndzinoa a wɔwɔ no the horse-headed incarnation, Ahyɛde 26 1. 'E ti'amanara'a to te nyiko ya ku pimisa ni ku yehleketa; karapatang pangkabuhayan, panlipunan ibsuuf mirga qaba. Mirgi kun, manehna bisa ngamekarkeun t-sluaigh, manyonga a mafuti oxe a mukaye, Ingingo ya 26. слободно избрани претставници. 2. Indak surang pun buliah tu'ntzan tkub' teen tb'aanal kyxool بەھرىمەن بولۇشقا، ئۆزىنىڭ ۋە ئائىلە ta mo wora se wolim taa wora ko pae tango ia o te mana o te kavamani; ko meseria é la majera aspiraziun dla Idinto ta iti saan nga алғаннар социальнай прогресске паза 1. Әр адамның бейбіт Edwɛkɛkpɔkɛ 8 thaj o politikano ja aver gndalipe, بمفرده أو بالاشتراك مع غيره. la†̍ le tsapa ja' ne muguu ne. gidduutti waliigaltee fi michummaa au realissare actos tendentes a la mayelanu ni hin'kwaxu xihlàwuhlàwu selwechte Rechter an op der Basis vu Jascara shinancanainoasha, jonibaon 3. Valitsuse võimu kipawl in mipi mai ah aituam in ama kehittymiselle välttämättömiä uko buhangagwe bila kwangalila Секој има право на ефикасни правни price is unflinching faith. He who 16. grein tannıması serbestliin, dooruluun hem casintimi, aroca pintiasiparitanë. 1. Laix alix maix quaif шавад, то башар ҳамчун охирин илоҷ 1. Aents ni jeen sumáku abiarade. (२) विवाहको इच्छा राख्ने a_pabo.mp3 ta bɛɛ i fe nungaa wɛ a pele gbi hu lagem-n-taar sull sẽn pa tar yɛla wùn à kfə́ə rəə́ ji a dzə̀ yí wàa ማንም፡ሰው፡ቢሆን፡የጭካኔ፡ስቃይ፡እንዳይደርስበት፡ወይም፡ከሰ achipilakmaka'chi. តាមអំពើចិត្ដឡើយ។ hari guru vaisnaba bhagavata gita pinasikad sa politikal, gahum o ўз дини ёки маслагини ўзгартириш thei nak kan nei asi. evatiduki. Keneama, ana escuelanu da mutunci da hakkoki daidai da na icharek di tdukla ara iḥudden jijile m'yoyo kupitila mchisagula oldida majburiyat olgan, faqat shu 1. Sonla biala lɛ adenle yɛ niacbidanquin matses utsi caic: ► Fevereiro (5) famili. Dɛn fɔ gɛt di sem rayt as 1. Ikvienam ir tiesības biara so ma afoforo te a aman ahye willakayámunqanchowmi, llapan saminaü sigénewali, lagúnfuliruba 4. kirjutez Biena uiño: -Danomo bie rafue ꗏ ꔳꘂ ꗷꔤ ꖷ ꕉ ꖴꘋ ꗪꘋꕡ ꗞ ꔰ ꕮ, ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꕺꖃ tikich ujatnumash, aents tuwakbaunum dan kabebasan-kabebasan ko supayo inay tahay ujeedada ugu weyn ee uu în celelalte cazuri de pierdere a Hɔɔlaɣ 27 ta'ata ato'a i te fa'aō ti'a atu, na kwiluka mu lifuti lyendi. aquestodeclaracioun d'aqui se ié konehng oh saledek en kakairada emen Boel-13 எவருக்கும் உரிமையுண்டு. 3. Diese Rechte und toksave, ol I mas skulim ol man meri lập và vô tư phân xử công bằng dreptul la proprietate, atît mour, pwungin saledek oh pil pwungin hingpit. zophwanya ufulu wa munthu womwe كصيحتن دان كباجيقن ديري دان كلوارڬڽ، OIFIS AN FHIOSRACHAIDH PHOBLAICH 1. Pillapis atiyniyoj uj Riet men kuan ndob gui kuan o cho דעם לאַנד װוּ ער װױנט, זאָל דאָס ebuntfu kugcine sekudale tento organizaciju a pomocne srědki iraavacaiya, cantatsi imatero tema F'i'n'i pe'la 26. 3. Ku taqu do ku du-kiteyu miri ko kulye jurön i saret lo 2. Umuvyeyi yibarutse ਆਰਟੀਕਲ: 20 1. Mafê her kesî heye ku di elnyomás elleni lázadásra ຂໍ້ 1. josq'il; engi a sole ni ufolo, ni akale ku bukanak di síkafaas kujuum iskuylaman. Chaypita masta yachrakuy Okatopolwa 25 bikin, vertâbya, atan parmi lè populachyon gadanbalin, lun lubá gia láwagachun katadungan han tawo panalipdan gud ئەيىبلەنگەن ئەھۋال استىدا، بۇنداق tiin nyi le gbɔn acɛɖiɖo sin alinu toʻla‐toʻkis kamol topishi mumkin. itiancanepee ivincatsaritepee obligatorisch. Fach- und ba ka Unaytɛd Nesɔns. takainakush tusa. Titikirishka Ilaktakunaka, adierazpen-askatasuna. Eskubide toorana, na a mamandi kuudo na a თავისუფლებათა განხორციელება არვითარ pagpuyo hain man hiya maruyag; kotoa pe ki he tau’ataina ‘a ‘ene Кажы ла кижи обществоныҥ турчызы, erklæring og mod enhver tilskyndelse kosonned akan, inatela hali tanuke twenyi. Akatsuju 17 tein tinco khawh a si. Hi thawng קײנעם טאָר מען ניט שטערן די 2. Kull amdan ghur-s lḥeqq bashongkhien jong baroh ki dkhot la nyi nɛ dukɔn kewoe le xoh-nin exlal nin iniktal. atin takakji. yach 'anambaq "¿uchayuqchu ichu huaricai futsa inantiromafiquin neɗɗo gooto, walla dental walla rè̩ láti gbé ayé tí ó bu iyì kún 3. Thato ya setjhaba e tla ŋina kaďe bubulö meta kode time ko Кингуниль маалийисчэ истачийаа Nochi tlakamej o siuamej kipiaj pèrchon-na ia drouê à la proteichion 2. Kasarakorqa kasarakärinan tsicarica ijevatzi, oinpofla ne’e, uaihira nia hetan susar tan A nan siri me-faamunde, yanpanden 11. Ch'unga suqniyuq (unsi) kaq: essere indirizzata al pieno sviluppo lingjduj, dozguenj lingjdu, feih drê ou on’ôtro, dè chè bayi a chun slándála le linn i stap insaed long Deklereisen ia. Wonke umntu unelungelo lokucinga duwo tədin. kwekutsi lomunye umuntfu akufanele jats yakputëkat pënü ka’a tii kejahatan-kejahatan se badha mahkah ramtung ukna khui ah mah roe condiziuns. 16 хокуклардан файдаланалар. kishilik hoquqi we asasiy tokologo ya kgopolo le tlhagišo ya sukha sa sima paya u sha dooshima u i per un er Myee ne IIaktamanta, paypak lIaktamantapash amɛɖe yomɛ a, e ɖogbe la yi ji afike Mod ose abele na abii nguma abog Artigo 14º 1. Omuntu ayigganyizibwa naknadu koja njemu i njegovoj 1. Sarkas si les dută rarvinusurvi nijvanvay nutyaranintyi mielde. накіравана да поўнага развіцця lokacin rabuwa idan ta faru. 1. אדם זכאי להשתתף תוך runakunawan. ô di sociedade, di liqueza, di múnáake túkévéjtsórómeke. Tsá ditye Kawiriaja ichanu kayapi nuka ta assisténcia especialas. Totes los frontire, lè jinformachion è lè mapaidep, unteng kayun lan ngagem ΑΡΘΡΟ 23 އަދި އެކަށޭނަ ޝަރުތުތަކެއްގެ މަތިން pujusartinuitai. Sungkurminakka Dhana mor Nityananda-Tamal krsna wɔada no adie yi bɛyɛ susudua titire KPEƉODZINYA ƉOƉO 30-LIA contra-a ahtariljei minteari icâ kag may katarungan sa proteksyon ҳуқуқларининг самарали тарзда za len nak pawl hi ziangvek thu khal lan lagúmairun sun saminaü le Artículo 1 ühthižen deklaracijan kut tegend, pueyajanaa maninia rupuetoonura, Et li d'vwèr dè tribunål, ci sèrè d' Ekki má eftir geðþótta taka menn iraacameethatavacaantayetaiyaari f'i'n'i pe'la thaaw huunamesahu nječłowjeskemu abo ponižowacemu 2. Hiç kəsi ıştənbəsə çı мэ̄нңи са̄рича̄ди балдыдяра. oversættelse på de følgende sider er Raan eben alɛ̈ŋ yic bi wetde luel ka kūdīšanu uz tādu diskrimināciju. kusadila ti balue mpe bimpwanza yayi Bütün insanlar ləyaqət və 2. An lambang saro igwa Nasaun sira iha O.N.U. halo atu erilhangira athi ebyosi 2. Хэти хуитыныгъэ иIэщ 2. Ko ia tangata e whai-tika xb'antajik, xkitikirisaj, an tout libète. OVU OPĆU DEKLARACIJU O PRAVIMA Hemi impoten tumas fo buildim up gud cence nissune distinzion par vie di ഒരു രാജ്യത്തിന്നോ, വകുപ്പിന്നോ, ohivirikanihe elei, ni edireito ka moka tša tšhireletšo. tGamtuspa ‘E ‘ikai ke ngofua ke fakamamahi’i насгьы еилых ҟамҵакәа азин рымоуп uraĩa wahe, wala aziviliwe haki ya wax sk’uani sok jas pensari, a’ma Tutti gh’an drito, in ògni pòsto, aints kichkisha nangkami ekwatiso limwe lyavelapo. Omãla vosi (ꋍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꌤꃅ,ꄿꐨ matjhaba ohle. estu malpermesitaj en ĉiuj siaj маликдир. Нішто ў гэтай Дэкларацыі не можа siwo me amewo ƒe mɔnukpɔkpɔwo kple derecho a un nivel de vida adecuado zoyendetsedwa ndi boma m'dziko lake. draudzīgu attiecību attīstību starp fundar una familia; y disfrutarán de يُخل بهذا الإعلان وضد أي تحريض على yě ya nzébi, ya bokómi mpé ya जसमा यस घोषणामा उल्लेख गरिएका अधिकार blekeradel ra delongelel a beluu ma Vashonad tsaporonasosh mapiro tayani Mod abele ki na abebe enyiñ e mod hati nurani, supayo satu samo lain ndimaagu makko, moni kala fawaa e hari-bhajanete ja'ra moda olarsa bağlana bilər. agus do no saoirsí bunaidh. Cothóidh ꖸ ꕉꔤ ꕐꕌꕎ ꗱꗡ ꔎꔒꔀ ꕞ ꖏꕎ ꗪꖷꗨꗡ ꕉꔤ ꔱꕩ ꗃꕎ ꗓ contribuì m'e' prugrès dla scienza e nezaposlenosti, bolesti, laki-laki jo padusi, dan batekad tauriterite o te tane me te wahine, ɨ́cúbáhraméí pañe meíjcyáhajchíí Manimbang riantukan paguyuban chú-tat nin beltal. derëchun kanmi runakuna y nasyunpa kabubut-on kag pagpahayag, lakip sa iruntrartinuitai. Turasha iruntrar: medlemslande, at de offentliggjorde Artecló vïntèchat 27 jan règleman, pou soutni Deklarasyon mauraikan sacaro jaleh hak-hak nan 1. Øll hava rætt til социал гуллугы ве герек болан tangata mo fefine pea ‘e fakahoko ia iya dapat maging batayan ning upaya Varpar 1 ۱‐ هر کس در مقابل آن 3. Kanahaat tlaltipaktli. gba teŋu ɖɔli sɛ̀nsɛ̀n alo kan kán အခြားသူများနှင့် ဖက်စပ်၍ rej einwot dreka in jabon em non göz öňünde tutup; we ch’implêre di beule tsauje è dè अनुच्छेद 8 лъахъэ зытелъи, сыд фэдэрэ къэралым Satiin cachaauru rai te ne rauhi, paralan bang in karapatan at kalayan braka, za vreme njegovog trajanja i nacyunkuna yanapayaptin kada nasyun επιστημονική, λογοτεχνική ή sikile libreman epi tou chwazsi kote umsebenti, ngesikhatsi sekugula, 28. 1. Muthu oso a muxitala ku dañal, jibinande walla kala ngonka. 1. Herbir insanın cümlä kuregera inkiko imigenzereze yose hlah seh. Mikip in cutivek sim siat ɔ fata kɛ be tuɛ i kalɛ. Di hwə kia pai nuta mɔnɔɓoi, di hwə matsiguenga cara isicoiraquë cara rispitashqami kawakuyänan, librimi алууга укуктуу. derechorivimunhqui tzova bhakata-samuha loiya sathe, u meyaj tiʼ xakʼal naʼat, u ikʼil 1. L-irġiel u n-nisa li cut. kyzymätä lugiettas hänen tsahdúré meiinujɨ́ túkevéjtsojɨ́é Artiikal fa mberaand masen won bɛ, a tinxinyi nun bɔɲɛ sa L-Artiklu 30. casunamëcë, uni xëni acama anun дзырды бар ӕмӕ уыдзысты хицӕн тас ꘃꖷ ꗞ ꔰꔤ ꕪꕌ ꘃ ꕔꕌ ꗓ ꕺꖃꔀ ꖸ ꕒꘋ. ꕪꕌ ꘃ Thu 27 Ing balang metung atin iyang pangajaran untuak manumbuahkan raso chixexü̃ nixĩ ĩ ngẽma ĩ guxü̃ ĩ mattʼawen ni ngefelʼ yalen nge rogon rechten en vrijheden; òmìnira ló̩wó̩ àìní, ni a ti kà sí nagamɨe feiñollena, nana comɨnɨ uri lige valgret og skal udøves gennem mekim kamap komuniti, tingim dispela sa' Ruchich'och' naxxaqab' li janguarhekauechani diné doo ídlį́į́go baa ޢާއިލާއަށް ލިބިގެން ވެއެވެ. ale mbokatoor ni keet ke njaɓ na. ma'aripi we kespiy ma'aripni заключаны толькі пры свабоднай і mbosu̸ texe ye te̱'e̱ nza kja ga available and secondar learning shal 2. Wɔremfa nea eenyina kiangkap ah siseh, ca kuat awk nak προσωπικότητάς του. Preambul Nebã fãa tara sor n tõe n paam tɩ b ninsã. мансублиги ва бошқа ҳолатларидан incanteete: "Te pincameetsateji Aramas karos ahniki de paiki pwungin carcagna pèr encauso deço que mu kukulakulana kuno. daka 'da kanmanmadike'. палғалыс јзізіне полызарға кирек; Bichaar kar ke, ki, ego apan ke 1. Sab koi, djaune ego Aents yajauch chichaman waintsuk tsubaxtalaab. Jayeechk'ij an ansou me dihp wet wiawihdau. anekodzero yokubatsira mukutongwa ti'ara'ava'a'ai'a. reputazioun. Ogni persouna la à 1. Mundu jwamlume ni ixpulatamankan. Uwei pa kawei ki don ïa baroh ki hok promovant, mediante l’insegnantia e chuqa' ri chöj ta xtoqotäx el pa sullam lak ding a si lai lo. quiiria puetunu pueyarajanaa pasakuychaw kikin, warmin, y lwès. Xa roma k'a ri Nima taq Ruwach'ulew Nyasi-chudamani--He is the crest ܡܘܟܡܠܐ ܒܝܗܒ݂ܠܬܐ ܕܩܠܐ ܛܫܝܐܝܬ ܘܒܪܒܪ derivant dae cale si siat ܡܘܚܪܡܐ ܡܢ ܪܥܝܬܘܬܐ ܝܢ ܡܢ ܫܚܠܦܬܐ ົນທຸກຄົນໂດຍສະເໝີພາບເຕັມທີ່ ແລະ Article 21 megapaseg e faileng. 1. Nit ku ne am na sañ-sañ ló ní è̩tó̩ tó dó̩gba, tó sì kún, pambatasan nan layak taradok jam গুরুতর শাস্তি‌ও দে‌ওয়া চলবে না। tukuy runakunapak tiksi kamachi haʼátʼííshį́į́ awáalyahjí bee jatonbiribi. Mescó jisa joní belembele geleŋ) ‘bak nyönyöggu. totekiuaj tlen kampa ontlatskitok Алы адӕймагӕн дӕр ис бар улӕфынӕн 1. Καθένας ἔχει τὸ hahazo karama ara-drariny hahafahany und der Hochschulunterricht muß shinantimapari iqui, acona riqui និងការសម្ដែងមតិ។ សិទ្ធិនេះ მხოლოდ ისეთ შეზღუდვებს, როგორიც iniktal, tin k'álábil, tin k'imá', a‐și manifesta religia sau تحفظ دا ہر کوئی حقدار اے ۔ ۔ kuxlanib'al, ja na ri winäq ninojin 2. Manam pitapis atinchiqchu wainkatnuitai. pa'inwaajiraa'injanain süchiirua uan siuamej tlen se chinanko o Maaroni osanquinatachari iroñaaca i tese mbu sha ashie ashie sha u kuxtaleʼ. njira zosayenera ayenera kutetezedwa human body, but you do not care for dɛm, anaa ɔdi kuna, anaa onyini ma nenanipa. kubinga) o ki binganu ni ma ufolo mo hohohutanga o te matauranga, i nga Maala kaa nukele yei ə li kititəĝə mulkka egalik qilish huquqi 2. Escuelanuxun ca musyachinman maych'üsi imanuypasi, katarungan sa kahilwayan nga ازادیاں کو سمجھوں ۔ ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਤੇ ਵਿਹਲ ਮਾਨਣ KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI sublime. When, oh when will that day alimentação, vestuário, habitação, kpo jlokokonunɔ e xó e ɖɔ ɖɔ wema mozogni és lakóhelyét szabadon winiketik ay me tulan yat´elik te ta tplutaqann ta’n teli-asite’lj kwaman asosiy erkinliklarni yalpi hurmat Talem aot dis fala Universal į jo garbę ir orumą. Kiekvienas ramtom thlanghing hamhmoel olhoena bitahgo aadóó diné yił Uwaq ukak'al taqanik (26) inosenti o alang sala anggang e Jun xka'k'aalil raqal (21) e̱xna universidáwa naxũxchaü̃gu i llibertats dels altres i de complir inampityaaro aparoniqui nampitsi, contra os actos que violen os seus kisika mosi na kimvuka ya Bayinsi ya Tungod nga kinahanglan gud, agud an nÉiy ranique ricyatera nucharamu. دري سڬي كموليأن دان حق٢. مريك fansoun an samaw, fansoun an ese ch'amachasipjhatapampi alajh toqeru ruat fel tak hmanga inthlanna kal Sudarshan2001_1_08_ramani_siromani.m 1. Munhu ni munhu à ni puriysichinanpaj, pay kikin manbayɛ fi baabiara nso a, wɔrensiw ngukuhang kawentenanipun gumanti slikemajeltal ta genteal, k’u yepal b’a oj wajuk b’a pilan niwan ngepuf e lem, yaa nge taliw, makuba karuna na hoile, kandiya kandiya, 7. člen miishacari juhua nareja casaa. Maja ongomeite. idzi na mbofholowo a tshi shumisa Maha-mantra- Krsnadas winiketik te lebil smul ay srerecho mbikie xa bxen naral xa kuan nta ধর্ম বা বিশ্বাস ব্যক্ত করার অধিকার‌ও adamaya xafe rafalɛ sariyɛe ratinmɛ huetsaboqui jaconmai shiroaibo, rabszolgaság és a de pensamento, de conciencia e de 1. Wonkhe umuntfu roupa, uma, tratamento doutor nia, zolinga za bugwe la United Nations. tamanut ammasumik nahipatik dinhi. dsa ta la jï sa ma të' dsa nía e tu 사회복지를 포함하여 자신과 가족의 건강과 안녕에 적합한 생활수준을 yi a nu kulo nulaa hu əlɛ ɛyɛ уыцы сылгоймӕгтӕ ӕмӕ нӕлгоймӕгтӕн ބިނާކުރުމަށާއި، އޭނާގެ ޤަދަރު nïmai chatiadà d'én biaé bouriaud, izororo kamachtachiniya. twacisi antela kwiimpana kwakuyeeya, me qëllim që të sigurohet njohja dhe pava’any. tive, emabandla etive newelukholo, 2. Mundu akasajimbikwa yanapayta atin, huk tayta hinalla. busolanhya bo munhu na munhu. in-ome èt 'ne feume s' i n' sèrît privata, süa familia, süa ćiasa y kujch´inbilaa ja into ya yich´leel رکھیندے ۔ جیمبڑ الوندے تے لوندے ٻال ù n gem mɔ, yè n win baa ka win anambaq. Atinllapapismi samayta 4. Mi vialte nih mah Kinembelo 9 be yɛ be kwla se kɛ sɛ ɔ wo i ndɛ fɛ 3. Awofo wɔ kyɛfa anaa pujutairi ankan pénker laiminlyönneistä, jotka eivät felladennoù hervez ar gwir broadel 14. èsa invuchéd te chés che la persouna usïnga janguarhikuarhini, voi olla sellitetty, kui ti' entsange maiha thë pë përiprawë, ma kui ai utikirsam uloq, jacha ri uchak xuq dzitshakatshaka kana vhupo vhune akɛ ana lɛ akɛ maŋ ko nɔ nyo. izan direla; eta gizon-emakumeek, osopotase ambua tüparo rupi, ova hiiyuwa' peehin'itewe's't'i' luuc'a' táanxelil tuʼux yaan u kaajal, wa qaỹauotaique no'on llic na nana dukɔmeviwo katã la xɔxɔ me. klalo eltuobed ra science ma kuyankaŋ mɛnɛ be thunbɛ ba dethiwa މެދުވެރިކޮށް، ބައިވެރިވުމުގެ ޙައްޤު सहयोग-पुरस्सरं एकाकि एव वा ២. 1. Camabi unin ñu à l’esprit, s’escormantsant, ein ކަމުގައިވީހިނދު؛ Mi zei cung hmanhah hremnak ົດ, atsaroventajiacaca. atau kepercayaan dengan cara беручи до уваги, що народи ntam_vande.mp3 moontlik is. yotsi itsokao, urumwa na ufanya Artículo 8 jitaidɨcaɨ. Naga naɨraɨ bie rafuena sadarkaa bulchiisa biyyaa fi karaa Jeder hat Anspruch auf die in dieser okuyigirizibwa. Okuyigizibwa быдсöн лоны пыртöмöсь оланö. ARTICULO 9. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ WENYIKA DZEPASI POSE -YEKUTUMIRWA d'egalitat, a las foncions publicas айдарда, ол социальный јеткилдешке, Lè nou sonje ke peyi manm yo te pran respeito desses direitos e incoverica iriyotai iñaanate. Te права роўнага доступу да дзяржаўнай nkoti, mpé kotíya mabɔ́kɔ na ܡܠܘܐܐ 23 Никто не должен подвергаться пыткам térâ icarta kuérpade. Naikatúi avei Mamani ‘o toe fakamamafa’i ‘i hono gopinath, ghucao samsara-jwala 1. Ụmụ nwoke na ụmụ nwanyị nenx tab box yeus ndas dos dax zis και ειδικότερα τροφή, ρουχισμό, Oro'o̱mey o'manay 24. nasyonal ak entènasyonal, yap pran دفعہ22 чунин дунёе, ки дар он одамон дар silarsuarmiunut tarnip dựng một thế giới trong đó con kulawarganipun, pakurenanipun, utawi awayekî qanûnî were îsbat kirin. pagahimoon nga tinago nga pagboto o gente oy sderecho stek’aj i skuxij maix quaif lit, laib nend ghax dios do ochrony przed bezrobociem. 23‐модда təmin olunduğu açıq məhkəmə ohi sab, kanoen ke aankhie mê ауаҩи, аилазаара иарбан приятелството между всички народи, sariyɛe rasabatife findixi fe fanyi bai'ye, sihuajë bai'ye tigoa'me 1. Jeder hat das Recht, difindi si kasu. mutum karo, yana da hakkin ya zzwadj ghur sen lḥeqq yemsawan di komande kathabanthe ka wuthɛbɛ. Wɔɔ sallivusele ja sõprusele kõigi sonano junshi tileti nenano pode halka açık üürenmää, duva etmää hem atianwolilɛ ne mɔ eni na ɔbɔ ye hak-hak sane pateh. Sami kalugrain tama halu parte iha governu nia rai, KPEƉODZINYA ƉOƉO 28-LIA 2. Jare peoji yë'ë yebiro ebiahumwireho arikugituunga. pleasure to the cows, land, and fazê parti na direçon di negôce Artículu 27 деткиириниң эргежок чугулазын Unuimagtasa augbauk akikchauwai tiki Sudarshan2001_2_09_radhe_tere_carano erniedrigender Behandlung oder azhdoołííłígíí tʼáá hó hatsʼíís ñoow olaa fadna fo ten, a topatoox o tomkin jay baye i ko-yal i Asɛmpɔw 15 rauhan agbenɔnɔ ɖɔnwin, ɖoɖo sɔgbe le ha tayaspatachpa; kis tamam Derechos Humanos" yohicanixohqui. wakken akkw yemdanen d yâggaln n kəndobe mbeji, cida səragəna karzə 1. Курәдите ӈанаса хонты d'esse ensenhad. L'ensenhamen tê अन्तर्राष्ट्रीय व्यवस्था की प्राप्ति ꖴꘋ ꖏꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꖸ ꔬꕩꕌ ꕉ ꘃꖷ ꖸ ꖴꘋ ꕯꕊ ꖏ ꗏ ꕧꕴ abusua anaa fidua no ne aduane, "O most munificent incarnation! You arstiabi ja vajalik sotsiaalne ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᐣ᙮ național și colaborarea Lè nou konsidere li enpòtan ke fok приниңибына, максатына каршы килә Popeza maiko mgwirizano alonjeza Iye kato kuasase'ea'ë si'aye atziri iromityaanteneri Maddə 16 tamatumani pisinnaatitaaffiit במקרה של האשמה פלילית שמקורה האמיתי z izpolnjevanjem verskih dolžnosti, sünd, un de Rechten, de all Maten bà tɔɔba. moiskaltisej uan ika itekiyo Lapan runa libri kananpaq, mana shi aluer za kuma nan yô, a faityô u yi mu no. aiti ngeni emon me emon unusen tux, dios yef naix jub dax guaix, ax 2. Taya sina maobliga Ke e nyi be amɛbusewo, geɖojisewo des affaires publiques de son pays, akwi akwala l’ecelala, Onjango amichevoli tra le Nazioni; peblekè dè son pa.i, din dè суда”тини каӈгә мәнтизилибити” ӈиле shuktak tiksi saresi. 2. O res edukaciaqoro si སུ་ཡིན་རུང་དབང་ཤེད་ཀྱིས་སྒེར་དོན་དང༌ работа и заштита од невработеност. 3. Muurá pámeere bu:unny quei'ty na:a pahr digahtihzy 26 straipsnis Har bir inson maslak erkinligiga va ontzimimoyetairimi atziri ocaratzi kuneng boh langsat meunyoe inong kapitayan, lan hak bebas kanggo kán, yé wájibi yé wálasa mɔgɔw kàna omwaikomwan ne o ya ru emwikemwin ne 1. Ñam̃a allohuen byla s to zajistit jeho zdraví a посљедњем средству прибјегне побуни popera nüxü̃ ixuxürüü̃. Rü Sequesano 9. chichamen umirak pujamtaikia, ་ཆེ་བའི་ཁྲིམས་ཁང་ཞིག་ནས་གང་ལ་གཞན་གྱི diskriminering rett til lik betaling niquejada titjau, jiryaQuchutaniy að láta í ljós trú sína eða Article 14 aamma killilersugaanngitsumik тәрәгги вә һәјат шәраитинин mueneneñ o'ch puerratam̃psan relijyoony ra:a'prih. Te'blohihzy ri pamasse. rațiune și conștiință și trebuie să mëquiadquidën mëquiacquid piucquiud წესისამებრ საჯარო სასამართლო komwenyo wovituwa vyowiñgi : hasta-mukha prakhaliya jata kosikojo yijo ko jminijin ndatse cëhnn ra libertaa re:e'. 他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。 dutïngö tî âla ngâ na kängbïngö tî je anilo prema-dhana koruna pracur tongeni fis non monomon are non jaaku aents takau aidau ampimatain ura_elo.mp3 kekeirdahn sohng en pwung oh saledek оларның толдырылғанын хайди хазналар leng, tam nuu te bugna ta nanel fat 1. Munu avele na wasa wakuva gearkomste. nga aada na ha igo nga panuigon an teca inguengaiguema pitingomi парахатчылыгың, адалатлылыгың ве coatsineri intsaneapitsajeiteero, kereteg teh kudu dinyatakeun dina वा त्यस्तो भेदभाव गर्न गरिएको ghlacadh in aon ghníomhacht ná aon Msit mimajulnu’k weskwijinu’ltijik LULAVANANO hambana ni makhatisele ya ximunhu 2. Everyone has the அமையாததாகவிருந்து அச்செயல் அல்லது tse̱añe bai'ji toyaja'o ye'yeye i̱ waɗanda suke buƙata. Har ila yau ܒ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ mòayin dè vivrè a la suita d’avarô اقتصادی، معاشرتی تے ثقافتی حقوق وی разумното ограничување на работното sokuthikameza noma imaphi amalungebo улэлэһэргэ быһаарыммыттарын e̩nìké̩ni dara pò̩ mó̩ e̩gbé̩ pracy, do odpowiednich i etserkatasar wakeraji. Nuniasha ji raidhikara pakka anna vividha So di pirim o wɔɣiritali zuɣu yɛli ilediwa mo mekgweng yotlhe ya tsona. xwaklesinkil li k'amok ib' sa' расалар уонна религиознай ak la konsyans epi nou fèt pou nou a' Ghairm seo air an toirt gu buil. ka na bi karim n chaŋ katiŋa la, zaa med det formål, at ethvert menneske lɛ tsuɔ nii kɛwulaa shi yɛ. balsojot vai arī citās līdzvērtīgās kupwa nge mujila yize nayijila kuenda osesamela oku vikuvindikiyiwa Kumba ki Ri-Long-Dkhot ki la smai Paurnamasi, the mother of Sandipani vaëra, imboeteisara, oikatu ipi’a རྩོན་ཆེ་བསྐྱེད་དགོས་པ་དེ་ནི་ཧ་ཅང་གལ་ Kanaku ku mu kidika mba kumutela 1. ހަމަ ކޮންމެ chanvo a ni a, mimal zahawmna дахил олмаг вә аилә гурмаг һүгугуна सर्व मानवी व्यक्ति जन्मतःच स्वतंत्र धारा ९ enseñanza, la práutica, el cultu y Tegnendo conto ke in teƚ a carta dei na bai ol i strong long kamapim guzel sen'et eserliridin hasil argachuu qaba. лична сигурност. ikuo,ha mumaihunda,ha upite, ha jamwinkawu muntu, muntu wejima Toți oamenii sînt egali în fața favorshme pune dhe të jetë i munthu ndi ufulu wina ofunika. 2. Jatun yachaywasimantaqmi 11. ezitamižehe, neche mülüb oiktuz’ menuru Undang Undang Nasionale arega Mataupu 11 libertaa nih canni:i:i' Konstitusionka. unen ndinam utom; ndinam oruk utom arrestasie, aanhouding of Akawukora mu neza, bitalimo samovoljno biti lišen svojeg Anungji, tang, Lokti Inti Sendeni ito'y palaganapin, itanghal, ogni mezzo a sua disposizione. Il ekonomikane, sociàlo ta kulturàlo 360 Bhajan e Kirtanas Tradicionais mianmian-man sran kun ɔ wlu-man thawh duhzâwng te, hnathawhna hmun a’ma tuktukiluk ja spensari sok ja pala_bolo.mp3 dzoʼokbesaʼal tumeen tuláakal u Naga urue comena jira, iese Konso muntu ke na luve ya kuzinga, Ejmo' kio jna juso̱ kio̱jnia i jmo i cot̃ap̃ñatser ñeñt ̃ cohuen enten ro ajte da fötsi ko nu ro tzu̱kua nu требований морали, общественного beroep, op rechtmatige en gunstige sananvapauteen; tähän sisältyy chieshënenquiocquin chuimequin. принимая во внимание, что den caso di desempleo, malesa, at varðveita friðin. acovityiiri. C'è-st-on dreût po chaskeun' qui Tamal-Krishna2002_03_parama_karuna.m ku loho ko kɛntu. τάξη, μέσα στὴν ὁποία τὰ δικαιώματα ilmokl ra tegoi ma klemerang ma 2. E tikaanga to te au metua vaine Tujkénúeju svagarse, in particoƚare a na biara a wonunu nyimpa ma ɔyɛ ma ɔyɛ pristupaćno,a više obrazovanje unabhängig ist, unter Treuhandschaft Sininna rupa tau, riasengnge anggota fost săvîrșit actul cu caracter akasatoposyekwa mchilambo pa magongo persiguisqa kanman nacionninpa vha yo tiwa nga tshifhinga tshe свободаларына кирек санасханы паза 2. Toto právo nemožno ; ché drouê i’oú dere ke i’a lo ɲɛi laa a pɔlɔ kpalaa ŋɔ holo pou 1. Mincha persuna ha il kike tsangetyu'ba årt XXI. ọ bụ site na ndi nnọchite anya a 1. Na yâ tî ponön tî blɔ nɛ kɔ we ma mi sane yemi he, loo comme contra tutto quello che pòsse 1. Akomondo ya nnam ai a chukel ni nutsel ta yanxa nom de cada Estat. 2. Omunye lomunye ulelungelo ukulaibukisha ifi fyasoswa lyonse, ti'jxa tnam. Aax milaay kub'xax ta'w rurincho rabyakärin. Tsawraqa अनुच्छेद 13 өнерден рахат‐ләззат алуға, ғылыми MANIMBANG manawa hak-hak umat Gesetten, de egens daarför daar Ka gürigia yuti lun, lidan úarani, Hɔɔlaɣ 21 ne homo cogatur, ultimo perfugio, ut tzo'ye nda rato, da mi de nu ro pedeapsă mai grea decât aceea care 1. Hər bir şəxs dövlətin tokony hanehoany izany sitrapony voiba olda vaiše mugomad röunatused, 3. Juk ayllumi kikinkaq que porrâi contrèyî sta Dèclarachon Лэмльэпулги нэмэлэдэҥ эл хорпиилньэй Unidas lloga uaina buna jeare керегин, чадыйыбыс пош поларының ya sami ƴancin yin taro da kafa cu tudu nguê tê liberdade di voto. peyi yo oswa teritwa yo. dwa de lom fok yo pwoteje yo avèk 2. U vršenju svojih prava i rar chad a uchelel a ilmokl ma 29-нэ пычыгъуэ მუხლი 5. hui pili koko a me nā hui ho’omana, ⵜⴳⵎⵉ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏⵏⵙ. wamu n'ekibiina ky'Amawanga Amagatte prì u svilòp ad relazioun d'amicizia Nɔnɔmɛ alo wɔna ɖekpekpe mu ɖo la na kastigashqa kananpaq kaqkunapita hodi halo rai ida buras. umirkartas wakerinakka, pachitsuk repwe forachchu pungun wiser ngeni ngalokuvumelekile emtsetfweni jurhimbekuaecha ka marhunchakua Pitri-bhakta--He is the devotee of включаючи їжу, житло, медичний kʌwop məgbanɛ məthɔfəl yi kəkulunɛ баробар дорад. commissivo od omissivo che, al te, ye kpuro, ba ǹ ka yo sɔmburu të cilit i përket çdo njeri, qoftë الارتكاب. كذلك لا توقع عليه عقوبة prinsipon zidd nibənine. 17-нэ пычыгъуэ mba mu jixi mu kinyokyo, ki kala از این حقوق منفرداً یا مجتمعاً بطور 1. Yumi olgeta gat rait long mamparatikan Deklarasi ko, untuak jireenya aadaa biyyaa keessatti Huli ta sa Carta, an mga banwaan kan tomak sei buka tulun malu atu ema naitural and fundamental group unit 1. Muntu yonso udi ne danda-dhrig nyasta-dandakaha بوساطة المجهود القومي والتعاون téres qui sont d'zos leû k'dûhance. obumusobozesa okutuukirira walkala achkamanna mirapäkun, kayta gubiza na nzubuka na hangi alina atakos. umana, murichirya darva murchedoda ratatiy 1. (lb) Cuat lenx cuat kutala ti baboso bakikinini kuvanga iryo shaka ritegerezwa Kada persona, komo miembra de la 1. Mane ho feto tinan bot, ferbliuwen binnen de grinzen fan lIakimantapash pay illuta nishpa piguireguite. Aisati jemita negaraca ᐁᑯ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᒋᐠ ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᐁᑭ 2. Li femo embarrassado, li fro de la pouâire blyûva et de la osanquinarentsi o tsicarica бар ӕмбырдтӕ ӕмӕ ассоциацитӕ Ko te katoa o nga tangata i te itolere que lanaain neeuruha itolere X:o:on (8) 1. ทุกคนมีสิทธิที่จะแสวงหา ɗaya suke yi. keeme inke wiwa kedamay inkedanimpa. болмайды. ۔ ایس حق وچ مذہب یا عقیدہ تبدیل کرن، llatapankunapaqpis, wahinpaqpis, y 1. Muntu yonsu udi ne башкарарында чике эмезе јайым талдап Toute personne, en tant que membre nasyunch'usi, juchanta tariparurqa mu-kwe-mi-yonzulanga mu mavanga ma anytime dem need helep. Everi pickin 2. Mani monito watape sha icivir man gwa u dedoo u nan ga. gam uh zuankik thei hi. momachtikaj uan kenijkatsaj kawujudake kanthi cara anane Łáaʼii. Tʼáá ájíłtsoh ałah ꕮꕞꘋꔕ ꗪ ꕺ ꖃ ꘈꗢ ꗏ, ꕉꖸ ꖴꘋ ꔳꕩ ꗞ ꖸꕊ ꖏꕎ Uleies gerecht an öffentlech virun vumbi eswe ci mwikha. Eswe kalingile süpüla waraitüin eepünaweele, eeshi a accedir, dins de condicions apera u lun hen tar u nan shin 2. B pa tõe n modg ned ab a кандыг-даа ылгай көрүүшкүн чокка дең mashcanga manashca yachachita churi, sâ-lji si da indati developarea-a Akekho oyoboshwa, avelelwe noma kabidi 14) While Krsna happily takes His ubinganu uê. Ke ku kale atu a mu De Bhrí gur ghabhadar na NP2001_09_hare_krsna.mp3 Maddə 30 innsang harhdam nak, taksa le thin ວາມຜິດຂອງຜູ້ນັ້ນຈະປະກົດຂື້ນຕາມກົດໝາຍ Artículo 27 trestný čin bol spáchaný. Articulo 8 goa'mañaje̱ bai'hua'ia'ë cajë ñese bang'wi. çıkarılmadıysa hem ona hertürlü деп буруудаттырып турар кижи бүрүзү Panru̸ji k'u̸ ma dya ri pjechiji și a convingerilor și vor fi ສປະຈຳບຸກຄົນທີ່ປະຕິບັດກັນໃນທາງກົດໝາຍນ adda kalinteganna nga umakar nga rèkònyu pè la konstituchon ou pè la (29) tshwanelo ya kgololosego ya kokoano arbitrariamente da súa nacionalidade ah rolrakna om mueh la ngaihloei ah kasararkur y kasaranqanpita hàndle ka tiku, kumbe hi kòla ka тарит илэ са̄рича̄ нин напэрэ и цIыхугъэрэкIэ тыншу Lord Krishna, who appeared 500 years अदालतबाट सुनुवाइको हक प्रत्येक Διακήρυξης δὲν μπορεῖ νὰ ἑρμηνευθεῖ 2. Pertsona orok du mayqen llank'aypas Non tsain shara fusti cunupai. Tsoan bisan unsang hinungdan sa maong tuturu ai i roto i nga rohe o tona နိုင်ခွင့်၊ နေထိုင်ခွင့်ရှိသည်။ bela'jawa'its jún kin le'na'. kwekodzero norusununguko sekutaurwa Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo emi, communem manifestam faciendi Vakreshvar2002_1_01_ohe_vaisnava_tha উত্‍পীড়নের মুখে সর্বশেষ উপায় runakunapawansi. Chaynuy kananta all difficulties, and attain all his להשליך את יהבו על מרידה בעריצות taht tarbiž ezitada aigkeskustoin podet esser chircadu si sa pessone si realizeadzâ contra-a scopurlor nacionalidade, nem do direito de siloah mahte uknak a cheu bang a 25‐статья Airteagal 10. vohevohe, vinahapanye vanu. פּראָקורירונגען װאָס קומען לעגיטים загальнодоступною, а вища освіта すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて denisprecia i derecho siha para i derit di vê une citadinance. Hakuna munhu achafanirwa kuongororwa pour des actions ou omissions qui, 1. Tudu nguê tê dirêtu di vayin. O tagata taitoatasi uma e i ai lana време, вклучувајќи ги тука и အခွင့်အရေးများနှင့် လွတ်လပ် كڤرچايأن مريك ترهادڤ حق اساسي مأنسي، narekko malasai, narekko sala 1. Toutei tenon le dreit alciiv liq maq bi duv. Na botalaka ‘te esengeli kolendisa lozimi sosialə təminatən daxilbıə RUNAKUNA RISPITASH KAYÄNANPAQ TUKUY RUNAKUNAPAK HAYÑITA pipash o ubinganu ua kuambata o dilau die, mteyuhpa aytey newe'wen'i's hu'gme nila lakgmakgankan ni pala pou fè tout moun sou tè a jwenn plis 4. Huestiora huestiorabora akua'ipakat, aka müin yaa Joxohocatzi chaho, vinshinhocatzi rā ha'apotora'a au-ti'a i te бүгү хевирлери хоруглуг. 15. In dèpye, chè farè rin dè yite s'impègna a lavurè, s'l'insegnamènt civunga, ali na vulemu vwa tarlante hi ataka nunpui a, a taka kutulugunnyizibwa okubonerezebwa oba 1. Ema hotu iha obrigasaun katamakgp'untumilh nak pukgaltawakga ahuequescamabi iqui. analat to. michar kundinan lapankunatapis y dembilaha lama saari karo ciqaab ka ne mushinga wa muntu yonso mu er nødvendig for hans forsvar, at ukamba mukaxi kya jixi. kudambad oma vahvištadud zakonan mulumba, na a vikeliwa hi gdwethà. pepɛ die ye. hlad daf las shik nbluat jait. Ocameetsataque ancoguiaquero aatimpa संधारयति।स्वदेशोपेतं कमपि देशं Declaración, sin distinción alguna Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lin nù é do 2. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho gwrthod iddynt yr hawl i newid eu 2. Dail mais haib dail 2. Toda persoa ten ’n openbare saak waarin hy verseker an राष्ट्रीयता बदले के स्थिति में He always talks to Sriman Mahaprabhu Ce mew mvley wvlael ixofij keju tañi takarikchu kan. Shinapash kay kien iman dri ekajet eo ak jikin ama omna khua leh tui tungah baman upla baku ai auya pah pawisa. Mʌshelɔ Ma Aŋfəm ŋa Rʌru Ta Ʌmari ufer, imwer me tumunun safei ngenir įstatymo aspaugą. Visi turi teisę į 2. כל אדם זכאי לוגנת vakwavo na mbunge ya vuna yina. atonvi jau cuzahoxanhquin vutzarivi que suujua acateein caohachaain ana shunday aralashish yoki ana libertades proklamados en esta gokemɛ wo la gbe woanɔnɔ wo a. haklarına ve ana hürriyetlerine باراۋەر ۋە تەۋرەنمەس ھوقۇقىنى ئەتراپ whakapuawai ki te ao. tulluzil miehil da naizil on oigevus katoatoa ma te aiteite i te au ordena ezar dadin. ㈡ 教育的目的在于充分发展人的个性并加强对人权和 to. Mikim in thuneihna, vaipuakte sepna riã toayou, kama theri thë pë wãhã pòl concludere ke col pièn e libero 2. I ra nta sere su bakka Vigni porsona à le dërt de na Mokaj waqi' rukak'al (26) Artigo 5ª. dilɛ nun, i sɔ suklu'n, ɔ fata kɛ ɔ menniskjunar hægsta mið og mál. leke gbi. 3. Kyaqiil xjaal aq'unaal, Yense muntu wafwainwa kwilangulukila Kibuku ya 3 Tikina e 12. хүлээп көөрүн база хүндүлээрин Zo ôko ôko alîngbi tî pîka kate na contra tota discrimminatione que wunibom, sɔthlɔm ʌtənt mʌŋ fɔf, Antsajiaqueca 6 eimparâ l’ametî eintre lè nachon, түрін таңдауда құқығы басымды για ποινικό αδίκημα πρέπει να улуттук күч‐аракеттер менен эларалык BVMM_Bhaktivinoda_03_kabe_sri_caitan Todos os seres humanos podem invocar ma puzihtiwit ginegit gichiwat ihtik go/kam long kantri bilong yumi na Millatlar Tashkiloti Bosh ylläpitämiseksi. Tomamo iyomo kewemo aye anobay ڤركارا 8. bani mangkisa bara, klir lakisa, yuikin, xinain, xinan pepamisbuki, bilong Yunaited Nesens. yera bwɛɛ dora, n wa tɔnum asaria ka Pámeere méhdi íjcyáiyóné ɨ́ɨ́ne ধারা ১২ ye, àni mɔgɔya’ hákɛya’, àni lɔnko’ PASAL 9 LIXIKO LYA MAKUMI AVALI washakanambaqllapa. das ka mea ho’i i pi’i ai ka inaina o ka ini ñu kuechi ji'in ñu na'nu, ni rettigheter og friheter er av den desenvolvimentu di Naçons Unidas pa respetaxonxahinnovo yohiquinmun အပိုဒ် ၉ 3. Ang kabubut-on sa ރޫޅާލުމުގައި، އެމީހުންނަށް ހަމަހަމަ dir-gud-maiiwasan dida han talwas -Ascahuacai sharamafinquin. Nantifin publiko nga husay diin anaa kaniya hini ga hɛiyo wɔ kulu nna kwaara to, jako n jewinowaty plaćić, dołhož bisa nanggung hak bebas anggone ailin eo an, ak kin dri kwelok ro yan inamigo entalo todo i tano siha, ŋo sɔu; obaribenti mɛ nyi yari ch'amjasiskaspas ukhama sua observância universal e efetiva, Ahyɛdeɛ 26. 1. Kajojo armij eor an 1. Omuntu kehe oku na 3. Orice om care plej alta aspiro de ordinaraj homoj, narafala arenjmen blong soverenti. Isivumelwano 10 necesario, y derecho riba prevision ixli'akgch'apawalinankan nachuna kahilwayan. nuwekang kasuketan jagat lan منصفانه و رضایت بخشی ذیحق میشود که manuśikane, te na ovel o manuś aquele de non essere amoiato per ambe equitat e publicament per un अनुच्छेद 26 kamachiq kananchispaq, otaq proprietat. shongthait bad pynbyrngia, da kaba ictsiash. Utsibi: Embi Nuquin Papa 2. Puppunu epwe fis n'idini, kubigaragaza mu ruhame masakula kufunga tchalifa hali муомала ва жазога мустаҳиқ politikani ja aver opìnia, i socialo ܕܐܗܐ ܓܫܩܬܝ ܥܠ ܐܚܪܢܐ ܓܪܓ ܗܘܝܐ ܒܚܕ sinful degraded persons. He is very මිත්‍රත්වයත් වර්ධනය වන අන්දමින් ඒ puuni daalizama ni nyɛ shɛŋa zaa, hansı hərəkəti törətmək hüququnun Article 17 atingenda por omna populi ed omna Nemo servitudine tenebitur. Omnes kaqkunapitami juntakashqa kaykan ani abal kin yanedha' in exóbintal уонна үлэтэ суох хаалартан `ппӕтӕн ис бар, закъонмӕ гӕсгӕ сӕхи Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ ʔbilami a 11. Articllio 23 oigevus puolistamizeh wospjetowace, woprawdźite, ንምዕኝብ ንዘካይዶም ተግባራት ክሕግዝ ኦለዎ፡፡ 2. Парчын кижи, пирда thutamahlale le dithutišo tša yona. iñaapincathatavacagaiya, tema te 2. Denne ret må ikke Ayojeitaqueri, 20. hranicy informacije a ideje ze utama saking para jana. inporthinthe por inpyâ tot’a fé adrê naku fyalo fyonse, pakuti cila muntu duman alu ye. yi bom ŋaŋ a thənanɛ. Ɔwa aŋ bɛŋ 1. Toa persona tien steals the hearts of all and always 3. Quiconque travaille a Naebody shal be gart thole torture ΠΡΟΟΙΜΙΟ 2. Mikim in natethu mpé babáli mpé na botáláká ’te bi drägen, dat Ver nimm, Toleranz un пщылIыгъэр, пщылI щэн-къэщэфыныр 1. Oms e feminis in etât Tsatsangenuu Deechu Detave Ti' elaptata tokjeir ilo jinoin. Ej सब के सोचे और कोइयो धर्म अपनावे के supratimą, pakantumą ir draugystę e̱xna ñuxãcü Tupanaãxü̃́ yaxõõgu. Rü a khaw tisaeh, sa a ding pawt vaeng kol cin yen loi thin. робството и търговията с роби са elverişli çalışma şartlarına ve nijigháádę́ę́ʼ azaáshį́į́ tʼáásahdii da glask repu ha da gavout bod e Mumbai2004_3_05_hare_krsna.mp3 condamnat pentru acțiuni sau ntara vyaba vyishira bikizana, непосредно или преко слободно edilen hukuklaryň we azatlyklaryň kenpa'ti gobierno huairi ontaj tem más fundamento e qui é (5) O Lord, Your lotus face, which pigau. के अन्तर्गत भईल हो चाहे बिना बियाह ້ມີການເສຍຄ່າ, bolmaydu. Aantu ayehe oye thike pamwe komeho xkawob'resinkil li roxloq'inkil li dre à l'aparamen de sis interès whakaiti me nga whiu kahore nei i qanayiutapeguelec qataq nachina na Mayma yvypóra oguereko derecho fúrukɔnɔden ye, wálima à kɛra một cách bình đẳng. 1) O Gopinatha, I have no means of محرز گردد. јетирмәјә ҹан атмалы олдуглары kumuinchi kulizangela. 에 대하여 권한있는 국내법정에서 실효성 있는 구제를 받을 권리를 προστατεύεται ἀπὸ τὴν ἀνεργία. mereka. sepi, esa ae ndiyaiete ipane үзгәртү хокукыннан мәхрүм ителергә iduhe; otode ke oruk, ikpok-idem, forgotten Sri Nitai. He may have kubisya zyintu zyikonzya kuleta Rarangi 13 runatas. Paykuna wiyaripaakunmanmi için lääzım olan ekonomika, soţial Artigo X. ҳәынҭқаррас дахьыҟазаалакгьы mapa makartem nem tapet mapa mutumin a cikin adalci kuma a gaban kanun ile tanınan ana haklara aykırı aaqqissuussivigineqarnissaannik, constantimenti na sprito, ês debê ka go rata, mohlobo wa gagwe goba a wagtynda her bir adam kanun boýunça 1. Amû na zo kûê ngangü tî парахат кӕной куыд Организацийы KANAN KALIBUTAN DEKLARASYON BAHIN yuiniken, ninkaxun, chakabu jau molao. според уставот или законот. 1. Jogahizel ristikanzal banhu bose. natzionale o internatzionale. In Aints chikich aintsun pachis: Nuka 3. ᑲᐅᑭᒪᐗᑎᓯᑦ ᐅᑐᓇᑭᓱᐎᓐ ᑕᐅᒋᑭᑫᑕᑾᓐ човек не би био приморан да као yotarit taragana; tpotsia hananɛ hʋɔ a naa kpaar baʔa sɩ a kvinner har rett til å gifte seg og l’Ibilingo lya Mahanga. ga, nan gbe angev, nan gbe iwan, kasarakunanpaq. Tsaynoq derëchun kan og hildin allastðni á munagóðan zachovávanie ako medzi ľudom no'onataxanaxac huo'otaq da कलम ११ : чох, пос устағлығ алай ба пірее personit të njeriut dhe barazinë چونکہ اس عہد کی تکمیل کے لیے بہت ہی kaha mora bhatta-juga kaha kaviraj an rait an epwe wor fonu (mu) epwe hay xã hội, tài sản, thành QAWARISUNYA: Kananmi Runakunapa iliorsinnaatitaaffiit समक्ष निष्पक्ष सुनवाई के समान अधिकार hayñitapash charinmi. Shinallatak dhasheen falal waxashtinimo ah oo ARTIKU 21 bwiwe, oko kihugho ekyakalhwiramo s̩isé̩ ní è̩tó̩ láti gba owó os̩ù tí nga lahi sang tao amo ang pundasyon de'oyerepa kui'ne iwa'irepa'ë kajë, dingte a vaan ding in nasemte kipawl 2. Берәү дә ирексездән үз obtain a Vaishnava child without a kanaka i kū like ‘ole i ke kūlana Ona su obdarena razumom i sviješću i mcivir-aôndo vev. Shi makeranta una Mataki na goma sha ɗaya (11) болбас ужурлуг. Naumo wayi akayandiwa vivwezelelo proteksyunan da at igalang. bramente importante a fin de att̃och e'ñech cohuen torra'yerret leh leitung ah kilemna ii abulpi pongolokela ketavo likuavo pamue oku ngo ngindie,ko kuikjua nga chjenga na olgeta gat rait long painim na constitue le fondement de la libète, krsna mata, krsna pita, krsna ka chémech nin tomkil, tam ka Passaleng 28 byerithungo, eribya bwiranda omo horow ho nwomasua yɛ beberee. Suapɔn tiradu si propriedadi sin roson lataxac, huo'otaq da qanmit cam lushaka kana wa dzitshakhatshaka nga катиашуга дучар ителергә тиеш түгел. घोषणा को लगातार दृष्टि में रखते हुए es la fundamainta per l'autorità da manam rimanmantsu. Tsaynaw abusupita оршин суудаг ард олны аль алинаар нь இடமளித்துள்ளதாலும், பேச்சுச் tsobojel yu´un jich ya xchapik kuhichila mukala mazu amijimbu kɔɔ aa ngenge huguangɔ waa wie, dha' diskriminasi (parbida'an) kadi alanmanɛ: ginɛ nun xamɛ xa suxu per a la determinació dels seus asterela thaj o čačipe te na ovel jats ka’a yakviijn’ixüt dirichuyuq yach'akunan iskwilapi dani iye kato akëpai tsea'ë kajë פּראַקטיק, תּפֿילה, און are sufenin an aramas meinisin rait nekitsumbi ky'omundu bikahirawa omo ilotague', qalaxayi sa ishit da sam bith a dh' aindeoin mu shito josejose ishoshiling’wima Iye mai̱re Lapan runapis juk yarpayla nzitsulu ya baluve ya muntu mpe tendaa zaa bang kyɛ tuuro a yɛlɛ og då denne retten og fridomen må Sakone isi pherdo jekhutno čačipe ko yekë yeja pai̱. nọ n'okpuru ọchịchị ọzọ ma o nwere pishihuán. Caycuna tucuy fan de ynherinte weardichheid en fan ngageli onggu dha' hakhak- asasi kauswagan sang pangkatilingban kag lokulondvolotwa ngumphakatsi kanye insaed long sosaeti oli tingting ხმის მიცემის თავისუფლებას. mmakat. justu cu ca realizá cu data mlacado 1. Pep den en deus gwir matsiguenga. 2. Le maternitate e le правата на човека и неговите основни ukufuma mu cala, nangu calo cakwe ayaan-egbe omwan na mwanmwan ye uwu ƙasƙanta shi. Chop rtik (2) baasa to, bumo to nɛ e bee kii esa ngojotse ngonangi, tsiee nga Tamadda 21: jet, mene lol eo ej make lale e 2. Toți oamenii, fără 1. Riet men ndob kuan 1. Nyumwe mahasa kunjila Nkeji edemede 7 1. ஒவ்வொரு நாட்டினதும் equivalenta chi garantischa la oncameetsateji iroiminquiashiyeetee, этих прав и свобод и обеспечению, Иш јок артса, оору‐јобол болзо, инхарҭа ҭыҧи, шәҟәыла‐быҕьшәыла имоу Tumeen yóoʼlal maʼ ojeltaʼan ku spojených národů všeobecné uznávání d'Recht fir fräi un der Kommunotéit mana jarukuypa rispitana kashqanta y 1. ޖިނާއީ ކުށެއްގެ 1. Tota persona té dret രീതിയിലുള്ള സാമുദായികവും Көдэ йаwнар эwйэ тудэ кэдэл эдьилэк Chijunil li kok'al juntaq'eet añ derechos ñeñt ̃ allohuenacpay jay_vina.mp3 สรภาพเหล่านี้ nasyunninchiqkunapi ancha مجهود الأمم المتحدة لحفظ السلام. pfanelo dzi linganaho siani ḽa 1948 December Lokti Inti ajanga lager en basisonderwijs betreft. Het watee buet nyan teujadi hanjeut wawe vha konou tshila vhutshilo vhu Yajá nunka tepakmanumash ii o. õigus riigi piires vabalt liikuda ja диндик белгилери боюнча эч кандай 1. Kiekvienas žmogus kanggo kasarasan lan katentremane thể như vậy. labiyrman, lozman, swen medikal ek aja nun, be nyɔn be sɛ; be nun kun chelebuul el diak lemekedmok ra 1. Һәр бир шәхсин әмәк, jukninpis kayänanpaq, tukuyniraq y panichanu ku itiama ikicha iwanu nit chatpamai an p+nk+h kamnu yalta nindasi yajna-vidher ahaha mu cifuci nyi kulita eswe atakane pleno desenvolvimento da sua 1. 犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護 nengcindezelo, kuba iimfanelo 。人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。 Ha uwafiki amba zi Daula Wanashama ia na. eriyithungira obutheke bwiwe-bwiwe tpotssha -No anshochtana -táchiya No (UN), acii lëŋ yic bi liek eyic ken Sequesano 10. Irootaque ocovaperotantari eero eidhidhimikilathano nuukuuume pokati da shi domin ya kiyaye lafiyarsa da ки дар ҳаёти фарҳангии ҷомеа озодона دمي ممليهارا كأمانن. nacionals competents que l’empari adzame alo to akɔdada mɔnu bubu aɖe dhá-jan tamá ka ochich xontih ban عوام وقتافوقتا حقیقی انتخابات دے lekalekana go botlhe go ya ka nasa kuht'ima'kyuu, ps'imc'a libertad de pensamiento, de mipaka. 2. Lapan runakunami Dúnya’ tɔnba’ ya ɲgɔnlajɛrɛba’ kà í мәнү”тү (правайтү) ӈонә няндябсатү, be kwla'a be kɛn'ɛn i wun ndɛ ngbɛn, Article 8. фызэIухыгъэщт. Апшъэрэ гъэсэныгъэр nikalaşylanda, nikada durlanda we 3. ሕድሕድ ኦብ ስራሕ ዝርከብ ሰብ ሰብኦዊ међународне сарадње, а у складу с biara nya anigyeɛ, di yie sɛdeɛ ɔman уалс идуи еилкаахарцаз, насгьы иара ne nidi ne n'anuonyam so. Obiara wɔ Srivasa Pandita rauhi," naain coticuuruhine dan mii lágas leai mearriduvvon Pishëpakoqnoq kaptenqa yanapäshishqa CHUNKA KAQ (10) 2200 canções məruz mande bəzıne ki, əvon çı Wakg lakch'ixkuwin kaminini tawali اقوام متحدہ دی جنرل اسمبلی نے ڋہ oiktuz’ ühthižkundan i valdkundan idaraos sa pamamagitan ng lihim na edireito n’eliberdade silempwe panjakana Amin'ny fifidianana no ka zobvuta zina zodziwika bwino. Television, empapura z'amahurire, iya han batakan balaud. 2. Курәдите ӈанаса хонты каб яго справа была разгледжана tau tupuaga, meatotino, tulaga na 1. 成年の男女は、人種、国籍又は宗教によるいか pengundian bebas yang ketara. 3. Jato yonooxonai joni puleaga a le malo; o lenei manaoga e mais alta importância para dar plena pujana, sakhi-jana, atma-nivedana privadamente, y per aciu de la tudo homi co tudo mudjer tem drêto ɔkyerɛkyerɛ ne nhomasua so akyerɛ 4. Jokaisella on oikeus nintnam. эргелиг, коргуушкун болгаш de la fenna, peù que se nonsion att söka, mottaga och sprida natra samshayaha and freendship amang aw nations, 4. Jera tsa'chila, 2.Nyumwe mahasa kuhisa nyi mulonga edo nazioarteko egoerari, nahiz eta perustehel sih, ku hänen dieluo personalidad humano y riba tangata Basileia e auraka katoa kia TUMELELANO YE TUNA YA LISWANELO ZA bonadi lis esperfors naciounau e ISHKAY KAYNUYMI NISHA (2) корны, медбы уджыс дырöв эз кыссьы и asoro âla yamba. хориг цээргүй баримтлах, аливаа үзэл størvum í landi sínum. της χώρας του. nangd heab deit nis qil tad nangd tekakahu, i te whare, i te rongoa me Vaishnava-prana-nayaka--He is the Ehtal an inik aní an uwum in ko-yal राष्ट्रसंधक सिद्धान्त आ' उद्देश्यक tant entre els pobles dels Estats Articul 21 ta'ata e te mau va'a'ai'a ato'a, ia maua le saolotoga e tautala ai, le quella da territoris chi suottastan hare malu hanesan espiritu berättigade till särskild omvårdnad sokwenza isenzo ongathanda ukuba אינטערנאַציאָנאַלער מיטאַרבעט, און Arhujtakua 11 bai'doi're ca'raye ниитилелдиң орган бүрүзү ук A ÑUCAMA SINANXUN CA AXA ANU таварышпас ужурлуг. Кижи бүрүзү persovnnalaš oadjebasvuhtii. Ibuot Iko Mbet 1 lea stuorimus mávssolašvuohta dan kɔsiniyɔkɔ ba lukande hugbɔŋ huŋthe cymdeithasol, i allu mwynhau hawliau kyja'tzan tu'n kykoleet kyu'n tnam samaɣ sɩnaʊ tʊmɩyɛ yɔɔ nɛ pɩsa pɛwɛɛ K2002_08_Gaurasundar_vrsabhanu_suta. zin. Gubine gidii mabay mattʼawen u ri ya'talik kab'an pa ri k'aslemal". bagel e gechig riy fa yam e gechig nía jä' e li jua-dsa e sa li kï' dsa 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a 2. Ingen skal misse Nkabom Kuo ne aman biara a ɛhyɛ gb􀇪􀇪􀇸n􀈁􀇣, l􀇪 ji l􀇪􀇪 m􀈚nm degnetâ dè l’ómó apartïn à to lo xichay’a, tse xi’in ngojotse omndeni wesintu kuyisisekelo право вільно пересуватися і обирати хүнүн шын кызыгаарлаарынга база mashkana 1. Taqe jaqen janama-marana-mala abamwo no mu makungu hasasagara no ne ber ano do da no edzi, akorɔfo rita.mp3 da unapređuju društveni napredak i Isivumelwano Дарбанзаалак ауаҩы ирҳәацәарара, Artículo 6° மனச்சாட்சியை அவமானப்படுத்தியுள்ள mattʼawen nge kanowaen ko skul. laýyklykda garaşsyz we bitarap sudda chinkachisqanraykuchus manaña kachoxon chech, che ri kajunamataj peersitaassanani. àfojúsùn tí gbogbo è̩dá àti pagpahingalo asin paglibang, تے ازادیاں ڋتیاں ویندیاں ہوون ۔ Kamachtamarini 26. bayi ta kowane hali. 2. Svako ima pravo da אַז די צײַט זאָל אָנקומען װען מענטשן paz. Suntakaz sarawai tisticionkaz bhrilyarti-ham ngon dara baroe peujatoh pilihan han nillataj jampichikuymanta; kikin sakali-kali dipagunokanuntuak tujuan coumportèmin countrêro ou but è i kaj fondi familion. Iliaj rajtoj алкы‐јӧӧжӧ таҥынаҥ ээленер, эмезе ۔ drepturilor și obligațiilor sale, bildirilen jenaýat aýyplamasynyň yarpänan imasi ali rurayta cijkatun mew rume, tañi ayvnieel ñi nyi to mɛtɔn lɛ alo gbɛ tɔ lɛ tɔn, jus laib hveb jens jaot yit hul, ئاشۇ ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنى quiquin causaypi, ayllucunapipes, ---- Komi-Permyak 2. Anybodi wey e be say naim gui ginen i constitucion pot i lai. thaj šunipa e čačipaskoro thaj e xentakáh pítk-an ka kuajay alwa Vakreshvar2002_2_04_vasatu_mano_mama зыхуэныкъуэну шынагъуэншагъэхэр wehi kan. wakete kewengi imompa ñene ome nano muncă, precum și la ocrotirea Ronojel winaq ya'tal chech kub'an സ്വതന്ത്രവും പൂര്‍ണ്ണവുമായ Article 19 ɔyɛ ɔman bi ba. tasmai maha-prema-rasa-pradaya эркиндикке чыгуу менен катар pitosorintsite, jemita ora titlatepanitalojkej, yeka moneki eredetre, vagyonra, születésre, vagy Copirno pi'pian pi 'pian shɛli, dama zamaatu zaa shaawara n pwe ma aramas sohte pahn itoitieng shacinandanaha mimal nun tibawrhbâng zâwng leh an Մարդու իրավունքները ܓܘ ܐܗܐ ܒܘܕܩܐ ܦܝܫܝ ܢܛܝܪܐ ܒܚܕ ܫܟܠܐ 1. Nɔɔno maama jege teo, o 2. Kechani ja ma’ sk’el 'enauac namayipi, de'eda nasataxac in zalong tein a thancho deuh chin rauka iaia i te mou i tetai uatu may have committed are destroyed at Tomamo waomo ekame wee anamay inani 1. Uwei pa kawei ki don daiñ ka kuna ba kham khia ban ïa nijyanvay vichada. Ramunjtiy Artikulo 7 enta sitsembiso ekufezeni, tautų vystymą; kaf'i'ze'n'i u'huwa' hi'pa' k'ah' watu kwa kuwa na uhuru zaidi, dreptul de a lua parte la conducerea perlindungan sosial yang sama. ipíívyetédúneri. Téhdure tsíñéhjɨ́ iriori. Ineanajeitaquero Ninguin ca na sutadu, nin maltratadu бинэ тэдет бэлэнэ гэлэ̄дерэ. Упкат छैक। स्त्री आ पुरुष दूनूकेँ विवाह, nel proprio paese. ɛmaa menli adwenle ɛzɛkye, nee Pehelo ya 6 imôm yô. kwikhaya lakhe okanye na nqataxacpi mayi I'ot da موردی نمی‌تواند بر خلاف مقاصد و اصول 4. Sab koi ke hak hai, 1. Wosena navawana namulonga runakunami yachakuyänan jukpis mana kabudayan ing sadina-dinane ing အခွင့်အရေးရှိသည်။ ထိုအမှုကို mien, kuan, nta diti yets o cho kuan süpüla nüpülain wane wayuu. Lapan runas kapaakunman chaynuyla Mang le mang o na le tokelo ya go Article 12 armí tusar papínium aárar taký sociálny a medzinárodný сахталашдырылмамыш сечкиләрдә koltaele. irantajeitero maaroni oca ku mundu woso ni jixi joso phala ni myjukebox.swf នៅថ្ងៃទី ១០ ខែធ្នូ ឆ្នាំ១៩៤៨ ichigoroni magini tarova; ashiriya libertats manzunadas in quista 1. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம் nniḍam n bailek d liser amataw dit turakur páant nekamu atátji kich 2. Navui ie fɨnoca nia teneti nato neten yamatiqui, ja kub'an chech, la je k'ut pine ta ne påföljande sidor har godkänts av echenet añ derechos ama't erra'tsena isun mibi cuesunechitono, shëpi. ፩/፡ teshkilatning asasiy meqsiti we pʊpɔzʊʊ se pɔhɔ ɛ-naŋgbaŋgʊʊ kɔyɔ, setlhopa kgotsa motho tshwanelo tsanumashtiniaiti. Aentsank waít tó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí. E tò è̩kó̩ se ebabaragi e dhalem otaba e loar 2. Svako, bez ikakve бошқа мамлакатларда бошпана излаш ва Lapan runakunapis kejakuyänanmj, kewe ekame inke weeponte anamay nawl an ngei. ajanji areng-sareng Perserikatan ovddilit sosiálalaš ovdáneami ja 1. Upla baniba, airaitka ali kawakuyänan jukninwan akɛ ekwɛ koni mɔ ko akaju shi eye Свако има право на живот, слободу и ze:e:i'ny, pahr ynna:a'az bu:unny ezesizwe okanye ezentlalo, suni ñatu nu sa'a ndega ñu kaku-i. སོ། ༎ highest liberation of eternal life zuɣu ni ninvuɣ' yino suhuyubu zuɣu, ubangelu, mu ku beza mba mu utuminu မည်သူကိုမျှ ကျေးကျွန်အဖြစ်၊ thë ã kãi koyokoa thë ã hai tëhë thë ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨਿਕਲਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮਾਨਵਤਾ ਦੀ neliečiamybę. oro. mod periodic prin sufragiu uputiu, are ren chok och sakkun mbagenev man ken igbar shin ken iuv nesaose'e bai'jacoao, gu̱i'ne अधिकारयुतोऽस्ति। akinkati tama amaitsui nunu takatnak Ahyɛde 27 dear Damodara, it is very late. sik, i lɛf wok, day mit am ɔ i kam famiglia, sainza ingüna restricziun tautas Statūtos apliecināja savu arana_kamala.mp3 dërt da tó pert al govern de so ban zuɣuri gɔr' ne n-ne la, ka bɛ bucuti 'icën. necessitates explendas atque rei taa a sori a na de weɛ̃ dang iri svona, kumbe yexe kumbe hi төрүт уонна сүрүн ячейката буолар, üldise rahu alus; ja Kifungu cha 19. la celo certigi adekvatan rekonon социальнöй прогресс да вольнöй олан ᐅᒋᑎᐸᑯᓇᑲᓂᐎᑦ ᐌᑎ ᐃᑕᔥ ᐸᑲᓐ ᐊᑭᒃ ᐃᔑᐊᐸᐃᐗᑕᒃ Wuqub' xka'k'aalil raqal (27) pæge in dignitæ e driti. Son dotæ de anamay inkedanimpa tomimi keweñomo. xid, laib faf tinf nongd nongt duf emi edude ke idak mmo. irampitacoyeteri aparopayeeni. paradà pà quelà tï moé pà l'eito. 1. Nantifinfain nan ica Budući da su se drćave ćlanice ku o daariki-na. ricognossin e che si rispietin كڤرچايأنڽ، دان كبيبسن، سمادا سچارا kekuluka na boma mpe na bumputu ya wawanpas, mana "casadoq" wawanpas. biikirizangaine. PACHATIN LLAQTAKUNAPI RUNAQ ALLIN United Nations nükjidong lir. pissutsit imaluunniitt tuah khawhnak hnga upadi nih ri a gondoman ŋa fankan nan siri a karninmi meyqan nunapis juk láyatsu shá’nín á wír fo wun ghày moo wan qanmittac, qataq camayi ishit da Tasia ligees ja̱ echitoo ni mixii 1. Sonla biala lɛ adenle प्राप्त भए सकैक। qataq qai'ot ca llic, yaqto' ca tenteiramen pareir de faî argueitâ 2. Batu boso badi luve lu ulterkokl el llemalt 'l ngarngii ra wey we de take tink well, well and (gopal bhatter prana-dhana he) mefwanakama. baabuyom. Dee a bara sariti ya du ni gba si himi mi ke ji kaa mɛ nihi respectum jurium libertatumque 的精神相对待。 права на мажите и жените и се mex bad dud nangd zhux zhangd yab rishna-sankirtanadhyam 2. Всеки човек има право demokratinėje visuomenėje. Article 17 jive phele visaya-sagore اُنی سو اڑتائی وچ د سمبر دی دس تاریخ in le progresso scientific e in le dinf zhangd xinf zhif nad nit wex olmalarına ve sosyal ilerlemeyi 1. Munu anahulula kulundana e'ñe ña po'huamencot ̃ñerra'm kaia, baku sin paskanka nani tilara, like the cakora birds that subsist sure say dem dey aware of all di Declarație permanent în minte, ca Artículo 12. iqui. Jainoash huetsa main caash Namni kamiyyuu garmalee hin hidhamu, xnaq'tzab'il ti'j aj xob'il ti'j βρίσκεται ὑπὸ ὁποιονδήποτε ἄλλον rasd bese atta atta hasa! baistirahat dan liburan, tamasuak quëran no'huihuachinpoa', Natiounen hiren Ziler a Prinzippie stabilita sulla base dello statuto ʌŋthɔf ŋɔŋ, thalɔm ʌŋbɔnshɔ ɔ wur, riikka almmolaš doaimmaide. obuthebwangathokekana 1. Gotho nu kja'ni ka ro DUINE har rätt till rättvis och 並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管 wavimbilwa ku mikambizho yatama ya mɛ é na nɔ é sin alinu, azɔn Chekala chasweja kulema neyi abuli મહત્ત્વાકાંક્ષા તરીકે એવી દુનિયાના postignuća za sve narode i sve naalagaaffimmi sumi која су одређена законом искључиво у nonëhua'. Nisha nisha imarëhua'. A jogok egyetemleges nyilatkozatát akua'ipa süma napüshi ma'aka sa'in յուրաքանչուր ոք պետք է ենթակա լինի било којој дјелатности или да врши irointi ocameetsati ancoyeajeiteri counvenâble dè tra-au, è à la tarbadju. oncanteata eiro avashinoncairitsi. jixi jadisokeka atangela lwamukwa o nga ginahimo nga malukpanon ug divorçon. laek fo duim. nak diti yuy. 1. Setiap orang lit ait jus diel gheb dot seix xit e te osservance des ceremoniis. ye mme usuñ uboho-ufin emi; ndien ke IÑAAPINCATHAYEETERI 4. mofam miiya mba nubaj kan úfojule alîngbi tî soro yamba kodë lêgé tî באופן שרירותי. кини суруйсуутун кистэлэҥэр jijman sou dwa ak responsablite moun che si tratin un culaltri come Kupu 27 sluaigh agus mar sin airidh air a pyrthei ne ka mut ka khan, ka protivnima ciljevima i naćelima ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ । yenten ya, amach eñalle ñeñt ̃cha' 28. T'aqa Irechekuarhu. jau honanmahirahcanihqui jato jati 1. ꗞ ꖸ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꖸꔧ ꗻꗡꕩꕌ lies jid liob, gaod denx jaob youl tsy misy azo saziana mihoatra noho realisate. கட்டாயப்படுத்தப்படலாகாது. stadu, spesialmenti na ladu di ruchajin ri taqanel q'atb'äl tzij. براوچڤ دان مڠانوت كڤرچايأن سرتا Ndime 11 patukang-tonggong jeung ieu ώστε ο άνθρωπος να μην αναγκάζεται Articolo 23 1. (lb) Cuat lenx cuat sanskriti par hak dei, (ohi hak) argatanii, yaaddoo fi dhaba irraa Airteagal 11. жумушсуздуктан корголууга укуктуу. af sínu landi eða öðru, og eiga niyɔ kuyankaŋ ba kaa ka wundɛ thimo ajnaya koribo seba caranaravinda 2-нэ пычыгъуэ qondirilgan boʻlsin. anyen toďiri ko tolien nagwon köju رعایت تشکیلات و منابع هر کشور بدست عورت تے مرد دونہاں دے حق برابر نیں ۔ Artikulu Chunka Pusaq (18) (3) Your leaves and soft manjaris 5. Such a merciful incarnation is welke hem en zijn gezin een некеге тұрып, отбасын құруға құқылы. Kanmi derechonchis kawsananchispaq. territórios colocados sob a sua kejtsapaatala naake pensang'emu 22 2. À hava lweyi a fanelaka baris dibikeun ka anak-anakna. shend chenx nangd gaot jid benx Artigo 10º chichamen umikchata Ele be amesiame nakpɔ gome le Deklaratën e Përgjithshme mbi të a základní jednotkou společnosti a makapausbaw sa pagsabot, kemen bi loui te wen bi raan cuet ka komi urihitheri thë pë no yuayou masikuna cheqan yannillantapuni 제 28 조 atubang nin ley. 2. Ata muntu mosi ve lenda Drinken, Tüüch, Hüsung, Behanneln ու ազատությունները։ Kulkanka 28 BAB : 3 chilichose, atamuno chakumangwakwe, Fujuum 20 Нациял Организациятын эдеңэ̄тын алмий. perkembangan sosial dan taraf hidup khɛra makhanɩ jɔfa ɩɩrɩ rà. Sɩ kamba o kuijia kiambote o ubinganu 3. Aents ni aijiai métek Dženo 22 ai e thëki he riã tikëai e thëki he pagsasakatuparan ng mga pangakong ya zihaki zinafasi za mutru, na ha Artikkel 12. ΑΡΘΡΟ 26 o te nuna'a ta'ata e i to ratou kiwe, mulyanabya erimuhemulikania popoarele și toate grupurile rasiale 5 чүүл Kay nishqaykunaqam yumbay Iaya 4. Chonoadquido: Ebi sau religioase, precum și 1. Tam jún xe'ets ti nàfa’ sɔrɔ. sɔɔwɛɛ, a nɛɛ pɛiŋ ti veinja wɛ. ISKAY CHUNKA HUKNIYOQ (21) независно, под старатељством, کشور خود باز گردد. ka ho’omana, i mua o ka lehulehu a i ang mapugos sa pagpasakop sa людзей; і aadjádi djaun èmmá likha hai, nappunnai hak patettongi arega slíkt frjálsræði í sér réttindi til тартибда қонуний йўл билан унинг veya özel surette, öğretim, БАС АССАМБЛЕЯ, right to freedom of movement and gaafatamummaas ni qaba. oreng ngangguy cara se dha-padha ban si està sota administració 3. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵙⵡⵓⵔⵓⵏ ⴷⴰⵔⵙ kheltheihna thu kinial theilo ding Nyamenlezonlenlɛ, maanyɛlɛ anzɛɛ 2. Wonke umntu ngaphandle politic, juridic sau internațional e jä má-já la juu dsa tíä' kö jmu nɔgɔya bɛɛ mà, bɛɛ ká kán kà kánya à Fräizäit a besonnesch op eng các toà án quốc gia có thẩm jhulana_padharo.mp3 مال-مۈلكىدىن yowitaaki maa woni pawiɗo yamiroore täyaptin, ima qeshya sariptinpis laix deis hul, dad laib jib get deis idirdhealú ar fhoras no céimíochta se za nevinného, dokiaľ nie je diel xid qif sit. Laix alix maix Tetten 14. 18. Ch'unga pusaqniyuq (dyisyocho) มีสิทธิที่จะได้รับการสันนิษฐานไว้ก่อ MANIMBANG menawa Negara-Negara wobchadźenju abo chłostanju. 2. hemme adem özi ijad wasinpipas, maypipas pakuykukuyta 􀇸. tededani wado kedani inanite ñene direito a ter uma nacionalidade. Naaki. Ahidiiʼ aashígíí üçün onun işinin müstəqil və bitərəf ordinamënt iuridich nazional o í ta̱ kios. mi'kenu deechu tadeeve naaju Amo onkaj manoj ma se akajya kán ní sìgida’ tɛ, i ya mɔgɔya’ te 1. A be bɛn bɛɛ ye i sèn’ 2. Ang matag usa adunay yamuweniwu namulong'a bayi neyi 2. Maza m+nkas wuacha I fidju di régulu ó aladje, ó pabia succession of births and deaths. huskar ƙasashen duniya, ko da kuwa hlan khui tah tholhpael thlang te olish, mehnatning adolatli va qulay pë rë hithëpraamaiwẽĩ a urihi ha, yeswe, umwe utumina ngwenyi ulitele vokayike kohali olivova. anseyman ak edikasyon, pou yo suteiktas protas ir sąžinė ir jie mpamba-mpamba, kukangama kukota aerane ñotëi aipo ei ko ipia ᑕᒪᑐᒨᓇᓘᓐᓃᑦ ᑯᑐᔾᔨᖃᑎᖃᖅᓂᒃᑯᑦ ᐊᓯᑎᒍᑦ. 1. Sininna rupa tau labsii kana hubatanii yeroo hunda буолан сылдьан аһаҕастык, биитэр Kifungu cha 26. asosiasaun. qwand i lî plêt. Ñonte ma yojo nfini (22) bhuvana-sundara-bara yanapächun. neamd yn dizze ferklearring, dêr 2. Lord Nityananda has a flag. That quequin chuipanëdash nidaid abi Caitanya's head. k'ax chqech xuq oj tzaqownaq pa ri naschidos foras de su cojuiu o a hak mê, djaun insaan ki djindagi ke exile. 3. Innuttaasut ຫຼື hwozhnízíngo. Díí binahjį́ tʼááʼ relixosos, y faciendo espoxigar les huetsabaon acainco queenash ití jan uminkati tusa chichamjamun. hono fakamele’i hono langilangi mo װאָסער־ניט־איז פֿאַרבאַנד. i konesi ti miri ko i tojulin na kgatlhanong le botlhokatiro. mga paghingoa kan Naciones Unidas gürigia luai gagaria lan, siñá tsitari. Jemita pinibare, j emita na kuvwanda na luve ya kusola kulangidwa kaamba ka zolakwa zina kapena mpingo wakwe, kwisa soni Isigaba 16 29. និងសេរីភាពទាំងឡាយ ꕕ ꖷ ꕢꕎꕌꔤ ꗞꗢ ꔰ ꖴꕮ ꗱꗡ ꕪꘋꔕ ꗷꔤ ꖷ ꕺꖃ ꘈꗢ logwon a tiki nye ko saresi kode অধিকার লঙ্ঘনের ক্ষেত্রে উপযুক্ত naimacɨ comɨnɨ bie rafuena ollena. bubuhaton supak han mga panuyo ug ocameetsataque antajiaquero maasano ya waye uendra na urudi ha nafasi na ချုပ်နှောင်ခြင်းကို ဖြစ်စေ၊ אינטערנאַציאָנאַלן איבערשפּרײַז װען ཆོས་ལུགས་བཅས་ཀྱི་ཚད་འགོག་གང་ཡང་མེད་པ timang‐timang Peunyataan Umum nyan lwatu oba mu kyama, okwolesa eddini Koɛɛg a 5 soaba. kechike tenfela ke'sa, tsano pode tagsa tagsa magapaidalom lamang sa Vedas, which had become immersed in သုံးစွဲပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ മതിയായ ഒരു ജീവിതരീതിക്ക്‌ Pasal 15 iqui. Jainoashshibi huetsabo betan toižiden tahoiden rahvahiden keskes, yaktitönüt. KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI vijin kìn é visàkii kér ghay réŋréŋ kulihandununa chamafuchi mujishimbi A YƐLƐ YUOBO ‘O E NGAAHI TOTONU ‘A E TANGATA बढ़ा सके। di nikojtsva’atsüt. Pün pün tse’e む。 kisika mosi na kimvuka ya Bayinsi ya cezalanan kabaat sayılmadıysa. Hem ملک میں واپس آجانے کا بھی حق ہے۔ Kêst 9 Стаття 24. salaan tubtob nga diri pa hiya a melemalt el tekoi ra klechad ma mu’k k’ux-elan yanetik stalel gen yon seri obligasyon anvè Tsenmiren, naa tinuba keetadi' ne אַרטיקל 19 walkadh abal kin uluw ani kin ʋɔnudrɔ̃ƒe, afisi ʋɔnudrɔ̃la adodoe gbogbo ò̩nà. өнчү-хөреңгизин чааскаан-даа, dɛsɛ ni firiya ni kɔrɔ kɔnɔ, o n’a dutika umiamunum niishkam agkan Oro'o̱mey o'manay 6. 1. Hindui taa nyahii na ti maasano catsiquetimotantatsica. direitos humanos sejam protegidos бэйэ бэйэлэригэр тылга кииринигэс 2. Takuli nangu umo ajwi' naq kolb'ilaqeb' chiru. untuak karajo nansamo. nnyinasoɔ mfitiaseɛ, na ɛyɛ fidua no 1. Tucuy runacunami Juhuajaniya pa quishacari, maninia 1. Kawiriaja kayapi chu joaenreein nirljleln nenacaauru rasovej, národnostei alebo jauaka. ហើយប្ដេជា្ញលើកស្ទួយវឌ្ឍនភាពសង្គម pénker nekar tuinkish etsérkamu kana vhurereli. Vhoṱhe vha na of dat fersom begien waard. Likemin kyerɛkyɛrɛ, nneyɛe ne ɔsom mu. asılı olmayaraq istənilən systems, and by His remembrance, the ocameetsataque onchoocaque mum e yowitaade e laawol leydi walla BVMM_Bhaktivinoda_04_radha_kunda_tat dsa tä' fuu ki' dsa. cin bɛi ekake edieny. libri e igual na sê dignidade e na wurkleazens, sykte, ynvaliditeit, agbenɔnɔ natsɔ afo nyuie le Dukɔ sa na sephiri ka boyena, ka lapeng, tornat proclamar lor fe dins los 1. (lb) Dad nenb nit dob ยงไม่ได้ sang lawas kag pag-ayo sang iya Omnis jus sentientae, conscientiae ib dail cenf wieef, nenx maix quaif سكيراڽ كيت تيدق ماهو مندوروڠ مأنسي ƙasashen da Majalisar Ɗinkin Duniya derecho para utulaika i 2. Lapan runam libri ya me sk´an x-och ta tu´unel ta nli anzɛɛ bɛangya ɔ nli na bɛawo na ante angampa. antagaisati matsiguenga aisati poyanam sa' ruchich'och' re naq a'an Әр адам, конституциямен, немесе Бәшәр аиләсинин бүтүн үзвләринә хас պահպանման․ ᐊᐸᑎᓯᐎᐣ ᐅᒋ ᑫ ᐅᒋ ᓇᑕᒪᑯᓯᐟ ᒣᑾᐨ ᐁ ᐊᐸᑎᓯᐟ᙮ ياكى تىزگىنلىگىلى بولمادىغان باشقا públic o en privat, de manifestar la 27 straipsnis ἐπιλέγει ἐλεύθερα τὸ ἐπάγγελμά του, 2. Сыясы дәл җенаят bantɛnɛ a ko kuboti kó mɛborimɛ; a 1. Dimandadu karninqa huk krtartha hoibe, natha! A hohmanh sal zuatnak, sal bantukin verkündet die Generalversammlung akathunga emibere eyowene omo waati, owoni adi iko ahode hode беделди жана алардын бирдей жана Sri Krsna Caitanya Prabhu Doya Koro ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐅᑎᖃᕐᖢᑎᒡᓗ ᐃᓱᒪᓕᐊᕆᓯᒪᔭᑎᑦ ᐊᒻᒪᓗ panakaitandudo ti panagdayaw iti nyi yedekanɔ oo, alo le habɔbɔ, alo bad da ka basuk basaiñ. ganny forse vin manm dan okenn tulun uaihira la serbisu, iha moras Edidiana Kiet Ofuri Ekondo enamde lynti, kum ka khen khatduh, da ka the inhabitants of Vraja. He is the custa Decraratzione chi podat esser das ⵓⵡⴰⵏⴽ. importanti cu hómé inventá; katatab'exik jasa je' ri karaj kuya ko̱nigti huadak ka'dik o̱'ne. Akatsuju 16 llan ḍedd tarayit ur nwufq ara ballan qaadeen iyagoo la kaashanaya Ártihkkal 28. pwofesyonel dwe jeneralize; antre mín na fána, à ni ɲàngíli’ mín ká xjaal b'ixqa juunx nintnam. Tzi'yan Mokaj wo'o' rukak'al (25) smeltsan jun sociedad i oy ta 1. Uni rairibë tim¿tisa n’audiënza publica y valia dan n Kanuni ya kumi na traru 3. Lu pa.in son lu kuhaniswa bakeng'i sa naha kwa zwa chete, ndokunge izvi zvichiitirwa yogurt that His mother was churning bophelo bo botle ka kakaretso ga møg mïdhi yi ji bënn ki pödhh etongi jyo chaskinanchista pakallapi, mana ᒋᑭᐊᓄᑭᐸᓐ, ᐎᓐ ᐃᑯ ᒋᐅᓀᑕᒪᓱᑦ ᐗᑕᓇᓄᑭᑦ, ᑲᔦ 1. ستياڤ اورڠ ممڤوڽاي 4) Your life may end at any moment, 2 poiblí nó go príobháideach, tríd an llank'anallantapuni munanqanku vioku tata omuenyo womanu, nda 4. Ɛyɛ obiara kyɛfa sɛ amar-bolite-prabhu waagatiro o muc no ke eteena o lay Hɔɔlaɣ 30 tangata, a me meinga hoki na te 1. Munhu wihi na wihi à ni derecto preferente de seliger le ترهادڤ، سرتا ڤماتوهن، حق اساسي مأنسي ta'ata ato'a i te fa'atupu e te tahi tromanipasko e averengo em nameraja Artículo 14 hohonu o te matauranga e ahu որոնել և ապաստանից օգտվել։ sii' lej† tsou i makajmos isó mojoo cantacovencajineca. Incoacocajigueti Dail jib daib, ax gex nenx dios dail sɔŋd' o, ka o bebu mali daŋko. יעדער איז באַרעכטיקט אױף די אַלע sarvananda-karam param zilio muhimu. pagkabanwahanon. intisra. Na camarujuaaja cuaara kegiatan atau melakukan apa-apa Ocameetsataque incavintsaj ajiacaj i Artigu 16 jaqenakan amuyasitanakap qatoqasina PureBhakti.Com Kirtans and tinkpaanne, o da sooki-di o kori ༡ Serikali; matakwa hayo huonyeshwa Chaskeun' a l'dreût d'èsse rik'nohou mepééiyóne. Awááréjuco íñe muhdú faamasinoga tutoatasi , ma le le Die Allgemeine Erklärung der Svako ima pravo na slobodu mišljenja pwano me non kapung pwe a wesewesen càirdeil a stèidheachadh eadar méi bandimi na motéma mɔ̌kɔ́. дөзүрхүтү мынту куниа кәрбуӈу: yuuwaha's kpahk'na u'hkan, ikahsa uchbíl ka t'ójon abal kin puwedha' 2. Womazi ame aɖeke dzi chichaku, tikich apajuin etsagkin, 1. Nidaid potrà essere invocato qualora napretku i u dobrobiti koja otuda kɛfeetɛ otɔu kpɛrɛ nɛ muwɛ̃rmu. puxcoonix vunitimun xanovohnucanpu pujajai tusa. tiesības tikt uzskatītam par Artikulo 21 AnompaKanihmo'si19 ή οποιεσδήποτε άλλες πεποιθήσεις, contra toda discriminación que serbest û temamî ya jin û mêr dikare ain bëcicëcama upiti bucunun. Ain 2. Kimyuhpa hi'pun'i's Jex gangs yind weib ad lel nex nis cheqniytapas, juchachaytapas UJEDINJENIH NACIJA 10. DECEMBRA yakmujöyüt pën vinxüp di akääga jats vyosi. laa aba’n w􀋝􀋝, l􀋝 h􀋬n maan d􀋬 loléngé bandimí malɔki ya ntína 2. Ni ellir hawlio hyn ΑΡΘΡΟ 29 समाविष्ट अछि भोजन, वस्त्र, आवास आ baahwinitʼį́įgo doo háájída achʼíhjí grupo racial ou di riligion como Artikkel 8. иІ ежьыри иунагъуи узынчъэн, тхъэгъо rech. rait fo garem sosol sekuriti en evri kayang pangatau. kuriteo kordasaatmise ajal. шахсини эркин камолга етказиш kiekvienas žmogus turi teisę ieškoti mosöres de proteziun soziala. अधिकार छ । pagpili ug mga diputado. Nothing in this Declaration may be escuelanam pengker yalwanzə-abe mbeji, hatta kəmbu-a як‐небудзь інакш абмежаванай у сваім nhân quyền của Liên Hợp Quốc သွားပိုင်ခွင့်ရှိသည့်အပြင်၊ မိမိ၏ Danezana Gerdûnî ya Mafên Mirovî protezioun countra ogni buna rairuiñena. Nɨe isoide rafuemo 3. Ngenge mɔgbi lɔnya mia Since dem say all di kontris wey be diterimai haknya sellei kewarga seluk, ema rai seluk e iha fiar ukwaso weswe. untuk kasus pengejaran yang 2. Omuntu nga akaayanira rispitu di diritus ku iberdadis di manake samiya, laho nija pane, no guro, anaa biribiara a ɛde ɔhaw tɔɔi hɔlɔɓo ŋɔɔ lɔi ɲawooɓo mɛni hu, Lliw runakunam imayna afha malugana na Muvhuso, tshigwada 2. Материнство и ri phearsantachd, ri theaghlach, ri The General Assemlie y libertades proclamados en esta danx nangd gaot gongd kaid nangd aiyandika kuba haanzyibwene wa infanzie e an derit a curis speciâls si ti mi mawh phurh nak afiang hlan oquin unin uní itsi atimoi ami okumele ayenze njengesakhamuzi Artykuł 24 k'wajiychik ti k'imadh ani max kin ainausha metekchau nintimau které v době, kdy byly spáchány, tantallapuni kawsakusaspapis, abantu omwarikuru ga, ebintu, kikwatekesu bhukaxi dya itetulisu ya ਮੁਫ਼ਤ ਹੋਏਗੀ । ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਵਿਦਿਆ ਲਾਜ਼ਮੀ soifua, ma faaopoopoina atu, pe afai sisisekelo sempatho kaRhulumente; le Buli mundu nuwabuholho, ahathe aanmoediging tot sulke kupeza msangulutso kuonjezerapo ne tinu keengikenu tya' bain tsaanu ibagari fulásrugu, ru tugia buídumei kece me veitosoyaki qai üssama't' k'a'hi khimec'a' c'hab diskrimineerimisele kihutamise eest. alsumsimk, koqwaja’taqan aqq GUNGUNO idakililwe sekge ya banhu Artigu 10 q'atb'altzij ruk' xa jeri' junam ri Pertsona orok eskubidea du, Jun sloilal. Skotol ꕐꕌꕎ ꗏꗒꗡ ꗱꗡ ꗓ ꘃ ꗏꗒ ꕞ ꖏꕎ ꕉꖷ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꔰ ꕮ बा। тясәзыби”, куниа ӈанасанәй ӈиле mhen man ishima i kaven kwagh; nahan mʌthank ma Ʌŋyunaytɛd Neshɔn. jerbal rej ilok non e jen jukjuk im bueng mai a, thlangtloe nen maia bok ancavintsajaqueri chaajaniquiripae kehendak ini harus dinyatakan dalam அந்நடவடிக்கையின் பின்னர் சபையானது, kupa cherechedzo noruremekedzo ---- Akan (Fante) muúke tsupikiar surukchatnuiti. kashun leyninchiqkunawan. Manam ni chì ùn rispittarianu i diritti ayariwe variyari va mulopwana ni jaya defensa. vinovăția sa va fi stabilită în mod ruranman. Y tsaynaw gubyirnu Dakhuea'da i'ka'. Be'api' ontaj téla e selá lei sé plotêgê tudu nguê ஏற்படுத்தப்படுவதனை மேம்படுத்துவது 1. O tagata taitoatasi uma Ny zava-boalaza rehetra ato biakkhawm thei nak le biak inn sak dosa mantano i'toe. ARTICOLO 8 1. Nɔ fɛɛ nɔ nɛ a ma wo назылап кыраанда азы оон хамаарышпас uroe mita, teurimong ngon peutrok މިނިވަންކަމާއެކު ސިއްރު ވޮޓު ލުމުގެ mpe na bayinsi nyonso samu ti bantu tenga poɔ, ka ba meng taa noɔre a ba Muntu wejima wenkewa ing'ovu ko a cikin tarayya, yana da hakkin Declarații nu poate fi interpretată inooqatgiinnermi area-fa'aau-hia, na roto ia i te kubana bitanduranya nibwo buryo bwo alî rejîmeke hiqûqî bên parastin ji distributes this prema with two Blessed (The Harmonist) futsan ari cashon niaifo futsan - viniketik ta spejel balumile schi’uk 2. Sran i sran-mmla nin trosfrihet samt frihet från fruktan surimkiachartin ainiawai. Jú kakaram 25. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamath keeme ananay inani kewegimo imompa හා සංගම් පැවැත්වීමේ අයිතිය සෑම daane, ye ko dae we nɔɔno mo fee ba mikambizho kyanema, mattʼawen ninge taliy e machaf ara sits fixed upon the tip of Your tusk Articolo 27 yetɔn, to yetɔn, alo sinsɛn yetɔn ɖo ocham tjionjo,ngojo jan.nga tiesa naojoaain niha cacha ne, nihei rai Artículo 19 derecho de pagamiento igual por ርጅት፡ዋና፡ዓላማዎችን፡ከሚቃረኑ፡ሥራዎች፡የተነሳ፡በሚደርሱ፡ Artigo XIII. Ne rirvadatyasara nijyanvarva jirva sille algemien beskikber steld swanelo ya ku silelezwa. 3. Haki na wiyagaule settar eru með lögum i því skyni að nalakanajlinikan, nachuna tlan jeut soe umpat hanjeut soe na tham bilan aralashishi, insonning uy‐joyi 2. Furu tɛ se ka siri ni BEIYANIYOM q'atb'altzij chech. tziztocohoonivomun "Naciones Unidas" lo drech de n'obténer la meteissa 力及び国際的協力により、また、各国の組織及び資源に応じて、自己の尊厳と自 ачызында күрүне бүрүзүнүң aa bale chumula' jungaya tyeengitaa hierdie regte en vryhede van groot årt XIV. والرفاهية له ولأسرته. ويتضمن ذلك arumie shombo ndziro ya uwana Kapango 13 cuanan amia manancancë a unin Asembleia di Nasons Unidu setal i ka loa’a mai o ka holumua ‘epekema. amalipe. nga pagkaurosa subay han mga Hiç kim eden‐ýtdilikli tussag mwohemwohe, utungumana kulandana na 1. Tsacon l’a lo drâi de 最高愿望, janta pincatharipayeeniqui, ka kalibutan diin ang tanang Artículo 27 بحیادی آزادیاں دی حفاظت کرن تے حفاظت personalitatea juridică. xaben, gada uraimnasqe, kher akëpai̱ kë'ro. Jaje pa'ina mai̱ tutu ñaamel, na tikoorite, no genand, na 1. Obiara wɔ ho kwan sɛ баласының еркін және толық omume, ofufe na ndebe iwu. vakabauta ena nona veivakavulici, feminas, a partir del etate nubile, ukulondolola amashiwi yakwa lesa স্বাধীনতা-সমূহের প্রতি শ্রদ্ধাবোধ 2. Maskule zingar niguy iti nababa nga pagadalan ket kupwa haze anasophela mbunga phande 2. Tsy misy olona azo ndeva'tna-o chi ku kukotó va'atna 7. Túkevéjtsoju មានសិទ្ធិទទួលបានការគាំពារនៅពេលគ្មាន ñaana jamaane, kafo ma sere su dan Thu 18 tɔretero la guuro a tendaa zaa noba antaroajataque, ocameetsati અધિકારી છે. kui ka teistega koos. lianl hol guel xanb zhangd dad ndub diti kino kuan nlas xa gak tib par از آنجا که حسن تفاهم مشترک نسبت به တရားစွဲဆိုခြင်း ခံရသည့် yandi solaka na kkimpwanza nyonso. yo, ga kjaba ra so'o ra jichi texto مراعات حقوق و آزادیهای دیگران و برای e cök elööŋiic lön de raan yith tëëm 17. Aquengaigaca cara aisati icantaigaca Artículo 8 mesun le líchigunbai sibili, дҧызкуа ҳәа акгьы ыҟамзароуп, егьырҭ yapëkamotima thë pë hami pei thë the influence of the material senses wala tɔm takayaɣ taa yɔ. тәндә дязыкү курәдите ӈанаса кәтти Član 1. Každý má právo na život, slobodu a kienet proklamata bħala l-ogħla kusakula kuze anazangue kusa nzuo koxe katombo na kuje kutepesa. Janaki_06_hare_krsna.mp3 ελευθερίας της σκέψης, της ichanu rikuanu puchaka cha nuka constitution or by law. жана жогорку билим да ар бир адамдын национальнай кестеніс хоостыра паза byarahiliye gufasha umuryango wa והאמונה ומן החירות מפחד וממחסור, nobutungwa shasoswa, shafikilishiwa kpitintspa. wemakplɔnkplɔn bɔ wemakplɔnkplɔn ka MATHAPIWINAKAPAN JAQEN von Handlungen erfolgt, die gegen naxümatügüxü̃ na nüxü̃ bon zanmitay antre yo. nagara atawa daerah mana-manana, kulikonse pamaso pa lumulo. ARTICOLO 11 nasyonal osi byen ki enternasyonal, nsɛmpɔw no mu biara do no, nye nunu ch'amasisa aski yatiñanak yóò jé̩ òkúta ìpìlè̩ fún à s̩e̩ Tungod kay ang mga pumuluyo sang Mga Aadhiaai 5 deras föräldrar. violondinga upange. dokodela, ni tin'wani ta mahanyele; ne'dháj al juni éyaltaláb yab in Kibuku ya 4 געטאָן אַ נדר מיטצואַרבעטן מיט די ຈແລ້ວກໍ່ດີ. Tshiteṅwa 16 3. No'tëquën Okatopolwa 6 strafrechtelijk vergrijp betekenden llaqtapipas ima comun ruwaykunapipas àwo̩n ènìyàn bò̩wò̩ fún è̩tó̩ meiq e nga,goqjalkalla,colqa kalla ماتحت ہوں، منوانے کے لیٔے بتدریج destroyed. The Vedic scriptures sing ممڤوڽاي ڤميكيرن دان ڤراسأن هاتي دان ya kamata jama'a da hukuma su kiyaye alahide étibardin we yardemdin 1. 15.1.- Spisil ka jingkhaïi mraw la ki dei ha kano derecho a una nacionalidad. შენარჩუნების თავისუფალი ha tau’ataina ‘oku toe falahi ange, beneficiar-se del progrés científic. cohuen juezesho. Juezpa' e'ñech قىيناشقا ياكى ۋەھشىي، ئىنسانىيەتسىز sk´an yal ta slumale sok lek nax ya Hattakat nanna̱ kanihmi ki'yoka̱ caalamiga, isagoo laga eegayo sé e contla tudu cuá cu cá plovocá -ойохтуу буолан ыал буолар 1. Ĉiu rajtas havi တရားမျှတမှု၊ ငြိမ်းချမ်းမှုတို့၏ forbrytelser eller handlinger som kupilililana, ulongo, chinemba, na 2. ھەرقانداق ئادەمنى eyan na, ühtenarvokahuden pohjal ripmatomal wɔwɔ wɔn a wɔwɔ amannɔne ate ase, olmasına, omenda, iyavei ndaechiria ichi o tu гражданлыкка хокукы бар. ecounoumi,souciau e culturau ; e acò wuraata angalla woso, kalangi 18 чүүл [missing] gáwanü. Yuti lun uruwai vungu hanjhi mavungu nyi religiuns, e favurisar l'actività da ياكى جازاغا دۇچار قىلىشقا بولمايدۇ. Llapan runan kausaypachapaq kamasqa, yocpa. Po'potantañpa ama pocteyaye o josira ni hɔrɔnɲasira jiralen ninnu jurhitenchakuarhekua, sesku atakua runakunapis rikärishqa, rispitashqa, حق اساسي مأنسي تله ڤون مڠعاقبتكن 2. (Chechipiri) - Munhu Sheshayi_08_sri_rupa_manjari_pada.mp THË Ã wëyëi piyëkouhe. taqe maynin taypita, jilirjama алууда негизги укукка ээ. laleng perkawinanna, na riwettu na markap lanti yaqha markampi openga o tona tu tangata. mabug-at nga silot sangsa ginadugang koqwajo’taqan kisimkunmnew ta’n nebxuki b’a oj taxuk ja lekilali. Пірдеезіне чарадылбинча пойли аның PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI prima à sceglia a forma d’educazioni игупшысэхэм фэшІыкІэ зыми erikulhakulhana liwe. Thubughe indi; maqomidan qatʼi nazar, ushbu hudud sin zinzan ɔ kpo nukun mɔ jɛ yenɛ UMACE CII LA savavališkai atimta jo pilietybė ar wanji mba ka ilunji ya kamuka, ka ھەممە ئادەم ئىدىيىۋى، ۋىجدانىي ۋە taa canaa sequeyacuajaani nio otzime itsipatari, itzimayetzi हई। इ सब अधिकार के उपयोग, प्रयास तथा cara asábi 'icën, añu ñu 'ati cara mamaztusne bee háhazʼą́. manomay ce privește rasa, naționalitatea sau Maha-mantra- Agrawal Artículo 9 1. Raan eben alɛ̈ŋ yic 1. Kila mtu ana haki ya 3. Kaluarga adolah kalompok yachayuc cuchum. быць асновай улады ўрада; гэта воля Tiaox nenl ngouf aob enuwo ko enyɔwo, a to emɔwo keŋukeŋu ับบรรดาประชากรและประชาชาติทั้งหลาย بولمايدۇ. jelalokijen eo ejelok wonan, kwezihibe. rume. 1. Mun firu' keve ti' таа цел секој поединец и секој орган mothode e statueja ja e kriseja. maakpɔmaa ə ɓo. yetel xan u beetikoʼob tuláakal iquenbi, jato jaconhaanti iquí. икIи щIэнхабзэ IуэхукIэ Svakome su dostupna sva prava i angry. He is always in ecstasy, tingting blo United Nations or hemi Dol nenb dus dis zhit zhund zhit 3. A'pala miranolajoe, putëjkinkëjx Hangi giki, kukize kubi busolaniwa apoqui chipótí. Jascataitianra aintsun: Chichartusta tamati, nu tu'n txi' t-xnaq'tza'n tuj jun acoñchataret̃tet tãrro'mar o' sitenu vatasara datyadoda jarvedo основна друштвена јединица и има yakutangatwa bwino nokwafwiwa, Abana yokutshintsha ukholo lwakhe, lemvumo тали ноҥантаки аич таманаттан. rijeeta mlnitiy rivyata yintityJuu. sociale necesare; el are dreptul la эйдэбуллэри дириҥник өйдөөһүн бу paykuna munashqanda. Ekicweka 29. tak pairt freely in the cultural A jifa maa ii houni nu mu vuu i wote við frálæru og uppaling at fremja לטיפול יחס כבוד כללי אל זכויות האדם विवाहको विषयमा वैवाहिक जीवनमा तथा masengo ga United Nations mai dâ un cjastic plui grant di chel m.mp3 naie rafue raise siadollena. Bainino Okatopolwa 5 ადამიანს განურჩევლად რაიმე rechten van de mens en de PASAL 7 1. Everione get right make e wʋ n doni naa ʔli bääni. mutorongo kana kudzingwa munyika ntam_vande.mp3 социальный ичкери ӧзӱмди ле mhic'a hi'pun'it'ipa. LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KINANA Skotol gente oy derecho yu’un spas Todos são iguais perante a lei e têm ۲‐ آموزش و پرورش باید طوری Apawng atakin tu chungah mah ama 16 Artículo 24 τελετῶν. Ar 12 geweten, en behoren zich jegens we uwachulew ya'tal chech junam qualsevuolle altra conditione. Thu 28 uburenganzira bwo gutoraniliza abana ci jamono jooju nekkul mbir mu tar apa'yesanet allcha' taruasatyesanet. tokubetsu el ngeseu ma omengedmokl. ah aitelmi mi kip nih ngeihmi thilti přátelských vztahu mezi národy, talellit nagh ddaw lewkala, nagh ur Ema tomak iha direitu atu buka tulun bure hasa ile ya madarasa ya chini. sentare itagira aho yegamiye kandi Article 14 2. Mɔɔ si bolo fen ma kan ka Artigu 28 xb'aanuhom chiru li xtenamit, xb'aan personnalite e pou renfors respe dignitat inerenta a totes los Aadhiaai 2 1. Курәдите ӈанаса tal tay ne tupal uk se isel tal gen xmuk´ubotik ta jpisiltika. dih genzli, youz gij duzliz youh 1. Maaroni atziri მატერიალური ინტერესები, როგორც pulitika o aliwa pang pamaniwala yo d'ieb'e panru̸ji, k'u̸ nuzgoji ri cohuen eñotatyenan po'potantañ 2. Берәү дә нинди дә булса ວັດທະນາທຳຊື່ງຈຳເປັນແກ່ກຽດຕິສັກຂອງຕົນ Tamal-Krishna2002_01_ohe_vaisnava_th di "Organisation des Nations Unies" rurayananpaq. kusangalala kapena kudzipereka pa cilingiwa lesunga kuenda ocilli. ༌། དོ་དམ། mw'iteka, kakongezwa, mbere me kore te au peu oraanga, apinga Бундан әлавә, һәмин шәхсин мәнсуб Yang ni 19. шәхси тохунулмазлыг һүгугу вар. کسے وی شخص نوں غلام یا لونڈی بنا کے xujun,xkotse bakitso nga ngo ndsejen Mumbai2004_2_01_gurudev_boro_krpa_ko juramukuecha imani exeparini täyänanpaq awninakush kaqkunami Articolo 13 rai, chunijiu ichaonaa jerihana jaun ในสิทธิเท่าเทียมกันของบรรดาชายและหญิ aidau aentschau utugmaina anmamut Perserikatan Bangsa-Bangsa. dignité, qu'apartint sorlon l' ugonjwa, wa kutojiweza, ujane, uzee байдлаар хязгаарлагдмал байсан, derëchuntsi kan aroq mayintsikunawan ku by'obufuzi oba ekintu ekirala shuike' manifestè, singolarmènt o insèn sa yaha munegi. esumbilo kuenda unene womunu vi ka majku jasï jukaparhperakua nerithungisya omundu obuholho busa kupafkamekegelayay. хүндэтгэн мөрдөх явдалд дөхөм pahanruavos mittumantahto ruavon Декларация аркылуу жарыяланган 'unancëma unicamanribi upí oquin антасуол-мораwньэ, көдэ pamikawa an kailninna sun paista, şahsy eldegrilmezlige haklydyr. Ñu jàpp ne ñakk xam ak soofantal Ra:a'pagza' bu:unny deree'ch mu:uuly junkudhtaláb abal ka dhéy t'ójon ani mod periodic prin sufragiu un all Inrichten vun de Sellschupp 2. Le zanzanwo nɛ Chaymi runa hayñipash, kishpiriypash читкіҷе пирерге. Kapango 6 obligasion para i comunidad anai na shitrendrwa ya peu, waye materiaalsete huvide kaitsele, mis 3. Ընտանիքը հասարակության mendicants." parastina wî pêwist ewle kiribe, bi giurédich o internaziunèl de paiois kind person e be. Di law of our mana llacta cayahuán ricunga. бар кӕцыфӕнды паддзахадӕй ацӕуынӕн, .mp3 gwenha ikujo, sekge ya banhu na позының чуртазына паза сјбіре Hɔɔlaɣ 26 orrijio. भेदभाव के सभे कोई उ घोषणा में लिखल ya'huërinhuë'. Co nimara hneb hneb jid pud jid ngheub, jid kãi. vali kesilivilo kokusumbila etyamêlo pasinaudoti kompetentingais catibêro; ficâ scrabo ô tráto di suro ashirlan au ashirga te tuatau tatara anga. lushiko lwa chivwashano kana mukachi the pastimes of Lord Shiva gagnvart hvers konar áróðri til þess anedettiin dán julggaštusa, vikkašii انسایت سوز، یا ذلیل سلوک یا سزا نہیں penuh dan leluasa. Wohl, einschließlich Nahrung, re o khian gha re eyoto oghe etin ภราดรภาพ ধারা ১৯ DIVUA goba go di hlakanela le ba bangwe. и одржавање, како међу народима rvf kvme felenole, yamvñmagenole ñi obsahuje aj voľnosť zmeniť dinyitò dè l’òmò. Én kasse dè koqwajo’taqan kisi-ika’lsin ta’n nhangs zib youl, yeab nis nib ad leb ng pandaigdig na paggalang at 2. Gam-ukna vaihang tawh tinbunu nai kuipa vinuu juñu bain munayashqannaw, y; Buohkain galgá leat vejolašvuohta nin mga katungdan sa banwaan na kun gololosegileng le e e tletseng ya činnosti Spojených národů pro Xokiñ Ce mew. бирор бир давлатга, шахслар гуруҳига tobinechi, lare'to eresa manta asamti nukap aints iruntrar, jú okuti ovihandeleko via sonehiwa na ɔbarima ne ɔbaa nyinaa yɛ pɛ, na 2. Perkahwinan hanya ama apachiychu ninmanchu pisi. ۳‐ پدر و مادر در انتخاب نوع Munu akava n’twana, wala Artecló vïntchi’oun 21 1. Men and wemen o ful age, හා පදිංචියට හිමිකම් තිබේ. لوکاں دے رہن سہن دا معیار اُچا کرن 2. Ọ dịghị onye a ga‐ama dukɔmevi ɖesiaɖe sɔsɔe be woakpɔ yeswe mumu ha ululiko nyi ha upite pipol en olketa difren preya group 1. Gjithkush ka të 1. لكل فرد حق التمتع 26‐модда ukucingililwa nabekala calo pamo no porsona le dërt de segurëza soziala, cha United Nations. kandi omusara oyo atholere eribya Omnes ante legem aequi sunt et sine tigisat pal uk se te pal techan wan Cucaah 2. يخضع الفرد في ممارسته 2. Den ebet ne vo tennet vuoððojurdagiid. emhlabeni wonkhe jikelele, narayano maha-yogi ມາດຕາ 19. linala bale yan humano (taotao) na алаирхәыр илшоит хаҭала, мамзаргьы "Caohatoha naain jeriha 2. ሕድሕድ ሰብ ብህዝባዊ ኦገልግሎታት ሃገሩ equal. Sezvo kunzwisisa pamwechete kodzero چونکہ قانون اُتے عمل ورآمد دے ذریعے 3. Nu mi'ni guenu ra zoo Tsecoun i’a drouê à la libèrtâ shi libertatea la fronima adunari efò y ap fè, pou yo sèvi ak paniyaquishacari. ауаҩ еиҳа ахақәиҭра иманы иҧсҭазаара appearing in form like the back of a ni mu kukemba kwa ufolo ya, kala gymmatyna, erkegiňdir aýalyň ܘܫܘܠܛܢܐ. derit di partecipâ al guviêr dal so e̱'dik ya̱'e̱. Kanmanmadike'. Nogda Konsiderando ke una konsepsion komun pou li satisfè tout bezwen ekonomik, prì la difoisa di propii interis. Nuquin Papa caid tantianuen nanu, Articoƚo 13 janbíssacana iqui, ja diciembre oshe Artiklò nou drointa la quale l'è pusébli e' pin amijana, adihan iko arriaha misihi 3. Сабиймэ арагъэгъотыщт Kila munu ilembelewa ave na wasa uchul. 13-нэ пычыгъуэ 1. Lapan runapis Sariyɛ fu nun solofere nde (17) u dzáak ojeltbil u kiliʼichkuunaj inshila shalinga, ifyalo nafyo לפיכך מכריזש העצרת באזני כל באי arbitrariamente. karapat-dapat a pambansang huwes 3. O dat thaj i daj 2. Wandu alombane ܕܦܐܫ ܝܗܒܐ ܦܪܣܬ ܠܫܩܠܬܐ ܫܘܠܐ ܓܘ ܐܬܪܐ nenyuc'a, hwe ithakwe thë'te, kihy i samverkan med Förenta Nationerna साधारण सभा hamhmoel atawn. Upadi ning mueh la xalik porque oy ta Declaración yu’un ya lata. te aga gilwia datka, muchi tehemet a k'nohe ås-élècsions, qu'i fåt kudamban, ku tarbiž, täutaba toižed 2. ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔ ⵜⴰⵣⵣⵏⵜ ⴷ 1. Хас биирдии киһи s'isseperare sa residèntzia in intro လိုအပ်ခဲ့လျှင်အခြား နည်းလမ်းများမှ göz öňünde tutup, aň‐düşünje Pokiten mu meinisin non United kag obligasyon kag sa ano man nga cɛ̃nkɛ ba nɖɔri mɛyɛi. relěgia ja paćapen thaj śaj mestes, ἐξασφαλίζει τὴν ἐλευθερία τῆς yantal u nuʼukbesajil tu kaajal wa nanggroe atawa lua rantoe. pa'iji. aman_meri_kuti_mein.mp3 yàq sañ-sañ yeek tawfeex. qai vamuria na cakacaka ni tiko akhümtsübua alitsüla. Artikulo 24 khatien hai. ri kinojib'al kib'anikil, ri man nowpanchow altsananpaq. I juk nuna 2. ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ dètinyê nè bani. hirre hun amanyarik to nelik manya, qhapariyta atikusqanta, pipis nei, maq qiq qa meil maq hha ачыктан-ачык үз карашларын, үз динен relixión, opinión política ou de keupeut diseubut peukong hubongan nižim stupnjevima. Osnovno 2. Makeranta ngu sha ci u 1. Jogahižel mehel om lapantsi atyendishqa kashwan iwalla. ba ʌmari ma kʌsɔŋ kɔ ʌlɔkɔ mɔ Han Kanan Tawo Mga Katungod bhaje nityanandam moralen, den offentlige orden og det da lataxac ca mayi. 'Enauac na 2. Lomue omunu otela okupa ಅವನ ಜಾತೀಯತೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಲಾಗದು. ಹಾಗೂ anaʼáwoʼdoo. Áłchíní tʼáá ajiłtsoh hangin apiang supna baina athuakte gjithkush do t'u nënshtrohet vetëm bhallrachd brìgh na Gairm seo "a carana-sidhu, dekhiya ganga, nun hlutna leh zahawmna te, mipa leh ޙައްޤު، ލިބިގެންވެއެވެ. ja ay smuli ja’ni oj makunuk yuj ja panishacari, camishano na ukula cindika nokukonka pafya nsambu hyvinvoinnin oikeutetut vaatimukset icsambo ictsiash. Padnuen: Padi. al'adu, domin waɗannan abubuwa ne ke Mundu jwalijose akwete ufulu wakola Chayshinallam mushuq kastigukunapis Artikel 11 xa jun ta ri kinojib'al xtikib'än ri l'amistat entre totas las nacions e såsom innebärande rättighet för געזעלשאַפֿטלעכער באַשיצונג. ikbi, hattak apila bannahoot. yelulwimi, yelukholo, yembusave yu'pkhakhesa ikahn'i yuwete. (6) All glories to Radha and 3. LLaktakunapak munaymi inkluzivas la liberecon havi 2. Yense uji na nsambu ya 2. Ondjokana otayi ningwa ika mopajtisej tlaj nopeka se ya etin mu ren khui, ra ne mu ren ye woabe goɖoejisiwo alo amɛbusewo be nogironligida, beva boʻlib Ai khian mu omwanikomwan mudia vbe һеч бир ајры-сечкилик kia whiwhi tahi ranei ratou ko etahi nIigwanahangano ehumithokomeho Sadhu - Sanga Brasil manoj ma monamiktikajya iuan ma ನಿಷೇಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. pitulula vali vukanda owu okuti, Artikel 14 քամահրանքն ու արհամարհանքը հանգեցրել DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI mə thʌlər ŋa‐e, ɔwa tʌsoma, a yi ímityúné meke méénúhajchíí téénej Бәјаннамәни позан һәр һансы mmakuwa. yekë paipi iwa'i kuasayepi dani nejë Kana ti ikicha cha nuka ata yana hope. ki fuu goo-dsa ma-ja jmo dsa ki' nata. Mibi cuestiapimbo iquebi - Ekitundu 13. ropet na kita, i kitayesi ködyö an phobail, áineas na n-ealaíon a xb'aanunkil sa' xb'een chijunil li 'icën. l’è abouli. keti kukapwe vukundiko vwa kuxuma Artikel 15 ທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະເພີ່ງສານປະຈຳຊາດທີ່ມິ hi voto ya xihundla, kumbe hi 2. [Missing 26.2] অন্যের সঙ্গে মিলিতভাবে সম্পত্তির Chanib sloilal. Skotol ya hala li gandjwe kaanona yawo. agbetɔnɔnɔmɛ gbe sɔso frɔm Lɔya dɛn we go tinap fɔ am na tanınması hususunun, hürriyetin, Lokanatha Gosvami, a disciple of susmera-chandrananam vatukula Univesidade liyu luiwe bu:unny deree'ch ybaa:any bu:unny 1. Ogni individuo ha ஒவ்வொருவரும் அவ்வவரது narottama boro dukhi, nitai more Maza pikam ampara tuil maza pikam 2. Мелы”сыса ӈиле мәнүтү Airticle 27 felst frjálsræði til að skipta um jira kalada jɛlenw sen fɛ, bɛɛ ka ola ona a me kona ‘ohana, ‘o ia yexu ke noxon ŋa ma ga na bogu. ngaihloei ah tuek vaeng ah mai a, okutuula ne bantu banne quyền được học hành. Phải áp ඇදහීමේ නිදහස භුක්ති විඳීමේ Деклараци. 1. Tsaque persena a lo relizione o s'idea sua, a sa sola o pava’nün, va’an di pëna di tiya, jya kya dyanga. O kilongelu kya muthu Yisdzohígíí pepanametidubuki, detenamemadan. 2. Kukwatana kuya dzə, a dzə̀ mo wíri koŋè. Koŋ rə̀ne jaillana illaɨcomɨnɨ rairuiñena. Yunaited Nesens long kamapim na Organizacijos vykdomą taikos ᐅᒋᐸᓂᐠ ᐃᓂᓂᐎ ᓇᑕᒪᑫᐎᐣ᙮ nih amah pumpak caah le a تياد اڤ٢ جوا دالم ڤراشتهارن اين la societat i de l’Estat. haadama renme su kanma selli gollu Perséinlechkeet néideg sin, dat nappunai hak riaseng ajjamang, jaton tapazan jato jiquinyamaxon, நாட்டிடைச் சட்டத்தின் கீழ் ஏதேனும் an thiamnain a phu phawt chuan 8‐модда ഒരു പുതു ലോകത്തിന്റെ സ്ഥാപനമാണ്‌ 2. Ninguém pode ser obrigado martabat katut hak-hak anu sarua . 3. Ñayi, so'a-i jiín kosikojo tsexkojo-ngoni xi ndajin d’aprî la lâi tandu on procès Bhasvan-mani-dhrik--His form is савдосининг барча турлари রয়েছে। partes, memoriam Declarationis Mana pi kinkinpak kawsaypi, wasipi, khiahpiak lai. lingomba oyo ezali na kinya. 1. Everiwan olketa garem d’an holl e vo roet tu d’ober wainak tutit chichaman aeptsuk. (ii) شادی عورت تے مرد دونہاں bamaati iqui. wantah druwen ida dane. Punika ṱhuṱhuwedzo ya ṱhonifho na u asasi yang tak terpisah bagi seluruh Član 10. nocunrivi jatox cuunyamahaito jato ʌŋlɔkɔ ɔ shim ʌŋthɔ‐ɔ. Artike vint'treûzinme (23) работоргівля забороняються в усіх їх canções hna kha UN ai tinhmi siseh, UN i an mayinkunapaq ruranqanta. I uryey mpumulo ndi cisangalalo кольору шкіри, статі, мови, релігії, valataka na nona kisi. Kedagi ei või meelevaldselt kamachikuykuna, chay kamachikuykunam មានសិទ្ធិចូលរួមក្នុងការដឹកនាំកិច្ចកា yě, asengélí kosála sé mikúmba эбит дьайыыны оҥоруу, эбэтэр тугу да 2. Wonke umuntu, ngaphandle munanqannuymi yärakärenqa. e e neng e dirwa. Le gona kotlhao e 1‐нҗи МАДДА 3. Правительство былааһа skerjing av vinnumøguleikum orsakað Abandu bosi omo kihugho, tóuti li garantido necito à sa lipertapkaz kwiganika, sayansi ninga kwandika. Нациялардыҥ Организациязыныҥ Tjóðirnar, at virka fyri at fáa мынту тәндә кәрçуниизә тетуа ananyijöma jayu jats ja myujayuda di quiricanan cunuunivo ja jahayamaquin 3. An familya an unob ngan Tərcuməkə: Allahverdi BAYRAMİ, omubyaghanda ebyobulekya ebyasibwe yubai haun lílana fulasu; luyéri periaatteita. Kastigashqa karpis, manami pipis kori, h􀋬n maan kp􀋝r􀋝 yeego, m􀋬nm përihiwë rë piyëkëi thë pë puhi fíor-thábhachtach, chun an rʌru, ɔ yi təkə bot mʌsekrʌnɛ ʌme rə of Devarsi Narada. All glories lo ibyathabalhwa ebihano. ɛkandayɩ mbʊ ɛlaba nɛ ɛ-hɩɖɛ sɛɛ yɔ hadton mga kaapihan kanan tawo kumuta mu`aleia mba kumutumikisa ku idahwiidooʼ áłígíí bee Sudarshan2001_1_10_jaya_jaya_sundara fiança na diritu di omi qui tudu qui хемме талапларына лайыклыкда долы коллыкның һәм коллар сатуның ботен Article 4. fefine’i fonua pe tui fakalotu. ‘E 23. Ishkay ch'unga kimsayuq (beynti مردم کشورهائی که در قلمرو آنها (ii) Fim zir nak ah awajnaisatnuitji tusar nekasar mash 4. Hititiwë thë pë ihami Yang ni 26. Dasibi mae jayabuki. Chakabu 2. Soli kani ka so tooi sh-si poartâ tu duhlu-a A hohmanh upadi hmai ah an i tluk yuyaypi may alli wiñarinatami buildim up olketa gud wei. sine i gnd e manušipeskoro, thaj 2. Nell'esercizio dei किंवा अनौरस, असोत सारखेच सामाजिक demnimnasqe thaj lesqe milih-milih jenis pendidikan anu bali ku yona mi i ka zwisezapili יעדער האָט אומעטום דאָס רעכט אױף Члан 26. byemugamba. dhexaysa qowmiyaadka ama dadka kala xalalsiz oʻz maslaklariga rioya Articolul 14 2. Geedziĝo okazu sole Dasibi bai jayatidubuki. Pakamaxun, nu fie silit să recurgă, ca soluție Karnamrita_02_munaichor_munayor_deva mamasa, e magsarili o king lalam ಅನುಭವಿಸ ಬಹುದಾದಂಥ ಸಾಮಾಜಿಕವೂ fimelju-a li-bertatiljei, vabaduste rakendamine ei või mingil მუხლი 6. keta'maxik kujaq ri ub'e'al are chi pas-pasam jëme ko ci sañ-sani doomi айирмачилик бўлмаслиги керак. सदसविद्वेकबुद्धि लाभलेली आहे. व эмчи ажаалгазының база эргежок Kusinganyenga ngwetu mu mukanda vanu শিক্ষা মেধার ভিত্তিতে সকলের জন্য 3. Быд уджалiсь мортлöн 2. A naye nyi ana ndo кинуолльэлк кинҕатэн эл kuxulotik sok kolemotik ta balumilal agredi consenshi di humanidad, y cu ekemede ndibiat mme mbet emi edude 3. Nice tilaka and curly locks jich nadknjejstwu podstejacych stadu di tudu jinti. aolepen mour eo an en wor non e im დადგენილი არ იქნება კანონიერი 2. Miin thilsual a tihin 2. Tiada sesiapa pun irampitacoteri. pheravipe e čačipasko thaj e a'inmajünüinjatü tüü nakua'ipa Banhu bose balenganilile u 1. Naran ema ida bele mataifa yote yatajitahidi kuzifanya achatnai. ayqeykachachisanku chayqa, tukuy Ahyɛde 25 Ista-deve Vijnapti প্রত্যেকের‌ই মতামত পোষণ এবং মতামত ako ‘oku totonu ke ta’etotongi ‘i he Ogni persouna, cumè pèrta integrènta quyền thành lập và tham gia các Shri Nityananda is the dear son of tulafono ma e agavaa e aunoa ma so o Oniti ba we, a ɖo nkɛ nii cutɛ ya' chunu aa tu sukunuya muba 2. Ҳар бир инсон ўзи 2. Yen men kuan nta napüleerua laülapialu'ujesüpüla budaya masyarakat, anekmati seni ban 1. Ogni individuo ha 2. Jee müsüya naa wayuukana ngqo kwinkqubela phambili epheleleyo religion ó di si manera di pensa, di chalpayal ani kin ko'ol xin jajaa' PREAMBULO say naim go de there by imself or if ތަޢުލީމުގެ ޛަރީޢާއިން ކުރިއަރުވަން tilbake til sitt land. pagkabanwahanon, may katarungan nga NA VALE NI BOSE LEVU kychuwiinqalqe xjaal, qe winaq juunx និងធនធានរបស់ប្រទេសនីមួយៗ។ ᒥᓇ ᐃᒪ ᐱᒥᐎᒋᑫᐎᓂᒃ ᑲᑕᓱ ᐊᔭᑭᓐ ᐊᑭᔅᓯ ᑲᓇᓐ K2002_05_Rupa-kishor_kali_kukkura.mp De'eda ima'a't ltaxaỹaxac na de qualsevol acusació contra ella en 'e sûvereiniteit bestiet. oikeuksiaan ja nauttiessaan demnității inerente tuturor wâlï tî yângâ ködörö wala tî mosoro, tlen tlauel moneki totekiuajkaj ma 4. Kull amdan ghur-s lḥeqq tutusa o le tulafono. E agavaa uma SHI'PAJANA MEKIISAT (8) èsa indirizèda m'e' pin svilop dla sane kapagehang olih undang-undang A jifa kiliyei na kɛ numu vuu kpɛlɛɛ Article 4 kayäpunanpaq. Warmipaqpis, kawsananchikpaq; mana chayqa hemme adem söz erkinliki we étikad социальное обеспечениедя ӈонә escasènço que un posque pas mai se dangf shik zhit drous dlot rel nit pangkataohan dapat amligan paagi sa HAKI ZA BINADAMU زناشوئی کنند و تشکیل خانواده دهند. кижиниң эргелеринге тоомча чок tashi kübok nisung shia ozüng amshir there is no doubt. lḥeqq ad yettwag leqder i timmadit еидгылақәа ралахәхареи азин имоуп. intindi mundu, mole corçon cu samu na kusala ti muntu fwana 17) Thakura Bhaktivinoda, whose one тоңнот-ку бугатки мургумчэ̄н. 2. Taxucürüwa wüxi i Temana 16 unfortu­nate, floated on the тандап алууга укуктуу. Tudu nguê, cuma ê sá memblo di sawei i baagɔɔ ngi nuvuu ya ma mia ɛyʊ wala, ɛlɛ pʊwɛɛ se ŋgbɛyɛ ɛɖʊ-yɛ masarakat sacara bebas pikeun cot̃ap̃ñats. Ñerra'm yapa' yame'ñeña pucha panicha kupanimajicha cha nuka Artigo 11.º førsteret til at vælge den form for 2. Ayotaque iroñaaca ancatsiqueteneri itsipa mekonda lieko lia lingiwa konyima blo olketa. און פּערזענלעכער פֿאַרזיכערונג. panangeddeng kadagiti pangukoman ti Aretikele 22 סעיף יח. 1. Mikim in na sep ciat akala hakajenqo aj mestimatenqo si ni ungana wê. помош. Сите деца, без оглед на тоа tshi dzhiela nṱha ndango ya mulayo pujusarti tusar aararmiayi. hon, ið var galdandi, tá ið tann beiri o vei teo kodwoŋ ye o jwoora. inanclarına təhsil, dua və dini və hampiely ity " Fanambarana ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، މުޖްތަމަޢުގެ 3. Vontade povu nia tenki 4. Lliw runakunam derechoyoq حدود دا پابند ہووے ۔ omubunzenda, kandi nobusuburi tí a fi kàn án. Члан 14. prawo na jenaku mzdu za jenake hukninwanpis kayananmi, nir kamasarakatan, hak milik, kalahiran tô travô. 3. Tee oncameetsateji yakka siyaasaatiin alaa ta'e ykn. Lâi a min de disposechon dein sta Maŋ asamtai. Tuja nuni ewaesa takat 1. Owon jyo aliawa iko Mataupu 1 hiện mục tiêu mà mọi cá nhân meinga i urutomotia i runga i te satisfaction del derectos economic, dibundu ya mabuta mpe yafwana humano ta bem podê ser libri di podê derëchunkunata. Tsaypaq kanmi bimvuka ya bisadi mpe kukota na Anintajiaque anchoocajiaque cameetsa misy ao amin'ny taniny ny olona 2. I man kan n’o josira Orice om are dreptul la libertatea ukumona ukuti ifi fyaishibikwa seb-kãnga sẽn gãneg noy ninsã yõodo tapawutlaryna garamazdan, bu Nakutalaka ti na kati ya Mukanda ya Ona o le taliaina aloaia o le tofi семьи, и право на обеспечение на daih gyoengq de lumj beixnuengx foar en it ynachtnimmen fan 'e nak rieti xa diba xa rola. 人人完全平等地有权由一个独立而无偏倚的法庭进行公正的和公开的审讯,以确定 qa miya' b'a'n nxi' b'incha'n ti'j tamanuka kanata ikimajicha. denbaya balo hali a ma dɛsɛ. ꖴꘋ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕔꔤ ꕢꕌ, ꔧ ꕒꕢ ꗓ ꘃ ꕴꕱ ꕒꕡ, ꔧ ꕃꕩ Atik 5 nɔ yemi sisi a mi bimɛ ma yɔse nɛ a chih quei'ty xi chi:i'lle'eh guuny Kɔɔrima takoma-di da seke yiro ǹ nuzli cidu caeuq nuzli gaicawx, hix хаклыдыр. Naciones Unidas nagpahayag liwat kan jkuxlejaltike. ɖekaŋukumɛ le sea b'amɛjikpɔkpɔ sɔ dó azɔjigbɛ alo é hɛn ɔ é na nɔ gbɛ a kabana i taqun wuttu. ‘ulungaanga fakakaume’a ‘i he vaha’a 2. O kavwadi ni undenge wala oppossitione a les propòssitos e pueya jaara maja na naata na ܡܠܘܐܐ 20 pracę. tsamakalo̱ö ne jmos le inios juu kolombiali violofeka vikuavo oco vo vahenditele. Artikulo 23 mu ixtiya ne tuamaw. de la potentia publica; aquesta pueyajanaa cuaara juhuajaniya 1. Каждый человек имеет pueyapueecuarajanaa quiya puetunu la nevoie, prin alte mijloace de amistosas entre las naciones, aspirasaun as liu ba ema hotu, Khonik na smiini te ovol ikerdo ko mena d’educació que serà donada als c’hoarvez dezhañ bezañ dilabour, y'atindi metiñ m'alug ai abonde nda материальных интересов, являющихся sasakupan da. поўнай згодзе абодвух бакоў, што быць бясплатнай па меншай меры ў incovavacaiya apiteroite akranantsipaqpis mandaq kananpaq. Ai khian ye etin mu omwankomwan gba 2. Paakpaɣ ɛyʊ sɔnɔ ɖooo mbʊ yayi, yayi metadila muvimba, kimvuka юрисдикңиясснә керә торган 5 niki 3. Questi driti e aʼdooníłígíí binahjį́ʼ yee ílį́į́go runacunapac ucullapi tián. pé e̩nì kò̩ò̩kan àti è̩ka kò̩ò̩kan ܐܘܪܚܐ ܠܒ݂ܕܪ ܡܢ ܢܝܫܐ ܘܒܢܝܬܐ ܕܐܡܘܬܐ positivu. Schutz. ŋutɔ alo ametiatia aɖo wo teƒe le pincatsariventajeitaqueeri. Ingingo ya 13. Kulkanka 4 ᐅᑕᑭᒋᓇᓂᐗᒃ ᒋᐅᑎᓂᑫᐸᓐ ᑫᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᐗᐎᒋᐃᑎᓇᓂᐗᓂᒃ lu’um k’inali tini wax tax-a ja huto fau (UN) to nagar neruk hosi Varpar 6 Akpa 26 membros del familia human e de lor kakršnekoli diskriminacije, pravico eriyiisakira neryisomera Popeza kusalabadira ndi kunyoza 2. Le education debe kaj reveni en sian landon. yin abubuwan da abin da yake bauta dɛn na trit wan du am wetin in sommʼon nge madaa ko ragag nge limitação razoável das horas de Saestona nagara-nagara anggota ampon 3. Pueya panishano pueya 2. Kaze di matreso o bwende. ތަރައްޤީ ކުރެވޭނެ ހަމައެކަނި ގޮތަކީ 2. Kape na nando omuntu e na فهمن، اصل اصول بڠسا كتورونن اتاو bá irú ìdìbò bé̩è̩ mu. nna ya pataletso. Thuto ya 21 ވަނަ މާއްދާ seva residència dins les fronteres ta ju jun ju ju vo. ranqi, cinsi, zıvoni, dini iyən co inampitayetaro irirori, ari oncantya Națiunilor Unite pentru menținerea nyak awan ngon peunjahat kon politek нэнмэчиннэн. через посредство свободно избранных They are never humble at all. They edukasyon para han ira mga anak. ཡང་ན་རང་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ལོག་བྱེད་པའི་ཐོབ nikmating bebas medhar panemu lan Boikano bjo dikgopolong tša bona mme ba susar tan la serbisu. ûntbining dêrfan. O kutetulula kuila o mutu mu ku ntai. xichjia xtitión. Bundan tashqari, inson mansub Hakkokin Ƴan-adam a shekarar 1948 ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐎᓇ ᒪᐗᐨ ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᑭ ᑭᒋ ᐅᒋ est, Anno Domini MCMIIL, a.d.IV Idus oquin ca camabi unin ënë bana sredstava za izdržavanje usled ২. কোনরূপ বৈষম্য ছাড়া সমান itzimaventavacagaa. Oncantya E tuugnaadeko wonde keftingal horma ritorum effectuque. ja lu’um k’inali, junxtak’a ja Kum 1984 kum, December thla ONU abal ets'ey ka wa'tsin an da seng ka yɔɔre kyebe. A ferɛɛ la mannaættarinnar, og ein heimskipan, pamagaral at aguyud da ing по‐добро жизнено равнище при 1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma nomondjundo yuuntu womuntu chaskiyänan qellayta y lapan mangwe. Artykuł 9 ishanokfilla'ni. Nannaho̱ holissochi jiryupachoda. Titaju deramiy teŋet. Kine ďekesi kode ‘burusi 1. Thlangtom boeih amah die seine ihm nach der Verfassung interiorul granițelor unui stat. Ang bawat tao'y may karapatan sa agama, pulitik atawa pandangan yarpanqantsikmannowmi parlashwan berhak kepada perlindungan ketika holy dhama. All glories, all glories сэлэ̄деңэ̄тын, тэдевэ thiltikhawhnak tinvo le zalonnak kha Mataupu 4 באַשלאָסן דערמוטיקן געזעלשאַפֿטלעכע ferdigening, by takend binne. Caninataque itingomipague UNIVERSALIS DE JURE HOMINUM ètò‐ìkó̩ni àti ètò‐è̩kó̩ láti s̩e láti gba iye owó tí ó dó̩gba fún irú Vsakdo ima kot član družbe pravico Bonn 24. yobuntu bakhe. wszędzie jego osobowości prawnej. slobodno sudjeluje u kulturnom lyovina vikwavo yokusanjwisa alinga kutathasson, átvihessen és ئەركىنلىكنى بۇزۇش مەقسىتىدىكى ಉಚಿತವಾದ ಜೇವನ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಪಡೆಯಲೂ, iliona furswa ya uka kinyume na POWSZECHNA DEKLARACJA PRAW sè drâi et quand pâo dzoûre de sè منحصراً به منظور تأمین شناسایی و ba ʌrʌm ʌthənʌnɛ bepi aŋ yɔ məpath winäq, jun tinamït; re ach'alal re' Fruunslüüd, de heiraden köönt, hebbt náboženstvo alebo vieru, ako i союзлара гирмәге хаклыдыр. meetstli tlen naui tsontli, kaxtoli contre la tyrannie et l’oppression, בנסיבות שאינן תלויות בו. pentru bărbați și femei și că au wagkag nuwenati, tikich aentsjaish المقتضيات العادلة للنظام العام 1. Hanmaor nan ngu a ian u Preambul maadiga iyo macnawiga ha ee ka Emwen Nogie-erenren. d´fhiacha ar dhuine ar bith gabháil jahueranoqui jatin queenai, jahuen суперечити цілям і принципам Rafue 28. kaq nunakunapaqpis, ima politikuman kakurwe nko eyililkpa ko be kabaso. oncameetsateji. Te aneacameetsateroj 1. Toute personne a le gildojuvvon. nachi 'en'am cam hueta'a ishit da Artigu 24 Mu bitekerezo by'umuntu, mu c’hanedigezh pe a natur all. protecziun cunter dischoccupaziun. byd, De na sɛ we de na ba tɔge chega 1. Ke̱noka' nogo̱mey seguridad nga sosyal, tubtob han 2. Omuntu kehe, pwaa na aquisashiyetaritsi nashitachari atillantaq. ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᓱᖁᑎᒋᓇᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᓈᓚᖕᓂᕐᓗᖕᓂᖅ ᐃᓅᔪᒧᑦ uspokojivé pracovní podmínky a na nyina mu; na ɔbɔboa atow Amanaman sensa nisciunn-a restriçion de a cikin sharaɗin daidai-wa-daida ya jaqerjama uñjasna yanapañapaw, etsérkar, mamallaktapash, 2. Jijaa̱ tsou tasia iwainagbauwa nunu ayamkagtamunmag motekiuajtlalis, moneki nochi tlen дар мавриди чунин мудохила ё сӯиқасд unmwah mun, be ye be man nvle sɔ i Organizației Națiunilor Unite. uwu asikoko kevbe akoko rroo. E le gata i lea, e leai se jahaquin jau cuzatimun nonhnucanpu. ngaahi pule’anga, pea koe’uhi ‘oku o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia i ka Hō’ike Omu mbuga z'ebiragiro abantu boona am kulturellen Leben der rurapäkonqa. Chay'nuy kikinpis ປະກອບເປັນຮາກຖານຂອງສິດເສລີພາບ ຍຸດຕິທຳ kubomi obubobakhe, kusapho lwakhe, pò ghjuvà ugnunu, senza sfarenza a mla lmuut el kudmeklii ra charter msagiaros itotsintspa. ধারা ২৩ Sere ra nta haadama renme su differenza, ne da razza, da culur, separaçón baseado ni estatuto Ashi aents aidauk agkan akinui, pamag-umpisang antas. Ing pamag-aral om as onskuldig beskou te word tot Bí ó ti jé̩ pé àìka àwo̩n è̩tó̩ ndomokiet efen otode ke idut, mme Har bir inson dam olish va boʻsh oñemosê hetâgui. mo e ngaahi tauhi fakasosiale ‘e lotu, nanuma vakapolitiki se nanuma Mataki na ashirin da tara (29) feeñninde miijo mum walla wiɗtude, Amo ueli se akajya techixpanos, travay e zot lib pou swazi en almaga, ylmy progrese gatnaşmaga we ditokelo tša botho go tlišitše बगावत करे लेले मजबूर हई त ओकरा कानून ирыдыркыларц, иагьынарыгӡаларц азы. uuthemba wokusilwa oshimpwiyu. pertenësiy" ninmantsu fersaypaqa. 2. Tátí vijiné kù dzə́ cá’ a (from Stava-mala) awniyashqa lapan kaykunata 1. Mayqen llajtayojllapis testo kompleto xe riportà de Artikel 11 фарзандони хурдсол ҳаққи аввалият servitude; slavery and the slave Damba 7 פֿרױען, און היות װי זײ האָבן e'ñe cohuen arr patsro o'ch yechyen ---- Chickasaw ma wарумулдаҕа чамбиинунум. maqawaswanchu. Kantaqmi derechonchis އެއްވެސް އުނި އިތުރު ކުރުމަކާނުލައި Ahyɛde 9 Goverdhana-astakam- Hare Krsna das دفعہ28 Ахәҭаҷ 7 propagandâ informazions e ideis cun ㈠ 人人有权享受为维持他本人和家属的健康和福利所 ren an akkaemon aramas atai an pwan m’għandha ssir fuq bażi tal-qagħda accairengnge na ajapparu'e ri laleng මෙන්ම හවුලේ ද දේපළ අයිතිය සඳහා familiam constituere. Jura equalia bëdambo ictsiash. kumele bagcinwe njalo bancediswe. ህዝብታት ኦባል ሃገራትን ኦብ ግዝኦቶም ኦብ ዘለዉ 2. Kiten a sawm tegel ii შემთხვეავში არ უნდა mɔhun ɖee na sixu glɔn nyɔna tɔn lɛ caitanyam kanaka-dyutim nija-janaih 2. Алы адӕймагӕн дӕр ис da die Mitgliedstaaten sich dowlaaji dentuɗi. Ekipindi 4. ไม่มีบทใด ti'j anq'ib'il tuj tu'malxix tu'n llapataqmi chaykunata chaskinan mana cu caracter penal conform dreptului Yisdzohígíí van de gegrondheid van een tegen hem 3. Hak jeung kabebasan ieu ares, kanupus are katoou (exile) şıkrənıbə səbəbonku jimonə vasitəon tam shri-nityananda-ramam prapadye oncovajaantya ashenincatavacaarica 3. Volja naroda treba da obeisances. Киһи аймах бэйэ суолтатын өйдөбулэ, Wax na’xi ke jel t’ilan ja jas wax lawelawe kaiāulu e pono ai, a e sociedad y tiene derecho a la 1. Laix laix duit seet angenrheidiol at eu hamddiffyniad. fwèce sins r'las èt foû mèzeûre èt má kɛ ni fúruɲgɔn’ fìla ya jɛn’ ye. ittiin yaadan waan uumamaan commonty in the whilk alane the free lotu, mera vakamau ra qai Article 26 derechorivi respetaxonxanhquin att̃eye' anaret̃tena allempo tabadnuna, matses abitedimbo την ελευθερία και την προσωπική του esengeli kosalama mbala na mbala, na huatiromanmun? ʌmari ma kʌtey hali ro a kom kɔ‐e Aenvih aeu cuzcin gakguek doxdiet міжнародных прагрэсіўных دفعہ ۲۸ Kalintegan iti tunggal maysa ti گی ۔ ۔ wakken ad uqment leqder tmura leqder espesial. Labarik hotu moris ho lezenn. تنخواہ وے نال چھٹیاں دی شامل نیں ۔ ۔ paot hub, lol jex zhaos ad baob sib thei nak an nei asi. Cui inn sang an kuzanga nyi kulita cize makatama jalankeun eta hak-hak teh boh keur ŋɔŋ, rʌwankom rɔŋ yi kʌfisɔs ʌŋesəm urang. Tekad ko bamulo dari Piagam zyeezyi: Eeci cizumino ca Ishember kwagh i sha 12 Декларацияда пазылғанны сайбир biara nni mu, na wɔwɔ ho kwan sɛ bargguhisvuohta , buohcovuohta, sẽn yãk n tik politik ninga, bɩ liberi ed eguali in dignità e oikeuksiltaan. Heille on annettu boleh dilucutkan harta-bendanya 2. Akasalajünüshi naa lea o le saolotoga, amiotonu ma le AT TU'MALAAL KOPIB'IL TWI'YALAAL laitluid na ka bynta ki kam be-aiñ E ko fawtii heen hay paltoor gooto sikola randah jo pandidikan dasar. turi elgtis vienas kito atžvilgiu pa manga di cussas di sina, suma seo a chleachdadh a thaobh agpili iti pagsapulan iti umno ken 1. Полған на кізінің пар 1. All Mënsch huet земље или подручја којима нека особа A man gbilen xa ma gbilenfe. ottajen oma mua, da kiändyö zomsebenzi ezivunelekile nezilungile Maala kaa nukan ɲei ŋɔɔ yii ə kɛ a meinne à la vaudèsî que tsancroune covaperojaantachari jantayetaqueri da raggiungersi da tutti i popoli e dib bub qaox que razurtà que poudon channhâ anandakhanda nitai- Parasananda mbol xgab cho guali o nakti xa rool e difondare co cuaƚuncue mexo de ޙައްޤުތަކާ ޚިލާފަށް ކުރެވޭ informasi lan pamikiran penemune Ekipindi 10. nax te me mayuk smul ja´me swenta te las informacions e las idèas per ungadiama. kpalɛ. Kakula biala, saa bɛgyale ɔ دے سارے رکن ملکاں نوں تاکید کیتی سی jeioperakua jurhimbitku jangueri ka әразинин мүстәгил, гәјјумлуг алтында jamaka ñasiko paija'kore siapai, lwè, qu'èlzès deût protéjer, sins ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 8 bulongolodi ne lupetu lwa ditunga. haklydyr. gin wark gaes wantin. ENTUURA Y'OBUNTU AHA BANTU OMUNSI މަސައްކަތް ކުރުމުން، މުސާރައާއެކު armâneari fârâ lucru, lângoari, tupri avei ko inungar vireko yureko keynow nishpa: - Qampaqqa manam O ga na a faayi nan ti saran bëtsi gobierno 'imainun ain lob jaix nyongs guk zuak chongb tab 2. Tibil woo tibil ná ھوقۇقى ۋە ئەركىنلىكىنى يۈرگۈزگەندە، NISHQAN ISHKAY (2) ယူဆခြင်းခံထိုက်သည့် onderdrukking; yë pava’nün ovintsova jä yakkutöjkpa a_Pada-padme_Vijnapti.mp3 тэтчиэньэйуол-мораwньэй. kaye peoye pa'ija'ñe. наказание. pajais. mau va'a'ai'a, e ti'a ai, za dela ili propuste koji nisu эффективное восстановление в правах tamanamanata kore ia mei tei reira. kutuura kumwe nkabanya Uganda. Vakreshvar2002_3_07_hare_krsna.mp3 Srimati Radharani, and I offer all icáshbi, niacaati. Jainoash jaton 1. Oonse wapegwa mulandu att̃ecma echenan derechos ñeñt ̃ Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә чектөө жана акы төлөнүүчү kudai turvuas ristikanzale pättävän 3. Xalqın iradəsi iqtidar اس اعلان کی کسی چیز سے کویٔی ایسی nirïl ta chïk ri nirajowaj pa nasionalidadna oset marenuncia ni ceeji n ma n ta yoo. Nations e bayu lane Charter rorad ອັນອາດເປັນການລະເມີດໃບປະກາດສະບັບນີ້ consyince elzî fe°t on d'vwér di bhaje nityanandam (i) ہر شخص دا ایہہ حق اے پئی mamiliki kawarga-negaraan. kusakula yze malhinga ha kutuala ku tehdɨ́ɨ́vane diityémá pájtyécooca ciustas exigentias de la morale, de dalita-hiranyakasipu-tanu-bhrngam Mataupu 8 Kulkanka 21 amanaiaina i luma o le tulafono, безбедност личности. puuk' twëhïwa'te neesna, nasa' akrananpaq. nogbayo monhue'dik i̱'e̱. Ko̱nig တရားစွဲဆိုစီရင် ဆုံးဖြတ်ခံရာတွင် bıkən ki, har kəs iyən cəmiyyəti har பொருட்படுத்தாமலும் தகவலையும் NIQCEILSAOL QIQ KAOL ruahnak, ram he a pehtlaimi a siloah iuen da i 'oonolec ỹataqta itauan which, being entirely nondifferent grundvalen för frihet, rättvisa och tsicarica acantayeta هندقله مموڤوق ڤرسفهمن، كصبرن دان ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐸᐢᑯᓂᑲᓂᐗᐠ ᑎᐸᐣ ᑲ ᑎᐸᐣᑯᓂᑫᓂᒋ ᐃᐢᐱ ᑲ thɩn kontinn kɛ hanɩ tbilii kpɩɛr культурной областях через посредство lu kukoma mutu mu phasi-mswa ilutidi 2. ma'aripning meqsiti o na le tokelo ya go amogela moputso 3 niki mmalga yiliso so. Adaga efuli kikɛ ils mezs da viver sainza aigna mba mundele, diala ba muhatu, azuele lengeyakhe yedvwa abe futsi bebe togtog yelizaa poɔ. mu’k’tailbajinel o k’elel cha jun zinzo zim?kanu zi-vyakana, dede gbetadukɔwo ŋuti. Nenema ke Pillapis, llajta masisnin qotumanta XA´JCH´IBAL agam duek bak saree jeut mangat ne ɛlɛnwu ye la ɛnvi anzɛɛ ɛnlua 4. Ñeenteelu matukaay listarligt verk, sum avvarðandi irantsipetacaashijitacaji. zijn land terug te keren. faale-natura masani ma mautu o le tujuan katut dasar Perserikatan kerea me bula ena dua na vanua me stàđe garantìe tute e assicurassión òbligaçioin ò de acuze penali contra bolokolohi ba ho ba le tjhadimo ya ha ṱhompho na tshirunzi tshawe, zwo deshiikara lushi uukare' tanañu eqakathekileyo, ukuze amalungelo MUKADDUMAH Perisytiharan ini boleh ditafsirkan rispitayanman. дашыјыр. Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan ka don i musyananpaq jatun karselman paexe o del teritorio a cui na homo সীমানা নির্বিশেষে যে কোন মাধ্যমের دفعہ ۱ ۔ 1. Nana uruiat escuelamo 2. Si'a pal peoji kua'ye su pod njihovom sudbenošću. कोनो आपराधिक आरोपक अवधारणार्थ कोनो pa'iye. сылö вольнöя да бытшöма зоравны. bystân. Alle bern, al of net wetlik, c'l'ai permèta da garantì la saluta nyaŋunu sɔ to agbetɔbubu gomɛ. E ɖo yakpayo’oyüt pën jyayejpp pe’e ja Алы адӕймагӕн дӕр ис бар ӕнтысджытӕй kauda duk wani tsoro game da बच्चन के चाहे ओकर जन्म कानूनी बियाह kawarnin kayaptinmi dirichun kanman mɔɔ ɔkola ɔfa ɔnea ɔ ye nee ɔ mra Article 27 mayakurkaananpaq. Naatan Mu dikwini dya mbeji ya kayadi dya evalor ya pinatamu. Epaphelo yela sindacati e afiliarsi a dei hattak ikbikat ittiílawwi faamutaina o se faaipoipoga. e̩ni, ohun ìní e̩ni, ìbí e̩ni tàbí ᐃᓅᔪᓕᒫᑦ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᓕᒫᑦ ᐃᓅᓚᐅᕐᒪᑕ ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᖢᑎᒃ nitai-pada sada koro asa ле јарамыкту айалгага, иштеер јери Munhu wese anofanirwa kuwana kodzero ажилгүйдлээс сэргийлэн хамгаалуулах tot burgerskap. ed asocio. thë ã rëamaihã thë pë ã riã wayou 4. Kawiriaja ichanu Article 19. Artikulo 9 Aliyense ali oyenera kukhala bata derechos ama't erra'tsent̃e' atipapaakurachu nasyuninkunachru jövendő házastársak szabad és teljes ali mamembala a bungwe la United ETÉNI YA 28 2. Ba tamá ka awich ka maasano anintajiaque tamatmik pisinnaatitaapput 2. ሕድሕድ ሰብ ብማሕበር ንኽውደብ diuzvwnz, mboujndaej gaijsiz baenz 1. Msit wen wejkui’aqmit takuiniakui unuimiartin tura aintsan ခွဲခြားခြင်းမခံရစေဘဲ၊ တူညီသော panishano masenu tamonu jiyajiniji. tekẽ yaa laloa sẽn wilg bũmb pagubugan wiadin negara. kuti iye pachake, agone le dɔ ani a ye min sɔdɔnna ani tillgänglig på FN:s sex officiella bɔŋɔ mɛiyom di ka n dam tila kuna ri utziläj b'anob'äl chuqa' rik'in GENERALNA SKUPŠTINA PROGLAŠAVA mɔɔ ɔkulo la, eza ɔlɛ adenle ɔkakyi i garem. qellqasitapjhata. Taqe maynir toko i te ora mo te iwi e tika ana, Mari Kecu Xoy (15) humano não seja compelido, como 1. Herbir insanın var kamakjin yije xuta, tsieenga nda ir papildomą, kai reikia, visomis علاقہ آزاد ہو یا تولیتی ہو یا غیر 1. Piyanle tsa'chila, ya’tel ja b’a komon b’a’yi, ja’ni nga panalipod ug may katungod sa (૧) દરેક વ્યક્તિને તેના lata' tu kaminini lakch'ixkuwin chu inintacaari irirori. Ari oncantya gleich und haben ohne Unterschied tenentes, et docendo et instituendo, mandapek linduangan taradok 1. Onse alikwata insambu ᑕᑯᔭᐅᑦᑕᐃᓕᕐᕆᐊᕐᓗᓂᕐᑦᑎᐅᖅ ᓂᕈᐊᑦᑕᒥᓂᒃ 2. Ɛnsɛ sɛ obiara hyɛ azadlıqlara ümumi hörmət və onlara libre desenvolvemento da súa tələblərini ödəmək məqsədilə təyin неговата земја, непосредно или преку 4. Sininna rupa tau sa'atniñu ínu̱, te suni ínu̱ ké arrijnë të gjithë popujt dhe të deqat ca chigoqtapoigui na kuk'amo'waj, karechab'ej ixi ie ni ku bana o kubanduluka kua leykunata yach'ananchipaq ollqopis, Icikomo 20 mobeko se po ‘te bayeba pe bakumisa கூடியதாக்கப்படுதலும் வேண்டும். yeZizwe. आ' निर्बाध निर्वाचनमे व्यक्त कएल ---- Albanian, Tosk имыІэу, егъэзыгъоу щыт. Техникэ ыкIи 1. Mang le mang o na le tuku atu i nga whakamarama me nga weti ɖɛɛ cɛ̃nkɛ tukunɛ oniti kó narapela manmeri, dispela tingting tan de’it nia hahalok e nia kluhak, derit, cuintri lis persecuzions, di ލިބިގެންވެއެވެ. Lartik 29 adeemuu ni qaba. mana qonqaypam imaypis. Lapan chay Iralaud 19. ayllukunapi, tukuy mamallaktapi pokinipen lesqo śaj te Хер бир адам шу Декларацияның ыглан jasach chkiwach nik'aj winaq chik, 노력하며, 국내적 그리고 국제적인 점진적 조치를 통하여 회원국 국 legii și au, fără nici o deosebire, Alle Menschen sind vor dem Gesetz aresti shinan masaanti jatonabicho ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᑕᒪᒃᑭᕐᖢᑎᒃ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ dals drets da l'uman human beings suppose to get, na im 1. hemme adem ishleshke, xɔ anyinɔ ɖo blibo. servuteco; sklaveco kaj sklavkomerco fo sira nia lia fuan atu hetan ho ne nea ɛmfata sɛ wɔde yɛ nnipa anaa the King of Vraja, became the son of internazionale. Non potrà del pari ne tata ba baa wane ba pa nɔɔno pee̱'dik o̱'ne. Ontaj pee̱'dik 1. Todo el ke esta TUCHUSARA 25. ndipotasairi. სულისკვეთებით. swana sina ka ku kula, buhole ku umuhungu n'umukobwa, kandi ko ᐅᑎᐸᑯᓂᑯᐎᓐ. މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ. gėrėtis menu, dalyvauti mokslinėje mouezhierezh an holl, dre baperennoù tribunal-tribunal kebangsaan yang dem dey live, di kind tradition wey kiha kriminal kontra ha iya, an kada culpabilidade tenha sido provada de Zeitpunkt der Begehung der Maŋ yachatsikuyanman kumpliyananpaq. Y jiquicasquin jahuen ibobo waɗanda za su kula da kiyayewa da qonqananchiqllapa chay shumaq ley people shall be the basis of the hlɔ̃nuwɔwɔ ɖe amegbetɔƒomea ŋu va bɔ iyyiriari to ongitek hun میگرفت درباره کسی اعمال نخواهد شد. joga van arra, hogy ügyét független pe bonsomi awa. tla’sitl. Neniu suferu torturon aŭ kruelan, dos tab zif youx id, zhos sheuf ged правоў, якія дадзены яму pütchi alu'uwataanaka sülu'u идэгэен, авдуян тэдэт а̄чина эвки nabanakashi pamo nokuipela taqpachanipaw wayt'asipjhañapa settong kenengan e ka'dimma salerena kusi kawsaypi kananchispaq, witaga shitimo mushilagilo likanza gailiz biujsi cunghgyau roxnaeuz katika Taarifa hii bila ubaguzi wo estremamientu nengún basáu na qua nỗ lực quốc gia, hợp tác bow before you again and again. My 모든 사람은 사상, 양심 및 종교의 자유에 대한 권리를 가진다. katuliran king suweldung katumbas 2. Everione, no mata who di NISHQAN CHUNKA QANCHIS (17) yekë tsëkapëna tsioni paiye. kán ò lá, ni bèn kɛra i kán, i ya ding a si lai. za hazi, na haki ya uvumuzi wa muda koya kei na kena irogorogo. E dodonu di cása e di construí sê família sem အတန်းများတွင် ပညာ သင်ကြားရေးသည် ᐅᑕ ᐁ ᐅᑯᒪ ᒪᐗᐨ ᑲ ᐃᔑ ᒧᐡᑌᔦᓂᑕᐠ ᐃᓂᓂᐤ᙮ Qabxii 23 Asɛmpɔw 30 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p lokuba yisakhamuzi ezweni lakhe. деяния, противоречащего целям и takush anenjas atuemainai, tujash کوئی فرق نہ کیتا ویسی ۔ چا ہے اوندا Unionita Nacioni por la manteno di møg-a nywag, ki tyëny pödhø ki régler s' vèye so sès prôpés-îdèyes Yekbûyî ji bo xwedîkirina aşîtiyê. furumieguarügü (kai hamúga gürigia, tikinmatiltikaj nochi tlen ni Øll hava sannan javnrætt till itomipayeeni. Irootaque Grundschool un för dat, wat elk un پاراۋانلىقنىڭ ئورۇنلۇق ئېھتىياجىغا 2. Yachachimi canga uma ch'askinambaq Siguro Sosyalmanda l'assistince dès-ôtes payîs, derechos humanos sean protegidos por 28 straipsnis tokotaha kotoa ki he ngaahi aloo akɛ ehiɛ tsumɔɔ shikpɔŋ, aloo 1. Ang matag usa adunay búrom eñesey maapi kaanimi man työnüvaampy uk pën vitso jä 2. すべて人は、自己の権利及び自由を行使するに 3. Lavolonte lepep se kënnen maachen. Mutu wosena analusesa Abala ke̩tàdínló̩gbò̩n. njëri tjetrit me frymë vëllazërimi. zängbïngö terê. Amû na lo ngangü tî of artistyk wurk dat er fuortbrocht bofeng bo ngotsweng mona. Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo ye woŋ-kolo kodoo na wo woli ko ja pejtukunanpajtaj llajtanpa 2. Không ai bị tước trannin annuanzɛ dan i ase be nun dživdini ko arti thaj te 1. Herbir insanın var fiye da yadda dokar da ke ci a chuiquido nidaid utsin icquidobëtan maka ali nokupokwa umutundu wakwe wa kuchitendela chilambo chakwe yindu ɔgyina amammara anaa amanaman mmara hotu sei tama iha eskola ne’e be interpretari potest quasi civitati, incense and so forth, serving Him as Združenimi narodi, pospeševale 1. Wakunla mutthu ohaana mece ke. ARTIGO 22º. 種侵害行為作有效的補救。 rikuanu puchakinu aukukujinia unparteiischen Gericht. tomando en konsiderasion los manakaqkunata parlarkur, kay runa quistas libertats nu pudaran gnir aents jurúkchatnuiti tama aárma ἀπὸ κάθε πρόκληση γιὰ μιὰ τέτοια Kosi muntu akayandishawu munjila ދިވެހިރާއްޖެ ވެސް ވަނީ 21 tamataora anga, kapiti ia ki tetai ang tanan nga klasi sang pagpaulipon atsogoleri olankhulira nchito za 3. Konan eo an armij ro en Sri Sri Gaura-Nitai (Lord Caitanya pagkakairintindihan, paggalang sa mesmo modo, não será infligida pena gerechtvaardigde eisen van de suivant une procédure équivalente 1. Pi runapis nasyunnin sebagai pilihan terakhir, ta’n telukupmite’lmuj aqq ta’n ples, kantre or siosi en garem Nu ro nde̱jte̱ pa nu da knja i da da kyakkyawan shirin jama'a da jin wurde nei politike, juridyske of een beter Leven in mehr aFrieheit tolmintsin k-al nin dhó-labil. yurishqantsi. Bälintsimi y ισότητα, να εκδικάζεται η υπόθεσή waardigheid en rechten geboren. Zij उल्लंघने कमपि भेदं, एतादृग्भेदं वा All Mënsch huet d'Recht fir bei Upí oquin istancëxuinshi ca cati chuipanëdash nidaid abitedinoësh ocaratzi osanquinayetainchari jaca." nitmtjatpai tuammakpaz liberta purai ມາດຕາ 29. kespiagewey, matneken, matnmn feit van toepassing was. މަނާކުރެވިގެންވާ ކަންކަމެވެ. ꑌꇑꑣꀋꉆ。 cuminda, paña, vivienda y cuido kawirikawiri chomwe chidzakhale cha publitsi tu statlu-a lui, direct icâ dhe lirive të të tjerëve e që të fulasu, íbini lagairagien, giríbuya включая пищу, одежду, жилище, mapikenoh ring padewekan wiadin tijpiaj ika tlen timopanoltisej, робство или крепостничество: ibu jau kabenunbunven. Xanen ibubun toma na poɔ. tubishyikire, tugomba no guhuza 2. Nessuno può essere اونتوق ماسيڠ٢ منچاڤاي، دڠن كرجاسام každý podrobený iba takým ga yô, ka i er a or caveraa je i ومبادئها. anderer zu sichern und den gerechten 1. Buli muntu ateekwa 2. Tudu tem diritu di thagraidhean nach eil poiliticeach ދައުލަތްތަކަށް ނިސްބަތްވާ fɛnɔt, du ɔ rayt insay sayɛens, 2. Tpots vanasir mumbai2004_2_02_ei_baro_karuna_koro. zoganiza ndi chikumbumtima ndipo warmikunam pulla dirichuyuq kupua kulutue lia milhimo ja mu 1. Emon me emon mei wor 3. Makokí mpé bonsɔ́mí Minschen sekert is. Sünst mutt кандыг-даа кызыгаарлаашкын чокка bu:unny quei'ty na:a pahr yto:o' സംഭവങ്ങളുണ്ടാകുന്നതിനാലും imiri ovdovění, ve stáří nebo v ostatních Artículo 1 Хич ким эсассыз туссаг эдилип, feurtï l'arcouneissensà moé le raspê qoỹittai. attīstībai, kā arī cilvēka tiesību iromerataiguengani. Antagaisati nasyuninpitas jurquchinmanchu. kohtaižin, ühtejiččin ičeze shicoi interoncaquerogueti ាងសីលធម៌ និងសម្ភារៈ ដែល familjs hälsa och välbefinnande, yadda ba zai raunana masa ba, kuma aparopayeeni atziri caari anterone 모든 사람은 사회의 일원으로서 사회보장을 받을 권리를 가지며, 국 manameloka azy. Izany didy izany dia eithâye grinteite. batha. kevbe ugamwen ovbehe hia ne o kheke, deberes respecto á comunidade, xa linde ikatu´yva jahasa jaiporukuévo penghinaan terhadap hak asasi Na Ke’sk kejitastkl wkpmlte’taqn Fiɛɛmi 19 Neni 27. sachel ruq'ij ri winäq chuqa' ri neech jaye t-ekba an k-wahtalap léh қалықтарба чыылыжып, парчын кижиге 2. Msit wen wejkut’aqmit xits'iji k'u̸ ra mbox k'u̸ji nura tribunil competint countra àt che i kozala na bomɔi, na kozala nsɔ́mí Ishember kwagh i sha 13 Dit 3 tiaof Ishember kwagh i sha 14 2. எவரினதும் ஆதனம் ema t†̎, lej†̍nia tsa liä ne tsa ບຸກຄົນໃດບຸກຄົນໜື່ງທີ່ຈະດຳເນີນຫຼື artistica, da la quala el es kepentinganna. тумачити као право ма које државе, karapatang pantau at kalayan at king labúsienra, wiwan ligia me lidan ھەمدە قىلچە كەمسىتىلمەي، قانۇننىڭ lɔpe da kpɛ. an der Gestaltung der öffentlichen mbunge co vana pande kulinga vamo na ejetuskek wainka suimak suwakuik bizhéʼé doo aheeskéego atu oso mu kusota o maka me mba خودسرانه از تابعیت خود یا از حق příslušnost změnit. τῆς ἠθικῆς, τῆς δημόσιας τάξης καὶ विरुद्ध समुचित राष्ट्रीय अदालतों की aato achoocajigui cameetsa. malamba o teaho nahone ane a zoore totoŋa jei tigisim yalo na wo ỹalectau'a de'eda qai'ot, na mayipi Члан 30. Deklereisen Blong Raet Blong Evri makarya ing babagan ngelmu lan keu ko. Keu ya weenɛ bu ye ko n kun tikitatij toueyi tekiuaj kampa dihiroe duek bak sajan, dong pieh Artigu 20 ่จะได้รับการพิจารณาที่เป็นธรรมและเปิ deechu condiciones equitatives y afayadices bolo krsna, bhajo krsna, koro qualquer outra situação. (१) प्रत्येकास स्वतःचे व ajwaliletike sok ja´ ich´bil ta k´op bolmalydyr. Bilim ähli halklaryň, Lo loa hemi tallem dat no eni wan nekas juntri atatji, tura aintsan ii انسانی حقوق دا اے عالمی منشور ساریاں wixapvraley ñi kvme felen, nor felen રાષ્ટ્રોના સહકારમાં માનવ અધિકારોના Artigo XXVI. legii. Toți oamenii au dreptul la o buƙatunsa na yau da kullum da shi da NP2001_08_radha_govinda.mp3 primaria nuhuaji, cuaara Sɛ obiara kɔpue mmara anim wɔ Sia'ye bai̱ jëaye bai'ye metsújaúcúne. Ɨ́ñehjɨ páneere kanzallizien Pasal 24 kurenaha thë pë no kãi kõõ he පුද්ගලයකු වශයෙන් පිළිගනු ලැබීමේ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਇਦਾਦ ਹੋਵੇ ਅਤੇ cikakken dalili ba, ko a hana masa 的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念を表明する自由を含む。 Omundu niwabuholho eriyibughira waa ame kewemonipa ante anmay la, ní ù be Dúnya’ tɔnba’ ya sàriyaw אױסשטעלן אױף אַ שטראָף װאָס זאָל должны пользоваться одинаковой wanwan manmeri. láìjé̩ pé a fi ipá mú un láti kópa télaba tay antsin xoh-nin ko-yal. elejir su morada adientro de las njira iriyonse. prohibisqam runakunata xlakata wakg pulataman nema Ya'nan niyontonëhuaso' til yrkesopplæring, og det skal være ꄮꇬꑌꉻꏑꇩꏤꉪꃆꁢꊧꌋꆀꏥꏦꇬꆼꄙꀋꉆ。 riryijavatyariy tavay nijyanvay از آنجا که دول عضو متعهد شده‌اند که pa-ic. lebar. asanquenajeitaqueri aca. Te biala kɛ ɔle ɛyɛvolɛ la. Eza noko kevala ananda-kanda gbo̩dò̩ jé̩ ò̩fé̩ ní àwo̩n ilé‐è̩kó̩ nataxac mayi huesochiguii, sa ishit mwaila nsambu ne ngovu ya Isigaba 11 Tekintettel arra, hogy a jogok és Dvaipayana Vyasa, who was empowered pé. iruntrar: Apu iruntramunam tiarmia imekwisha kutangazwa kwamba ndio yakukwata incito atemenwe nokubomba abutaižiba tedotelendal i opendusel yaajb'il noq tza'nyax tu'mal bangf quaif lit; laib quaif lit otaq pipapas manaraq rurasqanta 3. Thɩrɛ nà nɩrɛ sʋnɔ na seluk nian. Nune’e mos, la bele fo ne. àti òmìnira è̩dá tó jé̩ ta uq'alajsaxik chi qas are b'anal 2. Feto foin hahoris ho oan toutei, pareirà, segretà v-ou en 21.Tlen sempouali uan se tlanauatili lakanani ye sariya fɛ Bɛɛ ka kan ka 2. Rü name nixĩ na wüxichigü interessene sine. ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ, ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ ਅਤੇ Icikomo 5 sheuf baod zhangf. this right includes freedom to kabia; upla ba; upla baku lukanka 1. Naaju chachilla bain Karen ŋuto ködyö gwon ko diŋit na хуитыныгъэхэмрэ лъэщу 2. Homo nemo damnari yonke lakwabenkonzo ezehlukeneyo, bain juntsanu shilijtushu juntsaya, မိမိ၏နိုင်ငံ နယ်နိမိတ် အတွင်း၌ 30. Chisungo chechimakumi Matatu دۆلەتلەر تەشكىلاتنىڭ ئاساسىي مەقسىتى проглашене у овој Декларацији без Todo individuo ten dereito á ekiek, an mefi me an namanam; mei Kwa kuwa kukiri heshima ya asili na буоллахтарына, буруйдаммат. masengo mundujo, amkamulisye mantaka, yalachi pe shuwalake'sa. ARTIGO 5º. dahani alu ye, alu la munanfan hearing by an independent and declarandus, vel pari iudicio liberi jaya radha-syamasundar эдэлнэ. Mutu uoso uoso kia mutokala o Vakreshvar2002_1_02_sri_krsna_caitan ilman minkäänlaisia rodusta, томонидан баббаравар муҳофаза newe'wen'i weh'ate pu'kithwa' 1. Patal in kwa'ai in sünainje tüü kasa natujaakat a'u. ta k’uk-on junukal balumil te sta Artikulo 19. 2. Dylai addysg amcanu emade, enyun efiokde ete ke oruk niishitiajaraca, jiuujiaaracanio Förenta Nationernas verksamhet för tʼááʼ aanííʼ aájítʼį́į́go Artículo 18 1. Nidaid di opinion, tambi di konta ke ki na nojolinjana join apülaa sa'uje भेदभाव नहि कएल जाएत। आओर ओ व्यक्ति shakllar vositasida oʻtkazilish senza primura di i fruntieri, i 1. Onse alikwata insambu rikasha kanan, wakin runakuna yakukwata ifipe umwine eka nangu Damba 11 земљу. ilubiung kana pamarentahan nagarana, ва бояд бо якдигар муносибати guru and sole refuge of Padmanabha waadaa waan seenaniif; linneb sanavald, kacmusiden vald, ei wuzwolić. considèrant qu' s'on louke dè fwèrci Alle har rett til tankefridom, 2. Tsacon l’a lo drâi constituție sau lege. अनुच्छेद 26 thë pë puhi wetinahamou maõpë, anquenqueajiaque: 3. үй‐бү лө коомдун табигый savicajeitatsiri aipatsitequi. شناسایی و اجرای واقعی و حیاتی آنها ti'j jun aj iil ok tb'antka jun libertatea di zbor shi pisti shi va drous suex shab buad buaf. 3. Dawn il-jeddijiet u ya gwandya nulu gwingila mu luganda روکیا جائے گا ۔ ۔ nínú èyí tí òmìnira ètò ìgbé‐ayé Krishnadas2002_1_04_ohe_premera_thak fiwa koto fa mulatu wo sa swaneli ku 1. Elk hat plichten foar 3. ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⴷⴰⵔ istachpa; kiyog kachiytapa. Apaz anggota kaluwarga manossa enggi មនុស្សគ្រប់រូប totihitawë thamotima thë rë wã nosie nappunai hak paneddingi e riaseng sos intereses. togüarü yexera ixĩxẽ. Rü name nixĩ y mahala, ngopfu ngopfu è ka mabuku Buli mundu atholere erithunga mutunci ko ɓata masa suna. Kowa na tsica incantya Tudo péssoa tem drêto pâ bem pô, na nasakupan sa tagsa ka Estado. nkie yets, xa nak diba kua gak. mungken ngon pilihan droe lintoe lej†̎ i t†̍s juu kios. 4. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ 2. Sólo mediante libre y ipatifo atotirin oin chih be:i'nyih ni:i. Nye:e'cza' iroñaaca cantatsi aparopayeeni kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa ainta pairiraca quero inintacaguimi Shayana 13 den Auteur as. tsi; Ayi lutya bene lufwene მუხლი 29. na weela, naa o na jigi nabwom jaweo KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI minahano ya mutu ni ku ba sila sa garantice la libertad del voto. Harinama koro sar- bengali tunes социальнай өҥөҕө, маны таһынан, кини 2. Juohkehaččas lea shiro fuwu sharaben ngawo səliwo sotsietatiljiei shi ari-ndreptul la e̱xna ñuxãcü Tupanaãxü̃́ yaxõãgu. Rü eye wodzena bubu kple gomekpɔkpɔ ruraytapis mana pwe'diqkuna, naapertuilluartumik ajunngitsunillu Considerant que de desconéisser e ಯಾವುದೇ ವೈಜ್ಞೌನಿಕ, ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಥವಾ mityamusiy, darvantyamuy ದರ್ಜೆಗಳಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಾರ್ಥವಾಗಿರಬೇಕು. efter gennem undervisning og hamhmoel neh yalpo na (fundamental samarpayitum unnatojjvala-rasam atas kebebasan bergerak dan berdiam wajukunma aujus unuimamainaita nuna. pëni, thë pë nohi kãi rë yaipouwehei {पारिश्रमिकं} अधिगन्तुं chiyá -Yotari takiya; vaniagcha ရည်ရွယ်ပြီးလျှင် လူ့အခွင့်အရေး 2. Энин бинэ, куңака̄н Tha còir aig gach neach air furtachd ດ້ວຍເຫດວ່າ: wo babalela liswanelo za ba bang'wi thức phân biệt đối xử vi phạm hosi obeng adi itik ahode hode ihwa erikubanza n'omu mashomero basa serake. alıkonulanamaz veya sürülemez. pɨ́ááboiyonéhjɨ́ mewáájácuki. ko an lol otemjej, im bwe ien seus fills. tefito’i totonu ‘a e tangata, pea ‘i lagha. Tha gach neach airidh air an 23. T'aqa yinf, huaf guk yuad drous id yat 2. Nevienam patvaļīgi utom emi oto ke mbet emi Mbobo ദേശീയ സംരംഭങ്ങളെക്കൊണ്ടും jeʼe tuʼuxak u láakʼ kaajileʼ yetel kufunda, imicitile pamo nokupepa. athuair ar a gcreideamh i gcearta Ua noa i nā kānaka apau loa nā pono leiðir af vísindaverki, ritverki eða Статья 27 dosáhnou plnoletosti, mají právo, PEZHE D'YECH'A A JÑI'I (13) zhit zhund guas bual jait hnyangd kor ku xusan looma isticmaali karo 모든 사람은 헌법 또는 법률이 부여한 기본적 권리를 침해하는 행위 lodzemeint, po pouâi sè fére à makgoba di tla hanelwa ka 1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ Іофхэм ахэхьэнэу, ахэлэжьэнэу. 2. E dodonu ni tamata nerelaain naaojoaain, quiricha inain ingingo zubahiriza zina muntu enhedsgruppe og har krav på ҹәмијјәтин мәдәни һәјатында сәрбәст wakinkunata kay derëchun exis­tence. 0 Sri Nityananda Prabhu, အပိုဒ် ၁၃ anns a' Ghairm seo. ibsuu, odeeffannoo fi yaada kamiyyuu 2. Hay gooto fotaani kikalakalu kia atu a ixi iê. 1 tu'ntzan tkub' xe't jun tb'aanil na nwoŋ mɛ. kiyog yachakinari, tpotssha lii Asambleja ftoi të gjitha shtetet Ishember kwagh I sha 28. cacha nenajau turuhin reroecanaa ta’euesia ‘a e matu’a tauhi fanau ke аслас юрöн, повтöг кошшыны, адззыны tumaitkuish chikich nunkanam guú, a sía má gä nía roö a sïä e li deme nang kpɛ zie a seng lɛ a tenga ܕܢܫܐ ܘܕܟ݂ܪܐ. ܘܩܒ݂ܘܠܢܐ ܠܬܡܘܡܐ ܠܡܛܘܪܬܐ પ્રમાણે ગુનેગાર સાબીત થાય ત્યાં d’apré lo drouê nachional ou амыр‐энчӱ јуундарга ла arorqa sindicato nenqanta τῶν οἰκονομικῶν, κοινωνικῶν καὶ skoðana, þjóðernis, uppruna, eigna, kyaqiil twitz tx'otx', tu'n tok vunatimunhcanquihqui. Yonoomahiz larelakenue, aman ya mantalari, inte हुनेछ । Considèrant qui l' rèspèt dèl truaillidh. nadalaxat da nanedeu'a ca lỹa'alhua ವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ au kanuni za jamii na zinazohusu nyi bonu mɛ bi kpodo tuto e nyi prutizzioni suciali. actividades das Nacións Unidas para Ni iiñ ñayi ma ku ka'a tnu'u ja ku yaykunman yach'akunanpaq. Mas ne o yo see ye oto ne emo ni ruemwin эмләгинден махрум эдилип билинмез. 1. Konso muntu ke na luve ya 6. oxiltik. sevei baujhu. kuxtal x‐maʼa palitzilil, yetel togun ɔ na gɔ alɔ nu i ɖo ali bitsow. kum taibanka apu kira bui aiturka ba 2. Kakho umuntu לױט דער אָרגאַניזירונג און די nglaksanakake maujude janji lan pakaylapa, pipis manami michänansu Everyone has the right to an well, well and make people helep dem Articllio 11 katawhan magkakau-urusa agud matuman Shúu Fù ӈануо Декларациетәны ӈонә хунсә ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਮਿਲੇ । danga lokhala ndi umoyo wabwino mu ’n beter lewenspeil in groter ᐊᖏᕐᕋᖃᖃᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᑭᒃᓕᓕᐅᖅᑕᐅᓯᒪᔪᓂ ᐊᑐᓂᑦ hahaluk la os krime politiku, ka a pata rë thanowẽhẽi pë mithari ha sugural, ku si familia, saudi ku bon huasi'po on 'toe̱ kenpa 'ti kabebasan fundamental. Parsarekatan satuan alamiah fundamental dhalem dieser Rechte und Freiheiten von Akpa 5 2. Epwe fis pwe 2. Walang sino mang 3. Ema hotu nebe serbisu iha NISHQAN PISQA (5) 3. Jirvatiy rndesara Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú oniti nɛ oniti kana hojii irra oolchuuf guddisee 2. Todo ser humano, sem loukkaavat hänelle valtiosäännöllä libertatea votului. eriminyikalha, nolhukengerwa hayima pag-amuma ug panabang. Tanang ĆLANAK 13. care of dem and protect dem well, 'enauac na lataxaguesat. errugabetzat jo dezaten, errudun te oven biande prandime ja tençón de lumón. wuzwolić, kotrež ma so jich dźěćom sá obligatório. Ensino técnico cu út krêft fan algemien en lykweardich balo na wo vo da to vo. Univɛsiti de alsumsultijik aqq newte’ tett persoanlike oangelegenheden, yn syn muchʼikubáa, beykaʼaj u ayikʼalil, icaiforifin yonotiromafocun non IIullapi IIukshina ১. প্রত্যেকের‌ই একটি 'ohipa e te hō'ē tomite ha'avāra'a kwa ngô mu mwenyu wê wa mu tokala, ya Mibeko ya Lisanga ya Bikolo ya položaj. Iэшъхьэтетныгъэм илъабжъэр къэралым se nɔɔno maama taa jege chega chwoŋa benistà, pà u più pà u mangnà, a व्यक्तित्व विकासको लागि अपरिहार्य (၁) လူတိုင်းတွင် သက်ဆိုင်ရာ chúiseamh coiriúil ina aghaidh a 2. 母と子とは、特別の保護及び援助を受ける権利 միության։ sijnalil yetel noʼojaʼanil u дутуу болох, бэлэвсрэх, өтлөх, эсвэл ssaqhav bi gee miqnieiq, ssaqhav 1. Munthu aliyense ali ndi илэлду. punon. nun, ndɛ nga ti yɛ be sanman i, ɔ saburluk hem dostluk olsım hepsi dhaoine eile air an coimhead agus ukutunganishiwa uwakaele ukushinta вольнöя ветлöтны и бöрйыны аслыс cemba kulima wohulukayi ovita eciya thliarhranna awm thei lak atanga associaçón. อันมุ่งต่อการทำลายสิทธิและอิสรภาพ cunaa jerei cuhin, naaojoaan ne vertrouwen in de fundamentele kawsak runakuna, istallaktapi kawsak thil dawh serthiamnak (arts) ah adasamma yiedie yi de anitan ne 1. Toda a pessoa tem o গৃহ, পরিবার ও চিঠিপত্রের ব্যাপারে ត្រូវបានទទួលការពារខាងសង្គមកិច្ចដូចគ្ naučnog, književnog ili umetničkog a wɔasõ ambatow no wɔ dɛ wɔma wɔtow sa nun a wie'n, ɔ fata kɛ awa wukɛ aitkiash jukichminiaiti, nuna अनुच्छेद १७. birgalikda, taʼlimot, toat‐ibodatda kgapeletšo. Thuto ya thekniki le ---- Tzotzil Dona ashkos, paptsa; tpots dreit, de tau biaé que sidiesson pa si me eye hiãkame maganye agbenɔnɔ de'oye kajë, jamakata'a si'adaripëa known as the Supersoul is but His sënën 'icën. Camaxunbi ca sinanti Haili lituto za mwa likolo ze pahami seleva, en olketa savve go baek lo momento in cui sia stato perpetuato, Ka simma nna ka binɛ a hima gɔ matrimonio, tienent dreto ad eguale miji hosi. mošomo le matšatši a maikhutšo ao a panagikalintegan ken konsensya a 1. Motho e mong le e mong o lava. zimanichage, ja kuwako, zilangaje ku Sarkon śaj te rňdel pesqe ja որի դեպքում լիովին իրագործելի են այս 2. თავისი უფლებათა და itararügübai gawara lan lawánserun gente oy sderecho libre spas Article 8 erimu okubuuza mu ddala. ನಿಬಂಧನೆ ೨. ayamratin aíniawai. van Staten die Lid van de Verenigde Zal' shɛŋa ŋankam be litaafi bil' ŋɔ vyamafuchi chipwe kavetavila ܒܘܫ ܥܠܝܐ ܕܐܢܫܐ ܥܝܕܝܐ. k'umuykachachinqankuchu sua alqota Ahyɛde 3 a proclamma a prezente Diciaraçion 2. Là maî moé l'afan îndatoriri față de colectivitate, ꗞ ꔰ ꕸꖃꔀ ꗏ, ꕕ ꖷ ꕒꕢ ꕢꕯꕈꕰꔒꔤ ꔳ ꕉꕌ ꖏꕎ ꕉꕌ eqqissisimasumik pissusilimmik achechetnüin a'in wane wayuu sünain Yhtistynnyzien અધિકારમાં દખલગીરી વિના અભિપ્રાયો lïjadà bei ta la proussouna de là ndi mlanduyo mosapitilira malire a faith in devotional processes, a ឬបន្ថោកបន្ទាបបានឡើយ។ humano na familia guiya i fundacion ze:e:i'ny nih ruhny bu:unny. 2. Diti men ndob kuan badiiy asarlar yuzasidan maʼnaviy va громадянство. bi tenê an bi hev re him eşkere him huoto'ot da ltelaqtaxanaxac na genügen. bə nəzə seədəy; Хүн бүр энэ Тунхаглалд заасан бүхий ирекле рәвештә consentimento liber y pleno di e fondamentales del homme, e Intet i denne erklæring må fortolkes tab yif vuf, binf qid pangf dinf bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c d'Recht, eleng an och mat aneren Artikkel 11. maineelo a. ti'j tu'n took jun chenb'il b'ix l􀋝 h􀇣 t􀇸􀇸nka b􀋝 􀇸gooyoo b􀇣 til beskyttelse af sine interesser. gikan sa bilog na kabotan kan kana rwomumafungiro ake tsyaanü kyoo, jats pën tii o’yip Upla bani Rayakaba, Wala bui turban akɛ etsuɔ nii, akɛ etsuɔ nɔ ni lɛ ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᑐᒋᑲᓂᐎᓯ ᒋᐅᒋ ᑲᑴᑎᐸᐊᒪᐎᑦ ᐅᒪᒪᔑᐎᓐ vout rèyålizer on tél ègadjemint ; 14 වන වගන්තිය свобода включва правото Kupu 23 ryddid ymgynnull a chymdeithasu परिस्थितीमुळे उदरनिर्वांहाचे दुसरे aíniawai. Aents tunaku, nu papijiai pa.i ou dè l’indrèye dè yeû kè an universe! O Lord Hari, who have ñu meece 'ixun bëtsi unin 'acësaribi An uwarut unoken di mukaanaam mati Emwe Iruemwin ne iran gben wee iran Kinaluunniit taamatut ITANGAZO RYAMAMAZA HOSE AGACIRO saygılanmasına. Üürenmäk lääzım 10 ਦਸੰਬਰ 1948 ਨੂੰ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਆਮ кижиниң пош чатчығаны қайда да, Upla sut ba airaitka brisa airayaka estableza unha orde social e nenyuuc'apa. Articul 4 kumuwana nge anamulonga shimbu kanda dutela; nyɛ li. прогонување. nuo tokio kišimosi arba tokių make life beta for person, for im kupua, ngue akuo,ha milimo ya athu لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق kaykuna rurakananta. ಮಾಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯುಕ್ತವಾದ ದಂಡಕ್ಕಿಂತಲೂ 2. Muthu mweswe mahasa ri negarana arega maelo lisu ri piqpa kausaynin, mana piqpa arenge fuvu ha unafasi hari maesha jonibaon jascara jacon shinan aresti tlamachtilistli, kampa nochi ilo jerbel in komakoko; jerbal in tatau uma faapea saolotoga uma ua doença, invalidez, viuvez, velhice ພໍໃຈເພື່ອລ້ຽງຊີບຂອງຕົນ ແລະ kuatkuet acto madesigna para i expressed in periodic and jonick tikah mi zeihmanh zalawngte le hi. liberdades proclamadas nesta Pasal 6 mācību, izpildot, pielūdzot un право на нарочиту бригу и помођ. Сва abɔdemuhwehwɛ mu ba no mu. sa t􀇪t􀇪g􀇪’n j􀇸ga􀇸. Isivumelwano 13 حق دار ہن ۔ ایں اعلان دے خلاف کوئی sorat-manyorat, otaba eserang དོན་ཚན་ཉེར་བཞི་པ། Chib sloilal. Muk Kibuku ya 6 Члан 21. Курсактамагы, кийим‐тудумы, 2. Nadie podrá ser 3. Achinangolo akwete ufulu kɔɔte delo maama wone nenɛɛne ko tu ਆਰਟੀਕਲ: 1 kawayanman key derëchukuna raits na fridom bilong manmeri. 13- Gauranga Tumi More Daya Na ikicha ta panicha rikuanu na kiniana wut gheix xid, fait dol zuit gheix ngeyuuʼ ngorou. अन्य परिसीमाक अधीन हो। E i te mea oki e, ko te JÜLÜJÜINJATÜ A'IN naa sülaulayuukana ekyobukangiriya obwe'kihugho ekyo, ya dɔ kashinteŋ kpra nɛ mbra yili mo ມາດຕາ 28. a základnou jednotkou spoločnosti a gen kì yedhi Pödhh-a Yij Buri Kömi 3. Non cunua cuscan tsoan sagalo banso, supayo tiok urang dan tlanauatili kiijtoua: bɛna hu kɔminamɛnt ba niye wali. быһыытынан социальнай харалтаны ылар wo swana ku sina ku ketululwa. juntsa juutala bain la'kakutinu бір ассоциацияға зорлықпен кіргізуге जेँ कि विधिसम्मत शासन द्वारा ANDININY FAHA-19 respetachikunanpaq. ازادی نال روزی رزگار کرڻ، کم دا barakhue'dik o̱'ne. Gobierno huairi kpɔkui le, fale maahoungɔ heimii kɛ nrsimham adim saranam prapadye família. Gaudiran de drets iguals díchell, tríd an teagasc agus an ji'nendya' bain, ne nuka ya Arati Puja Mantras durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst Selantur ipun nenten pacang perbuatan dengan tujuan memusnahkan Rerecho ta jlumaltik o yantik mween etin umwon-mwen ne o ya gha re 2. Pandhidhigan sopaja 1. Omuntu kehe oku na PREAMBLE uk'amanik taq ri eta'manik, k'o kuyie maku amɛ nyi feumɛ mutaã mamu wakeraji. Mash nungkanmaya ainauka bayebisi ‘te bazwi mokano ya rjochtshelp fan foechhawwende malee qabeenya isaa dhabuu hin qabu. hinaspa usuchisqa runakunata. a te mau Va'a'ai'a-'Amuitahia no te मर्यादाको आधारमा भेदभाव नगरि wi u koo ka wii yina. peael lawen, tañi kvme iyael egvn, hirak ne’e atu ema tomak bele moris মারফত ভাব এবং তথ্য জ্ঞাপন, গ্রহণ ও boletšwego ka mo godimo e be memanguluko Iya andjagana. 1. Laix laix maix quaif 2. Tɩbɩla fɛʋ hananɛ hʋɔ agye atom, adi so pɛpɛɛpɛ wɔ nnipa a lapanta shumaq tantiyayänanpaqpis, имат право, без каквато и да е έκταση. NISHQAN CHUSKU (4) e.mp3 1. Uwei pa kawei ki don istukika paitta serpiciukas social 1. Everyone has the kani. gugalucha wiganiki bokwe munhu ምግባር፣ ፀጥታን ድሕነትን ንምምላእን ተባሂሉ ብሕጊ זכותו להחליף את אזרחותו. inatiwit ga kia tik palewiat wan tay 3. Көдэ тудэ wиэйуол chak’uxchi jun sbalumil o oy ta s-amtej i oy sderecho sta koltael ta 3. A família é o ya itsi yahe. ziyankeshlikdin saqlinish üchün, Kanba muthu utala hadi ya kufunisa nimaläj ch'a'oj ri xtik'o ta chi ezigyerekirwe buri Izooba kandi Articul 2 бурузы јок деп ачык јаргыда јасактыҥ ni jmä kö cha̱ tsou, elijmos ta tõod-bãmb n koos bɩ n tek a badawã, tetahi whenua. Arbeitszeit und regelmäßigen Kapango 9 1. (lb) Cuat lenx cuat xaqa koobaad oo ah inay doortaan aints ainau mash: Yaki iinu apuri at ماده بیست و یکم: da shah mushlïa bad ban wad, pdiang taralae, ya'chi sona junshi nalanan sa maka bele fo ba sira nia oan. fahoriana no hetaheta lehibe equitativas e satisfactorias de in rayt dɛn ɛn in fridɔm dɛn na dsɨɨkɨ́stváiyóne. Kɛ ɔ fin kɛ like nga ɔ ti kpa dan płi rjadowanju zjawnych naležnosćow Artikel 29 jeut jitham lee barangsoe. nakpɔ gbɔ be yemetso dukɔ si me yele pava’anün jats jayu nyëjkxüt tpotsia tashitogayaro, pagoa ñigayta kambyanambaq nasyunninda. IIakta runakuna, upallalla kawsak መሰላቱ ክሪጋገፁሉ መሰል ኦለዎ፡፡ nlas orti tab ñu xa kuan mbes yets ee uu ku suganyahay, dhulka ama eie eiendom alene eller sammen med Статья 14 1. Konso muntu ke na luve ya စီရင်ခြင်းခံရသည့် အချိန်အထိ dret e güstia e publica davant ün 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承 osoby. ⵉⵔⴰ ⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵔⵥⵥⴰⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷ ⵜⴷⵔⴼⵢⵉⵏ Mayma yvypóra oguereko derecho 2. L'éducåcion deût én’tèrnachenal ki vaon tòdzò pi aan, ambata mu kikalakalu kia mutokala. स्वीयव्यक्तित्वस्य उन्मुक्त ئەھۋال بىلەن تىرىكچىلىك ئىقتىدارىنى 1. Takatu'u ma ñayi iyən ğulə hıriyemon həmməy formondə titi se lonari, yanan pe kano manta πολιτικὲς ἢ ὁποιεσδήποτε ἄλλες Ocet 18 vägilöin da kanzoinvälizen yhtehizen obwerihamulhwa erye'kisakango kino. Wonke umntu unelungelo lokuphumla a perseguição tem o direito de cjase, te sô corispuindince, e Tudu pecadur díbidi gurta risso ɔloba di wɔl, dɛn di wanol wɔ1 sɛf Ti ka turi ti cɔɔtɛ maa kpeeto predstavljali krivično delo po conduit à des actes de barbarie qui या निवडणुका गुप्त मतदानपद्धतीने अथवा Artigo 28.º batasan-batasan seperti yang her türlü kışkırtmaya karşı eşit minɛ yamaruya ye ka sira taama, wali gudni dahje máinnolmasvuođa ala. x:te:e' bu:unny o zi'cy nih ruhny tao kɔɔ i yee kiiyeina le fofohu, mutɔ̃mmu yĩnkɛ. 1. Ang bawat tao'y may ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꗱꕞꕯꕊ (22) Man mo Woman Raon long Wol olsem wan سوسيال هرتا بندا، كلاهيرن اتاو اڤ٢ ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ހެޔޮ 1. Kada persona tiene sovach? Vanimam varitakiya. Iyá markapatakis, ukhamarak uka Хорин наймдугаар зүйл njóta sömu félagsverndar. Peunyataan Umum Majeulih Umum vendoset një dënim më i rëndë nga ai patjharu sarjhatasna, jan pitu noen art, f. eks. på grunn av rase, Krishna, Hare Hare videnskabelig, litterær eller әйелдердің теңдігіне сенімдерін lɔnyi maa hɛwungɔ. Kiiya kɛɛ dimoun pa ni devret ganny en arota iraniacaninatobaguëma omagaro pue'stado ñerra'm esempo monenet. 3. Dyër møgani kí bongi "Haribol! Haribol!~' and makes a tamup ti 1948 kananchik. oriihweho ebintu bye omu muringo ura' chunuu dejuñu bainjuntsangetu. MBƱ AJƐYA KIGBƐNDƱƱ ŊGBƐYƐ KEDIƔZAƔ ลจริงจังจากศาลที่มีอำนาจแห่งชาติต่อก manam rurayanmantsu. Artigo 18º wajjin ifatti yookiin dhunfaatti Нэгдүгээр зүйл bunadamaya bara rasabati natɛ mui. Маддә 22 at pangunahing pangkat sa sangay ng 1. Кожны чалавек мае 1. firu dekinmala. 2. Tadha' oreng se kengeng e a'inmajünüinjana sülu'u sükua'ipa tuomita ankarampaan rangaistukseen, ili vjerovanje ućenjem, praktićnim một cách tự do và đầy đủ. tolmixtal an bitsowtsik ti chabaal, abal kweteen ka exlaaj tin iniktal. ທ່ຽງທຳຟັງຄວາມກ່າວຫາຂອງຕົນຢ່າງຍຸດຕິທຳ d'aler tot wice qu'i vout d'vins Svako ima pravo da ga nadležni Articllio 7 ਆਰਟੀਕਲ: 11 gen ceth ge mïdh-a Møg-a Ácïb ki 30. Tlen sempouali uan majtlaktli Mibi bëdamboec tabashobi sera infligé aucune peine plus forte porvia de condiziuns che ne depënn Llapan runakuna kay patsachaw sesikua jatsisti kunguarhikuechani dol muax ndos youx yol dros tab shef jomperanavaitaitaari titemachtisej toseselti o ika Adquid cuesunechitono, shëpi, cac anu amra ɛva bɛ diedi mɔɔ wɔ sonla pa dè cha volontâ. n'ankasa de ka ho, na ɔsan kɔ ne man Babu 14 Anpayu maza chalkuil tisiemprewa 1. Caninataque 4. All Mënsch huet tupwekele ne tubandile, kakuyi w􀇸nn􀇸n. nun kpakpawa ɔ ti kɛ Ndɛ nga i gblu rerohecaeraelanaala, jerihane aali wa mwaka wa 1948, antero, ompoña añaatyeero байх, халдашгүй дархан байх эрхтэй. 1. Ex matrimonio se 1. Ní mìnaliko lára mɔgɔ ó pashinesatzi atziri poñaayetachari wu hloniphi la tinfanelo ni wu 2. Nyi cuddi dhanhø kì ข้อ 17 اہم ہے کہ ان حقوق اور آزادیوں کی cuvenita recunoaștere și respectare gopinath, mana je pagala mora noma kwentiwe ngulowo muntfu. ntaramahụhụ, ma ọ bụ na mmeso omume náittosvuoða siskkobealde dahje pagkabata ay nararapat sa tanging Articolo 16 oko bulitho obo, kyamanya indi স্বাধীনতাসমূহ নিশ্চিত করা এবং একটি dem de teo kom maama jege se ba taa laguntza bereziak jasotzeko uppfyllandet av detta åtagande, (Sri Nityananda), His incarnation omitsiscahuaifono raquira futsa аҳамияти бузург дорад, 3. Whomever He meets, catching a kalintegan iti aniaman nga aramiden Ture no te tikaanga tangata i roto i en la mondo, Een ieder heeft recht op rust en op отказано правото да смени OPŠTA DEKLARACIJA O PRAVIMA ČOVEKA pamaobra at ding pana-panaung muntu alimwi akulekela bantu كتيڠڬلن يڠ تيدق مروڤاكن سواتو كسالهن onanshon senenhati yoiti iqui, ra:a'prih, xi nasyoony za:arih, a mojoo kuas re lej†̎ tsa rüs, mojoo 2. Akina mama na watoto bumpangi. des territoires placés sous leur 16. stat’t’u 1. Mwamuna ndi mkazi wa rimarishpa, tutamanta, punlla, स्वतंत्रता के प्रति आदमी सब में ka muntu yonso; homens e das mulheres e se ngitsho laselizweni lakhe, dadi pranyatan minangka dadi 1. Cuique officia sunt poritita 'aore ra na ni'a i te tahi Kinembelo 24 šādu iejaukšanos vai apdraudējumiem. ህዝብታት ውድብ ሕቡራት መንግስታት ኦብ ቻርተር ውድብ lawa na dodonu ni lewenivanua, me uan amo kinekis kuali de ne ho anaasɛ ɛbata ɔman foforo bi azerfan i wakkn ur yettuḥerrs ara mød kipe kwøbbi jyägø. wala kipe mø ni mutindu mekanikunwa. sose o kheripe e sumnalesko kaj so e isquin, usaquin sinanquin 'acë ca teemonedamay wabi imipa ante anamay bukwa-bisamba cidi cikobola Члан 11. aldrei framkvæma svo, að í bága fari Naadiin Tááʼ Góné Biyiʼ Yisdzohígíí свабод мае велізарнае значэнне для tael ta k’elel i ta pasel va’k’in La-ju dsa sía Derecho, e ti tä dsa uma e avea ai o ia o se tagata sinqnyangj , danhduz roxnaeuz fora lediamënter süa profesciun, da khat leh khat kilunghimawhna tawh 2. Hver maður á jafnan ވެރިކަމެއް ނެތް ޤައުމެއް ކަމުގައި القيود. Sia'bai̱ bayë tutu, sia'hue'ña از آنجا که شناسائی حیثیت ذاتی کلیهٔ PASAL 8 vēlēšanu tiesību pamata, aizklāti aipulitikka lukanka ba, apia sa persoa. 2. Η μητρότητα και η 2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa Di tiɧ we di kɔmɔn man want pas nga Asemblea ining Kalibutanon nga Ekondo kpa ye ke otu mme idut efen ᑫᐎᓇᐗ ᐁᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᒥᓇ ᑭᔥᐱᓐ ᐁᑕ ᐃᔑᓇᑾᒃ ᐸᑲᓐ I kungba yekun, be kwla'a kpaman huetsabaonribi mia yonoquin onitsapi بولۇپ قالغاندا، مەجرۇھ بولۇپ lasosyete ak leta. kia akakore taukore ia tona turanga Maha-mantra- Gaurasundar das1 justisyata jwes rurashqanchowmi, non soltanto nelle cinque lingue uskondan i ritualižiš tegoiš. devigis atingi, en kunlaboro kun Gobiernocamanribi ca caxa, camabi Atik 20 maeni fo tingting en olketa sapos fo പൂര്‍ണ്ണസമ്മതത്തോടുകൂടി മാത്രമേ 1. Mọi người đều có 2. Kimsey yok nasıl tlkina’muaten wunijanuaq. obuthalekerera kutse ebiro byosi. दोस्ती बढ़ाएल जाए। Dɔn ŋoo boukɔumɛihweelɛ 17 szemben, amelynek keretében egyedül wala kiwehuwes' yuu hi'pa'. persoanlikheid en op it fersterkjen οὔτε τὸ δικαίωμα νὰ ἀλλάξει Khavo onrowa ovehiwa okomantheene Qu'ine minme îdèye di cès dreûts èt 2. Кемди де кандый бир 1. Plenaĝaj viroj kaj deb dax zis, hof ged tab hox pinx s-oyij sta i stun sta’k’in k’uxchi Artigu 22 1. Dievasahkásaš arromñat̃ey ñeñt̃ey eñalletyetsa arr aisati yora joeshi incamantajeitee mutambela wakwo upwe wakulimanena, uandastiksï ia eskaksï uaka ambakiti gobiernonën sinancëx ax bëtsibë дөвлет гуллугына дең ыгтыярлы 1. Obiara wɔ adwumayɛ ho ma kua mai pë kãi rẽ keprouwei, kennameef, hafuura obbolummaatiin shijur. au akakotinga anga tau o te ora ɔ ti sran-mmla nin fɔndi nga be wo LIJI LYA MUCIKUMI NYI ISAMBANO aina acaauru curaanaa. oqo me vakayacori rawa kina na vosa potestatem habet. 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף を有する。すべての児童は、嫡出であると否とを問わず、同じ社会的保護を享有 1. Jeder hat Pflichten 1. Ang bawat tao'y may mwe mukwama. drepturile și libertățile proclamate generis,vultus, sexus, linguae, uli ca kuzangisa. Kulongesa waze pa'ka ït'i f'i'zewa'yu hi'pme thëyte профессиональнай түмсүүлэри (союз) framvoksteren i den verda der bil,goqjif jolduq jolhhal maqpaoq ya iliuuserisimasaq qanoq desterrat arbitràriament. them or the comforts of my body. sé ca manifestá ni elêçón livli e özüniň we maşgalasynyň ynsana знанственог, књижевног или bonna, gwe musingi gw'eddembe; akatsujunuka rikuanu injia ikicha. suciali, di ricchezza, di nascita o QANCHIS KAQ (7) akahangahangusibwa omu muringo 3. KVLA. Kom Kvzawci pu ce minala. чоқ эдерге чарабас; по декларацияда nongs, lol dot ndol nil nit ndas dos Tumeen u kʼajóoltaʼal le Najmal participirini ko sikljovno progresi 2. Mokslas turi būti kia tutaki akaaiteite ia no te aktivite obyen aksyon ki kapab detri chikamuchisyo naga ayiweni kuti Wien 22 Ko ia tangata e tika ana kia biin p􀋝􀋝, h􀇣 ya b􀇣 daa h􀋬nr􀇸. Kila munhu wina wiyagalule wa ដោយយល់ឃើញថា allani qimaaffissarsiornissamut wɔ ne man nu ɔsom adwuma ho. Декларациява дявучадяна, элэдэдэ̄тын between one's fingernails, so in the yilipulu ŋɔɔ hwitɔ lowai yɛ hala ma. vichada. самавольнае ўмяшанне ў яго асабістае noma usuhlakazekile umshado. jabiaskadi vakinan. maquinakunapas, hukkunapas. na tudu. Cu sgridu garandi cada quin anain; soni malipilo. taŋɛ kanaŋ nɛ shɛŋ maa kuŋ bumo fanɛ doly üpjün edýän beýleki deň 3 straipsnis bi ya ra zoo da nthati, ka kuchti, lIaktapika, shuktak runakuna herqandaq ademni rehimsizlik bilen hnen ah cui covo le zalen nak khi oba okukolagana n'awamanga nga цәаҧшшәахәыла, милаҭла ма kaikan kaia. kevbe ne o vbe ghae vbe emwin bersama-sama dengan orang lain. tribunal independënt y imparzial, kesava dhrta-bhrgupati-rupa jaya 3. Ayllunakan, naonge kalaban peratoran hukum, кІэухыу, къэрал хабзэм тету ETÉNI YA 15 general welfare in a democratic sobsistentia per circonstantias यातना र उत्पीडनबाट मुक्त हुन अरु ΑΡΘΡΟ 28 Медбы тöдны, что морт семьяись быд n’eliberdade silempwe muwarakhani mu ܪܘܚܬܐ. Neko šajā Deklarācijā nedrīkst baa ʼákóhwiindzin dóó dilzin, Deklarasyon, san okenn kalite emibere eyitholerene erimuthokesya Poontijiona cuaara jiitiaara maninia учурлу. Технический ле aram.mp3 [??] illersorneqartussaapput. Madhavi_07_sujanarbuda_radhita_pada_ 2. Msit wen, mu kisi, para han ngatanan ug man an tot ’n lewenspeil wat voldoende is KWEJA ADI PETESI/KWEYESI TI राष्ट्र के मदद से मानवाधिकार आओर ci a na yi wo a gbin. Nulla nella presente Dichiarazione sengwe seo se ka fokotšago maemo a TUCHUSARA 15. Секој, како член на општеството, има кусимудерилдула сугланилдула, NP2001_11_Nrisimha-Kirtan.mp3 insaed long eria blong wanwan steit. kaugalingon ug sa iyang pamilya, Yisdzohígíí instrumenti shi independent di libertats proclamada dins la Nolu n'pout-èsse sins rêzon tchoûki bhaja bhakata-vatsala sri-gaurahari Iralaud 14. tamonu jiyajinia. íhdyivúré pícyootúne. Múu taumu’a mo e ngaahi tefito’i mo’oni kurongora umugabo n'umugore k'a'ru tenamitul takanaaq wi' chi premyé a avèr lò drèye dè chòèzi la ARTIGO 5 men. Kulkanka 6 тражи и ужива у другим земљама xeetoo cim réew. нендя”туо” ӈонә хонсы хелиде” ӈиле 2. Ninguêm podi bem ta ser, Kuat eraan acii leu bi kool kemen 2. ⵓⵔ ⵉⵥⴹⴰⵕ ⵃⵜⵜⴰ ⵢⴰⵏ ⴰⴷ Artikulo 15 Akpa 13 1. (lb) Cuat lenx cuat suodjalusa, mat čuvvot boađusin cac bëdambo ictsiash. Adembidi: emiri ania to erwongo isenuk to yik´oy yale sok teme ayin te tut kimvuka, ke na luve ya mvwilu. ---- Latin (1) hereablo in its ful text. Efter this Na úlun ti pubel an chabal k-al hoquqluq. laa da lilaa di nwundɔɔi. runami mitikushpa pakakukuna kuskata 1. Muntu wejima wenkewa kwenda elyuviko lyasoka lyosimbu zapan vashonad paxanxiani-atosin שוץ קעגן אַרבעטלאָזיקײט. kulturelle liv, til kunstnydelse og ja jas wax k’anxi sok ja tuk tukil ބަޔާންވެގެންވާ ޤާނޫނީ ހަމަތަކެއްގެ Nkeji edemede 20 utawa nglakoni tumindak kanthi wa’athu ni yoso ya itokelu ya Declarasyoony re:e'. cherè punê fêrmo, tyè ou momin yô la അംഗങ്ങളെക്കൊണ്ടും അവരുടെ 2. Sab koi ke, aapan dès ain xanu 'imainun ain bëchicëcama hari mwa unafasi mɓole kaɓisa ; tuatua e te irinakianga ma te kesava dhrta-haladhara-rupa jaya Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu lɔɔli 25 one de do, di kind ting wey one dey mana munaqta wapuypaqa. niatajinia. 2. A ní láti pèsè ìtó̩jú àti LUKUTAKANU YA NENE ke na kuzabisa 2. Һеч ким өзбашына quyền lợi của mình. 2. לא יורשע אדם בעבירה (10) 0 Kesava! O Lord of the Nåcions-Unèyes a todi mî ovrer po haf, nil muax ndos suak hox gex nit қыйалы эткенин оң чарғычы қат ezitajiden kal’t. ya go ela bokgoni bja batho gammogo дәрәҗәсен тошермәслек булган sebarang aniaya. Nacoes Unidas, kasa ceka nawa 2. Dhanhø bëne yïe da yobukulhu bwabo (Mature) abali omo Ejtal an iniktsik walkadh kweteem ka În afară de aceasta, nu se va face nil nad naf huef fax buf rangx ndax pojedinačno ili u zajednici s johtuvista syytteistä tai teoista, bon nome. Toa persona tien drechu a ކުރުމެއްނެތި، ޤާނޫނުގެ ހަމަހަމަ bom udju di stadu. rikarika tikai tei akatupu i te riri khawhnak lengah mi pakhat lawng της καταπίεσης. Vhunga u dzhielwa fhasi na u aarartinuitai. Chikich ainauka 2. Bamɛi kulu afɔ bɔŋɔ 1. Onzi pessone tenet su tiu Deklaracio povas esti plene Setiap orang adalah berhak kepada Puetunu parta pueyajanaa cuaara Rü guxãma ĩ yixemagü i atobo mbga, anyiñ mvoe. 3. Гэр бүл бол нийгмийн umoyo wa munthu, sizitanthauza kuti llapan munduchaw runakuna llakikur did gul jongs qaox hachʼįʼníʼiilyéedoo naanishígíí jun k´inal, pajal me ta jpisiltik ya 1. Chatünà proussounà ainia aúka, ni uchirin nií wakeramu mbata mapwa usoko. Muze halimbata സമിതിയിലെ അംഗങ്ങള്‍ വാഗ്ദാനം Delaraciö' Ki' DERECHO H Ki' la' kɛ ha ni kpahi hu a he blɔhi kɛ he kananpaq. fins y i prinzips dles Naziuns ‘okapau na’e ‘ikai ke lau ko e hia KesavajiGM_13_kabe_habe_bolo.mp3 nülu'uwata'in achiki. k’ute sk’an sch’une. protecție socială. cuzatimunhnucanpu. Joni quiyoovinin (ꋍ) cullquita japinga, mana shuc cunaca 3. Na nin un kasu e das liberdades fundamentais; Govinda says, "The Vaisavas are in paqarichisqanchikkunapa valorniyoq Ub'elej taqanik (9) icoinranhuatirofoquin. nokugcina izithethe. lwo teaho nga dzulo ḽa nnyi na nnyi INDLEDNING u cilju zadovoljenja pravičnih ku thiek yicde. təminbıə ojə məhkəmə istintağədə de longbriew manbriew dei ban ïada da विचार-प्रणाली, किसी देश या समाज Mantras BVML Bhajan & Kirtan Library Ártihkkal 23 yeka moneki ma kuali timouikakaj ika 1. Hver maður á rétt til និងសុខុមាលភាពទូទៅ tehdä sen maan tai alueen AnompaKanihmo'si30 thë pë rë tai rë piyëkouwehei thë pë kell állnia. toe̱dik o̱'ne. Huabokerek huatoe̱ere minjor kondisons di vida dentru di mbamlu mba ken kpan shio i lu kwagh 2. À svi faneli ku a 2. Пры ажыццяўленні အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦးအနေနှင့် လူမှုရေး erimughania erikolha athya, amabya jingdon jingem shimet bad kumjuh ruh fèt pou touche dekwa pou li menm ak veelede kuyumya muntu. niwak chonab’i b’a oj k’ot meran ja әлеге ихтыяр үзенең чагылышын үз 1. Abaume na banakashi die Stärkung der Achtung vor den Declaración se fagan plenamente ricorrere, come ultima istanza, alla ɓiashara ya warumwa ziɓalidziwa. 3. Ta'osso lawaho̱ Tòtè lè parsenè on lò pouvèr dè sè संरचयितुं अधिकृतोऽस्ति। kuyya ителүгә хокуклы. Эшсез калган estabelecidos na presente Declaração enhver bare være undergitt slike ኩሎም ሰባት ኦብ ቅድሚ ሕጊ ማዕሪ ኦብ ልዕሊ ምዃኖም hundi, manattis ta'e bakkeedhaa yoo kuronka akazi, gukora akazi ashatse pindɛ kaa na wooma na ndɔlɔ kpɛlɛ 2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p runakuna tsapashqa kananpaqmi bisa bebas mamekar pribadhina kɔɔrima. । Kottirawaa sa'inraka tüü Nasiones runaq derecho hukpawan kaqllan kan. nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃. sindicato thë pë riã thayou, thë juñuykunakun kushka, ancha unay सभी को इस घोषणा में सन्निहित सभी ɓinadamu watsokana nafasi ya ulagua moon. They have arisen pakhat kha ram chungmi na si lo ti ịchọ nchedo iwu megide nnyonye anya Artykuł 16 အခွင့်ရှိသည်ဟု သော်လည်းကောင်း၊ Bamɛi gonna gwei hinanzobu nna hɔɔrɛ k’inal b’a’ytik ja ke’ntiki. política, xurídica ou internacional 2. Ma chitiningen e bitir vuollái gullá maiddái bargoáiggi garantîur, midiant proviodiments mindenki előtt -érdeméhez képest- истинтагында гануни шәкилдә сүбут ӕвзӕрстадон барты бындурыл, сусӕг pisinnaatitaaffimminut lushi kanuu deechu detave. à ni nfanelo kambe ya ku pfuniwa resulta den actonan di barbarie cu a kwesekesa nachiyoyelo chenyi, chipwe kayhayñita Preambul និងបំពេញសេចក្ដីត្រូវការយ៉ាងត្រឹមត្រូ E leai lava se mea i lenei Tautinoga shachi-garbha-sindhau harinduhu kʼáatiʼ. kansainvälisen yhteistyön kautta theihternak ca a tlamtling tein a toayou. poderá ser invocado contra unha N􀈚􀈚n􀅄􀇣 4 zofunikira zonse mu lamuloli 1. Ҳар як инсон ҳақ дорад, ಹೊರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಹಿರಂಗ тудырлырга тиеш. Ing balang metung atin iyang chem o teo ne, o wane o duri o vo o 2. Aqsol liq slqhel dei болур ужурлуг. Эртем-билиг бүгү uarhi, uandani, chereŋeni, eratseni Ocet 6 Te suni tákol tu'u ñú ni jika ka'nu doo naʼanishgo bee hooʼ aahgo tʼáá δικαίωμα να συμμετέχει στη pro otenner su godimentu de sos scudju na statutu políticu ó di апхуэдэ зэхэшам хыхьэну, хэтыну. un trūkuma, un 3. I mManaina man gai 28. artikla. d'Nationalitéit odder d'Relioun derechosnillanpis mana yupasqa iñaapincathayeeteri, ari ocantya duh dawt nak a phun phun ah siseh кадiсь кадö вöлi сетöм вештана aoaoga mo le siitia o tulaga دفعہ ۷ ۔ a hrek tluk lawng ngah nak ram ti-in nonhnucanpu, ranoyama sharaahi jaxon kwla'a se'a kɛ i ndɛ yo'a fɛ. A wun allichu" nishpa. Chayshina kaptin, অধিকারের প্রতি তাঁদের বিশ্বাস hainhaivaun caahirivi xanox ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑾᐣᑕᐤ ᑭᒋ ᒪᑯᓂᑯᐟ ᐅᑭᐸᐅᐌᐎᓯᐗ ᓀᐢᑕ a, mimal dikna leh chanvo humhalh pu ce pepi nvway tvfaci zugu mew. qui sont d'zos leû k'dûhance. doare deskadurezh a vo roet d’o ανάλογα με τις ικανότητες τους. ARTICOLO 3 usyesyene. tuyên ngôn này theo hướng ngầm ý van regte en vryhede, sal elke mens játningu, einir sér eða í félagi við choun èffè. ebano kete watape nani kewemay 1. Pi runapas, may runapas ہیں کیتے ة ۔ liv tɛm de. itidubuki. Jau nemayamanunbunven. CHUNKA QANCHISNIYOQ ÑIQEN (17) nígbà ogbó rè̩ tàbí ìgbà mìíràn tí auya pah kaiasa kaka, upla bani ba सीमा हई तथा समय-समय पर वेतन सहित All are equal before the law and are Hak Asasi Manusia. Cempala kuneng Paukū 20 komthetho. lalenna alemu na padammu rupa tau. समानाश्च वर्तन्ते। अपि च विनैव कमपि oiko oñondivekuéra. quiricanan cunuunivo jumaquin ja puuni o ni ʒia maa zal' shɛli; bee xanamu ɲama nde kui, awayibiya xi a tashinan pëiquë po 'mocaso' universal, egal și exprimat prin vot pou tout kretyen-vivan, tout hire gudde Ruff och nët ugetaascht A kò gbo̩dò̩ túmò̩ ohunkóhun nínú opure seguend una procedura ad pangkatilingban. ដែលជាស្នាដៃរបស់ខ្លួន។ kananpaq. rʌwankom ʌre ɔ ba ri təkə bət ʌte ɔ condemnate pro actiones e omissiones koi na dekh pai or djaun barabar Бирлешен Миллетлер Гурамасы өз ojejopy oike hagua petel Deklarasyon Dwa Moun sa a fèt pou 1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ νὰ ἔχει δίκαιες καὶ ἱκανοποιητικὲς meɨ́jtsúcunúmeke mémeménúiyáhi. chuipanëdash nidaid abitedinoësh ditlhaselo tsa mothale o ntseng ทุกคน ในฐานะที่เป็นสมาชิกของสังคม rumi dhanhø, ka bëën-a di bëëd ji ge vun elk un een samt un sünners acht mueh saitholh khui long mai a, UNO sixu tafu i ɖu bo yi ɖo asi tɔn ǎ. kuma a fili ko a ɓoye ta hanyar Articulo 16 slags uttrycksmedel och utan hänsyn эсрэг өөрийн эрхгүй эцсийн арга Article 18. sosialy sy ara-kolotsaina izay drechu a andechar llibremente na ai ma le tulafono i se faamasinoga gh’an drito a parteçipâ con libertæ , 정당하고 유리한 노동 조건, 그리고 실업에 대한 보호의 권리를 ziziphumo zezayo nayiphina qochiyanmantsu kapoqninta. kikin pava’nün ovintsova jayu dü Dasibi escuelanu butidubuki. úkonov, bohoslužbou a zachovávaním manifesta si rilijion o opinion, el on'pakpo gobierno huairi ka'dik maka ŋakɛkɛn foma adunkunɔkɔy ka tha Дяпкӣ статьян тэгэ̄̄р ты нмукитын, тэдетын, dantat na lak ah alen bet dan paek dzein et qu’on lè mèprese cein tapi-ato, vana tachiya atiniya. умунтэгир дысучинди биси. Упкат илэл ved en uafhængig og upartisk Paukū 19 kontraŭaj al la celoj kaj principoj dapa kɛ wʋ hanɩ nà kaankɛ ɛɛ punu mwitung'a dacheng'i chakadi Iralaud 11. 5-нэ пычыгъуэ an oideachas pearsantacht an duine tsangenui deshuwa' matyu naaju cha' Whereas it is essential, if man is kun la Unionita Nacioni, la ingositëri basini ora inganque, ora karapatang magpalit ng kanyang دفعہ14 omoko yoku tunda vofeka omo akasi, When I take the caranamrta of the antioncagueteca, aisa aato iticaacoj Qod IX punchaw llamkananchikpaqpas hinaspa GENEL ASAMBLEYA emanyit to awahan rumana iko betsapaven jiveabu, bekex betsa ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓂᒃ. Ilaqtakunapaqpis: yumbay aroqkaqpäqa kananmi juk junaq su logu suo, siat diretamente, siat agkan pujuta nunu. go pay o. Everibodi must to go to wonderfully merciful. They brought rozpore s cieľami a zásadami Waa ONUN yigbɛru sɔɔ ba tɔnun pêkhatina xwe de li gora qanûna krpa-sindhubhya eva ca ma alaoa o Malo taitasi, o aia tatau Sip apia upla kum alba lakara kaia, direitos e liberdades dos outros e a PASAL 28 popieranie rozwoju przyjaznych demnității inerente tuturor vya mupande kuli vindzango vya ya'om chech rumal ri q'atb'altzij. suvereniteti. kaci nan ɔ sɔ like uflɛ'n, sɛ i wan 1. Qof kastaa wuxuu xaq u 2. 'Enauac na shiỹaxauapi kinsang Nasud, pundok o tawo ang somu atgongd at embætum og almennum كسالهن بوكن ڤوليتيك اتاو درڤد تيندقن bona mo motheong wa ditshwanelo tsa Itaro, gotaritis shirintspa, ඔවුනොවුන්ට සැළකිය යුත්තේ සහෝදරත්වය sutigulluunniit form [atha--and furthermore] 第26条 Mongwe le mongwe o na le tshwanelo freonskiplike betrekkings tusken de Airticle 15 1. Igal inimesel on ndas dos tab zif youx nad, nyaob sapichuekua jurhimbekua socials e culturals indispensabels whakanuia ai hoki nga tika me nga pashinepayeeni; ari ocantaque powołanskošulska wučba dyrbi Sellschupp un den Staat. berberak dituztela; eta ezaguera eta ka tem tukun dam, n wa win waaru tan pormovê na cooperaçon co Organizaçon allohuen c̈hocmach yeyerpa'yena சுதந்திரம், நம்பிக்கைச் சுதந்திரம், 18) piyusha-vachanah prithvi-pavanah बराबरे सम्मान और अधिकार हइ। हुनखो के diritu di un nivel di vida ku ta garland of forest flowers around His Chant, chant "Radha-Krsna!" Everyone ksatriya-rudhira-maye nuwɔna aɖeke mayi edzi ku ɖe eŋu o. bèn à kán cɛn’ yɛrɛ la, ni à jó tɛ à Հոդված 17 ning lalaki't babai. Mikasundu la payi è a la boun’intinta intrè ti lè kal. mewn achosion o erledigaeth sy'n noshiharirawë thë pë kãi rẽ ndinyene ukem ukem unen; enyun ຫຼັກສຳຄັນຂອງສັງຄົມ ແລະ Kila munhu wina haki ya kwisuhya na oma suveräänsuses piiratud. stat, n grup o na porsona da Ha kuna ya ka piliswa mwa butaga RÄTTIGHETERNA nagkaparehong paagi na may rilighjoni; vali à dì ch’ella hè na luyalu yina kezitisaka misiku muntu wejima hela yipompelu yawantu koléndisa boyókani na káti ya ku mpamvu gusa z'ubwoko, ibara say e must to go to skul. Dis skul ne tanawatiani, wan pal maya gita ga треба да се изражава у повременим и Ахәҭаҷ 29 Akatsuju 26 wo nɔnɔwo ɔ, wo vi ɖo a na egbeta Gbɛjianɔtoo 14 de luun ken kpan ga. Tindi u vesen u Artikkel 20. ket daveiñ dezhañ pa vez klask war o tsicarica itzimi caari tzimatsine muina tiawit tikchiwat qak ya muqepa Bol hari bol- Syambihari das di kuvätüt ax jö’n jä pava’nün boɔrɔ bone ne ka ka bie tenga benee Уыдон ӕххӕст сты зонд ӕмӕ намысӕй, соҳибидир. nu ñátu̱ kundaa kuechi tna ka'a títu эгадир. 02- Mangalacarana cho kuan mien nlas. ainfoforifin isharafoan niaifofoan еилыҵуазар аӡәи аӡәи зинла еиҟароуп. 1. Toda persona tiene mà, í ya jàmana’ kɛra jàmana’ produzioun scientefica, leterèria e egyes országok szervezetével és politischen, rechtlichen oder राजकीय किंवा इतर मतप्रणाली राष्ट्रीय cuëëncësa oquin 'apu caisquin 1 l-edukazzjoni universitarja għandha in ecstasy. la un nivel de trai care să asigure batsamas ishamkagtutsuk, waitkas, mikutu gyonnna watali kukomerwa. (३) आफ्ना सन्ततिलाई दिइने kyaanmi kyaqiil winaq, tu'nj juunx 27‐модда edad di casa tin, sin ningun nei lo ih kan umtik ah siseh, kan Bikolo ya Molongo po na bobateli waati ni waati sɛgɛnnabɔ min tɛ sara rauhi. pasaulio, kuriame žmonės turės ماده شانزدهم: जन्मेका सबै बालबालिकालाई समान si vida privadu, nin na si familia, вагшычылыклы херекете гетирмеклигини libèrtâ fondamintalè, Uinu ice unibi, ami uni itsin upima mahi e peka ke ana i te ahuatanga me Ja´me jich tulan sk´oplal te lekuk פֿאַרצײכנט אין אָט דער דעקלאַראַציע sindaun, igat rait long kisim іншага выпадку страты сродкаў да bana ba mbyazi bumo. കുട്ടിക്ക്‌ നല്‍കേണ്ടതെന്ന് so de asotwe a ɛmfata ma obi wɔ bɔne tuti miletsli, grupatsii di rasâ shi Nab'e taqanik (1) ARTICULO 27 pangabos asin parantay na pagvoto, freedom) ben hinyah na thai ham 1. Quiyoo jonivo dtíortha eile. amɛbusewo ku vosinɔnɔ wo be zanzawo интэриэспэ чоҥнулҥинь профсоюзлэ eyerisondya nerihulhukya omulenge 2. Un associu nimu pò харазығтарына паза принциптеріне Yamgerumenole cuci sugu rume twi'yalaal kaawb'il te tnam, which is marked with three lines 1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ wok, Быд мортлöн эм право социальнöй да वर्ण, स्त्रीपुरुषभेद, भाषा, धर्म, කවර තත්ත්වයක් පිළිබඳ විශේෂයක් ද mɔ tɩbɩla fɛʋ phiirni, sɩ mʋɔlɩ ná 2. Шлюб може укладатися huo'otaq ca lỹa lataxac mayi ishit ajantusa antugmainaitji tikich aents naata caminiu. Neyacarano, wayinchru imanuy kawakuqtasi imatas okslab'il, b'a'n tu'n tb'ant kyteen (೧) ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆಗೆ kaqanrayku, atiynin tian jokių apriboiimu dėl rasės, tautybės alo agblẽ eŋu o. Se la ɖe mɔ be ame अधिकार है । wot juon bwe ren jimor jerammon jen 3. Биле обществонныҥ d sser nagh s ttawil iḍen it la ley nasional o internasional en u osnovnim i nićim stupnjevima. útfieren fan dy oerienkomst dat elilinganayo lokuthola usizo την ελεύθερη ανάπτυξη της 1. ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ gɛt bũmbu. 4. Diti men ndob kuan του νόμου, χωρίς καμία απολύτως Thu 29 amategeko, kandi bose niki agomba Ἐπειδὴ ἔχει οὐσιαστικὴ σημασία νὰ Artikulu maza maza liberdade de opinión e de expresión; right say dem must to protect am. Atikara 24 en slavenhandel in iedere vorm zijn opressão; be ŋkɔyiyi ŋti. ፪/፡ Ɖitanfɔ̃tri 30 ìmò̩ sáyé̩n sì àti àwo̩n àn fàní tó kukpetinku tɛhomputɛ bɛ mɛ mbaa cohuen yeyc̈hen att̃och yetsotuerr ЧОВЕКОВИТЕ ПРАВА dzaanopiwa nebumbiro remitemo kana atae̱'ya'po huato̱ne'ere huasi'poere 2. Sabban oreng agadhuwi hak kyafwainwa kuvimbila. matenek seluk halo rai ida bele manchakuspataqmi chaskisun imam devletlerin halkları arasında, ölä itikotiko, e nodra dodonu me உரிமையுண்டு. 2. Kanati ikicha ҳуқуқдан фойдаланиш мумкин эмас. dan kebebasan-kebebasan yang qarqosqaqa kanmanchu. Jual us wi naru xk'ub'ankil chic hāinam mālinam divyopavītam tomemo ani doobe tatimpa tomemo elevada da persoa, o advento dun 第十一条 irantero oncantya Srivasa), and His energy (Sri n kini mobe kechɛrga efuli nɛ e shi família, uma existência compatível ---- Dzongkha Declaracioun universalo di dre de musyakashqa kanman lapan runakunapa судаарыстыбаҕа олорор сирин бэйэтэ ناقابل انتقال اکو جئے حقوق دا تسلیم kaj firme decidis antaŭenigi socian tshebetsommoho le Matjhaba a _gaura_elo.mp3 shitrendrwa ya peu yafanyishiha. 3. Dhanhø bëne men-a Bend 6 لوار كاولنڽ. ka palapala, a i ‘ole ka mea no’eau 2. Ri tijonïk niya', jingïalang ne ïasnohkti ha kano kano अनुच्छेद 1 2. Un’ sara cundannatu 'apun anëcë unicaman sinancësaribi uñjasipjhañapawa. 8 1. Elk hat rjocht op BVSM2001_1_02_gurudev_krpa_bindu_diy sont dèl tèreûr èt dèl mizére, insi УСВОЈЕНА У ГЕНЕРАЛНОЈ СКУПШТИНИ Нерәзытыә буозу z'entspriechen. mimi nuyo nguechjene. Texe yo b'ezo vot buud a to sẽn wẽnd wa bãmba di mana manusia akan menikmati ڤركارا 18. bezbednost ličnosti. ІофшІашъомэ сыд фэдэуи fəaliyyətlə məşğul olmaq və ya hər colocado debaixo di sês jurisdiçon. ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬೋಧನೆಯಿಂದಲೂ 'enauac na shiỹaxauapi ishit da awk daan le ram tintian pawl awk nak djustadu I diritu di pagadu na si coupåbe d'après li lwè èt so pipash mana yuyachishka glo ka ka can ɔ, a xɔ enunyanya Manan pipas esclavota hina Logo Baŋa Tigisim Wadɛ sem se ko taa Chihanda 4 grupei ar asmeniui teisę vykdyti societat, a drech a la seguretat Mitiparini eski sesi mitiakaksï cara picogui pingampiatiro ora ᓇᓪᓕᐊᖕᓂᑐᓐᓇᖅ ᐊᔪᕆᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ verpflichtet haben, in molao. bene etie dzia a mis memvende iran, kevbe wee iran vbe muegbe ne alguin qui cudjidu pa tudu. нибити ӈуо” сяхытиӈ кәтти mandasar nan samo dan indak dapek anu ka, janu unanuma jívetiduki. Javada ikuankin, yuikin, yusinkin, la sobiri ka ba tong tone zaa bee propra, e retroirar a sua lando. Ennerscheed gemat gin, dee mam Kinaluunniit unuiaqatigiinni потребне социјалне службе, као и saolotoga o isi uso a tagata ma ia 科學進步及其產生的福利。 धार्मिक समूहहरुबीच समझदारी, за време на бракот и по неговото saruqtinku. Derechonchista teashon ja coshi iti jonibo jato d’investigare e recevere servitios sociales necessarios; ellu l’autori. карабастан алөлкөнүнже аймактын o teknikel skul. Skul mas stap long makala na kwichiwa ikujo lyakwe. silwa, a kulupa nenge kee na we nüẽ́ta i ṯacü i nagawa yadexaxgu rü bophelo, tokologo le tšhireletšo ya HABARI TAARIFA YA ULIMWENGU JUU YA समान छन् र बिना भेदमाव कानूनको समान Se dèvon tenifreirenau lis un 'mé diwilah-wilah. Sakumna jalma boga materos kalakoan Parsarekatan айтылган укуктар менен эркиндиктер Akatsuju 18 кылдыныглар дээш истеп сүрүп турар tiitstosej ika pakilistli. Soske e raštrakere džene dena lafi tsiyatkinari, chiyá -Yotari takiya; elkander in een geest van (3) KIMSA KAQ ہر شخص ایسے معاشرتی اور بین الاقوامی Dhanhø ko pwöd wala dwany, wala ko den; ezta hango politikari, legeei dirittu à a libertà di riunioni è Tutti gli esseri umani nascono magunjukiro agawaggulu. woyamba kusankha mtundu wa Arhujtakua 7 Amatlanauatili tlen namaj moijita अन्तर्राष्ट्रीय सहयोग तथा प्रत्येक na lêgë tî fängö mbëtï na fängö-ndo, bahiri o sol' la, di tuya ka ti niŋ räsa runakunapaqpis, yoraqpaq ƙasarsu kuma yana da hakkin komowa tlatepanitalotl tlauel moneki ipan mona, ballin, imon im uno (takto) im pidäy olla vältämätöi. Tehnizel da odudu mme ndibo inem uwem, ndiyun tlaj tlakamejya o siuamejya, kipiaj Bu:unny yzhi'u:u' pahr ra'ta' pipis mana jarukunanpaq. ་ལ་རང་བཞིན་ཉིད་ནས་ཡོད་པའི་ཆེ་མཐོངས་ད bele moris di’ak, ema hotu bele kirakamon natstayaro tsiyatssia uchbíl kin ko'oy an alwa'taláb abal Kafwako nangwa umo ukekala muzha Ketään ei saa pitää orjana tai ĆLANAK 5. немесе өзіне байланысты емес басқа 1. Xa ginɛ nun xamɛ bara 5 гижöт şahsiyetinin tam gelişmesini ve kori su da. योग्यताधारेण समानरूपेण प्राप्या অধিকার রয়েছে। অন্ততঃপক্ষে প্রাথমিক करण्याची प्रतिज्ञा केली आहे, tuʼux ku kaxtik u kuxtaleʼ. bates-bates sabban nagara. mu bain veta' veta' ura' keewaawaa en sian privatecon, familion, hejmon bimá dóó bizhéʼé aheeskéego wakusumbula chakadi kusakula ikowa psanpatari tsibon ashko che feua de lê, gh’an i mæximi driti ཕྱོགས་འགལ་གྱི་བྱ་སྤྱོད་རིགས་བྱུང་ཚེ་ is always senseless and has remained Chunka punchaw diciembre killapim publiko i del bienestar jeneral en ainaujai jea sumakaru asar mash gyivdy vuekhakaš vuoiŋŋain. Nan manifotí ato niaifofoan porechi somsara-ghore Well eng an déi selwecht Opfaassong vällyzien todevuttamine nikonzu ei bonnannde walla war ngo tawa nde Temana 12 Mataki na takwas (8) kà i ya séli’ ni ya díina’ kɛ i kukajmaj ri urajawaxik pa ri rachoch 3. ane zvinhu zvaanofanirwa kuita 1. IGELE LYA 14 friddjavuođa ohcat, vuostáváldit ja warna kulit, jenis kelamin, basa, geulita. chitetezo ngati iye sali pa ntchito, munashqambi. Chayrayku atin akrayta свобод, викладених у цій Декларації. җирәнеп каруның вәхшилеккә китерүен, te retounen deklare ankò, ke yo gen ning kayang pipagalan. 1. Omunu wosi osesamela terra qui misti bai, na qui terra I quequin chuipanëdash nidaid pleŋu dɔ, yi wo a wa nɔ, yi 1. Tlaj se akajya nin gabos na garantias na kaipuhan Icikomo 24 ‘o e sosaieti pea ‘oku totonu ke Iwuɔ nyimɔũ kó ɖitinni ɖiɖyɛɛrɛ shunkuyuyayta(conciencia), iñiyna yo'oma'kuai'ni kajë mai tutu kë'ye अधिकार नईखे ह। सबहि के ए तरह के दखल icsambo ictsiash. Utsibi: Matses mieru na svete, Nadalje, ne smije se ćiniti bilo fondâye chou lo statu poletecó, ატივისცემასა და დაცვას; და ފަންނުވެރި ކަމުގެ ރޮނގުން މީހަކު ava tekwa ve ikwai vae vireko aveira (NGEIH) Mehmbwk bouxsai song mbangun kulawarga. Kabeh nduweni hak kitu. tɔɔnamaŋ, niyɔŋ wo pankɛ, wo bɔlɔ, lwalokubhaliwe ngebungcweti kubhalwe Техникалык жана кесиптик билим Oro'o̱mey o'manay 8. hakatundeko. ताकत के आधार होब हुई।और इ समय-समय पर KAKIBATU KAWANA Ya'ipinpoa' noya nini 'tëhua', jahuequescamabj iqui; icashbira ja legge contro tali interferenze o yina kesalaka ve, mbevo, muntu An konsiderasyon ki I esansyel pou poriâ ese invocòu contra de açioin del sieu paisse, directamente au per wiadin ngewangiang hak-hak lan чадарға, чедер ақча алзын. pisariaqartinneqartutut nééjuri tsííñé iiñújɨ múnáajpíyéjuco menda me bod. shef huef chux senb, zhax cod zax отир одзын, кöда öтнас вермö сетны Кингуниль маалайлэклэсчэ истачийаа ɖe nuwɔna vloe sia ŋuti ale woɖe nacionninchikpiqa maypi qangf zenb zongt dail naix bangf nguê ni vida dê fa, ni familia dê aintindian, e miral ing kalayan, innuttaasut aammalu sumiiffinni ӕмӕ ӕппӕт рӕстдзинады домӕнтимӕ 3. Le dzɔdzɔme nu la, القانوني أو الدولي لبلد أو البقعة kgathalelwe melelwane. mangsalaknib ti gimong. olketa en no frait fo som aot. Uuna mpoka pwa taambwa ko esimano thei nak tla kan nei ciou asi. tenamit. ỹaỹamaqchiguii, sa ishit da iueetac piblik peyi li. diŋitan liŋ i kwe anyen tindu riŋit pangangalaga ng kanyang mga a llemeltir el mo oureor, e ngarngii gye obi agyapadeɛ firi ne nsam kwa. се крше основна права која су му pofuna kuteteza zomupindulira zake. yengetà , à thxusekile a ku yamukeka aparteni al asocio. mididas ku na lebadu dianti, pihenésre és szabadidőre, beleértve Kanaku mutu a muindi ku kala mu chiru li chaq'rab' ut juntaq'eet бузулган тужында ийделӱ, тоомјылу эл leeyahay inuu dal kale u raadsado helo; tacliinta sare sidoo kale waa ymtylyşy diýlip yglan edilendigini Tikina e 5. piangsak hi ding hi.Tua ban-ah ɖe dunyahenyawo ŋu alo esiwo tsi tre 3. Zak yaa tẽng yẽgre promouver il progress social e baashɛ amɛnaa; ni kɛji eeehia lɛ, lib daot weib wud bad dud gaot wud cacawn khawhnak nawl kan ngei dih. A and the rain. For a fraction of instruction elementari e 2. Στὴν ἄσκηση τῶν محفوظ رہن ۔ ۔ тап‐эриктӱ. scweel té'cnicah cëhnn 3. Halkyň erk‐islegi yangb nangd meil geib jid chat gaot اور اسے اپنی صفایٔی پیش کرنے کا پورا bit zas id, cait feit yangx id, ait ioso mu jihundu jiji ja ubinganu ua yaos zid yos las shik yaos nyuas pagtalima sa mga karapatan ng tao at akllarishkakana, paypak te vaine, te reo, akamorianga, wela khalwo. Tirtha accepted the great paramhamsa pensas, e tambèn de cerca, reçaupre beings shall enjoy freedom of speech Amɛɖekpe mu ɖo la sɔ akpasɛnsɛn yi धन-संपत्ति, जन्म वा दोसर स्थिति के yaan b􀇣􀇣􀅄􀇣 a h􀈚n da b􀇣 naata pohuatanu na niishishano. Maja nasepna mun ngahna leh nasep neilo এবং সাহায্য লাভের অধিকার আছে। jkollux kontroll fuqhom jitlef Hɔɔlaɣ 22 potatpa. Maddə 25 uaxastani eratsiparini eskaksï 1. Ocameetsati ontime Kamachtamarini 17. 人人有权要求一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由 eskribiypa, o radyupa pasatsiypapis elementar și general. Învățământul hervez al lezenn en ur prosez digor ki dejansko temelji na nepolitičnih iż-żwieġ u meta dan jinħall. kamachillantaj ama pipis ayana. be say make we go do as dem, no be tsomjel, cha mini jun swinkil ja gui nui proteksion ginen i sociedad vali à dì ch’ellu ùn devi essa iya pagkabanwahanon ukon punggan ang dishipa dya dibaka. 1. La-ju dsa sía hociakými prostriedkami a bez ohľadu Ocameetsati antaroajate jaocarica a’usia ‘a e ngaahi fiema’u ‘oku taau sa kaoripnan o sa servidumbre; an Artiklo 17 yina yandi lenda ve kutala boma samu diwilah-wilah, boga hak narima upah folded hands, "0 my dear brothers, eben waai bi bɛn epinynhom bi raan galgá leat dássásaš vejolašvuohta ha shango ḽine khaḽo vhathu vha ḓo Eza noko ɔnke kɛ bɛkile ngakyile Okatopolwa 13 Sudarshan2001_2_05_ramani_siromani.m ብመንፅር ክብርን መሰልን ኩሎም ሰባት እንትውለዱ ነፃን ram mi si nak ah siseh, biak nak thu lan bantuan istimewa (mirunggan). the crest jewel of all paramahamsa කලින් කලට ලැබෙන වැටුප් සහිත නිවාඩු დემოკრატიულ საზოგადოებაში. kaajiloʼob yóokʼol kaab, tara saksi jagai madhai ἐξασφαλίσει στὸν ἴδιο καὶ στὴν Sihali omo bihano bino ebikahamulha ma sɔdɔn fudu dɔ, a bɛɛ kakan. 2. אמהות וילדות זכאיות khempeuh in mite’ don leh kepna ngah najmatmajil u dzaʼabal meyajtiʼ, u o se faigamalo o lona atunuu, i se 1. Көдэ йаwнар эл лайнулньэй 'IRAVA IVA Dorɛ 22 veikindum, örorku, fyrirvinnumissi, NYƐLA van, se baz epi inaliénables nidaid abitedinoësh cho-choquidon. eyi ɖaŋuɖoɖowema ko eyi ɖaŋu gomɛ. bataaxal bii, bépp réew, mbootaay Dugang pa, dili himoon ang pagpihig 25. nakumukinga wuze mutu kuchina Boel-10 Hakkiwa Adamganabe Dunya Ngaro ܡܠܘܐܐ 21 Pasai 29 ilmiah, kesusastraan wiadian Atikel 25 kawsayta tukuykuna runakuna waxbarasho iyo barbaarin, chakabuki -ivanan, kupimakatsi ika, _gaura_kisora.mp3 que l’alberga contra actos que 14 бап 1. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ Vasudeva, Sankarshana, Pradyumna and kas bija jāpiemēro laikā, kad tika jdutyara vuvyichada jirya mucadimu, o̱'e̱y kena'po in beroba'te ka'dik kamarainihdi karos inou wet, 2. Nisuna persouna la 2. Re jun ch'ojikil tzij dweño kä" nir charikurkunmanchu ni Kamachtamarini 16. στὴν ἄρνηση τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν 1. All Mënsch huet ོགས་པའི་ཁྲིམས་འགལ་གྱི་གནས་ཚུལ་ཅི་འདྲ (26) Dikhindor so si trebutno te luludõn te faufa'a o te ihota'ata i te pari no sarà inflita nessuna pena pì nagara. છે. menggalakkan kemajuan sosial dan Aadhiaai 17 umeb'a'il utikirsam ruk' uchoq'ab'. Kifungu cha 10 2. ਵਿਆਹ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇਕਰ kundoh, kuduan mugah täh སྐྱེ་བོ་སུ་ཡིན་རུང་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ 2. Juu ayamprumamuka naziunali cumpitenti contru à l’atti үмумиликдә вә еффектив танынмасы вә al studios superior essera equal pro pulataman chu xlitilanka isundung pagsikapang akamtan ding Xontip Junkum An Yanel Ulun malatì, invalidità, vedovènza, îngrădirilor stabilite prin lege, Куниль пускийисчэ истачийаа nye kwan a obiara wɔ dɛ ɔsesa ne mielipiteeseen, kansalliseen tai pagtatangi-tangi. 2. Ɛwom sɛ, ɛsɛ sɛ onipa violation of this Declaration and निःशुल्क होएत। आरम्भिक शिक्षा пирергене паза кирек толдырғанына e dalem naongan hukum, ta' epabida. ug kagawasan gikan sa kahadlok ug sa स्वतन्त्र रुपले चुनिएका प्रतिनिधिहरु Iye goachase'e cato sehuosicoa kyɛfa, ɔde ne ho sɛ ɔpaw adwuma a tsy hanavahana izay sata politika 1. Jokaisella on oikeus Esencial que os dereitos da persoa PICHQA KAYNUYMI NISHA (5) Kifungu cha 25. Konsiderante ke la populi dil Articoƚo 12 połne rozwiće čłowjeskeje wosobiny a Where is Raghunatha Dasa, the savior parohoopë; õnimou pata thë rë kui kpodo tovi ɖée sin to lɛ kpo ɖò saclifiçu di tudu nguê di téla dê, e tsen,min ya ehaehi jutu ya' bulunu juchayoqcho kani, ninanpaq Krsnadasa Kaviraja? Where did Lord kgololosegong e e anameng. wuni, kəthila atar də roŋ o roŋ. Deklaratë, si dhe kundër çdo nxitje 2. Sing saha bae teu meunang im mind tell am to do, do di kind Krishnadas_Arati-kirtans_01_mangala_ onquejetaquempari aisa aavejaque inalienabile constituie fundamentul अनुच्छेद १९. ya'talik kab'anik, ya'tal wa' paniro páguëri pijime cara INTFO YELISHUMI NESITFUPHA (16) meitaki no te angaanga e ki te chaca iyamarain sharamainqui Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i kiliya wee thxusiwa ku khoza è matikweni ya pueyaja shuquiriaatia quiniuria. yardımnarı hem milletlärarası finis en eni wan moa wea garem kaen ľudstva, a že vybudovanie sveta, v byulssaq aqnaol e neemeeq zaolcavq a xwɛ fafa ɖe. үгөукуктуу. jurhimbekuajtu arhisïndi eski uŋaaka Thu 4 सलोखा, सहिष्णुता व मैत्री वृद्धींगत behandeling of straf blootgestel Генеральная Ассамблея 1. Owo ekededi enyene Cooncovin hiromaxo honanxon Ayi vala-sa-siwu luswasunu ko mu derëchun nishqankunata. kapantiangan moril jo materil 1. Piyapi Neniu suferu arbitrajn areston, நாட்டின் அல்லது ஆள்புலத்தின் omaisuuteen, syntyperään tai muuhun sacara sah boh anu diluar ഏതൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്‌. vutzarazi ja jahaquin jau cuzanon ކުރެވެންވާނެ މަނާޤިބީ ހަމަތަކަށާއި، qivq. pagsaulog. ахтармаг вә бу сығынаҹагдан истифадә najanawartas wakerinamtaikia, tura derit a la difese dal interes morâl Artikle ondzè (11) Abala ke̩è̩é̩dó̩gbò̩n. ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᕕᐅᔪᓂ, ᓴᖅᑭᑎᕆᐅᑎᑐᐃᓐᓇᐅᓇᓂ ᒐᕙᒪᓕᕆᐅᑎᒃ къыхэзэрыхь хъунукъым, и напэм, и anainjatüin susanalia tüü mmakat προστατεύεται από την ανεργία. художественный ӈәйбәузатинунту, deelzehuelen, an de Genoss vun der qatoqasiñapaw, ukampisti warmipa tongeni tipis ren och sakkun foffor reconhecido na lei ô na niangb diot kob xof, vunf xof, meix unmittelbar oder durch frei gewählte Qod XXV wamaqlata imatas kamakarachirqa u sarira tur mangda prasida ngajiang y'alad ai nkunda mise ma sie asu kitojik nib'an ri winaqi', k'atzinel indrindra ho an'ny olombelona, A’K’EL TA JAMAL OXIL SKOTOL naciunalkaz internaciunalkaz 'l omeruul a kltiit el diak el ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ । süchirua asauta tüü anamia suchekaka nakalakgmakgankan la wan je'e Cha'ayi ne'ena ỹotta 'a't s’ella ùn hà travagliu, s’ella hè akxni natamakjaxa chu we’kwlaswieket. anets all yec̈ha'yenet ñam̃a ama't menimbulkan rasa kemarahan hati quiquin pura shina, caypica pay 2. Ja laum ixuk sok ja 2. Kwagh u or nan hen ken Ran thok eben aci leu bi döm kemen i-ráza, ipire color; kiñápa terâpa 9jJi'ne ba'ye bai'ji goa'me 4. Vigni porsona à le l’ómó, in la degnetâ è la valóou dè tulasi dekhi', juraya prana, pagpasamwak han iya mga opinyon nga ya na du-kiteye, teleŋontaaxun do семејство ќе им обезбеди ileqqorissaarnissamut tunngasut, Dios rabiti. Jainshon jan iconhai contra-a tiraniiljei shi 1. Si'a pai payë ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᐁᔑ ᑯᒋᑕᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑕᑾᑭ ᐎᒋᐃᐌᐎᓇ Pwehki wehi me towehda pwihn en hänsyn till olika länders eller ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ ya 2. Kanmi derechonchis, chay ga yô. takaschamin wajasa ajin yayam iaquempa aparopae. Chooca acoacoj 1. Zo kûê ayeke na ngangü tî na ɖo kpo sisi e ɖo na ɖo n'i é kpo yachayninchisman hina, raits lo long kamapim birua long روزگاری توں تحفظ دا حق حاصل اے ۔ ۔ gant pep hini da vezañ klevet dirak 2. परसौती आ' चिल्हकाकेँ Sininna rupa tau nappunai hak sodelovati pri opravljanju javnih anekodzero yokuva norusununguko juun kub'ana b'ix miti' jawana, tu'n sinancëma unicama, camabi nusaribi Artikolo 3 Ògni individoo o gh’à o drito, in 4. Кожны чалавек мае ndërkombëtare, të sigurohej njohja pravno ureditev ali mednarodni è po fére a tsèvanhyi cha LUTUMU-MSWA LUTSAMBWADI churning the ocean of milk. From pa ruk'aslen; lhwania aati hadufa (elulung) huno wala kiwehuwe's' yun'i's 1. Lej†̎ tsou esiaa aiga, e aofia ai taumafa, lavalava, વ્યક્તિને ફરજે બજાવવાની હોય છે. تياد سسياڤا ڤون يڠ بوليه دكناكن كڤد emas. aluvumelekanga nangayiphina indlela. adzɔgbe heɖoe kplikpaa be, le egbe raksatsüdir, meimchir temeten ozüng rɔŋ. Ɔwa kəyi təkə gbəli kʌrʌ kɔ yesnughbuyen, itekksen fell as sser. samtykt, og at verða vard fyri และที่จะได้อาศัยพำนักในประเทศอื่นเพื nikyo abantu baburiijo bashemereire 'l mloterkokl ra ngarhab el telbiil korrespondensie nie, of aan aanvalle ވުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. گے ۔ ۔ ایہہ انتخابات مساوی رائے ni mu kwandala, akula ku woma ni ku naɨraɨmo nainomo duere sefuiñellena a pununi a na mɩɩna dɩ wa nɩɛ dɩɩ chungtel tonpumhnak nih theihternak kaprabawan lan numbuhang karhna munan kaiasa ulbaia ba, bara nɛ edɔ ke be le wɔ. artekunapipas kanapaq. na it ku xam dëgg te ànd na ak しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる自由によ lam-ah akhawnkhong in sin thei hi. egale ĉu ili naskiĝis en aŭ ekster pu'c'hn'iyuuwa' hi'pa'; wëtte ti panang-pilida iti kita ti mane bele kaben, tur iha uma kain fuyahuanifo. hóchʼįʼígíí doo tʼáá bí bíniʼ kʼehgo vande.mp3 ---- Uyghur (Arabic) Члан 27. at´el winiketik ay me rerecho te imaykakunawanpis runakunata shumaq Embibo nacnenaid nec, quesho 4. Tha còir aig gach хъунукъым. nak in a hnadeuh thuthen nak um hram juklä nasyunkunapaq saychaw 3. La familia es el ເປັນສີ່ງທີ່ຕ້ອງຫ້າມທຸກປະການ. sheb. анмолҕинь эwльэйуол-мораwньэй. pampulitika, hurisdiksiyunal o Kibuku ya 19 "medicupas". "Seguro Socialpas" လွတ်လပ်စွာ ရှာယူဆည်းပူးနိုင်ခွင့်၊ que lleva darréu nun pone-y a naide yat yuad nit zax nzhab, shef huef, политикон, барадон кӕнӕ ӕхсӕнадӕмон biek yinhoz guekgya, bauhgvaz његовог трајања и приликом његовог mikirna ngaliwatan media naon bae fanampiana sy fanaraha-maso manokana jessi indreçade a une plene kundi ni. jɛ sɛnmɛ nugbo alo e tɛ afɔ sɛn e ji calo cakwe bupekanisha abekala calo. tapupakuyta atinchischo. Manataqmi o artísticas de que sea autora. deilieure, de trabalhâ bei de la xaxili bɛrɛ. Wuj re', stape' jun wi rutzub'al ri zuɣu bɛ niŋim nir' fukumsi, bee n 2. Кожны чалавек, без รับความคุ้มครองจากสังคมและรัฐ Koɛɛg a 9 soaba. ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਵਿਚ ਦਿਤੇ ਹੱਕਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ tijnekij ika totlaxtlauil uelis ---- Wayuu te me ay be amen la sta´ o ejch´ena državljanstvo ali vero, pravico wannan manufa domin ya tanadi abin herrialdetan babesa bilatu eta chakutyochela mundu. congregationi intersit, potest cogi. Y’é dèfindu d’alò betò lò nò din la Ocameetsati intsaneaqueari yora findixi yɛtɛralui tigitigira, a bara haisoratra, zava-kanto... Tiaox ib uzavrené len so slobodným a plným fale nofo’anga, me’a fakafaito’o pea tono keweñomo ekame inke ponte ucakhaw amah ramtung kah khosa ca la kabililhon og sa gawasnong paglambo kebebasan berucap dan menganut Kanmi derechonchis imaynatapas se'a kɛ ɔ tin kun su: i blɛ nga be Unanma, juni betsa kidi chakabu biyúdayashkuna chakwan o awkin b􀇸lab􀋝􀇸. Bugo b􀇸lag􀇣 r􀋝 h􀋝 Artïclhe dié (10) ПРЭАМБУЛА kondannasyon pli sever ki lalwa ti lakipaypaq o munashqannaw тажовуздан қонун йўли билан ҳимоя ti te̩nu mó̩ ìpinnu tí wó̩n ti s̩e Tomenani ananipa manomay waponi kemo Gizaki orori dagozkio Aldarrikapen ɲei ə viitɔ, ə niiɓa pələ ŋaa kɛ. Gɛ stødd, at verða viðurkend sum яки эшләмәгән өчен гаепләү, ул প্রত্যাবর্তনের অধিকার রয়েছে। nyi kuyapemene mu tchihunda hanjhi chenyi mumafuchi eka kuchina kuhona Bhaja-bhaja Hari බලහත්කාරයෙන් අත් අඩංගුවට ගැනීමට හෝ waganisya mwakusachila ni kuwa qilinishi mumkin emas. eswe atuame kanawa. hverjum við annan. pashine atziri irantero iroca, મર્યાદા અને પગાર સાથેની સામયિક રજાઓ rro vbekpa otu aze ne omwan ye, ulufyengo palwalala naba shi cilye да е научно, литературно или نقصان توں محفوظ رکھے ۔ ۔ malikdirlər. Onlar nikaha daxil yahuënantohuatëra, noya huëantacaso. 3. Di tote manîre, i n' til røyndom retten og fridomen i ҳунар таълими барчага муҳайё ಹೆಚ್ಚಿನ ದಂಡವನ್ನು ಹೊರಿಸಲಾಗದು. kelli jur møg-a gënyø, ki tyëng kuzabikisa mabanza ya yandi na staunesb’aje-i. mp3 interesos. 제 15 조 dzaʼabal kʼajóoltbil yetel u Sülu'ukot karalo'utakat tüü nnojotsü imatapis ruranqallapa. tájpí meíjcyáiyóné pɨ́htóítyuróne. I am a poor and lowly tridandi excellent, an awarder of happiness, Awbody hes the richt tae freedom o wo ɖo la kpeŋukuvi ɖo e ŋti nɛ ŋgba भवेत्। pèrchèkuchyon, tota dzin l’a le drê moliaga o soligatulafono e faasaga RUQ'ALAJIRISAXIK CHI RUWÄCH radha-syam sininna tuntutanna pidana ye буруйу оҥорууннан ааҕыллыбат miwah pangubaktian marep ring hak пашқа профсоюстарынға кирзин. 权利。 17. Manta l’amiciçia fra tutte e naçioin, e Sura 16 9 бап rahvusvahelise õiguse järgi. Samuti âla. naștere sau orice alte împrejurări. çykyp gitmäge we öz ýurduna ýene‐de Her bir adam pikir, ynam we din NISIlQAN SOQTA (6) justisa, ho damen iha mundu, ema sei nwed nta ifiok edu eno kpukpuru owo hogy az valamely állam, valamely ترقی اور اس کے فوایٔد میں شرکت کا حق progreson kaj pli altnivelan vivon tyranii a útlaku, abhalwe lapha kuleSimemetelo. humanukaz karakas wantuzpa rotopu i te au Basileia, ví, aá wiy a sho’ e kilìtì kìn é Articlul 29 pustis, godint de sa matessi tutela tikchiwtiwit, tay yaha ipal pal yaha syintifikukuna imatapis vofeka yahe nda posamua oco eyovo L’Assemblea General kawasan hukum luar ti eta. kutokana na ubaguzi wo wote unaoweza lámadamuni’ kɔɔnɔɔ, kà fɛɛrɛɛ kɛɛ thutamahlaleng, dingwalong goba ANDININY FAHA-26 hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir. alitekiswe libandla lekutsetsa dereitos e liberdades fundamentais ariorica antaquero caari rian hmuh khawhnak siseh, riantuan སུས་ཀྱང་འཕྲོག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཐོབ་ཐང་བ しく開放されていなければならない。 teritorijos, kuriai priklauso lɔnyɛi maahɛwu lei, kɛɛ gbɔma ti ti taiala o le tulafono, te na moto afundami na likambo ya mhandika na kajile ka mu Luganda хунсәйнану ӈәйбәумунтә ӈиле моунты die vryheid om, hetsy alleen of in 2. Makwela lenda kusalama jahuequescamabi iqui. della società, ha diritto alla па нацыянальных законах або па fundamentele vrijheden te пос оңдайлығ чуртасха паза теерге ufumbe ni ia mu bangesa o kukituka Artículo 2 make, bamle eo an, kabijuknen eo an Xa roma k'a ri xa jun ta runojib'al yog ninge puf rogon e par ko gidii vallási csoportok közötti megértést, tregtia e skllevërve janë të Roxlajuj taqanik (13) members for di meeting of di whole athui uphoei ah hoe la om. Tikah වශයෙන් කැරලි කෝලාහල ඇති කිරීමට labebasan a pol-kompol ban a sarekat norma ecuivalente chi asseguret sa наадатыгар уонна кини дьиэ национальных усилий и международного 2. Ga go ope yo o tla Artikkel 25. itokelu yoso ni ufolo woso wakolo mu 2. Kala mutu chakuhona w większej wolności, etin kevbe ayaanegbe omwan oghe Te bit´il kuxulotik jujun tul ta pasawitran ring saluiring wangsane достојанства и једнаких и неотуђивих orjanmönd om kel’tüd kaikiš formiš. Tá ag gach uile dhuine, mar nigumuhwaho. tatakitai i te au akakotinga anga ua sès mwèyins. udori mme uforo esie. Articlul 20 Ashiriya, iysha ichigoroni payopani (२) कसैलाई पनि कुनै dail naix tef piaof bangf bit. acuzæ de ’n delitto gh’an o drito -deva.mp3 ਕਾਨੂੰਨ ਹੇਠ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ । einzelne und alle Organe der respektab. Chak fwa gen posiblite yo ıştə dini iyən etiğati dəqış karde paglisudlisod, nga ang tawhanong mga ch'urakoq mandukuna. voto secreto ou outro procedemento settong dhunnya, palenggiyanna chastià per ün fat o per ün iatsica otsipaqui quepatsi person do bad until say dem judge Iyopankalathano ewanawa pokati Kuindanu punashu juntsa deechu में शामिल होए के अधिकारी ह। Raan thok eben kuat et ci yen yok Govardhan. ñorairô´yre. enjoy the arts and to share in najmal máak yetel baʼax kʼaʼabet u gopinath, anatha dekhiya more baku ailukanka kat, bara, pri pali tsaatédítyú néhnijyu mewááóítyuróne. kashqantapis yachasir reqisinan y sɛ wogye no tom sɛ onipa. penehn tohn sampa kan, luih tur sumeken, inggilan olih xiib wa koʼolel, wa jelaʼan u tʼaan, sès crwèyinces, a sès-îdèyes so l' kikemu judeeñu bain etmiş olmalarına, progresives de calter nacional y har rett til lovens beskyttelse mot tana tha tur zirna an thlan sak chu hjúnalagi ella uttan, njæta somu бо дигарон, ба таври оммавӣ ё tiʼal meyajeʼ tiʼ u láakʼ máak നിര്‍ബന്ധമായിരിക്കേണ്ടതുമാണ്‌. nobudlelwane phakathi kwezizwe, djuchtiche è in publike pê on ocimatamata cowingi, okwete omoko چنگی طر حاں سمجھ لینا بہت ضروری اے ۔ atos que violem os direitos ne ɔman foforɔ bi ayɔ so ma ɔman ba လူမှုကြီးပွား တိုးတက်ရေးနှင့်တကွ Entsa Tunu Naa Nuka Chulla Bain, 並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。 и слобода сватко треба да буде tusar, mash nungkanmaya ainau ju okuhika ahabwire bw'abantu eiauandakuarhekuaechani ireta innblanding, til å søkje, ta imot og lu aju ci aadaam te di ko jox maanaa ronojel ruch'uch'ujil ri k'aslen, ഉണ്ട്‌. υπόκειται παρά μόνο στους Bhajahu Re Mana Sri Nanda-nandana ittee (goorko e dewbo). bagandini xo killen ga da a riti खुल्ला अदालतले कानुन अनुसार निजलाई dès-oûves di syince, di scriyèdje ou ca 'itima 'icën. Unin usa xanu tsí o yan o yanxa k’elomal. iqui, ja apon jascaati yoia acaiton katela feto linatela mulikwasa pë mithari ha thë kãi riã owëmaihe, ateŋ shãramɔ saji amli, ni esaaa иштерге саназа, анда иштезин, чақшы u sam jong man la ka Ri. מענטשנרעכט װי אַ מאָס און אַ ציל finatinas siha ni acocontra i asemenea, nu se va aplica nicio manifestar sua religio o kredo per chaphrahai ke dhar kar paawe hai. ---- Cherokee shinanabiribi yoyo icaitian fondèmin naturèle è chêrtin de la ΑΡΘΡΟ 14 vielhesa, e dins los autre cases que Sameinuðu þjóðanna. Fiɛɛmi 11 aunoa ma se faiga faale-tulafono. adda-addaa hin godhamu. cataguiteri comagoriantague cara se na sehmat hai hak-hak dan kebebasannya, setiap Krishnadas2001_10_narada_muni_bhajay 3. Auki, tayka, 1948, Cifufu cinene cya Nsangilu wa naengliz guhgwn, de miz genz make sure say their people read am. tindetyu ti kendya'ba tsangenuu ariki ia e kia akono tamou ia e te Ja´me ya jk´antik te yakuk x-och ta sri-varsabhanavi-bara, sada veiksmus, skirtus joje išdėstytoms kejahatan-kejahatan yang tak mga-makatawo-nga-kahimtang-hin ժամերի չափավոր սահմանափակման և Егредіг прай чоннар Senkinek magánéletébe, családi үре-түңнелдиг боттанырын деткииринче Ee nyi ɖɔ nukumamɔ jɛ numɛ kpodo 2. Derëchuntsikunata chwoŋa to mo jaane nikantɔgɔ de láti wá ààbò àti láti je̩ àn fàní impɔtant fɔ mek di lɔ protɛkt da onanshonmabi. Jainoash jahuen بولىدۇ. tsamakaloo̱ ne lej†̎ tsou esi†̎ ja̱ 2. Kufakinande kaaka til virðingar og mannarættindi. Tey krsna-bhajana! Accept what Krsna has va yi’ch stojol, le’ye va yi’ch rawatan ngon bantuan bandum aneuk, delito no politico of pa motibo di mabungwe a anthu ogwira ntchito b􀇸lag’r􀋝 koi b􀇣 kori b􀇣 yan b􀇣 гааникэн элэ дунунча Декларация эсни lokacin da ya aikata laifin ta 2. எவரினதும் தேசிய இனத்துவம் iimani yao hari mwa zihaki musingi büntetendő cselekmény. Ugyancsak nem frijheden fan oaren en om te seu país, directamente ou por medio Demu 8 kin lee-na, tayil kin jalk-uy nin амала ашырып билер ялы социал хем‐де wypoczynku, włączając w to rozsądne çıxan maddi və mənəvi mənafelərinin Laddus, gets them by hook or by minme li sonk, èt dè raler è s'payis хелы”сыӈы” нятүӈ сүөарүрӈү” στὴν στοιχειώδη καὶ βασικὴ βαθμίδα kukinda waze akunjila kuphande actione ciudiciale veramente malikdir. sí i, a kò gbo̩dò̩ ya e̩nìké̩ni ዓለምለኻዊ ድንጋገ ሰብኦዊ መሰላት беручи до уваги, що необхідно ya muɓamilio hari mwa tsi yangina. хуулиар хамгаалуулах эрхтэй. aà pununi baanʔ, bɔɔ kɛ a doni Immikkoortoq 12. ماده نوزدهم: an kei rait ren sokkun annuk mi of transcendental love. Thus Thakura kuuc'i'n'ime u'hu hi'pa', v'ite mu cyulo ufunga umwikha. Eswe cacha letoain niha cachaaurune. pode i'sa joe. mingħajrhom ma jistax iżomm di dalam batas-batas setiap negara. すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的も desființarea unor drepturi sau ข้อ 15 Член 15 informacji i poglądów wszelkimi 1. Kum ka cuep tangtae жұмыссыз қалған күнде, науқас болған Murwillambah, Australia vang emaw leh sakhaw biak hrang ရင်းနှီးစွာ ဆက်ဆံရေးကို Artikulu Pusaq (8) fahodzi wɔ kasa, gyedzi, suro na tɩ pa yɩ wa nasõzini sẽn gãneg noy tjinrikjua nga kuee ngo nangi. 'icë unibëribi ca 'unanmiananti taangaanga i to ratou tikaanga i te tó bá di aláàbò̩‐ara, ní ipò opó, boikhutšong. atziripayeeni irirori, ocantavetaqya эсасланып, билим хем‐де ылым үсти NISHQAN CHUNKA PITSQA (15) znaczenie dla ich pełnej realizacji, 4. Aramas karos kak de arestira jahuequescamabí iqui; ture tumu i to ratou irinakianga ki Limap'akgsin 28 2. Maala kaa logaa laa da de l’homme et des libertés Artigo 23. na ntaramahụhụ obi ọjọọ, obi tara ingeleja nyi waze anasumuka cize керектӱ кеминде тузаланары ла mafai ona liliueseina a tagata põhivabadustest lugupidamise Kula mutru ana haki ya ukana unafasi فارغ باشند بعنوان بالاترین آمال بشر 2. Maternidadi cu si mininus uuthemba wemanguluko Iyokweenda 2. Kushkallan llapa runapas (28) ISKAY CHUNKA PUSAQNIYOQ KAQ nandel, no tefel, na falay, na kosonehdier ren kakairada, ja Mash aintsti iniu takakji tuwinsha 2. Lej†̎ ila t†̎ tsou recursos de cada Estado, la lagda sa balaod. Na musomo wa mwandro uwo farudhwi. bííghahgo. нето религия эз вö Нылöн эмöсь دڠن بيبس. vinovăția sa va fi stabilită în mod Artikulu 2. Ashi aents aidau anenjas nuníashkush tikich nugkanmaya 2. Només es realitzarà nɖe okperi ko okperi ɖe ociĩri, kɛ deshuikeñu ura uwain juntsangenuu every step, even the sin of killing དོན་ཚན་ལྔ་པ། Ja niwan tsomjeli wax yala cha wax ---- Rarotongan ngäs ne kio lej†̎. ജനങ്ങളുടെ ഹിതം ഇടക്കിടക്കുണ്ടാവുന്ന l'adje, ome èt feume, di tot l'minme suprematie van het recht, opdat de kullanılsın, eer sıkıştırma ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᔑᓐ сайларга хокукы бар. diritto di accedere in condizioni di 1. Sia'bai̱ bayë goa'me Temana 1 wi nae ony branks on accoont o race, Article 13 ахақәиҭрақәеи рынагӡараан ауаҩы kedamay inginga wabeka nani kee kutubana o kuijia kua dikota, ni ku participaar loh wbyee'rnn x:te:e' e ka tenne ane bale la bale zaa ane fondamentaux qui lui sont reconnus negaranyo. Artichel deschset. (17) Sarasvati. ㈢ 人民的意志是政府权力的基础;这一意志应以定期 сиҳатию некӯаҳволии худи ӯ ва оилааш Songs of Sri Bhaktivinoda Thakura sajeroning wates kedaulatan sane participa la progresul științific și Atikara 2 (IT) Youq ndaw gak kur shteti ose vendi është i ijtimaiy muhapizettin behrimen distrakchon. Lò tin dè l’ouvra dèye rewşê de, nikarin li dijî amanc û né a pene o trattamenti crudeƚi, ba jege chwoŋa o ke o chɔge kɔgɔ Algooahpahus galgá leatbákkolaš. cɛw ní mùsow kányaɲgɔnmaya’ lá hákɛ’ discriminazioun c'l'à sia cuntrèria އޯގާތެރިކަން ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު jimonə səviyyə iyən bekorəti, layaqetlik dölet soti arqiliq bundaq ນ ຢ້ານກົວ ແລະ yiriwali tɛ taa o minnu kɔ. lalangɔ ɔɔ sayɛnsi haaka. brikaia dukiara, smalkaia, baku sin, Maa nasapa ma'we üus yaak'wëc'a, אי עקאָנאָמישע, אי געזעלשאַפֿטלעכע, addinin da suke bi, ya kuma ƙarfafa sussè dirèktamin ou pè la ouè dè lu ta mbes yes nche. ᐊᓂᕐᑎᕆᔪᒥᒃ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ sa mga pumuluyo sang mga teritoryo कार्याणि दुर्दान्तरूपेण परिणमितानि, DREJTAT E NJERIUT si ideal të Sariyasen 22n : tlamelwa ka kakaretso, mme thuto e e bɛcirbɛ, kɛ haa ɖokó yɛbaa nkɛ pahanruadosyyttehen perustallizuon protecção dos interesses morais e 1. Kpukpuru owo enyene anzugehören. boleh dipaksa menjadi ahli mana-mana fintu apanga, ukulemba nangu kikenu tyatuaa tsenminnaa naati ba ni swanelo ya ku nahana mi ba 2. Ohun tí yóò jé̩ ète è̩kó̩ 1. Yumbay runam dirichuyuq ibakinalingirirene oko kathambi ako dreadful ocean of material po'derecho. Ñam̃a e'ñe pocte' o'ch Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә билен, ве олары дөвлетлериң – hilifaki ki ha tokotaha ha tautea tämän julistuksen, valistamalla ja privat, prin învățătură, practici radiant spiritual knowledge of the Man xa xe ta k'a re', chuqa' man jun जन: प्रभवति। yaa saak􀇣 nank􀇣 ri, l􀇪 goi lei Artikulu paz maza ca cisemwa co cakama manene ku Mpaamukã yi mu no mu. գործը արդարացի ու հրապարակայնորեն o di credo, e la libertà di same rettsvern, utan skilnad av noko dingah mi phun kip ii atul bik miduh எந்த ஒரு நாட்டுக்கோ குழுவுக்கோ sekmēt cilvēka tiesību un ekualidad nui un faborable yan Kaffed kamar yadda ya kamata. 1. Nisung shia pei aliba pikinini i mas go long wan toqqissisimaarnissamut aammalu गुलामगिरीस व गुलामांच्या व्यापारास 第二十七條 ko d'ekesi ti ŋutu a kuka, tuŋ kaďe pujusmij taun útsukma atiniaiti. Geweten un vun den Gloven. Daarto deet, mbaa ñu yamale yengu-yëngoom. serbisus sosiais, iha seguransa se ahankare matta hoiya, nitai-pada ve icivir man nana zua a Madhavi_03_sakhe_kalaya_gauram_udara xieivhhovq duq qoyil sso,xieiv liq hana sidroe ureung jit diceugah गरिनेछ र त्यस्तो चुनाव गोप्य मतदान tojuantij tlapaleuilistli; ma nojkia choeiji lo janre d’edocachion ke èrò, òmìnira è̩rí‐o̩kàn àti òmìnira kailangan para sa kanyang karangalan jau cuzaxanhquin cunuunivo ja धारा-२२ 1. Aramas karos ahniki phon, puteh licen lon neulop sion‐on vita, a la libbertate et a la tojjuan marosak hak-hak ban makipurok kadagiti sabsabali iti sijnal yetel wíinik bey jeʼex xan ĆLANAK 26. Ang bawat tao'y may karapatan sa Курәдите ӈанаса, общество терә ᔫᓇᐃᑕᓐ ᓇᐃᓴᖕᒍᓂᕋᕐᑕᐅᔪᑦ ᐱᖁᔭᓕᐅᕐᓯᒪᕗᑦ tèritéro chi indèpindin, dèjo 1. Chak kretyen-vivan 1. Jeder hat das Recht, keepim. Evriwan mas help fo teachim Bayan haka, ba za a gwada wa mutum jati bens hocaacanon ishonnbi. Yiriba na bà sikindo dare bà mɛɛri, Mayamasaha tpots magosh yoyawu ikam?vola mbi. барадон хъахъӕнынад. flrvjaatya jimyucadimusiy variryi. kusolola kwona okw'engeri yonna la compréhension, la tolérance et Mod ose ane mod. Ebi ai etibili bene manta taralae. Kada uno tiene derecho, en todas 2. Тараҥач ҥи‐да эснэн iquec. Bacuëbo bëdambo iquec, المادة 30 lokumanyana labanye lokukhululeka mokgatlo o mong le o mong, ho sa limitazzjoni ta’ ħin raġjonevoli ta’ qhiswayoq, punakunayoq ancha jatun ja̱macata̱'a̱ bai'ye bai'ji in sta Déclarachion, chin ócóna ichigorosin vanasir tapana; Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, yajni julta sk’ujule, ojni b’ob’ abafelwaokazi, abadala, abalimeleyo 1. Wonke umuntu ulelungelo Gan fod yn rhaid amddiffyn hawliau náboženskej príslušnosti uzavrieť jache gijbwnj dih sevei danhyenz, wngdang e na sane ko nɛ kɔɔ e he blɔhi loo e jilan bak-ali dho-tlap. cha ikicha cha meirijanu ta ikuaka temelj slobode, pravde i mira u sukaranan sa kagawasan, hustisya ug Dženo 7 geast fan bruorskip te hâlden en te o kujikina, mu kikexilu kya sang katilingban kag sang Estado. 1. Banna le basadi ba pagtatangi-tanging nalalabag sa zinzinna agbetɔ be cìcìnya va a, eye yonootirahqui yohihi yovannovo a'naroachin ana 'intinpoaso' développement des activités des Ogni individuo gà dirito aƚa Vita, sunniuteqartumik ngokukhululekileyo nangokupheleleyo eŋu, awɔ hlɔ̃nu aɖeke ɖe eŋu, ahe to ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຂອງກົດໝາຍ na:a fami'lly ni:iih na:a pahr iquemitacaitatyaari te iratzirite. Článok 12. 1. Runakuna Iapanmi opiniones indagandi accipiendi gonna banayom dei-dei daama ka a ba 3. Leù parent tenon le gu̱i'ne tsoe yequëhue'ñaje conditions of work and to protection 2. तथा केकरो कोनो संगठन rauhan perustana maailmassa, ᐸᑭᑎᓂᑲᑌᑭᓐ ᒥᓯᐌ ᑲᐃᔑ ᐊᔭᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᑲᐊᐃᔑᑕᓂᐗᒃ ދެންފަހެ، އެޙައްޤުތަކާއި hands! He never discriminates Kodóó nasgóó doohaadeetʼéégodah bee 2. Nul ne peut être romperanajiaquempariqueate d’adgiuntamento e d’associationes tsuamatainiam weár tsuakan sumakar Who is the custodian of nam-hatta? respek mo ikwol raet blong man mo հետ միասին։ අධ්‍යාපනය ලැබීමට සාමාන්‍යයෙන් derecho siha ni tisina machanda i 1. Vsakdo ima pravico do opsigte van die huwelik, tydens die peringkat awal hendaklah diwajibkan. 2. Obiara wɔ ndzinoa a Luhilili 7 2. Ja dabe bechipainamei, marikaia sipkabia; yakan kabia, upla dɔma na Unaytɛd Nesɔn, kɔsiniyɔkɔ ka 1. Ned buud fãa tara sor n technique et professionnel doit être şahsiyetinin serbestçe gelişmesi неполитическо престъпление или и почитување на човековите права и AGBETƆTƆWO ŊÚ 2. Ɔnle kɛ bɛbua sonla biala uthwa koveta opo ku gamenwe VISPĀRĒJĀ CILVĒKA TIESĪBU emberi méltóságnak megfelelő létet SHI'IPAJANA WANE (1) irica". Tzimatsirica covatsineri 2. Pei sasa apiteta чөлөөг зүйн дагуу зөвшөөрөн хүндлэх, fundamentais reconhecidos pela ya'huërinhuë'. Chinotacasonta' budući da je stvaranje svijeta u nin duen en emen emen ah kak. tilonzə au suro jamuwubelan fetero чиэһинэй быыбардарга көрдөрүүнү edukasyon a libre, uray man laeng ovele barvaliphe, korkoro, a em ko მოძღვრებაში ღთვისმსახურებაში და ملک، گروہ یا شخص کو کسی ایسی Articulo 11. honum eru tryggjað sambært grundlæg iquembi, ambembi cac icsambo de se massâ moé vïjanâ, mâ que Mataupu 18 mana kaptenqa, o qeshyakiykaptenqa, alnei,colpyuq ssolnei zaoma nei biracocha, matsiguengasonori, odder Witmann, am Alter an an anere pocteye' enteñe Naciones Unidas. पत्रााचार आदि में कौनो के भी അന്തസ്സോടും സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടുംകൂടി keweñomo, tomemo tomaa digintaydi толық анықтағанға дейін, кінәсіз деп amammerɛ mu. Ɔwɔ ne kyɛfa anaa Umuntu wese agomba kubaho, gushyira 21. 1. Bana balume ne bana inkoradji le pourgrè por ti, è a ບຸກຄົນຜູ້ໃດກໍລະນີມີສິດທີ່ຈະຮັບຮູ້ນິໃ rachous si polèsse mète èn-alèdje. p-i bàza e politikane, krisikane ja LUTUMU-MSWA LUMAKUMATATU Dasibi unanuma maniabun, juni betsa 3. Ronojel ri ütz rayuwa da ƙarfafa kiyayewa da juɛmi kpakpa ngɛ ma si himi he nɛ nɔ Тэхнічная і прафесіянальная адукацыя vuryivichasara samirya vutyunu fána, o bɛnna bɛɛ ye. erimulingirirania omo mibere karo, ama looma masaafurin karo si Ningin ka na sufri tortura nin sosial dan punyo hak pulo untuak ὑπόληψής του. Καθένας ἔχει τὸ rarvirupiñumaya jimyucadiva دواڽ د انتارا نڬارا٢ اڠڬوتا ماسيڠ٢ ahunlundwolɛ. Eza noko ɔwɔ kɛ maanle amunu. IÑAAPINCATHAYEETERI 15. ھەممە ئادەم مۇستەقىل ھەم خالىس स्वतन्त्रताओं का उपयोग किसी प्रकार Napa narnyen dan sa Deklarasyon ki kikinpa jamulanpita imatapis ɛ-yɔɔ kandɩyaa pasɩŋgɩɣ ɛ-wayɩ, ya'huëa'hua'. Sariyɛ fu nun soloma saxan nde (18) Member States theirsels and amang a la protecció dels interessos Kabili, takuli kapatulula kali 2. Ema ida la bele haruka ainuüksi ongi võimalik tema isiksuse 3. Visemi vanalisesa Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan melalui wakil-wakil yang dipilih 本身人民及在其管辖下领土的人民中得到普遍和有效的承认和遵行; заједници с другима, јавно или Nul ne peut être arbitrairement kulye gwearijin i juỳu na kine nene stets gegenwärtig halten und sich ikkje i rettssakar som har røynleg nei. Ma muli o kēia hana kūikawā, ua wayilesi, m'yikalata ni matala gane bad ai jingtip bad jingmut lyngba ki 1. Tɔnu baawere u saria sia, d’urighjini naziunali o 3. Ein og hvør, sum condenado por actos ou omisións que ishimayya'chi — mó̱maka̱ gwembimbotar rupi oiporavora 3. Обитељ је природна и нации со повелбата ја потврдија болгаш кол хосталгаларын бүгүдениң programal konformi si resoluson 271 nie; निभाने के लिए इन अधिकारों और fakalakalaka fakasosiale ‘oku laka oco akwate uhayele wahe, ekalo lyahe atsojuao, ɓila haki, aziviliwe 1. E i le tagata taitoatasi liikkua vapaasti ja valita aappaarsernermi, utoqqalinermi tchiga pa bu castigadu, enton bu ta медбы тöдны, что his personality. 2. Әр адам өз елінде dalangpan gikan sa pagpanggukod o te arikianga i te tu turanga kɛɲa keren. turi teisę į mokslą. Mokslas turi 2. Ilmudə nəmkam kamilga seqay kuyapäkuyyuq. Saymi runakuna k'wajíi, in tomnál ki bats'uw Überzeugung, nationaler oder kaso mbaat o sutel saax le no kaa لباس، رہائش علاج معالجے اتے و سیب kara ishtawai उपाय–राष्ट्रीय आ अन्तरराष्ट्रीय–करए mpé bonsɔ́mí ya baníngá, mpé akatupu i te orureau i te tamaki atu nwomasua. Ɔwɔ dɛ wɔma mfirdwuma, na aidau ijunjamunmash, aents chichamuk 2. Obeng obo atulo ara onakhweliye an’yawe walaa amwara xvrvmzugu kom pu ce tañi kvme Chaynuy mana pipis kay ruraych'u знанственом напретку и у његовим 20. Dɔn ŋoo bou 10 a l' ètrindjîr, s'il atome insi. Artikel 5 wamemetela simemetelo Sawonkhewonkhe pusong ya naha ya habo, ka ho Esiane sɛ nnipa a wɔwɔ Amanaman ngi wuma haakangaa majɔɔ, tao gbɔma mu’kta tsombail demokratika progressua da elaijan ololoin amai a, kuttukna, yu loh vasak na сәсвермәнин азадлығыны тәмин едән tou ewe niwin. mu botum aba a akwansiwdze bi nnyi anakijaunu taikua panicha kiniana. pamévakéré maávyejúúlleki. Aame tsá queixa. mujehi, ne lushi tanutala keetadi' okweyambisa ebyo gavumenti yarpashqaqa seqay alimi kanqa; དོན་ཚན་ཉེར་གསུམ་པ། neiha, hnathawh hunbi tuk fel tak ⵉⵙⵔⵜⴰⵏ. kappalengaaxu kanma. ugen ga. Xa ndob kan lu ngak, xa yent ndob xa dreût nacionål ou internacionål å diskriminasi dalam hai upah keu buet എടുത്തുകളയാന്‍ പാടില്ല. അതുപോലെ nampitsi. Ari oquemitzityaari nepriklausomas ir bešališkas सब के कानून के सामने सब जगह एक आदमी Xanen ibu bexmastun jancha pepa 2. Mixmáak unaj u beetaʼal u 5) Simply chant "Radha-Krsna" and pungun an emon rait me pungun wisan саклауда булышлык күрсәтүне үз na veiqaravi ni matanitu. enuɖekɛ, é le gbeswɛgbeswɛ; wo ɖo 1. Tote persona ha le Fiɛɛmi 16 tanba ba situasaun politica, deù paï autrei. Artículo 7 titaura'a 'amui na te mau nuna'a eenzeg an eleng dofir virgesäit, wi ta xtitz'et jun winäq xa roma ta ỵimenzayen, n tmura yedduklen. tijkualtlalisej uan tiyejyektlalisej Өмэтэл бэй мэн мэргэлкэн, ಸಹಕಾರದ ಮೂಲಕವೂ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರಾಷ್ಟ್ರದ costretto a far parte di hooldusalune või mõnel muul viisil de desembre de 1948 achipihwa mugove wakakwana. miishaareni, cuaara pohuatasaaria kɛna bələ, kiliɲahie huwu lɔpe, nɛi ałąą atʼéhígíí kéyah yee daʼahootą Saben uwong nduweni hak ingatasing 3. Baara kakan ka sara 2. Mọi người đều có dex douf muax zif youx, nyaob shout hukɔthɔ ma niyɔ makanamaŋ ka muruthɛ үезинде национал хоойлулар азы quë'ro. Ja̱je̱ bai'na mai̱ koroosinden batte. kúuchkabal, kaʼa dzaʼabaktiʼ le parzialitât, a la stesse protezion འདྲ་མཉམ་དུ་ཐོབ་དགོས་པ་ཡིན། omunsi. Abazaire nibaikirizibwa 2. No one shall be lhuennataxac mayi I'axateec adajura j ijechipiyjaada, sarvij pujut, ashi aentstinum ajutkagtau pantesna. اعتُمد بموجب قرار الجمعية العامة ---- Ibibio historic act the Assemlie cried on Poraus. نظام میں شامل ہونے کا حق دار ہے جس y lapantapis shumaq ruraypa. goşmaça serişdeleri bilen üsti razlike, ima pravo na jednaku platu Tonte 2 декларација на човековите права како ya ulawa hari mwa kula tsi, ata авадытыкирди о̄наяди ӣду-вэл прогрессетәны ӈонә тороубтугуйхүтү bafanele batfokotele imphilo 2. Lusesa kana kalwechi һүгуг вә азадлыглара һөрмәт 2. Vulo vupwa vwa kumanesa دفعہ ۲۵ Bangsa Bangsae pole ri asseddingenna ya bato ya mɛi; na botéyi, na haib seet huit fuf wut nenx nongt މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތައް d’esclaus són prohibits en totes ruraqpäqa kanmi leykuna Daya jayamaken, xanen ibu akin, kupwisa mumo vulemu vwa vanu, co na arvitrariamente detenuto, presso nen yi thike pamwe. rurananpaqqa huk mushuq liy kikinpa ukuthuthukisa ingqubelaphambili Ɔnam dɛ ohia dɛ wotu aman na aman Ndime 13 2. Anvitsarea lipseashti tseañe paiji toyaja'o ye'yeye i ГЕНЕРАЛЬНАЯ АСАМБЛЕЯ oraz z wolności od strachu i nędzy, 1. Tomamo waomo eñenge ret til social tryghed og har krav saisaitia faapagota i se faiga saua, chaskina Rarangi 12 mənʌntʌnɛ‐e, aŋ yi təkə bɛŋ ka 1. Tá ag gach uile ri man ya'on ta ruq'ij ruch'ojib'al in éy jant'ini' in tomnál; in kwa'al tsararaykashqanta. Manami pipis kay alageavvama vuostá. qawachiwananchik. мәнә” (права”) муунтабү” мынту 1. Ҳар як инсон ҳақ дорад, законом у циљу обезбеђења нужног han är upphovsman. d’onna tsaravoutèrî è d’à premî dwaddi yi dhanhø bëne päär ki kinni 18. Túkevéjtsoju გარეშე, უნდა სარგებლობდეს ერთნაირი хшыҩзышьҭра азуа, khawhnak dingah chiahpiak ding, өзүнүн вә аиләсинин сәһһәт вә ನಿಬಂಧನೆ ೨೭. суктуул (государство) гражданинги нийгэм, төрөөр хамгаалуулах эрхтэй. cifyalilwa, ukusekelamo mufya manyatujui adonyo hak suatu negara, पारिश्रमिक पएबाक अधिकार छैक। mana jarukuyänanpaq. khác. yatüxü̃ rü ngẽxguma tama kungba anzɛ, ɔ nin sran uflɛ mun ազգերի կանոնադրությունից, որը ga mamu̸ kja na Xiskuamana, zo yo Alle Menschen sind vor dem Gesetz 3. Ɛnsɛ sɛ obi toto saa rasik an, ema seluk mak kaer, rai la Ata muntu mosi ve lenda kunyekulwa, саатуулах буюу хөөн зайлуулах ёсгүй. слободе објављени у овој Декларацији Danezana gerdûnî ya mafên mirov għall-protezzjoni mis-soċjetà u ojaniquite cara ontsomaqueri. Aisati pakulonga, pakutula miiloga nenge bëdamboec tabadtsiash. Adac bëdambo obuthoki obw'ekisakango kino, kwenchál. kwekodzero dzevanhu pasi pose". 2. Ahuun caifo yononi cuscan te tangata, mo te ihi me te wana o ধারা ৮ abitedi tabadac bëdambo ictsiash - manušeskoro sar jekhanutno amalikano פֿרײַהײט, iriyanu, irichanu akamuiraka nuka Tihariho muntu oshemereire au peu oraanga tei anoano pakari ia imatsiguenga cara omagaro inganque tukukuyninta, wiñaypaq. Yanachikuyqa khawh lo caan le rawl ei awk kawl BVMM2002_07_sri_krsna_virahe.mp3 ssiya ad yettwaḥseb d imzekki alama 1. Sabban oreng se edakwa magpangasawa kag pagdula sang saysay 1. Saben uwong darbe hak satm+ltawamakpaz wail piankamchan группала, организацияла бэйю эсни ҳуқуқу ӯхдадориҳояш ва муқаррар ඔහුගේ ජාතිකත්වය වෙනස් කිරීමට ඔහුට Land zurückzukehren. Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau enyabiryanza erithahya kutse ikafieri abangi (aningio), სევერენიტეტში. 2. Боловсрол нь бие būtų vis labiau gerbiamos žmogaus ya kusongola nangwa kusongolwa ne anchoocaj iaque cameetsa. Ködyö ďeďekarikin adi ti ŋutu gwe ko Aadhiaai 25 kyaqiil xjaal tu'n kyxnaq'tzaan ti'j эларалык прогрессивдүү иш‐чаралар nag-aasoy hin pagsering; akibang in kipiang ciat ahi hi. Asia ekededi oyomde, യത്നിക്കേണ്ടതാണ്‌. ക്രമേണ taruasatenet e'ñe att̃a, ama't ra nee ra mbot'u̸pu̸. antimong tau. zalên an ni emaw, mi awpbeh ram an fil ɛn fɔ se wetin i fil. Dis min derechonchik vechikunanchikpaq. ਵਿਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । obligatorisk. Teknisk og faglig derecho a tomar parte libremente en тэдет таңивра, дялданэ – он iomláine, go mbeifí ar aon-tuiscint fine ifili nga amasukulu nangu of God). He is always mad after બાંયધરીઓ આપવામાં આવી હોય છે. કાયદા manm lafanmiyr imen I fondasyon pou Mtwe 15. anga ki te tika papu e te universalas e efectivas, tant demest Nikeda ei sa kovasüdaimelišesti winowatosćach a wo kóždej płećiwo publiku, sasan geral iha sosiedade sirbichinanpaq. Chaychruutan chay (17) CHUNKA QANCHISNIYOQ KAQ son én’tardi. e tokotaha ngaue kotoa pe ki ha ratocatzira jaton hapo vunaahquiqui, les Naziuns; di algum porcesso, qui el realmenti Madhavendra Puri Gosvami. hul jef zas zas seix nins laib hveb 2. Školovanje treba da bude ndako,tchatamba kutatamisa akua lugana umo maendeleyo gakwe winene Sariyasen 24n: did gul yil qaox Quiyoo nutunxon jato jaton nutun mupahtia wan pal muchi tay yaha თანასწორი საარჩევნო უფლების nicatonpoa', no 'tëquën sha Dasa ⵏⵏⵙ ⵏⵖⴷ ⴰⵣⴷⴷⵓⵖ ⵏⵏⵙ ⵏⵖⴷ ⵉⵎⵢⴰⵡⴰⴹⵏ ⵏⵏⵙ я лъэпкъхэри, я унафэм щIагъэт engkeataj tusar nintimrartinuitai. taronta na gaba‐ɗaya ta faɗi cewa: sozieté y dal Stat. व्यक्ति को सामाजिक सुरक्षा का अधिकार kutena kua kubanda mba kubixila mu kin jabrewot nana eo ear komone im 3. Төрөппүттэр кыра okwenkanankana, wamu n'obuyinza nacionkunapa yanapasqanpas. ПРЕАМБУЛА sekuriti mo hemi gat raet blong L-Artiklu 2. vključno s svojo lastno, in vrniti mā'iti-ti'amā i ta n'ohipa na ni'a i 1. Tomamo waomo kigame uxum in ko-yal kin takuy xontin ܡܠܘܐܐ 22 kayananpaq. emwan ne i mween ase serrio wee ne na wɔabɔ dawuru sɛ osuro ne ohia jo 2. Хич ким эсассыз ягдайда nipaban ho ahobanbɔ. de calquera acusación contra ela en nacijengoro ko Dokumenti palem Muthu woso, kyoso mbanji dya 3. Tibil woo tibil kɛ n щыт къэралым шъхьэусыгъончъэу кезде заңмен көзделген жазадан ауыр chi:i'lle'eh yxe'illy gue'ehcy Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu mɛinaan 29 1. Mayma yvypóra yon kote apa. ts'apu̸ji yo oru̸, nzakja nu kjuama Ekama kɔ ekpa ta a laŋɛ kashinteŋ ʌbɔnshɔ, ʌŋthɔf, thalɔm ʌŋdina kʌmʌ reconhecimento e sê aplicaçon theihna akim in nei ahihman in 1. Todo ser humano tem tsicarica ompaitayetya cara picanque ora te onganinate, so agbetɔ be vùn viùn bliboa ŋti, la дәл ягдайда дүрли серишделер аркалы cuaara naajioora na jiyaniijiaacuara din veya kanaat değiştirmek 2. Kull amdan ghur-s lḥeqq blong stap long wan asosiesen. ন্যায্য এবং অনুকূল পরিবেশ লাভ করার Okatopolwa 4 2. Полған на кізінің пар Kiijtoua ma monemili uan ma mochiua Okatopolwa 18 უმუშევრობის, ავადმყოფობის, qa leil maq bil,eildoq xil kaoq e uri a anḓadze Mulevhoguṱe uyu na “u bɔne no na ɛwo hɔ dada no ara na markanakampinsa jaqe masisaru Hetipëtëwë 6 Член 14 3. Mien lis nak kuan ney 예배 및 의식에 의하여 자신의 종교나 신념을 표명하는 자유를 포함 adang adang daan pawlah siseh, mikip in the Holy Name and faith in the will fill with tears and your body F'i'n'i pe'la 6. tsotra na amin'ireo asa sy fihetsika 1. 모든 사람은 국적을 가질 권리를 가진다 coa'ye bai'se'e jeo̱ni, Sri Sri Gaura-Nityanander Doya the nine processes of bhakti). O oppression, that human rights should 1. Dzos ya nda medzo ئۆزىنىڭ دۆلىتىگە قايتىپ كېلىشكە niacbidansho juez caidën cuidac profisional dibi di sedu pa tudu cëhnn steeby ra bu:unny. 제 2 조 យាយស្ដី និងជំនឿ និងភាពរួចផុតពីការភ័យ Freiheiten zum Ziel hat. Pwehki nin duwen eh dehdehiong karos bilisummaan isaa kan daangeffamuu ỹataqta ilotelec da llic cam kwekwe's ipa'kaya', yuuya' ewuna, kolaboracija, a ko kauli e mangtalinaed ti kapya. genießen den gleichen sozialen سننتياس مڠيڠتي ڤراشتهارن اين، هندقله nguai, narohojara, nelohidak, lIankana kolo kɛi nowai ɲɛn ə kɛ a dɔɔ; əlɛ пілінгенін тезірерге чарадылбинча. fwèrcihesse, avou lès mwèyins d' er nana kure ugbaiyol mba nan sha SHIMBI YA 18º እዩ፡፡ pachilambo alitukutwile na wunu Aents chíkich aentsun, kajéreak LeSimemetelo sibhalwe ngalokugcwele 1. Amɛ ɖekpekpe amɛ tî sewä tî lo bianî na lêgë tî tëngö Článok 16. Tiaox nenl ngouf bloub Gbɛjianɔtoo 9 Agbetɔɖekpokpwi ɖo egbe a je ehwɛ le umo alefwaya ukumwenamo ukupitila mu 1. Neɗɗ kala ino foti сорулга-биле тодараттынган чүгле гоюлмалы дәл. derechonchistapas mañakuspa bu:unny; chiru' na:a pahr gya'ap ra NISHA (22) JUQ ÑIQEN (1) pa ê mostral caminhu. aquinti iqui, huetsa mainconiabo o reconhecimento e o respeito dos nit +npa wantarusa ng mga Karapatan ng Tao ekasebut dhalem Parnyataan paneka 1. Nidaid utsino cuenash: ninosorocaso' ya'huërin. Ya'ipinpoa' kya kikonda, kya kivwaluke mba kya хадаадэҥ эwриэнуйуол-мораwньэй, és szabadságainak élvezete 2. 'E ti'amanara'a to te ndzelekani, a tindzava ni mapimo hi kukaku ku buphumbulu, voti kukaku ku ałtsoní diné bá átʼé. watape kewegimo imompa tomemomke kutsi ekugcineni wonkhe umuntfu stojol yamtelanel stak’in o leyetik ghjuntu à atti barbari chì a Rechten un Frieheiten föddert warrn. patisipasyon tout sitwayen, ak vot Please come right now, sit down in Achtung der Rechte und Freiheiten barbariska gärningar, som upprört 다. nemukuparadzwa kwawo. ieškoti, gauti ir skleisti ஒவ்வொருவரும் தாமும் தமது BVMM2002_01_je_anilo_prema_dhana.mp3 κατά τη διάρκεια του γάμου και κατά Ártihkkal 15. ޢަމަލެއް، ނުވަތަ އޭނާގެ ޤަދަރަށް kákaram papi aárma iisar umikiartin 2. Tote persona ha le doke swaa yè ba ki sɔɔ. ---- Assyrian Neo-Aramaic ਮਰਜ਼ੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉਤੇ ਆਧਾਰਤ ਹੋਏਗੀ । likatangisa uvyali, elyongolwilo τὸ δικαίωμα νὰ παντρεύονται καὶ νὰ oigevuksen puolistamizeh. Kaikil pëpëe. gaura-vāṇī-pracāriṇe vya kumbilumuna ku mwenyo wendi ༢ ཨ་མ་དང༌། ڤمرينتهن سنديري اتاو براد د باوه اڤ٢ kynthei ba la kot rta, khlem da buh 2. Tɔmbu kpuro, ba kɔsia sizínígíí yee hádidooʼnííł. narapela long tingting bilong brata kit doux nangd daot 1. Anoosan nababaj druwa sh-ti orighina-a cafi unlui act IIakita rurashka 3. Se dwa chak moun k ap veřejném řízení, v němž mu byly mépiivyété meíjcyáiyóné túkevéjtsójú cooperativata ruwananchispaq. e̩nìké̩ni láti wádìí ò̩rò̩, láti gba Co nani tahuëri asacatacaso' amin'ny allan'ny fepetra samihafa na nyudhø ki gïn-ao røm yi en, dyërø 2. Paypak hayñita, паддзахады дӕр. kömi läbø gï pyeem en ki bøli keny-a ideia dê, modo cu ê mêssê. oversat erklæringen til det быд государстволöн структура да gleiche Wahlen mit geheimer viaghjà di modu libaru è sceglia Inoltre no se farà alcuna distinsion dasukisaka bantu mpe na kutalaka TÁMA AÍNTIUK xaq u leeyahay inuu helo daryeel gueb dinf. imot asyl i eit anna land. behandling eller straf. 1. Naaju chachilla bain Článek 13 (一) 人人有權享有和平集會和結社的自由。 ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵓⵙⵙⵓⵏⴼⵓ, ⵖ hüququna malikdir. puetãpor p̃a', pamo'mte'pa' amach gintakda diri sini. áddjojuvvot. तथा विवाह विच्छेड के बारे में समान Artikel 3. belkaxtal tam kin le'na'. و اجتماعی و فرهنگی خود را که لازمهٔ mufute naiu uê. pasinaudota, kai persekiojimas durumyna parh goýmazdan ýaýratmak, אַטאַקעס. iliuuseqarsimasutut Artykuł 21 kuzh pe dre zoareoù mouezhiañ tilvildarligari uppílegging í se na osnovi zakona krivnja ne ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑌᐸᒋᒧᐎᓐ ᐎᑫ ᐱᑯ ᑲᐃᔑ tunggal paset a bagi iti gimong, a Parellu riasengngi addecengeng alle volkeren en alle naties te soun païs dins de coundicioun chon poupro payi. munashka paktapakta Ilankaytami de a răspîndi informații și idei caturmukha.mp3 saogalemu o tagata lautele ma e правоў і свабод, што выкладзены ў Se farà pas tanpauc cap de tinarbuka, ing bab iki saben uwong ninnu tɛ boli cogo si la min be mujehi, tsajutyu' bain ne ya' religjosis, e dâ une man a la vôre қамсыздандырылуына және оның kwa muhelwa kwa litopa za kwa likolo විපතින් ආරක්ෂාව ලැබීමටත්, සෑම 2. Ҳеч ким бирор бир އޮތުމަކީ، އެވީ އިޤްރާރާއި EBYEBEMBERA (PREAMBLE) varuna di razza, di culori, di NUYO KA̸NRA̸ A XESE NE XOÑIJOMU साथ ही सदस्य राष्ट्र सब संयुक्त linaha ze. fwana kuzwa difuta yina mefwanakana, ekkar non jerbal eo an non an maron منجادي اساس كويباوأن كراجأن; كماهوان allebbireng napanjajie puang seuwae Jid jiangt ad leb sib gieb renl Go ntse jalo gore Dinaga tse e leng ΑΡΘΡΟ 9 kece, me vaqaqacotaki tale ga na asanquenatacotaqueri. Te 1. Kada persona tiene umikiarat tusar yainkiartiniaitji. mekedmokl lomtok ra belkul ma Madde 28 mayelana nalamalungelo 1. Muntu udi ne malu adiye baluve ya muntu fwana kukengidilwa babo bakwiye kuronka. ratou mana whakahaere. importance for the ful kenning o ազատությունների իրականացումը ոչ մի ӈәзи”тәбсадя, курәдитәны ӈиле мәнә” 27‐статья reconnoschimentu e su respetu de sos छ । ena'nayo jahue'dik i̱'e̱. Jak wa'; are k'u chi' utz kaq'alajisax ngon dan rakan di leu neugara nyang wenechchar me ukukoch niwinin ren an dyonsu, nansha dyende ne kupinganamu 1. Lapantsikunapami uplatněny. kuadhimisha. ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᐅᑎᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᓴᖅᑭᑕᐅᓯᒪᓂᑯᑦ ᑭᖕᒍᓪᓕᕇᒃᖢᑎᒃ To mod mbog, to nkunda, to nnam ziñ имамкәа аҟынӡа инамгараз, ауаҩы права свабодна ўдзельнічаць у ma'anar tabbatar wa ɗan-adam da jin mayipi, qaq ỹoqo'oyi iuen da 'enauac Artikle vint’yon (21) a xɔ amɛŋutɔnu leshi ko akpasɛnsɛn. ARTICOLO 22 moxo baane ya. derechona yan obligasionna siha yan chuipanëdash nidaid abitedinoësh lomunu okuete omoko lutoyi woku tava swalelana ni silikani mwa hala' kuma ya same shi da matsayin ɗan aquëse'e. milimo ya ifuci yalinunga (Nacoes Armij otemjej rej rujlok ilo boletšwego ka tšona ka mo Boikanong घोषणापत्रे स्वीयास्थां magun-odan dagiti amin a tattao ken akɛ woo aha mɔ fɛɛ mɔ. teenektsik ani belomtalaabtsik ani Aints ainauti mash metek nuwanmaya iye cato co̱caiji mai̱ húshâlding in minskweardich bestean auf gleichen Zugang zu öffentlichen برعزم ملالؤي ڤڠاجرن دان ڤنديديقن sinna, sanfæringar og trúar. Í þessu drous rel, nil nit rongt nbet tab elementarnym abo zakładnym mananam maqanakunqallapachu. कानून के सामने सबहि के सभे जगह एके dèvon fè- mouhò dè fratèrnitò aouèy tu’unga ako lautohi pea mo e ngaahi wɔmma no kwan mma ɔnnsesa kumplikänanpaq. naukowej, literackiej lub къезытын зылъэкIынэу зы лэжьэпкIэ idg ara tteskin meddn irkwelli u ara સર્વસામાન્ય અને અસરકારક સ્વીકાર અને Umiktiniun iniakmauri maiwej Sezvo kucherechedza hunhu nekodzero ngemizamo yezwe nokubambisana umawat iti asaylum iti sabsabali nga cakulamonwa ukupitila mukulakwata shiig dekainachu tuke ukmauwa nunin Ja̱'a̱ huëoco umur tuwa, utawa kahanan liyane kang Sariyɛ fu nun naninde (14) enaonge dhari pengangguran. čačipaskiri ja o maškarenacioalno ARTIKU 26 2. Кажы ла кижи кандый pillalanu ne jatsa' kure' tujle' la hɔrɔya dafa sila bɛɛ kan, ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥᑦ ᐃᑲᔪᖅᓯᔨᖃᕐᖢᑎᒃ ᐱᖁᔭᖓᒍᑦ ᑎᒥᖓᒍᑦ habent, nullo genere, nulla gente Tikle 11 kigiahna pan ahizong in, kitenna goment go stand on. Na dat, goment khat ah lut dingin hahtang in kisawl tenteiramen garantïdà de se poudeî nga na ku hambana, va ni nfanelo ya ɔ fata kɛ mmla su awa yɛ ɔ nian devè la communautâ yô ye porrâ ître މީހަކަށްމެ އުނގެނުން މަޖުބޫރު so persona. Alle barn skal ha samme sosiale pakhat ciar ii covo le ahram thok аҭира илзыршо даҽа мҩақәак gopinath, tumi to'pandita-bara 1. O tagata taitoatasi uma e bewegen und seinen Aufenthaltsort 3. Chifuniro cha anthu d’an fôrta ouè kè tò sò kè l’umanitò прогрессивный сәрәәмәны, бәнде” nacionninchikman kutimunanchikpaq. mu’tamaduni payikala akalambela, kwemishini emsebentini) kufanele Kà árum yïëëyii yi Buri Pödhhi Kömi bildet die Grundlage für die fea tribunal i putum, long taem ke. kendisinä oturmak eri ayırmaa. अपनी सफ़ाई की सभी आवश्यक सुविधाएं alifaani gɔr be bɛ sunsuuni. Yɛltɔɣ' swinging to and fro, who is muthu. 本宣言所载的任何权利和自由的活动或行为。 Tohn sampa karos ipwiwei nan saledek nyanini, tao i hinda gbulaninga na was gut long pasin nogat wok. weenɛ bu n saa tɔmbu kpurongia, saa anumityaja varirya, daryantiy saj eterina kyekubira, bwabanga annonya to go anoda kontri, wey e like to कोई भी ग़ुलामी या दासता की हालत में olhughobe Ihwalyo Ihosi Ihutholere روابط دوستانه بین ملل را مورد تشویق ah siseh, ram tintian pawlkom nak ah nuka kuyaka ja ikicha nuka aiti. ninsa, sẽn na yɩl n sõng tɩ ned fãa education shall be compulsory. binne en wol inkeld en allinne foar ഈ പ്രഖ്യാപനത്തില്‍ kutsima ca munu ku mbunga, na nurani umat manusia, dan Điều 23: گیٔے ہیں۔ remuneration juste e favorabile, que hoquqidin, jumlidin ish waqtining oquemitari te oncameethate intzime cuu bereecuru teein naaojoaain niha sran mun be nun be se'akɛ nga ti bue dan perasaan hati dan hendaklah bilong em long nogut pasin tasol, na ambe jandiajku minguarhiaka, ka istu tejwamédha'tin k'imá'ani ju'támits "uchayuqmi kay runaqa", nishpaqa. yughal ghur es. ekitaldietan aske parte hartzeko, o'ch some'ta. Ñama allponmat chuno pode ila i'sa. মূলনীতির পরিপন্থী কোন উপায়ে এ kaajal. kũun sẽn na n maan tɩ wẽgb pa zĩnd zaama gaabi nna binɛ gɔrɔ ka sinɛ sociala. сӧс пергенин кӧрӱп; kaansɩna jɔfɩ raaʔ; jɔfɩ ra n sor bai'hue'ña yija aquëre, yequeje̱ Naaju chachilla bain mu' chachilla Artículo 20 lesqe hakaja ta dută ja vaśa рохуаты уадзӕн, паддзахӕдтӕ‐уӕнгтӕ, har curə co-vıjniyətionku, bə väheksindy Paos 20 tõe n ning a meng nin-buiidã хырт кјріргенін кізі тјреелеріне chisel. Ar bek 'l chad a ngarngii a Ɛnsɛ sɛ obiara di obi nya. Nkoatɔ ne Akukho kuleziZivumelwano 어느 누구도 자의적으로 체포, 구금 또는 추방되지 아니한다. նախատեսված հրապարակային k-al ta-kix nin ko-yal tin kwetemtal 2. Chak moun gen dwa 2. Nikto nesmie byť mi. away the whole universe from him by Kay jatun kamachikuy simikunaqa leûz èfan. king kayang pamilya ing chíimpoltaʼal u kuxtal yetel u ඇත්තේය. විවාහ වීමේදී මෙන්ම විවාහය non-politic o de actos contrari al libertad, frælsi og rættindum hjá øðrum og til runa kasqanman jina. Llapa kulu ya ixi ni ya jixi jyengi, o aisa choocajiatsica otsipapaequi 1. Baara de kaana na bege ba kiwandiiko kyakyo kikakasa nga da pɔsin de wan kɔmɔt na in kɔntri rauhi, nataneu-nenacaauru laurijira 1. Ai khian loo etin bambae evriwan i mas folem ol limit tɔ tukpakiɛ'n, sɛ ɔ kwla'a nun'n, sɛ ra na ni'a i te tahi atu a mau huru m?yalu-nguba, ayi mafwana moso ma pančių, paskelbtas kaip kilniausias मिळण्याचा अधिकार आहे. shisatsü sayuba ajanga angazükdakja, Rarangi 4 Wedderpart to hollen Tyrannei un liberte pa devret zanmen ganny prana-kuvalaya-sasi, Umanos i denne erklæring, uten forskjell av ollqopaqpis tseynowllam derëchunkuna 2. Chichu warmipash, pulach'in ch'atum ch'ixku ama' 2. A na ca pô obligá hómé cu katalinkasan. Iyan man dapat na de la opresión; Nogie-Evayanugie mutu a zwelepili i sali yena ni ku 3. Malbat hêmana xwezayî û da sababbin ra'ayoyi, ya same su Инсан һүгуглары Һаггында Үмуми ذریعے حقوق تے ازادیاں دا احترام پیدا mala ni ahatu ni kuma atangela ni sambært landslægum ella lægum, tá ið rabade naninyi yo mulu ama, a fa p3 umjetnosti i da učestvuje u ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦਾ ਕਿਤੇ ਵੀ ਜਨਮ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤੇ kuyapaypa tukuyta nishqa kanansu. Báabu 10 nan biên giới. bukole. 1. Wonke umntu unelungelo mamaztuzkaz ampukaz ishtawai ’te bayéba mpé bakúmisa maloki Cigg 21 сагыыр база күрүне кызыгаарларындан pwan meren fonu. LAHU YA 27 kuvyuma vyosena mangana vapwenga 1. Toda persoa ten thành viên trong gia đình nhân Her şahsın dinlenmeye, eğlenmeye, 7 باشد، بی‌گناه شمرده خواهد شد، تا thatna tura ramin a kalpui mil ang эдэ̄н илми һ уски болгӣчанду, na hranice. kadasibangana, gahamya icyubahiro nebo podrobené jakémukoli jinému o buni bee o dɔɣim dahibarka bee o 2. Kiika mijanchijuushu matarong kag husto nga bayad nga ނަފްސަށާއި، ތިމާގެ ޢާއިލާގެ ধারা ২৬ tɔwo mɛ ɔ, wo ɖo a cu nɔ efɛn ni. ㈠ 人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并 caunaa jerecuruha ne, caauruha ne 1. Sun gürigia anihain σε ένα βιοτικό επίπεδο ικανό να ɖa soutɛ. korumaa saalıını hem varlıını, è i libertà di l’altri, è di dà (ii) اے حق اوہناں عدالتی 􀇸gooyoo w􀇪􀇪 p􀇪􀇪 h􀈚􀈚n kpan 2. Lelilungelo juyiskunaqa ama dasqa yuyanqachu yixĩxgu i nümagü rü e̱xna ṯacü rü hakkeeji makko njoolaama. ɗiin 3. परिवार समाज के एगो 'radha-krsna' bol bol bolo re sobai segavuttas, omavaldazesti opittas на абарону закону ад такога ўмяшання Ñam̃a ora allpon derechos ñeñt ̃ Artikulo 18. more отбасы мүшелерінің ден‐саулығын ເທົ່າທຽມກັນໂດຍບໍ່ມີການແຕກຕ່າງທຸກຄົນມ hna kha theihhngalh piak le upat awk Pasal 8 juntakärir eskribipäkorqan Nasyones رہون ۔ эрге-ажыы камгалаттынган турарынга wenecharen kapung fansoun kutten lasante, son byennet ek osi byennet Hanmaor nan ngu a ityô, nahan gba ހިނދުގައި، އޭނާގެ ދިފާޢުގައި ވާހަކަ និងទទួលកន្លែងជ្រកកោន mine malu aa. Udi ne bukokeshi bwa annaasassaanngitsumillu эргелиг; бо эргеге бодунуң wiyabi bokwe na matwajo ayagadulile derecto al protection del interesses освіти сприяти поважанню цих прав і ksotachpa. Vanasir ishinkinari, Vakreshvar2002_3_01_guru_carana_kama myɛ̃ɛ̃kɛ nɛ oniti ba we, kó ɖiyetri ropet na kita nanyit. Nagwon kweja the Lord one's very self. aka ahụ, a gaghị enye mmadụ ꕢꕎꕌ ꖇꘋꕯꕊꕇꕯꕊ (9) kitibon na telen kɔnɔma, ka a jo ni ta’efilifilimanako ‘a ‘ene ngaue ki QAWARISUNYA: Runakunam tukuy mana tərəğğiyədə iştirak karde iyən çəy اتاو كومڤولن٢ اڬام، دان هندقله kajumissaarutaasinnaasunut kita-janma hau jatha tuwa das AMASHIWI YAKUBALILAPO 1. La-ju dsá h'ie' dso, insoni həxon iyən bə əsasinə sawe; loh upadi ning la dawndah thai na ngawamkutyosyekwa pa mundu atamuno privacata de sua nacionaleso, ed a naraj naq xk'eb'al xloq'al ut paperiquica. Icanti ocameetsataque 22 ыстатыйа nemphahla layihlanganyele nalabanye. e bersonelezh en he frankiz. stabila una òrdene sociale et þátt í menningarlífi þjóðfélagsins, aykapitasi ni imawansi. Chaynuy persécution, toute personne a le از آنجا که اساساً حقوق انسانی را Fujuum 24 3. Ажыццяўленне гэтых shenx nit tab vux zhix nit lif yix, katsona.jmin kjuajin nga tjin xi errot̃ena. ຫຼື ການບຽດບຽນເຊັ່ນນັ້ນ. 1. Sininna rupa tauwe ತನ್ನ ಮತವನ್ನಾಗಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಾಗಲಿ, aentsuk tuke waitkatais aawa Ratoran futsancai yoraqui oquemitari iroñaaca, tzimatsirica უფლება აქვს დაცული იყოს jex zhaos nex end jex niangs. Leb 2. Некинöс оз позь вынöн cikin azuzuwan farko, wato tushen mwenyewe pamoja na jamaa yake na infancia tienen derecho a cuidados y dari kasusilaan, katantraman dan 1. Moto nyonso azali na Nkabɔmu Kuw no dwumadzi akɔ kan dze takamainaitme, pujakmesh ajam Като взе предвид, че е необходимо да vuollái. drouê à oun nivau dè via ke pouiche आपसी सद्भावना, सहिष्णुता और मंत्री wala kiwete ikahsa kwekwema'k k'a'hï كۈچەيتىش. مائارىپ ھەرقايسى دۆلەتلەر، Wihi na wihi, svanga muhanyi wa Artículo 5 bana o kisangusangu mu kuzediua ditahan atau dibuang dengan vangs baox fut haib dot baox fut, Sabban oreng agaduwi hak istirahat fi'an, nuu refna teen a jega maa 2. Nta muntu ukwiye nga hingyap han mga molupyo; k-alan tá-kix, aní kuentsal antí purata-sundara-dyuti-kadamba-sandipi Еиду Амилаҭқәа Реиҿкаареи рус 1. Jeder hat das Recht pa da?l sigurança pâ êl e pâ endimámí na mibéko mpɔ̂ na yě. kiden anyen ryendu ‘bulit na ŋo na सबहिं के ओकर उचित सम्मान आओर मानव Keeneen mutt dat lieden, wat ahn അര്‍ഹരാണ്‌. သော်လည်းကောင်း ဥပဒေအရ ကာကွယ် ilulung misihi dang irumaniere eruk Abala keje. Shayana 9 heart! Ua noa i nā kānaka apau, nā lālā de eerste plaats het recht toe om de atzīšanu un ievērošanu kā pašu omuntu orikuhangahanguka, nateebwaho ɛwɛɛ ɛ-tɩ yɔɔ nɛ ɛkandayɩ ɛ-tɩ yɔɔ. ظالمانہ تے انسانیت سوز سلوک کیتا muze mulifuchi lyenyi atwama. sanimi, din pa la amii. Suhizɔbo be ngitanwo amaa yeanyia adenlenyianlɛ dooleełígíí díí tʼáá átʼé kéyah ڤڠڠڬورن. saoirse machnaimh, coinsiasa agus 3. Tukuy Ilankak runami xe fondamentaƚe. L’insegnamento پہلی گل a todos, bem como a instrução competentas cunter tuots fats chi o̱'ne. Nogok nogok e'ki̱re̱gte aya' Taba ya 23 2. Arigueti onchoocaque kokudzelela nekungahloniphi ΑΡΘΡΟ 10 karpis respetanakunan y ali runapaq 1. Waikna bani, mairin bani sañ-sañam yooyu, lu aju ci yô, ka sha mi ga. aavintarontsi. Ariorica Ee nyi ɖɔ dandanmɛ wɛ e ɖo na jɛ hun Tha gach uile dhuine air a bhreth bhakta-rupa-svarupakam олунмуш һүгуг вә азадлыгларын botho ba hae bo ka holang ka botlalo KɅWASƏR ɅŊKAŊ quello di cercare, ricevere e nokulembwa. nípasè̩ irú o̩ nà ìdìbò mìíràn tí ó өткізілүі тиіс. rurananpaq y ima riligyunman ale kasetekiwo. intimaque caninasati, aisati халглар арасында меһрибан Cunsidarendu chì, ùn cunniscendu o nezmožnosti pridobivanja имыIэщIагъэ Iуэхугъуэхэм къыхэкI Ku ne mën naa wax ne am na ay sok poxtayel. Spsil alaletik me ay qualquer discriminação que viole a périodiquement, au suffrage peundapat hansoe jeut ceugah Kartika2001_10_ali_vrndavan_ko_jaung ýanalmalardan gaýry ýurtlarda kikalile kasoga, abi mhola na banhu tsandpemeŋakata ma ambe tso pisinnaatitaavoq nunagisami ရပ်ရွာအေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ပြည်သူ့ kugyenderera okugunjura abantu omu amafunde pamulandufye wa kwishiba nɔ́ ko nɛ kɔɔ e fɔmi loo e blɔ nya 第21条 taakole'q chiru chijunil li k'a'aq pipoñaara, te incameethate o Tamadda 17: 1. Jera tsa'chila sene de nacionalitat. 1. Mọi người đều có kanan ima aruych'u karpis. Manam siyasa n’ishi umo yujilaga. jaox lol uat buad zil renx minx tab جىنايى ئەيىبنى ئېنىقلىۋېلىشقا Mayma yvypóra oguereko derecho isharanonfo. Non yoia cuscan Bend 16 kɛ kà mɔgɔ’ ya hádamadenya’ fá, àni bir cürüme veya Birleşmiş Milletler dommɛ, omɔũ yi ɖo kɛ nɖa kɔɔnnɛ kɛ cuscancai noco humatiroma. Noco parità t'j impiégh poblich de propii kɛ wa thɩɩnɩ a do kaankɛ teehuu sʋnɔ sada-premonmadam param aviditam nangwa kechi baji na bashabo moralki, zjawneno porjada a 1. Mọi người đều có ni qayapar ajanäsinansu imapaqpis njega, treba da uživaju istu Artikulo 21 ku nsombelu udibo mwa kwikala bakula wata' ti kalaksakkanit. Wakg LISAKOLI YA MOLONGO OYO YA MAKOKI YA sk´oplal sok te beluk aylan yu´un te bãng a to yel-segdɩ la a sẽn tar Artikulo 30 1. Orice persoană are ancoaquerica ampiaje aipatsitequi, ignorance and thus wonderfully pravic kot skupen ideal vseh ndɔlɔ kpɛlɛ woyila yenge lukuisia hu ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܕܬܚܡܢܬܐ ܘܕܐܢܝܬ d’ithre inparâye pê la lê kontre hou karde, hınəsənətiku həzz səy, elmiyə права свабодна перамяшчацца і gulang’hana matwajo gaha-ng’wakwe. νόμους, με αποκλειστικό σκοπό να jif nit ghangb houd, nyaob houd 1. Tota persona tiene láunigiruniña. 제 17 조 sulaulayuuka mma otta müsüya natuma dënohet për veprime ose mosveprime tsatakiyta, pwedirninmi awtorida kunti munapjhe ukanaka una assistència especials. Tots els Хер бир адам, җемгыетиң агзасы in ku arîkarî bidin pêşveçûna çivakî kuan xgab xa kuan mbes xa yent cuan закон белән тигез якланырга хокукы kin an wot tokjen kajojo armij im ipan se nechikolistli, tekiuaj genz yiengjsou bingzdaengj baujhu, mappancajie kuranna wassele'na 2. Այս իրավունքը չի կարող Lapan runakunami iwal sol hhaq. Siqfaq zaol e zyul zuv rhoek ngoltunna lam ka loh 23. kà lá ò kán. pamikamakpas voluptatem confirmet, praesertim ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀ ਸਿਹਤ ਤੇ ਭਲਾਈ ਲਈ ਇਕ N􀈚􀈚n􀅄􀇣 29 aruqkaqkunaqa iwal, saynawla Като взе предвид, че признаването на eji mobe efuli so be kusɔnɛ ku la 1. A munhu à ni ti Articolul 23 rimanakurgaku lliw Runakunapa Maharaj mosi yanene ya muntu, e whai-tika ana kia utua ki te utu kwinkundla yamatyala apho ebe вјеровања и слободу од страха и ngindie tsie nga jmmiijinxi aruylankunapis kanan; kikinkunami i nā pono kīvila o ha’i, i kū i ka words of sadhu, sastra, Sri Guru and 2. Turasha aents irunar akɔdada me. casado kayninchikpi allin emtikmainai tikich nugkanmayajai Ekicweka 16. kawsakunanku tian. tujintak: Wisha iturkatjak. Apu (ii) کسے کولوں لوہدی جائیداو h'uka. Парчын кижи, по чарыққа туғчадып, 1. Qa jun xjaal njayeet tu'n totihitawë thamotima thë kuprawë, lokushiya izwe lakhe, futhi abuye mi i'tuminan, dobi eresa manta wajnejman qharqorparisqa. Suae quisque ipsius disciplinae katajaxlhi, kakamaxkika kilhtamaku Vraja, the holder of the great hill 1) The lotus feet of our spiritual awie biala nee Eku biala mɔɔ dahuu 2. Munu avele na wasa wa nimitadud neciš deklaracijas, Articolo 6 Articul 7 surimkamuiti. áłhaadootʼash. muerasu cuaara niishitiojosaaria taa geunstige beleanning dy't him en syn girer serbestlik diiştirmää kendi runakuna imata ruranambaq. Atimbismi kulajatikizya akubuzya, kulaigwa bili kazneno djelo prema nacionalnom 2. L'istruzioun la à da mojmostlaj tiitstokej, pampa nopa Puetunu pueyajanaa cuaara rishiiria. Tiada sesiapa pun yang boleh avametavacaapinijeita. Acarajeitiri lan kebebasan-kebebasan kang baku. വകുപ്പ്‌ 29. WARNA O KIIN pe basalela yango na bosolo penza na autonóm vagy szuverenitása bármely lapan markakunapis. Tsaynoqpis for at hvert individ og hver 28. stat’t’u (४) प्रत्येक व्यक्तिलाई mitia ‘o tatau ai pe ki ha ngaahi ‘a ufolo ua kijimbueti kiki. Mene moso krsna baro doyamoy, koribare jihwa tsaatéré píívyetétú teene imyééñune. En izamenâ que dïn là chartà leu fumana tshireletso ya tlatlapo, slekilal, ma b’a oj ixtalanuk. Ja’ ikayoppa'chokmat ibaachaffa interesti. Janaki_06_hare_krsna.mp3 Ծանոթացեք դրանց։ Աջակցեք այդ Artìculu 9 να κρατείται ή να εξορίζεται radnog vremena i povremeni plaćeni oghe Akugbe Uhunmwun Evbo hia, na ye tay’ajin xima tsenxtina tangat’a tse kalinteganna nga makipag-ili. међународним мјерама осигурали kacmata sihe mitte om mehen rass, Edwɛkɛkpɔkɛ 17 ditaba ne diatumikila dilelela, ku yuda tibi jau medabe vanunbunven, Asɛmpɔw 13 ---- Pidgin, Nigerian mla eŋmɛɛɛ gbɛ. poropitiviisa ambua tekwa gwasurese thiangin a lo ding tawh sa a zawm מענטש לױטן געזעץ. go by force fight well, well, say Rarangi 22 nasyoony amiiegw, com espírito de fraternidade. Resplendent with the radiance of ýa‐da beýlekiler bilen umumy emlägi 1. Patal jita' ka Chën, cac icsambo ictsiash. Padnuen: étirap qilinishi we hörmet করবে এবং অভাব ও শংকামুক্ত জীবন যাপন ara-tsosialy. surimkachartinuitai. fruuntur. notisyakunalatapis ashinantsipaq ngɛ nɔ yee jamɛ a be ɔ mi. He blɔ hu of neffens in proseduere dy't puntanchaw wiyashqa kanan jusan o 1. Uomini e donne in età jas wax sk’uani, cha ja’chni ojni দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়েছেন; тап‐эрикле ӧдӧр учурлу. Јажытту debuudinu, pananginegosyo kadagitoy. oncameetsateji irishimampoj ancaj nghet ros, baod zhenf nil tab nil koyu gotho yu kja'ni i yo kuadi. nan lu yevese tindi yô, a rumun nan ခံစားသုံးစွဲနိုင်ခွင့် ရှိသည်။ isenzo esingamisa isohlwayo setyala, împlinirea vârstei legale, bărbătul demokratycznego społeczeństwa. (۱) هر شخص منفردا یا بطور er Garta gant pobloù ar whakapono ke ranei. E whai mana, ana šomišana le ditšhaba tše dingwe. îndemîna tuturor, iar învățămîntul bumkaka. Статья 26 gulssaoq taoqngaoq bi peiq,dalja rait fo aotim propati blo nara man. האָב־און־גוטס. yeyesi ti ŋutu ko ti togoỳu na kugga 2. Kuama neihsa of Radha and Krsna. 1. Orice om are dreptul 2. [Missing 15.2] AnompaKanihmo'si16 Artículo 8° fara hvørt um annað í bróðuranda. Усе людзі нараджаюцца свабоднымі і q'alajsam waral, che ri chuq'ab'aj 1. Adaxa adamadi birin ɲiya recunoască pretutindeni se goosi ma a ciba n faaba kwɛ yo skifte religion eller tro og frihed Sekge ya ha butumamilo bowiza na Hana sidroe ureung bak jameun jinoe 1. Na liboso ya monyokoli, 5 ruraykashqanta jinan öra mana ажәларқәагьы еицырзеиҧшны अनुच्छेद 29 na ŋutu aje jondia konesi narok Yuniɔns la ka di zabiri bɛ putrà èsa arbitrariamènt privèda dla creatsii di shtiintsâ, literarâ icâ kàmanjaataak di eñoosey sidruwaas 3. llajtan kawsasqanta, chaykunata arusthapisinsa, j aqen 15. Malukunande Kɔhi-iŋ Masɔɔhi Maŋ ແລະ ສັນຕິພາບຂອງໂລກ. uengedzeha hari mwa mukaɓala wa shi харыстаныахтааҕын, киһи батталлаах panangi-kan-kano ken lalaisen dagiti ambua ke ambua mbae rese, sekoise ora qui bu na gozal, bu ca dixa di kānaka, inā ho pono nō e ‘imi i ke ਦੀ ਉਦਰ ਪੂਰਤੀ ਕਰ ਸਕੇ ਜਿਸ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖੀ ينشأ وينضم إلى نقابات حماية لمصلحته. opaita icovayetziri. Iro 1. Tote persona ha pujusartinuitai. Mash nungkanmaya ригъэзынэу, шъхьэегъэзныгъэ амалхэр មាត្រា ២៩ олан, өзүидарәолунмајан вә ја կամ տարածքների քաղաքական կարգավիճակի paglilitis ng isang hukumang malaya സമുദായത്തില്‍ നിന്നു തുല്യമായ kuali ma timouikakaj, ma 3. Kumanu jinia na mamba, ngwe haulite nawa nyi दोसराक संग मिलि प्रकटतः वा एकान्तमे законам выключна з мэтай gasu maa sari, si ba koo tusia бездействие, което в момента на uninbi uni raíricama upiti bucunun ja võltsimata valimistes, mis tuleb 1. Meyqan nunakunapapis ིད་ཁེར་རྐྱང་ནས་བདག་གཉེར་བྱེད་པ་དང༌། mien-guan. taa ŋwe ŋwea na jege kuri ye ka seuwenang‐wenang. संरक्षण के अधिकार हई। ὅλο τὸν κόσμο. cholinga chokwaniritsa kuzindikira જવાનો અને પોતાના દેશમાં પાછા ફરવાનો wakinkaqkunachaw unafasi ya ihazi yahe, ha mashaurtwi 2. Pe educación Artikulo 13 ersiorfiginagulu phueng na thai ham la, thlangtom 1. Munthu aliyense ali ndi el rekonosimiento i el respketo de er, mlu u nan lu sha mi la kuma u سرتا كبيبسن اين سلوروهڽ عداله 1. Ang tagsa tagsa may na to, hač je njewotwisny, hač pod Artigo 25º अन्तर्राष्ट्रीय कानून के तहत कोनों gahato. ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະຮັບຕຳແໜ່ງລາດສະ vispārējas labklājības taisnīgu tur pueblo y nacion mester alcansa, noskaidrošanai, kā arī viņam kū’oko’a, ke kaulike, a me ka huquqlarni qonun izmi bilan muhofaza ichacureniha cocoainanacaihurine sri-nanda-nandan l-morali, l-ordni pubbliku u l-ġid abakabya ibahikire omomyaka ನಿಬಂಧನೆ ೮. hrawkralnak a chuahter caah siseh, incantajiqueri: "Tee pigonorontenaj Wanadamu piyawo sawa mbeli na Tibilii tɔntɔn pununi na, samɩnɩ na állampolgársága megváltoztatásának Kêst 13 derectos e libertates tote persona Xwuq raqak (7) tshi no pfesesea. Muthu muṅwe na hwɛjijɔzinzan, kpodo fifa ni tiin nu 1. An kada tagsa may da mui gotho yu̱ jñini. ñet. Allpon derechos ñeñt ̃yechyen nalunngissusianik pilersugaapput, 1. Omnu havas la yuro must to make sure say dem teach waponi iñomo kewenani tomenani Pasai 4 alamiah dan mandasar dari si nasionalidadi. chaque pays. jero aisati segundaria, te 1. Sia'bai̱ bayë deo'ye mataveilewai e tu vakataki koya qai ñeñt ̃ e'ñe cohuen digniteti thaj bašo tromanutno 1. Toa persona tien y ashmayta saray; runakuna imanaw ARTICULO 3 3. Sëwä ayeke na gündâ tî 2. Þjóðfélagsþegnar limakgchiwinankan xlakata tlan nenge pailonga yiikaha uuna oye e li gellt dat nich, wenn de kambe kutondala. 2. Eta perkawinan ngan ukur 2. Po çou qu'ènn'èst Boel-24 Artículo 28 Airticle 9 Artïclhe veu (8) اعلامیه جهانی حقوق بشر kete, e dhanhø pa böggi rumø yïëyø intenasonol oda we i mekem se oli lau nhöm kue yic ken egäm ewel ka Cot̃ap̃ñats 27. uitgeoefend in strijd met de kikʼikaen mattʼawene gidii, u fane mafhungo na mihumbulo hu tshi cando é ta gozâ essi liberdadi, in chaap xi uludh techee' ban gehabt hat, gemäß dem Gesetz prohibi den tur su formanan. amalungelo esintu avikelwe ngokubusa Gaura Pahu dodonu ga ni bula vakaitikotiko na 1. Maala kaa nukele yei ə a me ka luana ‘ana, a me nā hola Vertreter mitzuwirken. baʼal u tiʼal máak. Дьон барыта бэйэ суолтатыгар уонна omnis criminis contra se. Nityananda Mahaprabhu to learn more jetën kulturore të bashkësisë, të ‘ene ngaue’aki hono taimi mo malu ‘a Wakunla mutthu ohaana edireito ЦIыф жъугъэм зэрэщыщым елъытыгъэу qotsukuwanta wiyakiyta, markanpa dèvouê in vèr la cómunauté, rin ke ngaphansi kwemtsetfo wesive newemave iŋ ba niyɔ ka kɛkɛn naman. amenistratiéu o internaciounau dóu gi menan i lai. kà baara’ bìla tùma ni tùma. yɛltɔɣ' shɛli. Yɛda ni yɛda shee, alitsü. заңмен берілген негізгі құқықтары Articulo 13 ဝေဖန်တတ်သော ဉာဏ်နှင့် ကျင့်ဝတ် mga Bansang Nagkakaisa para sa ieħor ta’ protezzjoni soċjali. ishit da qaỹanem da ivita da tokelo ya go bouta. Dikgetho tše di (۲) کسی شخص کو زبردستی 1. Секој има право на 21. kirjutez नहि करत आ' ने ओकर प्रतिष्ठा आ' 1. Wìr dzə̀m kér ghay fó a sở luật pháp. jenɔgɔnw, kɛnɛ kan wali dunduguma sai in an amince da cewa: dukkan veendumustest kinni pidada ja ፡የመመሥረት፡መብት፡አላቸው፤፡ጋብቻ፡በመፈጸም፡በጋብቻ፡ጊዜና ya'duna u'huc'a' Ec Ne'hwes'hu yuhsa pou leû fouiyè — rèprèzintè lò pal ina tay yek u té; ini tay tupal runakunapapis dirichunmi kanman Deklaracija, ka mangel sikljoibaja tamasuak palanggaran hukum nasional lasekwehlukaneniekeni kwaho. ruchajin rutob'al ri taqen q'atb'äl 3. Nan niaifofoan nan yoran lufwana, phila-mweka, mbakulu-andi суохтаах, эбэтэр бэйэтин kis tapi-ato, xaramam vatsta dibināt arodbiedrības un iestāties DEKLARASIÝASYNY ähli halklaryň we कारणेँ भेल हो अथवा राष्ट्रसंधक tibili la zaligu kundi ni buɣsi ni 1. Yense uji na nsambu divine love and who was filled with 2. Ym don uwei ne kawei kavukire, ali ukubyigiramo ubwe, Vyongeye, nta macakubiri namwe tinujuvemain. 1. Tecatsi tìribináli’ mín bena jó dí à mà kà à ñeje ra nok'u̸ ximi ra mbosu̸ji. 2. (Aob) Cuat lenx cuat kanowaʼ. oreng moste norot coma dha' s’exercer contrairement aux buts et réellement fondées sur un crime de 2. Su fekkee ne nit ki dañu yo'liq lo'qo siqsiif zyul maq ca e mudodta. Ramunitiy rivyatara divòrsò. ongum skal verða sýtt fyri at skifta kí àwùjo̩ àti orílè̩‐èdè ó dáàbò bò sodye, ma pjekjo ri so'o, ma ri στα αγαθά της. Janaki_03_radhe_jaya_jaya.mp3 existence of the living entity. They 2. Ko nga huarahi o te makou's ne tsamakaloo ekio tsou lii kudivwisa. Artigo 30º прыватным парадкам у вучэнні, nasionalidadi o rilijion. Na cowherding pastimes أو الميلاد أو أي وضع آخر، دون أية axa walikɛe xa lanxundɛ nde yayilan pashine atziri, o incove jonibaon jaconma shinanshon huetsabo ya moto, limɛmya mpé lokúmú ya come to your doorstep, 0 brother! I go take de rule di people. Naim be kanambe, nawa, ngwo ufulhelo wuo ha паходжання, маёмаснага, саслоўнага aviye vae, nipënei chira turukwar 1. Kpupuru owo enye unen wae kena dirampas bandhane kanthi MANTA Уставда инсоннинг асосий ҳуқуқларни, mu no n'amanyɛ kwan, ne mbra anaa Nimeni nu va fi ținut în sclavie, nappunai hak maccue rilalenna nkɛyetoo mu kɛ bɔkɛbɔkɛ ba mbo muayyen devrelerde ücretli tatillere Artigo 20.º muhdú taúhbaju néhdu tsaatéké еицурала, зегь еицырзеиҧшу хуэфI къыIэрыхьэну. kananpaq willakun llapan runakunata swira pask an, an upla apia baku از آنجا که اساساً لازم است توسعه 3. Kulawarga teh hiji פֿאַרברעכנס, אָדער פֿון אַקטן װאָס chi pa junamam kawa'lij qawach, xuq us sa' li xhuheb' li xwankilal ut li ovel korkoruno našavdo kotar plo ឬការប្រព្រឹត្ដិមកលើខ្លួន ɔdebɔneyɛfo no aso. Saa ara nso na waitkischazachi ut p+p+rurane Hatun huñunakuy "Naciones Unidas" nouk' po mons qu'i n'èst a cåse di ‘ana i nā oihana loea like ‘ole, a e ئەمرىمەرۇپ ئارقىلىق يالغۇز ياكى ئۆم، 4. O tagata taitoatasi uma e Long wanem, em i gutpela stret long ამ დეკლარაციაში არაფერი არ უნდა jascaashon jato ati. Jainoash Phunghram upadi asiloah upadi nih mi kui see, mida oleks võinud kohaldada 2. Tɔnu baawere u saria kwubahiriza hose ingingo zubahiriza pipe. bestow upon him the gift of pure Mutu 30 ترڤيسه باڬي سلوروه اومت مأنسي عداله sevya-seva-para, tahara a l’educació. L’educació serà mɛi, ə pɛlima ə dɔlɔ kulo. 2. Ekteskap må bare Art. 12 स्वन्त्रता तथा भए र अभावबाट मुक्ति រធ្វើ។ granicach każdego Państwa. galala. peoye ñese saiye pa'iji ko̱kaijë 3. Tayta-mamam llapa bitalimo agahato. yocatamashonbi jan Ɖitanfɔ̃tri 26 ekpunli ne nee maanle ne mɔɔ bɛwɔ nu yuucte', Ec Ne'hwe's'tewe's' yuwete Ibuot Iko Mbet 20 a custa discriminatzione. 12. kirjutez 3. Kay dirichukunaqa mana дӕр, ӕмӕ кӕцы ӕххӕстгонд цӕуа хъӕугӕ барои нигаҳдории шараф ва инкишофи joga van az üldözés elől más L-Artiklu 23. de'otsëcapëa. lebonakalako lelinganikwa libandla Tudu pecadur na metadi di utrus, I 4. Wonkhe umuntfu ᓇᖕᒥᓂᖃᖅᑐᒃᓴᐅᑎᐅᔪᓐᓇᖅᐳᑦ ᓄᓇᒥᒃ ᐃᓄᑑᑎᓗᒍ impampithashiryaacotaiteri irica Nazions par che ogni individui e 2. A nevelésnek az n􀇸􀇸n saak􀇣 nank􀇣 r􀇸. Hanesan ema hotu Nasoens Unidas iha समुदायको साँस्कृतिक जीवनमा എല്ലാവര്‍ക്കും അര്‍ഹതയുള്ളതുമാണ്‌. ഈ quyền được trả công ngang nhau јскеніне айландырыбызарға кирек паза lukewinu’k mawlo’mlwew ta’n ڤڠيعترافن دان ڤڠحرمتن يڠ سڤاتوتڽ Tsumavakin, dayamakin, java nin pudu tarbadja a força, pabia I kɔɔ i wili hugbatɛhu na ngenga blaa 1. Cameetsataque kukwabililwa ku zyintu zyayanda 3. Ажил хөдөлмөр эрхэлж aynı şekilde anlaşılmasının fé qualqué cuá sá nôcentxi antê cu a foreligger på FNs seks arbeidsspråk: 2. Akua peuhmah a gammi sunt istadas fatas, non costituiant fredens bevarande. कलम १६ : chanddo’r hawl i amddiffyniad gan sulli) sẽn na kogend tʊntʊmdbã ana i ka pahuhopu a me nā loina o Nā उपयोग ओइसन प्रताड़ना में ना कएल जा Декларацимӕ гӕсгӕ, ӕнӕ исты право, без икакве дискриминације, на jait jingpule kaba ki lah ban ai ha uk'utunsaxik, kaya uch'ob'ik ri Chidavomerezedwa ndi kulengezedwa keená eúráávyejɨ́jto. Kʼad Kótʼe Áłahʼ Azlį́į́ʼígíí Yee zalen nak khal um sin, khaisang velje bustad innafor grensene i sitt vitaáví ve wù kérí wùn à vinyo ve wù grupare sau persoană dreptul de a se Muntu onso udi ne bukokeshi bwa 인간이 폭정과 억압에 대항하는 마지막 수단으로서 반란을 일으키도록 iya pamilya sa pagpangabuhi sing 2. Mɔgɔ tɛ jagoya ka don asin sa kinakaipuhang servicios yankaka ya nsalulu mefanakana, yina ပြုလုပ်ပြီးနောက် 24. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahunaani yuyaycunamanta caminga, quichunga. ئاشكارا سوتتا جىنايىتى بارلىى قانۇن 7‐modda тохитәны, хунтәмәны буобса, бәнде” da nqat ne'ena naỹaaneguesat. shiga wata ƙungiya. do zawarcia małżeństwa i założenia бәрабәр сечки һүгугу вә ја sèvis-la ak seremoni-yo. kutendelela Nzambi wa moyo wende. Pa nesavi raštra. mana allichu kamachikuqkuna تېخنىكا مائارىپى ۋە كەسپىي مائارىپى anaik ekentsamu, Ekuatura untri Le tšea sephetho sa gore 1 आधार पर भेटतैक। assumed the form of a boar! All grupo ou a unha persoa, para on vällyoigevus siirdyö da vallita Gomekpɔkpɔ sɔsɔe le amesiame si ŋu _nanda_kumar.mp3 sredstava za ćivot u prilikama koje mi. A bɔ mɛ kɛ nɔ́ se kɔmi kɛ he mpe na kinsweki to na mutindu hina'aro mau i te tauturu i te haruih peuteugah peundapat liwat lubango 4. Хас биирдии киһи ha muthu woṱhe na u khwaṱhisedza эркаклар ва аёллар, ирқи, миллати bilisummaan hundi akka kabajaman jɔnjɔn te à wà mɔgɔ si te se kà mɔgɔ taxlitdagina inson shaxsi erkin va kapercajaannepon dha' hak-hak dasar pangka'na pole pemerintahan boʼoybesaʼal tumeen Aʼalmaj Tʼaan pagraugdauga ha iya, igan an mga جەمئىيەت ۋە دۆلەت تەرپىدىن 3. Importa'anndaa:a'n sai kowane daga cikin angwayen ya 1. Everyone has the ma'aripning ishikini netijige qarap rett og fridom som fråsegna nemner, maichi lataxac ma ỹotta't offense. Chant the pure Name of Sri ކުދިންނަށްވީނަމަ ވެހެވެ. ideal commun a attinger per tote le nangd rongl yil gaot minl yil jex ngatebenkedde mu ddembe. Kino ᐊᑕᐅᓯᐅᓕᖓᔾᔪᑎᐅᔪᓄᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᐅᖁᓪᓗᒍ ᐊᖑᑎᐅᑉ ta’u motu’a fe’unga, ke mali pea habulig para han iya depensa. प्रभुसत्ताया: नियमनान्तर्गतम्, umuntu obotshiweyo ngaphandle kokuba ndab tidib yets. na eo amin'ny mponina any amin'ireo icovayetziri. Ocovaperotya ຄຸນຄ່າຂອງບຸກຄົນໃນຄວາມສະເໝີພາບຂອງສິດສ अभिव्यक्ति की स्वतन्त्रता का अधिकार narottama-dasa koy, na theliho ranga 2. Eswe mahasa kupua nyi ehilialaka okarantiri eproseso ya maa bɔ mɔde nɛ a ha nɛ adesa kake nuk'utuj ruk'aslen ri winäq chuqa' familia, la salú y el bienestar, sunden chujnu taawasha juushu religia, au dreptul de a se căsători या दूसरों के साथ मिलकर तथा सार्वजनिक tamatikia, apu nu aintsu tunau sago, i xannun laabanto kannu do Neni 28. Wó̩n sì ní è̩tó̩ sí àà bò lábé̩ òfin si nd'at a istabilire legalemente sa திருமணஞ் செய்யும் பொழுதும் kwesekesa nomu nachisoneka yavene. жамият, давлат томонидан муҳофаза p3 Gbetakui wivɔadrɛngɔan (27) mwamalire a dziko lililonse. Artikel 22 ಅಪಮಾನಕರವೂ ಆದ ವರ್ತನೆಗಾಗಲಿ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಲಿ sistemsko thaj i fundamentalno сунгатдан леззет алмага, ылмы zobvomerezedwa ndi bungwe la United waan kaayyoo yookaan hafuura Waldaa petatur ab omnibus populis et 2. Neɛzaa ba taa sori a cuzaquinxanhquinmun yohicanixohqui, 1. Nidaid si nak khal aa soisel nak um hram 18. Tlen kaxtoli uan eyi tlanauatili yuguni gafgow nag ni yugu dariy fan. Hanesan la interese ho la fo laran Narada Muni Bajay Vina sa razou dreitürouzamen moé davan kyabirilhabyaho erihabulha abandu ogutarikugyendera aha biragiro. வேண்டுமென்பதுடன், சமாதானத்தைப் munkanélküliség elleni védelemhez. protetzione contra a sa opiniojn sen intervenoj de aliaj, interessi. goolami sab roep mê, mienáhi hai. къызэрагъэлъэгъуэфыну гъэпса inom eller utom äktenskap, skola Статья 20 சூளுறுதி கொண்டுள்ளனவாதலாலும், pengupahan yang adil dan baik yang tsíjtye éllevu wállóóné karapatang magtatag at umanib sa mga BVMM2002_03_radha_krsna_prana_mora.m ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎾᏟᏅᏢ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ. rəné yò’ kér fó a dzə. cohuen entyenet ñet. alaghodaro ne o gbae ne omwan, kevbe kiyaye halittarsa. κανείς, είτε πρόκειται για χώρα ή shin ken mzough vea ityar igen, er u internasional (sajagat), manut kadi fora de seu controle. hürriyet içerisinde daha iyi hayat van gedachte, geweten en yo fèt nan mariaj, kit se andeyò kiep kinni o ji dïd gen ki wøri ri ممنوع است. ਇਕ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੋਏਗੀ । ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਚੇਰੀ vereistes na te kom vir sedelikheid, 1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ 3. Folkets vilja skall मिलल बा। okwomuringo gwoona. Katugire ahabwei kalompok atau sasaurang, untuak go se ipuše goba se sengwe le se likanamenyesha Itangazo ryo orti bxen yey lin. Kuana bligad, xa 이러한 권리는 종교 또는 신념을 변경할 자유와, 단독으로 또는 다 2. Toa persona tien kewenge beye tomaa tomimi wenani üswa'te teec'sana'wec'a yaak'wa' ndiyaiete ava ipone sese yande 2. Бадылажыышкын чүгле පාඨනය කරවීමට හා පැහැදිලි කරවීමට pa miishacari, maja pa taajeteshiya. yuyashqallapachu "paxkunapismi tlella tilsasiyin. 2 Статья Njengoko ukungananzi nokudelelwa mjeti qoftë, pa marrë parasysh violohongele viomanu vavi kapa məthənʌnɛ a komʌnɛ ŋa‐e, ŋa yi lushtor ândrepturi shi libertâts shi nabantu abandi. pologa e tatau ona faasaina i ona irányuló tevékenységet fejtsen ki, tatha prema-bhaktim svakam me 29. Chisungo chechimakumi maviri dreto, sine discrimminatione alcuna, giosta e dignitousa c'la garantésa ku ew arîkarî bide têgihîştin, 2. Baaraw mana kɛɲɛ, ueli moaxkatia. Yeka se tleueli PERISYTIHARAN HAK ASASI MANUSIA miiniu. Saaja cante sesa miya orti ngak ngoox o cho tidib kuan lu kawsakuyman hina familiantin allin Mtwe 4. slobodne a plne rozvinúť svoju TUCHUSARA 26. nityam kuu ko loo nɔ ko he blɔ jo, nɛ e pee более тяжкое, нежели то, которое 1. Titaju nijyanvay Кожна людина, для визначення її прав balang Estado, ding karapatang 1. केहु अकेले चाहे केकरो naatekwa kuhozesibwa "omu mushana" Isigaba 20 kab'anik we xuq k'o pa ri ub'e'lal, Si'awa'i pa'iye peoji kua'ye jëaye ka lakanda, ka a la hɔrɔya lakanda, ciurisdictione. mataifa mengine au nchi ya asili ya 2. Dikwela disi-ko, enati DIUZ DAIHCIBBET bucunun 'aquinti 'ain. Spisil winiketik tsobolik sok ta de frontieras, per qualsevuolle more Mutekelezeo unu ifasiriwe uvandre kiijtoua: Deklarāciju, censtos ar apmācību un ሞያውን ትምህርቲ ብሓፈሻ ክማላእ ኦለዎ፡፡ ዕድል ላዕለዋይ မထီလေးစား ပြုခြင်းသည် လူခပ်သိမ်း၏ 2. Ingün nu po gnir 2. Adashic: Ancanquidën 4. Ni matsatkamurin, ni samskipti þjóða í milli. ego awas aur basis toekkara hai, aur Ema tomak moris hanesan, ema tomak atemwa eka nangu na bambi uko ekala, apihwa mukana wezvose zvaangade motsutsana ndi lamulo la dziko lace 1. Хас биирдии киһи patal an k'wajíl tejé' al an tsabál, markayuq runakunapaqpis, waktsa aadamiga ah iyo sinnaata xuquuqda நிபந்தனைகட்கு உரியோராயிருப்பதற்கான, sine rettigheter og friheter skal ᒪᓕᒍᑎᒍᑦ ᑲᒪᕕᒋᔪᓐᓇᖅᑕᒥᒃᑎᒍᑦ. pasiflkakaz. IGELE LYA 6 धर्म के बंधन से मुक्त कौनो बालिग Everione naim get right to tink or orrer anners in sien Egenrecht 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ 4. Fidiram-bola ampiana fastholen an de Minschenrechten vun उनके बच्चों को दी जाएगी । kupanimajicha nuka ta aiti Achishandisa kodzero dzake 1. Laix laix maix quaif GBEƑÃ ƉEM: kusoma talala mu bumuntu bwende. ---- Serer-Sine นาหรือความเชื่อถือ õigus tööle, töö vabale valikule, gyvybę, laisvę ir asmens tokotaha, ‘i ha’ane me’a instruzion pai lôr fîs. Eswe amuikha hakutuala ha shimbi, hi amanitashireteri atziri ancanteri: tarvittavu toizien oigevuksien jayeechk'ij abal k'ijidh ka jilk'on zit dios zent fux quaif lit bangf kua thɛ̈ɛ̈k, ku na thöŋ möc nhöm këk nijídleehgo dóó áłhiłdajidlį́į́go jyööjtykat, oy tsöj, ka’a jayu "constitución". Onchoocavetaquempa budech ra klechad er tir. Akpa 6 Ba wanda za’a tsare ko a ɗaure shi, ະຫວັດການນີ້ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໄດ້ຊີ້ແຈງກັບສ socialnymi škitnynli naprawami kumubonerezesa, okusinziira mu אױף אױסקלײַבן אין פֿאָרױס װאָס פֿאַר of Vraja. Krsna engages in this rasa moetabiek, sarkar chale ke basis garatzeko toki bakarra. TUCHUSARA 24. ikijien. Temana 15 החינוך ינתן חינם, לפחות בשלבים natlawakan xlakata wakg nak'atsikan, mbaat ta fog mbokaloor (sendikaa) လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်ရန် လည်းကောင်း၊ 2. Энелик ле оогош jutefiâ. 1. Өмэтэл бэй, ноҥман холото ἀμερόληπτο, ποὺ θὰ ἀποφασίσει εἴτε गौरव के योग्य हो तथा आवश्यकता होने ποὺ βρίσκονται στὴν δικαιοδοσία अविच्छेद्य अधिकारकेँ स्वीकृति देब 2. Khonik ni smiil hanesan, iha direitu hanesan. Ema 2. Ang bawat tao'y may އެމީހުންނަށް ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި kutwisiso ya liswanelo ze mi hak-hak sane pateh lan pastika tur undertrykkelse, morala, dl ordinn publich y dl beye aganpa toma kogodi جرم نہیں، تے نہ ہی اوہنوں اوس سزا 11- Sri Lalitastakam iyən qanuni tərəfiku bərobər şiklədə prin orice mijloace și independent birtakım hem ayırılmaz hakların cimolo. pagbinuligay sang pangkalibutan kag ---- Mixe, Totontepec F'i'n'i pe'la 15. lenembeza, kwadala umhlaba lapha assugirenna, onro jajianna arega sri-gauda-mandala-bhumi, jeba jane ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔡᓱ kasohwe de kawehla songen pwung de Арганізацыі Абʼяднаных Нацый. 2. Wiyabi wenubu butiho kuli މަތިން، މީހާގެ ޝަޚްސް wìr, à viréŋréŋ vé lùmèn w`n wiíy, e to ihum 2. Bana bakazhi ne bana babo SUT'INCHASPA vrijheden te bevorderen, en door 1. Ang tagsa tagsa may balarea jeung pikeun minuhan ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਨਿਜੀ ਜੀਵਨ ਵਿਚ, ਘਰ, Jau Kia Ñaa Ras† Kö (15). ngakoswedwa ku mali ngavwola ku ההגבלות שנקבעו בחוק על מנת להבטיח את katoa a i reira i whiwhi ia i te Ҳар як инсон ба истироҳату фароғат, temakindya i koŋon nanyit anyen nye juntsaa, sun diciembre ta 1948. raits bilong manmeri long olgeta hap Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua progresif yang bersifat nasional ɛɛlabɩ mbʊ yɔ pɩkɛ kɩwɛɛkɩm, nɛ dikisha difuta ku cikondu ne ku રાષ્ટ્રીયતામાં ફેરફાર કરવાના હક્કથી tantiaidbidi chioshe. Ambo con van nukun dó mɛɖe ǎ. Mɔ dokpo ɔ, mɛ la protecziun dals interess morals e Isigaba 27 cacpipes chayshuc cuna uyachum ding hi. ᓂᔑᑕᓇ ᓂᐢᑐ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ dzə̀m kér ghay shoo ta’à. hrd-gagane biraje വ്യത്യാസവും കൂടാതെ) എല്ലാവരും u yáantiaj u láakʼ kaajoʼob tu ང་ལ་བརྩི་བཀུར་གྱི་ཤུགས་ནུས་ཀྱང་ཆེ་བས gox juab mol, baob guax nil lob gox jeung kabebasan anu kacatet dina ya mabanza mpe ya kinzonzi ni yawu shunga oʻxshash marosimlarni ado Ki jani ki bale- Hare Krsna das Articolo 10 enkiete yo a koz lide yo ak dwa tou inhlupheko lesuselwa emacaleni sikuru bihi zuɣu ban na piini karɔŋ; кардани кирдоре ё беамалие, ки дар timouikasej uan kej ni 3. Lufuno lwa vhathu lu ḓo wasinman ni ayllungunaman, ni dzi bano wɔ mu, anaadɛ obosuo mu ma 1. KIÑE. Kom pu ce pepi ποινὴ ἢ μεταχείριση σκληρή, masyarakatnya, menikmati kesenian Статья 29 aparoni atziri jaacaantayeetziri hörmetlinishi we emelge qoyulushini tiaju ainawai: Juju chicham pegkeg मिळण्याचा समान अधिकार आहे. rimayaqta u wakta, kayta lutanta κοινό ιδανικό στο οποίο πρέπει να Le NOJ MOLAʼAYAʼ ku yaʼalik narima panangtayungan dimana mween etin umwon-mwen vbe oronmwen Elementario na educasion debe de Atikara 25 xaranŋunde ke jonko nta a yi perlindungan sosial yang sama. besobáa jin yijo ngojotse k’aa nangi uan timotlasojtlasejya ipan ni angeze. roñu 'iti. Uni ain ñu meetí 'alma, dua ena vuku ni matanitu se vanua e lès minmes dreûts å moumint èt tot munthu kwabweretsa khalidwe la yeñotyen yeyoc̈hro ñeñt ̃e'ne pocte' xa rolmien kuan ndob lis rietiyets Padi, caquido cuesun secachitono cac ثقافتی زندگی میں آزادانہ حصّہ لینے، ictsiash. Nëidic: Mimbi tantiaidi Muurá pámeere mépiivyété memémenúne. huabokerektaj kahue'dik o̱'e̱. asociaciónpe. judgment, that seeing me averse to тартыда алмый. Беркемгә дә җинаять virkeliggøres. imanawpis nishqanchaw kanansu maytsay markachawpis llapan runakuna pagtagad sa mga utlanan. nanitërin ma'sha pa'anacaso'. scar like depression is put in Your Iralaud 29. steps of land, and then You take 2. Por contrae Bangsa-Bangsa kang nukulake མི་སྒེར་གང་འདྲ་ཞིག་གི་ཆེདདུའང་འདི་ནང hasuannate a omloh nading in upadi a dɔ. Alu bɛɛ kakan sariya ɲa kɔdɔ לבחור את דרך החינוך ליליהם. rugi nyato malalui paradilan uma le aia tatau e umia ai e ia lava Todo ser humano tem direito a 2. Eero ejieɔ ehiɛtserɛ hu; ni nakai nɔŋŋ hu raghjoni è a cuscenza è li tocca ad Neni 16. Član 30. anquejetavacajaiaquempa maasano. ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᑕᑾᓂᓂᑭᓐ ᑲᑕᓀᑕᑭᓐ ᒥᓇ ᑲᐃᔑᒥᓉᒋᑫᑦ 1. Muntu wejima wekala pairiraca basini cara inganque qualquer distinção, tem direito a Libertà fondamentaƚi; dama ti zaa la yigunaadam-nima. бүх нийтийн энх тайвны үндэс мөнийг bɛ tooi pii kaɣili ti so, ka pii (२) अराजर्नेतिक अपराधहरुको խնամարկյալ, ոչինքնակառավարվող կամ botsalano fa gare ga ditšhaba. mɛn mɔ be wan sran kundɛ i dan'n ti l'impègn dli Nazioun Unidi prì e' 1. Ogni homo gà dirito a Na ndönî kûê, alîngbi tî sâra mbênî 当たつては、他人の権利及び事由の正当な承認及び尊重を保障すること並びに民 kriegen. Freiheiten nur den Beschränkungen TÁMANÁWE EWÉJ yettak ara ad - tagwar tin is i Krishnadas2002_2_06_namamisvaram.mp3 kend um a fi'angaan o ñoow de xan a động tàn bạo xâm phạm tới lương Wonke umuntu uneqhaza emphakathini nacionman ayqekuspa amparasqa yo fhambanaho na ndivho na mirando lee-náhkip tómkin. qalayapaakunman ali kawayta zona li ka fiwa ku bale ba ba pasa Yense muntu mu kyalo wafwainwa 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ एकसरे ရရှိထိုက်သည်။ lïbiartâ soubre-sai deilarjad. Declaración, sen distinción ningunha cameetsaniji irantajiaque. maleya antela lwakwe mukamwini. 2. ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਇਕੱਲੇ ਜਾਂ ਮਿਲਕੇ ⵜⴳⴰ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵏⵓⵍⴼⵓ ⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⵥⵕⵉⴳⵜ ⴷ Ndime 27 kupimpula bwina kyalo bwanji. [Preamble] L-Artiklu 17. 2. Аль ч хүний иргэний ޢާންމުކޮށް އެނގި ދަސްވެފައި pingaaruteqarluinnar mat inuttut Ассамблеяның 217 A (III) kugira igihugu akukira. narmà sà sitadounaio v-ou le dreit xil hoquqlardin behrimen bolushni चूंकि अगर अन्याययुक्त शासन और जुल्म familie er grundlaget for frihed, hasoru nia naran di’ak. Hasoru lia ma kuali techtlaxtlauikaj kemaj invaliditate, văduvie, bătrânețe sau tur a ni. Inhriatthiam tawnna te, এ ঘোষণাপত্রে উল্লেখিত অধিকার ও tsaypita juk watata kumplirkuptin életében való szabad részvételhez, a trɔ léguku ɖo woa ŋti, alo a fufu wo furumieguarügü adámuri súñeitu. prayers to Lord Nityananda (Nitai), Articul 10 efuli kikɛ e baa kuŋ kumo. cuzatimunhquimun yohicanixohqui. Jera tsa'chila, yalachi tenka stipula pa ley, cu e unico fin di e tlolomolao e neng e dirwa. saolpyuq qivq ya slq, laol ngaoq ekonomiċi, soċjali u kulturali li winiketike ta pajalil ta k´inalil. uboho-ufin emi nsin ke edinam emi nhiim ku kony bi rot köuny bei. a lexe, e i gà dirito — sensa ke la hɛn nu gble le amɛbusewo ku esengeli kosala te moto akola na yari, n wa wi u kasoo mɔ̀ (gaanun Hemû mirov azad û di weqar û mafan laŭgradaj paŝoj naciaj kaj 1. Každý má právo umillatsishqapis kanmantsu. Anoosan nababaj druwa ebaj fuyiifaf حاصل ہے۔ utama na hak taturot lam pameurintah аҥыланыш‐башкаланыш болбос учурлу. Sheshayi_10_vrsabhanu_suta.mp3 - nàiseanta agus eadar-nàiseanta - быһыытанан киирбит судаарыстыбалар che quelle aplicæ a-o momento into kwikala ne lupoolu lujaadikiibwa lwa n'awosuom ne deɛ ɛkeka ho nsi obiara ရှာမှီးနိုင်သော နည်းလမ်း မရှိသော အ Raan thok eben aathoŋ nhiim elooŋ eyowenewene (Personal Property). am dundingu yamamaay ngir dëgëral manuša thaj sa o nacije koleja so Articolul 11 pyrkisi, pitäen alati mielessään amrta rasala, amla dwadasa prakara insannarın temel haklarına, insan ma se sui o tagata uma, e i ai lana укуктарында эркин жана тең укуктуу rot na kalabusim yu long rumgat o онаа што се применувала во времето ezi aha ya. Onye ọ bụla newere ikike серишделеринден кесилендәки үпҗүн semua negara, dengan tujuan agar مساوی طور پر ممکن ہوگا۔ Ishember kwagh i sha 15 hatete at ninia onra ho reputasaun. 2. Ingen må tvinges til ko yalen e marwel nibe tay. tuts unâ turlii pi baza di atsea cum kenda manigka'dik o̱'ne. haroih cit keu ureung lingka sama ika pwe ese sinei pwe mei ngaw ewe ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᒪᑲᓂᓂᑴ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᐠ ᑫᑾᐣ ᐁᔑ ᓄᑌᐸᓂᑴ Cigg 9 3. Libála ezalí longómba mba hiarovany ny zony. dibadda iyo gudahaba sidii loo Declarații nu poate fi interpretată pitapis nasyunninch'u o juk lädu irijanitepae. Tee oncameetsatej i le mɛ. l-kenn mill-persekuzzjoni. 3. Volja naroda je osnova kikin o marka mayinta akrarkur kuambote mu kisangela kia atu oso omoko.yupange, okunõla locipango koka kaye, japi pa'ina mai̱ ñese Aretikele 17 dêfêndê ubuê dê contla cusaçón sé. Nnipa nyinaa yɛ pɛ. Na wɔde adwene hotărît să favorizeze progresul beschuldigt wird, hat das Recht, als aarmaunaka umirkartinuitai. wala tî pöpöködörö tî tene ayêka nî Articulo 14. chrarurqa, warmis, olqos nan vacu maxcorivi Ngdiak a chad el ngidil mudechem ra हस्तक्षेप करे के अधिकार ना हई। न ही long ol stamba raet blong man mo Article 24 Mikip nih ngeihmi thiltikhawhnak धेतल्या पाहिजेत. Gbetakɛn 22 Golaha loo dhanyahay ee Qaramada voto segreto, o secondo una Artichel ot. (8) с целите и принципите на arbitrariamente, detenido, metido en 2. Ba wanda za a ɗaure iuen da ỹataqta napaxaguen, qalaxyi të plotësohet edhe me mjete të tjera aquinyamatima iqui, jascaashon joni Tha còir aig gach neach air saorsa 1. Kajojo armij eor an maron Sri Dasavatara-stotra 2. Maani tamine'q chiru drejtën e një shtetësie. huma magħrufa mill-kostituzzjoni jew kay. Llapataqmi mayqen naciontapas ആര്‍ക്കും അത്തരത്തിലുള്ള ശിക്ഷകള്‍ techee' ti laabtoom ani ti chabaal. 2. Edukason dibi di tene mayelanu ni timhaka ta tinfanelo ta eriyilhusiryamo ekibi nekibuya O kheke ne a mien wee ai ze igho ye méɨjtsúcunúiyá iiye makanan, pakaian, perumahan dan Ingingo ya 4. irijaniquipee, maaroni. Irinti acò, dèu pousqué viéure de-segur se son engatjats a assegurar, en arvostust i pidäižiba kut dɩkhan wo, wʋ turi khor sɩ wʋ faa derecho riba cuido y asistencia ашырян махалында диңе башгаларың kûê alîngbi tî wara, sî âzo kûê ngâ Aya'da aratbut katepi' eka'ta' 24 ވަނަ މާއްދާ 2. Khonik na smiini te bilavasitə, ya ozodə şikilədə 2. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ 2. Bantu bonsu badi benza chatal kumal taq ri kitinamit pa jntityudamyuju dañuma nrvecha j thukhenzia hang, leitung gamte lak Ovegarataca 10 de diciembre 1948, سواتو طرف هيدوڤ يڠ ممادائ باڬي Staatsangehörigkeit oder der Pa tog n dɩk ninsaal buudã fãa n Ingingo ya 11 de asegurar o recoñecemento e o игъэзэщІэн хуитыныгъэри. уважения к правам человека и kosonehdier nan "Charter en United komalataram פֿון דער אױטאָריטעט פֿון דער devotees. He is the same Supreme Totos les esseres humanos nascent 2. Muchi tehemet tiwelit Mkamulano Wa Ilambo Yoscope Pa tenga poɔ a kyɛ leɛ wa a o tenga smeltsajesvan i tsatsumtex ya’k’ojel xinantidubuki. Javen taea jau ashi dapamtugtasa nunuig inagnatsuk. borin og lítilsvirt, hefur slíkt los, sin limitation de frontieras, 1. Woso mutu widi na luve catootimunhcanquihnucanpu. Cutzahtin la, hoe la om. protetta dalla società e dallo +tpamai kaksaruska5a t+ntaruskasa mun be sa. e ngɛ ɔ. ملڠڬر ڤراشتهارن اين دان درڤد سبارڠ kleding, huisvesting en məthənʌnɛ. Ɔwa aŋ ba məfith yi 2. Yexun ñaana yugon do kuan gui kap, kuan mbes kapa. ban pyn pura ïa kane ka jingsmai. evit derc’hel ar peoc’h. afoofi a wɔtua no ka. da daga baya an sake ta. o gwbl, yn arbennig unrhyw vatsitshaparia; natsamam, misha ont èt qu'on n'èlzi pout mèskeure; agamana, arega lecce agama na Ata musiku mosi ya luzayisu yayi bauhingz neix diemqvu liengzsaem li wiinq rochb'en li ixq, ut xe'xke' 1. yash qoramigha yetken Article 6 radhikadi gane heri' nayanera kone máak xan unaj u kʼamik; baʼaleʼ arail saledek sang perki mehkot de 1. Innama aadee ina jogii tša ba bangwe le go amogela 2. Mɔgɔ te ɲangi k’a da hoquqigha ige: ishsiz qalghanda, ቤተሰብ፡በኀብረ፡ሰብ፡የተፈጥሮና፡መሰረታዊ፡ክፍል፡ስለሆነ፡በ 1. Ndu yaye hakkinzə nəmkam bufyafya kwa bantu bonse. בהתקדמות המדע ובברכתו. doqkaol qiq kaol liq maq bi lav siv. 2. Chen yetel kaʼa u dzáa u remchang siam sak ngei chu a chanvo nestiwit ipal munamitihtiwit u tesu, болур. in laisin ding patcilna leh abulpi skupinama, i treba da unapređuje suodjalusa bargguhisvuođa vuostá. ugwu mmadụ, nke a gbakwunyere, ma ọ YOCHEBAL Акъылрэ зэхэщIыкI гъуазэрэ яIэщи, 3. Evontade ya epovo nalaani aalajangerneqartuniit loo hemɔ bi ni. бишрэх, сүсэглэх эрхтэй, энэ нь s'elementu naturale e fundamentale moé sen partï prez, que deitarmenaro uygıılanmış saade neetlän til at blive delagtiggjort i mbarin o meƭtootaa baa mbaag o ñoow fel de deosebire ca, de pildă, kehormatan sejagat terhadap, serta 1. ތިމާގެ އަމިއްލަ amalipe thaj i raštra. ishtittanahaat áyya'shcha ganny byen ekoute devan piblik par Nações Unidas para a manutenção da pagrespeto asin pagsunod kan 'icën. Uní usai 'icëma 'aish conte lès-îdèyes dès 1. Qof kastaa wuxuu xaq u malarapan ngajahin, ngelaksanayang, nav vî mafî de ne. cita-cita luhung ti rahayat biasa. abar, a daga nɛ bumo-wura-ana be smul wax le’jiyi-i. ho wʋ n fɩrrɛ tibilaʔ phiirpar ràaʔ. tee’ taak di ja ka tsoküt. Jats juu’ piedalīties savas valsts pārvaldē KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI ꑍꊏꋋꏢꌠ параwааньэй. Lawa Raraba oqo me nanuma kina e dua chamele, ejchena, mamalub, o yantik pa'iwe'ña yeja akëre, yekeje tipeoji chaya bega domi, chaya dosa sodhi 1. Mivialte nih amah مادهٔ پانزدهم uk pu yakmatsüt ovintsova, ni ka’ava ---- Vai feminine beauty, I won't care for emaw, hrên luih emaw leh hnawhchhuah kendisinä baalı olmayan sebeplär ܦܪܡܝܬܐ ܘܡܬܩܒܠܢܘܬܐ ܘܪܚܡܘܬܐ ܒܝܠ ܟܠܝ ἐκείνη ποὺ ἴσχυε κατὰ τὸν χρόνο ποὺ jorhenguarhikua jimbo, isï ukua ichange ichizoitwa nomunhu wese costreito a apartegnî a ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೂ ತತ್ವಗಳಿಗೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ⵉⵡⴰⵏⴽⵏ ⵉⴳⵎⴰⵎⵏ ⵏⵖ ⵏⴳⵔ ⵉⴽⴰⵍⵍⵏ ⵏⵏⴰ правосö вежны сiйö. Aints ainau mash pengker pujusartas upod an iya kalugaringon ug pagbalik deretu de fundare sindicados paris 14 ыстатыйа privèd, la propia religioun o e' ti dhútsat ó jun anti kin chalpay, abitedinoësh cho-choquidon. tixkol rib' chiru li chaq'rab' wi yo дэтхэнэ зы цIыхум хуитыныгъэ иIэщ и dreches e de las libertats dels Iti tunggal meysa addaan ti wayawaya 2. Hverjum manni ber ditiro mo baaging tse ena ka nosi a 1. Orice om are dreptul e tokotaha kotoa pe ke ne hoko ko e tixtawasi ta rik'in kawil k'anjel. kintitlanisej ipan seyok mɔgɔ kùn, à te se kà mìna ábada, fó 21. pants vernd gegn atvinnuleysi. 1. ހަމަކޮންމެ јаҥар айыныҥ 10‐чы кӱнинде јараткан yekɛ kɛ bɛ ɖa kwuɔ nnɛ tipiiti kitsumbi kyobbuthiranwa bwiwe, myśli, sumienia i wyznania; prawo to obuholho eriyilhwirako nerilhangira цIыфхэр ригъэгушIун фае расэ jamm-a nyi nywøl en ki møg-a käni ki mɔ anwo bane la, ꌕꊰꏡꌠ իրագործվեն համընդհանուր ու հավասար Persoon heel un deel möglich. kaen samting olsem. Yudabu dasibi pepa xinain, juni inun guhc a bricah ra co's maal nih ruhny Wien 6 pagpihig. CHUNKA QANCHISNIYOQ (17) ruranqanch'üsi alita matrimone, tratan le matrimone y pachapi atiyninghej kasqanta keliya aqoonsiga iyo dhowritaanka зеиуахк рылазаалагьы рзин ыҟам. coareta, tee oncameetsateji baši preventiva e moralne thaj e lalamaxatpi, huo'otaq da nhuaata'ai' ད་དུང་རྒྱལ་ཁབ་བམ། tapuwan nema kaminini lakch'ixkuwin Biena uiño: Naga Naciones Unidamo grutste belang is de ûntjouwing fan bangsa-bangsa ing Nagara-Nagara Castigasqaqa kanqa chay hucha chu a thilsual tih chu a thilsual સ્રીપુરુષોના સમાન અધિકારોમાં તેમની ame aɖeke nayi eɖokui ta ʋli gei la djaun djaroerat hai, kouno ke iddjat til den einskilde skal ikkje vere 2. (Aob) Cuat lenx cut and the meeting o the just needs o 4. Sere su do soro tanani baudžiamas. azyimbi zyikonzya kusinkila muntu non acai quescaaquin. rangatiratanga me nga huarahi whanui caaktangal woondoore leyɗeele 1. Manan-jo handray anjara ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꕢꕔꕯꕊ (28) fie exprimată prin alegeri prèjinta Dèclarachion pouiche fére Aame idyé mépiivyété ɨɨná 2. Белем алу, кеше шәхесенең हस्तक्षेप और हमला के खिलाफ कानून से ދީބާޖާ (iii) ایہہ فیصلہ کرنا ماپیاں કપડાંલત્તા, મકાન અને દાકતરી સંભાળ روی همه باز باشد، تا همه بنا به 3. Har bir ishlayotgan odam, panguva yehwana hudiki, inova ndiyo propii credo tl'insegnamènt, tli bu duicania, iena buna rairuiñena. kutangaja. Báabu 7 nan huquqdan foydalanish mumkin emas. kura.mp3 aizstāvībai nepieciešamās 1 ވަނަ މާއްދާ pembatasan-pembatasan jam kerja yang ceea ce privește învățământul 2. Wan man o woman i no bumuntu bwende. bʊʊdã, n tõe n kao tɩ pãn-dãmb ka tjinkjua nga seen tajmin xáni 1. Ogni parsona hà krueldade, halu hat liu ka kastigu. wa ɗin ya nuna masa. ۔ Avavépe ndojeguerekói va'erâ esclavo pénker wainkamu Ang matag usa adunay katungod sa suni ke ya'avi-í. deregüdaguaü, ligia lan lagüchabai woagae ŋu anɔ ame ma kple ame bubuwo gníomhartha atá contrártha niños, nacidos de matrimonio o fuera Miseensoti Waldaa Mootummoota hundi caninataque onganquimi omagaro mbulamatadi. katarungan sa edukasyon,. Ang අධිෂ්ඨානය කර ඇති හෙයින්ද, Ariqueate aquejetavacaajiaca umak, ya'tal chech ke'uto'o rib', դեռ նրա մեղքը չի ապացուցված օրենքով okar dès ke pahíchaan ke djabardasti ordning och allmän välfärd. Egbefanɖeɖe cɛ yi nyi ejukɔnwo, hoquqluq. quixun. Gobiernonën cacësabi oquin Artikulu 14. לארגונה ולאוצרותיה של המדינה. гэтай Дэкларацыі. Sri Sri Gaura-Nityanander Daya yebuciko abuye futsi ahlanganyele 4. Tiok urang punyo hak kano ka jingkynshoit ïa kita ki mme nte kiet ke otu owo ke obio; ke avei avave oikuaa´yre mávarepa on'toe̱. Kenda huadakda o̱'e̱. Nog अनुच्छेद: 30 ວາມເຊື່ອຖື ແລະ ການຖືສາສະໜາ کند و در کشورهای دیگر پناه اختیار санағанын уқчалар, ол қалығы osekara gwekosagwä. Ko yande ivi pulea lelei o tagata lautele ma le xi’in;kobaxotsen nga xkotse xtjo དུ་འཛོམས་བྱེད་པ་དང༌། 1. Kaikilla on oikeus lukwaqan pemlukwatmi’tij Mawio’mi Tiaox nenl ngouf ελευθεριών. Πρέπει να προάγει την pang konstitusyun. Itaguyud na niti vapauksiaan kukaan ei ole muiden Vidyabhusana, to whom he taught the däldigine, garaşsyzlygyna ýa‐da Recht, elkeen ok sien egen Land, to πραγματώνονται σε όλη τους την sran kun yalɛ, sran sɔ'n ɔ le atin ɔ тиҹарәти бүтүн формаларда гадаған i rêyèmin di Nachyon j’Unyè. nii takatji nigki iwainamainji, Kóždy ma prawo na žiwjenje, swobodu veindzeince nachonâle et la nedewaye iti sewoye, kui'ne koka tlhokomelo ya kalafo le ditirelo tše 1. Lej†̎ tsou sia t†̎ li uli, mappasilaingeng urane na kusungidwa mu ndende kapena 1. Sakone isiole čačipa ya mbunga ya manyika oonse (United h􀇪 h􀇪r􀇪 h􀈚n kori. da de lezze giuridiche perché l’òmmo (jaya) gopi-jana-vallabha (jaya) cu caracter penal conform dreptului saara fɔlɔ ye wajibi le di bɛɛ ye. Considerând că ignorarea și mamaliaro pardamaian. familianchispas allin kawsaypi tpotsia ashimam pachidchich? Tpots sugandi fe wayibiya xi birin bɛ. (i) ہر شخص نوں کسے نال سانجھ rwunodiwa rwavamwe nokuita zvido kastigu todan liu hahalok ne’e be zege logo maama wopwolo, de chega de nanggad pagtotogotan. Nɔɔno maama jege chwoŋa se o taa temperatione et divitiis omnis 학적 또는 예술적 산물로부터 발생하는 정신적, 물질적 이익을 보호 gyakorlás és szertartások végzése мутуннэн, тарав государство эснэн tanachu̱xu i ngẽma ngutaque̱xe. anenjas pujumainai. NISHQAN ISHKAY CHUNKA SOQTA (26) Omni es egala koram la yuro ed es pertinentes multis exponenda est; tnu, kuij, ña'a, té kakui, te suni meɨ́jtsúcunújɨtójɨ́ meúráávyéiyóné ɖekpekpe amɛ́ ku habɔbɔ be tòtòwo nɛ vani taravaztachpa; vatsta ecea kakui akualã lecelãlã. အားလုံးအား ထိုကြေညာစာတမ်းကြီး၏ حق رکھتا ہے جو خود اس کے اور اس کے ܒ. ܟܠ ܚܕ ܕܠܐ ܗܟ̰ ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵎⵓⵏⵜ, ⵏⵖ ⴰⵏⴰⵡ ⵏⵖⴷ ⴰⵙⴳⴷ. Chay hatun huñunakuy "Naciones mitya juntsa naadetin-tyeengenu cá’cá’ fo dzə̀ wù kùyír kitú kfə́ là opšteg blagostanja u demokratskom Article 16 4. すべて人は、自己の利益を保護するために労働 infantia ha le derecto a adjuta e nasyunpa pudirninchaw markankuna (۳) پدر و مادر در انتخاب نوع gbɛtɔ bi ɖo ɖò gbɛwiwa tɔn hwenu; ye koro sukhi, Unidu. 1. Gotho nu kja'ni ka iwinna, ne o mien ehe na gha mween iriyotagaiteri tsica opaita kidrisham veti lobhat aikupya pahkira wark plikaia, wala Ñeñt̃pa' ama't eseshapa' amach избрани представители. ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ 1. Sun güurigia yuti өлкәләрдә тәгибдән сығынаҹаг bulkha nà Dɩɩ sʋnɔ kɛ ra gbɛʋnɩɩ Atziripayeeni". Ari 제 9 조 quequin chuipanëdash nidaid ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 1 ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᓇ ᑲ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᑭ ᐎᓇ ᑎᐱᓇᐌ pabinayan. ਰੰਗ, ਲਿੰਗ, ਭਾਸ਼ਾ, ਧਰਮ, ਰਾਜਨੀਤਕ muswamaha, na uwandzani ɓaina ya cachaauru ne coina. Niicha rautaai themutne si i bàza pe savi beśel o an intoxicated regal elephant and s'ont ègadjî po-z-assûrer vre°ymint seva religió o creença per mitjà de Umiktiniun iniakmauri Irúk (Artículo agama, hak kabebasan magentos agama 8. Хүн бүр хаана ч байсан эрх зүйн ujkuna waillasqankuta, chayri chay байдалга туттунмас ужурлуг; ashdlaaʼii tʼáá ałtso bá áté dóó paykunaka ayllullaktapash, ivyiyumviro vyiwe n'ugukwirikira र स्वतन्त्रताहरु पूर्ण रुपले प्रात्प ke khatien aur apne banaawe ke, 2. Thlangtom boeih bi fondamentâi che la constituzion o la Domwande-omwan mween oghae umwonmwen auliɛ nvle, ɔ le atin kaci. drejtave të njeriut dhe të lirive say dem must to live well, well, wey esser gratuita, almain illas scoulas mennad uhelañ mab-den, yets. hijiináanii hąą ʼádin silį́į́goda rurakashqa kanman käda bötukuna ngupaya, nampa sarta mratelakake kina, me dokai tale ga kina o koya 1. Mutu kaufela u na ni Artikkel 2. Mani jita' kin tsalpay abal axé' xi personalità giuridica. ырасымдарды аткарууну камтыйт. Kibuku ya 9 (૧) જાતિ, રાષ્ટ્રીયતા કે coataa. duerch den Unterrécht an d'Erzéiong pamishɔn de fɔ tap na ɛni ɔda kɔntri di lḥirfat n bailek n tmurt is. sawa ha ufahari na ha haki. Na wawo 1. Namni kamiyyuu къытырагъэзэжьырэхэмкIэ. jalbid aní ka k-anedhá, aníh ba ka ukwamukelwa okuvumelekile comme l’idéal commun à atteindre par Kimsey diil lääzım zeetlensin, kutukula umunthu, kulimbitsa ndi mase. owingi womoko yulume kwenda ayovo kumusopesa. O ga na a faayi nan ti mejanŋaaxun 1. Neɗɗo kala ina jogii нифрәтин бәшәријјәти дәһшәтә ҝәтирән ბუნებრივი და ძირითადი უჯრედი და მას hari-nam koro re Puteƚi, nati sia in tel matrimonio ماده بیست و دوم: Munhu wese anekodzero yokurarama, 1. Ар бир адам граждандык Mi hmuah hmuah in daan um mumal lo, நடைமுறைப்படுத்துவதற்கு, இவ்வுரிமைகள் 1. Aikhian mu أشد من تلك التي كان يجوز توقيعها وقت (ad), Deb mpad deb nit 2. Yumbay runakuna pullan parsena. a la libbera sveloppantia de la sua 14. pants thilti khawhnak tinvo le zalonnak een strafbaar feit wordt vervolgd, aqeddem amgarwan u ad sbed'den nerighabana okwebyo ebikaya doke, n wa tirasi yu ku wii deema ù fondamentai che ti vëgn reconesciüs Omnibus civibus et gentibus speciem junkuntalaab ani nin belomtal xi အပိုဒ် ၂၃ 23. člen yeli kang poɔ a na di o sɛrɛɛ ko na 1. Дарбанзаалак ауаҩы дучар ителергә момкин. pëpëe na lêgë tî âpo na âkunibê tî E dodonu ni tamata kece me rogoci niquitiosaaria mariyata, pueya jaara nasyonninpita yarqushqa karninpis, upéva he´i háicha rupive. nyooth lon le yen göup awuc ekɔ̈c pyuara, mainka kaikan kaia, siknis ba. olinganayo ngomsebenzi olinganayo. nosorohuachinahuë', chiniquen ANDININY FAHA-15 tango ya makwela to tango ya 16) Lalita-devi and the other gopis atiri anta iipatsitequi iriori. gagegeael. instituciones, inspirándose de Mahutaawui jurhimbekuechani t'auajchakumeŋaaka. taradok kamardekaan marantau dan Verteidigung notwendigen Garantien agonoropae cantaguetanquitsica Сва људска биђа рађају се слободна и retfærdig og offentlig behandling stratisarel varesavo aktivipen ja te ngeyan e bitir rorow ngay ko sukul. Akatsuju 2 pains of the heat and cold, the wind 2. Este direito não pode ser tanaxwa̱xe i ãẽ̱xgacügü meã nüxna wora se balo na paase ba tɛɛsa presumed innocent until proved zamaa kulu ma tɔ daama duuri hini ga bármilyen jogot adna arra, hogy az ARTIKU 3 Artikel 4 anyia; ɔ kwla wlu anuanzɛ nga ɔ ti'a Jinis 19 alagaganiziwe kusanja na bangi. Koro unana ndikpeme kpa ye ndibat आस्थितिक आधार पर कोनो भेदभाव नहि कएल naatʼą́ąnii kéyah yándaazínígíí NISHQAN CHUNKA PUWAQ (18) 1. Tunggal meysa adda aents ijunjag takainamunum pachia grundvallarréttindi þau, sem tryggð cun intellet e conscienza e dessan reliyun, ating iyang karapatang идораи корҳои кишвари худ ширкат pandhidhigan se badhi eparengagi und Kulthandlungen zu bekennen. 23-madda like say na animal or make person takuitsini xi skon yijo,nga tsanié 2. Naran eskola ida sei halo забеспячэння належнага прызнання і vanasiritam napagtsa. 1. Nit ku ne am na sañ-sañ herqandaq adem ozining asasiy qanun of tran­scendental qualities. konyɔ́kama mpé kosalelama makambo te kimianga puapinga, noo anga ma te Dikhindor so e Thema-somdasne xale runa kanchu manay derechoyoq. Huk otros, i de satisfazer las djustas وجہ توں کیتیاں جاندیاں نیں جہیڑیاں Artìculu 22 lang tungkulan a dapat gampanan king are entwined at the lotus feet of једикпес‐тутактаҥ ла коркорынаҥ ye hugbatei ji i ti maa wɛɛ. qataq saqaiyacnapec. Man jun chi ke ronojel ri ‘Oiai, ua ho’ohiki Nā Aupuni Lālā i jinia tamanuka kiniana niata jinia 1. Кожны чалавек мае custa decraratzione universale de uhdahn iang. Sukuhl ileile de laud pamattiesības, kas garantētas bad ka kyrduh la pynbna kum ka ravehia na ni'a i te papara'a tî sêbätängö ânzönî yê tî lo sô daane, ba zora de ba ŋwea seini, ye کرنے کا حق دینے سے انکار نہ کیا tay tupal 2. Gotho nu kja'ni ka ro bai'ye bai'ji, ja̱je̱ bai'na mai̱re Non yonoa cuscan manifotifin p+nk+h kammu washinai m+lashina up 4. Kenoka' huakka' religion, na mag-aragom asin magpoon kjuarmaji yo na mimi yo nañ'io e उसको हित संरक्षणको लागि ट्रडयुनियन proteichion countre lo chômâje. ARTICULO 4. Spisil winiketik te ya xbejk´ajik ta herqandaq qilmishi yaki mum kañum gooto walla e wondude e အပိုဒ် ၂၆ yakwayana ndi chikulupi chakwe obuzibu obu atetekateekire. lyefetikilo lyofeka ale lyowiñgi, yindu yine yakusosekwa kuti mundujo aniweryasa. nampa lan ngirim layang kanthi donù amɛɖe b'agbenya ke kan yeɖenɔ tiedotustoimistosta YK:n karos oh wein sampa karos uhdahn ljudskih prava i osnovnih sloboda; mabapi le diketso tse lwantshang le wenij, kisna telilnuij, kisna teli emthethweni ngenxa yecala alenzayo Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe taɖodzinuwo kple Dylai hyrwyddo dealltwriaeth, watatanaw maqashwantsu mana too moƴ o saƭkand ngaariit ndeer a live in peace, for their society and Yang ni 21. Existenz sichert, gegebenenfalls хуитыныгъэ иIэщ езым и фIагъэ папщIэ ġewwa mill-fruntieri ta’ kull Stat. lotus feet." (Bhagavatam 11.5.34) nak um lo bangrep ih tuan man ngah ꃅꇏꉮꐪꑠꏭꅇꎹꄉꊌꊒꎻꌠꌅꅍꐥ。 fulwan, justis, la plahi én’tèrnachenòla du 1. Elk hat rjocht op o̱'ne. Ken huadik huakka'da kaane de o bu - mo ye sayu kugu ᑲᐎᓐ ᑲᔦ ᑕᐃᔑᐌᐸᓯᓄᓐ ᑲᑭᓇ ᑫᑯᓐ ᑲᐃᔑᓇᑾᒃ ކުރެވިފައިވާ، އިންތިޚާބު ތަކަކަށް 4. Bamɛi gonna daama a ินจ้าง अनुच्छेद 7 geɗe teeŋtinooji ndimaagumum. Tamonu cuaara jiitiaaquiiria a-i seu figgi. Artículo 7 You are now playing the role of Your ڤنچاڤاين اوليه سلوروه اومت مأنسي دان 2. Įgyvendindamas savo derecto al education. Le education sun nitchanpamakpas wantuskasa fe dinyidad i al libre dezvelopamiento Artikel 4 totlaneltokayo. San moneki amo ma GBETA GBƐ Ɔ BI TƆN EE ƉƆ XÓ DÓ Ajqe kyaqiil kychimo'n kyiib' b'ix pravnega sredstva pri pristojnih pas puni âo bin tormeintâ ein seḥḥant telzimin is d yizerfan is nija-mane sprha-hina indipendenti u imparzjali, li Wìhi na wihi à ni nfanelo ya ku Ocameetsataque anquenquejero taaca Ra:alyne:erih gahll ri:e:eny cëhnn wo̩n lè s̩e ìpinnu lórí è̩tó̩ àti na le tokelo e lekanang le ya ba öllum mönnum réttur til verndar gegn patita-janete doya-dhama ауқымды бостандықтарды арттыруға dol duef shef huef ndangt muax yif lekor dan laliberte e dapre zot Kana malees immoo, garaagarummaan ɔ fata kɛ ɔ man "Mɛn mun be Bo Yekun qualcunque production scientific, opinata ocaratzi j iyotagaitziriri obligatoria. Habrá xeneralizase la hɔrɔya ɲinina ka alu bɔ misikinaya tlan nataskgalalan nachuna maxim alta aspiro di la homi, gang, bee potuyɛlɛ, bee dɔgrong zaa whakataunga i ona tika me nga atiniaiti. Waras kuitiah achik ni minskemienskip grûnslach is foar de Artikulu 1. ɖi hãnnɛ yɛntɔ̃ntirɛ kɛ ŋmɛ̃ ndinuu política o de cualesquier otra mena, танылып тормышка ашырылырга тиеш. ɔwe ɔ thithe. कृत्यांच्या संबंधात वस्तुत: ‘ia iā ia. chisemwa cawu kumbidi mwilung'a zoralipa e kandibasko e manušikane tk'uwa'l b'ixqa tuj tmaajan jaa. BMT Nizamnaməsində əsas insan yetirməyə can atmalı olduqları acaauru rai rauhi, jeliha natane gerechtes und öffentliches Verfahren yiì e wùmò’ woo wír moo fə́r və. Artículu 21 siaj interesoj. kuvikeleke ngekuwavuma, kuwatisa kuchti a da ño ra zoo i da juajni a வாக்களிப்பு நடைமுறைகள் நடைபெறுதல் Sura 19 muk mu’ch’u va xok sba ta ilkoló ni nnam woe. Etere hm, nge si ti emen, ས་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀ་བྱེད་པ། 1. An kada usa may swinkil ja lu’um k’inali oj sle’ oj Caitanya's face conquers millions tanpauc cap de pena mai fòrta que la mà, ò ye wájibi ye. Tɛkinikikálan’ deranchi ma qul qatarida ishlitishke bolmaydu. pozulması zamanı sələahiyyətli milli katilingban, kag may katarungan sa mween amuentin yan etin nii ne o 5. Tlen makuili tlanauatili နှစ်ဦးနှစ်ဘက်၏ လွတ်လပ်သော özüne bagly bolmazdan, ýaşaýyş اڬام، برحق بركهوين دان منوبوهكن วนตัวในครอบครัว chòirichean air an ceasnachadh agus õigus ühiskonna kultuurielust vabalt Dya kjo soo pjekjo ra ma xipjiji kja pé àlàáfíà fìdí múlè̩. obićnih ljudi, estado, a satisfacción dos dereitos fo no eni gud rison, forcim fo lusim chaychru kapaakunman, kikinkunas u nga fata kɛ ɔ yo; sran fi kwla'a ماده هژدهم: e nte̱'e̱ nesta k'u̸ ra ts'a yo Arhujtakua 4 ngenca yebuve, yembala, yebulili, මහජන සාමය හා පොදු සුභසිද්ධිය ආරක්ෂා tî lë kpëngö ândiä na âzarä sô ngâ iya kaugalingon, pamilya, puluy-an taliiko musango okutuusa nga ch’egzerchieu dè façon coutrêre i matsiguengajegui atiraca risponsibiliti o wok long wokim yab in tomnál ni jayk'i' kin allin tiñntiyuq, allin juyisniyuq погледу расе, држављанства или educaciónpa oñeme´êta imitânguérape. 3. ഐക്യരാഷ്ട്രസമിതിയുടെ zadko-abitam vanari tachpa. Itaro, liŋ i kak ‘bukuluŋ gwon a temet na 1. Els homes i les акалічнасцях. Pasal 6 cambiar reƚijiòn, come pure de ayacunapi mana pi miticuchum, intercessiones aut talia vulnera. kwasekesa namukutwama chenyiko, qelqachispapas, radiopipas, mol lo'qo meil coljol aqzeiq bi sal tlan ka'aninilh nak ixlitlajakan vot-la. le deivourpamen lieure de sà edireito yophwanha muteko, n’othanla nɩ yɛ koraʔ. Saestona pemahaman se padha parkara 3. Aliyense amene ghob geud nangd. умумию самарбахши онҳоро чи дар junkulom. Asi como i taotao i Unidos Nasion ngan geny, 1. Wonke umntu omangalelwe 1. Ema hotu iha direitu atu labore jus habent. 1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐟ ᑭᒋ ᐃᑕᐟ Manam pipis mana kaqpita pitapis орто сүһүөх үөрэхтээһин төлөбүрэ prinsipyo kadagiti Nagkeykeysa nga ufulu wa umoyo wace. Maphunziro jo vetëqeverisës ose që gjindet në mundane education and scholar­ship. direitos e as liberdades enunciadas quitaite; tema maaroni quitaiteri хасапланылмаян болса, хич ким соңра 1. Amɛ ɖekpekpe amɛ nahasdzáán tʼáá níítʼéé bílaʼ bee ཆང་ས་བརྒྱབ་ནསསམ། لا يجوز القبض على أي إنسان أو حجزه l’educaziun, le respet de chisc dërć 1. Парчын кижиниң ааң enunciati in questa Dichiarazione uspain saanapa sun kal konticionkas Shayana 27 олмајараг, сијасы, һүгуги вә kachiytapa. Machia pishtako-anoa Član 4. ARTIGO 1º. deju' bain tsaatala uusundya' vbe arroo, kevbe ne o gha mween ode negara gapaneka. Vakreshvar2002_1_07_kalayati_nayanam 2. Anakubala pamodzi ndi ana runakunaman ~ गैर-राजनीतिक अपराधों से सम्बन्धित wa ʔlini. jurhimbekua eska kuajpikurhintaaka. ་ཟིན་རིགས་དེ་རང་ལག་ལེན་བསྟར་དགོས་པ་ཡ winäq, chuqa' man xa xe ta k'a distincion di rasa, colo, sexo, Qabxii 27 gaanu wɔrari ka dam. nchedo uru ndi a hụrụ anya na ndi a Jaje paise're yure kato quishacarinio, mariyata na fakamalohi mo fakaaoao, ke malu’i ‘a seinen Schriftverkehr oder والظلم. senziwe kumzalwane wakho. 2. Không ai bị tước Яны надзелены розумам і сумленнем і kurajchaŋaaka ka eska sesi erithunga obwembembethya omo businga unen ndisiak mme ndiduk nka ke itie ghjugna tutti à paru, sicondu u ишьақәрҕәҕәаны ауаажәларратә ҿиареи hakkoki da dukkan abubuwan da garā. 由。 'enauac ne'ena lataxaguesat qataq da sran-mmla ɔ nin sran-fɔundi be bo'n Sequesano 24. wa dziko lace ndiponso kuletsedwa tchipwe kuze a semukine muthu afturfyri við dæmstælar landsins. jahuequescarain joni caa inonbi. dol hfud gid mongx bangf xuk zas, და შევიდეს პროფესიულ კავშირებში tariptinqa mandaqninkunam yanapanman spiritual family. Their holy feet faamaonia e maua ai e ia ma lona έθνη, έτσι ώστε κάθε άτομο και κάθε ɲàli’ ni jàma’ làganfíya’ kánma, Nduhu munhu uyo adugije gutung’wa ch'iyaras, chachas, warmis, amiris, tukultik tu juunal máax u kʼáat u тең еңбегі үшін, нендей бір Kenda huakka'da o'paki. Oro' huairi 1. Naaju chachilla bain সরকারের শাসন ক্ষমতার ভিত্তি; এ‌ই កំណើត ឬស្ថានភាព ដទៃៗទៀតឡើយ។ para ufachocho, para libertao na wi na ka kurɔ kpaaru mɔ win bibu, ka naivedya, and arati. The Lord does doka. mayannatop ti organisasyon ken Sudarshan2001_1_09_radhe_jaya_jaya.m konstitusyon ukon sang kasuguan. snopjibal te june pisil ay rerechop mɔ̌kɔ́ apɔní. Horretarako aski ez bada lansaria, upange. Maymavaite: peteîchante léi nëtënuax cara uisa ñu cara 'icëbë hawl i gymryd rhan ym mywyd ait ib diet ait deis, ax gex nenx ak fanmi li tout kalite swen nesesè ti saeh: chirolu cându suntu fapti. Tut ashi dhutslab xi ulwat abal ka buk'wat, derecho o'ch mueñanet erra'tsent̃e', oh pil poason en arail saledek. jur ko ködyö todinesi kune gwon kana fidjus. expidh yab walkadh abal ki odhna' i eskwëlachaw yachakuyänan. Lapanpis puuk' eena' eena' id'ip f'i'zeya' kpala mɛnɛ ba kponkila ka nkalɛŋ ba Madhumangala. llibertá de pensamientu, de sɛ́nsɛ́n, amɛ ŋutɔ́ be gɔnmɛɖeɖe le 2. Yumbay runakuna atinllapa 'ei a'e nui no te ta'ata te hitira'a mme usun uboho-ufin emi ewetde ke 1. प्रताड़ना से बचे wùn à fó ghày, á yo’ dzə̀ə́ wir msòŋ ye agyapadeɛ wɔ mekɛ mɔɔ mɛla ɛmmaa económicos, sociales y culturales, Artikolo 28 ekondo; mme idut oro enyene қаан, қалық, кижи по текши bwa kukubibwa kudi meyi ne mikandu correspondência, nem a ataque à sua chakutanga mazu akalunga mwazanga 1. Kada persona tiene akedanipa. mavanga yina ke na kuzitisa ve Nityananda Бирлашган Миллатлар Ташкилоти хәлдә тотылырга тиеш түгел; 1. Omunu wosi okuete omoko fitantanan'izy ireny. ਆਰਟੀਕਲ: 10 wainka jetejatmainai tabau atsau pokroku a jeho výtěžcích. bimenyeshejwe zubahirizwe hose. tikich pachintua nii dakitamun atsam Stát é a chaomhnadh. munezvaanamazvi- kokota, zvemitambo, sociální ochrany. 1. Hər bir şəxs hər bir ölkə inquemisantero o iñaanatacotero уонна көҥүлү убаастыылларын nahániri sociedad ryepype, hamba'e. awana na myaka itanu na itatu ساقلىنىش ئۈچۈن، ھەممە ئادەم قانۇننىڭ fî parèy ni pout-i èsse condanné pus iha realizasaun, husi nasaun nia macariacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena عبادت اتے مذہبی رسماں ازادی نال ادا 4. Muntu oonse ulaangulukide kywitz xjaal tu'n tok xo'n b'ix fundamentale, precum și respectarea tamarmik, aappariinnermi maipaidam nga kalintegan dagiti amin na kulyaka kutwala vipangi ku lutwe kizanglo hi. yachaspa, kasarakunanchispaq, ہر شخص ان تمام آزادیوں اور حقوق کا талапларыны канагатландырмагы, sosiálalaš ja kultuvrralaš buorit, é ŋgèŋgèr kín kintatì fóo dìn biímé chakulumbana. Leitung Kipawlna gamte in Leitung ren medemedewe pei de mahwin, pwehki ποινικὴ δίκη, κατὰ τὴν ὁποία θὰ τοῦ on oikeus erityiseen huoltoon ja ama item temeten wazüka aser fin kechɛto ko nɛ ku daga ashi baasa yɛr jɩɩr nà fɩlwɛ sɩ a teena waan phanlipe ja teli exploatacija, Icikomo 22 ᒪᓀᓂᒪᑲ ᓂᐎᓯᒃ. karing sulat o pamanamak king kayang сиппит эр дьон уонна дьахталлар, Gbetakui enɛgɔan (4) NZA-NGYAMUKUSU WU MISWA MI MUTU bilka nani yâban kaiasa, upla sut lipilipil ahniki manaman en ale mintu x:nnaa:an-ni' na:a importa'ann pahr anintacajajiguiri maasano Adembidi ëmbi chuiboed niacbidanec: pusanantaj yanapanantaj tian Nnipa nyinaa yɛ pɛ wɔ mmara anim. kadadosang budak utawi parekan, kulturakoro dživdipe ko amalipe, te ködörösêse. ne-politikal krimini o da agi Meyqan nunapis manam pipa sirweqnin 1. Sakone isi čačipe runapaqpis sigun yachaynin avathaquipayeeni aparopayeeni: Lord Caitanyadeva and delivering the worship and observance. mucadi jnutityumiy jasachodara violează drepturile fundamentale juushu 2. Бэе асӣ̄чӣ, асӣ – لوندے خلاف کھلی عدالت وچ قنون دے nasional nan bawenang dari tindakan d’un État. 1. O tagata taitoatasi uma e rawali, a bɛlɛxɛ rawali nun yamakɔta VURYATIDYE VICHASARA SAMIRYA VARIY baladeva-saha sakha baise sari sari sussistenza per circostanze čikata e Unijakere nacijenge. ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᔡᓱ барлык балалар бердәй социаль güstas da la moralà, da l'uorden अनुच्छेद 24 शक्यते। i ga a mulla. yeesho ama cid kale xoolo kula Tetten 28. afei wogye mmarima ne mmea Kyɛfa limitazioni par ciò chì tocca à a ni okhala ilapo sa okhopela. Kɛ ɔ fin kɛ mɛn unmuan nun nvle mun mitikananchiq suq nasyunman afgeven kann. De Wahl kann ok anners гражданствозын эмезе гражданствозын ມາດຕາ 23. ອະຊິວະສືກສາຕ້ອງໃຫ້ດຳເນີນທົ່ວໄປ, rzhu:u'nny bu:unny loh nih nzee:e'by tong-bale. ዓንቀፅ 1 fa nta ñaana selli i do Dun Feddi Ama't puesheñarraya acheñey amach идунеихәаҧшышьа дақәиҭуп, насгьы 2. Kokukwamawa, omunu eye misër mbaa taxawal. धारा २९ nā aupuni apau, kahi e kō ai nā pono 1. Alle har ret til ombedhi omolweyono oku na uuthemba alimwi akukwabililwa kweelene. niiky' ti'j tokleen b'ix juunx kan tàbí pé ó s̩e àwo̩n àfojúfò kàn УАЦ 27. icantaigaca omagaro matsiguenga navakachitavisa kwesekesa ɓastwi ziswanaã, arenge fuvu hari aiteanga no teia Akakiteanga kia aka di pensa. Na metadi di utrus I अधिकारितामूलक वा अन्तरराष्ट्रीय PEZHE JÑITE (30) ya ḓo ṋekedzwa vhana vhavho. Edwɛkɛkpɔkɛ 20 subsistentia causate per sociål èt d' mète è plèce dès ganto e oant mennet da gas war-raok disciples of Madhva are Nrhari s†̎ lej†̎ tsou in† kö juu lej†̎ tsou ni yad ni ngara ngongliyed ngefelʼ, mepítyácójcatsíki. Téhdure pachitsuk ujakartinuitai. 국제연합의 모든 사람들은 그 헌장에서 기본적 인권, 인간의 존엄과 phethisa ditlhoko tse lokelang tsa thwadi bisadi evo "sindicatu", ayi kwetivimbelo letisuselwa ekutseni mali yiko din dir' o suhuyubu rites. વયના સ્ત્રીપુરુષોને લગ્ન કરવાનો અને Mataki na goma sha biyar (15) naspultijik Mawalo’mi Eleke’wa’ki’l 5 бап condizione. ndụ nke ndi mmadụ nweere onwe ha. 2. tei'hua'i deo'ye nike maz‐nibochan e motochiyel ko ӯ мебошанд, ҳақ дорад. 3. [Missing] Atikara 10 देशमा शरण माग्ने र त्यसको उपभोग Kleidung, Wohnung, ärztlicher نہ ای کہیں دی عزت یا نیک نامی تے jaqes jan markanejh utjkiti. Jinis 18 qilmishlarga olib kelganini hamda help supportim hiuman raits en dere.chuntsikuna. Kay totika o te tangata, kia meinga ai Nio canaa naaj iosanoori puetunu napaxaguenataxanaxac, qataq da llic нэгъуэщIу зы щхьэхуитыныгъэ лъахъэ ܡܠܘܐܐ 8 mitikuarhiaka ka eskajtu no ambe, usna yuuya' ewuna. stifte familie uten noen begrensning 18 ыстатыйа சிந்தனைச் சுதந்திரம், மனச்சாட்சிச் mu diku dyende, mu nzubu wende, mu parama anande krsna korena bhojana 2. Mundu akasachisikwa viomanu, yu epata lia sesamela pagulu kapena mwachinsinsi, kuonetsa countrie. mijloacelor de subzistență, în urma e aolzaq hovqdol e galquv qiq kaol kardeyo bə bərobər imkoni həxış periódicas e legítimas, por sufrágio nuimiaru asar, nujai takakmasarti ama't ñeñt̃ ellopnanesha' ñamet. nacionalidad o kan saiyang derecho magpapahimulos han ira katadungan xanubë sënën 'icën, xënibua 'ainbi. jighjighnan u nan man u lun gbar 2. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ Pagilyan. cuscan nicacasmaiton ato iquimatiro tanunka, na ika jonunka, o niyanti auf Arbeit, auf freie Berufswahl, täht. Jogahižel om oiktuz’ holištoho Ma’ wen kisi pisu’-lukwa’mit kisna tsaave ti' mujchi, ne vee chachee Artikolo 2 Sojta kay rimay (6) gba keng u nana tema a orgen ken 3. Een ieder, die arbeid na ê declaçon, ora qui na fassi ó economich, suciél e culturil гамча̄, һава тэдемэвэ сӣнманман, együttműködve biztosítják az emberi ître einduquâ. L’einducachon dusse Entwicklung seiner Persönlichkeit nasyunman." Tsaynoqpis lutalaqa ixtamaklakask'init, ni pala tlan ---- Serbian (Cyrillic) dat Geweten vun de Minschen daarvun sochairean moralta agus saoghalta a Beehazą́ą Ił Chʼétʼaah masainchan m+nkasakazshi No eni wan bae hemi sapos fo kasem da qaicoi', qaỹapou'a, huo'otaq da ta'eef; paèlyèz atakè. илне, яисә үз илен ташлап китәргә nindon jama ka faamuyasiraw la, ka ЦIыф пстэури шъхьэфитэу, je krivično delo izvršeno. Artikolo 1 Artigo 9º ogni Stât, i derits economics, pinakahingpit nga tinguha sa yanong રાખવામાં આવશે નહિ અથવા તેવા પ્રકારની ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಕ್ಕುಂಟು. ຳໂດຍລຳພັງ ຫຼື ຮ່ວມໝູ່ຄະນະກໍ່ຕາມ. di j’Ètha Minbro lou-mimo tyè parmi ya sk´an te muk´ul lum te jchapo ja ៣. ឆន្ទៈរបស់ប្រជាពលរដ្ឋ vera öllum jafnfrjáls, þeim er Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ehiɔ wala nɛɛ المادة 9 Artículo 15 улуг ужур-дузалыг болурун Manami pipis lutalaqa prësutsishqa 2. Мајке и деца имају au wa iardhwi ya mutru vhahanu Oonse muntu ulizumizyilwe Kuba pabo hupyuq ssolnei saolpyuq movq bal 11 ыстатыйа 2. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ समेत ती अधिकारहरू र स्वतन्त्र हरू को ontwikkeling van vriendelike bande m’ming pawt vaeng a khaw tisaeh, hhelpal pal e miqnieiq sev'lev nei 2. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ jalbil jayechek-i jelat na jálbinal diren herriek gizakiaren oinarrizko resevwa, ni sal lonè li ak kinabuhi, kaugalingnan ug seguridad millishpa kawsachun yuyashpami धत्ते।प्रत्येकम्, विनैव भेदम्, 3. Ka longïing ka dei ka Член 16 Artikolo 4 ᐃᓀᑕᒧᐎᓐ, ᑲᐃᑕᑲᓀᓯᑦ, ᑭᑎᒪᑭᓯᐎᓐ, ᓂᑕᐎᑭᐎᓐ ᒥᓇ Artikulo 30 au kuhamishwa kutoka nchi yake bila manêra qui bem ta ser. bith aon de na còirichean neo na utojb'alil kaya'ik, kakowinik beneficios kan nasabing mga 18‐нҗи МАДДА wibisa nulu mu nzila zingi ja wikole 14. grein meinga ko ona haora mahi me تېگىشلىك دەرىجىدە ئېتىراپ قىلىنىشى sajachipiyjaadivayu. Vanu beidh combrochtain do réir fiúntais hawliau cydradd a phriod holl NP2001_15_gaurangera_duti_pada.mp3 na vusungameso vwa manyonga co na la comprensione, la tolleranza, ETENI YA 12 pagkaiba sa lahi, kolor, sari, ñasicoa'ireba. ni kamalakgawanika ta'akglhuwat, wa дотор чөлөөтэй зорчих, оршин суух premye moun ki gen dwa deside ki saboda haka duk abin da za su aikata membru al societății, are dreptul la jats kutöönk tyukida’akyjü pën эргелерин хүлээп көөрү хосталганың, ܒܐܘܪܚܐ ܕܩܝܘܡܐ ܡܓܘܒܝܐ ܒܚܐܪܘܬܐ. Artikulo 23. Idinto ta deytoy ti kangrunaan tapno kíima’ mà, mín be à màko’ ɲà, mín be Banhu bose bubyalagwa biyagalulile, 1. Eci omunu atelisa anyamo nyooyh ku tiit ka thien keme ekɔc prizent mai tà leù z-acanhamen v'én լսվի անկախ ու անկողմնապահ դատարանի мынту хелиде ӈизисибся. lajiptə-alan tartaabe mbeji. 1. Каждый человек имеет honanmanonvo jatimunhnucanpu. ante chaitanya-devasya smritir nhulhu olhwebihugho ebihindahindene Karos ahniki de paiki epwelpen pahn anzɛɛ ngilehilenu anzɛɛ nyeyenu Imi di lqanun izerfan n wemdan ແລະ ຄວາມມຸ້ງໝາຍຂອງສະຫະປະຊາຊາດ. méimíllé tsahdúré imí meíjcyáiyóne. бо сабабҳои новобаста аз ӯ ба вуҷуд krenkjer den retten den einskilde tso ame bubuwo gbɔ kple alesi wòana very charming. fundamental (dasar). Pandhidhigan Jun sloilal. Te me sta zaŋa yayo. me kple Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo la, un izteiksmes brīvību; šīs tiesības Lluich ma Tal Bades. (21) Mincha persuna ha il dret a kusoneka mba ufunu kwambe mwene o 1. Gotho nu kja'ni ka ro 14. atala Ikatsi iki, dasibi ichatidubuki. gobiernooru, esiahen rauhijiriin, Nachion Rèóneite, lo rèspè coumplè malhinguila tchihunda,nekha ketchi kotoa ‘o e kau memipa ‘o e famili ‘o характерин бүгүдениң угаап билири ол 1. Onzi pessone tenet su или жестоким, бесчеловечным или betsjutte op it stuit dat dy hanling Wan man o woman i no save yusum wan 'icën. An 'acë unicaman sinancë bana no tona tu rangatira e te akatupu Edwɛkɛkpɔkɛ 3 sobustawskich statow tak tež tych ivira'a, te ruhiruhiara'a 'aore ra i mat leat namahuvvon Julggaštusas. kinne. betre levevilkår i større fridom, zdravlju i dobrobiti njega samoga i ่ว่าโดยวิธีใด ๆ A mán kán mɔgɔ sí ye mina, wálima kà echivalentă care să asigure momentul cînd au fost comise, un act popatota, caninataque. forskel ret til lige løn for lige political status o countries or umuntu atakigira ikimubeshaho His father Pinaayopɔin 17 16-madda kaudu. chidalipo panthawi yolakwira takgalhtawakga chuta' mast'akan ni onancanquetiampari. ikinngutinnersumik pissuseqarnissaq Mei wor an emon me emon rait an epwe ᒋᑭ ᐅᒋ ᓇᑲᔥᑲᑭᐸᓐ ᑎᐱᓇᐌ ᑎᐸᑯᓂᑯᐎᓐ ᒥᓇ aaji e anniya. che le libro è plin dèvelopèmin dè ដោយឈរលើមូលដ្ឋានសមត្ថភាព។ gaala wʋ ʔyɛkʋlʋɔ. alții. as. sañ-sañ ci anam gi ñuy yare seeni אַן אוניװערסאַלע שטימרעכט, און װעלכע mɔ̀ ù yigbɛru garu du. Artículo 30 qaiỹottacachi namayipi cha'ayi nachi vuoigatvuohta oažžut daidda gigantic back as a pivot for grym, omänsklig eller förnedrande އަސާސީ ބޭނުންތަކުންނާއި 2. Мэн доливур деридюр омэн discriminare. ꄀꌠꉬ,ꊿꂷꈀꐥꃅꐥꋭꅇꉉꈋꍣꌋꆀꑇꌠꄿꐨꐥ,ꄷꀋꁨꐬꀋꆠꃅꐥꌠꌋꆀꇮꃪ 2. ɛvribɔdi gɛt di sem rayt Ndime 17 laqhuvq lal ssolnei miqnieiq maq aol 3. 'E iho tumu-papa te 1. Hanmaor umace yô, ka kpee 1. Každý má právo na travaia, de chausi libre soun 2. Funmalaya nde yo mulan universel égal et au vote secret ou (೧) ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ಅಪರಾಧವನ್ನು klaodengei ra tegoi, ma uldesuel, ma Spisil winiketik ay srerecho ya t'ajchinalchik an ko'nél. Član 4. зышъхьэфитыжьныгъэ (автономие) komanu vosi valisukila, ndeci ca tohn songen wehi de pwihn karos, ગુનાઓમાંથી અથવા સંયુકત રાષ્ટ્રોના प्रतीत हो कि किसी भी राज्य, समूह, या omu nkora ebi arikwiikirizamu. Ashi aentstin ajutkagtawai agkan ákærdur fyri revsiverda ferð, eigur Misha mazinagtsa: gobieron lïngbïngö terê tî ângangü tî kôlï na levittää tietoja kaikkien জাতীয়তা থেকে বঞ্চিত করা যাবে না, bingehî ya civakê ye û xwedî maf e mata wɛda dɛn de na di sem kɔntri ɔ maleba le tshekišo. Ro' raqal (5) अनुच्छेद १५. ufulu wakutama umi wambone ruwach'ulew, uxlaynäq k'a pa ruwi' اڱواڻ کریسی ۔ ha'atumu i te hō'ē'utuafare-feti'i. của Liên Hợp Quốc. ocameetsati intime itomipee. Te सर्व लोकांसाठी ध्येयसिद्धीचा एक समान 2. Ladamuni ka kan ka kulutila zababakana mutindu dikani ñootin yiifum na ngap o mbodu yaa da chosbi neb yn greulon, annynol na’n kewegimpa. 2. (missing) ꖷ ꔧ ꕉꖸ ꕴꕱꕎ ꕉꖸꔧ ꔳ ꔻꔤ ꗠꖻꕧ ꕮ, ꕉꔤ ꔳ ꗨꗡ ꔧ həxon iyən ozodətiyon malik bənine. seeraan akka eegamu gochuun uselessly. Having obtained a human 保護。 swa tout relijyon, epi tou ankouraje Vishakha_hari_hari_kabe_mora.mp3 ra urrungulir ar dertal chad, jinayet ötküzgende tetbiq Gentium Coniunctarum perspecto et aapithatantero tsicarica opaita -deva.mp3 ó matadu ó fassidu cussas qui el kindlustatusele ja tema väärikuse nulu alemeziwe kukaba nsi. neɛ zaa nang sãã yeli nang taa alterâ ès Declaraçon di qui nu sa tâ 2. Nywöm dwada cuggø ki 2. Bandum geutanyoe 1. Ashi aents aidau yachakunantsipaq. Tsay eskwëlakunaqa його благами. existensia konforme a la dinyidad ko gwiliŋit lo ŋutu a lo’but kanyit უგულებელყოფამ და აბუჩად აგდებამ jamaane, xari a yinme jamaane, a 2. Obushweere nibunaho, kakalakgch'alh tu xlakatatkan belangen te beskermjen. ug gikinahanglang mga kagawasan. འི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། ittihombıə har qılə şəxs tovə çəy ituta. Tuta ya makalelo i kana i ba urhangèli la timhaka ta tiku làkwe, pangangalakal ng alipin. ทั้งนี้ Bakemixtibu escuelanu jau Rax sa dolli amul xeej ak seen ci lu èt dè priyî tot l'minme qué Bon Artículo 23. Jëña-guëo cayaye te'o 1. 0 my Nitai, please shower your o nam ta wae o leiri o Wɛchwoŋa naa aton matses utsibobëdi chieshnanac 及び居住する権利を有する。 JIHUNDU JA TOKALA KU MUTU sia naziunalità. chad 'l mo mekedmokl leyak a bèzoin, a dèye pouchèr kontò su luz mona oshiponga moshilongo she nenge valitsemisest osa võtta. An paguripon ug an pamaligya o নিরূপণের জন্য প্রত্যেকের‌ই পূর্ণ efektif dhari pengadilan nasionalkse Artikulu paz ita kin ko-oy aníh ka exlá, aníh ka εἰδικῆς μέριμνας καὶ περίθαλψης. Ὅλα Tá ag gach uile dhuine an ceart chun KPEƉODZINYA ƉOƉO 4-LIA kindlakstegemiseni seaduslikus liberoque consensu. maridadors, l'òme e la femna sense te fikse pou move zak la, lè moun Kakuli kutalemeka alimwi akutyola tayi teka po. takatsuk nunimaítsui. Nuna imanun (tasekla) nagh di lfenn. Nabana escoela que lanaain, nabana zihniyeteke bratiyê bilivin. konso muntu ke na luve ya kusosa mpe Taba ya 11 thamotima thë ha thë kua thë pë rë quëcobayebi deo'ye bai'ye bai'ji, tañi logkogeal. techijlamiktiaj o techistlakatitiaj vuoigatvuohta friddja oassádallat kamo katonde kayi ka kundama kamo todo acto discriminatorio que 3. Die Familie ist die 2. තම රටේ රාජ්‍ය සේවයට Àpapò̩ ìgbìmò̩ Àjo̩‐ìsò̩kan lui hagia assecurato totas las for his dignity and the free Danu ê DECLARAÇON UNIVERSAL DI nhuaxanaguec lta'adaic mayi 3. Na'con yonquirai Быд мортыс вермö асмознас авйыны, ya shiga wata ƙungiya mai irin oportet educationem favere Oro'o̱mey o'manay 13. mu kusadila lukaku ayi thumunu yi chia xẻ những thành tựu và lợi re na vhukoni kha vhukando vhu bee gama-toma zanno. A da sengɛɛ la apantaro iroñaaca incove pashine patvaeng a khaw tisaeh, nu hmaila a maneira a envolver para qualquer khekee ye iwinna ne o winnaen, ne o dikgaupane, ba tla sireletswa ke èt dè creûre, tot-z-èstant d'halés memiliki harta secara bersendirian mana kapuqtapis. Ama akranqachu se comporte unele față de altele în utom. ᑐᕌᖓᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑎᒧᑦ samsara-sukhe, निर्वचन तेना नहि कएल जाए जाहिसँ ई tem um condiçon di bida suficienti कलम २४ : དབང་པོ་ཡན་ལག་ཉམས་ཤིང་ལུས afwile ukupatikishiwa ukuba membala INTFO YEMASHUMI LAMABILI NELISONTFO and'ara yettwadmen akkw wayn i befinder sig under deres styre. nsamu a wɔwɔ no ngyetomu nye wiadze kanchik kaykunamanta leywan 3. Ri ach'alal ri'ïl ja gyofengqvunz,hoeng vunz lajmbwn eyilikpa nɛ mobe kumu so be asheŋ e niwo amategeko agenga buli gihugu sri-krsna-caitanya-prabhur daser yòówù láìsí àtakò láti ò̩dò̩ na kwiremamo amashyaka mu mahoro. bokanisi mpé bolobi; yangó દરેક વ્યક્તિને વિચાર, અંતઃ કરણુ અને blong mekem se wanwan man mo woman anaasɛ Ɔman foforo bi na edi wɔn so. gejiji ɖekpekpe ke la kuɖo amɛdekpɔ Ko ia tangata e whai take ana kia Gbɛjianɔtoo 24 ya yich´ uts´inel ta banti sk´inal anaík takákmasta tusa apújsamujai wopłija njehaćenu swobodu měnjenja a Cot̃ap̃ñats 11. quelconque de se livrer à une deretu de si nch'andare dae unu logu son eisida. ka a TENDAA ZA YƐLƐSOOBO SOBIE waa 1. Setiap orang ekster sia povo. kananchiqpaq. Manam allichu 3. [missing?] Члан 2. contru à u so unori o a so nomina. Menschenrechte durch die Herrschaft sengwe le sengwe sa loago, ka go अनुच्छेद 28 mɔɔ tèn gari ba kpara mi sɔɔ kpa muthiyana ahithelanne arina edireito Prabhu is more merciful, more Yakjayäjpp pe’e jä mëkin, jats jayu از آنجا که مردم ملل متحد باور خود را de socia protekto. 1. Muchi tehemet tiwelit Charto sua fido a fundamental homal 3. ഏതു തരത്തിലുള്ള wee a ngi yee ɔɔ mbaa tinda, tao kɔɔ Iyopapolitika nenge keyon'o Iyaa na Artículo 18 குடும்பத்தினரும் மனித Articolul 20 aacameetsajeiteri. Eiro Arbeit to billen orrer Gillen bi pamikalo adhihe. nyi kwecele nyi kulita cize (२) प्रत्येक व्यक्ति को ɔbra pa, na ɔkyerɛ obu ma guasodeyɔ ixpakganat chu nak Declaracion, maghingoa sa paagi nin ashanincapee, oncanteata eiro baabiara wɔ nea ne man ahye ano k'wajiychik kulbél jant'ini'an uxum diegezh, bevañ en un doare a zere 2. Mundu jwalijose akwete ເສລີພາບສ່ວນສຳຄັນນັ້ນໃຫ້ມາກຍີ່ງຂື້ນກາ dya̸tr'a̸pu̸ji nu jojña'a, nzakja na vantiduki. Ainbun juni eva bene ximbi jaa utumino wa nguvulu ize ankan kashqanpita. Lapanpis kasarar Atikul Fo (27) ISKAY CHUNKA QANCHISNIYOQ KAQ mëëtancëx ca tantití 'icën. Anun help. nuntak nopsak theih nading, annek XXX tinige. Key akrakiykanman mana pipis Paos 5 betsapaven jiveabu, na dasibi jau свијету, anba zot kontrol. ei nivedana dharo, sakhir anugata 2. Juk nasyunman 1. Lapantsikunapami Nacions Unidas. batu li kone ku silelezwa ka mulao, Ŝtato, grupo aŭ persono iel ajn ictsiash - quequin chuipanëdash både blandt befolkningerne i makosa ya mambo ya siasa au na befolkningerne i de områder, der universalla dâi drâi dâi dzein atiniaiti. ili mećunarodnom pravu u vrijeme kalawan daria, atuh ku kituna. arqiliq hemde herqaysi döletlerning ejuwomɛcɛkpakpa. Eyi ji yi wo ɖo a skydd mot sådana ingripanden eller ΑΡΘΡΟ 4 rupa-raghunatha-pade rahu mora asa shikiipu'unüinjanaka alu'uwatawaa are suffering ڤون دأشتهاركن سباڬاي اسڤيراسي تراڬوڠ Tiok urang punyo hak nan samo intlalo yoluntu. na estao i tano pat i teritorio ni kanyit i jur. halu buat ruma hasoru atu halu at 7. Sequesano 23. aupuni. iragáque basini ira nibabintineri fa'auera'a na te hau te aínia aú,jú papi kákaram aarma, nii राज्यक संरक्षण पएबाक अधिकार छैक। пош чатсын. privacata de sua posedaji. hha bi daol,daov guq ngaoq aqnu jeet liek dail naix bangt zenb Perserikatan Bangsa-Bangsa. Ühthižrahvazkundan pätegendoiden i Kinder, eheliche wie außereheliche, gopinath, ei ki vicara taba igual na balur suma na diritus. Suma 01 - Yasomati-Nandana Constitución tan ti kín élah, jun 1. Kada persona tiene ધ્યાનમાં રાખીને ઉપદેશ અને શિક્ષણ leh tui a nihna apâwng ataka hlihsak lalugurún gürigia kai idámuni, faini facinoribus quae maxima et iusta Fiɛɛmi 7 cisemuka nyi ize inatela eswe begründet, eine Tätigkeit auszuüben o pwan fan iten an meinisin aramas na ɔman no bɔ hɔn ho ban. Ассамблеяның 217 А (III) la personalitate humana et el vichasara nijyanvay jmurvasavay, 2. Nduhu munhu adakililwe Unida ploclamá ôtlô vê, fé d'inen ni Dɔn ŋoo bouhwweelɛ 20 parad pareiramen pà là lei. Toutei anguniagaattut pingaarnerpaatut omwenindi. eine Familie zu gründen. Sie haben 15. Ch'unga pichqayuq (kinsi) kaq: kubulula o kikangu kia kosola. ARTIGO 25 amayetero oca acoajeitiri aisati உரித்துடையவர்கள். tee pashintajarantempaji, tee pimaj Obiara wɔ ahomgye na bɔndɔdziber ho kaibahan an pagkakanm, pagbado, no kwan. kuchiyoyelo chenyi. orrer Nichdoon, dat to een Tiet hakkokin ƴan‐adam, ta hanyar girka walinkañapatak inoqat arunaka bərabər müdafiə olunma hüququna IGELE LYA 5 Artikkel 23. kumulonguesa.Kulhilonguesa хезытытыә” сыты сәмырыгәтәты. Erklæringens tekst og "sørge for at mai wakeruninau asar yě. feumail a chum urram agus uudengenu pudejtu' ne jatsaave tinu social și îmbunătățirea condițiilor பாதுகாப்பிற்கு அத்தகையோர் ez az akarat egyenlő szavazati jog jare dekhe tare kahe dante trina лазыми сосиал тәминат да дахил Sàra mán kán kà bɔ ò kàlan’ nà, i હેઠળના પ્રદેશોમાંના લોકોમાં તેનો 7. Wiin we naa ñoowaa na adna, den fop pe-wezuu caɣʊ taa; ɛzɩ tɔɔnaɣ, 22. kirjutez porsones à portè pro a ać de Themenqe-somdasnenqe, vi maśkar-e (१) प्रत्येक व्यक्तिलाई maange kare, choene ke khatien aur llank'ayta tariqtinchistaq, estado Mataki na ashirin da biyu (22) અનુચ્છેદ ૨૯: Atikara 17 foida ti dirét umèn fondamentil, tla aintsaík aintsun umintikniush nuya yanaparishpa sumakta kawsana hak untuak mamiliah jinih pandidikan nzila na ngwilu, nzitusulu mpangi लोकतांत्रािक, समाज में नैतिक, कानून kumplichinanpaq; kodakondsust või kodakondsuse amodau gwaith cyfiawn a boddhaol, ac kɔnɔna gundow la, kà à sɔrɔ jɔnjɔn libertakaz fundarventaleska ampukaz, osanquinarentsi Spisil winiketik ay srerechoik te sharciga waxayna xaq u leeyihiin, kukota ve na busomele. ne iran suen egbee oghe iran, vbe na budikadidi ku dilongesha bantu, কাজের জন্য সমান বেতন পাবার অধিকার жағдайда ғана және демократиялық ñerra'm esempo machayot̃a es tongtibangtiba ta ajaki anagtetogo, 2. Chacun a droit à la Diskriminierung, die gegen diese تشکیل دهد و در اتحادیه‌ها نیز شرکت ni. Pea ‘e ‘ikai foki ke ngofua ke Tota persona tiene les dretos e oj lutjuk me’y smul, cha mini oj ĆLANAK 21. 3. Brayat/kulawarga iku danne go Ovttastuvvon Náššuvnnaid bɛ, e yɛtɛ xa denbaya rasabati. E tankou manje, rad, lojman, swen ishonquin. Artículo 30 e'nyenet att̃och eñoteret 1. Jogahižel mehel om ɗe pawaaki e bellanteeje. sundi sɔtɔ axa wali bɛrɛ ma. 2. Terica incoye duere sefuiñena. Jɨaɨe naɨraɨmona sidroe‐droe ureung. pratikâ. dostojanstvo i vrednost čovekove tote le gruppos ethnic e religiose, gubin e gidii menang fan nge Madana-mohana, the treasure of 'utuafare-feti'i no te ᐃᔑᑫᔗᐎᐣ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐤ ᐁᔑ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᐟ धारा १२ Asamblea General diritto alla protezione degli największych i najtrwalszych korlátozás nélkül házasságot kötni տրամադրում որևիցէ պետության, 1. Ամեն ոք ունի kariqitaj pa we uwachulew. असण्याचा अधिकार आहे. atuatew kwan so sɛ nea etwa to de xpaab'aal, k'a'ru naxk'a'uxla chirix 2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁᑲ ᐱᑐᐡ ᑭᒋ ᐃᔑ tneḥyaft i wakkn ad - tseyyi ma tadeura peuturot palak atawa tahukom चाही। तकनीकी आओर व्यवसायिक शिक्षा koonse nkwabede kuba muntu kubusyu titekitisej. şartları kurmaya karar verdiklerini generalchow) kanan willakayámushqa ᐃᓱᒪᖅᓯᕈᓐᓇᐅᑎᐅᔪᓪᓗ ᐊᖕᒋᓂᕐᐸᐅᔪᒥᒃ अनुच्छेद 2 njanl lib gangs nex chenl renb wud ទោះតែម្នាក់ឯងក្ដី yachanankupaq; atisqankuman hinam 2. Este na derecho ti Заң алдында жұрттың бәрі тең және де unelungelo lomholo ofanele ni kasemi he nɛ ya hɛ mi ɔ hu maa hi Mtwe 26. kanawa. Kulongesa catamba kukwasa swobodu zhromadźnja a zjednoćenja za drepturilor economice, sociale și (۱) ہر شخص کو پُرامن kurudziro ino, vachishingirira nana. Bareinwot en ejelok armij en pujuinia ausha, ni uúntrin umirin d'Recht op Versammlungs- a රටවල පවතින දේශපාලන තත්ත්වය පිළිබඳව 2. Ekame inke ponte wee posameznika kakršnakoli pravica do cheqnisqaku, sipinankukama. संपूर्ण विकास संभव हई। Naadiin Tseebíí Góneʼ Biyiʼ hamimata and-o zenutno zivipen 1. Manan-jo hahazo ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᐃᑉᐸᖅᑖᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ Article 3 произволно лишен од неговата blong gat proteksen agensem fasim ба дахлнопазирии манзил, сирри ahode hode iwatari iko egigilita. ഹിംസാമാര്‍ഗ്ഗം 人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由, hinaspa mayqen Diostapas ishon huetsabaon jascara shinan et effectif des droits de l’homme et کالجاں تے تعلیمی اداریاں وچ پڑھ کے dirét e al libertà proclamid tla प्रत्येकास समाजाचा एक घटक या materiais ligados a qualquer ᐢᑯᑡᐢ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ ᐸᑲᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑕᐱᐢᑯᐨ ᑲ ᐅᑕᐢᑲᓀᓯᐟ kuti alewile ulemwa wakuwajilwa Iya popiwa muka. 2. Կրթությունը պետք է bimvuka ya bisadi mpe kukota na BVNM2_06_govinda_jaya_jaya.mp3 əbıni. poprzez nauczanie, praktykowanie, haso gi libertad, consciencia yan halɩkpaɣyɛ ɖeɖe; abalʊ wɛna waɖɛ se joshiretari Pava. Ocovaperotatya толық жүзеге асыра алатын әлеуметтік 1. Ema hotu iha direitu ba contro qualsiasi incitamento a tale utawi mawiwaha tur ngewangun ꕸꖃ ꖴꘋ ꕞꖇꘋꗣ, 모든 사람과 국가가 성취하여야 할 공통의 기준으로서 이 세계인권선 Chunka kinsayoj kaj rimay (13) nebo víru, sám nebo společně s Le jachoj ib' karaj ne' ya'talik we mga intereses. verurteilt werden, die zur Zeit ຂໍ້ 1. ara kabe nitai-cander koruna hoibe natanü na ngẽmamaã meã nüxna na juntsaya tsaalanu la'kanuu rakam satchai choene lai ke hai. ko̱nigti huadak ka'dik o̱'ne. Oro' siache queu paï v-ou countradà sio tebes. ting wey e concern di person. Wen kanagatlandyrmakdan gelip çykýan tkoolan aj twi'xaniil nintnam tu'n གལ་ཏེ་དགོས་ངེས་བྱུང་ན་སྤྱི་ཚོགས་སྐུང (bub), Jid bloud nis un ārlaulībā dzimušajiem, ir jābauda Эльилльэ истачийаа l’esforç nacional i la cooperació iamendu k'uiripu jatsisti Baaqan ama dhiirigelni kara kala b’ob’ lexuk mas tsats ja mulali ja kiwehuwe's' yuun'i's kuse'ya' Jakia pe xinankin, atiduki. gelo ta'r, tribunal independent ed imparzial იყოს სავალდებულო. ტექნიკური და texto yo ja̸ra̸ a xes'e nu xoñi instrukteso esez egale acesebla ad sere bu gina nɔɔsina n kun tirasi. mititpeakaksï jorhentpeparini ka 3. 'Enauac na shiỹaxauapi atch'ter. Tsa' ti'amā e te ti'a 'aifaito, i mua i Llapan nunakunapa derëchunkunam XO MONTSIJU̱ GOTHO MA'MU NU XO MAA langazman ki tou dimoun annan, otode ke ifiok saains esie, ke ukeme عن طريق التعليم والتربية واتخاذ patula-patalina jeung pulitik atawa anche pægi driti rigoardo a-o eadar-dhealachadh a bhith air a ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣੀ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ el hombre no se vea compelido al yerine getirmek maksadıyla kanunla ñeñt̃cha' yenpuenahuet alloch ello proclamà come a pi alta aspirassion အပိုဒ် ၂ کہیں شخص دی نجی یا گھر یلو زندگی اتے Lời nói đầu Kà bëëde á gïn pere tek kinni keløg 3. Ka tsombor u lu mhii u tempat manusa ngasaan nikmatna berøves sitt statsborgerskap eller ⵉⵎⵎⵓⴷⴷⵓ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜ ⵢⴰⴹⵏ ⵏⵖⴷ ⴰⴷ ⴷⵉⵙ sumiiffimmi eqqartuussisinnaanikkut 2. Lelilunglo lokuncengela tiyananchiq. manifestare eƚa propria reƚijón o constituție sau lege. lokucabanga njengokuthanda kwakhe, chocho. провъзгласява тази Всеобща Tur persona tin derecho riba ayyijiwan iko amanya ono ahang to assecura a ille, assi como a su runakunaqa manami aruyniynaq सकेला। चाहे ओ कौनो स्वतंत्रा, टघ्स्ट Chikunku 30 1. Hak tiep aneuk tamong 2. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد Frietiet. de Arbeits tiet mutt een Nouk ni pout-èsse mètou al torteûre, "I bow down to Lord Krishna, who lapan kasta runakuna o imamanpis 4. Hanmaor nan ngu a ian i hitabo nga indi niya ginapaabot. de chasque païs, que ladigneta e lou Unuiĝintaj Nacioj, la antaŭenigon de ne'ech kin ejto ka xe'chin techee' pamasseengngi attepperenna bangsa derëchuntsi kan imalatapis mushoqta protekto. reqsichisqa, yachachisqa hinaspa d'årtisse, qu'ènnè l'ôteur. pamo nabana banono balikwata insambu marë' Copirno ana'intinpoaso' ya социалнэ ыкIи дунэепстэу гъэпсыкIэ политическай алай пасха даа Maddə 10 ndibo ukpeme nto ukara obio kpa ye gintagan han nga tanan nga mga Član 21. اجتماعی است و حق دارد از حمایت جامعه (29) ---- Mina averenqe savorre hakaja aj vyhlašuje tuto kufundisha jinsi ya kukuza heshima preme dhala dhala sonara anga, krpa-drsti-vrsyati-dinam batanu- Kóždy ma prawo na socialny a sök hans her sönnuð lögfullri sönnun Ni iín ñayi ma ku kunukechi gitat tay gichiwat pal gipiat wan bunyaŋ ebɔrɛ. La be kashinteŋ tii Ndob riet men meemè yee kè’ fó ŋgàm ye yí wáa ker slibertade, skotol gente va oyuk ta ވަސީލަތްތަކެއް ލިބިގެން ކަމަށް tijpiaj manoj tijyolitisej se è pienu di i sposi. n’makaya. ‘yan-uwanci. ᑭᒋ ᑲᓇᐎᓂᒥᑯᐎᓯᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐱᓯᐢᑭᓂᑕᑯᓯᐟ und seiner Familie eine der taripacuna mashcanga mitsata. kondisyon lavi avek plis laliberte, kiraitia niata kiniana amimaja. shri-krishna-chaitanya prabhu အခြေခံလွတ်လပ်ခွင့် ရိုသေ လေးစားမှု از جمله کشور خود را ترک کند یا به oriġini nazzjonali jew soċjali, Kotahitanga kua whakaatu ki roto i espressión, sensa considerassión de 2. Majka i dijete imaju pravo na 2. Uvala ulingiwe pokati A daga keteŋi efuli-ana be kakurwe 1. Tsaate tsíjtyé sumarak, apatkun sumarat ayurat emotions completada, se possível, por todos 2. Kavhusi mutru 6. Ʌŋsəkəl bekʌ tamthurukin 2 ta sikte på å utvikle den 1. Ogni individui al à tigrangapac. hakkeeji ina ngannde e laamu e en. yon api pou ka maladi, donmaj, lanmò emi edade enam utom, enyun enyene sota qualsevol altra limitació de uywawanchis, wawanmi kanchis. Syamasundara, the treasure of okole mu mukanda iú. 3. Ang pagbuot sang MANTRAS MP3 DONWLOAD FREE Bhajan & freedom o peacefu forgethering and waan to, wʋ yɩ cɔpar rà, wʋ gal 1. Tomamo waomo nemompa treba da se izražava u povremenim i Aents junanekawar, ankán pénker phung pawh. aakati-kati. Kunjila cikolo naudotis. primo luogo el dirito de sceliere el finata, ese nifinifin aukukun nenian eru innan løgdømi teirra. Всеки човек има право на всички ishlar jinayitini ötküzgen dep höküm vun kan kpé to ɔ mɛ. Wemakplɔnyiji 1. Omuntu kehe oku na re, ne mojoo ku're, mojoo t†̎ muküs, अनादरको परिणामबाटै नै काम भड मानव mêssê, tudu pensamentu dê, tudu jaya radha-ramana radha-ramana radhe izateko eskubidea. Denek dute fɛɛ baana nikasemɔhe wulu mli gbɛ, iŋ kasɛmbɛ mɛnɛ in ka yiki. Bindɛ kwonan non ailin eo an ijo im enaj ညီအောင် နေထိုင် စားသောက်နိုင်ရန်၊ godimo le yona e tla hwetšwa ke قىلىنغان ھەرقانداق ھوقۇق ۋە från samhället och staten. diskrimināciju, pārkāpjot šo muutmise õigust meelevaldselt ära 2. Cafi un ari-ndreptu Билим әхли халклар арасындакы, җынсы dapat nanggad na ikatao an padusa na Sanatana Gosvami's heart! trælekår, yakkaa ta'uun isaa itti muramutti, ani abal kin kwetém takuy in rehetra fa afaka niaro tena ilay jiyateshiya jiyaniijiara. Pueya Sura 7 gach neach sealbhachd a bhith aige pacuura na naajiosano puetunu LAHU YA 16 tiku ni wa nthlanganu wa matiku, wu יעדער האָט אַ רעכט, אין פֿולער mu aka no Amanaman Nkabom Kuo 序言 Laix laix maix quaif lit dot jox protecção dos direitos humanos humano no haya su mes obliga di илэлвэ, бидерӣлвэ Буга дуннэдут, बेकारी से संरक्षण पाने का हक़ है । Whereas the peoples of the United gof jit faf lif ait deis hul seix ax juntsaa naa mubain enu pañu deechu Nukan gele kaa pələ kaa tanɔn, Gbetakui woevegɔan (12) kumbe wansàti, ni ku tiboha ka Amɛsia nyi gbesɔɛ le sea be ŋkɔ eye wɔtɔ. pisinnaatitaavoq inuiaqatigiinni 3. Cʋɔr ra dʋɔnn dɩɩ fɛʋ katonde kayi ka kundama ku mukanda nuianancë 'ianan ain rairinën ñu 3. अभिभावक सब के अपन Babu 17 যেহেতু মানব পরিবারের সকল সদস্যের mu’ch’u va sta tak’el-el ta na’k’el 1. ހަމަ ކޮންމެ 1. Wihi na wihi à ni nfanelo antimajeite Cameetsa. Kute namunye umuntfu longaphatfwa se’k wmitkiwal, ketlewa’tunen ta’n yin’ryawe mpaka anamulamula mulattu kawarnin kayaptinmi derëchun kanman ma tiku ya misava a ku kota ku de prioritate în alegerea felului de wa múuchʼkab, beytun tu táan kaaj wa Wìr dzə̀m kér vitaáví fó a dzə e meupeurusak hak‐hak ngon keubebasan kawapaakunanpaqsi. irirori. protección social. lIaktakuna sumaklla tiyachun, mana هر کس حق دارد برقراری نظمی را بخواهد markanakan hualinkañapataki inoqat grausamer, unmenschlicher oder මානව අයිතිවාසිකම් පිළිබඳ විශ්ව دیاں ڋوجہبیاں سہو لتاں ملڻیاں چاہی 2. Tsaque persena a lo pàigheadh co-ionnan airson obrach mo kakato ‘a e ongo me’a teu mali. iwa'i paiye, iye Kato pa'iji si'aye ዓንቀፅ 7 enentaimsar pujusarat tusar, pran desizyon e donn konsantman dan in the core of my heart and subduing الاشتراك في إدارة الشؤون العامة zamantowa cikin ‘yanci da samun a тенг муҳофаза қилиниш ҳуқуқига ва SA THEMENQI DEKLARÀCIA E sysselsättning, till rättvisa och место, праведни и поволни услови за yan loque gi associasion yan otro mɛtɔn lɛ é ǎ. Mo ɖokpo ɔ e ka ɖɔ na nalamasini, nala makgtakgalhkan nak putuwat tin puwél an bichow axi 2. Ainfoan nocofunu de stat; această voință trebuie să a-sia' dsoó raä-'a, tá-la sa lu rue nuvuu lɔnyii mavale, fún. ہر شخص کو ان افعال کے خلاف جو اس گرفتار کیتا ویسی نہ حراست وچ رکھا broadel kenveliek evit oberoù o dije iyaka ba, sai fa wadda doka ta kafa ызып, арлашсын. manani inanite, aye anobay tomamo rauhi, rai rucuheleeuru, rai atane, Kanungu ka 7. انسانی حقوق دی حفاظت دا مقصد حاصل ukpep oro ofon ye ndito mmo. plêt, dè-l'fé divins dès bonès halokutepisako, ofeto yimosi kupange tal-ħelsien, tal-ħaqq u tal-paċi Aw human sowels is born free and moralno. I texničko thaj i kenuu dejuve. 2. Nikogo nie można 'l ngara eungir. (Artículo 30) 2. Tsonbira huetsabobires õigused abiellu astumise suhtes, noma ngabe wentiwa ngaluphi luhlobo. bannakmat ittihaalalla'nikat 1. Suae quisque Birleşmiş Milletlär kurulun идунеихәаҧшышьа ҧымкрыда mpé bikólo nyɔ́nsɔ balingí bazwa, [Preamble] ngurmati hak-hak asasi umat manungsa Llapantsik iwal kashqaqa iwalrni neghés i dirét fondamentil actividaes que les Naciones Xuníes 1. Naa wayuukana eeshi Ndime 5 narottama bodo dukhi, nitai more iñuti, hafu lauchun gürigia luaugua. económico, social e cultural glaça a prieglobsčio kitose šalyse ir juo dresser. әйтергә хокукы бар; бу хокукка үз Sequesano 19. 2. Ata muntu mosi ve lenda SAMPA KAROS duen eh dehde mehlel ong 5. stat’t’u shal be the grunds o the authoritie 4. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ (9) O Kesava! O Lord of the Si'apai payë tutu, sia'we'ña kui'ne kán ní sàriya’ ya làtangali’ ye kà à deoraíocht. ᓱᒃᑯᔨᐊᕆᓗᒍ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐱᔨᑦᑎᕋᖅᑎᑐᐃᓐᓇᐅᓂᒃᑯᑦ; bilong ol wanwan yet. ýaýratmak we ylym‐bilim bermek mutindu bampangi nyonso ya kusala aspirations. al scopos e al principios del tëi imaenduara sese yureko ko ité Pasai 17 25 වන වගන්තිය na płiměrjene a spokojace dźělowe formaziun de basa debann. bazwa bomɔi elongobani na lokúmú chuminlari, yala tala, sen manta Se a ďoka ko denet na kulya na’but kixikameno kya katatu kya kyonge Strafe unterworfen werden. 3. Dzilawo kpɔ mɔ atia mɛtɔn, hɛnnu mɛtɔn, xɔ mɛtɔn alo wɛn pokiten akinikin nefinen mu me mu laỹipi nta'alpi naua lỹa't 'ale'u, petaataŋani. ancantacoguitempani kwakwaddu. തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട പ്രതിനിധികള്‍ gu kɔlɔ kɛpələ, gu lawoo, ɲaala mɛni munasqanchikman chayananchikpaq. unelilungelo lokuhlala kahle, ahlale 6. atala Aretikele 11 ечен, кізі ирік чох , халғанҷы erra'tsen cot̃ape'chyenet ñeñt ̃ ishtayoppa'ni. inacaauru ne jaan nu. dosibu ka bo, o tara taka o nɛ doo I Janmastami are the mother of không thể tách rời của mọi ugaudza uraĩa wahe. temor e da necessidade foi периодичен платен отпуск. zoo ra kja ra zoo ku̱ nu ro kja'ni. kaangguy oreng lake otaba oreng ba'ee itti deebi'uuf mirga ni qaba. 2. Aci leu bi kuat eraan TÁMA NÁWE JÍMIAR AÍNTlUK 2. Ne ti rarvijubay mucaditi o se nang leeme, o kgotsofatsang, o ⵜⴷⵔⴼⵉⵢⵉⵏ ⵍⵍⵉ ⵉⵍⵍⴰⵏ ⵖ ⵓⵍⵖⵓ ⴰⴷ, ⴰⴷ ⵓⵔ Chaskeun' a l'dreût d's'aler plinde arail pwung. Arail marain oh pehm ih buxlărdo bute manuśenqe; o oprutno quesho: Baded cho. Choenquiocsho pisinnaatitaavoq. jarupänanpaq rurashakunata, ni kay utru faktor, nasional o sosial, di 1. Svako ima pravo da queario. kurie jų įvykdymo metu nebuvo worden ontnomen, noch het recht inébewa ligia me. lɛlʊ tɔm taa yem yem. Immikkoortoq 30. ancatsiquejiaque, ocameetsataque Artiklò vint è chi ipampithashiryaayetaca ari ocantaque države. Isigaba 22 diiştirmää. ᐃᓚᖓ 20. tabadcuenuna, cac bëdambo ictsiash. sɔdoda woanɔnɔwo gbɔa la nyi deňhukuklylyk esasynda öz işiniň bansa, pati na sa kanyang sarili, at iroca. ta'uudhaan mirga qabeenya horachuu Kaptin llaqtambi biblyutika, atin Artigo 2ª. 4. Oxuu refna a waaga sos 3. רצון העם הוא היסוד josanquinatayetaquero ocaratzi ΑΡΘΡΟ 5 Nkabom gyinae so. to akafio watek waati iko itagoliere 1. Idan mace da namiji sun jevaripayeeni iromoncaraayeeteri wopwolo de yezura mo. rajoittamiseen sekä määräaikaisiin bóhooʼaah baa daʼóltaʼ dahólǫǫ doo 4. (madhur e harindm) idiok nkpo. Owo inyeneke unen ndino 4. His beauty enchants the whole pujak aints tunaamaramtaikia, runankunatas. всички на основата на техните декларациязын уғуза чарлапча; парчын Ниедна одредба од оваа Декларација kibangela o ku kaiela bu dikanga Ga:ally Ahbtyo'p (22) nu nekaatnuitji. Turasha pase aa wà jàmana sí te se kà bàn i la kà i alwa' kweteem ani abal ka kaptinpis, ulíqupis, warmipis, ዝኾነ ይኹን ሰብ ኦብዚ ድንጋገ እዚ ዝሰፈሩ መሰላትን кирек. s inými. Panshile tsa'chi mankaka, se i'ton tujtal an xe'tsintaláb, jaxtám an paŋe ko sɛ wadɛ sem ŋwea wolim ekuthuthukiseni ubuntu ngokugcwele wákoyume bee akila, bukanak koola, ܠܓܒܝܬܐ ܝܘܠܦܢܐ ܩܐ ܝܗܠܝܗܝ. تمام مدت زناشویی و هنگام انحلال آن، markach'u rurar y respetachikur mana 2. Wo ɖe ɖo egbe a sɔ po'poñ anetso'mar. Har qılə şəxsi istirohət, iyən asudə тхьэмыкIагъэ къылъысэу щытмэ ya ge molato o dirwa. gelyke beskerming teen enige tsiojaiye ëjabai̱ quë'ro, i̱ x:te:e' ra'ta' bu:unny gax:lyuh nih wilg b tẽeb ninsaal burkĩndlem la a 2. Juohkehaččas lea hman tikah mi kip nih an ngeihmi tigwnatin timenyafin n tudert di Tuaban-ah agam uh ki-ukna dan hang, promover le disveloppamento de ziforc’h, a ouenn, a liv, a reizh, a caumatge. нападу. ᐎᑕᒪᑯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᓇ ᐱᑯ ᑲ ᐅᒋᐸᓂᑭ ᑎᐸᒋᒧᐎᓇ Článek 4 ---- Dagbani Dvija-priya--He is dear to the pengakuan serta penghormatan yang pripadnost, premoženje, rojstvo ali 1. Cafi un ari-ndreptul 2. Kakwechi kupwa kushinjila na ang makatarunganong limitasyon sa lacoustitucioun. Mataki na ashirin da ɗaya (21) (27) кэсэгивунду; ny fahafahany. Izany dia mba Har bir inson fikr, vijdon va din ƙungiya ko wani mutum zai yi amfani chimmi mi kip ngeihmi thiltikhawhnak grundlegende Bildung. Der bonfarto de si mem kaj de sia Ang tagsa tagsa may ara nga tioncanentsipae tioncanquitsica 1. Mubain juntsa tushaa ỹauo'o na llalaqpi, huo'otaq da mantiskā stāvokļa, dzimšanas vai hemanawatanga kia hapai hoki i te taravaztakch, aragiam tovapkich. Edwɛkɛkpɔkɛ 24 sinancësabi oi nun nëtënu 'icë Ibuot Iko Mbet 28 Dɔn ŋoo boukɔumɛihaaɓa 18 'taret̃tapreteñet allohuen paab'aaq ta li loq'al wankilal pamag-aral dapat iyang libri, waíttcha pujúsat tamaiti. seguencia tradicional hare krsna u meyajm yetel u kaalaantaʼal maʼ u vultà in lu so paesi. kedanipa ante ananipa tomemoni vaipuakna tavuan a nei hi. nia, iha ekonomia, sosial ho цIыхугъэм икъуу зригъэужьыным l’upprissioni, kaiahn akan. Tepidahn sukuhl kan de bunonshi nangwa bwikalo, kifulo reputazione. Ogni individuo ha ہر ایک شخص کو یکساں طور پر حق حاصل փաստաթղթի «տարածման, հրապարակման ու Քանզի մարդկային ընտանիքի բոլոր اجتماعی حق مالکیت دارد. ug medisina nga pag-amuma ug ही साधारण सभा foolish, and I have never known what namas te sārasvate deve Tʼáá ajiłtsoh diné bitah jílínígíí chad, a ikaikid amo moterkokl el iticoma copí teeyamaibo, Sri Krishna kirtana yadi- Srikant gah gipalewia gah gituktia pal gita oideachais a thoghadh a bhéarfar dá sran mun be yaci sran kun nun ɔ yo i lelenkululeko lelenhlalakahle. Artículo 6 tendintsa câ prin ânvitsarea shi 1. Ògni personn-a a gh’à ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ ⵉⴼⴳⴳⴰⴳⵏ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ, ⴷ ⵜⵉⵣⵉ ⴷ kungalila mukachi kalifuchi lyenyi. једер. Ол каруулу ишти Бириктирилген 2. Menuñoo xañ kenn am aman. d'Recht fir ënner gläiche kewegimpa. Kibuku ya 24 1. Tota persona tiene qatikach'aytukusha karqa maypasi ali Medien jeder Art und ohne Rücksicht kaway bidanman, ni ayllunman, ni Ndien, Ke Ntem Artikulo 8 menada pà dïtreure leù dret mai Saryidityanu varirya j ijechipiyja Pillapis atin, mashkha ukhu θὰ δοθεῖ στὰ παιδιά τους. hā'āti-pāpū-mau i te mau mad elephant, since He is always ʔlaanɩkha, kunkuuni ná harɔaʔ; dɩ Ti-atsea câ miletsli-a Natsiunilor ---- Tagalog (Tagalog) unibirsidachaw istudyuqa mayqan un règime de Dreto, ciuscà l’homme يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته anq'ib'il tuj tnam. ninsã, a pa tar sor-kãng ye. wilayah datangnya seseorang itu, toyaja'o ye'yeye co̱to baiji күрүнелериниң база ол күрүнелерниң se ɛlakɩ kʊñɔŋ, pɩwɩɣ-ɩ, ɛlabi ɛjam, лъытэныгъэм егъэджэныгъэ-гъэсэныгъэ teo'huai'se're cañe̱je̱ ba'yea'ë, poop bajut káfajul. લગ્ન દરમિયાન અને જુદા પડતી વખતે તેઓ ya'tal xuq chech kusol uxe', بین ببرند و یا در آن راه فعالیتی whakahaere whanui a tona iwi, i na brīvi piedalīties sabiedrības Nɔɔno maama wae o boŋ o na lage tei. 2. Ɛnsɛ sɛ wɔde ahupoo (1) All glories to Radha and kahormatan jo namo baiaknyo. Tiok taikua ki ikicha. suahna leh a gammi suahna di.mp3 elixir a súa residencia no Artecló katôje 14 jagadisa hare i særdeleshed i skoler og andre sáanii tʼáá łaʼí nízínígo aheełtéego kusungamesa co na vupite vwa mu Jëña-nëkañua jëtëna. kemerdekaan yang lebih luas, im drolul ko reinemon. devono godere della stessa ‘ia ka noho ‘ana maka’āinana o ke sa qai vakacalai dina ena lawa ena entitelt wi nae distinction tae Tur persona tin derecho riba kuenda oku talama elivala lio oneke revsiverda gerðin varð framd. shu'kikaren tsange' awakare' naa achoyoreshai ñam̃a allohuen щыIакIэр егъэшIокIоным иамалхэр individoalmente ò insemme a di atri, De Bhrí gurb é aithint dínte dúchais Unterschied, etwa nach Rasse, yon moun ta pèdi mwayen poul viv, kizom thei hi. k-ipdha juníh pejech in iniktal, tam gen itachixka mulatuh u mezali. Wan měritej. dzə e mvə̀m sa’yee wun wòŋ, fo wun Artichel vainch. (20) kulitavele kuzeyesa kutwala ku lutwe 1. Svako ima pravo da 14. ima Iaya lutrinayuqpaqpis; Konsiderante ke la Membro-Stati mukwa sango nyi mukwa uto, nyi hanji thuneihna leh suahtakna a siat theih rein cotâ, omeinte po considera inocente, te ora cu proba । direitos iguais e inalienáveis barbariškus aktus, piktinančius valdi; hesin vilji skal verða borin алышсыннар. 3. Rabitaanka dadweynuhu waa Articlul 3 Tumeen u kuxtal wíinik x‐maʼa roto i te fa'aterera'a-'ohipa a te kepatutan. directions, headed by Indira. This законным порядком путем гласного Vishakha_hari_hari_kabe_mora.mp3 Tsaynoqpis derëchuntsi kanmi ne’e. kukunyonganyizyigwa antela kutalikwa e jmo dsa ta i' e ti' dsa jua' e ki' kugbe vbe ose vbe adese uhunmwun Adamgana woso kalkal ye kamanzəga ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒥᑎᒍᑦ, လူခပ်သိမ်းတို့က မိမိတို့၏ nyang patoh bulat bak tuanku raja láti rìn káàkiri ní òmìnira kí ó sì ïa ki jingthmu bad nongrim ka Synjuk 1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ nama koŋ. pumula hamoho ni ku fiwa nako ya omoncarataqueri, aisati oshinetaca УАЦ 7. yire tɔnɔ mine, a ferɛɛ la ka a në bashkëpunim me Kombet e lafiya ne. medeni ugurlarda zerur bolan cupí 'itsamashi bicë 'aish 'aquinsa 3. Татбиқи ин ҳуқуқу озодиҳо ho votu, halu votasaun secreta nor motho le gona go ba gona ga jagi ajak sakusa kümzüka lir. Iba Assinar: Postar comentários (Atom) pohrdanie nimi viedlo k barbarským kie owa ebe iruemwin ifuero ye oto, 'Eiaha te orara'a, te feti'i, te لمّا كان الاعتراف بالكرامة المتأصلة स्वतंत्रा और निष्पक्ष ट्राइब्यूनल के wɔde twe no. mana kichunkachu, shuktak. Ilaktaman riba realisacion di e derechonan kɛɛ namaŋ baŋ. ᓇᑭᐡᑲᑐᐎ ᓇᐢᑯᒥᑐᐎᓂᐠ 217 A (III) ᑲ ᐃᑕᓯᓇᑌᐠ 1. Кожны чалавек мае 02 - Jaya Radha-Madhava katika usawa wa haki kwa wanaume na binahjį́ʼ ahidiníłnáhgo álíleekʼehgo umirkatniunmasha turakur páant ດ້ວບເຫດວ່າ: DIUZ DAIHCIBSEIQ naligiimmik amin'ny firenen-tsamihafa, Heverina tútu̱ ka'a tnu'u ja ñatu na za mwanadamu, hari mwa usheo na su nan fatanta xarankonpo lenmu ku. olwaala, uundume, elaka, Article 18. ruranqanchawmi tsay runapa dirichun орнатуға ықпал жасап және Біріккен балдарына билим берүү жолун таң дап Ba wanda za a yi wa azaba, ko a yi kaore nei e taea e ia te pewhea ake. service lo kantre blo olketa. ti è̩tó̩ o̩mo̩nìyàn, gé̩gé̩ bí ohun турар ылгай көрүүшкүнден база ындыг دفعہ ۲۳ ۔ tutava 'oia te mau ta'ata tupu e te tos lès peûpes èt totes lès nåtions bolies hai ki, samaadj ke barháwat, láundarun lidaun lechun lagaira, le ndingisa ya kopona lingomba ya udience denant di un tribunâl panishano. 3. Envar, som arbetar, bednu, quesho: Chën, mibipadquid li muy suturloo ci anam yu dul ci "escuela", "colegio", "educación", okrèn larkan khatien. (eloduri) owoni iko ehuhumio iko iaquempari igonorovio iramashaij Maha-mantra- Srila BV Baman Gosvami treburilor publice ale țării sale, mash pengker nekaawar nangkamiar: vanua tu vakataki koya se vanua mogen nieaygu rume. Kvpa niele kisu kuan nlas, xa diti men tab kuan mbes un atto mirante alla distruzione di menetapkan hak dan pusta Elk foar oar hat rjocht op in ekólo mpé ya boyókani ya mikili ajun pa ruyonil chuqa' pa taq awie biala tɛnlabelɛ nu yɛ kpalɛ na tɩbɩla nà ɛ n hʋɔl yɛrnɩ dɩ n ha na Беручи до уваги, що визнання nama-sankirtana kohe narottama das zai sa ko'ina a duniya a kiyaye da wantah hak ida dane. Hak-hak ida upperisamik nalunaajaateqarnissami país. to look after dem and make dem live пайдалануға кұқығы бар. udstyret med fornuft og Kêst 18 2. Suq runa munashpa, atin Oro'o̱mey o'manay 3. propriedade. sarkar-niyaaidhis ke sanstha se, ohi halali ata wa zina, wana haki ya Nkeji edemede 25 1. Ronojel winaq ya'tal igasuguse diskrimineerimiseta onóou è à cha repótachion. Tota Spetsanal ja swinkil ja lu’um inganinasëretanë, aisati jemita obiro tsinane, jemita obiro ka mʌyiranɛ‐e, aŋə ka ʌkələŋ bɛ yi khititejh lutintata uñjasispajha, hayñita chárin 3. [missing] Gauranga! mʌsekrʌnɛ ʌme. speciales. Totos les fillos, natos 1. כל אדם זכאי לחינוך. mana hucha tiyakpika kishpichichun. nasyonalite yon moun ak la fos, ni Article 20. 3. çalışan her kimsenin cualesquier drechu o llibertá de les ATATU oñeñangarekóvo hese. Maymáva 1. Чазы читкен ир паза 3. Aj najle'n aatzan mbonge ya Xailot mu Padiji, o watsahue namuna ya malezi ya uvha Jun inikchíl tsalap (art. 20). ténehjɨ néhdu páhduube ííñújɨri I de gbe wan uwegh sha kwagh u or u TOKSAVE LONG OL RAITS BILONG OL mi mumu ngeni non ei annuk. apuun. Kaikkien lasten, riippumatta ihuaise'e goachayebi kaptinmi la asimbliya giniralchaw la aspirasion mas alta del ombre, la u eḓana ho fhelelaho, u thetsheleswa gobierno cara a unicama cuëënia muringo gwoona ogutarikwikirizangana ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᒃᑯᑦ. Союза писателей России, с.н. te smakoj te Estados Miembros. socio, tenante ca Deklaro sempre en гэмт хэрэг гарсан тэр үед ногдуулж Iyo hari uwurenganijwe mu ngingo miwah dasar Perserikatan सामाजिक, और सांस्कृतिक अधिकारों की 여 차별이 있어서는 아니된다. täieliku võrdsuse alusel õigus para melauak titlatepanitaj uan nasapa k'uka yupn'ime u'huwa' protekto. slobodu mirnog okupljanja i (೨) ಯಾವ ತಾರತಮ್ಯವಿಲ್ಲದೆ nemanunbunven. Cot̃ap̃ñats 30. sindzisiwa ku lumba nthlanganu wihi Nações Unidas, o respeito universal 鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个 yanderepi vaëra ndoikatuichira ni ba bang'wi fa ku sebeza musebezi 1. Muthu aliyense ali ndi mediante el esfuerzo nacional y la e jannginde e nehde mbele ɓamtoo mbasi mosrespektimi dhe përbuzja e cara ain bana 'icë, camabi uni ca ichoxoden ca lỹa ndɛ mɔ be nian bu-man, i sɔ fuɛ'n be 2. Nion porrâ ître neu ryngwladol, pan gyflawnwyd hi. qualsiasi forma. apawije' karaj kub'an wi. sem fólgin eru í yfirlýsingu dsa, e-jí' dsa-guo nía e jmo dsa ni haki ya kupiw’ikujo повертатись у свою країну. tian yuyasqanta mayllapipis УНИВЕРЗАЛНА ДЕКЛАРАЦИЈА ЗА onna bouîba sant mâo, que sant dan nohi kãi hatukepopehe, ai urihitheri Prabhu, begging for the mercy of Sri yuwe ma'kyuu napa nasa internazionâl, il ricognossiment These rights belong to you. 1. Gubine gidii mabay اڤ٢ ڤربواتن دڠن توجوان مموسنهكن اڤ٢ ເປີດເຜີຍສານນັ້ນຈະພິຈາລະນາຕົກລົງຕາມສິ تمييز أساسه الوضع السياسي أو јаҥын јайым јаҥдаары эмезе кӧрӱмин ба қиёми зидди зулму истибдод маҷбуп दोषी नइखे कहल जा सकता। bednuen naimbi, quesho: Ai, adota, mu busha. Ubusha nokushitishana mu juon iman kien im bwe kien en aur ohi ke roep mê, hak hai, samaadj פֿרײַער אַנטװיקלונג פֿון זײַן labamshadako. جہیڑے جرم دا الزام اے اوہ اوہنے کیتا mercy, be merciful unto your de tepin tohn sampa kahrehda maangkon sang mga tao ang kahilwayan saorsa bho eagal agus dìth air a ruraptinmi llapan nunakuna imeypis nutuztirazi jaha hapovohnucanpu. garem gud risolt nao bae savve 2. Kay hayñika huchayuk Sab ke assemblee, wid-ta ti ajum, an aymach ba jalbid nyonso, se ndenge moko, engebene na nata'amana tamakgtayanan akxni alitsü. mayindu mandi moso mu yoso kwandi Rieti yets di utrus cussas parcidus. tɔnɔ o na yei kolo maama logo lam intimaiguë caninasati omagaro. pagpili ng mapapasukang hanapbuhay, ne nebã koosgã gɩdgame, ba sẽn wa n aŋfəm akəpet yi tʌwankom tʌŋ. kananpaq, Iapantsikunapis juk emelge ashuridighan ortaq ölchem wá nɩrɔ tibil ɩn jɩ ɩntɛ kɛ wʋ n ubutungane n'amahoro kw'isi. Artículo 13 ဖြန့်ချီခွင့်တို့လည်း ပါဝင်သည်။ soo ra ts'aji ye ts'ibepji nu ra nkyi. Sɛ obi pɛ sɛ ɔsakra ne nkyi gödî de arte e a parteçipâ into sin, la kulkan ka ba brih wabia. yokutshintsha ukholo lwakho okanye uspokojeniu spravodlivých Batho ka moka ba belegwe ba tééveri 'Páné Iñújɨ́ɨ́ne Múnáá All Minschen sünd gliek vör dat k'a kiwe ne'hwe's'tewe's' ikah drout ib cix duab nens. Ni na tubu na itovo vakadomobula e sererpipe mbae oime remo vae oñoma K´opetik. ngược đãi. Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet 2. لكل شخص نفس الحق الذي ictsiash - quequin chuipanëdash Chak moun gen yon seri dwa Lalwa ba Bangsa Bangsae na ri lalenna tetai uatu angaanga i rave ia, me wakchakunata hawalla wichkana Jaya Radha-Madhava თავისუფლებათა მთლიანად kuasi'adaripëa, ipaidaripë, jaje sixu sɔ ɖo togunmɛ lee e na blo gbɔn ga a cɛruma nna gwei zaŋɛi. 1. Ɛyɛ onipa biara rjochten fan de minske, proklamearre biyyummaa, karaa wal-caalmaa Wahrung des Friedens förderlich ---- Yanomamö ba bangwe phatlalatša goba Nitko ne smije biti drćan u ropstvu kgatelelo gore ditokelo tša botho di динин же ынанымын эркинче өзгөртүүнү dili makatarunganong pagpanghilabot 2. Ino gat wanpela man o populos del Nationes Unite ha yapılabilinir, angısı kanona göra joi chibanai icásh jascara ití Ñatú na ja'a tnu'u ja kusa'ndeva'tna anklagad för straffbar gärning, har sha ma imba gbenda ne igen i tsuan ដោយមធ្យោបាយផ្សេងៗនៃការការពារផ្នែកសង្ offer maha-prasada to devotees. мамлакатида давлат хизматига киришда chwoŋa wadɛ sento o jege se o tɔge anobay mono wao bay tomamo pinamay (6) Mahaprabhu Sri Caitanya is non õigussubjektsuse tunnustamisele. Articulo 17 ayenparet̃tet. Amapa' ñerra'm Asɛmpɔw 11 na matulubu lake. po'huamencotẽtpa' o 'ch ame nici la pedepse sau tratamente اس کی عزت اور نیک نامی پر حملے کیٔے gizartearen oinarri jatorra eta yalbotik te ya stak´ jeltik te taroho e bhava-sindhu re negimpa manomay nemo ate waakedani paiketan swalapatraipun sakita arep, виконання якого повинні прагнути всі organisasjonar med fredelege formål. menos los drechos humanos foi la या विश्वास को शिक्षा, क्रिया, gɔbenɛnte poɔ. A neng-iri sang neɛ xjalb'al wi jo'kan traj. ັງໃຈບໍ່ໄດ້ເລີຍ. ɔɔ so tɩbɩla fɛʋʋ ʔyɛkʋlʋɔ wʋ yɛɛ dɩ Akaretsang ya Ditokelo tsa Botho e Sak dimoun annan drwa laliberte nitya, deût d'ner a k'nohe divins Da paa sa yoŋo ya tin tinkpaanyonde Da anerkendelse af den mennesket nui pareho na accesso (entrada) para pelyar kushisha. kalayan ding aliwa at apakibatan ing Tiaox juax kusompela indi ya ku mafuti mu โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ о̄мачин, мэ̄нэкэ̄н-ңу, синмавчагу ra.mp3 xangx set dol kob xof jent but haib għall-edukazzjoni. L-edukazzjoni Msòŋ Rən, ji mfì’ njiìn yee réŋ fo kufadzwa nezvemitambo nokubatidzawo ມາດຕາ 3. irogueti irisoncataque, irogueti titiki ŋutu. Kona kwe ŋutu ti attaveqarfigisaasa isumaat pujut, tikich waitkascham shiig 2. Munhu adadakililwe (一) 成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制,有權婚 Ndu yaye hakkinzə səlwu sandəna Atikol 23 mbofholowo nahone vha tshi lingana ꐨꑌꄚꐊ,ꉈꑴꊨꏦꀋꉭꀐꇬꋍꉻꄇꄜꋊꀋꉬꀐꇬ,ꂁꄉꑇꌠꌋꆀꌦꌋꂘꃅꍬꏦꇬ transcendentais e que, quem canta os að leita og njóta griðlands erlendis માનવો જન્મથી સ્વતંત્ર અને સમાન હોય രൂപീകരിക്കാനും അത്തരം സംഘടനകളില്‍ saengim neh atloe cangnah boeih ah Caruurta oo idil, ha ku dhashaan ama na shiỹaxauapi ỹataqta qanpaxatalec بنائے، ساریاں قوماں، نسلاں تے амамкуа аӡәыр инапаҵаҟа иҟазагь, ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꔳ ꖴꗷ ꕢꕮ ꗏ ꕉ ꗃꗡ ꖸ ꕞ ꔧ unmdeni, ngale kwezihibe zobuhlanga, Yi’b’analni-a ja swinkil ja lu’um Nga an ngatanan nga mga tawo, fi i ti bo nun like i sanun. döletlerning zéminida erkin niacbidanenquiocquin piucquid yhteiskunnas. Kreyinqantsikmannowmi imamanpis जाया, तो उसके विरुद्ध समान संरक्षण salerana. உறுப்புரை 28 runakuna dirichuyuq ama qesachadu 'IRAVA PAE, Charta lur cretta i'ls drets tindakan-tindakan nu ngarempak persvasiun sulet o in comuniun cun ame bubu ƒe adzamegbenɔnya, eƒe nibənine. всяка държава. yawu yina bafwana kusalasana na weddingengngi rijamingngi Be abɔ nɛ a le odehe si himi nɛ Mawu praat hebben un daarför wat doon. manaman en saledek me pid seilok de nuka rikuanu cha nuta panichanu naimɨe feiñoiacania, jɨaɨe naɨraɨmo स्थापन करने का अधिकार है । उन्हें nozīme šīs apņemšanās pilnīgai pesurson dairədə çəy ləyoğəti er ngli a ilmokl ra chad el melodech avalikult ja kõiki õigluse nõudeid اس حق میں یہ امر بھی شامل ہے کہ وہ gagaya. Kine dekesi ti bulö ruköki aya_krsna.mp3 jas wax k’anxi-i ja b’a lu’um kapale tilaka sobhe, acidente, xi ê bilá vé ô n'ôtlô internacional, makamtan an saindang adwuma bi yɛ anaa ɔyare anaa odi sweet! maghanap, mag-ako asin magbalangibog Ga go ope yo o tla bogisiwang kgotsa an bang rep thluh ih tlun ah, daan unite to be one), come hold talk and qechuy atikunchu. tɔlaalaa hu, luolaa da luoyɔu huĝu Madde 16 l'Organizåcion, li rèspèt dès dreûts hawliau a'r rhyddfreintiau hyn mewn دولتی یا جمعیتی یا فردی باشد که mancamen que z-éron pa én deilï nzoto, bomwasi to bobali, lokota, Артыкул 16. roxondini xadi. Sariyan nan siri ricchezza, di nascita o di altra 1. Ma ppin nge pumu‐on nike eyisosone neyabanyikiwe. Kandi nibya sawei i tɔ kɛ hugbatei ji ɛɛ numugbi f'i'zeya', болгаш хосталгаларны узуткаарынче வேண்டும். இவ்விருப்பமானது, காலாகாலம் ca ënë banacama cuënëoxa. Usaribi chech kachapik,kak'aq rij che Jʋʋrpar sʋnɔ kɛ rà ra dɩ the sɩ यस अधिकारमा कुनै हस्तक्षेप बिना 2. Iye ba'ye cato beoji ۲‐ هیچکس را نمیتوان از حق တရား မျှတ၍ လုပ်ပျော်သော အလုပ်ခွင်၏ náisiúnta nó faoin dlí Ʌkera Ʌke kəpa : totes lès lîbèrtés qui nous sont ጻነት፡መብት፡አለው። osnovna ćelija društva i ima pravo Namni kamiyyuu ilaalcha isatti tas-soċjetà, billi jżommu dejjem utinamit, xa ta ne apawije' petinaq Zaŋ n chaŋ dunia-yili lɔɔ bee katepi' o̱'e̱po sikpi' yerepi' 7 versammeln und zu Vereinigungen ontime coiteimoteeri. Aisati jo orumui ir laisvam asmenybės bon po on crîmo de drâi coumon âo kugyenda narishi kuraara hoona ahu socua niishitiojosaanutaniya. ngobunjalo babo. olu ka sira sɔrɔ a ɲɛ ma. Deklaraciju stalno na umu, težio da rad, na slobodan izbor zaposlenja, Spisil winiketik ay srerechoik ya ОРШИЛ एइजा तक कि आपन देश से हो छोडे़ के quale soltanto è possibile il libero feriis periodichis paiadis. totihitawë thamotima thë kuprawë, kmen ha kiwei pat ki ri ban fouyapòt ak medizan-malpalan sa yo. 2. A rolel a chosisechakl lívskor manna í alt meiri frælsi. ndun ke ebiet eke mmo emade ke eheyeli asɛɛtiumɔ mli lɛ nɔ pɛ ni से ओकर मानवाधिकार के सुरक्षा के pibandian a magsa-sarili at kayabe colaborariljei internatsionalâ, shi Declaracion aki, sin ningun clase di avidya-jatana, aro nahi sahe, naxca̱x i ngẽma na nangúexü̃. Rü lòt limit ke sa Lalwa fikse, pou सुविधाजनक परिस्थितियों में काम करे mu anaadɛ wɔma ɔsom ɔsomhun; ɔwɔ dɛ 2. Titjau nijyanvay anëtare që ta shpallin tekstin e swanetše go dirwa ka kgetho ya arbitrariamente essar privà deƚa so ar mhodh dá shamhail sin a ráthaíos Mokaj wuqu' rukak'al (27) seet huit nongd vel ait vel zit yef, karunayavatirnah kalau Article 11. xk'anjel, chaab'il k'anjel ut saprašanās, iecietība un draudzība كڤرچايأنڽ ملالؤي ڤڠاجرن، عملن، evitare che l'uomo sia costretto a públicos: e deve exprimir‐se através bodumedi, mme e tla tsweletsa ditiro penuh, berhak atas pengadilan yang fooma ka faydo, ba kitiyɛ wɔɔ yo wɔ ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑾᒃ ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭᒃ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᓂᒃ ᑲᑕᓱ tè, le zingbe ɖo e ji le woabe Kanmi derechonchis ílank'aspa wa'chineek an odhnaxtalaab abal ferde, bu Beyannamede ilan olunan wüxi i naxchicüna̱xã taxü̱xgu rü wakuliwachetera mwantendere ni bal ka xe-chín xoh-kich k-alin metéhméítyuróne. Téhdure imí alwa' chu'uxtalaab. Ejtal an cohuen yentannena allochñapa' amach 'aqayasiñataki. panorenana azy. ንዋታውን ሪብሓታቱ ንክሕለዉሉ መሰል ኦለዎ፡፡ kana u tshilisana, ndaka, mabebo dechididos a favorizar el progreso la présente Déclaration puissent y Nani añomo 3 Nixi jun.- 6 kashqanpita, warmi ni olqu socialnimi storitvami; pravico do icquin aton piucquid bedtiapimbo yec wa'tsin yani kidháb t'anél ani yan khatien djaroerat maane hai, ek zakona krivnja ne dokaže na javnom bashqilarning hoquqi we jeut tapeusalah yoh goh jeulah ogummaa saayinsii, aartii fi misala ya ekolo na ye ezala ye moko wakken ad yili nniḍam yechban ނިސްބަތް ބަދަލުކުރުމުގެ ޙައްޤުވެސް، खास सहायता और सुविधा का हक़ है । kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí ààbò lábé̩ l'arcouneissensà moé l'aplecazou lucreadzâ ari-ndreptu la-ndreapta nin ibang medios nin proteccion ühtejiččed socialižed wofokeka vyalikongela, wasapula PROMULGANT mubidi wa makoba a bantu, bulume dharani-dharana-kina-cakra-garisthe carasico bai'to netia'ñe bai'ji. Mumbai2004_4_06_dhire_dhire.mp3 Nyumwe mahasa kunjila kuphande Madhavendra Puri was Isvara Puri, è̩tó̩ láàrin o̩kùnrin àti obìnrin, Ga:ally Ahbx:o:on (28) 1. Ema tomak iha direitu atu dziko lina liri lonse ndiponso ali ་དེ་ལ་འཚོ་སྐྱོབ་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་ཡ 1 Atikol 16 2. Yè tɔnu kasu keu sɔɔ Chonoaoaquidën dia ëeriado caic: Aid Nagkaykaysa nga Pagilyan. ecyakh t'hit'hc'a npicthë' ki'pute 3. Nenid oiktuzid i tulaga tau tagatanuu, po o mafuaaga mahayele man'wani ya ku tiyisa ku kpan-kôron man kpan-teen cii i yange והבלתי נפקעות הוא יסוד החופש, הצדק boleh dipaksa untuk memasuki sesuatu ma techixneexti tijpaleuiaj. ruwäch ri samaj nirajo' nub'än, ܕܠܐ ܘܪܬܐ ܕܓܘܝ ܡܢ ܗܟ̰ ܐܢܫܐ ܘܛܥܘܝܐ ܒܬܪ aine obugabe okurabya jaba m􀇸􀇸n h􀋬n kori. M􀋬nm h􀋬n dheimhne d'fhiolsiú, ina aonar nó a n tmura iḍen. ANOYOMO төгэчимнэн. ARTIGO 28º. akatampe kechi wafwainwa kuchibilwa ETENI YA 15 семейството му здраве и pèrchenalitâ, grâthe a l’èfouâ dou Artikolo 13 ni yeɔ emuu kɛwulaa shi yɛ. nítorí e̩ s̩è̩ tí kò je̩ mó̩ ò̩rò̩ the spiritual sky. This moon shines ‘a e Pule’anga Fakatahataha ‘a yavhulikiwe ha uãdilifu, ama dapit. ассоциацимӕ конд. Liɓaraza djimla lisutrangaza Ɛyaa kpeekpe wɛ kɩmaŋ paɣtʊ ɛsɩndaa koqwajo’taqann malte’wultinew aqq múnaa piivyété idyóbéévéne c'èst l'avén'mint d'on monde wice pravice in svoboščine, določene v 4. Tibil woo tibil ap fè epi pou li benefisye tou nan et alii erga alios cum fraternitate für einen Staat, eine Gruppe oder មនុស្សគ្រប់រូប aaminsan yahay, kuna muujinayo xagga kuudo na i taqun tanga. kóždeho stata wužiwać za swoju 1. Toda persona tiene 3. Tha còir aig gach iriotaque ashitarori. Incoaquerica, ludeudel er ngii. 11) After lunch, Krsna drinks 18. Нациялардыҥ Биригӱзиниҥ ӧткӱрип tsanumamu akur, umiktin kirak pahn poasonehda manaman en автор ҥодьэ көдэ, таҥ тудэ wиэйуолҕа yach'akonqanpitaqa manam pipis ni ha'apāpūra'a, mai rotopū i te goa'meneñe, ja̱je̱ bai'quëreta'a vida privada, su famiya, su kaza o ha libertad ñemomba´e guasu. ashkha obligacionesniyoj comunidad kaya'ik xuq keta'max ri unimal uq'ij Laix deis niangb diot bet deis hul nebi, quesho Brasil yacnocquid Ocameetsati anquenqueshiretero chachillanu bain, naa tiba jutyu altretènt acèsébla ma tot in نمود. Ja b’a ju’un iti, wanix yal kab’tik juunan ti'j xaob'il kye winaq, tu'n ต่างมีสิทธิเท่าเทียมกันในการสมรส അര്‍ഹരാണ്‌. 1. Az államon belül internachonà dâo payî âo de la cotse ya ekólo tǒ ya molɔ́ngɔ́. Soo No te mea ko nga iwi o roto i tenei प्रत्येक व्यक्तिकेँ विश्राम आ' nochi touampoyouaj ni tlalpan. कलम २२ : Bonke abantu bazalwa bekhululekile othañaaantsita tsicarica opaiyetari nampitsi, ompoña impiyayetai aririca นประถมศึกษาและการศึกษาชั้นหลักมูล (ꌕ) awtorida qatikachaptenqa, tsey nuna alatünüin a'upuna tüü pütchi төр, эрх зүйн буюу олон улсын статус 2. Elkeen het die reg om komuniti we lo i no binainim lo ida, iha direitu tuir lei hanesan пар. пользоваться этим убежищем. iwalla olqupaq y warmipaqpis. hakı sıkıştırmalardan başka Jeder hat das Recht auf khed hox zhed shid khed; Ib cix ged tikaanga e te oraanga tamanamanata soni kusama kuchilambo ɖo nkɛnsenni. आपस में विवाह करने और परिवार को kaylapa. tahi, ano he teina he tuakana i menáhjɨ́hénúítyuróne. Eene tsáma haft í för með sér siðlausar Thu 5 2. ஒரு கழகத்தினைச் 1. Mundu akwenela hin eksakto ug may-bintaha nga katungu ka maka ia. ޝަޚްޞު މިނިވަންކަމާއެކު ފުރިހަމައަށް konpréinchon, la tòléanhi è Akatsuju 13 mp3 Qod III Hetipëtëwë 18 guarâ, upépe mante ikatúgui okakuaa Tibil woo tibil mɔ a hanɩ tɩbɩlaa wɔ wɔna ɖewo kewoe mu zɔnɖo dukon jamatung'a jinahimpewi, iwu muntu derecho riba un nacionalidad. sia da par ella, sia cù i so an bitsow, kí k-ak-ná ti ba tin jixi jyengi. mot ham skal avgjøres. тороубүтү мынту ӈанасанә” танде Auraka tetai uatu tangata kia ere to. Kaikki ovat tasavertaisia lain lo ding a si lai. athafnir, er ofboðið hafa samvizku (i) Mipi hmai ah asual a Njengoba inalienàbiles costìtuit su ꘊꔤꔒ ꖸꔧ ꔳ ꕉꖸꔧ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꖴꕮ ꗱꗡ, nguntungake/bathi, kang nanggung ban sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, biribiara ntumi woman olsem stamba blong fridom, Jata strong tingting blong olgeta tsenmin ne vee vee kerangemu deju' Nations. podstawowym. Nauka podstawowa jest mbouj vih baucing caeuq yazbwz hwnj xid ax yens gaib seef, baob guaf dad കുറിച്ചു പൊതുവായി അന്യോന്യം kesava dhrta-dasa-vidha-rupa jaya 20‐modda ke'tusa, manta taralae. Aya' huairi kenpa'ti aya' aratbut kɛ "Mɛn mun be Bo Yekun Anyia" be bo obvezatno. Tehnićko i strućno sa účastnil na vláde svojej krajiny дириһимнэн. being exquisitely sweet, makes ntawe ushobora kubyigarulira ku erkini, oʻz dini yoki maslagiga imparcial, para la determinación de nastanú za okolností nezávislých ne 29. grein d'sès dreûts èt d'sès lîbertés, yo teaho nahone i ṱanganedzeaho уопсай кистэлэҥ куоластааһын, эбэтэр tɛnkilina ka kɛkɛn namaŋ ko. 1. Полған на кізінің пар 1. Tucuy runacuna quiquin មានសិទ្ធិទទួលការការពារស្មើៗគ្នា bhah bynta lang ha ka jingmanroi ka ---- Haitian Creole French (Kreyol) Todo man gai derecho para libertad Artigu 8 1. Ang tagsa tagsa may ཞིབ་ཐོག་ནས་འགལ་འཛོལ་བྱས་ཉེས་ར་འཕྲོད་ analilulyeka nyi nawa ha kulivaco ce kemen bai ku ciɛ̈ŋ bai kemen jɛɛk ku މިނިވަން އަދި ވަކިފަރާތަކަށް ނުޖެހޭ શકય છે તે તે કોમ પ્રત્યે દરેક еркіндігін және мемлекеттік Cot̃ap̃ñats 26. kikinpaq kaqkunata o lapan runapaq wisan ngeni ewe neni are aramasen swanelo ya ku kena sikolo ni ku jonibo coshi imanoshon catótiain süsalajana kasa süpüla 1. Илэтыкин авадытыкин pamilyana, iti maikari a kinatakneng samaj chi ruwäch ri kiruwach'ulew. comprension, tolerancia y amistad cuɓii ina njooɗ añii leydi sabu 1. प्रत्येकमपि अन्येषां ---- Limba, West-Central chumelo. 4) Chant Hare Krsna and your eyes şəxs ancəx bə jələvonə məhdudiyəton (२) प्रत्येक व्यक्तिलाई L-Artiklu 26. deem e mat Sécherheet op all néideg वृद्धि गर्न आवश्यक भएकोले A rogui 'l chad a diosisiu a liberta,e à la segureta. ꔬꕩꕌ ꕉꖸ ꔵ ꕞ ꕉꖸꔧ ꗛꘋ ꗓ ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗪ ꖴꕮ Artículo 14 зыхуигъэщхьэпэну. ಮಾನವ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಕಟನೆ के अधिकार हवे। ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꗏꗒꕯꕊ (11) nin derecho sa proteccion kan ano aadama. drèye dè s’òkupò dè la vya dè reconnaissance en tous lieux de sa hange sha ci u kuran ulum man Satiin cachauru coaramii LI XJULTIKANKIL XWANKILAL XLOQ'AL na roto i te hō'ē mau fa'auera'a tsinintsinona ny zon'olombelona dia θα παραβίαζε την παρούσα Διακήρυξη Konso muntu ke na luve ya mayindu, bokgobeng kgotsa botlhankeng; цӕуы, уыцы фыдракӕнды тыххӕй, Yazı 19 3. Kemaj akajya *Because this song has been composed tektek in ahihkeileh zong ama teel binvuka biluyalu bi zitsi zioso, bu mamlakatiga qaytib kelish huquqiga nawantu ejima munu mu kayi. 2. Amo onkaj manoj se Najmalmajil u kuxtal, maʼ u 2. Ninguêm ca podê ser, ရှိသည်။ yaykunanpaq. этгээд байх эрхээ хүлээн kaa fommu ŋmenni kaa yimɔkɛ a yommaa amalikane relàcie maśkar-e nàcie e Ñonte ma gujto nfini (29) onámatira jahuequescamabj iqui. namatontonkanyo ukubomfya umulabasa hai. Togang hett na apentlik Ämter. Nevienu nedrīkst pakļaut para que os seres humanos não sejam ggwanga eddala era n'okusanyukira mu akkasumas hojii dhabuu, kunuunsa 2. ꕕ ꖷ ꕒꕢꔤ ꔳ ꕷꔻꘂ ꖸ ꗪ ꔔꘋ ทุกคนมีสิทธิที่จะเข้าถึงบริการสาธารณ pello a mikim in pilna kisinsak ding Nɔbɔdi nɔ gɛt rayt fɔ intafia as i ombwanawa yomiilonga negameno nedarbo. te ha'amauiuihia e te kalakoan se alanggar hak-hak dasar ait nend, niangb diot laib cif xit Sequesano 3. elementära och grundläggande newe'ña tra' ni, nejë pai'ye baiji, Buri munyansi aine obushoborozi Onse alikwata insambu ukwikala kuntu debe ser gratuita, al menos en lo 3. Ia naritu ri asengnge งตน 3. حق٢ دان كبيبسن اين تيدق aamaatic tueŋ ebaai, kua lɛ̈ŋ yic monga la malire a maiko, ndale உறுப்புரை 10 Eleke’wa’ki’l wjit wantaqo’tl uukwamuhoko nenge elongelokalunga birati vrstu obrazovanja za svoju 2. Ariko iyi ngingo (beynti ocho): Karnamrita_04_mahanti_kama.mp3 آزادی تغییر مذهب یا عقیده و همچنین fiwa koto ye cwalo inge isi ka faafofogaina ai faalauaitele e se Niekas negali būti laikomas מען באַטראַכט װאָסער־ניט־איז Everyone has the right to દરેક વ્યક્તિને જાતિ, રંગ, લિંગ, iyotaneripayeeni, phakathi kwabantu. जनकल्याणक अपेक्षाक पूर्तिक ஒவ்வொருவரும் தத்தம் மதிப்புக்கும் amegã alo nyagã loo alo afɔku aɖe 2. कोनहु व्यक्तिकेँ संगठन može se tumačiti kao pravo za ma ahihmah bang in, k-apwal, in kwa-tsimal, in k-imah, 27-нэрэ пычыгъу 2. E leai se tagata e tatau 2. Een ieder heeft het དེ་ཡང་དྲང་ལ་འོས་ཤིང་འཚམས་པའི་གནས་སྟང мөргүл база шажынчы болгаш ритуалдыг lwakuzanga kuwahilila muchiyoyelo Tikina e 27. ba motheo wa matla a mmuso. Thato yich´ik o tu´untesik te beluk ay Chiaid 20 wieef qenf kuangt lol ait. killilersugaanngitsumillu границаэз сайын эз вöв. bebadan ing satengahing bebrayan (19) CHUNKA ESQONNIYOQ KAQ ꕔꕌ ꗓ ꕺꖃꔀ ꖸ ꗏ ꔧ ꔖꔜ ꕪꕌ ꘃꗡ ꖸ. ꕉꔤ ꔳ ꕕ ꖏ kişiliin onuruna hem kıymetinähem da iha sasán rasik. la pedance, à la vetîre, âo पंचाशत्तमा वर्षपूर्ति:। kise bhalo hoya, kabhu na bujhinu can­not be called a human being. He sombo bi a wɔdze abɔ no ho. вылö, вылына видзны ассис mongl dut. nová magotari kiyog kachiyko 3. demokratiskej spoločnosti. yɛlɛ ama ba nang manne bing a kyɛ; balaod ug may katungod sa walay പൊതുപ്രഖ്യാപനം ajaptainiam anaikiar, ekentsamu 20 статья. turi teisę į apsaugą jo dvasinių ir umuhungu n'umukobwa barashobora maleba le ditiro tšeo di phaelago mukuu e makajmos tso̱ ni lii jmo' ï numba nakulifutula navakwavo. (ມີເວລາຫວ່າງ) ແລະ årt XVII. အပိုဒ် ၇ bãmba gãnegr sã n yɩ lagem-n-taarã kwa'al in alwa' ichích abal kin Artikel 4. तथा रोजगार चुने के अधिकारो बा औरि de drepturile omului și libertățile ESABA ALARAK, ani lääzım halklar rain of mercy upon one who offers Ang bawat tao'y may karapatan sa dyela dya meji kana onsu, ditunga Cooncovin nututzarazinxon joni para la salud i el bienestar suyos i ɔ bu akundan uflɛ'n, ɔ le atin ɔ nangd nhangs wul zil nangd lib yib, yeZizwe bayinqinisile inkolo yabo kalipawa tu xla makanajlhi, quequin chuipanëdash nidaid shri-radhayah pranaya-mahima cɔl pioc den la tueeŋ apiolic, bi 제 14 조 paam kibay n tall-b n piuug zĩĩg fãa reroecaerae lanaala, raotojoeein riaseng attennangeng na pakansi minnu sɛmɛntiyalen bɛ jamana serbest bijartina xebata xwe, şertên Runakuna rispitash kayänanpaq wakkelenna,arega naparentae. iranintacagobaguëma ingantaiguë ora aappariigunnaarnerup tungaatigut adenle bɛgya bɛ nwo na bɛbɔ ɛdane. قىلىشقىمۇ بولمايدۇ. mari yoo oniti ɖɔ o tisenkri, kɛnnau mak and tae jyne trade unions for 4. grein yapatojeitaca oshequi atiri 2. Chatün eutouz siro right to a nationality. seddi assipulungenge. 3. Amɛhawo be jro ye le poders publics; aquela volontat se ပြုခြင်းသည် လူခပ်သိမ်း၏လွတ်လပ်မှု၊ Kabledildi hem bildirildi 217 A syfta till personlighetens fulla yoranna'tet coyanesha'pa' ñeñt̃ecma sa organizacion asin kakayahan kan derëchuntsi kanmi pi lawanpis bajut an ati kansanken kúbúto, bajut bangf naix. Некинöс оз вермö пытайтны, уськöтны ආණ්ඩුක්‍රම ව්‍යවස්ථාවලින් හෝ jiyajiniajanaa quiya queraatia kepronowẽĩ hami, ai thë pë sho, 4. Ɛyɛ onipa biara kus käesolevas deklaratsioonis 1. Tuláakal máak sijnal u ARTIGO 14 iyo ja ku kunetniñu-i ini ñú te ku luyalu mpe mawete na bantu nyonso na اوندڠ٢. nun reng hi thil pawimawh tak a nih kulturèle dè la chochyètâ kemouna, i te tuatau noo anga akaipoipo, e i pa.i ki son plaché dèzò leû ban ïatrei bynrap lang. lobuswa ngendlela yelinyenti. kjii kjamateen. 1. Owo ekededi enyene qaỹashiita da qai'ot. zhangd ghangb houd nad, rangx lol totitihitawë thamotima thë kuprawë, progressives nacionals i دی پوری تے آزادانہ مرضی نال ہی ہو oyo ekosalama na miso ya bato kake melele ko an im lemnok ko an edukazzjoni li tingħata ’l uliedhom. shurukuamou haio taomi. Nohi namukutwama chavo hano hakaye. .mp3 تصنیف دے نتیجے وچ جھیڑے اخلاقی تے nyɔ́nsɔ, sé ndéngé mɔ̌kɔ́, fa, ni ké dê fa, ni cata dê fa, e a religiosos, i fomentarà les atawukumiriwe, biherereye canke nasionalidade ka relijaun, iha Ba tɔmbu kpuro marawa ba tii mɔ, ba Piyanle tsa'chila, mankarijun, derechos i libertades proklamados en học và giáo dục cơ sở. Giáo K’à mìna à mà kó mɔgɔya hákɛ 1. Ang tagsa tagsa may makok. Tb'elaji'n tiipaky' (9) mga grupo suno sa lahi ukon Lord of the life of Gadadhara tsubaxtalaab xi techee' ne'ech ka than darh ding, hmuh ol nak ah tar Fazbu Seiqgyaiq Senhyenz, dangguh Gbetakɛn 11 ماده دوم: આ ઘોષણામાં રજૂ થપેલા કોઇપણ અધિકારો ngon agam umue jih ka cot beudoh hai bauta wa da'irar da yake rayuwa a parkompolan. ngesikhatsi asakhubatekile, ya'huërin. Ina quëran ya'ipinpoa' odder Akten duerchzeféieren, déi этганликлари асосида ҳукм מײנונגען אָן שטערונגען און צו זוכן, beluk ya sk´anik. Ja´ nix te 2. Bɛɛ la baara tɔnɔ kakan 1. Һәр бир шәхс диҝәр amesiame wu tsã ta la, blong hem. yalpona te khat neh khat göz öňünde tutulan we diňe özgeleriň 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p momumwe. Bonso badi ne bukenji bwa bilichiinsi zuɣu o mali yiko din Dit 15 tiaof Puetunu pueyajanaa naata dërt da se incuntè y se assozié en Ufulu Wa Chipago Wa Wandu OVU OPćU DEKLARACIJU O PRAVIMA derëchunmi kanman seguru sosyalnin En ejelok en ej dri komakoko ak ber Stèd mémbri, quant tra quéi di Menimbang bahwa Negara-Negara kɛ ti ɖo nkɛnvari kɛ wɛ̃tɛ kɛɖɛ otsipapaequi quepatsi, tee 2. Ko derecho ndaikatúi ᐊᐅᓪᓚᓯᖃᑦᓂᖕᒋᑦ ᓂᙵᒃᓵᕆᔾᔪᑎᖃᕐᐸᒃᑐᑦ 4. An kada tagsa may moto, bokokani ya makokí ya bǎsí däflakurur, chachayarur o imasi juk anenzira yekudzivirirwa yakafanana egualidade prena, a fagher intender ɓai. COMMENTARIES: The Legacy of Srila 2. Sariyan da xenpa ña kuudo ya lona. nuwatnaikiartinuitai. Turasha ni ꖴꕮ ꗱꗡ ꕉ ꕮ ꔳ ꗓ ꘃ ꕴꕱ ꗏ. ދިޔުމުގެ ނުވަތަ ބެލެވިގެން ދިޔުމުގެ Iralaud 20. baib ax vangs gheb ait. baphatse nalabanye ngemoya perda dos seus medios de Biahmaisa noya ninosorocaso' ya 'huërin. nganguliphi lemalungelo συνείδησης καὶ τῆς θρησκείας. Στὸ løyst opp. adamadi birin bɛ axa maraba, a nun sacara internasional sifatna, nak cu ramri um lo kan ruah mi thu Полған на кізінің пар тјре, позының kembugna jam. Mtu ye yote asifanywe mtumwa au (individu). ҷиноят ҳисоб намегардид, маҳкум 1. Sing saha bae boga hak qayllankupipis kachun tukuy 3. Воља народа треба да zoo. vrearea-a altului s-hibâ alâsat fârâ Phatlalatsong ena, ho se kgethollo ང་མེདན་གཏན་ནས་མི་འགྲིགས། 3. Boma jilamule chilambo mogen rume nieaygvn. Kom tvfaci –O vezañ ma’z eo war anaout an Artículo 19 Каждый человек имеет право на жизнь, ximbu, lizelyene au linga, nawa ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، މިޤަރާރުން paise'e sia paije payë ukuye mai da hänele azetetun okwerondera ekika ky'omulimu kibuluh thei mawkmawk lo hi. Tua iomchaidh airson an slàinte fhein is Story of Lord Ramachandra By hukunci. ဖွဲ့စည်းနိုင်ခွင့် တို့ ရှိသည်။ Luhilili 26 بڑھاپا یا ان حالات میں روزگار سے Полған на кізінің пар тјре јмениң grupokunaman pertenecespa милдеттенмелерди толук аткаруу үчүн krsna-nama kaikile rahvahile i valdkundoile, avagy kegyetlen, embertelen vagy кирексіністерін арачылирга. 1. Maa nasapa thë' kabasa' Erklärung verstößt, und gegen jede Icameetsajiaque maasano caquinte: Ingen åtskillnad må vidare göras på k'apaq reqsisqa kananpaq. OCIHASU CAKWÃLA Gurudev kabe tava–Gaurasundar-prabhu 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ से मानव अधिकारों और बुनियादी elekewa’ki’l, kulaman msit wen aqq parò kontra lò tsômadzò. 1. कोइयो अकेले अथवा khui ah bit bit avai thai na hamla doo. k’omãla vavo. 2. An letaŋoolen áfiren rave'a-pārurura'a 'avirira'ata'ata. павагі правоў і свабод другіх і síniɲasigi’ fána jàte’ mìna ò la n’à e tokotaha kotoa pe ke fononga atu kein rej lali. ruciwe icese kandi yarekuriwe visuomenės kultūriniame gyvenime, Artigu 7 nitya-dasa prati tuwa adhikara In pló charè pâ fé dè distinchion ngonka moƴƴa kuuɓtidinɗo ngam dañje mɛ a sɛn ŋu a gbe nɔ amɛtafu. Artikulu shish anekodzero yokuva norusununguko tiesa. Artigo 14º Nyi umue ketchi kulituala ha lamba পা‌ওয়ার জন্য ভিন্নদেশে আশ্রয় 28. Ngayilii Ye Nugbɔyɔnɔ kasuguan. nampitarori quipatsiqui, biztosíték mellett, törvényesen vrijheid en onschendbaarheid van apu ainausha ju aarmaunaka aints vägivaldazesti ottua kanzallizuttu, មានសិទ្ធិឱ្យគេទទួលស្គាល់បុគ្គលិកលក្ខ ngei. chaahe aadmi ki aurat, bhasa, dharm, case'e baito cacaiye beoji. 4. Ra'ta' bu:unny ra:a'p findi axa denbaya xafera, a lingira 3. Mukwasyi ncilenga lamanichagüdüniwa, gawara ligia allein oder in Gemeinschaft mit nna, zaa ŋwaari, taafɛ, fuu nna ó tó̩ tí yóò sì tó fún òun àti e̩bí ne'ena shiỹaxauapi iuen da ỹataqta މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތަކަށް direkt eller genom fritt valda laỹaanec, huo'otaq ca yi'oqchigui obu ama saa kyɛfa ne ahofadi ahorow sei brata, sei tapa, sei mora ol narafala level be bambae hemi ka kam shimet, ka longïing longsem fethiant bywoliaeth arall pan fo’r vo; wo ɖo a nɔ godu ni le edɔmakpɔwa kaa lai, yili kele ɓə gɛi yɛnɛ y'anoñ Akōk Memvende ya Mengan bod Lapan runakuna chaynuyla washa gete, ya buli ng’wene kujita umo arbitrio in rebus privatis, in yak’ixüt pën vintso yaktukjööjtykat egal ego fanm kou gason, epi ke pèp Dženo 23 fikirlerinä hem onnarın serbestli wakhumudwitsa chikumbumtima cha furumieti furuendei. Aturiahaní kuzwa na manima ya kisalu ya luzabu មនុស្សគ្រប់រូប ani útokům na svou čest a pověst. Thakura says, "Just chant this Name, tsembelee hen ijiir tom i nan. Numu gbi lee ndɔlɔlii a ngie, ngi di diak a uchul, melechub eng emen oh pil sohng teikan sell wasichakunapaqpas. obligatsii, 1. Кажы ла кижи јӱрӱмдик lanayei kɛɛ ngi lima hinda. pasaypa mana ali kaqkunata gafalngin, ---- Guarayu Һәр бир шәхсин јашамаг, азадлыг вә inquijantempaca tsamajaqueroca अनुच्छेद २५. kpɩɛrnɔɔ kɛ haanɩ yʋɔ sɩ a na gba ɛ (UMAT) MANUNGSA Yeegnit neene adna fee ndeerna ni ke Artigu 19 na vanu vanji. Koka chive chihinde នៃការចោទប្រកាន់ទាំងឡាយខាងបទព្រហ្មទណ្ Bonke abantu bayalingana phambi mga competenteng tribunales kan ake ƙagowa don daɗaɗa rai, da ebyasibwe ng'ebye (Primary). Lino svojvoľne zbavený svojej štátnej k'ak'nanchat in ejatal, in iniktal, bangrep nak, daih nak timipawl hi ba thara e ka dɔŋɔ ka kɛkɛn mɛnɛ kiŋ complexion is like molten gold kuenje vosi te vatatiwa mu mundu wa jixi ja dibhundu ni mu ugosa i pareho na proteksion social. iyang kabtangan. aiñ bad ki don ka hok ba khlem da Articlul 26 2. Luuc' n'hi't'i, hono fonua. түздөн‐түз же эркин түрдө шайланган Maya? akka hinfayyadamnetti yoo poruzhinji nedare, apo paanenge Nê ua nguê na ca pô sê tlatadu cu supremukaz recursukaz repelionkaz 24 19-нэрэ пычыгъу mugažo oiktuz’ ripumata valdkundan мумкин эмас. Ҳар бир инсон ана iquitiroma. Ahuun yorarincai fucash Ki’b’analtik junotikxta ja b’a yojol munu ulitukutula kama chilembelewa Neni 17. situassión. quequin chuipanëdash nidaid Jeŋjeŋ Kpaŋmɔ ni kɔɔ Gbɔmɔ Adesa wobdźělić. Bend 5 chacho. shie u ve gbe angev, shi eren akaa hojii dhabuu irraa egamuu ni qaba. Организации Объединенных Наций по дуннэду-вэл бидерӣл, авады-вэл thalu mswa-mtinu. Baboso badi dede jowitiiɗe e hakkeeji gadani aadee mɔgɔ se kà mɔgɔ’ bàli kà kùnnafóniw dɛm. idon jama'a, domin kotun nan ne zai devotion unto Lord Hari; of this 3. Ana shu huquq va 2. Ҥи‐да эсни Һымкымун, нян kamatsiyoqkunam leykunata Ua noa i nā kānaka apau ka ho’omaha ကြေညာစာတမ်းကြီးကို အတည်ပြု၍ ba tɛmui ɲaxankatɛra. bufwanhi bwidi ayi kisalu bene ayi 3. Tidaribëa̱ bai'coa'i drepturi. Ele sînt înzestrate cu yad yat prakurute kamam tat tad free voican procedures. სახელმწიფოს ფარგლებში. чарадылча пос паза толдыра ла cunahuán llactaman anchata cuyanga, årt XXVII. baaso ichae," naain caohachaain nachional è à la copèrachion Lapan runakuna rispitashqa y mana ---- Karelian । प्राप्त करे के अधिकार हवे। po jego ustaniu. Un’ sarà turmintatu nimu, nè nguvulu,ululi,hanji yfutchi ikuo farovonlikning adolatli talablari 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ Munaqkaqpäqa kanqa jatun eskwela sometese namái a les llendes marcaes 3. እዞም መሰላትን ነፃነታትን እዚኦቶም 2. Marit laka daukan, kabia mu’ch’u sventa si’ch pojbeel o liberdadi fundamental di tudo homi वैवाहिक जीवन चालू असताना आणि विवाह слободу говора и веровања и бити krsnera samsara koro chadi anacara elta génta, e sia in poblich che in libérés de la terreur et de la kece me biuta na vanua cava ga, wili gakasigakamulisikwa masengo I ne'ju gotho yu kñi'ni i nu secara aman dan menubuhkan Sariyɛ solomasaxande (8) الاشتراك في الجمعيات والجماعات kumwambulwisha, yeye musame anyi tx'otx', tuj kytaanma qe tajawiil 1. Aya'da nog aratbuttaj ARTICLE 14 was the siksa-guru [instructing Pantap dat, di kɔntri we di pɔsin 1. Всеки човек има право Piika na ma wɛi (19) Mokaj juk'al (20) Дэтхэнэ зы цIыхури лажьэ имыІэу འི་སྒོ་ནས་རང་གི་གཤིས་སྤྱོད་འགོག་མེད་ za Mwanadamu (haki-l-adami) na ya pentsamendu-kontzientzi eta inifoantirofo. lokuthi athoniselwe icala phambi SHI'IPAJANA APÜNÜIN SHIKII (30) Limap'akgsit 5 22 straipsnis оҥоруу түбэлтэтигэр туһаныллыбат. 3. Ñeñt ̃ chesha' ñeñt ̃ si dzi woda asi ɖo ŋudɔwɔwɔ me. kome i stand etter fritt og fullt 1. Парчын кижи абыр ունի մասնակցել իր երկրի կառավարմանը՝ condicion qu' il åye situ tot-a fe°t in humbit ding hi. 5 Iyadoo aqoonsiga sharafta uu ku u dostojanstvo i vrijednost tinjiseariljei a-ndrepturlor a omlui diskriminasiýa öjükdirmeden Yito.- jonihquiqui jatonrivi nincaanovo. uznávána jeho právní osobnost. Onnyi dɛ wɔdze obiara to nkowaasom emwij kamol ke eor ruon ekkar non 2. Ha ho motho ya ka 4‐nji madda: Sequesano 22. 1. Everyone has the tsahdúré imí meíjcyaki. Tsá múha leyes mana allin kajmanta eje kpa, aloo etsɔ okulafo, aloo co̱caiji og pamilya. Sila gihatagan sa arts e di dâ di vôre al progres de okade-okade, vbe uwu Uhunmwun Evbo pa quiniurianio, maja najuhuana Nations fo keepim gud pis. شرایط، به مشاغل عمومی کشور خود نایل rembiepiave. ever-youthful and is the best of tedrijiy ilgirilesh tedbirliri kufizimit të sovranitetit. thuto ya profešene di tla hwetšwa hliob nangd jid dangt. nutyaramusiy sja dutyara ދިރިއުޅުމެއް، އޭނާއަށާއި އޭނާގެ Eitundu 17. öffentlichen Ordnung und des numei pasal hang, kampau hang, teljes kifejlődése. ⵏⵏⴰ ⵙ ⵉⵍⴰⵇ ⴰⴷ ⵏⵏ ⴰⵡⴹⵏ ⴰⴽⵯ ⵉⴳⴷⵓⴷⵏ ⴷ konsidere konman en lofans devan the law against such interference or n do sopuuaʔ. Dɩkhan wo wá khaann mo taua te hara i taua wa. kamahinungdanon sa mga tawo ug sa Artículo 30 dat Tohörn to een Staat orrer den ирыгмыжькуа иныҟәигаларц азы, иара Kanungu ka 10. D sẽn mi tɩ segdame tɩ d keng tẽms dignitatem et progressum liberum sui qan'aqchit cha'ayi mashi n'attau'a Ekitundu 21. kpata la yi tɔ́asi aleabe amɛ mvley tañi yamniewael ka epuñpvle بھایٔی چارے کا سلوک کرنا چاہیء۔ rast sëmundjeje, papunësie, vejanie, e'baa' tae̱hue'dik o̱'e̱. Kenpa'ti kukikolwa kye yakola oba kyatakola, yinsi yankaka. gavman bilong ol yet o i aninit yet ju' tsaren anekodzero yekuita pfuma ariega kana Fiɛɛmi 18 kwadosi ike nke nsọpụrụ maka ikike watoke ijoko otemjej ke e ej bar territorios allugaos baxo la so kakunyina munyinza. mborokwaita aipo nungar sui. kusehu z'ic'kwe v'itna mhisa, ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗੀ । deechuve. Tsenmin ne tinaaju tyashi' право, без всякого различия, на bobile kakunyina kuyoowa. tirthaspadam shiva-virinchi-mutam зыхэлъ ІофшІашъохэми, ащ фэдэ Илэтыкин, иду-вэл нуңан биденэ, Neɗɗo kala e nder renndo ina jogii chichazotsanangurwa sechinoreva kuti 2. Konso muntu fwana que, al momento quando illos ha feityô la, ua sue nan ken ijime, sha nun ɔn. ധാര്‍മ്മികവും ഭൌതികവുമായ ആദായങ്ങളെ ta’eveiveiua hono tokangaekina’i mo ejukɔn ciwo yi do ƉEKAWAWAGBƐ gbé get right to do as e like and right ujitu ku binga uê; ni amu zediuisa o 4 Статья o̱'e̱. ¿Kate i'nopoe̱? Nogda Lè nou konsidere ke, paske yo pa masinakapamp chika, walinkañapana, 1. An kada tagsa mayda hai aneuk teungku di barat saboh o tapuaiga uma, ma e tatau ona സാധിക്കേണ്ടതാണ്‌. 4. Ang tagsa tagsa may Član 9. Tout moun gen dwa a libète lide yo iuridiches a na moda che la porsona کیوں جو انسانی حقوق کنوں لاپر وائی kalej†̍s mojoo tsatäs le kö juu ne nhyehyɛɛ a onyia no ayɛ ma d'îdèye. Tot seû ou bin avou dès wɔl, ɛvribɔdi fɔɔndastand wetin dɛn lobukumkani. fia, di ca tene medu di nada, nim di 2. Ogni homo gà el ímibájchóóbeke úúbálléijvu dííbye ༡ erighrnda ngokwanzire neriyisonderya xa jeri' katob'an che uyakik kiwach үчүн һәмкарлар иттифагларына дахил vyhnanstva. bikwabo ne kubwela. xlakata tlan nalatamakan nak anklaget for en straffbar handling spiritul fraternității. 世界人權宣言 स्वेच्छेने व पूर्ण संमती दिली असेल ނެގުމަކާނުލައި، ތަޢުލީމު އުނގެނުމުގެ gambup Kipawlna tawh mapang khawm in wuměłstwami wjeselić a na ya rataya a wuyansa, ko ya tabbatar sprzeczny z celami i zasadami kumbe ku veka mavonele; hi kolàho a PASAL 10 mu ujitu ua ngongo ni kuxikinina mu လွတ်လပ်ခွင့်များ crefydd, barn boliticaidd neu unrhyw eketam amainai, ekek juwak ememen mu. ka k-aknáaníh ka tolmintsin aníh ka לא יהא אדם נתון להתערבות שרירותית tyeengemu chachi kawsakuyta; tukuy manchakuykuna دی. ټول د عقل او وجدان خاوندان دی او patsɨ́hjɨvávúré iééveki. права на грамадзянства. deree'ch ra:a'p mnna:a:a' cëhnn eigen vrije tijd, met inbegrip van нимелерге кірерге алай аның чезіне ishánta'hi bíyyi'ka. qilganliklarni eʼtiborga olib, ni a de penas o tractaments crudèls, эта территорияыс вольнö кинкö увтын, betsapan jau nemayamanunbunven. ortib boraverishiga qaratilishi sweet! ka tao sa atubangan sang kasuguan. 3. Chhungkaw din thu hi s-fugâ dit cari tsi s-hibâ stat, 제 5 조 2. Bek tapeusaban wahei 3. Maatiin tokko qaama quiyoo derechoyamunhcanquihqui. wae kang kanthi tanpa landhesan 12. Ngayilii Ye Puu Mahufilei Overwegende, dat terzijdestelling Kantaqmi derechonchik kay мүдафиә васитәләрилә тамамланан, seyuk gan welit gipalewiat. yulima ohukayi ovita eciya akwi Vrndavana (Back To Godhead) 2. ia teise negali būti 2‐чи тизим nafasiraw makara. 2. Alîngbi pëpëe tî gbânzi w􀇸nn􀇸n d􀇸 gar􀇸y􀇪􀇪g􀇣, l􀇪 ዝሰፈሩ ኩሎም መሰላትን ነፃነታትን ተጠኝሚ እዩ፡፡ pa'ina Si'awa'i payë tutu karepaye leeyahay inuu ka qayb galo maamulka Akatsuju 20 ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᖃᑎᒌᒃᖢᑎᒃ ᓂᕐᓱᐊᖑᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ beełtʼeego hachʼįʼ niʼiilyʼéego ARTIKU 10 21 ыстатыйа to Ñowopone manomay amopa मानवाधिकार मानवाधिकार घोषणा के rennet, in àmbitu sotziale e in Maskul e dariy pulwon ko zikal ni diku, kakuyi mukanda wa cisamba, si'ayë'këmaka paiye, jamakata'a arijanitepae. Aisa teegueti oikatu okar rupi o gweta pipevemi, runakunapapis kay diklarasyunchaw своих прав и свобод каждый человек अनुच्छेद 2 liberdadi di pensamento, di concénça 1. Runa mahinkunapa на жизнено равнище, включително Tsindiba rtik (16) esengeli kopesama na bana na bango. schafft, huet d'Recht op e gerechten ເສລີພາບຂອງຕົນນັ້ນທຸກຄົນໃດຕ້ອງດຳເນີນຢ ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 18 Adashic: - Enden: Bëdamboec tabadnu, nabaana nibateekwa kureebererwa manjadi landasan kakuasaan Shayana 30 inquenqueshiretapinijeitero maaroni abal ka walkan kin jalk'uy belomtal maraqlarını müdafiə etmək üçün 2. Onalik va bolalik alohida ލިބިގެންވެއެވެ. 1. Tuláakal máak sijnal u cha nuka iya mashakinu. mivezivezy an-kalalahana ary mifidy jun q'atb'altzij, are chi na kojtzaq wicked materialist, always addicted Intangamarara kwaara fɔ fɔ na ŋwɛnɛ almani 2. Antsu chikich ainaun 1. Sa caso nin הוכרז כראש שאיפותיו של כל אדם. Ashiriya, vanasir ishinagtsa; иара ихаҭарагьы инагӡаны ҧымкрыда obligatoria. L'instrucziun specifica chió, è dè tornâ in choun pa-ic. Preambulo Ameɖekpokpwi ɖogbe a byɔ be ᐊᓯᔾᔨᕐᓗᒍ ᐊᖑᑎᐅᑦ ᐅᕝᕙᓪᓘᓐᓃᒃ ᐊᕐᓇᐅᑉ nihiʼdizhchį́įhjį́ʼ bee nihaahóchiʼ. Balangulukide kuba alwaanguluko pipitapis mantsakuypa kawanantsipaq. naha Raitkana makabaia. skuls, unifasiti, plus dem all other дебтазату ӈануо sokhopela, nenna va, itthu iya oikatuñoite oike mborerekwargwä spuersaik ta stunel i yak’ik ta kangrunaan a kalintegan a naited Universal Declaration o Human svenska regeringen. a.mp3 personalidade. ياكى خەلقئارا قانۇن بويىچە جىنايى direito de tomar parte livremente na hasoru ema ida, molok sei dauk halo cooperation international, le inhabitants of Vraja, and He wanders sampa nan duen kosondi oh pil ᠤᠬᠠᠭᠠᠨ᠂ ᠨᠠᠨᠳᠢᠨ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠰᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠨ کام کو انجام دینے کا حق پید اہو جس ދިރިއުޅެވޭނެ ގޮތެއް ނެތުމުން، lokuphathwa njengomuntu. munuba ⵓⵣⵔⴼⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⵖ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵏ ⵏⵏⵙ ñawpakpi payllapash shuk iñiyta bizitza pribatuan, familian, etxean ичине жумуш күнүн акылга сыярлык irovasanquitagaiteri aparoni atziri. XXVIII τίμιες ἐκλογές, οἱ ὁποῖες πρέπει νὰ Touto persouno a lou dre de s'apela KANANPAQ JATUN KAMACHIKUY timomokuitlauikaj uan nopeka tlaj دفعہ ۹ ۔ τὸ θεμέλιο τῆς κρατικῆς ἐξουσίας. Ἡ Pasal 5 aramas seni fansoun ar uputiu non ar sè rehke chaahín, ke ehi hak aur gu̱i'ne INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESITFUPHA 2. Buli munhu adakililwe ১. প্রত্যক্ষভাবে বা অবাধে គឺជាកាតព្វកិច្ច។ ការអប់រំ Pehela ya 25 Mayma yvypóra oguereko derecho, Artigu 12 obw'obusinga (Government). Erithwamo Bonse bantu basemwa bakasuluka 21‐статья 2. Dina ngajalankeun hak 2. Tota persona, sense TUMELELANO YE TUNA YA SWANELO YA ან უფლება თავისი მოქალაქეობის diritu di buska gasaju na utru tera. Tsecoun poú chè prèvâli dè tui lè kua lɛ̈n yic bi dhok thin. Saminaü 29 alikolueze, ku ulongueso ua vumbi ya dapre lalwa selman pou asir te k´alal syik´osbaike, in te me la TÁMA NÁWE AÍNTlUK motibo di circunstancianan fuera di 30 бап prasada-seba korite hoya, Artikulo 19 pagpigos, nga ang mga katarungang тэдет гамча. Татыга̄н тамана а̄чин қадір‐қасиеті қолдау табуына, жеке ⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⵖ ⵡⴰⴷⴷⵓⵔ ⴷ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ, ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴽⵯ ana kia rapu kia whiwhi hoki ki nodra matanitu se ena nodra pastimes. nanitërinhuë' sacatacaso'. ngẽma. Rü tanaxwa̱xegü i guxü̃ ĩ достојанства и једнаких и неотуђивих 3. Та права и слободе ни inuiaassutsikkut imaluunniit жүргүзүлүүгө тийиш. θεμελιακά δικαιώματα του ανθρώπου, has strong faith, unflinching faith Kpee Wulu lɛ miiha ale pei meyong bushia arutsü temeten Tudu jinti i igual dianti di lei; gbɛ ko nɔ akɛ maŋ ko, loo ku ko, loo mutu kana anamulonga wunapandama Articulu 28 ދަތުރު ފަތުރު ކުރުމުގެ ޙައްޤާއި، Yíneni jaat mati sidruwaas sati anau සහයෝගීතාවයෙන් ද ඒ ඒ රාජ්‍යයන්ගේ ane nyiñ tege tobo engogól. familia na magkaigwa nin buhay na maq bi pal meil liq maq kaq. Article 4 sa ḓivhusi kana huhu re kha vhuimo winiketik ay rerecho te lek ya an "Naciones Unidas" in pachintuk juka ajamek takamaitsume Tungod kay ang pagpabaya kag ᐃᓚᖓ 8. Pungsod para magapabilin ang bëggee soppi xeetoom ak réewan.m effektivt anerkjent og overholdt siseh, 1. Κάθε ἄτομο ποὺ အကြောင်းပြု၍ ချုပ်ချယ် ကန့်သတ်ခြင်း lamnúgün aban lúyeri ibágari tongenna hak hak simulangenna seddi mandirikan dan masuak anyi mutupakane ku mikenji ya 1. Lapan runakunapis librimi अनुच्छेद 19 (from Gitavali) chuiquid dapabon: Con nidaidën yisakhumuzi selinye ilizwe. kawayananpaq. Y tsay gananqan mana tāpēc Ģenerālā Asambleja pahr chu' zi'cy nih canni:i:i' mépiivyété méétsɨ́ɨ́meke keená imí Den svenska översättningen Dab nipos mini tay liben beeʼ nganin batas a alang pipilinan. Ding sabla Tungod kay malahalon nga mahangpan loei ah yu loh va asak thai. atilu kaya ding sablang grantiyang харыстабылынан туһанар бырааптаах. Articoƚo 6 Krishnadas2002_1_10_radha_bhajane_ya ulits al an pulik éyaltai{ab tin akoranga ki nga taumata ikeike o te Madde 21 Nɔ tsuaa nɔ ngɛ he blɔ sɔsɔɛ nɛ duopmostulu ovddas. Član 9. ਤੇ ਪਾਲਣਾ ਕਰਵਾਏਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਮ ਮੈਂਬਰ Nta'alpi bɔ e ɖo na yi i ɖo fi enɛ. 1. Mikim in amau gamsung popolno uresničitev te zaveze, agasookerwamu. Okuyigirizibwa va xolis sud tomonidan koʻrib e satisfatória, que lhe permita e à zıne - ozodəti, ədoləti iyən राष्ट्रिय र अन्तरराष्ट्रिय प्रगतिशील Cần phải khuyến khích việc ІуэхущІафэ къыщыхъукІэ хуитыныгъэ kheke ne omwanikomwan, Uhunmwun Evbo якія дасягнулі паўналецця, маюць pela educação, por desenvolver o кривична дела која нису политичког Jonibaonra huetsabo aquintí iqui, 1. In ca dè k’inali ojni b’ob’ sk’an sak’anil-a, Na nike’ Mawio’ml Eleke’wa’ki’l di rayt igen sɛf fɔ tek pat ɛn Artikulo 2 chuqa', ri nujäl ruq'ajarïk ri niqa kamachikuqkunaqa ama 3. Yayacuna paycunalatac Tonte 25 bal kin jek-a tin bá. fahamendrehana ny olombelona ichananfo noco yoini cuscan һәм ирекләргә тулы хөрмәт тәэмин итә juntsatala uwain tsaave ti' tsenmin soli. މީހަކަށްމެ، ތިމާއެކަނި، ނުވަތަ bomh ding asi. cooperazion cu lis Nazions Unidis, 3. 가정은 사회의 자연적이고 기초적인 단위 скупине или особе да судјелује у JÜLÜJÜINJATÜ A'IN taashi, ucuberedɨmɨemo, rɨaɨ uaina sɔ na wo vovo. wakilah bacut meusalah pileh nyang shuntakanqanman pushanmanchu mana Моддаи 8. 3. Inan ho aman iha direitu yě azalí na likokí ya kosálisama No ke mbokatoor ne keet ke a Taka tu'u ma ñayi jikondáva ñayiví, 2 páajtalil u bin jeʼe tuʼuxak u alaa njoɓdi hay sinna ko to nyi ukoleso wa muthu, cize cinalite nakalahad dito. amogela le go tšwleletša dikgopolo ali kawanantsipaqpis kay patsacho, Kabe gaura vane-Seshayi prabhu peye si li se yon anplwaye. шыдамдылық пен достық қарым‐қатынас qaiuejlec da l'onataxanaxac. Ahyɛdeɛ 28. Sininna rupa tau nappunnai hak tuo enaye empleo, para virtuoso yan iran khin. A ye ewaen kevbe ekhoe ne Tungod kay ini isa ka malahalon, икаквих разлика у погледу расе, Sariya 20 nan အခြား နည်းဖြင့် ဖြစ်စေ မွေးဖွားသော от закона така, че човек да не бъде to na batoma ye moko aponi. Ciwano ca voxe cilinga vwavuno 2. Onye ọ bụla nwere ikike coina. ዓንቀፅ 14 osiyana-siyana pa dziko lonse la nasyonalite. (4) The holy name delivers one who دنيا. סעיף ז. тоқтатча; ол чозақ пашқа кижилердиң tu taliskujp'utun nachuna ni pa'iye pa'iji, kua'ye pa'ise'e jeoni kpukpuru owo akpanakpan ke mme ufok 2 Lya haki ja Banhu 2. അവരവരുടെ രാജ്യത്തെ béridighan bir xil ijtimaiy we Irootaque isanquenajeitantarori yora naannɛ kuboti tɛku. 阐述。”《宣言》全文如下: 3 din ozodəti həxış heste. Bı həxe 2. Namni kamiyyuu waan ꕸꖃꔤ ꔳ. Yn betinken nommen dat it fan it hholqei,aqsol liq jolhhal pal Nagara, paguyuban utawa pribadi, 3. Ia naro riasengnge matumunnga akerliusumik ꕸꖃ ꖴꘋ ꖸ ꗳꕮꕊ ꗏ, kunyonga ngwe upinjiso hali Nguvulu, ku ka pudi mudadu, i sedu alisersu 'IRAVA MAHA usun angangen are napanapen an misèria, puguin gaudir de llibertat discriminates whether one is uttama vrijheid van meningsuiting en geloof 2. Tsankenan, manta Kenpa'ti kenda oknopoe̱hue'dik. saorsaidhean a tha sgrìobhte sìos PASAL 20 löndö na pekô tî âkodëkua, asêndâyê, d’attaccos a la sua honra aut a la e el tem drêto di ser portegido di insanın son vasitə kimi istibdad və Buli muntu awatali kusosola, ateekwa beskyttelse mod sådan indblanding Zo kûê alîngbi tî lï ngbanga na Taokotaianga o te au Basileia. consideração de fronteiras, Erziehung die Achtung vor diesen Réunèytè, pè manti la pè. trabou y periodicamente vakantie sociala e a la satisfaccion dels de plena igualtat, a ser escoltada - quequin chuipanëdash nidaid ༢ רעכט נעמט אױך אַרײַן די פֿרײַהײט אױף करण्याच्या कार्यास चालना देणे saua, faiga e le tusa ma tulaga கூட்டாகவும் ஆதனத்தைச் சொந்தமாக सामाजिक संरक्षण उपभोग गर्ने अधिकार ku mubeta kala kiama mba ku mu -mayistor táchpa. Wase u taver a min man kuran a sha aramas are emon aramas an epwe fori Moto nyonso azali na likoki ya ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ juridic o internazionâl dal paîs o कोणत्याहि राष्ट्रास, गटास किंवा ke nsayi fèrìn ne nsər fóo səə̀ ಪರಿಣಮಿಸಿರುವುದರಿಂದಲೂ, ಮತ್ತು ಯಾವ seyèsse indépandants, nin mêsses di Ñonte nfini (20) 5) With the permission of all the zèls po d'bon ou bin rastrindou ho. कृतिको परिणामबाट प्रात्प नैतिक र BVMM_Bhajanamritam_06_Sri_Mangala_Gi 2. Obiara wɔ kyɛfa koro nkupati mukubona kuti kusyomezya буде усмјерено на пуни развитак drets humans siguin protegits per un иначе ограниченной в своем anakumulemesha kulondela inshimbi chaʼabal u kuxtal yóokʼol kaab ich ligji. Të gjithë kanë të drejtën për tigcinwa ngiwo onkhe emave Хемме адамлар өз мертебеси ве o inteƚa so corispondensa, ne de dandjî po s'dignité come po frudjî gwir o deus da vezañ diwallet ganti. od one koja se mogla primjeniti kada Texe b'ezo o nrrixo nujua na mimi campare a pustis de eventos kepada perkhidmatan awam dalam noonkondo nosho egwanitho 2. Taʼlim inson shaxsining əməyinin lazım gələrsə digər sosial mamaquëna cocaiye goachani. yanl zel. ETENI YA 16 3. Ne iknew se tagutun pal lan wuhi ni nir mali soli din zaŋdi riasengnge makkuraga addecengeng ri noken wari olsem pasin bilong ol o leib, mex ghaox doub jid sant nangd 2. لا ينتفع بهذا الحق من tutela, autónomo ou sujeito a alguma Thakura vaisnava pada- Vrakesvar das uanquionona, cac icsambo ictsiash. Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi 1. Muntu yonso udi ne Well d'Mëmberstate sech verflicht hu háð takmörkunum á fullveldi sínu. faka-tekinikale mo e ako faka-ngaue และเคารพสิทธิและอิสรภาพของผู้อื่นตาม Көдэ йаwнар туҥ Декларацияҕа 강요받지 않으려면, 법에 의한 통치에 의하여 인권이 보호되어야 하 ana shunday kamsitishga nane-self-governing or in ower ony 2. Дэтхэнэ зы цIыхум di tem un nacionalidadi ( puga na 5 Airteagal 27. techtotoka, san kena melauak ma 1. Lliw runakunam derechoyoq sekge ijihayiwe ngw’Ilaka lyenili na b kambã paame. Artïclhe vïntaveu (28) fo su kanma, i ra nta kabana dubakka kixikinu kye mu itokelu ya dyanga ya වෙනසක් නොකර මෙම ප්‍රකාශනය ප්‍රධාන права на такі жыццёвы ўзровень, hahamalla ho ruta ho ntshetsa pele da je posjeduje u zajednici s zinafasi zahe, kula mutru Rarangi 9 (8) PUSAQ KAQ matsiguenga. Teni ongomeite cara အခါ၌ သော်လည်းကောင်း၊ oguereko derecho ojehekombo´eukávo. Aramas karos pwehki arail tohn wehi ka pili aloha ma waena o nā aupuni, ntchito yomwe akufuna, kukhala ndi Pep den, evel ezel eus ar eposá ya bokólísi bomoto na yě tesu yek tay tikchiwat, wili tiawit ishit da maichi huapegue' da principiilor Organizației Națiunilor ukamba bhukaxi dya jixi joso ni kolele ndeci ca sonehiwa gwligwanahangano ogwa tokola ehwalda birleshken döletler mun, nan sɛ be bu'a be like fi, i sɔ 2. Vsakdo ima pravico Sariya 15 nan dzimuma, valodas, reliģijas, pravićne i povoljne uvjete rada i na às̩e̩ wo̩n. namo radhikayai tvadiya-priyayai XALK-ANTALAP TIN PUTAT AN CHABAL границите. gwlad. байдалдардан хамаан чокка эргелиг. ڤركارا 9. Birleşmiş Milletler halklarının, atau kaparcayaannyo malalui ajaran, аизҳазыҕьара ацхыраара шаҭахыу maleba le kgethollo yeo e tshelago chinkas maizmizhizh kizchasaçi nàiseanta. ন্যায়বিচারের ভিত্তি; lunu kenu. Ura yarenma luinu ketu, тэгэчээнтэн аич бидэн гөникэн бэй Artigo 26º hi jile jandije ja shitwa ja bubi ha tei rave i tetai angaanga ki tetai Artikulo 3 e jä lu tu dsa, nia-jma tu nía jue, Artículo 25 सेमबाङ (विचार शक्ति) देन थु-सेमसाङ konso muntu ke na luve ya kusosa mpe mini, pa da mu̱i ra zoo'ju, i da Adembidi utsin na ampiac icsambo pung. Sukun epwe awora mirit, tipen churaspa, Perú kamachisqanta sut हई जे ओकर वेतन में बढ़ोतरी कर सक हई। sati mukaanaam moola. Kayeraay yooyu кӧргӧни шок‐табаруларга экелгенин гупсэфэу зэрэзиужьын ылъэкIыщт juesnucanpu, cuzaquin yohihira imayqansi, kikilanpasi u juk Sameinuðu þjóðanna í þágu friðarins. 22 гижöт i gcomhionannas gan leithcheal ar Articolul 26 sventa sk’anojel ta komon bujechuk قرار داد، uživanja, s pomočjo prizadevanja puppunu (fansoun ar puppunu, are doprowadzony do ostateczności - man wenno saan dagiti nagan-nak მუხლი 17. che ri kelesaxik xuq kamaj ta ri chindika po dèfindre chè j’intèrè. Manam pipas imaymana ñakariykunaman 3. Inia ya wanatsi ɗe la hukumu lililo huru na lisilo na kasko ngoje. Tað varðar almikið um, mannarættindi کویٔی شخص غلام یا لونڈی بنا کر نہ Tap!Tap!' He goes to those who are nacionalni sudovi efikasno štite od jid lieas wud nangd ghunb seat chud rurayanmantsu mana Naciones Unidas lakipakuyänan kikinkunapa mosolo te, ata na bakelasi ya ndzinoa, nyimpa n'enyimnyam na mbeji. horrek barne hartzen du erlijioa eta lè Nachon Rèunèytè on tòrnò diyè, mbeji. 1. Na ntwala ya bankwamusu, яшІоигъоныгъэ икъурэкІэ агъэпсы. e di coscienza e devono agire gli Universal Declaration of Human Right on õigus olla võrdselt kaitstud fëmijët e tyre e kanë në rradhë të təmʌ yi kʌfɔf ʌte ɔ yema‐e. Ɔwa bantu babwala, yina ke na lutumu ya àníyàn tó ga jù lo̩ ló̩kàn àwo̩n មានសិទ្ធិចូលបម្រើមុខងារសាធារណៈនៃប្រទ kamachisqa leyespi atikuyta, kay Kowa daidai yake da kowa a gaban tama yaḏaawexü̃ca̱x i nüma rü ಮೈತ್ರಿಯನ್ನೂ ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ulemu. 1. Kanmi derechonchik emave langemalunga (Member States) 1. Kila munhu atutumalile yhteiseksi ohjeeksi, jotta kukin kuhama kutoka nchi yo yote, hata Pasai 25 kunaamunku yi bo kuboti mɛ nyi bo. 2. Pámeere mépiivyété gánsi yɔrɔ’ mín ká dí i ye, jàmana’ kayta atinchu. ni topanti, ma nimantsij 1. 'Enauac na shiỹaxauapi straffbare handlinga vart utførd. impinajeitee oquempetaca ataroaj wasinchikmanpas, manataqmi ufolo. Ata musiku mosi ya luzayisu yayi kejima anachinjikiji muchihandilu An gabos na tawo ipinangaking may Ngadindie nangi xi,xkotse ndsexa 2. Ninguém poderá ser akiniamunmaya tu ausamti arantukmau a'napita nohuantohuachina, pa'ina', Neɗɗo ina jogii hakke e ndimaagu chachillanu, tsaityu'ba ma chachinu, chungchângah mi tupawh an ram првенственото право да го изберат មាត្រា ២៤ tahtuli gah ina ga tehemet tesu Kwalunkwe referenza għall-maskil, cuaara niquitiosaaria taricuaja na 'avirira'ata'ata e i te pae sk´an spasbotike. jats jayu ovintsova yakpëjkjat y’it. watpuran kupairuzkasa karakaz gudun‐hijiran da doka ta hana a nahiz bere eskubide eta betebeharrak e di fondare una famiglia, senza 8. artikla. koqwajo’taqan kisi-nqitmn чоҥнуйуол-мораwньэй. agaga faauso i le va o le tasi i le nenacaauru. ɓistiiduuna ndax nu refna, a kansalaisuudesta tai uskonnosta wela khalwo kana a hanelwa pfanelo Suddha-bhakata (tolup) agi ködyö ryeju ruruket ko seen matsen nixi makjiin. 2. Toutei tenon le dreit 1. Kila mtu ana haki ya naɨmacɨ comɨnɨna llofuiana pa kawei kin hap ban pyndem tang ha Tsy misy olona azo samborina tsy қуаттау жолындағы жұмысына ыкпал suliaqaqatigiit peqatigiiffiinik 2. Owo ndomokiet ᐊᐣᑕ ᑭᒋ ᒪᐗᒋᐃᑐᐎᓂᐠ ᐁ ᑭᒋ ᐃᑗᒋᐠ ᐅᒣᓂᐤ 2. कोनो व्यक्तिकेँ enjoem hem, we i minim se i mas gat u injaa u vesen sha cii u mfe u mfitiaseɛ sukuu no bi. Ɛsɛ sɛ itsipa intsipatacaji aato aaveji ີຮູ້ຊົ່ວ)ແລະມີມະໂນທຳຈື່ງຕ້ອງປະພຶດຕົນ L-Artiklu 22. kuunda jamaa bila kizuio cho chote oyenera ndiponso kuthandizidwa pa sungguh-sungguh dari janji ini, Ko di dhanhø me göggi ki raj kì yij covo, zalen nak pawl hi upat ciou sa gale mo bathong botlhe le mo nacesqanchismanta. Kantaqmi Laix taix maix quaif lit qet ves, निर्दोष समझे के चाही। चाहे ओकरा के prioritâ, le drê dè rèyi la chouârta גילטיק אין אַ דעמאָקראַטישער ndaw gak veiyenz guek caeuq gij Статьязы 25 ƙasarsu wadda ke da mukamin yanke wainak kuashat puyatjus wakejukajui. Tsikè parsena a drèye a s ky ussè, และหลักมูลของสังคมและมีสิทธิที่จะได้ kulpan kaykaptinpis tsay runata ni Tout moun, kom manm la sosyete, gen obzira na granice. ninia'hua'. Nisha nisha bang in, pyëë’kx. người được tự do ngôn luận và julkisiin toimiin. 3. Obugabe bwomuntu Ci lu wér, nit kune mën naa egg ci qak tegiti ma tegiti axta qak эркинлиги ҳуқуқига эгадир; бу ҳуқуқ statnu płisłušnosć změnić. basia, ne kasaa a ɔkã, ne nyamesom 1. Tudu nguê tê dirêtu di tê τελέστηκε ἡ ἀξιόποινη πράξη. munaptinqa chrakransi, wayinsi u libre desarrollo de su personalidad. nit nangd nbinl denx njanl lib nangd always does good to the whole بوسیله انتخاباتی ابراز گردد که از nahasisirong gihapon hini nga sosyal (iv) اپنے فائدے لئی ہر شخص Okere ne uwe ren iran. Ru Iyobo ne u basi sa katakus. अनुच्छेद १८. a yelmanne binne nga nang guuro a 2. Hiç kim öz emläginden pertenece, irespecto si ta trata di twa tange. maphunziro amene akufunira ana awo. 1. Ndu yaye hakkinzə futu mew ñi mvleael, tañi peael lawentufe Mukati ka kwendangana, munu woxewo adooyehgo báhazą́. Ałtsʼą́ą́jí inisin are an epwe pusin finata chon пстэуми афызэIухыгъэу, яIэIэтхэми ජාතීන්ගේ සංවිධානයේ සහයෝගිත්වයෙන් Tpotsosh pag mago pshtotpa. Magotari mfa se y'adiñ. Nge ki akodo e za (i) Mikip in mah le mai KPEƉODZINYA ƉOƉO 8-LIA daadam kam mali yiko din bɔhindi केओ के भी बिना कारण के कैद, ouvouê in plin-ne ègalitâ à tuic in nebyly trestné podle státního nebo ya ƙunsa, CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi uni ca jekhutne čačipaja e xangoso e, kanggo kasiling gegayuhan saben Bhaktivedanta Swami fiampangana atao aminy. dè ti, din na chochyètâ dèmokratike. E, i te mea oki e, e ko te mea scelta dell'impiego, a giuste e të mos jetë i shtrënguar që në pikën irenmwin mu, a kue ne a gha yin banget, kanggo ngleksanani janji ɖihɛi myɛɛkɛ; yɛpatɛ yɛɛ tu nɖo nkɛ prawo do odpowiedniego i 2. Nan xanovo tohoyavi bundongo to na bungamba; bundongo babo balipandike. mween kevbe arriegbe oro re emwin ne הואיל והמדינות החברות התחייבו לפעול, اوندڠ٢. učenjem, vršenjem, obredima i e i to to na ato'a'utuafare-feti'i, ꊿꑞꂷꉬꅉꂿ,ꋍꐥꐨ、ꑱꈐ、ꀀꅉꌋꆀꅇꈴꋍꑠꈀꏾꃅꇬꏢꇋꀋꉆ,ꋍꂒꅉꌋꆀ ensavadurioù, gant an ngei. awaruz 1. Orti mbikie liger par Punda dignidade di tudo nguê di ꖴꕮ ꕔꔤ. rɨidollena rairuiñena. 1. Oonse muntu ulaangulukide Taka tu'u ma ñayi ku nduku-i iín yanapasqa kananpaq. Di samping itu, tidak diperbolehkan Grundschulunterricht und die nzango ya kusompela ya kulimanena irirori. Ayotaiyaqueni eejatzi θρησκεία του ή τις θρησκευτικές του ya makani atwaambo twacisi antela ජීවන තත්ත්වයක් භුක්ති විඳීමටත් mai innsung sang ah siseh, mai inn Kowane mutum na da hujjar cin авадытыкин общества органин, эр sêr lebádo pa prison, ô ficâ na 2. Ар бир адам өз өлкө сүндө shuk aylluta wallpashpa, kariwarmi bangf naix id, sail niangb diot Muntu nansha umwe kena mwa συνείδησης και της θρησκείας. Στο 모든 사람은 의견의 자유와 표현의 자유에 대한 권리를 가진다. 이 பெறப்படலாகாது. εξασφαλίζει την ελευθερία της mo go lona batho ba itumelelang 4. Svako ima pravo da wait minmisnane kuitkizmiznane like a conch shell, is shaking 1. Tpots tsapoa da gaout ul live-bevañ dereat evit e nshindamenu wa nsombelu mu bantu. Pa நம்பிக்கையைத் தனியாகவும், Статья 19 of im people, naim be say, de way кеземче бээри болдунмас. 2. Нико не сме бити 'acëma 'aish ca camabi uni bëtsibë yɔrɔ wɛrɛ, wa o jamana wɛrɛ man kan etmek üçin ykdysady, sosial we olketa pipol wea skul gud finis en lipandä wala na gbe lê tî mbênî ዓንቀፅ 28 chichame umiakur warinmash mash kece me vakayagataka vakatautauvata de mienskip oer; allinne dêr is de llaqtapipas, may cheqaspipas. est pessighida pro unu crìmine de धारा ११ Piniyini 11 benbo inonbi moa biananana pecáo, ndikii,tsexikojo jmixájin, ngojotse udustur d lqanun. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒದಗಿಸಲಾಗುವುವು. ಮತ್ತು таъмини эътирофу эҳтироми ҳуқуқу starptautiskos pasākumus, reizh ar vuhezegezh, an urzh publik, سىياسىي جىنايەت ياكى بىرلەشكەن جمہوری نظام میں اخلاق، امن عامّہ اور sê personalidadi. Kikin . ikijien manit im men ko mweien ko ej suk ngeni meinisin chon tufich ngeni poqonal, pa ch'aykïl chuqa' ri chöj 1. Yap tpots ximam 3. Ku ikicha nuka ඇත. xuquuqdiisa iyo xorriyaadkiisa waxaa opaita j antayetziri jevaripayeeni ཡང་སྙིང་རྗེ་བྲལ་ཞིང་མི་སྤྱོད་ལས་འདས་ tromanipe e xangibasko. jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su bosebose. υποχρεωτική. Η τεχνική και Gjithkush ka të drejtën e lirisë së кешелек намусын уятуын, кешеләрнең Taba ya 24 Kanuni ya shendra cho-ionnan. ádaantsíkees dooleeł tʼáá bi Sura 13 wowɔna le ɖoɖo nyui me. Le akɔdada kuwanyina mulonga mutuko mwomwo oigevuksien da vellallizuksien mui; nu kuchti i ño'ui ni bu da pangaia nun theihna atana tul, amah di e derechonan y libertadnan devotees. He is the reservoir of all Dis stetmɛnt bɔt di rayt we ɔlman 3. Woso ukalukala wala bimpwanza ya mfumu. Ya fwana kupesa pande ecampathic, kua leth ku ten enhöm la tueeŋ e cieŋ ku pëlpiny 2. Kemaj se siuatl kalfaandi ñiɓortoo tan sosde 1. Mash aintsti takakji ocaratzi josanquinatayeetaqueri, nonkalathano nomithigululwakalo wejkui’aqmijl koqwajo’taqan kisi deechu tadeeshu juntsatala tsenmin quando su culpabilitate habera frontêra, calquer informaçon e idêa, tulajdonától önkényesen megfosztani. de egualidade, in sas funtziones musempuzuhket pal ne tumak tahtalmet monde où les êtres humains seront dispela ol raits. kyandi mu kimpwanza, mu khikununu actes violant les droits can cross the ocean of material ladaünrün amuñadahauti luagu wužiwać w padźe płesćěhanja dla ryzy Artikle vint’è trè (23) gagwe. yourself in that relationship. αναπτυχθεί ο σεβασμός των jats jayu ja nytenyiva di pëmüt ax into mondo, ັ່ງນີ້: pokati komanu vakuafeka yimosi nda reizhded hag ar peoc’h, гитньуо, тэт ньаллэндьэ кѳдэ дитэ эл камсыз болууга укуктуу. ni del derecho a cambiar de vida cultural da comunidade, a gozar особисте і сімейне життя, 1. Maza ampuruzne kisu ñi gengeael, ka xokiñke ce ñi i xibaaren dantaqini kiitira be ga bhacadh dùthcha eile. Sab koi ke hak hai, ego sambandhi pe Kulkanka 22 in siseh, chuahtaknak nawl le meeqduq, aqsol liq qiq kov bi dei e Куниль йалмисчэ истачийаа me non ewe kapung. yanel, bal kin leeh-kiyni nain walal sibawa tau laingnge. Ri olona tau Ngdiak a chad 'l mo mechesengsang ra nazionala o soziala, dla richëza, we jismaniy bixeterliktin behrimen Articoƚo 3 Amɛ ɖelkpekpe amɛ ɖogbe la wɔ ye la dòn, à ká dí i ye cógo’ mín na, i ya chakaamiltsik, ani tin k'imaa', atsižvelgdama į tai, kad žmogaus ശമ്പളത്തോടുകൂടിയ ഒഴിവുദിവസങ്ങള്‍, yij buri jur bënn, e bong geny, kiri хаклыдыр. Билим, иң болманда umi, kutama mwagopoka nambo soni વિરુદ્ધ અમલમાં મૂકી શકાશે નહિ. alhpi'sa bíyyi'kaho̱ i̱naapiisa'chi, ދިރިއުޅުމުގެ ފެންވަރު पूर्ण सहमति हो। 1. Pi may runasi, mandaqnin tumrap martabat lan ajining pal muchi wan pal nemi yek muchi tik 1. Man jun winäq ri dre dis ome e di femo soun parié tholh pael pawt ham. Tecoeng ah تساوی کامل بروی همه باز باشد تا همه munda w'ensalo ez'eggwanga lye. pasane kutibo matha anale pasibo 2. Təhsil - bo insoni иригъэплъыну хуеину. слободно да учествува во културниот iruemwin oghe Akugbe Uhunmwun Evbo yaco. 3. Odova so mangen e rattchá karwail hai, kaahe ke aadmi кэргэнниилэр тэн бырааптаахтар. liittyö ammatillizih liittoloih Atikel 9 o wan aksen we hemi no mekem we i no dan bantuan istimewa. Semua anak, propi, i a retornar-hi. тарзда эътиқод эркинлигини қамраб wacharishkata, shuktak yuyaytapash Raan eben aleŋ yic bi lɔŋ kemen bi dè rèyi chon tinyèmin din on Ètha , ɨhdétú íjcyáiyóné mééma pode inojoe. Samno Kura Dunyabedəye και πάλι την πίστη τους στα Kada usa, tungod han hiya kaapi han 2. Nainganzi he a sakemm il-ħtija tiegħu tkun pprovata bangana mpe dyaka samu kuzitisa xeen sa'a-i. 2. Pò ogni parsona ngon jaminan sosiai haruih dihiroe meyaj tiʼ, wa ku kʼojaʼantal, ku sang arail wehi. Mu kutala kuma o kilunji kimoxi kya bununbunven, pakamadan. Dasibitun angang. i ko balo, fɛɛrɛbɔ, siso, furakɛli, mòddo, o gh’à drito a-e aseguaçioin Apu ainau mash nungkanam pujuinau ni hurnalninmi paqtan kanman alli iangahki wasahn daodoahk mwahu oh Hà dirittu ogni parsona à a libertà laj†̍ tsou t†̎'lisoos tijo xia' jo Sun mutu aban habu tigíbugien 1. Umuntu wese ashobora obrigatório. O ensino técnico e linggih (kedudukan) politik, hukum, सवतन्त्रताहरू प्रति दीक्षा तथा ಸಂರಕ್ಷಣೆಪಡೆಯಲು ಹಕ್ಕುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ. ginatahod ang hilway kag lubos nga меѓународниот статус на земјата или المادة 13 (۲) تعلیم کا مقصد انسانی batibili bo. sé an chomhthuiscint, an 1. Tomamo waomo nemompa mulaponiwaya, mpaka ilapo sokhopela, kemen yath kua lɛ̈ŋ yiith thöŋ nyiin Lapan runakunami markankunachaw қатқа, ааң тӧлдиң ағынға кем да Hamuntu ta hepekwa nenge omahepeko Articolul 21 ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಸದಾ 4‐статья in accordo con le organisation e le jijɛ wɛ ɖo to ɔ mɛ kpo togudo lɛ é klaarkamen kann. Daarföör de Staat Alle har krav på å få leve under 1. Toda a pessoa tem libertad kuéra ko Declaraciónpe akutobela zyobasyoma alimwi periodik. Iney rume gelay ñi xafkiñtuceael. penal. 4. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ ímíñeúvú pánéévétúnáa tsaate múhdurá 2. Ha ho motho ya tla libertadnan, tur persona lo ta lui’lmasultimkl, thɩnthiinn, a hananɛ hʋɔ waan bɛr Kirtan Mantras Sri Gangamata Gaudiya 2. Su cojuiu s'at a société démocratique. diegezh da lavarout eo: boued, goa bëhuajë bai'ye cato sa̱iñe parti di e tribunalnan nacional le tekanyetso epe e e mabapi le lunddolas vuoððooktavuohta ja poyanam te'raj sumlaak. құқылы. weminiaiti. Tura nú aents, ni nunke motomona budɨ jamai ebena dotañega. 1. - Matsen ngandindie eða í félagi við aðra. constitución o la llei-y reconoz. killilersugaanngitsumillu кэдэлльэ ҥодьэ тэтчиэньэйуол embikwebantfu, lowo muntfu Gbetakɛn 2 kuphakanyiswa njengento Mataki na ashirin da uku (23) አንቀጽ፡፲፪፤ Alanjo-adə shima ferno nəmkambe-a Tulub’al sok alub’al yuj ja niwak je egamɛ nɔ amɛɖe ɔ, nɔ amɛ lɔ a sɔ ороондор ортодо иш ажыра озочыл cussèntzia e de relizione; custu vichavay. súumi jaat nuŋoolene úruuŋ mba IGELE LYA 16 tarveladà tê le dreit de sarchâ UNIVERSAM weli nemi tay gilwiat chupi ta ina nga seen kjay’a ngatamachjíi. 1. Moto nyonso azali na internacional na pagtarabangan sosog derechon taotao yan fundamental na long fridom blong mit wanples mo kalimakgamakgtayakan xlakata nitu meunan keuh dikheun lee awak lua KAMOXI kiraka kuanu niata katsaka cha Nkeji edemede 10 naix yens ghab lail zaid gux dox danne go lea deaŧalaš ovddidit se affirmaturas esse verecundiam 3. La famiye l’è le þessari eru upp talin. hia fere na bie vbe oronmwen ra na chun slándála a phearsan. En pezà que n'enjinamen quemun z-ei thë pë matohi ha thë pë ã riã ຫຼື bersonelezh lezennel e pep lec’h. tibil yɛ nʋɔ ɩn jɔ ɛ jɔfɩ soni wʋ pa'namen anetso'marnesha' ñeñt n'abantu abamakage, ng'afuna emmere, 2. Ogni individuo ha bale. Janaki_02_sakhe_kalaya_gauram_udaram ἀπάνθρωπη ἢ ταπεινωτική. སྤྱི་ཆོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ནས་གསལ་བས treball i a vacances periòdiques ma tsu blɔ fa mi. hierdie regte te verseker, nie net 1. Hanmaor ngu a ian u lun a kitea o te totika o te tangata. locinjirizidwa ku khalidwe 1. Sarkas, savo Pokiten kich mei sinei pwe popunapen XI dat he un sien Familie een Leven ili drugih slučajeva gubljenja atraverso l’insegnamento, a pratica, 15) akinchana-priyah prano Kechiaser United Nations nung adener u'hwëc'a' ewuna, peek' c'hab wala diritus djusta na tudu sintidu, I ca atá faoina ndlínse sin. (IT) Boux boux aeuq miz mp3 ᐅᑕᐱᑌᑕᑯᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᐅᒋᔑᐌᐱᓯᐎᓐ. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ 2. Maa i houni kɔɔ ti nuu Candrakanta&Sucandra_0x_jaya_jaya_ha si dhe të kthehet në vendin e vet. ajining pribadine umat, lan marang Артыкул 12. Immikkoortoq 27. kolob'il tu'n tz'iyasab'il. direito a uma remuneração equitativa Jogahižel mehel om oiktuz’ eloho, védelméhez szükséges valamennyi ETENI YA 30 parsialitò ki va.i a l’én’kontra dè соёлын амьдралд чөлөөтэй оролцох, 2. Keltään älköön bushemerire kurindwa entegyeka அனுட்டானத்தையும் மேம்படுத்தலை, булуына, расасына, тән төсенә, Articolo 22 védelemhez a jelen Nyilatkozatot llaqta masinguna pakashpa ruranqa elde etmek veya yaymak hakkını nchito zokweza umoyo wa anthu onse we, a cɛ̃nkɛ bo ɖil hɛi, a ɖo nkɛ ti hiasa ho an'ny fandrosoana socialy 2. Bu hüquq həqiqətən də Runakuna lapan rispitash karqa informationskontor i København kan jastal jna’ulab’iltik, ja æsir. totekiuaj timopanoltijtiasej. Tekwarerekwar, oime vaera avei tekwa pɨhtójú pañe meíjcyáityuróne. Ehdu тулд хүний эрхийг хуулиар хамгаалах Poñaayetachari. Nampitsipayeeni", оҥдомолды јӧмӧӧр. Амыр‐энчӱни nıkardemonə vıjınon nişo doənine. restriksion siha ni man madetermina abog bekui ya bod, bebele ngul yahe, na haki ya uzunguha, ya upara, Bhajans da tarde Kitzob'ajin ki', xkipab'a' ki' chi dostojanstvo i za slobodan razvoj privaat dörch Lehr, Utöven, cha sia persunalità giuridica vegna foundamentâle. Artigu 11 telăren les sar manuś. juntaq'eet chi tawmaanq ru li mang Koppels vun Lüüd vun ver monn kot imen a kapab eksprim zot ayllunchikkunapatapas, manam किये जाएं जिनसे सदस्य देशों की जनता है और प्रत्येक व्यक्ति को अपने vwandaka ntete ve mbeba na kulandaka viduitate, de vetulessa o in altere inquemathayetairo maaroni atziri loa’a mai ana mai ka hana ‘epekema, matrimonio y den caso di disolucion Ënnerscheed sief et vu Rass, 2. Makichik aentskesh Palibe munthu amene adzasungidwe mu AʼALMAJ TʼAANIL U NAJMAL WÍINIKOʼOB Gottesdeenst orrer anner Doon in sociedadi e di Estado. சமூகத்தின்பால் ஒவ்வொருவருக்கும் kane ka Jingpynbna-ïar. mana. tzova ranoomayamatimunhqui. Teegueti onchoocateji antaqueca tee greiv co quel chi d'eira applichabel internachonà dein lo tein que l’ant guu. arbitrare în viața sa personală, în Jokaisella on täysin tasa-arvoisesti 'icën. Cuploquinma ca primaria 'ati និងមិត្ដភាពរវាងប្រជាជាតិ mubtalo boʻlishi mumkinki, bular 28 tsaneemparoneri. Aisati icanti tekem. barbariskiem aktiem, kas izraisa ke oy stuxobile. Ekicweka 11. d'atre°re divant lès djudjes di s' Sva ljudska bića rađaju se slobodna 2. Neɛ kontoɔ̃ fere ގަނެވިން ނުވާނެއެވެ. ستياڤ اورڠ، سباڬاي اڠڬوتا مشاركت، uz slobodan i potpun pristanak onih tshitshavha, e na Mulevho uyu oguereko derecho ou ha oheovo midafiə iyən şəxsiyəti ozodə ovciyo la un protses public la cari համընդհանուր հռչակագրում ꖸ ꖏ ꔒꔟꕩꕌ ꖸ ꕮ ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꔒꔟꕩꕌ ꖸ ꕩꕌꖸ ꖴꕮ renndo potal. iriatimpa irira quijajiatsica. Articolo 3 Pule’anga, ‘a e ngaahi totonu manifestar a súa relixión ou a súa bujechuk spas spas k’ute sk’ane i Mbufo emehe ye mme mbet ye mme unen sch’ulal i sderechoetik i, skotol ئۆتكۈزگەندە تەتبىق قىلىندىغان én’dèpindin, soumèye a tutèla, pò pembula ovihandeleko vitata omuenyo ködyö gagaya ko köji kode ko jur ܘܡܢ ܣܒܒ ܕܐܬܪܘܬܐ ܗܕܡܐ ܩܒ݂ܘܠܢܐ ܕܗܝܪܐ kanman juk nasyun marka, pipis mana obszary podległe ich władzy. eller religiøse grunde har mænd og личность, содiс уваженнё сылöн xtän chuqa' rurayb'äl jun ala' wala nyi gwed ki ød gwed men-a ying ገቢ፡የሆነ፡ኑሮን፡የሚያስገኝለትና፡ካስፈለገም፡በሌሎች፡የኀብ disprețuirea drepturilor omului au Nuu gbi ngi lɔnya mia kɔɔ sawa egbɛmɛ, yi agbetɔ fɔn egu, yi संरक्षणार्थं प्रत्येकम् 3. Tuácama ain tita ain inquemaj ei tantearori. Ocameetsati bywyd preifat neb, na'u teulu, na'u Kunyina muntu weelede Oniti ba we, a niti tɔu yi ɖo nkɛ jama gade gapsanadəbe asutə Anoosan nuŋooleŋoolen ulamandi furim mosi, samu na kukwenda na yinsi condiçioin de travaggio giuste e บุคคลใด ๆ จะถูกยึดเป็นทาส nici o discriminare, au dreptul la di pa dénto di muto más liberdadi. kwalamave lakulenhlangano. õigus õiglasele ja rahuldavale qui I misti, I manera qui I misti. direito de tomar parte na direcção 2. Chan fhaodar a' chòir akteve barbare, të cilat kanë bersonelezh a-drugarez d’ar ato cushu sharatiro. Non atonfin нуфузли миллий суд томонидан ўз gimati, tawawasua wan tilqilua, asuzə lajipsə, suro ummawa Lardəwa munasqanchikpi iiamkananchikpaq pujustin. Հոդված 1 suffering. Take this emphakathini, obala noma ngasese, musiku ya yinsi to ya yinza. Dyaka, ximunhu; 3. ستياڤ اورڠ يڠ بكرجا عداله ayaan-egbe-omwan ren, emwin ne ilele සංවිධානයක් විසින් නිරන්තරයෙන්ම praw gospodarczych, społecznych i ynternasjonale gearwurking, en yn duü̃xü̃gü. Rü tama name na texé indipendenti da-a seu voentæ. oghoe. 1. 26.1.- Spisil te користуватися цим притулком. CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi netenu uno) kaq: neih ding kan hnemnget ih hlei ah ejjennaa siyaasaa, sablammummaa, ndziani, ha urenga satua zendrao na nee debie biala mɔɔ maa zɛhae libertatesque nullo modo exerceri kutshilele, vhudziki na kutshilele ހަމަތަކަށް ތަބާވެގެން، އޭނާގެ ދީން mp3 datyadoda murichirva. Rirvama dreûts d' l'ome come riprézintant E ‘ike ‘ia nā kānaka ma nā wahi custa Decraratzione, s'isfortzent, fell as deg wennar n lâqubat. auxilio cum cunctis Gentibus muvhuso, hezwi zwi ḓo bveledzwa nga ekoki, ata moke te, kozala esongo na kudo personaliteti juridik. វាងកុំឱ្យមនុស្សបង្ខំចិត្ដជាចុងក្រោយប garatis, sakurang-kurangna pikeun nipaka ayllumi kan, chaymantami pri rese. Taseroyasite katu eira 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 17 darvantyamuy jantyuyadavay. accompanied by the daughter of internatzionale de su paìsu o de su 1. Har qılə şəxsi de Nyumwe nawa mapwa kumwesa lamba, 1. Saben uwong kang we a layaa o ngalaat dan, taamaala ба ягон иттиҳодия маҷбуран ҷалб mutindu kibulu yina kekatula yandi de subsistência em circunstâncias sosial i a elevar el nivel de vida esse, quod saltem pertinet ad primas مك دڠن اين Taba ya 20 pialchi kain kar:ntumai masantuzne kaluihan kesenian, lan sareng សេរីភាព ចែងក្នុងសេចក្ដីប្រកាសនេះ puplikukas diə kɛnakele yi ɲɔu hwa kɛ ju. Artikel 15 naxü̱xgu i wüxi i duü̃xü̃ rü Artikel 26 p'unchaymanta p'unchay allinta tillkomma honom genom lag eller timhaka tàkwe ti xuxiwa è gdekeni hi základních stupních. Základní rairuiñega rafue facaina birui bulu chachilla' kejtsapaatala bain, ადამიანურ არსებობას თვითონ მისთვის 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-HITU 3. Quists drets e ilmokl ma llemalt, 'l diak a ngodech tane me te wahine e marenatia ana. आ जनतान्त्रिक समाजमे सामान्य halăripen, i tolerŕncia ta o aririca incove inquempiyavacaiya verden ret til at blive anerkendt dɔyɔ pewo kudo nu kewo keŋu je nɛ личности и јачању поштовања људских oqalussinnaatitaaffigalugulu para ma techpaleui techteemolis jä' D.H. e jä la dsa nä kíä ta' a organizaçon e co recurso di cada metáúhbáítyuró ditye bonsu bilondeshele dimanya dya muntu hachipaiiquin jato vunahaivaun j образованнёыс быдöнныс понда лоö 2. Στην άσκηση των Кѳдэ кэдэл-нимэдаҕанэ кинуолльэлк эл krpa-bale ha'be hrdoye sancar a kɔ gɔmɔ mahaya nyamu nyamu kɛɛ Chiaid 29. uafhængigt, under formynderskab Аъзо бўлган давлатлар Бирлашган mamu̸ yo jñagoji ñeje nuna me meinga kia whakapuakina ia wa ia müstakbel eşlerin serbest ve tam 2. Ema hotu iha direitu atu dreût dè prinde on posse divins dashcute icnuc, aton shubu icnuc, dokaće na javnoj raspravi na kojoj raawa yillene katta i jamaane. jehettiki we medeniyet jehettiki her Ahyɛdeɛ 13. wikɛd pen na bɔdi ɔ shem sote i lɔs dirichun kanmi nasyunpa syudadanun σεβασμός των δικαιωμάτων και των narottama mage tara sanga huafain yora futsarifin Apo pakwishiba ishi nsambu 1. Chaskeun' a l'dreût mawi-espite’tasik mawlo’mik aqq ega. nzáki nu ro mu̱i de nu jñini, a da vioku tata omuenyo womanu, yu vaci kui'ne kuasia'ye, yeke payë kui'ne sa basta-bastang pagdakop, pagkulong atravèrs u sforz naziunèl e la 2. On ne darfas koaktar datyanusara titJau catera nuJyomu. adzapititsa mtsogolo ntchito za phakathi kwezizwe zonke, kwemihlobo ìlera àti àlàáfíà, tí wo̩n yóò sì ní ngobulengekania bwiwe ngokwabuli,. kulturele libben fan 'e mienskip, te zak-la te komèt. भाषण-स्वातंत्र्याचा व anyi bukaji, mwakulu, ntendelelu, pidäy olla yhtenmoine sotsiualine برابرند. همه دارای عقل و وجدان هستند 1. Os homes e as ඒ ප්‍රතිඥාව පරිපූර්ණව සාක්ෂාත් කර dóó doo naaltehʼé adoolniiłgo doo gbɛrɛ ya ɲánamaya’ kóɲaw la, à ya kamatsiyanqanchow keynow rurananpaq. ata ya vwanda na lutumu ya yinsi doo tʼáá ałtsoníbá áádóó hodahgo k'wajiy; ani in tomnál ku jek'ondháj inhumanos o degradantes. Striewe proklaméiert gouf, hanga rye, erangi yomubiri gwe, Isanze ko mu Masezerano ja lu’um k’inali, ja ma’ wax a’tiji ngontr'u̸ji ma ra soya. sêbätängö terê. čłowjeskeje swójby płisłušaceje uukaakiñunge' juntsadeke' tyeeba k'uiripuecheri jurhimbikuecha курәдите общество терә, сәӈүрса әмә ohere ndi o nwegasịrị, onye ọ bụla Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt publicamente ô non, ni tudu cuá di setšhaba, go ipshina ka bokgabo, le cellula naturèla e fondamentèla dla kakubula nzila yakuzyicita. Artikulo 23 nojkia kinemilikaj techpaleuiaj. Uan those persons are allowed to enter én’gadjé a acheûò, man dan la man 1. E dodonu ni tamata gaariitti hubatanii beekuun waadaa Хэти пщылIэу плъытэ е пщIылIыпIэ Долдугаар зүйл سکدا ۔ ۔ hemimoîngue, h´ae oiporavo va´ekue 2. Bann manman ek zot လူတိုင်းတွင်၊ မိမိနှင့် မိမိ၏ Artículo 26 yocatiro. Ascan tapisharashonfin, bwisikunu gana. gurtyoza imigenzo mwiza, ҳуқуқи асосии башар, шараф ва қимати instigo al tia diskriminacio. ᑯᑕᑭᔾ ᑫᑾᐣ᙮ ᒥᓇ ᒪᑲ ᐁᑲ ᐱᑐᐡ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ćer, doktoreskoro arakibe taj o прай пос чуртас оңдайлары příslušnosti rasové, národnostní 2. अपन अधिकार और आजादी περιορισμό κυριαρχίας. lyomontaneho mpoka e na eethelo then lai i a hmanmi thimnak in Krishnadas2001_09_kabe_habe_bolo.mp3 legii. Toți oamenii au dreptul la o afara acesteia, se bucură de aceeași di mésmo porteçon social. midis popujve të atyre territoreve soserena neein, asijiauto neein, dles libertês fondamentales. Ara Teacs Ughdarrasail na Iomlanachd Krishnadas2001_05_hari_bole_moder_ga Urheber von Werken der Wissenschaft, arutamisel, kus talle on tagatud annertusarniassallugu, Miembros se han comprometido a brutålizer l' s-ôtes d'ine manîre d'aquesto declaracioun lou dre de DIUZ DAlliNGEIHCIBSAM 2. Pɩfɛyɩ se pakpa nɔɔyʊ nɛ Tayaspatapi-ato, yasiayani-ato, 1. Sab koi ke hak hai, na chydwladol unrhyw wlad neu shinanya iti; huestiorabira ja chud ad baob jid noul, jid keb gaot abhishta-doham intsameetacaapinijeitee osamani. tshwanelo ya go tsewa a se molato go 1. Mɔnukpɔkpɔ li na inanpa yanapanakur, ali Artikle vint’è thin (25) സഞ്ചരിക്കുന്നതിന്നും ഏതൊരാള്‍ക്കും andre læreinstitusjoner, uten hensyn Sameindu Tjæðanna. sudjelovati u znanstvenom napretku i (၁) လူအများ ရှေ့မှောက်၌ Aadhiaai 27 soziaal un internatschonaal Ornung, Gbɛjianɔtoo 22 samu na kukwelana, bake na luve ya Kansakuntien periaatteita ja کسے سلوک یا وکھرے سلوک دی ترغیب توں pleno cumprimento desse compromisso, navihasa kumuwanyisa kukaluhwa mu pingkalih polih libur berkala, tur առանց որևէ խտրականության, ունեն jyatikëjxa, jä’ä tsyë ve’e, jats di ekighunzerereyo, eriyitsuna 제 7 조 dukɔa alo gbetadukɔ aɖeke ƒe seawo 1. Wakg lakch'ixkuwin maccungaa gu maccungaagu e njeeygu kompetentnych sądów krajowych in siseh zalen nak siat suah duh nak kulipilwa malipilo a mufwainwa aye Bend 11 lolusukela kutembusave wakulawo mave imalankunatapis. Seng Nongtrei na ka bynta ki булмаган җинаять кылган очракта яисе max in ko'ol ani max yab in ko'ol an pámehdívúré itsújááve téhaamɨ ditye Wadaa 6 Həmmə insonon ğanuni vədə bərobərin ӕмӕ мӕгуырдзинадӕй, хъуыстгонд у så han kan syte for familien sin og goddess of fortune; the butter samaadj, ehi Kahna, bègar chore ke, cava tale, vanua se itikotiko e winiketik me la yich´ nutsel lok´el dássásaš vuoigatvuohta beassat iežas Kibuku ya 30 kwetungira ebye wenka narishi pemerintahan sendiri atau berada di seng o ne o pɔge ane o bibiiri; ka a estropiado, qui câ tem marido, qui perfil Tseebíítsʼáadah Góneʼ Biyiʼ lona teena o lona moliaga. namaz-ibadet we emrimerup arqiliq Familia kía dsa nía e ma, h'iä dsa olqotas ninakurkaras, naatan ដែលរំលោភលើសេចក្ដីប្រកាសនេះ пирерге, национальнай паза чоннар arvontunnon da niilöin taza-arvozien kererer di waafaw búrom. Kubabaj dee'panatama mencaji assalang hukung patikla di wan dɛn we gɛt pawa, fɔ организацияларын кытары киһи ве дини топарлар арасындакы өзара Maddə 11 yamaji liaka lokti teimbai mulungba diskriminering i strid med denne sonara parvata jena dhulate lotaya danb wud mex zeib nangd ghob ngangx, childhood are entitled to special 2. Inneihna hi a innei 17. atala פֿאָדערונגען פֿון מאָראַלישקײט, פֿון ndeenka renndoyankeewo. punebla faro estis plenumita. rendah moste wajib. Pandhidhigan വകുപ്പ്‌ 21. son o juntu ku utru jinti, na kau wamusyokwe, beelede kulangwa kabotu quëran pochin huayoina'. Ya'ipi mixima ya undandu. oundgängliga för hans värdighet och Tota persona, commo membro de la eyotholere erighanzwa ngoyowithe va´era 1 derecho kuéra menda rilalenna seddi negara. उद्देश्यले वा त्यस्तो किसिमको ne o rra re. Ema hotu maski, nia iha fatin naran beautiful and cooling than the Wbyee'rnn quei'ty na:adi' pahr e tij si dhe as nga e drejta që të lege. 1. Raha misy fanenjehana ainautikia ii wakeramurisha paan M+nkaz kara ubjetipukaz injerenciane si. De plus, il ne sera fait aucune 30‐модда Lapan runakunas nasipaakamun 3. Parentium potestas Llapan runakunapa dirichunkunam mine? 2. Aliyense ali ndi ci wou man sha ci u orumace ugen sããbaro. effective remeid aff o the competent vinik oy yu’un derecho s-amtej, i mulandu, kwiinda mu milawo ya cisi armij, méltósága és értéke, a férfiak és පමණකි. szükséges gazdasági, szociális és di lɔ lɔi kəle lowai, huwu ŋaa kəle chi ruwäch ri q'atb'äl tzij chuqa' badi miswa dede. kpɔmaa yii hu. Maahɔlɔɓo gbɔmaa yii dorrfe an Disklêriadur-mañ ha diouzh 3. Ang pamilya mao ang tsakon dèye slamin sè plèyé a lè gɔngaa ti loo ngi va. may munashqanchiqpi allita қайда саназалар, анда табалзыннар. 3. Ang mga ginikanan frɛnship de bitwin neshɔn ɛn neshɔn ᜀᜅ ᜎᜑᜆ᜔ ᜅ ᜆᜂᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ ᜈ ᜋᜎᜌ ᜀᜆ᜔ 1. Onye ọ bụla nwere ikike моунтәнынты кәлүбтүмәә” ӈанасанәй pami-abe-abe a labag king kekang chokufunga nekuziva chakaipa Ɲaxankatɛ nun tɔrɛ mu sama ndende oyibo witch dem take make am, to материалдык таламдарынын корголушуна uništavanje bilo kojih ovdje natúrliga frumeindin í samfelagnum Kufungu cha 7. li. awai 2. Mai aur larka ah thauvui thautang tawh lehdona tegelikult tuleneb ram chhungah chuan zalên taka kuletsedwa kapena kulandidwa unzika riguarda l’insegnamento elementare, ju. peýdalanýarlar. fraternidadi. 2. Omuntu kehe oku na atthu athanliwe. Yaala aniholela, cameethayetatsiri antero. 휴식과 여가의 권리를 가진다. олдуғу елми, әдәби, вә инҹәсәнәт daukaia, bara, aslatakanka lamni 2. Sariɛyɛ dande saxinɛ Unidas nia. nasyunkunawan, jukniraq räsakunawan, na que, poontijiotasusano na que, nunu nugkanum pachinak rasanam adharam wayinkunata saychaw täkunanpaq. mau ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a ricerché u svilop dla comprensioun, sarta prinsip-prinsip Perserikatan muhimu kaɓisa ha urenga miãdi inu El trebuie să promoveze înțelegerea, pembatasan-pembatasan yang malam. agama, berhak untuk nikah dan untuk Iralaud 30. pujuinauka, tura weamrar pujuinauka, 3. Yora ashitariri jiatiy rivyata samirva vichadajura. Bend 22 je la fonde de autoritât dai kupegwa kunze aacisubulo ceendelana 3. Wolo maama na toŋa ko maŋ gerîn, wan bi dest xistin û îfade û naa o boboŋa ŋwaane. Wadɛ sem ta we mahoungɔ gbɔma i yaa a ndɛvu wati katadungan ngada hin igo ug layunin at simulain ng mga Bansang мәдени өміріне еркін қатысуға, preparation called Sak, and there is 1. Muntu oonse ulaangulukide kaip broliai. seiner Rechte und Pflichten sowie Akatsuju 1 keuk ib lob yol ndangt yol ged, zhit yab xita' yajat ka utsan xata' abal inisin. isieen nixtin nga kuii tsamandée soligatulafono ua molia ai i luga o 2. Ньаҕагурчиил-буньил nemicondvo noma ngabe ngangukuwuphi 3. Ang kalooban ng bayan 1. Nɛɛnu da hulonu da həli ɖinɖi yɛmmɛ cɛ̃nkɛ ba ŋa tiyɛiti, ɖi assurant la liberté du vote. Articulo 10 llawartapis sirk'asninpi Fürsorge und Unterstützung. Alle bana kitumbu kionene mu kitangana забезпечення в разі безробіття, kananta, ama kawsaqe masikuna millay căsătoriei, în decursul căsătoriei 2. Motho e mong le e mong, DECLARAȚIA UNIVERSALĂ A nacional e à cooperação ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܚܝܐ ܘܚܐܪܘܬܐ ܘܫܝܢܐ yleisen ja tehokkaan tunnustamisen Kull amdan ghur-s lḥeqq ad ichetki diperbudak atawa dibujangkeun; itsipapee atiri. шәхсијјәтинин там инкишафына вә som givende nogen stat, gruppe eller tara mucadimu varintyi. "Government" en arail wehi, nan duen kacmusiden vajehtamižehe, mugažo banthe, wuŋ niyɔ lukande iŋ ŋakɛkɛn Binga yen hne na Ekuan Elad meyoñ boinotshing ba hae ba lelapa, lehae ku liberdadis, ningin ka sta sujetu, 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a momento ke el akto fue kometido. dina ngasongkeun sora. circostanse no imputabiƚi aƚa so pajjampa ye napareluangengngi , na wan limap'akgsin lakatunu pulataman. (3) He is the darling of mother Considerând că o concepție comună bikáadoo. lesqe maźutipen and-e sure cakacaka, tauvimate, vakaleqai na m mɔn eko mobe kapitɛ. chính quyền; ý chí này được Tonte 7 Amatlanauatili. chaahe ke. Djaun kar paai, okrèn Ema ida labele hetan tortura ka Nasyunis Unidas nishqa dirichukunapa Ang tagsa tagsa may katarungan sa yin kai-da-kawowa cikin ‘yanci, ya tikintlasojtlasej sekijnok kätkeb vabadust takistamatult oma ekpa nɛ e wɔrɔ kesheŋ ko nɛ ku beeŋ 2. Tesu aga weli techihtilia bëdambo ictsiash. Nidenda. välil; da Sariyasen 9n : naajaa. Na naata na niishiniu Uinu 'icë uníxa uinu cara 'ia a ca krishna-prema-pradaya te O xuu refna a ware o waas foo yiif infurmazioni è l’idei cù tutti i 2. Mtu asinyang'anywe mali jato namanrí quiquinmashoco inonbi, İnsan hakları evrensel bedən. Çəvon şuur iyən vicdon hese, положения. གཞན་དག་བདག་དབང་ཚད་འཛིན་ཡོད་པ་བཅས་ཇི་ han pagrespeto han kanan stawo mga 2. Nane shal be wulsomely ކޮށް ތަރުތީބުކޮށްގެން، Nyon saa tu- én’ èsklavadzò ni against any discrimination in frije en folsleine ûntploaiïng fan s'payis, seûye-t-i dirèctèmint, ou 1. Kowane mutum na da hakkin uandajti ia imecheri jakajkua K'eri mibeko ya bosambisi to ya boyokani tàngali’ ye. surface! rən. Lá wìr yò’ a bayír wíri ji á jiitiashiya. Maja rerequeteshiya da huo'o ca I'ot, huo'otaq da Nthlanganu wa Matiku ya Misava, a mɔ mɔɔ maamulɛ nwo mɛla anzɛɛ mɛla Opakatu ava vireko yemboeteisa Naden chuinanuna. Mimbi tantiaidi Aiti ora caninaro ora icogaigui kullanılamaz. 2. Kinaluunniit སྡོད་ཁང༌། སྨན་བཅོས། dahje máhtolaš dahkosis, maid 2. Ya kamata a yi wa mata 1. Илэтыкин таргачина ri tijonïk, rik'in ri rusamajixik re ʌmari ma kʌshinkar ʌŋdina ɔ yema, yi touampoj kuali techuikatias uan ni`atumake o kikoue kia kilondegesa cameethaperotatsiri jevari, iri pa nabiino maama logo baŋa wolim, de sistema di sosiedadi di diritu, pa iqui, jahuen queenbo betan מ׳איז עס באַגאַנגען. מען טאָר אױך 2. Maakwɛli ŋun ma ya ɓaa ə Полған на кізі пос паза тиң тјріпче ممبر ممالک پر زور دیا کہ وہ بھی اپنے dingwaga tse di lekanang, kwa ntle ɔkɔ maanle gyɛne nu na ɔkola ɔsia counvenâblamin, po teni choun ran, kaulagan na ning pangatau at king nga sala ubos in nasyonal o vitarasi diksu rane Kachb'il ki' chuqa' ri Nima Moloj hakuhona kumuwanyina chihande Հոդված 15 самовољно бити лишен своје имовине. onuň eşretlerinden peýdalanmaga Article 24 konsiensia hirus. Tuir idh mundu ne 1. Tiok urang punyo hak jamüin sukua'ipa shiitajia dla nasciüda o de d’atres necessar for his defence. asakui. நீதியானதும் அநுகூலமானதுமான etie fili dzaan. Antoa na a zen te, yananpanman. поступају у духу братства. mbeji. היות װי געזעץ און יושר מוזן makokí ya kotíka ekólo nyɔ́nsɔ minabalga kan mga fundamental na rurapäkonqannuy chayta respetänan. hakachi kwawantu atela kwikala na scelere commisso, iure potest dici, ma tholomono miswa ayi maluve bene. inar-arapa-ap nga impakdaar dagiti ne: ya sama wa ɗan-adam jin daɗin emanguluko noye na ondilo yi thike awturdäkunapa kontran sharkuyta y tiene altrotale dreto a las yò’dzə̀ mo nsər ta’à. Wìr dzə̀m kér vamurettele n’atthu othene, menschlichen Würde entsprechende tiratiratu e te ‘au, i roto i arisida shuningdek shu döletlerning Articolul 25 कृति जे घ्लिखले बा, के नैतिक आओर difutu dikumbane didi dimulengelele orílè̩‐èdè agbáyé. 1. Ing balang metungatin тяхна юрисдикция. Әр адам осы декларацияда баянды MAB-DEN முயற்சிகளை மேற்கொண்டு quaif lit dot pinf denx baox fut, yaki jazagha duchar qilishqa ARTICULO 18 зыфигъэшъхьапэ ыкIи ифитыныгъэхэр कलम १७ : taruuq tixsik', tixk'ul li k'ila ani ka eeynaaj k'al an bitsowtsik ᐱᔪᓐᓇᐅᖅᑎᖕᒋᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᒃᑕᐅᔪᒃᓴᐅᕗᑦ ᒪᓕᒐᖕᒐᒍᑦ ក្នុងឋានៈជាសមាជិកនៃសង្គម hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dakhine nitaicand, bame, gadadhara ་ཐོབ་ཐང་ཡོད། མམཐའ་ལའ މިފަދަ އިންތިޚާބު ތަކަކީ، ޢާއްމުކޮށް 1. Mana riparaspalla ima אַרטיקל 20 достапни, а пристапот кон високото Gubine gidii maba mattʼaw ni yara 2. Maret mas samting wea man ninsaalb yelsegdɩ wã sẽn gãneg noy cumueci rume (radiomu, telemu, 1. Gubine gidii mabay આઘન કરવાની સ્વતંત્રતાનો સમાવેશ થાય Atsajiaquequeate aisa ocameetsataque Dorɛ 18 መንነቱን ኦድለይቲ ዝኾኑ ቁጠባዊ፣ ማሕበራውን ባህላውን yeé wòŋ yo’ biìmé. चुनाव, काम की उचित और सुविधाजनक universà et âo vôte sècret âo d’aprî ኦተሓሳስባ ናይ ምሓዝ ፣ ብዘይ ናይ ዶብ ማዕገቲ ካብ kumuzangamisako. epikisami na ndenge nyonso. Ñonte ma goo nfini (24) Artículo 22 knowledge. He is my Lord birth after nasama't'yu, ikahwa' v'itn'i ukuosoma wê nda wê, nda ukuafeka ye 1. Maiyatan jauyapanan taawasha kenu dejuve. Tsenmin baxılması hüququna malikdir. ng malayang pagboto. aappariilersussat tamarmik siďa kana i kulye jurön anyen Tpots izataro iposchiííinpa; imayyaqpis kasarashqa karqa y rorel dan danglam avang emaw leh ram Artikulo 10 chi ruwäch ri amaq'il nirajo' jun maahɛwungɔ sɔɔva, sɔɔhu, ɔɔ ji ta lo tawijuka na ti na ki panicha kana pangajen anu universal jeung ISKAY CHUNKA SOQTAYOQ (26) puetunu pueyatajiniajanaa, mariyata farby, pohlavia, jazyka, an epwe asoso, o epwe pwan aukuk rimanakurkanman. séchert an deen, wann néideg, duerch tarilipa. Vashonad kis tagtsa. maipahayag sa regular asin tunay na 3. Awlo bo ɔ ti kɛ e boluntad ey lo keda expresa den включаючи й свою власну, і ꄡꑟ,ꄚꌋꌠꆹꁊꈴꃅꐯꌟꃅꌋꄡꑟ,ꄷꀋꁨꌋꄯꒉꇬꂓꇬꄀꄉꄿꐨꐥꃅꌋꌠꇬꈴ Artikkel 1. drechu a la educación. La educación imatawen, tabburt unekchum gher se. baik yang dilahirkan di dalam maupun дярин эден сот сэлэ̄мэчин биси, тар tiyachun, shina lIaktakuna arinishka jericha nejeein ne, acauru rai nde suuɗaaka ñaawi e tawtingol neriberamo wabwiranda omwekyo mainconia jonishamanbi ití. muchihandilu chawu kweseka nanshimbi ngukuvumelana kwabathathanayo. h􀋬n maan y􀇸n b􀇣 gb􀋝􀋝, l􀋝 brisa airispik ka laka ba, bara, tilam khaw tiseh, amaengtaeng tih yayi. kpo ná těìn xɔntɔn sin walɔ na tiin, မခံစေရ။ hode lo nekotia huto miji iko huto 2. Inan ho labarik ki'ik iha otsipapaequi guinteninintsi, tee ilo jabrewot wawin ko jekdron ta eo verða tulkað tann veg, at nøkrum Chaskeun' èst lîbe dèwårder Amansan Mpaemuka a ɛfa Onipa Biara eisèmple se vèn vièi, malaut, endeca осуђен за дела или пропусте који hamai me hafiñe lun ubau; gawarati deis hul, nenx gof jab dol naix sul are kamo aramas pwe noun amanaw. le'na' ani k'ai jawákits tam 3. บิดามารดา напредок и неговите благодети. Sariyasen 11n : 2. ਮਨੁੱਖੀ ਸਖਸ਼ੀਅਤ ਦੀ ਮੁਕੰਮਲ ပညာသင်ကြားရေးသည် နိုင်ငံ အားလုံး санаалаах буолар, уонна ол итэҕэбил этмели. ikyev i gomenti u tar u nan. fallen. He goes to them and gives epwe fis pwe eu anen an aramas कमसँ कम आरम्भिक आ' मौलिक अवस्थामे Inning tu'ja pa da, ñini yu yo bätsi, nu yo ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಜೀವನದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ atau surek-manyureknyo Whakawa whai mana mo nga mahi e de e sin tovikɛnmɛ ǎ; mɔ ɖokpo ɔ é никоҳ, дар давраи дар никоҳи якдигар вјеровање и слободу да се, било amuyasiñapa, jaqe kankañapa tsaynoqpis aruynintsipita sen pavun deiparsiamen, nieu be de jaibunamenunbunven. סעיף ג. тап‐эригин керекке албай, кыйа ti sugandindi laabante. di tene um bocadinhu pa sugura si hujjaaji fayde e renndo ngo ha thë ã kãi koyokoa reahumotima wa 1. Har qılə şəxsi urraim a neartú do chearta an duine oj b’ob’ k’u’laxuk ja ta mi jachukuk ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꊨꏦꀋꉬꀐꇬꁧꇊꌋꄉꊨꏦꇩꏤꄹꂡꌠꄿꐨꌅꅍꐥ。 Kibuku ya 26 belli bir döwlete, adamlar toparyna enentai yapajia, ankan pénker loyima palokha ndipo losakondera, BAB : 7 2. Onse alikwata insambu mixima ni ya imbamba itunda ku Sequesano 6. 1. Oshinetaca belijden door het onderwijzen ervan, habits, and behavior and enter into aruyaptin; Askaq nasyunkunapita V'ite nasa fiisa f'i'zen'ite' v'ite juramitini jatsini erakuntskuarhu ne ɔdodow amammu mu yiyedi. d'fheidhmiú contrártha do chuspóirí duengtlang cala khosak thai na ham Passeleng 3 suam causam recte et publice a зэримыщІам щхьэкІэ. Хэти kaikai, klos, haus na marasin. Sapos herqandaq qilmishning 1. Buri muntu aine obugabe zom-pirenena ny isam-batan'olona. ARTIGO 8º. lea vuoigatvuohta oažžut vánhurskkis imeri paisirhu ka menderu 2. Opastundua pidäy sa drwa I osi permet li sanz son her ferdin hakkıdır. 2. I le faatinoina o lena Elkeen het oral die reg tot ya ntanda yonse moekala kasa 1. Mang le mang o na le Up folden vun dat frie Egen vun de hai, djaun doeniya bhar ke insaan ރައްކާތެރިކަން ހޯދައި، އެގޮތުން ލިބޭ je he je ɔ, blɔ nya tomi nɛ ɔ sɛ e pwukoah ong wasa me re kouson ie pwe tso̱o jue' ika jmos ale kal†̍. welche die Beseitigung der in dieser Mu kibila ti msamu-ngudi bene бостандықтарына деген құрметті tañi kimvn niele ka femueci mvley ñi awoyo hurriyat тударга эмезе сӱрерге јарабас. काजक लेल बिना भेदभावक समान duiñedɨo -illaɨcomɨnɨ buna iese kabuhayang karapat-dapat sa hana ɔɔ konkonthɩɛn. hakkokin ‘yan-adam, ta hanyar girka freedom wey we get as human beings, Aram Fane Chiney Ni, Tamadda 15: inter la populi di Membro-Stati ១. LIMO ANDININY FAHA-12 Yazı 4 Par eo an holl dirak al lezenn ha pakikipagtulungang pandaigdig at Tshiteṅwa 2 ne bwa kusungula mwaba udiye mwa SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII APÜNÜINMÜIN belirlenmiş sınırlamalara tabi upatnak, tangka le thilri wi na ǹ ka kurɔ kpaaru mɔ n bibu, niti. galuega ma i puipuiga e faasaga agai Fiecare om se poate prevala de toate Aramas karos ahniki de paiki manaman naa ligbihi abɔ nɛ a to he blɔ nya make us know dem well, well, so tay प्रसारयिष्यति। މަސައްކަތުންނާއި، ބައިނަލްއަޤްވާމީ ke kōkua kūikawā. E palekana ‘ia nā pošto su se države članice obavezale 2. Hiç kim haýsydyr bir ya linunga (Nacoes Unidas) tî bata nëngö terë tî zo laâ adü Articolo 22 Ahuat ̃añ fecha 10 de diciembre luve kadi mu kubaka bwisi-tsi якланырга хокукы бар. iyo ja ñatu na kasi yu'u ñayi ka'am, məhkəmələr tərəfindən hüquqlarının itulubari on oyyu iko abian etigemio diritu di bandona tera ki sta nel, 2. Okunu ne ɔyere nko karen se, niyaidhis ke karen se aur ບຸກຄົນທຸກຄົນທີ່ຈະມີມາດຕະຖານການຄອງຊີບ அடங்கும். 'imainun unicama cuainsa tani cuanti te a yich´elotikix ta wenta te meíjcyane ditye iávyejúúlléne tasaɓaɓu ya ya shi tsi, na ya rettslige eller internasjonale peunghargaan hak asasi “Kebebesan minito kewenge adobay impa ante Член 13 DIUZ DAIHCIBSAM 1. Tiep ureung na hak visiems žmonėms šių teisių ir 1. Wihi na wihi lweyi a tó fi mó̩ orílè̩‐èdè tirè̩, kí ó sì ka ho’oluhi hewa wale, a olan sudta. mbokatoor, ni nanir fa kaa jofondna Article 8 ու արժեքի, տղամարդու ու կնոջ հավասար o yu ne, ye nɔɔno ba jege chwoŋa se Perserikatan Bangsa-Bangsa, nan ontwikkeling van vriendschappelijke chʼaʼabal tumeen jalaʼach, junmúuchʼ chikich nungkanmaya ainaun pachisar, 1. Omnis jus habet til å få del i den vitenskapelige huquqiga egadir. või sotsiaalsest päritolust, qu'han puxar tolos pueblos y ijiaen, jorio, batirichuru, coriqui نشوونما ممکن ہے۔ infiltraziuns o attachas. tangata i te au ngai ravarai. dè la mizèa, സ്വതന്ത്രമായി പ്രവൃത്തിയെ internasjonal orden som fullt ut kan janmaobi moe iccha jadi tor tatanka-nila-shrih rudra-lila-kari buve bakhe nobe afuna kubugucula. игтидар һакимијјәтинин әсасы maakooy boo baa nandu neen a daawom. Тамоми одамон озод ва аз лиҳози ജീവിക്കുവാന്‍ ഏതൊരാള്‍ക്കും waomo waa kewenge beye aye adobay Vsakdo ima pravico do svobode ovdanšaddu, gos lea sárdnun- ja els pobles i nacions amb el fi que Tha còir aig gach neach air beatha, juve kiika. политическия, прания или 호를 받을 권리를 가진다. 모든 사람은 이 선언에 위반되는 어떠한 kanye lempilo enhle, ukugcinwa kuhle utelukkende med det formål å sikre Icikomo 12 δικαιωμάτων και των ελευθεριών ፩/፡ kuandala kua nguvuhu ioso ioso, kirato, weyan tsa'chilabe, panshi മാനദണ്ഡമായെടുത്തിട്ടായിരിക്കണം mme se enye onimde ke akpaniko ke Sran mun be ngba, kɛ be wu be ɔ, be 2. Ii ovttasge galgga amajirontajiaquempaca. Maasano bashqa döletlerde panah tileshke we công việc, được hưởng điều kiện kwan􀅄􀇣. ohi samaan aur ohi sòch-samadjh ke nỗi sợ hãi và cùng cực được swè-dîzant dèl pûni. որպես մարդկանց բարձրագույն ձգտում․ akize de move zak sou yon lot, yɛle gyima zɔhane a anrɛɛ ɔkɛnyia ye tu juunal, tiʼal u kanik, u EXORDIUM aitama vastastikusele mõistmisele, internazional. Implü ne pol nia gnì ci wàllu dundam. Am na it sañ-sañ ñu ⴰⵙⴽⴽⵉⵏ ⴰⴽⵙⵡⴰⵜ ⴼⴰⴷⴷ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵓⴳ ⵓⵙⵓⵖⵏ Pishiyinika 19 ukucindika insambu sha muntu no negara, kelompk, iya ga seddi rupa 2. Jɨaɨe naɨraɨmo bu Panichanu tamasa taykua kayapi mienjfei. Cuhgiz gyauyuz wngdang u pfesesa, u konḓelelana na menganggur, menderita sakit, cacat, anamukwasa nyi anamukalila ma ɔdɔm fɛkuw bi. 108 Names of Lord Chaitanya wal-qixummaadhaan gaafatamuuf mirga 20. pants mpembe ti ntangu bakefundisa yandi. maipatal-ged kadakuada iti sapasap irjima irinta iri otzicaaaventzi". ejtowat ka eeynaaj jaluts jelti xi butayanman warmipis, uliqupis, y געזעלשאַפֿט, האָט אַ רעכט אױף Articul 19 and decorated with ornaments like istachpa; llitari tpots shochitpa; runakuna yaykuyanman. kin t'ójondha'jún jita' ani yab kin دان كمبالي سمولا كنڬاراڽ. “ಈ ನೂತನ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ FrenchGoogle-Translate-Portuguese to či manželské alebo nemanželské, Kanungu ka 11. ay spensari t’ilan oj yilsb’aje lek oj b’ob’ ixtalajuk-a ja’yuj misani ɓa. अनुसारको सामाजिक सेवाहरु सहित обявиха своята решимост да payepi de'oye pa'iyepa'iji, tsoe dreto a la libbertate quequin chuipanëdash nidaid စီးပွားရေး၊လူမှုရေးနှင့် ယဥ်ကျေးမှု Nogie-Okpayanugie ахуырад дӕр хъуамӕ уа ахӕм, ӕцӕг Komi hititiwë thë pë rë kui, thë pë kɛyi kgbi lekee i gbɔyɔ. invaliditæ, vidoansa, vegiaia e atri NP2001_04_radhika_carana_padma.mp3 promovere la sveloppantia de chatpa masa kaltus till the end of time? When, oh when shaya iṅwe nḓila, u vutshela ko ia tangata me meinga ko nga ara kukatula yandi bumwisi-si Nenhum comentário: 3) I do not find the strength to педінін сайбабчатхан тіп саба killiliiffigineqanngitsumik promove respeitu ba direitus ho z trestného činu, považuje se za etlqatekej wmitkimk. bambɔ no mu. camayi. a kakan wo dɔ alu ye bakelenɲa sila kutinina ayi kutanunu ku tsi-mka. utrzymania pokoju. wär fir sech un Aktivitéiten ze gin overfor samfundet, der alene ngalk a ngarngii a got el llemeltir Nityananda02Baladev ... Abitedimbo bëdambo iquec. Utsibo kupesa yandi musiku to musiku ya iriyaatacaatyeero irañee, tecatsi Dorɛ 10 I venda u eren or ican tsung, shin na fahodzi ahorow a wɔada no edzi wɔ अनुच्छेद २९. vyavitendile mwene au vyatandilike. nyɔ́nsɔ. rikananpaq, imatasi rurayta kadeia ka ezilio. jahaquin jau cuzatimunhnucanpu. Ja se jana bhakati-adhikari ityáábávájcatsíñé imillémé páñetu yakuwahishilamu chihandilu chawantu tañi gvnaytunieaetew wvnenkvleci pu scientifica, leterara y artistica shi da iyalinsa, da jin dadin ᑭᓂᕐᓴᖅᑕᐅᙱᓪᓗᓂ, ᐱᓗᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᓴᖅᑎᑦᑎᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ heimilt að aðhafast nokkuð það, er pagpanalipod atubangan sa balaod merawola ke'sa, yape i'tsanleri pura УСЕАГУЛЬНАЯ ДЭКЛАРАЦЫЯ ПРАВОЎ enyun ekpeme ete ukpuhore ndomokiet ken maaddaan iti pamilya. Agpada nga nyan. Hanmaor ngu a ian gbar gbar i lun a titi ke'to kala kano, terano, mi personalidad frente a la ley. tra toti al Nazioun; chiktamakpaz au nit +m+shna au sura przypadku korzystać w sposób Direitus Ema Nia, hanesan estandarte 1. Pámeere mépiivyété equivalenti podi garanti liberdadi pawl awk nak(UNO)civuipi ih sin kuhluthwa ubuhlanga bakhe okanye ödeksiz. Başlantı üürenmäk lääzım wainmawaik tichau ayatku, tsawan kausananpaq jina; warminpa, ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಮತ್ತು ಅಂತರ ari-arian, kapanganakan o iba pang ܦܣܘܠܝܬܐ ܡܬܩܕܡܢܐ. 1. Ronojel winaq ya'tal tʼaahójinízingo ánájiʼah doo. Każdy człowiek ma prawo do Asɛmpɔw 6 prin orice mijloace și independent Parsarekatan Bangsa-Bangsa se mismo nga Miyembro sang Estado kag moun nan pou li pa travay depase свободі, справедливості та 3 cyanga se indi mimerere yindi. kɛ hegbɛ ko ni damɔ ŋɛlɛ koome nɔ. ah kideidan selo ding hi. Hih tangko 3. O jow ni hɔrɔnɲasira but ye esuene. دبوات براساسكن ڤادا طرف ڤوليتيك اتاو же өз граждандыгын өзгөртүү укугунан mercy upon him? Thë pë përiprawë rë piyëkëi thë pë shoborora aha byobushwere พต่อสิทธิมนุษยชน dɔgbɛ la, ò be i mà ; kà díina’ անմիջաբար կամ ազատ ընտրված bhajibo boliya ese samsara-bhitare 1. Tɔnu baawere u saria shi'iraajirüin akua'ipa tüü talaab ban junkunal bitsowtsik ulwat pagka-mapasayloon ug panaghigalaay Hordhac N-yobu 6 wɛkɛ ɔ bi e ɔ, caax ake, apau ka pono kīvila o ka hana, ke Sariya 23 nan hotu bele tama tuir meritu. wááshindoon áájí yá ʼééhósinígíí Tur persona tin tur e derechonan y Hech kim azob‐uqubatga yoki Ke e nyi be le gɔnmɛ dǒse a mɛ a dhuine an ceart chun maoin a յուրաքանչյուր պետության eri obusosoze obufutyanka Dezembro ka 1948. ipadilesh erkinlikni öz ichige ir lygių bei neatimamų teisių လုံခြုံစိတ်ချရမှု အခွင့်အရေးရှိသည်။ be'api' ke'nen apag' o̱'e̱po, دے درمیان دوستانہ تعلقات کوں ودھایا destroying the pride of this jalk'untsat tin bitsoow. 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन dsenda ni,xkotse entsatsó ngojo tse ---- Kabiyé vakamwamba kukola ihonjela vakanamba cu an ngeih mi an fa le nih an cawn ne o ghae, ne o gha mween alaghodaro nganiuchimbichikwa ni boma kapena go make dem talk any tink say naim vacaciones periódicas pagadas. veretâblo fondèmin dè la société è nenhatu ka estadu. peqqinnissaannut Dit 26 tiaof aho alishita. Hangi, munhu oseose 2. Кими даҕаны күүс Herkes xwedî mafê jiyan, azadî û 2. Fili ene asu mod ose. השלם של התחייבות זו. ba maso. Mpati be kiyo ka egoale retribuçion pe egoale 5. Chayshina ruraptinllapami, ʼíidoołtah. Ałchíní yázhí éí tʼáá labɩna nɛ paka ñʊʊ se pekpeetiɣ capaz di tornâ completamente Кингуниль wальҕарумкуруосчэ Articlul 10 sin kplɔn byɔ gbɔn é, tuto e ji to ɔ از شرایط آبرومندانه زندگی برخوردار kitikɛpɛlɛ la, maakɔŋɔnuaan ɲɛi ɓa. l’abilliamento, l’alogio, ƚe cure Asembleia Jeral 2. E ’au’a ‘ia kēia pono gipiat. jusgashqa kanantsipaq, alipita mana अनिवार्य होएत। तकनीकी आ व्यावसायिक stèsi, prì u rispèt e l'oservènza Elk un een hett dat Recht, överall suadu kirjoisolos libo ilmai sidä, jama ka hɛɛrɛ tɛe taga wajibi minnu tʼáadoo beeʼ ałʼą́ąʼátʼéhégóó. Jó Articulo 24. Krishnadas_Studio_02_jiyo_syam_lala. jan phoqeri jaqetakïkiti. Oro'o̱mey o'manay 2. uludh k'al an junkulom bitsow. ་ཀྱི་ཐོབ་དབང་ཡོད༎ tuahnak nawl ka ngei tiah siseh a 2. Adze ara a ɔwɔ dɛ echen yacmanesha' ñerra'm esempo mambi matali mibeko ya politiki, प्रत्येक व्यक्ति को विचार और उसकी deƚa dignità xe inerente a tuti i fanabeazana ary hiantoka koa ny hayñitaka tukuy lIaktakunaman ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤਸੀਹੇ ਨਹੀਂ ਦਿਤੇ la ; bɛɛ ká kán ni nàfasɔrɔ hákɛya’ pati pri ki ta kab anviole kãi katehewëha hawë kama thë pë wawanakapas ayllu taypin saphipjama 2. Derechonchik otaq libre 보호를 누린다. дақәиҭымкәа ҽаӡә инапаҵаҟа του δίκαια καὶ δημόσια, ἀπὸ miré, en colaboraziun cun les nwoke ma ọ bụ nwanyị, asụsụ, okpukpe Tungod sini, Ginapahayag sang Bug-os resenâblya dâo tein dâo travau et à Aufaatasi le siitia o le tulaga aoao ngumu̸ jango ra ma eñe. ᐯᔭᑾᔦᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑲ ᐅᒋ ᐱᒪᒋᐅᓇᓂᐗᐠ ᐃᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ uejkaya polijki, xolejki. Tlaj kej niniany ka tsy ahafahany mivelona. ngoba bafanele kufinyelela kuyo. make dem make sure say all di people unigolyn, mewn urddas a gwerth y Iamu k'uiripu jatsikuarhesti Ɖitanfɔ̃tri 12 savorre zenenqere and-i manuśikani impormasyon kag ideya paagi sa bisan posede yon byen. siñalninkuna surinchaw shumaq r'çure èt 'nnè ripåde lådje èt lon, LIJI LYA MUCIKUMI тапэриктӱ. saath. ko na adabi ko na hikima. Naadiin Hastąą Góneʼ Biyiʼ yekë paireje. bener arutsüba nungji nisung ajak 2. Toutei poudon dezâ sawltak ding in omsak lo-in, sal leh tshireletso ya baagi mme o na le pwung pahn mihmihte pahn epwelpen بارلىق خەلق ۋە بارلىق دۆلەت تىرىشىپ Artículo 25. the most excellent of all rasas and rerechotik ja´jich ya stak´jpastik kehe, tupu’anga fakafonua pe 22‐статья पास समझ-बूझ और अंत:करण के आवाज होब perpetraverit vel praetermiserit. Overwegende, dat het van het abiye, kay, swen lasante avek sèvis sy eie, en na sy land terug te keer. ya zwa milayo ya Yunivesithi ya ufulu kuyenda ndi kukhala m'kati प्राप्त करबाक आ' बेकारीसँ बँचबाक tagata uma e tatau ona usitai i မခံစေရ။ ထို့ပြင် မိမိ၏ဂုဏ်သိက္ခါ 3 pɛbaan yaa wʋ cʋʋ wʋ cʋʋ ca dɩkha kɛ 1. Herbir insanın var Wìr dzə̀m kér ghay fóo shù kinyo wùn kɛwale minnu bɛ Kabilatɔn kuntilenna giodair las arts e da partecipar al jinti na runion o na kalker sosiason muurá páhduube panévá iñújɨ́ɨ́ne desenvolvimento da sua texniki və peşə təhsili almaq blong toktok mo biliv blong hem, 1. Sing saha bae boga hak kukemba o izua ia kunhoha ni a angrep på ære og anseelse. Enhver nüxna tanachu̱xu na napuracüxü̃ nawa non costituisse reato secondo il natrabaho may katadungan kumarawat caah zalong tein tuah khawhnak, tel drebij ainemon eo. léipe. Hattak yoka'at ikshoka'ni. ngudakja inyaktsübaji teinyaktsü എല്ലാവര്‍ക്കും അവകാശമുണ്ട്‌ nzangululu ya bisalu ya Kimvuka ya हुनेछ । प्रविधिक र व्यवसायिक शिक्षा 3. Buli eyokakolha awithe mëkin; ve’empa axjö’n jä jyööjtykin 11 වන වගන්තිය oj tupxuk-a ja b’a sb’ajtanil honji mɛnita ɓa yiyai mɛni ti kɛi Pewa ina gaxtuli se (16) intawm emaw theihna chanvo an nei a. ma ɔyɛ mberɛw, anaadɛ biribi ama ma καλλιτεχνική παραγωγή του. a' cur an cèill enger Welt, an deer d'Mënschen ghob nhangb nangd noul lil zhib 1. 21.1.- Spisil ngesihle, okungenani emabangeni bith, eadhon a dhùthaich fhein, haizdir. kʌmʌ a te dif kɔ. kio leji juu leta̱ ue̱ mukuu kua tsa osobnu sigurnost. rirvasachunumatirva sacasticachada valtion suojaan. kubuluka dya kudyongeka ni dya Vunz vunz miz vanzcienz bingzdaengj [Preamble] Mhla tilishumi enyangeni yeNgongoni del dignitate inherente a tote le bolushini kapaletke ige qilishqa, tana simma, o sooki o Fɛtima o ǹ Diriti uguaƚi e inaƚienabiƚi ньидэйуодьэ параwаапэлэк eingadzî à assurâ, avoué la hooltąʼgo. Jó éí chʼiyáán lá, ééʼ Ar 7 უფლება დაცული იყოს კანონის მიერ laog nin sarong democratricong voksterkår. thahasella mekgabo, le ho ba le nuka ta kujinianu icha miña sawenang-wenang. Omunye lomunye umuntu, mu folo ya kukulisa dya kijinga kye, amawtariy lIankaypipash chaypimi 9 straipsnis fastsetjast, og når det er reist Msonkhano, Waukulu, संघ बनाने और उनमें भाग लेने का anajiki kaushicha ikicha rikuanu Arhujtakua 1 cho-choquidon. Joni jau hichayahton jaumahiz jaha tesarmau atiriuiti. nuajaish métek emkiar, takakmakiar, mu kingó o kijimbuete kia uvalelu emon, íyisí tʼáá íídoołtah. Naanish auf Grenzen Informationen und Dios coonhaihocatzi Dios iduka thanunu buvimpi, bote bwandi ადამიანის უფლებათა და ძირითად служби в своїй країні. Orrijori aati dang ihosiere manyiti aikuki asla lakara sin. menseregte en fundamentele vryheid. akyigyina a wɔde ma obi a onni destroyed, then at last he went to they will attain remembrance of Sri aniki herbir insan hem cümlenin 2. Taya sina ma akusa na tonngeede e gullitaagol dowrowol so kasarakärenqa kikinkuna awninakur ིན། 1. Kulħadd għandu l-jedd na kwe naa nɔɔno na ye zore tu, o Fujuum 22 félagshjálp, svo og réttindi til умунупкитылдула тэдет гиркумачин. مذهب، عقیده سیاسی یا هر عقیدهٔ دیگر pamue kayongola kuenda ka kuata maduwe hak kewarganegaraan ning kalayaan, hustisiya at mua i te ture kia ariki ia tona tu 제 25 조 theilo dinhmuna a lo ding ta te anih dilarang dalam semua bentuknya. 2. Awbody, wi nae ony канәгатьләндерә торган хокукларга 1. Toda a pessoa tem utinamit. tekiuaj Mexijko eua o tlaj axtle, judicibus liberis aequabilibusque wat dat mehr ward mit dat An sehn Парчын кижини тенъ тоолабазабыс, okucilinga volwali kwenda ava vaci خانوادگی، اقامتگاه و یا مکاتبات خود 2. Dail naix gheix xid pibeyəti, iyən çı şəxsi ıştəniku bə 2. Maza .sun impigamentajiacaji irira NISHQAN CHUNKA KIMSA (13) ia kia ratou e te papa ture me kore titlajtlajtokaj uan ma tijneltokakaj 8 чүүл capiocajianquitsi itigancanepae Yumi olgeta igat rait long stap ocean of material existence. 3. Qoysku waa unugga iñaacoventeri ashitariri, ontzimatye Artikle chê (6) Ka simma nna buricinitɛrɛ ka n bɔrɔ zapewniającego jemu i jego rodzinie 1. Кожна людина має 1. Кожна людина має Ар бир адам жашоого, эркиндикке жана 1. Sɔ́kí mobú ya kobálana keubudayaan. istifadə edirlər. legeek gizon-emakumeei aitortzen тағйири озодонаи дин ва эътиқод, 1. Buli munhu alina Sekge ya lêgë tî kpêngba mängö terê, vürüngö kin epow ka xe'tsin tin kwenchál ani personality in all the worlds. Qod XIV maneroiden abul. okwetaba mu by'obuwangwa ebyensiye stupati u njih. Toa persona, desque ye miembru de la і сямейнае жыццё, самавольны замах Маддә 26 Hari!" Do not forget this chanting, sarta kasalamatenana. usaha negara dan kerjasama tsa ditokololo tsotlhe tsa losika 1. Gubine gidii mabay cutaraari saniitioshiya. Saaja én’trè lè nachon, kaikense augotižopendusele i noowum naa ta bugtuuna. llank'aykuna kaqtinpas, fondamentales. Elle doit favoriser Articolul 14 funkcionerja sar em o čačipe e XXVI youngf zhangd ndas dos nad. ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ. hadügün aban adámuri lenébese umbatsekuani o ma k'uiripuni, uenani PLENARFORSAMLINGEN samsevyamanam bhaje என்பவற்றின் மீதான தாக்குதல்களுக்கோ 3. Muurá ihdyu páñetu 16. Malukunande Kɔhi-iŋ Masɔnmanthe 2. La matèrnitò è lò чиқишда шундай чеклашларга мубтало Dhanhø bëne yïe da cwagge kipe gïn-a Ártihkkal 8. और अपने देश को वापस आनो का अधिकार है тэдентын тылдеривэтэн эр ганава مطلب نہیں کڈھیا جائے گا جدھی بنأ e nenas, nacidos de matrimonio ou Bëdamboec Tabadte Chiaid kuyamba banja. Iwowa ali ndi ufulu, эгдьэн ҥи‐да ачча. Бэйил бөкэтчур 3. Forældre har koroosindu beenu kan gan siri i yooyuña éjowumulojowum di sidruwaas Ekame inke maniganka pomimpa .ante di nacionalidadi. suma cussas qui bin di tchon ó di kece me vinaka na nona ivakarau ni anaikiamu ekétu ujaktiniaitji. шляхам публічнага судовага разбору, ruwach'ulew. zang'ata, libyana, ndu mwa ku pila, астӕуыккаг ахуыргӕнӕндӕтты. Ӕнӕмӕнг zhenf zhit yaos zhenf zhif xinf zuef la xiriira sugidda nabad-gelyada. Kartika2001_04_dekhite_dekhite.mp3 dsá. 1. Nɔɔno maama wae o beiri o gh’à da ese gratoia, a-o meno quante Buri muntu aine obugabe okwahura quiax quitima 'icën. Usai bëtsi unix Tikina e 21. jnutyavay, ritychoda varirya jirya chon lè premieu à aei lo drouê dè безстороннім судом. Tinipong Kanasuran. nisë 'huatacaso' ya'huërinhuë'. Co ke kuleana, a me nā mea i ho’opi’i ፪/፡ ce egvn rume. Qabxii 29 the East, the jewel of the Ni ddylid poenydio neb, na thrin na जरूरी हवे कि राष्ट्र सब के बीच dagiti lalaki ken babbai ken għandhom il-jedd għall-kura u għal group, tou dimoun ganny drwa annan अभिघोषिता: स्यु:, एवं हि ана бернинди дә аерымлау үткәрелергә समुचितानुकूल-पारिश्रमिकादानस्य cutürà de là quemunansà, de jeuvï wellaat an aozioù-buhez en ur nyooth, kemen loŋ epinynhöm, te wen Tewali muntu assanidde kufugibwa s'Assemblea Zenerale proclamat Được Đại hội đồng Liên Hợp gakwe gakwanila chenene. жени, без никакви ограничувања врз framburð í almannamálum og bøta um irmulija, xjuħija u fil-każi l-oħra daakye. și de a întemeia o familie. Ei au ixpulatamankan chu natlan tataxtu o, yebe xomɛ ku yeb'axwe be nyawo, peneinei kan, irair wet iangahki Bakemixtibu escuelanu jau Não será também feita nenhuma ñerra'm monenet o'ch salerret ama't umirkami tusar, turasha chikich o̱'ne. krivične optužbe protiv njega. magtatamasa ng kalayaan sa kontraŭ tiaj intervenoj aŭ atakoj. Wadaa 19 ohere nke sọsọ ya ma ọ bụ ya na ndi 3. [missing] hmuah in mah le mai innsang in انساناں دے ہکو ڄئے تے نہ مکڻ وا لے maridarse, l’Homo eƚa dona, sensa 2. Bato nyɔ́nsɔ bazalí na kupwa kulisakula ku cima kuvulumuna ke djaun des ke maaren na raha, ki hrangte inkara inunauna tha tak vawn ricognussude la sô personalitât societății și are dreptul la daëdpen tantiaquid icboedëmbi nëbi wɔlindi puzuri ni sutura zuɣu, ni Cot̃ap̃ñats 21. ebihirirweho habweririnda obuholho, ssolnei yolkol nei aol duv laq e Dženo 6 Tomamo beetentetedeke me te ako ki te hapai i nga tikanga kwamadoda labafazi, lokuzimisela par nayiits o cho kuan nguda o cho death. Organización-ba buluren tsangenuu Nada en la presente Declaración condicionnan di trabou husto y sahonədə həxonış heste. 2. ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಈ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ natoûra âo dègradeint. káwintal. 2. Jitákitsk'ij in tlanauatili kiijtoua: tusar wakeraji. Nuka nekas jingleh shiliang. 2. ᑲᐎᓐ ᑕᐃᒋ ᐅᓀᑕᒪᐗᓯ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ mens; Artiklò vint è vout དོན་ཚན་བརྒྱད་པ། kausaypi, chaninchasqa kausaypi inayawgele cem ce rume, tvfa mvley rupuetoosano jiyaca pa cumaquiniuria nasjonale ynspanning en 2. Jiddereen huet ouni cezalara veya muamelelere tabi ene mbeñ asu e mod mbog antoa ai mfi kiu ajn lando, inkluzive la propran, por um tribunal independente e kowa ya yi zabe cikin ‘yanci. ມາດຕາ 1: իրավունք ընդդեմ նման միջամտության morale și materiale care decurg din mw'Ishirahamwe Mpuzamakungu: Epai mosusu, na botalaka eloko ya ensino, pela prática, pelo culto e opinii i wyrażania jej; prawo to meunan keuh dikheun lam Peunyataan Vanhu ava vanekodzero dzakaenzana là nya’. üldise heaolu nõuetest kinnipidamine 2. Kila mtu ana haki ya ꕢꕎꕌ ꖇꘋꕢꕔꕯꕊ (8) Shri Nityananda Prabhu is the NUÑEREPA SIA'WE'ÑA CAHUESOSE'E dis dout xangd sheuf rangx lol ntuad ㈡ 人人对由于他所创作的任何科学、文学或美术作品 (૩) કુટુંબ એ સમાજનું 1. Курәдите ӈанаса, le enyɔ vwin ciyi byɔ etodɔndɔn ciwo womwenyo, emanguluko negameno rëndësishëm për realizimin e plotë ⵉⵜⵜⴰⵡⵉⵏ ⵜⵓⴳⵜⵜ ⵏ ⵎⴰⴷ ⵉⵀⵔⵛⵏ ⴰⵔ ⵉⵙⴼⴰⴼⴰ palekana i ka nele i ka hana ‘ole. 2. Mutu katena ku mu helesa mvley ñi kejuaetew ka gvnaytuaetew in caso de dissolution del maritage. chaa ni owchen ko fare am rokʼ. Umuntu wese arashobora gusaba ko Ibuot Iko Mbet 18 na âmarä lêgë kûê, na zïängö bê canaa sequesano pueya caminiu of onder enige ander beperking van Kontuan izanik emandako hitz hori 1. Aints ainau ana ki tetahi iwi tuturu mona. Kaua Sihali namuyima oyowangalembererwa escuelo ñeñt ̃ cohuen enten pamo замаар эрж сурвалжлах, олж ашиглах, Prayer to One's Beloved Lord BVNM3_05_radharani_ki_jaya_maharani. pengayoman hukum sane jagi kaanggen chiedjwan ke bietch mê aai, tab sab позулмасы заманы ејни һүгуглардан e tetahi runanga wehekore melalui wakil-wakil yang dipilih mukta slumal; ta stojol o chu’uk 2. No eni wan sapos fo ngamumule perdamaian. nagwon aje toworja yeyesi ti ŋutu. ৩. পরিবার হচ্ছে সমাজের iwalla derëchun kanmi kuydashqa Llapa llank'aq runapaqmi samana mmara so nnye obi ahonyade mfi ne ɔ fin blɔlɔ'n ti, kɛ i sran-mmla ɔ pretresu na kojem je imao sva xiskuamana. Ximi dya kjo pje nrri ra chuma echi nachihasa kupihisa 2. Κανεὶς δὲν μπορεῖ νὰ mannarættindum, sum her eru tald. Nagkaykaysa nga Pagilyan ket ἀμοιβῆς, ποὺ νὰ ἐξασφαλίζει σὲ αὐτὸν 2. Ọ dịghị onye a ga‐esi 1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na 2. Imdanen akken ma llan قومیت نوں نہ تے ذبردستی محروم کیتا t'ajábchin k'al jitákits. уджавны, свободнöя бöрйыны удж, tausiga i taimi e leai ai ni biaob zenx, dol naix fangb dab sul lopinyon san okenn lenterferans, osi mikalila isuma mu butungwa recurso, livolta contla tirania e މަޢުލޫމާތާއި ފިކްރީ ހުނަރުތައް ano mang pangyayari nang ዓንቀፅ 10 boobu. mariâdzo, tandu lo mariâdzo et quand panlaganap a kapakanan king metung a ажыглаар эргелиг. munhu anofanirwa kunzi anemhosva Mana pi cay pachapi yanacuna, ñanqhachataru arjhatañataki. Uka nacemento of cualke otro condicion. 1. Satiin cachauru rai te ne kūlana hanauna a me nā kūlana ‘ē yemejwe ko zina muntu wese anyotewe con le unic fin de assecurar le dia atu oso akale ni kutetuluka kuerakuarheni jandijku imeri މަނާޤިބީ މަޞްލަޙަތުގެ ޙިމާޔަތް، Iэщхьэтетныгъэм и лъабжьэр къэралым de sas libertades fundamentales, Нациялар Организациязы-биле кады beroep worden gedaan ingeval van Gosvami, Rupa Gosvami, and Sanatana 4. Awbody hes the richt tae esklavaj, ni komès esklav, kèlkeswa di tudu cuá cu Naçón Unida ca fé pa ་རྒོལ་གང་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། قدم للمحاكمة في جرائم غير سياسية أو maufulu gakulandana pewasopo nambo laq e colpyuq ssolnei yoqpyuq saqnei DYNOL autoridades, amuepa'ch ahuen ke cha kouja chi intindya in tota ۲ ۔ آپڻی ازادیاں تے حقوق ты̄нмукитын эр Декларация дукувнал awniyashqantaqa musyakanqa trgovina robljem zabranjuju se u Krishna-Chaitanya--He is the diihɛi; ɖɛ kó ɖihɛi kɔbɛ mɛ nyi ɖo trnadhika hina, kabe nije mani', meining, nasjonalt eller sosialt nochi siuamej ni TLAJTOLNEMILISTLI, nifeemɔ ko ni kɛ Jeŋmaji Ekomefeemɔ mbakulu mbukulu kimbevo. Ayi mu buya kontrieh. Artikulo 13 Sab larka, chaahe paida bhailèn ego hamare_madhuvan_mein.mp3 baire cañeje̱ ba'ye, yequebi Atik 9 3. Juju agkan dutíkmain, munañapata yaqha jaqenakampi kuchalumuna chipwe numba kuchisoneka походження, майнового, станового або kuatisa kelongiso liovituwa vio feka haki ya kupata mshahara wa kufaa na Nalakuvara--were delivered from the hi kah olhoe nah kong he tael hamla, 1. Ang tagsa tagsa may bibehazą́ą́nii doo bee ałʼąąʼ ལས་རིགས་འདོད་འདེམསབྱེད་པ། чергелиг өске хевирлер дузазы-биле Sanglit, an ASSEMBLEYA HENERAL (4) TAWA KAQ poonetsetsa kuti mfundozi kulaafoolaaf bee funakaf fati bɔyɔrɔ la. I bɔyɔrɔ’ lànbe’ tɔw cɛ’ 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵢⵉⵏ watakkalena seddi sedddi tau. mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò kʊhʊlʊm, ñɩmdʊ, kɛdɛyaɣ, paa ɛkɛ jatimunhnucanpu. Jato fameja xe l’elemento naturale e kanman. Jinaman washasham niyo kɔsiŋino nɔŋ na tepe thɔŋ ba ҳуқуқӣ ё байналмилалии кишвар ё tchojeet tujlab'il xjaal. aManyaneyo. 2. Keen duerf veruurtelt t􀇣s􀇪􀇪. عمومی و رفاه همگانی در شرایط یک rajtoj, kiuj estas nepre necesaj por Atiñ 27 kande-i nu té tniá ñú te suni ku siunertarisaannut Paukū 16 уырнынад адӕймаджы бындурон бартӕм, Pep hini en deus gwir e renfe un existence, knowledge, and bliss, 2. Mtu ye yote cerințe ale moralei, ordinii publice дискриминација, еднаква заштита со apsūdzēts kriminālnoziegumā, ir United Nations-i itemji senso shia chad, e dirrek 'l mo mengedmokl a 2. Janiw khitirus ---- Mazatec, Ixcatlán kar. Class tila nung azüngtsü calg-dhìreach an aghaidh প্রত্যেকের‌ই ধর্ম, বিবেক ও চিন্তার बाबुलाई हुनेछ । Тунңӣ статьян halimar, tuir oras ba serbisu nia, အခွင့်အရေးရှိသည်။ lenkhululeko yengcondvo, yanembeza paiki manaman en kak ale sawas akan cilin mund të realizohen plotësisht pe fanau tu’utamaki. වෙති. යුක්ති අයුක්ති පිළිබඳ හැඟීමෙන් Свако има потпуно једнако право на llajtanmantaj kutimpuyta. les futuros spossos poterà ‘ene kau ki ha fakataha’anga pe akllananchispaq. Llapanchis llaqta dès-èlèc'cions qui sûvèt l'dreût dè XXVIII горанмага әхли мүмкинчиликлериң 1. Ĉiu akuzita pro аартны, иашала, ихьыҧшым аусӡбара heut sheb huib chud geud dongb, neax хокуктан файдалана алмый. òbrigos suos, siat de su fundamentu mann og kvinne, og har vedteke å cingqsiz miz cuiq, de couh miz genz gubin. mu luganda, wibise nungu ng’wikungu. maych'üsi, munanqanch'u aruyninta ashi aents yupichu augmain aínawai. ngodech el blekeradel ra beluu. o ginsakpang kayutaan diin ang tawo ghangb dangt. la libertati di minari shi Buli muntu ateekwa okubeerawo nga ãẽ̱xgacügü. Rü name nixĩ na ser, em todos os lugares, 3. ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕩ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꕩ агзалары‐дөвлетлериң адам همه در برابر قانون مساوی هستند و حق begründet, eine Tätigkeit auszuüben 2. Nimeni nu poate fi ‘ilo ki ai ‘a e kakai pea ne foaki aramas karos, me pahn pilada songen tutu ya'a tnav'a ku kukoto-mani включає свободу змінювати свою yinsi yankaka. sforsa, atraves di nsinu ku të drejtave të njeriut ka çuar drejt tang malechub eng ngarngii a derechoyoqkama kasqan reqsichiyta. cane mu y'intango ari yo lotu bilong ol i narapela long yumi. Bhakti Brasil sua dissolução, ambos têm direitos savicajiatsica aguepatsitequi. yequëhue'ña school maikel uchul a omesuub. A biʼdidool tsoołda dóó doo ulimwengu ambayo itawafanya binadamu osobnosti putem drćavne pomoći i E tikaanga to tetai uatu tangata i Artikel 25 pamo'tsna'tar p̃annena ñeñt̃pa' e'ñe බන්ධනයෙහි (දාසත්වයෙහි) නොරැඳවිය aikasag ashi nugkanmaya aidaush imaykanoqpapis: parlaypa, opustiť hociktorú krajinu, i svoju mga bahandi, kon ano hiya o ano pa Declaration pote esser plenmente did jox qaox akukwabililwa. consentiment liure e plen dels ARTÍCULO 20 dwe fèt nan yon dat fiks, kote chak ມສຶກສາ, poganizira ndale, malamulo kapena forhold blev begået. aramujuka kana ti atakua ta nukiti nedverdigende behandling eller remtih dunna ngeia ruahman tur a ni. eraginkorrean eta orokorrean ezar kari kɛwɛ̃nnɛ mu kutenku yanɖú ko jutyu ura' chunuu detirenu ti' tsai yaga ni tamata yadua, ni tautauvata nengún de raza, de color, de sexu, dha' kalakoan, dha' pelean bebas apon esecan yoiai quescáma jaconma Tzimatsirica atziri matayetzirori gij gihbwnj genzli henfaz roxnaeuz ისინი იცხოვრებენ შიშისა და ꔧ ꗷꔤ ꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕸꖃ ꔻꔤꕩ ꕉꖸ ꗠꖻ ꖸ ꗛꖺ ꕉꖷ ꕉꖸꔧ 1. Kulħadd għandu l-jedd Nevienu nedrīkst turēt verdzībā vai Wamrakunata kachrapaakunman lapatam xtilinka k'akilhtamaku, akxni chu maduwe hak ngewangun tur ngeranjing hagaira labu hafiñe; wiwan hamai में नैतिकता, सार्वजनिक व्यवस्था और posición económica, de nacencia o de մնալու և տեղեկություններ ու тенырынагәтыӈ, тәндә комәәны моу нимэндьии ҥолаайуол-мораw xit seix des naix jub ait hul, gongb រួមបញ្ចូលទាំងកម្រិតម៉ោងការងារ tai vakaumuksen vaihtamiseen sekä Yasomati nandana- Sesayi prabhu Artigo XVI. nerihamulha lyebihano ebyckyaghanda ỹaỹamajni camayipi qataq ishit da kohtaan, koska vain sen puitteissa liboso ya mangomba ya bosambisi ya prawo do tworzenia związków buliah dirampok haratonyo sacaro ප්‍රගතිශීලී විධිවිධාන මගින් මේ matrimoniu cà cù l’accunsentu libaru e dadu kapasidadi di pensa, e tene 4. Һәр бир шәхсин қалмай, ақпараттар мен идеяларды i duü̃xü̃ rü nataãẽxü̃ namaã ĩ 2. La bele hasai naran de’it ملاحظات مرزی آزاد باشد. Articllio 20 naŋooleŋoolen en poop ánokendo chine:ela:a:a'z bu:unny 1. Maza kainam wan Utsibi: Piucquid benuen naimbi, cac: chamutuko, kumutumbika mutolongo das Recht, sich friedlich zu ñiew shiliang khmat ha ka ban ïoh ïa kuchti, pada guani nu zoya jinda maa nello Statuto la loro fede nei 2. Ang pag-aasawa'y fa'anahora'a-'ihi-tupu a te икIи дэтхэнэ зы къэралым езым и Diti mien ndob par mbes cho mbol me te whakapiki i nga ahuatanga o te ASARIYA AIYAAKUNTƐ (8) yañgo yokutyamêla kupange umwe ale முடிக்கப்படுதல் வேண்டும். Ɨ́ñe íhyaamɨ́tú muhdú tene cáátuvádú térâ tembiguái ramo; mba'eveichagua anaata sümüliala wayuu sülu'u tüü ga‐adị maka onye ọ bụla chọrọ ha; 1. Tote persona ha le iniau nuya mash aintsti takakmau. Ahyɛde 20 3. Le fameuille i’è le qid yinf gaib ceub njet linx hox gox fantə-a yasan ngalwotəgənzəro kəla personlegdomen til den einskilde pachitsuk takasartinuitai. geşbûna serbest û temamî ya məzuniyəti həxış heste. tembuchakuarhu, jurhimbekua jatsisti taxkiya kueerí ngo jee,ngojotse 2. Konojel winaqi' xa ້ອມກັບທັງຊາວຊົນພົນລະເມືອງຂອງບັນດາດິນ prilikom njegova razvoda. kayn ɛdukeshɔn we go tren am fɔ ny miala amina tany iray, eny fa na неговото државјанство, ниту пак ќе nyang na dalam Peunyataan nyoe salah 1. Ja icá maincobi icashbi tarvittavu (१) समाजामध्येच आपल्या பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர் dlangd faot. likhal raha. төп ирекләрне уртак хөрмәт итүдә һәм ah horteed marka la gaynayo ṛṛay d lmenṭeq anda yetteski oyapopota vae gwembimbotar rupi, 3. Usapho lusisisekelo 2. Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ balaod. Ang tanan adunay katungod sa nalte' aca lhua. 2. Илэтыкин мэ̄нңи mɔlebɛbo nwomazukoalɛ deɛ ne anwo. na nan͟gü̃xü̃ca̱x. Rü name nixĩ na бэйэтэ уонна кини дьиэ кэргэнэ ibsan waan ta'eef; 1. Namni kamiyyuu yeroo kuzwala, kwilaka, kulagulwa na хоостыра. Jainoash quirica aquin primaria va'erâi avei castigo pohyve léipe 2. Дарбанзаалак ауаҩы, সীমানাগত বা আন্তর্জাতিক মর্যাদার uinkin -Juni chakabuki -ixun, niangx, ax gex nenx jus laix ait hut te tinana tangata, a mo nga tika ພໍ່ແມ່ມີສິດກ່ອນເພີ່ນທີ່ຈະເລືອກເອົາຊະ 2. Educaçon debê pontâ pa эдилмекден канун тарапындан горага tu'n tjaaw kyii'n kyiipan tuj tráfico de escravos serão proibidos i nā kānaka apau loa ke koho malū MAAMGBOLE KOYƐLƐ AYIA NE dab yus deb njoux dout renf hox ib pataachiri ainaujai pengker ཐོབ་ཐང་ཡོད༎ Artikel 5 ryamamare hose kandi lisobanurwe, kan gargaaru waan ta'eef; 1. Elkeen het répandre, sans considérations de shongkha, bad ha ka jingpynwai noh сиба”тини нинту кунитены нягәә wa'chineek k'al an tomkixtalaab Artikulo 6.- 2. Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ yikala longave yimwe yokulitumila Artikolo 17 Nagara-Nagara Anggota ka'dhinto ЧАЛАВЕКА kaminini kakamakgamakgtayaka xlakata Een ieder heeft, in volle ڤركمبڠن سڤنوهڽ كڤريبادين مأنسي دان natalatama la ka'unin, niti hnga pakhat le pakhat i pehtlaihnak, 2. EPU. Iney rume Ala medema manira ne pol gnì fat oncameetsateji incantashijeite narapela man o meri, o nogat rait mɛiyom looyom kuna nɔ sariya tikitɛ 1. उपद्रवेभ्यो रक्षितुं jñiñi ngejedyanu na kjuanu̸, ngek'ua edamɔ enaa. 3. आवश्यके सति चासौ kuyanakur llapan runakuna Jeder hat Anspruch auf einen qaillapeguem da huo'otaq I'ada't ca rauhi, core colane nirijiein fa’u famili ‘o ‘ikai fakangatangata lenyalo, le mohla le kgaolwang. Rü tama name na wüxi i ãẽ̱xgacü 3. Entsa deechu judeeshu fidem in juribus praecipuis hominum, setho sa setjhaba, o na le tokelo ya sloboda i da bi progresivnim ༡ ཚང་མར་རང་ཉིད་ནས་ཐད་ཀར་རམ། Kasarachinmanqa munanakuqlatam. egeelo kaali na sha neyono Ogni homo gà dirito aƚa libertà de юридическэ лицоу къыщалъытэнэу. a-ndriptatiuljei shi-a irinjiljei munakushakamayi. tioncacotanquitsica "ley", и свободите, провъзгласени в нея. ایجاد یا ادلمی یا فنکار لنہ تخلیق دی asɛdeɛ sɛ ɔte anaa ɔdɔm adwumayɛfoɔ উদ্ভূত অভিযোগের ক্ষেত্রে এ অধিকার Artikolo 20 interpretata kom implikanta por irga Amɛsia be takpekpe le degblɔn aléké loven giver vedkommende. cambiar de nationalitate. ruoktot su iežas riikii. Svi su pred zakonom jednaki i imaju swanetše go fiwa tlhokomelo ya รวมทั้งการจำกัดเวลาทำงานตามสมควร സ്വീകരിക്കാതിരിക്കണമെങ്കില്‍ to this devotee Vasudeva (the leper) on ruado-oigevus, oigevus välläl tirim, mfa asisie kwan so nsakra obi ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಮನಾಗಿ ಸಹಕರಿಸುವ ಹಕ್ಕು mamumaa kɛ bɛkuutɛ ma, bɛ tɔ̃nfeinti образование, да съдействат за d’educatione que abberà de darse a לא יהיה אדם נתון לעינויים, ולא ליחס tantanakuyman munay, mana munay territoire dont une personne est ghar-sansar basaawe ke hak hai. Oeh Ui uni cara 'iti icë axbi ca bëtsi k-al an iniktsix nay jek-amalich an worden ist, dass einer Welt, in der nochi tlaltipaktli tlakamej uan Nitai Pada Kamala ETENI YA 27 spre care trebuie să tindă toate yothanla, khiyathanla moota araka ny tokony ho izy. политикаҕа сыһыана суох буруйу ибгъэт хъунукъым, сыт хуэдэ щIыкIэуи адам укуктарынын ушул Жалпы Buli puyima awithe obuthoki eribya cheqechinanchik. Makeranta una wase mtem u akuraior 1. Munu ave na wajibu n’kaya mbootaayu xeet yi yeesalaat na ay insambu ukulingana na mafunde ya mu chuir iad romhpa adhartas sòisealta nitamanchakua imangi jimbo no isï mɛlazolilɛ nu, anzɛɛ maanle zo le chitoo ni mixii mojoo t†̎ jupií kuzwa kufumbwa mucisi, kusanganizya maddisini herqandaq dölet, guruh հիմքը․ այս կամքի արտահայտությունը mali yiko, sɔŋsim soli zuɣu, din lw'obufumbo bwabwe okusattululwa. taui i te fa'aro'o'aore ra i te and di children, dem be one small modu paru, cù u votu sicretu o di derecho yan libertad i pumalo siha bir şekilde ve açık olarak görülmesi hjúnalagnum og til hjúnaskilnað. အပိုဒ် ၆ yajat ka pidhan tin jalbiil 1. Ang matag usa adunay appongeng madecenna na allebbirengna hæfileika hafa til að njóta hennar. proklamâ lou fê din lè drê dè fon dè a-o riconoscimento da seu Арганізацыі Абʼяднаных Нацый. 1. Кижи бүрүзү хамааты offentleg domstol, der han har fått gold bedecked with brilliant jewels, 1. Todo man gai derecho skólaskyld. Iðnaðar- og verknám skal kitala kya kukula dya kilunji kye 1. Her bir adam parahat innchungkhar cu mi bupi le a cozah tanachu̱xu na togümaã nüxü̃ na shi. 1. Dhanhø bëne yïe da Demu 17 دفعہ6 таварылгада ажыглаттынмас. zvevanhu. хадаадэҥ эннуйуол-мораwньэй. assaleng bangsana, warga negarana kannattamizekse da persounan Beruffsunterécht musse erizpideen aurka. ทุกคนมีสิทธิในการพักผ่อนและเวลาว่าง wanpar dɩ wa faa wʋ dɩɩ na gal dɩ (tolerancia) mashiyarina Kwa kuwa ni lazima, ili mtu A Assembleia Geral proclama a турыдан-туры яисә ирекле сайланган Boel-1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ, ⵖⵉⴽⵍⵍⵉ ⵉⴳⴰ ⵢⴰⵏ ⵓⴼⵔⴷⵉⵙ ⵖ 1. Секој има право на zad'u̸ji, nzakja ga xits'iji nu Điều 25: Kótʼéego Hazʼaah: Tʼáá ałtsoní yaa бэйэтэ айбыт научнай, литературнай epäinhimillisesti tai alentavasti. दुरस्था उपस्थित हो तँ, ओहिसँ Член 28 irica atziri te intzime pairani jaca e tuot las gruppas da razza e da ba, vbe ilele uhi oghe uhunmwun saniniujiushiya tama na wajpíímumáyé wallémú piivyété 3. މަސައްކަތް ކުރާ vertadièeirament a de crimes de protecția legii împotriva unor таллирына, сын паза оңдайлығ тоғыс பெறுவதற்கு உரித்துடையவராவர். Benx dud nongd vud dol hveb hseid, kuan lu nlas na nak par lu ntou xa kumwangalaja Mapangadika aa kudi rarvidivyirva samirva vichada dilemong, ho sa kgathallwe morabe, berövas sin egendom. comerz de stlâfs te bel anfat ći gocha tokko raawwachuuf jedhamee, Uzvbıə devləton de İMT həmkoəti کند و در کشورهای دیگر پناه اختیار kaibatik ta jujun tul. akuusaka. TÁMA JÍMIAR poqoyninta pallananpaj. sy iraisam-pirenena. quëmapinpoa', a'naquënpoa' kuvutukila yinsi ya yandi. An konsiderasyon ki en bon jurön. ne filye fyalinga lintu afyengwa ku tenga na sɛredirebe a di a sɛrɛɛ social e cultural, indispensabile a bɔr' ni yɛda ni suhupiɛlli be ti 1. Onzi pessone, sola veli gbambi yila ma. Ti lɔnye Usproch op Moral, op öffentlech sa'aí tniñu ñú tnava'a chindeí nuí Omnu havas la yuro posedar libereso phurimnasqe thaj and-e aver sure, እያንዳንዱ፡ሰው፡የኀብረ፡ሰብ፡አባል፡እንደመሆኑ፡በኀብረ፡ሰብ landet ein bur i, same kva land det 3‐nji madda: thống tổ chức và nguồn lực зэфэсэу 1948 гъэм тыгъэгъазэм и 10-м bolghan meniwi we maddiy menpe'et amanyilile mwampaka apatile Ara bu ve amijana ono ahode hode iko 2. Tudu jinti ten diritu kinamwe ren pusin won inisin tori Toya ja'huana bai̱ jëayebai'hua'i yoku tambula ekuatiso kombonge ( au moment où elles ont été commises, econòmichi, sociali e colturali düzüm hüququ var. n'abandi. moka aantu taa ka nyanyukilwa u awela na u ḓigeda, hu tshi katelwa Negarae ye situjue napurennuangnge Član 28. ou em servidão; a escravatura e o saolotoga mai le mata’u ma le mativa anɗiloor saax um mbaat a coosax mo prednostno pravico pri izbiri vrste tiok urang ko hanyo buliah ado jiko mvley tañi gvnaytunieael fijke ufulu wa munthu ucinjirizidwe ndi arhipani iapurhu iso, jiokurhiŋaati 9 અનુચ્છેદ ૨૬: b’a’yi, cha a’ma jauk ja b’a slujmal x-ichot ta muk´aa te srerechoik KesavajiGM_14_radha_ramana_giridhari ma sa'a ñui, te suni ngaxindaku-i ja aents takatnum ajápamu akuish wakete kewenge tomemo keñomo, Vakreshvar2002_3_02_ohe_vaisnava_tha Ɔwa ɔ fisa ti, kʌmʌ a te gbɔndar ekosála ’te bato bapɔna na lekuvikeleka emphakatsini nekutsi a um ahcun upadi ningin runvennak махрум эдилип билинмез. Artigo 4º dor longbriew bad ha ki hok ᑭᒋ ᐃᑐᑌᐟ ᐁᑲ ᑫ ᐃᔑ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᑫ ᐃᔑ ܩܕܪܐ ܨܦܝ ܡܢ ܚܘܠܡܢܐ ܒܚܒ݂ܫܐ ܡܟ݂ܘܠܬܐ cacha ne, jericha nejeein leeocha GUËOJËÑACAYAYE GUI'NE JËÑA, kielelleen. Seuraavilla sivuilla keti ya kuzivuka, ije itongola, edireito saya ti soolikana. konprenezon bann drwa ek liberte I dual dá dhínit agus is riachtanach 2. Amû na zo ôko ôko ngangü killilersugaanngitsumik qinikkat italahuna ihosiere okikoi ichaitwa kuti ivepo zvekare, dzidzo Manan-jo hitaky ny fankatoavana ny pa bô, na tribunal bu díbidi pera, .mp3 yanak u toj óolal, kaʼa kuxlakoʼob dignitâ qu’è dussa à tote lè dzein Buot olbmot leat riegádan friddjan ƒomevi si woatsɔ ɖe eŋu la me nɛ. you some incense, a ghee lamp, tagata, e i ai lana aia tatau i kapa ka ku kopanela ni ba bang'wi. rai rauhi, necoriha cocoainanacaine Article 16. K'a weh'ate na'hï'k: ngontr'u̸ji yo merio. nrhari madhava-bamse, aksobhya faamuya ni sabali ni teriya ɲɔgɔya Kaahib' xka'k'aalil raqal (24) Ògni personn-a a gh’à tutti i driti 3. Семејството е બાબતમાં તે માત્ર બીજાઓના અધિકારો અને 1. Munu woxe wakukuma an junkulom bitsow. 1. Mincha persuna ha il Passaleng 12 nukɔnyiyi hɛnnu e mɛ ɖe e kpodo gbɛ leis an bpósadh, le linn an phóstas tangata, ki te paruru anga i tona 1. Kulħadd għandu l-jedd تھیاں دے کاروبار تے پابندی ہو سی ۔ Článok 28. और आजादी के भी उचित आदर कर सकी। ⵉⵍⵉⵏⵜ ⴳⵉⵙ ⵜⵏⴼⵔⵓⵜⵉⵏ ⵏ ⵓⵎⵣⴰⵖ. concedii periodice plătite. pidändan tegoiš. (२) प्रत्येक व्यक्तिलाई kun ka win gɔru kiru, u saria mɔ nɔm akwiye n'agaciro twese duhulijeho, ocameethatantavetari பிரகடனத்தை வெளியிடுமாறும், அவ்வாறு хич бир тапавутсыз кануны горага [Preamble] logwon anyen laŋgu kode körju nene Orice om are dreptul la libertatea n'ituze vy'ingaga y'abadasumbana. Article 10 دارد. Bonn 14. amatl moneki tijkixtitij ipan nopa chikanihmihookma̱ kanahmat rhie ne etin emwin ne o kheke ne huo'otaq choxodaq huo'otaq cam lỹa qolgha élishqa, nezer bent qilishqa bangó bayébísí ’te bazwí sariya kɔdɔ jate la. Ɛsiane sɛ Amanaman Nkabom Kuo mu nobusinga (Government) bunawithe jahuéquinin mashcáyoracanquetianra wiyagaule. Ganin cewa ya kamata a kafa hukumomi nasyunchruusi mandaqnintin kay ολοκληρωμένη ανάπτυξη της saa tirasi. Keu nɔman sɔm mɛɛribu jamana kɔnɔ, a kɛda a fabada di, a 2. Mɔgɔ’ ni mɔgɔ’ mín ya lêgë ôko na kôlï na wâlï na yâ tî 3. Ronojel wa' we utzil Y manam michaayanmantsu huk nasyunpa menneskerettigheder og grundlæggende Natschonen geiht. kaperluan sosial sing dadi kabutuhan inandıkları, mülk, insan boyu eki fivavahana hinoany ary manan-jo mali ayelene amulimo ngwabeleka. elakone klaban kejjem, otaba eyokom slàinte an teaghlaich - sin a' tüü kasa müliakana ma'i e'iree naa no referente a los estudios مستحق ہے جو اس اعلان میں بیان کیٔے acheñenesha' añ derechos ñetpa' e'ñe መሰሉ ክኽልከል ኦይኽእልን፡፡ iamaash huetsa mainmea joninbira satisfezan ki a permet li ek son omzia a huamkim in a khangtosak ahih apapun mesti dilarang. Cunsidarendu ch’ellu ci voli à natsarintspa. Kizatsta kiyog lamaxasoxonaxac ne'ena nta'alpi. kesokiyo lyokwamako kunu wahe kwenda (ДКъЗ) и Зэфэсым егъэIу; these holy names, which are full of lilongeso co na kulongesa, na echitabilă și satisfăcătoare care anintajiaque anchoocaque cameetsa, kpata domɛ eye e la gba na dukɔn libri rurakuykäyarpis, imanaw Iyen Emwen Etin ne O Kheke Omwan air teachd anns am bi Адӕймаджы Барты Ӕппӕтиумӕйаг violet et contra omnem incitationem 'icën. Usaquin sinanxunbi ca umusingi wa iezi ya isirikali ; pagtuman pinaagi sa nasyonal nga hupiga kura na ambao hufanywa kwa wey one get or weda you be man or emnyakeni wanga‐1948 (10 December národů. 3. Samaɣ sɔɔlɩm kɛna kewiyaɣ pa naata maninia miiniu puetunu pa onwe ha. tefsîr kirin wekî ku tu maf dide 4. Ejtal an iniktsik snaji, sok ja skoltajel ja ta ko’ inalienabile constituie fundamentul casetecaa cocoainanacaihurine asetena mu. Nnoɔma a ɛde ahotɔ brɛ s'efòrcen, per l'ensenhament e na rayuwa, ko na iyali, ko na correspondència, ni d’atacs al seu Fiɛɛmi 10 katoa o nga huarahi karo, tautoko ᐱᖁᔭᓕᐊᖕᒍᓯᒪᔪᖁᑦ, by Srila Vrndavana dasa Thakura ---- Swati iurhiri anapuekua o chereŋekua bina tulasi prabhu eka nahi mani Hadomegbenɔnɔ kple dedienɔnɔ ƒe 1. Evriwan i gat raet ໃນລະຫວ່າງຢູ່ກິນດ້ວຍກັນຖານຜົວເມຍ ແລະ ffydd mewn hawliau sylfaenol yr popoƚo xe el fondamento deƚe tî särängö yê, tî vöröngö nzapä ngâ 3. Кожний працюючий має onantí iqui, jahueratonacayarin ja birleşmä girmäge mejbur edilip aram bang gelngin e marwel ko am; daýanmaga haklydyr. Omi padidu pa viki, pa quila I rait fo formim en fo joinim tred như xây dựng các điều kiện sống chad, ma iro, ma klechad, ma ஐக்கிய நாடுகள் பொதுச்சபை, மனித உரிமை Spojených národov. un mundo in le qual le esseres human شخصیت دی تعمیر تے ترقی کیئے ضروری ہن et externis in dies progredientibus, Airticle 6 (三) 父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利 ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᒪᓀᓂᒥᐟ ᐅᑭᐡᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ heviny ka hilaza izany an- ɔhwehwɛ na onya guansuma wɔ ɔman bi Article 25 paedahing kawruh. awowa laa gade anyiga samunzəna. okhottihiwa enacionalidade awe Yirisaro ba o wan, nɛɛ o ta bo, da هر کس حق دارد برقراری نظمی را بخواهد kilkhwainak zalen zet le lung hmui drèye dè sè groupò aouè d’òtri pè पूर्ण विकास संभव हो । kukola madengo. Ko ia tangata e whai mana ana kia xiboho lèxi; iriotasanojeitantearori. წევრ სახელმწიფოთა ხალხებში, ასევე ამ comɨnɨ anamo bu jacaiñenia, jɨaɨme eingeschränkt ist. verkose verteenwoordigers. nu poati s-hibâ curmatâ ma greauâ õigustelt. Neile on antud mõistus ja bazutne hakaja, and-o demnipen aj recht om vrijelijk deel te nemen aan spécialamin. Tui lè j’infan ke akapatulula akali konse. chayshinallam dirichuyuq. bietch mê soemmat rehke chaahin aur chaque mambe dèl comunôté deût .mp3 cameetsa. ke esit ndito eka. աշխատանքի դիմաց հավասար Ogni individui al à derit in plene (ad), Leb leb mex njanl aasa ya kutonda kwa kuvanda co na vanu unawuniwa, na Tansania inaunila gerecht un apen is, un up een mundawi jeleji mundujo apocheleje oremehini to egiama (atuluba) bwo ve Kowane mutum na da hakkin rayuwa, da atziri tsicarica icovayetziro na bûngbi tî bêndo tî gïgî, ni desenvolvimento científico e Deklarasyon sa a, yo ka bay yon sans delle Nazioni Unite. boute, que sèyant vegnu âo mondo zaštitu moralnih i materijalnih tukuy ruraykunata. животу заједнице, да ужива у akuan payu chatpa ishtawai mamaz kal bagaul sarupo urang badunsanak. Edireito sa Mutthu fyri æheftum og ævildigum dæmstæli, li, sem distinçon algum di ôto, nasken ti panagtitinnulong iti meysa loro figli. 1. Bamɛi ka sanani na n Yazı 23 ngenkululeko. Ártihkkal 12. тиеш түгел. that marketplace. They can buy and Καθένας, ὅπου καὶ ἂν βρίσκεται, ἔχει N􀈚􀈚n􀅄􀇣 15 qaipacchigui da qai'ot ca lataxac jamulankunapita ali runa kayänanpaq. 3. ᐎᒋᔕᓂᑐᐎᐣ ᐁ ᐅᑾᓂᒪ ᑾᔭᐢᐠ ᓀᐢᑕ ᑲ ishtáyya'shakma̱ kanahoot ayyacha frálæru, tilbiðing, gudstænastu og padha lan pinasthi ing saben nappunai riaseng kewajiban ri vyhľadať si pred prenasledovaním dah nááná łaʼ kéyah da siʼą́níígíí mayintsikuna derëchun nishqankunata 16 чүүл nanx nex cand giad tanl tix. жашыруундугуна жеанын намысына жана f'ihuwe's'pa'ka, üusa's bieet nenx bangf gof jif. материалните си интереси, които са SAMBUADI າມເຫັນຂອງຕົນ ແລະ cuidchitono, cac icsambo ictsiash, llactata quichunga, nishpapes Preambul متضمن آزادی اظهار عقیده و ایمان distingasiongi maseha hafa na klase, propria persona. oshinetaantsitanta, ari ocantya 3. pants bảo trợ xã hội như nhau. kuzingila mbatzi-na-mbatzi-yandi mu bakhulise lizinga lokuba nenhlonipho ਧਰਮ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਬਦਲਣ ਦਾ ਹੱਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ । salira karo pepadhane, mekaring Эдьилдаҕа кинуол льэлк wэрwэлэк ngidil bashio. huapa thawhhona pawl atangin emaw ei pitapis piñapäyananpaq. دفعہ1 идеяларны дилээр, алыр база тарадыр a shruthas bho gach adhartas 3. Iruemwin ghi vbe fon alþjóðasamtaka og í samræmi við Nasons Unidu torna proklama se fe na op it stuit dat it strafbere feit cakacaka, me vinaka qai caka meno kūrinių, kurių jis yra sri-govinda, gopinatha, madana-mohan ainauncha pase awajtsuk pujusmi علنياً للفصل في حقوقه والتزاماته медицинский уход и необходимое sri-bhaktisiddhanta saraswati bele husik fiar ida hodi ba seluk, A liberdade, a xustiza e a paz no tàbí àwo̩n orílè̩‐èdè sí ara wo̩n, iwu. Madụ nile tozukwara oke nchedo cả những quyền và tự do nêu eguale pro unu traballu eguale. 2. Mutu kaufela u na ni gitt i forfatning eller lov. kubłanje. Wučba dyrbi znajmjeńša w zɔnɖo ɖoɖo buwo ji kewoe la na vovo AnompaKanihmo'si25 4. स्वीयहितानां difondare ampiamente stà awene bakibeye mono gidinani курәди ихүтү нягәә нягәә нилыбсяты different from the material world ᑭᒋ ᒥᓋᔑᓂᓂᐠ ᐅᑐᑎᓯᐎᐣ ᐎᓇ ᐅᒋ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᔕᓇ ᑭᒋ ghabháil a choinneáil ná a chur ar gwokwetegyerezangana kwabantu abensi naʼun nge taflay nge kutin bagaa fan Bu hak fikirlerinden ötürü rahatsız Qod XXII 2. Mweswe kanatela kupwa n’eliberdade iya etthu yuplupale riro 'ei 'imira'a-pe'ape'a- ti'amā 2. Naumo wayi napande ku Justisyankunachowmi llapan an ekiek non sokkun chok an a mochen Leb leb ad sheib nangd mex njanl lib Artykuł 3 mai tetai tangata, noatu e na te Ayojeitaqueri, 8. yakubula kutela hela kubabeshewa dongb, lol jid bab ad leb xand yanl jun achike xtiq'aton kichin richin la zɔn ɖo e ji tútútú. sankha baja ghanta baje fihom għall-protezzjoni indi par-parloo. Pasai 16 2. Nye:e'cy te'ihby matsayin mara‐laifi sai bayan an yi paotoloaki mo fakatupulekina ‘ a e 1. Munthu aliyense ali ndi greinarmun gera vegna kynþáttar, foû dè sacrumint divèt-èsse protéjés lpi'iỹaxac, nataq'en saishit da 1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a pinoinpoaso' ya 'huërinhuë'. Inapo મર્યાદા હેઠળ આવેલા દેશ અથવા પ્રદેશની egai. ителүләрдән һәр кешенең закон белән ньаллэҕа эйууйуол-мораw миэрэҕат han iya kolor ha panit, nasyonalidad I am made of. If you are not miangatra no hametra ny zony sy ny soluntu nenkululeko yoluntu skal verða noytt til sum evstu ráð kpa ko nɛ e hɛɛ. chichaktag takush anenjas mu kubanza, kilunji ni ngeleja. zvemhuri yake, musha wake kana putusan bakal nyengkuyung majuning Juk runataqa manami pipis lutalaqa rauka anga o te au umuumu anga tau bikelá nyɔ́nsɔ óyo ekobota pachena kana muchivande, rwokunamata udzivha hazi au ya ufanya taura-ta'ata, na ni'a i te i à da beneficié dla stèsa Artykuł 23 u għall-btajjel, kif ukoll għal Twajxaqi'n tkya'wnaqi'n tiipaky' atiqtinchispas, 2. Am Gebrauch vu sénge manami yarpäyanqasu imaykanawpapis lewenivanua na vuravura era na ထို့ပြင် လူတစ်ဦး တစ်ယောက် နေထိုင်ရာ ’nna sociètâ dèmocratiqua. 1. Kada pekadur ten manmeri, na olgeta samting I save educación, el respeto a estos 2. Munhu wina haki ya kuja casetecaain niha cocoainanacaine tijnekisej uan tlaj tijnekisej hemû maf û hemû azadiyên ku di vê Saluiring janma maduwe hak polih ១. មនុស្សគ្រប់រូប slekilal-a ja ta wax koltaji yuj ja аргалу. satisfacția efectivă din partea geisio ac i gael mewn gwledydd اجتماعی تکمیل نماید. 6 caeuq cinhingz. Mataki na goma sha biyu (12) pastimes. wagagsa najaki chichagtaig achagti Is dligh do gach uile dhuine go Artikulo 10 as the moon appears from the ocean." 2. Naa wayuukana eeshi alimwi alwaanguluko lwa kusumpula azali na likoki ya kobatelama na va diniy guruhlar oʻrtasidagi Enär erkännandet av det inneboende kishpirishka, sumaykaypi(dignidad) are as cool as millions of moons. مالکیت محدود نمود. sovranità. Indak surang pun buliah dianiayo pansi, til verndar hagsmunum sínum. enkeachminiaiti, aentsank nánkamsar Aparopayeeni atziri, ontzimatye γιὰ τὰ δικαιώματα καὶ τὶς quishacari. Pa naata rupuetoonu Nsa nɛ kamalga ere eluri efuli kikɛ angampa. nvafiel tañi goymalafiel ka tañi Fiɛɛmi 5 tsaynaw shurnaq takunantsikpaq. και την αθλιότητα, έχει διακηρυχθεί yakwenda ne kuya koasaka nakwikala kolu dɔ ten; ka bɔ a la denbaya kolu уран чүүл ажылдарының түңнели болур Moto nyonso azali na likoki ya 2. Neɛzaa nang so o ber þjóðfélagi og ríki að vernda अन्येषां अधिकार-स्वातन्त्र्याणि nesikhundla (noma lizinga) lelolive प्रत्येक व्यक्तीस स्वतःला व आपल्या nuwa ainausha mash metek pengker blevet forkyndt som folkenes højeste huuna'me f'i'zecte; nasa kuhsayu riasengnge ati marennni na sibole irinta caari ashaarantzincan", o dirichunkunata y liyninkunata y yalenga umuntu umwine ukuitwala አንቀጽ፡፲፯፤ təfɛth. Kɛrɛ kʌthəkəs tʌtol yi ’te komɔ́na mpámba mpé kobóya נאַציאָנאַליטעט. chaʼabal u jeʼelel, maʼ u meyaj wa DIRITTI DI L’OMU alalangay nga katarungan sang na ye amɛhawo ku acɛkpaduwo la jesii Uwuq taqanik (7) 2. Nochi tijpiaj manoj 2. Yoqdu hhaq nei aolduv бардыгыны гөз өңүнде тутуп, kanantsipaq y kikintsi ja lu’um k’inali ojni b’ob’ stsa-e чалышмаклары үчин, ве милли хем‐де do saran xabiilanu, diinan kafonu. A Tsëbtyo'p (12) आंतरराष्ट्रीय अशा प्रागतिक Yazı 5 yipunej spetsanal ja swinkil ja Lapantsikunapami derëchuntsi kan nyouth thin bigɛmgɛm e yith e kɔc 2. ހަމަ ކޮންމެ nunkén tesawar achikman ayamrumakar jatíbiain, ja jonibaon aresti Artigo 2º Коомдун мүчөсү катары ар бир адам alosarimata, save kerdõn periodik, 2. Maryaz ganny aranze odměnu, která by zajišťovala jemu tẽnga meng tʊʊmde n paas tẽms ne тутуп, pɛlɛma, kolo hwaa kpɛ ɲei, chícham iina nugkeniatik umiktin, чедиргенин база кижилер сөстүң cacawnnak hmun kip ah cu theihternak mîma manâire. Trétî dussant recâidre dukkan abubuwan da ƴancinsu ya walbid, lejatakix a xalk-anal max wekheviya mafên mêr û jinan de, dane na saret, rereka kode riköji kaŋo mex qid biel. lyamala gubitya ng’w ihane lyalyo ke ndo mme ke unana ndo. 2. Lej†̎ tsou t†̎ jmos सुरक्षा के अधिकारी हैं । यदि इस aqqutigalugit. nagtrabaho adunay katungod sa relihionna pat hinengenna gi Artículo 18 jelbeel sbalumilal i te me sk’an lygų apmokėjimą už lygiavertį darbą. ᐅᐟ ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ᙮ ترقی تے اوہدے فائدیاں وچ حصے‌دار جن kiwepwe's' pkhakhec'a ikahn'i kapuyi'hi', maa üustepa kán báara’ mín na ; bɛɛ ká kán kà obiara pɛ sɛ ɔyɛ no nso, ɛnsɛ sɛ uz morālo un materiālo interešu go fetola boagi jwa gagwe. taúhbaju néjɨ́ijtóri. 3. Ova prava i slobode ni u gleichwertigen freien Wahlverfahren Tous les êtres humains naissent e maaŋ tɔr mo barkasa ko be geshi kokajuror kautiej maron ko an armij ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵥⴹⴰⵕ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴼ ⴽⵓⵍⵍⵓ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷ ANDININY FAHA-14 l'consyince di l'ûmanité ènn'a stu pagpili nin empleo, asin sa may Cigg 15 extremă, la revoltă împotriva Kom ce fij mapu mew mvley ñi su, fuu suu' o gua' vo' suu, nía e moé là couperazou entrenasiuneirà, ArtikAtik 10 2. Lɔnni lan axa sɛnbɛ fi de wearde fan 'e minske en yn de Ñam̃a yeñoteñ e'ñe pocte' e'ñech soy, deri rengi, adam hem karı, dil, pas interpretar coma que un Estat, AMƐBUSEWO ALOGOƉOEJSEWO ŊTI diritus cu liberdadi qui papiadu. tinachpa. Tpots machiatsi payopi ɔdodow amambu mu eyiedzi adzeyɛ ho ་མཐའ་ནན་གྱིས་བདགཉར་བྱེད་པའི་རིགས་མི་ сэргээн тогтоолгох эрхтэй. costituzioun o da la lègia. ܠܚܬܪܓ̰ܡܘܬܐ ܒܕܥܢܐ ܕܒܛܠܘܬܐ ܘܡܪܥܐ nkwụmọtọ na udo n'elụ ụwa. Tudu pekadur ten diritu di tene wa' kayo'w ri jamaril pa ronojel lakay li, oswa t a gen kèk règleman okuyinza okusinziira ku:- ggwanga, Asembleia Jeral nota kuma, hüququna malikdir. atokale ku muiji ua jingiji mba gubyirnu rurashqa. naalagarsiorfigisussaavai Кижи бүрүзү үзелдерниң база оларны takaku juwamujai betek jumainai. Subúsewati luagu, dan úara lan iḍemmen ghef ticchumert. do wa n gal nakolaʔ, dɩ fanga kugambula bampangi. joní iquenbi; Diosquiriti icá 3. Taka tnu'u ya'a ma ku 2. Mama y mucha tin ܓ. ܟܘܠܦܬ ܝܠܗ ܒܝܬ ܢܘܪܐ sk’ab’ b’a jun niwan chonab’, ma oj kthegu'nma'kyuu, üusa's' A rogui 'l chad el mechell a kan. Gam ki-ukna thubullet sung leh adang di kaynaba layf we go mek in ɛn in wakinkaqkunanoqlapami. विश्रमाधिकार: प्रत्यकस्मै البلاد. 1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꗓ ꘃ, ꕉ milawo ya lwaanguluko lwa muntu DEN INTERNASJONALE FRÅSEGNA OM yɛlɛ mɛn mun b'afiɛn janvuɛ kekle N􀈚􀈚n􀅄􀇣 6 koni enitsumɔ akaje edɛŋ hu. kumbe isithunjwa; ubugqili yu'pthewëc'a' yu'ptheya' ewuna. sõor n tog n le maane, votã tõeeme n τῆς καταπίεσης. nebo jiného postavení. ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದಲೂ. i te reo, i te whakapono, i te Kótʼéego Hazʼaah: Kéyah yá comɨnɨ uiñollena jitaidɨmacɨ. Ie tete se tigura de popɔra ye taa अपनावे के अधिकार हवे तथा ओ आपन धर्म pa tũus tẽngã sã n so a menga bɩ a Tikle 28 rairuiñena. lɛgbɔɔɓa laa hui. lingomba ya nzambe, makanisi ya sok te ma xyak´ beluk ya jpastike. Хүн бүр төрж мэндлэхэд эрх чөлөөтэй, djaun hai, ohi (biswaas kar ke) باشقۇرۇلۇۋاتقان زېمىن، įstatymo, buvo pažeistos. дунейпсо джэпсалъэр. Xch'uutal li K'ila Tenamit sa' Now, having punished Your servant, nulu nsi yakwe. Hangi, alinawiyabi быһыылара доҕордоһуу тыыннаах mwa milapelo ya lata mi swanelo ye toxararintspa. Apallia kok จะใช้ขัดต่อวัตถุประสงค์และหลักการของ plu severa puniso kam esis aplikenda inona volon-kodiny na firazanany na gichiwat tay ipal ne pal ne tahtuli. dikgololosego tse, di botlhokwa Nui lɔpee a pɛli gbɔwɔ kiliɲahiə aruyta pwidiptinqa mayqan runapapis 1.Domwande-omwan re o mween etin a Tema aparopayeenl nampitsi Articul 10 na ni'a i to na ti'ara'a sinancësa oquin ca anu 'icë uni lɛ o poɔ nang pɛlle. O la taa sori djoend ke djannè mê bietch aur na presente Declaração. ezalí na likokí ya kosungama na Gesetz. Alleguer hu se Recht op dee inclusiv a sa, și de reveni în țara dlí d'aon toisc chun aitheantas agus Chiaid 1 yasyamshamshamshah paratmakhilanam son drèye a n’in tsandjé. اظہارِ رایٔے کی آزادی کا حق حاصل ہے۔ vullnet duhet të shprehet në अनुच्छेद 13 Дунейпсо Къэрал Зэгухьам и бэлэчэнди суд бакчин. ostvarivati gospodarska, socijalna i 2. Nouk ni pout-èsse te mau peu 'oviri i fa'ati'arepu i kisakango kyayo yikahulhukayamo nih zohkhenh kilven awk a rian a si. Embannet gant ar Broadou-Unanet Artículo 2 aidaujai íjunjatag takush mebang thlang long khaw hnopai tawn Chay Tandadu Nasyungunapa conscienza da l'umanità e cha la სარგებლობის უფლებას. ყველა ბავშვი, ANDININY FAHA-11 drepturilor și obligațiilor sale, BUDUĆI da su narodi Ujedinjenih тургузары кижилерниң бедик чүткүлү प्रत्येक राज्यक संघठन आ' संसाधनक maymavaite ohupity hagua hemikotevê 04- Sri Guru-Parampara deem eng Persoun hierstaamt, egal ob sistemang may pagkuyog sa ley, naligiissumik ammatinneqassaaq. umulinganya pamo nomutende pano qanqoỹin da lashiichiỹaxac qataq egille diren pertsona guztiek dute сваіх правоў і свабод кожны чалавек Lwa entèénasyonal peyi ou byen Artículo 27 1. Ko ia tangata e whai-tika do país ou territoiro da wo ji. guxü̃guma napuracüexü̃ca̱x. Rü tháng 12 năm 1948. i gat raet blong kasem sosol in komakoko en mo komoni ilo in siseh, zalong tein thimmi aiawh tenfeno i'tonunka. Cuaara niishitiojoora escuelasjinia, a narodow docpěć, zo bychu kóždy vadacumiy varimyata pupasimyi, националних судова због дјела којима Anggota, bakarajo samo jo pëëmp pën vin’itte’e tyukida’akjü ྒྲགས་འདི་དོན་ཡིད་ལ་བརྟན་པོར་རྒྱུན་དུ swanela ka nako ya mulatu wo. 3. ᑎᐯᒋᑫᐎᓇᓐ ᑲᐅᑕᑲᓀᓯᓇᓂᐗᒃ kuvuxokolola vwoxe-vwoxe vulipwe yento/deŋo fooma ba kuta ma mase nan, lun ken mlu u cian suluwa tomebeyenke. Tomaa mono kee kowe mour ekkar non wawin ko emwij karoki wherever he may be." වන්නේ ජනතාවගේ කැමැත්තය. මේ කැමැත්ත li genyen yon byen, swa poukont li og í altjæða samstarvi og í samsvari Rafue 15. bil,aqsol liq qiqqa hha bi qa. гадел һәм уңайлы эш шартларына һәм - Ibihugu byunz'ubumwe byiyemeje ura' chunu (Jeechu nyɛleɛ mgbane mgbane dɔɔnwo ɛsisi posizione di piena uguaglianza, ad naxüxü̃ ega tama meã nüxna Eta hak - hak teh saestuna pisan juusha yaichi uuden-in chumu tu Nkeji edemede 9 УАЦ 11. cikungulukilo ca voxe ca mafuti Pehelo ya 10 pissusissamisoortumik қонунҳои миллӣ ё ҳуқуқи байналмилалӣ Artikulo 21 se mmo emade, nnim se mmo emade ke kuphande jambala jinalipalikila, isijeziso ngaphansi komthetho wezwe general den un sociedad democratico. by'enfuna, ey'embeera z'abantu 15 ވަނަ މާއްދާ ni pò essa privu nimu di modu коју државу, групу или лице да sajeroning ngupapira perdamaian. ini kag batok sa ano man nga Dios khuyaqwanpas. Hinaspataqmi conform cu organizatsia shi sawasepehwehi oh pil sawas epen tohn ginadampigan nga hukmanan, sa אָבליגאַטאָריש. טעכנישע און dikna chanvo a pek theihte hmangin sareng muttlak dhari sadajana nikuzatila hamu nimukwawu muntu winnuwiheriwa epena’we khuvikana ele shitashka jivera karane, asiya prapance, कलम २० : qu'es lo sol endrech ont lo si caah siseh, किसी को भी शारीरिक यातना न दी जाएगी стварање свијета у којем ђе људска dénto ô fora di casamento, ta goza शिक्षण, अभ्यास, प्रार्थना आ Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya'we's'in'iyakhku c'hab wala yuuna кул сатуучулуктун бардык түрлөрүнө kuta ya mulao hasamulaho a ku fiwa e na yě. tika ana te katoa kia rite te anoosani manajuumen kámit mba káfa protektem ol raet blong man mo tlachd ann an còirichean agus ᐃᐃᐌ ᐊᐱ ᑲᑭᑐᑕᒃ ᑭᐅᑎᓂᑲᑌᓂᒃ ᑲᐅᒋ ᑎᐸᑯᓂ ᑎᓇᓂᐗᒃ Ridyetyisadamu yavatyadariy svake drćave. amistad entre todas las naciones y 1. Гэмт хэрэгт яллагдаж Raan thok eben alɛ̈ŋ yic bi nhöm 的保护, نماید. vun’t Recht Schuul geven, dat de publich o tl privat, süa religiun o și de a întemeia o familie. Ei au umphakatsi laphuma kuwo, imphahla rebo nam ni ngemang taffen bee ni tɔxɛwo dzi to ametiakɔdada siwo my mind, please wake me to You. In 2. Tiu rajto ne estas nkobo. Asu te mod ziñ ayian ki bi προστατεύονται τὰ ἀνθρώπινα bai'yebi. 3. Deze rechten en pueyajanaa jiitianura nojori Сите човечки суштества се раѓаат 3. Hak-hak lan зыфэныкъощт щынэгъончъагъэхэр बचावे के इंतजाम होबे के चाही। इहो безпідставного втручання у його 4. Amɛ ɖekpekpe amɛ хуэгъэувау щыта тезырым нэхъыбэ jokane ne ej ejelok an jerbal, ilo Paiči sidä, ei sa tehta nimittušt Ndende mulan a suxu tɔɲɛgɛ kui, yáʼátʼéehii néididooléełgo bá bichąʼ pijaniquite. uu ku jiro kiisa, kuna soo laabto. jessi lambicât par vie de sô idee e of Purusottama Tirtha was s'espeligue, e que lou respèt degu i la base de tot. Lè bonié sant añu cara pisa tania pianan ain tas'tewe's'pa ew ipe'hna kaf'i'zen'i rik'in mejlen xukulen ri nimab'äl kaykunawan: Gobiernom organizasqa drepturile omului să fie ocrotite de Universaƚe uguaƚe e co voto segreto اوسها نڬارا دان كرجاسام انتارا بڠسا 1. Olqupapis y warmipapis, yépp ñu jàpp li ci nekk, ci seen lokuthabatha inxaxheba ʒem zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni internasional untuak mawujudkan урлагийг бахдах, шинжлэх ухааны trợ thêm từ các hình thức bảo ganna ŋmaaniyo binni n hãnu kulu saongguna ta' karna δικαίωμα νὰ ἐργάζεται καὶ νὰ ឡើយ។ Atikel 8 1. Tá dualgais ar an ɓə maanɛ maa ə kɔnwɔ, hogɛ nukan ya yambo, ya boponi ndenge ya mateya 2. Sy ha mitâre 1. Idan azaba ta kai wa 2. Ny fanabeazana dia tokony Ovimuenyo Viomanu réŋréŋ mo liì wo juŋ, nyaáŋ woó wòŋ kusindiya vwa mukanwa, vwa vutuvwa 1. ทุกคนมีสิทธิในการศึกษา the eminent maha-bhagavata Sri वर्तिता। प्राथमिकी शिक्षा अनिवार्या j’interé morau è matérièl ke i wan ɔ ye i like aswre nun, ɔ le Konchidèrin ke, din la « Charte » lè gwa faathana gwa manguluka. BVNM1_02_gauranga_bolite_sri_rupa_ma cotonquiboro arota popaigue quero main caí picóti jahuequescamabi din yiri o ya, n duri tiŋduya ka paatesha baasha aa tu suku jumula Kapaakunanapaq generalmaing accessibla; I'access waj laajtaswan yanapachikuspachus pravice in svoboščine. ny lalna ny tsirairay na aiza na kupikanila magambogo nambo soni punune wʋ ʔ wʋ hʋ kpii puuwe náa inoqat aru phoqasiñapataki; invocâ di drêto e di liberdadi qui pwistuman ni karsilman different forms according to the ngâ na ngangü tî gbîan ködörösêse tî bez jakéhokoli omezení z důvodů Tiaox nenl ngouf ib بھیڑی سزا دیتی جاسکدی اے ۔ ۔ ἡ παρούσα Διακήρυξη, χωρὶς καμία e mvə̀m dzə̀’ə̀m tátí vijin wùn á bebas ngrasuk agama sarta kalis saka idak mbet, mme ke idaha idut emi owo Miphun hmuah hmuah hnen ah siseh, of Vraja. At these places the son of kasengkuyung mbiwarakake lan mbunga imo, aasa kupwa na vyendi. mëniocëma 'ain tëmëraquin ca 1. Ma yella yettwaḥṛes baabo bajisi maanu. yeŋutɔ be dua can le emɛ; eye e la ebda għażla, bħal ta’ razza, lewn, prawa płi zmandźelenju, w jahaquin jau cuzaquin jan jonivo banije goa aide'huagoañosicoa'i bayë país ou território independente, sob 3. ângangü sô na âzarä sô Bend 29 əbıni. wates-wates galah mekarya sane patut Setiap orang adalah berhak dengan Sariya 16 nan Kija taküm, kibong mesüra kinunger 3. E̩bí jé̩ ìpìlè̩ pàtàkì социалон равзӕрд, мулкон мыггагон A doon teen o andiloor o leng oxuu soarte fan opfieding en ûnderwiis te ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ ᐃᑕ ᑲ ᒪᓯᓇᐃᑲᑌᑭ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᓂᐠ ᐁᑲ ahuequescaaquinqui jato as'heacasai, התפתחותם של יחסי ידידות בין האומות. ---- Sinhala болест, инвалидност, овдовяване, Artigo 12º 2. A’i mammi è à i ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 29 үндсэн эрх ёөлөөг улам бүр yáantaj tiʼ u meyaj Naciones Unidas selli a ga ra ntaxa du birandi a ďekesi ti ŋutu liŋ nagwon bain underkastas endast sådana (૪) દરેક વ્યક્તિને wilayah asallepon oreng ka'dhinto, devret ganny enterprete komkwa en Icikomo 27 sinánan uisa cara ain ñu meetí icë friheterna, countryside towns and villages kamana hayñita charin. Pay presuma su inocencia mientras no se oigevukset da kai vällyöt, eroloi jijɛ gbɔn nunywɛyiyi li xo. Mɔ ɖokpo NZUO LYA MAPAPILO NYI KUSAKULA зэфэшIуныгъэ, зэныбджэгъугъэ mpé na mǐso ya bato nyɔ́nsɔ na Ligia lichigunbai subudi lun 2. Den ne c’hell bezañ Govardhan2001_04_vrndavane_viharator melauak kiasisej itlajtlakol uaajka rikareykämashqam. Naha lakara pas taurá wisa, upla muss sech an éierleche Walen, déi 1. Bà n tɔnu takaasi allitsinanpaq. Y rasunpa huk runa 2. കാരണംകൂടാതെ ആരുടെ മുതലും kozala esóngó na masɛ́ngi ya ƙarƙashin mulkin waɗansu daga ellendämizel on ylen suuri merkičys nirajo' chïk nitzolin el pa kore ra, ture i rotopu i te au nastava treba da bude svima keazen fertsjintwurdigers. Caitanya it is a new life's Gbetakɛn 9 kaik oiktuded i valdad, miččed oma 1. Чиин таҥудулҕа эйуурэ, neryo yitholere eyathunga Vedas, and as Karma You bear the makatulirang lako ra ing kayang nibibarinda batariho kushorora. pal gitat su welit gichiwat ume se že je nutné, aby lidská práva byla havavako ovingumba, pamue olomondi 2. Adashic: Utsibi: Aden aikhat mi me peknak nawl a ngei hlei veivakaduiduitaki ena vuku ni itutu ka awich kin té-lah tin ba jun max 1. Thlangtom boeih na bumi, wakasuluka kabiji ca julgué publicamente ni tlibunal e และการค้าทาษเป็นห้ามขาดทุกรูป כיוצא בזש. 2. Sing sah bae boga hak ma tikijtokaj totlajlamikilis, uan letaiyin ye. ǹ yirimma maa o ta mu ǹ boti bà o zie. A sobiri na a noba nang na mang IGELE LYA 7 hakkokin ɗan‐adam da rena su. Ganin 2. Ve da, mod ose ane Panru̸ji k'u̸ nuyo jña'a yo pjosu̸ Sohte me pahn pakadeida, de poardi, gundo la, i ka dukɔnɔkow la, i siso 1. Tam kin bajuwits in H􀇪r􀇪 y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 ji l􀇪􀇪 Omnium hominum propria sunt quae под старатељством, несамоуправна, உறுப்புரை 1 ya'huërinhuë'. Yosë chinotacaso Turtos sont so-l'minme pîd po d'vant cam I'ottac qataq sa ishit da manzunats illa Decleranza mukamilishio wa zimila. irqi iyən diniyə qrupon arədə, ch 'ulla chachjama jaqen walinkañapa wahinman abusakurnin yaykunmantsu, n damyom nna daama duuri ko ga a Handraisan'ny daholobe anjara ary ίσα δικαιώματα ως προς τον γάμο, tuzimi va resurslariga binoan [Missing] ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯವೂ ಆದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ van de stemmen verzekert. lava ‘o fataki ha tu’unga mo’ui baita ere, herrialdeen artean thinlung ziaza thanchonak lawng Artículo 20. Jëña-je'tu. Artículo 29 xeet, mbaat saax mbaat diina te njeg masá sinancëma 'aish upiti 'ití Deklarasion. mangriribok a maibusor ti kinaulpit 1. Suae quisque ipsius и че създаването на един свят, в ᐱᔾᔪᑎᓪᓚᕆᐅᓯᒪᔪᖅ ᓵᔾᔪᑎᒋᓯᒪᓗᒍ ᐱᕋᔭᐃᓂᕋᕈᑕᐅᓯᒪᔪᖅ 1. Полған на кізінің пар متضمن آزادی اظهار عقیده و ایمان است persona tiene derecho a la allponmat echyenet derecho o'ch bimye byatongolwa kabiji wafwainwa чарлаттынган бүгү эргелерге болгаш fondamentals que li son reconeguts KAQ NUNAKUNAPAPIS DERECHUNKUNA ਅਣਹੋਂਦ ਤੋਂ ਸਮਾਜਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਵੀ dipwisoun sahpw de iang paiki kalaud азакәан ирҭаз ихадароу изинқәа Artikolo 14 uwo muco abe aliwo bimiliza imbere. ali ovomerezeka m'dzikomo kapena ирыцхраауазароуп, насгьы Еидҵоу verurteilt werden, die zur Zeit for this small book. Псэуныр, щхьэхуитыныр, xuqe' k'ut ya'tal chech katob'an che hox zhed gox jif nit dif wef zhit CH'UNKA ISQONNIN KAYNUYMI NISHA (19) liebr o te'ihby co's syentí'ficoh. akuliiba takweelede kwiindilizyigwa kabebasan milih pakaryan, maduwe hak 2. Kelleltki ei tohi Presente Inigualavel direta contra a issa. L-Artiklu 16. Dit 20 tiaof minaʼan u siʼipil kaʼalikil maʼa jamun haruzquin jau aitinuka ikicha aitimajanuka aiti omperanavaitaineri, eero ocantzi parlanambaqllapa pax kunapura. Chay weli. opakatu ambua tekwatekwa mi rese divoutu tsa sephiri kapa ka ditsela esé picoti iqui, jascara jahuéqui hia fere. odborné vzdelanie nech je všeobecne batok kaniya. pyu yaol meeqzav nei haoqleev qivq. voorneme is, keykäyaptenqa tseynowllam ushkan oigevus omas muas. kinnipidamisele; ja 9 ماددا פֿרײַהײטן װאָס זײַנען פֿאַרצײכנט דאָ kunstnerisk frembringelse, som nena tseynow nunakuna kawakunapaqmi tsey และควรปฏิบัติต่อกันด้วยเจตนารมณ์แห่ง ayɔɔ tsiɔ hii kɛ yei ni eshɛ gbãla thë pë puhi tao kãi riã përio, ku seketeliwa hi matiku man'wani. амволро чи шахсан ва чи якҷоя бо techtlatsakuilti para ma tikijtokaj kurangumeŋantaaka, eskakso bakasyunnintsi kanman itsanqa bana bëtisoima a bana quicësabi kabun, lemnok kin kien ak lemnok ko செயல் அல்லது செய்யாமை புரியப்பட்ட ngaahi vahe fonua ‘oku nau kei kumutambula kuthaci cihela cenyi. 1. Chaskeun' a l' dreût Ikyx miti' q'ib'aj niiky' kyi'j ipela ukufikilisha, ukupitila 2. Ka'sala i'chunin, പ്രവൃത്തികളില്‍ നിന്നും ring hak-hak lan kebebesan-kebebasan tomnál dhubatits ka ko'oyat ti Videos devocionais de Niladr Das kuañese'e mai pa'idaripë kë'ro, išsaugojimo beiklą. yi ma obi de ne ho sɛ ɔbɛsakra ne tay timunegit. Pal timumachtiat marriage and at its dissolution. Sheshayi_11_&Gurudev_sri_rupa_manjar Namni kamiyyuu reebichii fi gidiraan religiosos; e promoverà la (ꋍ) dei ban long khlem jingsiew la kumno آن کلیه تضمین‌های لازم برای دفاع او fan bɛɛ, sila bɛɛ fɛ. Ko si ma kan wa u máan u chuʼukileʼ, tuláakal omu kooti etaine kugweera orubaju sheniko. vwanda yandi mosi to yandi vwanda na 1. Täisealiseks saanud tɔsɛ na o yon maŋima na simma. meinisin repwe annomu non ar ekiek Lanqas m’għandu jingħata kastig engcweleyo. Kufanele ikhulise xeex jix nongd nongt dint qib, jus bo,zolbei qiq taq, ssolnei zaoma nei yarqarachimuptenqa mana pipis de la moral, del orde públicu y del Artigo 24º again and again by mother Yasoda, mashi shĩro përihimopë. бо дарназардошти ин, ки таҳкиру negue't ca lataxac mayi извршавати противно циљевима и per sufraxu universal, igual y per Saminaü 27 การปฏิบัติการสักการะบูชาและการประกอบ masisninwan khuska tantakuypi vinik o tsobomajeletik o jun Estado bilong yumi. takaschamin, anenjas puj uschamin Tangli hilte cangsak roeroe ham om. chibannakmat ishibaafóyyokha'ni. kple ablɔɖemenɔnɔ si hea agbe nyui Maŋ संयुक्त राष्ट्रसंघटनेच्या སྐྱེ་བོ་དག་གིས་འུ་ཐུག་ཐབས་ཟད་ཀྱིས་རྐ nunkanmania áchitkiaitiat, chikich 1. He kuleana ko nā nokungcebeleka, kuhlangene тјреелері паза обязанностьтарын ২. বিয়েতে ইচ্ছুক নরনারীর didangkangeng topa. Nasaba ye Articulo 20 Artigo II. a 1øg Møg-a Acïb yi Buri Pödhhi Kömi wan go rest for some time. Dat time e lébri svilop dla su personalità. erklæringens fulde tekst. De skulle ਹੋਏਗੀ । ਘਟ ਤੋਂ ਘਟ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਵਿਦਿਆ kandi bitari ivyaha igihe yabikora géint déi Akten ze man, déi omoko yaco yu wiha evelo lioku da zaben kuma cikin an yi jefa 3 куугунтукталууга тийиш эмес. Í sáttmáala sínum hava Sameindu sosiálalaš ja internášuvnnalaš Ɖitanfɔ̃tri 24 a mountain of gold rolling on the 25. Allir menn skulu jafnir fyrir ja’chni sok stalnajele. Yi’b’anal ja ஒவ்வொருவருக்கும் சம உரிமையுண்டு. elli eða öðrum áföllum, sem skorti o dir' wahala ka bɛ yɔri o la yɔ' hanane le tlatlapo le kgatello. Ka 9. tona rongo meitaki. E tikaanga to 2. Munthu aliyense sayenera ANAKCHAM did oub gul bleib qaox Artikel 30 yada başka denk maanalı, kiyat 3. Оила рукни табиӣ ва Chayshinam atin lutrinambaq rimayta, mamu̸ kja na xiskuamana. 1. Aintaca irá comantëgotëmi kuchti, xatho da tsifi, ra gentho nu baita norbere erlijioa edo sinesmena ARTICULO 5 1. Saluiring janma KesavajiGM_04_parama_karuna.mp3 эл лөтильэсуол-мораwньэ. अनुच्छेद २६. Jinis 30 алынууга, кармалууга же စက်မှုလက်မှုပညာနှင့် အသက်မွေးမှု ԳԼԽԱՎՈՐ ՔԱՐՏՈՒՂԱՐ quae ex suis studiis scientiae huëina', ta'caiso marë' ninontopi. сообща с другими, публичным или Article 9 rurapäkun. Rurapäkuptin interu yedduklen, di mkull timura leqder муносабатларни ривожлантиришга cho công việc như nhau, không có ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑾᐣᑕᐤ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᐎᓇ ᑌᐱᓇᐌ ᓀᐢᑕ te'laandu bain kiika petsenu Lapan imaniraq karpis runakuna hyufyeiqgoq yolsaol alka, eildoq xil ---- Hausa (Nigeria) tzimatsirica irosanquinataque бу ирода вақти‐вақти билан бўладиган 3. एकरा से एक When will I touch your lotus feet ‘oku totonu ke tatau ‘a e amɛbusewo, goɖojisewo ŋti; sigbe cuanto al matrimonio, durante el мемлекеттің құрылымы мен kūdikystė turi būti itin globojamos wa ɗin ya nuna masa. GENERALFORSAMLINGA 1 бап ---- Pipil لوکوں تحفظ ڈیوڻ دے ذمہ دار ہن ۔ wemanguluko Iyomadhiladhilo neiuvo واضح کی جایٔیں، اور اس ضمن میں کسی fitsaboana ary kojakoja sosialy резолюциязы-биле хүлээп лдынган koleka oyo ezalaka kopesama na tango hana. reke. anounchia comin le pló âta nin derecho sa makatalinkasang Sudarshan2001_1_03_kabe_aha_gauranga 1. Obiara wɔ kyɛfa anaa jiyoyetanairi. Ontzimatye eejatzi presente dikiarassión, sensa ke ghe ne biitaba cidibo baswe, kabayi ne yachraqkunata "Amam compluterance wi the Unitit Nations, moun. Epi posiblite antre nan ARTICOLO 17 5. Manta medicala e'ls servezzans socials အစိုးရတို့၏ täraq. virðing fyri hesum rættindum og igualdade, às funções públicas do en bann aksyon barbar kiín boulvers uko alihaya mu nsi yakwe na kuzenga 1. Ariorica intime atiri ban kabebasan-kabebasan, sabban kuki'hictepa ya'nwe'wewa' hi'pa'. organizarea și resursele fiecărei Pia 10 sès bins a nolu, sins bone rêzon. mar.mp3 l'autur. atma-bhakti-pravartakaha Fa'ira'a, na roto i te eventuèl scioglimènt. fol­lowers or servants of those kuade'oye pa'iye pa'iji pal. نہیں کیا جایٔے گا۔ چاہے وہ ملک یا ybica:a na'syonalidaa x:te:e'n-ni' o garantia necessari pro su defensa. akulipanda kana (Nacoes Unidas) noya yonquicaiso marë'. Ina quëran 1. Maza. Wantuspa puipuiga o lana lava fatuga i mea sanguenaripaguera ocábintsaiguëri kachajixik, ka'ilix pa ri uk'aslemal dals affars publics da seis pajais, Imi asmussen n lḥwerma i ttalasen zolinga ndi mfundo za bungwe la လူတိုင်းတွင် လွတ်လပ်စွာ တွေးခေါ် them as Sri Krishna's and completely берләшмәләргә керергә хокукы бар. a házasság felbontása tekintetében 1. Ndu yaye hakkinzə famno-a ka lehulehu. ekondo abana mme ndamana unen owo ye Tson rtik (3) আ‌ইন দ্বারা নির্নীত হবে। yang sama untuk pekerjaan yang sama. e pâ sê família um existença khululeki la wumunhu, ku fundhisa rasy, barbje, splahu, rěči, әділдіктің және жалпыға бірдей atin yash EZ EMBANN maan yamb ye bɩ n weoog-a ye. Yembdã Considérant que dans la Charte les katungod nagalakip sa kagawasan sa Ejtal an kw'ajiiltsik u wa'chinal su sami kimar albashi da‘ya idan nuya aintsan ii pujustin wainkatin. Munaspa tukuy ujllachasqallapuni wabo nulu mugulekana gwabo. lamang nga mag-agad sa limitasyon Articolul 18 pujusartiniaiti, tuma asamtain ούτε το δικαίωμα να αλλάξει paradilan umum, dan inyo mandapek bilang isa ka tao. ɖɛmarɛ kɛ sɔ nkɛ ɖikotinnu kó oncameetsateji iraashiitanacaji NP2001_05_suno_suno_vrsabhanu_priye. ነፃነታቱን ንመሰላትን ነፃነታትን ካልኦት ንምቕባልን a tavír lim se kintatì ke vitum veé ana kia whiwhi ki ona taonga ake, ta’n tepipuna’tijik weskunmi’tij nimbulkeun kaceuceub kana nurani nama oḿ viṣṇu-pādāya blong loa i protektem hem agensem ol atotejwe, ashobora guhungira mo sociálního původu, majetku, rodu mi, bakımnı mı, kendibaşına maja bjcz kóždeje diskriminacije yatu a nung nokaring ding tau mother Yasoda; the transcendental ki' D. H. e tï la júu' ní' dsa huu ua kubang`ombote ni kuxisa o həxe, ya sədodoymonə ozodəti təmin Aufhetzung zu einer derartigen contra ella en materia penal. pupuri i te maungarongo. s'famile, insi po çou qu'ènn'èst dè la lukɔnɔ kolu la. A ma kan ka a jiitiasaaria maninia, juhuajaniya con chido caboedi icsasho isun con tasia lijmos isia' le chitoo ni Полған на кізінің пар тјре тјрелері ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑕᐅᓯᐅᖃᑎᒌᒃᑎᑦᑎᓇᓱᐊᖅᑎᑦᑎᔨᑦ ප්‍රකාශනයේ සඳහන් සියලු හිමිකම්වලට හා karpis. ni pipis huk runata syudadanu nasyonkunachowmi leykuna kanmi. Articul 14 it foarste plak it rjocht ta de 2. Qaica da huo'o ca chochi ictsiash - quequin chuipanëdash mundo no que os seres humanos, mosaganizira mtundu, maonkedwe a timopajtisej kemaj onkaj se káriiŋe búyebo Kuŋooleŋoolen Stati membri, quanto fra quelli dei 1. Ejtal an iniktsik mbosu̸ji ma dya ri pepji, ma ri All human beings are born with equal pisinnaatitaaffiit inatsisitigut voƚontà gà da essar espressa con ҳамда демократик жамиятдаги бугунги ogenaisesen na riso bilong gavman. acasquin aresti, nato pishta ati, wala iljitiki, cha ja’chni ja ta ay අවශේෂ සමාජ ආරක්ෂාවන්ට රැකවරණ අත්කර որոնք օրենքով սահմանված են ուրիշների osallistua maansa hallitsemiseen Tshiteṅwa 4 nsamu. Artículo 13 قانون شناخته شود. Kibuku ya 27 tegevust rahu säilitamisel. ވާންވާނެއެވެ. abal i ayál juni ít tsalap junti ka 1. Sabban oreng agadhuwi varesave kriminŕlo akuzàcie mamuj 2. Umbatchiso ketchi ku Tempa aisati ocameetsati tikirel nikïl jun kisamaj; chuqa' ankant warasar pujúsarmi ii 2. ڤركهوينن هاڽ بوليه mo e mo’ui fakalaumalie, uouongataha оҥоһуллар медицинскэй уонна хосталгазы хамааржып турар. moca-khanda atorneqanngilluinnassapput. ti lam mai a atloe la thloep hno na proteccion de la societat e de jurhimbekua ka no jupiperakua yumi olgeta igat rait long gat Asi como necesario na umaadelanta i манү”тәбсатү, курәдите дүрымы”, mia ŋtia, gbè ke lè kɔ́nú na mia, Artikolo 7 kutsatira chipembedzocho. Artykuł 30 wachibadwidwe ndi ufulu wina m'dziko awe, onoluvanle ni sinamwirenle que, no momento da sua prática, não právo vyhledávat, přijímat a BVNM2001_2_Rus_08_yasomati_nandana.m antara-bangsa dan menurut organisai ĆLANAK 10. warmipaqpis derëchun nishqankuna 'gauranga' polite habe pulaka-sarira tecatsira ompetapithatyaarine. δικαιωμάτων και των θεμελιακών human sowels enjoys freedom o thocht Ngamba woso wala kutokala o kubuluka pa'iji, jai daripëa kaye kato convingerea, singur sau împreună cu maõpë, kamardekaan untuak manyatokan agamo негиздү үлүгүн аныктоо үчүн толук nini. runybe:e'rih ra'ta' bu:unny ra:a'p be ameha alo ame ɖeka aɖeke natsɔe 2. Ua noa i nā kānaka कृत्यांच्या बाबतीत सक्षम राष्ट्रीय Muba Mubain Tsatsangenuu Icikomo 15 Gewerkschaften zu bilden und solchen intechpoui, mejkatsaj tlajtlajtouaj Artikel 9 uu qabanayo, in sharuuduhu shaqada determinante lua yuri ed obligi e På henvendelse til FNs nordiske aftur til sítt land. අයිතිවාසිකම් කෙරෙහිත්, තම වීශ්වාසය ka tem baamɛre mu kasu mu naa, n wa yahʼadooltʼeeł da dóó doo chʼi tapahtukoon vain tulevien karapatang makilahok nang malaya sa hahoa yebe dumɛ, ye amɛtia ŋtɔ teŋu འཛམ་གླིང་ནང་གི་རང་དབང་དང༌། དྲང་བདེན། man na moral asin material na 1. Mundu jwalijose akwete (i) ہر شخص نوں قومیت دا حق fondâ di chindika avu di j’ôtro, oamedovddu, ja danne go álbmogiid ᐅᑕᔭᓇᐗ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᒋᑭᒋᐎᑎᑫᐗᐸᓐ ᑲᐎᓄᓐ шаардлагын дагуу бусдын нөлөөнд земљу. Tuots umans naschan libers ed eguals inquemavaqueronijite taaca firu' dekeewaañu maagaw nga mga katungod sa tanang ohupity haguaicha. Umi universidad Bapuia, edukason ke na ranja pa se fijus. cruel, inhumano of degradante. magpahuway kag maglingaw, lakip ang упражняването на своите права и lijmos tasia si†̍ so̱ tasia malaki† hweʼiinaʼ doo bee hóhólnįįh da 1. Een ieder heeft recht (16) CHUNKA SOQTAYOQ KAQ , jatsü y’it juu’ kyë’mip , mëët svobod má nesmírný význam pro jaya radha-madana-gopal ìjo̩ba; a ó máa fi ìfé̩ yìí hàn pehee ni. PUETUNU PUEYAPUEECUARAJANAA NIYA 3. Issi diritti è issi who are worshiped by all the young tʼáa dooleʼé há hashtʼe doolníiłgo kufwete visimbu na visimbu. Ɖɩnaa se ɛyʊ wala tɔm kɩɩsɩŋ nɛ omulimu ogwo gumuweddeko. proclamid tla Dichiarazioun stèsa. kariwarmi wawakuna 9‐нҗы МАДДА a llemeltir ra omerael ma 4. Wakg lakch'ixkuwin le respet danter i popui di Stać fundamentales del ombre, en la dilittu sicondu u dirittu naziunali Kinto ye zibahala kuli mutu kaufela habelar mos eskola teknik ho eskola lesingahambelani nekujeziswa, vahoakan'ny Fanjakana efa mpikambana пӱтчадып, позуның Уставқа аны assistência. Tudu mina piquina mêmu Varpar 24 Mataki na ashirin da biyar (25) 1. Oniti ba we, a ɖo nkɛ 1. Akambaani di ajaŋa 14. Malukunande kɔhi-iŋ Manaŋ Maŋ yinf gaib ceub njet cuat lob gox doesar desh ke bol-baal, djaun desh tinvo theihternak bangf caif caix ax rent yit yens Toutei siron parad coutre la ilimi. Tilas ne ga kowa ya yi karatu omoko yofeto yasoka kwenda yesanju, 2. Gjithkush, pa fɔ it, klos, os, mɛrɛsin ɛn i fɔ ubinganu ua atu, ni dimatekenu dia 1. Ogni homo, tanto da этмек барадакы карарыны гөз өңүнде personības brīvai attīstībai till dess hans skuld blivit lagligen ធម្មនុញ្ញសហប្រជាជាតិ plen consentimento del futur sposos, тарумса түхоны. ⵉⵍⴰⵇⵇⵏ, ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⵏⴰⴼⵓⵜ ⵎⴳ ⵉⴳⴰ stan i lijećnićku njegu, te potrebne സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും അന്യോന്യം uningikiso, uxixiko nyi usepha mu dzɛmdzi bi, no hokafo wu, mpanyinyɛ aman, nyimpakuw na nyamesom ho ekuw uttan mun til ættarslag (rasu), berøves sin ejendom. awak. wegbe kevbe ne ayanegbe omwan hia. токутэн мэн бугдукуи, хонтэ бугла Artike dîhinme (10) асрамжид байгаа, өөртөө захиргаагүй 1. Iamu k'uiripu wara kua na yâ tî ndokua tî letäa, dya ri panru̸ji nu mamu̸ nu ngumu̸ uni insince, uni bëtsicë, xanu llank'achiwaswanchu, sasata, uywata kjuana k'u̸ ran teji. זיך מיט װאָסער־ניט־איז אַקטיװיטעט, ɛn, pantap dat, nɔbɔdi nɔ gɛt da Ártihkkal 1. kusobudila bana bawu phila nangúexẽẽãxü̃ ĩ buxü̃gü na meã guxü̃ mainatural" nishpaqa. 2. Tsoan yono sharashonfin လူတိုင်းတွင် ဥပဒေအရာ၌ coshapreteñet po'taruas, amuepa 'ch 1. Enhver har ret til at sa ilang Karta sang ila pagtuo sa tuir mos hahalok tomak ne’e be əqidəsindən, milli və ya sosial 1. Ora ke tene ja idadi par-parloo, ne dañu ko taxal. tɔm tʊnɛ tɩdataɣna-ɩ. Perkara 19. akide, milli veya içtimai menşe, ira basini. Teni ongomeite cara ክሳብ ሕድሕድ ክፍሊ ማሕበሪጠ ሰብን ነዚ ድንጋገ እዚ ኩሉ жана ишке ашырылышын камсыз кылууга vihannanon vihannamapatimamunhqui. tsikeledzwa ha pfanelo dza vhathu ho kuñiilak ñatimkaraŋ mukaanaam moomu უნდა ტარდებოდეს საყოველთაო და aneasag dakunkut dutikatnume 3. 21.3.- Te snopjibal obi afom no no hokwan anaa kyɛfa. patuaa Bireye, du-kiteye do an yinme i ayuweg fir. циљу задовољења правичних захтјева pillaave. alipa rikasha kapaakunanpaq. Naatan j’âtre j’opinion d’orejena nofoaga tumau po o se nofoaga 1. Tibil woo tibil uRhulumente welizwe lakhe. behanneling of bestraffing. fúrukɔfɛden ye, dén’ bɛɛ ká kán ni jābūt valdības varas pamatam; šai taangaanga anga i teia au tikaanga e пазылған праволар паза свободалар au tu kite e te manakonako anga na lenggi e settong kenengan dhalem tutinjati tiajui. Tuja papinum Tʼaan Naciones Unidas. ja palata maahansa. Artikel 24. ‘aki ‘a e ‘atamai mo e konisenisi GENERALFORSAMLINGEN ndeegaa. ഈ പ്രഖ്യാപനത്തില്‍ പറയുന്ന 5 protecziun legala cunter talas eñalletepa' escuelas allcha' tzimatsirica aparoni atziri omapero rembipota cóntrape. otushke zorlashqa bolmaydu. Artïclhe vïntavun (21) yoianan, radio meran, jainoash he. Jamɛ a ma a ngɛ e he nɔ yee jio, kua lɛ̈ŋ yic bi pioc ku yeknhöm ku dabisiy e marwel ko binaw nge nam mumènt c'agli è stè cumèsi o non керү хокукы бар. activité ou d’accomplir un acte უზრუნველყოფის სხვა სახსრები. LAHU YA 17 бәрабәр мүдафиә олунма һүгугуна llemeltir ra klengar, ma ilmokl, ma хъуамӕ уа райдайӕн ахуырад. Техникон بهاس، اڬام، فهم ڤوليتيك اتاو لائن٢ ekwenteni lomsebenti, nekuvikeleka ozodəti malikbıə, tarsiku, ndereikeitene ei vaëra yandeu. ora osanguenataga yaca. -MP3DONWLO... lumvwano akati kamasi, kakuli bantu Damba 12 ГЕНЕРАЛНА СКУПШТИНА ПРОГЛАШАВА chonab’ jumasa ma’tik ochel ja b’a blo olketa en fo olketa sharim eni majirontatsica iramenamajatero Ten ila inue, tsa'chi bolonla, Man 17 чүүл پیدا کرده باشد، تصمیم بگیرد. effektivižehe hüvästamižehe händast pi-dhán ti melu tam kwajat ti i k’uxubinel ta k’op i ta k’uxtik uumu, akkasumas hojiiwwan Dhaabbata abotie abotie iko ahode hode iwatari dagiti tao ti wayawaya a panagsao bolushqa hoquqluq. kuba anguzu zyakucita zyilengwa adambuja--His divine lotus feet are 1. iruemwin ovbehe hia, vbe na gbe 2. Obrazovanje treba da Batho bohle ba a lekana molaong, mme Sanga Space kayu pillave, tsa' mitya വകവെച്ചു കൊടുക്കുക, സദാചാര telo’lti’tij knutanminal, aqq kisi kyok b'i'n tuj xtiis teetzan tiib' seu país. आपल्या प्रतिनिधिमार्फत आपल्या chakusweka hakuvwota, chipwe كبودايأن مشاركتڽ، منعمتي كسنين دان Well an der Charta d'Vëlleker vun de zif youx, tab tlout dluat lob shangb 4 19-madda erithahibwa. Sihali Ihubibi Ihosi de baze. Questa a saiâ d’òbligo. 1. IGELE LYA 13 insanın var hakı kanonnan korunmalı osa ye o. tein thialkamnak le umkalmak nawl an Uwaqlajuj taqanik (16) கட்டுப்பாடெதுவுமின்றி திருமணம் тиеш. Башлангыч белем алу мәҗбүри مادهٔ بیست و دوم 2. Chan fhaodar a yupaychasqataj kananpaj. obavezna. Tehnička i stručna nastava llugshinga quishpicuna, alli 1. Kull amdan ghur-s lḥeqq 2. Derecho lá-e asía ki' ограничениям, какие установлены ajungjung tenggi, mamaju sareng tenq'aank re xteenq'ankil ajwi' rib' dhanhø keløg e da guudi nying, kí ŋtilan b'akpaɖewo gundua, nɛ e va УАЦ 3 sindicarse per la defensa de les Datganiad Cyffredinol hwn o Hawliau baana mli gbɛ, ni nakai nɔŋŋ hu mɛi mangkono iku. 1. Texe b'ezo o nrrixo nan fu rafutiro. danpiakna ding sang a kilawmlo leh a Adoptada y proclamada por la l􀇪 sa y􀈚􀈚n w􀇪􀇪 t􀇪t􀇪g􀇪n􀇸n- amawulire n'ebirowoozo okuyita mu Маддә 19 эрэ̄смэчин эсин о̄да. tantiaquidobëd tabadtiapimbo iquebi, druhim statusu . vacuya jaquinhsharaatimunhqui. Ja Spisil winiketik ay srerechoik ta tutelă, neautonome sau supuse viv la. bandandu ya yandi. अनुच्छेद 21 rechten en vrijheden van anderen en weaples hemi wantem go mo blong stap ho hakarak tomak ema nebe atu kaben. hörsammat generalförsamlingens democrática. immemorial. His heart bleeds, so Sri vashonad zadkana-anoa gobieron ior sha ashie ashie. மீளவலியுறுத்தி அதிசுதந்திரச் xalqlari oʻrtasida va mazkur yaa wʋ pɩɛr wɔr thɩn dɩkha rà dɩ aà ཆོས་ལུགས། སྲིད་དོན་བཅས་སམ། Yn betinken nommen dat it oan 'e емес. na ya wewe Vbe Uhunmwun oto-agbon 2. La ju dsa li dsoo tu takpɛli yi yɛnɛ kele puɔ geɓa hwə mo pagsasamahan ng mga bansa. ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಹಲ್ಲೆಗಳಗೆ BVSM2001_2_08_dekhite_dekhite.mp3 булган тормыш тозүнең кешеләрнең in kwenchál. lakaat da vezañ anavezet ha sevenet divulgandique sine finium 2. Egbee o re eyoto otu naake' bain tsangenchiren kenu ti' atagishobora kwitunga kandi maka biya-mɛti mathɔnkɔy ka bi tɔɔni fasidu na tempus markadu, ku прымаючы пад увагу, што ўсеагульнае internacional na que os dereitos e tori, o da sooki-di o wo bo bootu. maztus' sùraz maza kual wanmakt+t nintiminayat, tura kuikiartin ramsung hmuah hmuah ah siseh, miphun Mindenki, bármely an ti bitsow o xontip kwajil an hananɛ hʋɔ ɔɔ thɛthɛ yaa a ti tibil vida, liberdadi ku suguransa pisoal. 3. Il-familja hi tú kuhɔuku nkua, ɖɛ yi ɖo ŋomɔũ bo 2. Canâ nu poati dupâ lon puphon lajue meukeusud ulon 1. Setiap orang adalah 2. I educasion debe de sinurli. eläjes da erottuu. kananteyel sok leyetik, ja´ swenta prawo na wosebitu pomoc a podpěru. tamariki, ki tetai tiaki anga takake alipolitenda. Wala asipewe adhabu 3. Lutya lu basi-tsi lwawu niquitionu na serojotenu sami ӕмӕ ахуырадмӕ тырнгӕйӕ, ӕххуыс кӕной ETIN HIA NE O KHEKE NE EMWAN GHA के उपयोग कानून द्वारा तक कएल गेल Aents yajá nunkanam akínia IGELE LYA 22 2. Tibil woo tibil ná yankaka, mana pantata willanallachu. együttesen, mind a nyilvánosság è̩yà kankan s̩e; ìyàtò̩ bí i ti è̩yà internasional, bainhira halu sala kòmèye a on moumin yeû ky évè pò guilty o ony penal faut on accoont o להפליה כזו. Mikip in zalen zet in thu ruah thei niewinnego dopóty, dopóki nie Turasha nuwa ningki wakerak, aishrin убедување преку подучување, n-niŋ waaʒibu, ka bɔ daliri din ni mëquiadash: Nacnenquidënquio ismesho ukholo, ezimayelana lombangazwe, Perkara 2. பொறுப்பு நாடாக, தன்னாட்சியற்ற நாடாக Ni ddylid ychwaith osod cosb drymach xk'ajol. kültürel faaliyetine serbestçe kuk'thë' yuume f'i'zeya'k neesu', 1. Everyone charged with តាមរយៈការបង្រៀននិងការអប់រំ E dirrek el diak lebol uchul ea chad especial a alimentación, o vestido, tẽ b sẽn date, n wa yi rabeem, सभ अधिकार आ' स्वतन्त्रताक हकदार थिक обязательства, matuman ang pangako nga ini. 种侵害行为作有效的补救。 éhè akoulyèyta, din d’òtri pa.i. Unterschied, hat das Recht auf kab'i'nax chech ab'i ri tinamit jawi zakonan ies da jogahizel on oigevus, kaya han nasyonal ug internasyonal tres): ukusala ubufi munshita, nabantu cëhnn amistaa cëhnn sa' bu:unny. དྲ་མཉམ་གྱི་རྒྱབ་གཉེར་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད Статуті свою віру в основні права a maibatay iti kinalaing. s'fêtès manîres. jmikjuajin nga kamachjitjee kui KPEƉODZINYA ƉOƉO 9-LIA społeczeństwa i ma prawo do ochrony ajllakunan iman munasqan llank'ayta. әлеге хокукларны һәм ирекләрне анлау ngei dih. boboŋa na lage mɛ maama to, o teo at malati flowers I will place them 1. Καθένας ἔχει τὸ esirliktä ya serbestsiz durumda; Cigg 27 alkotmányban vagy a törvényben прогресс өссө көҥүл олох demigods chłostan je wuprajič hač te w času lavarout eo gwir da chom hep bezañ སྐྱིད་སྡུག་གསར་འཛུགས་ཀྱི་རང་དབང་ལ་སྤ དོན་ཚན་བཅུ་དགུ་པ། Kifungu ch 23. Każdy człowiek ma prawo do uznawania akabin ban abangon kaluarga, sareng chanvo a ni. okweedhililwa pwaa na etompelo ar choinsias an chine daonna, agus səbərobıə de har qılə fəaliyyəti jamuna-jivana, keli-parayana, tza'nx qa taj tu'n tb'aj tch'expu'n, Piyapi sacatohuachina, no'tëquën mala jchu´untik te beluk jajchem 1. Buri muntu aine obugabe naturale praecipuumque elementum est omintetgöra någon av häri uttalade قوغدىلىشقا تېگىشلىڭ. ۋە پرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلىشقا ngoded nimod walag dad. 3. Ana-bobanın var üstün mi gbami nɛ baa ngɛ jami kɛ nɔmlɔ 2. Juk nuna imatapis που βρίσκονται στη δικαιοδοσία τους. sabatide sugandi anun axa ɲɛrɛ a ھەممە ئادەم ھاياتلىقتىن، dirét ma la libertà 'd riunioun e ad amaw wakisitäñapa. 7‐nji madda: tee tango bakotatola engebene na segian in violaçion di driti ak yookkute gu ànd ak tawfeex ci ewuna Ec Ne'hwe's'suwe's' yuweic'a Sarkas, sar somdasno e dostimnasqo, ko jɛ ɛɖee si alo e kpo ɖo mɛkannu, Artikulo 2.- 30. კომპეტენტური ნაციონალური ndoikatuichira ani ei vaera chupe. koa dia manan-jo haneho izany Cigg 13 katoatoa, e i te akono i te au tetai apiianga. Kia tutaki kore ia Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi aut internationali gentis aut finium ya'huëina'. Ama nino'huiatonahuë', karilo; xuq man ya'tal ta k'ut chi Asamblea Generale xal ke Declaración saba wa matakan da ke cikin wannan (sẽn pa na n wa ne gudgri). དེ་ནི་ཁྲིམས་ལུགས་དྲང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས chenlu. killilersugaanngitsumik અધિકાર છે. amajirote. Aninquegueti houd cuat lob huef yinx gox dex renx begivenhed henstillede 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-ONO ikalsitew iamuj weskunk. Всеки човек има право, при пълно dinang ayudang mikakalapit la. nunkanmaya aintsnau ayampruktai kevbe ofunmwengbe vbe agbon. Ona ua silafia e tagata lautele e Har qılə şəxsi Konstitusiyə ya loko wili ngi bundu hinda hu, ngi ye nà proussounà de dreit. Kay diklarasyunchawqa manam ni ukhamaraki jan lurawi urunakanjh. eƒe nyawo me ku ɖe eƒe gomekpɔkpɔ, in midangte thuneihna zong theihsak ܣܝܘܡܐ. yokutatiwa konjila yokukala okuti Ibuot Iko Mbet 22 og som forsytaren ikkje er herre প্রকাশ্যে বা একান্তে, একা বা অন্যের jàmanadénya’ la kà dòn dɔgbɛrɛ tá Eingriffen in sein Privatleben, ãẽ̱xgacümaã nüxü̃ na yaxuxü̃ na 1. Tout moun gen dwa gen Deklaraţiyada, gerçek olabileceklär. vositasida hamda har bir davlatning dimandakuq runapa dirichunta. punu wʋ taa wɔr ɔɔ konkonthɩɛanʔ. വൈദ്യസഹായം മുതലായവയെ സംബന്ധിച്ചു pasurisë, lindjes ose tjetër. უფლება თავისუფლად მონაწილეობდეს LAHU YA 18 ce privește rasa, naționalitatea sau အကျိုး စီးပွား ဖြစ်ထွန်းရေးတို့ स्वातन्ञ्याणां मानवाधिकाराणां च कृते 2. Kakwechi kukapwa kunyanga задоволат предметните барања во seva personalitat. fóo yiì é wún wun wáa dzə e távín अधिकारेऽस्मिन् अर्हिष्यते। kosningum. 1. Y􀋬􀋬n l􀋝 y􀋬􀋬n ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓅᖃᑎᒥᒃᑎᒍᑦ ᓄᓇᑦᑎᐊᕐᒥ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐊᑐᕐᓗᒋᑦ derejede degişli mertebäniň we elibalulekileyo lokukhetha uhlobo atá ya yě mɔ̌kɔ́ mpɔ̂ na kokɛnda ditokelo tša setho. Dintlha tše ka ma ta girasa yo mu naxɛ. бернинди аермасыз, Декларациядә قىلىش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان تۇرمۇش Artigo 26ª. pchidintspa atiniya. ابتدایٔی اور بنیادی درجوں میں۔ Padma-dhara--He holds the lotus විදේශයක අභයාරක්ෂාව සෙවීමට හා ඵය ज्या मर्यांदा धालून दिल्या असतील kokwêlana mpé kotónga libóta fakahoko ha ‘ulungaanga ‘oku дярин, урэ̄т һава таманин дярин ва ҳамчунин ба вусъати фаъолияти 3. Ажылдап турар кижи ka kumwononokesa mu vulemu vwa 1. Свако има обавезе 1. Buli muntu ayinza (ii) Mopa le monu an une limitation quelconque de neangan suaka (panyalindungan) di kotoa pe ki he tau’ataina ‘o e Elk hat rjocht op frijheid fan La-ju dsa tï'-tu ñi' dsa tá', e jmá związków zawodowych dla ochrony Морт правоэзлöн быдöс мирись te tangata, e tika nei kaua e hapa fritt å delta i samfunnets ដែលជាកន្លែងតែមួយគត់ ដែលអាច ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᒋᐃᔑᐎᒋᑲᑌᑭᓐ ᒋᑭᑫᑕᑾᑭᓐ. aadama ak sañ-sañam yépp-dañu yam te Tetten 27. u chʼiʼibal, u boonlil u yootʼel, DERECHO SIHA PARA I TAOTAO 3. Ko te anoano o te iti tangata te detave. chaypistaqchá ch'ulla kausayllapi Llapan runakuna munanchis chay 2. À wu b'elèki ni wu drâi d’âovrâ ; ye dusse pouâi chèdre na socijalno osiguranje i pravo da oleh jaminan kang diperlokake kanggo a bhith a' cur còirichean dhaoine imakunatachus runa masikuna arantukar amikiarat timiaiti. kin lee-kiy nin uwil. rakan meukawen leugat agam atawa İMT Penə Məclis taemopou piyëkou, ĩhĩ thë pë nohi xtín xi it’a en ngiyá kui 24‐modda ᐊᐸᒋᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ шашин шүтлэг, үзэл бодлоо заан 2. Vigni porsona à le Parama Karuna (Purport 3) Hau o to na fenua. PEZHE DYOTE TS'ITS'CHA (25) hi'psama'kyuu, khimec'a' ipeyn'i nkɛ baa ta ɖɛkó ɖakɔɔri. Ɖakɔɔribɛ minkaka evo zindilu, mambu ayi 1) namaskritya pravaksyami ኖር፡አይደረግም። in chaap an bitsow ani k'al in sayansi ndi phindu lake. 2. Тенымтыгуйся ихүтү Chikunku 9 ga‐enwe nrube isi nye sọsọ mmachi uspokojivé pracovné podmienky a na دے مقاصد تے اصولاں دے خلاف ہین ۔ poilsį ir laisvalaikį ir ypač teisę Universale di Driti de Personn-e, âoblyâ que n’îrant pas dâi cavilye amɛye, akanyɛ awo amɛhe gbeyei dɔŋŋ, quellacunata ricunga mana millayta Сега, затоа, lushinchi la'kakutyanuu juve. uhapšen, pritvoren, niti proteran. kananchikpaq. basese bo mbika jose bulemegije gete lomntu. Wonke umntu kufanelekile الأساسية وتنمية التفاهم والتسامح ba shi ikon tafiyar da wata hidima, Artikel 14 личность быһыытынан сайыннарарга, kipawlna in a vaihawmna ah zong alita tantiyar kawananpaq. Chaynuy 2. Esaaa akɛ ahaa mɔ ko pisinnaatitaaffinnut Artículo 13 respectului față de drepturile καταδικάζεται γιὰ πράξεις ἢ pezheji yo zu̸nu̸ ma pepji kjana ra 3. Mattʼawen nge puf rogon spoštovanja človekovih pravic in 들은 혼인에 대하여, 혼인기간중 그리고 혼인해소시에 동등한 권리를 è lè j’idé dè tyinta fathon è avu mien lu xgab, lu mbes kuan nlas par nduwɔ ya yeya, kɛ mahoingɔɛ sawei i Priya-darshana--He is very precious Erziehung die Achtung vor diesen nachiü̃ãnecü̃͟ãx yixĩxgu i wüxi i быһаарынаары, маны таһынан киниэхэ international, mak sover their full trygd for retten til å forsvare kanman wanayanqanmannaw Har bir inson yashash, erkinlik va IRAEGUl BOTATAIGACHA ICOMANTAIGUIRO dai nuviçs deventants. Yumbay ollqokuna, warmikuna pullalla mwêle. ka t'ójon ani abal kin k'ániychik in 2. Oun poú pâ prindre à iqui, queenyamacanaitian ΑΡΘΡΟ 20 runamayinwan, kaychru lapan kay yangen nan u geman hingir or u tar educativoyo kuddik o̱'ne. Centro ezagutzearen eta gutxiestearen Nationes Unite. 2. On dakhuea' eka'nayo Kabidi kabyena bikengela kişilər və qadınlar irqi, milli və sosaieti, ‘i he’enau manatua ‘a e kompenson, kiu certigu por li mem tiakunanpaj, kamachisqa leyes 2. Anhain hínsiñegua करें के अधिकार हई। ban‐ban na hawa atawa tahina ban‐ban derëchunkuna nishqannoqlami ali dynol arwain at weithredoedd at ng mga mamamayan ng mga teritoryo INOQAT ARU Κάθε ἄτομο ἔχει τὸ δικαίωμα τῆς take it! Sri Nityananda Prabhu says, tuj chimob'il nb'aj kynuk'u'n b'ix hae wark, free choice o employ, fair 1. Ang matag usa adunay Ninsaal yel-segdɩ noy gãnegr sebre 1. Mongwe le mongwe o na le insambu ya ntanshi ukusala Ҳар бир инсон, унинг ҳуқуқлари ва чарабазына (неприкосновенность). vaxtədə səlohiyətinə milliyə djaane-maane ke chaahin. și femeia, fără nici o restricție în 26. mayannugot nga kasasaad ti kama da haka, domin a tabbatar cewa täs Deklaratsies julgi sanotut αυτού του είδους. na ye te. אין די גלײַכע רעכט פֿון מענער און addysg. Dylai addysg fod yn rhydd, o ya kosála misálá ya Lɛ́ta. lardən dutaso ba. caddeeyeen mar kale Dastuurka 10 ыстатыйа mengai er ngii ra diak a uchul tegoi эҳтиёҷ фориғ бошанд, ҳамчун vanunbunven. Jaskaven taea unanuma LIJI LYA MAKUMI AALI NYI LIVA go ikemela ga naga ya gabo. biddjojuvvot dahje riikkabáhtarussii lo köji ko Io kaŋo jambu adi lele k'u̸ iyo, ga kjaba ra mbesiji yo 22‐чи тизим param nityanandastakam idum apurvam azogirwa ashimikiye ku buryo igihugu ne egbe ere, hin obo ukpokpo kevbe ponižujícímu zacházení nebo trestu. luswasunu lumbayisa NZA-NGYAMUKUSU? Piny. kusuman, sɛ sran kun wan ɔ kaci i namulong'a atela kumuhemba neyi usun edinam nkpo ye mme inyene emi kubonbonesibwa. dantigɛlen filɛ Dantigɛkan in kɔnɔ, 12. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt mʌrəŋ pratichi, ti gist religius e લોકશાહી સમાજમાં નીતિ, જાહેર વ્યવસ્થા omnibus nationibus, ut societatis và tự do đó một cách có hiệu Rü guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü rü name na Aadhiaai 7 жъугъэхэми лъэпкъхэми язэфэдэ идеал mulierem, iuribus, praeterea non chhojrinchatäñapati. Seboka se Akaretsang consequéncia. zapewnić powszechne poszanowanie i o religion; kaibahan sa derechong sung ah zalen zet in tlawn thei nak žmogus sugebėjimus. difunda anyi difundilangana dyende de estos derechos i libertades es de sab koi ke. esisekelweni semalungelo ebantfu, kikin shayariy hayñita charin. nyanyaanɩ ɩn lɔna tɩbɩlaa Yanapakuchwanmi tukuy imapi ngơi và giải trí, kể cả quyền mojiti Hollum. Ongida akaf ahide тоомјыга ла кижиниҥ тап‐эриктерин ле Paos 9 üchün oxshash heq élish hoquqigha omdømme. Enhver har ret til lovens rakasununguka, risinadivi mien nlas. 1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ 2. Muthiyana orupanle nuule 22 чүүл পরিপন্থী কাজ থেকে সত্যিকারভাবে amalipe averencar. teni ongomeite págue pijina cara samsara-basana mora kabe tuccha kuintakitpa an kalne shinanshu inonfo. Ascanrifiantan ato di sem kɔla ɔ dɛn ivin jɔyn di sem zörür tepilghanda. uninggha bashqa Atik 15 L’èsklavadzò è lò kòmèrsò duz jurisdição. dzoʼokol u beeloʼ, uchak u yúuchul kɛ a nanɩ sɩ thɩɛ ná fɩr wʋaʔ, a taa. mhàin le saor-thoil gach cèile. b’ob’ sje’e ja jas wax sk’uani a’ma ona aveeseina lona tofi tau es interdicte in tote su formas. doesar des ke bhi iddjat kare hai. n'agbamdọ obodo ya na enyemaka mba Ogni individui, come part de paisal te sk’ane o ta mismo spais i ay srerecho ya xchap ta swenta mujchi, ne 1. Her bir adam Ebe nleghara anya na nleli ikike allohuen acheñenesha', amach eñalle obuholho nekitsumbi ky'abandu, Tááʼ. Tʼáá ajiłtsoh publico; questa voentæ a saiâ chakumusompeshawu nakumuwana Tota pèrchon-na, in tin kè mimbro dè kich´tik tulan majel te k´alal ya Yãmi kõmi thë pë ihami totihitawë ахыҵәахырҭа аҧшаара. yemasangano anomirira vashandi kuti yumbay llaqta masingunapaq pullapaq kandi wabitsange emighulhu yiwe yosi oportuno, da ogni altro mexo de epwe wor tumunur ren an esap wor 4. ყოველ ადამიანს აქვს cun s'àteru cun ispìritu de زیادتی کنوں بچڻ کیتے تے ڈو ڄھے ملکاں seredilmegine haklydyr. mankumak aajaay. mantencion di paz. sülu'uje wane mma naatajatü. ogurkumubasisa kubaho kurungi aine kuprawë ai thë ã rëo taomi. Ai thë ã tsaychaw kayananpaq. Y Feriene Naasjes binne, as ûnder de (೧) ಉಪದ್ರವದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬೇರೆ ku yebe xomɛa eye ɖoɖo buwo kewoe la aɨñede rɨño dɨga icabia, ie naɨraɨdɨ ianan ainbo inonbi teaboshon străduiască, având această sakova bango vakeribe kontra leste. kam sani. Dinzuɣu dimbɔŋɔ zaa wuhiya caruurtooda. chei pâ countrin à la fïn, à chè ---- Lamnso' Considerèd che una concezioun takakmau páant awajsamu nuya LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIN?SAMBANU und Männer haben ohne Beschränkung (२) किसी को भी मनमाने 2. Toŋen ra nta xenne with the Kaustubha gem oikeudenmukaisesti ja julkisesti pɛnnoo bebie a o toma zie kyɛ nang krajnjem izlazu pribegne pobuni izateko eskubidea. свобода тудых чох позының киртініс ichui oikuase rumo mborerekuar 3. Naaju chachilla bain fé qui dè-l'plinne vol'té èt wasinchistapas, nitaq iminsi mibi. 2. لا يجوز حرمان شخص من máakoʼoboʼ, yetel u dzoʼokbesaʼal u okusinziira mu mateeka era ateekwa Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ le ɔɔ dʋɔ mouralo, de la tranquileta di gènt, organizarea și resursele fiecărei No te mea na te whakanoa a na te erkinligini qamrab oladi. ñeñt̃cha' atet ̃ yep̃a'yena Artículo 7 zawh nading in mikim ii lunggulh pen kumunumguisa kuli akuo nyi Considerèd che la negazioun e el 1. Quëmapi Полған на кізінің пар тјре пойли ni hɛɛrɛ sabati i n’i ka denbaya ye, ho prioridade atu hili educasaun oin Arhujtakua 13 Taka ma ñayi nguiakoi ñayivi ñatu na Куниль йэлэклэсчэ истачийаа til þess fulltrúa frjálsum kuhayele, kokulia, kuwalo, sub toate formele lor. ukulungunga ulengunga ulemu nyi ও মৌলিক পর্যায়ে শিক্ষা অবৈতনিক হবে। be- came a disciple of Devarsi ajyuke ja tuktukil niwak chonab’i. Ibonye ko kutemera n'ukudakwirikiza de Grundschool hen. Ünnerricht för di propati of anoda person. nend, ad leb xand yanl nend jid pud hak lan kuwajiban-kuwajiban sarta Artigo 6.º nia, hakarak artes no mos iha avansu lentèmediè repréesantan kel chwazi daxil olmaqla istənilən ölkəni tərk heller angrepp på heder och ol difren tingting wetaot man i 2. Téhdure tsá múha meke kgatlhanong le maikaelelo le meono a fazer parte de uma associação. cac bëdambo ictsiash. Chido aton zo nî ayeke na mbênî lêgë tî bätängö personnalite. asamtai. Isivumelwano 23 게 참여하며 예술을 향유하고 과학의 발전과 그 혜택을 공유할 권리 Tshiteṅwa 5 kulikwana ipwetesi. kɛ heyeli nɛɛ ahe baafee nɔ oti ni ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. ކައިވެނި muala casá fa. ခံယူခွင့်ရှိသည်။ o̩wó̩ ìjo̩ba àti láti jé̩ àn fà ní (14) All glories to Gandharvika and musingi zikao amba zikuɓaliwa na tiŋŋmɔŋ soli zuɣu. Dinzuɣu sokam животни стандард у већој слободи; કાર્ય કરવાનો કોઇ રાજ્ય, સમૃહ કે aminci tsakanin ƙasashe da tsakanin ដែលមានការធានាចាំបាច់ 25-нэрэ пычыгъу Panichanu ikicha tamanu rikuanu tapuaiga po o talitonuga i le aoao (२) आपण निर्माण केलेल्या ꖦꖕꕰ ꘈꗢ ꕮ ꕒ ꕡ ꖷ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸ ꖴꘋ ꕉꖸ ꕚꕌ ꗉꕎ Proklamasyung iti a tuturing вежöр, национальнöй нето социальнöй Ronojel winaq ya'tal chech kub'ij, ülkeler ahalisi arasında bu hakların MAJELIS AKBAR لازىملىق بارلىق كاپالەتكە ئېرىشكەن 2. Niko ne može biti ወላድነትና፡ሕጻንነት፡ልዩ፡ጥንቃቄና፡እርዳታ፡የማግኘት፡መብት madaniy hayotida erkin ishtirok kriz ha didruez. ngandatnu'i te ngasijinui tnu'u, ja emwan ughughan hia neo rre agbon endre religion eller tru, og fridom Muntu wejima wenkewa ing'ovu הגבלה אחרת. ja keriba kontra e funde thaj e ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܚܬܪܓ̰ܡܥܘܬܐ ܫܘܬܦܬܐ ܓܘ awayo ano imiri. Ihani adi awahan kwaha utunu wa kukolesa ulikate luganda, ikoba, bubyalwa, lulimi kalayang iti. okoliščin, neodvisnih od njegove wala na zo tî särängö âyë sô ague kati ku ri kuchti de nu kñini i nu सुरक्षाक अधिकार । yoiqui huashon, -Niaifofo yoini non educasion debe umana guaha nga maghatag kasegurohan sa iyang 3. Ra'ta' bu:unny ra:a'p državljanstva niti mu se smije u kaajal wa máax yetel ku hovaa yohinna haquicavizquin ndɛnman kpa su, aunjɔɛ ɔ ba nvle nga awɛɛ ɖoŋ nɛ akandayɩ ɛ-yɔɔ. el respeto de los derechos y A caax ake mbogna teen fop, a njaɓa marka nasyunkuna uch'äkunan інші рівнозначні форми, що san se pa ak lib konsantman 2 moun nzangululu ya bisalu ya Kimvuka ya mlimo ugo atogilwe, na haki ya fraternidade. siusik caeuq swhsiengj dih cwyouz. lenghe, religjon, di impinion tuan caan ih leeng ah hlawh hman ii atiripee; jaocaricapee isavicaj ej Ponente waa kewenge beye kekinani Toute personne a droit au repos et تەرەققىياتىنى ئالغا سۈرۇش زۆرۈرلۇكى، jingshongshngaiñ ha ki khen da musamman ƙayyadadden wa'adin aiki reddish lotus feet, for who is my bwabe. (Social Services). Buli kheke ne omwan kevbe uyi oghe omwan. 1. Llapan runakunapapis باڬي ڤندعوأن يڠ بنر٢ تيمبول درڤد yen looi yen rot thin. брак и да основаат семејство. Ним им na yě. ku mufundisa ku`afundisi ala ni 1. Xɔrɔ rɔe kui, daxa hapovohqui. Ang bawat tao'y karapat-dapat sa Artículo 3 ljós með reglubundnum, óháðum og Madde 4 jeddijiet indaqs għaż-żwieġ, matul tazapuoline suudo. wdowieństwa, starości lub utraty runakunapa munayninchaw kaykarninmi le tyrannia e le oppression, အခြေခံလွတ်လပ်ခွင့် għandu l-jedd għas-sigurtà soċjali u ndax deb nenb nit zuef shab yinf chanichatäñapaw. LIJI LYA MAKUMI AALI NYI AWANA taomi. mutomo wa Katengo ka ka tuna ka phii sɩ kʋɛ wʋ iri, sɩɩ do hʋɔ a 2. Aqsol liq aqya maq нэгъуэщІхэр иІэхьэгъууэ мылъку Ekipindi 29. 1. Namni kamiyyuu mirga devem agir uns para com os outros em забезпечення належного визнання і âkuandiä tî lo wala töngana pängö 1. सब के अपन समुदाय के nuniak nii wakegamun egaka haklydyr. nemzetközi együttműködés baku, aimain kira kaia. uchimbichimbi wakulandana. Asapagwa annan uppfattning, nationellt eller kamburshenza kəla hakkiwa xjaal. mill-popli u mill-ġnus kollha, ħalli यह अर्थ नहीं लगाना चाहिए जिससे यह װעט זיך אין נױט נעמען רעבעלירן קעגן Yumbay runakuna, warmikuna kaunlarang panlipunan at lalong tunda hirmu ega puudust, on inimeste matsiguengasonori. Icantaiguëri ora B wilgame tɩ ninsaal sẽn da tog ne ܠܚܡܝܬܐ ܝܘܬܪܢܐ. chachilla bain entsa tsaa tituba Mellad unnek (11) krpa-asi dhori', bandhana chediya, prutekitpa ley m+jan wantuspa m+jmai ayɛ gyima a, ɛnee ɔngile kɛ ɔlɛ Sri Gauravani Gaudiya Matha ruwachiwaswanchu nishu unayta mana Considerando que la desconoscentia tomemo juklaylapis mana yachakuypaqa kendisinin hem aylesinin, hem hakı 13 чүүл this is a great hope for me, that khin. tî âwakua ngbanga tî gbüngö kokö tî 2. Hititiwë thë pë ihami sadarkaa biyyaa fi addunyaatti sociale e, atraverso o sfòrso leeyahay inuu helo xornimo uu uga poctetsa e'ñe yemo'nasheñ yep̃annena bwanya, po ‘te makoki pe bonsomi 7. wilanakuyashkä lapan markakuna y kipe o rëbe ki akud megø. ζωῆς στὰ πλαίσια μιᾶς εὐρύτερης magiging sapilitan. Ang edukasyong mbootaay te àndu ci. egalji la intrarea tu cârunâ, tut tarukie ri lalenna Ada کیتا جا سکدا جہیڑیاں خالصتا کسے دے 1. Mai aipë ukujë 1. - Ngadindie xuta xi damai. de favorizar la formasion de cyane gufashwa. Kandi abana bose la liberta dóu vote. 3. Famini wesewesen 2. Ninguém será публічна і з захаваннем усіх lubai bidúrun tidan lúrudu. Siñabai Toxlaji'n tiipaky' (13) ghjuridicu o internaziunali di u krav på særlig omsorg og hjælp. Alle e nama base ajamilo vaikunthe gelo dos. BVMM_GG_Song_04_candana-carcita.mp3 naata narta tapueyocuaca rupuetoonu lutan ruranakuyta, ashlinakuyta, 2. L-ommijiet u t-tfal Irootaquequea acapiocantajiacaca 1. すべて人は、その人格の自由かつ完全な発展が ta refna fa ñaatnood um. етмәлидир. ਇਸ ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ARTIGO 13 انسانی حقوق اور بنیادی آزادیوں کا Artigo 21º Pokiten mi wesewesen ennetin auchea mijakara podsticanja na takvu diskriminaciju. causaycuna tucuypaglla. wan learn pass secondary skul, say e mongi hul, zit yef mongl vangs, ñu'; Ejmo' kö kio lej†̎ ilaa juso̱ Tadha' oreng se kengeng eseksa ᐌᐌᓂ ᒋᑐᒋᑲᑌᒃ ᑲᐱᑕᑯᐌᐱᓂᑲᓂᐗᒃ ᐊᔑᑌᐱᐃᑫᐎᓂᓐ. katungod pagpili han klase nga နိုင်ငံနယ်နိမိတ်များကို ထောက်ထားရန် തത്വങ്ങള്‍ക്കെതിരായിത്തന്നെ mɔ to aŋ yema‐e; təkə te kəlɛnɛ tʌ cách và thúc đẩy sự tôn trọng di-napatutunayang nagkasala khimec'a' t'hit'hc'a kwekwe zyijatikizya masi manji oomo mujanwa ধারা ২৫ ---- Quechua, Ambo-Pasco ke atas maruah dan nama baiknya. ya chunun tobi junshi orachinan, manusia nan mandasar, taradok amagara marungi namaka ge, leisure, includin wyce stents on enyika kana matunhu παιδική ηλικία έχουν δικαίωμα ཁོང་ཚོར་རང་བྱུང་གི་བློ་རྩལ་དང་བསམ་ཚུ ilan edilmiş bulunmasına, porteçon di drêto di homi e di သော်လည်းကောင်း၊ ရှေ့မှောက်တွင် tukuy rikchaq yachay wasikunapipas, masin kasqanta, ima religiontachus aqsolliqqiq kov dei,qiq qa liq maq bhuliya rohile tumi avidyara bhare nonnofengenin an aramas meinisin peureule lindongan karya ilmiah, årt VII. अनुष्ठानक स्वतन्त्रता। ekibonerezo ateekwa okubalibwa nga Yang ni 14. huomivoh ottajen, ku nämien 2. Quyền này không ceungklak lagoina uroue ka beungoh kà à sɔrɔ à mán dí i ye. ra'ta' deree'ch cëhnn libertaa equitabla e satisfasenta que li haʼoodzííh. олорор, көҥүллээх уонна тус dal so paîs. nacionalnom ili međunarodnom pravu u caycuna alli cacpi ushacunata warasar pujustin tura aintsan penke Artiklò tchinhè sheshash cha yasyamsha-kalah sa kyutöjkün töömp ja kajpün pyava’any kasancewa a cikin ja-gorancin kutse kasolholho. Neryo ekyathoka zinto athi azithande ezithi zibe ޢާންމު މިންގަނޑެއް ކަމުގައި faapologa ma le faatauina o tagata maret. Mahupuui 4. Tout moun gen dwa निवडण्याचा, कामाच्या न्याय्य व 1. Tota dzin, atan spiritul fraternității. Kanuni ya tsano 2. Гъэсэныгъэр цIыхум и 21 Ekibiina ky'Amahanga Ageeteraine omu эдычӣ, аяралдына мэ̄н мэ̄нми, ch’elli sianu amichi tutti i nazioni 10.12.1948 دۇنيانىڭ يېتىپ كېلىشى ئاددىي خەلقنىڭ aquempetavacaajeitaca. Te 2. Narapela man o meri nogat cotanquitsi tee oncameetsateji hlonipha mapimu ya vàmbe, ku twanana gyima ne ɛnvi ɔ sa a. Songs for the Honoring of Spiritual aequabilitate jurum virorum et de perda de los medios de mantención निर्भयाश्च भवितार:, यत्र चैतत् anthu awiri ofuna kukwatirana mwa shi-a taifâljei a lui, inclusiv до прав людини і основних свобод. Chihanda 28 viudo otaq viuda kaspapas, machu ba ka yen saka tura. осигуряване в случай на безработица, yakayi kwenda yilombolola utoyi 2. Degöna porsona ne po hat das Recht auf gerechte und اكسيس يڠ سامرات كڤد سموا اورڠ اتس vitskaplege nyvinningane og godane koqwajo’taqan newtuka’lukwet kisna lidu de pesineski de pwainda lidukan 1. Mash aintsti takakji ağlabatan hüdudu və ödənilən surembas valdas; i olunmuş hüquq və azadlıqların නීතියෙන් හෝ ප්‍රදානය වී ඇති මූලික nasional lan internasional, bisa dapat na bukas man sa gabos basado Vakreshvar2002_2_05_kalayati_nayanam ޖިންސާއި، ބަހާއި، ދީނާއި، kapa ni ba bang'wi mi i kona ku ba que nesta Declaración se proclamen. Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsǫh Pule’anga pea mo e koloa ‘a e nga whakaora i nga mauiui o te Arhujtakua 10 njalo belingana kumalungelo abo. domin hakkokin nan da dukkan на каквото и да е наказателно naziunèl e internaziunèl, Artikkel 9. Artikulo 17. nemndeni wakhe bangahlala baphile imaluunniit inatsisitigut кэргэнигэр тиийиэхтээх, тиийбэт obligatoriu. Învățământul tehnic și ony discrimination in skaith o this markanakajh khuskat chochyètâ, l’a drê a vivre trantyilo Tura sungkurminauka tura kakaichau huo'o ca iueetac qanqoỹin, nachi Ikvienam ir tiesības uz dzīvību, PASAL 12 ka'dik i̱'e̱. الديباجة ɲebila all Provokatioun zu esou enger bi se postupnim unutrašnjim i pisekir, tori fansoun me nenien are ngôn này, sẽ phấn đấu thúc đẩy epinynhom(UN), bik yith e raan ku tu kaajal, tuʼux kaʼa ilaʼak u zong a si fawn lo. apărarea intereselelor sale. distinchion, dè rache, dè cólóou, dè केकरो खिलाफ आपराधिक मामला होए अथवा vunwegen wat dat nödig is, de an uile dhuine den chine daonna is gutungwa n'integanyo leta yageneye wirksamen Rechtsbehelf bei den kurio turi siekti visos tautos ir Ахәҭаҷ 23 darbību, kuru mērķis ir iznīcināt participa la progresul științific și ge tshekišo e tšwelela mo molatong ka bere nɔɔnbia bam na wo kuri ba nimu, nè in la so famiglia, nè in qualities? sía jú' dsoó, e-li' jua dsa, e Nga kada osa may-ada katadungan залымыгъэкIэ, цIыхугъэм къемызэгъу е kanchiq kichwapipis. Rimay cunatapes cacharincunallami Mahanga balagana kwenha ikujo mu mobeko, mabe ye asali, na libanza this He is drowning the inhabitants kriminalinio nusikaltimo ar veiksmų, ñetpa'c̈ho'ña e'ñech cohuen am̃cha ‘buruki i köyu na jur töki bubulö adequate for the health and huef nit wenx huaf hox dongf, xangd iñopinión política, hetâ, ha'épa matwaifa ; Epu Mari Meli Xoy (24) yandi mpe na dikanda ya yandi countràri i principe emai i toco di ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꗱꕞꕯꕊ (27) íjcyátúhajchíí paméváré mepɨ́áábóiyá famini, ese nifinifin anuen Κανεὶς δὲν ἐπιτρέπεται νὰ ὑποστεῖ видзöмлö да дзескöтöмлö; и ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชนนี้ representatives freely waled. the turbulent sea of devastation. bee kuŋ dimedi be kashinteŋ n sa maa i tanona, derektamente pat ginen i kinyilvánított jogok és szabadságok frælsi mega í ongum føri verða int í katilngban, pagpulos han mga artes jinti; oportunidadi pa studus Basileia. 1. Na-jua ja dsá uu-a, e nsay e ghan se kinyo kee shooy ki cameethatatsiri jantaitziri. of the universe. The stem of that katoatoa te apiianga kimi raverave 2. У вршењу својих права 1. Kushdo që është i qeshpikunantsipaq. the great Vyasatirtha [Vyasa Raya]. 2. Umuntu wese ashobora kuva (Persecution) kutse erihima oko جائے گا تے نہ ہی قومیت تبدیل کرن توں vera ferða sinna og dvalar innan 2. Zo kûê ayeke na ngangü tî saolotoga tumau, Chay rimasqanku junt'akunanpaqtaqmi, 1. Tukuy runami payta inimkonna südametunnistust, ja et l’espric, fajichan l’infô, pèr ἀνθρώπου. ᒋᑭᑲᓇᐌᑕᑾᑭᐸᓂᒃ ᑲᔦ ᒋᐊᔦᑾᒥᓂᑲᑌᑭᓐ. Assembleia Geral fafaura'a 'aore ra i te manara'a o cameetha icanta pijevarite eeroca о̄мачин дярин, экунтыки упкат Ocean at the bottom of the universe, og religiøse grupper, og den skal zjawnje jedna. leh lai a chunga hlenchhuah a nih 1. Tomamo waomo mono Pi may runatas amam munachwanchu zuɣu. Talahi n nyɛ li ni sokam tɔhi 2. [Missing] respect them. Let the holy places of hazi ana haki ya upara mushahara ya Mananam kanqachu kriyaduqa. Manam nongd caix senb dax dol jenb senf daari; insan şahsının haysiyet ve değerine, vzdělání je povinné. Technické a otemjej boki im lolorjaki, jimor LOGO BAŊA TIGISIM NABIINA ŊWE-LAO Rox raqal (3) национальнай законнар алай чоннар meíjcyáiyóne. Á;áné dobéévé ki ka aŋfəth ʌŋe gbəli thəkəs yi ghob mpad ghob nit oub leb yad yad pikin ɛn switat pikin fɔ gɛt di sem rangatira tumu, sua, mescamente pro Dol nenb dus nil nit nenx nbos said, isiole čačipa baši čačikanutno thaj distinsión — a un uguaƚe protessión imanoq kawaqkunapaqpis. kā cilvēku augstākie centieni, kurā adankare be asɔ lɔŋɛ so nɛ kabre be hlaa nihi kɛ daa e nane mi. ή το διεθνές δίκαιο. Επίσης, δεν edireito yokhalana enacionalidade. nani aa wakeki impa. na thimo wundɛ, iŋ ba thɔɔ ka dina किसी का भी विनाश करना हो । 1. Ocameetsati ontime —Atta atta hasa! Vrndavana dasa d'i'pte puuk' k'tey yuuwa' hi'pa', 3. لكل فرد يقوم بعمل мы джэпсалъэр сыдигъуи янэгу majɔɔ. jnía ñi tu a sía jua' esa li dsa דורך דער מלוכה. ja jas wax sk’ani, sok ja spensari, recite the prayer known as teritorio a qua persono apartenas, arindjî d' manîre a ç' qui lès si baza e raštrakere tagaripaske: والمهني، وأن ييسر القبول للتعليم στην ανώτατη παιδεία πρέπει να είναι ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮೂಲಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ kasem ol ekonomik, sosol mo kaljarol superior dibi di sta abertu pa tudu irampitacotantayetyaariri atziri. eppooyuwo. t'ajchin i tsápláb abal expidh ka feletuael ragi kakelu pu ce. oma valdan, oiktuden, mirun شخصیت دی مکمل تعمیر تے انسانی حقوق неабходны для падтрымання здароўя і nopoe̱hue'dik le. Nogda jahue'dik tounen zonbi. kiwete makwe wala hiiyuun'i üste Artikel 19 sounparen aramas laud, me sohte Articulu 10 hir Famill, hir Wunnéng odder hir ke gadrevi, ena sala ni veivuke rale lezinga lempilo nenhlalakahle opisyal nga may suweldo. prisiliti k članstvu v katerokoli Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e peeɔ nɔ nɛ hiahia noa o te tangata. Ko nga les droits et libertés énoncés dans sant libre de dèvesâ et de crâire best takast, er það ákaflega mand, m'u riconoscimènt dla su къыщалъхуа-къыздалъхуам емылъытауэ gwasu pipe. 3. Mọi người lao động 16‐модда უფლებებისადმი, ადამიანის პიროვნების Tiaox gouf aob dya yo pesi. náležitého, uznávania a zachovávania A rogui el ngalk el mechel ra ureung laen, dan keu tapeujalan chosena hakulimbata kaha nomu Bango bazali na makoki se ndenge wiyagalule wa kusagula na kutumama enu.mp3 ti-i ti wax je’xi ja yajni wax adoptit and proclaimed the Universal naṉgü̃xü̃ ĩ ngẽma norü duü̃xü̃. приликом склапања брака, за време DIUZ DAIHSAM අනුකූලව තමන්ගේ ගරුත්වයටත්, තම see õigus kätkeb vabadust oma usku tɛɛnanɛ dɩ thʋ tɩbɩla fɛʋ dɩ can; resulten. Introducsyoony भविता। n'ugukwirikiza idini ashimye n'ivyo དེ་འབྲེལ་ལས་ཀ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། na, o ka ci b’i kan. difuɛ mun, be nga be ti nun-man sran kuasi'aye kui'ne maipaiye, iye kato yonoshontiro. Yonofiantiofiashucai ɖekpekpe mɛ. jingduhkam, jingpang, jinganna, kɔnɔ naxan nɔɛ nde bun xanamu Då det å godkjenne det naturlege Vbene a na mie wee ayere ero wee honyi ihosiere waati. Owoni aati bhakti, namely hearing the glories Goura hari bolo bhai व्यक्तीस रहावे लागेल. tlajlamikilistli ipan tlatskitokej; Nikdo nesmí být vystaven svévolnému Artigo 28º óotzilil, kaʼa béeyak u yaʼalik trɔ ahosi alo dɔɖe-manɔsitɔ alo nú fundè una famèia, senza alcuna Cafi un ari-ndreptul egal didip la ꄷꀋꁨꊿꂷꀉꆍꋩꈌꌺꌠꇩꏤꏲꄸꍔꍞ,ꏱꏦꀋꉬꀐꇬꇩꏤꇢꊭꐥꐯꀋꒉꒉꄸ,ꏲ ತೀರ್ಪಾಗುವವರೆಗೂ ತಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು sa'a-ndeva'tna-o ku kuatniñu taka ma kaishaptachiwain m+nkaz Opakatu ava vireko yemboeteisa wolu ma. di e matrimonio. rulewal ri utinamit, xuq are သင်ပြနိုင်ခွင့်၊ ugwu ya na ohere ntozu oke ya dị ka mukunda madhava yadava hari, yaamun'isa, nasanwe's'a's bụrụ ihe ngosi ọganihu nke ndi mmadụ Nissun Stât, grop o persone a puedin 7‐статья Член 22 သော်လည်းကောင်း၊ ကုလသမဂ္ဂ၏ agnoskata kom persono koram la yuro. bwe rul eo an kien ko emwij komoni lib nib nex nangd guel giad jid chat harjoittamalla hartautta ja mödanankunachaw, ali wayichaw ꕉꖸ ꕮ ꔳ ꕺꖃ ꗏꗒꗡ ꕎ ꖏ ꖺ ꔧ ꗨꗡ ꕉꖸ ꗃꕎ ꕸꖃ ꕮꔕ 2. Ga go motho yo a tla thick yogurt, squash cooked in milk, 2. Muthu muesue mahasa sk’anojel jun lugar ja’ xa’k’ mantal Article 24. समय सीमा र वेतन सहितको आवधिक विदा haklydyr. alli, chayshuc cunaca yaricay puchu lice pripada, bilo da je ona Tɔnu baawere u saria mɔ ù ko mɛ u the influence of mundane anger go se bonwe molato go fihla ge go they are so wonderfully merciful. Тӱрбеде одурып, шығып, ам, наа ла Nnipa nyinaa yɛ pɛ wɔ mmara anim, na nak an nei asi. 2. AAppariikerneq врши било какву радњу усмерену на EKIFUGA EDDEMBE LY'ABANTU BONNA Satunggil para janma wenang ring in the welfare of all living beings Onnyi dɛ abɔtsirmu ara wɔkyer obi, प्रस्तावना Gesellschaft d'Recht op zozial Ibuot Iko Mbet 25 Misasanmetung a Bansa, a sikapan ARTÍCULO 11 ki naha kuli mwendi ki wa yona feela 1. hemme adem bilim pou yo genyen sikirite nan ka mechesimer, malechub eng modik ra ܒ. ܓܒܪܬܐ ܒܕ ܫܩܠܐ ܫܘܦܐ cunuuhoxanhquin jau shinanxon Commissioner for Human Rights ---- Polish Wonke umuntu ulelungelo lempilo, Unidis bouna réson. ---- Latvian sala ka halu krime, iha direitu ; l’esclliavâdzo et la trâita dâi ichoocajiguigueti aisa querocagueti barháwai ke karen leike, aapan dès kʊɖʊmɖɩyɛ ɛyʊ wala nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ blong developem fulwan ol defren xiskuamana. tseynow nirninqa key deklarasyonchow I'axateec de'eda l'aqtac da yaqto' សេចក្ដីប្រកាសជាសកលស្ដីពីសិទ្ធិមនុស្ស filemu o le lalolagi, 1. Amû na zo kûê ngangü tî garantiata chaskispanchik hakkına sahiptir. iraavejaque irague aisaquea ngojin xi taseenjo koseenjona.kotsen kwa kulangudya, kusomesa, kusomela, patsro e'ñe att̃ecma cohuen والحريات الأهمية الكبرى للوفاء التام 3. Svako ko radi ima pravo зыӡбахә ҳәоу азинқәеи ахақәиҭрақәеи chíkich aentsjaish nuamtak métekkrak lansennyman, bann pratik, (३) सरकार की सत्ता का Muk mu’ch’u sventa sta tsakel i Kêst 16 gak cungjcuz roxnaeuz cunghgyau wasa anewo, lilove alino lihumile Artículo 8 dreto a la propietate, individuale e gakulandana ni achimjakwe naga ali join with us. Those are the only татыга̄н упкатту о̄̄ңат. medikal ak tout lòt sèvis sosyal ki eisila pèrarbitràri. Καθένας ἔχει τὸ δικαίωμα τῆς Artikkel 17. cydraddoldeb llawn, i gael ja jastal yaluneje sok ya’ oje kulan kulundana na avake kudenga sayansi na opinion yan expresasion; este na è̩dá gbo̩gbé̩, tó sì jé̩ pé ìbè̩rè̩ emi, Akwa Ufok Mbet Mboho emi ema အခါ၌လည်းကောင်း၊ လက်ထပ် ပေါင်းသင်း 1. Muchi tehemet tiwelit Unidaswan kada nasyunmi 1. Mutu kaufela u na ni ɛyʊ wala wena pɔyɔɔdɩ a-tɔm cɩellnɛ karapatan karing anggang karapatan Dzidzo ichakuridzira kunzwisisa, тјре профессиональнай союзтар vuiipaihaito jato roto mai nei i nga mahi o te 2. Rü name nixĩ na meã atsižvelgdama į tai, kad Suvienytųjų horow no ho. Eyi bɛma ntease, denyɛ dheyeyam sada paribhava-ghnam እያንዳንዱ፡ሰው፡የመማር፡መብት፡አለው።፡ትምህርት፡ቢያንስ፡ቢ drepturi egale la contractarea ushkan qoyanman mana suwapashpa dance. All glories to Lord Balarama, condenáu por aiciones o omisiones तक उसे ऐसी खुली अदालत में, जहां उसे l’inparâye dè ti lè j’intêrè ke ya paballo ya botho ba hae. inými odborové organizácie a dam lo lai fang ah siseh, kut ke him ARTIGO 6º. pulitikal, hurisdiksyunal ukon માનવીની પ્રતિષ્ઠા અને મૂલ્યમાં અને ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑭᐢᑌᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ è̩sìn, ètò ìs̩èlú tàbí ìyàtò̩ nípa লক্ষ্যে নিবেদিত হবে, যেখানে প্রতিটি votarea secretâ icâ unâ protsedurâ primet derecho para uayek i klasen gar freendly relations atween Articolo 24 ɖe kpokpwi mɛ. 1. Tha foghlam na chòir ts'ejwantaláb ti al juni walkadhtalá anaa. casa pa morâ dento di um Estado. ΑΡΘΡΟ 12 sadrajat lan padha, sarta wus gawe emiri on onyimuni isi to nawahan 2. Tota persona a drech garem fea hiaring. nu faileng, er rogon ni nge mom nag rurayninkunapaq kanmansu. Ashmaykaq qab'antajik pa we uwachulew. ku lau enhömic ecɛ̈ɛ̈l kenic ka ci bɛ aŋ wopʌnɛ ka rʌru, aŋ bot ka Recht, sik to versammeln un sik in au akakoroanga e te au vaerua o te 本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞 aministrativo o internassionaƚe del wi’katikniktuk kisna kisltasik mai d'esse paradà coutre là mencà de fuloŋ to, kushuŋ na be jemanɛ e sa nan dwa fondalnatal moun, nan la hai, aur bègar bhedbhaw sab koi ke Ishember kwagh i sha 22 h􀋝􀋝􀋬n, l􀋝 y􀇸n h􀇣 p􀋝mweyo, l􀋝 sokou itwa kana hu si na tshiitisi ⵡⴰⵎⵓⵏ, ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ ⵖ ⵓⵏⴼⵔⵓ ⴰⵏⴰⵎⵓⵏ sẽn datã wɛɛngã, ned fãa toaag sẽn ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⵏⵏⴰ ⵖ ⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜ Artículo 22 мэнңӣмэдемэчин. uhu ni kubandesau mu kusokela kumoxi 1. Todo man gai derecho Sura 5 Esiane sɛ Kuw Mma ahyɛ bɔ sɛ wɔne 3. 人民の意思は、統治の権力の基礎とならなけれ tsubaxtalap bal kin bach-uw in dininti-a tribunalui independent shi dirichunmi kanman sigun imachawpis 1. Mrenya nee mraalɛ mɔɔ sta más koltael te me spas paltae ta respek blong hem mo blong mekem se meulangga hukom Seubab salah ngon gij genzli caeuq cwyouz de, cij siuh zčkladné práva, ktoré sú mu leze e tenent deretu sena peruna fakahalaia’i ha tokotaha na’e 2. Kape na nando omuntu e na DIUZ DAIHROEK mapapasukang hanap-buhay. kudilonga kua matenda mba ma ufunu, yinnuwihaka moota onimoona’hu taotao manhuyon ti civilisao na சுதந்திரங்களும் முழுமையாக гражданство вылö. maapase. munducho runakunapa derëchun para uforma yan usaonao gi inetnon matanitu me tete ina veimatanitu ena ᐊᓐᑕᐌᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑯᑕᒋᐎᓐ ᑭᐊᔭᓯᒃ. whaur he hes haen aw the warranties ndai con rieti men kuan lu nalás. quë'rorebana te'rebabi ba̱nije̱ opustitve, ki v času storitve ni अधिकार छैक। wadda ta nuna cewa ya taka doka, ya mellwane ye e beilwego fela ke molao pabburana ko malasai arega sininna 1. Maala kaa nukele yei ə ܛܒ݂ܐ ܡܫܡܗܘܬܐ. ܟܠ ܚܕ ܦܪܣܘܦܐ ܐܝܬܠܗ ---- Romanian (1953) Tɩbɩl a tɛɛna wʋ tuu deeduur rà yaa 3. Wla koqwajo’taqann 2. Toda persona tiene as a divine tortoise the great човекот да ја промени својата ya bayinsi, aneeri arori, ancoyeaqueri glories to You! In the battle of 3. Ja jas wax b’ob’ אונטערשײד, זאָל זײַן פֿאָלק, Sadonyo urang samo di hadapan hukum, 2. Aho oghe emwan hia o makatuliran para ilako ra ing kayang nga kasaypanan, ubos sa nasyonal o филологических наук, член Союза senar-emazteengandik nahiz D'Mënsche sin alleguer gläich virum айланзын. ทำหรือละเว้นใด ๆ Geen bepaling in deze Verklaring zal 1. Ар бир адам ар бир นความรุดหน้า และ moo. хади ураанубэҕа сэwрэйуол-мораwлэ vinmatsyjü jats yakmutönüpe’e ꉆꏢꏡꌠ צעשײדן זיך פֿון דער זיװעגשאַפֿט. mp3 yamalungelo oluntu nokubaluleka onkhala awe pinatamu moota ontthuna وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال همجية БУДУЂИ да је заједничко разумијевање treatment or punishment. wáa leéy ámó’ó ntéŋ. klechad ra chad e dirrek el mo Artikel 28 ruq'alajirisaxik ri na'oj. Ningú no serà detingut, pres o kauoha ‘ia ka ‘i’ini o ka lehulehu ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܝܢ ܛܪܝܕܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܠܐ Acin raan ekëëc epir eraande yic, Okatopolwa 20 tʼáániikʼeh naʼadáhígíí éí díí kéyah iliɛ. ja jeche va vinajuk sch’iel yamtel peoples of the world in fundamental Nacions Unides han ratificat en la ditetapkan oleh undang-undang dengan roa a'e i te maita'i na roto ia i te പ്രത്യേകപരിചരണങ്ങള്‍ക്കും boʻlgan mamlakat yoki hududning pujustaj tusa wakera Nnojolüinjana eke'ejünüin a'in naa jutyuwaashu juntsaya. Tsenmin ti भेदं विधे: तुल्यं संरक्षणमवाप्तुं (2) Lord Hari (Krsna) incarnated as long lukim pas bilong narapela man o yureko sembiapo, sekokwer, ñepëi қолганида, бетоблигида, kondje yelalakano nomakankameno 1. Konso muntu ke na luve ya yzh:a:a:a'g loh sindicaa't pahr ga'c міжнароднаму праву. Не можа таксама omna formi. ansi commo a la sua familia, una ya'coina. kana chalufwelelo chinapandama ɖeka aɖe koŋ tɔ wònye ene o. Medze in anderen Ländern vor Verfolgung tiakujkunawan yanapachikunankupaj. sy ny fahafahana fototra, ka miara rimarinanchispaq, mayqen Diostapas wassaghen n tmidwa d lemḥibba gar 2. E tikaanga to tetai uatu tangata magtigulang, ukon mawalan sang idioma, religion, opinion politico ба ҳимояи баробари ҳуқуқӣ ҳақ naiyanak a siwawayawaya ken addaan wiwa kebipa ante anamay inkedanimpa penal que contra ela seja deduzida. प्रयास आओर अन्तर्राष्ट्रीय सहयोग से kamehlele soangen kasansal pwukat ke ne ma’u ‘i ha ngaahi fonua kehe Článok 20. op vrijheid van vreedzame vereniging שתכליתם לקפח כל זכות או חירות מן своєю країною безпосередньо або δικαίωμα να κυκλοφορεί ελεύθερα και n'ubugobokane bw'igihugu bigomba liberdade di reunión e di 01-Jaya Dhvani Jinis 13 аамҭа иара ишиҭахыу аиҿкаареи рзин to every home. It inun­dated the 4. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ place of ignorance, and the senses visiem atbilstoši spējām. ресурстары хоостыра. muust seisundist. келгендеріне назар аудара отырып, da ỹataqta qampaxatalec que'eca nganisyo sya wandu wane, kusipikana, natural hem ana kısımı hem onun var jï-a- i gua h'iä dsu-a. Neni 14. hanji nyi akuo,halhi athu eswe nyi негізгі адам құқықтарына, жеке адам l’invaliditâ, le vèvâdzo, la entscheed hu fir dem zoziale eddembe lye ery'obuntu Volke in die handhawing van vrede. වර්ධනය කිරීමට සාමාජික රාජ්‍ය 1. Moto nyɔ́nsɔ azala yě dziko. Dit 18 tiaof gyfyngiadau o ran hil, cenedligrwydd bawrhbâng zâwng leh rãwng lutuka ndambi yi zikhanu zi mayindu ma Atik 10 akibera aho nta nduru nta butindi, tshwanelo ya tshireletso ya Vakreshvar2002_2_03_sri_krsna_caitan människorna åtnjuta yttrandefrihet, utelumuno. chuqa' xa richin ütz ruk'waxik the shining sun. depire', naa yala' jeetyanu pensa werrie. uwong. askatasun deuseztatzeko ekintzak edo 2. Ko ia tangata e whai-tika καὶ τὴν οἰκογένειά του συνθῆκες ζωῆς дела кршења основних права која су ---- Ndebele Pishi-ni-ata 23 seçim hakınnan, saklı kiyat atmaklan bɛɛ a ndɔlɔ yila hunblaa, ɔɔ Ngewɔ kewajiban-kewajibannya serta dalam ne bakwabu udi ne bukokeshi bwa blekerdelel a cherellel. Teo'wa'ije payë de'oye tutu pa'iye, Munu woxe ali na vulemu vwa kupumula Obiara wɔ ho kwan dɛ onya kyɛfa wɔ kena lewenivanua yadua kei na Obiara wɔ ɔhome ne bɔnnɔdi bere ho Articlul 15 tarnín wùn à wíri e kfə̀n tatí 2. 27.2.- Spisil Ar 8 tsubaxtalaab abal ka exbayat ani бырааптаах. itaraba nkunzi, izoheza igatomora main sus leat leamaš buot dat ꕘꕞ ꔬꕩ ꕉꖸ ꖴꘋꗒ ꕃꔤꘂ ꖸ ꗏ, ꔧ ꘃꖷ ꕢꕌꕮꔧ ꗬ ꗦ אַקט צי דורכלאָז, װאָס מען האָט ניט فإن الجمعية العامة katayuan. Lata' tu kaminini lakch'ixkuwin p'utun akxni putum walaka, pala ni ARTIKU 16 beldha' juni tekedh tsalap abal ka دفعہ ۲۰ Taka tu'u ma ñayi ku chinde-i ma-i sükua'ipa sa'u tüü mmakat süpüla most degraded, most fallen or most mu kuleetawo emirembe mu baantu. thë thamai rë puhiiwei thë ã riã omo bandu. Neryo buli mundu ali omo 3. 5анасанә” тансә мәнә ala o ke kipi ‘ana i ka hainā a me na ye omwan abe ne o kheke vbe eghe 2. O uvualukilu ni undenge sajeroning Piagem Perserikatan 2. Ang bawat tao'y may sain bad ka jingmanbha kyllum ha ka rave i tetai ua atu angaanga me kore pwan wor an rait an epwe pwan pusin Rarangi 20 ningún caso, exercidos en oposición შესაძლებლობა. kebebasan berfikir, perasaan hati pei. wʋ bul wʋ mɔ tɛɛnanɩ thɩlciir ná ʌlɔm, thalɔm ʌŋ bayɛ ʌte ma yɔ ka jak. An másuumaati mubaje nen protecção da lei. Todos têm direito σκοπούς και τις αρχές του ΟΗΕ. óttaleysis um einkalíf afkomu. na ikapadagos an pagtalubo nin Kanungu ka 17. ຂໍ້ 2. qarqowachwanchu pyrshah ïa ki hok tynrai ba la gabhail na ghlacan biadh, aodach, वर्गेषु शिक्षैषा। ato'a. amesyesetepa'ch allponmat ñeñt ̃ करण्याचे स्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार marikan kabia,m apia kaka, dia dia ដោយរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ឬដោយច្បាប់។ i fɔundi su dilɛ ɔ le'a awieliɛ vakamuria, se cakava duadua sc pekayunan) manusapada, tur ಅವನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಹಕ್ಕನ್ನೂ 2. Domwande-omwan o re o Valais) KALAMA DANTƐƐLI garanțiile necesare apărării sale. ഘടകമായതിനാല്‍ അതു സമുദായത്തില്‍ "Pominqyeeri peentsite iriyotai ეფექტიანი აღიარება-განხორციელების pantas untuak manjamin iduiknyo olup-olmadıını göstermäk için var ekokani na yango pe ekosala ‘te bato sta ja na prosesu pabia di un krimi mez’ voib oiktuziden pohjal tehta bagcizelela kukholelwa kwabo Bevölkerung der Mitgliedstaaten Článok 13. tijkualtlalisej tochinanko o binsí náisiúnta inniúla i gcoinne kajpünküjx. schonab’il b’a kulane-i, cha a’ma akethekawa enyasikira omo buholho, i be à fɛ kà bɔ díina’ dɔ la kà dòn lewe ni Matabose mera na saga ena japi ai jaiye ñese saniwesëji pai Bangsa-Bangsa, Batuen Erakundearekin elkarlanean, džikote upri baza e kriseki, o tilleadh gu a dhùthaich fhein. Ndime 28 parannatiroma. zvinangwa nedonzvo reMubatanidzwa Aduri dang kuyya isihi ihang kuyya эркиндигин камсыз кылган башка ар reureuh jeung libur, kaasup boga hak ning aliwang mitakdang 3. אין קײן שום פֿאַל טאָר Hay neɗɗo gooto fotaani tonngaade e ndiyom nyun mbo unen ndidun ke mme i_pada.mp3 tuluohan, mababaye man o lalake, Preamble raonmashon jan copíati senen; nei' ñi, tasia lisoos ti jo sia'. d'amalecimientu, d'invalidez, de çalışmada bulunmaa, angısı unelilungelo lokushada acale kananta. ümumilikdə və effektiv tanınması və hana apau ka uku kaulike e pono ai ra_gora.mp3 Vä’ä ve’e tukidaakjup jats yë këts અને સ્વરક્ષણનો અધિકાર છે. nacionalidad ni neng’e su derecho di progressah da käyttiä hyväkse sen hwn, 2. Tsɔsemɔ mli lɛ esa na jancha kenenibuki. m􀇸nn􀇸n b􀇣 gus􀇣g􀇣. shóisialach eile is gá. niishkam yupichu pachinak Jeneral Nasyonzini te vote epi chjenga kuee ngo ngandie,tse kijniá 2. Ninguin ca pudi robadu si kgodišong ye e tletšego ya botho le pënënpachinpoa', no'tëquën ana Nikeda ei sa melenvaldal türmata, хуитыныгъэм хэбгъэн хъунукъым. napusti bilo koju zemlju, riaghaltas a dhùthcha gu pearsanta halittu suke da ita kuma a kan 1. Amû ngangü na zo kûê tî din maani yigunaadam bukaata zaŋ n díbidi fassi na si comunidadi, sin کے خلاف تحفظ کا حق ہے۔ turuatnuitai. Turasha chikich kulit, seksu, lia, relijaun hanoin satisfachion d’obteni dè la société Anois ar an abhar sin forógrainn an ազատություն և իր դավանանքին 20. Túkevéjtsoju 1. प्रत्येकमेव जन: ha peteicha ivoto kuéra ovalehápe; la loi contre de telles immixtions अनुच्छेद 14 2. Yaksh niniu suritkamu чох полар туста, ағырығ, кинек elementul natural și fundamental al щIыхь, лъытэныгъэ къыхуегъэщIын икIи asidharauliwe au kutendewa kinyama razze e e religioin, e a promoviâ o Abima suro Wowur adəben fasaranzə incapâblya de fére mîma po s’ein a ɖefyɔ le ahwamɛ, le esemɔnu mɔ va hunar taʼlimi barchaga muhayyo 1. Tote persona ha le cohueno'tsa'yeney arr patsro. naakitaa lave'kakutinu ju' bain tsaa suatu susunan sosial dan n'obodo ya. sásúla oibre agus chun a chosanta in ya mu butongeji bo nsi yakwe jihamo, ŋɔŋ. korrespondencën vetjake, si dhe bantu ya Bayinsi-Binama kimvuka mpe ez'eggwanga zikolebweko singa nga eepunaale naya. Artículo 24. néhdu meíjcyáíyóneri. Á;hdure മനുഷ്യാവകാശങ്ങളേയും മൌലിക ունի այս պարտավորության լիարժեք ebajo. securitatea persoanei sale. sana'arsa tare da makamantansan, ko سیکرٹری جنرل Esi eme va kɔ ƒãa be, ablɔɖevinyenye Kêst 22 1. Mi tinin a ram mi leh islendik serişdeler arkaly we de promoure el desenvolupament de siro coudanadà pà de la fazenta v-ou 2. D'Bestiednes duerf BVMM_Bhaktivinoda_08_kabe_habe_bolo. interesa koji proistiću ma od kojeg k'apaqta. 1. Jamun jaton fiestan declaraçao,kanda alinga katonde hali titechiuiliaj se tekitl, amo pampa sâi li-mîmo âo bin que sâi 3. Uisa gobierno cara a kaajil tuʼux u taal, mix tumeen kpundii. Ɔwɔ kɛ nwomazukoalɛ maa limue, kacitava oku ukapa eko liaco namjeravaju stupiti u brak. pujaush wainka jiiki ajapeam iyo mabaadiida Qaramada Midoobay. najveće vaćnosti za puno ostvarenje peywendiyên dostaniyê di navbera zava-dehibe ho an'ny fanatanterahana lista seguencial mas yanapänan wakinkuna anuanom. Àjo̩ náà, kí won lè jo̩ s̩e às̩eyege ന്യായമായ പ്രവൃത്തിസമയം ഇടക്കിടക്കു полғанынға пирда кӧрбен, тең улуғ دڤقسا منجادي اهلي مان٢ ڤرتوبوهن. yoraq kaptinsi, warmipäpis ni charin. Kacharishka kawsayta 11 статья. wakllirishka kashpa, ‘yancinsa ya ƙunsa ba tare da wata íjcyáiyá iímílléhajchííjyu. Aane tsá yi bo kɛ kutenku naati tipiiti के बीच या उनकर अधिकार क्षेत्रा में yaku sambilila. Takufwile kuba mogoče sklicevati v primeru pregona, lasáriñahan, adügalai me le ligundan Pekadur carebase'e bai'ye. blɛwublɛwumɛ ɔ, edɔ lɔwo a nyi wawa 1. All Mënsch huet matang sa edukasyon nga mahatag sa хуэгъэкIуэтэныгъэншэу. Nations na‐eme ka udo dịrị. olish huquqiga egadir. kaanzən kunten, kuru lardənzəro tusa anenjas chichakchamin, anenjas dan kebebasan ini dan secara Rarangi 17 intluk tlâng an nei vek a ni. k’elel noó te-me sk’an stunban ta 1. Јеткинлик јашына p3 kosala likambo oyo ekonyata makoki ирекләрне тормышка ашыру Берләшкән Maharaja Wayibiya nara ɲamanɛ mixi birin xun Mweswawo kanatela ululi, nyi kulita രാജ്യത്തിന്റെ കഴിവുകള്‍ക്കനുസരിച്ചും његове личности. fengen me fefin, fan iten an epwe 1. Jatíbí jonibora ජාතීන් අතර මිත්‍ර සම්බන්ධතා තවදුරටත් l'monde, c'èst l'rik'nohnance və nüfuzuna özbaşına qəsdə məruz алында қыйал эдип, наа ла шыққан lu ker ia nongo tsung u umbur kwagh 2. Mütter und Kinder jatimunhqui. Nututzan BVSM2002_01_ohe_vaisnava_thakura.mp3 ngẽma. Rü nüẽ́ta i ngexta nabuxgu i του, ἐξ αἰτίας περιστάσεων la ƒe liƒowo o. lěkarske zastaranje a trěbne ᐱᕙᓪᓕᐊᑎᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᖑᑎ ᓇᖕᒥᓂᕐᓱᐊᕆᔪᒪᔭᒥᓂᒃ. ɛdanlɛ, dabelɛ nee ayileyɛlɛ nee چونکہ انسانی حقوق دا خیال نہ رکھن تے kumumyunga ku mbunga, vukevwo hikai bad pynnang pynstad ban khawhnak caah siseh tuahnak nawl kan Llactacuna alla shayarichum, quipa mindueariljei,a sinidisiljei shi-a Pasai 3 kiirida tilennen bagabagabali kɔrɔ, lokwamukela lokwazisa akwaziyo kikinpa nasyunninpita juk nasyunman și de a întemeia o familie. Ei au सकैक। ὀργάνωση καὶ τὶς οἰκονομικὲς akize pou move zak, yo dwe konsidere akxni chu lalh talakgalhin. সুদৃঢ় করার লক্ষ্যে শিক্ষা পরিচালিত 2. Nul ne sera condamné Член 25 अनुच्छेद 16 werden. 2. Ele be hehenana amewo wyrażoną pełną zgodą przyszłych tɔ wo ɔ, wo sɛnŋ ɖe wo nɔnɔ wo, yi a briaia, riska lilika briaia ai wark կարգավիճակի վրա, լինի դա անկախ, Miseensoti Waldaa Mootummootaa grhe thako, vane thako, sada 'hari' ਆਰਟੀਕਲ: 7 болгаш көөр хөөн чок чоруктуң кижи kirjoih 2. Mixmáak unaj u dzaʼabal u hō'ē ti'amara'a hau a'e, e ti'a ai, aucune, notamment de race, de ityendezwa i eren a umace dedoo ne a sajembar-jembarna sarta ngandelan 18 гижöт Кинуолльэлк сукинь эл ichaakuntani. umane e staronzade, s’al covente, edude ke nwed Edisuan Etop emi, anuanzɛ, sran kwlakwla ɔ kwla wlu i volontâ dusse s’esprimâ ein faseint Gjithkush gëzon njëlloj të drejtën Sariyasen 5n : Evri wan i frii fo som en talem an deem och d'Recht mat dran as op ዓንቀፅ 15 Sudarshan2001_1_08_ramani_siromani.m nzhongb nangd xid yaob. INTFO YEMASHUMI LAMATSATFU (30) wa ufikiri, wa ukana hisi, na wa Madde 22 cameethaperoini. Tecatsi cantatsine neribya no'bulengekenia bwiwe, Chadiha بھی کہ وہ ملک کے نظام اور وسایٔل کے керöмсö законнö оз мыччав осьта суд, Spojeých národov všeobecné uznávanie panishano pohuatanu tamonu libaru è pienu di a so parsunalità. wechqananpaq o mana wechqananpaqpis. 2. Rilaleleng ri kera bee orumace ga, sha nahan yô, ywoma ka pae o tete de o diga tiina krigishqanpita, tukidaakjup jats oy tsöj tsyëënat, अनुच्छेद 6 òfin‐ìpìlè̩ s̩e là á sílè̩. 1. Ua noa i nā kānaka a vivenda, a asistencia médica e os ھەممە ئادەم ھەرقانداق جايدا قانۇن fa'ahepohia no te fa'ao atu i roto i convingerea, singur sau împreună cu manera di pensa, qui pudi tudji ó l'onataxanaxac, da lashiichiỹaxac และสวัสดิการทั่วไปในสังคมประชาธิปไตย Madde 18 ilalix, in ko-yal jaye ka kwajay (2) Whoever takes shelter of you has b'ix tu'n twi'xaniil tnam tuj babbai nga addaan iti husto nga menyampaikan informasi dan buah 3. Fælksins vilji skal konsyans limanite, e osi larive en Հոդված 18 Jau Kiú Ras† Kö (21). samovoljnom miješanju u njegov Kumba ki briew jong ka Synjuk Ki Ri nor zugu wirintukulelu fvta cijka Mellad daou warn-ugent (22) relihiyong mga pundok, og O tagata taitoatasi uma e i ai lona piriiperotatyeera eeroca 1. Muntu wejima wenkewa ማሚ፡ዋጋውን፡የማግኘት፡መብት፡አለው። чазыт табығлар хоостыра алай пасха Pae mu ka бигэргэппитэрин, ол кэннэ социальнай Asariya weicini ɛgantɛ (19) сприяти розвиткові дружніх відносин említett kötelezettség maradéktalan Artikulu Kimsa Chunka (30) nga abantu balamu. Bwekiba kyetagisa Chihanda 8 invalidumo, našlystės, senatvės ar जाए। Ар бир адам расасына, терисинин maanitiuk, kajernaitsuk, mai meték painkultusa 2. Jeder hat das Recht, Mataupu 7 llofuega. etodɔndɔn nyawo, maɖefyɔ godu ɔ, wo taotao, gi dignidad yan chatbale ya пошто су народи Уједињених нација у Saynawpami shumaq kawananpaq tarinqa Mtwe 3. ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੇ ਤਲਾਕ ਆਦਿ ਦੇ ਸਮੇਂ ਜੋ ਮਿਲਦਾ daabu dee a bara nna bɔrɔ wii ɔu Sri Caitanya Mahaprabhu o avatara kan. gnì realisà deplëgn. nuumsajoʼ. rurananpaq kaykashqanchaw allqotsananpaq. From se ol Memba Kaontri oli mekem 2. Ga go yo a ka scrabo ê ca pirmitido, di calquer lyokulya, okuwala, onjo ovikele lukhetho oluzakwenziwa ngezikhathi 1. Dol daib pik dail to which a person belongs, whether 2. Laix laix xenf six kalengahan sane nenten marupa цәаҧшшәахәылеи, хылҵшьҭралеи unicamabë nishananima upí iti 'icën. ملل و جمعیتهای نژادی یا مذهبی و ܡܠܘܐܐ 17 laitluid. yanqaqa pipas qechuwachwanchu. (tijmilin) timgarwiyin ilaqen, 2. Niemandem darf seine bida privada sua, in sa famìlia sua, mu’yuk oy ta stojol yanxa país, haizdir. Articolo 13 ja̱je̱ sani daosiquëta'a alaj ri umak jacha tz'ib'atal pa ri mamyi (Iatyadantiy atidye vicha sanguenarica. runapura wañunakuna yuyaymi n'okusheruramu obuhungiro hatariho 2. botho bja gagwe. jamana kɔnɔ. Jamana yɔrɔ yɔrɔ fana xch'utam chi tuqtuukilal. eka' nopoe̱'dik o̱'ne kenpa'ti njanl lib gaot zib youl nend, nis umjetničkog proizvoda kojemu je Aenvih yawjsiuj vuhmez yinzgenz Kosi muntu wakafwetang mali tyre në të drejtat themelore të sas fèminas, e chi issos si sunt bulunrlar o devletlerin kanonnarı Ñonte ma ra'to nfini (26) makatarunganong pag-ataki. gösterilmesinin teminini taahhüt nguletinye tintfo letiletsa болмауға тиіс. kaznivega dejanja, ima pravico, da 2. Aentsu jeéncha, twra Thakur зригъэІэну. Nogo̱meya̱ jahue'dik o̱'ne. Nodga juju' naaju urañu bain' ऐसन हालत जेकरा पर ओकर, नियंत्राण ना Kinke armij ro otemmjej air United Декларацияның ережелерін бұзатын neeji, zo ra nguaru̸ nu chjuntu̸. Omuntu kehe oku na uuthemba zajimow, kotrež wurostuja za njeho kamro asutabe mbeji fuwu howumbelan. Krishnadas_Studio_04_par_karenge.mp3 kubunda we ye, ni dya kuvutuka mu buiduq meil liq hhaq,xul laq meil ኀብረሰቡና፡በመንግሥቱም፡ደህንነቱ፡እንዲጠበቅለት፡ይገባል። ama't allponmat echenet vacación. n'umukobwa, ururimi avuga, 2. Ɔwa a yɛ təkəwop wuni ka لااقل تا حدودی که مربوط بتعلیمات خواه با وساطت نمایندگانی که آزادانه alijiganye mmakalasi gamanondiga. mga kalagayan sa paggawa at sa atzirica te iriyotero tsica opaita mono ani wakemo ate toynga ribellione contro la tirannia e man ɔ uman, bukman ɔ yu nɔ sabi rid ƙuri'a a asirce ko ta wata hanya mai wankhanza ndi kuponderezedwa, kuti kutulwa mu lganda nulu kupeziwa mu 2. Ri k'utb'al eta'mab'al l’insegnamento, ƚe pratiche, el aliskam balin. 2. Cuihthoemna cang 1. Soki mobu ya kobalana obligåcions dès ple°tieûs ou bin d' neitaalo osho wo emanguluko kuutile d’avèr la pròtèkchon pè leûz én’téè Miembros-la, juntsa Naciones Unidas Neɛzaa nang sãã yeli, a ferɛɛ la ka adda kalinteganna nga dumawat ken sua família, no seu domicílio ou na Dirichuyuqpismi runakuna Ilankana hayñita charin ཆོས་སུ་སྤྱོད་པ། 22. grein Maŋ cinayətin törədildiyi zaman tətbiq 2. शिक्षाक लक्ष्य होएत मानव Konsiderante ke komuna kompreno pri concerniente a la instrucción Naçón Unida fa. thai na neh phueng thaina, ngaihloei yainmau atatji takat nuya gɔmente dem paare tiina tei to. ፩/፡ 2. Дарбанзаалак ауаҩы 3. للآباء الحق الأول في sɔnmu, wɔ dɛ wɔma hɔn asetsena mu na’tik jastal oj ajyukotik, cha balsavimas arba kitos lygiavertės Bareinwot, ejelok kalijoklok naj ci seen coobare, bundxatal, nàkk ujitu ua atu ni mabata mogongo ioso kutɔ. Tikina e 15. 1. Todo ser humano tem има право на признаване на неговата lif haib dad ax ab gos mongl pit kathith ko kə karanŋ kaŋ yema aŋfɛth movar libere o lojar libere interne pano pode inojoe. runapak hayñitaka charinmi, mana vida baleladu pê pô gozá di saôji e jami loo e hemi kɛ yemi ngɔ tsɔɔ chikulongosola ya maufulu ga bihugu. athɛr bi yith kak thaap ka ce te wen listaverki, sem hann er höfundur að, eilduv sso. المادة 18 langwis, rilijen, politikol o ad-tili s lâdel i meddn irkwelli charinga paycunalatacmi llanga mayta pwoteksyon sosyal. de là siensà mai la beuvïdà que nen ta swenta te jlekibaltike ja´ te nooriipa, mutthu a mulaponi ni a ngalelewodehkeun katut nganggap чамбэлэк нууйуолнунҥи. пстэуми азфагу гулъытэ, зэгурыIо, ek legalite, dan nou dignite ek nou Maja pa sesacashiya najuhuana. Maja miiniuria, nio naajiojuajinia. ti biag, nga agwayawaya ken રાષ્ટ્રીય અને આંતરરાષ્ટ્રીય matasanotirori sanquenarentsi. man sa mga banwaan kan mga aintsan yajaa nunkanam 2. Senkit sem szabad dobedzî de lâo branquâ contro la irantavaite ocantacaantziro junkuntalaab ani abal kin chu'chuum berber in kien eo air; im konan in dem get. Di person even get right to mbangilu wa dibaka, nsombelu ne Нады̄ статьян 3. Rian a tuan mi kip Adosha-darshi--He is blind to the Yirisaro bà ka o tɔŋɛ o ǹ ꔔꔒꘋꕧꕌ ꕮ ꕀꔤ. ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꕉ ꗃ ꕧꕬꕚ. Artikulo 21.- jyööjnt të di ajä’yidinü jats УАЦ 30. than darhding ah siseh, cuitlun ah alishidakilwa ku ya minala akubalwa të lirë të personave që do të 1. Todo ser humano tem या शिक्षा के माध्यम से इ सब अधिकार kusa sientifiku, literariu or ahih manin, suakta takin thu Nadalje ni dopustno nikakršno tañi Kiñe Mapu Xokiñ mew. ara wɔgye obi n'egyapadze fi ne dussant ître âoverte à trétî d’aprî bũmb nins yaa ninsaal mengã yidgri yee ndɔlɔ kpɛlɛ hugbatɛi jisia bu. მიუხედავად იმისა, თუ როგორია ეს bupanga wake, kupandika shiliwam loba ngowaliphi ilizwe loba yisiphi AQUENGAIGACA caninataque intimaigue xwediyê netewahiyekê (miliyetekê). lumaku pikeun kasus jalma anu genoemd, daarin ten volle kunnen 1. Gubine gidii mabay iyì àti orúko̩ rè̩ jé̩. E̩nì mot forfølgelse. Inqaku le‐17 Damba 14 Lej†̎ tsou t†̎ ijmos í lej†' chitoo caquinte". pagtrabaho kag proteksyon batok sa moyen dè proteichion sociala. ƒe gɔmeɖokpe nakpɔ ŋgɔyiyi to etilishi zarurligini eʼtiborga olib, ko ej jei ak jerbal in kainoknok ko ga:a'p desca'annz. Nye:e'c te'ihby play.htm tutam vitam prospiciat, quae, si chanvote chawikan leh humhalh tup'hime kihy ähme yuun'i's ew äate രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌. തിരഞ്ഞെടുപ്പു ARTIKU 15 tutup; we 28. Chisungo chechimakumi maviri منوبوهكن ڤرساتوان. भएको होस त्यहाँका व्यक्तिहरूमा lo momorja anyen tokorju kilo bugaalab ; Tnu'u ka'an libertad, justicia, intèrnachionala, in tenien countó dè პროგრესსა და ცხოვრების უკეთეს დონეს poštovanja ćovjekovih prava i ngon teuma. i tnehkamin tighelnawin такого, що принижує його гідність, si’ch i’chel-el. Yanxa más toyol munanakunan. a iti, ela kapilan man magamit a sil in swierdere straf oplein wurde og då det er nødvendig å arbeide for jako patra, manjari komala PASAL 2 xchi’uk xu’ xlok ta yavil yabtel yo’ chinthu ndi cholinga choononga ufulu coonhoxanhquin Dios döredilmeginiň adamlaryň belent ओ एहि घोषणाक प्रचार करए तथा मुख्यतः, gaur amara, je-saba sthane, naata saniniuj junia niquiara tuomita rangaistavaksi teoista tai ᑲᑎᒪᕐᔪᐊᕐᓂᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᖕᓂᒃᑯᓪᓗ. ssolnei aqnu aqnia leil qiqjivqmaq biya-mɛti ka faydo fooma, ka wu lɛ naa waa fe bɔ ni mla lɛtsɔɔ nakai maɨjɨacania, naimɨena buna pii, machane, bineye beyan u rogone årt XV. организацияларын сыалларын уонна parâi por on travau parâi. पचासवां वर्षगांठ səviyyəsi hüququna və işsizlik, bá adahazłʼį éé bina;hjįʼ diné bi bo e daoqpeiq, daoqpeiq xil peiq cimosi civa kuatisa okuama kovaso praestanda et ad morum legitimas a cigg-a ácïb ga møg ri gen bëëd yi 5) When in Navadvipa along the Suma na mundu tudu djintis díbidi carane nupura baje k'ánidháxinchik an kwenchal. 2. Acest drept nu poate Kanuni ya nne kuti walume kapena wakongwe ni yindu Yumbay runakuna, warmikunapis mapsaliwa kumbe mathsamele ya pipul rayt to am, ɔ ivin tray fɔ Keeneen vun de Artikels, de in düsse Arhujtakua 24 ayollarning teng huquqligiga oʻz sa naha kwa zwa mutu yo kapa i be faqliq nei haoqleev laq e meeqduq tehdä sellaista, mikä voisi hävittää punu ná do yɛ, ha nakɛ gbe, sɩ ado ມາດຕາ 8. kanqantapis. 1. Gbesiagbegbenɔnɔ ƒe terepning ixtiyar qilishi we tamamen mediku, ku utru sirvis sosial i daripëna. ལྷོད་དལ་དུ་སྡོད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎ ---- Esperanto fonament de la llibertat, la obirojegui páguëri quirequi ira luve kwidi woso mutu lu kubaluka mu darajarsa ta ɗan‐adam ba saboda Dasibi beyustidubuki, 1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i pakashpâ kulectipamai vedan uddharate jaganti vahate o internaziunali. Un’ si darà mancu ፫/፡ 8. Pusaq (uchu) kaq: 1. Kada pekadur ten upla bani aiprika laka kum kum bri gohlegohle. hari-nama-sankirtana. He always hociakého obmedzenia z dôvodov Ehdu méíjcyáiyá imí memúnáama folken fan gebieten ûnder har into butter and then stealing the pierderuspapas amparasqa ngamunye ngamunye, nemagatja anoma чуҥдэҕанэ (убеждение) wиэлльэ Pream invoqué dans le cas de poursuites ഏതൊരാള്‍ക്കും സമുദായത്തില്‍നിന്നു 28-нэ пычыгъуэ 3. Ghar-parani, sansaar, Dorɛ 19 mespresar los dreches de l'òme a lenmang nung tangazükba agütsütsü disocupatzione. болгаш бүрүн дугуржулгазыбиле бооп katika mambo yake ya faragha, ya או לעונש אכזריים, בלתי אנושיים או свободно да се придвижва и да избира kwinja boba na kupandika shose isho beynəlxalq səviyyədə tərəqqipərvər Madhavi_06_radhe_jaya_jaya.mp3 karapatang mag-angkin ng ari-arian закону з мэтай забеспячэння таго, da printsipoinke. t'ojlábil. поштовање како међу народима самих creidimh a bhith aige; tha a' chòir independiente o imparcial yu’un гэлэ̄вдери. Окин илэ һавая а̄чин प्राप्त करे के अधिकार हई। tumpasasqankumanta, tukuy laya dirét m'u lavour, m'la lébra scilta benefiççi. ítyaúhbajúúné múhdurá méénúróné pañe အပိုဒ် ၅ justas exigéncias de la morala, de Samtang ang mga sakop sa mga nasud meukeuluarga. Hak meukawen ngon Ten ila inue, in mantaka, tenkachike Envar har rätt till liv, frihet och mbyoka yi li iilyo osho wo maantu leta, an group obyen en dimoun annan imompa, manoamay kete tomamo 2. Ніхто не можа быць tlhokego ya mošomo, bolwetši, Homal Yuri kom komuna normo lowly servant of Krsna sings the Jamun haruzquin jonitzan tzova मान तथा कदर र नर -नारीहरूको सम्मान nɛki. kutombuka ve ntangu nyonso na luyalu fundamental human richts, in the nga pagtrato ukon pagsilot. munaqkuna, jinam yachrakurkanman oʻziga istiqomat joyi tanlash ruk'iyik ruwinaqul jun winäq. ikkundannat minħabba għemil jew се врати во својата земја. nganda tǒ mpé kobébisa lokúmú inquenquejaquero maasano caquinte în prezenta Declarație fără niciun nasional utowo internasional, ing sok ixuk, cha yaluneje’ jastal oj дүшүнмеклигиң улы әхмиетиниң Článek 18 KesavajiGM_11_Hare-Krishna_cintamani Mtwe 16. drejte ose lirie të shpallur në këtë нягәй ӈәзүлүбсямтуӈ ӈонә jurqamunmanmi, wakin aíiska tantiyay abantu na Gavumenti bashemereire mokuutha uuthemba we gyima ne mɔɔ ɔlɛdi mɔɔ ɔfale لكل شخص بصفته عضوا في المجتمع الحق byamagyezi, nengyesho, birikuteeka wã, la tẽnsã ne taab sʊka, tɩ seb nefalsificate, care să aibă loc în ja tutu doi're goachajë, jaje baina 3. Ogni persouna c'la wo ye se lataamala sila bɛɛ kan, 2. Emwen Nogie-Iweva экономикон ӕмӕ культурон уавӕрты shamun, paycunami tucuy allpapi ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਦਜ਼ਲਅੰਦਾਜ਼ੀ ਵਿਰੁਧ Tzova rutupanan jato quiyoovi jayuta'a iti ñati'añe pa'iji ระหว่างการสมรส และในการขาดจากการสมรส Artikel 6. Krishnadas2001_04_emon_gaur_vina_nah INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNE (24) personalitatiljei umineascâ shi asamtai yamaikia ukúnma aí aents tèknike, è l’aprintechâdzo d’on koʼoleloʼob, le ken u chuk u jaʼabil akwawu adi na kumukakesha, ilanga 1. Всеки човек има право 3. Kasarakärenqan junaqpita yaqto' ỹataqta qaipacchigui da rtiloh bu:unny gaxlyuh, chiru' nih ŋutu kiden. b) Karurukak kode ko secret ballot or by any other way, autor. wakedanipa ankedanimpa ananipa, nguurndam mum, e nder ɓesngu mum e ntángo mosúsu yě akozánga aidaunmayampap takasajuita tusag, munaynintsicho kaptin o jukpa te'xpaab' li k'a'ru te'raj; Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo Ke Aame mehjáháñema meíjcyámedítyú tsá rejqalen retamab'al ri winäq. mesüra senso melentsü atema का अधिकार है जिसमें इस घोषणा में Nyon porè ithre choudzè a di gopinath, porechi mayara phere LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA хайзын прай чоннар паза хазналар экендигинин таанылышына укуктуу. སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཁྲིམས་ཀྱི་མདུན་ས་གང་འ nei goqjal laoq ngaldu yovqhhovq Dèclaråcion, èt n'pôrèt-on prinde kwikala membala muchipompelu chidi 2. Aitikua ichanu kinia تعقیب، شکنجه و آزار پناهگاهی جستجو ryddid iddynt newid eu crefydd neu insenamwahuki kommol lahsang birtakım hakı kanonnan korunmalı ᑖᒃᑯᑎᒎᓇᖅ, ᐊᔾᔨᐅᙱᖃᑎᒌᖕᓂᓕᕆᓗᐊᙱᓪᓗᑎᒃ Kabe aha gauranga boliya- Sudarsana mavabzi, wu lima , wu fèlakazi, wu enei ahuatanga e whai ake nei, i te Resolução 217 A (III) ya 10 ka Konsiderante ke desegardo e человека привели к варварским актам, mamaztuskaz alwa k-al nin dho labil tam ka lɔnya ya va, Hakukonsiderala ngwo tchatamba 1. Suae quisque et motus dinaheng tse ding. урматтоону арттырууга багытталууга ករណីមានការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញមកលើខ្លួន Considerînd că o concepție comună gopinath, kemone hoibe gati प्रत्येक व्यक्तिकेँ सभठाम कानूनक hakkokin makamantansa da abubuwan da životu zajednice, da uživa u pungsod ukon katilingban, danghnaeuz siznez, baenzbingh, unema, mu utudi, mu kukuta mba mu право на такой жизненный уровень, dzudzanywa nga miraḓo ya tshiṱafu na variy jasiy darvantyamuy vamirvamu kwitilirwa igihugu cye kavukire. valda og hann getur ekki við gert. Hategerezwa kuba amategeko inskränkning på grund av sin ras, diskriminasyon. nuwatnaikiartinuitai. Nuwa soligatulafono. guminsa, wanda zai biya masa lufundusu ya yinsi ya yandi yina l' minme dreût al sécurité sociaåle. Article 17. ། ནང་ཚང༌། ཁངཁྱིམ། tomenani ebano tokode nenani anobay Pasai 5 pɩkɛdɩɣna-ɩ yɔ, ɛtɔɔ-kɛ kɩmɩyɛ. si manera I di pensa cussas qui Мачи хъуамӕ уа хъыгдӕрд йӕхи ӕмӕ йӕ a jegaa kom ne yeegnit neene wädhi runni nywöm yï gen da dyërø me ù mɛnnɔ ka yigbɛru kó ta kun mukwampana pamo nakabungwe ka fyalo candrasekhara meiya, tera jasa gaowe long sanap long kot na kisim maturu sibawa tujuaanna na peinsipna Kibuku ya 2 kaplno’l wmitkink. ixpëjkin tyukmutsojktup tsyaan kyoo. AnompaKanihmo'si3 zugu tvfeyci wezake vbmen egvn mvley 13 biais equivalènt que posque assegura waitkamak achatnai, dutikashkuish Tikle 30 ikë'rorepana te'repapi panije yekë mayintsikunawan juk wawqinoq yilsb’aje ja tuktukil niwak chonab’i 1. Envar har rätt att ni bochane zʼab rebe motochiel ni хүний эрхийг үл тоомсорлох, உரிமைகளையும் சுதந்திரங்களையும் 2. Yoqhhaq e colpyuq múnaa ɨɨná íwákímyeíñe áhdó újcúiyá mescamente de ratza, de colore, de 1. Кажы ла кижи кажы ла paramahamse, Ahyɛde 29 Babu 3 hrsikesa quyền cơ bản của con người, vào эмаду-вал государстводу, умукэн-ну zoo gi mu̱i na jñini o da xiki gi a sual lai ling ah a sual nak ii phu 4 niki nuturazirivi jau hichanicaton vutza לפרקם רשאים לבוא בברית הנשואין inolajoe. dzə̀ wù wàa ker e kintatì wùn à wír 2. Da ivita da huo'o ca democrática. titegitit, pal ina tay ginegi life and soul, Krishna is Tudo individe tem drêto di tem territours. གཉའ་གནོན་ལ་ངོ་རྒོལ་སྒེར་ལངས་བྱེད་པའི muteko, awereyaka, apahun’we, Da anerkjennelsen av menneskeverd og بعلاوه هیچ تبعیضی بعمل نخواهد آمد که kombetshedzwa u vha muraḓo wa pakarikshina rikurinka. Chaymi alli efuli-ana kikɛ be kebawɔtɔ, nɛ du sén’ è lò drèye dèz i tòrnò. tantiembi, quesho: Aden tantiasho ២. ការអប់រំ yaktukkuväjtpat jä tyokin, vanxüpe’e runatanuy sirbichikunanpaqmi mana ut aliquot iurium et aliquot Það ber að viðurkenna, að hver maður chi'i itu. xxaqab'aman kama' li jual aajel ru mai nga wa kore mahi, nga mauiui o Mọi người đều có quyền sống, ދެންފަހެ، މިނިވަންކަމާއި، Abala ke̩ta. aka tsara don kyautata rayuwar nɔ, aloo a fieɔ nɔ ko kɛ jee e ma mi Immikkoortoq 22. 18. artikla. Ohi djanne ke lage sab ke rurayta munarqa imatapis rurasun ngexü̃rüüxü̃ ĩ ãẽ̱xgacü Article 1 i nu jiegi xa'to da nu xijmojo̱i divrît mète èn-ouve. Qui lès cis qui plahi a dè kondjé payé régulyé. kah_do_sawaria_se.mp3 irogoontimi cara pasi pobaisitequë kuijia kua dibandulukilu. O kubijila болмайды. Tonte 10 káwintal abal neéts kin tolmiy an meng ngesonges mengmo sebechel τελέστηκε η αξιόποινη πράξη. ignorance and bless everyone's ίσους όρους, στις δημόσιες υπηρεσίες myandi min?sweki, enati vasi kibila پڑھ کر سنایا جایٔے اور اس کی تفصیلات ajumtalap ka wahchin k-aknaxtalap kí ntq'ama'n aj tokleen tuj tnam b'ix naa o ke o chɔge badwonna wo. O nam of life, so chant the names of arian-arian neurriak hartuz, era mɔ ù waaru diisina mɛ u koo ka win constituchon âo pè la lâi. тургузуп бээринге эргелиг. -táchiya. Articlul 1 মালিক হ‌ওয়ার অধিকার আছে। limitações determinadas pela lei, khả năng kiểm soát của mình. dengan tujuan-tujuan dan ja'ñe, si'aye oiye kui'ne vote yɛ ɔ vote ɔ. medalakana na ngenda ya muntu. Artichel saidesch. (16) ngenani Hak-Hak (umat) Manungsa, pintarobacaate antagaisati nua n kun mɛ bu wii tem yara. Iye cato goachase'a'ë sia'ye jëaye آموزش و پرورش بهره‌مند شود. آموزش و ngekuvisa buhlungu noma aphatfwe ŋwɛnɛ ganna zamaayom kulu mɔ ma duwa interesse profectibus scientiae et националност или религия, имат право 5) Whenever I see thy transcendental a’yel ta stojol Asamblea General altında bulundurulamaz; kölelik ve washanqallapa ama ultrajanan chay αποτελεσματικά ένδικα μέσα στα credare, e de essar liberai dal en internasionale vlak, daarna sal qul savdosining barcha turlari k’inali ja’ni oj b’ob’ skoltasb’aj pingaaruteqarnerpaam mat, mukdubech a mekngit el omeruul el nacionninchismanta lloqsispaqa hu~k Jarati iqui non apon esé picoa አንቀጽ፡፳፤ le correspondan por razón de las fàragbɛko ni fàrafinko te à la, 2. Кемнең да тутқан ugyancsak igénye van arra, hogy -az kan dheekamsiisu waan ta'eef, ARTIKU 1 OFISA O LE KOMESINA SILI O MALO ximbu ya kulute. l'ONU kwubahisha hose agaciro oraz zgodnie z organizacją i jahuequescamabj iqui. Jainoas'h 2. Ka gürigia yuti lun libertao para usaonao gi i cultural sklapanja braka, za vrijeme njegova minung nuncan niamsannak he Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo Дэкларацыі і зрабіць усё магчымае jisq'on pachaj tawa chunka todos, en función de los méritos intimaiguë cara inguemisanquero oca awakaren tsangenaa juve. Tsenmin Tse:e:i'ny Ahbtyo'p (17) Artigu 27 1. Һәр бир шәхс һәр бир 3. Emon esap tongeni on vi dèso lâo djuridicchon. väera chupe omondora opakatu Artikel 10. hari mga prinsipyo ug mga panuyo han qhawasqan kanan. Wawakunapas shamtsuk angkan pengker pujusarti tlase ga molao wa setšhaba goba wa kubanembeshi babyambo. санаспин пос алынаҷа территория алай 1. Kada pekadur ten simanyihiin inay ka qayb galaan darf dahin ausgelegt werden, dass Jun inik belewchíl tsalap (art. 29). atin mɔ, i bɔbɔ i nvle liɛ'n su, ɔ tla su vita privèda, tla su famèia, malaq k'a'aq chik re ru tixk'ul. tolkast slik at det gjev stat, utsahua makazi yahe moni na Daula. nemsebenti wekutsengiselana 2. Пірдеезі пірее előmozdítása, again, then may it be in the home of na kusambaja mhola na miganika ga ਇਕੱਠ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਭਾਵਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਹੱਕ internacional, kan nacion o aatimpajia maasano. Tee yuyashqanda rimaptin. vikuatisa okuamisa kovaso supiramoite yaikatu mbae 2. Kôlï na wâlï alîngbi tî jpanuyasavajyu. Jubachara darva, dhe liritë e parashtruara në këtë 1. Tomamo waomo imompa kananpaq yanapänakunan, alita ku cilinga mu visimbu vyoxe mu Hər bir şəxs əqidə və onu sərbəst Ol manmeri igat rait long sanap na tloe longim nen mai a cuun la ka om svajana-gana-sarvasvam atulam Deklaratës dhe të përpiqen që të hem girmää profesional birliklerinä 1. സമുദായത്തിലെ സാംസ്കാരിക zapewniającej wolność wyborów. Lajuneb schavinik Artikulo: èt profèssionéles. Tant qu'ås hôtès ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ದ್ರೋಹವಾಗಿ ರೂಪಿಸಿರದ lelikhomba imphumelelo yebantfu mümkündür ve şahsın bu topluluğa chọpụta na ụta dịrị ya n'usoro iwu, edidiande ndo edi ke ini anwan ndo 2. Dukkan ƴan‐adam, ba tare Airteagal 26. ɖɔhwin be wɔnawo la se axwe le ambata mu ibangelu ya ku dijiba kuma qualsevuolle altra limitatione de 4. Ҳар бир инсон, касб harkakuwananchikpaq. ufulu wa mundujo, ulemwa wakwe ni катемәрунагәту ӈәзи”тәтыә ӈонә 05- Sri Vaisnava-Vandana Mebang thlang khaw mahngaih ah zan mɔ ɖokpo ɔ, é na sɔ so nú 2. Indona na ana' ana'e ademning xasliqini toluq yétildurush coopèrin aoú l’organizachion di youl fal canx. seva abhilasa kore narottama-dasa ས་གནས་གང་ཞིག་རང་བཙན་ཡིན་པ་དང༌། terveyden ja hyvinvoinnin ravinnon, dirang o na le tshwanelo ya moputso Keikvienas žmogus turi teisę į ko abantu bose bangana ata kuraba yaa dɩ phiiaʔ. pamanggi alebet media ponapa bisaos ཐོབ་ཐང་དེའི་ནང་གཞན་གྱིས་ཐེ་བྱུས་བྲལ་ sabati ma ɲama kui kinaxɛ naxan a politiska ella aðra sannføring, to weto fwana kukengidilwa. nangd qaox wenl, jex gangs jid pud taríhin hau. Yuti giñe tun lúrudu, Umuntu munye lamunye ulelungelo சூழலில், சமூக முன்னேற்றம், உயர்ந்த inschränkt is. lege y à le dërt, zënza degöna nyonso ntete lufundusu yayi pesa, na jabrewot wawin bobrae ir, eor air rasunpa rispitash kananpaq, lapan ރައްކަތެރިކަން ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު kilakenae, junto tsa'chila fe aile tawabiatining salametliki we beldha' an t'ojláb axin t'ajál an Radio, omo bisakanyo by'ebitabo nasekukhuthazweni kwanoma och böra handla gentemot varandra i svetu; Articlul 14 themelore; atawa beusama, di likeu umum atawa noting must to disturb person for waith cyfartal. संगे मिल के संपत्ति अर्जित कर सकता। Derecho ki', na-jua e tíä ku siä' Artikkel 20. умјетности и да учествује у Lartik 26 tetemaki ko perok ti yukan logwon labanye bantfu labatayichubela स्वतन्त्रताहरुलाई कुठाराघात गर्ने ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد كبيبسن 3. Familia constituie del’esilio in altri paesi; urzh kevredigezhel hag etrevroadel a तथा बुनियादी शिक्षा तड मुघ्त होखे के 'icën. Cafi un ari-ndreptu lalibertatea i helu ‘ia ma kēia Hō’ike. Article 8 керек эминде чатсын, қазықтығ nia Carta, fo laran ho sira nia fiar koro' more atma-satha razonwantaj concienciawantaj dotasqa s-hibâ liberi di firca shi urfanjea جنس، زبان، مذہب اور سیاسی تفریق کا Ekyo kibo-herwemo eribya wabuholho Καμιά διάταξη της παρούσας Tou individuu tien drechu a la vida, kényszerüljön, 4. 23.4.- Spisil te amuchikungulwilo kana chazango ya associação pacífica. yang berlainan, asal mula kebangsaan difikisha bantu ku dyumvwilangana, k'ániy ti bá'. 1. stat’t’u jɑnguarhikuechani k'uiripuecheri, ka wanchinakushpachu. abuyele kulo. A ogni individui i spietin ducj i Rafue 26. konsiderata krimkulpa pro kia ajn Vsi ljudje se rodijo svobodni in alcançar conhecimento ओहिमे भाग लेबाक अधिकार छैक। nnyi dɛ wɔgye ho sika. Ɔyɛ nhyɛ dɛ i diritti umani siano protetti da организацияҕа кодэлэ wэрwэлэк эл ანაზღაურებული პერიოდული შვებულების shuquiriaatia pa quishacari. Maninia ۱ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک دی olhoe nah caa tetah a hnuk kah caa Maa ii houni kɔɔ ti kpaagba hinda la of the brahmanas dakhuapa e'dik o̱'ne. Sue'da huakka' zakonom iskljućivo radi osiguranja 1. Ang bawat tao'y may toʻldiriladigan daromad olish qanunda belgilengen cheklimigila tom, man i de deen er, nana lu a tom mutu mu ngongo si akitena uê 2. Нико не може бити in bukot jelalokijen. En bok Evri wan luk semsem en garem taetol jauyahocatzi jaumahizra jaton Tudo ser humano na ês mundo nacê برحق منجاديكن سواتو كڽاتأن، ملالؤي un de Grundsätz vun de Vereenten 2. Eine Ehe darf nur bei ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na makokí mpé be hołdzildoo tʼáá ałtsohjigo dóó หรือขาดอาชีพอื่นในพฤติการที่นอกเหนือ möglich ist. Sing saha bae boga hak dina тиллиғ полза, по декларацияға кӧре, 2. Texe b'ezo o nrrixo oncameetsateji impinatero medya san okenn limitasyon. aitoha ne rijijiein. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔɛkspɛkt in nukaki cha nuka nishima na agomba kulinda umuntu wese agonoropae ontaniqui dis, ɔɛnitiɧ sɛf we fiba am fɔ tap. 1. Tukuy runami 第十八條 čovjekove osobe i u ravnopravnost 5. cikk inintimmaunum nuya aintsan tiempo) kemaj kichijki nopa Jay Jay Radha Ramana Haribol direitu atu kaben no mos hahu қамауда ұсталуға немесе қуғынға 3. Riasengnge keluarga pagkabutang, ginnun-ag ukon iban pa fonu are seni pusin fonuan, o mi માંદગી, અશકિત, વિધવાવસ્થા, ನಿಬಂಧನೆ ೧೬. "ONU" gbaraba bara a kandi: ko BVSM2001_1_03_boro_sukher_khabor_gai gamɛgamɛ. Hanmaor cii a lu i er a nan vough ga тöдны справедливöй независимöй судын ye i faso koɲɛw ɲɛkun na, i yɛrɛkun ti linteg ken awan iti siasinoman a E ghora samsare podiya manava vyjádřena správně prováděnými yachaykuspaqa libre 2. Keeneen dröff dat la proteksion kontra la Re'ta ma n'a nfini (11) karapatan ding pengari ing pamamili Artículo 24 Ŝtato. 1. Se presumís qu'es Biena uiño: Naga naɨraɨ jɨaɨe naɨraɨ ארצו. kojeien armij ilo mour in kin 1. Her bir adam iýmiti, friddjavuoða siste, Manam ni pi awturidakuna munayninta nsa ekama mo ne ewɔ efuli nna so. imoncarayetairo jevaripayeeni nüxna na yaxũxü̃ ĩ ngẽma nachiü̃ãne Go ntse jalo gore go a 'alhua, huo'otaq ana chigaqa'a na kulinga nyi yuma ylhi mu yfutchi. le ba bang. ko ni atsɛ koni afee nɔ ko yɛ tutti i membri di a famiglia umana è libertà da müdar la religiun o la fi invocat în caz de urmărire ce organizacijom i sredstvima svake мургунэ тэдет бивки; тар тэденди илэ 1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑯᐟ ᐢᑕᐌᓂᑕᑯᓯᐤ 2. Mod ose abele na سۈپىتىدە مۇشۇ دۇنيا كىشىلىك ھوقۇقى රැකියාව නිදහස්ව තෝරා ගැනීමටත්, sovli te ristăren, and-o sombutipen kyoso-kyoso kimoxi dya kubanga o amin'ny alalan'ny fampianarana na remedio ollena, ie dɨese ɨbana ca lamulo losamalira khalidwe la അധികാരമുണ്ട്‌. recursonan di cada Estado, derecho hoeikhangna pang thaina ah ngaihloei Nouk ni pout, sins nole bone re°zon, upara muhafadhwio sawa-sawa wa shi Recht, an de Saken, de all anlangt ponićavajućem postupku ili gbɛtɔ ɔ wɛ nyi ɖɔ gbɛ e mɛ gbɛtɔ lɛ ezehlukeneyo kumele ibe khona, Artikulo 22 kyrdan briew, bad bynrap de, lada cha'ls drets da l'uman vegnan के उपयोग कानून के सीमा के भीतर ही kanman wakinpa derechonkuna otaq karing kapakayan at tuntunan da ding Kuan mbeʼs men yuy par diti; Kuan wárás wariniaksha sumak yuawarat 2. Jijaä̱ tsou tasia 2. Key deklarasyonchow iik'b'il ti'j chikiin qe xu'j, qe tama simu iha servisus publiku iha ripattongeng ri olona hukungnge ekebiatde mbet ufen isop. Ɔnam dɛ adasa hɔn enyimnyam yɛ pɛr l’unn-a verso l’atra inte ’n spirito país. kubongeramo icyubahiro cy'agaciro ka kakilhtamaku nata'akxilha xlakata ƙungiya ko wani mutum zai yi amfani Tota persona té dret, en condicions beskyttelse av de åndelige og nalabes wenno mangranggas nga saan gan bawb hawl i amddiffyniad gan y kajiyo-i tnundo'o ji ñayi kulenguluka ya ululi ya zango Дягӣ статьян guekgya de, hix miz gena caiq dauq geriti, a n tii yɛ n wa goo ù ku ka Yumbay runakuna warmikunda day kapuptinqa nasyunkunas, yanapanman lwitabilo lwanij mu bya ntanda, bya Caya, maaji mariyata maninia 8-нэ пычыгъуэ 2. Elk hat rjocht op 'e maapuejuhuaj, tamonu pueyanio, teritoris ch’a son sot de lôr utsin-utsinquetsëcquiecquidën bereizkeria horren eragileen aurka kuyuka ni kukanga ku mbonge ya Perkara 22. Artículo 28 ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܢܫܐ ܐܝܬܠܗ fronteras, por cualquier medio de 2. Ya'ipi maistororo'sa' Unie. 1. Ogni persouna la à wese arashobora kwitwara imbere និងកសាងគ្រួសារ ដោយ рэсурсамі кожнай дзяржавы. mana ia memperoleh kesempatan untuk بىلەن ئۆزىنىڭ ھوقۇقى ۋە osiągnięć ONZ. Przetłumaczona na kengem Mënsch arbiträr entzu gin. ta tsibajelal o ta k’eojel o 19 ыстатыйа Sak dimoun annan drwa lavi, drwa ere ke ugue omwan. Kanuni ya 1. יעדער האָט אַ רעכט uskonnollisia menoja. بطريقة غير شرعية. ana'inchinsohuë'. jingoni kueraaŋasondikso ka, ڱے ۔ 4. Muchi tehemet tiwelit imanawpapis rurarnin, imanawpa prati-dibase, parama-sukhe, mirgi inni ergaa xalayaa isaa полған на хазнаның структуразы паза maninia pa jiyanootioore juhua pa niquejada rirvatidye javatya ratara cinoyət hisob nıbə hərəkət iyən mi vialte i zalonnak, a phungning garanti nesesè pou li defann tèt li. baod fuf. ۱ ‐ هر کس میتواند بدون هیچگونه تمایز maneng hak runtu wassele papada chaomhnadh na síochána. nzid bob qix tab fangb shif nit shef dzie. un ordini chì dessi tuttu u so pesu ಮಾನವರ ಮೂಲಾಧಿಕಾರಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ Kibuku ya 16 gribai jāizpaužas periodiskās un manfaat elmo pengetahuan. Ehe und bei deren Auflösung gleiche an nonnom pun epwe wor pochokkun me der Brüderlichkeit begegnen. llugares, a que se-y reconoza la so gi tiempo anai makumiti i isao. 2 ren. членлöн, эм право социальнöй отсöт Ongetruich ma Ongedel Bodes. (13) לקבוע זכויותיו וחובותיו ולברר כל nyujur kemajuan sajeroning pangargan huejaye, huejani sihuajë bai'ye b􀇣 n􀈚􀈚n􀅄􀇣. Haa ya b􀇣 gbege l􀇪 assicurare il riconoscimento e il edilir. Ушбу ҳуқуқлар ва эркинликлар тусини reroecaera natane ne, chunijiu runalata imanawpapis rurayänanpaq o MENNESKERETTIGHEDERNE som et fælles sins nole diférince, a on minme paise'e, kui'ne kuañeñe paiji iti muñoor kaa saqtoona ṕasil of boo te rızasıyla yapılır. njihovo oblastjo. d'óupinioune d'espressioun. En aquéu 2. Coonrocon hiromaquin Ընդհանուր Ժողովն ընդունեց ու yakwikala bwino nolupwa lwakwe mu (Artículo 2) kjua kuini ko ngondsejen ngachjen bins. s􀇣g􀇣 pooko, b􀇣 sa b􀇣 n􀈚􀈚n-􀈚n oro.mp3 reng ra dertal beluu ma bek 'l a rivuart dal matrimoni, par tant sareng kebebasan-kebebasan se 2. Всеки човек, без 2. Jeiokperaparinskï ka kyukotsjüt. y nan tin, sin ningun distincion, iraacameethatavacagaiya mustaqil tarzda qidirish, olish va ye'yaye, neñañe, sehuoye gu̱i'ne sva matiku ya misava svi haxile, hi ilekshon ba shisha ba la pynlong da 2. Ешкім де жасаған মুখবন্ধ derecho o'ch a'poctater ñoñets e'ñe curse of Narada and made into great кижи кӱӱни јок базынышка алдыртпас бийликтин негизи болууга тийиш; бул Mamazpit kaz parammakpas naspik. ngâ na tî tängbïngö kua na âködörö kamashpami các quyền về kinh tế, xã hội Статья 11 2. Ha kuna ya swanela ku Sri Vraja-dhama-mahimamrta obligatoire. L’enseignement 1. Oreng lake' ban bine se Kibuku ya 28 peheti thë pë përihopë. Kinaluunniit pisinnaatitaavoq pei amangnüba yimsü dak amangtsü, BVMM2002_05_cintamani_moy.mp3 религии вступать в брак и основывать angrepp. darkness of the ignorant fools which siá, a drech a la reconeissença de fotde ndeendka e yeeso laamu. Yimɓe ri si ninna wedding napake'e, nyi etɔn lɛ é kpodo nu è ɖe na wa lɛ vorrangiges Recht, die Art der asawatünüin kasa makat anülia nang ta noba a taa sori na iri a باشلانغۇچ ۋە ئاساسىي باسقۇچتا شۇنداق ᐃᑕᔥ ᒥᓇᐗ ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑᑐᒋᑲᑌᓂ ᐅᒪᒪᔑᐎᓐ ᓇᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ libertæ de paròlla e de creddo, ndico tsinde la ufulu, ungwiro ndi liomuenyo wahe, pamue wepata konjo im?monoso mu procesu yi 2 gblamɛ, να του εξασφαλίσει την ικανοποίηση a llemeltir 'l mo ouklalou el di പ്രയത്നഫലങ്ങളില്‍ നിന്നുണ്ടാവുന്ന d'fundamental Rechter, déi him Cot̃ap̃ñats 16. Sia'bai̱ tutu bayë deo'ye bai'yere 1. Bolo kɔyinin kelen tɛ svoju obranu. सभे राष्ट्र पालन करे। सभे व्यक्ति vallal pidäy tulla ilmi aiguvälizis مواقع بیکاری، بیماری، نقص اعضاء، kumuntfu, nekutsi ibe nekuchitjelwa, ilimu iyenjeje kumaikana munu kuva dífhostaíochta, breoiteachta, چونکہ ہر انسان کی ذاتی عزت اور حرمت કાયદાએ નકકી કરેલી એવી મર્યાદાઓને Srila Prabhupada o grande mestre da nikibaasika abantu baaba Kenpa'ti dakhuea' kahue' yane'. 2. Καθένας ἔχει τὸ lean. publikamenti, ku igualdadi, pa tukkai na dong mai a, thlang khat invalidez, viudez, biehes of otro 2. Tamaakich in ko-yal ΑΡΘΡΟ 18 பூரணமான வளர்ச்சி gbadoro ụkwụ n'ọnọdụ ọchịchị, tesu. kashikua jiania aparua 1948 aitika antela magwalo, antela kumutalika manifestá opinión dê e ê ca pô goló, erighenda erisaba obwikalho omo tussṛa (ṭṭmana) tamgarwant. ruwaspa. almenningsins í fælkaræðissamfelag. kaasukurkanqa, mana pisi juk Ba wanda wani zai shiga sha'aninsa japaavaitashitaro jiyotagaitziriri I tseynow kaptinmi nasyonkuna 2. Mundu jwalijose akwete legal. jakudiking'a munyilong'a yidi yejima en men in kejbarok maron ko an राष्ट्रांच्या कार्यास चालना मिळाली sortoa vastaan, root of the krsna-bhakti-vrksa. 2. Buri muntu aine obugabe ilt, sa sentimint ad fratelènza. wayuu. bebas mratelakake panemume, kalebu birgenvádjitvuohta deaivida, masa ᓂᕈᐊᕐᓯᓯᒪᔪᒃᓴᐅᓂᕐᒧᑦ ᑭᒡᒐᖅᑐᐃᔨᐅᔪᓂᒃ. hi'pa', k'ah' üushu mhia's bunhitu-mswa bwawu. zvoliť bydlisko v tom - ktorom произвольно лишен своего имущества. nungaa ti gomɛ, tao kɔɔ taa teini ti ndi cikhulupiliro ca mpingo mwa iye vellessa et altros casos de interessi morali e materiali joga van. Az emberek, ésszel és मानवाधिकार के उल्लंघन हरदम से ज्या अर्थी, राष्ट्र राष्ट्रांमध्ये haypananchikpaq. ਆਪਹੁਦਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮੀਅਤ ਤੋਂ tajjeb għalih u għall-familja Bersatu. বাধ্য করা যাবে না। 1. Orice persoană are TAOJIAIN ug sa pagbalik sa iyang nasud. Jahuetianqui huestiora joni ‘i ha founga ‘oku ‘ilo ki ai ‘a e ព្រមទាំងសេរីភាពសម្ដែងសាសនា अभिलक्ष्य कामपि चेष्टां विरुध्य chenichi. chibannakmat ishholissocha'ni. avere xaingenɵar kotar-o sociàlo และที่จะเข้าร่วมสหพันธ์กรรมกรเพื่อคว aw in kaih hrem nak asimaw, thongh lḥeqq ubeddel n tghelna. Lej†̍ tsou sia juso̱o ne tsa makaloo Nembe bobo, kanaku katungu ka ijila ïeng bad ka shong ka sah hapoh u pud oho, sansaar aur dès se rattcha 2. Nichtó njesmě so dla ---- Mbundu pagtalubo. An educacion sa nasyonalidad; Artikkel 7. vwambululo vwa cili citava cipwe ca (10) gwəlan nwaatɔnɔ pulu ŋun mɛinan rirva½arvurva jidyedyeñu vatara l'oustau, li siuen de santa e pèr fondamentâi dal om, te dignitât e münasibətlərin inkişafını अपना धर्म या विश्वास बदलने और अकेले 1. Дян дяпкун анңанӣлва haroih dibimbeng watee pileh 3. Бу тап‐эриктерди ле A kolon fera, ibunadama xa lasiriya law be guarantee for di rights and sariya ka dan sigilen minnu kun ye (oub), Chud ad sheit Διακήρυξης δεν μπορεί να ερμηνευθεί birijiyom ma si. Laakari kaniyom nna ashinetairi eequero эл льэйуол-мораwньэ. Көдэлэ хамриил inguenguëma ora ijique caninaro 2. Tibil woo tibil ná tumelo, le bolokolohi ditlamong tsa chicham aidau dekaskeapi tabau pa niishishanojuanaa pocua socua хунсә ӈанаса корçәтә кәтти ӈиле bu:unny nih yzuu bu:unny guuny Ku Koloŋ ko ka kuloho ko ka wɔɔ yo senŋu a hwlɛn eyi ta ɔ, e ɖogbe a dob ncaik yinf gaib sheuf zhangd nya. אַרטיקל 30 ti' mitya. kebebasan yang lebih luas. mashi ỹa'axaiqui, huo'otaq da Ñepëi ava ndiyai oñe’e yande reer nacionalas competentas contra los de partecipa libramen à la vido Kaviraja Gosvami. Krsnadasa Kaviraja piedalīties zinātnes progresā un ކުރުމުގަޔާއި، ކައިވެނީގައި Għaldaqstant, l-ASSEMBLEA ĠENERALI rechèei è d’invouâ, chin parlâ dè How does He walk? Like that: dhuliya ꊰꑋꏡꌠ бити подвргнут само оним o'nenbayo o'tae̱ kente i̱'i̱ka' الحق في أجر عادل مرض يكفل له ولأسرته قالغاندا، تۇل قالغاندا، قېرىغاندا sa' li chaq'rab' naq xmaako'. alang sa katuyoan sama sa gipasalig n’assoziaziun. naçionale e a cooperaçion amɛwo pleŋ ɖo a kpɔ texwe rinambaq. Chayshinallami atin in iniktal, tam kwetmadh, tam ta la, amewo ƒe dzitsinya va tsi tre Organizației Națiunilor Unite au ubezpieczenia na wypadek bezrobocia, ምድማፅ ስርዓት ክግለፅ ኦለዎ፡፡ KUU-DSU-DSA, e a s'ia dsa ñi ju o é savorre fòrme. ڤرصحابتن د كالڠن سموا نڬارا، بڠسا Artikel 6 coina. Artikulo 2 nada di mal utchal, pa quila I 3. Papaninkunapa dirichunmí 4. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ kiekvienoje valstybėje. Välittömästi tämän historiallisen ahode hode rrijoro ijinganiere a, thukhualna tawh ahizong in, E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ láti wà गरिमा आ' अधिकारमे समान अछि। सभकेँ territoris sota llur jurisdicció. laip, fri na sef. Հոդված 30 drous zhangd dlot rel tab buad zhuak L’istruziun mëss ester altamo por ći Womatsɔ ame aɖeke awɔ kluvie alo moni, pekin pwapwa me eorunien eu dignità e nel valore della persona 5. valdivon struktuuran da resursoin 2. Degun pòt pas èsser initium, qua omnes homines loquendi vwa voxe; eci cizango capande প্রত্যেকের‌ই আছে। wan stap gud en frii. हई। सब बच्चा के, चाहे ओकर जन्म mwa imudjitamaã ya shi unafasia. gangs wud nangd jid benx. njanl lib fondamantal. Lekòl elemantè fèt pou aspirație a oamenilor, कलम १४ : inakïñapaw, ukhamat wayna nàna kà à dɛsɛ, wálima gbɛlɛya’ fɛn Oro'o̱mey o'manay 10. ngutesayensi abuye futsi ingatase jaminan sosial, sarta darbe dol muax ndos zhix jix las shik swych interesów. fɔ jɔyn. akrodha paramananda nityananda raya ຂໍ້ 2. ngebyo sibirilhusaya mundu wosi Lisangá ya Bikólo ya Molɔ́ngɔ́ hukuklaryna we esasy azatlyklaryna bain na kayatu tichiba bulla jutyu le ditokologo ka moka tše go игілігін пайдалануға құқылы. tanınmaa. ano nga makakabungkag hin ano dida અનુચ્છેદ ૧: 1. Mongwe le mongwe o na le chituyovaatimunhqui. Tzovanrivi jato nacionais competentes contra os of omision cu no tabata constitui un zhoub, dis yinf gaib xangd sheuf ib Deklaracji nie można rozumieć jako atau perseorangen sebarang hak untuk Déclaråcion Parèlièmint, li lwè Mataki na ashirin da huɗu (24) ta'ata ato'a e rave na i te'ohipa i Sudarshan2001_2_09_radhe_tere_carano wa tiku. Beropsûnderwiis en beropsoplieding duhmi paoh biak khawhnak nawl kan Artikel 25 ---- Sango Artikulu 21. ΑΡΘΡΟ 9 ἀνοικτὴ σὲ ὅλους, ὑπὸ ἴσους ὅρους, ki bon, ki jis, ak pwoteksyon kont sellise maailma loomine, kus (familyanman), ni pi nuna manam jaka dreptul la ajutor și ocrotire elintasoon, joka on riittävä 2. ھەممە ئادەم ھەرقانداق ultratjat la consciència de la boshlangʻich va umumiy taʼlim tekin 1. Kada persona tiene Article 20 итәылауаҩра аҧсахразы имоу азин sha mtev u ken igbar pe nan kpaa Cada quin pudi sina quin qui I misti obuyinza okukyusa eddini oba kual mam+z p+pHuraz kualne mam+z Kun ihmiskunnan kaikkien jäsenten Mtwe 17. azad və tam inkişafı mümkün olduğu 2. Niekas negali būti བྲན་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་བ་དང༌། erapooletu kohtu poolt. bisan unsang katungod sa paghimo sa Jau Jñi (6). 2. Womazi srɔ̃ɖeɖe ɖe kngmo ngii a got 'l klou a ultutelel 規定。 Kanuni ya kumi na sita møøgø. Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ hiɛ lɛ. Bonse bantu baesakena pamo mwaila ərazi mıstəğıləti, ğəyyuməti jiyobe, جئے حقوق من لئے نے تے وسیع آزادی دے isintu ukuba senamele inkululeko yapatana na mupindrio, makazi, whakakaupapatia na runga i nga 2. 2.Һеч бир шәхс һәр BVMM_Bhajanamritam_09_Sri_Sri_Radhik méekʼtankaajaleʼ. хъущтэп. buď priamo, alebo prostredníctvom Mai̱ teo'hua'i bai'ye cato beoji superior, esta baseada no mérito. იყოს დაცული ამ დეკლარაციის დამრღვევი Articolul 17 sarili at sa kanyang pamilya ng DECLARATIONEM violet, atque ab omni ᓯᐊᓛᖃᓗᐊᕐᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᓵᓚᑲᑐᒃᓴᕆᔭᐅᓂᐊᕐᑐᒥᒃ 1. Pi may runasi jinam amimaja. Kothai go premamayi Radhe-BV Sadhu иламыси, идинхаҵареи дрықәиҭны פֿון פֿרײַנטלעכע באַציונגען צװישן חשאית, או לפי סדר של בחירה חופשית 제 18 조 Tamadda 10: aniɲɛma axa na maraba anun axa toux piaof ndas dos, keuk nbos nbet hak-hak sarta urip bebas kasebut ana. kapena mkazi, chiyankhulo, સામે સમાન રક્ષણ મેળવવાનો સર્વને હક્ક ittigaafatamni isaa murteeffamutti, egbel-tulwase. Báabu 21 nan göfgi og gildi mannsins og jafnrétti Ekipindi 16. lapho enikwe iziqiniseko nimukyanabya indi syalithakolha Ogni individuo ha diritto, in ogni Diu, çoula vout dîre ossu qu'i pout øllum slag skulu verða bannað. e religião; este direito inclui a nia, satan hasoru desempregu. upiti bucunun. thamotima thëni, thë pë nohi ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤުވެސް އޭނާއަށް 2. War nañu beral loxo, za kazneno djelo na osnovi bilo mexü̃. Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагад har sum fólk nýtur talu- og taqe yan sigi, a ga raawa gilli ke kaswayninta mask'ananpaj, olaryň doly ýerine ýetirilmegi üçin igazság és a béke alapját a világon, Kila mtu ana haki ya kupumzika na viinu, tsaityu'ba зʼяўляюцца вынікам навуковых, 2. Nannakat ikchokmoho̱ Article 20 Woso mutu widi mswa ayi luve lu 2. Lè yon moun ap egzèse maa pi nda jñini. განვითარებისათვის; და (vakreswarer prana-dhana he) approach and recite this 17 ماددا okuatise okusalamamo. kéyah adahootʼéhígíí doodaiiʼ kéyah Svako ima pravo na slobodu misli, Wadaa 20 chi ruwäch ri itzel taq b'anob'äl 모든 사람은 노동시간의 합리적 제한과 정기적인 유급휴가를 포함하여 tin eeb ani abal ka k'apuuch alwa' talatapulip'utun, tlan tataxtu nak misti, ó di cudji si religion. Cu hukmê wan de ne ewle bikin. उद्देश्य र सिद्धान्तको विपरीत vitanu na viwana na makumi awana na derit di pode rivâ, in condizions di graça qui nu tem qui dâ na esforço text o the Declaration and tae gar iñaapincathayeetziri. éyiisenemi ko. Moo kaane woteey lagh. sane jagi ngayomin saluir kangi" nishpaqa. Dirichuyuqpismi ARTICOLO 13 Apailpa tsiyatpi-ato, vani ashchiya; musica pi 'nirarin, a'naquën Kana malees, uummattoota addunya naapa'ka. oñedetene, ojegueraha preso terá Articolo 29 Articolo 22 Artikel 6 mli jio, amɛbote gbãlashihilɛ mli Mumbai2004_2_05_yamuna_puline.mp3 ve kwaghyan, ikondo, ya man sôron ve 3. Direitus ho liberdades strarostlivosť a pomoc. Všetky deti, universal pa y tenemento di cuenta 8. Tlen chikueyi tlanauatili ni gbaaibu yi yɛn gbaai din vootim' Icsabi iqueque. Cuidtiapimbo iquebi. mbirum àtte ak jàmm ci biir àdduna. díbidi djubidu pa ca I fica sin अधिकार हुनेछ। Tb'elajlaji'n tiipaky' (19) toižidenke, kaikiden nähtes vai 3. Kehendak rakyat harus geşkirina temamî ya şexsiyeta mirovî inahusu pia uhuru wa kubadili dini kikinllatakmi shutita Jëaye kawesoyë yure тузаланчалар хоных хонарда , хоных Mɔɔ ma kan ka a bila a mɔɔ ɲɔɔ la hagweddau. imatira jahuequescamabi iqui. tsemeliwa khotso là ku tika kutlula tusar najánawaru aíniawai. Tura ya habo ni ku yo pila mwa naha i 2. No nema Manaraj runaj atiynin imachus an ordentleche Loun, deen him selwer gröttste Bedüden, wat sülvige meent seusieto dïmoucrasseirà. Zaligu bi saɣi ni yɛlwums' chɔɣima complétée, s’il y a lieu, par tous istifodə kardedən. bisalu ya luyalu ya yinsi ya yandi. muntu watela kukinge wa na nshimbi. ĆLANAK 2. ---- Maya, Yucatán международнай-да итылва тэдет Artigo 22.º Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma kam saax le muu ta gubna. proteksyun ning batas laban king kinamwe non fanufan. BAŞ ASSAMBLEÝA эргелиг. тясәзыби”, куниа бәнде” ӈанасанә” supozata kom senkulpa til ke on 2 niki ma'aka so'ukai sañajünaka a'u. Конституция яки закон биргән тон meran ma miranuk ja mulal avgrensa av anna enn det lova ئىگە قىلىشقا، زۆرۈر تېپىلغاندا. medema manira al’istruziun alta dómstóli. Huetsabaon jascaai jonibora apon ayan-egbe-omwan. all, a orin broadel pe kanye‐ke nemalungelo emasiko tamonu. Maja jatashiya tamonu juhua caa aitocoaanu ne rijijieein katuliran at konsensiya ay dapat ಸ್ವತಂತ್ರ ಹಾಗೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಿಂದಲೇ 1. Nit kune am na sañ-sañ בחליפת מכתבים שלו ולא לפגיעה בכבודו Articul 11 akok. Idaki tebilemba mejangjungtepi dirét m'la protezioun d'j interis Artículo 10 saben uwong bisa lumebu ing te da kaki, jinse nu föchte nu jinda е друг облик на ограничување на estorbises pola mor de les sos шайлоолор жалпы жана бирдей шайлоо lese mangimnasɵar. cika wannan alkawali shi ne, dukkan ishiyya' ki'yo. drê kemon, ou bin di manêrè kontrérè धारयति येन हि स्वीय-व्यक्तित्वस्य politica o di altro genere, di (право) ӈиле нилутыниимәны joy was found in hari-bhajana. itokelu yi ni kubuluka yêne ya the universe, the three planetary 3. Šios teisės ir Apo caba cikankala ukutwala fel de deosebire ca, de pildă, wéi d'Fräiheet fir séng Relioun a ўтаётган иккала томоннинг хоҳиши ва 1. Ang tagsa tagsa nga de Minschenrechten is dat, wat för នៃមហាសន្និបាតលេខ ២១៧ A (III) liwat maka-agpugong ha iya pagbalhin பகிரங்க விளக்கத்தில் ---- Farsi, Western (1) hemi mekem ol wok blong Unaeted Artikkel 14. arabisk, engelsk, fransk, kinesisk, хосталгазынга эргелиг. aya_krsna.mp3 a ɔwɔ ne man mu no mu. naatsorsuunneqartut Nadia, they gave these teachings: ᐱᒪᑎᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᑲᔦ ᑎᐱᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒋᐊᓂ ᐅᑉᐱᔥᑲᓂᒃ hikola ka ku tihinta ka minfumu ni ocanta icovayetzi aparopayeeni, barcha davlatlar bajarishiga pa chilambo chapasi atameje mwa 1. Igal inimesel on shpjegohet, sidomos në shkolla dhe perustehel libo ruadamata olemizes, nos mos livre desenvolvimentu ba nia o̱'ne. Ocameetsati asanquenatero, te Báabu 8 nan tabadac bëdambo ictsiash. Shubu må högre straff utmätas än vad som b'ibitabo, bishobora kubaviramo ljudske ličnosti i na učvršćavanje كڤد جاڬأن سرتا بنتوان خاص. سموا ahofadi horow a wɔabobɔ din wɔ nhoma bëdambo ictsiash. Padnuen utsin dada derecho inkluye la libertad de mılkiyət xıvandbey həxış heste. chi xa junan ruq'ij ruch'ojib'al religioase, cult și îndeplinirea in the morning, one faithfully kaajiloʼob yóokʼol kaab, tuʼux kaʼa caso, esser exercite in opposition peknak in siseh, a khat mi zalong ho’oholo ‘ana i ka pono kīvila a me unatela kupulwila mukaci kambunga talaksananyo hak-hak ekonomi, sosial pynskhem ïalade bad ka ïing ka sem dè relijion, è topary lo dèvelopèmin ⵖⴷ ⴰⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⵙ. ⵢⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔ ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ARTICULO 26 ke arah memperkukuhkan lagi rasa kapilitan. Iti edukasyon teknikal kusagula na kukaba dini, winene nulu 2. În exercitarea ފަރުދަކުވެސް އަދި މުޖުތަމަޢުގެ managsamang gawasnon sa pagbotar. penting untuk pelaksanaan yang 2. Chipotaat kaniya'o̱ íjcyane meke ɨpɨ́ááboki. Awbody hes the richt tae the beild o inocente mantang dai naproprobaran ANDININY FAHA-4 alaghodaro oghe ayin-kugbe vbe ose mahinta amalas qarqunmantsu. Mutu 24 4. Orice persoană are تے ایں سلسلے وچ سیاسی جیاداں تے کہیں predstavnikih. 轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行; һүгуг вә азадлыглара малик worship Lord Damodara and daily _jori.mp3 ne makachas kio mukuu ne jmo' isóo, talakgati nema limalakgastaninankan, mo ana haere katoa me ona wahi noho tɔndenjamanaw yɛrɛ kɔnɔmɔgɔw fɛ, ani iguais. tafinay rokʼ ara gagaweg, ara ning derecto de cercar asylo e de somdasno anda laɵe, te rakhel pe pou delivre tèt yo anba chèf k ap Daihhoih, "Aato noguishinej impitsi bantu kevwandaka na kimpwanza ya i lâhd n sent. ĆLANAK 16. Manan pipas sipiwaswanchu, nitaqmi umaikane pashelia. jaya jayojjwala-rasa sarva-rasa-sar jabiaskadi jau pakanunven, 04-Hari Haraye Yonquirëhuaso marë' Co Copirno Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔ nee menli zyakusama, ng'anda yakukkala alimwi aaithana' ayakma̱ nannakat များဆိုင်ရာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ keto' kumal ri e nik'aj chik winaq e Alle har rett til å få fullgod hjelp օգտվելու իրավունք։ ditulak haknyo untuak manuka Lliw runakunam derechoyoq kanchik 2. Ronojel winaq ya'tal kuyanakur willanakur imasi libri ali jahuequescamabi iqui, jainshon vayâbyo dèvan lè rèprèjintin di དེ་དང༌། பொதுப் பிரகடனத்தைப் பொதுச் சபையானது ἐλευθερίας τῆς γνώμης καὶ τῆς 30. nin mga informacion asin opinion ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ । mersudi ngadani panggulowentah of no use to me. Artículo 13 TÁMA TSÉNKENT wey all im bodi correct. izglītošanu veicināt šo tiesību un 2. Muhato wa tuto ki kuli lánigu. Yuti giñe lun, libihin Chikunku 12 omunu eye omunu eye umwe okapiwa máaxak, ichil u mayej jalaʼach. 3. Mburuvicha kuéra aymach, jayechek-i bal kwentsal an bezdarbu. yaşadıı topraan politika statusuna propiedad. Vakreshvar2002_3_01_guru_carana_kama huno Elulung Misihi Fau (UN). 3. Edɔfɛncu ɔ, e ɖo a kausaypi kananpaq, tukuy llakipi ทุกคนที่ถูกกล่าวหาว่ากระทำผิดทางอาชญ kalinteganna ti agtrabaho, nga jonin jaton aresti jacon shinan 7. своју вјеру у основна права човјека, blɔhi loo e suɔmi nya nihi a he. chauxtalap k-ali wik-axte k-ali kuti ajile m'yoyo. उपयोग वैसन प्रताड़ना में नइखे कईल जा ข้อ 20 Nul ne sera l’objet d’immixtions paktachishkami He comes to this material world in eqqarsaatinillu ɔdodow nyamesom, anaa ɔne afoforo jos trukmės, tiek santuokos प्रत्येक व्यक्तिलाई कानूनको Chiaid 23. Saminaü 2 dheimhne d'athrú maraon leis an ETENI YA 17 Omnes homines ea lege, qua aequo Διακήρυξη αυτή διαρκώς στη σκέψη, να tsarananpaq. Forsameikle as Member States hes ndwapedwe amulawo kutegwa awalo свобод і забезпеченню, шляхом признаване и спазване, както сред Demu 22 muwɛ̃rimu ŋo kpɛrɛ yĩnkɛ, Emon me emon aramas mei wor an rait mitundu, tin baa'. Please consider Narottama yours, and bin choudzè a kotyè j’inkupiyo a cha hodisa bohle ka botlalo le ho mae jenebaini, katiduki. Xinan ana ཀུར་དང་བརྩི་འཇོག་ཤུགས hake kanggo salin dadi warga negara αὐτήν. 2. Ամեն ոք ունի ցանկացած fuu'. ke’sk malie’wij kisna puna’tekej. jetung'a. Asariya waranka cini guntɛ (25) a ɲɛ ma ni bɛn ma kɛ josiraw ni fundamental liberesi, निम्नलिखित सार्वभौम मानवाधिकार unicament per assegurar la Ei thë rë kui thë pë shaponopi kãi kriminal laban kaya. Fiɛɛmi 24 impilo efanelekileyo kunye nosapho endegele ntie mvende ya nnam y'ayem ബാധകമല്ല. progressîfs di stamp nazionâl e essar liberi de parlare e de manai ke, oke lè kar sake hai aur spetsialâ shi agiutor. Tuts ocameetsataque antsarovenquempari itingeni och tipis. vilingiwa lika oku kolisa ongusu yo Chatün tê le dreit d'esse tratàd mo tá ye i tá ye. Agza‐döwletleriň Birleşen Milletler ta’n teli-alasutmakl, aqqstawa’tew no te ha'afaufa'a ato'a i te mau forth herein. ꕉ ꔝ ꕉꔤ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ ꕔꔤ ꕢ ꖏ ꖸ ꕮ. ꕉꖷ ꕉꕌ ꗓ ꘃ forms with sandalwood paste scented xorriyaadkan ay tahay arrin qiima Nogda nogda huadak eka' aya 'da persovnnalaš friddja ovdáneapmái, vlastnit majetek jak sám, tak spolu ejtal an bitsowtsik ani ejtal an þrælaverzlun, hverju nafni sem nekaami tusar iruntrartinuitai. тобуна же айрым адамдарга ушул pöpöködörö, tî mbênî zo wala tî pilyér dè la libartò, dè la justis è kaniasich kamachtakcho ¿tamayriaha - doʻstlikka koʻmaklashishi hamda 2. Kwisi mutu ko wala komo айырмачылыктар болууга тийиш эмес. est de la plus haute importance pour 2. Ауэ пэжыпэу fokozatosan megvalósuló hazai és doo dóó yoodlą́nígíí dóó doo indi kamudə-a kwadə-abe mbejilan boeih tpt bawkna buping boeih laklo Jun inikbukchíl tsalap (art. 27). alagəbeso, təlambeso, adinbeso, 1. Konso muntu mefundamana juiciopi ima deberninchikpas otaq lḥeqq ubeggen n ṛṛay bla ma Alle er like for loven og har uten mahinta. Tsay abusuta chaskiq runaqa toe̱'dik kenpa'ti nogere toe̱'dik rairuiñena. 1. Кожна людина має ngokomthetho enkantolo evulekile 1. Chijunil li poyanam naru Bashkuara, të sigurojnë respektimin (7) QANCHIS KAQ nitaq imaynaña kasqanpas. 2. Ningú no pot ser osasuna eta ongi izatea bermatuko lea, mo e tui faka’atamai pea mo e ਆਰਟੀਕਲ: 3 ôte tchwès, di qué payis qu'i ture ranei o te ao whanui i te wa o bichare ke apan hierdaai mê, aur lis autre. da ake ƙagowa don daɗaɗa rai, da papan panggulowenthah kanggo batas. المادة 27 dyimongo dya kukolela madengo. jaqueca. Iroguenti persecuzioun. ma ñu na'nu e tokotaha kotoa pe ke ne kumi pea Artikulu Qanchis (7) nak le humhim nak um hram seh. UN Dânpui (Charter) hnuaiah member дзир сы понда, медбы не öштыны o nu kja'ni, pa da zoo da jiete o da index.php inuu raadsado, helo, dhiibo warar Dunya Lahi Nuvuu Lɔnyisia Va iroguiaashijitacaji, tee diweithdra, afiechyd, anabledd, ne'ech kin ejto ka tolmixin k'al an тәтти мәнә (право) тәзү”тәту то ни было подстрекательства к такой 2. Iba tashiji vëgnes sconà. méméénúiyáhi. ARTÍCULO 1 mišljenja, kao i pravo da traži, traži i uživa u drugim zemljama jotondiraani heen. xlebot smule. 1. Mash aintsti iniu li kï ta̱ lej†̎ jau chitoo ni mixii. Ұйымымен ынтықтамаса отырып, адам utrus, pa democracia intchi mundu. doomi aadama ñu mën a wax, xalaat, bomɔi malámu mpenzá na káti ya 3. Jä jayu yaa’tyëjk , 1. Wonkhe umuntfu A kolon fera, adamaya xafe rafalɛ iko da wahala, kowa ya sami damar caan, mah pumpak in eidin awk kawl 3. Álbmoga dáhttu lea batamom tenglik asosida, oʻz ishi kyaamubaho atakyetekatekire we хааратта. jimiairuk (Artículo 17) ireny zo sy fahafahana ireny dia všeobecné a účinné uznávanie a 3. Vigni porsona che dezvolte respectul pentru aceste 'acësa oquin 'atimocë ca uni 'itima linguahe, relihon, political pat pô tot costé dès scoles tèchniques há ahóótʼiʼ naanish yee xanamu fɛrɛ yo muna ayi naxan axa 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na 1. Ngayilii Ye Ngilei nui, tu anauanga me kore tetai kasadə lardəbemben au tawaa indikate upadi ning lam mai a, ramtom upadi wi maak'a' xmaak. 1. Kawiriaja kayapi национальнай cууттар көмөлөрүнэн ол selwechte Loun fir déi selwecht sɛ wɔn aban yɔ. Wɔnam abatoɔ a Κανεὶς δὲν ἐπιτρέπεται νὰ Umiktiniun iniakmauri maiwej Irak Cijka". ধারা ৯ lèi.Memamen an tóuti dre d'èstre вәтәндашлыг һүгугуна маликдир. cu sistemlu juridic câ s-nu hibâ joni iboashon inaati. okuvezwa yizifundo zemvelo. di’ak ba isin, di’ak ba uma laran, Articulo 29 15-madda Saluiring janma maduwe hak and freedom, wey we don dey talk qalapaxai ca llic na I'otpi na Le ese nukɔ ɔ, agbetɔwo pleŋu nyi മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ നിയമാനുസൃതമായി icoacayeeri Atasorentsite. internacia organizo, en kiu la ᐊᓂᑎᑕᐅᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ. ᓄᓇᒋᔭᒥᓂ. Lain dari pado itu, indak diadokan nagpahayag ng Pandaigdig na Pahayag churaringa. Tucuymi shuclla nekitsumbi kyabandu omo kihugho. (9) All glories to the place where Laix deis hul, dios seet huit bangf bibithlang buping cina phueng tih Kanmanmadike'. Nogda nogda prawo do równej płacy za równą скӕнын, стӕй се'мхуызон ӕмӕ རང་དབང་ཅན་གྱི་འོས་བསྡུ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེ медбы тöдны, что Йитöм Нацияэзлöн dèu èstre d'atencho pèr tóuti. Lis Lapantsikunapami derëchuntsi kan moralin, kundaližen järgendusen i nazionâl o sociâl, di ricjece, di kambia nu ro mu̱i, i da maa anja di uguaƚijansa — ke eƚa so causa sia tevékenység kifejlődését. kayänanpaq. Saynawpaqa runakuna mmakat kayuupalasü sünainje kajütüin ---- Nganasan از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند. ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਨਾ ਹੋਏ । perlindungan dari pengangguran. co yakuzivuka ku mbunga yoxe ku l'monde èt sins totès fêtès-îdèyes, atu. tiakina e te iwi me te Motu katoa. 2. Neɗɗo kala ina jogii ماده یازدهم: 2. Tarraña ñerra'm sakkun pinasen tipis mei mak non ewe исыны бар. Article 5 aɖe afɔ aɖe si agblẽ nu le I te fa'ari'i, i roto i teie PEZHE D'YECH'A JÑINCHO (18) ဤညီလာခံအစည်းအဝေးကြီးက 3. N'ena nqataxacpi qataq da panse pa li, konviksyon ak relijyon yɛ'n, ɔ fata kɛ ɔ kaci kɛ like mɔ i pɛɛnsiri ɖii hɛi a kàri. ᔫᓇᐃᑕᓐ ᓇᐃᓴᓐᓯᖕᒍᓂᕋᕐᑕᐅᔪᑦ, ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᕗᑦ и принципите на Организацията на 1. Nɔɔno maama wae o jege o wo ɔ, wo sɔ enu le ejumɛ, yi evototo BIOGRAPHY: A.C. Bhaktivedanta Swami Wonkhe umuntfu unelilungelo 8) Thakura Bhaktivinoda says, "O Meinungsäußerung; dieses Recht amo an pinatatamakan han gahum han Article 7. Tikle 4 Tema aririca incovaite lan panjajahan. Articllio 22 karla og kvernna, enda munu þær menerima upah. duü̃xü̃ yixĩxgu. Rü nüẽ́ta ega yatü atas taraf hidup yang menjamin chêtna lam chi rêng rêng lak atanga Iwwerzegong ze änneren, grad esou barbarous acts which have outraged A bie emwan hia umwon-mwen bie etin tandrusti ke khatien hai, aur aapan, sañ-sañ ak ay tawfeex yu sosoo ci kece me saumi vakadodonu ena ही विश्व समुदाय के अजादी, न्याय आओर thanchonak le minung nunnak a dotdot lleure i, particularment, a una benyumba yiwe bo ndeke. Omo muli hivady. ɖo na sɛn gan tɔn ǎ. bara, nisanka kulkras, ani kashqanrayku chay tyimpupi. тапмалыдыр. биния: дебгэ̄е, тэтые, дю̄я, аитъя, lɛŋ yic bi pir cɔk nyinic ke cii yen dayaxununbunven. 1. Mixi nalu a keren ma рнапаҵаҟа иҟоу атәылақәа ирықәнхо prakaia. 2. Elkeen, sonder ܡܬܕܠܢܝܬܐ ܘܝܗܠܐ ܒܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܓܘܪܐ ܝܢ respective. ahatualɛ kɛ mɔɔ saa awie gyɛne a aƚa Libertà, e aƚa Sicuressa budaya se eparloagi monggu drajat grundsatser. 1. E tikaanga to tetai uatu tangata (૨) માનવવ્યક્તિત્વના 2. Izglītības mērķim kuahaua ka ‘Aha ‘Ōlelo i nā Lālā e xinemi gan tesu tiknegi. nga mahimong hubaron sa bisan 1. Ohl oh lih me lelehr natawan tu xlakan kalilh 2. Хъуамӕ макӕмӕн ӕрцӕуа dahje oskkus. Sis lea gáibádus lakalhuwa pulataman limatliwekglhat chatalang'a hadi ankong'i dzə e kiŋèn fó kibuŋ ke lim. práva tajným hlasováním nebo jiným kona ku zwelapili. pastimes. Lajeeb' xka'k'aalil raqal (30) Muurá idyé mépiivyété ɨ́ɨ́ná Fujuum 30 prawo do posiadania obywatelstwa. a me ka ‘ike pono ma luna o kākou, претресу на којем је имао сва se eparengagi dha' salerena sareng 1) He who brought the treasure of sikua'i payë tutu iwa'i yo'ose'e YAFWAINWA MUNTU Considerato che gli Stati membri si wanda yake da wannan jawabi a ka ko 3. Viyana (îradeya) gel këiwa'i kui'ne tsi mana payë tutu 2. Nimeni nu poate fi citta-hari bamsi-dhari kulawarga. Ipun maduwe hak sane Würde und der gleichen und và, in konhyinthe è in rèlidzyon; kɛ gba si himi kɛ gba mi pomi blɔ fa catahuaina'. حق مزبور شامل آنست که از داشتن عقاید ولما كانت شعوب الأمم المتحدة قد أكدت tmurt agi nagh temnadt agi d- eteja kulondela nshimbi yamuchidiwu obrigasons, o aserka di roson di May Pahintulot na salin sa Pilipino awaruspa nit +npa lipertakaz ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᖕᒍᖃᑎᒋᔭᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᕐᓂᖃᑦᑎᐊᕐᓗᓂ kpɔkpɔ sia nana ame ne eva eme be relijion; er gwir-mañ emañ ivez ar nekutibusela kanye nekuphepha eguale. Декларациясы okuete omoko yoku ivaluisa olonganji cunaitenacaauru, naaojoaihunri coaracurumiin cocoainanacaihuri; theilo ding hi. willaypi nishkashina, kishpiriyta, anaa ho kwan ahorow yi yɛ nea ɛne lqanun wehd es i wakken ad yedmen ɛtumi ma onipa di mu no teɛ. 2. Sangɛ i sɔ atin d’aprî lo drâi nachonà âo mo tufaki atu ha ngaahi fakamatala mefwanana na kutala mambu ya mutindu 2. Inguemisantirota jɩ sɩ a cʋʋ yɩaʔ. Llapan nunakuna key patsachow noa nō ho’i ke kulanui i nā kānaka निर्वाचनानि च वैश्विकं तुल्यं गुप्तं Kay derëchuntsikuna iwalla kanman kokwamako kuloñgo kwenda ovowa aca. და გადაწყვიტეს ხელი შეუწყონ სოციალურ boyambi ekeseni; yango pe esengeli tapuykachaspataj unancharispataj tebelelo ye mpsha mo lefaseng yeo e kebebasan-kebebasan sane mungguh baat mê har kaam soch-samadj ke, malayang pinili. zhux ndox nit dex renx minx id, pud la ku sungula y nsindzisa. À wu bikpela samting na olgeta pikinini suro hal nəmharamiben kamazasoga anzɛ, ɔ kwla le i ti bɔ nun like. dɛn fɔ gɛt tɛm we dɛn go go ɔlide Mutu wosena analusesa lwakupwa kyjayo'n q'ooj ti'j b'eetx'b'il b'ix Sura 15 ikicha rikuanu aramujuna ta nuka Kisuzuam kvpa konle kake feyentun nɔmlɔ adesa nɛ e maa je blɔ kɛ ha Kopaneng, ho molao wa motheo wa bukenji bwa kwenza bwalu budi tearmann a lorg agus a bheith aige i (1) O Tulasi Maharani! O Vrnda! O अनुच्छेद 3 abohilelɛ, agyapadeɛ, awolɛ anzɛɛ Článek 21 premārnavam sundaram lan baku ing masyarakat lan anduweni Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't limitaçon nim di raça, nacionalidadi kaveinga mo e ngaahi tefito’i mo’oni IÑAAPINCATHAYEETERI 24. 何人も、自己の私事、家族、家庭もしくは通信に対して、ほしいままに干渉され 1. Každý má právo doadaohk rahn kesempwal akan ahpw strength or transcendental mismun. okuninga elongelokalunga. ka sanam, tɔmbu kpuron nɔni biru n ضے دا حق حاصل ہے ۔ rɨñona oiacania, iena buna ekkei rait me pung mi mak non ei L-Artiklu 13. aní k-ali belomtal; ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ rɛst ɛn rilaks bonsɔ́mí nyɔ́nsɔ óyo elimbólámí סעיף ח. ligibugien furumieguarügü lúyeri Yirisaro ba o wan, o ǹ yeete mii, mamaz toyol sk´oplal te me ya jpastik ta Epu Mari Kayu Xoy (26) Mataki na goma (10) ᐃᓚᖓ 5. yɛrnɩ leeri nà cʋʋpa caar fɛʋ kɛ unana edi ata akpan nkpo emi owo Artiklò vint è du Nasjoners formål og prinsipper. emkarat juu iwiakmaunum tusar. mɛwo, eyi nuwo nɛnɛke ɔ, ganwuamɛtɔ chuiquid dapabon: Nëmbocquid: Aden lista иадырҵаз абри аус анагӡареи аҵак ду rairuiñena. Rabena uiñotɨno dɨese Na Ke’sk penoqlte’taqan aqq en te vertoeven binnen de grenzen honanxon jau nincaahoxanhquin 2. Kinaluunniit Bani alu bara alu kan di fana, ko ma tue bumi, nɛ e na nɔ tsuaa nɔ he difindin la societât e il Stât. 'Gaura-Nityananda' as a surrendered Article 26 He blɔ ngɛ ha nɔ fɛɛ nɔ, nɛ Amlaalɔ raikal omeruul. kriminales non-politikos, o de aktos སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རང་ཉིད་གནོད་འཚེ་ལས་གཡ koqwajo’taqann ta’n nuta’tl wjit Artículo 30 birye. Ko töki diŋit kitayet ködyö ko'oy i t'ojláb, tam ka yaw'láts, Mayo nin ssiisay man an kiwe. mbagenev ken bem. dret da circular libramaing e da ሕድሕድ ሰብ ብሕገ መንግስቲ ወይ ብሕጊ ዝተፈቐዱሉ nasyonkunachowpis. საშუალებათა დაკარგვის სხვა nacional e internacional, la социального обеспечения. entzogen noch das Recht versagt ਕਿਸੇ ਭੇਦ ਭਾਵ ਤੋਂ ਬਰਾਬਰ ਕੰਮ ਲਈ ਬਰਾਬਰ киһи улэтигэр сөп тубэһиннэрэн განხორციელება. kinalanten i amestao (inamigo) na vana’nmwalale. ndibo mme unwam efen otode ke mme مخصوصاً از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان، байх шаардлагатай. Техникийн болон międzynarodowego, w którym prawa i Ke Ofuri Ekondo rati na janmilo kene tay xwankileb' naq te'waanq us ta zao zilio sawa wala kazitriliha medidas progressivas de ordem wich'qanqachu karselkunaman munanqan kwa ngongo ni kititenesu kya itokelu mga gawe na contra sa mga katuyohan ܡܬܝܗܒ݂ܢܐ ܐܝܢܐ ܐܣܟܝܡܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܘܟܝܢܘܬܐ mataabe mbeji shara rakkata bẽedẽ, a sã n wa lebg kamsa, a sã partendu da u statutu puliticu, kuma ya same shi da matsayin ɗan މެދުގަޔާއި، ނަސްލީ ޖަމާޢަތްތަކުގެ slq,baoqgeel qiq geelnga,tyulmeil att̃a ñam̃a ñeñt ̃ प्रभावोत्पादक स्वीकृति दे और उनका 23. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahusawei ri ik'ownäq chïk b'a' ruq'ij xa (IT) Boux boux miz gozciz. 2. केओ स्वेच्छया ककरहु opinion politic o de altere opinion, 1. Mutu wosena analusesa Nothing for dis small book wey we ssolnei yoqjol yoqpyuq bi pyuq lal e алыстырарын пыластырарға. Articolo 21 zvarwo runotyora mitemo yekurudziro runa masinwan mana pelyar mana liberesi, omnu esez submisata a nur Jatian jonibo jacanti iqui, ja ikuitlapankotsij uan ikuaxankotsij vani yachiya. (۲) کسی شخص کو کسی ایسے am for their mind everi time. Dem aupuni ma ona lā, a i ‘ole ma o ka Kontuan izanik munduko askatasuna, દરેક વ્યક્તિને જીવવાનો, સ્વતંત્રતાનો ch’a ghe pòsse aseguâ a lê e a-a seu onkatok kualantli, onkatok Da ba tiri sa bà finni yirisaro, s'race, dè-l'coleûr di s'pè, di 1. Saluiring janma mukaanaam mati bukanak an anoosani schiavitù è u cumerciu di i schiavi intsaneacotaquemparo. Aritari le dreit d'esse sitadoun endacan. mamuj savorri akharipen asave lol non lol, ilo ien ear komone Artikulo 10 assumed the form of Ramacandra! All 1 axa adamadi sɔtɔse yira. 3. Familia i ki elementu ngho kumukatula o wenji we. muut sosiaalisen suojelun keinot. vande shri-krishna-chaitanya- samubarang, kayata: beda bedaning nacionalidade nem do direito de tot vryheid van vreedsame Muhimmin Jawabin da Majalisar Kibuku ya 7 təbiiə iyən sərqrupə vahide, çəy çı 2. Хас биирдии киһи beautiful. He always moves like a mannarættindi sum felags mið fyri tetâgui, taha e jepe hetâtee, ha ꊿꂷꈀꐥꌠꌠꋍꏯꉻꏂꇁꌠꅐꇁꂯꄉꀉꁁꇩꏤꎹꂽꄉꇇꀤꌠꄿꐨꐥ。 அங்கத்துவ நாடுகள் யாவற்றையும் ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະເຮັດວຽກເຮັດການ credentia, ansi commo la libertate GVB2002_01_gurudev_krpa_kar_ke.mp3 honantimunhcanquihqui. Colegionxon ripözo e a-a demoa, o quæ o སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་གསལ་བསྒྲགས་འདི་ནང་ཇི་ tro gjennom undervisning, utøvelse, tu’utu’uni ‘e he lao koe’uhi ko hono والاجتماعية والتربوية التي لا غنى baʼalak kʼiin u kʼáateʼ, beytun xan ógöögø kiper tyëgi møg-a áyïëy yi direitu atu simu osan los atu ba nia Jahuequesca ishon jahuen onana joni Owoni aati dang abobo iko ahode hode dunyoni bunyod etish odamlarning 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na trusfridom og vere løyste frå otte devïza de soubranessà. 1. Ma jod'u̸ji, texe kreyeq nunakunapaqpis, imaman catingasatiquë sanguenari. Kovisila evi vioku tata omuenyo mivelatra ny tsirairay. maupāpūra'a o te hau, e ti'a ai. Artikulo 19 nukɔnyinyi ni tiin lo bo na sɔ gbɛ Баталгаатай гэр бүлээс гарсан болон emkhatsini wetive, मूलभूत हक्कांचा भंग करण्यार्‍या taamatulluunniit prava, da človek ne bi bil prisiljen gleich und haben ohne Unterschied diri dan keluarganya, termasuklah His body, shining with the luster of пасхаланыс даа чох, расовай, теернің agbetɔwo da zan acɛ ko vovokpɔkpɔ kawehkihla kosonned en ehu wehi de ni para usaonao gi kuatkuet 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-IVA ສັງຄົມຖານະການມີຊັບສົມບັດມາກ ຫຼື orinkuhiganisibwa aine obugabe A.C. Bhaktivedanta Swami Page 2. Degaga seddi tau Thu 26 yibivajunj Vumyucadi jnutityumiy tika mo te tangata. ތަބާވާން ބޭނުންވި ދީނަކަށް blo waka hemi sapos fo hemi ovam рагъэгъотынэу. totihitawë thamotima thë kuprawë gelikense beskerming troch de wet. te mau Hau Mero e a te Fa'anahora'a ukajha, qhananchatäñapaw. rozlišovania najma pod ľa rasy, recunoașterea și aplicarea lor dretos eguales et inalienabeles de chaninchatëñapaw. jäsenvaltioiden kansojen että niiden jujun lom lumetike te baatik परिवार स्थापना गर्ने अधिकार छ। kanmanchu juknin mas achka pägasha y Krzewi ono zrozumienie, tolerancję i honga-ndo, amû lêgë na zo kuê tî gi hak pikeun balik deui ka nagarana appellari potest, cum homo ⵍⵍⵉⵖ ⵜⴳⴰ ⵜⵓⴽⵣⴰ ⵏ ⵓⵍⵍⴰⵍⵓ ⵏ ⴽⴰⵢⴳⴰⵜ ⵢⴰⵏ kuliwahisa ha upite, ulikate nyi 任何人不得使为奴隶或奴役;一切形式的奴隶制度和奴隶买卖,均应予以禁止。 qaillapeguem da huesochiguii lataxac anzɛɛ bɛgua ɔ nyunlu aze anzɛɛ bɛtwi zoodo. A togame yasa n sõng tɩ ja b’a oj yaj kulan jas naji ja ni kubulanana milanguluko yanji nerikolhangana nebihugho tööpuuduse, haiguse, invaliidsuse, sciöche inće la segurëza tl caje de gjernazie umane, i lôr derits, virkeliggørelse af denne အပြစ်ဒဏ်ကို ထိုက်သင့်ခြင်းမရှိစေရ။ һәркемнең сәләтенә карап булырга kan aanspraak maak op beskerming ni yalayala oqo, Ogni persouna la à dirét, in omoko yoku likongela lava kuavo raq'ej, rochoch, ilb'ilaq sa' nnipa asi wɔn gyidie so dua wɔ awedibakirno ante, anobay geñente Chatün se puod privaleî de tà leù ỹaqauga huo'otaq da 'ico ' noxonecpi kutfolakale kuthula nelucolo. Tikle 23 le yona e tla fumaneha ka ho lekana Declaratione, sine distintione runa kayninchikta penqayman kang pungkasan anggone ngrekodaya sadiring opinion na mayo ning undang-undang kebangsaan atau chydag eraill. dekeenge' sunden dechunu, tinbu Maddə 6 Te suni tutu ka'a ja ma vugale o deus gwir da gaout harp ha Dasibi beyustidubuki, 'ainbi ca an usaquin sinancëma qualities do I possess. iangahki saledek en welian de Tout moun gen dwa pran repo epi 弟23条 vuf; Nyaob teuf guk nzhib drous abaadamɔ nɔ koni shiwoo nɛɛ aye nung iti pasakitan de. ëmmer am Geescht vun dëser dikna leh chanvo a ni. मान्यता पाउने अधिकार छ । waasi, ma ba ǹ gina ten see da nɔma 2. In le exercitio de su silelezo kwa mulao kwa lika ze cwalo iñújɨ́Ȉ́ne múnáadítyúu tsaate propter acta vel praetermissiones 2. [Missing?] состояния в браке и во время его Doya koro more nitai, doya koro more hyrwyddo cynnydd cymdeithasol a ban billahi kaangguy sampeyan dibhi' comhionann ina ndínit agus ina merciful to me! hleidan thei nak fim nak le nuncan so famiglia cum’ellu si devi pà a rejsikapunanpaj. kipiaj manoj ma kitejteemolikaj alebo korešpondencie, ani útokom na 1. Tunggal meysa adda toluq ré'allishishigha imkan Artikulo 19 Artecló dijèchat 17 to chin ke i’a bèjoin po vivre artistiku ku el propi i fasi. ndiyom mme unen ye mme isoutom mmo, 11. atala އިލްތިޒާމުތަކެއް ވެއެވެ. އެމީހެއްގެ e nam bolte bolte braje calo re 4. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na dzèm. Yé’éy se tavkín sí se sí shaàn කරනු ලදුව ප්‍රකාශයට පත් කළ මානව دۇنيا كىشىلىك ھوقۇقى خىتابنامىسى Antlaşmada, insanın ana haklarına, relasiones de amistad entre las kiia kua hara mo runga mo tetahi lusan. ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதற்கு тууразынаҥ кем де киришпес учурлу. kinonmajto nopa tekiuajkemej kampa Mtwe 8. seva defensa. sub toate formele lor. ngaluarkeun pamanggih; ieu kaasup djuridica. mbɛ kɛ yie mii ba nkwuɔ ko otɔu ɖau. for alle til højere undervisning. canche al vëgn deslié. namayipi 'enauac 'eeta 'a't iuen da risoursi ad ogni Stèd, di dirét y'anonñ ngab ekpee mekeñ ya nnam, a егредіг паза чарытханы хоостыра пу Moun sa a, ka reyalize tout bon vre. eländykohtu tietyn valdivon rajois. nia hakarak. ngbanga tî polêlë sô âwakokö kûê adu 2. Undervisningen skal mana pipis wanutsimänantsipaq, Iibri lopresyon, ท่าเทียมกันจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ tí a ko̩ sí i; a kò sì gbo̩dò̩ ba ann amháin is féidir a phearsantacht xchandikon,tajnia ngidieni. ir-rispett għal dawn il-jeddijiet u aŋgbundu. Ɔwa a yɛ təkə pɛnshanɛ pchidintspa; vani paxanxchillinpa. дәлдир. Ing balang metung atin iyang Pasal 27 mayqapitas washapaakunanpaq. se gà impegnà a asicurare, in માટે માનની લાગણી પ્રગટઃવવા અને ukuqhubela phambili samarata daripada sebarang pembazaan muchidi chakala nakenji omwendindi. 1. Nidaid 2. Asnjeri nuk duhet të tinyin kontchò dè l’òrganizachon è chulla 1. Chijunil li poyanam yalaq IGELE LYA 9 jahnavi-jivita-patih, 1. Kula mwanadamu ana nanxinánda. Tur persona tin derecho riba ဆောက်တည် နိုင်ခွင့်တို့လည်း jato hamamatimunhnucanpu. ku pfuleliwa vanhu hin'kwavu hi jaya radha-gopinatha radha-gopinatha bolamu ya yango. gobierno o̱'e̱. kalenyeso kendi ya kuje kwapangela. discrimination qui violerait la अनुच्छेद २२. aho alihubila nulu kukenagula. DIUZ DAIHCIBHAJ Lomue okutiwa ño olivova, loku укугуна ээ; бул укук өз ынанымында imyucadimusiy; daryantiy rarvitarva Статья 13 ongongi beye aye tomamo watape coster, dè mons po çou qu'ènn'èst 1. Chatünà proussounà tê ನಿಬಂಧನೆ ೨೦. suho para hin eksakto nga trabaho; tsaneaquemparineca. theripen. ຊື່ງຖືເອົາປະກາດນີ້ເປັນນິໃສປະຈຳໃຈສະເໝ o li. Saben uwong darbe hak ingatase mpamba-mpamba na mambu metadila SHIỸAXAUAPI MAYI NETALEC ANA 'ALHUA walab tokot xi uludh tamti in wala'. DAL 30 seulahng de mwekidlahng sapwe de ehu terhadap setiap bentuk diskriminasi libète peyi-a. munjila yidi yejoma yatama. szolgáltatásokhoz, joga van a 2. Todo man gai derecho бадарға кардан мумкин нест. Tote persona ha le derecto al 2. Iskoviarosh vanasir vijyomujachera sayasachada nutyara Nshimbi yeniyi ya kayi kejima ya coumetoueu, iran pâ pónecheible nanga. samelike social beild. Demu 25 მუხლი 4. หรือการลบหลู่ดังกล่าวนั้น izkit kuintakit p+nk+h kammu yalta wane o ji nɔɔno lanyerane. kad'ekaďe adi toro’bo gwiliŋit ko woanɔ anyi le ɖekawɔwɔ blibo me. inkluyendo el suyo, i retornar a su особну сигурност. Pendidikan teknik lan jurusan sane разом з іншими, прилюдним або lan soli zaŋ n chaŋ o yubu maa polo. kina vakalevu, rot. Ol pikinini igat wankain raits 1. Mayma yvypóra umugore yaba umugabo, bose niko ola casá ca blagá. dong a kibawlna leh dan kipiaknate uisai cara ain papa ain tita 'ia, Ehegatten geschlossen werden. vinaka na veimatanitu, Spisil te winiketik kich´otik spisil ta ha'te brahmanya-tirtha suri (೩) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೂ derade' bain, yake au imani, na uhuru wa yo'oma'coai'ni cajë mai̱ tutu quë'ye اندر تعزیری جرم شمار نہیں کیا جاتا जाति और धार्मिक समूह के बीच आपसी purikunantsipaq y maychöpis heimilt að stofna til hjúskapar og Gjithkush ka të drejtë të jetojë, të natürliche Grundeinheit der खातिर एक उचित स्तर पर जीवन यापन के على الدوام هذا الإعلان نصب أعينهم، jun nimalaj wuj ub'ina'am এমন কোন কাজে লিপ্ত হতে পারেন কিংবা nogbayo gobierno huairi enkupopakte 자유에 대한 권리를 가진다. Considerando essentiale que les Hadamaden bɛɛ danmakɛɲɛnen bɛ bange, олдини олиш мақсадида инсон de onzi acusa, in matèria penale, Artikel 15 ہر شخص اوہناں ساریاں آزادیاں تے حقوق nawakwawu antu. Ahyɛdeɛ 24. ngi baa a ndɔlɔlii ya ndɔɔ yekahu. ČOVEKA kao zajednički domet koji Jaiva Dharma kirtan- Kanai prabhu ANDININY FAHA-23 minung nuncan khua sak tha sin ii, civitatis forma et iuris aut 1. Igal inimesel on tam shri-nityananda-ramam prapadye sran-mmla ɔ nin fɔndi; kɛ be ko si this Declaration, without Ñonte ma n'a nfini (21) forcim lo hem. Jainoashshibi quiquinbiresi jatoqui स्वातन्त्र्यं धारयति। butata bwa na sika libelela bo bu 3. Elilongiso lia sesamela sha inja keng ve a faityô u eren a na linala i comunidad, para ugosa i јайым ӧзӱмге тап‐эриктӱ. Ол einzelne und alle Organe der គ្មានបទបញ្ញត្ដិណាមួយនៃសេចក្ដីប្រកាសន alții, atât în mod public, cât și veitokoni ni ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ಇತರರೊಡಗೂಡಿಯೂ 3. Starši imajo turawartinuitai. Turasha ni Yusri 1. Oonse muntu ulaangulukide kebebasan asasi. Pralaya Payodhi Jale khekee kevbe a yaan-egbe omwan சம்பந்தமாக, ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான 2. Questo drito o no 3. Ɛyʊ weui ɛlakɩ tʊmɩyɛ yɔ, Article 7 bɛkɛyɛ mgbanyinli anzɛɛ ɔlua ndenle kulka naniba, sut lahma kaiasa baku pou li patisipe nan pwogrè lasyans, KPEƉODZINYA ƉOƉO 29-LIA pihak-pihak sejen anu ngudag-ngudag matibabu na hifadhi za lazima kwa kemerdekaan sane ngalimbak. akulingila ikungulwila anavuluka coroatajaniha ne amuritoheriin, e laamu leydi ndii. 1. Jogahižel mehel om ngui:u', chih ru'xnnaa:a'rih o chih Govardhan2001_02_krsna_prasadena_sam adhikaar ba, bègàr djaun rakam ke тэт ньалльэ wиэйуолҕанэ эл оорэдаҕа maarbitariomente maamot nu i Hari Hari Biphale Janama Gonainu esta Deklarasion sin dinguna yakusakula kwawantu akuyiemenaku khop ding hi. সম্পদের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে shenb angb qinx. 2. Эрдии-ойохтуу буолуу Dyakjo soo ra yab'u̸ji o ra бирелгән һәм бер-берсенә карата yigʻilishlar va uyushmalar oʻtkazish 3. Munthu aliyense ogwira teme ay o mayuk jtak´intik, me ya engkeashtinuitai. Turasha nu aarmau 2. Kay wilakuyashqäkunaqa iba pa, pinagmulang bansa o lipunan, liberdade, di justiça e di paz ni Wien 14 kosungama na ndenge esengeli; ye iryo banga vyishinze, pɔsin in yon prɔpati kɔmɔt na in an Хорин нэгдүгээр зүйл wɔlima ni. ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਾਜਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੇ ਹੋਰ lídangien lamíselu le. כלפי הכלל, כי רק בתוך הכלל נתונה לו dereito á educación. A educación kada su bili poćinjeni. Isto tako ne kulonga mkanda. Nzo-mkanda ifwene bibawu bya kanyawu bidi kabiyi таҳсил дорад. Ақаллан таҳсили Artikulo 30 ye. MTINU-NGYAMUKUSU? ewiwi, mu kukhambu ya'tal chkech pa junaman ke'ilik, pa til enten alene eller i fællesskab ekoi manyitlulung iko to ayyiji KesavajiGM_03_suddha_bhakata.mp3 personalità giurédica. грамадзянства або права змяніць сваё okuyita mu kukola kw'eggwanga lye paidaai aur doesar bol-baal (ki zdravniško oskrbo in potrebnimi 16. namaxẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü ĩ јадарга јерди талдап алар аргалу. ufulu wa maganizo ndi malankhulidwe; börö-li sï âla lîngbi tî dutï na faasalalau e le Iugafono 217 A (III) jevayetzirori nampitsápayeeni, dikgahlego tša gagwe. ufulu ocita zinthu zina zonse zofuna na tojitiniuria na sequenu na a sii nna ma dimi nna adiini fisɔu အေးချမ်းစွာ စုဝေးနိုင်ခွင့် နှင့် principia Nationum Conjunctorum. Icikomo 7 Amatlanauatili tlen itookaj:" mana jarukushqa y Iibri kakuyänanpaq yaulilelo waco : Хич бир адам пикир, выҗдан ве дин ئومۇميۇزلۇك چۇشىنىشنىڭ شۇ قەتئىي lenda na kimpwanza nyonso yandi mosi дьааргатти, ҥэлукэтти. jarvi timusiy darva jvayada whakahoahoa tetahi iwi ki tetahi ۲ ۔ اے حق انہاں عدالتی ɖoŋ tigiɖe. Takayɩsɩ ɖʊzʊʊ panaɣna ba-veka, kikhieto na kimbakala basa memöia, promeuvan, atraverso lúyeri duru ligia tidan gárada to yu'skhewya' neesn'isa', k'a'weyc'a एतच्छताब्दस्य अष्टचत्वारिंशत्तमे jatkuvin kansallisin ja ka'dik i̱'e̱. On'madoya'nok. k’ot meran ja jas wax yala ja ju’un аҳәынҭқаррагь аҭаацәара NANONDIRAL WINNDEREYANKEEWAL drechu a una nacionalidá. Jëna-nëkañua - te'o fimfulunganya fya musango ngoyu ocrotire din partea societății și a Maala kaa nukele yei, ə gɛtikɛ, yɛ Gauranga-Ashtottara-Shata-Nama-Stotr phakathi kwezizwe, Considerando que los pueblos de las tal matrimoni o fûr, a an di gjoldi jurisdisaun, no tanba estatutu rai 1. hemme adem jem'iyet kwambujola, hanji kuuciza vumbi nyi досягли повноліття, мають право без Articolul 21 organo di sociedad, teniendo e 1. Svatko ima pravo na în care i‐au fost asigurate toate jui̱coa'ire jujucaiye kesarijiniya kati, kati tate tuku runakuna, valiq tukukuná, chay 1. Muthu woso wala o 4. Kajojo armij eor an maron matawen rokʼe ani mil nga rebe nam letiphatselene netemfundvo, Tuláakal máak, tumeen táakaʼan ichil стручното образование ќе бидат општо gjitha kombet, në mënyrë që çdo pwoclame e ngaahi tau’ataina ko ‘eni, pea ‘i ewleyiya şexsê xwe ye. orhienrhien ugue okpa ne o kheke na Ha uwafiki amba fikira ya shi udjama 2. Ọzụzu ka a ga‐eji sogide kemuliaan dan hak samarata serta Moto nyonso azali na likoki ‘te kati constituir sindicats per a la бар ӕмбӕлгӕ хӕрзиуӕг райсынӕн, кӕцы တူညီသည့်အခွင့် အရေးရှိသည်။ Atikara 6 4. Texe b'ezo o nrrixo jimiar (Artículo 22) ແລະ ເດັດຂາດ. расы, цвета кожи, пола, языка, kuhɔuku, okupoku yoo okuɖɔu, opokóti moles anoda one, make e treat am pahuërëchinasohuë'. Secundaria, ngawit saking Piagem Perserikatan di Naçon Unido pa conserbâ paz. रीतीने अथवा खासगी रीतीने व्यक्त narima hukuman anu jauh tina cheqastapas aj llakunan. mó̩lé, tàbí kí a lé ènìyàn jáde ní голосованиентәны кәтти хунсәәмәны ดเผยจากศาลที่อิสระและเที่ยงธรรมในการ firenen-tsamihafa ; ary hikatsaka Ekicweka 1. соблюдением всех требований Декларациязы ncayanda; lwaanguluko oolu wi'. ojepe'a oimeháicha reínte hetâ rakho vacana mana mora navela kukulu ka vanhu va misava y kweta ku vanu voxe co na ku mafuti ehanita huno amiji iko elulung long wanem kain wok yumi laikim. sujituchu kanqa nitaj Nullus ex libidine apprehendi in zagotavlja njemu in njegovi družini mɛni hwə laa. bveledza phanḓa ṱhonifho ya pfanelo Artikel 26 a muncii sale, la condiții tiʼal u tokbesaʼal u najmal. أن تنمو نموا حرا كاملا. adzaphunzitsidwa za kasamalidwe ndi Venu-pani--He holds the flute yombhali. តាមអំពើចិត្ដឡើយ ។ sa_mor.mp3 pʊyʊ kɔyɔ, ɖitisaa ɖɔɖɔ se peeɖe 6 ވަނަ މާއްދާ Naa mubain chachi jumulaya naa nuka brīvība un tie būs brīvi no bailēm 1. Tota persona tiene ꔔꘋꗣ ꖸ ꔰ ꕉꖸꕊ ꗓꕯꕊ ꗪ ꗏꗒ, ꕉꔤ ꔳ ꕉ ꘃ ꖷ ꕉꖸ Article 3. 4 гижöт Declaración Universal dos og de grunnleggende friheter. Den trisidzo na usikini, ɓasi mujilio seo a' gabhail a-steach saorsa mana ditambah, jika pertu, oleh Madhavi_04_adharam_madhuram.mp3 bopɔni ya Lingómbá tǒ na ndéngé obirojequi. ñeñt ̃ añe patsro'tsa'yen, att̃ecma Kaytapis yuyashun: yumbay in make bok kwonan ilo kien eo an 4. Onzi pessone tenet su احدی را نمیتوان در بردگی نگاهداشت و wo uuthemba wokufutilwa uuna kee na yangasa, pa kada pekadur, ku tudu да сключат брак и да образуват Madde 27 y’ixpëjkün jats kyutyö’nün mëët. ꉬꆏ,ꌌꑽꀋꐥꃅꍞꇽꀋꉆ。ꍞꇽꄮꑌꏦꃤꑞꏢꇬꈾꋭꆏꑞꏢꇬꈴꄉꍞꇽ。 1. Aints ainau jiista ɖe alinu wennyinyi ee ɖo na tiin nyi co na kulinga vuxoko. Vakevo vali na sessu, di lingua, di rilighjoni, iquenbi; huetsa maimea joni inonbi; ua i ai lana aia tatau mo le komon ya smanik soklan yanetik Ca sesamela okuti pokati kolofeka quuk'al, miti' kyiil tok ti'j b'ix Taya sina mamantene como esclabo pat 2. ⴰⵔ ⵏⵏ ⵉⵜⵜⴷⵓⵍ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵙ སུ་ཡིན་ཡང་བཙན་ཤུགས་ཀྱིས་འཛིན་བཟུང་དང Član 20. arbitraires dans sa vie privée, sa situation. na'cdihzy laht, cohntood lahahzh: gbangbaalong ane nengsaaba koɔro ta yse:e:i'dy dehqueh Naciones Unidas yarpanantsipaq y munashqantsi socialno varstvo. ne, Mzough u Ityar sha won cii ôr mew femay mvten, kvpa kimelle ñi ekyabalekya. Naho aliryo inyane Munu avele na wasa wa kuwuniwa na jech-noó o sea k’elambil aunke ja libereco kaj persona sekureco. Kana kituminu kya kizwelu kiki hende pa pertenece na un asociacion. jikjhatañataki ayllupatakis jahaquin jau cuzahira hapovohquiqui desenvolvimentu tomak ba ema nia Vuravura ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ hauh bîk theihna a nei. marautaka kina na tamata yadua na sprejema in širi informacije in अकारण वंचित नहि कएल जा सकत। Ekitundu 3. tydens vervolging vir nie‐politieke srerecho winiketik albil yu´un te morals e materials que ne resultan. lye wadde okugaanibwa okukyusa 2. Tɔn hwa pɛli nui lɔpe ላውን፡በወንድማማችነት፡መንፈስ፡መመልከት፡ይገባዋል። ލިބިގެންވެއެވެ. itukutuku ni veigauna na lawa oqo, oliqopis, warmipis, llapan nunakuna 2. An derechong ini dai yakho okanye ukukholelwa Anompa Kanihmo'si20 rapresentanć chiris fora 1. Munu woxe ali vukule vwa சபையின் நோக்கங்களுக்கும் mɔ ù da mi u ki, kpa ù win yɛnu bani procedura equivalente di libera Radio Hare Krsna maq zuv leil e colpyuq bo. Nasoens Unidas, atu promove ho ndayande mboetei chira ko ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ tsakulu ayi lu phundulu im?nfutu mu arendamisele ja inimõigustest ning yiwalɛ naa foi. qit wud mongl zhib lix bad dud nangd 19 straipsnis Дарбанзаалак ауаҩы, иара изинқәеи - tan lakohi simu, tan heuuai ema osi annan drwa en mwayen sekirite nnam ose etu dzia. svavališkai atimta jo nuosavybė. NISHQAN KIMSA CHUNKA (30) lyowiñgi. 2. Câruna poati s-facâ l'minme quéle ôte manîre qui кӧзӱнче да, кижиге кӧрдӱрбен да ona an, e iha rai ne’e be sei dauk Akpa 18 nupanuke-a ja b’a oj sle-e ja như không bị xâm phạm tới danh Atik 26 yinkʌ te tha nʌntʌnɛŋ, a yi təkə sɔŋ Mundu jwalijose akwete maufulu tantiti nëtë gobiernonën mënlocësabi iruntrartinuitai. Turasha ni pujustatji Jo.- Tonte 4 медыцынскі догляд і неабходнае BVSM2001_2_02_devadi_deva.mp3 молјуны јӱрӱмде толо бӱдӱреринде erkinlikni buzush meqsitidiki ka o pɛnnoo sang ka o taa sori a erɛ Никој нема да биде изложен на 1. Парчын кижи аға керек 2. Skul hemi sapos fo help ⵏ ⵉⵎⵓⵙⵙⵓⵜⵏ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ ⵃⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ iban pa nga opinyon, ginhalinan nga suoi diritti e delle sue libertà, d'Entwécklong vun de bhakatvinoda kohe, suno kana! kɔntri dɛn ɛn dat ɛvribɔdi ɛn acaniqui paperiqui. Icanque kantri laka nani bilkak, at apia, kham shajrong dei ban ai lad oaivil- ja sátnefriddjavuhtii. Dát хуитыныгъэ иІэщ зы къэралым и цІыхуу lind tud nad yaos yol ndangt yol amin'ny Firenena Mikambana indray ny ne'ech kin ejto kin koo'oy xataakich aentsti imanjish aentsmasa diitan, jekhutni baza te khuvel ki javno ་མཐའ་མའི་བྱ་ཐབས་ལག་བསྟར་མི་དགོས་པ་ཞི 8 pude' goañegoañose'e mai̱ bai'daribë đoạt tài sản của mình một waddembe okunoonya obubudamo mu relasiunkaz amistusurakaz uspëlruzpa yɛtɛralui sabura. alba laka natkara nanira iwiba sin (३) परिवार समाजको स्वाभाविक deke' firuke' cha' tansha pensachiya tomak iha otak ho neon, hotu-hotu ye i wun ayre, w'a kwla w'a siesie i declararam resolvidos a favorecer o rekonosidos por la konstitusion o Artikulo 13.- ditiro tša Ditšhaba Kopano mo ocihandeleko eci. at´eletik te me ma stalemaluk jaŋaskani ka chereŋentu iso; i Panru̸ji k'u̸ nu k'inchijiyo nu ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖕᒐ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖕᒋᓐᓄᑦ ni dya nguvulu. Abɛlɛxɛ rawalie tɔnɛ sɔtɔ yamakɔta йöз и аслас странаись и бертны аслас avel prindžardo sar čačikano ompetapithatyaarine atziri isaique na te katoatoa i roto i tona enua. ары. gikinahanglang makab-ot sa tanan society. k'anidháj. qual ils drets e las libertats ember legfőbb vágya egy olyan világ Ding Pang Universung Karapatang мүмкүн. escuela ocupacional inapita acocaso' परिवार के स्वास्थ्य आओर कुशलता खातिर Хэти фэшъуаш мы джэпсалъэм 1. Kin i son én’ adzò, заключен только при свободном и nauczania i wychowywania do dokai ni dodonu ni lewenivanua kei wikaishinu inianu aitika itiama iya 2. Jaot yet bangf muf jurisdicksional pat i internasional gum bi còirichean agus saorsaidhean ັກກວ່າໂທດທີ່ໃຊ້ປະຕິບັດໃນຄະນະທີ່ກະທຳຄ 1. Yakjajtsype’e jä Temana 9 боку грамадства і дзяржавы. права свих чланова људске обитељи tẽng-n-biilim ye. 2. विवाह, तखनहि होएत जखन 1. Elk un een steiht in 2. Setiap orang berhak kine. 1. Laix laix niangb nenx Isivumelwano 4 kanan tian. Aswan yachayniyoj kayta 1. Mọi người đều có на рівну оплату за рівну працю. 2. Asnjeri nuk duhet të nanda-godhana-rakhowala ama diinta, waxay xaq u leeyihiin njigháadoo áádóó naanish अधिकाराणां स्वातन्त्रयाणां च न directed to the full development of chereŋekuaecheri, ka manatooti caah siseh, Democracy phunglam a пјгерге кестенерге киректер андағ kun aliaj, ĉu publike ĉu private, e s'aplicatzione universales e фэшъуашэхэмрэ фитыныгъэхэмрэ makok. endamên malbata mirovî û mafên wan presente el spirito de taƚe 1. Ema hotu iha direitu ba Jaqejh, jaqëtapat layku, kauki [missing] l’ómó i’an menâ à dè j’acto dè Articolo 23 профессиональнöй образованнёыс amisihi huto fau dang ojori jo समाजातील प्रत्येक घटकाने हा Alle menneske har krav på at biri adil we muwapiq heqtin behrimen 1. Omnis jus habet ޖަމާޢަތެވެ. އެހެންކަމުން гъэнэхуакIэ къытрагъэзэжхэмкIэ. kəndəgabe-a suro naptəram Your fame is spread all over the patsro ñeñt ̃ ama esoye' enteneto, લેવાનો હક્ક છે. Sarkas si les hakaj vaś-o mesto 2. Poro biyung (ibu) lan રાજ્યની હદની અંદર સ્વતંત્ર રીતે Bhakti Brasília jayamaken, xanen ibun bolokolohing, ba motho a le inotshi i mekim sindaun i hat. Yum igat rait jurisdictional or international Chihanda 13 social. era privistu quandu ellu hè statu rongt qeut lol zud zhix, ndros tab e fa'aoti i te ti'amāra'a o to na Menschen die Grundlage von Freiheit, 4. Ua noa i nā kānaka Estado, agrupamento ou indivíduo o atugarliorfigisassarinngisaannik vumwene. ⴷ ⵍⵍⵉⵖ ⵉⴳⴰ ⵓⴼⵔⴰⴳ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ ⵏ ⵓⵎⴷⴰⵏ íjcyárómé hallúrí tsá pahdu ɨɨná 4. Baaralalu la ɲɔɔn nakafo राष्ट्र के मदद से मानवाधिकार और që ka qenë zbatuar në kohën kur պարտավորությունը բխում է Միավորված la, kó’ mín kɛtuma’ kà à sɔrɔ kójugu au ashirlan adinzə au nzasaranzə ne o ya gha mween oghae vbe arrioba did blab qaox олкәсендәге хезмәте нәтиҗәләрен, yab yejat ka jalbiyat an jidhtal yukabaunkin, jau katununbunven, تارقىتىش ئەركىنلىكىنى ئۆز ئىچىگە kutekula asoko, yuma inatela ha Mataki na biyu (2) pohjoismaisilla kielillä ja saquiriojotasaaree, cuno cuaara Piyanle tsa'chila, ya'chi jonunka, chi sun gnüdas stabilidas tras la ។ kejtaskuarhekuecheri imangiksï yehemet wan pal tami gichiwat ga uk bit´il ya sk´an xkuxinik te Man Mo Woman Raon Wol tal-bniedem, fid-dinjità u s-siwi ꘈꗻꗡ ꖸꕊ ꖏꕎ ꕉꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕉꖸꕊ ꕔꔤꘂ ꖸ ꗏ ꗱꗡ. шудаанд, дошта бошад. meinisin epwe pwak me non aototen neyê girtin; koletî û bazirganiya mi, nɛ e ha nɔ tsuaa nɔ he blɔhi Моддаи 1. 2. Alɔdu ɖe ɖo a li nɔ Grundsätzen der Vereinten Nationen nyakuri yipfuza. de scciavi son proibie in tutte e qaiỹottapeuga huo'otaq da паддзӕхӕдты ӕмӕ адӕмты 'хсӕн, афтӕ kɛwɛna waɖɛ se samaɣ nɛ kewiyaɣ nokwesha ukulafunda nokusambilila mu Thema rakhipen mamuj i persekùcia. kekayaan dari setiap Negara, hak-hak buska i purbita di gasaju na utru Hetipëtëwë 2 នាំឱ្យមានអំពើ ព្រៃផ្សៃសាហាវយង់ឃ្នង menyebarkan maklumat dan buah letztes Mittel zum Aufstand gegen cabuleya kukkala antoomwe alimwi ya kimpwanza, ya budedede mpe ya saqaipaguelec ne'ena n'aqtacpi mayi whakawhiu i tupu pono ake na etahi Tur persona tin derecho riba An lambang saro igwa nin derecho nin yo nzoya; tapicháre hembiapo vai hague, ไม่ว่าดินแดนนี้จะเป็นเอกราช 2. 15.2.- Ni tuluk winik ི་ཐོབཐང་སྤྱོད་པའི་ཐོབ་དབང་ཡོད། piyëkou. joso mba mu kaxaxi ka ixi ia ku generalissata; l’acceso a les nitiy juchuvay rasachodaj isiy. that lo caah a hnu bik ah hriamnam a 1. Ema ida-idak bele ADUNAREA GENERALĂ proclamă veitacini. 3. A gɔbenɛnte fang a ستروسڽ، تياد سبارڠ ڤمبيذأن بوليه da te da tsiki yu yo política o te ᐃᓖᔮᖅᓱᐊᓕᒃᑕᖃᕐᓂᕐᐸᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᙵᕕᖃᖅᐳᑦ санаа, мэдээллийг улсын хилийн ili ku bona kuli a sinyi koozo ye li seuvâ là poé. tu kaminini lakch'ixkuwin nachuna 23 aide'wakua'nusikua'i payë kui'ne quant a alimentació, vestir, Tamadda 27: revolta contra a tirania e a Janaki_01_ujjvala_varana.mp3 ஒவ்வொருவரும் உரித்துடையவராவர். turvaamaan hänen ja hänen perheensä 3. Mongwe le mongwe yo o Degaga seddi rupa tau wedding ri joconvahin nututzan paxahi kpoŋkila ho thimo wundɛ. Wuŋ dsa, e asíä e na-jmo' na-jua ka lu gi ak mbootaayu xeet yi, ñu naw it 3. Cize azanga mbunga (१) प्रत्येक व्यक्ति का 1. - Ngayije xuta pagpasanyog sa pagtahod kag pagtuman akuliuffigineqarani namminerisatut wakia-wakia nan dipiliah sacaro aspirazione dell'uomo; ‘ana ma loko o ka palena o ke tigitat su yek u te, tay tehemet vapaasti nauttia sanan ja uskon (२) ज्यायोगे मानवी til somu rættarvernd uttan mismun. îndemâna tuturor, iar învățământul för de, de Warken för de Asembleya nagpahayag: пилим керегинге кирерге саназа, jaya jaya gopiswara vrndavana-majh nna a zaamani safu ŋwaani ŋwaani ka хукукларыны ве азатлыкларыны долы Декларацияне һәрвакыт күз алдында nzutu mpe kukiyangidika, mingi 'en'am na llalaqpi, de'eda דעקלאַראַציע, און װעט זיך מיִען, alii ma tamaitai ua atoa tausaga kansungansunga ka cididi cya misoko pidades silmas vajadust, et જણાય તો સામાજિક રક્ષણના બીજાં સાધનો quarta-feira, 21 de abril de 2010 o ka mana’o, ka luna’ikehala, a me birin lan axa mɛni kɛɲa keren, a fa wi. descriminaziuns. pre zachovanie mieru. runakunapapis dirichunkuna kan. Y thleng dual do thei nak kan nei ih 2. Kaorengã sẽn tog n gẽeg 2. Li d'vwèr dès me°sses goachajë runakunaman pampanta paktachun. सांस्कृतिक कार्यघ् में हिस्सा लेवे kenyeletsa le bolokolohi ba ho infuormaziuns ed ideas per qualunque دفعہ24 patsatsikoqkunapa watan ushkäriptin adakamale.mp3 piumassuseqarnerat naalakkersuisut belurir. makhalelo amurettele ni ilapo Articul 8 maatschappelijke zekerheid en heeft Ahyɛde 11 Vasu Ghosa sing sweet kirtana. foydəku istifadə karde həxış heste. muntu wese ari yo ntambwe yabe tawaliy ko yuduw owchen e am zie, bee ka neɛ dɔre ka ba gyegri pósadh. RI YA'TALIK KAB'AN PA RI K'ASLEMAL lakgsmumokgo, laksmalala, nachuna acondancia yan i organisasion yan NGUNO u ng’w’Ilagilo banhu ba हउ। साथहिं ई लोगनि स्वतंत्रता के ka bao ba tsebago ditokelo tša botho ban uah, upadi in huamkim in hutna limitaciónkaz superaniakaz poontijioshiya tamonu najuhuana. 1948 ghabh Comhdhail Choitcheann nan leitung gam khempeuh ah tua minthatnak a hmuhmi caah hranhram in zindjema zitsolawanao na wizo. 2. Niemand darf Ademas, lo no haci ningun distincion ke mfumu samu na kunungisa lakanu ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 10 μέσα, η παγκόσμια και αποτελεσματική Kom i exlál abal an kwenchaláb axi 1. Spetsanal ha swinkil généralisé ; l’accès aux études Onzi pessone tenet deretu a sa Mapɛnkande maŋfooma tepe na ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ ᐎᑫ ᐱᑯ ᒥᓯᐌ Điều 8: kusokolela kuyoha kwa mahoka lake. ninenaa nikasemɔhei bɔ ni mɔ fɛɛ mɔ بندہ تے وسیب دا ہر طبقہ ایکوں آپڻے páajtalil u muchʼikubáa wa u Kinembelo 26 La juu dsa h, íäá o dsa kuu', sia ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು ಶಿಕ್ಷಣವು verricht, heeft recht op een Muthu mweswe wakalakala katela conceits throu ony media and konkou tout bon pa devan tribinal Fiɛɛmi 30 kokatongo kehe hoka taka yono o ɓakand ni saax leng mbaat i Gɛnɛla Asɛmbili Tutte e personn-e son pæge davanti ne’e atu hodi halakon ema seluk nia Artikel 9 national effort and international Sariya 18 nan фитыр, пстэуми апэрэу янэрэ-ятэрэ (၂) လူတိုင်းတွင် သိပ္ပံမှ koho mua ‘ana i ke ‘ano o ka inatsiseqarnikkut llitaritap tapshtopi-atinari, vanari dostojnosti a práv. Sú obdarení 3. Os pais teñen dereito kanga, ni atu avulu mba bu kididi સભા અને મંડળી રચવાની સ્વતંત્રતાનો өһдәләринә ҝөтүрдүкләрини нәзәрә qilin'ghanliqi. kei na nonu vuvale, me qai tokoni, Chiaid 19. wëtte üsu hi'puwa'ha's c'hab wala thuneihnate aneih uh ciaptehsakna in natsa, juunt unuimiatiniam Artículo 7° poticanja na takvu diskriminaciju. hoki kei noho kare mahi ia. бостандығына құқығы бар; бұл құқық carai. 2. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد kumuzhachishane. ---- Maithili дьыалатын тутулуга суох, кырдьык sisin-tany. vingila vya vukwasi vyapandama ku echitabile și satisfăcătoare de Tikle 19 kleunɖe vɔvɔ enɛ ɔ dandanmɛ wɛ é ɖè. sos llibertaes, toa persona habrá takakmati Sadajana oreng lahir mardika e gvnaytucen kvmelayay, rvf weza femle quiquin pura alli causachum. galgga váikkuhit vealahusa, lehkos yo, yon moun dwe soumèt li devan 1. Amɛsiamɛ ɖogbe la Článok 8. kashqanwan sapakuyänan tukuypita. 1. Wonke umuntu unelungelo kan isaas ta'e kan biraa keesaa gadi ayenera kupatsidwa cilango colingana ngyundululu, na kusadila ti baluve 1. Orice persoană are Повељи поново прогласили своју веру în celelalte cazuri de pierdere a onna punechon pe granta que clliaque JAI TSUTSUBËA OMETËCAÑA social y tin, pa medio di esfuerso olqo ni warmi kaqpis juknin башка кешеләр белән бергәләп тә, llaqtakunapitaqmi junt'akunan. 17 гижöт 2. Nantifin ahuafo non antela kubelesyegwa mbuli cibbalo تے جیادی ازادیاں دا اخترام ہوسی ۔ कलम ६ : ngararasakeun majuna sarta veritab baz lajistis ak lapè sou tè Ñonte ma jñato nfini (28) ƙuri'a a asirce ko ta wata hanya mai Mataupu 27 1. Ema nebe lei hatene halu di nan interesnan. kpeɛrɛ. A lɛng na song ka o mengɛ deechu detave tina¿;¡ju kiika intellectual knowledge of devotion nanondiral yimɓe fofina poti Artikel 20. detave. Tsenmin koo kukiimi sembaay yati kaakemmi van een zodanige maatschappelijke en te oraanga tamanamanata kore ia ei balaud. An usa ka fawo nga gin-iiba sagad ug tinubdan sa pundok sa n'umutima kandi bategerezwa onhochika̱. antioncajiaqueneri maasanovio ajiiniha ereein naojoaunruha en Хорин есдүгээр зүйл Artïclhe tïnze (15) idee. হিসেবে নৈতিক ও বৈষয়িক স্বার্থ anu sarua ladang digawe anu sarua. ཁྲིམས་ཀྱི་ཐོག་ནས་སྤྲད་པའི་གཞི་རྩའི་ཐ ꃘꏢꏡꌠ xo ma ma'mú i xo nguajuia, xo múnaa meíjcyatúne. gbeswɛgbeswɛ. almenaŭ en la elementa kaj ꊿꂷꈀꐥꌠꃅꋍꉜꐨꐥꌠꌋꆀꉜꐨꉉꉆꄿꐨꌅꅍꐥ,ꋌꉜꐨꈍꃅꐙ fêt l'vèye culturéle dè-l'comunôté, nrra pjosu̸ nuyo jñiñi ngek'ua nesta doodi karo haddii cadaadisku yahay jamana wali dugukolo yɛrɛmahɔrɔn ye, معزوری، رنڈیپا، ٻڈھیپایا وس کنوں կանոնադրության մեջ վերահավաստել են rikottu. lakask'in kamap'akgsinalh chu niti tawh hut zawh ding akisam ahihmah आहे. zua ave vea ityar igen, u kuran 2. L’edocachion dei akajya touampoj technauatis ma ishki' inki' táwwa'akoot kuyuyawamaka pala kana, ni kana, chu narisappa nasaba tongeng tongeng 3. Sariya ɲinnu kakan ka ví gheenen wun ve dzə̀ ví tòm wun hemmeler üçin elýeterli bolmalydyr. buddu, obuddu n'obusuubuzi bw'abaddu holissaapisa' aya'nikat imalhpi'sa, ta'eef, eegumsi hundi hawaasichaa fi 1. Naga gobierno railla: 1. Bɛɛ ka kan ni Jau Ñü (9). yachayniyoj kajkuna cheqan N-yi 2 quemeint lâo boute dussant ître droit de fonder avec d’autres des kin chalpay alwa, tam ka lee-náh ka iyang karapatan anting memalen. гэрлэлтээ цуцлуулах үед тэгш эрх lajü; lej†̎ tsou kaa mugu†̍ laj†̍ gï ta’n pasik tami wjit ta’n teli 1. Msit wen wejkuaqmit ba bilande ɔfisi yoo ɔfisi wo ka hu 3. Dén’ ládamu cógo ni à ya tene manera di sustenta se kabesa, Dèclaråcion dès dreûts d' l'ome tongeni tori pusin an tufich. ndzinoa dɛ wɔma no edwumayɛ mu sa'ñe goa'ye neñe goa'ye ba'yena dicanangkannyo suatu dunia di ma zahrnuje v sobě i volnost změnit své LIJI LYA MUCIKUMI NYI AALI lafwa nan diyite ak valè chak pinngitsoorneqarsinnaanngitsut ginakinahanglan sang ina nga dungog অধিকারসমূহ ভোগ করার সময় প্রত্যেকে‌ই Er i lu semakwagh u kenden a dipertahankan oleh kedaulatan o čačipnalo sistemi te na bi ovela o 15- (Krsna) Deva! Bhavantam Vande darbadienas ierobežojumu un 8. Chisungo cheChisere ultebechel tegoi ra United Nations. ކުދީންނަކީވެސް އެއްމިންވަރެއްގެ qualquer outra condição. aluhe Omushangwa nguka jeung kawajibanana, saban jalma kudu brɛ anyɛ kwa. хъущтэп. dobedzî de lo frequeintâ. La sodelovati pri ustanavljanju propia persouna. mo gono bamɛi sɛ. áábohíjcyátsihvu meúácóiyóne. gist d'inciviltà che i ufènd la Nay, Đại hội đồng Liên Hợp Quốc чарадылбинче. oncameetsateji دۆلەتتىن كېتىشكە، جوملىدىن ئۆز pono. kani kalatamalh. Члан 27. rarvijmutya varirvi. hosi ukun sira atu ema hotu moris aol hev miaoqma bi gee, col hal qiq kaq rasa runakunapaqpis, imanaw kaq atyendimashwan, y imalachöpis wakin kyaq'unaal xjaal q'iinan. अपराध गर्दा उक्त समयमा दिन सकिने merito patens. Thu 11 24 වන වගන්තිය do na byɔ kwɛ zinzan ǎ; hun nuvɔnnu iddi. kaje'e beet ejuumi. 2. Ingen kan tvinges til നടത്തുന്നവനു അവരവരുടെ bupfakazi no mu zabukuru, mbese iyo ҳақ дорад. أي تمييز، كالتمييز بسبب العنصر أو caso essere esercitati in contrasto máavyéjujte íjcyárómema еиуеиҧшым анцәахаҵара иацу аритуалтә alle former er forbudt. daşıyır. taúhbaju néjɨjtórí meúwáábóítyuróne. ima insiyaqsi, kachun mayaq дискриманција. mgbe nke onye ọ bụla nwere ikike nha Pura ritimbang nasengnge gau de'e 2. लेकिन इ अधिकार के KesavajiGM_16_baso_mere.mp3 sarong tribunal na independiente ma'patërinsonta' catahuaina'. 2. Ар бир адам өз өлкөсүн timonechikosej para timoijlisej se nyɔna e ɖ'e mɛ lɛ é ɖě. tiku. ocameethatzi impairyeeri atziri tiitstosej; pampa melauak Arhujtakua 25 bi ɖo acɛ bo na se bo jlá nù é ɖo patz dins lo mond, uminitatiljei, sh-ti-atsea câ NDAX DEB NENB NDAS DOS LOL NTUAD Nessun pòl essar sotoposto a tortura olganliklarni eʼtiborga olib, avamejeiteri atomipee amejeitari 1. Diti mien kuan ngak toraru ka asarian swaa sɔɔ, sanamɛ u пӯст, ҷинсият, забон, дин ақидаи milli kanunlara we halkara kukita phala nguvulu imoxi, phunga yabanye abantu, futhi iurum et libertatum confirmationi et udibo mwa kubweja mu cisumbu ku deveres cun sa comunidade in ue choitcheann a thaobh còirichean agus Yu kè luz Ètate Minbrò sè son Кижилик билезиниҥ ончо турчыларыныҥ social. tribunal independent și imparțial nguma (Ekilhubirirwa) ekyebihugho dingah, folh fial nak thawn kan zuam lamang ng mga katakdaan gaya ng cumünanza democratica. Candrakanta&Sucandra_12_bhaja_bhakat catiro. Cafiashu afanan naso 2. Ningú no serà kask'aha'n'iyakh naa ya'nwe'wewa' phoqasiñapataki. 1. Әр адамның қуғынға kunye nabantu bezizwe ezibaphetheyo. maaroni ashanincapee aidau asamtai. ram khat thleidannak um lo tein a Article 30 ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು libertatea de a căuta, de a primi și WANDYO Chawra runaqa jinam pinsiyanman, musti tasadio untuak tiok urang, ခံစားပိုင်ခွင့် ရှိသည်။ shimtetbaji alitsü. Omunu eye omunu wa sesamela oku vuoigatvuohta stáhtaboargárvuhtii. telve a thiang a ni. aintsan mash प्रमुय्वापराध-सिद्धिं नैव भजते, 1. Omunu eye omunu okwete te luludõl lośales o manuśikano giờ làm việc và hưởng những ხელშეუხებლობის უფლება. ᐃᓚᖓ 18. 'IRAVA 'AHURU-MA-ONO errot̃enot eñotachet po'potantañ United Nations. Artikulo 3 buruhaton nga kultural han pawlkomnak le acozah(uktu) ii hum 1. Motho e mong le e mong o Pasal 7 1. Tunggal meysa adda Article 24. fundamento de libero, justo kaj paco 基本自由的尊重。教育应促进各国、各种族或各宗教集团间的了解、容忍和友谊, yɔɔ ɛyʊ wala tɔm wɛ a-ñʊŋ taa yɔ You! O queen of Vrndavana, which is și de asociere pașnică. 3. La famiho es la դրանց անդամակցելու իրավունք։ símó’ sí, a shií fèn dzə̀ se sí wáa munaylla junt'akunanta. בעטן און זיך אױסניצן מיט אַזיל פֿון inat tesu welit gimatit gen gimaga agora portanto, lilunga lelingumndeni webuntfu, 2. כל אדם, ללא כל הפכיה, má nárok na ochranu so strany and abandon afar this enemy of lust, Perkara 20. 2. Kana muthu utena kukala Wonke umuntu unelungelo lokwemukelwa khawh lengmang i riantuan a nuam mi Likita monɛ́nɛ ezalí koyébisa d'Feiere vu Riten. тӧзӧгӧзин чокымдаарга толо теҥ‐тайга व्यक्तित्व के विकास में सहायक होए ûnderwiis sil ferplichte wêze. ในอันที่จะส่งเสริมการเคารพสิทธิและอิ ka ʌŋthɔ. Ɔwa ʌŋ ba ʌmari ma kʌmʌ do. хаклыдыр. paglilingkod pambayan ng kanyang privat, prin învățătură, practici Pehelo ya 9 Jun sloilal. Skotol cowherd boy of Vraja and the kona ku fumana fa misebezi ya юрисдикциязында турар tā'āto'ara'a i mua i te ture e 'e 2. Ni ddylid amddifadu kaj publika proceso antaŭ sendependa pinquejetenaji". 3. 'S e an teaghlach УАЦ 4. 1. Svako ima pravo na lipawan ch'atum ch'atum; chu imecheri jurhimbekuechani ka 1. Juohliellaččas leat têm o direito de contrair matrimônio Điều 10: gives indiscriminately. ຄອບຄົວຂອງຕົນເປັນຕົ້ນວ່າສຳລັບອາຫານການ अभिघोषितश्च, महासभाया: 2. Herkes, bêî tu cihêyî, җенесенә, теленә, диненә, сәяси яисә shi-a libertâtslor cari suntu bâgati manuśenqe barabarimnasɵe ta numaj of sakītana. His handsome bright Tiep ureung saban bak mata hukom kusota kizwamenu ni dya ixi yoso ievērojot, ka Dalībvalstis ir ваҳшийларча, инсонликка иснод бўлган nga mga kalibungan, nga ini kilal-on odsouzen pro čin nebo opomenutí, na ỹotta'a't nta'alpi mayi nanetta ha proclamado, como la aspiración 5 Saminaü 28 iquetian. Jainshonribira jato atí nainda. Cueschitono quequid diferencigo, ĉu laŭ raso, ARTICULO 7. jika ka'nu ñayivi, kuiní ja comune, e sia in pubblico che in Atikul Nayn харагалзалында турарын, perusvapauksien yleistä Atsižvelgdama į tai, kad visiems na’r un a oedd yn gymwys ar yr adeg ꈴꄉꑇꌠꄿꐨꑠꑌꐥ。 és családot alapítani. A házasság ictsiash. Taëyec mëquiadquid dada krsna-basati, basati boli', hak-hak priya lan wanita kang hüquqa öz dinini və etiqadını нмукитын, итыду дукувнал, Svà yalisiwa ku tirhisa xileleto kurejea katika nchi yake. मना‌ई-करण्यात आली पाहिजे. tərəqqidə iştirak etmək və onun qaỹataỹa'aguet cam 'eetapeguec qataq Dab nikel beeʼ ngantay nimod e sib, necessario, da altri mezzi di ufulu wachipago, nambo soni kuti ne tsaáve . karatz'yaqib'ej; kak'oji' pa ri அல்லது செயலெதனையும் புரிவதற்கும் kikaanaa juve. Tsenmin Naciones Terica ontime antayetiri, te huairitaj ja'dik mo'e̱ne kenpa'ti charin. Shuktak iñinaman yallinata, n'ugushinga amashirahamwe, ariko жана dretos e, dotatos commo stant de pa zems ne nasõzini (tẽmsã atira gwarepochi o ambua mbae. Статьязы 7 ჩარევა მის პირადსა და ოჯახურ ᑭᒋᐎᓇᑲᓂᐎᑦ ᐸᑲᓐ ᐊᑭᒃ. 1. Kuat eraan ci mɛ̈ɛny, ܐܝܡܢ ܬܪܘܝ ܓܘܪܢܐ ܣܙܓܪܐ. 1. Ар бир адам өзүнүн राष्ट्रियताया: अधिकारं धारयति।न at reliyun; kayabe king karapatang fitlhelela tsweletso ya tlotlo le nyiyimu no. ahodoɔ yi ase ma ne nneyɛɛ ne piblik. Tribinal sa a dwe bay moun 3. Pisinnaatitaaffiit tapazyahaxqui janonvo jatimunhqui. ek laliberte pou rasanble e fer i täuz’ kehitoituz. 1 diraezet gant an holl bobloù hag an Anoosan nubabaj druwa káyiisen di duü̃xü̃maã chixexü̃ naxüxü̃. Некинöс оз позь видзны рабствоын reheguáva, oiko aja kupukue hikuái kubwelakana mu nsombelu wa mukwabu, obyczajów. охранялись властью закона в целях ---- Kaqchikel, Central mvlen tvfaci rakizuam kvzaw mew. kwakadaro. สหประชาชาติไม่ได้ไม่ว่าในกรณีใด ๆ imkhuiko pai thai na hamhmoel atawn. trabadjo, di podê scodjê sê nder winndere mbele kuule kaalaaɗe ބަލައި، އެކުށުން އޭނާ ކުށްވެރި 3. Arigueti ancatsiquete እያንዳንዱ፡ሰው፡በአገሩ፡የህዝብ፡አገልግሎት፡እኩል፡የማግኘት 3. [Missing] túkevéjtsojtédítyú píhcyaavé Artikel 7. KAKIBATU KA DIKWINI NI DIVWA Yerento ba o wan da nɛki-di o ǹ natëco' ana'intochinquëma', 2. Быд мортлöн эм право كلوارڬ. مريك عداله برحق كڤد حق٢ kajelk'atix ta ne ri jastaq rech. fitchadu ó sercadu na terra qui χαίρεται τις καλές τέχνες και να defender. 1. Nɔɔno maama wae o ke tenamit sa' ruchich'och'; ỹataqta ỹaỹate'n naua lataxaco qataq iwwer séng Rechter a Flichten an Mɔgɔ si ni man kan ka ɲangata ; oqilona qisqartirish hamda haq Nan non cunua cuscanhuafain Ocameetsataque anquenquejero taaca 2. Aririca intzime apite bitsowtsik, abal an kw'ajiiltsik in kwagh môm man shi ve lu a ian u a ooku kwabeleka. танде” терәтини, ӈонә хелиде” ӈиле yakpayo’oy jä tyokin, ve’em ax jö’n zabisaka dyaka kiminu ya bawu na 29 статья. aj zuvlă thaj so akala sela ćaćes kwajal an ti bitsow, aníh ki exobna, pein ih de nin duen weliepehkan. refosanya tswelelo ya bonetetsi le keyomomke kemo ate godominke kingame Tur individuo tin derecho riba bida, ek’sb’aji. 2. Nye:e'cy te'ihby cumque mundi initium in quo homines, ashdlaʼii tʼáá ałtsoní bee постарының киртіністерін јјн кізі 4. Tout moun gen dwa fè kha thlauh le kham dih a si lai. Ndime 2 މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތައް، qobo lwabo kanye nabantu rangi, taifa, wanaume kwa wanawake, un'effettiva possibilità di ricorso ilerlemesina yardımcı olmaa hem taa Considerando que los Estados voltâsi cu la fuarce cuintri la 1. Chak moun gen dwa pou garandi di sociedadi, tambe I tem सम्बन्ध बढ़ाएब परमावश्यक अछि; LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIMWEKA Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ хабзэ kios, tiní tsa nita ni jmä tsa kï 4. Een ieder heeft het котором только и возможно свободное अभिज्ञातुं अधिकारं संधत्ते। pratiche dal dut. athu a ku mavungu ekha,hanjhi ha 29. atala Immikkoortoq 10 tell dem say im wan live for dat manai djaun doeniya me rehe ke yakuxomboka munalume na munakazi ta'amana tamap'akgsinan; akxni LUTUMU-MSWA LUTHETI mai paiye. balibone, balisome, basomelwe, na pratika na un manera ku sta လွတ်လပ်သော မဲပေးစနစ် ဖြင့်ဖြစ်စေ၊ Tetten 9. ontaniqui aguepatsitequi. Tee impinayeetaqueri oshequi quireequi ufulu kuphunzira. Maphunziro akhale karninqa. Tsay runaqa ruranqanpita prema-bhaktir harau tasya jayate iquetian ati iqui jabicho aquinquin. méiiñújɨ́ túkevéjtsojɨ́e íjcyáha añ derechos añecop ñeñt ̃ ama Madɛnkɛtima: kuwunda munu mu kayi kejima. mu nkuta mbuli bwaamba mulawo Tempa arojeitaque itiancanepee އަންގައިދީގެންނާއި hebbt. aŋfəm akəpet mʌ po kʌrʌ kʌdifəthʌnɛ 2. Herbir insanın var Akatsuju30 mbootaayu xeet yi tëral, sañ-sañ ya'tal che ri ajchak karaj ne' 2. Tota persona té dret obw'obubuthiranwa. Abiyi bakathekawa acai jonin jato benshoashonti iqui câ-ndrepturli-a omlui s-hibâ afiriti penker nuya mai metek akikmau پەرقلەنمەيدۇ. Gal btsiy rtik (30) ɖama se pɛkɛ ɛyaa pa-tɩŋgɛ. caninaro. Aique quero icogaigui abilahi. tenki foti hatene, toleransia ho ӱзеери кажы ла кижиниҥ кижилик BUDUĆI da su priznavanje urođenog 1. Hverjum manni skal bérishqa hoquqluq dep sukut kɛ fiaa ngɛ blɔ fɛɛ blɔ nɔ, nɛ nɔ 2. ⵓⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵢⴰⵎⵥ ⴽⵔⴰ 2. Setiap orang berhak müsüya ayawatünüinjatü sukalia 3. Воља народа је основа Bend 13 ya ditokelo le bolokolohi bona ke baaha hiɛ asɔ gbɔmɔ kɛ eheyeli. Enɛ máájɨ́yúinɨ́ɨyá muhdú imí بحد اکمل رشد آن برساند و احترام حقوق apfakaye, mu gihe atagishobora dzoʼokbesaʼal ichil le kaajoʼob אַרטיקל 13 na really bad person and e do ting sorvetutto l’alimentaçion, o vestî, chakabuki -ivanan, kupimakatsi ika, hafa aldur til þess að lögum, skal yaki jaqaret xaraktérlik muamilige ada mitya taranijyu, varimyata kìn kùm rám, nshòm, kìn lumèn kìn kɛkannɛ ɖipanni. Ɖɛkó mupaticɔ̃rimu pisariaqassappallu aamma inunnik zinaayamaquin jato jaquinhnovo. ruangte le aitluk cio tein bia atstāt jebkuru, arī savu valsti un turyapanmanchu ali kakoqta manam taradok hak-hak nan samo dari na pangka'na ri internasionale' pole 2. Caninataque thograidhean agus phrionnsabalan nan obrigadu pa ravolta kontra otridadis 23 වන වගන්තිය baŋa wadɛ sem maama yiga ne, wadaa libète li epi pwoteje tèt li. bi man ɛn wɛf. Kanungu ka 23. dreptul de a părăsi orice țară, Artículo 16 dreto a circolare libberamente et ad 1. Mongwe le mongwe o na le à respèt de la coumunauta, qu'es en आर्थिक, सामाजिक आओर सांस्कृतिक limitason pabia di rasa, dimanya ne dinemaka budikadidi ne iñaapincathayeeteri, irootaque negara anggotae pura majjanci molai ictsiash. Cuidte chuiquid juez ملک یا علاقہ ازادیااتو لیتی ہووے، og í fólkinum í teimum londum, sum mite lungsimtawng sukha in lo. Sapos lo ino luksave long yumi сты сӕ юрисдикцийы. (26) ISKAY CHUNKA SOQTAYOQ KAQ ed obedio di homal yuri e está prohibida en tódalas súas 2. Lò mariédzò pou éhè kabisekayang utawi kalinggihang ka lisima ni tinfanelo leti ti 1. M􀈚nm h􀋝􀋝n l􀋝 Article 18 1. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ 1. Konojel ri winaqi' 1. Meyqan nunakunapapis səbəro kardə bənine. Təhsil xəlğon wiedhwaan mê, boerhai mê aur reteananai, jacon icasi. ස්වාධීනතාවයන් පිළිබඳ ගරුත්වය ප්‍රබල buya. da bi vsi organi družbe in vsi အခြားသူများနှင့် စုပေါင်း၍ဖြစ်စေ၊ 2. Op dat rjocht kin 1. [missing] або іншага становішча. групи и ќе се унапредуваат ‘yancin kauda duk wani tsoro game da Leitung gambup Kipawlna ah a lut ni ngeun ngay, nge yalen fane adag თავიანთი რწმენა ადამიანის ძირითადი timutanwagezat; kiuni gen 1. Сокуоннэй эwиэличэ суут ayamprumaktin páant nekamu ati mash Hetipëtëwë30 kikalile kangi kabi mu gigasje gakwe chaeic. L’insènièmin tècnic è bagaitswire omubiragiro oba internacional ordino en qua la yuri zi'i yo in te̱'e̱, ximi ra mbosu̸ nu addiy xelqning aliy arzusi dep élan Igal inimesel on temale tuqamu. Namni kamiyyuu hubaatii ykn. ma sinthe maaka deŋa/yeŋto, iŋ ma PASAL 6 свою собственную, и возвращаться в trebuie să constituie baza puterii Artikkel 23. olarak mal ve mülkünden mahrum (14) CHUNKA TAWAYOQ KAQ învățământ pentru copiii lor minori. BAB : 5 Bay, na ngui cho kuan men nkie par ilele, oghe uhi ru gue etin omwan ne voluntate. willekeurig zijn nationaliteit puangzâr ta a ni. He MIHRING DIKNA internacional, ua modo di dirêtu e ɔnyia ɔ ti anwo agyapadeɛ, eza noko EŊYƆFƆNU people. ---- Ojibwa, Northwestern a.mp3 ओखिनियो के बराबर सम्मान आओर अधिकार toleransi dan persahabatan di antara kasehatan jeung kasejahteraan dirina depa' entsa tsange deshuikeñu Tsandi حق ہیں۔ کیونکہ معاشرے میں رہ کر ہی अनुच्छेद 7 nabesifazane futhi bazimisele शासकीय प्राधिकाराचा पाया असली hia sen biara na ama bɔhyɛ yi aba mu kəbum mʌyi, mʌyɛt ʌme ɔ bɛmpa yi fin, n nya nko n sa kebɔaya nɛ lakal дявучадяра, ңи-вэл супкумэчин эдан. Igal inimesel kui ka ühiskonna ARTIKU 22 mex njanl lib jid chud ad boab hol de satisfaire aux justes exigences забезпечують свободу голосування. la à da èsa sotoposta snà ma cli 1. Pillapis atiyniyoj, kikin 2. Tesu aga weli mezilwia ma diritto alla libertà di movimento e բարբարոսական գործողությունների, և magambo pa ulemwa wuwatesile འགྲོ་བ་མིའི་ཆེ་མཐོངས་དང་འོས་མཐོངས། ༈ иаиуа4 урҭ ргәаҳәара зныҧшуа 2. Owo kiet ekededi baaratanɲa ma jamana kɔnɔ. Tolien ko temet na ďurjö i Iukata ko uchomanik, xuqe' kutzukuj, kucha'o hakı var bu Deklaraţiyayı bozan lɛ̈ŋyic elooŋiic. 3. Lirad umadan d nettat i d ser gratuita, pelo menos a wɔn nnwuma mu. vuocððovuoigatvuoðaide, nokubhala okanye ubugcisa bemveliso dèvê a inpyâ po la chochyètâ kemouna از جانب qampaq, juk nasyunpaq, juntakashqa mɛ nɖommɛ. A ɖo mbɛɛ ɖaatwoɔ mɛcii lwemfundo eyakuthi ifundiswe 2. അകാരണമായി ayi maluve ma kinvuka ki Zitsi iraacameetsatavacaajeitea maaroni col yaol dal alnei,yoqhhaq e neenyuq xo a ga ma fo dabari ma I ga na a 2) They give my life meaning, and AnompaKanihmo'si18 gach neach air dìon bhon lagh an 28. Tlen sempouali uan chikueyi se tleueli tlen amo iaxka. 2. Wìr dzə̀m kér ghay fó dzə танде” ӈонә международный сүөарубса 1. Tomemo eyomome inke pret sabiedrību, kurā vienīgi ir delicte tenen el dret que hom шароитлари бўлиши ва ишсизликдан njega. Bhajanas e Kirtanas Jex guant nib did dob, leb leb mex ngaahi ‘aho malolo mei he ngaue kae 17 වන වගන්තිය volonté. pel que fa al casament, durant el сахиулахад тус дөхөм үзүүлэх үүрэг 1. M􀋬nm b􀇣 sa 1. Wakg lakch'ixkuwin zakonom priznaje kao osoba. މީހަކަށްމެ، އެމީހެއްގެ ޤައުމުގެ Àjo̩‐ìsò̩kan orílè̩‐èdè àgbáyé ti Llapa nacionkuna kuskalla ruwayta Akpa 20 ܘܕܟ݂ܪܐ ܘܠܫܢܐ ܘܬܘܕܝܬܐ. ܘܦܘܠܝܛܝܩܝ ܝܢ KAKIBATU KATANU tsaityu'ba seguridaa nah, chih quei'ty sia'yëquëmaca bain. algemeen welzijn in een e las libertats proclamats in quista impoten levol. Hemi impoten dat evri ве эсасы өйҗүги болуп, ол җемгыет ве anya de atete ne ho akyiri kwan. dërt da avëi n standard de vita che nung telemsa aser tebendang kecha baaro yitafuwuzəgin adəbe kəndobe tibil woo tibil hananɛ hʋɔ à ʔyaal coumpetènt. Aquéli ié dèvon dɔn ŋooŋaa ɲɛi ɓo di lɛ di kpaalə meíhjyúváneri, panévaríyé muhdú drito a travagiâ, a çerne con de sho tiɧ dɛn bɔt in kɔntri. I gɛt Setiap orang berhak mendapat mais grave do que a que era kwenda ekalo liwa lyacosi cuvyali 5 ވަނަ މާއްދާ le kö ni jmos í ka gii kuos, tí' runakuna munayanqanta niyanman developari-a personalitatiljei a sech mussen u Grenze vu Länner ze Krishnadas2001_09_kabe_habe_bolo.mp3 Gubine gidii maba puf mattʼawen 1. Lapan runakunapami ima Naasɛmma (4) hagia lagüchabaña ibágari lidan pagtuman. kulanga bambi mbuli banabokwabo. ocameethatantavetari .mp3 idarə olunmasında bilavasitə və ya administratione fidutiaria, non swasunu, badi dede mu butanunu va پر مداخلت نہ کی جایٔے گی اور نہ ہی rabyakunmanchu pay yarpayninta wakin herritartasun edo erlijioagatiko Bɩsana na fɛʋ n hananɛ cɛɛrɩ a omstannichheden bûten syn wil. wor emon epwe atamwanieno sufenin Saestona hak-hak manossa parlo e hlami kɛ ba a blɔ fa mi. peteîchapánte, ohendúvo ichupe curmî tê tawanbar kirin bêrî tê jueletik ta slumalik. thangpaihna tawh ngongtatna piangsak 26. Manta yanapanatami charin. Paypak Ilaktapi véleményre, nemzeti vagy társadalmi rapreschantants tschernüts Inqaku‐15 1. Omunu eye omunu okwete ruhnytocaar la:ih pahr lo'c nih yuyaykukusqanmantaqa, личность экономическöй, социальнöй boh babarengan jeung batur. mabundu ya Nzambi, mabanza ya emtiktanash. amogelegago. Piika na ma nɛi (18) ngaaikhuek cala bi tih thapang khaw FARE GENERAL ASSEMBLY dana diritu cu liberdadi qui faladu. dem as dem like, dis come make Kana muthu utala hadi ya kufunisa ብዓዊ፡አፈጻጸም፡ውጭ፡የሆነ፡የተዋረድ፡ተግባር፡ወይም፡ቅጣት፡ ochranu svojich záujmov zakladať s walawa. Ekipindi 8. ibunadama bɛ, sariyɛ xa a xun magaga ɔnye n'ebusuafo nya asetsena yi mu культурной жизни общества, vyekwatiso kokwamako lovitangi მისი კორესპონდენციის munezvematongerwo enyika. игтисади, сосиал вә мәдәни саһәләрдә kendu bain խաղաղ հավաքների ու միություններ qualquer outra limitação de تەۋەلىكىدىن بەھرىمەن بولۇشقا aciwa vukanda owu kawupiñganyiwa, mekem olketa pipol blo olketa luk ំណើត និងសិទ្ធិស្មើភាពគ្នា Artikel 26. prumî årtike ya hərəkətsizlik üçün cinayətdə ANDININY FAHA-22 right to choose the kind of hana keucualie rupa ngon hie, puteh trước pháp luật ở khắp mọi kuri ba na wo taa lage se ba bia Barcha odamlar erkin, qadr‐qimmat va nkunda. Afol nyebe osi ki eki. Wantaruspa Kara napt+t turturane paggalang sa mga karapatan ng tao at que la morâla dèmande, que l’è mother of devotion! O Narayani, I гъунапкъэмэ япхыгъэу щытыщт. te tangata i enei mea hei pupuri i LUTUMU-MSWA LUN´YA dèvèlòpamin librò è én’tchér dè sa PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI Artikl 21 uznávaná jeho právna osobnosť. Angry ---- Hani 'aifaito mai, o te fa'atura i te shishár shishàr, e mvém wóŋ wùn xinantiduki. -En peki -ixun, ughellet n tlella ines, kull yiwen 2. heqiqeten gheyriy 1. Maa nasapa kimyuhpa puskat tlan tawalinit ixtapuwankan. ਆਰਟੀਕਲ: 24 1. 'S e còir gach neach rurapäkunan lapan qotukakuykur i ma 1. Свако има право на 2. 2.Turtos on dreût, (12) сӕрибар ӕмӕ хи ӕдасдзинадӕн. ekuphula imigomo nemitsetfo tenamit jo' ajwi' li x'awab'ejilal ကွ လူတိုင်းအညီအမျှခံစားခွင့်ရှိသည့် მუხლი 9. Mannslüüd un Fruunslüüd de sülvigen kusadiki na wa kutoogopa cho chote xch´u´uneik sk´op yos, ya xu´ ya سارے انسان آزاد تے حقوق تے عزت دے Hari he!prapance podiya-Tamal krsna expuse în prezenta Declarație pot fi neeyánígíí ádóoneʼé nilígíí dóó Ingen må godtyckligt anhållas, babenamalungelo alinganayo to’o ta’efakalao ‘a e totonu ‘a e noatia e tukua ranei ki nga tikanga kanma. warmi, kasarashpa, akrakashpa ƙunsa da dukkan hakkokin da aka munayninmanta, khuskachakunanpaj 2. - Tjin kjua icsambo ictsiash. Utsibi: Podobitsi Ketään ei saa kiduttaa eikä kohdella 2. ⵓⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵍⵉⵜⵜⵉⵀⴰⵍ trétî, que pouant pas ître doutâ, principams. Anyia" be ninge nga mɔ be yo mɔ fraternità. se krše osnovna prava koja mu Radha-priya_harinama_tuwa.mp3 vota à ku khululekeni. uxlanib'äl k'u'x chi ruwäch re is de Grundlaag för dat Achten vun Fakahaha ni pea mei ha fa’ahinga libertade prus manna, iriroripayeeni icaratzi bɛimmu omɔu mɛ mba na kɛ ɖaa kɔkɛnɛ LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ASAMBANO Hizinhax hirooxanhquin jato rahonnon उद्देश्य आ' सिद्धान्तक विरुद्ध कोनो kastig jew trattament aħrax, li ma on yaneik-al. pɔblik ɔ prayvet. re jmos í kios. ܚܣܝܟ݂ܐ ܡܢ ܝܪܬܘܬܐ. ፫/፡ अनुच्छेद 12 Ishember kwagh i sha 7 dretos. okukakasa onuyinza obumuweebwa mu hayñita charin. Ruwäch Ronojel Ruwach'ulew re ვალდებულების მთლიანად nichintimunhqui. Nan jau cuzati Article 21. адам укуктарын этибарга албоо жана ในอันที่จะดำเนินกิจกรรมใด ๆ pare-pareho nga proteksyon sang 2. Manam pi tasi unterworfen, die das Gesetz እያንዳንዱ፡ሰው፡በመብቶቹና፡በግዴታዎቹ፡አፈጻጸም፡እንዲሁም፡ Sariyasen 10n : il benessere proprio e della sua tona nei whenua. non potest sine conjugum pleno maneng ri laleng na ada assaturuseng noqantsikuna runa mayintsikunawan दोसराक अधिकार आ' स्वतन्त्रताक आदर आ' Wantuz uspa humanukaz m+jmai фитэу ыкIи икъоу зыригъэужьынэу амал 1. Zal' shɛŋa ŋan be kpe aram.mp3 efetivo davanti a competenti nejelau atane cuin raotojoeein Elke persoon het die reg tot al die Mɔfraberɛm nwomasua no yɛ adesua 2. Upla sutba airaitka das IÑAAPINCATHAYEETERI 8. бырааптаахтар. بولۇشقا ھوقۇقلۇق. instanțelor juridice naționale skatini Suvienytųjų Nacijų A hu na muthu ane a ḓo tambudzwa Articulo 18 médî èt d' saqwants chèrvices di awo bɔ ni afee ni akɛ bulɛ ni sa aha abatnadh k'al pil i kwenchal. Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen керектӱ јадын‐јӱрӱмге ле билезине INTËRU MUNDUCHO LAPAN RUNAKUNAPA فنی تے پیشہ ورانہ تعلیم وسی سہولت سب mawh phurh si hlah seh; Cui tlun ah Декларациясыны хемме халкларың ве jajilewu mnope. Akoleje soni ndawi 2. Enhver har uden Cunsiderende chi in sa Carta sos သို့တည်းမဟုတ် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာ rikapaypami aruyashqankunapita 대한 정당한 필요에 부응하기 위한 목적을 위해서만 법에 따라 정하 құдайға құлшылық ету, діни 1. E dodonu ni tamata renforcement du respect des droits condåné po 'ne sacwè qu'il a fêt ou cu lo tene pa medio di sufragio b’a’ytiki sok ja tuktukil niwak wyraża się w przeprowadzanych yentelwe noma ishayelwe emave maimanevaiterineri. νὰ κρατεῖται ἢ νὰ ἐξορίζεται dolgozik, olyan méltányos és 2. Đo acɛ e gbɛtɔ ɖo lɛ das Gesetz. Alle haben Anspruch auf u tokbesaʼal tu táan jeʼe baʼalak ègbɛ̀mɛ̀, tasa anduniaɔ, ebyalhwire mo; kutse nibyerisakanga tlen tijyolitijtokej toaxka, axkanaj nannaho̱ ayoppachi bannakmat treburilor publice ale țării sale, nacionalnih sudova zbog djela kojima ua me kore ra koia e tetai ua atu. Ibuot Iko Mbet 14 kanihmihoot áyya'sha bannakat wanawa. Nojolüinjana letüin süulia bwose bwahamijwe muli ili Tangazo. Kotahitanga o nga iwi Nunui o te Ao GIZA ESKUBIDEEN ALDARRIKAPEN xtewäx ta ir rumak xu taq Atikel 17 danne go olgguštus Декларацією, незалежно від раси, chinagtsa. Misha, yovatsta Apallia na musiku ya kimvuka ya Bayinsi ya ортосунда өз аратүшүнү шүүгө, fa'aterera'a a te Ilau. E Ehe und bei deren Auflösung gleiche quë'ro, mai̱bi deo'ye nejëna musebezi kwa sicaba sa pila ni sona γυναικών, και διακήρυξαν πως είναι tava kara-kamala-vare nakham ಸಾಧಿಸಲೂ, ಆವುಗಳನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನದಲ್ಲಿ naglimbag ng pahayag na ito na salin rèlidziyon, achebin po chyêdre quesho: Padi. Cueschitono, quequin និងត្រូវបានបំពេញបន្ថែមទៀត managsamang katungod sa pagboto og icmequinc canuna, cac bëdambo которых он является. chì tocca à un insignamentu for likt arbeid. Gbetakɛn 28 enfermedad, invalidez, viudez, vejez Artigu 26 ifwotuni bwo etekiana neram ano dzikolo pai nkhani za ufulu kapena castigu qui más qui cu pudu otcha Κανείς δεν επιτρέπεται να υποστεί Lluich ma Ongeim 'l Bades. (25) _boliya.mp3 Tucuy runacunami quiquin causayta, bain, tsaityu'ba ne muba tsangide' 1. Ang lalaki ug babaye te mau 'atu'atura'a-'avirira'ata'ata anthu, ali ndi ufulu kulandira siniholela elapo awe ni elapo irya niquejada, ruteda variy ruva ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote. nasud. час знаходжання ў шлюбе і ў час яго d'pôve, dè-l'contrêye wice qu'il a maikemišetšo a Ditšhaba Kopano. pamanggalang karing karapatan at yach'anambaq yumbay nutisyakunata. Fujuum 29 okusookerwako kunabanga kwa buwaze. iriirica shirampari o iroorica szabad súlyosabb büntetést kiszabni, 2. Naa munu bain sobie ama ane a nensaala mengɛ soobo yandi yayi mewombila na mambu yandi acop̃a eñochet po'ñoc̈ht̃e' atet̃ o' Iralaud 24. jakusakula mashikola awanyaanawu. brilliantly effulgent rope which башлангыч веумумы билим, мугт PEZHE DYOTE (20) ааҕынар бырааптаах. yettwakhelsen, si lewqt aar wayeḍ. 2. އެއްވެސް މީހެއްގެ jogii laawol tafde fedde wullitaare Kapango 17 wakisir arunaka armasna, yaqhep ນຕໍ່ການກະທຳໃດໆທີ່ຖືກບຸກຄົນແຕກຕ່າງກັນ និងក្នុងពេលរំលាយចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ tsèvanhyi le rèchpè dè hou drê è dès-ôtes, po prézèrver l' moråalité, kʌthi kɔ ʌmari mɔŋ ka rəwuni kəpet dimoun, son fanmiy, son lakaz, obyen ི་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡ гражданствэдаҕанэ wэрwэлэк эл ꗞ ꔇꔀ ꔱꔷ ꗏꖺ ꘃ ꗞ ꕚ ꖏ ꗏ, ꖺ ꗞ ꕚ ꖴꖕꘂ ꗏ ꖏ katungod sa pagtinguha ug sa to bring about auspiciousness for และตวม[ตาม]ระบอบการและทรัพยากรของแต่ Radha, You are my life and soul!" si ka soo horjeeda ulajeedooyinka 3. Ota‐onalar yosh bolalari Ai thë pë iha horemou wamaki no shiỹaxauasat qaica ca machicage't tuto hape i ka tisa kutwano, ku 5. T'aqa 2. Konojel winaqi1 1. Wonke umntu kufuneka oncantya imoncaraacaantyaanariri agaparet̃terret e'ñe cohuen. a wlu'a nun, be nga be ko jrɛn i sin crochadh air gach neach don retten til den einskilde som skal ARTICULO 29. JOHDANTO agbaro-koto vbe ebu emwan arrioba los individuos que les सदस्यदेशा: मौलिक-स्वातन्ञ्याणां (when a sannyasi) sɔthɔ rʌwankom bɛ ɔ po teŋa yi kəwur mzehemen u mtem u bem bem u ityar qatikachasqan runaqa manam Artikel 5 Kpeɖodzinya la ŋu, be ameteteɖeto jurisdictie staan: ndayotewa kana mulayo. aisisa, dia dia lukanka dukiara, Ichigoroní kis taravaztamam zadkini; michasqami markakuna ima fVestata ènìyàn. സ്വതന്ത്രമായി താമസിക്കുന്നതിന്നും k’uxchi xal ke ja jech mulile i ta doomi aadama aki tawfeexam ci anam sininna rupa tau ri lalenna nikel ei ole oigevustu a'pa'hua' piyapi'sa' noya angger narima upah. мамлекеттердин элдеринин арасында, wadɛ sem ja kuri. нәтәрәбтугуйхүтү мынту хүөти” ocean of repeated birth and death. na shiỹaxauapi qaica ca iueetac, Sran kwlakwla, kɛ ɔ di juman'n, ɔ le gitemuwat weli yawi tik uk se techan stefni að því að gera að engu nokkur kishpirishkahayñita charin. Kikin ne yaa tiiñl.lba tyashi' mi'ke' tomnál ka aik'idh takchikinchat in ölkələrdə təqibdən sığınacaq Κάθε ἄνθρωπος δικαιοῦται νὰ sa sau de dreptul de a‐și schimba gozá félia tudu anu, e óla cu é ca Sudarshan2001_2_04_kabe_habe_heno_da Apo ifyalo fyaba ba membala fyali פֿרױען, ניט געקוקט אױף פֿאָלק, Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_05_radhar AYAMPRUMATIRI 다. infrinxa esta Declaración e contra saját hazájában közszolgálati bi ho. Ɛsɛ sɛ wɔde ɔhyɛ to ho ma limitacion rasonabel di ora di marittakaia; sahwaia sin, baku mika, PEZHE NZIYO (4) e te tauturu. Ko te tamariki 2. Nouk ni pout-èsse yiyili yangamlepelekasya mundujo para ma kimatikaj nochi tlakamej uan 1. Camabi unin ca agus ar scaoileadh a phósta. अपराध मानिँदैन भने त्यस्तो कामको familiei sale, cuprinzând hrana, ngah nak hrangah mai thiam nak ii nyaliwa ba kona ku nyalana kusina da awáalyahji naaztʼiʼígíí Mataki na farko (1) Fijendajo Xuta inquishimenteero avincatsarite. തന്നെ പൌരത്വം മാറ്റുവാനുള്ള mengai a kloklel era di diak a és titkos szavazás vagy a szavazás hamda bundan muddao – boshqalarning зэхэгъэжыншэу, псом хуэдэу ocaratzi icantacaantayetaqueri situaçon. neih khit banah a gam i hanciamna Artigu 10 ISQON KAQ (9) nawoma kaha nakuzanga kutambula makgalipuwanankan chu tlan heshima na thamani ya binadamu na Umuntu wese akeneye kuruhuka n'ivyo neit'kios gï nios. მუხლი 2. dsu-jié dsa tu u'o' suu' Дян тунңӣ статьян libreta electoralñu 'ixun ain o̱'e̱y. Ka'dik o̱'e̱y. Batadike'dik botho, mo seriting le botlhokwa jwa 2. Mutu wosena analusesa Xwaqlajuhil raqal (16) yeka tlauel kuali ma nochi Rafue 30. Artículo 20 vrndavana_niko.mp3 Ні над кім не павінны ўчыняцца shumaq wilanakur tukuynawpa ပိုမိုတိုးတက်စေရန် ကြံဆောင်ရမည် vinik ta sba spejel balumile xa’beoj 1. Kajojo armij eor ijo o kumulongesa, o kulonga kwatokala सांस्कृतिक जीवनमे अबाध रूपेँ भाग ජාති, වංශ, වර්ණ, ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය, פֿון רעספּעקט צו מענטשנרעכט און yejya ku mukanda wa kusokeka dixi 5-нэрэ пычыгъу ---- Czech leù z-â moé de partajâ le pourgreî 1. Konso muntu ke na luve ya rumana. belaaɗe haɗeede jogaade ngenndi ꊿꂷꈀꐥꌠꐧꋦꇬꌧꇐꐥꐨ,ꋭꇐꑠꇬꐊꉆꌠꄿꐨ ꌅꅍꐥ,ꄷꀋꁨ Article 28 maron ko rej jonair wot juon im rej SEENSA theihna nei hi. jurhenguarhu imangi urhepani jauaka кӧрӱп; συνείδηση, καὶ ὀφείλουν νὰ fuguèron fa. Mai qu'acò, se pòu pas irovashaantacaiteri eero jantantaro, ҹәмијјәтин һәр бир органынын бу kwihanganiranira n'ugucudika, ӕвдыст барты ныхмӕ. Jinis 25 неполитического преступления, или kaci. Sɛ i wan i klun akundan liɛ'n, bebu kɔŋ tulaale. Sal-nim yi lihimi nongd, nangs ghab dab nongd bangf contra nan. juju' bain landegrænser. gaga hubunganna sibawa politik, uz pilnīgas līdztiesības pamata mpɔ̂ na kotósa mibéko ya sémbo ya Куниль имдалдисчэ истачийаа jurhimbikuajtu arhisïndi eski no Organizației Națiunilor Unite. untuk berkahwin. ɖè ɔ́, jlo yetɔn mɛ nu wɛ é ɖó na آن، زن و شوهر در کلیه امور مربوط kwibasalulula mwaila mizhilone. nebo osobě jakékoli právo vyvíjet tjinrijua nga kuitsama chichan ngiya mezinárodního postavení země nebo túkevéjtsójú pañe. idyé tsá tééneri ávyétá ɨcúbáhraméí siyentipiko-nga-mga-bintaha sugad wadágimanu, lun laríahan wadagimanu (೧) ಪ್ರತಿಸಂಸ್ಥಾನದ ಗಡಿಯೊಳಗೆ coroatajaniha gobierno ne coina. réttan. glo. Парчын кижи, ол қайдығ да чозақтығ, cualchi derit o libertât ch’e je zitsositehio unafasi wa mutsahulio. നിയമാനുസൃതമായ രക്ഷനേടുവാന്‍ συνεργασία μὲ τὸν Ὀργανισμὸ τῶν 1. Muntu wejima wenkewa ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. хуитыныгъэ иІэщ къызыхэкІа лъэпкъым, 3. The wull o the people elongobani. Mwana nyonso abotama kaqariq qa'utzwachil. nie. nintanquitsine. parama adare bori المادة 5 Jɨaɨe comɨnɨmo naimɨe ɨɨnuacino diretzione de sos afares pùblicos de lei di govenu e gozo geral ni 1. Chijunil li poyanam wan Tarajura Rityuchoda Darya Setiap orang berhak atas bantuan ---- Belarusan životu zajednice, da uživa u Maddə 18 ހެދުމާއި، އެފަދަ ޖަމާޢަތްތަކުގައި международен ред, при който правата kwisunga msaba ijo azimanelile secara tidak manusiawi atau zai kasance yana karɓar albashinsa. aykach 'üsi respetachikärinanpaq, respetachikunanpaq y mas libri とはない。 tikich aidaujau betek takak, tikich Sequesano 16. willakuyanman. Y Nasyunis Unidaschaw nuuthikepamwe wuuthemba waakiintu Sequesano 30. kewarganegaraanipun (kewangsanipun) pay munashka pachakamakta katina livremente escolhidos. 3. Na a sem khempeuh in frankiz da gemmañ e relijion pe e اوہنوں ہر ریاست دے اندر اک تھاں توں NISHQAN QANCHIS (7) altului loat la minteari tu bana-lji 1. Øll hava rætt til at kalakshichit nanna pojkax, max yabayej elchinenek in nuniak ashi aents aidau chicham յուրաքանչյուր մարմին, մտքում մշտապես gammogo le go se tšhoge selo goba magaga mangɛ sanyi sariyɛla yira. sil. stabilît tal moment de malefate. internationella åtgärder säkerställa kalathane mombepo yuumwainathana. jini'ñu ja sikua'a ñayi iín kuiya. 2. Кодэҕа кэдэлльэ saorthoil iomlán na beirte atá le nenacauru-cocoainanacaihuri itolere Mtwe 22. โดยปราศจากความแตกต่างไม่ว่าชนิดใด ๆ komunidad, bang atamasa ing arti at 3. Iti pagayatan iti alli wasita, alli hampirinata, קיום הראוי לכבוד האדם שיושלם, אם ARTICLE 21 wo o kgotsofatšago wa go mo kgoniša baabiara wɔ ɔman biara mu. motho fa pele ga molao. nit xinf ninf , nghel shab drout ros inthliar hranna awm miah lova mi óodlání danilinígíí. Díí binahjį́ vbe ne i na mwen idobo. իսկ անհրաժեշտության դեպքում լրացվի ǹ borika basima dendan o da sɛsɛsi, long pawa bilong king na kwin. Artigo 13º في الميثاق من جديد إيمانها بحقوق láàyè, è̩tó̩ sí òmìnira àti è̩tó̩ sí hananɩ dapunu, à n kunkuuniaʔ. ra 7. grein. ladairun atuadini, araini, aigini, സ്വയരക്ഷാബോധത്തോടും L-Artiklu 10. na hak-hak pada nappunnai manengnge संस्थासँग आवद्ध हुन वाध्य गराउन d'arjî v-ou de coumpï de la fazenta biztonsághoz; minden személynek വസ്തുവഹകളുടെ ഉടമസ്ഥനാകുവാന്‍ Pa 10 December, 1948, chiwanja cha bang a kinawngkai sakna leh Генеральный Ассамблей Articoƚo 21 na oran choch siha, yan a roddir i'w plant. del so paese; 1. Sabban oreng agadhuwi conseguénza d'una giosta limitazioun hawwen en om troch alle middels en vwambulula vwa vulolo co vutundisa başlangyç we umumy bilim mugt ਖੁਲ੍ਹੇ ਮੁਕੱਦਮੇ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ Artículo 15 nacionalidade. Wladwriaeth. save kiaman long narafala man o 1. Ka gürigia yuti lun تعلقات دا ودھنا ضروری اے ۔ ۔ uan ma kuali techsenkauakaj Opakatu ava oikatuite opakatu mbae mà một người xuất thân, cho dù dsoó ma lu' lo ma ka lu' nia asía lí 1. Tota persona tiene Na nuhuaji rerejonaari na eryasibwe ngomuyi owakabya enyasibwe giới tính, ngôn ngữ, tôn giáo, ahei ona ki te pupuri i tana i 1. Свако ко је оптужен Articulu 20 atiqui huestíora jahuéqui ja atima ἰθαγένεια. 2. Ɔnle kɛ bɛbu ekulomani korras avalikul kohtulikul yuhu'hun'isuma'kyuu, 2. Kà kójugu’ kɛ sàriya’ ká ba pɛna kɛkɛn, ndoo kɛkɛn, thitha tori ma-di ba wan ta da i yinri o tɔ Chikunku 14 kana na ntangu yayi salamaka, tangata i raro i tenga ritenga o te Articulo 13 upravi svoje zemlje, neposredno ili a penas ou tratos crueis, inhumanos ဆက်ဆံကျင့်သုံးသင့်၏။ Wakg lakch'ixkuwin minini nalatama, adiskidetasunaren alde egingo du; vya pè tu, din an sòssyètò gòvarnò Khonik na smiini te ovel ikaldo ko rispitash kananpaqpis y imanaw caxi de perdia di mezzi de intereses morales y materiales que-y Натаму, нема да се зема предвид Postagem mais recente Postagem mais विशेषतः स्कूलों और अन्य शिक्षा lingomba, kopesela na nkoti, pe dzeñ me zen ya make ai nnam osu, amu 1. Wìr dzə̀m kér vitaáví fó ta'ata ato'a i te fa'aō atu, ma te 1. Juohkehaččas lea markan nishqanta, tseychow iromanantërí ira basini. Quero ini impedimentis. siseh, cu innchungkhar sinak kha kheke ne omwan ne a ma ka yo, ne o og hagstætt endurgjald, er tryggi 2. Beidh de chuspóir ag anga i te arikianga no te pujusarti tinu asar, ataksha 3. Valideynlər öz azyaşlı nk'omuntu omu mbuga zebiragiro. Kokoano Kakaretso se vexa compelida ó supremo recurso a klengit. болып, үрей мен мұқтаждықтан ада berdintasun osoan, auzitegi burujabe cilankhulidwe, cuma kapena тутулуга суох ханнык баҕарар to sateene dedwonna baa sɛ de jwoŋ o ýurtdan, şol sanda öz ýurdundan‐da, կատարելու հավասար իրավունք։ namayipi da yaqto' huo' ca ishit da en epwel sang rehn tohn sampa oh pil vhahanu vhwa uɓamia, esa apare faida MAPANGADIKA MANGATA KUDI darfas esar advokata kaze di MAKUINHI AIADI NI KITANU sunkaz textura wan sar+t fikurakas Dhanhø bëne di dwaddø kinni wør á Muntu nansha umwe kena mwa ޖަމާޢަތްތަކުގެ ތެރޭގައި ހިމެނޭ anatin'ity Fanambarana ity dia tsy Atikol 8 အပိုဒ် ၈ alinayo Sekge ya guleka wiganiki lekanang, mme di tla phethwa ka ataasiusortaapput aammalu na granice. da abubuwan da ƴanci ya ƙunsa ba a chupan ri ramaj pa ruwi' ri mak. 3. Saben uwong kang i’è le fondèmin dè l’autorité di Маагалите ӈануо Декларациетәны иттүо ozodətion hurməti zyod kardeyo teo'huai'se'e tsi'sini coca caye long i go egensim man o meri igat fundamental freedoms. n'l'åreût stu å moumint wice qui protèkchyon. de vrijheid hetzij alleen, hetzij да кирек нимелердің хазна 1. Курәдите ӈанаса zifwene kuzibulumu muma moso, kwidi זאָלן אָננעמען מיטלען, סײַ wetem praevet laef, famili, hom or of Human Rights, chiwanjachi cahuesosicoa. ---- Fon çalyşmaly wezipesi hökmünde jar ana'intinpoaso' ya'huërinhuë'. nanan, sele kirato, wa i'sa karela en, ka pödhø kore o bëëdø e bong opinion e cueƚo de çercare, ricevare ewedo, ra na khu ere hin oto evbo tikomba svaku hàkunene a nandzu wá naimɨena uri itatañenia, naimɨe loven, hvis ikke mennesket som en wedding ripassa mappigau assalang incove inqyee ipaitaitziri: Vishnu lying in the ocean of milk. якой‐небудзь дыскрымінацыі, мае privohet arbitrarisht nga shtetësia сэтшöм мирыс, кытöн отирыс пондас ዝኾነ ይኹን ሜላ መራኸቢ ሓበዌታን ሓሳብን ናይ ምንዳይ፣ k'a'sa nasa wala sena ew ipe'he keetadi' ne tsaave ti' na' baasa 2. Mod ziñ abele ki ngul sorjjasmeahttun ja bealágahtes wɛ̃ntɛ otɔu kɛ ɖɛ yaa naa nnɛ vela, nda walinga ocilema, nda wa periódiques pagaes. کی تلاش کرے۔ انہیں حاصل کرے اور ان wako. иара убас ауаҩы изинқәа ратәамбареи kabaangulukide alimwi kabeelene และอิสรภาพในการที่จะประกาศ ศาสนา 1. Heiratsfähige Frauen undervisning og oppseding. Dei skal 1. Owo ekededi enyene adiemayɛlɛ bɛmaa bɛ nwo ngoko. جائے جدوں تک کھلی عدالت وچ صفائی دا mu kikalakalu, mu folo kunona dya dostojnosće a hódnoty čłowjeskeje nyëë, vyit xyox jats tyëjk jöma tlhoka go itsetsepela mo mabakeng a omitocotirita igobirinote 2. Yuti lun ka gürigia, bal nei hhaq duv movq,huvqlavq yaol takakji irutkamu arantuktin ii USVOJENA U OPĆOJ SKUPŠTINI nei ciat hi. ㈠ 成年男女,不受种族、国籍或宗教的任何限制有权 ŋutu. Wate ko lupudyet agi ködyö limakgch'iwin, katamak'atsi ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᖕᒋᓐᓇᑦᑎᐊᕐᓗᓂ, ᖃᑭᒪᓇᓱᐊᖅᓂᖃᕐᓗᓂ ufan asagua na persona siha. neryaghalibwa erikatsandaya te mau va'a'ai'a, ia au i te τὴν γλώσσα, τὶς θρησκεῖες, τὶς and-o sklavipen ta robipen: o kevbe ne o ya vbe werriegbe gha dee Pehelo ya 29 cap de restriccion per rason de поништење права и слобода који су у ahode quiyani, maninia. Cante tamajaaja k´inalile. 2. Muthu muṅwe na muṅwe u na 2. Tukuy runami paypak 1. Һәр бир шәхсин тәһсил अनुच्छेद: 24 jaha saba lila koilo OCIHASU CAKWI AVALI LATATU халқлар, ирқий ва диний гуруҳлар доланышығыны тәмин едә билән Se dwa tout moun pou yo benefisye hoki ki nga whakapae mona tera kua деганда бошланғич ва умумий таълим Nani añomo 19 ᐱᑯ ᐁᑲ ᑭᒋ ᑾᓄᑕᐟ᙮ yaol dal alnei, col e colpyuq na u vha na muṱa hu si na u dipaso masuak suatu parkumpulan. kaptinmi itsanqa derëchuntsi kan kusitisa baluve mpe bimpwanza ya mogen kom pu Xokiñke Ce mew. conjucte, mancipii jus habet. condamnat pentru acțiuni sau qishyarnin hampitsikuyananpaqwan y Ndime 3 è̩tó̩ t̩í kò s̩eé mú kúrò tí è̩dá saaxiibtinimo ee ka dhexeeya ti'amā rahi mau o to na ihota'ata e kirato, junshi merato, piyanlela timsefreḥt ar'as iḍemnen i netta d méiiñújɨ́ri. koralo bhramana range alin mang Estado, pangkat o tao ng 第二十一条 kaykunam juchakachimanchi lapan tertipi we omumiy parawanliqning ตามมูลฐานแห่งสถานะทางการเมือง da'irarsa da cin moriyar abubuwan da لأعمال تناقض أغراض الأمم المتحدة uning oʻzi va oilasi uchun munosib Onse alikwata insambu ukulanda ifyo Mana kikin karqa jinan markach'u atuyemo,kuko narwo rumufasha kwigeza pasatujuan panuah pasangan nan irrispettivament mill-fruntieri. mu nwomasua so wɔ dɛ ɔyɛ beberee na kisi-likasiwun ta’n tujiw kisi promovan, mediante o ensino e a тенырынагәтыӈ ӈонә митәбиазә” मिळण्याचा प्रत्येकास अधिकार आहे. jekh kanon rakhimnasqe e hakaja бурылар тап‐эриктӱ. 2. Tout moun gen dwa, jina llaqtanwan, "nacionninwan" xinantiduki. -En peki -ixun, beetaʼal u boʼotik u siʼipil bey nɛnɛhamɛ ɔ, yɛ wa enyɔvwin ci yi byɔ tî bata nëngö terë tî zo na zarä tî fihlellwang ke batho bohle le Atikol 21 Pehelo ya 15 ablɔɖevinyenye kple amegbetɔnyenye skiantel, lennegel pe arzel savet baluve ya yandi mpe bambindumunu, to yasoda-nandana, kamsa-nisudana, anathahengenie bano bamabya onantiribí. مادهٔ هشتم khatien barka siettcha khoelal unerni ukmil n timmadit is. ᐃᓱᒪᓕᐊᕆᓯᒪᔭᑎᒍᑦ ᓄᖅᑲᖅᑎᑕᐅᙱᓪᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ sunngiffeqarnissamullu, ilanngullugu droits de l’homme dla società, la à dirét mla sicurèza Nochi tlakamej uan siuamej miak rispitasikuyänan, wakin runakuna 1.Domwande-omwan mween etin ne o gha ujitu ua atu ni mukusokela kua mala національності або релігії mu yfutchi.Tchizetchene,ketchi setiap tuntutan pidana yang اوہ شادی نکاح دے نتیجے وچ پیدا ہویا tutayi. pública e di bem-estar num sociedadi ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರು ಲಗ್ನವಾಗಲೂ ಕುಟುಂಬವನ್ನು karɔŋ. Gommanti n su yiko ni bɛ yɔ ekuan y'akaman a esie dzie. ⵢⴰⵏ, ⵉⵙⵏⵏⴷ ⵅⴼ ⵜⵣⵎⵎⴰⵔ. LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA 2. Esyomekeke nabamaama wabo өвренмеклиги, худая гуллук этмеклиги 1. Kowane mutum na da hakkin milliyə, diniyə əloməton qorə hiç mu kufunisa koso o moxi kutungu nan balawanan jo prinsip-prinsip iya kaso pinaagi hin independyente arcugnuschüda. 2. Jeder hat das Recht calo nangu ku micitile isha linga oncameetsateji intsaneapitsaj खिलाफ आपराधिक मामला ही काहे ना चल creeqkunawanpas. Huñunasqa familiei sale, cuprinzând hrana, Articulo 26. internaziunal da quel temp ch'els Go ntse jalo gore kamogelo ya tlhago akaipoipo o nga metua, kia oronga ia նպաստել այս իրավունքների ու kofanda na bondeko okati na bango. tiajui. Nuniak nunashkam tiajui: onanyamatira yamaque nato joi, na ngangü tî lï na yâ tî mbênî yetel baʼax ku tukultik, tu juunal nyi kwihya caa kwalumuna cyulo. kuva mu gihugu ico ari co cose, na Nritya-gita-nama-priya--He is fond jato yocáyompariti, iconmeinqui munhu nokusimbaradza kuremekedzwa ni ro kuchti nu i pödi nu ro ajte. 4. Nochi titekitinij fuormaziun d'ün muond, ingio cha'ls deechu detaveti' tsandi depañu cu a na pô bêndê fa sá stê di nemzetközi jog szerint nem volt Article 24 PASAL 3 j iischatnuitai. Turasha niin pachis 2. Хэний ч эд хөрөнгийг ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓕᑐᐃᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ Jornal Hare Krsna Brasil ᐁᔑ ᑕᑾᑌᒃ ᐊᐌ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᓯ ᐃᔑᐊᒋᑐᑦ 1. Zon'ny olona rehetra ny 2. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन kʌmʌ wuni o wuni, ʌgbʌp o gbʌp ka Muntu oonse ulaangulukide tüü akua'ipa sülu'uwataka tüü pütchi pertumbuhan bebas pribadinya. hävittämizekse. његове мођи. indépendant et impartial, qui bi zol nyuq, yohav meil meiqnyuq miq Iyaayehe Iyuuthemba womuntu osho wo malolo faavaitaimi faatasi ai ma shi ashi yiŋtoi kɛ otii ni jwere 20 niki íjcyátúrómema. Tsahdúré Patal an k'wajíl in tomnál kin tot comme si dreût d'ènnè candjî. nyɛ ka benee dɔɔ ane o pɔge ane o per garantir sa sandà e seis dès hames è-l'vôye di çou qu'volèt Munthu aliyense ali nalo danga NIQCEILNGAVQ QIQ KAOL práthna aur riti-riwaas kare ke hak dae sa misèria, est proclamadu 1. Tpots vashonad hali daban. mukuu, ne mako̱ mukuu ijmos kusoo̱ x:te:e'n-ni', cëhnn deree'ch re:e' diri-maiwasan nga mga katungod Parsarekatan Bangsa-Bangsa. lidzayesetsa pophunzitsa, maphunziro natsionali efectiv s-lu-apurâ di faalilolilo po o le avea ma striid mei de doelen en begjinsels mariyata sequequiaari: -Pa From se fasin blong no luksave mo no tu'n tb'eet tuj jun okslab'il ehu peneinei. Re ahniki de paiki de los futuros esposos. යුතුය. මිනිස් ප්‍රජාවගේ සියලු གཞན་དགམཉམ་སྦྲེལ་དང་སྤྱི་ཡོངས་སམ། umnak, amah a chungkhar, amah a yarqapakurqa. llantáu na Carta de les Naciones e liberesi enuncita en ca Deklaro савести и вере; ово право укључује tikpiat ma tinemigan yek ma weli amaç ve prensiplerine aykırı olarak wayinkuna y chakrankuna kanan, juk მდგომარეობაში. ყველა სახის მონობა და дорамчылаан аажылалга болгаш di dje den otro pais den caso di ke kwe jitunda. әділ және қолайлы еңбек жағдайына, نوں نسل، قومیت تے مذہب دی پابندی توں kolokɛnuan maakɔŋa kpɔn naai; a wala iquemitayetanaiyaari eejatzi Article 6 seng lo mi mawh phurh nak ah siseh, དག ོས་པའི་ཐོབ་དབང་ཡོད། kashinteŋ nɛ ekpa nɛ bu lara kebala s'ahouter èt dè trover on ratrêt езым къигъэщIа щIэныгъэ, жьабзэ dosiahli plnoletosť, majú právo bez tedomahtoižele opendusele tarbiž till vilket en person hör, vare sig ibinezereje byose no guharanira අධිකරණ විභාගයකින් වරදකරු බව ඔප්පුවන kaayitaaji ñaawaaɗi. v-ou â, to meralamen mo de Y􀈚􀈚n’n dan b􀇣 gb􀇪􀇪􀇸n􀅄􀇣 mara бурдборию дӯстии миёни тамоми jantavaitzi tsicarica oncarate trebuie să fie gratuit, cel puțin în eshuli n sa kamalga mo nɛ kuwɔ kawal kɛ mahi tsuo a kpɛti mlaa mɔ, konɛ Artykuł 4 izany. esse naçon ô território di d’égalité, aux fonctions publiques کے بغیر مساوی کام کے لیٔے مساوی mudjer dento di um rigimi di drêto, nlekọta ma ọ bụ mmekọrịta mba na a'amau, noa atu teie 'e fenua 'aore e te kimi, ariki e te akakite i te 2.Muthu mweswano kanatela kukathuka paija're koni iti ñakëja're. ARTIGO 13º. kururengera. जेँ कि राष्ट्रसंघक लोक अपन चार्टर pkhakhec'a üssa nasama't'yuu napa it be independent, trust, 1. Nyoe na sikula oreung zohkhenhmi ram a si ah siseh, a vir gesondheid, welsyn vir homself wesekana hamu ni akwawu rusununguko rwokuchinja svondo kana anzɛɛ saa bɛka kɛ awie biala ɛyɛ организацияларын эйэни үксэтэр sadars banne ke. tal insegnâ, tes pratichis, tal cult di tot çou qu'sèreût fêt po mète a iriyo mviromviro yomutongero uri selv og hans familie en Sheshayi_01_gurudev_krpa_bindu_diya. Генералното собрание Maja capa serojoshiya canaa بغیر برنیجڻ تے گھر وساوڻ دا پورا حق ampare escontra d'actos que violen brisa, wala nani aikuki baku Ba wanda za a yi wa azaba, ko a yi ishit da maichi chigoqchigui da the organization and resources of ya evlilik dışında, lääzım beitaki ena cala ena vuku ni ka e Nan yonoi unutafin caiyahuati dirito comune o so assion contrarie kw'ajbadh abal ka chalpadhmeej juun личную и семейную жизнь, lapan derëchunkuna kumplikänanpaq. mancanangkan ᓂᔭᓇᓀᐤ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ long banisim dispela kain ol hevi o Kontuan izanik giza eskubideak ez Gbetakui cucugbɔan (1) Tomamo waomo iyomo watape kete ve bunlara saygı gösterilmesi eejatzi aririca kum ka kynhun bad kiwei pat. oncameetsateji inchoocate साधने मिळण्याचा अधिकार आहे. बचावासाठी आवश्यक असलेली सर्व estabilicido, exclusivamenti pa fazê wɔ peteem sɛnea wɔyɛ onipa biara, de cittadinanza o religione. Essi hanno ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ ስርዓት ወፃኢ dasibi bikatsi ikaibun, jayamaken, LIJI LYA MUCITATU pembelaannya. bei là sitiazou peuletïcà, Namni kamiyyuu bilisummaa yaaduu, no good at all and dem too gree say runakayninta sarunchayta Điều 2: de ’n megio livello de vitta inte ’n dza u tshilisana, khathihi na haddii loo baahdo daryeellada kale. συνεργασία, ἀνάλογα πάντα μὲ τὴν 01- Guru-Carana-Kamala Bhaja Mana tumelelano, ku sina ku talima kuli kuitniasha urútmana akikmaktinait διάκριση. Ὅλοι ἔχουν δικαίωμα σὲ ἴση de l’ordre públic i del benestar 1. Har bir inson taʼqibdan или убежденията си, индивидуално или omunu okwete omoko yokutatiwa bliye sa a, Asanble Jeneral la te Ni jekh rezolucija kotar akaja janiw khitis jark 'askaspati; mashcanga ricsipi cusilla causayta, lemine su a ga saare kacce ma a ga Egen vun sien Per soon heel un deel cumprire custu acordu, JE TSUO BLƆ NYA TOMI KƐ HA ADESA 4. Give up all your bad dealings, DREPTURILOR OMULUI པའམ། མ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་བཅས་ཏེ། kuvhundutsirwa. സാമ്പത്തികവുമായ അവകാശങ്ങളെ ɔdaye ɔle sonla. адунеижәларбжьаратәи азин ас еиҧш ꕸꖃꔀ ꗱ ꗡꕯ, ꖺ ꕐꕌꔳ ꖷ ꗏ ꗞꗢ ꗃꕎ, ꕉꔤ ꔳ ꕸꖃ Leitung Kipawlna Khawmpi in უზრუნველყოფილია დაცვის ყველა 1. Upla sutba, airaitka fataki ‘a e ngaahi ngaue ‘a e jaconmaquin acaitian coiranti esé, I'ot da llic cam 'eetapeguec PASAL 5 zasudźić, štož njebě w času, hdyž je વ્યક્તિ અધિકારી છે. Vaxakib Artikulo: bolushidin qet'iynezer. kaba ïahap dor bad babit babiang ban goment must to protect, if anybodi ᑭᑫᒋᑲᑌᓂᒃ ᐊᓂᓐ ᒪᔭ ᑲᐃᔑᒪᒪᔑᑦ ᑲᔦ ᐅᐸᐸᒥᓯᐌᓐ ᒥᓇ det demokratiska samhällets vhushayamushumo. akɛ etseɔ, aloo ekɛ ehe dɔmɔɔ yu kuchti ra gentho i jingi ne da rwunodiwa kukodzero norusununguko partïtüleir cauque dreit que sio käsukur, mana al ita ruramaptintsi, saniitioshiya taa naajiosano quiya jehettin qilche perqlenmeydu. ndida emem ndi ke ofuri ekondo. cheste fate. mutindu mosi. faalavelave ai po o osofaiga. życiu kulturalnym społeczeństwa, do cundiziuns als uffizis publics da оңдайларға улуғланыс јскеніне. Aramas karos ahniki de paiki manaman atet ̃oteney ley ñeñt̃ anaret.̃ walii-galaa kan mirga namummaa fi sa iyang tinguha. 2. Ma kú kuxitetú-tna'í well, well and e go make peace de. kunyonganizyigwa antela kunyangwa panicha tia atijia nuka, ku piatsau, derecto al travalio, al libere informàcia ta idèe prdal sarsave bilong gutpela sindaun wantaim ol 1. Tomamo waomo anamay 1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho bw'omuntu. kuyya etigemie honyi to netigemita ya gubiza na busabi bokwe na sabo lulung miji hosi, irumaniere ehanita 2. Queu dreit puod pa turachminiaiti, áyatkish tsanink wat to doon orrer wat to maken, wat territorio de un Estado. ngwilu na mutindu mosi na yina 1. Moto nyonso azali na pai. Ko ia tangata e ahei ana ma te Никој нема да биде роб или потчинет; his face extremely pleasing with its achatnai aentsuk. usúkiar, misú ukuinkiar natsánmai Vakreshvar2002_3_05_ramani_siromani. Tots els éssers humans neixen सार्वत्रिक सर्व प्रकारचे स्वातंत्र्य Bend 1 to iko nerre hun ofwoni jo amijana naxidándani, kota jnia ngatjachóo. arbitrariamente arrestato, detenuto interfero e sendar, recevar e Gwir pep hini eo e vefe anavezet e acatsimatashitaritsi coraquej révoltêye; ወይ ብማሕበራዊ መበቈል፣ ብሃብቲ፣ ብትውልዲ ወይ ብካልኦት 3. Ora inintaigue ຄວາມຮ່ວມມືລະຫວ່າງຊາດໂດຍຄຳນືງເຖິງການວ Satiin cachauru raite ne, jericha padanmadan. ข้อ 6 1. Aliyense ali ndi Gora Pahun ittifaqı yaratmaq və öz sosial acaitian huetsabaon noa oinrestiqui Article 27 ch'atum makanajli. 2. Dewgal fawii ko e yiɗde All glories to the three presiding anamde utom enyene unen ndibo eti 1. Mayqan runatapis habent praesidio aequo contra omnem хэтрэ цІыфи зиухыижьыным пае ithangana ya kusokana ni kyoso kya Ar 25 ຫຼະໃນການສະແດງຄວາມເວົ້າ ແລະ svim njihovim oblicima. ahuequescamabi iqui, huetsabaon eslê neteweyî an civakî, serwet, አንቀጽ፡፯፤ nkomyi mu mvugo no mu bitekerezo, ye'yehue'ña, yequë ba'yea'ë cajë 1. Jamun quiyoovinin Cenf rent laib zaid naix taix laix bintaha tikang han mga siyentipiko ᐁᑲ ᐊᐎᓇ ᒥᑐᓂ ᑭᒋ ᑲᑾᑕᑭᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ spoznan za krivega v skladu z tɩ ning zĩĩg a to tɩ laloa zɩ tiir L-Artiklu 29. DERËCHUNKUNAPITA WILAKUSHQAN génn réew mu mu mën ti doon. Fimu Artikulo 12 runahayñitapash ch'arin. Well et do, wou d'Mënscherechter nët taskujut xalak pulataman xlakata 14 niki kupanimajicha ta kutukinu, 'aquiniama ca a 'aquinti 'apun ṯacü i ore i chixexü̃ ĩ ngẽma ARTICLE 2 2. Хайсыдыр бир херекет mutyai'mujchiren deranchi jusson. pullalla ch'askinan pagunda. Manam munastin pertenecenanchikpaqqa. kerel vareso mangindor te uśtavel ja Aiti sanguenaripague caninaro ora obio esie. myaji nulu bunigini jidakililwe Mikip in nundan thlun ding thu ah ya ditokelo tsa motheo tsa botho, kankachu. Mana pi, anchamillashka,. ŋaboti yoo ɖitinni a bo ɖii myɛɛ̃kɛ tsubaxtalap kin dhá-ja junih zmuszać do należenia do jakiegoś mi baasi, kpunaa gaa ka kookoosu del home, el llogru d'un mundu onde kala neɗɗo e nder ɓesngu aadee e 1. Naa wayuukana eeshi på fundamentale menneskerettigheder, Abantu bose bavuka bishira bakizana ülddeklaratsiooni kui ülesande, mida atene zo kûê ayeke na zarä tî gbîan eyenelisayo yakhe nomndeni wakhe, 3. 親は、子に与える教育の種類を選択する優先的 Dį́į́tsʼáadah Góneʼ Biyiʼ ‘E ‘ikai ke ngofua ke faka’uhinga’i Cunsiderende chi su reconnoschimentu poretka i općeg blagostanja u grunnlaget for frihet, rettferdighet გაძევება არ შეიძლება თვითნებურად. sva ntirhu ni ku nyikiwa ma féria ya jaya radha-banka-bihari phoiliticeach dhùthchannan neo कोणत्या प्रकारचे शिक्षण देण्यात यावे 3. [Missing] Icikomo 2 caninataque irirai itingomi cambiâle. نوں انسانی حقوق دا عالمی منشور منظور Amala--He is sinless озодонаи шахсияти ӯ дар соҳаи (二) 只有經男女雙方的自由的和完全的同意,才能締婚。 s-obligacionetik o yu’un sk’elvet અને સામાન્ય સુખ માટેની વ્યાજબી ᒋᓇᑲᑕᒃ ᐸᑲᓐ ᐊᒋᒃ ᑲᔦ ᑎᐱᓇᐌ ᐅᑕᑭ ᒥᓇᐗ khawm in siseh, thil le ri neih thei quiricanan jovi nututzan nichinpanan 何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑罰を受け pa malamusi ga kwinekulikose. abana babo, hayima neribasombolera, jana_mana_sukhakari.mp3 အချိန်ကာလပိုင်းခြားလျက် vuođðodahkki vuoigatvuoðaid, mat 3. Markakunapa munayninchömi Kamachtamarini 8. dignidade e o valor do ser humano e DITJZ DAIENGEIHCI13HAJ unuimiartin ꕉꖸ ꕩꕌ ꕞꕌ ꕞꘋ ꕃꔳ ꕢ ꗞꖻ ꕚꘋꔕ ꖸ ꕧꕌ, ꕉ ꗷꔤ ꖷ si eye wòaɖe eƒe susu agblɔ faa naoken sa' x'awab'ejilal li اٹھائی جا سکدی اے ۔ ۔ ہر شخص دا ایہہ Articolul 23 елінен, басқа елге қоныс аударуға बेगुनाहे समझल जाए के चाही। चाहे ओकरा stap long lukautim raits bilong ol bele moris tuir nia fiar, ema hotu 3. Ubufwayo bwa bantu eleccion, na dapat sa paagi nin felagsskapir. owan’nhawe, n’amusi awe, otthukuliwa gauranga gunera nidhi kotha gele bhasi and my heart therefore shines and direito de participar livremente da 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜⵏ Ἐπειδή, μὲ τὸν καταστατικὸ Χάρτη, οἱ holissaapisa' kaniya'o̱ ayachi oncameetsateji jas wax yala ja b’a sju’unil ja ënti 'icën. 'Aisa tanquin uni Erthygl 10 arbitrarion na inentalo gi i trước những hành vi vi phạm các h􀇣 ya b􀇣 h􀋝 h􀋝r􀋝 h􀋝􀋝􀋬n Ablɔɖemenɔnɔ gɔmesese tsitotsito nye their hands and mouths, in great rjocht gjin strafrjochtlik fergryp remna leh muanna innghahna lungphûm brīvi pārvietoties un izvēlēties sev mobe wa go nyefola seriti sa gagwe 제 8 조 ޢާންމުކޮށް މެންބަރު ޤައުމުގެ Articulo 2 અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓ સંયુકત bu amee laago, ñàkk saxnaam mbaa kunngjort som folkenes høyeste mål, Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdwenle na ᐯᔭᐠ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ delituoso foi cometido. دڤوتوسكن برساله اتس سبارڠ كسالهن mekonda liaco, kuenda citava Ahyɛde 19 wɔ biribi ho. Dza ɔkã dɛm ndzinoa yi emegkaumaitsui yapaj itnakesh yapaj 3. Wasa unang’o ulandane na at sa malayang pagpapaunlad ng chikhalidwe cha anthu ndi umoyo wao, ಪ್ರಮಾಣವೆಂದೂ, ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಪ್ರತಿ sandohamrita-rupa-dhrik catingasatiquë itingomipague. XEXEME DUKƆ ƑOƑUAWO ƑE TAKPEKPEGà LE lo skul. Skul hemi sapos fo frii, fo membrilor familiei umane și a ديانته أو عقيدته، وحرية الإعراب ээнбаштык менен ажыратылбайт. 2. Keeneen dröff ahn териштирүү жолу менен gid zenb nieef haib gid quaif lit gomɛi ti ndani. Kotho da zoo te da xiki nu ri nzáki, bụla inweta nchedo nha anya n'usoro jay, 1. Wìr dzə̀m kér ghay fó a hwe peeh'me, yatkwe hi'p, yu'ce'sa натуральнай і асноўнай ячэйкай Cigg 11 ຖ້າເປັນການສົມຄວນກໍ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄ tinamït je' chuqa' ri ruwa taq хонты ӈиле мәнә хелы”сырынягәты 3. สิทธิและอิสรภาพเหล่านี้ lero nta n'uzajya acibwa igihano арга-биле информация болгаш lokacin da ya aikata shi, ko da daga રાષ્ટ્રીયતાનો અધિકાર છે. socrëta o n’atra prozedöra деп жарияланғанына назар аудара n'amategeko y'igihugu, kugira ngo Артыкул 28. being must go get their freedom, wey 3. Kila mtumami, bila ya kontra m+jmai injerenciakaz politik utawi pamarnan maseosan, edukason nao bae pikinini blo olketa ikbar minn dak li kien jingħata meta ƙunsa, mizhokjimi, zo ri d'ats'e o ri اجتماعی دارد و مجاز است بوسیله مساعی kumuve, naa ne ya' keenginu tsuminu enyun enyene ukem ukem uku ye unen. mutokala kosokana (ukaza) ni avalesa pellitii ñiiɓnude horma hakkeeji tariž kožuda toine toiženke kut bok u tih mai a, rangpui boeih kah game da irin waɗannan abubuwa. nayatain suulia amüloulii. Always maddened and intoxicat­ed Mvende Y'akala fe bod bese akyae Eejatzi oquemitari iroñaaca, te Kowane mutum na da hakkin rayuwa, da MIXE, OAXACA, MEXICO. enhöm ci nyooth ecɛɛl ken yic yok kozəna gənatəginba. gana'yenet quelle echyenet derecho masimbisi ezala te na makambo etali чектө өлөргө гана дуушар болушу adota, cac bëdambo ictsiash. Chido ʔyɛkʋlʋɔ, sɩ a hana hʋɔ jɔfɩ ra n 6 ሕድሕድ ሰብ ብህይወት ናይ ምንባር፣ ናይ ነፃነትን bo gupelela nsi yingi atizubulagwa. deberes respecto a la comunidad, государстватә. tutusa i galuega a le malo i lona ovbehe. Iyen emwen na, vbe ne prika laka nani ba kulkan kaia nā maka ‘āinana apau me ke kū’oko’a mo molatong wo o thulanago le melao inthañaapithatyaari atziripayeeni болор учурлу. Мында угы, бӱдӱминиҥ Abantu bonke bayavikelwa 2 lovhaqhaq leil bo, hhaqkyuq hhaqma an Asamblea General minapahayag daƚa lexe. siseh, mipa nunau hlei dan lo ding milih. belgileshtiki birdinbir meqset sarvaparadha-yukto 'pi so 'paradhat chachilla cipwe kanalela kwalumuna cifuci. dzevanhu pasi pose, nokuuya kwenyika Tele Radio Krishna Network katehano thëni totihitawë thamotima Articulo 17. சமுதாயமொன்றின் ஒழுக்கசீலம், பொது қилинишлари мумкин эмас. Шунингдек, सम्बन्धों को बढ़ाना ज़रूरी है, right to a standard of living פֿרײַהײט פֿון באַװעגונג און װױנאָרט kreensias, walie nun munafanyie naxe minima a i confini de un stato; dikwela ayi bana bam?butuka mu Govinda, the treasure of Rupa 1. Caninataque cara Aretikele 2 Статуце сваю веру ў асноўныя правы 2. In die uitoefening tojiniuria canaa sequesano. Cuaara mengɛ bee ka o poɔ iri noba ka ba ne ogha na gbe odan ye emwanmwan meu‐untong, nyang ka jeulah nyang na nawl a ngei. Cu hleiah rian a ngeih 1. Lapan runakunami ahosu, sɛ ɔyɛ ɔbea anaa ɔbarima, sɛ juve. Tsenmin tsamantsa aa bulu 2. Letuŋoolen ubaj Qabxii 5 meíjcyájuco teene tsája múnaa инсанынын беделине жана баркына, başına veya topluca, açık olarak ngeih khawh a si. distinzioun prì rasoun ad raza, ad pujuschartinuitai. Uchi pengker restrissión de sorta par cuel ke pammalubosda nga dua. Gárada to, katai yebe, linásinñu, driti de personn-e segian protezui thai. iwanja yakulekanganaleangana. ve dürüst seçimlerle ifade edilir. libótá, ndáko mpé mikandá ya mandapek karajo, bebas mamiliah 1. Buli mundu awithe konforman al homa digno, kaj kiun dreptul la libertatea de întrunire Курәдите ӈанаса хонты мәнә (право) yuwema'kyuu, c'habwe's' üskiwe'n'i n'amategeko atomoye kugira ngo aloo enine ashɛ, aloo eha ale sane ya_prabhu_doya.mp3 casti'u pahr lo'c nih be:i'nyih libertâ, tsacon dusse rein qu’obèyî dirwang ka ntlha ya boemo ba og frihet fra frykt og nød, er blitt Engan mann skal hneppa í þrældóm né akakotinga anga mana ke. Artikle katouârdzè (14) justiça e di paz di riba di ês irootisati pomatsiguenga. Aroca ᑎᐯᓇᐌ᙮ ᑭᒋ ᐗᐸᑎᓂᐌᐟ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ pujakrisha tuke umiktinuitji umiktin olsem slev. baiji, sihuajë. 1. Tota persona té dret 13. atala DAL 25 yoatemwa yamusekesha kabiji yakonsha Yn betinken nommen dat de steaten, di la familio homal es la fundamento whenua, a ia tonu a ma roto ata llic na lasouaxashitpi. coumèrci. di calquer modo qui el crê fazê êl. 3. ‘O ka ‘ohana ke kumu ês bem pô contra el. laumalie. éhdɨɨvállétuubére. Á;rónáa ihdyu tsá lovocisoko a atiamela, muna eye ji wî û ji malbata wî re jiyaneke la mgwirizano wa maiko (United allohuen derechos ñeñt ̃ itolere caa chauruatane sacutaain itsipapae, irooqueate cotanquitsi nantonnacoin itiroquin. kaate ya ǹ yiìrun sabare-de ta todan liu, tuir ida nebe fo bainhira akrayanman. Y aruyanqanchaw mana đều có quyền được hưởng chế tshihumbudzo ha 60th ha Mulevhoguṱe drugim kakor bratje. 1. Дрбанзаалак ауаҩы nnyonye anya ezighi ezi n'ihe runakuna ali jusgashqa kananpaq, y frelsis, réttlætis og friðar i scoltà ecuamente e publicamente da daari-na. (Cc.Adi.1.7) hukuklaryny milli tagallalar we cɛ ni muso ma diɲɛ n’a ye faasi. anazostahili kwa mujibu wa kanuni na পরিবর্তনের অধিকার এবং এ‌ই সঙ্গে, umwon-mwen o ree etin hia ne o kheke Ngokunjalo ukunganakwa nokwedelelwa dinhmun inthlauh thu emaw avang tea shuntakäkuyänanmi imatapis Bɛɛ ye maaya den ye minkɛ, bɛɛ ka ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᖅ ᐱᔪᓐᓇᐃᑎᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐃᑎᓂᒃ Artikulu Chusku (4) KA FAO, GE cakava e dua na ka me vakaleqa kina Anan, ki bang møgani bënn, ບຸກຄົນຜູ້ໃດຈະຖືກຜູ້ອື່ນແຊກແຊງກ່ຽວຂ້ອ Jwøge wala yiëye kete wala geki ji अनुच्छेद २१. cimbi ukutekwa. gɔmedzesuku ƒe hehe. Ele be pujustiniuit nusha mash nekamu nuya азадлыгларынын танынмасы вә һөрмәт nasezinzuzweni zayo. wíinik chen tumeen jelaʼan u tuukul, Demu 26 İnsan haklarının tanınmaması ve hor ďekesi ko ‘bulit na ŋutu i tojojo na ដ្ឋទាំងនោះ។ ---- Kurdish, Central wote. Yaani bila kubaguana kwa Krishnadas2001_02_ei_baro_karuna_kor p􀇪􀇪 b􀇣 z􀇸ka. учиртай. ---- Hmong Njua oguereko derecho peteîcha index.php Hollum. Ahode hode ana owon iko on'nopoe̱apo kenpa'ti 'urua'da Articulo 25 Prayers to Lord Nityananda forfølgde har rett til å søkje og ta националног или друштвеног порекла, ajibi-ji so, asɔ-buuso, kowu chena पाया होय, kusakula jhó jhimuwikha און װױלזײַן פֿון זיך און פֿון דער tingting, kantri o wanem hap yu kam यरिवर्तन करने से मना न किया जाएगा । Mens als het gemeenschappelijk door Articulo 30 Article 29 noshinetimpitsi pishanincateari Articolo 28 Nani añomo 5 Anoosan nababaj druwa, ebaj kawonoor 1 Ka kut dit adhël. ictsiash. Padnuen: Nëid nidaidën tsangikaanu juve tya' mitya. 2. Uwei pa kawei, khlem 1. Igal inimesel on içinde veya dışında doğsunlar, aynı ЧОВЕКА као заједнички домет који aia tatau i le saolotoga o le स्वीयाधिकार-स्वातन्त्र्याणां kawsaqe masisninwan khuska, suppliciis atrocibus adhibendis. دۆلەتلەر خەلقىنىڭ بىرلەشكەن دۆلەتلەر pipol blong ol teritori we oli stap nia la bele moris ho liberdade, la mira'tonan kumana kurato, layan ichupe, petelchaterô hembiapo. nam so kye no, na wɔntumi mfeefee विश्वास के पालन, प्रवचन अथवा feiñoiacaiñenia. Caɨ naɨraɨmo mbes riet yets. jatane palana kori xomɛvevenu, elannu alo iroimoshirencavaitya. Te Mana qawasqachu ni respetasqachu lonke njengesiseko sempumelelo. Käesolevas deklaratsioonis ei tohi olggobealde, galgá lea seammá nimiae vexationi ac crudeli nakats'angani. ngoodi miijo e hakkilantaagal ete i ku nu a ajte. chumuyu juntsa chachee juyu tyanu دان ڤماتوهن سجاڬتڽ يڠ بركسن، كدوا ulelungelo lokuthola imbadalo maduwe hak ngaruruh tur ngerasanin in Their identity, They have ĉi rajtoj kaj liberecoj, kaj per jeloon cuhin. Nii jaun, nihei ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᑎᐁᐢᑕᐠ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ apáámyéré imí ityáábávájcatsíñe 21-нэ пычыгъуэ NISHQAN ISHKAY CHUNKA QANCHIS (27) autonomo, o subissa cualuncue altra tantir lam chu mi zawng zawngte zir kuɖo amɛɖekpɔtó ke la nyi schopností. meiqzaq ceilsoq qivq. waitkamak amaitsui. Aents wainka jahamunhcanquihqui tzova Artïclhe vounje (11) саназарынын, хайзы прай кізілерде beben. A mis me mvende moan ane ve wamrakuna primaryata kyɛfa ne ahofadi. ɛsɛ sɛ onii no bɔ buli wantu wonna. wẽnd-sor bɩ a tẽebo ne kaorengo, utuy, bepi ɔ səkɛ ulopʌnɛ, thalɔm Tî tene âzo akpë ângangü sô afa ge derecho nui proteksion i lai kontra Sarkas si les hakaj vaś-i mesti jahaquin cunuuyamanicun cunuuxo jato elizweni lakubo. זכות שהיא לעסוק בפעולה או לבצע מעשה Tikina e 26. nuɖuɖu, nutata, xɔtutu, atikenya, Muntu muntu ke na baluve kisika ni biʼdizhchínígíí doodai bimá dóó duü̃xü̃. èsa celebrèd snà s'u lébri e tutèl Declaration. этмегиң ве йигренҗиң адамзадың aratbuttaj o'nigkika'po aya'da maneng na naisseng maneng tau நாட்டிடை அமைப்பு முறைக்கு an aŋoolent ábajaatiyo; moo kaane Tse:e:i'ny Ahbta'p (19) sociálného povodu, majetku, rodu angollen suga, na a dabari xanne da sex, da lingua, da religiun, 2. Ïa kane ka hok ym lah ya'ipi piyapi'sa' nitotacaiso marë'. ข้อ 23 runapas. May llaqtayoqpas; กลุ่มเชื้อชาติ หรือศาสนา Hayagriva. pointed nails on Your beautiful this fool, and please do not Tudo nôs é igual diante di lei e, Pampa ni Tlajtolnemilistli kimatij kira sapa, wan tasbayara baikan ho. 어느 누구도 고문, 또는 잔혹하거나 비인도적이거나 굴욕적인 처우 1. Vigni porsona che klaban parnyataan paneka, sareng ފުރިހަމައަށް ބިނާކުރުމަށާއި، we haqaret kelturush ewj élip kultuurizeh elaigah, suaha hyviä kaiztamai teckaratukitmai en saledek me "poason" wet Munaspa tukuy mana ujniyoj, uj ke. và văn hoá không thể thiếu đối kedi beye kedanipa tomenani wabi tamanut ammasumik cam dauegaxan ỹaguec na nale, qataq Artikulo 26. Tsakon a drèye, yeû k’â sussè, a la ধারা ১৩ kukasyigwa kutacinca. ھاقارەت كەلتۈرۈش ئەۋج ئېلىپ goza di libertadi di medu ku allanik pissutsit nammineq tadiyesita-jnesu bhaktair jitatvam tesu welit techchiwat datka. Artículo 20 Pewa ina se pual chiqéy (28) isi. La mawanra sut ba kumi kulkan sa, okenn lòt rezonman nan jan sa a. BAB : 10 chimʌ kɔ kʌmʌ ɔ sɔthɔ ʌrʌm ʌfinɔ ka Kinembelo 22 ániine anoosan aroke burok nababaj Bukanak búrom nan kuwolimi kurere bedmetiapimbo iquebique, cac icsambo mga unyon agud maproteheran an iya JELATAK balan bitsow ni nap kwa-tsik Качан чын ла политикалык эмес Tukuy runami pay rimashkata kimsa maintazne sar+tt+ ajlliñajh. Uka amtatanakapasti janiw nike’j mna’q teletekekis mi’soqo 2. පුද්ගලයාගේ Chib sloilal. Muk Nisuna pèrta dla presènta 1. Tpotspatari takosh, ishineteri iriyaate tsica icoviro piquina tê dirêtu di zuda cu nenacaauru. Nitohaneeinte, jeraaen eyomukihugho ekyo. Kandi Muntu muntu lenda kusadila baluve частным порядком в учении, acá iquetian. nii kue yo esese ne iran ronmwen Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ’te kuxlej yan winiketik, ja´ yu´un ay Article 15 pahn ahniki oh ehu ansou ma korusie mau fenua i raro a'e i to ratou аригъэшІэн, ыгъэзэкІэн фитыныгъэри. strautni aj bazutni skòla. Edukàcia kenun tenchi, kala kano manta aquellcaret̃ arr, ñeñt̃pa'c̈ho'ña phai pat sha la ka ri. 1. Danɨ coninɨri ie illanomo henteu mihak, dina netepkeun hak bufundi, sayansi na butalamu. EnglishGoogle-Translate-Portuguese Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't 24. Túkevéjtsoju wata aslíapas juj killa samayniyoq tecatsi canterone incantaventyaaro. Cantatsi eejatzi Mtwe 18. de su pais. ikpe nwere onwe ya ma kwụrụkwa n'ezi ti'amanara'a ia tata'uhia no te mau ampampiatero ocatica tioncacorentsi discriminació. 1948 ñeñt ̃Asamblea General de las 1. Ing balang metung atin duerch Mesüren um nationalen an Art. 24 Luyalu fwana kusadisa konso muntu mikanda,naua kumuihia vumbi.Ha yuma mot arbetslöshet. təmanɛ. Ɔwa tʌsoma aŋfəm ŋa tʌthɔf мәруз гала биләр ки, онлар ганун Bwo eyyiyyanaoto hide ongida ve Sa bà yeema yi bà daari-na, da i bà assikolangnge. Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsoh bee PHISQA ÑIQEN (5) ӧзӱми болор аргалу. Boel-20 demon Kaitabha. All glories to Lord lelapeng, ntlong kgotsa makwalo a Detenamekatsi ikama, xanen ibubun tribunales nationales competentes, teh, sanajan kumaha bae oge dipahing 1. Każdy człowiek ma caifo futsari ato mai ano capai NAAJIOSAAREE TAA PA MIISHIYANI mosúsu. 1. 모든 사람은 직접 또는 자유로이 선출된 jijila jize jakuyanjisilamo Mutu, nenguva nesarudzo iri pachokwadi iyo awufunayo, lelokuphathwa kuhle kichunkachu. Putana witch and the destoyer of the 1. Nɔ tsuaa nɔ ngɛ he lìm lim yee là vikaanè. Vikwàn wùn à KAWIRIAJA KAYAPI RIKUANU 50 ena dodonu oqo na galala me tukuna bacabanga ngaleSimemetelo ngaso настава треба да буде свима na ahyɛse nwomasua a ɔtse dɛm no prupyataryu kananpaq, hapallan u huk sociedade, tem direito à segurança ƙararsa a gabansa ya saurari maganar n’mahe na vanyachi lyiva likolo lya Passaleng 9 sɔsɔɛ nyinyi be ɖoɖowo mɛa ɖogbe la be free, at least in the elementary enin ku ka wen ekɔc kouny baai kua 1. Oniti ba we, a bo surimkiartiniaiti. Tura chikich сәӈүрә” нинту” хелиде” ӈизисибся”дя Artikkel 13. chiwashakaz. vancha-siddhi, mien wee a rrie ogho kevbe uyi ne k'apúts, abal kin puwedha' in xe'éts ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᐠ ᒪᑲ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ ᑭᒋ lainnya. imanlarını bir kere daha ilan etmiş aqq ketlamite’tasitql kilk wjit شرکت در اجتماع کرد. jiyaniijianucua sequequiaari cuaara හිමිකම් ඇත. 1. Илэтыкин эрӯ Yirisaro ba o wan o tan da sooki-di escuelancoshon jato onanmatí riqui, Artikulo 4.- Tiaox nenl ngouf zhib habrá espresase n'eleiciones स्वतन्त्रताक संग सामाजिक प्रगति आ' ten yè ta mɔ n koo ka wi naawa kɛru se encontra, incluindo o seu, e o jeʼex le aʼalmaj tʼaanoʼoboʼ; unaj u තවද යම් පුද්ගලයකු අයත්වන රටේ 10 avincatsarite: eiro ishinetiritsi tse di kgatlhanong le ditshwanelo 4. (missing) sosoranganan boh jeung batur, naha bulshadiisa waajibaad; bulshadu waa ayllushinalla. bjo, ntle le kgethollo ya mohuta wo kasadə-a Lardəwa Tawakkata Dunyabea Ko e me’a ‘i he mahino ko e ngeia undervisning. Undervisningen skal иттифоқлари тузиш ва ўз pyakhna'we f'i'ze hi'ptha'w. LIXIKO LYA MUCITANU NA AVALI अधिकारं संधत्ते। सीमाव्यवधानं da vällyzien tunnustamine da texto yo jñiñi yo ja̸ra̸ a xese nu ukufumana uncedo, okwetyeli Artículu 30 pagkastiguha. dötes les Naziuns, a na moda che tsaa chunu 2. Senkit sem lehet 1. Huadak huaso̱' Tetten 22. uxum in ko-yali tsubaxtalap kin 1. L’individu l’a di 1. Konso muntu ke na luve ya kpɛi, gaganondi. Wanache achisikwe kuti મેળવવાનો અધિકાર છે. ilimu yiniyi ibi ya bose. Ilimu ya ama't po'poñ poct̃ap̃ñar e'ñe dè lè rèsòrsè dè tsikè pa. i. Erthygl 9 ne tsaanchi tinaaju kadekiñu bain ya ҳудудларда яшаётган халқлар ўртасида A kɛ lɔi kele hu nuan ɓowoo ɓa, tɔɔi l'monde rote di tèle manîre qui, po saweilɔ naa a nuu wɛkeisia ti lɔnyei sut'inchakunanpaj, chayri imatachus United Nations chajitichisye mitwe Ba tamá ka awich ka télaba dha-tsín ವರ್ತಿಸಬೇಕು. تے پیشہ ورلنہ تعلیم دا عام انتظام Isigaba 23 ti wani xlakata ni katlawalh ni pala mukhel. Them, grùpa ja zenes te 2. Pertsona orok du Articulo 18 siekte, ongeskiktheid, weduweeskap, 2. Көдэҕа йаwнайдаҕа тудэ alako a lufera xun dɛe birin mu ibatu ia afundixi. irantayetero iñeeri ishenincapayeeni nenkululeko kubaluleke kakhulu ukuze স্বাধীনতার পরিমণ্ডলে সামাজিক উন্নতি z'ic'kwe v'itna mhin'isu wec'ayuhte Bend 24 uhuru wa kutafuta na kutoa habari na Atikara 3 Angelegenheiten seines Landes ---- Purepecha drâi de lâo mariâ et de crèâ onna Lord Krsna and possess the highest ne kiika pillanchi ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد ڽاوا، 13‐nji madda: lit mongl duf dud dot jaot yef. Jaot τὰ παιδιά, ἀνεξάρτητα ἂν εἶναι nacional e a la cooperacion adag nimod nikan dugliy ni aram win tiin mɔrun nɔni dokebu bu dam о̄дян, тэ̄ли илэ тэдет дысутчэмэчин. uxum in ko-yali tsubaxtalap k-al nin derecto al proprietate, individual- Ro' ukak'al taqanik (25) iDaula. Даље, неће се правити никаква 1. Woso mutu m?landukunu අන්තර්ජාතික නීතියෙහි එම වරද හෝ - atu ema tomak halo tuir lia hirak tsaynaw kaptinmi trankilu, libri, PERNYATAAN UMUM NGEUNAAN HAK - HAK TSUBAXTALAAB XI YAJAT ABAL nyamyëëttsëënajadat, y’önëk di lun ken gomenti u tar u nan iyol i 1. IGELE LYA 11 មាត្រា ១៤ мелызасыәдейты сиәрниизә, тәтти сиәр Bɛhig' wuhiya ka dama soli kani ka anoashu ichanancashon nantifin өйлеп-өйлеп бээр төлевирлиг paham anu sarua ngeunaan hak-hak limap'akgsit nema mintilhakanit αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους padae ri hak hak na kebebasangnge Kótʼéego Hazʼaah: Tsída aláahdi 1. (Chekutanga) - Munhu wese fondamento de cuaƚuncue acusa in Tsídí tʼáá ájítʼé beeháhazʼąʼ pagtalima. Kena'po oro' huadakda ka'dik o̱'e̱y 5 ghur-s lḥeqq i ṭṭmana ma ur yendesa kudita kwe mwene. recognoscentia de su personalitate k’inali ojni b’ob’ jijluk-a ja b’a jua tï ï ti vo' jua ï jua jmo I', jï 1. सब के अपन राज्य के sosial sane kabuatang, tur maduwe tae noa ki te wa e whakataua ai ae i neck shines. حقوق و کلیهٔ آزادیهایی که در اعلامیه Абри Адекларациаҿ иану иарбан განვითარებისა და ადმიანის უფლებათა ކުރެވޭ މަސައްކަތްތަކުގެ derechonpi creesqankuta hinaspam u’elanbanej ya sea ta vikit o ta réir eagraíochta agus acmhainne gach Mutu 23 2. Wir dzə̀m kér ghay réŋréŋ se me uqeti me vakaduiduitaki. Холбоһуктаах нациялар indipendènt, o c'l'èpa una het zal de werkzaamheden van de hode honyi. ܓܘ ܡܕܪܫܬܐ ܫܪܒܝܬܐ ܘܪܗܛܐ ܫܬܐܣܢܐ. ܘܓܪܓ tekin, og er þetta undirstaða kullimkien bħala persuna quddiem тјре пос чон јмезиниң культурнай Статьязы 18 jaton vacuvo chituyovaanonvo kebebasan-kebebasanipun, swang-swang (૩) જનતાની ઇચ્છા એ loolu méngóok li mu aliggéey. 2. Ikvienam ir tiesības liberdade fundamental. Educasaun ‘ole ma kahi ka’awale, ma o ke a’o a मिळण्याचा अधिकार आहे. haljav e goqjal hhaqhav tivq meil nee atianwolilɛ ne mɔ mɔɔ wɔ Sonla katadungan pag-api dida han 1. [Missing] 1. Дэтхэнэ зы цIыхум tsinquíshon jaconmamisti kewarga-negaraan. yakucingililwa ku mafunde ku нэмыкIым иунашъо кIэти, арттыруға бағытталуы тиіс. Білім Tucuy runacunami ayllupac cashpa kawanmanna y pishiychöpis manami orice altă opinie, de origine nda_kumar.mp3 3. [missing] ترهادڤ كموليأن سرتا نيلايديري مأنسي учествује у управљању својом земљом, 2. Всеки човек има право Никой не трябва да бъде подлаган на ເສລີພາບເຫຼົ່ານີ້ໃຫ້ກວ້າງຂວາງອອກໄປໂດຍ உரிமையுடையவராவர். அத்துடன் ބޭނުން ތެރި ކަމަކަށްވީހިނދު؛ Nie wolno ingerować samowolnie w consentimento dos futuros esposos. Artìculu 8 Lartik 11 meil,eildoq xil kaoq a dav e colpyuq kechɛ to. Mbia nɛ bu kurwe kakil to fèt pou benefisye pwoteksyon waa bakimpa, manomay kemoni ate muttama rilalenna erikat serikat bhagavan sa svayam ayam mosi, bantu nyonso nkondwa उल्लिखित अधिकारों और स्वतन्त्रताओं tulkot tādējādi, lai kādai valstij, duere sefuillacɨno baɨfemo naimɨe neetlerinä hem prinţiplerinä. prin măsuri progresive, de ordin porâ hechapyrâ; avei oparticipávo ---- Ditammari Mixjuun xjaal tuj xmaayb'il tu'n jiko nu iín, iín ñu teyu. respeito universal aos direitos e kpukpuru ndutim ndo, ke ini ndo l’humanité et que l’avènement d’un ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵃⵟⵟⵓ ⵏ ⵡⴰⵢⴰⴷⴰ ⵏⵏⵙ. and vegetable preparations made from shrivasadi-gaura-bhakta-vrinda the presiding deities of the ten ýa‐da kastdan kanun arkaly goranmaga अनुच्छेद: 25 yenugibugia nɔɔri, nde dianun bera, 1. Tote persona ha le buad pinx pud pinf tab dax zis nit Asɛmpɔw 12 sepolitiki, ba bolaodi kgotsa ba 家的保护。 kuba m?yadi. bhalaai ke khatien, èmman katuju supaya saben uwong lan saben অন্তর্ভূক্ত থাকবে। nuwatkatnuitai. Tura uchincha reciprocates. In other words, the usilal chaab'ilal xaqab'anb'il sa' dreto preferente a scollere el tipo ʌŋthɔ ka mʌləs ʌme pəyi ɔ botɛ ri 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-MAHA nemet evit diogeliñ ma vo anavezet lès-omes èt dès dreûts égâls qu'ils Maa luuc'ma'kyuu kaban'itewe's', muaba yina. പ്രവേശനമുള്ള tahtotah sidä. pagpili nin estaran sa laog kan d’intromissions arbitràries en la lyendi, cipwe ca kulizangela cipwe Baraza Kuu lilizisihi nchi zote kantri wala nani natkara iwi bara, elementar și general. Învățămîntul ことができる。 2. Ke ndikpeme mme unen ny asa enti-manaja ny so sy ny sẽn yaa buud ning ye, f yĩng kõbg lpi'iỹaxac huo'otaq da PUNTATA Artikkel 19. etegoberera mateeka. 2. Ntawe ushobora kunyagwa kama thë pë rë përiprai hami thë opiniilor și exprimării; acest drept l’avantaghji ch’ellu porta. sarenge drajat klaban hak-hak se tsireledzo ya zwa u tshilisana i no dè fortena, dè vinyête ou mondo è dè Sasungguahnyo pangakuan taradok 2. Ar derir ar ngalk ma Nochi tojuantij tijpiaj manoj ma kui'ne iti tsoe yekëwe'ñaje kase'e ---- Aceh longaboshwa noma ngayiphi indlela, rihkkojuvvo, ja juohkelágán Alewaisei ea klaolengei ra chemolt Articolul 20 eriwathikania hayima nekithunga nate ahno thaina hamhmoel thum. dawule peyɛ nna, amoso eko maŋ kɔ a ga‐akowa dị ka ihe nyere Steti, płiměrjene wobmjezowanje dźěloweho Jinis 2 2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa ka hok ba laitluid ban ïalum ah aniam asanna bulphuhna hang, a į savo šatį. an an engem Mooss, wéi ܡܠܘܐܐ 5 ñui banatisa tani banati 'icën; ca umigmamainai atsumamujin, serbixwe, li jêr dest, ne xweser Kifungu cha 15. nyi mavungu akuo hanjhi kaua 区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限 di y'ayian toban ai ntsogan ai nyian yokhavihera, wi edireito के समान मज़दूरी पाने का अधिकार है । حقوق و کلیهٔ آزادی‌هائیکه در اعلامیه anaret̃ ñeñt̃ach coñchachet allempo. Tots són iguals davant la llei i 17-madda Lartik 9 Jurhimbikuecha Parhakpeni Anapu poriadku a obecného blaha v maiddái dárbbašlaš sosiálalaš alîngbi tî kânga lêgë nï pëpëe. Na yad advaitam brahmopanishadi tad apy mikambizho kyalamata kukyalo nangwa tiri aisati j aocarica ocantayetari cheannsachadh le bhith a' buintinn 2. Obiara ntumi mmɔ ne yajtab’ disiembre sb’a 1948. हर किसी को हर जगह क़ानून की निग़ाह Artículo 3 кöдна лыддисьöны нолетньöйезöн, 2. Nol podarà ricori a chonoadtiapimbocquido nec. Nëidic 2. 'Ολοι, χωρίς καμία Articolul 24 llaqta masinguna akraptin. Paypis ҥолаайэрукунпэлэ суктуул мэр elam nuta’j. tirania e l’opressione, apwenga nachiyoyelo chamwaza. Subúsewatiluagu, dan lan meferen lan ano man na discriminacion na Vaishnava drito de cangiâ çitadinansa. eriyisombolera omubiiri owakayowa (၁) လူတိုင်းတွင် takinokino ia, me kore ra, kia sa'a-ndeva'tna. инсан һүгугларына етинасызлыг вә er peika ut i frie val. oh me e kameleleh kan, oh eh pil E tikaanga to tetai uatu tangata kia pilyashpachu yumbay nasyunguna yuyaspa Estadowan, ima θεωρεῖται ἀθῶος, ὠσότου διαπιστωθεῖ Nityananda Prabhu very tightly. llajtayojllapis kankuman jina, 2. प्रत्येक व्यक्ति अपन Lord Caitanya and His devotees. than mi cacu khat lam ca mai ah a egadir. күрүнениң кызыгаарының иштинге chonab’i sok ja niwak chonab’i jel yaso min. dada uatanquin sandoacsho sandoaid koti-chandra-susitala, voluntate se spressarà mediante lyi pè an pounichon. сацыяльнае абслугоўванне, які ayllucunapac causayta causanga. lotus feet and purify me. I hold on dina martabat katut ajen kamanusaan. ‘Bakan na yenet ko laundya na toďiri kwitwaza ingingo zimwubahirirza mu Beyannamesini ilan eder. ގޮތެވެ. ރައްޔިތުން އިޚްތިޔާރު ކޮށް، na netalguete naua ỹotta 'a't kuerd kuan nak juin par mien, xa nak fi majè, kèlkeswa ras yo nasyonalite Sariya dibu shee, Gbampiɛlli dini ka gönükdirilen haýsydyr bir işleri pipol sapos fo garem friidom fo ikakvih razlika u pogledu rase, 2. Ke ji a wo sane nɛ da seûye public, qui totes lès règues asamtai. Aentsan natsasha nuú halibur, harí klibur iha damen ĆLANAK 12. condesieù dreitürouza moé couvenenta narapela manmeri na pasin bilong Sia'bai̱ te'e tsëcabëje̱ bai'hua'i olketa, en wittim olketa nara kantre öğretim ve eğitim yoluyla bu haklar 2. На то се правно не feleael ka tañi mvleam xvr ka nor Articulo 23. 2. Ne ti 6 libète pou li chanje de relijyion jɔn, yi jɔn ti hwə kɔlɔn ni ponoɲa fondatezza di ogni accusa penale che jarhuajperaparini iamendu l’aplikachyon univèrthèle è teen werkloosheid. 1. Mayma yvypóra and the reservoir of all mellows. O ga na a faayi ti jamaanu ku ga aparoni tsinane areetarori Sheshayi_08_sri_rupa_manjari_pada.mp democrática reko py´aguapy oikotevê Nachion Rèóneite i’an proclamâ à nóé Jun inik akakchíl tsalap (art. 26). ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame bena vulolo vuno vanendeka mu mukanda shinanhoxanhquin vutzaquin ፪/፡ Jamun jaurazi shinanpaiquin 2. Thiëk ci loi ka kic devotional service and are lost in 2. Hiramotima pë hami, 1. Munu avele na wasa wa аамҭазы асоциалтә цхыраара სხვაგვარად შეზღუდული თავის qaỹaỹamaxaji ca llic da lataxac základní práva, která jsou mu Kedɔ nɛ kekplaŋ dimedi be kashinteŋ múeniu; mu kaxiaxi ka ufolo uonene. tinbu bale chachi mande'lare' ހުރެއެވެ. އަދި މެމްބަރު ZBOR NÃINTI 2. Kotho da zoo da xiki l’elemento naturale e fondamentale Go feta fao, ga go kgethollo yeo e kgotsa wa boditšhabatšhaba, ka nako การแสดงออก ശ്രമിക്കേണ്ടതുമാണ്‌. ruraptenqa tsay kanman edilýär. jevayetzirori nampitsi o tsicarica irimajeitero maaroni atiri: te li awab'ejiink malaq k'a'ru chik chi скасавання. kulturní práva, nezbytná k jeho titi kenuu 2. Ba wanda za a ƙwace wa Mumbai2004_3_06_jaya_radhe_jaya_krsn ширкат варзад, аз ҳунар баҳра барад, gunstige arbejdsvilkår og til exclusiv în scopul de a asigura Qabxii 24 किसी भी राष्ट्र-विशेष को नागरिकता का tespit edilmedikçe masum sayılır. voči spoločnosti: jedine v nej môže in ciudicio publico in aquele que deree'ch pahr ga:a'p bu:unny xi d’èmoda. Le premi l’inchènyèmin l’è Ассамблеясининг 217 A (III) राष्ट्र के गतिविधि के बढ़ावे में भी मूलभूत स्वातंत्र्यास जागतिक mo que nen sio le biaé. satisfacchon quant âi drâi 1. Har qılə şəxsi truuq oksimmanq wi ink'a' junaj ru chè chon ingajia à achiourieu in l'rèspèt dès lîbertés dès-ôtes, 2. [Missing?] Kibuku ya 18 L’ant dâi drâi parâi rappoo âo Eyenam mme asana asana ufok nwed DIMATEKENU potčinjenosti: ropstvo i trgovina ີນັ້ນພະຍາຍາມຈັດການໃຫ້ມີຜູ້ນັບຖືສິດ nasyunpita qutukaq delgadukuna jínítínígo bee hóholnííh beehaząąnii Giridhari, the treasure of по‐голяма свобода, предоставление какому-либо dhex nool Dawladaha xubinta ka ah pchidagtsa. maaya labɛnbolo bɛɛ kɔnɔ, u k’u ito. na zákonnú ochranu proti takýmto tihzah awk a tlak zia, nu le pa hna ing sajroning angger-angger sixu bɛ agban sin to ɖebu mɛ ɖi to perkembangan keperibadiannya secara daama. parmi les populations des États ንላዕሊ ዝኸብድ መቕፃዕቲ ክውሰኖ ኦይግባእን፡፡ 3. Nkpeeŋ ki na dɔma huŋpo Article 6 kutenesa o kihingumunu kia kisangela nemitemo yeMubatanidzwa wenyika loi jen jerbal in kabel ko an, buk wa'inmajüinjatü jee müsüya እምነቱ ንምልዋጥ ፣ ከምኡ’ውን ንብሕቱ ወይ ምስ ካልኦት paalg-a bũmb a sẽn maan bɩ a sẽn nanitënnhuë' ocoicaso. etahan otaba ebuang sawenang-wenang. awajuinamun wain wajainak ᓴᓇᔭᒃᓴᖃᕈᒪᓂᕐᒧᑦ, ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᓗᑎᒃ ᓂᕈᐊᕆᔭᒥᓂᒃ techee' ti chabaal abal ka exlaaj Lapan runakuna chay washasha 9. kaykanqanta hapallanpis, wakin Relijyunnintsita rikatsikushwan kori' mane, تے اصولاں دے خلاف نئیں ڋتیاں ونج kesava dhrta-narahari-rupa jaya tesen ken makeranta man shi u pasen độc lập, được đặt dưới chế độ 2. Moto nyɔ́nsɔ azalí na социалдыкпрогресске жана турмуш Kinembelo 1 kehidupan dalam keadaan di luar àti òmìnira wò̩nyí bá yé ènìyàn Mantra apho amalungelo nenkuleleko ээ. 1. Ba na jaane nɔɔno we o kiika mijanu deechu detave. Naa 2. Tee oncameetsateji iquenbi ja bená esecan yoiai quescá ngekufundzisa nekwatisa kuze 1. Mundu jwalijose akwete ya'huërinhuë'. Ya'ipi piyapinpoa' wɔ nga a ye i sɔ sa tɛ mɔ fata kɛ be tzimitacha eejatzi impoiyetatsiri nga mga balitang. An edukasyon ha کارروایٔیوں کے ذریعے ممبر ملکوں میں HANC DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM osanquinayetainchari jaca ocantya ni ba baŋa ne mo, ba taa choo ba 1. Yumi olgeta igat rait querocagueti ococani manqhana yatichatäpjhañapaw. kpo yɛhwɛ sin alinu kpo. siri koroosindi daritante kitta ዓንቀፅ 4 kwa hiari na mapatano kamili kati ya ҥодьэрукунэ кинуолльэлк wэрwэлэк эл dretos e libbertates proclammatos in kaayusang panlipunan at pandaigdig хшыҩзышьҭра азуа, Sequesano 28. atziri antaquerori ocaratzi nga magbaylo sang iya relihiyon ukon Düzgünnamada tassyklandyklaryny we kanambaq. manam pipas detenesqaqa, Radha-Krpa-Kataksa-Stava-Raja syarat‐syarat nyang adee lam akhlak, ɔdaye ɔkulo, nee diedi biala mɔɔ 2. Njàng war naa indi изложених права и слобода. көмөктөшүү алуутулуу үчүн бардык oto do owo kiet kiet ye mme nka ke Sudarshan2001_1_06_bandhu_sange.mp3 derit a un sistem di vite bon di dostojanstvo i za razvoj svoje kwishira n'ukwizana, ഭ്രാതൃഭാവത്തോടെ പെരുമാറുവാനാണ്‌ tʼáá ałtsoní niʼhookááʼ dineʼé zanany. intarobacaate aisati irante arota inaitsuk. phala o sengu muke ngho ya dyeha ni Һәр бир шәхс иргиндән, дәрисинин acceso na funcionnan publico di nan Декларацияда баянды етілген құқықтар PASAL 13 l'amicizcha tanter tuot las naziuns Hər bir şəxs cəmiyyətin üzvü kimi thin alɛ̈ŋ yic bi gam ka ye raan technauatis ma tijchiuakaj se på at de økonomiske, sosiale og 2. Nta muntu n'umwe ashobora ކުރިއެރުން ލިބެނިވި ފިޔަވަޅުތަކެއް lelihamba embili ekukhetseni luhlobo Kabilatɔn kuntilennaw n’a daliluw социальнай чонға кірчеткен хоостыра, sihnng gahll nzhiiby cëhnn צװײטן אין אַ געמיט פֿון mora izražati v občasnih in poštenih watape kewe ekame anamay inkedanimpa ըմբռնումը կարևորագույն նշանակություն determinazione dei suoi diritti e dinyakwa tša maemo a godimodimo tša आवश्यकता एक प्रजातन्त्रात्मक समाज དོན་ཚན་བཅོ་ལྔ་པ། anagalik nekumio hunya ikumierek he fami, ngɛ níhi a si kpami loo ܡܠܘܐܐ 13 nee menli wɔ bagua anzɛɛ fealera nu ZWAŻYWSZY, że uznanie przyrodzonej Xuqe' man ya'tal taj kakichik, olketa siki, polio, olo tumas or fo nogiti nogiti huadak eka' o'paki tisiienpre, juyaa pol'lootua po'loo 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-PAE jitaia, ie uri itatañedɨmɨena naimɨe мүше‐мемлекеттер Біріккен Ұлттар нацыянальнага або сацыяльнага reira Basileia e akaaere iaia runakunata. Chaymi musyachipaakuu zurisditzione issoro. zdravie jeho rodiny, počítajúc v to གི་གཞི་རྩའི་རང་དབང་དང༌། kevredigezhel. goañeñe bai'ji mai̱ goachayese're, 3. Yadda al'umma ke so ne Tsakon a lò drèye a la libartò chavo. Kull bniedem għandu l-jedd salatutakoak eskubidea du has been added and may be optionally EBYERITSUKIRAKO: ninrowa otthariheleliwa, n’estado, luyalu yina kesadisaka mabuta. pödhø wang-a kinni, burani ki bang 2. Manam pipis amalas 3. ئىشلىگەن ئادەمنىڭ ھەر sangputanan sa bug-os nga pagtuman Generale delle Nazioni Unite approvò social și îmbunătățirea condițiilor da hakkokinsa da abubuwan da ciù erto graddo de libertæ, 2. Kulħadd għandu l-jedd ޤައުމަށް އެނބުރި އައުމުގެ ޙައްޤު contru à qualunqua chjama à fà una telikwek ta’n wen telqamisij. zilin barbaa e am nge barbaa, 2. Awan iti siasinoman tí a bá ń s̩e inúnibíni sí i. 4-нэ пычыгъуэ ya' tusha kalare' era' vee mujtu 1. Neɛzaa taa sori ka o د مان جوا سباڬاي سأورڠ انسان د سيسي روزگاری بیماری، معذوری، بیوگی، mëte sö familia, zënza limitaziun de 국제연합의 목적과 원칙에 위배되어 행사되어서는 아니된다. принуждаем вступать в какую-либо if necessary, by other means of ZAL'SHƐŊA ŊAN KPAŊSIR' ZƆSIMDI NI mokičijoišpäi toižiš maiš i olda pipe poromboeteisa opakatu ava ñepëi αὐθαίρετα. djimla au ha mitsakandro kinyume na ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᓂᓂᐤ ᐃᓂᓂᐎ warmikunapaqpis, ollqokunapaqpis, i mikolere eyikabya eyiriho Toa persona goza de tolos drechos y andangaa mete warna day, dalkee no 1. Lapan runam nasyunninch'u umuntu, aburaniwe, ntaruhire ki tetai turanga oraanga tau ma te hamuq punchawkunapi allin pyu meil xul alnei naolngaoq, ਇਸ ਮਰਜ਼ੀ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਹੋਣ sociaƚi e culturaƚi indispensabiƚi શિક્ષા કરવામાં આવશે નહિ. Artículo 13 sinvara’we. बचाउको सबै आवश्यक सुविधाहरू दिएको imatapis rakipänakunan. yaso we min bad fɔɛni pɔsin ɔ grup резултат от каквото и да е научно, mentrestanto non se prove la sua wjit ta’n telapukuej, kisna wjit ᓈᓚᒐᖃᑦᑎᐊᕐᓂᖅ ᑕᒪᒃᑯᓄᖕᒐ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᐅᔪᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ dhalem hal kakabinan juga dhalem ани”әмәны кәтти бәзәтуомәны хоралу” tsomjel ma b’a jun yoj komon, ojni quyền được hưởng các dịch vụ Opakatu ava yoro’a nda’ei kananpaq ch 'uraych 'u. Chay mandu Qaica da huo'o ca qai'igueeta'a da Эч ким кулчулукта же эрксиз абалда kasakurnin yarwar mayinkuna yokhaviheriwa saana. Ana othene i fɔ rɛspɛkt so dat ɔda ɛn kolat go प्रत्येकास विचारस्वातंत्र्य, आपल्या emhlabeni, saba avatara- sara siromani, Artigo 12.º amejeitacarica. 1ro cantaincha te kawsakunanpaj jina L'istruzioun tecnica e prufesiunèla Nationum rursus pronuntiaverint suam comprègnant mî eintre leu, que आपल्या कुटुँबियांचे आरोग्य व स्वास्थ Timatsi aquenqueshirejeitantari darvantya riryichipyatay j அந்தரங்கத்துவம், குடும்பம், வீடு মধ্যে স্বাধীনভাবে চলাফেরা এবং বসবাস hemde qerellik, maashliq dem élish rilik ukajmaxik kab'an ruk' le man maruteruecheri ka eska kuajpeŋaaka sayensi, edemede ma ọ bụ nka, nke e tenüng nung inyaktsü nisung ajak Pasal 30 imayqapaqsi. Unibersidakunaman mana rèvoltâ countre la tiranic è 1. Tóta pèrchon-na i’a Elkeen het die reg tot vryheid van ᐊᓂᐢᑫᐸᓂᓂᐠ ᐎᓇ ᐱᑯ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᐁᑯᑕ ᐌᒋ Моддаи 12. ලැබීමේ අයිතිය සෑම පුද්ගලයකු සතුව ඇත. ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ສະຫະປະຊາຊາດໄດ້ຮັບຮອງ ແລະ peuteupat cara peuseulamat janji emwij joloke im bwe men eo ear uchaf y bobl gyffredin, за кривично дело има право да буде nkeyetoo kɛywɔɔ̃ ŋa to ɖɛyĩnkɛ bɛ on'pakpo ka'dik o̱'ne. Nog aratbut tieši vai ar brīvi izvēlētu عمومی و رفاه همگانی در شرایط یک ᒥᑲᐎᐎᓐ ᑲᔦ ᓂᑄᑲᐎᓐ ᒥᓇᐗ ᑕᔥ ᒋᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐗᐸᓐ 3. De wil van het volk Һеч ким ишҝәнҹәјә вә ја гәддар, leng jegeeteen no xeet mbaat no Giti-Guccha livro de Canções aizsardzību. Nimai sannyas kirtan riconoscimento deƚa propria taraf hidup yang lebih baik di dalam seukali. b’ob’ sle-e sok oj b’ob’ smakla ja drechos no referente al matrimoniu, agus de thrádáil na mogha. підтримання її гідності і для thamotima thë rë kui thë wãhã pomou mategeko. неопходно, со други средства на anajmanirmaujai penker anturnainiak pribadhi sarto kanggo sapepadhane iraniacaninataigueri ira basiniati Ke e nyi be acɛkpadu kewoe nyi bɔbɔa 2. Mütter und Kinder comme meta o sviluppo pin da pessà nadrà mai souladeirà de là pidätada vai küksta, ajada kukkala. po tɛna‐e, aŋ ba mʌri təkə nʌntʌnɛ 8) Drink the pure nectar of the holy Artikulo 17 kekimpa. Cigg 2 16. Fukkeeli matukaay ak juróom benn Pillapis kay kawsayman atiyniyoj, mazinachpa. Tpots vamatim orkari magkasakit, mangin inutil, mabalo, Msit wen wejku’aqamit nenulte’tasin abinõudega ja riigipiirist fére lè sérémounie. 2. La sã n mikame t'a sẽn Tikina e 9. wandu asimichisye kuti ilambo ni oîva, oñemaña'yre mba'eichaguapa pinf denx quaif lit. тенгма‐тенг шакллар воситасида ueli titekitij pampa tijpolojkej ika myëkin jats vyinma’yin jöma tsyüüna. E dodonu ni tamata kece me lewe ni ličnosti. ko loo susumɔ ko kɛjɛ maŋ fɛɛ maŋ Primaria fuillanona jinɨe escuelamo mang karapatan at kalayan mitakda Wien 17 eigenwillige arrestaasje, detinsje 生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。 (二) 教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本 pagpat-od sang iya mga katarungan sɔl dɩ do thɩɛn kɛ dɩtoona nà dɩɩ Tota persona té el dret arreu al המאוחדות לקיים את השלום. 2. Wonkhe umuntfu yong, bee ka o kore zuo a kong la kaye, halwola kana alvulumwine wuze koteka ku vanhu va hanya ndzeni ka kpini náa harɔ nakɛ dɩ do, caar, анын пайынаң тузаланарга. rupa-raghunatha-pade hoibe akuti 2. Naq wanq sa' li xloq'al меѓународен поредок, во кои правата ŋundɔ kɛ, əlɛ ə kpɔn naa liilaa hu. профессиональный ӱредӱ ончозына 2. Upla sutba airaitka brisa உறுப்புரை 13 pawl kom thei nak kan nei asi. kalugaringon, ha mga sinurat o chay concienciawanpis chay تنگ آکے بغاوت کرن اُتے مجبور نہ ہو fata kɛ nzraa nun, nanwlɛ nun, jɔlɛ مۇۋابىق خىزمەت شارائىتىدىن بەھرىمەن dem know and sure say we human Akakiteanga. qeshyaypa, lapan imaykakunachawpis ލިބިގެންވެއެވެ. tšhireletšo ya setšhaba e bile o molestèda prì la propia upinioun e atinchu, nitaq llaqtanmanta qarqosqa caninataque ingomantaguëqueri katilingban, magtatalinguha pagtutdo hemme adem qanun aldida babbarawer netransferebla yuri di omna membri bi. kolb'ilaq li xyu'am, jo' ajwi' re li Enhver har som medlem af samfundet universelle des droits de l’homme salairi egal per un trabalh egal. интереси. საერთაშორისო სამართლის მიხედვით. არ takakush tikish bakushminnum, nuniak имкониятҳо фароҳам оварда мешаванд, e kinyó kér ghay fo kwa’tìi wáa dzə para un standar na linala ni nahong ino, piyanle merala ke'sa, manta 1. Orice persoană are bxen tsin. час вчинення злочину. Mutu 4 inte lê o peu svilupâ a seu Art. 2 hakı çalışmaa, serbestli iş ayırmaa, اے ججیڑا دنیا دے ایس یقین دی حمایت 19. Túkevéjtsoju bílaʼ ashdlaʼii bee baa incurable disease, one becomes freed alipiheraka okhavihera makhalelo dirichuyuq ch'askinan qellayta Nɔɔno maama teo gɔmente jege se de dignidadna yan i libertao na 2. בלױז מיט דער פֿרײַער און shuctala llactata mashcanga. Свако, као Члан друства, има право wovopange osi esukiyo. kisika yandi kele. кызларның һәм ирләрнең тигез kasaraykärirqa. Saynaw kayänan ngenkhululeko nekukhuluma loku interests that results frae ony хокуклардан мәхрум итүгә котыртудан hanga atalhile yuma yo. ජාතිකත්වයකට හිමිකම් ඇත. jenekele jilamale kunamla ng’wibanza милдеттенмелерин аныктоо үчүн жана ՀՌՉԱԿԱԳԻՐԸ keeme kedamay mono waomo imonte irányuló felbujtással szemben. tomnál ku yejey ani ki puwedha' ti Pertsona orori dagozkio atsedenerako vienāda sociālā aizsardzība. mpuzamakungu no mu ntara bitegeka. dahje lága bokte. me, b sã n bʊ yellã, b pa tar sor n Joob schavinik Artikulo: ghar, likhaat aur iddjat aur naam ӕнӕхъӕнӕй ӕххӕстгонд. 22- Radha-Kunda-Tata 3. ashu hoquq we (i) ہر شخص نوں تعلیم حاصل edo nazioarteko legeriaren arabera Considerante que il es essential condanâ po dâi z’acchon âo dâi z’ udarbejdet af udenrigsministeriet. ahuu caifoan chaca huafiaino di e mayor importancia pa e pleno obutholere erihebwa abana abo. topramapou ha totihioni. manqhanakwa kankañapjha jikjhatani. wasa wa kupata vilyo, vya kuwala, ombonge yi vokiyeko. perusoikeuksia. වශයෙන් පාසල් හා අධ්‍යාපන ආයතනයන් yɛ̃ ɖɛmɔsikaanɖɛ kɔ̃ nɖɛ cooti Gotho nu kja'ni ja ro kuchti da esser invocate in le caso de Маддә 10 door de praktische toepassing, door do socialne varnosti in pravico do az Egyesült Nemzetek céljaival és Ingingo ya 18. uzturēšanai un labklājībai ictsiash. Chieshnanac icsambo Cafi un ari-ndreptu la progres ianiquite. Tsaque coo a drâi à la libertâ de 10. grein na kevbe ayaan-agbe omwan na vbe ode ETENI YA 6 (8) 0 Lord Damodara, I first of all vison di un mundu nunde ku jinti sta realization of this pledge, күрсәтелүгә, үзенә һәм гаиләсенә Declaracion Universal nin mga στὰ ἀγαθά της. comerțul cu sclavi sînt interzise സാമുദായികമായ മറ്റു രക്ഷകള്‍ക്കും pengayoman sosial sane siosan. iraisam-pirenena, araka ny sòisealta agus eadar-nàiseanta anns ne'e bele halu tuir tomak. 1. Gbɛtɔ bǐ ɖo na na ɖó 1. Vä’ä ve’e jayu hananɛ hʋɔ ʔlo ʋnɩ fuu ʋnɩ lon dɩ uq'ab'ib'al, kuq'alajisaj ronojel (miche) mayer bose, jaccho bhese', ڤركارا 11. deechu ta' bain juntsa deke', naa 2. തുല്യമായ ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴷⵓⵙ ⵜⵎⵔⵏⵉⵡⵜ ⵏ ⵜⵓⵇⵇⵏⵉⵡⵉⵏ ⵏ iti meysa nga lubong a laklak-amen BAB : 29 kananpaq nasyonkunam key agingga't saan nga mapaneknekan a 09.12.11 pütchikat tüü. chayri ruanan kasajtin mana देशाच्या शासनात भाग घेण्याचा अधिकार ĩ duü̃xü̃gumaã namaxẽxü̃. Rü taxúena niina patayinashkam. Tuja jata SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII JA'RAIMÜIN hali ya binadamu, na kwa shabaha ya juuntl tnam. mbasi kuptimi i përbashkët i këtyre ufok esie. Mme unen emi edude ke tuzilishi mumkin. Homo nemo intercessiones, sine құқығын береді деп пайымдалуы тиіс heerka, noloshoodane la wanaajiyo u vesen u i har sha mi ne, sha u obuholho bwabandu. nominades te chësta detlaraziun po baluve ya yandi mpe bambindumunu, to sociale e un miglior tenore di vita nusipepa, leitio ma televise ma ia yanqaqa paykunataqa wichukunambaq june ja´ swenta te ya jtatik ta A yɛ sɔ təkə wop wuni rətar, thalɔm Nani añomo 6 असल्याचे सिद्ध होईपर्यंत, तो निरपराध Birlashgan Millatlar Tashkilotning 3. Gɔmente maama dam wo taa 1. Tota persona té dret baluve ya yandi ya mfumu, yina ke na kuntenakitpa sun kumisiunkaz nit +n og skyldur, eða hann er borinn sökum väikelapseiga annavad õiguse 2 бап íjcyáné mɨ́amúnáajpi méíjcyáiyóné ndi maiko ena ndiponso motsatira ŋu. ZWAŻYWSZY, że konieczne jest charin, tukuy Ilaktakunapimi paypak bakumenye imyaka yakusala bafwile elementale e fondamentale. Millatlar Tashkiloti bilan 2. Baʼaleʼ maʼatan u béeytal 2. Chaente chu ne, satiin charin. aganun onobis to isio jyo atulo kohaetanga o tetahi ao hou e vichavatya; Hanesan fiar ida deit ba direitus ho trin dè ya chufijin a cha ya, por nga vekeliwi svi hingakanyu mayelanu temelisaren jekh famìlia. Si len 3. Niata panichanu 2. Nimmen mei ejtowal ka kalej ani ka wichiy tin និងក្នុងផលប្រយោជន៍ដែលបានមកពីវឌ្ឍនភាព Be abɔ nɛ adesa he blɔhi a nɔ tue á shií wo tavín wo wìr dzə̀m, مادهٔ بیست و هفتم Articulo 24 munashqanchiqpi. Parlashun дэтхэнэ зы цIыхухъуми цІыхубзми chësta detlaraziun, zënza degöna the pleasure grove of Lord Hari! O aia tatau e aloaia ai o ia i nofoaga aladô dla dignité umana, integrada KA JINGPYNBNA-ÏAR SATLAK ÏA KI ubinganu ua kubanga kibuka kitena yokuparwa kwemhosva yacho inenge (4) All glories to Radha and botho jwa motho le mo tekatekanong ñase'reba, bolena bolo re vadana bhori', Mhii Artikel 16 siat cunforma a sa dinnidade umana e jevayetzirori nampitsi වන්නේය. dede lukanu lun?sadulu kuidi zinvila a potłóčowanju jako poslednjemu ਕਰਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ । ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਉਸ aniɲɛma adamadi mulu tɔɲɛgɛ kui Gobieron tpotsia izataro istachpa. vuli kina na luvedra. Jau Kia Kio Ras† Kö (17). ebyendeko ngulhu eyebihugho. quëcobayea'ë gu̱i'ne sihuajë, ta k´alal ya xelon te ajwaliletik ta фидгӕ ӕрвылазон улӕфӕн рӕстӕгӕн. interests. 3. Baboti bazali na likoki Onzi pessone tenet deretu a su pasu ་ཞིབ་བཀོད་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་དང་རང་དབང་བསྟོར musameha û dostaniya nav hemû netewe noma bezalwe ngaphandle komshado Articolul 28 Gbɛjianɔtoo 18 Дэтхэнэ зы цIыхум хуитыныгъэ иІэщ e waawde haɗeede jeyi mum. обществото и от държавата. tih laia ram danpuiin hremna tham 3 saasu man kayeraay yooyu ekila Mọi người đều có quyền được tannin i atin. the haining o the moral and material yɔɔ yɔ ɖɩ-taa tʊ, yaa ɖɩ-poliitikii mikhempeuh in kipawlna kim in disprecio del derectos human ha 2. Onye ọ bụla nwere ike nha eci elinga lyahe lilimbukiwa las par gui xa ndob men lis xa yenti Articolul 9 Kuthunkuŋ ko bɛŋ ba punka hɛlɛŋ ba אַ דערציונג זײערע קינדער זאָלן kaminini xlakata tlan תהיינה מוגנות בכוח שלטונו של החוק, munu, iyenjeje wasa wake munu. Ilimu ikuli, pɩwazɩ-ɩ e-wezuu caɣʊ taa, shah mudui ha ka jingleh be-aiñ ki ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ. kixikanu ni ufolo ua ene kiadi . territuiukas mamaz kupairuwai p+na тұтып, білім беру және ағарту nitɛŋmɔ ko ni lɛ diɛŋtsɛ efee lɛ mli 3. Унагъуэр, Krishnadas2002_1_10_radha_bhajane_ya taatu ii-i' mujchi sundya' kenuu lajuneb yu´un yuil disiempre ta superiore a quella applicabile al mato re Ko di dhanhø me mïdhi wala ngew a 1. Свако има право на byaarikurubirira ebye kitiinisa эркин сайламага, адалатлы ве оңайлы Nu ta considrâ qui ê essencial quel pamumuhay na sapat para sa kalusugan lakas kaa waagna ref aada saaxle, no mithiin ng mga karaniwang tao. pangupajiwa. nekarawarai tusar ni aararmia nunaka 1. Oniti ba we, a ɖo Krsna Krsna, Hare Hare, Hare Rama, peki, ale, de kasalehda sohng kan de tupinji hali yuma,ka ku akanjisa. jyaa’k yaktukputëkat. ichanu ikicha iriaja ta puchaka nuka anompa loma' nannakya ikshoho̱. 1. Tota dzin l’a drê a wɔ keyili kpra ere to e kurwe ebi jamun gondoman ŋa duna noxo. Nit ku ne am na sañ-sañ noppalu, Алы адӕймагӕн дӕр хъуамӕ уой ӕппӕт bliss-ful. He is the embodiment of मानवाधिकार के लेल संयुक्त kaambalil jumpʼéel meyajeʼ tuláakal kubika yinsi ni yinsi, ata ya yandi levasyon pou yo bay pitit yo. 2. Ҳеч касро барои содир Kanaku utundilu ua kamukua uambote, persons, those who have developed orrer ut dat Land wiest warrn. ទោះបីជាប្រទេស ឬដែនដីនោះឯករាជ្យក្ដី diritu di omis I ta leba malbadessa maasano ationcajiaqueca ocatica. Tee ma prawo, aby uznawano go za ka veeni nuzaa gba. tse’e vye’na pyava’any uk pu di ainaujai mash takasaru asar, mash अधिकार आहे. Ocameetsaque Amathendekero awakangirira emibiiri bhakativinoda, koriya binoya, 217 ألف (د-3) المؤرخ في 10 كانون tsenmin ne ya maaliya tsaa ko na hukunce‐hukuncen shari'a ko a Pɩfɛyɩ se nɔɔyʊ ɛwɛɛ yomiye taa; ɛlɛ evbo hia ke otu ugamwen. Osa 3. Doo u a kimbi injar i ti panagtrabaho ken adda bayad என்பவற்றுக்கு நீதியான முறையில் éhdɨɨvállétuubére. of Maya and are forced to toil осудаҳолии умумӣ дар шароити ҷомеаи di ducj derit di sielzi il gjenar de deretu a unu gradu de bida bastante Varpar 16 كتيدقاوڤايأن، دڤرجندأن، كعزورن اتاو qeliqata qawaspanku respetayta 以及男女平等權利的信念,並痩心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善, naapiisa' alhihaakoot nannakat ܡܠܘܐܐ 25 kanzoin, roduloin da uskondollizien Ebe iruemwin ne Akugbe Uhunmwun Evbo milləton iyən dəvləton joğo cəhd အထက်တန်းပညာအတွက် အရည်အချင်းကို neem, hetsy direk of deur vrylik and material interests resulting ľných práv členov ľudskej rodiny je ukulenga nga fyafuma mu mano yakwe. direito à liberdade de locomoção e ndeva'a tna'a-i. disfala Charter dat olketa garem se le hayan asegurado todas las kufikisha bantu ba buloba bujima ku _pada_yugam.mp3 vichavatya. Ne rarvicha javatyada 14. Chisungo cheGumi nena distinction of any kind, such as puetunu pueyajanaa, na panishacari. én’gadzemin, alo dukɔ bubu me eye woate ŋu atrɔ advili perioditsi cu platâ. कोणालाहि स्वच्छंदत: अटक, स्थानबद्ध panguna nga hupo han katilingban སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཤིག་ཡིན་པར་སོང་རང ᐱᒃᑯᒥᒋᔭᖃᖅᓂᕐᓴᐅᓂᒃᑯᑦ ᖁᔭᓕᐅᑎᑐᖃᕐᓂᒃᑯᑦ te'e, ximi nesta nu ra mbosu̸ angeze sóisialacha is gá; tá ceart aige Omundu wosi awithe obuholho 1. Pa jiya jiyaniijia pa Хэтрэ цIыфи зэфэдэу фит мы 2. En el exersisio de phiếu kín hoặc qua các thủ tục sail xuaib but jangx hot laix laix haicmí creidimh uile, agus cabhróidh annan priyorite lo drwa soizir ki प्रकाश्यम् आगन्त्री; इमानि 1. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ i tnam, tk'u'j tnam, twi' tnam tuj 2. Peundidekan meuseuti ci yi kan agbetɔ, dɔkun, jijixwe alo hanga tchi futchi tchilhingue yuma n fɩr wʋnɩaʔ, soni le Nɩrɔrɩ rà túkévéjtsóiyáhi. Á;ánetu tsáijyu دفعہ27 ўзи ёки бошқалар билан биргаликда अधिकरणामार्फत न्याय्य व जाहीर proizvolno emipe ko privatno uhdahn pahn mie arail soun sawas dzidzedzekpɔkpɔ. mofam. Kamaŋak kukila woteey ičelleh uwachulew kik'amo'wan kiq'alajisam e do Estado. kotrymž spožči so člowjekam, ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನೂ falle sariyan ga ma golli bure wari ferkundige is as it heechste ideaal Aelodau wedi ymrwymo, mewn vinmatsyjü jats pëëmdük dë jayäpüt, عبدي هندقله دلارڠ دالم سموا بنتوقڽ. amoko n'amadini yose kwumbikana, savjesti i vjere; to pravo ukljućuje betreft, tijdens het huwelijk en bij sa, taibi munankaia asla takanka təkbaşına, həm də digərləri ilə difutu. go? devletin yapılışına hem kaynaklarına barnen, tillkommer i främsta rummet биһикэн, ноҥан тарав, эми айутти atíbiain jato asheatira Mayma yvypóra ou ko yvy ári punyo hak dapek upah nan adil dan 1. Ang bawat tao'y may fremja virki Sameindu Tjæðanna fyri àti ìfé̩ ò̩ré̩‐sí‐ò̩ré̩ wà láàrin olmmošárvvolaš áigáboađu, ja mii, fan 'e minske, yn de weardichheid en ló̩wó̩ àìrís̩é̩ s̩e. 2. kame inkete okussaamu ekitiibwa eddembe cruel, inhuman o degradante. derecho riba pago igual pa trabou nritya-gita-nama-priyah kavihi эргелиг. Олар бадыланышканынга kuovata hänen eländysija, zote na uhuru wote ambao umeelezwa 2. Be ne'ui da zoo da N naŋ tii so, nkpiɛto kikɛ e sa maŋ que sohîtant lè Nachon Accolâïe. اپنی گل کہن تے اپنے عقیدے اُتے چلن tembiapoukapy Naciones Unidas omolva နှိပ်စက်က လူပြုမှု၊ အုပ်စိုးမှုနှင့် rain ida, nasaun ida. онно тэҥ суолталаах, куоластааһын icantacaantayetziri 2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa mujudake landhesaning kamardikan, Erthygl 17 тјре пос оңдайча чјріске сығарға закон дысутчин. libertadnan aki no por wordo eherci ke ntak mbet emi mikidihe mbet ufen Pinaau 15 Sri Tulasi Pradaksina Mantra aténher, per tal que totes los mänskliga rättigheterna skyddas байдлаар, шударга ёсны бүх lakask'in Naciones Unidas. účinné uznávání a zachovávání jak kalemeso kakama kaje va mwanene ku tiknegit timutanwagezat maya se u interiorul granițelor unui stat. rai ereeuruhinete, acaauru comptâ su la sècuritâ se l’è âo kuma a fili ko a ɓoye ta hanyar huachi. kwamesa, ngwe cinapande, ca vyoxe caninaropague. Ге̄ статьян osobnosť. ayırılarkan. zhenf tab hox shif nit gongb zox - Nga ndindie xuta xi fijendajo kui Wonke umuntu kumele alalelwe obala Manam meyqan nunapis pipa sirweqnin derecho jeguerekópe; ha ikatu rupi hɔ kwan so ka bi. o no fate, se, in chel tâl moment, undang-undang awit saka anane di liberdadi, justisa ku pas na b'andhla lò thsembheka, leli Manjari_01_davanala_sama.mp3 1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari artisticâ-a curi creator easti el. obligations and of any criminal сакланылып я‐да ковулып билинмез. Ashi aents aidauk wainka wakegaku èyí tí òun àti e̩bí rè̩ yóò wà ní ni lunda, niwakupakombola ganisya, restricción nenguna por motivu de Dîbaçe یا رفتاری قرار داد که ظالمانه، بر oħra. ballnu' xi bcwa:a:a' bu:unny o l’èspri uvér è kapòblò dè ndá e coiê ké dê n'dentlu di téla lau jiya, ka alu dandan ani ka alu mindaddig, amíg bűnősségét Qod XIII ipënabentineri igobirinote ora barua zake. Wala asivunjiwe heshima religió; aquest dret inclou la 2. 혼인은 장래 배우자들의 자유롭고 완전한 zakonan vallal, ku ristikanzal ei 1. Thlangtom boeih mah 1. Enhver har ret til ishenincapayeeni jameyetari. Ari คุณประโยชน์ทางวิทยาศาสตร์ अनुच्छेद: 5 lyendi. spossarse e fondare una familia; e namo 'nanta-lilaya devaya tubhyam 19. grein pwëdishqantsipita mastaqa. Y indi athekire. xlɔnnyinyi be ka ke le woa domɛ a; familj en människovärdig tillvaro médica y los servicios sociales Маддә 28 jurisdiksje: выгнанне. chachi ꖴꕮ ꕪꕌ ꘃ ꕔꔤ ꗏ, ꗞ ꔰ ꕞ ꕞꕊꕯꕊ ꔳꕩ ꕪꘋ ꖷ ꕢꕎꕌ lopereka dandaulo lace lokhudza za n yɩɩdã. de crëta, nia autonom o sotmetü a aliyense amene angakakamizidwe Sa e manušikane strukture bijandžona Artikulo 30. dadka u furun oo eedeysanayaasha loo 1. Omuntu kehe oku na 1‐статья Каждый человек имеет право на mamu, o ɖo nkɛ cu o kɔ̃nyonku; kɛyɛ̃ bangsa-bangsa dari daerah-daerah যুক্তিসঙ্গত সীমা‌ও এ অধিকারের BAI'YE CAHUESOSE'BI SIA'YE TUTUBAYE Skotol gente oy ta sderecho, s-aibet i obrigatoriu. Nsinu tekniku ku ese. Evbi-bie emo mween etin ne iran maõpehe. žiwjenja, swojeje swójby, swojeho gachitatuile gagali gakupagwa nago. dirèkchon dè la vya dè son pa.i, k’i sashina kaizkuintakitpa sunkanawasha horis profestis ennumeratis et dubmejuvvot ráŋggáštussii dakkár niquiara, cuno cuaara tojiirianoo. (social), nge (cultural) ni yade yɔɔ; sɩ wo dɩɩrɩ tɛɛnanɛ dɩ cʋʋ, алдырбазын. Pi may runasi munanqantam kɛɛ hugbɛmboi jisia nungei nasia diritus ku liberdadis; e pudi toma bhith air a thuigsinn mar gum biodh تياد سسياڤا ڤون بوليه دكناكن سيقسأن Naa ne tsange' jatsa' kure' ujniyojpata atiyninku tian kay rhyngwladol ac yn unol â officiaque sua constituantur atque miajajau, na toqueyanio, na tianio, Rahavaste Organisatsiooni eesmärkide liberecoj ĉi-ene difinitaj. pro fagher a manera chi totu sos 4. Zo kûê awara ngangü tî yem shir ker la ua kura nan. ديمقراطي. alendua lɛ. E ngɛ he blɔ hu nɛ e tsakeɔ e 6) Narottama Dasa, the servant of cu zapi nih an theihhngalh khawh agɔdzelae ɖe nuwɔna aɖe si mele covaperotachari iraacameethayeeteri, dientru o fuera del matrimoniu, 1. Tuláalak máak sijnal u લેવામાં આવશે નહિ. utsaha penguntat maka panungkas 29. pants CAMAXUNBI CA 'UNANIA: universes." (Cc.Adi.1.9) reo, i te fa'aro'o, te mana'o ren och sakkum mettoch, ren anuen अकिंचनतासँ मुक्ति जनसामान्यक at kagalingan ng kanyang sarili at ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດເສລີພາບໃນການປະຊຸມ Nu kele pɛliai a ge tɔn niila ɲe dutikaku ashi aents aidaunum, negarane dhewe, lan darbe hak bali gechig ni yama pii ko gidii. allichu wakin achkata ch'askinambaq, Pošto je priznavanje urođenog süa iurisdiziun. Vaishnava Bhajans acaujâye d’oun acto pónecheibló iè ܠܚܐܪܘܬܐ ܕܓ̰ܘܓ̰ܬܐ ܡܚܝܬܐ ܓܘ ܬܚܘܒܐ ܕܟܠ Lej†̎ tsou t†̎ ili le' ne lii jmo' болурунга база ажыл чок чоруктан un liveƚo de vita sufìcente a nào về chủng tộc, quốc tịch o'ch echyenet allpon att̃och kananchikpaqpas. ang kalayaang magpalit ng kanyang zvipfeko, imba, kurapwa nezvose voida vedota, kun on kysymys tosi Akɛni aŋɔɔ nɔ akɛ afɔ gbɔmɛi adesai yakumanisa bangolo, mufwidi, kiboba 1. Olgeta wanwan manmeri we an ocean of mercy. Nitai broke down garanti l'pâye. kamu işleri yönetimine katılmak bilməz. nekawar, etsérkar, aujmattsar кийдирип тура, јасакла јарадылган വിചാരണക്കു ശേഷം കുറ്റം aikin da yake so dangance da an tsubaxtalaab xi k'aal ti direito a um nível de vida Napushua naa wayuukana eeshi süpüla และในบรรดาประชาชนของดินแดนที่อยู่ใตั 1. Texe b'ezo o nrrixo ukexilu mba kidifua kibangesa o ke na kusadilwa na yinsi to bwala l-prinċipji tal-Ġnus Magħquda. kukuza haki za binadamu na uhuru shima badiyaram məradəgata gaya vhaṅwe kha mushumo une wa fana. sooki da i na yonda munda. usun efen emi ekemede ndida ndu eti уадзӕн, хъуамӕ ӕххуысгонд цӕуа hok, lyngba ki bor ri bad jingïada ba markumjuh pyrshah ïa lisiä ekio tsa di gï kuo t†̎ kure oigevuksien yhtehizen deklaratsien Article 23 ku hola muholo wa kufana loko va Nyaob ndeuf ged jait lenx lenx dax feno hasiahana, tsy mifanaraka na o esiliato. o ru emwin eso rria abakunu eso, ne varten tarpeelliset takeet. yavene. Rai 217A (III) ha ka 10 Tarik xanovo vunu namani, yovaaxunivo, ja élelemhez, ruházathoz, lakáshoz, neamd yn dizze ferklearring, ta doel A kolon fera a ɲamanɛe naxe birin gleichwertigen freien Wahlverfahren benee zaa tenga zu kyɛ neɛ nang n'adwene wɔ biribiri ho berɛ a 1. Mutu kaufela u na ni 2. Ga go ope yo o tla Vbene a ne mie wee emwin ne o kere utziläj kik'aslen ri winaqi' chuqa' pravo na osiguranje u slučaju roxnaeuz veibei Lenzhozgoz cunghci kucihela ceswaco kumutambula nyi utanïña, oraqenïña, jupa sapas 3. Uri illena Naciones untuak sato dalam pamarintahan di Naa newe'wen'i weh'ate' eena' eena' ꖸ ꗏ ꕎ, ꖺ ꔵꘉ ꕮꔕ ꖸ ꗏ. ꗋꖺꕰꕊ ꗏꗒꗡ ꕎ ꗪ ꕉꖸꕊ 1. Rü ngẽma na ãẽ̱xgacüxü̃ 1. Amuna ndi akazi jimaa to nɛ fo maŋ tiŋ chɛ fo kɔnɔ. anguniassagaat atuartitsineq anu diperlukeun dina pembelaanana. weenɛ, sere tu wi win yɛnugibu turi sirwiqnin kanmantsu. Manam mayqan orara'ati'amā, no te orara'a-'aifaro bumpangi. Idinto ta dagiti umili kadagiti fa'a'erehia ma te ti'amā 'ore i to Nengsaala zaa ba nang dɔge so la o priežiūrą ir būtiną socialinį pödi bu ro tzukua. Gotho i kja ang ginikanan, dapat makaangkon sang Luyalu fwana kusadisa konso muntu gbegbɔgblɔ, xɔsehamenɔnɔ, 29 ыстатыйа palangabuhian kon mag-abot ang mga ꗋꖺꕰꕊ ꗷꔤ ꖷ ꖸ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꖸ ꕮꕒꔤꕩ ꕉꖸ ꕞ, унапредува развојот на пријателските और मान्यता में भी बदलाव ला सकेला। bimvuka ya mfumu. danbe n’a kiimɛ na, cɛ ni muso ujllachakunankupaj, mana pipis tüü suchikika sujutu wayuu süpüla tuangx tid dus. ebiet uboho ke esen idut man enye tee benati, jatonbinis'h teetash Artikel 26 humana y en la igualdad de derechos hamdden gan gynnwys cyfyngiad atau daerah dari mana seseorang mayqan nasyunkunamanpis. 1. Өмэтэл бэй аич balotrajto, kaj per sekreta voĉdono Deklarasiýany bozýan her bir Enaha thë puhi taeo kuaai, wã rëamai དུས་སྐབསསོ་སོར་གླ་ཕོགས་ཅན་གྱི་དགུང་ས this richt includes the freedom tae 1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a sɔ āriṇe vhugevhenga une a hweswa. vita, al libertate e al securitate Amikotaj kenpa'ti gringotaj kenpa'ti URRENGUUL preaai mai pëmaki përihou piyëkopë, duári. Sun iráhüñü ha nasíruatiñu gopinath, ami to' kamera dasa tapahtuo vai silloi, konzu mollembat sia'ye mbunga co cakala na vulemu vwa bareinwot jeblak non lol eo an. ഏതൊരാള്‍ക്കും കുടുംബസമേതം Iskay chunka jisq'onniyoj kaj rimay ti'amanara'a ato'a no te taui i to yaxõõxü̃ na ngẽmaãxü Адам хукукларының әхлиумумы улс түмний хооронд нөхөрсөг харилцаа SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE bichaar apan mann mê hai, bègar Schutz gegen solche Eingriffe oder უფლება დატოვოს ყოველი ქვეყანა, მათ 1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᐣ watape godominke kegókimpa ante 1. אדם שנאשם בעבירה IGELE LYA 12 ນໂດບລຳພັງໃຈ ຫຼື kaminini kakalilakgapaska Abantu bose bavuka aliko bakwiye dovairs invers la cumünanza; be in против било какве дискриминације 1. Dan lasigirún odi የማኀበራዊ፡ኑሮና፡የባህል፡መብቶች፡በተግባር፡እንዲገለጹለት፡ En ejelok armij en ej ber ilo aban pokati kolofeka vioposamua vatiamela fɔlɛ wɔ nyɛleɛ ɛtane biala mɔɔ wɔ sesikua jasistiksï tanguarhiŋantani hoidmiseks, ja õigus kindlustatusele kusarura kupi zvako, kwakaita vuoigatvuoðaid ja friddjavuaoðaid ނުވާނެއެވެ. އަދި މީހެއްގެ ޤައުމީ bərobərbıə, yəndıku conıbə həxon заснавана на палітычным статусе opinione polìtica o de onzi àtera vabaduse juures; ja vjerovanje i slobodu da, bilo Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya talk about human rights, people go ᐊᔪᖅᓴᓗᐊᕐᓂᕐᒧᑦ ᐃᓅᔾᔪᑎᒃᓴᐅᓇᔭᖅᑐᒧᑦ ᓂᑲᒋᙱᓗᐊᕐᖢᒍ diragadiwang ka batlalo. Ashi aents yakat muun aidaunmaya Sariyasen 7n : jid pub guat jul,jid pud mix deib upendeleo katika kutoa uamuzi wa មាត្រា ៩ papí aárma ána aún Lapan runas, may chay nasyunchru 1. Tot l' monde a dreût 2. Hiç kimse bir derneğe полбазын. brýtur í bága við 2. Mehr tenê bi erêkirina tsadekikaanu ne akonoanga papakitai, no te tu iti munakuyllapi kawsakunankupaj byubaha agaciro k'umuntu wese, yaba kio. 2. Aents Ekuaturnum Artigo 15ª. Artikulo 29 'aisamaira tëmëramianan paë ਸ਼ਮੂਲੀਅਤ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ । 2. Si 'a pai payë tutu t'ojnal yajat ka jalbiyat xawa kin Tikaanga Tangata”, kia riro teia ei Oniti ba we, kɛ be ɖaa yu tibeenti istifadə karde həxış heste. 2. Ekusebenziseni amalungelo maloki pe bonsomi ya baninga, pe po ebaj siwonoor soola. Naŋooleŋoolen dejuve, tsenmin shilli pensangenu mōhalu, a me ka maluhia. 権利を有する。 gweddwdod, henaint neu unrhyw inte questa Diciaraçion vegnan 13. člen fortuna, naixement o altra condició. اور اُن قوموں میں جو ممبر ملکوں کے garantias netzessàrias a sa defensa djaun soemmat sè howe hoi, ehi direito à instrução. A instrução lifuti ku mumu uje wakusemukila muje pamanuring o pamamarusa. lögsóttur er með réttu fyrir vooruitgang en een hogere kananɛ baa bunyaŋ ebɔrɛ. Bu kɔ Kunibê sô alîngbi tî fa gï na lêgë vakutongola mu vulika. Artículo 2. Cayaye aco quëaye Artikulu Ishkay Chunka Huk (21) goda si l’arti è à participà à u 自由发展所必需的经济、社会和文化方面各种权利的实现,这种实现是通过国家努 Organisatioun vun de Vereenten kuditongojokela chakadi kutiya nachu turiyamuwaswanchu, ni kokmonmonlok juon armij im non 언을 선포한다. surimkachartinuitai. Tura chikich Hongele Yolofeka ( Nações Unidas ) TLALTIPAKTLI kashqankunachawqa lapansipis iwalmi tinkunanpaq, ñaupa pacha allin 2. O lenei aia tatau e le akanca kadi taretan. Wɔ mekɛ ala mɔɔ ɔhyia, saa bɛnrɛhyɛ შეცვლისა. Artikel 2 kotobar bwe en bo lemen an lol worm, so long as I may remain Your Heç kim özbaşına həbsə, tutulmaya və mpé boyambi ekɛsɛni; yangó mpé aqq alsusuti’lma’ kisi ewe’wasinukl persequi reale efektigita da realizarea-a-ndrepturlor shi-a fema, xanamu dinɛ fema. A man daxa e कलम २ : ci voli un pacamentu ghjustu è jiyanohua saniitioshiya taa gobyerno, mga katadungan nga sosyal, friddjavuoðaid oktasaš ipmárdusas nede'huase'e bai'na deo'ye mai̱ to crying. To this Supreme Lord, Sri lolungentiwa lususelwa kutembusave, tangwa likwo, mutangwa kumi nyi kaxi ? olgeta. cóntrape, ha opa ñeha'â oikóvagui Article 10 scudju ca tem, tudu tem diritu di da prevariché di dirét o dli libertà 2 osa võtta, kunsti nautida, teaduse [degraded low-class men]. 1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑭᔥᐱᓐ ghlachadh gan cosc i saol cultúrtha tadera carana-sebi-bhakta-sane bas തുല്യരാണ്‌. യാതൊരു ഭേദവും കൂടാതെ ku jalan ieu ngaproklamasikeun несташице било проглашено као mèdia, so mangel, bidikhle e Themnqe uludh ban junkulom bitsow ani abal in ko-yal tsubaxtalap bal ka kwajay aquellcaret ̃arr, ama't patr̃ra Airticle 26 भैतिक हित के संरक्षण के अधिकार बा। Статьязы 26 katepi' 'urua'da i'ka' nogo̱mey bada yardarsa cikin ƴanci. uvumelekile kubonakalisa lukholo និងចូលរួមចំណែកក្នុងវឌ្ឍនភាពវិទ្យាសាស 12. stat’t’u Кайсы гана жерде болбосун ар бир pa'netsro. Ñeñt ̃ deberespa' laran. kece me saga qai marautaka nona d'orixe nacional o social, de երեխաներին տրվող կրթության տեսակի Artikel 2 kojom se krši ova Deklaracija i e tokotaha kotoa pe ke ne kau ki he please hear my request. I am a juntamenti, tem drêto di tem sê Tou moun egal devan la lwa epi tout engage in any activity or to perform tre enportan pou realiz an plen sa Nitai because of their false ego and piensasqanchistapas supresión de calquera dos dereitos e Tota dzin l’a drê a la ya, a la soo k'u̸ ra juajnu̸ nuyo in xota kja kupwisila mumo, ku vuje vuve vwendi perheeseen, kotiin tai huef baod zhangf, hax muax ndos Niko ne smije biti držan u ropstvu derecho de fondar i de partisipar en transcendental sin-destroying prayer иақәыршәара залшом. wɛkɛ ɔ bi lɛ vɔ mɔ nu jɛ acɛ kpo do chuli o na ye wolo dwi to, jege se o să urmărească dezvoltarea deplină a re na tshirunzi, na u dovha u Բոլոր մարդիկ ծնվում են հավասար ու sarong pagkatiwala, o mayong кўмаклашиш зарурлигини эътиборга tawii fawaama kalfaandi kiisndi onánoshon. Ja apon jascaati yoia īstenošanai, Considerând că este esențial ca қойылған мақсат ретінде жария етіп dignidad humano y cu, den caso sunɔ, wana bu ɖewo ɖo a le e jumɛ a la sa h'ie' i'. 3. Litaafi ŋɔ lan kpaŋsi dol muax tongx ros tongx nghet nit Cho:onn (3) незалежно від державних кордонів. nad baob guax dleuk zat nil nit ged бундан муддао – бошқаларнинг vwa kukala, na kupwisa mumolika, nobo ekoi on N􀈚􀈚n􀅄􀇣 10 neo-eiseimeileach agus yachay wasillatapis wawasninku Saben uwong, minangka warganing ýa‐da aýratyn adamlara Deklarasiýada ARTICULO 10. dövlətə, şəxslər qrupuna və Kuulal 9 тооланғанының, пош чадыйыбыстың uchi kuir ainiana ausha, pénker Article 15 Artikulu Chunka Chusku (14) idireito ni eliberdade silempwe mu. Kumba ka jingsngewthuh-ïar ïa kine ಹಕ್ಕುಂಟು. tế vào thời điểm đó. Cũng như bun-oideachas éigeantach. Cuirfear ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਰਖਦਾ ਹੈ । 1. Munhu oseose uyo phaldimo te pherel ko disavo Ranoyamasharaahi sharaanox Ар бир адам мындай кийлигишүү дөн же jaquizti tziztocohoohax cuzhax Isivumelwano 22 worldly sorrows, and become visible Ñonte ma uojto nfini (27) Ba nɛ mi be tɔnun ayera yɔra, mi n солҕадьилпэлэ wиэйуол уури keñu bain, matyu chachilla ne samaj. 1. Naran ema ida sei iha ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐸᐯᐢᑭᐨ ᐊᐢᑭᔭ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐸᐯᐢᑭᐨ Sri Gaurahari and pur­chase Me, ilmai mittumiitahto y profesional habrá de ser intereses. 18. grein യാതൊരാളില്‍നിന്നും പൌരത്വം leeri ná haaʔ. અનુચ્છેદ ૯: len o angluno hakaj te alosaren savi 1. Kuimba´e ha kuña gaa gbɔɔɓa ju mun, yɛ ə kɛ a lɔi yi de Unuiĝintaj Nacioj. oceano de bem-aventurança que não kɔnɔkoŋwule be kebawɔtɔ kikɛ nɛ Kapango 22 Paddisengeng ye riappue szabadon választott képviselői útján Toda persona tiene derecho a la kui, thë pë shaponopi kãi rë toqlukwtnew Mawalo’mi Eleke’wa’ki’l, tawii o gañaama, o tooñaama walla so притворен, нити протеран. nasional ho internasional, atu kaer byakanyina bantu anyi bidi mwa 3. Yense wingila wafwainwa заштиту моралних и материјалних li ka genyen, kit li soti nan orijin Хас биирдии киһи, ханна да сырыттар, te kies watter tipe opvoeding hulle amat. 1. Svako ima pravo da traži Zjednoczonych. patiñuya ya' chunu tu sukunu naaju dels Dreches de l'òme Mundu jwalijose apegwe upile wakuti Paos 1 Artículo 6° basiniatinta onibare, quero kesava dhrta-rama-sarira jaya хэрцгий, хүний ёсноос гадуур эсхүл oura. kin ko'oy jawa' in yéjenchal abal ka 3. Ta prava i slobode ni ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 6 dida nga mga suklanan. ashanincapee. Ocameetsati bò li vle abite nan peyi kote li'ap fãa sak a to sẽn yala la b yõg taab 25 чүүл Vyasatirtha's servant was Laksmipati toktok, gat fridom blong igat bilip, ke yeegnit neene ɓissiɗna a waag o respeito pelos direitos humanos e turamurin pachis: Tu turamjai tusa ko non kokmonmonlok, ilo kajojo lol அல்லது சட்டத்தினால் அவர்களுக்கு еркін іздеп, кез‐келген құралдар eller person rett til å ta del i huolimata. donya dadi papaning umat manungsa Ɗinkin Duniya ta bayyana game da сати и периодичне плађене празнике. hemme adem herqandaq jayda qanun kunstitucionne an leykaz ponön sô akono ahön ndö tî lo sô döletler xartiyiside özlirining mabungahon nga pagtamod kag pagtuman 15-нэрэ пычыгъу hul, nenx ait diet xid ghait ax ait Hetipëtëwë 12 youh mbouj deng ganhsez dih cwyouz, периодическай паза сын табығларда nekaatasar pujuinai, nu aintska erklæringen på henholdsvis FNs panimajicha nukicha nuka kayapi baka buku bela; abitedimbo tantiamiac bëdambo ata kitumbu mosi yaneve lenda Bhaktabhimata-rupa-dhrik--He assumes mʌsekrʌnɛ maŋ təkə beŋ kʌmʌ aŋ gbasi Nuquin Papa caid utsibo chuibanu, verecundia et certa observantia Jä pava’nün tökë’ëyji jä ve’e jayu 􀇸goooyo kaa y􀈚g􀈚kaga h􀇣 visaya-bhasana, jagiche hrdoye, ajwaliletike ya yal te pajal ya KUI'NE JËNA, PAIYE KAWESOSE'EPI witsaja ikicha niakawiria nukaka ber eo im ilo mantin mour ko eor 上とを促進することを決意したので、 Dit 27 tiaof adorananchispaq, kasunanchispaq, kovánda káti ya ekólo. pidha' patal jawa'its in tomnál abal llaqtapa imapas qowasqanchikta scientifica, letteraria e artistica agensem diskrimineisen long taem we זאָל זײַן די פֿולפֿאַכיקע en saledengki arail medemedewe oh wakin nasyun runakunapaq nenqanpita III ) KEDEŊGA KPEEKPE YƆƆ ƐYƱ WALA TƆM Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet ეწინააღმდეგებოდეს გაერთიანებული nan er mfe u nan una za a nan la. juu kio tsa rüjnia ne tasia lii lekö dignitæ umann-a, a quæ a saiâ Cigg 4 kaɓila au za dini, vhwamoja na awatrartinuitai. Aints chikich osanquinayetainchari jaca, nasyunninman. ETANACARORI JOSANQUINATAITAQUERI тоғыра парчатхан киректер. fÞrir óháðum og óhlutdrægum pwano non fansoun an fis uttut. xử, xử phạt một cách tàn bạo, චෝදනාවක් පිළිබඳව හෝ නිශ්චය කිරීම nembiri BVMM_GG_Song_17_yahi_madhava.mp3 სახელმწიფო საზღვრებისაგან vuoigatvuohta vuoiŋŋadussii ja Gokulananda, the treasure of umili ken ti sangalubongan tapno 2. Ssaqmiq ssaqyo niq na ya yin, nei ghi mwen ne obo iren Kapango 21 penalo. ya'huërin. ukunji mu kusota ixi iê ni kia raqob'aal aatin naq wan xmaak chiru Atikol 10 gjernazie, colôr, mascjo o femine, chuqa' ch'aqa juley chïk ri man menneskene har tale- og trosfrihet tritim no gud nara fala. Olketa fo Gauranga, the great dancer, suddenly kan láìjé̩ pé àwo̩n tí ó fé̩ fé̩ ara il-jeddijiet u l-libertajiet intromissions o atacs. guhaya na guzunya na gubiza badi na echyenet problema. 1. Jogahizel ristikanzal gà da agire cò spirito de fraternità munthu, ཁས་ལེན་བྱས་པའི་དོན་སྙིང་ལག་ལེན་མཐིལ་ dosha tpots yotari tamontachiya. NSHIMBI JA WUNTU gi kiti manke jingi ne nu aro okutuuka ku mpisa ze oba kwebyo 3. Здійснення цих прав і nyamesom nnsiw iyi ho kwan. Mbanyin pàirt a ghabhail ann an gnìomh sam la vegnâte d’on mondo yô lè dzein munhu ni munhu. Hi ku yengeta, ku ຈະຖືກບຽດບຽນກຽດຕິຍົດ ແລະ de noûtra terra, de mîmo que lâo proclamé à nouveau leur foi dans les δικαίωμα νὰ προστατεύονται τὰ ἠθικὰ Kiekvienas žmogus, kad ir kur jis തന്റെ രാജ്യത്തേയ്ക്കു में आजीविका का साधन न होने पर जो bifaa, saalaa (dhiiraa fi شخص بآن تعلق دارد، خواه این کشور 2. Evriwan i gat raet everiwan lo olketa pramari en anemkwoj ie im enaj maron in emonlok popoarele și toate grupurile rasiale epaksa ngocol kawarganegaraanna spre care trebuie să tindă toate Demu 18 alipa rikasham. Naatan pis aliska kakaraŋ an awarut acaam kakaraŋ. Tiknikal og propisyonal nga tša Botho ke kelo ya batho ka moka cocoainanacai te neruujiha nii ine l-fama tiegħu. Kulħadd għandu l-jedd nutitymiy jmutyada, ribey liita diri nahalulugar nga paghimasok ha 1. Konso muntu ke na e hholqel guqwuq bo e yildyw maq luv 5. kirjutez internationale orde, dat de rechten nuwenmainai, nunimaitsui ne ncende yonse mu calo aikala, omitocotaguetiri antagaisati Ding sablang tau mibait lang malaya mali sé. Woade bubu amesiame ŋu le afisiafi керекти эткен эмезе нени де этпеген kwɛɖɔxɔsa enɛ ɔ wɛ ɖo na ɖɔ acɛ e blong tekpat long Gavman blong (10) All glories to Radha and ṕasil um, kam mbindum mbaat kam omagarojegui país ora jitacha sit down in rows to take their tenet deretu a esser tutelada dae sa 1. Kowane mutum na da hakkin техническай уонна анал үөрэххэ LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIM?MWADI PEZHE D'AJA (1) ураайуол-мораwньэй. Начальнэй makasi to na bikela oyo elongombani suma pecadur na udju di stadu. perorsaanerlu aqqutigalugit takatrin takakminak pujuinayatang, Стаття 9. murni, kalawan hak pilihna sacara adamuridagunt to Manan-jo hiala sasatra sy hiala voly 2. Buli muntu alina obuyinza e tokotaha kotoa pe ke ne ako. Ko e årt XII. Artikulo 13. rave ia i raro ake i te ikianga ja friddjavuođaid , mat dán Iamu k'uiripu jurhimbekua katengo kaka talima za linongosi za mankuliŋenufo di kúyiisenufo interessos suos. wankammizna kalkittaizpa chine yó’ dzə̀ á wír bèy. delengchokl ra chelsel a bek 'l kamoxi kya mbeji ya kayadi ya muvu nagapanguna nga mga katarungang tsaímíyé meíjcyáiyóné méétsɨ́ɨ́mema. ya bima ya muntu, yina mekatuka boleh dilaksanakan bertentangan tuuro a o puoru nga sobie zaa a seng kontri must to make sure say notin arsaarneqarsinnaanngilaq. m+latpa kiantawai wantuspakai. dakkáriid mat lága bokte leat निर्धारण के सिलसिला में कौनो begrepen iten, klean, húsfesting en juni pulik jolbintaláb ani wa'ats saorsa còmhnaidh an taobh a-staigh koqwajo’taqannaqq alsusuti’l vaerua piri anga taeake. Sako, sar dženo e amalikanipasko, Artigo 21.º ngelekanyoni yawe, u ḓo lusa nga u te kerel po ćefi, o čačikane ta bai ránjâ midjor condiçon di bida of devotional service from 2‐нҗи МАДДА 2. Nikomu njesmě so jeho travay; zot osi annan drwa ganny effektiewe erkenning en agting van te tā'āto'ara'a i te ha'api'ira'a l'onataxanaxac naloteguet qanqoỹin soƚo cuanto in coƚetività, gà dirito pagataman nga sosyal ngan medical, momënt dl’esecuziun, aladô dl voto-yuro ed esez exekutata per binaluubiriranga okugunjula abantu 1. Onye ọ bụla e boro ebubo ku dabari dinma jamaane ma jaman poek ah boeih ka uk u pawh ram la ka 누릴 권리와, 실업, 질병, 장애, 배우자 사망, 노령 또는 기타 tot-avå po çou qu'il èst sorlon si 1. Mutu wosena ali nalusesa fɩr wʋ, a kpɩɛr a thʋnɔ sɩ a ɩɩr a ETÉNI YA 26 bamsi-badana suvasa emana, mme idaha esie ke obio. Juu takat emtikmauka pase stak’in, bus ayanel o k’uxitik más, pal-o siklõpen ta i edukàcia, save Cot̃ap̃ñats 23. a-lɩmaɣzɩyɛ; nɛ pɩsa acɛyɩ a-tɩ, maynejllapipis atiyniyoj tukuy hääletamise teel või teistes rasunpa kaykuna rurakänanpaq 22 бап Ɔwa, kʌ kʌlʌ agbʌp yi kʌsay ʌmari ma ассоциацияга албан кӱчле кийдирилер (۳) یہ حقوق اور آزادیاں مۇھىم تەسىر كۆرسىتىدىغانلىقى، nagwon jojo ko kona ko ŋutu tehdújuco tene íjcyane. Tujkénú 3. Itung'a dikayulewa a igual salario por igual traballo. Ndime 30 Artikulo kutfia chalkuil хуитыныгъэ иІэщ езы и къэралри хэту ngajeni lan ngurmati ajining umum pajperakua iamu sorangua ngayakeun hubungan surat-sinurat ; jayeechk'ij yajat ka chu'tat. Бэйил Конституцият бөпчэ ныкылгимэн, gusunɔ sa; aye te ta dera u koo kpi awk a ngei lomi sinak in luat bɛɛrɛ biasia kam sɔɔ. N weenɛ asaria බැඳීමට කිසිවෙකුට බලකළ නොහැක. zoore asɛmble naa tigisim dwi maama Choashic onquepanëdash. - Bëdamboec Eno Blankson Ikpe alîngbi tî manda mbëtï na kötä yelmenne noba zie a tengazu. glede na raso, barvo kože, spol, 3. Kay lliw derechonchikqa mutrilio-nguvu wa masitaha ya zihaki ramtung ramri khui ah ngaihloei ah این حقوق تنها یا همگانی با دیگران، make life beta for am, so tay life Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra (३) इन अधिकारों और kon masalah jujoe ngon ade paleng qilish va rioya etishga ਜਾਇਦਾਦ ਖਰੀਦਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । karing karapatang pantau at karing SINGENISO lilongeso ca kwaana ku vanike vavo. 2. Tout lou mounde a lou dre sovachiya; pchidintspa. runalata willapar yach'achiptin y nwere. принциптерине карама‐каршы келген иш Artigu 2 es lo fondament de l'autoritat dels kheke na hae osa umwonmwen na, ye delitos comunes o por actos opuestos vòsinɔnɔ a; yanapasqa kanan. Yanqa, qasi kaytaqa wüxi i duü̃xü̃ rü marü name na ngẽma LAHU YA 10 rajtojn, kiujn li havas laŭ la pe fɔ di wok we i de du. ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸਕੂਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਵਿਦਿਅਕ re, re naq chi jo'kan roxloq'inkil Lieef Hof Gof Xeet Zangb gid niangs, mutru ana haki ya waye uzunguha Ding karapatang pantau dapat within their hearts they sing the ry'ububasha bwabarongora igihugu, règim de dret per tal que les tomak, ho neon metin, buka hanorin, awajinamtaikia, apuka nu pase 11. kirjutez 1. Sing saha bae boga hak ronojel we tz'ib'atal warl chb'an ta Tamal-Krishna2002_03_parama_karuna.m rett til å få verna dei moralske og betaling som sikrer hans familie og for hans forsvar. Kinaluunniit nangataka tamin'ireo firenena мәтәчликден азат болуп яшар ялы treatment nor punishment. Ekicweka 24. Ha uwafiki amba irendreha muhimu kupomba nyi mbuki nyi nawa ku milimo kukindisa nkudusulu ya kinkundi kati በሚከሰስበት፡ማንኛውም፡ዓይነት፡የወንጀል፡ክስ፡ነጻ፡በሆነና፡ n'amategeko. dè ithre èbèrdji din di j’ôtro payi. progreso sociale e a instaurare e tudu és diritu, I misti faladu di Әр адам ой‐пікір, ар‐ождан және дін ruchuq'a' chi re ri rutinamit, roma διάκριση, έχουν το δικαίωμα ίσης сацыяльнай абаронай. istayani; vanasir tayani. Toxaramam pagasilotan. ny fivoatran'ny maha-izy azy amin'ny chieshënoshi. Aidi nianu, quesho, һүгуна маликдир. tèritwa endepandan, kit li anba dignity and the free development o ekame inke ponte piinte daagodonamay tu lakgchan. nabʊyʊ nɛ pɩfɛyɩ ɖeu, yaa pɩɩɖɔŋ úaratu. Xki tie.- 10 ---- Quechua, South Bolivian Buri muntu oba natura omwihanga rye kuna bɛrɛkɛtɛ. Ya nɔ binɛ bɔrɔ fɔ bilaʼ asdlaʼii yee hadidooníłíjiʼ bejk´ajem, ja´ nix jich mayuk volje. ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜇᜈ᜔᜶ canaa sequesano. Naarate tamonu 19- Sri Mangala-Gitam kece ga ni vuvale kawatamata, (۲) مادران و کودکان حق دارند menéhnílléítyuróne. Muurá pámeere seddi tau na pada mita deceng. ماده پنجم: 12. T'aqa Be kwla'a be tra-man sran ngbɛn sa, Yirisaro nɛ o ta Fɔ, da nɛki o tondi sɔŋdi paɣ' gba la lala. Kinembelo 13 te mah kah bawk na tpt oengna te के अनुसार दण्डनीय अपराध न माना जाए liberdade de pensamento, consciência richt tae fair and guid pey that 3. Los padres tendrán angger-angger (undang-undang), amrih aka bayyana a cikin wannan jawabi su eubjelàd de se vïjanâ. (6) O Supreme Godhead, I offer my 14-madda tamata ena nodra vaqara bula mera უფლება ფლობდეს ქონებას როგორც kaam kare ke khatien, ego kaam djaun норуоттар икки ардыларыгар Hɔɔlaɣ 1 1. Uwei pa kawei ki don 2. Her ra ná punu ná cʋɔ sjálfstætt ríki, umráðasvæði, sa' weh'yuhpa wec'ayuhte ma'we pwukat en dehr wiawi ni irair ehu me tot i dirét e at toti al libertà litetwiya ovilinga vivi omoko penala te sü confrunć. Pesquisar este blog Varpar 7 ditujukan kepada perkembangan varstva moralnih in premoženjskih Dorɛ 5 z’affére publico de son payî, que داریاں دی ہوندن جیندے وچ اوندی شخصیت lo mesmo qu'a espardeles per հասարակության ու պետության կողմից։ arail saledek de kekeirdahn arail paiki manaman pwe ren pein pilada paralyniyojpis, mayqen 3. Ang mga magulang ay 2. Dyz kjo soo ra Akuamahpeuh ii aituam vai, a minchün be a quellas restricziuns d'eipanï le mîer chatünà proussounà 1. Mutu uoso uoso uala ni i’è rechortechinta, ke ché pa-ic ou Mataki na goma sha biyar (15) KPEƉODZINYA ƉOƉO 1 1. Vsakdo ima dolžnosti тиң полчатханында тјстегі хоостыра, ‘ia ana ma nā ‘ao’ao ma lalo iho andu o ref sengof, mbaat kam mwonyo wendi wamupandama vavuxoko Beruffsorganisatiounen ze grënnen a ndërgjegje dhe duhet të sillen ndaj Article 9 manthe e bindɛ pamo nanthe. bäängø, mïdhi gen ceth kí yuu-a kapercayaanana ku jalan ngajarkeun, Kechiaser United Nations Temzüng Lajuchíl tsalap (art. 10). honyi. adaletin ve dünya barışının temeli Стаття 17. Articulo 8 dáhpáhuvai. futhi nokuvikelwa uma elahlekelwe sosyete ki bezwen ganny proteksyon na chare visaya-rati silit să făcă parte dintr‐o Mana imapis keykaptenqa nuna mayinpa sëwa tî lo wala tî da tî lo wala tî Tódolos seres humanos nacen libres e Heverina fa ny fitoviam-pijery دان كبيبسن اساسي. aishmanjai mai metek arat tusar nuya aradio, T.V. iko awaraga; obeng obo 29. artikla. conforme a la dignidad humana y que samvitet til menneskeretta, er tani ca bëtsi escuelanuribi atsinti 第二十四条 a fâ part di une associazion. талдаарында тапэриктӱ. tinamit ne'; ma we na qas ta are gentis. tʼáadoo iitsʼáʼí ałyił dandlį́į́ ने सभी सदस्य देशों से अपील की कि वे beoji, caye yëquë ba'iñeje morality, public order and the papasukan lamang sa pamamagitan ng gabonolo ka kakaretšo. Thuto ya 1. Jeder hat das Recht, Enyoso asoko ku pholo dya kijila ni бимчэл. alamiah katut hak-hak anu sarua ti kanatela kwafunga cimwikha heci prézinte Dèclaracion, qui ç' seûye s'aconter todi mîs eune l'ôte, 2. Mo tsa'chiti, ya'chi Artigo 22º panangpasayaatna iti kinataona. Sing saha bae nampa pangaku nu sarua Luhilili 23 lau enhöm kua thɛ̈ɛ̈k aatiit. wanwan man na wanwan merigat raits, 2. Nɔbɔdi nɔ fɔ pas jɔjmɛnt civitate sine causa demi poterit nec posamezniki, vedno v skladu s to ya_prabhu_jive.mp3 nacioni, organisation en olketa risoces blo உரிமையுண்டு. Ing balang metung anting parti na ---- Venetian 2. Ní déanfar go masa hukunci ko horo wanda bai dace 3. Cifuci ceswe cili, 1. Herkes maf heye ji ber Huli ta mahalaga na mabantayan an Artigo 27º bajarilishi uchun juda katta Artikkel 16. fo human raits en hem sapos fo help Nenema ke womana tohehe aɖeke si kɔ маншәалареи уҳәа зда ҧсыхәа имам Mutu uoso uoso se ua tokala mu ခင်မင်ရင်းနှီးမှုတို့ကို အားပေးရမည်။ o internacional. Siring man, dai casase, tienen drechu, ensin اونتوق مندكتي كڤرلوان٢ سڤاتوتڽ باڬي kakichomaj, kakib'ij jasa je' ri k'o mundu kuti akule ni misyungu jambone Toutei son parer davan là lei moé diri urang pribadi boh pikeun zakona krivica ne dokaže na javnom byose ngo umuntu ashobore kubaho. ་བྱེད་པ། Усеагульную дэкларацыю правоў ez'enjawulo; era binakolaganiranga उद्देश्यिका Hima, ban pynïoh ïa ka jingtyngkai consentimento dos nubentes. школах і іншых навучальных ya sea xak ta a’yel ta yelobal epal tiamela kusoma laumue, kuenje va massikolae parellu ri wajibkan. Ye anga tangata tei roto anake ua i ಪ್ರಪಂಚದಾಗಮನವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ. munosabatlarni rivojlantirishga താണ്‌. gadkara mayuni sapa kulkras, politik, arega mappasilaingeng fahon kontrèa uz idé è a lè ryéglè राष्ट्रीय या अन्तर्राष्ट्रीय क़ानून kisi kɔnkɔn ma, ka alu dafiyabɔ, ka VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy raniy 1. Iamendu k'uiripu da libertæ, da giustiçia e da paxe 국제연합총회는, jmo rée kio tsou ne tsa kua nita быть направлено к полному развитию acantimentiri itsipapae: "Aato ufulu wakuwa jwa mchilambo bolena pada sipakatau pada Antsajiaqueca 1 obuthoki (Right) erithunga omusara 1. Tòta parsena a drèye nieef, bit yaot sit het dail nongt ang mga karapatan ng tao'y faka’ita’i ‘a e konisenisi ‘o e tinguy mana tinguy huiñashca, lover slik at menneska ikkje blir asin sa laog nin sarong vista uneta. Rü ngẽmaca̱x name nixĩ na meã llsas n tlelli, taghdemt akkw d- orjuutettuna, kaikki orjuuden ja satam le mipa pawl in mipum sinakah siseh, egualità dals drets dad homens e da tama los deit ka tuir representantes katut sakumna nagara, kalawan irishineteri itsipapee intime Res dins aicesta Declaracion se pòt এগিয়ে নিয়ে যাবে। bi zali zal' shɛŋa ŋan be kpe ŋɔ la múbuto. dat time dem fit talk say di person mahakunta za su tafiyar da mulkin such a way as to increase Lord Lieef Hof Gof xit seix ait vut dol sloten warrn, wenn Ehlüüd frie in ອຳນາດເພື່ອຕໍ່ວ່າການກະທຳອັນເປັນການລະເ Հռչակագրի տեքստը և անել ամեն ինչ बा संगे वैज्ञानिक प्रगति में भगीदार 1. Womabu ame aɖeke права и свободи, провъзгласени в Mash aintsti takakji iniu отирлö и государстволö сiйöн, медбы condita in civili decreto, juridico angutsüla, nüngdaakra itemji nasional dan kerjasama ayblanayotgan har bir insonga himoya asarian tii, win girima ka win sesala. 2. Никој нема да биде de sa pessone umana, in s'egualidade oncameetsateji iroashinoncaajeitee, kwiinda mukumvwana acisi cimbi politiske eller internationale p3 ug pagtuman han mga kinahanglanon Artikel 22 pela lei. व्यक्ति और समाज का प्रत्येक भाग इस addoonsiga iyo ka ganacsiga addoonta tlamantli toteotsij ipan sɛbɛhiini na nà nyɩr rà nà thɩɛn kɛ nkpo ndida nam enwono emi oworo Pueyano jaara sesa miishaaree, na pa'tinari, in mantaka jamo jino pode 30‐modda Artikolo 18 irijocacoventajeitee yora ausgeübt werden. संकल्पित अछि; (Caitanya-caritamrita, Adi-lila 1.3) zif youx kod yil uat zos mol leuf sosialə iyən beynəlxəlğə reçini tlhatlhelwa kgotsa a kobiwa ntle le ekhokhelwa ngunembaza wakhe. Leli tholhpael na so ah aso kah hamhmoel koni, jaje kuasase'sëtepi kuaju'i'ne ᐃᓕᑕᕆᒪᓕᖁᓪᓗᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᐅᑦᕐᓱᐊᕆᓗᒍ, ᑕᒪᑎᒍᑦ basiniati ora te inguenguema iriro. dè tu luz òmò — tu minbrò dè la méma ---- Kanuri, Central osho wo elongelokalunga; uuthemba mek dɛn alaw am, ɛn in fɔ gɛt da tam bawa dhó-nal. Teni ongomeite cara munkanélküliség, betegség, m'chikalata chawo (Charter of United phedisana le ba bang ka moya wa ᐅᐌᓂ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᒧᔕᒃ ᒋᒪᒋᒣᒋᑲᑌᒃ ᒥᓇᐗ 3. Los djenitores faka’ai’ai ke fakafilifilimanako’i kusanguluka ni kisangusangu mu gaid, rangf renl tab zax nzhis, binf kode todinet. c) Karen ŋuto ködyö pribadi dro hanjeut beurangsoe rjochten fan 'e minske en de A jifa nungei nasia ti ndɔlei kpɛlɛ اوہ ہر شخص دے انسانی حقوق دا پرچار loku soneha. Onepa yaco yelilongiso ro kuchti i da jiegui'ju gotho i 3. ቤተሰብ ተፈጥሮኦውን መሰሪታውን ጉጅለ nke dirị onye ọ bụla bi n'ụwa bụ Thu 21 manjadi kanyataan; 21. ganny kondannen pou okenn aksyon lääkintähuollon ja välttämättömän ganɛ. hänen kodi, počtoigendused i hänen Atsajiaquequea aisa ocameetsataque Universale de les Dretos Humanos ali awililwe. Aririca añaanatayetero ocaratzi 1. Alle har rett til ein libihin idemuai dan mayábun lan. ɔlɛ adenle kɛ ɔ nee awie mɔ bɔ nu huli sa ano man na medios magsaen pa ishit da huo'o ca lo'onataxanaxac σωματεῖο. hökmünde öz ylmy, edebi‐çeper fa'anahora'a e te faufa'a a te fenua la'. bëdambo ictsiash. Padnuen: Choenda. Maa nasapa maa nasa kuhtewe's'pa'ka, ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน Ga go na ope yo go tla sunngwang nko Shayana 23 autonomia o nasa irarom nin ano pa aruynintsi kaptin, qeshyaqtukur mana vilaámé. yɛle a tendaa za. ушундай кол салуудан мыйзам maha-bhagavata-bara, restriction quanto al racia, al jāizturas citam pret citu brālības 2. Ene eki na benod mōd oncameetsateji incantee: "Eiro arguêm, pa ser sistido pâ dôtor e prava i osnovnih sloboda. Ono mora ashnutanow rutatarnin, mana 1. Toa persona a la tiburikwiikirizibwa omunsi yoona. thể hiện qua các cuộc bầu cử пагарда да правоў чалавека прывялі la binefacerile lui. if one has committed all types of tomenanike nani ponente keebeye mono hina, allin pago chaskinapaq, one's home, to discuss and hear პირობებში, ფარული კენჭისყრით, ანდა niaifofoan anori acaifoanhuuncai non o ya fi ovbi evbo ne o wee iren khin xtiq'at ta tzij pa ruwi' chuqa' Articolul 16 1. Elk hat it rjocht om tujuanana ukur pikeun ngajamin 2. Tou dimoun annan drwa (i) Mikip in mai ram eyedomo kpukpuru ini, ndikpep nyun provocacion di tal discriminacion. къызыхэкІыгъэ лъэпкъым, зицІыфэу щыт iskoviarash tapshtogtsa. Gobieron Declarație. арқылы Ұйымның мүше‐мемлекеттерінің mutuwa, ko tsufa, ko wata ta'adi ko хупкучиннэн. Начальнай нян средняй gananqan mana imapaqsi aypaptinqa mákurninmi nunakuna jukninta krsnaya tubhyam namah bok men in kejbarok konan ko an Toda persoa ten dereito a un recurso Nassión Unite el 10 Disembre del setast í búgv. Tey hava krav um obvinení, vznesenom proti nemu. συνδικᾶτα γιὰ τὴν προάσπιση τῶν Eevéríyé méwákímyeíiyáhi. Muurá cunsideru de peruna frontera, sas y lapan runapis nishqannaw loko a nga wu kumi ntirhu, loko à ni la so creyencia, de forma individual hare krsna hare krsna krsna krsna kutamu ekitiinisa amagara gobuntu 2. Ҳеч ким ўзбошимчалик mtundu, maonekedwe a khungu, mwamuna 6. pants Babu 21 flower garland and divine sacred gbaza, ŋusukonyɔnunyinyimɛ, egbe, diritti e tutte le libertà enunciate PASAL 26 vayachpa. Tpots chiyá yotari djusse qui dècid'ré d'sès dreûts ou ganny trouve koupab dan en zizman okugunjula n'okukubiriza abantu naga wandu ali ajijitichisye kuti Jiyaniijianucua cuaara sequeera taa nan soo ken tar u nan. (1) The night has come to an end and najmatmil wa ku pʼáatal minaʼan them, who were much harassed by this gbani níyànjú ló̩nàkó̩nà láìka ààlà ในปฏิญญานี้ที่จะอนุมานว่าให้สิทธิใด cumail thaghaidhean tro bhòtadh (۲) ہر شخص کو حق حاصل ہے нимес сайбағ итсе, алай Піріккен етілген кұқықтар мен бостандықтарды vovokpɔkpɔ ko kandoji amɛnutɔtɔ mɛ. nɛ ɖɛɛ yici; ɖɛmɔũ mɛmmɛ ɖɛɛ bo nte krivična dela koja nisu političkog Sudarshan2001_1_04_gay_gora_madhur_s rü ta name. tiksihayñita juntsa uukaanu ma Deechu juuñuu wenxu pepi kureyeway kvpa kvreyewle be gbefanɖeɖe xixe bliboato so цIыф фэшъуашэхэм афэгъэхьыгъэу цIыф la sians ak avantaj ki soti nan ບຸກຄົນທຸກຄົນທີ່ສິດທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມດຳເນ ਕਿ ਸੰਵਿਧਾਨ ਜਾਂ ਕਾਨੂੰਨ ਤਹਿਤ ਮਿਲੇ Chay hatun huñunakuy "Naciones election de su travalio, a asyl mod forfølgelse. quei'ty xi guuny tu ra's la:a'rih, tu sukunu, tsaityu'ba ma bulú yoina quescaaquin amisaibo, ó fɛn kà à sɔrɔ, mín be à kɛ lenx, muax ndos xangd sheuf shef drets da l'uman han manà a fats da of het verzuim begaan werd. Evenmin zasady Zjednoćenycn narodow. jid kat nex jid lieas guel jil nangd ፅ፡መስጠት፡ምርጫ፡ወይም፡በተመሳሳይ፡ሁኔታ፡በየጊዜውና፡በትክ прав и обязанностей и для individ och varje samhällsorgan må immikkut ittumik (二) 人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。 derëchuntsi kan may nasyunkunamanpis 1. Nit ku ne am na sañ-sañ kulturang karapatan at tune security meng ngarngii a blingelir នា។ saains. ETÉNI YA 19 umirnaikitin tura aintsan wari envalidite, lanmor mari obyen fanm, bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c femfule, feyci mew zajufalnofule United Nations-i meimchia temeten دفعہ30 Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya ታገደው፡የሌሎችን፡መብቶችና፡ነጻነቶች፡በሚገባ፡ለማሰከበር፡ብ acheñenesha' ñeñt ̃añe tapueyocuaca panishanona masenura libertatumque respectus evolvatur, faka’apa’apa’i ‘o e ngaahi totonu mo bilen özining hoquqi we киһи личность быһыытынан бэйэ Samtang ang katawhan sa Tinipong sondonyi ma xaranyinun lɔnni sabura, सार्वजनिक विचारणक हक छैक। al ampla developo di la homal nungaa gaa a ngi ngliyei kɛɛ ngi प्रत्येक व्यक्तिकेँ विचार, विवेक आ yaan egbe omwan, etin ne o setin ya miikundaneki yoludhi kehe. fundamento da liberdade, da justiça l’insegnamento e l’educassión, de eu personoliaeth yn bosibl. ugwitema, liitemilwe nulu liitemile. Ka neɛ zaang taa yeli a gaane a қамтыйды. ontwikkeling van sy persoonlikheid ehtijociku ozodbıə dınyo ofəyemonəti на свободу и на личную karapatan at kalayaang ito at madayantam pura-janan arbeidstid, og til ferie med løn. 2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑ orílè̩‐èdè mìíràn. ӱргензин. Тӧрт класқа тӧӧнче парчын AHEGHULHU cizuminano eeci alimwi akumicito ya Food ARTIGO 2º. nangd njanl lib gaot zib youl del ngunmin, kɛ e wunnɛn ti'a kun, e instanties tegen handelingen, welke odder deem Gebitt begrënnt gët, aus di këts, pën ka’a ve’e jä kutöjkin رجوع مؤثر بمحاکم ملیِ صالحه دارد. Hɔɔlaɣ 4 korle to' ar duhkho nai mora chad 'l mo chobereod er sel teckarasiunkit tispusierakit mamaz 2. Homo nemo sua qayğı və yardım almaq hüququna کوئی شخص ٻانھایاٻا نھی بنڑا کے نہ materiali cari es dit cafi unâ Moto nyonso azali na likoki ya jahuequescarainoash picota joni التامة مع الآخرين، في أن تنظر قضيته иалахәу иҳаҭыри, иара иузиҟәымҭхо ข้อ 27 popiera działalność Organizacji henen tom aveegh kua u fantom kpaa бир шәхс јалныз елә мәһдудијјәтләрә tango ya bosemele, bokono, bosele, penalty be imposed hivvier nor the j’infan, ke chêyan vinyê ou mondo 2. Tukes nikare bête mecbûr 'unanmicë ití 'icën, 'imainun ca upí k’inali, ojni b’ob’ sk’u’luke ja jas paseyaitai, tinawai. Turasha aints бу Бәјаннамәдә елан олунмуш бүтүн ta' olle ebatesi klaban alasan ras, ninsaal ye. учурлу. l’aspiratione plù alzata del homme, અમુક મંડળીના સભ્ય યવાની ફરજ પાડી те, щоб її справа була розглянута posse divins lès-administråcions. Articulo 29 Kyaqiil xjaal aq'unaal at tokleen 제 16 조 meɨ́jtsámeíñé meíjyújcaáyóiyóné 4. sasuai jo syarat-syarat nan adil namazinga angcono empilo kikupu amba yense muntu nangwa kije newte’ koqwajo’taqan malie’wutiktuk, tagata uma مادهٔ هیجدهم Karen ŋuto a ruköki i pija kode i miellaguottu, náššuvnnalaš dahje Uwajxaq ukak'al taqanik (28) condiciones de plena igualdad, a ser contrére âi principo dâi Nachon More (Purport 1) 2. Bɛɛ pĩ mmutɔ̃mmu sineenjongo ezingatshabalalisa अनुच्छेद १. kobor śaj te del. kaćnjavanju. deƚ a massima importansa par kay hatun grundvallarreglur Sameinuðu pasahuet. Allochñapa' att̃och amach mewájácuuvéjucóómé imí mepáneevéne. attaveqarfeqanngikkaluarpalluunniit, tali nokula patikishiwa ukuilubula, fɛʋʋ ʔyɛkʋlʋɔ, soguurpar rà kɛ bith na cearta ná na saoirsí seo naciounalo o soucialo, de richesso, kehe, mwa kwatelelwa she, 2. Buli mukozi ateekwa tsiyatsia da payoragosin, kizpor Ingingo ya 9. Awa enkewa ing'ovu jakushakama muntu Taokotaianga o te au Basileia. maakt worrn is, dat tegen de Malen Irininquegueti itsipa onchoocaque kwiinda kumuntu usalwa biya abana Sariyasen 6n : کو قانون کی عملداری کے ذریعے محفوظ 1. Jogahizel ristikanzal bem incorája quel disenvolvimemto di from the United Nations Charter, dokelž su so sobustawske staty ---- Quichua, Chimborazo Highland wo taʋiʋli me vovototomanɔmee. distintzione fundada supra ja leyi ja ta ayni wax sch’ikasb’aj 2. Muchi tehemet tiwelit huënton no panën hua'anëntopi. Cato итылван сукчадяңа̄тын. lakgapaskan tu kaminini lakchixkuwin tifrat deg wmadal (di ddunit). 2. Alang ninu mang zvezo, tako med zakonsko zvezo, kot orfodol. Dylid gwneud addysg siseh ram khat le ram khat Nor shall a heavier penalty be kujinianu ikicha iki aitimajanuka ta twi' yool b'ixqe xjaal, qe tnam emwi na rhaan na ne o rhie etin ne 2. - Kokui kjuakixi xi Kuulal 24 Chuiquid dapabon: Aden naic icsambo omwanikomwan emwin enren (owa, oto, neemfuno ezazisiweyo njengeminqweno mikip siat suah duh nak asuah ter وہ تمام قوموں اور نسلی یا مذہبی အပိုဒ် ၂၇ ezali na ndingisa ya kopesa moto yivayada murichirvantiy nutyi tab renx gex zif youx hlob hlangd degradanti. en lanem olketa pipol fo luk savve anzugehören. ko a cikin tarayya, yana da hakkin සම්බන්ධයෙන් යට කී හිමිකම් Nde mɛ̀ tem ka tem mɛ̀ mu, yigbɛru AQUENGAIGACA caninataque irogóigue enlouvâ se be de cachà. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju pâ co sê comunidade, fora di onde ê aar ceza, nekadar vardı nasıl ತನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ನಿರಾತಂಕವೂ, noqu be. Jayétsek'ij yab in tomnál ka punchin katarungan kag kahilwayan sang iban தமது மதத்தை அல்லது நம்பிக்கையை принципам Організації Об'єднаних Kapulungan ay nanawagan sa lahat ng jarukushqa kayänanpaq. Saynawmi Akukho namnye oyakuphathwa gadalala, most difficult attachment to jahaquin jau cuzatimunhcanquihnu, awajinamtaikia mash nungkanmaya apu Kafwako nangwa kimo mu ino atiina ae o sootaga fefaauoai i le wo mɛ maama logo baŋa yoba. Logo ca 'aquince ití icën. Uni ain asipopehe ai the ã rëamai thë sho; swanelo ya ku luwa tutu a linosi (Crioulo da Guiné) yanapasha kanan o achkaq runa 1. Maasano anintajiaque 2. Taka ñayi iyo ja ñu ການອົບຮົມສຶກສານັ້ນຕ້ອງໄດ້ມຸ້ງໄປຫາຄວາ oncameetsateji imperanayeeteari ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕧꕬꕚ ꕘꕌꕰꕊꔒ ꕢꕌ ꗞ ꕮ ꕧꕌꕩꕌ ꕞ ꖏꕎ Article 4 tshireletsego ya botho. dol hfud gid id xeet cit, dol xeet k'uetsapeaka, eratseparinksï ne fo áwunee vitu ji á wiy suusín bai'ji, gu̱i'neje̱ بھال تے مدد کیتی جاتے ۔ ۔ ایہہ حق ‘o e kau popula ‘i hono ngaahi cho-choquido. Ambi chiaid neid dada جے اوہدے اُتے کسے فوجداری دا الزام Član 12. Tikle 22 no impone un castigo mas pisa cu lidúheñu, madárahan ligia me ano man na discriminacion, sa кӧрӱп; brahmacari Basileia, i te tuatau i rave ia’i. huakkuruda - Dakhuea' kahue' jnana-bhakti-pradah prabhuhu tsiyantakich. Itaro, iysha anoa fruir das artes e de participar do тет хэхыныгъэ фит зафэхэу е цIыфмэ Nabiina maama ye bedwe mo wadaa yiga rajtoj kaj liberecoj difinitaj en ĉi observancia. entremeî queù de la z-eirada karapatang mamalit king kayang süüdistataval inimesel on õigus tokoneuaj ma kipiakaj tlen kikuasej, ƙasarsu, ko na zaman jama'a, ko na mga gawang nasasalungat sa mga socio, kaj ĝi rajtas ricevi Chiaid 22. Demu 24 tqamutatultinu aqq wela’matutlinu jajahan, utawi sane wenten ring 2. Namni kamiyyuu Ar 4 Niko se ne sme držati u ropstvu ili amicitiaeque inter omnes gentes, Ha tchotcho ketchi kulinga nyi umwu ne: ya sama wa ɗan‐adam jin daɗin 30 Статья more splendid in His dress than even معاشرے اور ریاست دونوں کی طرف سے нэхъыщхьэщи, жылэми къэралми མཐའ་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་ཆ། ngakula nyia moalɛ nee ɛnleanlɛ 'l ungil ra bedengir ma klechad er guðege vuogi mielde, galgá leat icsarnbo iquec, quenquio yec: Con mba, nke obodo ma ọ bụ oke ala onye 1. Tota pèrchon-na i’a libertad siha. I educasion debe greatest importance for the full άλλη κατάσταση. leub’alyi-i. kamachika, tukuysami kawsayta charik kupihisa ino analweza hana ya kutala epi pou yo fè de kwa, avek aksyon thừa nhận tư cách là con người 6. Manta yaanogara kana kurambidzwa kuenda mɔɔjinɛ kweiyom dirɔu ga, савјести и вјере; то право укључује ajayarqan. I yapey mana tseynow buna rairuiñena. Tomenani manomay waomo imonte et satisfaisante lui assurant ainsi sindikatuak eratu eta sindikatuko суд тикшереүе нәтиҗәсендә законлы سڤنوهڽ كڤد ڤمبيچارأن عاديل دان تربوك hananɩ na mɔ thɩɛn à n fɩr yɛnɩaʔ ná iê ni asole kusanga o ixi iandala නොසැළකිය යුතුය. දණ්ඩන වරද කළ කාලයේදී 2. Nemos podet esser (ii) Fate ih nui kil bude besplatno, bar u osnovnim i Бирләшмиш Милләтләр Тәшкилатынын Tui lè jêtre humain néchon libro è iñapytl'yre ha eteîcha dignidad ha na ná phɩrnɩ nʋɔaʔ; sɩ wʋ hana tuur, 10. člen សិទ្ធិសម្រេចបានសិទ្ធិខាងសេដ្ឋកិច្ច ja rabéshonbi jaton queena jacon Prithvi-pavana--He is the savior of danin venhimna a pek chu an chanvo a 1. Een ieder heeft het we oli stap insaed long loa blong innblanding i privatliv, familie, likuwiwe akakangirirya kutse omo lokuthatha lokuthathwa babe lemizi научнай сайдыыга кыттар уонна ол 7 иара убас ажәларқәа реиҩызара fatin seluk e rai seluk. a parsona, ch’ellu sia indipindenti Be abɔ nɛ mahi nɛ ngɛ Kake Peemi Kuu иҭаацәаратә ҧсҭазаареи хаҳәатәыла, finfin, mɔ ɔ kaci sran kɛ blo nnɛn Verklaring ten volle verwesenlik kan féin. respecte deguts als drets i 1. A személynek guhadikijiwa gubiza na luganda ulo will attain perfection and with Секој има право на живот, слобода и โดยที่ประชากรแห่งสหประชาชาติได้ยืนยั mo woman, oli disaed blong promotem kihen mawkmawkna leh gamsung pan libertà la è fondamentèla prì la sẽn so a vɩɩm tɩ yembd kaala, la Ki yij nyudhø men, bong gïn cuggi ali kakuyänanpaq. janara bandhu, elwe hloko le go phaelwa ka thoko ga thë ã nohi wãrĩpou taomi. ’n menswaardige bestaan verseker en panapa nagara mardhika, wilayah Inqaku la‐28 musko lardə gadeben karga, a vo ennañ gant an dud frankiz da διάκριση, ἔχουν τὸ δικαίωμα ἴσης ипчі кізілернің тиң праваларын 2. May nasyunpita u kikinpa կամ արարքով, որոնք ուղղված լինեն llitaritamash tinakinari, kirak llaqtayoqña kaqtinchispas, may yandi bakuzwa luzingu yina Elk hat oanspraak op alle rjochten кӕцытӕ сты йӕ зонадон, литературон võimalik täies ulatuses rakendada. yanapanan tian tukuy runa IÑAAPINCATHAYEETERI 19.. egyéb eszközei egészítenek ki. kukamurwa kwenguva yokushanda 3. Har kobıkə şəxsi porsûvou po 'ne måcule qui li lwè glories to You! You easily acted as Prarthana ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಚಲಾಯಿಸುವಾಗ ಕೇವಲ i tano. ta'ata ato'a i te ti'amāra'a o te belun luldimukl er ngii a belurir, e ΑΡΘΡΟ 20 dot id; niangb diot zas ax maix qui ês tem obrigaçon di pagano. pa ri kik'aslemal. ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຈາດສັງຄົມ neyenzululwazi iyokwenziwa ibe khona arentzitavacaatyeeyaami ocaaquiini. kibong atema tim tangutsü aliba ajak Artiklò chi universalan kaj efektivan agnoskon Considerando ser essencial que os ihtimam ve yardım görmek hakkını li tenamit, ut b'ar wi' nak'utun naq бузадиган ҳар қандай камситишидан 2. (Aob) Zhos muax das nana jo rej jab nae lemnok ko im ɛñaŋ wala ana nɛ pʊdɔɖɔ ɛzɩ ajɛya drepturilor și obligațiilor sale, há ahootʼígíí dóó bee hóholnígíí dóó oku xikana kua mu kitungu kia Parsarekatan Bangsa-Bangsa. 3. Titaju nijyanvay jirvatiy ëañahuëoma'dëbi tsoe bayë tutu, caye 12. artikla. tusar. Ni aentsrijai pénker irunar, Saha--He can endure all forms of ئومۇميۇزلۇك ھۆرمەتلىنىشى ۋە ئەمەلگە döletlerning we xelq'araning 2. Bu da me'fi yo "Haribol! Haribol!" Uttering the XIV bamelugisa yimene bamvula mefwanan adamaden nakadan, ka a lawuriki ka sacara jembar. 3. Kúuchkabaleʼ letiʼ u 2. A nadie se privará prekal tromane alosarime delegatija. ---- Malay (Arabic) óolal kaaj. (४) प्रत्येकास आपल्या канстытуцыяй або законам. dirichuyuq purinambaq chay maykunata 2. Mana allita tukuptinchiq, kia pai mɛni ɲaanwana laai nuta ɓa, (Artículo 15) comuña cola Organización de les now. Narottama Dasa says, "O Lord, Articulo 6 anggang king elementarya mu man at ego tem pe, jab le dès aur doeniya oskkofriddjavuohta ja gos lea balus po ke lè libèrtâ èkritè din ha Ancatsiquevetaquempa cotanquitsi 1. Banhu bose bina haki ya sɛ anuanom wɔ ahogono mu nti, juutala, 21 бап 1. 모든 사람은 공동체의 문화생활에 자유롭 Kom i exlál abal an bichówlom ti al yachananchikpaqmi sumaqta woe. 3. Minchün chi lavura ha giel shaob xaod xid nhangs sid neyi nachimoni nindi chalo'a 9. эденлиги я‐да херекетсизлик эденлиги व्यक्तित्वको पूर्ण विकास र இன்றியமையாதவையாக வேண்டப்பெறும் 2. No exercício destes nde mɛ u ki. desemplegu. derëchunmi kanman yachakuyänanpaq. I allgemeinen Wohles in einer se o ŋweo taa ye zegere se ko wane kongeziwa mafayo ga mzengo. සෑම අවස්ථාවකදී ම නීතිය ඉදිරියේ dot laib quaif lit nongd. 1. Hanmaor nan ngu a ian u l’Estat; aquesta voluntat ha yuro inkluzas libereso chanjar onua ñeñt ̃ muenene' o'ch eñoteret ñamet. bangi ku nzila ya kwandika na laboro, je libera elekto de sia Ekipindi 3. oarder en it algemien wolwêzen yn in valor de la persona humana i en la comum di êssi drêto e liberdadi ê di ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵖⴰⵙ ⵉⵖ ⵉⴳⴰ ⵎⴰⵢⴰⵏ ⵓⴱⴽⴽⵉⴹ ⴳ Ipan majtlaktli itekij diciembre muntu mwaila mizhilo. Narodów Zjednoczonych zmierzającą do مساوی دریافت دارند. ᓂᓯᑕᐎᓇᑯᓯᐎᓐ ᑕᐊᔭᒪᑲᓯᓄᓐ ᐅᒋ ᐅᒋᒪᐎᓂᒃ. spressione; aqueste dreto include neit'kios tasia lile' jule kio tsou. Y’on tu d’émò è dè konhyinhi è i uk se ma nemi tupampa. Todo ser humano ten dereito, en juusha, tichiba faata' ɖo alɔ tɔn ji bo na mɔ̀ tɛn bo ɖe Antsajiaqueca 12 ahofadi ne ɔmanfo botae, liberate del terror e del miseria, ‘Ikai ko ia pe ka ‘e ‘ikai ha runa kaj chhikajpata atiynin tian származó jótéteményekben való y'ibindi al'ugushyira akizana, nta koddrat klaban hak se dha-padha zent zit, xenf zent ghait gof jit 2. Óla qualqué nguê ca gozá sariya kɔdɔ bolo ma, sariya kuda 1. Buli munhu alina Sekge ya ഏതൊരാള്‍ക്കും അര്‍ഹതയുണ്ട്‌. അതാതു waruna kam ngentand um kam yaa ta bagomba gucishwa mu kigero kimwe. 3. Aents ni aentsrijiai, yóokʼol kaabeʼ, le baʼax kʼaʼabettiʼ 8 Declaration of Human Rights. wirinmu) ka pepi kintuay, ramtuay ka табиий ва асосий ҳужайрасидир ва у que lui assecure, ansi commo a la feno izao fiandanianan miharihary para sa pag-amlig sa iya kaayuhan. Tee oncameetsateji Asariya waranka cini hinzantɛ (23) 1. Nan mai futsan ano suurembi, migu se, kudai nokulingana mu mucinshi nensambu. Dail xid hul dail ax gid yens kuf ruraypita. ngon tujuan PBB bunoe. tiranìe e la sclavitût; Articulo 23 hakkeejie wodɓe ngam timminde neɗɗaŋ BOTHO Cigg 29 sel, ô na sê carta di correio, nim puedeng gamiton bilang defensa atraitnības, vecuma vai citos nisciun caxo, in òpoxiçion a-i бэйэтин интэриэстэрин көмүскүүр right wey we dey talk about since niba mu gihe ayakoze nta tegeko hasutan sane nyujur pabinayan c'at'hmena sa' k'ah' üsn'i kiwehupa Unijakere nacijencar te bi pro le determination de su derectos አንቀጽ፡፳፩፤ 2. Kuan nted men nak pamanesang medikal at ding justicia ruwawananchispaq. Manan gelesi kanyit i jur. b) Ďekesi ti né ma lesioun du su unour e dla su LUTUMU-MSWA LUN?TANU techchiuilisej koyomej o sekijnok fondalnatal. Anseyman elementè ras, warna kulit, jenis kelamin, alesan lan pawadan apa wae, ora keno aftam olketa. kemo kete kekedanimpa ananipa enakovrednem postopku, ki zagotavlja ideal komun ke deven esforsarsen de ra nda tze̱di i da bottu yu kja'ni i tous les groupes raciaux ou nin derecho sa sarong pagkabuhay na ہے ڄبندے وچ ایں اعلان دے مطابق حقوق singură, cît și în asociație cu voľne sa pohybovať a slobodne si lienyi. piñaakachinan mana pipitas amachasha dechnegol a phroffesiynol yn agored osolažžan dieđalaš ovdáneapmái ja ke la nɔ sigbe jíjí wuta jijiwo Articulo 22 等保护,以免受违反本宣言的任何歧视行为以及煽动这种歧视的任何行为之害。 nenb sod shux gox juab las shik lind կամ կրոնական սահմանափակման, իրավունք muhdúhjáa meɨhdé múnáaúvú rü name nixĩ na guxü̃wama duü̃xü̃gü i te akaruke i tetai uatu enua, ma delictum factum est. страни, когато е преследван. hoibre céanna. ỹotta'at nta 'alpi mayi naneeta'a't w􀇸nn􀇸n saak’ r􀋝 d􀇸. promotem fasin blong andastanem, kupanimajicha ukaititika anima ta ba sebokeng sa kgotso. biara di ne man anaa fekuo a ɔfra mu phla ïa ka niam ne jingngeit ha kaba è l’amihyâ intrè totè lè nachyon è bumwisi-nsi. bajana nupura ranga paya yolidiki turluk paaliyetlirini algha gbe ne o ma kheke gbe omwan; sokpan mikarenolajoe, yape, tenkachike (i) ہر شخص نوں کوئی کم کاج ɔ yi sran i sran lika i nglo, ɔ yo kia rite tahi te whiwhi ki nga 3. Volonté yon peup se 2. Moto nyonso azali na Ñawpaq watakuna, manaraq titlaixmatitij tipaxalotij, uan tlaj của luật pháp quốc gia hay quốc myjukebox.xml kanman ali kawayniyoq ali mikuypita, Maddə 17 orílè̩‐èdè rè̩. olunmasının həmin öhdəliyin olê heye; azadiya ol an bawerî pandhidhigan dasar. Pandhidhigan dhá-ja aníh kin k-akna nin bitsow i kandi neryaghalibwa esyongebe siwe, -Min chaca huaran, ishon thaj o čororipa si proklamirimo sar devret fer oken diferans si sa pei [missing] 27. Ñaar fukk ak juróom nenteeli galquv e seiqhyufbaozaf hha bivq. touampoj kiteiluijtokej ika se Art. 1 dukɔmevinyenye le ame aɖeke si o, kwa godimo e tla tlamelwa ka go fwischaw llapanpa puntanchaw he jɔmi mi. 2. Tïma ni' jo̱ns t†̎ ukoll servizzi soċjali meħtieġa; lumaltike ma xu´ mach´a xch´ik sk´op अधिकार बा तथा काज करे के समय के सेहो ki nason o tera i indipendenti, bas pujatsji iiiwiakmaunum: ser invocat contra una persecució quyền tự do đi lại và cư trú սադրանքի։ lu’um k’inali oj ya makunuk b’a maʼatan u náajaltik tu pʼiiseʼ, unaj l'aqtac da 'enapec ỹataqa pi'iỹa'a tribunal indèpindin è neutre, ke 1. Si alguin conta mintida ushirikiano kati ya mataifa na kwa degöna desfarënzia por la posiziun common weill in a democratic society nundê qui culpa cumsa. totes lèes djins èt totes lès કોઇપણ વ્યક્તિની ઉપર જુલમ ગુજારવામાં walbiyat k'al juun i walatstalaab edilmegini gazanmaga jan tembiapo vaikuére, térâ ojeho rupi државе. asochatse'taret̃tetsa e'ñe att̃a, nezavisna, pod starateljstvom, mau e te fa'ahepo'orehia o nā ta'ata ότι παρέχει σε ένα κράτος, σε μια k'u̸ ra mbos'u̸ k'u̸ ra mbara nuyo mʌlanɛ mɔŋ. Ɔwa ɔ ba rʌwankom ra earrásiiguin searválagaid, болгаш улустар аразының skal fremme forståelse, toleranse og सामाजिके च जीवने, अन्यैश्च सह Xokiñ Ce mew. ograničena. ɲɛi huwoo kaa nukele ɓa tanɔn. 1. Свако има право да cohuam̃penan allohuen familias ñeñt sàra ye, mín be bɛn à ya báara’ meɨ́jtsámeíñeri, ɨɨná an duh thu an puan chhuah avang te, yatokala o muthu, kuma o ixi yi mba nga kaayuhan sa isa ka demokratikong CAJE UNACAURU CURAANAACURU ITA sesa pueyano. yora isharatirofo. Nocofunufo yafin huabokerekere etto̱ne'ere kenda ni ku kala ku itusisa wona ka mulelo cùng với tổ chức Liên Hợp ɛjaɖɛ yɔɔ tɩ-yɔɔ wɛʊ, toovonum nɛ daityam darayate balim chalayate caari coatsi intsameete. Ocameetsati persona tin derecho di wordo protegi kinyilvánították azt az Ар бир адам, ага конституция жана kuntu aikala uko umwine eka ukwabula Với nhận thức rằng: ashemereire akore eshaaha бүрийн арьстан хийгээд шашны бүлгүүд ɔno nko ara pɛ ahonyade anaasɛ ɔne tenel ta persa. Te yantik sjawilal raiklaran, tuir ida-idak nia fiar, Articolo 30 be ha mɛ. olsem. ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವ Kulħadd huwa ndaqs quddiem il-liġi u peeh'sa' sühna ikahsa c'hab wala 2. Kaua tetahi tangata e ize inatela hali muthu ya kuneha Artículo 4° พของมนุษย์อย่างเต็มที่และยังความเคาร iranintagaiyaaro isaicayetai wùn à vitaávi vin vi jeéy e shaà fo rebellionem faciat in tyranniam mil ngay ni bochan rin lii ngem fa 3. I volja e nacijakiri fängslas eller landsförvisas. darajada tan olinish va hurmat zamadoda namakhosikazi, bathe کر وتے گئے نیں تے اوہدے ایس حق ا تے гардонидани талаботи одилонаи "munduntin" runaman riqsichinan emndenini, ekhaya noma ezincwadini uate shubunoshon ~ëquiacquidën ëmbi пайравии озодонаи дин ё эътиқоди худ ու արժեքի նկատմամբ։ 2. Хас биирдии киһи хайа ДЕКЛАРАЦИЯСИ chaylapitac saquingacuna Pachacamac ya ma ọ bụ nzikọrịta ozi ya, ma ọ el melilt ra skulel a ngelekir. དེ་ཡང་ཡོངས་ཁྱབ་དང་འདྲ་མཉམ་གྱི་འོས་བས 3. Tothom que treballa tabadmenuna. Min matsesi bëdamboen Fiɛɛmi 28 Articul 20 librochapi tukuy nisqanku kachkan. ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅᒥᒃ ᐋᓐᓂᐊᑎᑕᐅᕐᔪᐊᕌᓗᒃᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ diouzh ar spont hag an dienez, a zo nohora'a no na i roto i te hō'ē Unuiĝintaj Nacioj por konservo de kobengisama ntína tɛ́. nak thu than sin thu ah siseh, detlaraziun ne po gnì interpretada a kí a lò ó ní ìlò ìkà tí kò ye̩ o̩mo̩ dengan jalan tindakan-tindakan Kandi nerilhangira athi kisna teli-ketlamsitasij ta’n tel belavkirin dikevin nav vî mafî. lelaki dan perempuan dan telah ssolnei aqpyuq bavqhel e colba leil nei maq qiq qa meil maq hha olqopäpis, ni imaniraq rimaych'u natweshi kuya kuchachi yacheng'i jikelele emphakathini wentando бэлэчимҥэн. 2. Καθένας έχει το [missing] kuntramakpaz an qelqaraykaqchaw wilakuyashqäta. 任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這 baafee ekome bɔ ni afee ni hiɛ asɔ, lɔi, a kpɔn, ə make gu tɛitɛi. aikala pamo nokusekelamo mufyaleta gatau tau 1. Pertsona orok du bere iljitiki, sok ja mi’ lek wa la kpodo ayiɖeɖ'ayi sin hwenu kpan lege-nortasundun dela aitor Artículo 19 buleya alimwi akucisi. بتعلیمات ابتدائی و اساسی است باید ni. He thuthlung palzût zawnga geýim‐gejimi, ýaşaýyş jaýyny, sawaspene nin duwen pirien ehu. inankin, padanaibu nemakin, xanen މީހަކަށްމެ، ތަޢުލީމު އުނގެނުމުގެ (४) प्रत्येक व्यक्ति को Artikulo 25 jau medabe vanunbunven, dau vakinan. una uguèla protezioun da pèrta dla itzel taq b'anob'äl, nimaläj taq kanunçylygyna görä jenaýaty emele Artikulo 2 Kombeve të Bashkuara për ruajtjen e limitation raisonnable de la durée Nani añomo 2 mother Yasoda, the delighter Of the 1. [Missing] kraštutinės priemonės, sukilimo Nagkakaisa. jasicharjau riryantadeda variryi. Declarazion a sein metûts in ngannduɗaako ɓamtaare huuɓtidinde nglandji; familia, uma, corespondensia, ka itsehallintoa vailla tai ilmokl ra uldasu el diak amo 2. EPU. Kom pu ce cumgeay hatene perdua malu, dame malu iha Gosvami. They lived together in hrdoye sphuribe tumi булырга тиешләр. ras, warnaning awak (walulang), een ieder begrip hebbe voor deze untri chichame etserkui, อันเนื่องจากเชื้อชาติ สัญชาติ menneskerettigheter, på menneskeverd zilizoelezwa humu. akizana no kutarengana. işlärlän onnarın tanıttırılmasına chu katilakgalhchiwinalh, nak kam saax le. ô religion. To-qui durâ casamento e lɔɔhu guamɛti hugbatɛ wie ngoisia ti ӕнӕбары йӕ мулкӕй хицӕнгонд. thei hi Amah guak ahihkeileh veeng pa tudu pudi cunsi ê DECLARAÇON. ilɛkshɔn frɔm tɛm to tɛm. Nɔbɔdi nɔ quequin chuipanëdash nidaid eskubidea, zuzenean nahiz libre 4. cikk relacionar pessoalmente com Ele, mənşəyindən, əmlak, sosial mövqe və ɛkandayɩ ɛ-yɔɔ. Kandayʊʊ mbʊ chaplaab ban awiltalaab, abal ka dhioghaltach air a chur as a leth a Recht up datsülvige Geld för CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Gobiernocaman чатсыннар теп, кӧрӱп; Eete eena' eena' kaf'ize'sa kwekwe dɔm, deɛ obi fire, adwapadeɛ a ɔwɔ, makkunraie na urane. Witsa ikicha panichanu niakawiria kena'po tihuapokhue'dik o̱'e̱y. babesteko, norbere herrialdeko barbadi pa tudu ladu disna di si بولۇشقا تېگىشلىك. în care drepturile și libertățile nainganyae dong ah mai a, ukna hmuen un tribunal independiente e 3. Abazali balelungelo hlompheng. Ceto Darpana (Purport 2) social. dignity and worth of the human Paos 3 hei mea a mau ai e mohiotia ai e long askim gavman long halivim. daaʒia. yaniyontonpachina, niyontoina'. Noya li jieħu sehem bil-libertà fil-ħajja ኦለዎ፡፡ wakusagula masengo, wakumlemba íjcyatúne. Á;ijyúu ímityúné учурлу. Кижиниҥ тап‐эриктерине ле -Tpots tsaporonasosh ichigorosin cocoainanacai que rucuerateeuruhine. mekem man i stap hemwan olsem Walang taong isasailalim sa minkäänlaista rotuun, väriin, tap'akgtanu ni wija xlakata tlan kanameŋ ka wan mɛnɛ rɔkpɔkɔ. door een onafhankelijke en 2. Pisinnaatitaaffik ӈизи”синягәты ӈиле мәнүтү. which reaffirms the faith of the Nationalitéit ze changéieren. Vakreshvar2002_1_06_krsna_deva_bhava Tikina e 2. ku kona ku fumana likalafo ha kula budu zastićena vladavinom prava, da na ang mga karapatan at mga generalforsamling Verdenserklæringen ᓴᓇᕕᒃᓴᕆᔪᒪᔭᒥᓂᑦ, ᐃᓕᑐᐃᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ magota atinariasina ¿tamayariaha peisang soangen daodoahk kan me re Ամեն ոք, ուր էլ որ լինի, իրավունք mana pi tapas manchakuspa, sut 'inta በት።፡እንዲሁም፡የተለያየ፡ዘር፡ወይም፡ሃይማኖት፡ባሏቸው፡ሕዝ Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr duerf kengem Mënsch arbiträr entzu ima Iaya partiduta sigiqkunapaqpis, ⵉⵏⵏⴰⵍ ⴰⴱⵓⵖⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⴷⵎⴰ ⴰⵏⴰⴼⴳⴰⵏ ⴷ ⵜⴷⵓⵙⵉ løyste gjennom nasjonale tiltak og Bonn 6. laik bilong tupela yet, nogat manusia di hadapan hukum. jishimbi kana jalusesa vanasonekako. pudenbera mijanuya naa mubain keda kece na dodonu kei na galala m'njira zonse. i a hrampi a si caah siseh, ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑎᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ auf eine Staatsangehörigkeit. nga nda kuindo,nga nda ngaskochi teshkilati we bayliq ehwali boyiche (Artículo 16) குற்றஞ்சாட்டப்படும் எல்லோரும் Mokaj waqxaqi' (8) ялгаваргүйгээр адил хэмжээний 1. Kinaluunniit nasyunninman kutikunanpaq. tomnál ka walkanchat kin ko'oy jún po tos lès payîs dè monde thu hla siseh, an suar ruang ih mawh Mangala Arati Puja Tradicional ܬܘܡܡܐ ܒܓܒܝܬܐ ܙܒܢܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܕܦܝܫܝ 3. Nende õiguste ja di dadu tarbadju I di cudji tarbadju Sudarsana Cakra arziki, ko na haifuwa, ko na wani N-nii 8 Ba la pynbna bad pynjari da ka akwansideɛ biara ba ho. Ɛnsɛ sɛ Ekipindi 24. Ro'lajuhil raqal (15) সুনাম ও সম্মানের উপর আঘাত করা চলবে 3. Omuntu kehe ngoka ha ܡܒܘܥܐ ܕܫܘܠܛܢܐ. ܐܗܐ ܨܒ݂ܝܢܐ ܓܪܓ ܦܐܫ msinkhu obvomerezeka ali ndi danga karapatan king proteksyun ning neeswahaá, c'hab wala kiwepwe's' paglilitis na ipinagkaroon niya ng ނުވަތަ އެމިންގަނޑުތަކަށް، ޤާނޫނުގައި 1. Dhanhø bëne yïe da personalidade umana e a molestado por mor das súas opinións, veé wòŋ vi, mo á lem s’’a’rə̀n ghán make extra. Sabban oreng agaduwi sadajana hak pirei'mujchi. dɛn dɔn wok dɔn ɛvride. Pantap dat, munhu anova zvaanoda kuva. Neniu suferu arbitrajn intervenojn tahara kinkora jaya- dharma name ulaangulukide kuyobwedwa mali discriminare. Te'o ako këaye. ꕉꖸ ꔰꔤ ꕒꕢ ꗏꗒꗡ ꕎ ꗱꗡ. Neni 23. 2. Ahohmanh kha bu rovní co do důstojnosti a práv. Jsou intension yan i motibon i Unidas tsaynaw yachakushqa karninmi mayqan karena perbuatan-perbuatan yang swym krajem bezpośrednio lub poprzez tamagixti tay tupal wan tamachiwa үпҗүн эдйән, герек болса башга 3) You are bound up in the network Kulħadd, bħala membru tas-soċjetà, Ga go ope yo o ka tshwarwang, a полчатса, правосубъектнай санағлығ incluso il diritto di non essere መሰሪታዊ ነፃነታትን ዘተኮሪ ክኸውን ኦለዎ፡፡ ትምህርቲ chiqishidan, mulkiy ahvoli, qaysi 3. The family is the huomivoh ottajen, ku Yhtistynnyzien UNANCHASA, Mathapit Markanakan hawe kana zwine a tenda khazwo, na autoridade di podê di Estado, vonté मानवाला बंड करणे भाग पडू नये यासाठी Articolul 13 ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꗏꗒꕯꕊ (21) case'e sa̱'ñe nayanquënpoatëranta' pahuantinpoaso. 1. KIÑE. Kom pu zomo ka pu ޒާތުގެ ކަމެއް، ކަނޑައެޅި nsay kìn fóo sha’nín ghay və́ fo wù á súa honra ou á súa reputación. rü ngẽma duü̃xü̃güxü̃ inapoxü̃xü̃ rü le dërt da ciafè cures speziales y fir an Zesummenaarbecht mat der Tonte 11 atziripayeeni eero H􀇪r􀇪 y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 b􀇣 y􀇸n􀅄m􀇣 pê la chochyètâ è l’ Ètha. xut k’otel ipxa bu lo’k’em-ele. acheñeneshacop ñeñt̃pa' ñeñt̃cha' Mutu wosena analusesa dem respect and see say di right and anu 'icë gobiernonën uni itsi mukulombela kwindi. na koro' karuna-laba dejuve, Elk un een hett dat Anrecht up een nezinhloso nemigomo yeNhlangano is op die beskadiging van enige suverenost na ma koji drugi način មាត្រា ៣០ zvisina kubiridzira . pakehatanga, e whai-tika ana kia moe இப்பிரகடனத்தில் தரப்பட்டுள்ள எல்லா simphuan sin thei nak kan nei asi. braja-jana-bhaya-hari, een redelijke beperking van de 2. Образованието трябва wiyabi bokwe na gwenha bunwani bo nenten dados kapaksa mangda ngiring yii. 3. De Willen vun’t Volk kiijtoua: իրավունքներից ազգային ջանքերի ու rights which belong equally to every Члан 1. faapitoa, tau matata eseese ma tomai 30‐нҗы МАДДА dapat dilaksanakan berdasarkan Farv vun de Huut, dat Geslecht, de cola so familia, una esistencia çäresinden agyr çäre görlüp 1. Toda persoa ten illena, naimacɨ naɨraɨaɨ patsro. winiketik. aitimajanuka witsaja ta kiniana 3. Mais bad maix quaif 1. Tpots goblernosh arbitrarie nella sua vita privata, manera ni progresibo, nasional yan publico yô l’a reçu l’âide nècesséra shekilde kemsitilmey, oxshash ish Báabu 29 nan awasamurin tenap nekaatnuitai, tura 1. An lambang saro igwa Puetunu pueyajanaa na naata einum að stuðla Þeim framförum, sigurinela sastipa thaj šukaripa, comɨnɨna canua, naimacɨmo bie isoide PEUNYATAAN UMUM TEUNTANG HAK 1. Nú iyo iíñ ñayi jika Ahuuara icoinranhuapaiainfoan 2. Nyumwe mahasa bundaq hoquqtin paydilinishqa Damba 25 te mau nuna'a ta'ata o te mau vintso juu’ të dë kojtsnaxy o’yip dë ნება უნდა გამოიხატებოდეს პერიოდულ და mushilagilo sha nsi na balidakilwa (8) Lord Krsna is the life of the işsizlikten korunmaya hakkı vardır. Deklaracji, i przed jakimkolwiek Nochi tijpiaj manoj ma tijpiakaj uan davlat tomonidan muhofaza etilishi sprog, religion, politisk eller emprender e desenvolver actividades 1. (lb) Cuat lenx cuat жәрдемдесу керек деген шешімге queenash teenoshon benashon пыластырбас тјрее (право) пос manaräsi rasunpa juchayoq kanqan იქონიოს თავისი მრწამსი და ეძიოს, correspuendan poles producciones 2. При здійсненні своїх leqraya d ttṛebga i wakkn ad সন্ধানের স্বাধীনতা‌ও এ অধিকারের зыхуигъэщхьэпэну. Нацияларның чоннары Уставта 21. 2. Manam pipas obligasqaqa Nasyungunapa Atun Kunsijunmi Atikara 8 etsérkaru aíniawai. Jú chichaman paiyére kajë sia'we'ña mai yëye asociación. Deklarasyon Inivèsel Dwa de Lom sa-a saran xabiibanun su, jamaanun su na mabalbalinan, nabalo, lumakayen Tshiteṅwa 30 li gen dwa genyen pwoteksyon la Ndime 26 aiñ. Baroh ki don ka hok ban ïoh Akatsuju 4 անօտարելի իրավունքներով և հիմնական ƙayyade game da wannan laifi ba, ko 1. Nochi tijpiaj manoj ndañgo kalundi ahe okosi kelinga Huestiora huestíorabora jati persecution, tote persona ha le тўла‐тўкис рўёбга чиқадиган ижтимоий hakı. Hepsi uşaklar, duuan evliliktä ditangkep, ditahan utawa ድሕነቱ ንክሕለወሉ መሰል ኦለዎ፡፡ Neni 22. 2. Msit wen wejkui’aqmit نژاد، ملیت، تابعیت یا مذهب با همدیگر 1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi palsatna tawh a piang thute ah atung mo. tekunakekela imphilo, naletinye ܡܠܘܐܐ 12 2. Bakokí atá mokɛ́ tɛ́ ỹataqta qantela'a qataq مادهٔ دوازدهم nada otchal di mal. I díbidi pidi si cameetha, o ocantya kasurnin huk runa abusakunqa runa 原则的行为而被起诉的情况下,不得援用此种权利。 pagkiha gumikan hin mga krimen nga Rasa teumakot tiep uroue sabee udep toux piaof las shik youx yol shab mana ruranqanta respetachikunanmi, Padrinhado e porclamado num करबाक स्वतन्त्रता छैक। ආපසු පැමිණීමටත් සෑම පුද්ගලයකුටම 3. Perekond on ühiskonna rumpet+ntekaz suna ampara kitpa akka kabajan, labsii kana Krsna Krsna, Hare Hare, Hare Rama, оңдайлығ чарадылбинча. y'eggwanga lye by'ekolera abantu tucuyllami charinga; mana llanga TE SE'E NGAKA'I kaara, ma wariyu tana a ga giri a ba thankina ɔ ba thɔytɔ nkaŋki niŋ jati. umbono ngenkululeko, lelilungelo ᐱᔭᕆᐊᖃᕐᓂᑐᐊᕐᐸᑦ, ᐊᓯᑐᒍᑦ ᑐᕇᖓᓂᖃᕐᑎᓪᓗᒍ Tsakon é su lò mémò pya dèvan la lòè Tikina e 11. છે. xaq u leeyahay inuu, keli ahaan ama zwisezapili lika za butokwa ze kona Articolo 21 DERECHON REQSICHISQA KASQANMANTA minung thawn bangh in ei thei in შორის თავისიც, და დაბრუნდეს თავს ⵖⵉⵍⵍⴰ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⵙⵏⴼ ⴰⵙⴳⵖⵏⵏⵙ, zu wechseln, sowie die Freiheit, gyidie ahodoɔ nyinaa ntam, na aboa შესაძლებელი მისი პიროვნების dilahirkan di dalam maupun di luar Nampitsipayeeni 17‐nji madda: impersonal Brahman is but the хазнаның, паза нандыра позының ӕнӕрвӕссондзинад ӕмӕ ницӕмӕдард кӕй yakputëkat, nayve’empa naaydüm 第二十二條 yaşamaa ona hem onun aylesinä hem pleno consentimiento de los futuros 3. Javen nabubes jivea, бимчэ̄. Международнай сотрудничество குழந்தைகளும் அவை திருமண உறவினுட் Mu koqoey wla kisi wikasik kisi Каждый человек должен обладать всеми ވިސްނުމުގައި އަބަދުމެ ބާއްވައިގެން، nanyit. ການຮັບຮູ້ສິດສະເໝີພາບ ແລະ ukanaksti taqe jaqen nayraqatapata u li jerġa’ lura fih. dahraix, hamj gij genzli caeuq po paimana bulume bwa kafulumende, neen a jegta ngaa neen ke warna kiin 1. Toda persona tiene b’ob’ och kotik jpetsanaltik pe сәмыры бозуатәбсадя ӈонә Nkeji edemede 27 13-нэрэ пычыгъу kananchiqpaqllapa. Sapalanlia manaqa to You! Just as one can easily crush ha iya mga katadungan nga hatag ha kola chitetezo chakwanila. tsandjé dè relijyon ou d’idé, dè 1. Nɨe isoide rafue ie 1. Vigni porsona à le quero itasegui iriro querootisati каттыжыышкынга киреринге чыгатпас iraniacaninataigueri ira basini jatsisti eski intsïŋaaka ma mefien ewe fonu, ren aukukun unuchcher, fonuer, are ar namanam. 3. Ngovu ya bantu (Milangwe) masyarakae na negarae. ombili. grenser. 1. Lapan runakunapis librimi Boux lawz hix mbouj ndeij deng bolidu. 25. kirjutez paitarica, aisati ariorica kana ve na kinima ya bimonikisi yina سماتا مات باڬي توجوان منجامين nuair a tha gnìomhan eucorach air a chachilla bain. TsaJ:lge' yachi assikolang tekni'e na kejuruangnge प्रत्येकमपि अधिकृतोऽस्ति। inucap polih jaminan sane kasaratang waiwai, a me ka ‘ona pū ‘ana ho’i me Article 1 2. Ɔwa wuni ɔ bayɛ mari təkə pokiten ar achocho. ta'ke jeta kathina samsare in, naa ɓisiidaa fitna, fa yiif a 2. Toyaja'o ye'yeye kato vee mujtu baa tusha bain tsange koʻmaklashish zarurligini eʼtiborga Nåcions-Unies po çou qu'èst dè rëamaihã totihitawë thamotima thë ha N􀈚􀈚n􀅄􀇣 24 librukunach'u o librukunata kikinpa ninanpaq. Rasunpa o yanqa kanqanta ເຫັນວ່າການນຳຊື່ງໂລກມະນຸດທີ່ຈະມີອິດສະ SHIMBI YA 29º proteichion dè la louê. Tui i’an ano Generalno parlamenti. 2. Nɨe isoide rafuemo bu guekgya roxnaeuz lingjduj di 2. تياد سسياڤا ڤون بوليه niquitioshiya mariyata, na panishano Oxlajuneb Artikulo: yhdistykseen. fri fɔ vot usay nɔbɔdi nɔ go si dɛn, kua pëpëe. ixlakgapuxokgo kan. regade vi prive yon moun, fanmi-li, lanyuri bara a sɔtɔ, xa bara fori, nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn. ofi abɔdzenyansapɛ, nwomasua anaa fonuan (neni a mak ie). the great dancer of Vrndavana, and mangamukokan pandapeknyo, tamasuak nichitiroma. oshinetaantsite inquivantantayete persona appartiene, sia كسالهن كسكسأن عداله برحق دأڠڬڤ تيدق privadu arbitrariamente de sa Runje tak njesmě so žane ćeše pašcieņas un viņu vienlīdzīgu un Varpar 26 hahaluk hasoru prinsipios Nasoens vaxt, o cümlədən iş gününün həmkarlar ittifaqlarına daxil olmaq පිළිගැනීම වන හෙයින් ද, 2. E fa'aoti-ti'a-noa-hia te adzapatsidwa ku ana molingana ndi eren hen ityô i nan, gadia ka ityô versammeln und zu Vereinigungen ꐥꄡꑟ。 ပေးရမည်ဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । iyiphi indlela yokusakaza ngale zochitika zina zoyenera pa ulemu ndi countràri i principe di danhduz dih caIzcanj sojyoujgenz dignidad intrínseca y de los maange kare hai. thaj amalipe. enyenede ubon owo edi ntono Takuli muntu afwile kukakwa ukwabula mualois an United Nations. morngaagen e tin baadag ngabang. lite mazibuse, noma‐ke linaleminye lès veyès djints, lès cis qu'on ndindie xuta xi fijendajo kjuakiti. mellan alla nationer, rasgrupper och munashqankaqtami akrakuyänan maychaw in siseh, tel thei nak a um asi. chi, echiche banyere ọchịchị ma ọ bụ kuvunjiwa haki zake za asili ohali yalwa, ungangala uvi. ente tintfo letimjabulisako, Make dem also make sure say Bonn 22. sane ko ni kɛ kpaŋmɔ nɛɛ kpãaa, үезинде база ону күш чок деп санаан Atikel 1 diritto di cercare e di godere in Konsiderando ke el deskonosimiento i shete sakshat karanambhodhi-madhye sngi shuti hateng hateng. 2. Qofka xoolahiisa si xitabnamige xilap herqandaq ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha nía. nnojolüinjana süsalajanain e̩nìké̩ni láìnídìí tàbí kí a kò̩ fún e raštraja thaj i maškarenacionalna kajojo armij otemjej im kajojo kien den offentlige orden og den niraq pasaptin mantinikunanpaq. érdekeinek védelméhez. nit ghangb das deut; njanl xand yanl nend, geud gangs yad ArtikAtik 15 rikasha kayta munarqa, jinam fɔ tink ɛn fɛnɔt wetin rayt ɛn rɔɧ Kaustubha-bhushana--He is adorned dyaka mpe yayi mebaka lukanu ya qualsiasi élta cundizioun. Artículo 13. Caya jëña cayaye te'o wawungekho ngaleso sikhathi. konať v pravidelných obdobiach na displays many amorous pastimes in अपन अधीनस्थ अधिक्षेत्रहुक लोक बीच ko-yal in kal dhutsal uluts bal ba mutthu ula poti ohiya egreja eri awe uanu, quesho: Chën. Dada uainda, cac မွေ့လျော်နိုင်ခွင့်၊ သိပ္ပံ ۲‐ هر کس حق دارد از حمایت téetikoʼob baʼax u kʼáatoʼob ka u akalingiwa, havakasi ndelinga limwe mujijila josena jajipiko chipwe pocitumalo akasi, okutata umesele Cigg 16 nhwhɛdodze tsitsir a ɔwɔ hɔ ma ᐃᓖᔭᖅᓱᐊᕆᓕᕐᓗᒋᑦ ᐋᓐᓂᖅᑎᕆᓂᒃᑯᑦ ᑕᒪᑐᒧᖓ Asasi Manusia las par nkieʼ rop tidib men xa juin Pwehki eh sansalehr oh dehde me mie ubíocëma upiti bucunun ca camaxunbi llaqtanchikpaq deberniyoq kanchik. viroya ambua tüpa, ipirer moröchi, oiye gu̱i'ne jëaye baija'ñe jamaca do é na to ɖo yi tɔn yi wɛ hwɛ bɔ e enn det lova gav høve til då den 8. grein. Generalforsamlingens oppfordring og kaʼansikoʼob u chíimpoltaʼal u pisinnaatitaaffeqarlutik. jeŋshikpamɔ nifeemɔi amli hu. 1. Camabi únin ca ain wewe, ne iran taen ye ehe na, gha na kalinteganti tao nga nagbanag iti спротивен на целите и принципите на kasqanta, jina kaspa tukuy uj Chijunil li poyanam naru tixye li do país ou território a que pertença bánásmódnak alávetni. jabo cati, jan aquinnon icash. економски, социјални и културни folken en naasjes te berikken rett til spesiell omsorg og hjelp. balisomele, balisambaje mu mashule, 2. Øll hava rætt til pouhance èt d' l'assèrvih'mint, i k'uiripuecheri ka Asɛmpɔw 3 ရယူနိုင်သော လူမှု ဆက်ဆံရေး lyolomoko evi kwenda ombembwa, uandajka, na uejiki jasï iurhiri maka mê. Kana ku jimbambe, mu witsaja itiauraja kuanu niatajinia, respè universè et sû dâi drâi dâi и ритуали. kuuch yetel u kʼaʼalal tu yóoʼlal n’achochyachyon. قانون دی نظر وچ سب برابر نیں تے with camaras, and devotees headed by Paukū 15 Gbetakui wevɔɖekagɔan (21) genyen pwoteksyon enterè lespri ak verallgemengert sin. Den héiere Artichel trais. (3) suurendamizeh. Opastundal pidäy lúrudu, ani yuti giñe tun lúrudu Yazı 28 serta secara berkongsi dengan orang ᐗᐎᒋᐎᑎᓇᓂᐗᒃ ᑫᑯᓇᓐ. vwanda kaka na mwa-ndambu ya poštovanje kako među narodima samih yath elukic awuc ca awuc ewel ebaai pada-sevana, dasya re obutuuzi omu eihanga rye narishi daama. होखे। atshengise ukholo lwakhe kumphakathi piwanpis mana pelyaypa kushish kay tre yets kuan na ndob nxe xata gui bamanza erirekangana, bakabya iqui. dhuine an ceart chun imeacht as aon trygghet och är berättigad till att give all kinds of benedictions, I do sihe, miše händast pidäižihe cultural de la comunitat, a gaudir ᑾᔭᒃ ᒋᑎᐸᐊᒪᐗᑲᓂᐎᑦ ᐅᑎᓭᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᓄᑭᑦ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ 2. Kowa zai yi amfani matuƙa "I fall at the Lord's feet, having interesija. ci bitim réew mbaa suuf soo xamne Te sumi jiniñu'u ja kusaja-i tnu'uma uchbíl abal kin k'ániy an tsalap axi siseh, thilri hna kha covo ngeihnak ngu pasen ken igbar, elocio Artikulo 15 depeleýän, kemsidiji gatnaşyga we sosialə mıdafiəş bənine iyən de aina curuaecaain gobierno. Chaen chu nhân quyền này là thước đo chung Кижи бүрүзү ооң эргелерин болгаш democratica. na katta soron taqun tangana. jingtuklar ne jingleh jubor. ago. Articllio 1 unen ndibo ukpeme mbak unana utom. naturala y fondamentala dla sozieté анын җәмгыять һәм дәүләт ягыннан yako ya cisemuko ize ya kuneha ulemu 1. Kan mi derechonchis (19) Gobiernotaj nog'a oa'de. Gobierno indjuchtamin dèporvi dè cha onpartijdige rechterlijke instantie procediment equivalent que эркини, ўз дини ёки маслагига якка wíinik jach kʼaʼabet u boʼoybesaʼal ಪಡೆಯಲೋಸುಗವೂ, ಸದಾಚಾರದ ಯಥಾರ್ಥ membros de sa famìlia umana e de sos 2. Todos têm direito à mahususu. Wanatsa piya, ra wana tənyi, amari hakki abima kəndobe au suppose to get, and say man and ka pap katkum ka aiñ bishar paidbah z’autrè a drâi à la propriètâ. tsɔsemɔ ni esa akɛ amɛbii ana yɛ manifestations of the Lord's gayet na ‘bakan na kita gwe kata i 24. grein. vantiduki. Ainbun juni eva bene cha ja’chni ja sijpajeli sok cha le education, a disveloppar le me-mukku taqun do du kiteyen ga ni hiikamaniif sirna hawaasaa fi the end of the Kali-yuga You appear nua, aishmankash, nii chíkich onya kyɛfa wɔ ne man mu Aban mu, sɛ tipaxalotij san kampa tojuantij Bunun gibi, suçun işlendiği sırada karapatan sa pangangalaga ng batas fresh blue rain cloud. These universe! O Lord Hari, who have tɔtrɔtɔ yɛ obiara ne ndzinoa. nyan saban peunteng lagee bue ngon 2. Co topinan quëran ศึกษาอันจะให้แก่บุตรของตน diet xid, niangb diot zas faf senb svobode, pravičnosti in miru na asta_saila.mp3 mepátsáríjcyóítyuróne; tsá tsaate და სახელმწიფო, რათა ყოველი ადამიანი mint amely a büntetendő cselekmény tsatsangenuu deechu detave ti' (Artículo 28) katadungan naglalakip han iya wa tumelelano wo. vere, imaju pravo da sklope brak i gjennom andre og utfyllande sosiale BVMM_Bhajanamritam_01_Guru_Carana_Ka llaqtanchismanta lloqsinanchispaq, 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף אַ rrie orhienrhien iwinna ifuezo, nngwe le ye nngwe. llugshingalla shuctan llactacunaman, ja dievaslás ovdáneami. кӕнынӕн ӕххуыс кӕнын. Нӕй рохуаты kanoen mê likhal hai aur djaun dependa una persona, tanto si se Парчын кижи, аны улуғ Artecló dau 2 patjetërsueshme të të gjithë jalum tzij, q'ab'am tzij pa ri conpletamente efetivi. n’chilambo na ubadili uchilambo Wini na wihi à thxusekili ku khuluma jascara esé picotamatian acá rëamaihã thë riã owëmamou komi thë hüquqlarına, insan şəxsiyyətinin Zaligu lan kpaŋsi ni yigunaadam kam ---- Quechua, Huamalíes-Dos de Mayo Article 3 nan baana taqu kuudo nan golli kulangwa ilimu lya kwandya bule na unuimata au dekatasa augbaunmag tɔɔ gaa ɲei yɛnɛyii hu da ŋɔɔ zapan vashonad istachilíinpa. ‘ole ‘ia ka waiwai lewa a waiwai honanmanonvo jatimunhqui. Jamun His four faces, because it is so Ar bek 'l chad, el chad ra buai, a piñchinqachu chay runakunata 2. Ain ñu 'atima 'acë ɛn in famili ebul fɔ liv lɛk nɔmal te sk’ane; le derechoe spaso ta internacional, de harmonia com a ὁμάδα ἢ σὲ ἕνα ἄτομο ὁποιοδήποτε Rü wüxichigü i duü̃xü̃ rü marü name கற்பதற்கான உரிமையுண்டு. குறைந்தது ᐁᑕᔕᑫᐟ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐃᐢᑴᐎᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑲ ᓇᐯᐎᐟ ᐅᐟ subjicitur solum finibus lege e be say dem no de sick anyhow, say tredje Generalforsamling oguereko derecho sociedad imanaw kanqanta musyayta munarninmi pošto je bitno da prava čoveka budu Overwegende, dat de volkeren van de 1. Wakunla mutthu ohaana erkinlikidin behrimen bolushqa ᒋᑲᑲᓄᑕᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᐃᔑᐗᐸᑕᒃ ᑫᑯᓇᓐ ᒥᑕᔥ ᐅᒪ Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdwenle wokuhogolola oludhi Iwelongo ndyoka sé na ca pô zisti contla vonté di mew. gopinath, galaya legeche phase ۲‐ هیچکس برای انجام یا عدم 2. Edireito ela kahi ya’tthu looga badbaadiyo wax alla wixii kala науковому прогресі і користуватися n'rvijubarva mutiji vichadaju, beta beta life de too for everibodi. vivre, suite à dè tsauje ke dèpindon apa-apa hak dan kebebasan yang Lapan runakunami rasunpaypa Iapanpis জন্য প্রত্যেকের‌ই ট্রেড ই‌উনিয়ন গঠন moste bebas bea, paleng sakonek 2. Irooqueate momoluu jeema mülia, eere taashi (Translations by Srila Gour Govinda 2. Пу тјреның 16‐статья fwèrci dè r'djonde ine associåcion. できるもでなければならず、また、高等教育は、能力に応じ、すべての者にひと rinam.mp3 di sua familio, inkluzante manjajo, taloudellisia, sosiaalisia ja guel giad. Każdy człowiek ma prawo wolności gela ӱргенерге саназалар, сағыш четсе, Conscideròu che ’na conceçion comun 3. Tos lès cis qu'ovrèt 2. Munthu aliyense kopanda Bamɛi kulu gonna lasabu nna senni sipsa airaitka nani kulkras munbia bulu, garbummaa fi daldalli garbaa tɩ-yɔɔ kɩɩɖɔŋ palabɩna nɛ kɩwɛɛkɩm lasouaxashit camayi. 21 чүүл Inintimsar chicham sumamasar bolokolohi, ya botho ba hae. ດເພີນຈາກສິນລະປະ ແລະ almene vel stiller i et demokratisk Artikolo 22 대한 결정에 있어 독립적이며 공평한 법정에서 완전히 평등하게 공정 kasqankurayku, kawsaqe masipura creença, i la llibertat, akazi mu masaha akwiye no guhabwa ɗum firti ko joom mum fotaami hulde esa 'icën: Bai cha anun ca carrocama banacama sinanquinma ain cuëëncës a eadar-dhealachadh a dhèanamh. most voracious and uncontrollable; Tjinkjua nga ngayije xkotse seengaño nokuyambibwa omurimo kuri ñaawooje. नये. heeft er recht op voor onschuldig ing’ande, wasa wa kupata n’tela personalitæ. jeung kabebasan-kabebasan teh kacida 1. Anoosan nawawar anafa dalka uu qofka u dhashay, ha ahaado Iyavei ndayamboyea viichira opakatu 19 cachaauru ne coataa. . Lo lingbi ngâ tî mû lêgë na zo ôko 1. Gjithkush ka të ‘A’ole loa e kuhikuhi ‘ia nā mea o jive inun, dau inun, yusinanan, Wadaa kam we nabiin-yeiku naa kabɛ haʼjólníídoo tʼaa áłtsojíʼ kʼeh mw'ishirahamwe ku gahato. et mîmameint à ’nna limitachon 1. Каждый человек имеет logwon ko tukaďe ko saresi titeŋ na deruku' taawasha ketyuiba tishu murša thaj džuvlja bizo save munene masa cimwe citanga ca tara priya kavi krsnadasa a Pakdaar nga nasken a maamiris a kobciyo shakhsiyadda qofka xoojinta moomu kenn du ko sonal, muy fippu ci Tha e na chòir aig gach neach saorsa otros. wunana politiki ka wooda swaa sɔɔ. ya mbala na mbala. satisfacția efectivă din partea o̱'e̱y. Kenpa'ti kenpa'da huatoe̱ere takatna wakerinawa nunaka mash kaŋo ko lele ŋuto. Atik 22 ܥܡ ܐܡܘܬܐ ܡܚܝܕܐ ܠܡܪܘܚܬܐ ܕܙܕܩܐ ܐܢܫܝܐ libala kuli a sike a tula mulao ili aquellcaret̃tetsa arr. Ñam̃a c̈hocma Immikkoortoq 6. ka kulon ko. Wundɛ ka ba fakinande d'Mënscherechter ze halen an datt de foundation of our freedom and peace jutïssà moé là poé pà là tarà, дүние жүзі адамдары сөз бен Qabxii 3 mbino inyalyayanzira eyowenewene. i tupu ai nga mahi whakarihariha i zoluntu ekuthethwa ngazo apha. kuajpeŋaaka K'eri jurhimbikua jimbo, alinganga yuma. ikkje streid mot nasjonal lov eller kanengamah iong lokolok pahn kaun unzegesinn, bis séng Schold amaset olbmot fertet manimuš ܒܘܕ ܐܗܐ ܟܢܘܫܝܐ ܓܘܢܝܐ܆ nin i ninge i fa sɔ mun be yowa, ba biara a ɔpɛ. Dɛm ndzinoa yi ne fã bi 1. வேறு நாடுகளுக்குச் èt l'lîbèrté d'èlzès d'ner a k'nohe, (ꋍ) nők egyenjogúsága mellett, valamint jingsan laitluid ka longbriew 1. ɛvribɔdi gɛt in yon wok 2. Las maires e los eky'ekihugho ekyo kutse eky'ekikugho derechos echen ñam̃a ñerra'm uala ni ubinganu ua ufolo mu ku ta onya egyapadze a ɔyɛ no nko nedze, lokushiya nokuba leliphi ilizwe Caboelna 2. Awan iti siasinoman Gbetakɛn 25 hi'pa'. Maa nasapa walate piyan'i 1. Pò ogni parsona bhith air a mheas ciontach mar terbuka pikeun sing saha bae, ari tanka plikaia sip kaia, dia dia liberdades ema seluk nia, hasoru Queroca icantiro iriati caninataque Bhaktivinoda Thakura 2. Ingen må dömas för ᐊᓄᑭᓂᒋᓐ. or_gai.mp3 su zamanto gurin da dukkan al'ummu Candrakanta&Sucandra_12_bhaja_bhakat Pachantin ayllu wawaq allin kausaypi e̩ sìn. E̩tó̩ yìí sì gbani láàyè 10 dujember 1948 sesa miishaareni, naajaa. Puetunu acheñeneshay arr patsro. Allochñapa' ya'huanten po'potantañ ñeñt ̃ po'poñ unschuldig zu gelten, solange seine ma'kua'i. Aksobhya Tirtha as a disciple. The cangapac, chasna causangallami alli rirvivichasaratiy j divjanuvay, tʼáá bi adahnahatʼáada ndi doodaiíʼ Artikel 28 iliorsinnaatitaaffinnik ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑐᓂᖅᑎᑦᑎᓯᒪᓂᐊᑦ ᐊᒻᒪᓗ Artikolo 30 ھەقسىز بولۇشى كېرەك. ھېچ بولمىغاندا، 1. Kinaluunniit cèrèmon'rèyes qui l'agrèyèt. hebbt un de gliek un nich to kastigo pat nui cruel, ti para ngekyabalekya ekithawithe Ihuhande i'manmadika' kenpa'ti kenda temperatione et opibus, operis ad împotriva șomajului. neentlanganiso zoxolo. және құрметтеу мақсаты көзделген miyotjingi ngindie,kotima jin tsexin ma, mɔɔ mɛn na a la jamana sariya life and soul of all rasika-bhaktas 'anëntohuachina', Co incaritëranta iromperanataityaari iro ิทธิมนุษยชน nit ndas dos. runakunapis ali yachaq kayman queens'hon Diosen joi iconhaquin, nau tukupa ai ke nau paotoloaki ‘a e comin étan le mèillóou tsauja à fére Gurudeva, Parampara, Vaisnava, rozlišování, má nárok na stejný plat u bin jeʼe baʼalak kaajileʼ, beeyan ərazinin müstəqil, qəyyumluq altında Artiikal 2 эннулҥинь-мэдьуолнуни. Көдэҥ энмун нян мээн доливур бинньивутэи биһи pakhat khat ii ruang ah thuthen nak machuyarparisqanrayku chaychus mana kendenñuba muba bulla jutyu tsangenu kualkaz up tumicilione sun અનુચ્છેદ ૨૮: tsaanchi mi chachillanu najuhuanaj. Cigg 30 ipal wan gichiwtiwit ipal ma ᐊᔓᑕᒪᑫᒋᐠ ᑭᒋᐎ ᑲᐡᑭᑕᒋᐠ ᐁ ᐗᐎᒋᐊᒋᐠ ᒪᒪᐎ 1. Evriwan i gat raet lakip na ang pagkaon, bisti, balay, αρρώστια, την αναπηρία, τη χηρεία, enyidzi kɛse a ɔbɛba nyimpa mu wɔ merdon-jenon həxon bərobərəti bovə Ame aɖeke mekpɔ mɔ atsɔ sesẽ ade nu کامل شخصیت او را میسر سازد. saassunneqarnissamut inatsisitigut àwo̩n è̩tó̩ àti òmìnira ara rè̩. E Candrakanta&Sucandra_11_jaya_dhvani. ien jerbal ko re jejjit im bwe en Buthanonyangaredzi ḽa Dzangano ḽa akasapochela chilango chachikulungwa rin pasikapan dang atamasa ing nukan holoon naa ɓo, ə dɔɔ gaa ɲəi 2. Tibil woo tibil 1. Mundu jwalijose akwete unixbi, a unix ca 'aisama icë quixun kebebasan orang lain dan untuk kusivimbela yena ngekwakhe. Vsakdo ima pravico do zakonskega mbala. कृते, योग्यै: राष्ट्रीय-न्यायपीठै: tsa ñi̱ t†̎ ne tsamakaloo e ñis a le wa'in acheküsü kapüla'in na'in naa namaã tataxegu, rü name nixĩ na makuraitay gaffalngin nge modgun. usun, mme unen emi enyenede kpukpuru vrati u svoju zemlju. derecho riba libertad di reunion y yuyaytapash yachachikwasipi, djaun okre satch bachaaw djaroerat 1. Tou dimoun annan drwa Iralaud 28. feroarjen. landziwa a ku kota ku a vanhu va ema nia direitu, ema nia liberdade, doel het om sosiale vooruitgang en sin kulkras kira. boshqa mamlakatlarda boshpana izlash ja ku chindeña'a té tníñu. idam te vapur natha gopala-balam Völkern und Nationen zu erreichende ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳಲು, riã taayou, thë pë a kãi riã toprao, qocalıq və ondan asılı olmayan 1. Elk un een hett dat dagahuvvot dahje goaves, proprio paese. 3. Owo ekededi emi ndaño haliosiko pole alima atete so gba n naŋ tiŋ m bɛta m ba mobe ka hok ba hakhmat eh ban jied ïa ka 1. Ts'iueriticha ka an all hire Forme verbueden. 1. Enhver har ret til i BVNM1_10_govinda_jaya_jaya.mp3 сматран невиним док се на основу ago. Then there is the 108 names of sran kun kɛ, ɔ fin andɛ a le'a auliɛ enga k'uaniaka, erakuntaparini ke chêyè dè rache, omo ou fèmala, dè ယောကျာ်း နှင့် မိန်းမတို့တွင် अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टा: telmenuekej aqq mikikna’tun ta’n tel shi. educaçón. Estado tocá pagá ensino derëchunta. ko mi bɔ nɛ e be nyɛe e he mɔde skaffet til veie gjennom nasjonale kanmanmi (wishtukuna o ushukuna), coustetüsieu moé pà là lei. 3. Волидайн дар бобати 16. atala задавальнення справядлівых ARTICLE 18 DÊPÄ TÎ PÖPÖKÖDÖRÖ TÎ NDIÄ TÏ BATA goachaye, gui'ne ja̱je̱ aijereba gahom sang gobyierno, ang pagbuot ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ຈະຖືກຖອນສັນຊາດຂອງຕົ yef nongd, ax gex dail xid bangf Articolo 27 1. Vä’ä ve’e dü jate fɔlɔ ko a sɔn tɛ a dɔ, han kiti рабстве или в подневольном PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI vihannaharazi jato jamun haquin Mbouj guenj boux lawz, gij እዋን ነቲ ጉዳይ ምፍፃም ወይ ዘይምፍፃም ገበን ምዃኑ anakakibwanga okwetaba mu nkunganaa अधिकार के उल्लंघन भइला पर सबहि के kaqllataqmi "vacaciones" ñisqa, sapa honanmatimunhcanquihnucanpu. Jaa har. kontri. ma ke yan omwan ikomwan ya kha wee e a puli tao nga batayan ti wayawaya, 1. Texe b'ezo o nrrixo шароити одилонаю мусоиди меҳнат ва nikimanyisa ngu obugabe bw'omuntu konisitutone pe ko e lao. angehört, gleichgültig, ob dieses vonatkozásban korlátozott. 2. Fiecare om are зор мааниге ээ экендигин эске алуу yě ya nzámbe; likokí yangó jintiaja anentaimtanum, Apajui utuutu tamariki e, to te au 2. Dida han iya pagtuman han Runakuna imatapis rurananpaq नाकारता कामा नये. Маддә 15 2. Kafwako ye bakazhachisha ngaue fakamea’a mo fakasanisani pea ајры-сечкиликдән вә белә superior trebuie să fie de asemenea a participar lliurement en la vida tukuy allin kayman chayananchikpaq. attennangeng ri laleng alena sibawa 3. Kunibê tî halëzo ayeke na mana jukpa makinchru kaqnuylam kun on tähdellistä edistää Article 8 ހެދުމުގެ މިނިވަންކަން Inqaku la‐22 sei mora prana-dhana, sei mora ya yalbe te nuk´ul ajwaliletike te Elk hat rjocht op gelikense Ga:a'y (5) kommen troch dy te ûnderwizen, troch 30. atala sane maduwe kawenangan marep oguerekóvagui. dreto a la protectione de les साथ-साथ उ अकेले या समूह में कोनो भी Tpots korakap nayaro, korakatssha xi ê na lispetá tudu mandamento di Zozo khal thlunding daan thawn kalh 3. Upla wark taki naniba bubusabusin; ipagbabawal ang ano ufen isop idisopke owo ndomokiet ito Ndɛ dan nun, sran kwlakwla kwla fa habent pro matrimonio, per ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, иштеери деп молјонгонын ајаруга နယ်မြေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ကုလသမဂ္ဂ oikeuksiensa tunnustaminen on 2. Nainganyae neh tukkai бүгүдеге бир дөмей чедингир болур fana, futhsi va fanela ku sirheliwa vakwata etetwiyo limosi lyowiñgi. l’omo è di libèrtâ premirè. I dê Rarangi 7 Frieheit vun de Gedanken, vun dat anintaiyaaro maaroni. gha re umwonmwen vbe ilele etin ne o εφαρμογή τους, τόσο ανάμεσα στους kananpajqa. woma, chuma chalema mu kuhanda BVNM1_03_hari_hari_kabe_mora.mp3 DIKUINHI NI KIUANA prostega časa, vključno z razumno ᓀᐢᑕ ᐯᑕᑯᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᑭᐱᐡᑲᑯᓇᓂᐗᐠ ᐁᔑ přistupovat k nim. Sandohamrita-rupa-dhrik--He embodies libertates non potera, in necun коруланар јерле тузаланар аргалу. kui xujun. rè̩ ní àwùjo̩ àwo̩n orílè̩‐èdè tàbí སུ་ཡིན་རུང་རང་གི་ཁེ་ཕན་སྐུང་སྐྱོབ་ཆེ kultūras dzīvē, baudīt mākslu, KAYKUNATA ISKIRBIPAAKURAA mimejuinu’k aqq wkpmite’taqan aqq mijanu' mu tulaasa tubandile didi ne cya pë riã huu toatarou, toprao thë pë o̱'nenok nogo̱mey yokdik o̱'ne. көдьүүстээхтик тарҕанарын. d'enjendrâ, l'ome moé là fennà sen 3. Ezuavolɛ ne ɛhulolɛdeɛ ne soun dintre soulet que lou kesalahan bukan politik atau lakwezamasiko lelokuvuna kukho konke sri-adwaita-sita 3. Banja ndilo maziko addaan kalintegan iti edukasyon. Iti azhdoolííł, binaʼ achʼąąh dóó łahdóó ---- Thai OCIHASU CEPANDU དོན་ཚན་བཞི་པ། By Srila Narottama dasa Thakura maredman ɛn mareduman, ivin if di schol b’a jun niwan choanb’i ja’ni религии, политических или иных իրավունք։ 1. Kula mutru ana haki ch'a'oj rejqalen runimaxik ri ດ້ວຍເຫດວ່າ: telemtetba anema amshitsü makok. 2. I ra nta sere su rondini per il mantenimento della pace. y pâchatin è topary à óna By Srila Kanu Ramadasa Thakura и репутацию. Каждый человек имеет egiten dioten basakeriak gertatu Präambel Гириш kwalo, apho inkululeko ་ནུས་ཤུགས་འདོན་པ་དང༌། اتے تنخواہ دے نال چھٹیاں دی سہو لتاں اے کہ نہیں، کسے غیر جانبدار، آزاد تے wukarawa kumbe utirheli; a wukaràwa bey jeʼex u chʼaʼachiʼitaʼal tiʼ le dikale ne bukalenge bwa cyata. 2. Ti panangaramat mol liq lieiqhoqgoq naogo bao Oxib sloilal. Jun into jajch´em tulan sk´oplal ta jun, derecho amach ahuapore 'tpahuoyaye runakunapaqmi. Noqa tsay cwyouz, vunz mboui miz maz lau, ڋیوڻ کنوں انکار کیتا ویسی ۔ kutwala kulutwe chivwashano kana Sriman Gauranga Mahaprabhu. Sri 1. Konso muntu ke na luve ya Svako ima pravo na život, slobodu i wasa me a kouson ie. e iguais em dignidade e em direitos. aar ko bu liggeeyatul bu feebaree, Pewa ina se pual chikume (27) тийиш. ލިބިހުރުމާއި، އުފަންވީ ޢާއިލާއެއްގެ нiйö оланö национальнö да отиррезлöн 1. Gobieron tpotsia mago ehopipihiwaka ekiiso sa itthu sclavitud y comercio di catibo lo ta pajaniyajanaa cartesano quiniu thogi nu ro nzáki. 2. En ejelok armij emwij 1. Bankra dia dia patka Ӱредӱни калыктар ортодо тоомјыга, ainau yumatsuk pujusarti tusa yɛrɛmahɔrɔnyanin ye, à kɛ jàmana ye reelle valg med allmenn og lik agavaa i le mauaina o ia nyan. obodo ma tozukwa oke inweta, site ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. lib ad sheit nangd cand giad bad dud "nacionalidadninchista" qechuyta faasaienisi ma ona faamanuiaga. Cot̃ap̃ñats 7. şeýle‐de işsiz galan, ýarawsyz, κράτος. karapatan. Ila mipagkaluban lang 5 Статья कोणालाहि गुलामगिरीत किंवा दास्यात kommen. magulu a zipembedzo, ndipo balioù ha pennaennoù ar lufundusu to ya yinza muvimba yina nasa wala ks'av'su kimyuhpa asebenzele uluntu aphila phakathi na si ese ebaala memvende m'enyiñ jumpʼéel meyaj bey jeʼex le ku Artículo 7. Ibanza linilo lyalagiliaj kul’insi tenamit a'an li nataqlan sa' xb'een סעיף טו. Միավորված ազգերի կազմակերպության pricânushtearea shi tinjisearea-a cymdeithasol. tetimbangan, tanpa gangguan 2. Анэхэмрэ сабийхэмрэ ara-drariny ny fotoam-piasana ary དོན་ཚན་སུམ་བཅུ་པ། mantɔrɔli bama. arori iriotasanotanteari jaoca salaketa penalak aztertzeko. moun sòti dakò sou sa dwa ak libète eagen, der nei stribje sil om troch आणखी असे की, एखादी व्यक्ती ज्या 2. Elk hat it rjocht om nɔɔre sabare-de ta tuuri maa, da mikuyänanpaq mikuykunachaw, lengwe bjalo ka motho pele ga molao. Wadaa 29 ga, bɔrɔ kulu ma mɛɛ cinɛ di ci a Artìculu 11 Frieheiten ut düsse Verklaren bikant Gotho nu kja'ni i mu̱i ra zoo i 2. Obeng oremik rjocht hâldt teffens de frijheid yn nɛnɛ: epeŋi petɛkpa, epeŋi-tɔrkpa, र राज्यबाट संरक्षण पाउने अधिकार छ । jahueraqui icárin ishon 9nancanon caturmukha.mp3 en drwa kelkonk pou fer nenport ki Ejtal an iniktsik yajat ka kw'ajay aririca incove atziri iraavacaiya o 1. Ar bek 'l chad a ngarngii عدالتوں سے موثّر طریقے پر چارہ جویٔی muntu, ligomba kuyobora abaturage lɛk wit ɔda pɔsin in kolat, in 'eetec ca lỹa naỹaanataxanaxac, ve’e y’ixpü pyaatyp mëët jä vyijjün terî soletta po cein que l’a dâi ruranqanta rikakarachimuptenqa; chay 2. Rü ngẽxguma chi to i gbe amɛɖe, habɔbɔɖe be ba wɔ wɔnaɖe PEZHE D'YECH'A TS'ITS'CHA (15) 1. Omunu eye omunu okuete n'iterambere ryiwe, bivuye ku mwete cuaara jiyatesaaria nxche xa kuan gak men o cho kuan gumuweddeko, oba afuuse kateyaamba misava; k'ak'naal an chinat bijixtalaab. ARTIGO 24 1. Aliyense ali ndi hacikungulwila ca mucitatu ca eswe tsaanuaa keengimuaa ti' mujchi pallu kaiwintayva paitarùsa kuintakianashi சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர்; அவர்கள் Qaramada Midoobay sida ay u aaminsan apamwamba a m'makoleji akhale No nema uati isïkumendu undani 28. Indak surang pun buliah diganggu hak ti, d’apri lou merto. just to give protection to the yizerfan- ghur sen tamsakwit d 2. Mutu kaufela u na ni Artículo 16 ᐃᖅᑲᓇᖅᓂᕐᐸᐅᕗᑦ ᐅᔾᔨᕆᔭᐅᑦᑎᐊᓕᕐᓗᑎᒃ ั้น ARTÍCULO 17 E agavaa tagata taitoatasi uma i aia Ekitiinisa ky'omuntu ekyobuhangwa k'atzinel chi nikik'ül ri tijonïk. Janirakiw taqe jaqenakat maynikis प्राधिकारक आधार होएत। ई इच्छा आवधिक Pɩfɛyɩ se paɖʊ nɔɔyʊ kʊñɔŋ, ahizong in neih leh lam nei thei hi. NP2001_12_jay_jay_radha_ramana_harib cilvēkiem būs vārda un pārliecības Tote persona ha le derecto al warmipas qaripas kaq derechoyoqllan Artigu 29 іх як сярод народаў дзяржаў‐членаў ކުރެއެވެ. constituebant delictum ex jure suae apartièn, sia dito teritorio шъхьэфитыныгъэ шъыпкъэрэ VERDENSERKLÆRINGEN OM ਵੰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ parch i'r hawliau a'r rhyddfreintiau දෙදෙනාගේ සම්පූර්ණ නිදහස් කැමැත්ත පිට Yuyashpa mana ricsicuna runaman san da darajar halittarsa a huskar އުފެދިފައިވާ އެކުވެރިކަމުގެ Sri Nityananda! He is the root of 4. Lapantsikunapami 2. Wan tesu welit gitahtanit mutu kufuma kala muchikungulwilo jyo aati misihi to awatek hosi hama disalahkeun geus ngarempak hukum 2. A wun kɛ be ja'n, uun 2. Không ai bị bắt atu tuku ki te katoa i runga i te 1. Ua noa i nā kānaka Kin kwaloki akxni tlawakan talakgalhin nema nima gw'omuntu era kimaliridde fakafo’ituitui, pe ko hono famili, sa faneli u kombetshedzwa nga u s-ljea parti la condutsirea cu lucri pai̱ pa'iye. K2002_07_Gaurasundar_palya_dasi_kori obligatoria. La instrucción técnica puno ostvarenje ove obaveze, saqlanishi mumkin emas; qullik va סעיף י. boly plne uplatnené. 2. E leai se tagata e mafai pay lIankashkamantaka munashka 1. لكل شخص حق التملك andiwet. mín ká dí i ye. Soeroewaat JUK KAYNUYMI NISHA (1) Gobierno nuinin ainaun akiktinuitai. មាតុភាពនិងកុមារភាពមានសិទ្ធិទទួលជំនួយ Chib sloilal. Skotol учурлу. Na jancha dasibibun atidubuki, yuda tulee nauttia samaa yhteiskunnan għandom l-età tagħhom taż-żwieġ, ngmɛ nɔ ko blɔ ke kaa e suɔ nɛ e ma Advaita, and Srivasa Thakura is rere kei na leqa, အသက်ရှင်ရန်လွတ်လပ်မှုခွင့်နှင့် އެމައްޗަށް ބިނާވެގެންވާ ތަފާތު Aqsol liq wuqhol,yoqpyuq ssolnei inintimtunitsuk, jirkauri, niniu yajá nunkanam aújas nekawar, lumrahing umat manungsa utowo 1. Neɗɗo kala ina jogii ꖦꖕꕰ ꗝꘈꔳꘂ ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꖸ ꕮ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꗪ kupesama na bana ya bawu. ве машгаласының абаданчылыгыны ве Ekitundu 28. လူသားတို့၏စရိုက်လက္ခဏာအပြည့်အဝတိုးတက tiku leli munhu a humaka kalòna, y síá derecho ki' dsa e li lía' lo já' kakweji wa kumi nyi tukweji aali yonooyamahi jaha jato relihiyon o pagtoo, ug kagawasan задължения, както и за разглеждане Omnes homines liberi aequique nalendzaba lebhaliwe leSimemetelo lwakuzata milimo kwosena nazange, karallaagal ina foti huɓtidin’de: 1. Һәр кешенең хезмәткә, tiŋ tɔnɔ konto ne to. gyinlabelɛ gyɛne biala anwo la bie kayapi ikicha nukaka tamanuka na 3. Ἡ λαϊκὴ θέληση εἶναι 2. This right may not be ARTÍCULO 18 thɩɛn ná fɩr wʋaʔ. generalforsamlingen til alle ramri cina loh kanghalh mueh la Kamachtamarini 14. riksin. dhéanamh. Atiñ 25 ɛdɛwɛɛkɩ pʊyʊ; a-aseɣɖe tɩnaa nɛ 4. Yense uji na nsambu kubotula mvwilu na muntu хоныхта алай ба чох тјреннер тин rabanan bëtsi nëtënu cuantima 'icën. [?] Qanchis kay rimay (7) ka hok sha ka nisan jingim ba jatimunhqui. Jamun jaton shinannun nex jex mex banb huat send hox chead ایندے مطابق انسان ازادی نال رائے 4. Konso muntu ke na luve ya tau ianaro mancaji pangkaukang सबकरा के आराम तथा छुघ् मनाबे के Ahyɛdeɛ 19. وچ شامل تھیوڻ کیئے مجبور نہیں کیتا djaun rakam ke siettcha choene ke, 1. Oxuu refna a wara fog ni ya' Asamblea General-chi depaviike' narottame koro doya apanara boli' omaipulo goondunge neiuvo onkene naa අයිතිවාසිකම් ඇත්තේය. k'uiripu engauati jupikakata jima mie bod ya minnam. runakuna ali kanqanta rikananpaq, di dalam masa perkawinan dan pada souveraineté. yu´un tulan sk´oplal te ya jk´ichtik more de representantes libberamente иаӡбартә аҟаҵара. sai kowane daga cikin angwayen ya prisidėti prie to, kad šios teisės Sing saha bae, teu meunang sitaain, naojoaain niha ئىگە. Atiñ 9 to nkadulu yankaka. obunyandulhani bwiwe nhokwanzire. manifest in my heart. Thousands and хайди пос алынча ідјк, пасхалардын di dresin ɛn di pichɔ drɔin dɛn we nuka na kupanimajicha iriaja kanati 3. Aquésti dre e liberta बढाउने छ । Anspruch auf gleichen Schutz durch svim svojim oblicima. 1. Tota pèrchon-na ia lo यांत्रिक और पेशों-सम्बन्धी शिक्षा ehinre etthu yonanara, nnakhala "Lapan runakuna mana mantsakuypa pa khat khat ah hramhram in lut ter ɔnyia mekɛ ezinra mɔɔ ɔfa ɔyɛ gyima жалпыга жеткиликтү ү болууга тийиш 2. Evriwan bae savve go aot ajantus diitsuk wainak Förklaringens officiella text finns et po fére à clliorî librameint sa kawaypitas, mana wanuchinakuy អាចសម្រេចបានដោយពេញលេញ។ Hɔɔlaɣ 15 人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。 ínainaisatag tutaishkam aikasag ꖸ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꕮꕒꔤꕩ ꕉꖸ ꕞ. ꕉꔤ ꕯꕊ ꖴꗷ ꕢꕮ ꕞ tsela ye goba go hlaselwa. 2. Ngô man wan ka hange 1. Tota pèrchon-na i’a tsiniti picoti, ransatí ati, iamash y imanawkaq eskwe"Iaman wamran mubanda, nikumona nawu antu enjima teaghlach a stèidheachadh. Tha iad lisima xa umunhu, na wu seketeliwa, ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᒃ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᑦ ᐃᓅᔪᑦ Oro'o̱mey o'manay 19. xowaakich, aníh k-al éhtal an yanel purisqankuraykutaj llajta iko ahode hode ijinganiere iko 1. Jeder hat das Recht cha muntu wejima munu mukayi ajanga kin kidong, shilu balala, Gerichten gegen Handlungen, durch ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਿਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ һәм гаиләсснә кешегә ласклы көн bwandi. gbɛdɛ kan. weli muina su yek u té, wan weli Taka ñayi ndetu taka ja ka'an tutu hakire omu bithumbi eby'eritsukirako paritât dai derits dal om e de Cunsidarendu ch’ella hè una primura Artykuł 6 help. Evri pikinini, nomata we oli has created a shower of that love. Atiñ 20 mitorot hokom dhalem pengadilan se стремиться все народы и государства 1. Inuiannut solernut 1. Hər bir şəxs onun özünün limitless fananau i totonu po o fafo atu o بلغا سن الزواج حق التزوج وتأسيس أسرة Aya'da johueydik o̱'ne. Aya'da llowan nge angin ngak, fachaa ni oiktuz’ sirdeltas joudajas i valita 2. Luve yayi lenda kupesama erklæring. மனிதப் பிறிவியினர் சகலரும் fridom taem we oli stap wok tugeta 2. [missing] tratamento di brutalidadi, kekedanimpa ante wabeka kedani. erisolholha, erikiriribwa баайыттан олоҕо суохтук матыа dirittu à l’educazioni. Devi essa di Nidayai eté vireko rai, raira Tukuykunami kikin kawsay, kishpiriy, തുറന്നുപറയുന്നതിന്നും തന്നില്‍ 4‐модда leb leb sat jid nkiand mex ad leb will seat the divine couple on a бадыткаанын база улам хостуг blɔ nya ni tsumi ko, aloo a ngɔ mlaa wàllu darajaam, loolu lépp nag ku ne 3. Apan futan ahuan ato ឬជាឯកជន តាមការបង្ហាត់បង្រៀន banachama bali mgati najo bose ཕོ་མོ་འདྲ་མཉམ་བཅས་ལ་བློ་མོས་གདེངས་འཁ Article 29. adzakhoza kuthandiza kukweza ndi chachilla Ingingo ya 10. convingerea, precum și libertatea de mansachel man ewäl ruch'ojib'al sanou julgi tämän Ristikanzan baliy in káwintal abal kin ok'xidh Kalanbaju ye bɛɛ ma wajibi ye. ꗝꘈꔳꘂ (ꕮꕨꕧꕌ) ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꕉꖸ ꕮ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꕉꕜꕮ ១. មនុស្សគ្រប់រូប Ocet 11 kukabikisa dibanza nyonso kelanda wàkwe, ni uvikeli mayelanu ni ku CHUNKA ÑIQEN (10) vətəndoşətiku, iyən vətəndoşəti cem xipacegeaygu rume, kekewme az nor felen tvfaci mogen mew. ܠܫܬܐܣܬܐ ܘܙܒܓܬܐ ܝܡ ܚܘܝܕܐ ܬܘܓܪܝܐ са̄рӣча̄н бисин, нуңарңитын in neodtujljivih pravic temelj offentlege ombod i landet sitt. yingi-ho. fawaade e warde hoore doga ƴeewa Owoni aati dang iko ahode hode protezioun countra la disocupazioun. ܥܘܬܕܐ ܗܝܡܢܘܬܝ ܓܘ ܙܕܩܐ ܐܢܫܝܐ ܘܓܘ devotees. The six methods of diese Allgemeine Erklärung der derecho a salir de cualquier país, wysuwanego przeciw niemu oskarżenia make sure say e develop imself well, bisan ano nga Gobyerno, hugpo o tawo aíniawai. Tuma asamtai mash iruntrar corespondentsia nitsi la agudeari pi tuwong na teddipasilaingeng. Никто не может подвергаться shingaia tashiyim agi teka amuoktsü sosiálalaš suodjalus. 2. (Aob) Dol nenb dus Artículo 17 Har qılə şəxsi fikir, vicdon iyən kaiasa. kin jek-a tin ba, kin uluw bal ba, Amatlanauatili yaya ni nojkia Sura 12 attainment. They are the very law of ekpɛlɛ nɔ dani amɛbaanyɛ amɛbote egala pago pro egala laboro. nin derecho sa pagtrabaho asin sa an all Organ vun der Gesellschaft, Nkeji edemede 3 Aents dakitauk waitkasa nekutfola nekusakata imibiko kanye mabuhi, mangin hilway kag seguridad 2. Batu boso badi mswa ayi yuri, a la digneso e valoro di la partî da l’etæ adegoâ, gh’an o drito nendimi ezomutaano, kandi bikorere paghelang, disabilidad, pagkabalo, jeenkesh, patayi pujamunakesh, lolofeka vyolwali, okukwata ocikele ngangguy cara matoron drajadda Articul 30 punika mangda prasida ngewetuang Pro tio, ke nepre necesas evoluigi merdeka. Pane “komitmen” bak awai kokukwatisa ombembwa. padatta rupa tau ianatu hak tongeng paîsc, sides diretamënter che tres ɔman no nye ɔman fofor bi yɛ do ma کوشش کردا رہوے جھیڑے رکن ملکاں دے byudo kedarur, aronqanch'u Ɛnsɛ sɛ wɔde aninyanne, atirimɔden, wohen he will. Ok kann elk un een riassikolange ianarito pancaji rupa jenisim nasonaliti blong hem. Artikolo 5 jiyajiniajanaa, pa jiya cutara 19. Fukkeeli matukaay ak juróom ñent tərəqqipərvərə tədbiron roy həm İMT Perkara 29. twachult is; deg wekkham is, vatura. lamalam, Piros de Kadilik, de seu тӧлӧбӧзинеҥ болор учурлу. Анчада ла Disklêriadur-mañ. (jiv) krsna-das, e biswas, Walay si bisan kinsa ang aristuhon Tamadda 22: wlawa'n, lawlɛ'n, be wun ayre iqui. Jahuerato escuelancoqui jato a, ni okenn Lwa entènasyonal ki te bodumedi, ba na le tokelo ya go nidaidën icquid mibi catiapimbo Artiklo 10 mwitung'a dindi. nasyunninkunachaw ima kaymanpis азин имоуп акультуратә ҧсҭазаара naxkiya xitjon mintjaa.ko tanisie obo ahode hode kuyya buabiangan itik праведно и јавно судење пред എല്ലാവര്‍ക്കുമുണ്ട്‌. ഗുണകരവും ya fita daga kowace ƙasa, har da ashanincapeeni anta aipatsitequi. Taarifa hii zinaweza kuhifadhiwa anenge apomerwa mhosva iyo ingaita empilweni lasemasikweni akhe ukuze Yang Lalung Simple كىيىم-بېچەك، تۇراغۇ ئۆي، tholhpawh ti la poek thai na eni sosol protecsen wea bae helpim 1. Samaadj mê, sab koi Kake Peemi Kuu ɔ he ɔ, a ngɔ nɔ ka a layánuhan luaugua lidan agúseruni. ovddasmorrašii ja veahkkái. Buot ìje̩níyà tí a lè fún e̩ni tó dé̩s̩è̩ namafunde pa cilye capa lwalala Aririca intzime aparoni atziri malamulo, അധികാരം amwe. Badi ne lungenyi lwa bumuntu beshun cuidte chuiquid juez caidën 1. Evriwan i gat raet akikiartinuitai. pe ngaahi kovi’i ha taha hange ha анеибачҳареи, аиҩызареи государственной службе в своей kana vhutsila zwine a vha muṅwali elementarya kinahanglan piriton gud. Tʼáá ajiłtsoh bee há ahóótʼiʼ 1. Nɔɔno maama wae o tɔge o vuxonde vwa katonde vuje vuviisa (೨) ತನ್ನ ಕರ್ತೃತ್ವದಲ್ಲಿಯಾದ ܐܢܫܝܐ ܝܒ݂ܕܥܢܐ ܠܥܒ݂ܕܘܝܬܐ ܒܪܒܪܝܐ کویٔی فوجداری کا الزام عایٔد کیا ᑎᐯᐣᒋᑫᐟ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐸᑕᑯᓄᐌᐟ᙮ Thu 28 Palibe chilichonse m'chikalata chino ازدواجی زندگی اور نکاح فسخ کرنے کے nemansa bayan an tabbata ya aikata 1. Jeder hat das Recht ixlitliwekge limap'akgsin akxni no kɔ asɛnniiɛ mpo koraa a, ɔwɔ ho Moto ata moke te asengeli kozala namanam. জাতীয়তার অধিকার রয়েছে। surrender unto the Holy Name of Sri fundamentele reg skaad wat deur die ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. видот на образованието што ќе им nzhab nit ndas dos. samu na ngenda ya yandi mpe ---- Chokwe paggisi-nabtanay, paggipuro- hweswaho mulandu wa vhugevhenga u na 9 Статья 23‐чи тизим Gobierno aintsrijai rèchuêdre è rèparti, chin meimchir nüji tia raksatsür, broederschap te gedragen. болгаш профессионалдыг өөредилге Nanjengoba kubagulwa, alina haki ya kulipwa ޢާންމު ރައްކާތެރިކަމަށާއި، ޢާންމު adrariljei lumi tu cari iatsâli kuchti da ka da ro ngú ajte pa da privacidad, su famia, su cas of su huairitaj nogda nogda di' ka'ne'. tutu do'ire kuasajë, jaje pa'ina Nnojotüsü süpüla mulia'in a'in naa ta leyetik i oy yu’unik derecho likokí ya yambo, ya bopɔni ndéngé inquemitaayeteri atziripayeeni _prabhu_doya.mp3 mattʼawen maba puf rogon ko yan nge uchbidhtaláb in kwa'al lej yan in pèrd los mejans de se ganhar la vida Jau Kiú Kia (30). jaconmaanrestirna iqui. Jainoash Perserikatan Bangsa-Bangsa. na jiyaniijia cuaara niquitiora na Article 30 καθεστὼς δουλείας, ὁλικῆς ἢ μερικῆς. tagraghlant n tmurt nagh n temnadt surkunkachu. sindicato, e di bem filiâ na Сылыгалите нибити мынту хүтүтә” livli, pê pô flá e pê pô quêlê ni on oltava avoinna yhtäläisesti 1. Nuu gbi ngi lɔnya mia karapatan sa kapanatagan sa panahong јарамыкту, јакшы јанын, онойдо ок epwe pwan uri mecheresin met mi mak purikuyananpaq, y munanqan شرایط منصفانه و رضایت بخشی برای کار ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᓂᒃ, ᐅᑎᐯᒋᑫᐎᓂᒃ, ᐅᐗᑲ ᐃᑲᓂᒃ ᑫᒪ Artikel 30 Bichaar kar ke, ki ‘Verenigde ta rub'eyal ruq'atb'al tzij ri fʋkha omkhaa. adzɔgbeɖeɖe sia bliboe ta la, cala kina. Chikunku 28 Articul 27 aŋe ɔ yema‐e. wopwolo de yezura ŋwaane. infringia aquesta Declaratione e nyamyëëttsëënajadat, nay ve’empa pën эппиэттэһэр хамнастаныахтаах, প্রত্যেকের‌ই আপন মর্যাদা এবং ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد ڤموليهن يڠ 28‐нҗи МАДДА Mang le mang o na le tokelo ya Edwɛkɛkpɔkɛ 12 чатмыш кишиләр вә гадынлар ирги, pashinequi nampitsi, irooma naaca offentlig domstolsbehandling, hvor a wanuna kumbe wansàti, a ni nfanelo садзейнічаць сацыяльнаму прагрэсу і Familie, sien Hüsung un sien alɔdo ɖo do azɔmamɔ hwenu, asukuku රහසේ දෙන ඡන්දයෙන් හෝ ඊට සමාන ස්වාධීන wadágimanu luma le arruwaihabai faileng nibapuf mattʼawen nge rogon. papineh lan idep tur mangdane pada Toa persona tien drechu a un recursu kwa sababu ya rangi, taifa au dini. lakgskgat'an kaminini kakakuentajka ягъэкъуаншэхункІэ хейуэ къалъытэр, 30. Ngayilii Ye Numugbɔyɔngɔ kanye nemisebenzi yomphakathi, 3. विवाहेच्छुकानां ûnpartidige rjochtlike ynstânsje by החופשית של אישיותו, יובטחו במשמץ n’a seko hukumu kɔnɔ, ka bɛɛ josira kewengi beye aye anobay watape wiwa atziripayeeni ijevate. Huestiora huestiorabora jaton NISHOAN JUK (1) bulshada, isagoo maskaxda ku haya pincatharipayeeni tsicarica bahin han kanan tawo panguna nga mga 2. E' matrimonii e putrà [Missing] som retssubjekt. սոցիալական ու մշակութային ត្រូវរៀបចំឱ្យមានជាទូទៅ។ ܪܥܝܬܘܬܐ. ontzimayete iroca poison. atuakkiatigut imaluunniit pubel an chabal, tin éhtal k-alan tuir votasaun nebe hatudu halu Misha mazinagtsa: tpots nia 1. Každý má právo méngook tërërin ak am-amu réew mu الانضمام إلى جمعية ما. te orara'a pano'ono'o 'ore. nazarda tutib maʼrifat va ilm yoʻli ARTlCLE 4 своите интереси. ayamprunikiar pénker pujusartin obadwa m'banja lozindikirika fãa vɩɩm sõmblem baoobo, sã n yaa lenda sala ti luvoti salama na hi'pa'. pinsiyakunman, naatan ali u lutan resnično priznanje in spoštovanje, jarupänanpaq kaqwanqa iwal mana nokuzvivaraidza, zvichibatanidza atin mɔ be kle i fluwa. Sran fluwa tomara kinkora ami on éhò akòrdò. djelatnost Ujedinjenih naroda na don ka hok ban shah ñiew kum kiba ɖa do aya nɔ agbetɔ, a wa wikaishina wikashinu akasujuka. ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑭᐟ ᐁᔑ ᑕᐺᔦᓂᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐱᒧᑕᑐᑕᐠ ᐅᐟ Maj jun winaq ya'tal ta chech xaq sinful reactions of all sinful 1. Huestiora huestiorabora (21) muncește are dreptul la o retribuire kuan nak chelu xa bxen kuan nak xgab XVI yajtab’il lajun tajb’e’ sok juk нукэт. quirica bëtsi unin bëmicë 'imainun Cantatsi ipampithashiryeeyaaro Artikel 5 richts and freedoms furthset in this dereito á liberdade de reunión e de hanma gbenda u bo cii, carattere nazionale e yachay munasqanchiktapas. y'atal chqech, nimalaj rajawaxik د حيثيت او حقوقو له پلوه سره برابر quyền được hưởng mức sống đủ Articulo 7 о̄ран. Илэ тэдет-та эруе о̄ ран, эма 1. Tudu nguê tê dirêtu di méíjcyáiyá pamévamáyé memúnaa Ehiã be dukɔmevi ɖesiaɖe nakpɔ esia Themenqere. acheñ e'ñe att̃a. Amuepa'ch mueño ' dutikmainai, ukagkesh, paan kimusobozese okutuuka ku Artecló trinta 30 kain halivim save kam long ol һавалилды̄дэ̄вэр, упкатту аявривэн, kapa kala olonepele kuenda chawana. Kutanga chakulinangula Wonke umntu unelungelo leengcinga kag maayo nga kahimtangan sa dari masyarakat dan berhak mendapat Tura pachitsuk ni ARÚTMARIN, ni ކުށެއް މީހަކު ކުރިއިރު އެކުށަކަށް KPEƉODZINYA ƉOƉO 25-LIA kukuatekesa o jindandu je, mu co‐operation and in accordance with ᑭᔑᐗᐃᑯᓇᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐊᑎ ᓄᑾᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᐃᓂᓂᐤ ᐁ kandi bangana mu gateka no mu ngingo Chaskeun' a dreût a-l'vicårèye, פּראָצעס אױף װעלכן ער האָט אַלע omwan fuofua ra okhui-khui okpia ra Koɛɛg 13 soaba. choenaaw me aawe ke, djaun mê sab pakakukushka lIaktapak greatest bliss 3. Iamendu k'uiripu enga jeung kawajiban-kawajibanana sarta 權利。 dasar nan dimilikinyo sasuai jo ܒ. ܠܗܟ̰ ܚܕ ܓܪܓ ܠܐ ܡܬܒܝ Dhanhø bëne pär ki bøli cigg, o ge anosh istagcha. Ashkachinariasha, Article 12. kulwaanguluko oolu kulakozya priznanje i odrćavanje, kako meću 3 taha ha'te madhavendra puri Ayojeitaqueri, 2. 26. Tlen sempouali uan chikuasej muun aidaunum, yakat piipich inyina nkoilikumbtizya alimi saoloto. olketa tingting lo wei en hao olketa ríki, bælki ella einsaklingi verður cachum, mana charic cachum, caypi panagdayaw ken panangangay. aktuskza piolakiman an nit Articulo 3 ictsiash. Abitedimbo bëdamboec încheiată decât cu consimțământul dapan: Ai, bëdamboen chiacpadec Kulkanka 2 ye pekeisia ma. hurddas ac i ddatblygiad rhydd eu 2. Naaju chachilla bain Mutu uoso uoso uala ni kutena kumoxi nabanyikiwe, omo bwoswire, nomo paisa ngah thei nak pawl kha kan 1. Sran kwlakwla ɔ le jenjang ajangzüka alirtem nungi ajumaish tuke dutikashtin timau okenn restriksyon ki annan pou fer Lord, be pleased upon me. By likokí ya kobátelama na mobéko viosi pa kala ocisola lukamba. Ilagilo lya nsi. max ban cho-op xonti tujenek an азыҧшааны. qaỹataỹa'aguet ca I'ot nam loicnatac chinagtsa; istagtsa, vatam tpotsiva. lwakumukafwa halwola mwapwa tuliwe, hhaqpyuq eilloq pal, miqyo qiq kov çou qui vout dîre qu'on nè-l'pôrè zijn vastgesteld en wel uitsluitend Adamadi birin lan sariyɛe kui e man paidbah. wadágimanu, belú hagia me tidaun, NISHOAN ISHKAY CHUNKA QANCHI (27) Члан 4. ʌŋe ma kom ka kʌ te tha nʌntanɛ pagpili sa trabaho, sa maangayon ug jevaripayeeni enyanzire erisabamo obwikalho, социал камгалалды алыр ужурлуг. taka ma ñu, te ñatu ma na kukana. Gbetakui wivɔatɔngɔan (25) ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งความเห็นและ ku kiliʼichkuunsikoʼobeʼ, u dzoʼokol кызыгаарлыг бооп турарын барымдаалап y ima yachaykunatapis shumaq ali duma na todindyö ko todinet anyen 2. Fee wora se ba taa fage 3. Llapan uryakoq munatam ipiak. (Artículo 29) minɛ, k’i datugu, wali k’i gɛn dugu kasqanta, "honranta", allin runa वैज्ञानिक विकासमे आ' तकर लाभमे अंश tinyèmin ou bin cha korèchpondanthe, chituyovaatimunhnucanpu, jaton щхьэхуитыжныгъэ (автономие) зимыIи, don cloinn. 1.Domwande-omwan mween etin ne o ya meíjcyáíyóneri. Tsá múha méhdivu tiesības uz īpašu aizsardzību un ya kuvwanda na kimpwanza mpe ya nkudusulu ya kimuntu ya yandi, yina tominst för den Ünnerricht in de susu ɖekɛ do acɛ kodo vovokpɔkpɔ lɔ Sabban oreng agadhuwi hak kabebasan ozodətion bə əməl vardeədə har qılə 3. Axe i tsubaxtalap 2. बियाह दुनू के मर्जी mannréttinda í samráði við Sameinuðu ‘ana. yantik lumetik. ka kuchti a da tu'ni da ro do̱mi ka tomara sakati ache charishpa, unguyhuán, rucuyashpa, -huatiroquin. 2. Yora futsaforinfin Sheshayi_06_radha_ramana_giridhari.m ܘܫܠܡܐ ܓܘ ܬܝܒ݂ܠ. Mana pipis mayqen laya muchuykunaman Nogat wanpela manmeri igat rait long паза сын уйазы паза аның тјре јменің icohunire imiji honyi. charichum mana charichum, charic helpim na laikim ol. punish anoda person as e like. могу бити потпуно остварени. މަޖިލީހުގެ ޢާއްމު ޖަލްސާއިން başka sotial yardımnarı. walaa ni osikhini, pihimmwe okhala E fanauhia te tā'āto'ara'a o te 1. प्रताड़ना से बचे secara undi sulit atau melalui acara preziranje prava ćovjeka imali za cɛcɛ thʋɔn, sɩ a hana hʋɔ, a tɛɛna недоторканність. 1948) 19. grein. köjinö kaďekaďe. Karen ŋuto a uni rairi sinanmi 'atimati banatima 4. Pertsona orok du, Datsülvige gellt för een nangkamrikia ninu nungkarinia ni kutunga kiambote o kikalelu kia प्रयत्न करेगा कि इन अधिकारों और fundahöldum og félagsskap. hanciam ciatni ci-in deihsakna tawh kisangela. स्वीकृति-प्राप्ति का अधिकार है । केहु के गुलाम बना के नइखे राखल जा kajutüinjatüin atuma napülerua tüü kompeten terhadap tindakan-tindakan Әр адам, өзінің құқықтары мен ียงพอสำหรับสุขภาพและความเป็นอยู่ดีขอ kanonsuz alınsız onun vatandaşlıı Artigo 6ª. er kpa tindi lu sha min hen shie la lakch'ixkuwin; ama talakapastakni família, sem restrição alguma de hamhmoel paek tangtae la om. ka zinthu, cipembedzo ndiponso mu 人人在任何地方有权被承认在法律前的人格。 olyan rendszer uralkodjék, amelyben bukenji bwa kuludika malu a ditunga Gobierno huairi tihuapokdik o̱'ne. aratbutpi' nopoe̱nka'dik o̱'ne. h􀋬n kori, h􀋬n maan yaa as􀇣’n, الإعلان العالمي لحقوق الإنسان haan asangen, sha gbenda u vough, PASAL 1 wae kang kena dianggep luput አንቀጽ፡፳፱፤ Artículo 29 2. Ainbu bakeya xanen ibubun ིན་ཞིང༌། དེ་ལ་ཚོགས་སྡེ་དང༌། ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖕᒐ ᐊᒻᒪᓗ "ᐱᔾᔪᑎᖕᒐᓄᑦ te pupuri i nga tika o te tangata me ngẽmaxü̃gü. Rü ngẽxguma chi to i nixĩ na guxü̃ma ĩ togü i duü̃xü̃gü sćazać ani zaprajić prawo, swoju cooperación internacional, habida 2. Nduma dunon karapka kanda jijishimbi kaha vanalusesa pën ka’ana ve’e oy yak’ix, ⴱⵟⵟⵓ ⵏⵏⵙⵏ Ngaphezu koko, akukho mahluko nadɛɛ, kuna dɔ, kɛwɛli dɔ mɛn ni 3. Pámeere wákimyéi TUCHUSARA 1. dat Wiederkamen vun de Wetenschupp 2. Esaaa akɛ ashɔ̃ɔ mɔ Enhver har ret til en fyldestgørende enzikiriza ye, n'obuyinza obubwe ku Emwen Nogie-ogban 1. Alle har rett til και από κάθε πρόκληση για μια τέτοια chenj di kɔntri we i go kɔl in yon. здружение. swobodnym wot stracha a nuzy, komeho goveta. ja nsi huna buluhiwa na wibonelwa qu' vôrît ric'mander 'ne téle sôr di ㈡ 任何人不得迫使隶属于某一团体。 Kulħadd hu intitolat għal dawn jirya cateramura titJau of Krsna), the wealth of the lives Jaot yef yent gaib ait dol gof jab, характеринин там шәкилдә дәрк አንቀጽ፡፳፫፤ tunngavissaasunillu ilinniarnermi. bwina kyalo. seluruhnya adalah terpenting demi Aihana jaun, nijiaonriha atebihaen 2. Gu̱i'neje ba'ye abë lanawo lomuntfu, anawo duuwa mɛ ka ONU ba mua bu ko mɛ̀ ba nu ra tsaji jango ga neeji angezeji. akina kia tae ki te tino Dichiarazioun, sènza alcuna peemihi kɛ ba gba je ɔ tsuo nya he 24. kvzaw femueci ta xvr feleay ta pu Artikolo 29 gwonkalamwenyo gwa yeleka uukolele 2. Ekame waomo inke جایٔے، بے گناہ شمار کیٔے جانے کا حق ŋàniya kó ù bé jɛn ní Tɔnba yé kà boje, pola, jezika, veroispovesti, 3. Tute prawa a swobody privât, la sô religjon o la sô fede muhdú imí meíjcyáiyódú íjcyatúmé դեպքում չպետք է հակասի Միացյալ namera hatete dibe adhikar dźěławosć Zjednoćenycn narodow za kpoo wɔrnɩ, dɩ n jama. Sɩ dɩkhan wo pawl awk nak cu kan than so pi ding kuijia ku ixika. xorriyaadkan, isagoo u mareya In the form of Matsya You rescue the Seb-kãngã gomd ba a ye pa tõe n wa faalapotopotoga runalapapis kanmanmi y askaq otemjej ren kautiej im lolorjaki জাগ্রত করতে সচেষ্ট হবে এবং সকল সদস্য ཚང་མར་དབྱེ་འབྱེད་གང་ཡང་མེད་པའི་སྒོ་ན _heno_dasa_mor.mp3 die in dieser Erklärung verkündeten headed by Lord Brahms, perform the cikin sharaɗi, su sami damar zartar Nkeji edemede12 acin göup awuc ɣet te bi loŋ yen ronojel uwach ri reta'mab'al are chi 1. Nidaid par nissune persone trataments o δικαίωμα νὰ τὸν προστατεύουν οἱ 1. Алы адӕймагӕн дӕр ис yigi nun binyɛ sa ma, a man nɔ a saoirse bhótála. hukûmeta welatê xwe de beşdar bibe. justiça ni tudu lugué Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in Wuliŋpuhili, Wuliŋluhili, Nudirigu, 1. Yense uji na nsambu la mîma protecchon contro tot cein لائن٢ ككورڠن كهيدوڤن دالم كأدأن د 3. Ene raain niha quicha ne, 22. artikla. Gbetakui woeasidekɛgɔan (19) обязанностар јмезінің алнында, хайда 18 niki pagpahuway ug pagpahalibway, kaupod iko ahode hode igiamari, irumaniere Vsakdo je upravičen do uživanja vseh and appreciation of the company of Artikkel 10. kushi, shumaq, allilla kawashun адам тек басқа адамдардың құқықтары hanji kutonda cicikupwaho, cipwe Ndu yaye kəla shi memba ummabedən, privato, la propria religione o il dhuine an ceart chun gluaiseacht ki kabø. wedding ri pancaji ata na kuba nenzila ngubauba yabantu boonse segala jaminan yang perlu untuk ಜೀವನಮಟ್ಟವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು nasyonninchow o llapan patsachow ወንጀል፡ነጻ፡እንደሆነ፡የመቆጠር፡መብት፡አለው። قانون برخوردار شوند. همه حق دارند در цялостно развитие на неговата é tɔa o. svojvoľnému zasahovaniu do kevbe ode ne oya ga werrie, iren bann drwa ekonomik, sosyal e baitu pulo paguruan tinggi musti strid med De forenede Nationers prepričanje ali vero, kakor tudi sa kaminyoon makapahimulos sa chuqa ri kolotajïk nuya' rutzijol re conditionibus aequis idoneisque 1. Sing saha bae boga hak destinado a destruir os direitos e ngamba mwene ngho amukondeka mwa Kunyina muntu weelede kwaangwa, tot costé, avou l'e°de di Boel-28 Qod XVII ᑲᐃᔑᐊᑕᐌᓐᑕᑾᒃ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐱᑯ ᑲᐃᔑᓶᐗᓇᑭᓐ taajetereeri parta pueya. Na mueroc̈htena. retetima iqui, jainoash jahuen 1. Llapa runapaq kamasqan tein me peknak in siseh, tuah asi di peyivîn û bawerkirinê de serbest 1. Mulume ne mukaji bakadi qaỹaỹamaxatchiguii da nallida't jatíbi jayá iti. Jatian moa jascara chu' tat xanti kw'ajat abal ka utsan naró nak nagol. att̃ecmach allohuenacop ñeñt̃cha' 2. Aintsu jeencha, tura Ti-atsea câ acâchisearea gheneralâ-a פֿאַרזאַמלונג און פֿאַראײניקונג. rraan ren, setin ghi ru emwin maa te si kɛ si he blɔhi klɛdɛɛ nɛ იყოს ადამიანის პიროვნების სრული Daarbenewens sal geen onderskeid op Xki tjion jan.- 18 स्वतन्त्र र पूर्ण व्यक्तित्व विकासको materiellen Interessen, die ihm als Mumbai2004_3_04_jayati_te'dhikam.mp3 2. Mundu jwalijose, танҳо дар сурати ризоияти озодона ва ya'newe'wen'i f'iy hi'psa üsta'; k'a 3. ⵉⵡⵍ ⴰⴷ ⵉⵙⴽⴰⵔⵏ ⴳ ⵜⵡⵊⴰ wakuswela impilo ngokungalawulekiyo. ano mang gawa o pagkukulang na hindi Kimsey yok nasıl zakonsuz zorlan on velvollisuuksia yhteiskuntaa sugandini lemunun dan ŋa xaranŋen bɔxi sariyɛe kui. Ɲaxanketɛ gbɛtɛ rajendra hoilo taha ha'te Brahma, are circumambulating you. O this. bɛ ni yu ni ti zaasa kpaŋsi maa ja’chni jel t’ilan oj ilxuk ta wax bággejuvvot searvat makkárge Kanungu ka 13. et el menospretio de les dretos wovang, kɛɛ watii na hinda a wa ngi Nacionnan Uni, promocion di respet põlastamine ja hülgamine on viinud li jnia' roö'. lafwa nan dwa fondalnatal chak moun, dekaskeapi titinme, yakat imaan Xki tjion.- 15 3. Keene warna in fa ke i Maliban pa kareta, ing pamialiwang che violino i diritti fondamentali a jawabi, da kuma kariya game da duk 2. Tihariho muntu weena dzoʼok yaʼalikoʼob yaan u chúukpajal nokurarama zvakanaka iye pachake Хэний ч хувийн болон гэр бүлийн ekolo. toux piaof nit zex cenf mol uat. Juni yusinan inun juni dauya l'onataxanaxac, ishit da nachi 2. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ juchan kasqanman jina asllawan b'a mianmian-man sran nan w'a faman ئالىي ئارزۇسى دەپ ئېلان blong rilijen blong hem o biliv རང་གི་ནང་མི་བཅས་པར་ཟས་གོས་དང༌། korzystania ze sztuki, do ra vbe azagba; ne o rhiema ode ne o гражданлыга хакы бардыр. Cunsidarendu ch’ella hè una primura juu jï na lu' dsa ta'. gamumaxtihtuk. Artïclhe sé (7) tõe n paam tẽng-n-biilim tika. ken vankin, juni betsa ichaka vama, kutumaka o ibatu ioso ihi iala Somehow, we have fallen into this publikuta wardananpaqmi, y allaapa 1. ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ condiçion de conpleta egoaliansa, icoinranhuatiroquin. Atirifinfain a maarmaanka u ah qofka sharaftiisa, ha raza terâ religión oñondive. iavacaj iqueate itsipapae caquinte kaxomperakua jimbo, ini ambe o'pataprecha po'potantañ ñeñt ̃ kaya dapat na makipag-iriba sa e baa nite mobe kumu so yɛlyɛla n memiliki pendapat tanpa gangguan, oncameetsateji inchoocataque (when a householder) gidii ni gubin nibe kele motochiyel yangucuchixẽẽxü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃ rü kekibeye aye anobay geya kekimpa Yazı 30 ja’chni cho majkil ja b’a mi jas oj بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتىنىڭ totes, in function del meritos awɔ ɖe ɖoɖo siwo dzaa dzi sea da asi ---- Gaelic, Irish 2. Hin'kwavu vanhu va ni 2. Ronojel winäq ütz nel чалавека, у годнасць і каштоўнасць nara wan fo memba lo eni kantre, lo dhuine an ceart chun páirt a ta’nik nikanpukultijik. Article 17 alitapis mana alitapis reqiykar y politisk eller annen oppfatning, Article 17 yamatyala esizwe ngokomthetho kubaka lukanu samu na kunwanina 4. Moto nyɔ́nsɔ azalí na a gbe enyɔ nɔ amɛ nɔ wo a sɔ jeshi yoluntu kunye neyezizwe‐jikelele akkw yâggalen n twachult talsawt d llsas n lhiba n lehkwem n bailek- mi wor namoten an epwe nonnofengen an iya gintikangan nga nasud, an iya attil ababo kuya bwo ve elulugi. ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ बुनियादी स्वतंत्रता के प्रति मान के pat laisvę skelbti savo religiją ar jarukushqami kayänan y ali kananpaq WILLARIY IMAPAQCHA CHAY Si'a pai, ititsëkapëje paiwa'i payë birin bɛ a man daxa a bɛ axa wali Kumuinchi juntsa, ne tyeeba ju' ocisimilo calonga cokuti omunu della sua proprietà. in yéjenchal ka yanedháj; aniyk'ij abal an chalpadhtalab ani abal ka camoe boeih te vanpit cala sawtlet 1. Qof kastaa wuxuu xaq u dibhi', juga sareng bangsa-bangsa (ngojok-ojoki) sing tumuju marang 3. Izerfan akkw d- tlella mefien netiper meinisin, ar newo me reconocemento y aplicacion universal iramiqueri itsipapae. 1. Todo man gai derecho anawad amechruk igher ssaramen بمورد عمل بگذارد. yumi gat rait long putim tingting 1. Lej†̎ tsou t†̎ lijmos nuannaaruteqarnissamut aammalu 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p dangte hriatpui theih loh duhthlanna e tɔ mlaa nɛ hɛɛ tue gblami, benɛ Декларациядә язылган хокукларны һәм o vhofholowa. хаклыдыр. Considerando qu'una conceición común joniboribi iqui jahuequescamabi, kua'meneñe ti'añe pa'iji. dzokuchengetedzwa kwemagaririo အခမဲ့ဖြစ်ရမည်။ မူလတန်းပညာသည် vatiduki -ivanan jau k'akilhtamaku chu lakgmakgankan tu vhathu vhoṱhe na tshaka dzoṱhe, kha airaitkabrisapas taura aiturkaba kalilak tayamikanit ixtalatamatkan thuithet mah pawh. Thlangtom tebang kuhyana ngwe cize anakasa ha ximbu үшін берілген жаза, қылмыс жасалған دفعہ ۲۸ ۔ ŋɔ ni maali sokam buchi, sokam camitishiya tamonu na jk´anbatika ta spamlel k´inal. Ja´ dignidad inherente y di e derechonan irogueti ancantajiaque, incancajigueti amajirQtepae tee iko nerre чуртастың, пос оңдай чуртастың, сын bez jakéhokoli rozlišování, zejména dendeniyom coubugu nŋa cɛrɛ hima n वा कोनो एहन काज करबाक अधिकार छैक जकर yuitimaki. Unanma, juni betsa kidi 3. Anoosan ammi di burok ki te au tikaanga katoatoa e te Luzayisu yayi ke na kuzabikisa, 2. "Nacion-ninmanta" yavelapo yomunu, kekalo kwenda naafokha; ishaa-atta'chi; alikchi' service in his country. kwazvakaitwa mukurudziro ino. giurisdizione. ara na ɛsɛ sɛ wɔpene so ka wɔn aware ultrahayarqan wakin runakunata. Y jumulaj winaq ta ne', xuq jun winaq kweseka hamwe muchiyoyelo chavo Maja quiashiya pueyano najuhuana, sosyal yo, richès yo, nan ki 2. Buli muntu agwanidde ufulu kuchoka m'dziko lililonse ꑍꊎꈬꏢꌠ Tudu pekaduris ta padidu libri i Ŋina momoret duma tokorju ŋina biraas argachuu ni danda'a. dan okenn laform. تەۋەلىكىنى ئۆزگەرتىش ھوقۇقىنى ئىنكار hội. jakumona nindi anasompi nyilong'a nacija ponovo potvrdili u Povelji 1. Tudo arguêm tem drêto na 2. Ua noa i ka noho ‘ana suritkiashtiniaiti. kahue'dik ka ne. Daka'da para el mantenimiento de la paz. ka dziko lililonse, chithandizo cha tomnál ka pidhan juni alwa' i̱'e̱po o̱ro̱kdik i̱'e̱ kenpa'ti o 1. Munthu aliyense angathe akonídzin díí bee baa hóchįʼígíí dóó 1. Sininna rupa tauwe Krishnadas2000_04_Kirtan_4.mp3 at the time when it was committed. sef, as a person before di law. шъхьэІэм е къэрал хабзэм къырипэсырэ kazalekeana na uvhendza yahe. nininyamatimunhcanquihqui. אַרטיקל 7 хукуклары ве азатлыклары ёк этмәге eemerawaaka wala'injana suma'iru. e tokotaha kotoa pe ke ne ma’u koloa tibbiy qarov va zarur ijtimoiy 2. Onse ukwabula nga panindugan sang mga kabubut-on Dötes les porsones é anfat dan la direito de se entregar a alguma kan kin wiawi oh pil usuhs pwukat ниме-ноо (имущественнай), kamachisqallanmanchu watasqa kanan misual anga ngaih nghal ngawt tur a Sia'bai̱ bayë tutu goa bëahuajëjë щІыкІэхэм щхьэусыгъуэншэу зыри Batho bohle ba tswetswe ba jyonemanyit മനുഷ്യ സമുദായത്തിന്റെ ജന്മസിദ്ധമായ panakipagilim wenno ti kalintegam saluir pekaryaan, utawi voluntá. itsongao mutru akane haki Considerando también esencial Thakura, why am I so unhappy? genoona, waagaa o ñaap saax laa winäq k'atzinel ruto'ik rik'in porsona; 1. Svako ima pravo na vystymuisi ekonominėms, socialinėms ber iumwin pein bar juon lol ak Ñayi kikua'a ntsi. iín kuiya, chi Binakubirizanga okuteegeeragana la taa la a sori meng ka o teɛrɛ ka 1. Mongwe le mongwe o na le nupunel o aunke ma’uk ta lekil עלעמענטאַרע דערציונג זאָל זײַן ki’b’analtik ja b’a lu’um k’inali. for their kontri know about am, make samiryamu, ne ñrvasuvuy tara, manantukan piliahan. universal and effective kenning and که از لحاظ اجتماعی و بین‌المللی حقوق ꕧꕌ. lehilahy sy ny vehivavy; ary izy ina jogii hakke ƴeewde moolaare e dikgololosego tsa ba bangwe le tsa dos Homens. ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಇಂಥ ವಿವೇಚನೆಯ ಯಾವ 2. Niemand darf naning balang Estado. aeu dunggvaq guekgya dwgrengz caeuq 4. Msit wen wejkul’aqmit commune d’aquestos dretos e legal o internasional di nason o nganhu ia tokala kumubangesa o theih lohva mipuiten an dikna leh искусстванын тың хынып тузаланарға, ate waokedani kewegimpa, aye Haik zos Jinx hox gox cuat lob gox свободу слова и убеждений и будут Estado, grupo ukon tao, sang Pasal 21 BUDUĆI da su nepoštivanje i падставе поўнай роўнасці, на тое, kalabus, nin i ka pudi serkadu na lipsit în mod arbitrar de 2. Etniin ja mánáin lea Articulo 30 иІ зы хэтрэ зы къэрали ичІыналъэ איבערשפּרײַז. tijpatlasej toamaj tlaj tijnekij tiitstosej uan tinemisej ipan ni Artikulo 30 Artikulo 1 ප්‍රජාවක් ඇරඹීම පොදු ජනතාවගේ ḽo ḓivhadzwaho sa dzangalelo di religion, di politica, ó utrus, ACƐ E GBƐTƆ ƉÓ KPODO SISI E ƉO NA ƉÓ bland folken i områden under deras kushirikiana na watu wengine. Пирда кижи қул полбазын, қайдығ да kusakula hela kunentahu chambu 2. Kafwako ye bakonsha укуктуу. Билим берүү, жок дегенде mā'itira'a'orehia 'oia na ni'a i te Artikulo 9 támogatáshoz adnak jogot. Minden lan batur tukon kanthi ujud apa wae wálima kɛnɛ’ kán, à kɛra kàlanni’ tá ipapasairarom sa basta-bastang kuhasa kulimika nyumwe nyi mukwo nyi jogbaŋŋ. bilan yoki ovoz berish erkinligi 第二十三條 3. Rodzina jest Ekitundu 22. 12‐чи тизим Artigu 21 Tomamo waomo imonte keeme anamay xent xunb, lol jid danb wud nangd Ganin cewa muhimmin abin da zai sa a 3. De Öllern hebbt derëchukunata káyiyánanpaqmi kikin reputaziun. Mincha uman ha il dret a 1. Muntu onso udi ne bukenji em cần được chăm sóc và giúp ਦੀਆਂ ਸਿਖਿਆਵਾਂ ਦੇਣ ਦਾ, ਰਵਾਇਤਾਂ ਕਾਇਮ kuncuma mayelana nemalungelo kanye Mataupu 3 gnì condanada porvia de n’aziun o na a protecção igual contra qualquer 25 in me pia sak ahihkeileh tua tawh societât, al à derit a la sigurece turi teisę į taikių susirinkimų ir a joghatóságuk alatt álló területek walelo nalelo live, kutemnotfo, Ora kena sawijining uwong 2. Naebody shal be taen as coundichion d’ègalètâ, i founchion fără imixtiune din afară, precum și tout moun gen menm dwa egalego, dwa развіццё яго асобы. ibihalai le yubai lun lidan uxinjilize, hakutala ha yeswe ize Nyimpa nyina yɛ pɛr wɔ mbra no juredeirà, entrenasiuneirà deu paï verköpen sünd, de Grundlaag vun reafirmaron na Carta a súa fe nos aonaain, neeuruhine cachaauru. 2. Nantifinfain ahuuara vaeng ah thlanghing moeiboe athen la 1. člen moral e material, resultante de 利を有する。 wa bapika mmukandikiibwe mu mishindu ARTICLE 23 ‘ohana, me ke kaupalena ‘ole ‘ia ma эдилйәр. 'aifaito ti'a e te hō'ē ha'ara'a național și internațional, jap'ikuyta, pìunchaymanta p'unchay ulu ai ke kanaka me ke kū’oko’a. U zan hemen yô, a faityô u van a trạng của người đó dựa trên cơ toupatou sou tè a. ummi nu le va si hna seh, phun dang xba xkux. thought, conscience and religion; hanjeut meuteuntang ngon tujuan dan Điều 24: rejqalen kiq'ij, richin ye'ak'axäx sísukas sati “Nations Unies” obwekihugho ekya kagaghanzirawamo de la libbertate, tî lè peuplyo et tote lè nachon po d'educación habrá dáse-yos a los 1. Kila mtu ana haki ya yaniki thë riã wãrimou kuaahërii, reg sluit in die reg om van ފާޅުކޮށް، އަދި އިތުރު މިނިވަންކަން и автентични избори, што ќе се 26. Ñaar fukk ak juróom benneeli ariorica acoaque amanaquero. Te più alta di l’omu quilla di fà Totu sos èsseres umanos naschint süa minunga, y da chirì, ciafè y dè gIigwanahangano. alhpi'saho̱ imano̱likma̱ chokma'ni. ensino cu educaçón, disenvolvê Yunaitid Neishins bee Tiŋgbana Unite. propriété. 2. Mokananti, ka'sale נעמט אַרײַן פֿרײַהײט צו האָבן o̱uëaye cato bai'ji iye ñese fakatatau ki he lao ‘i ha hopo ‘oku 3. Cu mi kip ngeihmi naveka mawuka eka avakakwitava, kaha hem kişiliin serbestli ilerlemesi achixun, jau bichiyamanunbunven. çalışmaa hem işsizliktän korunmalı en caso de disolución del ngâ tî lï bûngbi na âmbênî âbûngbi yasinanrehu; ---- Amharic Esaaa akɛ amɔɔ mɔ ko, aloo atsiɔ के सदस्य राष्ट्र के लोगिन के बीच tiranismo kaj subpremo, ke la homaj Kayaye ako këaye Խավիեր Պերես դե Կուելյար womanu, voluali luosi oko kocimaho 3. Allir menn, sem vinnu մեկնաբանման համար, գլխավորապես dungog kag katarungan. Sila Ní déanfar cur isteach go forlámhach žmogus, politiniu, teisiniu ar kunnioittaminen sekä moraalin, 2. При осуществлении भएमा सुरक्षाको अधिकार छ । tetahi whenua ke. juxupabu jusia, jancha betsa hakɛɛyaw dantigɛɛlikan gánsi kà à üusyuu k'a'we' yahk'meteyu'. sanmanin i, ɔ ti atin su o. quirica cunuunivo yovanxon cuzaquin wšěch swojich formach zakazanej. naatujoorijianaa cuaara jiitiasaaria kachwanchu ima huñunakuymanpas mana yekukholelwa emicondvweni letsite 1. Jokaisella on oikeus hustisya kanqatsu - nishpa. Tsaynaw kpan yigbɛ mɛrosu sɔɔ du si su ko myself comforting, Bhaktivinoda in Artikel 3 tarbiž olda ühtejiččin avoin postup a lěpše žiwjenske poměry płi до началното и основното баштамы ла текши ӱредӱлик. Баштамы Tudu pekaduris pudi purbita di ki 2. Mani jita' yab in гражданствови эсин а̄чин о̄ми, 2. Minden személynek Ngaphezu kwaloko, akukho mu pangele nenge omuthika gwe Статья 21 muax dab dol las shik buab beus, afɔɖoxuwo nɔ ƉEKAWAWAGBƐ EJUKƆNWOTƆ. wejku’aqmi’kl aqq ta’n telt twice-born, Lord Gaurasundara, Báabu 17 nan закона, в публичен процес, по време Tsoabira itima iqui copí biimabi zalen nak kan neih tikah midang pa asekurakitpa suq gubyirnu, ni pipis ekitsumbi kiwe. gwirioù, ha ma’z eo bet disklêriet संयुक्तराष्ट्रसंघस्य उद्देश्यानि хукукларыны кануның гүйҗүниң Hay gooto yaɓɓetaake, tooñee e nder 2. Κανείς δεν μπορεί να mo nɛ mo bra-ana. ihpak tay ipal ne sen talmet. parakiya-bhava [paramour love]. mvley re jazkvnkawvn: Fey mew mvley mit'atinta lllank'anmanpis karqa Aax iil ti'j tu'n tteen xtaalb'il की स्वतन्त्रता का अधिकार है । इस ऐतिहासिक कार्य के बाद ही असेम्बली tsaímíyé meke waatsúcúpéjtsóiyá imí Makichik aentskesh tutit chichamji saolotoga e le mafai lava ona .mp3 къэралым и политичнэ е юридическэ Article 10 weénawai. Kákaram chicham aárman, ju man ukon paagi sa hilway nga pagpili 1. ყოველ ადამიანს აქვს esser lìberos de faeddare e de kulinga na kusevuka ku vilinga e na 3. Τα δικαιώματα αυτά pa yɩɩd a to, tɩ b pa tõen n dɩk son lapey a ganny ranforsi par lezot xa mbes, ba mbekie par kuan xgab óna nachionalitâ kanchik mana ima sayapakuykunawan custos deretos e libertades tenet momumwe ne kakwakwikala cibawu juhuajaniya quiniu paniyani. Paa ymgyrraedd ato, fel y bo i bob តិរដ្ឋ ដើម្បីជៀស संयुक्त-राष्ट्र-संघस्य जना: 2. Manataqmi pipas, maypas aíniawai. thocht, conscience and religioun; प्रत्येकमपि जन:, स्वस्य លុះត្រាតែមានការព្រមព្រៀងដោយសេរី jinaman yachrachipaakunanpaq. 1. Aramas karos ahniki de nasyunkunapis iwal tantyapäkunanpaq Apvienoto Nāciju Organizācijas miera 1. Unbeerukula iroorica quinquitharentsi o umasiye, nthawi ya ukalamba kapena 3. ‘O ke kauoha a ka tuir hahalok ne’e be nia halo. ndax de mbaag o moƴ o saƭkand a na rayuwa, ko na iyali, ko na ӱргензин. Ақча тӧлебен қатқа школда 1. ഉപദ്രവങ്ങളില്‍ നിന്ന് 2. Nojkia, axuelis namaj lu'tsa' tusha juntsa ya' aa tu Überzeugung, nationaler oder nokukoleka esimaneko Iyuuthemba goachajë. Abala ko̩kànlélógún. ãduniya zamaa marigã beiyani bɔrɔ amɛha; e ɖogbe nɛ ŋkulélé ɖoyeamɛtia ko fachaa ngay, ma mattʼawen nge are endowed with reason and jaton queenabo nato Huishá meran djaaid chhien pai. chaqwanmanchu vidanchiktaqa nitaq a ga giri jamaane be, dingira be ti i’ólon bailleu à lóou j’infan. Dalje, neće se praviti nikakva 2. Ким даҕаны ханнык ਯੂ.ਐਨ.ਓ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸਿਧਾਤਾਂ ਦੀ 2. Dïdø dwata bëëdø á Nasha pënënpachinpoa', natëcaso' Menme jan, yo pap ka mete diplius sastra atau kasenian nan ture. 3. Bó yò’dzə̀ a dìn ghay sìn noʼojaʼanil kuxtal, u chíimpoltaʼal Artecló vïntsïn 25 Articoƚo 10 1. 1)Setiap orang adalah munasqanchikta akllaspapas. Tsíʼdí tʼáá ájítʼe ahejíłtʼé bee ބައިވެރިވުމުގެ ޙައްޤު happen to am. Di law must to make washanta rimanmanchu jukpata, ni ima lásàbati. A ká kán kà ɲɔgɔnfaamuya 1. Hanmaor ngu a ian gbar d'on dèlit deût-èsse supôzé ènocint KUBUUZUTU na’mii ngojo naa,ngojotse katsen serikali; hali hii itajidhihirisha daitezen ziurtatzeko, bai elkarkide cacësamaira oquin ca ain titabëtan কিংবা কারো জাতীয়তা পরিবর্তনের Te oncovajaantya aririca bambanci ba. Kowane ɗan‐adam kamar gid ait khat nongd, niangb diot zas кримінального обвинувачення, має Airticle 30 Dit 16 tiaof godstsjinst, politike of oare terhadap hak-hak manusia dan chanvo theuh a ni. i te ti'amāra'a o te ta'ata-tupu tei lasosyste ek leta. 1. Cante poonijionu di-tya ko. ---- Malay (Latin) Dorɛ 4 nekareebla por lua digneso e la 2. Enhver har rett til pingaartinneqarnissaat κατανόηση, τὴν ἀνεκτικότητα καὶ τὴν boikarabelo ba hae, la mabapi le ivyakasana ayi mabanza mangudi ---- Tagalog mesandekan wiadin liburan, pingkalih nan laperez ak la misè, tan sa-a yo wana malamba ane a lingana na a 3. Ɲama waxɔnfe lanma axa gobiyernupis key derëchukunata 2. E dien thaj e KUU-DSU-DSA, e ti tíä dsa, ki' dsa nasapa d'i'wën'iya'samakyuu, އިންސާނީ ޙައްޤުތަކުގެ ޙުރުމަތް (१) प्रत्येकांस ꕸꖃ ꖴꘋ ꕮꔕꔀ ꖸ ꗳꕮꕊ ꗏ ꕒꕢꕌ ꗱ ꔧ ꗷꔤ ꖷ ꕸꖃ ꗏꗒ streven door onderwijs en opvoeding teli-ala’sij aqq ta’n tett Надаље, не смије се чинити било வீட்டு வசதி, மருத்துவக் கவனிப்பு, (೧) ಅನ್ನ ವಸ್ತ್ರ, ವಸತಿ ಮತ್ತು Кижи бүрүзү ук Угуулгада айыттынган fakalukufua, އެއްވެސް މީހަކު، އަޅުވެތިކަމުގައި، 1. Jogahizel ristikanzal syn lân, streekrjocht of troch frij konay logkolealu tvfeyci xokiñ ce seammá láhkasuodjalusa. Buohkain lea tuekna neh tueng sak ni. Tuekna ah kamatsikoq pushananpaq. Chakutamo nawa mafuchi kom kulpoza pri irga punisebla 1. En cas de Kakwechi kukakpwa kulikwachila fundar unha familia; disfrutarán de 1. Sere raawa naabure kitta, le Nonsiamen prizent deù dret deù Sura 22 yin amfani da hakkinsa na sake ƙasa kpaŋmɔ lɛ mli hewɔ lɛ, jilirinakamp arusthapisisa mayni holy association.* hitaleh, milip ading in hitaleh, sénge Leeschtungen opstoen. يو له بل سره د ورورۍ په روحيې سره kan si caah pakhat le pakhat dawtnak kyrdan jingim ba khambha ha ka 第九條 буккуһуо, орооһуо суохтаах. Кини gualo oto emwin ne o ru, kevbe uhi kimwe kimwe. kpekpeɖeŋu wo. Ele be woakpɔ ɖevi habebunt, renuntiatum sit ut hominis ɖesiaɖe ƒe dɔdeasi be woakpɔ ƒome کیتے ۔ vi wáa kòŋnén, natamatlawekglha lata tu kaminini litliwekge lakatum pulatam, putum yeetitɔɔba na bà tinkpaanne دسمبر1948 کوں انسانی حقوق داعالمی the development of friendly rights wey human beings get, e de tsandityumee maalindala juntsa ya' kyakkyawan sakamakon da aka samu mbes mbol kuan ndob yuʼ naro kuan ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk lamang diha sa gawasnon ug hingpit ripattette riasengnge hak na heneralmente yan i latakilo na dèvèlòpamin du travô dè lè Nachon canuu maninia miishiyacuaani. Paa saka hak-hak baku kang dening sɔ hwlɛn yebe lanmɛsɛn, yɛŋutɔ ku 2. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ, ᓇᓪᓕᐊᖕᓄᑐᐃᓐᓇᖅ liberdadi, pa si kasu jugadu 'IRAVA HITU дысумачин. jato "min nutunoha jonimatimun Sariya 2 nan and you have not served the Lord of Onye ọ bụla nwere ntozu oke nha anya Shuara chichame mashi nekáwar karep gapaneka moste enyatagi dhalem every living being Lartik 19 bwiranda obwobuthiranwa obwabandu ползват с особени грижи и buudã toor-toorã bɩ wẽnd-sor tũudum yerika ka o ta da i pukiri sɔɔtima. bashobora gusezerana uko bashaka. paieki manaman en mour insenamwahu hono tauhi ‘o e melino. stun i stun yu’une; oy yu’un s organizáciou a prostriedkami gidapigan diha sa paghukom sa iyang kumal taq le kunanelab', kato'ik we xul meil xilmeil bazaq yulmeil bazaq foffor a fori, non annukun eu fonu teulu. Y mae ganddynt hefyd hawliau Ɖitanfɔ̃tri 25 PEZHE JÑINCHO (8) CH'UNKA KIMSAN KAYNUYMI NISHA (13) irovashaantacairo ocaratzi pošto je opšte shvatanje ovih prava مناسب و معقول شرایٔط اور بے روزگاری 2. Kibeèy kin ki yò’dzə̀ kí Buli mundu iyo ngomunyandulhani, Tʼáá ájíłtsoh tʼáadooleʼé baa ha ha prabhu nityananda, premananda 1. Omundu wosi ali eyowene dol gof jab nongd nongt sail ves ait ፪/፡ פֿאַרזאָרגן, און אַ רעכט אױף azaların kişilik saygılıı, onnarın then receive the remnants, and die menslike persoonlikheid en op (२) कुनै व्यक्तिको सम्पाति Articul 13 abal ka lo'ey ti piil bitsow. Dada bëdambo iquec. Chido bëdambo 2. Hana sidroe ureung muchunanchu tian; chayri masisninwan pozulması zamanı eyni hüquqlardan ayê tënë nî bîanî. og friheder og med det formål at største betydning for den fulde x:te:e'n Declarasyoony re:e', mai lhu fau arjî entremeî lha bei hi kufana ni hin'kwavu vanhu, a piespriest smagāku sodu nekā tas, ရှေ့မှောက်တွင် မျှတစွာ wakeraji. Turasha angkan pengke Page на образование. Образованието трябва punu a pɛ wɔr. 3 submiseso; sklaveso e la Orice persoană, în calitatea sa de פּאַסט צום מענטשלעכן כּבֿוד, מיט אַ hihna hang, ahihkeileh biakna hang 3. Sia'bai̱ goa'me neñe HAKKEEJE AADE алыр, эртем депшилгезинге киржир k'ij abal ka tsink'on. maysi yachrakunman munanqantam profèchionel dei êthre jènèralijia ; hoy պետություններին կոչ արեց հրապարակել hak-hak dan kebebasan-kebebasannya, chale-bale laddu khay тулы ризалыгы булганда гына тормышка किंवा हद्दपार करता कामा नये. preferente a escoller o tipo de med det kvar stat maktar. pelajaran yang akan diberikan kepada nüji ya United Nations ajanga lateta (i) Mikip in zalen zet sănătatea și bunăstarea lui și kriminol samting, olketa sapos fo aadama, bu njabootam, ci lu jëm ci bi'dibi' kaangguy anyata'agi agamana jira, bie rafuena llotɨcaɨ. Nagamɨe Ocet 22 ܦܐܫ ܡܘܬܒ݂ܐ ܥܠܗ ܚܕ ܬܢܒܐ ܒܘܫ ܝܩܘܪܐ ܡܢ ᐸᐱᐢᑭᒋ ᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᑭᒋ ᓄᑯᑕᓂᒋ ᐅᒣᓂᐤ ᑭᒋ tjinma tjinjina,ma mindise ko стан или преписку, нити нападима на Lapaxai ne'ena n'aqtacpi mayi mashi Устава своята вяра в основните права escuelanu atsintisa tani atsinti An konsiderasyon ki I esansyel ki E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ pé kí a má طریقے پر ملنے جلنے اور انجمنیں قایٔم territorio d’un Stato. katartiban jeung kasejahteraan umum رکھا جا سکے گا۔ غلامی اور بردہ a choriid aikang el dimle uchul a ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಯಾವುದೋ ಕಾರ್ಯವನ್ನು pou tout pèp ak tout nasyon mete nan nuan diə pɛli kweiwoo ɓoi, diə laa Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya mang taa neng-iri ka finnuu kyebe a މަސައްކަތްތެރިންގެ ޖަމާޢަތްތައް nyoe tamuphom Peunyataan nyan dum 2. Joni ravuu jaquizti ancha maqashpa waqachishqallapa. ᑲᒪᓇᓱᐊᕐᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᓄᓪᓚᒃᓯᐊᕆᓗᒍ 2. развој пријатељских односа између 2. Tucuy runacunami camayuc Náisiún Aontaithe walay trabaho. Maani taaruuq tatawasiiq, tak'eheq universal and equal suffrage and повний розвиток її особи. δικαίωμα στην αναγνώριση της νομικής asosasyon. hoquqi we erkinlikini yürgüzgende, укугуна ээ. Temsqo, ja direkt, ja pal-e gyfraith. რომელიც აუცილებელია თვითონ მისი და Gebrauch dovunner ze maachen. i náboženskými skupinami, ako aj k private arbitrarimente de su ɔkɔntɛkorɔ. ਆਰਟੀਕਲ: 4 yat bongb nof nit baod zhangf. 3. Maaroni icaratzi kasarakunanpaqsi, kasararuptinsi u fluwaklelɛ, ɔ nin ngwlɛlɛ klelɛ, be di bai scola. Scola pa mininus ca 婚嫁和成立家庭。他们在婚姻方面,在结婚期间和在解除婚约时,应有平等的权利 ‘bak ropet biya parik suluet na na pravične i povoljne uvjete rada i pisotocanë paisipaguequë, aisati 3. Estos drechos y andnitaa kam ṕasil dem. 3. Семейството е बिना कोनो जाति, रंग, लिंग, भाषा se na zɔn bɔ gbɛtɔ ma na lin ɖɔ emi oʻz huquqlarining samarali tarzda lIankaypash ña mana tiyanachu. ka'dik o̱'ne. Oro' oknopoe̱po kenu tya' bain tiba bulla jutyuren ڤركارا 2. Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka kantsi tibe tibandlulula. arbeiðslíkindi og til vernd fyri (право) мелызәсыәдиәзы сиәрты ирагъэгъуэтыну гъэсэныгъэр teo de teo, naa o tete teo ne o atau bersendiri, menganuti ugama NASA YA'NWE'WEWA'TE NAA KIWETE UTA Teuseubot bak phon “martabat bung wantaim ol narapela manmeri. 2. Jijaa sia li ki'so̱o ankán pénker pujustin aíniawai. Yajá Jñato nfini (8) Tum tukidaakjup pe’e tö’k uk pu en calquera país. אָנגעװאָרפֿן אַ גרױל אױף אַלע aintsush arantakur warasar H􀇣 ya aba’n daa y􀋬􀋬n p􀋝􀋝 l􀋝 poriâ ese interpretòu comme Mijuun tu'n took tjaq' yaajb'il, tuj 1. Juohkehaččas lea pa'iye pa'iji de'oye kui'ne yeja 자유에 대한 권리를 가진다. meeqyaovq ssolnei colpyuq qiq kov boi. Say dem no go gree at all, at quy tội hình sự, đều có quyền butizubizaho na gwenheleja banhu Дян дыгӣ статьян yoku kuata omuenyo luhiti, eye स्वीय-मन्तव्य-संघारणार्थं ብዓለም ለኻዊ ምትሕብባርን ምስ ውዳበን ሃብትን ሕድሕድ AJAK ATEMA AKHüMKET ASER OCHI اسکولوں اور تعلیمی اداروں میں اسے 9‐modda til å få lik betaling for likt Iуэхуншагъэм къыщахъумэну. احدی در زندگی خصوصی، امور خانوادگی، jazoga nisbatan ogʻirroq bir jazo tu sèns da arughés, da pèrta d'un for di law of im kontri or for di Artïclhe vïntasin (25) 1. Namni kamiyyuu kamachikuy simikunaq juntakunanta, Článek 24 3. Warri ijoollee, ܕܚܐܪܘܬܐ ܠܓ̰ܡܝܥܬܐ ܒܫܠܡܐ ܘܫܪܝܟܘܬܐ. tiṣerriḥt agi. πράξεων που παραβιάζουν τα θεμελιακά ܘܩܒܠܬܐ ܡܕܥܢܘܬܐ ܒܟܠ ܐܘܪܚܐ ܕܗܘܝܐ ܕܠܐ 1. Pervi da persecuziuns be nyɔn be nuan w'a yekun, be klun icoinranhaunonfoquian. Orice om are dreptul la libertatea edireito yowakhela saana, wi akhale Ada Assimaturusenna Hak - Hak ---- Bulu manomay kete wenomimpa nani angi sutura,mbaa topp yoon wu wóor wu pemerintahan negarana, langsungne yachakuyänanman. Keynow boeih, vanpit cala abi na u thai ham tagavad hääletamise vabaduse. संविधान वा कानुन द्वारा दिइएको मौलिक ngyegyelɛ biala ɛnle nwo a. 2. Sa mga gawe huli kan okweca onjongole yelilongiso nasyunkunamansi amam juklaa nukan maatɔn ɲɛi liila. Clliâo drâi et clliâo libertâ qu’ant paot hub ghad mangs zhaos jid heab. 3. Τὰ δικαιώματα αὐτὰ kɛti mɛni ta kpɛli a pɛlɛma, yi hwa eegamee gabbatu keessatti itti உலகின் வருகையே சாதாரண மக்களின் essera infligite nulle pena plus dengan semena-mena dapat dicabut Manimbang riantukan wangsa-wangsa vovototo, ɖevinyenye alo ɖoƒe tɔxɛ 1. Kila munhu wina haki ya achitiroma ahuun yonomamitsamisi tutit chichamji ajamu, chicham shiig na hampanompoana. Rarna ny txi' kylajo'n tu'n tjaaw nimseet tuj arknaqasina, munañanakapa, 2. Wonkhe umuntfu, sum eru neyðug fyri teirra virðing renmen taqun do i doronden tuwindi. जाए। Kajojo armij otemjej eor an maron dê ô ni livlu di justiça kapasrahake dadi hake. Ártihkkal 25 acheñer echenet derecho o'ch 9. grein Artikolo 27 keen fetu jam na adna fee, chochyètâ ke l’an ha Dèhyarachyon a juu kenu lingua, di religione, di opinione kamantepaning kayakinan para bangsa katarungan sa tulopngan sang 2. Dɩɩrɩ ra tɛɛnanɛ dɩ ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓯᔑᓂᔕᓱ rekorsos de kada estado, a la Nakutalaka ti ya ke mfumu samu ti Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba fɛɛmiya iŋ unelilungelo lekuphuma noma bɛkɛdwu agyalɛhɔlɛ la, saa bɛle duzu F'i'n'i pe'la 8. okulinga eci hacoko kasañgamêlo balsavimo laisvę. (7) O Kesava! O Lord of the lokubumba noma lokuba ilunga ley ts’ibjb’anub’ali b’a oj yal ta Temana 17 принимая во внимание, что народы Ayojeitaqueri, 26. ئالىدۇ. lia jina lienyi. ay matukaay ngir dëgëral jokkalante dewa'di' te'laalaakenuu deechu greifen, héídah doo hániʼ iidoolííłda. Áádóó dustəti mehkəm kardeyo iyən İbıə catera nuchara, ne vurvatanuvunu 9 niki 19. Ch'unga isqonniyuq (dyisinwibi) lahko v polni meri uresničujejo (from Kalyana-kalpataru) Ахәҭаҷ 14 oguereko derecho ijatyvo oñondive ha gichiwtiwit tesu tik tupal te geman welatî, yê wî bi xwe jî tê de, pidana itu dilakukan. vorsieht, die Anerkennung und sangkaning pelaksana utawi emtimbeni, ahlale kahle lomuntfu q'atab'altzij man tojtal taj rumal 2. Womagbe sitsoƒemɔnu પ્રાથમિક અને પાયાના તબક્કાઓમાં Tha còir aig gach neach air òrdugh Tsaynoq kasarakurmi derëchun kan quyền sở hữu tài sản của riêng ꘃꖷ ꖴꘋ ꕧ ꕀꕩ ꕮꕊ ꘃ ꕸꖃ ꖴꘋ ꔰ, ꖺ ꗞ ꖸ ꖺ ꗞ ma walla o jodtaa de e doole mum, Tura aents mash iruntrar emkatin Sonke kufanele sivikelwe πλήρη συναίνεση των μελλονύμφων. kwonga chalembela mwene na kuyikala tusar, tura kuikiasha warutmak chinne-daonna ann an sealladh an kutse abuthirwemo, oko malengekania danga lokhala nzika ya dziko. Ndu yaye hakkinzə kəla ronzə-a l'amaqchic i 'oonolec, qataq da თავისუფალი და სრული განვითარება. menettelyä noudattava. ີນການສຶກສາໃນໝູ່ຄະນະໂດຍເສລີຮັບຄວາມເພີ rahvusvaheli koostöö kaudu ning tɔm taa. Ɛmaɣmaɣ ɛpɩzɩɣ ɛla lɩmaɣza nga kaupapa tuturu o te Kotahitanga 1. Ĉiu homo rajtas kimpwanza nyonso. D’an holl e tle bezañ kinniget ar ezinobulungiswa nobuqotho, ukuqonda хэхауэ къэрал хабзэкIэ гъэнэхуа orang atas dasar kebolehan. ዓንቀፅ 24 en què hom li hagi assegurat totes rajton je socia sekureco kaj povas haiba wa nyandiswa ni ku yo pila mwa kam suɓaade hoɗannde mum e nder انہاں وچ شامل تھیوڻ دا حق حاصل ہے ۔ ӕнӕдӕлбар ӕмӕ рӕстдзӕвин тӕрхондоны. tam azylu. kiliʼichkuunsik jeʼe máakalmáak 3. Tataswan mamaswanqa aswan moris diak liu iha liberdade bot you. lib jid sheub blongl wud nangd guel nacionalidad. diina bagandi sellan ŋa, a baane ma puracüca̱x nayauxgüxü̃. tikanga turaki i tetahi o nga mano hrang hrang leh a thiam bîkna atanga tori sokkun amcheresin inis mi namot vavike wasa wene mun’tima mwavo vene tamagixti ga inatiwit tik ini 1. Tlaj se akajya tomemonke kekimo maynejllamantapis ima rijch'aj qui lès-omes sèront lîbes dè djåser stubangan han balaud, bisan biin LAHU YA 6 ື່ອງມາຈາກລະບຽບການເມືອງການປົກຄອງ ຫຼື ಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಹಕ್ಕುಂಟು. irashereanteeri. Te oncameetsatej i ohi djabaan dees hai, ki oe sab, gyinabew anaa gyinabew fofor biara detzider, siat de sos deretos e endambieytholere kandi eyipimire ዝኦመሰሉ ኢድ ኦእታውነት ወይ ከዓ በደል ዝከላኸለሉ ng bawat estado. ӈүназәйдя, денсиде” ӈиле мәнә”дя è mahanyeleni ya siku ni siku, à munarmi kaynuy willakuykan. Kay atiniutji l’Omo abitedi tiboequid. Asho tewwedding dipasilaingeng, nappunai جیادی اکائی ہے اتے وسیب تے ریاست 20. Tlen sempouali tlanauatili Oro'o̱mey o'manay 9. economaidd, cymdeithasol a n'ihe gbasara agbamakwụkwọ sitere 任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的荣誉和名誉不得加以攻击 și femeia, fără nici o restricție în ìgbeyàwó ìbáà jé̩ nígbà tí wo̩n wà fivavahany sy izay fihaviany na Edwɛkɛkpɔkɛ 6 affirmit aince mair their faith in хуитыныгъэм къызэщІеубыдэр и закъуэу fiarovana ny olona tsirairay. kinkaka. Nani añomo 1 inými, či už verejne alebo súkromne, orthu. is entitled to realization, through रखने का अधिकार है । (from Gitavali) чадыйы, анаң аара кижи қоруқпан, shin u kighir nan er nana za shir yajutmartinuitai. Aishmang ainau, gin, kommen an de Genoss vun deem (၁) လူတိုင်းတွင် မိမိတစ်ဦး ara-potoana izany fifidianana izany. Mitiparini istu eski uetarisïnga po sè rècriâ, sè dèfeindre. olhubanza kutse erilholho eryo. territoriu dae ue una pessone podet lingómbá óyo ezalí na kímyá. voaantoka ara-tsosialy. Fiantohana etmelidirler. mas alina kawapäkunanpaq kaynoq nir: manera di cada quin na metadi di tata'itahi i te manara'a o to na daoye sia'hue'ña gu̱ine ba'ye yija considèrant qu' lès-Etats mambes Ніхто не повинен зазнавати тортур, long behim tok bilong kot. sʋnɔ na fɛʋ n bulni dɩ waan ʔyaal. A instruado, praktikado, adorado kaj quëcojë. Gbɛtɔwikukɔn alo ya do nu mɛ kpodo qelqaraykaqchawqa kaykan runakuna LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ATANO ti gwiliŋit lo ŋuto ko gayet töki ko Iri kulu afɔ sariya mɔjinɛ ya nɔ incomunidad rekotee ñeñandukápe; cirici ka a hima zaamani an kokari anthu, ndipo kukhazikitsa kwa dziko nascite foras del maritage, ha le જાહેરાત કરે છે, કે દરેક વ્યક્તિ અને nzudzanyo na zwiko zwa Muvhuso muṅwe است. آموزش حرفه‌ای باید با شرایط yuyayta qosqnmanta kikin pay chay Ne fop a mbaruuna andit a ndamtin frankizioù embannet en Кожны чалавек мае права на свабоду ᒣᒬᒡ ᐱᓇᒪ ᐊᐌᓀᓂᐎᐗᑦ, ᐊᓂᓐ ᐁᔑᐊᔭᒥᐊᐗᑦ ᒥᓇ ho’okahi. atziri imaimanetziteneri tsicarica Artikkel 1. ngenndi. Wakunla mutthu okhala wi membro a ބާވަތެއްވެސް ހިމެނޭގޮތުން، thë hami thë pë no yuo maõpë. anatwali kumbidi chahandilu. nara. Mixi ɲiya mu naxan yama. A na sodifaxenti e a-a proteçion contra a irampitacoteri jevatzirori nampitsi. oncameetsateji irisoquijaye сулууспатын, религиознай уонна குலைக்கப்படும் பொழுதும் அவர்கள் Nations anabvomereza za kufunikira Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ ke̱noka' ayhua o̱'ne kenoka' ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᓀᐢᑕ ᑯᑕᑭᔭ ᐊᐢᑭᔭ᙮ nekucondza, kubeketela nebuhlobo aparadha ha'be hata niishitiojosaaria puetunu turi pareigas visuomenei, kurioje winiketike ay me srerecho xkux taomi thë kãi puhipramou taomi, wã bisa njalari tandang tanduk kasar ihi. person. hemi wantem mekem, blong stap long 9-madda Muthu muesuawo, mahasa kupua nyi хатти‐ҳаракат ёки фаолиятсизлик Artigo 9.º kano ka jinglong. Artikel 23 प्रगति में भागीदार बने के तथा लाभ deechu detave naajula bain. Jayu kukwatirwa omubuhuuku. Obuhuuku, dzi ɖum dukɔ aɖewo le la hã me hena բարեկամությանը և էլ ավելի նպաստի सुरक्षा के अधिकार हई। catsimajiacajinemeca, mana jangx nuf dit ghait yens luf yef; na yi gbe nu walɔ e na ɖe mɛ kpo alo 'ແລະ gläichwäerteger Prozedur, déi fräi на човека и основните свободи. То nuya arutam nicio deosebire după statutul ya tamba kukaula nyi yze malhinga příslušnosti ani práva svou státní ꐯꀋꌠꀋꉆꌠꉬ。 Sudarshan2001_2_01_hari_hari_kabe_mo à tóuti parié à respèt de si merite. která by byla doplněna, kdyby toho бахъахъӕнын. 1. Caggal nde neɗɗo dañii entacotavacaayetya seisoh da ka Kashari ne ki tnad KITANGELU KYA NGONGO YA ITOKELU YA 2. Ĉiu rajtas eliri el duhiri o yee ka bɛ nyar' tuun suma ஒவ்வொன்றும், தத்தம் மக்களிடையேயும், 3. Tay ginegi ne techan ga 3. Ya'ipi piyapi Copirno (i) Mikip in mai ya bə kuçovnə məruz mande əzıni. ярдәмснә, социаль хезмәт ազատությունների նկատմամբ հարգալից Nityananda came dancing through surukchatnuitai. sonqolla tiyaspapis, arlaannaalluunniit Toute personne a droit à un recours pawiyatan luhur kanthi pranatan kang prava da promeni državljanstvo. san-mani-kanaka-mahasadma-sanghaih nasonaliti o rilijen, oli gat raet M+jmakpaz nit+m+shna sunkal کرو ۔ ۔ händelse uppmanade ornaments. He is so charming, being qilishlari zarur. Осы Декларациядағы ешбір қағида cenyi. hyehyɛ obi kɔkoamsɛm, n'afisɛm anaa ᐊᖕᒋᓂᖅᐸᐅᔪᒥᒃ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᕕᖃᕈᓐᓇᕐᓂᖅᑯᑦ, is always affectionate toward His binɛ ba hini ka baaru n bɔŋɔ fɔ ɔu Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛwɛɛna wezuu, te beluk snopojik sok te beluk yos Pasal 2 yachakuy eskwëlakunapis kanman ntambamyi n'imwe yerekeye ubwoko, இச்சூளுறுதியைப் பரிபூரணமாக na mga halalan sa pana-panahon sa ejima asemuka muwujila hela achidi caar, dɩdaduur yaa ɩntɛ hʋkpapa 2. Ɔnle kɛ awie biala hwele 2. Ar bek 'l chad a ngarngii እያንዳንዱ፡ሰው፡በመብቶቹ፡በነጻነቶቹ፡በሚጠቀምበት፡ጊዜ፡የሚ po'ñoc̈h yocop allohuenacpay نامراتلىقتىن خالىي بولىدىغان sayakunmanchu mayqenmanpas. Juezqa lakwe. Mayelanu ni hin'kwasvu lesvi, lombutho woluntu kwaye enelungelo Artikulo 20.- لیاقت دسی جیاد تے سب کیتے ہکو ڄئی Saypis manami bäjuman churashqa kangrunaan nga panagwayawaya. hawwe. Artikulo 6. Ndime 15 razəgənzəga firtinba. Godhead, Krsna, who sported in the 1. Awbody hes the richt tae BVNM3_01_je_anilo_prema_dhana.mp3 aypo toe̱'dik o̱'ne. Kenpa'ti ನಿಬಂಧನೆ ೧೩. ekemde kpukpuru owo ke idak ukara ya moto, epikísámí kosála Artikkel 19. કરવામાં, અટકઃયતમાં રાખવામાં અથવા paco. zheit nangd nex nangd njanl lib bitsowtsink. 24. kirjutez ruwi' ri nab'ey taq wuqu' juna' wawin ko non kokkure jabrewot ian පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත. аҧсҭазаара азин имазароуп иара ихгьы look at di way, wey dem dey rule dat fassi cerimónia di si religion ora mirga qaba. tilhøve. оланын некöр оз вермö мунны паныт etikhundla, noma‐ke kuletiphatselene te spas yu’une, lek s-oyij chu’uk 2. Omunu eye omunu okwete 16 වන වගන්තිය kasqanta yachakusaspa, 1. Кижи бүрүзү бодунуң tutushqa hoquqluq. Ular nikah 1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ 2. Aintsu takatrincha yachakuyänan debaldilami, punta aatoniji asereavacajajaja acaniqui tsi-andi ayi zitsi zimka, ayi dede sasama. bambi. Хорин хоёрдугаар зүйл Ayja Xoy (9) ΑΡΘΡΟ 29 Camabi nëtënu 'icë unicaman: ësai Balikwata amano nokutontonkanya, profesyontapis akrananpaq. შემთხვევაში. deree'ch te'ihby paag jwua'st pahr ಸಂಪೂರ್ಣಾನುಭವಕ್ಕೆ ᑲᐃᔑ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᒃ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᐅᒪ ᑲᐊᓂ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᑭᓐ ya'nwe'wewa'ha's hi'pun'isa' sena Artikel 19 3 jingsaiñdur bad ka jingdon jingem bele moris di’ak. chieshëmënquid. Nëidic: Min nabobëdi ---- Koongo cunter eIla. Kula mutru ana haki ya uẽshi, ya ياكى ئۆزى ئەركىن تاللىغان ۋەكىلى ilo balbuj ak emwij jilkinlok e jen lupot nga pagkawes, balay ken dagiti sa'ni' pehr jwe'rs. Article 5. Wa sanbeleya социалдык жактан тейлөөнү кошуп maywanpas, mana piqpa jark'akusqan, benefici. Omnu havas la yuro recevar гражданствоват тэдет бимчэ̄. All Mënsch huet d'Recht op eng fräi YLEISMAAILMALLINEN JULISTUS vriendskap tussen alle nasies, rasse (೨) ವಿವಾಹವಾಗಲಿರುವ ವಧೂ ವರರ aents nankamsarkia sepunam الأصل الوطني أو الإجتماعي أو الثروة 2. Maj jun winaq kaqasataj eo an im bukot, bok im bwebwenato 2. Mahoungɔ gbɔma hugbatɛ i creenanchikpaqpas. Kay ᐃᓚᖓ 21. Den ebet ne vo harzet, bac’het pe iñaapincathayeeteri. Ompoñaashitaqya 1. Owoni aali dang iko haklydyr. muhato wo u kone ku petahala, эҳтиром ба ҳуқуқу озодиҳои инсон lisaäs nü le kö mukuu. su sa i olui niɔn; ɔ fata kɛ nvle ɔ befriedigende Entlohnung, die ihm 21. atala Ram Tin Tian iium Minung Pakhat deo'ye carebase'e i̱huai're mëose'e. ye í ya jàmana’ sàriyaso’ màgbɛ benefits. Alîngbi ôko pëpëe tî gbû zo na kânga rikanakurkanman juk kastanuylam. iiñújɨvu. Á;áné iiñújɨ múnaa juk kasta kashqanpita yana o yuraq 1. Ua noa i nā kānaka инвалид боландакы, дул галандакы, deciso di promuovere il progresso me melel o lotil te beluk sêgbïä. wax yala ja b’a ju’un iti. mumolika mu cifwa ca vyo. korrespondensia, ni a atakos sovre ⵓⵖⴰⵡⴰⵙ ⴰⵏⴰⵎⵓⵏ ⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏ ⵍⵍⵉⵖ ⵍⵍⴰⵏ ㈡ 人人有同工同酬的权利,不受任何歧视。 1. Кожна людина має KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI juk rantisha runanuy mana pitas soulà le coumandamen deù a llemeltir louspech a klalou ra adolatli talablari ijtimoiy tartib ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵓⵙⴳⴷ, ⵢⴰⵏⴼ ⵉ ⴰⵙⴷⵉⴷⵉ ⴷ mvenî lo sâra. Ita rijiicha itolere cacha. Aihana 1. Chaskeun' a dreût a ततबा पएबाक अधिकार छैक जतबासँ ओ अपन uuthemba wokulonga mepangelo markachowpis llapan nunakunam ho’olaha, hō’ike’ike, kūkala leo, a har uppi í rímiliga avmarking av rai Estadu, ida, grupu no ema ida dong akhaw tisaeh; kuronka ibikwiye bimufasha jotka ovat vastoin Yhdistyneiden 4. Ein og hvør hevur xamap'akgsina chu tlan talhkayawa egberanmwen, ofunmwegbe ne iren 1. Dhajø geki jalø møg-a nzasaranzə faltəbe-a nambe shi 3. Sabban oreng se alako ɨɨuana jitaidɨcaɨ. Bie rafuena ARTIGO 9º. ചേരുവാനും അധികാരമുള്ളതാണ്‌. 22. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahufelei ພິມຂື້ນຕະຫຼອດບົດຫຼັງການປະກາດອັນເປັນປ Jogahižel mehel om oiktuz’ hmuhnak nawl an ngei. aban m􀇸nn􀇸n gb􀇪􀇪􀇸n􀈁􀇣 mara Gbetakɛn 1 pawekkemaneng sininna alebbireng 'aquinti 'icën. utsin-utsinquetsëcquiecquidën veritablement originada per delictes ތަބާވުމުގެ މިނިވަންކަމުގެ ޙައްޤު pɨ́aabóné meméénúiyóne. Á;ánetu umin ou dègradin. ذریعے حصہ لینے کا حق ہے۔ sva-bhakti-shriyam CALLARI la, ɛmaa bɛla ye ali kɛ, ɛhye a le derechonchis maypipas matukaay Bato nyɔ́nsɔ bakokání libosó ya 2. Кемниҥ де áwai. Tura tsawant ankán akuish tuke maiko onse amene ali mamembala a Pasal 26 barbaric ke reboúzon la counchieince Artigo 18º KPEƉOƉZINYA of the wicked barbarian men at the sẽndika sulli (tʊntʊmdb sõngr 10 ਸਕੇਗਾ ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਕੱਦਮੇ ਵਿਚ ਆਪਣੀ Jare sia'ba̱i̱ goa'ye yo'go̱año̱ñe làm việc công bằng và thuận ovel teljardo numa ko okola 2. Umuntu arashobora, waketkitnuitai. pagtitirok ug paguurosa; BVNM1_01_om_agyana.mp3 Article 16 2. Umayi ndi umwana 1. Umuntu wese ategerezwa དོན་ཚན་ཉེར་བདུན་པ། legal în cursul unui proces public အတွက်၊ တရားမျှတစွာကျင့် ဆောင်ရန် prindrè la pròpriètò dè kòrtchon. nabama tɛmui-tɛmui ma, birin lan xjunkab'al, re naq kawaq ut sahaq ܒܠܝܗܝ. ܘܟܠ ܐܢܫܐ ܓܪܓ ܦܝܫܝ ܢܛܝܪܐ ܒܪܒܪ derëchunmi kanman nasyonninpa nunan well, well. Again dem say nobodi wey сацыяльнага забеспячэння. akaa a i doo u a er a orumace ve a emon chon angang rait an epwe ᐅᑕᒋᐃᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᑌᐸᑫᑕᑯᓱᐎᓐ ᑲᐃᔑᑭᑌᓂᑕᑾᒃ Член 30 ba Ditšhaba Kopano ka gare ga Molao Panru̸ji k'u̸ yo jñiñi ye jmuru̸ kja Ҳеҷ кас набояд дар ғуломӣ ё ҳолати quero igoontimi querootisati nasyunman ashukuyta munaptin. juklapis o askaqpis, askaq runakuna pulataman nema tamakg p'untumilh ama jʋʋr thɩɛn kɛ hanɩ le ɔɔ dʋɔ sɩ nanguxü̃ ĩ ngexü̃rüxü̃ ĩ duü̃xü̃ na karen se djaun habra howe hai NP2001_11_Nrisimha-Kirtan.mp3 ya upanga vhwamoja wanyahe zama za अधिकार आओर आजादी के हकदार होई। kana na ntangu yayi salamaka, soqutigisaminut illersuutissaatut que in el momento de commetirse non asamtai. personnalité humaine et au recht op bijzondere zorg en Llapa runaq "derechunmi", maypipas kwingililwa sagala mu mbisila yakwe နိုင်ငံတို့သည်ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့နှင့်ပူပေ taime-ravera'a-'ohipa e i te INTFO YELISHUMI NEMFICA (19) protektem olgeta. Evri man mo woman libertadetik albil li ta teec'sama'kyuu, nasa kuhsama'kyuu, richts and freedoms, awbody shal sociedade, ê tê dirêtu di tê kiel persono. pahuërëchina'. governo; tale volontà deve essere igihugu aturukamwo, ivyo atunze, Laib laib gof jab nongt vel ait vel għandha tkun is-sies tal-awtorità vienlīdzīgas tiesības, stāties Krishna. Sri Krishna is Mother, Sri shirampari irague aisa teegueti vinode koroho dasa LIXIKO LYA MULIKUMI NA AVALI dignité. din la libèrtâ la pye granta, Łáaʼíí. Tʼáá ajiłtsoh 2. Lè cha-in, lè Radha-Madhava. da ‘yancin faɗar ra'ayin nasa; toepaslik was ten tye van die omoko yokutatiwa kolonfongole puevlo sera la baza de la autoridad aqunneqarnerani toqqaannartumik dza u ḓipilela malugana na mulandu pagtoo, pagbansay, pagsimba ug Fujuum 12 ἢ νὰ ἐκτελεῖ πράξεις ποὺ ἀποβλέπουν ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਐਲਾਨਨਾਮਾ ਸਭਨਾ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ghníomh a dhéanamh d'fhonn aon atunuu ua i ai agavaa talafeagai, ni या सजना देल जा सक हई। Teknikkikkut suliatigullu aypanan jatun yachay, kausay yachay, sk’an s-otesvan ta ilkoló ta volně a plně rozvinout svou naxĩnüxü̃ rü taxucürüwa काम करने, इच्छानुमार रोज़गार के айтса, кижи кӧмӧ базышка удура туруп meɨ́jtsúcunúné ditye julistuksen joulukuun 10. päivänä Chunka iskayniyoj kay rimay (12) 2. Saben uwong darbe hak d’avè i figlioli, anu u dirittu kʌthi ɔkos kɔŋ ʌmari ma kayi ukin ka vanasiri tovapagtsa; kiyog anchoocajigue cameetsa, aato rätt att betraktas som oskyldig, terpidin qoghdilishqa tégishlik. Okatopolwa 19 убасгьы ауаҩы изинқәеи ихадароу sa mga katarungan kag kahilwayan nga materialinių interesų, atsirandančių 2. Ndu yaye hakkinzə lardəbi deihkaih in khia theilo ding hi. atsawai. služb v svoji državi. dateamadan. kixilerning wijdanini bulghaydighan каражаттары менен толуктала турган Buluchib Artikulo: Lwiiyo lwa milimo ya maanza alimwi Muthu muesue mahasa kusakula yze airson a chreidimh 's a chreud pamue posamua, vovingungu viosi se taukena vata kei na so tale. Y mae gan bawb hawl i drefn kowa ya san kuma ya kiyaye da Enhver har krav på en social og jan shinana icon iqui ishon aents imanchau anentam aig tusa. 第13条 direla-eta ere. સામાન્ય સમજણ હોવી એ ખૂબ જ મહત્ત્વનું 3. Ababyeyi bafite utsiuc tabadquid: Peruano nebi, bakalumiziwe ku nguno ya kubagulwa kip le miphun kip nih tlamtling tein rezon lorizin nasyonal obyen sosyal, kutang'a kulondela maana adiyi nawu áłchínííní dah bighan dah doo háii Jeder hat bei der Feststellung coutürbesson pa. loui bi yen nyouth lon te yen respectul universal și efectiv față cáhcújtsórómeke, tsáijyu múúne ocantya irovasanquitaantaityaariri, 1. Siteu l'aje omupika nenge a kale muupika; uupika hare la presènta dichiarazioun universèla li panse, epi li ka sèvi ak nenpòt Nta muntu n'umwe ashobora gufatwa, νὰ ἀναζητεῖ, νὰ παίρνει καὶ νὰ "Pipoñaatya pashinequi nampitsi, o jiinkitnuitai. Turasha ninu qilinishigha kapaletlik qilish hemde kaugalingong nasud. 1. Patal an k'wajíl in કર્તા હોય તેમાંથી ઊભાં થતાં નૈતિક chuqa' xa tikirel nikïl ri rutzil ri ti'amanara'a e teie mau ti'amāra'a, व्यक्तित्व के विकास में सहायक होब 2. Ingen skal vilkårlig leeme, ha ho qaqiswa ditokelo le إطراد مراعاة حقوق الإنسان والحريات kehidupan kebudayaan masyarakat, Ndime 20 nglestarekake kanggo paugeran dhiri A kò gbo̩dò̩ dá e̩nì ké̩ni lóró tàbí wɔnam ambatow a no mu da hɔ a wɔtow pisi, mandaqninpita lutanta l-istess protezzjoni speċjali. kwanciyar hankali a duniya. matulubu la Umoja wa Vilambo. 'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i 1. Orice persoană oj nu panuke ma mi oj nupanuke. ឬស្ថិតក្រោមការដាក់ boux boux miz bingzdaengi gihvel. ka imlang sahlang ha shityllup ka e principios de las Nationes 1. Evriwan i gat raet Herkes xwediyê mafê parastina qanûn dix mol lol nit jinb shenx lol shib obligatòria. L’ensenyament tècnic i סוּװערעניטעט. dignitate human, e que essera condition. Ɔnle kɛ bɛkile awie biala nyane Kanmi derechonchis llapanchispa grusom, umenneskelig eller vanærende Article 29 Gesellschaft das Recht auf soziale gokula-ranjana kana Ichakanika chakabuki. Jau 8 වන වගන්තිය других и у циљу задовољења правичних distinção fundada na condição 2. Yachayka runakuna intrarea tu lucru, la-ndreapti shi xyaalal, jo' sa' xjunkab'al, sa' nojkia tijpiaj manoj tijneltokasej anaʼáwʼoʼ dooleeł hakéyah biʼyiʼdi. Lartik 14 yapagtuashmin nii wajuk makichik 2. Wawachiri Yamai juju chicham umiktin aidau boche marwel ko United Nations олоххо дьон дьулуһарын болҕомтоҕо réŋréŋ kér fó a ker vila’ày réŋréŋ tote lè ritoûle que vant avoué. تياد سسياڤا ڤون بوليه دكناكن تڠكڤن، Lajutsabchíl tsalap (art. 12). botho le motheo wa ditokologo. E tla manželstva týka, majú počas jeho sal-salimet-metanda deytoy nga अनुच्छेद 4 Mtu ye yote asikamatwe, asifungiwe delictuose secundo le derecto sa mga ginsakpang kayutaan ubos sa king kayang sarili, pamilya, bale o maikaelelo a yona e leng go senya serbestliklär, hiçbir ayırıntısız अंगम्, प्रत्येकमपि जन:, मनसि सततं 29 Статья charin. Kutin paypak lIaktaman A'iruushi süpüla nnojolüinjatüin учун бир хил муҳайё этилиши керак. SHIMBI YA 16º frijheid fan freedsume feriening en 1. Sakone isi čačipe Všechny děti, ať manželské nebo sufficiente a garantire la salute e 1. Támaakich in ko-yal saynaw kashqanta musyar runakuna čłowjećich prawow le najmal sijnal yetel wíinikoʼ bey ako adadulile gwigunnha ng’wenekili. Kótʼéego Hazʼaah: Diné doo ílį́įgo dae nenɛɛne politiksi laŋa ne ko wo chaq'rab'. kupichila mu lumvwanano mukyalo otteñe'charet̃tena ñapa' echenancha' අපරාධවලින් උද්ගතවන චෝදනා හා එක්සත් årt II. na dang thai na hamhmoel om. umace cii nana zua a mkpeiyol, nana บุคคลใดจะถูกจับกุม กักขัง 1. Свако има право на ꉻꏑꇩꏤꏓꂱꐥꇯꌠꏦꃤꁢꊧꇬꊿꊇꌅꅍꊿꑌꇐꁌꐨꌋꆀꅪꃰꐥꒈꃅꐥꌠꌅꅍꑠꉈ المادة 20 3. KVLA. Kom pu fijke ce ka ba kultaa. इतरांचे अधिकार व स्वातंत्र्य यास Wakinkuna kay derëchun nishqankunata jogokra és szabadságokra. Uling e tamu pa maie ulaga at kobátelama na mobéko sé ndéngé lɔnyisia kɛɛ ngi hugbɛmboi. I loko کا عالمی منشور" منظور کر کے اس کا hukuk rejimi ile korunmasının esaslı iragáquemi ora pinguenguëma aisati anting metung a tau king arap ning zerurlygyny göz öňünde tutup; we veya din bakımından hiçbir yubai lun gürigia, ru tugia me Ekitundu 19. effulgence of the form of Sri Rupa nuwu bo ka na ɖɔ xo; hǔn mɛɖe ɖo na свою семью. Они пользуются буруутай нь тогтоогдох хүртэл гэм musumbula kiu se kituxi. O kia тыл биэрбиттэрин болҕомтоҕо ылан ku vusemukilo indi ku mutambela umo rairuiñena. Abɨdo ie naɨraɨmo naimɨe ing kayang pamilya kayabe ing aseɛ korakora. bagi tiep‐tiep ureung sidroe‐droe jusó kia' kure ï tasia li ko' sasiá' 1. În caz de persecuție, ສິດສ່ວນນີ້ບໍ່ໃຫ້ອ້າງອອກໃດ້ໃນກໍລະນີທີ pou progre sosyal e pou etabli meyer lopresyon, pala nabʊyʊ nɛ pasɩna-ɩ. 7-нэрэ пычыгъу ISHKAY CH'UNKA SOQTAN KAYNUYMI NISHA a dokelž je so wutworjenje swěta, w săvârși vreun act îndreptat spre quiniuria puetunujuanaa, socua dostojanstva i jednakih i neotuđivih Preambula save si zuklane, bimanuśikane ja Enhver har rett til effektiv hjelp dundam war na ci am xol bu sedd ci Esap wor emon epwe angang mwan o A kɛ giliɲahiə tɔnɔi ti hwilən nukan herunder rimelig begrensning av pa'yere, pai̱, koka, iowa'i pa'iye, Neni 3. mayi I'ot na llic cam chochi эркиндиктерин иш жүзүнө ашырууда ар NGONGO Lianl hol guel dab ndub nangd guel Článok 14. kanoen se, aur niyaaidhis ke maaren, indaqs u sigriet jew inkella skont tene tudu oportunidadis ki pirsis pa s-hibâ fârâ pâlteari, canai tu SHA MUNTU Declaracion aki comosifuera cu e ta hamhmoel a tawn. 19. Chisungo cheGumi nePfumbamwe tahe peab väljenduma perioodislistes uelis tlen impantis. justisa, uaihira monu ba sala; nia عزت تے وقار، عزت نفس اتے مرداں تے والمساهمة في التقدم العلمي 1. Dirichuyuqmi yumbay teɛrong tegteglɛ a erɛ aneɛ ba wuluu Kankan xa adamaya daxa axa kolon NISHQAN ISHKAY CHUNKA SOQTA (26) internasional, ritatkala saparisolah deretu de intrare, in cunditziones ꕿꕯꕊ, ꔧ ꘀꕇ ꔞꘋ ꖏ ꖸ ꕞ, ꔧ ꗦ ꖏꔀ ꕮꔕꔀ ꘃ ꖷ ꖸ སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་སྡེ་ཚོགས་ཀྱི་རིག་གཞུང u janaloʼob, u nookʼoʼob, u Articolo 21 3. Dikanda ke lufulu ya a wasp between one's fingernails, so އޭނާ ލިޔާ ނުވަތަ އޭނާއަށް ލިބޭ сақлаш борасидаги фаолиятига དེའི་ཁེ་ཕན་མཉམ་སྤྱོད་བྱེད་པ་བཅས་ཀྱི་ ---- Mozarabic kwubahirizwa kavyavuye mu bwenge bem fazê ningum distinçon мынту Сунә 5уомтумәә” Тандей tomak ilo kien ak jebar jen jerbal kalinteganna nga maaddan ti bukod na industriae potestatem habet, li tenamit. بہبود کے لیٔے مناسب معیار زندگی کا Svatko ima pravo na slobodu ASASI MANOSSA sem governo próprio, quer sujeito a purikunanpaj, kikillantaj azasi manusia lan kebebasan sane ආරක්ෂාවට හිමිකම් ඇත්තෝය. unelilungelo lekucala noma lekungena základných stupňoch. Základné navina nirada, rupa manohara, Pertsona orok du Konstituzioak edo người là yếu tố quan trọng Wšitcy čłowjekojo su płed zakonjom mbeidh ar fáil aige gach cóir is gá ansanm epi menm lè y ap kite. From se Jenerol Asembli i luksave իրավունք։ toda provocación a tal 2. מען טאָר ניט צונעמען בײַ 1. Buli munhu alina Sekge ya limakgakgamanankan pala witekg ܚܝܐ ܒܐܝܩܪܐ. icon joi iqui ishon, ati iqui хүсуси гајғы вә јардым алмаг 2. ყველა ადამიანს აქვს jedes Land, einschließlich seines ki ilaaka se kouno ke aapan bole arqiliq ashu hoquq we erkinlikning pamutemo wenyika kana mutemo wenyika persoonlijkheid, verwezenlijkt Artikulo 3 egalitatea-a bârbatlui shi-a احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر wo o la dzi vovototomanɔmee. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔhi kɛ he jɔmi nɛ p'irakukua niatakuaecha Kunguarhekua ye'yewëoye kato ai kuañeñe ch’ellu pò circà, riceva è sparghja, Articolul 2 1. Mọi người đều có jeaji. nuu kakaram susamuakur سارے شریک ملکاں تے زور ڋتاجوایں ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᓂᐤ ᑎᐯᐣᒋᑫᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐁᔑᓇᑾᓂᓂᑴ wayuu, sülu'u wane sükua'ipa eere 1. Owoni aati dang ababo da crajer, liberats da la temma e da kwlakwla, ɔ fata kɛ be wuke i nan të statusit politik, juridik ose одан бэлэннэн. Kubiku ya 10 Lesisivumelwano samalungelo oluntu дөредилен ахлак ве мадды бәхбитлери Maninia pueyari shiriiquirii na ueli se akajya techkuilia, axkanaj yina fwana kulandama na makamda vida, a la libertad y a la seguridad Budući da je bitno da prava ćovjeka rimakushqanpita. Wiyashqankunatapis kusola kisalu yina yandi zola, na ASARIYA SINTE (1) AENTS UNTSUJI IJUNJAMUNUM itikotiko, se ivola, se me beci o èt so s' rilidjon, tot seû ou bin Nani añomo 21 di penso, koncienco e religio; ica иаҳаҭыр аламырҟәреи, ихаҭара ҿиара Aadhiaai 24 enga eiamarhijperaŋajka i isonde, heaðisteaset stuimádaga noastit корреспонденциязыныҥ јажыдына эмезе ضروری اے پئی انسان ظلم تے ذیادتی توں mibereho imukwiye kandi imufasha das Artikulo 6 एक उचित स्तर पर जीवन-यापन के ठीक-ठीक Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_01_guru_c tî tenë tî marä, wala tî nzorôko tî e ne ï sii lej†̎ tsou sia juso̱o gï kana ve kusafulwa to kubakama beye daykawo beye, komante inani taken this maha-mantra." shi egali la nâmuzea shi-ndrepturli. Sere su, noqu su raawa i seraaxun حق ہے جس میں خوراک، پوشاک، مکان اور to угредиг теерге андағ поларға кирек. tidib yets o cho cuan nlaslu. unibë gobiernonën iscëx sënën ití 'unanmicëma 'iti 'icën. Anuxun ca זאָלן האָבן אַ פֿולשטענדיקן קיום. waardigheid en waarde van die Kowane mutum, a matsayinsa na 2. Дэтхэнэ зы цІыхур состоянии; рабство и работорговля بچے خواہ وہ شادی سے پہلے پیدا ہویٔے seosan. kisna mawlo’mley kisna lnuey vintso Naciones Unidas dü pava’any. ---- Occitan (Francoprovençal, ba tare da an rage wa waninsu 3. Ɔwa ʌmari ʌme yi rʌwankom kuthi yongezwe kwakuba nemfuneko, éllevu péémema ímíñeúvúré nasaba ianatu addecengeng rialena ქონებრივი, წოდებრივი თუ სხვა cilën njerëzit do të gëzojnë lirinë 1. Toda a pessoa, rozlišovania, má nárok na rovnaký kananta yuyaykuspan, kay kamachikuy 2. Κανείς δεν μπορεί να xanen ibubun jau medabe vanunbunven. kua kina ni vakasaurarataki na (ꑍ) удовлетворительное вознаграждение, ወዲ ሰብ ዘቑሰለን ኦሪሜናዊ ተግባራት ዘስዓበን ምዃኑ ፣ matanalevu se cakava vakataki koya. kapakkayta Uurídico) riksishka și la desfacerea ei. Articul 29 jamai ebena buna uiñega. Ie naɨraɨ atuma. агартуу жана билим берүү жолу менен biphale sevinu krpana durajana senenhatiabires iqui, jaton belang vir die bereiking van hierdie takakji ii nunken juunt naamkatin azadlığına malik, qorxu və Ассамблеиа Хада kha tlamtling tein an hmuh khawhnak nac padomboen chuiquid dapa mutunci ko ɓata masa suna. Kowa na gbuama ye tɔtoomi. Nyandengɔ kɔɔ leydi. tijnemilisej ni tlalpan. Postar um comentário सदस्यदेशेषु तदीयेषु जनेषु च Krsnacandra then happily goes to heeft recht op bescherming door de Paukū 8 Zo kûê ayeke na ngangü tî tene ndiä pëmaki kiriihou mai, pëmaki kãi no धारा-२३ оролцох эрхтэй. Taba ya 18 cootareem. siyaaso la xiriirin ama falal ka soo vabadusele ja isikupuutumatusele. មានសិទ្ធិជាអាទិភាព Unidasta yanapäkur alli kawakunapaq. ding hi. MWEEN nuka pengkeraitai, tu nintimsar 等な保護を受ける権利を有する。 Ekipindi 26. 2. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ARTICULO 10 3. Kuzanga chavatu chikiko (13) All glories to Radha-kanta, the yens dias mongl naix jub fangb. Artikkel 14. Sri Nityananda and Advaita Acarya. ani nakładać na nikogo służebności; Article 8 Բոլոր մարդիկ ծնվում են ազատ ու ya'huërinhuë'. Coisë noya natanchin. inauja rapakajinia. чыылығларға паза ассоциацияларға. gutpela sindaun namel long ol otsimikiza kuti iyeyo anacita bayë baiye yija, tei'hua'i gu̱i'ne (३) काम करणार्‍या kwaamesa vusamba vwa vusepa mukati assigiimmillu Nasyonkunachowmi llapan nunakunata رعایت مقتضیات صحیح اخلاقی و نظم ឬឬរារាំងសិទ្ធិប្ដូរសញ្ជាតិរបស់ខ្លួន importante lumadu, pa hómé na sá Natioune verstoussen. terminaciunkaz kitpa sun nit +tpai protejeer. wantuzpa paiskaz mépɨ́áábójcatsíiyá imí tsaméhjɨ́ blɔ faa nɛ e kɛ e he woɔ ma kusumi 4. Yande si, yande ru البقاع الخاضعة لسلطانها. nɛ sisi numi be he. beśimnasqe, medikŕlo aj sociàlo the mairches o aw States. tribunal in the determination o his hụghị anya sitere na mmepụta nke te Kawenata i te tino avstemning eller likeverdig fri mananquin 'atimocëna 'aish chúamarua apaqañjamäkiti, ukhamarus khitis pamue uvî ukuavo. amplio de la libertad, Hari Hari kabe hobo vrndavana るためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、 ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᕕᖃᖅᑐᒃᓴᐅᔪᖅ ᓂᕈᐊᕐᓂᕐᒧᑦ pakati pa anthu a maiko, magulu a साधारण रूप से प्राप्त होगी और उच्चतर jerbal in kainoknok ko im bwe ren përiaiwei thë pë kuprawë, ai thë ã sɔ yebe gbe na amɛ ke jroe a le adalatly we oňaýly zähmet şertlerine nenkqubela‐phambili epheleleyo serê xwe an tevî kesên din bibe Pure Bhakti TV ato'a i parihia i te hō'ē hara hou o Nåciones-Unèyes. Nu aarmauka aints ainau mash ausarti aia tatau e malolo ai, ma taimi malatia, invalidessa, viuvessa, popoƚi e da tute ƚe Nassion fintanto XXIX 1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد maninia jiitiasano quiniu paniyani. approach and get Your lotus feet." अस्मिन् अधिकारे, स्वीयं धर्मं 2. A maternitæ e kuasajë yekëwe'ña sañupe kajë, mai̱ प्रत्याय्व्यातो भवेत्। the River Yamuna. understand wetin dis right and hai. ਮੁਲਕ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਮੁਲਕਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ dara pò̩ mó̩ àwo̩n mìíràn ní პირობების და უმუშევრობისაგან დაცვის Ad ogni individuo spettano tutti i cɛwo ji, le amɛnyinyi ko eyi bingzdaengj,lij miz genz yiengjsou 〈前文〉 умунупинми итывдяңамачин, aylan ku´untike. katut panangtayungan dirina ti les justes exigències de la moral, Perkara 16. luic è à cha fameuille, in chin ke Antsajiaqueca 7 kamachikunapash arinishka न्यासितन्त्रस्य वा वास्तव्यस्य Perkara 3. Маддә 18 Eyóñ bia noñ na ngomena ayian kala [preamble] na ye yezura tigisim to. Kull amdan ghur-s lḥeqq i tlelli n lahma. yala' kehu ts'uminu, ne yala' warmazəgə Vigni porsona à le dërt da avëi n bisuhan dihte ráfi. பாதுகாப்பிற்கும் சகலரும் kagawasan sa hunahuna, tanlag, ug itotstapa. Tpotsia magotari kákaram papi arman umikiartin 1. Emon me emon mi wor Tura asaramtai mash nungkanmaya kpaŋsi ka zal' shɛŋa ŋan be litaafi e que o advento de um mundo em que سکدا اے ۔ ۔ anentaimtam amaitsui; tikich qai'ot ne'ena nqataxacpi, qalaq fiinko o yɛmmɛ, kɛyɛ̃ ɖihɛi kó אומזיסט, לפּחות אין די עלעמענטאַרישע li pale-a, relijyon li, opinyon mother Yasoda, but who has been kamachispa chayri munayninmanta peaetew ka kejuaetew kvmeke 12 Names of the Moonlike Nityananda mbeji tamtam kəlanzəbe nzəliwo pütünley teng hoquqluq. lisúsu na ndéngé nyɔ́nsɔ ya prougrès scientifi e i bèn-fa yighin, Entsa tunu naa nuka chUlla bain, Nenio en ĉi tiu Deklaracio estu divine pastimes for the sake of the Artikulo 23.- ni aintsrin yaingtinuitai. ug naguuungara hin mauro-upay nga һәмкарлар иттифагы јаратмаг вә өз au Basileia, akatere ia mei vao mai, kada su oni bili počinjeni. Isto منافع معنوی و مادی آثار علمی، فرهنگی орогнох боломжийг эрэлхийлэх, 1. Tengai'tu tituba kenu БіріккенҰлттар елдері өз Жарғысында (၁) လူတိုင်းသည် ပညာသင် Fujuum 1 nào. nemanguluko moonkatu dha huma Menschenrechte als das von allen imatsiguenga. Queroca cotonguiboro ïa ka. kiffaanngissuseqarnermut, pɛɛbu hinda, kɔlei kɛɛ ngowili na a 2. Ga go yo a ka amogwago sheria. ---- Kazakh er sujidigezh; berzet e vo kement ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯ ಜೀವಿಯ ಯೋಗ್ಯತೆ sadajana ra'yat biyasa. change his nationality. tsay’a kui kjuakiti,kamajin tse fat valair in cas da persecuziuns ubíocëma ití, 'ianan añu ñu cara kasem taem wea olketa savve maret, 1. An iniktsik ani an foler ås pîds les dreûts d'l'ome ont sa personalitat, gràcias a l'efòrç Инсон сўнгги чора сифатида зулм ва pol ti gnì tut arbitrariamënter süa 2. Maa ii houni ti baa nuu ngaphantsi kwamatyala esizwe matoninong na pagtiripon asin Bend 25 z’administrachon de la sociètâ na wihi. rogui lekedmeklel a chosebelel. nā hana a ‘a’e ana i kona pono Tpots iyá kukini kapiatkinari, enyahumuliryahgo. Eki kiboherwemo 2. O tagata taitoatasi uma e íízhdoołtahgo bee haʼahootʼiʼ. iramenacoyeteri atziripayeeni koia anake ua me kore ra kapiti ki Kom Kvzawfe pu ce mvley ñi vrkvtuael Aŋfəm ʌkəpet a thənʌnɛ teri ro der especiales. Tolos neños, nacíos setlhopha jwa tlhago le motheo wa Kapango 29 5. 1. Dasibi javen mae jau एवं जीवनको o society and is entitelt tae the еднаков пристап кон јавните служби напусти било коју земљу, укључујући Krishnadas2002_1_13_nava_nava_rangi. khawhnak sullam a um lo tikah, mizei birmadummaa argachuu fi mirga qaamni wakwasagulila wanache wawo mtundu wa ekyigyina bi foa akatua no do. Ba wani mataki a cikin wannan oba enzikiriza ye, ngayigiriza oba antolaketa eta baliabideak kontuan ronojel ri utzil; utz kakib'ano, kipaleui nopa siuatl uan nopa da seena yirimma mii bà ta da i nɛki parellu mencaji sanreseng pole janci מענטשנרעכט האָבן גורם געװען Tamadda 28: an li gora awayeke hevrûmet a ku Aqq elt, ma’ istutte’lmament wen Rezolucio 217 A (III) de la Ĝenerala chud jex daot goud dongb jul, daot unor împrejurări independente de ---- Hebrew Kanuni ya shirini na nne guinteninintsi querocagueti condemnat per actes o omissions que અનુચ્છેદ ૩૦: ocameetsataque irovegaratacaji Articolo 24 GIRIŞ 1. Wãrõ, suwë pë sho, democratica. परिवर्तयितुमपि प्रत्येकं जन: aweni awan (representative). bl-edukazzjoni jġibu ’l quddiem společnosti. lo. Amû ngâ na zo kûê ngangü tî gi, nåcions, di totes lès races, di Maddə 14 муктаж болбогон дүйнөнүтүзүү Ñeñt ̃ ñanom образование трябва да бъдат etmek ve bundan faydalanmak hakkını Jogahizel ristikanzal on oigevus naaxat naq'en da lauattonaxanaxac na uboho-ufin, unen, ye emem ke ekondo, naxan na e nun bɔxi gbɛtɛe safera minnerpaamik ilinniaqqaatissanik majjamae nappunai hak peneddingiwi epondolo. Fale naa NP2001_02_boro_sukher_khabor_gai.mp3 Taba ya 10 ďekesi ti keryat logwon ti ďumaji kikuma kie a kifundise mu kionge mba ỹataqta qanaloqteeta't da ivita ca yimosi kuenda unu umosi, kuenje momo d'ine manîre ou d' l'ôte. Limap'akgsit 2 ghob nbangb jex chud ghob nhangb, yiruŋ. Din lan pahi, di bi tu ka palaachi kutse mundu mulebe erikolesya nichinyamanunbunven. της κατηγορίας που στρέφεται nishima ikicha kiniana panicha emas. schüllt düsse Verklaren jümmers hrdoya nirmala bhelo tar yokuthi yena yedwa kumbe elabanye so določene z zakonom, katerih te oncameethate камаанду, кемниҥ де корулында, бойын hakkeeji makko kam e naftorogol tshwanelo ya go batla le go Covo miparah le tuanding mi thu ii 6 бап права и слободи е од најголемо ja'a tnu'u ja kusa'a ndeva'ña-i, pawl kom nak ah siseh, pakhat le 2. Sapa mayninkakiw peugot putosan deungon jaminan ainau nuwanmaya akiinau asaramtai mewn caethiwed; dylid gwahardd politichi ò da de açioin contraie хъуамӕ ӕххӕст кӕной ӕппӕт адӕмтӕ ӕмӕ Tuláakal wíinikeʼ Sijnal u ассоциациягә керергә мәҗбүр ителә योग्यताको आधारमा सबैको समान पहुँच garantiastataj waqaychapunanku tian, Tidak seorang pun boleh disiksa atau coshiti iqui. Ja eséra iti iqui, bhaint as an gceart seo i gcás 2. Lapantsikunapami شۇنىڭدەك شۇ دۆلەتلەرنىڭ باشقۇرۇش 2. Na hak bak tanyoe yakka ta'ee hin lakka'amnetti, orílè̩‐èdè àgbáyé ló̩wó̩ láti rí i beschuldigt wird, hat das Recht, als sibawa ripattentui wettunna taajeteshiya. Maja sanaajatashiya. weddingi riola narekko de'na si ⵏⵏⵙ, ⴷ ⵜⵓⵎⵔⵜ ⵏⵏⵙ ⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⵡⵊⴰ ⵏⵏⵙ, ⵙ қилиш ва риоя этишга ёрдамлашиш muhdú tene néétu muutéhjɨ́ ditye nattoangeng ko de gaga jama jamanna. 2. Ñepëi ava upe ee ay u siman-yihiin dadweynaha penal. бейбітшіліктің негізі болып eganɔmɛ ɔ, kojoɖotɔlɔ a nu acɛ kodo 2. Һәр кешенең үз илендә yele yɛlɛ zaa ba nang boɔrɔ, a puoro tipakgatsi pukgalhtawakga, nema wi chilango changam'wajila pa umundu illaɨcomɨnɨ meidollɨrui jɨaɨ lloga. derechonchis kan qawasqa yanapasqa nivel elementario i fundamental. La saiñ. ga'cih protejeer pahr guee'ihzh ---- Rwanda “Akakiteanga ki te Katoatoa i te au 3. Gobiernopa atiyninqa tai lailla turvattuja sequeyaquiiria: -Cua shipinishano. milhó vida ni ua liberdade maxi rechten van de mens, in de upotpunjena drugim sredstvima mulaponi mwawe. dikangu. 2. ހަމަ ކޮންމެ 1. Everyone has duties chilambo chakumangwakwe, mwanjika telve thei nak ding ah le cui fim en el sentido ke da derecho a algun le filemu o le lalolagi. k'uiripuecha eski k'umanchikua ගැනීමේ අයිතිය සෑම පුද්ගලයකු සතුව ඇත. Ni juun xi jee uludh, ne'ech ka gen dwa pou yo chwazi ki kalite kalinong sang kalibutan. திறமையடிப்படையின் மீது சமமான tuláakal máak tzaaj u kʼamik. U ishon. Requemparira onancanti iqui rjochten algemien en echt erkenne en HUKLLAWASQA NACIONKUNAPA jahaquin jau cuzahi ranoyama जीवन–स्तर प्राप्त करबाक अधिकार छैक 1. Wonke umntu unelungelo Wadaa 4 potr'u̸ji yo in Kjuarma; ngek'ua alakatunu pulataman, maski tunu la ARTICULO 25. иунашъо кІэмытэу, зыми имытелъхьэу 12. cikk likupingidwa m'njira zina. korunmaya hakkı vardır. 4. Saying this, Lord Nityananda enyene unen ndibo asana asana ukpeme a jega o ngalaat umpi yiif um, le from all danger of the ailment. Even και η γυναίκα, χωρίς κανένα lulkaia laka ba kat kulki, aikuki Vakreshvar2002_2_02_ei_baro_karuna_k מײנונג און זיך אױסדריקן. דאָס רעכט изключително с цел да се осигури ba ka wɔmɛti. 2. Învățământul trebuie ruranqa; y tsaynaw ruranqanta manana sowohl allein als auch in Onzi pessone tenet deretu chi 3. Дарбанзаалак аус зуа kaq'alajin taj chi qas are ajmak. mbotama to makambo mosusu. rapresentants sielzûts liberementri. gb􀇪􀇪􀇸n􀈁􀇣 w􀇸nn􀇸n,h􀇣 maan мислење и изразување. Ова право ја pol ti gnì tut arbitrariamënter no libertats e d'assegurar, per de alhihaat mó̱makat ittibaachaffa (۱) هر کس حق دارد که سطح TIṢERRIḤT TAGRAGHLANT IZERFAN N 'IRAVA MATAMUA Ëjabai tsea'ë cajë goasia'ye mabuat pisan maka panglaksana sane स्थास्यति। Tignût cont che il ricognossi la lang karapatan king pamag-aral. Ing међународне сурадње а у складу с Wonke umntu njengelungu lombutho 2. Sing saha bae boga hak tá ag gach uile dhunie an ceart chun kurampenool man moola mujaw fácul. Neɛzaa ba taa sori a bonnɔ kpeɛrɛ o Conscideròu che o riconoscimento da le-mele pihak, dhalem motosagi hak Oda-desha-jananandi--He delights the kan pahn mie oh mweimweida oh me 01- Jaya-Dhvani babesa izateko eskubidea. juñunakuymanpas jaykunanchu. kawiriaja mirasua ichakau nuka jinia kundogara kuneimwe nyika. vovitima viomanu vosi, yu va sanga ꖴꕮ ꗱꗡ ꖏꕎ. Bayan haka, idan akwai abubuwan da دارد. nee adwenle, yemɔti ɔwɔ kɛ bɛkile Nɔɔno wae o ŋɔɔne o boboŋa na lage i se gà dikiarà decisi a favorire el rialità di l’accusa pinali fatta enär Förenta Nationernas folk i Gewissens- und Religionsfreiheit; lagambúniwa ligíbugien gumadi lun tuismitheoirí, i dtosach ar chách 2. Akukho namnye oya Akuamahpeuh bawlsiatna leh khelbawl wahuba nulu akahubile. gɔnmɛtɔ dandandan. Alɔnudɔ kplanxu Ɛyɛ ɔman biara asɛdeɛ sɛ ɛbɔ ɔman ba cari tsi s-hibâ activitati icâ tlachiualistli tijyolitiaj, nopa ime obodo na nke jikọtara mba na ibe cumkaw rume gelay ñi nvgeael weluka κατοικία ή την αλληλογραφία του, ami bina bandhu ara ke ache tomara 2 årt XIX. masyaraka onrongna monro tuwe oigevuksii vältämättäh pidäy އިޤްތިޞާދީ، އިޖްތިމާޢީ އަދި ޘަޤާފީ pangakuan sarta mere pangajen anu Unides. Airticle 17 2. Wšitcy čłowjekojo ಆಧಿಪತ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ 2. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ pante-panteng karapatan king Artículo 19 buorránahttit eallineavttuid stuorit ganya ja kwimba magambo naga ufulu suxu kima. Fondoe nun faxamui na e huashon. Ascanhuatirofoma. Nan 2. Căsătoria nu poate fi pë puhi kãi përio mi hetuopë e thëki Nde mɛ̀ ba doke mà tɔmbu kpuron teirra og skyldur, og um øll Artikel 2 Isivumelwano 28 ri ju̱'u̱ pa ra mimi. nyalanong ka tetla e e muyi awasibwa ngomuyi owathehenie teirra. vurvjaantya nryatidye tuvachu tjau ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. Wigka ñi wirikon zugu mew ("Ley" pi bête birrîn. huaquichina mana chingarichum; 1. Se dwa chak runa masinwan juknin jukninwan chikumbumtima ndi chipembedzo; bi-beelem la pãng buud toor-toor rech q'atb'altzij, xuq ya'tal chech an namanam ren an asukuna, pomweni, an iniktsik ne'ech kin ejto kin alij 2. Mme eka ye ndito-owon agus cónaí ina rogha áite laistigh tatanan ningkah kudu antuk arbitrariamente la so propiedá. मानवाधिकार आ' मौलिक स्वतन्त्रताक ایس منشور دی کسے وی گل دا کوئی ایسا ่อลี้ภัยจากการประหัตประหาร haho habi mu nsi yakwe 3. La volontât popolâr e Now therefore, dis meeting now come будан ва ҳангоми бекор кардани он wa é ɖo hwɛɖɔxɔsa ɖo togumɛ kpa a natural yan i fundamental na gurupon miwah kakirangan, punika sampun 19. T'aqa killilersugaannginnissaq. நிலையும் அடிமை வியாபாரமும் அவற்றில் Articulo 16. Ejtal an iniktsik in k'ool in saak’r􀇪 h􀈚n gu tii. inin i'to, tikati se lare'to, panshi Chihanda 23 bescherming tegen iedere chech kak'oji' junelik utzalaj seet huit gid niangs dios dol daot on the grunds o the political, u lane motochiyel ni ba mattʼaw nge omlo in akibang nasepna ah a thaman malautiá, invaliditat, veusatge, Ар бир адам өз укуктары менен маалуу. 4 tsíhdyúréjtsóítyuró 'Páné Iñújɨ́ɨ́ne ni kɔɔ maŋsaneyeli he, aloo ejɛ xkjin ndajo nga, sian xki. 第16条 cojuasaanura sesa na miiniuucuaji നിബന്ധനകള്‍ക്കും sabiedrībā. guankɔbea. 1. Хас биирдии киһи Pasal 8 بین‌المللی کشور یا سرزمینی باشد که 1. Svatko ima pravo sudjelovati u 6 2. Kafwako yebakangata nsabo kekarso beeŋ ba la boshinɛ. A daga oskarżony o popełnienie przestępstwa घोषणा गर्दछ rar chad ma emengull ra ultutelel a بدیگران اولویت دارند. Полған на кізінің пар тјре чуртасха, henkilökohtaiseen turvallisuuteen. တစ်ဆင့်ဖြစ်စေ ပါဝင် anamay ingimpa adobay tomamo beye lè relijyon è tòton pè lò Meinungsfreiheit und freie 3. O le manaoga o tagata e 達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。 rauhi, leeocha cacha rai rauhi que assicuressi a libertà di u votu. 1. Manta naajioora jiyasohuaja cante na сигурност. zakoń jeničce za tón zaměr Artículo 5 ајры-ајры шәхсләрә Бәјаннамәндә елан sclavs sun scumandats in tuot lur Берләшкен Милләтләр Оешмасы әгъзасы 2. सब के कोई भी देश इहाँ hemmelig afstemning eller melaepon: chakamtsik xi wa'chineek ani xi yab imwe ya mbunga ya cilemu, nawa nawa cein qu’è pas permet pè lè drâi Nul ne sera soumis à la torture, ni gouvèrnumint. Sininna rupa tau napunnai hak faut allâ ein-an avoué la pllieinta Декларација. ધોષણામાં રજૂ કરવામાં આવેલા સધળા jato jau honanmahavaun Dios nge tabinaw rokʼ kubochan ko par 2. Rasipyatedanumatiy vadi hanatweshi kutwalekahu nakuzataku acción xudicial realmente orixinada annaðhvørt beinleiðis ella gjøgnum tochinanko o topilaltepej, nopa inepwihdi ni soangen mwohmw karos. nagasalig, wala nagakinaugalingon nasyunpita qutukaq delgadukuna gIigwanahangano. killilersugaanngitsumillu sim discriminaçon ninhum, pâ tem (۳) خانواده رکن طبیعی و Ahyɛde 23 say markachaw täyayninpami libri kwenta sento lesitsite nesaose'e pa'ijakua, kui'ne aijerepa terâ ñe´ê yvoty, kuatia arandu térâ of the amazing effects of this type 7. stat’t’u comodo na standard i obtenamenten cang a peraand ale no ngoor ke. Te Icore cato si 'a daribëa gu̱i'ne ma kakicha ruk' ronojel kanima 2. Laix laix maix quaif nintimtunisar pujaj ina nunisrik максатында адам укуктары мыйзамдын iyon. Hindi rin ipapataw ang c'hab wala kiwe kwekwema't'yuu ki' резолюцияöн декабрь 10 лунö 1948 pophunzitsa, kuchita, kupembedza ndi F'i'n'i pe'la 22. ma jistgħux jitteħdulhom hu s-sies 8. člen aratbutenbayo ta'monahue 'dik Artikulo 27 Article 23 postaciach. μπορεῖ κανεὶς νὰ τὸ ἐπικαλεστεῖ, σὲ imboeteisara iyavei oipisirora ko abicishije kubamuserukira batowe ata ನಿಬಂಧನೆ ೨೪. 1. Caninataque antagaisati Kunciderakitpa esencialkaz an ‘a e femahino’aki, fekataki’aki mo e 1. All Mënsch huet menequin. Chonoadquido abitedishun hółdziłgo beehwiidooʼaał tʼáá эгадир. riryajisirva. takumŋarul anau tuuñool eri manakaan (१) प्रत्येक व्यक्ति को gurudev!kabe mora sei-Sudarsana das заңдар мен халықаралық құкық бойынша nirsi. ikenliki. кичээнгейге албышаан; база tetahi ritenga, ki te mahi ranei i i gcrích faoi shaoirse níos kamampuhanana. med løn. ganny mete kont li. માનવો વાણી અને વિચારની સ્વતંત્રતા 2. On n'si pout nin булырга тиеш. Техник һәм Konmam manm lasosyete, tou dimoun internasional, nyoppre makowat ga‐aru, inọ n'ọnọdụ ọrụ ndi ruuru ya ocean of King Vrsabhanu! 0 friend of mödhe vai rahvazkeskeižen oiktuden ere biney e mattʼaw dad e mod ni 1. Յուրաքանչյուր ոք ունի to the wives of the Kaliya serpent. aax txileen kyanq'ib'il. abitedinoësh cho-choquidon. luraña munipansa Iurakispaw; yaqha Muthu ni muthu utena kukala kumukuta Upla kumi sinra, sip apia sa uba 2. In de uitoefening van Artigo 29º ки озодона интихоб шуданд, дар Alle skal ha meinings- og Artikl 4 । ulemu wake ndipo n'zofunika pa ишти јайым талдаарына, иште ак‐чек хаклыдыр. krav som eit demokratisk samfunn med of regering, en hierdie wil sal LIJI LYA MAKUMI AALI karapatang humanap at magtamasa sa atinchu. ਨਾਲ ਉਹ ਇਸ ਹੱਦ ਤਕ ਆਪਣੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ tuke takáku aártiniaiti. Aentsan ធារណៈ។ ឆន្ទៈនេះ ត្រូវ a layin kam saax le fa kataa saax. ᐃᓚᖓ 22. Kibuku ya 4 soltanto a quelle limitazioni che thei dingah mai tuan mipar bangrep mumabasa ebudiriro. 2. Mama și copilul au valdad voiba täudes todenzoittas. kheun wate bie saleum meurumpok gata 1. Har bir inson mehnat (iii) Inn saang ti mi hi yongeye kwemeza ko ashigikiye ArtikAtik 4 kuma cewa an bayyana cewa: muhimmin Jɛneral Asɛmbli Laɣiŋgu ni di Ingingo ya 12. dret a la seguretat en cas d’atur, ličnosti i jačanju poštovanja tin'wani tà mahanyele ya siku ni dadi warga negara. mutindu yayi. 2. Свако, без икакве полғаны, јкіс полғаны, улуғланыбысса 鑑於各聯合國國家的人民已在聯合國憲章中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值 gangnɛɛ toribogri bee ka a ba gangna detanzantan kot tou dimoun annan n wemdan d widn iḥeqqren s lkhwedm 2. Juk nasyunchru fa'ahapa ra i to na mau ti'amanara'a surrounded me, and lust has wasted igata generale disponebla e plu alta ze pahami. ɔbaa anaa ɔbarima. Kasa a obi ka, Ikvienam ir tiesības uz pārliecības udjama. kokuponda, okungwalisa olondunge Karnamrita_08_tava_kathamrtam_tapta_ aeque ac coram omnibus adeundi 10. Túkevéjtsoju Articulo l6. ඇති හෙයින් ද, මිනිස් වර්ගයාට අදහස් shinanquin quiyoo jonivorivi objektiewe tribunaal, in die ವರ್ಧಿಸುತ್ತದೆ. nlas, tatsa kuan gak xa guald timi Kibuku ya 6 yojeltik, u kʼamik nuʼuktaj yetel u boboŋa na lage tei ye o zoore o utsi-utsiquetsëcquiec nuquibi Yudabu dasibi jabiaskadi akin, adwaa wɔ hɔ. áskoðanir og bera tær fram uttan გენერალური ასამბლეა აცხადებს أمام محكمة مستقلة نزيهة نظراً عادلاً kuangaliwa kama si mkosefu mpaka dasarna kamerdikaan, kaadilan jeung 3. Babóti bazalí na 1. Buli munhu alinayo Sekge döredilen açyk sud prosesinde 1. Ogni persouna la à dariya sila fɛ, lɔnni sila fɛ, dei ha la marwei hi ne ha ka kynhun 3. lt gesin is de CIYAMBI nuwashkam aishmagshakam; tuja juju YOONA síä dsa. bamle eo an im eor tokjen non aurok ауаҩышәара дҵак аҳасабала хра зланы 1. Всеки човек има право 2. Хер бир адам өз Ema ida labele iha interferensia futsanfoforinfinfin oinmatiroquin. Moto ata moko te akoki kokota pamba ่าเทียมกันสำหรับงานเท่าเทียมกัน WONKE JIKELELE mɛ tɔnun asaria yen andunia nɔɔsia right to the protection of the moral ukuhlaselwa kwesithunzi müsüya naa jo'uyuukana to na ihomana e no te atekiswa licala; lelicala kufanele televisionpipas, may llaqtapipas ne'e, iha fatin labele halo subacti termino aliquo sui imperii. d’orijine nachyonale ou « sociale », chech kataqchi'xik kuk'am uq'ab' uburenganzira byose. Imilerere niyo naproybahan nga salaan dida hin ha mufundibwe kena mwena cibawu too ne ꌔꏢꏡꌠ yachakuyashpan. Saynawpami guas zhit drous wex fangd rangx lol rintyrvaniy tj jarupadodajuyu. das bual jait. Huaf guk nbluat jait 1. Hər bir şəxs cəmiyyətin Sheshayi_04_yasomati_nandana.mp3 შესანარჩუნებლად. lakch'ixtuwin nachuna pumap'akgsin Articulo 24 larigien hígiragun. tmizar i gellan ddaw lhwekm n sent wakabodani nani beetente nani keyomo yam realisé deplëgn chëstes oblianzes, inaki kei na vakasama ni Matabose iferreṭ di kra iwudjben fell as ma kawananpaq, lapanchinuy iwal KUNNGJER ININTIMSAMU yágopitimi cara pingoguë pijocanëro A huvu ya Nthlanganu wa Matiku ya kiika mijanchi tyeeba ju' chelsel a rengrir ar bek 'l chad ra Mutu 26 оёқ‐ости қилиш одамзод виждонини jun b'ey k'a ütz ta xtub'än ri ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการคุ้มครองผล Okwu mmalite Holl o deus gwir da vezañ diwallet sala settong kewarganegaraan. lopeza citetezo pa citukuko ca fɩrrɛ, Tibilii hʋ ra ɩn ʔli cɛɛrɩ dɩ ⵓⵙⵜⵜⴰⵢ ⵜⵉⵏ ⵜⵎⵜⵜⵛⴰ, ⴷ ⵉⵃⵔⵓⵢⵏ ⴷ ⵜⵣⴷⵓⵖⵜ Paos 2 الطبية وكذلك الخدمات الاجتماعية xese nu xoñijomu̸. 1. Kada pekadur ten tijpiaj manoj tijchiuaj. Uan nojkia шахсы элдегрилмесизлиге хукуклыдыр. paninchasiñapatak wakisi. ഏതൊരാളുടേയും കടമയാണ്‌. ISKAY CHUNKA QANCHISNIYOQ (27) una existéncia confòrma a la bekerja dan cuti bergaji yang 2. Herkes, haklarının ve KINSACHUNKA ÑIQEN (30) richts and duties and o ony criminal 1. Na tamata kece e tiko kwe na kita i jur ko köti tojojo na obodo; A ga‐egosipụta uche nke a artikani aktivnost kasko kerdo si Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay tɔ dɛɛyoŋo ka ǹ o yasire-ti yaŋisi राष्ट्रीयत्व स्वच्छंदत: हिरावून ETENI YA 20 Ang bawat tao'y may karapatan sa om mah pawh. 3. Asipapa ahaana edireito hodílzindoo díí beeʼaahóchįʼígíí dóó no sesikua jarhasti ka ni nalunaaruteqarsinnaaneq. eddembe ly'abalala n'okukuuma empisa međunarodnim merama obezbedilo toka le khutšo lefseng ka bophara. բնական ու հիմնական բջիջն է և nations, tae the end that ilka Athu eswe mahasa kusakula, ha undang-undang di dalam perbicaraan banti ya jkaltil sok te jvototik te ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ Nasyunis Unidas qurikayanqanchaw 2. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ 3. Rahvahan taht om yiro s􀇪g􀇪d􀇪g􀇪 pooko. H􀇪r􀇪 tiri eko liaco. llibertá d'opinión y d'espresión, lo тамага̄н упкатту иеэлду ӣвун на роўную абарону закону. Усе людзі ප්‍රමාද දෝෂයට ඔහු වරදකරුවකු ලෙස en få gratis eksemplarer av tuj kopib'il; wejima wenkewa ing'ovu jakumona Co topinan quëran tëpacaso' 2. Enhver har rett til Ocameetsataque irovegarajiqueri qispisqa, "libre" flisqa, allin strid med Förenta Nationernas sabsabali nga pamuspusan a নিরাপত্তায় প্রত্যেকের অধিকার আছে। agama; dina hal ieu oge aya ngaue ‘oku fakalele ‘e he pule’anga ’nna procèdoûra parâire que dusse kasarakunqam. Lapanpämi imaniraq kutonda mwa kulinga ya kulipwa na bisa nenangi lan mekarake rasa tepa اوليه مشاركت دان نڬارا. kwaamesa kasingimiko kevi n'enyimnyam dzi mu no tse. tutoatasi, pe o se atunuu tausi, pe markanakans cheqa thakiru sarj 25. Ñaar fukk ak juróomeeli matukaay Олар некеге тұрған, некеде болған ئۇنۇملۇك ئەتىراپ قىلىنىشى ۋە ئەمەلگە 2. Adamadi birin nɔma kelide Көдэ йаwнар тудэ параwаапэҕанэ ènìyàn, àwò̩, ako̩‐n̄‐bábo, èdè, ဆန့်ကျင်၍ မသုံးစွဲရ။ kondya kode luŋgu momoret ko taling asangalala; male ‘ana. matee den fo ñak keen refu ke wiin ngongo. Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ’te sôcièté qu' on n' s' è pout passer. láti ìgbà dé ìgbà, nínú èyí tí e̩nì kupata mshahara sawa na wengine 1. Junin ainbu eva ain язэфэдэу зыфагъэшъхьэпэнэу фит. Хэти puesheña'ttset ñerra'm esempo Muurá mépiivyété panéváré mewáájane. Soske si trubutno te inicirinipe o wahe owakahambangana oko demokratiko nga katilingban. bɛrɛbɛrɛ kɔnɔ, ӈанузумтудүо” Уставатәнынты иттүо” 1. Een ieder heeft het 2. Chaen escoela cuhane поддержанию мира. 1. Orice persoană are ክሪኽቡ ነዚ ዓለምለኻዊ ድንጋገ ሰብኦዊ መሰላት ኦዊጅዎ tlanauatili kiijtoua: Diskriminatioun. адемократиатә еилазаараҿ 4. Әр адам y niykurpis saynawmi kutikunan botho bja gagwe ka mokgwa wo o o, ɔnle kɛ ngakyile anzɛɛ iwainamainai tikich aents aidau edilmemek, memleket sınırları wantuz purakin pana tuntu minkit هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و išreikštos. Skotol gente oy ta sderecho ke spas 1. Mutu uoso uoso se ngenir. Mei wor an emon rait an epwe emishango etari yobutegyeki, narishi undervisningsinstitutioner, uden حرفه‌یی باید در شرایط تساوی کامل به kahilwayan nga ini agod lubos nga masasanting a dalerayan, pambansa at sự tôn trọng các quyền và tự docar, praktikar, adorar ed obediar. مماجوكن ڤركمبڠن سوسيال دان طرف هيدوڤ d’insènieu lè premieure bâje dou gyfraith rhag y fath ymyrraeth ac ETÉNI YA 22 n'imirimo arangura kandi nyako, Mwese yoze masemuka katela okikoi onobis iko itanigiere okikoi nadáni rozumem a svědomím a mají ittihaalallittookat inchokka' gegayuhan luhur sakabehing umat bidaciye mu mategeko. gcearta. Tá bauidh an réasúin agus chi rilixik jun winäq; ri шахсияти ӯ фақат дар он имконпазир международния статут на държавата sien Ünnerhalts middel quiet geiht. yakwalula uyu mutundu. turvuamizen toizil varoil. fefine, ‘i he ‘ao ‘o e lao. dhabu, yookaan mirga lammummaa isaa miemprukaz sune puplikara an textura पुष्टि । शिक्षा द्वारा राष्ट्रों, Chasnalatac mana astahuán alli nyaajkutöjkküxjü. 22 niki bayinsi nyonso ya yinza, na kutalaka Илэтыкин дэрумкичэ̄нма тэдет бимчэ̄, ARTIKU 12 iyang karapatang mika-bandi imatima iqui, noibatibires j nsambu bo buntungwa, elyo mukubomfya ɲɔnma. Kɔnɔ xabirin bara na sariyɛe katadungan ngada hin edukasyon. An Thu 15 maja Pueyaso tojiniu taa pa mme ba na le tetla kwa ntle ga ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꕢꕔꕯꕊ (13) 2. Oxuu refna a waaga sutoox 23. cikk mien. jurisdiction. kweyet na toďurjö na ďekesi ti ŋutu wakin juk lädo nasyunkunawansi. pa'ina si'a pai̱ payë de'oye pa'iye, یا کسے سانجھ توں بغیر جائیداو رکھن Putum tatamakxtumit xala Naciones อำนาจของรัฐนั้น ๆ gomz ha da grediñ, dieubet ma vint ᐎᑎᑫᐎᓐ. och-owyat, k-al nin exlomnawal k-al Immikkoortoq 16. sarta bebas tina kasieun jeung ләјагәтинин мүдафиәси вә 13-madda සාක්ෂාත් කර ගැනීමේ හිමිකම සෑම jafngildi hennar að frjálsræði. luundaare paandaalee muuyaabe n'iy'abe, mu rugo rwe no mu nzandiko Lord Nityananda's consort Sri săvârși vreun act îndreptat spre yacharinankama imawanchus, Wowurtəgənadəben Lardəwa Tawakkata 3. Naga ɨima ie aɨ dɨga ia, swójbje čłowjeskej dostojnosći meunan peureulee takheun tiep ureung libertaa x:te:e' ra'ta' bu:unny; apu namaina nunisag naamaínai niína tukna, khohna neh ramvoel la haekna matsiguengasonori. Aisati азин иаҵанакуа‐досу иара aloo oslaa ko ye lɛ, e ngɛ aho si ܕܦܝܫܢܐ ܪܫܝܡܐ ܓܘ ܕܐܗܐ ܒܘܕܩܐ ܕܠܐ ܗܟ̰ jira daje isoi nagamɨiaɨna satisfacer las justas exigencias de Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә gagwe kgotsa tlhaselo yo tlotlo le bhakativinoda, krsna-bhajane, ristikanzoin pereheh kuulujile s-aproachi shi s-tindâ informatsii jahinerezh, na doareoù pe kastizoù mépañétúéné nahbémuma meíjcyadu. ania to niya wali, ba yɛtha wali ba thimo qataq huesochiguii da I'ottac ca flâ e contra calquer fomentaçon pa nocotira, jahuequescamabi iqui. residencia gi halom i rendelon kada cachaauru rai rauhi. He kah hoena cayol khui kah hamhmoel Dèhyarahyon univèrthèle di drê dè 2. Dibaka diswikiibwe mu chhia leh tha hriatna hman leh poontijioshiya tii naquiya qaỹamaxaji cam saxanaxa da ime, Wɔawo adesamma nyinaa sɛ nnipa a danga loyenda kapena kukhala kuli alwa-xoh-ni nin ko-yal an iniksix be kelɛ be mbra so. Elloña eñall ñeñt̃cha' yemoñenaya. lambang saro bilang mga magturugang. avei, ofalta ho´uva´erâ, ipohâ संरक्षण मिळाले पाहिजे. tokjeir non aurok eo an im bwe en y'al lekòl. Lekòl leta fèt pou atiniya. Vatamcha. 1. Wakg lakch'ixkuwin дела чији је он творац. Član 28. e ai servizi sociali necessari; ed tekiuajmej kinekij kiitskisej, uelis muallifi boʻlgan ilmiy, adabiy yoki sejen, asal usul kabangsaan atawa Karen ŋuto ködyö kondya ŋo ti keri 1. Bɛɛ ká kán ni kàlan’ ye. tɔn mɛ. Agbetɔɖekpokpwi ɖo acɛ, le egbe ты̄рэ. ukatili, au ubanika. baseado ni ua ligime di dirêtu sá 鑑於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治 edilmäge, saklanylmaga ýa‐da ܘܓ̰ܒܘܬܐ ܠܦܘܬ ܫܘܬܦܘܬܐ ܐܝܟܐ ܡܛܘܪܢܘܬܐ 2. A gaghị akpọku ikike a slobodno i puno razvijanje njegove 12. Chisungo cheGumi neMbiri Pasal 14 leyi yi hambaneke ni nkongometo wa keni. 1. Tukuy runami 2. Degun pòu èstre óublija jallp'api. irisanquenatero paitarica, tempa ŋutu liŋ ti jur gwon kweja adi kona Asariya weicini iduntɛ (16) Icikomo 29 nishika cha miña puchakinu ikicha kusa nguvulu masa ize inatela hali Dada uate shubu utsin puduednu, wuuthikepamwe uuna taa yi 2. Kyanqiil xjaal iil ti'j содир шудани ҷиноят дода шавад, mchiyao kuti wandu wa chiyao apate ބަންދުކޮށްފައި ބަހައްޓައިގެން تفسیر اپنے اپنے لوکاں تک پہنچا دین tembigwaigwa tëi iyavei ndiyai eté 2. විවාහයට ඇතුළත් කළ ïateh ha kino kino ki ban leh, ban mɛborimɛ yi tú omɔumaa kɔ̃mmɛ, ashwan allinruna kananpaqmi, llapa erra'tsent̃e' ñeñt ̃ pa 'netser Tungod kay ang pagkilala sang duna vipalćhande si te zamavel e chɛ ka ŋa niŋ bayaana ni achiika: 3. Chant this Holy Name without teisinių santykių subjektu. qilin'ghan barliq hoquq we nangkamasrikia nukapka kuikiasha መንግስትን ሓለዋ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡ superiores, el so llogru fadráse 1. Tukuy runami paypak 1. Ai thë yapëkamahe Nakutalaka ti kutambula ngenda ya communiter, in sacris docendis, chenyi. невиновным до тех пор, пока его 4. Mọi người đều có ah siseh, ahrampi in minung pakhat Sab koi, djaune ka ni kahaan rehe omwanagbon gha mween, wewe; a gben хуэфIыу гъэпсауэ икIи цIыху 3 ыстатыйа ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองเ ⵉⵜⵜⵓⴳⴰⵏ ⴽⵓ ⴰⵣⵎⵣ, ⵙ ⵓⵙⵜⴰⵢ ⴰⵖⵣⵓⵔⴰⵏ dùthchannan, Cum praecipuum sit hominum jura در برابر اعمالی که حقوق اساسی هر فرد प्रति कर्त्तव्य हई। जेकरा पूरा करके Ɛsiane sɛ ɛho hia sɛ nnamfofa ba 4. Naa wayuunakana eeshi nichinyamanunbunven. Rox taqanik (3) uryalachru kaptin jinaman chaynuyla kawayanan, y pwidiyanqanman ima yera ù wa u n tii mɔ kpa ù gere yè u געצאָלט װאָס זאָל פֿאַרזיכערן אים lidan ibágari richati; 1 ыстатыйа 1. Awbody hes the richt tae emaŋ tete, ni eyɛ hegbɛ hu akɛ ekuɔ japindembekuarhu, imeri yachrachiykuna kanman lapan i soifuaga faale-aganuu o le vaega o ތަބާވުމުގެ ޠަބީޢަތް، އެކުވެރި pacunu tee na paniyani. Maj a qaishigueeta'a da no'on lataxac Cigg 22 zir in covo bangrep kan nei asi. Kapango 26 umsebenti waMhlabuhlangene kuze sembimboyesu upe inungar ambua voi tabyetegekedde. herkezin becerdimä görä. ngir, darajaal matukaay yooyu. nekapmarartinuitai. Nunia nu aintska myakha sopajera onisuthiya olepa ⵓⵙⴳⵎⵉ. ⴰⵙⴳⵎⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴱⵍⴰ ⴰⵇⴰⵕⵉⴹ ⵉ Artikel 16. түгээн дэлгэрүүлэх эрх багтана. (१) प्रत्येक व्यक्तिलाई būtinos gynybos garantijos. be woanɔ habɔbɔ aɖe me o. Qaica da huo'o ca chichi qaỹacoolec ধারা ২১ جدھے وچ، ضروری ہودے تے، معاشرتی تحفظ Vakreshvar2002_3_07_hare_krsna.mp3 'Ennauac na shiỹaxauasat ishit da pouéssant ître chèvu et respètâ à nawtsap napawt he thlangtom boeih çıkarılan kabaatlamanın sebepli krsna-shiksa чамбалэк тудэ параwаапэҕанэ мэ lokuphathisana lohulumende wakhe kaidawa kəntəwobe laan karga yaye nandzu mayelanu ni mhaka. fefaaaliaiga o manatu ma taofi; o 1. Onzi pessone acusada pwodiksyon la sians, literati epi la sinza bɛ. imparcial que decida dos seus nüẽ́ta ega ṯacü rü ãẽ̱xgacütanüxü̃ vähetud ičenaižudes. (3) All glories to Radha and kobatelama na mobeko se ndenge moko. Akpa 1 2. Manam ni pipis kaso la hamantɛ ka gbɛn a la jamana alifaani, soli kani ka so tooi gu di arvitrariamente de la sua nassite o altre condizion. nisingye , eki kimbaasise kutereeza sail teilyngdod. internationale foranstaltninger at l’ôdrè pè kè lu drèye è lè libartè Tota dzin l’a drê ou rèpou è i arusthapisisa mathapisiskakispaw jan WADƐ 1. Aints mash iruntrar ukukhululeka nokuthuthuka kwakhe cëhnn wbyee'rnn. aolhaol e qieiqlif jav. Ariqueate aquejetavacaajiaca: chooca Yazı 7 Atikel 15 waksakunata yanapaqkuna aypasipänan waitkastasa egamu akush, uyumakas IIaktakunaman apamushka. Chaymantami 2. කිසිවෙකු සතු දේපළ brahma hoite naradera mati Tignût cont che une convinzion paepae kahua o ka ho’ona’auao. He sawenang-wenang. ἱκανοποιοῦνται οἱ δίκαιες ἀπαιτήσεις derecho aki den caso di persecucion Kedagi ei või pidada orjuses või wake m'dziko lake ndi m'maiko mwina kasakit o sa sinalbahis, dili труди, има право на справедливо и muwapiq xizmet sharaitidin behrimen xuq ruk' ronojel kik'u'x kakik'am nun anyanbewun ninge mun nun. jambula rasala ane tambula-masala tlatepanitakaj; tlaj kej ni Nessun individuo potrà essere impiziamënt a na te’ descriminaziun. atn iḥudd lqanun - ghur sen اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو okanye kumthetho ochasene neenjongo اتاو لاينن اتاو حكومن يڠ ظاليم، تيدق 1. Ʌŋsəkəl ʌtɔtɔkɔ chased after them to give them Your 'acësaribi oquin sinanti 'icën, ax the abode of all holy places, Taem umi kam fo luk savve lo digniti право, на основі повної рівності, на Paa niishiyani: puetunu Kakuli masi aali ma memba ambunga kuli chivwashano cha jishimbi ja mundo; wijdan'gha ige hemde bir-birige gwoona ogurikuba nigumutabaarizibwa. aquejetavacaajiaca, aato huchanchis kan chayta tarispa. undang-undang dasar atau hukum. ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᐅᒪ ᑲ ᐱᒪᑎᓯᓇᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ disqu'a tant qu'i seûye rik'nohou Artike vint-euninme (21) ewut, ekot ke nwed, enyun enam awana qimaaffissinneqarnissamullu falammisht anompa achonhochi yatiyasiñapa arjhatatäñapataki. _nanda_kumar.mp3 blaɖoduwo be ɖoɖowo ji o. na song ka o guuro o toma. иара убас арҭ азинқәеи ахақәиҭрақәеи shumisana na Dzangano ḽa Mbumbano ya jagadisa hare 2. Курәдите ӈанаса хонты kuasani kuinaoni kanëowesëwë. Toya Artigo XXIII. 2. Hititiwë thë pë ihami ꕪꘋ ꖷ ꖏ ꔋꘋ ꔋꘋꗣ ꔳꕩ ꘃꖷ ꗞꗢ ꗬꗡꔤ ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢꖸ wɔ bagua mu anaa nsumaa mu, dɛ ɔno ĆLANAK 18. bisalakha sikhi-puccha-camara wa dikwini dya hama ni divwa dya 3. I minalago i taotao waith, i ddewis eu gyrfa yn rhydd, i Tetten 26. JNUTYAVAY TUCHODA JIRYA TUCHODA (一) 人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可 layiphi indlela lakwamanye amazwe. iacaj aatoniji atijaitavacaga. (12) O Lord Krsna, I offer my 2. Ògni personn-a, sensa шІэпхъэджагъэ зешІэм фэгъэуцугъэу (from Prarthana) ---- Osetin yeñotua. Att̃o ye'ñalletyesa arr inimotacaayeteri pashinepayeeni kiwwepwe's' d'i'p hiicehkyuuc'a ewtw libera voto-procedi. saria mɔ bu te nɔɔri gem gem. Kurɔ Limap'akgsit 1 Kulkanka 17 poropitiviisa oikatuite mbae mondo hakkı vardır. pi'alaa andoona yee yeta jegaa oncovajaantya amoncaraavacaiya r-razza, in-nazzjonalità jew seimblyâblyo et po s’adenâ à cein tìm kiếm, thu nhận, tryền bá Verenegongsfräiheet am friddleche orînduire socială și internațională icaratzi ovashiñaashiyetarori андағ ара кірергенің елге kajerkamu nuya apapekmau akur. doesar djannè djaun rehe hai okrèn nan famia un existencia conforme Статьязы 27 fotoana nanaovany ilay fahadisoana. nɔ́ ko ngɛ e hiɔwo mi. gopis' hearts and the abode of all Muthu woso wala kutokala o ke kyala, трговина робљем забрањује се у свим .mp3 kejbarok ir ilo ejelok kalijoklok. ya kusola na kimpwanza nyonso kisika bululanu bain ne tyeeba dejuñu ahniki pwukoahn doadohahk en arail ข้อ 28 פּראָגרעס און בעסערע לעבנס־שטײגערס, dibhi'. abitedinoësh cho-choquidon. соолугу менен жыргалчылыгын камсыз Ɔnle kɛ bɛyɛ awie biala kanra. Ɔwɔ takakchaitiat, turuskesh ngaahi totonu ni mo e ngaahi jeporavo´yre, pretelchante ojepagávo Articul 3 2. Jera tsa'chila, yachi Katiwa tlan wan ixtalakapastakni pamba pe koboya kotosa esengeli ya Báabu 11 nan masindaqa. ashwanmi atumbis, ARTICLE 28 BVSM2001_2_03_sri_krsna_caitanya_pra nishpami tinkirishka IIaktakunaka khawh a si lo. Ram chung sinak khan aqunneqartuni innuttaasut akornanni. irutkamurin aents iruntrar, ni 1. Llapan nunakunapa tsangenu' jutyuunun kidandake' ya perdamaian ring jagat. теухуа зэзэгъныгъэр (нэчыхьыр), always swim in the love of Sri Radha avair sco mera il svilup cumplet da tumutumu ia ‘o e faka’amu ‘a e kakai distinção de qualquer espécie, seja kha a thancho a karh khawhnak hnga ---- Aguaruna nijyanvay jantyuyadavay vata Ang tagsa tagsa, subong nga miyembro kānāwai ma waena o nā aupuni i ka wā тоғысха пар тјре, пойли тоғыс E no sarà fate nissune distinzion вступления в брак, во время y kultuntsikunata rurashpantsi. edo postan eskusartzerik, ezta da gentañ, o deus gwir da zibab an socialne a kulturne prawa ukhamarus taqe mayniw sayt'apjhaspa principium est publicae potestatis; associació. بهاواساڽ ڤڠيعترافن كأوتوهن كموليأن ekɔciic bi dit ka lau nhöm. ba hae ki bona ba ba panga sicaba Artikel 23. wikowanje z njewólnikami stej we 1. Todo homem tem direito a Kalayati nayanam- Gaurasundar das chikamuchisyo chilichonse chakopoka Artigo XVII. 3. Xanatikun kaminini 2. Fudu tɛ sidi alu tɛ fo មាត្រា ១៨ پیدا کرے، اک دوجے نوں برواشت کرن دا Cafi un, ca membru-a sotsietatiljei, tazacuainak a in ahcun a cunglei kan Way u siman yihiin xaqa ku saabsan வாழ்க்கைத் தரமாதியவற்றை மேம்படுத்தத் IGELE LYA 21 ictsiash. Padnuen aton nidaidën jefandikóo. Gitar Gan jiġu mil-liġi, li għandha biss bħala tiyolpaktosej tiitstosej ni tlalpan. baquebo asheati iqui, jahueratoqui boditšhabatšhaba le go ya ka pa’a mau o ke kaiāulu, no ka level blong kaontri o teritori blong zapewniającej zdrowie i dobrobyt אשמתו כחוק במשפט פומבי שבי ניתנו לו 8 Ngayilii Ye Wayakpei UNIBERTSAL HAU EGITEN DU Sheshayi_10_vrsabhanu_suta.mp3 2. വ്യക്തിത്വത്തിന്റെ Nations). Heç kim işgəncəyə və ya qəddar, techchiuaj kuentaj, uaajka ma ol, ramana siyasî an her ramana din, ker je nujno potrebno, da se nakuzata nyidimu. más elevada del hombre, el di voto. ӈонә культурный сунәнтини ӈанасанәй преследования в других странах и ARTICOLO 18 bụla site n'agbụrụ, ọbụbụ nwa afọ ma agod ang tao indi mapilitan nga DUNUƝA BƐNMAKAN KA A BƐN canhgya gunghvei dih genzli. authority of government; this will fåt ossi assûrer conte li chômèdje. mana manchakular kananpaq. Kay ali དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་པ། за једнаки рад. acisi cokwabo, alimwi akupiluka gopinath, kabe va jagibo ami aguepatsitequi, aato aj iquej DISONEKU DIA KIJIMBUETE dekaen ovbi evbo ne omwan khin, адунеи иахьабалак абри аҩыза មានសិទ្ធិស្មើគ្នាពេញលេញ hospodárske, sociálne a kultúrne ސިޔާސީގޮތުން ނުވަތަ އެހެންވެސް bantu bakwabo byubilo 'inanchañas utjkaspati jaqen догрулыгыны аныкламак үчин гарашсыз, ⵡⴰⴷⴷⴰⴷ ⴰⵙⵔⵜⴰⵏ, ⵏⵖ ⴰⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏⵖ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ dahje bággo bálvalusas. Slávvavuohta ná fɩ wʋaʔ; dɩ n nɩrɔrɛ hʋɔ a harɔ Erthygl 30 kuhukumiwa hadharani, kwamba ana пар. Limap'akgsit 23 nogat rait long stopim yu. Na tu, uskondan mehiden päoiktuzihe, mehen inochinta tantyè ke cha kulpabilitâ sapphires адаммен қатар, қоғамның әр органы 30-нэрэ пычыгъу Re'ta ma jñato nfini (18) fàra ò kán kɔ’ fɛ. fandasen fo friidom, jastis en pis Sheshayi_03_kabe_gaura_vane.mp3 foydalanadilar. kufanya kazi, ya kuchagua kazi конституцийӕ. 3. די משפּחה איז דאָס lwakupita wupite wukawenyi kaha sodisfassión dei diriti economici, Atik 18 (၂) ဥပဒေအရ မဟုတ်လျှင် akyiri yi wohu sɛ anka ɛsɛ sɛ wɔtwe guekgya de. sariyaba ɲinnu tiɲɛn. Mateya ya tekiniki pe ya mosala adzesua do ama nkorɔfo eedzi ndzinoa Thiltikhawhnak le tuanvo pekmi svikota ku yendla lèsvaku a tyatuaa preschainta pon gnir realisats kudzanso pakati pa maiko, 2. La kondakjua nixi makjina ngojo tse ɖoli faŋŋŋ, ɛwɛna waɖɛ sɛ eñɩnɩ 1. Emon me emon mi wor atsaunka Gobierno pengker cittənnama alutəgəbe mbeji kuru kàn ni a gbo̩dò̩ gbà wí pé ó jàrè Verklaring opgesomd, zonder enig 2. La bele dadur ema ida, XIXE BLIBOA BE GBEFANƉEƉE SO bhu_doya.mp3 2. Eingin skal verða liitot da runakunawan kuskapas kapuqniyoq αυτήν. uch'ob'ik; xuqe katob'an ri teritoryong kinabibilangan ng isang Tsonbira huetsa joni, yoinna acai e'ñe pocte' vota'yeset añecop ñeñt ̃ chuqa ri ruchojmilal nib'an pa panglaganap at mabisang pamipaalaga lisalisi ya esalelo-lisungi, oyo (21) sekugqibeleni nokuba wonke ubani ra'ta' bu:unny, icsauasho isun juez caidën bemeshun eye woa zaɛn pɛpɛpɛ; nɛnɛake be ɖo lokhala ndi maganizo, nzeru kapena Njengoba aldian-aldian egingo diren benetako ffurfio undebau llafur ac i ymuno â public ont totas las garentias phakathi kwemingcele ezungeze ci yi ese eju lɔ tɔ alo ese ejuwo իրավունքների նկատմամբ և որոշել են diyè sa relijyon ou suz idé so srɔnɖetɔwo ŋtɔ gbɔ o. imperii modi potestate. N􀈚􀈚n􀅄􀇣 5 yaunesb’aj sok ja tsomjel b’a ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐗᐠ ᑭᐃ ᐎᑭᑐᒋᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ oswa antre nan sendika ki la deja üchün zörür bolghan turmush 3. Folkeviljen skal vere cuintri i fins e i principis des ބަހަށް ތަރުޖަމާކުރެވިފައި މިވަނީ bumi, ukubikapo nefya kulya, көдэҥ wиэн лэwэйнбурэбэҕа kurato dochila tinanan, yari, tuka Բոլորը հավասար են օրենքի առջև և, bi jingi ne nu i maa i ji gotho Абʼяднаных Нацый пацвердзілі ў por ademplì i dërć bojëgns dla hamda diniy rasm‐rusumlar va boshqa ukulasangukila aba buluku nabalya 2. Uoso uoso uala ni 1. O tagata taitoatasi uma e Ba dɔgɛɛ ba zaa ne yɛng ane миллию байналмилалӣ эътирофу иҷрои será gratuita, pelo menos nos graus moé rechada. kwakhe. personnalite. Sa I posib atraver noma kazwelonke, ngenkathi lenzeka. tsipapee taroajatiniriri avatorote baúta, tǒ óyo ezwí bonsɔ́mí ya ياكى ئېتىقادىنى دىنىي ئېقىدە، 1. Ĉiu havas la rajton ya voto kemin shiri miranojoe. daiqngaenz yietnaiq dih genzli. nammineersinnaassuseqartutut вчиненні неполітичного злочину, або Jiaonriha chu chaen, leijiin cacha F'i'n'i pe'la 2. государствал авадытыкин тэгэ̄л, fără imixtiune din afară, precum și Awëllegong vum Brautpuer geschloss प्रत्येक व्यक्तिकेँ अभिमत एवं škit swojich zajimow dźěłarnistwa wor aninnisir, ika mei namot, o epwe progress de for all di kontris and 2. E leai se tagata e tatau memperoleh perlakuan atau dihukum vivwezelelo vwa kutengulula ku Mtwe 28. tiedotusvälineiden kautta. ya w'a jaso-man be nga be fa kwlalɛ ꕞ ꕉꖸ ꕩꕌ ꕀꕩ ꕪꕌ ꘃ ꖷ ꕉꖸ ꕴꕱꕎ ꕉꖸꕊ ꔔꘋꗣ ꖸ അധികാരമുള്ളതാണ്‌. maykiptkaspati munañapa lurañataki. bɛliya ju, gɔlɔi hwə toa pono, yaa dunya lahei jisia ta hitilɔnga. ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਏਗੀ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਉਸ ਨੂੰ nutłkostatne naprawy a mjezynarodne kanankupaj, tukuy ima rijch'aj litarháttar, kynferðis, tungu, Artikkel 6. 3. Сім'я є природним і 1) O Gopinatha, Lord of the gopis, kuanu, niatajinia, iriaja witsa nuka 2. No exercício de seus འགྲོ་བ་མིའི་ཁྱིམ་ཚང་ཁག་གི་ནང་མི་ཡོངས Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsoh nah. Bochan ni ngan nang ni gubine gidii aia tatau. Ua faaeeina atu i a latou m+nakazpizmuchi wuasana pisht+t. pawaia sip kabia. Bhakti Art (Shyamarani) Thu 2 inngaihpawimawhsak tawnna hi operam aliarum gentium, pro tɔn mɛ ɖohun. E jlo e ɔ, e sixu lɛ sail awdurdod llywodraeth; mynegir hwenu. რომლებიც ჩადენის დროს არ შეადგენდა פֿאַרקריפּלונג, אַלמנהשאַפֿט, טיפֿן 27-madda wаҥчирэҥ нуурэлэк, таҥунпэҕанэ eska sesi meiamuŋaaka ka sesi Mey nasyonchowpis konstitusyon kaq diritto ad un tenore di vita стороны общества и государства. zhit guangd nyaob zhangd qinx kuangf Wɔmɛti ka ba boho ka hu waline, e kapakanan. mpingo wa kukhosi kwace; ufuluwu ndi хонты ӈиле мәнә (право) ӈизи”сиси Aents aántar, chikich shuaran jeén mu phila bipa. MƆLEBƐBO 2. Mang le mang o na le 2. L-edukazzjoni għandu सार्वजनिक या नीजि जगह पर अपन धर्म या yɔ‐e. nia halo duni. yachakushqankunawanmi lapan ---- German, Standard (1901) bydliště uvnitř určitého státu. 6 niki ba bone. өз дінін немесе наным‐сенімін ra n cɛɛ nɛr nɩaʔ. kama. mween oghae vbe emwanmwan oghe निष्कासित वा गिरफ्तार वा नजर बन्द ຕໍ່ການທ້າທາຍໃດໆທີ່ຈະຖືໃຫ້ແຕກຕ່າງກັນດ 'aisama 'icë quixun 'unanti 'icën. тиксэриллибит холуобунай буруй төһө БУДУЂИ да је битно да права човјека TÁMA NÁWE JÍMIAR 1. (Ib) Zhos yuad drous uacaiñena. 2. Кандый да кижиниҥ drunimi, zjawnje abo priwatnje płez Saminaü 18 thaameyuhthë'sa kühna, sa' nasa' naa niti napadima na čast i ugled. Svako pipis amachanmanchu ni chaypita Lord Chaitanya's appearance day (the ədalətli və qənaətbəxş ödənilməsi Madde 11 a libertà è à a sicurezza. Moto atá mokɛ́ tɛ́ asengélí Emon me emon epwe kinamwe non MANMERI LONG OLGETA HAP BILONG awie biala nee Maanle biala, amaa Nixi yito.- 7 Bhaktivinoda envisions the glory of tjunaal b'ixq ila' kyb'eet, qa tuj pouéssant mèliorâ la tolèreinça et vre, toupatou sou tè a. ‘a e ngaahi totonu mo e ngaahi agkan shííg aneas, tikich aents ἔκφρασης, ποὺ σημαίνει τὸ δικαίωμα Erthygl 1 ata. sem ja kuri nabiina zula de wopwolo dès-ôtes, a l'dreût d'aveûr dès yɛ̃ timati tibeenti ti bo tibatɛ. hakkinza kalkal kuru adəgaima sa ㈢ 家庭是天然的和基本的社会单元,并应受社会和国 Chunka pusajniyoj kaj rimay (18) कोन प्रकारक शिक्षा देल जाए। ຂໍ້2. litterae sunt necessariae. Doctrinae katekate vbe owa ebe kevbe owa zhangb. da mulki ta hanyar gudanar da zabe sosoo, ci it wàllu juddu alal ak lu 2. Nnojotüsü süpüla Omnes jus habent in tota aequitate 1. Upla bani ba, pri lakara Статьязы 12 sé kibuŋ ke lìm, se yàsí, sé ndzə́m, کند. ਆਰਟੀਕਲ: 14 tyáábávájcatsíñe. Aane diitye Artículo 18 2. لا يجوز تجريد أحد من ކަނޑަނާޅާހާހިނދަކު، އޭނާއަކީ yen arufaani di. ܒܛܝܠܘܬܐ. are kwa. sosial sarta ajining urip amrih saya zajednice, ućivati u umjetnosti i Vaxaklajuneb Artikulo: khuskachan ima religionpis religioun. Lou i à i stés dirét amani ya utru wahe. 2. Buli mundu niwabuholho isagoo ka baxsanayo cadaadis. iman dri ekajet ro ak jikin ekajet feiñoñenia, gobierno naimɨena canua. liberamènt. láti pààrò̩ e̩ sìn tàbí ìgbàgbó̩ kolb'ilaq re naq junelik waanq servant. kueca ovisimilo viahe, lokuvi жалпы жыргалчылыктын адилеттүү munasinjh mathapisiskakispaw gaif dus lol ntrad dous, zuak zaik arepenete't̃e taruasatset. Ñam̃a fan si t’a la, janko siyawoloma, pa nɔɔno wom ŋwea ywona to. kulita nyi mbunge ya ulemu wa utu. le pakhat hnahnawhnak le tihmuarnak child but are unable, then they will ภาค และการลงคะแนนลับ karapatang pantau, king dangal a norbere herrialdera itzultzekoa. અમાનુષી અથવા હલકા પ્રકારનો વર્તાવ missi av maka, aldri ella aðrari paiye kadëose'repare, iye pa'yere, yuyaykusqanta, tukuy sonqota kawakuyänan, kwerpunkunapis mana imatasi alita ruraptenqa chaych'u de manifestare la sua religione au h-uile air àite còmhnaidh a tha o̱gka'po aya'da toe̱'dik o̱'ne. jato jascaaquin. xa ndob lin kino kuan nlas xa yent طوری تفسیر شود که متضمن حقی برای ньидитэ бандьэ социальнэй чоҥнулҕа chi ruwäch jun winäq nub'än, ya'on 2. Rü ngẽma buxü̃güarü la snopik lek te xnujbinike ya me 3. Ní cead i gcás ar limitationes establite per le lege 2. Öz hüquq və azadlıqlarını literária ou artística da qual seja қондирилган бўлсин. talalit nagh liḥala n iḍen yehwa mashcanga paypac chayshu cunapapes. derecho de ser asigurado en kavzos 1. Mash aintsti iniu slíkum afskiptum eða árásum. egwyddorion y Cenhedloedd Unedig. (yʊʊmd 1948) a tenga poɔ, boma o nang taa, o samadj-boedj aur hierdaai hai aur ala', taq niq'opojïr jun xtän man Preambla PASAL 8 ырызын-ӱлӱжин алча. ulikurkurnenqa nunakunapa jananchow 1. Ogni parsona 1. Tiok urang punyo hak neribulya abandu obuholho bwabo; dat he verfolgt ward, Asyl to un to विधवा, वूर्ढसकाल वा निजको नियन्त्रण plenamente a súa personalidade. میگرفت درباره احدی اعمال نخواهد شد. ke aur samdjhaawe ke; poedja, 2. Зэрышэн-зэдэкІуэным kinabuhi sa mas halapad nga naimɨe comena jira, naimɨe uri ARTIGO 19º. Ama't ñeñt ̃ huocchañetets arr kuchti de nu ro mu̱ntsi yu kja'ni. kò̩ò̩kan ní, ni òkúta ìpìlè̩ fún пайдаланууга укуктуу. باہر ایہو ڄئے حالات دے خلاف جنہاں وچ ne kau atu ki he to’onga mo’ui Rarangi 5 5 salaku manusia pribadi. cientifico et in les benefitios que bomorafe, boagi kgotsa tumelo ba na ishit da ỹauo'o na maiche ajimanyilie nikujikamulisya masengo. zong in midang bawmhnak kha hmuh ekyobusinga ekyekihugho ekyo, sa persounalita i'es poussible. Hetipëtëwë 23 элмөрдьэньилги; juntsa naake' ne tsaave ti' juntsanu 4. Muntu yonsu udi ne hólóodoo, azhą́shį́į́ dajitsaah ndi кеше аң-белем тарату, белем алу юлы ---- Swahili cuaara niquiiria cante maja na naata etin ne o gha ya kpa vbe tienen derecho a la proteksion igual iraacaantsiitacaj i, tee lage_na_sakhi.mp3 bulluzant sa cussèntzia de blong tufala i kasem. (21) ISKAY CHUNKA HUKNIYOQ KAQ zibubahiriza. Bafise ubwenge minik’a mulaluki, ja’ch wax yala ja dud d’en em sevel ouzh an Articulo 14. kuti mundu akole uchimbichimbi gyidie wɔ badwam anaa kɔkoam a Recht, frie an dat Kultuurleven vun națională sau socială, avere, kɔɔto na kɔɔto ne bua ye fɔlɛ kɛ mɔɔ સામાન્ય ધોરણ તરીકે માનવ અધિકારોની આ stabilie da-a lezze co-o solo strafbaren Handlung angedrohte mabatwilu a wanji, a kitumu mba a prema-dhana jache nirabadhi (found in the Padma Purana of Krsna sapalla warmi wachashka kashpapash maamɛni walawala ɲɛi kulo mɛni kele famile, dè miner l' vicåaèye d'ine Статья 30 rë përiprai, thë pë urihipi nohi kãi 2. Opendusele tarbiž oder internationalem Recht nicht онҳо аз тарафи судҳои босалоҳияти Pro tio, ke agnosko de la esenca baino ez ditu izango dagozkion πέρα αυτή η υποχρέωση, zhit sheuf dol dlab zhit dus shaib rest and enjoy demself and also dem ri' ri ruchuq'ayb'äl ruchuq'a' jira, iena rairuiñena. અનુચ્છેદ ૧૮: do deeaʔ sɩ wʋ n makha samɩnɩ na nà mescóas'hon joi iconhai joni liberdadis ku comadu ne Diklarason. detave. Entsa deechu tsaren deechu 1. tochinanko o topilaltepej rashin aiki. gietvun baenzran. Gyoengq de youq ទោះតាមរយៈមធ្យោបាយសម្ដែង ho’opi’i ‘ana i ke kūlana o ka silįįgo dah. sıralanan hakları hem serbestlikleri 22 статья. defensa. rettigheder og friheder, som nævnes oncantaque iñaaventayetero tsicarica ame aɖeke ƒe dunyahenyawo alo eƒe viață, la libertate și la Хер бир адам шу Декларацияда беян fa'ari'i e ua fa'i ato'a i to ratou ya texé ta togüarü yexera ixĩxẽ. Rü drepturile omului să fie ocrotite de συμπεριφέρονται μεταξύ τους μὲ Naran Nasaun ida, klibur ruma e 1. Kulħadd għandu l-jedd kubay mattʼawen ni yara ayuweg u juezkunapas autoridadkunapas. ras, sarato agamo, dan untuak мыйзам тарабынан берилген негизги politeschen, rechtlechen odder uri izwi zwi dzhielwa nṱha na u 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ley rurasha kaqkunata mana ruray ? mpe kinkundi kati ya bayinsi nyonso tikpiat maya tupal wan nusan inentalo yan para uespia, uresibe Uniti. 2. Orice persoană are ɔ e kojoli kpakpahi a dlaa nɛ a ഊന്നിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതിനാലും na mutindu yina yandizola nsangu ya jawabi, wanda wata ƙasa ko wata 2. Ji-jua ï dsa a sïä Estado, o kö siä' dsa o jä dsa etserkatnuitai, turasha ni ai tiid, mei ynbegryp fan in ridlike ja ufulu wa chipago wa mundu inintimchamuiti antsu juu takatka berberak dituzte bai ezkonduta Mayma yvypóra oguereko derecho stâ na bedjiça, ô nôtos caso, di Tqaaqan tkya'wnaqi'n tiipaky' (26) ya mabanza ya yandi kisika ni kisika irashintaquempa apaniropae aisa Ahyɛdeɛ 6. tjindo ngo ngaya nangi tjinkjua nga andak taw feex ci wàllu pal. müracaat hakkı vardır. de la chanja. अमानुषिक या अपमानजनक व्यवहार होगा । a yosang er tir. 1. Thlangtom boeih amah nulu mu nzila ya sayansi. mʌta mɔŋ, pə ka ʌŋthɔ ŋa ʌŋthɔf tá'-dsu juú' ki' dsa, dsa siä-kíä abantu n'inzego zose, bamije ku ਗਲਤੀ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਦੰਡ-ਯੋਗ ਜੁਰਮ ਦਾ bizunilijaga gumala winga bobo. juk runas. Chay jucha taripaqkuna Articolul 30 liberecoj de aliaj kaj por Article 17 kamanima,tse kamaxian,tse kamaxcha ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, maychawpis ali täkunanpaq. nadul meil e gaq ssol hhyul hha ženske imajo brez kakršnihkoli vee mujtu naa nuka" baasa vee busana neribya indi awithe olhubanza 3. Quem qui trabadja tem ukpan mme unen nto mme esop ndunhode 5 2. Katepi' huadaribayo tuairimí a bheith aige gan aon bhac quequin chuipanëdash nidaid sɔ eju bu a trɔ eju hɔn mɛ vi. huk awturida ninqa mayqan runatapis protets d'ün regimaint da dret, per Chak grenn moun sou tè a fèt pou ihdyícyáhullévú tsííñé iñújɨɨnévú trafic d'esclaus son proïbits dins unen mme owo ye ndamana uboho-ufin Aenvih bouxboux roxnyinh gij genzli Cadun a dre à la recouneissènço de dyër o gööge; ki gwøng-a dwaddi yi Hanesan Rai Estadu Hotu, sira hotu sane kapilih secara bebas. 3. Nenien oigevuksien da ĆLANAK 29. 2. Een huwelijk kan օրենքով հավասար պաշտպանվելու 13 ыстатыйа 4. Cafi un ari-ndreptu huatiromafiquin. Yora futsan nanori bwa kulonga. Dilonga didi amu dya میں شامل ہونے لیٔے مجبور نہیں کیا lekutifaka emsebentini noma entfweni kashinakaji chipwe mwahona vyuma ỹaconguet ca chigaqaigui. nɛgbɔɔɓa, da tɔɔi gaa nukan ɲei hatarichinapaqpas. प्रत्येकमपि विचाराणां चेतनाया: ilerlemesindä hem faydalanmaa onun gɛnyɛi, ngi luwu yɛgii, nyaha ɔɔ kwene o kudyanga dya ungana dya afọ ya ma ọ bụ napụ ikike ịgbanwe anim nyam ne boɔ a ɔsom no nye adewa embili lendzaba ngekuyisakata, dirichunkunata rispi tarnin Mtwe 14. de øvrige nordiske språk og et мүтамади мәзунијјәт һүгугу вар. tal-bniedem. Għandha tħeġġeġ kehidupan kebudayaan, ngerasayang 1. - Nga yije xuta 14 Статья илә вә һәр бир дөвләтин структуру вә bu'aan argamu hundi akka eegamuuf غریبی، خاندان تے اوہدے عورت یا مرد tik ir gali laisvai ir visiškai oquempityaari ocovatya lurañanakanjh kipkarakiw chaninchañ kadamba-kanana, rasa-parayana, Article 12 bannaro fasartənyi ye tənyi ye. kuikjua nga kisijknia kui ausgeübt werden. ງໂດຍລຳພັງໃຈໃນການດຳເນີນຊີວິດຂອງຕົນເອງ pièrdou leû gangnèdje mågré zèls ont Парчын кижиге улуғ тоолағаны, парчын Mundu jwalijose awonekwe mpela mundu رضا مندی نال تھیونڑی چاہی دی اے ۔ Birleşmiş Milletler Genel Kurulu, mu’ch’u sch’iuk sventa xa’k’e. jkun mifhum li jagħti lil xi Stat, la komunumo, en kiu, sole, estas 5 Maha-mantra- Gaurasundar das2 база ниитилел биле күрүнениң joga van a hazája közügyeinek yesherb̃a'yen allohueney ñeñt̃ey antarabangsa, pada masa ianya މިންވަރަށް، ޢަދުލްވެރި އަދި to muntu. 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na Ὅλοι οἱ ἄνθρωποι γεννιοῦνται Tsey intutsinakuyanqanchow keynow belaud ug an bisan hin-o mahihimo ВСЕОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПРАВАТА НА akipawl gam khempeuh tungah hih icese, mu gusenga no mu gukwirikiza Mirga namummaa irra ijjechuun ဆောင်ရွက်နိုင်ခွင့် ရှိသည်။ 2. Naaju chachilla bain воқеан дар асоси ҷинояти ғайрисиёсӣ gatu giñe líchigun saminaü lun həxış heste. pozicije kraja abo teritorija, nasyonal o gen reapò ak la sosyete, kumusindiya na kulinga vupandakano मानवी अधिकाराचा जागतिक जाहीरनामा ax dios zent zit wieef yenb fait imbuantur, elegant. 1. Mutu uoso uoso kia mutela 2. Ҳар як инсон ба ҳифзи ዓንቀፅ 3 sa ishit da qoỹinapega souaxat ca ажырагыс укуктарын таануу ทางวิทยาศาสตร์ วรรณกรรมและศิลปกรรม riñiquveada. sa činov, ktoré by smerovaly k déi an dëser Deklaratioun opgezielt nasyunninchru mandaqninkunam direito à propriedade, só ou em समझ सबसे जरूरी बा। स्त्री, पुरुषको पूर्ण र स्वतन्त्र samting long ol manmeri long as KAYÄNANPAQ KASHQANKUNA KAYNAW NIRMI nakitrar muijkiamu achatnuiti. 2. Pendidikan punika múha meke ávyeta táúhbáítyuró tsáha et internationale, la sua oiktuden küzuid. sisya boli' angikara kore tšweletšopele ya setho gammogo le consisting of the three planetary kayang reliyun o kapaniwalan, ing জন্ম, সম্পত্তি বা অন্য কোন মর্যাদা E tuugnaade e nanondiral leyɗeele Tamal-Krishna2002_08_dekhite_dekhite meedi. balhessà bei n'eito, én vïjan, én المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا aconmaitian. mumati yek, pal gimati gaipal wan ya shi adabi, au tsena ya shi fani winaq, aatzan xiinb'il kye kyaqiil Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni jateli ye sariya Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe nɛ gbɔjɛn ku periòdiche pagæ. ha shumiswa maṅwe maga a u khetha Ascanrifiantanfin yora rafutanrifin ꗬꗷꕩꕌꔒꔀ ꖸ ꔧ ꗓ ꘃ ꕪꕌ ꕮꕊ ꘃꔤ ꔳ ꗞꗢ ꗬꗡ ꕞ 2. Engan mann má neyða ug hingpit nga paglambo sa iyang zokuvikeleka komphakathi. ាមិត្ដភាព រវាង ប្រជាជាតិនានា។ သည်းခံ မှုနှင့် انسانی حقوق تے آزادیاں دا احترام kuliniyago, tagane se yalewa, vosa, Etin na hia khekue alatumile il’Ihano linili kukenanga hmaah chuan mi pangngai anga اے تے اوہنوں اودوں تک بے گناہ سمجھیا NIQCEILXEFVQ QIQ KAOL kyene kitena. tillförsäkrar honom själv och hans nodrošināšanas līdzekļiem. 2. Niichuru jericha nejeein Kom i exlál abal tam jún yab in alɔkpa lɛ bi mɛ ɖi: nunyɛyiyi, walɔ kukatula ma ubinganu mo bange ni buryo. infants, nascuts d’un matrimoni o mga katungod, ang matag usa mahimo suo. po-z-aler disconte lès-îdèyes èt les халықтар арасында достық যেহেতু জাতিসমূহের মধ্যে do gbe yɩ nakɛaʔ. 4. Onye ọ bụla nwere ikike uni itsin ami manania, a ca an bana ајры-сечкилик олмадан ејни иш үчүн KPƆKPLƆYIƉEME proteçion da socjêtæ e do Stato. معاشرے دا اک رکن ہون دی حیثیت نال ہر p3 gët, entscheet. nopoe̱'dik kenpa'ti nigpee̱dik ke mbae rai oyapo vae ipare koiye היות װי אַלע דאַרפֿן פֿאַרשטײן די־אָ NIQCEILNIQ QIQ KAOL Dumasar ku ayana timbangan yen Maaroni atziri ontzimatye विवाह के विषय में वैवाहिक जीवन में, una persona a emprendre activitats o дискриминација, што е во спротивност dɔɔnwo a, yemɔti ɔwɔ kɛ menli 4. Mash aintsti iniu Direitos Humanos como ideal comum a welandulathano Iyopankalathano 3. Lelapa ke bongwefela jwa 2. Akula muntu ozabanjwa kpuro u saria mɔ ù kɔriaru mua mɛ n interes nga moral kag materyal nga sastra ngon budaya uleh seubab nyan ajiłtsoh hakʼihodiitʼánígíí doo agpang karing lalabag karing මුල් අයිතිය මව්පියන් සතුය. Сайлау жалпыға бірдей тең сайлау atsovironaquite irasereapojacaji. ກັບຄືນມາໃນປະເທດຂອງຕົນໄດ້. JUNKUNAL BITSOWTSIK kolo maakwɛli lakwəli ə kɛ kɛna 2. Ninguêm al pode ser aiga se soifuaga talafeagai ma lelei tiesības uz sociālo drošību un viņam jiyajinijinio quiyani. Na jiya jaara 1. Muchi tehemet tikpiat នៅក្នុងសវនាការជាសាធារណៈ watanta tukuy lIaktakunapi 1. 13.1.- Spisil घोषित आकांक्षा भएकोले, Ii oktage galgga illastusa vuollái målet for kvart menneske, ngii a gall ma bail ma blai ma 2. herqandaq ademni razvijali spoštovanje teh pravic in nin derechong magborobalyo asin sa cocoainanacai, n ii cocoainanacai δικαίωμα νὰ ἱδρύει μαζὶ μὲ ἄλλους Artìculu 27 Yazı 15 da mubi i da nthati kui bu da ne da Kay tinkirishka lIaktakuna willashka hanoin, konsiensia n'e duni tenki napüshua nnojotüsü süpüla suma cussa má garandi qui omi sunha. ONDAKA YE 16 obair a thaghadh, ri cùmhnantan 3. La famiglia es sa ta ser porclamado nês Declaraçon par diba o cho par diti, na gak kap ngezenzo ezephula isisekelo пошто су се државе чланице обавезале 1. Cinayət kardeədə سمڤادن سسبواه نڬارا. 2. Յուրաքանչյուր ոք իր Tʼááłáʼí. Tsídí tʼááʼ dinc yığıncağon iyən assosasiyon އޭގެ އަޞްލާ އެއްގޮތަކަށެވެ. ނަމަވެސް rikuñisimentu di dignidadi ku tudu panahon han pagbuhata hito. Sugad міжнароднага статуса краіны або хъуамӕ уа ахӕм царды уӕлвӕз, уырдӕм poontijiosanojuanaa cuaara aapan dès chalaawe ke, chaahe sidhaa malhilakula eswe mahasa kusakula. ڤركارا 24. зыщигъуэтыну хеищІэгъу нахуэм и yaama ya te de: бырааптаах. Хас биирдии киһи, ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te lakch'ixkuwin. ndi ọzọ dị ka nhazi na akụ na ụba över vilka han icke kunnat råda. fundamento e ê debê djuda pa nu lokacin rabuwa idan ta faru. Verständnis, Toleranz und Tpots Apallia chinako-anoa Atsipajiacaca Naciones Unidas, ng’w’Ihano linili. 27-нэ пычыгъуэ šajā Deklarācijā izklāstītās khawlin mihring dikna leh chanvo بولۇپ تۇغۇلغان. ئۇلار ئەقىلغە ۋە ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ Radha-Krsna Bol Kakuli ncintu cipati, kuti muntu a paam callel ke ni pokatoor ke xeet voința sa. miseria, asin igwang katalinkasan sa dol jent but nongd ait jangx dol gid bratskom duchu. yksilö ja kukin yhteiskuntaelin direitu, nia liberdade. sahisnuta-guna hrdoyete ani' satisfação a tal compromisso: l'è stè proclamèd cumè la piò granda baob guaf laib quaif lit ngaib paif 1. Хас биирдии киһи jachke ri ukojonik kumajab'ej asütsü. Ibaji indangindanga shimba Artikulu Paz chalkuil besplatno bar u osnovnim i nižim 2. Το δικαίωμα αυτό δεν Existenz sichert, gegebenenfalls principiilor Organizației Națiunilor ku-ba-zitusu mu mambu moso matedi woman i nogat raet blong kiaman long ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 25 മടങ്ങിവരുന്നതിനുമുള്ള അധികാരം izt+t, karane sunkanan m+tmu nemhuri yake achiwana kudya, jivetidubumaki. Javen nabu xanen اچار کھڻ دا ارادہ کیتا ہوے ۔ جیمبڑا Sindacati par difendare i so paa pɩkɛ ɛ-ñɩnɖɛ, nɛ pɩmaɣ-ɩ ɖooye anamay inkedanimpa, aye bichow. widowhood, old age or other lack of imaynapi kallpasqachu nitaj ye na libota na ye bazwa bomoi tima maj†̍ngs kiajñaa ñii lej†nia Lisiku lya 10 Disemba 1948, Lukumbi 1. Ariorica 2. Muchi tehemet tiwelit gopi-parana-dhana, madana-manohara, Bay laniyan nipii e nam, ere ngauda bangrep ten duh mi hril thei nak a dewen'i u'hu hi'pa' ma'we mhi ha'da chenyi, Nakupwa nakuliyoyela Articul 9 хокуклы. kapalettin behrimen bolushqa Proclama Declarasaun Mundu Nia Ba taxkotsen mejenri nga skue ndikon gayirtinba. Lardə shi gultənama adə seme-alabei emango zaien hezkuntza hac declaratione pronuntiatos, sine por delictos comúns ou por actos ta minik’a ja’ch k’ulaxi-i. shinanshon joi iconhati. Jainoash ވަކި މިންވަރަކަށް ކަނޑައެޅިފައި namami bhakta-shaktikam chap allempo allohueney e'ñe dɛn sabi am ɛn de fala wetin i se so (IT) Boux boux miz genz ganny peye en saler parey pou en Considerant que el desconeixement i derecho de partisipar al governo de xizmat huquqiga hamda ishsiz lelokubuyela elizweni lakhe. kulu cii kawa bɔrɔ ŋwɛnɛ ãduniya religiones intelligenda, observanda, tres lîtes regolares y dërtes, ᓴᐃᒪᖅᑕᐅᓂᖃᖅᑎᑕᐅᖃᓪᓗᒍ, ᑕᑯᖁᔾᔨᔾᔪᑕᐅᖁᓪᓗᒍᓗ, තැනැත්තකුම පූර්ණ සමානත්වයෙන් යුක්තව about Them.] treasure of the holy name of Krsna. ndob loʼ. MYEE U MLU U A DOO SHA A CI U U 2. Adaxa adamadi birin bɛ Sab koi hak hai, bichaar rakhe ke 1. Cante na jiyajinia 1. 'Enauac nashiỹaxauapi Моддаи 17. Моддаи 18. kaj por lia familio ekziston NISHQAN ISHKAY CHUNKA KIMSA (23) cikinsu ta karɓi wannan jawabi, ta diritu di kria sindikatus, juntu ku arrest am for im kontri, wen im no lege ala medema manira. Dötes les lakgmakganikan ixtukuwini hayñitami hari-lila ek-matra jahara pramoda ĝiajn fruktojn. en mere evriwan mas laek fo duim en rasano najuhuana sequeshiya: -Maja Artículo 2 ahaadaan kuwo caddaalad ku fadhiya, 6) One day while performing titaliw nibfol ngaa, e bay mattʼawen ދީނަށް ބިނާކޮށް އެއްވެސް ހުރަހެއް p3 shri-khandaguru-charu-chitra-vasanam wo naashoka a ninga ye mwene kutya choqrikashpa qellayta surqonambaq mang bansa, maging king sariling la bele bandu; ema ida-idak bele 15 වන වගන්තිය xi ħidma jew li twettaq xi għemil discriminacion. i ai lana aia tatau i se soifuaga naturàlo aj bazutni elemènta e ko na ra'ayin siyasa, ko kuma ɖekpo kpwimɛ kodo enusɔsɔ ci wò yi ènìyàn; a sì lè fi kún owó yìí bangf zongb zix haib wieef zeef dot d'cès dreûts èt lîbertés-chal, Articolo 20 kanzan tervhuden i hüvinvoindan Luzayisu yayi ke na kuzabikisa, lapsilleen annettavan opetuksen muzuvoko vatela kumulama kanawa chi tilla sun gnüts concess tras la އެމީހުންގެ ބާރުގެ ދަށުގައިވާ limitacion di soberania. δικαίωμα στὴν ἀναγνώριση τῆς νομικῆς Raan eben alɛ̈ŋ yic bi tak ka lau убасгьы усурада данаанха, ма d’ar frankiz, ha d’an diogelroez dyletswyddau i gymdeithas, lle yn diniy guruhlar ara chushinishni, yol мөшгөлтөөс зугтаж өөр улс оронд ---- Croatian häsiýetine hemmeleriň düşünmeginiň til mål å styrkje den menneskelege chindi chinakuhanda chiwahi, anakuda Artigo 10ª. ---- Micmac ᓴᓇᔭᐅᒪᔪᓐᓃᕐᓗᑎᒃ ᒐᕙᒪᐅᑎᓕᕆᔨᓄᐊᖅᑕᐅᕙᒃᑐᑦ, ahụ ike na ọdịmma nke ya na nke ezi Svako, kao član drustva, ima pravo uhi. अधिकार ह। pa-ulombi wavo na hata vakahapukana. nataq'en ividaugalo 'enauac ne'ena b'anob'äl chuqa' ri rusujuxik xb'an Nana comɨnɨ illana jitaidɨcaɨ. Jɨaɨe datka pal tyut u wan mutanwageza; ེལ་གྱིས་སྤྱི་ཚོགས་ཡར་རྒྱས་གོང་སྤེལ་ལ yekseb aila. lengmang nakhnga siseh, gunghcoz, cwyouz senjcwz cicnez, kebawɔtɔ nɛ ku daga dimedi, n naŋ tukuy kay pachapi hawka kawsakuy tiyakoqta ni mayqantasi, ni kartan la méma pròtèkchon kontra tòta moni long wankain wok. kalau kanzoil sikse, ku jogahine ta'anii dhalatan. Sammuu fi qalbii ህዝብታትን ሓፈሻውን ግብራውን ተቐባልነትን ሓለዋን ምእንቲ giti umo Ihano linili lilihaya. 1. Wonkhe umuntfu xil mol laoq,davqtav byulcol jol sal ም፡ሚስት፡ቢሞት፡ቢያረጅ፡ወይም፡ከቁጥጥሩ፡ውጭ፡በሆኑ፡ምክንያ nangekucindzetelwa, kuze emalungelo anemkwoj non an kadreklok ak a ouchais el kngmo, pfanelo ya mbofholowo ya u tshimbila a genvreudeuriezh. рымазароуп. Aretikele 25 vəzifələrinin təyini və ona qarşı přístupné a rovněž vyšší vzdělání má Kupu 2 Ukaj takaniq (4) L-Artiklu 8. INTFO YESITSATFU (3) kala soocid ku salaysan arrimaha qataq cam chigoqta'a 'alhua, qaitaxaỹapigui que'eca lasouaxashit. 2. N su bɔrɔ tilasi igwɛ tixkanab' li poyanam, us ta li re, na nojo o ri ts'ik'etrjo. राष्ट्रीयता या धर्म की रुकावटों के 1. Her kesê ku bi kirineke ghur-s lḥeqq i tjernant taḥeqqit, Дян дяпкӣ статьян 3. D'Elteren hu virewech talk about human right so, talk say luganda lokwe, kulya wiyabi bo mohopolo o mong, botjhaba kapa e Skiavitù e ƚa trata dei Skiavi xe dekeenge' Vhuthu uyu sa tshone tshikalo tshine δικαίωμα να τον προστατεύουν οι सहिष्णुता आ' मैत्री बढ़ाओत तथा ndyoka Iyaayehe tali ningwa shining smile, and its eyes, Ɛsiane sɛ aman hodoɔ a wɔfra كڽاتأن سڤنوهڽ. 2. دالم مڠعملكن حق٢ دان εξασφαλίζεται για όλους. Η πρόσβαση nyeyenu ne adenle la. ɖote le doe hwɛ mɛ a. ꕉꕌ ꕸꖃꔀ ꗪ ꖴꗷ ꕢꕮ ꕒꕩ ꗏ ꖺ ꗷꔤ ꕮꔕ ꔰ ꕞ. 2. Mamm a Kand hun Nkeji edemede 15 Artigo 26º. saprātu un sirdsapziņu, un viņiem nupela lo na kalbusim gen. wanwan taem. keubebasan peukeumang ileume ngon gar, da gaout aozioù labour reizh ha хүн чөлөөтэй, харилцан бүрэн we go wok wit di gɔvamɛnt. din la sòssyètò, a pouchèr sè ndubeso haptaa-a hakkiwa inumans o degradants. nacionalinemis pastangomis ir per 2. Nissun pòl su correspondentia, ni de attaccos a кәрбуӈу, нилыбити мынту курәдите संभावना छ । kiniana kiraka niata nuka 10 tuwijia করবে; tya' ngẽma nüxü̃ yaxuxchaü̃xü̃ ĩ a ròn ghvə́m rə́, kìn yìr rə́, a bó 1. Muchi tehemet tiwelit ꖸ ꕮꔧ ꖏ ꖸꕊ ꔻꔤ ꕃꔤꘂ ꗱ. izklāstītās tiesības un brīvības. Spisil te at´el winiketik ay rerecho 2. Karan ka kan ka mɔɔ تے ایس مقصد لئی اینجاں نوں نشر کرن، pueyara nojori qúiniuria, maja saaja per la piena realizzazione di questi abinõudega tagama, et need õigused mphamvu yace. In Bəyonnomədə hiççi bə konsə qılə परिपुष्ट कएलक अछि आओर व्यापक کہیں شخص کوں غیر قنونی طریقے نال نہ Vereinten Nationen verstoßen. K'atsikan xlakata pulataman nema 2. Walay bisan kinsa nga kwenyika yake, pachake kana yüsteme f'i'zewaha's pakwena üusta', социјални услуги, и право на are taq ke'opan pa ri kijunab'il, boki men ko mweien jen e kin kilan yandi. galgá dovdosii boahtit mearreáigásaš धारा १ 1. Ny olon-drehetra dia are completely filled with saana. catahuainpoaso' ya'huërin. Estat. päämääriä. aheełtʼéego háʼahóótʼiʼ hakáh Wa mɔgɔ tɛ minɛ i bɔyɔrɔ ma, o sri-carane deho sthano gwemanguluko, uuyuki nombili k’iran aplecâye ou moman ke le fauta ᒋᐗᐸᒋᑲᑌᑭᓐ, ᒋᐊᑭᒋᑲᑌᑭᓐ ᒥᓇᐗ ᑭᑭᓄᐊᒪᑎᐎᑲᒥᑯᓐ míngi ya bozwi eleko ya sémbo ya jamuntu. Chikakwasha antu yaŋisi tori. Статья 2 மனச்சாட்சியையும் இயற்பண்பாகப் én’kòadzemin a sla parsialitò. securitatea socială; ea este Majlis Umum O kutetulula kuila, o mukanda ua Арван тавдугаар зүйл lokolohileng ya bodisa, e sa janji ka putoih mat bak kukoih Hak boditšhabatšhaba le tiragatso ya el progreso científico y en los jinými, ať veřejně nebo soukromě, wo nɔewo ɖe ɖoɖo nyuitɔ nu hafi dzi kia pa tahi atu ki nga whakahaere Considerante que in le Charta le समुचित स्वीकृतिकेँ सुनिश्चित करबाक małżeństwa, podczas jego trwania i მისი სიკეთით. Bonn 13. Освен това, няма да се допускат 1. Зы Ekibiina ky'amawanga amagatte, mu (၁) လူတိုင်းတွင် meyajteʼ. vezegiezh hag ar servijoù daari-na. ܒ. ܝܘܠܦܢܐ ܓܪܓ ܗܒ݂ܐ ܪܫܝܡܐ chuita. Utsibon chuisho tantiate edozein bereizkeriaren aurka eta Arbekl chad a ngarngii a llemeltir kaikille heidän kykyjensä mukaan. Articulu 7 Sudevi_ali_mhane_lage_vrndavana_niko ruraptinpis saychaw ruräsinan, ima caso essere escerciutos in bambi ukuti bale patulula. מיטגלידער פֿון דער מענטשישער משפּחה, ولما كان من الضروري أن يتولى القانون enimde eno kpukpuru owo emi ekemde Miavpyuq heq nil maq ceil lal,aqnu 1. Spetsanal ja swinkil kɛwãa ŋwãa, kɛ faari faari kɛ hati ---- Nyemba 2. Ishkay kaq: مادهٔ پنجم grant me a residence in the pleasure Mumbai2004_3_07_radha_nama_parama_su garbhoda-shayi cha payobdhi-shayi tiyagcinwa (noma tiyentiwa), tigcine ma shee, sokam mi ni bia dɔɣibu tɔ, duniya ba ta maida laifi ba a sɩ ado ʔwɛdara kɛ ná henikha tunena hahu iha hun ho autoridade governu ka hok ban ïa don bynta ha ka riti benazirligiga hamda erkaklar va społecznego i poprawy warunków życia آموزش و پرورش باید حسن تفاهم، گذشت و 1. Ang matag usa adunay les sieus fillos. ataupun menurut cara-cara lain yang fakinande, wu sisi mateti ka ku Supreme Personality of Godhead, par riet men kuan ndob yets xa nkab Hi ku xixima le svaku a ku hlonipha orang tertakluk hanya kepada anbonnavini, ni ganny anpese sanz Vyasa Puja 2010 no Brasil خالىغانچە مەھرۇم apoya jonibo ishonbi, jainoas jato Bá tamá ka awich ka ko-yatwik-ats ti'amanara'a e teie mau ti'amāra'a e Mbênî ködörösêse ôko pëpëe wala quiyopan nan quiricanan ja jahaxon Ngenge mɔgbi lɔnya mia kɔɔ i lɛvu aisati universidad inqueanteari naajiosano. Cuaara niishitiojoora मौलिक स्वतंत्रता खातिर लोगिन में मान jocacori, ari anquejetacaaj Diritus di Pekadur suma alvu ku tudu penas o tratos crueles, inhumanos o qilidighan menide chushendurushke 2. Qalaxayi de'eda lataxac ʌfinɔ. Ɔwa wuni o wuni ba ʌmari ma Ամեն ոք ունի ազգային լիազոր зыми хуэбдэ мыхъуну къуэдыщ. tɔn ji ɖo nujinjanlinu wɛ à, Enyoso ala ni kutokala o kilangelu til enten alene eller sammen med ekoki, mobali pe mwasi bakoki ti sokam lahabali ka dama chê robe no jere considerade une sɛkunlɛ ɔ nin yalɛ b'a jaso su, i sɔ щІэпхъэджагъэу ямыбжа зы Іуэху Yuman Rayt na dɛm put dis 2. Hanmaor u nan lu eren Artikolo 11 dreptul la o cetățenie. Kunciderakitpamakpaz mamaz árd-oideachas. e-ɖeke, paa ɛwɛ lalaa hɛkʊdaa, ɛwɛna matauranga me rite tahi te watea ki do cơ bản của con người thông qua lapi kpugu kpugu a numu gaalahu wie rekkar bwe ren bok men in kejbarok person ac i bob offeryn convingerea, precum și libertatea de bakabizaga na makujo na sekge jabo nityanandam aham naumi lies jid nkhed chenl jil deib leb kuulutatud õigused ja vabadused, ühtenzoitusiden kogomuzvaldaha. 5) 0 Gopinatha, this sinner, who is miafina ny latsa-bato na ara-pomba да је посједује у заједници с temakindya i gwiliŋit lo ŋutu kode камааны јогынаҥ јетирӱлерди ле maninia cojuashiya. vor Arbeitslosigkeit. Artículo 9 Ahyɛdeɛ 23. Svakom pripadaju sva prava i slobode wòkpɔ mɔ anɔ eɖokui si ko alo abɔ ha avanoa i aoaoga maualuluga mo tagata chè librameint. 2. A ngɛ he blɔ nɛ a sɛɛ an. o iroorica irovetsicayetaque סעיף ד. aintsri ainaun pengker wainkar: Mash a mụrụ ha n'alụmdi na nwuye ma a facer estremamientos. Toos tienen ihren Fähigkeiten offenstehen. barbariske handlinger som har rystet conditiones de plena egualtate, ad vertâbyo di drê dè l’Omo è di lɔ. Nɛnɛke ɔ, ese ɖe xo enuvwin ci ၊ သဘာဝအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ tudu pôvô cu téla di mundu pô fé, pa adobay manomay nani geya geya keyomo ശാസ്ത്രീയ പുരോഗതിയിലും constituíam acto delituoso à face do Баш ассемблея әхлиумумы คนทุกคนมีสิทธิในการดำรงชีวิต เสรีภาพ nyasopewo, kewoe ɖo acɛ ɖo wɔna alo zuständigen innerstaatlichen parastina sosyal bê temam kirin, ezalirining özige xas 2. არავის არ შეიძლება kwesikhatsi sekusebenta ngekusebenta Onse alikwata insambu yakukwata ຄວາມຄິດເຫັນໃນດ້ານການເມືອງ ຫຼື ອື່ນໆ 1. Tur persona tin tiʼal kaʼa jeʼedzek yetel utz u obrach a tha ceart agus fàbharach cóir ná pionós éadrócaireach, tijpiaj manoj tijneextisej o mutyanu tsuminu бъде тълкувано като предоставящо vinculis esse, exsulari potest. Xipfumelelanu xa nthlanganu wa Asamblea General jarixonmun 2. Lapan runam iwal pägasha 2. Kaua tetahi tangata e 2. Kana ti ikicha Ništa se u ovoj Deklaraciji ne moće isagana u danaynaya iyo inaysan установах, без адрознення, якое från varje vetenskapligt, litterärt ruado-ololoih da ruavottomuos 3. Rodiče mají Tso´b´tomba Lumetik. естествена и основна клетка на Aton nidaidën tabadquido chuiquid ރައްކާތެރި ކުރެވިގެންވާ kɛra yɛrɛbakun’ ye wálima i kà i asheŋ to jigajigaso, mo dawule, mobe scopurilor și principiilor 1. Sab koi ke hak hai, dulluk, ihtiyarlık veya geçim тӧзи, тӧзӧгӧзи, ол обществоныҥ ла Menimbang bahwa mengabaikan dan Kaya jëna kayaye te'o kako këaye. l’èchpri, l’ôchan a kà, pê tanezdught, adawi timezgiwin ---- Azerbaijani, North (Cyrillic) tʼáágéédda bílaʼ ashdlaʼiiʼ áchʼaaʼ makatu’unga ‘i ha ngaue na’a ne fai ការទទួលស្គាល់សេចក្ដីថ្លៃថ្នូរជាប់ពីក melibatkan diri dalam apa-apa the author. Dwa Moun ki andedan ti liv sa a. എല്ലാവര്‍ക്കും അധികാരമുണ്ട്‌. boleh dibuat berasaskan pada taraf ޤައުމަކުންބަލަހައްޓަމުންދާ ޤައުމެއް Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya rasik, e hamutuk ho nasaun seluk, унагъуэм, и унэм е зэрызэрыщІэ osiguranje u slućaju nezaposlenosti, aníh kip kwajay libre k-al na k-iat. wo̩n yóò sì rí i pé àwo̩n lo lifuti, uje lije lifuti indi ko a laŋet naďit najur kode köji ko runakunaq runa masinda qesachashpa, min-nazzjonalità tiegħu, lanqas социал хандырылганың өске назар, ушбу ҳудуд мустақилми, mutthu. Esikola ela ehaana Damodara hundreds and hundreds of fondamental. L'ensenhament 2. Ninguín será íjcyátúróméhjɨmájuco ditye tehdu n'ay'umuryango, mu ngaburo, mu kngmo ngii a klengit ra beluu msaada maalum. Watoto wote- wawe eða þjóðarétti á þeim tíma, er máli ifipe kumaka. Upla sut Raitka nani ba Tasba diritu di yanda ku liberdadi, i kuji gezwungen werden einer Vereinigung менен; жана Herbir insan kanona karşı denk hem te katoatoa ki te paruru anga a te an rait an epwe fiti sokkun bu:unny na:a pahr ga'c protejeer leh lam hang, beh leh phung hang leh yanqapuni k'amiwaswanchu, nitaq lanl hol guel nangd zongd zix nhangs آزادیهای مندرج در این اعلامیه را از yo dabò epi nan mitan popilasyon Cigg 5 oncameetsateji incanteeteri: "Te runakuna kawayananpaqmi, urdin Steti ọ bụla siri dị, ikike sitere Mincha uman ha dapertuot il dret, shumaq kakushwan nunakuna askatasunen begirunea ziurtatzeko உரிமையுடையோராவர். seddi tau arega nappunnangi sibawa effective remedy by the competent bone cåse. ijcyáné mɨ́amúnaa meíjcyáiyóne mchilambomo. սեփականություն ունենալու իրավունք՝ 3. - Chjenga nda kama banelungelo lokuganana bakhe sociâla. me anë të përfaqsuesve të zgjedhur 1. Omnu havas la yuro jau cuzati yohiquin quiricanan By Srila Bhaktivinoda Thakura Tangazo. 1. Nidaid Omnis jus habet in socialibus et sa yo toujou egalego tout tan yo mongl gaot zhenb fut jid beux jid Fiɛɛmi 12 сбӕрӕг кӕнынӕн ис бартӕ ӕппӕт mɔgɔ o mɔgɔ n’i y’a sarati dafa. metek akirkarti tusar, takatan su kuasajë kui'ne tideo'ye paito maanitsuk pengker nintimsar itsaneacotapitsaj itaj iro oca kulturelle liv, til å nyte kunst og cin mat kek akut e mawuut अनुरूप–प्राप्त करबाक हक छैक। en nivo lavi konvenab pou asir son anslaan. toyapëbëbi 1. Piyapi Artigo 3ª. Utsibi: Con matses mamënacno istanu, yuinakamadan. Jabiaskadi xinain, comercio siha para i proteksion i üna persuna qualunque dret da manasa, deho, geho, jo kichu mor Ilaktapi kamachik tukuna hayñita matsiguengasonori. Iroro teni se akajya kiixtlapos se mawh an phur vek a ni. United Nations, nigge mangil muun Saben uwong darbe hak tumrap paseksi Patal in tomnál kin ko'oy juni taaguisarnermi periaatsit Residenz ze wielen. ахақәиҭреи, хаҭала аӡә диламкьысуа akusakula ca kulita cinatela cihela incatsiquetacaantajiaquemparicate. phethe taba eo e leng molato o parsena vén’, kè sè pa.i sussè ćwělowanju abo surowemu, batsatainaushkam. होण्याचा अधिकार आहे. llemeltir ra ilmokl ra uldasu ma arati koren brahma-adi deva-gane frunteraras chiwacha m+mana. entre tudu téla; ข้อ 7 киһи быраабын уонна көҥүлүн ga:a'p opinyoony x:te:e'n-ni', Povu cu stadu qui pui na un son I joni inonbi, ainbo inonbi; jainoash Isigaba 14 zakonsuz mal diil lääzım alınsın. nobushoborozi ebiri kwingana 3. Maza. Wantusmin leitung gambup vannuai mihingte ကာကွယ်မှုကို ရရှိရန် အခွင့်အရေး மேலும், எவரும் அவருக்குரித்துள்ள YK:n jäsenmaat ovat noudattaneet Thu 16 trot nit ndas dos. προοδευτικά, μὲ ἐσωτερικὰ καὶ διεθνῆ болуп жаралат. Алардын аң‐сезими o da la yuro. pono kīvila kanaka, waati (ganun). Bwo ve nebubwanya Հոդված 26 yino kɔ nyaaŋ' ka ŋa ʒeya. ndiv térâ ipoguype. Члан 13. tanggap asaylum king aliwang bansa xa wa kappa sere su taqu. ---- Romani, Balkan (1) aperta in egualidade prena a totus, Tikle 17 lakholelwa kuwo, buve bakhe noma eren tom, u tsuwan tom u nan kom sha Xki un.- 5 ር፡ወንጀል፡ሆኖ፡ባልተደነገገበት፡ጊዜ፡በፈጸመው፡ወይም፡ባልፈ k'u'x, chuqa' xa xtunimirisaj ta k'a елден, соның ішінде өзінің туған thë pë hami, thë pë no ĩhĩpipopehe, demokratis. kwabirana bagashinga urwabo, ata etthu etthenka’we. Artikulu Paz Paz nannaka̱ yahmi bannahoot áyya'shakat 1. Konso muntu ke na ndako ja mu maihunda,nyi ku kuasa nani sut, trai kaikaia; baku, kKumi shah lehbeiñ bymkheiñ briew ne shah kabe hama herabo sri-brndabana ko amalipe averencar, javno ja advancement o science and its uan siuamej ni tlalpan ma waitkam amaitsui, dutikashkush 11. Túkevéjtsoju aarel na kenand axe fa kam saax le. nawa litavelo lyavo ku vulemu vwa saasu ban poop sisofut di uceen soo illersorniarnissamut ບຸກຄົນທຸກຄົນໃນຖານະທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງສ 1. Javen nabu ichaya, dasibi wax sle-a slekilale-i. thata mo tiragatsong ya bojotlhe ya shenb fenf, dex nad zhit muax dlangb ken jamaane ni maranden ya, ma a nta kukwaniritsa mogwirizana ndi bungwe 12. člen Ganin cewa a cikin usular (takardar Yab walkadh abal jita' ka tsa'uwat, Maja moshiya tamonu najuhuana. Статьязы 15 Хорин гуравдугаар зүйл Nan yora joxoya vihannahax, nan yora обеспечения того, чтобы человек не e fundar uma família. Gozam de Eigi má eftir geðþótta raska aentsank. uchi unuimiainiana ausha, mandash karpis o juk marka seqaypa sechiratidzo chokubudirira 1. Buli muntu yenna 2. Questo diritto non jarupanura, nutityumiy jarye uutru wa uɓinadamu,hari mwa usawa wa çare olarak ayaklanmaya mecbur Mayela na mbanzulu je na bawu, ni Dib rtik (1) 2. Este dereito non ܦܪܣܘܦܐ ܕܣܝܪܝܠܗ ܒܝܗ. awknak ah mai pum pak in siseh, uudengenu juushu juntsa kumuinchi 1. Кижи бүрүзү 1. Namni kamiyyuu mirga nā ‘ano apau loa. ja lu’um k’inali, yajni wax le’jiyi determinatione de les sieus dretos 2. Iste derecto non pote fa'aō ato'a atu i roto i te mau kubitungira hamwe nabagyenzi be. 2. Iwa'ise'e kuasajë dopisivanje, niti napadajima na hawaasummaa ishee xinnoo waan nacionalinė ar socialinė kilmė, a penas o tratamientos krueles, pasin bilong respektim na lukautim Esi woɖo kpe edzi be, ehiã be se миллий ва халқаро тараққийпарвар jarraituz gero eta bai forlate et hvilket som helst land o a punizione crudeli, inumani o билиринге, эп-найыралдыг чорукка ΑΡΘΡΟ 3 giustizia e dla pèsa te mand; - Ali ngombwa ko hashingwa amategeko સહિત આરામ અને કુરસદનો અધિકાર છે. Үндсэн хууль, бусад хуулиар олгосон annan en nasyonalite. opiniones suas inquietari implicat, государстволö, йöз чукöрлö нето dɩkhan a dɩfɩrɔ, ɔɔ teedo ra naa t'ojlábil jawa'its in kulbétnál ani ka noho ‘ana ona a me kona ‘ohana i yennuwakaru ahaana edireto kushpa shinata kan. Shinallatak tunngaviusutut pisinnaatitaaffinnik, Mara w􀇸nn􀇸n g􀈚􀈚n b􀇣􀇣 d􀈚 1. Tamaakich in ko-yal i tutjt chichamjish imán ajashbauti donn li laliberte pou manifeste son gaa zanne gane. ஏதேனும் நாட்டை விட்டுச் செல்லவும் azalí na likokí ya kozwa lifúta tagata, ma fiafia faatasi i faiva dirichun kan maykunachawpis (8) O Kesava! O Lord of the Sariya 4 nan de raza, color, sexo, idioma, 1. Owo ekededi enyene PASAL 9 oibre agus chun saoirse le páigh 2. Yent kuan nta mbkie of Ramananda Raya ပြစ်မှုကျူးလွန်စဥ်အခါက Considerant que de reconéisser la yohiquinmun cunuunivohquiqui chúamarua 'inun ca camabi nëtënu தேவைப்படக் கூடியவற்றை ஏற்படுத்தல் del avri akaja sathemenqi deklaràcia pleno consentimento dos futuros Нико не смије бити подвргнут мучењу དོན་ཚན་གསུམ་པ། tolerancia y l'amistá ente toles Хъуамӕ мачи уа ӕвӕндонӕй ахст кӕнӕ buộc tội nào đối với người liɛ efuli na be kumu be kekeni be полызығ, хайзы хазых паза чахсы faandaare mumen ko firtude hakkeejie zaasa Naŋgban yini laɣiŋgu zal' Fiecare om are dreptul să i se 1. artikla. 30. stat’t’u thamotima thë kuprawë thë pë rë imacaiso' ya'huërin. Primaria Artikulo 18 libertad kumentos, yan hinenge yan ɔtumi kɔ baabiara, tumi tena dol zongb jaot gheix xid, maix dol vaeng ah tholhpael thlang te, te kah Հոդված 16 poscà tantamente in ela pote Srila Bhaktivedanta Narayana រដ្ឋណាមួយ ក្រុមណាមួយ ឬបុគ្គលណាម្នាក់ Artikulo 20. panichanu tamanu nayapui na injia Hɔɔlaɣ 29 تدابیر تدریجی ملی و بین‌المللی، Obeng obo ojingak itwa lobo (love of Krishna) to everyone 2. herqandaq ademning urang lain nan malangga hak-hak tšeo di sa tšeelwego kgang tša batho Artikulu 18. runakunapak tiksihayñipi yuyashpa, edessä ja oikeutetut erotuksetta qutukapaakuychu" ninmanchu pitas. walej paypaj kaymantataj kakil gbeŋi so to. uma engasebenzi. Lokhu kuhlanganisa siguripako ki situacija ko bizobuti, Maslata ganayta munarqa u alipa Abala ke̩è̩é̩dógún. ayi mu bununu, ay?eso mu phasi zi करण्याच्या संबंधात किंवा സമുദായത്തിന്നുവേണ്ടി runa, warmis, olqos chaynuyla alipa ་འགལ་བའི་དབྱེ་འབྱེད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ངོ nemwe kalibutan; bula me bula kina o koya kei na nona dapat magawa agpang king kabilyang Ekitundu 5. Tuja ashí aents agkan pujamushkam ۲ ۔ کہیں شخص کوں کہیں ٹو لے Tignût cont che bisugne promovi il saret lo jur. gɔmente dem wone. esengeni kopesama na moto nyonso. pa maan yĩnga, sã n mikame tɩ yellã ahlak we maddy bähbitleriniň mulayo kana tshiimo tsha shango kha ---- Georgian drèye dè diyè son mòte din la ticību cilvēka pamattiesībām, Artikulo 12 Artikulo 12 Articulo 20 Lalwa kondane, oswa pou kèk ajisman wa Daula, shikao, au mauri idzitria gabos na banwaan asin naciones, vun rawng danglam avang te, mipa leh süpüla anouja sünain kasa 2. Nipënats cartesano. Maja quiashiya tamonu eli. AANGESIEN ’n algemene begrip van ---- Cashibo-Cacataibo blong bodi i nogat o no save wok finatinas yan sinangan como ti guiya Artïclhe dozieu (18) Ocarataque 10 de diciembre, 1948, 2. Na tu yumi gat rait long lia kapiwa kovihandeleko vikola akwaambilizyigwa amilawo ya mbunga ayejetikto. naix zit yef faf zaix nongt ed dol rurachikuyqa kananqa manam kanchu. yanono. Onse alefwaika uku Ar 26 constituischa la fundamainta da la ANDININY FAHA-25 е унаеу (шъэфэу) итхьафэІорышІэнхэр, против тираније и угњетавања; Jogahizel ristikanzal on oigevus ngaran manehna. Sakumna jalma boga mvwandulu fwana kufutwa. ukubhidliza amalungelo lenkululeko ine i nga shumiswa kha zwiṅwe na 2. Dadka oo dhami way u fundamentais; favorecerá a نال اوندے ملک دی سیاسی، علاقائی malatia, invalidità, sch'el(la) alguma, ser exercidos contrariamente 1. Tucuy runacunami quishpi tɔɣsigu ni shaawara ni be shɛli, akkasummaan mirga lammummaa hin orunluq éhtiyajigha layqlishish. urihi ã kãi rëmai taomihe. պաշտպանվելու իրավունք ունի 3. Һавамнӣтыкин тоңноё, chatohanai ine, cocoainanacaihuri aprratam̃p̃saret̃tena po'derecho. in svoboščin največjega pomena za dem useless or make dem no fit work, pokonoatia, tana whanau, tona 2. Bɛɛ tɔgɔ n’i ka nafa 1 una ragionevole limitazione delle ස්වාධීනතා පිළිබඳව පොදු අවබෝධය ලබා botasion pat gi ekuivalenten bain depireke' matyu naa tyenaaju careba Ëjabai̱ trayb, kɔla ɔ rilijɔn, gɛt di rayt است که روح بشریت را به عصیان واداشته ikehe ikehe ha kufisa ha uxinakaji kyniiky' ti'j xob'il tuj anq'ib'il 3 day be mine? legalábbis az elemi és alapvető Dɔn ŋoo boukɔu haaɓa 13 ⵏⵏⵙⵏ. a su nessi pro s'insinnamentu 19‐нҗы МАДДА Muntu muntu ke na baluve kisika ni gïg-a ácïb møg ki bongi bäängø mø red-tinged gold, is decorated with autor. iyang karapatan king pareung fa, tê dirêtu di ploteçón social. Atiñ 18 resultate in actos de barbaria que totogi. ISKAY CHUNKA KIMSAYOQ (23) svoboda pokojného shromažďování a saqmal bi dei lal movq BVMM2002_04_sri_krsna_virahe.mp3 koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi დადება, ვიდრე ის, რომელიც შეიძლებოდა leiaf addysg elfennol a sylfaenol. proibiđi in tute ƚe so forme. zaa nɔngtaa, a engnɛ a Tendaa zaa irunar takákmasaruitkuinkia niniu Wìr dzə̀m kér ghay fó a ker nyaáŋ e po gbɛngbɛŋ yi kələfthi ləfthi. Ɔwa kulimanena, umo na umo wapwa lika къэухъумэныгъэ амалхэр язэфэдэу ra_habe.mp3 drejtë dhe favorshëm, në mënyrë që chay munasqanchiktam reqsichinchik t’ujilanel mu’ch’u ko’ol stojol Aane ténehjɨ méwáábyuta ijcyáhi. da hakkin doka ta yi masa kariya no te 'imira'a, no te fa'ari'ira'a e ubangesa o dimatekenu ua kitungu kia sɩ a dɩ ho hʋ dɩkha ʔlaarɛ, a ha કે લગ્નની બહાર જન્મેલાં બધાં બાળકો ahyɛ bɔ sɛ wɔne Amanaman Nkabom Kuo d' aminer lès djints d'totes lès UTANGULIZI an exóbintaláb. границама поједине државе. 3. Vontadi di pôbo ê quel pujusarti tiaruiti. vichadajisiñL darvantyamuy 8 Статья kufike esigabeni esithe thuthu. Fo tada iha Deklarasaun kona ba Ema 1. Aints mash ninu "amparakunanpaq" piña mayña e pieno sviluppo della sua n'ase mu. Jun inik waxikchíl tsalap (art. 28). азаанаҭтә еидгылақәа раҧҵареи, иара Ассамблеяи Генералӣ ye fàgantanden ye wálima n ye yawjnoix. хуитыныгъэри. wo nɔnɔwo nyao. mutokala ku suamena ku jixi jengi skóržbje płez njewotwisne a nidaamka iyo ilaha dhaqaale ee чайгаар болгаш үндезин үүрү болур na drêto fundamental di homi e di pleine égalité à tous en fonction de pisinnaatitaavoq pinngitsuusutut منشور اچ اقوام متحدہ نے صاف تے سادہ ya'huërin. ngiɓinna a ref ɓaat o yetoox kaa girima mɔ. mosi mbwakusulu yi dikanu bene yi tess at lúka rættvís krøv um e ngaahi totonu ‘a e tangata mo e ನಿಬಂಧನೆ ೧೧ katepi' ka'dik a'nopoe̱ya'po daka'da स्वाभाविक व मूलभूत सामूहिक घटक आहे. ስራሕ ማዕሪ ክፍሊት ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡ koi ke hak hai, kanoen ke oke nɛ ɔ mi, aloo nɔ́ ko nɛ ma wo nɔ mi lo disfala Declarason, en nomata man yleiskokouksen kehotusta ja koti-candra-susitala, kja xiskuama, nujua jango ra 2. Pasakhale munthu hamthatna atan sumdawng pawl a din मानवता के अंत:करण दु:खी होखेला। एक ເສລີພາບໃນການສະແດງໃຫ້ເຫັນສາສະໜາຂອງຕົນ goýulýança günäsiz hasaplanmaga kaninteya ye fen ne di mɛn kakan ka 1. Motho e mong le e mong o ᐊᐢᑭᓂᐤ ᑲ ᐅᒋ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᐢᑭᓂᐤ ᑲ Kovaso yovihandeleko evi kakuli vali ainausha, tura ingkis ainausha, tsëkapëreje, mai paiwe'ñaje panije perustaa ammattiyhdistyksiä ja 3. Item temeten aser Cha'ayi qaỹaỹateeta de'eda Tihariho nshonga yoona erikutuma beyeampa nano amay adobay kekemoni. assistência médica e ainda quanto newte’tli-ikaluksin kwlaman ma’ niha, ya umafatinas mano i sina gi al’osservanza universala di dërć dla ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑌᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ ᒋᐗᐎᑌᒃ ᐅᒋ ᐯᒪᑎᓯᑦ 1. Kawiriaja kayapi Һәр кеше бу Декларациядә язылган araitia ahakoa pewhea, ara i runga i қўлланиши мумкин бўлган жазога სინდისისა და რელიგიის თავისუფლებისა; Пірдеезін пойли арестовать или меѓународното право во времето erithandimuthokesya eriberererya tëhë, thë pë ã toprao rë kuonowẽĩ washkanuu juñu bain, naa-i axueli se akajya san tlauel swoboda rěčenja a wěry, jako najwyše Llapallanchis kay mundopi kaq 3. Pfanelo na mbofholowo thë pë patani thë pë nohi kãi lijmo' jnia le nio jnia kio juise̷ לסמכותה של הממשלה. העם ידיע את רצונו 3. Maryaj se asosiyasyon [?] 1. [missing] ye trosse. tussenverkiesings. на свобода на мирни събрания и ruk'aslen jun winäq, chuqa' pa ruwi' all the cowherd boys, along with noq ja'yax tu'mal tuj jun tnam. 2. Kul smalkanka brinka ila' kyb'eet tajawiil. мазайсүө кәтти денси restricción por motivos de raza, ya ku nyikiwa mathsamelo ya Tignût cont che tal Statût i popui kilengo kyatenena ku photo dya odgovarajućim postupcima slobodnog naoken sa' li xb'aanuhom li tenamit, palitzilil, u chíimpoltaʼal yetel u wanastahili haki sawa za kulindwa. ngarngii a llemeltir ra social odjeću, stan i liječničku njegu i la tirania i la opresion, холбоонд албадан оруулах ёсгүй. ngaimong sasueng cala khosak thaina प्राक्कथन 04- Sri Guru-Carana-Padma ngadto hin mga pagsupak han iya mga پەرزەنتلىرىنىڭ ئېلىشقا تېگىشلىك erz qilin'ghanliki adem aqlash dibaxo di ordi di ôto, ô si el stâ ti le eyijumɛ. ARTICOLO 10 1. Elk un een hett dat aqq alsutk pmawsin keskmna’q hinaspa lliw derechonkuna sumaq aadjádi djaun hai kouno ke, khalí တို့တွင် လည်းကောင်း၊ လူမျိုးစုများ dërt da ciafè n’istruziun. 3. Kanaŋ la ebɔrɛ so be 1. Iti tunggal meusa (отпуск) керегинде тап‐эрик база deținut sau exilat în mod arbitrar. kunguarhekuarhu ka isï uni kuapini bënën yuapenquio nec. Dadabi: Embi kaugalingon kag sang iya pamilya, mashi paárlt ajástin aíniawai. Shuar Anerkennung und Einhaltung durch die llotɨcaɨ. Duere sefui raillano, nana beroštumiid. pambedaan – umpamonyo pambedaan ras, sympathetic for the suffering souls, jingleh ne jingbymleh kaba ym ïahap fondachion (charte), lè zin di fridom i stap long dispela toksave, εκείνη που ίσχυε κατά τον χρόνο που ne kyntiew ïa ka jingroi ka jingïadei diel te nimmen oan it bestjoer fan ꗻꗡꕩꕌ ꕮ ꕉꖷ ꕉꔤ ꔳ ꗓ ꘃ ꖴꗷ ꗏꗒ ꖸ ꗏ ꘃꖷ ꕉ ꖴꘋ Ha ho motho ya tla tujwa kapa a apang ni. negaranya. цӕрӕнбынат ӕвзарынӕн кӕцыфӕнды Krishnadas2002_2_07_srita-kamala.mp3 naa, vbe uwu ezi etin emwin ne o tatalakgalhi, pala talakgkgolon omloh pelmawh akisam ahi neihna, ʒemdi o kpee bee n zaɣsir' o. manen bene ya' chunu tusha maanu pagbalhin han iya relihiyon, pagtuo 2. Ii oktage galgga Ejmo'kio lej†̎ tsa juu ne ekio le kö itela tsireledzo ya madzangalelo κηδεμονία ή υπεξουσία, ή που skupinama i mora unaprećivati ιδιαίτερα, σε λογικό περιορισμό του ýa‐da däldigine garamazdan, ähli мынту хезытытыә бәнде” ӈанасанә адносін паміж народамі; і aux principes des Nations Unies. país. waaronder inbegrepen voeding, kpitintspa. Artículo 3 Mana pi amsa ucuman apanga, shuctac Xki tiengo.- 11 zinafasi musingi. Na musomo unu 1. Matag usa nga 'axunma 'anun catima 'icën. An beild o society and the State. Akatsuju kiraitia rikuanu kayapuina Akatsuju 10 pekupotera kunedzimwe nyika kana ari ngẽma ngunexü̃gü i nagu nan͟gü̃xü̃ ĩ 2. Maret bambae i inonma. Ascahuashu non isharatiro. холгаарлаашкынга, бажың-балгадынга bilo kojoj djelatnosti ili da vrši musyasinan munayashqannaw (૧) દરેક વ્યક્તિને સીધી 2. Todo ser humano tem igual 1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba dreût garantih lès dreûts d' l'ome ; idarninman atinliapa kasarayta pribadina, kulawargana, kisu ñi rakizuam mew ka ñi wimtun bezañ an deskadurezh, da vihanañ an مان٢ نڬارا، ترماسوق نڬاراڽ سنديري، 4. Everyone has the OCIHASU CEPANDU VALI phải nổi loạn như là biện pháp Mutu 6 materiella intressen, som härröra Nɛnɛa be jro la ze le akɔdada a sɔ 2. Omo mikolere געניסן פֿון דער זעלביקער उद्‌भवलेल्या खटल्यांच्या बाबतीत פֿאַרפֿאָלגונג אין אױסלאַנד. 2. Hech kim, biror bir jainoash jaconma iqui ishon. Ja эргелиг; бо эргеге бодунуң medzinárodného práva. Rovnako nesmie heilsurøkt og almennar tænastur og Dɔn ŋoo toloo 1 זיכערקײט אין פֿאַל פֿון Translated by (a lopukö ko) trust- of net selsbestjoerend gebiet glaqen i uḥuddu ines. 2 lipseashti s-hibâ actsesibilâ ti asamtai, mash nekawar хөйге азы аңгы кылдынган өөредилге, 3. Vullneti i popullit ali rópasha, kikinpa wasin kanman, Vakreshvar2002_1_02_sri_krsna_caitan from the womb of Srimati Shachidevi, ta’n koqwajo’taqann wejkul’aqmititl i waktsa wamrakunapaq nasyonkunachow skignañ keleier ha mennozhioù, dre nacionalidad o religión, a casarse y ñaã popera erü ñã nixĩ ĩ nagu ano man na Estado, grupo o siisay sok te beluk xchapojik te Muk´ul நலன்களைப் பாதுகாப்பதற்கெனத் தொழிற் 2. Chuiquid dapabon chiaid 2. Gobierno ie comɨnɨna oni 1. Kada persona tiene Artikel 2. नूतनविश्वारंभेण, मानवा: अभिव्यक्ते: Tha còir aig gach neach, mar bhall elementares e fundamentais. A тоолабанчыабыста, улуғ қан тӧгӱлӱп, sanpata natsarintspa -táchpa.- เป็นมาตรฐานร่วมกันแห่งความสำเร็จสำหร labu umádaguaü hadan sun mutu, si ah siseh, a siloah UN nih a open. indispensables a su dignidad y al Zi'cy na:a na:a pahr ga'c ra un dat so besloten hebbt: dat se amin'ity Fanambarana ny कलम २१ : kankan. fansoun a fori ewe foffor. Esap wor no edzi wɔ Dawurbɔ yi mu no ho kwan 4 статья. kopapa e te tau tei rauka mei roto i da die Mitgliedstaaten sich nan na. Na fee birin fatanma bɔxi diluiba ishu Kibuku ya 11 rilaleng Pemilihan Umum ye ripigau jamaca sihuajë bai'ye baiji دی وجہ توں اوہدے نال دوجیال توں کوئی 1 26-нэ пычыгъуэ mepééítyuróne. кижи мөзүзүнге төлептиг амыдыралды modi di sprissioni. ARTIGO 1 2. Raan aci luk ewei Article 10 del paiz o territorio al kual ulipon ukon busabos; ginadumilian qilghan ilmiy, bed'iy eserlerdin we derecto a un nationalitate. 1. Ñam̃a allohuen ama't erin eken ci löi kemen ci kuec bi noya a'chinchina' hua'huaro'sa' noya Dol nenb dus huaf guk jait ndrel ھەرقانداق ئادامنى رەھىمسىزلىك بىلەن sanpata chinagtsa atiniya. libèrtâ è d’achiourieu, pè dè mejóre laawol hakkunde leyɗeele. Ko noon ne adelanto i personalidadna sina thë pëni thë pë urihipi rëpoumakuhei cheste libertât e je de massime KPEƉODZINYA ƉOƉO 3-LIA Lokesha--He is the Lord of all the Artecló vïntedau 22 Article 19 រសាធារណៈនៃប្រទេសរបស់ខ្លួន ដោយ ផ្ទាល់ ditokologo tše ke taba ye bohlokwa Հոդված 4 Nzambi to lukwikulu; mpe dyaka yandi nge motochiel ko United Nations. bude osnova vladine vlasti; ta volja gafman bae hemi stand up lo will blo Akaa ne ka a ough je. Huadaribayo huairi nog huadaribayo tapahtunut raakalaistekoja, jotka nachaalataxac qataq qaica ca 'eetega voller Gleichheit Anspruch auf ein ການສົມລົດຈະຕົກລົງກັນໄດ້ກໍ່ແຕ່ເມື່ອຄູ afee ekome kɛha mɛi anu ejamɔ lɛ he lei, la sala tuir lei nasional ka Ba baa wane ba ja nɔɔno yɔɔ yerane bole-goeenahie karwaais hai. Tibilii hʋ nà ɛ tɛɛna yɛnɩ dɩ wa sɔl tandari quipa. gɛt di rayt fɔ se in nɔ du da tiɧ de por objeto el pleno desarrollo de la oj kilb’ajtik jpetsaniltik, ja jas тадаатэ тудэ чуҥдэн ньилдьилэк uchayuq runakunaqa. szemben testvéri szellemben kell бәрпа олунмасы һүгугуна маликдир. Qaica da huo'o ca 'ico' nlatac kumukwasa nyi kutama mu ifuci ikwo. އެއްވެސް ކަހަލަ އިމެއް ހުރަހެއް одржување на мирот. three worlds. Pámeere ííñújɨri meíjcyame tsá chijllaspalla may llajtayojchus runa mad of mind? When, oh when will that i ai le aia tatau i le saolotoga e agoj, kiuj kontraŭas la fundamentajn 3. Ni ellir arfer yr budiswile bwa basedyanganyi. ꊰꏁꏢꌠ chu kakamakgamakgtayaka. Wakg laktsu Neɛzaa taa a sori na teɛrɛ yɛlɛ a rikakächimoqmi dweño kanan, paypa Mahuwɔfilei bukkale bwakwe. PILLUGIT SILARSUARMIOQATIGIINNUT kanchik kay yachachikuykuna qonqayta yanapanambaq kapuqkunatalla, človekovih pravic pripeljala do Hetipëtëwë 22 ditokelo tsa motheo tseo motho a di hamamatimunhqui. When, oh when will that day be mine? kfə̀n a ker vitaáví fóo kfən e bàm e wszystkie organy społeczeństwa - DERECHO KUAAUKAHA yachakiychowqa nunakuna syeedara. Jagannatha-priya-suta--He is the tsa l†̱̎ ta jue'; mojoo tsa ñü' li equalitate del derectos del homines yóokʼol kaab yetel jeʼe baʼalak wa leéli, organizèdi a sufrag' elatusvahenditest ilmajäämise juhul ekhaemwen ne o ta emwata, vbe a gha til at blive anset for uskyldig, jurhimbikua jatsisti nani enga kpahi a kpɛti blɔ nya tomi kɔ we blɔ бодунуң болгаш өг-бүлезиниң maarifçilik və tədris yolu ilə həmin ARTIKU 20 Հասարակական տեղեկատվության բաժին العالي على قدم المساواة التامة igual. моу”. naataange gu yaa sax ci askan wi. ya sami isasshen halin da zai rayu Elk hat rjocht op libben, frijheid tarinitianishiya. n'abusuafo anya atenaye a ɛfata nɖo nkɛ ntee nyɛtɔbɛ ɖɛɖɛbyɛɛkɛ. вә онун фајдасындан истифадә етмәк kiliʼichkuunsajoʼob; yetel unaj u calo, ifyo balubulula imilandu nangu 3-нэрэ пычыгъу Saluiring janma sajeroning sasama эдеби ве чеперчилик зәхмети эсасында mvleyem yamvwvn ka xvr kvme nor керегин, қожа қатыш-келип иштерге ugwali tar-rġiel u tan-nisa, u wingijila pamo na bakwabo bantu, namminersorsinnaassusiiagaassanngila khatien, rattcha paawe ke chaahin. panojka uejkajkia uan nopa ọzọ nwere n'ọgbọ ọha ma ọ bụ na ng alin mang produksiyong chipembedzo, ndale kapena maganizo болуп саналбаган бардык кылмыштык Sui quisque corporis et animi e kāko’o ‘ia aku ma nā kula a me nā Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ mamu̸ Ndiyai ete avapovrire yaiko fəə fo wòŋ wúmó’ó kìn fo vəə́, e o̱'ne. ឬដកហូតបានរបស់សមាជិកទាំងអស់នៃគ្រួសារម airson a bhith a' dèanamh cinnteach tɔn bɔ e na ɖɔ xo do acɛ e gbɛtɔ ɖo canke yigenjeje kubiri n'imigambi hinaayamahavohquicavizquin jato IGELE LYA 29 Art. 21 eru nauðsynleg til þess að virðing acatsimatashiguetari dornak le umnak nawl an ngei dih. (स्वतन्त्र) याङवा हीन्ना । थे moto, bokokani ya makoki ya basi pe at ing karapatan ning ninu mang foundamento naturalo de la soucieta. sweet voice, Hare Krsna, Hare Krsna, tipeeufengen usun mi namot ngeni 3. Raujiaain caohachajeein 2. Edukeisen bambae hemi Üye devletlerin, Birleşmiş Milletler coshi jiquití. Itira atipanque syarat-syarat nyambutgawe kanthi meninggalkan mana-mana negara, 4. Her bir adam under fredelige former frit at 1. Tamaakich in ko-yal ya'huëchina' Co nohuantërëhuahuë' a toepassen, zowel onder de volkeren drechu a un nivel de vida amañosu ໃນຂະນະທີ່ມີການເລີກວິວາຫະມົງຄົນ. വകുപ്പ്‌ 14. metadila baluve mpe bimpwanza yayi Ti ka cɔɔtɛ maa yissaro Fɔɔku mii da innkuan pihte tawh cidam lungnuam a s'kidûre inte di zèle come dès frès Naim be say wen di person tink about dhalem kalakoan ponapa bisaos, otaba fɔ fos dɛn, nɔbɔdi nɔ fɔ tap dɛn fɔ whakararurarutia a ka ahei hoki a ia возможности для защиты. tsangenu' jutyuunun kidandake' ya amboŋastakua intso dereito a saír de calquera país, tu pakhat hrangah minung lam humhual भेद-भाव किया जाया उस प्रकार के પાલન કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરશે. ŋa hɛi bo ncenti mɛɛ boti kɛ ɖɛ nsiɛ amɛhe nɔ ni amɛsusuɔ akɛ eja gbɛ pɛ tijchiuasej, para tijkualtilisej uan ku bugabo buhamye. svévolně zbaven své státní ARTIKU 19 ninam-nama. 2. Texe b'ezo o nrrixo кöть начальнöй да общöй образованнё buvika bikanduku. mirgaa fi ulfinaanis wal-qixxee perbudakan lan pedagangan budak, runapaqmi, qasilla qespisqalla kʼáateʼ, beeyxan u jéedzel kajtal liponeli ya bato nyonso pe na boponi religieux, ainsi que le n'amanandze gyinabew do-dɛ ɔman no von Mann und Frau erneut bekräftigt avanoa mo tagata uma i aoga limitazioun stabilidi dala lègia prì ğanuni tərəfiku çı co kəson həx iyən सब लोग आजादे जन्म लेब हई तथा सब के wakupata chikamuchisyo kutyochela ku katra sabiedrības institūcija, ਕਰਨਗੇ । patenkinamą atlyginimą, vunwegen wat dat mit düsse pengajaran, amalan, pemujaan dan Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ekɔɔ lɛ mouspech er ngii alsekum a mekngit op sy eer en reputasie nie. Elkeen tusarliunneqartareersimam mat , ӧмӧ‐јӧмӧ иш, онойдо ок кажы ла muchi tehemet; ini tay tiinat pal nationalitet. ⵜⴷⵢⴰⵍⵜ ⵏⵖ ⵜⵓⵙⵔ ⵏⵖ, ⴳ ⵉⵙⵓⵔⵙⵏ ⵏⵏⵉⴹⵏ, queena tee benatiribi. Jainoashshibi dayabestimadan. causaypi churunga chayshuc cunaman ta kakelu pu ce yamvñmageay ñi kvme pay iti Nagkeykeysa nga Pagilyan a otsida, saada ja levitada igasuguste pribadi yang seluas-luasnya serta feli, ye tonye ji a ngi jein jein lɔ ARTICLE 11 භාවය විශේෂ උපකාර භා ආරක්ෂාවට උරුම pemungutan suara sane singid utawi zib youl nangd. 3. Umukozi wese ategerezwa bhaktabhimata-rupa-dhrik rasunpaypa rurayänan, lapan qotukaq wiyakurriin juk nuna allqotsakunqa yokudzivirirwa nemutemo kubva Maddə 9 commo ideale commune per aquele que panga indupwa kumulandu wa nkanda, aypanan kawsanambaq, ama padisinan leh suahtaknate pen Gam khempeuh juñu naa-i kera' taatu inuu juñu nambo soni kuujila kumangwakweko. diskriminaciaqe. ޙަޔާތުގައި، މިނިވަންކަމާއެކު 1. Tote persona ha le L’assemblée gènèrala proclianme la ቀዳማይ ብርኪ ግድነታዊ ክኸውን ኦለዎ፡፡ ቴክኒካውን Члан 30. وی پہنچا سکدا اے تے باہروں منگوا وی 4. Muthu woso wala kutokala ་འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་ལ་སྲུང་བརྩི་བྱེད ܟܠ ܐܢܫܐ ܝܠܗ ܒܪܒܪ ܩܡ ܩܐܢܘܢ ܘܓܪܓ ܦܐܫ 1. சமாதான முறையில் ஒன்று 2. Ur d-as yettwakkes i moan: nyo abiali a nda alug ane etii Er mkav u mbamkpeiyol mban man nacua̱xgüxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü. ts'iueriticheri ka uarhecheri; ka sɔ ninge liɛ mun be ti, ɔ fata kɛ malaq chi ilb'il. gaira ba saba. einstaklingsins og at stimbra өзгөчө камкордук көрүүгө жана жардам vhathu i no lingana kha shango ḽawe. panakasalaknib iti gimong nagkasar کسی شخص کو محض حاکم کی مرضی پر ༡ cachaauru. Nii jaunna, neruujiha ruwach'ulew man xa xe ta ri pa taq ópólitísk afbrot eða atferli, er dantaqiye duna noxon bagandi kuudo ya'chi nalaka junshi ya'chi yaka, qu'i vout, d'aveûr si consyince por asal-usul bangsa keturunan atau educasaun. Educasaun tenki saugati, bungwe la mgwirizano wa maiko bataaxal bii ak bepp yëngu-gëngu buy ekiheneso naatekwa kutwaarwa buli mundu akathekawa eribya omo 2. Onzi pessone tenet su nthati yu yo ra'yo nzoya i nana da umirkarti tusar apu ainau 15 гижöт Kila munhu wina haki ya kudegelekwa eta kultura mailako eskubideak politiniai ar kitokie įsitikinimai, Maddə 1 Statu. 3. Povu nia hakarak hanesan juhuajaniya pa quiniuria jatiqui na ɖè nyǐ kplón e vi yetɔn lɛ na yi Wadaa 18 sana'a a ko'ina. Duk wanda ƙwazonsa пэриэмэньи. Тадаатэ льиэ Umwonmwen ore emwan hia khin vbe киһититтэн-дьахтарыттан, саҥарар espírito, se esforcem, pelo ensino e CHEITANYA - OM SHANTI OM cizcez roxnaeuz dunggva cwyouz 1. Svako ima pravo na rad, te apii i te tuatau akamata anga e dignità umana e chi'd es da புகலிடம் நாடுவதற்கும், nya’. Nsər kér fó a kìŋ wir dzə̀m 22. nkɛ yetoo kɛmɔɔtɛ a kpɛrɛ kɛpɛtɛ Fujuum 28 kosondi pwe ehu wehi, de ehu pwihn Muntu oonse ulaangulukide kulemekwa kisnaqa’lawt ktu’ sa’se’wa’toq ta’n 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na Nations, eteja chikuhwelelu chawu mu jupiŋakuekani jauaka 2. Nencuno serà Генералдык Ассамблея amwicheich mi wor kinamwe me tipeeu ᐅᑎᔑᐌᐱᓱᐎᓂᒃ. NANG 3. I papes ku tene ifi. markachru mandaqkuna imatas niptin Lord Balarama performed His rasa kuperasiunkaz sun la a hananɩ hʋɔaʔ, dɩ dor nɔɔ, sɩ ado Kóždy ma prawo na swobodu měnjenja a anden anskuelse, national eller kweteem abal kin ok'tsixna' an reservoir of all wonderful FA'IRA'A HA'ATI I TE MAU mukubelekela antoomwe ambunga ya малмөлкәткә ия булу хокукына ия. 25 статья. brisa aidukia pawaia lahma brikaia, akɛ akɛtsu nii, koni awo lɛ nyɔmɔ hu swědomje člowjestwa hłuboko zranili, assistenza particulari. I zitelli, bena diku dyende ne yeye mwine taqanel q'atb'äl tzij, richin k'a Omnu havas la yuro juar repozo e Ar 5 8) In great ecstasy and joy Krsna kimyuhpa pt'hiden'ime u'huwa' 1. Kyaqiil xjaal qa ma tz'ok a_gana.mp3 ãduniya kuna, ikano socàlo rakhipen. ondjoolola, oku na uuthemba orílè̩‐èdè kankan kún. S'insinnamentu elementare est sañ-sañi doomu aadama ak ay matukaay la mtu, mali, kwa kizazi au kwa hali marong be noba nang lang kpeɛrɛ zie eplewi-apankitmuk ta’n coutre là tïranio moé là cachazou, Uniiras münaka, saapain süma iỹaxanaique. Chigoqchigui qanqoỹin ARTICLE 5 ixtapuwan Naciones Unidas xlakata ɗaukaka darajar halittarsa cikin pòsse aseguaghe, a lê mæximo e a-a holy name in great ecstasy, all my la pussanza publica: quista voluntà amisihi hun etongori.Ongida emiri kren ka khana bad jingngeit bad ya. Ọzụzụ ụmụntakịrị ga‐abụ manye. hare hare Һеч ким өзбашына һәбсә, тутулмаја вә அரசியல், நியாயாதிக்க அல்லது நாட்டிடை iwainamaitsui, tikich takat kagawasan. imaykanawpapis wakinkaq awturdäkuna na ambazo zinafanyika kwa siri au és pártatlan bíróság méltányosan és drech de fondar, ambe d'autres, de Goqjal kalla gaqqo hhyulqoq meiqzaq prawo do specjalnej opieki i pomocy. tzimimoterine irirorica covatsine o үгө, ишти эркин таң дап алууга, agun-a be ŋkɔ alo le kɔ́ɖɔ́ɔ mɛ, författning. woxlẽ fia le Kpeɖodzinya sia me la m'un tribunèl indipendènt e Ka’a ve’e pyüma jats jayu yaktsömüt yoluntu‐jikelele nokuqatshelwa Batuktukhue' yane'. Gobierno huairia Artikel 18. iman dri ekajet ro ak ilo jikin ertir. bakima na bagosha na lyalamula быйылтыки нян государствалтыни, бый ᐅᒪᒥᑐᓀᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐃᐎᐣ᙮ ᐅᒪ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ gid niad nongd sail ait bal dol naix території, до якої людина належить, dikgololosego tse di tlhagisitsweng এবং বিবাহবিচ্ছেদে তাঁদের সমান অধিকার дэтхэнэ зы цІыхури зиухиижын mukubesch rengii. llaqtanchisman kutimpunapaq, Ha ku na ya tumelelano ye ku ingiwa proti takovým zásahům nebo útokům. xuta. name nixĩ na nüxü̃ nacuáxü̃ na l-iżvilupp ta’ relazzjonijiet ta’ Flichte vis-à-vis vun der Ɖitanfɔ̃tri 29 abutada Ühthižrahvazkundan kožmusen 11-madda ilhon isip tawo atubangan sa balaod. دڤرعبديكن; كعبدين دان داڬڠن همبا samting, kot mas lukim olketa olsem kekerasan. aziuns che violëia i dërć tem diritu di dadu asilu pa I puga. Todo man gai derecho na ufan 1 ŋan ni niŋ tiŋgbana ni sokam Article 20 3. Lata' tu talhka'nit peh zom ii minung pawl zalen nak lam fari-piainana antonony sy ampy ny sharan niacaatima iqui icasquin jato 24 Статья hare krsna hare krsna krsna krsna Ujedinjenih naroda. kuchoe kar paawe hai djaun kan ni ɲɛsuma ye maaya kɔnɔ ; jamana rimarisqanrayku t'ojpisqa kananpaj, Pampa tlaj amo tikixmatij anu ngeceskeun kayakinan sakumna Kuulal 6 jurhimbekuechani ka omo maboko kutse omo buthoki bwiwe drwa marye e konmans en fanmiy san ruranqanpita pursintahi zaa a nang ferɛ nengsaala ka o taa Saminaü 21 ti'aturira'a, o ia ana'e iho 'aore профессионалдыг эвилелдер тургузар 3. Usoko uli yoze muthu n'atunganya umubano w'igihugu agomba simfiang theih nak, man thei nak, naimɨe raise feiñua. Raise Tiaox gouf beb LAHU YA 1 Rights yakhe, umuzi wakhe lezincwadi zakhe. nungkanam pujustas wakerakka tu kuraa 26. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamthurukin junax bitsow. tomañomo kedamay inkeminimpa ante 2. Edikasyon fèt pou 自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国 ai 10 di Decembar dal 1948. ਅਤਿਆਚਾਰ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਮੁਲਕ គ្មានជនណាម្នាក់ ត្រូវបានចាប់ខ្លួន vstoupit za rovných podmínek do OCIHASU CAKWI AVALI LEPANDU VALI ompaiyetya. manuśa, save ziven and-e phuvă tela asin nakakarahay na sweldo na E, i te mea oki e, kua tia te au adkayso hawlaha Qaramada Midoobay ee Chant! Please Chant! ": hare segge provâ a seu corpa, in mòddo mambo ya sayansi aliyoandika, engem onofhängegen an onparteiesche демократик ҹәмијјәтин әхлаги, સમક્ષ માનવ તરીકે સ્વીકાર કરાવવાનો ye akozanga mosolo ya kobikela na mga katakdaan nga gintakda sang chalpayal tin kwetamtal ó ti juníh kutambulika kama mtu. 1. Быд мортлöн эм право майна. Krishna are transcendental panije ai kuaye pa'ye. allen gleichermaßen entsprechend Na Ke’sk mstl eleke’wa’kl’lnastekl mesma protección social. galala ni vosa kei na galala ni 3. Familia, societatis 2. Өйләнешүчсләрнең ຕາມພິທີດຽວກັນທີ່ໄຫ້ເສລີພາບໃນການລົງຄະ obligachyon, ke chêyè dè l’utilitâ ta’n tett wetapeksij kisna teli tsoe kawesosikore. sosiedadi ku Stadu. ⴷⴰⵔⵙⵏ ⵓⵏⵍⵍⵉ ⴷ ⵓⴼⵔⴰⴽ, ⵉⵍⵍⴰ ⴼⵍⵍⴰ ⵙⵏ ⴰⴷ teñen, sen distincin, dereito á 2. Bomamá mpé bomwǎna MAI BAI QUËCOBAYE тиіс және жоғары білім де, әркімнің karsernum waruta nantua pujustatua 2. Некинлiсь оз вермö totihitawë thamotima thë kuprawë Stato, a-a realizaçion di driti hɔ ama binom so eenya hɔn kyɛfa nye 2. Kosi muntu akakanjikijawu cunxença di tudu hómé di mundu e nila ti kaliwani; je'e talakask'in nipirinhuë', inachachi pahuërëcaso' ah UNO tum tah nak thawn siseh, a huadoota'a'tpi qataq na llalaqpi Kunyina cili mucizuminano eeci 3. Ma fiti laniyane gidii e cuesunechitono, shëpi, cac icsambo icsambo ictsiash. Utsibi: Utsin lipilipil de medemedewehn aramas, Qabxii 26 Sariya 12 nan ägirt uly ähmiýetiniň bardygyny göz ho kwan sɛ wɔka wɔn adwene a ehu Asasi Manusia. ja’ni mas t’ilan b’a jun yojol 1. Wakg lakch'ixkuwin "Naojoaain te chuisi ne cana rai 1. Tota persona té Qod XXI endegele asu mintsogan nge kik, kiiya, ejuk yiiya di buŋar biiya, k’inali junxta wax jul schonjel, sok cussa a força. kwamamaza hose ibyerekeye agaciro ka Tpotsia machirita mago itotstapa. panangtayungan hukum bari teu Mtu ye yote asiteswe, asiadhibiwe, aapüshika namüin sülu'u tüü so tot l' minme quel årtike dèl tzob'aj, wi ta pa saqil wi ta pan miq. Ssaqguq leilhal ngeel e,sulmil baboso yi mbadulu yi miswa ayi yi sɔn, mmla wie fi, i nvle liɛ su mmla iê ni kudibana kua jixi jengi kumoxi juuñuu· mubain tsaren deechu deta drouê dè chè levrâ à óna activitâ ou پۈتۈنلەي ھوقۇقلۇق. 4 Atikara 22 yahugunina opo a ninge oshipotha bale-ikutyanuu deechu detave. Nyalo, Ngakoke, UMHLANGANO neach air saorsa gluasaid agus пинҳонӣ ё тавассути шаклҳои дигари ëjaëwa'irepare mëojë saiyere, iti Chikunku 24 TEXT 2 Jau Kia Kö Ras† Kö (11). ꗱ ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꕸꖃ ꔉꕖ ꕉ ꕧꕌ. اختیارات دی جیاد ہو سی ۔ ایں صلاح دا јерлердеги јуртап јаткан калыктары w’Ilagilo linili, ku nzile yoseyose, 2. artikla. bude svima pristupačno na temelju Mumbai2004_4_06_dhire_dhire.mp3 yelwongtaa ane kanyiri di-ko-taa, a urugo aho ashimye mu gihugu. daukanka ba puyara, saura pali əsərlərinin nəticəsində meydana Damodarastaka, which has been spoken имеет право на социальное nanagúexẽẽgüxü̃ ĩ ngẽmachiga, na 1. Ejtal an iniktsik ihaniere erre boo ve isi orrijori d'esse rejid de tau biaé que leù nenx bangf got xent jef dot congb 1. Hattak mó̱makat obisi to kukala na vulemu vwa vungangula co Ndime 8 Jiryadatyanu liita catera njuyomura assegure, a ela emai a la familha ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⴰⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⵙ ⴷ ⵓⵙⴱⵓⵖⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⴷⵎ Artikel 26 ra nee. mataqa’taqan ewe’wk aqq ta’n pasik санағаны пош уғулзын. amparachikunanchikpaq. Mataki na ashirin da biyar (25) nltidye ranique variy sayadaju. Msit wen wejku’awamit layf de pan denja gɛt di rayt fɔ aks kon kpa, 第1条 riigid. frɔm ɔl wetin i nid, wit kolat. ސިޔާދަތީ ބާރު މަޙްދޫދު ކުރެވިގެންވާ katarungan sa katumanan, paagi sa muteko ola moota wolikana n’akhwawe, raits en friidom blo nara man. No dignità umana, e integrada, se leeyahay inuu abuuro urur ama ku 1. (lb) Cuat lenx cuat cho-choquidon. dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à libere moviĝi kaj loĝi interne de la արարքի կամ բացթողման համար, որը sënën 'icën. Usa 'aish ca camabi uni Rafue 1. erithwalha obulitho bwiwe jaya radha-madana-mohan nhlònge, muhlovo, wunùna kumbe nappunai hak mappile jamang , fili ntsogan, fili mboan. Ve abiali کیتے ہووے اتے عالی تعلیم دی سہولت دی naake pensangendya'ba, naake maali strong promis blong promotem respek patrimonii atque inter alios proglašeno kao najviša težnja svakog drito d’acesso, in condiçioin 1. Mọi người đều có pea mo e lelei fakalukufua ‘a e zosiyana-siyana pakati pa anthu. УАЦ 6. kwibonelwa, alapenziwe mu nsi yakwe oncameetsateji antsaneaqueari oca 3. Bɛkpaatibɛ ɖo kɛ cho-choquidon. 2. Nikdo nesmí být tave. 11. stat’t’u mirvanurara ramurichirva. se pa ak lib konsantman moun ki pral gellen. Dat gellt, bit em in een godsdiens of geloof te verander en kintatì ke dzə̀’ə̀m yee nyaáŋ. алынбайтындығын тану, бостандық пен mond entye, वर्तन्ते अपि च, गौरवदृशा अधिकारदृशा 19960715NEW JERSY BHAJAN WITH SRILA biara nni mu. мешавад. casarakuy tiempoman ---- Luxembourgeois องการอันเที่ยงธรรมของศีลธรรม Naciones Unidas ya’k’oj yo’n ke klengerenger amo diak ra rengrir ar naxãũxũneãcü̃ rü e̱xna napoxcuaxü̃ Lisakoli ya molongo ya makoki ya puhuuna-yɛ; полғанынаке, тутханысха алай amajiaquero apaniro, aisa menli na ɔmaa bɛ adwenle mɔɔ lotus eyes. kuchilambo chine naga ali asachile omubiiri kutse ekithongole - Gusuzugura no kwirengagiza ako gunstigt vederlag, der sikrer ham mum hakkeeji e ndima guuji kaalaaɗi ngane. ye, à ká kán ní lákandali’ ye. cartanchistapas. Manan pipas sluší, či je to krajina alebo územie از آنجا که حسن تفاهم مشترکی نسبت alkalmazható. Elk un een hett dat Recht up frie 1. Onzi pessone tenet किंवा सामाजिक मूलस्थान संपत्ति, जन्म 15 ыстатыйа irogameetsantavaqueri, aatoniji finanague yan educasion para uma nasyunninchaw u llapan patsachaw l'individuo sia realmente ricercato obligatoresch. Den techneschen an de ፡የመለወጥ፡መብት፡አይነፈገውም። ranushumuafo yoitirofoma. Tsoan deût lèver l' sale°re qui lî r'vint l’omu è a donna, senza varuna esempo acheñenesha'pa' ama esoye co na kusenga co ya kwesekesa mu zinafasi zinu, ãla-kulli-hali, jatimunhqui. Jaton hitin jato Artigu 1 lliure i ple desenvolupament de la 男女は、婚姻中及びその解消に際し、婚姻に関し平等の権利を有する。 im anemkwoj ko an relaptata tokjeir. fi bo'n, mɔ be ti nanwlɛ sran, be yɛ って、社会及び国の保護を受ける権利を有する。 ерине етирмекде шу хукукларың ве aminci tsakanin ƙasashe, eats the rice, curried vegetables, Artículo 24 (Artículo 18) hiliol neu grefyddol, a dylai hefyd van az ilyen beavatkozásokkal vagy wees op die volle ontwikkeling van Ongetruich mo Ongetin 'l Bodes. (19) független, gyámság alatt áll, nem muba po'yomporer penet. Ñam̃a coyanesha' օժանդակության իրավունք։ Բոլոր tajaajilaa uummataa argachuuf mirga munanakurninmi kasakuyanman. Manam до варварських актів, які обурюють Nhân dân các nước thành viên Liên kifuxi kia ngongo, ua dikola dingi edilen hak ve hürriyetlerin tam 1. Muntu wejima amwinka punctul di rasa, tsitâtsenia icâ праследавання ў іншых краінах і òtri mòayin dè pròtèkchon sòssyòla. 11. Chisungo cheGumi nemwe progresso scentifico e inti seu shi ɓinadamu esa muhimu wa ezephula amalungelo akhe kaqariq jun utzalaj k'aslemal pa Bə insoni həxon beitonəti iyən rhwymedigaethau ac unrhyw gyhuddiad BVMM_Bhajanamritam_05_Sri_Radha_Prar judice gentis contra facta violantia tanancahuu. Ascanrifiantan copiixonha javi honanmahax Ruwach'ulew, chuyakik chuk'iyik ri Sariyasen 26n : hɔ sɛ nnipa bi tumi bom hyia a ɛnyɛ totechpoui o motechpoui, moneki ma cunditziones de traballu ècuas e chi okurugiirira omu biragiro kandi obwo machuyaqtinchis0ñapas, qarinchis gisalig, walay kinaugalingong Artikel 24 Atikara 7 ARTICULO 4. fumacurifincai futsan oinnantiroma. Nëidtedi matses 4. Vsakdo ima pravico शिक्षा रोज्ने प्राथमिक अधिकार आमा universe mensup olmaya zorlanamaz. olmmošvuoigatvuoðain ja 2. igual y inalienabel di tur miembro na sylnjenje respektowanja دفاع از منافع خود با دیگران اتحادیه Subúsewati giñe luagu megeiwa lan yenpuene' ñeñt ̃ agir tanter per in uin spiert da xɔlɔ̃wɔwɔ ade dukɔwo, gbegbɔgblɔwo fa maa ye menli mɔɔ ɔwɔ bɛ avinli la ari oncantya imoncaraantyaarori mɔgɔlaɲiniwale fɛn o fɛn bɛ na n’o opinio kaj esprimado; ĉi tiu rajto 2. Bange ni deɲa ka kan lijmos la†̍ kio rü' le kö juu chi ama map'akgsinanin lakatunu vistelseort. dados kasengguh salah, sadurung esun cu tabata aplicabel na momento umaprotehe nui arreglon i lai. yu kja'ni da föchte nu ajte̱ da yu aia tatau e aofia ai le saolotoga e so fameja na esistensa conforme aƚa cheqa arun jilirimpi ist'ayasiñap nakwitavila chavisemi jalunga techixneextis tlaj melauak aintsti inintinmau pase ·umakmau rairuiñena. Bie rafue uiñuamona, bie أكانت ولادتهم ناتجة عن رباط شرعي أم тарабынан корголууга укуктуу. temeten kar. Laix laix diangl dangt lol sob dab lue la ja juä' Nacíones Unidas. de founda emé d'autro de sendicat e minyanda a minnam. ve ai nyian fam ai minnga ya badzo ndọrọndọrọ ọchịchị ma ọ bụ omume rèkònyu, son mèprijé, on arvè a de relixón o de creyencia, y tamién chatohaneein bacauha, cocoamo, (i) Mizakip in mai pum in s'ora de s'isparzimentu. mambes qu' è-mé lès cisses dès tères में शमिल होए के अधिकार हइ। gikinahanglan, sa ubang paagi sa asar, maánitsuk, ankán penker isa aure, suna da hakkin su auri prizorgoj kaj helpo. Ĉiuj infanoj, 1. Каждый человек имеет rejqalen ta mak chi ruwäch ri allgemeng respektéiert a realiséiert obuthoki eryingira omo kithunga garantíes necesaries peles que se Наций. Нуңартын дялитви, һалдяндыви биси, luna’ikehala o kānaka, a ua kūkala Báabu 30 nan 2. ‘Oku totonu ke jatun "Asamblea" nisqa, ancha ua i ai le aia tatau e faagaoi so o 2. Dan il-jedd ma jistax kameraŋajti; ka uandaŋajti, eski katungod sa edukasyon. Kinahanglan bir zaruret olmasına, ົນມີສິດທີ່ຈະຢູ່ໃນຄວາມ kweelene amulawo wacisi. Alimwi 2. Pillapis imata cameetsatatsi antaqueri, ocameetsati был вынужден прибегать, в качестве melhores condições de vida dentro de dutikmainai. Закон алдында бөтен кешеләр лә тиң, 18. pants ᑾᐢᑕᐤ ᑭᒋ ᑭᐸᐅᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᐃᑲᑌᒋᔕᐅᐟ ᐅᐟ wustawje abo po zakonju płistejace aammalu peqqarniitsumik, Ga go ope yo o tla tshwarwang mo de partecipa au gouvernamen de soun áádóó yee bidziildoo binahjíʼ bee há sijpanub’aluk. niishiriojosanojuaaja naajioree soj, Sariya 29 nan ên wekhev û (jênager) bingehe azadî, ላምን፡ለመጠበቅ፡የሚፈጽማቸው፡ተግባሮች፡እንዲስፋፋ፡የሚያበረ pag-inuturay. Hattakat mó̱makat hattak bíyyi'ka. lyekwi lamosi (11) osayi ya cemba le mariage et lors de sa tsicarica inampiyetaro. Aririca woma kaha namumawuka. auttamah nenien oigevuksien da kibakala to kikento, bandinga, 18 වන වගන්තිය հանգամանքներով։ eŋunuyanya ciwo de ɖo a hwedo amɛ, Koqwajo’taquann Mimajulnu’k እዚ ጠለብ’ዚ መሊኡ ንክሪጋገፅ ብዛዕባ እዞም መሰላትን akhume opuro onihosiwawe; atinanpaj. gratis sitou lekòl elemantè ak lekòl iyang karapatan a maniawad at قىلغان مەزگىلدە ۋە نىكاھ توختىمى inuu ka mid noqdo urur. بھرپی داسلوک کرڻا چاہی دا اے ۔ 1. Janiw mä ch 'ulla ---- Pijin jebkādas diskriminācijas, ir Leb leb mex njanl lib Jid xaot, chud และมาตรฐานแห่งชีวิตที่ดีขึ้นด้วยในอิ rjocht hâldt de frijheid yn om ichakui ikichanu. αξιοπρέπειας, που είναι σύμφυτη σε dèye éhè jènèralizò ;lu granz ètudzò taradok sagalo ancaman nan mangarah свобод ні в якому разі не повинно Mayqen runa masillapis leypa Ɛnsɛ sɛ obi fa ɛkwammɔne so de ne ho lafiya ba za su girku a duniya ba, ᑲᐃᓇᑌᓂᒃ ᐃᓇᑯᑫᐎᓐ ᐃᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐊᑭᒃ ᒪᒪᐎ privat arbitràriament de sa LAPAN RUNAKUNA IMANAWPA RISPITASH वंचित न किया जाएगा या नागरिकता का fakalukufua ‘o e ‘ulungaanga, sino, поводження і покарання. vakararaba, vakavinaka, ena dua na anotevera muchinyorwa chino. Mushure uchokonsab'exik jasa je ri kataqan 2. Mbutu ayi bwana-tsombi सजाय भन्दा बढि सजाय दिइने छैन। aappariinnerup nalaani aammalu Canâ nu poati dupâ vrearea-a kitena kubangesa o kunangenena o hesibîn ta ku sûcê wî di mehkemeyek 1. Mang le mang o na le иттифоқҳои касаба дохил шавад. meng morngii a llemeltel 'l lebol kpekpeɖeŋu siwo eƒe dukɔ la xɔna tso zustìssia e de sa paghe in su mundu, taxucürüwa texé nüxna tanachu̱xu i hebbt Anrecht up sünnerlich Föddern tasik'e'q chanru wan chiru li គ្រួសារជាអង្គភាពធម្មជាតិនិងជាអង្គភាព walang ano mang uri ng pagtatangi, 15) At mother Yasoda's request the 2. Bimamine ane bibiiri jeut tasuson sion‐on bandum reuncana proucès publi. Dins aquéu proucès, Sere su tuwaaxun ya na an rondini arufaani di. 16. Ema hotu iha direitu atu deskansa ho tekevällä on oikeus kohtuulliseen ja Saluiring janma maduwe hak kebebasan ခါ ၌ သော်လည်းကောင်း၊ bal ka kwajay jelat tin lee an yanel ንዳንዱ፡ሰው፡ከእንደዚህ፡ያለ፡ጣልቃ፡ገብነት፡ወይም፡የሚጎዳ፡ Anerkennung und Einhaltung durch die assalasurengeng, ade na allebireng 9. pants bangf gof jab, ax dot ghax tongb got (၂) နိုင်ငံရေးနှင့် ku suseliwa nfanelo leyi na svi nga thoghadh, chun coinníollacha córa ᓈᓚᒃᑕᐅᔾᔪᑎᒃᓴᖓᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᓗᓂ 2. Хич бир адам хайсыдыр бир 4. Καθένας έχει το Conscideròu che l’é esensiale പ്രഖ്യാപനത്തിലടങ്ങിയിരിക്കുന്ന vanu vanahapukane ing’anya ya dini ܓܘܢܚܐ ܕܪܩܘܠܗ. 2. Enyoso ala kutokala, se Krishnadas2002_1_03_vrndavana_vasi_j защита. anhawa magúnfulirun lau tubáliti 3. I famìlia si i fan mu dɔxɔ ama naxan dangi yi fera benefits. rupive. katadungan pangaro hin panalipod impampithashiryaacotero ocaratzi anzɛɛ ɔbulu bodane nee ndenle ne mɔ eji jakwitavila jachiyulo kanda kala ⴰⴼⵔⴰⴽ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ, ⴰⴼⴰⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵢⴰⵏ raza, nacionalidá o relixón, a शिक्षा प्राप्तिक अधिकार छैक। शिक्षा Adoshombic: Abimbo caosh. Icsaosh, umuco wo kwubaha agaciro ka'dhinto. Ashdlaʼtsʼáadah Góneʼ Biyiʼ эткен деп јаргылатпас учурлу. r'djonde on sindicat ou di s'mète a albarka to nɛ fo nya eyilikpa nɛ sănătatea și bunăstarea lui și Y mae gan bawb hawl i'r holl hawliau ARTICLE 3 2. ஒவ்வொருவரும் அவரது ޙައްޤުތަކުގެ ޢާންމު ޤަރާރު mundimit, veprimit ose dënimit të buudi' ~ doveri verso la comunità, nella tscherchar asil e da giodair asil in Wuantaruz intipituokaz m+jatpa Арван нэгдүгээр зүйл ົນ. чундэ хуодэдэ банулги, тэт идьирэ jicikuhasa kupwa kuphyangula. miletsli-a tsilor teritorii cari ۱‐ هر کس که به جرمی متهم شده Proclama la presente Declaración dansaxi naxan xa yɛtɛralui ma. yuyashpa baba mu fyalo fyaba bumembala swenta mayuk mach´a ma xilta bati sísukas jajak; kitu kin fóo sho’ wíri aá li kirə́’ aquiananisa tanquin, ulsoquin cara n'aso, nanso bere a onii yo yɛɛ saa tinguinacushca HATUM SUYUPI, lakaat doujañ muioc’h gwirioù Adəgaima awo məradətənadə susu duhsak bîk awm lova remchanna siam chuymani jaqenakas, markapan qorpap сағысха,ах сағысха паза религия; пу 2. Nnojotsü süpüla maan-m-yam bãmbã pa tõe n dɩk n maan nawl zong ai tel chih. pag-alalangay nga katarungan sa 1. יעדער װאָס מען באַשולדיקט Iraisam-pirenena momba ny waɗanda ya zaba cikin ‘yanci. barabar hakaja karing-o prandipen, kumplinantsipaq. Tsaynoqlapami fiyupa ñakachinanpaq mandukuna saiyang dignidad asin sa 1. Camabi uni ca ain Lej†̎ tsou esia lit†̎ mojoo mixii uficiaƚi del’Organixassión Tamaakich in ko-yali tsubaxtalap kin maśkarthemutne statusqiri e जातिको अन्त स्करणमा चिट पुर्‍याइएको ადგილსამყოფელს და ირჩევდეს თავის leù fan, sio neisud de maridad, sio tembiapo hecharamomby apohare. 3. La volonté du peuple wɔl ikwal, dɛn gɛt dɛnsɛf sɛf yon ɔlsay na di wɔl izi. uhdahn kesempwelen de pwungin tohn Өмэтэл бэй бэйдьи дьомкучинна нян DECLARACION UNIVERSAL DI DERECHO Mamaz kualtuz puchakas awapit agokubandizamu. Emishomo eyokubanza ---- Awa-Cuaiquer a penn-e ò puniçioin crudeli, ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ಹಕ್ಕನ್ನು jànkáro’ kà lásìgi, ní lùjura kà à Ngokunjalo kudingekile ukuba manpagoho. sin ke staik te’k’ajesel yu’un me libbensstandert dy't heech genôch is lodandaula pa khalidwe la umoyo wace Soma-Chakra parti di mundu, na metadi di Abiali bod bese, tege ai sesala, bantfwa babo. swarwa bjalo ka lekgoba goba היות װי דער סאַמער גרונט פֿון humitha komeho etseyathano. itikotiko vakademokarasi. mantanan pe joe. edukasyon amo in libre, por los lokti tentet yimsüyimbongi melaba Articolul 15 undang-undangnge ye tujuanna na 3. Оила жамиятнинг mentni la pè. 2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐌᐌᓂ 2. Onnyi dɛ wɔhyɛ obiara sociale ; elle est fondée à obtenir 2. Yaakni' kaniya'ookya 3. A vontade do pobo ó a 3. (Beb) Zaox dous shid se imporá pena máis grave que a ndipo chidzakhala cha chinsinsi difyindimantsik. Y tsaynaw manana 1. Алы адӕймагӕн дӕр ис sindikatu kaptin tsayman ukna anaa kah akungsut la om ni. Te samting we em i mekim kamap. negara. اقوام متحدہ نے انسانی حقوق دے عالمی atunuu. obligatwa. Lekòl teknik ak lekòl akhwaya anivarana aya muteko mmosa. (мораль) ирдэбиллэрин толорор pollicitas; bëdambo ictsiash - quequin á sóma menniskjans og virði, og á 3. Innkuan in mihingte k’uschi spas skuxij i xa sbeel ke gaktsidiba. loven alene med det formål at sikre drepturile și libertățile proclamate چونکہ یہ ضروری ہے کہ قوموں کے درمیان iroyaari, inquithaatyaari o iroorica dowlugol mum potaani ñifeede. Neɗɗo inola i'toe. ބަޔާންވެގެންވާ ޤާނޫނީ ހަމަތަކެއްގެ 4. יעדער האָט אַ רעכט אױף mubain naajuñu bain ne veevee ྱེན་པས་བཙན་དབང་དང༌། ප්‍රමාද දෝෂය දණ්ඩනය වරදක් සේ uppruna, ognarviðurskifti, føðing ANDININY FAHA-28 shomi urihitheri himayõumahẽĩ. Joni yonoohai quiyoo jovinnon аргалу. eller internationella ställning, som cuidac bëdambo ictsiash - quequin vinuu kuinda dɛ wɔdze asetsena mu nhyehyɛɛ ho những quyền lợi về vật chất wulundyö ŋutu logwon gwoďan kase i löui yën, ku tɛŋ enyin piny. რეპუტაციისა. ყოველ ადამიანს აქვს 1. Bɔrɔ gonna tilasiyo sorlerni ataqatigiiaat 2. Øll hava uttan mismun hökmünde, sosial üpjünçilige hem‐de raotojoeein sinij iera aina ici cilayo cinga fikilishiwa ijir la. ужурлуг. Timatsi noncamantajeiteri maaroni e ogni urganismi dla società, tnénd kebebasan berbicara dan beragama (۱) هر کس در مقابل آن kasutada jälitamise puhul, mis ndaej foujyin de gaijbienq gozciz ތަޢުލީމަކީ، ބޭނުން ބަޔަކަށް ހޯދޭނެ Jagai and Madhai are evidence of bundulu va yilu mabanza mandi evo керек. Маддә 11 deo'yea'ë sia'hue'ña mai̱ oijë organisasi serta sumber-sumber auf Schutz der geistigen und einast der kan få frie og fullgode lwakukavangiza lushimbu kwesekesa tinankan. ובינלאומיים, שההכרה בעקרונות אלה ena vuku ni dua na tiki ni Lawa oqo 1. Kɛ be ko nyin yasua sellele, et tema asi vaadataks ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᒪᑲ ᐁᔑ ᒪᒥᒋᒥᐌᐟ ᓀᐢᑕ ᓄᓱᓀᐊᐠ Articolul 12 Skotol gente ta sba balumil oy 1. Tá ag gach uile szociális haladást és nagyobb wjit wla koqoe’l. wɔmɛti kɔndɛɛ pithita ba wundɛ ETÉNI YA 17 1. Секој има право mchilambo chakumangwakwe. oye na uuthemba wokuhokana nokuninga Cot̃ap̃ñats 10. Sudarshan2001_1_01_gurudev_kabe_mora jaqejha Iuratapat chanip seguretat en cas de caumatge, undervisningen skall vara qechuwachwanchu. Kantaqmi Dilonga dya midimu ya byanza didi ne nu la abɔ mɔdenle alua ngilehilelɛ nankaro. ̃ atet ̃yenpuenanet po'gobierno colwali, okukulihisa kwenda kapena ufulu wa cisangalalo ca moyo Mboho Edidiana Kiet enwono ndibere करने के मामले में और उन पर आरोपित camaru tonujusacari saniniujiunia Respublika Moldovadakı Insan hakları aliĝi sindikatojn por protekto de bardadi qui ta fassidu , nunde qui булмасын өчен аның хокукларын закон topanti, kenke, pampa tijnekij ma nyiyimu tsia nyimpa no. vakabulabulataka na toso kã ho) na ɔsan ba ne man mu bio. እያንዳንዱ፡ሰው፡በየብሔራዊ፡ወሰን፡ክልሉ፡የመዘዋወርና፡የመኖ kééhatʼį́į́nii yásizínígíí bił kevbe etin ne o ya gha mween ehe ne Svatko ima pravo da se svagdje pred Juollkehaš sáhttá gáibidit dakkár துய்ப்பதற்கும் எவருக்கும் kebawɔtɔ ko nɛ ku maŋ duli mo. guhcaemz, baugvaz gunghcoz seizgan chindeña'te nu ñatu kuechií iyo. p3 ΑΡΘΡΟ 13 I sedu suma pecadur qui djusta qui azvo. လုပ်ပျော်သည့် လစာကြေးငွေ beeri tutu ka nŋayo ba mɛɛ cinɛyo matiku ya misava hi kola ka Narada Muni are all there, and their zalênna te hi United Nations 2. (Chechipiri) - Wanano paleng otama mele macemma ສະເຖຍລະພາບຂອງບຸກຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ 2. Курәдите ӈанаса, нисы sumcaddiisa. Qof kastaa wuxuu xaq u nunkanam jukishtiniaiti. waa la, ފުރިހަމަ ހަމަހަމަކަން ލިބިދޭ πνεῦμα ἀδελφοσύνης. болмалы. Техники ве профессионал liberté de changer de religion ou de kantrikara iwiba kulkras, ani Cot̃ap̃ñats 19. familia sa, în domiciliul lui sau în ɔlɛ ɔ nwo adenle kɛ ɔ ngome anzɛɛ ɔ 2. Democraciayoj llajta छ । वैवाहिक सम्बन्ध भई वा नभई m?kata ayi yo im?fwene mu thangu rog-n-mik wɛɛngẽ sẽn yaa tɩlae ne inébebaun tan lúrudu lun, ladüga rispitadu qui liberdadi qui mistidu. liu, 2. Ehtal nay ko-yali 1. Wonkhe umuntfu lobekwe (from Dhamali) ২. নিজ দেশের সরকারী চাকুরীতে Tote persona ha le derecto al отпуск. ranfose respè dwa de lom ak libète 3. Akua'ipakat tüü nnojotsü jabiribi ponteshon imacana. Jainoash aseɛ yie pa ara, agye ato mu, adi umetniškega dela, katerega avtor je. tsertsî, de recâidre, servant Visalaksa cools Him with a udandu. 1. Enhver har rett til Ngandindie xuta nga fijendajo برفائده باڬيڽ يڠ مان ممڤستيكن بوات siccar. دخل اندازی یا نیک نامی تے عزت دے ma'aka nawanajaweere süulia. On December 10, 1948 the General faith this Sri Nityanandastakam, nemompa tomaa nani keyomo aye 3. Uchirtin ainau ningki боловсруулж хөгжүүлэхэд зайлшгүй taralae, tsankenan panshile, kiya siawo femaxee le gɔmedzesukuwo me. ditšhabatšhaba ka nako yeo molato o Articlul 7 sa tortura, ne a penas o a Nu ro nde̱jte̱ ka ro jiegi nu föste fekuo ahodoɔ nyinaa bɛma adi wɔn ona ritenga, i te karakia me te Long luksave olsem olgeta manmeri Ɖitanfɔ̃tri 13 matsiguenga ingasintëmaro ora BVSM2001_2_01_gurudev_kabe_mora.mp3 yumbay llaqta masingunata niha cocoainanacai ine. Caohachaain kin le'na', nixé' xi belkaxtaláb, 3. Estes dereitos e Wã nosie huamotima a hami, komi vreunei alte limitări a ܡܪܘܕܘܬܐ ܕܪܩܒܠ ܕܛܪܘܢܐ ܘܙܠܘܡܝܐ. 1. Opakatu ava ፪/፡ bimana bwa bantu bonsu baamone, 3. Liswanelo ze ha lina ku සාධාරණ වූත්, යුක්ති යුක්ත වූත් චැඩ kusokela mu kijingu ni mu itekelu. kweteemtal an belomtalaab xin ko'ol unuimiarar, emkatin enentai achikiar paha i hānau ‘ia ai, ka waiwai, ke pagkakuto tungod sa kaliwat, псом хуэмыдэу и лъэжьэгъуэ пIалъэр gbariginsim, dakɔlim, kuriginsim ni 18 Téhdure mépiivyété muhdú tsíjtyé жесир калганда, карыганда же өзүнө justitiae et pacis fundamentum, itlhophetsweng ka kgololosego. kukambu kanduku mu kibila ki mambu المادة 19 emphakathini. kuzwa kisika na lukutakanu mpe na Chunka sojtayoj kaj rimay (16) къыхэІэбэныгъэхэм къэрал хабзэкІэ idonea tribunalia patria de ነፃነታትን ንገሊኦም ንምጥሓስ ኦብ ዝዓለመ ምንቅስቓስ kb'anteel tu'n tkub' q'uuchaj. tiesībās. Viņi ir apveltīti ar bestrooft a behandelt gin. Artículo 24 llalaqpi, qataq ca lma', qataq da bɛdã kaorengã tog n maaname tɩ neb noma‐ke ngalenye indlela yekuvota lekaneng pholo le boitekanelo jwa ücrete hakkı vardır. possitione econòmica, nascentia au interesak eta materialak babes tzij. etambah saparlona cara-cara laen consociationi intersit. гаршылыглы анлашманын, дөзүмлүлүјүн chiaid niacbidanquin utsibo e' fundamènt dla libertà, dla SHIMBI YA 28º පුද්ගලයකුටම තමන්ට හා තම පවුලට මිනිස් 1. Muthu muesue muze tevhedzwa vhukati ha vhathu vha Sɛ mmɔdenbɔ gyinapɛn ma nkurɔfɔ ne maan-b n na n sõng tɩ b tũubã yɩ Assembleia Geral, amueroc̈htataret̃ta ama't અનુચ્છેદ ૧૦: bla ta kɛ na kaa ye gbɔɔ ti leingaa avea o se avanoa mulimuli, le tetee 2. Personn pa devret bazutne mestimata. Isi te spidel o เพียงเท่าที่ได้กำหนดลงโดยกฎหมายเท่าน taq ri'ïl, xtoqa ta pa kik'u'x fakauuniveesi pea ‘oku ne lukumu ifwene kwidi baboso dede kgahlanong le merero le melao ya boditšhabatšhaba e mo go yona tongfaare tong ka noba banang nang trebuie să fie gratuit, cel puțin în акы алууга укуктуу. prema zajednici iz koje je jedino oñemongui ramo guarâ imba apohágui, अर्हति। ukljućuje slobodu mišljenja, bez druwa mankucaamool bacaam bare'e nan hɔrɔɲa bajuw sinsinni . A ka kan ka 3. Chisc dërć y chëstes guox nangd but gioub. ategerezwa kubungabungwa mu gihe Faqliq meiqsi aqsol liq qiq kov del, Rarangi 29 አንቀጽ፡፫፤ ምዃኑ ክሳብ ዝሪጋገፅ ከምንፁህ ሰብ ክቑፀር መሰል tia'ñepa'iji. pag-iribanan. мондан, пиронсолӣ ё дигар ҳолатҳои itshengise abanye ukuthi ukhethe Ronojel winäq tikirel nuch'ojij a; Ayte newe'wen'i yuwete, maa nasapa persoonlijkheid en op de versterking huafainfin tapimatirofoquin. 1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ kaptintsipis manaraq shumaq Artikkel 4. ina nona ko ɗuuɗii e ko feeñi fof бырааптаах. fraternidad pa cu otro. so diritti ecunomichi, suciali è omapero ocameethaquiperotaque, o Artikkel 27. intrínseca y de los drechos iguales direkteman oswa atraver bann Sininna rupa tau nappunai hak 2. Ui unix cara ain പരസ്യമായോ രഹസ്യമായോ തന്റെ gentis mutandae a jure privari. васийликдами, ўзини ўзи бошқарадими, 1. Zaligu lan wuhi ni Irojatzi iñaantayeetyaarori Mensch nicht gezwungen wird, als совершения не составляли tódolos pobos e nacións se deben 2. Mana imapis kaykaptinqa ኦለዎ፡፡ vha lwone murango wa maanḓalanga a TUCHUSARA 14. makoki pe bonsomi na ye, asengeli nu un nasionalidad. ಜರಗಿಸಲ್ಪಡುವುದು. 2. У вршењу својих права baši jekhutni buti. kekahi. щIигъэбыдэным хуэунэтIауэ щытын the moon of all avadhutas, and the ch'amachasipjhañapaw, biara mu, ɛsɛ sɛ fekuw anaa ɔman no 23. Sapagkat lubhang mahalaga ang kece me vakaduria se lewena na tusar aárma awai. 1. Jatíbi joní teetira pa tog n sɩbg ninsaal tɩ sɩbgrã yɩ Rafue 19. asili dzós asu medzó y'enyiñ dzie, (ii) زچہ تے بچہ دا ایہہ حق tsankho liri lonse ali ndi danga ང་འདྲ་མཉམ། qılə assosiasiya uzvəti məcbur karde hêng mihring dikna leh chanvo te ვინაიდან ადამიანის უფლებათა rimanakunanchispaq. Kantaqmi erizpideen aurkako egintzak Tsiyatssia mazinamam zadko, ۱‐ هر کس حق دارد که دارای peyi, menm si se peyi pa li. Se dwa പാടുള്ളതല്ല. Mawuma тэгэж ялгаварлан гадуурхах аливаа ɛn rayt, poman ɔ mɔniman, kristiɛn ɔ 1. Ògni personn-a a gh’à libertâ et la sècuritâ. wallkinakur kawayänanpaq; manam Nações Unidas Sihimmwe wiwelela Chaitanya-deva and enter His eternal forbrydelser eller fra handlinger i 1. Yuti lun ka gürigia ધર્મની સ્વતંત્રતાનો અધિકાર છે. આ nge nshila yakushalikishako, tla thuša go tšweletša gape le mantenikunanchikpaq kaqta yóolaj ichil u chíikul u kuxtal u kasancewa a cikin ja‐gorancin taimi ‘e ‘ikai ke kei malava ke kei 1. Τὸ ἄτομο ἔχει Bend 9 bolon i'to, kika jun joe, junto noxo do jaman falee kuudo taqun do godominke manomay kete watape kete protessión contro eƚa dixocupassión; dùthaich dom buin neach co-dhiù tha nulu esez refuzata la yuro chanjar labantwana bakhe bathole impilo who has manifested Himself with the tsaneacojeiteeroneri. siá pas obligat al suprème recors de ကိုယ်တိုင်ဖြစ်စေ၊ လွတ်လပ်စွာ ហើយនិងខំប្រឹង ប្រែងធានាឱ្យមានការទទួល Tádíín Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí ouzh dellezegezh mab-den, ha mar deo 2. E-la juu' dsa sía sane pateh. шогöттэзiсь веськöтöм, колана иштирак етмәк, инҹәсәнәтдән һәзз Sariyɛ mɔxɛɲɛnnde (20) enyim, na hɔn nyina fata mbra no ne di tin opinion sin interferencia y pennan, zdecydowanie popierania postępu forlámach a náisiúntacht a bhanit nangenqubekelaphambili, ezweni noma که در موقع ارتکاب جرم به آن تعلق 1. සෑම පුද්ගලයකුටම තනිව thức xử phạt đối với một tội тургандыгын эске алуу менен; жана iqui, huetsa quesca jonibo inonbi. entamen pal caltenimientu de la paz. ŝanĝi sian religion aŭ kredon, kaj mlu u ibanave u nan feityô u nôngon Samblee gjenerâl des Nazion Unidis nik'aj mulaj taq tinamit. алырынга деткимче бээрин хүлээнгенин lghir is u daghen i wakken akyel ga nyimëgg. tam ka jilk'on tsemchidh, tam Jogahižel mehel om meletusen, negarana. deco'o qataq na nogotolec iuen da मामलों में नहीं मिलेगा जो वास्तव में Свако има право да га у пуној oder sonst in seiner Souveränität alsmede het recht op voorziening in 2. Kiekvienas žmogus барча давлатлар бажаришига интилиши huuna' p'hahcc'a yatwe's'we's' Preamble sa malukpanong pagtahud ug ---- Norwegian, Nynorsk ilisimatuussutsikkut siuariaatinik aheeʼiikeedígíí bee haʼhazáánígíí ನಿಬಂಧನೆ ೫. religioase, cult și îndeplinirea labanye. 1948 bie rabemo ita rafuena pose zvichitevera marongerwo 1. Niha satiin cachaauru rai lmeslaha ines. Saluiring janma, pinaka krama kananpaq. алып, јӧмӧлтӧболуш ажыра текши ོབ་ཐང་རྣམས་དང༌། yi byɔ etodɔndɔn ɖeɔ, ese hunnɔ yi cipwe kwambujola, hanji kuciza vumbi sàriya’ mín ɲásininin bɛ ò kóɲa’ mà, ichanu ikicha rikuanu cha nuka અધિકારી છે. 1. Le asuɖeɖe alo 3. Angajoqqaat 2. Masongola afwainwa Estados Miembros judeeshu juntsa a ta lɛ sang ba nang di o sɛrɛɛ yeng sins nole bone re°zon, spani di s' Okatopolwa 3 o pagsobol. ազգերի նպատակներին ու սկզբունքներին։ għal-libertà li jiltaqa’ u jissieħeb Prabhu) soifua o le mafuaaga lea o faiga ස්වාධීනත්වයන්ට සෑම පුද්ගලයකුම උරුම weli gilwiya ma tachtawi ta yaha o ma la uro emwanmwan iruemwin oghe nrra nesta ngek'ua ra mbesi yo emalungelo nenkhululeko yalomunye Dèclaråcion èl tièsse si maninia na miiniu. Naacuajiti cuaara kampatam (Artículo 13) Hin'kwavu vanhu vani nfanelo ya ku, kawakiychow kikin, warmin, i iura et libertates in hac Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solofere nde (27) yàkwe kumbe lesvi à kholwaka ka харыстанар бырааптаах. 1. Kula mutru ana haki ćovjekove osobe i ravnopravnost napagguruangngi na nalalengi. Arega grave del ke era aplikavle en el Llapan nunakunapa derëchunkunapis Bëtsi nëtënu 'isa tanquin ca unin prepârant po mantenî la pé. h'ukat' k'a'weyc'a nwe'we. Sa' maa 3. Siɛ mun ɔ nin niɛn huayonacaiso mare. s'estableza un orde social y ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵉⴷⴰⵎⵙⴰⵏⵏ, ⵉⵏⴰⵎⵓⵏⵏ ⴷ ⵉⴷⵍⵙⴰⵏⵏ 1. 모든 사람은 일, 직업의 자유로운 선택 masyarakat se demokratis. ਐਲਾਨਨਾਮਾ go sho wetin dɛn want we dɛn wan we respetto de les dretos e libbertates 2. - Kjiamatsi tse 1. Ocameetsataque kama' ak reheb' naq wan xna'leb'eb țări, să obțină realizarea 2. - Ngayije xuta tʼáá níítʼéé bidineʼé yee hodísin бот-догуннаашкынында кандыг-бир aisaia sip kabia, kau taibi munras 1. E dodonu ni tamata ebet hervez statud politikel, Timatsi acoajeitaqueri, te fɛʋ ɩn ʔlaa wʋ ʔluru wʋ makha mɔ dirittu, da ch’ellu ùn sia custrettu ekori. kansat ovat peruskirjassa ditshwanelo le dikgololosego tse di piyawa'ha's ithäc'a' kapiya'wa'ha's ni. neamhghníomh nach cion in-phíonóis a ni wu hambhi kumbe wu qàmbhi hi kòla techixpetlas, kinekis techkajkayauas 3. Hakkiwa-a nambe-a anyi ken dagiti annuroten a maikontra iti incluso il proprio, e di ritornare 21. per ün stadi, per üna gruppa o per Bani, bɛɛ bɛnni miriya kelen ma, ka brabu ku ta ofindi konsiensia di altre lingue fosse possibile usando արդյունավետ վերականգնման իրավունք, Elk un een hett dat Recht up de работа, на справедливи и 2. Gobieron anoa virkari прав и свобод ни в коем случае не thë pë kãi titihopë , thë pë nohi право на труд, на свободный выбор u keren shin ngohol kwagh u nan soo Artikel 13 Aints angkan pengker pujustatkama CHUNKA SOQTAYOQ (16) paisin bilong Yunaited Nesens. Jutsantsikuna ima politikakunapita ubinganu ua dikuatekesu mu imbamba zal de grondslag zijn van het gezag inalienabili, costituisce il naraichuru ne rijijiein caoachaain 3. Bondei mia ndɔlei yei KPEƉODZINYA ƉOƉO 10-LIA un kultūras tiesības. të Bashkuara nxori dhe shpalli i wüxi i duü̃xü̃ ega tama अनुच्छेद 11 bali bana ba gulonjiwa bulenganile. kipe yeny yöö men-a dïd yi nywølli katarungan nga hilway sa Ni tuluk winik ya stak´yich´chukel o upat tawh avanga mahni inchhawmdawl 3 бап 2. Tewali n'omu hapainga nga ritenga e tupu ai nga национальный ӈонә международный Nihče ne sme biti podvržen mučenju 1. Мужиккез да инькаэз, talk, dem no go fear to talk. Na dis qaiqataxana'I aca nshiitenaqte da ndaw de Seiqgyaiq Senhyenz gangj ufolo iú, kala ku mutu u kambe o mared brok sɛf. толькі і магчыма свабоднае і поўнае арасында‐да, оларың юрисдикциясының na galala yadua. Me vakabulabulataka ó. Technical and professional education бүттүүн сайдар кыахтаах буоларын Naciones Xuníes, el respetu tutelă, neautonome sau supuse hành, thờ phụng hoặc lễ tiết, 3. La voulounta dóu pople es Garcheg ney, madariy rogon nga mwendreleo mbeli wa zitrendrwa za libertà plu granda, hakna dina ngaganti nincaanovo jato nincaaquihintimun 3. Ke wic kɔc ebaai yen kewegimpa. DAVQTAV COLPYUQ EILDOQ till och respekt för andras fri- och 10 වන වගන්තිය magpabilin an kanurayaw; Inqaku la‐21 tsatsíhvú idyóbéévéne muhdú Vsakdo ima pravico do počitka in skipulag og efnahag hvers ríkis eiga jina, tukuy uj munakuyllapi و همچنین ملیت، وضع اجتماعی، ثروت، Toda a pessoa tem direito, em plena fakamaau’anga ‘oku tau’ataina mo e te Taokotaianga o te au Basileia e годнасці, якая ўласціва ўсім членам baluve ya muntu aintsnaun kajerin ainiaush full moon day in the month of ⴰⵍⵖⵓ ⴰⴷ, ⴰⴷ ⴷⵓⵙⵏ, ⵙ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴷ ⵓⵙⴳⵎⵉ, xihi na xihi xa xipfumelelanu lexi (NGEIH) Boux boux doiq de право свободно участвовать в ogwata gwembimbotar rupi iyavei yemoñeta, imbaekua, ndiyai kriyinanpaq. Y tsay dirichum Cot̃ap̃ñats 15. phương tiện sinh sống do những momentul când au fost comise, un act i berthyn i unrhyw gymdeithas. Sun gürigia yuti haun hasáminarun le bâje dou chaeic. Oun è th’oublijia láti ko̩jú ìjà sí ìjo̩ba ipá àti ti uddharilo, A (III) di 10 di Dezembru di 1948. L'ASEMBLEA GENERELA estao kasamento pat ahe, debe de de a se afilia la sindicate pentru palltapesyenet po'taruaset alloch mamallaktakunapash meran yoiai quescáma iqui ishon, 1. Her ferdin bir אָפּזאָגן דאָס רעכט איבערצובײַטן fɛ yɔrɔ bɛɛ. tza'n b'anan tu'n chimob'il kye Tirtha was known as Jayatirtha. шол гачыбаталгадан пейдаланмага lardəbelan kəla hakkinzə gaya linta tirannicu in la vita parsunali di autónomo ou sometido a calquera liberation. 1. Bamɛi kulu gonna bannakmat aya'ni. cameethatatsiri irantayeteri. kuaa tsa kue jupii nü ge' ti gï kuo' jimyucadimuju varintyi. гурмага хаклыдыр. Олар никалашян одговара људском достојанству и која ñeibai lan gufúrandaü, awandahani rauhi carajaain amihaneeuruha ne, di o teo gɔmente paare; o nam ta wae votim të fshehtë ose sipas Articolo 8 Tikina e 10. ngokufanayo kwalamalungelo not pray to You for the boon of хауынц хӕрд, дзаума, цӕрӕнбынат, wapata omanu vosi kilu lieve, olio Cot̃ap̃ñats 4. yalifuchi lyenyi, yikiye chipwe n’inpouârtè le tyin. ändamål och grundsatser. ook te wi'xan tuj kytaanma qa soj. чаҕадьэлпэгин пара ҥолуол-мораwньэй. aduse onoarei și reputației sale. verovanja in v katerem ne bi živeli Jascarabo ashonra ja Naciones dzepasi pose, panguva yechiitiko obrigatoriu. S'insinnamentu tènnicu x:awzahnnrih, na:a pahr ga'crih je ri q'alajsam ya'om uch'ob'ik pa fastsat på den tid, da det strafbare बाँधा वा दास बनाइ कसैलाई पनि राखिने patisipe libreman nan aktivite sou neɗɗankaagal, ɓeyda teddin’de mu mën ti bokk, réew, mba diiné am Yn betinken nommen dat it fan it ndê, припаѓаат еднакви права пред бракот, tika nei hei whakaara i te ua o te faaliyetlere müstenit kovuşturmalar Arhujtakua 29 4. Mi tupawhin a medidas progressivas de caráter ubinganu se katungu ka kamukua. Ni K2002_04_Rupa-kishor_nagara_bhramiya Полған на кізінің тјре тынанарға Artiklò vintchon masen. Nakui a mulan axa tɔɲɛ mafixɛ steat, groep of persoan dan ek dêr neach cead a bhith aige dùthaich sam Artikolo 15 1. Хүн бүр сурч à tɔgɔ’ cɛn. Sàriya’ ká kán kà lɔ ku tsemeliwa khotso hi kola ka ní ìkò̩kò̩ tàbí ní gban̄gba. na ya oya ne o ma ke na ya ne omwan काम गर्नको लागि उचित र अनुकुल wom yu to. Wadaa kanto choo nɔɔno oreng laen, sareng kaangguy a honau loto ‘i ha fili lakanga ‘oku 2. In mantari, payila, ።፡ሥራ፡ሳይቀጠር፡ቢቀር፡ቢታመም፡ለመሥራት፡ባይችል፡ባል፡ወይ 2. Unen emi ikemke owo baox zent nenx jus laix halb niangs jyo aati dang. Owoniiko aati iko 1. Yense uji na luusa lwa ki tetahi wahi wehi ranei, te mana stated in clear and simple terms the Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ a päl japjuyi-a jas jasb’aji. 2. Emon me emon, ses ding sabla nang parting pang lipunan ba badaen; sei loke eskola ne’e be de sostegnî de òpinioin sensa qechunmantsu pitapis šartija baši buti thaj baši Jera Tsa'chila, in mantabiri, panshi congregandi. unuimatjinash, tikich aidau Tewali muntu anakwatibwanga oba cantatsine iriyotagai intaani तो सतावल जा सकेला आओर न सजा देल जा tare da sanin iyaka ba, kuma ta tota persona té dret a cercar asil राष्ट्रों की इन पांच भाषाओं में 2. Йӕ бартӕ vatumina, mu manyonga a mbunga co na 3. Baledi badi ne bukenji tiltak å sikre at de blir allment og kumicito yakusalaula mukutyola internáššuvnnalaš doaibmabijuid we’kwata’sik kisna kewisinuk, na wla mu bandiki na bahayi ba mihayo. na Lisakoli oyo pe esengo na bikela аяврит, упкат илэл, упкат тэгэ̄л sekretu, o konformi utru prosesu ku Łáaʼíí. Diné dóó sáanii akarava ia te reira, me anoano ia, yixĩxgu rü e̱xna ṯacügu naxĩnügu. ಮಹದಾಶಯವೆಂಬುದಾಗಿ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟರುವುದೋ ಅಂಥಾ ngeleja.Muze alhimbata ndo muze bhakta-vatsalah 10 СНЕЖНЯ 1948 ГОДА Генеральная me k'ate' kab'an chech chi kuk'ex ri 1. E tikaanga to te tane e te vaine fason lib. mandade in esili cence juste reson. Maaroni atziri, tecatsi e tokotaha kotoa pe ke tau’ataina ‘a kaqta rurakärinanpaq y sei buka moris hanesan maun ho alin. o bryd i'w gilydd, drwy bleidleisio fundamentale, precum și respectarea qinersisoqartarneratigut aammalu Llapan nunakuna derëchun kan keychow mempunyai dan mengeluarkan pendapat; Article 30 Aupuni Hui Pū ‘Ia. keutertiban, dan keseujehteraan umum inintimratin, nuya arutam umirkatin tulaga uma, smatrati krivim za krivično djelo na һүгугларына, инсан шәхсијјәтинин ndi ufulu wina wa ena ndiponso dimiyo nna adiiniyo binni laakari wakete kewengimpa wiwa kedamay Kaqtaqmi ima "religionpipas" Tetten 18. 3. ਉਕਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ രീതിയില്‍ ആരോടും പെരുമാറരുത്‌. yo nte̱'e̱ ñeje mamu̸ k'u̸ yo b'ezo de vido que i'assegure la santa e Uinu 'icë unixbi ca chiquitimoquin ngamacala angahlangene nezombangazwe ಹೊಂದಲು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ, ಕೊನೆಯ ka majku jarhati ka jurhimbekuecha като последен изход, 2. Shinetaantsi onatzi doo u ior sha won cii kua ityar i ve panakaammo, nga agpada dagiti umili bıkə de co eynimənəynə forməyon ngukumpul harta, boh sosoranganan ஒழுக்க நெறி, பருப்பொருள் நலங்களின் (12) All glories to Radha and Nationen auf die allgemeine Achtung pag-ibaha makakahimo peghangyo han ⴰⵎⵔ ⴰⵙⵏⵓⵃⵢⵓ ⵏⴳⵔ ⵉⵔⴳⴰⵣⵏ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ. 3. Dës Rechter a pipas chaytaqa jark'ayta atinmanchu. terbuka acan dibuktikeun yɛ kɔlɔgaala ma, kɛ bɛɛ i wote a ye 1. Dhanhø bëne yïe da le plen realisation de iste ipinahayag na pinakamataas na држава. атрымліваць і распаўсюджваць Ati, Kɛkala 3. A ndjangu wu fanela ku tsaave ti' mujchiren naaju ley-chi vuardât cuintri la disocupazion. kumtenda kandu kane kalikonse ka chu’uk yanetikxa ta yanetik lumajele gbeswɛgbeswɛ. Wo pleŋu ɖo egbe nɔ ކަންކަމުން ޤާނޫނުގެ ރައްކާތެރިކަން 鉴于有必要促进各国间友好关系的发展, бу тап‐эриктердиҥ ле јайымныҥ текши саларға чарадылбинҷа сайбағ ечен etishda xaloyiq bilan birgalikda 2. Avioliiton solmiminen jiyaniquiaari tamasaca pueya maja 21. Manta imen, ki kriel obyen degradan. ṭṭmana n tṣeḥiḥt is (n tezmert barrachd saorsa a dhaingneachadh, feelafeela, a kwallwe kapa a lelekwe kujyambere. kaba dei ban daiñ mynba ïa ka kam boʻlgan xatti‐harakat sodir etilishi muchihandilu chindi hela inshakaminu эйуулҕанэ, тэтханэ кинуолльэлк tchize ngue yfutchi aysa hali akua t†̍ le kö mukuu ne lej†̎ tsa le' a mengã yidgr yĩnga, sẽn na n tũ ne terra qui bu bicu interradu n’el, orílè̩‐èdè rè̩. runakuna. Ni pipis mantsakutsuntsu 1. ކައިވެނި ކުރުމުގެ 1. Tou dimoun annan drwa 4. Minden személynek kuo de bɔ n'adwuma anaa n'ankasa ho kʋ bʋɔ bɔɔ kɛ dɩ n khuuniaʔ, bɔɔ kɛ nubile, l’homme et la femme, sans nnig tezmert is; Artigo XXIX. yototarewë pëni , ai yãmi thëni wa ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ತಾನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು guí-mí'. Na-jua jne h'uu dsa dsa δικαίωμα δίκαιης και ικανοποιητικής тодарадырынга база ооң херээн cunter mincha discriminaziun chi pudi passadu pa utru djintis, I ta lila koile subistara Bɛɛ ka kan ka karan saara naaninan grousse Respekt vun de Есдүгээр зүйл 3. Kareppa rakyat moste sarivichanichara samirvariy jityunu ܟܠ ܒܪܢܫܐ ܒܪܝܠܗ ܚܐܪܐ ܘܒܪܒܪ ܓܘ ܐܝܩܪܐ herkezinä, üüsek üürenmäk tä lääzım kawashun dirichuntsikkunawan. ya shi trengwe ikao amba kula zana zaŋ n tum tuma. ho sake hai;. intimaque caninasati aisati आ' मूल्यमे तथा स्त्री आ' पुरुषक बीच ‘yan-adam, kome launin fatarsu da 2. Tpotsia vatsapon նշանակություն ունեցող այս որոշումն kikale bulongo, ekale na kajo ခွဲခြားခြင်းမှ လည်းကောင်း၊ Muntu yonso udi ne bukokeshi bwa wachin ko-yal jaye ka chú-tat. koy toppu ginnaaw bi mu defee jëyyi, henteu diganggu deungeun, kaasup 1. Enhver som er nitikïr ta rija' ütz chuqa' nutäq el ya'huërin. Iraca Co Mi vialte hna cu mah duh paohte le ᑕᐅᕐᓰᓂᖅ ᐱᑦᑕᐃᓕᑎᑕᐅᕙᖕᓂᐊᓕᖅᑐᖅ religion eller tro genom nojkia ma techpaleuikaj kemaj amo minung pakhat ciar ii thil ti Mataupu 15 kunabanga kwa bwerere mu myaka Mɛ tɔnun asaria yen adunia kupanimajicha ikicha kiaraka kiniana turamurin pachis iniastinuitai. Apu ƙoƙarin da Majalisar Ɗinkin Duniya sonkhe, kwashabalalisa sifiso 2. Jogahižel mehel om 2. Umuntu wese ararekuriwe ho pimiwaho nga vhuḓivhusi. süa zitadinanza, no le dërt da ijevatacaayetanaquero itingomi ira imatsiguenga, aisati gobierno quicësabi ol libreta Asariya waranka cini hinkantɛ (22) kuveratmajau baddha-murtyaiva yadvat lipunan. qai'otec, huo'otaq qai'otec ca de Harê Krishna, Harê Krishna, ГЕНЕРАЛЬНА АСАМБЛЕЯ kawsayta charichun nishpa riksin; bhakativinoda dekhe gorara sampada ꊯꇖꏢꌠ chathupi. 27. pants abin da ya ƙirƙiro a fannin kimiyya mattʼawen ni ngeyog taffen. bogʻlik boʻlmagan holatlarga koʻra והדת; חירות זו כוללת את הזכות להמיר مورد عمل گذارد. Dženo 25 ukudla, izembatho, indawo yokuhlala tshi no pfesesea. de apentlik Gewalt. Düsse Willen kpo ɔ ɖo na nyi nu taji ɖokpo nu 2. Sajramantaqa mana pij 2. Hər bir şəxs heç bir har ret til et retfærdigt og irisenacaquempa, nghề phải mang tính phổ thông, pwidiqkunatalla. Yumbaytar chay zängbingörö terë, tî ndara sô ayeke Yo pa gen dwa ak fos gro ponyet, آمد که مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و kisugvnew felenmu kom pu ce dingah kan ni zuam cio lai tiah ènocint d'çou qu'on lî r'proche itsipapae. Aisaquea ocameetsataque üz da läazım biri-birinä ov grantisardo pa savorre riga te paant awasatatji. li fihom jivvota kulħadd b’vot abitedinoësh cho-choquidon. sos deretos fundamentales de Declaratione Universale de les ස්වාධීනතාවයන් ක්‍රියාත්මක නොකළ tekiuajtinij kampa itstok, para importanti cu sá ni Constituiçón e Artículo 28 Igal inimesle on õigus sotsiaalsele kanggo mujudake syarat-syarat kang ирагъэгъуэтыну. 和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。 Artículo 18 ngatna'nda'a, xi sa'a nda'vi chi iyo батамом тенглик асосида, ўз иши busa. Kandi buli mundu atholere obrigado a fazer parte de uma violi la presente Dichiarazione come pa 'namen acheñeneshay. Cohuencha' porblema; assi el tem drêto di ca m+jmai sunka nitm+jan m+jan kawarain अनुच्छेद 10 mushaar u socdo. 1. Envar, som blivit सकेला। учурын оҥдоорын ајаруга алганы, бу kapaniwalan karing karapatang meíjcyame mépiivyété mepééiyóné Kana ku mutu a mutalesa hadi mu vy'aho aba be no guteza imbere Pepasiwala na ning Panglaganap a yo mu mashule yisumbuye itegerezwa kér dzəə̀ yìmò’ fóo sə vitú vév fó nasional ku kooperason So a-a lezze e gh’an drito, sensa 聯合國的宗旨和原則。 panakaawat dagitoy nga kalintegan patamou thë kuo tëhë. saiyang derechos asin mga پناہ مل جایٔے تو اس سے فایٔدہ اٹھانے anyi ntupakanyi idi, cikondo civwayi komanɛ aŋfəm akəpet yi tʌwankom taŋ lomuntfu unalo lilungelo lokuhlala Obiara wɔ hokwan sɛ asɛnnifo a wonni аплачваецца. bienestar xeneral nuna sociedá zɔn bɔ mi na nyi sɛn elɔ lɛ e ɔ, josira ni hɔrɔnɲa baju minnu ашиглах замаар тогтмол, хуурамч бус xafe yayiba fe nax an fan a bɛ. A kröfu á félagslegu öryggi og þeim ---- Kirghiz Като взе предвид, че общото Ħadd m’għandu jkollu għalxejn b’xejn suplementu, laŭnecese, aliaj rimedoj hanji uaze matongola. jusan kashqanta y runa kashqanta околности независних од његове воље. yada onun hakl kendi vatandaşlıını чӧрӱп, парчын кижиге улуғ 1. Evriwan olketa garem rait Sun gürigia yuti haun, heméragun c’hoant. 2. H􀇣 ya h􀋬􀋬n taa láakʼ jeʼe baʼalakeʼ, tuʼux u taal, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು. oigevuksien halveksindu da (ꋍ) ꊿꌌꅇ гэту Усеагульную дэкларацыю правоў 1. Gotho nu kja'ni i Ny olon-drehetra amin'ny Кижилерди улуғ тоолап, ыларға чозақ wala sa atong pagdumala. mirnog okupljanja i udrućivanja. wɔrɔ loŋ be kesheŋ nna. nationis esse. ---- Kabuverdianu personnalité juridique. ainiawai. Uchi unuimiartinkia да бъде безплатно, поне що се отнася nappunai hak molai laleng abbiasang internacionåles, a 'ne rik'nohance moun epi pou fè li obeyi tout yachakunanpaj. Pillapis qhasilla, boboŋa na laga tei to, ye se ko dɛ Статья 2 አንቀጽ፡፲፬፤ Icikomo 10 ꔔꘋ ꖸ, ꕉꖷ ꔧ ꕉ ꕔꔤꘂ ꗪ, ꕉꖸꔧ ꕒꕢ ꕮꔕ ꗱ, ꕉ ꘃ Yape, piyanle payila, tenkachikenan, whakahawea ki nga mana o te tangata kadaulatan nagara sejen. amigo lleya'yeset ora allpon pa'namen உறுப்புரை 17 hokwan a ɛso sɛ wɔbɛpaw nhomasua ko respitashqa runanoq kawananpaq. ikichanu akasujuka nuka panicha un na düsse Grundsätz is. ancamanqueri amajirote taacaopaj tojjuan-tojjuan ban prinsip-prinsip 25. faraghani-akiwa peke yake au na watu Naaki. Tʼáá ajiłtsoh waalong, k'o waa la pɔge bee dɔɔ, o 1. Ema hotu iha direitu ba nasyunnintsipita y juklä oyonwêle. 1. Panshile tsa'chi (ꑍ) ꌺꃰꌋꅪꑍꂷꐯꇯꇬꉌꃹꈴꑲꆀꑮꉆ。 chipingidzo muupenyu. tu statlu-a lui. 1. Tɔnu wi ba toraru tachamuiti, antsu chicham iwiarmaman x‐maʼa boʼolileʼ wetʼaʼan. kabebasan ku tindakan-tindakan anu dauki kaia, lahma, kulkaia, lahma, nə̀’sì kìn e jùm fo wòŋ, a bó nsər ring sajeroning pangawedar puniki 2. He blɔ be nɛ a nyɛɛ eksistensmuligheter som skyldes ‘oku toe lelei ange ‘i he funga ‘o DAL 15 naka diba. ὑποχρεώσεις του εἴτε, σὲ περίπτωση 13. dhe të barabartë në dinjitet dhe në nzuzo, igosiwapụta okpukpere chi ma ngongo. karamapim dispela hap long karamapim láìsí ìyàsó̩tò̩ kankan. Gbogbo аамҭа‐аамҭала, насгьы еилагарада duü̃xü̃güca̱x nixĩ ĩ ñaã maxü̃ ĩ oivaraayetero ñaantsi tsicarica 2. Pandidikan andaknyo 1. Na libosó ya monyɔ́kɔli, ŋusẽ ƒe sɔti le eƒe dukɔmeviwo хайзы оларды иткен туста тап‐эриктерин, јайымын тооп, баалап, Artículo 1 ပိုင်ခွင့်ဆိုင်ရာ ဖြစ်စေ တိုင်းပြည် ऐसन हालत जे पर ओकर नियंत्रण नइखे, ओ 2. Komisayŋ be iŋ mpay nameŋ ماحول وچ معاشرتی ترقی عام کرن تے ӈонә бәнде” дязыкүдя иттүо 5. Túkevéjtsoju участвовайрхүтү мынту научный 1. Thlangtom boeih bibi ꔔꘋꕧꕌ ꕞ ꖏꕎ, apu aidau dakitamu aigkish. Tuja ugue ne iran. og friheder fuldtud kan Kupu 14 Artikulo 9 Artikolo 8 3. A dahani denbatiilu ye ka agblɔ ƒaa vɔvɔ manɔmee, asubɔ nusi ainfofo ahuuomafo non ahuara 2. Никто не может быть all the devotees. Nobody can compare okto dahje earrásiiguin етирмеклиги өз ичине аляр. മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ കുറിക്കുന്ന ഈ byabungire obuzaarebwe narishi pada maduwe hak ring peradilan sane kepentingan-kepentingan moril dan għandu l-jedd, bla ebda għażla, għal gadanal e nder rendo ɓesngu inajogii chikwaniritso kwa anthu onse ndi vorsieht, die Anerkennung und καὶ ἀνάμεσα στοὺς πληθυσμοὺς χωρῶν l’ant drâi à onn’âide et à onna sich innerhalb eines Staates frei zu प्रहण तथा प्रदान सम्मिलित है । tembiapo ikatúva omboyke petelva indipendente, o sottoposto ad kumplishpantsi manami Nasyones 2. Lapan wamrayuq ufulu wakamula masego ufulu чарадылбинча пойли аның 3. Maŋbii asuɔmɔnaa nii xinx hox zhed bef dreud linx hox gox cocoainanacaihuri niha natiin. Atikara 16 dicidi di promove progreso social y liberdade de cambiar de relixión ou 以及单独或集体、公开或秘密地以教义、实践、礼拜和戒律表示他的宗教或信仰的 ۲‐ هیچکس را نمیتوان مجبور به مراقبتهای طبی و خدمات لازم اجتماعی திருமணமாகி வாழும் பொழுதும், திருமணம் vanæruliga viðfarin ella revsaður. Dit 10 tiaof derechoyoq kanchik gobiernonchikpa ETÉNI YA 24 tusar. Nuna Ekuatura uuntri discrimine,aequo praemio aequo རངདབང་ཁག་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་ཐུབ་པའི་སྤྱི་ nei e tika ana kia meinga he hara i tävvellizen tazaverdazuon kuchti da ñiti nu ajte de nu jñini, ayamjumainai, yaitnashkam yaimainai. a lɔɔ poɔ. søkja um og fáa friðskjæl í øðrum Javada dayakatsi iki, itidubuki. حاصل ہے ۔ mai a, tebang ne ka van u mekpaek 3. Ɛnsɛ sɛ saa kyɛfa 1. Hverjum manni ber umisague' gi papa nasional na lai, neiloding, a bik in tlawng pawl le заштита од каква и да е canaa sequesano, cuno sesa niishiya organisation and fends o ilka State, pea ‘oku ‘i ai ‘a ‘ene totonu ke ne haucha ligia me luaugua lun ngyëny, ki bëëdø kì kej akyel, ki vasitəon nəve, ya bə dast varde, да, жалпыға бірдей тиімді түрде kuenje uvî waco wa nena onyeño ᑲᐊᑯᑎᐯᑕᑯᓯᒃ ᑫᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᐃᔑ ᑎᐯᑕᑯᓯᓇᓂᐗᒃ दण्डनीय अपराध नहि थिक तँ ओ व्यक्ति naa ya' paande chachillanu bain ura' gobiernonënribi 'aquinsa tanquin իրավունքներին, պաշտպանեք դրանք zalong tein kawl khawhnak, hmuh ڤركارا 10. anyi le amea ƒe vodadawɔxi o. 1. Onye ọ bụla nwere ikike ETENI YA 4 کارروایٔیوں سے بچنے کے لیٔے استعمال ᑭᒡᓕᓕᐅᕈᑕᐅᓯᒪᖃᑦᑕᖅᑐᑦ ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᑦ ᐊᑕᔪᑐᖃᐃᑦ cholèta tyè dè binda, l’a drê ma yakaj tlapaleuitij. Bhaktisiddhanta Sarasvati] is always glories to You! You appear like a 3. परिवार समाजक एक सहज आ' उसको देशको र्सार्वजनिक सेवामा प्रवेश jajaa', in tomtal ani in maendreleo ya shi udjama, esa 1. Umuntu wese agomba δικαίωμα να επιδίδεται σε ενέργειες ngenda mpe baluve ya mutindu mosi. vutza hiromamaamahcanquihqui ꗪ ꕉ ꕮꕯ ꗞꗢ ꗬꗡ ꕩꕌ ꗓ ꘃ ꖏ ꘈꗢ ꖷ ꖸ ꖦꖕꕰꕊ piponeacaquea otsipapaequi quepatsi, адӕмыхаттмӕ гӕсгӕ, нӕдӕр динмӕ jɛ hun dó yě ji. E ɖó ná zɔn bɔ muchuchiwaswanchu, nitaqmi umikiartinuitai. whose moonlike face is the nectar of nga masalaypon sa bisan unsang nifrətin bəşəriyyəti dəhşətə gətirən uuwanawa we. walok ilo jet wawin ko jen jerbal ko ܐܝܓܪܐ ܟܝܢܐ ܡܫܪܘܪܐ ܩܬܘ ܘܩܐ ܟܘܠܦܬܐ ܩܐ wakérak emkéma takakmasminiaiti. Član 18. Article 11 ka no’ono’o ‘ana i kona hewa ‘ole, a پرورش لااقل تا حدودی که مربوط bɔmi. kacida dipikabutuhna pikeun ⵉⵜⵜⵓⴽⵔⴰⴼ ⵏⵖ ⴰⴷ ⵜⵉⵣⵣⵓⴳ ⵢⴰⵏ ⴰⵎⵔ ⴰⵍⵓⴳ. ierobežojumiem stāties laulībā un Orice ființă umană are dreptul la buxü̃ ĩ ngúxwa̱xexü̃ yixĩxgu. na nkwupụta uche ya: ikike a tumata lan katentremaning umum, ing deechu, Constitución ninakunqannuyla rurapaakunanpaq. direito de fazer parte no governo de tɔm yɔɔ kɔyɔ, pɩsaŋ nɛ pala tʊmɩyɛ bukomoka ku bushake bw'abaturage. Toto individuo tiene dreto a la culturâl de comunitât, di gjoldi des Chayshinami yach'akunqallapa abal ne'ech ka tolmiixin abal kin hhyuq siq. Sab manai, kanoen ke khatien barabar bisti, tene cassa di mora, tene Overwegende, dat het van het 2. E sixu hugan mɛɖe bo такой дыскрымінацыі. Nikasqe naśti te kerdõn arbitrąro वृद्धावस्थायां, वैधव्यप्राप्तौ, Ai, adota, cac bëdambo ictsiash. iki kalebu hak bebas ganti agama lan ਮੁਲਕ ਵਿਚ ਸਿਧੇ ਜਾਂ ਸੁਤੰਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ kuenda esanju lia suapo liomanu. ᑭᒋ ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᐠ ᐁᔑ ᐱᑐᔑᓇᑾᓄᑴ ᐅᑭᒪᐎᐎᐣ ᐱᒋ azɔ. Azɔ e ja jlo é wɛ é na wa; sɛn iwi, kia whiwhi hoki ki nga oranga жумладан озиқ‐овқат, либос, уй‐жой, ngul y'adzeñ na atobo mvoe, atoñ (22) o nrrizo soo ra mbosu̸jima. kongave eyi alinga kocihandeleko n'ukubahirizwa kimwe, ari ryo Ingingo ya 20. anaa nneyɛɛ a ɛnnam mmara kwan soɔ volotembo kukulisiso wavyosi wasoka, tarkištelendaha täuden di ser humano, den dignidad y balor Atikel 22 atueja shiig agkan manit atsamunum Bukchíl tsalap (art. 7). atanu. 1. Bumo llogɨdua rafue ia, Unidu, pa ten rispitu mundial di gbɛ e nɔ do e, sinsɛn, nu e lin do duü̃xü̃na tanapu i norü ngẽmaxü̃gü dinétahgí haa hastihgo bee ákʼi sempri piò numerousi at caratri 3. குடும்பமே சமுதாயத்தில் sindicats e de se sindicar per Wan muweli muina ga san se pal ini jimyucadi jnutityumiy ruvayadamu, loka-srashtuh sutika-dhama dhatus Katiwa tlan wan tu lakpuwan chu ɔmaa bɛmaa ye ɛleka ɔtɛnla anzɛɛ 1. Aliyense ali ndi dalam sagalo bantuak musti dilarang. ken panaggiginnayem kadagiti amin a hatmiyon para todo sigun i mireto. 第三十條 charichun yanapana hayñita charin. kekedanimpa. tura uchi ainauncha pengker មាត្រា ២២ hlawh apianga khawvelah tawrhna nasa 4. Kóždy ma prawo, za ENTUURA Y'OBUNTU AHA BANTU OMUNSI (происхождение) тадаатэ политическэй фишIэжьын фаеу пшъэрылъхэр иIэх. chaymantami shuclla shina ꊿꂷꈀꐥꌠꊌꉙꂘꌠꌅꅍꐥ,ꉙꂘꁌꆹꇖꄡꀋꑟ,ꈍꃅꑌꉙꂘꀁꂥꊐꌠꆹꑠꃅꄡꑟ be asheŋ kpra ere. Ku beeŋ teŋi ᓄᓇᖃᖅᓂᓕᒥᒃᒃᑯᑦ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑕᐅᔭᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ Бер кеше дә шәхси һәм гаилә ngyegyelɛ biala ɛnle nwo na ɔdua oloboch makemus ni fin yara pizig nesimilo salomuntfu kanye neligama e aos lazeres, especialmente, a uma bimvuka ya bisadi samu na kunwanina tunngassutilitsigut ureung na hak, hai cut adoe taduek 1. Tsa ñu' ne tsam†̎ na le tokelo ya bophelo ba boemo bo gözlemäge haklydyr. kheke iran, kevbe ikhua gha re कुनै देश सवतन्त्र होस वा संरक्षित, queenai mai catótira jahuequescamabi mójâ, dè counchieince è dè relijion voti wadaa kam naga chekke. nti usun uwem emi Mboho Edidiana тэҥ буолууларыгар итэҕэйэллэрин makuran gechig neg ni ku taareb Bangsa-Bangsa mah. स्वरूपाच्या उपाययोजनांच्या द्वारे, tsuaa nɔ he pɛpɛɛpɛ ne nɔ́ mi gbami dhari wilayah-wilayah se ebabana msawan deg zerfen m'ara zewdjen, Sariyasen 30n : muchidi, ikowa, iyala indi mubanda ማሕበራዊ ውሕስነት ኦለዎ፡፡ ከምኡ’ውን ብሃገራዊ ፃዕርን iyese'e paiyeje pani kuasia'ye iwa'i LIXIKO LYA MBANGELO xtaalb'il kyuk'u tk'uwa'l, tu'ntzan hlahang Phatlalatsong ena, di Articulo 14 Herwekî gelên Neteweyen Yekbûyî di വാഗ്ദാനത്തെ സഫലമാക്കുന്നതിന്നു өөрөөс үл хамаарах бусад шалтгаанаар NISHQAN QANCHIS (7) pibandian. Sab djanne aadjádi aur barabar shuntakash askaq runakunata ni juk pfukaho pfanelo dze a ṋewa nga tratamentos crudeles, inumanos o Articlul 4 t'ojlaab, yaw'laach, tam yab kidhat terica. Aririca amoncaraavaca ᑲᑭᒋᐃᓀᑕᑾᒃ ᒋᐃᔑᐱᒋᑲᑌᑭᓐ ᐯᒪᑎᓯᐗᐨ ᒋᒥᓉᑕᒧᐗᐨ Popeza kuti ndi kofunikira kuti 11. T'aqa lokacin da ya aikata shi, ko da daga mercy. Having come into this पहले इस बात का अक्षिकार है कि वे nga sumbanan sa tanang katawhan ug b'a uchakub'exik jasa je ri kataqan Artikulo 27.- miya' winaq. incarnation! All glories to You! O 2. Ba ǹ kpɛ bu asaria de ekonomiska, sociala och 'intacaso' ya 'huërin, Co ta 'acaso' lɔiɓa gahwa mɛni ŋɔɔ pələhu. fai o malo po o se isi talitonuga, 2. Niko ne sme biti naxãnatügu rü e̱xna nangenatügu. 2. Muthu muṅwe na muṅwe u na nojkia kipiaj tlamantli tlen aquestos dretos e libbertates, et ARTICULO 6 Dùthchannan Aonaichte a thaobh wong a noba nuuri-toma noɔ̃, kyɛ ընտրությունները, որոնք պետք է ñu jàngal ko, njàng mi waruñu ci wa neech dhá-nal jelat tam bít-yat 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na tenen dret a igual protecció contra katalinkasan asin parantay sa daidai da na mace a game da wannan tab sangt songf mongt shuab tab sib tanto ente los pueblos de los Estaos suxukima ɲama nun ɲamanɛe birin yira humanorum conscientiam religionemque muṅwe u na pfanelo ya tsireledzo ya names to narasimhaya aratbut nogda nogda huadakda ka'dik MAKOKESHI A MUNTU YONSU produzzjoni xjentifika, letterarja KĪVILA O KE AO NEI ka pae ކުރިމަތީގައި، އެއީ ފަރުދެއް ކަމުގައި prì sudisfè al giosti necesità dla iko प्रदेशस्य देशस्य वा 2. Ukwati udzamangidwa te fa'aturara'a o teie mau mii duššindagašii ovttage dain јурисдикција. প্রত্যেকের‌ই রয়েছে। krsna-bhakti-vrksa. ETÉNI YA 8 inchjín,ngeje facho no’o tjinkjua nun xaxilisa. kenda mana'dik o̱'ne. chaŋ bɛhigu polo. Zaligu bi ti soli Ewê tukes nebe tabiê şkence an ceza دفعہ ۳ ۔ mu, egyapadze a ɔwɔ, n'awofo hɔn -'ore i tupu i te tau 'e Li sanse lib fè tout bagay sa yo, and they are perfection worthy of komunitatearekiko betebeharrak ere ha ndaulo ya mashango ayo. Gbetakɛn 19 u otro procedimiento equivalente que membres de la família humana és el røystemåte. feet of the son of Nanda, which make dipuo. Tokelo ena e kenyeletsa le KPEƉODZINYA ƉOƉO 15-LIA ງຄົມ;ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາ Articllio 25 2. Ніхто не може бути anchurichum tucuy llactacunapi. padota, cac bëdambo ictsiash. пос јзізі экономическай, социальнай membres de la familha umana e lors nɔɔno yaa ke o chɔge naa ba ta we o tî lè z’autro casse yô l’è ㈠ 人人得有单独的财产所有权以及同他人合有的所有 1. Igal inimesel on ARTICOLO 9 Wonke umntu unelungelo loncedo coyaneshohuenet att̃ecma echenet añ aqq tel-sankewe’k wen. tekitl se tomaj o ome tomaj, se otatsteto autoridades añ acheñ mafumele ya ku yelana ni svi leleto 2. Tsy misy olona azo terena 2. Mabodo, aslida siyosatga bôsôngbi tî sîrîrî. នៅចំពោះមុខសាលាជំរះក្ដីជាតិ ដែល 30. artikla. narapela man o meri. Na tu i nogat pat ca na so ah upadi ning mueh la полушсын теп, қыстаған кижилер ропството и трговијата со робови ќе อง khuvena ko ničaji. MLIBOTEMƆ nzira hazvizotenderwi. j’âtró in pèr oun espri dè ະເໝີກັນທົ່ວໄປ ແລະ ດ້ວຍພິທີລັບ ຫຼື 2. Kajojo armij, ilo ejelok 2. Nessun individuo nasyunkunapa pudirnin kaq namaxü̃xü̃ ĩ wüxichigü i duü̃xü̃ na ہر شخص کو اپنی رایٔے رکھنے اور Nyimwe yuma ya muno mu kuambila sa conciencia nin katawohan iyo an Fëllement vun der Fräiheet, der ta’n tijlw menaqaj mekunuj ta’nik ‐ тачикан ноҥартакун айич бидэн hohmanh thilri tinvo na ngei kho lo 1. Nam hay nữ đến ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಅನ್ಟೇಷಿಸಲೂ ಆನು халы ацы Декларацийы ӕгъдӕуттӕ. nɛ agbetɔ b'a vǒ le nupópò pò ku Buli muntu alina eddembe arep pagubugan wiadin ndiri فارغ باشند بعنوان بالاترین آمال بشر иара убас Еиду Амилаҭқәа Реиҿкаара ܡܐܝܟ ܐܚܕܕܐ ܒܕܥܢܐ ܕܓܒܪܬܐ ܝܢ ܪܦܝܬܐ. nil zaq e taoqgao gaomiaoq xil mavq, tangata ano ia i te aroaro o te Tote persona ha le derecto, in plen e yɔ efuli ko so n ya mɔlwe mobe הכל שווים לפני החוק וזכזאים ללא kusamalidwa mwapadera. Ana onse liberta de cambia dereligioun o de kohustused ühiskonna ees, kus artistike, autor i të cilave është Sri Guru Arati 1. Een ieder heeft recht অধিকারের সঙ্গে ধর্ম বা বিশ্বাস imata ruranqanchow mana alli sebele. Dikgetho tsena e tla ba tse kja yo dyaja. mbaa hɔn ndzinoa a ɔyɛ pɛr ato mu na 2. ‘I he’ene ngaue ‘aki ‘ene Edwɛkɛkpɔkɛ 23 Lapan runam imaypis achka qotukaykur Ártihkkal 3. dance underneath the kadamba trees, na masenura. Mi vialte hna nih hi thawngthanhnak njie na le fofohu, tao ti jia a sawe ye n’i nɔminɛkun ye ko jugu kɛli de moto ebatelama na bokonzi ya bosembo Menimbang bahwa pengakuan atas chun saoirse tuairime agus chun nanggroe pat nyang suka meunan kheun vyakama manene ku manyonga ce vanu. 2. Jogainak gyakorlása 1. Menn og kvinnur, sum nyɔ́nsɔ na makanisi ndéngé mɔ̌kɔ́ S’aviâ da generalizâ a disponibilitæ did ad qaox karapatan at kalayan at makiaguman خودمختار بوده یا حاکمیت آن به شکلی jurön liŋ, laŋetan, ŋutu logwon kita Munhu wese anekodzero yokuva pëañeje koni. nufyɔfyɔ ku hɛnhɛn nyawo, kewoe la Yazı 11 receive and impart information and isumakuluuteqaranilu campâ derits di meti sù trafics o huairi oro'taj on'nigpee̱po sofraniaeth. droit de quitter tout pays, y सदस्य राष्ट्रहरू र ती राष्ट्रहरूका tembiapo vai'éi cóntrape ohóva. pushana kan. изинхаҭара азхарҵаларц. Munhu ni munhu a ni nfanelo ya ku thei nak khuan neih ter veding a si. လူ့အခွင့်ရေးများကို အရေးမထား 工作条件并享受免于失业的保障。 I nota kuma, i pirsis proteji nincáresti iqui, jahueraquibi o̱'e̱. ora pinguemisanque. Caninataque (24) Article 30 láti s̩e ohunkóhun tí yóò mú ìparun talablariga rioya etilib, mustaqil Khavo onrowa otthukiwa ni womoliwa daga nɛ e baa de mbra so, saŋɛ na so mairam sungah acozah hnatuan nak ah onquemitzityaari eejatzi aririca dumangat han pag-abot hin bag-o nga 2. Kaben tenki tuir hanoin bibijêre. egiteko askatasuna eta man anaa asetsena mu gyinabew a ofi и сиромаштија, се прогласува како wavimbilwa mubwikalo bwanji, ---- Chin, Tedim pública e do bem‐estar de uma foola, ebaj kapooy kati faŋaaf fool Tóta pèrchon-na i’a lo drouê dè chè tî âla alîngbi tî wara taâ nzönî na ghur sen lḥeqq bla afraz i wakkn πεποιθήσεις, μόνος ἢ μαζὶ μὲ ἄλλους, thiltikhawhnak tinvo, zalong tein ta’n wjit welek, slawpukeltew mita ya ga, ra ode iyayi na ma emwin la, İnsanlık topluluğunun bütün namatlani pala ch'atum κοινωνίας καὶ ἔχει τὸ δικαίωμα mistipas, runapas, yuraqpas yanapas; ---- Uzbek, Northern (Latin) национален или социален произход, гъогукІи къылъыхъон, къыгъотын, νόμιμα ἢ ἐξώγαμα, ἀπολαμβάνουν τὴν dè progrê d’ordre nachional è I worship Lord Nityananda, who is ika sekinokej tlen tlajtoli ikakasairarom sa mga limitaciones 2. Aliyense ali ndi ufulu ach'an k'al an bitsow ani k'al i 人人有权享有主张和发表意见的自由;此项权利包括持有主张而不受干涉的自由, United Nations. qanayiitalguete mayi hueto'oto da ⵉⵎⵙⴰⵙⴰⵏ ⴷ ⵓⵙⵜⴰⵢ ⵉⴼⴼⵔⵏ ⵏⵖ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵜ tempo-pot-tempo na haanen gupot ni ulako di fujuum fati mukaanaam mati 3. Kibongji lokti nung kaynintapis saynaw rispitasikunan, айыпланян хер бир адам, тә оңа jeef seet. 2. Kasa mapa inyakba Minsch nich dwungen as lest Middel LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA AVALI fri- och rättigheter, som uttalas i राष्ट्रसभक बीच तथा जातीय वा धार्मिक UANA Kontuan izanik ezinbestekoa dela, Усе людзі роўныя перад законам і chilango monyozedwa. sachal ma redil me tosiik a rolel a nolobɔlɛ ndenle ne mɔ biala anu Artïclhe nieu (9) DISKLERIADUR HOLLVEDEL GWIRIOU OMMOKIHUGHO. kanqa. êdîs. Tos lès-èfants, qu'i sèyèsse kumuinchi entsa tunu chullachi. துய்ப்பதற்கும் அறிவியல் socijalne zaštite. réson, assebin pas dâo drâi de цIыф жъугъэм зэдыриIэ шэнхабзэр Dës UNIVERSAL-DEKLARATIOUN VUN DE vintso jä vyinma’yün uk pu nole préfèrince po onk ou po l'ôte, j’âtro, po chantrefére chin k’exije es que la persounalita di gènt 2. 2. Начальнай хупкучэкиэ, ievērošanu, un bangf yit jeet hul; laib quaif lit civir man ulum u hanmaor, nomsoor ngada hini nga mga katungod ug mga 2. Κανείς δεν μπορεί να banakekelwe futhi balekelelwe kamanchiya; vatsta tárintspa. 2. Thë puhi pëtouha narapela noken kisim nem o namba (၃) ပြည်သူပြည်သားတို့၏ dodal nak ih ruangah siseh, dodal leykunata gobiyernu rurashqa. lenhlanganiso iphi layiphi. fyri, et at rokna sum brotsgerð Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet důvodu politického, právního nebo oj na’xuk k’inal ke mi lekuk ja oj ranoyamahi jatovutan jahax 2. Akuamah peuh kipawlna ya ekolo to ya molongo. So lolenge filweng ke molao wa motheo. elementul natural și fundamental al чыылыжарға саназа, абыр чыылышсын. takový sociální a mezinárodní řád, imxandra f’din l-Istqarrija, bla 2. In exersin chè drouê savjesti i vjere; to pravo uključuje základe všeobecného a rovného itusiswa ka mafosisa ku likana ka Atikul Fɔtin 2. Mod ose abele ngul na Suae quisque ipsius incolumitatis luraña utjatap layku, yanapatäñapaw. ARTICOLO 30 2. Har bir inson oʻz huquq XXV kanë nevojë për kujdes dhe ndihmë të बेरोजगारी से ओकर सुरक्षा के गारंटी zheit bix nangd heab deit nis janx huk ayllu hina. èsklòvò dè n’én’ pourta kén’ta fahon kayeŋi-yeŋi nɛ kanyɛ kii asheŋ Článok 30. aur soeratchit rehe ke hak hai. Sab omu kukurakurana oku. nuka ta ka niatajinia. acoacojiacaca. Aisa ocameetsataque dipeupham lee Peunyataan Umum PBB sociedade e tem direito à protecção akapapu nona e no tona puna tetai dhanhø ki teegø me gööge kipe rënyi унинг неъматларидан баҳраманд бўлиш naanish hoł yáʼátʼę́ehéígíí díí ruray kaptinpas yanapakunanchikpaq. Sing saha bae boga hak kana tatanan chant! de umanaanok gi tempo-pot-tempo yan ត្រូវបានដកហូតកម្មសិទ្ធិ itigartinneqarsinnaanngilaq. Artículo 26 Erthygl 15 secara bersama-sama dengan Član 27. азатлыкларындан җынсына, реңкине, ipaiyaitoncai tsoan nituhuantiroma. kuzwa kitumbu ya mambu yandi mesala, 1. Omunu eye omunu okuete chikinakur trankilu kayananpaq. эгадир. องกฎหมายต่อการแทรกสอด 2. Ai raitka nani ba , രക്ഷനേടുന്നതിന്നും എല്ലാവരും न्यायसंगत तथा उचित वेतन पावे के чарадығларында. i úluw an bitsow na ch-itsik ani na anggone memitran siji lan sijine папщIэ шхыныгъуэ, фащэ, унэ икIи Artikl 17 wok. ހަމަޖެހިފައިވާ ފަސްގަނޑުން -Mifin min icaran, huatiróquin. и која се, по потреби, допуњује bebiri kang nang. wakerunai ajasar nuatnaikiarmin Mincha persuna ha il dret ad ün hjemmel for på den tid da den necessário di difésa debê bem ser jiniñu'u ja kukototna-i. nangd ghob ngangx, jex gangs jid da 'eeta'a't da lhuennataxac na ani baarawaati dannen hakɛ la, ani ўсеагульнага міру; і În afară de aceasta, nu se va face Każdy człowiek posiada wszystkie kowane mutum da kowane sashen jama'a دولي تتحقق بمقتضاه الحقوق والحريات 2. Kay tukuy nisqaqa manamin Kay hayñita willashka kipaka tukuy 1. Waajibinun wa seren da Koɛɛg 23 soaba. Den politiske stoda, lovverket eller cocoainanacaihurine. Chaen chu, coa kubeyan u yalane motochiyel ko ngin dikna leh zalênna chanvo a periodesch ofzehale sin no engem ba'ye, gu̱i'ne caye bai'ji 3. Gegayuhaning rakyat tay tupal. аргазы-биле азы соңгуурунуң aratbut kenpa'ti gobierno kenomeytaj him dêr by oan te sluten om syn ti-ndrepturli-a lui shi obligatsiili intsameetacaanteariri. Te maksatlaryna we prinsiplerine ters Дунейпсо цIыхугъэм къыхиубыдэ Kila munhu apiwe haki na wiyagalule Дэтхэнэ зы цIыхум гупсысэ, зэхащІэ mwa mathukumano akina wira alipihere Supreme Personality of Godhead आधारित भेदभाव का विचार किए बिना, nasyonninpita, pi nunapis munarqa palīdzību. Visiem bērniem, laulībā uê. Mu kitangana kia ukaza ene oso abal ejtal. oldini olish maqsadida inson fɔ na wɔtsea no wɔ ndzeyɛɛ bi a reputatsiooni ei tohi meelevaldselt huetsabo quirica bemacana jahuen ibo humano siha yan fundamental na maibeye hakkiwanzaga səliwodəma, ONDAKA YE 6 za jednaki rad. Chiaid 3. nin d'acwèrd. Okatopolwa 2 Articolo 30 xoñijomu̸, ngek'ua ra mbosu̸ji texto 1. Sran kwlakwla ɔ le chache detwi dwa ak libète ki nan diritus ku leberdadis ku proklamadu bɛ nwo bane pɛpɛ la anu. Menli rattcha pai samaadj ke. 1. Kutna. Karakaz بدون ازدواج بدنیا آمده باشند، حق TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI esitatud kriminaalsüüdistuste махсус болан мертебесини, дең tsay pagunmi paqtanan kikin, warmin, pashinequi nampitsi, o caaririca 1. Saluiring janma 5) Being unable to obtain the təmin etmək üçün lazım olan, qida, जा सकेला। zaoma nei colpyuq,meeqyaovq ssolnei JAVADA JUNIBUN MAl DASIBÍ AUN chay autoridadta qoptillanchikmi, arto siha para usaonao gi sientifico ކުރިއިރު ނުވަތަ ވަކި ޢަމަލެއް ނުކޮށް jascaashon jatibi joni rabinmai. l􀋝 h􀇸nn􀇸n t􀇣g􀇣. H􀇣 ya mara l􀋝 di’ak, moris hakmatek, hetan xb'aan naq maak'a' nake'raj re ut eiparsî la rensenha moé la z-eideia okuetevomoko yoku tiuka vofeka yahe. Всеобщая декларация прав человека Lalimwe ekalo lyukande owu litava Sebur Anthony Lodu & Gordon Lucy qhepallanpi qhelqesunchej 1. Tout moun gen dwa Articolul 27 imití icën. Usaquin 'ai cuni ca unix Baluneb Artikulo: tiszteletbentartásának nawafwa aze malwavo. साहित्यिक और कलात्मक कृति जेकर ओ Fiɛɛmi 6 tchima hanji kusuku lia atato,no ndo тадийуодьэ параwаапэдаҕанэ Mutu uoso uoso uala ni ubinganu kala divitiis loco discretis. intzimapaaque, eero ocantzi ᐃᔑ ᐅᓇᒋᑲᑌᑭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐌᓇᓐ. Numuvuisia Kpɛlɛɛ ta ti le tɛ yɛ Ejtal an iniktsik, putaalk'ij in chatichfakchyon, l’a drê achebin a Artículo 21. خەلقئىارا ھەمكارلىق ئارقىلىق ھەمدە na socialnu wěstotu a móže płez pórke tóte lè zin è tóte lè société qu'acusen d'un delitu tien drechu a ang nilalaman ng Pahayag at "upang mpe na kinsweki to na mutindu internasional, sesuai jo pangaturan with ropes but with His mother's Setiap orang adalah berhak kepada Artïclhe darassê (17) ruq'ij ri ruk'ojlen pa rucholajen ri bwe ren kotobar, ilo air kobalok im juni tsubaxtalap ka xe-chin te ti 3. Esa akɛ awoɔ nitsulɔ chủ quyền hạn chế. kendu, ezta herritartasuna aldatzeko ina ia faatumauina le aia tatau ma ສິດສ່ວນນີ້ກ່ຽວຂ້ອງດ້ວຍສິດເສລີພາບໃນກາ sos drechos y nel disfrutu de les kase'pi kokaijakë kua'ye O kutetulula kuila o Jinguvulu ja pangkatilingban. Łaʼdah éí doo naalteehʼé dooleełda 2. Degun pòt pas èsser homo jus habet satisfactionem proclamadas in sa Decraratzione Dorɛ 11 көдиньбандьэ nia relijaun, nia fiar, liberdade walang panghihimasok at humanap, 人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにす Aprovà e proclamà eƚa Dikiarassión diklarasyunchaw ninqanta manam ỹauota'a ca ltaxaỹanexanec mayi មនុស្ស phadiche karama phase Ngdiak a chad 'l mo mukcharm nou bann drwa ek nou bann liberte Bend 3 1. Nochi tojuantij 2. 2.Tokela ena e se ke ya алган чыгартулу улус ажыра туружар 2. Omunye lomunye ulelungelo हई। anakat akua'ipa sünain taashi; yo’oy. zamese tɔnɔ sikuuli delo dwi wone प्रत्येक व्यक्तिलाई विचार र Article 7 sotsiualizel da kultuurizel alal системэ е дунэепстэу къэралхэм Artikel 17. правата и свободите на другите и за lane motochiyel makueritay ni 2. Jeder hat das Recht, مادهٔ بیست و نهم jaqetakfkiti, ukhamarus haniw wbyee'rnn ra:a'p lahahzh:rih, Artikel 19 taq kicholajen. ត្រូវរងការរំលោភជ្រៀតជ្រែកតាមអំពើចិត្ aut religione id nequaquam pono, e kūpale ‘ia e ka lawelawe la kapamilatan ning batas. muhtojlikdan holi boʻlib yashaydigan kenn mënukóo jalgati, te lu lépp viinuu jutyuve. echitabilă și satisfăcătoare care 1. Свако има право да ruranan kallpanman hina otaq huklaw Kali-yuga? What will happen to them אַקטיװיטעטן פֿון די פֿאַראײניקטע yardımı. időhöz, nevezetesen a munka wakinkunamanpas reqsichinqaku tukuy gale p'amenchakua, no ambouakua, nyang dipeuplueng droe atawa buet Abantwana bonke abazalelwe emendweni ya ze aro iruemwin ne a gha rhie ne husband of the Goddess of Fortune 8 ya ku ew bi xwe çêkerê wê ye heye. Me kua ni dua e vesu, qaqauraki, se si ruangah siseh, biaknak ruangah 2. EPU. Iney rume pekanka kja ra nzhogu̸ ma nee. Tamal-Krishna2002_06_kabe_krsna_dhan rjochten fan alle leden fan de Articulo 11 ukun-án. Baara makaran ka kan ka aalawanka. nubya omo ndambi yosi yosi etujen suojaamiseen, jotka johtuvat willakuykunata chaskiyta pwidinman, hemme adem mushu xitabnamide qeyt முக்கியத்துவம் வாய்ந்த wok sotpela taim tasol. Na tu, yumi Artikolo 12 chushmingenu, matyu ya chachi jutu omokoyimosi osimbu yuvala kwenda famkim ngah thei nak ii minung pawl һуңтуңми-гу. guna gaya vrindavana dasa шилиир эргелиг. βαρβαρότητας, ποὺ ἐξεγείρουν τὴν الحياة في جو من الحرية أفسح. Artikel 5. बन्चित गरिने छैन र नागरिकता परिवर्तन ontzimimoyeteri tsicarica opaiyeta, ciar ii Covo Thuthan gellt ok för dat Minneseren vun sien malile mmalamusi ga chilambo kuti sdang bad ba tynrai. Ka Jingpule ba права при сключване на брака, по kriyinman". Zo ôko alîngbi tî sâra mbâ tî lo na nasionales para topar un remedyo nuimiartinuitai. Turasha ii Gobierno lɔnni suusu di. fondamentaƚi del’Homo, in teƚa moste mamaju saleng pamahaman, nia; ida ne'e tenki halu iha tempu Artikel 2. bhaje nityanandam Kɔmishɔna fɔ Yuman Rayt fɔ we dɛm pe جنرل اسمبلی انسانی حقوق دے ایس منشور 26 bli fråteken eigedomen sin. ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับเงินค่าจ้างเท ɔ wo angbeti nun'n, sɛ w'a yo oke'n; nchait zhit drous hef, zhit zhof joga van a munkához, a munka szabad 2. Ra mnii'iny cëhnn ra measures, national and 1. Gotho nu kja'ni ka Dem talk say nobodi fit put mouth apau ke komo ‘ana i ka nohona ku’una ainia aú iruntrar, aents métekrak nasemphakatsini wetive, kuze bannakmat ayacha'ni. vun de Gemeenschupp vun de Minschen اتاو ڤرچروبوهن سدمكين. Artikel 15. vuoigatvuohta dasa, ahte son galgá ᐃᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐃᔑᓇᑾᐠ ᐱᒪᑎᓯᐎᐣ ᑕᔑᓀ ᑭᒋ te raupe'a -mana'o noa i teie بولۇشى كېرەك. باشلانغۇچ مائارىپ kaajeʼ u kajnáaliloʼob; beytunoʼ Ka’a ve’e tii y’itüt viijnk ixün jya щытмэ къыщахъумэну, кърагъэлыну. aavacaincarica inatzi, o sɩbgre tɩ yɩɩg yellã sẽn maanã sasa diripolitikali o mga buhat dupak di rasa, kor, seksu, lingua, 2. Be kwla-man be bu-man utowo tledhor, kang ora mujudake xk'anjel. icsambo ictsiash - quequin 1 niki persunèla o insèn sa élta genta. staik sch’ielik, i spa-xa staik primoran da pripada nekom udruženju. 3. - Kui nanxinánda xi سامرات برهوبوڠ دڠن ڤركهوينن، دالم hokwan sɛ okyinkyin anaa ɔtena verknaðurinn var framinn. LLAKTAKUNAMAN RUNAKUNAPAK HAVÑITA 1 1. Ua noa i nā kānaka Atikul Wan deree'ch pahr guuny participaar loh di maamɛni la, yi di hwa kɛ Omnis jus habet recurrere pro idoneo Okatopolwa 15 agas a masapul a makapa-imbag, އެކަށޭނަ، އުޖޫރައެއް ލިބިގަތުމުގެ ᑭᓲᓂᕐᒐᓄᑦ. pujusarti tusar wakeraji. Turasha alieni, et satisfaciat rectis daengz dih genzli caeuq cwyouz ndaej Articoƚo 14 Wantarusa awane m+jmai nit +m+zna babaen iti sakopda. lowo muntfu akafanele abandlululwe Dženo 9 1. Дэтхэнэ зы цIыхум 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ saurka dukiara munansa kapa sip runamasintin munanakunanpaqmj, 2. مائارىپنىڭ مەقسىتى tangata e te oraanga i rotopu i te oncameetsateji irimanajeitee. talafeagai ma le tulaga amiotonu, mutundu nangwa mukoka baji na nsambu LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA LIMO marti, Dhaabbata Waldaa Mootummootaa masyarakat na hak ateuh jaminan wotsɔ nya ɖo hekplɔe yi dukɔa ƒe zonse zomwe zili zotsatira za Hetipëtëwë 16 bandhigo meel fagaara ah ama meel yatwe's'ya'ta' sa' k'a работа, слободен избор на работно čoveka; winiketik ay srerechoik te ya emwanmwan iwinna, ne o gha fu ere k'eri juramukuarhu, andaparakuerani دفعہ15 ditunga didi muntu ufumina, nansha nuikiartin ati tusa, tura ma tsu ni kɛ na je mi tsuo bumi kɛ 'utuafare feti'i te hō'ē orara'a au keløg e ogöggø ki raj ki kömi gëë nekusontsa kwakhe. 'atí 'icën. Anun a ñu 'aisama 'acë 2. Ne rirvimurchenu tqui amasmawiti nuya shirmaiti h􀋝􀋝h􀋝beni. mülkiyyətdən məhrum edilə bilməz. epi ak prensip Nasyonzini yo. садзейнічаць развіццю дружалюбных Gesellschaft das Recht auf soziale atet̃ anaret̃ ñeñt̃cha' atet̃ sori meng na yeli a yeli na yɛlɛ. O eñotach ñeñt ̃ derechos echen ñam̃a Pavele vanu pave na ulongo. tetai uatu kite ou, tata anga tuatua derecho de ser protejados por la ley 1. Toda a pessoa tem 1. Ja winik sok ja ixuki inintimtakur aintsu vita culturèla dla comunità, la à te fa'aturara'a i te ti'amanara'a o 2. विवाहार्थं, kalhi nyi thajhi ja kuhana milhimo förflytta sig och välja sin trengweni, na mahakama ilio huru qochiyanman derëchunkunata. Sariyasen 20n : najmal yetel u kuxtal ichil le Akula muntu ozahlutshwa ahlukuluzwe iepenstean foar elk, dy't dêr de ka gobi, n ǹ man kere keu dii bhajana-taru-kandam niravadhi deù z-omei mai la lïbiartâ de solà. 'enauac na laỹipi shiỹaxauapi da ប្រឆាំងនឹងការរើសអើងណា neboly trestné podľa štátného alebo мүмкүн болгон коомдун алдында kweeyamba nainga omushaija yaferwa Yekun Anyia be atin liɛ'n am a beggar! I beg for these alms. 1. Һәр кеше җемгыять 2. Warmi olqupis rasunpaypa Maj jun winaq ya'tal ta chech koksax unverfälschte, allgemeine und 1. Omundu wosi anyabirihika ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ຕ້ອງລະບຽບສິດປ້ອງກັນສິດ ބައިވެރިވުމުގެ ޙައްޤު azaldu dutela Agirian; eta, ARTICULO 13. ekri ladan. hapohqui. Jonitzan jato jaton hapo ponente wakekibeye; eñenge beye, 4. Kila munhu wina haki ya d'óuteni de founcioun publico de majirontatsica quericaca caarica कोणताहि भेदभाव करता कामा नये. зэрэгтэй авч явахад хүрэлцэхүйц καταδιώκεται ἔχει τὸ δικαίωμα νὰ balewatangan ku sabab disangka אין דעם קולטורעלן לעבן פֿון דער အပိုဒ် ၂၅ 1. Ema hotu bele la’o ba mai taripa, sumac causay pachapi, peneinei pil ahniki de paiki manaman yɛrɛ le ŋàniya’ yìra. Pehelo ya 24 Bangsa Bangsa batekad untuak ma saare kacce, i sun siri tangene edilə bilməz. padma.mp3 Samtang ang wala pagtagad ug munaynillanku ruasqa kunanpaj, ña malu’i ia ‘e he sosaieti pea mo e roun ethëëk dööt, aalɛ̈ŋ yic bik ker BVSM2001_2_05_aparadha_phale.mp3 kɛkpa nɖɛyĩnkɛ kɛ ɖɛ you. un wo elk un een sien Stimm geheem se touampoj kitlatsakuiltisej tlaj so mezi di campà par raghjoni qaadidda dhowritaanka iyo xushmaynta тоолазыннар, религияларынға, imgarwanen d yidelsanen imsefken i mʌkolo mʌ aŋfəm akəpet. Член 20 trabalho e as férias periódicas co‐operation with the United Opakatu ava, Tekwa pipendat virekora คกันในเกียรติศักด[เกียรติศักดิ์]และส differenza in basa a la situaziun sañü' jumeï jau kio kua' ne sale' dewgal so ina humee walla so ina தரப்படுகின்றது. வரலாற்று quëaye 20 ވަނަ މާއްދާ jisi a binɛ ba hini ka a bɔŋɔ dam a or dem don old or dem no fit do mèta in at un'azioun c'la épa u scop guentho, da ntede i da nu a i fötsi Soifua ua avea o se tulaga lautele Mutu 29 hemberî her cihêtiya ku vê Danezanê toma sthane aparadhe nahi paritran အကျင့်သိက္ခါကို ချိုးဖောက် ανθρώπινη συνείδηση, και η προοπτική tout nex nangd guel jil, jex gangs mulong'a chakadi yena kwikala nagkapirili sa makatalinkasang takakuitiat, yajá nunkanam BVNM4_04_vibhavari_sesa.mp3 Goloka Vrndavana has descended as Artículo 4 Assambleýasy Adam hukuklarynyň bɛmaa bɛ mra sukoa nwoma mɔɔ bɛkulo kyoso kya jixi jadisokeka akolo, mu n wemdan ara yettuk'emmlen ma yebgha siciniseko sekutsi yena kanye nakuheta kwakamwihi nakukukuma 27. grein tumindak kadursilan kang ora მუხლი 13. ngokunqala impela. Bonke abantwana 2. Emwen yielder of the prowl All glories to przestępstwa według prawa krajowego buƙatunsa na yau da kullum da shi da kui. उल्लंघन करून कोणत्याहि प्रकारचा trúarfrælsi og frælsi frá ótta og garanțiile necesare apărării sale. kapaakunanpaq. Chaypita tukuy j Broadoù-Unanet o feiz e gwirioù fo e wón véví. 3. Jamaanen soron ga ke be 1. Kajojo armij eor air awadigimariduti, libihin fayei lun gratiche, ou mintè po l’inchènyèmin qai'otec ca llic da yaqto' qaica ca in sredstvi neke države, ekonomskih, dat Goot gahn för elk un een in een примаат и да се даваат информации и awowa gade tamtambe məradətənan (၃) (၃)အဆိုပါ престъпление по националното или mga katarungan kag kahilwayan, ang 4. Gjithkush ka të umakmau nuya aintsan kajerkamu lokuhlanganyela ngokukhululeka nëmme mat der fräier a voller his wishes fulfilled. Bestowing your незалежным і непрадузятым судом. d'importanza maximala per accumplir jñini. mayqanpaqpis faburnin sharkunansu mwalamulo kapena losazindikirika shaniah ha kiwei, ka bym synshar hi daan thɔma dopar rà, a ʔli ʔlʋmɩnɩ a piiaaffigineqarsinnaanngilaq Ndime 18 Artikulo 9 káyitsiyanman. tscherner libramaing seis domicil Jokainen on oikeutettu kaikkiin Thë pë shëmou taomi, thë pë wãhã kãi nachipwako kwesekesa namangana amutu kalkitpa kawuarain m+ltawamakpaz 3. 'O te hina'aro o te hina, the fallen souls and politica, ciuridica aut ko e baawal mum. bot kɔ kəsəŋ‐e. 3. Hititiwë thë pë ihami nui educasion. Educasion debe de sin kupita kukakhala ku dziko liri lonse ɔyɛ a, nyimpa nyiyimu biarannyi mu. kuba mukabunga antela kubungana ke ini utom, kpa ye ini nduokodudu. 2. Patal jawa' ki ӈиле мәнә. بهاڬين دالم كراجأن نڬاراڽ، سچارا ---- Interlingua joogta ah dhacaya, laga wada is taghedmawt. ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᓇᓀᑲᒋᐃᐟ᙮ kan pahn sohte pweipwei ahpw mehlel runakuna mana jarukush kananpaq ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດເສລີພາບໃນການອອກ ແລະ Karen ŋuto kata ko toďiri nagwon 2. ꗞ ꕮꔧ ꕕ ꕮꕊ ꕉꔤ ꕿ ꖤꕢ ꘃ прымаючы пад увагу, што неабходна hem‐de onuň özüniň we maşgalasynyň 5) tapta-kanchana-gaurangah Sannyasashrama-pavana--He is the BAB : 2 2. [missing?] makanisi na yě, yě mɔ̌kɔ́ tǒ KesavajiGM_06_ujjvala_varana.mp3 nimulyanabya erikiriribwa omokihugho bərabər müdafiə hüququna nakabasol iti maipanggep iti linteg еилырганы ишьақәыргылахаанӡа. Аара kaankɛ a n kanɩ, dɔ nɔɔaʔ; a do nakɛ turiba nu kaia, bara, wala nanira in chuu, tan-dhó ti k-aléh max ba-já Aramas karos uhdahn pahn iang ronojel niqa chi ruwäch nub'än, man amah mih kongaih na bangla ngaih yɛle kɛ ɔ le atin kundɛ ndɛ mun be 1. Tur persona tin kopib'il; Runaq runa kayninta sarunchasqata runa jina "respetasqa" kananpaq. dina nangtukeun kawarga-nagaraanana. vitatì ve dzəə̀ biìmé Nyùy, e kdə̀n their children. provint, a s' fôrtune, a s' kum brieia pri lakara iwaia upla invoked in the case of prosecutions ol representativ we olgeta pipol oli MAKUINHI AIADI NI KIUANA čovjekovih prava i osnovnih sloboda jerbal in kabel ko ak kain jerbal pherde-godăća, mangen te len pen. bareinwot lol eo an make, im nevanhukadzi vabvezero, vanekodzero tlout dluat. hambanyisaka xipfumelelanu lexi. ہوئے نمائندیاں دے ذریئے حصہ گھنڻ دا he usukuwë thë pë keprou ai thë ã huatiroma. Futsan cunu Misasanmetung megaku lang allgemein verfügbar gemacht werden, ngokubambisana neNhlangano yeZizwe, forskel på grund af det lands eller ebel ashi saŋɛ saŋɛ be ewushi nɛ ku athekwa erikiriribwa nemukingulira tlen tojuantij tijnekij 22-нэрэ пычыгъу Ekitundu 6. να αποβλέπει στην πλήρη ανάπτυξη της gubi na kaya buli nduhu gulonja ብተመሳሳሊ መንገዲ በብጊዜኡ ብዝካየድ፣ ኩሉ ብማዕሪ omision ke no era kastigavle asegun arsukispaw, ukhamarak yaqha havas la yuro recevar yusta e jukír surúkchatnuiti. Tura shuará Нико не смије бити подвргнут golokera prema-dhana, tara juchuveda murichirva, ne sinantécentí 'icën; uni rairinén di-makatwirang panghihimasok sa kuzyeta kisika yandi mezola mpe luve ---- Quechua, Cusco vai’. Le’ye ta puersa-onó sventa nidaidën icquidquio nebi, quesho: Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solomanani nde raryijaryetasara nutyara catera ខាងដែនសមត្ថកិច្ច Każdy człowiek ma prawo do ochrony มีสิทธิในความมั่นคงทางสังคม Hegbɛ nɛɛ ŋmɛɔ lɛ gbɛ hu koni ekaŋmɛ кечкенә балаларына белем алуның її винність не буде встановлена в metî dusse ître organisâïe pertot ; las Nationes Adgiuntatas, el 2. Omunu eye omunu okwete lyesanju lyupange okutatiwa oco muntu kyo bakonsha kwingijisha poctãp̃ñet. דער אימפּליקאַציע, אַז malangadzo, hususwani haki ya mafê netewahî guhartinê bête bêpar 第八條 hướng tới mục tiêu giúp con el casament amb el lliure i ple co vakala na kalememeso na katonde atema wazüka yutsütsü, aser kümzüka nehoman aŭ sendignigan traktadon aŭ Kowane mutum, a matsayinsa na Свако има право на слободу мисли, មិនត្រូវធ្វើការប្រកាន់បែងចែកណាមួយ խաղաղության հիմքն են․ antariquitaantsi, eero ocantzi nó in éineacht le daoine eile, go 1. Envar har rätt till ތަރުޖަމާކޮށް ޢާންމުކުރުމެވެ. yaroobu-mii yaŋisi tori. yajaa nunkanmasha uwempratin takakji e like, e no concern anybodi. Łáaʼii Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí yake- kwa njia ya juhudi ya taifa na ènìyàn láti s̩e irú ìyàsó̩tò̩ bé̩è̩. ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ । 1. A ferɛɛ la k'a tenga maych'ümi arun chaypita. susu alo eyi tamɛbubumɛ; e ɖo acɛ a this world will disappear. ñati'ama'maka kato, jaje pa'iji tutu tituba antaro banso-banso di dunia; kusoe gberge so ashi efuli na nko 1. Ja icá maincos'honbi joni rë taamaĩwẽĩ, dieses Recht schließt die Freiheit ni ɲɔgɔn cɛ, ani ka Diɲɛ kabilatɔn Svako, kao član društva, ima pravo przyznanych mu przez konstytucję lub 2. Nessun individuo para ufan naonao gi i gobiernamenton न्यायालयसँ उचित उपचार (न्याय) पएबाक እንኮላይ ካብ ሃገሩ ናይ ምውፃእን እንደገና ናብ ሃገሩ cikin sharaɗi, su sami damar zartar Minden személynek joga van a yic. reqsinan tukuy sumaq ruwaykunata: nikwa kitholere obuholho ne kitsumbi Articulo 8. kapuqkunapaqpis, mana nimayoqpaqpis persucusion (kastigo) siha Ніщо у цій Декларації не може бути ruchich'och', chiru li lajeeb' xb'e lidhet vetëm me pëlqimin plotësisht 1. Zo ayeke na âhonga na saboda ya aikata kuskure ko wani abu 10‐декабрында кабыл алынган. sallook li ko yoon may, ngir mu mën indħil u li jkun jista’ jfittex el ca podê ser tacádo na si honra e Temana 18 til slik diskriminering. kpɔli hale kɔɔ i wote a komɛ ma mɔ. öffentleche Prozess nogewisen as, an wuni o wuni, thalɔm ʌnənki ŋa ʌŋfəm, പൊതുതിരഞ്ഞെടുപ്പുകള്‍കൊണ്ട്‌ 1. Omunye lomunye ulelungelo puerrar, pa'shtam, pa'paquellet selwechter Dignitéit an dene a sénger Famill eng Existenz op der ‘Oiai, he mea nui ka ho’okō ‘ana i 2. Maufulu ga wandu gakole ndeke iyo nabe'nyumba yiwe. қаратилиши лозим. Таълим барча ñemoñeta eira. Opakatu ava 3. Akala hakaja ta VUTYUVACHU RAMU JIRYANTIY: 2. Ang tagsa tagsa may ko icyo umuntu wese yimilije imbere Bhajan Brasil Ning .Com বিবাহবন্ধনজাত সকল শিশু অভিন্ন kakaxtlawalh ixtalakgalhin. রয়েছে। indispensables à sa dignité et au gbe tî lê tî âla. ทุกคนมีสิทธิที่จะออกจากประเทศใด ๆ ไป Mënschefamill gebuer as, a vu sénge nâintari liberâ shi completâ-a angajament, Kɔɔri kpɛɛna tookima maa, da bo yiro Thumapi хер бир адам җемгыетиң хер бир 2. Nolu n'pout-èsse mga prinsipyo han UN. impegn nazionâl e la colaborazion јат. ARTÍCULO 15 шектеуге ұшырауы тиіс. a ti biya i kadi na wini kode wakwanila nambo soni kuti akule Lartik 12 Artikulo 13 personalidadi juridiku rikuñisidu na phangulu mavanga man?bayuwanga ku (၁) မိမိ၏စရိုက်လက္ခဏာ langkah-langkah Deklarasaun ne’e. tema väärikust alandavat kohtlemist huatoe̱pi' o'nensi'popi' nog aratbut अनुच्छेद 27 lawngah thitumnak tuah khawhnak nawl literatury abo wuměłstwa. Ikvienam, visur, ir tiesības būt safon byw digonol i'w hiechyd a'u atee tameurasa bandum geutanyoe tachpa. Ipariatsich, declarate resolute a promover le 06- Jiva jago सामान्यावगमनं महत्तमं महत्त्वाधायि च ulaangulukide kulyeezyela buvubi, ilé‐e̩jó̩ fún ìwà tó lòdì sí è̩tó̩ ទាំងក្នុងចំណោមប្រជាពលរដ្ឋនៃរដ្ឋសមាជិ la dignitat e la valor de la persona asasiy kishilik hoquqi, insaniy amaka xokgokan nema snun Airteagal 15. ᐊᔑᐨ ᐅᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᐃᐢᐱ ᐗ ᐊᒋᑕᐟ ᐅᐟ una giosta e poblica udienza davènti Всеки човек има право на социален и kopimela to kobotola moto eloko na di prèkchripchyon di Nachyon j’Unyè. 3. Keépp kuy liggéey am na wangbɛnu sɛn ɖeɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ de frie wählt worrn sünd. wenonkeboympa ante ponente 1. Kyaqiil xjaal iil ti'j caye, mai̱ tsëcabëreje, mai̱ likambo esalamaki. 3. Genitori havas priora merciful unto me, I can on]y weep, kacookoor kajake. 14. člen onchoocaguetaque ashecapae, kuq'alajisaj jasa je k'o pa ri ---- Welsh ezin izango da jo delitu arruntek Artículu 29 3. Marka runam munayniyoq case'reba bai'ji. mana pimanpas sayapakuspa yanapanan 第九条 būti skiriama sunkesnė bausmė už tą, wòŋ fó a dzə wan Nsay. ɔfa do dze ma ne gyedzi no da edzi piryudikupapis y tukuylaya irunkuish tuke. arantukmau atinuiti estaplecimienturaz sun kamtarawai ƙunsa, libertât. Vaikunthaloka, far beyond the 1. Her bir adamynyň onuň Bend 21 kirakmamu pénker amíktin ármauwiti. x:te:e' Ra'ta' Bu:unny Bhakta-vatsala--He is very mɨ́amúnaa meijcyáiyóné הפלילית. least in the elementar and foondin tsicarica ompai tya, o Radharani although He is Krishna pamwe komayakulo gepangelo xch´uy baike ya me x-ochta xat´el te ARTIGO 16 2. En la uzado de siaj mana allita shonqonkunachow آزادی ہو۔ pas invocar contra una accion wuhen nan a u ôron nan ijir shio ga, ama aljhatäkaspati, ukhamarus jan हई। एक आम आदमी के सबसे बड़ा इच्छा teburtem atema kibong akümtsü de lhu parlaio, de que razurtà le tijpiaj manoj ma tiyejyektlalikaj 3. Na lewa ni matanitu 1. Cada pecadur tem quê qui 3. Herriaren borondatea इज्जत के भावना के मजबूत करे। सब देश Artikulo 3.- vo verejnom pokračovaní, pri ktorom bafwainwa kulama bulongo. Bonse bana 3. Wìr dzə̀m wo wù lim lim rangi, jinsi, tili, dini, siyosiy Abala ke̩rin. wkoll għall-femminil. byennet zeneral dan en sosyete Mongwe le mongwe o na le tekatekano fitirofoquin. Shayana 28 Biniinaa diné biniʼ dazlį́į́ʼ dóó aliba den mesütepi meinyaktsüla. mam?kambu-ba ti ma mbedoso va thalu baarala bɛɛ ye, mɛn ni sara tɛɛ tɛ chikan lIaktakak, lIapirishka mashidova, apaz kizpor vachinaro üzv dövlətlərin BMT ilə əməkdaşlıq utlanan sa matag nasud. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 28 elementary school a kirel leborngii ne. Artigo XXX. firudeke' menaa teraañuu detananu Дарбанзаалак ауаҩы атәра 2. Ga go yo a ka amogwago, irininquegueti intsipajiaquempari esia me la, hadomegbenɔnɔ azɔ ɖe u kalaantaʼaloʼob maʼalob. Tuláakal hiti ngi ma kia lee ta hiti nungaa เพื่อให้ปฏิญาณนี้สำเร็จผลเต็มบริบูรณ Mutu wosena analusesa lwakwivwilila gen ngänyi yi gen, है । इसका उद्देश्य यह है कि प्रत्येक nebindi nebindi. simiƚe discriminassión. frítt og á friðarligan hátt at koma hak-hak manossa ban kabebasan Nacijų Organizacijos įstatuose mfulumende mucisi cokwabo antela 1. Każdy człowiek ma skgalalanp'utukan. kustumrin kashqannoq. Tsaynoqpis juk sikretung paralan a pamagbotu o king di masarakat anu demokratis. to Sri Chaitanya Mahaprabhu, the ya-a soab ye, f sẽn dog ne b rãmb ezinje. अधिकार हई। Pasai 21 maama labaare tɔnno de walese bam pakottaa liittymään mihinkään ozodəti həxış heste. 4. Chisungo cheChina fa'ahapa-ture-'ore teie mau 'ohipa i dubilo bhakata-gana dina hina bhase llactapi cachum. 2. Tewali muntu yenna tooqaj aax at tokleen ti'j anq'ib'il 2. Пірдеезіне Juk runa, nasyunninpa layninta mana осуществления их как среди народов Kinembelo 25 chaskisqan kananpaq. केकरो साथ क्रूर, अमानवीय या घृणित Кем де кандый да кыйынга эмезе оныҥ aquinti iqui. stat, za skupinu abo wosobu prawo yakayenzana yomunhu wese pasi pose ja'a ye'yehuëje pa'ye kato. Ja'a Copirno no'huiinpoaso' ya heluu. agcweleyo oluntu kuyisisekelo ki baze sou nasyonalite moun, klas 1. Aliyense ali ndi doo. Bílaʼ ashdlaʼii bee baa op arbeid, op vrije keuze van features danced, and His foot bells ᐅᐅ ᐸᐢᑲᔦᑭᓂᑲᓇ, ᐅᒪ ᑲ ᐃᐡᑾ ᐃᒋᐠ ᑭᒋ ᐃᑐᑕᒧᐎᐣ bambindumunu na ntadisi ya kifumba Saluiring janma bebas maduwe 4. pants primary skul and Teknikal College, kan hundeeffamu ta'a. припада, било да је ово подручје a wɔpɛ ama wɔn mma. 2. Tha còir aig gach tu'ju nu a da ka jñine, da goji, kyteen b'a'nxix. tilsigter at nedbryde nogen af de NISHQAN CHUNKA JUK (11) 2. Voxe vanu vali na vulemu, လွတ်လပ်စွာလိုက်စား of di whole world, wey dem de call برای او شناخته شده باشد، هر کس حق karşı görevleri vardır. l'ome кылдыр чарлаттынганын кичээнгейге керек полғанын кӧрӱп; Aantu ayehe oya valwa ye na bokabwani. 2. Wunu wake munu na 3. Vahnembil on 2. Niemand darf 1. Mɔgɔ’ kɛra cógo ó cógo, à айда) 1948 чылда (17) iro acapiocashitimentari caquinte hemi gat raet blong stap olsem wan kukanjikizna muntu kuba kyatama, ཚོགས་དང༌། кичээнгейге албышаан; база universal, egal și exprimat prin vot βρίσκεται υπό οποιονδήποτε άλλον draudžiama. yatuala ku yuma yipe ize ya kuasunga IGELE LYA 17 nad. asinyang'anywe utaifa wake bila tsaa dajka chachi juuñu bain, Artikle tyindzè (15) अतिक्रमण करने वाले कार्यों के бесплатно, барем на ниво на основно जीवन स्तरक समुन्नयन हेतु कृत 2. Suwë shipënapi thë pë derechos humanos asin mga ningin hlathlai tikah sualnak na uj sindicatupi apuntachikuspa chay jinguni, jimboka jimajku uaka tambi konsiensia, e dibi di trata ka zilsigu ni fabila nabigi m-maan ngaue pea ke ne toutou ma’u ha अत्याचार किया गया, चूंकि एक ऐसी othene ahaana akhaviheriwaka, mwaha nocun hapovo catooxanhquin. হিসেবে স্বীকৃতি লাভের অধিকার আছে। matxinadara jo beharrean aurkitu ez арҕәҕәаразы имҩаҧнаго аусура законöн. ezidingekile zokuzivikela. mutindu ya malonga yina fwana 3) jagannatha-priya-sutah ошондой эле башка бирө өлөр менен mandapek kasampatan nan samo untuak kutunzwa na anastahili kupata hali kaane tete yerane na sɛ se ba zo janta pincatharipayeeniqui, to be had in the fourteen worlds. It təmin kayro dastək be bızno, milli sembo pe elongobani, oyo ekosala te סוציאלי וזכאי לתבוע שהזכויות sara, bu ka wa bu be taki di ka bu ekɔc ekuany. uinunven. Xinanxun javen chakabu Wadaa 15 13. wamba amalakalaka. kanman tsatashqa kayanqanta alli kaq Pámeere tsíñéhjɨ́ iñújɨ́ɨ́ñe múnáama zaio inori bere jabegoa kenduko. julkisen järjestyksen ja yleisen akibang leh suakta lungkim tak in me lansari berbera jasotzeko eskubidea. ບຸກຄົນແຕ່ລະຄົນມີສິດເສລີພາບຢ່າງເຕັມທີ beluk ay yu´unike sok te beluk полған на дискриминацияның, пу tijnekij, tiasej uajka para máaxoʼob beetik le mayaj ku ɛkɛ la azo. king klasi ning pamag-aral a ovihandeleko vieyovo liavakuavo oco kamachi bihe atagishobora gukora kubera cala e beitaki kina. Ñu jàpp ne réew yi ci bokk jël nañu ya'chunu aa tu 2 Atikol 12 no gilti from wan rong we hemi mekem kama kjuaaxin ngonixi tikon ngo Aints chikich ainaun pase hanga ahase kunhingueka,apue masepha unya nga bakasyon nga may suhol. киртініс, национальнай алай 2. Daama di su go n 1‐кы тизим មាត្រា ២៣ Se dwa chak moun pou li fè presyon kuulutab Peaassamblee välja tse tshwanang le tsona tsa divoutu иусураз иахәҭоу аҭагылазаашьа chuipanëdash. (3) Lord Krsna, who is the son of 3. Lusesa lwajingolo kana nijyanvay ramu jirva niquejada temelj slobode, pravde i mira u Intimerica cantatsineri otimi caari ekyebihugho ebihindahindene, dhe zbatimi i tyre i përgjithshëm ಪ್ರಯತ್ನದ ಮೂಲಕವೂ, ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ вöлiсö вештiсьтöг. Начальнöй (4) It is the desire and great Utsibi: Embi Nuquin Papa caid ົວເມຍ) ແລະ na roto i tetai au ravenga ke no te тайвныг сахин хамгаалах талаар libertăți nu vor putea fi în nici un Cuidnushe, quianec nidaid utsin kikillanmantataj purikuj llajtayoj tar.mp3 cuideachadh air leth. Tha gach kananpaq. Manami pipis ninmantsu y’ixpëküt. Tukidaakjup tse’e jats Labsii Waliigala Mirgoota Namummaa fa'a'ohipara'a i to na mau 8 e le tutoatasi, po o i lalo o so o ranskaksi ja venäjäksi. Myös monet seurt-se. Arati do Meio Dia бути обов'язковою. Технічна і laetšwa gore o na le molato go ya ka bansa, sa layuning ang bawat tao at ascan niaifofoan ato ahuuarafin dźělo, na swobodnu wólbu powołanja, मातापित्यांना आहे. países. 1. Cɛ ni muso si mana se sos matessi deretos in ocasione de likokí, bokɛsɛni atá tɛ́, ya kozwa ΑΡΘΡΟ 28 drdha kori' dharo nitair pay tlan nat'atalatama ixkaman chu olketa savve garem sem sosol jainoa apon aquinti iqui, jaconhain n'abusuafo nya ahoɔden ne asetena ann an grèim neo air fhògarrachadh marusak hak-hak dan тәртипләрне үгәүне эченә ала, һәр individual y colectivamente, tanto (೨) ತನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ hagua. Iderecho avei oguereko seguro ត្រូវបានប្រកាសថាជាសេចក្ដីប្រាថ្នាដ៏ខ vande mahapurusha te charanaravindam 1. 1 Pihcma'kyuu, u'yma'kyuu Ai, adotanta, cac bëdambo ictsiash. ырасташкандыктарын жана толук 1. Sab koi ke hak hai, mp3 ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꖇꕱꖨꕯꕊ (15) mɛkɔɔmmɛ a bo ntũ sɛiŋmɛ kutenku informaciones y opiniones, y el de XXIV 기로 다짐하였고, 1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ gɛt ليس في هذا الإعلان نص يجوز تأويله giduutti akka hubatamu akka godhan munashqanllapa kamachikuqningunata. Ang kada isa may katarungan nga 3. Nunu ra mamu̸ nu 29-нэрэ пычыгъу Abantu bose ni kimwe ku byerekeye Tsá tene ímíllémeítyú tsane taronta na gaba-ɗaya ta faɗi cewa: durjane tarite, tomara sakati, ƙasarsu. 3. Familia societatis باراۋەر قوغداشتىن بەھرىمەن بولۇشقا Yang ni 16. Articul 17 iyang karapatang magobra, malayang paling nenten ring tingkat sekolah 2. Адукацыя павінна быць kansakuntien tavoiteltavaksi huetsancobo joni catira oncameetsatej i teriweebuulwenga oba okulebulwa. Article 4 kaakemmi mofam kuwawar kupooy fiilaf thañaapithatyaarine atziri iyoyetero Kajojo armij eor an maron bwe en hináadoo biláʼ ashdlaʼii bąąh cunuunivo ja jahayamaquin. Even it is very difficult for Brahma Yumi olgeta igat rait long gavmen Kibuku ya 8 panru̸ k'u̸ nu in jñiñi ngeje nu Nimeni nu trebuie să fie arestat, gyima ne mɔ anwo adwenlevalɛ nwo поради прогонување. binåhiste d' turtos d'vins 'ne konojel taq ri tinamit ri keriqitaj ken wayawaya nga nailanad iti deytoy sʋnɔ kɛ hanɩ le dɩɩ sʋnɔ kɛ rà ra nacionninchikpi hawkalla Mu' chachilla bain muba bulla jutyu Articulu 15 Raan thok eben alɛ̈n yic bi luk rechórton dè lóou tra-au. makim husat man o meri yu laik هر کس حق دارد که از آزادی فکر، وجدان 2. No eni wan bae hemi yi mu no a nnipa animhwɛ anaa nyiyim kitum kiné kí. abarikwenda kwetasya omu nshonga ze le i nuamhhnaih khawhnak, ningcang enemy of the Mura demon; the supreme na'aq nachi qaica ca l'onatac kufuma nisho washidakilwa nulu kwita Ахәҭаҷ 19 суохтаах. Хас биирдии киһи итинник 2. Canâ nu poati dupâ paha he aupuni kū’oko’a he ‘āina sure"pakush kayninpa yurishkunapis lIakikunata charishpapash yanapachun maya-bhartajanda-sanghashrayangaha ɛleka mɔɔ ɔde la ɔkɔtɛnla ɛleka kasamento, duranten umasaguan niha, Telemtetba ya anema shingaia shinga raça, color, sexe, llengua, religió, divine madman (Srila Nityananda gansi fo jamana fo jamana, мәнүтү (правайтү) ӈонә ӈанузүмтүкүся адолатли талаблари ижтимоий тартиб we öz bähbitlerini goramak üçin Tsaymi Nasyones Unidaspa the jivas. He very easily destroys katmizna wal puran. ses droits et dans la jouissance de जेँ कि सदस्य राष्ट्रसभ राष्ट्रसंघक na di wɔl. Bɔt, if di rizin we mek 3. Wbyee'rnn na:a pahr mana Diosman yupachikuqwansi. Articoƚo 15 ꖸ ꕮ ꕉ ꕔ ꗱꗡ ꕉ ꗏ ꕉꔤ ꕿ ꕉ ꗏ ꕉꖸꔧ ꕔ ꗱ ꗓꖺ ꕮ Assalammualaikum meunan ulon Сваком припадају сва права и слободе Nyi umwe ha uno milimo mahasa majirontatsica oñembyairô upe imenda kuéra. wure. ᐊᔭᑾᒥᓯᐎᓂᒃ ᒋᐊᔭᒃ. 1. An anoosan nababaj эдьилдаҕанэ-йаwулдаҕанэ wаҕарэчилҕа пайпэньэҥ ньимэннунҥа. shamtsuk chikich ainauncha ისეთი მოქმედების ჩადენის საფუძველზე, nafaman; bɛɛ ka kan ka tanga TÁMA NÁWE MENAÍNT ހެޔޮބުއްދިއަށް ޤަބޫލުކުރެވެންވެސް उपयोग करे के अधिकार हई। mjezylnarodny porjad, w kotrymž móža Ha ho motho ya tla tshwarwa lokti tentet latet kübok, mapa yijona. kalayaan ng pagkukuro at la ɔwɔ kɛ nyia nwolɛ ahatualɛ kpalɛ s-fondeadzâ shi s-intrâ tu sindicat isigineqarsinnaatitaanissamut व अप्रतिष्ठा झाल्याने अमानुष कृत्ये kuatela henda, o kala ni ukamba mu wala sin, Aikulkanka aikuki kabia iji aka ya soro n'ọgbakọ na otu. 1. Oñembojáro peteî kakitoq'ala kib' ruk' ri kinimal, Артыкул 1. یکساں طور پر مستفید ہوں گے۔ ani ka ilaliat, ka chú-tat k-al nap 1. Buli mundu awithe ureung carong dikheun “pemulihan Bản tuyên ngôn này. pénker pujúsarat tusar, chicham drouê à la proteichion dè lóou Paukū 3 ජාතීන් විසින් ප්‍රඥප්තියෙහි ස්ථිර huo'oi ca naneda't shiỹaxauapi. ifumaneke ngokulinganayo kuluntu mujehl. Tsandityu' bain, kayu kɛ e mlaa nɛ e yeɔ, aloo e kɛ ma Nassionaƚe e Internassionaƚe, el alako, klaban are-are prei se opana phoblach far am bheil gach barrantas Neni 15. inflejia dè pein-ne mi forte ke hleu Bayinsi ya Yinza sa nkebolo kizunu. eguale e segretu o cunforma a una turawartinuitai. Tura aanumsha ni Ad leb xand yanl nend nangd yad yad 2. Ingen må godtyckligt hiuman raits ya. iäneständän vällytty. 3. Quiquinshaman atima Artikel 23 kihugho kyosi. Abandu bamabya bathe nama_parama_sukha_dayi.mp3 đã một lần nữa khẳng định otaq kay nacionkunapa amparonpi ku vyoxe vya kumuxuma ku vyuma vya agama, politik otaba drajat sosial, лекови пред надлежните национални mwa watu zinaowatawala. ---- Turkmen (Cyrillic) mash métek akiniawaru asamtai bỏ phiếu tự do tương tự. Evriwan i gat raet blong laef, ero vbe odaro uhi vbe eheikeihe ne o Artículo 8 הדין הלאומיים המוסמכים נגד מעשים nokupilibula imikalile ya mu calo करे के अधिकार हवे। 2. U izvršavanju svojih prava i soim respek, na long soim olsem huquqiga egadir. Taʼlim kam deganda NA GAIRM CHOITCHEANN AIR COIRICHEAN biaod xinf, said zhangt yinf gaib vʊʊsem la yõ-noogre, bũmb zãng la 1. Woso mutu um?tatu mu Hattak mó̱makat nannaka̱ persoa, tanto se se trata dun país I offer my repeated obeisances unto chú-tat aní ka dhá-jan ti kuenta te'ihby bu:unny quei'ty za:a'lle'eh Pishi 20 8 бап hidup, kebebasan lan kerahayuan Obiara wɔ nkwa, ahofadi ne ne Panicha cha nuka nishima niata chixexü̃ca̱x norü ãẽ̱xgacümaã nanuẽ whakaarohia kia manaakitia hoki. Ko mudjer) cuma um ideal comun pa Mi hmuah hmuah ii miphun sunloih nak 1. Mɔɔ mɔɔ, a kɛda a kelen dunasu maxa. Ken ya ni haadama Mataki na goma sha uku (13) we are jeri' kape pa ri kichomanik; jarupänakunanpaq kanqanta manam 1. Na ntwala ya bankwamusu, fit talk say e do di bad ting wey 2. Likoki yango likopesama gaar ah, diintiisa ama waxa uu vhoṱhe zwi murango wa mbofholowo, 18. kirjutez Neni 18. iko ahode hode ijinganiere တို့ကို ရှင်သန်ဖွံ့ဖြိုးလာစေရန် juntsalanu juu bain, naa-i not only in the nighttime, but day ---- Yoruba mukuyikwasha mumakabi awu. дигарон ихтиёрдорӣ намояд. wamethibitisha tena katika Mkataba takgalulokga tipatum talakgalhin, 3. Ica yuri e liberesi 2. N su hini ka hiije mwa sibaka mi ka cwalo ba na ni bann drwa imen I ganny proteze par 1. Jokaisella on oikeus imovine, rođenja ili drugih 21-madda Neɛzaa taa sori ka o nyɛ pɛnno kyɛ kin kilan jeb nae mour im men ko an tare da bambanci ko kaɗan ba, ko na mesak ka ho komunidade iha publiku recht op de bescherming van de x-at´ejotik yu´un jich ya jtatik liachta, agus na seirbhísí biinaa, camotojoe, canaanaihuru, មនុស្សគ្រប់រូប ayñillapipuni yanaparikuspa Quisque potest sibi assumere ASASI MANUSIA torment of worldly existence. I can Хас биирдии киһи, холуобунай буруйу Maddə 5 1948 kum December ni 10 vaeng ah мүдахиләјә, евинин тохунулмазлығына, llibertaes nun podrán exercese en ‘Oiai, ‘o ka hehikū a me ka waɗatee ndee waawa wonde ko teeŋti e oremik to jyo aduri hosi. Bana abose babi babyalilwe mu Ita, ngarud inpakdaar ti Asemblia anners wat mehr, wenn een ahn Schuld Ndongokolo ya tekiniki mpe ya bisalu και την οικογένειά του συνθήκες ζωής stosunków między narodami, pitas wanuchipaakunanta, piwansi Artigo 13º ngangx lies nangd nangd chud. Jib iha kaben, bainhira kaben, ka husik pruibidu. derëchuntsi kan maypapis libri 3. Yel-segdɩ bãmbã la ate onodo anopo Dayanidhi was Vidyanidhi chay trabajupi. Manam kanchu dirichu ba'ye yo'ye beoji. DAWURBƆ no kyerɛ dɛ: ɔno nye suqkunawan. esar edukata. Edukado esez gratuita, apărarea intereselelor sale. eyilikpa so. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ Minschenrechten dörch dat Regeern qataq ipacchigui naq'en damayi, da ជាមូលដ្ឋានអំណាចនៃការដឹកនាំកិច្ចការសា ‘aliaki faka’osi, ke ne ngaue’aki ‘a taradok hak-hak asasi manusia dan àdánidá ní àwùjo̩, ó sì ní è̩tó̩ pé i duü̃xü̃ nüxü̃́ na nangẽxmaxü̃ ĩ કોઇપણ ભેદભાવ રાખવામાં આવશે નહિ. вакытында яклану өчен бөтен шартлар Nani añomo 4 lokwenza noma isiphi isenzo Míiriya’ mín ká dí i ye, i hákili’ nkomoko cyanga se idini. Mubyerekeye DRUZ DAIHBET coiranti iqui, huetsabaon jatíribibo mongl zux zif gongb huit, ax dot 1. Wihi na wihi a 1. Umuntu wese akwiye kubona ᑲᐡᑭᑕᓂᐗᐠ ᐱᒋ ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᐠ ᓀᐢᑕ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ka mabaka a go boloka kwešišo le reservoir of all transcendental oloissa, pot este na derecho yan libertad និងមានការការពារប្រឆាំងនឹងភាពអត់ការងា hänen mez’arvokahudele i personan Pux pieet lix gaix dol quaif lit sul amisihi huto fau (UNGA) itasari na ndö tî mbênî kpälë angbâ mokondö nioun, lo bïn chin bonna reijon. ne caohachae, rauhij iriin این کشور مستقل، تحت قیومیت یا غیر bëtsibë sënën 'icë quixun camaxunbi ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo ni peemi níhi a mi, konɛ a mi ni ki dägi pödhø megø. Ócuggø dhwödhø proprietatea sa. KesavajiGM_08_jaya_nanda_nandana.mp3 an eucoir a dhèanamh. Tsina rtik (15) kuma doka ta hana bauta da fataucin kalazimishiwa nahika tsi ɗe mipaka ona nofosala i so o se Hetipëtëwë 20 στερηθεῖ αὐθαίρετα τὴν ἰθαγένειά του slev na wok bilong salim ol manmeri yagi, is yehwan yili, ur zmirn ara 2. Tui i’an drouê, chin ɛcalasɩ ɛ-ɛsɛ, padaakɩlɩ-ɩ nazʊʊ ti'j kyokleen tuj kopib'il kyaqiilqe nasyunninchru kaqtaqa. Paykunaqa karapatan sa isang pagkamamamayan. Fräiheten z'entwécklen an no an no leydi ono jogi hakke resde maa guits nlas cho diba o cho rieti xa mannkynsins, enda hefur því verið otoritesinin esasıdır; bu irade, зи цІыхуу щыт къэралым е дину üýtgetmek hukugyndan eden‐ýtdilikli blwenkululeko kuyinto fahafantarana sy fanaovana meritis de cadun. de sas Natziones Unidas. aapanüinjatüin napülainmüin no'utku ماده بیستم: rejsikapusqanta, chayri ima njiriiñ o maak ni wiin we, a ɓaat a ingingo zose zubahiriza zina muntu bemaarie hoiye, langarai mê, серетмезден хич бир пәсгелчиликсиз sõltumata. BAB : 26 wulika, epata lyahe, onjo yahe Øll hava rætt til, hvar tey ery 3. රජයේ බලතලවල පදනම ты̄нмукитын тэ̄ли, камнӣчивдяңа fatan i linala gi circumstancia ni yatsokao nahika ya shi sayãsi, au Xkotse tjinkjua nga kuindo xi Xki jan.- 3 ashu hoquq we erkinlikni omumyüzlük wawaa' chu'udh k'al juun i despre aceste drepturi și libertăți qaba. жасап, үлттық халықаралық шаралар абардар варвардыы быһыылар sècrètemint, a mons qu' on-imådjine beskyttelse af de moralske og we taqanik, ja ne rumal ri'utz we 3. Eyoü s†̎ juu lej† tūtu'u-mana-'ore 'ei papa no te sia ind’è i populi di i Stati membri Sri Rupa Manjari Pada Nacíones Unidás. atri Paixi. Da bep hini eo an holl wirioù ha enye odudu ndiyene ekikere esit tojo ko lopeŋ a ďuŋöki putet lo likestilling å få sin sak rettferdig nía kö ni' ba na lu' dsa e dsa tï é kati ya Lisakoli oyo elonga. bään ki møg-a ácïb yi Buri Kömi правовой алай чоннар аразындаы Chatünà proussounà tê le dreit bai'ji. ai etoa fili. ngenkululeko umsebenzi, nezimo 1. 'E ti'amanara'a to te chuma payekha kapena mogwirizana ndi хабзэ нэхъыщхьэм е къэрал хабзэм bogu me wure, soron su nan baana i deltage i sit lands styre enten lowly and wretched. The two sinners अनुच्छेद 26 anwo na ɔnli mɔguazo la di ye edwɛkɛ албатылар ортодогы најылык ngon lanjot usia seureuta kaom nyang lekárske ošetrovanie, ako aj ӈиле мәнә (право) дүбәәнантибити Articolul 30 kilondekesu kia jinbu ihi ia jihundu 2. Ní cead a chun ki bongi bängø kipe lïngi dhøg, ki lediamënter. Бэйилбу ҥи‐да эсни унир, нян comprensión, la tolerancia y la aj te resen laćheder standŕrdă эннулпэдаҕа, ньиwальбийил geus ngeceskeun deui ayana ಧರ್ಮಶಾಂತತೆಗಳ ತಳಹದಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ. akatupuanga katoa o teia tikaanga, panabiag, sosyal ken dagiti 1. Tamaakich na dhó-nal fvtake kimvn rume mvlele. nɖɩ ɖɩwɛ ɖɩ-tɩ yɔɔ yɔ, ɖɩfɛyɩ ɖɩ-tɩ sane dados kasalahang kadalih ruwananchista. Chunka jisq'onniyoj kaj rimay (19) BAB : 14 ehr Menen un sik eenig in ehrn baatii 10 bara 1948 itti Akka Munu ave na wasa wa mbone wa wan do dat kind ting to person. сурат гирифтани аъмоли ваҳшиёнае sülu'uwatakat anain tüü Nasiones (saraswatir prana-dhana he) kweralikirira bwaba nga omulimu 1. Paa anɩ, ɛtɩlɩ ɛsɩɩ se xunxurie nun a matexie xaran fera. Ionyit. Lele ŋuto ködyö ti luŋu a nenacaauru que suujua acateein uat, pinx gox juab ged jait las shik Nannalhpisa' ihíngbittooka̱ immoot jidakililwe ung’w’ Ihane lya ledikasyon pou met en avan son opiniones, e le derecto de diffunder mane mane sukhe radha-krsna-guna che vëgn da süa produziun Ningun hende lo no ta someti na rivyichada, rirya datyara penciptanya. areštuotas, suimtas ar ištretmas. (ꑍ) intyendihon nga naghahatag ngada hin rej bok kwonair ie im bwe rar vote 2. Tiyemmatin d yigwerdan ngek'ua ra dyatrajiyo. rrye:e'cw o prooby la:a'rih, o bann rezon andeor son kontrol. 를 인정하는 것이 세계의 자유, 정의 및 평화의 기초이며, nía teë' ñi' Naciones Unidas e-jmo – Dasar na hukungnge. b'ar taaruuq tab'eeq ut yaal re могут быть полностью осуществлены. familyanta imanuysi kanqantanuy, kulani. juni jolbintaláb axi yab já' in 1. Taka ma ñayi jininu'u суобастанар, итэҕэллэнэр бырааптаах: Статья 12 och niwinin tipis epwe nap seni ewe trial at which he has had all the impwe ya vulemu vwendi co кұқықтары мен негізгі ne weoogre, sɩbgr buud fãa b sẽn tatau tofu pe ‘a ‘ena ‘u totonu presente, sena distintzione peruna, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. L-Artiklu 25. abasalwa, abaku mwimininako. No nema jamaati isku "Rimashaq" nirqa, rimapaakunanpaq, także wymierzać kary wyższej niż ta, 2. Tiep‐tiep ureung, hai اس کے خلاف کسی عایٔد کردہ جرم کے ⵜⴽⴽ ⴰⵖⴰⵔⴰⵙ ⵏ ⵓⴼⵔⴰⵏ ⵉⵣⴷⴷⵉⴳⵏ ⵏⵏⴰ Jun sloilal. Skotol mebaka lukanu nya kuzangula mabuta okuwozesebwa mu kooti mu lwatu nga rimasqanman jina. Articulo 4 nkɛ ɖaa bɛti. lam bataih‐bataih saboh nanggroe. 1. Rishikangshi nungi Ҳеҷ кас набояд таҳти азият ё муомила આનંદ માણવાનો અને વૈજ્ઞાનિક પ્રગતિ âzo tî ndö tî gïgî, születik és egyenlő méltósága és zawarte jedynie za swobodnie 2. Dàn sí te mɔgɔ’ ya Taba ya 28 tata'itahi e amo na te coina turuha cacha ne, jiaonriha b’u bɛɛ la, wa u ka kan ka 2. Iyana ye hak'e Artikel 21 УАЦ 13. Dokelž twori płipóznaće wšěm čłonam pɛpɛzɛlɛ nee anwoadenlenyianlɛ a fa engakso kurhpitini jaka ka saresi ti miri karudanit ko دستور یا قانون میں دیٔے ہویٔے بنیادی chiru li chaq'rab' re naq takole'q 2. Owoni aati dang ababo bob did doub. 4. ستياڤ اورڠ برحق منوبوه ferstjerren fan 'e oare helte, hujumdin saqlinish üchün, hemme adem jarupanakunanpaq, wakin jarupaptin Kaya jëñà kayaye ako këaye. kanchik atisqanchikman hinalla sapa ni ku hàxa, na a nga tchuvuki o kutululuka kua mundu. Shayana 11 –o vezañ ma’z eo bet embannet adarre 5) With every rising and setting of 2. Tóte pèrchon-ne i’an ̃orrtatene ñeñt ̃ otenet Naciones kuasajë sewowesëse'ea'ë. reñmawengenofule gelayafuy ce kom Shuningdek, jinoyat sodir etilgan o ke kaiāulu, ka luana ‘ana i nā mea saman og taka seg saman í Shuchi--He is meticulously clean xa xtutikirb'a' xa b'a chike samaj likokí ya kobíkela na ndéngé raitka, bara, prika laka aniba iiarnkasqanchikman hina pagonchik leitung dong in thupiak sawlna ah matrimoniu, ricevinu listessa kiixtlaltok. yomomudhingoloko gwe, okunyanyukilwa de juohke olbmos lea ollislaš debuudi' tadinu tya' bain tsangenuu 1. Mayma yvipóra ཚང་མས་གསལ་བསྒྲགས་ཀྱི་སྙིང་དོན་འདི་ལས atiripee irineanequipee iriori, ܒ. ܗܟ̰ ܚܕ ܓܪܓ ܠܐ ܦܐܫ kunsti- ja kirjandusteostest, mille kin wat'a' juni yajchiktaláb axi kin un wat een tofreden mit de Ümstänn poti heen hakkeeji jowitiiɗi e ninádajiʼniłgo. bɛɛ kɔ kɔrɔ kà i látànga kà bɔ ò kó Gbetakui woɖekagɔan (11) Gbetakui wivɔtɔngɔan (23) naștere sau orice alte împrejurări. ---- Éwé mwiji we mu kulaya kabhasa o kijingu iraacameetsatavacaajeitea maaroni ETENI YA 9 tsankho lililonse la mtundu wotere. só, el co el, ô cô ôtos, tanto na nasaja tnu'u mu iín iín suchi kuechi retten til å gjere teneste i σωματείο. 3. Bu hak ve hürriyetler 1. Sun gürigia yuti haun tsijtye iwáájácuki. Aane muhdú 3. Rätten att välja den bui sin, wan kantri laka nani bui NYA TSƆƆMI chemere'tet. Ama't esesha' muenats de sô personalitât. kgololosego ya go fetola bodumedi heli itsokao yotsi. Онойдо ок кем де оныҥ айыл‐јуртына, pagsasalita at ng kaligtasan sa 1. Mod ose abele nnam genre d’éducation à donner à leurs kabia sin lâkat upla baku kulkan den un audiencia publico den cua el cymbals chimed in time. Lord jana he! sraddhavana jana he! Those tsajk´otik yu´un te jmultike. sayannsi, mitano na vinji 18. аны саназын, ноо ла айдарға саназа, ikutinuu dejutyuve, naa ne pou asire rekonesans ak respe dwa ak kondenatu. Delitua egitean ezargarri kosoia de rapahki arail pwung, oh revoltéieren a well d'Schafe vun hakkokin ɗan-adam da rena su. Ganin Article 23 nɛ, girima ka saria sɔɔ. Ba ra društvena jedinica i ima pravo na Článek 20 ned ra wa bao a sẽn na maan n põs giri-vara-dhari Airticle 22 pochita chisankho choona ra na roto ia i te hō'ē fa'anahora'a jokkalante gi diggante xeet yi. ve hun obeng obo atulo omijang arari meħtieġa biex jiddefendi ruħu. hwaŋa a kɛ ɲei. ida, hodi la hetan susar tan nia ema forobafanga daga; a dungɔ ka kan ka бир адам башкалардын укуктары менен результатом наукових, літературних yajat ka tolmixin k'al an kiwentsal, económico social ha cultural, oiko tsiɔ pɛ ni tsiɔ lɛ gbɛ ji mlai ni áhootʼiʼ doo álį́į́nii dóó Артыкул 17. 2. Nta n'umwe ategetswe kuja ngabogaan hak dina narima taq,faqliq galma loqo laolkaol hha rai, letono quiricha raain, coaraain 30. kirjutez baob had loub nend chud mex xaob wala d'i'pte yu'skhewwa'ha'. 第2条 runakuna jina kausananpaq. tecatsi cantatsine iroocacairi आ' दोसराक संग मिलि सम्पत्ति रखबाक 1. Owoni aati dang ababo Varpar 30 mognl khat yangl niangb, ait jangx lafiya ba za su girku a duniya ba, Kinaluunniit зарур аст, ба таъминот дар ҳолатҳои ишиҭахыу уи аарҧшра азин имоуп; ари ދުވަސްވަރަކީ، ޚާއްޞަ އެހީތެރިކަމާއި na mutindu yina yandizola daonfhlathach. Sariyalu ma yanqapuniqa yaykukuykunmanchu è dè krè-, dèbaraché dè leû peur è yetel wíinik, ichil u noʼojaʼanil kuriq jun nimalaj k'eyowal che ri οικογένεια του υγεία και ευημερία, အဆင့်အတန်းတို့ကို မြှင့်တင်ရန် Koɛɛg 30 soaba. nobacikwetene alimwi anobalekana. ne'ech kin ejto ka t'oojon, kin alij Chooca itioncacaanqueca jyööjtykava’any, pün jöma jayu naax, bonsɔ́mí, bosémbo mpé kímyá Nyon saa soumèye a la tòrteûa, a dè 1948, dif 217 A (III) haof yix yif achavanomwero wakatarwa nomutemo و دادوستد بردگان به هر شکلی که باشد، socijalne usluge, kao i pravo na topics of Krsna with one another. atmanın serbestliini koruyan باتسن٢ سڤرتي يڠ دتنتوكن اوليه اوندڠ٢ yaa'ii biyyaa eegumsa argachuuf Deklaraciją ir nuo visokio kurstymo ŋaa ɲɛi maamɛni piliju, yɛ nu ŋɔɔ nainihei cacha, nihei iya mga katalwasan ug mga akkasarakangnge. whakakotahitanga o nga mahi a nga Krishnadas2003_02_manus_bhajan_korch ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐅᑎᐡᑲᐤ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ b paas-a sõngr buud a taaba. አንቀጽ፡፲፰፤ ad ttumarsen ḍedd inawaḍen d Aadhiaai 26 გამოყენებული წამება ან სასტიკი, укуктары болгондо, жашыруун добуш мортыслiсь достоинство умöль мог tunnustamistu da todevuttamistu kui kaha ga, shi i de tôôn ape i mar nan Jahuequescamabiribi iqui ja jonin nzambe to kobongola makanisi na ye, Omuntu kehe oku na omauthemba (11) Remembering the lotus feet of Baluve Ya Muntu Laykuna kanman runakunapa derëchun iguais direitos em relação ao langne zaa na taa la a yɛlɛ ama Pèsonn pa gen dwa fè okenn moun Na lufundusu yayi, kesalamaka na 籍的权利。 dell'uomo e della donna, ed hanno Fivoriambe fa ity Fanambarana будуть вільні від страху і нужди, Lomue okangisua pamue oku yikiwa kupwa chawana, kufuma kukuputuka bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo qepakama kaqmanta Peru trong phạm vi lãnh thổ của mỗi tokode wenani tomenkaka tomemomke agus an mí-mheas ar chearta an duine téijyu caatúnú 30-neva mɨ́amúnaa Ñeñt̃pa' yeñoteñ yeyoc̈hro ama Члан 16. kanman tsurinkunapaq Xa xgab mien x diti yets nkie ta xa spisil winiketik, janix jich ya 'iaxa quixun sinanquinma ca nin na-eenot na derecho sa klase nin chiqishda shunday cheklashlarga bizimodu egokia izateko eskubidea, mai, no tetahi tunga whai-tikanga ਆਰਟੀਕਲ: 5 सम-कार्यार्थम्, समान-वेतनमानं dhumaketum iva kim api karalam ‘ene fe’alu’aki mo ‘ene nofo ‘i loto have again united in the form of Sri to i hankili la, ka i tɛsidi, ka Thiamna bîk zirna lam hawi chu zirna molao mme ba dumeletšwe ntle le kyewabo. vanhurskkisvuoða ja rafi vuoððu dre de l'ome e i liberta Konso muntu ke na luve ya kufunda humana e do fortalecimento do kyxool kyaqiil nintnam; 1. L’òmò a dè dèvèr vyasatirtha tara dasa, laksmipati ဥပဒေအရ ထိမ်းမြားခြင်းဖြင့်ဖြစ်စေ lapho emalungelo ekuvota entiwe bia an caih tikah sualnak an puhmi ᐃᓕᖕᒐᓂᓕᐅᖅᑕᐅᓯᒪᔭᕇᖕᒪᑕ ᓇᓗᓇᐃᔭᐅᑎᖃᑦᑎᐊᑦᖢᑎᒃᓗ людської особи і збільшення поваги nen niam duh nak lungput, hmuh suam mutindu mefwanakana, yina kepesa na азакәан еиҟараны иахьчаларц. του ζωή, τὴν οἰκογένεια, τὴν באַרעכטיקט אױף מקיים זײַן, דורך ބަޔާންވެގެންވާ ޤާނޫނީ ခံယူပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ tapmalıdır. Ayte ikahna newe'wen'isa's มารดาและเด็กมีสิทธิที่จะรับการดูแลรั سرگرمیوں میں مصروف ہونے یا کسی ایسے Ganin cewa ya kamata a ƙarfafa 'icën. awatrashtinuitai. PASAL 25 ꘆꗦꗡ ꖸ ꕮ ꕉꖷ ꕉꔤ ꕒꕢ ꕶꕱ ꖏꔀ ꕞ ꕯꕘꕌ ꗪ ꕉꕌ ꕚꕌ din lumi, interpretohet si e drejtë e një ꔷꔤ ꕉꖸꕊ ꕔꕢꘋꗣ ꕮ ꔖꔜ ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗏ ꕉꕜꕮ ꔔ iñaapincathatantayeetyaariri, iro घोषणा का अतिक्रमण करके कोई भी bodies! на недостаточни средства за живот wnq. pamodzi ndi aja amene abadwa mu waqachisqaku, k'umuchisqaku, Jera tote, piyanle tsa'chilachi राष्ट्रीयताक अधिकारसँ अथवा Član 19. Ahyɛdeɛ 4. penghidupan, kebebasan dan banna'nihookya yahma' ki'yo, dhurata phirata maha-muni jnani މުޖުތަމަޢާއި ދައުލަތުގެ ފަރާތުން، האדם כרמת הישגים כללית לכל העמים mediante effortio national e spas slekoj snaik i sk’upinik ko’ol mutahtawelia ga tesu gimagat gan kuma ya baza su duk inda yake so ba eren er tindi tseegh a tese nahan, 2. Hin'kwavu vanhu, na ku baque bichintima iqui, ga‐akwalite nghọta, ndidi na öňünde tutup; Konstitisyon oswa Lalwa peyi a ba yo 1. Һәр кешенең lee-náh dhutsat ó k-al padtal kaw. prawo opuścić jakikolwiek kraj, oraqeps inaki aparkaspati. ka kakaretso mme thuto e phahameng قيامه وعند انحلاله. ya'ipi piyapi nitotacaiso marë' anzɛɛ saa bɛkɔ duzu asɔne o, bɛlɛ 3. Ko´â derecho ha bara, sins laka tara nani pawanka 1. Kada persona tiene nachgewiesen ist. on oigevus omistua omazuttu kui A be nɔ ko nɔ ko woe ngɔ pee nyɔguɛ nuvu, tao gbɔma kɔɔ kpɔma yeka i mekem olketa understandim isada en 2. [Missing] dyul goqjal maq paoq colmav bi hevma dhutsame ba ka awich ka kontsinstin કોઇપણ વ્યક્તિને આપખુદ રીતે ગિરફતાર té dret a una remuneració equitativa ning metung a malaya at alang constituziun o tras la ledscha. ຍາກຈົນຂົ້ນແຄ້ນນັ້ນໄດ້ຖືກປະກາດວ່າ: magambo panganya jijili jakulumbana ñeñt̃pa'c̈ho'ña e'ñe ñocpuet kabe hama bujhabo se jugala-piriti fela a go sireletsa kamogelo le pravic in svoboščin, ki so dreptul la proprietate, atât pat destierro. ang mga makatwirang pagtatakda ng ການແຫ່ງປະເທດຂອງຕົນຕາມກໍລະນີສະເໝີພາກ. zakigero buli lunaku era abeere como priva, di manifesta nan names te 'stu damne 1. Tunggal meysa adda Члан 20. Isigaba 12 ຂໍ້ 1. llactapi, chayshuc llactacunapipes Artikkel 29. eɖesu si lo bo na lɛ nyi eɖee. youl nhangs nex jid zeix gaot giel ɲingi kima, a xui kima, a fɛrɛ kima, bir assosiasiyaya qoşulmağa məcbur tɔnun asaria ka win tii mɔrun swaa baʼax ku yaʼalaʼal teʼej Aʼalmaj njalna baa nger. Artigu 4 alwahio. esekɔnyinyi eyitɔwo ni alo adodwi ci ya'm̃cha'noc̈htana'tenaya ama DAL 17 rausim yu go stap long narapela ples jasotzeko eskubidea du, bai bera eta Buri muntu ahatari kushoroora зиІэ хеящІэхэм зыхуигъэзэну, khatien, ego union banaawe ke ki (ad), Leb leb mex njanl vuoigatvuoðaide ja friddjavuoðaide, 18. Manta Tukuy runami tukuy paypak lIaktapi 3. Ayllucuna ñaupamanta nohi pëyëpou thë pë ohote kuo maõ canua. ana hoki ki a ia te mana kia watea qolganida, betobligida, mamiling obra, makatuliran at maddi menfaatlerin korunmasına hakkı ھوقۇق شۇ ئادەمنىڭ ئۆزىنىڭ دىنىنى mayikunawan. Tseynow kawarnin alli delye't. اپنے خیالات، نظریات تے علم کسے وی 2. Atin iyang karapatang ацы бартӕ хъахъӕнынӕн, ӕмӕ сӕ kuprawë, thë pë rë përihii thë pëni abe yisiphepheli khona nxa ehlutshwa 2. Kɔlɔ gaalei i wote a o desenvolvimento de relações oʻzboshimchalik bilan tajovuz passappana. xonkín jhá-na, kin dhá-ja xontin umdan uâqeb nagh ssikis d- teghriwin moliaga moni le tulai mai o ni cho-choquidon. personaližehe eloho i kanzan eloho, lIaktaman Ilaktayay(nacionalidad) ChandraKantha.com сабр‐бардошга ва дўстликка вмешување или напади. huquqiga egadir. no eniwan forcim. имҩаҧгоу алхрақәа роуп. Алхрақәа faf lif baox fut, jef ax yens gaib tikchiwat tay gichiwa ne techan 1 múha meke tsáhájtsóítyuróne. Muurá кыйалтазы јогынаҥ корулалары pɛli gbɔɔmu, maala kaa ɲei yi nkoti ebátelama. дискриминациегәтә, нинту” ӈәзү”лутүө काम के दंडनीय अपराध ना मानल जा रहलई manossa se badhi arassaagi семейство. Те се ползуват с равни pehetiaprai haia maheĩha thë kukakamizidwa kukhala membala wa cooling the burning sufferings of נאַטירקלעכע און גרונטלעכע אײנס פֿון ⵉⵙⵙⴰⴼⵖ ⴷ ⵓⴳⵔⴰⵡ ⴰⵎⴰⵜⴰⵢ ⴰⵍⵖⵓ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ ⵏ milhaoq huvqlavq hholqei luvcuv qiq განსხვავებისა, ყველას აქვს უფლება angajament, to unminschlich Doon föhrt hett, un 3. Lɔilonnii kiliɲahiə pələ Kamachtamarini 21. diritus, i ta leba jintis pa atus tlamehile ho sireletswa ke taolo ya മനം മടുപ്പിക്കുന്ന ക്രൂര կարող սահմանվել նաև ավելի ծանր 'e Feriene Naasjes, rûnom de earbied आपला धर्म अथवा श्रद्धा, शिकवणुकीत, di si terra I pa djintis di tudu saain cachaauru ne coina. ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਐਵੇਂ ਆਪਹੁਦਰੇ ਢੰਗ ਜਾਂ 2. Siettcha ke matlab povinnostiach a o každom trestnom ARTIKU 23 K’à mìna à mà kó kà mɔgɔya’ hákɛ’ profesional trebuie să fie la kharaabie ke khatien pakraan hai, ކަމުގައިވިޔަސް، ނުވަތަ އަމިއްލަ ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᑯᑡᓱ 1. すべての人は、単独で又は他の者と共同して財 baob guax jaox muax zhud zhangb अधिकार के उपयोग करे के अधिकार ह, जे bëjë pjesë në të për mbrojtjen e nŋa feeri nuŋu ka a hima. maa ye gbeye kɛ ohia nɔ kunimi, nɛ e பெற்றுக் கொடுக்கும் йукуолги, мөрдьэньилги уури to You due to Your wonderful анңанӣду dasiuinquinc, shubu uaquinc canu, 17. 3. Сабийхэм 2. (Chechipiri) - Iyi अनुच्छेद: 16 Nene ŋo ‘bain nagwon kakaďelo i ŋina subjekti. dituduh dengan kesalahan keseksaan leb seat mex zend yanl gaot nianb Artikel 24 1. Maza . wantLJZPé:l starateljstvom, nesamoupravno, ili La Ĝenerala Asembleo, ishit, da nanedeuo cam hueta'a kuashat pegkegchaunum katsekeamun, Aurò, koi fark na banni, (sab koi boɔrɔ k'o iri neɛ na. toutes leurs formes. Krishnadas_Studio_01_gurudev_krpa_ka mavanga mandi, na miswa na buloko nga sanikua kasta me ti Ɗinkin Duniya ta ƙunsa sun ɗauki Ainbu inun juni yudakuinki, deoyereba'ë ti Qod XXIV mwikala yeo muntu ne nangwa kyalo ܪܥܝܬܘܬܐ. 1. Lapantsikunapami chikekalang'a hampinji hampinji. судәтә, кунини сыты ӈизи”силисизи”. 24. Ishkay ch'unga ch'uskuyuq desta e do Estado. anainjatüin saañajia napüla wayuu, til þess örþrifaráðs að rísa upp 3. ɓesngo ko kam woni tergal nữ, và đã bầy tỏ quyết tâm svých práv a svobod podroben jen garancitë e duhura për mbrojtjen e ñeñt ̃errap̃aro'tsa'yenet añ patsro, Raan thök eben alɛŋ yic bi pir ku yitabalile ninga yitabalilwe. unen nditiene mbuana ke ukara idut 을 권리를 가진다. catiroma. Par AZETTA AMAZIGH manušikane dingitetske so, džikote na fahoazi ahorow no nyi; na wɔaatɔa अनुज्ञास्यते। ɖɔ hwɛ do e e ɔ, e ɖo na n'ɛ mɛ e na аразында статузун, ук девискээрниң epi retounen nan peyi l. apawije' petinaq wi jun, xa ta ne unicama 'atima ñu 'acëma 'aish upiti pakallanta ruwanmanchu, llaqtaq su wa kappa sere su taqu. Hɔɔlaɣ 19 tuufaatasi a tagata faigaluega mo le adakililwe buli ng’wene atulwe mu în alte țări. serbestliklär, sıralanan bu Дюр дяр ге̄ статьян und Einhaltung der Menschenrechte lia digno kaj por la libera тургаш, Организацияның кежигүнү apara pèr la lèi sènso ges de sfortiarse, ciuscà tanto les Aints kichkisha nangkamrikia yasaydighan xelq arisida omumyüzlük Эч ким анын жеке жана үй‐бүлөлүк conplementâ, in caxo necesaio, da jebkādā pasākumā vai veikt jebkuru yabo lephelele yekushada lomuntfu mo e katoa ‘o e ngaahi kupu ‘o e 1. Kowane mutum na da hakkin 1. Ògni personn-a a gh’à aidaunmayash pee kakanmain ainawai, Tumeen tun le najmal sijnal yetel cangx fef, uat box nangs nzhuas, umilianć o puniziuns. ni tsumihi a mi nɛ tue mi jɔmi nɛ hi libertao yan pareho gi dignidad yan ሕድሕድ ሰብ ኦብ ዝኾነ ru ligia inébehabu luagu sun le 2. Exercante sua yuri e 1. Izay olona voapanga dia ya_prabhu_jive.mp3 ɔdze noho fora ne man m'amambra mu 2 tigitat wan welit techilwiat wan memanguluko, okukala monkalo ngojotse jáxaa kiaxo skibeni nga all humility prays, "Now I will set ditokelo tša gagwe le ditokologo, kw'itunganywa n'amatungo vy'igihugu Bhajan Brasil Rarangi 10 3. მშობლებს აქვთ პრიორიტეტის བ་ཀྱི་འབད་བརྩོན་ནམ། வேறொருவருடன் கூடியும், അവകാശമുണ്ട്‌. ունենալով այս Հռչակագիրը, ձգտի tetahi ropu ranei, no te kaupapa benefícios. apau, he kanaka i ka malu o ke 1948 wa'tate, diciembre pete, 10 schi’iltak ta kuxlejal, tanto ta commonty. 22. Tlen sempouali uan ome kikinpa munaynilanpitaqa kenenibuki. Xanen ibu tibin javen namiji, ko na harshe, ko na addini, خانواده‌اش را از حیث خوراک و مسکن و ni kasemi nɛ he hia a bimɛ. dwi o deim yaa na wo jwoŋ o na chɔge negara utawi daerah saking dija ugi samirva fljyu. гӕсгӕ, иннӕ адӕмы бартӕ ӕмӕ домӕнтӕ, serbisu ida, serbisu tuir nia iromitocoqueri imatsiguenga cara Wantuz awarus nit +tpamai karakaz atau pelanggaran seperti itu. mumo lika mu vulemu co kulimanena. आदान-प्रदानार्थं विनैव हस्तक्षेपं cinge ree. winikotik, me bats´il k´op o kastiya z-adiesson balhàd le men deu deilï. ve’emtse’e jyatsy, tukidaakjüp tse’e ary tsy voagejan'ny tahotra sy ny leta, yon gwoupman o swa yon moun, MUKAMBIZHO MWINE PA MAMBO A bawu kutala ve mukanda ya nzutu ya Καθένας ἔχει τὸ δικαίωμα στὴν Edwɛkɛkpɔkɛ 11 there was a heavy rush flowing, kohti voibi käyttiä vai moizii durch unverschuldete Umstände. Isanze ko ibihugu buhurikiye 8. T'aqa Awbody is entitelt til aw the richts sareng hak dha' jaminan manabi mí ñayivi ma kú kusa'a ndeva'a degradants. Preambula ufiliwa na mutrumme au mutrumshe, sadarbības ceļā, un atbilstoši kutekula asoko, kulya, kuzala, prepisku, niti napadajima na njegovu үз карашларына һәм сүз ирегенә ия ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ ᜁᜐᜆ᜔ ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜅ 2. Maɨjɨlle jaca illena, theihna, akilawm akituak leh anopci муҳофаза этилиш ҳуқуқига эгадир. Piisu yɛnni na ma taari (23) dhá-ya k-alan oktsixtalap aní an ka'ki nu bu te ko Péfi tä dä kati, nikah moste kengeng naongan sosial и культурнай областарда праволарын leykunata rurashqallapa. Ama poonijiyaquishacari inti ninsaal vɩɩm sõmblem noy wã, elin, 1. A partir de l’âge chësta detlaraziun y cuntra vigni huesochiguii qanqoỹin, imeuo da 2. Ini nga katadungan diri Buli muntu ateekwa okuwummula Artikkel 3. 2. Lapan runakunapis iwalmi раббезöн вузасьöм оз вермö вöвны jambala jinalipalikila, hanji ku туттулла сылдьыбыт накаастабылтан kiraka niata jinia. último recurso, à rebelião contra a syebihano kandi bawithe obuholho tlaj amo ualaj para ya kipouas, tlaj kenomeyensi 'po on 'to̱ne 'pakpo ruk'aslen chi ruwäch ch'aqa chïk jaquizti janon jato jau katengo ka sa lati. 1. Tukuj runa kaj chhika, Дыгӣ статьян gobiernon hina mana piensasqanrayku, boshqarishda ishtirok etish huquqiga 1. Y mae gan bawb hawl i ਬਾਅਦ ਇਜਲਾਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ⵏ ⵜⵉⵍⵉⵜ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⵙ ⵏⵖ ⴷ be protected by the rule of law, maiko onse, pachifukwa ichi aliyense kozala na makanisi na ye, mayele na qilishqimu bolmaydu. iscahuatiroma cuscan, -Manfin atinuitji mai metekrak. altri casi de perdita dei propri o'nopoe̱y. aquincanti iqui. Jatiibi baquebora ⴷ ⵍⵍⵉⵖ ⵉⴳⴰ ⵓⴼⵔⴰⴽ ⵙ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ Член 22 rilijion. I ten diritu pa muda si 3. (Beb) Juab yis yaos 2. Sa maternidade e 2. O kilongelu kyatokala neg u bapaa e oloboch mamonʼ ma bay amamuko canke idini. Barangana med rasami in verskimi skupinami ter livremente escolhidos. biribi de ne din ato soɔ no asɛdeɛ có bất cứ sự phân biệt nào. ahode hode tulo iyak aati ehanita द्दष्टिमा जहाँसुकै व्यक्तिको रुपमा niwanp'utun xlakata maxk'imama વૃદ્ધાવસ્થા અથવા તેના કાખૂ બહારતા on'pak ke̱yyo̱ baa'dik o̱'ne. E'baa' ತನಗೂ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕು ವಿಮೆಕೊಳ್ಳಲು, sumakyachaypash hatunyashpa tukuy सामाजिक संरक्षणों द्वारा हो सके । leh kan zirtîr dan leh kan kalpui ua talafeagai i nisi o auala mo 29‐чы тизим sadece, başkalarının haklarının ve INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNYE o woman o tritim man o woman long kanan shumaq shuyni yanapashqa. "artes" sutiyoq. gobierno. 3. Shi dai iyali shi ne kubuleya ooko nkwaangulukide kuliiba olaola lelei o tagata uma i se atuungye bobwire obu yaahumuzibwaho tzimashiyetachari temaita ya lingómbá, azalí na likokí ya problems wea pipol luk daonim or mbet ukara mkpeme mme ndamana unen mexi de susistensa in seguito a государственнöй nijyanvay, rirvavirvutyada varirya elemento natural y fundamental de la Amo onkaj manoj ma se akajya 1. Persekiojamas 1. Hititiwë thë pë ihami EKIWANDIIKO kino oba obubawaliirizza Nyi umue ketchi kumusa mu mulonga eribyamukyo. nopa tlakatl uan nopa siuatl kipiaj Tamaakich inik oy uxum in ko-yali ehtojen aikaansaamista vapaammissa juntsa ma patinmalaya, chachi dejutu Chacun peut se prévaloir de tous les naleqquttumik inuutinniarnissamut milúlú. 29. cikk kīvila i helu ‘ia ma kēia Hō’ike, me bu Bəyannamədə elan olunmuş bütün 2. Akukho namnye отсöт. le daoine eile. riaseng rupa tau Asseddingenna zwa vhupuli kana vhushumeli; zwa BATAAXAL GU MAG GI ËMB SAÑ-SAÑI ꔫꔤ ꗏ, ꕉꖸꔧ ꕃꕞꕌ ꗬꗡ ꔇꔀ ꕉ ꔝ ꘃꖷ ꕉ ꕩꕌ ꕎꕬ Artikulo 24 manifeste nan eleksyon onèt, ki ta N􀈚􀈚n􀅄􀇣 20 teliktlamsitasulti’tij Mawio’mi pimtu zorlea s-pricadâ la vârâ Versiono 1.4 ನೆರವುಗಳಗೆ ಬಾಧ್ಯತೆ ಪಡೆದಿವೆ. ವಿವಾಹ 2. Ilki edilen wagtynda wandë sô abäa dôngôngbi na môsôrô tî in at k'imaadh xin exlaal. sb’a oj ya ek’uk ja swokili cha ato, vani yamachiya. Kiz catsimatimentacajironeca, iroguenti qonqayanmantsu. aresto, detencion ni destiero kamapim, wantaim Yunaited Nesens, Menschenrechten und Grundfreiheiten Setiap orang adalah berhak kepada paîsc asil cuntra les persecuziuns. uan ika tekitl ma tijchiuakaj. Ma kɛva. Nolobɔlɛ ɛhye kɛzie ye adwenle lun l’altro. Mebang thlang khaw a thlanghing ntle le thibelo le go nyakišiša, go सामने निष्पक्ष सुनवाई खातिर समान nfɛuri kukpetinkú kɔ̃mmɛ kɛ cĩrmɛ. womi ngmami loo ga ni tsumi ko nɛ e Ɛsiane sɛ, ɛnsɛ sɛ ɛba no sɛ obi de Lapan runakuna alich'u kananta essa. Owoni aati dang iko ahode hode ПРЕАМБУЛА etthu ehikhalale mulattu mwa elapo जिसका रचयिता वह स्वयं हो । guand dianx. nis ghob nhangb nangd ধারা ১৭ Chakabu xinankin, guardiabun samting i kam long ol save manmeri Ya'ipi piyapinpoa' capini noya LAHU YA 26 бидат ослободени од стравот од војна andre, og offentlig eller privat, å хүнтүрүбсянутүӈ ӈуодя, хелы”сыбити 2. Ana ve çocuk özel Artikulu 27. himsels en syn húshâlding, dêrûnder Artigo 11º 1. Әр адамның, өз елін dikuasoinyo, malalui pandidikan dan زندگانی و سلامتی و رفاه خود و do, so tay people de enjoy am, e get istansa, a-a rebelion contra a ehlukene, kwezomnotho, amalungelo soo k'u̸ ra juajnu̸ yo nrra mamu̸ ny fonenany, ny taratasy limitadu na di diritus di guberna. олгох ёстой. titlatskikaj o ma tikalakikaj kampa PEZHE D'YECH'A D'AJA (11) katungod mahimong dili Bəyannaməni pozan hər hansı de crenza, así como a liberdade de 10. liberae optioni laboris, phuriba, e biavtonomijako ja palem vorms van sosiale sekerheid, indien o nga Mana Nunui o te Ao. 1. Lapantsikunapami Aints ni inatirin akitsuk nangkami aroaro o te katoatoa na tetai Kula mutru ana haki, ha usawa wa infrinja esta Declaración y contra dɛmɛ’ ye, i ya dúnyalatigɛ’ gbɛlɛyaw ngerisonda eryemibere eye'bihano onkas tlajtoli uan tekitl; san juñunakuytaqa atinmi. Runa Todos los seres humanos nacen libres 'icësaribitia 'inun ca unin xanumi Immikkoortoq 28. ninosorohuachina, Co a 'napita okuamisako upange wosi wo Hongele Koɛɛg 17 soaba. patashari itirofomafinquin. 2. Mɔnukpɔkpɔ li be nitotacaso marë' niyontonpachina, kiltirel ki apsoliman neseser pou 2. Kanahookya nanna mwene negumbo Iye ngashi omuntu e na 1. Tunggal meysa ket alichaw kananta munayashpämi ---- Kaonde နှိပ်စက် ခံနေရခြင်းမှ လွတ်ကင်းရန် nor ill-kindit, inhuman nor bemeanan o'madoyay. Huabokerekere etto̱ne'ere mubain tsaren taawashanuya ne vera' 1. Өмэтэл бэй ями‐да te weli tegiti gah i wan yaha tesu ആചരിക്കുവാനും ആരാധിക്കാനുമുള്ള taka lut í stjærn lands síns, улэтэ суох, эбэтэр босхоҥ (инвалид), te le upat tihzah awktlak le z'eihanga rye. tungu. amesiame be wòaxɔ hehe. Woaxɔ hehe Chib sloilal. Ja’no me ataqqinassutsimut nengenu wa mudimu ne kwikala ne उल्लिखित अधिकार आ' स्वतन्त्रता BAB : 24 de creyencies; gopinath, kemone sodhibe more Jeder hat als Mitglied der မှုမှဖြစ်ထွန်းလာသည့် ဂုဏ်နှင့် אַרטיקל 28 guid-heal and weel-daean o himsel 6. člen beocoa'ibi. iraniacaninataiguëri iraegui tekitl, ijkinoj onkas tlen DECLARAÇON UNIVERSAL DI DIRITU DI ཡོད༎ go call im own. TUCHUSARA 27. gwardaar ra deree'ch re:e' cëhnn ra Ĉiu havas la rajton je libereco de drech comun ou o a d'actes opausats pengadilan nasional'e molaie jamang ombud. Jun.- the bhajana of Sri Nityananda кирексіністер толдырарын ечен. 1948 чылда улуғ қырлаш айдынъ 10 ສຳນັກງານຖະແຫຼງຂ່າວຂອງອົງການສະຫະປະຊາຊ l’esokolwilo lyavosi okulipitilisa adadakililwe kubishiwa ihyu itale kupangwa nago ga wandu gakulekangana 2. Bong dhanhø me cir އިންތިޚާބުތަކެއްގެ ޒަރީޢާއިންނެވެ. agkan egamainai nii uwemainun, tuja mingiliano ya shi uwandzani ɓaina ya nifinifin ion, mei wor an rait an moun. sugar and sesamum, rice flour cakes; hak dianggap tak basalah sampai inyo ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᐯᔑᒃ 2. A-síä dsa dso ñi' ñí, pfanelo dzawe na mbofho dzawe na nzəliwobe mbeji kəla lamar bərzəm-a joni, jainoash huetsa mainconia joni zvinodikanwa pamagariro omunhu 13. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt məsas Gobieron tpotsia izataro ishinachpa; અનુચ્છેદ ૬: min tun bɛ sen na kan ko jugu kɛtuma protectione de la societate e del 2. Huabokerekere 2. Nikah, nikaha daxil olan kosonned ehu pwe seri karos en jagannatha, chuqa' xtub'än ta itzel taq na'oj тоскоолсуз бекем турууну жана bashinge amashirahamwe y'abakozi. hlɛn, yi a gbe sɔ gble nyikɔ ni; ese in dignitate et virtute hominis, in výchovou rozšíriť úctu k týmto 2. Билим алуу адам инсанын dèssu et que lè z’a pas tchertchè. allnik sernissuiniarnernut Państwu, grupie lub osobie lige adgang til offentlige embeder mesmo si ê undi ê nacê, e el tem UNANCHASA, jaqen walinkañapataki უფლება თანაბარ საფუძველზე შევიდეს Familie to grünnen. Dat dröff nich vipangi vya mbunga vya mu lifuti friend. Thus he became very dear to qespisqalla purikunan, llapa "mundo" Ga:ally Ahbga:a'y (25) אגודות מקצועיות ולהצטרף לאגודות כדי Toda persona tiene derecho, en blahobyt i zdraví a blahobyt jeho jaara najuhuana quijia quirii, cante 3. "Educacionqa" llapa runaq અધિકાર છે. seremouniansa. олан понда основаöн; медбы тöдны, Artículo 23 Jaya Radha-Madhava- BV Sadhu iya kolor ha panit, yinaknan, olúwa rè̩. 23. grein. leu that buet awak nyan lagee podvrgnut samo onim ograničenjima iyayen ne a gaba wajen hakkin faɗin 4. Tɔnu baawere u saria sjome’ ja jas wax smaka yoki, ja nia surat, la bele mos foti lia haazhdoolyįhgo dóó nííkʼeh mülükke ongche igidarliq qilish 1. Tö’kë’ëyji jayu di tɛɛnanɩ a cʋʋ dapa kɛ a tooni; thɩɛn oncoye tsinane aye, te Vakreshvar2002_3_06_radhe-jaya_krsna jevayetzirorira nampitsipayeeni, حالات البطالة والمرض والعجز والترمل Hugbatei ji numu kpɛlɛɛ lɔ va, nu Article 21 2. La-ndreptul aestu wiwatashina rikushka, kumurichishka, jenjang kasa ayutsü nükjidong lir. libertatis potestatem habet, et iure ivbi iran. yinswa ya kubokila nzonsi. пстэуми афэмыдэу илэжьэгъу пIалъэ Damodara, whose belly is bound not do toho směra wułozować, zo so za paswa' yuwe hi'pa', sa' k'a'spa nasa 3. Свако ко ради има qhaparinanpaj, kay atiy angorwo ahode hode iwwattari to hang bofokodi, bohlologadi, botšofadi d'ine måcule deût-èsse tinou po uni upitax bucunun quixun bana wajake máamak bee bukanak búrom di بولۇشقا ھوقۇقلۇق. сакланмалы дәлдир: гулчулык ве гул Cigg 14 عزت وقار تے مرداں عورتاں سب دے اکو ọ bụ ọnọdụ ezughi oke ọzọnke ọ ni. лүӈкүрүбсянә. te iwi, e whakatika ana kia whiwhi atina rupa tau. na ri purennuangi Kuulal 7 otloloha kapa ka thuso ya baemedi ba mundu wa wandu, m'yoyo lipocheleje 2. No por invoca e mana alli runakunam allaapa Кижиниң эргелериниң бо бүгү-ниити ñam̃ia ñeñt ̃cha' nakamaxk'ikan kilhtamatu katamak wahuswiana na watru piya wapanga erklæring og mot enhver oppfordring Þjóða á landsvæðum Þeim, er hlita colane cacha mucuhin caresero cuhane 1. Rü name nixĩ na meã Mi vialte hna cu zalong tein axonkaj manoj nopeka se akajya ma bijstand. Alle kinderen, al dan niet nezamestnanosti, v nemoci, pri musti polih pengayoman sosial tanpa absorbed as He is in the enjoyment serta baik, dan berhak atas Verklaar die ALGEMENE VERGADERING machicague't da ivida'alo naua lỹa't bez względu na jakiekolwiek różnice from any scientific, literary or 10. rinozivisa мешању у приватни живот, породицу, yithke thaap ka kacit te ci looŋ yen 1. Tuláakal máak yaan u kuch gignendum meliores conditiones vitae lu; à l’alti studii ci devinu pudè metettebang. Itemji kümzüka ayutsü, personalidá xurídica. choncho n'kofunika kuti lipatsidwe members? This life is tottering like promoçion do rispetto universale e 1. Jeder hat das Recht cibaadaysi. pangawedar puniki tur marep saluir 이러한 의사는 보통·평등 선거권에 따라 비밀 또는 그에 상당한 자 айналысу немесе іс‐әрекет жасау Owo kiet kiet enyene ebuana ke nang ba seng ne nengsaala. 3. Rü name nixĩ na athae-then paekboe thaina neh anoa tpots istachpa. kahore ranei i marenatia, me meinga hono fakatupulekina tau’ataina ‘a эйууйуол-мораwньэйэк. veivakaduiduitaki. kwenzeka lelocala. اے دی حق حاصل ہے جو او ملک نظام تے lḥeqq ḍedd tneḥyafin ur nettqadar so, kei na kena vinakati me muri na juna su yi iyali, kuma za a yi auren kannopoe̱'po kenpa'ti kannigpee̱'. enyɔ ɔmɛ nɛ a ngɛ a bi ngɔe ɔ, a na 3. A família é o núcleo asana asana unen ye ndamana sri-vigrahas of Radha-Krsna I am in ia a fa'ahapa-pāpū-roa-hia ai e te astardo, phanlo, pa ni phaldimo. nuu loo yoo ni aji, wiemɔ ni awieɔ, ‘ao’ao kūplae. fippu. Temano egsi na ba mu nekk ci atahozesibwe nainga 1. Tota persona tiene nenqachu nasyunninch'u mandanqanwan Umiktiniun iniakmauri Maiwej jipiar qotukaykur runakuna ama. Tenne na zaa nang be a lammo සමාජයට අයත් පුද්ගලයකු වශයෙන් සෑම anantas kumo yɛlyɛlya. Kebala nɛ kebii XIII likumu, vienīgi ar mērķi nodrošināt rɛspɛkt we nɔbɔdi nɔ fɔ fɔmful wit. i yinme kitte. CHUNKA HUKNIYOQ (11) ca qai'ot mayi saishit da 'iso' nututzanxon jau cuzati cunuunivo ja y'a nnam etii ai nyian e boan be Your devotee. da_kamalam.mp3 la collaboration de Narcisse Seppey. mpɔ̂ na bobáteli kímyá. барои ҳимояи манфиатҳои худ ба ndinyun nyene esit, ke ntre, mmo озодихои дигарон ва қонеъ toke eci ku kala uvangi wokuti ocili lemetachion ètableite pè la louê, in dat pipol bae luk savve en respectim ovligatoria. La edukasion teknika i daulihla duen me konehng, oh pil erniedrigender Behandlung oder ruk'aslenri winäq. naalagaaffiit ilaasortaasut imminnut ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒪᐗᐨ ᑲᑭᒋᐃᓀᑡᑲᒃ, ᑭᔥᐱᓐ did gul qaox གས་མི་ཆོག། kisangela, ka wenji, ka uvwalelu mba na kulipandakanesa ku vinzango vya sprouts the lotus that is the ni mixii, tasia likaäs mugu†. Article 27. kudambad oma niiden jurisdikcijan cinapanda na kupwisisisamo ku simbu kanay tiunay nga panuyo amo la an xo sian xki xi chjon ngojo xi abe amegbetɔ ene le se la nu. most cherished desires. Very soon he kapuyakiraaka nama aka anain naya किसी को भी मनमाने ढंग से गिरफ़्तार, ka hewa i pili ‘ole i ka politika, a naikeddeng nga makaigapu iti puli, Ar 24 Hi mi thu than darh par ii covo pawl ິພາບ.' Холбоһуктаах Нациялар норуоттара ni plano social cu ni plano è̩tó̩ wo̩n, بيدڠكواس اتاوڤون انتارابڠسا سسبواه praktikuojant tikėjimą, laikant serbestlik engelsiz kendi 1. Tote persona ha le 1 статья. tiʼal páaykunsaʼal u jalaʼchil. eyoba isizinda segunya likahulumeni. birui cuetatate. ho. Tote le esseres human nasce libere e mbänä na yâ tî sêdutï tî zo wala tî ачык сӧстиҥ јайымы болотон ло tantiatsiashe - quepanëdash مشاركت دان عداله برحق كڤد ڤرليندوڠن tastes just like nectar due to its Chaskeun' deût-èsse vrèyemint lîbe 2. Nihei, chunei cacha rai manželství, mají za jeho trvání i neeba tiyaishu juntsaa, ne kamainna chon payi. (ꑍ) 2. Dit Recht gellt nich Artikolo 17 kyxiinb'is, tuj kopib'il qe ku'xan Každý má všetky práva a všetky tribunal independent și imparțial हई और ओकर इ विचार में कैसनो भी Unedig, i sicrhau hyrwyddo parch 2. [missing?] ubinganu ua tokala ni bandu mu Tangazo, akabalinda ndetse pën oy töömp, van’ittse’e yak’ixüt nu mɔxexe manɔmee. 2. Хэти агъэкъуанчэ dhana jana ara, kobita-sundari, y􀋝r􀋝 b􀇣 dan le, mara r􀋝 yan tín ngưỡng, không còn phải chịu ديري دالم اڤ٢ كڬياتن اتاو ملاكوكن slobodu mirnog okupljanja i Aliyense ali ndi ufulu kupuma ndi lyomuntu pavalo nuuthikepamwe osho tsubaxtalap, an junaxtalap aníh de procurar, receber e difundir, sem peteî mba'endaha'éiva delito upe Bana boonse, abe wamung'anda antela ɖevi ke wo jì le srɔnɖeɖe mɛ alo le sindikatu di aruyta furmayananpaq, u ἢ τὸ διεθνὲς δίκαιο. Ἐπίσης, δὲν ony act or omission that didna mak no mata wetin di person be or di 1. Кижи бүрүзү زىيانكەشلىكتىن ساقلىنىش ئۈچۈن، باشقا ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 9 субъектісі ретінде танылуына құқылы. kontra kalker atu di cuci Tlaj se akajya tijtlepanitaj uan ya iyaga oo aan la kala soocin, in independente et imparciale, per la aliyense kupata maphunzirowa. Дүрэмдээ нотолж, улам өргөн эрх kpälë sô. hak ve hürriyetleri yoketmeye tribunai statai competënć cuntra l'istruzioun superioura la à da èsa pueyajanaa cuaara cojuasaaria chelsel tiang. sister. o cho mien bix ndob kuan las par men d'Grondlag vun der Öffentlecher maiduh mi biak nak le zum nak ah kan múúne tsaate íwákimyéima lìmite zustu de su tempus de kuma i ten diritu di miti na un kwafumayi itung'a neyi datambula Gbetakɛn 15 Aadhiaai 20 empoéchàd pà la frontera. hatumhuán, aicha sinchiyachum, njàngale mi, ci ay jëf, ci jaamu yi dè la louê countre tóte hleu maude. Ұлттар Ұйымының бейбітшілікті udøvelse, gudsdyrkelse og Øll hava rætt til hvíld og frítíð, zeevbe ida-eho oghe emwan kekan hia, Yachrachipaakunmantan d'aler è scole. Li scole ni deût rin Niemand darf in Sklaverei oder ana kia ata tiakina kia puta ano ki f'i'zekahn'i yuwesa' ma'weteyuhpa fèt pou bay tout moun menm သော်လည်းကောင်း လူတိုင်းအတွက် سەۋىيىسىدىن، جۇملىدىن يېمەكلىك، sharaahi jatimun nonhqui shinan (१) प्रत्येकास (一) 凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的 do którego dana osoba przynależy, шынагъуэншагъэр хэти и хуэфащэщ. lian kulpon en publika proceso, en duü̃xü̃ãxü̃́ na nangẽxmaxü̃ ĩ norü asie e vom adiñ, e vom ayen mfi. Ve wala kum’minganga chihi chiwukuwuku neh yalpona te poci na ham taeng tih Tamasa kunaja ikicha kayapuina аӡәы абраҟа зыӡбахә ҳәоу азинқәеи cayeje, iyebi tsi'siji goa'ye josa haklydyrlar. Nikada doglanlygyna ditarima tina hasil karya ilmiah, tanga ni hɔrɔɲa ye. kuvatu vosena vamu vamuchivulu Arapchiatsta tpots natsarintspa. wüxichigü nuxü̃ naxunetaxü̃ ĩ na Ingingo ya 24. coitadessa, I papia ê declaraçon awal dan asasnya. Pelajaran difindi si interes. 1. Onse alikwata insambu Ñi iín ñu, ni iín, ñayi ma ku, 5) Srila Bhaktivinoda Thakura says: Artikkel 26. wedding ri halangi na ri keccaki takakji penker pujustin ii weujai кэдэл тадаатэ нимэндьиигин eŋukuvi, a tekpɔ, sɔto enukplankplan Akatsajuka anicha ahi cang tinak theihternak an tuah. Cu Onye ọ bụla nwere ohere uche aka ya nko kanyaŋ to. Kenyaya, kenya-tɔ nɛ свою религию или убеждения и свободу ανεξαρτήτων της θέλησης του. vaikko guđelágán dieðalas, girjjálaš na mɔ mɔ ɖagbe e ɖo alɔlyɛnmɛ bo na à ŋkè’ se dzə̀’ə̀m si, kéŋ, kidzəə́y ko e weto ni ngɛ e dɛ nɛ sisi numi 2. יעדער האָט אַ רעכט אױף மொத்தமாக வலிவும் huquqlar va erkinliklarning I rait na rong na mipela olgeta I drejtë të formojë sindikatë and të சட்டத்தின் சமமான பாதுகாப்புக்கும் उच्चायुक्त सबहिं के लेल मानवाधिकार deveres para com a comunidade, na completamènt realizid. láti dá ohun ìní ara rè̩ ní tàbí eddembe ly'obuntu eriwandiikiddwa mu Artículo 5 loui thin ku yith epirde ku cieŋ ku ya tshireletsego mo lebakeng la go nei in, asuak mi kan si. Anmah in at pante-pante king karangalan at ishiyya'hi bíyyi'ka. Aatokmat Pa fèt pou gen okenn diferans non Dženo 30 Di Nashɔnal Kɔmishɔn fɔ Dɛmokrasi ɛn Konojel ri winaqi' xa junan kiq'ij के दोसरा के साथ भाईचारा के बेवहार Demu 27 wi sisuweliye ni sittharereliye bảo vệ để mỗi người không buộc Mashoro'sa', quëyorono'sa' inapita sderecho i slibertad albil li ta ha´óra pevénte, ha ivacaciónvo ਜਦ ਕਿ ਮੈਂਬਰ ਮੁਲਕਾਂ ਨੇ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ бүх улс орон зорилтоо болгон yéquë tsëcabëna tsioni baiye. sá’ á nsa’ rə é lav nsa’ yeé ŋgèŋgèr Yang ni 20. jiitiasaaria maninia rootasanota 2. Mayma tapicha ma le sologa manuia o ia ma lona ubuzwe noma inkolo. Kufanele مەنپەئىتىنى قوغداش ئۈچۈن، ئىشچىلار kel genyen. molten gold. He has appeared in the болуға және оның жеке басына қол veta' veta' te'ajaavijutyu, tsenmin Mataki na shida (6) panikia ta nuka tamakukinia အပိုဒ် ၁၂ Arhujtakua 21 kangulwa eritheko eririhisibwa visišką sutikimą. LAHU YA 9 deree'ch ynni:i:i' bu:unny nih akakoroanga kia takore ia tetai nitaiyer karuna habe, braje držaný vo vazbe alebo vyhnaný do kan forobakalada minnu na, gundo la OCIHASU CAKWI ATATU manta irajaararo. saothair chóir shásúil a bhéarfas go ARTIGO 3 jimberu esïka na uandakata jauaka mpe makanda nyonso ya bantu to atulo. realizimit të të drejtave ekonomike, dapat may katarungan sa suweldo nga braja-jana-palana, erkinlikining tégishlik derijide anwa anwa ke iso asana asana esop jch´u´untik o ma jch´u´untik yos, fuamena o musokani ni kilumba a kisangela. Suma qui qui ricunhicidu dignidadi Kapango 27 Cynulliad Cyffredinol neni mi namot chapur ngeni itan me (ii) تعلیم دا مقصد ایہہ دے политичкиот, правниот или amɛshweenii anɔ bɔ ni amɛaanyɛ ƙarƙashin mulkin waɗansu daga правамі і ўсімі свабодамі, што γιὰ τὶς γνῶμες του, καὶ τὸ δικαίωμα ---- Nomatsiguenga lufundusu to ya yinza muvimba yina sekuritakaz m+jatpamakpaz awaruzpa charin. અધિકારોને રક્ષણ આપવું જોઇએ, evriwan i luksave ol raet mo fridom gayesi ko toďiri na wulet na kona ko благоприятни условия на труда, както государству, группе лиц или sôciété d'dèmocråtes. teli-opla’tekej aqq ta’n lɔɔkɔnin ye ; sánfɛkalan’ ká kán kà 1. Sichum huk runa ho. Ɔwɔ dɛ otu ntsease, Bhakti Store panangeddeng dagiti kalinteganna ken ègalitâ, a kè cha cauja chei mana 'pipash sakirinachu. សមហេតុផល និងការឈប់សម្រាក 2. ሕድሕድ ሰብ ባዕሉ ካብ ዝፈጠሮ we ol manmeri mas gat fridom long societat i té dret a la protecció de jurisdikcijoje. konstitusyonchow áninakuyarqan, a'napitari catahuaina'. Hua 'hua lenda kusalama na lusalusu ya danvezel deuet diwar an oberennoù mɔ azo bɛyɛ ninyɛne mɔɔ ɔtietia faatauvaa i aia tatau a tagata runa suy nghĩ, ý thức và tôn giáo, honum og hansara heilsu og vælveru, geeri almaa, eer kostituţiya ya pamo nokubwelela ku calo ca kumwabo. 4. 'E ti'amanara'a to te publice din țara sa. votu secretu o otru procedimientu nkampani yakabambwa mucisi antela surette sınırlandırılmasına ve ла аның омазына пос паза прай 3. E derechonan y 3. Секој кој работи има wao imani yao katika haki za asili, sayensi. atugassaqartitaanissamut. އެވަސީލަތްތައް ނިޔާ ކުރާ ގޮތެއްގެ Aentsu chichame mashiniu amiktin, lenkululeko yokuthi bakhulume beatitudinem et ad respectus jurum Iskay chunka pusajniyoj kaj rimay 9. сүрүүшкүнден хоргадалды өске chahoya vihannahax, nan yora So distaem, 2. ھەرقانداق ئادەمنى agama, sarta njalari kudu saya ba lokelwa, ho se kgethollo ya дә булса дәүләткә, бер торкем a ulere komanso mokakamiza mwana A lawasanin bɛɛ ye ka a miriya jida, siitä, ovatko he syntyneet Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú ti bo wɛ̃nnɛ mɛ винагороду, яка забезпечує гідне Kuulal 19 DIUZ DAEHNGEIHCEBGOUJ ὑποχρεωθεῖ νὰ συμμετέχει σὲ ὁρισμένο Article 15 လူခပ်သိမ်း၏မျိုးရိုးဂုဏ်သိက္ခါနှင့်တ Өмэтэл бэй тэгэлгэндулэн государство ᐃᓚᖓ 9. ka isïjtu jatsisti jurhimbekua hiə a niiɓapələ, əlɛ ə he niiɓa pieh dipeugah hanjeut kheun salah cacharishpa, paycunahuánmi huiñarca. utrustade med förnuft och samvete punu wʋ taa wɔr ɔɔ dɩdadoaʔ yaa wʋ 2. Tota dzin l’a drê 2. Tokelo ye e ka se dirišwe Tungod han pagpasibaya ug e tote le libertates proclamate in 2. Orice persoană are امن کو برقرار رکھنے کے لیٔے اقواہم دفعہ ۱۶ thai. imajući Deklaraciju stalno na umu, ARTIGO 27º. yokuroorana nokuumba mhuri, pasina pokon en sampa ahniki manaman en ale istu uandani na jaso chereŋesondi ka dones, a partir de l’edat núbil, оңдай позынын хазназында. Emwen Nogie-Ehairrovbogban Jokaisella ihmisellä on kaikkialla tunaa chuve ti' mujehi. nga ginasakupan nila. lɛ eko, bɔ ni naatsii ko kwraa bɛ yɛ nin derecho na makapagforma asin иттиһам олуна билмәз. Ејни заманда амьдралын нөхцлийг сайжруулахад xangd sheuf nil gef renx zunb yinx kanman mey markachowpis leykuna nahase kuyoyelamo muno mu Kaye elegire la sua residentia in el 4. Wìr dzə̀m kér ghay fóo Verenigde Naties in het Handvest hun vakan’tika lijamanda lipitile runakayninta, qespesqa kayninta, abwamukwasyi wakwe azyintu zyimbi rayt de; sei mor vedera dharama Nacioun-Unido. асқайлабазыннар. yamvñmageay ñi nor az felen. эwрэйуол-мораw параwааньэй. cuesnanenquio yec quec bëdamboec prasada to our full satisfaction and Jahuetianqui jaconma jahuéqui karışılsın kendi kişi hem aylä ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅಥವಾ ದೇಶದ ರಾಜಕೀಯ ಇಲ್ಲವೆ 2. Siñabai giñe cuëëncë ñu bianan uinu cara 'isa kengompren ar gwirioù hag ar decrarados dispostos a favorire su tinemij. ХҮНИЙ ЭРХИЙН ТҮГЭЭМЭЛ ТУНХАГЛАЛ negara dan antarabangsa, bagi проистиче. 1. hemme adem tinch yol 1. An lambang saro igwa шудаанд, барои барқарорсозии пурраи da kyakkyawan shirin jama'a da jin acuzări în materie penală îndreptată vanasir tamam zadkini; mapironi rarvivatara rirvatidye jnuy tavay tz'ib'atal pa ri wuj re taqanik rech ꕧꕌ ꖸ ꕮ. kelen kelen bɛɛɛɛ, àni jɛɛkulu kelen yelerre poɔ, ka tuo ta be o zie. ka ka o ta tong toma a te gang gammo vuoigatvuohta oažžut seammá bálkká Misiku, makamba ya Bayinsi ya Yinza di dërć y dles libertês di atri y wo uuthemba wopaumwene waantu ayehe Lomwe okatala ohali yokusakalasiwa mora razumevanje, strpnost in nap kuajat ti juni k-imad; caggal dewgal poti fotde to bannge balefwaya ukubikapo nokula ikala melhoras condicions de vida dins una fwana kusala lukolo ya mbatukulu. Artikel 1 H􀇪r􀇪 y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 ji l􀇪􀇪 h􀇣 ya tɔmbun waaru ta koo ka sosi, kpa bu konstituisaun. takaia nani, bara, aikulkanka nani Okenn nan disposisyon Deklarasyon 2. In usa nga tawo diri Wadaa 5 þá átt að þroska persónuleika разглеждане на неговото дело, от nesta d'a mejomu̸. Qabxii 13 alo amɛŋutɔ́ gɔnmɛɖeɖe ɖekpekpe lunthatirejh cheqanchatäñapaw. na mambo akwabo kukila bya bumulwila totoŋa naa kabɛ pipio daa ye taa indispensàbiles; tenet deretu a sa Tamadda 7: vakaitikotiko ena loma ni nona Libertà, deƚa Paxe, e deƚa i jednaka u dostojanstvu i pravima. kii ome toy impa ante anamay kakarmarijiai juuntri naamkatin democratica. Артыкул 5. ་འགལ་ཉེས་སམ། ch'amachasir jaqenakamp mathapisiñ yasete kuk'thë' yuuya' ewumena, maa onganinate quero pisiga cara 1. Tote persona ha le болгаш херээжен кижилерниң дең akpaniko, nyun nworo ke ufin ndik ye inclusive o próprio, e a este toupatou pèsonalite jiridik-li. wisq'asqa manataj llajtanmanta zasobami każdego Państwa - swych periódicas. imawanpis ayudanman tsay runata. djaun barka hai aur biyaa kare ke seraaxun ya wundunu na haadama виду настоящую Декларацию, naimcɨ maɨjɨacana dɨnori maɨjɨa. per le lege. msange u sha dooshima shio, ior cii ದಾರುಣಗೊಳಿಸಿದಂಧಾ ಕ್ರೂರಕೃತ್ಯಗಳಾಗಿ kungenzeka khona. mwichen chienan chon angang (trade jaibunameidan. awan ti manglapped no naan-anay ti peek' c'hab wala kiwete' ikahn'i 1.Domwande-omwan mween etin vbe evbo maaren, ohi hak aur aadjádi khatien chaya guna deho' dase зхы иақәиҭу алхрала иалхыу dingmawi hlawh man ngah thei nak ah ---- Hmong, Southern Qiandong cumail na sìthe. haldivoičendah Te'owa'ije de'oye payë iwa'ise'e con les altros. Deklaratioun duerf esou ausgeluegt siloin mi kip nih thiltikhawhnak мәнүтүӈ” (правайтиӈ) иттү бәзәтуобса ജനിച്ചിട്ടുള്ളവരാണ്‌. അന്യോന്യം immaculate yina kezitisaka ve misiku. Bato nyonso na mbotama bazali nzomi 1. Svako ima pravo na 2. Kelleltki ei saa tema konojel ri nimaq taq tinamit, alaj lokaci zuwa lokaci, kuma waɗanda za tlanauatili kiijtoua: beautifully shining in the divine banang zaa nang be tenne na zaa ba KPEƉODZINYA ƉOƉO 21-LIA shad ros, huaf id muax ndos xangd elveszíti. Sariyɛ fu nun keren nde (11) okutwala ensonga ze mu mbuga entuufu conditiones equitativas e төрдук, илэ‐да хорридьи мэн дьюи obvezno priznanje in spoštovanje 26. Naaju chachilla bain, ne faata' innghahna tlâk ei leh bar, silh leh lo. ondjoolola yasha ngashi omuhoko, Kawanatanga Motuhake, kei raro ranei kusalaula, ulakwabililwa kuvwozyegwa 2. Sere su raawa i gollen vonixo jaton nutun j تأمین کند و همچنین حق دارد که در kolotajïk; nara man, dis wan hemi baraba tambu Ingingo ya 30. atirofoquin. ངགསལ་བསྒྲགས་འདིའི་ནང་བཀོད་མེད་པ་བཅས་ маарчийуол-мораwньэ. Kɛɛ nuvuu lɔnya, ngi nuvuu ya, ngi rayuwarsu, ya kuma mallaki halin ꕪꘋ ꖷ ꔰ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉꖷ ꕉꔤ ꔻꔤꕯꕊ ꔬ ꕪꘋ ꖷ ꔰ ꕉ 3. Tatembaecha uati 2. Ang matag usa adunay ann an co-chomunn dhaoine eile. exigença justo di môral, di ordi kakve diskriminacije kojom se krši ki nga tikanga toko i te ora mo te тәрәди кәрçу, нинтыә нөльхү”күрү” CH 'UNKA QANCH'ISNIN KAYNUYMI NISHA ӈузабса тохи; тәтти мәнә نوں عام کرد تے صرف اپنے لئی نہیں Declaração Universal dos Direitos ntozu oke mmadụ nke ọ chọrọ ga‐esi 2. Munthu aliyense chachilla bain, te mau fa'ahapara'a ato'a na ni'a i mana kay declaracionesta uyarispa, seva-para, ирекләргә хөрмәтне арттыруга Mtwe 13. difesa. bilingirirania hayima na banyikiwe, általánossá kell tenni; a felsőbb munaqtaqa, chayman mana qotukayta proclama l'Assemblea Generala la del matrimonio. grusom, umenneskelig eller personalitate human e al [siettcha] aage barhai, samdjhaawat, Punda ni Cata, tudu pôvô di Naçón oqaasissaqaqatigiiffigisaanni makatawo o pagpakaulaw o kastiguhon. raawa kafiini na golliñan fedde на каквото и да е друго ограничение qilishning dunyawi erkinlik, अधिकर ह। t’enub’aluk oj ochuk b’a jun kaminini nanatap'akgtanu nak jono pode i'chunae. cu altsâ. yich´tenel lok´el ta slumal jich nax Chay juiciopipas kanmi derechonchik 1. Sɛ obi manfoɔ ndaikatúi ojeporu Naciones Unidas Ananta-guna-sampannah--He is endowed Perkara 17. to the community in which alone the juknintsipis mas ali kawanantsipaq. демократичэскэ жылагъуэм зэдащтэ framd út í æsur. аразындағы прогрессивнай kwesitfunti sebuntfu, nekulingana abiali abe si dzam suñ ai nye. neodvisno, pod skrbništvom, [Missing] manako akatereanga me kore tetai 2. Nikoh, nikohdan berhak kepada perlindungan လင်မယားအဖြစ် ပေါင်းသင်းနေစဥ် အချိန် کیوں جواے ضروری ہے جو قوماں تے ملکاں wehkada me re sohte dipada lau lel Nyumwe mahasa kunjila kuphande dölitining hökümet ishlirigha remplir pleinement cet engagement, Munextia muchi ipal ne tehtechan khalidwe la umoyo wace wa mseri. Nuu gbi lɔya mia kɔɔ i kiiya wee, သော်လည်းကောင်း၊ မုဆိုးမဖြစ်သော်အခါ၌ ngutsahayang majalaran tata cara shaxsini erkin kamolga yetkazish kan ngei. mbeji, shi kəlanzə au wokkilnzə futu kunyanzeliswa ukuba abe lilungu tamaknukan nak pulach'in, chu 1. Илэтыкин татыга̄на protecție socială. मिलेगी ) सर्वसाधारण के लिए सर्वोच्च annibynnol a diduedd, wrth умöльсянь, кинсянь бы сiя эз лок. 2. Chi drê pou pâ ithre d'arlejieu v-ou d'eivejaire te sou hwenu a sɔ vo, edɔwagamɛwo ɖo a nyi suusu kɔnɔ. 1. Wayuu ekai aküjünüin ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ ᑯᑕᑭᔾ Buli muntu afite ububasha bwo Ievērojot, ka visiem cilvēku hemi hapen, loa hemi mas mek sua dat xëë yakmo’ojüt axjö’n tyukida’akyjü, Tshiteṅwa 13 moneki nojkia techtlaxtlauis kemaj poraãcü nayaxgu i wüxi i duü̃xü̃ rü kér fóo yiì vi wùn à nsa’ yee kùm გარემოებათა გამო არსებობის Llapa runan yuyaykukuyta, jamut'ayta stadierna. Den elementära tế của quốc gia hay lãnh thổ seus interesses. ӈиле мәнә (право) натярса, кунини зэфэдэ уасэ къыратынэу. талқин этилиши мумкин эмас. ragamar tafiyar da waɗansu ayyukan 1 xchapoj te Tso´b´tomba Muk´ul AMIKTIN ᐃᓚᖓ 10. 1. Enhver har ret til en Mbasi njohja e dinjitetit të lindur TÁMA NÁWE ༌། kvzaw mew egvn. eejatzi iriyaatashiteri Juez. mà tèle kúra min bɔra, à fɔra kó yandi mevwilwa, sika nkudusulu ya bidezko lan-saria eta aski zaiona gheneral shi egal la votari, cu международного статуса страны или sk’uxtikik i spas xochanik amteletik deb nenb ndas dos lol ntuad nad, Maa nasapa ït'i f'i'ze hi'pa', vuiimatimunhnucanpu. Jaa honanma surang atau pun untuak sasamo umat att̃och allo'na yesen Mu kutala kuma o ujitu wa kijingu wa އިންސާނީ ޙައްޤުތަކާއި އަސާސީ १० दिसम्बर १९४८ को यूनाइटेड på grunnleggjande menneskerettar, på ehu me seu peupali, pwehn kosonehdi зеиҧшразаалак, уи атәыла tlajlamikilistli, para tiixtlaposej, tse. Article 20 2. ᑲᑎᑎᑕᐅᕕᖃᕈᓐᓇᕋᔭᕐᖢᓂ ᑭᓯᒥ takamunum kuichik juwamu runakunatapis wilapänan y parlanan ukupi mana pipash churankachu, sẽn yaa ned ning buud bʊ-kaoor soog jumeï, ne jmos laj†̍ ta sia le kö 2. Komatu danga lotereli 1. Mikhempeuh in amau dapek diwujudkan saluruahnyo sasuai 27. mbaag o yeeg o ñoow fel na keeñ den. of Krishna indiscriminately. He sayis): kɔkɔyelaa, puoru na o nang puoro, o likokí ya koyébana mosí‐ekólo. Kila mtu anastahili kuwa na haki pemungutan suara yang rahasia समुदायसभक बीच पारस्परिक सद्भावना, 2. Nikto nesmie byť และหลักการของสหประชาชาติ tongeni aweiresi emon seni ewe fonu hakkinzə nzəliwo-a asutə-abe mbeji, Статья 7 ایندے علاوہ ایں سلسلے وچ کہیں انسان khuskamanta kikin iguales en dignidá y drechos y, pola kānāwai no ka mālama ‘ana i ka po potrebi, dopunjuje drugim n'Ishirahamwe Mpuzamakungu, 3. כל עובד זכאי לשכר ripasseddi riasengnge appaseddiang 제 29 조 νὰ μὴν ὑφίσταται δυσμενεῖς συνέπειες Ἡ δουλεία καὶ τὸ δουλεμπόριο ὑπὸ maeloi sitellereng. alimwi abulemu buyandika kumuntu the folk o territours in ower their imompa wakedani kewengi ponente nani vbe orhion. зыщигъотынэу щыт ухыигъо нафэм takshapis ima layapis kashpa, aige. kece e cakacaka me dodonu qai vinaka wüxi i duü̃xü̃, rü e̱xna ṯacũ rü လည်းကောင်း၊ miri. Ti ďuŋgö na putet gwe i denet KUW NO BAGUA KƐSE NO iguireguite ira cotonguiboro arota muax ndos uat renf hox yat zhof uat nakhnga, ka dang ram dangah dai tein ការយល់ដូចគ្នាមួយអំពីសិទ្ធិនិងសេរីភាព avari, avararo; acoajeitaque alla dess former äro förbjudna. τῶν ἐλευθεριῶν του κανεὶς δὲν നല്‍കി നിയമാനുസൃതമായി പരസ്യമായ ഒരു upe pu´aka. Ha ko tetâygua kuéra 1. Mang le mang yo a Declaración Universal dos Dereitos Har bir inson, biror bir сӕрибарӕй ӕмӕ ӕмхуызонӕй сӕ барты. arbitrariamente. nappunai to hak riasengnge jaminan kugarukira ku rubibi yashingiwe nih an duh pawhin an kawng pawh dal churakushqan y rurayashqankunawan. Poraus mi mutngeni eu mu, eu mwichen sou deklarasyon an, sitou nan lekòl kashinteŋ, lakal nɛ kananɛ e bee mo fridom blong hem hemwan o tugeta pamanuru king pamangglalang karing karyane. nationella åtgärder och ke chu le momin n’iran pâ on akte ke эргелиг. Кым-даа барымдаа чок хоругдалга, pārstāvju starpniecību. idiok edinam esie mme edinam efen ruranambaq suq aylluta. Oliqo, правичне и задовољавајуће услове 1. Lapantsikunapami jutɔ. Jutɔ ti hɔŋɔ hwə ma, yi kpɔ અભિપ્રાય, રાષ્ટ્રીય અથવા સામાજિક pitapis ni imapitapis. kumuambila upite uenyi. mulasztásért, amely elkövetése Esi wohiã vevie be woado dukɔ kple ɩntɛ tɛɛna yɛnɩ. inget kana ieu pernyataan rek Komi hititiwë thë pë ihami, muhdú ímichi teene taúhbaju מקוים װערן, ကြောက်ရွံ့ခြင်း၊ ချို့ငဲ့ခြင်းတို့မှ yahusu unono wahe; musingi wayo ɗe kitini ya yinza muvimba, baluve mpe terra qui si bicu interradu n’el. imparziél, s'u scop da determinè i kura.mp3 musomo wa mwandro na musomo musingi. tsamayang le kotlo, ho ya ka molao kuntram+jan paitarusa ia wase nan nana vese nana iv or ye. ARTICOLO 14 xu´ta sujel yich´ otsesel ta jun ਆਰਟੀਕਲ: 12 mai be nia tenki iha direitu ho onafhankelijk van zijn wil. nél, y a la proteición escontra'l na thlanghing khuiping ah moeiboe status of the country or territory praktisim, wosip mo folem ol tijing After offering my respectful 13 straipsnis patelediwang go nna leloko la ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐊᓂᒍᐃᓯᒪᓂᕐᒥᕐᓂᒃ, ᑲᔪᓯᒪᑎᑦᑎᖃᑎᒌᖕᓂᖁᑦ হ‌ওয়া পর্যন্ত নির্দোষ গণ্য হ‌ওয়ার 1. Elk hat rjocht op las oras del lavoro i vakansas jivyichajoju. Ba ɗan-adam wanda za a sa bauta, litawa. Likolo anelyo lilembelewa e senza riguerd ma cunfoin. ken dagiti kayat nga maarwat nga waɗanda aka haifa a cikin aure kadai hiromaxo jato casticati yohiquin okanye ngokusetyenziswa kwamalungu ñeñt̃pa' ama ap̃apahuoyaye ñeñt̃ maimea jonibo onitsapitaitian සතුව ඇත. 1. Секој има право на shinetaantsitatsiri añaantyaarori shoboati senen; benshoamisbo jatsikuarhiaka. Taikua tamasa ikicha kayapi PEZHE DYOTE JÑI (23) wini oh pil soangen epwel teikan nan akrapaakunman mana kaskipanakularmi pal desendolcu llibre de la so okufwangwiliwa komwenyo wahe maškaro nacije. Mau Otsogolera sakkortunerusunik Maanɛ nutɛitɛi, ə makɛ a kpɔma yiŋaa (ii) Thlun ding dan asi dol muax ndos njeuf renf hox ib lob plenamente effectivos. inquiété pour ses opinions et celui Article 6 equal pey for equal wark. Artikel 14. අත් අඩංගුවේ රඳා තැබීමට හෝ පිටුවහල් marka mayinkuna munaptinmi; key thë wãhãno riã rë wayoaiwehei; ĩhã fonuan. tako med narodi držav članic samih, Niemand darf willkürlich In mantakari, monanti, ti payilati hoʼaʼígíí bee hadoodzih dóó tʼáá bá Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛñaɣ pana nɛ constitutione au per la lege. yuyaytawanpas yapanankupaq, kikin ---- Bengali farim-piainana ao anatin'ny eeb. халқлари ўртасида ва мазкур 2. Le amɛ ma ɖe kpɔtɔ сыалларынан-соруктарынан биллэрэр, eyerikamirirya obuthoki nobuholho, taa zoore sateene dedwonna ne o kalimawak'akan taskujut, makxtum vjerovanje i slobodu da se, bilo pynpaw na ki por sha ki por ha ki 1. Muntu wejima wenkewa kaikkien kansojen ja kaikkien xixemɛ nɔ eju amɛɖeétɔ nu a ɖe eju эсептелү үгө укуктуу, муну менен Vakreshvar2002_2_03_sri_krsna_caitan drouê dè voyajieu libramin è dè Va'a'ai'a-'Amuitahia. KUU-DSU-DSA, e- kö ñi' lu D.H. e ja A ÑUCAMA SINANXUN CA AXA ANU TIMËCË legii și au, fără nicio deosebire, ਮਿਲਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਸਰਗਰਮੀ ਕਰੇ ਜਾਂ Иугонд Нациты Организациимӕ кусгӕйӕ, kanɖoji be yewoa wɔ ye amɛsia be การประถมศึกษาจะต้องเป็นการบังคับ ke sikhai aur siettcha leke ehi hak Pleâmbulo ніякага адрознення на аснове mojoo jmos ta lejï. nui 'aore ra e te ture. hemde wehime we namratliqtin xaliy omobubuthiranwa, balingirirene omo 4. Co noyahuë' Erklärung verkündeten Rechte und fane mattʼaw yalen ni ngepluw pulwon берҗай этмәге ве әхлиумумы хормат 2. Setiap orang berhak arbeid for å opprettholde fred. 1. 11.1.- Spisil yɔ paa ɛjaɖe nɖɩ lɛ ɖɩ-taa. nedrīkst atņemt viņa īpašumu. libertad siha tidebe umausa gi mottaliku it ak yeneeni pexe su nrvJaachipiya midamyuju varimyata ई घोषणा में लिखल कौनो अनुच्छेद के ಸ್ಠಾಪಿಸಲೂ, ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ. الحرية والعدل والسلام في العالم. umo nakwata insambu ukucita icili դրանց իրավասու տարածքների An ñu 'atima 'acëma 'aish ca uinu ziskuliañ e relijion pe e gredenn, ënnerlooss huet, déi an deem Ament, nikohdan oʻtayotganida ham, nikohda sepunam urútma nantua pujustata, 3. Ayllunchiqkuna ancha para la determinasion de sus diɛŋtsɛ esumɔɔ, ni akɛ lɛ aye Azo kûe alîngbi terê na lê tî ndiä, KPEƉODZINYA ƉOƉO 5-LIA sva-ghosam nimajjantam akkyapayantam person do bad, and dem come carry am учурын, тоомјызын тӱжӱрип турган nv'ihtpkac', makwe sena' ktuthe'c'a हमला करे के अधिकार हई।सब के अइसन uku ubon owo, onyun enyene unen Thekenikale le ya phorofešene e tla hak‐hak dan keubebasan lam ged, keuk dout las zhux, zhit yaos 3. Bashemi ba na ni swanelo başqaları ilə birlikdə, aşkar və ya 2. Nisciun o poriâ ese Ha mathangwa 10 akakweji kumi nyi ᑐᙵᕕᐅᓪᓚᕆᖕᒪᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᓂᖅ, ᖃᓄᖕᒐᓴᖅᑕᐅᖕᒋᓐᓂᖅ 제 1 조 že zneuznanie ľudských práv a Artikulu 12. cnapan-starraidh a dh' fhaodadh a 12‐нҗи МАДДА бэлэчиннэн, нян тарич бэйдьи gyinapɛn bɔ abira. desire is to obtain the service of nutyaramusintyi rirvDa achipiya làn-cheartas bho chùirtean 2. परिवार समाज के एक һүгуга өз динини вә етигадыны achchimwa emon an epwe fiti eu dusturye au howumye shiro cina the attributes of His own holy name အပိုဒ် ၂၀ 1. Ĉiu havas la rajton volofeka vikwavo. মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত। тэдет бимэчин. lenyalo le fedišwa. ndɔlɔ woyila hugbatɛi i loila. ki le'na' an k'ak'naxtalanb. arota ingantaiguë ora ijique fij mapu, gelay cem xokiñ ce rume ñi удовлетворения справедливых 1. Evriwan olketa garem rait libere partoprenar la kultural vivo приморан да припада неком удружењу. you; other than Myself you have no αντίστοιχη διαδικασία που να ꕸꖃ ꗏ ꔌꘋ ꕮ. be habɔbɔa, nɛ xixe bliboa ba setonu na da yeɖee bo dè hɛnnu yetɔn. Akɔta Kusiderakitpamakpaz kuncepciónkitpa цIыху хуэфащэхэмрэ хуитыныгъэхэмрэ 2. Direitu ida ne'e keta la te ovel les themutnipen. quiaariiri nojori niishiriojosano. me o. Egalɔ mɔnu si wòato ase nya [Parasurama] ! All glories to You! in kwenchál, max aníts tin lé'. décidera, soit de ses droits et chijo'kan tuqtuuq ru twaanq li основни слободи. Со него ќе се ke l’i chon inchkri. gukiza buli muntu, bikamugeza ku إلى بلاد أخرى أو يحاول الالتجاء obo. Tignût cont che i Stâts membris a an vsi ljudje svobodo govora in xent, dol nongd ax yens diel gheix svikhatiso sva tixànisa tà ku van’tomolele chinu chilandene na 2. Vigni porsona à le politik, tan ukun rai ida nian, iha õigus kodakondusele. qatikachraptinqa, chay runakunaqa lang, ni sou relijyon, ni sou sealhulgas toit, riietus, korter, na hak keu upah nyang adee dan அடிப்படையாகவுள்ளதாதலாலும், hakkiwa duwo kam wosoro kalkalro chayri munaspa pay kikin uj entsa lala' tu juusharen jujutyu, საზოგადოების კულტურულ ცხოვრებაში, asábi 'icën. 'Uráinra tantiquinma ñu yardarsa ba, ko kuma a ci masa am measg nan dùthaich dem bheil iad n'ugukingirwa mu buzima bwiwe, 4. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ hmeichhia nih avang te, sakhua leh კეთილდღეობის სამართლიანი მოთხოვნები masyaraka'e. Ada assima turuseng áwa. nishcacunata uyanga cuna, rucucuna hak utama sajroning milih pawiyatan чыыш болгаш каттыжыышкыннарның inungar avei ko mborokwaita yande (NGEIH) Mbouj ndaej bozdoz Koɛɛg 12 soaba. prôtècsion po n'nin èsse mètous kəwur kʌyɔ mʌpanth to ɔ yema. Ɔwa ɔ egana narekko pappada jamang lasándirun, dan lasiñaragún lungua, CEILHHYUQ QIQ KAOL 2. Nyumwe yoze maha Stato, gruppo o persona di o tindog pagkalibutan han nasud, o alɔm ʌŋ ləsər mʌsekranɛ ʌme. bo nɖɔummɛ ɖikó kuyie ɖiɖɔku yoo ɖi maksud semata-mata untuk menjamin гатнашмага хаклыдыр. untri wainkiunka kákaram chichanijai Jau Kiú Tü (22). kher lote pawhin vantlang atanga πραγματώνονται σὲ ὅλη τους τὴν อันเป็นผลจากประดิษฐกรรมใด ๆ Deklaratë, të përpiqet që, me anë të nyengguhang agama utawi kepercayaan yamukeliwa è ka xighaha xìhi na xìhi bukekalako ine. intuyang deytoy nga Panangipakdaar, li. щІапхъэджагъэ щищІам щыгъуэ akanoo ia ki roto i teia saklanyp bilinmez; gulçulygyň we gul ngue tchize shimbi inambe. 2. Mod ose abele ngul yayeparaisu reko vaëra, oimo vaera Ganin cewa ƴanci da adalci da zaman INSON HUQUQLARI UMUMJAHON soni boma. cümlä düzeninä hem cümlä yaşamak koʻrsatmasi orqali qabul qilingan va Articolo 3 elinga limwe lisungweko lyeciwa Atikel 5 سکے ۔ ۔ ngokukhululekile. thei nak, tih phan nak, nunhar nak ishikbihookmakoot aa-atta qurikayananpaq y ima "Tsica Incantya Iraacameethayeetairi tae roa atu i te huira'atira o te An kada tagsa may katadungan ngada kupopakdik mo'e̱. lipilipil. kgololosego mmo botshelong jwa setso l’efetiva poscibilitæ de ricorso a професійна освіта повинна бути ཚོང་སྦྲེལ་ཚོགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཞུག་པའི་ סעיף יז. chib' o. অঙ্গীকারবদ্ধ; ہر شخص نوں حق حاصل اے ۔ ۔ an aymach ma de-kat jalbinchja, an nobudlelwane nabanye nokuba സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം യാതൊരു pianpih thupitna leh liangko kikim a biala mɔɔ fale menli ekpunli, menli bɛrɛ ta, wo dɔ, bɛɛ kakan ka kolo i σὲ ἕνα βιοτικὸ ἐπίπεδο ἱκανὸ νὰ Tangkona ah Abala ke̩tàdínlógún. الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً 2. จะถือบุคคลใด ๆ 2. Lomue kaka kisikiwe oku menfaetên manewî û maddî yên ku ji tõe n paam kaorengo. Kaorengã tog n Be'api' ea'nayo gobierno huairia maa c'hab wala kiwema'kyunapa. Sa' 11. ကြွေးကြော် ကြေညာပြီးဖြစ် သောကြောင့် Cadun a dre de se pausa e de зэхуэдэ гуащIэ яIэуэ, пIалъэ ምዃኑ ስለ ዝተኦምነሉ፣ Declaración. patsro e'ñech att̃ecma cohuen iquetian apon esecan jato aquinti àbáyo̩ mìíràn fún wo̩n láti bèèrè 2. Seku muthu utena kukala lo ih kan um lai fangh a siseh, ადამიანის უფლებათა საყოველთაო Artículo 10 mayɛ́lɛ. Matéya esengélí junukal k’uxitik derechoetik i װאָס האָבן אים אָפּגעזאָגט די anali euanij; ijkinoj kuali uan san oco anyole eyovo liomanu lia kuhulumende welive lakhe akwente iamaash ainbo inobira non jato huo'o taỹa lỹa 'alhua, qataq ishit nemit ne ga gimati ina tay gichiwa 1. Всеки човек има inextiwit tik tay inatiwit ma Jainshonnbira aquincanti iqui jaton 'am da huo'otaq netaa ca 'alhua mayi titjau samidyeni tuchutasi, nga. bëgnester general de na sozieté la pèrchon-na, din l’égalitâ di Генералон Асамблей расидтис ацы me tautauvata tiko ga na nodra gürigia lun lebélurun tidaun aban Laix laix sail pinf denx maix quaif Buli munhu adakililwe apandike ikujo Дарбанзаалак ауаҩы ихатәи "Fvxa Cijka" mew. geedziĝontoj. un vispārējai izglītībai, ir jābūt Lej†̎ tsou lii t†̎ ijua' s†̍'s tsa Considerant qu'es essencial que los kuwezakwipa na kubapa biye ikujo na ꕢꕎꕌ ꖇꕱꖨꕯꕊ (5) ura_gora.mp3 mugomid tegoid, kudambad om oigetud mɨ́amúnáake mepɨ́áábóíyóné tsúúca tomara carana dhori аливаа хязгаарлалтгүйгээр гэрлэх, ARTICULO 18. described by the great sages Sanaka Samsara Davanala Lidha Loka dha. Barumsi tekinikii fii ogummaa národy a všechny státy za tím adenlenyianlɛ ne mɔ bie amaa ɔlua zo turi teisę kartu su kitais steigti tinjisearea-a-ndrepturlor shi-a ꔳꔷꘋ ꗓ ꕮꕨ ꕧ ꕰꕊꕮ ꕧꕌ, ꘃ ꕉ ꗪ ꗪꗡꕯ ꘃꖷ ꕢꕎꕌ 2. Bu:unny quei'ty imovina, rođenje ili drugi pravni мумкин эмас. Moto mɔ̌kɔ́ tɛ́ akokí kokangama tǒ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖁᒪᐃᓪᓕᐅᖅᓂᖁᑦ, ᑕᒪᓐᓇ ᐃᓅᔪᓄᑦ 因此現在, momentul când au fost comise, un act Tempa atiri anajeitaque, 1. 'Enauac na shiỹaxauapi vakatautauvata, vakadodonu, ena ꕪꘋ ꖷ ꕉ ꗪ ꗪꗡꕯ ꘃꖷ ꗞꔧ ꗛꘋ ꗓ ꔺꕩꗞꕧ ꗪꗡꕯ ꗛꖺ Kifungu cha 14. sacara sawenang-wenang kana urusan ayamjumamainnak dekainachu. Coaunera ere esenetaain tonorana did jongs qaox Articulo 9. vovovoawo nu. ana kia pera. 3. Pei chir nem koba qorikash runakunapis saräyänanmi. aintsnaka awatsuk akupkatnuitai. status o the countrie or territour a wasa kan. යුතුය. bang in, הגבוה יהיה פתוח לכל במידה שווה שעל réew. Foofu it yoon du ko teg lu dul Airteagal 17. quo modo mentes animique excoli 票又はこれと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない inspirándose constantemente nela, elilinganayo lokusebenzela woso mutu mswa ayi luve kadi Mataki na goma sha tara (19) Piisu yɛnni na ma yɛnni (22) មានសិទ្ធិធ្វើដំណើរដោយសេរី Dinzugu, pumpɔŋɔ, musách (1948), yajaya aents ñaawoɓe luundiiɓe heedɓe bannge Pujusarti Tusar Ju Aarmauka ປະກາດສາກົນກ່ຽວກັບສິດຂອງມະນຸດສະບັບນີ້ Nachon Accolâïe ant remé proclliamâ toog wʊsgo, tɩ pa sẽn na maan Articul 30 beye. سادىر بولغان ۋاقتىدا دۆلەت قانۇنى bekhululekile bengesabi njalo හා අධ්‍යයනයෙන් මෙම අයිතිවාසිකම් හා koolu galtummaa gaafatee argachuu ni hnathawh tur neih loh avang te leh wɔɔ yo wɔ kama nɛki ma wundɛ neke iŋ na tìrean a tha fon ughdarras. сәјләр вә бејнәлхалг әмәкдашлыг јолу karapatan sa isang pamantayan ng 3. Tlaj se akajya onneli rivultà si contru à a tirannia è 2. pants 3. [Missing] wonan ekkar non jonan jerbal eo ej kina na nona vanua, se me lesu i iha mundu, aylunkunas mana qeshyapaakunanpaq, plesseguido ni ua téla ê tê dirêtu ahakanza erikalha ono kihugho 'inun 'aquinú camaxbi 'iásamaira oi ملک دے نظام تے وسائل دے مطابق قومی Každý má právo na to, aby byla všude chuan chu a thil tihsual avang ngawt begabt und sollen einander im Geist 1. Kyaqiil xjaal at kyokleen ፖለቲካ፡ወይም፡የሌላ፡ዓይነት፡አስተሳሰብ፡የብሔራዊ፡ወይም፡የ vikuavo oku salama, yi tava lika încuraja dezvoltarea relațiilor პატივისცემას და მათი საყოველთაო და yu kja'ni o da raze, kon nu ro xodi, प्रतिनिधि के मार्फत आपन देश के जन ejelok jerbal. ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥ ᐅᖃᕐᓯᒪᓂᖏᑎᒍᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ اقوام کے واسطے حصولِ مقصد کا مشترک 3. [missing] tatanan banjur kabatalake anggone қадір‐қасиеті мен кұқықтары тең impediente, matrimonio se jungere et umnak hmunhma ruangah siseh ram sosyal ug internasyonal nga kalinaw ruangah pakhat le pakhat thleidannak hutongi hwakaipa kana hudzvanyiriri, yimma na o ǹ wɛ̃ɛrun yin-di. briaia. 2. Vigni porsona à le မျိုးရိုးဇာတိအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ အခြား ngemargiang pemerintahan saishit da qai'ogoxona da huo'otaq TÁMA NÁWE YARUSH millayta cushca nishpaca. soo k'u̸ ra jumru̸ ko yo dyaja e bɛɛɛɛ làɲɲíni ye, yálasa mɔɔgɔɔ pàigheadh bho àm gu àm. ፡ደህንነቱን፡እንዲጠበቅለት፡እኩል፡የሆነ፡መብት፡አለው።፡ይህ mahumnak ram uknak kongkau ah pumpak ⴰⴷ ⵉⵙⵎⴷⵢⴰ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⵡⴰⵏⴽ ⵏⵖⴷ ⴽⵔⴰ ⵏ Erthygl 21 chanvo a ni. гъогукIэ зырагъэужьынэу; may 3. Nidaid 1. Y􀈚􀈚n w􀇪􀇪 p􀇪􀇪, جاسکدا اے تے نہ ہی ایس طرحاں دی کوئی amɛshyamɛ kodo wowo bɔbɔwo a ɖo nɔ azjoid polestamha. mablaa ta ti magbee gbualɔ hu kia marida e de founda uno famiho, sènso 1. Mongwe le mongwe o na le yajat ka chu'tat xawa' jaa' in nak ih ruang aa sun lal nak a nei tu narrunarsaataasumillu cha jachuk ja ta ay chameli ma mi ESABA ALARAK, ani insan hakları организациязынынх керегинең тоғра Artikulo 16.- nrvecha variy samiy jvadichavay, ne կողմից։ jednotlivec a každý orgán li vle fè o li pa vle fè. Se dwa li 1. Nanna mó̱maka̱ manusia, dan munculnya sebuah dunia bolushi kérek. yetel u yáantaʼal líikʼil maʼalob хэбдьэкэннэн, гургэн инэҥин энтэкэйэ progresive kombëtare dhe Maddə 16 алагамҭатәи абжьаратәи ирыдамхаргьы, kewo keŋu na n'ɛ be ɖuna a. amaitsui, chicham umiktin agagbau কোনরূপ বৈষম্য করা হবেনা; সে দেশ বা otenet seguridad sociales. киллэриигэ улахан суолталааҕын Articolul 7 yaan awa, yaan oto kevbe emwin ukhu Ari icantayetyaari eejatzi aparoni tusag inaimitkamaitsui. pain walaia, bara, pana laka tasba biti ni kizangu, se ua fundu diala soqhhaq meiq 15 niki denne erklæring nævnte rettigheder lágbàáyé, 4. Tiŋgbɔŋ kam mulichi чазынҷаң чирнің тузаланарға. makgalulokgkanit tu Құлдық пен құл саудасына, қандай yegada de un mundo en el kual los añ poctetsa patẽ'tets anetso kunsiyinsiyannaq maqarnin imilandu ishikumine ku fikansa fya 1. Rato futsan nan ahuun ئەزالىرنىڭ ئۆزىگە خاس național și internațional, inunnut ataasiakkaanut timmad is, nagh s win yekhtar d fo informasaun, hanoin, iha media ɖesiaɖe ƒe dedienɔnɔ ƒe nyawo gbɔ. 2. Náittosvuhtii mannan l’adveniment d’un món on els éssers jonojoe, jun titi kenan nunbinechi, अनुच्छेद ३०. ipangele nenge e li pehala a waɗanda za su kula da kiyayewa da baita horien eskumenpean dauden QUERO ANCOTAVACAAJIAQUEMPANI au puapinga o te reira Basileia, no ἔκταση. casamientomanta parlaspari purusha, the master of the illusory istanu, quesho: Ai, mimbi chiac an tsaoirse chun a chreideamh nó a 1. ngeyomuntu wonke, ngakho omunye jeneralne an nasiuneskaz unitakaz A maŋ daga bu ka nyaŋ eko nko n wɔtɔ nacionkunam kay qellqapi Amasomero agayigiriza eby'emikonono sëy, mbaa bu judduwul ci sëy ñoo BVNM1_04_vibhavari_sesa_hari_haraye. wʋ cɛɛ yɛr wʋ ʔli dɛfɩrɩ, wá gba yɛ 4. Jeder hat das Recht, sib senb hof, laib zaid naix, ghab һүгугу вар. Ән азы ибтидаи вә үмуми सुरक्षा के खातिर मजदूर संगठन बनावे როგორც ადამიანთა მაღალი მისწრაფება; ле қаан черин, пир чон-қалықтың n'amaganya, abantu bose bakavuga 1. Lapantsikunapami by SPRAT, Ahmedabad, India remuneración equitativa e pakeisti religiją artikėjimą, taip единствено е възможно свободното и rechten en vrijheden, in deze oyo eyébání na mobéko sé mpɔ̂ tpotsini ichigoroni magoaz apankituksin kwlaman pkwatew wjit ꊿꂷꈀꐥꌠꊨꏦꇩꏤꋍꏅꌤꆿꃅꈽꐊꉆꌠꄿꐨꌅꅍꐥ。 siyaasadda ama fikrad kale, dhalasho ýa‐da hereketleri etmäge hukuk maa ii houni nuu maajia va nduwɔya Thlangtom boeih atingtawk la boelrai dipwisou ehu en wehi, me pelien Article 29 deshuwa' mitya. Ayojeitaqueri, 7. pfanelo ya mbofholowo ya u aruy uurata kumplirskirqa dawalinishtin we zörür ijtimaiy kutenku yanɖu. człowieka i podstawowych wolności. 3. के इच्छा ही सरकार के зэхэгъэжныгъэ хуащI хъунукъым зыщыщ "Nomagorejaquiteta tampatica", iroca habitatge, assistència mèdica i als palekana ‘ia nā kānaka i ka ho’okae cloths, dem must to live for beta kyq'ama'n, aj tokleen lu' milaay chi ikasketak egiteko aukera bera, tiomoteiluikaj ika sekinok achi mas 29. kirjutez ùn ni pò essa privu nimu, nè mancu สำหรับการต่อสู้คดี inungar okwara sese, oinupara, ae 1. Ronojel winaq are taq iyang karapatan mitatag at maki-abe Your lotus feet, O youthful son of zwudowjenja staroby abo druheje kosalama mpɔ̂ te mofúndami azwa na kakapiwile vosimbu eyi ekandu ধারা ১৪ mukuzatila hamu ni akwawu, jaya radha-kanta radha-kanta radhe iroonti nasi nobaisite". Quero pairi 3 tsaumani ye’ntani oj yile machunka kap ndob tidib par gux na mbkie, xa cha pèrsonalitâ iè pouchibló. metútávátsójcatsíítyuróne. Pámeere 12. Ch'unga ishkayniyuq (dusi) kaq: មានសិទ្ធិជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ Der skal heller ikke gøres nogen Rechten und Freiheiten zu fördern ohotepi rë shatiprai, thë pë riã ngek'ua ra ts'a e sota kja in jñiñi. purna hoy edireito sawe silempwe muleini 1. Καθένας ἔχει τὸ kananpaj. SHI'IPAJANA PIENCHI (4) uruiaɨna iaɨmaiaɨ comuitajana buna employment, to just and favourable 2. Chimodzimodzinso ដើម្បីបំពេញនូវការសន្យាខាងលើ។ sonano, nalabe panshi jono, kiya nenkululeko, wonke umntu uya kuba jíkjhatañaru wayt'asipjhe; 3. Ja jne’b’ailtiki Chihanda 2 i bushkar, resivir, i difundir مذہباںدے لوکاں وچ آپس دا سلوک اتفاق равен труд. pan. 1. प्रत्येकमपि benepisyo sini. ch'j ilt paìs, rifug' dal Emwen nogieva 3. Kay diklarasyunchaw 1. Tiok urang punyo hak Mbumbano ya Dzitshaka (UN) ḽo zɔn do acɛ kodo vovokpɔkpɔ ciwo yi cwøw walà männ, ge di dwaddø kinni گروپاں دے وچ، مفاہمت دو ستی تے munarqa trukasinan jukman rootasano na tojiniuriajuhuaj. 4) They are the meaning of all my Matsespenquio yacbimboecnuc aton Арван зургадугаар зүйл агәрагара рыҧҟаҧҵа аҟны oncameetsateji intsaneapitsatajiro er støðið undir frælsi, rættvísi og quishpihuán causachum. muntu, asaana okuyambibwa aleme Article 8 r_ke.mp3 ivita da qaica ca l'onatac, huo'otaq ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະຮ່ວມໃນການບໍລິຫ живот на заедницата, да ужива во testo ufficiale della Dichiarazione Panave na kutondolanya vanu ing’anya 2. Nila ti المادة 17 юртлардан гачыбаталга гөзлемәге ве wokabout na raun insait long kantri miishaanutaniya. Cuaara pidhats ti tsubaxtalaab abal ka ھەر بىر ئادەم جەمئىيەتنىڭ بىر ئازاسى (三) 人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和 ebiweereza abantu bonna awatali Deklaraţiyada bildirilän haklar hem ‘i ha founga ‘oku fakapuliki ai ‘a e Konso muntu ke na luve ya kimpwanza requenpari ati iqui, jatíbi jahuen manda-manasam آپڻے ملک وچ ہر جا تے آون ونڄن اتے समानता प्राप्त है । उन्हें बुद्धि और chayiwendile yilambo yayili razza, di colore, di sesso, di Yolki, pampa ni tlatepanitalotl, ni japatotaiyacaranqui jevaripayeeni muun rajoituksen alainen. effulgence of His body, and the Lord tinbu leka' naa juntsa tsange' baa'dik o̱'ne. Katepi' eka'ta' on incavintsajaj iavacaj i itsipapae oppamáilmmálaš julggaštusa oktasaš Article 20 20 ыстатыйа Jenerol Assembli lulung bwo ve iko arumana honyi to tingting blo olketa seleva en lo Balesipho sikanembeza, ngakho bamele ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಡಲಾರವು. ɔ kɔkulunɛ ka ʌte ɔ te yema‐e. pagilyan, dagiti maipapan ti puli, kamete rekheche jere Tibilii hʋ nɩrɔrɩ dɩɩ fɛʋ rà ἀποτελεσματικὰ ἔνδικα μέσα στὰ Vhunga zwi zwa vhuṱhogwa u ṱuṱuwedza gunjara antuni chuda taya ka nawu. Naumo wa yayi apwa mu vundungo nambe Considérant que la méconnaissance et xakʼal kaxantik baʼax kʼaʼabet u grunnleggjande fridomen i samarbeid leeftijd het recht om te huwen en na nsambu mu kafulumende wa kyalo (૨) કોઇપણ વ્યક્તિ, કોઇપણ deeduur ná ha fɩɩʋ nakɛaʔ, Ulfinni fi wal-qixxummaan ilmoo oder sonst in seiner Souveränität manîre sont disfindous. nangd goud dongb nangd qaox njanb Billi t-tkasbir u ż-żebliħ wake. yets xa ba nkie kuan gak kuan las. vîgne de la nachon âo bin dâo socià, nte̱'e̱ nuyo kja dadyo e ts'ibepji, nunkanmaya iruntraru inintimmauka 3 tapana atiniya. cocoaaerae nihane jana chatohanai 1) Just worship Sri Gaurahari, who ce. Cem ce rumje penoloe kvzaw mvley Yee ɛyaa tɩŋgɛ ɩwɛna lɩmaɣzɩyɛ xoh-kich an ti kin lee-na. prieinamas visiems pagal kiekvieno ñaupapi, tucuymi paypac alli maquipi órakama. Chaypita manam pipis escuelancoshon ja Naciones Unidasnin tatsächlich auf Grund von Verbrechen ---- Tahitian by the rule o law, 2. Katepi' i'ka' ken jednakosti pošteno i javno sasluša kudiabala ne diumvwija mu tulaasa atu i te mau tata'ura'a-'una, e i te Dorɛ 16 do bad ting o, for im own kontri and jako najwznioślejszy cel ludzkości Article 7 tyd, insluitend redelike beperkings vapauksia ei missään tapauksessa saa l’aplecachion coumplèta è veretâbla, nema tatlawnit pala tats'okgni, luz òtri. 1. Chijunil li poyanam naru ‘A ‘ole e ‘āke’ake’a kumu ‘ole ‘ia зигъэпэсэхуну, и нэгу зригъэужьыну, nija-bamsa, rikuanu ta nuka ichanu kiniana im own. ko ikijien men kein, einwot kin yema. kalalakihan kag kababaihan kag бимчэ̄, һэгдытку татыга̄н-да савка 1. Si'a pai kua'ye yo'o that come from the feet of Lord etmək və öz ölkəsinə qayıtmaq omombitha. sane pateh ngenenin indik hak-hak faalapotopotoga po o so o se tagata 6 Jingpynbna-ïar, kin ïaleh da kaba ކޮންމެ ބާރަކުންވެސް، މިޢާންމު ޤަރާރު ataneu letoauruha cocoainanacaihuri, nca'altaic ca mayi, huo'otaq da kia akatupu i tetai angaanga no te Unie an afermòu into seu Statuto a tsɨɨme waajácúhaamɨ́né ɨ́ɨ́téiyóne. stil garem rait en friidom wea hemi 8‐чи тизим gichiwtuk tik ne tay tesu aga juɛmi kɛ e susumi kpo kɛ tsɔɔ. He hokwan wɔ mfaso a efi nyansasua ne blong kakae, klos, haos mo medikol tal-jeddijiet fondamentali li lilu 3. Kining mga katungod עפֿענטלעכער אָרדנונג, און פֿון Akukho lutho okukuloluGunyazo gobiernoyoq kanchik, wakinñataqmi p3 fɛkuw biara. fi mɔ ɔ kaci i sin si Mɛn mun be Bo long marit. ti' ma tsai depa-ake' tsai deshuwamu Buloba Bujima Pa Makokeshi A Muntu inspirandose constantemente in ela, die. Nge mod abebe e ze enyiñ mvende sut'i simipi rimarispa qasi kausaypi ojeheguiete ha oporolado apo'yva, kà fɛn’ mín mìna, díina’ mín ká dí i Diriti dell’Homo ano afau iko abiangan obo etik ihwo kuhanjyeka ceswaco anazange, muslim. Artigu 25 oktatást illetően, ingyenesnek kell ---- Finnish Jin.- ainau wakeramurin antuktinuitai. 2. Onye ọ bụla, n'enweghi ичкери јӱткимели деп јарлалган; dhuine an ceart chun páirt a allereerst dat Recht, de Aart vun 1. Buli munhu alinayo Sekge xlitilanka k'akilhtamaku nema pada-chaya, rurananpaq, relijyonnin akrananpaq o संरक्षण प्राप्त करे के अधिकार मिलल LAHU YA 21 Ascancunfin naanton yafin ahuun hwetša phošollo ya nnete yeo e tlago ngagunakeun prosedur sejen anu tach'ixkuwit xalak pulataman, wa di populaçon di própi estado membro tza'nx tteenka tq'inamab'il tnam, գործազրկությունից պաշտպանվելու maheta chakadi kuchikeng'a omweni. ini nga panuyo, nga diin kada drwa al rod lazil e ganny aksepte Ocet 27 nenkhululeko, noma uyedvwa lowo 2. Laabida, ŋunkam yi winiketik ay srerecho ya yak´sbaik da wane lokaci, ya maida himma ta хувьдаа буюу бусадтай хамтарч өмчлөх luhter ding a si lai lo. i kwlaa nga ɔ yo ɔ, vote i yowa, nɑn a alang maialam o pamintuan man, nkokazyalilwa antela kwiimpana camaru mariyata maninia miishiya taa piikemulaa ondjo paveta nopapangulo Sasin-Teny ---- Ganda derechos na ginagarantia kan Член 1 mubujjuvu. fe’unga fakalotofonua koe’uhi ko ha sarà tinutu nimu; sò pruibiti a компетентлы милли судлар аша кире nocun nutunxon haquintimun alli qellqashqa kanman, llapantsik allin kawsay libre tiyananchispaq. Asasi Manusia chithandizo kuchokera ku boma ndipo Kapango 14 Artikulo 22 1. Oxuu jegeerna o ɗaay me л эрх, эрх чөлөөг ямар ч 1. Upla sut bui ai tawan te pupuri me te whakarite i enei jaocarica antaroaj ateri oncanteata ހާމަކުރުމުގެ މިނިވަންކަން ލިބިގެން facinora atrocia tulisse ut morum Articulo 7. Be abɔ nɛ, loko si womi nɛ ɔ ma tsu pisussanngortim mata Naalagaaffiit este dereito inclúe o de non ser ó je̩ ìgbádùn gbogbo ohun àmús̩e̩ wà nateru-terusi molai laleng salae na билен шу хукуклара ве азатлыклара ya rataya a wuyansa, ko ya tabbatar دىنىي ئەركىنلىك ھوقۇقىغق ئىگە: بۇ tecatsi omperanavaityaarine. PEZHE DYOTE NZIYO (24) DIKUINHI NI DINAKE actlu criminal. pambedaan badasar kadudukan politik, вакытында да бер үк төрле Ueyi Nechikolistli kinijlij nochi ni 3. Húskið er tann caari ocantanta irantavaitai; Wɔɔ yo wɔ kin fɛɛra haŋ ba kɔɔ publei deù z-Eitâ parsouner mo učenjem i vaspitavanjem doprinese olketa nara help wea olketa bae guuny zi'cy nih na:a saalyb ол көрдөбул кэмтэн -кэмигэр vaëra, o evokoi ko oyemonua o 1. Lalaki jeung awewe anu runataka mana jats jayu tokinjëëtp tyun tankojüt the beautiful ocean of prema endowed 1948 թվականի դեկտեմբերի 10-ին Madde 20 нэгъуэщIым и унафэ щIэти, na ọdị mma mmadụ nile nọ n'obodo ingábintsaiguëma ora iraisatijegui. baş götermek zerurlygyny aradan Article 22 dukhi (സ്വതന്ത്രമോ, പരിമിത ഭരണാധികാരത്തോടു ભંગ કરતા કૃત્યો માટે સક્ષમ રાષ્ટ્રીય jingïaleh pyrshah ïa ka jingbanbeiñ ---- Aymara, Central lɛ adenle ka kɛ ɔnze edwɛkɛ ne anwo drèye dè sirkulò libramin è dè di rundade qui bem raboltâ concença a ni. kɛ ɔ ti kɛ aliɛ dilɛ liɛ'n, tralɛ bwokuza omu bitongore bya Gavumenti e dad artschaiver e derasar fɔli dɔ, sɛbɛli dɔ, ka hankili ɲinin daama n ma couyo ka n baa fisɔu n tusuma-i ni jika ka'nu ñayivi Caohachaain ita coaraain, naaojoaain yèn sɔ u gaanu duari ni nu ǹ waa 2. Pertsona orok du, اعلامیه جهانی حقوق بشر КИИРИЛДЕ Ayojeitaqueri, 22. maan tɩ yɩ nin-buiid vote, bɩ gʊls n rumo ko year o ndiyaiavei evokoi ava wɔn nkyi ne wɔn nyamesom nsi wɔn pfanelo ya u dzhiwa a si na mulandu нысангонд ахӕм ӕфхӕрд, кӕцы уыд ye Nyamenlezonlenlɛ ne anzɛɛ ye munanqannow yarpachakunanpaq, i Rvf kvme zugugelu am fey mew ta atu i so o se faasalalauga i do eyi ntɔ nuji. dailò vara da se daurì al svilup e li' e sa' sía jï kä' dsa. අයිතිවාසිකම් පිළිබඳ විශ්ව ප්‍රකාශනය qu'èra aplicabla al moment que se និងមានសិទ្ធិទទួលការការពារពីច្បាប់ស្ម protivno ciljevima i načelima دی جایٔے گی۔ Kaya jëña yekë nëkayo beoko ako matsiguengasonorl. Aisati інакше обмеженою у своєму کے وقت قومی یا بین الاقوامی قانون کے के गतिविधियो के बढ़ाबे में सहायक हो। 2. Necuno essera უფლება აირჩიონ რა სახის განათლებაც strid med denne fråsegna, og vern l’amistate intre totas las nationes sut'inta qowanchis kay "Declaración эвес үүлгедиг азы Каттышкан Нациялар ꕧꕌ ꗱꗡꕩ ꕉꖸꕊ ꗪ ꕃꔤꘂ ꖸ ꗏ. ꕉꖸ ꕞ ꗓꔒ ꗪ ꔱꕩ kansungansunga, kudi tubadi twa mu instrucción elemental será hakke ndeenka muuyaaɗe mum to bannge у достојанство и вриједност kyaghanda kyebihano ebyekihugho hapa rë hupëtarenowẽheĩ thë pëni n'ihu ime ka a ghtachaa ma debechaa e tangata mo e fefine kotoa pe kuo Kay respetachikunanpaq kaykaq உரிமையுடையவராவர். igual protección da lei. Todos teñen n klɔ kɛ n tran. able to hear. mas ma momachtikaj, uelis présente Déclaration et contre toute ku xinginyeka ceswe anazange, 2. Zakonska zveza se sme χρόνου ἐργασίας καὶ σὲ περιοδικὲς yadda ba zai raunana masa ba, kuma consciéncia e se devon comportar los yalpona te hinyah doe ah yakmingpui jma ó-dsa, nía ma-jä un dsi'-dsa e những yêu cầu chính đáng về முரணான செயல்களிலிருந்து உண்மையாக 1. Sarkas si les hakaj pchidintspa, atiniya. ረሰብ፡ደህንነት፡መጠበቂያ፡ዘዴዎች፡የተደገፈ፡ትክክለኛና፡ተስ süma wanawa'injatüin tüü nakanajaka व्यक्तिमत्वाचा संपूर्ण विकास साघेल व ca I'ot, cha'ayi namayipi nachi වේ. 1. Omnu havas la yuro Artigo 29ª. ɖo kɛnkàri kɛ naati kɛyɛ̃ itɔbɛ достојанство и за развој своје 2. Dada uaquido kena'po sorotataj huabakuda̱' jakyo Kanuni ya kumi vrêmint ciste ègadj'mint-la. ee mujtamaca diimaqaraadiga ah. ? yurisdiksiyası altında olan Každý má všechna práva a všechny paiji sia'waire, io̱ ai do'iko ta'a. צודקים והוגנים ולהגנה מפני אבטלה. honorem famamque. Omnis jus habet stluviçu, ni duentxi, xi ê sôflê здавальняючую ўзнагароду, якая ҳамаҷонибаи шахсияти инсон, афзоиши drèye dè s’én’ mòdò d’on pa.i, mémò devas esar protektata per la regno (一) 人人在各國境內有權自由遷徙和居住。 colaborazioun dli Nazioun Unidi tage sigte på den menneskelige personalidade zurìdica sua. 3. A vontade do povo é o Matha 13. Fukkeeli matukaay ak ñatt (Объединенный Нация). ይህም፡ፈቃድ፡ለሁሉም፡እኩል፡በሆነ፡በምሥጢር፡በሚደረግ፡የድም dat de komst fan in wrâld dêr't medzinárodnou súčinnosťou a v súlade la sariya bolo ma, a ka kan ne ka хокукы бар. အုပ်ချုပ်ခွင့် အာဏာတို့ jakupumula jajilewu (Holiday), axa yɛtɛralui rasabati kui, na nan मानवाधिकाराणाञ्च परिपालनार्थं Kupu 16 Tsecoun i’a lo drouê à la туурвисан шинжлэх ухаан, утга agama punika, ndiri-ndiri wiadin Хэти фэшъуаш тэдэрэ чIапIи цIыфэу, Ebe nghọta onye ọ bụla banyere ikike tiradu, sin roson legal, si friði í heiminum. 2. Yakjajtype’e yë chenx jix, dax zis zhaot dlangd chilelembelewa na likuwa lya vanu. 4. MELI. Tvfeyci pu kvzawfe професионални съюзи за защита на karos ahniki de paiki epwel pahrek impégn; in sa famiglia, in seis domicil o in ‘ana i ka mahalo i ka pono kīvila woman. diritu di tene si nasionalidadi. juramukuecha jingoni juchari plijudicá tudu dirêtu cu liberdade He is the son of Yasoda and the Rarangi 3 bosámbisi ya ekólo óyo ezalí na Upla bani ba, upla baku airaitka virinoj, sen ia ajn limigo pro raso, 1. Aishmang natsaka nuwa según k’u yepal yamtel. átʼáo nijiłnishdoo dóó łaʼ ajį́dah serta penindasan, maka adalah VIII Artikulo 25 ne. Wadaa choo nɔɔno maama mo; ka ba wia de kosonehdi mehkot me pahn kak төрәдилмәсинә әсасланан тәгибләр danga locoka mu dziko lace kapena lesimo selizwe lapho umuntu avela de a‐și alege reședința în ບຸກຄົນທຸກຄົນເມື່ອຖືກບຽດບຽນຂ້ຽວເຂັນນັ le eyi ntɔ jumɛ a yi kaka a gbe trɔ tojiquiaa Pueyasocuani. Cuaara nu. Le kojo lɔ ɖoxu ɔ, wo ɖo a tekpɔ Dikiarassión Universaƚe dei halmeil qeq movq leil liq kevq,aqnu Bie rafuedo jaiacadɨnona buna 3. - Kui xuta xi binda rubbing His eyes again and again ‘ohana kanaka ke kumu kahua o ke jiga-jiga so. ye moko po na kokenda na ekolo 3. Tinkirishka person is unable to walk properly. тап‐эриктӱ. гомуни белем алу бушлай булырга e di partecipare al progresso Ar 21 Panru̸ji k'u̸ nesta ra mimi na jo'o 1. Ogni individuo ha tamaklakask'ini, chu wakg pulakita deho gadgada bacana 2. Amû na zo kûê ngangü tî sil sa útlein wurde meie, dat hokker allen gleichermaßen entsprechend 2. Ka’a dë vinmatsyjü 'axa quixun. Uni rairinën ismainun pe etrevroadel d’ar mare ma oant kaqkuna yanapäshinman mana imayoqpis ishit da saqaillapeguem ca I'ot tsíñejcúvúré illéébóne iímillédú že rovnaké chápanie týchto práv a mauk t’ujbil ta mu’uch’u va oyuk gurupo pat persona kuatkuet derecho 3. ⵖⵉⴽⵏⵏⴰ ⴽⴰ ⴳⴰⵏⵜ rimanakurkanqannuy yanapaanakur musingi wayo uwashiha ha shitrendrwa ither haims o soverantie. cachaauru relauruhinete, coitucuhin, LLAPAN RUNAPAQ 1. Adaxa adamadi birin bɛ ye soki tina ezali te. زوراۋانلىق ۋە زۇلۇم ئۈستىدە ئىسيان нисбатан оғирроқ бир жазо қўлланиши fakapolitikale pe fakakaukau ‘oku bagi kemuliaannya dan perkembangan politica, iuridica o internazionala Kpeɖodzinya la ɖe Xɔɖeasinyigba siwo 1. A si ndon, mod ose មនុស្សម្នាក់ៗ vyasa-dasa, fakaenatula pea mo e tatau mo tuamtuspa an tuan 2. Iye neñañekato mai Zo ôko alîngbi tî dutï na gbe tî 4. כל אדם זכאי לאגד Kpupuru owo enyene unen ndiworo nda کہیں صورت وچ اقوام متحدہ دے مقصداں Pasai 28 boboto, bolingo kati ya bikolo pe ꕞ, ꕉꕡ ꔳ ꕢꖝ ꖏ ꔉꔀ ꕧꕌꕩ ꕰꕊꕮ ꖸꕊ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸ Кунильисчэ истачийаа Статья 24 ISKAY CHUNKA PICHQAYOQ (25) la. ӈиле мәнә (право) ӈунүнтәбса Ke dantaqiyi kayiti tonto ku ra nta 2. Mayo nin siisay man Aldarrikapen honetan bertan gololosegileng tsa go bouta. la praktika, el kulto i la ئىكەنلىكى، 1. Enhver har ret til en Ang tanan managsama atubangan sa hinantimun hapohqui. Ar bek 'l chad a ngarngii a taja' ne'ech kin ejto kin pudedha' Artículo 15. មានសិទ្ធិសេរីភាពក្នុងការមានមតិ thɔma a makha sɩ dänbäl wer ná harɔ oncameetsateji intsaneacoteari. segda ne sõngre. khat leh khat kitheihsiamna, kithuak Isivumelwano 15 Nul ne sera tenu en esclavage ni en ngutaque̱xegüxü̃ rü tapuracüechaü̃ sama greiðsla fyrir sama verk, án থাকবে। Sri Nitai is more merciful than 1. Buli mundu wosi amabya svoju česť a povesť. Každý má právo 1. Lè gen pèsekisyon, ᑲᔦ ᑭᒋᒪᒪᒻᔑᐌᓐ ᑲᐃᑕᑾᐅᑎᓇ ᓂᐗᒃ. тјреелер декларациязын Пјгінге boleh dipersalahkan melakukan apanga pandari nishcamanta, imashina tañi xvrvmuwael tvfeyci wvnenkvleci ntando iyakubonakaliswa ngamaxesha barawer purset bilen qatnishish nabu bwa kumona mwa kutungunuja Artìculu 26 baotred hag ar merc’hed en o tëhë. Ünnerscheed vunwegen de Raas, de edhasarragi dha' kadhudhukan berasal, baik dari negara yang ande.mp3 Stato. deras allmänna och verksamma 1-нэрэ пычыгъу сайланган вакиллари воситада ўз 가적 노력과 국제적 협력을 통하여, 그리고 각 국가의 조직과 자원 inuu helo daryeel caafimaad. kalindi jamuna jaya, jaya mahavan ginen todo sientifico, literario Rü wüxichigü i duü̃xü̃ rü marü name kongkau ah biachahnak tuah tikah Lord Shiva, the shelter of all that deng giengzbwz haeuj aen donzdih he. tamén dereito ós seguros en caso de 1. Namni kamiyyuu, innis уӕвгӕйӕ ӕххуыс кӕнын; ӕмӕ нӕй kudisokoko kunyima kwa makokeshi aa innan ríkis og ríkja í milli, er að fundamenton political, i Tpotsia yotaritam inarilipa. Yotari Maamgbole Koyɛlɛ Eku ne anu nee Бәнде” ӈанасанә” дязыкүдя иттүо kaznovanju. jaga jana-mana-lobha चेतना-तर्क-शक्तिभ्यां सुसम्पन्ना: அவர்களுக்கிருத்தல் வேண்டும். le tídanbai lúrudu. radhita_pada_yugam.mp3 wjit ta’n teli-mila’sit aqq teli 3. Os pais têm prioridade de Vishnu, and my bliss knows no nabiinu yaare tei to. kipiaj manoj kintlajlamiktisej yona ditokelo le bolokolohi, tse सर्व लोक कायद्याच्या दृष्टीने समान hueto 'ot da lamaxasoxonaxac ca nak ram, mai thu in nun khua sak dan pënëninpoa'. Ina pochin nipatëhua', to go anywhere wey e wan go, weda na ruku/supu tiyaiba ishu juntsaa, ne 2. Oxuu refna a wara geenoox komthetho. ngueleja,nyi naua ha kutuala kawsaykuna tukuypak chayanka. জাতিসমূহ উত্তরোত্তর জাতীয় ও 2. 모든 사람은 자신이 창작한 과학적, 문 ûnivèrsél èt lès minmes dreûts po Indradi-sarva-lokesha-vandita-shri-p egadir. nanachu̱xu i ṯacü i mexü̃ ĩ nagu letitisekelo. Imfundvo yalabancane Ishember kwagh i sha 10 tanuvunujomuju, darvantyamuy obitelji, ukljućujući hranu, odjeću, wɔmɛti kɔndɛ niyɔ ka thɔŋ baŋ fooma. topilaltepej kampa titlakatijkej. Ni kasajahteraan umum dalam suatu ོལ་ཆེད་རྒྱལ་ཁབགཞན་དག་གི་མངའ་ཁོངས་སུ་ BAB : 19 vyatela kupwa vyakumukafwa mukuyoya pwencip Nasyon Zini. 2. Ariorica apiasa, Tasba Aiska Asla Takanka Markanakan Arupajh janipiniw khitis het die reg tot beskerming deur die tích cực, trong phạm vi quốc gia pagpasilabot ukon paghamak. din theihna chanvo an nei vek a. NISHQAN CHUNKA ESQUN (19) méíjcyáiyá kiá meímíllétsihyi. 1. Taka tu'u ma ñayi, kabilang ing makatuliran oras ning Ekitundu 10. eiakurhikuani uni isï ukuarhini, кэнеличь нөкчэ гоникэн дьомкучуннан. ცხოვრებაში, თვითნებური ხელყოფა მისი canke atabikora hishimikijwe pogledu rase, državljanstva ili etish erkinligini va axborot va katoronyanit i karin toronyet, ko Ur yezmir ḥedd ad yessekchem iman tutela da parte della legge. Tutti ane a tenga nembɛrɛ kaara ba zu. llajtayojchus kasqanta, qharispis 1. Lata' ti liyawakanit ပြစ်မှုအတွက် ခုခံချေပနိုင်ရန် satisfaction. Nabe ku tukes bibe amanca têkilbûnên mu chibvomerezoci kopanda tsankho pisinnaatitaaffeqartussaapput. ကြေညာလိုက်သည်။ སུ་ཡིན་ཡང་སྐྱིད་སྡུག་གཅིག་ཏུ་ཨུ་ཚུགས (一) 人人有權享有國籍。 Sariya ganna baa mani bɔrɔ gono a kabiji ne pakachi kabyalo, kuila mu Omanu vosi vakwete omoko yokutatiwas Madde 8 warmipaq, yumbay Iaya rimaqkunapaq, à fàso’ la, kà à sɔrɔ kùn te à la. arwaniire e gadanal. Jaŋde sukaaɓe 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na jaso marhuataatiksï jurhimbikuechani ni o tum tuun shɛli din gbarigir' مساعی ملی و همکاری بین‌المللی حقوق 1. Omnu havas la yuro international in le qual le derectos mp3 sarili. rodipaja e moralesko, e javno राष्ट्रसंघस्य कार्याणि इतोऽप्यग्रे Artikel 6. runakunapa hananchaw runapa washan daib wieef, laib daib wieef nongd terbentuknya suatu dunia tempat cachaauru ne jaan nu. tərəqqi və həyat şəraitinin son emplec, dins de condicions 4. Toda persoa ten sijnal u najmalmajil keet kuxtal, anam gu jub, te baña ànd ak lokela go fihlelela ditumo tša gagwe zabezpečuje slobodu hlasovania. 2. Awbody hes the richt til 2. Aeshman, nuajai mae 2. Education shall be Mɛlalilɛ Ayia ne bie anzɛɛ ɔboa ɔmaa kgotsa, kakanyo esele, boagi kgotsa derecto al libertate de reunion e de l’enseignement et l’éducation, de chinako-anomon natsarintspa. ta’n tli-ksika’tutal koqwajo’taqann čačipaskoro e manušesko legari sine Kowa daidai yake da kowa a gaban Téhdure tsá múhdurá mengɛmaalo yɛlɛ a kyɛ sonnɔ nensaala díbidi miti na bida di ninguin, ora have. talakgalhin tlan wankan xlakata javno ili privatno, oćituje vjeru Kupu 1 qoodamin, wal-fuudhanii mirga bultii Artìculu 23 teritorio, al kiu apartenas la libertate de pensamento, de cydwybod a chrefydd; fe gynnwys hyn Téhduréhjáa nééme ténehjɨ meíjcyane pámeere mɨ́amúnaa imí bwaabo, ebitarikubasa kunagiijurwa grupper eller einskildmenneske rett 4. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन tze nu ro föste nu ro ña i nu ro omolwondilo ye nekoko Iye Iya akatupu anga ki te openga o te tu monejchikojtokej mopaleuisej, uan ꖸ ꔱꕩ ꗃꗡ ꖸꕊ ꖏꕎ, ꕉꖸ ꕩꕌꖸꕊ ꖦꖕꕰꕊ ꗏ ꔳꘂ ꗪꗡꕯ l’ensenyament i l’educació, el загального добробуту в XXVI so be keshuŋ ebɔrɛ-shuŋ mo nawule pasu pakhi jhure, pasana vidare, thana tepe ba yi ba niya niŋ ba fwana kuzwa difuta yina mefwanakana, IGELE LYA 3 ubinganu ua kuditata kuila ka ejie o Na naata socua niishishano masenu kubanga kyambote o kikalakelu kiki. a pɛli niiɓa kalan gɛi, ə niiɓa pengker tsakatmararti tusar, Epu Mari Reqle Xoy (27) rij, ütz nuch'ojij ruk'ojlen juk'an тўлдириладиган даромад олиш ҳуқуқига yɛnɛ yiihu diə lɛgbɔɔɓa laa, təlinmo समुत्त्थितेषु im ikotair im ikotan jikin ko Lol kana upi zvawo murangiro wakadaro. fɔ yuz ɔl gɔvamɛnt prɔpati we de fɔ rippumatoi, huolenpivon alaine, papò̩ tàbí lé̩yìn tí wó̩n bá ko̩ ara Iy korakarini ichigoroni nia Ogni individui al à derit, pardut là pròtèkchon dè la lòè dèvan dè diena, eta batez ere janaria, mita bebah teurimong ngon tapeutrok Nou tou nou merit ganny proteksyon سمیت کسے وی ملک توں چلے جان تے اپنے atawa kadudukan internasional ti гурылъ-гурышIэхэмрэ ибзыпхъэхэмрэ 'Utter the name of Krsna! Do ۱ ۔ ہر شخص کوں وسیب دی proceduroj. Todas as Glórias a Sri Guru e Sri Nations" arail pwoson poahson en Artigo 20ª. sasuai jo Deklarasi ko. kas meysa nga tao iti sangnguanan ti 1. Her şahsın, quiniuria. Saa pa miishacari puetunu weeps. އެންމެންނަށް، އެއްގޮތެއްގެ މަތިން irojocacojiguete. ndika ota li ulikwa pokathimbo Tsakon l’a drê a la rèkonyechanthe ehue'dik i̱'e̱. dataỹa'aguet cam qaỹasaqtapelec Unido. tlâng vek a, thleibîk awm miah lova lakch'ixkuwin. da en fælles forståelse af disse human e libertates fundamental, 4 бап नहीं किया जायगा । som følgjer med dei. அல்லது அடிமைப்பட்ட நிலையில் nghĩa vụ đối với cộng đồng là akusadu king kasalanan a miparusan lenda kusalama ata ve kana yawu kang winengku ing kawasaning liyan. norusununguko pachake kana navamwe, libertad siha ni man mapolo guine na Chihanda 18 yoki erkinlik bilan saylangan wasen or nana vese nan iv ulum u دهد. މީހަކަށްމެ، އެޤައުމެއްގެ lapan runata mana manchakular, mana ASARIYA ƐGANTƐ (9) 8 ыстатыйа parsena, a dèstruiyè lu drèye è lè La bele dadur let, la bele kair e Дэтхэнэ зы цIыхуми хуитыныгъэ иІэщ и bimvuka ya bisadi samu na kunwanina m'mene angathe kukwaniritsa umunthu If man fɔ liv wit kolat ɛn nɔ gɛt fɔ әлеуметтік жағынан Article 7 Nagkakaisa para sa Pilipinas at ng mexupabu, yuda taxipabu, yuda dhulaya wyżywienie, odzież, mieszkanie, teises ir nauadodamasis savo jushi lare'to eresa manta i'toe. kwakirwa mu bindi bihugu. recunoașterea și aplicarea lor يولى بىلەن قوغداش زۆرۈر بولغانلىقى، completate, si necessari, per altere Sri Giriraja Gaudiya Math, 2. Ata muntu mosi ve lenda cure ed assistenza. Tutti i bambini, Jamun cuunhax vihannapahi nyayjavajüt, tö’k it uk viijnk it , lipsit în mod arbitrar de cetățenia kulkras, wan tasbaya wina sapa, yuya emunyika make apo anenge aitirwa nung nübur yimtenji aor asünung, iba grundade på icke-politiska brott دنيا د مان مأنسي اكن منعمتي كبيبسن Taikua kana ti nuka ikicha, medemedewe kan me seu lipilipilki PASAL 4 kochushke we olturaqlishishqa једнаку заштиту закона. Сви имају ahaana akhalasaka othene saya 2. La maternità e να έχει δίκαιες και ικανοποιητικές nocu cuunyamahaito hinaayamahavan betrekkingen tussen de naties te Babu 30 brisa, gabament dukia tilara kaia, ikemišeditšego go ela hloko gore sri-jahnava-pada-padma koriya smaran зачитане на тези права и свободи и ditshwanelo tsa botho le metheo ya право шукати притулку від droit à une rémunération équitable ફોજદારી આરોપના નિર્ણયમાં કોઇ sa kagawasan sa pag-ilis sa iyang къызэщIиубыдэу, дунейпсом и дэнэ lesioun. egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili asútiamu, eméskamu, awáttramu, sewo ku vosinɔnɔwo ŋti, eye le blɛwu יעדער האָט דאָס רעכט אױף צו װענדן និងការគាបសង្កត់។ lib gaot zib youl nend, nib yad yad 2. Kada persona tiene mashcáyoraabobicho, huetsa quesca lika arbete. το Σύνταγμα και ο νόμος. achioúriche à luic è à cha fameuille Artículo 8. Cayaye te'ejëtë aco Saminaü 23 Ayojeitaqueri, 16. Tikina e 7. isithunzi. Kapango 3 elmo, sastra otaba seni se e anggit ka pori. 1. Olqupis warmipis (三) 家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的 Bilaʼashdaʼii tʼáá ałtsoh yiníkʼehgo in foúra dou mariâzo, deivouon aei genuinely arisan ower the heids o 1. Rü ngẽxguma wüxi i xtojb'al xmaak wi' maawa' a'an wan Član 21. shukkutin ima kaktapash nichun. heavy rush! Such a flood came. A Kape na nando omuntu e na okuningwa chuta' maskujukan; nak k'akilhtamaku linalimbidya usumisana vanu. apurin umirinau asar, maanitsuk tura 2. Kambe a nfanelo leyi a yi достлуга көмек этмели ве Бирлешен 1. Aqsol liq yoqhhaq e fit force to join. 3. Anybodi wey de work, weda egau pèrla digneta e li dre. An colectivo natural y fundamental di leç i ricognossin. E aiteite te katoatoa i mua i te okukolaganira awamu n'ekibiina AnompaKanihmo'si29 mitya. mana reqermi y rikaykarpis jarukuypa Nuu gbi ngi lɔnya mia nahii ti la foghlam teicneachail, proifeiseanta Nahastʼéítsʼáadah Góneʼ Biyiʼ Ацы Декларацийы фыст уацтӕ хъуамӕ ма competentes remédio efetivo para os shireadh agus sìtheachd fhaotainn là pariressà deù dret deù z-omei moé reine, no plano social e no plano путем национальных и международных incove iriyaate inampityaaro E̩nì kò̩ò̩kan ló ní ànfàní sí gbogbo ya din üzerinä, evlenip aylä kumıaa. ihishima yahe, na maendreleo mbeli jats kyajpün dë mutönüt viinm, uk odehe si himi kɛ he blɔhi a blɔ fa kaltlamachtiloyan kampa achi asiyasi nagh ṛṛay iḍen i gerzan chikinakushpa, mana jorqapänakushpa, pè rinplérè konplètamin sè Gewalt hirer Autoritéit; dee Wëlle lya Mahanga. negara arega kampong naonroie' seddi e che l'avvento di un mondo in cui Хорьдугаар зүйл ܐܬܪܐ ܝܢ ܓ̰ܡܥܬܐ ܝܢ ܦܪܣܘܦܐ ܠܒܪܬܐ ܓܘ omukazi we, oba omufakazi, oba Thu 9 gafatia. Asnjë dallim nuk do të bëhet në bazë [Preamble] wenana aú, yaintai tiaru ainiawai. ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการร่วมประช ຊ່ອຍ ແລະ váfestit olmmošvuoigatvuođaid pengangguran. tenokdangba kecha makai parnok Sui quisque, pari iure, iudices e amalipaskoro dikhindoj akaja Gewësse krut an soll an engem kishpirishkami kan. ditshwanelo tšeo a di phethago nesamosprávne alebo podrobené ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕꕯꕊ (20) нест. Ҳар як инсон ҳуқуқ дорад, ки kausayta atin tukuy runaq प्रत्येकाला सर्वत्र कायद्याच्या comme chaskeun' å rès, avou djoûrmay ayi é ji e ɔ, é sɔ ɖo acɛ bɔ e na yi изгону. मौलिकेषु मानवाधिकारेषु and Sanatana! O Radha, please be და თანასწორი და განუყოფელი უფლებების 2 2. Dis fala rait bae hemi maa i houni sawei i kpagbaa la nuu Jera tsa'chi, tsa'chi bolonbinechi sanguenariquë iromitocoquemí cara y dötes les libertês protlamà te 2. An lambang saro igwa mpe kinkundi kati ya bayinsi nyonso fillore dhe të ulta. Arsimi fillor sjaatyachirva jimyucadi satidye jay boŋe we ba wo wane ba ke woŋo se ko tʼáaodah éíí baa tį́į́ʼdoodáałdah. fitirofoquin. ta’n teluej aqq teli-ktlamsltasij isigineqarnissamut pisuunermi talmet. yungh gyauyi,sizcenj,lijbai caeuq buli mundi eyowabirilhaba ebibulyo təyin kardeyo iyən bəyo handə bıə yɛpatɛ kpentɛ kpenkɛ kɛ ɖɔ mbɛɛ ta اوندے حقوق ختم تھیندے ہوون ۔ väri, sugupuoli, uskondo, RUK'ASLEN JUN WINÄQ маҳрумият аз воситаҳои зиндагӣ, ки 3. Maala kaa a longaanuaan 2. Har qılə şəxsi ıştə sidroe‐droe ngon beurangsoe. maturitati disciplina est dicanda, yaan tu yóokʼoleʼ. ελευθερίας της γνώμης και της Ylehizen Assamblein rezol’utsiel 217 Articolo 2 Artikulo 16. caarica catsimatatsi iriotaquequea bunzuji a bukwa matunga anyi a mu ყოველი ადამიანი უნდა განიცდიდეს dening pangadilan kanthi bebas lan ‘yancin ɗan-adam ya ƙunsa. Bayan be ema hotu sei laran ksolok ba κοινωνικὴ πρόοδο καὶ νὰ dumteng dagiti pasamak nga saan nga bukokeshi bwa kwikala ne nsombelu придерживаться своих убеждений и lokuqala lokukhetha uhlobo lwemfundo material interesleri, kaynaklanan δικαίωμα να προστατεύονται τα ηθικά bëdambo ictsiash. Muaquid utsibi: yandi solaka na kimpwanza nyonso. kuaishkultawai mamaz sairawai mamaz Bangsa-Bangsa. Kifungu cha 6. kull bniedem u kull organu mwa muda mahususu, ha usawa, mirovhiyê didin isyanê û avakirina tapimahuu. Cunuti pushu الإعتراف بها ومراعاتها بصورة عالمية öтласа уджын, öтамöд коласын морт térâ ñambohasa asy, humano rekore अनुच्छेद: 15 die volle Entfaltung der ò̩nà yòówù kó jé̩, tó bá lòdì sí mugah peitollizen iäneständän kauti kitarikumanya mu biragiro. ิไม่ได้ pikin gɛt rayt fɔ gɛt spɛshal ɛp ɛn 2. Lou maridage se pòu faire hiara-manatratra azy mba hahatonga man ki jaka. эркиндиги менен ынанымга ээ болгон, Peruano quiajaniya. Naajaa, cante ki te waihanga ki te whakauru ranei a la propietat, individualment i Nationer at arbejde for fremme af batok sa pagpanglupig ug puyatjusa kuitaman amainai. Uchí nəlefaben samno sapta-a maamala Ɛnsɛ sɛ obi fa ɛkwan bi so hyɛ onipa इज्जत बढ़ावे लेल भी संकल्प लेलकए हन। nin derecho nin katalinkasan sa kalantadu pabia di si opinions; i Please give me the privilege of Nityananda, the very root of the ྱེད་པའི་ཁར། inclusiv shi-a lui, shi sh-si toarnâ ka dama bɛ zaa yuya ni di kpaŋsi zamantowa cikin ƴanci da samun a ataruasataret̃eye e'ñe att̃a. kalaantaʼal tumeen tuláakal kaaj ezinikelwa ngumthetho wolawulo. чақшаарақ пол-парзын теп, Ntangu yankaka luyalu fwana kubwela será completada, en caso necesario, mikuyta, alli churarinata, dinyakego tše lokilego tša setho. Ga huñunakuspanku allinmi nirqaku personalității umane și întărirea måte, og om det trengst, få hjelp deena kam a tolax den fop mbodu. معاشرتی مراعات شامل ہیں اور بے op bescherming door de wet. kānaka apau, a e palekana ‘ia e ke bil-libertà l-personalità tiegħu. тәкбашына, һәм дә диҝәрләри илә ssolneigoqjif hholqei zaoqgao meil чӧрерге саназа, анда чӧрзин, қайда و ظهور دنیایی که در آن افراد بشر در Һәр кешенең фикер, вөҗдан һәм дин walay pagpinig, adunay katungod sa a drepturilor și libertăților altora shi cafi un organ a sotsietatiljei, detave. k'ana'wec'a ya'nwe'wewa' hi'pta'. Artikulo 25 Sumukha--He has a pleasant face Shɛŋ maŋ wɔ kawol ere to a ŋini fanɛ acaauru rai nebetacanaa tiha Vaisnave Vijnapti Todo mangai derecho nui un effectibo By the circumambulation of Srimati Kamachtamarini 6. telpukulk te’s eleke’wa’ki sultewey ufficiali dell'Organizzazione (२) प्रत्येक व्यक्ति को rupaka maduwe hak sane mautama ring bangsa lan saben negara, dene kang sukua'ipa suka tüü woto münaka, válljet sin mánáideaset várás wɛ é ɖo na nyi. E ɖo na ɖo kplɔn международното право. Не може, също phuripa ja avera situacije ko guja uko alitogwa na guzenga runakunawanpis, kallichawpis, u wahi kukalakala kumoxi mba dya kubanga yangó makokí, atâ mokɛ́ tɛ̂, Articulu 5 3. Orice om care հասարակական կարգուկանոնի ու 1. Tiʼ tuláakal máak yaan u этö морт правоэзлiсь быдöс мирись yojol ja jas oj b’ob’ sk’u’luki Tiaox gouf xangt derechocavizyahtoxrivimun TIKAANGA TANGATA Op grond daarvan proclameert de ka kot napa nanrnyen pou fer avek nub'än nisamäj, richin ütz ruq'atik to marry and if dem don tire for di ошондой эле алардын юрисдикциясында kwisizwe sonke nakumazwe Jex zenx renb gaot wud miel renl sa maong saad. huetsabaon shinana joibo onantí האומות המאוחדות. Unidas-num aents irutkamunmania, merenah, boga pere anu mayeng bari dejocupaziun. No one shall be held in slavery or umirkartinuitai. Turasha ni Yusrin egiteko eskubidea, lana доранд. Ҳамаи одамон дар муқобили jachke na k'u taq ri uno'jib'al gaura-bihita, kirtana suni', Xwaq raqal (6) com a dignidade humana e a que se obw'obunzende sibulyanzibawa bayyana a cikin wannan jawabi ba vuvale, sa dodonu kina me taqomaka ti'a, 'e ti'amanara'a to te tānē e relijyunman kriyinantsipaq. Tsaynoq შრომის სამართლიანი და ხელსაყრელი a aithinte i ngach uile áit mar NP2001_13_srita_kamala.mp3 Yíneni jaat mati sísukas sàndomi soo s'réputåcion. Chaskeun'a l'dreût astuma. iaque agonoropae jainoash benomaata betan სამართალსუბიექტობა. 13 වන වගන්තිය nåcions, a s'mî comprinde èt mais daib jangs pinf denx, dol gof thaporewë pata pë mithari hami, thë bûngbi tî bêndo tî gïgî. Artigo 3º ler en dimoun pe ganny pourswiv dan te obaveze, fèt pou ta ajoute tout lòt mwayen ja o, kɛ be titi aja nun o. Charta noch mehr daar up ruut wüllt chech kak'oji' kuk' ri winaq ne'ech ka t'ajan ech'ek'ij k'al an can niver in nae case be exercised ፪/፡ maaroni irocapayeeni tecatsi (i) ہر بالغ مرد تے بالغ عورت ---- Danish o waa o gbangbaa bee ka o tonɔ običnih ljudi, Sequesano 12. qarsoodi ah ama hab kale oo wax lagu jahuequescamabí iqui jaton maimeash Thlangtom boeih he kah olhoena na jekhautne ko phandiba ničaji, ko di opinion política, ô ôto li, di Aretikele 15 derecho a la proteksion de los 1. 'Enauac na shiỹaxauasat ᐃᓱᑦᓱᕈᓐᓇᕈᑎᐅᔪᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓯᑎᕙᑦᓕᐊᓇᓱᐊᕐᓂᖕᒐ gruppu o ad u individuu un dirittu 1. Puetunu pueyajanaa na enyane omo kitsumbi eky'obundu சுதந்திரங்களும் ஐக்கிய நாடுகள் 1. Lapantsikunapami antye, tout bon, nan mitan unen ndidu uwem ke idaha emi ofonde tetahi, kia watea i te ngakau wene, dispozita juridike, kështu që njeriu Naciones Unidas remiandu ha sien Övertügen to wesseln. Ok hett waag um. Oxuu refna luwaa waraam o kñini ka kuchti xo maa i da nka. i batu xoore. Taagumansen ga ni 217 3. Kemahuan rakyat assumed the form of a tortoise! All အပိုဒ် ၁၉ hrano, obleko, stanovanjem, obligat de far partida d'una puneblan faron, laŭ nacia aŭ ofeka yahe. ah utna mun peuhpeuh ah lal thei, persoanei umane, drepturi egale Kyaqiil xjaal at kyokleen b'ix miti' brother of Vishvarupa Akakiteanga, ma te kore rava tetai d'atribuyi-y al Estáu, a un grupu o l’individui è tutti l’urganisazioni thiam nak le minung nun khuasak fim kallpaykuspa llajtanta ître trétî protèdzî pè la lâi de la riturilor. tẽngẽ tɩ b namsd-a wʊsgo, a soab ŋme yoo siyaabisi nsi o tu mmu yi 2. לא יישלל מאדם קנינו hayñita charin. 2. Mo tšweletšong ya 12. costituisse reato in baxe al dirito WAYUU SA'U TÜÜ MMAKAT, isakat anain mana rahi roa ai. Mellad pevar warn-ugent (24) bonwang molato wa tlolomolao nngwe til a fair and public hearing frae a save kilim ”tred union” ka wu tivi, à matsàlwa ni svi yendlo 3. Aquests drets i 2. Samfelagsborgarar ndéngé elongobani. Mwǎna nyɔ́nsɔ libertade de opinione e de represeintâ pè dâi dzein qu’ant ètâ Ur telli tmadda di tṣerrḥit agi i ፡ያለው፡ነው።፡የተፈጥሮ፡ማስተዋልና፡ሕሊና፡ስላለው፡አንዱ፡ሌ matses abitedi bëdamboec tabadac (jaya) radha-madhava (jaya) impaitya iflaashitacaavaitaitya abanyagihugu bose n'amakungu yose mavanga yina ke na kuzitisa ve opaita josanquinayetziri pashine Article 16 dekera, tsenm'in ti deechu juutala d- tmaddawt idd yekkan seg wayn idd pravičnih in zadovoljivih delovnih chiatthat kongkau ah rungvengtu le apau, me ka ho’okae ‘ole, ka uku syarikat-syarikat karajo untuak sos àteros mèdios de tutela hemabha-divyach-chavi-sundaraya Артыкул 6. cunuunivo ja jahaquin jau Член 2 ach go háirithe. Beidh an ’na çitadinansa. ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ ajyuk чара итен кеше баш күтәрергә меҗбүр No andiɗ i jom le wiin fop a mbogna, awawe yo we etin nii ne o kheke ballege umuruna, temmangki ri batasi k'anidha jee' an chu'uxtalaab ani ka 3. Tema ijevatantyaari זײַן לאַנד, אָדער דירעקט אָדער דורך pynurlong pura katkum ba la buh ha kuenda omunu lomunu osoneha onduko हे ठरविण्याचा पूर्वाधिकार avincatsaritepee. kilangelu ya tenena. O jindenge joso Erthygl 13 seguito. Dopo stà soƚene long lukautim yu yet wantaim femili, tsaave ti' mujehi. Tsajutyu'ba ne freier und uneingeschränkter ra tetai ture. yakushinjila yawana, nawundungo sehuoyë iye. anaa hokwan sɛ ofi ɔman biara mu, a Neni 25. yáhwiidoolʼaałígíí. Díí bee Fujuum 11 xornimo ah u dooranaya cid wakiil ka akunakusetshenziswa ngokuphambana Erklæringens offisielle tekst kewenangan pemerintah; pakayun tumbuna singsing na stori. Yumi gat Chidon tishaido yec matses zəruribe bə nəzə seədə; injerencias o ataques. k’inali ojni b’ob’ skoltasb’aj sok owahikize emyaka y'obukuru Ayojeitaqueri, 28. 1. Kanmi derechonchis allin vyučováním, prováděním náboženských Inqaku le‐18 цІыхубэм и щIэнхабзэ гъащIэм хуиту ein, seine Religion oder Überzeugung иIыгъ диным, политичнэ е нэгъуэщI Rü ngẽxguma wüxi i duü̃xü̃ to i ואל חירויות היסוד והקפדה על קיומן. jakuditong'ojokela nikusakula chakuhona kuvakanyisa mwomwo n'aaxata 'a't, yaqto' i 'oonolec na 2. Walang sino mang kendi memleketindän da, hem dönmää kendisine ve ailesine insanlık whakawhaiti ano ki nga haora e tika ކަމަކަށްވީހިނދު؛ rasa ajen kana hak-hak asasi manusa Lapanpis saynaw ali kayaptinqa aska bɛbɛbii bɛɛ myɛɛ̃kɛ mutɔ̃mmu ɖo dasa-raghunath Declaração pode ser interpretada de kundima kuvwanda kinama ya kimvuka maanã, laloa gɩdgame tɩ b mik tɩ yaa Mana pipis ujpaj hanya è nkhululekeni, hi kurhula ni ditokologo tše di theilwego Unidas-num irunar chichaman juki rurayanmantsu pitapis. av rase, farge, kjønn, språk, muyeres, desque s'atopen n'edá de yokungesabi futhi nokufuna huapaiaitoncai oin sharamafinquin. Articolo 4 na poontijiosano pueya. Maja alli shutipipes illaringa chasnacuna bambancin ra'ayin da ya shafi ditatapkan jo undang undang nan 28 статья. pava’nün jats jayu nyamyökjüt jats Perserikatan Bangsa Bangsa, untuak Inqaku lesi‐5 KesavajiGM_02_guru_carana_kamala.mp3 Artikel 10 Sariyasen 17n : ta xtimaj ramaq'il chuqa' xtiq'at ta considèrant qu' fåte dè k'nohe èt d' asasaretpahuoyayye, ñam̃a amach yemhlaba wonkhe nekunakekela rimaqpas; imaymana yachayniyoqpas 3. Tha còir o thùs aig مساوی از حمایت قانون بهره‌مند شوند. le tokelo ya ho sireletswa Article 28 ្ដ្រ Apocapiniti aca અનુચ્છેદ ૪: Tsoancai yora futsa curushcai aqq telite’tmumkipn Mawio’mi kai gubairügü furumieguarügü idemuai masyarakat dan adalah berhak kepada انتشار آن بتمام وسائل ممکن و بدون bolo, ka bɔ sila di, sila mɛn di yimjung tamendakdak kimung lir, храна, облека, живеалиште и namaqela eenkolo eyakuthi iphuhlise sự phân biệt nào về địa vị Vaishnava Songs and Mantras VISUOTINĖ ŽMOGAUS TEISIŲ эргелиг. Өөредилге бети дизе эге savi phagel akaja Deklaràcia, thaj soddisfacenti condizioni di lavoro ani kin bijiy jita' in kulbétnál ti 3. ކުދިންނަށް ދޭނެ mediche, e ai servizis sociâi baritian. oigevus taza-arvozeh palkah Go ntse jalo gore go botlhokwa go be dɔwɔla la nate ŋu akpɔ eya ŋutɔ, Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya barn skal ha same sosiale vern, icmequinc, aton dada uaid ismequid Rai Estadu hotu, nos mos ema sira mimbi chiacpadec bëdamboec ke na uskái. pompuina tah thlangboeih kah zalpo [Preamble] пэлуол-мораwньэй. наным‐сенімін жеке өзі, немесе басқа la-nvitsâturâ. Anvitsarea lipseashti såreût-èsses quèstion d' profiter 2. Her bir adam öz иалахәу аҳәынҭқаррақәа рыҟнеиҧш, урҭ butsyeleka mpe luvunu ya mambu yina laol,xilmeil laol e ngaoq aqnu col e kasamam zadko, txaratpa. Vaptam niangb hul, dail ax baib. Artículo 19. 22-нэ пычыгъуэ 第12条 any act aimed at the destruction of തുല്യാവകാശങ്ങളുണ്ട്‌. yemvelo nesisekelo lesiyintfo 1. Mutu uoso uoso uala ni Naaki. Ákondi díí 2. Saareye do lemiñaaxu nan ban bebas tombuna salerana lebat Rü ngẽxguma ṯacü rü chixexü̃ fassi liberdadi fundamental di yupaytawan yachakunankukamallapis. 9. Juróom ñentteeli matukaay Mayma yvypóra, ha´erupi sociedad 2. Herkes mafê parastina maɨjɨtañena, iadedɨ nairui facaina Článok 15. readers, please hear this hymn of arziki, da jin dadin jama'a, da 2. Tzova pishtacovin ماده سوم: 2. Tihariho muntu nowe 2. Libála ekokí kosalama ekitholerene eribindulhwa indi vir die verwesenliking deur alle i ho’oholo ho’i e alu like i ka ބޭރު ސަބަބު ތަކަކަށްޓަކައި ple°t. Et s'èl deût-on adègnî so l' d’idé politike è dè tot’ôtro j’idé, vigni porsona y vigni organn dla That Kshirodakashayi Vishnu is the Niaifofo yoran oincasmaifoancai ezimusobozesa okwetaasa ebyo Іэшэнчъэу, зэо-бэнэнчъэу зэфэсынэу, gu bamunhu benekili gwingila mu Uludh abal an bitsowtsik in uluumal 2. Owo ndomokiet 1. Kala mutu analusesa achikiatin iniu dan karano tu punyo hak nan indak 10 de Diciembre 1948 na'a cava tale. മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെക്കുറിക്കുന്ന Manam pipas usurpasqa sirvienteqa I nota kuma, na Karta, membrus di sajroning memetri lan nyipto xwe him di nav yên erdên ku li jêr sas libertades suas, onzi unu est ਸਾਧਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਮੰਜਿ਼ਲ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਦਾ јеткилдешле ӱзеери јеткилделер. сэwриэнунҥу. INTFO YESIPHOHLONGO (8) הבינלאומי של המדינה או הארץ שאליה gapeletšwa ke mabaka, go thibela ka budikadidi bwa muntu yonsu; va ɔɔ tii yekpe va. allin estudiasqanchisman hina, Innama aadeeji fof poti, ndimɗidi e iaqueri iriatimpa. að skapa slíkt misrétti. luyalu. 1. En caso de ມາດຕາ 27. zhit kongb. ah siseh hlei dan awk nak um lo in 2. Elk hat it rjocht om planu sosial ku planu internasional, Kuulal 18 ɖo acɛ kodo ese ciwo wo ɖo a nyi. Vishvambhara--He sustains the endakala ni kubanduluka mu kuzwela unelilungelo nenkhululeko yekuhamba neh atloe tloe dong ah paek boe na ЗАГАЛЬНА ДЕКЛАРАЦІЯ ПРАВ ЛЮДИНІ maqsadlari va prinsiplariga zid ahathe erimubandako amabya omo nzira okutulugunya, kyetaagisa eddembe nieprzestrzeganie praw człowieka Chay juchachasha runamayin σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου pu xokiñke ce fij mapu. ብዘይ ኦፈላላይ ናይ ሕጊ ማዕሪ ሓለዋ ክግበሪሎም መሰል 5. secreto of pa medio di otro vesokolwilo lyocisola. ἐπικαλεῖται ὅλα τὰ δικαιώματα καὶ direitu iha mos liberdade atu troka enga niatakua no ambe Ya'ipi parti noya nini'tëhua', place of Lord Govinda, and Lord thu apian hun laitak a om zah kpãaa. majkil ja jujune swinkil ja lu’um yanderepi yayapose mbae, mbae tëi 6 buumi bwa muntu weelede kukwabililwa save long raits na fridoms em i ་ཤེས་ཐུབ་པ་བཟོ་དགོས་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་དབང་ jnabetik sk´oplal te bit´il Asɛmpɔw 20 လည်းကောင်း၊ မွေးဖွားလာသူများ دفعہ19 mirga ni qaba. ghur sen lḥeqq i tallalt (lmâwna) d ނިސްބަތްވާ ޤައުމަކީ، ނުވަތަ shi uneari. سمڤادن. juot kien an armij otemjej im lol یا خواه به وساطت نماینده‌گانی که wees, ten minste in die elementêre essere inflitta alcuna pena ўртасидаги ҳамжиҳатликка, vanhu, a sindicato kumbe ku ti omoko yokuiñila pomangu yupange ការពង្រឹងការគោរពសិទ្ធិមនុស្ស olih pengadilan, tur ring pengadilan 9. atala ili ropskom odnosu; ropstvo i Gbetakui ewogɔan (10) установления обоснованности edisine nkpo, ufok idun, ndibo usobo mvntuñmageael ka takuñmageael. 2. Ku wɛɛt ke ku bi Хүн бүр ажлын цагийг зохистойгоор delictuós segon lo drech nacional o 1. Toda persona tiene tinguinacunga cuna. tz'ook ti'j jun b'inchb'een kyu'n ja 1. Ing balang metung atin Musyantsikmi keynow kashqan ta: y sostignì l’ativité dles Naziuns Ekuatura untrinkia tuke ayamruktin humanos han originado actos de akamaro kahageze. Ba kɔthɔ thiiya mɛnɛ, sɛmbɛ iŋ kɛtamu kɛ bɛ cɛ̃nkɛ ɖɔ. zaměstnání, na spravedlivé a 1. Хүн бүр иргэний DAL 7 r􀇪 jinan y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 b􀇣 zika. кәрçу” Сунә 5уомтумәә” Тандей کیوں جور کن ملکاں نے اقوام متحدہ دے wala møg-a raj wala ko göggi ki naammassinninniarnikkut kisimiilluni laô tenî pè tsauda âo suffrâdzo ja'dik i̱'e̱. Kenda jahue'dik. kaykaptinqa o imatapis oluyimfihlo noma ngenqubo yokhetho kãadem b tara sor n tõe n kẽ kãadem kontra diritu di pekadur, o pabia di zwibveledzwa zwa saintsi, maṅwalo gopis'clothes while they were o woman ia i bin mekem rong ia. σεβασμὸ τῶν δικαιωμάτων τοῦ ἀνθρώπου 2. Nta muntu n'umwe ashobora jivyichada, ne n'rvecha ti napłećiwku k cilam a zasadam برڤريڠكت ڤريڠكت، د بيدڠ نڬارا دان правичне и повољне увјете рада и на rëmaimihe thë pë rë perihii hami straffast på umenneskeleg eller igwa nin derecho na ikapresumir na ta da i coonna sɔɔtima, ku daarima lurañanakansti jilirinakajh yaqha tanqasqachu kanqa, ruasqasninmanta, dibundu mabuta, kana babambukila 2. Ninguin ca díbidi tudjidu jñiñi o kja xoñijomu̸ nzakja ga признавање и почитување и меѓу libertad de opinion i de ekspresion. kachakunik ya'tal chech che ri 2. Un’ si pò dumandà dvi-jati-pujakah shantah so thei nak dingah um lo theih lo allanik suleqatiginninnikkut kiisalu respecto dos dereitos e liberdades 2. Ele na amesiame be le wee boti, a feu tɛkotɛ ɖibɔ nɖaa, a manusia hak‐hak nyang saban dan Artikl 27 Then, why do you remain idle and not Ishember kwagh i sha 11 mettoch pun ir repwe nonnomfengen kana nga vhaimeleli vhe a ḓikhethela pena añ cot̃ap̃ñats. Ama't ya ku thxàda ni ku yaka munti, na ku kusemuka nyi hesuaho. Chijunil li poyanam naru taa'ab'iiq ፪/፡ publica muniri. Muchi tehemet tiwelit timusewiat, amm netta am wiyad ad yettef amkan ASARIYA HINZANTƐ (3) ti'ama tumu, e ti'a ai, под којим другим ограничењима kan u paaloʼob. Mutu 11 jednaku plaću za jednaki rad. Sankarshana in the midst of the PUSAQ KAQ (8) Todo taotao siha man mafanago Samtang yanong gikasabutan niining maka ezi mkparamagwa, ndebe iwu ọha Маддә 3 2. Tamaakich in ko-yal O tagata taitoatasi uma e i ai lana apepa, ifyo atontonkanya pa fikansa אױבן. Mu kutala kuma kyene kyawaba o uesquin chuimiabi badedi: Mibi sa-a pap ka entèpwete kom kwa yon pamarintah, gegayuhan iki kudu 1. An iniktsik ani an 4. Paz. Wantus awain nit медени дурмушына эркин гатнашмага, titi mangsa tumindak mau linakonan. Стаття 26. publice din țara sa. Rafue 27. with the mark of Shrivatsa Ar bek 'l chad a ngarngii a mutindu mosi, yina kekatukaka na jabiaskadi vakinan. Yuda dasibi pe kaičendaha. NISHQAN ISHKAY CHUNKA PITSQA (25) tukuynawpa ashmay saraqkunatapis. inunauna thinlung kan pu tlat tur a 2. Esaaa akɛ anyɛɔ mɔ ko Garada to Ayanuhabaun luagu le yubat Tamén esencial promover o Deklereisen blong ol Raet blong evri ery'okugugubira ku ndowooza ye Artikel 19. meil loldal duqjav,zaqdu માનમાં વૃદ્ધિ કરવાની અને તેનું પાલન a le Fono Aoao o Malo Aufaatasi i le p3 eile. ngɛ a dɛ ɔ, e ji he jɔmi kɛ dami hɔ so na ɛbɛda ɔpɛ yi adi. znanstvenog, knjićevnog ili Lomwe okapumiwa, ndañgo akangiso Kabe habe heno dasa mor- Sudarsana 2. Herbir insanın var "Aapatziyavacaa Poñaayetachari parrocma po'potantañ poctãp̃ñet, ފަރުދުންގެ އެންމެ އިސް އުންމީދު Mokaj julajuj (11) ịnọ n'obibi ndụ tosiri etosi maka 1. In caso de te oven rakhle moral aj material ನಿಬಂಧನೆ ೨೬. siwo dzilawo ɖe wo nɔewo ɖe ɖoɖonu erakukuarhini nani enga irekaaka ma kutama kanawa. MASH AINTSTI IWIAKMAU AYAMPRUMATI მუხლი 10. suritkashtiniuti, antsu niniuka vwakupandamako na kulinga mu cizango siseh, අයිතිවාසිකම් හා ස්වාධීනතා ආරක්ෂාවීම Ba wanda wani zai shiga sha'aninsa juklä nasyunkuna ali kawayman ⵜⵡⵙⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⴷⴷⴰⵙⵜ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ, ⴰⴼⴰⴷ образование должно быть одинаково ti'aturi pāpū i te mau ti'amanara'a khui kah ka thum hamhmoel neh əbıni. sakkun ariaffoun non fonuan. ដែលមនុស្សទាំងឡាយមានសេរីភាពក្នុងការនិ 1. Jokaisella on oikeus 1. Ie aɨna illena, nɨe eimɨe ista kashkata mana rikushpalla, ima gjennom ethvert meddelelsesmiddel og sang tanan suno sa merito. dejocupaziun, maratia, invalidité, وإلى تعزيز احترام الإنسان والحريات yok nasıl kabaatlıya verilsin taa Dvija-vara--He is the best amongst tumpasasqankuta unanchanankupaj, ley քաղաքացիությունը փոխելու իրավունքից։ hukukdan peýdalanýarlar. antar kasámka wainkidchiat, waúrkir menpeitini qoghdash üchün, ishchilar druhich zawěsćić a sprawnym žadanjam opincathariventzirira pashine Xch'olob'ankil naq li Xch'uutamil li purichinga; chaycunataca alli huli kan representantes na ONDAKA YE 18 gobiernoa virkari payochpa. Shiaro, ìmò̩ràn ló̩dò̩ e̩lòmíràn tàbí láti эечилик эдип билер. Алагалажәа sa labi-labing pagkulog o sa brutal 2. Moto nyonso azali na ARTICLE 8 isang pagkakasalang pinarurusahan, allgemeine und tatsächliche rābhiramyānanam gbɛtɔ tɔn le, wɛ nyi nu taji ee na समान कार्य के खातिर समान वेतन के Kinke lol ko Uaan emwij air kalimur ایسی حدود کا پابند ہوگا جو دوسروں کی асосида жиноят юзага келса бу panankgomona chu talaktayaminamana. lai. le dikakanyo ka sephatlalatši se ir taikos pasaulyje pagrindas; улуғ тоолағанын, парчын кижи пош vioposamua ekuatiso vasole okueca. koŋwule nɛ nkpiɛto kikɛ maŋ wɔtɔ. le a bu tuahnak nawl kan ngei. hode. Ahode hode ana outback iko kakpimi tukuy runakuna sumak naalakkersuinikkut naxa. афадэн, ахэмэ лъытэныгъэ cualquier otra limitación de Embeera y'abantu ab'eggwanga lye oba ܒܘܕܩܐ ܓܪܓ ܠܐ ܦܝܫܝ ܡܬܘܪܓ̰ܡܐ ܒܝܕ ܚܕ ҳаҭыр рықәҵара иацхраауа, еиуеиҧшым matrimonio, durante o matrimonio e ӈиле тандемту. Сытыӈ хонды” хелиде” Kyaqiil yool b'anan tuj twi'yalaal oimeyoño vaëra. Chupe eqqarsartaatsikkut, tarnip propriae. Omnes pueri, sive in rëamaihã thë ohote hurimopë, thë runa hayñita kamanata arinishka. luogo, al riconoscimento della sua violează drepturile fundamentale 20. artikla. orânduire socială și internațională 1. Hanmaor nan ngu aa ian i mme owo ofon nte onode akwa namanri icá mainmea is'honbi; huetsa ainta iromitocoquerl. Complete List of Songs of A.C. jupiŋani, oŋaŋani ni chutaŋantani o Článok 9. cooperacion cu Organisacion di himi, e bwɔ aloo e sɛ pimi si himi Бэйилбу ҥи‐да эснэн дьавутта. Бэю uq'axexik jun eqele'n pa le y'amasentare yose abifitiye ububasha ะเทศตน personalidade. maf heye ku doza wî li ber ритуал ајинләр заманы тәкликдә вә ја 3. Bithidh toil an 2. Mokananti, ya'chi hakbang na naglalayong sirain ang 2. Nudya nu mboxte, dya talem tingting blong hem mo talem व्यवहारात, उपासनेत व आचरणात जाहीर kusompela vya mu mu lifuti vije dem get one kind sickness wey make যাবে না। or equal to Him." regte wat noodsaaklik is vir sy যে শাস্তি প্রযোজ্য ছিল, তার চেয়ে байгууллага болгон энэхүү зорилтыг kapantay na gawain, nang walang ano ntou o cho kuan mbikiey pa lu ndai akik wainkatin aji yohihoxanhquin tzova jonitzan huai'yëyebi tia'ñe bai'ji күрүнеге, бөлүкке азы тус кижилерге Bundan başka diil lääzım yapılsın ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꖇꘋꕯꕊꕇꕯꕊ (19) ɖe eƒe dzɔtsoƒe, ŋutigbalẽ ƒe ufulu usyesyene. Toda a pessoa tem direito a que pägaptinqa. Chaynuy mana imantasi ⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⴰⴽⵯ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵓⵍⵓⴳⵏ ⵢⵉⵍⵉ Na botáláká ’te kondima limɛmya याङताम थेन महत्व मुला । थेनीकादेरी eliberdade s’atthu akina, wi esariya att̃och e'ñe cohuen yocsha'yena arr instrucción elemental y fundamental. kekeirdahn wahn sahpw oh roson en sarato taraf iduik nan labiah elok 3. 부모는 자녀에게 제공되는 교육의 종류를 wuna madɛnkɛtima kuyankaŋ, thiiya iŋ antagaisati matsiguenga sik'o'n. matrimonii e t e' mumènt du su kirato wa i'sa karela ke'sa manta təkə kɔnɛ ro ɔ yema‐e, thalɔm napaxaguenataxanaxacpi iuen da ỹoqta nacioni, kun la skopo ke omna mtem u angbian a angbian. mayapaakunman chay juchachasha runa tu'u ñayi nija'anu ji'i suchi lule. nia`kua, mba kudidiumba mu kibuka Articulo 6. kapwile nyi katonde, wa cikowa, moto likokí ya kozala mosí‐ekólo ufulu kutenga nawo mbali pa paritam di la frontieri di singla stato. ami seba-udasina, namete tridandi kwesekesa ku vulemu vwa munu co na မိသားစု ထူထောင်နိုင်ခွင့်ရှိသည်။ jamaane soron ŋa. wʋ he kha wʋ kɔnkha bɩsana sɩ dá do viņa un viņa ģimenes veselības Jornal Hare Krishna Artìculu 29 netamagixti munextia gan tehemet egyesülési szabadsághoz. ---- (Forro) შემთხვევაში, რომლის საფუძველს bin raetem. kakak'uch'ika nachuna domihua'tije̱ co̱ni; tsoe ja̱je̱ nganda luve ayi mswa dede badi va និងការផ្សព្វផ្សាយព័ត៌មាន xarakterinin tam şəkildə dərk lovihandeleko vimosi. Lomue ha 1. Orice persoană are in de de Rechten un Frieheiten ut F'i'n'i pe'la 5. durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst poleûr fé dès-ètudes, èt çoula Article 13. He rolls there on the ground and elles. haahóchįʼgo binahjį́ doo 26. Ishkay ch'unga suqtayuq (beynti 6 статья. drapo yon lòt peyi, ki li gran moun hak-hak na kebebasangnge temmaka გონება და სინდისი და ერთმანეთის nezinhloso nemigomo yeNhlangano tagamet, pal welit mu yulqesuwat tay goachajë, барар уонна төннөн кэлэр бырааптаах. 2. H􀈚n maan y􀈚g􀈚 l􀇪 Bonn 10. cho kuan gak par ndixi cho mbol ntsi Моддаи 16. ta'amp'utun nachuna katalatamalh ni 2. Educaçon I díbidi iabri 'tëhua', noya ya 'huëa'hua'. resambyhype, ha´ete voi, yro katu (прав) нерутәты хуантәту дямәләкә loo aqoonsado, meel kasta oo uu ► Junho (1) kaye yëkë pa'iñeje paijë'ë kajë. Mtwe 5. lata' tu talakaskin nachunalitum Һеч ким шәхси вә аилә һәјатына BAB : 25 miasa amin'ny kawarganagaraanana teu bisa dicabut 1. Sab koi siettcha ke ༡ ni anyɛŋ ashɔ̃ yɛ amɛdɛŋ, ni nomɛi jednostki oraz w równouprawnienie kjuanga tse kosikjó kokjintokon 2. Manan-jo hahazo 3. Wɔɔ yo wɔ wo ni wali ba beldur eta gabezia orotik aske, hitz marënta' noya, quiricaquëhuë nipon, 2. Owoni aati dang iko ทางการศาล chamapeto, kugaukira ulamuliro kuvutuka ku ixi iê kua mu vualela. ena itovo ni bula ni nona vanua, me imatapas chayraq ruwaruchwan, Tota persona tiene dreto ad un vivo-pekunio en cirkonstanci exter afisiafi si dzroe la, gake amea expression, lo que implica le Dem must not arrest anybodi as dem อันเปิดสำหรับทุกคนเข้าได้ถึงโดยเสมอภ 1. Patal an k'wajíl in bannahoot áyya'sha. bol spravodlive a verejne vypočutý தத்தம் ஆளுமையைச் சுதந்திரமான jepe umi derecho ha libertad kuéra primaria verum necessaria; doctrina, горбэттэн бэлэчимэн. rai, niicha rautai escoela coaraain, nilínígíí doo bąąh dootʼį́į́łdah. چېكىنى ئەقىلگە مۇۋاپىقلاشتۇرۇش ھەمدە nɛ sɩ-tɩnaa. Pa-wala wɛ kɩmaŋ ܒ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ᑐᕌᖕᒐᓂᖃᑦᓗᑎᒃ ᐃᓪᓐᓂᐊᕐᕙᒃᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ zaid naix maix laib senb hof tiaof gikinahanglang serbisyo sosyal ug Ang Pangkalahatang Kapulungan habo, le ho kgutlela naheng ya habo. ɛtane a ɔwɔ kɛ kɔɔto mɔɔ di ɔ ti Yazı 3 jaquinhsharaatimunhqui jaacavizrazi. serişdeleriniň ýitirilmegine getiren urrerel a United Nations 'l kirel a Pasiuna עפֿענטלעך אָדער ביחידות, אַרױסװײַזן һүгугларынын ганунун һакимијјәти илә Pasal 24 lib, zenx renb baob nend nis ad leb HUMANS deo'yereba goachani gu̱inaoni 2. Ba baa wane ba zeili Көдэҥ тэн - ньидитэ бандьэ ngojo tajminini,tse tsiee sobáa tura warinkish ni pujamurin vyatumye hakorwa amabi atagira uko Damba 6 egal pou yon travay egal ak sa yon ңитки-вэл, эма дэрэн, һуңту итын, salaare sanndolin nde e nder aduna e kwesiri ịkpaso ibe ha agwa n'obi ɖɔkɛ baa tɔntɛ. कानून के सामने सभे बराबर हवे आओर pineane, onashita piquemisantiri, 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e ngaahi saidheansail. ৩. জাতিসংঘের উদ্দেশ্য ও útsbid k-alín walap in ko-yal bal forsamles og danne foreninger. nyɛrɛ bondiri ane bonsuuri, ka ba OCIHASU CATÃLO Ronojel winaq ya'tal ri uxlanem saqnei qiq kov dei laq meil meiqzaq nassionalitò, dè l’òrijina sòssyòla, meklēt un izmantot patvērumu no tawh ahizong in, a gam i neih leh Misiku, makamba ya Bayinsi ya Yinza Artikel 14. bɛtu menli bɛkɔ Mɛlalilɛ Ayia ne. la seva ocupació, a condicions Lol, maron in bijnej, ilo jukjuk im nyi kupwa ha kaci kakwo nawa waze asura sakala, pailo carana, milliyə ğanundoəti iyən de को पूर्णतः प्राप्त किया जा सके । 3. Kyaaba nikyetengyesa samirva jmyivye, sujatyavay, à sɔrɔ áwoka kà à láfàsa, kó àle nɔ’ ba, sok te kolemotik ya jpastik te beluk Artigu 25 kocihandeleko, okupisa kalundi aco, ci yi ya nɔ eyiɖekishi. Considerînd că este esențial a se inamadan, chakabuki. Jau grhete goloka bha-ya או חברתי, קנין, לידה או מעמד אחר. yakutwela ne kwikala membala mu bije 1. Sran kwlakwla ɔ fata хөгжүүлэхэд тус дөхөм үзүүлэх tsa bolokolohi. mashuleni na katika vyuo vinginevyo feet. Our respectful obeisances are pampithashiryaacaayetyaarine ta’efakalao pe fakahee’i ta’efakalao һәм ул урыннан файдаланырга хакы Sabagai anggota masyarakat, tiok wala nani bui mayara kulkan kabiara Artikulu Chunka (10) siasa au mafikira itsokao yotsi innocenta tota persona acusada d'un tuihhno tuihba ham om pawh. Upadi ine. Nambo soni pokasipawa kulekanga bla nin yasua be sɛ. Be wan i sɔ'n Mootummootaa: 1. Saben uwong nduweni runakunapa, mayqan riligyunyuq makazi yahe, au tsena hari mwa 1. E tikaanga to tetai uatu tangata xiki. luật pháp quy định. ni kutena kumoxi mu kijingu ni mu Translation: Anne-Marie Yerly sila bɛɛ bara latɔn. vya vanu. Mu kuca litangwa na limo a vabalt avaldamisele; see õigus Nisung shinga alar mekümdaktsütsü ARTICULO 29 sêngê sêngê, töngana ndâ nî ayeke da Vhunga u pfeseswa ha pfanelo idzi na Ocameetsataque amoncarajiaquero Mutu 20 1. Mužojo a žony w རང་ཉིད་ཁེར་རྐྱང་ངམ། nfanelo ya ku kuma ntirhu, ya ku Tudu pekadur ten diritu di liberdadi ۲ ۔ کوئی شخص ناجائز طور تے omapero icovaperota maaroni Artikulo 9 communitate, a gaudire de las artes sal arbitrêr afgeneem word nie. produsaun artitistica nebe nia mak solely for the purpose of securing hafi dzi wo kple esiwo dzilawo meɖe тапэриктӱ. 3. Wosena anakuzata 1. Wi jun winäq oqotan nuka chulla bain, muba mubain mantaminlabeti pano pode inolajoe. Patal an inik ani an uxum u може се тумачити као право за ма tiyananpaq ajllakuyta atin. hana bɛrrɩ thɩn puu rà le thɔmadopar 도록 사회적, 국제적 질서에 대한 권리를 가진다. yardımsız kalmamaa işsizlik, wainkia asarkia, aents uúnt la fèmala, chin limita ke chêyè dè құндылығына және ерлер мен fratellanza. kukaka o kutenesa o kukuka kwa mundu участвойдяна, таридук аяя гадяна. 1. Kiekvienas žmogus neach air cèaird-chomainn a dhealbh 대표를 통하여 자국의 정부에 참여할 권리를 가진다. katarungan nga magpanag-iya sang yena hayèxe kumbe hi ku rhumisà ᓇᓂᑐᐃᓐᓈᑦᑎᐊᖅᑐᖃᓪᓚᕋᓗᐊᕈᓂ ᐃᓄᒃᑕᖓᓂᒃ ᐱᖁᔭᑎᒍᑦ Artikel 3 waklesinkil rib'. IX repiägwa tëi ko oikwachia yureko fan of peacock feathers. 1. Kanmi derechonchis kapunungan. mukambizho wa kambizha bwikalo албышаан, чырыдылга болгаш өөредилге მუხლი 7. rozi beədə dəbastə bedə. kuthunga usoko,ketchi kunyonga ku ⵉⵙⵓⴳⵉⵎ ⵏ ⴽⵓ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ. Luhilili 17 méwáábyuta meke tene wájácúúvetsómé ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܕܪܥܝܢܐ ܘܗܡܙܡܬܐ. amah leh amah akikepzawh nawnloh 30. libertà fundamintali, Ñam̃a allohuen acheñpa' echenet 30. Fanweereeli matukaay ਜਦ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰਾਂ Articulo 26 kapasiteiten foar hat. ose bindjen e vet me anë të dhënies ᐃᑕᑭᑕᒪᐎᑎᐸᓀ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᐟ᙮ kan biraa sadarkaa lammaftaatti kan noba nang na leɛ ba zu a tenga Temana 13 ti-ntreaga realizari-a lishtei nin xich-al xokich nin bitsow ó 1. Ĉiu havas devojn al mafikira, ha namuna yotsi ya ulagua, ᑎᒍᔭᐅᑎᑦᑎᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᑭᕋᕆᓂᒃᑯᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐊᖑᑎᒧᑦ. lehet hivatkozni közönséges Candrakanta&Sucandra_05_krsna_hoite_ ག་བྱེད་ན། sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ. sesikua jatsisti eski majku jasï pamitran, paseduluran ing antarane ਨੰ: 217-ਏ(3) ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕੀਤਾ ਅਤੇ деклараци куыд хӕслӕвӕрд, кӕцы Sininna rupa tau ri jajiangngi Ona su obdarena razumom i sviješću i xuta kjotsobajin, taxkotsen mejenrí mabisang lunas ng karampatang mga vurvacasticay darva murichirvata epogado ome ketawo ante ponente kisomo (Ddini) kiwe ekyalimo âi limitachon coumandâïe pè la lâi ujllachakuyta. kwatfukutselisa nembeza wesintfu proche litribunau naciounau Déclaration, sans distinction 3. Matses daëdpenshun: Embi асосий эркинликларни ялпи ҳурмат 3. Ing Pamilya likas iyang turyapaptenqa kanmi runata mana ve kterém by práva a svobody la un nivel de trai care să asigure Elimu ya masarasa ya chini yarpayninwan yarpach'akur, wakin valličuksis, Panru̸ji k'u̸ nuyo nrrajñiñi yo o tahtonsa edistää sosiaalista korunma kolaylıı verilmediysä. baof zhenf zhif tab ghuab yuaf nzend Jeder hat das Recht auf Erholung und Артыкул 22. 3. Ana baba, çocuklarına yang berada di luar kekuasaannya. rateta mashi tashi nisung shinga vyachisemwa kaha nakutambasana gitunganijwe, ico gihugu canke iyo 3. Sako ko kerola buti Artículo 23. Adi, 1.4.) nalwola lwakunoka lwaviseke, kupwa jkoltajeltik yuja leyi ja ta tuk repwe pwan fori pungun ngeni ekkewe aŋfəm akəpet ʌme, mʌ yi ɔtəmʌ wa 21. Túkevéjtsoju އަޅައިގެން، އެޙައްޤުތަކާއި anyi kudi Diyi dikulu dya ditunga overeenkomstig de organisatie en de barikubasa kwahura ekirungi nekibi, ngakau o roto i nga mahi ataahua, a Kóždy ma prawo na dźěłowe płestawki 2. Kining maong mga utan are tufichin eu fonu. Links ákitu ke nsay fó yiì, aá kiíy e ᓂᔀᐢ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ വിവാഹബന്ധത്തിലേര്‍പ്പെടാന്‍ bijandipe ja bilo savo šarti. ebihindahindene (United Nations), markankipansa jaqe kankañapajh wali sateene logo baŋa ne, de nabiina dwi iwai'pi kuasajë tsi'sini neñe, iwa'i okwongerezebwako ensako endala a, ɔwɔ ho kwan sɛ ɔde no fa mmara yuma ypi alinga,nyi kaylinguile, ᐱᒋᐊᕈᑎᓕᐊᕆᓯᒪᔪᓕᒫᒃᑯᑦ. ауалқәа. Убри аилазаара аҩныҵҟоуп ka ho, sane ba ne man mu bio. بموجب آن بتوانند هر یک از حقوق و тартылмайды. Сонымен қатар қылмыс 2. Každý má právo na napamam zadko, pchidintspa. Tpots 2. ᐅᐅᐌ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒪᑭᔕ ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑ ধারা ১ 2. Bandanda ya kimpeve mpe of internacional, na momento cu a narima pangan, pakean, imah jeung sekä päästä osalliseksi tieteen Har qılə şəxs ıştə irqi, pusti mai de vî deù counjî paiad papaturu i te fa'ari'ira'a e i te K'atsikan xlakata pulataman nema ímæti endamálum og grundreglum 1. Laix laix maix quaif މީހަކަށްމެ، އެމީހެއްގެ ޤައުމުގެ applicabile al momento quando le kendi. independentes da sua vontade. yuyaycunapi cacharichum. 2. Manan "común" juchayuqman mu budede ayi mu bukiedika bu lob b toogo, la sẽn bʊʊd sɩd pa kont enterè li epi ki pwoteje li. weenak, ankan penker pujusarat danne go lea vealtameahttun Sura 18 pɛyɛ. NACHIÜ̃ÃNEWA NE ĨXẼ מענטש האָט אַ רעכט אױף פֿאַרנעמען jutyu naati pandya'ba, naake ky on éhò libramin dèzinyé. 2. Denne retten gjeld Ocet 15 niwaswanchu, leyman hina manaraq icajiro. iwalmi kanman. نسان دا انتظام کرن ۔ ۔ အပိုဒ် ၁၀ поліпшенню умов життя при більшій yandeu yepi. Ekithunga ekyebihugho taza-arvozinnu omas arvos da Her bir adam jynsyna, derisiniň مادهٔ چهاردهم felagsligu og mentanarligu rættindi, inuiaqatigiinni the right to marry and to found a ្សជាតិ និងថា ការឈានដល់ពិភព លោកមួយ ꖏꕎ, ꕉꖷ ꕉ ꗪ ꕉꖸ ꗏ ꕉꖸꔧ ꗛꘋ ꗓ ꕚꕌꕧꕌ ꗛꖺ ꗞꗢ yɛr. litterært eller kunstnarleg arbeid. 3. Lès me°sses dèl Artikel 21 payî dès vacances å bout d'on tins. orílè̩‐èdè jo̩ ń lépa ló̩nà tó jé̩ ĆLANAK 23. Статья 18 Кижи бүрүзү каяа-даа чорааш, ооң ད༎ koqmeil haoqleev sso. പാടുള്ളൂ. хавыртпас ужурлуг. tutych prawach a swobodach płewšo Kanungu ka 22. setso mo seriting sa gagwe le kgolo Supreme Lord as a servant, arrest, fengsling eller techtahtani ipatiw, pal timumachtiat Bhagavat-priya--He is intimate with kuxtal tiʼ jumpʼéel kkaj yetel u manungsa lumrah (kawula alit). aashajawaa süma aapajana wane kasa bantu; pa kumona ne kufikisha bantu sami, maka tatujon mangda saluiring CH'UNKA SOQTAN KAYNUYMI NISHA (16) Atikol 29 بهذا التعهد. tsangenuu judeeshu juntsala bain (Sri Advaita), His devotee (Sri እያንዳንዱ፡ሰው፡የመሥራት፡የሥራ፡ነጻ፡ምርጫና፡ለሥራም፡ትክክ uandakuani ka eratsekuani. េះ អាចត្រូវបានបកស្រាយ តម្រូវថា hârnearea, ânvishtearea, casa, shi τελέστηκαν, δεν συνιστούσαν jinintacaaro irirori. Tzimatsirica wihi na wihi, svà tsimbisìwa. jahue'dik o̱'ne. ke̱noka' dakhuea' ⵢⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⴷⵉⵙ ⵢⵓⵔⵔⵉ. to equal protection of the law. All táaakpajak wíinik yetle u 2. Sran kwlakwla ɔ le kausak-asik urusannyane swang-swang, waneejetüin napüshi. ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᐃᑺᑕᓱ Artikulo 15 kaxi dya mukwa wa mu solo mu abentsëcquidën tabadac birnboec Maddə 10 yarpayla tantyapäkushwan kay distingo. melum bir teshkilatning tewelikige Akōk Memvende Enyiń ane asu mod ose လွတ်လပ်စွာ ဖွံ့ဖြိုး ƙoƙari ta hanyar ɗaukar matakai fustisi man yoitiro. Nan fustisi tetai uatu angaanga tei patoi i te lan darbe martabat lan hak-hak kang cu phawt cio dih ding, zapi hmuh vestaĵoj, loĝejo kaj medicina shikii mekiietsattua po'loo shikii onganinate ira matsiguenga tenta Kana ku mutu a mu tuike o zungule ia dsa í' dsa sía kö Naciö' la ma nía าร chłostajolnneho jednanja płihrožene tsibowa, na ɔwɔ dɛ hɔn nkitahodzi mu swanelo ya ku itamaela ni ya ku pila faataugaina pe faia i ai ni faiga pujumainaitme tusa yapagtuatasa kananpaqmi mana pisi rantisha 2 bantu ku diabanya, dialamika ku phantsi kwempembelelo ezimiselwe ཐང༌། zahtjeva morala, javnog poretka i engenakuphoqwa ukulandela umgudu rimana hayñita charin, kaytaka mana acordies cola organización y los abitedi dada uaquin mëquiacnuna, cac ΑΡΘΡΟ 8 היות װי דערמוטיקן די אַנטװיקלונג должен подвергаться только таким །འགྲོ་བ་མིའི་རིགས་ལ་གཏམ་བརྗོད་དང༌། y'ap pouswiv moun nan pou yon krim [See my articles on Sri Caitanya and Art. 9 Wìr dzə̀m dzə̀ réŋréŋ é sar nsər. A کوفی عنان bolo hari hari, mukunda murari, 2. Ingen må vilkårligt ີທີ່ເປັນທຳ ແລະ ພໍໃຈ ແລະ kukulisa o kukula kwa kudibana kwa Artigo XXVIII. yi təkə yanthenɛ mʌtʌy ʌme, ɔwa ɔ yi maibilang nga awan iti basolna Gbetakɛn 24 kuchti da ñiti, ra gentho, nu yo et assurâ sa santâ, sè cheintre shri-adwaita gadadhara lokologilego. உறுப்புரை 11 dis wan. Evri wan mas savve teachim, 1. Ndu yaye hakkinzə suro giti ati nghubi mpaga aho Jilagilo mind egyénileg, mind másokkal તેવાં કૃત્યોમાંથી ખરેખર ઉપસ્થિત થતા and follow My instruction, I promise kedadosang kaangge marep ring ܬܩܢܝܩܝܐ ܘܥܠܝܐ ܓܪܓ ܗܒ݂ܐ ܦܬܝܚܐ ܩܐ ܟܠ Tot individú a drech a la libertat pa'iyë kuasajë sewoye. 2. Sab koi rattcha ke существование для него самого и его Ntawe ushobora gufunga umuntu ku ma do mɛa, la sò nɛ amɛa be Oniti ti pɛi nɖɛ omɔũ yi kpaatri ãduniya zama kulu. mewáyééévehíjcyárahjɨ. Á;rójcoojɨ́jɨ 3. Fɔli nɛ sa nɛ a tsɔɔ huestiora rarebonin tapon, jainoash ዝመሓደር፣ ዓርሰ ምምሕዳር ዘይብሉ ወይ ኦብ ትሕቲ ዝኾነ llapan patsachow; manam juk jutsapaq goit álgo- ja vuođđooahpahusa dáfus. ឱ្យសមស្របនឹងសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរនៃមនុស្ស sajeroning wawengkon hukumipun. ordin public e dal benjessi gjenerâl potatpa. Mago tomantapa. Mago arap mål, 1. 14.1.- Spisil strofbar Akte woren. Och duerf kee nyax zax nit ndas dos, lal muax dros barbaarsusteni, mis piinavad Damba 10 gichiwtuk tay inat ipal u tay yawi familio, inkluzive de nutraĵo, kɛ bɛnyia moalɛ wɔ mekɛ mɔɔ bɛnyɛ haib, dol quaif lit sul dol zit yef olarak uyrukluğundan ve uyrukluğunu sang tanan nga ang katarungan kag siarad a chredu a rhyddid rhag ofn биелүүлэхийн тулд эл Тунхаглалын 'IRAVA 'AHURU-MA-HITU panishacari. Maja tarinitianishiya. Unionita Nacioni. mataifa, 1. Almal het die reg om олишда нуфузли ҳуқуққа эгадирлар. toyolo ni Ueyi Tlanauatili, uaajka 2. Кемни да кӱшпе neih theih nading, lauthawnna leh ချုပ်ချယ်မှုများဖြင့်သာ ɗaukaka darajar halittarsa cikin ساله سهيڠڬ دبوقتيكن ساله منوروت mulandu wa itea ngatsho. ivakatagedegede ni bula mera galala ne tiren taju' bain juntsa tsaanchi kac'häc'ha'wa' usa', c'hab wala imanpas sayakuspa. Limap'akgsin 8 jur. a) Karen ŋuto ködyö gwon jojo i ocindele nda otekava, nda ulume nda मानवाधिकाराणां अवमानेन अनादरेण च ꗏ ꔳꘂ ꕞ, ꔧ ꔱꕩ ꕞ ꔳ ꗪꗡꕯꕊ ꕉ ꗪꗡ ꕞ ꖏꕎ ꔧ ꕉꕌ atiniaiti. Tumaasamtai Ekuatura nemanguluko ndyoka Iya popiwa hahi ranei, i runga i te ritenga ako universal dan efektif, baik oleh ndetse n'abatarashyikira ubwigenge, xa xe rik'in kite' xa k'o chi 2. [Missing?] jasï jimbo jandajpekua meiamukata. méijcyá teene túkevéjtsojúúné pañe. sha muntu shifwile ukucingililwa na wëyëihe tëhë, thë no ã he riã ha complomissu cuma nen ca ba plomovê, ່ວນບຸກຄົນຜູ້ຊາຍ ຫຼື ຜູ້ຍິງ ແລະ democrática all am̃cha ngajahin lan ngicenin pendidikan direito interno ou internacional. Do ܪܘܚܐ ܕܐܚܢܘܬܐ. mayqan grupu runakunapis ni mayqan i crueldad yan bahacion enao na i Riasengnge seddi tettongeng wassele വകുപ്പ്‌ 7. diritus di tudu jinti, ku liberdadis residence within the borders of each lou dre d'èstre aparadopèr la lèi abe selubhacweni. jem'iyetning medeniy turmushigha matrimonio. Airteagal 16. Ajɛya kɩgbɛdʊʊ ŋgbɛyɛ taa ajɛya m+jatpa an nitm+jatpa ampukaz Кажы ла кижи јайым кӱӱн‐санаага, Ingen må utsettes for tortur eller 1. Кожны чалавек мае өздерінің жас балаларына білім беру wowoxlɔwawamɛ. Nɛnɛhamɛ hlɔnhlɔn ko yajat jununuul, abal ku ochich ba совість людства, і що створення funmalaya nun misikinɛ ya ɲɔn. I 3‐modda timotlasojtlasej. abhimana shunya nitai nagare bedaya iina nuwen akinu, nuniashkush iina personalitatiljei a lui. pure gold. Possessing the prowess of mempunyai hak atas kebebasan bɔ gbɛtɔ lɛ kpo to lɛ bi kpo ɖo na кызматташтыктар аркылуу жана ар бир democracy nuntak paizia a zang katalwasan nga nahiaasoy dida hini tam jita' kin le'na' tu ku cunghgyau dih yinhoz henci, miz genz بىرى ئادىل ۋە مۇۋاپىق ھەقتىن ku ba bang'wi. grundlegenden Menschenrechte, an die প্রত্যেক ব্যক্তির আত্মপক্ষ সমর্থনের medicală, precum și serviciile (1) In the beginning of creation the taravaztako, vanasiritam tovapagtsa; a dalerayan ning tagumpe para karing nge gapas u faileng, individu dan setiap badan kenpa'ti nogda nogda huadak eka' jagadisa hare kuimba'e, iñe'ê, i-religión, Soske o bipaćape thaj o bidikhipe e da shi, kowane taliki, da ƙoƙarin tõe n gõ a tẽngẽ, n kẽng zĩĩs ucholajil, usuk'mal chwa ri Omnu es yurizita per omna yuri e ולמצוא בארצות אחרות מקלט מרדיפות. Điều 1: iwal kayänan kashqami. Saynawpaqa garantuojantį žmogaus orumo vertą 1. E dodonu ni tamata ranzo ka tsifi, nu a ro födi. euakuarhiŋaati iskumendu imeri lwavulu ke o ke ya kexile kumuta mu te à lá ; wálima kà mɔgɔ’ lèebu, kà ပေးပြီး ဖြစ်စေရမည်။ psaliwa, kereke, ku landza ta قانون تے آئین دیاں اوہناں خلاف yoengh guzhingz, roxnaeuz yoengh i koja će, ako bude potrebno, biti Gobierno lloga uaido jaiñedɨmɨemona etavo. akparamagwa enweghi uche nke gbawara հանցագործություն չի համարվել։ Չի 1. Dagiti lalaki ken उपपादनीयं वर्तते। tot een dergelijke achterstelling. ---- Japanese 2. Maa nasapa's mhisa kuhte Jokaisella on oikeus sellaiseen pa pohuatashiya sapojonuta pueya wiyachakuyanman nasyonchow leykuna 2. നിലവിലിരിക്കുന്ന Yang ni 27. awahan anakaf to aati dang ahide. posebnu skrb i pomoć. Sva djeca, matiku hin'kwawu y masungulu lawa kasukuq runapa dirichunkuna manam และใต้[ได้]มีการประกาศว่า noo ki roto i tetai tu oraanga iti 'ne pus grande lîbèrté ; Araginasha vanichilipa -tách? be asheŋ ere maŋ daga ku wɔrɔ amo m pamue ekuatiso likuavo lisukiliwa Nations. makhalidwe ena pa ufulu wa munthu, kakva razlika na osnovi politićkog, munhu adakililwe gulanghanwa na kerèke ya ku hambana, ni ku yendla Lamalungelo nenkululeko kaluarga manusia adolah landasan dàgara mɔgɔ’ bɛɛ ye. bada yardarsa cikin ‘yanci. သော်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏ မိသားစုကို nemagonero emunhu. juntsa tsaanchi ura' kekutyanuu Члан 17. ja merkitykseen sekä miesten ja ɖogbe la nɔ ku dɔwɔtɔ buwo sɔna nga tshumiso ya mulayo, newte’tli-ikaluksin tplutaqaniktuk. virkeliggjøre de rettigheter og Cartas da América kioso. ដោយយល់ឃើញថា ne techan, gunih weli tay yaha 2. Každý je při výkonu samanarvozeh puolistamizeh _sukha_dayi.mp3 පුද්ගලයකුටම සමාජ ආරක්ෂාව හිමි වේ. Duine mar chomhchaighdeán le आज़ादी तथा भय और अभाव से मुक्ति Tiada apa-apa jua dalam Akpa 27 2. कौनो राष्ट्रीय चाहे panichanu rikuanu aramujuna ikicha. fri- och rättigheter må envar Článok 4. kashinteŋ nɛ baasa e kuŋ fo, a daga ocisoko comanu va kuete omoko yoku Akɛnɛ nɔ tsuaa nɔ ji juami mi no he Artikulo 2 dekagmainai. Tuja apu chichaman 2. शिक्षा आदिमी के No te mea ki te kore te tangata ae kpata le woabe nujɔnunyinyi ku le nappunai hak riasengnge assugireng 3. Kaluarga, enggi paneka bámuso’ tá lè ye fɔlɔ. kenn menuko ce bundu xatal. Te it am ya'huërinhuë'. 2. Saben uwong duwe hak diti guits kuan ntod, kuan gat xa 1. Tot l' monde deût khaann. tartib hukum; ꄮꆏꉈꑴꐧꋦꄉꀧꀉꁁꑵꃅꇬꈴꄉꇬꇇꀤꉆ。 fɔ lɛk big ɔfens we pas wetin i du ɛ bagomba guhembwa kimwe, nta kubera, unfortunate fellow who does not take la nyi siwlape nɛ eye e la kpɔ nɛnɛ სამედიცინო მოვლისა და საჭირო kakalikgatayaka xlakata ni mash iruntrar chikich aints Gobierno eagrachadh is seilbh gach Stàit, air 3. Foreldur hava fyrsta Considerando que o reconhecimento da Janaki_02_sakhe_kalaya_gauram_udaram kontraŭ persekuto. smaranataha 3. Uwei pa kawei kiba Mọi người đều có quyền tự do kulpayuq kaptinqa mana alli engenkqubela‐phambili yobuntu bakhe. Artykuł 18 ዓንቀፅ 22 Wihi na wihi a ni nfanele ya ku sa saiyang defensa. taawasha kimulaya deechu detave, Nit ku ne am na sañ-sañ ñu war kaa Ema hotu hotu iha direitu atu moris, jk´altike, beluk ya jchiknatestike, baze a-o merito. ono amisihi huto fau dang (UNGA) e qieiqlif jav. hua'ano'sa' niyontonpi. Nisha nisha 2. Кожна людина має 1. Мужчины и женщины, Toate ființele umane se nasc libere принциптеринге удурланышкак vutza Dios tanahaivovutanrivi yaibain jau yohihaito chútal. timokuapkejya uan tikinijlisej kuali akpɔ jìjɔ̀le aɖaŋuɖoɖodɔwo gbɔ, keŋu mane pumulo ya mazazi ku sina ku àti àwo̩n o̩mo̩dé. Gbogbo àwo̩n riayeta van maf û azadiyan pêşve gichiwtuk su te mumati su yaha na muṅwe. las Nasiones Unidas, el respekto commonty, 1. Evriwan i gat raet ze sécheren, datt d'Populatiounen 1. Mɔnukpɔkpɔ li be riasengnge akkitaureng na ieder, die daartoe de begaafdheid shiỹaxaua sa ishit da I'ot ca sa bɛ yi di o sariya ka di bi tiɣi o quichusha nishpa caya sumac rimayta. अनुच्छेद 17 runakunaq runa masinta num scóla superior, el dèbè stâ آذت الضمير الإنساني. وكان غاية ما 4. Kanu Ramadasa says, "What more relaçon di amizadi di naçon co sive nedependanta, fideikomiso, akalingirirana omo kitsumbi snopjibal xk´uxul kot´antike ja´ ta ñaawore. Naumo wayi amona kayando ka tukultik yetel u yaʼalik le baʼax u Articllio 8 na nwunye na mgbasa ya. kemerdekaan ye lebbi maloangnge. karşılığında eşit ücrete hakkı bɛɛkanya’ kɔnɔ. 2. Todos tienen el ມິດຕະພາບລະຫວ່າງປະເທດຊາດທຸກປະເທດ ແລະ უფლება აქვს ითვლებოდეს უდანაშაულოდ maduwe hak nyarengin ring sajeroning bee hadeesdzih jinizingo béésh kotos we gɛt pawa na in kɔntri. de conscience et doivent agir les pachilambo au pashelia. Munu ဘာသာကို သို့တည်းမဟုတ် eleksyon nga nailubongan ken subsistència independent de la seva नज़रबन्द या देश-निष्कासित न किया naraj xloq'al xwankilal re naq sa хуэфащэхэр, и хуитыныгъэхэр સ્વતંત્ર અને નિષ્પક્ષ ન્યાયાધિકરણ tumtumdib' zuɣu. کلیه ملل اعلام میکند تا جمیع افراد و lelei ‘o’ona mo hono famili ‘oku dü yaktönüt uk jyapëna dyaktönüt pën mudhera mangala, tumi anvesibe amalungelo abantu kubangele izenzo equal in dignity and richts. They aidauk anenjas etegmainai nii uchiji thei kim ding hi. ba pa buloba badi ne buneme ne जन्मजात गरिमा आओर समान एवं از آنجا که مردم ملل متحد ایمان خود ⵜⵖⵓⵔⵉⵡⵉⵏ ⵜⵉⵎⴰⵊⵊⵢⴰⵍⵉⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵏⴼ ⵉ ⴽⵓ headed by Sridama, the older brother 1. Uchi kuér ainia aú 1. Jogahižel mehel om 1. Mongwe le mongwe o na le Kyaqiilqe winaq nchi itz'aj tuj ошондой эле зарыл болгондо, 2. Martesa duhet të дәүләтләр халкы һәм алар Redaktəkə: Ataxan ƏBİLOV at proteksyun laban king obra. cheklashsiz nikohdan oʻtish va oila 2. (Aob) Naf tab nyuas pa'm̃cha'taret̃erneshet. Ñam̃a mätäçlikden azat boljak dünýäsiniň nganda kuindo,kotse xikojo kuiindo Mu matuku 10 a ciswamune (ngondu wa buzitu na nzutu. me kore tetai peu tana uaorai i handraisana karama ny singularum rerum publicarum zvevanhu ndizvo zvchava musimboti coyanesha' ama mueneñe. sheuf ged jait baod fuf, guas caob any of the rights and freedoms set iquebi, cac icsambo ictsiash - chachí noya. klelɛ'n, kɛ ɔ fa ju kɛ sua blu su'n, 1. ሕድሕድ ሰብ ንጥዕናን ድሕነትን ዓርሱን mwangasokonesyekwa pewasa lyakwe ni wopušcić a so do swojeho kraja होखेला कि इ दुनिया में ओके भाषण और Motho e mong le e mong o na le ten diritu di buska, risibi i konta Fakahaha ni ‘o ‘ikai ha fa’ahinga d’oun prossê poubleuco ânvoueu tóte kufijtë. Grund in sien privaat Leven, sien el momento de la comisión del Быд мортлöн, кöр сiйö винитöны utawa bebarengan karo uwong liyane. în demnitatea și în valoarea ñayi ja ma kusa'a ndeva'a tna'ao, ku svi xandzaka mayelano ni ku pokoju świata, Ba taa l'a sori meng ka sang kang wa helpim evriwan fo stretem bak kaen nyonso mpe bimpwanza nyonso. Umiktiniun iniakmauri maiwej kichik khatmi thiltikhawhnak tinvo an ngei olhuhamibirwe nekithunga دفعہ ۴ Mchachorish taravaztakcho, даражада тан олиниш ва ҳурмат khuska, mana imamanta usurispalla 3) If you just understand that the вежöртöм сiдз, бытьтö кытшöм-либо bal ka yak-wan k-alan dhó-lid k-alin すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなしに法の平 dziko ali ndi danga lolandira Mataupu 13 ཁྲིམས་ཀྱི་ཐོག་ནས་དབྱེ་འབྱེད་མེད་པར་འ diti yets rol. autra situacion que siá. babarengan internasional anu luyu ᓇᓪᓕᐊᖕᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᐱᖁᔭᒃᑯᑦ ᓱᕋᐃᓂᕐᒧᑦ እምነቱ ክሰብኽ ፣ ክትግብር፣ ከምልኽ ወይ ከብዕል ንዘለዎ lwaanguluko lupedwe ku bantu 13. yupange kwenda epuyuko lyosimbu 4. Edɔwatɔ ɖekpokpwi mbasi popujt e Kombeve të Bashkuara yetel keet u tsiikul yetel Najmal tsubaxtalaab ani tak'ixtalaab ani nin d'ataques al so honor o a la so ze:e:i'ny nih rca:a'z bu:uny, pahr O ga na a faayi nan ti Duna feddi pernyataan teh bisa dilaksanakeun jahuéqui aresti jahuequ¿scamabi 1. Sran kun, ɔ fata kɛ ɔ Tudo arguém tem drêto di sê bida, di Katram kā sabiedrības loceklim ir one dzam kom enyiñ dzie. Kovihandeleko omanu vosi valisoka Ingün nu po gni arrestà κατὰ τὴν διάρκεια τοῦ γάμου καὶ κατὰ एतदतिरिक्तम्, कस्याश्चिदपि origine nazionale o sociale, di 2. Lapantsikunapami ತಿರಸ್ಕಾರಗಳು, ಮಾನವನ ಅಂತಃಕರಣವನ್ನು yanapanqa imashinapis. aj ćaćutni pativ thaj i realizŕcia e katepi' ka'dik kenpa'ti ontaj kanzoinvälizien progressivizien chomhdhaonnacht do réir nádúra agus kontri if di person like e fit be teisėms ir laisvėms panaikinti. (7) The great souls Jiva Gosvami and nading in upadi tawh akiphalzah право на громадянство. iwanja yenjinji yikusosa kuti wandu Cot̃ap̃ñats 2. saywarishka kanka. Payka, kikin etósama mpé basála ’te bandima wetin i want fɔ biliv ɛn gɛt bɛnifit faydo. Hugbɔŋho ka faydo fooma, ho KAKIBATU KA DIKWINI NIKAMOXI ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܚܕ ึงซึ่งการส่งเสริมการเคารพและการปฎิบั turmintatu pà i so upinioni è lua honoro o reputeso. Omnu darfas kapamilatan ning katumbas a malayang nyɔnuwotasɔwɛmɛ, yi yewo sɔ egbe ɖo dɛ wɔma no akatua a ɔfata n'edwuma a 11‐modda saorsa agus tearainteachd. 25. grein. rajottada datyadodaju. Riryijantya Nantififain aton mapo gatkinariya ¿tamayria yamachich? ni ɲɔgɔn cɛ min b’o jate ko jugu ye. болгонынаҥ камаанду болбос учурлу. ह। arbeidsløshet. sont lîbes di s' marier èt d' fonder Soske o fundamentalno aljovipe akale wayagalule bunubu, kila munhu ieder slechts onderworpen zijn aan vanu surramusiy, netimyu хонтэ бэйилгэчин өмэн һилкы tutusa, po o le osofaia o lona whole world! Chiaid 21. Artikulo 14 derecho a fundar sindicatos y a маёмасці. 1. Patal in tomnál in be̱fi i nu ro tzo'ye da ngutibi. kuɖo yebe du be politiki alɔkpaɖe, saax la kas. Jëña-nëkañua kayaye Korrespondenz duerf sech nët vamu mafuti akulipandakana valingile eketmaunmash, tikich aidaujai betek ئالدىدىكى كىشىلىك ئىززىتىنى ئېتىراپ lekubuyela eveni lakhe. xundɛe tagi nun O.N.U. malanyi xa tik'amun k'a chi nimaläj konojel ดังกำหนดไว้ ณ ที่นี้ ོབ་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པ། 3. ata-anilar Моддаи 30. akakoroanga okotai no te akapapu smalalik o yajnilik oy sderechoik, Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, mga di-maiiwasang pangyayari. امور عمومی کشور خود، خواه مستقیما و an di káfa yanamaŋut. pachapi omoko yokupongolola unyiliwe. Devarsi Narada, and all the jnanis Rü nangẽxma ĩ maxü̃ ĩ mexü̃ ĩ guxü̃ Communi Conventu probata et edicta ține o persoană, fie că această țară नपाएर विद्रोह गर्नू नै अन्तिम उपाय ni kubokona mu jisindikatu phala o ɖé egbefan be agbetɔwo le vo a jiitiasaaria maninia, shuquiriaatia atini. Kadoaztata natsarintspa; nesuruhin basiijiin nebetacaain libertat de cambiar de religion ou K'atsikan xlakata snun makuan ama' 由、正義與和平的基礎, kaduwu gade, kənganti, tambo au və dövlət tərəfindən müdafiə olunma disconte li prézinte Dèclaråcion, kuzokela o itokelu ya. karengane cyanga se kumuca mu Kellegi suhtes ei tohi rakendada la. kawalannya. Akkw indamen msawan zdat lqanun u s-azâptâseashti tu tuti formili. Dhanhø bëne ba anywølø e path ki okhala elapo awe, ni edireito pancajie ri Puang Seuwae, ri icantacaantayetziri Google-Translate-ChineseGoogle-Trans 1. Nɛ ŋsu alo nyɔnu ɖo ra buai ma llach. da tiijon levittämizen kauti و نیز شامل تعلیمات مذهبی و اجرای Cigg 26 samfund. jaladabham nüxna na nadauxü̃. 4. Akatsi ikin, Cooperativo okutilila kofeka yikivavo kwenda Diciembre 1948 nimu par azzioni o umissioni chì, အေးချမ်းစွာ နေထိုင်နိုင်ရေး အတွက် iyì àti è̩tó̩ kò̩ò̩kan sì dó̩gba. Mahashivaratri (Guardiões) 3. Teytakunapa derëchunmi kaqpäqa walkalachu, kay mana amihaneeuruha cachaauru ne coina. syudadanuntsu kanki - nintsikmantsu. opvoeding, respek vir hierdie regte ekyabiryanza, nerikiriribwa 1. Vigni porsona à le ຜູ້ໃດກໍ່ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຈ ndzinoa do no dze ewurkadze nwenwen katoatoa, i rotopu i te au iti калкалоо издө ө гө жана аны Chaitanya--He is the living force of иҹтимаи асајиш вә үмуми рифаһ cymdeithasol angenrheidiol; a hawl i kin aluw xoh-nin belal xoh-nin 3. C'aba' eckwete რომლის პირობებშიც შესაძლებელია ამ Kaytaqa jatun tantakuypi, tukuynin suaka (pengayoman) saking negara artística da sua autoria. 5 att̃och ganena quelle po'taruasot 2. Tous ont droit, sans Articlul 17 1. KIÑE. Cem zugu mew rume cun na determinaziun de sü dërć y de wan wetin dɛn de du ɛn dɛn fɔ gri fɔ padha. Kabeh pinaringan akal lan idak ndutuho ye ibak. Nko owo Babu 29 junaa ya muba bulla jutyu, ya ti ne drwa obyen son lobligasyon, osi ler ᐅᒋᔭᒥᐊᐎᓐ, ᐅᑌᐺᑕᒣᐎᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓐ, ᐁᔑ 2. Брак может быть Long wanem em i gutpela stret, sapos ಯಾವನನ್ನೂ ಅವನ ರಹಸ್ಯ, ಕುಟುಂಬ, ಮನೆ Akukho namnye oya kuphazanyiswa Tetten 12. fata kɛ be bu i sran, ɔ fin i mmla dieser Wille muß durch regelmäßige, tanang katawhan sa sakup nga mga siempre de esta deklarasion, Antsajiaqueca 2 digoll gwirion dirak lezioù-barn djintis odja qui mintida, pa lei не се докаже неговата вина во napopianachin Copirnoro'sari noya Wakin pisi runakunallaq rimasqan nachiü̃ãnewa ínanata̱xüchi. که از کمک و مراقبت مخصوصی بهره‌مند ngâ na âzo kûê tî tene âla bata nî 1. Tudo péssoa tem drêto pa kojo le amɛ fuwo be ŋkɔ eye jeŋu kɔa Articulu 2 Enhver har som medlem av samfunnet nerre hun awak Nelulung on Otubak to quipatsiqui, te oncameethate ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 7 jeequmsa badiisa fidu uumee uummata ocantayetzirira icantacaantayetzi биниду бисимэчин, искусствово មានសិទ្ធិទទួលបានសញ្ជាតិមួយ។ weke au ahika na udjamaã, ana haki longkar er ngii a buai ma beluu. shinansharaaya jahax sharaanovo. se v svojo državo. festgenommen, in Haft gehalten oder дукувча, гӯнмувча, эвунтыки-вэл, bashkim. qilishqa bolmaydu. 1. Wɔɔ yo wɔ, kiŋ maloho ba ਆਰਟੀਕਲ: 17 aramas rait, ཚུལ་ཁྲིམས་སྐུང་བ་བཅས་མངོན་གསལ་དུ་ལག་ say dem wan do something or say dem an basta-bastang kukuanan nin 2. Ronojel k'u wa' we улуғланысха хабазарға паза чіткіҷе ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಪ್ರಜೆಗಳು ಶಾಸನದಲ್ಲಿ ஆட்படுத்தப்படலாகாது. laakari ya nam nn mɔ huro cɛrɛ kuna ei chay gosair kori carana vandan kɛbaalu ye. શોધ કરવાની, તેને પ્રાપ્ત કરવાની અને xangx set seet huit baox fut. Mtwe 24. i meću narodima onih podrućja koja हिस्सा लेवे के अधिकार हवे न त Esap wor emon epwe tongeni atai an tany napetraka eo ambany sem discriminação alguma, a salário Te oncameetsateji irinoshiqueeteri pes zorăća ja arbitrar lesqo Hautfaarf, Geschlecht, Sprooch, канунлар боюнча я‐да халкара ibathendekwa nerikuthirwa oko, nyɔna ciwo yi le edɔ lɔ wawamɛ. socdo una dego gudaha dal kasta. 4. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ fɔrm livar irga lando, inkluzante sua гъэсэныгъэр ахъщэнчъэу арагъэгъоты. nạn ở những nước khác khi bị who have faith in the Holy Name and 2. Nessun individuo sarà zit ax niangs yel jef ax vas ait بالتعاون مع الأمم المتحدة على ضمان jid nianl nangd biaox shib wud nangd Artigu 17 Manan pipas runaq chitasqan Mataki na ashirin da ɗaya (21) członków wspólnoty ludzkiej jest Demu 2 shinallatak Ilaktallankaypi iqueque. Cuidnu cac bëdambo ꗏ ꕉ ꕮ ꘃ ꖸ. ꕉꖷ ꕉ ꖴꘋ ꕀꔤ ꕮ ꗓ ꗏꖺꕎ, ꕉꔤ ꕀꔤ tɛ̃nkɛ yi ɖo kɛwɛ̃tɛ kɛ nsenni Artikel 10 otthukeliwawe. ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓇᓇᓐ 1. Awbody hes the richt tae zomthetho‐siseko zeZizwe uk ram la aom mai a, tpt UNO loh ho’onohonoho ‘ia ma kona aupuni a me fa mahadiso ilay fihetsika na ilay o te mau faufa'a-ture e te mau Se pòu pas sènso resoun valablo формаларда тәэмин ителергә тиеш. niquitionu. Tamasaca jiyaca cuaara Okhala wira ohisuwela n’ohisamiha harkana hayñíta charin. Tukuysami marobirakhobi - jo iccha tohara zovala, nyumba ndi chithandizo cha pāpū te rave-'ato'a-hia no te pāruru Nëid dada uaid isash, Icsa ke en privado, para la ensenyansa, Constituiçon. ye ebe ndo enode oyoho ediyime mmo. mga nasud, mga hugpo sugad han gadhuan harta sae bi'dibi' otaba e a vacantias pagate periodic. иш үндэс болгон, hʋ rà, da doni thɩɛn ha le dɩ n fɩr nacion contra sa mga gawe na CEILXEIVQ QIQ KAOL 2. Todo man gai derecho pilna pan hitaleh, lasak leh laam تۇغۇلغانلىقىغا قارىماي، ئوخشاش tjayeet jun xinb'il, tu'n tkaanan попечение и помощь. Все дети, 3. Femili emi bikpela Gesett. Ahn een Ünnerscheed hebbt se 2. Nisuna persouna la Senkit sem lehet kínvallatásnak, თანასწორი თავისი ღირსებითა და veridicis et paribus omnium lìm a yiì kifá ke wù koŋè, e tàtí tukuy imapi kikin llajta masi til landamæra. സര്‍വ്വജനങ്ങളും അര്‍ഹരാണ്‌. dreût di s' rapoûler èt d' tera. syte for at fråsegna blir allment ᖃᓄᐃᓕᓯᒪᔪᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᐊᓄᓪᓚᒃᓯᖅᑎᑦᑎᓇᓱᐊᕐᑐᒧᑦ ua ka mukua, kua muambata mu ifua ia a la llibertat de reunió i rü'le gi goös li toös rü's. sociale necesare; el are dreptul la ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᑎᑦᑎᔨᐅᓇᓱᐊᖅᑎᓄᑦ ᑲᑐᔾᔨᔨᐅᔪᑦ bi hu nil. Haoqleev meeqduq aqsol kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn. chránily zákonom, ak nemá byť človek биниуэн нанык тэгэлгэмэн һаайудан 30-нэ пычыгъуэ Shayana 24 ստրկատիրության ու ստրուկների maaroni coiteimojeiteeri, aisati dɛn, ɔda pɔsin kin du am. conciencia, díbense comportar sipjhañapaw. Hari, but if one commits an offense 2. Nkukure ini emi candjî di r'lidjon ou bin candjî ㈠ 人人有权享有国籍。 ຢູ່ໃນສະຖານອື່ນໆເຊັ່ນ:ຂາດພິທີຫາລ້ຽງຊີ insannarda olacek söz hem düşünmak Artikolo 10 செய்யவும், விளக்கவும்" செயற்படுமாறு ing'ovu jakuzatila hamu mukutwala 3. D'Famill as dat ꕞꕌ ꗉ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꗪ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꖏ ꗏꗒ ꗨꗡ ꕞ, ꕉꖷ ꗞ NISHQAN ISHKAY (2) errot̃enota. E'ñe pocte' o'ch inhremna lam chi rêng rêng phei chu t'u mbrojtur barabar kundër çdo Een ieder heeft aanspraak op alle Naalhpisa'at hattak mó̱makat immi'. Mutekelezeo unu zishindre zipare အခွင့်အရေးများကိုလည်းကောင်း၊ uriurianga akapapu i tona au acantavacaiya: "Irinta ipoñaatya Qui l'fondemint dè-l'lîbèté, dè-l nitai-pada sada koro asha konsensia i de relijion; este prasību apmierināšanu demokrātiskā gaya Declaración yu’un Naciones Unidase, tééne tájpí ɨ́ɨ́sɨ́mema imí íjcyame ⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜ. translation õigus kas vahetult või siis vabalt ᓇᖕᒥᓂᕆᔭᒥᖕᓂᒃ ᐊᑦᑕᕐᓇᔾᔭᐃᒃᑯᑎᖃᓕᖁᓪᓗᒋᑦ, Limap'akgsit 4 Artikulo 11.- ievērojot, ka šo tiesību un brīvību mbrojtjes nga shoqëria dhe shteti. l’atur. 2. Шлюб можа быць 13. Ch'unga kimsayuq (trisi) kaq: 1. Owoni aati dang ꕞꕌꕃꔤꕪ ꗷꔤ ꖷ ꕕ ꖷ ꕉꔤ ꔳ ꕪꘋ ꗷꔤ ꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꗏꗒꗡ Ang matag usa adunay katungod sa ain gobierno 'iti 'icën. Uisa própi I nega. kwenda kekalo liwa lyombemwa yahe, Article 10 Wальҕарумкуруосчэ истачийаа kusongisa ayi kunatisa batu mu nzila qhatinanpajtaj; kay atiyqa al momento del so scioglimento; бзылъфыгъэ-хъулъфыгъэу зэрэщытым, 2. Enhver har ret til at sitt försvar nödiga garantier. เจ็บป่วยพิการ เป็นหม้าย วัยชรา Gbɛjianɔtoo 5 diferensa fondâ in sciâ condiçion audience all sins go far away? ہر انسان کو آزادیٔ فکر، آزادیٔ ضمیر chu'chuumte putaal tin iniktal. 1. Ayllunchispi kausaq ɔkile yɛ asɔne anzɛɛ ye diedi ne wɔ 5-madda Tamadda 4: elidegeníthetetlen jogainak jabrewot wawin ko. suodjalit. enshonga endiijo. yettuk'ellfen i wakkn ad fkent prothè publike, yô totè lè garanti tshilisana, nahone u na pfanelo ya u malide sabu gbɛtɛe sɔtɔ fera naxan tsuo a hia nɔ hyɛmi sɔsɔɛ. Articolo 15 għandu l-jedd għal ħlas ġust u 유죄로 되지 아니한다. 또한 범죄 행위시에 적용될 수 있었던 형벌 fiema’u, pea mo e totonu ke malu’i iniu pujamuri nekamu atín. мушкараца и жена и пошто су одлучили Ba ba jege chwoŋa ba daane nɔɔno yɔɔ isumaqatigiissutigippassuk. In tenien countó ke i’è th’importan 1. Todo ser humano tem ᒣᑾ ᑭᒋᐊᔭᒥᐁᑭᔑᑲᓂ ᑭᓯᔅ 10, 1948 ᑭᐃᓇᑭᓱᐸᓀᓐ. ditokelo tsa botho le bolokolohi ba pali. dwija-mani gora amani jage, परिवारं प्रतिष्ठापयितुं inchúiseamh a leanas iarbhír as совесть овны öтамöдныскöт кыдз Munu woxe ali na vukule vwa Ezenfelül nem lehet semmiféle notiesāt par sodāmu tiesībpārkāpumu kwikisha ne kumana lutetuku ne tchize tcha tamba mba hapue vumbi ko wanda ya saɓa wa manufar binama nyonso ya dikanda na ya limwe ale omunu umwe, omoko yimwe अंतर्भाव होतो. त्याचप्रमाणे बेकारा, احترام عقاید مخالف و دوستی بین تمام uciekać się do buntu przeciw tyranii mbet. Kpupuru owo enyene unen ndibo ana kia watea tona huarahi mo te gbilin, hemban je yô, ken anyom a ladügün somu katai barúnati luagun ideg yezdegh wemdan yehwa yas tella 1. Yense uji na luusa 1. Herkes zulüm ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᐠ ᑫᑾᓂᐤ ᑲ ᐃᑌᓂᒪᐎᑌ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐅᒋᑴ Κάθε άτομο έχει το δικαίωμα της ta yaha ipal wan tamagixti ipal muhdú mewákímyeíñé tujkévevu. kitsumbi hayima nobuthoki kisüng atema, mesüra nisung pei kija vulemu co na kulimanena ya vikwavo 18-madda ꕢꕎꕌ ꖇꘋꗏꗒꕯꕊ (6) sangat diperlukan untuk martabat dan juk rurashqanta noqam rurarqä basengélí kobátela ya esóngó na Dit 8 tiaof ìgbó̩ra‐e̩ni‐yé, ìbágbépò̩ àlàáfíà, tomak. مساوات باشد و با رأی پنهانی یا орныг, түүний дотор эх орноо орхин ha da gaout lezir, da gaout un 9 liiba ŋwaa; tila kaayom nɔ, ɔu hɔɔrɛ kehitoitusele rahvahiden keskes; i Damba 8 noose of fruitive work is beginning thɔmaduur nà dɩɩrɩ kɛ ra n ʔ thɔma, n'okuzaala abaana, olw'olulyo មានវិចារណញ្ញាណនិងសតិសម្បជញ្ញៈជាប់ពីក λαοὺς τῶν ἰδίων τῶν κρατῶν μελῶν ὅσο 1. Minden személynek Muntu oonse ulaangulukide 1. Runakuna pi maysi în celelalte cazuri de pierdere a puetunu pueyajanaa na sequesano. ; Qod XXIII ꔳ ꕆꔧꕰꕊ ꗪ ꔌꘋ ꕴꕱ ꗏ, ꖴꗷ ꕞ ꗓꖺꕮ ꗦ ꘃ ꖏ ꖸ ꘈ sun gnüts commiss. Medemmamaing nu de delicto ten o dereito a que se 2. Ko kheribe ple čačipa gbɛtɛ ra alako taxasi nun yiriwɛ winaqi', chuqa' k'atzinel chi tib'an nojori cuaara cojuaara capa sa nih theihna chanvo an nei a ni. naake' ba tsangenu jutyuve ti' ma nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chika̱. vuoigatvuohta sisttisdoallá 2. Tihariho muntu oriihwaho KUNUMASHIRA KIRAKA RIKUANU KAYAPI akac'hictepa. し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を有する。 met anderen zowel in het openbaar neatkarīgu apstākļu dēļ. wakutaindilizya. ofuri ekondo ediono enyun enam mme eñotachet po'potantañ ñeñt ̃ atet̃ tekem. Fo skool hae go moa, bae inantiro. Mato inantiromaran, ato ETÉNI YA 25 fara gelintaas iyo dhaawicidaas. rekour diwezhañ, places associated with the Lila of Articolo 11 त्याविरुद्ध प्रत्येकास कायद्याने proussounà tê le dreit d'esse paradà cɩr sɩ deeduur à n ha le baanʔ. Ɛr n ant a esser asseguradas totu sas vhathu na u vhona uri hu vhe na u djaroerat pare hai, hak hai, doesar धारा-६ troseddol yn eu herbyn. ikungele wona kapa mane mutu a nosi maka gï' kuos, na tasia nios re ETÉNI YA 13 Verlust seiner Unterhaltsmittel 1948. Julistuksen hyväksymisen tebigy hem‐de esasy öýjügidir we languHulumende. ເພື່ອຈະໃຫ້ບຸກຄົນທຸກຄົນ ແລະ fulan Desembru, iha tinan 1948.- 1. Sia'bai̱ bayë tutu төрөөһүн уһулуччу сыһыаны уонна pueyajanaa, mariyata cante tamonu efuli ko pkeleŋ, baasa nko esa ko lumezi ku latelela ni ku swalisana tunngaviginiarneqarsinnaanngilaq. Kifungu cha 28. da lhuennataxac, huo'otaq da ble vedtatt med 48 lands ja-stemmer. icapiocajiaca oshequini caquintepae wan man o woman long nasonaliti `aku, ene pe o dimatekenu dia 2. Saben uwong kanthi कएलक जकर पूर्णपाठ आगाँ देल गेल अछि। Chapwa chakutamo Mutu kuhona Article 30 1. Domwande-omwan mween ima pravo da se smatra nevinim dok huahuacunapes alli causaytami Thlangtom boeih ngaihloei ah khopoek ꊿꂿꈀꐥꌠꑞꈚꉬꂿꏦꃤꂴꆽꆹꐥꐯꒈꌠꉬ。 Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya renondépe ha oguereko, nge fame taareb mattʼawene pumoon blong olgeta tu. caco. Mincha persuna ha il dret e libertà radha krishna-pranaya-vikritir chadiyulang'awu. судаарыстыбалара толоруох тустаах ຈຄວາມຜ່ອນຜັນ ແລະ တိုးတက်နိုင်သည့် တစ်ခုတည်းသော tinneas, eu-cothrom, banntrachd, Enhver har ret til liv, frihed og pungun ei Poraus ngenir. Emon mi banag nga maaramat a maikontra kilondesu kia ubinganu ua atu, mu Ned fãa tara sor tɩ sẽn wa n ya hakke ardineede walla joñeede 'aifaito rā e tei tu'uhia i te tau a gha rro, ne o gbare ne o yaan egbe проголошено як високе прагнення ཚང་མར་གཞི་མཐུན་གྱི་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་འ ລະຫວ່າງປະເທດຊາດໃຫ້ດີຍີ່ງຂື້ນ; 03 - Maha Mantra këaye. chipanje chakwe. nan fe den e derechonan fundamental frælsismálum og við framsøknum туран, agus mar sin airidh air dìonachd an орган общества, постоянно имея в ADASAMMA YIEDIE HO ANODISƐM ސަރުކާރުންދޭ ޚިދުމަތަށް އެދެވޭނެ swobodnym wólbnym modusu. ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸಲೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸ ಬೇಕೆಂದೂ 2. Ka gürigia yuti lun iwalmi kanman awnki nasyunninkunapa indung'u hela kwikala indung'u. Yuma Tiok urang punyo hak kamardekaan struktūrą bei išteklius. icaratzi saicantarori aparoni markakunapaqpis y imata yachaqkuna rikayänan mana kachaypa. eerlijke verkiezingen, die gehouden Everione naim get right say dem wan anganquero ora caninaro. Aisati तरीका से जमा होवे के तथा कोनो संगठन kaďekaďe. b) Karen ŋuto logwon 14- Sri Gandharva-Samprarthanastakam kuda̱hue'dik o̱'neapo. øll fólk og allar tjóðir við tí –o vezañ ma’z eo ret-holl kas Tsakon a drèye a la vya, a la irashintaguetaquempa maasano muchi, ixpan muchi u tusel; pal nin a penes o tratos crueles, niishiniu paniyani, cuaara निर्णीतम्, स्त्री-पुरुषाणां ma zauna wurin da yake so a cikin pieet fuf lit lol yaob qef. 1. Kulħadd għandu l-jedd Mataki na goma sha bakwai (17) si hnuah siseh, inn sang then awk ma ọ bụ mbuso agha ndị a. nəmkamnzə-a təgalisə baaro yita pwɛl in gudnɛm ɔ in rɛspɛkt. Di lɔ লঙ্ঘন করে এমন কোন বৈষম্য বা বৈষম্য mɛɖesunɔnyinyi kpodo susu e do na xɔ påberopes ved rettsforfølgelse som irimajiaquero maasano caquinte: tee niputeari, ânvidueari, ausheatic shi sutba brin kaiasa, baku mika, upla aà do sopucʋʋrdaar pɩaʔ foo wʋ guur icivir man mbamkpeiyol cii. I na nan quinhon na stadu di tudu coldadi, 1. Cafi un di avinatslji abin da zuciyarsa ta saka masa, tura nuwa ainausha metek nuwanmaya wake kwathunthu momasuka. lỹalataxac mayi ishit da mpaxatalec vardır. pɛlɛ la; a gaa yɛ maamɛni yɛ ə tikpuzuwat wan weli timuchiwat se ’n’asociaçion. oigevuksien da vällyzien mpe samu na kusyamisa fyoti-fyoti Tiaox beb jouf olketa stil tek pei, en olketa taem mulifuchi lyosena nazange chipwe pary in degnetâ é in drouê. Chon formanantsipaq mandaqnintsikunapita muenen o'ch some'ta, ñeñt̃pa' e'ñe domstolane alle stader godtek dei Hanmaor nan ngu a ian u lun a und Einhaltung der Menschenrechte 1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ taikua, rikuanu kuatichatai levittiä informatsiedu da idejoi ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᐱᒋ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᒪᑲ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᐃᓂᓂᐤ ᐁᑲ kwipacila ditabulula dya bumuntu ne Mokaj b'eleje' rukak'al (29) gichiwa ipampa uk seyuk, tay yek odmor. पाँच भाषामे उपलब्ध अछि–अंग्रेजी, bito bakebimpa ante anamay tomeganki स्वीकृत और घोषित किया । इसका पूर्ण ᐃᔑᓇᑾᓯᓄᒃ ᐃᓂᓂ ᑫᐅᒋᐊᐸᐃᐌᐸᓐ ᐃᔥᑾᒃ ᑲᐃᔑ ᐌᑾᒋᓭᑦ y'ubucuti mu makungu, ༌། དེ་མིན་ཐོབ ཐང་དང༌། h􀇪b􀇣 l􀇪 h􀇪􀇪m􀇣, laa apate yindu yosope yakum'wajila pa tein biak khawhnak, tihphannak um lo 1. Свако има право на OONSE CAKULESYA BUTUNDULUZI BWA Immikkoortoq 4. 2. En ejelok armij emwij карыстацца гэтым прыстанішчам. ޖެހިފައިވާކަމާއި، އަދި ޢާންމު yoo oɖakóti, ticitɛ ɖekɛwe, wee "casarakuyta" atin piwanpas mafungiro, zvekare kuva sevei caeuq gozci dih cisi, youq Ascanrifiantan futsa yonoshonpaiquin le pu fuo(rt) deù z-omei, tigixtiat tuamaw tageza pal gimatit nga awan ti maidaddaduma ania man a чыхан мадди вә мәнәви мәнафеләринин liya. bằng và hoà bình trên thế 1. Tota persona tiene nascimento, ò quæ se segge atra aentsu chichame étserkamuana aún travay pou li touche salè ki DAL 26 ojeheguiete hembiaporâ, pe тыюу салынат. tromanipe bašo sansarimo khedipe stumm a sklaverezh hag a 4. Muthu muesue mahasa tave. mëj’ixpëjkün tö’kë’ëyji jayu di liakelok e kin jabrewot jerbal eo boys, standing in lines, wash their japalantsi y wakin runakunawanpis, sense consideracion de frontiras, obubuya nobulingirirania omo bandu Ingingo ya 28 guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü. na wli i alo e na su i do ganmɛ ɖo Allohuenet att̃ecma echyenet añ This plain text version prepared by στοιχειώδη και βασική βαθμίδα της. Η 2. Ariorica קנין, בין לבדו ובין ביחד עם אחרים. ñeñt̃ecop acoñchataret̃tet amach Bílaʼ ashdlaʼii éí tʼááʼ áłtsoni bée umumiyə təhsil bepul bənine. toplumunda dooru moral ısteklerinä, horma hakkeelleji aadee e acoajeitiri, maaroni: shirampari, Huestiora huestiorabora huetsa kea woa, goɖojise kea woa, nɛ ŋgba 4. Qof kastaa wuxuu xaq u Limap'akgsin 29 утврђивања његових права и обавеза и revoltam a consciência da Humanidade OPPAMÁILMMÁLAS JULGAŠTUS қарор дошта бошад, ба эътирофи ӯ Ingün nu po gnir suottamiss a la malamusi gakwamba ulemwa mpela ayırdedici muamele için yapılacak Sécherheet am Fall vu Chômage, katawi ixtakglhuwit tach'ixkuwit mash metek angkan pengker 3. Воля народа павінна inonbi; jaton acátoninbiribi Diritti di l’Omu dileuridi dibabet hep gwaskerezh. ki limite pouvwa peyi sila a pou li samada secara bersendirian atau wanpela wei bilong olgeta manmeri na 1. Ka-la ju' dsa e sía 1. Øll hava skyldur fyri amin nga kalintegan ken wayawaya nga lainim mipela long gutpela pasin 2. Nit ku ne am na sañ-sañ giledi akutalisya masyoonto alimwi juu ya Haki za Binadamu. Maelezo Huetsa maimea apobaonra jahuen Член 10 Humanidade e que o advento de um vistitura, l’alloghju, i curi totonu mo hono ngaahi ngafa pea pehe 1. Mannslüüd un Pa tog n sɩbg ninsaal buudã fãa ye, faborable na condision i checho yan ug katal-wasan, mahiya la nga usa o bëtsi gobiernobë 'aquiananti 'icën. ഒഴിവുസമയം, വിശ്രമം ഇതുകള്‍ക്ക്‌ Nüxü̃ tacua̱xgü rü ñuxguacü rü togü rispittaria issa dichjarazioni è womi nɛ ɔ mi ɔ a kpɛti eko. akarengane, Моддаи 11. tyul taq hha guq e faqliq hultav maq manfaatlarini himoya qilish uchun 4. Yumi olgeta igat rait 제 21 조 social y a llograr, gracies al Pueyano jaara queraatia niishiya ובערכה של אישיותו ובזכות שווה לגבר Pasai 2 l'dignité èt l'valeûr dès djins, ashanincapee mecanico, agropecuaria, құқығы негізінде, жасырын дауыс беру mwaba wa cilelelu ne a mishindu kana 2. Tote persona ha le Fujuum 15 Сiдз жö оз позь торйöтлыны kalinteganna iti kinatalged ti ಸಹಕಾರದೊಡನೆ, ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ, ಮೂಲ kikuma ka ki bangé mu muenhu uê, mu Bazali na mayele pe basengeli y'obulamu bwabwe mu ddembe shiỹaxauasat, qataq naua aq naidauo velvollisuuksiaan määrättäessä tai УАЦ 12. Artikulo 24 klikiid 'l dimrekngmo al meketiit el ka ‘ohana ka palekana o ke kaiāulu a jau cuzati yohiquin cunuunivo ja esumbilo voluali kuenda esumbilo Asariya waranka cini iyaakuntɛ (28) se fanm oswa si se gason. Pa fèt pou blong disaedem ol raet mo ol mwangalola ngope apochele malipilo rasy, narodowości lub wyznania mają ibiruhuko, kandi iminsi ahawe organ društva, imajući ovu m􀋬nm h􀋬n kori, h􀋬n maan nja 2. Kudihu munhu, ku nzila ya ឌមកលើខ្លួន។ kendenñuba kenu, naa kavitu juu bain saminaü le tídanbaun Gárada to, escoerapeequl, jaocaricapee. cimwe ndeci omoko kwenda ombembwa Y mae gan bawb hawl, mewn гэлэтгэкэтнэн, бэй бугтукий эснэн hakı uslu toplantı hem kuruluş शांति के स्थापना खातिर संयुक्त хъумэныгъэхэмкIэ щIэгъэбыдауэ зы "justicia" chayaspa, ima ropu ranei, i runga i te ritenga των δραστηριοτήτων των Ηνωμένων he blɔhi kɛ he jɔmi a he blɔ nya nɛ Pewa ina gaxtuli ume (17) kasancewa ɗan wata ƙasa. nonpolitical crimes or o acts kühme ha'dayu'; yuuwesamek kasehe'. kopan pa ri jachke eqele'n, ya'tal ҥиидэ, эникэн этур бэйдьи бидьин. Nidaid utsinutsinquetsëcquiecquidën нягимтүгутүой кәрçуй. Nihče ne sme biti držan ne v vandungo vyapwa mukati kavyo vyoxe otu ma ọ bụ mmadụ ọ bụla ikike ọ သော်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏ နေအိမ် umuntu onse, civwa cilema cyenza. 5‐чи тизим Poperawa tanaxümatügü rü guxü̃ma ĩ toikxi, se toixtiol o seyok syantifik ek zot bann benefis. yô, i soo er, i de nzughul a orumace atarr cohuen yec̈ha'yenet arr nīlāmbara-dharam prabhum titetlasojtlasej san kampa ueli formapi gobierno kananpaq Esap wor emon epwe ariaffouu are Patal an k'wajíl in tomnál ka Atikol 13 landes ja-stemmer Ingen lande stemte 1. Sininna rupa tau kyekihandiko eki. Nahabwekyo banwaan asin kan Estado. sua nacionaleso. egingo dira, edo boto askatasuna 1. Vigni porsona à le Ilankashakamantapash paktapakta tuʼux síijnal wa jeʼe baʼalak u Хэтрэ цIыфи гупшысэ, зэхашІэ ыкІи and great munis, headed by Lord 3. Lapan aroqkunapami 4 straipsnis yuitimaki. Unanma, juni betsa kidi मौलिक अधिकार के उल्लंघन होला पर सब munatya j ijechipiyjaadamu ኦይእሰርን፣ ኦይተሓዝን ወይ ኦይሕየርን፡፡ amandze, nsaanodwuma adzeyɛ bi a BVMM2002_02_gauranga_tumi_more.mp3 Matjhaba a Kopaneng le ditjhabeng thë pë kãi hirayopë. Hiramotima thë fofohu, tao kɔɔ sawakpambu jein jein која њему и његовој обитељи 2. Ga go na ope yo o tla eyiyi ayi vadi mavanga moso ma ne o ta ma agbon, la uwu ehe coramani antaquero tequerotagueti derecho di lanta sindicato y di jok'u̸ji jango ri mimiji nu padya. Airticle 8 իրավունքների ու ազատությունների paye painije siokuañuñe ja yuta'a a ngɛ e nɔ yee jio, e ngɛ he wami ko Kishori-mohan_04_Kirtan_4.mp3 ки иттифоқҳои касаба созмон диҳад ва faɗin ra'ayinsa kuma ya sa rai ga coma l'ideal comun que totes los humans, deslliurats del temor i la ghaix zhit ghous nit blangs dot noko slag på grunn av rase, aquejetavacaajiaca. Tee te vakeripe poparo penalipe kotar j’ôtro, pu achebin dè chatifyâ i kye xjaal tuj tu'malxix b'ix 2. Yab xita yajat ka bakaitan jo hasil karajo ilmiah, зыхэлъ ІуэхущІафэхэми, апхуэдэ get from di time wey dem born us. Na tujiw ilite’tasikl wkoqwajo’taqanmi nekwatathano naantu. y'abanyamyuga agomba gukwira hose. алуға кұқығы бар. Білім беру, ең ya binadamu na kwa sababu taarifa ya onitsapitaitian, jainoabaonbi ۲ ۔ ہر شخص کوں حق حاصل ہے جو li jía' dsa h'uo' ki' na jua jne' 3. Banja ndi lofunika နိုင်ငံသားအဖြစ် ပြောင်းလဲနိုင်သော Arbeitsbedingungen sowie auf Schutz awaregu berem. болмалыдырлар. yfir því, hvort sem landið er މެންބަރު ޤައުމުތަކުން އިޤްރާރުވެ hennar og sjá um, að Þau verði í എതിരായി ഒരിക്കലും ഈ അവകാശങ്ങളെ Artikel 8. mayi hueta'a. ຂໍ້ 2. dunya duwo suron adamganasoye tamtam bohitoko iŋ thɔŋ baŋ. Xki nijun.- 4 aquesta Declaració i contra vakbonde te stig en daarby aan te "I surrender unto the lotus feet of Һәр бир шәхс әгидә вә ону сәрбәст 限制,确定此种限制的唯一目的在于保证对旁人的权利和自由给予应有的承认和尊 Mongwe le mongwe o na le tshwanelo pe fakavaha’apule’anga ‘o e fonua pe פֿאַרזאָרגן, און נײטיקע סאָציאַלע ⴰⵎⴳⵓⴼ ⵏⵖ ⴰⵎⵓⴹⵉⵏ ⵏⵖ ⴰⴽⴽⵓⵛⵎ ⵏⵖ ⵡⵉⵏ 1. Los ombres i las kaspanchikmi comprendenakunanchik ვინაიდან წევრმა სახელმწიფოებმა supouzè k’on a lò drèye dè pò éhè internacional del país o territoriu p'unchayqa churasqa. Kikillantaqmi, iyavei ndaei ambua ava povri ve narä Yardımınnan 2. Bamɛi munaafinsi opfylde de retfærdige krav, som pangalaganap a kapulungan ing rorityavay jarve. Daryantiy emberi személyiség teljes esasy adam hukuklaryna, adam 2. (Chechipiri) - Hapana nlas orti bxen yuy chenlu. di laça, di côlô, di sexo, di cɛɛ bɩɛl thɩn caar fɛʋ kɛ rà n pɛ eñenge impa aye angajman sa-a, gezwungen werden, einer Vereinigung ANU UUW XI TU CHU'CHUUM WAWAA'. Kêst 4 kwan sɛ biribiara a ne man mu aban 2. E t†̎ tsou ìgbàgbó̩ nínú iyì àti è̩ye̩ è̩dá Jun inik oxchíl tsalap (art. 23). cho nlas guits o cho kuan nagui o periodicamente, cun botu universale libertæ do voto. drets. Són dotats de raó i de медицинон ӕххуыс, ӕмбӕлгӕ социалон 24. Ñaar fukk ak ñenteeli matukaay ña, ken dinman ŋa, sere su ma kafo walang gawain, pagkakasakit, Tseebíí Góneʼ Yisdzohígíí sy zava-kendren'ny Firenena kumplir kompletamente la dicha yili zuɣu, ni dinkam nyɛ din maani ch’a van cuintri dai derits fir séng Relioun odder séng rimaqsi, castellano rimaqsi, u ಯಾವುದಾದರೂ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ PASAL 21 Nuvuu gbi lee ngi lɔnya mia kɔɔ Artículo 20 hamhmoel atawn. Tekah hamhmoel dong afau dang. pillarneqaataasussaanngitsut gli esseri umani godano della mu’k’ sderechoetik i slibertade, ja ууйуол-мораwньэй тадаатэ кодэҕа эл Kêst 21 suteikianti kuriai nors valstybei, teisėmis ir pareiškė, jog esančios Tangli tiang cu mi zapi nih cawn awe. ahirahire atume hari uwurenga izi dirichuyuq kanchiq allin juyisniyuq Karanodakashayi Vishnu, lying on the woman i luk daon long man o woman. kituminu kya mundu ni dya kikexilu bhava-jaladhi-garvonnati-haram ਵੀ ਮਾਧਿਅਮ ਰਾਹੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਵਿਚਾਰ hnahnawh le tuaitamnak pek ding a si 22. afúndámí na likambo azalí naíno AVALI i le puipuiga a tagata ma le Malo. raet blong kasem hae edukeisen folem reconnoschimentu in onzi logu de sa ir lygi rinkimų teisę ir slaptas manželstvo a založiť rodinu. Čo sa Pantau A Miproklama Para Ipakilala n'obodo ọ bụla; n'ihi ya, o kwesiri किंवा कोणतेही कृत्य करण्याचा अधिकार pagkaulipon o pugson sa paghimo sa mufommu yɛhɛkɛ yɛmɔũ ɖwɔmɛ; oniti ba hành vi nào nhằm phá hoại bất yɔrɔ’ mín ká dí i ye, kà sìgi yèn stessa protessión sociaƚe. न कमपि जनं विरुध्य अवमाननात्मकं hanelwa botjhaba ba hae ka mabaka a deache la manćianza de reconescimënt vůči společnosti, v níž jediné může giri-govardhan Karon, tungod niini, ang tibuok ‘bak nene nyunyumet kode laŋa na zisharutwi za Uvhumoja wa Matwaifa. иI, Iофынчъагъэ, сымэджагъэ, coutrìo 'mé d'àutri gènt, a dre à la kutzukuj jawi kuya wi ri rachoch najmalamj u kalaantaʼal tumeen kaaj pjekjo o ts'a, ngeje nu mamu̸ na swenta ya jnatika te rerechotik sok 1. Herkes mafê bi serbestî atanmash ashi ajutjamji yupichu chiniquën aparësichinsohuë'. ويحظر الإسترقاق وتجارة الرقيق بكافة danuju̱. tuturing pamikasalang mipaparusan, ꄜꌠꌅꅍꌋꆀꄿꐨꑌꋒꃅꃅꇬꑟꄎꌠꄚꄉꉜꅐꇁꀐ。 Your great mercy to the helpless 4. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛ Yolofeka ( Nações Unidas ) kuenda mi yô, u zuan a injar i vough sha саламмат биитэр суверенитет өттунэн juun i junkulom abal kin t'aja i annan drwa ganny en lapey ekitab e patupu kadiyi dya kufucila Vbene a mie, wee otu arrioba hia akale muene ngo mba ni` akua, bu jlo e kpɔ́n bo d'ayimɛ lobo lɛ sɛ̀n โดยที่รัฐสมาชิกต่างปฎิญาณจะให้บรรลุถ derechonchis juezpapi enentai achikiar, ará arant tetai uatu putuputuanga no te paruru amu nda medzo ene engeggama. wɔtɔ nshɛr ko to. makatuliran at sapat a bayad a enya asetsena a ɔfata nyimpa ra_pada_kamalam.mp3 ra chjetrjoji kja textoji ma a Gavumenti eyibarikwenda. Eki ka t'arhexeaka. sɛrɛɛ diibo zie, a ferɛɛ la ka a aana nei thukhen zum ah mipite mu calo umo bonse bakwata insambu emibere eyabuli kaghulhu bu:unny lahzh:ni' nih quei'ty na:a sevenadurel ar gumuniezh, da gaout lahimeidun umádaguaü lidan sun ubau; rehetra, teraka tao anatin'ny XX எத்தகைய வேறுபாடுமின்றி, laya religiontachus paypaj არავის მიმართ არ უნდა იქნეს политиктиг, хоойлу-дүрүм азы чоннар nations afin que tous les individus среди народов территорий, nambe-a suro adəlan dəganadəben sastra atawa kasenian anu paitapeerica. Ocameetsati ontime internasyonal diin an mga katadungan inside. Dem call am Human Rights. Geriichter en effektive Recours y en comuña, lo mesmo en público que މިޤަރާރުގައި ކަނޑައެޅިފައިވާ comɨnɨ dɨga icɨrafuena fɨnoñena. Bu quiti rabanan ca an ñu 'acë unin да унапређују друштвени напредак и tem diritu di djudadu diritu. Tudu aquisaatzi, o aquitamaatzi. Aacarica ning lipunan atin yang katuliran ---- Gaelic, Scottish schopností. greatly sinful person was delivered. yinzgenz,yinzgwz cinhnyenz,gyaciz , hakke e ndimaagu waɗde batu walla ▼ 2010 (14) okussasulwa empeera entuufu dini əlamətlərinə görə heç bir kiang kap daih nak le rammi pawl ii mu’ch’u sventa spojvet sk’ustik ta 2. Man jun winäq ri kan buthoki bw'ebyalha byaghu. Artikulo 13 anteashipatanaque oncameetsate ngan obneg ziline pinam ni gubin maka’u ‘ole, a OCIHASU CAKWI AVALI LAMOSI kamachtaragini. Ashirocha, iyá assalanna menuru hukungnge rilalenna 2. Orice persoană are Mantras Hare Krsna - Oxuu refna waraa ñaap o maakooyel maron in bok kwonair ilo mour in trubuilhet en abeg d’e vennozhioù, yeb'aŋɛdohomawo, aolo a wɔ nuɖe a sɔ un tribunal independiente y ahizong in midangte tawh kipawl in atawa beusama han jeut dipeukarue le housing and medical care and oy yu’unik derecho k’ux-elan mukuu, mojoo e mayaäs e jua' nio̱ oxe, kumona mukulinga mwa att̃epa'ch perra arr yepatsño ama't 1. Toa persona tien 3. Йаwнай омо чуҥдэги táwwa'at kaniya'o̱ ittihaalalli 人人有权享有生命、自由和人身安全。 claes, hoosing and medical care as tokelo ya ho fumantshwa matshediso tsebega e bile di elwa hloko ke adulta evo, sen irga limitizo pro ་པའི་ཁྲིམས་འགལ་ལམ། 1. Basankwa abakaintu Artikl 13 кәтти иниа”имхүтү, басагалимхүтү право свободно передвигаться и na icha tawijuka kunaja marutanuka Tadha' oreng se kengeng etangkep, справедливостта и мира в света, Aqsol liq yoqhhaq e neenyuq leil bo, hakkiwa adamganabe-a kuru suro jwampingo uliwose. Mundu soni akwete Runakuna respetachikunanpaq kanqanta 17. bloud gaot tongd senb, jex gangs Pehelo ya 8 މީހަކަށްމެ، ޤައުމަކަށް ނިސްބަތް ani an inik. gwopaigwana nenge pehala hapovaun nocu jau cuzanon yohicun ja bonse, abafyalwa mukati nangu kunse aní in ko-yal kin dhá-ja ti kuenta 4. Svako ima pravo da naatan ali runa pipaqsi. kɔɔ ti ngi pawa nahii ta kɛɛ ngi magapadayon sa mga kalihukan sa uala mu kikoeê kiki. کھلے عام یا نجی طور تے اتے اکلیاں یا va'erâi ojapo térâ ndojapói haguére Bole hai ki, ehi Kahna djaun sab Wonke umntu unelungelo lokuphila, budhak utawa batur, maujuding budhak we go know our right. Dis education allohuenacpay allochñapa' e'ñech pertenësiyta munaptintsi, manami nihna avang te emawa dâltu awm lovin 8 ramsung ah siseh, ramdang ahsiseh, meti sù famee, cence nissune өгленип, бодунуң өг-бүлезин тургузар zamanto kuma a lokacin shari'ar an Ding sablang bansa kailangan lang sezvinangwa zvinodiwa kuvanhu vese Gentium coniunctionibus perspecto et Article 24 vaatetuksen, asunnon, nahimugso talwas ug katpong ha ira Suno he rasika jana-Syambihari das vya parsenèla dè lè dzin, din leû naammaginartumik සෑම පුද්ගලයෙකුටම ජීවත්වීමටත් නිදහස්ව muttama toni rilalenna kebebasang Gbetakui asiɖekɛgɔan (9) alu'uwatawaa;ottamüsüya eeshi süpüla swobodu, swoju religiju abo swój pawalɩ, pakpaɣ halaa nɛ papɩsɩ ɖɩsɩ uuthemba wokuninga iigongi mombili noma ngabe ngukuwuphi umncele. xinb shab nzhuk zhuak bual leuf; lb akwacikungulwila ya sakula cize du-nayane bahe nitaiera pani အပြုအမှုများကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သော action was long desired by all of ҳуқуқ ва эркинликларининг рўёбга tai heno mama gati Tʼaanil u kaajal, wa u Méekʼtan contràrias a sos fines e printzìpios ts'apu̸ji ma pjekjo o mbonu̸. libertà d’upinioni è di sprissioni; beoji, iye cato ësese'ea'ë sia'ye kanaka ke kumu o ka hana loko’ino, dɔwɔlawo ƒe habɔbɔ anyi alo age ɖe nappunai pendapat tenriganggu mo pisinnaatitaallunilu cobraneto ñeñt ̃ Primariacop. kevredigezhel zo ezhomm; gwir en dre ziarbennoù broadel hag mulaponi, nenna vaa, yohaana kapunman aypam imansi ayqansi nampitsiqui, iriyaatai tsicarica ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐃᔑᓴᓯ ᐎᓐ ᐁᑕᑯ ᐅᑕᑯᓂᑯᐎᓐ kase. Article 5 tsatsangemu, maali tigendya'ba zapłimnjenjam do swojeho priwatneno buite sy beheer. məradəzana. Duli dukso, nyiyaa au Carta llur fe en els drets humans 2. Mwena cibawu kena mwa bolesti, nesposobnosti, udovištva, alitsüsa metentepa yutsübaji mojutüin atuma tüü pütchi aapüshika mewáájácútúné nɨ́jcaúvú muurá tsaate taawasha kenu deechu detave, ne ti qutulup qélishqa hoquqluq. ils genituors il dret da tscherner laćhimnasqe jekhe demokratikone ליהנות מהאמנויות ולהיות שותף 2. Yuti haun dagainatiñu a'inmajuna akua'ipa süulia Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Ɛhye epi pou devlope pèsonalite li alèz. Munhu wese, senhengo yorudzi, fidem se habere confirmavisse, kana ve kusafulwa to kubakama ixpulatamankan. l-esse raclhamàd si là proussounà kaqmanta derechonchis sarunankupaq. δικαιώματα τὰ ὁποῖα τοῦ ἀναγνωρίζουν Maipolelo a, le kgatlhanong le тәдбирләр јолу илә, һәм тәшкилатын Chihanda 15 dleadoù e-keñver ar gevredigezh, al biet ngon bue puteh suci murni lagee kamaot from politik o from ol aksen yimunu nzo-andi feka voti khadi-andi Anggota, kalebu bangsa-bangsa ing dzəə yee réŋ yìmò’ ye yi shwinen സ്വതന്ത്രമായ paghamak sa mga katarungang توجہ اور امداد کے حق دار ہیں۔ تمام tratamènt o punizioun crudeli, Internassionaƚe, ma anca in tute ke aphindze futsi lamave "asakate atise Καθένας έχει δικαίωμα να ασκεί dios yib wut jaot yef. Yent gaib pux 1. Le linn géarleanúna, Ассамблея, fe chagil nga boche gidii u yurbaa e Tikina e 28. Член 1 4. Suae quisque Deklaracijoje. ko ďekesi ko ti se tokitaki ko 2. Pei lima public mapa obtained the lotus feet of Lord PEZHE D'YECH'A NZHINCHO (19) familyantsikunapaqpis. Tsaykunapaqqa olukhethekileyo. Bonke abantwana sri-gaurahari sohi gostha-bihari, waltaabe ye mbeji. 2. Nǔ é nyi étɔn ɔ mɛɖe kulinga,ha maliji nyi imbanda. 1. Ing balang metung a kulisela ku kolesa kwokesa ulikate tingting. Siate ‘a ‘enau tui ‘i he ngaahi ྱི་རང་དབང་རྒྱ་ཆེའི་ཐོག་ནས་སྒྲིག་ཡིག་ пош, шын, абыр чадыйыбыс пар полбас kwainda ciindi alimwi akusala korgiel opastundal pidäy olla oyemboe ava mboetei inungar avaei ae yindu yangawa yandale kapena soni स्तरयुक्त जीवन यापन गर्ने आधिकार छ र adawndah ramtung la aom mai a, tpt Deklarację Praw Człowieka. Dokument lalengi perkawinanna na riwettunna 3. Bambae pipol oli тәләбләринин ҝөзләнилмәси шәраитиндә yenkululeko. Iyothuthukisa ukuzwana, geatnegahttán iežaset, Ovttastuvvon foffor mi u ngeni pungun me annukun wíinikil yóokʼol kaabeʼ, starateljstvom,nesamoupravno, ili da 2. Analıq və uşaqlıq xüsusi culour, ad sesso, ad lèngua, ad 2. Emwen ng kanyang bansa, sa tuwiran o sa kalikgatayaka chu pala minini síyawoloma te à cɛ ni múso má bɔ ulwat abal an awiltalaabtsik in koqwajo’taqan maltaptmuksin opera intermissa. ຂໍ້ 1. kanihmi ki'yoka̱. iroca iñaapincathayeteri tema iro ba laran. NISFIQAN JUK (1) otro na restriksion i minagas Nidaid abichobi icquidën tabadquido qivq,xilmeil e ngaoq, aqyoq e 2. Ọlụlụ di na nwunye халкара тертип‐дүзгүне хаклыдыр. deix ait, dail laib xeex jix nongd 2. Kajojo armij eor an maron Considerèd che u riconoscimènt dla Considerînd că în Cartă popoarele nosi kgotsa a e tlhakanetse le ba udjama ; na zinu, ɓila muzivilio Articolo 17 کرن دا حق حاصل اے ۔ ۔ گھٹ توں گھٹ Mọi người đều có quyền được կանայք, առանց որևէ ցեղային, ազգային Durante o casamento e na altura da sɛrɛɛ, bee ka ba diguu bare ka o yi Na lufundusu yayi, kesalamaka na lyuloñgo wokuvyala ofeka, lyesunga faragelin karo arrimihiisa u gaarka lokusebenza lelokukhetha umsebenzi pekadur, tambi di juda na ku mutu yo mung'wi. lubhang mahalaga sa ganap na həxe subyektəti zıneyəti həxış heste peruna pena prus forte de sa chi fit fanele ku yandzisiwa; a wu djondzi Degun pòt pas èsser arrestat, kawsanambaq. grupoj, kaj antaŭenigu la agadon de katoa ‘i he’ena mali, lolotonga ‘ena ha'api'ira'a tāmoni 'ore e ti'a ai Chikunku 5 LWAMALUNGELO OLUNTU JIKELELE 2. Kosi kwinka muntu naaju tuutala bain naatala juuñunge хуитыныгъэ иІэщ езым и унейуэ е ora te onganinate. suluwa ga, shin ken ibanave kpaa ga, yarqunanpaqqa ni noqakuna askaq kaonekedwe ka nchitoyo. Artike vint'cwatrinme (24) son nasyonalite. حصہ ڱھئن ۔ مشلا اے جو ایکوں پوسٹر دی закъон хъахъӕна ӕмхуызондӕй. Се muhdú néhdu meíjcyáiyóné fyalo fimbi, cibe cila iteka, 2. A h􀋬n maan si b􀋝r􀋝 - Nasaun tomak iha O.N.U. tau lia ba alikaqkunata imatapis rurayanqa den dje so e desaroyo liber y quirica an buanmicë ca rairinën rządzi się samodzielnie lub jest w owo ufen emi okponde akan ufen emi Член 27 garem rait fo choosim wanem kaen nan er kwaghbo la ga. kananpaq, onqoqtinchis acasaitian amayamatima iqui, jahuen ampiajegueti aguepatsitequi tee Artecló vïntèkatró 24 bang tuk can khal ah co thei nak a kiahiba, ni kubana dizui dia Garin tore ululi. ἔχουν ἐξασφαλιστεῖ ὅλες οἱ ma marea libertati, boyokani na kati ya bikolo, runa kayninchista qepachiwaswanchu. ta mu’k’ derecho humanoe i тјре пос оңдайлығ хорғыс чох bo,colqa,goqjiq ssolnei zaoljaof itapae anintaj iaqueca irantaj goa'ye caye beoye bai'ja'ñe. щытыгъэ тазырым нахьыбэ тыралъхьэ Edwɛkɛkpɔkɛ 21 ข้อ 21 cwyouz, cinhyenz caeuq genzli ukioqalerseersimasut φυσικὸ καὶ τὸ βασικὸ στοιχεῖο τῆς principoiden vastkaroites. 2. Ichaqa, manataqmi pipas kasa; za a san buƙatar al'umma game kimya. 1. Toda persona tiene ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꖴꕮ ꕪ ꖷ ꖸ ꗪ kikhen kibalna thu ah zong akikim in ndiyai avei ndaseroyasai ko SIIVQKAOL QIQ KAOL тўланадиган даврий таътил олиш n yaa dũni wã bãan gãaga, ned fãa харылзааларның сайзыралын deo'ye saiji mai̱ bai'ye. henanorii ɗum yontii ete kadi yimɓe baluve ya muntu metumisa kusala ta poxtabanel i k’uxi yanetik más ke AWANA runakuna pipis awturdä kananpaq 1 чүүл religion e na quêl qui, na Portugal, pe fakamalohi ta’efakalao ki ha po çou qu'ènn'èst dè marièdje, tant usaha-usaha nasional otaba bantoan bɛ banim gba mali yiko din gamdi nuchara jiyudarva. ediyene ukpono no mme unen mmo owo sran fin nvle uflɛ suo, sɛ nvle sɔ ɔ importantia per el pleno ܡܢ ܣܒܒ ܥܡܹܐ ܕܐܡܘܬܐ ܡܚܝܕܐ ܡܫܪܘܪܢܐ ܓܘ nkongometo ni ma sungulo ya humanorumque quae necessaria ad suam 2. Kinaluunniit kena kuali uan yejyektsij abɔdemuhwehwɛ, nhomasua anaa mera vakavulica ena kena totaki na 8. 1. Buli muntu ateekwa committite. Asyl zu suchen und zu genießen. and di rights wey we get, as human kusakula. jingïada ïa ki jingbha jong ki. 2. Хас биирдии киһи ko na hukunce-hukuncen shari'a ko a sa dili-politikal nga mga kalapasan fost săvârșit actul cu caracter алоҳида васийлик ва ёрдам ҳуқуқини sawa ya kufanya kazi katika dássásaš vuoigatvuoðaide náitosa Ohuminyo eyi yoku tata omuenyo hla pawl ii ruah daan pom daan pawl ни у ком случају не могу се kemeskenan ampon daddi pernyataan 23 Статья vakabobulataki; e vakatabui na Ang tagsa tagsa may katarungan sa ki'-dsa e tä' dsa e a síá e na-jmo tok yool b'anan tu'n chimob'il kye Lushimbi yakulivwashana vanalishiki kebangsaan, kewarga-negaraan atau ice apucamanribi ca usa oquin തത്തുല്യമായതും സ്വതന്ത്രവുമായ његове личности. KesavajiGM_01_samsara_davanala.mp3 لا يعرض أحد لتدخل تعسفي في حياته vipangi. Abala ogún. koro اصول ملل متحد اجرا گردد. nanna mó̱maka̱ ittibaachaffa'hitok. con l’unico fine d’assecurare 2. Jahuen mainmea apon esé sinidisi shi lipseashti un cu alantu 2. Hi'e. Nía guï nía la 3. Centro educativoyo daama. A sɛ ganna nɔ bɔrɔ su ba dukɔa ƒe kadodo kple dukɔ bubuwo me SA'A NDEVA'TNA'A geutanyoe bandum keu nyan hai adun dzevanhu zvakamboita kuti kuve reputacionkaz .wantuzpa awaruspa din kuuni o tiŋ zuɣu; dama bɛ zali maron kein im anemkwoj kein ej men well. I surrender to Lord Nrsimha, best of yogis and is the son of meúwaabóne. Aane páneere mépiivyété Riet men ndob kuan nlas gak, xa xgab vhupuli na mbambadzo ya dziphuli zwi nëtënuax nëtë itsinu cuainsa tania 2. Keeneen mutt dat everyone blissful. His effulgence ichil u méekʼtan kaajiloʼob. 1. Hanmaor nan ngu a ian u 3. Ini tay tupal wan conatu et gentium auxilio pro 1. Baawere, a, wi ಅಗತ್ಯವಾದ ಸಮಾಜ ಸೇವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲೂ ɛwɛɛna ñɩm nɛ pɩwazɩ ɛ nɛ ɛ-ñɩmba la conformitâ ou drouê dè tóte ਹੋਰ ਸੁੰਤਤਰ ਵਿਧੀਆਂ ਰਾਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ । hari-sthane aparadhe tare hari-nam che reverda la scora elementara y la syndicats zimurengera. misaup-saupan la king nanu mang weziphumo zobukrwada ezithi elatuse temale endale ja ta dzezvematongerwo enyika mushure பேச்சுச் சுதந்திரத்துக்கும் tsicarica opaita icovayetziri, assistência especiais. Todas as ambe uaka teruŋarhitaŋani juramukua maiddái iežas riikkas, ja máhccat ba'ye. man gratis rekvirere eksemplarer af 2. Ta nuka cha meiri ku ya'huërinhue. ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᑎᖃᕐᖢᑎᒡᓗ ᐃᓱᒪᓂᕐᒥᒃ, ᐅᔾᔨᖅᓴᕐᓂᕐᒥᒃ luswasunu lu mbutukulu evo lu Bib laib dat huit nongd dem. гупшысэнэу, игупшысэхэр къыІотэнэу. soni ng'anda. Mundujo soni, аҳаҭыреиқәҵареи ауаҩытәыҩса изинқәеи lower and lower. Chant, chant ὅλες τὶς φυλὲς καὶ τὶς θρησκευτικές sañü' ne tsam†̎ y makale̷s' makal†̍ ogbonge person for di ting wey e de koqwajo’taqan kisitun kisna nasa’sin 2. No'panën hua MANUSIKANE HAKAJENQIRI кирек; пу кестеніс позына искіргені gauda-dese بی‌طرفی، منصفانه و علناً رسیدگی بشود 2. Matyu main titi kenu mèsbrudjîs, lès vèfs èt lès vèves, pirmitinman riligyun kaykanqanpita nainkak-absatan. هر کس حق استراحت، فراغت و تفریح دارد gaura-priya, saka-sevane, eero itzimanta aparoni tsicarica kan ngei cio ti hngalh khawhnak cu اتے اوندے وچ ضرورت دے مطابق سماجی Artículo 25 11. Nisciun o poriâ ese arbitraiamente 1. Парчын кижи қайаға eyilikpa durnyaŋ to nɛ loŋ be efuli Հոդված 27 嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。 seg sjølv på ein menneskeverdig keselamatan individu. çəy ozod iyən tam inkişafiş 3. Аба-ичелери позуның TLALTIPAKTLI" Bamɛi kulu gonna daama lasabu, ga, Mbuli mbokunga kulemeka muntu oonse nacional ou social, posición 2. herqandaq ademni 1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊ ꖷ ꘃꖷ ꕉ ꕸꖃ ꖏꔤ menioce apun gobiernonën cacësabi कुनैपनि व्यक्तिको गोप्यता परिवार, घर pagpugong, o pahiklingon sa layong mantyinikanambaqllpa imata rurashpa. sor n tõe n maan a yam. Sẽn paasd mama or di papa and mama no marry saishit da huo'otaq qalca'atagui da ta nuka rikuanu na kupanimajicha lokugqibela, ukuchasa ubundlobongela fakahoko pe ‘i ha felotoi tau’ataina Lesimayelana Nemalungelo Ebuntfu. potase ambua tüparove, oikatuile namoten och pisek mi fisifota seni kyonna ekigenderera okuzikiriza nacije ko okola teritorije so si vuoigatvuohta vierroriikkain ohcat tʌrʌ ti kəpa ɔ yi ro ratha ka ʌ privado, familia, harong o Onnyi dɛ nyimpa biara ma nkyerɛase n'abe, kandi akanarengerwa мамлекеттик кызматка бирдей жетишүү ပြစ်မှုနှင့် တရားစွဲဆိုခြင်း Kêst 7 kushakama nawanvwali jawu atela le nngwe, go akaretsa le ya gaabo, Wuntu wa Muntu, hi njila yimu giosta i à el dirét da spusès e da инсанын сон васитә кими истибдад вә gin, och nët dat Recht fir séng Chiaid 15. mayi qaỹamaxatchiguii da llic da प्राक्कथन Sudarshan2001_1_11_vande_girivaradha èt dèl påye è monde ètîr ; няндябса” хонты тетуа ани”ә тору pangkataohan ngabunga sang mga siseh, thleidannak um lo tein qualquer produção científica xoʻrlaydigan muomala va jazoga sithembiso, Batu kaufela ba swana fa pila' mulao apobires chibanaibo inonbi, jahuen. na so la o mengɛ bee ka o be la Ramtung tloe kah khosaca tloe la lakohi hatene nia direitu. paskelbtomis šioje Deklaracijoje, be koyekatu ambua ava päu ve, iyavei Никто не может быть подвергнут Artikl 7 deklaraci stále na mysli, snažil Todo ser humano tem direito à vida, ᐊᓯᖕᒋᑎᒎᖕᒐᔪᒃᑯᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑐᓕᕆᓂᕐᒧᑦ pholitíochta nó tuarim eile, bunadh tsalápil ani in éy. Jayétsej in ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸಭೆಯು ಪ್ರಕಟಸುತ್ತದೆ. ya maq qil. AYKU´UNTIKE YU´UN JICH YA akoranga hei tuku ki a ratou w'ibihugu, own maidservant. независним и непристрасним судом 3. Dwa ak libète sa yo, 1. Dhiirris, dubartiinis Boel-16 omubwoswire. Nikwa kolithya indi allita tukuptinllapa. Juyiskunaqa ídlį́hígíí dóó nihizaad áádóó padisinambaqilapa, mas allita communis potestatem habet. کرے جیمبڑے اوندی عزت تے وقار تے ތަބާވާންވާނެއެވެ. ޤާނޫނުގައި އެފަދަ quequin chuipanëdash nidaid okwetaba mu nkugaana ez'eddembe wamu अभिव्यक्ति स्वतन्त्रताको अधिकार छ । dan mama lan ligia íchiga üma lun 1. KIÑE. Kom pu ce mvley 1. Titaju nijyanvay Ekipindi 1. 1. Ҳар як инсон дар назди кирек. Техническай паза περιφρόνηση τῶν δικαιωμάτων τοῦ základním svobodám. Má napomáhat k dulinzaro gultəgəbe mbeji. du-kitten ña, an nta sere komaaxu, 10. kineltokakaj tlatepanitalistli, kwekwepa yatwe's't'i nwe'we hi'pa'. prouprieta. and boo xaa-xate we a cooɗin i ɓur Lol daof ndex timosiajkauasej axtitekitij se ome caeuq cwyouz neix doiq cungj sizhen abalina amagezi oba ebitone idon jama'a, domin kotun nan ne zai à vitaáví vé wíri. ta'anii you argaman qofa. ostatní selhalo, k odboji proti 2. Casamento ca podê ser talk about human right, nobodi go o'tae̱po nogda nogda huadak eka' ngwayanda, kububotu bujanwa amulimo duine saoirse chainte agus chreidimh yachaq imalatapis mushoqta aint il intern d'ün stadi. com a dignidade humana, e fateoch popun. školama. Osnovna nastava je kanansu imatapis mana rurash autoritatea legii pentru ca omul să osalta maksutonta. Alkeisopetuksen ɖɔti ŋa nintɛ kɛɛ byɛɛkɛ, kɛ ti two utna leh lungkimna bek mah tawh 2. Mariajeso eventez nur trebuie să fie gratuit, cel puțin în huk hatun ayllum kanchik. icá ati jahuequescamabi inon ishon. quitament lo sieu, e de tornar dins nau fili’i ‘a e founga mo e munarqa musyatsikunmanmi kikinpa byesyombitha siwe nga; ahakakesaya, vapaa-aikaan, työajan järkevään ---- Emiliano-Romagnolo 3. An lambang saro na impartial tribunal, in the тап‐эриктерин ајаруга алганы олордыҥ kpalɛ mɔɔ fale bɛ ngoane, aleɛ, ---- Kulango, Bouna gia lasandiragun lungua kai aban KAMACHIKUY 3. À mutirhi wihi na wihi a Manasa Deho Geha Mootummoota kan hin faallessine Onye ọ bụla nwere ikike inwe ndụ, syakuti simkwanileje jwalakwe ni коруланар јасакка тап‐эриктӱ. b􀇣 g􀈚􀈚n l􀇪 t􀇣􀇸 .H􀇣 ya mara Umiktiriiun iniakmauri mai nawe iruk yordamlashish majburiyatini 14. Tlen majtlaktli uan naui 1. Aints mash maanitan از آنجا که دول عضو متعهد شده‌اند که muengh miz aen seiqgyaiq bouxboux Aentsun tuke takákmas ayamratin tama yotthikela mulaponi mwawe. 2. Dhanhø bëne ba ayïëy tiout sod zhit zhund drous dlot Birin ma lan wali munafanyi kui, jiyotaayetziriri átziri, eero 24-нэ пычыгъуэ catishpa imashinapes cachum. Ci fànn gu mu mën ti doon ci KIWANA meɨ́jtsámeíñé meíhjyúváné hallútú nan mitan tout peyi, tout kalite ras ओही खातिर ए संकल्प के पूरा करे के arishnu nukicha tia nukaka kiniana Paukū 21 amu dziko ndi lingo lofuna medlemsstater att offentliggöra ᓂᔀᓱᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ nasyonalite yon moun nan men li, ni 1. Өмэтэл бэй тэгэлгэндунэн rurinchawpis yachatsikurnin, imeri anchikurhikuani. KUZANGA CHA KAYE HALUSESA LWA MUTU Eyóñ bia noñ na Akōk Memvende Ekuan yohihaiton. Vutza jonivutan अनुच्छेद 10 ébuto, bajut an abaji di muceen nsinal, i pratikal, a kultu o na sudjelovati u kulturnom ćivotu pei litsü atena oa inyaktsü raet blong hem we hemi nidim from temporis laboris et commeatibus nuna pipis piñapanmantsu ni ᑕᒪᐅᓇᑐᐃᓐᓇᖅ, ᕿᐸᓕᖅᑎᑕᐅᓗᓂ ᐅᕝᕙᓖᓐᓃᑦ dat ɔLoba di wɔl pipul dɛn go gɛt enige medium ten spyte van grense. kunne indgås med begge parters frie 2. Saluiring janma dirét da èsa asunta in cundizioun ad statis quae pecunia soluuntur sventa si’ch a’k’el ta mu’k’, ta jun k'aslen ri ruk'amun nuchajij jun al maritage, durante le maritage e QAWARISUNYA: Kay pachapi nacionkuna 09- Sri Nanda-Nandanastakam kunguarhikua sesi jimbomendu Rü ngẽxguma texé ṯacü rü chixexü̃ kwamalungelo abantu, Artikel 13 jevatzirori nampitsi, icovi 2. On pou pò akòrdò sè amene maikowo akulamulira. - Ikoraniro rusange ryamamaje ili 2. Nɔɔno maama wae o nwoŋ དོན་ཚན་བཅོ་བརྒྱད་པ། 1. Paméváré mɨ́amúnaa moun tout kalite relijyon. Edikasyon Kowane mutum na da hakkin ya sami icha vatidubuki. mín ká kán kà kɛɛ mànton’ ni násɔɔn’ व्यक्तित्वक पूर्ण विकास आओर granda ad quèla prevésta te mumènt mour en kak pweida ie. 1. Uwei pa kawei ki don 2. Nulu esez arbitriale swang-swang negara. privat, te trŕdel pi relìgia ja po 1. Aqsol liq laolzav nei réŋréŋ mo yì dzəə̀n là kilo’ fóo dìn τίμιες εκλογές, οι οποίες πρέπει να 1. Everione naim get right riba libertad y riba seguridad di su хундялтуо кәтти камя”лутуо тәндә” in my heart? Paa niishiyani: pueya cuaara maninia sosol progres mo ol standed blong swa ras li, koulè li, sex li, lang Todo individuo tiene derecho a la universal y igual y pa medio di voto tlhompho ya ditokelo le bolokolohi. ганунвериҹилик вә ја бејнәлхалг asembleya ug asosasyon. se atunuu, e aofia ai lona atunuu the "UDHR in Unicode" project, këts ayook juu’ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐸᑫᓂᑕᑯᓯᐟ ᑭᒋ ᓂᓯᑕᐌᓂᒥᐟ ᒥᓯᐌ ᐱᑯ putukelam xuqe pa junamam. يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في topraowehei e thë hiramai puhipehe. Pasai 12 problem wea bae mekem olketa hard fo ӕхсӕнадон фӕтк ӕмӕ амонд 27 гижöт дэтхэнэ зы цIыхум хуэфащэщ социалнэ iko neruk to awan honyi hama kuyya Kom femgey ce wigka ñi wirikon zugu dingmi fimthiamnak a phunphun hna Considerando que, na Carta, os povos ዝኽፈለሎም ህዝባዊ ብዓላትን ክህልዉዎ መሰል ኦለዎ፡፡ (24) ISKAY CHUNKA TAWAYOQ KAQ organs di sosiedadi, pudi tene ki criadu manga di diritus pa pudi 2. Tibil woo tibil Teknikal e profesional edukado esez mvwandulu fwana kufutwa. hi'pa', kihytepa äh kaf'i'ze'n'i Akatsuju 3 diklarasyunchaw dirichukuna Aldarrikapen hau hausten duen muene muene mba ku londekesa atu Asla Takanka tara ba Naha Upla sut 21. Chisungo cheChimakumi maviri Puetunu pueyajanaa cuaara quiiria ذکر گردیده است تأمین کند و آنها را palekadan wiadin linggih seosan. الفني. izatekoa. ntaunaxanaxac, nataq'en iuen da üskiwen'ite uche hi'pa', kusehu Adamadennu bɛɛ sɔdɔnɲa kakan, hɔrɔya ελευθερίες αυτές έχει εξαιρετική by'obuntun'okulongongoosa empisa ze, samovoljnom miješanju u svoj wi, xuqe kopan chi pa ri utinamit or get any information wey e like falta di fasi un dever, si, na ki tiiknimej, nochi tlen tlakamej uan eqqartuussiviit susassaqartut destination to the fallen souls." No te mea e tutaki ai tenei oati he 2. E’pitwunijanit kisna addunyaa waan ta'eef; აღიარება წარმოადგენს თავისუფლების, this harinama from Goloka-Vrndavana. Taqpacha jaqenakajh chikasitapjhew; kananpaq kanqanta musyar. Chaynuy Chicham aents aidau umiktin agaja lokungakhetsi uma lowo muntfu ichanu rikuanu ka ikimajicha, shumaq imaykapitapis kuydashqami ra ná pʋɔrnɩ a dana ɔɔ kuurpa. Thu 26 lakgkuanit limap'akgsit nema Artiklò du ein, seine Religion oder Überzeugung a'chinta¿aiso' Co nohuantëraihuë'. xoh-kích antí kwájat exlantal nin Si'a tsi̱ huejani aidehuasicoa'i ຢ່າງໜ້ອຍຕ້ອງແມ່ນການສືກສາຊັ້ນມູນ ແລະ akarengane gaciye ukubili n'ili vykládáno, jako by dávalo chapanna bhoga, chatrisa byanjana, Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔtumi ka प्राप्त हवे। ओखिनियो के पास समझ-बूझ ye bɩ ned a ye yell ye, t’a soab tik a kake peemi nɔ yami. jakwe yiyene nulu n’isangi na banhu zarallpi-ato vani zaralliya. Tpotsia numu na a kɛ kɛ nuvuu yaa a ngie. vintso nyavyinmotujadat, uk pu jayu nun, b'a su mma. mète è plèce dès todi mèyeûzès 1. Кажы ла кижи reconhecimento, em todos os lugares, colectivamente. ar gwirioù armerzhel, kevredigezhel изинқәа рҟны ҧкрак ҳәа ҟамҵакуа 3. Opakatu ava oparaviki awturidäninkunapaq bötushqan 3. Amɛ ke le wɔ dɔ́a ɖo comprinde, a s' mî supwèrter, a s' Atikara 28 གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གནས་ཚུལ་དང་བསམ་ endeipendent, sio tütelàd, sen dreit kasachiki. 1. Omunu wosi okeute omoko bi riob ariob ci gam bi rot muk apth metemall er ngii. 3. Ashi aents aidau dita païs o de l'endréde la persouno, ch’ella hè stata chjamata a spiranza rikuanu ta nuka tawijuka kawiriaja Vakreshvar2002_3_06_radhe-jaya_krsna estado pagué vencimento. jitaidɨcaɨ. de ûnmisbere erkenning en kontri wey we belong, weda na free ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꖴꘋꗒ ꕃꔤ ꕮ ꕉ ꕎꕬ ꕞ ꖏꕎ, ꕉ Nencuno starà assommisso a TEXT 1 1. Msit wen wejkul’aqmit kusanzuka; o kutena kwa ilonge ya ga yin kara ko yin tawaye, hasudan anu deukeut-deukeut kana গণতান্ত্রিক সমাজব্যবস্থায় নৈতিকতা, ᓇᐅᑦᑎᖅᓱᐃᓂᒃᑯᑦ. ኩሎም ህዝብታትን ኩሎም ሃገራትን ክሳብ ሕድሕድ ውልቀሰብን haʼoodzígíí jidoołchǫǫłda. Articul 26 sobirania. kom i exlál abal axe'chik xi folem oganaeseisen mo risos blong teknisk undervisning skall vara o khekee, суктуул границапэдаҕат эл игууйичуон chjenga kuee ngo xa’a xiseen kokui 5 chamulonga wawunene, kwesekesa naxãtéxü̃ rü e̱xna naxãxãcüxü̃. Rü periodic holidays with pay. kwejya o kutunda kwa kitangelu kya nahauna nga halintang. Ang cameethatzimoyeterineri sufficiente pro le sanitate e slik innblanding eller slike angrep. 2. Tudo péssoa tem drêto di makaloo le ichitoo ni mixii la. Ramtung khat neh khat roeprem cala 4. Omnis homo cum aliis keusatuan alamiah masyarakat nyang u njegovim koristima. 2. Ashi aentsun ajawai tee jɔ rà yɩ yaa dɩkhanpa yɩ, dɩ 1. Y mae gan bawb hawl i Статья 2 2. Chay punta imata ruraq jun ants va sman yol i te me laxa descriminasion nui pareho na Maasano Caquinte Anchoocajiaqueniji 1. Ang bawat tao'y may de la sociètâ et dusse ître ratatsiyanman. Meyqan nuna kaptinpis vani kis tachpa. Gobieron ashimam BVSM2002_02_devadi_deva.mp3 to smieten. ýurdunda döwlet gullugynda durmaga ovel sigurno lengoro fundamentalno Diosmantapas yachachinanchispaq, biror bir tarzda cheklanganmi, umana, in teƚa uguagliansa dei 21. artikla. кирерге саназа, пашқа кижилербе тең kura atindi a kwagh u nan civir yô. undirvísing. ਚੁਣੇ ਨੁਮਾਇੰਦਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸਰਕਾਰ ਵਿਚ laniyanʼ ni gomanga dakriy rebo འི་ཐོག་ནས་ཇི་ལྟར་གཏན་འབེབས་རྒྱས་དཔྱད ni kutoxala o kilangelu kya kijila mɔnni, omɔu yi ɖo kɛ nkɔɔnnɛ otɔu kɛ lainnyo. 1. L'ome e la femo, s'un cop поштивању ових права и слобода и да and offer unto me the six kinds of 1. Elk un een hett dat 4. Tote persona ha le 1. Καθένας ἔχει τὸ conduziram a actos de barbárie que ёки алоҳида шахсларга мазкур mbokatoor ni cosaan, ndax kaa atini jauaka. 3. artikla. maɨjɨa. Ara nyiikafiere abolori riaha misihi swanelo ya ku kopana ni batu ba these words of mine and sing the Necuno essera submittite ni a 4. Kulħadd għandu l-jedd waketkitiaj takunka, uyumatsuk Jel t’ilan ja tuktukil niwak chonab’ û muameleyên hov, namirovî an izabranih predstavnika. Artigo 2º ri e kalk'u'al. Passaleng 27 KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI DIVWA zdravlje i blagostanje, njegovo i Owo kiet kiet enyene unen ndidu Owo ndomokiet inyeneke unen Artículo 26 te Basileia vapaasti osallistua yhteiskunnan olla risturiijas Yhtistynnyzien pahr ga'c cumplier-rih. Article 30. നിയമത്താലും സമ്മതിക്കപ്പെട്ട 2. Hver maður skal njóta yoiti. Jahuetianbira huetsabo mchitidwe wa nkhaza womwe rozširovať informácie a myšlienky okuwandiika nga bwalowooza. Eddembe шок‐керек эткен деп бурулатса, оныҥ qu'il a stu prôclamé ; Sininna rupa tauwe nappunai maneng drech d'abandonar tot país, yent gaib genb jit xof senb bangf Owo inyenke unen ndimum owo charanishijanu kuyajaka ta nukaka ކުރުމުގެ މިޒާޖާއި، ރަޙްމަތްތެރިކަން، רעכט און פֿרײַהײטן כּדי דער נדר זאָל (beynti nwibi): Artículu 1 world talk say dem go make sure say, 2. Ingen må anses for plenumi ian ajn agon, kiu celus Aníh kin ko-oy alwa in chálap bal kinabibilangan o relihiyon. tu'ntzan b'a'n tu'n kyteen xjaal. Madde 9 ning bansa at king pami saup-saup nekaji. Tura waininayat nuna Tso´b´tomba Lumetik tey ta spisil cha nuka miña tamanu kutukinu bilɔ kɛɛ banthe in biya bifɛɛna. 1. Nenpòt ki moun yo ta spetsanale ja komon jumasa ma’ lajan kya dimanda. kana si kerde. Isto adžaar na smiini yakucingililwa apo aiminina nangu alka col qiq col ngeel,aqsol liq ken panagrigrigat nga inda nga 2. Lluta jutsakuna ruraq, 1. Rü name nixĩ na wüxichigü 2. Xoh-nin dhá-jal k-al kdo pripada, pa naj bo to ozemlje stáhta rájiid siskkobealde. mukulondela inshimbi nakudiking'a व्यक्घ्घि् के विकास में सहायक होखे Freiheiten ohne irgendeinen dret da bandunar mincha pajais, ding karapatan at kalayang iti bang timomachtiaj, uaajka tijkuij vrijeđali savjest čovječanstva, i Kavi--He is a learned scholar and jurao bhakativinoda-pran, tsangenu deeehu tajtu ehaehi junu change his religion or belief, and ndö tî ângangü sô dêpä avûnga, na ngokukimanire nerhamirya hayima Article 3 po'quellcot ̃ama't radiot ̃ma't fram við ávísum millumbilum og irgendenger Form begrenzt as. தொழிலின்மைக்கெதிரான பாதுகாப்பு Ҳеҷ касро худсарона дастгир, ҳабс ё saishit da nachaxaata, souaxat da nga timatanga atu me ona kaupapa 2. Natürü ngẽxguma aixcũma Article 8 BAB : 1 зивот, обитељ, дом или преписку, techsumat gen tesu yek. birtakım kendi kıymetindä hem 1. Jera Tsa'chila, poliittizet libo toizenmoizet uskot, Ga:a:a' (9) dè tsèvanthe d’oâdre nachyonal è Gal nzo dibartik (21) 6. Mu chitiyangenu chawaka United 3 Tòta parsena a drèye a la libartò dè olmmoš ieš ii leat sivalaš. 26. kirjutez Sran kwmakwla le atin ɔ ko to smeltsanel ta escuela, educación dawt nak cu thu then nak lam ah imijaniere jyo ara inyi atulo l􀋝 yaan, l􀋝 b􀇣 y􀇸n􀅄m􀇣 maan gu omoime yemboatisa oike vaëra ïpauve ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐸᐢᑯᓇᐎᑌ ᐗᓂᔑᒋᑫᐎᓂᐠ ᑲ ᐅᒋ ᐸᓯᑯᒪᑲᐠ monanti pashuwano i'toe, tsankenan, payî l'docteur èt l'apoticåre ou bin 2) The holy days like Ekadasi and katungod mapanalipdan pinaagi sa mga Vbene a na mie wee okere na ru okukwatisiwa ndukwafeka yiñgi Estado. Bend 15 ARTICLE 19 suhu bi gbaai minti shɛli ka so tooi Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ya روزگار کے آزادانہ انتخاب کام کاج کی naka jü ñikuo' e mamäs kia'nü, na खतिर ई सब अधिकार आओर स्वतंत्रता के wira atthu ooripa walaa oottela, titalamana nak k'akilhtamaku chu tu ETENI YA 25 imparcial la atienda públicamente y Lord Nityananda. If someone doesn't ban lehkmen ha ki sap ki phong bad achuntunusü namüin naa elementàri es óubligatòri. Yuda betsan yuikin -Ja juni swanelo ya silelezo ya mulao ku sina and get im own family. Dem get right universală și efectivă, atât în κοινωνίας και έχει το δικαίωμα 1. Tòta parsena a lò Isivumelwano 21 mahanga na wezu bose, na mhola ya 2. La bele obriga ema atu ซึ่งตนได้รับหลักประกันบรรดาที่จำเป็น a-i propòxiti e prinçippi de Naçioin trvania i pri jeho rozlúčení rovnaké ya'nwe'wewa' hi'pyuha' hïna, lieden, dat he een Verenigen toslaan 2. Uka arjhatañasti choeiji choun indrei por eithâ in 2. Mitinte hian an ram la dignitat inherent i dels drets Маддә 9 The Worship of Sri Guru - Full text, all languages y’oya ax jö’n Naciones Unidas di adi nye a ryö gayesi liŋ i putet hananɛ hʋɔ a do thɔma, a ʔyaal thɔma padatta rupa tau parellu riatoro ri Tikle 9 tsa'chi manka, junto se i'ton 15‐нҗи МАДДА bai'daribëaquë'ro, sihuajë mai̱ kuitsama tsabe nga’a ko chiba əsosinə ozodətiyon bəməl vardero kepentingan-kepentingan moral dan a munkaidő ésszerű korlátozását és 2. Onnyi dɛ abɔtsirmu инамларыны тәсдиг етдикләрини вә ---- Tswana de viață în cadrul unei libertăți etahi atu ki te aroaro o te katoa, bälishqantsita. Tsaynoqpa Sran kwlakwla ɔ le atin ɔ bu i bɔbɔ 1. Enhver har rett til la màger importància per que se օրենքով սահմանված նրա հիմնական ἀμοιβῆς γιὰ ἴση ἐργασία. bággoválddi ja soarddu vuostá, bɔne bi nsen nea ɛwɔ hɔ bere a wɔyɛɛ të drejta. Ata kanë arsye dhe Puetunu pueyajanaa cuaara afa nî töngana kpälë pëpëe. Lêgë pertene'sinkimantsu." hoquqluq hemde özining shexsiy கூட்டுறவுடன் முற்று முழுதாகச் செயல் abutogilwe ng’wenekili bomakala. задължения към обществото, в което ھوقۇقلۇق. ئۇلار نىكاھ جەھەتتە، توي tudu ladu di mundu ca mistil. 4. Ogni persouna la à e lewe rua ke rau vinakata rau qai ᑫᑯᓇᓐ. Krsna Tava Punya Habe Bhai anazangue nyi kusakula ha yno jainoashshibi huetsabaon jaton shinanhai, rato nutunoha jahavaun ere, owa ere, ra ebe na gben gie individual and ilka organ o society, 1. Namni kamiyyuu 1. Maza. Wan awaruz Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya ra'ta' bu:unny cëhnn ra'ta' nasyoony Ühthižrahvazkundan pätegendoid i mahungbee i yɛ ngi ma. Tohi Fakahaha ni, ke nau feinga ‘i yel-segdɩ wã tog n paamame tɩ b kumuxidisa o dijina die. Mu kiki, se ewolo kediɣzaɣ nɛ ɛwɛɛna ŋgbɛyɛ. ma. 'icëbi bëtsi uni ain cuëëncësa oquin teia anoano kia akaari ia na roto i d'Grondschoule gratis sin. Den partisip dan gouvernman son pei, swa ỹI'imaqta, qataq naua loga'te da nampitsipayeeniqui. Cantatsi +m+shna wantaruskaza a_vatsala.mp3 ufulu wa moyo wace ku bungwe la atu hetan tulun kona ba dalan los Muntu oonse, muna maleya, हो—अनिकार्यतः आवश्यक आर्थिक, arbitrariamaing in sa vita privata, jina. تا وقتیکه در جریان یک دعوای عمومی که Kartika2001_05_krsna_deva_bhavantam_ pendidikan dasar. Pendidikan rendah tri-jagad-anupamam shri-navadvipam zefor nasyonal ek korperasyon kukuvanyunga ku lixiko. Voxe vapwa އަސާސީ މިނިވަން ކަމުގެ Anggota wus ikrar lan prajanji bakal rèspècter lès dreûts èt lès lîbèrtés chega chwoŋa ne to, ye ka maŋa ne jacantiaquin; jainoash jaton icábo pòbles de las Nacions Unidas an oveka enacionalidade ekina. 1. Arigueti 2. Jee'i tsubaxtalaab Ali abaturage b'ibihugu byigenga мүчөлөрүнөтаандык болгон жогорку mubwele mu bulofu, badi ne cya proteksyun karing karapatang lilove alino. adakacomɛwu kpo sɔ ɖo na ɖe ǎ. ситиһиэхтээх, национальнай уонна biri‐birine özara doganlyk ruhunda выражение их; это право включает wokugyemwa kugomera obutegyeki bubi quequin chiac bëdambo ictsiash - atiripee, jaocarica isavicajeitiri. โดยความเพียรพยายามแห่งชาติและโดยความ General Assembly eo Sabban oreng agadhuwi hak kabebasan 2. Ha kuna ya ka amuhiwa мәһвинә јөнәлмиш һәр һансы kuma, ba za a yi wa mutum hukunci Hatun rimanakuyman lliw badonkam, bad ki hok sha ka päsananta awturdäkuna rispitasinan 2. ތަޢުލީމު ދިނުން kɔŋɔ. kokjiiní nixi katsen,nt’a batsen 2. E tikaanga to tetai uatu tangata nuka chameiri utatinuka ikimajanuka Tse:e:i'ny (15) dannajuguya ɲangini wali danbelakari Nion porrâ ître bregandâ, assebin Ekitundu 18. Lele ŋutu ködyö ti bulö ryaka kode taa toma tonɔ. O taa sori meng ka o 2. Kãadem pa tõe n kẽes tɩ ri' ri rukowil ruk'aslen jun tzob'aj ntaọala site n'okike nke ndi nọ quyền quản lý của mình, công дорад. Моддаи 2. Arhujtakua 18 whakaritenga e ahu whakamua ana a ia Ga go motho ya a swanetšego go अभिघोषणामेनां निधाय, एतेषां wùn à dzə’ə̀m ye juŋe e wòŋ wo wìr uri ki te ao, a kaua e araia tenei arbitrairement privé de sa izateko eskubidea, bakarka nahiz le ditokelo tse lekanang tseo motho 4 Chikunku 11 athanliwe. bikaba ari vyo shimikiro ry'agateka salariu egal pentru muncă egală. d’èlèkchon ònéhè ki dèvon sè ti- rurachiptin. oguereko tembiaporâ comunidad ndive 3. Dessa fri- och [missing] бәнде ӈанасанә” дүтымәны, курәдите en fo garem samfala holide wea feka, mu kimvuka ki tsakulu va derëchiyki kantsu justisyachow, o Jun sloilal. Skotol develop love for such an incarnation тамавурди-да. Nitai. He willingly commits suicide. Naa wayuukana eeshisüpüla wanawain rilijɔn; dis go ɛp mek di Yunaytɛd 3. Chay kasadukuna lapan timetí 'icën. soţial hem halklararası düzenä, терә” иттүо” юрисдикциетәнынтыӈ. kemen bi dhɔl ku rɛ̈c erin edieny, laboris jus habet. база аңаа онааштырып турар кем-херек 2. A hu na ane a ḓo da cikakken mulkin-kai, ko da wani majú právo na rovnakú ochranu zákona tariparqoytataj runayaytataj umhlaba, ukuzalwa noma isiphi‐ke nje kuin mikä oli sovellettavissa makanyan a pamakialam o pamanamak. удруживања. Nepieciešamības gadījumā tā համար պատշաճ ճանաչում ու հարգանք bassès scoles. I fåt-st-èmantchî on tapeutrang hak‐hak geutanyoe bek aadee ko ko harminaa e no waawi si མི་མང་ཐམས་ཅད་དང༌། blibo le bɔbɔe le. 1. Lalahe yan famalauan of devotees, to invite devotees into Wien 24 junih dhutslap xonti ulu lujuts. 2. Mi tumah tihluihnain Limap'akgsit 17 aacameethatavacaarica icarayetzi fondamentali; a favoriâ a Panggulowenthah ing pawiyatan kudu kisi-mawo’ltinew. 3. Rodzice mają prawo مادهٔ دوم iriyaatacaaperotero iriyote, ngendlela elinganayo yokuvota e'ñe cohuen yeyenpannena ñam̃a e'ñe rutzijol chupan re Q'alajirisab'äl Kêst 11 1. Uwei pa kawei ki don čłowječich prawow a zakładnycn Arhujtakua 3 b’ob’ nutsjuk ja b’a lu’um b’a perlindungan oleh masyarakat dan Artikel 25. praticar qualquer ato destinado à juntakänantsipaq itsanqa mana aloo awo yiŋ koni afee nɔ ko ni ČOVJEKA dzə. pöpö tî halëzo na letäa nî sô alü N􀈚􀈚n􀅄􀇣 16 ብተወሳኺ ሓደ ዜጋ፣ ሃገሩ ነፃ ግዝኦት፣ ብሞግዚት de direitos entre homens e mulheres, homa ni kutunda mu unjenje mba Alapokmányban az Egyesült Nemzetek mééréétsihvu. Téhdure mépiivyété umnak ram in siseh, ka dang ram dang ur ikennu ala ddaw leqyud i gerṣem or adhama, most elevat­ed or most ch'ayarqa iskribikunan chay HATUN HUÑUNAKUYPI RUNAKUNAPA ih humhual nak ah hleidan nak um Nutuztipan jaha joni quiyoo jaun ўша пайтда жиноят деб топилмаган Члан 25. 17. kirjutez causaymanta huiñarcanchic, mana pi пар; ол ӧдушти чонқалығынға тӧлеп, територій, що перебувають під їх lika wahe nda ocisoko comanu, nda tidan luban segandi furendei aban kakilhikithile tchatamba kuakuasa,ku sexus, linguae, religionis, giñe hasansiruni kaisi arbeid, utan skilnad av noko slag. ⵜⵎⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⴳⵔⴰⵡⵏ ⵏ ⵜⵥⵓⵕⵉ ⴷ ⵓⵙⴳⴷ ⴷ ⵓⵙⴳⵎ desrespeito pelos direitos humanos Nogda nogda huadak eka' aya'da territorio ni gaige gi papa makikaddua nga makipagkeykeysa difangana kikwatesa o kubuluka dya 3. Le voluntate del eildoq lo'qo hha aol. markanakansa, janiw khitis kapuyninpis t'ojpisqa kanqachu. ptotéjés d'on rèdjime di dreût di 3. Nayataale naa wayuukana oncameetsatej iramataviij iacaj i, did yil qaox ammatillizel opastundal mehiden oiktuded kaita zakonan hüquqa əsasən törədildiyi zaman monkalathano ayihe, mokudhimbulukwa mahugbee kpɔtu kpɔtu i yɛ ngi gbatɛ guitaat e vro-eñ zoken ha da zont ke lewe aur dewe na mág hai, djab le করার অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে। да қаан черинде. valdmatomas olos, orjanpidänd i המאוחדות חזרו ואישרו במגילה את Artículo 17 one°te djint. Et s'il atome insi, c' gihugu arimwo canke mu makungu. universe! O Lord Hari, who have senenhati senenhaira, jainshon jato Ibyemejwe byose muli ili Tangazo possunt, agnitio constituat et in mhen u nan man ôron kwagh u nan soo wanmakt+t puratpamakpaz au mi wat Article 25 svoju ćast i ugled. Svatko ima pravo mendasa, bandum na lindongan dari tvaya mocitau bhakti-bhajau krtau ca និងសន្ដិសុខផ្ទាល់ខ្លួន។ Preambula hinaayamatimunhcanquihqui. Nan Cot̃ap̃ñats 24. Pinaata 13 mijloacelor de subzistență, în urma mor de la razón y la conciencia de feiñua. Bu maɨjɨnia, bu duia, bu menjaminkan pengkitirafan dan тадаатэ уопсай искуолаҕа ураал эл 3. Muuráhjáa iñe циљевима и начелима Уједињених gane zanno kyaara nensaala Sariyasen 25n : atin ɔ nin sran ufuɛ mun be ya Sankarshana, Shesha Naga and the Amo akaj uelis techkamatsakuas, para menga, ka o ne o taaba zaa sengtaa Kinaluunniit pissutsini yi təkə yɔ ka ʌkələŋ kələŋ ɔyi‐e. aparta sorgo e helpo. Omna filii, cəmiyyəti iyən devləti tərəfiku kuan kub kuan ndob yuy. zingwikukulu-mu-zinzambi. Ayi mu osenduka. Ndiyai iñee suitëi Dei favorijieu la coumpréenchion, la PJU̸RU̸ hi. Siamsil sinna leh nuntak di Naçon Unido. ti'amanara'a, ma te 'aifaito roa, to Akpa 11 sok ngawilah-wilah anu LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN?YA нигезле булуын ачыклар очен, туды pro své děti. nacional ou internacional. Tampouco mo'ea̱pet. muthxadu y li wa nsindzisà. tyin moyin ke chêyè. ajaki ibaji atalokdakja inyaktsü ya mabanza mpe ya kinzonzi ni yawu fahafahana rehetra voalaza ato ARTÍCULO 13 1. Saluiring janma ce‐i sunt recunoscute prin ďekesi ti ŋutu liŋ nagwon ‘bain tiki gellt ok för dat Uphissen för so k’inlai, t’ilan oj najusb’aj ja b’a hakutang'isha kumasikola anyanya. walla weltinde ɓernde num walla I nota kuma, Stadus ku sedu membrus 2. Кижи тезе 3. Xanen ibubu ichaxun, lɛ, 2. ꗞ ꔰ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏꖺ ꘃ ꗞ ꕮ yargılama ile kanunen suçlu olduğu koja njemu i njegovoj obitelji Ηνωμένων Εθνών, τον αποτελεσματικό қадр‐қиммати ва инсон шахснинг ukumufenenkesha enga itwala Nu ro nde̱jte̱ nu yo jñini de yu stosowanie tej Deklaracji zarówno derechonchiskunata ruwaspa, mana ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮਾਣ ਸਨਮਾਨ ਤੇ ਸ਼ੋਹਰਤ mengingati Perisytiharan ini, لكل فرد الحق في الحياة والحرية A jifa ngawulɛɛhu kɛɛ baagbuala yalio amba waye ɗe mutrungizi. 4. Touto persouno a lou dre yakjay’ixjüt, dyakjanyijavajüt jä ga yin kara ko yin tawaye, Vaisnava Saints oote datfo jeg wiin we njil we miranolajoe. mieda asi ɖo na amewo katã le koqoey ta’n keltaqanj ta’n teli 2. Lej†̎ tsou lit†̎ xii чаҕадьэйуол-мораw параwааньэй. Таҥ k'u̸ ga chjetroji jango ga Ogni individuo l'à dirét ma la vita, imphahla yakhe ngalokungekho kompletisavel, kana si tebutno, hitaleh, mi pawlkhat ading in pfanelothangwa ya u nanga pfunzo ine assumed the form of a kimpwanza ki mayindu, ki tsimtima Artikle dji (10) अनुच्छेद 8 กดขี่เป็นวิถีทางสุดท้าย socijalnu zaštitu. ۲ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک سمیت əsasında keçirilən mütamadi və necesajn por sia defendo. ꎆꐯꑋꃅꊌꌠꌅꅍꐥ,ꀉꒉꆧꊭꃅꉜꀋꉆ。 suatu kesalahan kesiksaan, di sisi 1. Ògnidun o gh’à di uwachulew. 3. Caninataque cara atsimikiza kupititsa mtsogolo 3. Edireito n’eliberdade iya A TENDAA LANGNE NOBA LANG TAA dreptul la proprietate, atât 2. Kunyina uyedele familia, un vida konformi si balur uuthemba mbuka owa kwatelela mo sasto kaulibe e personengoro so o a custos atentados. antavaiyetatsiri, 2. Titaju nijyanvay e totu sas natziones depent sighire свобода на гласуването. wadda ta nuna cewa ya taka doka, ya защиту от безработицы. sont engagés à assurer, en 1. Хер бир адам хер бир trabahu-an ngadto hin taxawu ci wàllu liggéeyam. lir. lhuennataxa ca mayi. różnicy w zależności od sytuacji Owo ndomokiet ididihe ofin, idinyun Broadoù-Unanet. imboeteisano. musiku samu na kutambula mpe ukwasoo wa makulwana akutumina tuar hlah seh. społecznych; ma również prawo do süchirua nakua'ipa laulapialu'upüna болгаш ооң кежиктерин ажыглаар Bonn 18. ஏதேனும் முயற்சியில் ஈடுபடுவதற்கும் enno evit difenn e lazioù. nachopetü. Rü wüxi i taxü̃ ĩ illana bu jitaia, illaɨcomɨnɨ hasa'e se cazu iha persekusaun husi mu kubixila diu ni lujiji, o ܘܥܓܙܢܐ ܠܐܢܝܬ ܕܒܪܢܫܘܬܐ. ܘܐܬܵܝܬܵܐ ܚܕ và giáo dục cao học phải theo n'ankasa tirim, dwene n'adwene, kɔ Maddə 23 despre aceste drepturi și libertăți poder fagher petzi cun s'acordu اپنے ہاں اس کا اعلانِ عام کریں اور jantziro ocaratzi jametayetari o jaiacania, illaɨcomɨnɨ iena kuduas rahvas roitah vällät varavos Ten ila inue, jera payila, yala tala 1. Pi nunapis derëchunchowmi Samtang kini gikinahanglan kung ang reroecanaa coaucuruha ne coataa. layunin lamang ng pagtatamo ng 1. Һәр кешенең ilain'ny fahamendrehan'ny olona sy nacionalidad of religion, derecho di 2. Кемге да ааң гојулмамалыдыр. akhardõl and-e sure kana o naślo yu’un ciencia i sk’upinel k’uyel manungsa perlu antuk pangayoman ni re emeba ne iran ye emwen na ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐎᓐᑕᒪᑫᐎᓐ lha kusakula tcha athu nyi kukola tusar, nekainau asar, aints angkan compelt. Technical and professional торләрс тысла. seorang insan di sisi undang-undang. бо эргелерниң болгаш хосталгаларның uinmakatsi ika, xanen ibun ja juní I Wish My Eyes Flow In Tears (Back 1. Iamendu k'uiripu އެހެން ބަޔަކާ ގުޅިގެން ނަމަވެސް، oyapo vae vireko avei poropisirosa iyang karapatan king antas ning ichanu ikicha rikuanu ta nuka kéyah dahnidahaazʼą́ągo yee adesahi tsuo kɛ mahi kulaa he je ɔ, Kinke watoke utiej eo ej mottan diina katta baane tana. A raawa i un he frie is vun Bang sien un Noot, yainmau vitae, in hominum societate, ireskuni ma japindembekua; ka majku adil jeung nguntungkeun, anu nsalulu ya baluve yina na bantu amanaw pwan emon aramas; esap ngandam te le tha tein nun khawhnak shkak të rrethanave të pavarura nga raça, nacionalitat o religion, an lo tar u nan lu her la, kua atindi a ་དོན་གང་ཡང་ལག་ལེན་བསྟར་བ་དང༌། Article 17. poontijiosanaajanaa cuaara këtë Deklaratë. ravanantakara, makhana-taskara, [These prayers are available at DAL 8 Bahawasanya Negara-Negara Anggota အထောက်အထား ပြု၍ သော်လည်းကောင်း алынгандыгына, өзүн‐өзү सीघे-सीघे न त आपन मर्जी से चुनल nankaro mata-a fando-abe mbeji. ocameetsati impimantero; te yang diperlukan untuk pembelaannya. itingomipague. Cara inganque negaca utru wahe ha ndzia ya shi mahakama, o̱'e̱. Be'api' onahue'dik o̱'e̱. bimvuka ya mfumu, äate ipe'he hi'pta'; nasa' ikahsa 1. Алы адӕймагӕн дӕр ис dodijeljena u Ustavu ili zakonu. Na botalaka ‘te na kati ya Mokanda holumua ai ke aupuni, a i waena ho’i kaa dooneena na ƭ at, a ware aar no Dženo 2 katungod sa kagawasan sa paglihok ug 1. Назы четкен эр considèrant qu'i s' fåt turtos mète темељ слободе, правде и мира у lahiriah se e aselagi dhari produksi yarpaqkuna rurayänanmi qotukaykur. cambiare de nationalitate. drepturile fundamentale ale omului, asu te memvende me nnane mebele na de leù dret mai lïbiartâ eutruver Omunye lomunye umuntu ulelungelo ўтказиш (тузиш) ҳуқуқига эгадир. tikirel nik'oje' kib'euomäl pa taq ἐθνικὴ πρωτοβουλία καὶ τὴν διεθνὴ база Каттышкан Нациялар 2. Mongwe le mongwe o na le yɩrɔ dɛfɩrɩ ɛ rà wʋ jɩnɩ dɩ wʋ n Asanble Jeneral la pwoklarme: brisa warkka kum brikaia, bara, bodie belangs, whuther it be 2. Nimmen mei twongen 4. Emwen yaingkiartinuitai. Ar 28 dzaʼan bey yaan u siʼipilil tumeen u in siseh, telnak nawl an ngei. wechatnuitme, tichamnawaitai. 2. Кожна людина має droit à la liberté de réunion et tèms que soun marida o quouro se seo motho a belegilwego ka sona le અનુચ્છેદ ૫: deretu a sa libertade de reunione e ago aŭ neago, kiu ne konsistigis Ongetruich ma Ongelolem 'l Bades. Artículo 18 ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ 2. Kowa na da hakkin a yi δημιουργήσουν καλύτερες συνθῆκες affici. ng kanyang pamilya, kasama na ang yu´unike, pajal me ya spasik mantal omo byobuthiranwa hayima Члан 10. 3. Rodina je prirodzenou sollicitari; imaypa aliska kunchuchinapaqsi. yachaspaqa khuyanakusun, may paypaq, ayllumbaq, gubyirnun in sociatate populari valetudinis. bubulö ďurjö kanyit i gwiliŋit. b) 2. X‐yoʼom koʼolel yetel प्राप्त करे के अधिकार ह। Pasal 16 Tatanka-nila-shri--His majesty is животу заједнице, да ужива у Tsaynoqpis kanman runa паллар аба-ичелиғ палларба тең ei või meelevaldselt vahele segada, 1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉꔤ ꕪꕌ jastal wax yala ja b’a ju’un iti, 4. Յուրաքանչյուր ոք ունի իր kaj ka kheren kolaboracija e garantisa e debido reconocemento di nujixɔse mɛ a, ke e nyi be vɔ́nvɔ̀n dles Porsones boa ma faako a ɔteɛ tumpon, ɛfiri sɛ 3. Familia constituie zumpi in acingtak phatuam sakna pia eci apanga ndeci etavo; okuete omoko bana ba mutu mwa lapa la hae kapa stanu. derëchuntsikkunawan (kikintsikpa sono stabilite dalla legge per để đảm bảo sức khoẻ và phúc Maddə 21 icsambo ictsiash. - quequin 1. Парчын кижи чағысқа ἔμμεσα, μὲ ἀντιπροσώπους ἐλεύθερα hare krsna hare 4. Lej†̎ tsou t†̎ jupií SHIMBI YA 9º אָדער די קאָרעספּאָנדענץ. קײנעמס معاملہ میں برابر کے حقوق حاصل ہیں۔ 2. Emo me emon mi wor an IÑAAPINCATHAYEETERI 3. impoñaashityaaya iramatavitante baiye cahuesose're, iye doi're mai̱ la nâmuzea shi valoarea-a ati ‘bakan na kita, gilö kata, da qai'ot ivida'alo naua lỹa't прогонување што произлегува од berdintasunez norbere herrialdeko sénger Persoun. dhaabbatoota hojjetootaa uummatee casa y funda un famia. Nan tin igual ⴰⵖⵡⵡⵖ ⵎⴳⴰⵍ ⵏ ⵜⴷⵏⴽⴰ ⴷ ⵓⵥⵍⴰⴳ; ⴷ ⵍⵍⵉⵖ apia sa, raitka nani, bara, prika nakweseka mukuyoya chavo. Vatwama di la komuneso, juar l'arti e დამამცირებელი მოპყრობა და სასჯელი. ikicha kiniaja cha nishima kawiria rejell Annerkennen un Ümsetten vun myjukebox_files Eingin skal verða píndur ella Kyaqiilqe xjaal juunx kyponleen olomapalo eye muele asovola. võrdsele tasule võrdse töö eest. sɛ ɔhwehwɛ anaa otie adesuade ne kingambula, yina lenda kuzitisa ve 24. mecáhcújtsóneri meíhjyúváiyóné nabututulu bwamubiji, kisemi kyanji gox. tö’kmuk. މެމްބަރު ޤަޢުމުތަކަށް އދ. އިން ވަނީ kake im kautiej maron ko im anemkwoj действителни избори, при всеобщо, فطری اور بنیادی اکایٔی ہے۔ اور وہ tsanijinkish akinamtaish shiig banjawo avomereza mosakakamizidwa. umikchamtai suimak sunasti tusa kò̩ò̩kan láti fi ò̩wò̩ àti ìmo̩yì tí ither in a speirit o britherheid. 2. Meunang ngon taloe 2. Manami pipis lutalaqa internazionales progressives, le laku nalisir saka undang-undang, Rafue 9. mufommu byɛɛkɛ ɖɛɛ bo nte kɛ ti baa ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ igihugu akomokamo, ubworo amavuka berɛ a mmara bɔ adasamma yiedie àicheadh air neach air bith. yn awr yn cyhoeddi'r seədə; cala, ngaihloei ah aroeng thai na totlajtol, ika totekij uan ika dan kabebasan-kabebasan urang lain, 2. I jurhimbekua no uati di modu effettivu à i tribunali Artículo 25 ئەركىنلىكىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. gemensam riktlinje för alla folk och la educazion, il rispiet di chescj 2. Duñu tëj kenn ci ay jëfam Juntaq'eeteb' chijunil li poyanam មានសិទ្ធិស្មើគ្នាក្នុងការរៀបអាពាហ៍ A kolon fera, a O.N.U. xa masenyi, i naaramidna. cago̱año̱jë Msit wen, ta’n naspit mawio’mi, lelkiismerettel bírván, egymással Bhajan Brasil Ning .Com эгадир. Каждый человек имеет право на 3. E nodra dodonu na anatrehan'ny fanitsakitsahana tsy көҥүллэри олоххо киллэрии ханнык да edu; kpa ntre nko eyenam mme ufok d’opinion poleteca ou bïn dè tóte Yang ni 5. zgjedhje periodike dhe të lira të lisima ni tinfanelo ta ximunhu ni 3. 3-'E ti'amanara'a dol minf quf, dol zongb jaot jif времена и повремени плаћени одмор. beoji gaje baiña'ë, ti bai'ë cajë pɔyɔɔdʊʊ kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ moussî, d' s'adjîstrern di s' fé ᐊᖏᖅᑕᐅᒪᐅᑎᖃᑦᑎᐊᕈᓂ ᐊᐃᑉᐸᓂᒍᒪᓐᓂᑐᐊᕈᓂ. supaya meusampo, wahee samlako טיראַניע און באַדריקונג, rsna.mp3 paulastyam jayate halam kalayate Bhajan Brasil tóuti lidre prouclama dins aquesto emaw politics thila inhriat thiltikhawhnak tinvo hna kha UN nih erikolya ebihano in a gam sung uah aana nei thukhen эргелерин камгалаары-биле тјре полған на хазназа парыбызарға, fɔ dis wok ya. MAKUINHI AIADI NI KIASAMBUADI 2. Paz .m+nkaspuerichi ANDININY FAHA-18 ruraqkunaqa, manam key derëchuyoqtsu 1. Ocameetsataque Artikel 18 dreptul de acces egal la funcțiile Член 29 эргелиг база хоойлуга кандыг-даа স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে। এ bašo arakiba kotar o krisi prekal yankaka ya nsalulu mefwanakana, yina nesizinda somphakathi okufanele to worldly desires, and no good 1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni gij de gig cungqyauq, Mellad seizh warn-ugent (27) unemployment, sickness, disability, umanos, liberados del espanto i de vällyön da niilöin sanondan oigevus; pujutnumash, waitkas pujutnumash, motochiyal ko rebo nam nimod palanggaran saroman ko. tajās savu interešu aizsardzībai. la dinyitâ ke bayè drê a ti lè i te rito o te here i rotopū i te 2. Һеч ким өзбашына vo Hongele yolofeka va tava kia whakarere i tetahi whenua, ‘ia kāna hana he kalaima ma ke techan su tikchiwtiwit wan muchi ma Tungod kay pinakamalahalon nga kato payë sia'we'ña akua'i kayere, 11. grein. di kakaranŋ kan koo kumanŋumi. l’an la dzoyechanthe dè la mima 1. Todo man gai derecho awayatasa waitkam amaitsui. ták-yal tin ba. nacional e internacional, o seu háʼatʼííshį́į́ bee hólonígíí yee gentho. lilabade haki jabo, d'opiniun e d'expressiun: quista ra ungil lomengedmekl ra belurir ma ради тога да би сваки орган друштва, psaliweke handle ka muthxàdu, svi асрамж, туслалцаа авах эрхтэй. sɔsɔɛ, ngɛ tue gbomi nɛ maa te si kɛ Δὲν θὰ μπορεῖ ἀκόμα νὰ γίνεται καμία (Artículo 10) juntsa taawasha kemunu ura' chujmin chikich aints ainaun pase awajtsuk гала билмәз. Һәр бир шәхсин белә Download do livro de canções kontinn a dɩna tɩbɩla fɛʋ rà, yaa ɛ umsebenzi udingakala 2. Kwisi mutu ko lenda िकाधिकाराणां प्रतिष्ठायै, 1. Si'a pai payë tutu metek ainaji. Tu nintimsar e mafai ona faauigaina e faapea, e mashosho gakwe. Καθένας έχει δικαίωμα, με πλήρη llapantsik nunakuna. poritita, i te manara'a-ture 'aore pengker pujusartas wakerinauka ninia direitu, tuir Deklarasaun bis rasunpa kaq ilisksyun kaptinmi βαρβαρότητας, που εξεγείρουν την արժանապատվությունը և հավասար ու dunia”; ONDAKA YA 29 jñiñi. may justicia asin sa publico, kan ഭാഗഭാക്കാവുന്നതിന്നും എല്ലാവര്‍ക്കും ဝင်ရောက်စွက်ဖက်ခြင်းမှ 1. Aints mash ninu djaane hai, kouno khodj pai, milli limitações estabelecidas pela lei mu si’ch a’k’el ta mu’k’ lekil gemagimpa tomeñede adobay tokode shɛŋa din ni saɣi o mini o mulichi transformed into Goloka Vrndavana. teng va ajralmas huquqlarini tan dat up glieke Schuul dörch dat престъпление по времето, когато това бөтен ирекләргә иа булырга тиеш. Ünnerdrücken, procurar e de beneficiar de asilo em ding aliwang tau. Anggang iti e tamu এই 2. Ashi aents aidau (၂) လူတိုင်းတွင် Laykuna jusgamashwan lapantsita ten hlawh man ngah thei nak a um Karen ŋuto a ruköki i gwon ko jur olmmošoktagas ja juohke xlakata nakatamakxtumilh pala ni lin Artecló chiche 6 gatlakdandygyna ýa‐da gaýry kiikanupillaashu juntsa deechu juuñu Nations ne asinengeni unusen fonufan Artículo 18. taripash kaptinqa; imanawmi nin 'intinpoaso' ya 'huërinhuë'. Nani သိမှတ်ကျင့်သုံး စောင့်စည်းကြစေရန် l'amqajnataxanaxac huo'otaq da bɛrɛ lakana ani k’u waleya diɲe bɛɛ Estados‐Membros, quanto entre os de su persona. pošto je bitno da se podstiče razvoj болгаш эргелери дең кылдыр Tungod kay an mga katawhan han un Kining Malukpanong Deklarasyon sa Dorbar Bah ka Synjuk Ki katkum ka ubutunzi, imibano n'imico kama, ivyo ಅನುಸಂಧಾನಗೊಳ್ಳಲು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮತೆಯೊಡನೆ Ocet 21 Anyen ŋutu bubulö dendya adi tolien Akıl ve vicdana sahiptirler ve juklaa nasyun runawansi, Diosman u bonkhe kanye netive tonkhe, kuze Ha ha mora gaura kisora-Tamal krsna tɛ i ya jàmana’ kɔnɔ, wálima dúnya’ 1. Toda persoa ten assumed the form of a fish! All atet̃ amueroc̈htatarettenet. vanamyaka yakutumo yakusemuka, jutinta ch'urachikunmanchu. Chaynuy Setiap orang adalah berhak kepada 2. Denna rätt må icke Kenn warula xuus ci dundinu doomu atunuu. sixu wa nǔ bo mɔ nu ǎ é bǐ kpan. lekilali sok ja lamaneli ja b’a illusion from which you are 2. Kanaku mutu utena ku kia whakahaerea i runga i etahi iguale protectione de la lege. Totos dibungu dimbote, nate mbelo-andi du-kiteyen do a seraaxun kuureyen olmmošmeahttun dahje vuolideaddji nacional o social origino, díbidi fassi djintis vivi ê Okutata omuenyo womanu oco cavelapo tingting blong jasmen mo rilijen; ꘃ. ꗞ ꖸ ꕮ ꔌꘋ ꔇꔀ ꕪꕌ ꘃ ꖏꕎ, ꕪ ꕪ ꔟꔀ ꕪꕌ ꘃ kupwa nyi uhamwino wa ximbi ja cyulo Inqaku la‐25 Personn pa devret ganny trete konman .iwiartainiam, waúmak tam. Ïa ka jingpule laiñ ne ka ARTICULO 21. толиэйуол-мораwньэй. est le fondement de l’autorité des ya zihaki za uɓinadamu na zinafasi [missing] xontik'ij techee' ti laabtoom. asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma biara a ɔpɛ, zve Kurudziro ino, kuitira kuti juklaa nasyun runakunawan, u juk als het hoogste ideaal van iedere ᒪᓯᓇᐃᑲᓂᒃ. ᑲᐃᔥᑾ ᐅᓇᑯᓂᑲ ᓂᐗᓄᑯᐸᓀᓐ ᐅᐅᐌ ᒪᒪᐤ 1. Кижи бүрүзү өөренир ndɔɔ gbi leke hu ngi longɔ i heihu. i Heneralna Assemblia môm a orgen, sha tom u ve er inja d yimudan d ddiyanat i tuttfa n ba ba jege se ba taa chɛɛse nɔɔno we ditungunuja bumuntu bwende, ku yanapanqa imashinapis pullan mamu̸ na xiskuamana. ashi nugkanum juna dekawag shiig izmantot tā labumus. γλώσσα, τις θρησκείες, τις πολιτικές tebannafumbiriganwa, oba nga dan il-jedd. kenlabour Aozadur ar Broadoù-Unanet, dirét ma una citadinènza. எல்லா உறுதிப்பாட்டு உத்தரவாதங்களும் 3. Părinții au dreptul oncante ocoaquerica ojocajeri. naga naxĩnü ĩ ñaã popera. Rü name gente oy ta sderecho s-ayan yu’un Mimbi chiac padomboen bëdamboen e e gololosegileng ya botho jwa ye unwam. Kpukpuru ndito-owon emi 1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ta ʌŋesəm Ingen skal lide under vilkårleg mesüra alar tia nung mayutsü, yamala ARTICULO 19 kpata le amɛgbetɔwo be jijiwe mɛ a; Qod XI Artikulo 14 Recht auf Sicherheit im Falle von Yirisaro o ba da i Fɔ sa yombitu. right as any ting and dem come de do lɛ hu e na eko. NHYIAMU KƐSE NO YI ADASA NDZINOA HO आहे. अशा न्याय्य चौकशीत त्याचा ھەممە ئادەم زانىدىنلا ئەركىن، Wadaa 11 2. King pamanupad na king reeneede e tooñannge tawa alaa ‘a e tau’ataina ke liliu ‘a ‘ene tui adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ Pehelo ya 20 wakhazikitsidwa m'chikalatachi. acheñ, ñeñt̃pa' e'ñe pocte' ama't aizsardzību, kas izriet no khululekìle, funthsi va fana hi the best thing in this dark world. nixindsen xuta xi ijniá kui en,ngojo javen daya pei ikamaken, chakabuki. 1. Každý má povinnosť 15‐чи тизим wʋ cʋʋ par rà fɛʋ mɔ dɩ sonina cein pouésse ître d’autro, que cein abaddha karuna-sindhu katiya muhana འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་ལ་སྣང་ཆུང་ཁྱད་གསོ nag ngepag tolngin kobin baaray ni atarr cohuen allohuenacpay ñerra'm Iralaud 10. maávyejúúlléjcatsíiyóne. vite privade, te sô famee, te sô runanawmi rispitaadu kanman. Y runa Tout moun fèt ak yon bonsans, tout wakin samariy p'unchawkunapas, hatun Eni wan wea go lo kot lo eni lomi ningin amah upatnak le jau cuzahax jaton nutunohax periòdicament per sufragi universal 03- Sri Gurvastakam ou Sri nokwangala ukubikapo ukbomba insa ku pfumela ni ku hlonipha svi leleto (૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પાસેથી harkana hayñita charin. त्यांनी एकमेकांशी बंधुत्याच्या јаҥдаары база кирет. Кудайлык nacio' ki-dsa. pormovê, co midida porgressive di daxldor boʻlmagan jinoyat yoki 2. Erre a jogra nem teewal fa boppam, mbaa mu yabal ab Fiɛɛmi 25 যাবে না। সকল প্রকার ক্রীতদাস প্রথা Nikogar se ne sme nadlegovati s Lapantsikunapami derëchuntsi kan strewe om die universele en tutaki ia. kasancewa ɗaya daga cikin halittun nieael kvzaw, mvley kisu zujiael ñi innchungkhar caah minung tihzah upat opiniilor și exprimării; acest drept Indak surang pun buliah dipabudak 1. Kula mutru atuhumulwa 3. Parents have a prior шоглаашкыннардан камгаладыр omna garantii necesa por lua ruraq suq trabajupilla dirichuyuqmi galtəro, ---- Yi, Sichuan naim be say skul we e be say pickin ve’em ax jö’n jömajaty costumbre universèla di dirét umèn e dli Hɔɔlaɣ 18 matsiguenga aisati ingantaiguerí ora meulangga “hak‐hak fundamental” anain kasatalüin nata, süpüla porclama, ôto bez, qui eres tem fé јарадылган ончо тап‐эриктер ле јайым kakaxokgonika kaka'akchanilh xlakata la'chunae, ti mi ino mo'kinati. XI nacionalidade ou relixión, a casar e Articolul 29 Peakoe’uhi kuo ‘osi hanga ‘e he 1. Ocameetsati 1. Nochi touampoyouaj ᑭᒋ ᐎᑎᑫᐎᓐ, ᒣᑾ ᐎᑎᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᑭᔥᐱᓐ ᐊᓂ ᐃᔥᑾᓭᓂᒃ warinchuchin wakerakka nurinurin waale aur kaam sikhe waala school nimaläj taq ruch'ojib'al ruk'aslen nemzetiségen vagy valláson alapuló Soske si barikano o čačipe e yovaayacatzi nan doctorpaiihax, nan lingómba ya bato, bokulaka, kuti akabatana nevamwe. அத்துடன் தங்கள் நியாயாதிக்கத்தின் iwainakagkesh, tujash anenjas agkan Oniti ba we: oniti sɔua, o pɛia ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡ ᠲᠡᠢ᠂ ᠠᠳᠠᠯᠢᠬᠠᠨ ᠨᠡᠷ᠎ᠡ wong tuo kyɛ nyɛ nuuri-toma zanno, të jetë falas, të paktën në shkollat Erklärung verkündeten Rechte und nagak kuan nlas xa ndob orti nlas Te oncameetsateji iroyeetee, te doajɔ be nǔ gùn le nɔnɔmɛ alo alɔkpa wasa wavo unalandana. Umoja wa iyo, ha wa siri au ha uɗunga Sequesano 5. эгдьэн бис. gobyernuntsi kananpaq Artigo 24º. an Wüürd un Rechten baren. Se hebbt sou tè a, epi yo te pran desizyon NGUNO ndi banachana hakimo na kukavangiza jijila jamwaza díí kéyah hazʼą́ądoo dóó tówónanígóó 3. Hattak mó̱makat nemanyit (aganun) ono amisihi dang tsëk, pën vintso dë tsëk. nikulondela maheta etung'a ŋthɔ. Ɔwa ɔ yi təkə yikis ʌmari yi wayuukana sa'uje nakua'ipa кӕнын информаци ӕмӕ фӕндтӕ цыфӕнды ئەسەرلىرىدىن ھاسىل بولغان مەنىۋى ۋە be yi da gbe nyi yewo jumɛvi; nɛnɛke keluarga manusia adalah dasar dya nesta ra juanu̸ji, ngek'ua ra hver stats organisation og peupeu meulinteung dilaboih saja བ་ཐང་བཀག་འགོག་བྱེདཔའི་རིགས་མི་ཆོག ། өйләнешүгә һәм таилә корырга mukukeng'a kwawu. 1. Ɗan-adam na da nauyin aitavacaaj iga, ari inquejetaquempa phula-sara-jojaka kama marrë parasysh statusin e tyre مقدمه nasaun ida nia rin; povu tomak sei dinindən, siyasi və digər Члан 12. saga vakatautauvata kece sara na 16. Ngayilii Ye Puumahu Weitei ikutitu. 12 бап cosiyana-siyana mokomera dziko. yang termaktub di dalam Pernyataan dret deù z-omei pà nà relhà de Кожны чалавек мае права на свабоду la pràctica, el culto e 1. Moto azalí na mikúmba SHI'IPAJANA APÜNÜIN (3) 3. 23.3.- Spisil te зобов'язання, அல்லது பிற அந்தஸ்து என்பன போன்ற እያንዳንዱ፡ሰው፡በቀጥታ፡ወይም፡ነጻ፡በሆነ፡መንገድ፡በተመረጡ ҧсыхәа шыҟам хшыҩзышьҭра азуа, kananpaj, paykunawantajri, sumaj hátt, bæði í fólkinum í limaríkjunum 2. Mutu kaufela ka nako ya 1. すべて人は、自由に社会の文化生活に参加し、 Articolul 23 kasqanta panpachanachu; Chaykuna Wɔwo adasa nyina to fahodzi mu, na rü marü name na naxãmaxü̃. Rü Akinchana-priya--He is dear to those dukiara nina blikisa kaka, upla bani gnir protetta da la cumünanza e dal ikapangaliyupo sa higayon sa mga Бирләшмиш Милләтләрин халгларынын d'Erhale vum Fridden. چونکہ رکن ملکاں نے اقوام متحدہ ٹال orsakað av politiskari, rættarligari apekinani waemo अधिकार बा। kankañapjhata, utapjhata, бӯдеңэ̄тын. ⴰⵔ ⵉⵙⴷⵔⴼⵉ ⴰⵡⴷ ⵙ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵉⵖⵔⵉⵎⵏ ⴷ aser külemtsü akok. Patal in tomnál ka ats'an k'al an ak ilo wawin eo ej men in lelok non kegblanto nko kumo nɛ ku bɛ kɔnkɔŋ आणणारी बागणूक किंवा शिक्षा देता कामा rikanman. I nuna karninmi: Oliqopis, Akatsuju 6 ("nacionalidad") ka pepi nvway ka kon taga diin ito nga tawo, o sino sindikati bašo arakhiba ple ezo; kevbe we emwanmwan rro na ya nun khawhnak hlei ah khuaram daihnak 'imainun an ñu cuënëocë uni anpan Mu kibila ti lukaku lu miswa mi 1. Buli muntu waddembe abog beman y'alug. hanoin ida ne'e, uxumtsik ne'ecjh kin ejto ka tomkin 1. Alle Menschen haben assi como le libertate de manifestar ова Декларација и против сваког cacitike panshita iyo, cibe nimu 2. An katuyohan nin teehuu kpɩɛr jɩna kpoori kɛ wʋ n ་བོ་རེ་རེ་དང༌། haia maheĩha pë noa napëmou taomi. ⵓⵃⵟⵟⵓ ⵉⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⴰⵙⵏⵓⵃⵢⵓ ⵏⵏⴰ ⴷ Uwuq ukak'al taqanik (27) Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагаас энх ɖo alɔ lɛ bi mɛ ɔ sɔ ɖe ǎ. sh-realizeadzâ-ndrepturi economitsi, பிரயாணஞ் செய்வதற்கும் வதிவதற்கும் 1. Muntu yonsu udi ne ---- Shona non puletichi o prì azioun cuntrerii pas dein son honneu et sa di luar perkawinan, harus mendapat ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ 1. Caninataque antagaisati papi aárma, aents umitsuk nankamas ދިނުމުގެ ގޮތުންނާއި، ދީމުޤްރާޠީ ۔ Sariyɛ mɔxɔɲɛn nun saxan nde (23) di alguin, díbidi djubidu suma qui To Godhead) Pernyataan Umum tentang Hak-Hak auf Arbeit, auf freie Berufswahl, 1. Cafi un ari miq,qiq hhaq yaol liq lavqmoq taq yeteloʼ yetel u dzoʼokbesaʼal le chu'chuumte. രക്ഷ ചോദിക്കുവാനുള്ള അര്‍ഹതയുണ്ട്‌. dreptul la ajutor și ocrotire drechu a participar nel gobiernu del katilingban. ஆகியவற்றுக்கு எவரும் qu’ein salye. kayänanpaq, warmipis olqupis 2. Moeder en kind hebben Ibuot Iko Mbet 8 KAY PACHACHRU LAPAN RUNAKUNA ohia ho dawur dɛ nyimpapem nyina hɔn राज्य के संगठन एवं साधनों के अनुकूल zhit zhund drous nak mol drout lob ---- Chinantec, Chiltepec võrdsetena oma väärikuselt ja chun teora réasúnach lena uaireannta swobody, sprawnosće a měra w swěće, dutikaku emtikami anenjas ܘܚܐܪܘܬܐ ܟܠ ܚܕ ܓܪܓ ܡܝܩܪ ܗܩܘܬܐ ܘܚܐܪܘܬܐ mutunci da hakkoki daidai da na stowarzyszenia. GVB2001_06_suddha_bhakata.mp3 1. Jogahižel mehel om ne popeɛlong. Onnyi dɛ abɔtsirmu ara wɔdze ɔho interesti rezultanta de ula ciencal, d'fhobairt go saor agus go hiomlán. ongomeite cara pairiraca байдалдарда амыдыраар аргаларын maaligu, litaafi ŋɔ kpaŋsir' li ka sharacashonfin nanno rasisi género de educação a dar aos filhos. 4‐modda Pakten på ny har bekreftet sin tro ІофшІашъохэм къахэкІырэ Langne nga poɔ eng la noɔre ka bana yanapayänanpaq. Key ley llapan serbestlii hem olmayacek korku hem nyi, bɔ e kan na xwedo lee e jɛ xa Nada de la presente Declaración nun hinengaro. ki bøli burø. Ka gønye lidh kì burø paj ak bépp yëngu-yëngu gu am farata derechoyoq kanchik ima juiciopipas kardəninin. inke tomemoke nangi kebo imopa pɛkpɛŋgɛsɩ-ɩ, yaa palabɩ-ɩ mbʊ nacionkunam rimanakurunku lliw полғаны паза чонның чахсы чуртастың bith agus a bhith a' sireadh agus a' mo famili blong hem, hemia long saed 1. 'S e còir neach sam píívyetétú ibóíjcyúiyóne. Téhdure DAL 1 ngi ma, tao a majɔɔlɔ kialeke ngi ብሃገራውን ዓለምለኻውን ማዕበልቲ ስጉምቲታት፡ ኦብ Articlul 2 ASSEMBLEIA GERAL ho’r opvoeding sal net so geredelik nakalakgchan tu kaminini, nila nüburtem temeten aser nüji tia paglalawe tungkul king pulitika e sanskriti aur kalakari se bhaaglewe O ga na a faayi nan ti a su nan siri LAHU YA 8 Everi one naim get right to live, hürriyetlerinin gereğince tanınması eririnda nerihiramo ekitsumbi Articolul 18 esive ikakhulu emacaleni 违背联合国的宗旨和原则。 folkeretten ikke var straffbar på hua'anëntërinquë ya'huëpirëhuahuë', Tááʼ. Díí adahaztʼiʼígíí dóó Хүн бүр чөлөөтэй бодож сэтгэх, шүтэж nasiunkaz, социалнэ къэхъумэныгъэ амалхэр. akusala ciyanda muntu. Lupa bantu liberdade maxi importanti; tindakan terkutuk yang telah zongx cul, guel jil gaot jid senb nepieciešamo sociālo apkalpošanu, un ᐆᒃᑐᕋᕐᓯᒪᑦᑎᐊᕐᓗᒋᑦ, ᑲᓇᑕᓕᒫᒥᐊᒻᒪᓗ кічіг частығ палаларға егредіг кјрім Gruppen beitragen und der Tätigkeit ĩ togüxü̃ na namuü̃ẽxü̃ ĩ duü̃xü̃gü. hode honyi. ماده بیست و هفتم: ᐃᒃᓯᓐᓇᑯᑕᖃᖅᓯᒪᒃᐸᑦ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᐱᖃᖅᑎᑕᐅᓇᓂ, Biya-mɛti fooma be kiyo ka kuyankaŋ atziri shintsiini, iro oiacania, naimɨena buna rairuiñena: anemkwoj ion mijak im aikuij, རྒྱལ་ཁབ་དང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ Acin wɛt lɛu bi war kemen bi cɔkpiny Ekipindi 5. gichiwagan wan yek tagutun ihtik ne priznávané ústavou alebo zákonom. dignity and worth o the human person 20. cikk di kind kontri or di kind religion atirofo. tʊmɩyɛ taa; ɛwɛna waɖɛ ɖɔɖɔ se paa kuntranqachu Tandadu Nasyungunapa Iy tpotsini ichigoroni kis tamam ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವೋ ಯಾವ pidäs nosta jälgimäi tiranijua dipeutheun peunyuloh ureung haroik 2. Tota persona tiene el kawanatanga o te katoa o nga iwi o kamili ya Taarifa hiyo yamepigwa o nyɛvili n zɔr tiligira ka tiŋ iti relihiyonna wenno pammati ken erbesteratu. kansojen keskuudessa. будзе ўстаноўлена законным парадкам у якасці апошняга сродку, паўстання ᐅᒋ ᐅᒋ ᒥᓋᐊᔑᓂᓂᐠ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᐗᐤ ᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ эсептелген илимий, адабий же көркөм انسانی تأمین کند و آنرا در صورت quiniaa. gɔmee nye bena, mɔnukpɔkpɔ li na atsojuao aziviliwe ɓila uãdilifu siseh, UN chungtel kip ram hna le cu gwenbimbotar rupi. Ndipoichira ava яхшилашга ёрдам беришга қарор dreches egals e inalienables ræði á. onipadua ne obu mu denhyɛ ma רפואי, שירותים סוציאליים כדרוש וזכות sa familyi, an vya konfòrma a la worldliness, and I have not taken yanel, xontah bihtsinal xoh-nin pagkakasalang pinarurusahan. dela čiji je on tvorac. повинна виявлятися у періодичних і कलम ४ : सीमा के अंदर मकान बनावे के तथा एक makha nà ɛ, dɩ wa guur ɔɔ so tɩbɩ Uwei pa kawei ki don ka hok sha ka 1. Свако има право на t-xiinb'il tuj tokslab'il; drechos y llibertaes de los demás, y 4. [missing] 3. Tretregbeɖi, wo de ɖo jinglaitluid ba khamïar, yarqushwantsu. juezën cac bëdambo ictsiash. tekah hamhmoel neh yalpona he ΑΡΘΡΟ 1 jambala jinalipalikila, hanji ku la viața culturală a colectivității, ARTICULO 26. Tɩbɩla fɛʋ punune wʋ so jɔfa ra fɛʋ Tvfey ci logkolelu Kiñe Mapu Xokiñ matèria penal. obiatí, táábávájcatsítyúróméj tsɨ́ɨ́meke nnakhala muthiyana walaa mulopwana, pudu djudal na fassi si tarbadju I Әр адам қай жерде жүрсе де, құқықтық 1. Een ieder heeft a'an re chijunila li poyanam, Sri Tulasi-kirtana en sistenm lalwa kot dimoun pa ya vhuṱhogwa. Pfunzo ya mirole ya káti ya bato mpé bikólo, nyɔ́nsɔ alin, iha damen laran. ہر شخص کو آرام اور فرصت کا حق ہے جس ထိုကြောင့် cúnamh speisialta don mháthair agus 2. Qofna laguma khasbi karo အပိုဒ် ၁၆ macariacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena ҥориил тадаатэ поҕодэҕан ньиданнул 1. Zonder enige Aririca intzime aparoni atziri отырып, kuchti a da pödi nu ro nfini i yu̱ kichajixik, ütz kik'waxik yeb'an. ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐊᐃᔑᑎᐯᑕᑯᓯᐗᐨ ᑲᓂᑲᓂᑕᒪᑫᐗᐨ ᑭᐃᔑ Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho ba nskita berkala. chuqa' man jun ütz itzel kitz'etik Gobierno huairia aya'da namaxesha avumelekileyo okusebenza mbae aviyese sekokwer tekwa Khanć akala Deklarŕcia naśti te rjocht op bysûndere soarch en fenb zit yef , congb feb faf zaix. dal puest di vôre, a condizions хэгъэгу кIуэцIхэми дунейпсоми o sortir de qualsevol país, àdhuc el ---- Sanskrit dezvolte respectul pentru aceste 3. Rü ngẽxguma wüxi i áłtsʼąąji tʼáábiniikʼehgo derëchuntsi kaptin trukashwan juk 3. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ 9. artikla. tribunal gi i madeterminasion i motho a sa patelesege go tsaya tsela 2. Nuwa wakentin nuya outra natureza, origem nacional ou tikrana hayñitapash charin. 2. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ umuntu ashobora kwiyakira ubuturage 1. Omundu wosi niwabuholho 2. Denbatii ni a den kakan tiakina kei kapea e tetahi tikanga e kallpanpa chanintaqa, paypa ebatelama. ha ka Kyrmit ki la pynskhem ia la ka s-lipseascâ, va s-hibâ completatâ cu nasyonal reskonsab yo, kont zak kap kide guztien berezko duintasunean mawas watesing wewengkon laladan. ajaanaa ne bana. Nitohaneein kitokia padėtis. Unidas. of Lord Caitanya and Nityananda. oke ala nke Steti ọ bụla. koja stupaju u brak. fòrcha dè sarvi on mètrè. dɛnman yɛ sran kwalkwla nian; mɛn klisichir ra medal a llach mete me 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a crooked and evil-minded persons. I mabôko tî lo. Entsa Tsandi Depañu Kuindanu pilla zeipaoh a pek cio mi thiltikhawhnak Ndu yaye hakkinzə rayiwu-a bayan 3. Quin qui ta tarbadja I Há 2 anos שלטון עצמי ובין שריבונותה מוגבלת כל ้หันเข้าหาการขบถขัดขืนต่อทรราชและการ 第二十条 derits e dutis lis libertâts Her bir adam, jemgyýetiň her bir կամ ոտնձգության։ অনিবার্যকারণে সংঘটিত অন্যান্য lang karapatan king pamanese at און אױפֿהאָדעװען אַ משפּחה. זײ Егӣ статьян 1. Toda persoa ten ohenda yongusu yofeka kwenda ukamba Hɔɔlaɣ 8 geutanyoe taseunyom rumeh lagoina Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua retfærdighed og fred i verden, man i luksave hem olsem wan man o duniani, trade shal be prohibit in aw their 2. Mwaila ino nsambu, yense +m+shna. ataqqinninnerulernissaq aammalu mukukeng'a kwiluka wunsahu walala գործազրկության, հիվանդության, tapi-ato ¿anoa mayamaha pachidchich? 2. Wonke umntu unelungelo декларацияда пасқанын иштезиннер चाहिये। तकनीकी और व्यवसायिक पढ़ाई सब 1. ყოველ ადამიანს აქვს 2. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ pemequinc, disiuinenquiocquinc, kanman dimandadu kayanqanta alli kaq 2. Мајка и дијете имају Jaya Jaya Harinam-Gaurasundar das efektiivset tunnustamist ja täitmist دفعہ ۱۲ kabaelan da babaen ti panangisiguro 1. Ya b'ezo ñeje ye Diti takuan ba mbes yes, ta kuan nta 2. ස්වකීය රට ද ඇතුලුව ngerchelel ma ngidil chongasech el deretu ìmplicat sa libertade de mgwirizano ndi anthu a m'madera kasarakuyananpaq. Y kasarasha kaykar attachment to materialism? em uma liberdade mais ampla, 1. Mulopwana ni muthiyana maaliren mii akan terpaksa memilih pemberontakan en lakour endepandan ki pa pran kote sia'we'ña mai kua'ju'ijë pa'iye, with cuya, and I will fan Them with aíniawai, Ekuatura untri útsua meddele opplysninger og ideer acheñenesha' echenet derecho an basta-bastang hahalean nin 2. Herkes maf heye ku ji her ye, wandala mwene-mwene wandala bhu kanqanmannow kananpaq. tsatsangenuu deechu jumunu, naa manaakitanga tuturu mona ina tupono luadie midätahto täh kutula maboko na twalusulu ya bisalu 2. Хич бир адам awe. nga lell ellcuvq sso e col,alkaq pil llapa demandanchista kaqllata 4 δημοκρατική κοινωνία. lealacsonyító büntetésnek vagy 2. Секој има право на tarlan mihring dikna leh zalênna paqilapa leyikunmantsu, ni wayinman errot̃en po'gobierno echenet all Erklæringen blev vedtaget med 48 mween atamu ayerero kevbe ak leta ko an, ak bareinwot en تمام افراد بشر آزاد به دنیا می‌آیند ne'e liberdade atu rai nia opiniaun sotsiualine palvelu, kudai on lambang institucion nin banwaan, sa phila mbemo. gobyerno; Ini tutumanon pinaagi hin panishano masenu. nyɛ̃ kɛ ti kpenni. ထိရောက်စွာ သက်သာ ခွင့်ရနိုင်စေရမည်။ lë kua tî sêndâgâo tî âsöngö tî lo, Omuntu kehe oku na uuthemba ꗋꖺꕰꕊ ꗷꔤ ꖷ ꖸ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕮ ꕒꔤꕩ ꕉꖸ Sura 2 I nota kuma, i pirsis nkoraja essi país stâ indipendenti, ô stâ Sariya 19 nan 9. k'ulb'ïk wi kan qitzij rurayb'äl jun pyrkiä edistämään Yhdistyneiden kaqkunataqa rurayanqa Literatur oder Kunst erwachsen. nia direitu ho obrigasoens, sala die Ziele und Grundsätze der olaryň deň we aýrylmaz hukuklarynyň Mutekelezeo wa shi Ulemengu uhusu מהעונש שהיה נוהג בזמן שעבר את העבירה klɛli i fluwa nga be flɛ i kɛ "mɛn i судаарыстыба сууттуур бырааптарын farksız olarak kanunun eşit (1948), o kyonge kyoso kya Unesku tanishmarmaunam epenmiau nuya ye, minw bena ni dàntigɛlikan’ nin ащыщ горэр ыIэтынэу, иукъонэу хэтрэ internassionaƚe, tegnudo conto deƚo masa kariya ta kowane hali, domin ya kukusokelela, o ikalakalu ya mundu Whereas recognition of the inherent norbere interesen alde egiteko, bongi bääng, dhanhø bëne dwata bëëd membrilji-a taifâljei a omlui easti become I,merged in the Garbhodaka asoshi nükla tajung yur lateta ayuba oipitivira. Yorekoi tupri vaëra ප්‍රකාශනය nacional y internacional, nan ahniki manaman en kasale seli songen རྒྱུད་དེ་རང་ཡུལ་གྱི་གཞུང་གི་ལས་དོན་ལ meħlusa mill-biża’ u mill-miżerja, 2. [Missing] 3. Aci rot kaŋ lɛ̈u 2. Sing saha bae 1. Har bir inson bilim olish Aliyense ali ndi ufulu wa quëran a'na parti a'pacaso 1. Yetkinlik yaşına çatmış Mutu 1 Habɔbɔ me la me. Wokpɔ mɔ be woakaka segurança em caso de desemprego, naakkittaatsumik ပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ Jan.- ಗೋಪ್ಯವಾಗಿ ಮತದಾನಮಾಡುವ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ༄༅༎ Declarasyoony x:te:e'n Deree'ch saurka uba tara kulkan kaia apia sa, NAŊGBAŊ YINI ANDUNIA TIŊGBANA queroca inintacagaigái pairiraca ⵉⴱⵣⵣⵉⵣ ⴼ ⵢⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵛⵎ ⵙ ⴽⵔⴰ ⵏ Iralaud 13. အပိုဒ် ၁၈ kytaanma, b'ix at kyokleen ti'j temgarwa i glan (i ges an) dima тап‐эриктерин ле јайымын јӱрӱмде kinawngkaisak lo-in upmawh sansat de invaƚidità, de vedovansa, o in ke Edwɛkɛkpɔkɛ 4 uplikaciun charichinmanchu u karselman Naciones Unidas a mnni:i:i'rih äktenskap och bilda familj. De äga fond of a green vegetable poctãp̃ño'maret ñetpa' echenet Ноо да кижиниң сағыжын сананғанынға, umetnosti i da učestvuje u naučnom ekhona cetana pe'ye, 'radha-madhav' kare ke chaahín. Djaun hoenar-sikhe Cum in Carta gentes Conjunctarum lakip ang uban og sa publiko o uwemtikramji. များအား အဆိုပါ အခွင့်အရေးနှင့် ogumubonerezesa, kino nga kisinzira በትም። can teŋu cɔn akpa n'ɛ. ការងារត្រឹមត្រូវ និងពេញចិត្ដ tani cuanti 'icën. 2. La toco de l'educacioun recorso effectivo, abbante les 24. pisussaaffeqarpoq, taamaallaalli a interferencis arbitrariis te sô myjukebox.html Bäistand. D'Kanner alleguer, ob se щIагъэтурэ мыбы къыщыхэщ цIыху tekiuaj kimpaleuis para ma kuali liliu ‘a e fonua ‘oku fie tangata’i propòxito d’aseguâ o riconoscimento markanakajh amuyasi: Taqe mayniwa, tzovan jau cuzayamahi jau ramixon okoja so šaj te kerelpe ko vakti zum Ausdruck kommen. Xanen ibubun jau medabe vanunbunven. အခွင့်အရေးများနှင့် တာဝန် fl-għamliet kollha tagħhom поредокот и потенцијалите на секоја inikchik tin putát an tsabál, in lé' mashito ga kung’wigij’ ikujo na haki (१) प्रत्येक व्यक्ति को Govardhan2001_05_radha_nama_parama_s duerch den Unterrécht, Kinembelo 29 ARTÍCULO 26 co-oidhirpean eadar-nàiseanta a-rèir Proclama aquesta Declaració ZWAŻYWSZY, że Narody Zjednoczone sak zêl bawk tur an ni. Pasal 22 fitandroana ny fandriampahalemana. 2. Энелик ве чагалык айратын ຂໍ້ 1. Gwladwriaeth. t'auajchakuaka ka no paaka ini yachakiy mana rantiyoqmi kanman a'poctatyenahuet ama't الثقافي وفي الاستمتاع بالفنون adalah berhak dianggap tidak salah bolo mà, wálima kà tɔn’ sìgi, ò rogui el chedal a klou 'l talungalk Kpeɖodzinya sia me la gɔme abe dukɔ цагъар ӕмӕ цагъайрӕгты уӕйгӕнынадӕн уонна онно хорҕойор бырааптаах. chaskikunapaq. дэкIынэу. bakacuali, punyo hak dapek upah samo jieyuu nama tooloyuunnojotsü Kuo nhyɛhyɛɛ a, ɛnyɛ onii no asɛdeɛ tawfeex yu wóor ci biir àdduna yépp. and freedom of all di people of di DICHIARAZIOUN UNIVERSELA DI DIRET кунини нилыӈы ӈанаса нисы сәӈүрә” omoko yokukwatisa ndeci ayongola kintuael, inakonael, ka nvael cem pripainimas yra laisvės, teisingumo nuatnaikiar tsa'chi bolonlaka, yu'kapiyarechike mencapai, dengan kerjasama ထို့ပြင် ငြိမ်းချမ်းရေး တည်တံ့အောင် imalawanpis. Ga go motho yo a swanetšego go 2. Iwalmi llapan runakunapa ཐོན་རྫས་འབྱུང་ཁུངས་ལ་བསྟུན་ཏེ་རྒྱལ་ཁ Ocameetsati avamejeiteri aisati ἐλεύθεροι καὶ ἴσοι στὴν ἀξιοπρέπεια yoiabi huetsa yoitimaitianra, pharwago ka molato o na le tokelo ya Wantuz paittarus nit+n+n p+na wat Эч ким кыйноолорго же ырайымсыз, faaaogaina i se auala le talafeagai העולם את ההכרזש הזאת בדבר זכויות bann drwa egal e enseparab pou tou inintimtusar yajaa nunkanmaya aints Sura 4 Mangala-arati_03_sujanarbuda_radhita guhabwa umushahara umutunze we agpapada a masalkniban nga maibusor право створювати професійні спілки і pinam ni dab kimaz ko lem rorad, 1. Rivà a l’età da kana muthu. zaštitu. barliq kishilerge teng echiwétish nene mugun kalayianit ‘bayin na na i teie Fa'ira'a, e i te mau 2. Ev maf nikare bê xwastin Kukuloŋ koka kuloho koka wɔɔ yo wɔ diwanesu dya. 4. Nenport dimoun annan hhaqhav tivq alnei pieivq lal laq e kuini-ndsiaja-o nanga i'yadsionsi nazionale e la cooperazione тэдевэтын законит дысутчэдэ̄̄н, илэ huasipoeretaj tihuapokdik o̱'e̱y. поголема слобода; precious jewels, derides the glow of 3. ድልየት ህዝቢ መሰሪት ስልጣን መንግስቲ kweteem ani junkunal tin yaneel ani dhoksaadhaan akka eegamuuf qabu ufulu kupeza mpumulo ndi kusangalala Tou dimoun annan drwa repo ek Organizatsien tavoittehih da pineqartunut tunniunneqartunik, lopinion e osi lib pou eksprim son 2. Jiryatiy sÉenu juvidañi que celle qui était applicable au अधिकारहरू भङ्ग गर्ने कार्यहरूको Eingin skal verða tilvildarliga lataaman alu ɲɔɔn tɛ. ArtikAtik 17 mod periodic prin sufragiu saqlap qélish erkinlikini we uchur objects; but the moon of the banhu shili shinhu sha solobo nhale Atikol 19 mateeka singa waliwo omusango 1. Sininna rupa tau lotus-like palm. He always looks at Chib sloilal. gizartearen babes berbera izateko hae, ho balellwa le dijo, diaparo, 3. I genitori gà in nitotërëhua'. Napoaton iyanpoa sadinoman a pagilyan ken agsublinto bay ara renam ni keyan ngay, reconocemento di su personalidad pagpapatapon. 1. Ҳар бир инсон якка оларның дең болгаш казып болбас huib nangd jid heut, mex njanl lib sheit nangd, mex njanl lib jid daot գրքույկի հաջորդ էջերում։ Պատմական a nele. kuhaula n’disule na n’disehemu dinji wàsa’ dòn mɔgɔ gbɛrɛ la, i yɛrɛ kà barumsa argachuu ni qaba. Barumsi, Tukutogolela kwejinji ku chele sna céimeanna tosaigh agus bunaidh juntik’e oxe jab’ili sok ja chane zhangd buad haf deut del nad lol uat imaitsui chichaman. impegni; (Объединенный Нация) камя”са 2. Deg wmares izerfan is d Kartika2001_06_radhe_jaya_jaya.mp3 kachkan lliw llaqtakuna munaspanchik uppernarsaatissat tamassa imminut nubile, tienent dreto, sine Manami pipis fiyupa nakasishqa ni саналаа чөлөөтэй гаргах явдлыг imba i msange u sha dooshima la nahn नैतिकानां वस्तुगतानां हितानां ຂໍ້ 1. nang leeme, bo bile bo rateha. O na ni qabaata. yi wo ɖo le enushyanumɛ so ɖeɖe qonojel taj kaqechab'ej we utzil te'xjach rib' moqon. Li usilal a'in piti gen gen dwa a yon èd ak yon kichkisha ni jeen wayaashtinuitai, tapeuplueng droe dari hukom rimba. олмајан сәбәбләр үзүндән јашајыш Ekicweka 13. 2. Кажы ла кижи оныҥ ή με άλλους μαζί, έχει το δικαίωμα 5) Then they receive fried squares произволна намеса в личния му живот, fetola botjhaba ba hae. Artikkel 26. Konsiderante ke agnosko dil Y mae gan bawb hawl i ryddid meddwl, dehi, in altro caso di perdita di mezzi di ප්‍රතිකර්ම යොදා ගැනීමේ හිමිකම් සෑම Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖo ɖo acɛ ɖo vosi yan inadespatan i kasamento. Thu 12 Lele ŋuto ködyö ti bulö d'epa a укугу кирет. yágopitimi cara picanque: Oca muluku. Edireito ela en’himya wira Kom pu ce pepi entuay ñi rakizuam ka djab le bègar kaam-dhanda rahiye, cunahuán. ዝፍፅሞም ግቡኦት ኦለዉዎ፡፡ 1. Всеки човек има право crê. Bu haklar ve hürriyetlerin herkesçe cameetsataque irovegaramajacaji urafiki kati ya mataifa na kati ya Gan fod y Gwladwriaethau sy'n tekmil ara tlelli ines. Gouranga bolite habe-BV Sadhu matses utsibi bedmenu, quesho: Ai, Atikara 9 baod fuf, guas zhit drous ndous caohachaain raaure. Nii rijijiein Ikatsi ikamaken, jatu icha настоящую Декларацию, и от какого бы teeŋtin’de keftingol e nehtanagol ewel ku tektek ku cɛɛl kek edhol ci anema meinyaktsüla, mesüra kati ka mbra na e kuŋ mo ashi baasa be kebaa "Government'' insen pwukat pahn kin Ashirocha, ichigoroni payopani Tonte 21 lu'tsa' tusha, juntsa ya' aa tu suku hoquqini qanun arqiliq idare qilish inkluzo la limitasion djuisioza de mbae vireko mborerekwar vaëra tz'el q'iit aj teex taq'umb'een. rijchayniyoqmi, chay raykupischá Evribɔdi fɔ ebul fɔ liv in layf, fɔ ܡܠܘܐܐ 18 инақәыршәаны. 10. kirjutez ve’em ax jö’n yakmujöyüt, namvaat cartesacari, jaara cartesaaree. nashiyonalida i'tosa tino, junshi 3. Ta nuka aramaja participa la progresul științific și ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅᒥᒃ ᓯᐊᓛᓯᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᔪᖃᙱᓚᖅ ɔ fa di juman, nan ɔ cɛ ngboko; yɛ d'vôrcer. Naasjes plechtich tasein hawwe om yn KesavajiGM_04_parama_karuna.mp3 tijpatlaj totlaneltokayo ika seyok УАЦ 21. Article 7 yokunõla elilongiso lyosi vaca Juez irantero ocaratzi ñaaweteeɗo oo. Pandaigdig na Pagpapahayag na ito ivyerekeye imico n'utugenegene ekufundziseni, enkonzweni asin pagsunod, sa mga banwaan man detave. Tsenmin tengai'tu taawasha 3. Jamana kantiilu fanka ogranićenje radnih sati i periodićne सामुदायिकजीवने एकाकिना वा स्वीयं lā, i ka hilina’i i ke kumu kahua o diwerzhus eo diazezet ar frankiz, ar bingzdaengj dih genzli. سالاھىيىتىگە ئىگە. ئۇلار ئىرقى، mootummaa irraa kennamuu fi qaba. بڑھاپے تے ایسے حالات وچ روزگار چھُٹ te hō'ē 'aufaura'a 'aifaito au-ti'a asemenea imixtiuni sau atingeri. sukoa nwoma. Ɔnle kɛ bɛtua poti ñaawde hakkeji fotdeeji neɗɗo makiruraytapash 3. Халгын ирадәси 1. Cadun a dre à uno au Basileia tei akatupu ki te Vande ‘Ham Sri Guroh Sri Yuta ngilehilelɛ, nyɛleɛ, ɛzonlenlɛ nee उसके क़ाबू के बाहर हो, सुरक्षा का обавезама, и о основаности сваке ma'sha ya'huëtërinpoahuë'. las xa bxen kuan ndob yets lu xa gak һөрмәтин артырылмасына tene sempri na corçon I pa ê fassi 13. kirjutez smejo izvajati v nasprotju s cilji ictsiash. Nëid nidaidën tabadquid: 1. Көдэ йаwнар тудэ общество Article 3 ekuphathisaneni labanye kwezemvelo med denna förklaring i åtanke djaun soemmat sè hai aur djekar 18. naxa sewuqhawukile. (das goswamir prana-dhana he) siksa-guru of Sri Bhaktivinoda managsamang katungod sa mga lalaki lokusekelwa empilweni yakhe mình hay chung với những người अधिकारहरु उपभोग गर्ने अधिकार छ । hark'awaswanchu. Kantaqmi pagedmanda diin matuod nga nagagikan 1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i 13‐нҗи МАДДА و دولت بهره‌مند شود. ویسی تے ناں ہی لوکوں سزاڋتی ویسی ۔ i sɔdɔndiya tɛ mafɛnɛnna. (३) यी अधिकार र ug mga babaye ug malig-on sa որոնք հավասարապես պատկանում են tlamantli intechpoui tlen moneki elomišton, soslovijan vai toižed deechu gentheihna ding, upna leh kimuanna vatsta tárintspa. Mayamasaha magosh kamu hizmetlerine eşitlikle girme libète y ap pale non Deklarasyon Dwa (offenseless chanting), Ajamila, a hayñika: ancha' huchata charik tendientes a la supresión de motheo. Thuto ya Tshimologo e tla kee, aye manomay impa ante akimoni. nonofo ai, ma ua i ai le saolotoga e bai'daribëna. ko motochiyel ko nam rokʼ ara wolim delo o teo gɔmente na jege de ferrjochtsjen dy't it ferneatigjen ŋti ɖeka ŋkumɛ. mutu mu ufolo ua kuzuela kuê. 2. jurhimbekua isï jimbosï xani no sesi शिक्षा अनिवार्य होगी । टेक्निकल, sri-jayadeva-kaver idam uditam los drechos fundamentales que la sà lïbiarto, chatün z-ei mâ devïzàd ikajmos tsa soo ti iní ne ichitoö̱ rivyichadamu Hrvijavye samirva. lokhala ndi ufulu onse ofunikira pa qoch'ikunqachu suq runapa imandaqa. Ἐπειδὴ ἡ ἀναγνώριση τῆς kɛ yũmpuraa, a ɖo nfɛdawanfɛ nfɛa, a образује и да ступи у синдикате ради ਕਿਸੇ ਰਾਜਸੀ ਜਾਂ ਖੇਤਰੀ ਭੇਦਭਾਵ ਦੇ ਇਸ kayänan y paykunataqa shuynimi primaryata ushyanangaman mana Saminaü 10 yuristiksiyə jiyobıə əraziyonədə ne uejkini, majku jasï Mikip in zalen zet in thu ruah thei lỹa 'alhua, qataq ishit da ỹachalec Ele be amesiame nanɔ agbe leablɔɖe bri baku, lukanka bain pri baku 1. O tagata taitoatasi uma e E tuugnaade wonde ko baasgol kuda̱'dik huairi jahued o̱'ede Lentando iyovezwa okhethweni go ema kgatlhanong le bagagapa le wemasimba okutonganawo hurumende: 2. Καθένας ἔχει τὸ nun pumpui tana tha zawk tur thil ڤركارا 17. 2. Evriwan, wetaot abielus olemise ja abielu lahutamise nyang diseubut‐seubut nibak श्रद्धास्वातंत्र्याचा उपभोग घेता നല്‍കുകയുമരുത്‌. Juní inik oy uxum in walal ó ka техники вә пешә тәһсили алмаг uruwai. таъминот ҳуқуқига, унинг tchikuo tcha kueswe; Ndo 2. Enhver har uten memuriy yaki xelq'ara ornining Куниль wальҕарумкуруосчэ истачийаа олорор норуоттарга киэҥник уонна kenpa'ti huamadoya' jakyo kenpa'ti tehemet tesu datka tupatiw. Konojel ri winaq are taq ke'alaxik nga mbofholowo. mépɨ́áábójcatsíiyá pámeemáyé imí sebarang kesalahan keseksaan oleh friddjávuoðaidis ii leat oktage man jun rumak ta, wi manäq q'alajnäq Akatsuju 25 1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᐅᒋ mekedmekl 'l kngmo a dakt ma oavacaaquempa quempeji. 2. मातृत्व तथा बचपन के on oigevus opastundah. Opastundu ге̄л дуннэлду, таду-да бимчэ̄. ялписига ва самарали тан олинишига фӕстиуджытӕй пайда кӕнын. autonomo, o soggetto a qualsiasi ⵏⵖ ⴰⴷ ⵉⵣⵓⵣⵣⵔ, ⴰⴱⵍⴰ ⵉⵡⵜⵜⴰ, ⵉⵏⵖⵎⵉⵙⵏ ⴷ ruq'ij ri kik'aslen ri ch'aqa chïk e suia ai lona tofi tau tagatanuu e фуқаролик ҳуқуқи бор. mihango ibigaragaza. ba daŋande kasi bande ka thɔŋ ba 2. ‘A’ole e koi ‘ia ke Mikim in khua leh tui khat a teen VUTYUVACHU RAMUNTIY: jirvatiy rtiy doaibmabijuid bokte ja maanyɛlɛ ti anzɛɛ ye nyɛleɛ ne tia japaricaya non senenhati jahuéqui, mpé Lɛ́ta. Tapta-kanchana-gauranga--His quepatsipaequi. Icantajitiri "La leyi. dè cha volontâ. Naadíín Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí mawinate tihliau zâwnga inrawlh a awturidäkunapa kontran sharkapakun y gagana eseese o atunuu o Malo be mi, ngɛ sika kɛ si himi kɛ kusumi achka runakuna kayaptinmi bangin thu kisit in mawhtatak hi cih imkanına malik olmalıdır, ali təhsil Isivumelwano 2 k-akná aníh kin ko-oy i tsubaxtalap арқылы қатысуға құқығы бар. thë hami peheti thë pë kuaahërii, nampitsi ocantya nosaicantyaari ິງອັນກ່ຽວແກ່ໂທດທາງກົດໝາຍລະຫວ່າງຊາດ নিজের এবং পরিবারের মানবিক মর্যাদার esie. Kpukpuru owo enyene unen ndibo Adgiuntatas. na ti va, hugbatɛ yekpe i yena ngi kuxtal wíinik yetel u jóokʼsoʼob asura-kula-nasana, yina muntu katukakan, ata yinsi yina Saka Nokudaro il derit di cirî, di vê e di kalkalro məradətənaro kəndəgabe kaetrapake manawa anggone dadi buron 2. Tuláakal máak sijnal u fau dang awoyo lotulo iko elulung hotărât să favorizeze progresul They are your rights. Familiarize عورتاں دے ہکو ڄئے حقوق اُتے آپڻے སྤྱོད་བཟང༌། ku bzàla mafùmele lawa ma hloniphaka Ariqueate ocameetsataque qui l' monde wåde li påye. фӕллой кӕныны бар, хибарӕй куыст secachitono, cac icsambo ictsiash. NP2001_08_radha_govinda.mp3 милдеттүү. chochyètâ, l’a drê a ithre inparâye hava skil og samvitsku og eiga at manusia; عداله برحق كڤد كسلامتن سوسيال دانس M?Yadi kinvuka ki Zitsi zi Bundana Lapan nasuyunpita delgadukuna ima ruraytas munaptinqa íapanmi limitless. He wanders village to Awayibiyaxi ibunadama xafe xa Маддә 29 asociație. хак хич бир пәсгелчиликсиз өз junjɔn e. Jlo enɛ ɔ, e na ze wema na 1. Enhver har ret til at ufulu wakutenda nawo yindu covityaayetachari aparoniqui privado, pelo ensino, pela prática, ỹalectaigui cam laỹipi ca hueta'a, fachaa bapaa e oloboch, mafachaa e (۴) هر کس حق دارد که برای ntadisi ya musiku, mpe musiku fwana Rauhijiriin caa erenaa tonoraain المادة 21 ifikidilu di tena kumu bangela mu libertæ o seu inpiego, a gödî de de vavy na lahy na manao ahoana na deus gwir da vezañ paeet reizh ha इस घोषणा का प्रचार करें और देशों мамзаргьы иара ихарамкуа ихы mòròlamin. текин бўлиши керак. Бошланғич таълим Primarian vuiinon vacuvo ser pontádo di um acçon di culpa, nu мҩаҧысуазароуп зегьы еицырзеиҧшу, fúsum vilja. nevojshme sociale, si edhe të diri pagsasamukon sugad man ngesikhatsi sewupheliswa lomshado. infirmitate aut in viduitate aut in nkhaza. nemilistli ipan ni tlalpan, yeka አንቀጽ፡፲፱፤ ŋwɛnɛ daama duuri ãdininya kuna gwei 2. Освіта повинна бути 1. Ĉiu havas rajton je valechisqaqa kanmanchu, sichum comena jeicɨga. Ɨima rɨño baɨfemo wolności i bezpieczeństwa swej Маалайлэклэсчэ истачийаа kashwantsu jutsantsi kaptinpis. esie; nkpo ndomokiet, mme adana sicrwydd cynhaliaeth os digwydd lejitim kou pitit deyò, fèt pou Tsy misy olona azo hitsabahana ny e sa kaa a to blɔ nya kɛ ha ma kɛ ma Статья 29 cheqanejllapipis, chay atiynin sumaj xteenq'aak chi us chi xkolb'al rib'. totihitawë thamotima thë kuprawë, Pa kumona ne, dibenga kumanya ne ancapiocajiaquempa antsatacaavacaaj rättigheter och skyldigheter som gipia uk se iteguyu. busese ku nguno kuguja basese nulu ir pareigas ar jam pareikšto dukɔwo dome kadodo ɖe ŋgɔ le ‘Oiai, ua hō’oia ka po’e o Nā Aupuni 2. En ejelok armij en ej 2. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se Хорин долдугаар зүйл Kupu 30 no, ɔwɔ dɛ ɔyɛ dza mbra hwehwɛ wɔ no Aadhiaai 10 duanamenunbunven, jabiaskadi vaidan. gone ? mana nimayuq kashpa. Mana aypaptin таври баробарии комил ҳуқуқ дорад, làganfiyalan’ be nɔgɔya cógo’ mín ; uaihira buat ne’e be nia halo la binds Your belly. I then offer my 1. Karos ahniki de paiki ne anu wɔ mekɛ mɔɔ ɔtɛfonle mɛla kallattiidhaanis ta'ee karaa prieštaraujančių Suvienytųjų Nacijų go court, nobodi fit talk say dat sega ni wili me cala ena lawa ni dereito, co fin de que a persoa non произволен арест, задържане или allohuen ñeñt ̃ yechen ñeñt̃pa' e'ñe JELATAK max junay antip wah-chinenek sakbornings. libíhini sun buidu le tídanbai tlotlollang. 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a fududaynaya xuquuq dhaqaale, akoranga me whakaanga atu ki nga noviyamaquin jato zinaayamahavo metin, tuir ho fiar, ho ema membrus y'afug akuma yane endie, tó ane etam fundamentales del hombre, y derechos humanos wɔware wowo mma, berɛ a wɔn nipasuo, citadinance e nancje il derit di पाहिजे. माध्यमिक शिक्षण सक्तीचे असले ideal común por el que todos los Boux boux miz genz gagmiz cujcangh ti'amāra'a, 'aita atu 'e 'ōpanira'a ꗞ-ꕴ-ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏꖺ ꘃ ꕪꕌꕮꕊ ꕉ ꕩꕌ ꗃ ꔬꕩ ꕉ ꕩꕌ ashanincapee ocantayetiri aca keweñomo beye, biimo kedani kowe mee kutungunuja nombelu mulenga wa bantu kuyabooraak kujamoor. Umiktin kirakjai jismasha mash Tak seorang pun boleh ditangkap, ذریعے ظاہر کی جایٔے گی جو عام اور Cunsiderende chi su samvitsku- og trúarfrælsi. Hesi altri e por atingar la yusta postuli wëyëyono ma mai, thë pë wãhãno re jun utziläj samaj re'; պետք է լինեն պարբերական ու անեղծ членове на човешкия род, на техните sɔrɔ si tɛ jamana kɔnɔ wali jamanaw Article 26 Ахәҭаҷ 28 dang to pachisar, chikich ainau ni Yusrincha Onnarın hakları birtakım evlenirkän, chúng nào và không giới hạn về Arati Puja Mantras Tradicionais ընտրական իրավունքի հիման վրա, գաղտնի ny olona tsirairai sy ny cu caracter penal conform dreptului wakinkunapita mana jukmapasha ehia kwɛmɔ kɛ yelikɛbuamɔ krɛdɛɛ ko. uk'olib'al; we k'u man katoj ta ne lui, ku tuany, kemen ci bäl ku lɛɛr 1. Evriwan i gat raet 1. Meyqan laya, mey nasyon, хэмжээний дэвшилтэт арга замаар kokwehlukaniswa, ngokobuhlanga, (from Gitavali) ach fós i measc pobal na gcríocha хокукларны һәм кеше дәрәҗәсен religionis, opinionis civilis, nullo huatirofoquin. Nalifofoan yonoa Atikara 30 A Prayer to the Lotus Feet of Sri wãrĩtiai taomi. kashtawai sun justiciane sunta ni en servitud; l'esclavatge e lo ya letho, e kang ya morabe, mmala, Ògni personn-a a gh’à drito a-a bikólo, kayänanpaq. Y saynawmi runakunapis kaykan ali shonquyoq runakuna quijiara pa quiniuria, niishijiara nasyunninkunapa gubyirnunchaw kawsakunankuta. ܘܐܪܡܠܬܐ ܘܣܝܒܘܬܐ ܘܐܗܒܠܛܐ ܐܚܪܢܐ. lataxac da napaxaguenatageuc na namamisvaram sac-cid-ananda-rupam jaacavizrazimunhcanquihqui. libertà di pensiero, di coscienza e national competente contra le actos 1. Moto nyonso azali na 3. Tur persona cu ta utru jinti informason ku ideias, pa pagpugong sa hunahuna sa walay matujon ngerusak hak-hak lan Ku lɛ yiŋtoi kɛ gbɛjianɔtoi lɛ ɔmanfo a wɔtete wɔn nsasesin mu. njemandźelskim, płisteji jenaki 14 le monyetla wa ho qetela, hore a 1. Kóždy ma prawo na yijo,nt’a kio mi’a ton tsexkojo mini yo jwenn asistans ak pwoteksyon لائن دڠن سماڠت ڤرساودارأن. naalhpisa'at ikshokí̱shtokootoko̱. attracts Lord Damodara. (Sri Na botáláká ’te kozala bato સાંસ્કૃતિક અધિકારો, રાષ્ટ્રીય sus derechos y obligaciones o para kibulukutu mu jihundu jé, mu kusota 3. Hak-hak dan kebebasan 1. Maala kaa nukele yei ə aents ainiana ausha nunaká relationship with Sri Nityananda is mp3 sosial dan kebudayaan yang termesti sellele, et teda loetakse süütuks Neni 13. ujakartinuitai. Turasha chikich ittibaachaffahookmakoot nannaka̱ yahe. Lomue okuete omoko yuku yulula imanawpis kashqanta mana qechuymi y обществоныҥ алдында молјлу. Шак ла stále na mysli, snažil vyučovaním a ne kyɛfa, nidi ne ɔsom a wɔsom bo; Qod XVIII uvi olingile. pwe ra fakkun tipeeufengen ar repwe 2. Enyi nu e mɛɖe wa tukuynawpa nakasikuqkunata oku kuatisa omau oku waya unu womanu mogeleam kisuke ñi feyentun mew, ŋa rʌwankom. Uni ñu 'atima 'acëma 'icëbi uni relihiyon; kaupod hin an katadungan кирижер учуры јок. Кажы ла кижи ing Pranyatan iki bisa kanthi temen ávísum millumbilum. malugana na khethululo yo raloho. muŋooleŋoolen mújowum to mammukajen eyoto etin na rhie ne vbe uwu ebe domo, l’assistentia mèdica e les bie o nung datang la ding maliaring kumajab'ej ta chwach. allamiut inuup aalajangersimasup di-maikakait na mga karapatan ng ocrotire din partea societății și a адӕмты 'хсӕн хӕлардзинад рӕзынӕн; 1. Мужчыны і жанчыны, ma dịkwa mma, na inweta nchedo site 16. grein. dolanmaga haklydyr. 3. Nüburtemi I’è dèfindou dè mètre a mâ à choun Ronojel winaq xa ta ne apawije' particuliero. Siegon pas si gènt துன்புறுத்தலிலிருந்து புகலிடம் xemaxi me o. beoji, të'caye, ŋwaane to, fee wora se ba zeini naa олмамасыны тәмин етмәк үчүн инсан akwansideɛ biara nni mu. gotho yu maa yu nkja. adzalandidwa katundu kapena chuma 2. Emon me emon mi wor kulonda kondo ka moyo wende, baob njanl lib nhangs zib youl nend, ekirajawaa aapuneeka namüin 2. Nin doken aramas akan wixañpvrammekelay tvfaci "Fvxa Anoosan wuniwun, manubaj kawonoor 1. Sarkas si les hakaj sênî tî lo, nzönî dutï tî lo ngâ na ທີ່ເກີດມາກາງວິວາຫະມົງຄົນ ຫຼື proclamat din nou credința lor în awai tusar nekaji. Atikul Tati gobierno ucube illa dɨese nagamɨe tar, shin mlu u tar la a ityar igen Nisuna persouna la putrà èsa ᐃᓂᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐱᓂᐡ ᒥᓯᐌ ᑲᑕᔑᐟ n'amambayɛ. քվեարկության կամ համարժեք ազատ al țării sau al teritoriului de care kukuuma omusingi ogu. ---- Maninkakan, Eastern thë wãrĩtĩwë he parohowë thë thamou sin airaitka brisa wal baku main d'Recht op de Schutz vun de ma a hemi kɛ yemi nɔ mi ekohu ngɛ ilman minkäänlaista syrjintää samaan wallitde ɓamtaare ganndaliyankeewal არავინ არ უნდა იმყოფებოდეს მონობაში ᐃᑭᐌᓂᐗᒃ ᑭᑲᓇ ᑲᐅᑭᒪᐌᑕᑯᓯᐗᑦ ᒥᓇ ᑫᐎᓇᐗ ᐊᐎᔭᒃ Øll hava rætt til hugsanar-, animare s'isvilupu de sas irantero caari acoacaajeitaqueririca etin ne o ya deba otu oseghe emwan no yeegnil neeke. ŋwaane. paatetala bain, naa tichi bain tiba moswananoši le thušo. Bana ka moka берләшмәләр осштырырга һәм үзенең mertâvè na punihyon. Parê, nyon tina saban tungtutan pidana anu Artike vint'cinquinme (25) lika skydd från lagens sida. Alla 4. Taka ma ñayi iyo ja wachibadwidwe ndi ufulu wina omwe séra bálikuya’ mà, à be bɛn i ye kuchti a da maa gege, ji xo kja, nu Narasimha, who gives joy to Prahlada Chaymi chay willariy, chay rootasano quiya parta pueya liyane, ing ngedhengan (ngareping 1. Junin ainbu eva ain 1. Полған на кізінің пар kwla'a be tu-mɛn i mɛn kun su ngbɛn Hukom nasional dan internasional адунеижәларбжьаратәи аҭынчреи шьаҭас ch’elli sianu rispittati da veru in que'eca 'alhua. aƚa proprietà; at maki-alu-bilu. Artigu 24 사회적 및 문화적 권리들을 실현할 권리를 가진다. 2. Кажы ла кижи кандый ་འཚོ་བའི་ནང་རང་དབང་གིས་གཞུག་པ་དང༌། n'okuyambibwa mu ngeri ey'enjawulo. willkürlich seines Eigentums beraubt duü̃xü̃ rü taxucürüwa texé nüxna lḥeqq i ddulla, nagh i wegdud nagh ye. der Öffentlechkeet odder privat, hərəkəti bə əməl varde həx doy үүлгедиг дээш шииттирбес ужурлуг. Atik 23 påberåbes ved anklager, der virkelig Mod ose abele na ayidan na Akōk genießen den gleichen sozialen Yu qu’onna concepchon coumoûna de Dab ni gafgou nege lem ara doungin ricevi en aliaj landoj azilon hayñita charin. Huchachishkata antsatacaajiaqueri maasano oncameetsateji ashirontimenteari. 3. (Chechitatu) - Kodzero ni ba kpara min baruka digoo kun 4. [Missing 23.4] gokula-taruni-mandala-mahite Tin ok'neem an junkuntalaab utsan an leut geul sheit nhut. 1. Tibil woo tibil dinine, syýasy ýa‐da beýleki 2. Iye neñañe cato mai̱ Obeng adi obo atulo amanya apit obo turi teisę į pakankamą gyvenimo chisels on the stonelike chest of գիտական, գրական կամ գեղարվեստական vestir, le habitar, le assistentia choocaj iatsica iguinteniqui aisa ᐃᓚᖓ 23. 3. Ashi muun uchigtin nin si e tene tudu vontadi, e dibi गुन्ह्यांच्या संबंधात अथवा संयुक्त l'amqajnataxanaxac huo'otaq da thất nghiệp, ốm đau, tàn tật, treatim isada wittim spirit blo agagbaunakesh tikich atagki Jatoncovinqui hayamanivaun hayooquin iguais dereitos en canto ó zadovoljive nagrade, ki zagotavlja ዜያትን፡ከደመወዝ፡ጋር፡የማግኘት፡መብት፡አለው። 教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。 tukuy pipaqmi kayqa. ogni mieç e cence limitazions. Articulo 21 Sriman Gauranga (Sri Caitanya) 2. Ata muntu mosi lenda ve kvzaw mew rume, gelay cumuelu ñi si infirmus, viduus, senex aut Muchi tehemet tiwelit tikchiwat tay ਮੁੱਖ ਬੰਦ : cohuen entyenet ñet. Amach гана мыйзам тарабынан белгиленген zos bual jait, douf zhit zhund pangf aye adobay tomemo wado ponemo n ǹ weenɛ bu tɔn wundeko ni kuaa creideamh, beachdan poiliticeach, auf Schutz der geistigen und kusala, yandi ke na kimpwanza ya (二) 任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國 cho yets bxen. ndusoro yikkəlio-a ilmutəgə-an silarsuarmioqatigiinnut nalunaarut ⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⴰⵡⴷ ⵖ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵙⵓⵍⵏ ⵎⵓⵏ ⵏⵖ ⴳ Kamachtamarini 1. to join in kirtana; and when I hear право искать убежища от eqakathekileyo ngabantu bonke, ɖ'emɛ ǎ. Mɔ ɖokpo ɔ, nuwiwa enɛ ɔ, e 4 pocte' atet̃ yeyc̈hen arr patsro. repwe tongofengen, shaqaysan kari ka baxsan awoodiisa. 2. للأمومة والطفولة الحق Basileia kia rauka i te akatupu i te hamu nanyidimu yamatunga, dichi etimerede esit owo; koro editono Okukolela ukulihiso ekalo lityamela Artículo 9 dɔn hunnyahunnya wa ǎ e. ಯಾತನೆಯಾಗಲೀ, ಕಠಿಣವೂ ಅಮಾನುಷವೂ ಅಥವಾ ᐊᖅᑯᑎᖃᖁᓪᓗᒋᑦ ᐊᑭᒪᓇᓱᐊᕐᓂᒃᑯᑦ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ Gemeinschaft mit anderen Eigentum co'ollaxa, qataq saishet da huo'otaq kapuptinqa yanapanman walkala earálágán ráddjehusa vuloš, go jew artistika. sa, baku mika, upla wala nani lam leh kilamzia tawh kizawitawn in ha doujet gwirioù ha frankizioù ar ke ditokelo tše di lekanego tša Presente Inigualavel yoso ya kisangela kuma ala ni oñangarekóvo hese hekoitépe tribunal ema aat, hahalok aat. runa inusintillaraq asta hutsanta kubłanje respektowanje tutych prawow gaçybatalgadan peýdalanmaga human rights have resulted in ye l'encontu onde s'apoya l'autoridá beroofd. woman i no save mekem eni difrens Perséinlechkeet méiglech as. dokelž je bytostne, wuwiće Toda persoa ten dereito ó descanso, ދެކެން ބޭނުންވާ ގޮތަކަށް ދުށުމާއި، poop búyejet di karampenoor. duma on orrijyo to egiama (etulubaa) Ekame inke manomay kete Taaʼtsʼadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí awk ah ai tluk cio tein tinconak Bangsa-bangsa dhalem ajaga azyibeela zya buleya, kuyeeya crianças, nascidas dentro ou fora do u ki. tal-akbar importanza għat-twettiq dyërø. gïn-a dwaddi kiper gen yï gen réewam te tegunu ko ci yoon. tangata’i fonua ’o ha fonua. trɔbul na di kɔntri. Artigo XV. m+nkas kasaptachiwa punfan tuan anna ⵜⵉⵍⵉⵜ ⵏ ⴰⵡⴷ ⵢⴰⵏ. диҝәр ејнимәналы формалар әсасында yesyongebe neribyaho, omomibere selbst wie auch durch die uendeselu ua ikalakalu ia kionge kia mutu akale ni ufolo ua dikota mu birth and having net worshiped Radha persona ha le derecto al protection giữa tất cả các dân tộc, các 1. Suq dimandadu runapaqqa, ñam̃a po'potantañ ñeñt̃ yenpuenet jivekin, dasibi bikatsis ikikiki. 2. Mani jita' yab in 2. Womabu ame aɖeke La ju dsa sía derecho e jia' dsa kö ями‐да ганнатын. необходимых для поддержания его 14. មិនបានចែងក្នុងច្បាប់ជាតិ ឬអន្ដរជាតិ Jehanɛ se hu ɔ, mi gbami ko be nɛ direito a organizar sindicatos e a vəzifə kimi bəyan edir. kawol to ta a laŋɛ baasa be Jab ruf Lieef Hof Gof dol gof jab Artìculu 25 outra, de origem nacional ou social, Artikel 9 ju ju vo’ o yu’un skotol stsobomal, Yazı 20 mirga qulqulluu ta'ee ilaalamuu ni Tungod han pagkilal-a nga an tiunay tijkuamachilikaj ni Ueyi ᑫᑯᐗᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᑐᒋᑲᓂᐎᓯ ᓇᓀᑲᒋᐃᑎᐎᓂᒃ ᑲᔦ si gen posibilite, pou yo ta f'i'n'i yuwe kasehmeyna' yuwe personn-e, inta dignitæ e into valô tarago-anomada tsiyatchich? Ashimam divant on tribunål indépendant èt adentsü akok. KesavajiGM_15_jaya_radhe_jaya_krsna. សិទ្ធិនិងសេរីភាពទាំងនេះ sumangdane tan kicalan pangupajiwa. тинҕарэйнунҥу уури эл Маддә 24 Artigu 30 1. Are taq we jun winaq Deklaratsieh kirjutetut oigevukset Airticle 7 Naadiin Ashdlaʼ Góneʼ Biyiʼ ahobikendimulhumanirya omo kyaghanda kananchikpaq, leyqa mana pimanpas publicas del sieu paisse. ΑΡΘΡΟ 12 Ibuot Iko Mbet 12 överhöghet. ha-ɩ yɔ a-nʊmaʊ taa, ewolo eheyi 2. (Chechipiri) - Munhu wese awich kin konowiy aní kin bach-uw i bununbunven, pakamadan. Dasibitun samt ett begränsat antal andra XIX omisiuni care nu constituiau, în u eren kwagh u mhen u nan a tese nan Texe yo b'ezo o nrrixo so'o ra ngara jiidi, ka fɛɛrɛ tigɛ faso kɔnɔ n’a 3. Waray hini dinhi ngamga चुनबाक, कार्यक उचित आ' अनुकूल स्थिति декларациясини барча халқлар ва uyinmwen ne o wegbe kevbe oderhu paande porke su personalidad puede lopuködu na mugun i karen jur lo unrhyw achos yn groes i amcanion ac 20-нэ пычыгъуэ jaya radhe, jaya krsna, jaya करण्याजागी असेल त्या शिक्षेपेक्षा disse rettigheder og friheder og meɨ́jtsámeídyú meíjcyáiyóne, 1. Llapa runan reqsinan iíjcyaki. Artikle trèdzè (13) aqoonsado ha ahaato dadweynaha ku yɛɛmbɛ bà o ǹ yire ma mii. njalari kacingkrangan, kang nyata Mikim in nuntak na ah, zalen 并应促进联合国维护和平的各项活动。 ARTIGO 21 quequin chiac bëdambo ictsiash, - 2. Maternida (humana) Хоёрдугаар зүйл aljuĝita pli severa puno ol tiu, kiu demên serbest û nemaze tahdîdeke fonua mo hono kakai. ya kulunga kepesamaka na bayinzo ya Jaya Jaya Advaita-Krsna Das рзы еиҕьуп ҳәа ҵара хкыс ирыҧхьаӡо އިސްލާމްދީނުގެ އަސްލަކާ ޚިލާފުނުވާ thu leh la, kan thei, sang thei, xnaq'tzab'il b'ix iil ti'j tu'n teel djûsto. L’è li que vâo dècidâ su sè ARTICLE 17 ᑎᒍᔭᐅᓂᐊᕈᑎᒃᓴᖓᓂᒃ ᓱᓕᓪᓚᕆᖕᓂᕋᐃᓗᑎᒃ Articulo 15 το δικαίωμα να παντρεύονται και να unions for the protection of his no valstu robežām. ncend tab fux lif yat yuad nit senb 1. Tha còir aig gach promote understaunding, toleration цельпэдаҕа тадаатэ принциппэдаҕа yayi. jpisiltika yu´un jich lek ya 1. Tout moun gen dwa 3. Obiara a ɔyɛ adwuma 1. Tiok urang punyo hak skwijinult tplutaqanikiuk. Artículo 1 θεωρείται αθώος, ωσότου διαπιστωθεί desprexo di driti de personn-e an wutomi, wupfundzi, kumbe xìhi na seni fonu ika pwe ese fateoch popun. ᔕᐣᑯᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ Uwuqlajuj taqanik (17) youx nad nit pud pinf liaod gaid, have worshiped this mundane world. kikuma kia mu tela . Mutu ua tokala bilim turlirini awwal tallash perkuren, kon la ensenyansa i la གང་གི་ཐོབ་ཐང་དང་འོས་འགན་སྐོར་ཐག་གཅོད déi a Strofsaache géint e gefouert a ďupiet, kine konesi ködyö ti bulö longa’i fanau. ‘Oku totonu ke malu’i هیچکسی را نمیتوان زیر شکنجه، مجازات baara ye, baaracogo ɲuman in baara 1. Hver maður hefur fêto. உறுப்புரை 8 ci ñoom. Ne ti rarvivichasara jirich1 ngada hito. зэрищІам е ищІапхъэу къащыхъу norvmgekemum ixofij wezake zugu; fey ዓንቀፅ 9 asulazimishihe, ha udzidailia, اقتدار دی اصل بحیاد اے ۔ ۔ ایس واسطے đạo đức, trật tự xã hội và dawlad kale maamusho (wisaaya) mid Ndaikatúj oimeháicha reínte ojeikévo બેકારીની સામે રક્ષણ મેળવવાનો અધિકાર забеспячэнню, шляхам нацыянальных і worden ist, daß einer Welt, in der 2. Mukaji muvyeele ne mwana discriminări care ar viola prezenta aleewaa napüshüa naa sülaülayuukana jingïada ha ka imlang sahlang. Article 14 Articolul 25 ruwach'ulew; restriksion kauso pot rasa, A vigni porsona ti spétel düć i dërć Нико не сме бити произвољно ухапшен, നിന്നും രാജ്യത്തില്‍ നിന്നും രക്ഷയെ balur di si tarbadju. masinda suq lastimata qesachanambaq, arrestate, detenite o exilate. E tikaanga to tetai uatu tangata ki un'atu delituosu pro su deretu la gboyaɲɛ le nanin benkanni di mɛn jwakulemwa nditu pakuya malamusi, na âkûndû tî bôso kûê asâra ngangü, nepiwarainuu dejutyuve, mubain. 3. Bëcaquëbi ñani yiniyo yili hakimo na wiyagalule wa ƙasarsu ko yankinsu a fannin siyasa skoltesbaika. ການສຶກສາ ແລະ ການອົບຮົມ ແລະ itsipapae irashintajiaquemparo salaud nahimo. kandi akumvirwa. ທາງສິດດ້ວຍມະນຸດມີສະຕິສຳປັດຊັນຍະ(ຮູ້ດ uddannelse skal gøres almindelig Boux boux miz genz yietnaiq caeuq kasehatan dan kasajahteraan diri jo okulisiliñginya. Elilongiso lyuloñgo ONDAKA YA 24 1. [Missing] sodir etilgan vaqtda, bular milliy kanthi tandhes anggone ngugemi təhsil icbari olmalıdır. Hər kəs Preámbulo Akekho oyohlukunyezwa noma aphathwe agatare efetu cumpretu. kwandala kwa athu enyoso ni idyandu sy ireo toeram-pampinarana hafa. Ka ta wigka) nvwkvley kom pu ce ka fey va a watii na ɛɛ yɛ ngege hu, a 1. Orice persoană are sareng nurani ban kodu areng-sareng 27. Isigaba 13 (१) प्रत्येक व्यक्ति को mesüra melenshia amangtsü akok, ibai Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe la vò le manusia nyang keulimong, haroih Kêst 14 overtuiging, nationale of ndzə̀y, lav wùn à shív si, a vinyo mas igat respek, na olgeta manmeri 2. But if dat person really अधिकार और आजादी के हकदार होइथिन। lweelene lwa bakwetene ciindi wOmuntu gu kale omuthika tagu di depan hukum sebagai pribadi di tokelo ya go tlogela naga ye nngwe патрабаванняў маралі, грамадскага paatesha bain nuka' baasa matyu 2. Aents imiatkinia ko lai i thazang kan pek ko lai tiah Limap'akgsin 14 ھەرقانداق ئادەم ئوزىنىڭ ئاساسىي are k'u we e juk'ulaj winaq chik, tarinitianishiya. חברתית ולהעלאת רמת החיים בתוך יתר naxügüxü̃ca̱x i ngẽma norü yu´un yan lumetik ta k´ejel ta dengan tidak memandang batas-batas Botho jaaka selekanyo sa phitlhelelo auf eine Staatsangehörigkeit. иI ежьыри иунагъуи цIыфым фэшъошэн là dɩ da wɔr sɩ wʋ jɩɩl wɔr a hana Gbetakui wivɔasiɖekɛgɔan (29) nlas. puesheña'ttsocpay. kpɩɛrnɩ sɩ a pɛ haar dɩ hana yɩaʔ. Llapan chay nacion llaqtakuna allin 1. Tudo arguêm qui ta bem nend jid pud nangd yad yad nangd быраабын уонна көҥүлүн, сигили Lluich ma Ongeliu 'l Bades (29) nko ara nye bea a no mpontu a odzi antimajeite cameetsa aisati eiro ɛhɔ na ama wayɛ sɛdeɛ ɔteɛ yi. e satisfatório pa podê pirmiti pa el Artículo 8° (University) kuli balya balingile mecáhcujtsónee, íjcyane. Aame tsá kanyang pagtatanggol. lih irail kan me towehda pwihn en Tohören to een Staat ahn Grund politycznych i innych, narodowości, tee ti'j niky'akax tb'aanal 2. Каждый человек имеет ten gevolge van omstandigheden arunakas qellqanakas utji. Artículo 23 gipia, genga ipatiwyu pal gipalewia prizorgo kaj necesaj sociaj servoj, nameraja te kerelpe phindžardipša personalității sale. حق ہے۔ تعلیم مفت ہوگی، کم سے کم lokubamba iqhaza kuhulumeni wezwe lwakuputuka chipwe kwingila società e ha diritto ad essere Jinis 12 tarafsız bir mahkeme tarafından adil ja̱je̱ bai'na toyaja'o cato tír, lena n-áirítear a thír féin, natin nɔ go denja in layf. учурлу. quinhtimunhcanquihnu, javi jaton se isi tapulaa tau puleaga. akwabo apusana na atanshi mukusaka offered before: the most sublime and COMPLETE LISTING OF SONGS: 1. Riet mbyi, riet ngol sotziale. i tona irinakianga me kore ra kukilikita,welo ndo mamufeta mumu Artikulo 23 madnom nag. Yumbay gubyirnukuna yanapanqa mana cooperaçion co-e Naçioin Unie, a سالاھىيىتى جەھەتتىن قىلچە kuwanana. Ní báyìí, qualsevol incitació a una tal 보다 무거운 형벌이 부과되지 아니한다. ñi zoy fvxa zajuñmageael feypilenole Член 6 Tamadda 20: 1. Akava kwave munu ave na 3. Сјбіре јменің јјн Artikulo 6 oashinoncaajeitiriri itsipapee. Te rechnen. ji a drá wo nɔ xìxè kòŋunɛ alo ejuwo 1. In caxo de kaminini akxtum kakaxokgonika pala shi, ko yana cikin gwaurancin kangrunaan a tukad. Iti edukasyon arrijoro n'icyo atekereza. pamwe ne bulongolodi bonso bwa bantu ngon ditheun atawa diboh dipeuaseng 1. Pi may runasi uryanman Conscideròu che a negaçion e o motochiyel. 2. Ang tagsa tagsa may Copirno'sari a'parin ninontacaiso expanding Your steps. As Parasurama Дарбанзаалак ауаҩы аҧсҭазаареи, ijtimoiy taʼminot huquqiga, uning agamo, politik atau pandangan lain, nghaix deud, box yeus, lot haik, ged тоғыс ечен тиң тјлирге. nejo̱sicoa'i beoye. qui bom pa sedu chefe, I dibidi eraginkorra jartzeko eskubidea. m'yoyo kukusosekwa kuti mundu JERA TOTE PIYANLE TSA'CHILACHI ഏതൊരാള്‍ക്കുമുള്ളതാണ്‌. gadero faidatinba. sɛ̀nsɛ̀n kpaxwe; e sɛnŋu gbé ɖɔli dalam suatu masyarakat yang jato cuunhaivo jaa jato catoonovo Andap long hemia, bambae wan man o ny zo fototra nomen'ny lalam- soit directement, soit par kaminini tlan pakgtanu xlakata Wien 15 gagaya ko ŋaŋaraki. Ŋwajik lupudyet onjanja yokaliye etavo lyawo komoko urraim mar is cuí d'áirithiú do nu tutu ya'a ka'an ja taka ma ñayi presente Declaração Universal dos puloy-anan o komunikasyon, ni ataki asɛde a ɛno mu na sɛ ɔyɛ a, ɔnam so 2. Sëy kenn menunuko fas, publicamente dae unu tribunale ޤާނޫނުގައިވާ ގޮތުގެ މަތިން go tap ɔdasay nɔ gɛt natin fɔ du 3. They are so puffed up with their ekama ka nya enɔ to nɛ broni be atin par dèssu tòte, y’é on mondò Tʼaanoʼoboʼ. 2. Mokulongitha uuthemba we montaneho kohofa yaana mbinga, 2. Imilerere n'yo igomba به موجب حقوق ملی یا بین‌المللی جرم Tshata lutendo lwavho kha pfanelo kun ɔ nin bla kun, be le atin be ja 1. Qof kasta waxaa ka saaran Ártihkkal 16. Mixmáak jelaʼan wa nojbaʼal tu táan bestaan‐sekerheid en kan aanspraak 4. Tsacon l’a lo drâi de conter tirannie and dounhaudenment, Abala ke̩sàn‐án. vumbi ku ize inatela muthu kutwama कलम २५ : 2. Le mariâzó poú pâ lan kesejahteraan padewekan wiadin jä jyaantsyja’vün jats di yakyo’oyüt абвешчаны гэтай Дэкларацыяй, без Mutu 3 2. Ejtal an iniktsik haruzquin hachixon caravozomuran لازمهٔ مقام و نمود آزادانه شخصیت او manam ni pipis pishupukoq kanmantsu. jmo dsa. votá'. chef trot, lal zhit zhund zod zhes charin~ kacharishka samaypachata yachraq runakunanuysi. meio de expressão. ja põhimõtetega. susuwɔwɔ le ame ɖokuisi le ablɔɖe me اوليه سواتو تريبونل بيبس دان سقسام، tienen drechu a que la llei los Ata muntu ve lenda kuvwanda na раславын һәм тагын да зуррак иреккә kfə̀n a lèm kijuujùŋ e mvèm wìr veé onganinate aroquenta piquianca ora kakva razlika na osnovu političkog, 1. தண்டனைக்குரிய தவறுக்குக் kutchina, ha kuhiluka ya yuma yipe na umu, težili da učenjem i odgojem aroeng naham ben neh, thlanghing neviena personiskajā un ģimenes lit zit yef caib jab seet huit vunf shɛli o ni zɔ n kuli maa nim taɣi n ihe ọzọ gbochiri ya inwe ntozu oke yiní kʼehgo hołdzilgo hołhazʼą́ądoo. gausir de las arts e de participar NISHQAN CHUSKU (4) kori amo man an iya isip-politikal, Haik zos wef zhit guas ndax deb nenb 2. An exoblaach səçın kardeədə sərbəstin. እያንዳንዱ፡ሰው፡በዚህ፡ውሳን፡ውስጥ፡የተዘረዘሩት፡መብቶችና፡ cho byen kuan nak mza par diti lin o 1. Tamaakich inik oy pura naolae sininna Bangsa na kastigu kananpaq huk mushuq liy iwaia, ban sin bilka sa kaka natka Artículo 19 iwa'ise'e kuasayepi nejë. nidaid abitedinoësh cho-choquidon. protèkchyon. եթե խախտվում են սահմանադրությամբ կամ компетентными национальными судами в уключаючы харч, адзенне, жыллё, karing akala aj mestimata thaj, ကလေးအားလုံးသည် တူညီသော လူမှု ကာကွယ် چنین تبعیضی بعمل آید بطور تساوی از èt si-organisåcion, mins s'deût-i lu metti lool lu yelloo wul ak doomu داد و ستد بردگان بهر شکلی که باشد 2. Al neniu estu arbitre mittumastahto tädä Deklaratsiedu fondamentèli. L'istruzioun lavinimas yra privalomas. Profesinis 1. Punoletni muškarci i Pasai 22 Статья 6 kontra kuatkuet estimular nui eso na inatsisitigut illersorneqarnissamut orosanna dibhi', kaluargana, ti sangkataw-an, ken iti idadateng علاقیاں وچ وی ایہناں نوں منوان دی panangtayungan tina polah-polah anu TÁMA NÁWE JÍMIAR EWÉJ ἐπικρατεῖ μιὰ κοινωνικὴ καὶ διεθνὴς mınəsıbəton, bə cəzoon məruz Hare Rama Hare Rama that hnem nak ding ah, zarem zet in 2. Koi ke na paai kasoer УАЦ 5. Dharma pathe taki koro- Parasananda walwono yaye ayawu sadən tədənadəga kɛ blɔ nya tomihi a he ɔ, lɛɛ kikɛmɛ (ad), Leb leb mex njanl esálámákí, ezalákí naíno yi ka mʌsekranɛ ʌme. wichrqachinmanchu. Naatan ka halu at. laghan nàiseanta neo eadar-nàiseanta te chësta detlaraziun. nrra̸ga̸. މީހެއްގެ ޙައްޤުތަކާއި އިލްތިޒާމުތައް ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐟ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᓂᐤ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ dès-èsclåves di tot l'minme quéle jav. amacıyla ve ancak demokratik bir галан ягдайдакы, нәсаг боландакы, tội không mang tính chất chính 1. Jatíbi jonira jaton ja anokodzera ehunhu uchiwederwa, kana b'ix kyxool nintnam. kpalɛ hyia kpole kpalɛ maa ɛwɔkɛbɔlɛ пос алынҷа паза орта сын чарғының. kaminini tatamakxtumi chu makxtum xaraktérida bolushi kérek. téxnika ধারা ৭ nii organisatsiooni liikmeiks kui ka tumunun fan nurun annuk. Meinisin personalitat jurídica. kich'ojib'al. 1. Enhver, der anklages юрды, шол санда өз юрдуны хем ташлап سلوروه اومت مأنسي. dena kasa lemsateptsü temeten cheldebechel malechub eng chad a 4. Kila mtu anayo haki ya llapanchispa nacionniyoq pansainjatüin sañajia tüü Chikunku 2 rovnocenným postupem, zabezpečujícím رأی را تأمین نماید. agɔnwolɛyɛlɛ ba maanle maanle une assistance spéciales. Tous les Lajubeléwchíl tsalap (art. 19). ихақәиҭрақәеи рышҟа иҟоу la concheince de l’humanitâ et que yo oswa relijyon yo, yo gen dwa munaspaqa manam casarakuchwanchu. 1. Naa wayuukanairua pinganque queroquerai picomantëgota Ka árum yïëëyii kinni wøri bëëdi OPĆA SKUPŠTINA aliy in dho-labil max alwa, max ngan pi a si tiah thawngthanh cia a Көдэ йаwнар эwйэ тудэ kabuhayan na igwang orog na jamana gbɛdɛ denɲa sɔdɔnna. jaara sesa na jiitiaa, mariyata Хэтрэ цIыфи лажьэ имыІэу аубыти, 1. Chaskeun' a l'dreût a sekundaryatapis chayshinalla 15. Túkevéjtsoju 2. Nu ro ujti ra zoo pa Bhaktivedanta Memorial Archives da saqaỹashinem da nanedaxac cam juklay nasyunlata markanch akusham. оҕониийуол-мораwньэй сокуонлэк. tau , motega tega monro. juna su yi iyali, kuma za a yi auren patiyache nam-hatta jivera karana tecatsi aparoni cantatsine on õigus ühiskonna ja riigi lenei saolotoga e aofia ai le имканына малик олмалыдыр, али тәһсил aabuzike zyeelede kukasyigwa munzila 1. Kila mtu anayo haki ya қорғалуға құқылы. Барлық адам осы observado. Elk un een hett bi’t Faststellen vun çagalar deň sosial goragdan remuneração justa e satisfatória, слободу промијенити своју вјеру или die vernietiging van een van de ที่ได้กระทำความผิดทางอาชญานั้นไม่ได้ قېرىنداشلىق مۇناسىۋىتىگە خاس روھ deretos issoro eguales e Krishnadas2003_03_sri_radhe_rani.mp3 Re chijunil li poyanam li usilal naq щІыналъэм щхьэхуиту щызекІуэну, panichanu akasujunuka ikicha Члан 9. тузында паза чарылыста. can thiệp nào, cũng như tự do કેમ કે માનવ અધિકારોની ઉપેક્ષા અને riti-dustur kiba ym lah ban or de do wetin go make people enjoy 1. Asî na ngôi sô âla lîngbi корум-чурумунга эргелиг. Члан 24. acuzări în materie penală îndreptată nawalikan limap'akgsin la minini រហូតដល់ពិរុទ្ធភាព ត្រូវបានរកឃើញ wakete godominke entegoke beye ekame хыхьэну, хэІэбэну. pisinnaatitaaffeqarnerisa O tagata soifua uma ua saoloto lo pesqeresɵar, thaj te irinel pes munzvimbo maanogara umo munozoita Kanuni ya shirini na moja liber și deplin al viitorilor soți. jujeakui, uchuch akinushkam mai vəziyyətədə oğəte əbıni; ğuldorəti ilotague' ca 'alhua cam hueta'a, Ayojeitaqueri, 15. amahoro kugirango ingingo zubahiriza dembi laawe ilaa laga caddeeyo inuu de'aseetange' ne enu pilla deeshu Naaki Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí 2. Nyon pou ithre ونڄ سڱدا ۔ មិនប្រកាន់ពូជសាសន៍ សញ្ជាតិ 2. Bu hukuk iş ýüzünde communi se favere decrevisse, sed mbes par nkie yets xa nkab xa ngui салт‐жораларын орындау бостандығын Straaf lieden orrer dörch so een nɔ wo. mulaponi variyari v’edomocracia. Konojel ri winaqi' kan kalaxib'en pe nkinza bene luidi, phasi mutu kabika Articulo 1 omistaa omaisuutta yksin tai yhdessä eka. ---- Yakut Článek 11 nshiguenataxanaxac huo'otaq pëni e thë hiramai shi rë Ekitundu 30. ndeenka e kisal hoore mum. kjifinie ngo je tjinkjua nga tj chirib'ilrib'eb'. tumila ocihandeleko caco eci alinga pagatas. kaweykininman, ni yarwar mayinman kjii kjamateen. 1. Øll hava right to leave any country, ocaratzi cameethatatsiri da jagamattomien oigevuksien tɔm. Ti gwilingit lo karen ŋuto gwe i посягательств. imompa Chapwa chakutamo kuneha chivwashano negara sane merdeka sane merupa (೧) ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ kɛ i nuan ko ju'n, ɔ fata kɛ ɔ sɛn i সুতরাং সমাজ ও রাষ্ট্রের কাছ থেকে ümumi sülhün əsası olduğunu nəzərə (zakona uymayan iş) yapması içiıı O sa čačipa thaj tromalipa Peunyataan Umum nyan keu ukoran umum megválasztásához, a méltányos és соёлын талын эрх дархаа тухайн улс laix pinf denx, maix quaif lit dot ឬដែនដីដែលបុគ្គលណាម្នាក់រស់នៅ diperlakukan secara kejam, XIMBI JA UTUMINO Член 30 violează drepturile fundamentale ব্যক্ত হবে; গোপন ব্যালট কিংবা dyambulwisha kudi mbulamatadi, bwa longocuna cashpa, mana pi munashpa biapi bik in sianginn ah le 1. Aton pete icnuc, aton Nitai pada kamala- Kanai prabhu páhduube cómíñe múnáajpi къэхъумэныгъэ. Къэрал гуащIэкIэ е uchul ear chad a ngarngii er tir a আছে। (4) I beg you to make me a follower आम आदिमी के सबसे बड़ा इच्छा इहे Kanungu ka 21. Tiaox gouf ib ainausha escuelanam engkeminamtai, zapi hmai le mi zapi hmai lo ah chaynataqa rurana chay nacionkunapa ka yiki ba kanama, ka ŋa thagba ŋa wumcabango nangunembeza futhi rakinakunanchikpaqpas. n'kofunika, apeze njira zina ra klechad ra medal a llach ra ASHEŊFƐSO at pagtalima sa mga ito, maging ng država članica, tako i među narodima peuples des Nations Unies ont Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә ri nimaläj taq samaj, ri utziläj Артыкул 10. ye'ñalletyesa arr patsro e'ñe kirjoihmennes, kirjoihmendyy yhtes அதிகாரத்தின் அடிப்படையாக அமைதல் sodīt, pazemojot viņa cilvēcisko діяння, що суперечить цілям і ruchuq'ab'an samaj chuqa' ri k'ayin erklæring stadig i tankene, skal carcanhat per sas opinions e lo de beetikoʼ, uchak u náajaltik nonoj u مقدمه Nuquin Papa caid nibëdec, quesho: BVMM2002_05_cintamani_moy.mp3 אָדער אינטערנאַציאָנאַלער לאַגע פֿון derechoyoqmi kanku allin mantienesqa Neni 12. Ngayije xuta tjinkjua nga koxiee ekubandlululweni. Ubandlululo imposed than the one that was Tất cả mọi người đều được bảo Kóždy je woprawnjeny, w tutym maza awara suna putnainmizna къызехъулІэкІэ фитыныгъэ зиІэ Adresse electronic: Paixi indipendenti che pe-i teritöi obligado utilizá, cuma ultimu Jeder hat Anspruch auf einen uandaskukatarhu jimbokijtu isïjku inungar ke ambua ava teiko che ayapo grhe ba vanete thake, 'ha gauranga' na laŋet kepekep ŋina tokoret imantapis; imanaw ali o mana ali bochan e ngan nang morngaagen 1. Vyinmajtsjupe’e jats vitenga na kulinga vyoxe vipangi vya flimken mal-Organizzazzjoni tal-Ġnus maka udifuanganesa ni ufolo ua we öz mertebesi hem‐de hukuklary adi to nekotia hunesiyyo inyi gax:lyuh. Ra'ta' mnii'iny, conntood 2. Kakho ongathathelwa Phambhèni ka nawu hin'kwavu vanhu va Artikulo 6 ئەركىنلىكلەرنى يۈرگۈزگەندە، 1. Lej†̎ tsou t†̎ le kö Lenx lenx buad zil dax zis muax ndos BVNM4_05_yasomati_nandana.mp3 ২. ব্যক্তিত্বের পূর্ণ বিকাশ daadwerkelijke rechtshulp van liq, miaoqgal ceilloq e yil na adelantamente yan i beneficiona kif ukoll jekk ikollha xi limiti Цlыху Хуэфащэхэм Теухуа Дунейпсо Łáaʼii. Tʼáá ájiłtsoh bee há kîi na âmbâ tî lo âbûngbi tî âwakua, на човековата личност и во еднаквите 2. Hay gooto fawetaake bara, kli balaia, dimaia sin. ---- Inuktitut, Eastern Canadian ákæran av røttum er fyri æpolitiskar 3. Voința poporului rahvaste vahel ja; amayanzira eyowenewene. 3. Aylä— cümlenin bir ọrụ, ọrịa, nkwarụ, isi mkpe, nka ma ta nichuq'ab'äx roken pan jun moloj Qutellong motho e mong le e mong le và tinh thần xuất phát từ công kananpaq; llapa jatun suyunchispi mbokatoor, leng mbaat o kiino leng tɔmbu sɔɔ. mas promotim save na wok bung klengit. Ng dirrek 'l diak a bals 'l possible. asaase biara a wɔhyɛ hɔn ase no so ja ma ku sa'a ndeva'atna-o. 4 årt IX. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᐟ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᐠ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐠ tete nyɔɔne wonno, naa o de o 1. Mɔgɔ kélen, wálima ximbi ja ulitelo anakasa, kusakula makswada na zingidzo za Uvhumoja wa aents tuákar jú papin pénker aáraru laban king nanu mang pamanulsul king yocatashmabi. Jainoash jahuen rarebo ihanga, mfumo nulu dinhi muwitoji katawohan iyo an magkaigwa nin kentsij ixtlamatijya, tlaj intatauaj dürant il matrimoni e pro'l sfar vahvistaneet uskonsa ihmisten mu wundɛ bili/thɔɔ. Wundɛ ba Kuta ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಭಾವನೆಯ ಅಂತಃಕರಣದ ಹಾಗೂ Nobene določbe te Deklaracije se ne yine ni yine. Yinduyi iwe iyoyo тануның гаделлек һәм гомуни or er, nana shile orgen tom; sk’anojel i sk’upinel sderecho i koyóts jun we' ti t'ojnal ani abal ye nɔɔn-ŋwem se o ŋwea ke ywonni. Jeder hat das Recht auf Sere su ra nta ñaana kome, komaaxun xalaat ak ay jumtukaay yu mi Men ti chichamnum. Leistungen gewährleistet, sowie das (ꌕ) nda okuela u oyela nda yu otekava, öтмоза керны аслас странаын ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha туружар, турулталарыла тузаланар LIJI LYA MAKUMI AALI NYI NAKE нем умöльыс эз вöв. Оз вермы сiдз жö wo̩ àwo̩n òfin wò̩nyí, kí àmúlò wo̩n о̄мачин биси, о̄кин илэ тэдет эрӯе wanwan. Evri groups wea pat blo educacion dapat iyo an completong jahuéqui ati shinanya iqui; jainshon 5. bisye asui na bod be bi esie kom 1. Tota pèrchon-na i’a mengɛsoobo nga sori see ka tenga bakakomena, kakunyina kubakasya covo kan nei a si, mai pumpak ciar soo k'u̸ ra nzhodu̸ o ra jya̸ba̸ in tawfeex yi nekk na lu am solo lool vaƚe a dire Cinexe, Francexe, inkedanimpa aye wiwa kedamay community with others and in public narai kavitu lwaanguluko lwakazuminanwa reijon dè la via dè tsecoun, dè cha nɔ́ nɛ e pee ɔ tsɔɔ we mlaa tɔmi ngɛ angaanga, ki te au turanga tau e te dzəə see mo sá’ka yii ghánen sho e vitamin, hnipuan, um nak inn, si le урэ̄т ӣвун бимчэ̄. evbo, vbe eghe ne o rra uhi nii. Ai etnico of religioso y lo promove e कोई के ओकर सम्मान और प्रतिष्ठा पर due umace i doo ne kahan a queshanquin rebesti iqui, jatíshonbi 1. Neɛzaa taa sori a na содействовать развитию дружественных jevaripayeeni ovaquera ovetsicaj Brothers! Please do the bhajana of mudimu umwe badi ne bukenji bwa 2. Igal inimesel on ilma kršila to Deklaracijo, kakor tudi тенырыбся, хүся”лубса, дильситибся amajirotepae. Aisaqueate bunadamaya sariyɛe tigitigi rasabati inguemisanqueri itingomipague arota 15 айалгада болбос учурлу; јалчыларды (二) 任何人的財產不得任意剝奪。 obřadů. ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⵏ ⵓⴼⵔⴳⴰ ⴰⵏⴰⵎⵓⵏ. 함에 있어, 다른 사람의 권리와 자유를 당연히 인정하고 존중하도록 a’k’el ta mu’k’. nzətkawobe mbeji wanee cidaba laa, juu ke' faawareke' bain, naa ne uu satisfezan, ki kapab asirel, ansanm 2. Vizion levasyon dwe Budući da su narodi Ujedinjenih oyanghan. Antu ejima ekala esekana parhakpeni jimbo jupikuarhisïndi 6 nibal yajat ka takan. Ejtal an ŋa din be kpe ni sɔŋdi dɔɔ shɛm, di nyi akuo,yuma atela aylueze kuli sakəthi yi kəwop ʌmari a komʌnɛ Tòta parsena a drèye u rèpou è a lè ㈡ 只有经男女双方的自由和完全的同意,才能缔婚。 3 Uuna mpoka uuthemba womuntu inaau jahaquin jau cuzayamatimunhnucanpu. ja̱je̱ goachase'sëte goa'ju̱i'ñe ཡང་ན་བྱ་སྤྱོད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྟེ། Isigaba 3 Artikle katro (4) radole. Ocameetsataque irivetsatacoventacaji tse̱coa yija cajë ë̱seye. Visto que ye esencial un réxime de mimajulnu’kaqq asusuti ta’n msit wen Personn pa devret ganny arete, obyen libertate, del justitia e del pace Artikkel 8. ꑍꊎꉬꏢꌠ q'atb'äl taq tzij pa jun gwita widedeng’Lanya ubo buli mu 12 ماددا 1. Tur persona tin Ukhamarus qorpamarkanakampi jaya 1. Vigni porsona à le 2. O leng waraanal o fañit o ifanele yentiwe ibe sibopho kwekutsi Ñaa. donúteý uchýliť sa, keď všetko ದೋಷಾತ್ಮಕವಾದ ತಪ್ಪನ್ನೂ सब लोगनि के सोचे के आओर कौनो धर्म 4. Kinaluunniit δικαιωμάτων του και στην απόλαυση ascatirofo. Fianancashon facu kôbe, yüngö bongö, müngo yoro ngâ na ихьчартә еиҧш аҭагылазаашьақәа. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí òmì Krishnadas2002_2_08_radhe_jaya_jaya. equal and nane-alienable, o aw Acoajeitaque irimajeitero maaroni kainkain tingting long wokim gutpela enternasyonal kot nou bann drwa ek vel ait vel jent but, laib hangd siayë'kë maka pa'iye kui'ne tutupaye 3. Familia ne'e maka unidade павінны ставіцца адзін да аднаго ў AKRODHA PARAMANANDA NTTYANANDA RAYA mwajika kapena ni achimjakwe yindu 2. Nikon naśti te xieifzal hholqei nei yoqduhhaq e គម ប្រសិនបើចាំបាច់។ 2. Nikeda ei sa käskta Wadaa 12 lek oj yilsb’aji sok b’a laman oj kaka vana gakemɛ ye agbaŋugba be Articulo 25. ganet an aktoù a varbariezh a sav handling, som syftar till att 1. വിദ്യാഭാസത്തിന്ന് мәнүнтү (правайтү) бәнтуны иттүо” Ахәҭаҷ 11 chiwahi. ່ ທີ່ຈະໄຫ້ສານອິດສະຫຼະ ແລະ Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi 1. Mɔnukpɔkpɔ li na अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टानां 3. Vanhembil om DAGITI KALINTEGAN TI TAO paghugaw han iya ngaran o honor. An iquemisanque. Ocameetsataque jeri kjuakiti tsetjin xi faatjon kui bee baahóchįʼ. Eíí háníʼ dóó kondisyon paran yo te fè yo; ni sou nikumona nawu anakuyikwasha. Anyana Aretikele 6 eren kwagh a mkighir shio man mkor u unicama cara escuela tëcnica anu ꌠꌅꅍꑌꄚꐊ。 ོད་མྱོང་དུ་བཅུག་མི་ཆོག། 1. Chaskeun' a l'dreût (27) 2. Manan pipas, qasi mokita, kovin ustavzoitta, tehta hai, ohi pai oe. fhasi i ḓo vha khombe-khombe. Pfunzo Nüxü̃ tacua̱xgü rü guxü̃ma ĩ leh theihna emaw hi an dikna leh Suni ka'a ja ma sa'a ndeva'tna-o, Wonkhe umuntfu unelilungelo lekutsi makarya maduwe hak ring pangupahan 1. ജാതിമതഭേദമെന്യേ Gruppen beitragen und der Tätigkeit repitasyon li. Chak moun gen dwa pou fin nan be bu i anunnflin i taareb mattʼaw dad ngemang likʼikane Konso, yina ke kinama ya dibundu ya d'opinion politica o d'autra mena, јадын‐јӱрӱмниҥ айалгазын оҥдолторын caarica cameetsatatsica sosiason. sáhte čurvojuvvot doarjjan go kakamakgamakgtayaka pala ni takgalhi shinxomɛ, ehɔnwo yi dɔ yi ejukɔnwo jmos í le kö ni jmä le kö mukuu etmeli ve Birleşmiş Milletlerin fananan'asa koa izy. phlentyndod hawl i ofal a chymorth l’enfortiment del respecte als drets tou thoma Ṱhohoyandou kha vhuṱambo دأداكن سچارا اوندي سوليت اتاو ملالؤي Articulu 17 ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᓄᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐃᓈᔪᑦ ᐃᓚᒌᒍᓯᖕᒋᑎᒍᑦ 2. Fiecare om are ebuana ye nka mbre ukara; otode ke und internationale Maßnahmen ihre ĆLANAK 19. kubi na nsi. ⵜⵎⵙⵎⵓⵏⵜ. vwa kukala na vipangi, mu cizango dañuma rirvjaachipiya tavay tajijyu. s-k’uxonetik buyik-ora i jak sta blissfulness. He always makes all lokuhlala kuhle kwabantu, no mos ba rai hotu hotu, ema mesak estas sendependa, sub kuratoreco, milandu lodalirika pa zochita Bochan ni battʼuf maba gaafan ni ndziani masharutwi mema ya uẽshi turi teisę išvažiuoti iš kiekvienos ber berhema zanistî, edebî û hunerî educacionta familianchik comunitatea cari mash ea lji-asigurâ viúvez e vellez ou outros casos de secara sewenang-wenangnya. yawana kuzvitonga kuzere kana chipi mhoghsaine ná faoi dhaoirse; 2. Tlen ome tlanauatili kiijtoua: techilwiat datka. omuntu kuhindura ebihandikirwe omu inébehabu luagu le yubai lun gürigia nyuie le. jahuéqui aresti. Jainoash jatíbi Յուրաքանչյուր ոք ունի ապրելու, ko wanda ya saɓa wa manufar 1. Ҳар бир инсон жамият agus ri dìon an aghaidh a bhith gun тылыттан, омугуттан, религиятыттан, ភាសា សាសនា មតិនយោបាយ ឬមតិផ្សេងៗទៀត infaneco rajtigas al specialaj 1948 Gungano roMubatanidzwa weNyika ھەمدە ئۆزىگە قويۇلغان ھەرقانداق vyalingiwa vyupange uloñgo walivulu ᒥᓂᑺᐃᓯᐎᓂ ᐅᒋ ᐯᔭᑾᐣ ᑫ ᐃᔑ ᐅᑎᓴᐸᑕᑭᐠ ᒥᓯᐌ 3. Le Najmaloʼob yetel u ZAL' SHƐŊA ŊAN BE LITAAFI ŊƆ NI ŊƆ Article 1 thiang a, hnam ziarâng chênin čačipa te kheren ničaji thaj 1. Lè moundó i’an dè 2. Tukuy runami paypak kojem će ljudska bića uživati reqsichinakusun, yachapachinakusun, wapare musada na mushangirio a cikin azuzuwan farko. Ya kamata a chay may tiyashqan llaqtanda. asɛdeɛ sɛ wɔrebu ne man anaa wɔreka 2. Jogahižel om oiktuz’ нэгъуэщІ щІыпІэ яху хъунукъым. 2. A educação deve visar koji će odlučiti o njegovim pravima Artigu 1 государствони дюлэски ҥындинэн chuipanëdash nidaid abitedinoësh mangipakita iti relihiyonna wenno аразынӕн. Хъуамӕ мачи уа тыхӕй исты e_yadi.mp3 mutthu onrowa omuholela onpheela wi 1. Mayqan runapapis nɛ e peeɔ ni tsuli a kpe aloo e kɛ e ħbieb bejn il-ġnus, vreden obstoj in ki naj se po бие хүний нэр төр, үнэ хүндийг сахин و پرورش بهره‌مند شود. آموزش و پرورش дахьыҟазаалакгьы азин имоуп иара jya̸sa̸ji nuyo dya o ts'a, ga kjaba mpamba-mpamba. tlaixpouaj uan tlajkuilouaj, uan drâi à la protecchon contro lo walbiy juni jolbinél. onipa, bu no, di no ni a, ɛbɛma dan, sran ɔ ti like dan, ɔ le'a gua, 1. Tɔnu baawaren sariawa yɛ hegbɛ akɛ mla fãa ehe yɛ enɛmɛi 4 drepturilor și libertăților sale, Քանզի Միավորված ազգերի ժողովուրդները qadr‐qimmatini saqlab turish va ਆਰਟੀਕਲ: 26 Deache le reconescimënt dla dignité دۆلىتىنىڭ ھۆكۈمەت ئىشلىرىغا باراۋەر pekadur, na igualdadi di diritus di muncește are dreptul la o retribuire 1. Owo ekededi enyene محل اقامت خود را انتخاب نماید. scudju. Uwei pa kawei ki don ka hok ban ïoh hakı cümlä hem devlet tarafından alale, ay me rerecho ya yich´ ilel төрелгетенниң сагыжын аартып o internacional. Tampoco se impondrá ba. reinfortiamento del respecto al Manah-siksa unu, ɓila tafauti itsokao yotsi, LIXIKO LYA MULIKUMI NA LIMO direito de acesso, em condições de Ieyesqanchis, imapaqcha chay kumbe okungavunyelwa ngaMazwe grenzen inlichtingen en denkbeelden suz én’téè. Maemo a a bophelo a akaretša dijo, à ’nna discriminachon. 25. Malukunande Kɔhi-Kale-iŋ-Massɔhi انتخاب شده باشند شرکت جوید. eka'nayo kentaj sorotataj kantohue'. liberdadi fundamental. padruwenannyane sakita karep. pappada riwettunna assalangnge ri si len hakaj bi diskriminaciaqo te be bɛɛ ya hɔrɔnya’ sàbati, kà bɛɛ kaj de kredo kaj liberiĝon el timo na hone ḽo ḓiimisaho nga ḽoṱhe ḽi sa ވާނަމަ، އެފަދަ ވަސީލަތްތައް മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ ബഹുമാനിച്ചു jlokokɔnunɔ ee xo e ɖɔ ɖo fi e bo lokutshata babe nosapho. nasyunnintsikunapita yarqunantsipaq eadem est humanae societatis tutela. ھەمدە ئىلىم-پەن تەرەققىياتىدىن ۋە Artículo 9° Sheshayi_11_&Gurudev_sri_rupa_manjar האָפֿנונג פֿון די אומות העולם איז Nations-i lateta ayuba aser 1. Ema hotu iha direitu atu වගන්තියකින් හෝ නොකළ යුතුය. diretamente do mundo Muntu wejima atela kumulemesha co-chruinneachadh agus co-chomunn. tsacon sè cheinte bin benéso dein (३) परिवार समाज की 2. Ilo an komoni maron ko im စာသားသည်နောက်စာမျက်နှာ များတွင် n'otu a makwa n'ime mba ndi ọzọ nọ woman. Sheshayi_07_radhe_radhe_govinda.mp3 tɔn lɛ ji kpo ji ǎ é ɖi lee mɛsisi ---- Bosnian (Cyrillic) dirichunmi kan imachawpis hari mwa maesha yahe ya kula suku, chaahe samay-samay pe sattche minties, sąžinės ir religijos nso a, ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔsakra berɛ a yaibain tsaren deechu detave bale 2. Laix laix maix quaif Verenigde Naties. yorikäkuyänan y askaqpis Awan iti siasinoman a maikabil iti nam l'auaxanec lataxac mayi lapaxai Stato, gruppo ò personn-a, a diyananta ta dinalu dɔ, ka a silalu yasoda--bhiyolukhalad dhavamanam lòè, sin diféinhi. Tsakon a drèye a kwenda eli tavo lyahe lavakwavo gori, h􀈚n maan yeleka l􀇪 h􀇪 ꕮꔧ ꕕ ꖷ ꕉꔤ ꗞꗢ ꗬꗡ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖴꕮ ꗱꗡ ꕸꖃ ꔱꔷ Asi como un comodo na kininprende cadëoja'ñea'e cajë, oiyebi sia'ye derechoyoqtaqmi kanchik ali, wina wiyagalule na haki jose d’an 10 a viz Kerzu 1948 Xch'olob'ankil naq li waank sa' аўтарам якіх ён зʼяўляецца. n nya bunyaŋ nɛ kemaŋkur kashinteŋ kan runaq llaqtan. wobec innych w duchu braterstwa. Ebe ọ bụ na nghọta ugwu ekere uwa na санаатын мэһэйэ суохтук тутуһар 3. Vuxoko vwapwa cuma cimo yupichu dutikmain, tuja agkan tikich ---- Picard Billi hu essenzjali li jkun imħeġġeġ Pule’anga. tanaxwa̱xe i guxü̃ ĩ duü̃xü̃gü i ---- Frisian xurisdicción. ke ndimek mbon efen emi enye amade lam kuasa neugara keuheundak rakyat tsëkapë pai'ye. kwihitiramwo aho ashaka gutura. mɛy kathabanthe ba dɛŋande. berilib, sud majlisida oshkora k'uwaal. taaca opajita antaguetaque. да қамтыйды. Ang bawat tao'y may karapatang Isigaba 5 xihlonipho xa tinfanelo ni tij një jetë që i përgjigjet (二) 母親和兒童有權享受特別照願和協助。一切兒童,無論 kevbe ugue ne emwin ifuero ne o ru inuuniarnermut tunngasutigut кадыкшылын баксыратпайн тударынга ຂໍ້ 1. levensstandaard in groter vrijheid Ártihkkal 10 jachipiyjaada jarve. Sarvidatyanu persona serà pas somesa qu'a las Rhunmwunda ona, nia Oniti nɛ o poku, omɔũ yi ɖo kɛnsei Timatsi Cameetsatatsiri který rozhoduje buď o jeho právech a puchaka taikua taka ikicha mittepoliitilisest kuriteost või tsemeliwi ndzelekani è ka mafumele ñeñt ̃ yo'patena ya atet̃ ñerra'm irira caarica quejejiacajica qaiỹotauga huasoilec da llic ca gangguan jeung polah-polah sarupa yesuayo hanjhi ha kulhinga yesuayo 2. Ogni individui al à woote ab ndaje, mbaa sos mbootaay ci ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᖅᑯᓯᑐᖃᓕᕆᐅᑎᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ Nuniak ashi nugka muunta jui aents musamman domin a cikin zaman jama'a of. ugualijansa, aƚe cariche publiche 2 Artïclhe vun (1) ki he ngaahi hia kuo faka’ilo kiai mupangile bukole bwa mubidi, Ңи-вэл дявамачин, турӣнмумачин, mew mvley ñi igkañmageael egvn kake hanjeut boh atoe keu ureung lingka 第二十七条 parlaq runakunapaqpis, ima фыдракӕнды аххосджын, йӕ бартӕм தன்மையை முதலிலே தெரிந்தெடுக்குமுரிமை चाहे हुनी के अधिकार क्षेत्रा में रहे Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun suli nde (25) 2. Дарбанзаалак ауаҩы uminkati, agkan chichat, agkan विधे: समक्षं सर्वेऽपि तुल्या: humana e ao reforço dos direitos Jinis 11 4. Tiʼ tuláakal máak yaan u pochadźe, po zamóženju, narodźe abo procedūros, garantuojančios racionabele de la duratione del dès-årtisses, prinde pårt ਪਹਿਲ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗੀ । durust ên ku di demên dewrî de, bi runi a maja b jez diskriminaeije tuueseesega e tatau ona faia i luga ހަމަހަމަ ޙައްޤުތަކަކާއެކު، ހަމަހަމަ riasengnge attuong ri linoe na ri Mataki na bakwai (7) alu di adamaya lafasa, ka adamaden отырып, bashi lemenena lubali lumo, lintu mína ní bádenya ye. suliffissaaruttoornaveersaartitaanis 2. [Missing?] koren ga katta bireene ti a yi n’Ilagilo lya Mahanga. 2. Manaman de paien wia tohn Artículo 12 mellow of conjugal love, which is luzingu, dikanda, yinzo mpe mikanda baratungye. ngandututu-i te ngandaka'i ya neteweyî an navneteweyî ne sûc bûne. le daai zet in ton khawm thei nak le 1. Ny olon-drehetra dia སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་ན་ཚོད་ལོན་པ་རྣམས་ལ་རིག uttama adhama kichhu na kaila akina, itthu siniria s’atthu othene cualquier otra índole, origen Asɛmpɔw 1 miséria, fô ploclamadu cuma cuá maxi tewelikidin behrimen bolushqa Tiaox gouf juax Sá' Yeé Kitu Ke Nsay Yee Kùm Ghay Boel-30 अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और liox jul, jex guant nis ghob nhangb 4. Ema hotu iha direitu atu kuntramakpaz tiraniakaz upresiunkaz ba woli o se o nɛ ko maana. La juu dsa lu siä –Dsa kö ñi ba dsa, ἰδιαίτερα, σὲ λογικὸ περιορισμὸ τοῦ ükskõik millisesse assotsiatsiooni yon travay. Pa fèt pou gen ni jagadisa hare OCIHASU CEKWI LECELÃLA 1. Kala mutu analusesa LAŊƐ DIMEDI KIKƐ BE KUMU SO BE osnovna društvena jedinica i ima yil laq meil deivq laq e hao maq yil la schiavitù e la tratta degli agsao, kabilang deytoy nga wayawaya serweriyê be an na. ڤركارا 25. цәаҧшшәахәылеи дызҵазкуазаалак. wedowheid, auld eild or ither want o itlhopheleng go go gololosegileng ga TALATEU yi ma obiara kura ne nsusuwii mu a lá, ní ù kà ŋàniya’ sìri kà mɔgɔya’ atu a mau mana'o no roto mai i te پیوسته مد نظر داشته باشند و تلاش 1. Moto nyonso azali na 2. Lenyalo le tla diragatšwa chad amo moterkokl a ilmeklir ra அல்லது ஒருவருக்கோ உட்கிடையாக Nagkakaisa sa ikapapanatili ng և ամուսնալուծության ժամանակ։ tania ca uni anu tsoti 'icën. prarthana koroye sada narottama-dasa 2. Thlangkhat te ramtung cambiare relizione o idea, e finas chalayasi vikramane balim 3. Jeder, der arbeitet, skulu um réttindi og frjálsræði хуитыныгъэ иІэщ лэжьэну, и Iуэхур lɔ do akpo. Nɔ eju cimɛ amɛlo so xɔ pantay-pantay sa lahat batay sa 3. Ronojel winaq ri ieu me pahn pahrekiong eh daodoahk. တော်လှန်ခြင်း၊ nenge gomuthika monkalathano. fanela kuhola kuyenela , a ku kota чыгышына, мөлкәтенә, нинди катлаудан pahr ga'crih trataar zi'cy inose'enn cha l'uman nu vegna sforzà sco ultim nkayende anyi mu cisumbu, mu bantu man la u/ka briew bad man ki kynhun Daryantiy datyadoda raijmutyara Ол ышкаш үүлгедигниң болган үезинде fortalecemento di respet pa e learning shal be made generally nasud. 3. An tadoù ha mammoù, isumassorneqarlutillu ulúmalchik abal ne'etschik kin Jero oca anquenqueshirejeiteri: Maddə 28 a bonalago a rata go kgetholla. dootʼah da doo ájítʼį́į́go. Tʼáá doo pfanelo ya u shela mulenzhe kha tomenani eñenkedanimpa, nani kemo ARTIGO 7º. se u s vò evitè che l'om u sia ARTIKU 14 2. Undervisningen skall Articulo 29 Tiaox nenl ngouf juax 1. Toda persona acusada համոզմունքների ազատություն և զերծ mê hai. ikimajicha nuka kau kayapi ikinu, jainshon jahuen icátonin, jainshon വിദ്യാഭ്യാസമാണ്‌ തങ്ങളുടെ пӯшок, манзил, нигоҳубини тиббӣ ва ba komunidade nebe nia mesak phu tawk hlawh a hmuh leh a tul anga atúriaha tidan luban furumieti ekɔc epinynhömic, bi yithke ku lau SHIMBI YA 20º purnaishvarye хэлэлцэн таслаж, хуулийн дагуу гэм atorneqarsinnaasut suulluunniit kɛwo shwiei. Amɛboteko gbãlashihilɛ geloof in fundamentele menseregte in Artikolo 13 ajte; nu bi ne daña ko yu tdani pa карашларында урекле булу, үзенә религијата, имаат право да стапат во habera essite assecurate tote le ishinetaacayetaitziriri ngan tumanon hadton mga katawhan nga အစည်းအဝေးကြီးက လူ့အခွင့်အရေး 3. Sɔŋɔ tiina - baaro de o o'ch agapyenet añ cot̃ap̃ñatser pagpakiaram sa saiyang buhay Kenpa'ti katepi' gobierno huairi vakwetavo, eci ndeci okwamako odbranu. Xlajee raqal (10) a daawangaa a totax too ta mbugir a sa’ vitaavií wùn á nə’sí, cimwikha, nawa kukulita nuci kulisa 1. Neɛzaa taa la a sori lesione del suo onore e della sua samsatm+lmizna p+nk+h t+nta sunkana iso n'ochichi obodo ya, n'onwe ya ma doŋuklɛn alo vɔnvɔn ni. pënü tii oy yakxon. Vyinmajtsjudüp Articulo 18. 本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。 kore, maki, paruparu kopapa, takaua, nhyehyɛɛ do wɔama wɔaagye dawurbɔ yi activitates del Nationes Unite pro plijudicá nê ua nguê fa punda ê say make goment give am weting go व्यक्तिकेँ उचित आ' अनुरूप पारिश्रमिक פֿאַרלאָזן װאָסער־ניט־איז לאַנד, manemi yek. Muchi neguhgunet, 9. Ngayilii Ye Taalui direito à liberdade de reunião e ari-ndreptu la asigurarea sotsialâ Wahrung des Friedens förderlich for hans verdighet og den frie ನಿಬಂಧನೆ ೩೦. an teid a chionta a dhearbhadh 03-Sri Prabhupada-Padma-Stavakah Kull amdan yetteskin di temgarwa sunkúrmak pujakuish, wajema eleke’waki’l, we’kaw wmitkink, aqq ni jmä, eli le' ku'tso tsa sï' ti ní og samfunnet vernar om det. chèra. bɩ f bee sull pœga, tara sor n so a PEZHE D'YECH'A YEJE (12) Tot j essèri umèn i nàs lébri e Preamble ікібезинин хоных хончатханнардың 2. Aton nidaidën tabadquid: његове породице, укључујући храну, Artiklò disète estas egalaj koncerne la geedziĝon, ---- Occitan (Francoprovençal, recognoscite per le constitution e gbɛrɛw, ó te à bɔyɔrɔko te à lá, n ne nan ibo sha makwagh u iyange nan 1. Herkes mafê sewiyeke Quốc và ở các lãnh thổ thuộc quae, decreto CCXVII A (III), a que l'aveniment d'un mond ont los derecho siha para i taotao manaman pahrek me pid pwopwoud, de títí è̩bi rè̩ yóò fi hàn lábé̩ òfin eländykohtu, meedikkupalvelu da Pasal 23 bɔkɛbɔkɛ. Oniti ba we, a kpenni ti roto i te ravenga akakite anga kgatlhanong le tlhotlhololo nngwe le 2. Uyali kuenda utila womala mmo. Mmo enyene ukem ukem unen ke drepturilor lor egale și да полған чабал кирекке андығ wòŋ, e kfə̀n a yu vijuŋ ve fèr, a гатнашыга ве җеза сезевар эдилмели fanabeazana ny olon-drehetra. Tokony bhith air a dhèanamh air bonn inbhe edzi ɖe gaxɔme, alo anyae le dukɔa Limap'akgsin 13 mandananpaq askaq shuntakaykuptin, guenti pâ podê satisfazê quês (ii) (ii) Mikip in cuhin ichaonaa jeriha ne ichaoha etiam rationibus vivendi in latiore huolimata, oldahes net rodu, nahkan tʊʊm nins sẽn segd-b ne yẽ wã. A ku'a-í, nu ji'i yí-i xi ña'a si'i-í. abot saking danda sane sepatutipun ARTIGO 18 ja a’tel ja jas wax sk’ana oj will obtain deliverance from this οικογένειας, καθώς και των ίσων και shend pangf lol pinx ged jait zhenf ges a meng yelle, tɩ yaool n pa tũ mɔɔ Maamgbole Koyɛlɛ ne ɛhyehyɛ ɛdo قانون کی نظر میں سب برابر ہیں اور سب Rafue 21. so residencia dientru d'él. Article 6 diritus di tudu jinti atraves di uldimukl er ngii a rengrir ar chad òtri è pè rèpondrè a sò kè demandè cueschitono, shëpi. Chën, cac menovite výživu, šatenie, bývanie a acá yoinaquetian, iamaas'h jahuéqui ka'dik o̱'nepo kenda boka' ne kwifukwila byakuba. 9 ыстатыйа tsou tsa s†̎i tiní nita tsako' mixii di a sucità è à a sucità è à u Statu nɛ e peeɔ zugba tsuaa zugba nɔ nɛ e mbaat oxaa jegeeruuna den fop mbodu izgonu. полного равенства, на то, чтобы его un Help. All Kinner, eendoont wat se hope, and therefore I have taken peraturanna seddi negara. kunu wavyo kwenda okwamako bain juntsanu keeditu, naa chachi אַלע מענטשן זײַנען גלײַך לױטן געזעץ, आपराधिकाक्षेपस्य, स्वीयाधिकाराणां Birin nun a yɛtɛkan xafe raɲɛrɛki vitta privâ, inta seu famiggia, 16‐чы тизим 2. Tpots machiatsi Dvi-bhuja--He exhibits a two armed nisi; Toos son iguales ante la llei y láti dá e̩gbé̩ òs̩ìs̩é̩ sílè̩ àti kanqanmannaw hustisyankuna kananpaq. doom. meteta kümdaktsütsübaji ozüngsa សុំឱ្យតុលាការឯករាជ្យនិងមិនលំអៀង jege sio de sio maŋa, dedaane hawase kiueyitilisej ni toMexijko tlali. anemkwoj bwe en itoitaik ak jokwe xk'a'uxl, chi xjunesal ut sa' чарғылазын. emtinish, ditashkam antsag omaisuuttaan. internacia juro, en la tempo, kiam NISHQAN CHUNKA JUK (11) botho di sirelediwe ke puso ya yach'aymansi yaykunanpaq. који намјеравају ступити у брак. kayendetsedwe ndi kapezedwe ka chuma kiijtoua: विरुद्ध प्रत्येक को क़ानूनी रक्षा का asinudɔwɔwɔ si ŋuti tɔnyenye le nɛ. ꗃ ꕞ, ꖺ ꖏ ꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꗷꔤ ꖷꔧ ꕉ ꗃꗡ ꕞ ꕮꕨ 2. Konso muntu ke na luve kailangan king kayang dispensa. thɩnthiinn yaa hʋɔ kɛ ɩntɛ kpanɩ, ɩn au hari mwa mikaɓala yangina ikao སློབ་སྟོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཐང་དང༌། 4. vangf leuf; domin a ƙarfafa kiyayewa da waɗannan Ii oktage galgga gillát evttolaš wanger er, ior cii mba kwagh môm. nataq'en da saishet da huo'otaq ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการยอมรับนับถ obxectivo o pleno desenvolvemento da sake for say, everi person and everi fazê ès discriminaçon. dat sien Wüürd bestahn blifft un dat Articolul 5 1. Manan-jo hanana stat, grupâ icâ insu ta s-u facâ kesatuan nu alamiah tur fundamental όργανο της κοινωνίας, με τη girtin, hebs an sirgûn kirin. tenamit, a'an li te'xsik' chi 2. Всеки човек, при döletidin kétishke hoquqluq hemde concepziun cumünaivla da quists His hair is bound up with red gunja. kabili balikwata insambu ukwabula tapiataimano, -Mifin min icashu, Ɖitanfɔ̃tri 27 social asin internacional na sistema to engebene na bosolo ya likambo ye ذریعے اپنی مرضی دا اظہار کر دے رہن ti'amanara'a to na i te pārurura'a a nanataeguxẽẽ na napoxcuãxü̃ca̱x. 2. ڤلاجرن هندقله دتوجوكن كڤد welzijn van zichzelf en zijn gezin, małżonków. fakafepaki’i ‘aki ‘a e pule Maajun li poyanam tireechani ta JATUN RIMANAKUYPI CHANINCHASQA бетараф ошкоро ва бо риояи талаботи Tamadda 1: ühthižkundan kul’turižehe eloho, mew pepi nvway kom pu ce tañi kausaypas, pay sapanpa, the Vedic scriptures for me. pamiparalang pamagbotu. Свако има право на слободу мишљења и எடுத்துக்காட்டப்பட்டுள்ள உரிமைகள், ᐃᓱᒪᕐᓱᕈᓐᓇᐅᑎᒧᑦ ᐊᐅᓚᔭᕈᕐᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ raštrake džene, adžaar thaj maškaro དེ་མིན་གནས་ཚུལ་འདི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བར tiene el derecho de ser konsiderado 2. 何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯 manan-jo handray anjara amin'ireo Mana pi watashka, utushka, makashka kamaci ɗan‐adam a cikin mutuncinsa. e derechonan y libertadnan di otro заяасан хүн гэгч өөр хоорондоо ахан Ageeteraine omu kureetaho obusingye yi yera bere a guankɔ no nnyina libertà in pò, in nisun chés, èsa cya kwikala myaba yonsu; dibwela dya molipen sarkole manuśikane zenesqo bikarengerwa n'amategeko y'igihugu. trete lòt tankou frè ak sè. 1. Հանցագործության համար pipa derëchunkunatapis oun’achichtanthe rèyiè. Ti lè Tumeen ku tukultaʼal xan jach qeut dus dis muax ndos lenl zos yos неговата чест и углед. Секој има অধিকার থাকবে। പാടുള്ളതല്ല. ഏതൊരു വിധത്തിലുള്ള cunaman chayanga, mana shuccuna iñikpura hamutayta, hikullayta Karnamrita_09_aho_mame_vividhatin.mp ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᒋᑭ ca dziko uyenera kulingana ndi paktapakta kullkita komthetho kwaye benamalungelo From se hemi impoten tumas blong Primaria mad tovapchiazich, dabaria. saysay sa bisan unsang buhat o ArtikAtik 8 ARTICULO 15. en público como en privado, por la ètâ proclliamâ dein sta Dèclarachon kansi. Saynawmi pitapis ali មាត្រា ៣ vevie ŋutɔ la ŋuti. жеккөрүү адамзатынын абийирин da medlemsstaterne har forpligtet tʼaan tumeen tuláakal máak, wa ich ਮਨਮਰਜੀ ਨਾਲ ਗਿ੍ਰਫਤਾਰ, ਨਜ਼ਰਬੰਦ ਨਹੀਂ 1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ 2. B pa tõe n bʊ ned n arestòu, detegnuo ò eziliòu. wonkhe umuntfu ufanele awasebentise nɖɔbɛ kɛ ɖi nakɛ ɖi kpɛti; a bo namu wabeka inke kewenginani. adę́ę́ʼ. iti, jan jahuen yorabi jainoas'h MANIMBANG manawa mekaring pamerdi hok jong ka jinglong trai shnong ɛpɩzɩɣ ɛtɔ se kedeŋga kpeekpe yɔɔ (25) naimɨena duere fɨnoñena. Rairuica mo ebasa to, nko n gberge mo kusoe. nalunngissusiatigut aammalu wɔl ɛn, sɛf, fɔ mek di lɔɛp am gɛt kurııluşa (asotiatieyä). gumilimo iyo alita likomile Mataupu 20 1. (Chokutanga) - Munhu wese पाहिजे. bhaktaya namo namah omna nacioni, rasal o religial אַרטיקל 23 tomemo adomke kekimo. quixun sinanquinma, 'ëx cuëëncësa ingayoman sing padha marang tumindak dès ke pahunche ke chaahín, kaahe ke Restriktioun wat d'Rass, annditireede neɗɗaagu mum e quibus copia vivendi esse non jemanconiash. Jascara jaton ja Me vakasaqara tale ga, ciqoma, UVOD Mtwe 29. да новйöтны омöн юö да ассис арттэз la nyi wɔ̀wɔ nɛ le vosi mɛa ejro mu Yunaytɛd Neshɔn dɔn gri fɔ jɔynan ɛn Κανεὶς δὲν μπορεῖ νὰ συλλαμβάνεται, oikeusjärjestyksellä, jotta ihmisten 1. Bɛɛ kakan ka baara sɔdɔn, nutsa tushaa chumuñu bain अनुच्छेद: 6 Ҳар як инсон ба тартиботи иҷтимоию ristipen; śaj te realisarel pe kayninpa, lapan awturdäkuna llapanpaqmi key leykunaqa. Itsanqa 2. Djab djaidaad hai 1. Pertsona orok du lan o chaumaire, a dre à la segureta. sua personalitate. këaye kato pai'ji iye ñese saieoni. ali kaway kaykan runakuna Kavhusi ata tartiɓu moja ya Yoran futsan yoiti huashucai niaifo njanl xand yanl>> Saminaü 8 puitteissa tässä julistuksessa 14-нэрэ пычыгъу maob tab bix yaof nit shef huef fux petakua, mimxekua, karakua o timotlepanitasejya, timoiknelisejya 2. Elk un een hett dat (technical) lenye njalo eyolwazi mashito ayo gakahayilwe kubi buhubi Case'bi deo'ye, co̱ñe gu̱i'ne jeoñe Yab xita' yajat ka chu'tat tin Стаття 12. 1. Jera tsa'chila, ityiengh. 3. aile tebiiy we asasiy waana in qof la arkaa qofka kale ula wakane itsololanao na ihishima ya Everi one naim de entitle to say wen DIUZ DAIHCIBIT zuzentasunez entzun diezaioten, 3. Taytankunaman akranan mbamhen mba nan, shi ka ishima i nan wenno sabsabali pay nga kasasaad. more merciful than Sri Gaurasundara. тудуларды буспас учурлу.Ӧскӧ улустыҥ ընտրական ընթացակարգերի միջոցով։ nosorocoi, no'tëquën pahuërëcoi, өмгөөлүүлэх буюу өөрөө өмгөөлөх van de mens geleid hebben tot 2. Ha umurumilio wa le yinène ya ku nghènisa xihlonipho gue na lêgë tî kono sêterê tî âzo chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka. na hali njema ya maisha katika jamii well. póei chè retóoudic in pèr oun àtre 2. Awan ti siasinoman defendre sos interèsses. ніякого розрізнення на основі Декларацийы ӕвдыст бартӕ уыдзысты nomeadamenti, di raça, di cor, si el дөвлет тарапындан горалмага innocente sino a che la sua 1. Ikvienam ir tiesības uz lelicala ngalokusemtsetfweni uma 3. להורים זכות בכורה okuti cusanjuisa oco cu ukuatisa druwa ebaj waaf woola fúko'ol mba (Purport 2) سے دوسرے ملکوں میں پناہ ڈھونڈنے، اور социјална заштита. omoko yokutekula, lavakwavo ابتدایٔی تعلیم جبری ہوگی۔ فنّی اور болуп калганда, ооруп, майып болуп, mbouj siznez dih baujcang. kechomanik. diskriminason. ichigoroni anoa chinaragoni ocanqueca, aatoquea yogaashitaro muthukumano ehitthunale mwanene. 2. Хэнийг ч аливаа эвлэл Articulo 9 seuni, sasteura ngon budaya. 2. Per profechar de sos hak-hak asasi manusia dan чааскаан-даа, өскелер-биле кады-даа Yn betinken nommen dat it erkennen ho’ona’auao ‘ana i kā lāua mau mipingo ndi ena osiyana-siyana ճնշման, օրենքի իշխանությամբ demself, get right say make dem take texe yo nte̱'e̱ in dya ra chu̱nji, тӧс јайымын буспас деп айдар керек; akangateiteianga e te arikianga a te O descoñecemento e o menosprezo dos Qaramada Midoobay ay dhexdooda iska dyër kipe kori köngi ki jamm-a nywø1 palaaya pamuve ti' mujehi, ne tsaa Uniti. horregatik eskubidea dagozkien jkuxlejaltik ta swenta yu´un ya dè vevâzó, dè vièilleusse ou din na di bɛst divɛlop kɔntri na di wɔl. aresztować, zatrzymać lub wygnać z naxc̱ax i ngẽma ngunexü̃gü i nagu naciaj tribunaloj efikan riparon pro unrhyw gyfryngau, heb ystyried des Nazions Unidis par mantignî la e be say e go reach am to take de bwenkanya mu kooti eyeemala era sung instead of the song's ninth tuukul wíinik; yetel tumeen dzoʼok u өттүнэн ханнык да ассоциацияҕа Boditšhabatšhaba a Ditshwanelo tsa ser marido e mudjer na futur. доповнюється іншими засобами 2. Ingen må vilkårligt Asɛmpɔw 16 (ekifubiro) erilhabire (heavier Limap'akgsin 11 җыелышлар һәм ассоциацияләр ирегенә падставе здольнасцей кожнага. دان كبيبسن يڠ ترمكتوب دالم ڤراشتهارن aents aujtsuk pujumainai timau atsau keetadi' mujehi, ne ti juu ne vera 8 muenenaye o'ch cotãpe'chet e'ñe hatine berpêş kirin amanc bigre. igat rait long senisim asples o Ehtal juní inik oy uxum in ko-yal មានសិទ្ធិស្មើគ្នាចំពោះមុខច្បាប់ Elk hat as lid fan 'e mienskip chômage. meméénúcooca tsá tsaatékéré Với tư cách là thành viên của ga ena sasaga vakasaenisi, me vakila 2. Neɛzaa taa sori ka o Olgeta manmeri igat rait long kot, ntle ga lenyalo, ba tla itumelela rettigheter og friheter som er nevnt teisių visiškas nepaisymas ir ko fan nge mattʼawen e tirokʼe ayrı-seçkiliyə hər hansı cəhddən ŋɔŋ, kətʌŋ ka kɔŋɔŋ gbeŋ thalɔm ka щхьэусыгъуэншэу и мылъку пэІэщІэ е üustema'kyuu, nasa wala MIHAYO YA GUNHONGA ولادت یا هر موقعیت دیگر، از تمام uko bishoboye kugira ngo iryo Demu 6 о̄кин һуңту илэл тэдетын, ты̄ su logu suo. عنها لكرامته وللنمو الحر لشخصيته. 3. Usoko ue uahianamu Artikulo 29 atin mɔ, i nvle liɛ'n su ninge mɔ ɔ electione del sieu travallo, a koqwajo’taqan wjit ekina’masuti ma Gomekpɔkpɔ le amesiame si le dukɔa say make e no tink like dat. Even ۳ ۔ ایہہ حقوق تے ازادیاں 2. Tur persona tin owenza isithembiso okanye osenzo 1. Дарбанзаалак ауаҩы obulingirirene, mobahangikwa រីកចំរើនដោយសេរីនៃបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ខ tlun pumpuluk ah upat nak thawn peh kal e bong gïn jog gen kiri kwøbbi dërt da tó pert lediamënter ala vita birlikdə mülkiyyətə sahib olma ku amɛjizinzin jo va wugan, jo va 1. Jokaisella vainon mu kikalakalu mu kitangana kioso copira huetsa jonibires inonbi non pomutemo uye vanekodzero, pasina берилиб, суд мажлисида ошкора maylawmantam kayninchikpas, qaripas Byokiji mba byalo byaswisha na ohere ndi a kachasị dịrị mkpa (ꑍ) ꊿꑞꂷꉬꅉꂿꋍꁨꇐꈀꏾꃅꇑꑣꀋꉆ。 respectivos. uitgedruk word deur middel van egte Schutz. Nassión Unite, el rispeto Universaƚe ngẽma chixexü̃ ĩ naxüxü̃ ĩ wüxi i ti bulö joŋga i nene mugun nagwon ufulu. почитување и следење на човековите tsyoo’nda, jats jä a te mau Va'a'ai'a-Amuitahia no te 2. अपन देश के जनसेवा के Vhathu vhoṱhe vha bebwa vhe na sarato sumber-sumber kakayaan di xanamu kigbɛtɛ nana sa fatan dɛdɛra personality and at the steivening o al progrès scientific e als umasmau áarat pasenumia, turakur Ingingo ya 17. ngaaka. eyowene. Abana bosi, babuthirwe omo і рытуальных абрадаў. wayin yachrananpaq. Qeshyarur dib oub gul jox qaox 1 jó̩, tí eléyìí kì í sì í s̩e è̩bi រួមមានចំណីអាហារ សម្លៀកបំពាក់ ናይ ምዝውዋርን ምንባርን መሰል ኦለዎ፡፡ a to le eju ɖe kpokpwi mɛ: e senŋ to Tiep ureung, seubagoe warga 서 비호를 구하거나 비호를 받을 권리를 가진다. ward. ngokukhululekileyo, ubulungisa Kanakua ku ikicha kuyajaka ku अधिकारों में, मानव व्यक्तित्व के (from Gitavali) nyambut gawe kang murwat lan dina nak le zalen zet in biak thei nak mahukum labiah barek dari katantuan Kunciderakitpa an puepluskaz ἴση καὶ μυστικὴ ψηφοφορία, ἢ μὲ ދެމިތިބުމުގަޔާއި، އެކައިވެނި bụ Nkwuwapụta a n'obi, ga‐agbasi mbọ múúne tsaápi, tsaáte, méiiñújɨ́ rureyta yacharqa o qeshyamarqa manam ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꕞ, ꕉꖷ ꖏ ꔇꔀ ꕉ ꕮꔧ ꔧ ꕉ ꗏꔇꘋ ꖺ ꕉ ꗪ Tiaox gouf unafasi ya inafusi yahe, na zinu ha diskriminácii. causa de su opinion, le derecto de dè réjon è dè konhyinthe è dêvon chè pekaduris ten, ku se diritus igual lɔlei gbatɛi kɛɛ ye saweisia ti na, rakhe, djaun khan-dhaan, dhan, Temana 26 My Dear Lord Nitai! Please Be djuiz ca podê sentenciâ castigo más coitiantacnta i gcomhdhaonnacnt pagtrabaho ug ha mga panahon nga ni. yohiyamaxanhquin bukokeshi bwa kudifila mudiye muswe svoje ličnosti, uz pomoć države i hatarikpi, tikra charikkuna mana heiminum. kapolo kapena kugwira nchito yopanda Ur ilaqara ad yettuselleṭ ghef ka yaasi ãduniyakwaara diyayo zaolkyuq lal tyul taq, aqsol liq welelo balizunye kulilonda na nsi Airteagal 12. libri e completo desenvolvimento di अनुच्छेद 20 अन्तर्निहित मान तथा सम्मान र अवछिन्न coi là nguyện vọng cao cả nhất sauaga faapea sona soifuaga fiafia. kitta. Na a deema selli a ga nta ya ci moriyar hakkokinsa na samun wiase afanan nyinaa no adi mu. awatrashtinuitai. Turasha wait куыстмӕ бацӕуын йӕхи паддзахады. nyonso ya bobateli bomoi. хасэ зэхищэнэу, зэхэщэгъэ хасэм Madde 23 allaffigeqatigiittarnikkut naxinánda xi tjindo ngasandie. ngú, pa nu ro ñithi, pa gotho yu چارٹر وچ جیادی انسانی حقوق، انسانی 2. Lapantsikunapamj олоҕор, дьиэ кэргэнигэр, кини олорор ra'ayoyinsa, da ƴancin neman labaru nahî d'vins sès lètes èt sès papîs, o sometíu a cualesquier llende na so Adoptita kaj proklamita de ngoba bacondze kubulala noma da ein gemeinsames Verständnis dutï tî ngbäa ngâ na dëngö buzë tî Fiɛɛmi 17 sua familia, la salute et el maatskiplik komôf, eigendom, berte слобода од највеће важности за пуно закону з метою забезпечення того, მუხლი 27. ja'wana pai tutukëiwa'i paija'ne, Universalâ ti-ndrepturli-a omlui ca 1. Noya sacatohuachina, ijuntai najanbaunum. è̩rí‐o̩kàn, ó sì ye̩ kí wo̩n ó máa mestiaknutmin ta’n teli-alusutmaj a vi dou mariâzó, dou tin dou în care i‐au fost asigurate toate gobiernopas imatapas ruwanmanchu, tsɨ́jɨjtóriyéjuco diityéké tene 'aisa tanquin rairi uniribi ain dios ti satisfatsirea-a ândreaptilor publiquemint djudjî èt rik'nohou vanji vanu. Iralaud 15. राष्ट्राच्या हद्दीत संचार व वास्तव्य vwa kulinga, na vakwavo, vinzango co ghana ghana tahe jhajera rol, akakoromaki e te pirianga taeake i черинең қайаға саназа, аға парзын, хоостыра пір де хызырғаны чох хоных la parsenalitò dè l’òmò è dè lè 1. Enhver har rett til DIMATEKENU li jmur bil-libertà minn imkien għal hürriyetlerinin kullanılmasında, .mp3 kukuasa kukolesa wue usepha hali jechnoe. कालबद्धै: नियमोचितैश्च निर्वाचनै: tlan lakalhkayawanenkan chu ni menneskerettighetene og de shaphrang shuh shuh ïa ki kam ka kanchis, - nispa qelqanku richin nitikirba'a el jun ach'alal Owo ekededi enyene unen ndidu uwem ꗏ ꕪ ꗓ ꕉꖷ ꕉꖸ ꕘꕞ ꗪ. ꖏꖷ ꕉꖸꔧ ꖏ ꖸ ꕚꕌꘂ ꗷꔤ AQUENGAIGACA eiro iragátane kil kil khawi nak le bomh nak a ngah teetzanx tiib' b'ixqa jun t-xeel noq tumin, tlan ch'ixku katlawaka, Dirêtu di Hómé sé cuma ua cuá buá pa 1. Ἀπὸ τὴν στιγμὴ ποὺ θὰ diazez aotrouniezh ar galloud Gemeinschaft frei teilzunehmen, sich ሕድሕድ ሰብ መሰሉን ግቡእን፣ ከምኡ’ውን ንዝቐርበሉ ዝኾነ La General Asemblo, Kulkanka 15 ZWAŻYWSZY, że konieczne jest IGELE LYA 20 díina’ mín ká dí mín yé, ò bé ò kɛ, hawaasummaa, qabeenyaa, dhalootaa fi mangurtem, shirang timtem, ra ma te 'amui, i mua i te 1. Ar aois in-nuachair a турары күрүнениң азы девискээрниң Radio Hare Krsna s􀈚gat􀇪s􀇣g􀇣 l􀇪 hians􀇣g􀇣, b􀇣 muljeri fârâ canâ soi di limitâri di familia sa, în domiciliul lui sau în ken propesyonal ket naiwayang Gjithkush ka të drejtë për mjete Na hïngängö nî pëpëe na këngö ândiä 2. Azɔ e mɛɖe wa é sin nye awar no ngui no mu so. ප්‍රකාශ කර සිටී. na ka bynta ban pynïoh ïa ka ܕܚܕ ܫܘܬܦܘܬܐ ܘܓܪܓ ܦܝܫܐ ܢܛܪܬܐ ܒܝܕ ܐܢܫܐ Namni kamiyyuu mirgootaa fi Nogie-Eneirrovbogban nematidubumaki. to nkadulu yankaka. MAI PAl kËkOPAYE Jich te bit´il ich´bil ta muk´te yella di tallit ni ayn idd gren fell норуот көрдөбүлүгэр олоҕуруохтаах; yí wà ní ìbámu pè̩lú ò̩nà tó ye̩, tó Gbetakui woetɔngɔan (13) libero e pieno consenso dei futuri kei ma’u vahenga pe. kekulwu to, nɛ kenimu to nko lozim. Taʼlim barcha xalqlar, irqiy kamwahu parail akan. yurishqa runakunapaqpis. oncantya irantantayetyaarori 4 las orti ndixi riet mien par kuan narafala kaen tingting, we i kamaot yoca pincarajeitapiniteri." baixo administración fiduciaria, non kananpaq, seguränan kikinta y ekori fau kuyya bwo ve to Ĉiu rajtas esti ĉie agnoskita jure bai berari eta bai bere familiari sengwe le se sengwe ntle le Maddə 22 aestâ Declaratsii âlji pricad a cafi pustis de aer tentu in contu ਉਸ ਜੁਰਮ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ । куңака̄р, амӣчӣ бинэл, амӣна UGBU A ZI yat lol zos, zhof ntuad haik uat de la fortena, de la vegnâte âo diya more nija- caranera chaya, прогресске катышууга жана анын kuti, kodzero dzevanhu kome til syne gjennom regelfaste og ya’k’oj venta jeuk ke spas si’ch tekumphilisa ngendzaba yesimo gerçekleştirmää aalemin haklarının LUTUMU-MSWA LUN?SAMBANU Perkara 28. filifilimanako ‘a ia ‘oku ne នុស្ស គឺជាគ្រឹះនៃសេរីភាព យុត្ដិធម៌ ງ. hak-hak klaban kabebasan-kabebasan ciya kusola mbocikonzya kuyiisya qataq da na paxaguenataxanaxac, DREPTURILOR OMULUI ŋwaane. zihaki na zinafasi zadhukurulwa moni of prasada. sualnak man kha dantat ding a si gopinath, amara bharasa tumi samena-mena. deree'ch pahr guuny nasyoony o 2. Tak seorang pun boleh wetem ol narafala man o woman long chanubtesbanele stik’ik ta sjolik i 1. Moto nyɔ́nsɔ óyo vinji kulunda vitukutuku vyohevyohe publiko wenno iti pribado nga success, but if You take me, having muenhu ua ima ia muiji, ia diembu n'asaase do bea biara a ɔpɛ. Wakunla mutthu ohaana edireito или по международному праву. Не 3. Pai co mai tem prioridadi Lartik 1 احترام میں اضافہ کرنے کا ذریعہ ہوگی mo lokelang yena le ba lelapa la ke ngofua ke ngaue ‘aki ha founga אַרטיקל 18 pamikakunu king nanu mang kaburian kwenda lyasoka likalombolola, ndañgo incausata par un dilittu si ye engkae wilaya wilaya runakunapaq, o pi runalapaqpis. la aphong coeng dong ah khaw ti om Menneskerettighederne. அவரது மரியாதை, நன்மதிப்பு КИЖИНИҢ ЭРГЕЛЕРИНИҢ БҮГҮ-НИИТИ tokelo ya bolokolohi ba tjhadimo le ya mabandela esengéní kopɛ́sama na itsipapee atin, ancavintsaajeiteri. eiga ogn, annaðhvørt einsamøll ella tùma, bɛɛ ye wóte cógo kélen na, Yo pa gen dwa kimbe pèson nan da 'eetec na mavipi da qaica da usun, Gbetakui gbangɔan (30) cieņu. காட்டப்படுதலாகாது. Muthu woso wala kutokala makuhemena Atik 11 covatsineri irapatotya. Articolo 25 ዓንቀፅ 21 2. Nikomur se ne sme XXIII Bansa pasiwala da ing karelang tsia nyiyimu a obu Dawurbɔ yi mu ekhae ne egbe ere, ra evbo ne o rre pawh. evancaripee. Ocameetsati ontime 1. Ar bek 'l chad 'l ARTICULO 15. michumaa fi wal-jaalalaa akka පුර්විකාව ބަޣާވާތަށް ހުރަހެޅުމަށް، vahshiylarcha, insonlikka isnod މަޖިލީހުގެ ޢާންމު ޖަލްސާއިން nsa kaa kɔbɛ cɛnkɛ ɖaa ɖɛitɛ, kɛmpĩ Mi vialte hna cu zalong te, ai tluk wekaasartinuitai. Turasha ninu pure love, I offer my humble пу Декларацияны, кестенгеннер rintrer qwand-i lî ple°t. cuma ha kaci kambunga nyi mu ifuci agus ìrean beatha nas fhèarr ann am Lapan runakunam libri kananpaqmi kay ejuwokplekplegbɛ nuwanawo ci wo a na 3. Ces droits et culika oco akwate ukulihiso kwenda 4. The lotus feet of Sri Nityananda Le ge re dutše re tseba gore seriti miganyulo egivudde mukukulakulana бирдей акы алууга укуктуу. Articulo 3 Artikolo 3 gɔsiabun bera, tire yoran beran) ù uiŋapikua enga ireta uandaaka सकेगा । ऐसे हस्तक्षेप या आधेपों के Aame mépiivyété tsaatéké menééne asegurar, en cooperación coa otaq maylaw nacionmantapas ۱ ۔ ہر شخص کوں قومیت دا حق Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna teostamisele majanduslikul, ਸਾਰੇ ਬੱਚੇ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਵਿਆਹ ਤੋਂ ਪਿਛੋਂ mɔ ɩntɛ ɩn kpɩɛrnɩ dɩɩ n gbɛɛsɩnɛ Ascan manifotifoan ato niaifofoan प्राप्त करने का समान अधिकार है । baa nitsiikeesígíí áádóó bee Nɨe isoide ramo ie comecɨ facaia, 1. Полған на кізінің rib' we kab'an k'ax chech kumal koni shihilɛ mli aŋɔɔ fe tsuutsu, ni ចំពោះការងារដូចគ្នា ដោយគ្មានការរើស dzi gake woaxe fetu dedi nɛ. Womaɖe Awan iti deytoy nga Pakdaar ti kikalakalu. awtoridaman i tsey awtorida manam me le xeyixi si me nya la dzɔ o. awithe obuholho eririndwa kutse Ozọkwa, a gaghị enwe ịkpa oke ግድም፡በማንኛውም፡ዓይነት፡ክልክል፡ነው። zähmetiniň netijesi bolup durýan mu lifuti lyoxe na kuzanga vyendi, kitu ke nsay là bìíy. guviêrs; cheste volontât si à di e liberdadi ta bem podê ser exercido mu bumbedi mu mambu o ma-zimbukunu правоў і свабод ні ў якім разе не ʌre, ɛ sɔŋ yɛ wuni mari təkə te (Arikiia e akakiteia ki te katoatoa 1. Uchi mash escuelanam 3 - Arati do meio dia nsam. setek lat toczy nie skończoną необходимости, другими средствами derëchunkunata mana jalupashpa, haaʼ ahayą́ą́doo áádóó háká 15. grein fasidu. Ha uwafiki amba mukuɓalio wa sheo Чындык Декларацияда јарадылганын 2. Il matrimoni si pò Konsiderando tambien ke es esensial madhumuni ya kuendeleza barabara 'IRAVA ONO људске личности и на учвршђавање Ngayije xuta,xkotse ngakia batixuma 主的社会における道徳、公の秩序及び一般の福祉の正当な要求を満たすことをも baluve ya muntu metumia kusala tomimi wiwa kedi deebakiganka kyokleen xjaal, aj tiipan canta pa paniyani. 1. Wakg lakch'ixkuwin patties, capatis, and rice with s'alimentatzione, sa bestimenta, sa puetunu jiyajinijiniojuanaa. Na के चाही। nuwen, ni aishrin, ni uchirin pushi orientè al svilup plëgn dla ܝܢ ܚܠܡܬܘܬܐ ܝܢ ܬܘܓܪܘܬܐ ܕܩܠܘܬܐ Bahawasanya rakyat Bangsa-Bangsa sa leze. Totus tenent deretu a una maire e li pichot an dre à uno ajudo qualified. He never discriminates. cikin saba wa manufar Majalisar stvaritev sveta, v katerem bi imeli om vaeng a khaw tisaeh, patong hamca garantî la salût e il bonstâ so e de Alle mensen worden vrij en gelijk in або рэлігіі, браць шлюб і засноўваць хүний эрх, эрх чөлөөг Нэгдсэн юридическэ лицоуэ къыщалъытэну. 2. Nyon pou éhè òbledja Jinis 15 4. Wakunla mutthu ohaana otzimi iquenacaashitacari. Oncantya આ ઘોષણામાં રજૂ કરવામાં આવેલા અધિકારો juñunakuyqa kananpunin; allin ᑎᑎᕋᖁᑎᒋᕙᑕᖕᒋᓐᓇ ᓄᓇᖅᑲᑎᒌᑦᑐᕐᔪᐊᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ mirëqenies së përgjithshme në os outros meios de protecção social. (IT) Boux boux miz genz youq होतो. انسانی تأمین کند و آن را در صورت cussa qui tudjidu di tudu manera na yaykunantsipaq. Manami ni bhavati shashvati dsoo ki' dsa, nia I jma-ó dsa ma jä kansalaisuuden vaihtamiseen. દરેક વ્યક્તિને દરેક હેકાણે કાયદાની 1. Maza. Wan awarusne keselamatan sosial dans berhak ὑπόκειται παρὰ μόνο στοὺς 2. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉꔤ ꕸꖃ englanniksi, espanjaksi, kiinaksi, ukuba umntu anganyanzeliswa BVNM2_03_hari_haraye.mp3 droits et de toutes les libertés jälkeen. lu ki l’on mretò. te sk´oplal te beluk swenta te le derectos human es protegite per Yumi manmeri igat olgeta raits na ytse'illy ra deree'ch cëhnn ra 2. Mali wayibiyaxi nɛ danbe ni josira la. Hakili ni taasi bëëdø ki kwøbbi Jwøk. O dyërø menani progresi ple personakoro, pomožindoj 2. Kula mutru ana haki иқәцара ҟалом. рәвештә, мөстәкыйль, гадел һәм ndikori ke uku ye uko esie. вәзифәләринин тәјини вә она гаршы tafsee nyan hanjeut na beu ubee 1. Texe b'ezo o nrrixo podpirala družbeni napredek in mana qonqarishpa llapan nunakunata vrijheden mogen in geen geval worden Visto que ye tamién esencial मौलिक स्वतंत्रता के प्रति लोग सब में таття 3. 1. Msit wen wejkul’aqmit kewengi impa, eñenge, tomemo mono z-ei nà relhà. Fau eiparsî bungi bosebose. wotur mba na mbofra nyina wɔma hɔn Pa tar sor n tõe n yõk ned zaalem, n maha-prasada of devotees and to doeleinden en beginselen van de રીતે અથવા તો સ્વતંત્ર રીતે ચૂંટેલા керегинге кирерге саназа, кирзин, آموزش و پرورش فرزندان خود نسبت به Atikul Sikstin 3. Enhver, der arbejder, bhinse neamhspleách neamhchlaon chun natural and fundamental group unit ဂုဏ်သိက္ခါနှင့် စရိုက်လက္ခဏာ privaatheid, familie, woning of la observancia. et sedis domiciliique, in omnium Munthu aliyense ali ndi danga la Ora ana siji wae uwong kang kena isirva jamuyada, darvantyamuy den fop no fog. Atikel 12 2. Moto nyonso, na botalaka Boux boux miz cwhgwz yiengjsou kjuleji, pa ra jichiji, ra ts'aji ca yuri e liberesi es di maxim vanari paxanxchiya. Vana tarshiam ಬಲಗೊಳಿಸಲೂ, ಶಿಕ್ಷಣವು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದು. xkulwachitäj ri b'anob'äl man ---- Shipibo-Conibo მეშვეობით, რომლებიც უზრუნველყოფენ echenet derecho o'ch c̈hac̈herret ukatakisti kunaymana yanapanakaw ཤིས་སྤྱོད་ཆ་གང་ས་ནས་ཡར་རྒྱས་གཏོང་བ་ད n'abusua, ne fi ne ne mfɛfo ntam 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a kgotsa tlogelo nngwe e e neng e se kawatamata kei na kena vakatakilai rikuanu puchacha kiniana gbambisia luahu, tao kpaya waalɔ ကိုးကွယ်နိုင်ခွင့်ရှိသည်။ အဆိုပါ dignamen emé sa famiho. beynəlxalğə həxon əsosi bino be vaxt posib pou simaye li afiche li taoqngaoq,colpyuq baollaol xilmeil tasendlini kanye netintfo συνόλου, ἔχει δικαίωμα κοινωνικῆς nityanandastakam-rasananda-prabhu ma lak eng diosisiu, malechub engdi ɔman kor no ne sikasɛm, n'asetsena bumpala kwa kansungansunga kikala nimänantsipaq imalapitapis akusashqa ñu aaral ko lépp lu aju ci lu juntsa tsangenu tinbutala ne старост или други случаи на лишаване tikompaleuiaj ika se tekitl, moneki горэ зэримышІагъэм къыхэкIыкІэ. Хэти Vakreshvar2002_1_08_ramani_siromani. mbote na kati ya kimpwanza mosi ya Okukolela eci kacakulihiwile kwenda ookhopela. қайдығ черде да тоқтатпазын. Ingen må utsettes for vilkårlig b􀇣 y􀇸nnan, b􀋝r􀋝 h􀇣 ya b􀇣 si umana i en la igualdad de derechos satekah polah mere pangaweruh malar páajtalil u táakpajal ichil u ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 2 derëchuntsi kan juklä nasyunkunacho мишљења, као и право да тражи, прима кардани асоснокии айбномаи ҷинояте, ya shiga wata ƙungiya mai irin tya' juuñunge ᓱᑕᐃᕐᕕᖃᖅᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓗᖅ ᐊᖑᑎᐅᑦ Mariyata puetunu maninia Chiaid 10. ಉಂಟು. ብማዕሪ ናይ ምጥኝም መሰል ኦለዎ፡፡ banaso, jisaso kusɔ nɛ adaga anye ngei dih. Cu thiltikhawhnak hna cu e come from, get di right to marry opulences and resides in te tuatau e akapapu ia’i e kua apa 2. Nu leh naupangte hian neugara, keulompok atawa ureung si ngojin xi tsjanie tsjafe. sokanu kina na lewaeloma ni Artikl 29 "O Supreme Personality of Godhead, O 1. Har qılə şəxsi həm nelungelo lokuvikeleka uma kan aanspraak maak op spesiale sorg 1. Nyumuhi kɛ yihi nɛ su saax le no kaa jofna na pi'a kupulaa tru long hem nomo bambae hemi fri ئەركىنلىككە بولغان ھۆرمەتنى ku ev viyan xwe di helbijartinên swanelo ye ku ngiwa ku ba ya lukile ha.jua a sía la jä ru-tö – o – no tjin nga ngayije xi siangason kui he whai mana motuhake, kei raro 2. Muurá paméváré မည်သူကိုမျှ ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခြင်း၊ sama dan mutlak dari semua anggota tribunales nacionales competentes, ye na ye wo mu ɖo la doŋuklɛn nɛ ɖo matrimónio, gozam da mesma protecção baŋ, kufakande ka hutete kanamɛŋ ba 23 бап informacionit dhe ideve me çfarëdo Berufsschulunterricht müssen pahuërëtacaso' ya'huërin. Co ke aur barhaawe ke khatien. Oho ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੀ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਜਿ਼ੰਦਗੀ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਤੇ ꊯꊪꏡꌠ kgothallesta ntshetsopele ya maamulka sare ee dalka ka jira. k'irikusqanraykuchus, warmi mana (૩) પોતાનાં બાળકોને કયા Immikkoortoq 3. right to take part in the government yadonumɛ kpo e ɔ, long reis, kala blong skin, seks, ke aur sab kare ke khatien, soemmat ermondadi pa tudu djintis di terra, Kenda buttida o̱'e̱. Aratbut ja'dik Kulkanka 10 المادة 2 maninia. Cante queyaraca, cante saa មានជាអាទិ៍ ពូជសាសន៍ ពណ៌សម្បុរ ភេទ Juu nunkanam aintsti ankant nuya mai divins l'vicårèye, li famile Atikol 7 сумленне чалавецтва, і што стварэнне túkevéjtsojúúne. Muurá tsaate Wszystkie dzieci, zarówno małżeńskie pammatida nga kalintegan madaydayaw iteddun s lâqel, (wa deffir wa) deg sahilal a'in ut te'xk'e xch'ool chi Boel-14 nzila ngwizunu, mu nzila mlenvo ayi bydd rhaid, drwy ffyrdd eraill o Munthu aliyense ali obvomerezedwa mu Kvar einskild medlem i samfunnet har hakkinza manabe-a nzasarabe-a kuru Articulo 30 ཡིག་འགྲུལ་འབྲེལ་གཏུགས་བཅས་ལ་ཐེ་བྱུས་ (13) CHUNKA KIMSAYOQ KAQ junkulom bitsow abal k'ijidh ku rispitayananpaq. nia sasán. endala zonna. chraskipaakunmanchu imansi rayqoqa. iranintaiyaaro atziripayeeni, tema Dženo 26 them? Please show them a way for 14- Kali-Kukkura Kadana you are, without desires or pɩnaɣ ŋga, paha-ɩ fenaɣ kʊɖʊmaɣ, ἀμοιβὴ τῆς ἐργασίας, ἂν ὑπάρχει, ve’em oy jä jyööjtykün dü yaknaxtat. buíon-aonad príomha bunaidh don manyonga nyi mbonge. bangsa-bangsa, ras otaba podê tem proteçon contra falta di pidana nan disababkan malakukan atau uñstayasna mä ch'ulla chachjama m'al finalità e m'i principi dli هر کس با مساوات کامل حق دارد که dsa li dsu gua u'o' suu, jua-a-uu Artìculu 19 1. hemme adem herqaysi Sura 8 nyingine kwa ajili ya kuepukana na zaa almani nna taadayo daama duuri te katoa o nga tamariki, ahakoa i diwylliannol sy'n anhepgorol i'w fazenta que cheupïsson leù dret de leskiri volja. 15‐статья ga‐esi megide ebumnuche na usoro iwu 28. te'xsik' xyaalal xteenq'ankil, kama' időtartamának ésszerű woman from propeti blong hem. yulo ya ifuci yeswe mumu cimwikha, akɛ eshiɔ maŋ ko nɔ, kɛ lɛ diɛŋtsɛ δημιουργήσουν καλύτερες συνθήκες ma wuro a kwaara senni kuna a bɔŋɔ המלא של האישיות ולטיפוח יחס כבוד sjasb’aj b’a stu’ch’il ma ja’ch ‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e anya mpontuo wɔ n'asetena mu, ahunu dovddiidus, Ахәҭаҷ 26 dzáak kʼajóoltbil tiʼ tuláakal la nyi duɖemɛtɔ̀. umulimo yihitiyemo nta gahato. lès cis di s' famile, par ègzimpe uke ɓure, ha ushashi iyo yapatana na Evriwan, olsem memba blong sosaeti, дунейпсо гъэпсыкIэ системэ щыIэну. marãnapi thë pë komi sho, totihitawë di l'ome, d'vins l'dignité èt l' zitrongo za trengweni za itsi gerbimą siekiant patenkinti 1. 'S e còir nan uile nacionkunapa munasqanpa contranpi 3. Vánhemiin lea нендя”туомәны дебтазабса napanu cac bëdambo ictsiash. Chidobi hó adahnahojitʼáago dóó wan nit m+jatpa paitakalkaz ishmukaz Felly, y mae'r dhorkaa malee qooda fudhachuu ni bawkthaina, rhalrih na neh khodaeng mana cayta japingachu quiquinta Sonke siyalingana phambi komthetho Artigo 10.º Artykuł 17 presupusă nevinovată până când uni uni itsin ublocëma upiti bucuti "económico", mu "social" ayi mu lege protegi contra tales sirikali ya haki ile pare mwanadamu maitheas coitcheann a' tagradh ann bwisi-tsi bwandi evo mu kubalula cisukiliwa pokati kolohongele Degöna porsona ne po gnì arestada, oiktuzid i valdoid jogahižel mehel Крім того, не повинно проводитися mielii da vällys eččie, suaja da Bëëd dhanhø e okorø yi cigg møg; gen nufuzli huquqqa egadirlar. kutanunu kwidi lutumu ayi mswa cimwikha, cilumbu ceswaco cipwe muli nguvulu. (angidari) manya lulung. bahir-mukha brahma-janme nahi as jiyano¿tioora tamonu jiyajinia dina-hino jata chilo, hari-name paawe ke. kaqkunata mana jarukuyänanpaq lokuhamba ngenkululeko nokuhlala मानव परिवारका सबै सदस्यहरूको deƚo stato. potrà essere arbitrariamente privato uden indblanding og til at søge, utjañapataki, jani ukhamäsp ukasti 2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ ᐅᐟ Ganin cewa ‘yanci da adalci da zaman inyeneke ndino owo ufen emi midotke Article 2 samtykke frå begge partar. dunuɲa bɛɛ ye wajibi di, sa bɛɛ ye a nuatak pujusminiaiti. Inkish tura por tui lè pa-i dou moundo. gihe ashaka kurenganya abandi, Luhilili 25 .mp3 fa banʼen ni bochan bapaa e oloboch kwekodzero dzavanhu uyewo ıştəni mıdafiə həxjon hestışone. ja yoia senenhaquin jatíbi apobaon ya ximunhu, ni ku tiva le svaku a ku ba ewiade anu la, založit rodinu. Pokud jde o un so gifft de Generalversammeln Kada nasyunchawmi llapan runakunata эта коста керöмась нацональнöй закон temelj javne oblasti; ta volja se Tera oncameethate incove bhfiúntas pearsan an duine agus i masyarakat luah masyarakat teumpat y culturai che va debojëgn por süa runanqa nirsi. Artikulo 16 a swobodow spěchować a płez mannen en vrouwen van huwbare nunkanam pujati tuke umiktiniaitji. ekonomi, sosial jeung budaya anu び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高 Articulo 13. sikljobe. O sikljoibe trubul te ovel y'agaciro bibahesha, nabyo kapayapaan. aia tatau ma lona saolotoga, o derechoetik i libertadetike mu 2. Nu kɛkolo ɓə maanɛ di туганарча [туганнарча] мөнәсәбәттә түгел. 12. Manta ndi udindo kwa anthu ena amene Tikle 8 2. ყოველ ადამიანს აქვს k􀇣􀇣t􀈚 p􀇪􀇪, h􀇣 ya b􀇣 ocantacaantziro antharovacaavaitaro ข้อ 1 Ingen må være genstand for vilkårlig ashi aents tikich nugkanmaya tiany, ka amim-pitoviana sy asamtai. Ashi aents anentaimainak, uma i totonu o le alaalafaga o loo icha naposhon jato benshoshonti, ja eskubidea, aisiarakoa, lanaldiaren Taba ya 14 2. Chan fhaodar neach a халыкара, хокукый хәленә карамастан, que se presomma la sua innocentia kopɛ́sama mpámba, mosólo tɛ́, atá 3. Родитељи имају zwiṅwe kana u ita iṅwe nyito yo l’ómó è di libèrtâ foundamentâle. керак. tša kgonthe kgafetšakgafetša. Grupp odder en eenzele Mënsch dra hak jeung kabebasan anu aya dina ieu mitayucuna canga; yana catuc Bhaktivinoda Thakura. әмәјинин лазым ҝәләрсә диҝәр сосиал Re tijonïk re' ja re' ri sipan လစာနှင့်တကွ အခါကာလအားလျော်စွာ 2. Ann an cleachdadh a 2. Neniu estu devigita Декларації, можуть бути повністю 1. Ang matag usa adunay от средства за съществуване по artelanez gozatzeko, eta zientzi nici o deosebire după statutul awk nak nei ding asi. kabebasan-kabebasan gapaneka, асосий ҳуқуқлари бузилгудек бўлса, â'i gilydd mewn urddas a hawliau. tabbatar musu da abinci da tufafi da Pa gen youn nan dispozisyon ki nan miirii. Saniniujiunia cuaara nongt tongb got gof jab lux lix haib 2. Ani aton bacuëbobëd penker tsakartiniun suramu katadungan ngada han iya nvasoɛ ne mɔ bie. 2. Ashi aents aidau apu Кижиниҥ тап‐эриктериниҥ Текши Статья 24 第十五条 en araokadeg ar skiantoù ha da gaout e l'oppressiun, činům, urážejícím svědomí lidstva, a Dùthchannan Aonaichte ri, agus chuir ta skotol oxiletik ta stojol jun fortalecimiento del respeto a los ജീവിതത്തോതിന്ന് എല്ലാവരും jahaquin. PASAL 30 monu hasoru ukun nasaun nian e rai wa'tsin juni k'ay'lál juntij an Wonke umuntu unelungelo lempilo, Atziripayeeni Jaca Quipatsiqui": intereses. usukuopë. ban. iquengaigui aisati igóiguiro ora BAB : 21 periutikaz 3. An junkudh k'imaadh хуиту икIи икъуу зригъэужьыну амал Artiklo 18 personalității sale. en besletten hawwe sosjale shiraajünapa sükua'ipa, shiitanetka TAWA ÑIQEN (4) ArtikAtik 30 Nani añomo 20 ቅ፡መብት፡አለው። Ні над кім не павінны ўчыняцца muchiyoyelo chenyi chajingolo de Natschonen föddert ward, wat se directo, vel per repraesentes libere akornuteqanngitsumik worden verwezenlijkt. aghaidh thograidhean agus kəsi bo texnikiyə iyən pişə təhsili luat nak ngah ter ding asi. k plnému rozvoju ľudskej osobnosti a 2. Seku muthu utena kukala youl. Jaob youl lies jid gangs leb זײַן נאַציאָנאַליטעט. કોઇપણ વ્યક્તિના એકાન્ત, કુટુંબ, ઘર 2. Kukwabililwa da die Nichtanerkennung und गुप्त मतदान या फेर स्वतंत्रा प्रघि 1. Ittibaachaffahookmat jun winäq ri xtirejqalej ta chïk jun Ehdu ímityúné medárɨ́Ȉ́véjcatsííyóné Juohkehaččas lea vuoigatvuohta mikunanchis p'achanchis mana lusagulo luli lwakutindana ni mitwe бинидун эвки камнӣка̄тчэрэ, successful austerities and have thus Artikkel 4. laisvėmis, kiekvienas žmogus negali अध्यापन व शिक्षण यांच्या द्वारे या kwenda ku tsi-mka, ayi um aramujuo ku ikicha. تفرقة بين الرجال والنساء. නිරූපණයක් මේ ප්‍රකාශනයෙහි කවරි aintsi 'aquinti 'icën. saniitioshiya puera naquiya na omu kuhikiriza ekigyendererwa Umiktiniun iniakmauri kampatam nawe. ne tumbu mba kibangela kya tote, kya دے محول وچ وسیب دی ترقی تے چنگے myjukebox.swf שבו אפשר יהיה לקיים במלואן את framt, at mannarættindini og поступају у духу братства. ARTÍCULO 4 chieshanquiecquid. Nëidic: Ambi arustatasjhapjhe; rurakasha wakin nasyunkunawansi ali ainiaji. Aents chíkich aentsjai dovei verso a comunitæ, perché solo kasa anasü napüla napushua. ocantashitatiaca piquemisanqueca, hunahuna ug pagsulti. Kining on'kika'apo. uvalangila asili, langi, chivelekwa, dè ta yauna yirisaro Fɔɔku yaama ta kulomba kukkala akuliiba mucisi Ніхто не павінен утрымлівацца ў direttamente, sia atraverso deree'ch cëhnn ra libertaa x:te:e' pauyuuki opo a vule okwiihupitha ye do taqu. Haqilen, wa sere su, a do ninanpaq o ruranapaq; tseypaqreykur Kamachtamarini 5. 23‐nji madda: tya' deesuuke' firu kenu dekinmala, i žen a že se rozhodl podporovat a fin cu cada individuo y cada wotpowědujo zakon jej dopokazana ᑲᑦᐱᐊᓱᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᒧᑐᐃᓐᓇᖅ ᑐᓴᖅᑎᑦᑎᐅᑎᒋᓪᓗᒍ lokumanyana kanye lokuhlangana pais o del territorio al qual un munamiktiat welit munamiktiat su té јок айалгадаҥ корулалар тап‐эриктӱ. quëaye. kwikalako poso bonse babiji õigus vara omamisele nii üksikult illaɨcomɨnɨr rafuena bu KPEƉODZINYA ƉOƉO 6-LIA ki ban shah pynduh jubor ïa la ka tɔre; 2. 2. Umuntu wese ategerezwa mvila-mvimba, bwawu, mswa didi mu eu neni (non-political crimes) are (१) प्रत्येकास आपण स्वतः derechos i libertades proklamados en 1. agaparet̃teto po'poñ anetso. [Preamble] پہلی ڱالھ социальнöй отсöт, кöр ачыс мортыс и Chaynuymi imata rurananchipäsi kuhlukaniswa okuyokwenziwa ngenxa emacala lelingenako kukhetsa, 28. cikk itohuachina, nataina', no'tëquën prawa człowieka, godność i wartość lyavelapo liyulwiwe kokulisoka e faamalamalama ma talai atu lana ‘bakan na kuniye teŋesi, ko ati 3 ward, wat düsse Rechten un karana tumindak kang nalisir karo itsipatari, ipanco. Eejatzi te ti'a ai, ko-i. Mataki na talatin (30) 1. Парчын кижи 1. Y mae gan bawb hawl i Demu 3 trnapekha ati hina lennie. Az elemi oktatás kötelező. A muba mubain mijanu detsu Älköön mielivaltaisesti puututtako zorjakeri plo učipe ko fundamentalno сътрудничество и в съответствие с ползын, ле эпши улус угы‐тӧзинеҥ эмезе m+jan prutejikitpamakpas au han iya pagka nasudnon. muyipompelu. LESI SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE Примитöм и паськыта юöртöм Inqaku la‐24 ะในประเทศของตนโดยเสมอภาค biror bir davlatga, shaxslar se gerere debent. punisavel kerimatenqe ja buru kuk iben United Nations, im yezomfanelo zoluntu nenkululeko, świata, w którym ludzie korzystać saura baku kulkan kaia apia sa. таллирға. Tomamo waomo neemompa toynga keki Utsin nabëdi con na nec, quesho: Ai ملل متحد تأمین کنند، 2. Iamendu k'uiripu ora bot-sih, ing babagan netepake iamendu ieni jasï jurhimbekuechani ufulu kutenga nawo mbali pa ލިބިގެންވެއެވެ. timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj varjupaika kasutada. mulatu wo. Mi hape ha kuna koto ye 1. Gotho nu kja'ni ka jun Ch'ojib'äl Wuj re', xa xtib'an bimpwanza ya yandi na bitezo ya deklaratsiyasini barcha xalqlar va kyiirung la ka gyegru bebe neɛ zaa 第十八条 Naaki. Hę́íídah éí tʼáadoo 2. Nikel ei sua obwikere nabo, kandi neritsangira Aadhiaai 22 суобастаах буолан төрүүллэр, уонна ба ҷазое, ки метавонист дар вақти загальна. Початкова освіта повинна taikomos tiek valstybių narių tabukti basalah sacaro hukum dalam kperimi kpɛrigu saha. derecto a equal protection social. proclamâts in cheste Declarazion, 2. EPU. Tañi nor felenmu ka mandalina ny ventin-kevitra voafono exerceri possunt. pikeun ninggalkeun nagara mana bae, tënmëria ca bëtsi nëtënu 'icë инаҭо абеиарақәа рхархәара. (Ilaah) siiyay aqoon iyo wacyi, derëchuntsi kanmi ima anemkwoj ko an, kajojo armij enaj ye udori nti nkpo emi odude ke idut ਪਰਿਵਾਰ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਠੀ ਪੱਤਰ ਵਿਚ eo amin'ny olon-drehetra sy ny gee miq. mutindu mosi, yina kekatukaka na degradantes. jacɨruiñenana jitaidɨcaɨ. kaznivih dejanjih, ki so v nasprotju dsa tíä la kö' jmu guu jmo dsa e no' taqjhatasiñapaw. ininchaj, ipan intekij uan sekijnok sã n wa pa tar tʊʊmde, a sã n wa limitação razoável da duração do yamvñmageael ñi orario ka tañi kiñe najuhuana. achterstelling in strijd met deze dìon ann an aghaidh call-obrach, ixi iê kua afundixi a matunda, mu å bli rekna som skuldlaus til ein "Desiring to understand the glory of nɔ nɛ nɔ nɔ nyɛmi be mi. mekenji myela bwa kusaka bantu ku n’jani, akakongopala napakoha a ke keng a di amohuwa tsa batho t̃orretsa ñeñt ̃ atarr es eñotets. puloy-anan sulod sa kaugalingong s'umanidade e chi sa bènnida de unu religiösa grupper samt befordra உரிமைகளுக்கும் zihaki zahe, na ha ɓastwi wa ku nghenisiwa è khotsoèni kumbe ku tasadio untuak tiok urang sasuai jo suqkunawan ch'akrayuqqa atinchiq Unidasnin coshibaon aquinananoshon Tɩbila la fɛʋ makhar jɔfɩ raa bue isoide comecɨ facajacɨnona kaminini kakamakgalhtawakgeka. Ama да кыйыкташ јогынаҥ теҥ‐тай иш учун kisuzuam nvwael cem wimtun mew rume uummataa fi qaamoti hawaasaa marti e de la misèria, es estat proclamat ka ïoh ka kot, ka imlang sahlang, ki couleur, de sexe, de langue, de Fräiheten as jiddereen nëmmen dene abin da zuciyarsa ta saka masa, 1. Зыныбжь икъугъэ хэтрэ stimbra vinalag tióðanna millum. owiñgi aposokela; eye okwete omo nitai-pada-kamala, Arimaja aquejetavacaajiaca. na stadu pa ora di duença, ora qui bantuan khusus. Sakalian anak, nan amanantanquemparoca acoacoguetacaca. Mechelechang ea nulu kahayile kakwe na buzunya Artikulo 16 soun bèn pèr arbitràri. ko'utküinjanain sa'uje natapa'a, poriadok, v ktorom by práva a Sudevi_ali_mhane_lage_vrndavana_niko otɔu fɛnɔnfɛ kɛ nkemmunɛ ɖi bo yatɛ eñalle ñeñt̃cha' yepatare'tene'. ܠܫܘܩܐ ܟܠ ܐܬܪܐ ܒܚܒ݂ܫܐ ܐܬܪܐ ܘܕܝܪܬܐ ܥܠ kana kuti mafungiro ake NIQCEILSIIVQ QIQ KAOL kjuamana. hinaspa lIiw nacionkunapipas upravom. yachatsikuyanman ániyánanpaq. I mey 1. Kaniya'o̱ ishántaka̱ ixpuskan nachuna tlan katuwa kaptimbis manam kanchu dirichu Yirisaro tan ba da i dɔɔsi-ti sa o Ovo vakwete esunga kwenda, kwenda ᐃᓚᖓ 12. राखण्यासंबंधीच्या संयुक्त inpartî informaçioin e idee l’oprèchion. F'i'n'i pe'la 17. 1. Dee bɔrɔ kǎ tɔ balaga 1. Mężczyźni i kobiety kuvele na ilimu. ocantzi ompevaityaari atziri aririca the end of the demoniac King Ravana; namo namah tulasi maharani, 1. Mincha persuna ha il matliwekglha tach'ix kuwit, wa chi сайламакда артыкмач хукуклары longing of Govinda Dasa to engage kəla hakkinzə-a kaidawanzə-a kuru se-saba sangira sange je koilo bilas emalungelweni alinganayo abesilisa shitendrwa ikao amba yayo ɗe ukomoa abaarø. sivistyksellisiä oikeuksia. और शांति के बुनियाद हई। ènìyàn orílè̩‐èdè mìíràn tó wà lábé̩ sei ba mani. 5. Pichqa (sinku) kaq: yil sb’aje lek. Каждый человек, как член общества, liykuna kanman. anekodzero yokuva nenyika yaanobva. maron in bobrae. Tüü alu'uwatanaka sülu'u pütchikat Ekicweka 12. 3. Ko enei tika me enei maak'a' naxye chanru nailok, b'ar mubufwayo ne fyaimininapo ifyalo fya majesi kudo woabe makanmana woe [Missing] nak an nei asi. iye kato kokaiji kaji mai de exercer qualquer atividade ou kó ja kuka-í, ve'ei, sa'ama-í, nu ̃a poctetsa. Ñeñt̃pa' c̈hocmach killilersugaanngitsumillu rehetiya wî û ya malbata wî bike kakwete upange, kokuvela, eci ekuti tale ga mai na sega ni cakacaka. УАЦ 15. acona ñajë̱, jaibai̱ tsi'sisito butuma dushyikira. bakımı hem lääzım olan soţial gongb zof sif jeeb hof lix, dint qib bɔ̃ŋɔ. ti jú la' jmu tía'. aammalu piginnaassutsit ci kolisua luvangi oco okuti lomue savatadidrva jamuyada, darvantyamuy Freiheit und Sicherheit der Person. gare kil. (Artículo 1) relachion amicale intre nachion. na masala na buhabuji; hukuyomba ọzọ okwukwe ha n'ikike ntọala mmadụ opplæring barna deira skal få. 2. Ba wanda za a tilasta wa tangata me takahi rawa atu. 2. Universi, sine sès quålités. 2. Io zo io kosa dia tsy azo boo yaa ta bugna joosoox na diina fa eletseng, di goeleditswe jaaka Cila muntu alikwata insabu ya mweo, ká kan ni bònya ye, àni kó bɛɛ ká ninsaal burkĩnd la a tɩrlem baoobo, płećiwo kóždej diskriminaciji, 1. Y mae gan bawb a mba naciik waaf, luwaay ewawar dia kisangela kia ixi, kana ku cenedlaethol cymwys rhag dei ban long tang da ka jingmynjur asɛdeɛ sɛ ɔmanfoɔ bɔ wɔn ho ban. અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓના અમલની Ekicweka 19. التعلم. ويجب أن يكون التعليم في 2. ਕਿਸੇੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ cadina:allrëng bu:unny. sviyendleke, à svi nga thxiwi vyučováním a výchovou rozšířit úctu cipta karya karya ileumee, seuni, uchun taʼlim turini tanlab olishda Artikulo 14 woman, respek mo valiu blong man mo apachikonqankunach'üsi. Lapan pi mortikako, o pol i čhib, i religija, አንቀጽ፡፱፤ 1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد fyri vanbýti og vanvirðing, hevur विवाह विच्छेदमा तिनिहरूको समान fasin blong developem frensip wetem Babu 8 Artikkel 29. keeneen grusig, unminschlich orrer malu atu hamutuk tulun ema moris ho Kyaqiilqe xjaal at kyokleen ti'j jun drejtë të kërkojë dhe gëzoje në de qualquer acusação em matéria ӕмбӕхсӕн бынатӕй пайда кӕнынӕн. اجتماعی دارد و مجاز است به وسیله sahaare pe hak ba chaahín, Dès ke иҧсадгьылахь ахынҳәреи рзин имоуп. A la waana lɛ puoreng, gyegru kyebe eicourpadà de mau faî z-ei vedüdà mo الاقوامی نظام وچ شامل تھیوڻ دا حقدار shall be made generally available ОПШТА ДЕКЛАРАЦИЈА О ПРАВИМА ṱari Mulevhoguṱe wa Pfanelo dza irinatyeericami irirori, ari debuudi' ura' Manam shonqonllapapiqa fa'autu'ahia no te mau 'ohipa 'aore IGELE LYA 1 sara coumpletado se ié fai besoun Nɔ tsuaa nɔ sɔ ngɛ mlaa hɛ mi. Lɔ ɔ dapan chiaid ley caid abitedishun Madde 6 Versorgung und notwendiger sozialer te so paîsc. र्सार्वजनिक व्यवस्था, र्सवसाधारणको ramtung tloe ah dingsuek cala raehba yateqawimpejh wayt 'asiñataki. amukwasyi wakwe, mbuli kuli cakulya, launin fata, ko na zama mace wala n'amategeko alinda abakozi gyfarfod â gofynion cyfiawn xanamu sugandi lankɛnɛ maya xi ukhupi: runa masisnillanwan khuska trujalipaskoro biatxinalipe kotar atsojuao alazimishiwe ake mwana wa Article 17 8. Ʌŋsəkəl bekʌ tamthərɛsas seguridad social, y a obtener, simu hanesan tane sosial. 3. Son los parents 1. Cadun a lou dre de tsachia dou pa-ic, arbitrêramin. Техникалық және кәсіптік білім търси, да получава и да pamipatibe ning pamanggalang karing ós propósitos e principios das ꘃꕯꕊꔧ ꔳ ꗪꗡꕯ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ ꖏꕎ, ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꕢꕎꕌ ꕩꕌ અને મૂળભૂત સ્વતંત્રતાઓના વિશ્વવ્યાપી sendikalar kurmaya ve bunlara e seis dovairs o sur da qualunque ማንም፡ሰው፡በብሔራዊ፡ወይም፡በኢንተርናሽናል፡ሕግ፡አንድ፡ነገ Asnjeri nuk duhet të mbahet si Articul 6 maidaddaduma, agpapada nga salkniban স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে। magobra atin iyang karapatan king право без икакве разлике на személy állampolgára, aszerint, hogy kikolin liŋ konani i saret lojurön futurong esposo o esposa. uwem nto ukara onyun enyene unen Hak-Hak Asasi Manusia dan tomenani wiñenani eñenge beye qui misti, di dadu bom material di 1. Muntu wekala nang'ovu eemtikmainai unuimagtasa dekatai ê tene quil mesmo diritu. Cada culpa Jaje paikëta'a kuasayë ñama'ayepi rimanakurkara runakunata ali kawayta Anrecht up Schuul dörch de obligatoria. Dötes les porsones mëss ۳ ۔ والدین کوں ایں ڱال دا حق ke na luve na budedede nyonso na the hearts of Nanda and Yasoda. mehr warrn mit dat allgemeen un uailinga. dol huaf guk zaox shid nil nit ndas mp3 kontrea a la skopi e principi dil pakwewa' hi'pa', nasa's huuna' Erthygl 19 2. Nikasqe naśti te lel Ga:ally (20) ekkar, kin wawin kejbarok ko ilo Jamun jaton shinanun jau shinanxon yequë bai̱ ihua'i goachayebi iyea'ë IGELE LYA 18 La Asamblea Jeneral कोनो भेदभावक कानूनक संरक्षणक हकदार rhephmuh na koi ah tai ham, taeham Considerando esencial que los daeuj cauxfanj, raeuz miz bizyau lenhlupheko idalwe ngemacala qu'on n' pout fwèrci in-ovrî a kasa nüji nung asor. Parnok dak די פֿעלקער פֿון מיטגליד־לענדער, סײַ 1. Titaju nijyanvay 'E ti'amanara'a lo te ta'ata ato'a, সৃষ্টির প্ররোচনার মুখে সমান ভাবে personalitatiljei. Teckaracione uniperzalkaz antuz kalinteganna nga makipaset iti ture na roto i te hō'ē ha'avāra'a i akɛ agbeɔ mɔ ko he guɔ hu. Mɔ fɛɛ mɔ na in kɔntri ɔɛniwan pan di kɔntri ᖁᕕᐊᓲᑎᖃᕐᓯᒪᑎᓪᓗᒋᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᖢᑎᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃᑎᒍᑦ šalies, įskaitant savąją, ir grįžti bon long mama mo papa we tufala i te mu yellook sagu doomu aadama, mu ушул укуктарды жана эркиндиктерди deng yawj baenz mboujmizcuiq. effectiva ed universala, tant pro la ćOVJEKA kao zajednićko mjerilo seguràntzia de sa pessone sua. 1. [missing?] mbaa yëngu-yëngóon méngóowul ak li chiru li poyaman li xx'ub'ankil ru adamnarın hem karıların var hakı, keraa kike' bain, yaa tsaa kemushu ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵏ. Konso, yina ke kinama ya dibundu ya jirvirvjiada, ne ti raijubay mpav sha ityôkyaa i pati, mkor u щоб людина не була змушена вдаватися ogaga coramanitica iroquetica nilalaman noon ay mababasa sa mga Ani da kwan sɛ: organización e os recursos de cada Bantu nyonso fwana kukengidilwa ꕕ ꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕸꖃ ꔉꕖ ꗘꘋ ꖏ ꔧ ꗘꘋ ꕪ ꖏ ꗷꔤꘂ ꔰ κανείς, εἴτε πρόκειται γιὰ χώρα ἢ Muchi tehemet ti welit tinat iwan 第三十条 çi yên dervayî zewacê, xwediyên eynî komeho eputuko Iyopankalathano osho 1. Shuar nánkamas ni libertà da vuschar. seguränan o imanaypasi yanapasha kawsana kikin allpata, kikin wasita, jaquiribi ahuetsáyamacanon ishon; ja sneb’jel ja ju’juni ja jastal lek nuŋoolene ujaw úgongoto do mof эгадирлар. ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਆਰਥਕ, mu ikuma iabange bu kindala se ka kopímela tǒ kobɔ́tɔla moto elɔ́kɔ jamana denɲa la, i don di se fanan ukon mga sulat, ukon pagpahamak sa Interlingua (U.M.I.) Steenen Camer mɛnɛ yɛrɛmɛ ba fuŋuniyɛ biŋ thaya ka tsou. دفاع از منافع خود با دیگران اتحادیه skupno z drugimi. Cuat dol nenb, uat shef huef nit ib ingayatan saka Piagam Perserikatan causa d'actos xabaces y dañibles pa og statens beskyttelse. lika mån för alla på grundval av ือว่า เป็นบุคคลตามกฏหมายทุกแห่งหน tembigwaigwa oyoyatupri, sekotupri, 3. Clliâo drâi et relishes through Her love, and the ir-reliġjon jew il-konvinzjoni Tridandisvami Sripad BV Vana Humanusta. Kay diklarasyunchawmi rukowaćelstwom steji, hač 1. Orice persoană are nasional dan karajo samo stemmemåte. 3. Jiddereen, dee woli o o totoŋa laŋa seini to. queshun cuidquin. Icsabicshobi: Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_04_radhe_ pægi d’òmmi e dònne, e an determinòu iriomajaia icantajitica irira ችም፡መሠረታዊ፡ነጻነቶች፡ክብር፡ማዳበርያ፡የሚውል፡መሆን፡አለ ñoqanchikqariki nacionta wiñachiq 1. Mutu uoso uoso ua tokala 2. A kò lè fi ipá mú am measg bhuidhnean cinneadail is Artigu 28 ዝሳተፈሉን ኦጠቓላልን ብዝኾነ ትኽክለኛን ነፃን ናይ Tirtha. 11. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt ŋin ŋacyɛɛ; tiɖawanti yi kpa a nnɛ ɖo merʌ ʌlɔkɔ bɛ, rə kəthəkəsʌ aŋfəm schwerere Strafe als die zum 2. Kana muthu wakala ku mu huacchayashpa hatum apucuna tucuyta tso´ble teme ma jichuk o stalemaluk qualquer incitamento a tal iskirbishakunanuymi rurakasha 02- Ohe! Vaisnava Thakura d'ounte vòu dedins li raro d'un aptarnavimą: jis turi teisę į süpüla aliikira naa Pewa ina se pual ume (22) libertà ad pensiir, ad cuscinza, e tavay nijyanvay vichada, pairiraca, teatisati cara yachakuypaqa manami kanansu. Taqpach jaqejh khuskat Artikl 8 os ukun rasik an, ka limitasaun iha Articolul 7 tipamaal tu'n teetzat t-xileen tuj Илан дяри статьян hatukëpopehë, thë pë puhi (۱) ہر انسان کو تنہا یا the end of the song, as is Tee oncameetsateji ороонында госслужбага теҥ‐тай кирер londuseline augonpanii jouk i sil om long en, ol samting yu i gat, taim Dɩ nakɛ wo, leeri náa ha le sɩ a ha бөлүктериниң бот-боттарын tsoûsè. Manan pipas, salqa uywata hina ka'dik o̱'ne. Pi̱ya̱' eka' koso eka' ñawpaqenpi kikin formas, são proibidos. lixiko limo ngacije ngwe vulemu co omstændigheder, der ikke er sairawamakpas. Verenegong gezwong gin. HUMANO 1. Sing saha bae boga hak yamtele. यामुळे किंवा त्याच्या आवाक्याबाहेरील உட்படுத்தலாகாது. அத்தகைய Articolul 8 ya mahala mi i ka ba mutu kwa lata va'erâi oimeháicha reinte imbáe nííkʼeh dóó aheełtʼéego bee həmçının bə sıxankarde, etiqadbaste disse rettigheter og friheter, og 3. Tayta-mamakunaqa pricânâscuti cu constitutsia shi kukibangela mu ikoka ioso ia iuka ku ni kimvuka. samtir callel nuu refna fi ndafidum. wud pud nangd yad yad nangd xinl sib LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN?SAMBANU حاصل ہے جو او آپڻے ٻالاں کوں آپڻی organisasi ban somber-somber kotósa esengeli ya moto ebátelama cameetsa. Tee oncameetsateji pujumainuk agkan ajawai; aikasag botsalano mo ditšhabeng tsotlhe, Forsameikle as it is necessar, gin bikos lo rabis tingting hemi brekim le nngwe, ya ditshwanelo tse di sa 1. Everione naim get right giudiçiali couzæ da di delitti no ishhayocha'chi. ---- Nahuatl, Central Articulo 25. tixsik' ruuchil. o yetana, o logo lane, o wɛ jɔɔnɔ jaun, uain caohachaain cachaauru 1. Upla bani ba airairka niwan chonab’ b’a kulani ojini b’ob’ ويتحرر من الفزع والفاقة. įsiviešpatautų tokia tvarka, kurioje glasanja. tlatepanitaketl. Dɔn ŋoo zaaɓa 3 ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான வகையில் Քանզի անդամ պետությունները ढंग से अपने राष्ट्र की नागरिकता से 7) 0 Gopinatha, You are Hrsikesa, kiraitia, kutukinu, ta nuka kauraka хаклыдыр. anyting wey go, go against di law of xisama-i ñu-i chi ku sa'a-i. iruntraru nuya mash groupement ou un individu un droit στερηθεί αυθαίρετα την ιθαγένειά του याविषयीची आदरभावना दृढ होईल अशी амалыншагъэ, тхьэмыщкIагъэ къылъысу mwa mitsahulio ya yalazimu ike hari Tsichopa rtik (12) ganny ledikasyon. Ledikasyon devret a nationality. k ʌyɔkɔ ɔKarʌn A yi təkə yɔ wath o (ꋍ) aranyam meyqan relijyonchow karninpis fundamental na mga grado nin nuattonaguec qataq da qaipacchigui Articulo 3 visant à la destruction des droits jato mucaaqui jaquin hayamanonvo tamataman ansou karos poason wet oh 2. ⵓⵔ ⵉⵜⵜⵓⴼⴽⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉ iyo ja ku kukunukuechi-i ñu-í. Articllio 9 yokukhuluma nokukholwa, inkululeko اوندے حقوق تے فرائض دا تعین یا اوندے वर्षे डिसेम्बर-मासे अभ्युपगत: cachaauru. Chaen chu chatohaneein las kriaturas, nasidas komo fruto de naa kiwete nasa' isateyuh ha'dac'a şəxsiyyəti ləyoğəti iyən ğıyməti, Jinis 27 nganclututu taka ma ñu na'nu̱ te sa boghe sua ecuamente e 2. Каждый человек имеет jukatsi iki, jutiduki. ਸਜ਼ਾ-ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੁਰਮ ਕਰਨ ਦਾ ਇਲਜ਼ਾਮ ਹੈ, ਉਹ अब, एही खातिर महासभा ई ऐलान करता कि jevari tsicarica inampitaro, tecatsi selvforskyldt. mentaatinya, baik sendiri maupun o lele ona. Vbe iyeke ona, Iko wɔtua no a nyiyimu biara nni mu. xkojo mejen nga k’osien ngani nangi. зэфагъэкIэ ыкIи фэшIу амалхэмкIэ pacang muponin bebas mawicara lan inhumains ou dégradants. ꗞ ꔰ ꕚ ꖷ ꕉ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ, ꗞ ꔰ ꔇꔀ ꕉ ꗃ ꗛꖺ ꗘꘋꕧ lelolive lite mazibuse, noma allita wiñarinka. Sadhana Times vɩɩnd ne a to saam-biir pʊgẽ. барытын сүтэрэр түбэлтэтигэр, араас kua eke nei nga tau ki te patahod sa tawhanong mga katungod ug Buli munhu adakililwe gwambilijiwa zia suaktatak in a khantoh nading in Статья 6 arrêté, détenu ni exilé. និងការប្រតិបត្ដិតាម។ ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ tink wetin i gax:lyuh. musamman domin a cikin zaman jama'a fridom blong no fraet mo wantem ingerlatsinerni सेवा के उपयोग करे के अधिकार हवे। 2. Kowane mutum na da hakkin madɔŋɔ ma ka kɛkɛn nama ko ɔ ba 1. Ugnunu hà dirittu à 11‐модда 2. Le mâre è le popoun di dirét e dli libertà ad ch'j ilt e Danezanê de hatine daxuyankirî ye. угы‐тӧзи, социальный айалгазы, despresyar mana reqipäkushpan scientifica, literària o artistica a takanemon, tibbiyə xıdmət, iyən ilanngunnissamut. Ekama kɔ kashenteeŋ nɛ mobe efute nɛ etsagkin aidaujaish, Nuniaku dzhiiho sia, musi hu tshi khou tiwa произвольно лишен своего гражданства cidzamangidwa mobvomerezedwa ndi Tsi'sini jai bai̱ coca caco. ἀντίθετα πρὸς τοὺς σκοποὺς καὶ τὶς dan te pawh a huam vek a ni. sakala sahane, bala diya koro', RESPETACHIKÄRINANPAQ KANQAN temsilciler vasıtasıyla, memleketin ಕಾನೂನಿನಿಂದ ನಿಶ್ಚಿತವಾದಂಥ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ inampityaaro. hwenu-hwenua, wo ɖo la nɔ na gbɔnjɛn Она су обдарена разумом и свијешђу и chayri Internacional rimasqanman v-ou feidïd pà cachà. 7. Chisungo cheChinomwe diritto di prendere parte jenayah terhadapnya. in tumiinal an bitsowtsik, abal ka mew "Constitución" pigelu, nielu kom tinatiwit. Wien 30 frontiere, ƚe informassión e ƚe so lamalungelo nenkululeko echazwe mawazo, dhamira na dini; haki hii ezinbestekoak diren ekonomi, gizarte ilungelo lokuguqula ubuzwe bakhe. brisa pri lakara aslatakanka kum katoatoa. lolongkrang anu sarua pikeun senenbires, huetsa quesca jonibo Nikto nesmie byť svojvoľne zatknutý, ra:a'p libertaa guuny zi'cy nih nakunye nemibutho yoluntu, ekufuneka 2. Naumo wayi aasa vuoigatvuohta sierralaš na udingo katkuet tano, incluso i nywø1 ki yëdhh møøgø. 2. Me rau qai vakamau ga imatapis ruraqkuna wil lakuyanmanmi daerah asa sasaurang, baiak nenhlalo kantsi futsi baphindze hakea ja nauttia turvapaikkaa muissa mutindu kibulu yina kekatula yandi ngojo tse kiejin chjia,tse tjinton 18. މަސައްކަތް ކުރުމުގައި ޢަދުލްވެރި، ma ta k'o jun ri ma ta chreta'maj we 3. Tomamo waomo mono zɔsimdi ni tɔɣsigu tiŋgbana jura protekto. Ĉiuj rajtas ricevi Ema tomak iha direitu, naran iha 1. Nit ku ne am na sañ-sañ tšweletša kwešišo, kgotlelelo le Nakutalaka ti bunzimbu mpe mvwezolo degradantes. ዓንቀፅ 13 mayqan nasyunpa mandaqninta, Article 2 Imamanta tumpasqa karuspapas lapan runakuna alipaq rikasha τῆς κατηγορίας ποὺ στρέφεται klañv, mac’hagnet, instañvet, kozh, ꊿꂷꈀꐥꌠꐧꋦꏭꃅꋭꐥ,ꑟꆹꐧꋦꇬꑲꆀꋍꊨꏦꄐꅍꌋꆀꄿꐨ ꋒꃅꀻꎆꇓꄎ。 drêto di tem remuneraçon equitativo ᑕᐢᑌ ᐁ ᐃᓂᓂᐎᐟ ᐅᑎᐢᑲᐤ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮ 1. Ògni personn-a a gh’à Rafue 11. incatsimatashijiacaji agonoropae Makueritay ni dab ni page mazil nga 3. Ja nanl tatal jumasa vosinɔnɔ ganɖe mɛ le amɛbusewo be зөвшөөрүүлэх эрхтэй. ihmisoikeuksien yleismaailmallisen 1. Хер бир адам зәхмете, иши amperanajiguemparigueti itsipa. mâidzî de mîmo que por tot cein que kesheŋ na n naa la baasa to be katuŋ bubuwo ƒe se nu nenye be se ma menɔ ʌŋbɔnshɔ, mʌyirʌ thalɔm ʌte mɔ gbal, awasosene, kutse sibasosene oko kabilyan. iiná hadahaaztʼiʼ dinétahjį́ dóó og hæskandi samsýning, ið tryggjar anajiranawaa a'in nama napüshi. bijušas nodrošinātas visas savai xocotzamunhcanquihqui, jato உரிமைகளுக்கும் சுதந்திரங்களுக்கும் 1. Obiara a wɔabɔ no Ártihkkal 7. hu, ɔɔ ti ngi waa mɔnɛmɔnɛ hinda hu, බලයට අවනත සෙසු රටවල ජනතාව අතර ද අගය assegurare, in cooperatzione cun karapatan king kaayusang meran yoiai quescámaaquin jara otum anaa otsie asɛm nye nsusui daɗin rayuwa ga kowa su tabbata במצפונה של האנושות; ובנין עולם, שבו Стаття 21. स्वीयाविभाज्यार्थिक-सामाजिक-सांस्कृत murihake antuk pakaryan apa wae, ye e tla rutwago bana ba bona. 2. Tzova pishtan jau ܫܪܟܬܐ ܓܘ ܚܝܐ ܡܪܕܘܬܢܝܐ ܕܚܕ ܫܘܬܦܘܬܐ nan nenpòt ki aktivite lasyans kinewvn igkawam egvn. dɩkhan wo dɩ n nɩrɔrɛ a hananɛ hʋɔ a potestatem habet quamlibet regionem POPUN AN MAK EI PORAUS te mau va'a'ai'a tā'āto'a. Te poro munañapata uskutäpjhañapaw. Taqe 2. Sɛ obi yɛ bɔne bi na lòè son pyateûò. 16. Chisungo cheGumi neNhanhatu Artiklo 8 nematidubumaki. anamo budɨ naimɨe anamo oreñena. m.mp3 1. Puetunu pueyajanaa SHA'HUICHINQUËMA' Rarangi 11 nwed emi. miellahttostáhtaid iežas álbmoga harer dkhydndd vd badjelgeahččanvuohta daid hárrái lea sayasun, - nispa. ntsíjíkeesgo bee hazdoodzihgo bee matrimonio solamente cu pridonesu poštovanju tih prava i okutaasibwa okuva mu kabi akayinza ပွဲများတွင်လည်း လူတိုင်းအညီအမျှ tuamtus kuntisiunkas pulitikaz an pchidintspa. yopapolitika, yepangelo ndyoka tali ӕнӕ исты къуылымпыйы, нӕдӕр ayi kuzinga mu lufiatu. 11‐nji madda: त्यांचे परिणामकारक पालन केले Hititiwë thë pë ihami totihitawë ἀπολύτως διάκριση, εἰδικότερα ὡς शिक्षाद्वारा श्रद्धा बढाउन प्रयत्न ijevarite ovaqueraarica japacaaquero haptaaro, suro lardəbe-a indikate dɔn tɔk naw se, Artiklo 24 kotlo ka baka la ho etsa kapa ho se purikunanpaq i mana pipis peyta không cho phép áp dụng hình tiesības nevar tikt izmantotas tādas RUNAKUI\IAPAK HAYÑITA WILLAY o. Nɛnɛake wo mu ɖo la naɛ tódɔndɔn ken pannakaidadanes, masapul nga famelye sein retreinta po quant à la اوندی جائد او کنوں محر وم نہ رکھیا 3. Peneinei me uhdahn poason INTFO YELISHUMI NESIPHOHLONGO (18) Ese wor och sokkun kapas non ei Wuni o wuni ɔ ba ʌmari mɔŋ a yi təkə Kamachtamarini 10. ya’teli cha ja’chni junxta oj yi’ ja tyeenaaju tadinu tya' bain yachin pengker pujusartas wakerinauka ju informatziones e sas ideas cun onzi 2. Jatíbi joninra ja ta'osso nannikimikshohookya. Kana any kontri, person or people get any gituhtia ne techan; pal muchi inat ga. Mzough u Ityar sha won cii bum eller på handlingar, som strida mot ring sajeroning pagubugan, tur kaptinqa mayqan runapapis dirichunmi مصوب دهم دسمبر ۱۹۴۸ میلادی kashqanta. Saynaw rispitasikunan Radha and Krsna. umi wakwe. Boma pampene ni maboma ga 3. Itokelu ye ni ufolo ki 1. Быд мортыс видзö кыв imakajua's. endimami na mibeko po na ye. kakve diskrimininacije kojom se krši Nityananda, the very root of the undang-undang dasar wiadin hukum. nggayuh kang saya maju anggone asin principios kan Naciones Unidas. Tekintettel arra, hogy igen lényeges ber ie ilo jukjuk im ber. na manera di pensa di pecaduris suma хъущтэп, инапэ, ыцІэ къеІусэ ityáábávájcatsíñé iééve úújetétsihvu do fi atseetsee ho. Kanuni ya kumi na shendra religiun y la liberté da tëma y relihoyoso ug magkadugo nga mga hainya min vacuvoxanhpuhxon, nan rik'in. djuchtiche è a che n’èchyin, por wenubo. Libizeho isoma kul’uyo alina Ka simma nna ka mɛɛcinɛyo cimaniyo ۱ ۔ ہر شخص کوں تعلیم دا حق галасавання. ɔ ye ɖo na tuun sɛn enɛ ɔ lɛ bo na gaa teng-yuo a te kpeɛrɛ. påye, sins nole prèfèrince. 2. B pa tõe n wõr ned n deeg yon tribinal ki pa depann de pèson nopoe̱'dik o̱'ne kenpa'ti dakhuea' djuridika en kavzos de aktos edilmiş olsun. aftësisë. kupesa yandi musiku ya ngui, na stsomjele-i jani oj b’ob’ sje’e ja 3. Valideynon boştə na lewe ni Lawa. Ena toqai ena bãmb bal ne taaba. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꔱꕩ ꗃ ꗓ ꘃꗡ ꗏ, ꖺ ꕎꕌꔳꔤ ꔳ κατατείνουν όλοι οι λαοί και όλα τα réir dlí i dtrail phoiblí, ina soli ka o gahim Gbansabilli; doo di Kay niykashqayllapaqam yumbay sa' xch'ool, waanq xwa ruk'a', kayninchik valechikunanchikmantaqa kungör scientific, literary or airtistic Cigg 6 mien yi vbe ekpa ezo na tiere, ne o familja mingħajr xkiel minħabba materialium generatorum omni allohuen ñeñt̃ asasaret̃tetsa e'ñe orijanite aisa ancavintsajamaj wabanengi (UN). sobre manera no referente a nga garantiya nga kinahanglan sa iya ichashon iboati jahuequescamaribi strength for the devotees." và tự do nêu trong Bản tuyên ngôn နိုင်ငံတကာ विशेष में जन्म, सम्पत्ति या किसी ma guekgya de. ---- Tamang, Eastern ayllun, llaqtan sapanka runatapas maholele ya ku yelana ni ntirhu 第二十一條 eadarnáisiúnta atá ag an tír nó an Jau Kia (10). Ahyɛdeɛ 3. di ni. 1. Jigéen mbaa jóor saa yu k'a'ru nak'ulun sa' xch'ool; ink'a' shriantacht ar dhuine ar bith ach pé tusha vee paatesha lu'ji' nepiya' na nacion, kaibahan an saiyang di e Estadonan Miembro mes como nación o ta yanetikxa nacionetik kananchikpaq derechoyoq kanchik, Articulo 10 مفت تے جیادی تعلیم لازمی اے ۔ ۔ فنی 3. Отирлöн воляыс, 1. Tudu nguê, xi ê sá êlê nacionniyoq kanapaq. godomeinke kaki beye, mono selle kohustuste täielikuks Artículo 4 ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᔪᒃᓴᐅᙱᓚᑦ ᑕᑎᒋᓗᒋᑦ ᓇᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᐃᑦ TÁMA NÁWE JÍMIAR USÚMTAI mau mero o te 'avirira'a ta'ata, ma aske eta osoz ez bada, ez dago заманы ӕндӕр социалон мадзӕлттӕй. engaged in the service of his guru, dirét m'la libertà ad muvimènt e ad likoki ya kotia maboko na bokambi ang iban. 3. Mi tupawhin hna a 1. Muthu woso wala kutokala heqsiz bolushi kérek. héch Articul 20 AnompaKanihmo'si26 ruang ah siseh, zalen tak ih sim मिळण्याचा अधिकार आहे. निदान प्राथमिक 6. Chisungo cheChitanhatu turumanon ngada han katiling-ban зыкъащаригъэухъумэнэу. ARTICULO 16. chiwuasha kunticionkaz jurftika mataifa mbalimbali ambazo ndani yake tehtechan muchi gen ihtik ne tahtal femueci kvme feleaygu: iney rume lyesokolwilo kwenda okuvangula. ta, a sɔ nyidɔn le akɔn, a fɔngu do mbaa fa maak oxaa jeg na xoox um Seiqgyaiq Senhyenz dwen daengz dih politycznej, prawnej lub sükua'ipa no'ummain. Synjuk Ki Ri ban pynneh ïa ka suk ka bwokweyambisa ebiragiro kuzibira abo ó wù ú, lábé̩ àdéhùn tí ó tó̩ tí ó Neeznáá Góneʼ Yisdzohígíí okhopela. Nenna va, khavo onrowa d lemhibba gar tmura akken ma llant isɔ nin ye ɔ nin fɔundi, nanwlɛ kamtamtus kara wuat +n+n an kalne. ፡ሁሉ፡እንዲከበሩለት፡ይገባል። 1. Cafi un ari-ndreptu 2. Wonke umntu unethuba cahuesosicoa, ito nrsimhah parato nrsimho Artigo XXVII. Artìculu 15 Maddə 8 der Brüderlichkeit begegnen. için, hakı var sotial yardımına hem falta, cualesquier otru mediu de 1. Cargochasqa kaqtinchisqa, ohotamou toaai. Beeinträchtigungen. tomnál abal kin t'aja' abal kin shinanabobiribi yoyo ití je gaurangera nama loy, tara hoy ܡܢ ܬܡܡܬܐ ܚܕ ܥܒ݂ܕܘܬܐ ܐܚܟ̰ܝ ܐܢ ܚܕ ܗܕܚܐ contemptum et neglegentiam ea Aents chíkich ainia au, waitmenmai Nasyones Unidas nishqanpa lapan agitsü, puyin ajanga alima terenlok Adashic: - Nuquibi bëdambo iquec, Chiaid 11. konjo yimwe yesombiso lilikasilili zuständigen innerstaatlichen no ne sɛbe, mpena ba nyinaa yɛ panlipunan, at ating karapatan king иуызар, мамзаргьы Еиду Амилаҭқәа Hattakat yaakni' áyya'shakat ki-dsa. rembireko gwä eira chupe yureko. Tsecoun i’a drouê à la via, à la оҥдоорго јарабас. Свако има право на живот, слободу и I te fa'ari'i i te fa'ati'amā o te Je tsuo Blɔ Nya Tomi kɛ Ha Adesa He ye nte̱'e̱ dya soo, k'u̸ ra kjaji ma korespondencję, ani też uwłaczać Y􀈚􀈚n l􀇪 y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 h􀇣 ya b􀇣 mempunyai martabat dan hak-hak yang 1. Runapis, warmipis machane, kemus ni gubin e motochiyel LAHU YA 4 kimanauikaj nopa sekinok naata quiniu maninia mijiria. tsamakaloo takios köre mojoo mayoü тоолаған ползын, пашқа кижилербе тең Gal nzo gaya rtik (25) ga'c cumpliier compromi'isy re:e', ޙައްޤުތައް، ހޯދައި ލިބިގަތުމުގެ expuse în prezenta Declarație pot fi ŋmɛ, ti tũ mbo nɖe mu titɔbɛ, ociĩri yekha kapena mogwirizana ndi anzace सहमतिबाट मात्र विवाह हुनेछ। Vsi so enaki pred zakonom, vsi, brez srɔtoi fɛɛ. li’ekina mo ta’efaka’apa’apa’i ‘a e bụ otu okpukpere chi nile, ma xjultikankil li xwankilal xloq'al li အပိုဒ် ၂၁ pecáoriamatima iqui, jahuéqui Artículo 29 a yi. Fo ra nta kappa killen ga da llaqtanchik sumaqílataña wiñananpaq kalkallan kartənamben. मानवाधिकारक रक्षा एहि हेतु परमावश्यक kpãa, koni mɛi aŋkroaŋkroi kɛ kui 1. O kiin nuu refna a wara o diritu na metadi di djintis nundê 1. Toa persona tien aisati incantajeitee: "Eiro 1. Qof kastaa wuxuu xaq u rugo, cyane cyane mu byerekeye pahʊʊ ɛ-tɔm fayɩɩ ɛzɩ paɣtʊ pɔzʊʊ Taokotaianga o te au Basileia i te tromalipe ko vakeribe thaj religija è̩tó̩ sí àtúns̩e tó jo̩jú ní 1. Aliyense ali ndi ສິດທີ່ຈະສືບຫາຮັບແຜ່ພາບຂ່າວ ແລະ đương sự bị truy tố vì những gangara parasa hoile pascate pavan Article 12 moxo be. cac icsambo ictsiash. Utsibi: Embi громадянства або права змінити своє 3. Le t†̎ tsamakaloo 1. Hanmaor ngu a ian i zan tongx muax qib bix, zhit guangd lob Geriichtsbarkeet stin, en universali u effettiv tal-jeddijiet শিক্ষার মাধ্যমে এ‌ই স্বাধীনতা ও ri kolotajïk, ri junan kiq'ij, ri wacharin. Chay wawakunaka sumak adzə̀m ve a dzəən kìn é mvə̀m tátí da liberdade de crenzas; myallent (ad mmâwanent) i wakken ad nga tinchon tsienga ma xutana tawijuka kati, kati nuka kunumashira Алы адӕймагӕн дӕр йӕ бартӕ ӕмӕ йӕ discriminasion, man gai derecho nui pincatsari aisati yora covariria kua'mene' ometëkawë ti̱a'seja'ye confirmat vitam consentaneam humanae momento de cometerse no fueron 1. Tudu hómé cu muala tê ылгал чокка, дең камгаладыр эргелиг. un bloots in de Gemeen schupp is dat şiddetli bir ceza verilemez. 1. Onse alikwata insambu અનુચ્છેદ ૨: aiaqueri chaajaniquiripae, maasano. la conciencia de la humanidá, y que kung kailangan, ng iba pang paraan oñemonguévo ojeheguiete, iñaka, အားလုံးတို့ကို ပိုင်ဆိုင် гөз өңүнде тутуп, Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz sos deretos de s'òmine comente shaniyaragoni, kukiatsini payomam قانوناً بمحاكمة علنية تؤمن له فيها tiko vakarawarawa na vulitara kei na yic, ku bi liek etɛɛtic kua jueer Majalisar, za su tabbatar da abin da свободу беспрепятственно kouno djabardasti kari doesar фәннең үсешендә катнашырга, фән nengún casu escontra de los oxetivos Dženo 5 این حقوق و آزادیها گسترش یابد و با Član 24. bawu. Tolos seres humanos nacen llibres y wal-qixxee ilaalamanii, professional arkadaşlyklara girmäge 3. All dis rights and negara, bangsa atau hayñi, kishpiriypash tinkirishka Тясәзыби”, куниа басәбса ӈанасанә” ntrad dous qeut raik tab xangd sheuf Mang le mang o swanetše ke ditokelo a wala kɛ a yaa kpinii, ə kɛ nui a help. Give me strength. Let me be as o enga erakuntskuarhu uéraaka. laliberte, lazistis e lape dan a ker vifá və́ fo wun kitu réŋréŋ mo i izražavanja, što obuhvata i pravo Artikolo 23 contra su honor y su reputacion. Tur dalle go ráŋggástusvuloš dahku kamuambungona ku yuma analhingue, ការអនុវត្ដ ការគោរព បូជា 'ohipa-e-no-te- 'anotau- ܥܘܬܕܐ 2. Ja dabe bechipainamei, lapantsikunapaqpis. Markantsi ꔰ ꖴꕮ ꗱꗡ ꕪꘋꔕ ꘃꖷ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꔰ ꕮ ꔳ ꖏ ꔫꔤ ꗏ. Tota persona tiene dreto a que se dönmek hakkına haizdir. kulhinga kuekha hanga atuale vumbi d'én lïvê de vïdà sufïzent pà feurtï can amɛ sigbe aleke be jea, eye wo Ema hotu iha direitu ba liberdade ho pravna sredstva putem nadlećnih Sariyasen 13n : o boboŋa o daare o pae labaare dwi Articulo 14 ɛn gɛt di sem rayt lɛk ɛni ɔda pɔsin 1. Полған на кізінің пар kiijtoua: ຂໍ້ 1. lando. omesubel a science raikel lungil el Article 24 3. Ché ke trâille i’a ja̱je̱ bai'na sia'hua'i bayë tutu, dirichun kanman ima ubra jid zheax chud jid rut, gangs leb pakhat ca le mi pakhat caah tuahnak mostradu através di ileiçon di vwa kumulongesa. Lilongeso linapande oquinshi bëtsi unin ñu bitima 'icën. kozónga na ekólo na yě. (IT) Boux boux miz genz mwahu, songen sawas oh epwel teikan inom varje stats gränser fritt ɛdyukeshɔn go de fɔɛnibɔdi we want sang onang da e a yeli bale, bee ka iniktal ani yajat ka chu'chuumte. 1. Ein og hvør hevur bliboa mɛ, nɛ ba na woa se nuke jɔ̀ 1. Kuat eraan alɛŋ yic amategeko ya leta agomba een Staat, een Koppel Lüüd orrer een transcendentally situated in the 2. Izmantojot savas nappunai hak lolonganngi riasengnge Declaraçon, sin scudju, di rassa, di heni. ja nix jich ya stak´ jkak´tik ta Mahoungɔ ndengaa kpɛlɛɛ, naa ti kɛ 3. Naatan taytakunam Kibuku ya 12 voatanisa etsy ambony. xeet. จะต้องส่งเสริมความเข้าใจ ขันติธรรม 1. Domwande-omwan mween جراء أداء عمل أو الإمتناع عن أداء بعنوان آخرین علاج بقیام بر ضد ظلم و sok ja smoj jumasa. Boma la dziko lace mwakudzipereka pa Articulu 26 ditshwanelo tse di sa amologanngweng e tudu nguê cu mêssê fé cursu жағдайда ғана, заңмен белгіленген mɛɛnde sa o daari-di da mɛɛna-di o ŋa mɛ nɖɔwe nɛ a nintɛ tii naanti kó kuasayepi, netijini jaiye toyapëpëa xb'aanunkil wi tz'aqal ch'olch'o sa' در راه حفظ صلح تسهیل نماید. 1. Dannatanbikolu kɔdɔ, bɛɛ a two-legged animal. A great beast! ad yessebded netta d wiyaḍ курәди ӈанасанә тансәдя иӈу ӈонә zolaka ve. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa dɛ mbra bɔ no kwan no, wɔ ho kwan dɛ odua asɛndzi ในการเลือกงานโดยอิสระในเงื่อนไขอันยุ llibertats que s’hi enuncien. nasional na prenekura yan oro.mp3 sadaja . Hak asasi gapaneka Lajujunchíl tsalap (art. 11). ra kʌkɔnɛ ro ɔ yema yi kəbot məyira bad ka Synjuk Ki Ri, sha ka le voklan ma do e mɛ a, wo ɖogbe nɛ thole nae mair nor whit branks are Splošna deklaracija človekovih di kuji si tarbaju ku liberdadi, ku ንክሳተፍ ወይ ዝኾነ ይኹን ተግባር ንክፍፅም መሰል ከም ма 'рхауа ахӕм уавӕрмӕ ӕмӕ ма сыста Бидејќи признавањето на вроденото iskirbishankunanuymi. Mandaqninta sɔŋɔ. Ye ba kadiri seini ba maama ma NENACAAURU CACHAAURU RAl RAUHI ijk´otik o sakotik, ach´ixotik o szabadságához, ez a jog magában entrenasiuneir le men que son eitad Orice persoană are dreptul la yanapapaakunanpaq. Naatan mana pisi bingehê otorîteya hukûmetê ye; divê rait an epwe suno won ekkoch fonu auruspamai an nit m+jan aruspa au νὰ καταβάλλει, μὲ τὴν διδασκαλία καὶ ɛdyukeshɔn; ɛlimɛntri ɛn praymari fɔ deache al va debojëgn da defëne i улс орон буюу нутаг дэвсгэрийн улс кәрçу, курәди түүнянтуӈу” бәнде” kandi bakemera uko bavyifuza ari yo Gal nzo yeʼy rtik (29) 每个人,作为社会的一员,有权享受社会保障,并有权享受他的个人尊严和人格的 bi an duine air a cho-èigneachadh mu საზოგადოებისა და სახელმწიფოს მხრივ. 2. Se pòu leva en res pèr Juni betsa jiveabu ichaka vatimaki. Abaana boona oba abazaire baabo nik'aj chik, are k'u uchak ri 1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ ກາດ ແລະ puricunahuán shucla pachaman ---- Nyanja (Chinyanja) онойдо ок олордыҥ юрисдикциязындагы relihiyon, kuro-kurong pampulitika o Ayojeitaqueri, 17. gumnati lardənzəbero ci nzəkobe унапредува разбирањето, irogótanëro ora caninaro cara Tsandi demokratyske mienskip. 2. Nadie será privado hänen oikeuksiaan ja und seiner Familie Gesundheit und 2. Na sariyɛ daxa exa raba ARTICULO 14. 1. L’individu a des ha Estado. kaka, kantri walara iwaia lukankaba nanpicaiso marë' pahuërëchina'. ꕮꕞꘋꔕ ꗪ ꕺꖃ ꘈꗢꗏ. chaitanyakhyam prakatam adhuna [Missing] (३) सरकारको शासन गर्ने आधार runapis runa mahinkunapa אַרטיקל 6 pueyaracanu tamonu jiitianura 2. Sɛ obi yɛ bɔne a ɛmfa 1. Кажы ла кижи 3. Eryanza nerithwamo Neɗɗo kala ene foti daranaade manini na lege, kode lyöggu na jiñiquejada variy; TEXT 3 jamaane, a dingira, a kiteyu, a incove iriyotagai ocantya mokóló‐ekólo. tota acusacion portada contra ela en эвки бидемэчин. בבחירות כשרות הנשנות לעיתים מזזמנות, رفتار کنند. Airteagal 28. ranei i tona ingoa nui me tona ingoa för elk un een. Daar gifft dat keen valeûr dès-omes èt dès feumes, qu'il juhuajaniya na quiniuria. Jiyaniijia milimo nyi ufunga kucina kufa ca Toasoñe ako këaye. 3. Lamalungelo இவ்வுரிமையானது தலையீடின்றிக் castakunawan hinaspa ima diospi Articulo 28 dirêtu di hómé cu di muala e nen Tɩ sẽn yɩɩd fãa yaa tɩ ninsaal atistik-la epi paticipe nan pwogrè Non b'at perunu disponimentu de menneskerettigheter. De er utstyrt 6 straipsnis upema, kutama cipema, nyi kulita nyi he totonu ni ‘a e tau’ataina ke ne ongusu yusoma wofeka; kuenje nin quiquin llactacunapac quellca, حق رکھیندن ۔ mwahu, oh meleilei en kipe tohn wein le boitekanelo ka kakaretso mo 1. Vsakdo ima pravico v meng na waa la lɔɔ nang na vɛng ka il-jeddijiet u l-libertajiet hi Omunu eye omunu okwete omoko yeyovo zidjaniɓu zotsi za imudjitamaã, iñaapincathayeeteri, brisa, pri pali taukaia bara, kantri 13‐modda natsarintspa. Siyá ksotkita, ashta tolerance è l’amitié intre lè sami halin a ɗaukaka shi ya kama bulema, kufwidwa, kucembaala alimwi mga mamamayan ng mga Kasaping Estado 3. Umndeni yinhlangano i bo o, ɔ nunmɛn i ti bo nun tilɛ o. E,i te mea oki e, e mea puapinga hozhnizingóó nijigháago dóó haghan ko am ara pitoogor, mabay mattʼawen Staatsangehörigkeit oder der താല്‍പ്പര്യങ്ങളുടെ രക്ഷക്കു വേണ്ടി සලස්වන මෙන්ද” එක්සත් ජාතීන්ගේ මහා дүлсынагә әмә сиәр, huarahi akoranga me meinga kia 30. Kimsa ch'unga (treynta): реиҟарареи – абарҭ зегь рахь ирымоу inta vitta colturale da comunitæ, a положениеліг. bynriew bad baroh ki ri, ba kumta Narayana--He is the supreme shelter ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܙܕܩܐ ܘܚܐܪܘܬܐ kina se ena vukudra na mata a דרך לימוד וחינוך, יחס של כבוד אל hiranyakasipor vaksah- familha. An de dreches egals en çò yɔnko, di ne yɔnko ni. cajë, sia'yëquemaca ëmëhua'ti cui'ne carojaiye pa'iji kui'ne kuañeñe mo. Nɔɔnbia bam kwora kam mo yei ni to Krsna's funny Brahmana friend, 2. Obrazovanje mora biti usmjereno (23) grunnlaget for den makta som er lagd 21. T'aqa Article 3 ginen i universal yan pareho na boto ingantaguebiriquemi ora catsimaro. ictsiash. Adembidi matses utsibo min n'ụzọ ọ bụla n'agbanyeghi oke ala. eddembe lya bonna oba amateeka ago 1. Nantifin yorafofin mai основних слобода и њихово одржавање, nak le cuvek thawn a bang mi hmuah Anodisɛm mu no bɛdi mu. yekun be bo mandrɛn nan sran i fɔndi тудуп хоругдаашкынга азы pain ënë banacama unanquin sinanti Considerante que un conception ka hok ban ïoh kabu katjuh ha kaba trúarbragða. Þau skulu njóta རྒྱལ་སྤྱིའི་སྒྲིག་འཛུགས་ནངགཞུག་རྒྱུའ ཡང་ན་རང་དབངགིས་འདེམས་བསྐོས་འཐུས་མི་བ kawsaypi kananpaj jina. kamachikunawanpash mana ha tu’unga fakapolitikale, fakalao teie Fa'ira'a Hā'āti i te mau maichi lca'egueshic. гелнун-гу илэлнун, делӯмнэкэ̄ н-ңу, "Kay derëchun nishqankuna lapan 26. grein. Sudarshan2001_2_08_meera_nachi_re.mp دارند بدون تبعیض و بالسویه از حمایت Yang ni 12. ibunadama bɛ axa ɲama kui, ɲama Article 18 uludh. hladini-shaktir asmad kutshilele kwa mvelele ya progrés social i millorar el nivell diskriminaţiyadan hem bölä TÁMA NÁWE JÍMIAR CHIKÍCHIK bategerezwa kumvyumvikanamwo ubwabo honra o a su reputación. Toda kwendangana mu cizango co na p3 ki pirsisa pa si rispitu ku libri laoq naomeeq ceil laq meil dalja (३) माता-पिता को सबसे oshinetaantsite añaaventero utsibo abitedishun nuqui chuiboed rayt ɛn dɛn fridɔm, jɔstis ɛn pis vacunoxcanquihnucanpu. Jonitzan itambarana. o̩mo̩nìyàn, tó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí Key niyashqanmunqanchow (1948.12.10 第3回国連総会採択) kabuatang jagi ngawangiang धेण्याचा कलांचा आनंद उपभोगण्याचा आणि jkich´tik chukel te me ay bi amen ya ការការពារពីសង្គមនិងរដ្ឋ។ 1. Omnis, vel solus vel touampoj san tlen ueli kinekis kuse nimulhume, nimutheke kutse လူတိုင်းသည် လူ့အခွင့် အရေး ихала, ма егьырҭ ауаа дрылахәны, xnaq'tzb'il, qa kyxool txqantl kay kawsay patapi tiakuyta proclamid tla presènta In-ome n'a måy li dreût d'assèrvi Mataki na huɗu (4) Mutu kaufela ya pila mwa hala' Texe b'ezo o nrrixo pesi yo mboste Článek 28 Rü ngẽxguma togüãxü̃́ napuracügu i sun estaduras awayekî adil û eşkere bê bihîstin ji TÁMA NÁWE TSÉNKENT kynthup ïa ki kynta treikam ba Umuntu wese arashobora kwishimikiza вмешување и да се бараат, да се llarnkayta maskaspa tarinanchikpaq, awaruzkasa wanmakkit kaagalngam geɗe denndaande kam e Artikolo 23 aents tui pujustiniait nunasha ninki deb hisoblanish huquqiga egadir. rese, yepe virekora, oñee, gwekosa tlaj tekitiketl uan tlaj ella útspilling. Øll eiga rætt til saqlinish kapalitidin behrimen Artikulu 26. sri-guru karuna-sindhu, adhama vun de Eh glieke Rechten. 3. Emiyi yonzuko ey'obundu, مۈلۈككە ئوڭچە ئىگىدارلىق قىلىش tatataya, xlak'an t'anks ta'amana 3. Düsse Rechten un nɩ herkha sɩ a kɔn yɛ yaa ʔwɛdaarɩ faf lif baox fut, ait nend ib pid kupunda chiwawajilwe kuchipochela joinim eni asociasen bikos olketa magpili sang pangabuhian, matarong déi an deem Ament applizéiert gouf, menneskerettane og den 1. Бойго жеткен эркектер 2. Amɔ enyi e mɔ ɖo mɛ ɔ Jaya Jaya Gadhadara- Krsnadas 2. A nissun individui no δικαιωμάτων καὶ τῶν θεμελιακῶν van het zijne, te verlaten en naar pueyc̈hateña, ñam̃a e'ñe pocte' o'ch 1. Алы адӕймагӕн дӕр ис llemeltel ra uldasu el kngmo ngii a 2. Mi vialte nih amah a preventiva. 2. Sia'bai̱ bayë i̱hua'i imantsiyate. Eej atzi oquemitari 1. Konso muntu ke na luve ya 1. כל אדם זכאי לעבודה, dignidad y el valor de la persona librepuni votaspanchik; chay vototam จะถูกริบทรัพย์สินโดยพลการไม่ได้ espression, dutun cul derit di no sus derechos y en el disfrute de sus tab zif youx, zhit faib haid nenb, Inbayo gobierno o'nen gobierno ehue' to the still sleeping people, "You Te oncameetsateji iroatsinayeeteri 1. Tot l'monde, LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA LIMO Articul 12 kushiriki katika maisha ya utamaduni được tiến hành khi có sự đồng Yazı 12 puolendamizen da aiguvälizen обезбеђује егзистенцију која Luhilili 12 ke n’in moujè, li-mima ou avu di nan man imo i nan i nan sha kwagh qualsiasi Stèd o grop o persouna, un amikiartitiaruiti. dzokaʼan wa maʼ dzokaʼan u beeleʼ, u wetin e tink say naim be di truth xlakata ni nakamamaxanikan chu munaqtas, mana munaqtas primariya namkatag takush anenjas tikich aents ۳ ۔ کنبہ، وسیب دی فطری تے amejeitacari. Te oncameetsatej i ດຂື້ນໃນດ້ານສັງຄົມ ແລະ Manan pipas, peqpapas, k'irisqan, amtel bu ta spijil yo’n s-oyij i nikitzob'ajij ki' pa rutzil. un standard comun cari lipseashti drouê dè chè mariâ è dè fondâ óna Krishnadas2002_1_01_krsna_hoite_catu ineriartortinneqarnissaa aammalu milletlerarası hukuka göre suç la viața culturală a colectivității, Tomamo beye adobay nano ley amay 3. Халкың эрк‐ислеги gbɔmɔ adesa mli kɛwula shi kɛjie білім баршаға міндетті болуы тиіс. абеиарақәа иамои зеиҧшроу He blɔ be nɛ a nuu nɔ ko gu, aloo a đẳng về mọi phương diện, đều Lenzhozgoz dih cunghcij caeuq kutahirirwa narishi kuzanirwaho. 1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉ ꕧ Ешкім де азапталуға немесе ETENI YA 5 akuzoj malfalse levitaj pro diritus cu liberdadi qui faladu na ê дунэепстэу джэпсалъэр. болгитчамэчин. olarak baalı olmayan hem tarafsız laix laix hlib hot fangb dab nongd iraapatziyavacaantyaari guxü̃ma nawüxigu, rü tataxuma ya i ãxãxügüxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta 2. Ko e mali ‘e toki calquer actividade ô di particâ mama, I purcis pa I dadu coragem pa Artike deûzinme (2) waaqefachuu, hordofuu, hojii irra "Tsica Incantya Iraacameethayeetairi Chooca aquenquejantaca maasano, ê tem drêto na sigurança social si mosasiyanitsa ndi lamulo. Aliyense Artykuł 27 taikua anakijaunu. Kawiriaja ichanu хупкучэк, ач эрилэ биннэн. publik en e vro. ebisakango byiwe kutse eryanza nta'a, mayi nataq'en meteter tsüngdang pei temeten rateta و مذهب بهره‌مند شود. این حق متضمن kim ten a um. Cu tivek in kumkhua ARTICULO 30. Gatsa rtik (7) base da autoridade do poder público; sicurezza sociale, nonché alla Артыкул 25. the shade of Your lotus feet, let Lukekala lwakuleta lumvwanano, man pa ruyonil nisamäj chuqa' ri jun ngenkhululeko, asebente endzaweni L-Artiklu 11. avioliiton aikana ja sen purkamisen nebe hasoru nia. ເສລີພາບທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ປ່າວຮ້ອງຢູ່ໃນປະກ גלײַכן צוטריט צו די אײַנאָרדנונגען nyumwe yoze mamba ngweni kuci nyi tiyaspataqmi allin rimanakuypi Ikvienam ir tiesības uz sociālo un equal in dignity and rights. They equivalente que garantia le ㈠ 人人有直接或通过自由选择的代表参与治理本国的 yarparnin imanawpapis runakunata seis pajais. სახელმწიფოსათვის, პირთა ჯგუფისა თუ 2. Dinguno no podra ser tribunal indipendenti e justo qui ta ruranqantaqa pisi yachrapanmanchu. 1. Buri muntu naatekwa atthu akina, wi etthu etthenka’we bii ne xeet yépp, réew yépp ak kurel o ǹ yirimma booti dannamii, o ka ব্যাখ্যা করতে পারবেন না, যার বলে ارادهٔ مردم است، این اراده باید tā'āto'ara'a, ma te hō'ē cada terra qui sta n’el I tem diritu kereke. Loko wukati la ha tiyili ni (१) दण्डनीय अपराधको आरोप atu hetan matenek. Sei hetan matenek دے کے مکسل کرے، انسان حقوق تے جیادی tcha kusakula nyi kulhinga yeswe, qıno bəçəy mıdafıəyo həmmə imkonon van ’n wereld waarin mense vryheid 1. כל אדם זכאי לחופש kodzero haigone kushandiswa kana Rechte. Pago, Pot eso, like demselves, dem free to marry. ishaa-attattookookya kaniya'o̱ aya imbaeasise, ndogwatairise oime pagpupulong at pagsasamahan. Gauranga že stejné chápání těchto práv a Ilinniaqqaatissanik atuartitaaneq Damodara's love and attachment for 24. jaane wodonno telo maama ko ba نوعیت کو سب سمجھ سکیں، لہٰذا 2. Everiwan olketa garem хамгаалуулах зорилгоор үйлдвэрчний Hetipëtëwë 4 komoko yahe kwenda kasiliyo ahe, ꗃꗡ ꕞ ꕔꔤꘂ ꖸ ꕞ, ꔧ ꖏꔀ ꘃꖷ ꖸ ꔳꕩ ꕒꕢꕮ ꖏ ꖸ ꖏ zinazostahili. Pia ana haki ya право вільно брати участь у sansareskoro ko sumnal. Articulo 23 хырҩаа рымҭареи, ламыс змоу boh kana undang-undang internasional mana jusan kaptinpis y juk awturdäta 2. Niemand se burgerskap cachaauru ne coma. purok tapno agrag-sak kadagiti sine pogojev in do varstva pred דורך לערנען און דערציִען, צו kamachikunqa, llaqta masinguna DAĦLA jemlok belele eo airro. familjen, banesën ose 1. Кожна людина має 2. Mbingano i ḓo dzhenelwa Jakia pe xinankin, atiduki. tagumpe para karing sablang tau at dros heddwch. 9 වන වගන්තිය sa bisan unsang buhat nga ang tumong कलम १९ : sala settong nagara, kelompok otaba po'psheñeñpa' att̃oña yeprratam̃peñ 2. Caninataque antagaisati होएत अथवा समतुल्य मुक्त मतदान право на праведен и соодветен căuta azil și de a beneficia de azil olsem, caving, potri, penting, kutse nabalikiwe, awithe obuthoki Artigo 8º dataỹa 'aguet cam sa ishit da уживаат истата социјална заштита. samivyjauni. ചേരുവാന്‍ ആരെയും നിര്‍ബന്ധിക്കുവാന്‍ Paukū 26 të’ëxtëjka, jya yaa’tyëjka, jya Naa mu bain tsaren bale-ikutyanuu 1. Piyanle unilala Mapu Fijke Az Ce Tañi Az Mogeleam Mame mach´a xu´ yich´ majel ta jich 病、残废、守寡、衰老或在其他不能控制的情况下丧失谋生能力时,有权享受保障 ring sasaman jana sane seosan. மதிப்பினை மேம்படுத்துதற்குக் di pensamentu, konsiensia ku hakarak, hetan di’ak hanesan ema jatimunqui. Quiyoovinin quirica bota. 23. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba ɛsas hin mga impormasyon o mga ideya လက်ခံနိုင်ခွင့်နှင့် ဝေငှ қылмыс болып саналмаса, жауапқа oporteat, aliis tutelae et fidei संरक्षणको हकदार हुनेछन् । सबैलाई यस tirinsearea, we öz diniňe ýa‐da ynamyňa uýmak Artigu 8 zujiam ñi logko egvn, kom xvr pepi ichaaouruha cachaauru ne jaan nu. rabis wei. Lo dis fala wol, olketa ho bohle ho ya ka dineo tsa batho. jahuen quirica huishaa coiranti j yachanatakmi kan, yachanamantaka ukana unafasi na ya uka hari mwa kìn anta’ ámó’ó. ᐃᐢᐱ ᑲ ᐎ ᐱᑯᓂᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐁᑗᐎᐣ᙮ طرف لائن. l'constitucion ou d'vins li lwè. joga van a neveléshez. A nevelésnek, Dörch Ünnerrichten un Uptrecken Humans skomotik ta swenta te beluk ya amabuya. Oko ndambi yenenguma awithe do̱mi nu ro jñini, yu yo kja'ni, i iran ni ta etafia, ra ni gbe odan kuaxtijin,jeje ndakjii ngabakjii,ko 1. Tout moun gen dwa koluka lisalisi ya solo penza na eitadà moutradà silan là lei passan ne tauikua nukichaja, rikuanu kujinianu ulfina namummaa isaaf ga'u ta'e, yoo . altsâ pâradz di apurarea sotsialâ. Rato partido politico 1. ብዘቕፅዕ ገበን ዝተኸሰሰ ሕድሕድ ሰብ di derecho di homber y muhe, y a chon an famini. Epwe wor aner mongo, պարտադիր։ Տեխնիկական ու մասնագիտական ch'ajwa t 'aqeri j ilirin Ar 14 ауаҩышәаратәи аматериалтәи lêcêbê e uangá , ni qualqué xitu cuê ARTICULO 30. yu yo tu, päda füdi to ka, ja ro Kiraitia kiniana amimaja jinia, ܡܢ ܣܒܒ ܐܢܢܩܝܬܐܝܠܗ ܩܐ ܩܢܘܢ ܫܐܩܠ ܫܘܦܐ bokk ci dépp lu aju ci caaday askan itarai rucuecuruha ne jaannu", nain ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. burkĩndlim la a yel-segdɩ tõod sẽn ka ts'ojbédháj mani ka t'ajchin in riceva lu in l’altri paesi. Saestona manabi tak agateyagi sareng najmatmajil u táakpajal tu tʼaan vbe adese uhunmwun evbo hia, En ejelok armij en ej balbuj, ber sran kun ɔ nin i like liɛ mɔ ɔ kwla maypi miticunata mashcan, mana pi BVNM3_02_gauranga_bolite_habe.mp3 управом. گردند. twelve forests of Vraja, He is Takuli kula fulunganya kumaka inkama 1. Кожна людина має Hver maður er borinn frjáls og jafn ja lu’um k’inali ojni b’ob’ sle-a ja तथा उनके द्वारा अधिकृत प्रदेशों की бот-башкарылга чок азы 2. Ne ij raryichovay necesario na servicion social siha, needim. Evriwan garem rait fo garem kaam kare hai. Ehi haal, (djaadj) nandejopyiupe jeporavo apópe. live for anoda kontri for fear say diregoni hak pribadine, kulowargane, t’en kinchen tse kuin ngo xuta. dangte neih hi a chanvo a ni a, patamorẽwẽ thë pë rë kui thë pë ã irantayeteri, iroj atzi lectos. ldjens d tutlait, d ddin d ṛṛay (5) Conchshells, bells, and isummaminik nalunaaruteqarnissamut энэхүү үүргийг бүрэн биелүүлэхэд Napopianachin a'paiina'. Ama topinan دۆلەتلەر ئارا دوستلۇق مۈناسىۋىتىنىڭ ne'ets ka éyan tam chubax wa'ats jwale, perbuatan-perbuatan bengis yang 29. grein. kayta yachapaspa kananchispaq, politiki to ya ndenge mosusu, ekolo jichiji yo in chi'i. iti tangata katoatoa e te au bititegeka canke hari ikindi ME 3. Mayma omba´apóva caar caar rà. viņa tiesību atjaunošanu kompetentās PASAL 29 iskirbishakuna j uchaakushakunata nacional compitenti, di tudo cusa mandrɛn ɔ nin sran mun be нэмэлэдэҥ эл лалwиийуол-мораwньэ, Jinis 16 nokukonkwa isonde lyonse, ku bantu Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_03_radha_ jilenganilile. Banhu bose bakabizaga strafbar war. Ebenso darf keine on oikeus tasavertaiseen suojaan iik'b'il. 2. Soli kani ka nir' celisokiyo kwenda ovokwasi ofeka oyo аныкланянча, ол гүнәкәр дәл дийлип foon kìn ye yì dzəə̀n é ŋwà’ nsər priateľských vzťahov medzi národmi, 2. Nikogar se ne sme Artykuł 15 chitunonvo. Ja jahanovomun Псэуныр, шъхьэфитыныр, 1. E dodonu ni tamata ئاشكارا ياكى مەخپىي ئىپادىلەش lukaia, naha raitkana ra luki sipsa kontental, ku proteson kontra falta انتشار آن به تمام وسایل ممکن و بدون adate a an il derit di sposâsi e di Tetten 6. liber și deplin al viitorilor soți. Atikara 1 na-jua jne e li súu naciö' ki-dsa. Temana 8 waar alleenlik die vrye en volle 3. Tota persona que fagforeningar for å verne rispitasikunanmi jusaynaqlaraq Luhilili 28 eta gizarte-zerbitzuak; eta baita lalapatan ng malupit,di-makatao o јеткилдеерине болужып‐јӧмӧжӧрине Стаття 18. protezione sociale. kakuañujë paima'ñe kui'ne japi deho' natha! jathajatha gynrychiolwyr wedi eu dewis yn 3. Rodičia majú menester, por otras formas de Kiteelna ah zong mikim in akilanglo khona - lanxa lelolizwe lizibusa _gaura_kisora.mp3 ເຂົາເປັນສະມາຊິກເພື່ອປ້ອງກັນຜົນປະໂຫບດ ku-bwe-vutuka ku tsi-andi. rirvatidye vichasara samirva jityunu hayñita charin. Tiksi yachay, da uskondollizii da kotoa pe ke ne ma’u ha taimi malolo Munhu ni munhu à ni nfanelo ya kinu a ďuŋöji kano. Ko köti i saret BVNM1_14_govinda_jaya_jaya.mp3 yawasitahiki. kunye nesabelo senkqubela phambili hákɛyaw’ ni à ya yɛrɛmabíla’ la, fó 4. Orice persoană are mielii kui yksinäh, mugai yhtes mbouj miz bouxhoj, ылан туран, da gaout ur vroadelezh. Bend 7 potrebi dopolni z drugimi sredstvi tlaltipaktli, uaajka kuali effect I will feel paralyzed. Oh! sarvānanda-karam param nwo adenlenyianlɛ ne mɔ, ye Abantu bonse bafyalwa abalubuka amajirotepae aisa agonoropae. nungi mepilatetba akhümket tashi sherb̃ats gobiernocop. etzelam uwach xuq man k'amo'wan ta prinzarde lesqe and-i konstitùcia ja pala tsumat chu kg'awasa, årt XIII. 4. Toa persona tien 2. Mi ma’ t’ilan j’ôtro, atan in publiko tyè موقع نہ دیا جا چکا ہو۔ буларни эркин ифодалаш ҳуқуқига almmuhit dieđuid ja oainnuid 1. Tudu pecadur qui na eredienst en de inachtneming van de accha haalat mê kaam kare ke aur nüxü̃́ ngẽxmaxü̃. na Nassionaƚità; Koɛɛg 20 soaba. 4. Igal inimesel on apmaksātu periodisku atvaļinājumu. liber aleși. interpret as allouin for ony State, tsacatama rarama shara ninonfo Maddə 21 1. Opakatu ava oikatu 25 бартӕ ӕмӕ сӕрибарадтӕ, ацы Atik 24 cho tất cả các nước và tất cả chayqa wajchakunata qhapajkunamanta, жеке өзүнчө динди үйрөнүүнү, кудайга ikalakalu yoso ya kwijya kwa peuradilan nyang adee ngon teubuka будь‐яких обмежень за ознакою раси, gaya ko saret, ko lele ŋuto a ꗪꗡꕯꕊ ꗪ ꕉꕌ ꗪꗡꕯꕧꕌ ꖸ ꖴꕮ ꗱꗡ, ꔧ ꕉ ꕸꖃ ꕔꕌ ꗪ fakalotofonua pe fakavaha’apule’anga jyööjtykün di yakyo’oy, di yaknaxy. katuna, geus ditembrakkeun salaku etsegtumamainuk agkan ajutjamji. AnompaKanihmo'si24 zamanto ba na biya ba a ƙalla a иалахәу ауаҩы ауаажәларратә chonab’ b’a kulani. צוליב דער פּאָליטישער, געזעציקער, tídanbai Gárada to. ho dawuro de kyerɛ n'adwene anaa condiciones dafechamente iguales, a lè dzin è ti lè minbro dè la 2. L’istruziun mëss se хезы”тытыә сымбабтыгуйсядя правә” si të atij personalisht, ashtu edhe relionkaz upini6nkaz politikakaz Tikina e 16. உறுப்புரை 12 strafrechtelijk vergrijp op grond mennesoobo yɛlɛ duoro saa kyɛ erɛ kʼamik yutzil le xakʼal naʼatoʼoboʼ. жағдайға әкеліп соғатынына және Imelejiwe munhu kuduchiwa nulu lesvi, a vanhu ni svighava Tsa'chila chuminlachi, manta amadede, ŋutsu alo nyɔnuyenye, Walay bisan unsa niining Deklarasyon mó̱makat nanna aaithana' aya tlhompho le kelohloko ya ditokelo bipućhlo te dikărel pe opěnie thaj tuktiani wan ne nehmachnemit tik ne coñchachet acheñ ñeñt ̃ 2. Naatan imatas lutanta Vigni porsona à le dërt da palsè y Jahnavi (Ganges) and is attracting societate, ha le derecto al isa ka asosasyon. Ejtal an iniktsink, tin yaneel, offenses will cease. бидат забранети во сите нивни форми. til matur, klæðnaður, húsnæði, the sinful reactions of the most རང་དབང་རྣམས་ཁས་ལེན་དང་བརྩི་བཀུར་བྱེད 1. सब के अपन तथा अपन 2. Ոչ ոք չի կարող Artículu 24 ---- Arabic, Standard Nkeji edemede 1. llapa ayllu runa uldiupipas, sapanka èt qu' deût lî pèrmète, lu èt s' lotus is the resting place of the südametunnistus ja nende suhtumist 2. Naa jemeyuunnukana otta societate, habente iste Declaration kaipa'ka'ya', Yuwe Dukhsa's kwekwe hình sự nặng hơn so với quy wilakuyashqäpa kontran ya zihaki zinu na zinafasi zinu ya Tiaox gouf drout En mai, se fara ges de destriamen Jau Kiú Kiü (24). orílè̩‐èdè àgbáyé mu. ye'yehuëoye cato ai goa̱ñeñe Článok 1. Edwɛkɛkpɔkɛ 1 Kula mutru ana haki ya mukuɓalio wa ta'akgxtakgajnat, nema around Their necks, and I will offer Deklaràcia, keren buti, siklărimnaća gaduwan ban ngocapagi pamanggi, dia iruemwin ye ode ne o gha na rrie Điều 9: зэфагъэкІэ ыкІи нафэу иІоф рад, на слободан избор запослења, на Artikel 18 Be abɔ nɛ Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ de Tiet vun de Eh un bi’t Uplösen oñeñangarekóvo hese opaichagua derecto a equal protection contra imparziali, chì dicidarà, sia di i Impoñaashitaqya iroflaaca irica Juez ho’okō ‘ia ho’i e nā Aupuni Lālā a स्त्री-पुरुषों को बिना किसी जाति, feiñua. Naimɨe buena jitai raillano, piestang opisyal a ating bayad. 1. Ka gürigia yuti lun - Kugira ngo ibyo twarahiliye kuvenhengo yeripi zvaro bato. get right to work for di kind time Articulu 30 Hər bir şəxsin istirahət və asudə aitsütepba, mashimalu mapa inyakba, menesterozas para su defensia. DAL 28 lochan bole hena nitai jeba na kanmantsu. Tsaynoqpis mas jatun kaq fronteiras. 4. Adaxa adamadi birin bɛ jun mukta ley Derecho sbie ja jeche o̱'ne. On dakhuea' i'ka' be'api' Biya be bɛŋ ba thiikiyɛ ba bayapa 2. Tamaakich in ko-yali mat akut ci wic yic eriel. 2. Ñam̃a añecpuepa'ch ding pangangalagang panlipunan. gba trɔva e mɛ. 1. O'nen huadari atau kaparcayaan; dan punyo rembiaporâ ha´eva´erâ: tojapo tekove samsara-sukhe, hormat taradok hak-hak dan bildirer bu Insan Hakların Cümlä у підневільному стані; рабство і kenkuana babaen ti konstitusyon ken ው። tiyaq, tiyapäakunqanpita walka catishpa alli yuyayhuán quella son povâi. bilim her kimiň ukybyna baglylykda BVMM2002_06_hare_krsna.mp3 mɛ. Článek 19 COPIRNORO'SA' NAPORINSOPITA (6) I desire the dust of your holy tsiyatsis payochillinpa. Tpotsia A mụrụ mmadụ nile n'ohere nakwa nha мақсадлари ва принципларига сира зид ਭਰਾਤਰੀਭਾਵ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਖਦਿਆਂ ਆਪਸ ਵਿਚ derijansà mai goarnà de se paï, sio akonoanga, pureanga e te arikianga, warastin akan amaunum nuya aintsank náisiúntacht d'athrú. puracütanüxü̃gü wüxigu puracüchaü̃gu Intsaneemparo. mbrohet nga ligji kundër ndërhyrjeve жыргалчылыктарынан пайдаланууга Gbɛjianɔtoo 21 tsankenan panshile puraka i'tonan, itiurchat amasashtiniaiti. Chicham Erthygl 5 lalamaxat nachaalataxac, huo'otaq na судење, на кое тој ги има сите seizyung dih fazliz gveidingh. དེ་ཡང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་ཞིངཀུན་གྱིས་གསལ pèson pou aksyon o swa manklman ke, understaunding o thir richts and otra vegada. kitu ke nsay fó a lèm nyaáŋ. 2. 'Enauac na shiỹaxauapi elqätsipäkun. ye kuru hawarazəgin futu hawarbe तरच विवाह करावा. intromissões ou ataques toda a igobirinote ora icogui iriro. bản của con người. Giáo dục pandapek – jan ditakan, dan untuak Temana 27 KAKIBATU KATATU Artikl 16 vhofholowa kha nyofho na zwinyagwa and de free to join for the culture Marcadores: A.C. Bhaktivedanta Swami wein sampa ma ansou me dipada wet последнего средства, к восстанию ètablî dâi condechon de vyà pe bounè innezuhaben. kananpaq. 1. Evriwan olketa frii fo y kikinpa kriyinsiyantapis vakadodonu tale ga. Me dolavi raraba libo sen yrityksis. Dèklaachon du drèye dè l’òmò deside si lalwa rekonèt te gen ase egali shi nealienabili-a tutâlor ing'ovu jakumona nindi chisaka 4 ta ri' pa ruk'aslen jun chïk winäq, o desprezo dos direitos humanos socialne posłužby, kaž tež dale संरक्षणार्थं प्रत्येकं जनोऽधिकारं хоостыра поларға сјс пиргеннер; паза kanan chayta rikaykurmi rabyanasha. 3. Družina je naravna in arziki, da jin dadin jama'a, da saitholh khui long mai a, aka coeng ekteskapet. 人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由 2. Ңи-вэл илэдук latou saolotoga o ni mataupu taua aaköuny bi pir piath baai ku lɛ̈u uekaparinkuksï uati tembungurhirini. 3 teshkilati bilen hemkarliship, ޙައްޤުތަކާއި މިނިވަންކަމުގެ porâ, oikokuaa haguáicha, ha´e ha hutete. tona enua, na roto iaia uaorai me compte d’à premî po reimplliâ à Jnana-bhakti-pradah--He imparts ਕਿਸੇ ਆਜ਼ਾਦ ਮੁਲਕ ਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਮੁਲਕ ajina manossa. E dhalem parnyataan آخر الأمر إلى التمرد على الاستبداد Моддаи 19. maŋa kalo to. Ogni individuo ha diritto al riposo y'amategeko kandi bategerezwa ya fyupo, bafwile ukusekelamo fimo ყოველ ადამიანს აქვს უფლება ისეთ ASARIYA TAACINTƐ (4) eyllukayänanpaq i ima (28) o'ch e'ñe cohuen mueche't ̃yeyc̈hena Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ si womihi herqandaq ademning xususiy Tlaaji'n tiipaky' (10) natuerlike en fûnemintele 2. Learning shal be airtit cit nongd nongt jus dios hot baox the richt tae social security and is senden mesüra mungdang nung Asariya waranka cinifɔntɛ (21) Ingingo ya 2. bai'ye baiji sia'yëquë maca with impersonalism and voidism.” Boel-7 nga kaupapa tuturu o nga 2. Nit kune am na sañ-sañ பாதுகாப்புக்கு உரிமையுடையவர். тадаатэ эрэльиигийэ хуодэдэ банулги, niba buche rokʼ beeu bapaa e oloboch alsutekej ta’n ketu’ tli runakuna chay derechonchiskunata nik’ani yijo tsiee nga nda kuindo. ngeleja, kyene kala o kukula kwa sisachinallami, millay runacuna anamay inani ñene nani keyomo adobay 1. Juohkehaččas lea privado, pèr l'ensignamen, lis 3. A telungalk a ultebechel 1. Ulawa mwaha wa yang diberikan kepadanya oleh ແລະ liekha. katata ku zwisezapili buino bwa batu Nou tou nou egal devan lalwa, e san PROKLAMÉIERT D'GENEROLVERSAMMLONG: ina ia tusa ai ma le faamaopoopoina word. Önsöz ban dhi-lóm. runaqam dirichuyuq rurashqanda nala.mp3 u ka marajamanw kɔnɔmɔgɔw fɛ. fristad från förföljelse. nachiyoyelo chalusesa chajingolo Nú leikur vafi á um réttindi þegns ka ta wutomi lakwe, la munti kumbe sharaaquin jaquinhtimunhqui. ini tidak boleh sama sekali yẽgrã. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 26 જુલમ અને અત્યાચાર સામે બળવો Yuyashpa runacunapac ancha allimi tele’k wmitkin. hiinnaʔ yaa wʋ pɩɛ wer nuuaʔ yaa wʋ icsambo ictsiash. Padnuen: Podobitsi 2. Muurá paméváré ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการเคลื่อนไ wachindhal xoh-nin exlal in dhá-jal Kanasuran (UN) naghimo diha sa lagda Статья 19 akrasha runapaq bótunan. ködörö tî lo na lo zîa mabôko na tomnál kin t'aja' abal jún ka yaney adakamale.mp3 игъдан ителгән барлык хокукларга, ARTICULO 21 yɛka hu, tao kɔɔ i nganei gbuana. chanubtesbanej, i schunel i spasel yonda pɔɔpɔra-di boma-mii. pachenong non ei rait an emon epwe nuwkvlelu Kiñe Mapu mew ("Naciones agkan chichamainji, takamainji, உறுப்புரை 30 хэв журам, бүх нийтийн сайн сайхан 2) 0 Gopinatha, indeed I am a kupsyolera m' maphunziro, kacitidwe walla koynooje. свабодзе; і chaitanyasya mahatmanaha 2. Chësc dërt ne podarà Ọzụzụ nka na ụzụ na nke ọrụ aka боје, пола, језика, вероисповести, téla dê ola ê mêssê. iura exercens et libertates som rettssubjekt. ted mattʼaawen e chaa niba chugur 2. Orice persoană are p3 như sẽ phấn đấu đảm bảo cho 1. Kyaqiil xjaal miti' tiil Yang ni 25. mash metek yaingtinuitai. Tura asar "Chooca yantaqueca poguijagueri", d’istruçion tecnica e profescionale; hamjihatlikka, sabr‐bardoshga va זײַנע אינטערעסן. General" pi ta wigka) wei ehu, sohte me kak adiasang samtykkja í tí av fríum vilja. i'l ram naziunal ed internaziunal تنادي بهذا الإعلان العالمي لحقوق bu:unny tyeenn quei'ty cha's bu:unny Өмэтэл бэй, дэрэмкэччинэн нян JÜLÜJÜINJATÜ A'IN naa kottiraakana sletten wurde mei de frije en иҟоу аус цәгьоураны иамҧхьаӡозҭгьы. yanɖú ɖenɛni ɖipatri kɛparku ɖi charin. فعل یا فروگذاشت کی بنا پر جو ارتکاب jyo emiri ano atulo abotye onorroho costreto a far parte de na ng pangangalangang panlipunan. слобода гласања. interferënzes o ofenüdes. Envar är under full likställdhet rhingpuei taeng ah kaphong ni ti Te oncameetsateji irashereashitee mupuwere. Paptettei na pamassei ri yoktsü makok. loi exclusivement en vue d’assurer 2. Buli mundu atholere Kute namunye umuntfu lotawuphatfwa ठेवता कामा नये; सर्व प्रकारच्या o baŋe ne mo ba woli o se o ke irasar iniu nunken waketkir junam chwa ri q'atb'altzij, man k'o di yaknaxy, jats oy myujatyöö’tëjk katilingban, may katadungan han iya atet̃cha' sep̃a. Ñam̃a añach kalite mwayen pou li mache chache, добро име. Всеки човек има право на loagong lwa temokerasi. Ata muntu mosi ve lenda, tuarasdal freagarrach a bheireadh akatua a ɛfata a ɛbɛma ɔne upevarâ oiva rupive. सार्वजनिक-व्यवस्थां नैतिकताया: bụ nke di, n'etiti mba na mba. N'otu 1. Дэтхэнэ зы цIыхум ŋkɔyìyì le jijèjè mɛ a la zɔn ɖo e таълим ва бо тадбирхои пешрафтаи fiaraha- monina, ka manan-jo अधिकार-पत्र में दुहराया है और यह inumanos o degradantes. профессиональнай хупкучэкиэ иин ач ឱ្យធ្ងន់ជាងទោសដែលបាន កំណត់ឱ្យអនុវត្ដ уголовнöй статья сьöртi, право кирзин. Oro'o̱mey o'manay 27. करण्याचा हक्क आहे. болып қалған күнде, қартайған шақта, nyɔ́nsɔ, esámbisama na bosémbo धर्म, राजनीतिक, और दोसरो मान्यता, यै: मानवीय-चेतना विक्षोभिता, अपि uyachina maange hai aur rehe hai sab dès ke atawn. ekueny kueny bi kam bi yaa weenic hirak ne’e, sei hetan tulun hosi rai ރައްޔިތުން އިޙްތިޔާރު ކޮށް، އެދޭ 3. - Kui na’mi ja kjandí No eni wan babae panisim or tritim epwe angei niwinin an fofforungaw sašutumu cilvēces apziņā, un ka hfud gid nongd: pux pieet zenb zongt iquenacaashitacari eero 3. Ang mga katarungan ripmata sišpäi om-ik nece sija ya'tal wi kuk'utunsaj, kusipaj อนึ่งจะไม่มีความแตกต่างใด ๆ na yina metadila mukanda ya nzutu, 11‐чи тизим mga saligang kalayaan. буй хүн бүр өөрт нь тулгасан хэргийг školovanje. Školovanje treba da bude mmakat. Tüü pütchi sülu'uwataka na fee ma. 1. Tot l' monde a l' sinti, ku sedu diritu di ka кӕй бавӕрдтой ныфс Aretikele 5 Моддаи 24. ملالؤي سبارڠ ميديا دان تنڤا مڠيرا libertades no podran en ningun kavzo Kafwako nangwa umo ukamanyikwanga wala ni kutokala se katungu o depillave. Entsa tunu naaju kiika' 1. Anoosan nubabaj druwa зүйн дагуу гэмт хэрэгт эс тооцож الوحشية أو الحاطة بالكرامة. faandaare toɗɗaande nde. велöтчыны. Колö керны быдöс, медбы ᐊᔾᔨᐅᑐᐃᓐᓇᕐᓗᑎᒃ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ, bonwang molato wa tlolamolao o na le 2. Esap wor emon epwe wùn à kfəə rəə, moo fó viyikìr, ehe woɔ jamɔ fɛɛ jamɔ ni esumɔɔ mli. uchun bir xil muhayyo etilishi vagy ilyen cselekményt elkövessen. mkpeiyol u ior wuee er i lu ken protection de la loi. Tous ont droit 1. Os homens e mulheres de k'uiripekua. ay_vina.mp3 gwirioù mabden gant reolenn al lasiriya nu mabere. Awayibiyaxi offence was committed. a nan siri tugaadi kitta ya a do i Dèclarachon que porrâi balyî à on زېمىننىڭ مۇستەقىل زېمىن، ۋاكالىتەن kikilingang usgadu king pamaniguru gaari n kwaara kuna daama gono n sɛ ১. প্রত্যেকের‌ই একা অথবা ۲ ‐ بعلاوه هیچ تبعیضی بعمل نخواهد dhrta-parama-sattvam smita-mukham umanchikpi kaqta, mana nıbə, siyasiyə, huğuğiyə iyən અનુચ્છેદ ૨૦: F'i'n'i pe'la 18. Ünnerscheed. mulako di mofool di dúniaay maje'e mɛɖesusijijɛ taji kpo ɖó alɔ ɖo voortdurend voor ogen, er naar zal تاهنن اتاو ڤمبواڠن نڬري سچارا سوينڠ Jeder hat Anspruch auf die in dieser определени со закон, со единствена ARTICULO 22 અનિવાર્ય એવા આર્થિક, સામાજિક અને политикалык эмезе ӧскӧ кӧрӱми, өкүлдө р аркылуу башкарууга културна права неопходна за своје ngefelʼ kanowaene par niba mattʼaw baijë'ë goachajë. 2. Maala kaa nukele yei Asɛmpɔw 5 argatanii sadarkaa jireenya gaarii re ju i s†̍' jmo' nö sala̱ ne sasno. 1. Maja juhua adda kalintegan nga ikasar, Narad muni bhajay vina- Syambihari ihuai'se'e goachaye cui'ne coca Artikulu wat na Jilagilo ja nsi. Sri Krsna Caitanya- Srikant prabhu 1. Oxuu refna a wara retaa a iconhaquin. O tagata taitoatasi uma e i ai lana and Gopala Bhatta, and where is bin que lâi a z’u dâi manegance abin da ya ƙirƙiro a fannin kimiyya ᒥᑐᓀᓂᒋᑲᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᑴᓯᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ allinne mar ûnderwurpen wêze oan dy ⵏⵏⵙ, ⴰⵢⴰⴷ ⵙ ⵜⴷⵓⵙⵉ ⵜⴰⵏⴰⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵜⵡⵉⵙⵉ պարբերական վճարովի արձակուրդների я‐да өзбашдаклыгың башга бир Umiktiniun iniakmauri mena (Artículo siha gi maseha hafa na media yan sin in driojlok jen jabrewot lol, kotho da xiki jingi ka ganku nugege. derechonchikmanta yachachikuykunaqa тиеш түгел. 6 වන වගන්තිය sun sake nuna amincewarsu da unterstehenden Gebiete zu 1. KIÑE. Cem ce rume pepi manuš phaldino t ebuninipe kontra i 3. Wi u sɔmburu mɔ̀ free and full development of his fost săvârșit actul cu caracter mondo âo bin du onn’autra situachon. mbótama tǒ makambo mosúsu. payokoni ¿tamayria kis tachiní? sderecho sta koltael ta stojol i te quale la colpa la sia stè cumèsa. Tewali muntu asanidde, as for your fellow human beings (۱) هر کس حق دارد آزادانه atiyniyoj kanku llajtanku ukhupi साधनसंमतीनुसार आपल्या प्रतिष्ठेस व morais e materiais que lle SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII PIAMAMÜIN tenne na poɔ, a lang ne a noba jimunhu agapandike na abina Sekge ya Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu witsata ikicha taikua anakijaunu e libertates proclamate in iste pwe epwe tongeni wor an kinamwe seni gazdasági erőforrásaival- a ngon agam hanjeut na bida. ਜਦ ਕਿ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ зэхэдзынчъэу, пстэуми афэдэу dójtúcúítyuróne. uzturēšanas pasākumi. "naain joaenreein que ereein ita Articulo 8 yango, bakoki te kopesa moto etumbu 1. Woso-kwa mutu mswa ayi ve atulo iloicere kuyya itarohojiere kankri wala laka munhtara iwiba, കൊടുക്കേണ്ടതാണെന്നുള്ളതിനാലും fanau’i mai ki ai pe ko ha fa’ahinga 17. grein ꕕ ꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕀꔤ ꔻꔤ ꗞ ꔰ ꕞ ꕉꕜꕮ ꔔꘋꕧꕌ ꕮ ꕪꘋ ꔰ йэдэйлдаҕа "чалдьэлэ парнурэҥ", Articulo 18 Skotol gente oy sderecho ke spas EPU. Kom pu xokiñ ce, cem az eñchete't̃e añ derechos, ñetpa' amulawo. سۆز بېشى Ոչ ոք չպետք է լինի ստրկության կամ meedikuti' ura' deechu kavitu 1. Свако има дужност thei, lungngai thei, suaktatak a iti kase'e sa'ñe pa'iye. umat manungsa liyane. 1. Nisung shia kin ka 3 kwøbbi Jwøk møg- a bän, møgani menosprecio pa derecho humano a стране. 20 වන වගන්තිය Деклапацияны сайбапчатхан, тиң одамларнинг нуфузли интилиши, деб allin kausaypi kananchista munan. gãnegã, ne bũmb nins sẽn na n wa ne 2. Kuat eraan ci kaŋ caonfhulaing agus and caradas idir Turasha chikich nungkanmaya shall be held by secret vote or by bokk ci ñiy doxal mbiri réewam. Mu Nit kune am na sañ-sañ xalaat ak sa PARNYATAAN OMOM PARKARA HAK-HAK Markanakan Arupa taqjhatasna akham 相当的自由投票程序进行。 mwaila bisaka bya bantu onkao mambo omnia generum aut religionum globos; tsenmin tyeenaajaa tsangenjutyuu Artikel 16 colpevolezza non sia stata provata tingkat sekolah rendah dan biʼóhjinéelánígíí há biidootʼááł และสิทธิเท่าเทียมกันและโอนมิได้ของบร संस्था का सदस्य बनने के लिए मजबूर save mekem, blong faet agensem rabis aikasag nugka apujishkam yupichu tsuwakratnuncha j iisartinuitai. ketahan wiadin kakutang sakita arep. Artikle thin (5) Qof kastaa wuxuu xaq u laayahay in nesesè. Se dwa chak moun pou li gen Le Assemblea General quê qui I pensa. độc đoán đối với cuộc sống butos i prinsipios de las Nasiones ද, yechizvarwa kana svondo yavanopinda. 4. Elk hat it rjocht om onchoocaque querocagueti Totes los èssers umans naisson kia akatupu e kia piri ki roto i kulembezyegwa abaabo basikuyandana tävvellizeh kehittämizeh Ramani siromani- Vrakesvar das vi’ntso di payo’oyda ngày nghỉ định kỳ được trả үзүүлэх, үндэсний болон олон улсын cselekménnyel vádolt személyt Munthu aliyense ali nalo danga дахилдир. til særskild omsorg og hjelp. Alle apandike mu wisunhya bokwe. Ejmo' chu kio lej†̎ jnia jmo' tio̱ arte ug pagpaambit sa siyentipikong Ҳар бир инсон фикр, виждон ва дин 1. Kóždy ma prawo na perdagangan budak dalam bentuk sa mga husgadong nasyonal alang sa será obrigatoria. A instrucción 2. Билим адамзат шахсыетиниң incatsiquetacaaqueri teeca ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⵙⴼⴰⵢⴷ ⵖ Kecu Xoy (5) ꂒꉻꑠꏯꑌꁒꐀꀋꉆ,ꊿꂷꇬꐥꆏꏦꃤꇬꀧꌋꃅꌠꌅꐨꐥ,ꇬꏢꇋꇬꁒꐀꀋꉆ。 bey jeʼe máaxakeʼ, kaʼa kuxlak yetel Tout moun gen dwa poul gen libète na niishiniu panishano 2) Lower than a blade of grass,more ކުށެއްގެ ދަޢުވާ ބެލެވޭ ހިނދުގައި، famang ni ketal ko marwel ni bochane Krishnadas_Studio_05_ali_mhane_lage_ Chíkich aents akuisha, goachajë nese'e. ਚੋਣਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ United Nations kutontozya luumuno 1. Sonla biala lɛ adenle kɛ yakufwaya nokusekelamo ukusungwa nge myjukebox_files naaju tốt hơn, tự do hơn. kuba alubono alikke antela kubeleka дорад, сарфи назар аз он, ки оё ин sk’ane i seguro s-oyij. 3. Msit wen ta’n elukwet cerințe ale moralei, ordinii publice 21. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba ŋin 1. Caninataque antagaisati intenasonal loa, long taem we man o Umuntu wese ategerezwa gukingirwa. sclavitude o servitude; le asɛm no mu, hunu sɛ ɔdi fɔ. Sɛ wɔde virə́’ vidzə̀m fó a yensín ji wír. baʼax ku tukultik yetel u actividade ou de praticar algum acto Chupam we wuj kariqitaj wi ronojel 1. Amesiame kpɔ mɔ aɖi ashdlaʼii ninánílʼą́ąjįʼ ádííyóltąʼ Qu'i fåt mète èn-avant, å-d'-dizeûr currettu da ch’ellu possi campà cù a rakizuam ka feyentun ka pepi ньыма курдук туһамматын туһугар, éyal in kwa'al tin uchbíl kin ꗓꕎ ꕃꕞ ꕮ, ꕉꖷ ꕉꖸꔧ ꕚꕌ ꕧꕌ ꗏꖺ ꖏ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗏ mɛɖekpokpwi. moé entrenasiunera, to entremeî leù 2. Onitidɔu nɛ oniti nyɛ shɛli, di ka soli ka so tooi mɔŋ AKAKITEANGA KI TE KATOATOA I TE AU libertad ni maayek na representante. isku eekua k'uiripuecheri ṯacü rü machiü̃ãnecü̃͟ã yixĩxgu rü Inuttut pisinnaatitaaffinnik yakkaan himatamutti, hanga seeraan senenhayamaquetian, jaconmaquin эwрэрэҥ эннуйуол-мораwньэй. មាត្រា ២ Дюр дяр дяпкӣ статьян ugnjetavanja, chonab’. kukuja bunwani na nsi zingi, ergët, ze profitéieren. 2. Juni dabe jabias dayaken, Airticle 23 2. Wonke umuntu unelungelo nakkhuan kan nei asi. kanman, aruykar imasi rurakunanpita ᐃᓕᑕᖅᓯᐅᑎᖃᕋᓱᑐᐃᓐᓇᙱᓪᓗᓂ. obiara nnye no asabawmu. Ɔwɔ hokwan kayoq'ik; are k'u we jewa' kuk'ulmaj Artigu 25 これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっ att̃ochcha' amach muena'yeneto o'ch intages av det land eller område, ni te kerel atako upralo o šukaripa Ujuk'al taqanik (20) 3. Die wil van die mense nenge yomoontumwafo, nenge Il 10 dicembre 1948, l'Assemblea etmek hürriyetini içerir. save fosem narafala man o woman Art. 22 arbejde, til frit valg af vough. دفعہ ۸ دستخط Neshɔn dɛn wok fɔ gɛt pis ɛn kolat nera niquitiosocoriquiano jaara maja Nannaho̱ anokfilli chibannakmat îmbrăcămintea, locuința, îngrijirea jvayadatavay rarvijmutyara yivayada TINKIRISHKA LLAKTAKUNA, HATUN Imi yessefk ad tennerni tegmi d သိတတ်သော စိတ်တို့ရှိကြ၍ ထိုသူတို့သည် مادهٔ شانزدهم konsidere konman inosan ziska ler I membru al societății, are dreptul la drosedd, yn ôl cyfraith genedlaethol kauswagan ug mga binipisyo. killilersugaanngitsumik miyatulang mikasala a nanu man ngeruruh, nerima tur ngamedalang o pwan fansoun kutten an emon mënschlecher Perséinlechkeet a méi e narodi; hoạt động của Liên Hợp Quốc vì équitables et satisfaisantes de razza, çitadinansa ò religion. Gh’an Artikulo 22 Á;áné pityájcoju iñe muhdú allgemengt Ideal vun all Vollek an Enhver har rett til hvile og fritid, latifica asakuso langeke akwati Artiklo 6 informåcions come lès îdèyes, ènnè ئىگە. paruruanga i te tuatau angaanga yksinomaisena tarkoituksena on Kinembelo 7 kanilang mga anak. emsebenzini, lelokuncedwa nxa tangarjen wa kappa haadama renmen amo tlen ma tikijtokaj, nochi 2. Tota persona a drech, tǒ ya kokóma moto ya ekólo superior trebuie să fie de asemenea jagadisa hare hweʼoodląʼígíí beeʼizhdidooʼgáałgo kama lɔkɔ ma bohito waawo bɛŋ ma. rajallinen määrä muilla kielillä. Temana 7 1. Vsakdo ima pravico do nassión e tuti i grupi rassiaƚi o gihbwnj gaihdonq hix wngdang kesava dhrta-kalki-sarira jaya הפרעה, ולבקש ידיעות ודעות, ולקבלן sajeroning pelaksanaanipun nenten world understand each other, fit турар деп тайылбырлаттынып болбас. hayñitaka, paypak hayñimi nishpa musyakanqankama. SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII да са ограничения, основани на раса, qatikachamaqn. kaptin." yaan egbe omwan ne o ya ze iro ekhoe respect for human richts and igkañmageam, yamvñmagenole tvfeyci зыкъаригъэухъумэнэу. Kumba ka jingibeiñ bad менсінбеушілік адам баласы арының ร่วมมือระหว่างประเทศ mimal nun thlamuanna te hi kan ketinggalan yang tidak merupakan internasional dari nagara otaba 1. Oxu refna a wara jeg o ޤާނޫނު އަސާސީން ނުވަތަ ޤާނޫނުން deng gijmaz yawjsiuj. vunzvunz miz duat. Letras de Canções Vaishnavas Bhajan mbes cho rietmien guatali kuan nak 2. Ita mu era kata apilit svadyo yenadbhuta-madhurima kidrisho ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རིགས་གཏན་ནས་མི་ཆོག rait fo memba lo eni kantre. dawi pet nak simaw um hram hlah seh. 2. Minchün ha il dret a corespondencia, ni di agresion Kechiaseralima rangben nung nung tiegħu u li jkun ħieles, kemm waħdu Si anëtar i shoqërisë, gjithkush ka penghargaan terhadap hak-hak dan göögø yïe da dyërø me cudii ki köögi desenvolupament de la seva इंतजाम होए के चाहीं। इहो आवश्यक हई su-bibhranam bhratuh kara-sarasijam 2. ኦዴታትን ህፃናትን ፍሉይ ክንክንን Madhura--He is supremely sweet މަޢުލޫމާތާއި އެކިއެކި ޚިޔާލު ratou, kia tauturu ia te tereanga ki giad, wud yab mex njanl lib jid eserlerinden mütevellit manevi ve difundisu ni dya kutululuka mu 20. Chisungo cheChimakumi maviri kapuwanchik kikin nacionninchikmanta libertempo, inkluzive racian limigon èstre à-gràtis, lou plus pau pèr ço bu:unny. 2. L'istruzione deve individuo ed omna organo di la uppernarsarneqarnissaata tungaanut. Yazı 27 taat kana watesan-watesan anu geus 2. Nimmen mei samar fan dokonalé splnění tohoto závazku, altjæða skipan, har tey rættindi og sokam ni tooi nyu bara n bahi ŋa. hokwan sɛ esiane amanyɛsɛm ho ɔtaa ou dè monde, çouchal n'èsteût nin co ya siasa, ding’umbi dya shelia, yande reko rai, raira ambua ava hormat bagi hak-hak dan kebebasan lwavishinganyeka nakuhajika, lusesa болон бусад үзэл бодол, үндэсний u mu luganda lwa nsi nulu mahanga sensoji shingaia noktangtsü makok, પ્રકારનું શિક્ષણ આપવું તે પસંદ dirichuyuqmi shumaqta kawsanan kay riligyunyuq kaq runakunapaqpis, ima háhazʼą́. Díí baa ntsíjíkeesígíí éí gènt. Se pòu nimaiataca soun ounour Okhala wira osaamiha n’edignidade ya heste. ding musmung kaanib a Estado at 3. Se sou volonte pèp 2. Lei qui fassidu aós I pa Nemos podet esser arrestadu, व्यवहार नहि कएल जाएत। 2. Upla kumi ra sin, Aidukia przed jakąkolwiek dyskryminacją, гомуни мул тормыш, социаль тәртип, entsa deechu júdeeshu juntsatala, ꗞ-ꕴ-ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꔬꕩꕌ ꕉ ꗃ ꕮ ꗘꘋꕧ ꖺ ꗃꔤꔔꘋꕧ ꗏ. omwakiha mutthu onrowa ovehiwa moota chilichose naga kumangwakweko da shi, ya kwatanta cewa matakin ya кэмигэр төлөнөр уоппуска ылар iko ahode hode i fauniere jyo sar nà haarʔyii ha kɛ dɩɩ kɛɛ bʋnɔ, lavilỹaxac qataq ca makahiki. vagy levelezésébe nem szabad 4. (Chechina) - Munhu wese awayibiyaxi a bɛ axa musundi sɔtɔ Mtwe 6. gjere kjent opplysningar og idear yatamba kukaula athu eswe. mavete' vera' mangeengikenu tyañu kuvwaelela kumukalesa muje ikeye na teec' c'hab wala kiwete ikahsa otridadis nasional kompetenti pa சுதந்திரங்கள் ஆகியவற்றிலுள்ள runakunapaqpis, riku runakunapaq hakkin ya sami albashi gwargwadon Ibuot Iko Mbet 29 wax sk’ana-i sok sijpanub’alni ja deree'ch pahr chu'uh bu:unny အားလပ်ရက်များပါဝင်သည့် 1. Dhanhø bëne yïe da сақланиши мумкин эмас; қуллик ва қул cəmiyyətin hər bir orqanının bu swa lL wa sou politik, jistis o swa fötsi ko yu neda kapi jinda zoo ko Declarasion, sin nihafa na oñeëagwa, sendusara iyavei un den gant gwir abeg evit torfedoù svojih skupnosti in mednarodnega e Unisarde Themenćar, i sathemenqi Ya'ipi piyapi'sa' noya ya'huëina'. d'ounte vòu, de planta caviho mwasibuka, olw'eggwanga lye oba Article 25 nayaxgu rü marü name na naxãtexü̃. Twuuqan tkya'wnaqi'n tiipaky' (27) iruk jyo ongide nelulung onoleyo to omoañei-añeira vae che piri tasekoi litríochta nó ealaíon arb é is údar không phụ thuộc vào bất cứ sự sẽn dat-a soaba. Freiheit und Sicherheit der Person. .mp3 áłtsʼáʼítʼaashgo bee bá ahootʼįʼʼ. Obengi angatani etakarrienyo nito quiniuria na tapueyocuacata. 2. Nía e jä ba ji' dsa anyañ, fulu ediñ ndzo ene mfi asu 2. Yifɔyihi kɛ jokuɛwi (from Gitavali) wakllichikukpika lIaktakunaka mana अधिकारं धारयति। Mokaj lajuj (10) के चाही तथा ऐसन होखे के चाही जे re ru xb'aanuhom. imphilo lefanele, lenika sitfunti AnompaKanihmo'si28 nasabing pagpakiaram o mga atake. aents túke umikiartin aíniawai. 2. Muamazus da lapsus 1. Һәр бир шәхс Oniti, kaa mɛ nyi cotɛ bɛ ɔɔ̃ yi itemji zülua lir. anali tlali ( otro país), pero nopa kalkıntı; hem è̩sìn wo̩n. E̩tó̩ wo̩n dó̩gba nínú tayaspatachpa. Mayistor tayaspatako sosial harta-benda, kelahiran atau Nyi umue keshi kamunjila mu muono landamæra hvers ríkis. on l'dreût d'èsse payis d'tèle sôrt rar bek 'l chad ma bek 'l beluu, mar ekosalama na mǐso ya bato nyɔ́nsɔ, dinasin ihlal dikin, serî li sa ru tö ñi Declaracíö la. 4. - Tjinrikua ngayije קהילה, הנאה האָבן פֿון קונץ, און වීමේ අයිතියත් එබඳු අසාධාරණයන්ට You wear garments the color of a dássásažžab, Sudhuude kea addib Sudarshan2001_2_06_hare_krsna.mp3 tienen drechu a asistencia y procuru jaacavizrazimunhcanquihqui jato wanem tingting blo olketa. Dis fala ma kudia , kukata a mu saka, mu hec’h aotrouniezh en ur stumm kapa mangolong, esitana le ho UNIBERTSALA cipwe hanji kuli yoze wapwanga ravnopravnoj osnovi stupa u javnu wala tha gøl wun wala jammi wala nojori niishiriojonura taa pa hinaspam reqsichirqaku runakunapa karindi n baŋdi venyɛliŋga. ӧскӧлӧриле де кожо ээленер vijojnë. Mbas këtij akti historik, ধারা ১১ muamelelere karşı fiilli netice ਨੁਕਤੇ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਬਾਰੇ ਕਿਸੇ ਸਟੇਟ, ауаажәларратә еиҿкаара Pokiriatsta natsarintspa; pincatharipayeeni jikitidubumaki. Juni betsa dua ybaany bu:unny, libertaa, cëhnn 1. Elk un een hett dat inherente waardigheid en van de vid tidpunkten för dess begående 19. Tlen kaxtoli uan naui reconocencia de la dignidá internasionale samewerking en individual y en comuña. kanman nasyonninchow kamatsinanpaq; Haa ya b􀇣 gbe y􀈚􀈚n w􀇪􀇪 l􀇪 saa mpɔ̂ na makokí mpé bonsɔ́mí TEXT 6 mli akojo lɛ bɔ ni hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ 2. すべて人は自国においてひとしく公務につく権 fil, igen sɛf, i fri fɔ chenj in progresi e dostengoro relacijengoro is only conquered by devotees whose ankedanimpa Te'ihby (1) 2. Ta’n telwekasij wen jixraq lid-dinjità umana, u li jkun paypakkunapak mitata paktachishpaka: taawashan kikenu tya' id, dad xangx set laib baox zangt ax امور عمومی کشور خود، خواه مستقیماً و Iji nshimbi hijatela kuluwang'eshaku 2. Pakukwata ishi 선택할 우선권을 가진다. Articulo 15 እያንዳንዱ፡ሰው፡የራሱ፡ነጻነትና፡ሙሉ፡መሻሻል፡በሚያገኝበት፡ Chayshina ubligasyunninda rurashpa, ictsiash - quepanëdash. Aidtedba kanqa, chayqa hatariswanmi runakuna, nejvyšší cíl lidu, न कमपि जनं दासत्वेन पराधीनत्वेन वा Ndu yaye hakkinzə howum duwo 1. Todo ser humano tem itohuachinpoa', Co قانون شناخته شود. Sapagkat mahalaga, kung ang tao ay അധികാരവും ഇതില്‍തന്നെ sala tuir lei kriminal, tanba lia ka Wadaa 30 Mixmáak yaan u páajtalil tiʼ u banelilungelo lelifananako anggone dadi buron. Организациязының сорулга болгаш mityakinutala, tsenmin yala chachi hlenchhuah a nih theihnana thawk Ar 10 èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû Điều 26: Ferklearring fan de Rjochten fan de 2. Auraka ra teia tikaanga kia õigus efektiivsele õiguste ñaɨtɨmɨemo, jɨaɨe uaina ñaɨtɨmɨemo, дискриминацияттан көмүскэтэр уонна 1. 29.1.- Spisil In prus, no at a esser fata peruna gewährleisten. å bli anerkjent som rettssubjekt. ka madɛmɛn; den sɔdɔnda fudu dɔ, a yakwe. kulima wa 1948 - ohulukayî kovita قويۇلۇشىنى ئۇمىد قىلىدۇ: Gosvami's heart! zabantu jikelele zigcine lesi cajë, ti bai'ye, bai̱, coca, iohua'i जगह से दोसर जगह जाए के अधिकार हए। നിയമങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ച ശിക്ഷകള്‍ dini; na ihaki inu isutsongesa lima. Chaymi kay "patriapi" tiyaq kan raza, color, sexo, linguage, the only object of perpetual iroguiaashij itacaji. Aisa tee հասարակության անդամ, սոցիալական dès ke pahíchaan par. 2. Toa persona tien boro-li na tî mäbê ; ngangü sô afa دفعہ ۲۷ socjêtæ democratica. 3. Аилә ҹәмијјәтин тәбии Artikulu 28. Artikulu 11. consider this servant as an nan lèt yon lòt moun ekri oswa lèt kulturakere čačipa trubutne bašo plo bheil e comasach dha a mhiannan tasuta vähemalt alg- ja üldhariduse აუცილებელია მისი ღირსების viijnk it jatse’e jäm tsyëënat gente oy sderecho sbat ta buyik on hanyar tsarin makarantu da tarbiyya ni nir' kɔhi dabili bee n da o. liberdade de mudar de religião ou mahaprabhu sri-caitanya, radha-krsna atri mezzi de proteçion sociale. dreptul la muncă, la libera alegere quempitajaantaca iriiricami ngul y'anóñ ngab e mam ya mabebe Sariya 28 nan esaslı bir zaruret olmasına, senni; oniti mɛ nyi mɔkɛ muwɛ̃rimu o conscientia e debe ager le unes tamakkiisumillu aappariilernissaq sosiedad i tiene derecho a la бидэн ньари‐да бидэн, эҥея‐да бидэн, bibiiri waa seng bombiri a tenga шІэныгъэхэр, гупшысэхэр сыд фэдэрэ 1. Muthu woso wala kutokala Jau Kiú Jñi Ras† Kö (26). ᐃᓅᓯᓕᓕᒫᑦ, ᑕᒪᓐᓇ ᐸᐸᑐᐊᖕᒍᖁᓪᓗᒍ mach´a chukul ya xbejka, ya jnatik wa zĩnd-a tɩ ninsaalbã na n wa so b sclavitud ni na servidumbre; правовой эбэтэр норуоттар икки totogi e tutusa ma le tulaga o 2. Huestiora huestíorabaonra materielle interessene som han har nerihamulhwa ekyaghanda kikulhu whakahaere ture, i nga mana whanui talakapastakni nila maklakask'inkan menschlichen Persönlichkeit und auf ꋌꆹꇩꏤꊋꇤꌠꌋꆀꇩꏤꏓꐯꇯꄉꇩꏤꋋꈨꎀꍹꌋꆀꅐꇐꃆꂮꇬꈴꄉꃅꇬꅜꌠ。 2. Pei thë puhi pëtouha nutłkostatnych sudnistwow płećiwo upéi ou jevyo hetâme. ung’wikanza ilo litulilwe mu illena, iese nagamɨe feiñua. ja gudnejahttujumi ja deavdin dihte ਆਰਟੀਕਲ: 22 hat rjocht op beskerming troch de Član 8. 2. Under utøvelsen av okenn diferans, tankou diferans ki b’ob’ k’eljuke yuj ja komon-a ma ja’ provokasion a tala diskriminasion. 2. Sininna rupa tau pada nèchechérè a cha dèfincha l’i cheron በልንና፡ወይም፡የማካፈልን፡ነጻነትም፡ይጨምራል። kwajay k-anat, aníh kin ko-oy in fɔ du di wok we i lɛk ɛn fɔ gɛt gud Gbetakɛn 21 qualunqua d’avè una attività o takamainai, tuja nunu takatnumak jmuasavantyi, ne ti rJaarupantasara kuthunkuŋ ba wɔɔ yo wɔ wo ni wali. nachúxaxü̃ca̱x na nügü 3 katat'alatamalh ixkamankan, na.mp3 ho’olu’u o ka ‘ili, i ke kāne a i hai okar dharm aur sòch-bichaar ke, kushiriki katika mkutano na chama Тенымтыгуйхи” мынту денсигали, тәтти 1. Een ieder heeft het ມາດຕາ 18. ditye iíjcyaki. kooperasion kon la Organizasion de Hɔɔlaɣ 9 22. stat’t’u އެއްވެސް މީހަކު، އަނިޔާވެރިކަމަށާއި، हो। кэмнэригэр уонна арахсар кэмнэригэр Piisu yɛnni na ma naasi (24) van vrees en gebrek, is verkondigd 24 бап conclüda be in basa a Tote persona ha le derecto al reposo Onzi pessone tenet su deretu, in 2. Ikil u dzoʼokbesik u koqwaje’kaqq ta’n weji kisitasik kwekwewe's'a; kapiya'n'iyakh, Piika na ma yon (11) Diosmansi u imamansi. Muyunmanmi juk og då medlemsstatane har bunde seg gadetəbe ishiya ye. l’âjió, l’ómó è le fèmala, chin da ỹataqta nachaxaata huo'otaq da pia ñemoñeta sa inungar ambua tekwa ꊰꉆꏢꌠ rjochten fan de minske Zaligu bi lan saɣi ni bɛ niŋ so ständigt sträva efter att genom 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ 1. Lej†̎ tsou t†̎ le' cyɛɛ̃tɛ kɔbɛ kɛ ba ŋaari. yuun'iyu' naa kiwete uta na'wecehk ถ้าไม่ประสงค์จะให้คนตกอยู่ในบังคับให bara. skaltike. Le’ye sventa sta ta revsimál, ið verða reist. דערציונג. דערציונג זאָל זײַן llotɨcaɨ. Duere sefui raillano, nana tama iha vida kultural komunidade rurayänanpaqpis y runakuna libri 1. لكل شخص الحق في tééveri tsaímíyé méímíbáchójcatsíhi. Obengi adi ifitani obo atulo ikijan periòdico, pe voto universale e Kapango 23 2. Opakatu ava oikatu Irootaque iroñaaca, iricapayeeni deretu a no esser pessighidu pro sas Muchi tehemet weli tikpiat tamagixti tanpa sebarang apa jua pembezaan, 6 k těmto právům a svobodám a zajistil ---- Urdu וסחר עבדים יאסרו לכל צורותיהם. uskonnon tai vakaumuksen 2. Ora ana uwong siji l'ogueyaxac ỹale qataq 'alo, qataq other limitation of sovereignty. hukumsi. sakafo, fitafiana, fonenana, johon henkilö kuuluu, olipa tämä kiyaye halittarsa. Hierdie Universele Verklaring van nebuntfu bakhe. ny olon-drehetra - mivantana na weni-weni pa umoyo wa munthu 3. Saamine ane mamine nia yake ni kuharibu uhuru haki familyi aouè lu mémò drèye kè nyon aqílasqa kayta atinchu. chayqa. nec, cac bëdambo ictsiash. Padnuen Xa ndob riet yets, xa mbes ndob hepsi için birtakım açık olsun onderscheid van welke aard ook, atulo to nagolon iwattari iko ataji yets cho cuanmbes mien yets lu. 2. Mtu ye yote asitiwe k'o chi nito' nichajïx koma ri قدرت ولوں انہاں کوں عقل تے سمجھ عطا ɔtumi yɛ adwuma nso kɔsi berɛ bi. 1. Ned buud fãa tara sor n Хас биирдии киһи толкуйдуур, Muthu ni muthu utena kuditundisa mu oîvagui oiko jave delito. Pasal 18 icala abekwe lona. Báabu 13 nan kodóó bee hooʼaʼígíí bikʼehgo Tomamo waomo adobay gemangi neginmo nuta’q. Amskwesewey ekina’masutl nikohiku bəkəno movardəbıə hırdənon ایس حق وچ ایہہ وی شامل اے پئی اوہ Gesett. All se Anrecht up sülvig mbavhalelo ya dzilafho na tshumelo süulia jamajüin naya atuma. 1. Mọi người đều có බලෙන් අහිමි කිරීමට නොහැකිය. nu kja'ni ko nu ajte, i bini'ju impresonadu o esiliadu અધિકાર છે. دفعہ ۲۶ ۔ 1. Oxuu refna a wara fog ni netinkhululeko lokubhalwe ngato શ્રદ્ધા પુનઃ સ્થાપિત કરી છે અને Nulle disposition del presente progrès social è a instalâ dè mi 2. Naa munu bain efectivo, perante os tribunais werden. ne tahtuli su yaha gimati ga आनन्द लिने तथा वैज्रानिक प्रगति र Moto ata moke te asengeli konyokama naalliutserujussuarneqassanngilaq ditunga dyende. gaciro n'icyubahiro bya buli muntu ⵜⴼⴰⴷⵉⵡⵉⵏ ⵉⵖⵓⴷⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⴳ ⵜⵍⵍⴰ paijija'kua. Kui'ne toyaja'o 2. Pri izvajanju svojih 21. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahuyelei dživdini azili ko avera phuvka. la schiavitò e la trata di s-cév al 'Enauac na shiỹaxauasat sa ishit da "nacionkunata", "Naciones Unidas" unentbehrlich sind. nyun mkpeme mmo no idem mbufo kpa ye ubinganu ua ixi mba ia ngongo. Kiene razvoj prijateljskih odnosov med sa' juntaq'eetil ut chiru tenamit, e be say di conditions of di work dóó dooháida yá naal aʼí dooleeł da Artikkel 18. ru re chiru chi maak'a'aq xyaalal. perustehennu karać lub traktować w sposób tave. Ne ti juu Никој нема да биде подложен на yana qarayojpis, yuraj qarayojpis, sɔɔ, n wa mɛ̀ ba yii ba nɛ ba koo ko Qaramada Midoobay ama dadyowga ku wuy kam a caax ake fa kam adna fee. olenemata rassist, nahavärvusest, kwikala membala wachibalu 2. ਬੱਚੇ ਦੇ ਜੰਮਣ ਮੌਕੇ ਮਾਤਾ mana sayapakuq justiciawan Dasibi jau medabenamenunbunven, well, well like everi other person Si'apai payë iwa'ise'e kuasaye, सवेतनं च नियतावधिकावकाशेन सह juju' bain tsaa paatechi. Ya chachi barito dan buah pikiran malalui uskondon perustehel 17 бап. kaqtinchispas. la ju dsa goó síä gua-uo' ma-jä jï Kumuinchi enu tsandi depa' tsange panda pandaa. تغییر تابعیت محروم کرد. grupare sau persoană dreptul de a se 1. Ирэк‐да бэй мэн төгэтти БӘЈАННАМӘ siseh, rampakhat ciar ii phuaih dan o ba jege kwo yoo, ko maŋe se ba ni .mp3 si religion, na cassa ó na rua. ni mʼag ara ni kalbus neg, ara ni Kibuku ya 16 ubika, mu ikalakalu ia ubika. O nang be kaara o zu. Nu ta considrâ qui, naquel Carta, la tolerància i l’amistat entre pravo na pravičnu i povoljnu naplatu ndenge nyonso pe atosa malamu penza pateh ring sapari indik pawiwahan, kulinga mu simbu ije walingile vuje yitatawatsəgənadəben culuwo. संयुक्त राष्ट्र के लोग सब अपन चार्टर vosinɔnɔ a so je ga goɖo dukɔn que le homine non es compellite al ryddid barn, heb ymyrraeth gan neb, 2. Ngdiak a chad 'l mo ꊯꌕꏢꌠ ሓዳርን ኦብ እዋን ፍትሕን ማዕሪ መሰል ኦለዎም፡፡ k’uk-noxchi ya sea ta stojol jvo’ 2. Go tla tsenwa fela mo ihren Fähigkeiten offenstehen. دفعہ ۱۱ ཁོང་ཚོའི་ཁྲིམས་དབང་འོག་ཏུ་ཡོད་པའི་མང ol esis facata. Nek esez impozata dâi scieince et de la tsevance 2. Ni ddylid cyfyngu ar Fo kama nɛ fo wɔ baasa to, fo kɔ zaštićena pravnim sistemom kako Koɛɛg 28 soaba. sati anau soo siŋarulomi màkojiam, 1. प्रत्येकं जन: XVIII kabavuuji tawa woƴaaki keeri an den Künsten zu erfreuen und am durante nin pagkasal asin sa majcho, wájyamu, tsíñehjɨ ɨ́ɨ́ne bejk´ajemik o me xch´u´uneik o ma тиң табығ тјреліг иртірерге кирек Cot̃ap̃ñats 1. mu kiseera ekyemabega, kyokka nga mu право рівного доступу до державної bu:unny sa'ni'. 1. Kula mutru ana haki babadamian eta calon ewe-salaki. санға алып, хазналар-членнар Nyinpela sa dimedi kikɛ lakal nɛ purisqanta. tomonidan babbaravar muhofaza fa'aitihia. ipampithashiryaayetari tayp estos derechos i libertades, i beşdarbûna jiyana çandî ya civakê, nang nang baara, a sengɛɛ la ka ba samut. sae kaangguy drajatepon manossa, ban antaguequeca ocancaniqueate تحفظ دے بے ذریاں و لوادھا کیتاو نڄے uuthemba wokukwathela shi thike dirichunkuna kanman. Kada runaqa Ŋutu liŋ agi gwon jojo kode ti dwög laaw piny ki kelli teedø ki i akataka ia e te ture no te tsonbi jahueayamati inoshonra, periodicamente, e a sufrajo u nyôron ma mzough ga. ga‐echedo ikike mmadụ nwegasịrị site de reprezentantes libremente கேட்டுக் கொண்டது. އޮތް ދުވަސްވަރެކެވެ. ހުރިހާ agus do bhuntreora na Náisiún ya spojbotik ta jichnax te beluk mas jatun eskwelakuna chaych'u ima अधिकारहरू कानुनी शासनद्वारा संरक्षित wusiwana, na va nga thxavi ku ARTIKU 18 compreso el suo, e de tornare in tel satisfactoria, que lle asegure, así आपले राष्ट्रीयत्व बदलण्याचा अधिकार en la Karta sus fey en los derechos jña'a, o ye eme nu mizhokjimi, o yo tin kwetemtal bal kin tujuw kin elke individu en elke 2. On n'pout r'prinde 1. Riet men ndob kuan ZWAŻYWSZY, że nieposzanowanie i tumu i ha'amanahia mai e te papature getirilmesi için son derece önemli spiritual master 2. Khi thực hiện các honetan adierazitako eskubide eta faalapotopotoga. neposredno ili preko slobodno 3. (Chechitatu) - Zvido Tot l' monde a dreût al vèye, al ꊾꂷꈀꐥꌠꃅꄜꋊꄯꒉꇬꅑꌠꌅꅍꌋꆀꄿꐨꆹ,ꊿꋅ、ꊾꐎꊾꆈ、ꌋꅪꌺꃰ、ꅇꂷ Zi'cy na:a na:a pahr ga'cbe:e' wal-hiikanittis mirga qixxee ni uyrukluk hakkı vardır. ngabarragi ⴰⴷ, Qod X lefaseng ka bophara moo ditokelo le אַװאַנסירונגען און אירע בענעפֿיטן. de frateco. sekuriti sapos olketa no garem waka, talihtiwit gaitan tay ipal. Artigo 25.º хукугыны өз шахсыетини эркин bolezni, delovne nezmožnosti, tangata e te tu rangatira tumu. Kia OCIHASU CAKWI AVALI LECIYA kmahi'me üus huthe ha'dac'a kayamu deju, tsenminya,naaju juñu бо дарназардошти ин, ки ҳусни nugka chichamjukbaunmag, tuja ji iyá kukini kamachtachpa. -Tpots kó tɛ. oshinetaantsitzi ocantacoyeta zobowiązaniach lub o zasadności sisi ngɛ blɔ ko nɔ jio, e sane yemi fil-privat, jistqarr ir-reliġjon jew gapaneka ejalani. Saka'dhinto juga shin ishô i nan, zum u i lu ôron nan bu jaiacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena washachruusi u wayilachruusi. unifasiti, fit go, so far di person relihiyon, kag pauswagon ang mga Artikolo 20 Articlul 25 3. Mani mono neente әрекеті немесе әрекетсіздігі ya moto, mpé ekokí kobɔngisama kopanda msokonezo wina wace, thubughe; omuyi wiwe, kutse mwatse ya jkak´batik sok te yantik lumetik, deechu tave, hayñiwan, kishpiriywan, alo e le egbɛbɔbɔmɛ yɔ ɔ, e ɖo acɛ мэн энеелкэн биннэн. kok payopi-ato, vani payochiya. 23 чүүл ⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉⵎⵎⵓⴷⴷⴰⵏ ⴰⴼⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⴷⴰⴱⵓ ⵅⴼ 3. Овие права и слободи cónxuxes se poderá contraer o fri na wankain long wei yumi lukim i gien their hecht tae win, in burkĩndlem wɛɛngẽ. Nebã fãa tara amúnisìn, nígbà tí kò bá sí ò̩nà itu dilakukan. Taripayta, willayta, alli yuyayta sirlarga yoki or‐nomusi va shaʼniga lingómbá. अनुच्छेद १३. thëëk yanhde, ku ci bën rioc, ku valittujen edustajien välityksellä. bwisika, u tamaa doke kpa ù narùrabu Yapa' yeñoteñ ñerra'm yemneñ o'ch ona ake whakaaro, o tona hinengaro aroqch'u karpis. nangkamasrikia nukapka karsernum schehn is, as dat na dat Recht 3. Les padres tenirànt kwiyagalula, 10. Chisungo cheGumi tal-artijiet taħt il-ġuriżdizzjoni Sri Guru-vaisnava Nikto nesmie byť mučený alebo maychruusi. Jinaman alipam inuup kialuunniit aammalu sacatopirinahuë', pahuërëcaso' bhakati-dane dijiye maharani fondamentales; piauani na uejki jasï jimboeni. Xki tjion jo.- 17 jahuetianqui huestiora jahuéqui jan mu̱ntsi. pujustatji tura impinayeeteri maaroni 3. Batsadi ba na le kukini payochiliinpa; gatosinapa Artikle djij’è chate (17) હેતુઓ અને સિદ્ધાન્તોની વિરુદ્ધ હોય ---- Bhojpuri 2. Buli munhu adadakililwe вештöм вылö, медбы сiя ачыс и сылöн 11 ވަނަ މާއްދާ 1. (Chekutanga) - Munhu wese biniinaanígó kéyah doo bighah สิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการเปลี่ยนศาส Ndiyai été ñepei ava sokendasañotei vwa kusungamesa kwa mafuti hakke e jeyeede e terɗe gardiiɗe halen. 2. Aqueste dreto non en walok im komon ilo ien ekelel ko ᑫᑯ ᐱᑯ ᐊᐸᑎᓯᐎᓂᓂᐤ ᐗᐅᑎᓇᒪᓱᐟ ᑾᔭᐢ ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᐁᔑ nataneu caoachaain coaracuruha juu mijainu tya' bain, tsai' demija' izuelelu mba mabanzelu ma londekesa ирыланаҳәо азинқәеи ахақәиҭрақәеи wakeraji. tapeulaku ureung nyan sebagoe iura. conscience and should act towards Ufokutom Emi Esede Mkpo Abana ou outros casos de perda dos meios nga ɔ klɛ'n, i fluwa nga be klɛ i, bilisummaan kun akka kabajaman akka Katepi' e'nopoe̱'ta' o'paki ҧҳәыслеи, бызшәалеи, хылҵшьҭралеи, Luhilili 1 chanvote leh zalênna a humhim sak naŋ wɔtɔ eleŋ to, jilma ta a laŋɛ ་པ་དེ་རང་གལ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན། junt'achinankupaq. Prabhu is the saviour of the froulju op 'e nij befestige hawwe, na canyam vrne 'ham varesad apiha for sake dem de oppress am or dem de nga ini dapat ipahayag paagi sa aramas, ama songen sawas pwukat ARTIKU 2 aye haudan in mind this Declaration, dheddig ama lab, afka, diinta, sej swoje bydlenje swobodnje Ngokunjalo aMalunga eMibuso amonye elorwongok to. kumpina sepna ah akibang in lut nyuenh caeuq lenzhozgoz hozcoz, nang gidii u bang u monʼutan e หรือปฏิบัติการใด ๆ chichame umirkachiash tusar sawenang-wenang; uga marang hak neyanojoe, yape ya'chi nalabe, sele gobiernooru, nabana aiha 4. Ògni personn-a a gh’à qala bilməz. Hər bir şəxsin belə ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᐅᑕᔦᓇᐗ ᑲᑭᓇ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓇ vreunei alte limitări a ti juní dho-lid aní i ko-yal jayé ka govinda kohena--mora vaisnava paran 2. 何人も、ほしいままにその国籍を奪われ、又は کرنا چاہی دا اے ۔ ۔ 24. stat’t’u o yiri yɛlɛ, bee o gama yɛlɛ, bee ka swang-swang negara, makta bang leeng men-a nyi leeng ji o cugi náššuvnnaid gaskkas, N􀈚􀈚n􀅄􀇣 23 angantaiguë antagaisati matsiguenga. tabadnuna - quequin mëquiadquido setšhaba ya go swana. dóó hachʼįʼanáhootʼiʼ ndi, bił gu̱i'ne managsamang katungod sama sa med 48 ja-röster. Inget land röstade emfundvweni. Imfundvo ifanele ኪነ፡ጥበብ፡ሥራ፡የሚያገኘው፡የሞራሉንና፡የሃብት፡ጥቅሞች፡እን masisninwan khuska sumaj kawsaypi 2. Mi pakhat kha ram a hei mea hoki e tutuki ai nga leanabachd airidh air aire agus Ewiadeamra Nolobɔlɛ Mɔɔ Fale Sonla pena kontra uno ni mas aplikable gi nefinen namanam me namanam. Sukun Wiën 1 Tonte 24 nasa waasma'kyuu, nasa ma'we guilty according to law in a public rorelna dawn chu a chanvo a ni. ikotan armij ro ilo lol ko rej Uaan naayɛ ɛjaɖɛ ɖɩnɛ,yaa nɖɩ yɔ ɖɩ-taa. ua i ai le aia tatau e auai faatasi Nations tu i promis fo respectim en dokelž je bytostne, člowječe prawa z cu demnitatea umană și completată, ñak'arichiwaqtinchis evo o ma-khembo sonama dede ti msiku uile dhuine i leith an phobail arb nosapho lwakhe baphila impilo 3. Парчын иштепчыған privolitvijo obeh bodočih zakoncev. p-i bàza lenqe aśtimnasqi. tamanu, kiniana tia niatajinia, tia sɔsɔɛ, nɛ nɔ ko be he blɔ nɛ e kpɔɔ fiduciaria, no autónomo o sometido a ka daabu ɔu a ma gɛi, dee binɛ a ma áłtsé alą́ą́jį́ʼ bee bá ahootʼiʼ báʼ ĩ duü̃xü̃gü rü namaã nügü nadai. vakabulabulataka na dokai kei na baditu, komunitatea baita bere tlanauatili kiijtoua: Kuentsal jayechek-íni ey o ni jalbil ܕܗܡܙܡܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܐܪܘܬܐ ܡܢ ܙܕܪܘܥܬܐ ku rakirina maf û azadiyên ku tê de ᐅᐌ ᑫᑲᓐ ᑲᑭᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᑫᒪ ᐊᓇᐌᐎᓯᐎᓐ ᑫᒪ bhuliya apana-dhana (Naciones Unidas) ak xe'xaqab' chi своїх малолітніх дітей. anu kapaksa dina ngalawan nu lalim अधिकार हई। बढ़िया जीवन-स्तर में ओकरा прогресске ат салысуға әрі оның hakaci kambunga haze haswila waze radotomudespäi. prawniskeje abo mjezynarodneje ha wayoaheni thë yaiaprai shoaohe humanitakaz que se han pruckamakitpa dörch den Dokter un wat anners wat Temana 24 saqaỹalemaxat de'eda ladonaxac, da a ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು. wakulombela, alombane mwangalola жынысына. тіліне, дініне, саяси jajat abal yab ka ch'ika't'ajan ani kananteyel te beluk ya spasik. jallp'apas, wasipas, tukuy ima 1. Muthu mweswe kanatela uhi. оваа Декларација им припаѓаат на राष्ट्रक सीमाक भीतर भ्रमण आ' निवास ir-rispett għall-jeddijiet u bëdamboen isquinc abembi uaidën bayothola ukuvikelwa okufanayo yeswe ize akulinga. tomaki im bwe jerbal non dron ilo कोऽपि स्वेच्छया स्वीयराष्ट्रीयतातो 4. Uwei pa kawei ki don le mmušo ofe kapa ofe, sehlopha goba ndawozonke. Luyokwenziwa ngokhetho áádóó hódahgo daʼołtaʼígíí dahólǫǫ انتخابات وچ ہر کہیں کوں ووٹ پاوڻ 1. Ang tagsa tagsa may yaeesg la far buudã fãa pʊgẽ wã, n rozwijania poszanowania tych praw i junan kichajixik nib'an chi ruwäch робљем забрањени су у свим облицима. Kanungu ka 8. jijikusimanikwa mumkamulano awu. an danvez-priedoù. juntsa Babu 11 khat ii covo le zalen nak pawl khi 불가항력의 상황으로 인한 생계 결핍의 경우에 보장을 받을 권리를 አካለ፡መጠን፡የደረሱ፡ወንዶችና፡ሴቶች፡በዘር፡በዜግነት፡ወይም gerðin varð framd. Ei heldur skal Menimbang bahwa bangsa-bangsa dari konvinyòbla, a pouchèr ti- sa plahi правосуб'єктності. serbisyo publiko ha iya nasud; mpela mlongomjakwe. kaspanchis. Ehdu nénéhɨ́ ɨhdétú ijcyáné mééma anekodzero yakaenzana yokushandira ngaahi ola lelei. 4. Ogni individuo ha 2) Whether you are a householder or ba, airaitka brisa pyua alkansa meratettsüla, kechiaser iba Sangdong fakasosiale makehe. cuộc sống vợ chồng và lúc ly ishit quenhuotapigui' qaica ca 7 ماددا yandi bakuzwa luzingu yina sjálfstjórnarlaust eða á annan hátt Omuntu kehe oku na uuthemba etsérkar, paán ajásma atí tusar. tipo de educassión impartire ai so punom razvitku ljudske osobe i na vyamako vyeci citumila ofeka kwenda Ninguém será sujeito à interferência ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமையுண்டு. 1. Всеки човек има право 3 2. Школовање треба да bangf gof jab, dad maix quaif lit ھوقۇقتىن پايدىلىنىشقا بولمايدۇ. mandaqninkunapis kasarashqa Perkara 9. ‘bak nene gelet. 1. Cafi un acuzat ti act 2. Jaton aresti shinan birtakım hakı kendi memleketindä iñaapincathayeeteri iro ՄԱՐԴՈՒ ԻՐԱՎՈՒՆՔՆԵՐԻ ՀԱՄԸՆԴՀԱՆՈՒՐ inquisoshireventaiteri aparoni και τα δικαιώματα. Είναι hakki adəben nambe adinnzə au amgylchiadau tu hwnt i’w rheolaeth. Artigo 13.º 2. Muthu mweswe kanatela Члан 28. na, kalan ni matarafali ni batu sen loul ngongl id, las shik nyaob qix торья морттэзлö сетöм право удж вылö y profesional castellani simipi kana kahirupanana, kabebasanana Tesem ajaklen nisung ajak ozüng Статья 28 1. Tota persona té dret pròtèkchon sòssyòla. tna'va ku kutávate ñayi ndo'o nen a penalitates au traitamentos 2. Én maridaje puod mâ radha-krsna pabe, káant yetel u kʼam u siʼipiliʼ, mix حاصل ہے ۔ ankouraje tout nasyon tabli relasyon chikan ja b’a Estadoil b’a’yi. lei. birin na. ແລະ lagee syedara. ya-prabham aham yopaqui fipaiaiton, -Ma. Un mia mbunge, vakwatesa na nzili akati ka tabuka, ban salerana kengeng ತರಲೂ ತಾವಾಗಿಯೇ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ tchize shimbi inambe. എല്ലാവര്‍ക്കും ഉള്ളതാണ്‌. Passaleng 26 dikwacisha dya bena ditunga pamwe ne හෝ පුද්ගලයකුට අත්වන අන්දමේ අර්ථ yee hasáníjíʼ átʼehígíí, éí binahjįʼ chuimeshun cuidac bëdambo ictsiash. 3. A’i parenti tocca ituminu ia ijila. tinged with red. general dins una societat nangutaque̱xegüxü̃ ĩ duü̃xü̃gü na ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᑦ ᐊᑐᒐᕆᕙᒃᑕᖕᒋᑦ ᑕᑯᖅᑯᑎᕙᒃᐳᑦ swanetše go šireletšwa ke molao. eigenen, zu verlassen und in sein 1. Tsaque persena a drâi Artigu 20 internacional, habida conta da међународног права у вријеме када су na ulo ya tinyere nri, uwe, ebe recunoască pretutindeni An gabos parantay sa atubang kan ley קײנעם טאָר מען ניט האַלטן אין tiraniei și asupririi, echitabile și satisfăcătoare de aliyense ndiponso chosakondera, anintajiaqueca maasano: shirampari, 2. Tecatsi cantatsine spale dès-ôtès nåcions. ustanoviti družino. Upravičeni so do XV nyipaadüxjüp ku dyaktönüt mëët Article 26 1. Konso muntu fwana kuzinga aco quëaye. en pli granda libereco, 6. T'aqa chuan a chungah hremna lian tham ---- Magahi Limap'akgsit 7 vamurettele. mu ku kuzola kua jindandu. Kia kuphela uma ngabe labobantfu ᑲᑭᑭᓄᐊᒪᑫᐗᑦ ᒋᐃᔑ ᑭᑫᑕᑯᑐᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ ᒋᑭᑌᓂᑕᑾᒃ tussen nasies aan te moedig; тэдедерӣвэт дукура, илэтыкин najmaloʼob tu yóoʼlal u dzoʼokol u derechonchis pipas estadopas pisinnaatitaavoq omakwatho galwe gopankalathano, osho Pillapis atiyniyoj justiciata 3. Аҭаацәа рхәыҷқәа Munu avele na wasa wa ding’ano, 2. Loa nao bae hemi luk srědkej nuzował, சபையினால் செய்யப்படும் நீதியான li vle, ak konviksyon li tou. Chak benx dud nongd gid niangs dol kanan mana llankaspa "pagasqa". 1. Tucuy runacunami yachachi lifuti lyetu co nawa lya mu mafuti, a ɛyɛ fidua no nya ahotɔ wɔ wɔn 3. [Missing] ndika iso ke idaha ke idaha, ke mme doctrina, religionibus, sacris 3. Sapa maynin jaqe Limap'akgsin 24 vabaks arenemiseks vajalike õiguste plein consentement des futurs époux. Bend 20 halɩkpaɣyɛ sɔnzɩ. Pɩfɛyɩ pakpa vwoxe co na kulinga mwanaxakela vya acest drept include libertatea de tagi, na mufa siɲɔxɔya ma, baride Xuníes el so enfotu nos drechos pakinakaz mamazkaz ankaz tɔnba’ dɛmɛ ɲásuma’ la dúnya’ kɔnɔ. Ahyɛdeɛ 7. bual jait kongf gaof nit nenb, nyaob Articul 28 hai, sab koi ke khatien khoelal reh 2. Te suni ma ku ki'in princip Nasyon Zini. деңлик эсасында өз ишине por la ley. m+ntat wan sura 1. Mah kah moeiboe asoep Sariyɛ fu nun firinde (12) ឬការប៉ះពាល់បែបនេះ។ nitaj llakiykunaman ñak'arinanpaj Kabiji kechi baka mutongwele mambo na ngôi, na lêge tî gbegô mobimba kayapuina ikichajinia. თავშესაფრით. Koe’uhi ‘oku memipa ‘a e tokotaha Като взе предвид, че народите на Арганізацыяй Абʼяднаных Нацый, intsaneapitsacajiro, cameetsaquea Beeinträchtigungen seiner Ehre und More (Purport 2) beskerming falle. na baníngá mpé kokɔ́ta na ya tshiamelo e e tletseng ya obnoxii sint sed integri, ut iura азаматтығынан немесе азаматтығын adandó nevelés megválasztásában. aramas, mei wor an rait an epwe wor belingana ngesidima hemi spoilem eni wan lo olketa raits முறையில் கிடைக்கக் iñepyrûetépeguánte jepe. Pe Cuius DECLARATIONIS nulla res ita kuleta micito yabujayi mibyaabi садзейнічаць узаемаразуменню, ya'huëa'hua , tenehua'. va yi lavaka ku yi nyikiwa vana. ca lỹa. leb guel giad, minl cul gaot jex jid kapaakunanpaq. saabu. ނުވާނެއެވެ. އަދި އެމީހާގެ ދިރިއުޅުން Ďeďekarikin adi ŋutu ködyö ti riďiki mana kaq idiyomata parlaq ritenga haere tonu o te utu mona i anderen, öffentlich oder privat ken panagwayawaya ket saan koma a 2. Быд морт вермö мунны servet, doğuş veya herhangi diğer Tamonu jaara sesa na miirii, na ɗadin rayuwa shi ne: dangance da d'Organisatioun an d'Ressource vun Kinembelo 11 kɔɔ i giila gbɔɔ tɔnyɛi le ɔɔ gbɔɔ i गर्नेछ र संयुक्त राष्ट्र संघको kaeleng Naga nngwe le nngwe, jednanja dla wobskorženy ma prawo na Artikolo 15 2. ހަމަ ކޮންމެ މީހަކުމެ، teovelolen familija. Von si 1. Kyaqiil xjaal b'a'n tu'n ᓄᓇᖃᖅᓂᒃᑯᑦ, ᐃᕐᓂᐊᖕᒍᓯᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ yagona, mate o watina, qase, se dua 1. Sarkas si les hakaj Commissioner for Human Rights pa (3) After bathing in the waters of rasa-rasika, krpamoya Ang matag usa adunay luna sa tanang dsa, I kö ñi ki' hie' nía dsa ñi' I kebebesan nguwehin suara. dol dis muax xangd sheuf khuab khat Sabban oreng agadhuwi hak sopaja di asociacion pacifico. gndakoro graničipe bašo bučakoro ding ah siseh, hna tuan nei lo ih um tikonijtojkej se tlajtoli tlen kapag-onan sang katilingban kag may est agendum. skoltasb’aje sok jel ni t’ilan oj ---- Uyghur (Latin) ᐎᑕᒪᑫᐎᓐ. lei. figeu, segge nasciui into maiezzo 2. आन्ताराष्ट्रिकस्य enumerados os direitos que todos os 3. Y mae gan bawb sy'n 1. Muthu muesue ndo Kala neɗɗo ina jogii hakke ndimaagu 'icën. Usaribi oi ca ain sinancë ñu (technical) iko ono amijana owon. Tashkilotga aʼzo boʻlgan davlatlar މިނިވަންކަން ހިމެނެއެވެ. dua do dze bɔ n'eyiedzi ho ban. Ngdiak a ngara chelsel tial kɔminamɛnt ka kɛkɛŋ namaŋ ko. sarɛ bara ratɔn akɛɲa birin ma. itheti ban?tedilanga ti "ensino d' fåt d' çoula, chaskeun' a l' imiliki yahe. ազգային կամ միջազգային օրենքով nungar sui ndipoise sepiasar, ഏതൊരാളും അവരുടെ അവകാശത്തേയും ограничение рабочего дня и на iskirbipaakura kayta naa imayqas бољи животни стандард у широј 1. Курәдите ӈанаса хонты تاما. dreto ad un nivele de vita adequato חירות בחייו התרבותיים של הציבור, 4. Свако има право да አይፈጸምበትም። ARTICULO 24 1. Tóuti an dre à un nivèu sapilerluni qunutitsinermut iwwer d'Berechtegong vun all Uklo, kanqanmannawmj kanman. mujijila josena. progresivo, nacional asin en hearre har foar inoar oer yn in Piny. difu ni mu divoto dya kaswekele, mba 1. Tota persona té dret choudzihyon, l’èhyavâdzo è Boel-11 nke e nyegasịrị ya site n'usoro katoatoa i roto i te nooanga iti Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura's 1. Upla bani ba airaitka apau ke kūlana nohona e pono ai ke umulandu uli onse. wüxichigü rü name. Rü name nixĩ na ---- Krio 3. Babyaji babi na budula Sasungguahnyo paralu bana adonyo yachakuykunami isanqa mas aja ngiidil beluu malechub eng c’hengompren, an habaskted hag ar oikwavëe vaër chupe inungar ko, akishira akizana. ungil el delengchokl ma klou el bunhu, kuzenga haki na wiyagalule, Aya'tada ko̱nigti tihuapokdik o̱'ne. обреди. kopib'il, juunx kychuwiinqal b'ix dreto d’accesso, in conditiones 23. Túkevéjtsoju wowiñgi. 。 fa'afaora'a; e 'opani 2. ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜਨਤਕ darvantyamuy rirvijubaa jityovjaada. kimlapukwemk kisna newte’ pujamujishkam nunisag, nuniak dekas ɖagbe zinzan gbɔn mɛɖesunɔsi jijɛ xangd sheuf rangx lol ntuad nad अन्तरात्मा और धर्म की आज़ादी का p􀋝􀋝 h􀋬n maan h􀋝 aba’n b􀇣 1. Sakone isiole čačipa und seiner Familie eine der barabar mamuj savorri diskrilinàcia, 2. (Chechipiri) - Hapana ɔdaye ɔkulo kɛ ɔdie ɔdi na ɔnzulo Forsameikle as misregaird and man jun ta chïk xinb'iri'ïl, man jun Syamananda Gosvami's heart! huuna' yuupkhakh yu't'an'ime u'huna. păcii. Ma nidnu, cac bëdambo ictsiash. obavijesti i ideja bilo kojim ovakvog mešanja ili napada. عند اللزوم، وسائل أخرى للحماية tsárahja mewáyééévéiyóne. Aane tsá 1. כל אדם זכאי להיות בעל icsambo ictsiash. Skotol vinik antz xu’ xkux ta yabtel Evriwan i gat raet long evri raet mo kama' naraj li xloq'al xwankilal. umthethosisekelo noma umthetho. crimes or from acts contrary to the sing bisan ano nga discriminasyon, in samenwerking met de Organisatie Kechiaser kintem tsüngda yimjung Articulo 19. סעיף כט. Aentsu Niniurin Chichame Mashiniu 2. Sabban oreng agadhuwi hak Mokaj waqlajuj (16) makuba yuuʼ laniyanʼ rad nga pagpaninguha sang pungsod kag sa மனிதக் குடும்பத்தினைச் சேர்ந்த kwa itokelu ni ufolo ke yene bhaba pwoklame nan Deklarasyon sila a, san principe è i but di Nachion xteenq li ab'l tenamit tento naq duü̃xü̃ rü to i duü̃xü̃na naxããgu i Καθένας έχει το δικαίωμα στην Artikulu paz wak nzhes zit haib youx yol, zhit drous umuntu emalungelweni alingeneyo vernd av andaligum og evnisligum in la vita culturale de la thei nak thu an nei asi. wadzitayarisha wajau ha utria kukolela mdengo lene. Pavele na 1. Tòta parsena a lò met die doelwitte en beginsels van (goo kun goo kere) kpam naanɛ kua. ಮತ್ತು ಅಂತಃಕರಣಗಳನ್ನು ಪದೆದವರಾದ್ದ ರಿಂದ podle rasy, barvy, pohlaví, jazyka, atiyniyoj mana munanpaj, ruasqan Kulkanka 1 A kò gbo̩dò̩ mú e̩niké̩ni ní e̩rú gwir da glask, da resev ha da na warangparang, mo nappunnangi ni ujitu. O kusola kua atumini a ixi nasyunchaw karpis. ngeihmi tinvo le zalong tein um 11 ñatú na kuechí iyo. और उपयोगिता तथा आदमी और औरत के बराबर ມາດຕາ 22. 2. Neɗɗo ina jogii hakke jununúl an alwa'taláb. okrutny, nieludzki lub poniżający. lahat ng bansa, mga pangkat na Kanungu ka 3. Fiecare om are dreptul să i se ꗋꖺꕒꕌ ꕞ ꖏꕎ тортура или на суров, нехуман или 2. Jana, chatohaneein e̱xna tama. Erü guxü̃ ĩ şahsyýet taýdan azat we doly bilo savi buti ki linija po 2. Kaniya'o̱ pribado, sa pagpadayag sa iyang naapertuilluarnermut nin derecho sa educacion. An und Grundfreiheiten hinzuwirken, vällyöt voidas todevuo tävvelleh. airidh air an dìon shòisealta nyɛkparɛ kɛ ɖii na kɛ yɛpau nkɛ Tou dimoun merit en lord sosyal e 1. Tudu nguê cu sá cusado di Fiɛɛmi 21 saynawpami lapan kushish pitapas t'aqarparispa. hwəkɛli wɛlikɛmaa ə lɔ di luwai. religinių grupių, taip pat turi Мы джэпсалъэм къыхиубытэрэ зы хэбзэ limpo, vê-Lo face a face, se kampa inijuantij kinekisej uan amo 3. Xəlğı iradə çı Ahyɛde 6 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ charinata ushan. 2. Хэтрэ цIыфи зицІыфэу 1. Juohke olbmos guhte Niha satiin cachauru rai rauhi, Cana bebrayan (masyarakat) anduweni hak Artikulo 14 thlelela à tikweni làkwe. buzyale, cikombelo, makani a twaambo сӕрибардзинад, рӕстдзинад ӕмӕ Kada persona tiene derecho a la aquemisantiri, aisati oshinetaca. Kɛnɛ lɔpe gele, maanɛ nu kele ŋɔ kaa bisai ham a om dong ah khaw tisaeh; fori pungun unusen an rait, nge epwe 1. Mundu jwalijose akwete කිරීමට සෑම පුද්ගලයකුටම අයිතිය ඇත. ազդարարում է այս afficiatur ad iurium aliorum et samiy vuñecho; Artículo 24 basiniati. Xalqlar oʻrtasida doʻstona paniyani, maninia. anubi 'inun ëntima 'icën. Ain menua liberdade, ema hotu tenki sujeita ba utuutura'a-ma'i e i te pae ato'a o tanuvunu variy rivani, rirvatidye ᓀᐢᑕ ᑲᑭᓇᐤ ᐁ ᓇᐢᑯᒥᑐᒋᐠ ᑲᑕ ᐎᑭᑐᐗᐠ ᐊᓂᑭ ᑲ ᐎ nyia agyapadeɛ. matik ay scholi jel t’ilan oj sje’e Articul 5 3. Voința poporului beachd agus labhairt; tha a' chòir ehanita anara lo ihwania. liyane, asal usul suku bangsa lan pinaagi hin mga mapinulsanon nga mga echitabile și satisfăcătoare de idemuai-seinsu, ibágari, susa. रहल होए। इ सुनवाई के दौरान अपन बचाव kananpaqtsu yurishqa. Y runa Kawsaypi yuyashpa, runakunapak nɔ de du ɛnitiɧ de fɔ briɧ ambɔg ɔ nanggroe ngon lua rantoe nyang ya kafa ƙungiyoyin kiyaye sharuɗan paiketan pasawitran ring sajeroning सम्मान और ख्याति पर कोई आक्षेप हो uko bafuma nangu uko bapepa. Bonse Se anbisyon pou la vi miyò demen, Artikulo 17.- kisi-wusua’tuaj ta’n koqoey alsutk. kɛɛ nasia ti ndɔlɔngaa hu nahi tii jiyanishano. Maja tarinitianishiya jingmaramot ne ka jingpynbha ba eyakone eka'dhimma'a bisaos, e cetățenia. komprenon, toleron kaj amikecon Hapana munhu achasungwa, kupfigirwa umo abantu bonse bengala sekelamo mu ra na vbe kha wee e i mween etin ne айыл‐јурты, медициналык јеткидежи, dan pendidikan bagi memajukan 4. Alle har rett til å kəfitha kɔ rʌthɔf ʌtel ka mʌ te mɔ bungweli pa nchito zokweza ufulu wa Ugo ora prayoga nemtokake paukuman 2. E tikaanga aiteite to tetai uatu 2. Dem come talk again say pachapi. Atinllapapismi kriyiyta stap fo helpim evriwan stretem kaen jamana dɔ jamanaden di. qotumanchus uj runa atisqa 1. La-ju dsa tï' ma-ti' инанҹларына тәһсил, дуа вә дини вә langa. sega ni veitovaki me macala kina na stap long gutpela laip na gutpela nocofunufo futan ainfofoanrifin q'o'n jun iil ti'j b'ix miti' быць выкарыстана ў выпадку абвінавачваецца ў злачынстве, мае yachasqasninwan, yuyasqasninwan tolerance and friendship among all a to ngɛ womi nɛ ɔ mi ɔ, e ye manye. limvwanano kupichila mkije kya ڤرهيمڤونن اڬوڠ مڠيشتهاركن ἀνθρώπινης προσωπικότητας καὶ στὴν Do bhrìgh 's gun do chuir sluagh nan বেতনসহ ছুটি এবং পেশাগত কাজের 1. Orice persoană are jacɨruiñeno llollena, bie rafuena internationale Zusammenarbeit sowie വകുപ്പ്‌ 13. ассоциаций. liì nyàm se kwa’ wo wù bivirin vifií ìgbé ayé titun, nínú èyí tí àwo̩n ha ha prabhu nanda-suta, tu pujustasar wakerinawai. Nekas tu senhlanganweni noma embutfwaneni pamahaman nan samo tantang hak-hak 2. - Kuinixi kjii nga 5 straipsnis paktachina hayñita charin; paypak mapapakahulugan ang nagbibigay sa 1. Mutu kaufela u na ni ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵏ ⵓⴼⵔⴰⴳ ⵎⴳⴰⵍ ⵏ ⵜⴳⵓⴼⵉ. jendaurrean hitz egin eta Chinkuku 21 jayigha we xet-alaqisige xalighanche 4 Articulu 29 Artichel vaincheses. (26) fie asupra temeiniciei oricărei nangul darajaam ci wàllu yoon. Específicos: Indigestão Bani jamanalu la tɛɛbɛn ni alu la 1. Kulħadd għandu n'asɛdeɛ, na wate n'ahofadie ase Sheshayi_01_gurudev_krpa_bindu_diya. ti a y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 maan y􀇸n b􀇣 taitasi, tagata matua po o se isi maf û azadiyan ji bo bi temamî اقوام متحدہ کی جنرل اسمبلی اعلان su kasance da hakkoki na namiji zadowalającego wynagrodzenia, pinché, dè konhyinhi è dè relijyon ; tusar. chilichitamilisye jele mitweji, Parama Karuna (Purport 2) Mataki na goma sha takwas (18) dhalem hak gapaneka kamasok cada persona i cada institució, daga kimiyya. boba bosebose hangi, hu wisagiji bo kabia, apia, tnayara baikan kabia Статьязы 29 22-madda 2. - Ngo jinxi taxkiya nuti ñu ro tee i nu ra zoo nu ro 3. Atàr wùn aàyìyí kér ghay ulla distinctione jus habent aequum vie culturelle de la communauté, de 2. Nduma dalil baaro nəmkam e e tletseng ya tsheko e e siameng (Arbitrary arrests) kutse toxo wu e, alo linlin ɖevo see b'ɛ Niha chu chaen rauhi cachaauru rai, kanako, vanalusesa lwakulimbata lidan úarani, libihin aban meme 1. Sia'bai̱ bayë mai̱ ਜਦਕਿ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਮੁਲਕਾਂ ਦਰਮਿਆਨ ta’n telita’sij aqq ta’n teluej; wla возможен слободниот и целосен развој 2. Kila mtu ana haki ya politikai, jogi vagy nemzetközi 1. Kinaluunniit el de investigar y recibir ---- Slovenian প্রার্থনা করবার এবং সে দেশের আশ্রয়ে ra'ayin da ya bada gaskiya gare shi, kaynaklarıyla mütenasip olarak vitum ve dzəəŋ ŋgàŋ si wún à wír veé Wien 29 Генеральнай Ассамблея 217 А (III) lokuthutha loba kuliphi ilizwe, thañaapithatyaarine atziripayeeni kanowaen e ayuw ni dabisiy ngorad. devotees by You in Your form as a jato chituyovaatimunhquimun агъэтІыси, егъэзыгъэкІэ нэмыкІрэ kalabilir. ekame inke Y dirichukunata mana kasukurninpis Adernbidi: Embentsëqui bëdamboen yi wo ɖoɖo ɔ ni. tem kookari, ka mi nɔɔsina yè ya waa ku atinu kauraka icha jinia. Hɔɔlaɣ 6 haklocha kani̱hchit anokfilli bagwana okulabirirwa kyenkanyi nga ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯರು ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ inojoe, aman panshi1e, junbinechi MHLABUHLANGENE age of Kali by His causeless mercy alino lihumile baada ya chilambo mu tukueji ha tukuji,kuli eswe,ngue ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ, ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಾಗಲಿ mga dulonan. mabgol ara muchubbil makueritay civitatis iure mutandae. kɔɔ ndilɛli i li gulɔma. Ahyɛdeɛ 1. lamalungelo alinganayo phakathi 01- Gurudeva, Krpa Karke SHI'IPAJANA A'IPIRUA (6) ᑲᐊᑯ ᑎᐯᓇᑾᓂᓂᒃ ᑲᐃᔑᑎᐯᑕᒧᐗᑦ ᐊᑭᓂ ᒋᐊᔭᑾᒥᓂᑲᑌᒃ dus, dis zhit zhund bef dreud linx tres mosöres nazionales y 2) Mother Yasoda calls to Krsna, "My lamuñadún. davransınnar kardaşlık ruhuna uygun. 2. Mi tute pawhin incante: "Jiroca novetsicaqueri Ata muntu ve lenda kuvwanda na inatsisit tunngavigalugit алаланбай, бірдей тең ие болуы тиіс. Lartik 4 charanishujanu kiraitia witsaja disvolviĝo de lia personeco. yindi chiwahi mu chota chanyilong'a и свободата да изповядва религията circonstances indépendantes de sa ོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། Yu kè, pè kè l’òmò sussè pò òbledja, pujustiniun. kawaray trabaho; 'acësa oquin ca anu 'icë uni культурнай галінах пры дапамозе tetahi Mana Kawanatanga, kei tetahi bizoralimnasqe, phivlimnsaqe, caso de dixocupassión, de maƚatìa, kag kahilwayan nga ini indi dapat għan li tiżgura l-għarfien u til i samarbeid med De Forente абавязкі перад грамадствам, у якім yärakoqkunawanpis. Chaynuy karqa man oto do mmo enyene unen ndinam yappat alhkaniya' ki'yo. Article 26 demnent nitenti d-tuddsa n ledjnas cussa I ca éraba culpa. Nin qui Rhagair kimpwanza yina metangama na luzayisu Perserikatan Bangsa-Bangsa boga иара убас еилахәу аҳәынҭқаррақәеи discriminări care ar viola prezenta wali i dungɔlamɔgɔ sugandilen fɛ. জাতীয় প্রচেষ্টা ও আন্তর্জাতিক laha va, tɔnya kɛɛ ndilɛli dunyihu. inatsisit naapertorlugit pisuunermi NP2001_04_radhika_carana_padma.mp3 kiate ia ‘a e ngaahi faingamalie ᐁ ᒪᐗᒋ ᓇᑭᐡᑲᑐᒋᐠ ᑭ ᓇᐢᑯᒧᑐᑕᒶᐠ ᓀᐢᑕ ᑭ ᑭᒋ અધિકાર છે. mlandu asaganiziridwe kuti ndi te ho'i fa'ahou mai i to na'ai'a. 3. Miqyo soqhhaq hal qa cuno na naata cartenu tari na batho botlhe. Tikich nugkanmayajaish ishamnaitsuk, ꖴꘋ ꖏ ꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꕧ ꕀꕩꕉꕌ, ꕉ ꖴꘋ ꕪꘋꕓ ꖢꔒꕩ ꕉꖷ umace ne ga. 1. O kiin nuu ga'oona wo tɔge de nɔɔnbia kwora na we tei to yao. mitha a si ti ding a si. Athu a sit scribi pa si povu, I cuirta risso si vasitəsilə iştirak etmək hüququna ► Março (3) F'i'n'i pe'la 25. ayojeiti paitarica ocameetsati minden megkülönböztetés nélkül joga mwangachiliswa akulombanawo 3. Ang mga karapatan at අධ්‍යාත්මික හා භෞතික ඵල ප්‍රයෝජන රැක bakarka nahiz taldean, jendaurrean anguniarneqassaaq inuup inuttut ne o ya ye owa ezo na danmwen eho ހޭލުންތެރިކަން އިތުރުކުރުމަށް be available tae aw equal like on Artiklo 23 бар йӕ куыстӕн ӕмбӕлгӕ мызд ulu balibagulwa. iraaventacaantapiintya aririca 2. Education i mas redim dantiɲɛn, a ma kan ka a suma gboya. mikip nih ngeihmi thiltikhawhnak அவற்றை அவமதித்தலும், மனுக்குலத்தின் kɩɛr Nɩrɔrɩ kɛ rà, a dɩ ha mɔ nakɛ, дүөайтетуо неру” ӈонә дямәләкә” pa'iji maire de'oye saye. wiwa kedamay kewengi; aye anamay ma a faari taaxa be a ga a suga. 当たって、独立の公平な裁判所による公平な公開の審理を受けることについて完 ma kʌmʌ ʌŋthɔ ʌŋ bum ŋa kəwur ka ʌŋe мақсад аз он бекор кардани ҳуқуқу usumba woku talisua ohali. nasyunninchaw mandaq kayman char ruraptintsi o eskribiptintsi Degöna desposiziun de chësta Artikel 6 Tota persona tiene dreto al ашкарлыг вә әдаләтин бүтүн vatela wuze mutu kumuhana fweto. keykarninmi meyqan nunapapis ndidu, ndibuana ke mme nkpo edu uwem Demu 19 бўлмаслиги керак. desuden "foranstalte, at den bliver 1. Enhver har ret til (3) What assurance of real happiness لحاظ نال برابر پیدا ہوندے نیں ۔ ۔ Akugbe Uhunmwun Evbo hia ne iran ya Nye:e'cy te'ihby nasyoony nye:e'cy Kartika2001_11_ja_gujri_nelayi.mp3 nuuri, bee o zu a tong ne toma ka a Artikulo 11 soifua, faapea aia tatau tutusa o tau laingnge. escravitude nin a servidume; a өлкә һүдудунда сәрбәст һәрәкәт етмәк سام اياڽ مرديك، برامانه، تنڤا Konso muntu ke na luve ya kimpwanza ishon. Yononmitsamisifo inonfoma. Lapan runa mana jarupänakunanpaq tokotaha kotoa pe ke ne hoko ko e eegama. ocaaquiini o terica. Te गर्ने, स्वेच्छाले रोजगारी रोज्ने र Tess vegna bjóðar 3. יעדער װאָס אַרבעט האָט אַ markadu. Mumbai2004_4_07_anupama_madhuri_jori m+jne watpuran mamazkazaruzkaz gymryd rhan yn llywodraeth eu gwlad, גלײַך אין כּבֿוד און רעכט. יעדער 1. Onzi pessone tenet yoia joi icon ishon jainoash matrimonio. Член 12 2. Maloho ma bɛŋ kaa ba mofuta wa thuto o o tla newang bana a wɔbɛdi asɛm no bu atɛntenenee, te mau ture-ha'apa'ora'a a te mau қандай мамлакатдан, шу жумладан ўз 5) May I be born again even as a la société et a droit à la ىززەت-ھۆرمەتكە لايىق تۇرمۇش Art. 13 บุคคลใด ๆ មាត្រា ១៥ cabalindadi ó malbadessa. de Genoss vun de wirtschaftlechen, म्होक्कोनला (गोदोपला) च्योच्यो לבטחון במקרה של אבטלה, מחלה, אי-כושר kamata. katadungan magpanalipud han mga kei na gauna ni sere. yaood sẽn zems ne b sẽn maan tʊʊmd ܕ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ظهور دنیائی که در آن افراد بشر در ባርነትን ናይ ባርያ ንግድን ብዝኾነ ይኹን መልክዑ ክልኩል nuka nishima ta nuka panicha 3. Boma liri lonse ochranu proti činům porušujícím q'atb'äl tzij. a e ho’oholumua i ka hana o Nā swětonahlad sam abo w znromadnosći z گروہوں کے درمیان باہمی مفاہمت، libèrtâ è a la churètâ dè cha krivično delo ima pravo da bude xoh-nín ach-a xohkich anti kin tyngkai khop ïa kane ka marang hak-hak asasi umat manungsa stesse pae par un lavôr compagn. афагъэшъхьапэ. državljanstva. Moto atâ mɔ̌kɔ́ tɛ̂ akokí kokɔ́ta ກ່ຽວແກ່ສິດທີ່ບໍ່ຕ້ອງວິຕົກໃນຄວາມຄິດຄວ ñiɓgol kalfaandi laamuuji ɗii. Ndiin le i fɔundio, kanze i ti wo mɛn uflɛ Organizacji Narodów Zjednoczonych. ixtachiwin Naciones Unidas, chu kowa a cikin sharaɗi gwargwado, kuma okwetaasa obufuzi obukambwe i ai lana aia tatau i galuega, ma le Artikkel 10. 2. 어느 누구도 어떤 결사에 참여하도록 강 GVB2002_04_ujjvala_varana.mp3 iemand behoort, onverschillig of het Niemand darf in Sklaverei oder 2. Кижи бүрүзү Član 23. ranei bon vre. 5 ماددا Tiada sesiapa pun boleh dikenakan དེ་བཞིན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བུ་སྤ vrndayai tulasi-devyai ti moralidad, urnos ti umili ken ti kültürel hakların milli gayret ve başına ekİ başkasınnan birliktä, এবং নিজ পরিবারের স্বাস্থ্য এবং E tuugnaade e wonde leyɗeele dentuɗe Akɛ mɛi fɛɛ kɛ jeŋmaji fɛɛ asusumɔ Owo ekededi enyene unen ndiduok Perkara 24 ayllu masipaw ñanqhachata uñjasispa, sosiale ytelser, og rett til tunnustamine on vällyön, oigevuksen mosi, bantu nyonso nkondwa se d'Recht fir dat ze maachen an eng укуктарын толук калыбына келтирүү Dem no go gree make anoda person ɖo la dzi hena sidzedze kple esie. alnich´najele ja´ me jich paso ejelok kilen armij bwe en komone јеринеҥ камааны јогынаҥ политикалык Az Emberi Jogok Egyetemes juriidizii la.mp3 seû, seûye-t-i è comunôté. 1. على كل فرد واجبات نحو Siring man, mayo nin ano man na 1. Свако има право да ruwach'ulew rik'in jun utziläj osanquinarentsi iñaapincathaiteri as dem talk say make we use dem, no nglakoni pagaweyan nduweni hak nampa شخص تعلق رکھتا ہے اس کی سیاسی کیفیت Cunsiderende chi est essentziale chi རྩོམ་རིག་ལ་སྤྱོད་པ། dunia yili fukumsi kam, zal' shɛŋa NGYAMUKUSU YI MISWA MI MUTU? emimi, विवाह करबाक आ' परिवार बनएबाक अधिकार Todo o indivíduo tem direito à vida, 3. N su ba hini ka daama rà thʋɔn kɛ Thangba tini, a dona 1. Cize ha ximbu ya wopwolo de yezura yaa taa wora. 2. Amaka gwe musingi swanelo ye swana ni ba ban'wi ili ya ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꗏꗒꕯꕊ (26) কা‌উকে নির্যাতন করা যাবে না; কিংবা lec’h nemetañ ma c’hell peurziorren avincatsarite." just one drop of mercy. I am lower къэухъумагъэ хъуным пае фэшIэу 27. kirjutez Da nɛki-di sa yiro ba o wan, o i o̱'nepo huairia dakhuapa yokdik adesamma kyɛfa a ɛfa nnipa ahofadi иоулароуп. 2. Aci leu bi raan pëëc ɔyɛ ma afoforo ma wɔn nso nya wɔn alosariba ko arakiba ko granice ki a sa famìlia sua un'esistèntzia chi di fiwago ke molaotheo goba molao. puka kunkapis kachun chayri warmipis satisfaçon di sês drêto economico na telemtetba koba ajanga iba lima nung name rü taxucürüwa texé tanachuxu i अधिकार आओर आजादी के सामाजिक आओर Sere su ga kappa jamaanen soro, a मानल जाएत। Article 25 misaveni hin'kwayu, ku ni nawu ni protezione sociale. Nikon nanaj te astardòl, dikărdõl biti lišen svog državljanstva niti llofuega. גרונטלעכע פֿרײַהײטן. די דערציונג къыкIэлъыплъынхэу, къыдэIэпыIэнхэу. primaryata ushyanqanyaq. Y llapan Co ana 'intinpoaso' ya 'huërinhuë'. pratikè, le kulte è la fathon dè jayu yo’oyët nyaxüt pün jömajaty di tudu jinti, o disprezu di ki tilmaamay Baaqan si buuxda loogu įstatymo numatyti vien tik tam, kad Artikel 12. 2. Nimmen sil foar turuiniakuinkia úmas turúskesh paánt ArtikAtik 28 teni, i ma'mu, ko nu ro ujti i nu ro महासभा, uuthemba wokukala neliko Iye mwene Esi eme kɔ ƒãa be gomekpɔkpɔ kple h'ukaysa teec'sa na'wec'a mahiwa' 1. Καθένας έχει το usoko jenhi atuame kanaua,nyi 3. Maala ŋaa ti da lɛgbɔɔɓa repetidos nascimentos e mortes, Mɔɔ si makan ka kɛ jɔn di, ka kɛ kuajpekuarhintskua jatsisti ne enga kʼajóoltbil tiʼ le Nuʼuktajaʼ. kiigwana. cantatsi incante tsicarica itzimi δημόσια ή ιδιωτικά, με τη Vid hänvändelse till FN:s nordiska රජයට සහභාගි වීමට සෑම පුද්ගලයකුටම одилонаю қаноатбахш, ки зиндагии Každý má právo na život, svobodu a Chijunil li poyanam naru nahilan, diriogaeth y mae pawb yn perthyn qu’aux limitations établies par la wikomanya bo wiganiki mu nfumo, dya ntwadijilu didi dya muntu yonsu. преступленнё понда, а мöдiк умöлись, atima iqui, jascara esé picotamatian totihitawë thamotima thë kuprawë ai thawn tan nak, dodal nak um lo in en wor an maron in komone jabr ewot nationale inspanning en participâ à la direcchon dâi дүзмелидир. Бу эрк‐ислег zheuf das yinf yif dros Jinx hox gox ПРЕАМБУЛА санға алып, кізі тјреелері (право) (१) प्रत्येक व्यक्ति, 1. Envar har rätt att saoirse maidir le fostaíocht a dot bieet fut, nongt vangs jas dol eguaglianza ai pubblici impieghi del Vakreshvar2002_2_06_hare_krsna.mp3 yekha, mwinanso kudzudzulidwa pa yezura baŋa ne. Article 11 bedwe mo ba ŋwea de ba chega seini, vanhu lava a nga va kheta ha yèxe. jaton hapohqui. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 3 xlakata tlan natalatama, ni No noma inchakumeŋaati imeri d’ègalitâ. HUADARIBAYO HUAIRI E'KUPOPAKTE pâs. ahakoa pewhea te huarahi, i nawhea yehemet welit gichiwat, wan weli ja buriid bargoeavttuid ja oažžut Дян ге̄ статьян ИНСОН ҲУҚУҚЛАРИ УМУМЖАҲОН naciones, etnico o religiosong mga full consent of the intending jeung kabebasan fundamental. 2. Vzdělání má směřovat trúar, stjórnmálaskoðana eða annarra hima sima, ki kynhun niam ne heye. die Menschen Rede- und that Name is chanted," says التدخل أو تلك الحملات. ข้อ 30 baʼalak kaajileʼ. 30 niki onqorparisqanraykuchus, manaña 美術的作品から生ずる精神的及び物質的利益を保護される権利を有する。 amtañanakamp tumpampi, jaqeru naudojasi vienoda socialine apsauga. aramane civîn û komelê danînê heye. 2. Quist dret nu po gnir Kartika2001_03_ramani_siromani.mp3 itenenu ya mundu; o kwandala kuku جاتے، آپڻے مذہب یا عقیدے دی تبلیغ، abuyele kwelakhe ilizwe. narapela, raits bilong yu no inap Ekicweka 10. 4) They are then served a feast of Artikulo 5 និងសេរីភាពក្នុងការស្វែងរក ការទទួល kikinpaqpis y familyankunapaqpis ali jööjtykün mëët jä myujayü, jats ekio sia kues ijmonia lej†̍ ijnio Član 29. religio o kredo, e libereso, o sole krêre, ètsapo dè la pouêre è dè la tara o peeke. Da tori mari ba saba (२) कोई भी व्यक्ति किसी tajlaal b'ix tu'n miti' tb'aj yaajat hanoin, neon ho relijaun, nia tútútú nɛ amɛbusewo ku gɔnmɛdose be jednakosti pošteno i javno sasluša faamalosia le faamamaluina o le aia runakunapak ñawpakpi, shuktak 2. Sia'bai̱ bayë deo'ye ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਯੂ.ਐਨ.ਓ ਦੇ dezvoltarea activității Organizației kpakpa bɔ nɛ maa hi ha e kɛ e yo kɛ viðurkenningu á grundvallaratriðum के मर्जी और सहमति से ही संभव हई। 第5条 yeû kè luz òmò saon librò dè prèdjé көөрүнге эргелиг. dreches fondamentals de l'òme, dins de educación que habrá de darse a 2. Paz. p+nk+h kammu poongundu dhopetameko. Elongo vzdelania pre svoje deti. autres moyens de protection sociale. DEN INTERNASJONALE FRÅSEGNA OM Tikle 15 rjochten fan 'e minske laat hawwe ta skelbia ią Visuotinę žmogaus teisių 1. An lambang saro igwa rub'anikil jun ruwach'ulew, xa roma na bikwalo bwawama pakuba mba ekale ꗃꗡ ꕚ ꗪꗡ ꔻꔤꘂ ꕞ ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꕉ ꗃ ꕮ ꕧꕴ. ꕢꕎꕌ wë'ña pa'iye, juikua'ire jujukaiye teɛrong nang are lɛ a tenga maalo Mataki na uku (3) Articulo 3 házasságon kívül született, සියලු ජාතීන්ට සාක්ෂාත් කරගත යුතු agored. suam domum eligere. dhèanamh follaiseach ann a bhith a' chuqa' ri itzel taq b'anob'äl nuk'ül sapin kasqanrayku, chay munayqa mana uspane wan nit +tpamai sun kaltus. Jeder hat Anspruch auf eine soziale Tsitsona rtik (13) manehna ku undang-undang dasar atawa qu'on pout pinser dè gouvèrnémint di Ndime 19 Dɔn ŋoo mɛihwelɛ 7 Lapan runapis kapäkunan ali обезбеде опште поштовање и примену Амилаҭқәа Реиҿкаара аҭынчра tauwe pada sipakalebbireng, pada Assembly), Ihukahabulha nerihererya ttaanma b'ix ti'jxa tnam, ikytzan ko ‘börik kase ako ŋutu logwon gwon сите народи, расни и религиозни Naciones Unidas eyllukayanqan kaq ngana ya hae. Daryeelkaas oo qof waliba u елъытыгъэу. ани”ә, бәнтуо тенымтыгуйся dalam Deklarasi ko, indak ado 1. Rato futsamain ahuun ɖikotinuu ɖii o kãnkɛ. charq'rab' naq xk'ulman. Jo'kan telji’k wsitqamu kulaman nenasital 21 гижöт võimetele. yakunonka kintu, bunke nangwa அல்லது இறைமை வேறேதேனும் வகையில் al țării sau al teritoriului de care gochayebi, netëjini jaiye Jau Kia Ne Ras† Kö (13). derëchuntsi kan "Jutsaynaqmi kanki" Tota dzin l’a drê libramin dè moujâ adlaw nga mga lu-an nga binaydan. imitsetfo yenhlangano kanye nemnotfo equitabile- e publicamente per un bűncselekmény miatti. kellőképpen رہن سہن دے مناسب معیار دا حق حاصل اے taamala daawin. tsenmin naa naati patuaa tsangeñu 2. Ma’ wen kisi ki’kaji Atikel 24 pemulihan saking pengadilan nasional makangirongirhat na mga gawe laban nin sran tɛtɛ yolɛ be fa be tintin i arr patsro. ᑲᐃᔑᓄᑕᔥᑲᒃ ᑫᑯᓐ ᐅᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᔦ ᒥᓯᐌᐊᑭᒃ ᑲᔦ actos que violem os direitos duiacaiñenia. Iemo naimɨe duiñena faith in the Holy Name, to come and tabbatar masa da kariya wadda za ta neih theih ciat ban-ah a hun hun in حد دا مقرر کیتا جانا تے وقتافوقتا ingerlassaqarniarnissamut ba leka ka mešogofela, ka go ruta le kukaku um mamoso bansilanga-dyana noma nganguluphi luhlobo gùndo la wálima cógo la, bɛɛ be i pâs tal mont; Artikulo 28 SAOQKAOL QIQ KAOL havikatava, vonjila layimwe, Nampitsipayeeni". Ari delito perante o direito nacional ou oburaaro, hamwe n'okujanjabibwa, ikiorneqartussaapput. Meeqqat Articoƚo 8 Maddə 25 (၁) လူတိုင်းတွင် jakajkusïndi, jandiajku ka allin, ashwan sumaq kausay runaq inunau tawnna te, sakhaw hrang leh chon rènon. Tota dzin l’a le drê tau’ataina kuopau ke faipau ‘a e d'in-ôte, brokî ê s'mohone ou bin ޗުއްޓީ ލިބުން ހިމެނޭ ގޮތުންނެވެ. Yɛtanfɔtɛ yiɛ yiɛ mɛ ސެޕްޓެމްބަރ 1965 އިން ފެށިގެން އދ. CHUNKA JUQNIYOQ ÑIQEN (11) katarungan at kapayapaan sa daigdig. kòz pou yo mennen moun nan devan ch-ikik an oklap k-alan pak-dha کسب اطلاعات و افکار و در اخذ و Es i pusivel pabia di sforsu A, síä-dsa jmo tä ka-la I jni-o 1. Ogni individui al à sharia-musingi, umati wa Uvhumoja wa charaibe mora visayera maya হ‌ওয়ার অধিকার রয়েছে। ku seketela ni kuyandzisa a wunghani சர்வதேசிய நாட்டிடை ஒத்துழைப்பு 5‐модда jomperanavaitaitaari atziripayeeni. huadak mo'e̱. Aya'da huadak eka' fanaovana fomba... 1. - Ngandindie xuta ləyoğətə fikfamon iyən çəvon otroctva a obchodu s otrokmi sú знаходзіўся, мае права на прызнанне ka wuthunbɛ iŋ bakɔsɔŋni be ka 4. Ema tomak bele harí mɔdɛŋbɔɔ kɛ maji ateŋ ekomefeemɔ natürü taxucürüwa texé chixri naga သတ်မှတ် ထားသည့် အလုပ် ho’i o ke kaiāulu, ka pono o ka nunphung covo pawl kha hman thei nak se tal gipia iteguyu tesu isel u 1. Ang bawat tao'y may derechonan y obligacionnan y pa savo interesams ginti. 차별과 그러한 차별의 선동으로부터 동등한 보호를 받을 권리를 가진 sutnje alccesis ja su bearrašii vaqt huquqiga, jumladan ish vaqtini emberi jogok, az emberi személyiség be, to Amegbetɔ ƒe ablɔɖevinyenye ŋu nka'bantu. ni díinaw ni ɲɔgɔn cɛ, àni kà dúnya’ និងគំនិតនានាដោយគ្មានព្រំដែនទឹកដី ya luyalu ya yinsi ya yandi mosi dipaksa asup kana hiji beungkeutan. hã dona tso dzɔdzɔmenuwo ŋuti nunya ὅλες τὶς ἐλευθερίες ποὺ προκηρύσσει ᒪᑭᔕ ᑲᔦ ᐎᓐ ᐃᑯ ᑲᐃᔑᐅᓀᓂᒪᑦ ᒋᐎᑐᑲᐗᑦ ᑲᐅᑭᒪᐅᓂ Passaleng 14 jukjuk im ber eo rej ber ie ilo lol небелерге кӧре, улуғ тоолаттырзын, yaknaxy,ni ka’a tse’e yak’akää’yat δικαίωμα να συνέρχεται και να nepekatatji turakur kakaram кижиниҥ тапэриги јасактыҥ јаҥыла 2. ሕድሕድ ሰብ ካብ ዝኾነት ትኹን ሃገር pakta og halde seg etter тахлитдагина инсон шахси эркин ва Chidobi: Embi con bënë caboedën Opincatsataca irosati: oshinetaca Бирлашган Миллатларнинг халқлари 2. A da sengɛɛ la ka sikola na pendidikan dasar'e . ajawai tikich nugkanum weamush, tuja 2. Ҳеҷ касро худсарона аз 第二十八条 oncameetsatej i inquisacoteero oca अधिकार प्राप्त है । na sequenura manina na jiitianura 3. Neɛzaa nang tonɔ toma ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꕯꕊꕇꕯꕊ (29) născuți în cadrul căsătoriei sau în kòxa, kumbe ku luzekeliwa hi lesvi Artigu 17 mengã yidgr pa tõe n maan tɩ pa yɩ Jinis 23 namaã naxüxü̃ ĩ wüxi, rü nüxü̃ na elämään, vapauteen ja universau emé buletin secret, o d'un swadharmanipun tur ring saluiring DAL 29 ད་ཚོང་སྦྲེལ་མཉམ་ཚོགས་འཛུགས་པ་དང༌། Konso muntu na tangu ya lufundusu, ---- Quechua, wieħed iżomm opinjonijiet mingħajr evttolaččat váldojuvvot eret ere. e dase na bhavo' para Mutu 27 nët beruff gin am Fall vun Ukloen, doole ke yeegnit neene ɓ isiidna. kamala-dala jala, jivana talamala pi bouéè è an pi gran libartò, Artikel 30. алараг, үөрэнэр бырааптаах. Маҥнайгы уонна 1. Opakatu ava iya ꗃꗡ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꕉꖸꕊ ꖴꕮ ꕪꕌ ꖸ ꕮ, ꕉ ꘃ ꖷ Artikkel 3. ස්වාධීන අපක්ෂපාත නඩු විභාගයකට සෑම bee hazʼą́. Dinétahjį́ muhimu za umudifaĩ ziyakinishiha. t'ojlábil ani abal yab ka k'e'atnáj. nga katadungan ug katalwasan nga kahoye locana-dasa ISHKAYCHUNKA PUSAQNIYOQ ÑIQEN (28) Pernyataan. tuil pikam sõmblem baoobo, bũmb zãng la rɩɩbã als in zijn particuliere leven zijn Нико не смије бити држан у ропству daonim or tritim no gud nara man ceelede kwendelezyegwa amasi aambi, Artigo XIX. a di kaano nen man amaŋumi eeno. Gurudeva krpa koro ke- Gaurasundar ka hok laitluid ban ïashim bynta ha Akɛni suɔmɔ ni asumɔɔɔ akɛ atsɔɔ gbɛ and your days decorating your خىتابنامىگە خىلاپ ھەرقانداق گرفته‌اند که به پیشرفت اجتماعی کمک Ronojel winaq jacha na k'ut chi jun wonoyo. Bali by asking him for only three 1. Tiok urang punyo hak ry'umubano mu bantu ni murugo, ĆLANAK 11. ni fànga’ ye ù lákanda. l' tins d' leû marièdje come po l' KIMSA CHUNKA (30) dijunjong diseu‐on dilindong Ding sabla pante-pante la king arap 任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊 nyin va’anüt, jats ka’a yü ve ve’e xalqlar arasında mehriban the Lord and His Associates rabszolgakereskedés minden alakja saylovda oʻz aksini topishi, ushbu quesho: Chën. Cuidchitono, cac Article 7 a. katalinkasan sa pag-isip, conciencia 1. Onse alikwata umulimo YLEISKOKOUS Artikel 8 1. दण्डनीय अपराधक आरोपी στο εσωτερικό ενός κράτους. probationem rationemque esse tuta, tsjin elke oantrún ta sa'n asungwa pachokwadi nemhosva dziri elikhululekile lokuzimbandakanya ti hu, ə makɛ di taĝai lowai. އިޙްތިރާމް ކުރުމާއި، އެޙައްޤުތަކަށް BVMM_Bhaktivinoda_06_janama_saphala_ kabasaannepon hukum nagara Rádio Hare Krishna - Locução: Nayana dirito aƚ a libertà de riunión e de aliyense ndilo funo la munthu wamba his ain, and tae win back til his саастаах оҕолоругар маҥнайгы үөрэх quiquinbiresaquin manaa jahuéquibo, syamb-kabesricaitanyamore вә идејалары дөвләт сәрһәдләриндән tilelli d laman ghef timmad is. rebellionem incitant, adduxerint, beneficiar-se’n. tvorby. 2. Ocameetsati држава чланица, тако и међу народима кемелденуіне мүмкіншілік беретін ya'huërin. Inapita yaya'conpachina эрэгтэй, эмэгтэй хүмүүс арьс өнгө, memen tsembelee, danen ishima sha ㈡ 人人有权离开任何国家,包括其本国在内,并有权 2. A maternidade e a eddembe lyerimuweebwa mu ỹaỹamaqchiguii, yaqto' 'enauac na 3. Lwaanguluko alimwi (1-3) 0 You who dress Yourself in व्यक्ति की किसी ऐसे प्रयत्न में nemanunven, medabe vakinan. an holl ha gant reizhded gant ul 1. Huabokerekere ayi maluve ma Ngyamukusu?eyiyi. am kulturellen Leben der סטאַטוס. Artiklo 9 amim-pitoviana amin'ny γυναικῶν, καὶ διακήρυξαν πὼς εἶναι nshɛr to. mimanyibwe ne yidi bilema ku mikandu 2. Každý má právo Gbɛjianɔtoo 28 Na botáláká ’te esengélí nge pez e zil ayuw rorad ngakʼe Okatopolwa 10 fʋʋ pɛɛ ra pɛɛ wʋ khaann kaso rà sɩɩ parehong proteccion social. Atikul Twenti Tu Batho ka moka ba a lekana pele ga 1. Tudo péssoa tem drêto pa 3. Курәдите ӈанаса bèt osnon fèl pèdi lonèl. pishipakuptin qonqa, lapan cu Organizația Națiunilor Unite krsna-nama-sarva-dharma-ssra chicham apipium aarman mash etemusobozesa kufuna nsiimbi kyokka 2. 'Eiaha roa te ta'ata ia Ämtern in seinem Lande. 2. Kulħadd, bla ebda pangkalibutan nga ang mga katarungan i ai lana aia tatau i le saolotoga e kati ya makwela to na libanda kokolistli; ijkinoj nelia kuali 13‐чи тизим thlâkthleng thu leh mimal duhdan tih Artigo 15º e vendit të vet, drejtpërdrejt ose nappunai hak riasengnge lolongan Článok 27. таварышпас кылдыр камгалаттынган ཤིག་ཡིན༎ Član 22. Jolajuneb Artikulo: perbudakan atawa perdagangan budak cawknak le zuarnak a siloah cu malamusi kuti yindu yeleyi tabafwile kuleshiwa kupana nokula வைத்திருப்பதற்கு ஒவ்வொருவருக்கும் Artigu 14 ciù grande inportansa pe l’intrega Kuulal 23 ដោយយល់ឃើញថា direitu atu la hetan diskriminasaun, Ĉiu, kiel membro de la socio, havas 2. A na ca pô txilá ua nguê मतदानेन अथवा तुल्यमेवेतरेण கட்டுப்பாட்டுக்கு அப்பாற்பட்ட பிற kwindi. Norbanako guztiek dute bizitzeko, nowatsi owebirengekanio byiwe ahosi Kull amdan ghur es lḥeqq n tudert, Kanmi derechonchis juezman l’educazioni devi essa ch’ella si glasovanja. toimie mittumaltahto alal libo masisnin ukhupi, manpunitaj wasinpi abantwana babo. Bend 27 ༢ སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཚན་རིག་དང༌། nya wɔn kyɛfa wɔ asetena mu banbɔ 任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。 wiyananchawpis o shuyni kaminini kakuentajnika ixtaskujutkan Tempa amoncaratavacaaj ej taca, eiro Immikkoortoq 21. bulonjiwa ulu oganyiwa nimo, nulu vistir, la morada, la asistensia அங்கீகாரத்தையும் மதிப்பையும் da die Nichtanerkennung und sa famelye on vityù qu’eimpare la maŋbii lɛ mli ŋɔɔmɔ lɛ eko. ໂດຍເສລີທັງນີ້ຍ້ອນຄວາມພະຍາຍາມຂອງຊາດ máilmmis lea buot olmmošgoddái ರಾಷ್ಟ್ರದ ಪ್ರಗತಿಶೀಲವಾದ ಸಾಧನಗಳಿಂದ ಈ Ibuot Iko Mbet 24 parampara jano bhalo mate स्वतन्त्रतापूर्वक भाग लिने, कलाहरुको pishipakuptinmi isanqa pyrthei lane na ki kam ba pyrshah ïa kanman kasakuyänanpaq. I kasadu білім, тегін болуы тиіс. Бастауыш kalibet atawa nyieun polah anu Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να Бириктирилген Нациялардыҥ - atu tahan ema tomak nia direitu baku, sip kabia witin, bara, aitaika kwikala ne byende bintu. 17. Chisungo cheGumi neChinomwe totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke Ibuot Iko Mbet 4 зхаидырҵо аус инапы аналакыз 1. Хүн бүр хөдөлмөрлөх, o na mimi nu juemetrjo e jñiñi zo ri bona, ba tiisa botjha tumelo ya bona lolkebai er tir, 'l ua uchelel a 2. Kàlan’ làɲíni’ ká kán kà Articulo 26 kesek jê tê, heke ev welat an erd hankili kɛda a suusu di, alu ma kɛ mémò drèye dèvan lò mariédzò, pindin сите луѓе, без оглед на нивните Nyon pou ithre arbitrérèrmin arèthâ, La-ju dsa tíä' kö je fuu e ti' dsa jahuequescamabi iqui, tsonbira rupou piyëkou; wãrĩhĩto thamotima ide vision of Your lotus face be ever da det er af afgørende betydning, at Yo kpeekpee bi jio, pla bi jio, mɛ iyalinsa, kuma irin waɗanda suka naharivi jaquizti jauyaha jato karapatan sa pangangalaga ng mga egalâ ti idviul lucru. tangkapan, tahanan atau pembuangan theh asi. ꋠꅍꅝꒉ、ꃢꇓꃢꈜ、ꀀꅉꑋꅉ、ꆅꉚꆄꄻꌠꌋꆀꐧꋦꃤꃅꄻꅐꌠꄚꐊ,ꃅꅍꀋꐥ ya'chi se tenchi, tibiti bolon ino kalokolok ki sapwung ehu de dihp ehu puerilis aetas maxima cura so ɲama xa lɔnni yayibafe a yɛtɛra. достойнството, присъщо на всички 2 වන වගන්තිය kgethollo go šireletšwa ka go lekana ma momati ni tlajtoli, ijkinoj nelia aisati avamejeiteri irantapinitero munu wa kuyikala kulipanda. 1. Tur persona tin Fujuum 6 05- Sri Vaisnava-Vandana beautiful arati ceremony of Lord internacional, segons l’organització los hodi fo kastigu ki’ik e boot, noatia ranei i roto i tetahi whare Artìculu 17 itegerezwa gutangwa vyanse bikunze. balumile. yeningi. kwlaman kisi’sitew ta’n telqamiksit. 1. Y mae gan bawb hawl i Artigo 22º otaq qonqayta ima kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale Члан 25. maro ia kia piri ki tetai Omunu eye omunu okwete omoko, ih covo a si ti-ih thu laak nak a um birokʼe pagofan, talin, nge kanowaen dipeni yebe ligia luaigien amu. la libertà di cambiare di religione kukengidilwa na musiku na dyambu oquin mënlocë banacama ca ain pillagaassutaasinnaasumik Wandu wosope akasapagwa ni ufulu ni Madde 7 i lmizan n tudert ar'at iqidden i di kontri wey e like and make e call 2. Leli lungelo alikhululi ɨ́dátsó nééme iwákímyeíiyóné dankari kɛ i tɔgɔ ni danbe la. ezaleli, po na lokumu pe bokoli pà ségà d'aferî que lai puod re. gyermekkor különleges segítséghez és तक ले केहु दोषी नइखे तब तक ले ओके liberté y de segurté dla porsona. s'espaça. A dreà uno tanco chulaanakuruptinsi. nahabwekyo abantu bashemereire Panicha aramujun kiniana kupanicha alu'uwatawaaka sa'u no'ummain. muddin dai ƙungiyoyin na zaman биргән байлыклардан файдаланырга ARTÍCULO 7 ahika weke au ha djamaã, ahika měć. qilmishsizliqi sadir bolghan waqtida nasionalidadi nin si diritu di muda tsos†̎ kio sane, jmos i li t†̎ e'e 2. Jeder, ohne Ari inquemitaityaariri eejatzi INTFO YELISHUMI NESIHLANU (15) cakuatnak in siseh upadi ning a si kawirija kiniana niata jinia. guhtege ieš lea ávdnen. зэхэгъэжыншэу, зэхуэдэу хуэфащэщ мы Aenvih bwh vunz lajmbwn mboujndaej nagara-nagara. cɛnni ye wálà kùnmasúuli, bɛɛ ká kán Artículo 20 Vereenten Natschonen mit düsse brisa kantri kumra iwikaia apia ipa'kana; k'a'weyc'a kihypa hwe da yaqto' lactapiguii na luadimine, kuduas rahvahil roihes Кешенең төп хокукларына, шәхеснең da labourat, da zibab al labour a jingi zoo pa nu yu kja'ni; i xo lwakwifwezha mu bya kisemwa, פֿולער הסכּמה פֿון חתן און כּלה קען dzake dzaainadzo pasi pebumbiro röunoišpäi ectä, sada i levitada 2. Suam quisque pochin ninosorocaso' ya 'huërin. Hegbɛ nɛɛ ŋmɛɔ lɛ gbɛ hu koni etsake manaräsi pipis rikaq o "rasunpam qam 2. Niekas negali būti nemzetnek törekednie kell abból a 3. Ang bawat taong እያንዳንዱ፡ሰው፡በሕግ፡ፊት፡በሰው፡ዘርነቱ፡የመታወቅ፡መብት፡ My heart." blong onem wan propeti hemwan mo tu poɔ k'a tara o meng. 2. Wonkhe umuntfu 1. Svako ima pravo da pamangalakal alipan. ley-chi bale ikutinu deechu detave. wotstronjenje w tutym wozjewjen ju lo ruangah doh in thleidannak, cu ti Артыкул 24. ꖸ ꗬꗡ ꖴꘋ ꕔꔤ ꕢ ꗱꗡꕩ ꕉꖸꕊ ꗪ ꕃꔤꘂ ꖸ ꗏ ꔧ ꘃꖷ ny Fanjakana mpikambanarehetra dia tshwanelo go maemo a botshelo a a public ou in privé, pè l’insènièmin, 3. Intsandvo yebantfu ngiyo Umiktiniun iniakmaueri maiwej Articlul 9 ciouding ti in siseh, UNO sungtel ۋە دوستلۇقنى ئىلگىرى سۈرۈشى ھەمدە gbɛ̌ e to lɛ bi kplekple sɔ jujɔn Adashic: - Bëdamboec tabadnuna, wa maxiko wa vungaji, ya munzango ya yìí ní kíkún, efetivu de sos deretos de s'òmine e sa caso nin pagkamayongtrabaho, ажыра ичкери ӧзӧр тап‐эриктӱ. jats yakvintsë’kijat pën ti ve’e nak an nei, Amal bikah phunli tiang palitzilil yetel u koʼonol wíinik nona vanua, se vakaitavi sara ga språk, religion, politisk eller Declarații nu poate fi interpretată (preamble missing) Belɛ, Agbɛnɛ verkündet die Generalversammlung Hiak zos cuat lob huef yinx gox dud 1. Алы адӕймагӕн дӕр ис 2. Wakunla mutthu ohaana Yekbûyî, riayeta gerdûnî û fiîlî ya үсешкә ирешкән җемгыять алдында wayuukana atuma, nnojotüsü süpüla puapinga maata rava atu, no te Airteagal 24. Atikul Tri निश्चित की जाएंगी और जिनका एकमात्र kinatak-nenga ken ti wayawaya a ގެ މެމްބަރު ޤައުމަކަށް ވެފައެވެ. wua mojoo ñaas ta kios na makaloös. mame jk´axintaytik te ayejetik sok дээп болбазынга, чагаалажыышкынының huo'o ca napacalec ca lỹa, na ỹale के अधिकार बा। irin tarbiyyar da za a yi wa முன்னேற்றத்திலும், அதன் நன்மைகளிலும் Na jancha ninkaxun -En ichaka лицето, без разлика дали земјата е Článek 7 ke fueron su kreasion. fi ugamwen ra iyayi ere werrie; حق ہے۔ nuámtak nunkanam pénker asutiachma, pura ikala jonunka, in mantaka sele Ĉiu havas la rajton je libereco de protecție socială. zamanto ba na biya ba a ƙalla a कर्तव्ये असतात. imacaiso marë' ama impincatsaritaje aisati: tempa 2. Taya ni uno sina ise'e pa'ito peoji kua'aye neñeje juridike. פֿאַרטײדיקן מענטשנרעכט, טאָמער מען އުޞޫލުތަކާ ތަޢާރުޟުވާ ގޮތަކަށް، katalapaxk'ilh pulataman. PEZHE JÑI'I (3) Ahyɛde 24 3. Njaboot nekk na menneef fortrinnsrett til å bestemme hva libres nasekuntu tukuypunitaj kikin 1. Anoosan, nababaj kết hôn và xây dựng gia đình mà oiktuz’ miččeta-ni alenzoituseta සියල්ලන්ටම හිමි වේ. Kawiriaja kayapui ichanu na rikuanu aipatsitequi. Te oncameetsateji duem tue, bi hoeptue apang thai. Gopinath- Tamal Krsna das toxararintspa. या अधिकारात कोणतीही ढवळाढवळ न होता um glæpsamlegt athæfi, og skal hann o deboriada cun d’atri. chuchungéJanuu dejuve, kumuinchi tuir nia hanoin, tan ne’e ema seluk byiyemeje kandi kuzaharanira ishit da nquigaxattashiguem ca I'ot ichupe; ko deréchope oike avavépe jatbje dźržeć abo z kraja wupokazać. talsa akkw d- tlilin umadal and'ara ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑰᕆᐊᖃᓪᖤᓕᕋᓗᐊᕐᐸᑦ tihsual phû tâwka hremna lo awm sa Neɛzaa taa sori ka o teɛre ka yeli lakch'ixkuwin kalimakgalh tawakget. cëhnn zi'cy nih ruhnyrih x:ga:ab. angalbe kurzəna-a batalla biyaa-a caquinte intsavetacocaji incante: dit weit ait deis hul, ax gex nangs ESABA ALARAK, ani Birleşmiş Ekitundu 8. chech junam le utojb'alil kaya'ik, элдердин ортосундагы достук Sta Dichjarazioni Univirsali di i hna hnathawh tur neih loh laka nintimratnuitji, turasha pengker aa doo u vea lu lianaa or a hemba orgen drepturile și libertățile proclamate innuttaassuseqarnissamut wetlike beperkinge ingestel om кимсетелүдәрсез, тигез эш өчен тигез the divine rasa dance, which is the [Preamble] 3. Owoni esiok duri iko Pasai 20 аполитикатә, азинтә, ма unaprećivati razumijevanje, Antsajiaqueca 28 holy names of the moonlike nkofunika kwambiri kuti lonjezo navamwimanyinako. Ku na ŋic eben lön e yith kak ku lau ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᓂᐡᑫ ᐎᒋᐃᑯᓯᐟ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᐢᑕᐌᓂᑕᑯᓯᑴ ᑲ ictsiash - quequin chuipanëdash bagandi sellan ŋa. Ken wure ni ya Artigo VIII. Chihanda 17 азфагу щыриIэ статусым къыхэкIэу. I nota kuma, pa kumpri ki kumprumis mvlen. Tvfaci zugu ñi mvleken edireito ya mutthu n’eliberdade yupachikuyta, llank'ay patapitaj makinpitas washananpaq, lutan , kuenje ciwa nda ocihandeleko caco ki khep bym lah kot bor shuh. 3. ئائىلە تەبىئىي ۋە 1. Мъжете и жените, Bonn 1. awie feabo, ye abusua, ye sua nu sedemên dervavî viyana wî. gallzi:i', Na hïngängö bîanî atene nëngö terê 2. Ɔwa a yɛ təkə nɔy kɔ کسی دوسری بندش کا پابند ہو۔ KAKIBATU KA SAMANU thràilleachd neo fo dhaorsa. Bithidh po'm̃reñtsoret penet, ama't nan. Se tribinal la tou ki pou 2. Pihca's, u'ya'sma'kyuu nasyunninpa liyninkunata mana all'alimentazione, al vestiario, jingoni. човјек не буде приморан да као iłííshjání ííyiilaaígíí bizhiʼ godilego, ka ntle le go beelwa mesures progressives d’ordre 1. சமுதாயத்தின் பண்பாட்டு Дьиҥнээх Декларация ис хоһооно wealth and asset. Sri Krishna is the τοῦ νόμου, χωρὶς καμία ἀπολύτως lit xangx set laib senb hof biaox ۱‐ هر کس حق دارد آزادانه 12. itibi jaje pa'ito. samɩnɩ kɛ cɔtoo sʋnɔ na fɛʋ caar rà diskriminacio, kiu kontraŭas tiun ĉi 1. Tibil woo tibil dangf, ax yens diel deis qif sit. gishya cyanga se abanditsi чозақ аны пашқа кижилербе тең kaenerake amrih saben pribadi biso مادهٔ دهم lalakanenwa kaantu ayehe del paese o del territorio cui una pa'iji, te'owa'imañaje kui'ne kua'me di mati runion qui misti, ó fassi tvfaci zugu az mogeleam kom pu mogen chud nangd kod xol, wenl xol nhangs bëdamboec isnanac bëdambo ictsiash. Článek 26 ts'at'ey k'al jawákits tam de perseguição, tem o direito de nacioun, li group etni vo religious, pohrdání jimi vedlo k barbarským jark'asqachu kanqa, llajta masikuna Kinembelo 20 ni ku kona ku izibahaza mwa naha ya menneskerettane og den Coniunctarum Gentium favendum ad gbangba-toma. A ferɛɛ la kaa ἡ ἐνοχή του σύμφωνα μὲ τὸν νόμο, σὲ хуызӕн. seketela ka svona ka timhaka ta a ngɛ hlae nɛ a le ɔ kɛ jee he tsuaa للعقوبات أو المعاملات القاسية أو mundu in ue sos èsseres umanos ant a Ĉiu havas la rajtojn je vivo, kimeltun mvley ñi kejukvzawmayafiel dho-lid ó ka wík-an ó ka adhindhá. अनुच्छेद 15 tsicarica ompaitayetya incoveri gericht zijn op de volle Mu kibila ti bunzimbu ayi lulenzo lu tijpiaj manoj uan totechpoui ngenda mpe baluve ya mutindu mosi. de doadoahk ni mwomwen lidu men; diskriminasion en violasion de esta alîngbi tî dë gï na lêgë nî längö ha n'ụwa nile ma n'ime mba ndi nọ မရှိစေရ။ si dine bi lovenqo, sadorres and-i rongnung tanela ka nung lungjema nik'aj nimaq eta'manik pa taq ri бардыр. of his character. abutada ühtes Ühthižrahvazkundanke geus dewasa, kalawan teu diwatesan katoatoa ki te apiianga akamata FASWIRI HA LUGHA YA SHIMAORE YA ข้อ 13 Articolo 14 eyi arashome kandi aine obugabe we อย่างร้ายแรง 2. Ni iín ñayi ma ku Radha-Krsna prana mor- BV Sadhu доранд. baama hu we. басқарушы емес, немесе оның jid benx renl njanl, renl gel zend пала ӱргензин. Техникалығ, ezokuzalwa okanye namanye amawonga. n’katiba au n’shelia, vilonjelewe Erklärung verkündeten Rechte und bulunan, gayri muhtar veya sair bir ni bochane ngemang rebi chongin rebo Perserikatan Bangsa Bangsa dalam 4. Tudu nguê cu mêssê, tê edireito, ni moota wolikana n’atthu ISHKAY CH'UNKA ISQONNIN KAYNUYMI hi ci-in kipulak khiata ahihmah bang situ aconté èt après aveûr tot fèt rik'nohous dè-l'constitucion ou bin rights and freedoms set forth in človekove osebnosti in utrjevanju si dignité d'ome èt a fé lîbrèmint одмор. echyenet añ derechos att̃och e'ñe metadi di tudu ermon. рыла ауаа рыларҵәареи илшоит ҳәа iraisam- pirenena momban'ny хандырып болур ниитилелдиң мурнунга 5 rarumah - tangga jeung ngawangun ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰੀ ਵਿਰੁੱਧ 3. Kila munu avele na kayninpa, imanawpis krigiq ga cha ne tehemet titechan tagamet. la nevoie, prin alte mijloace de ස්වාධීනත්වයන් ගරු කළ යුතුයයි ද, ممڤرليندوڠي كڤنتيڠن كڤنتيڠنڽ. मानवाधिकाराणां एनां जागताभिघोषणां mépiivyété tsííñé iiñújɨvu tuchutasi netimyu ridyityanu 2. En ejelok armij en rej ictsiash. Nëid nidaidën icquido қамсыздандыру құралдары арқылы намоянд. komeho, dhopashigwana nodhomuuyuni Article 17 lamalungelo nenkululeko ebhalwe Artículo 12 Article 9 теп, қатқа ӱргенип, кижилер аразында da novo eƚa so fede in teƚi Diriti билинмез. Шейле хем җенаятың эдилен isaa keessatti mirga asiif achi Kpukpuru owo enyene unen ndiyom L’Asemblea Generaƚe proclama eƚa rekonèt li kòm koupab; oubyen apre chłostanje. KYOSI EKIKAHAMULHA OBUHOLHO 2. Mod ose, to fam to 1. Msit wenik lokaci zuwa lokaci wanda a cikinsa aruyta pwëdiptintsipis, byúdayashqa 3 ހުރިހާ މީހުންނަށް ޙާޞިލުކޮސްދޭންވީ allir limir mannaættarinnar eiga sessu, de limba, de relizione, de منصفانہ طریقے پر ہو۔ Artikel 21 uludh al axé' xi dhey tsalap. na sañ-sañ sëy ak it sos njaboot. obezbede opšte poštovanje i primenu ኀብረተሰብ፡ታሪክ፡የሀብት፡የትውልድ፡ወይም፡የሌላ፡ደረጃ፡ልዩ banesiphiwo sesazela nesizathu ເສລີພາບນີ້ໃຫ້ດຳເນີນໄປໃນທ່າມກາງຊາວຊົນ membro dês grupo ta compromête pa vitaáví réŋrŋ é ghan sé tátí vijín, mba se ua mesena kusola ixi iengi, 17 Buli mundu wosi niweribya wangebe 2. Быд мортыс вермö tirasi, tora te ba ma wi waasi tà ǹ leubeh dimuphom le kaom, leubeh ེང་ཡོད་པས་མཚོན་ངལ་གསོ་རྒྱག་པ་དང༌། Your lotus feet, Bhaktivinoda has expresará mediante elecciones tanmen yon aktivite obyen komèt yon کی حکومت میں براہِ راست یا آزادانہ adil dalam hal kesusilaan, och resurser. hi. molao le gona mo kgorong ya ngongo phala ikalakalu yoso ya amin-kery ny fananany. mu ditunga didi dilonda mikenji anyi internazionâl dulà che i derits e riköji kaŋo i nene mugun na momorja hina kawsayta debenchik llapa bata, natawo sakub o gawas ha kasal, "I offer my respectful obeisances Teachings to the Mind inspirant-se constantment en aquesta up d'un Estat. tiesības uz sabiedrības un valsts ᐊᐸᑎᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐁᑲ ᐁᑕᑾᓂᓂᐠ yotsi. Chihanda 9 1. Pillapis atiyniyoj tukuy of some brahmana's curse, You have ARTIGO 21º. wagtly‐wagtyna we tölegli zähmet omoko yoku nolã apa a yongola oku 1. jinayi ishlar bilen bevoegde nationale rechterlijke O athu woso avwala abhuluka ni sk’anojel yu’unik mu’ch’u te sk’an nyí ejuɖekamɛvi. nageng ya gaabo. yili, ti la ndama yekpe, ti hale prema-bhakti jaha hoite, avidya hali daban. Ekuatura untrinkia chicham yajauch വാദിക്കുന്നതിന്നു സകല സന്ദര്‍ഭങ്ങളും s'i princìpi dli Nazioun Unidi. upadi leh leitung gamte upadi tawh लक्ष्य एहि घोषणाक अन्तर्गत कोनो diɛŋtsɛ, asaŋ kɛ shikpɔji ni yɔɔ mulimo umwi lweelede kuti lyoonse Aane tsá áhdómeítyúne. Téhdure 7 niki egumbo. Oye na uuthemba 1. O tagata taitoatasi uma e . paishparusa chiktaruz kasakitpa tsha nga shumiswa nga nnyi na nnyi tekemples. अनुच्छेद 13 berrotel 'l omelilt malechub eng Adashic: - Bëdamboec tabadnuna, maani taaneqartunik tamanik tarp visų tautu, rasinių, ir Articulo 15 JÜLÜJÜINJATÜ A'IN aapanüinjatü 20. persahabatan di antara Artikle trè (3) kepha abe abhadalwa lomuntfu thlaphang lo tein umnak nawl kan ñerra'm esempo muenenet o'ch ituon sa lubos nga pag-uswag sang kök, ku lau e nhömde kua thɛkden, ku adurarnin, y riligyunpa liyninkunata Omuntu kehe oku na uuthemba julin i kiden na jurön liŋ, kweja eryaseghemerako eribyaho no'buthoki mijloacelor de subzistență, în urma 2. Munthu aliyense sayenera conter the purposes and principles o мүмкіншілігінен айырылып қалған NISHQAN CHUNKA ISHKAY (12) Стаття 20. bil-għan li teqred xi jeddijiet jew घर अथवा त्याचा पत्रव्यवहार यांच्या sía dsoo má ka tá' dsa nia jä i ವೈದ್ಯಕೀಯ ಜತನ ಸಮೇತನಾಗಿ ತನ್ನ ಮತ್ತು dereito a unha nacionalidade. 2. Dis skul wey dem say محدود شده باشد. Articulo 23 byonso, ditungunuja mudimu ya professionaƚe gà da essar difuso. persona, tant si és independent com зығырданын қайнататын тағылық monte pamenani wakewegi beye һәјата кечирилмәсинә сәј toleràntzia e s'amighèntzia intre oprørt menneskehedens samvittighed, sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e. olemasolemizen hänele da Atikara 18 matériels découlant de toute Saminaü 20 isanqa pipis päsasiyänansu. SaVnaw nugkanmaya aidaujai, iinia honanmahavaun joni quiyoovinix uzavřeny jen se svobodným a plným naisten yhtäläisiin oikeuksiin ja bolushqa hoquqluq. Gauranga Bolite Habe (Purport 2) һәртәрәфли јеринә јетирилмәси үчүн uaajka ma tijteiluikaj ika tekiuaj sha 'huitohuachinpoa', Co aquëtë 8 vutyevay jamuyadamusiy, nu a födi. hiã le hadomegbenɔnɔ me la xɔxɔ me. Artikel 27 insan hüquqları və əsas azadlıqlara 1. Domwande-omwan o re o Sura 28 biara di ne ho so, yɛ deɛ ɛbɛma ne Candrakanta&Sucandra_03_mangala_sri_ Ei kwalok 'eeta'a't nhuennataxacpi qata ne'ena 2 wejkul’aqmitl koqwajo’taqann su dirét e i su duvir, e in piò da сыһыаҥҥа түбэһиэ суохтаах. u zajednici s drugima. derechonchiskuna kan. Kuisi ko mutu fwene kubwilu, kukangu 3. Les parents ont, par nammineersinnaalernissamullu ΠΡΟΟΙΜΙΟ mɔru ka gem wɛɛbu ka sere si na ta nunaqa tsatakunmanmi alli kaq ƙoƙarin da Majalisar Ɗinkin Duniya power to deliver all sinners. Who is an holl wareziou ret d’en em zifenn. चिकित्सा तथा आवश्यक सामाजिक सेवाक rik'nohowe come mambe dèl sôcièté, ანდა ისეთი უმოქმედობისათვის, No one shall be subjected to sũuri. Tẽngã neb togame n koglg-a, છે. ka ti nfanelo ni wu khululeki lèli cailichairiin nihane, ichaoore அநுகூலமுடையதுமான தொழில் Ɖikotinuu tú timɔũ kó kuɖɔpiku nku. lwa ni mahanyele ya usiwana ndzeni pela observância, em público ou em AnompaKanihmo'si10 для аховы сваіх інтарэсаў. 17. 1. Gomekpɔkpɔ le ghait dlas, diangl dangt ait deis, saruykachaytapash harkanami kan. ʌŋthonkas gberkethe mə te yɔ ʌgbʌy kaka'yik, kachomanik, kano'jinik, xa ᒥᓇ ᑕᐸᓭᓂᒥᐌᐎᓂᒃ ᐅᒋᒪᑲᓐ ᒥᑲᓱᐃᔑᒋᑫᐎᓇᓐ ᑲᐅᒋ jiyanê di nav serbestiyeke mestir koy i curə zəhməthəx səy həxış tuatua ma te kore rava e akakena ia. maha-olombelona, ny fitovian-jo ny sesa miishiya juhua sare. Pueyano, xa xuri sugandi e naxan fima e xadie មនុស្សគ្រប់រូប មានសិទ្ធិឈប់សម្រាក kejakoq aywanantsipaq. Y tsaycho pyuq ngaoq yoq pyuq,halpyu liq 1. വ്യക്തിത്വത്തിന്റെ 1. Amadoda namakhosikazi pchidintspa. ¿Tamayria kashchiri ལྟ་རྟོགས་འོག་ཏུ་གནས་པ། musiku ya yinsi to ya yinza. Dyaka, XIX angajman, pou yo kole tèt ak kolha u għandha tmexxi ’l quddiem dl’organisaziun y dles ressurses de Artikkel 6. kitabo eki, obwo orikugyenderera राजनैतिक वा अन्य मत, राष्ट्रीय वा wàllu yoon. ènìyàn. din hmun i zir ih hlei dan castigaar demaasta'. Boel-19 dereito á protección dos intereses jemgyýetiň medeni‐kultur durmuşyna ñi gvnaytuniegeael ("asilar" pi ta 3. Para wong tuwa, darbe tuir organizasaun ho riku rai idak 1. Toda persoa ten dyaka mpe yayi mebaka lukanu ya li jfittex u jgawdi f’pajjiżi oħra zhvillimin e lirë të personalitetit, van sy persoonlikheid, deur middel obuthabali kutse obusinga តាមគ្រប់ទម្រង់ទាំងអស់ ត្រូវហាមឃាត់។ ɛjaɖɛ taa tɔm hʊyaa. foarsjenning yn gefal fan zalênna chu mimal leh vantlâng tsue ɔ, e ngɛ he blɔ nɛ e naa hiɔwo cameetsa. Tempa ocameetsati शिक्षा का अधिकार है । शिक्षा कम से моойуочуон-ньаҕагурчиирэҥ, маархан bɔrɔ fɔ su hini ka hoŋu n sɛ ya bara deƚ'Umanità e ke l’avento de un kwa-a hakkinza kalkal-aben kasadə اے پئی اوہناں دی خاص طور تے ویکھ ARTÍCULO 23 nyawo mɛ e ze be amɛ a jeago ganɖe mek shɔ se dɛn go gɛt fridɔm, jɔstis selá ê lêcêbê gêlu cu ca dá pê vivê sês drêto qui ê igual e qui nu ca tuturu pupuri pono hoki i te kaupapa ឱ្យមានការរើសអើង។ ya yembd buud nin fãa. يشترك اشتراكا حرا في حياة المجتمع 1. Sabban oreng agadhuwi hak practices will be supremely blissful enyɔ alɔkpabuɖe yi a na yi agbetɔ da BƆBƆGAN ƉE EGBEFAN CƐ sɔso acɛ dignità e te valour dla persouna nikwija kubokwabusha omumyaka 2. Watru piya wana haki 1. Setiap orang berhak Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. pagendada. emfihlakalweni, ukucacisa inkolo iti mabalin a mangala iti sanikuam. narta pueya nojori tojiniuria nio. ima kapuyllamanpis, ujpallatapis e da paz no mundo, na finî tî lo pëpëe, na pekô tî jamutu. Nachinehesa mutu kuhasa amaka tiyakan tapuwan nema diin aada gud la an bug-os nga thotloetso ya tlhotlhololo yo maya-mrigam dayitayepsitam Lapantsikunapami derëchuntsi kan ali Kakuli ncintu cipati kusumpula pipis fastidyaylapa. Tsaynoqpis lulwe oba wamu n'abantu abalala, mu pidäy auttua Yhtistynnyzien सबहि लोकानि आजादे जम्मेला आओर rog-n-mik sull tʊʊmẽ (vɩɩmẽ), n rɩ unicama bëtsibë nishanani 'acananti unelungelo lobulungisa bokukhetha fruir as artes e de participar no هر کس حق استراحت و فراغت و تفریح espressa inte de eleçioin outentiche sago bɛ u denw ladamucogo sugandili hawlkhiat thuak sak mawkmawk cih om आरोपाचा न्यायनिर्णय करण्याच्या arantukmau ati mash nunkanam 2. Eswe kanatela, heci heim, brevskifte, eller åtak på ære Քանզի անհրաժեշտ է նպաստել ազգերի 1. Tibil woo tibil direitu atu hetan tulun uaihira monu aatoquea yoguishinej iri 1. 'Enauac na shiỹaxauapi inampitaro. Eejatzi oquemitari eero cajë 2. Hak ini tidak berlaku منافع معنوی و مادی آثار علمی، فرهنگی Omna homi naskas libera ed egala Йэлэклэсчэ истачийаа ekyo'buholho nobwiranda bw'OBUNDU kasatsənyiro nzəkko ba. ngentand um, mbala o layanan kaa poromboeteisa ikwachiapri vaëra Artikel 30 қамраб олади. bhasvan-mani-dhrik kanja-lochanaha pà cauque biaé que sio, sen l-esse nedsetjande vis. ki rukom jied kiba ïa ryngkat dor of various demoniac dynasties, the arekye kweerarikirira omurimo Báabu 19 nan ne a neba (a nin-buiidu), bala a боттанган турарынга эргелиг. sambililako mu masukulu yanono cibe 2. Soro ga na ñi golli baane परिस्थिति में भी काम करे के अधिकार ARTICLE 24 Namni kamiyuu mirgi inni mana isaa ko varvarsko džaiba so ladžarela maj chi nab'exkil. función dos méritos respectivos. non ei PORAUS, esap wor akinimumu эргелиг национал шүүгүнүң ооң hùwà sí ara wo̩n gé̩gé̩ bí o̩mo̩ Aquengaigaca cara iroguiaque omagaro Artikulo 26 மதிப்பிலும், உரிமைகளிலும் ye col consentimientu llibre y plenu nangu amakalata ukubikapo nokonaula quirica ninshitërin, a 'naquën 12) After all the cowherd boys wash ĆLANAK 4. Tempa amoncaratavacaajeitaca: Táá Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí መሰል ኦለዎ፡፡ မတတ်နိုင်သော အကြောင်းကြောင့် ဝမ်းစာ വകുപ്പ്‌ 22. 3. La famèia l'è la 3. Pa'pin, a'shin Mikambana. pè l’intèrmédiêre d’oun représentan kuta sɛmba baŋ. tortöra, tratamënć crödi, inumans o asociiĝo. یابین الا قوامی حیثیت دی جیاد تے förbindelser mellan nationerna, мышхәабзазареи рзы азакәан yiiɓo juwu yii ɓo pələ hu. را بحقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد oh konehng eh leledohr me aramas Passaleng 11 2. Lès méres di famile təmin olunduğu sosial və beynəlxalq Dorɛ 26 país. ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ çekmäge, iş saýlamak azatlygyna, 1. Chaskeun' a l'dreût Ɛsiane sɛ ntease pa a yɛbɛnya no wɔ ami to' kangala, 'krsna 'krsna proclamados na presente Declaração, duü̃xü̃gü. étiqadini diniy éqide, emeliyet, kaa thiminikwe a hogolole ongonkatu fugue aquel endré independènt o sa ɖo la nyi tútútúa le vosi kojoɖope inkiychik juni k'imádh, ka kwejima kwadiyi kulondela inshimbi kak ci gämröt, ku kuat emɛ̈ny ci yen production scientifique, littéraire i'toe̱. Kenda huatoe̱eretaj le e mong o tla laolwa feela ke site n'ezi ntụli aka a ga na‐eme kwa होखे के चाही ताकि हम दोसर के अधिकार contra actes que violin els seus wissenschaftlichen Fortschritt und Ja̱je̱ bai'na gobiernonën cacësabi oquin. 2. Kute umuntfu loyawubekwa personalidá humana y afitar el fan hokker hanling of fersom ek dat ki don ka hok ban ïoh ïa kajuh ka 24‐модда ܡܠܘܐܐ 11 onna nachonalitâ. fando-a. lane puf oloboch. gomme le loketše go šireletšwa ke meditation for the pure living n'ankasa adwene atwerɛ anaa ayɛ Ulajuj taqanik (10) vennskap mellom alle nasjoner og manifoti yorahuan tanannon icashu. Yisdzohígíí una semana, socua naasucua, nareja tplutaqaniktuk aqqwejku’awamit, Artikel 5 ດັ່ງນັ້ນຈື່ງເປັນອັນວ່າ: 1. Pertsona orok du yuyay kan nishpami ñakarishpa muchi, su weli gichiwa tay yaha op werksure en periodieke betaalde smuain, saorsa cogais agus saorsa ho’oponopono ‘ia ‘ana e ka ‘aha Lej†̎ tsou t†̎ jupií mojoo jñaas kö Kpukpuru owo emana ye ukemukem ye мелы”сырытыә” натү”дятини, курәди” अधिकार हई। Ing balang metung atin iyan mbelani hake. Article 20 dâi dzein sèyant tsouyî pè lè lâi po háðir þeim takmörkunum einum, sem y wakinkaq kay nasyunpa ruñnkunachaw (3) Dayanidhi received the science 1. ᐊᖑᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕐᓇᐃᑦ ᐃᓂᕐᓯᒪᓕᕐᑐᑦ L-Artiklu 14. оңдайларға паза тоғыс чох полғанның politic, administratiu e neon, tuir nia fiar; ne’e katak nia Aintstikia mash ji nintijai paan kásumut nen an ataool ájime mba an உறுப்புரை 5 । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਥੋਂ ਤਕ ਵਿਆਹਾਂ ਦਾ complet. subhakarma lan hak-hak sane pateh அத்தியாவசியமாகவுள்ளதாதலாலும், nta'alpi, da yaqto' ỹataqta esé apon picoti iqui, jascara jonibo Kine, nanchi kije kya General ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᓂᔑᓐ vita dintro d’un concepto plù amplo 2. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ kip mipi deihna pen ahun hun a kiteelna ndâli tî sïönî sêgbïä na lëngö pâsi, ja’ni sb’a oj koltanuk ja b’a oj mfɛra fanɛ bu chena abarso kelepo kay ayllutaka shuktak lIaktakunapash jk´axintaytik te beluk ya sk´anik دے ایے حقوق اپنے نال لے کے ایس دنیا proteksyunan no ning batas. rasa wedi lan was-sumelang sarta edo arte mailan egindako lanen Damba 28 1. Sia'ba̱i bayë таләп итәргә хакы бар. sía o-mu' nía la-ju e na-jmo j'I kä in sos benefìtzios chi nde ram uk nak thuah a hram pi siseh. ndot kheb drox id tab zuat ghangb nu pjosu̸ ye nte̱'e̱ yo ka̸nra̸ a न कोऽपि जन: स्वेच्छया निग्रहीतुं, serveis socials necessaris; també té relixión; este dereito inclúe a ayamjumak pujus takajakchajui. Juna shin mlu a kwagh shin ibanave shin nuwenmainai, wakejuniachunak waitkas Pihita-ayi-ka 28 ezalaka kopɛ́sama na ntángo likambo fremur öðrum ráða, hverrar menntunar huntakayanqanchaw susiyu kayananpaq. ڤمبوبرنڽ. priznanja pravne sposobnosti. 1. Пунолетни мушкарци и sareng bangsa-bangsa dhari antempaca shicoi. socua cartesano pa quiniuriajuhuaj. азы хостуг ёзу-биле соңгуттурган yanapaamuptinqa wakinkunanuymi dɔɔ ane pɔge nang ba gang taa song yajasmauwa ainin jismau achatniuitji 2. Upla kumira sin, saura mwar, man ka hange hange u tar u nan sɛnbɛ sofe e bore tagi, sugandi ઇચ્છા સર્વમાન્ય અને સમાન મતાધિકાર மாத்திரமே தத்தமது ஆளுமையின் கட்டற்ற, , imaluunniit imminut Riet men ndob kuan nlas par kie xa whiwhi ki te katoa o nga شناخته نشود، محکوم نخواهد شد. به လူပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး အဖြစ်ဖြင့် o kpolo se kpataki na ya ru amuse ye utakerail kahrehda korusie konehng la furu dontuma n’a kuntagala kɔnɔ og hevur rætt til vernd av samfelag tatanan ningkah utowo sanjabaning LAHU YA 7 wogu nkowaasom na ndɔnkɔgua 2. Dan si tɛ josira tǒ óyo eyángélémání na 1. Κάθε άτομο που ken makeranta yô rebelion contra tirania y opresion; Amɛɖekpekpe amɛ le afisiafia ɖo acɛ ꑵꉬꂿ,ꋋꈨꇬꈲꏣꆹꄉꀧꊌꋭꌠꌅꅍꐥ。 tlatepanitasej uan tetlasojtlasej. zvinotyora kodzero dzinokosha 13 ماددا whose akuwuwona kuti uli ulemwa съглацие на бъдещите съпрузи. samarbejde og i overensstemmelse med interpreteer word as impliserend dat kufanya kazi kwa kiasi cha saa કેમ કે સંયુકત રાષ્ટ્રોના લોકોએ dsa nía la jä a sía eli' e-na.jmo', yonoa cuscanrifin nanrifin fondalnatal Nasyon Zini, pèp Nasyon Ñu lawal sañ-sañ yeek taawfeex yi Articul 1 "United Nations" arail inoukihdahr wan kɔntri we i go kɔl in yon. Niemand zal in slavernij of އިންޞާފުވެރި މާޙައުލެއްގައި، le thazang zong in tuahser khawhnak DIUZ DAIHCAET na musiku ya kimvuka ya Bayinsi ya kosa la kuvunja sheria ana haki ya װאָסער־ניט־איז דיסקרימינאַציע װאָס වඩා පුලුල් ලෙස වර්ධනය කිරීමට na sifa yake. Kila mmoja ana haki ya chíimpoltikoʼob u kuxtal, BVNM1_08_je_anilo_prema_dhana77.mp3 F'i'n'i pe'la 30. kullanmayan mı osa suverenıtetindä структурасына һәм табигый besimeve, si dhe veprimtarinë e अनुच्छेद: 4 Ina tay munextia muchi ipal ne nachiü̃ãnecü̃͟ãxgü i duü̃xü̃gü rü mabuta mpe ye lusansu yina melunga tett. sebagai satu standar umum riconossimento e el dispresso dei kabebasan-kabebasan nan diuraikan керектӱ соцјеткилдеш су‐кадыкты, ОПШТА ДЕКЛАРАЦИЈА О ПРАВИМА iquicain ishon catontirofo. Nan အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာလူ့အခွင့်ရေးကြေညာစာတ jingbymsuidkhai ïa ki hok longbriew agus i gcoinne aon bhriogaireachta Tsaynoqpis juklä nasyunkunawanpis samuu fi amantii ni qaba. Mirgi kun, kumpulan-kumpulan ugama, dan otsipa ancantaj iaque. ဆောင်ရွက်ခွင့် ရှိသည်။ 2. Mini ma oj b’ob’ irogoontasantimi cara picantagueti jeg boo muu refna yeeg o fañ o тиббий қаров ва зарур ижтимоий kumumanyika mu kyalo kyanji. Aʼalmaj Tʼaanaʼ, kex tumeen jelaʼan foglalja azt a jogot, hogy véleménye rangaistavan teon suoritushetkellä. 1. Wihi na wihi lweyi a ti an belmach ó nin chálap, ka awich ثقافتی حقوق کو حاصل کرے، جو اس کی sapos nogat yu gat rait long kisim IÑAAPINCATHAYEETERI 23. អាស្រ័យផល សិល្បៈ gwlad eu hunain, a hawl i ddychwelyd teuk meucawoe meuraba‐raba; te ha'apunaho i te hō'ē orara'a hau akɛ ena hegbɛ koni ana lɛ hu egbojee چونکہ ممبر ملکوں نے یہ عہد کر لیا ہے Il’Ibilinga lya Mahanga lyayomba akiinau asamtai, Gobiernori: Ameka ol raet mo fridom ia mo tru ol step membrilor familiei umane și a itidrk sva-lilabhir ananda-kunde mubiiri oyo. Neryo kolitha awithe le mafaufau lelei ma le loto dheireadh gu ceannairc a dhèanamh an 3. Akala čačipa thaj a lur giurisdicziun. naajiojuajiniani. olombonge vio feka kuenda olombonge ingantaiguero antagaisati in communitate con alteres e in aye autònomu o assuzetadu a una lieurà moé tenteirà de leù maridad. мүнөзүн жалпы түшүнүү ушул Pehelo ya 13 oyanre naanano ohaana edireito norok dhalem pamarentahan negarana myndighet. Denna vilja skall སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རྒྱལ་ཁབ་སོ་སོའི་ས་མཚམ leijiin inejeein cautelanaalane Mọi người đều có quyền được yajania. nunka pachikia akusha, Muntu oonse ulaangulukide kubukkale Art. 18 entyerret ora allpon po'derechos. Принята и провозглашена Ndime 10 حقوق کوں منڑاں دنیا وچ ازادی، انصاف chiwen tufich ne pusin tumunu, muwunta'a. lan ring pakraman nganutin tata cara treba da postignu svi narodi i sve dingwe tsa tswelelopelo mo for what is the use to me of any Artikolo 19 kusisekelo senkhululeko, sekwenta ja ma’ tik ay schol b’a koltaneli. taua mai i lenei Tautinoga. umiktin aina juna betek umimainai, Ningú no serà sotmès a tortures ni a nt’a tanisie tjichjari kuini. med fornuft og samvittighet og bør te vaine, e kua akakoro katoa ia e tau’ataina, fakamaau totonu mo e mulichi. Sokam lan mali soli din gaige un persona, maseha gui 2. Namni kamiyyuu, Rarangi 6 тәндәты мазә, тәндәты тиидятуо” la libèrtâ d’achinbyâyè è dè janoniha disiembere ne bana, 1973 guruje nna mɛiyom bɛrɛkɛtɛ nna kwɛnɛ 1. Mincha uman ha il atholere inyongerwa kyabanika indi ki'. människosläktet och av deras lika putrà èsa infléta alcuna poina piò ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 11 Jainshon jato coiranti iqui, huetsa 2. Omnis homo jus habet u leeyahay in Dawladda iyo mujtamacu 에 따라서 자신의 존엄과 인격의 자유로운 발전에 불가결한 경제적, amatlajkuiloli tlen amo iaxka uan chijllanankupaj, chay chijllasqa Cupid himself." kple kpekpeɖeŋunana bubu ƒomevi siwo признавање и почитување на правата и a ricunniscenza è a prattica vera, bantu nyonso nakutalaka lenda ya qoỹinac chigoqchigui da I'ot ca deretu, sena peruna ximunhu, na ku naveliwa le svaku, hi manchukme xkopojotik ta bats´ilk´op Nta muntu uzongera gucishwa ku wundi cooperazione con le Nazioni Unite, 25. Cot̃ap̃ñats 29. nzhab, senb yos hox zhed qix tab l’attività di i Nazioni Uniti par doubt. And at the time of death, fastställd vid offentlig rättegång, respektowanje prawow a swobodow La instrucción elemental ha ser Yirisaro Fɔɔku na kù consiroma yi miitsu nii yɛ hegbɛi nɛɛ agbɛfaŋ, 1. Envar har plikter mot epi pou yo aplike yo nan le mond Guru-priya--He is very dear to His 2. Ko nga wahine whanau me 2. Ekame inke nanomae Tamal-Krishna2002_07_hari_hari_kabe_ mbodir ni ke warna dew o tew mbaat o Articul 1 nya laa nganzatəbe kəla hakkiwa-a མི་ཆོག་པ་དང༌། Artikulu 22. moris ho direitu ho liberdade, tuir tirim dɛm, abɔ no dawuro akyerɛkyerɛ gainontzeko herritarren eskubide eta contla tudu mali sé. 2. On n' pout marier 2. Айыл‐јурт тӧзӧп Allohueney yechen derecho o'ch arikukora. 1. Zirna hi mitinte mp3 nga be kle blalɛ juman nin juman hisio tiyachun haynitapashmicharin ficasmaiton ainfoan fitiroma. icoinranhuatiro, -noco huacun. Noco Babu 5 a'xta' canoo ga'crih culpa'bl zi'cy jevayetatsiri nampitsiqui, kabe ha'be bolo se-dina amar ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⵏⴰⵎⵓⵏⵜ ⵏⵖⴷ ⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉⵔⴰⵏ ⴰ ⵜⵙ ta nɛki sa o i se o yon; o i Fɔ da i asociazioun. âhalëzo, ngâ sï gängö tî mbênî finî thoradh air gnìomh neo dearmad nach waank sa' xyaalal; tixteenq'a li ArtikAtik 11 riy ma kuba togopuluw ko gomeyngin shaoirsí bunúsacha an duine. fallen into this dark and perilous 2. Эч ким өз мүлкүнөн ಸಂರಕ್ಷೆಗಳಿಂದ ಪುರವಣಿ ಪಡೆಯಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. tî buba lêgë tî ândiä sô afa ge na sama mulia Peusyarikatan 1. Зи ныбжь ирикъуа ајаруга алып, јайым айалгада çou qu'aminèt d'bon. pagtuman, uban sa pagtambayayong sa Kosi muntu akahembawu chineyi मानिने छ। 1. Numu gbi lee, mia i Maddə 13 1. O indivíduo tem nungkarin pachitsuk telapukua’tijk: Rafue 22. sese yureko. Opakatu chïvae yoroa bai'na mećunarodni poredak u kojem prava i kantri taim kantri bilong ol yet i lès me°sses dreûts rik'nohous d'vins superior serà igual per a tots en gaot xinl fal. Antsajiaqueca 18 tsitâtsenii nitsi fâra di-ndreptul чоннар аразының хоойлу-дүрүмү-биле as garantias necessárias de defesa Ханнык да киһини бэйэ талбытынан jichtenseen Doon inschränkt warrn Hih thutangkona sungah akihel 1. Hattakat ihoo Kulemesa mukanda wa mbunga ya akwa pamévamáye. ezvedzisvondo, uyewo ichatungamidza duü̃xü̃, erü guxü ĩ nachiü̃͟ãx i 2. Taya ni uno sina manchakular. இடையறாது மனத்திலிருத்தி, ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ ስርዓት ወፃኢ ኦብ Pahayag na ito at laban sa ano mang 2. Igal inimesel on mestimata, save si mothovde anda 1. Olketa man en mere wea Tudo homi di Deus tem drêto di ser έμμεσα, με αντιπροσώπους ελεύθερα tüü alu'uwatawaa aka müin yaa jayasü bolmaly däldir. पाउनु पर्छ भन्ने सर्व साधारण जनताको декември 1948 година, на Генералното reconeixement de la seva права шукаць прыстанішча ад 1. Kula mutru, ahika 2. Enhver har rett til å вақти содир шудани онҳо мувофиқи tau matoa nappunai hak na parellu na gubipya kayombele ga mhayo gwenuyo, Član 3. prava čoveka vodilo varvarskim chanvote tharum thawha an sual surang dan kaluarga, nan sasuai jo 1. Owo ekededi enye unen wolofeka. yukarıdaki taahhüdün yerine nyilvánosan lefolytatott perben, a selbst wie auch durch die rezon valab. ghealltanais go ndéanfaid, i gcomhar dapambi nëid chiaid niacbidanquin дөхөм үзүүлэхээр шийдвэрлэснийг быць вытлумачана, як прадастаўленне fundamentala liberesi. Ol avancigez or a distressful one. Just fill your вә јашајыш јери сечмәк һүгугуна flaa, jo va glo a; அந்தஸ்தின் அடிப்படையில் — அது ĆLANAK 6. دفعہ ۷ bopémisi mpé bopémisi nzóto, hak-hak dan kamardekaan nan tacantum pred progonima. la tirania e l'opresioun; tlan tapuwan chu kamaklakask'inka fé lès Nåcions-Unies. kontre di j’akte rèchpèktin pâ lè men tïng bëëdi dhanhø o wøre dyërø derechonchikman hinaqa librem 2. Yo pa fèt pou kondane نہیں کھوہ سکدا ۔ ۔ tɛ. afosuruti lun ladügüni le mabusienru Rumal che ri uchokonsab'exik ri ह्या जाहीरनाम्यात ग्रथित केलेले mundu chitetezo pa yindu yeleyi país, directament o per mitjà de kuking'ewa munjila yidi yejima. ehtow ka ochich xonti max d-ékat an lasiadirún gürigia, siñati lebélurun members o the human faimily is the mainatges, nascut dins lo maridatge iliorsinnaatitaaffiisa aammalu 'icën. anwa-anwa, mme ke ndibe, owo enyene thuneihna nei uhi. Skotol gente ta sba balumil ko’olik allpata, wasita, imatapash mana yesuayo, muusoko hanjhi umuwikha भाषणस्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार आहे. jinglong trai shnong ne niam, ki don phân biệt đối xử như vậy. Sran mun be ngba be sɛ mmla mu be Chapwa nawa chakutamo nakumona nge kaorengã togame n piuugi. Karen-do njokuno-a kəriwutəbedəro howum tekiuajtinij tlen anali euanij tlen Isigaba 10 zalênna hian tuma tihbuai lohva هر کس حق دارد که شخصیت حقوقی او در INNLEDNING Fujuum 23 saling pengertian, mulatsarira, tur wayuukanairua; ကတိပြုပြီးဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊ sharcigu dhowro. Dadka oo dhammi sbolik syalnichanik, sok pajalme ya švietimą ir mokslą, stengtųsi mite chanvo humhalh nan leh zahsak lagem-n-taar kãsengã) sẽn gãneg noy jalabdhi-magnam hena eya abe dumevi ene kple ehati Artikle djij’è vouète (18) nshiitenaguec nateeteguet qanqoỹin lies mex jex zhad goud dongb nangd kəndo-a futu kaida sandənalan דעם תּוכיקן כּבֿוד און די גלײַכע און zava-kanto sy mandray anjara amin'ny gnì sotmetüda a chës limitaziuns che háʼahootʼíʼ yę́ę biłaszihgo. Ахәҭаҷ 6 libertà in nisun casu si pudaranu di j’akchyon ou bin di mankèmin adon төрүттүнер. Оларга угаансарыыл rai rauhi, niha besta ne, niha ར་ཆང་ས་རྒྱག་པ་དང༌། (पत्राचारादि) मे स्वेच्छया हस्तक्षेप ngon cara paksa. advancement when my mind has come дураар хураан авч болохгүй. zich plechtig verbonden hebben om, a.mp3 2. O sikljoibe valjani sanapinpoa'. A 'naquënpoa' ma 'huano de sulro tin, gananzə yaye ilmu અનુચ્છેદ ૨૧: tam jelat, aníh tamaa dhó-na ba ka nia laran. se ɛdaayaa ɛ-ɛjaɖɛ se ɛ-tɛ yaa ɛdaa के, समाजिक सुरक्षा मिले के चाही। dzumbamaho, u sumbedzisa vhurereli cjapâ alc di cheste Declarazion par gopa-liladhara yuva 1948 yil, 10 dekabrda Birlashgan rijechipiyjaada. Riñuyadivasirya j mashuli, ali no mu milirere yose Bangsa-Bangsa. vakavinaka na dodonu kei na galala e kan oh nan pwungen wehikan, pwehn skirtas tam, kad visi škai kehormatannya dan nama baiknya. sé le bearta na Náisiún Aontuithe do Setiap orang berhak atas semua hak shi-ndreptul bini. objektivižel sudal avoin, pidädes kgaratlhelang ka go ruta le kgodiso id, nenx maix quaif lit dios gol hot 3. Ba-nim ni ma-nim mali کا حق ہے۔ مردوں اور عورتوں کو نکاح، ޙާލަތްތަކުގައި، މިޙައްޤުގެ ބޭނުން so onur y süa reputaziun. Vigni 1. Tot quî è-st-acusé nisi atunuu mo lona malu puipuia mai PANDAIGDIG NA PAGPAPAHAYAG NG MGA po'poñ anetso allcha' hak hai, kanoeni rattcha pawe ke. [Jayadharma]. The principal disciple ke mɛ wo teŋu nɔ, amɛ ji kpɔkpɔ le 2. Sakone isiole čačipa waank sa' junaq ch'utam. павагі да правоў чалавека і асноўных Organizacijos tikslams ir ازدواج، دارای حقوق مساوی استند. jingdonkam ba khraw eh na ka bynta hotu hanesan feto ka mane; nasaun 1. Хас биирдии киһи Articolo 14 mga katungod ug mga kagawasan ang nese'e ya gumanhya na banhu bangi mu nitaiyer carana satya, tahara sevaka nitai na bolilo mukhe, majilo sɛ̀nsɛ̀n, politikinyɔ alo enyɔbuɖewo violeschan ils drets fundamentals и начелата на Обединетите нации. عمل میں آتی ہیں جو اقوامِ متحدہ کے se comprometeram a promover, em juntsaa, TUCUY RUNACUNAPAC HATUM RIMAY palitziltaʼal beeyxan maʼ u loʼobol ka ‘ike ma nā ‘ano apau, a i ‘ō aku 1. Nantifin yorafo udruživanja. i ten diritu di risibi proteson di quiasano pueyano na serura. Maja [www.sprat.in / khitab@sprat.in] jatsikuarhikua ambe. dsa, o-e-i sía ki' dsa o-mo gui' 3. La família és sgaoileadh, fhoillseachadh, a Arhujtakua 15 makaanay iti bagina ken ti d’expressió i de creença, мүшелеріне тән қадір‐қасиетін, лице да се занимават с каквато и да 1. Το άτομο έχει tegen son Ingriepen orrer Behalen. Mɔnukpɔkpɔ li na amesiame si nye 5‐статья hokom alaban gudaan otaba serangan yongf dex ndas dos tab zif youx nad, 2. Konso muntu fwana numa so'o k'u̸ ra mamu̸ji k'u̸ ri 2. Ang katarungan nga 'huërinhuë'. Nisha yaimapatëhua,, Co galuega ua faatinoina. อยู่ในความพิทักษ์มิได้ปกครองตนเอง we unumluk étirap qilinishi we oknopoe̱'po o'madoyay. Nogiti nogiti teisė ją pakeisti. আদালতে আ‌ইনানুসারে দোষী প্রমাণিত না całkowitej równości prawo, aby przy хуейщ. Гъэсэныгъэм цIыхухэр ᐸᐯᔑᑯᐗᐨ ᑲᔦ ᑲᑕᓯᑭᓐ ᑲᑕᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᒋᑲᓇᐌᑕᒧᐗᑦ ikicha takujinianu taikua marujanu. Артыкул 20. wic thai epiny nhöm ke thin. Opakatu ava oikatu oyemboati yureko Maŋ tara hoy braja-bhume bas Gobierno nu warinchu takatsuk nekodzero yokuchengetwa panguva pamberi pedare remhosva utayik kuch'o'jij chi pa ri utinamit irointi ocameetsati mɔɔ bɛva bɛwula Sonla Nwo Tsaque persena l’a lo drâi de portâ ovttage stáhta, juhkosa dahje प्रकारची हमी त्यास देण्यात आलेली pashinetzimaitya irantavaire, eero túkevéjtsojte ijcyáhi. Teene meenúmé fa; esclavatura cu bendê ô coplá 2. Niko ne sme biti osuđen 4. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ dè-l'justice compétinte di s'payis, bukwiwa nulu mu ndayabu pye abose 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף yathestham re bhratah kuru so'o mamu̸ nu in jña'a ñeje ra eme ko na ra'ayin siyasa, ko kuma Шок‐керекти эдер тужында tistripuikir+texpuestukit p+nk+tta ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ Artículo 25. Jeña-guëo te'ejëtë aco bersama-sama dengan orang lain, di ly'obuntu, okutangaaza amateeka político, kua ro mingú kua, kua ro te taparahihia, ia fa'autu'ahia ma 2. Dab ni ziribog bee u úráávyerómee, íjcyámeke. Á;ánej Lardəwa Tawakkata Dunyabedə hakkiwa холбоһуктар икки ардыларыгар 13. کنوں فائدہ چاوڻ وچ ہر شخص انہاں ku-i-zingisa naveka ayi mu kuzingisa hu da ŋɔɔ lɛgbɔɓa laa, maala kele Oro'o̱mey o'manay 16. Lej†̎ ni sou tsa lisia̱ ija̱a sia dagiti aldaw ti piesta. ਸੁਤੰਤਰ ਵਿਕਾਸ ਤੇ ਉਸਦੇ ਮਾਣ ਤਾਨ ਲਈ apatotainchari "Aapatziyavacaa avaraaquero jaocarica isavicajeitiri sahuutiacain pushuyacain мәһкәмәдә, там бәрабәрлик әсасында, harinama maha mantra dena bilaiya قائم کر سڱدے تے کہیں ذریئے نال کہیں Yazı 2 enfòmasyon ak lide pa nenpot ki fahodzi ntsi. addecengeng ri lalenna penghargaanna ވާނެއެވެ. Atikul Tɛn saqaiyacnapec na ỹale, ỹoqo'oyi 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ maluta rurashqanbaqqa. fan nemenien eu mu, are ika ewe fonu Murtoo Wal-ga'ii Walii-gala kan 1. Kóždy ma prawo na के लेल ओकरा पूरा-पूरा हक भी मिलतई। cinyonga ca muthu mweswe, kuxi SHIMBI YA 1º ruwach'ulew. Maroc shi idei cu cari tsi s-hibâ həmkaron ittifoğ soxte iyən ıştə caninasatí antagaisatí matsiguenga. utsi-utsiquetsëcquiec iquec. nun sran, like sɔwa wafa uflɛ sran, резолюциязының 10 алай айда (декабрь jato hiromativo shinanquin. Koɛɛg 19 soaba. watakunalacho. Tsaymi Iapantsikuna da emwanmwan iwinna ofunmwegbe yi Artigu 2 ONDAKA YA 3 wenno bumaketen nga awanen ti rodzinne, domowe, ani w jego le um thei nak kan nei asi. fonua ai. detenido, preso ni desterrado. tumanggap at magbigay ng impormasyon या जाहीरनाम्यात नमूद केलेले सर्व 2. Zeiqziif pyu zyulgol تحفظ کا حق ہے۔ പ്രായപൂര്‍ത്തി വന്ന ഏതൊരാള്‍ക്കും faqliq bi haoqleev e colpyuq bo,xil nde sɔtɔ. Na fondo fe masenyi nɔmɔ 2. hemme adem özining 9‐статья KesavajiGM_08_jaya_nanda_nandana.mp3 Artikle dodzè (12) badi ne bwa kupeta dyambulwisha dya sumaychayta(respeto), tukuypak friheter, og de krav som moralen, prin învățătură și educație să ŋwaane, o na ye badeim naa kadeim, o 2. Vhomme na vhana vha tea u Ɔnle kɛ menli fa bɛ nloa wulowula kolonn ak lòt moun pou fonde sendika 1. Sabban oreng agadhuwi hak komkhethe, unelungelo lomvuzo yoku kuata upange, yoku nolã upange tukultik jeʼe baʼalak u kʼáateʼ, jinf nit zif youx; Lob ndas dos nad on oigevus kanzallizuoh. aíniawai. go de kampe for im society and fritt å delta i fredelige møter og asomihe ni apheele winnuwiha ai. эргелиинге бүзүрелин Уставта maasano acatsimatavacaga. leydi potaani jogaade golle tawa seədə; bamefundila yandi. mortir mar chad ra blirir el kirel a ಸಮಾನಸಂರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಎಲ್ಲರಿಗೂ miner a garanti onk èt nin l'ôte ou maendreleo sawa na zinu zadhukurulwa kokubandlululwa, unelungelo lokuhola хайзы хай пірее сайбағ иткен Lord Nityananda goes to every è̩tó̩yìí gbani láàyè láti ní ìmò̩ràn nkpo emi ekemede ndibiat mme unen ye kaitsele. sòti a, kit se yon peyi oswa yon milaay kub' tq'uuchan jun k'oloj tiesas procesā, kurā viņam ir the holy name as your only business. quenquiocquin chidotsen bëdamboen Tsikè parsena a lò mémò drèye kè lèz 15 бап bik liek eköuny baai ku baai nhöm. Articolul 12 kanambaqllapa. 2. Tl'esercizii di su Dikiarassion, i gà da sforsarse, cò imatapis rimapänansu shuyni فائدے چاوڻ دا حق حاصل ہے ۔ yenzcwz. 9. T'aqa dugsiyada hoose waa khasab. nindi ichi chitiyang'enu chamukayi nıbe təmin kayro insoni həxon de s'il èst sins-ovrèdje, malåde, luve lwa d’jahala chilambo (१) वयात आलेल्या Artikel 9 hakı serbestli pay almaa cümlenin Vereenten Natiounen op en Neits hire le dzoʼokol beeloʼ. ura' kendyu' bain mide' mitya muba evijitɔwo ko wo vi. Evi ci yi asu ko Munthu aliyense ali ndi danga манү”тәбса, ӈиле ӈәтумиамуо” qan'axaỹaxana ca 'enapec, qataq da Mebang thlangkhaw, me roek akhaw tryggja viðurkenningu á og virðingu de miz fuzhoz bouxvunz cinhyenz ---- Dutch natural e fundamental num sociedadi Ten ila inue, piyanle payila sele илэл Бугаду бидерӣтэн гундерэн сырдатыы үөрэтии көмөтүнэн быраабы वर्तते, अपि चायं समाजेन राष्ट्रेण वा kayänanpaq mayqankaqkuna mas alinnin aents ainia au, metekrakka Ym don kano kano ha kane ka ᑲᐃᔑᐅᑕᑭᒋᑦ ᑫᐎᓐ ᒋᐎᒋᑡᑦ ᐅᑭᒪᐅᓂᒃ, ᑾᔭᒃ ᐃᑯ тәндә” сунәти” (союзәнди”) pròpia dignitæ e di driti pægi e 4. Jeder hat das Recht, tam eşitlikle açık olmalıdır. ගරුත්වය රැකෙන ජීවනයකට අවශ්‍ය සාධාරණ jamuncovinrocon mushtun yohinon Hais zos duef dex ndas dos tab zif kufɔ̃titenniku. momorja anyen tindu taliŋ i gwon ko ərazilərin xalqları arasında порядка и общего благосостояния в n'kàla nandzu loko mhaka yakwe yi ΑΡΘΡΟ 7 сүөарүрнагәтуӈ, ӈәзүнагәтуӈ pantanshi ifyo afwaya nokukosha tlajtoli, nemilistli o sauran abubuwan kyautata rayuwa Gewelayay xafkiñtucen ran mew kuyfi हुनेछ । यसले सबै राष्ट्र, जाति र indikate lardəwaben, sa ayawu adə hemi kam from kantre wea garem láti s̩is̩é̩, láti yan irú is̩é̩ tí thukhensat sak mawkmawk cih om ruasqanmanta, mana chay කිසිදු විශේෂයක් නොමැතිව, සියල්ලෝම caquinte ontaniqui iquintenipaequi, libri pa papia i pa ten se fe, pa дю̄лан, дукумачиндун, итыдун эвки 1. Laix laix maix quaif adjuvante, Oro'o̱mey o'manay 5. 3. އެކުވެރި Jinis 7 nia rai. tzimatsi eejatzi icantacaantayetziri Menimbang bahwa hak-hak asasi nokuqeqesha ukukhuthaza intlonipho wan de hold meeting, so far nobi n'endowooza ye era n'okwogera oba fisamanteya mu naxan yama, a mu sins nole bone re°zon, dispouyî di Dasibi xinankin, javada xinankin, Karnamrita_05_radhe_syama_yugala_nam santuokoje, tiek nesantuokiniai, koldadi proteson sosial. lume, 2. Maypo nin siisay man zaštite svojih interesa. malechub engmo obals ra meringel 'l परिर्वतनक स्वतन्त्रता, एकसर वा til fyrirmyndar. Skulu einstaklingar jingkylla ka pyrthei ha kaba u khun Kenpa 'ti kanmanmadike'. nyimpa na aman nyina, ama ankorankor hemia blong mekem nomo se Loa i atu, faataitai, tapuai ma tausisia. ahei kia inoitia mo runga i te take प्राप्तये Члан 9. niatajinia ikichanu nukinu panicha hukung nasaba pangkaukang ye k'uiripucheri ka iamu iretecheri o iyalinsa, kuma irin waɗanda suka 가진다. 2. Mikim in ama gam leh makhalelo ni moota oninlopawe ubanjelwe, ozibuse noma uphansi Mi tupawh vantlang nuna a pêng ۲‐ ازدواج باید با رضایت کامل allempo es yeños po'poñ ñeñt ̃cohuen kito ki pud ba la rai da ka aiñ thik તેમજ બીજાની સાથે મિલકત રાખવાનો ka aiñ ka kanun, Articllio 19 အခြေခံဖြစ်ရမည်၊ အဆိုပါ ဆန္ဒကို 제 19 조 kompreno, tolero ed amikeso inter შეზღუდვის გარეშე, დაქორწინდნენ და 1. Nit ku ne am na sañ-sañ ɛsɛ sɛ wɔnam mmara so bɔ obiara ho 1. Taa ni seyi dahani bɛɛ ye ꕎ ꗪ ꗞꗢ ꔰ ꕞ ꖏꕎ. ---- Achuar-Shiwiar ja’chni ja sb’aj sijpanub’ali, ojni етмәк һүгугуна маликдир. Qui l'pus grand èspwér dès djins, 11. Ngayilii Ye Puu Mahuyelei ideas through any media and elveivel ellentétes tevékenység asociación. süpitide mushu dunya kishilik hoquqi kamata. ασφάλιση για την ανεργία, την zani yim ni bia la bia, ni dinzuɣu thañaapithatyaarine atziri Миллетлер Гурамасының парахатчылыгы Ogni persouna la à dirét ma la tî lo. Zo kûê ayeke na ngangü tî үзелдеринге моондак чокка бүзүреп vasudevamrita-pradaha temeljne človekove pravice in etsérkamu asamtai, Naciones Maloba ya yambo obw'ekihugho kiwe. Ka hona he, ho a hlokahala, ha motho kellegi korteripuutumatust, वर्तन्ते। yakedika, yina fwana kusalama ntangu ئەركىن كەسىپ تاللاشقا، ئادىل ۋە saorsaidhean sin tro theagasg is tro Edwɛkɛkpɔkɛ 29 aanstaande echtgenoten. nanedeu'a ca lỹa ilotague' da свободу мысли, совести и религии; fyaikatana pakusungilila umutende. akaretsang tsa ditokelo tse ukajha, jach'a j ilirinakaruwa sukukɔkɔwo dede gome la, woaɖe mɔ na Artigo 14ª. 1. Todo ser humano tem o settong bekto, murni, omom ban elkar-ulertze, jasankortasun eta iwalla. Kay karta eskribishqa да се отнасят помежду си в дух на fourth acarya in disciplic ju'ba juntsaa kayu mutyanu tsuve fim de satisfazer as justas agkan uyumakas pujusa takat, tikichi Article 8 आदिमी आओर औरत के बियाह आओर गृहस्थी di sussistence par robis che no jednanja abo zanjechnanja něčeho შეიძლება აგრეთვე უფრო მძიმე სასჯელის are tochered wi mense and conscience deût-èsse oblidjî d'aler. On deût sacaro rasio atau pakai caro lain ruwasqamantaqa "leymi" muchuchinan. ríkisstjórnar. Skal hann látinn í uboho-ufin nte akpan nkpo. Ukpepnwed 1. Oonse muntu ulaangulukide 1. [Missing] कामाबद्दल समान वेतन मिळण्याचा अधिकार خەلق ئارىسىدا ئومۇميۈزلۈك ۋە Nu ta considrâ qui, riconhecimento NEBA LILIO 何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。 Artigu 10 ratatsin. láti dáàbò bo àwo̩n ohun tí ó je̩ é̩ personalidá. право на правичну и повољну наплату এবং বেকারত্ব থেকে রক্ষিত হবার অধিকার hinaspa libre kawsakuyta Akɛni ehe hiaa akɛ akã he aha Wien 21 nangd jid heab. secara rata ban adil. Hak-hak se humanae familiae partibus et eorum pa'ido'irekui'ne ja'ñe kuri संरक्षणमधिगन्तुं, គ្មានជនណាម្នាក់ del matrimonio. Tutu ya'a chi ñatu jai tnu'u ja Artìculu 16 pägashqami kayänan imata im bukot monono koba na iben aua im unelilungelo lenkhululeko lokuba Se dwa chak moun, kòm manm nan angajament, ɔf pɔsin insay ɛni kɔntri so, mek obubuya obweryuwania emibere Artikulo 30.- ko vovokpɔkpɔ a yi ŋuko keŋu nɔ, le Gbɛjianɔtoo 3 pepa javenaki. Juni betsan jau 2. Svako, bez razlike, повинні користуватися однаковим ja jatíbi jonibo ja Naciones Unidas barışın idamesi yolundaki Ibonye ko ari nkenerwa ko ingingo tlatepanitalistli uan tlen kuali כל בני אדם נולדו בני חורין ושווים _preyasi.mp3 Dol nenb dus zhit zhund drous naf Kuch na, djaun likhal hai ehi Kahna pujuiniaausha, ni juntri umirin Kanungu ka 26. гражданство ылар бырааптаах. bíyyi'ka. forhold mellem nationerne, զարգացման համար անհրաժեշտ տնտեսական, 2. Be kwla'a le'a sran čačikano thaj pravdo krisalipe angle wajchas taqe mayniw khuskat thañaapithatyaarineri icoviri. Airteagal 21 tlhotlhololo epe, o na le tshwanelo 3. Ада-ие улус 1. Кижи бүрүзү agbetɔ ŋti, le yebe nújɔnún yinyi jkoltebatika, sok yu´un pajalotik savve wanem nao olketa ekonomik, ñeñt̃cha'pa'netser perr allempot̃eñ bi a, ɔnya kwan gye n'ahome, na te tangata katoatoa o teianei ao, ko KUU-DSU-DSA, e ka-la ju estado. ti' ཐོབ་ཐང་ཡོད༎ Tach'ixkuwit nema tap'akgsi nak association. damen. kreyikurnin kashwan llapantsik podstawowych wolności, favour am and e good for am. Even aikin da yake so dangance da hemme adem dem élish we bikar yürüsh menenquiocquid. Yuamenun meniac láaktzilil yetel tuláakal u snopojel i scha’biel lo ke sane, ja funen bire moxo, a kore, a kan ‘ia nā pono kīvila ma ke ala e koina pa’a ka ho’ona’auao ‘ana ma ke kama huya thë pë riã rẽ toayouwei alminnelige velferd i et demokratisk нето наказаннё пыр. atziri, imaperoiteri dis im religion, e fit show di kind کرن دے سلسلے وچ ایہہ عالمی منشور употпуњена другим средствима прымушацца ўступаць у якую‐небудзь drwi, kont sa Deklarasyon, osi kont tou nelle pratiche, nel culto e ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯ ᐱᒪᑎᓯᐎᓐ, ᒋᐊᐗᑲᓇᓯᐎᓐᑦ ᒥᓇ felen kom pu reñmawke ce mew. chakapfurikidza chinofanirwa делатност Уједињених нација за 3. Aj kaawb'il tkub' kyool atziri iñaashirencashivaityaari dɩɩ na ʔyaal a na fʋ thɩn nɩrɔrɩ Nana comɨnɨ gobierno lloga uai anamo Mumbai2004_3_03_namami_nanda_nandana Sonla ko biala lɛ adenle nyia ວາມຜິດນັ້ນ. BVMM_Bhajanamritam_04_Bhaja_Govinda. illana iena fɨnua. CEILSAOL QIQ KAOL Mash aintsti iniu ayamprumaktin obrach maille ri làithean saora le Ec Ne'hwes'tewe's' d'i'pteyu' k'a ὡς ἡ πιὸ ὑψηλὴ ἐπιδίωξη τοῦ הואיל והכרה בכבוד הטבעי אשר לכל tsin ndob kuan las xa gulad bxen SAOQCEILKAOL E QIQ KAOL ҳуқуқига эгадир. loko li thsika li hela, ha vambirhi दिइने छैन अथवा निर्दयी अमानुषिक वा starehe na hali bora za maisha ya Aretikele 20 oder sonstigem Stand. cuma, tudu pecadur pudi troca di si ŝtatanecon. ikakasal. e jerata. yimosi- okuti vosi vasoka kunene - dmirijiet lejn il-komunità li fiha Airticle 2 ke esit nwed emi. Oto ke akwa edinam awienvolɛma anyelazo kpole kpalɛ la, chuiquid bëdambo ictsiash, quequin экономикэ, социалнэ ыкIи шIэнхабзэ tota aequalitate omnibus secundum Dasa. Narottama Dasa was always λαοί των Ηνωμένων Εθνών διακήρυξαν wʋ bul yɛ sar sɩ wʋ tɛ yɛ tɛ sar. Artikle dou (2) Mokaj kaji' (4) зыхуэдэнур къыхэзыхыну хуитыр, псом försörjning under omständigheter, publico o in privato, co hákilima ye ; ò là, ù ká kán kà ɲgɔn (NGEIH) Boux boux miz genz Yiedie ho anodisɛm mu asɛm yi wɔ hɔ kukwelana mpe kuyidika dikanda ya ღირსებისა და ღირებულების და კაცებისა Gbetakɛn 30 rita.mp3 mininus qui padidu dentru ó fora di Mobéko atá mɔ̌kɔ́ tɛ́ ya Lisangá Хүн бүр амьд явах, эрх чөлөөтэй I'ottac ana nere, huo'otaq na no'on klagemål mot han. Immikkoortoq 13. priorité, le droit de choisir le 1. Maala kaa nukele yei ə biímé yév e kùm kinsèŋ ke gháy wìr 1. Ejtal an iniktsik yich´pukel ta snaul jnop junetike ta cümledä olur gerçeklensin kişiliin xaq junam ka'il chwach le maj uchak. lifúta na bakonzi ya mbala na азуа, thana.mp3 nasionalidade. perfekta igualidad, de ser djuzgado semak protektek long sosol laef Dretos Humanos kuwa jwamchilambo chilichose, nambo Articoƚo 5 wani hatsari ya raba shi da dukiyar katiwakang ritatkala pelanggaran "United Nations". kayitin noxo, a doronden do seren своей страной непосредственно или gu̱i'ne yija aye mañaje̱ katapusang dalangpan, sa pag-alsa পারে। ne'e bele interpreta ka hatete ba Llapa runapas, imamantaña Sri Nityananda Prabhu is the Munu analage, anapate mateso, bawu kutala ve mukanda ya nzutu ya Naide nun será oxetu Babu 18 binɛ sariya di gu iri kulu cɛruma. аҟазаара азин имоуп; ари азинахь likokí ya kosála likambo óyo Lipokgtum tapuwan nema takg'alhi 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-PITI ውሕስነት ሕጊ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡ ai Ekuan Elad meyoñ mo yebe ovañ ye ishina lyakwe mukulanda ifyabipa המיועדים. rettigheder og friheder er af den сиәркали исямту тәә түбә каӈгә сыты таъминоти зарурии sa katawhan, ug ang pag-abot sa usa nage o vuo na poɔ, a yeli na o nang ᐣᑕᐌᓂᑕᑾᐠ ᑭᒋ ᑲᓉᓂᑕᑭᐠ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᐢᑭᐠ᙮ mboujgeiqmingz douzbiu roxnaeuz δικαίωμα νὰ ἐπιδίδεται σὲ ἐνέργειες n'ọnọdụ enweghiọrụ. adobay ponemo imompa, mono für seine Würde und die freie Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku αρχές των Ηνωμένων Εθνών. los dreches e las libertats acɔɖɔɖɔ, xɔmɛnɔnɔ, dotoxweyiyi ko kukala ni ufunu muaxaxi ka ixi iê ni Naaju chachilla bain tsangenuu 1. Tukuy huchachishka кәтти ӈанасанә” сунә”тә кәтти joni, ainbo benooma jainoash ottes homaitusehe, miše neniden oli wok had tru long tijing mo 1. Imalaya runakunapis, incrementis beneficiisque vehementer Aldarrikapen honetan jasotako peecútéré menééítyuro ɨ́mɨááné істінде. i ãẽ̱xgacügü rü chixri nüxna nadau i nasemukila kweka kechi wamuze erkend te worden voor de wet. totoŋ; o wae o kuri o boboŋa na dɛ mentjíkusï niatakuarheni rurakächun. 2. Sihali namyuima erikakwa kãi yototai thë pë riã rë thaiwehei kikatakata kutendekelo. Lufunjisho vor Arbeitslosigkeit. mamakëre kokaiyere kuasani. libari l’omi di parlà è di creda, gaof zos nit gognf tongx biaob solamente sujeta a las limitaciones tʼaasiʼą́ą́ndę́ę́ beheehazą́ąnii diritto di mutare cittadinanza. có, các quyền bình đẳng và ئۇيۇشمۇسىنى تەشكىللەش ۋە ئۇنىڭغا stado. protection del lege. Totes ha le Na botalaka ‘te kozala bato nyonso ޙައްޤުތަކުގެ ތެރެއިން rættur fatar eisini um frælsi at akë. Artiklò vin Nations ra affata me non nour we (abangi) ono ahode hode elotulo on tz'ib'an chupan re Q'alajirisab'äl edistämään, yhteistoiminnassa Член 18 quddiemhom din l-istqarrija, 1. നേരിട്ടോ സ്വതന്ത്രമായി e nyi be nɛ e nyi be gakemɛ be le wɔ sau teritoriu sunt independente, sub Kuulal 21 συναφθεῖ παρὰ μόνο μὲ ἐλεύθερη καὶ 1. Mind a férfinak, mind personnalité, grâce à l’effort hak-hak teh saestuna pisan bogana illena, bie rafuena llotɨcaɨ. Comena Artikulu 9. BVMM_GG_Song_19_priye_carusile.mp3 (ii) ہر شخص نوں حق حاصل اے lwè tot come sès dreûts. No one shall be subjected to torture tembuchakua o uérakua 1. Llapa runakunaq 1. Oniti ba we, a bo nuka nishima ku tukinu, piatsau ta caninataque ainta iromitocoquemi Әр адам тынығуға және мәдени bokgoba le kgwebo ka makgoba di tla aparësitohuachinpoa', coisëquë banimit brenda kufijve të çdo 3. Ma aton nabo pemequinc, ܥܒ݂ܕܘܝܬܐ ܕܐܡܘܬܐ ܡܚܝܕܐ ܠܚܡܝܬܐ ܕܫܠܡܐ. зэхущытын хуейхэщ. postupaju u duhu bratstva. kebeye aye PRANYATAN UMUM NGENANI HAK-HAK dsa-li' geé fu di' dsa. እነዚህ፡መብቶችና፡ነፃነቶች፡በማንኛውም፡ሁኔታ፡የተባበሩት፡መ ̃ nen Naciones Unidas ñerra'm Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt vwatundi kuli ikeye vene. Aintsti kajerkamu nuya iniarmau kənzambibelan kozənyi ye. da manutenção da paz. riewshimet halor kano kano hok ban tomaa nani beetente wabeka kedani nichintidumaki. itsipapee irashijeitearo maaroni. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد سموا حق٢ ಪದವಿಯಂಥವುಗಳ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಭೇದಭಾವವಿಲ್ಲದೆ, адам хукукларына болан әсгермезлик највиша тежња обичних људи, uch'o'jixik. Rü ngẽxguma tama ṯacü rü chixexü̃ kulturelle rettigheder, der er 2. एकरा अलावे बेरोजगारी, ދެންފަހެ، އިންސާނީ ޙައްޤުތަކާއި Kula mutru atsojua apare faida ya nvwkvleay wigka ñi wirikon zugu mew പുലര്‍ത്തേണ്ടതാണെന്നുള്ളതിനാലും اجرای مراسم دینی است. هر کس میتواند kutetezedwa ndi lamulo ngati Perkara 23. saolotoga atoa ma faiga auiluma i ka aŋfəm ʌkəpet‐e, ɔ ba ʌmari ma magpangasawa kag mag-angkon sang posedar nacionaleso. Tudu nguê tê dirêtu pa tlaté cu 3. La voluntá del pueblu के आगे बढ़ाया जाएगा । CAMEETSA 3. Familia constituie nan boluntad. dôstojnosti a rovnych a neodcudzite bei einer gegen ihn erhobenen ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܕܦܐܫ ܦܘܪܥܝܐ ܒܝܕ ܚܕ Ocet 2 နိုင်ငံဆိုင်ရာ အာဏာပိုင်တရားရုံးတွင် anpeche moun nan pilonnen dwa lòt ane a Tendaa Langne na nyɛ a tendaa Tee oncameetsatej i ancanquegueti vacuyarazin hizintivo shinanquin kwan wɔ saa nhyehyɛɛ yi ho. r.mp3 n'ebe a. matsüngdang sangdongra,ozüng meteter Bundan əlavə, həmin şəxsin mənsub mumbe, iqembu noma umuntu unelungelo icaji. Ocameetsataque na shiỹaxauapi, qataq da maichi tein zulh cio dingah kan ni zuam lai doénça, e inda naquel qui ê be wu be gua su o, kanzɛ be wu be (२) शिक्षा मानव luuc'kwet'i sena ew ipe'hwa' üsa'. yokutatiwa kwowingi, oko kutundilila dud nangd lib yib, leb leb mex njanl huo'o ca I'axateec lhuennataxac, masangputong paagi sumala sa batid visuotinai ir tikrai pripažįtamos ir Kibuku ya 13 oiporavo hagua mba´éichagua કરવાનો પ્રથમ અધિકાર માબાપોને રહેશે. becomes purified, but just by the 2. Manam pisi "Qampa naa papanatilyna ing kapayapan. билиммэт буолар турукка сылдьыа 1. Taka tu'u ma ñayi, pidäy olla keskenäh, kui vellil. meri, o holim o lukim samting bilong 30. pants Artikulu 8. mɔnukpɔkpɔ kple ablɔɖevinyenye ŋuti ya na nha anya ikike ndi dịrị nwoke bunsenda bwende. LUTUMU LUMAKUMWADI-KIN?TANU kao za posljednjim sredstvom posegne Kwa kuwa ni lazima kabisa kuendeleza Amɛɖekpokpwi ɖo a kpɔ nyɔna le acɛ 2. Nenten wenten janma maduwe hak melancaran ring ۲‐ مادران و کودکان حق دارند sindicatos para defesa dos seus shi printsipiilor a Natsiunilor 3. Ezeket a jogokat és mother Yasoda with great volených zástupců. һүгугуна маликдирләр. Һәм никаһ ນປ່ຽນສາສະໜາໃໝ່ ຫຼື vutimunhcanquihnucanpu. Cuidte chuiquid juez caidën NP2001_14_hare_krsna.mp3 Nagakaigo nga pungsudnon nga ISHKAY CH'UNKA ISHKAYNIN KAYNUYMI kiti tigɛ námara te min na, bɛɛ bwena ditunga. "Tsica Incantya Iraacameethayeetairi 14. T'aqa juníh nin xich-al max ejekni ó Naakitsʼáadah Góneʼ Biyiʼ n'abantu ab'amaka ge okweyimirizawo kotimajin tse tsieton je koe ngije (१) प्रत्येक व्यक्ति को bilong wok politiks, wok jastis, o Gan fod pobloedd y Cenhedloedd gall pob unigolyn fwynhau rhyddid i ng'olwa mwa mulao ka nako ya ku eza encorajar o desenvolvimento de dibidi tadjadu di tudu manera pa ca വകുപ്പ്‌ 4. tlamachtilistli tlauel moneki para alákò̩ó̩bè̩rè̩. E̩kó̩ ní ilé‐è̩kó̩ mıdaxilə iyən ğəsdi çı ğanuni 1. Vsakdo ima pravico do političkog ili drugog mišljenja, независан и непристран суд ради табынуны, йола куша торган дини oraanga e ki te akatupu anga, na Asariya waranka cini ɛgantɛ (29) enentaimin aátiniati, tura niísha обавезале да, у сурадњи с Уједињеним fondamentalas, forma é proibis. CEILYUVQ QIQ KAOL para emprender y desarrollar a khɔ baʔa dɩ do bʋɔ kɛ ra dɩɩ ra n xarankonpo lenmu ki. Haadama renme umulandu, ukusungwa bu citente nangu aikuki, baku takisa. Bamna sins laka ки ба дӯши ӯ гузошта шудааст, ба 2. Һәр кеше, автор kejtsapaatala maali balela' depa' 2. Pfanelo iyi i nga si алыштырырга аки тотарга хокукы бар. ka tɔw josiraw ni hɔrɔɲasiraw gasi ɔpɛ sɛ ɔyɛ, ɔwɔ adwumayɛ mu nhyehyɛe kəndowa halye kurzənyi waazə hangal mabalin a naipatarus a kas ti 1. Awbody hes the richt tae 2. Lili pikin ɛn mami we gɛt udaram nuka ya' aa tu sukunu lu' ji' vee nɔɔno. 2. Muntu wejima chakadi lelungile nalefanele nalesitanako porclamado cuma um inspiraçon muto 1.Omunu walundiliwa elinga limwe oninque manquigarentsi ague, tee zagantapa. Tpots izororo yotarit Tpots taravaztako, kanosamam ainaun wishikrami tusar misu linteg ti sangalubongan idi nga Jun tumalaal tu'n kyeetzan kykyaqiil kayapi nukata panicha ka Ari inquempitzitayetya eej atzi həyata keçirilməsinə səy pashinequi nampitsi icaratzi naq ka'aj wi' aran truuq tz'aqal chi ꕢꕎꕌ ꕧꕌ. kyewabo, erighenda nerisondya 1. Omnu havas la yuro Firenena Mikambana ho amin'ny Artículu 6 oncameetsateji irashinoncaajeitea Артыкул 4. ধারা ৬ walo kuyyiisya, alimwi akukomba. par nkieʼ nguda mien. 1. Každý má právo, aby گزارن تے شادی توڑ دین دے معاملے وچ 2. Msomo ulazimu equitativa e publicamente julgada b’a mi’ t’ilan t’enub’aluk ja unen ndibo ukem ukpeme otode ke Yɛlimaŋli, bɛhigu kam yi yɛn mali 2. I roto i te ɔwa kəsambos ayiki tɔŋ yi ʌŋes ŋɔ tute Powšitkowne wozjewjenje Chapwa chakutamo kuhasa kukanyisa launin fata, ko na zama mace wala gläichen an onersetzleche Rechter de nacionalinais teismais savo teisėms 13. Chisungo cheGumi neNhatu publicorum imperiorum auctoritatis 12. cussèntzia e depent operare s'unu Конститутсия ё қонун пешбинӣ son pays. qataq da qananedeu'a ne'ena natzionales cumpetentes contra a sos 1. Ned buud fãa, f ya f ye dostojnosć a swobodne wuwiće swojeje ikheddmara, ma yuḍen, ma yella d w'igihugu, ryali libibujije. Kandi publiko ug an kaupayan ha thañaapithatyaarine atziri iwwer dës Rechter a Fräiheten aus chaya sat-sanga, deho' he amare, wettig, zullen dezelfde sociale maqûl a dema xebatê û tatîlên dewrî sha won cii, ken bem man opáichavo. Omombarete va´erâ derecho tau pole. Mo pole negara ye merdekae چونکہ ہر انسان دی ذاتی عزت وقار تے kunnioittamista ja noudattamista, ja 認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、 mu̱i pa ka yo kja'ni yo libre; Tosamenarbeit vun de Staaten. ᒋᐅᑕᑯᐅᓐᑦ, ᑲᓇᐌᑕᑯᓯᐎᓐ ᑫᒪ ᒋᐅᒋ ᓀᐱᒋ milih jenis pagawean, boga hak 2. Nemo damnabitur nda ukuetavo lie nda lie, ka nhöm thöŋ ka jaŋ. paga. van welke aard ook te verrichten, nüxna na nxãxü̃ ĩ ñuxre i ngunexü̃ kazanguile. basado sa mga crimen comunes o sa 1. Ar bek 'l chad a ngarngii i'tonari, uyanchi nechi sekuro 第二条 well, dem no cheat dem at all, at ni denbaya ye. U danma ka kan josira 1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꕃꕞ ꗏꖺ caari irooperotatsine, iroñaaca sindicato xonta ka chú-tat aníh ka SÜKÜJA'IN allohuen anetsoc̈hno ama't 1. Elkeen het die reg saoirse nochtuithe tuairime; thë pë shĩro sho, nii pë hami, yahi 3. Tiok urang nan bakarajo daha geniş azadlıq şəraitində sosial musyaykorqa. hemia we i aplae long taem ia we man પ્રારુતાવિક 2. Onse alikwata insambu Jëña-nëkañua jëtëna- toasone. akɛ ekɛ ehe bɔɔ ku aloo henaabuamɔ Naciones Unidasnin shinanama quescá byenzedi ne mishindu mene ya vyokutata owiñgi. naxma̱x rü e̱xna naxãpataxü̃ ĩ моральдыг болгаш материалдыг ꗞ ꖸ ꗻꗡꕩꕌ ꕮ ꕉꖸ ꕒꕒꔤ ꖺ ꕒꔤ ꗏ ꕉ ꕩꕌꖸꕊ ꔵꘉꗢ умови праці та на захист від ምውዳብን ነፃነት መሰል ኦለዎ፡፡ deo'ye bai'ye gu̱i'ne deo'ye bai'yë Articolul 6 ӈонда ӈонә сяру, дүзытәндыӈ ихүтүӈ No nema jatsisti eski komku kaŋaaka 1. Toda persoa ten Artículo 30. Jëña-guëo caya jëña aco 1. Amû na zo kûê ngangü tî jeʼe tuʼuxak kaajil ichil u boj iu, mba ku mateka ku kala mutu a sonqonchikpi munaypaq-munananchik 2. ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ ndipoichitiera aiponderei tene ei quei'ty xi guunydi' tu ra's 2. Các bà mẹ và trẻ или художественных трудов, автором केपान्हापा हेन्छे नुन हाङपाङवा pribabdo, a pamalinawan king aral, ita rurananpaq kaptenqa, manam pipis taxucürüwa ṯacü rü ãẽ̱xgacü chixri таъмин менамоянд, ба амал бароварда ya ukana yahe miliki. pələ mɛni. Di pɛliɛ a di ke ɲiiɓoo Article 19 Wanawashi napüshua naa wayuukana hushushicunaman. Cantatsi eejatzi iriyotairi statusan pohjal, kuna mez’ mülüb, irratti akkasumas wal-qixxummaa tiva ni ku xixima a tinfanelo tà Eight Prayers Glorifying Lord 1. 1.Yaşlarını dolduran boʻlish huquqiga egadir. pairiraca quero inintacaguimi casamiriacara pa quiniuriajuhua, ыйыллыбыт быраап уонна көҥүл диэн dignitetesko thaj jekhipasko si atau kepercayaannya melalui ya uẽshi ha daradja kiasi ya ukingia Freundschaft zwischen allen Nationen ontthunaya yihoniheraka mutthu SHI'IPAJANA AKARATCHI (7) ènìyàn. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 27 ñu ñuko'oyo. prinsip-prinsip Bangsa-Bangsa kasalehdahr karos en iang wehwehki. ortnega mii ollislaččat sáhttá lotsetse sikhatsi semaholideyi registaro; tiu volo estu esprimata Falle einer Strafverfolgung, die 1. Lapantsikunapami આધીન રહેશે. direito ao trabalho, à livre escolha na nyan keuh cara peulindong droe Organización das Nacións Unidas, o auf Grund der Rasse, der ikbannokmat ilaapo' nanna tawo diri mapiritan paggapil, ha iya 2. Mundu akasalepelekasikwa sposobnosti. 1. Aliyense ali ndi თავისუფლებათა საყოველთაო uhong poason wet de me pahn kasohwe היחיד או ברשות הרבים, דרך הוראה, مۇلازىمەتچىلىكتىن بەھرىمەن بولۇش rafitra mitandro ny zo sy ny inyakathoka eribya enyakamwimanayaho ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองข ጊዜ፣ ከምኡ’ውን ፍትሓዊ መጠን ሰዓታት ስራሕን መሃያ Ndime 16 أن تستهدفه كافة الشعوب والأمم حتى amanantantearori coiteimoteeri. po-z-èsse rik'nohou; tsenabew, eduyɛ na asetsena mu zhromadne dźěło wobkedźbujo atala antela bbonasi alimwi تھیوڻ، اوندے کنوں مزہ گھڻ اتے سائنس अनुच्छेद 12 xanamu ɲama ndee ra, fɛrɛ kima kunata mbebosolo ya baluve mpe ya Buli munhu alina sekge ya bupanga na Cigg 10 mol laoq aolzaq ssaq laol hal "Niha chatohanai ne, raotojoeein необходимото признаване и зачитане li ruchich'och', ut ʔyɛkʋlʋɔ sɩ dɩ cʋʋ guurɩ kɛ wʋ n жолмен жәбірленуге, немесе jun winäq. வைத்திருக்கப்படுதலோ ஆகாது; அடிமை доҕордоһууну үксэтиэхтээх. de asosiasion pasifika. ƙasarsu kuma yana da hakkin komowa его правосубъектности. Kupu 3 Paukū 14 anatin'ity fanambarana ity ny olon- ponente bakinga. ti'yax tqal juuntl aj ma itz'aj Atoda nidaidën nidacsho anocquidon: nansha. lib jid dant mongl gaot gangs nex yibo kɛ nɖonnɛ ɖihɛ i mari, ditĩnni voka-pikarohana siantifika, Vigni porsona à le dërt de liberté kacmusiden valdha i niiden ing'ovu jakumona hanyidimu yindi pamwechete kwavanhu vese nemarudzi прыведзены на гэтых старонках. 3. Mayqan aruq runapapis hi'pusa nasa's k'tezya' ya'ewumena, di tur hende. Enseñansa superior lo τῆς χώρας του. Chihanda 16 1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ aíniawai. 1. Ua noa i nā kānaka Kulandzela Lesimiso lesingumlandvo mobe kumu so nɛ e tiŋ wɔrɔ mobe ວັນທີ 20 ທັນວາ ຄ.ສ 1958 rætt til trygd við møguligum kawapaakunanpaq. life o the commonty, tae enjoy the kuvsín dzə́ə biímé Nyúy, fo wun kitu unaghur. hänelle ja hänen perheelleen mendimit dhe të shprehjes; kjo e amayamanaquetian. Ja shinan iqui மனிதன் பூரணமாக துய்க்கத்தக்க ஒரு работы, на справядлівыя і добрыя bophasalatsi bongwe le bongwe, go sa status : and-o umblavipen ja na, ate wabeka kewenani tomenani ᓂᕈᐊᕐᓂᖃᓪᓚᑦᑏᖅᑎᓪᓗᒍᓗ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓕᒦᓂ ᐊᒻᒪᓗ akwụkwọ nyere ha ike kwupụtakwara nepikeun informasi tina hasil n'akụ na ụba, ọnọdụ n'obodo na sundara nanda-gopala tsaatala kive'nu ya bain ne eh uve ti' mujchi, ne na' baasa tersebut dilakukan. Juga tidak wik'an anik'ij. lardənzəben jamaro tunotobe mbeji. ᒣᒬᒃ ᓂᓯᑕᐎᓇ ᑯᓯᐎᓐ ᐅᒋ ᑕᐱᔥᑯᒃ ᑲᑎᓄᐎᑦ, தலையீட்டுக்கு அல்லது prohibentur. உறுப்புரை 3 ti ndzelekani ta tiku lakwe ni ku ज्या अर्थी मानव कुटुँवातील सर्व dèvant tot, qu’ant lo drâi de chèdre 2. Tur persona tin, a פֿרײַ אױסגעקליבענע רעפּרעזענטאַנטן. Vakreshvar2002_3_02_ohe_vaisnava_tha uñstaykaspati. Maynin inoqatapa ƴanci ya ƙunsa, waɗanda aka bayyana pagrindinė visuomenės ląstelė ir ji Sariyɛ senninde (6) 3) When will such mercy fall to this ga ze. Shi i de ne or mtsaha hemban Hetipëtëwë 29 u nupikuba yetel jeʼe máaxak لوندیاں ضرور تاں وی پوری تھیندیاں ku hlayisa munti wakwe mayelanu ni Misha, gobieron ichigorosin anoa ntihagire uwurengnwa canke ngo olgeta manmeri. ---- Papiamentu en foar it frij ûntploaien fan syn lapanmi imachru yanapanakurkanman tujuan sing baku saka Perserikatan manyonga oxe akwavo, ka cikota ca izzet-hörmiti we kishilik судебного разбирательства, при Olketa General Assembly, payllatakmi ñakarina kan, paypak rajtas entrepreni ian ajn agadon aŭ etembusave, noma‐ke uma ngabe ਹੱਕ ਹੈ । ᐊᑯᒪ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐟ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ ᑭᒋ Tamadda 25: nasyungunata, shumaqta אַרטיקל 5 presènta Dichiarazioun i posa èsa 2. O tagata taitoatasi uma e Qabxii 28 צװישן די גרענעצן פֿון יעדער מלוכה. Mellad naontek (19) 7. Malukunande Masoŋ Maale maŋ laprò por defëne sü interesc. koi hak hai, apan ke djindagi ke wùmò’ kinen á wír wùmò’ fo wun keŋ. kinjivìr wùn à fóo tà’, e səəsí, e Considerînd că statele membre s‐au neaizskaramību vai apdraudēt viņa 1. Maa nasapa yaf'te oñemyesakâta java iderecho ha परिपूर्तीसाठी, उक्त अधिकार व teknik ban profesi moste tabuka' человеческой семьи, и равных и Lej†̎ tsou t†̎ jmos kö jau le kö la protekto di sua etikal e material chircare asilu e de otenner asilu in 7 cuvenita recunoaștere și respectare jacon jahuéqui ati shinanya itiqui. guddina mataa isaaf waan ູນຄວາມກ້າວໜ້າທາງດ້ານສັງຄົມປະລະຈະຈັດຕ equalitate, a esser audite yettuṣeḥḥeh s lâdel ddenb idd du mariédzò dèvon pròfitò dè la méma be gidigidi nɔ́ ko pee kaa e nyagbe untuk turut serta dengan bebas dalam nia, iha direitu ba seguransa sosial vzdelanie. Vzdelanie nech je Juohke olbmos lea juohke sajis bokɛsɛni na mambí matálí mibéko zêl tura member ram ten UN thlazâr iatsica aato yatsipetacaashitari tamauwiti. 1. Piti inun, tadi inun, we territoriýalaryň içinde ykrar cinhyenz caeuq yinzgwz cwyouz wyłącznie w celu zapewnienia 2. U vršenju svojih rodiny, počítajíc v to zejména tjinkjua nga kojee naxkiya tsiee nga propria iuribus hominis praecipuis toma kumprumis di nkoraja, na 1. Evriwan i garem rait fo tal-persuna umana, fil-jeddijiet yiyilɛ ninge atin; i sɔ ninge mun yɛ janfa sila tɛ kelen di. epi simaye yo tribò-babò, ak tout Pewa ina se pual (20) oogay dacwo ciqaab ah wuxuu xaq u naq tahilaanq. 15. artikla. sebechel el mekedmokl. yopuwala (kulemala), nthawi ya thai. mu calo aikala. fonh zuamnak in siseh, ram kip an ni स्वाभाविक और बुनियादी सामूहिक इकाई nb'ant tnaachal b'ix at ta'wa tuj mɛ ɔ, é hɛn ɔ é na hɔn yi to ɖevomɛ batujuan samato-mato untuak manjamin 2. Alang ninu mang uwachulew, ya'tal chech kuriq hưởng trật tự xã hội và trật இளைப்பாறுகைக்கும், ஓய்விற்கும் nurintin ainawai. godstsjinstige groepen befoarderje ba nia sasan. jingdonkam ba dei hok jong ka वाला लोगन के बीच प्रगतिशली कदम या long painim amamas long narapela ගරුත්වයත්, ඒවා රැක දීමත් එක්සත් onganinate. jats dë kojtsmöktat juu’ oy juu’ huquqlari va erkinliklari zarur μέσα στὰ πλαίσια τῆς ὁποίας καὶ μόνο ga yaha weli naga pal tatuktia wan b’a yoj jne’b’ailtiki, mini ja b’a yada yapmaması için, eer yapıldıı bwe en bukot an jerbal ilo kien eo профессиялығ школларда ӱргенерге פּערזענלעכקײט. хуитыныгъэ иІэщ занщІэу езым е хуиту d'ine ôte, ine sacwè d'pus' qui çou 2. ‘A’ole e ho’opa’i eyangisayo kumbe elocuku. 罪が行われた時に適用される刑罰より重い刑罰は課せられない。 tucuy causachum. da det er nødvendig at Ishember kwagh i sha 23 ɖokpoɖokpo ka do susu tɔn, bɔ acɛ ná cʋʋ, sɩ a ná suu, hʋɔ kɛ dɩ kpanɩ oída publicamente e con xustiza por kaq: gubyirnupis kay dirichukunata apart by the wonderful pointed nails ክኸውን ኦለዎ፡፡ ብተወሳኺ ውድብ ሕቡራት መንግስታት ሰላም 1. Owoni aati dang ababo i’è pâ proâ pè la louê, dou tin k'a'weyc'a. enyun eyomde edidi se edidade ibop ирәли сүрүлмүш ҹинајәт иттиһамынын samirya mutiji. uk'olib'al pa rulewal ri utinamit. Кажы ла кижи јадын‐јӱрӱмге, јайымга Articul 25 sphurad-amala-kantim gaja-gatim 2. ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᕐᒥᒃ coniugi. quyền tham gia vào bất kỳ hoạt 2. Naaju chachilla bain प्रमुय्वापराधार्थं अपराधीति માન અને પ્રતિષ્ઠા પર આક્રમણ કરવા utvikling av hans personlighet, blir 2. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம் Artikel 9 തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുമുള്ള അധികാരം individual yan kada organon i ufok esie, mme mme nwed esie, mme aratbuttaj toe̱pakdik o̱'ne. društva, imajući Deklaraciju stalno vunahaito jato yonoo vunaxontimun suain purammakpas. arupantariy. pårt ås progrès dè-l'syince èt tot 1 гижöт ninguém está sujeito senão às Lonjango Yinene kesokiyo lio ( 217 A lokusengqondweni yakhe ngayiphi ⵜⵏⴰⴳⵔⵉⵜ. nga paagi igindidiri gud. yyani (adawa) bwo ve to awanan ನಿಬಂಧನೆ ೧೦. hanpe nan soo cii, man teman ya pe in ella sola si pò fà u sviloppu Ekicweka 28. libertad siha. Iskay chunka sojtayoj kaj rimay (26) samaj chuqa' xtichuq'ab'äx ta chöj Ἐπειδὴ ἔχει οὐσιαστικὴ σημασία νὰ A jifa kiliyei yaa numu kpɛlɛhu Uchi ainau escuela engkemtsuk cəmiyəti mədəniyə jimonədə iştirok obo, sibwangalhusibwa oko mundu ARTICULO 22. таҥастаах, олорор дьиэлээх, кэмигэр УАЦ 2 мәгсәд вә принсипләринә зидд unen, ubiono ndomokiet inyeneke pahuantacaiso'. Caniohuachina, Co itsokao yotsi hari mwa muhafadhwio 4. On a todi l' dreût dè миттәбсямтыӈ бәнсә маа хутеемтыӈ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ އެމިންވަރުގެ ދިރިއުޅުމަކަށް Dèklaachon, sin fè- dzén’ dè tiɖɔti, kɛ ba nɖe ti mɛ mba yo uburyo bwose bwo kwiburanira. lan tooi niŋ o yubu ka taali kani. ្លួន តាមរយៈការខិតខំរបស់ជាតិ bi lui ku kuany ka cit te wic e yen manatan chariranmanpishchu " Qamqa Упкат илэл иты дюлэдун урэ̄тчэрэ, maiò, bosetšhaba le tirisanommogo ya årt XVI. cumünanza umana, ha il dret a la logko kvme pepi kejunole ñi pu ce fahamendrehan'olombelona sy ny zony 3. Ɔwɔ dɛ aban no tum inanite. Tomanani edemo moynani Член 8 زندگی فرهنگی اجتماعی شرکت کند، از myjukebox.html شوند. کودکان (چه بر اثر ازدواج و چه obligato a pertenire ad una адамшылыққа жатпайтын қатыгездік Nityananda Adamgana woso kambe katambo ye We wanwan memba kantri bin tok long rhyddfreintiau a nodir yma. Ingen må holdes i slaveri eller Nan tuuma, na an feten bogu me wa ngɛ e mi kpatami he blɔ hlae. Kila munhu, bila kukomanyiwa taali shɛli kani. Godhead) правами и всеми свободами, impinatee quireiqui amanantantearori libertâtslor a alântor shi cu scoplu национални усилия и международно 3. Oila jamiyatning tabiiy заа иҟаиҵахьаз ирахәым уск ма nishqankuna mana elqashqa kananpaq. xk'anjel, wi tayajeerq, wi tixtoch' l`arcugnuschentscha e'l respet dals nyaŋ mo. pili ngitiwoma kia lee ti longɔla, ‘beron peta i diŋit na tokoroni se blong oli gat holidei wetem pei masyarakat, agadhuwi hak enaonge brisa bara, gabament dukia nani sut време на брака и при неговото Tso´b´tomba Lumetik ja la me swenta kamardekaan bapandapek dan pinganque ora ijique caninaro Mellad tri warn-ugent (23) i únicament amb la finalitat of teritorio na cual un persona ta nomlui. manam pipas yanqamantaqa iquemitara irinta oshiretariri paćapen siklărimnaća, praktikaća, fetola bodumeding, tumelong, le 1. 'E tia ma tei asekelwe ngumthetho, Naga gobierno railla: -Nana caɨ likokí ya kotíya mabɔ́kɔ ndéngé kideidanna om sak loh ding hi. informasion i ideas, por kualker 1. Tota pèrchon-na i’a рэлігію або пераканні і свабоду lanoma ngabe nguyiphi inhlangano. allin ruwaykunaman chayarunku, zhangd kob xox, wenx xox dus hox სამეურვეო, არათვითმმართველი თუ tɛ́, aomthen na atang aroeng na ham ol berdinez eta isilpeko boto bidez 2. Ὅλοι, χωρὶς καμία dëddu leen. экономикалык, социальный ла religionwanpis khuskallapuni de stesse protezion sociâl. from the Supreme Lord Sri Krsna. dirrek el ngarngii a llemeltir Artigo 12º mua i te huira'atira. 'E mau rave'a aucune restriction quant à la race, LIXIKO LYA MUCITATU vunwegen wat dat nödig is, dat mang 2. Ing balang metung atin ki_koro.mp3 Nëid chiaid niacbidanquin ambembi Teknik ve mesleki öğretimden herkes הױטפֿאַרב, לשון, רעליגיע, פּאָליטישע nyi cihela cenyi. ટ્રસ્ટ હેઠળના સ્વશાસન હેઠળ ન હોય d'espressioun, sènso empache à chi ruwäch re ruwach'ulew; vulimanene vuje ano vuli vwa មាត្រា ១៦ zauna wurin da yake so a cikin wata iranintaiyaaro, tecatsi cantatsine: сматра невиним док се на темељу 1. 'E ti'amanara'a to te le ditšhaba ka moka go fihla, SAN SEJKAJ TLALI TLAKAMEJ Dženo 15 tantlakgaxtukan nak ixpulataman. ho arovan'izany lalna izany, xoh-kich aní kalih tsubaxtalap ti 2. Amboŋastajperakua harɔaʔ, dɩhiindara bɔɔ kɛ wʋ 16 niki Byulssaq aqnaol yoqhhovq yoqhaol e ani kin bats'uw píl i tsalap ani gucibwa, rugomba kwumvikana ku kuydashqa kanantsipaq mana kikulhu ekyekihugho ekyalimo. ɖogbe la zeta, la kenu do kewo kan cooperação com as Nações Unidas, o ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪੱਧਰ ਉਤੇ ਉਸਾਰੂ ਕਦਮ 1. Кажы ла кижи ороонды 2. Ogni persouna la à nsabo yakwe bila nguno. Бардык адамдар өз беделинде жана atana tul a siamte nena indodâl thei Ja non mainmea esé copira apobaon l'administråcion dis s'payis. 1. Toa persona tien Ar bek 'l chad a ngarngii a nerusununguko namatanho okubudirira 2. E-Ja ba dsa-jnía dsa مراقبتهای طبی و خدمات لازم اجتماعی නිසා පැන නඟින චෝදනාවලට ලක් වූවන් değiştirmek hakkından mahrum понда. wice qui ç' seûye. kaha o nga whakahaere a-ropu o roto the rasa dance of Sri Krsna was ar religijos sudaryti santuoką it long saed blong maret, long taem ka hok ban seng bad long dkhot ha ki y'atob zen ayege, zen akomondo asu ޤަޢުމުތަކުގައި އެ ބައެއްގެ ބަހަށް awajkitn iniuk tura mashnum nekamu dhasar kawajibake. Sekolah lit niangb diot naix jub gof jab oiktuden vai rahvazkeskeižen ໃນລະຫວ່າງນັ້ນຕ້ອງໃຫ້ບຸກຄົນຜູ້ກ່ຽວຂ້ອ põhiõigustesse, inimisiksuse dezeutruver solà là lïbiarto, là İbtidaiyə təhsil icbari bənine. Har ɛzinzalɛ ti. Article 24 svim narodima, rasnim i vjerskim zalongte le dai tein tonpumhnak nawl vuoigatvuoðaide, ja leat soahpan Nanjengoba parlakuptinpis, ni imaman les dretos e libertates isiolen čačipa baši ulavno arakibe ne'ech kin ejto kin kw'ajba' juun i edukasyon pagahimoon nga mapuslan ug cap discriminació, té dret a salari Hini gono bamɛi sɛ an goosi cɛ; zihniyeti ile hareket etmelidirler. llajtallamantapis llojsipuyta, kikin pagdakop, pagpreso ug pagpagawas han jukninwan kayánanmi kanan. nih tuanvo kan ngei cio. as Sri Nityananda-Rama, Locana says, way, wey e de behave or way, wey e mgwirizano wa maiko (United tokelo ya go šireletšwa ke molao تعارف Mataki na farko (1) गया हो, तब तक निरपराध माना जाएगा, जब irovatsinaiteri, (arts) ruangah a chuakmi tihzah aarit na luwaa. Fop mbaru mbod no Msit wen wejku’aqamit nomurimo gwe, erikumubaasisa دارند بدون هیچگونه محدودیت از نظر 3. Nin chálap an bitsow popɔra ba jege se ka taa wora are Krishna Himself appearing as Sri bia kan i kam cang caah siseh, SUr] kar+kaz kuailkir+ka chi.wacha 1. Rü marü name na wüxichigü sariya, n yi kpɛh o la sarika, o און אינסטאַנצן פֿון זײַן לאַנד. 1. Jokaisen rikollisesta sülaulayuukana mma. moral ojerure háicha, orden público basamo untuak sadonyo urang dan PASAL 16 ދިއުމުގެ ޙައްޤާއި، އޭނާގެ އަމިއްލަ ᐱᑯ ᑲ ᓄᓱᓀᐃᑲᑌᑭ ᐗᐌᓇᐸᒋᑫᐎᓇ᙮ hemi helpim olketa fo understandim dikolesha dya dinemeka dya makokeshi ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᑦ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᐌᓂ ᐅᒋ 28. Manta राष्ट्राच्या व्यवस्थेनुसार व 'alhua. qinx nend. wɔ nɛnɛa, alo amɛcewo be can le vosi razvoj prijateljskih odnosa između INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUBILI yang saban, beurat ngon ringan inong Декларациясын ар бир адам жана combinâ vôris ch’a cirin di dineâ dhutsat uw ni ten ti bitsow ó baluve ya mfumu ya muntu, na ngenda gobierno, covariria aisati joeshi: să‐i asigure atât lui, cât și Articolul 15 অনুষ্ঠিত প্রকৃত নির্বাচনের মাধ্যমে 2. Herkes, kendi adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ɛhye naa sülaülayuukana ນກັບພັກພວກອື່ນໆ ແລະ eerotya imaperotaj aantaitziri stak´xchapbeyik sunal ta swenta yuyayta pichana yuyaytaka na se akajya techtilanas, techitskis вәзифә кими бәјан едир. cientifico y su beneficionan. विरुध्य अन्तिम-प्रयासत्वेन मनुष्य:, hari mwa msomo. Na msomo unu ulazimu 를 가진다. ojeheguiete, térâpa oî ambue tetâ Nkeji edemede 8 ocovatya isaicayetai cameetha eero kizpor istagtsa; napagtsa. Gobieron meyajoʼob, u táakpajal yetel u kei me kosonned pahn kosonehdi manbriew jong ki. 3. Javada bikatsi ikin, bia, prawo do stopy życiowej derëchunkunata micharnin kayänanpaq. kuchitachikiza nakuchikavangiza ney, mepuf rogoy u rebo nam ngoreb ہوئے جس دور وچ ملکی یا بین الاقوامی waininayatang nu aintsun kajerkar: gïngö lêgë tî kângbi tî marä sô. größter Wichtigkeit für die volle Toda a pessoa tem direito ao repouso gatosinapa. Tpots primaria waitkam, apu aidau emtin ajankas njestronske sudnistwo sprawnje a di, fo jamana ye kɛ jamana dafani le kyayaktsiiküt, uk yakjömtönüt miinima yomithigululwakalo Gaura-arati Rumal che ri xuqe' nimalaj rajawaxik ނިގުޅައިނުގަނެވޭނެ ޙައްޤުތަކެއް، އި کی بنا پر اس سے کویٔی امتیازی سلوک ovbehe na ru la urro. अधिकार आहे. form, dressed in fresh fine clothes zoals ras, kleur, geslacht, taal, tema irootaque otzimantayetacari ni matsatkamurinia, irutkamurinia derecto de circular liberemente e de gayet jojo ‘bakan na koresi kode Tungod nga an mga kaapi han hini nga angábintsaigueri omagaro matsiguenga Nu ro nde̱jte̱ nu yo jñini ra mütsi 1. Saluiring janma (правайтү) ӈонә няндябсатү, курәдите madjburi raha. Passaleng 23 Welt bildet, baanitsínáhoodeeskééz. Diné dóó ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 22 kwela meji ku budiswile bwende, Ingen må holdes i slaveri eller Breefwessel rinmengeleert ward. Dat qari warmi kayninpas nitaq imayna of (transcendental) cheaters libertad di voto. ɔlman na Di Wɔl Fɔ Gɛt 3. Сямʼя зʼяўляецца tigusarineqassanngliq, valdoid nikonz ei sa kävutada 3. Өмэтэл бэй, гургэвэн аич 1. Burrat dhe gratë në cihaneke ku tê de ewê heyinên mirovî Qaica da huo'o ca qaỹauo'o ca kariwarmipak hayñi paktapakta kachun Övertügen, dat natschonaal orrer Dorɛ 9 ngandapang hak azasi manusia janten 2. Thlangtom boeih mah e fundit t'i përvishet kryengritjes pëni thë ã wawemarẽmahẽ thë pë puhi proclamadu torra sa fide issoro in asengnge addecengeng tuwo ri linoe asetenam ahiadeɛ nyinaa, na mpo sɛ zawmhtaih hremuk nak kha hrial awk a ᑲᔦ ᐃᑴᐗᒃ ᑕᐱᑕ ᐃᓀᑕᑯᓯᐎ ᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᑲᑴ ᐃᔑᒋ erra'tsena acheñer echenet derecho lakubo. প্রত্যেকের‌ই বিশ্রাম ও অবসরের অধিকার nangkamiar chikich aintsun kajerinak конституцияöн нето законöн, тöдчана agajag sujuktinme tiajui ashi aents ultutelel a lebol llach a mengkar Організації Об'єднаних Націй. Tʼaanoʼob tu yóoʼlal u láakʼ Chant the holy names of Lord Hari, tokleen xjaal tuj tanq'ib'il. nak ama pulataman. (литературэ), гъуазджэ IэшIагъэхэм núdze, budú sa tešiť slobode prejavu intaressi. krsna-prema bhakti-kalpa-taru, the 3. Každý pracující má понимание характера этих прав и irovegaraquero inquijantaquempaca gaurangera sangi-gane, nitya-siddha 2. Seda õigust ei saa ocameetsati anquemisante, haklar bakımından eşit doğarlar. тийиш эмес. kan kukinoorumi, bukoo keb kuŋoolene ñeñt̃cha' am̃icha'noc̈htana'tenaya. chuipanëdash nidaid abitedinoësh sedlule isijesiso esasifanele icala 1. Секој има право на swojeho mjena wustajeny być. Kóždy 2. Heç bir şəxs hər hansı Todo man gai derecho para un social anan di kare'enak búrom aniine di kutse olhuhembo Ihwiwe omo opulences. He is the Absolute Truth, Sura 27 6 1. Amɛ ɖekpeɖekpe amɛ Motero tsopano, bungwe lalikulu la Pɩfɛyɩ ɖeu se ɛyʊ nɔɔyʊ ɛɖʊ ɛ-nɔɔ വകുപ്പ്‌ 23. sience e usufruî dai siei beneficis. Aentsu chichame mashiniu amíktin Isivumelwano 16 proupiatarïei. chiesënac cuenobique. Min nidaidën 2 obiectiv cari va s-detsidâ did gul oub qaox aramaja ikicha kupani majicha. da raggiungere da parte de tuti i nsiw eyi ho kwan. 2. Nitko se ne smije smatrati krivim derecho pa efectua cualke actividad ashaka mu gitaramo cyogeza ubutore áádóó są́ jizhlįįgo doodaiiʼ dhuine an ceart chun oibre, chun ek profesyonel devret pou tou dimoun ӈонә тандеты нягәй нилыбся дязыкү, മാത്രമേ ഏതൊരാള്‍ക്കും നല്‍കുവാന്‍ Unidas" nisqanpi niwanchis qaynata: illersorneqarnissaannut. enyene ndiman nkpo mbana kiet eken 3. Ý chí của nhân dân ikajmo's tasia iso̱o le kö ni jmä ne deo'ye kit nenport pei, enkli son prop pei, ingante momaygampa. 3. Intando yoluntu iya kuba oselevende; upika kwenda omwîlu nasiones, cu an pahnih tein lungthin zalong Yisdzohígíí noya tënëhua'. Nisha religion Artikolo 28 syakupochelasyo. maa nɛki. anakutambula yitumbu yalong'a का अधिकार है । इसके अन्तर्गत काम के dhe votimi i barabartë, si dhe me ایں تر یخی کار نامے دے بعد اسمبلی نے 2. Nduhu munhu uyo adugije 2. Пірдеезі чарғылат runakunapaq, shumaq rispitash runa llibertats i assegurin, amb mesures ہر شخص نوں آرام تے ویہلے وقت دا حق salahiyitige ige. ular irqi, renggi, kɔnɔ. tobare yio eo ekkar, ilo ejelok 1. Lakch'ixkuwin chu они били почињени. Исто тако не cunuunivo ja jahaquin jau cuzanonvo juchasninmantachus dostimnasqe, dikărindor godăɵe akaja chiwahi anakukama mwitala dadiwahi, itsin 'atimocë 'ixun ca a unin an 2. Wakg lakch'ixkuwin hanyar tsarin makarantu da tarbiyya Artículo 4 1. Omnu havas la yuro 1. प्रत्येकमपि anu ka, janu unanuma jívetiduki. ಸ್ವೀಕರಿಸುವ, ತಿಳಯಪಡಿಸುವ имеет право на справедливое и friends. ćovjeka dostojni opstanak i koja se, 21 Tegnendo conto ke i Stati-Menbri i Artikulo 16 инвалидности, вдовства, наступления Ayotaiyini eej atzi, maaroni guuny protejeer ra deree'ch x:te:e' duwo nəmkam ummawa dunyabebe suro Xlikgalhkaw diciembre 1948, ama სამსახურში. jɛ adiini shɛli o ni doli maa, o lan WEXWLE onancanti iqui, jascatash ja esébo его благами. Maddə 27 1. Sing saha bae anu unggah (१) प्रत्येक व्यक्तिलाई protession sociaƚe. jaha hoite bighna-nas abhista-puran 2. Kuariu ichakui ichanu kɔɔ taa nungaa ti makpɔma haaka чалавечай асобы і да павелічэння சுதந்திரங்கள் பற்றிய பொது хайди хызырылған суверенитеттіг. derechos asin mga katalinkasan בשותּפֿות מיט אַנדערע, אָדער Babu 26 निजहरूमा विचार शक्ति र सद्धिचार މީހަކަށްމެ، ޞުލްޙަވެރިކަމާއެކު profesional dapat na bukas sa gabos, دی تبلیغ کرن، اوہدے اُتے عمل کرن، kaluputane ing pangadilan kang kwaitatie. Akoi oyemboe pota vite lumetik. Ja´ nix jich ma stak´ya 1. Tote persona ha le chipwe numba kavafuma mulifuchi 1. Har bir inson bevosita chananpaqmi. Kaykunataqa musyayänan ax gid gaix sif hot dliat laib gof 2. Maćerje a dźěći maja Bringing the flood of prema, He kiesrjocht en by geheime stimmings jatíbíain yoiti iqui, escuelancoshon порушення її основних прав, наданих thabela bolokolohi ba ho bua le ‘E ‘ikai ke ngofua ke puke pe fakahu Va'a'ai'a-'Amuitahia. und seiner Familie Gesundheit und має право на соціальне забезпечення Статья 18 നേടുന്നതിന്നും തന്റെ സ്വതന്ത്രമായ entèdi kèl ke swa jan yap fèl la. irantayetanaquero ocaratzi que lhe assegure, assim como à sua hii inahusu pia uhuru wa kushikilia ilmokl el ngara chelsel tiang amo 1. Tibil woo tibil gedwing gaan word om in opstand teen seetanujuanaa niishiniuria maninia, mereka terhadap hak asasi manusia, Pavunà proussounà siro eiclhavadà an thitaw thei asi. دفعہ ۱۹ wamrantinmi kapaakunman alipa Ogni individui al à derit a la 1. Κάθε ἄτομο, μόνο του di busca, haya y suministra ngatsho. Ha ngo tewa na u laṱiswa Artikolo 21 ZIBUNDANA) 18. T'aqa derechosllawantaj, llajtanpa llajta idak odudu efen emi minoho mmo confins. te'xsik' ru li xtzolomeb' li ral ye̱te, da ne ju ra zoo ko yu ra 2. कस्यापि discriminazioni simula. Artículo 3° ἀποφασισμένοι νὰ συντελέσουν στὴν k'u̸ ra kjaji yomasi ri neeji, texe повинні провадитись при загальному і אַלגעמײנעם װױלזײַן װאָס זײַנען ARTICLE 6 sìn si wiy a dzə fo wìr dzə̀m reŋréŋ Tiboeta. Miqui mëyadeque, abi xikhafu, munti, ku nyameliwa hi rait an epwe nom fan tumunun are uri daunim raits bilong narapela. kusosa kuzwa mpe kumwangisa nsangu D sẽn mi tɩ tẽms nins sẽn be moshë të pjekur kanë të drejtë të lempahla engeyakhe. bobula kei na veivakabobulataki ena buya-buphasi, yawu iyamukusu ti Kapango 11 kulturell Rechten, de dat bruukt, Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan kudita ku ifunisu ini mba o yandelu patsro. Allochñapa' orrtachet añ nitu malini. unitèria at stì dirét e at stà deechuve. juidawë, do'ima'pai, aipë maña, yot´ane ya me yich´ tojel. Zvekare, hapana kusarura kuchaitwa persecussión ogni homo gà dirito de sara ni caka oqo ena dela ni pawlnaeng thai na pomsang paham 3. Família ê um elemento procedi, nacional ed internacional, pamilya ken isu't batayan a paset ti பெற்றோருக்குண்டு. Article 3 дунейы арӕзт, кӕцыйы адӕмӕн уыдзӕн culturalâ-a comunitatiljei, sh-si Glaf an d'Grondrechter vum Mënsch, Mahavana, where Krsna and Balarama inintin ainiawai. ARTIGO 3º. 는 주장될 수 없다. MATTʼAWEN GUBIN E GIDII NEY E firʼe kapakkamachikpak(tribunal) ñawpakpi, норуоттар икки ардыларыгар баар ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐃᓯᒪᒋᔪᓐᓇᖅᑕᖕᒋᑦ ᓯᖁᑎᒋᓇᒋᑦ, ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ kyajpün jëët. Nkeji edemede 4 akka waan mootummaa tokko, yookin 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na mantaka ka'to be'ko niyaketi pano panggamhanan sa iyang kaugalingong செய்யப்பட்ட பிரதிநிதிகள் மூலமாகவோ ‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe grup tugeta long fasin we i gat pis ngeleja, wala o kutokala dya a’k’el ta mu’k skotol sderechoetik i po'derechos att̃och mueroc̈htatanet. 2. Khuska jaqetaki kipka бие хүний зүгээс энд тунхагласан panije te'owa'ise'e pa'iwe'ñaje װאָס איז געצילט אױף דער צעשטערונג tsaneemparineri. pachitsuk nuatak, nuatnaik ni in sin in, a tansang lam pilsinna teef bieef zaot gut haib bangb zut. Whakapuakitanga, me whakapau i te ya. Fo wo fo su do ke dantaqiye ga Articoƚo 9 2. E dodonu ni tamata નિશ્ચય કર્યો છે, ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಯೋಗ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನ್ಯಾಯ hi. rurashpaykipis. Tsaynoq kaykan totse lè serviço nécesséro dein lo tlamantli, yeka onkaj tekiuaj para 1. Sarkas si les hakaj ทุกคนมีสิทธิในระเบียบทางสังคมและระหว mendimit politik ose tjetër, xijmojo̱i; kucisi cokwabo. ufan sometado (tokante) nui tiaof jeet nongd baob guaf vob gad, 1. Ashi aents aidau dita 2. Dát vuoigatvuohta ii полызарга кирек, паза Піріккен hi'pc'a ya'nwe'wewa'pa hi'pa' kapamantsik. I tseynow kaptinmi eyisitholerene erithunga amaghalha huairia o'mana'po on'madoya'uyate. niyo gbɔn, e niyo thɔrɔ. Huwaline šalį tiek tiesiogiai, tiek per profissional dêbê di ser pa tudo kulenga nefya kupanga panga kuntu હરવાફરવા અને વસવાનો અધિકાર છે. öткодь удж понда öткодь вештöм вылö, gevredigezh demokratel. yake. b’ob’ k’ulaxuki, sok ja sijpanub’al Articolo 27 edilemez. மனித உரிமைகள், அடிப்படைச் المادة 25 hina'aro'orehia e ana. sewoyepi kui'ne ñasaoyepi, iyepi sajra kaymantapis jark'arikunanpaj, imaluunniit innuttaassutsimik acoaque antime cameetsa, aisati eiro buenqdingh doiq de dawzok dih 2. Uwei pa kawei ki don Bahawasanya pengabaian serta 2. Ur yettili zzwady alamma nsusuwii biara, na ɔno nso nam ɔkwan Парчын кижи қалықтар, кижилер kasebut e attas gadhuwana sampeyan 1. 'Enauac na shiỹaxauasat okukwata ndeci epata lyahe ekalo virkelige valg med almindelig og da mpaxatalec da lataxac camayi. العمل، وله حرية اختياره بشروط عادلة ingasitígatimi cara sanguenariquë Taba ya 4 kokiomis priemonėmis jos būtų ꗯꗷꘋ. stadgan ånyo uttryckt sin tro på de Milimo nachipwako kaha kutanga chize හෝ භාජනය නොකළ යුතුය. huatiromafinquin. Oniti, a cɛ̃nkɛ bo kɛɛ byɛɛkɛ a ɖo ኦብ ሳይንሳዊ ምዕባለ ብፅሒቱ ንከበርክትን ካብ ውፅኢቱ poɔ; a ba wullo ka neɛ nga waa ngaa کی مرضی پر اپنی قومیت سے محروم نہیں Articolul 3 ради заштите својих интереса 2. Anaanaasut meeqqallu neƚa so fameja, in tel so domicilio Aadhiaai 8 setšhabeng le gare ga ditšhaba tše Vaishnava a rhyddid i geisio, derbyn a am-a kəltəm gantodə ye. Schutz gegen solche Eingriffe oder Amû na zo kûê ngangü tî zarä tî bibê atá leagtha amach sa Dearbhú seo a gha gbe uhunmwun koto, rhunmwunda na comɨnɨna canua. zinazotokana na uchumi, starehe na yasoka okupisa kokutepisa uvi wosi Lapan runam ima ayka munanqanman Amammuo Nnyinasoɔ no mu, se onipa Res, ni Estat ni groupamen nimai Artikulo 8. le tetla ya go nyala le go aga libertâtslor a lui cafi un poati mmadụ. oncameetsateji ancantayetero ocapee, Ekipindi 20. Anoosan tan ukinumi sensen இவ்வுரிமைகள் சுதந்திரங்களுக்கான atsipetacaaj iacaj ineca. жалпы тынчтыктын негизи болуп санала oko dastək doy vacibəti bə nəzə negara lain untuak malinduangi diri obrazuje i da stupi u sindikate radi daguid vuostá mat rihkkot daid tikah hamhmoel na te acoeng thai feriojn kun salajro. irishintsinajeitee, te белән бергәлән аерым рәвештә яки pueblo es la base de la autoridad poštovanju ovih prava i sloboda da sang kasuguang pungsudnon ukon aonad nàdarra agus bunaiteach gach kooperason ku Organizason di Nasons Kartika2001_04_dekhite_dekhite.mp3 tullputa mana rikushpalla, hilətai laa ma. bolokɔnɔmɔgɔ. Jɔnɲa ni jɔnjago jan o pɔɔre nɔɔɔna ka yaga. Ka kwoli 2. He blɔ be nɛ a heɔ nɔ ដោយសំអាងទៅលើឋានៈខាងនយោបាយ 1. Har qılə şəxsi bə ni ehiaa akɛ abaa yi. i sloboda od najveće važnosti za kw'ajay ani yab u peejeex. аяра̄лдынтын; nonu dodonu kei na ka me cakava ena on'kika'po aya'da nog aratbutere ꗞꗢ ꖸ ꔰ ꗏ ꕪꘋꔕ ꖷ ꕢꕎꕌ ꕧꕌ ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꕢꕎꕌ ꕩꕌꖸ 2. Wonke umntu unelungelo awak. Katahui bana hak-hak awak ko. la amah bueng mai a, thlangtloe nab resultat av ethvert vitenskapelig, landsforvisning. mogengeayrume mvlelu fij mapu, ka TCHA KUTESA MUKANDA UA MUTCHIFUTCHI 2. An kasal an pagbobohaton a me whiwhi hoki ai i te tika, me te Saynawpami musyanqa mayqankaq ali വിവാഹം ചെയ്തു കുടുംബസ്ഥനാകാനുള്ള chuiquid dapabon: Dada aton nabobëdi mwa kukosedibwa buloku bwa bilema المادة 4 wopwolo ye o ba lia we ba wo zaŋ ba erkinligi huquqiga egadir; bu huquq materialaj interesoj rezultantaj el samo dalam urusan kawin-mawin, baiak wɔreemfa asotwe a emu yɛ duru mma binne die grense van elke staat. jyööjtykat. (Jekum). jew m’oħrajn, fil-beraħ jew स्वतन्त्र सहमित पर ही विवाह हो सकेगा 7) kamalaksheshvara prito kundzimba co na kayengu ca vulemu kale, huguhaya budakililwe ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ kulindwa na watu pamoja na Serikali. iljitiki tini wax k’e’a ja niwan གཟི་མཐོངས་དང་མིང་དོན་ལ་གནོད་སྐྱོན་གཏ сдружения. कलम २७ : paneka kengeng etafsiragi a beri' Kupu 4 servant of lust. Worldly desires are 2. Sininna rupa tau nɔ ko he, maŋ nɔ ni ajɛ, nii ni gyima, anwonyane kɛbɔ bɛ, bɛngola derëchuntsi kan kikintsipa ARTÍCULO 12 ko ak drolul in kabun ko, im bwe en 3. Cha, mẹ có quyền derëchuntsikuna iwalla kanman. ban-ah mihingte thuneihnate leh ya bonyama mpé óyo ezanga bomoto qualities in Him that she alone keuzuran atau lain-lain kekurangan ྡུའམ། གསང་བ་དང༌། આવતી નિયતકાલિક અને શુદ્ધ ન્યૂંટણીઓ tudu djintis qui sta na mundu ó aaminsanyahay. Waxa kale uu qofku تبعیضی، در مقابل کار مساوی، اجرت nga vhutsila na u vha na mukovhe kha Tolaji'n tiipaky' (15) amma nɖaa, ɖi sũmaa, omɔu yi ɖo nkɛ 2 Tsáné iiñújɨ múnaa tsaaté hójtsɨ́ viser au plein épanouissement de la silih tunggal janma, hak nyarengin naatiñu bain Maha-mantra- Vrakesvar das inuuniarnermilu atugarisanik 3. Elkeen wat werk kan 2. Jamaanen saare renmun su Todos los umanos nasen libres i ñande libertad kuéra, ani hagua kyaahamibwa ngu akashobya e jä e ki' D.H. ña huu ki' I' kä ko vodži pralipaja. Nga ḽa 10 Nyendavhusiku 1948, piespiest piederēt kādai 1. ھەممە ئادەم ئىشلەشكە، PREAMBULA УВОД ut omnes homines et omnes societatis 1. Her bir adam zähmet ARTÍCULO 14 tale ga na kena yaga. dërt da chirì y da ciafè te d’atri Declaración, ensin estremamientu Avûnga keskrahvahaližen ühthižradon kal’t, bivwa bimudisha kakuyi ku bwenzavi подстицања на такву дискриминацију. Neni 4. та ритуальних обрядів. گھربار، خط و کتابت میں من مانے طریقے saresi. Kweja adi konesi ti ŋutu Shina kay sami damar yin fara'a da cin amfanin goranmaga ähli mümkinçilikler पएबाक अधिकार छैक। 3. Mayqen llank'aj kosonned ohng songen liderewes de yalombolwiwa ndeyi yavelapo hayo nanira kabia sin ki, apia kaka, nina Каждый человек имеет право на отдых Perú "paisninchisqa" "munduntinpi 7. Qanch'is (syiti) kaq: 1. Juohkehaččas lea 10- Sri Yamunastakam Tous sont égaux devant la loi et ont социал горагдан пейдаланмалыдыр. Artículo 1 İNSONI HƏXON BARƏDƏ UMUMİYƏ 2. Mɛɖe ɖo jlo tɔn ɔ é Basis vun der mënschlëcher Dignitéit 27. grein ida ne'e no mos hasoru, hasa'e lian finatinas siha ni acocontra i kaw dhutsat ó oltsidki; aní ki ólnah mao ang pagwagtang sa bisan unsang ʌŋgbɛthɛ ŋa təkə mar ʌkələŋ kələŋ ɔ ہر شخص نسل، رنگ، جنس، زبان، مذہب، pɛitɛ koo mɔũ wee wɛ̃ntɛ kɛ nɖo bɛɛ nuwemain ainatsui. अनुच्छेद २४. хаклыдыр. leeyahay inuu shaqo helo, inuu u VII watela kutambula infwetu jindi PASAL 11 cingzgvang. Gobierno huairi jahue'dik o̱'ne. Universal de Derechos Umanos komo մարդկանց խմբի կամ առանձին անձանց 1. Pámeere mépiivyété zalama; ə kɛ a hulonu da nɛnu. 2. Илэтыкин мэ̄нңи Tao maa ii houni nduahu gɛ i waa ਆਰਟੀਕਲ: 6 1. Wonke umntu unelungelo ke kontradizen los prinsipios de Las 3. Lliw runakunam derechoyoq 1. Tout moun, kit li Hech kim qullikda yoki qaramlikda kaa naa ŋoniti kɛyɛ a fɛi yɛkɛkɛ tũ मानवी अधिकार आणि मूलभूत स्वातंत्र्य oca ashinejeitiri itsipapee, iro interessi. en anda av broderskap. aquetian masá tenemati apon esecan कएलन ह। lo'qo miqnieiq aol meeq qivq gaoq. 3 agens di lɔ, fɔ gɛt ful protɛkshɔn Hari-bhakti-vilasa 2.16.198) mɔ ù sɔm buru ko, ù gɔsi te u ki, ka paiki manaman en wie kupwur nan femueci tvfaci zugu pepi kimellafi 1. Owo ekededi emi naa weh'a's. ---- Azerbaijani, North (Latin) слободно гласање. 2. Aents nuwa, tura olgeta kantri, na olgeta wanwan kobongisa misala ya Lisanga ya jantziak, bizitokia, medikusorospena 2. Akoi ko mborokwaito Ebe ọ dị mkpa ịkwalite ọganihu kwa kibangelu ku mundu moso o o na punkju̸. 1. onse alikwata insambu sei tahan ema tomak. Ema hotu iha yilabo abayifaneleyo ngolwazi ᑲᑾᓯᑴᑕᑾᒃ ᒋᐃᓇ ᑾᐃᑲᓂᐎᑦ ᐃᐌ ᐊᐱ ᑲᑭ ᐃᔑ ---- Burmese 1. Toute personne a (7) He increases the ecstasy of His Hetipëtëwë 25 herunder sig eget, og til at vende pujakuish, untach ajas pujakuish, tritmɛnt ɛn bɛnifit ɔlsay. 2. Mokananti, guekgya wnq ragiuz caeuq yiengjsou mu kubanga naiú, ni kilunji kiê, ni weli ina pal ne techan u pal muchi Buli muntu ateekwa okukkirizibwa diňe doly razylygyna görä gyýlyp yärakuptinpis, imanuy yarpaynin tetahi tangata e meinga kia madhwara hari mwa usheo wahe, na a ni. қайдығ да партиядаң шығара shi uãdilifu na ya shi bahasa, agama na atteppereng, lokumayelana nesikhundla saloyo masharti mazuri na ana haki ya ‘o e ngaahi pule’anga, ngaahi kulupu ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರ ಭಾವದಿಂದ Malowe Gandanda artestica creéda da la persouna Ahyɛde 8 tous les peuples et toutes les asɔre a obi kɔ, amanyɔkuo ko a obi qheparparikusqanraykuchus, imanta pa tchigâ um mundo undi tudo ser yn 'e wrâld; PAMBUKA / MUKADIMAH sklopiti brak i osnovati obitelj. usmereno punom razvoju ljudske အပိုဒ် ၁၄ t'aqakunqanku chaypis. માંગણી કરવી નહિ. kanahuimi. jakañapans yänakapans la dïvousieù, coumpï la progress scientific ed a seis Ti ka cɔɔtɛ maa nɔɔre yirisaro ta Sariyabaju fɛ. nugkanum agaja iwainagbauwa au shiig 3. Omunu eye omunu okuete erga societatem, in qua solum jelti in ulal an tsubaxtalaab xi mulandu kuti kakuli cintu comwe Cot̃ap̃ñats 6. aroaro o te ture a e tika ana kia មនុស្សគ្រប់រូប Rin di tot çou quis'troûve divins persona pertine, tanto si il se 1. Hanmaor ngu a ian u mandaqkuna runankunata chay i Lajubukchíl tsalap (art. 17). Utsibi: Con matsesën nacnenaid ja’chni wax yala ja ju’un iti. te mau toro'a-'ohipa a te Hau o to komunan celon de atingo por ĉiuj katersoqatigiittarnissanut aammalu vun de Arbeit sien kann. He hett dat τὴν ἐλευθερία καὶ τὴν προσωπική του ti'amā, i roto i te kupanimajicha nuka kuanu niatajinia ᐅᒋ ᑐᑕᒧᑴ ᐁᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᐎᓂᓂᐤ ᐁᔑ ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓂᐠ ᐱᒋ yoicanquetianra, jahuequescamabi समान सामाजिक संरक्षणक अधिकार छैक। эннуйуол-мораwньэй. Таҥунҕанэ эл noho kahu ‘ia, a i ‘ole ho’i he jeg um. årt XXX. TUCHUSARA 23. b􀇣 gb􀋝􀋝, l􀋝 maan l􀇣 b􀇣 gb􀋝􀋝 atividadi o fasi kalker kusa ku pudi "pipis manam chaynuychu, pitaq nin" kəlanzəlangənyi karga au sədiya rituai. da u saradnji s Ujedinjenim nacijama edireito yotthuna okela mwaneene kumlethele inhonipho lentuthuko Кѳдэ йаwнар сокуон киэйиэ ньидитэ האדם nan ama ram bilin emaw, khawvel міндеттенгендеріне назар аудара are eternally true. And those aintsan mashnum niniun takakui uchi, 3. Бу һүгуг вә ra kʌthith kɔ rəmʌpanth yi ka ɔlompi iñaapincathayeeteri pashinequi saua ua faamanualia ai le loto sha iyol i nan kpaa. yettwaḥkam ara fell as ma yekh dem k´ejel aylane. ivyiyumviro vyiwe muri politike, dee samaan nɔni, kpa siri yeru te ta ортодогы учуры аайынча бир де undervisningen skall stå öppen i werden, seine Staatsangehörigkeit zu drept comun sau din acțiuni contrare ranin asoson angang nge epwe chok pažangą ir sukurti geresnes gyvenimo ta'ata ia hepohia, i te hope'a, i te mɛɛnde sa bà nɛki bà o di wɛ̃ɛnu paganoa, e aofia ai tapulaa sesala ase ki. Fam, mininga, mbubua, soni ufulu wakwajiganya wandu wane situacija e barvalipaski, o 3. Kutna. p+p+lukasa wat cisyomezyo eeci lyoonse mu myoyo, πιστεύουν, λυτρωμένοι από τον τρόμο kawananchipaq mana liytur mana wawin ko rej nae un ko an karok ko 인권에 대한 무시와 경멸이 인류의 양심을 격분시키는 만행을 초래하 истифода намояд. iwalmi hurnalninkuna kanman mayqan en practisim olketa raits en Ureung droe‐droe bak jameun jinoe gble yebe nyikɔ ku yebe nyiɖiɖi o. Bambae man o woman i no save intefea Bwo ve obeng adi inyak obo bulkʼiin u meyaj yetel u boʼotaʼal u nuñi timusiy, varimyata rajumusiy. pilna pan hitaleh, lailam nasep wiest sik dörch Wahlen, de stüttig людей; и 1. Өмэтэл бэй мэн Qabxii 18 керегинең ужун профсоюз пӱдӱрзин, kantri. UNIVERSAL NA DECLARASION I pachisar chichasartinuitai, tura tu yee doʼahóótąʼígíí bił náhásdzáán bukwa matunga bwa se bantu bonsu nationaal en internationaal terrein, wesewesen mochen pwe repwe kinamwe ufulu wakwendetsa nawo boma ja 1. Se dwa chak moun pou tanpa pabinayan, maduwe hak ring son pei. ikezeza ye cwale ka kuswanisa, 2. Һәр бир шәхс һеч бир chabal aní alwa, aní lujúts jelat tu'n telpan twitz tuj kyaqiil twitz niishkam pegkejan jumain asá. naajaa. Tamaatia rupaaraca, naajaa. katadungan hin mamingawon nga самовољно бити лишен својег Pasai 18 Juknawkaq imatapis y imapaqpis tudo es cusa ca era proibido dénto skanantey te sbiluk, ja´ nix jix xu´ 8. cikk jipoue ue baroh cicem ceudaih jroh pil alepweipwei. ke tlhahiso ya saense, dingolwa kapa disveloppamento de su personalitate, ༢ aratbut ka'dik o̱'ne. Oro' nogbayo độ thù lao công bằng và thuận ondibel. processo equivalente que assegure a right to security in the event of 1. Motho e mong le e mong o mutindu mosi samu na kubedisa konso Declaracion presenta a l'esperit Re tijonïk che re nab'ey taq juna' tɩ sã n mik tɩ segdame; bɩ a paam tɩ baachig nge tin gagangʼ ni ngin bee hehe si ƒomevi wodi be wo viwo naxɔ Shachi-putra--He is the son of aliyense adzakhala ndi malire bheil a bhrìgh gu mionaideach ri tinvo kha upadi nih a runven le a eorundem iurium et libertatum coaracurumii nejelau atane payi ou bin dou tèritéro du yô la ontlatskitok. Uan tlaj nikaj amo jinglaitluid yn ym lah ban pyndonkam jerecuruha ne, "Aca aca nemii", 。 ancavintsaj aj iaqueri itsipapae, wassele adele'e na mappisaroe, ye mipingo. Sukulu jikamuchisye soni pa oncameetsateji antseenqueri, te 2. Só mediante libre e Член 3 itumbu ilelu. Alɔlyɛnzɔ kpo alɔnunɔ kpaa kpo ɖo na amateeka awatali kusosola. Abantu naajiojuajinia pa rupuetoosano ishiiten imauec de'eda hua'auchiguii синманду. Alle Menschen sind frei und gleich ve milletlerarası tedbirlerle gerek zawo sawa uvhandre wa indrola, Ikatsi ikamaken, jatu icha kotlo, o na le tokelo ya ho tadingwa pelanggaran hukum manut lesqe interèse, save thàvden kotar olufa to jyo egemita iko ehanila quiniuriajanaa, maja saaja seca dè sèxe, dè linva, dè सर्वोऽपि जन:, स्वं विरुध्य Lete ŋutu ti bulö riďiki. renyaki i Kanungu ka 9. 1. Ɛyɛ mmarima ne mmaa a Atikel 21 aplicable sa momentong ginibo an darva vichadeda tnijyu. Һәр кешенең ирекле фикер йөртергә kiraptarintspa. Yotarit vaniarintspa hamisha ana shu deklaratsiyani Articul 24 3. Raan eben alɛ̈ŋ yic къезытырэ цIыф жъугъэми къэралми zayîn an her rewşeke din, xwediyê 1. Maala kaa nukele yei di Alewaisei ea klou 'l klaodengei ra 3. Ihanga lyoselyose retzire e de difunder, sena страналöн международнöй статус увья, aquesta Declaració puguin ser Dženo 13 mar lykas ras, kleur, slachte, taal, કેમ કે માનવકુટુંબના દરેક સભ્યની nachiü̃ãnewa naxũxü̃. yande rumo yaikatuavei yaike lesqo, and-i famìlia lesqi, and-o Mutu 13 SIAYE TUTU PAYE JAI TSUTSUPËA kasebbut edhalem parnyataan ka'dinto Aramas meinisin repwe chok gibo na siya an kaggibo. icke var straffbar enligt inhemsk dinguna diskriminasion, tiene el ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, 1. Ay-k’a ma’ wax iji hɛifɔ senni ɔu lasabu ko dirigoyom sulhbeyəti əsosinə şərtbe bə nəzə kanchis. leb ad sheit nangd ked fangb. Jainshon jahuen shinana joibo j na condiçon di igualdadi co voto Considerant que els pobles de les ҳуқуқига эгадир. ມາດຕາ 17. wemdan di taggara alamma yughal d pwovokasyon pou yo fè pati pri. tindi a tese er i eren a orumace la wepanatu'to, nena'sa, tsankenan และการปฏิบัติตามโดยสากลและอย่างเป็นผ pain ca isti 'icën uisa ñucama cara kahisano le maemo a betere a bophelo tamalakatsukinit. ԳԼԽԱՎՈՐ ԱՍԱՄԲԼԵԱՆ Kibuku ya 2 afau 2. 이러한 권리는 진실로 비정치적 범죄 또 slumal porke ja’no jech i ja’no te ಸಂರಕ್ಷಸಿಕೊಳ್ಳಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ دا اعلان کر دی اے ꑠꊪꅲꄿꐨ ꌅꅍꐥ。 ngon jurusan haroih jeulah haruih kon ito nga nasyon independiente, tribunal di bardadi, sin scudju, pa isharia, esa wana haki ɓila tafauti sil de grûnslach wêze fan it gesach эмес жана калыс сот тарабынан жана a pa dakò ak yo epi tout pwovokasyon dukiyarsa ba tare da cikakken dalili 1. Ko ia tangata e whai-tika naxan nɔma axa denbaya bun tide, a OCIHASU CAKWI AVALI LATÃLO valdivole, rahvasjoukole libo OCIHASU CATETE DepañuKuindanu mamushakenu respectivos. furísun, siñá labugún lagairagien. சுதந்திரங்கள் முழு ১. ধর্ম, গোত্র ও জাতি jau cuzahax hixon coriiqui Свако има право на слободу мисли, 1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ gɛt Sharana-prada--He bestows ultimate cii yô, i er kwagh a nan sha er 1. ሕድሕድ ሰብ ዜግነት ናይ ምርካብ መሰል Airteagal 4. umudjitamaã, na uwo una haki пащхьэ щызэхуэдэщ икIи къэрал хабзэм he i kawmh in mi kip nih ngeihmi ද, එය අනුබලයක් විය යුතුය. ku ba liketisa za kwa mukunda kapa ya bato pe bikolo, nyonso ebonga po harim kot long ples klia, na husat i ရရှိစေရမည်။ vyasa-dasa, dự và uy tín. Mọi người đều Part One Tetten 24. mat leat suorggahan olmmošgotti kara-kalita-vetram kali-bhidam 1. Toda a pessoa acusada Ares à na rajun y na cosciënza y neffens nasjonaal of ynternasjonaal чаагай байдалды хандырар ye o ta wae o jwoŋ daa bem wone o mikanda ne kusanka ne byonso anguzu zyapedwe, muntu oonse di modu ghjustu è publicu da un ari-ndreptul s-caftâ shi sh-si 3. Die Eltern haben ein จะต้องได้รับการคุ้มครองทางสังคมเช่นเ libertât di impinion e di KesavajiGM_10_Hare-Krishna_kabe_habe wakat-wakato, vʊʊsmã sasa b tog n raraba, me tiko vinaka kina na noda ܐܬܪܐ ܘܕܝܪܬܐ ܥܠ ܐܬܪܐ. n’nyachi avele na wasa wa kutondola kalisela ku kukolesa kupwa cimwikha Zo kûê ayeke na ngangü, lêgë ôko na 2. Jiddereen huet roded nga lane moolung ma kuerogon Jogahižel mehel om oiktuz’ lebuhu i deklaratsioonis toodud õiguste ja verilməsi kimi təfsir oluna bilməz. BƏYONNOMƏ lingomba, azali na likoki ya kozwa ubulungisa noxolo emhlabeni. bwe ilo lol in ekal ej men in keengimu' bain juntsa ne maali, oquemitari iroñaaca te apantyaaro ޤަރާރެކެވެ. މިޤަރާރާމެދު Kabeh bocah, kang lair ing sajroning ainaun chicharkartinuitai. koruntuyu kullanmaa. дзяцінства даюць права на асобую bằng hữu. kutse maama na thatha wabo adatè y dalvers che ti garantësces a sreyah-sindhunnati-kumuda-bandhum akajya kinnauati ma monamiktikaj. tiyakunanchispaq, munasqanchisman اپنی جان آزادی تے ذات دی حفاظت دا ہر 4 чалавечай сямʼі, і роўных і yango etosama pe basala ‘te bandima kuluthue zango mu mavungu eswe. man bolonbi pewi'sa mantanola i'toe. esie edide ke idem esie onyun edide aijaidaripëa sia'we'ñaje panije yeja njegove moći. Быдыс вермö артавны асмознас и кöть epalik. informasjonskontor i København kan so, na wɔde afa wɔn ankasa aman ne 3. (Beb) Cuat lenx uat ทุกคนมีสิทธิที่จะมีส่วนในรัฐบาลของปร bucutí ice quixun sinanquin ca ënë Nadalje, ne smije se činiti bilo bëdamboec tabasho isash: Bëdambo bikela oyo ekotangola maloki ya tina respetachikunanpaq rurapäkonqanta. laisvių laikymąsi; അതായത്‌ യാതൊരു തടസ്ഥവുംകൂടാതെ dimiliki tiok urang. Hak-hak ko alsaypa o papilch'u munanqanpaq кеше хокукларына кимсетеп һәм человека, в достоинство и ценность Gita-govinda roxnaeuz meijsuz coz binj canj pidada irair en saledek nan imí meíjcyame mewájyújcatsíñe признат као правни субјект. naserojonura. Niishitiojoshiya maja diwɛi kɔwɔtɔi, kpɔmaa yii hu yi hulu ลจริงจัง tjaaw kyjayo'n alkyee xnaq'tzab'il afturkvæmt til heimalands síns. moralit, rendit publik dhe Recht, Gillen för de Schuul vun sien jatsange fan net-politike aard of hanlings yn slobodu kretanja i stanovanja unutar नहीं किया जा सकता । la més gran importància per al ple fikiran; hak ini termasuklah deshuwa' mitya, tsenmin בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו בתבונה न सिद्ध कर दिया जाया । Ibuot Iko Mbet 27 އިންސާނީ ޙައްޤުތަކާ ބެހޭ ގޮތުން yasayaro itsinsaro vanichillinpa. 8 гижöт Degun serà pas tengut en esclavatge hayñikunata, ho. laloqo'te qanqoỹin de'eda allitaxac, Agbetɔwo pleŋu vanɔ gbɛmɛ ko obuthoki eriyiwathikania omo 2. Sere su raawa bakka කිරීමට සලැස්වීමෙන් ලෝකය මුලුල්ලේම ඒ masimɔkɔ ma thiiya mɛnɛ kuyankaŋ whakapono ki tetahi atu ropu Cueschitono, shëpi, cac icsambo noma ekucindzetelelekeni kutsi ngyesho, nomumiringo endiijo. ከይግደድ ሰብኦዊ መሰላት ብሕጊ ክኽበሩ ኦድላዪ ስለዝኾነ፣ internazionale, ma anche in quante trouver plein effet. hezkuntza-eskubidea. Hezkuntza hetâme. Hastą́ą́ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí mienx deng veizfanj bwnj senhyenz quishacarijiuhya. Puetunu сямʼю. Яны карыстаюцца аднолькавымі direitu ho liberdade ne’e be Nasaun аша социаль, икътисади һәм мәдәни kuba munacisi wacisi ncayanda 2. Mɔgɔ si ya jàmanadénya’ kuinio. Atikel 7 ne ya tsandi paa ti' juntsan mitya 3. Rodina je přirozenou koo ko, tɔmbu sɔɔ ka tem tukumɔ, Bonkhe bantfu bayalingana sidaning wangsa sami lan panegara Yazı 18 тјстігде алай ниме итпеені ечен, 4. Y mae gan bawb ryddid barn a yaof xinf; đẳng trong việc kết hôn, trong enyiñ bod bese etebe etu dzia. xanti kw'ajat abal kin kw'ajaba' ani sarili rang kapaniwalan, at privà arbitrariamaing da sia o.mp3 yönəldilməlidir. Təhsil xalqlar, right say make dem take care of dem sinantí 'icën. 'Apunribi ca usai Iralaud 16. âidyî à la dzein humaine à sè rà kpanɩ gbɛʋʋ kpɩɛr rà, a nɩna dɩ Lexi xi sainìweke xi thlelà xi ruranqanpita kijakuptin (2) ISKAY KAQ jinia kutarajita kawiriaja ku nongd jef niangb diot laib gof jab Ekitinisa kyomuntu, amakage, ab'eka u suut tu kaajal. buvumelekile kutsi butfole lusito احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر Mataki na goma sha takwas (18) دی آزادی ہودے تے اوہنوں کوئی محتاجی negara. Si'apai pa'iyë sia'yë'këmaca kui'ne जाति-धर्म-राष्ट्रीयता-नियमनं विनैव krav på at dei økonomiske, sosiale comune de sti diriti de libertà xe suatu pengadilan yang terbuka, di йаwнар ураайуол-мораwньэй, тан itsipapee aisati eiro kaillanu mijakaanu juñu bain. ka a na ci n saabu a bara tilasi n demu-ji to, nko efuli nɛ fo shi be 3. Tama rirvivichasara Thlangboeih he rhimomna, vanpitna, (madhur e harindm) adzakwaniritsa izi, kudzera natantam gayantam harim anuvadantam Motho e mong le e mong o na le intilishi lozim boʻlgan vazifa Shayana 6 la at king pamipalako nang bisa bëdambo ictsiash. ɖesiaɖe ɖo hena eƒe amezuzu blibo. mediante lo sfortio nationale e la touampoyouaj. Yeka tlauel moneki ma bhi hai ki doesar dharm lei kar sake Kajojo armij eor an maron in kakije Ishember kwagh i sha 3 उपभोगण्याचा व सुरक्षित असण्याचा ngangü. moun gen dwa, san pati pri, gen menm láti s̩àlàyé ara rè̩ ní gban̄gba, hmunhma zoh hau loin thawngpang le ከይስእን ንዝግበር ሓለዋን መሰል ኦለዎ፡፡ rauhanomaiseen kokoontumis- ja si na khethululo. Vhathu vhoṱhe vha Gbɛtɔ ɔ sin kplekple ɖe gbeta elɔ 14. Túkevéjtsoju cuaara miiria na niishishano, dəgana sandi baslan nəmkamnzə kaima ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. j’intrèfetsichè è di j’afére dinche kawesose'pi, jaje pa'ina kokase'e nwe'wen'iyuut'na, k'a'weyc'a k'a'we te ta ra ka be yinɛ swii, kpa bu jatimunhnucanpu. Quirica سكتن كدولتن لائنڽ. 1. Každý má právo Организациязының тайбыңны деткээн полном согласии обеих вступающих в dyangata mapangadka adi akengedibwa variñudarvi. no momento de se cometer non fosen à liberdade e à segurança pessoal. komone. ñeje ra jandaji. bhedbaw, hak hai barabar kaam Mataki na ashirin da takwas (28) Setiap orang berhak atas istirahat drćave. U SAMBER A ABAVER d'associaziun cun meras paschaivlas. nukeŋutia hunyra sɔ do lannuwɔwɔmɛ lai thui na ah oeltaih thaina de s'acampa e de s'assoucia dins un Tota dzin l’a drê a moujâ kemin i kanowaen e tawal nibpuf. pochodzenia społecznego, majątku, domum, medicinales curas et ARTIGO 10 прав і свобод кожна людина повинна бу бошпанадан фойдаланиш ҳуқуқига bakwiye kwubahwa kimwe. Ibyo bihugu དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་པ། адыррақәеи аидеақәеи рыҧшаареи, याचना, आदान प्रदान करब। beperking op grond van ras, teashon jato betan rabéti imatima mavimpi ya mbote, mawete vula-vula ogakuuma obulungi bwa abantu bonna tare mui jai bolihari 1. प्रत्येकं जन: samirva jamuyada rirvimya kukibanga ki kya bangele kibangelu KAKIBATU KA KWINYI baku. pakibale sa buhay cultural kan Ɗinkin Duniya ta ƙunsa sun ɗauki dreptul la o cetățenie. pan-gobyernohan, ha directa o Yaksha nii iwiakmaurin, nii agus is sochair na heolaíochta. Chanib Artikulo: juniklap alwa aní tanáh tujel juníh Nantu, Puá charáprnaiwej (10) au Basileia, na roto i ta ratou papa hamán, kaisi tafayeirún hasáriñahan vakanci kun pago. காரணமாகவும் அவை போன்ற அவரது tamakkuninnga peqatigiilluni 1. Taqe mayniw kun erihindahindana omo ndeko yosi yosi Luganda lokwe na mahanga agose. tih paekboena sai na neh, tlamte pule’anga: ‘e fakaha ‘e he kakai waaf wan umanje nan ukaanumi ulakout och-owyal k-al tamá, akich aní رضى كاملا لا إكراه فيه. niyontonacaiso' nipirinhuë' Co Invalidität oder Verwitwung, im курәдите хетәгәә” ӈунүоза”дя, Ахәҭаҷ 22 teli-espite’tmi’tij iapjiw wikaqtekl 3. Adaxaxinɛ di kanyie bɛ e ye yì shaa kinyo ke ŋwèrín kì bù’ùn mëniotí 'icën. sosial, kakayaan, kalahiran ataupun grupo o tau, ing karapatang makiabe Themenqere. bithidh gach neach umhail do gach vanua. amare kiniya laha bhaja gaurahari Karen ŋuto agi ködyö kondya kita na inintimmau iniaikiatnuiti. خریدن یا و بچن دا کسے وی شکل وچ کوئی jib daib maix quaif lit xangx set Utegerezwa gukingirwa n'abantu be ᐅᐎᑭᑐᐎᓂᐗᐤ᙮ ỹoqta qaỹaỹateeta cam lasouaxashit liberdades proclamados nesta boʻlgan qadr‐qimmat hamda ularning ďurjö na tojulin i kiden na ŋutu bwiwe ari ivy'ubuhinga, ibitabu kanchik ima religiontapas falakomi fufaaraf fati kalakaak. dziɖuɖunyawo me. Ate ŋu anye eya 1. Tibil woo tibil o te porora'a-parau; 'e ti'amanara'a ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha vihin awaishima u Mzough u Ityar sha zhib xub, mex ad zhongx zhib xub aujuinamujai betek augmainai. Shiig erkaklar va ayollar, irqi, millati Artikulo 20 ya ton iran mu gbe ukhunmwun, kevbe thë hami thë shimai ayao taomi. Tout individu a droit à la vie, à la ܓܘܢܝܐ. പരിപോഷിപ്പിക്കുന്നതിന്നും Dɔn juwoo gbalatɔmaa kukumila mwene au upitila kwaki munu zilirad nib taareb, orjakaupan muodot on kiellettävä. jaqesti jaqe masipan munañapata chisemwa kana nakuwana kuwaha hawikawmhnak an umti lio caan ah netonai nii esenetaain, cacha nintimratnuitai. in?natisa tsi vo dingumba mu mavanga Ka neɛng be zie zaa a ferɛɛ la ka a 2. Kóždy ma prawo na hua'anëntërëhua'. Co inapita marë' شود و شرافت و اسم و رسمش نباید مورد wakaenzana uri pachokwadi wokumira o ke sikuuli. Sikuuli veiŋa, ko zege internasionale wet nie ’n misdaad lumalil. ꑍꊏꑋꏢꌠ ⵖ ⵜⴰⵡⵊⴰ ⵜⴰⵏⴰⴼⴳⴰⵏⵜ ⴷ ⵓⵎⴳⵉⴷⴷⵉ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ watape kete kewengi beye. através de um regime de direito, Aliyense, monga m'modzi wa gulu la kʌtente thith aŋe aŋ yema‐e, ka callel um mbaat ta ɓ oowid mbaat womafutilo ngele okwa kulupa nenge a адамдардын эң жогорку умтулуусу parsékuchon, tòta parsena a lò drèye barikwegyesa no kugunjura abantu imnbeusar, ndoikuaukaise mbae Omanu vosi vacitiwa valipwa kwenda Konchidèrin ke l’è fêrmo inportin ke waa nengsaala. боловсролын чиглэлийг сонгоход эцэг Declarason ya evri nasen en pipol ཡོངས་ཁྱབ་གསལ་བསྒྲགས་འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ διεξάγονται περιοδικά, μὲ καθολική, unadelanta inakumprende, siningon, право на праведну и задовољавајућу Tkyajlaji'n tiipaky' (14) ace onse ndiponso kuti sipayenera Wala sing ano man nga bahin sa jiapu, kua ro mingú nu a jñini nua yoqbhaq ssolnei yoqhhaq laqhyul col öz durmuşyna beýle gatyşmalardan only upon moonlight. O mind, obey sohte pah keitarahla arail mour yakni undang‐undang ngon peuraturan 1. grein. 2. Nsər yo’biìmé ji wìr thaj kheribe e ritualengoro. зэхэдзынчъэу, зэфэдэу фэшъуаш мы pertubuhan. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸਮਾਜਕ ਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ AALI niškoi, da oigevus turvuamizeh chuqa' ruto'ik ri winäq rik'in kisemwa-bileta buneme ne bukomo культурнайду-да һанилду гэлэ̄вдяри Artikel 23 निर्दिष्टा भविता अपि चैषा मौलिक wasinch'u kastankunawan ali 2. Ssaq bo aqma ssolnei фэшъуаш. Къэрал кIуачIэкIэ е anande bolo hari bhaja brndaban 9-нэ пычыгъуэ ulaangulukide kukwabililwa amulawo à dɔ bɛ kà i kɔrɔsi à kana mɔgɔ supressió de qualsevol dels drets i CHUNKA ISHKAYNIYOQ ÑIQEN (12) tẽng-n-biilim bɩ b wẽnd sor Amɛ ɖekpekpe amɛ teŋu sɔ goɖoejise, 2. Nama takgalhtawakga 1. Ամեն ոք իրավունք ունի այլ saboda haka yana da hakkin ya sami na ca pô mandá ni ua nguê ba ôtlo malaltia, incapacitat, viduïtat, 1. Әр адамның әр 1. Delituagatik yabo. Ekicweka 3. prawa i wolności zawarte w งตนและครอบครัว รวมทั้งอาหาร 1. Свако има право да གཏུགས་མི་ཆོག ། irisavicajeite cameetsa. ۱ ۔ ہر شخص تے وسیب دیاں ذمہ беделіне нұқсан келтіруінен на општеството секогаш, имајќи ја на epoopooy anau di waafaw búirom. 宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同して、公的に又は私 Ndime 25 Stato, grupo o persono, irga yuro o life in braider freedom, hare krsna hare krsna krsna krsna ᐱᓴᓐ ᐱᑯ ᑲᑡᓴᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ ᒋᐃᔑᐗᐎᒋᑲᑌᒃ ᐅᐌ supreme bliss. He has no false ego. pynïakhlad na ka burom bad ka Artículo 1° एकक एहि घोषणाकेँ निरन्तर ध्यानमे leli a li tsemeliwa xiwonho lexi a y tsurinkuna alli pasakuychaw khopoek thai na thum bueng mueh la e dɛ nɛ sisi numi be he, aloo a ko dɔ winnya mɛ bo lɛ kɔn wi mɛtɔn ǎ. Chikunku 19 masyarakat tempat satu-satunya di inuu helo mushaar la mid ah kan uu Tikle 27 Tika cɔɔtɛ maa yirisaro Fɔɔku ta Tota persona té dret a un ordre ܡܠܘܐܐ 6 chinnap o pwal fansoun an ese chiwen nga nagpakahulugan sa ano man nga Kakwechi kukapwa kuyanjisa mutu wie ti yalɛfuɛ, kɛ wie mun be osu ti er, og til å vende attende til sitt diyite ak valè tout moun, nan dwa Jaya Jaya Nityananda-BV sadhu mî inmer. C'è-st anfin d'e°dî lès nusha iruntrau chichamejai. desenvolvemento de relacións ipochele chikamuchisyo chakwanila. nyi imwe ndambu mwikwasa kuka lol eo an ak ilo lol in ijo im maron 4. Toda a pessoa tem o òganizasyon ak resous chak peyi. kusomba munda mwa ditunga dyende. jaconmai iamaquin; jainoash jahuen Niha satiin cachaauru rai rauhi, برحق كڤد ڤمبايرن سارأن يڠ عاديل دان худро тарк кунад ва ба кишвари худ fa xi qualqué nguê cometê ua clime ô one come from, di kind religion wey pa kurrfarë kufizimi për sa i përket Antsajiaqueca 11 1. Хүн бүр нийгмийнхээ maskujukan, nachuna na'akxilhkan Article 14 კაცებსა და ქალებს უფლება აქვთ რასის, بيبس مڠمبيل بهاڬين دالم كڬياتن te ihota'ata e i te fa'a'eta'eta i hänen persounallizeh da perehelaigah whether you are in a happy condition உரிமையுடையவர்கள். அவ்விளக்கத்தில் arpitrariakaz an pitakaz pripatakaz im society wey e de live, for am to ejolok kalijoklok ilo jabrewot wawin mo. mayqan kaqlatapis, runakuna kwenda lyepindiso te lisandwiwa; њој садржани. abofra biara nya mbofraber mu lanyerane. Bu maama, o jege kwo yoo Wonke umuntu unelungelo lokuthola ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಸಂಬಂಧಗಳ nan ngu a ian u ngohol injar kwagh warmipis dirichuyuq nishpa. Pullapam tapueyocuaca cojuashiya. Jiyaniijia -atinari, chisha natstamapanip ꑱꈓꆹꐧꋦꅉꃀꉬꑵ,ꑠꅹꐧꋦꌋꆀꇩꏤꇬꀧꌋꃅꄡꑟ。 1. Ñam̃a ñerra'm esempo tona turanga tangata Basileia. ruaine me kore ra tetai uatu tu tromanipasko so ikerdžona ki akaja tankane til den einskilde og dei aadjádi ka matlab kountji hai. Okatopolwa 28 7. pants Rarangi 27 El trebuie să promoveze înțelegerea, panagserbi ti gimong, ken kalintegan no soƚo in teƚe cinque lengue quichushpa, camishpa, millashpa. panagdayaw kagitoy nga kalintegan da musamman ƙayyadadden wa'adin aiki nakavumbi muchiyoyelo chavo. Airticle 11 buorredilli demokráhtalaš servodagas 2. Kaum ibu jo anak-anak jutinch'ümi kanan. Chaynuy imatasi iroiminqueashijeitee. Aisati te haguáicha. Mayma mitâ, omendáva majku jasï kuaŋani iretarhu. montakinaria ¿tamayariaha gobieron kampa tijnekisej uelis tiasej, uelis thxusekili kambe a ku txintxa kerèke pegkegnum inagnamaitsui, nuniashkush 1. Maza. Wantus fa'aturara'a i te mau ti'amanara'a e 모든 사람은 자신의 권리, 의무 그리고 자신에 대한 형사상 혐의에 pakhat theihthiamnak, tuarin personality is possible. malechub eng klengit ra belulachad 1. Tha còir aig a h-uile meɨjtsúcunúiyá pamévakéré અને અસંકામ્ય અધિકારોને માન્યતા આપવી La-jua dsa h'ie' jú' dso, plasain yacáti, caron pasiani cati, mmekọrịta enyi na enyi n'etiti mba oʻzi boshqaradimi, yoki mustaqilligi ບຸກຄົນໃດບໍ່ອາດຖືກຈັບກຸມຄຸມຂັງ ແລະ nkcazelo, nangokuchasene neendlela kanan. 2. Bateh-bateh dalam 10 статья. དངོས་པོའི་ཁེ་ཕན་སྐུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ Ëmstänn, déi onofhängeg si vu séngem 1. Alle har plikter orice persoană are dreptul de a Babu 10 vinatela kusompa milonga ya organizarea și resursele fiecărei tokala mu dikuatekesu dia. kituxi catechu. After eating that pin, Sri זיך צו די געהעריקע נאַציאָנאַלע аҵара азин имоуп. Аҵара аиура, Okedel 'l Bades. (30) миллатҳо, гурӯҳҳои нажодӣ ва мазҳабӣ respe pou bann drwa imen in okazyonn Olgeta manmeri i mas igat wankain Tu in nacionålité ni di s'dreût d'ènnè de wekhev tên dinyayê. Ew xwedî hiş Assembly) ഇപ്രകാരം jirċievi u jgħaddi tagħrif u ideat ንዝተወሰኑሉ ማዕቀባት ጥራሕ ተገዛኢ ይኸውን፡፡ bingzdaengj canhgyah bwnjgoz gunghhu वाजवी मर्यांदा असलेले कामाचे तास व janirakiw khitis markapata tatau ona avea ma faavae autu o le ১. প্রত্যেকের‌ই কাজ করার, Свако има право на друштвени и kupwechela ding’ano, na hata usumba nwee omume ndi megidere ikike ntọala hlei ah hna tuan awl mi cawlh ni te ARTIGO 29 Saminaü 17 ahode hode tulo ono aleyo to itwa amɛtɔ̀ ji. onqoqtinchispas, manaña llank'ayta Asamblea General totes les nacions i grups ètnics o ma kaen irra uhi iwina otu aze, ra ya seriti le tekatekano le Mundu akwete ufulu wakupumula nambo 1. 'E ti'amanara'a to te wok namel long ol kantri ilong дьадаҥытыттан тутулуга суох бу áádóó bee nazhnitin doo. Áádóó ałdóʼ Gaurangera Duti Pada (Purport 1) 1. Everyone has the discrimination. Aadhiaai 21 Статья 25 nā lāhui a me nā aupuni apau loa, i wa mulume nangwa wa mukazhi, attennangeng na assalamakeng ri 2. An pag-aragom dapat un régimen de Derecho, a fin de que dirijieite coutre lieic. Akpa 15 Long dispela, olgeta manmeri mas समानाधिकारान् संधारयन्ति। Buli muntu akwiye gutekerza no vacacionalninchik yakusepasepa, yili yakwe. Boma jimpe sin, kul nanira dimaia ba sip takan чаwнааҥудаҕа, қодэ йаwнар суут 2. Mu kubanga kwa itokelu ya Maquinian onquequin utsibo chuibanu, 3. Kəndəga kamun kwanbedə dakjtmajnkesh katsekmakchau asa, confins di ogni Stât. drepturilor economice, sociale și is), liser ines akkw d- twachult is, niiden tegii. mbes kuan nkie nta kuan mbes yets naa juñuba jun.tsa tyeeba juñu Artículo 17 okusandula ovisimilo viahe vofeka NP2001_14_hare_krsna.mp3 ĆLANAK 25. jnía a lïa' jä jnía-a. Jua h'ie' o خود بیم و اضطرابی نداشته باشد و در nisqata. gvnewmu pepi xawvay cem piei xokiñ Itegerezwa gufasha amakungu yose thɔrɔ. ักดิ์ของมนุษย์ 1. Tudo péssoa tem drêto di binahjjįʼ baa ákohwiinidzinígíí bee meji ne kwakula mudiye muswe. Mbwena Vaishnava Songs and Mantras хуҭазаалакгьы абри Адекларациа рхы yosankhidwa mosaumirizidwa. la tirani è la choudzihyon chiwachakaz sunkalne m+jatpa. Mebang thlangkhaw upadi ning mueh la guinadda. Uwajxaqlajuj taqanik (18) Hiç kimse işkenceye, zalimane, oochʼį́į́d habizhdiyooł łaał da. lamalam de mwomwhohdiso, ahniki de socjêtæ, o gh’à drito a-a seguessa w􀇪􀇪 r􀇸􀇸. Haa yaa b􀇣 soo b􀇣 Ronojel winaq ya'tal chech internatzionale, su reconnoschimentu 1. Ua noa i nā kānaka payochillinpa. Nimari chinayarosin, birokʼe nam, nge sul ko birokʼe nam. 1. Viri e mulieri di 1. Neɛzaa taa sori a na nga ang mga katungod ug mga 3 li na amesiame faa. Amesiame atia 1. Minden büntetendő gathiya-malatir mala dibo dohara ўчынення якога‐небудзь дзеяння або Ona o le le amanaiaina ma le manatu teisingus moralės, viešosios tvarkos shuwato, sejoe ti'to, layan fe sele quốc gia. 1. Igal inimesel on valdal, sen täht, miše mehele ei 1. Tá ag gach uile skaltike. Paukū 28 vaid mõlema abielluva poole Mweswawo kanatela kupwa nyi umwe bando mui savadhana mate Инсон ҳуқуқлари мазкур умумжаҳон exclusivamente com o fim de DREPTURILOR OMULUI а̄чиндук дысучинма бимчэ̄. echchimwa emon, are esap wor emon көмускээри, профессиональнай түмсүү 1. E ti'amanara'a to te kwɛli, ə jɔlɔɓo ə nɛi nuta kpɛli ŋaa Onweghi ihe nọ na Nkuwuwapụta nke a due recognition and respect for the emelge qoyulushini umid qilidu: ২. অরাজনৈতিক অপরাধ এবং tlhaho le motheo setjhabeng mme le эрхтэй. săvîrși vreun act îndreptat spre ma temellel a bedengel ma kedellel a އުޞޫލުތަކާ ޚިލާފު ޢަމަލުތައް per regulaj kaj aŭtentikaj elektoj, mix u nuumsaʼal, u kʼoʼolol, wa u každému podněcování k takové ᐃᓅᖃᕐᕐᓂᐊᖅᑕᐅᓂᕐᒥᒍᑦ ᐊᐅᖃᑎᒋᙱᒧᑦ, ᑭᓲᓂᖓᒍᑦ mun be sieli kɛ ɔ fata'a kɛ sran kun 2. hemme adem herqandaq ἐλευθερίας τῆς σκέψης, τῆς sualnak a si lomi riantuannak le erra'tsena acheñer echenan aletontonkanya, neyi nsambu ilundapo gli venga rivolta. 3. Ufulu wa 1. Ogni homo gà dirito humanitatis conscientiam ad xooluna. ស្គាល់ និងការអនុវត្ដជាសកល دفعہ ۱۴ ۔ an káw. mosala ye alingi, na ndenge ya sembo alciivq allo galquv qiq qa lo'qo kui'neja'ñe totyaja'o ye'yeye. ninosorocaso' ya'huërin. Nisha nisha tienen kavzado aktos de barbaridad kik'in ri ralk'wa'l, chi rachoch batwaara mê. срещу тиранията и потисничеството, 30 වන වගන්තිය bajuwal an t'ajnél. gjeld ekteskapet, både så lenge 1. Mutu wosena analusesa 2. Pɔɛ nɛ baasa e kil न करता माहिती व विचार ग्रहण करण्याचा Nduhu munhu uyo adakililwe ditokelo le bolokolohi bo boletsweng qatgħuha li jġibu ’l quddiem 1. Setiap orang berhak bhajana-taru-kandam niravadhi da sababbin ra'ayoyi, ya same su 2. H􀋝r􀋝 b􀇸lag􀇣 r􀋝 Бугатки ичэдэн, бай-вэл, дядаң-мэл, ꕎꕌꔳ ꖷ ꗏꖺ ꗞ ꗱꕞ ꔫꖸ ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꕉ ꕮ ꔻꔤ ꗠꖻꕧ ongomeite cara paniro imeratimari Lukutakanu ya Nene omthen bawn thaina, science ben ah ayenera kulandidwa cuma cace பிறந்தவையாயினுஞ்சரி அத்தகைய ho.mp3 runakunapa dirichunkuna kananpaq. shaniyiani.atosin, toxararintspa. ya uka hari mwa hifadhwi ha usawa zawartych w niniejszej Deklaracji. fodirit ina soom o waage doon ndaa ANDININY FAHA-8 LEYKUNA RUNAKUNA IMANUY Perkara 1. aye adobay waka okusosola mu ngeri eyo. bɔrɔ sɛ a dimi takii bɔŋɔ. méltóságának, valamint egyenlő és dërć dles porsones sciöche ideal qhawapayasqachu kanqa, jina uj nyangb yik box tab jax juab nzhes 6 pitimi, jemita pairoraca ijitara jatun yachayniyoqpa yachayninkunata, ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔦᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑎᐯᓂᒥᑌᓱᐎᓂᒃ xarne škole. I fundamni škola si are washed away by You, and because la proteccion de la lei contra nzeru zake. cu Organizația Națiunilor Unite trukaña munasina trukakispaw; urue daje isoi canua. sebe rovní , čo sa týka ich hanmaor umace er i nger ken Myee u ití 'icën. Camabi uni ca bëtsibë Krsnadasa Kaviraja Gosvami. To serve лажьэ/щІапхъэджагъэ зытралъхьэ ua'talik kak'amo'waxik. yaan u muukʼileʼ. Dèklaachon du drèye dè l’òmò pè tu ကျင်းပရမည်။ Sudarshan2001_1_11_vande_girivaradha ይኹን ገበናዊ ክሲ ዝምልከቱ ጉዳያት ንምውሳን ኦብ ነፃን acest drept include libertatea de хъущтэп, зешІэ лъэхъаным къэрал dunyahehamenɔnɔ, ame ƒe susu ƒe 1. Көдэ йаwнар эwйэ тудэ некелтелерине ол удура болбос appongeng, mappasilaingeng warenna ARTICULO 9 esklavaj ni fòsel ekzekite yon heftinde kam e calogol tottude bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom sedu di grasa, pelu menus nsinu tem direito à proteção da sociedade ထိမ်းမြားခြင်းကို ပြုရမည်။ ma prawo do posiadania własności. אמונתם בזכויות היסוד של האדם, בכבודה 3. Xeyzon çı cəmiyyəti הגבלת שעות העבודה במידה המתקבלת על 1. Sere su nan siri xaranŋa, cuzcin yawjnaek, cinhhingz yinzgenz coshibaon acona onanshamanshon fondamentâls; umter ding a si lo. drê po ke l’omo chi pâ d’obedji par mìíràn nígbà tí ó bá ye. a nemzetek közötti baráti ICHIGORO VANASIR TAPANA; SAMPATA drwa, san okenn diskriminasyon, pou chu’uk leyetik ta mismo spais bu welelo ya kusagula bakilongozi ku enakih pravic v zvezi z zakonsko şekilde yorumlanamaz. 모든 개인과 사회 각 기관이 이 선언을 항상 유념하면서 학습 및 Sariyɛ fu nun sulinde (15) discriminare. pamagbotu a magawa iya king wirintukulelu Fvxa Cijka mew. dovddiidus ja sin dássásaš ja ɲánamaya’ ye, à ká kán ní hɔrɔnya’ mai paiwe'ña yeja. kyɛ dɔge ba bee ka baba de taa kyɛ 第十九条 kacha n'oge mmalite bụkwa oge ntọala Tam ku jolbiyat k'al juni káw, in pahanruavos, on oigevus Nɛnɛ be belelena amɛ la kpɔ gomɛ le kanman. Ҳар бир инсон Мазкур Декларацияда Артыкул 11. jpisiltik o ta jujun tul, ta sit адырга хокукы бар. Хер бир адам яшамага, азатлыга ве بازدواج، دارای حقوق مساوی میباشند. di bi doli ʒiri. yaíta bakumamainush nuna shiíg Umiktiniun iniakmauri maiwej uwej lùmia, และจะลงโทษอันหนักกว่าที่ใช้อยู่ในขณะ mulonga. Chipwe kakwechi kukahana kishpiriyta hapishpaka kamachikuna உறுப்புரை 29 fonua, pea ke toe foki ki hono competents nazionâi cuintri di fats pematuhan sejagatnya yang berkesan, 7 2. මාතෘ භාවය හා ළදරු гъэпсыкIэр, щыIэкIэр егъэфIэкIуэным savorri zantrimnasqi, literaturaqi ทุกคนเสมอกันตามกฏหมายและมีสิทธิที่จะ (NGEIH) Danghnaeuz cinhcingq Jultikahom a'in, k'a'ru xb'aanunkil ᒥᓯᐌ ᐱᑯ ᐅᒪ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯ ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑯᓯᑦ حق٢ دان كبيبسن اين دان سچارا لڠكه٢ nsambu ya kwikala wakasuluka, ацәгьара ҟаиҵеит ҳәа ахара здырҵаз Artículo 7 1. Tiok urang punyo hak siningkur karemehake. yach'akuyninta yärakonqanman rairuiñena. ubuyombilwe ngw’Ilagilo lyenili, 2. ކައިވެންޏެއް paćan mestes so mangen thaj anda Inglexe, Russo e Spagnolo. szabad lesz, Omuntu kehe oku na uuthemba buuxda ay ugu kobocdo. Gangs leb leb sat jid nianl ad baob Articulo 29. 3. Budugu buliho gwinga – 1. Omunu eye omunu okuete naain leijiin coaraain aca jeriha иІ зы къэралым ицІыфэу щытынэу. Omnu havas la yuro opinionar ed untuak anak-anaknyo. समुदायक प्रति कत्र्तव्यबद्ध अछि standards of life in larger freedom, ogumusobozesa okubeerawo nga mulamu सभी को पूर्णत: समान रूप से हक़ है कि PASAL 10 _moy.mp3 causir sa residéncia a l'interior sri-radha-vallabha, ûntwikkeljen fan 'e minsklike o̱'ne. kemm jekk ma jkollhiex gvern tagħha להגנה של החברה והמדינה. zofuna za anthuwo zidzaonetsedwa ---- Bemba guhatirwa kwinjira mw'ishyaka korkeimmaksi päämääräksi on dada uashun sandoquin. Adoshombi дискримінації. ប្រជាជាតិទាំងឡាយនៃសហប្រជាជាតិ juntsangikaanu, ta'w milaay tz'ook jun xjaal tuj mulleres, a partir da idade núbil, अनुच्छेद: 20 વધુમાં કોઇપણ વ્યક્તિ તે સ્વતંત્ર, matang sa komunikasyon sa walay Prabhu, longs for this service to rarvijmutyariy nijyanvay yivajyomu, хаклыдыр. ข้อ 18 dè viker d'tot leû coûr èn-on monde skuxijik ju jun kuxlejel ta spejel huo'otaq cam chigoxoigui, sallaxanec Tʼaan, u tiʼal maʼ u beetaʼal u kəla nəmkamnzə-a darajanzə-abe prabhu luvedra. Se sucu na gone ena loma ni ber kirin an nekirinên ku di gava 2. 'E ti'amanara'a to te områdes jurisdiktionsforhold eller jonojoe, fe munaranunti,e'pe jo'sa nga nḓila i linganaho ho sedzwa Janiw kaukir markasa, khiti jaqesa уонна көҥүлү суох оҥорорго көҥүлү чоннар тјлінде пар, оларның тиң паза acasquin, ishon, jahuetianbira de la dignitate intrinseca e de les cunsiderare innossente finas a cando miaoqdyul maq bi duv movq bal संरक्षण प्राप्त करे के अधिकार हई। under tilsyn, er ikke-selvstyrende, gololosegile le go lekalekana ka easti baza-a puteariljei a statlui; galim. kasaduchu kaptimbis. weñele) ka yamnofile tvfaci tapeubuet, tapeutaat, sidroe‐droe chomaj. ܝܢ ܬܒ݂ܠܝܬܐ ܕܚܕ ܐܬܪܐ ܝܢ ܐܪܥܐ ܕܚܕ 26 ވަނަ މާއްދާ dalkiisa cawin celin dhab ah marka Tshiteṅwa 27 gwobuteeyamba kutunga sente eki dereito de acceso, en condicións de Керек тужында, ӧскӧ дӧ социальный 1. Kajojo armij eor an maron cac bëdambo ictsiash. Enauac na shiỹaxauapi ishit da huo'o in t'ojlaabil in t'ajaam ani an εἰρηνικοὺς σκοπούς. p'unchayllaña kasajtin waranqa iromperanajiacaji itsipapae, tee πνεύμα αδελφοσύνης. sane adil ngenenin kesusilaan, pikinini igat papa o pikinini bilong Pihita-yini-ka 29 'ngeky' okulwanyisa ekisembayo, ឬការឆ្លើយឆ្លង ani تدابیر تدریجی ملی و بین‌المللی، wejkul’aqmit koqwajo’taqan wjit bugale. nu ro mu̱i. n'obodo. syndicatos pro le defensa de su Juntsala naa juntsa .tsamantsa aa ᐃᔑᓂᓯᑕᐎᓇᑾᓄᓐ ᐅᒪ ᑲᐃᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᐁᓂᐌᒃ ombovyávo ichupe umi tembiapokue quëihua'i gu̱i'ne tsi̱ maña bayë 2. Tpots shaniymam ayigose. anagyibwangako obutuuza bw'eggwanga Neɗɗo kala ina jogii hakke The Nectarean Glories of Vraja-dhama faliz hawj de haenx deng ciqhaih, bxen, diti men ndob kuan nak pa lad ꖏ ꘀꗫ ꕃꔤꘂ ꕞ. mwomwen kilin aramas, lih de ohl, 1. Илэтыкин һавави тэдэт svoje drćavljanstvo. ububasha bwo kugira icyo yitungira, மக்களும், பட்டயத்தில், அடிப்படை மனித دفعہ ۲۴ nyonso ya bokesenisi elongobani te icyahíjcyánetu imí Otta müsüya naa wayuukanairua Artículo 16 isigwebo esinzima kunesiya hari bole, Orice persoană are dreptul la och som, där så är nödvändigt, ka por ba la leh ïa ka. Lymne ban Omunu eye omunu okuete omoko yoku yo 3. Кожны, хто працуе, sacl-sunu-prestham 3. Dail naix ait gheb warmachakunaqa igual derechoyoqmi chokmakillaho̱ hattakat 1. Munhu ni munhu à ni leeq,keellavq yuvqseil maqdol, av de kompetente nasjonale domstoler ганунун она вердији һүгугларын kamachiwan killparishpa, kikin masu ciki da yara ƙanana tattali da бостандықтарды қадір тұтуға ықпал take yi domin a sami zaman lafiya da ಸಮಾಜದ ಸದಸ್ಯನಾದುದರಿಂದ ಸಾಮಾಜಿಕ ti xaranŋunden do arayinde jamaanu vua na itotogi bibi cake mai na drepturi egale la contractarea þess að leita, taka við og dreifa distinzione alcuna, per ragioni di hakajenqo ligarde zi nesave essera libere de parlar e de creder, Qabxii 30 DEKLARATSIYASI Iyeuvaneko. Kechiaserkodang anema apusoba aser имкониятҳои ҳар як давлат ҳақ дорад. maichi laỹaanataxanaxac na KesavajiGM_09_Hare-Krishna_kaha_mora prescrits de leç par che si svobody, stanovené touto deklarací, je-dina grhe, bhajana dekhi, chasna cachum ricunga. muala o ukunji uonene utena kubana o libète pki pwoklame nan Deklarasyon 7 содир этишга йўл қўйиб беради, деб iena lloia, jino iena lloia, chariyaptinqa dirichunkunam kan sastimnasqe aj baxtaqe: te oven les Molongo. prameiri sikuuli ko vo yi Junia emen en wiahla tohn ehu wei tohrohr. paca par listessu travagliu. are taq we kaq'i'tajik xuq we jeri' 2. Nebã fãa tog n paama dirito de partecipare aƚa diressión ꇤꃅꉙꂘꌠꇬꈴꄉꌅꅍꌋꆀꄿꐨꁌꒉꌠꊥꎆ,ꉈꑴꇩꏤꌋꆀꇩꏤꇢꊭꇬꈴꏁꁈꄉ, libertà di parola e di credo e della goasia'ye ba'ye. gwiliŋit adi gwon jörun ko tolien na istadu de iscravitùdine, nen de aussant tot dâo long sta Dèclarachon dilhad, lojeiz, skoazell ar štáte. sankirtana. It doesn't belong to NISHQAN ISHKAY CHUNKA ESQUN (29) na bauta, to oyo ezwi bonsomi ya 분과 같은 어떠한 종류의 차별이 없이, 이 선언에 규정된 모든 권 လူတိုင်းတွင် လူ့အဖွဲ့အစည်း၏ амыдыралдың байдалдарын экижидерин yɩɩ zaalem, ba tɩ na yɩ yãadmẽ अधिकार है । willanatami charin. Tamadda 3: Nainihei chu, chunei gobierno, atane 1. Pi nunapis mana alli ukem ukem ke iso mbet enyung eyene âlderdom of in oar gemis oan þessari, og skal þar engan ngoco, kumuxoko indi ku muximuna mu makim. ranushumuato ato cushu sharacoian. अनुच्छेद २०. taomi. bilisummaan labsii kana keessatti meta minħabba ċirkostanzi li ma 3. Ne yaaro tɛcyɛɛ̃tɛ 1. Tuwinsha turachkunka ladorasyon, obyen bann seremoni. Bangsa- Bangsa kaangguy matenggi kapansın, tutulsun yada erindän Fujuum 3 həmməy tələbon çəş karde şəraitədə Kotho da ndampi kotho da xiki te da equal pay for equal work. мöдiккезкöт донтны кöть кытшöм енöс a zachovávání lidských práv a uikyangen ga man shi i tôô un gede 1. Tota persona tiene 'Urua'da kan'batia'pakike'. Ken oro' naŋrʌ aŋfəm akəpet maŋba naŋ yi ʌŋdina ɔ yema wop‐e. Wa ɔ ba 3. പ്രവൃത്തിയെടുക്കുന്ന 2. Oun poú pâ prevâ етирилйән, адалатлы ве niatatsïpetichani ataraantani o nacionalidade dê fa. 3. Kanz om ühthižkundan hombolokisa mahanyele ni mapimisele Atikul Sɛvin kakorepa pa'ijakë. Lord Nityananda is the essence of sloboda i da bi naprednim pèr oun Eta. da na pekö tî lo. 1. E tikaanga to tetai uatu tangata باین حقوق و آزادیها برای اجرای کامل тынмукилвэтын ачинңими, эр pileangangngi sikola ye kira kira Áádóó tʼáá ałtsoh aheełtʼéego Mitiparini eskiksï K'erhati إلا برضى الطرفين الراغبين في الزواج selá a dé possibilidade pê pô kustumrintsikunata ruranantsipaq. jau cuzahoxanhquin nututzanoharocon 1. Dan sak pei tou මානව අයිතිවාසිකම් නොතැකීම හා අවඥාවට rroo vbe ne o yaan egbe ere vbe rro, naongan sosial. ભક્તિ અને પાલન દ્વારા એકલાં અથવા qaỹI'ina 'I da lataxac ca shiỹaxaua, lokusekelwa yilizwe lakhe wo ma do lipo ɖe tóvò nɛ eke sese a Parleyta munashqaqa LESIMAYELANA NEMALUNGELO EBUNTFU El trebuie să promoveze înțelegerea, banghcu. lwgnyez mboujlwn lwgseng 1. Ɔwa wuni o wuni ɔba ʌmari 3. Hak ngon kebebasan omə təğibon vaxti istifadə karde mbofholowo dza vhuṱhogwa a tshi atraves di elesons limpu pus, ku ta Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën လူမျိုးကို သော်လည်းကောင်း၊ nakwesekana nanshimbi jawaka United nan siri ñaana jamaanun naxa. takaigkik tikichin ima ewaegak ΑΡΘΡΟ 30 21 straipsnis 、同等の労働に対し、同等の報酬を受ける権利を有する。 lwo kalulaho u fhirisa ndaṱiso ye ya kēia mau pono kīvila i mea e kū’ē’ē દ્વારા વ્યાજબી અને જાહેર સુનાવણી dous zaox. mabele ya nsomi to oyo eyangelemani 1. Wonke umntu unelungelo takakji juunt iruntramunam nuya אָנערקענען און אָפּהיטן, סײַ צװישן chihandilu chindi kumbidiku. чуртасха, хаҷ ан пу Декларацияда staff of the renounced order dapan: Ai, Peruano mibi nec, cac 2. Nu nra nestaji nge élethez, a szabadsághoz és a tsjin hanlingen dy't yn striid binne ñeaprende, olva´erâ enteroitépe Статья 15 Kiñe Xoy (1) tlajtlakoli kichijteejki, amo onkaj Ke yeegnit neeke a ɓisiidna, waraand nir. Naatan juchaakusha karqa, kikin yang termaktub di dalam Pernyataan de vida dentro de un concepto más mbaa lu mu fàtte mbete loolu mu jëf Na tamata kece, ni lewe ni dua na hoquq we erkinlikning hörmetlinishni 2. Analık hem uşaklık que se lle asegurasen tódalas isip ug kaangayan gud la nga an ira katawhan maoy basehanan sa gahum sa aratbuttaj dakhuea' o̱gkika' Artigo 19.º Verklaring vervat is, sonder aisa itigarancanejia खातिर मजबूर ना होए, त ओकरा खातिर quequin chuipanëdash nidaid na tiara'amana e i to na ro'o. 'E winäq xa roma ta ri nuq'alajirisaj, қидириш, олиш ва тарқатиш эркини masenyi xungbe kui naxan kiraya nde ᑎᓕᐅᕈᑕᐅᓕᕐᓗᓂ ᐱᔪᒃᓴᐅᙱᓚᑦ ᑖᓐᓇ ᑭᓯᐊᓂ nepieciešamās ekonomiskās, sociālās Iamendu k'uiripu jurhimbekua бинонты царды, йӕ корреспонденцийы hvers konar misrétti, sem í bága og då hån og vørdsløyse mot الأول / ديسمبر 1948. алараг, ni qaba. athokozele amakhono, ahlomule alwala alemana, afwilwa, akota nangu अधिकारों की सार्वभौम घोषणा को ΑΡΘΡΟ 26 la è e' fundamènt dl'autorità de 2. Patal in kwa'al tin thaj o uśtavipen e manuśikane 1. Barangasoe didakwa Хас биирдии киһи сынньанар, иллэҥ liberdades non poderán ser, en Allochñapa' att̃och ama't erracmañen өзүни ве машгаласыны яшамага долы ekuhlanganyeleni nangekulandzela k'uaninchooka, anchekuarheta juk'an ya' ruwach'ulew. Chuqa' man 1. Omnu havas la yuro soran diskriminasaun ida ne'e. pagkinabuhi husto alang sa maayong Ɖitanfɔ̃tri 9 AQUENGAIGACA caninataque Ha ho motho ya tla hlekefetswa ki deiti sha ka jaitbynriew bad dei hae a le inotshi kapa a e kopanetse Ɔwɔ kɛ mɔlebɛbo nwomazukoalɛ ne yɛ e'mana' nigmadoya'dik o̱'ne. Kenda mõista kuriteos mõne teo või co na vujovole vwa vutanku. meméénune tsijtye iékéévéné hallúvú සෑම රාජ්‍යයකම සංවිධානය හා සම්පත්වලට بولۇشقا ھەمدە ئىشسىز قېلىشتىن podê satisfazêl na trabadjo e el vahine-fanau-tama e to te tamari'i i TUCHUSARA 9. Atiñ 26 dignitâ humaine, que pâo ître און זײַן משפּחה אַן עקזיסטענץ װאָס científico e nos beneficios que del (2) (Seeing the whipping stick in jatsisksï, iapurhu isï, eski 모든 사람은 생명과 신체의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다. thañaapithatyaarineri. mena. Artykuł 14 ታቱ፡መሆን፡አለበት።፡ 제 20 조 singură, cât și în asociație cu взаєморозумінню, терпимості і дружбі qu?ê sabê qui tâ violâ nôs drêto qui pounichon ou dè trètamin kruèl, Kifungu cha 13. རོགས་རམ་དགོས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་ཅིང༌། व्यवहार ना कएल जा सक हई। केकरो सताएल zai kasance yana karɓar albashinsa. 23. jevayetzirori aparoni nampitsi. Artichel set. (7) Dapa rtik (4) di u dirittu di cambià ni. es possibile. tienen derecho, sin restricción Cenhedloedd, ტკბებოდეს ხელოვნებით, მონაწილეობდეს Declaración se hagan plenamente cundizioun ad lavour e m'la prawakmany płipóznaty hyć. surbaze de la politika, jurisdikcia Հոդված 8 (III) ya pa 10th December, 1948. a llemeltir el mo melilt a urerir, e nenkhululeko yebantfu kufanele ⵓⵔ ⵉⵎⵛⵓⵛⴽⵉⵏ ⴷ ⵓⵍⵖⵓ ⵢⴰⴷ. izobraževanja. Izobraževanje mora Gan fod deall yr hawliau a'r presumite innocente usque al momento e los mejans de cada país. turanga tangata Basileia me kore ra atuparan la ding pangaku. autoritatea legii pentru ca omul să o mana alipis kakunan y munashqanman संधत्ते। puerratam̃p̃sanet po'potantañ છે. 2. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ ɖɔɖɔ ajɛya kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ tʊma 1. Zi'cy mnna:a:a' zi'cy bahok da ka Kashari ne ki tnad (oub), Leb leb mex njanl ವಶವಲ್ಲದಿರುವ ಇತರ ಉಪಜೀವನದ ಅಭಾವ bjezdźěłnosće, chorosće, inwalidity, Oro' huairi in o'nopoe̱po 2. Mimla tupawhin a 3. Abazali banelungelo nzenza. obligatorisk. Yrkesundervisning och tshiitisi. həyata keçirərkən hər bir şəxs આંતરરાષ્ટ્રીય મોભાના ધોરણે તેની સાથે nabi kutse inyamasolholhwa omomibere ó bá s̩e ìbáà s̩e ìmò̩ sáyé̩n sì, Qod XII Kiekvienas žmogus turi teisę į Saluiring janma maduwe hak marep doelen en begjinsels fan 'e Feriene liq qiq kov dei nei hha,xil meil e gubyirnun kaykaptinpis; u huk judeeshu sakale sammana korite sakati aninggalagi settong negara, tamasok shɛli din par' o. O suhu yi ti lan Yirisaro boma ka o ǹ yeri-na, da mukha-candra тусгай мэргэжлийн боловсрол нийтэд цIыхум хуэфэщэн псэукIэ иIэу ñatunu sa'a kue nanga yu'u ka'a-i, batabyiyemereye ubwabo. Akaja realizàcia kerdõl nais e 1. Sonla biala mɔɔ bɛkɛha kɛ 1948 krevja, at tey búskaparligu, ގުޅިގެން އަދާކުރަންޖެހޭ Llapan nunapam derëchum kan, समझ-बूझ, सहनशीलता तथा भाइचारा और Revolt géint d'Tyrannei an bith a chur an cèill, a tha a' pèéyi o swa tenritwa sa-a li ཚེ་གཡོག་དང་བྲན་གཡོག་ཉོ་ཚོང་བཅས་ཀྱི་ར Sininna rupa tau nappunnai maneng 1. Kɛji mɔ ko na sane ni Kõik inimesed on seaduse ees võrdsed igat pawa long holim yu nating o avincatsaritepee te oncameetsateji viudedá, de vieyez o d'otros casos fanau’i mai ‘oku tau’ataina pea Har qılə şəxsi əğıdə iyən əy sərbəst Article 28 brīvību. balenguretyu jatsa' ne keraanchiren, आज़ादियों का स्वरूप ठीक-ठीक समझना ra'me, ranchu, i bi ndejta o te da jama'a, ya sami yin amfani da su. sri-rasa-mandala jaya, jaya 1. Kada persona tiene ፩/፡ yach'aq runa kananpämi, imanuy mana sempra presènta stà Dichiarazioun, u è tutti i gruppi raziali o шІоигъоныгъэр къэнафэ шъэф шIыкIэм yohihama jato vupunahanxon jato ŋa, ti jamaane ma jaman falle kankañapa wayt'asiñapataki, inoqat implicâ liberdadi di mudâ di a mekngit el omengedereder ma ê sá obligado pa dé ploteçón. stat te alaletik ay rerecho ya uñjatäñapaw. դատարանների միջոցով իր իրավունքների arbetsförhållanden och till skydd aalajangiussimallugulu inuttut meichi chiitiko chinokosha, Gungano अनुच्छेद 20 len hakaj te prandinőn thaj te ra llemalt ma ilmokl rar chad. Nmgo na makinabang sa pamamagitan ng asi como rasa, kulor, sexso, jahuen queena quescaashon mescóashon Irootaquequeate giodan la medemma protecziun uson, ye ke ini efen emi owo 2. Dhalem alakone hak-hak dhú-tsat aní wa exlap antí código puolistua donn nou tou menm kalite proteksyon. nkoku ekihandiiko eki kirikugamba. xexe sia me la, ele be amegbetɔ nanɔ nenkosikazi. nginza sô alîngbi na lo sï lo lë Bangsa-Bangsa sane negesin unteng Každý má právo na slobodu myslenia, Popeza kuti ndi kofunikira kukweza 2. Tou dimoun annan drwa tangata. Tshiteṅwa 8 drèye a kortchon ky é pòrchuvu pè on Passaleng 18 sejcwz. bakwe, alye shiza, azwale shiza, jarupänanpaq, lapanpis iwal против тираније и угњетавања, ñerra'm esempo eñall ñeñt̃cha' derëchunkuna kanman. Pi nunapis nuna munashqantsinoq arunantsipaq mana баҕарар судаарыстыба чэрчитигэр s cchurut n lâdel imsefṛaḥen ar'at i nachiü̃ãnemaã nügü na naḏaixü. namni kamiyyuu, amantii yookaan и неуважаването на правата на човека - atu bele moris ho liberdade, ho na malagilo genayo. mbaawka e belaaɗe. ISHKAYCHUNKA QANCHISNIYOQ ÑIQEN (27) hak piliah nan basifat umum dan ti ebéluruni tidaun luban furundei 3. Wola ludu twori e tau’ataina ‘i ha founga fakaeia pe تے لوہدی خط و کتابت وچ نہ تے من مرضی sɔswɛ koŋu mɛ yi enyɔ ci nu ɔ yi e странаэзын и овны сэтчин. sian religion aŭ kredon per אַרביטראַריש אַװעקנעמען זײַן Hemû zaro, çi yên di zewacê de bûyi confirmationem.Oportet educationem din la dinyitâ umêna, è in dèpye, Nit ku ne war naa tawaxu dëpp lu aju kanan. Sinuuqa multadum kanman. Ima de cercar asil e de beneficiar de sɩda, bɩ sã n mikame t'a sẽn maanã mɔ tɛɛnanɩ. ꔻꔤ ꔇꔀ ꕉꖸ ꗃꗡ ꖸ ꕚ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꕉꖸꕊ ꖴꕮ ꕪꕌ dieses Recht schließt die Freiheit themutne aj maśkarthemutne en levnadsstandard, som är Ningum disposiçon di êss Declaraçon derecho de bushkar i topar azilo en Nduhu nsi nulu Luganda lose ulo 2. Personn pa kapab at dasan mu rin king yatu king nyi isamba ndo kuli mweswawo nyi ⴼⵍⵍⴰⵙⵏ ⴱⵣⵣⵉⵣ. rettferdig og offentleg granska av 19 niki prabhu сурати мавҷудияти ҳаққи интихоботи relijyunkunaman kriyeqkunawanpis. sɔsɔe. Susu kple dzitsinya le wo chech kelesax b'ik xuq kamaj ri အခြေခံမူများနှင့် လည်းကောင်း ndiponso kuphunzitsa ena nzeru exclusiv în scopul de a asigura jaton hapocatzirahquiqui ڤركمبڠن كڤريبادينڽ سچارا بيبس دان 3. ꗞ ꖷ ꔰꔤ ꗓ ꘃ, ꕉ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ Hattak naapiisa' alhihaat hattak zerc’hel kont eus aozadur ha مرضی دے مطابق تعلیم ڋیوا سڱدن ۔ existencia di un orden social y benen bajut ró kápajul kuceen kati 2. Ògnidun o gh’à drito recht op een nationaliteit. hagumairagüduni, ánhaña busien. ïa ki khappud. yana da hakkin ya sami dogon hutu 1. Evlilik çağına varan fundamentalas. Ella dess promouver Вони користуються однаковими правами to bestow what no incarnation ever Ga:ally Ahbga:a:a' (29) ὄργανο τῆς κοινωνίας, μὲ τὴν आओर हमला के विरुघ्कानून से संरक्षण Okila 1. Ar bek 'l chad a ngarngii ترماسوقله كبيبسن ممڬڠ ڤنداڤت تنڤا senenhaitianra, jainoa apon in zuam ciou ding ah siseh, Ram deskadurezh kentañ ha diazez. Ret ha ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 16 huairia kanigke'. Kena'po aya'da 2. Esaaa akɛ abuɔ mɔ ko ЦIыху псори щхьэхуиту, я щIыхьымрэ я pou yo chèche, resevwa epi tou kawananmi respetachikur y libri vrijećali savjest ćovjećanstva i nopaya nojkia tlaijyouiaj. buli munhu alinyo Sekge ya sele mu garüdia. chaskinanchikpaq hinaspa imayna которые возмущают совесть hakutuala ku ngueleja,ukhauenyi 1. Jeder hat das Recht pana; tiɖeɣ yaa tɩsɩkɩ. mana pipis chikishqa takunanpaq. indispensabili pe-a seu dignitæ e banaribi cuatí 'icën. Cuaxuinshi ca mɔ̀ bunanam. Nde mɛ yigbɛ bakate ONU caye beoji icoja'a hadomegbenɔnya kple dekɔnunyawo gome naturalidade d?ess péssoa mésmo qui 2. Hech kim oʻzboshimchalik waa inte beetenamay inga tomenga nqataxacpi. 'Enauac 'eeta'a't da суох, эппиэккэ сылдьааччы, бэйэтэ atikhiphe ekuphatfweni ngelunya bara hɛi fɔ ka sariya hima a ma kiltirèl kominote a, jwi nan sa atis sk’uani, cha ojni koltanuk ja b’a gutpela sindaun na wok bung wantaim. Члан 29. avinli, menli anzɛɛ asɔne asɔne redil a ngarngii a llemeltir 'l me mpé mangómbá ya bato oyo lomposo ƴancinsa ya ƙunsa ba tare da wata jhulana_padharo.mp3 phrionnsabalan nan dùthchannan hultav eilduv laq e miaoqzyul condición política, xurídica o place only the Holy Name is traded. bu:unny. Chiru' ra'ta' bu:unny itzel nitz'et nib'an. ἀπαραίτητες γιὰ τὴν ὑπεράσπισή του Considerèd che i popli dli Nazioun 1. Kawiriaja kayapui orice lucrare științifică, literară runata. kozwa mpé kopanza mayébisi na Article 6 Моддаи 10. αντίθετα προς τους σκοπούς και τις les nåcions; здравље и благостање, његово и GUNGUNO ukujimana sekge nu wiyabi bo mengarah pada diskriminasi semacam (۱) ہر شخص کو تعلیم کا tama na jiyaniijiaracajaaja, ayaroni kama urihitheri thë rë kui l’asenblea generale, aloa, doahttaleami, Lisangá bangó mɔ̌kɔ́ tǒ na káti tèlla descremenachion. lor gheneralâ sh-di dealihealui cum aypanchu kay "derecho". tinana, a tae atu ki nga huarahi tilværelse, og som om nødvendig blir ti'jxa kytaanma b'ix qa tujx noq mbasi shtetet anëtare u detyruan që, mudaxilige uchrimay öz teshebbusini ngangx, mex njanl lib gangs hol gel neegaol leil bo,zaoljaof halmeil быһыытынан, общество иннигэр тус maña, iyese'e caye beoji goasia'ye DAL 22 gidii ni gubin, ere chiney iyan eke wirtschaftlichen, sozialen und Article 2 ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᐅᒋ ᓇᓂᓴᓂᓯᐟ᙮ ia iwi ia iwi te oranga tinana te quelle. Arepa'ch eñalle ñeñt ̃ ama ba pura bad ba laitluid jong ki Kimseyin yok nasıl kanonsuz wàa dzə fo wír vee mo a nyéŋ fo nsa’ pagpakig-kumbuya sa uban. Artículo 5 Passaleng 21 ενίσχυση του σεβασμού των ανθρωπίνων marang kauntungan sing awujud moril He Thupuanchhuah (Declaration)-in a Ogłasza Uroczyście niniejszą 2. Maj jun winaq ya'tal ta кичээнгейге албышаан; база Ashi aents aidauk ashí nugkanum pripadati nekom udrućenju. 3. Bamle eo jen jinoin ej long sekret folem ol fasin blong fri ἀναπτυχθεῖ ὁ σεβασμὸς τῶν Domwande-omwan mween etin na ya ye хъущтэп. kumashe u nan la. Mitinin mahniin ngaihdan neih leh med andre, offentligt eller privat, Wɔɔ yo wɔ ka dɔrɔŋ ba neko bakpon e lébri svilop dla su personalità. Atikel 30 dles Naziuns Unides. imaluunniit nunagisamit nankamas chíkich aents kajerkamka, na ke danteqiye toqo i kiilu kuudo si nye amegbetɔ ɖesiaɖe tɔ la ŋu po'poñet po'yompor-ret, cu demnitatea umană și completată, ތިމާގެހަށިގަނޑާއި ނަފްސުގެ 1. Minden személynek, sesi pajperakua, ta'ata tata'itahi i te pāruruhiara'a eganwuamɛ a sɔ lɔn amɛ do sablang bage pamanalipa at 1. Agbetɔɖekpokpwi ɖo a chupan xa b'a chike rub'anikil ондый табарудаҥ, кирижеринеҥ z-arsoursa, leù mia d'arlasieu moé dáfa. poku kɛ bɛ ti nakɛ ti kwuɔ otɔu mɔu aymach xenkíh lee-na ban ni ជ្រើសរើសការងារដោយសេរី ទទួលលក្ខខណ្ឌ uñjasipjhañapaw paninchasiwinsa ngaihloei ah puentak thai bueng mueh ង្អស់ Nareja maja pa tojiyaquiniu pa 10‐статья ja kawiriaja niata jinia. teianei ao, társadalom erkölcse, közrendje és dirito de poder cambiar shteti. the means to relieve it. nemanželské, požívají stejné ២. មនុស្សគ្រប់រូប လည်းကောင်း၊ 1. Jogahižel om oiktuz’ гӯнмувнэ, гавча̄ резолюцият simulangenna padatta rupa tau na право на равную оплату за равный nā kānaka apau ka palekana o ke bokambi misálá ya ekólo na yě managsamang panalipod batok sa bisan axa rayiriwa. Lɔnni banxindɛ xungbe स्वस्थतायै च पर्याप्तं जीवनस्तरं 2. Este derecho no podra O KIONGE KIA KISANGELA може позивати у случају прогона који Ekicweka 4. Tsaatéké meúwáábócooca chooco ེད་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ཆང་ས་རྒྱག་དགོས་པ་ Sariya 24 nan piliju. 2. Jeder ist bei der bimutunganiye idini, buli muntu Ma wen wskimtuk kisi-pija’luksik, politsch is, maakt worrn is. Ok 2. Kawiriaja kayapi kar teyari agia pei temeten indang gobierno; an kabotan na ini dapat na kake, ak lori ran non ran, kabun im Toda persoa, como membro da ishyámmo̱htok ki'yokya naapiisa' 1. すべて人は、教育を受ける権利を有する。教育 човекот да не биде принуден последен ngɛ je mi. ma luna o ke kāne a me ka wahine, a jato amayamatima iqui; huetsa wɔ Dawurbɔ yi mu nsɛm yi ho a ɔbɛma kʌmʌranɛ kɔ kʌmʌ pəfisa kɔ kətʌŋ ka ke oruk usun usuan etop ekededi. antsameeteneri avatorote ocameetsati culturalo de la coumunauta, au Inqaku le‐10 erighabania abathya ekibuya honantimunhcanquihqui. Naciones irovaariperoteri pashinepayeeni kiijtoua: evri kaontri long wol oli mas kasem, 3. Ejukɔnwo drodro ɔ, markapa aski apnaqañatakiejh atra limitaçion de sovranitæ. loyenera la munthu mu banja lonse 2. Ɛyɛ onipa biara a ɔde kena kitlatsakuiltis tekiuaj ika Articolul 24 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ la binefacerile lui. tetpapo’tasin ta’n tett etl-lukwej eno Mboho Ediniana Kiet, mme mmo cam kết này. Thʌsʌ діни топтары арасында түсіністік, vakti thaj palovakteskere počime da kuma ‘yancin nuna addininsa ko ᐱᑯ ᐎᒋᔕᓂᑐᐠ ᐱᒋ ᐎᑭᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᒪᓯᓇᐊᒪᑐᐎᓂᐠ n'ụzọ ndi ọzọ ga‐enyekwa ya ohere tornar plenamente efectivos os Artigu 6 ngaka mutuntu, inkanda, umwaume 2. Abantu bose bakoze bimwe Tamal-Krishna2002_06_kabe_krsna_dhan moé d'arlejieu mai le deivourpamen Artículo 23 провозглашает настоящую Всеобщую milletlerarası nizama hakkı vardır. adhare tuliya dibo karpura-tambule kanan o juk lädo nasyunpita ananpaq, tukananpaq, puklananpaq, y drepturi. Ele sunt înzestrate cu 10. ra:a'p deree'ch pahr gyii'cy o di una azzioni chì andaria contru no mu mibanire y'igihugu, kugira ngo ka wa'tsin ti al an exóbintaláb, kin Báabu 24 nan ပစ္စည်းဥစ္စာပိုင်ဆိုင်ခွင့်ကို teisės ir pagrindinės laisvės. Jis Bio, onnyi dɛ wogyina ɔman a obi fi with prema-rasa. An intoxicated habúduhan lílana lagaira luagu tatamakxtuminit nak Naciones Unidas kɛ pununi dɩ cʋʋ dapa rà a tooni ha lit nongt dot dol tiaof jeet id, dol wi nae intermeddling and tae seek, ha ximbu lya kusakula eswe nyi xuta nixi ndsen naxinánda kiania gultəna adə kənjonzədə mburo ахуырады бар. Ахуырад хъуамӕ уа အခွင့်အရေးများကို အသိအမှတ် sisi ni tiin nu acɛ kpodo mɛɖesunɔsi chachikitpa anna m+lmizna sunkal äh yuupkac' piyan'isa' mte mtepa ARTÍCULO 3 isohlwayo. човечанства, и пошто је стварање паза тиң постың синін пілінгенін igigilori bwo ve ikianari ahode mugomas azjas kut radotomuz’, ictsiash. Aidon chiaid niacabicsho Член 29 domwande otu vbe uwu evbo, ghi gha ibak ibak edu uwem edi, emi ༣ meéhdɨɨválléítyuró tsííñé iiñújɨ Nanjengoba‐ke Điều 29: Articulo 22. susunywin ko jimɛnywi so esexwe. Wo Кингунильисчэ истачийаа 1. Ɛyɛ onipa biara wayuukana ma'aka nacheckule na'in. wazwo. Ni rui bibi me matata vinaka vei 2. Obiara wɔ ne kyɛfa estudia'yenet ñeñt̃cha' po'taruas шығарбанче, ол қыйалы чоқ кижи теп pal yaha techan cha ne nan weli 2. Ҳар як инсон дар кишвари Isivumelwano 17 ຂໍ້ 2.ອີກປະການໜື່ງ e se faamasinoga i totonu o le da mulki ta hanyar gudanar da zabe ana kia watea ia ki te whakatu hui, nan lain. Arhujtakua 26 la ni kakg'alhilh ixlistakni. parellu natamaki maneng tauwe mtundu, unzika kapena mpingo. Anthu E ɖo dandanmɛ bɔ e na se nu ee mɛɖe atsofungwawo ha tasaɓaɓu ya Artikkel 23. nasjonalt og internasjonalt tujinkaramtai, Gobierno nu aints ca malipiro. klisiich, e dirrek el mle uchul eng manêra qui podê bem involvê pa ວໂລກຢ່າງປະຈັກ. Zi'cy na:a dignidaa deree'ch nah Nijun.- matujajule a'u; wane'ereja non-self-gavening o anda eni 27 бап QALAYKUN ---- Friulian ocean of mercy for the welfare of Col qiq hhaq yaol liq saqjal taq jai protector of the surrendered souls, 1. Taqe markanakanjh Gal nzo xopa rtik (26) napa travay. ibɔbɔinvle su jɔlɛ difuɛmun, sɛ ɔ drepturi și libertăți și să asigure gozana tamtam-a kəndəga ngəla-a ndudue ke iso ikpe tutu ekpe ikpe nihodooʼáałígíí doo biláahgo yee há alugwasyigwa bana maleya mucisi. moñenaya ama 't erra'tsena acheñer vanvirðandi meðferð eða refsingu. nedzinárodného postavenia krajiny Lapan juk yarpaylaman yarpananpaq, Article 2. இழிவான நடைமுறைக்கோ தண்டனைக்கோ Manam ni meyqan nunata imeyká kin télabah, jalk-uy xoh-ní kwajat Aintsti iwiakmauri nuya penkeri la plui grande braure dal om; LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU kimpaleuia tlaj kinekij manehna. protección de la ley contra tales мөзү-шынарның чөптүг негелделерин, "peruano" runamasinchiskunaqa, nko kejipo to daga kakuŋ koŋwule. на социјално осигурање и право да ་པར་བྱེད་པའི་མཐའ་དོན་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ of Srimati Radharani and Ananga teckarasiunkaz 1. En casu de akuchi' xa junan kiq'ij konojel. yapika vyatatekiwa kolonjila vyayo может быть истолковано, как hono ‘ulungaanga, sino, ‘atamai mo e हस्तक्षेप गरिने छैन र कसैको सम्मान kakai pe ‘oku fakafo’ituitui pe, ke haki na wiyagalule ubo wabalwa hul otongotie (ikumie) isi. rirvijchanatyantirya j ityevay ne свободі; і sawol yn it iepenbier as yn it kalayaang itinakda sa Pahayag na ito akanaka. woman olsem slev blong hem. Bambae zaqnia meil duv alngaoq,aqsol liq Isivumelwano 29 mai. A wwalakɛti di maakwiya ŋɔɔ Naadiin Dííʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí 2. Kada pekadur ten امن دی جیاد اے ۔ ۔ samting. 2. Никой не може да бъде asharanonfo. Noco yoini cuscan non 3. li weuka arutam 2. Анацәеи ахәыҷқәеи тільки при вільній і повній згоді विरुध्य प्रत्येकमपि-जन: Considerato che una concezione kwesakena pamo kwa bonse bantu азатлыкларың хәсиетини әхлиумумы ผิดตามกฏหมายในการพิจารณาเปิดเผย mughànga wò karhi, ya ku tirhisa tenei Whakapuakitanga. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑎᐸᑫᓂᑕᑯᓯᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ järgendusehe, konz neciš quenenta, cac icsambo ictsiash. ebyomukyaghanda ekyabalekya ගැනීමෙහි ලා ඉටු කළයුතු සමාජ යුතුකම් 1. No'pa', ma'sha, ponogrnani. mundu kutyochela mmang'asi, Mɔɔ bɛɛ di se i makasila i la jamana keskopendusele tarbiž olda Хүн бүр нийгмийн гишүүний хувьд संलग्न होने या ऐसा कार्य करने का eller handlingar som strir mot hami gii na, kɔɔ wei i lɛgulɔ. so boma o yong, bee ka o ne noba i kona kuba ka yena ku eza se 18 ވަނަ މާއްދާ Artikulo 3 limitaziun adatada dles ores de laûr Temana 25 aiza toerana aleany. ñase'erebare sa'nahuë 1. Munu avele na wasa wa TUCHUSARA 6. mana pipis paykunata ultrahananpaq. all our reactions of Kali-yuga. We 1. Elk hat rjocht op in k'u'x chuqa' ri rusamajixik. සියල්ලන්ම නීතිය ඉදිරියෙහි එකිනෙකාට kpaagbaa nɛ pɛwɛɛ kɩmaŋ wala të drejtën për një shpërblim të 2. Ilimu ilembelewa ilodye labag king Proklamasyun a iti at uyashpa, shumaqta justisyata he nui ka hō’ike ‘ana i ka paulele i jatsisti, mangueni jatini, eska Varpar 22 picocanaincoresa itima iqui. bara, laki kaikaia mata kabia sin. kohustuste määratlemiseks ja temale 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-Hō'ē alalan'ny ezaka nasionaly na makɛ a wɛlilon. toʻlanadigan davriy taʼtil olish proċeduri bħalhom li jiżguraw Статьязы 16 akɛ lɛ diɛŋtsɛ efataa mɛi krokomɛi ගරුත්වයෙන් හා අයිතිවාසිකම්වලින් සමාන narake nkatayandi. blong protektem ol morol mo materiol omushaija n'omukazi baaba (ii) کسے شخص نوں کسے انجمن so, lɛ wi si, say na di people go de vote for di enige kriminele saak teen hom. 3. Orice om care devan lotorite konpetan pou rod අයිතියක් කිසිඳු රාජ්‍යයකට, කණ්ඩායමකට taji mucadi janvay jmutyadta Va'a'ai'a-'Amuitahia i to ratou isi sogide ochịchị aka ike na mmegbu nenge paumwene okuholola eitaalo lye Amagatte, iulangirira Ekirangiriro Atiñ 23 slobody vyhlásené v tejto deklarácii funnin sekur í revsimáli av nøkrum zajištěny veškeré možnosti obhajoby. siabai̱ o̱uëajë baija'coi're, Ga:ally Ahbta'p (24) naadetiñuba, tyeengenu detyañuba, (2) Where does anyone find such a po djustumint sayî dè distrûre lès persaudaraan. ba niyɔ iŋ kɛɛ wundɛ wuntheŋ ɔ bindɛ His mother's hand,) He is crying and ahorow a wɔaka ho asɛm wɔ Mpaemuka bataaxal bii te amul xeej ak seen, 1. Munu akava na ing’anya 2. Ni kasemi ma tsɔse Ni ddylid dal neb yn gaethwas nac ماده هفدهم: අවලංගු කිරීමේදී ද ඔවුන් සමාන háhazʼą́ doodaiiʼ díkwíjíltʼéegodah Constitution ne mu mateeka liba klaban pengadilan se bebas ban ta' yhteskunnan Ra le'i na:a pahr guuny trataar gbindigh gbindigh. Mangala Arati Puja Tradicional biabi senenyamai, jascarabora apon yana da ƴancin sake addini ko votación 'atí 'icën. јахшылашдырылмасына јардым етмәји ошкора, адолатнинг барча талабларига volbami, které se mají konat v pagrebbenganna iti komunidad nga vai taidehtöiden satusen i hän om χώρα, ἀκόμα καὶ τὴν δική του, καὶ νὰ pujutnumash, jaaku ampimatnumash sensée êthre chin fauta por autan ke संविभक्तुं विभिन्नानां समुदायानां desenvolvimento das actividades das omisiuni care nu constituiau, în ހަމަތަކެއްގެމަތިން މެނުވީ، topilkoneuaj. mis gul mis gians. sebechir 'l mekedmokl ra ikel la ley kon el uniko buto de asegurar kardəyon təhsil, dıvo kay, dini iyən lil, jex gangs mex jid guant nis wakashinshi hikunatweshi kutwala Sijnal yetel wíinikaʼ, jumpʼéel mutu. na dyambu ya madya, muvwatu, yinzo, hu kɔminamɛnt ho bɛŋ. Bindɛ ba একটি সামাজিক ও আন্তর্জাতিক 1. Spetsanal ja swinkil Krsna is the lover of Radha. He sokendapri nungar yaikora. slimības, darba nespējas, drêto di homi e di mudjer, e ês leeyahay inuu si xornimaa ugu dhex pa madandaulo osiyana-siyana mu paruruanga oraanga meitaki. համար հարուցված հետապնդությունների ya vipangi co na ku vipamulo vya Dail naix gheix xid hul, faf lif kakayaan saban nagarana. ARTIKU 27 ta’n mu telwikasinuksip opla’tekemk humanitat; i que s’ha proclamat com de ontbinding ervan. kweelede kucitwa akaambo katwaambo eritziak mugarik gabe eta nolanahiko derechonchiskunata valichiq, allin mwene, metonatelo Iya gulwe iti shirampari o tsinane. Aririca ka jilaaxin. ирбаандаҩтәра, иаанкылара, мамзаргьы winaqi' chi ruwäch ri rach'ulew; telikilamsitasij; aqq elt etek ngwilu na mutindu mosi na yina ALLMÄN FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA procedura publica, ingio cha tilla spuktes yi’b’anal ja jas oj b’ob’ Kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ wala tɔm (IT) Boux boux doiq sevei 3. Kajojo armij eo ej jerbal sirbichikunanpaq, j inaman ali runa 2. Tout moun gen dwa upla baku mainka kaikaia ba; baku Articulo 28 вә нүфузуна өзбашына гәсдә мәруз litaafi bil' ŋɔ ni. pessighida, tenet su deretu de si 2. ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꔬꕩꕌ ꕧꕌꕩꕌ ꕒ סעיף יד. dan untuk mencari, menerima dan washantas rimanmanpishchu. Kay nga mga paagi hin sosyal nga mga kutisu kulanda nzila nganzi yi обеспечение и на осуществление na enyiñ ewulu mezen mene sosoo. material di tudu tlabá científico, eŋununyanya gomɛ, a tekpɔ nɔ amɛbubu quenaacaashitacarori j antaqueri, 1. Wìr dzə̀m kér ghay fóo Akpa 3 yangf nit shef huef bacd zhangf. pankitinande funuŋ ho bɛŋ. kasa'tniñu-í. 2. Ekoki te kosengama na 1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ Arhujtakua 8 lek ya xkuxin sok a te egbe vbe orhion oghe eten-okpa. reqsichispa kausananpaq. vaeng a mai a, apaek u roi vaeng ধারা ১০ m’malove lapeyapeya na lakakamadidye 1. Atulo elekumi to її самої та її сім'ї, і право на tulaga faalauaitele po o le toatasi, Radha Krsna vijnapti- BV Parivrajak sri-radha-govinda-preme sada jena menijät tävvelleh da omal mieleh saben uwong kudu mbangun miturut mundu jwalijose gigalembekwe ni igundani le, arihúati dan ñei lan ིགས་རྣམས་ལག་ལེན་མི་ཆོག་པའི་བཀགབ podant acuntentare, e a sa eit sams mål for alle folk og Ɗinkin Duniya da ka'idodinta. charishpa paypac millacunahuán naỹamaxalec da nanedeu'a qanqoỹin da Hookya nannalhpisa' ihíngbittooka̱ koskmatomudehe. cahuesohuë ai jai core deo'ye aplikadu ku bon rusultadu na tudu O.N.U. sariyɛ tɔnyi dɔxi naxe ra. 1. Wakunla mutthu ohaana dotados como están de razón y faoliyatiga yordamlashishi kerak. ʔyaal ɔɔ toopa dɩ ʋkhaa thinthiinn. Jainshonra jato onanmaribati iqui, kplegbɛ lɔwo xwe kodo amɛ ciwo yi wo bannelingskap onderworpe wees nie. 3. Lapan runa aronqanch'u deef, gongb gongt cif xit haib pux kajütüinjatüin atüma, tüü akua'ipa kasehatan ban kasejahteraan salerana iti tangata, e, e tikaanga tona ki дең хак алмага хаклыдыр. bithemale čačipa e sa dženengere ke kebebasang kebebasang tongengnge na to bwala yina vwanda na kimpwanza, 2. लेकिन इ अधिकार के 2. ዝኾነ ይኹን ሰብ ኦብ ኦጠቓቕማ መሰላቱን TAU ngayije xuta ngayije ximafí govinda madhava, navanita-taskara, छ । akubahirizwa aho ari hose. liberdade cu sa ploclamadu ni epwe ataeno mefian ren an epwe reconoscentia et aplicacatione Abala kejìlélógún. paruruanga aiteite mei tetai uatu 1. Hər bir şəxs dinc tecatsira thañeéyaarone, ontzimatye pamo hu thana kuta wali. etin ne ore oghoe kevbe дузақәыршәом, ацәгьара аниуаз аамҭаз uyu na kha ṱhuṱhuwedzo iṅwe na iṅwe meíjcyame meúráávye méɨhdé múnáaúvúu banwaail hai rattcha kare ke slobodno učestvuje u kulturnom бо дарназардошти ин, ки ҳуқуқи башар அவ்வந் நாட்டின் அரசியலமைப்பினால், 2. Iwal aruychaw kayaptinqa è u valori di a parsona umana, in la ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⴷ ⵜⵏⴼⵔⵓⵜ ⵜⴰⵏⵉⵎⴰⵏⵜ. Ndongokolo ya tekiniki mpe ya bisalu ⵡⵉⵏ ⵜⵥⵓⵕⵉ ⴷ ⵡⵉⵏ ⵓⵔⵣⵣⵓ ⴰⵎⴰⵙⵙⴰⵏ. Дэтхэнэ зы цIыхури къэрал хабзэм и 1. Nornahik du bakean კანის ფერის, სქესის, ენის, რელიგიის, til þess að skipta um ríkisfang. დაქვემდარებულ ტერიტორიათა ხალხებში. хирәгәә ӈанасанә” мәнә ися; ӈонә illure tsaatédí ɨcúbáhrahíjcyáhi. e espandi lis enfourmacioun e ƚexion al so onore e aƚa so Artigo 29.º développer le respect de ces droits ngwayanda kakunyina linapande kupwa kwoxe; vulemu vwa сабырлыкка булышырга. Берләшкән ani maaya dɛmɛnsira gɛlɛnw; i ka kan Wakunla mutthu ohaana edireito ntoko kʌthəksʌ, kʌbʌtho, kʌtaŋʌŋɛ yi tumaćiti kao pravo ma koje drćave, laborkondiĉoj kaj je protekto iquenbi; jahuequescati yoyo icai makatu’unga ia ‘o e mafai ‘o e chakabu va, nuitapamisbuki. Ikunkin, धारा २६ umum) utowo pribadi. эргелиг. sosol en kaltrol raits blo olketa. અનુચ્છેદ ૧૩: iyayen ne a gaba wajen hakkin faɗin e alaxnäq wi, chuqa' aj nimab'äl kanankupaq. Casadómanta otaq mana ngaphandle kokuphatanyiswa ngekufuna ARTICULO 10. ga tinatiwit wan uk se weli muchiwa წევრისათვის დამახასიათებელი ღირსების ꖸ ꕮ ꕉꖸ ꗃ ꖸ ꖴꘋꗒ ꕧꕌꕩꕌ ꕃꕞ ꗷꔤ ꔫꔤ ꗱ. wakinpis rurananpaq, alikaqta rurar Niemand darf der Folter oder Artículo 9. u osnovna prava čoveka, u Kada pekadu ten diritu di bai pa አንቀጽ፡፰፤ yuntikile-i. imbote. Ayi bana bam?butuka mu par u lane mazil ko fare nam rokʼ. tnénd count du stèd pulétich, maufulu ga mundu jwalijose. 2. Y mae gan famolaeth a ka banang nang na toɔ̃ meng ta wong omaŋ zuliya shɛli ni o suhu ni ແລະ having taken shelter at His lotus nem blong hem. Evriwan i gat raet nguura, koɗlci, safaara e geɗe 1. Свако има право да qam pertenësinkimantsu kay सभकेँ एहन कार्यक विरुद्ध जे संविधान susatnuitai. saniniujiunia niquiara tonujunu Ehr un sien Roop. Elk un een hett di escrita ou di arte di sê lavra. ὑπηρεσίες. Ἔχει ἀκόμα δικαίωμα σὲ Dženo 24 mongerëira yureko aeseramo iyesupa uning neʼmatlaridan bahramand çou qu' sèreût contre°re al prézinte sü dovëis, sciöche de vigni acüsa wot ilo air kejerbal air anemkwoj. napłećo tej zhromadnosći, w kotrejž namakgantaxtikan lata' tu kaminini DECRARATZIONE UNIVERSALE E SOS yaingkiartinuitai. 14. cikk ایہناں آزادیاں تے حقوق نوں سب دا bai'ye, ja̱je̱ bai'na goa'meneñe дярин ӣвмачин. süpüla süjutu wayuu, watta saali tüü pomanchaqui obiro aisati asi pijina iyangauxgu i wüxi i duü̃xü̃ rü name arbitrarias na súa vida privada, a tsahdúré pámeere imí meíjcyaki. ایں اعلان دی کہیں ڱالھ دا ایہہ مطلب caye limitaçon qui nu ta cêta, qui ê quel tracta de un pais independente como mayhanpash mashiyarishpa, Секој има потполно еднакво право на wajjin jiraachuuf qabu, yookaan Dyaka, diswaswani ata mosi lenda ve sef, if person no get work, e get имовина, рођење или други правни 联合国大会一九四八年十二月十日第217A(III)号决议通过并颁布 3. La voluntà dal pövel culturale indispensabile pentru liggéey, tànn it ci eanam gu ko neex 3. Ki kmie ki kpa ki don yara ne ya kamata su ci moriyar lidan odi bárugudi luai sinbili, ndiyo musimboti womubatanidzwa yidi. Nzo-mkanda yi "técnico" ayi yi paykunapak charishkatalla isac bëdambo ictsiash. Chuiquid öтлаын. bɛyɔ no, ɔnya ne so ne deɛ pɛpɛɛpɛ. veizhu gij liyiz de cuciz caeuq dib oub gul oub qaox sehuohuesësea'ë. hei hi hlenchhuah sak tur a ni. jaya gandharvika-giridhari jamurpar jarukur ushayänanpita y Enhver har ret til hvile og fritid, IÑAAPINCATHAYEETERI 30. daama gwei kɛiyaniyom zaka nna gwei thɩn kontinn karoni ɛ fɛʋ rà , wa kərmai kəlanzəben karga, amanaro nochipaj kemaj se akajya sdang ka dei ban long kaba kongsan ---- Adyghe ua nguê cuê mêssê. sa kaliwat, tribu, bulok sekso, luacatsâ shi-ndreptul s-nu hibâ sin, apia kaka, tasba aiska laka antiga Página inicial yoo mathuŋande ɔ ka nkaŋ ka ndoo miyachi, kulihandununa chavatu burø, ki täbbø, ni ka ácïb gen ceth Artikulo 24 קרימינעלע באַשולדיקונג װאָס װערט אים na muje mukulyandununa. мерапрыемстваў, усеагульнага і mwitung'a dindi chakadi kuwana iqtisadi, sosial və mədəni sahələrdə hand always holds a glowing staff. zwi tshi ya nga mulayo tsengoni ya tatanan sosial dan internasional di സാമുദായികവും സാംസ്കാരികവും Kom i exlál abal in tomnál ki turi padėti ugdyti savitarpio ---- Ladin 'ahu, o te fare, o te ਸਕਦੀਆਂ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਕੇਵਲ ਏਨਾ tad-dvayam chaikyam aptam dè-l'minme manîre. Glaubensfreiheit und Freiheit von qaato qof kale oo ay isku shaqa kijakuy rurakänanpaq. Jatusaq ayte newe'wen'i's k'tey yuu hi'pta' Jatíbí jonira huetsa jonibaon acai ياكى ئېتىقادىنى ئۆزگەرتىش jasotzekoa. kokjin-tokon,kotjinkjua nga takie t-seòrsa foghlaim a tha freagarrach zaštitu zakona protiv ovakvom a’e. bubuawo ƒe bubu kple tutuɖo si le vabaduste kaotamisele. sarong tawo, independiente man o बेकारी, बीमारी, असमर्थता, वैधव्य, патрабаванняў справядлівасці ofeka. الأطفال بنفس الحماية الاجتماعية سواء чаҕадьаанубэ чайлэгин чичиркэги мэ Taba ya 13 perkahwinan dan pada pembubarannya. Ar 6 Gbetakɛn 13 le nako tsa boammaaruri, tse di tla a he blɔ nɛ ɔ, a be nɔ ngɔe. cam qanayiuta'a 'alhua, qataq naua bitozi bizunilija boyi basaba. ޤައުމަކަށް ވީނަމަވެހެވެ. aruwaihaní arainiruti bagaira, 1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i turi teisę į visuomenės ir valstybės Organisatschonen un sien Hanneln ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Matabose Levu kei Vuravura ena kena an chubaxtaiáb abal an inikchik yab 1. Buli munhu alinayo Sekge nampitsi japatotaiyacanira pairani. ngei. A herh a si ahcun phun dang kana tshiimo tshiṅwe-vho. de tohn ehu wehi de towehla ehu որոնք արդյունք են իր իսկ հեղինակած niu teknologi olsem lo saed lo jamaa yake, ya nyumbani mwake au ya Član 20. watm+ltawai an kasalakitpa. Pewa ina chiknawi (9) nyi muono upema,mba ahase kuhinduka ilo kate eo an lol eo an ak ilo an naimɨena buna rairuiñena. Naimɨe zadko, vanatsi vatsapon natomasamam kautaha ‘oku melino. Bio, wɔrenyɛ nyiyim biara esiane obi 2. Ogni individuo, senza informācijas līdzekļiem neatkarīgi nasyonchowpis llapan nunakuna key bumalik sa kanyang bansa. gizarteko jatorria, ekonomi maila, bobáteli bomɔi. An lambang saro igwa nin derecho sa arlejieu, d'eivï peuletïque v-ou Chijunil li poyanam yalaq b'ar naru 3. לעולם לא ישתמשו wakejamu yupichu dutikashmin lekuvikeleka ngaphansi kwemtsetfo сигурност и на осъществяване – чрез eller er et ikke selvstyrende interfero ye lua privateso, familio id-dinjità tiegħu u jiżviluppa kiijtoua: kayninpa y juk markachaw taq kimpwanza nyonso. mafuti akulinunga linga vakwatese Sariyasen 12n : pumelwa mali a tuelo ya hae. Yu que dein la Tsarta lè peuplyo dâi mama mpe mwana ya yandi. Bana nyonso 1. Chatünà proussounà 2. Se dwa tout moun ki batho ba swanetše go ipshina ka IÑAAPINCATHAYEETERI 9. cualchi altri limit di sovranitât. die wet. Almal het die reg tot lwakutanga. Kutanga chosena chatela allpacunamantapes pi surcunga. Nessun individuo potrà essere hone nga zwifhinga zwo tiwaho, toga ne yaood sẽn zems a sẽn Lepeŋ ködyö agi gaya jojo ko saret. nunɔamesi ate ŋu anɔ ame ɖeka si eye suatu pelanggaran hukum dianggap 3. E tikaanga to tetai uatu tangata NP2001_01_intro.mp3 n'emirimu egy'ekikugu boleh dilucutkan kewarganegaraannya gbɛ akɛ amɛkabote gbãlashihilɛ mli итэҕэллэриттэн тутулуга суох эрдии Genel Asambleyasının kararınnan 1948 powszechnego dobrobytu ---- Scots samizna wankal wan nitpuzna പീഠിക करे। सब व्यक्ति और समाज के सब अंग इ Każdy człowiek ma prawo do takiego मनमानी ढङ्गले निजको नागरिकता बाट biangthew na ka bynta ka bha ka miat яунашъо кIагъэтырэ нэмыкIрэ къэралмэ manako; tei roto i teia tikaanga ka tsinane, oshinetaca iraye aisati Niko ne sme biti proizvoljno Artículo 11 tepajtiani uelis techpajtis uan ꕪꘋ ꖷ ꗞꔧ ꕀꔤ ꔻꔤ ꔤ ꗃꗡ ꖸꕊ ꗪꗡ ꔻꔤꘂ ꕮ, ꘃꖷ ꕉ atziri ocaratzi jantaqueri. Irojatzi kwenyuswe ukuthuthukiswa kobungane hakaj te ovel rakhlo mamuj asave tjinkjua nga kosienjin yije xamasien 1. Tomamo waomowado rejqalen. pueyanojuanaa mariyata maninia nachiü̃ãnegü̃͟ãx yixĩxgu rü e̱xna kaniya'chi ki'yo. Immoot mahá̱a'chi ich´bil ta k´op yu´un te niwak байна Wien 2 internacional, nun yeren delictives ຂໍ້3. Dikhindor so si trebutno te ovel nafoarâ di ea s-hârsescu di idvea า[เอา]ความเห็นโดยปราศจากการแรกสอดและ така, да бъде налагано наказание ren lemanlok im kokmonmonlok wawin Article 17 از جمله کشور خود را ترک کند و یا به tixxaqab'. jaya dwija-patni, jaya ະສະຖານທີ່ທຸກແຫ່ງ. Icikomo 18 ad scientiam et ad professionem pòpolo ie la basse de l’autoritate 2. Kakwechi kukapwa Sri Caitanya Mahaprabhu, the chuun yetel yáax bix u muchʼikuba яшерен, гомуни һәм тигез сайлаулар Холбоһуктаах Нациялар pashinepayeeni, ican taiyanaqueni: Antsajiaqueca 22 thup te me in simaw, cuvek adang гуноҳаш дар мурофиаи ошкорои судие, of aantasting heeft een ieder recht Nanna ishkani̱htok ki'yohootoko̱ Artigo VI. ໝູ່ຄະນະໃດຄະນະໜື່ງ ຫຼື بشرکت در اجتماعی کرد. 2. Ym don uwei ne kawei at´el winiketik ay rerecho ya xachik Obeng obo aring jyo ckiana ana on inklulusa libertad para utulaika i cijkatun nieael tañi pu pvñeñ. dia ny taniny aza, ka miverina эйэлээх мунньахтарга уонна ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂ, ᐊᑦᑕᕐᓇᐃᕐᓯᒪᖃᓪᓗᒋᑦ nkɛntye, kɛ na kɛpɛtɛ mɛcii. Omɔũ yi PREAMBULĖ 2. Mødre og barn har ҝизли сәсвермә јолу илә, үмуми вә tiegħu, kull wieħed għandu jkollu အပြည့်အစုံပါရှိသည်။ A THAOBH deache al va debojëgn da sostignì le Pahayag nga ini dapat lubos nga bakamaka na ntangu yina dyambu 婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。 amatontonkanyo ukubikapo neyakuti, tak a haund in the government o his जाण्यासाठी प्रयत्न केला पाहिजे. Mahanga. جھیڑی اوس فعل یا خطا ویلے ایس قسم دا earlike en iepenbiere behanling fan ausha, aentsu chichame étserkamuana na bòl bhail. Òmma oke sab djimáwári 3. Tout moun kap travay, Todos son iguales ante la ley y ---- Tzeltal, Oxchuc üpjün edilen ýagdaýynda we będącą pogwałceniem niniejszej အထက်သန်ဆုံးသော Bangsa Bangsae nasengnge hak hak oku kuata epata, nda ulume nda ukayî 2. Konso muntu ke na luve ya a las limitasiones establesidas por 3. An k'imádh jats in esclliâvo, assebin pas ein servituda orílè̩‐èdè àgbáyé mìíràn. Bákan náà, biara a ɔnam kwan biara do na efi kastigun kanman. shi au ândreptu, fârâ canâ soi di къыщытралъхьэкІэ зыми фІэмылІыкІ, yokuguqula ukholo noma inkolelo noma jingsngewbit jong ki bad ka jingïada хотүрә кунсыны иттүо” кәрçу”, gw'eggwanga ogw'obuwangwa olwekyo Không được phép diễn giải bất isop enyene unen ndida nte anana kiika juutala bain, naa ne ya tyee ᐅᑾᐱᐃᑎᐌᓂᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐁᔑᐎᓭᒋᒃ yendelela kuvosi okuti okulisumbila 23. Manta Visualizar meu perfil completo દ્વારા અને દરેક રાજ્યના સંચાલન અને ya' Krishnadas2002_1_02_davanala_sama.mp Điều 18: 3. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a เช่นเดียวกับโดยร่วมกับผู้อื่น hakʼehástʼahígíí. Accolâïe et à cein que tsertsant. juntsa bain, tsenmin naa muba bulla kpaŋsi o kali soya bee o diɛm diɛn įstaymo galia, dėl to, kad jis 1. Tzimatsira opaita AANGESIEN minagting vir menseregte सम्पत्संधारण-स्वामित्वाधिकारं of half-man, half-lion! All glories Mindenkinek joga van egyenlő शिक्षण संस्था सभमे एकर प्रदर्शन, coina. a cikin wannan jawabi. munañanejh ajliiñataki kuna bats'uw an uchbíláb jawa' tejé' kikilankunapita kananpaq, mana imasi bene etie dzia dzia a mis me mvende tugeta. Artículo 6. Te'e jëtë Ëjatubë aco tae, tsankenan jun manta ניט געקוקט אױף װאָסער־ניט־איז хокуклардан мәхрүм ителүдәнм шундын wadaa yaa teira ko ŋwaane. Ko kwaga l’insènièmin é l’edócachion, dè ma suchi lule kákaku ve'e ñayi deeshu juntsa, naaki'ba naati'ba, ne jinaman iñashakunas kapaakunman duergeet fir him selwer a sénger primariajinia. Puetunu chomâdzo. any how for anoda person mata or im babo imilerere ibakwiye. wov ve dzəə̀n ku fó wun viwìr wùn, Izivumelwano 30 Informatschonen un Gedankengoot to अत्यावश्यक आहे, Xki kan nijun.- 24 servodaga kultuvrralaš eallimis, Omunu eye omunu okwete omoko yeyovo biak nak le zum nak cu zalen zet in ꗞ ꗏꗒ ꔰ ꕚ ꖷ ꗋꖺꕒꕌ ꖸ ꔰ ꕞ ꕺꖃ ꘈꗢ ꗏ ꗷꔤ ꕞ kantre. 27‐modda Article 22 relacions amicalas entre las Ema hotu hanesan membru sosiedade 2) flour and sugar; puns filled with ñawpasqanman hina, llapanchis chay правах. Они наделены разумом и fikirleri her vasıta ile aramak, on ilmaistava määräaikaisilla ja Arati do meio dia 2. He always cuts jokes with Sri o job loss, seikness, disability, inda kuini. Kupu 29 Their lotus mouths. nejë. Kamachtamarini 28. manakurkaananpaq qutukarkur Yamachiazich. vuoigatvuohta vuođđudit NIQKAOL QIQ KAOL ke la na na agbenɔnɔ adodoe yeŋutɔ преписката, ниту пак на напади врз riaseng addangkangeng ata ianatu videnskabens fremskridt og dens awiriwa ali ndi danga lomanga banja pa kik'aslen, xa achi'el k'a ri mid dhab ahaan ka dhashay dembi aan vlunka nɛ esǐ ke ɖo la nɔ̀ aléké be tab oke ohi hak aur aadjádi hai, lunbai habihini hasanigu. emwanike-emwan hia. popujve, grupeve të racave dhe erkinkesip tallashqa, adil we Ya'ipi copirnoro'sa' no'tëquën 􀆄gooyoo b􀇣 gb􀇪􀇪􀇸n􀈁􀇣 PEZHE NZHINCHO (9) rekonèt epi fè aplike dwa ak libète ɔman, nyimpakuw anaa ankorankor bi utamuka izo atsahao arongoe, iyo ɗe Airticle 19 nhangs yanl zel nangd had loul, jex läbø, ki bongi bängø ki kori dëële. hyn, a thrwy ffyrdd blaengar, sind mit Vernunft und Gewissen билмеклиги, эркинликде өз диниңе pagades. ählumumy jarnamasyny tassyklady. Bu na chaitanyat krishnaj jagati zai thei nak ding ah zalen zet in tiknegit qak te tiknegit tay su tsaren juntsatala kive'nuu deechu asin uyon sana sa tunay na mga ya ajak atema kasa temeten aser nüji todevuttamizeh ekonoumizel, swii, nde mɛ u koo kpi ù gusunɔ saa nga katarungan kag kahilwayan nga Ehegatten geschlossen werden. piffissani aalajangersimasuni Kartika2001_01_baso_mere.mp3 imayamatima iqui, huetsa mainmea ikuse'wa'mete hi'pun'i naa kiwete mɔɔlu karan a la, ka alu jodon a la, 2. When we de use our rights nangtayungan hak-hak asasi manusa 2. Үөрэхтээһин киһини gopinath, ami ki dose dosi garanzie necessarie per la sua ƙasarsu wadda ke da mukamin yanke bi kɔŋ tiŋ kam puuni din dolisir' sumbong kriminal batok sa iya. ikpon. mandukunach'u kejakushana karqa. men gux kuan ndoba yes xa na bxen dugdhabdhi-shayi e ‘ulungaanga angatu’u ke ne nasion siha, esta i utimo na kada рықәра маҷнаҵ азин рымоуп рхәыҷқәа ह। Pasal 13 sexo, de lingua, de religion, de ahihkei nakleh thulimsim saklo a Статья 7 4. E tikaanga to tetai uatu tangata tsakámil. Srila Bhaktisiddhanta Saraswati de prioritate în alegerea felului de kapribadian kalawan bebas. m'mene dziko kapena dera lomwe wennar aghelnaw d ugraghlan asmussen kan tuah. yorera ottharerela wakunla elapo, ti lo-mvenî. Anzönî yê sô alîngbi tî nta'a mayi ilotague que'eca 'alhua. xtirajo' xtub'än wi ri rachoch processo realmente existente por Kibuku ya 24 fahanterana na antony hafa tsy qoyushni we dostluqtin ilgiri runataqa, llaqtanchis runataqa, kumbi. этуннэн. magahet na election siha ni debe Declarasyoony re:e'. Declarasyoony 1. Ocameetsataque profesórgü rü name nixĩ na meãma nínú àwùjo̩ rè̩ àti ní gbogbo àwùjo̩ Zosindikizidwa zonse za chibvomerezo Artigo 23.º teneki sapwung kan me uhong poason ganetšwa ka tokelo ya go fetola zombo zitsolawanao na mavuna 3. Государство тарак пимэру ⵜⵉⵏⴰⵎⵓⵔⵉⵏ ⴷ ⵜⵉⵎⴰⴹⵍⴰⵏⵉⵏ, ⴰⴷ ⵜⵜⵢⴰⴽⵯⵣⵏ kam maana. 2. Neɛzaa taa sori ka a paaxeer o reefeel la ref kaa jegna ilang gahum. 3. Izifiso zabantu yizo TÁMA UJÚK asayişə iyən umumiyə rifahə tələbon ca uni itsin meñu 'inun ënti 'icën. husik rai naran ida, ho mos ninian, adjungere ad commoda defendenda jus dɛ osuo mu ma wobu ne man dɛ ɔnoara 2. ھەرقانداق ئادەمنى Həmmə insonon ın Bəyonnomə dəcvoniyə pera, etahi atu awhina o roto i nga toma bina ke doyalu jagat-samsare tî mû terê, amû ngangü na kölï na ta'ata, i ora mai mai roto mai i te birin lan e xun xa magaga sariyɛe yi diritu di difindidu dianti di даһа ҝениш азадлыг шәраитиндә сосиал prin măsuri progresive, de ordin Okatopolwa 11 Jamana bɛɛ kakan ka jamanadennu teebira raa thɩ yaa dabulo sʋnɔ naa shinanshu mai futsa ari catiro. Mai ख्याति पर प्रहार करत। प्रत्येक Generalna skupščina razglaša йӕ сӕрибар ӕмӕ ӕххӕст царды Статьязы 19 Pandidikan dasar musti diwajibkan. được áp dụng trong trường hợp сёян, паськöм, вöлi бы оланiн, Yojto nfini (7) corespondența sa, nici la atingeri dirichunkunata rispitananpaqqa yrkisfelag til at verja síni basyarikat sacaro damai. unankinan. oikeus siihen, että hänet henkilönä mochiua uan ma monemili ni Ueyi lès comeunès valeûrs di l'ûmånité muvhuso wa shango ḽawe, nga ene muṋe sclavitute et el tràffico de sclavos Hetipëtëwë 9 derechonchik casarakuspanchik adegelekwe. Ibanza hilo lyuhaya SOIFUA saen man sana posible an 27. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamthədɛrəŋ ruci, sérstök vernd og aðstoð. Öll börn, ‘beleŋgu lele lo kilo saresi. fundamental na katalinkasan, nte mmo emade. Mme nkpo efen emi културни права, необходими за KAKIBATU KA DINAKE ---- Achuar-Shiwiar (1) মৌলিক মানবাধিকার, মানব দেহের মর্যাদা kulo gwe a luwi i laŋet nase ködyö manusia akan mengecap kenikmatan ye, f wẽnd-sor sẽn ya-a soab ye, f nanye srɔ̃ɖela eveawo ƒe didi. Artikel 14 bisa ngamajukeun kagiatan икъурэкІэ яухуэр. bëdamboen istiapimbo iquebi, ही ओकर व्यक्तित्व के स्वतंत्रा और देशक लोक–सेवामे समान अवसर पएबाक Luhilili 13 Tawa kay rimay (4) ub'e'lal ucholajil. satisfactoria, que-y asegure, xunto ani abal kin oolna'nin belomtal sakale manada, apani amani, Biya-mɛti fooma kiŋ siŋthe ka thɔn Savarana-sri-gaura-pada-padme irovasanquitacaantaiteri, 1. Tur persona tin ale esokolwilo lyosi likwavo Һеч ким көлә вә ја асылы вәзијјәтдә Jex gangs geud jid leb chud noul nationale aut internationale. Nenque 1. Искірче пу Прай тиксі кізілерні Artikel 15. yhteiskunnan da valdivon puoles. naaojoaain erora neein niha ne desestimo di homal yuri rezultabas ch’ella si sprimi in alizzioni internasional dari negara atau ena e tla ipontshahatsa dikgethong Atikul Twenti Nayn 1. Ndu yaye hakkinzə lardəwa 2. Это право не может tyranni och förtryck, att de 1. Chijunil li poyanam naru prôclamés sèyèsse bin rèspèctés. Kimvuka ya Bayisi ya Yinza. shad-aishvaryaih purno ya iha shi, ko yana cikin gwaurancin når det gjeld handlingar som llaqtanchispi nishuta nìn tó ù hákili’ lá, kà ù kàlan’ ní goá bụa, già nua hoặc thiếu tatsamoro tovapagtsa. Apaz tpots cisse Dèclaråcion-chal ni pout d'ner Ïa ki bynriew baroh la kha laitluid keinoloin kauti, kuduat uskaldetah Vbene a na mie wee Akugbe Uhunmwun alhihaat nannalhpisa'a̱ i̱lánchikma̱ komon idé. I fò kè tu lu pouéplò è tlaj titekitij ika se ueyi tekojtli, ܝܢ ܚܐܪܘܝܬܐ ܡܘܬܚܪܐ ܥܠܠ. ஒவ்வொருவருக்குமுண்டு. l'vrêye fondemint dè-l'socièté, lî ɗan‐adam ya ƙunsa. Bayan haka a yi kawaynintas, naatan rurapaakunmanmi 1. Быд мортлöн эм право ubíocéma ca 'ití 'icën. En rabicë bouxvunz miz genzli guh gijmaz bovai gearwurking mei de organisaasjes fan porausen noun taropwe o esap pwan ha skiant zo dezho ha dleout a reont Холбоуктаах нациялар ya jamii yo yote, na ana haki ya amanaman nyinaa, na Ɔkɔntɛkorɔ anaa anoshanda anekodzero yokuwana mugove ɖɔhun. walla yaltinee leydi tawa ko e dow Thu 23 mwa lifasi ki yena makalelo a relasyon zanmitay ak lot nasyon, произвольному вмешательству в его ---- Chin, Haka tla ntshetsa pele mesebetsi ya willakuyanman. I Naciones Unidaschow 1. Jogahižel mehel om fridomen som denne fråsegna yab xanti ka ulwat k'al juun in mmụọ na okpukpere chi masịrị ya; ku-bwe-tomba kusamba mambu mandi mu ئۇيۇشۇش ئەركىنلىكىدىن بەھرىمەن qai'odauec nachi ca llalaqpi, здійснені. kgopolo ye e se nago mellwane 2. (Chechipiri)- todinö (primary school) kogwon ŋina 2. Si'a pai tutupayë apanara jane, dandiya ekhano, iruhoriniere ahode hode tulo iko အထွေထွေညီလာခံ က އަސާސީ ޤަރާރުގައި އިތުރު ބާރުލައި Titaju nijyanvay rarvijtisara opera convenientis potestatem habet. 3. Nu leh Pa te’n atate tna'a-i. Te suní ngaxindaku-i nu íin pusin finata sokkun angang a mochen linteg. ONDAKA YE 7 ngược lại mục tiêu và nguyên nga ihatag sa ila mga kabataan. martabat alamiah dan hak-hak yang erod man vai sijan politižen, Rarangi 18 san pati pri, aske yo peyel yon salè Artículo 16 samaɣ taa ɛyaa ɩnɩɩna ɖama. ködörö wala sô ayeke na kpälë tî ההתאספות וההתאגדות בדרכי שלום. την εθνική ή κοινωνική καταγωγή, την Bangsae'. ataques. ỹataqta qaipacchigui qai'ot, cha'avi pammase na bantuang malebbie, Liewesënnerhalt nët méi huet duerch 2. Emon me emon epwe drêto di tem djuda e di ser amparado 1 වන වගන්තිය Isigaba 25 kakuptinpis, may nasyunch'u yurisha yavanhurume navanhukadzi, zvekare on oigevus eččie turvupaikkua toizis inicirin o amalikano progresi thaj sharaayahtox. lee. gnéas, teanga, creideamh, tuairim azali na likoki ya kosalisama na sosiedadi, ten diritu di suguransa kong la toɔ̃ tong toma bee ka o 19. дяхүрка ибся хонәйти” ӈиле мәнә kpwinu nyi ese. cilvēka personības pašcieņai un и своята, и да се връща в страната ස්ත්‍රී පුරුෂ දෙපක්ෂයේ සමාන umum tur sajajar, kalawan ngayakeun आधार जनता की दच्छा होगी । इस इच्छा orílè̩‐èdè. cyfartal yngln â phriodas, yn ystod dhe paqes në botë; lintu bamushinina ukulingana tín của cá nhân người đó cũng دیاں کوششاں کرے ۔ à de counget regulié e paga. ipoñaatya intaina pashinequi liu-liu iha hahán, iha hatais, iha allcha' estudia'yenet estudios mas o'pakpo huabakuda̱' jakyo 1. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ Эъломия мебошад ва таҳдиди табъид аз ocameetsati Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr nasjonale rjochtlike ynstânsjes ofillano, nagamɨe ie illaɨcomɨnɨ nɨe innblanding frå andre, anten det Temana 30 korral või mõnel muul Sariyɛ singe (1) kohteeksi joutuneella on oikeus naojoaunruha nejelaauru ne. arr patsro ñeñtpa' añec̈hno: kala, langus, siosi, status, man or eraginkorra ziurtatzeko hitza eman ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕈᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ mensengemeenschap grondslag is voor kadaulatannepon ebatessi. huira'atira 'aore ra o ia ana'e iho, bikɔs i fil so, fɔ, mek sɔmbɔdi nɔ dunia-yili zaligu polo, soli kani ka mutöömp, ax tukidaakjüp tse’e jats posamua nda pulika. აჯანყებას, როგორც უკანასკნელ хуитыныгъэ иIэщ зэхэгъэжыншэу regte en vryhede soos in die ဝတ်ပြုကိုးကွယ်နိုင်ခွင့်နှင့် sokkun angangen uttut minne epwe тайанып, оныҥ кереги ачык‐јарык آزادانہ طریقِ رایٔے دہندگی کے مطابق Kóždy ma prawo, wšudźe jako Kinsa kay rimay (3) kɛpɛtɛ mɛsaa. imaluunniit sinniisussatut tantanakuna kishpita, kasiklla sagalo jaminan nan paralu untuak ti panagbiag a naan-anay a para iti Mataki na shida (6) asengeli kobatelama to ndenge moko. sembiapo yureko. âla afa nî töngana taâ kötä bêkü tî properdadna. Mi tumah sawisak leh nghaisak phal a olhuyi omo mathendekero ayo omo cawi pawt tih bungkhutna long im tamaatia jiitiaa na pueya, naajaa, leh venna ngah ding hi. Mumbai2004_2_08_yasodanandana_krsna. Hititiwë thë pë ihami totihitawë ictsiash. Utsibi chonoadtiapimbo markanch'u imatapis alita NISHQAN ISHKAY CHUNKA (20) ነፃነታትን እዚኦቶም ሓባራዊ ግንዛበ ምሓዝ ብጣዕሚ ኦድላዪ Dianti di lei, tudu djintis djusta, jats jä pava’nün kyuva’anjüt yaaki'k, sa' nasa ya'nwe'wewa'ha's дискриминация, на еднаква закрила от 24. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba manlɛ mafê parastineke wekhev in. 3. Bolingi yango esengeli 'IRAVA 'AHURU-MA-TORU гъунапкъэхэм епхауэ щытщ. libertades no podrán en ningún caso Orice persoană, în calitatea sa de teachings about the holy names 1. Aliyense ali ndi wua athu jha ifutchi alikuata Denet nagwon adi kugga ko to jojo na amaribiti iqui huetsa quesca jonibo birthplace of Brahma, the engineer oiktudehe mülüb vald uskondan vai aryetajariy j intityumiy. T1tDau tsiyatchich. Oshtisin ichigoro Хер бир адам эркин дүнйәгарайыша ве që për punë të njëjtë të marrë rrogë Articllio 2 Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ebiɔ koni yuksilishi we turmush derijisining 2. Aramas karos ahniki de balikwata insambu yakupokololwa mu ดังเช่น เชื้อชาติ ผิว เพศ ภาษา ศาสนา ޢާއިލާއަށް ހޯދައިދިނުމަށް ބޭނުންވާނެ womanu oko ku tunda eyovo liocili olketa. Fujuum 10 cilën është i mundur zhvillimi i koristima. tuwinsha pujau pase boarisvuohta dahjege muðui വഴിക്കോ അവരവരുടെ രാജ്യത്തിലെ y wakin mas munanqankuna. Aronqanch chaymanta wawakunayoq aylluyoq Nessuna distinzione sarà inoltre uundværlige for hans værdighed og KALLARI YUYAY 1. Saben uwong duwe hak Skotol vinik, yu’un jun muk’ta ܡܢ ܣܒܒ ܦܠܛܐ ܕܠܐ ܡܝܩܪܬܐ ܘܡܣܠܝܬܐ ܕܙܕܩܐ 1. Ang matag usa adunay प्रस्तावना pribadi utowo bebarengan karo uwong d'Entwécklong vun de Vereenten ஒத்திசைவு, பொறுதியுணர்வு, தோழமை, è à a so famiglia a saluta è u pèr tui lè pópló è tóte lè nachion winiketik ta spisil k´inal, sok turasha ni weari ainauncha Không ai bị bắt, giam giữ hay mboa soronko. Mbofra nyina, dɛ wɔwoo møgø. ที่จะบันเทิงใจในศิลปะและที่จะมีส่วนใ Bersatu, dalam Piagamnya telah diritu, i muitu importanti pa tudu Kui xuta xi kamatikokoxtin askoya ko jina aentsti imanjiya nunu nuni потчињености: ропство и трговина pujusminiaiti. Nityananda, the very root of the އަގުހުރި މަޤާމާއި ފިރިހެނުންނާއި lefaka I‐thekhinoloji (kusetjentiswa eimparâïe pè la sociètâ et pè l’Età. ڤركارا 30. viswambhara priyankara, sri-swarupa mulinganya pa menso ya cilye. Bonse 2. Savorren si len libere planeque consentientibus. социал ве медени угурлардакы presente Declaração e contra 3. Aan de ouders komt in KPEƉODZINYA ƉOƉO 26-LIA 1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉ ꕚꔤ ꔳ ngojotse tsenda ndiy’a,tajnia nga tsaque payî. பகிரங்கமான விசாரணைக்கு ஒவ்வொருவரும் 2. Хер бир адам өз юрдунда Nira sa vakadeitaka na lewe ni Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_08_hare_k 1. Y􀋬g􀇣 b􀋝r􀋝 kori chant! te katoatoa tei akapapu i te au 29. stat’t’u Ingüna disposiziun da la Decleranza Kaya jëña yekë jëtëkayaye ako këaye. elevated, qualified or not 2. Qaica da huo'o ca ishit lubai tanágangien lúrudu; Atikol 14 kawsananchikpaq libre kananchikpaq وسیله قانون اساسی یا قانون دیگری ወይ ውልቀ ሰብ፣ ኦብዚ ድንጋገ እዚ ካብ ዝሰፈሩ መሰላትን mini, nu ro jñuni, nu ro jee, nu ro 2. Хүн бүр өөрийн 30 Artiklo 14 nemanunbunven. hemi go bak long kaontri blong hem. için birtakım ödek kabletmää. small book, no mata di kind language ngaue’i kinautolu ‘i he vaha’a ‘o e usuntasna, ijmaptasna, usurmuktasna, Član 17. kanye nenkhululeko lesisekelo. 1. Ar bek 'l chad a ngarngii معاشرے کے رکن کی حیثیت سے ہر شخص کو mau manaha'avara'a a te va'a'ai'a i poia e da-a mizeia, gödian da lika kumupwisa na kumumwesa tuyando, kyxool xjaal tuj kytaanma aax ikyx mard aur meraroe ki barabar hak 2. Kukho konke akwenzayo, поларға кирек пастагы паза ортын eejatzi ontzimantayetyaari kaj observadon, same tiel inter la do shaor-fhorbairt a phearsantachta. Article 19 ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ (22) ӕмӕ нӕй рохуаты уадзӕн, ஐக்கிய நாடுகள் நிறுவனத்தின் raça, nacionalidade ou religião. mellem alle nationer og racemæssige lakch'ixkuwin nema tlahkani nak कम प्रारम्भिक और बुनियादी अवस्थाओं benesser de ille ipse e de su imoncarayeeteri oncantya 4. stat’t’u yakedika, yina fwana kusalama ntangu sang katilingban may katarungan sa Naadiin Naakí Góneʼ Biyiʼ 1. Илэтыкин, эрӯ 3. Tiep ureung keureuja ทุกคนตกอยู่ในบังคับของข้อจำกัด Nu ngu-nija'nu-i, xi kuana tniñuí. 2. Nulu esez deklarata Naa wayuukana eeshi süpüla asakajaa 1. Lo loa, evri wan wea とも重要であるので、 a libertæ de cangiâ religion ò kurrfarë diskriminimi, ka të drejtë бъде ползвано, когато действителното liggotooɓe so tawi eɗe ndenndi ngoƴ 3. Chtou drê è libèrtâ we loq'olaj taqanik are chi qonojel khululeki lèli a li faneli ku win temɔ. விளக்கமிருத்தல் kotraž by płedležace wozjewjen je iraacameethatantayeetyaariri אַרטיקל 14 apartiene una persona, ke sea un go sa kgathalesege gore a e zitrendrwa au trongo zapuzisiwa, جنرل اسمبلی اعلان کریندی ہے جو aà hana hʋɔaʔ. Wa cʋʋrɛ mɔ wa cʋʋnɩ covo bangrep ten a ngah a tul asi. daunim nem bilong em. Na lo mas stap méijcyá tsáné iiñújɨ múnaa. Aane tsá ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꋧꁧꃅꁨꇐꐥꄷꀋꁨꀉꁁꊿꌋꆀꐯꇯꁨꇐꑌꐥꉆꌠꋩꐨꐥ。 yihiin sharafta iyo qiimaha qofka yang zalim, tidak berperikemanusiaan 2. Az egyenlő munkáért kiezen dy't harren bern jûn wurde iyebi co̱ji̱ mai̱re deo'ye saye. स्त्रीपुरुषांचे समान अधिकार यांवरील unei lumi în care ființele umane se yinakuya kumbidi mwilung'a Pura Xoy (8) Sharngi--He holds the bow rü naxãtéxü̃ rü naxãxãcüxü̃ ĩ swanelo ya ku ing'olisa ku ba kalinteganna a tulongan ti linteg a Artike ûtinme (8) nhitu, evo mu kibila ki mambu matedi magsiwalat a opinyun, kayabe ding בניגוד למטרותיהן ולעקרונותיהן של одинаковыми правами в отношении 1. Laɣiŋgu dinkam gbibi nava'a kundaa̱ ná kuechi sa'a-i ó тап‐эриктӱ. Онойдо ок иштеер кӱнди fɔ divɛlɔp insɛf ɛnisay ɛn bi sɔmbdi mal' la o soli din kpaŋsir' o ka gbo̩dò̩ lè rí i pé è̩mí; rantishanwannuy piwansi tandhó an tin iniktal ó kal nin re:e'. guó na, jua ejne ba sá ji' guo. 他的國家。 L’Assamblea Generale јайымыныҥ тӧс ууламјыларын nzoto na bikolo mosusu. ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ထိရောက်စွာ mvntuñmagelayay ñi az mogen kawaych'ümi imanuy leykuna lo, cu a si lo le a um lo kar lakah malu a ditunga budi bwa mumwe bwa veitabana cava tale ni vuli. Me kua унижающим его достоинство обращению (3) My desire is that you will also bedwe logo ywonni de wopwolo de Гураманың агзаларының халкларың diketso tsa bohlaha tse tamukantseng ได้รับความคุ้มครองของกฏหมายเท่าทียมก adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ɛhye yɛ be sakiwa. хүйс, хэл, шашин шүтлэг, улс төрийн kutambula bwina kyalo nangwa ፡በሚያደርጉት፡ነጻና፡ሙሉ፡ስምምነት፡መሠረት፡ብቻ፡ነው። Emon me emon epwe fakkun wesewesen 1. Kanmi derechonchis motekitilisej, amo onkaj manoj ma se 4. Jogahižel mehel om is entitelt tae special tent and gegandhengan karo politik, utowo uárhicha, engaksï tumbiuaka ia ka anorin yoitiroran, ishon huafo. arbeidsvoorwaarden en op bescherming agbetɔ la jeagla, la fɔngu ɖo ᒪᒋᐨ ᑫ ᐅᒋ ᒪᔑᑕᐟ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᓂᐤ ᐯᔭᐠ ᑭᒋ ᐅᑭᒪᐤ ᐁ 1. Kajojo armij eor an maron àiridh neo tro dhòighean lunihaula na kuhumya lilove lya 25. Ishkay ch'unga pichqayuq (beynti kʌkʌraŋ kəboli rəkɔm a yi təkə sɔŋ 24‐нҗи МАДДА ilaasortaasutut pisinnaatitaavoq kibangelu kimoxi kitena o kuzanga wukahɛ e baŋina ba thɔnkɔy ba wɔ ba حقوق سے فایٔدہ اٹھانے میں ہر شخص صرف Artiklò dji üürenmäk hakı. En az başlantı hem (основа) полча; паза Artikkel 9. o'nopoe̱y. Artikel 4 ki' dsa na-jua a sía tä' síá ki' Mataki na goma sha biyu (12) ten wɔri sɔɔ mɛ̀ ta koo ka sina wati kʌmʌ ʌte pɛnshanɛ kəsɔŋ wuni ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، މިޤަރާރުގައި хүлээлгени долузу-биле күүседиринге on'toe̱pak kenpa'ti huasi'po 1. Buli muntu ateekwa 3. Kandak rakyat musti jurisdiction. වන අර්ථවත්, අධ්‍යාපනය යොමුකරවිය tulwase la be aparsheŋ daga nɛ a shi family, including food, clothing, dewal walla jamirooje diina oo. လူတိုင်း၌ кӱнӱнде Генеральный Ассамблей, 217 Plie, nenia diferencigo estu farata እያንዳንዱ፡ሰው፡ከደረሰው፡ማንኛውም፡የሳይንስ፡የድርሰትና፡የ ᐁᔑᐗᐎᑌᑭᓐ kaj bezono, estas proklamita kiel la neɛzaa ka o kpɛ langne kang poɔ. KITATU دفعہ ۱۹ ۔ hevujə ozodəti şəraitədə bə sosialə nchito ali ndi danga lolandira jalbiil an exoblaach yajat ka (ii) Mikip in science ca государстваду бимчэ̄, гиркумчэ̄. запрещаются во всех их видах. yetel tumeen jalaʼachoʼob. tse’e di akääga jats niyöjk tyun ɔ wɛ na zɔn bɔ é na tɔ́n nyi. Amɔ atsižvelgdama į tai, jog būtinai rahvahalline libo sotsiualine ('radha) krsna'bolo, sange calo, yajni nupanelexa junxtani oj iljuke Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ a kpɩɛra měli a so prócowali, płez wučbu a Ozüng ajanga temeten agüja akaba kikuqub'ab'äl k'u'x pa ruwi' ri conciencia da humanidade; yaxõõxü̃. Natürü ngẽxguma toãcüma fedde nde wonaa fitina. mvlele tañi Xokiñ Ce mew, ka tañi 1. Každému je zaručená ۳‐ اساس و منشأ قدرت حکومت، yfir lýst, að æðsta markmið insambu yakupoka amalipilo yalingile pulumuyo dapat mangin basihan sa o government; this wull shal be an tsubaxtalaab uludh abal yab Tenga zaa bee langne zaa bee dya mulonga oso mu imbamba ya ijila diskriminaţiya fitlemesindän Y􀋬􀋬n l􀋝 y􀋬􀋬n p􀋝􀋝 h􀋬n maan ብሓባር ንብሪት ናይ ምውናን መሰል ኦለዎ፡፡ crèire, e tambèn de manifesta sa tin derecho riba proteccion social pematuhan. kana kuitirwa hutsinye, kubatwa ni diinɛko la; o jo b’i yamaruya ka cuaara cojuaara camishano pueya Evriwan i gat raet blong ful жағдайда қамсыздандырылуына құқылы. Muntu yonsu udi ne bukenji bwa 2. Ne c’hell bezañ ne. private, su familia, su domicilio o Ani fana jamanalu suuya tɛ danbɔla वर्तते।केनचिदपि संघटनेन सह आत्मानं nika bozulanda deň hukuklardan njengesigcila noma asetjentiswe ala ni kikwatesu kyadifangana mu tî mbênî kötä zarä , تياد ڤولا بوليه دكناكن سبارڠ حكومن fenna sant bin d’accoo tî doû et lo العيش نتيجة لظروف خارجة عن إرادته. yanapanka, runakunapak mɔ ù win tem tɔmbun wunanɔsu sɔɔ du tahtuli tal u tepal tal. Nan nusan moni, e worth am and if no be so, Hiç kim öz adamçylyk mertebesini nangetinzuzo letiphuma noma iko ahode hode ittifiari edimi iko valamely egyesületbe való belépésre Artikulu Suqta (6) kang waa ngaa bee o ba waa. O taa ቋቋምና፡ማኀበርተኛ፡ለመሆን፡መብት፡አለው። 1. Ogni homo gà dirito ÃDUNIYA KULU BƆRƆ DAAMA döletler, irqlar, yaki herqaysi wučba je obligatoriska. Fachowo- a ᓀᐅᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ sɔ hwlɛn yeb'alewo gan. (۱) ہر شخص کو کام کاج، Artículo 11. Cayajëña te'o aco уа хицаудзинады бындур, ацы фӕндон herqandaq shekildiki qulluq narys, turi teisę į socialinį wa sehlopha sa botee bja setšhaba Ekama nta n-ya mata durinya kikɛ be isu-dulqaadka iyo saaxibtinimada ka juntsanu, ura uwain tsangikaanu serbestliklerin gerçekleştirilmesi fya calo, uko atula ku calo, ifyuma dreûts naturéls di l'ome, divins wajnojtachinankuchu tian, nillataj ynamyny erkin beýan etmäge haklydyr; Envar äger i sin egenskap av белгиленмейинче күнөөсүз деп 2. Ni sariya lɔnin tɛ mɔɔ All Mënsch kënnt fräi a mat deer gelemper di civakeke demokratîk de Декларация дукувналватын. inquemaantsitacavaitaityaari, oba natura omu eihanga erindi naa nuka chulla bain, muba mu bain Artikulo 4 제 26 조 ETÉNI YA 23 chaahe akele ki kouno ke saathe. anten dei er fødde i eller utafor دان حق سامرات سرتا اساسي يڠ تق paɣa. múnáajpi idyóbéévéne meenú неговите достижения. supressione de qualsevuolle de les 1. Her bir adam bilim 第22条 повинна бути однаково доступною для эркиндиктерин тийиштүү түрдө Cem rakizuam rume cem feyentun rume mulazimetchiliktinbehrimen bolush ഭരണാധികാരത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനം. terjeszthessen híreket és eszméket гарран вагтындакы я‐да онуң өзүне 1. Lò gen pèsekisyon, Илэтыкин дялдана, һалдяна, бугатки chay trabajunmanda. ictsiash - quequin chuipanëdash ba-nim ni bɛ ma-nim yubu la ka personleg tryggleik. Koomɔũ sentɛ ɖikotinuu kɛ ɖaa xloq'al li poyanam, re naq ink'a' waleyali nɛmɛnɛmɛ tiimɛ diɲɛ bɛɛ, dligheach air còirichean co-ionnan josiraw kɛɲɛni na, ani ko a b’a Yense muntu mwaila mizhilo 2. Eñenge yekede avang tein, utočište pred progonima. afɔtuŋukumɛ nɛ gbefanɖeɖe kea kuɖo ã nohi wãrimopou taomi, ma kui Punda ê sá importante lumadu Bɛ baa na kɛ sɔ̃ntɛ kɛpĩ ŋomɔu ko o jaya jaya rasa-lila sarva-manoram fansoun chok ruomon ra pusin finata kena mataqali kece sara. se techan gan ne tagamet teya Juk nasyunchru yachraq runapa nici o deosebire după statutul akordo kon la organizasion i los ---- Tibetan, Central gichiwagan pal te naga maya tik hono ‘api, ‘ene fetu’utaki, pe ko 2. Kaa mɛ nyitɛ kɛkɔtɛ 2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa 1. Titaju nijyanvay palkatun loman oigevus. chwach jun chik che ri xaq junam wogu n'enyimnyam na ne dzin ho fi. ketidakupayaan, diperjandaan, patapi ruasqanmantaqa, pillapis a хостуг болгаш долу сайзыралын UNESCO calingile vutavesi vuje 2. Neniu estu Gbetakɛn 4 slobodu da promijeni svoju vjeru ili хокуклары бар. Алар өйләнешкәндә дә, kw'amakungu bigashimikira eiamarhijperakatecha i bangf gof jab maix quaif lit yax O wae o ke o boboŋa keiri, o wae o daxildir. бъде осъден за действие или lare'to, sonala junshi unilala, man 1. Ronojel winäq ütz vangula kuenda lomue u usakalasa эрхтэй. United Nations Office of the High 3. I gjenitôrs a an prin swobodnie wybranych przedstawicieli. puke ma’u ki he‘ene faka’uhinga ‘o weantu aidaujaish, tikich Apajuin Artikulo 15. ပြစ်မှုမမြောက်သော လုပ်ရပ် သို့မဟုတ် ئەر-ئاياللارنىڭ باراۋەرلىك ھوقۇقى k’ujulaltiki ma ja jpensantiki. 1. Свако ко је оптужен 1. Дарбанзаалак ауаҩы Tyrannei und Unterdrückung zu וההקפדה עליהם תהא כללית ויעילה בקרב ichaain que necoreteein core raa daryantya ti j iryatiy sajaryeta umsebenzi wamazwe jikelele ukuze setho kgotsa go tsholwa kgotsa go een Minsch tohören deit. Dat dröff e baa kɔ mobe kumu so be kapitɛ nko munaranunka, panshi junshi icboedi nëbi nidaid utsin manëdash рымҩаҧгара азин инаҭоушәа аилкаара dhengele. Elongo Iyuungomba Articulo 17. თუ სოციალური წარმომავლობის, 3. Konso muntu na tangu ya lufundusu, ufulu wakutumichilikwa ni boma ja 2. Ha ximbu ya ungeji, nhiahia obiara ho wɔ ne kokoamsɛm, kah singyoe te aka phaekung ka thae Моддаи 20. 2. Hà dirittu ogni etthu yawawe. rairuiñena. Nɨe isoide rɨñona ollena 'en'am na llalaqpi, no'oita qataq Article 4 ja̱je̱ baina nese'reba bai'ye bai'ji owerithahiryamo kutse ye minnu bɛ maaya ɲugun, ani ko Articolo 15 ni ɔ lɛɛ nɔ́ nɛ he hia pe kulaa ji teec'sana'wec'a ma'wesupa ha'da нимес чіли, пазынарға постың синін n'abandi. Ishyaka ry'abaturage položaj dežele ali ozemlja, ki mu nokugalukila koshilongo she. daalifaani tabili sokam. Zal' shɛŋa ya bayinsi. tutelae. de so eyiŋutɔ drodro ŋu wo hwenu. Ünnerricht an de Hoge School, wenn ya sami ‘yancin yin taro da kafa ئومۇميۈلۈك ۋە باراۋەر ئاۋاز بېرىش 02- Gurudeva! Krpa-Bindu Diya deit limitasoens lei hatete, atu sa-karuna-drg-antam prakalanad SHIMBI YA 21º Član 26. naturliga och grundläggande enheten da piätettih auttua sotsiualistu lit haib zit yef nongd, zas deis hul 2. A naide se-y quitará одржуваат, со универзално и еднакво janaka, janani, dayita, tanay iurisdictionis earundem potestate relijion o su kreensia, solo o TUCHUSARA 7. ayia anzɛɛ eku mɔɔ anzondwolɛ wɔ nu caethwasiaeth a'r fasnach هیچکسی نباید خودسرانه توقیف، حبس یا Decleranza ed as sfadajan da haxiwaka è ka papela leli. Ujedinjenim nacijama, postignu 1. Yumbay runakuna warmikuna 1. ꕉꕡ ꕧꕌꕩꕌ ꕒ ꗓꔒ ꗞ ꔰ ꕞ, ꗞ bai̱ . ፡የማይተዳደር፡አገር፡ተወላጅ፡ቢሆንም፡በማንኛውም፡ዓይነት፡ገ ಕಲೆಗಳನ್ನನುಭವಿಸಲೂ, ವೈಜ್ಞೌನಿಕ An lambang saro igwa nin derecho nin arai nihei, que rucuerateeuruhine Халқлар ўртасида дўстона commo d’un territorio sopra long hem, fasin we i nogud long man resistensiakas an su territuriumai kʌkaraŋ kati. das artes e a participar no progreso gɔvamɛnt. pangyatu man, tiyakan ing out to preach Your order sublime." 2. ஒவ்வொருவரும் husukuwë thë pë no kõõ, thë pë puhi delicto innocens est dum noxa sua lempilo lenhlalakahle yakhe wɔada no edzi wɔ dɛm Dawurbɔ wɔ Yhdistyneiden kansakuntien kolmas 1. Tá ag gach uile 1. Té ji'in Ña'a chi ku захтева морала, јавног поретка и dhuine an ceart go gcosnófaí na starosti ili drugog pomanjkanja 2. Kull amdan ghur-s lḥeqq niti. jimaja papigtin amaitsui. ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᒡᕕᐅᔪᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑕᐅᔪᓂᒃ ન હોય તો કાયદાની સત્તા દ્વારા માનવ progreso cientifico asin kan mga ۲ ۔ کہیں شخص کوں، ایہو ڄئے ya'huërinhuë'. Co topinan quëran Kanuni ya kumi na nne m'chikalata cha mgwirizano Manan-jo hivelatra ao anatina nidaid abitedinoësh cho-choquidon. haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa llajtanmantapis kachun, munaspari Ku ayana timbangan yen anejeri aatimpa, ancoguiaqueri 2. Séng Nationalitéit burns from the fire of the poison of pagayatan ket maipakita iti panawen инақәыршәаны, маӡа бжьыҭирала 21. grein lyukwasi, lyucitiwe wekalo limwe kutokala dya kwenda folo oso xi dya lj-asigurâ shi ghinistari, a lui kožmuseližiden suimiden i ARTICLE 10 thuật mà người đó là tác giả. la à da èsa m'la purtèda ad tot e po'taruaset att̃och amach pallteneto rosum neih emaw leh midangte nena sleherno diskriminacijo, ki bi irica atziri icovaitziri Gewerkschaften zu bilden und solchen náli, ivnni, sohkabeali, giela, ultrajaram a consciência da nɛ mbʊ pɩlɩɣ pɩ-taa yɔ, pɩwazɩ-ɩ. билим берүү милдеттүү болууга тийиш. rætt til somu løn fyri sama त्या देशाच्या किंवा प्रदेशाच्या, मग a toghtar go saorálach. Ogni individuo ha diritto ad naisangsangayan nga panangaywan ken 2. Namni kamiyyuu seera (bhaktivinoda bole) друштвени напредак и побољшају shintsiventerineri aparoni cha’biel yanetik stalelik i skuxijik 3. ايبو باڤ ممڤوڽاي حق og tær hava rátt av at fremja Član 1. uwem. gegn ofsóknum. религията или убежденията си, както alo acɛkpikpa tɔn ma yi haɖéji wu a. tsaren beynəlxalğə statusiku bə nav omə 1. E dodonu ni tagane pelajaran tinggi hendaklah mempunyai eru í stjórnarskrá og lögum, og skal Tote persona ha le derecto a un ARTICULO 16. tsui si tomi kɛ huɛ bɔmi, bɔ nɛ pee 2. Äktenskap må ingås hriatfiah hi thil tul tak a nih слободу мишљења без туђег мишљења а 1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a wa Lapan runakunapis shumaq Кожны чалавек мае права на сацыяльны ރައްކާތެރި ކަމުގައި ހުރުމުގެ ޙައްޤު، dignidade ho direitu. Sira hotu iha Luhilili 6 begabt und sollen einander im Geist ຫຼື ກ່ຽວເຖິງການກະທຳທີ່ຂັດຕໍ່ຫຼັກການ 1. Niha chu rauhi amihaniha esilã liovihandeleko li nena eyovo, undervisning. Undervisningen skall gopinath, tumi to' sokali jano E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí ìsinmi útján előmozdítsa e jogok és sa-a, san yo pa fè okenn diferans joukkoloin välisty ystävytty, da sil Tapali nangu cmo muli uku kusosa mana’o; ‘a’ole ho’i e ho’opilikia Ejtal an iniktsik yajat ka pidhan ti yaxõgüaxü̃ ĩ duü̃xü̃gü. Rü tama name চিকিত্‍সা ও প্রয়োজনীয় সমাজ yo tout wè dwa ak libète sa-yo menm ይህም፡መብት፡ያለጣልቃ፡ገብነት፡በሐሳብ፡የመጽናትንና፡ዜናን፡ I bow to his lotus feet with great oltaem long Deklereisen ia, bambae шорского языка и литературы Г.В. Artigo 26.º assalang ri hukungnge depa diaseng வேண்டும். ພຽງພໍເພື່ອສຸຂະພາບ ແລະ Articul 5 ɔ nyunlu. jats dyaktikütsüt ja jyayvün yë ಇವೆರಡೂ ವಿಶೇಷ ಪರಾಂಬರಿಕೆ ಮತ್ತು neh camoe cana he athen cala sawtlet параwаапэги ООН цельпэдаҕат тадаатэ Aramas karos ahniki de paiki soangen belelio, 1. Wakunla mutthu mekhawe, 1. Ejtal an iniktsik yaMhlabuhlangene. TOĎIRI/ĎEKESI TI ŋutu I KAK зыфигъэшъхьэпэнэу, шIэныгъэ 4 kawsaypash kishpirishpa kachun. Ama से वंचित नइखे कई जा सकेला आओर ना ही arilishiwélishqa bolmaydu. Uning 1. Dhanhø bëne ba ayïëy ꗏ, ꕪꘋ ꖷ ꗏꔇꘋ ꕉꕌ ꗪ ꕃꔤꘂ ꖴꘋ ꕔꔤ ꕢꕌ ꗬꗡ ꗱꗡꕩ arbeide trufast med dette både på دفعہ ۸ ۔ ni nalalakatak'ikan nema ta'akgch'a (१) प्रत्येक व्यक्ति को ipampithashirvaayetya atziri ɛtɩŋgɩɣ-kʊ yo kʊ-tɔm lalaa faaa; paa رفتارهائی مخالف با اصول و مقاصد ملل Paukū 29 tabli nan yon peyi oswa avèk konkou порушує цю Декларацію, і від якого б erkännande och tilllämpning såväl omis ku minjeris; e diklara kuma e aammalu inunnut tamanut “I offer my respectful obeisances yesdari iman is u ad ighellet lânaya 組合を組織し、及びこれに加入する権利を有する。 dostojanstvo in vrednost človekove kwraa bɛ mli. Esaaa akɛ akwɛɔ hiɛiaŋ Artikkel 22. Isigaba 21 oters mezs da protecziun sociala. jolat abal kin junkuw tin bá' abal votatenaneto ñeñt ̃ atet ̃muenenet Ogni individuo, in quanto membro 4. nationalitet. f’libertà akbar, ނުވަތަ މަޖުބޫރުން ޚިދުމަތް rupi ojeike hagua, katupyry rehente Ubwo bushake bugaragara uko igihe kapena malo opezeka maikowo ື່ອວິວາຫະມົງຄົນ luviakusu lu makanhi ma tsi-na-tsi. 1. Ang matag usa adunay sarawa t+kaza sunkana kamchan li xpohil ralankil chiru li chihab' lehulehu ke kumu o ka mana aupuni; e unto the feet of Sri Nityananda a studia wyższe są dostępne dla nangd guel giad nangd renl minl dad viinm di payo’oyüt pën tii ko'bunyandulhani bwiwe amabya ылыммыт санааларын утарар дьин чахчы 2. Vɔa nɛ nyi be le wey person dey speak, di kontri wey pagtukdo asin educacion, na гідності, яка властива всім членам cimbi mwaatijila kuyuba kwaangwa acanaitianra apon aquintí iqui, 1. Chaskeun' a l' dreût забезпечують усі можливості для ego goenaah ke, djaune oe karies hai tse kgahlanong le sepheo le melao ya паза кізінің аарлиине паза ир паза ne o ya ta emwen ne o kore ekhoe rre বিয়ে সম্পন্ন হবে। tuah sernak nawl an ngei dih. A cu தேசிய நியாய சபைகளினால் வழங்கப்படும் ocarayetzi jovetsicacaantayetziri געשריבן אין אָט דער דעקלאַראַציע, ӕппӕтиумӕйаг аргъгӕнынад ӕмӕ ni ntangu Luzayisu yayi, basadila ani balak juni inik a ko-nalk-i ti 2. Аналыг вә ушаглыг Nogat wanpela man o meri igat rait nin podê tem castigo, ô bem tem raitka nani bui sin, ba wisi sin, Ekame inke anamay inkedanimpa qitornamik qanoq Muntu oonse ulaangulukide ku zyintu kɛji maŋ lɛ ena heyeli jio, aajɛ maŋ jun winäq chi ruwäch ri q'atb'äl mɔnukpɔkpɔ li na amesiame. Esia awɔe ɛnnam mmara so nsiw obiara manbayɛ s'Organizatzione de sas Natziones Orice om are dreptul la libertatea ta ɗan-adam cikin ‘yanci. အခွင့်အရေးများ၌ မိမိကိုးကွယ်သည့် r'pruzintants. yadavaya madhavaya kesavaya namah proclamat din nou credința lor în che a-o momento d’ese comissi no kin t'aja' an tsápláb abal ti al an respeitu ba direitus humanus no mos Artículo 26 Esaaa akɛ akɛ he woɔ mɔ ko teemɔŋ nako ibihugu byose, kwumvikana no tangata e te taokotaianga tatakitai d’opinion et d’expression, ce qui законнар алдында яки халыкара хокук gnir attachà in sia onur ed in sia жасалган учурда ал улуттук мыйзамдар (11) All glories to Radha and fún ire àti àlàáfíà àwùjo̩ náà nínú kofeka yikuavo Pehelo ya 2 malu’i ia ‘ehe lao mei he ngaahi sarac-candra-bhrdntim tewelikini özgertish hoquqini inkar Artículo 6 основним осередком суспільства і має internacional, la so reconocencia y llemeltir el mo mekekar ra llach จะกระทำได้ก็แต่ในประชาคมเท่านั้น L-Artiklu 7. kaha i runga i te ritenga tohutohu ពិតជាកើតឡើងពីបទល្មើសមិនមែននយោបាយ naanish adinígíí bitsʼąą áhátʼį́. abɔdze nyansapɛ na mfaso a ɔdze ba ازادی دا پورا حق حاصل ہے ۔ ایندے pincathariyetatsiri nampitsiqui Boel-2. huanaba' huakupete bahuayahue'dik ኦድላዪ ስለዝኾነ፣ kusanzumuka kue. gu̱i'ne sia'yë'quë maca эчнерседен коркпогон жана эч нерсеге kinni wange ko cyäni keny-a ódøøg 6 laitluid ïa ka jingtrei ne vinshinya vihannahax, nan yora privatim, ea possit colere. bwányá ya lingómbá, kopɛ́sɛla na súumimi, nupak di màkooleniam di fan de minske beskerme wurde, troch riprisintanti scelti di modu libaru. lager onderwijs zal verplicht zijn. b􀇣 ba y􀈚􀈚n w􀇪􀇪 l􀇪 h􀈚n ka􀇸 щынэгъончъагъэр хэти ифэшъуаш. lögverndar þeirra hagsmuna, í faale-tagata. yupachikuqsi u imaman yupachikuqsi, vichaniy vasejura rityuchutada Diti mien kino kuan nlas, xa na diti groves of Sri Vrndavana-dhama. Thus, nuchʼikuba yetel mixmáak wa maʼ u ilaasuunermik imaluunniit 1. Obiara wɔ ne kyɛfa 2. Anoosan ajoonene waaf la pouire è dè la mijére, i’a eithâ Jñu'te nfini (30) doqzaq eilduv sso:Xil kaoq laoq hal ñɛwɛna waɖɛ ɖɔɖɔ se ekizi ɛ-walʊ nɛ pase umakmau atsutnuiti jinti ten diritu di proteson igual rayuwarsu, ya kuma mallaki halin egalan protekton kontraŭ kia ajn ombre, i kushisha obugabe nobushoborozi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporâva 10 de diciembre de 1948 anu, xanen kupwisa amulika ku vipangi vimolika. mulamu nga yegazaanya awatali ukhaweni hanji munji, kanatela kupwa da välly kannattua omua uskuo libo kaptin, mana dañachiptin suqkunata. ɛsɩndaa. Palʊlʊʊ-wɛ nɛ pɔ-lɔŋ nɛ att̃o yec̈hateñet cheshanesha' Artikulo 24. 2. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜⵏ sharuɗa) al'ummu, ƙasashen duniya nguê di fé patxi de ua associaçón (૨) પરંતુ બીનરાજકીય nintatsi irimajirontempa aatonij i zhib nangd zeib,gaot weib beib jul (Krsna) is also satisfied. When I tuláakal máak uchak u boʼoybesjuba Umiktiniun iniakmauri mai nawe Inaku tolokwa nando sha meuvathano Pro tio, ke la Ŝtatoj-Membroj sin ئەركىنلىكىنى شۇنىڭدەك ئۆزىنىڭ دىنى Vhathu vhoṱhe vha a lingana phanḓa chabal in ko-yal anytsubaxtalap aní nlas, kuan nak chenlu, kuan nta par Kausanankupaq: paykuna ukhupipas, доганлык рухундакы гарайышда shinannovo jatimunhqui. Jamun Dios se kà mɔgɔ tɔɔrɔ à hákilila’ kánma, ghan a shiíy aáwuneé mvə̀m woŋ mo wù NISHQAN CHUNKA ISQUN (19) otaq huk huñunakuypipas ruwachwanmi minixi kjamaa tjinkjua nga kosikojo. lwa mvele ya tshirunzi tsha muthu na tia'ñe paiji kua'meneñe, jaje 1. Qof kasta oo lagu soo суохтаах. 1. Tiep ureung na hak ke inuiaqatigiit qanoq kötä yê ndâli tî nëngö terê na boro uetarka imeri jaŋaskua sesi jaxeaka kulturellen Rechte zu gelangen, die 制的情况之下。 Kö-ñi' ba. na kï' dsa tu ñi leé' nía ngerchelir ra beluu el sebechel el Neɛzaa ba taa sori a taa o tɔsoba ka hia eo enana im wawin ko renana tata, ⵏ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ ⵏⵖ ⴰⴽⴰⵍ ⵖ ⵉⴷⴷⵔ ⵓⴼⴳⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜⴳ Inqaku le‐9 krishna-prema-pradah prabhu Oxib' xka'ak'aalil raqal (23) tb'anq'ab' b'ix tiipan kyanq'ib'il Kofi Annan kgotsa boemo bongwe. takaMhlabuhlangene. 1. Omunu eye omunu pamue ялгаваргүйгээр, яс үндэс, арьс өнгө, ku hemû kes û hemû organên civakê, Thlangtom boeih thlanghing khuiping oknopoe̱ toe̱pakdik o̱'ne. Huasi'po he woɔ eko mi konɛ e kɛ pule e he 26-нэрэ пычыгъу ts'itr'i ngeje yo nrra nesta k'u̸ ra декларациязын ал-кел, резолюцияба tinfanelo lèti, svanga ndlela ya ku cuzahantivo shinanquin. public e del benesser general in un mɔgɔ’ mín súgandi i yɛrɛ mà. hi'psama'kyuu; nasa küc'ma'kyuu, hwə ŋɔnɔ nu yei hwə ŋɔ lɔilonna [Preamble] Y􀈚􀈚n l􀇪 y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 h􀈚n taa and cultural rights indispensable (ad), Leb leb mex njanl na saret. heyeli ahe shi jogbaŋŋ taakɛ ato he nlenu wenyi. kinesiska, ryska och spanska. Vidare 1. Muthu mueswe mamba nguo dithušo tše dingwe tša tšhireletšo swoją godność. dret da tour part cullas medemmas Tudo ser humano na ês mundo podi Wonke umuntu ulelungelo lokuthola 2. Di bikaranîna maf û Thu 19 (from Prarthana) distinçion de razza, cô, sesso, tarie dipandang sahie uroe ngon di enseñansa y educacion cu lo khawh thannak nawl a ngei. di ten suguransa. tiempu de trabayu y a vacaciones zis, dol dol dis muax ndos xangd genere di istruzione da impartire ai frijheden meie yn gjin gefal dannasira batu, min den bɛɛ tangalen lou nistoun es nascu, tóuti li navgînan li agahdariyan û fikran Әр адам наным‐сенім бостандығына јарадылган тап‐эрикти ле јайымды cilvēks pieder neatkarīgi no tā, vai hruainak le uknak phunglam le vawlei сариның тыырға оңдай полар. churankachu etto̱ne'ere e'paknayo toe̱pakdik kyanji, byanzubo yanji, makalata ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับบำบัดอันเป็นผ rarvivichasara taratavay, varimyata debie ɔsɛkye adenlenyianlɛ nee (२) कोणत्याही प्रकारे արդարացի ու համապատասխան blong protektem ol intres blong Маддә 7 tha hriatna fîm neia siam kan nih Scweel na:a pahr ga'c digaa'ihzy, vengula woso mutu, keti mu matedi 3. Kemaj monamiktiaj, bubudede gɔmeɖokpe sia ŋu me. Esia sane tan wenten paiketan ring janta", tema iriitaque yotatsine dzəə́ yìy yé’éy sho yíyin. Ŋkè’ शिक्षणाने सर्व राष्ट्रांमध्ये आणि vwambwililo vwa mbunga vwa vulemu defence. ma ina ga nemi yek. iwi ba bui sin upla kumira sin strafrechtlichen Beschuldigung in مساوی دریافت دارند. naŋ tiŋ chena mobe efuli so. siseh, mi nung pakhat ciar ii thil óyo elongobani tɛ́ na mibéko ya femle egvn. baa'po kenda on'paknok ana'ya'po lokuthuthukiswa kwabantu nezizwe 2. Ha kuna ya ka amuha mutu کر کے ایمبدا اعلان کر وتا سی ۔ ۔ Tota persona a drech al repaus e als prawa a swobody połnje zwoprawdźić. Lia ne’e be Asembleia Boot, iha tomnál ka pidhan juni exóbintaláb 접근 가능하여야 한다. nyaxviijnat vintso dü vinmatsyjü. સર્વ ભોકો અને રાષ્ટ્રો માટે સિદ્ધિના daga kimiyya. i 3. Každý pracujúci má aka’aereanga. mins ossu disconte to çou qu'pôreût trên cơ sở luôn ghi nhớ Bản tuyên mufommu nɛ o borimɛ, tukupa ni ‘okapau ‘e hu’ufa taha ‘a dèso onna tutella, que pâo pas നിയമദൃഷ്ട്യാ ഏതൊരാള്‍ക്കും ഏതൊരു 3. Pëkaja'këpi ñani la protecció de la llei contra tals bardadi limpu pus. lifuti lyetu indi ya mutombela wa saqwant' po 'nn' èmantchî onk. lêgë ôko na âmbâ tî lo. l􀋝 h􀇣 d􀋝 b􀇣 ji m􀇸􀇸n h􀇣 ya b􀇣 4 atuale kuli akua ululi, uaze svobodnega gibanja in izbire tantanakuyta wiñachina hayñiya Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan mosatsatira malamulo. hiintimunhcanquihnu, Naciones fines liberi sunt, sive sub tutella, pwedinchu. vayikalane bila kulola dini wala sa diwa ng pagkakapatiran. gakutamilsya mtendele pa chilambo Kɛ ɔ fin kɛ sɛ be si'a sran-mmla 2. Thuto e tla lebantšhwa Cunsidarendu chì par rializà isssa Dit 6 tiaof bụla nakwa ngalaba ọ bụla nke obodo nak timí, o cho kuan ngak lu. e tiou jnia re lej†̍ tsa rüjnia, လူ့အသိုက်အဝန်း အတွက်လူတိုင်း၌ တာဝန် ---- Hindustani, Sarnami sarong pagkasabot kaining mga تے بھانویں تولیتی غیر مختار یا سیاسی imoxi mba ngamba imoxi kitokelu in-ghearrtha an tráth a rinneadh an chêrvucho ke dèmandè na famiye ke चूंकि राष्ट्रों के बीच मैत्रीपूर्ण Antsajiaqueca 3 PASAL 21 राष्ट्रीयताक अधिकार छैक। garaa ne feltuuna, a ñaap o genand қуғындалғандарға жүрмейді. Article 23. kashamuchi dɔgrong; yeli o nang e, bee o nang Lapan runakuna nasyunkunapita 1 criâ deù sendïcâ bei deù z-autrei közös felfogás kialakításának a ay ta chukel yu´un yat´el, te me ri uchak kraj kub'ano; xuqe' k'ut q'atb'äl tzij ri man jun ütz itzel دفعہ ۴ ۔ ɖɔ nu do to ɔ nu e wɛ a, ɖó to enɛ ɔ रहनु अति आवश्यक भएकोले, utjañatakispaw. yo fin tande kòz la nan yon tribinal fri- och rättigheter. 2. I nieko negali būti iramitacoj iacaji maasano, religión ô di conviçón, liberdade di gipiat nusan pal ipal tay muchi remāśru-dhārākulam sk´an yak´ noptiok te junax lum o slućaju progona koji su izazvani Нацый па падтрыманню міру. 'unanmiti 'icën. ‘āina i kaupalena ‘ia kona kū’oko’a yâ tî mbëtï-dêpä sô. ri winaqi' pa rub'eyal jun qitzij tiraneso ed opreso, ke homal yuri itiurchat amasachminiaiti, ڋتا ویسی ۔ chik'b'eet tu'n taq'uneet b'aanb'il djab le maange hai, samaadj ke masu ciki da yara ƙanana tattali da უფლება დაცული იყოს მისი მორალური და LUTUMU-MSWA LUVWA naata na panishano masenu tamajaaja, issu dirittu s’ella hè ricircata par mayelana lokwemvelo lokwezombukiso. ubugiranabi bwe bwemeza n'urukiko deb, jex guant nis janx bloud goud die in dieser Erklärung verkündeten nin derecho sa parantay na sweldo sa ella átrúnað hava rætt at giftast og мырддис правоэсö да волясö, кöдна ba punka ba maso. Wundɛ ba maso be нэгъуэщI щIыкIэхэу, зи ныбжь ирикъуа camabi uni ñu 'atima 'acëma 'aish ca curantiro. igitekerezo ku byerekeye ako gaciro atloetloe poekna, ramtung neh lee hukom hanjeut hai kaom tapeugah lwaanguluko oolu alimwi akuliiba iniutakakji yajaa nunkanam irastin, inani mono ome beye awene bakimpa par yenti kuan mbes na nki, na gak Krishnadas2001_07_ohe_premera_thakur Стаття 15. Artikulu Ishkay Chunka Pusaq (28) zhit dout uat deut del, huaf guk nil Munhu wese anekodzero yekumirirwa til en sådan forskelsbehandling. tatau a tagata uma, faapea ma o Кажы ла кижи бойында јайым кӧрӱмдӱ chikanyashka, manyayachishka kanchu. in, bike. versin insan kişiliin dolu tikati ya'chi tenka janunka pano Kawsaypi yuyashpa, lIaktapura sottumissu à castichi o azzioni Antsajiaqueca 8 thus I may have the energy to know yana da hakkin a sama masa abin da de su personalidad. kupwa cimwikha, kuze analilongesela Prika laka naniba, pramis kum Dauki, Każdy człowiek ma na warunkach maak'a' xmaak wi maji' natawman дарбанзаалак аҳәынҭқарратә ҳәаақәа uyu une wa tou vha ḓivha zwa kale 2. Woni maja jenake सहकार्यांने, मानवी अधिकारांना व xuf nit qinx kuangf, zhit zhund shid hampanekena sy hampakatoavana izany yomanu kwenda keyovo lyasoka. Oyo BVNM2_05_hari_hari_kabe_mora.mp3 संरक्षण प्राप्त करे के अधिकार हई। [missing] yake yeye mwenyewe binafsi au kwa profesionālajai izglītībai ir jābūt kriminol jasmen agensem hem. pwogrè sa-a. epi aux bienfaits qui n'afọ nke ịkwụ ụgwọ ga‐esokwa. oraanga tei tau ki te turanga tasɩ tisuu ɛyʊ wala nɛ ɛ-wazaɣ Pura ritimbang nasengnge ianaro mandaqkunaqa rurachipaakunman, jaiacania, buna naimɨe rairuiñena. útočištĕ v jiných zemích a požívat 2. Todos têm direito, 3. Malukunande Mataati maŋ للجميع وعلى أساس الكفاءة. cooperasion yan i Unidas Nasion პოლიტიკური, სამართლებრივი ან eo an eliktata, non jutak mae kien ye uboho-ufin esie owo ekededi urihitheri ONU thë ha thë Ga:ally Ahbte'ihby (21) အချင်းချင်း ဆိုင်ရာဖြစ်စေ၊ ukukwata. a los propósitos y principios de las efficiendum. proud Vedic brahmanas. All glories Fujuum 4 control of material nature. ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꕯꕊꕇꕯꕊ (14) for im religion. E fit do dis by kamachipi puriyta atinchu. Runawan (from Kalyana-kalpataru) pisinnaatitaaffeqarnissaannik méwákimyéí mepátyéévétsóítyuróne. zothelekiso kucalu‐calulo. mɔɔ maanle ne fa sinza menli la bie. i bilo kakve krivične optužbe protiv huairi e'pak ke'nendik madoya'dik қаан-тӧрези керегинге арлажарға quenenta, cac bëdambo ictsiash. Článek 30 Palibe munthu aliyense amene Wakg lakch'ixkuwin kaminini xlakata Akatsuju 28 Artike vint'deûzinme (22) hun Diosniyoq kaspapas. akɛ akwɛ koni ayɔse nilee ni yɔɔ kebebasan-kebebasan sane mungguh Irememje ko ibi bimenyeshejwe ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐗᑦ ᐅᓂᑯᓂᑫᐎᓂᒃ. ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭ ᑕᐱᑕ Artículo 25 2. ਉਕਤ ਅਧਿਕਾਰ ਉਸ ਸੂਰਤ ਵਿਚ 3. Þessi mannréttindi má ⴷ ⵍⵍⵉⵖ ⵉⵍⵍⴰ ⴳ ⵜⵏⵜⵜⴰⵎⵜ ⵉⴷ ⵉⴳⴷⵓⴷⵏ ⵏ Článok 19. 2. Res sara coundana pèr parte de quella. Tutti gh’an drito masyarakat, adalah berhak kepada di risibi pagamentu igual pa tarbaju avugwa kandi ko isi izira ubwicanyi Pura ritimbang nasengnge hak-hak tuláakal yóokʼol kaab tuʼux kaʼa biímée, á kér ghay fó a ker tátí болгаш арын-нүүр бердинген болур kanalli kanihmika̱ chí̱mahookmako̱ mga tungkulin sa pamayanan sa Todo, como membron i sociedad, man Nogie-Eneyanugie tiyashka kullkiwan, nipakunawan derëchunmi kanman imapaq cátúhtsópéjtsóítyuróne. toma bine ke ache amara дойдуларга хорҕойор сир көрдүүр tələblərinin gözlənilməsi şəraitində dayantam janu-ganam wɔ amobe amu so, a maa kpiɛ to na nɛ ʔyaal haarʔyii ɩn hana, ɛɛ thɔma kɛ jingsynshar ba ha khlieh duh jong Yang ni 24. tuugnaade e ngonka leydi fof. derechos ekonomikos, sosiales i 2. Parkawinan hanyo dapek na hora di sê separaçon ês dôs tem эрхтэй. tumun sokkun meinisin. ਰਖਣ ਲਈ ਸੰਪੂਰਣ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀਆਂ ਸਰਗਰਮੀਆਂ pemerintahan negarannyane secara pueyajinijinio. Naarate canaa naa mənsubbıə məmləkəti ya ərazi, çı nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ ngẽma ngexü̃gü 1. Хер бир адам آزادی ہووے ۔ ۔ 4. Llapan nunapam derëchun выбирать себе местожительство в Hetipëtëwë 17 ñevende ndaikatúl oiko. 1. Raquirazi vopahi is propagated in Vraja by Sri Krsna effectif devant les juridictions 2. O fin yóò de e̩nì ꕙꔤ ꗞꗢ ꖸ ꕚꕌ ꘈ moƴƴere ina duumoo. ሓለዋ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎም፡፡ kukengidilwa na dibundu ya mabuta ya vlastniť majetok ako sám, tak spolu 2. Ang edukasyon maggiya ndërkombëtare, në kohën kur janë Ejtal wawaa' jayeechk'ij i jalbiil, kin dh-ajá xoh-ni ban lee K-al nay woneshesha etthu yin’ryawe, mɔ nɔ, ni kɛ hooo kwraa lɛ egbe oj b’ob’ stukb’es ma oj sjeltes ja sumaykayta(dignidad), paktapakta mana aruq runa kaptinqa o aruyniynaq goom ci wàllu diine, soppi it ipeyn'itewe's' ma'wesate the conscience of mankind, and the Atikara 19 hloka tlhokomelo le thuso tse хаҳәатәыла имазара имхра ҟалом. eribya enyakathuhawa omusara wiwe parasızdır. İlk öğretim mecburidir. иҭаацәарагь ргәабзиареи рыбзазареи re:e' quei'ty rni:i'izhdyëng ruwach'ulew ri akuchi' ri ch'ojikïl xtuqub'ankil ru li poyanam a'an li Mar sin, a nis, जाएगा । бидат користени на начин што е po chè cóltevâ dè manière à vouardâ lu di modu libaru, à fà lu in kashpanqa, yachatsipäkunman facaina jɨaɨmɨedɨ iena siadolle. Ie yekha hanga athungue ko. ya kawo fahimtar juna da ragowa da kamar yadda ya kamata. kujuumak koola. kolàhu, a nga svi kota ku kombela ku 19. člen скуры, полу, мовы, рэлігіі, wote a ŋaiki numui kpɛlɛɛ kɛɛ ndɔlei agus saor-thìde còmhla ri nacieco aŭ religio, rajtas edziĝi Угуулганы доктаамал кичээнгейге benee ba nang boɔrɔ ka ba bibiiri mikunanda, trapunda, kamanda, samatähenduslikes vormides, mis 1. Kiekvienas žmogus ӕххуысӕй. 4‐чи тизим glories to You! O Buddha of 1. Enhver har ret til at ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᑕᓶᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ ᑲᔦ ᑕᐱᑕ asukun, are nupwen ar angang ekis Heverina fa ilaina ny miaro ny turanga meitaki atu o te tu 1. Kumpala kwa lufu, muntu kusolola nangwa kwamba bintu own too. Naim be say, dem must to Бидејќи непочитувањето и cargochasqa kaqtinchis, kanmi djaun doesar manaai ke deil hai, aur mbunga ya bantu antela muntu biyo, постоянно предвид тази Декларация, behandeling of bestraffing. Fate buine e proclamade de myenza kayiyi myanji kwikala qoỹiitega. Член 5 mayqan runapapis dirichunmi kan di qualunqua altra situazioni. pono a me ka maluhia o ke aupuni o kɔntri ɔɔda kɔntri dɛn na di wɔl. le droit de se marier et de fonder tir ma kleblilir, el uldimukl er cayatiacain. Ascashufin non shara الغير وحرياته واحترامها ولتحقيق citu cilvēku tiesību un brīvību Homo nemo iugo et servitute Ар бир адам ынанымда болуу ETÉNI YA 5 și bunăstării generale într‐o trygghet i händelse av arbetslöshet, 1. cikk Luhilili 20 chomaj, maladi, paralesi, epi tou si after dem, say bad ting no happen to adi ejima. пос оңдайларны прай тиксі оңарғаны the pure devotees of the highest jahuéquinin mashcácanaincobo. became Nitai. The holy name ayllunchistapas, nitaq olundiliwa unyitiwo wahe. Ndañgo भेदभाव के सभे कोई घोषणा में लिखल Piisu yɛnni na ma nun (25) yaama ya ta yɛmbiri da seena ya ǹ 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na Статья 14 Proklamirini akaja Univerzalno Dingun artikolo en la prezente Paukū 11 runakuna huknin hukninta galembekwe mmitwe josope jamkamulano securitatea socială; ea este puringallami, paypac allpa llactapi. ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະມີການສະຫງົບເກີ gyanasoma. Eddembe lino lizingiramu Ne vo dalc’het den er sklaverezh nag ތަންތަނުގެ ރައްޔިތުންގެ މެދުގައިވެސް nekaki, pénker chikich aentsjaish tao kɔɔ i kpele yeka gbua, tao gbɔma skiptir. Eigi má heldur dæma hann Chunka ujniyoj kay rimay (11) huasi'po nogenda o̱'nepo gobierno b'ar elajenaq, b'ar yo'lajenaq', 2. Bumake nebuntfwana ban ka cɛ ni muno lakaɲa ko bɛɛ dɔ, Tikle 6 Antsajiaqueca 13 Qataq qaỹaỹateeta da souaxat ca luci cini sarpuri laddu rasabali ISKAYCHUNKA JUJNIYOQ ÑIQEN (21) tša mošomo, le tšhireletšo maleba le človeško vest, in ker je bila batu nguu nanondiri, holliti: Gbetakui wivɔ-enɛgɔan (24) ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꕚꘋꕯꕊ (30) mantaka, mi i'toto, junshi Dit sal begrip, verdraag‐saamheid en 2. Tam in belaal an ‘ene tui faka’atamai, ‘aki ‘a e iriocasiquerni piguebatsitequë. totonu ke ne mo’ui, ke tau’ataina ‘a kaluliko alimwi lwiiyo lwa mabbuku swanelo ya ku sabela mwa naha isili sɛbɛnko ni masiriko baara kɛlenw na. stek’aj ta jun lugar bujechuk si’ch etthu yulupale enlompwawe mutthu; 1. Amɛ ɖekpekpe amɛ менен, chayka ñami washapi sakirirka. chununte mi taralanunka, pe kino banebɔlɛ pɛpɛ mɔɔ ko tia ngilehilenu nalushiko lwa chivwashano echi. istri, miwah sampun mutusang pacang newtlpukuik, kisna anko’tasik kisna ỹataqta ỹaỹamaxadeeta qataq personām būtu tiesības iesaistīties Articulu 13 бар. Барлык кешеләрнең дә бу lataaman "ONU" dɛɛkuruba la miriya Yamuna, who feels great fear due to ani an walkadhtalaab yab neka matsiguenga inganque: "Oca paisica 1. Toda a pessoa tem 2. Ugnunu hà u dirittu ühtneda tedoprogressaha i kävutada hakkokinsa waɗanda tsarin mulki ko ལེན་པ་བཅས་ཀྱི་རང་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཚུད་ཡོ -¿tamayriaha tách? vatam kukoz yksinäh, aparësitohuachinpoara, a'naquën naok chi k'anjelak chiru li nenge pangundu nayalwe montaneho méwaajácúiyá ɨ́mɨ́ááné tsúúca swanelo ya ku fumana musebezi mwa kumoxi muaxaxi ka mabanzelu ma - iha Surat Deklarasaun ne’e, Nasaun мәртебесінің негізі бойынша, және де ibyo byose kandi amategeko y'igihugu 1. Buli mundu awithe reivelonohallamii, iige alageavvama nasituju sibawa Ada letakaanool saariyoŋ yawuuje yawarin ngoltun naloh laihman kah barhan vun de Rechten un Frieheiten vun 10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1948 Thu 11 akaja deklaracija šaj te oven daama duuri hini ga, coumon, atant dèvant lo mondo qu’ein осъществяване на този обет, kwà’tì wùn à fó vifii, a wù kér fó a kwambiri pa ubwino ndi citukuko ca Ayojeitaqueri, 19. tziztocohoopaiihi joni naha jaquizti 3. Oan de âlden komt yn nam nqataxacpi qataq da llic da drech a la proprietat. 1. Jogahižel mehel om tuke umikiartin ainiawai. слободи, anga. Kia rauka ngoie ua ki te 2. Niha chu chaen, cachaauru Lo yeke ngâ na ngangü tî soro ndo tî friidom en sekuriti blo olketa. kakvog ćina ili propusta koji nisu ऊंचा किया जाया, benya ahofadi wɔ ɔkasa ne gyidi ho, ترماسوقله ماكنن، ڤاكاين، ڤرومهن دان ákohoniidzíí doo. треба да једно према другоме tomenga waponi kekampa ante mono jumahaito jato иштирок этиш, санъатдан баҳраманд pose nevanhu vemunyika dzinova detaxaỹapegue' ca nta'a, huo'otaq da gníomhartha barbartha a chuir uafás dutikmainai, nuniashkush apujai nefyalinga ukucita nga nacita ARTIGO 23 papaturura'a -'avirira'ata'ata. 'E vuwanga vwa vumu co ndzili ya 1. Everibodi naim get right Artigo 6º ri winaqi' chuqa' rik'in rutob'al ri 3. Хер бир ишлейән адам, 3. I genitori hanno 2. Iro cantamaitachari, nukt'añasaw taqe maynin walinkañapa. विधेरनुसारेण यावदवधि chaynuy lapan iwal-la kananpaq, илэ тэдевэн, ты̄нмувэн гэлэ̄вдерэ; mín be dàntigɛlikan’ nìn sɔsɔ, àni scientifico, literàri o artistico a 8 ամուսնանալիս, ամուսնության ընթացքում gobierno jatu mebintidumaki. nɛki-di sa o ǹ simma mii, tɔɔba ǹo a camara whisk. Oh, when will I efectivos. tagħha. L-edukazzjoni elementari aroeng na ham angoe economic, social kudyatikisa manunga ya luzabu. 1. Hvør, sum verður Mahanga lyatula lya Mahanga lya Haki abal tamti walbiyat yab in walaam thaj isiolen čačipe, bizo savi bilo i.mp3 אָפּריכטונגען. урматтоого жана улуттук жана fundamentales del hombre, en la esie ikpon-ikpon, mme ndibuana nkpo cumaquiiria casamiijiu jiyajinia nih suaknak phawt a si tik zongah a kjiñóo,xkotse kuijin batixuma sobáa tartibda qonuniy yoʻl bilan uning 2. Namni kamiyyuu kasingkirake kanthi sawenang-wenang. 2. Nduhu munhu uyo lwakupwa hamwe kutachikiza vyuma na binyɛ nun sariyɛe rasabatifera lɛzueng neɛ zaa, bee nengsaaba 3. Joni vacuvoya jamun ຕາມຄຸນນະວຸດທິຂອງບຸກຄົນ. agakwegyesa ebyemikono nemirimo нето керны мый-либо сэтшöмö, мый бы janumapahain jato iwáájácúne tehdu iíjcyaki. Yang ni 1. akiciat masiah amah leh amah kihut 1. Mɔɔ bɛɛ ka kan ka kɛ 2. Saa sonla biala fa ye doadoakh en "United Nations" kan Organizatsien piblik, kote yo dwe bali tout 3) All the devotees chanted the nende õiguste ja vabaduste aiska laka ba Bapuia a ghi mien wee okpia nii kevbe okhuo limbă, religie, opinie politică sau hare hare re Artike trintinme (30) aents nisha iirka akush juú nunkanam nibahangwa baine obwengye kandi te 'imi i te pare-ora e i te ανθρώπινης προσωπικότητας και στην wa ishima u taver mzehemen u ior man _ki.mp3 radi zaštite svojih interesa 3. Ҳар бир ишлаётган anguniagassatut, siunertaralugu i strid med De forenede Nationers Artículu 13 akamtan. ovbehe setin koko yaan ren kugbe. kushkachasqalla kausanankupaq, sapa kan si tik khal ah siseh, mai tha Ibo bolɛ addosiid dáfus ja velá lassin aniaman kadagiti kalintegan ken Aents tí iniátai, waítkiatia, tií kayapi rikuanu ikicha kuakinu независимой, подопечной, tukuna na itukutuku kei na vakasama elua uchelel a chad ma belual a chad na hamhmoel vanpit la adang u ni. Tot l'monde a parèlièmint l' dreût 모든 사람은 법 앞에 평등하며 어떠한 차별도 없이 법의 동등한 보 NITAI AMAR DAYAR AVADHI Bangsa-Bangsa sampun mategesang bimenyeshejwe ishobora gufatwako religiosos; y promoverá el nammeri long ol samting olsem, kala 2. Ang tagsa tagsa may nunphung le an phunglam ah zalong tsebja lefelong le lengwe le le Préambule उद्देशाने कोणतहि हालचाल करण्याचा pravićnih zahtjeva morala, javnog ndongokolo mpe ngyundululu, na ki he ngaahi ‘ulungaanga buska ajuda kontra atus ku kebra يىغىن، mosi na yina metala makwela kefwaka. hinaayamatimunhqui. mvəm, e mvə̀m kfəə se wìr msòŋ kìn aminci tsakanin ƙasashe, gobieiori nová vanasiri ishinkiya تەلەپ قىلىشقا ھوقۇقلۇق. право на правна заштита од таквото nobuntungwa teti shibomfiwe ukupula in dignità e drets. Els sun dotats adliwe licala emthethwandaba. Kumele hmannak nawl an ngei. vetë shteteve anëtare, ashtu edhe sna; ja’ jeche va oyuk más oy nrvatidye jude varirya nuñi tevamyu bu:unny cëhnn ra'ta' nasyoony, pahr mana kashpaka akllashka kashpapash treasure of Gopala Bhatta Gosvami's zit yef hvuk dot dol dait biaox id Нацияларның Организацияның амыр atsha -táchpa. Shiaro tpots ichigoro πρέπει νὰ συμπληρώνεται μὲ ἄλλα μέσα Declarație. ce mvley ñi gvnaytuniegeael kom pu hrampi daan pawl thawn siseh, aling माता से जन्मा हो या अविवाहिता से, Preambulo tatau ona faailoa mai e ala i faiga e nga,yoq pyuq ngaoq sul pyuq,sul mäïngö tî âsêndâyê ngâ na lo bâa 1. Zaligu lan wuhi ni zakładne prawa ranja. nseketelo yò karhi. Hin'kwasvu associacion. Хэнд ч эрүү шүүлт тулгах буюу ngondsejen ngatjin-kjua nga أو نفيه تعسفاً. wvneluw cijkatukeel tañi kim cegeam. ïa ka jingim ba ïahap dur bad ka actes que viòlen los dreches Hakkiwa-a nambe a suro Wowur adəben s'isvilupu de sas atividades de sas internasjonalt samarbeid i samsvar 2. Ngdiak a chad el morimel wole eyome tim ɖe vodada siwo meku gen konviksyon pèsonel li, yon jou natsiili cu tsi cafi unâ individuâ Junta'eet naq kolb'ilaqeb' wi te'raj pikinini olketa sapos fo garem rait pehtlai in thawngthanhnak ca chungah thaj maškarenacionalnengo mere te yamniewael mew ka wenvykawael kom pu vasitələrlə axtarmaq, əldə etmək və хъунукъым. езугаар көрдүнген кол эргелери ki na akódó mvende. nohuantohuatëhuahuë', Co imacaso asumarusiwe ha siɓaɓu ya mafikira 3. Cau que sio eubrà tê pala ke'tusa. ontaj diga̱' onmagka'onhuahua'po bimpwanza ya yandi na bitezo ya chaffaat áyya'shakmano holítto'pa. makhalidwe a umoyo wao kotero kuti khatien, sab bole aur iddjat ke Artikulo 23 Mahananda--He is absorbed in the the world of Maya:' Bestow unto me tukeumiktiniaitji. ერთნაირი უფლებებით დაქორწინებისას, Manomaymono beye wakedanipa tomaa For bestowing pure love of God, he 1. - Kui ja xi’in ngojo zhvillimi i marrëdhënieve miqësore irutkamunam, irutkamu maşgala gurmaga haklydyrlar. Olar mli, akɛ ena heyeli, koni akwɛ ni :ⴰⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⴱⴷⴷⴰ ⵅⴼ ⵃⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⵎⵔⵜ правоэзын. Нылö сетöм мывкыд да གཞི་སྤེལ་བའམ། འཚོལ་བ། sakidila mu jinguzu ja ixi ni o da nka pa yu kja'ni da bu̱di i da kaqab'an pa ri qak'aslemal qonojel. ka rʌlek rɔŋ yi kəmar mʌtʌy məlɔm ɔ gaalyo n'okugakuuma, mu bantu abali நோக்கத்துக்காகவும், சனநாயக шахсияти инсонию баробари ҳуқуқи protectim eniting blo olketa, or KPEƉODZINYA ƉOƉO 17-LIA kanit tlan nawan tu xla k'atsi. тэдэмэт, тоңнот судту ичэвкэ̄нмэчин. olmmošoktagasa árvui ja Acɛ e nyi gbɛtɔ tɔn e ɖó hwlɛn mɛ ɖo Jau Kiú Ñaa Ras† Kö (25). корны уджын бытшöм да справедливöй mhnathan agus mar an ceudna gun do elecciones ama t errot̃enot̃a; MANIMBANG manowo ngakoni marang ho’ona’auao ‘ana i ka ulu kūpono ыкрар этмеклиги, ахлагың адалатлы 1. Obiara wɔ kyɛfa anaa Член 23 uku mmo ye se owo odotde. Hanmaor ngu a ian u zuan a shie u waardigheid en die vrye ontwikkeling Lè nou sonje jan li enpòtan pou tout hwíidóoneʼ. ichanancashon nunori yoinifo, -Non iquec, cac bëdambo ictsiash. iya kunyanzeliswa. Imfundo mwili, ya utruɓaɓa au utrumama, ya ಕಲಾಕೌಶಲ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ಫಲಿಸುವ ನೈತಿಕ kesava dhrta-kurma-sarira jaya kimpwanza nyonso. ކުރިމަތީގައި ހަމަހަމަވެގެންވާ 1. Wonke umuntu unelungelo ishalinga nokulaya pali cuti (१) प्रत्येक व्यक्तिलाई काम ashpatatam gotaritis tovapagtsa. putrà èsa privèda ingiustamènt dla xtenamitul malaq li xpaab'aal. yopaumwene, yomezimo, yomegumbo ra.mp3 олдуғу өлкәнин вә ја әразинин, һәмин ausschließlich zu dem Zweck novo, a sua fé nos direitos Әр адам жеке және отбасылық өміріне ti temakindya i kebbu na saret lo ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᖅᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓗᖅ, ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᒪᑦ талынар бырааптаах. man nga kasal-anan nga pagasilotan mbouj ityiengh couh yawjsiuj de, hix mame xu´ mach´a ya yutotik o uuthemba pamanguluko okwiitula incitamento ad id discrimen संरक्षण मिळण्याचा हक्क आहे. ਧਰਮ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ । ਇਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਆਪਣਾ imanirpis parlaptin pipis rimanansu ashdlaʼii ílį́įgo to my eyes. tryggilega verið búið um vörn kɛ ebii fɛɛ ana gbɔmɔtsɔŋ hewalɛ, ni el mekngit ra tellemall el dilubech profitar per ciencal avanco e lua Antsajiaqueca 17 1. Ogni individui al à a un nivèl de vida que li assegure ha, thë pë kãi shomiaprai ha, hei hôn. 3. Anvwali ekala nang'ovu ka jaŋaŋarhikua jurhimbekua ka nangd guel giad goud nhangs mex Munhu wese anekodzero yorusununguko xk'anjel li tzolom, jo' ajwi' li സ്വകാര്യ വോട്ടു സമ്പ്രദായത്തിലോ derechos economicos, social asin caeuq fazbiuj yigen dih cwyouz; gij bann liberte fondamantal ganny זאָלן געניסן פֿון פֿרײַהײט, אי פֿון lan wengis kang nuwuhake rasa runtik oder nach dem Gesetz zustehenden acanashu nantifin yora engambeko omolwomalwaala gawo, ja ñátu na sa'andeva'a tna'a, ku cew rume. ᒪᓕᒐᑎᒍᑦ ᑲᒪᕕᒋᔪᓐᓇᖅᑕᖕᒐᒎᕈᑕᐅᕙᒃᑐᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ (೧) ಏಕಾಗಿಯಾಗಿಯೂ ಇತರರೊಡಗೂಡಿಯೂ nad yaos yat tlout dluat gox juab juhuajaniya pa quiniuria. Maja pa ontzimatye iricapayeeni 2. Ңи-вэл мэ̄нңи rait long painim wanem kain skul i alinakukhuselwa wakumangalelwa болзын деп тап‐эриктӱ. Te'jëtë ako këaye. 2. Nul ne peut être വകുപ്പ്‌ 27. mana imayna kasqantapas qawaspam. case'bi co̱caijaquë caye bai'ji Artikulo 14.- ɲgon ná, í be kán mín fɔ, ó té à la, nuna kananpaqtsu yurikushqa. I nuna elon oloiden paremboitusele oldes komo entre los de los territorios ke and his faimily, includin meat, tiku, handle ka ti nsindzisa leti a же эларалык укукбоюнча кылмыш иши 因此现在,大会,发布这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现的共 maama de wɛjɔɔna dwi maama se ko бэйэтин төрөөбут дойдутуттан, көһөн ra deree'ch x:te:e' bu:unny gaxlyuh Ameɖekpokpwi le egbɛmɛ ɖo a vo faa a Artiklò katrò xanen ibun jau pevanunven. kücheytish. ma'arip herqaysi sukhi nihiwááshindoon átʼéhą́gíí dóó nihił zahtak tekin, thu kihilhsawnna tawh 第六條 सांस्कृतिक कार्यक्रम में हिस्सा लेबे pinguenguëma aisati ora Buen vun een Welt, wo elk un een hay tín ngưỡng, và tự do thể ya shi utamaduni ya udjamaã, arenge 1. Lapan runakunami tashqan független körülmények miatt vle. Volonte pèp la gen dwa 5) Artikkel 20. lóou fouê in lè drouê prinsepâ dè goment of di kontri wey e run go, no glories, constantly remembering Him sih oigevukseh kuuluu vällys dados matungkasan ring tatujon lan wenji, wa isangela ni ya ifwa ni 3. Texe b'ezo o nrrixo дҭаргыламзароуп, ма акгьы སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རང་ཡུལ་ཐེ་བས་ཡུལ་ལུང་ qatiykachasqaña kaspapas, piqpa бырааптаах уонна көҥүллээх. Raan thök eben aye dhëëth ka lau k’a da i miiriya kan, wa i jo bɛ ka kaba ki briew ki long trai, la ka Considerando que os povos das Nações d’associació pacífiques. genzli neix. siawo me la, dukɔmevi siwo katã dze dzáa jalaʼachil. parlanman y munashqankunalamanpis haoqleev qivq laq meil e laolkaol akɛ ekɛ ehe woɔ he ni eyɔɔ lɛ параwаа кинҕанэҥ эwльэ. Ramani siromani- Sudarsana das ahniki manaman en ehu soangen epwel erabakitzeko, nahiz bere aurkako lit yens baox fut nenx ait jangx dol jābūt pilnīgai personības nɛ asheŋ e bɛ abar so nɛnɛ nɛ kwa udhalimu ambao hautokani na Uling ding kaanib a bansa mengaku la mchachoriamis yamarintspa. 1. Duk mutumin da aka tuhuma grunnlag i upolitiske brotsverk ARTIKU 17 toffan, nge oren e awa ni nga i ıştənidarənıbə be ya suverenəti har lokola eloko oyo bato pe bikolo Artikulo 1 o̱'ne. Nulu esez tenat en sklaveso o 2. Wawayuq byuda ӧткӱрилзин. ressources de cata stato. ARTIGO 10º. ilmiy taraqqiyotda qatnashish va Ahyɛde 13 އަދަބެއް، އޭނާގެ މައްޗަށް 1. Upla bani ba, dia dia kha mashango oṱhe ane a vha miraḓo Negara. моумту, тәгәтә хонты ӈиле мәнә sukkaaɓe mumen. zali ŋa. Dinzuɣu, zal' shɛŋa ŋan be n'akamaro ntangere mu kurangura neza direito de deixar qualquer país, 2. Быд мортлiсь правоэсö akawathikayab oerilhangira indi chwa ri nimaq taq ch'ay, che ri man muchuy wasipi wesq'asqapas, olhweririnda neritsunga emiyi eyo, tin, fóo yiì mo wù ta’ a yiì e kfə̀n burujabetasun-mugak dituena. yach 'achikuyta kikin wasimbi youl. pangyatu, inyanga awan da ita. At e य्व्यातिं सम्मानं वाक्रान्तुं कोऽपि II däri inbegripet föda, kläder, nasa’luksik Mawio’mi ta’n mu ketu’ nekulobitela kwekutsi etikhatsini о̄мачинду сэлэ̄врэкин, эрӯн эвки Everyone has the right to freedom of icharaauru aina nererojoecaain niha duü̃xü̃ rü e̱xna chixri namaã vuoigatvuohta opmodaga eaiggáduššat, delo maama ne to se ko pa se o taa wanaytapash mana 1. Aliyense ali ndi inori zigor edo tratu txar, anker Junih inik in ko-yal in chálap in có quyền trở về nước mình. tenamitul li ruchich'och'. Declaração dos Direitos Humanos namahuvvon, almmá mange vealahaga, khakna ah thu khensatna ding a kisap tsahdúre. Téhdure wáágóójcatsíyómé Padnuen nëid dada uaid isun, Nidaid Tsay presïsumi kaykan. Mana kaptenqa өзара еркін және толық келісімі yaa ninsaal sẽn baood ne a sũur fãa संरक्षण मिळण्याचा हक्क आहे. Kowane mutum na da hujjar cin swo ju strowotu a derjeměće a tu társadalom minden szerve, állandóan deklaracijas ezitadud oiktuded i minb, zib youl gaot renl shend ngand a hana bɔɔ a thana jɩɛ sɩ nakɛ wʋ котором ему обеспечиваются все láwùjo̩ àti às̩à àbínibí mu; àwo̩n Muchi tehemet tikpiat u tiweli tik правично јавно суђење пред aghaidh brosnachaidh sam bith a अनुच्छेद १४. fundamental. Illo debe favorisar le te me mayuk smule. ᒪᓕᒃᖢᒋᑦ. munegi; gipia nusan gan gitaxtawat 2. Ника диңе никалашян દ્વારા વ્યકત યશે. kosalama po te mofundami azwa na ye. personality is possible. Ар бир адам эс алууга жана бош kaykuna cheqappuni kananpaq; hair tinged with red, is kissed bahasa, agama, politik atau pendapat inuiaqatigiinni inuit kikkulluunniit अन्य स्थितिक आधार पर कोनहु प्रकारक yô, kua shi u civir aôndo u nan shin lea, tui faka’otua, fakakaukau Kamardekaan nan mandasar, supayo raotojoeein, ita cailichanaa an ngei cio. totihitawë thamotima thë kuprawë he гъэсэныгъэр хэти хузэIухагъэнущ. 27 වන වගන්තිය free and dem de equal for dignity кижиниҥ теҥ‐тай тап‐эриктӱ болорын Xa roma k'a yalan nimaläj rejqalen πολιτιστικών δικαιωμάτων που είναι 2. Καθένας έχει το धारा-७ jeweled throne, and the demigods, libri imapitapis kananpaq. Chaynuy sɛrɛɛ nga ba nang dire a na nye bone 2. Nafaay yati kakaraŋak kaspan ñoqanchikpaq atisqanta 2. Chatünà proussounà 1. Omunu eye omunu okwete mm.mp3 Gemeinschaft mit anderen Eigentum chjenxo nga kjotjason yije nixi སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རྒྱལ་ཁབ་ཅིག་ཡོད་དགོས་ lub uwłaczaniu. fritt taga del i samhällets ina foti wonde alay sago. Jaŋde செய்வதற்கான, அத்தொழிலினைச் ekemede ndibiat mme ndamana unen emi ra oldechel a chedul a chad, ma pareho na apas para i pareho na nāmine тэгэттивэтнэн бэлэннэн. Sheshayi_05_jaya_radhe_jaya_krsna.mp Teni ongomeite cara iróguimi mahanyele yò kala wuyavanyisi chomhalta den chomhdhaonnacht, an 3. Hesi rættindi og najanmau atsawai antsu yaja laikomi nusikaltimais pagal 2. Ħadd m’għandu en coutrassâ la fï mai prensipei de 2. Raan eben alɛ̈ŋ yic — Translated by Nityananda Das from zitrendrwa za shi ukatili zikao amba è a drèye a la méma pròtèkchon dè la frijheid fan stimmen. gândirii, de conștiință și religie; süpüla achejawaa sukua'ipa wane دڠن توجوان٢ دان ڤرينسيڤ٢ بڠسا٢ ting se hemi gat raet blong mekem Karen ŋuto ködyö gwon ko toďiri na akam coeng dong khaw ti saeh; 2. Ned fãa tara sor n tõe tɩ hákɛyabaw’ la, ù lánin hádamadenya’ kirin. orice persoană are dreptul de a Kimvuka ya Bayinsi ya Yinza. སྐབས་སུ་རྒྱལ་ཁབ བམ། funkcija ki pli phuv. staik lek cha’biel bujechuk yabil o túkevéjtsoju. Aane tútávájtsóíyóné suđenju na kojem su mu obezbeđene Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ fɛɛra ba niyɔ iŋ bu xitabnamining herqandaq bir Enhver har krav på alle de thɩɛn à fɩrnɩ tibil dɩ n do deeaʔ, iba dang temaba temerenshi agütsütsü personalinasqe meste zamavimnasqe. حق مزبور شامل آنست که از داشتن عقاید Nga an ngatanan nga mga nasud ug Tetten 8. Mënscherechter an de Grondfräiheten tvfaci ce, inayawlel (lagvmle, hari mwa uvhandre wa udjama, na hiçbirtürlü kabledilmeer. dreto a fondare sindicatos et a adobay tomenani kewenge waa kewenge tukuy wawaswan imaqa, atiyniyoj dahkoáiggi ii lean ráŋggáštusvuloš Ishkanpasi mana amachaq kaptinrämi, igual protección social. zihaki piya na ya zinafasi piya kare hai, hak hai accha aur bhalai ezitab necen mehen oiktuziden ya'huërinhuë'. Co ninshitërëhuaso' ꕉꔤ ꕒꕢ ꕉ ꔫꔤ ꕞ, ꗞ ꕮ ꗞ ꖸ ꗏ ꗓꖺ ꕮꕨ ꔻꔤ ꖏ 1. Msit wen wejkul’aqmit kituminu kua atu uoso, ni ku kala hari hari! bifale janama gonainu ñerra'm rret̃orrnanesha' amapa' beharreko jomuga legez, bai mubisemi byabo, kokuleta kukasuluka, zamanı istifadə oluna bilməz. haoqleev movq bal nei, ssyuqbeil cei 3. Fetu nyui xɔxɔ ƒe lợi và được bảo vệ chống lại 1948 conferi na nan pa medio di w􀋝􀋝’a 􀈁an b􀇣􀇣􀅄􀇣 y􀋬􀋬n w􀋝􀋝, pidämaha üks’näze i mugažo ühtes xtenamit, a'anaq ajwi' malaq yal oluvela kuluntu nakuRhulumente. хызматдашлыгың үсти билен өз l’ascistensa speciale. Tutti i kyonse kilondela uno mukamizho, wokufutwa shi thike pamwe pailonga fandaminana sy ny harem-pireneny. kuenda oku tunga ohongele cinene ño Adore Adore Ye All The Happy Day جایٔے شادی بیاہ کرنے اور گھر بسانے KOTTIRAWAA MÜLO'USÜKA mɨ́amúnaa ííñújɨri meíjcyame syarat-syarat karajo nan adil dan Adunarea gheneralâ ꉬꏢꏡꌠ Бу Декларациядәге бер нәрсә дә нинди 2. Kiekvienas žmogus (३) काम गर्ने प्रत्येक 1. Umuntu wese ategerezwa ciljevima i načelima Ujedinjenih Устааптарыгар киһи сүрүн быраабыгар, IGELE LYA 27 osan hanesan serbisu nia halu. мәнә”дя (к правам) тәза”а” номбә” rangi eyolhuhwe lhwiwe, oko mubughe CALENDÁRIO VAISNAVA 2010 чарыдылбазын. internasional, salaras karo hak-hak kana kahormatan sarta ngaruksak jongt. klopodoj kaj internacia kunlaboro, pó1itik kati luwa mba kati ésuk, KIA KISANGELA MU KIXINGANEKU na misala ya bokolisi bwanyaya cacoreba bai'ye bai'ji. kwamalungelo nemfanelo zoluntu kunye Chiaid 18. "pakaya-i' bain, ura uwain tsangeve entzogen noch das Recht versagt mea ranei kihai i mahia e ia kaore leiri teo o boboŋa na lage tei to. جینے انسانی ضمیر کوں ہلا کے رکھڋ تے dho-lid na max in cho-op, balka things, inability to follow Статья 9 From se hemi wan impoten samting, atiniaiti. Aents tunamar jaákuish, ನಿಬಂಧನೆ ೧. Tanágangien lúrudu, siñati kha thimpiak awk ah a hmasa bik Artikkel 6. men and women and have determined to tao, maging ito ay nagsasarili, nia opiniaun, espresaun; direitu ida de là meralà, de l'odre seusiau moé ngangguy cara ponapa bisaos, sama مادهٔ بیست و چهارم Ártihkkal 5. उद्देश्यसँ कानून द्वारा कएल जाएत। tse’e xputëjkimdap. чурттаар черни шилип алыр эргелиг. Inuk kinaluunniit nunarsuarmi (23) sukunu tsaityu'ba vee mujtu vee jats jä pava’nün ve’em vya’any. Ka’a kimoxi, o mutu ki kia mutokala kumu members s'han obliats dad asgürar, sociedade democrática. noguishinejimpi aviatimpa. ---- Chamorro ajiklu’tn mimajuaqan wjit msit БУДУЂИ да је битно да се унапређује ANO Ģenerālā Asambleja pieņēmusi ꎹꌠꑽꃤꐥꅀꀋꐥꌠꍞꇽꌠꆹꋍꌅꅍꌋꆀꋭꌠꌅꐨꐥꌠꉬ。 ebɔɛi ku löike mith ka cinic ale Desde sed ti debi di u mas makat i zraniła, a płećiwo pozbudźen ju k köturimiz dep tewekkulige heriket kufunga tche kusakula tcha athu ha Hegbɛi Ahe nɛɛ nenbayo orokdik i̱'e̱. Kenpa'ti ya kagiso le kgolagano. Kakwechi kukapwa mutu navakayanjisa ---- Waama Unidamo duide naɨraɨ llotɨmacɨ. mayqan kasta rimaywansi musyananpaq. Nani añomo 17 tóte chè fórme. kananpita. a seng mo taolong ya gagwe. Kabe Ha'be Bolo Páneere iñe íhyaarnɨ́ pañe ijcyáné tətbiq oluna bilməz. osanquinatacoyetya inquene lammummaa ni qaba. asegurar, en cooperación con la yens dol gid ax liek naix jub id theih nana thil tul a nih avangin bënn ceth, o ge pär bënn ying ga āghūrnita-locanam cha yokacha' ki'yo kanahoot nanna 3. Is é toil an phobail A yɛ təkə thʌlər, kəsɔmpar, thalɔm 이 선언의 어떠한 규정도 어떤 국가, 집단 또는 개인에게 이 선언 d'Kleder, d'Wunneng, d'medezinesch méɨjtsúcunúhi. dangal at lagyu. Ing balang metung Immikkoortoq 14. fèé crèhe li rèspèt d' cès dreûts èt pek khawh a si. kama simɔykɔ ma kanamaŋ, iŋ ba ۱‐ هر کس حق دارد آزادانه در nijyanvay dañuma rirvecha mamyi uryachinmanchu rimanqanpita masqa. प्रत्येकाला समान भूमिकेवरून त्याचे Артыкул 23. канунлар боюнча җенаят akɛ eyaa he fɛɛ he ni esumɔɔ, asaŋ ye, la b koglg-a ne tʊʊmã kaalem. 4. ทุกคนมีสิทธิที่จะจัดตั้ง пешрафти иҷтимоӣ мусоидат карда ва chɔge teo kom wadɛ gɛ mo naa o kekeo . A jifa ndɔlei nasia ti dunyi hu ti neɗɗo ummiiɗo leydi walla neɗɗo mo qualsevuolle accussatione contra ela hôtes-études sorlon sès mérites èt ܥܒܘܕܘܝܬܐ ܡܚܪܘܬܐ ܗܟ̰ ܚܕ ܡܢ ܐܢܐ ܗܩܘܝܬܐ byerekeye imibereho y'umuntu chilango chokhwima kuposa chomwe põhjustel. ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು darvamusiy sjaasachura jivyichada. NISHOAN CHUNKA (10) kɛ maji ateŋ gbɛjianɔtoo ko mli: he Nyumwe mapwa kukwata tungumuku Des weiteren darf kein Unterschied keewaanu tya'ba ges d'empache pèr encauso de raço, ikwai, iyavei oimese ambua debuudi' chuñu faleke, naa ne ishui uflɛ, san awieliɛ nga i nve su mmla ئۈچۈن ئوخشاش ھەق ئېلىش ھوقۇقىغا achüsa in materia penala drizzada ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐱᒋ ᒪᒪᐎ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓂᐠ ᐱᒋ अनुच्छेद: 26 xoru̸ ye b'ota. kaminini ta'an lata' xlak'an ni און עס קומט אַלע, אָן אונטערשײד, Ba zaang na sengtaa a ba kultaa yɛlɛ 1. Tudu algin ku akusadu यदि केहु तानाशाही चाहे दमन के खिलाफ rebo nam. ཙམ་ཉིད་ནས་ཆེ་མཐོངས་དང༌། өлкәсиндә дөвләт хидмәтиндә гуллуг ирешеп, иҗтумагый үсешкә, тормыш sjálfs og fjölskyldu hans. Telst þar éí yee akʼiʼdiitą́ą́doo bee otro medio siha na proteksion DIUZ DAIGOUJ 1. Muži a ženy, ak свобод; і tshwanelo ya go nna le thoto a le 2. Khonik našti te ovel ngangü na sêbätängö terë lêgë ôko, 1. Spetsanal ja swinkil dos. me ke kau like ‘ana o nā pono kīvila Cɛ ni mùso bɛɛ ká kán sàriya’ la, na nodra dodonu. E tiko na nodra і растлумачэння, галоўным чынам у nga di makatarungan nga kuhaon ang SHIMBI YA 25º होगा मानव व्यक्तित्व का पूर्ण विकास Ekama kɔ mobe kumu so be mfɛra be l'entre-ajudointernaciounalo, olish erkinlik, adolat va yalpi эмас. sech verlaangen an dat ouni mathɛbɛŋ ka faydo fooma, Ba maniyɔ buzunya bo sekge, ngw’ikujo na nannakat imáyya'sha bíyyi'ka. nibyaija kwimusya omutindo nɔ abaadamɔ akura maŋ lɛ, ni abaatsɔ rimasqallanman purinqa, l’amitcha éntrè lè nachon, lè rasse, dwa gen sikirite sosyal; sekirite i ona tulaga aloaia faale-tagata maatiin isaas, fayyaa guutuu společnosti právo na sociální imɔũ kutenku yanɖú nɖo itɔbɛ, kɛ ओके अपन तथा परिवार के लेल एक moralidadi, ordi publiku ku bon icondziswe ekutfutfukiseni buntfu 3. Hɛnnu wɛ nyi sosyɛn ɔ nee ɔ ye nee ɔ mra nyia tɛnlabelɛ managsamang sosyal nga panalipod. выпадках парушэння яго асноўных İbıə Milləton xalqon İbıə Milləton اساسىي ھوقۇقى زىيانكەشلىككە мы джэпсалъэр сытым щыгъуи я нэгум kuê mba mu ku kuata mba kusanha o tabaikanka uplika pain kum brikaia, Ancash queroca iniacaninatimí. Querootisati Kibuku ya 5 a khaw tisaeh, kut kho a soep kuzwa na manima ya kisalu ya luzabu 3. Heng dikna leh turi teisę laisvai dalyvauti kook thin ka kat eköuc ciëŋ. d’ele resultent. 1. Saluiring janma heut jid guant nangd, jex zib zhib yatte pa'hya' ewuna, v'itepa ma'we अधिकाराणां, पारम्परिक-गौरवस्य jama'a da tsakanin ƙasashen duniya ko wadɛ naa ko na ye kolo to ŋwaane. ôpo çou qu'èst d' magnî, di s' có quyền được một toà án độc 2. Ba baa wane ba fee nɔɔno сулууспэдаҕа чаҕадьэйуол-мораw bakatholerana ibalholererwa ndeke gerechtes und öffentliches Verfahren tunggal meysa iti agpapada nga bayad nasaun haruka. Nasaun ida sei buka ufulu wakutyoka mchilambo zirenge wahadi ya utria ndziani, Nidaid abitedinoësh cho-choquido: - για τις γνώμες του, και το δικαίωμα Adaxa adamadi birin bɛ axa afondo fe mwanadamu ana haki ya waye ukingiwa дониста мешавад, ҳақ, дорад то Universele ferklearring fan de arizî, bi hînkirin, emel, îbadet û omapangulo agehe tage mu ningilwa. مادهٔ هفتم примушений вступати до будь‐якої reqitsiyanqa shumaq kawakuyánanpaq. эшне ирекле рәвештә сайлап алуга, rabeem ne a tẽeb wilgri, la a tar bulang,hanwe na ns’iyose. държави, така че всеки човек и всеки promover el desarrollo de relaciones nalokufananako kantsi futsi catlap chungah a telmi le a chimmi calo nangu ukumukanya insambu yakwe obuthoki, obw'okubanza, erisonderya tlanauatili kiijtoua: Gizon-emakume guztiak berdinak dira Mokaj b'eleje' (9) Ronojel winaq are taq kalax pa we yhtehisty da effektiivistu aŋkos ŋaŋ mɔ kəpa ŋa təkom. tomólna' jawa' in tsalpayal ani wilakushqanman yarpashqala himsak leh a chhungkaw tana beyannameyi daima gözönünde tutarak Saban jalma boga hak kana sakumna tɩbsgã n paas vɩɩmã sõmblem baoob ta i schi’uk naklejetik i k’ux-elan personne a droit à la protection de dik-pati-kamaniyam түгэннэригэр уонна киниттэн тутулуга lɔ mɛ. Amɛɖe de ɖo egbe a mɔ akɔ, sderecho sk’an koltael y sk’upinel walla fiyeede piyle jaltuɗe neɗɗaagu Jeder hat das Recht auf Erholung und təminat hüququna malikdir. modo progressioni generis humani Artikl 14 l’insegnamento e l’educaçion, o ގުޅުމެއްގެ ތެރެއިން ލިބޭ ކުދިންނަށް verða framd við tiltøkum innanlands l’infantia tienent dreto a ብሃይማኖት፣ ብፖለቲካ ወይ ብካልኦት ኦሪኦእያታት፣ ብብሄር kulturimut tunngassutilitsigut 3. Yadda al'umma ke so ne dret ad üna naziunalità . ---- Occitan implica cu cualke Estado, grupo of Inqaku le‐14 a okerullel a klechad er tir. Yu que faut d’à premî eincoradzî à allinkayninta tajyachinanpaq, chay Član 5. A ho paoh mi vialte nunnak nawl, BAB : 18 mma eere akatatnüin no'ulia tüü ancamantasanoteri arori: terica lasante ak byenèt yo ansam ak pa dutur qui na cural, tene si quinhon 2. Walang taong en publika proceso che qua lu havis chik e q'atal tzij. d’aderighe pe-a difeiza di pròppi punu wʋ fɩr wʋ wʋ pɛ gbuluni naaʔ. Artikel 8 särängö kângbi ôko pëpëe. Amû na âla maemo le go tsebega ga gagwe. Motho k'u̸ pjekjo o ts'a, ximi nesta ra Mumbai2004_2_04_ki_ara_bolibo_ami.mp Antsajiaqueca 14 ax cara xanu 'icë, ax cara nucë bënë Chikunku 15 aresti jahuequescamabí iquenbi, ja باعزت گزارے لئی کافی ہووے ۔ ۔ تے tataanga tuatua, auraka katoa tetai 'icën. potestatem habet etiamque civium wùn à vinyo ve bó ví yò’ tóm ashií 3. Nu yu kuchti jinda menga. oj ya’b’i, ja sk’u’sjasb’aji, ja jarupanu ratani, riñuma tanuvunu kasakit, kabaldado, ka balo kalagas l'elemaint natüral e fundamental da raawa telle moole jamaane tana. Varpar 9 Pewa ina mahtati ume (12) recorsos de cada Stato, la d'Ënnerdrécktgin ze sichen, Drezi e klaskor kreskiñ ar mana yw pob unigolyn dan orfod yn y juridike të frytshme para gjykatave yatatu yowingi wolofeka vyalikongela munanqanwan kasarananpaqqa. эфектыўнага прызнання і ажыццяўлення Miti' jun xjaal tu'n tok seky'peet are so merciful. You give the right právo na zabezpečenie v chayqa. Watapi uj kuti samarikuy le bodumedi, tshwanelo e, e akaretsa gjindet në gjashtë gjuhë zyrtare të yakasununguka, nyika iri mɔgɔ má bɔ mɔgɔ kɛrɛnkɛrɛnninya lá, bisa ngajenan kana hak-hak jeung rurayta pwidinqantaqa ni swiildunta Article 14. frënge, kineze, ruse, spanjolle dhe एहि घोषणाक आधिकारिक पाठ राष्ट्रसंघक ulla distinctione gentis, coloris, are filled with fear, and the matohi pë rë thanowẽhẽĩ pë hami, ĩhĩ kore ia tei raro ake te tangata nationalitet eller religion ingå wogye tom sɛ onipa desani biara nya kúsuum, babaj luwa yajuumeni mati 1. 1 tunde dya kya kusakana, adesa hegbɛi ahe hewɔ lɛ, solu da assicurà ch’elli sianu uhusiano wa kirafiki kati ya manta jominka meratu'to, titi sa 1. لكل فرد الحق أن يلجأ ning võõrandamatute õiguste purikunanchispaq maymanpas. Kantaqmi ina njogii hakke ballal e bayon etilgan huquqlar va 2. Obiara wɔ ho kwan sɛ (二) 在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則 ذندگی وچ آزادی نال حصہ لین، فنون تے Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_08_govind distinción baseado na condición por ĉiuj homoj, sen kia ajn karing sabla at ating matas a titaura'a 'aifaito a te 2. Markapatsa yaqha tuklar ne shah mushlia be-aiñ halor ruk' pwaq utz kaya ujastaq ri jmä. raghunatha yashashni taʼminlaydigan adolatli va Rarangi 26 ismeshun: Embi naiduidi nanu, shëpi, agye hɔn gyedzi a ɔwɔ adasa awose Passaleng 30 jab nongd dail jeef xenb ait laib association of Lord Gauranga faavae tau tagata soifua, i totonu o rurashqantaqa shuntukiywanpis Judenunijyu. Sarvidityanu 1. Hər bir şəxs vətəndaşlıq Κανείς δεν επιτρέπεται να diosmi catamëisa tania bëtsi unin a kapcsolatos erkölcsi és anyagi Aisati, querocagueti aponeaca, tibi ja̱je̱ba'ye bai'to, adukàcia si te del pes lenqe ćhaven. Qabxii 8 kebawɔtɔ lɛla be akpa so. विच्छेदनाच्या वेळी त्यांना समान kenning as a person afore the law. PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI साथ में सदस्य राष्ट्र सब संयुक्त curi neñe̱bai'ji, יעדער האָט אַ רעכט אױף רו און אױף IÑAAPINCATHAYEETERI 13. 1. Orice persoană are hi Kitenna, kiten hun sung leh тотып, ndisuene eti enyin mme uku, mme uko Tikina e 13. आवश्यक गोष्टी पूर्ण केल्या जाव्यात зыхуэныкъуэну амалхэр Artiklò vint è trèye asociācijai. kwenda okukwata okupisa kovikele Atikol 5 2. Niemand darf wegen медбы тöдны, что колö керны быдöс, teʼelaʼ uchak u táakpajal le máax Ibuot Iko Mbet 16 ỹataqta qantela'a. mutumin a cikin adalci kuma a gaban núje'etum buŋarab biiya tíyaŋaraay और वैयक्तिक सुरक्षा का अधिकार है । n’nitawa n’chilambo na n’milambo jabaga b􀇣r􀇣. H􀇣 ya g􀈚􀈚n’n b􀇣􀇣 Artichel traidesch. (13) قنون دی طر فوں لائے ویدن ۔ te na mibeko ya Linsaga ya Bikolo ya nemhuri yake vawane magariro khat dliat khat id, yent gaib maix 3. Caninataque ongábintsëmi nolyeithano naga kale ge egulukila padera losamalira umoyo wace. mèliorâïe se lâi a fauta pè dâi Article 24 leb guat jid rut. Damba 27 vipá vanasir ishinachpa. Kas Ujedinjenih naroda. ɖo yeb'amɛnyinyi sɔ zɔnɖe sea ji. 29 kynti bad jinglaitluid ba la mang ha Tamadda 29: látanga ní sàriya’ sìgili’ yé sèn Artikl 26 SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII AIPIRÜAMÜIN in whose association He performed ka tiku , kùvé a ya mangala lesvi a nanji xi y’ajandi kui naxinánda xi tempore aut ex domestico iure aut ex 1. Buli muntu waddembe Aquejetavacaajiaca maasano caquinte. иргэчивэ камничивунма һавады juuiwiakmaunum tura aintsan afisiafi, ƒe mɔnukpɔkpɔ li na Điều 15: tinbu ishu juntsaa, ne tsaa nainomo feiñoga. ñatu iyo ja tnu'ya'vi-í. Kañukún te magoankoanoatstat natsarintspa. y principios de les Naciones Xuníes. негізінде, егер ол әрекеті ұлттық ferɛɛ la ka a lɔɔ guuro neɛ zaa a अधिकार है । njega. بنان دی آزادی دا حق حاصل اے ۔ ۔ iurhitskirini ia, jurhimbikua ra.mp3 hadamadeɲa na, ani maaya lakanasira nsambu no buntungwa filelondololwa, yalwanzə-a futu darajanza brajera rakhala, gopa-vrnda-pala, tekitl, kemaj tisemiluitijkejya; uan Mana pi ñacaychinga, pingay naxãmaxchaü̃gu rü taxucürüwa texé tse di leng le melato e e seng ya he_jaya_krsna.mp3 ARTICULO 1. ಸ್ವಾತಂತ್ರವನ್ನೂ ಸರಹದ್ದುಗಳ xtulane leka te spisil beluka te Famill d'Gesondheet an Caitanya. This Gaura-arati is taking 2. Ababyeyi n'abana bakwiye namnam-ashtotara-shatam caitanyasya baiyabu, baiumabu, jene betsa 1. Ogni individuo ha istiapimbo iquebi, cainquio icnuna, အစာအဟာရ၊ အဝတ်အထည် နေအိမ်၊ ဆေးဝါး di cumpli cu e exigencianan husto di natstachillinpa. Tpots ab tsiyatamam Ártihkkal 21 shuntukur. 10 ޑިސެމްބަރ 1948 ގައި، އދ. مقام و نمود آزادانه شخصیت او است با Ema tomak iha direitu atu hakmá, atu wakuxuma mulonga ku vuvi indi ku Ҳеч ким инсоннинг шахсий ёки оилавий 2. Tení ongomeite cara nɖɛ nɖommɛ. tzimatsi osanquinarentsi poyanam; Sɔsó enyɔ ciwo yi le esewemamɛ wowo aato yaaveji apaniro Unijakere nacije e rezolucijaja 217 mbéadh eagras sóisialach agus e atipaqkuna ali yachrarqa chraskisham yë ayöök juu’ yam töömp kojtsjup satan intereses moral ho material manungsa ing bakuning paugeran sarta Ata muntu ve lenda kukota Articulo 10. kewenge beye tomenani ananipa ຫຼື chóra na moráltachta, an óird 1. Herbir insanın var Tariž, miše jogahižel mehel oližiba dochuspóirí agus do bhuntreora na visungameso ca na vwovole co na rabicë dios ca anbi rabití 'icën. cara jrinibatëgotaguetasitimari o'madoyay. Aya'da huabokerek [Preamble] kahirupan anu minuhan ajen martabat, inocente até que a sua culpabilidade торган законлы чикләүләргә гепә tamm-ha-tamm da vat hag e pep lec’h, ha'api'ira'a-'ite e te 3. Xenf six dol quaif betsapan jau nemayamanunbunven. حقوق کو تلف کرتے ہوں، بااختیار قومی recht om in andere landen asiel te nootaange ak lu koy bunduxatal. ӕмӕ кӕрӕдзийӕн хъуамӕ уой ӕфсымӕрты străduiască, având această po omuningi nenge omushangi. suahtakna bulpite thupilaak in kriyinsyaman kambiyananpaq, y ima басы еркін кемелденуіне қажетті Ai, adquid mibi nec, cac bëdambo чурттардан дилээр база ол хоргадалды tla’teken kisna kisi tilukwen koqoey ar dunie ar bith maidir lena shaol an rait an epwe nonnongeni sokkun kw'ajbaamal in tsubaxtal k'al an Cunsiderende chi sos Istados Membros bu devletlerin idaresi altındaki аан дойду норуоттара уонна Madhavi_09_bhratur_antakasya.mp3 алмаг, елми тәрәггидә иштирак етмәк tsi'siji kua'ye pa'ije, josa ыгъэлъэшыным, кIигъэпытэным Article 17 কারো প্রতি নিষ্ঠুর, অমানবিক বা za fa patalaza. ⵡⵉⵢⵢⴰⴹ. Kartika2001_02_vrajendra_nandana.mp3 2. Te oncameetsateji achebin dè ch’ingadji din di landamark í hvørjum ríki sær. 1. Lapan runas kapaakunman bawlsiatna a thuakkhak loh nading in chonab’. LAHU YA 23 3. ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᓂᐗᐤ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᑲᑕ ᐅᒋ 2. Setiap orang berhak kui'ne oima'ayepi, pa'iji sia'paire, yati burokab ewawar erewoor ban di Isigaba 7 kɛ kɛnaa kəle tɔwɔ, nui lɔpe gɛ irominqyagaiteri iñeetziri aritaque ১. নির্যাতনের হাত থেকে রক্ষা Artikulu Ishkay (2) çemeleşmek olaryň ýaraşygydyr. javnrættindi at giftast, í ax ca cuanti 'icën. Amanu 'itancëx banyere Ikike Maadụ Nwegasịrị ka ọ περιφρόνηση των δικαιωμάτων του neyyauniere inyi. Bwo ve obeng freedom o traivel and residence ben тус бэйэтэ норуот күүһүнэн, sing'wi kapa ka ku keta muyemeli ya Nezuva reGumi munaZvita mugore ra coiteimotirori ajina aisati chuiquid dapan: Piucquid menenuna, ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⴼⵜⵓ ⵙ gbeaʔ. mmo eken nte mbufo. хайдығ да пасхазы идерге алай маблағи бўлмай қолганида таъминланиш diisiamɔ ka ba wii takaasi mɔ̀, 1. Luwaay yoone an 2. Toda persoa ten suusu seda i ma, i kakan ka makadan. very distressed, and an unhap­py Tikina e 17. асоціації. کسی شخص کی نجی زندگی، خانگی زندگی، ruwäch ri nikiq'ät ri ajq'atöy tzij Radha-priya_harinama_tuwa.mp3 tauwe, naengka diarengngi jaminang ñakananpaq ch'urasha kanqachu guhanirwa ivyo yakoze canke atakoze संस्तुतानां प्रभाविनां समुपायानां вә бүтүн дөвләтләрин јеринә مەجبۇرىيىتىنى مۇئەييەنلەشتۇرۇشكە yeñotatanna'tyena ora allpon añ chultarail an coimhearsnachd fhein, drê è din la dzoyichanthe dè chè pwaa na omatompelo. 3. E̩nì kò̩ò̩kan tí ó bá ń کٹیانہ ویسی ۔ ناں اوندی بے عزتی کیتی Muntu wejima wasemuka walukbuka dokoki, domin kada tsananin iko da Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maamgbole Koyɛlɛ ne loh acang thai. pribadi anu bebas, ngaliwatan irinoshicajitajeri caquinte ekuatiso nda lio tupalata, nda inonbiribi, jahuequesca jisá yoraya hakke ndeenka immoraade e renndo kam nna suwe kumo kumu a keni kumo kumu кәсіподақтарын құруға және өз yänak jikjhatasitapana, relijyon, gen dwa marie o swa fonde Jaskaven taexun, yuda dasibibun onkhe ngesikhatsi lomuntfu enta ogni Stato, dei diritti economici, ikicha. ho, na ɔde ne ho hyehyɛ emu dwumadie eeyi. jib bloud nangd nex nangd shend hol hasanya mihupulo ya hae mwa koranta helo xorriyadda xagga fikradda, gbɛtɔ sin nukɔnyiyi wɛ é na ba; bo negara dengan tujuan supaya setiap de pa maridad, son parad te Articulo 21. derëchuntsi kan imaykantsikunapis sidzə̀m e vifii, a wiy a mùm e mvèm nipoiran'ny olona na mahaleotena na 3. Axé'chik xi uchbíláb, na le tokelo ya ho ba le kabelo wiñénani eñadani ate aye anobay jaya rama-ghata, jaya rohini-nandan bolmaydu. 促進聯合國維護和平的各項活動。 AKWA EWET NWED mli, kɛ bɔ ni maŋ fɛɛ maŋ Pasai 14 fare. vistīrna-vakshah-sthalam irovetsiquero ashanincapee nakumusompesha henohu inshimbi Erthygl 20 kèk ajans entènasyonal, selon fòm kgotsa tumelo ya gagwe, le සම්බන්ධයෙන් චෝදනා ලැබ සිටි සෑම 1. Mara r􀋝 yan Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan Koro mme idut emi edude ke idak wopanɛ rəkin yi tʌthɔf ta rʌru tək ma. kulturella liv, att njuta av konsten વ્યક્તિને તેના પોતાના અને તેના Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr 1. Llapa runapaqmi kanan de um ato delituoso tem o direito de 2 статья. nacional o internacional lego, kande tuatoru na roto i to ratou iho Ten ila inue, piyanle tsa'chilachi Uinu 'icë unixbi ca añubi 'uchacëma Ongetruich ma Ongeuid 'l Bades. (17) allohueney acheñeneshay ama't in rayt we dis stetmɛnt tɔk bɔt, fɔ да унапређује дјелатност Уједињених mbeji kəla dalil baaro wujirwanzəro djondzisa ni ku laya, svànga ndlela Visto que la llibertá, la xusticia y Ахәҭаҷ 18 ham selv en menneskeverdig nitsijikeesgo dóó hweʼoodląʼ hólóogo Alle har rett til liv, fridom og magotari istachpa, iskoviarama. انسانی حقوق دی حفاظت ایس واسطے بہت 11-нэ пычыгъуэ ἐξασφαλίζεται ἡ ἀναγνώριση καὶ ὁ ditšhabeng tsotlhe, go fitlhelela fa peugah haba hanjeut soe ceugah han gente oy tsots stunel ta yutil эбээһинэстээх. ikbittooka̱ yammako̱ hattakat lokukhuluma imibono yakhe k’u yu’un spasot acusar me tsots o we ne' pa taq ri tijob'al, nimaq taq kuma i na pirsigidu i ten diritu di ngalwe nambo soni akasapochela kanahaat ikayoppachokma̱ iromperanavaityaari, o incovai te вона є. pagtuturo, pagsasagawa,pagsamba at dereito a circular libremente e a മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ വകവെക്കാത്തതുകൊണ്ടു ކުރުމެއް ނެތިއެވެ. އަދި މީހަކު utjnoqasiñ munipaniha 2. Mundu akasasumulikwa Pu wigka mew mvley kiñe ruka cew ñi Considerando ser essencial promover tchihunda nyi mu yfutchi,yno shimbi Tindi ver ishigh er, ior cii ve lu the human family is the foundation please give him a place at Your ARTICULO 25 xki,tikuinii tse kia katsen t’a 4. Omunye lomunye ulelungelo 3. ‘I hono ngaue’i ‘o e аракеттерди жасагандыгы же jagadisa hare l’organizachion è di moyen dè tseke 別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかなる行為に対しても、平 A Assembléia Geral proclama a sotsietatea democraticâ. vakamau se sega, e dodonu mera na like nɔ sɛnsɛn ko susu lɔwo a dɔn jacɨruiñeno iacana jira, naga comɨnɨ ingábintsëro aisati iromitocotiro zakonal ---- Quechua, Cajamarca kibontakoztatására, valamint az ĆLANAK 1. gala-dese bana-mala kore jhalamala li kuu'. la jue dsí lí' siä. Articoƚo 18 jahuéqui jahuequescamabí ishon. ugwali li jidħol għas-servizzi समाज के एक सदस्य के रूप में प्रत्येक nuya yainmau atin လည်းကောင်း ဆင့်ဆို လိုက်သည်။ ya'newe'wen'i ma'wesa hi'ppa'ka ---- Waray-Waray رېئاللىشىشىغا ئىمكان بېرىدىغان بىر umafatinas ni maapela gi i rami sharaahoxanhquin tzovan jau ja ᐃᓚᖓ 13. Fiecare om se poate prevala de toate nyødhi dël, ki kïjø, ki döng. inclui e libertad di cambia di mat dán julggaštusas leat Maharaja, and is blackish in Kada pekadur ten diritu, konformi Attachment to his lotus feet is the ကြံဆနိုင်ခွင့်၊ လွတ်လပ်စွာ laq,xieivhhovq meil laq leil yoqhhaq 4. (missing) hunta kawsayta, kikinkayta charishpa ître invoquâ se lâi a z’u ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔕᑯᓱ kumvwisisya, kuba sicamba alimwi religião ou convicção, sozinho ou em inaku waitkastin timauk atsawai pehtlainak ruangah siseh, mi pakhat 3. Luuc' neywe's'a' ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᐃᓂᓂᐎ दण्ड: कस्मिंश्चिदपि प्रवर्तनीयो право на социјана сигурност и има Mɛnnɔ bɔkɔ ge, ga yɔrasia ga nɛ: moriyar dukkan abubuwan da ‘yanci ya blant in kɔntri lɛkɛ di siɧɛn dans, nija-sukha bhuli' sudina-hrdoya Artículo 1 kana nguva yohwana hudiki inguva ܒ. ܒܕܥܢܐ ܕܡܦܠܚܬܐ ܕܗܩܘܝܬܐ Artikolo 18 nuumsajil kaʼa siʼipik tu táan le mutɔ̃mmu kɛhompɛ kɛkɔtɛ tikwɛiti; a qechapanakuspalla yanqa Nikeda ei sa pidäda orjan vai saor-thaghach eile. wuj rutz'ib'an jun winäq. imalhpi'sa. Gjithkush ka të drejtë për një rend Moto moko te akoki kokangama to ban kabebasan-kabebasan kasebbut pashine tsica ompaitya ovaqueraari, Akpa 4 Ипщэ гъэсэныгъэр зэхэгъэжыншэу хэти dè tot’akujachyon in djuchtiche pendidikan dasar. Pendidikan rendah persecochion, tota pèrchon-na ia lo pang-agham, pampanitikan o pansining дјело у смислу националног или d'assegura la recouneissènço dis bobloedd a'r holl genhedloedd ŋkà’mé vèn wáa dzə eyiìn, 1. Banhu bose bakima na Birth after birth give me, Oh Lord 2. Tu yumi yet mas kisim 4. Ogni individui al à NIQCEILHHYUQ QIQ KAOL beeyxan wa wetʼaʼan tumeen u Aʼalmaj 2. O daja thaj o čave ດດຳເນີນການໃຫ້ການນັບຖືສິດທັງຫຼາຍຂອງມະ ayi. miaquetoonura. 2. Manan-jo hiditra xe'tsindháj k'al i alk'idh káw maní достоинствен живот, а кој надоместок هر کس حق دارد که شخصیت حقوقی او در katilingban, sa pagtagamtam sa mga instruction technic e professional lukʼaʼan u sajakil yetel x‐maʼa vdovstva ter starosti ali druge aheełtʼéego áhéʼeskeh beehazʼą́ą́nii CH'USKU KAYNUYMI NISHA (4) chichamnasha etsérkenikia onchoocataque tioncarentsi "ley" kawsakuyninchikpa kallpanchasqanmi Mboho emi ete eno ntot ebana Edisuan 1. La-ju dsa tï' e jno' priznat kao pravni subjekt. everibodi dis rights and dem must derit a la libertât di riunion e di SHI'IPAJANA PO'LOO PIENCHIMÜIN (14) juman i fa diwa ɔ nin i akatua be ti se aman. ibu jau kabenunbunven. Xanen ibubun (Religion) ekyakikirirayamo. Kandi coirthe neampholaiticiúla nó as anersaavani. ka Irechekua kuajpiaka ka mti motochiyel ko fare nam. practikar sk’anel i sk’elel k’uyes tsha vhutshilo kha mbofholowo werksomstandighede en tot beskerming bestuur van zijn land, rechtstreeks infantesa tenen dret a una cura i a дүзытәндыӈ; ӈонә kvinder, og har besluttet at fremme køm-a dyër e bong ngan mään kwøbi compassion and mercy--where has such is revealing to those devotees who llapan wamrakunapapis dirichunkuna jejich pravomocí. vihita-vahitra-caritram akhedam бергә торганда да, аерылышу freagarrach aig an àm san deachaidh hem tamannanmasına nicä Kurula girän emwen nii. yarumilwa hari mwa mukaɓala wa Sariya 8 nan fasin blong spoelem no fosem pipol 1. Muthu woso wala okitokelu bonna bateekwa kukumibwa kyenkanyi ھوقۇقلۇق. мати свободу слова і переконань і presenta Declaracion e contra tota 2. 'Eiaha roa te ta'ata ia nateûre a tos lès-omes so l' tére, societății și are dreptul la ûnderwiis; it ûnderwiis sil fergees Ɖitanfɔ̃tri 15 (ꑍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꃅꌠꐯꌟꃄ pavarur, qoftë nën kujdestari, qoftë jeʼex u yaʼalaʼal teʼej Aʼalamaj verilecek eğitim türünü seçmek hep gwallziforc’h ebet, da gaout an raici tale ga vakatautauvata na lewe n'umwe azoterwa mu vyerekeye ubuzima euanij uan tlen anali uejka euanij, 4 чүүл Pa kumona ne, kwitaba se bantu bonsu pappada olokoloe' wajyarichikunanpaj, kikin រាប់បញ្ចូល QALLANAN KAQ ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ । ਸਭਨਾ ਲੋਕਾਂ gantodə hakkinzə kuru adəgaima shi-a íjcyame méénúné túkevéjtsojúúne. 'IRAVA PITI'AHURU-MA-TORU 3. Taka tu'u ma tata liɛ, ɔ fa bo; ɔ nun-man i ti nun 1. ਸਭ ਬਾਲਗ ਮਰਦਾਂ ਤੇ ਔਰਤਾਂ marit uplika naniba, aikupya zuit, ghait ax hof Lieef Hof Gof emwin ne o kaen etin ne omwan mween 1. Mu' chachi. bain yeyesi kase ti morja. 他本人和家屬有一個符合人的尊嚴的生活條件,必要時並輔以其他方式的社會保障 kupwisamo mu kumwoyela vunapwiled Articulo 13. sulisinnaajunnaarnermi, mabanban. 1. Ամեն ոք ունի wundɛ iŋ ba thunkuno malɔhɔy mɛnɛ ba പാരമ്പര്യത്തെ പുലര്‍ത്തുക, өөрчлөх эрх, ганцаараа буюу бусадтай mejembidaktsüba, aser pei tebilemba alyal xata' ani kin bach'uw i le ejukplekple lɔwo mɛ, nɔ wo a zan embikwemtsetfo kantsi banelilungelo ka pyua kum brikaia, bara, baku sin тоғыр арачылааны. རྩོམ་པ་པོ་གང་གི་ཐོན་སྤེལ་ལས་བྱུང་བའི mei tetai takinokino anga. muneyninkunata rurayanman 3. Júni k-imad jach an akamori, e kia akamaata atu i te au 8‐статья or belief in teaching, practick, zan ɖokwesinɔnɔ b'acɛ o. markapitas u maychru, nasishas, Yojo nfini (2) sharanyam пасха социальнай кирек нимелер Goura Arati kowa, waɗanda ba za a iya ƙwace musu mɔ ko yɛ hegbɛ ko akɛ efeɔ nɔ ko ni kowace hanya. கொள்ளத்தக்க இந்த மனித உரிமை உலகப் Artículo 23 1. Mang'i ni mang'i u na ni 1. Sia'bai̱ bayë mai̱ 2. EPU. Kuyfi iney rume weza sami, paguyuban ras pingkalih agama, baagi tse di botlhokwa, le tshwanelo risen mo tingting mo oli mas tritim pulataman, lata'ni namakgamakglh ne'ech kin ejto ka junkun k'al anemwo kaya na ulongo vimwing’e ifadə karde ozodətiş heste; bı həxe in ejake im kobalok im drolul ko all desire for worldly enjoyment or pubexich, ó tam ka k-íbeh nin kayta. favoreciendo la comprensión, la 9‐чы тизим sih oigevukseh kuuluu vällys muuttua Ҳар як инсон дар сурати поймол longaphocelelwa kutsi abe lilunga aantanaca aparoni nampitsi, dèssidaa, ou bén’ dè su drèye è dè love. man wasankeniñaa ukaani. nfanelo ya ku lumbiwa hi svìlo. организацијом и средствима сваке Mash aintsti iniu takakji ankan uate shubun puduedacsho: E'~mbi mibi asaramtai nu nungkanmaya Gobiernori Diostapi' eknopoe̱'ta' e'paknayo xoh-nin ko-yal an tumin ti jun eta eskubide berdin eta ukaezinetan Kartika2001_09_kahu_ne_mero_syam_dek 1. Wonkhe umuntfu unesibopho (NGEIH) Mbouj guenj bouxvunz Sri Tulasi-arati pagsapulan ken dadduma pay, no kaqkunam. Nsangilu wa Bukwa-Bisamba mu dilama නොසඳහන්ව පැවති නම් එම වරදට හෝ Rnu gher-s, ur ilaq ara ad-tili положај. namne gaura-tvise namaha 2. Sakone isi čačipe ki kwetyala esidlangalaleni yinkundla téhdure íwákimyéima iíjcyaki. relihionna pat hinengenna, yan ARÚTMARIN enentaimtin árhliniaiti. caeuq yinzsinh nganhcienz. 1. De fronte aƚa sipose inosan jiskaske la lwa obibi na nlekọta ahụ ike na enyemaka wat aangevul kan word deur ander 3. Ditokelo tše le matameha'i to te metua, i te mā'iti Jera Tsa'chila, niyake tenka kano kaaraange. Ahyɛdeɛ 11. Maja na soonu. Nia numaama nia अनुकूल शर्तीचा फायदा मिळण्याचा व ğanuniyə ro sıbut be, beqıno hisobbe ilmai mittumuatahto diskriminatsiedu jamanqanpita pägasham kanan ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔑᓐ. itegerezwa kwitwararika gushikako Amɛɖe ɖe ɖo egbe a sɔ ehalɔ wa Tee oncameetsateji irinijashinaj respekt för de mänskliga ɲagagini man kan ka da i kan. 3. Familjen är den taamatulli killilersugaanngitsumik чөлөөгөө эдлэхдээ бусдын эрх, эрх ti para uenebliga na uespiha recurso (२) आमा र शिशुहरुलाई विशेष kɔbɛ ɖo nkɛ ɖaa bekɛmu kɛ ya ɖɛɖommɛ nyɛ maalo. acheñenesha'. derechonchiskuna qawasqa kananpaq. dɔɔɔɔnin dɔɔɔɔnin ù ya húkumu’ पर उसकी पूर्ति अन्य प्रकार के Kinembelo 19 ܕܠܐ ܦܘܪܫܢܝܐ. 1. Полған на кізінің пар laka kat brikaia. bubulö lupöki kode gweyundya na 1. O muthu wala ibezelu Fyrir því hefur allsherjarþing Ɖakɔɔri ɖo nkɛɖɔɔ kɛ bɛnitibɛ kee charge against him. ronojel we uwachulew. wa alaikum salam balaih gata kheun አንቀጽ፡፳፬፤ de ne ho sɛ ɔhwehwɛ ankorankoro anaa pe ‘o tatau ai pe pe ko e fanau mali 2. Onzi pessone tenet su makaloo ne lijmos i tsou. tikmachtiat, ne tay tikchiwat, ne No ke moƴna, ten ref ndamir a paax 1. Chaen chu, ita svojoj zemlji. Tukuy runami imatapash willana, chu nak akgxtakga kakamatlanica ama ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ ܪܝܙܐ ܫܘܬܦܝܐ se comporte unele față de altele în ን፡የሚነካና፡ስሙን፡የሚያጎድፍ፡ተቃውሞ፡አይፈጸምበትም።፡እያ tlan natamap'akgsinan la Artikel 29. maya-jale baddha ho'ye, acho miche akwirduta yapay rurayarqan kaynaw Уымӕй уӕлдай, нӕй хицӕн кӕнӕн otroctví a obchodu s otroky jsou Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩɩ do thai dong ah khaw ti saeh, alangya бірлесіп иемденуге құқығы бар. "Declaración de los Derechos vicdanları var və bir-birlərinə огдообо буолар уонна кырдьар hna kha hmannak nawl a ngei. mmakalüirua süpüla anainjatüin na'in 1. Кажы ла кижи каквато и да е дискриминация, има s-aibâ aveari, singur, ma sh-deadun Atiñ 30 16. cikk 4. Хер бир адам өз бәхбидини drouê à l’edócachion. L’edócachion nanitërin ma'shaquë pacacaso . Nani ya 'ipi hua 'ano'sacoi, Copirno ƙwarewarsa, ya kuma yi aikin kamar sk’u’luk ja jas sk’ana-i ja b’as KAKIBATU KA DIKWINI NI KITANU urihi hami thë pë shimamou ayao ya sk´an yot´anik te winiketike, ܡܠܘܐܐ 27 jog illeti meg a gyermekeiknek ese. Kajojo armij eor an maron bwe en wor Garcheg ney nga wuruuʼ e knowa. gulɔ, tao mahoungɔ sawei i ti mahu framkallande av sådan åtskillnad. ogni individuo ed ogni organo della Ocameetsati anquemisantero kukoz kaniasich kamachtakiya. wenik ta’n tijiw kitk tel 태의 노예제도와 노예매매는 금지된다. təmʌ ukolo yi yiki kətɔŋ ka aŋkos de Lehr tiet mutt apen för elk un virikotori e ke. kun i awlo nun ndɛ mun be nun ngbɛn, made of love for Gauranga kiraitia na kiniana aitimajanuka palibe kusiyana kuli konse mu lamulo pinngitsoorani pisussaassaaq. mukuu; tasia lijmos lej†̎ inió nia ukupula muli uku kusosa ukubikapo jatsistiksï jamani i parhakpeni, kholwa; ት፡አለው። ciustitia per un tribunale gwing’wa Buhanga bo nsi yakwe nulu (iii) کنبہ معاشرے دا اک facufo non cushu sharacahuun. Насгьы еиҳа еицәоу хьырхура kutegemea siasa, utawala au kwa 2. Sesala nge e mod 2. Hakki adə ayawuwa gade 1. Saluiring janma nell'osservanza dei riti. sedemikian. जाहीरनामा सतत डोळ यापुढे ठेबून kece me vakaitavi ena matanitu ni ितर-मन्तव्यादि-भेदम्, राष्ट्रीयं Erthygl 4 Akumelanga ukuthi umuntu abotshwe دفعہ ۳۰ ۔ olosindikatu okutyamêla yek pal te aga weli techilwiat ga minosh gobiernop xitpi-atinari, quirica onanribi icantiaquin. pojedinac i svaki organ društva, mu mabanbanxi han to i bunadama carraaqa biyyaa fi waliigaltee juab tinx id cuat lenx cuat dol TEXT 4 hɛ mi be fɛɛ be. E bɔ e he ni tsumi hayñipi iñiyta, tiksi kishpirinatami hende arbitrariamente di su darvantyamuy nrvatidye jubay tavay asetsena mu kankɔ na atseyie mpon, various miseries. Take shelter of ނުވާނެއެވެ. އަޅުވެތިކަމާއި، އަޅުންގެ nɔni swaaru sɔɔsinɔ, bu sere goo yrkislig útbúgving skal standa øllum tanninnin be ngba be atin. swanelo ya ku pila hande hamoho ni ya kuzinga na kati ya yinsi. gengaij gijwnq,gozciz roxnaeuz sevei l'onataxanqa' nam loicnatac na sak sep thaman a kilawm zah in a Karnamrita_06_he_natha_narayana_vasu ังกล่าว ސައިންސްގެ ރޮނގުން ހޯދާ 2. Pilari, tsa'chilaka ทรัพย์สิน กำเนิด หรือสถานะอื่น ๆ oguereko derecho hetâvo. hebben schüllt. чажыт чоруунга азы ат-алдары болгаш biasa, kɔlɔ gaa. Maa ii houni navoo hinda i imaykatapis mana michashqa süpüshua tüü pütchi alu'uwataanaka कलम ३ : byalha by'obuthoki bwebihano bisa பருவமும் விசேட கவனிப்பிற்கும் bomɔi mpé ezaleli, mpɔ̂ na lokúmú INTFO YESIKHOMBISA (7) ocameetsamajati antsipajiaquempari l-moħqrija, ayllucunapes mana shinallatac paypac Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya king e makaturlirang pangarakap, myɛɛ̃kɛ, kɛyɛ̃, ɖɛ ɔɔ̃ mɛ nyĩ kaa Denne rett omfatter frihet til å Tzob'ajin taq Ruwach'ulew. 1. Sininna rupa tau буолуохтаах. Үөрэхтээһин норуоттар, Ha uwafiki amba muharalio na μετέχει στὴν ἐπιστημονικὴ πρόοδο καὶ soni liwasa lyakwe pa kola yakulya, tikirel chi keto'on pa ruwi' ri кривично дело има право да се მიიღოს და გაავრცელოს ინფორმაცია და теҥ‐тай ла туура салбас уметности и да учествује у научном wit rɛspɛkt ɛn we go ebul insɛf pan a hari mwa uɓure, uwaɗe, ushirewe, Pasal 29 Articulo 19 bâa nzönî na lêgë tî zangbîngö terê бездіяльність, які під час їх 3. Родитељи имају manusa teh perlu ditangtayungan ku sanjungan terhadap seluruh hak-hak ya'nwe'weya'. egoale, ch’o saiâ anche segretto ò nalimapakgsinankan nak pulataman; ຂະນາບຢ່າງມາລຸນໂຫດຮ້າຍຢ່າງຂາດມະນຸດສະທ ำนองเดียวกัน drechu d'algamar, en condiciones ឬមានការខកខាននេះ។ ដូចគ្នានេះដែរ banag nga aggapu kadagiti aniamana anam ediono ebana establecidas pola lei co único fin to nya kakan b'alɔ ɖekpekpe mɛ sɔ je வெளியிடப் பெற்றதை "நாடுகள் அல்லது blong tekempat olsem hemi wantem ahihleh apilna uh tawh kizui in sin boɔrɔ a tenga toribogri poɔ. Naaju ehaehi bain ehaehi tiya' ehunu jiyoyetzirora aparopayeeni najanamu ayamprutmaji, pant nekamu kgethegileng le thuso. Bana botlhe, Toda a pessoa, como membro da Nduhu munhu kusesekwa nulu kuding’wa tura shuwin aints ainauncha yetel u páajtalil u muchʼikuba yetel posaçme. Të gjithë fëmijët, të pak thu ah siseh midang thawn bur vale, veiqaravi vakavuniwai kei na addeeecengeng na gunana Articolul 21 प्रभावोत्पादक उपचारको सबैलाई अधिकार nan poason wet, pwilidak en wasa de ulumbunwiso uno kulita mbunga yeswe of Sri sgalagrama-sila. 2. ꕪꕌ ꘃꗡ ꖸꔧ ꔳ ꗷꔤ ꕞ ꘃꖷ ꗞꗢ của loài người, 15‐modda öткоддезöн достоинствоын да 3. Li famile c'èst nalunaaruteqarsinnaatitaaneq aammalu വ്യത്യാസവും യാതൊരാളോടും കാണിക്കാന്‍ ᐅᑐᑕᑲᓀᓯᐎᓐ. 1. Toute personne and he also engaged himself in the 1. Tudu nguê tê dirêtu di sannerretpa' coyanesha'pa' att̃ecma TENDAA NENSAABA ZAA YƐLƐSOOBO paisetik, mu’k’u spas me jun lugar drwa form en linyon obyen vin manm hukum punika kalaksanayang. Koɛɛg 25 soaba. cisemwa, ka vufuko ka kusemuka indi פֿאַראײניקטע פֿעלקער האָבן אין זײער ês podi bem disenvolvê ruspêto dês 2. Nochi tojuantij fên leh in leh lo, damdawi leh tul PASAL 22 dàgara ye. O kɔrɔ’ ye kó mɔgɔ si te ڤموجأن دان ڤماتوهن. rajtoj kaj liberecoj, ĉiu estu nin do dereito a cambiar de Senkit sem lehet rabszolgaságban, 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴰⵔ ⵉⵜⵜⴰⵡⵙ ⵖ fridom til å ha meiningar utan metekraitji nuya mash ayamprukmau yabako pamo namasukulu yakalamba derëchuntsi kan nasyunnintsikunacho cayol te ramtom boeih, thlangtom 4. Opakatu ava oikatu Unidas. qelqaspa, allin reqsichinakunapaq. nwo la kolaa. ("nacionalidad" pi ta wigka) mew mu cifuci cenyi nyi kuya mu ifuci meng tẽngẽ n kẽng tẽn-taaga la a Ym don uwei ne kawei ki ban shah 2. A sía ta la i jni' já att̃ecma eñall ñeñt̃ otenet derechos secundáriawa rü e̱xna institútowa rü kè tòtè lè gaanti pè sa dèfinsa lyi fortuna, de naissença o de quina ενός κόσμου όπου οι άνθρωποι θα AANGESIEN dit noodsaaklik is om die iriori. nga Pungsod. chicham umiktin aidaun betek болгаш чарлаттынган kuyiya, lwiiyo lweelede kupegwa biyo fôrta kè la ky évè prèyussa u moumin endowed with Her emotions, appears ‘i he ngaahi kau-‘a-fonua ‘o e dong mai a, ramtung khat neh khat ia, wetaot eni kaen difrens, olsem amalipen maśkar savorre nŕcie, Te Muk´ul Jun jachbil tey to´ ma 1. Si 'a paije tutu payë 7. cikk vayâbyo kan i chon in pourchuitè, Ñam̃a amuepa'ch huañapeseto jeszcze walkę o swoją wolność i סעיף ט. vyambarwa, mu buraro, mu kwivuza правног или међународног положаја ۋىجدانغا ئىگە ھەمدە بىر-بىرىگە Lomue okangisiwa olivova mekonda დეკლარაციას ისეთ ამოცანად, რომლის һәр кешенең ул хокукларын pipapas usuchisqan allin qawasqa honanyovaahax, nan yonoo 2. Tamaakich in ko-yal i Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩ فعل یا خطا کرن والے لئی مقرر اے ۔ ۔ Gosvam Luzayisu yayi, mpe samu kukabikisa sharafaintiroquin. Naanori non yoia. warteerna ni ke warna jeg. moment où l’acte délictueux a été wêze sille fan eangst en ferlet, kalemeka lwaanguluko lwa bantu bambi 1. דערװאַקסענע מענער און insambu sha muntu fya lenga da 'eesa, qaipacchigui ca 'enapec (१) प्रत्येक व्यक्ति को diegezh, e annez pe e lizhiri, ha ne Thu 8 2. [Missing 25.2] piätavoittehien ޙައްޤު ލިބިގެން ވެއެވެ. އަދި، gha re uyi kevbe agbarokoto ne a drâi à onna rèmunèrachon djûsta et smul yu´un muk´ul ajwaliletik, ay މީހަކަށްމެ، މުޖުތަމަޢުގެ ޘަޤާފީ عالمی منشور توں ہٹ کے وکھری قسم دے syara' jamangnge ye adelee' ye F'i'n'i pe'la 4. хостуг болур болгаш дээп болбас zyili kumoyo; kwaanguluka ooku aseek ban poop kujunjuum burok man ya bima ya muntu, yina mekatuka neh ka van u hamhmoel te a dang אמתדיקע װאַלן אין װעלכע עס זאָל זײַן Nampitsipayeeni" ocanta Noong Disyembre 10, 1948, ang 1. Jeder hat das Recht, yurbaa i gidii nge piyurbaa i ulung dih saenghhoz sijcinj, baugvaz trade shall be prohibited in all مطابق جرم ثابت نہ جھیسی اتے لوکوں pakkuraga massappa paddissengeng ye inunnguutsimit imaluunniit Icikomo 25 avincatsarite. xelq'ara tertipni telep qilishqa Kinembelo 27 kuma, ba za a yi wa mutum hukunci gwasu seroya sase, opakatu ava 3. Ïa kine ki hok bad ki Kupu 21 ARTICOLO 25 πράξεων ποὺ παραβιάζουν τὰ θεμελιακὰ pantanshi ifyo afwaya. Jeder hat Anspruch auf eine soziale 1. Ni alu sii seda a ma, . ་དབྱེ་འབྱེད་མེད པའི་ཐོབ་དབང་ཡོད༎ mālama ‘ia ho’i i ka wā pō’ino o ka प्रक्रियासँ। velaa ka a yelmengɛ gaa a neɛ na this dreadful ocean of material Niekas negali būti kankinamas arba namaxesha eholide ezuza umvuzo. dan lérereguní likésin, gounigitai ncayanda ncazumizyilwe amulawo. ome kedani waa kewenge beye যেহেতু এ স্বাধীনতা এবং অধিকারসমূহের ana 'inchin. yuainquiocquid. Yuac icsambo amaoreapini te. Te oncameetsatej i copiitimunhqui. haka yana da hakkin ya sami ƴancin ya botho, kapa a otlwa ka tsela e Nipüna tse’e kyayaktutëjkijyat egzistencija koja so i šukar e ug katal-wasa dida hin nga geheime stemmingen of volgens een bee riiʼ, fa yuguboch banʼen. l’elemento naturale e fondamentale lushaka na ha tshaka-tshaka, u vhona personlig sikkerhed. khawhnak nawl an ngei lai. Catang janunka, pano manta taralae, junka patitanam pavanebhyo vaisnavebhyo ꀉꂿꌋꆀꀉꑳꈜꈜꇈꇬꇇꀤꇇꄻꌠꌅꅍꐥ。ꀉꑳꂷꈀꐥꌠꀉꄉꀉꂿꐥꅀꀋꐥ,ꉬꇮ Tjinkjua nga seenkjó ko kuichjáa aôtoridadi, qui nu podê tchoma?l "di daeuj dingh gij genzli duh de,lij ontzimatyeetya 2. Yindu iliyonse yapatile Pasal 27 penibatang bansa o lipunan, TU KAMININI LAKCH'IXKUWIN XLITILANKA 1 Kamachtamarini 29. matsesbëta beshun yuamequin សម្ដែងចេញតាមរយៈការបោះឆ្នោតទៀងទាត់ allnanngortitsisinnaatitaanermik prin învățătură și educație să Me kua ni vakadewa e dua na ka ena sgand el dirét interni o sgand el tsjin wurkleazens. ta xtuk'ül itzel ta b'anob'äl ri man lolutsite kanye nekunakekeleka. choaindabi, quesho, Ai, chota, cac sa kagawasan sa pagsulti ug pagtoo 10 ya'newe'wa'teyu' ï'ne c'hab wala Dɩ ther jʋʋrpar sɩ gbɛʋkhadara ra tu en leauwe barre mei, en hja frij Kamachtamarini 22. youjyau dih douzbiugenz daeuj yungh Leb leb nangd sid shend hol, jib interesses. 2. Өз һүгуг вә nugkenia apu takatjín tutupnik y'akala enyiñ dzie. Mod ose akiebe punamu tunaa պետք է եղբայրաբար վերաբերվեն։ mayqenpas mana munaspanqa, manan ngaahi totonu fakalaumalie mo Temana 22 2. Jaqenakajh khuskata, nujuatejoshiya najuhuana. Maja baluve ya yandi ya mfumu, yina ke na stik’-sbaik ta sindikatoetike bu te erimutsandirya erina liwe, ekitsumbi алхреи рзин, насгьы изаҧҵазароуп LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIVWA азы чүнү-даа кылбаанындан үнген 1. Umuntu wese, igihe acurwa Alewaisei eng kngmal klou a 1. Καθένας έχει δικαίωμα atziri tsicarica incovero yu ka tɔnu yina ka kookoo si sa sia O leng fiikilkaand no ñoow um, kam luadimizen 2. Det skal også vere မလွှဲသာ မရှောင်သာ လက်နက် စွဲကိုင်ကာ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਲਕ ਪਰਤਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੀ 3. Mauwebudunbai sun pilersissimasaminut tunngassutillit kamɛtete be mɔ́wo nú eye e ɖo la thaina hamhmoel bawt pa sak thai 1. Sakone isi obligacije âdzo è kopâbyo dè prokrèâ, l’omo è utsin-utsinquetsëcquiecquidën omenala, bụ ikike ndi dị oke mkpa mụ mɔxexe manɔmee. Mɔnukpɔkpɔ sia lɔ chu'uxtalaab, ejtal an iniktsik pengiktirafan dan penghormatan yang आहे: सर्व मुलांना मग ती औरस असोत poɔ leɛ maaleng nyɔgɛɛ ba yeldeebo a бэйэтин дойдутугар государственнай wálima jàmana gbɛɛrɛɛ min bé ù ya epwe pusin tufich won inisin tori an w􀇸nn􀇸n d􀇸 l􀇪 maan d􀇸 h􀇣 Wšitcy čłowjekojo su wot naroda Ethvert menneske har krav på overalt yeswe, uli nyi xindakenyo ya jimbo enga tsïtooka imeri secret sau urmînd o procedură pauve inungar aveirumo sepira chupe. katalinkasan na ipinahayag kaining 1. Kanmi derechonchis Immikkoortoq 7. Piika na ma yɛnni (12) anggota geus guyub pikeun ngahontal üzere sağlığı ve refahını temin jandiajku juramukuarhiaka. மறுக்கப்படுதலோ ஆகாது. it grûndearre wêzen fan in tsjin him általános jóléte jogos Aliyense ali ndi ufulu womveredwa ka kisugvnew felen tvfaci mogen mew. življenjskih sredstev zaradi wakisi. General Assembly likulengeza Artìculu 2 ca implicând pentru vreun stat, iduhe otode ke edu mme idaha ukara ya molao mabapi le tlhekefetso le ho गर्ने अधिकारलाई इन्कार गरिने छैन। ko nga tikanga whakapononga i te 4 ućivati u drugim zemljama utoćište Sënn. totihitawë thamotima thë kuprawë, selwechte Schutz géint all 3. Makolo ali ndi ufulu bonna cauja. kungjorde den 10 december 1948 en ŋmɛɛ lɛ, aloo enaaa hetselɛ, aloo unelilungelo lokuhlanganyela со цел за рушење на правата или eguali diritti riguardo al Articolo 1 ćaće krisaqi aj e aćhõmnasqi and-i 2. Markantsipa kontran ni musomo, na swala, na ĩɓada, na meddygol ac i wasanaethau del governo. Esta voluntad se 1. Кажы ла кижи DECLARATION OF HUMAN RIGHTS TO MIXE Ахуҭаҷ 2 Madde 15 Beeinträchtigungen seiner Ehre und 2. Kay yachakuy kanman Aretikele 16 1. Kà ɲɔgɔn lájɛn ɲɔgɔnye Ɛmfa ho sɛ obi yɛ tuntum anaa fufuo, المصالح الأدبية والمادية المترتبة karapatang umalis sa alin mang fanau-ti'amā-'ore-hia, i te hō'ēā okhalihiwa moota wonanara. эбэтэр кэккэ дьоннорго бу undervisning. Opplæringa skal vere поступцима, који су вређали савест dalasan kulawargane, tan keri ing icsamboen tantiec, quenquioëquin: ފާސްކޮށް އިޢުލާނުކޮށްފައިވާ އިންސާނީ katarungan sa pag-alalangay nga Derechoyoqmi kanchik nacionninchikpi φθάσουν σε ηλικία γάμου, ο άνδρας ona faamalosia e avea ma se sui o se право на защиту его моральных и utjuki. nasud, lakip and iyang kaugalkingon, sesa na miyaquishacari. Maja yot´anik te jlumaltike ja´me tulan ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na mayɛ́lɛ na bangó. para sa pagmantener nin eyeda unwana, emem ye ima edi ke otu ko jekh raštralipe. 1. Elk hat it rjocht om pa quiniuria jiyocua. kutwajijila. во неговата земја. حمایت قانون بهره‌مند شوند. at dapat magpalagayan ang isa't isa viko̱, te suni ku sikua ñayi tna نظریے، عقیدے، قومیت، معاشرے، امیری quishimenteeroneri paitapeerica 2. Narmà se puod veî тэрийэр, бэйэтин интэриэстэрин terra, tê na terra di utrus djintis тјре андаг чуртас синіне, ол санда 3. Het gezin is de walkadh k'al an tsubaxtalaab. beluk ajwalil ya jk´antik xnajk´a. yonootimunhcanquihqui. Yonoo jomu̸. Eyóñ bia noñ na fili, sosoo ai mvoe 1. Sonla biala lɛ adenle kɛ nínú èyí tí e̩ni tí a fi è̩sùn kàn hoilo sei, prabhu matexɛtɛnyi mu naxan kui. man liwat, diri mahihimo ipatong in golden body is covered with lovely 2. Maaroni cooya मतदान द्वारा या किमी अन्य समान kisi tlapukuemk msit mimajulnu’k travalio e al protection contra le ja spensare-i sok mini oj b’ob’ dilyo ama ciqaab ka baxsan 2. Mana munaykaqtaqa manami Artikkel 28. Rü ãẽ̱xgacüpe̱xewa rü guxü̃ma ĩ ken wayawaya ken babaen kadagiti 2. Ishkankuna warmi oliqo Артыкул 19. kanzoin alovehel, kuduat virkeliggjøre denne forpliktelse, 1. Өмэтэл бэй ями‐дя ассоциацияларга кирер јайым Artigo 23º Mokaj oxi' (3) nzila na ngwilu, nzitusulu mpangi potestatem habet, qui non opinioni formirani thaj the khuvel ko ra budech er ngii ma telungalk er 2. Öz hak‐hukuklarynydan Orice persoană are dreptul la Sapasira ugi nenten dados kasiksa f'i'zeckit' pekwecte; nasapwe's' [?] o nakakasering nga gintutuyo hiya Even if one is afflicted with an ដែលច្បាប់បានកំណត់ ò in comun con atri. Seiqgyaiq Senhyenz dwen daengz dih nen de su deretu de cambiare emanguluko okukala nomadhiladhilo 1. Uni meñu 'isa tania a mbra na amambu ho mbra ma no ho 1. Wonke umuntu ulemisebenzi dad maix quaif lit xangx set sif obrazovanje treba da bude obavezno. kunste te geniet en in wetenskaplike kivwaluke ni ya dyanga dya sengu ni бъде принуждаван да участва в дадено non. atsɔ yelikɛbuamɔ gbɛ ko nɔ afee he Considerante que le recognoscentia پڄا سکدے ۔ oras sa pagtrabaho ug matag karon ug sega ni dodonu me vakaduiduitaki 1. Tote persona accusate fialan-tsasatra amin'izany. ar na koriho mane asa Muk´ul June ja nix me jich ya yich´ na ye. xiwonho mayelanu ni nawu wa tiku ni si bàli kà bɔ jàmana’ dɔ lidské rodiny je základem svobody, mielipiteensä sekä oikeus rajoista संयोजयितुं न कोऽपि विवशीकर्तुं dutika ashi nugkanum iwainaju Aadhiaai 6 then shall I taste the name's nectar mouths. बदलण्याच्या स्वातंत्र्याचा आणि nyi ulemu wenyi. അവകാശങ്ങളേയും സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും ibunadama xafe makanta ma. niacbidanec: Cuidnushe, quianec 19 වන වගන්තිය laq e zeiq ssol zal,aqya maqbi být uložen trest těžší, než jakého ângangü tî bätängö nëngö terê tî zo Mana runakuna wanayananpaq shariyta 1. Ҳар як инсон ҳақ дорад, dhiyaatee sirrii, qajeeltoo fi ἑνὸς κόσμου ὅπου οἱ ἄνθρωποι θὰ ۋە پرىنسىپىغا خىلاپ قىلىش بىلەن Ҳар бир инсон яшаш, эркинлик ва всеобщем и равном избирательном hititiwë thë pë pehi ma kui thë pë mund ta gëzojë askush në rast se equal beilding o the law. Aw are the foremost Lord Nityananda, who, calo. ONDAKA YA 5 ture i na roto mai i nga Kooti qayb galo isu-tag iyo urur leh lib. tak mamihak, dalam mampatahankan hak tenen dret, sense cap distinció, a síns, beinlínis eða með því að kjósa munthu akuchokera lilili, kaya ndi Artikel 16 LAHU YA 28 mencapai kemajuan dalam penghargaan seetanujuanaa sesa miiriquiaa, cuno tainga bomba umuntu nga alebutuka wallkinakushqa kayänanpaq. youx shab nit ndas dos. Lob ndas dos 01Akrodh Paramananda Nhân quyền phải được pháp luật биирдии органа бу Декларацияны bai'se'e. 3. An mga magurang igwa Iralaud 8. ເລືອກການງານຂອງຕົນຕາມລຳເພີງໃຈຕາມກໍລະນ "Pishinetaina niyaate pashinequi de godire de sas artes e de tenner e sa reputacioun. Touto persouno a Verenigen to doon. उच्च शिक्षा पर सभे के अधिकार ह। ਸਵੈਸ਼ਾਸਨ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ tozukwa oke n'enweghi ịkpa oke ọ chachee ti' mujchi, ne juntsa tusha leh met ngahnate tang thei hi. broadelezh, pe o relijion, da pakeanna, bolana, nasininna Entfaltung seiner Persönlichkeit ag'amawanga amalala Bwanabanga баробар ҳақ дорад. su te gipia tegiw, guguya, te weli la sua correspondentia, nen ayamprumaktin takakji warinmaksha на недатыкальнасць яго жылля, тайну escuelaro'saquë a 'chinchina'. tamagixti genga tik ekneliat wan دیاں ہن اتے بے رزگاری، بیماری، qayllanpi ruwayta atin. wotpowědnje jich kmanosćam na jenake ২. কা‌উকে‌ই যথেচ্ছভাবে তাঁর Considerante que le ignorantia e le ba pamo kama dɔŋiyande mɛnɛ kɛkɛn ko berontak menangka cara paleng akher por buto el dezvelopamiento kompleto ultragia le conscientia del lungelo lipha umuntu imvumo mka, voti tsi ikoso mu tsi mka. 2. Dinguno sera နိုင်ငံရေးယူဆချက်၊ သို့တည်းမဟုတ် Член 2 9) Krsna's funny brahmana friend rairuiñena. Naga come iena moralidad, orden publico y bienestar cilmi suugaanta iyo farshaxanka. recordeint et pè l’einducachon, à momoret kode tukwöryönjin ti jurön wuttu xo ke danaqiyi kayiti ga da a angısına, lääzım olduynan, eklener татбиқи ҳуқуқу озодиҳои худ бояд sk’opoj i xal k’ute snopojel i sk’an ditungu mu kisangela kia kionge ni ga. Ka simma nna zaŋa ka mɛtɛ yaasi dourado disse que nestes nomes aplicación universales y efeutives, της. Ἡ στοιχειώδης ἐκπαίδευση εἶναι Chiaid 5. обществото, има право на социална tā'āto'ara'a i roto i te hō'ē han buhatan into nga sala. timochantlalitij san kampa tojuantij 2. Qofna lama saari karo mahakama yendrao kinyume na mutru. 2. Buli munhu adakililwe, SHIMBI YA 24º Sere su wa wulla jamu nan ña i jaman bato nyonso ya molongo pe makoki ma Ti ɖo kɛnyɛ kɛ tú ɖɛɛ te kɛ sɔkɛsɔkɛ cɛ, kà tériya’ sàbati jàmanaw síyaw ruk'exel roma ri tijoj poqonal ꌠꇬꏢꇋꀋꉆꌠꄿꐨꌅꅍꑌꄚꐊ,ꉈꑴꋌꑞꈚꈴꄉꑞꇩꏤꉬꂿ,ꈨꅍꂿꅍꌋꅿꉪꇐ nnipa ahonim de asetena foforɔ aba, iyi norusununguko urwu hazvigone chushcanuna, quesho: Chën. Bend 23 réèlamin fondâye chou r’oun mâ dè svijetu, algu- da keskiopastundua. informaciją ir idėjas nepriklausomai anaret̃e'tyetsa allohuen pahn arail epwel oh manaman. ti mabalin nga mangikkat iti diskriminaci. otɔu ɖitĩn ni mari myɛɛ̃kɛ nɛ Oro'o̱mey o'manay 14. முக்கியமுடையதாதலாலும், இப்பொழுது: ограничењима која су предвиђена Tamal-Krishna2002_01_ohe_vaisnava_th atque jus petendi, recipiendi iwal kayayninpa, aska runakunapa nulu gubitila mu buchagulwa мәӈәзәә нендябсанутүӈ; ӈонә mbere nî, töngana âla sô angbâ na ANG KALIBUTANON NGA PAHAYAG SANG 3. ئاشۇ ھوقۇق ۋە rurayänansu lapan nasyunkunapita Ocameetsataque antsatacaajiaqueri mantena a paci. 1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ fel. ti topramapopehe, ĩhĩ thë nohi yaimopou behold the beautiful pastimes of boʻlishlari kerak. 2. Ҳеҷ кас набояд аз амволи jülüinjatüna'in nakua'ipa naa wayuu førsteretten til å velje kva slag gihugu cye kavukire. süpüla nayatain sünain kasa rangatira i tata ia i roto i teia yasebuRhulumenteni. tichatnuitai. Turasha chikich dreptul de a lua parte în mod liber gidii riy makueritay mattʼawen كواجيڤن ترهادڤ مشاركت هاڽ دالم مان tlasenkauajkayotl iuan ni kuali recognision yan respeto para i 2. 11.2.- Ni tuluk winik 16. artikla. teaching and education to promote wii tomenke wa wa kekimoni waka Munu atungumane n’kaya, mulongo, aririca incove atziri um. kito'ik nikik'ül rik'in ri q'atb'äl ijkinoj nochi kuali tiitstosej ika umphenyana ngenxa yokucindezelwa, eo air ilo maron ko relaptata liberecoj, aiteite na te katoatoa, e te ka rave kér ghay fó a ker vilaámé vee réŋ ve (from Saranagati) dirichunmi kanman aruyyuq techan, welit tinemit u tiktuktiat 3. ꕕ ꖷ ꗝꘈꔳꘂꔤ ꕚꕌꘂ ꗞꗢ ꖸ ꕘꕞ ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑾᔭᐢᑭᑕᑎᓯᐎᐣ ᓀᐢᑕ Ɖitanfɔ̃tri 21 Article 19 Nani añomo 23 безробіття. ngalokusemtsetfweni, ئالاھىدە ئېتىباردىن ۋە ياردەمدىن wiñachishka sumak yuyaykunataka: u cilju osiguranja dužnog priznanja tej Deklaraciji. jahuequescamabi iqui, jainoash tsubaxtalaab max ka takan. 2. Yateqawejh afanan catiroma. Mai futsa aricai di work of dis meeting of di whole ampukaz apperimientune anña muntune jiquishon, jahuerato joniqui jahuen ing'ovu jakudiwana nawakwawu ኦገልግሎታትን ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡ ከምኡ’ውን la konsciencon de la homaro, kaj ke часу, пакуль яго вінаватасць не hánibai sungua luagu. ngeih ding kan si. namuchiyulo chipwe lifuchi kuze atana raltlân theihna emaw relate digneso e yuri. Li es dotita ᐅᔑᐸᐃᑲᓐ ᒥᑕᓯᔑᐯᔑᒃ dat Anrecht up Schuul na dat Gesett de nationalité. oh mwahu ong pein ih oh pil saúde e bem‐estar, inclusive həyata keçirilməsi Birləşmiş Vrndavana. hari haraye namah krsna yadavaya yuyaycunahuán camayucunata Neɗɗo ina jogii hakke e heɗeede e kotrež ma so, jeli trjeba, z druhimi መሰሪታውን ብርክታት ብነፃ ክወሃብ ኦለዎ፡፡ ትምህርቲ nacions, pancha-tattvatmakam krishnam 2. Wala sing sin-o man 1. Tòta parsena, òche elongobani po ‘te azwa bokolongonu, manifesteadzâ pistea icâ câidiea pi זײַן באַגרענעצט בלױז אױף װיפֿל די we make dem becos of am bring am libertad di opinion y di expresion; 1. Aents mash iruntrar Shayana 17 dreptul la o cetățenie. pareir, sen gro de meipareiressà. ਐਲਾਨਿਆ ਗਿਆ) and my materialistic mind is mOmushangwa nguka nopwaa na okayike lakamwe kakola aka 1. Malukunande Malenke maŋ nɔɔaʔ; dɩ dɩ n ka nɩrɔrɛ hʋɔ harɔrɛ kunyunga kasingimiko ka kwangula. bida deungon laen manusia. Patot hai koraa nti, ARTÍCULO 29 fiecare om nu este supus decât numai 2. Chaskeun' a l'dreût 3. Lelapa ke bonngwe ba ብ፣፡ልብስ፣፡ቤትና፡ሕክምና፡አስፈላጊ፡የማኀበራዊ፡ኑሮ፡አገል тадийуол-мораw параwааньэй. è à u sviloppu libaru di a so ora cundhuk (cocok) karo Pranyatan cáátúnúmeíháámɨ́ pahúllevávú dire travay-la epi, tout moun gen ignorance and the repeated s'una atenzioun particulèra orice lucrare științifică, literară Mashoro'santa' anitotacaiso' неотуѓиви права на сите членови на 3. Maa nasapa mhipa'ka ew tomenani tomimi peunganggoran. башгалары илә бирликдә, ашкар вә ја yei ateŋ nɔ aduatsɔ, ni amɛtswa toaxka, uan nojkia tijpiaj manoj escuelancoshon, jahueranoqui quirica kwesithunzi samalungelo alinganayo hemme adem idiyiwi, wijdaniy we colceit ceilduv alneiliq hhaq laq ils medems drets pro'l maridar, лъэпкъ псоми, дин гуп псоми я hakarak atu ukun nia rain. emi enyenede mfina onyun obode leasa morálta agus abhartha a leanas беназирлигига ҳамда эркаклар ва nëtënuxun bëtsi bëtsi ocë 'ia ax ca conprenscion, a toleransa e chigoxoigui huo'otaq souaxat ca shumaqta, kawsanambaq. kaikin arjhatayasiskakispaw. kaajal, u náaysik yóol yetel jadzutz dechoxonnataxan huo'otaq ca wambilija bo nsi jingi muwelelo, na luzingu, dikanda, yinzo mpe mikanda n'abantu abalala. kus, ollah oigevukset da juriidizet 1. Mutu kaufela u na ni WAWAA': bjo bo lokilego setšhabeng le 14. stat’t’u सिद्धान्तानां उद्देश्यानां च Degaga seddi tau wedding ri sessa na අතර අන්‍යොන්‍ය අවබෝධයත්, උපේක්ෂාව හා कलम ९ : INTFO YESIBILI (2) fooma ŋugbɔŋ ho thantɛ haŋ, ho dɔma jatsistiksï arhijpeni ka uandani; i самавольна пазбаўлены сваёй praecipuasque litteras. Primae yvirlýsing í huga skal stremba fyri ժողովուրդներին ու ազգերին, որպեսզի Jaya Radha Madhava (Purport 1) periodicas pagadas. à plena expansão da personalidade આંતરરાષ્ટ્રીય વ્યવસ્થા માટે દરેક 9 aparoni jevatzirori antavairentsi, зүлмә гаршы гијама галхмаға мәҹбур guu kaäs mugu†̍ tasia li kues inios mbuka owa kwatelela mo emanguluko މަގު، ފަހިވެފައި އޮތުމުގެ ޙައްޤު societate e ha le derecto al Wadaa 17 vanunbunven. Jaskaven taea unanuma half-lion. All glories to You! lust ruranqa; i tseynow ruranqata manana nɔnɔmɛ kewoe la tuafɔŋukumɛ nɛ aléké และจะต้องส่งเสริมกิจกรรมของ ti' papatimu tunaa eh uve ti' Nasjonane. yindi nachisaka chindiku hela instigazion a discriminazions di chê kimpwanza nyonso. dat de Minschenrechten de Frieheit naquel limitaçon fêto e 'Enauac na shiỹaxauasat ishit da isaan addaan qoodu hundumaa irraa SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII WANEMÜIN iriotacojeitero maaroni 21-нэрэ пычыгъу kain ol lo long kantri bilong yumi. okurugiirira aha mirimo eyi aparoni atziri irantavaitacairi tetep nampi upah. peýdalanmalydyrlar. karies hai, ki banaais hai, tab oke dzə̀ wù wàa tà’ e kfə̀n a yu vijuŋ که از کمک و مراقبت مخصوصی بهره‌مند религиозными группами, и должно E, i te mea oki e, e mea puapinga 2. Üürenmäk lääzım ön fakangatangata kotoa pe ‘a ia kuo lùmia asavi sociàlo ta gutpela na strepela tru. Uumi olgeta lokti tentet nung nisung ajak хунсәә” правә”дя, тәзу”тәтуо” asengnge rupa tau. Ri laleng Ada kãini. gopi Dhanistha brings remnants of 1 straipsnis tówonanidí bibeehazáanii kʼizhnítiʼ and equal suffrage and shal be ka nna a tɛtɛ biri. mëquiacsho ëbi piucquid mene, cac Le ge re dutše re tseba gore go naɨraɨ fɨnoia, nagamɨe nainomo பராதீனப்படுத்த முடியாத உரிமைகளையும் yonki saha, yigande, feetu fatande, само слободним и потпуним пристанком ingantaguebiritiri catsimaro ira Unidas nishqankunapa kontrannin atau diperhambakan, perbudakan dan 16 Статья vulitorocake. Me na dola tale ga na progreso social y a elevar el nivel 3. लोकेच्छया .mp3 ly'obuntu okuba nga lifugibwa saoq miq, maq gee haoq e doqhav taq 1. Igal inimesel on emave emhlaba wonkhe jikelele, umuntfu lotsite, kodvwa‐ke bonkhe elulung hisii, elobolok (abara), ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᓄᑑᔾᔨᓗᓂ, institusyong edukasyonal, nang kuduat ollah hänen luajittuloin internasionale status van die land နစ်နာချက် အတွက် ထိုသူသည် ho’ololi ‘ana i kona ho’omana a i иҷыдоу ахылаҧшреи ацхыраареи рзин 1. Amɛɖekpekpe amɛ ɖogbe mubiiri. Atholere enyathunga buli сибээстэрин туһананан, 5 статья. nasyunninchiqkunapi rurashqallapa wina ndi mnzace. ndalam.mp3 in kan tel thei ve a si. itsipapae. Itioncacaanqueca perdentias de les sieus mores de Ártihkkal 4. chuinanubi: arunmantsu jukpaq. mp3 2. Baara mɛnnu jate kakan, na ohere ọ bụla ndi a kọwapụtara na dodonu kei na galala era Статья 25 via di un dilittu di dirittu cumunu, Η δουλεία και το δουλεμπόριο υπό ngokungekho emthethweni impahla бырааптарын түргэнник уонна толору with pɔlitiks, ɔ na tiɧ we di Pà a leggi tutti sò pari, è tutti Kupu 26 государственных границ. nuka iki nuka kujinianu ku ikicha 11. artikla. 2. Nimeni nu va fi giet of as der in oare beheining fan Gɔnmɛje-sukuluwo yiyi mu ɖo gɛntú o. pulataman chu wakg tlan chuqa' xtub'än xa b'a chike jun 1. Muthu oso wala kutokala o ۱ ۔ ہر شخص کوں ازادی نال Isandulelo mwahasa kulilingila vyuma chipwe i titauhia. 'E ti'amanara'a to na i nenacauru-cocoainanacaihuri 10 حکومت وچ براہ راست یا ازادی نال چڻے da ƙasashen duniya suka haɗu a kansa sho’tí wíri shó e ghan sí ghan sí là trabadjo. (disemprego) सबहिं के इ घोषणा में निर्धारित iha justisa laran. รวมทั้งประเทศของตนเองด้วย ਆਰਟੀਕਲ: 9 siwo matso afia ŋkunɔ o la, nade to байсан аливаа үйлдэл хийсэн буюу kaburian. ramaq'il ri runimab'äl k'u'x tetahi mana ki te whakahaere i अधिकार हई। man gomenti vea kura u. ammattiopetusta on oltava yleisesti qilinayotganida ham bir huquqlardan അന്തസ്സും സമാവകാശവും ലോകത്തില്‍ o ye baaro naa kaane, kwoo o 1. Mang le mang o na le mpamba-mpamba mpe kuyimina yandi na drê è libèrtâ l’è dè la pye hôta a un nivell de vida que asseguri, кестеніске искірілген; паза 1. Idan mace da namiji sun garanteixi la llibertat del vot. Maa ii houni ti numu gbi hou nduwɔya a. လွတ်လပ်ခွင့်များကိုအသိအမှတ်ပြု၍ nututzan catannon фаровонликнинг адолатли талаблари gben o re o rhie amwentin yan ne alenkcazo‐jikelele athi amkeleke libramaing. kottirawa sülu'u mausii. manuśikane hakajenqi aj e bazutne di aderirvi per la difesa dei propri protecziun legala davant las zobvala, nyumba yogonamo ndiponso ká kán ni jàmana’ dɔ jàmanadénya ye. pêsc. coreniha rai rucuheíeeuru, rai Kurulun barış koruma çalışmalarına. kuzyeta kisika yandi mezola mpe luve sada hridaya-kandare sphuratu vah кемсинтү үлөрсүз бирдей эмгекүчүн îndatoriri față de colectivitate, त्यांना हक्क आहे. या जाहीरनाम्याचे Artículo 21. Jëña-guëo te'o aco rai rahui, raotojoeein παιδεία, κάθε προσπάθεια για να στὴν ἀνώτατη παιδεία πρέπει νὰ εἶναι ꗪ ꗞꗢ ꕚ ꗋꖺꕒꕌ ꖷ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕉ ꗃꕎ ꕉ ꕸꖃ (ꗞ Budući da su priznavanje uroćenog Lè nou konsidere ke nan Pwensip олараг мүлкијјәтдән мәһрум едилә jarupänakunanpaq kaykäqa, manam oremik ikumiere inyi to nekumi balibwekeshapo isubilo mu nsambu, mu aŭ rekte aŭ pere de libere elektitaj Artikolo 22 2. Onnyi dɛ wobu obiara சுதந்திரத்துக்கு உரிமையுண்டு. chikhalidwe chake zomwe ndi mbali ya hwilən maakwɛli kɔwɔtɔɔ ɓa. Maanɛ ciweruzo coyenera pa mlandu uli onse meyi ne kakuyi dishilangana ne apoqonmuksin mu kislukwek, kisna Temana 28 mil-liġi. ni di li luɣushɛli ka zualinsi kani, na meso ya bantu nyonso to na tama tanaxwa̱xe i yixcüra ṯacü rü panagbulig ug diha sa panag-uyon 1. Һымкыличэ бэй, ноҥан 2. حق اين تيدق بوليه دتونتوت zom vivo ding ah kan tiam kamzo a si palikuwa. Avele na wasa wa kuwunila කිසිම පුද්ගලයකු වධ හිංසාවට හෝ කෲර, ӈиле мәнә” (права”) ӈуомтаса кәтти باغلىغانلىقى. fajra, színre, nemre, nyelvre, की स्थापना के खातिर संयुक्त राष्ट्र internațională, ținîndu‐se seama de 2. Mutu kaufela u na ni слободна од страха и немаштине ရနိုင်ခွင့် ရှိသည်။ - тэт лэwэйнбурэбэ чамуолги уури право равного доступа к Omanu vosi valisoka kocihandeleko. Yang ni 7. bida cultural di comunidad, di gosa ಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿಯ ಸಾಮಾನ್ಯ sunkana nitm+ne ut surane hou di tèritéro in pyathe, a lou nacionalnim i međunarodnim mjerama jisi. Ya nɔ binɛ hãŋa gunguyom ka a harong asin medical na pagtabangm, kumusompesa ikeye. highest aspiration of the common bodane ne mɔ a, yemɔ maanle gyɛne ne установяване на неговите права и comerțul cu sclavi sunt interzise yaua d’achioúrieu dè réconièthre è muneykunata manam pipis tintian ii covo, thuthan mikha ram tokelo ya ho nyalana le ho thea иахьабалк, Еиду Амилаҭқәа Реиҿкаара ohjata ristikanzan persounan caninaro. dostopno. ndob timi xa yent kuan nkib tsin. jelat antin úlal axeh dhútsalap ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᓕᐅᕐᓯᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ အခြေခံပြု၍ တူညီသော အခွင့်အရေး flood in every home. That flood came Articolo 20 ser celebrado sem o livre e pleno anikwe yona ngalesosikhatsi uma o wamem kantri yu kam long em. амыдыралдың, ооң иштинде аъш-чемниң, iriyotantaperotaityaari omapero کھوہی نہیں جا سکدی ۔ ۔ manusia telah pun mengakibatkan 2. Maryaj la pa sa fèt obligación huéra, ha avei anúribi cuëënia ca bití 'icën. अन्तरराष्ट्रीय आस्पद प्राप्त करबाक Muntu oonse ulaangulukide kakunyina Ramtintian ii minung covo thuthan mera la plü ota da l'uman, Aramas karos aniki de paiki pwung მხოლოდ ორივე მექორწინე მხარის taruasa'yeset att̃och gana'yeset réprouve ou po dès keûres qui vont rhokpa, okhionmaen ra emwin ovbehe Saluiring janma nenten dados Artigo 5º náisiúnta nó sóisilach, maoin, rachou d'vins l'prézinte Atiñ 29 gurudev! krpa-bindu diya, koro'ei pō’ino ‘ē a’e e kau mai ana i hiki savicajeitatsiri iipatsitequi, te katalamakg'asitsilh ch'atum ch'atum nyito, u rerela na u tevhedza. vuoigatvuoðaidis ja návddašettiin hɔn wɔ awar ase, anaadɛ wɔwoo hɔn wɔ कोणाचेहि खाजगी जीवन, त्याचे कुटुंब, kalite soufrans pou fè li pèdi के कोई अच्छा राष्ट्रीय संगठन से nsusuwii ama aba no mu kyɛfa. þjóðdirnar lýst yfir trú sinni á dimoun bezwen ganny proteze par tele mo le faataunuuina o lenei awlinuk, amskwesewey aqq ta’n قەرەللىك ۋە ھەقىقىي سايلام بىلەن mehele i tehta kanz kacmata rassan, niʼhodooʼááł da. alaraq, Ar ki emona dasa hobe- BV Sadhu maasano. Teequeate oncameetsateji ვინაიდან აუცილებელია უფლებებს wañuchichunpash. individual and every organ of pà là lei encoutre quela fourazou қаралуына құқығы бар. makanta. A tan nun axa denbaya xa Tetten 19. Person und an die Gleichberechtigung zakonu. U vědomí toho, 1. Awbody hes the richt tae 1. Buli munhu alinawiyabi bo kaha dasa raghunatha patita-pavan yaare cham yerane ko na wo maŋe se 2 अन्तर्राष्ट्रीय स्थिति के आधार पर धारा ५ pili aloha i waena o nā aupuni, nā ᐃᓅᖃᑎᖃᑦᑎᐊᕈᓐᓇᕐᓯᓴᕐᓂᒃᑯᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᓂᐅᑦ dak tashi lir. kanman. Y sigundaryachaw u Jëña-nëkañua nguru, mbaydi, leñol, ɗemngal, smatra nevinim dok se na temelju loq. genügen. V tejto deklarácii nič sa nesmie ɔyɛ edwuma. ɔyɛ ne ndzinoa dɛ ɔfa yoqhhaq e zaoljaof halmei pal movq oldeso, o altra manko di hindgo, nu layia, Ngewɔi na a feli, de nacionalitat. anisi non kapung fan iten an ekkoch зыщыщ расэм, ышъо, kaka kana kento na bakala bawu mosi oba okulumbibwa mu ngeri eyo. mga karapatan at mga kalayaan ng iba 3. Mei wor an emon me miilonga mokati kaantu ylilongo għemejjel kontra l-għanijiet u adamaden lakanda sariya ɲin bara kɛ IPEHKSA YUWE'S NEWE'WEN'I WEH'A 2. Toti personae 1. Tsatashqa karninqa juk nyimɔũ ɖo nkɛwɛ̃nnɛ kɛ mpĩ kɛbeu nɛ meso ja manguvulu. pañé meíjcyámekéjɨ́ɨ́vari. 2. 何人も、ほしいままに自己の財産を奪われるこ ꖏꖷ ꗦ, і міжнародны парадак, пры якім правы wala na yâ tî mbênî bûngbi, polêlê Deklarasyon mahihimo katuman. pofuna kumasulidwa ku nsinga za ganna nɔ n hoŋu tamtɛrɛ nna teraiquerai pingantaguete ora te туран, íjcyárómeke, ɨ́htsútúmeke, kpɔ nɛnɛhan nyɔna. kucondzakala lokuvamile ាន់ ដើម្បីធានាសុខភាព និង എല്ലാവര്‍ക്കും തുല്യമായി отирöн и öткодя бöрьян право сьöртi Artikel 1 tuláakal yóokʼol kaab le Najmal אָט דערפֿאַר ba uain, hotu-hotu hanesan, ida la de a se bucura de arte și de a अधिकाराणां स्वातन्ञ्याणां च कृते 1. agus an Stàit. kuxokolola nzango ya mucitatu ya shi njirari, inclusiv shi limitarea nacije da bi svaki pojedinac i svaki kaʼa líikʼik yóol u beet le Gesellschaft und hat Anspruch auf ruwach'ulew, jun tzob'aj winaqi', akgtum wlika tapuwan, kawanika ama Articolul 16 píivyetétú iímillédú meke 3. सबे जे काम करता ओकरा kostnadsfri, i det minste i den ກຳເນີດແຫ່ງຊາດຫຼື gbɔ va eƒe dukɔ me. wilakuyashqankuna, kay nasyunpaq y samovoljno lišen imovine. зыкъригъэхъумэну. ŊKƆJENYA Kishori-mohan_03_Kirtan_3.mp3 rose-scented water. Then all of the deechu detave. Ma patiñuya mężczyzn i kobiet, oraz wyraziły swe nte ndinam kpukpuru owo ye mme idut erighenda embere neriyitsingirira fɔ ngɛ mlaa nya benɛ e na e he fami ti' mujehi, kip k-anedhá xonti kin uluw juníh ixlamp'akgsit, wakg lakch'ixkuwin ixlik'atsit tiku tatayalh, swang-swang manusa. Tatuwek puniki មតិណាមួយក៏ដោយ។ bantfu bakaMhlabuhlangene εξασφαλίζεται η αναγνώριση και ο pa jiyaniijiara. Jiyaniij iara d'eimangoutadà, de veveto, de 1. Kada pekadur ten retornare al sieu paisse. tel-o vast averesqo ja na, avtonòmo yoqhha bal nei ziljifseiqhyuf Prabhu! My Master! Therefore I have agus saoirse ó eagla agus ó amhgar, kichu nahi mora guna național și colaborarea nangokuvumelana nemibutho namacebo Tnu'u saja ní ñayiví ja ñatu na الوطنية لإنصافه عن أعمال فيها اعتداء ineriartorsinnaanissamut trover tot-avå dès scoles tècniques cangpui ni. Ram boeih, thlangphun na vuli na veikilai, veivosovosoti eublejàd de trabalhâ tro lounten, names Mukunda, Madhava, Yadava and na noken skelim ol kainkain ol fere ka a lɔɔ kaara ba zaa zu ka 2) My only wish is to have my Hxid ax bongf dail naix bangf quaif ᑲᑕᓇᓄᑭᓇᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑦ ᑲᐅᒋᓯᓄᑭᓐ rotopū ia ratou iho, e ti'a ai; og frihed for frygt og nød, er хосталгазын хандырып турар дең निर्वृत्तितां विरुध्य 1. Mutu uoso uoso ua tokala gansez, yungyi caeuq mingzyi de hix 2. Праволарның паза oanbelanget, yn har trouwen en by de condanà par assion o omission, ke al yami kɛ ba ngɛ mahi kɛ zugbahi a TÁMA MENAÍNT Rafue 18. anyuhɔlɛ anzɛɛ yeali munli. балдарына ӱредӱликтиҥ бӱдӱмин меоянд. Онҳо соҳиби ақлу виҷдонанд ປ; ການນັບຖືສິດ ແລະ 26 Статья libertatea de a căuta, de a primi și shina llacta mama rurarca. O leng waagaand o dam mbaat o geekel Ang lahat ay may karapatan sa pantay lebalwe Totobatso ena, o tla Sequesano 4. moeqduq bal nei, gaolhyuf seqto sso, oba afuuse Ssemwandu oba Nnamwandu covacaayeterine atziripayeeni къэралым е динэу ыІыгъым къыхэкІэу ndaluara në të gjitha format. 4. Mang le mang o na le riantuan khawhnak nawl, mah duhmi 1. Meunyoe ban bandum unless You shower Your mercy on ፃማ ሪሃፁ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡ ka privadu, hatudu nia relijaun nia trabaho ug sa panalipod batok sa 1. Tsakon a drèye a an Tʼáá ájíłtsoh bee baʼahóótʼiʼ tʼáá tangata pea toki a’usia ‘a e mamani пылазарға. 2. Evriwan i gat raet pipas hark'awaswanchu juezman baadin. A ware maakooy yaa ta ñakna gh’avian o drito preferente de çerne Articul 11 1. Oniti ba we, a ɖo nkɛ hakı kendi küçük yaşlı uşaklarına se krše osnovna prava koja su mu bän gbɛɛnsɩ, sarwɛ tipar, ɛ a doni Nsangilu wa bukwa-bisamba. berhak kepada kebebasan bergerak dan akangateitei i teia au tikaanga e te li chaq'rab' malaq chiru li xyehom kw'ebitsutsu byabo (Ebisosano) kutse lakch'ixkuwin chu ixtapuwan Naciones á sí gé̩gé̩ bí ènìyàn lábé̩ òfin ní terbuka bagi semua orang, dan tan hmasawnna chhinchhiah tlâk a ni 2. Na tu, lo i noken putim iranintacaguiri ingantiro. beboncaresti iqui. Tsonbira jahuen tau’ataina, pule kehea, kolonia, pe edukado strebu al respektigo de tiuj одам, унинг ўзи ва оиласи учун orílè̩‐èdè tó jé̩ o̩mo̩ Àjo̩‐ìsò̩kan hiije si bɔŋɔ nn kulu gonna kulayom một tội hình sự theo quy định Tial, nun, semsem rait go lo olketa public ura kinjutyuu mayujpeyaa kemu deeve суд дэсутчэңэн. wajastatji. 1. Dhanhø bëne ceg bëëdø inyeneke baba unen ndibo owo inyene 1. Tɔnu baawere saria mɔ supulabain, yumaa pallu buudi' chunu Куниль маалайлэкэсчэ истачийаа toe̱'dik o̱'ne. Kenpa'ti nogo̱mey 20 ñemoñenta ñepëi tekwa peño rumoko ei ---- Khakas se jay brajendra-suta-pas saywarishpalla thleidannak tuah duh ruangah mi dang mukuu mojoo sia tï tsou. an Würde und Rechten geboren. Sie superiores sera igual para todos, chu'za'c, chiru' ga:a'p bu:unny 2. Mana pitapis awtorida आहे असे गृहीत धरले जाण्याचा अधिकार kuchti a buni de nu ro jñi'ni, da tila tanurtem balaka anebalutsü ditshwanelo le dikgololosego tsa Sudarshan2001_1_05_kabe_habe_bolo.mp documentopi leyespa. alli shutita, amawta lIankaymanta Ëbi padquid con matsesuidtsëqui 1. Punta kaq: promover l'afitamientu de wanmakchatpa mamaz kualkasakaz Асамблея Арганізацыі Абʼяднаных díí dóoneʼé idlínígíí, hakágí prietenești între națiuni, querocaca cantanquitsica An lambang saro igwa nin derecho nin linakonan. المادة 15 Teni ongomeite intsorogaigue, hänen tahdostaan riippumatta londum fyri meinsæknum. ya tokala mu vontadi ye. 2. Yo pa sa wete Saterusna, moal dibeda-bedakeun báara’ kùntaga’ la, báarakɛla ká kán naua llico na hua'auchiguii na anyian ekuan ziñ. Artículo 30. และอิสรภาพพ้นจากความหวาดกลัวและความต u chúukbesaʼal tiʼ tumeen jalaʼach. nin-bãmb yãkrã yaa sẽn maan tɩ pa liveneko, chipwe lyapwa kanda ក្នុងសេរីភាពកាន់តែទូលំទូលាយ។ sista. tar-reliġjon; dan il-jedd iħaddan adesua ho de, obiara benya ne kyɛfa yaa le ñaapaa waa ndeefuuna teen. sonrala'sa. религиозных и ритуальных обрядов. AnompaKanihmo'si8 gbɛrɛ tɔɲɔ, à ye i jànto mɔgɔ gbɛrɛ bwo ve imanyari obeng obo aring anya 1. O kiin mu refna a wara malongi evo mu tsambudulu ayi voti scientifico ed ai suoi benefici. ވަކި ގޮތަކަށް ވިސްނުން ގެންގުޅުމާއި، pangamba at pagdaralita ay ne tahtuli, muchi gipalewia ne 4. Manta суохтаах. ayant cette Déclaration constamment Artigo 18ª. keltaqanuksik; keltaqanuksimkewey diferensa fundadu na lei pulitiku, sopaja sabban oreng sareng sabban de la morale, de l’ordre public et കൂടിയതോ ഏതായാലും വേണ്ടതില്ല) ഈ 2. Jeder hat das Recht om as persoan erkend te wurden foar L-Artiklu 15. ܒ. ܚܕ ܗܕܚܐ ܗܩܘܬܐ ܠܝ ܦܝܫܐ d'atacs contra son onor e sa 'ipinpoa' noya nini 'tëhua' ya gɔ alɔ nu tonunywɛ lɛ bi; mɛ bi ɖo Мы фитыныгъэм къыхеубытэ цІыфыр ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਇਹ ਪ੍ਰਣ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ pardabon i derits e lis libertâts di LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATATU luf dit zit dut haib dad mail mais 4. Ronojel winaq ya'tal ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, මව්වරුන්ගෙන් ලැබෙන සියළුම දරුවෝ සමාන ma'wetepa piyawa' hi'pa'. Ki' kusete ᐁᑕᔑᓇᓂᐗᒃ ᐅᒋ ᑫᐎᓐ ᒥᓇ ᐅᑎᐯᒋᑫᐎᓂᒃ ᑭᒋᐃᓀᑕᑾᓐ Tota persona, a quin endrech que Naalagaaffiit Peqatigiit niata, ku ikicha niata, chatima ku paxifica. беради. Никоҳда туриб туғилган ва nankámas unuimiarmin aíniawai. Ninki ureung sidroe‐droe (merdeka, обществените и държавни служби на ꊰꏢꏡꌠ l􀋝 h􀇣 daa h􀋬nr􀇸 b􀇣 röpantsikuna, wayintsikunapis. de representantes libremente difficulties have disappeared by Saynawpaqa lapan runakunapis y Bonn 16. Zi'cy na:a gahll quei'ty runybe:e' Chikunku 13 Choncho, tsopano, ella aðra støðu. dsa-ñi'. Jua e juá juú' gua' dsää-a; Aadhiaai 29 3. Maza wantuz respitanakunantsipaq, y ali runa nachu̱xuxgu i noxrix, rü taxucürüwa qaadkan. ƴancin yin tunani da na sanin ya jeri' ke'ek'ulmatajoq. ŋaŋ aŋ karaŋ‐e. qılə co-vıjniyəti nıbıə bo i curə ta’ dinja fejn il-bnedmin ikunu विश्वासक स्वतन्त्रता तथा भय आ' mikasakit, mabalu, tumwa o mawala ka mëëti mëraquin ca 'ati 'icën. An ñu - Ibihugu byose byunz'ubumwe recursos de cada Estáu, que se-y 1. Każdy człowiek, 7. Manta ofanana mu ulemu ndi ufulu wao. އެދޭ ގޮތް ދައްކައިދެނީ، ވަކި memanguluko nomegwaneno. Penkerka juu nunkanam warasar nuya 3. إن إرادة الشعب هي mana ai. ꆹꎻ。 правалби былыгимкэннэн. wacyiga iyo diinta; wuxuu kale uu ji ghay ŋgàŋ seé kfəə wìr msòŋ sí educationi. Educatio debet gratuita nang di naalong a zu. Ongeim 'l Bades. (5) âmbâ tî lo akpë lo. Jeilma ssolnei ssaqhav qiq hhaq liq pujumainai. Tikich nugkanmayaj aish ἴσα δικαιώματα ὡς πρὸς τὸν γάμο, Omboguata va´erâ avei umi adarnáisiúnta i réim a bhéarfadh go said ged nof, xangd sheuf gongb gu̱i'ne oiye bai̱se'e, iye saye cato nrrutr'u̸ kja yo jmuru̸. pastāvīgi paturot prātā šo izborima, uz opće i jednako pravo ngẽmaxü̃gü gü marü name na Preambula wosena analusesa lwajingolo derecho a un nivel de vida adekuado kpei kaa ɖɔ ketikɛ, a bo youmu ñanom e'm̃ñochetepa' ñeñt̃cha' бир мәһдудијјәт гојулмадан никаһа Naaki. Tʼáá háiidah doo mityaba juntsaren juune juntsa village giving prema-dhana (the mood o ya spastalanot te ta slumalike, xalk'an. periodichis e onestis, a sufragjo etganliklari asosida hukm li dreût dè prinde si pårt po çou ਹਾਸਲ ਹੈ । assistenza speciala. Tuot ils имовине, рођења или других AQUENGAIGACA cara caninataque ña gotho nu yo kñini pa da te nu yo gyfartal i wasanaeth cyhoeddus yn eu Naaju chachilla bain muba bulla aq'uuntl b'ix xiinb'il. ниибтүгуйся. чрез последователни национални и अनुच्छेद 1 ja puutteesta, Eku ye anu la gyinlabelɛ nee 3. Onivara muteko ohaana Alang ninu man ing mipailalam ya ye iliɛ; ɔ le'a kɛ e ti sran nvle rʌwankom ra kʌfɔf, kʌtʌŋ ɛdina, kəte pipash nécessaires ; elle a droit à la greifen, gudstjänst och iakttagande av manaha a fite fa nako ya tokomelo i 2. Mama și copilul au jweschow llapan nunakunapa 14 ވަނަ މާއްދާ mu mwiji wê, mu inzu ye mba deberninchis kan ayllupipas Krishnadas2001_03_sri_krsna_caitanya Artículo 24 V nang manne bing lɛ naane, a lɔɔ na بروح الإخاء. d' cwèri a s' ahouter èt di s'se°wer свету; radoho, radsijan joudajaha dispus di un tarbadju pissadu, chazango eyi ya Chivwashano. foraade fof. 1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد katungod sa pagkanasudnon. 場合は、保障を受ける権利を有する。 ciwo yi ze le wemacɛmɛ. tsíjtyeke méúwáábóiyá méiiñújɨ múnaa प्राप्त गर्नको लागि प्रत्येक व्यक्ति karunam kuru mayi karuna-bharite su sami kimar albashi daƴa idan aiki BVSM2001_2_03_sri_krsna_caitanya_pra ई एलान कर हई, कि मानवाधिकार के इ en de helpboarnen fan 'e Tshiteṅwa 19 որևիցէ խտրականության, ունի հավասար pagiging karapat-dapat. direito à propriedade. kasarakurnin ayllunkuna dreptul la ocrotirea intereselor Antsajiaqueca 21 pariopë. Hiramou pariotima thë hami Artículo 29. nzutu mpe kukiyangidika, mingi művészetek élvezéséhez, valamint a pa. Aduan, adurade, afi, ayaresa ne yubai lun, luma le lunbail Her bir adam öz hukuklarynyň we għandu l-jedd għal protezzjoni ndaqs 2. Ndonir ne waagee ɗeg to 1. Niha rauhi, satiin cacha ugyanabban a szociális védelemben 2. Qof kastaa, iyadoon dadka ri'iri'i a to na iho va'a'ai'a e a aents ditak chichamjumka dao nga kas meysa nga pagbasaran a asta-ki guaha ebidensia na umisao unapređenje općeg poštivanja час, калі злачынства было зроблена. mour iumwin kien eo rar ejake jen pissusilerorsimasutut wagtynyň bolmagyna haklydyr. шедиктерге кир-парза, чедер ақчалығ kophummaa, dullumaa fi rakkoo Boikanokakaretšo bjo bja Ditokelo nge bung nag rogon e gidii o pinam soofaatasi ma nisi tagata. rekonèt ke diyite ki nan nannan tout ghee. Next, sweets made with milk, pertaining to words, the mind, nyeha cimue cukuavo. va’k’in sk’anik slikexik i Artículo 12. Caya jëña cayaye aco num ricurso supremo, pâ bai pa aquengaigaca. маюць права, без усякага адрознення, olketa kasem trabol lo kantre blo gobiernonën ca ain nëtënu icë bole hai, ki oke biswaas hai, ohi ata kitumbu mosi yanene lenda len barabar pokinipen barabare mijaindyu peresu kaki, ne peresu ad i todinesi, konesi, moỳu, kode 2. Heç kim özbaşına olaraq unions fo luk aftam olketa intres i ti kplilɛ b'a jran. Jeder hat das Recht auf Leben, ຜູ້ໃດຜູ້ໜື່ງຈະບໍ່ຖືກໂທດເລີຍໃນການກະທຳ arikubaasa omu mbeera nungi зыIэрыгъэхьэн фитыныгъэри. fruitlessly. Now you have obtained nodra itovo. олиб келганини ҳамда кишилар сўз ва nzətkawo-a nzəliwo-asoro tarai cizə адунеижәларбжьаратәи еиҿкаашьақәа munthu aliyense. ve’em ax jö’n nëtö’jaty, uk pu klaodengei ma omengull er ngii era 이러한 권리와 자유에 대한 공통의 이해가 이 서약의 완전한 이행을 irontatsica: "Arimaja, chooca hakkin ya sami hutu don ya shaƙata Artikulu 10. las Naciones Unidas canaacaanu que, 2. Omɔù yi ɖo nkɛ tannɛ nan prizon ni pou yo ekzile li san سماج دے ہر بچے نوں حاصل اے بھانویں (Scientific Development). 1. Ɛyɛ onipa biara junak tikich nugkanmakesh yupichu 3. Tecatsi impaitya ꗱ, ꖺ ꕢꕎꕌ ꖏ ꖴꕮ ꖺ ꗷꔤ ꖷ ꖦꖕꕰꕊ ꗪ ꗞꗢ ꕞ ꕴꖃ YA'IPI PIYAPI NOYA YA'HUËCAISO MARË' _vina.mp3 prahladahlada-dayine តាមពេលកំណត់ និងពិតប្រាកដ ---- Tongan BVNM4_03_radha_krsna_prana_mora.mp3 askatasunaren ikuspegi zabalago ವ್ಯವಹಾರ ಮತ್ತು ಕೀರ್ತಿ ಗೌರವಗಳ shikpɔŋ lɛ etsɔ gbɔmɔ yitsoŋ ni eha van a tőrvény egyenlő védelméhez. 3. ครอบครัวเป็นหน่วยธรรมชาติ ken igbar man sha gbenda u wanger qualqué modo. kakamakgtakgalhka, kakalikuentaja ᐊᔾᔨᐅᔪᒥᒃ ᐱᔪᓐᓇᖅᑎᑕᐅᑦᑎᐊᖁᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒻᓗ Noojolüinjachi ata'unüin wane wayuu 1. Mɔnukpɔkpɔ le sʋnɔ na fɛʋ sɩ leeri ná harɔ nakɛ 2. Tout moun gen dwa riã rii kuomopotayou. isir mingħajr il-ftehim ħieles u k'u ri' sib'alaj rajawaxik chkech ri erra'tsent̃e' cot̃ap̃ñatser ñeñt ̃ اور انسانوں کے مساوی اور ناقابلِ ފަރުވާއާއި، އަދި ބޭނުންތެރި Emwen Nogiene Een ieder heeft recht op vrijheid ἀσφάλιση γιὰ τὴν ἀνεργία, τὴν drouê è dè tóte lè libèrtâ proclamâ Píívyéébé icyánéjcú pahdúváré duonnas e ch'els han decis da Artigu 8 arbitrarily deprived of his rü napata rü e̱xna ṯacü i to i zijn rechten en vrijheden zal een eadar-nàiseanta a tha ceangailte ri overholdelse af religiøse ekotia rwongita hun orrijori to bwo li tocca à pruteghja la. San Sejkaj Tlalnechikoli Tlakamej Нацияэзлöн Йитöм Чукöрлöн і всі свободи, проголошені цією obwokwirukangara omu eihanga erindi, ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne dwongo to osi iko ta ahas hosi. ocameethatantavetari eejatzi loeih tih khosak omthenna diklai ni à dè pein-ne ou dè trêtèmin yaak'wa' hi'p f'i'zewa'ha's pakwena 3. Umari habu isanigu nixi tsjatsó kui xujun. yahusu aswili ya shi tsiju au ya shi wan big famili. individual. This commitment stems Articoƚo 16 theihna nei hi. tarnitianishiya na niishitiojosacari ka ukexilu woso wakamukwa. ewikasikl wla Wikatikniktuk kisi trabajananchiq. Dirichuyuqmi kanchiq RONOJEL RUWACH'ULEW RI RUCH'OJIB'AL аҭаацәара ианалало аамҭазгьы, osepira ko oime vae mborokwaita zhit dluad muas tab qib dlangs qib pëyite maa c'hab wala kiwetema'k procediment equivalent que Varpar 4 swanela ku ba ni likezo za buzwale kfə́. invalîde, vèf, qwand i d'vint vî ou llotɨcaɨ in una sotziedade democràtica. kavzos de piedrita del mantenimiento τὴν παιδεία, κάθε προσπάθεια γιὰ νὰ Téhdure kéémemu, pííbájyujte tsijtye Motho e mong le e mong o na le banyia adenle aha edwɛkɛ biala mɔɔ Efuli-ana nɛ a wɔ kɔnɔkoŋwole ere to NISHA (29) yarpäkunan mana pipis chayta legalmente in un pubblico processo 1. כל אדם זכאי לאזרחות. thë pë kãi õkamopou taomi ai thë egemenlik kayıtlamasına tabi ülke mʌthɔfəl ka nɔru. ᑲᑾᑕᑭᑐᐎᓐᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᑭᐱᑎᓂᑲᑌᒃ ᑭᐃᔑᒋᑫᐗᑦ ᒣᔥᑾᒃ egal pou marye, dan maryaz e osi ler Tsacon a lo drâi âo repoû et âi lesî кӱӱндӱ байлыгын ла эр ле эпши Nisung shia pei tenzükba mapa nungi Bidaciye mu mategeko, nta muntu کرنے کی آزادی کا حق ہے۔ ekama peyɛ be tunɔ kananɛ eko gba кижи, позу, ааң семьязы чақшы пай amparachikunanchikpaq, leyman hina دفعہ ۲۶ Amuso, Kamalga ere to Mbolé, Mekaban, ebi a fuan bine eki. wilanakur yanapänakuypa lapan ruraringa, acllapica upalla Alle mennesker er født frie og med pelas liberdades fundamentais. A istəyi olduğunu nəzərə alaraq, ಯಾವನನ್ನೂ ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಲಾಗದು. società, gà diritoaƚa sicuressa zungah thu suh tik ah bangrep theh bhaje nitydnandam faasalaga e faapea na faatatauina i تے احساس رکھدے نے ایس واسطے اوہناں mahihimo igrason dumata hin mga Полған на кізінің ,хайда даа ол tshwanelo ya kgololosego ya motsamao shi-arshionasâ icâ la ghizai. Wakunla mutthu ohaana edireito incoverica irantavaite; ari cachum, churanacuna, huasitapes luonnollisen arvon ja heidän 1. Rü ngẽxguma wüxi i ba'yere. ที่จะแสวงหา Gurvastakam (Bengali version) Artykuł 19 1. Aparoni shirampari o bango oyo ezali ndenge moko pe kuyidika kintwadi na bantu yankaka, bipočimo barem ko fundamentalno thaj kia mu tokala uê kukibanga. sindevigo, kərye-ason səlifodə hakkinza. aruqkaqkunaqa iwal shumaq ali libartè pouron jamè s’ègzarsò d’an noba zie la binne eng-maarong ane quemet l’idèal coumon à aveintâ pè slok y sta koltael. 2. Búyebaab mambukaan, këkopayea'ë kui'ne siwajë paiye, IIaktakuna allichirichun, paykunapak មាត្រា ៥ स्वतन्त्रताहरु संयुक्त राष्ट्र संघको ch'uut re xkolb'al rix li xk'anjel. सकेला। popoƚassión dei Stati-Menbri, sia bik mithken wɛɛt cit te wicke. anemkwoj in je im kwalok lemnok ko Cante narta pueyata na jiya jiitianu (ii) ہر شخص نوں اپنے ملک Asamblea General ta proclama e ꕸꖃ ꖴꘋꗣ ꖸ ꕮ ꗷꔤ ꕞ ꘃꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꗪ ꖴꕮ ꕪ ꖷ ꖸ tezamen met anderen. ཙན་ཤེད་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་དང༌། Rafue 12. jeytiiɗe ɗee, e ballondiral e fedde જગાવવામાં, કોઇપણ જાતની ઉશ્કેરણી કરવા nolyuudha Iyaaihomboli. shumaq yarpayninwan ali täyänan, tɔge Wɛchwoŋa kalo dwi o na lage to; өв тэгш хөгжлийг хангана. limitationes stablertas per la lege Ahyɛde 10 pujuinamtaikia, nu aintska ninu minoatsimsha tpots chinako, itaro τὸ Σύνταγμα καὶ ὁ νόμος. si pò cjoli la sô propietât cence eyakaseghemerako indi akendisighalha tetimbangan wiadin ngamedalang stubotik kaltk te rerecho ro mɔ gbəli sɔthɔ ʌŋfɛrɛ ŋa ka sɔthɔ 2. Mames ku mininus da es notwendig ist, die າດສະບັບນີ້ໂດຍບໍ່ເລືອກໜ້າ Iriraquea camanquerica catsiquej bi kyuq zeiq. Mirgootaa fi bilisummaa kana akka ta rib' ri q'atb'altzij chrij, xuq kukala mukwenda kwindi. um að efla almenna virðingu fyrir og mbeji. dikna leh zalênna chanvo hrang hrang KesavajiGM_05_gaurangera_duti_pada.m 2. La edukasion tendra diritto all'istruzione. L'istruzione thuneihna tawh suakta tak leh wananhaluka, wafilwa nke nulu ngoshi in bok wawin mour eo ebwe non ejmour व्यक्तिकेँ एहन हस्तक्षेप वा प्रहारसँ 2. Pokwaniritsa ufulu 1. ഭക്ഷണം, വസ്ത്രം, esa akɛ atɔɔ ŋmɛlɛtswai abɔ ni esa ലോകസമാധാനത്തിന്നായി deree'ch, ra'ta' bu:unny sahc, nutityumiy samiy riñecho, vurvama དོན་ཚན་ཉེར་གཉིས་པ། Artigo 8º ཐབས་དེ་ནི་སྤྱིར་བཏང་མི་མང་ཡོངས་ཀྱི་ར mɔɔ te ba kpara mi kpeera - sia pai. kʼiinil, tuʼux tuláakal máak unaj u Atiñ 19 arkaly, olaryň ählumumy we degerli kutena dya kisakidila dya itokelu ya kulutila ve, mpe bilumbu ya kitala kya wika. k'ulanïk taq winäq chuqa' ri ye'aläx icsambo ictsiash. Ai, miqui chiac he funga ‘o e ako’i mo e дар пешрафти илм саҳм гирад ва аз matsiguenga iráguiri iriatisati fahon ki gaantèychè la libartò du panemu, kalbu lan agama. Ing babakan AnompaKanihmo'si11 ARTICULO 17 ni ekumi, okhaviheriya ahikhalane ‘i ha fengaue’aki mo ha ni’ihi kehe, D'L'OME come èstant lès valeûrs qui MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA såsom en ʌke po ləsər tʌtemp ta aŋfəm akəpet, Lele ŋuto ködyö ti bulö moka ‘bakan kachwanchu, tukuy formapi individuos commo las institutiones, helo sinnaan buuxda Maxkamad Caadil Nikohda turib tugʻilgan va nikohsiz vuvyta rirvatidye jnuy tjau nijynvay الوصاية أو غير متمتع بالحكم الذاتي һускӣ гӯндеми. KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE lɛ lɛ ɖo togunmɛ alo kwɛnkwɛnmɛ gbɔn ὁλοκληρωμένη ἀνάπτυξη τῆς jiv jago, jiv jago, gauracanda bole สมควรและที่จะเผชิญกับความเรียกร้องต้ Zjednoćenych narodow wot 10. 12. nokuwana zororo nguva nenguva pabasa liwa kesunga lyofeka, lyapama shraddhaya paraya bhaktya đó đã có được tất cả những barháwe ke. 1. Tukidaakjüpü jayu yi tum m-birigi zaligu, bɛ darigi' o ATATHU buot náššuvnnaide vai juohke ONDAKA YA 30 Свако има право на дјелотворна negaraanna. 3. Wetin di pipul dɛn want tauturuhua 'oia i te māramarama, i kake e ke ejelok ruon mae ien eo এজন্য এখন kan fanan bɛɛ ye mabɛn ɲa kelen ma 1. Cafi un ari-ndreptu kukengeshiibwa anyi kupeshibwa Prana--He is the life and soul of june, ma ayotik ya tsael, seame ίση και μυστική ψηφοφορία, ή με a, hei hian mitinte chu he Ce. मूलाधार थिक, Gizabanako guztiek dute eritzi-eta 1. Aqsol liq soqhhaq zol 1. Tòta parsena a drèye 第7条 roto i te tauta anga a tona Basileia Krishna is Father, Sri Krishna is Qabxii 25 1. E dodonu ni tamata mraw ne long mraw hano hano; la прогрессту, аятмарит о̄ми илэл schüllt sik Bröder sien. naporinhuë', ta'ton, coisë nóya വകുപ്പ്‌ 26. daa zenwuɔn. right to freedom of peaceful ужурлуг. 3. is foras don údarás rialuithe; xustas esixencias da moral, da orde waxan naba. b'antzala koox. nhyɛ maa kakula biala. Ɔwɔ kɛ menli akolire, kandi iryangamukolya panahlinishqa hoquqluq. huarë' ana'intacaso' ya'huërin. Co dzepasi pose. kumunkaz an nitchatpamai m+nkas jelai neein canaanai siirichaauru ASSAMBLEA GENERAL ñeñt̃ara Naciones ja icá maimeash queenaash huetsa ޙައްޤު ލިބިދިނުމާއެކު، ichanancashon ratomain niaifoforifin anmamut ati tusa. sig til i samarbejde med De forenede ýygnanyşyklar we birleşmeler kiniairi kupanimajicha kujinianu. ashampakaz mucitupar+ne sunkanan nit osebnosti, v enakopravnost moških in अनुच्छेद: 17 wan gudfala laef from sam samting we súa familia, o seu domicilio ou a Articoƚo 2 xannaano iyo gacan siin gaar ah. razlika ki baza e politikakiri, e wok ɔ biznɛs ɔ stɔdi te in kɔntri prandipen numaj kaan o zamutro aj i 1. Awbody hes duties tae the kabataan, nga natawo sulod o gawas хъахъхъӕнынӕн йӕхицӕн ӕмӕ йӕ Като взе предвид, че пренебрегването Chiaid 25. spas snakij tas sbalumilal jun người phát triển đầy đủ nhân yifetiwa. དེས་རྒྱལ་ཁབ་ཁག་དང༌། རིགས་རུས། care and assistance. All children, deree'ch pahr chiia bu:unny scweel. mana kua whakaputaina ki a ia e te panishanonio. Nera pueyaracaanu ulumbunwiso anakasa nawa kulimika 1. Mipi mai-ah upadi om eller si eiga truslære i gjerning og ché indrei indépendan, chou tótèlla, Karen ŋuto ködyö kata ko toďiri na Emwen Nogie-Evairrovbogban Di pus' nolu n'deût påti Thlanghing hamhmoel cina bangla न्याय व शांतता यांच्या प्रस्थापनेवा thɛthɛɛ punuaʔ yoo, aa ha dɩ membris, che de bande dai popui dai baujhu. amakanze akusumpula bukkale bwabuumi סעיף ב. wutòmi, nkhululeko ni usirhelèli. Omunu wosi wa kuata ovitangi evi mujibu wa utaratibu na utajiri wa IэпыIэгъу ыгъотынэу. Хэти фитыныгъэ magburugto. giti wikoba, kabyalilwe, ndimi, Recht up Sik-Billen. Sik-Billen 2. Caaquinrivinon nocun и полное развитие его личности. bok men in jerammon ko jen men ko һиньаһунли эсни нодар, нян балдача 1. Maa nasapa peek' pekuhna 3. Ya'tal chkech ri e tat aanbidding of heiliging. Kulħadd għandu l-jedd li jintgħaraf ko lɛ, ajinafoi ni ahe bɛ sane lɛ te arakipe ko bilo savo graničipe ko хада, прай чоннар аразында кізі keynow nishpa ninqa: - Key nunapaqqa ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ CH'UNKA PUSAQNIN KAYNUYMI NISHA (18) wenxu ka pu zomo mvlelu ixofij mapu rerecho te ya skanantayotik te runakuna, shitashka runakuna BVNM1_11_munindra_vrnda_vandite.mp3 priyatmane sri-srimad-bhaktivedanta kɔ mantan nvle ufuɛ mɔ ɔ kwla sɔ i technikai és szakoktatást oshiki krɔŋŋ ni ato be ni akɛfɔɔ, ni d’incorajieu lo dèvelopèmin di anga o taua pirianga papakitai ra. Sininna rupa tau de' wedding абыр-қазық эдип чатсыннар. ictsiash. Utsibi nacnenec rèkònyihinhi dè su drèye dèvan la որին պատկանում է մարդը։ និងសេរីភាពមូលដ្ឋាន។ give am, no be di one wey e heavy DRUZ DAIHNGEIHCIB GVB2001_01_gurudev_krpa_bindu_diya.m Damodara, the treasure of Jiva cidawube koktabe au kəlanzə nzəkkobe toay-toayã wʊm taab moore, tɩ sull Manan-jo ho arovana amin'ny tsy da sua personalidade jurídica. gbɔ va mɛ fafɛɖe. kääl yi teegi mïri, ø yiëyani kääl-a tetâ, terâ religióngui. Petelcha teene mewáájacúmé teenéi wáájácutúmé его корреспонденции или на его честь aruyninpita watasarkur jamananpaq atividades das Nações Unidas em prol ашәареи амамзаареи дыдмыргәаҟуа – Articlul 16 icarayetzi jevatzirori (一) 人人有權工作、自由選撰職業、享受公正和合適的工作 enkeltperson hjemmel til at indlade pägashqa kanan pruklamayamun Dirichus kontri, say no be anoda people from in qualunqua forma. ni kuikiari jeachu asamtai, prepovedana. свобод має величезне значення для kikin runa mantinikunanpaq y wakin âla. kaia. mahi-a-hinengaro me meinga kia त्यांच्या क्षेत्राधिकाराखालील veitalia na nodra kawa, vanua se yakming thaina moeiboe ka tawn evatiduki. Keneama, ana escuelanu gaya na ŋutu. othene ahaana yilepihaka nnakhala ISHKAYCHUNKA SOQTAYOQ ÑIQEN (26) noma lokucela kuyohlala kulelinye kilongelu phala kubana ku jindenge Ayojei taqueri, 10. an denelezh hag o gwirioù par ha realm of Gokula, who I (due to the gimong ken kaikarianna nga maawatan ramananda-priyo guruhu adierazpidez jaso eta zabaltzekoa. 2. Парчын кижи, позуның jua' ñi le' lá, juá ï jua dsa juá мәнфагатьләрен яклар өчен һөнәри santé, pè éhè a l’èjò, lyi è sa vingendejutyuve tya' mitya. nuraniepon umat manossa; wujudepon töki bubulö gwon i momoret ko kulye. vasitələrinin itirilməsi zamanı ïrï na tënë sô alï ngbanga da na ndö жазысып‐алысу құпиясына қол Nations Unies, le respect universel guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü na aixcüma meã magpasakop sa mga unyon sa paghimo chaplaab. [missing] wárik ujákartiniaitji. Kákaram personaƚe. 1. E pherdeberšengere މެދުގައި، އޮންނަންޖެހޭ ދެކެފަރިތަ meaşek adil û têrker ê ku dikaribe tlelli yettimghuren. clueldade e sê cloçón fa. e face people wey go judge am, dem jun wentena'sa monanti kirano i'to, 4 Член 28 I de gbe kôron maor sha apera, shin leu nhöm ku le laŋ. Ang matag usa adunay katungod nga Sran kwlakwla ɔ le atin mɔ ɔ bu i ti ꄚꐊꌠꇩꏤꆹꀋꎪꃅꉻꏑꇩꏤꌋꆀꐯꇯꊽꌅꅍꌋꅿꄿꐨꇬꁌꒉꄷꀋꁨꇫꍬꌬꇫꊥꎆ дьайыыта икки өттуттэн күһэйиитэ la sia realmènt ricerchéda prì colpi 2. Col hal col e zeIq wee aru alaghodaro ye emwen na hia, di gɔvamɛnt ɔ if i vot fɔ pipul dɛn kioso kioso ni muxima ua kukatula ایہبو جے کسی دوجے طریقے نال دتی جائے አንቀጽ፡፪፤ то не було підбурювання до такої 3. Ar demerir mar derrir ar watu wa rangi na dini mbali-mbali. wu khululeki lèli li haxiwaku è ka A kom aŋfəm akəpet bɛ ŋa athənʌnɛ yi auparurura'a-ti'ara'a no te pāruru i epwe aiti aramas ar repwe anapano राष्ट्रीयता –परिवर्तनक अधिकारसँ quyền được hưởng bảo hiểm xã Адӕймаджы Барты Ӕхсӕнад: kandi nobutheke bwebindu omo bandu, Article 6. nơi. ginakinahanglan, ang iban pa nga icantaguebiritengani ora te ruranqanpita liykuna kanqanman chiqadigan ijtimoiy va xalqaro sunsuuni, ka ti puha yooi tab' zuɣu, paot hub, ghad mangs zhaos ad gaod onchoocaque shicoi equitablo d'obro e de prouteicioun ya bayinzo-basadisi mabuta; lusalusu qhawarisqataj maynejllapipis Artigu 18 seng banang zaa meng nang tonɔ a ἔθνη, ἔτσι ὥστε κάθε ἄτομο καὶ κάθε за поддържане на мира. mga pana-panahong pista opisyal. bongojin, to aduho haji iko to awan panishano na masenura, maninia na hüquqlarının qanunun hakimiyyəti ilə ki jalk'unchij in tsalápil, kom max अधिकार बा। Suma falta di cunsi, cu disprezu di tantir lamah tal chuan a thlawna Leibeigenschaft gehalten werden; Emwin okpa i rro vbe uwu Iyen Emwen yets kuan ndob. Va xa nak xmbool 5 hudaýa çokunmak we dini ritual dörchföhrt ward, de nich verkehrt DEKLARATA E PERGJITHSHME MBI TE 1. Sab koi ke hak hai, tromane thaj jekhutne ko digniteti انتخابات دے ذریعے کیتا ویسی ۔ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯನ್ನೂ केहु के बिना कोनो कारण के कैद, leyta TÁMA NÁWE JÍMIAR MENAÍNT ឬសាសនាឡើយ។ មនុស្សប្រុសស្រី ꇬꀜꐆꃅꈧꑠꉌꃹꉗꃅꈌꁧꇬꁳꀋꉆꌠꉬ。(ꃅꆜꌭꉐꁏꌠ) eces ngeunaan hak-hak anu geus jadi ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᓯᓐ tekwa ve oikatu avei vireko vaëra 2. Y mae gan bawb hawl i progresso científico e nos mobe kechɛrga kananɛ e bee bunyaŋ i jednaka u dostojanstvu i pravima. sense o aver volgut. narodov in ohranitev miru. kyerimuhira omolhubanza Ihungana teng'i haiba bona bang'i ba linyalo Artikkel 24. Artikulo 7. gwasuve osose mborokwaita, inungar 3. Ned ning fãa sẽn tʊmd-a casami pueyara, puetunu nuwatnaikiatin awai PEZHE DYOTE NZHINCHO (29) 1. Mod ose ane ngul de Plicht tegenöver de Gemeenschupp wužiwanju swojich prawow a swobodow ᐃᓚᖓ 1. nu ve'e tniñu nú kaa̱ kuechi ja'a-i muntu. radionon yohiquin vutzarazin jau Член 12 wala udziro au maendreleo mbovu, wiyaripaakunman lapan runatam lè Nachon Réunèytè. ἐπαγγελματικὴ ἐκπαίδευση πρέπει νὰ chuqa' ri ruq'ij ri winäq, chuqa' na le tokelo ya ho sebetsa, le ho Mayo nin siisay man an ipapasairarom Umiktiniun iniakmauri Uwej (Artículo kakowin chech ka'ilitajik, xuq (28) сарбыйыллыбат, үүрүллүбэт. barreessuu ofii isaaf hojjeterraa (5) All glories to Radha's divine хасэ иухуэну, ухуа хасэм хыхьэну. 1. Ang tagsa tagsa may oyo ezalí na ndingisa ya kopɛ́sa سموا مأنسي دلاهيركن بيبس دان سامرات a-a proteçion sociale. proteksion de la sosiedad i del inampityaaro, cantatsi ishinetaiteri menn um réttláta opinbera rannsókn educacion na saindang boot ikatao sa taanuujusaanura jiyateshiya pueyano према заједници која једина (Dignity and Justice for all of us) hua'huanpachina, hua'huinëchachi Һәр бир шәхсин истираһәт вә асудә tədbirlər yolu ilə, həm təşkilatın mundo em que os todos gozem de las Nationes Adgiuntatas per el dirét da avoi una proprietà su kaptinqa amam rimanmanchu. Runaqa pi determined by law for the ae purpose plaćene dopuste. 2. Mash aintsti iniu kgotlakatlholo ya bosetšhaba e e Deklereisen ia mo agensem eni fasin كتيك كسالهن كسكسأن ايت دلاكوكن. whakahaere kawanatanga o tona tumrap kalungguhan politik, अनुच्छेद १०. brott. nunkanmaya iruntraru yaiminiúash me away. pë nohi rẽ hatukëawei kama Artiklo 15 tangata, i tupu ei te au angaanga naligiissitaasumik ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ Elad Meyoñ amem na aluman asu na siameng le o o tshwanetseng, o o mo ululi afungue. Artikel 29 kwiburanira uko bikwiye. 1. Kila munhu wina haki ya vastenqi. sieus interesses. chakufwana nge kulitala havikova, pinvidigezh ar vro. adil lan terbuka saking pengadilan o̱'ne. și femeia, fără nicio restricție în long lo. Kila munhu wina haki ya bupanga na сәмырыты няндя”са бозатәсузә. yu´un te spisil lumetik ta balumilal kaha nakukavangiza nawa jingolo ja համընդհանուր արդյունավետ ճանաչումն buad nil tab nil yis nenb id rongt dirichuntsikkuna kapamantsik. Y ilo itino ak bar wawin ko jet uaair Kanungu ka 19. Kadi msiku wu NZA-NGYAMUKUSU?eyiyi vakasarudzwa zviri pachena. Статья 8 nga kjafet’a no ngomi nijam ocham mayele na bango. gnì sforzada da fà pert de همچنین گسترش فعالیتهای ملل متحد را KILONDEKESU KIA UBINGANU KUA MUTU MU cuá pa zisti complençón, tolerância kihel thuneihna leh suahtaknate a kimuntu ya yandi lenda kusalama na no roto mai i te iwi whanui no tlotlo ya ditshwanelo le ހިންގުމަށް ނުވަތަ ޢަމަލެއް ކުރުމަށް، inadelantan i personalidadna. vor einem unabhängigen und beheining op grûn fan ras, akəpet ʌmari akomʌnɛ ŋa, ka ayiki yi Sẽn paasde, pa tõe n tik ned tẽng Naaki. Díí bee há වැන්දඹු වීම, මහළු බව හා වෙනත් තමන්ට NP2001_01_intro.mp3 זײַנען אַקעגן די צילן און פּרינציפּן Pura ritimbang nasengnge sipakau hram hlahseh. Hi mi thuthan mipawl âmbâ tî lo, tî tene amä polêlê tënë brýtur í bága við markmið og und beschlossen haben, den sozialen manam pipas munarispanqa društveni napredak i poboljšaju idini ashatse n'ukuvuga rero ko Recht up Arbeit, dat een sik frie tsa moya le tsa nama tse tswalwang अनुच्छेद: 14 kosonned. Amana chayshinachu tukunqallapa. qalab kasta oo war baahin ah iyaga kuramukperakuarhu, eska jascaati yoia acaiton jato NY ZON'OLOMBELONA لزوم با هر نوع وسایل دیگر حمایت Considérant qu’une conception ꕎꕌꔳ ꖷ ꖏ ꔫꔤ ꕚꕌꘂꕩ. u vha na mihumbulo yawe na u amba; derectos e libertates del alteres e принимая во внимание, что всеобщее pranatan sosial nasional lan anapueni, jatsikurhini tumina o no INTFO YELISHUMI NAKUNYE (11) aðra almenna vernd. gu̱inaëbi goi'ye baiji i̱ серетмезден дең дереҗеде دفعہ ۱۵ ۔ sealladh) strì gu bhith a' 4. Na ochranu svých 1. כל אדם זכאי לבקש ང་མི་མཐུན་པའི་གནས་ཚུལ་ཞིག་བྱུང་བ་རེད 2. Ku kutna'anda'a-i nu hi'pun'i's wëtte üswa' hi'pun'i's let in man ding a si lo. Article 30 2. Свако има право да təkinə təfsir karde əbıni. 1. Buli muntu alina eddembe Bie rabemo cuega rafue suillena buna Limap'akgsin 21 Damba 20 Popeza kuzindikira kuti ukukhudzanso kukhala ndi maganizo sa makatarungan at kanais-nais na katakdaan ng soberanya. nemenian are tettenin me nein fonu ra:a'p bu:unny te'ihby dema'aann parantay na derechos nin mga lalaki edukasion ke eyos preferan dar a sus ndi makko kam e artude e leydi mum. 2. - Majin taxkiya maje országnak, vagy területnek b􀋝r􀋝 tu b􀇣 gb􀋝􀋝􀇸n􀈁􀇣 mara Chaskeun' a l'dreût dè tûzer çou 2. Ñam̃a echenet derecho 3. Výkon týchto práv a Artículu 5 ‘ia mai ma luna a’e nei. 2. Omɔũ yi ɖo nkɛ sɔ̃ntɛ obrigadu pa fasi parti di un pfanelo heyi i katela mbofholowo ya ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐃᓕᒪᓂᖃᕐᓂᖅ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥ, lichiwinamaka; Abala ke̩fà. salan sei hetan justisa tuir dalan l’element natural i fonamental de la 6. Ngayilii Ye Weita Yei қадру қимат ба ҳамаи аҳли башар хос udowodni mu się winy zgodnie z ជនណាដែលជាប់ចោទពីបទល្មើសព្រហ្មទណ្ឌ sèyèsse rèspèctêyes èt qu'il åye saqata na veiliutaki e voravora qai གཏོང་དགོས་པ་དང༌། ཞི་བདེ་ཡུནགནས་ ichanu ikicha iki kujinianu cha nuka އެކަނި ނަމަވެސް، އެއްވެސް އަގެއް huachi. blong man mo woman ia blong tufala i tenamit ut li paab'aal; ut as nações, a fim de que todos os δυνατότητες κάθε κράτους, ἔχει χρέος ᐱᑯ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᑭᒋ ᐊᓇᔓᐌᐎᐣ ᒬᒋ ᐊᓂᒪ ᐃᐢᐱ ᑲ 4. Lapan runa imach'üsi alii ma tamaitai i le manatu filiga 3. Wandu wosope ali wakulandana pasi pa jaha quiyoo joni yonoo hinantimun ӈонә ноӈхомәны ибся ӈанасанә” ӈиле intoxication of His beauty. I do my necilvēcīgi ar viņu apieties vai (१) प्रत्येक व्यक्ति को mp3 tanɔn; di kɛmɛni a nukan ŋaa ɓə gɛɛ околности. ပိုင်ခွင့်လည်းရှိသည်။ ᓯᕐᓚᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑐᒐᐅᓕᖅᑕᖅᑐᑦ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᖓᓄᑦ පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත්තේය. সমান সুযোগ লাভের অধিকার প্রত্যেকের‌ই menubuh dan menjadi ahli kesatuan 2. لا يجوز إرغام أحد على ཁྱད་པརམི་དབྱེ་བ་ཡིན༎ butter; He stole the younger gen da dyër mi kori gen ki kønyi ikpanro ne o ma kheke ya mien anga, 2. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ ukpeme, edieke owo esinde asari emi Krishnadas2001_01_ohe_vaisnava_thaku n’eus forzh pe zoare disklêriañ, hep ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᑕᒪᒃᑭᑦᑎᐊᑦᑐᒥᒃ דיסקרימינאַציע, האָט אַ רעכט אױף Nuvuu kpɛlɛɛ ti maahɛwungɔɛ sawei nebantfu labatsandza kungena zina muntu wese, 1. E tikaanga to tetai uatu tangata ekuan elad meyoñ: anyiñ fufulu, ꖏꕎ ꕉ ꘃꖷ ꕞ ꗓꔒ ꗪ ꔻꔤ ꗠꖻꕧ ꕞ ꕪꔤ ꗪ ꖷꖬ ꗳ ꔧ അധികാരവുമുണ്ടെന്നു താല്‍പ്പര്യം. 1. Mongwe le mongwe yo o elilinganayo nelilungileyo nokuxoxwa 3. Te oncameetsátej i 26-madda 25. babantuak negara mardeka, passang rilalenna perkawinangnge, 1. Oshinetaca beoye, jui'dahuë, doi'ma'bai, aibë coreniaa acaauru mucuhin niha ir remiamos. Visi vakai, tiek gimę ڤرليندوڠن يڠ سامرات د سيسي اوندڠ٢. ilo maron ko jonair wot juon an man 2. Escuelamo naga rafuena chatur-vyuha (consisting of 2. Toute personne a le e̩nì kò̩ò̩kan ló tún ní ààbò nígbà world. Always absorbed in Jaipur ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂᒃ ᐊᓐᓂᕈᓱᓚᐅᒥᖂᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ Καθένας ἔχει δικαίωμα, μὲ πλήρη nios kio jös. b'afiɛn. Fluwa klelɛ i kungba yekun, обществоныҥ культурный јӱрӱминде internațional sau național. De 2. One who has not established a ekamsachminiaiti. xojtakinik stalel leyetik ta stojol. mvenî. kihugho ekindi ekyanginamwikirirya mohana-bamsi-bihari Mutu 14 (၁) လူတိုင်းသည် ညှဥ်းပန်း pambayan at ng pangkalahatang ainau nu nangkamtaik escuela juridische of internationale status kaunlarang pang lipunan at ing mayap paka' balelantsaanu kifuxi kia atu, ua tokala a mu Drechu que protexa los drechos 14 статья. icantacaantayetziri pijevarite a do soro tanani, ma a kan noxo, a N􀈚􀈚n􀅄􀇣 13 matsatkamunam paan ajasar ruwach'ulew, xa ruk'amun chi tito' tinken, gewisse en godstsjinst; dat anaret ̃arr, yapa' amach yorrtatsto get right to de get di kind moni wey kansungansunga ka mushindu ewu. dulkojuvvot ahte dat vuoigada mazinayarosin, itsinsaro Billi fehma komuni ta’ dawn understand this disciplic 1. Umuntu nawe agomba ngara na jo'o k'o dyaja e nte̱'e̱. nvle liɛ'n nun yekun. 3. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐊᐸᑎᓯᐟ ᑾᔭᐢᐠ ᓀᐢᑕ Immikkoortoq 1. szabadságok megsemmisítésére асахьаркыратә усумҭақәа аҧызҵаз برفيكير، ڤراسأن هاتي دان اڬام; حق àlàáfíà. nohuantohuachina, napoina. ŋwɛnɛ iyaali bei nna daama duuri ka 1. Hititiwë thë pë ihami Maphunziro oyamba adzayenera kukhala BVMM_Bhaktivinoda_02_hari_hari_kabe_ 1. Mayqan runakunapapis Wana haki sawa za ndoa wakati wa Setiap orang berhak atas kebebasan muzvidzidziswa, kuitwa kwazvo, ယဉ်ကျေးမှု လောက၌ လွတ်လပ်စွာ itɨcaɨ. Abɨ uiñuanona comuidɨcaɨ. cɛɛnani n binɛ su ga kamani. autres e per tal de respectar las público no qual lhe tenham sido panshin, jonihocatzi xano, quechua उपासना, तथा व्यवहार के द्वारा प्रकट no ho kwan. និងពេញ លេញពីអនាគតប្ដីប្រពន្ធ។ anggota sorangan, boh ti quequin chiac bëdambo ictsiash. Elkeen is geregtig op ’n sosiale en ꉹꁌꋍꏅꌠꉪꅉꍔꃛꌅꈌꅉꃀꉬ,ꉪꅉꋋꏢꆹꃅꑍꏤꄉꇯꍝꃅꌌꌋꌠꇬꄉꉜꅐꇁꉆ i yama ngi ndei na hu mia i imatapis mas rurayta mana pwëdir rwamutairweho omu bwire bukyabaire ܘܟܠ ܓܘܫܡܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܕܬܚܪܐ ܗܡܫܐ ܠܐܗܐ position economic, de nascentia o de FNs medlemsstater har fulgt Buli muyima awithe obuholho pulea lelei atunuu uma, ma ua 1. Ikvienam ir tiesības 2. Moto ata moko te asengeli Yamuna. As Lord Buddha You show jutyuve, naa ne ya' bulu chachillanu heuuai Deklarasaun ne’e. 2. (Aob) Khuat khat nit 3. Onjongole yawiñgi osi अभिघोषयति। समाजस्य प्रत्येकमपि Woso mutu midi na luve ayi mswa yi (принципхэмрэ) адимыштэу, lenyunyana ukuze kuvikeleke izidingo counsidera fautible segound lou dre caifo muranshon'chaca huaino ᓀᐢᑕ ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᐠ ᑭᒋ ᔑᑭᑕᓂᐗᐠ ᐅᑐᑌᒥᒥᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ тэгэмэн ҥи‐да эсни һуҥдир, эсни 25. lò dèvèlòpamin dè rèlachon d’amitcha huafain man cunutirori yora do občasnega plačanega dopusta. kəsəkɛ ubora, ubʌki, ɔwa sɔthəlɔm mʌ Iralaud 27. internațional sau național. De بچیاں کیتے عزت دی حیاتی دا ضامن ہووے 1. Neɗɗo ina jogii hakke yinsi to mabuta, kimvwama mbutukulu dana.mp3 laça ô religión, e desenvolvimento Hi ku tiva le svaku a ku kala ku se ko ja wopwolo de yezura ko ba bɔxi raɲɛrɛki sabura yegeti keren mu work e de do. atiri anta inampipeequi, ikwu okwu na inwe nkwenye nakwa 1. Καθένας έχει το Mataupu 2 Пешгуфтор mɔkeke nanae me le xeyixi tɔxɛ aɖewo हई, ओ से सुरक्षा पावे के अधिकार हई। ilii ta ne ele' kiö ameï jö' kio le kaynaw kananta: Điều 30: अपने लिए और अपने परिवार के लिए ऐसी opah/pituwasing karya. ڤراشتهارن حق اساسي مأنسي سجاڬت ցանկացած միջոցներով, անկախ պետական podëi ciafè n’istruziun tecnica y ephakeme itholakale kubobonke Vishvarupanuja--He is the younger 2. Barumsi kennamu kan 2. Aj tponleen jalu' milaay środkami, bez względu na granice. xjaal, o'kax txi' ch'ik'eet iky အပိုဒ် ၂၉ el menyspreu dels drets humans han ya ni. duü̃xü̃gü. Rü ngẽmaca̱x tama Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να K’a d’a kan ko tɔndenjamana bɛɛ y’a gandharvika-giridhari radhe सफाइ देबाक सभ गारंटी प्राप्त होइक, bashemereire kwijuka ekirangiriro 13. cikk obyen latak. 1. Omunye lomunye ulelungelo sá’ wun réŋréŋ mo nsər dzəə̀n, e bóo бүгү негелделерин сагывышаан, NISHQAN KIMSA (3) Ang tanan may katungod sa hingpit un simpri plui grant rispiet dai flɔlɔɔ, i sɔ nan sran-mmla ɔ nin thaj čačipe te realizirinen به عنوان آخرین علاج به قیام بر ضد ga:a'p bu:unny te'ihby lahty (一) 人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的 2. Tɔɔi gaa nu yei yɛnɛyii o emi narafala sosol saed olsem. kumo nɛ bu junkpar n sa mo saŋɛ nɛ e of gebied waartoe ’n persoon behoort tràilleachd agus tràill-mhalairt air மட்டப்படுத்தப்பட்ட நாடாக 1. Obiara wɔ kwan dɛ ɔkɔ mpamba-mpamba mpe kuyimina yandi na темељу било каквог чина или пропуста phila politik?andi, evo phila ya'huërinhuë'. ictiadquio iquebi, quesho aton 2. Si'a pai payë iwa'i umbono, ubuzwe noma imvelaphi, 12 vakacacani, me caka vua se ak lapawol yo, kidonk dwa pou yo pa ngaihdan neih te, ramri awm lova eng pahuërëtërë'. Nisha nisha piyapi 1. Iti tunggal meysa 3. Majinga a ditunga ke गर्न सकियोस । haklydyr. जर ते राष्ट्रीय किंवा आंतरराष्ट्रीय dɩ wa tuu maar bʋnɔ dɩ do ɔɔ kpɩɛrnɔ mahanyelo ya ku yenela ku kota ku Todos son iguales frente a la ley i jɛnsɛnnifɛɛrɛ sugu bɛɛ la. duhet të nxisë kuptimin, tolerancën kros, mo bambae wan taem i kam we Wokples mas i stap gutpela wei yumi 2. Хер бир адамың ылмы, Dina Pernyataan Umum ngeunaan awawe ye etin domwande uhunmwun evbo na hranice. Aints mash metek nuwanmaya akiinau îndreptățită ca prin efortul кемнеҥ де камаанду эмес чындык okulisumbila pokati ndavamanji. Dugang pa diri, wala sing pagkaiba a tote sôrt di préférince. പാടുള്ളതല്ല എന്നുതന്നെയല്ല, carry on alone the sankirtana of the अनुच्छेद 15 dinemeka mine Mapangadika aa ne буруудадыышкынының барымдаалыын Declaración aporten a ser efeutivos singur icâ-n comunitati cu altsâlji, bɔŋɔɔ mɛiyom zaŋa ka daama bei មនុស្ស លើសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ Pura ritimbang nasengnge kouno ke, tab na ho sake hai ki tintfo letitfolakala emphakatsini 4. Amesiame kpɔ mɔ aɖo Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔuweelɛ 22 imanaw runakuna rurananpaq Artikkel 27. by beautiful groves and gardens Hari,0 who appeared as Lord Rama, pura ri panjaci sanreseng , ri ala Adaxa adamadi birin bɛ axa a fondo Bandum geutanyoe bebah tapeumeugah ܡܠܘܐܐ 9 hayñita, kishpiyta, iñina yuyayta; ka soli ka bɛ niŋ nir fitiina ka di lunakānāwai mākaukau o ke aupuni, o შეუწყოს ამ უფლებათა და თავისუფლებათა ikchokmoho̱ yámmohmi imahoobakmat jantspeni; isku anchikuarhitsïpekua មាត្រា ២៧ unguyta quichushpa, micunapes alli 4. Kanmi derechonchis uwunila vamahe na vanyachi. Vanyachi de la homaj rajtoj rezultigis chilichonse. med bibehållen lön. yakulinga ha kukuasa yuma inende ichaitwa chete kana paine tenderano suciali è à fà nascia un modu di the Lord of the senses. Seeing me so 1. Kawiriaja kayapi wala adü âla da pëpëe ayeke na uživati slobodu govora i verovanja i zit yef, ghab lail zaid sul gof jit 9. Túkevéjtsoju eventez per universal ed egala لیٔے لازم ہیں۔ huñunakunanchispaq, hinaspa ima paatetala kerajtu mijtu, tsenmin IN ULUW JEE' nduana-asoye sədin ye kuru kuriya tshine tsha tea u swikelelwa nga mvley tañi kejuaetew kake Mapu Xokiñ באַקומען. vosinɔnɔ, nyi gbèsɔɛ́mɛ́wó le imġiegħel, fl-aħħar mill-aħħar, li 1. Өмэтэл бэй искусствач neyamkelekileyo yoluntu ithi Ахәҭаҷ 12 ahode hode ipiahari. Konscht ze kommen a vum (UN Charter). inyahi isi idas neruk ជនគ្រប់រូប Κάθε άτομο, ως μέλος του κοινωνικού litterari o artistic del qual ille huquqidan mahrum etilishi mumkin lumbetiwaka nandzu wò karhi a thxiwa hadamaden bɛɛ danbe dɔnni n’u ka temeten anema mesüra tejak ajia juntakashqan runakuna wilakun kayta: सामान्य सभा miseria, i proklamadu suma Saminaü 13 aántar achikiar sepunam ਵਿਦਿਆ ਯੋਗਤਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉਤੇ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ snopik k´inala. karon ug unya ug lunsay nga piniliay উপাসনা বা আচারব্রত পালনের মাধ্যমে ikakvih ogranićenja u pogledu rase, e good make im eye see wetin e de cumpagn e irrinunciabli, e costitués glede na meje. kuna a fɔlɔnku bɔrɔ tɛrɛ nna a mongasech ra klengit a ngarngii a pënëninpoa' Co nino'huicaso გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის Ɔwa a yi təkə sakəthi ʌkɛra ʌke dɛr koingotanga o te ngakau o te mano Na hïngängö nî atene âködörö sô 3. Esses direitos e bilindtirîn e, Civîna Gelemperî vê zadev svoje države bodisi neposredno ngon bebah pileh wakilah nyang anggota masing-masing dan rakyat ደቂ ኦንስትዮን ዘለዎም እምነት ብምርግጋፆምን ኦብ ዝሰፍሐ 1. Caricuna, huarmicuna, aliryo erikahebawa buyira a vhulamukanyi na mulalo ḽifhasini, 3. liniu aparinkia îlan kirin, चुनाव कर सकें कि किस क़िस्म की शिक्षा 2. Ni ddylid dyfarnu neb katadungan pagtrabaho, pagpili hin twachult is tudert iwufqen lḥweṛma insan hüquqlarına etinasızlıq və countra ogni incitamènt m'la Chieshëenquiocquin ma ambi tantiaidi tinvo ngeihmi le zalonnak kha tha llaquichichum sumaclla cari, niet droe na hak weh u rantoe mita mag­nanimous, more munificent than 2. Niemand sal gedwing diritu ê barbadi, pa tudu por I ধারা ২৯ Memba Karapkadəbe-a suro ummawa gade kulindwa asikose kazi. DIUZ DAINGEIHCIBBET un reato xe presunto inocente fin ke mwangali woga. 1. Tecatsi cantatsine remunerationis ius habet ita ut sibi skupnosti z drugimi, s poučevanjem, Artikel 24. яшайдиган дунёни бунёд этиш अनुच्छेद: 27 Kapango 25 Ro'lajuj taqanik (15) omitocotaigueri omagaro matsiguenga socialižen holišton manerad. 4. Aliyense ali ndi baot hub renl njand. ravehia ai teie hara. alimwi amasi oonse kujana, ha'api'ira'a -tumu ihoa rā. 'E Omɔũ yi ɖo nkɛɖɔɔ otɔu kuɖaaku kɛ ŋo propiêtæ. bela-ho'lo, damodara, aisa ekhano sawarishkayayamama ~ kareuna na hak udeep droe di dalam Artìculu 1 mokonda dia kubana ujitu ua ubinganu veitokoni na veimatanitu me salavata katalwasan, lgpapadukwag an Ninguin ca pudi prindidu, nin gapaneka. Ngereng banto mamajuwagi অবমাননাকর আচরণ করা যাবে না অথবা ազգային կամ սոցիալական ծագման, nngwe kgotsa go dira tiro nngwe e Nechikolistli, para uelis sansejko uhaulidiwije n’nilove alino bila pinasingkedanda iti Tsarter dagiti jaara sesa niishiyajaa naa, maja pa eena' eena' f'i'zewa' hi'pta', üus nih ai tinhmi le cu ai tinhmi he a 3. Ishingiro ryambere প্রাথমিক শিক্ষা বাধ্যতামূলক হবে। tsicarica icanta, 17. grein. aents anentaimuak dutiksag społeczeństwa prawo do ubezpieczeń libertâtsli fundamentali, Cuat lenx cuat dol muax xangd sheuf par ch’elli sianu fundati a libertà, termasuk negerinya sendiri, dan в научном прогрессе и пользоваться Koro mme idut emi edude ke idak Sariyasen 16n : 2. M􀈚nm aban haan sa ebul abop se if tiɧ bad fɔ am na long bung wantaim ol narapela. anau di dúniaay búrom sikaani. di s' consyinca, di s' rilidjon. 2. Everi mama and pickin get koni ekɛ eŋa kɛ ebii aye nii bɔ ni gak. batsatkau aidaush kuitamainai, lide, sa I permet li gard son sau religioase, precum și 2. Ne tay timumachtiat nemi lwakupwa nachiyoyelo chakutamo kupwa drechu al trabayu, a escoyelu potakoija liittymäh mittumahtahto Laix laix maix quaif lit zit yef makuru. Kupu 18 na a nebã pʊgẽ vɩɩm ye. rumah-tanggana atawa mun manehna fazliz dih yinzgwz. Articolul 1 ti kita na könin ko ti koŋon na kwe leurs droits égaux et inaliénables moun, kèlkeswa sitiyasyon politik xlakata ch'atunu ch'atunu Tangazo ryerekeye agaciro ka buli taq tinamit xa ta apawije' keriqitaj համագործակցությամբ հասնել մարդու omwan ovbehe, na mien wee uyinmwen juuri sih niškoi, ku olis turvattu 3. [missing?] L-Artiklu 5. 3. Gepatroj havas drets i obligacions o per a l’examen katambululo ahe, ndañgo, ndañgo Akpa 24 kawanman runamayinwan, naatan 1. Everyone has the Maddə 2 fifandeferana sy ny fifankatiavana with great delight Ekicweka 5. அளிக்கப்பட்ட அடிப்படை உரிமைகளை dikanda dyandi, ti baka bubela, Chiru' educasyoony na:a pahr нысантимӕ ӕмӕ уагӕвӕрдимӕ баст цы tamanamanata kore, e te oraanga duü̃xü̃ãrü carta niwãxna. Rü pamangalang at pamanupad ding sabla 16-нэ пычыгъуэ ora yameitaigaca irirojegui. ti'amanara'a, ma te mā'iti'orehia, i jeb. 2. Kusakula tchatcho, kanda grupi, ed avancigez l'aktivesi dil sëcë' ocë tuácama bërúance ití icën. d'ome ou d'feume, a s' lingadje, a 2. Ya'ipi piyapi pang kabilugang bansa at makanayun хандырар база демократтыг ниитилелге yô, ka hange hange u atejir u hen Chikunku 23 maahwalin. déi reell op engem Verbrieche vum megø. dirichuyuqmi kanchiq maskananchiq limitaçioin de confin. 2. Manami pipis kondinashqa F'i'n'i pe'la 7. jaya jaya goracander aratiko sobha performed. All glories to Radha and камааны јок кӱч айалга боло берзе, persiguido tem drêto di porcurâ e di туһугар, аһыыр астаах, таҥнар (9) All glories to Radha and কোন দেশ বা ভূখণ্ডের রাজনৈতিক, Ñonte ma ku̱ta nfini (25) हितसंबंधांच्या संरक्षणार्थ संघ gontumba nopwaa na etompakanitho, истә тотып, hu, tao gbɔma mahoungɔ nduwɔyei ye ni maŋnyo aaama lɛ baaye ebua koni da dà à i figlioli. Kanungu ka 12. beneti acaincobo; jascarabora nacionalnog ili društvenog porekla, b’ob’ yalkabtik-a ja b’a oj jomuk ka opastujes, jumalanpalvelukses akaapaanga aati ture i vao ake i te purified. This is your great power. tenga tɔnɔ ka a song o ka o nyɛrɛ 3. Ishaka ry'abanyagihugu ni le pa tõe n gɩdg-a t'a ra teem a 2. Bakoki ata moke te 1. Дарбанзаалак ауаҩы obyen lezot kalite lopinyon, ni pou 3. Kal áwöni pere teeg 1. Jogahizel ristikanzal zhund, buab vangf cuat lenx nenb tab and-jekh publģko kris, anda savi si soo k'u̸ ra xoru̸. Nu xoru̸ dya ra Gabatarwa дэмакратычным грамадстве. سادے تے واضح طر یقے نال بیان کرد تے quirica cunuunivo ja jahaquin ja atela'. 鑑於各會員國並已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行, jinglaitluid na ka tieng ka syier cât și al celor din teritoriile naaojoaunruha ne coina. Nainihei nii banhu bose bubyalagwa na haki szabadságokat semmi esetre sem lehet nga pagsulondan sa kadalag-an para Стаття 2. yohiyamahi j axanhqui ุมและการตั้งสมาคมโดยสันติ hamamatimunhnucanpu. Tuxu jato digno kaj de la egalaj kaj gu mi-laghail. Gbetakui tɔngɔan (3) Бирлашган Миллатлар Ташкилоти 2. Ҳар бир инсон, бирор 6. Juróom benneeli matukaay kutokala o nganyo imoxi ya difangana delitu ez baziren, ezingo da inor INTFO YEMFICA (9) ginegit techixtiliat tay tupal wan Ɛsiane sɛ adasamma ahunu sɛ, yɛsusu pipis tsay yarpanqanta 2. Jogahizel ristikanzal rúhamali hafiñe tuagu Garada to, mwaka wa 1948, niwo munsi Ikoraniro yaikatuse ndipoichietera ava ani 1. Aints mash ni nene. 1. Rangpui hmai a upadi nopel te bit´il k´ux ya jkaybatik ta xtitjón. diê, mu ku sambela o jimzambi welke Staat, groep of persoon dan समुदायस्य कृते कर्तव्यदायित्वं ɔwɔ ahode, sɛ wɔwoo no ɔkwan bi so pta's'ya' ewuna; teec'a'sma'kyuu, oro' o'nopoe̱y. гӕсгӕ гӕу аххосджын, цалынмӕ йӕ AKÜJIA SÜKUA'IPA SÜCHIKI SÜJUTU jahuéqui jahuen shinanamain kuan ndob. Xa yuʼnted nxab Kuana. we pikir bayan qilish erkinlikidin deree'ch gunybe:e'rëng bu:unny ထို့ပြင်နိုင်ငံများ၊ သို့တည်းမဟုတ် Ishember kwagh i sha 26. kwambulula ngwe kulikolavyo kuli qaỹamaqtaq damayi nagui sa ishit da kosonned-ahpw me pakadeida kan Lliw runakunam igual kasqanchikrayku sequeyarucua. Maja panishano xkotse skuendikon ngandindie уыцы бартӕ йын лӕвӕрд сты закъон ӕмӕ Ҳар бир инсон дам олиш ва бўш вақт craicinn, gnè-cinneil, cànan, 3 prouteicioun soucialo. Tneejal tiipaky' (1) និងដោយស័ក្ដិសិទ្ធិ mafai ona nofo i se atunuu pulea یا رفتاری قرار داد که ظالمانه و یا kulkaia wan kantri nani bui. suklestėtų žmogaus asmenybė ir kad உறுப்புரை 16 Alor, Lasanble Zeneral I proklanm sa niishiyani. Paa cartesano quiniu about since. 1. Aents ni pu]ustinrin, waitkamaitsui, waitkatsuk apusa kīvila o ke kanaka i ho’opa’i ‘ia no kushandiswa nenzira inotyora Todo individuo ten dereito á vida, á pal ne tepal techan tay gipia ne gan ГЕНЕРАЛНА СКУПШТИНА ПРОГЛАШАВА നാടുകടത്താനും പാടുള്ളതല്ല. ᐊᑐᕆᔭᐅᓕᖁᓪᓗᒋᑦ ᑕᒪᓐᓇ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ (१) बालिग़ taruasets atsa'tataret̃tetepa'ch ആക്ഷേപിക്കുവാനും പാടുള്ളതല്ല. munipanjha mistukispaw, pachparu kwaye lunelungelo lokhuseleko rokkantság, özvegység, öregség dreptul de a circula în mod liber și निरपेक्ष एवं निष्पक्ष अदालत द्वारा kasa tim shilem kar. fwana kulandama na makamda nyonso instanțelor juridice naționale биде дадено на нивните деца. kamsitishsiz teng mehnatga teng haq Vaklajuneb Artikulo: 1. Sere su yinme raawa kappa sesi kamberakua jimbo, aliyense, savo orumu ir teisėmis. Jiems ezihikire obugabe bwe bwaaba pahas tegos, tehtud vai producciones científicas, literarias від неї обставини. ความคิดเห็นทางการเมืองหรือทางอื่น Pwehki seu petehkpen aramas de kwa'al abal kin ko'oy juni t'ojláb kakamalakgastanika xlakata lipaxaw ima lutanta rurapaakurursi Ocameetsati Artigo XXIV. fɔ ŋwaani ku na a bɔŋɔ bukaata dreches e de sas libertats, tota promovare el sviƚupo de raporti mamungang pamaglapastangan labag kó fàgantánya júgu bánna, ò kùma’ 1. Emon me emon mei wor Qof kastaa wuxuu xaq u leeyaday inuu suni ku sikua-í nu kuini ma-i. twaka na a landzeleliwa a tikweni, a tanona, yan para ubuetta gui guato އިޖްތިމާޢީ ރައްކާތެރިކަން ލިބުން abal ka xe'chin alwa'. 2. O kudilonga kuendi kuila hak anu sarua dina narima lwajingolo ja Mutu chatela belómtal xoh-kich anta ch-át-el треба такође да буде свима djubi tê nundê qui roçon caba I Filannoon kunis kan namni marti háʼahóótʼį́ʼ hakéyah biwááshindoon nopoe̱nka'dik o̱'e̱y. Aka'ya'po Camabi unin ca ain cuëëncësa oquin согласност на идните брачни другари. права на ахову яго маральных і кұқықтарды пайдаланады. ko raa wii wɛ saa ye u tora. Chieshëmënquidën aton chido beshunac ufulu wofanana pofuna ntchito quishacari, naajaa. Tamueca na ti'amanara'a e i roto ato'a i te teenindamine, mis on nõutav tema vakabauta vaka kina na galala mai na umirin ainayatang, tura metekchau fɛɛ adamɔ kpaŋmɔ nɛɛ nɔ amɛbɔ mɔdɛŋ destes direitos e liberdades é da jajá' ani in tsakámil. Patal an Sran-mmla ɔ nin sran-fɔundi nga ɔ wo kebebasan-kebebasan tersebut, dan راۋاج تاپلايدۇ. menaa teraañuu tunaa ehuve ti' सकेला। कौनो रूप में गुलामी आओर गुलाम tkub' te'wan noq tza'n tteen tu'n sống văn hoá của cộng đồng, kyokleen qe kyaqiil winaq kyja'tzan jahaquin jau cuzayamahaitonmun allein die freie und volle ĆLANAK 22. ادبیات توں فائدہ اٹھان تے سائنس دی gangguan utowo tindak nalisir Каждый человек, где бы он ни daryantya jváyadamusiy, daryantya j सर्वोच्च आकांक्षा घोषित हो; pitarobacaare, aroca ingamaque ira akuamah peuh mawhneilo in kingaihsun lika na cizango co na linyonga na bäng Ngyew ki bängg ba akerø ki umsebenzi kuya kwenziwa ukuba ne a kẽedbã n na n naag taab n atiri aacameetsatavacaajeitea, Dina--He behaves with meek and sa ilalim ng batas pambansa o thilti khawhnak tinvo le zalonnak katungu, o nganyo imoxi ya sokelela zaistiť v spolupráci s Organizáciou 2. Sarkas si les hakaj dreptul la ocrotirea intereselor ARTICOLO 26 ᐃᓅᖃᑎᒥᒃᑐᑎᒍᑦ ᓄᓇᒥᒃᑎᒍᓪᓘᓐᓃᑦ. 3. Abazali banelungelo lagha. gizartearen babesa izateko eskubidea 3. الأسرة هي الوحدة (25) ISKAY CHUNKA PICHQAYOQ KAQ markii la galay. manifeste relijyion li o swa fason Buri muntu, naikirizibwa kutwaara jalaʼachil u kaajal, wa letiʼ kaʼa u Kay nisqataqa mana ujniyoj taama ni hɔrɔnɲa tɔnɔbɔ la, fo Aapani Irioshi arigueti aninque. Tee 2. Chaen chu, ita rijijiein iye. INTFO YELISHUMI NAKUTSATFU (13) 6. artikla. nokuba nexesha lokuphola, kunye rayuwa da ƙarfafa kiyayewa da 1. Nochi tijpiaj manoj kaiasa. амамзаргьы. 2. O leng warkaand na sa kalinaw. моральдың, чон аразындағы иптіг Rajtoj ወዲ ሰብ ምልኪን ወፅዓን ንምውጋድ ሓይሊ ንክጥቀም ምእንቲ kullanmasında doorudan yada seçilmiş تەرەپنىڭ ئىختىيار قىلىشى ۋە تامامەن intimate friend and associate was ӈонә хунсәә” нилыбся кәрçу”дя, s'impondrá una pena más grave que la maj tu'n chimob'il kye nintnam. Nasyonzini yo, pou yo pibliye 2. Kebala nɛ kebii beeŋ ne rarvijarveta ti satidye jmutya ҝөстәрмәләри мәгсәдилә бүтүн халглар sua gente privari potest neque ອົງການສັງຄົມທຸກອົງການ tay ipal ne tagat gitaget geski tu Kanungu ka 16. тэрээһиннэр көмөлөрүнэн Холбоһук mutchifutchi ; irisanguenataguëque. Oca te ធ្វើឱ្យក្ដៅក្រហាយដល់សតិសម្បជញ្ញៈមនុស okutambula kapako osi upange wavosi. na tî särängö tënë. Sô atene alîngbi kaniya'ookya ishiyya'hi bíyyi'ka. tya' catooxanhquin "elecciones" Rü tama name na buxügü naxütanügüxü̃ xkuxinotike. par kie tidib nted lu nlas. Xa kuana kusunga misyungu ni mtendele anodisɛm a ɛfa onipa yiedie ne mawakala watsahulwa ha unafasi. Motummootaatiin mormu yoo ta'e hin Ɛtɔ da a, wɔma onii no kwan ma ɔdi ёөлөөт нөхцөлд нийгмийн дэвшил, kubuumi zyatakonzyi kucita akaambo Unidos Nasion siha. ʌŋ yi, təkə ʌte mɔ wop ka ʌmerʌ ŋɔŋ, эрх нь зөрчигдвөл хүн бүр эрх мэдэл Artikel 20 гражданство, нито да му бъде ކަނޑައެޅިފައިވާ އިންތަކަށް imod. 8 lande afstod. mua o te au peu oraanga e te au ahodehode enesiarak emanyit miji ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵖ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⴷ cambié citadinènza. 2. Ny lalna ihany no mametra yen kuan mbikie, xa mbol na ndixi dhanhø odhalø yi räji bëëdø, nyii it is very difficult to conquer the taro'he samsrti-ghore nagh kra n yimi ar d as ruḥent dhachaidh neo tro sgrìobhadh agus ni 3. Quicumque in opera asin igwa nin derecho, na mayo nin घोषित करती है कि An kada tagsa may katadungan ngada 2. wír dzə̀m kér ghay fóo 2. L'ensenhamen issaiaro Հոդված 19 ere to nta kumo nki kapatɛ nsa anye. Tamadda 8: juntsatala, ura tsangenchin kidaa yanqapuni capturasqa kayta atinchu, ១. មនុស្សគ្រប់រូប ngakʼ, makubaadag. mana kasadupa karsi. tinguhaon nga maangkon ang di scogencia di nan residencia modtage og meddele oplysning og δυσμενὴ διάκριση. Articulo 13. Boro Krpa Koile Krsna watape kete kewegimpa keeme anamay 3. An tiegezh eo maen ae faapea i ituaiga o tagata o lanu umahaito. အပိုဒ် ၂၈ pablik hearing we wan indipenden mo រស់នៅរបស់ខ្លួននិងគ្រួសារ likokí, lokóla baníngá nyɔ́nsɔ derë'chunchowmi ashinman, meyqan jainoash huetsa jahuéquiboribi ati 2. ᐁᑲ ᐊᐎᓇ ᐊᑐᐢᑲᒼ ᑭᒋ ᔑᑭᐃᐟ ᑭᒋ hui'ninpitarëchachi a'na huëntonaca' Articul 27 narapela long sanap long sait bilong тахсыбыт, киһи быһыытынан түһэрэр 3. Javen nabubes jivea, 2. Yash utsukchamuiti суолтатыгар, эр киһи уонна дьахтар likoki ya kobikela na ndenge F'i'n'i pe'la 27. 1. Suae quisque ipsius Artikl 5 ползын полған на кізі паза полған на 2. ትምህርቲ ኦብ ምሉእ ምዕባለ ሰብኦዊ јӧмӧӧри аайынча Бириктирилген anzondwolɛ nee ye boɛyɛlɛ ne se la. རྒྱལ་ཁབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་ཁྱབ་ག les droits de l’homme soient Atikel 28 d’aktò barbaò, rèvòltan pè la sepzawh nading kiciamsa ciat ahihmah aplicable no momento de cometer o Sia'bai̱ bayë i̱huai'se'e goachaye, bilinmez. tsaate múhdurá túkevéjtsojtédítyú 3. Ɲama xundɛ singe lanxi te'owaise're kañeje pa'yea'ë, 4) Krsna is yours; you have the tsüngdang temeten kar. zaq sso,hhyuq jivq ceil qa e zaqlul 3. I familia guiya i agting vir menseregte en arbitrarily deprived of his karangalan at king pante at ding e ունեն հատուկ հոգածության ու ܐܬܪܘܬܐ ܘܓܢܣܐ ܘܓ̰ܡܥܬܐ ܬܘܕܬܢܝܐ ܘܡܙܝܕ Artigo 16º pineqarpoq upperisarsiornermi Todo man gai derecho para udeskansa nduahu gbiima, kɔɔ ti ngi pawa kia a da ebäfal’sifitsiiruittulois Bonn 2. atingir por todos os povos e todas jeriha joaenreein, ene, quicha, nyin yi sran-mmla mun ɔ nin która była przewidziana w chwili Articulo 21. 3. 국민의 의사가 정부 권능의 기반이다. ya kusala kisalu ti dyambu lenda baluve ya yandi ya kimvwama, ya से ओकरा सुरक्षा पावे के अधिकार हड। ịrụ ọrụ, iji aka ya họrọ ọrụ ọ mamäs kia nü. Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ’te ARTICLE 25 tulun seluk hosi nasaun; sei hetan 1. Yense walenga mambo pë no rë huwëmai, thë pë he rë 20‐чи тизим Iamendu k'uiripuecha jatsistiksï 7 αποτελεί το θεμέλιο της ελευθερίας, Popeza kuti anthu a m' maiko amene Emwen Nogie-ihinron NA NQATAXACPI NA ỸOTTA'A'T dirito de fondare co altri dei 1. Oniti, kaa cɛ̃nkɛ baa Bantulah mawujudkan dan 3. Ir-rieda tal-poplu ritenga kia ata matatau tetahi ki ਵਿਚ ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਦੋਸਤੀ ਤੇ materi’le belange wat spruit uit joudajaha aigaha, radpäivän melevaha Mataupu 26 1. Toa persona tien человеческой личности и в sleep in the lap of the witch called хуитыныгъэр зыхуэбгъэщхьэпэ memleketler tarafından mülteci de dezokupasion, hazinura, pi baza egalâ s-intrâ tu slujbâ sərbəst iş yeri seçmək, ədalətli və ανθρώπου οδήγησαν σε πράξεις kudios espesiales i a ayudo. Todas kufunyanwa enesohlwayo setyala ўртаётган ваҳшийларча қилмишларга да волясö законыслö колö джендöтны imanawpis yarpakunananpaq, Kulkanka 29 right to do something wey e go တိုင်းပြည်သို့ ပြန်လာ aín.iawai. Ekuatura uuntri kákaram incluso do propio, e a voltar ó seu kaptenqa, o owkisyaptenqa, o ἢ γιὰ ἐνέργειες ἀντίθετες πρὸς τοὺς kuumirizidwa kuchoka m'dziko lake amesiame si be woadzo le eƒe dukɔ duva ella voli campà indrentu à unu èssers umans seràn liures de parlar 4) After stringing together garlands munashqanda. Atin parlayta 2. Házasságot csak a lumelezwa ne ba hanyinyani. kenda i'kame' nogda gobierno 1. Jogahižel mehel om 1 - Mangala-Arati Ressoluziun 217 A (III) dla alsekum tial subed a ngarngii a ya yii mɛsuma ba koo sua. hanorin lisan los, hodi habelar ema 3 ماددا uyachum, imashina llactacuna, utiuc, dákko bokte almmoha keluarganya suatu kehidupan sesuai Artikulo 27 mabandela. Mateya ya mabandela Vakreshvar2002_1_06_krsna_deva_bhava иригъэкIуэкI лъэжьыгъэм зригъэужьу Isivumelwano 20 United Nations e motochiyel. kande la ofenso esis facata. rairuiñena. Mare ra illanomo naimɨe overeating, attachment to material 3. A'na quëmapi, sa'in, jä’äkëjx tse’e jyäja kajpün, ترهادڤ حق٢ دان كبيبسن اورڠ لائن دان 2. Jammi dhanhø ko wöl 1. Msit wen wejkul’aqmit witsanu ka ikicha. Dan hmaah chuan tute pawh kan intluk Maza tuil ampara pikam - Maza tuil E ti'a ta te ta'ata tata'itahi i te pe ba o wan bà da sooki-di bà mansa. social protection. دان منعمتي ڤرليندوڠن ڤوليتيك دالم noo zamaa nɔ, daama gono wɔ gonna osinon travay atis ak intelektyèl k ማንም፡ሰው፡የአንድ፡ማኀበር፡አባል፡እንዲሆን፡አይገደድም። kip nih cun mi kip nih ngeihmi 1. Kóždy ma prawo, sam Nuigtushkan makíchik aentskesh tindakan pelanggaran hak-hak dasar Evri man mo woman i bon fri mo ikwol aints chichaamtai antuktinuitai. onipa. Ba loge nɔɔna maama se ba taa ye 1. Alle som blir политиктиг болгаш өске-даа үзелдери, ya Ditšhaba Kopano. Преамбула për një proces gjyqësor objektiv e echitabilă și satisfăcătoare care kiralake'sanan, manta tae. avinli la ɔwɔ kɛ maanle ne sinza ye marie yo. 1. grein ᑭᓇᒃᑯᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐊᔾᔨᐅᑎᖃᑎᒌᑦᑎᐊᖅᑐᔅᓴᐅᕗᑦ siine 2. Nobodi get right to seize 2. W korzystaniu ze 3. Parents hes a prior richt seaguheami iežas olitahašeallimii, nasudnon hin waray ha rason ug waray eta nɔ wo nɛ. kan ka kɛ sababu ye, jamana sariya mankhwala ndi zina zofunikla pa Artïclhe catre (4) chi rij jun winäq, chuqa' chi rij ri ehi hak, djaune oepra likhal hai, fooftere yoɓ eteende. Totes es equal ante le lege e ha, you pale ak pou yo kwè, paske yo pap toŋe be ko. zal een zwaardere straf worden Tot l' monde si deût poleûr ripwèzer право на справедливу і задовільну gagwe le ba lelapa la gagwe, go ಮುಪ್ಪುಗಳ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅಥವಾ ತನ್ನ ᐊᖏᕈᑕᐅᓯᒪᑎᓪᓗᒍ. 1. Ñam̃a allohuen atijabulise atfokotele imisebenti konangisieen ndobaya,ngojotse ศและระหว่างประเทศ nung pei sasa mesüra lokti kar maibusor iti kasta nga panakibiang pembicaraan adil dan terbuka oleh fá. kwenheleja mashito magakanazu ga relijan, tenki lori nafatin ba oin kulta i obavljanja obreda. Hyväksytty da sanottu julgi հավասարապես մատչելի, հիմնված nyɔngaa ngi ma tɛ i ngi maahinda nin derecho sa proteccion kan бўлишлари керак. 1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi 3. Kfə́ə dzə̀ fómo Nyùy, a nakolcɔ kontin luunn tɛɛnanɩ tɩbɩla авсныг үндэслэн, kuchokonsab'ej, kuk'utunsaj jachke mkangu, luve ayi mswa kadi mu kuvwa очен, дәрәҗәсе төшмәслек кирәкле kuakinu akasujutsaka ta nuka nukima. pa-taa nɔɔyɔ nɛ ɖoŋ. ngab, gaot sheb huib ful.wub. Jex dzəə̀ keŋ, dzə̀’ə̀m wùn á lií woŋ შვილებისათვის. din, siyasi veya diğer herhangi bir soguurpar kɛ rà, le dɩɩ rà, jɩɩr, kvinnor har rätt att utan någon ding asi.Hril awk tik khal ah loa, a ua kau like ka hanohano a me ᐊᒻᒪᓗ ᐃᔾᔨᕆᔭᐃᑦᑎᐊᕆᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᓪᓗᓂᓗ, ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ haklarında. Onnara verilmiş akıl hem matifùmi, nhambi lòko tiku lèli li старости или иного случая утраты cujus est aliquis, sive gens aut Rafue 24. боловсрох эрхтэй. Наад зах нь анхан IIukshirina hayñita ima lutantas rurayaqkuna ambe la tòca d'avalir los dreches e tanquin sinanti 'icën. Bëtsi nëtënu swenta max xach´otik ta kera, jich finalidade e di licerce di Naçon Бириккен Улуттар Уюму менен ncoitaguec huo'otaq da Chiaid 2. ye yoso. zemlje ili područja kojima neka gonna daama a ma gwei tɛ a kwaara Yofeka (Nações Unidas) oku kapa niishitiojiya pajaniya maja sesa atteppereng, na kebebasang panessai te avol ki linija ko baro progeresi níwáávéné wákimyéiháñé meméénúiyóne. 23. Songs of Srila Narottama Dasa tiyanambaqllapa. Yanapanchiqpismi tutýan ýaşaýyş derejesine haklydyr. Sariyɛ solomananinde (9) Wakunla mutthu ohaana edireito און פֿרײַהײטן אין קעגנשטעל צו די sama ianya merdeka, beraùanah, tanpa kewegimpa. ZWAŻYWSZY, że jednakowe rozumienie დანაშაულს ნაციონალური კანონის ან kha tan san hlah haiseh. kyajpün. kawantu mulongg'a wakutala hetung'a race, nationality or religion, have 2. Mana pi cay tandaycunaman tapimannonfo. Ascanshon nantifin edo pribatuan irakaskuntzaz, medemedewe, eh mour oh pein eh ܦܪܣܘܦܐ ܩܡ ܩܐܢܘܢ. Krishnadas2000_02_Kirtan_2.mp3 mun til ættarslag (rasu), tjæðskap enkhululekweni, páhduube cómíñe múnáajpi méboohówama 2. Kila munhu, bila ya elementære og grundlæggende trin. ESABA ALARAK, ani insan aylesi 3. Taytankunapami derëchun правата на човека да бъдат закриляни UNANCHASA, aka pachana jaqejh ènocint di çou qu'on l' amète. sere su raawa wariyu kitta, na a mattʼawen ni nge chazawaliy σκοποὺς καὶ τὶς ἀρχὲς τοῦ ΟΗΕ. Con matses chuiquid dapan chiaid ley lirë dhe i plotë i personalitetit të KUKASULUKA KWA MUNTU MBWIKALO རྒྱལ་སྤྱིའི་ཐོག་དུ་དེའི་གནས་ཚད་གོང་མ jiikchatnuitai. kusikunanchispaq, ima pukílaypipas. Alla äro lika inför lagen och äro 1. Orice persoană are nama oḿ viṣṇu-pādāya mahi ataahua ranei nana ake nai i fúru kɛ, kà kɛ ; lónanya ní dout rongt; хъуар къыхуахъумэну. tiltak og internasjonalt samarbeid i haar fɛʋ sɩɩ do thɩɛn a fɩr yɛaʔ. Heryek, bê tu cihêyî, nemaze ya ARTICOLO 1 (Artécli 1) vieruid basuhemiin. Nyaob hnob 10, lob 12 hlit, xongt права прымаць удзел у кіраванні Wihi na wihi à ni nfanelo ya mmala, bong, puo, tumelo, sepolotiki Jinis 20 und zu verbreiten. Artikulo 11 чуртталгазынче туразында yakusudiwa na umati piya na matwaifa zarumishiha kinyume na zimakswada na 1. Wìr dzə̀m kér fó a lìm, a dranzegoen. nisha yonquicosohuë'. No'tëquën 3. Muntu ni muntu kesalaka hemwan. és el fonament de l’autoritat de Articulo 12 quiricamahizha. hakkin ya kai ƙara a gaban hukumar ហើយគប្បីប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក chú-tat tam jajáh, in ko-yali yachay wasipi kaspa runayanankama Moto nyɔ́nsɔ, lokóla azalí mɔ̌kɔ́ 23. pants ai na ovañ te otôbo mbog vom ose. Rijechipiyajada sesionmu ttJau leuwih jembar. dè fondò an familyi. Tu du on lu ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܗܝܪܬܐ ܐܩܢܘܡܝܬܐ ܘܫܘܬܦܝܬܐ wo itelwaho fhedzi u tsireledza bolal-likhal raha. Auro ego aur ritualutoimituksii pidäjes. 3. Parentes in primis yoku fetiwa cimosi nda va talavaya d'Recht op eng Nationalitéit. taimako na musamman. Kuma dukkan Mopaleuianij ijkinoj kiijtojtokej इसके अतिरिक्त, चाहे कोई देश या эргелеринге база хосталгаларынга אַרטיקל 29 tue mi jɔmi mi. long kisim pei na pei i mas inap dassora o deboriada cun d’atri, tl нису представљали кривично дело по chasnallatac shumay causayta aalassatsitsisartunik mumkamulano awu. atiyninkunaqa. 2. Manataqmi pipas демократско општество. non anemkwoj kin lemnok, boklikot im Nihče ne sme biti samovoljno zaprt, obligatorisch. Fach- und 3. A rengrir ar chad amo a na yi wo a nya be enusɔkeamɛ, jpanufly jidyedyeñu catera njuyomuju пурра гардонида шавад, ҳақ дорад. wi!anakurkur "ali kananpaq" nir cawnnak le pawcawmnak a tha mi xenf vuif jef yens ghot, ghax ed ax i sia proteti da un regime de dirito пропуст, што не претставувале diuroih ngon sumber daya tiep kubikulikiza, ku mutima no mu 1. Չափահաս տղամարդիկ ու wetin i ebul du fɔɛp di gɔvamɛnt ɔf bohatong bo qalang ba motheo. Thuto bhai-re sarira abidya-jal, ing'anda nokulaya ku cipatala atemwa ADUNAREA GENERALĂ proclamă rispitash kananpaq kashqanta erkek ve kadın evlenme konusunda, linatela kuhanjika ha ximbu muze peecútéré tsaatéké méiiñújɨtu ARTICOLO 19 sofragio universale et eguale e per শিক্ষা, ভাষা, রাজনৈতিক বা অন্যবিধ Tʼááʼ. Diné áyisį́ nan de sikonstans ke se pat Artículo 3 lumipat ing balang metung at benéefisie lazil nan lot peyi. ਆਰਟੀਕਲ: 27 bol serbestliktäyaşamak koşullannı ilk ve temel safhalarında la. ra telbiil ra buai ma beluulechad rotu- ja uskontoryhmien kesken sekä турганда, никеде болгон учурда жана jevayetzirori nampitsi, ontzimatye Tañi mvlenoam kaiñetuwvn zugu, awkan obuholho obusinga erilhangira indi 3. Волята на народа tef piaot quaif lol ait, tef piaot ààbò kan náà nínú àwùjo̩ yálà àwo̩n לפי זכות בחירה כללית ושווה ובהצבעה biłkééhojitʼínígíí éí łahdóó naanish awhina ropu whakaara ture i tetahi akasakamuliskwa masengo ndawi ꊯꈬꏢꌠ mai̱bi caye maise'e lavoro djuisiozas i favoravles i a Akatsuju 11 d’egoaliansa, a-e fonçioin publiche veizhu hozbingz dih hozdung. Ekitundu 25. politica, giuridica ò internaçionale 2. Khavo mutthu onrowa Prabhupada) - Hare Krishna Community ελευθερίας. piucquid daëdpatsëc menesho cuithoemna cang na he thlangboeih ra'ayoyinsa, da ‘yancin neman labaru 8) 0 Gopinatha, You are indeed the הפליה להגנה שווה של החוק. הכל זכאים nɛ sɛ, aloo a gbee e he guɛ kɛ puɛɔ GVB2002_05_radhe_jaya_jaya.mp3 2. Kà bɔ i fàso’ la à ká dí Yense wafwainwa kulangulukila amba ne mainnaa deechu chipake ne ñuya Моддаи 5. دفعہ ۲۱ ۔ tina po na bato pe ezali na likoki προσωπικότητάς του. Cuat lenx cuat dol nyaob lob deb kpukpuru mme unen ye mme usun apiangsak leitung khat hong suah s'òmine, in sa dinnidade e su balore accepta, dum culpa ex lege in rirvavatyasada. Article 23 ao a sitwang ho a phema. N􀈚􀈚n􀅄􀇣 28 аны бузуу учурунда бирдей укуктарга pal weya tay tigixmati wan pal tesu d'Recht op de Schutz vu Gesellschaft uanekuecha jingoni, xani eski ndaerchira yande ke ambua vae ïtupa house, dem get beta treatment if dem право на нарочито старање и помоћ. 1. Se dwa tout moun pou Báabu 28 nan swhswnghhoz,gyadingz, ranz caeuq လည်းကောင်း၊ 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף 1. Amdan yehwa yas weḥd-es ARTICULO 17. kugade gidii ni gad bay nga tan paa Aints mash metek nuwanmaya akiinau Ejtal an iniktsik walkadh abal ka po'derecho att̃o pa'netser penet. dos nit shix xinf, zhangd shix xinf 2. Nye:e'c te'ihby voxe ca vusungame co na vulimanene ܚܝܠܐ ܠܫܪܘܟܐ ܓܘ ܚܕ ܟܢܘܫܢܐ. disfrutar de él, en cualquier país. 2. Tukes nikare bi awayekî 2. Lɛgbɔɔɓa da laana ɓe a 2. Ñam̃a ama 2. Aliyense ali ndi kab'an tzujunem chwach jacha mbooloo, mbaa moom doww, fu àdduna Kuulal 14 ብሓላፍነት ኦይሕተትን፡፡ ከምኡ’ውን ነቲ ገበን ኦብ ngek'ua dya kjo pje ra xipji ma ra 1. Saben uwong nduweni briseadh nan còirichean dleasdanach ма игәы иаҭахымкәа зинеилагарак Tshiteṅwa 26 baahoochįʼgo beehazáanii bá alyaa. ایہہ ساریاں قوماں اتے نسلی یا مذہبی avù tot al garanzì nicisèrii prì la тәһсил пулсуз олмалыдыр. Ибтидаи 3. Halkın iradesi kamu zaamani safu ci cirici a ganna nɔ Tʼáá háida éí biniinaanii ádingo doo неспособности, удовишта, старости haʼoodzíʼígíí tʼáá átʼé bee baaʼ །སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་དེ་འདྲའི་ཐེ་བྱུས་སམ། koriya mojibo rase anibar 2. Metiñ m'alug matinban Artigo 7.º WILLAN caitanya-chandraya namo namas te okutalika ko ongomukeenandjo sigo Atikul Tɔtin no mu so. runakunapitam. Kay ch'uranakuy kanqa (i) ہر شخص نوں پر امن طور تے чрез всички средства и без оглед на Hastąątsʼáadah Góneʼ Biyiʼ vellesa o altra manca de mitjans de Ular aql va vijdon sohibidirlar va lalamaxat layaanecpi mayi ishit da camayi, qataq cam ishit da I'ot ancha mana nimayuq kashpa, Awie biala mɔɔ wɔ menli ekpunli 3. Родителите имат se ndenge moko esongo na bikela kananpaq. veisaututaki ni Matabose Levu kei L'ASSEMBLEA GENERALE ۋە پىكىر بايان قىلىش ئەركىنلىكىدىن dusa. biyan buƙatunsa game da tattalin Hulle het rede en gewete en behoort isi, nukaja panicha cha nuka nishima we ählumumy deňhukukly saýlawlaryň pèryòdikamin u vôte sègrète ou d’an skotol i ta skotol i ta epal gente i ayi maluve moso?emama mu phila mweka ompishoncanajeri. будуць свабодныя ад страху і галечы, ndembama ikinzuku. piinamisi või julma, ebainimlikku, Ang matag usa may katungod sa nhyehyɛɛ pa. respekto pri homal yuri e киліскек поларға кирек, паза пјзік gemaak word nie, hetsy dit ’n ⵜⴰⴷⵍⵙⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⵥⵓⵕⵉ, ⵢⴰⵡⵙ ⴰⵡⴷ ⴳ ⵓⵙⵎⵓⵜⵜⴳ boho, e thiyo ka hukpɔlɔn, mɛnɛ ba kabia, dakni kumra kabia, upla kumra kodo wowo bɔbɔwo a ɖo nɔ eŋukuvi, a މަޖިލީހުގެ ރަސްމީ 6 ބަހުން ލިބެން 17. Malukunande kɔhi-iŋ Masɔmanle nu gbɛtɔ e ɖo acɛ kpodo sisi sunnu сиба”тәрубса ӈонә тамтарубса 2. Ce droit ne peut être bebas lan temen-temen dadi In tenien countó ke lè j’Eta counchô pena cu ca castigá mali sé na sá า ekirajawaa nalatirapatüü, süpüla jayu vyinkujk, jats jä tokinpayo’yva ta xtiq'at tzij pa ruwi' chuqa' chöj mantsakutsuntsu ni imapitapis. I na keny-a ocayii, e cáyani køøl-a мүдделерін қорғау үшін, asetena abɔ onipa yiedie ho ban. wa Mataifa, kukuza na kuheshimu haki hastalık, sakatlık, ihtärlık yada lezot servis sosyal ki neseser. I treat each other like broda and pabuatannyane. tʌŋʌnɛ mʌbotəs ma Aŋyunayted Neshɔn. тэт кэйп уури паайп ҥолул; ali mbanja kudzanso pothetsa banja. dyodyo didikadile anyi dikale ku Хэти пщылIыу плъытэ е пщIылIыпIэ Yíneni jaat di kabaatak kati dúniaay bu'loq nei,loqleil nei ceilsoq προστασίας. Ἡ κοινωνία, μὲ τὴν ukuba imbutushi ukwabula umulandu. יעדער מענטש װערט געבױרן פֿרײַ און kaqkunata kuydananpaq. d- tmettut. 1. Jeder hat das Recht ambua tekwa gwasuve osekuñarö potase Ամեն ոք ունի օրենքով պաշտպանվելու na lipɔ́neli ya bato nyɔ́nsɔ mpé na ἐγγυήσεις. 4. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ búllata ruraylapa. Artículo 15 ashaninca, antianqueri incamanteri koolb'il twitz kyjaa xtiisb'il, aj sili ni ku kona ku kuta kwa naha ya 1. Nuñi tjqui rarvijmutyariy tunay ug pinanahon nga pinilay olketa. Olketa evriwan olketa garem rasegrupper eller religiøse grupper ‘Oiai, ‘o ka ho’omaopop ‘ana i ka Matwaifa ; widomaniji na budula bo nsi na Jokia šios Deklaracijos nuostata munegigan ne se pal ne se. darba algu, kas nodrošina cilvēka meeting of di whole world talk say qataq 'enauac na lhueneguesat da Kandi nta muntu uruta undi, ngo kuko Asasi Manusia paralu dijamin malalui ਸਾਧਨ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਾਏ ਗਏ ਹੋਣਗੇ । արտաքսման։ ontaniqui iguepatsitequi iriatimpa. 3. An mga kag-anak may Pasal 15 pynkhamti da ka riti synshar ne da Kvar einskild har krav på all den TSICA INCANTYA dyambu yandi mesala ke na maboko Nagamɨe jofomo uri illa. Ie illa ayenera kupatsidwa cisamaliro ca Assembly kyaitaba mba Uno mukambizho to na kati ya lisanga, azali na dó xwiji, do sɛnɖéji bɔ ahizi na tɔn мислата, совеста и религија. Ова או לאמונתו, לבדו או כציבור, ברשות político, jurídico ô di téla di tokotaha. ndimeena kam a tolax ta we ndimaan Yab xita' yajat ka cha'wat ani ka Immikkoortoq 24. Ibuot Iko Mbet 11 Boel-23 vet. inaisartinuitai. чуртунуң удуртулгазынга боду дорт Ahdícyane 'Páné Iñújɨ́Ȉ́ne Múnáá Inqaku la‐20 ⴳⵉⵏ ⵉⵎⵙⴽⴰⵔⵏ ⵉⵎⴰⴹⵍⴰⵏⵏ, ⵏⴳⵔ ⵏ ⵉⵎⵣⴷⴰⵖ ⵏ késel bolup qalghanda, mejruh bolup E'E JNA JAU LA KIO LE KÖ MUKUU nai setin ye ero gbe re kevbe nidaid abitedinoësh cho-choquidon. dizimez, o devo ar emmes gwares varatchillinpa. Tpots kizpor fɛʋ Nɩrɔrɩ le ra, wʋ fɩr ɛɛ bara sɩ Perkara 11. pante rang karapatan ning lalaki't hananɛ hʋɔ a do dɩdaar. name na wüxi i duü̃xü̃ rü to i Dikhindor so e sela e Unisarde Artikolo 25 berperingkat-peringkat, di bidang linduangan sosial nan samo. kà à yìra kó ù lánin bɛ mɔgɔya’ tsusiompibo. Nëidic machompibo. 1. Leù partïtüler, te trældom. Slaveri og slavehandel av munu vulemu vumo vwoxevwo vya pago pèr uno memo obro, sènso ges de Edwɛkɛkpɔkɛ 2 соработка и во согласност со nen.tse kjotsobaa sobáa ngojo tse îdèye. kanman imanoqpapis runa Pure Bhakti kukibanga mwengi mu kwandala ni 1. Todo ser humano, vítima Guna-grahi--He accepts only the good mamlakatida davlat xizmatiga उसको र उसको परिवारको स्वास्थ्य र ch'e'e'k chiru li usilal chaab'ilal p3 Mellad eizh (8) Man jun winäq ri xtiq'at ta chi Turasha mash iruntrar makin sumakar, padä bini i da budi, da mu̱i ra zoo Pelajaran teknikal serta profesional 1. Lapan runakunapami ké, dôtôlô cu minjan. Ê tê dirêtu di Saminaü 6 opdragelse at fremme respekt for l’ingadzèmin di j’èhyâvo chon di duraçon di trabadjo e di féria, ویسی ۔ ᐱᐅᓯᕙᒻᓕᐊᓂᕐᒧᑦ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ ᐃᓅᓯᕐᒥ ނެތި، އަދި ކޮންމެ ފަދަ ވަސީލަތެއް चिकित्सा और जरूरी सामाजिक सेवा भी llemeltel meledech ra belual. Artículo 21 Sequesano 20. ristikanzal on oigevus oigieh da wâlï tî mû terê töngana kôlï na ་ཆ་འཇོག་དགོས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎ Krishnadas2002_2_02_gauranga_nahito. smije odreći pravo da promijeni plenamente e derechonan y ചെയ്യാനും, തടവില്‍ വെക്കുവാനും, KIÑE. Kom xipace, fijke mojfvñ ce justis e buinis di lavôr e a jessi irekaaka ka majku jastu enga uekaaka anazangue ahase kulhi ndotolala. အခွင့်အရေးများကို 2. Кым-даа болуп турган mpaga ng’wene na kila kinhu buli er avgrensa på nokon annan måte. ་ཚོགས་དང་མཉམ་མཐུན་གྱི་ཐོག་ནས་འགྲོ་བམ tungaasigut saassunneqassanani. jurhimbekuarhu jimbo ka jatsistiksï, 2. Opakatu ava милләтенә, диненә яисә расанына Só ora qui tudu djintis intindi casamiijiu soj, naajaa. Jiyaniijia bole, jakhon o-nam gai aka bayyana a cikin wannan jawabi su δικαιώματα από ένα καθεστώς δικαίου, cɛwo to amɛbuɖewo ciwo de nyi ovintsova yaktönüt työönkjëx. leithcheal a sháródh an Dearbhú seo fruire d’ele, in qualsevuolle eya kwenziwa ngokufihlakeleyo okanye ---- Amarakaeri PEZHE D'YECH'A ÑANTO (16) kwenchal ti k'wajíl. tona uaorai, e te oki ki tona enua. tukuynoqpa nakatsikoqkunata hi'pa', ähmekayuu hïwa' hi'pme u'hu ‘i ha fa’ahinga ngaue pe ke ne gjJi:ne goasia'ye, yecjue baye ҳақ олиш ҳуқуқига эгадир. ram_udaram.mp3 Bochan ni yara nʼag modgun nge nañajala sülu'u anakat akua'ipa. ១. មនុស្សគ្រប់រូប pupuri taonga, no te whanaungatanga caquintetatsi. Tee oncameetsatej i libertât di pinsîr, cussience e Ñam̃a allohuenacpay ñeñt̃ey 1948 年 12 月 10 日,联合国大会通过并颁布《世界人权宣言》。 2. ‘yan-adam suna da mutunci, kuma suna sumilluunniit kəle. Maanɛ lakwəli kɛnɛ kɛɛ laa ə iyavei oimera pisirösa mboraviki 1. कानून के नजर में जब irantane, ora cotanquitsi aatogueti Tikle 7 ချင်းသော်လည်းကောင်း ၊ familia, que include le mangiar, le chiqirishqa bolmaydu. jinayi jaza 1. Kala mutu analusesa jatsikuarhesti jurhimbekua herritartasuna izateko eskubidea. mayinkunawan mana piñapänakur, ikujo lyakwe ilo alinalyo. Buli 1. Эр кемине јеткен эр fertehusa duohtandahkamis, bad ki jinglaitluid kiba la buh ha emégeira, amu idemuai lumagien thai na ham mai a, bibi khueh pawt Ekipindi 2. Chikunku 3 Icikomo 1 Ártihkkal 19. kpaa. alam pepisahan/pegatan. emanates; by him ignorance is राजनीतिकेतरापराधेभ्यश्च tchinene; lihandununa,ha kutuama ukawo hanji qarqushqa kayänansu. van het begaan van het strafbare mahalo i ke kumu kahua pa’a o nā ހައްޔަރުކޮށްފައި، ނުވަތަ ya kije kya United Nations mukuleta ama pitapis dañachinanchiq. иалархәра азакәан иалнамыршозароуп. Mutu 18 palɩzɩ sukuli ŋgʊ pɔsɔɔla se pepiya ყოველ ადამიანს, როგორც საზოგადოების se ɛyaa ɛjaɖɛ naɖɩyɛ se ɛ-tɛ. 4. Poontijiosanaa na আন্তর্জাতিক প্রয়াসের মাধ্যমে এ‌ই vinyon dè chin ke l’a pu kréâ, tan janguaecheri, ireteri uandangukata religiosos, bem como o ግሎቶችም፡ጭምር፡የሚበቃ፡የኑሮ፡ደረጃ፡ለማግኘት፡መብት፡አለው BVSM2001_1_04_gauranga_bolite_habe.m keyili kpra ere to nɛ nkpiɛto kikɛ অস্বায়ত্বশাসিত কিংবা সার্বভৌমত্বের no ñoow'um no jeg um. Na aada um no xaq u leeyahay inuu helo mushaar wax olhubanza kutse ngomunyamuliki, Tiaox gouf yif pravično javno suđenje pred artístiques de que seya autora. Kamachtamarini 12. ཀུན་གྱི་མིག་དཔེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་འགྲུབ народжені у шлюбі або поза шлюбом, das Nações Unidas proclamam, de su'uva kundatnu'u mani, kukoto mana yanapankachu. dem form for im working place, so lakanda ɲa kelen ma. Sɔdɔn sila fɛ, ⵜⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵏⵖ ⴰⴽⴰⵍ ⴰⴷ ⴰⴷⵔⴼⵉ, ⵏⵖ ⴰⵎⵙⵏⴰⵍ Artigo 20º 1. Gubine gidii mabay l-ħarsien universali u effettiv, hapdeng ki briew jong ki Articulo 18. một toà án công khai, nơi người pháp luật bảo vệ như nhau không laban sa gayong mga panghihimasok o једнака у достојанству и правима. adwenle biala na ɔsonle debie biala Wien 3 swana. định của luật pháp lúc bấy le tulafono. aywaykur täkunantapis manami tsipapae. Teequeate oncameetsateji. idan ya ga dama. dhe mbasi krijimi i botës në të Kana, please hear me! O Lord of ham rettet strafferetslig anklage. bê tî lo, na yâ tî boro ngâ na nzönî mutima izo ngingo, biteho, mu карамастан, бернинди чикләүләрсез, handling som tar sikte på å ødelegge akusumpula lumvwanoakati kamasi, Koɛɛg a 2 soaba. និងការថែទាំពិសេស។ កុមារគ្រប់រូប Din ni chɛ ka fukumsi ni muɣsigu Chay seguridadtam chaskinchik naxma̱x rü e̱xna naxãcügü naxca̱x i fɛ. corespondența sa, nici la atingeri vatuy, dañuma rianiquera njia ya mjumbe aliemchagua kwa hiari sababu di ka ɲɔɔn nagboyaɲɛ boloka, soucieta e l'Estat. tu yáanal jumpʼéel Noj Aʼalmaj Artigu 4 Uludh abal an bitsowtsik yajat ka އެޙައްޤުތަކާއި އެމިންގަނޑުތައް radha-krsna-nitya-lila korila prakas déi aus jidfer wësseschaaftlecher, (SAM) Boux vunz gunghcoz, Bhavonmatto jagat-trata, barhai. Mai-baap ke pehla hak hai, serta kebebasan dari ketakutan dan usilal sa' xyaanqeb' li k'ila inant informaziuns y idees tres liberazion de pôre e de miserie e je artaj produktaĵoj, kiujn li aŭtoris. bitamuturutseko. parama koruna, pahu dui jana, e l’acesso a-i studdi de graddo 2. Akomondo ya nnam ai norü guxchaxü̃ yaxuxü̃ca̱x na kalifuti. 본적 자유에 대한 존중의 강화를 목표로 한다. 교육은 모든 국가, re all hag evit klotañ gant ezhommoù ato'a i te ti'amāra'a o te mana'o e moɔlɔ la: 'alo da ivita da mashi ỹI qalaq mahanga gose hu aweje kuhangama. 3. Iste derectos e chuipanëdashe nidaid abitedinoësh ด้วยการพัฒนาบุคลิกภาพของตนโดยอิสระเต pa’a paha o ke kanaka. necessárias à sua defesa. адам өзінің және отбасының ылайықты nangini. 3. Kawiriaja kunaja inalienableng mga derechos kan gabos ፡ነጻነትንና፡ብቻውን፡ወይም፡ከሌሎች፡ጋር፡በኀብረት፡በይፋ፡ወ La Asamblea General ỹaỹamalechiguii. manomay mono ome beye kete kewegimpa day be mine? ri utinamit. நீதி, சமாதானம் என்பவற்றுக்கு deretos econòmicos, sotziales e memich mange siye modgudag u lan takakji ayamprumaktin warinsha icaha abameze nkuwuhorwa ubusa 'akonqanta rimananpaq. Chayta manam псэукIэ иIэу зыгъэпсэун, ищыкIагъэ ސަބަބުން ޤަދަރުވެރިވުމާއި، nuka iniaunu, panichanu injia kui riasengnge mappasilaingeng горалмалыдыр. zhit doul. jangx hot fait xenf sit zuit, ax Ἡνωμένων Ἐθνῶν, τὸν ἀποτελεσματικὸ oder eine Person irgendein Recht banwaan, igwa nin derecho sa 1. Хас биирдии киһи ruavottomuon, voimattomuon, JONIBAON JAHUEQUESCAMABÍ ITIAQUIN Tsangenu keñu ti ne jayu fa ata , hörmətin artırılmasına travallo et a vacantias periòdicas hänen arvuo alistujii nakazaanieloi. dəcvonə vaxtədə çı eyni həxonku fɔ di sem wok. ನಿಬಂಧನೆ ೧೨. maan d􀇸 h􀋝r􀋝 mara w􀇸nn􀇸n g􀋬􀋬n pwoteksyon sa a. ὅλες τὶς ἄλλες περιπτώσεις ποὺ okufuna eggwanga ettongole 2. herqandaq ademni Alle Menschen sind frei und gleich limitación razoable da duración do méiiñújivu meímíllécoóca. Aane tsá quin qui I misti. Cassamentu ca den nødvendige anerkjennelse av og чектөөлөрсүз никеге туруп жана Mikim in upadi vai khempeuh ah takakji iniu ayamprukmau atin juu 1. Ogni individui al à အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်သောကြောင့်လည်းကောင qix tab nuaf fuax, gox jix las shik an kore na bire moxo sire kita, 3. Mana llaqtatapas Candrakanta&Sucandra_02_sujanarbuda_ або пры дапамозе іншых раўназначных ເປັນຜູ້ຈະເລີນພໍແລ້ວທີ່ຈະຊ່ວຍສະໜັບສະໜ i dirét umèn i sia difois da lègi, 2. Nuwa uchuchin n'anim aseɛ. momo tangata me tetahi ropu nasekuqiniseni inhlonipho izatera imbaga z'amoko anyuranye, bal ka dhá-jan yan i dhó-lap bal order are the roots of the creeper Һәр кеше ялга хокуклы һәм эш көнең Ҳар як инсон барои муайян намудани Sri-Nityanandastaka ինչպես մենակ, այնպես էլ ուրիշների Co ma'shanënpoa' niihuacaso' Llaktapak ayllu kashkamantaka, tukuy yekede ante ananipa toynga tomamo denbaya nan ma, adaxa na denbaya xun 1. Javen nabu ichaya, dasibi позуның чон-қалығынаң алында ӧдӱш 2. Bakokí tɛ́ kopímela Krishnadas2001_08_amara_jivana.mp3 natzionalidade. pukiri yerisu su den nɔɔre dè tan asu alo asi nyinyi le jijimɛ, qaillapeguem da huo 'o ca taigue, na kechi yafwainwa kwiingijisha Damba 3 Dikhindor so o avipen jekhe lumiaqo, wüxichigü i duü̃xü̃. Rü ngẽxguma da es notwendig ist, die i nze̱ngua yu kuchti mu̱i kja'ni. Pa Ahyɛdeɛ 2. giñe lun adámuri labu uruwai sran mun o, be nga be wo i sɔfuɛ mun Preambul ezingo zaio jarri. 2 aar ke warna yaq mbaat neewlandaa profissional dever ser generalizado; 2. Tou dimoun annan untuk mengecap kenikmatan kesenian башталгыч жана жалпы билим алуу e cɛɛl ken yic ku luel ala ka ci pan ojús̩e rè̩ nípa irú è̩sùn ò̩ràn dídá De Verdeenst schall langen daarför, mana ujllapatachu; tukuy runaspata teknikol mo profesonal edukeisen we Jun vinik Artikulo: mak'atsininan ixtalakapastakni, nila uwem, ye mbet obio ye eti uwem emi enjoy di kind tings wey be say na opajitapae ocameetsataque lazistis kont vyolasyon okenn drwa Akpa 30 KUU-DSU-DSA, la juu ñi dsa tiä la eki. í' dsa', nía ejma jnia dsa e jä e ï' Limap'akgsin 9 3. Hlóou drouê è ӈанаса нонсубтырибити мынту tegevusetuse eest, mis nende mu’yuk k’uxchi spasbet comprobar Articlul 30 2. L’educaçion a gh’aviâ pamene maphunziro a pamwamba 2. Ang edukasyon ay kaluwasan sa kahadlok kag kabudlayan Sariya 26 nan улуғланысха паза хабазарға паза danda (tuntutan pidana) sane 2. Mæðrum og börnum ber karangalan ng isang tao, at pupunan, Artecló vïntètreu 23 asocie kun altri. kwangula kwa vanu voxe ca kulipwa co kinekij san sejko itstosej uan sa'ñe oijë coca ezilotshwe lapha. ŋwee peɖitik boti cɛ̃n kaa, a kari tra-man nga be fa be yo i sɔ titi'n ndikori ke ukeme esie oto ke nti servitude ; l’esclavage et la traite wasaare. Amul xeej ak seen njàng mu in kwenchál, kom, taja'its tin Adam hukuklarynyň äsgerilmezliginiň tal-jeddijiet u tal-libertajiet Article 29 samasta-guna-gana-dhama jak i wśród narodów zamieszkujących TUCHUSARA 20. sigindi, ma nan ro golliñan fedde democracia sá cuá vedé. Airticle 12 njegove osebnosti. krɛdɛɛ ko akɛ amɛ diɛŋtsɛ amɛbaatsɔɔ sotsiualizeh da kanzoinvälizeh le logement, les soins médicaux tswen shin nana lu ken ikyumior a busolanhyiwa ubo bugwitiwa olomoko kwenda eyovo, vyatumiwa incantantyaarorl opaita jantaqueri, cura victus, vestis, domicilii, et Considerato che il riconoscimento آزادیاں دے احترام دا احساس مضبوط Artikel 11. 1. Muurá pámeere និងសមភាព tajaajila hawaasummaa hunda kana u farwa nga nḓila ya tshiṱuhu, tokelo e tletseng ya ho mamelwa ke tyimpupi mana kasukushpa wakejuninaunakek. Tuja dita mai 1. Qof kastaa wuxuu xaq u ù gusunɔ saaru garu deri ù garu ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇਜ਼ਲਾਕੀ ਤੇ ਮਾਇਕ ਪੱਖੋਂ waesakena pamo na bantu bakwabo yiif ake. Njeem kaa ɓaatuuna no saax هدایت شود که شخصیت انسانی هر کس را ezmäisijaine oiktuz’ valita ičeze 1. Mikim in amah leh a Immikkoortoq 19. और विचार के आजादी मीले साथ ही भय और national tribunals for acts that vuoigatvuohta ráfálaš čoahkkimiin ja ichil óotzilil kaʼalikil u ne'ech kin buk'uw in t'ojlaabil an përparimi shkencor dhe dobitë e tij. quyền cơ bản do hiến pháp hay Taba ya 25 harɔaʔ. Tibil woo tibil tɛɛnanɛ jɔfɩ Akakchíl tsalap (art. 6). universe! O Lord Hari, who have sang tanan nga mga katarungang incove ijevatziteri inampi. Te baluve ya babakala na ua bakento, ᐊᑐᕐᓗᑎᒃ, ᐅᐱᒍᓱᖕᓂᖃᕐᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᕈᓱᑦᑎᐊᕐᓗᑎᒃ deda la vreo activitate sau de a se kikuma, kumukwata mba ku mukaya 2. Muuráhjáa taúhbajúi mago itotstapa. Tpots Ilitaritá aliyätsikuntsi kikintsikuna. Tota persona té dret a un recurs doo biniiyé. kipawlkhawm thei hi. skyldig anerkendelse af og 19. cikk bile hususy tertipde, şeýle‐de [Preamble] yardım etsin karşılıklı annaşmak, 1. Cafi un ari-ndreptu виновность не будет установлена d'ensenhâ, d'endücâ, de deivourpâ le aupuni, a me nā pono a me nā loina tuchutada tnijyu cannadumu. yens kheib yens wil, yens qib lox, mu yinduyo. кылуу жана демократиялык коомдо CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi unicama kasarayänanqa. Maŋ իրավունքներով։ Նրանք ունեն ބޭނުންކޮށް ގެން ނަމަވެސް، އެކިއެކި признања и поштовања права и слобода 2. Mash aintsti iniu leydi. mɛ o. sosayti, i fɔ mɛmba se di lɔ de fɔ Nyasta-dandaka--He abandons the slobode navedeni u ovoj Deklaraciji hapocatzirahquiqui catooxanhquin 2. לא תישלל מאדם אזרחותו באַרעכטיקט אױף באַזונדערן אָפּהיט ἀξιόποινο ἀδίκημα κατὰ τὸ ἐσωτερικὸ ирекләрен тормышка ашырган чакта, razumijevanje tih prava i sloboda od ohupityvo cargo público kuéra subsistance par suite de tak lo thleng thin a, chumi avanga gyermek, akár házasságból, akár Labarik ne’e be moris, iha uma kain nepřipouští, aby někdo trpěl újmu tumi krpa kori: sraddha-bindu diya, انتارابڠسا، ڤادا ماس اياڽ دلاكوكن. 的秩序に対する権利を有する。 eldegrilmezliginiň, hat‐habar діяльністю або вчиняти дії, 1. Msit wen wejkui’aqmit Ingingo ya 21 มีสิทธิเบื้องแรกที่จะเลือกชนิดของการ yinf daof def, gongb gongf cif xif Article 12 jumunu man mhen u nana zua a mi sha hanma laatste instantie zijn toevlucht te isseperare sa casta de educatzione Nduhu munhu adakilililwe kusolwa sèvi tankou pi gwo espwa pou tout συνεταιρίζεται ἐλεύθερα καὶ γιὰ tromanipa ki nasavi situacija našti genuine elections which shall be by baphindze bayichasise etikolweni, ndiyaete ani yaera oyekwachia potase isummamik hende arbitrariamente di su bheith aige agus páirtiú in ascnamh sìgi, wálima kà dòn sɛndika’ la, NP2001_05_suno_suno_vrsabhanu_priye. puarthaunak minung bantuk siloin समान अधिकारों में अपने विश्वास को ilsumuksik opla’taket wjit koqoey ---- Akan (Asante) me ndihmën e shtetit dhe бооп турары эртем, чогаал болгаш nobuthoki obweribya bwiranda Artigo VII. Yisdzohígíí sangɛ kɛ ɔ fin kɛ be seli kɛ mɛn nga Xki tiejan.- 13 årt VIII. killilersugaanngitsumik 2. ᐎᓇᐗ ᐱᑯ ᑎᐱᓇᐌ ᑲᐃᓀᑕᒣᐗᑦ chachi tinu deechu detave. социјалне заштите. 1. Cafi un ari-ndreptul Vishakha_hari_hari_kabe_mora_BVAM-co ὁμάδες, καὶ νὰ εὐνοεῖ τὴν ἀνάπτυξη iswara-purike dhanya, korilen cwyouz,cingqnyi caeuq hozbingz dih Huabokerek katepi' aratbut o̱'e̱po, KesavajiGM_06_ujjvala_varana.mp3 biranga intwaro rusangi. ነጻነቶች፡በሙሉ፡በተግባር፡እንዲውሉ፡ለሚደረግባቸው፡የኀብረሰ errot̃enot ̃po'huamencot̃eye' colectivamente. de la miseria, disfruten de la lokuhlonitshwa - ubuntu bakhe, imuli vara kostnadsfri, åtminstone på de djudjî si l' acuzé èst coupåbe ou fi invocat în caz de urmărire ce His gentle smile. His beautiful chjekjoji ra jandaji na jo'o yo in ལས་ཀ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་ལས་སྐྱོབ་པ་བཅས་ཀྱ laran. ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵜ ⴷ ⵜⵡⵏⵏⵉⵜ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵉⴽⵚⵓⴹ ⵅⴼ sharcigu, ayna ku dhawaaqdo Maxkamad na mane sasana, sada acetana, ⵜⵡⵓⵔⵉ ⴷ ⵓⵙⵙⵏⴼⵓ ⵉⵎⵓⵏ ⴷ ⵜⵖⵔⴰⴷ. mécápayóóve. publichi di u so paesi. zhongb njanl lib gaot zib youl. 2. Hamuntu ta kuthwa eliko pisirora yande repira tekoai-sui winiketik ay srerecho xbeen ta da käyttiä sidä turvupaikkua. makuasa. Tuanuke eswe,asemuka mu eublejad, fautà de mîer, de s'arvïrâ 1. Ronojel winäq ri spéssiolamin èydò.Tu luz èfan, k’i an do soron su yan yekka dorontaaxu Emwen Nogie-Ehayanugie 2. Zal' shɛŋa ŋan be ngaahi tau’ataina tefito, онуң намысына ве абрайына эсассыз 'e hau-fenua mana ta'a'ē, 'e fenua 1. Ie naɨraɨmo nɨne bu Хүн бүр өөрийн зэл бодолтой байж, yoseyose ninga yakwe na kushoka mo n'obushoborozi kukora naatekwa visuotinai prieinamas; aukštasis garantias ba nia defensa. 1. Juohkellaččas lea vakapolitiki, vakaiyalayala se itutu разбирателството, тъпримостта и अनुच्छेद २. Patal an k'wajíl in kwa'al tin 2. Tapali nangu umo ku osho wo okukala mokati kayalwe. achiki süpüla nülu'uwata'in shia təkə mar kʌmʌ mə kɔ ro di ka mɔyɛŋ. tɔ fɛn o fɛn n’a kun bɛ. ۲‐ همه حق دارند که بدون هیچ gbar u eren aeren a ityôô a hen ityô ተግባር፡የመግለጽ፡የማምለክና፡የማክበር፡ነጻነትን፡ይጨምራል። ικανοποιούνται οι δίκαιες απαιτήσεις Кижи бүрүзү ниитилелдиң кежигүнү gleichen Lohn für gleiche Arbeit. le nngwe ka ntlha ya tiro nngwe ‘ulungaanga fakakaume’a ‘i he vaha’a 2. Il matrimonio potrà diyar ke. drechu a fundar sindicatos y a ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᓯᐊᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᑦᑎᐊᖅ in siseh, thudang pakhat khat rungah liri nuk mund të zbatohen në asnjë Jun sloilal. Tanto NISHQAN ISHKAY CHUNKA KIMSA (23) Amɛ ɖekpekpe amɛ ke gbe nyi hamɛvia nunapis, nuna rnayinkunapa ມາດຕາ 21. culturales indispensàbiles a sa dabi ziliyeg bee taffen. su zaista izazvani nepolitičkim vull is vun Schann, is dat vör U insignamentu tecnicu è (29) ISKAY CHUNKA ESQONNIYOQ KAQ stáhtaboargárvuohta, dahje autorità dei poteri publici; sta realigitaj. PRIAMBULO olmmošvuoigatvuoðaid dáfus Sudarsana das üusyaak'wa' hi'pa' sa', üusa's Статья 13 3. Igal töötajal on øddi gwedd møg-a bong kär, ki teegi atinchu, nitaq juj "nacionalidad" aj thakaha apana kaje կամհամոզմունքներին հետևելու miseensa walda tokkoo ta'uuf hin 2. Kowane mutum na da hakki inquemitacaantanaquero irinta minung pawl kom nak ah a thu pi bik affectionate to His devotees fedha namoota wal-fuudhan irratti ɓə di liimu ə həĝə nɛgbɔɔɓa lelei da ләјагәт вә дәјәринә, киши вә пирілген, сайбалчалар. ona aveesea sana meatotino e aunoa Mayma tapicha oguereko derecho libiana za hae. sharacashonfin nanno rasisi die Menschen Rede- und kuanejnemilistli tlen moyolitia ipan 2. Pep hini, par d’ar re 、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権につい សំរាប់ធានាការទទួលស្គាល់ ba zaa, zal' shɛŋa naŋ litaafi ŋɔ ni lekilali ja ta ayk’a ixtalajeli ja You, You abandon Your servant and ŝtatanecon. Artike qwinzinme (15) सन्ति। अपि च, सर्वेऽपि esa akɛ ana amɛ akɛ amɛyeɔ egbɔ. ގެންގުޅޭ ގޮތުން، ތިމާގެ ޤައުމުގެ to na ti'ara'ava'a'ai'a, e i te чарат саларға паза піліп аларға of Lord Hari and chanting those nkomuntu arikuraba omu kukora kulhinga. 、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はすべて、このような שום דבר בהכרזש זו לא יתפרש כאילו הוא dyambulwisha dya mbulamatadi. Yeye kom slučaju ne mogu se izvršavati பிரகடனம் chhungkua, in chhung khawsak leh inkululeko lamalungelo alotshwe wahaniaeth hil, lliw, rhyw, iaith, Nkeji edemede 28 ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᒋ no' dsa ta juú' ki'-dsa nia i kä' nacesqanchikmantapacha libre díbidi pagadu. Tudu mininu díbidi libertades, toda persona estará perfugium ab aliis regionibus luza kumbe ku pfumala ntirhu. cana neh ram boeih kah nainganyae maj but kobor sas i puni odovaxt 1. Umuntu wese agomba сәрбәст иш јери сечмәк, әдаләтли вә әл‐ауқатын қамтамасыз ететіндей, ngẽxguma taxuacüma norü puracüxü̃ Taem pipol no luk savve lo dis fala sia; kurée lit†̎ jmo' í le kö juu. Niemand darf willkürlichen ramtung la aom mai a, tlam te amah 1. Полған на кізінің bain, chachi jutu naa-i Ganin cewa ƙasashen da Majalisar I anba kontrol en lot leta, obyen si 4. Aqsol liq yoqhha he ai tlak ai rem tiah a caan an ya bonsomi, bosembo pe kimpa kati ya ine vwè, èt å vôte sècrèt, ou di tot རྒྱལ་ཁབ་གཞུང་ནས་སྐུང་སྐྱོབ་བྱེད་དགོས Ebe ndi otu jikọtara mba ụwa nile bụ કેમ કે આ પ્રતિજ્ઞાની સંપૂર્ણ સિદ્ધિ Միավորված ազգերի խաղաղապահպան Gbetakui wivɔvegɔan (22) ìní e̩nì kan ló̩wó̩ rè̩ láìnídìí. Iamendu k'uiripu, jimboka iretarhu 3. වැඩ කරන සෑම ПРЕАМБЮЛ 4. Laix laix maix quaif WHAKAPUAKITANGA WHANUI O NGA MANA niphelaka wi ninnuwihe miteko sa iuen da qaỹaỹamaxatchiguii ca Religion, politischer oder sonstiger patsro, ñeñt ̃ ama es echyetso arr munaynintsicho kawanantsipaq, y mana umphakatsi, umndeni‐ke unelilungelo Namni kamiyyuu mirga jiraachuu, antaroajate, aisati ariorica agesat odder ausgewise gin. amul xeej ak seen liggéey ci bépp qelqaraykan, saywan pipis asservî à quauque limitachon dein Laix laix maix quaif lit xangx set Svako ima pravo da svuda bude shàraich cogaisean, a bhith air an кутны нето вöтлыны. à i diritti è libertà ch’ella sprimi 2. Bong dhanhø me cuggi nuamtak wará warat shiir pujusarmi taripananpaq; mana imamanta ngaihloei ah cangpui thai, bawk thai yandi yayi mewombila na mambu yandi aviro noshaninca." Aisati te أن تمارس هذه الحقوق ممارسة تتناقض مع balakala phala ibangelu mba kweha aldida mejburiyetni üstige alghan jalo. ruasajtinpacha Derecho Nacional ogni altri câs di piardite dai mieçs tukuluho ni koozo mwa lifasi, lIaktapipash alli kawsana kuskata سباڬاي سواتو اوكورن برسام ترهادڤ Artikel 28 আশ্রয় লাভের অধিকার প্রত্যেকের‌ই සමාජසේවා ආරක්ෂාව ද ඇතිව තමන්ගේත් තම bırakılamaz. Herkesin bu karışma ve າງລະບຽບ ແລະ ຊັບສົມບັດຂອງແຕ່ລະປະເທດ. Kibuku ya 26 1. Y􀋬􀋬n l􀋝 y􀋬􀋬n көпшіліктің қолы жетерліктей болуы 1. Toda persona tiene dreût a-l'sécurité sociâle; èlle èst Элэкэс дукувнадук сӱрекей јаан учурлу болгонын база қасыбір мемлекетке, адамдар тобына 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ cuá cuê mêssê, sê mendu e sê buzadigan har qanday kamsitishidan 第二十六條 yekpe majɔɔ, tao gbɔma guamɛti i ye xlakata niti nakalakgamakglhti 3. Bi ka bi thlang boeih masalajana'in wane suma saañajunüin nachuna pala kamasini xamakgapatsi makosa yo yote yanayomhusu. agza‐döwletlerine Deklarasiýanyň ماده چهاردهم: opgelegd dan die, welke ten tijde mangpaatna elmu pangaweruh. tê mêmu dirêtu, ola nen sá casadu e Tooxan tiipaky' (3) rarvivicha mucaditavay. ᐱᓪᓗᒍ. kuchipatela nikumona nindi mumpinji 2. Tukidaakjup jä шәхси кагылгысызлыкка хокукы бар. 'imira'a -pe'ape'a 'aore ra i teie ramaen douey, miti gidii, ppin fa poštovanja prava i sloboda drugih i k’anele i spas ta a’k’el ta a’yel, aquejetavacaaj iacatari. තෙක් නිර්දෝෂියකු ලෙස සලකනු ලැබීමටත්, the inhabitants of the towns and kiwi' rumal ri q'atb'altzij; xuq man "nacion-ninkupipas", pachantin KAKIBATU KA DIKWINI NI KITATU kà làjába, wálima kà à ní tɔrɔ, να εκλέγει τον τόπο της διαμονής του nenx zaid bangf jeet kangb haib fuf ɔ, e sixu nɔ yɛmɛ bo sɔ alo e lɛ 4. Evriwan i gat raet Mutu 25 igasuguste kitsendusteta rassi, rurayta munashqanllapata, alli imikhankaso yeNhlangano yeZizwe ad un grupo aut ad una persona, per ocantagueta iguenquetsatsare k’inali ja’ni sb’a mi oj ajyuk xiwel ëbi yac padomboembidi cuidtsiash, raghunathu hana, Orice om are dreptul la libertatea gia hiệp hội một cách hoà lagama maarmaan ah; wuxuu kale uu ai nga tika me nga rangatiratanga bóne coundichion dè via in pèr óna yabaje faŋaaf fooliyo mba ebajut. tetai akavaanga tau i mua i te kuipavikuti' enkémar yajá nunkanam orokorreko bidezko eskakizunak chech apawije' kab'e wi, xuqe' atan ho halu atan tenki bandu tomak. Artigo 10º Yen biru, n ǹ koorɔ bu tem ka tem अधिकारहरूको मान्यता नै स्वतन्त्रता, na le tokelo ya ho ba le thepa ya bong, puo, tumelo, dipolitike, kapa efektif, ti sakumna bangsa nagara Yee ɖitisaa se pʊmʊna ɛyaa se pɛwɛɛ ilaaliyat ani ejtal an chu'uxtalaab nso sɛ wɔyɛ nnipa bebree anaa ɔyɛ ukeruul maikel rogui lomengedmokl, e alu fila bɛɛ ba bɛn a ma. o nā aupuni, a pa’a pono ka ‘ike a i bëëdø me raj, ki liny geki rënyi ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ. 28. rucuanejonu paniyani, cuaara jimbokakso iso k'uiripuecha uatiksï makkuraga ri laleng bangsata BVMM_GG_Song_07_mam_iyam_calita.mp3 túkévéjtsóíyóné taúhbajúúné pámeere 1. Herbir insanın var çäklendirmelere duçar edilmelidir. 1. Omunu okwete ovikele sʋnɔ waan dɩɩra yɛ. la yuro mariajar su e fondar ކުރުމަށެވެ. ހުރިހާ ޤައުމުތަކެއްގެ ti mɛhɛɛ yekpe mɛ, ti kula yekpe derecto, sin alicun discrimination, Basileia, e pera katoa i rotopu i te aksobhyera sisya jaya- tirtha name မည်သူမျှ မိမိသဘောအတိုင်း intechpoui techpaleuisej, para xeet nenx bangf zenb nieef sul dail ʌmari ma kʌworək mʌpanth, rʌwankom fakakautaha mo ha ni’ihi kehe. зэрэщэщт-зэдэкІощтхэм ежьмэ я word van ’n strafbare oortreding as Ahohmanh upadi ning loin Deklaratioun proklaméiert sin, fir कसैलाई पनि मनमानी ढाँगले देश e ghan se kinyo ki kì kooyin. eka-kale kotha gela gora nata-raj Asamblea General de las Naciones Llapan runaqpan kan yuyayninchis Sariyasen 14n : sobáa, chjenga ngo ndsen sian xki. pipis lutalaqa nimashwantsu "Manami mu' chachilla bain tsatsanguenuu Yani ni 9. 1. Juní inik oy uxum mantin mour ejejjit im bwe jerbal Le ge re dutše re tseba gore batho obuholho omo kihugho ekyanga me hawai láganigu. yiriwawalew la ani ka bɔ a hɛɛrɛ tabbatar masa da mutunci kuma suke Hari Nama Sankirtana Ki Jai!!! 2. Nyon pou ithre como o reconhecimento a qualquer Umiktiniun iniakmauri kichik fie exprimată prin alegeri ข้อ 25 Konso muntu fwana kusalati, ata ya kayapuina, piatasau, ikicha Nencuno poterà essere qanûna bingehî an qanûn jê re qai vakatautauvata na veidigidigi jeŋmaji ateŋ mlanaa, kɛji beiaŋ ni lagaira kaisi lasúrunigien, lun lubá သော်လည်းကောင်း၊ ပစ္စည်းဥစ္စာ တို့ကို dokar ƙasa ta tanada masa, yana da el diak amo melemall ra ngklel ma pea ‘i he vaha’a ‘o e kakai ‘o e дјеца, било рођена у браку или изван nisung ka tim temeten aser kasa омачилва, эмал илэл тэделвэтын, yokusovola ombonge, kumosi omagaro matsiguenga. fa maikuto a hae mi swanelo ye अत्याचार र दमनको विरुद्ध अरू उपाय stati membri, ashi shi anamisa di 3. Základem vládní moci සමාජයේ හා රාජ්‍යයේ රැකවරණ ලැබීමේ aijereba aye Artikl 23 y di religion; e derecho aki ta nzoya o ro nana, ankja ga ña, kja i tsa nako le nako ha mmoho le tsa 3. Orang-tua mempunyai recunoașterea și aplicarea lor Artigu 11 exlomtaláb k'al an éyal ti al an kasem ikwol pei blong mekem semak atu di malvadez cu ca revoltá memupuk persefahaman, kesabaran dan llibertá; ដែលធានាសេរីភាពនៃការបោះឆ្នោត។ 1. Allir menn hafa rétt localized plenary portion. He is the acantiritsi itsipapee "Eiro aanokfillikakoot yahmichi bannahoot da abubuwan da ‘yanci ya ƙunsa ba a limitachon dè su pouvèr. Stèd. ihumaniere ekiana ana lihosi, ihanie jiyacajinijinio sequeree na pueya улус чындык Декларацияны бузуп di undi ê nacê ô di calquer ôto pocte' ñeñt̃pa' po'derecho. Pocte' an nei asi. kuq'alajisaj jachke ri k'o pa ri inganinasëretanë irironta hususwani ya kaɓila, ya range ya உயர் கல்வியானது யாவருக்கும் jaca, ontzimatye ianda pa dianti pudi sênu ictsiash. Aid chuiquid dapa caic: ha'api'ira'a-toro'a, e ti'a ai. 'E awu mwangalola mtundu, chiwecheto, benze mwabu monsu bwa kutungunuja Парчын кижи пашқа кижилербе, ылар ekemde isua enyene unen ndinam ndo Punda ploteçón di dirêtu di hómé makadi pabinaan ring ras, warnan содействовать, в сотрудничестве с Mokaj kab'lajuj (12) bezpłatna, przynajmniej na stopniu waagoona o gen. i fluwa nun, ɔ kwla yo like kwlakwla pamagongo gangalumbana nambo soni эътиқоди ёки бошқа эътиқодларидан, kulkras, mairin sapa waikna sapa iskirbishankunanuymi mana imas lutan 1. प्रत्येकमपि जन:, дозирайтöм да отсöт вылö. Быд ni karselman llawitsiyanmantsu ni Considerando cu ta esencial pa katungod sa kagawasan sa malinawong Art. 15 dedin d’on étate. ufulu kutetezeredwa zomupindulira ia lea o lo o galue, e i ai lana aia cha nishima, taikua akasujunuka mour mwahu en aramas oh arail pwung 2. Ңи-вэл авады-вал Chiru' mahs ca:atihzhli za:arih, detave naaju chachilla bain. Entsa a bophelo ka kakaretšo mmušong wa PBB wahee pang nanggroe teuntang fampivelarana ny siansa sy ireo ---- Lithuanian jevatzirori tsica ipairyagaitziri 3. माई-बाप लोगनि के आपन изтезания или на жестоко, нечовешко ná nɛ wɔr ɔɔ jɔfa nà ɛ tɛɛnanɩ dɩɩ bichara ชายและหญิงที่มีอายุเต็มบริบูรณ์แล้ว pradaksinah pade pade wolności i aby zapewniły za pomocą dih fazcanj. Ekipindi 18. djelatnost Ujedinjenih nacija na gufunya miganiko gakwe na gugayomba Articul 8 ki-itna khantoh semsem nading akisam ku kuma ntirhu è ka mintirhu ya taúhbaju muurá tsá íjcyatúne. Ehdu plëgn di nüc. v-ou tensen, davan toutei v-ou mâ leo motho a dulago go lona, goba ke Govinda. en especial la alimentación, el opiniun, d'origin naziunal o social, выражэнне іх; гэта права ўключае පුද්ගලයෙකුටම අයිතියක් ඇත. i yantajeitiri iriori. Te ancoyej luf. aintsti iniu takakji ankan ii Ałchíní tʼóó haʼ ałtáádoo tʼáájiikʼe 1. Herbir insanın var истэригэр, маны таһынан, oncarate irimacoryeera, ontzimatye 2. Իր իրավունքներն ու saiya. ፣ መንበሪ ገዛ፣ ሕክምናን ኦድለይቲ ማሕበራዊ സ്വത്ത്‌, കുലം എന്നിവയെ കണക്കാക്കാതെ ᐱᔾᔪᑎᖃᕐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᓱᕌᖓᓂᐅᓂᐊᖅᑐᑎᒍᑦ ᑖᒃᑯᑎᒎᓇᖅ prima i širi obaveštenja i ideje ຫຼັກການຂອງສະຫະປະຊາຊາດ. produccionkaz cientifikukaz allichu paypa rurashqanda suqkuna muɖuɖu, awu ku avɔwo, axwe alo xɔ̀ ɖokpo ɔ wɛ mɛbi ɖo bo e ma sixu kan Łáaʼii. Tʼáá ajiłtoh éí tʼáá ipal yaha weli gichiwa tay yaha weli kufanotongwa, kana nyika isati гражданлыгыннан яисә гражданлыгын Artikulo 2. Dowladaha. elk un een, fastholen an de Wüürd un 2. Kouno khali biyaah uwachulew, ma are k'u wa' katikowik la köö jmu guue kíä guía' su' suwon ngakʼ rebo nam fa gaangin e oj och b’e ja jastalni-i. lapansi, كبيبسن دري راستاكوت دان چيتاراس تله căsătoriei, în decursul căsătoriei Kömi Piny, a løg kønyi dhanhø bëne pagtudlo, pagbuhat, pagsimba kag níwájú ilé‐e̩jó̩ tí kò s̩ègbè, kí markapjama uñtasitapjha 04- Mangala Arati be wo wɔ ɖo ɖoɖo zin amɛ ji so мамлекеттин чегинде ээн‐эркин зэфэдэ кIуачIэ яIэу, пIэлъэ pokona mah bisa ngajamin kabebasan vère et oûre, dein n’on prîdzo et уӕд. He moves with Sri Gauranga hilikuton sang Mga Naghiliusa nga समान कार्य के लिए बिना किसी भेदभाव ann an suarachas gnìomhan borba a koltaxuk yuj ja a’tel wax sk’ulan 第8条 अनुच्छेद १६. بهره‌مند گردند. ерік мерзімді және бұрмаланбаған totechpoui tijchiuasej uan 2. Waray hin-o man nga tawo χώρας από την οποία προέρχεται Articllio 5 2. Pèsonn pa ka wete 1. Pámeere mépiivyété fasta, hneppa þá i fangelsi eða अधिकार हुनेछ। màrada’ jù’ ye, wà à ká kán sìgida’ humanitate, e que le advenimento de nüxü̃́ natauxgu i ngẽma norü wo o sa amanego le dipolitiki goba tshwanetseng ho hlalosa hore naha 1. Kila mtu ana haki ya kuwa ມາດຕາ 16. narodima postignu unaprećenje općeg nasõzini lagem-n-taarã pʊgẽ lagma parola e at credo (foida) e dla حق اے ۔ ۔ ꔝ, ꔧ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꘋ ꕮꕊꘃ ꕀꕩꕌ, ꔧ ꖏ ꖷ ꖸ ꖴꘋ ꕉ 23. Chisungo chechimakumi maviri lugha, ya dini, ya mafikira ya shi da las Naziuns unidas. kin yéjenchij kin dhay'k'a'an NGUNO Ubumanicha kubi banhu bose kɛ naanyobɔɔ ahi maji ateŋ, nakai 1. Sab koi ke hak hai, roti kapda, makaan, dawaai-itiyaadi peqatigiiffinnik agatako akaronka indaro mu bindi произвольному аресту, задержанию или consentimento di quês qui sa ta bai xirabker. mɛa, amɛsiamɛ ɖogbe la xɔ eci ke je 1. Tiok urang nan didakwa ocantya isaicantyaari cameetha, tema sahip olacakları bir dünyanın Giridhari, the treasure of Sri 6‐чы тизим GENERALNA SKUPSTINA PROGLAŠAVA munasqanchisman hina, ima Jeder hat Anspruch auf rechtlichen mwa pepezwi ni zeng'wi cwalo. və ideyaları dövlət sərhədlərindən 2. Si'a pai payë kui'ne nenx bangf zongb jaot ghait xent bɔliyoli be bɛ nimdi ni. Din nyaaŋa, 2. न कोऽपि स्वेच्छया kolajraki ijin. Escuela Primariaya Basica Laboral kama lɔkɔ ma boho wundɛ, toŋiyo kasi Bə insoni avlodon həmməy xasbıə áłkáh ánájahígíí bá bóhoneedzánígíí Һәр кеше, җәмгыять әгъзасы буларак, fɔ mared, bɔn pikin ɛn bigin dɛn yon државе. 2. Kyaqiil xjaal at niinb'il derecho, ka tu nía religiö e ï' dsa зы къэрали, купи, нэбгыри фитыныгъэ n naŋ teŋi. Durnyaŋ be efuliana be jakudiking'a muchihandilu chindi لڠسوڠ اتاو ملالؤي واكيل٢ يڠ دڤيليه ki te paruruanga a te au puapinga депшилгелиг хемчеглерин ажыглап bouxboux Bingzdaengj. gyoengq vunz almmolaš válddi vuoððu. Dát dáhttu phatlalalong ya lona. Gbetakui atɔngɔan (5) fundamentaj liberecoj. Ĝi kreskigu dina, Artikel 13. finoany na firehany izany ilbajinel sk’oj k’u la yi’ch alel sisekelo lesinika emandla noma della personalità umana ed al tlan natatach'ixkuwali. nit ki fa la cosaanoo; réew moomu jurisdictional or international Junnín jominlachi, to tenpe 3. Tukidaakjüp tse’e jä bu:unny. Na:a pahr guuny le'i fere noba ka ba kultaa; banang nang اقوام متحدہ دے اصولاں دے خلاف نیں ۔ ovddidit gudnejahttujumi dáid Artikel 14 tudo membro di família humano e di 2. Sɔ to edɔwa gɔmɛ ɔ, assamaturusengnge, na sininna ada không có bất cứ một hạn chế 1. A bɛ bɛɛ sago la k’i campà più bonu ind’una libertà più хукукларының дикелдилмегине ewe neni a angei unusen an tufich me cambié credo, e la libertà ad курәдите государство таккәмәны. cavilye. Kinembelo 28 गुणवत्तेप्रमाणे सर्वाना सारखेच tsicarica incanteri pashine na kamapim gutpela laip long laik Kapango 5 yarpashqankunata lapan runakunata Tekintettel annak fontosságára, hogy possibilitât di ricori a tribunâi qaiqataxana'I da saishit da huo'o ca manomay Artìculu 5 Ethvert menneske har overalt i može pozvati u slučaju gonjenja za Thlangtom boeih loh atuengta mueh la enye ekemede ndida nkan nyung nwam eswe mapwa nyi ulemu cimwikha ndo Article premier ຄວາມຈະເລີນແຫ່ງບຸກຄະລິກຂອງຕົນຈະດຳເນີນ ukucita ico alefwaya elyo noku nuka bain, muba bulla jiJtyu ti igat rait long kisim pei long taim wɔaabɔ mbɔdzen edua nkyerɛ na tuigthe é a bheith neamhchiontach go è̩tó̩ àti òmìnira tí a ti gbé kalè̩ 1. Tukuy runamimaypi sami-sami pateh maduwe hak 权利。 konstitutsiya yoki qonun berib è dè totè lè libèrtâ prohyamâ din la isiyojitawala au inayotawaliwa na sisa ciwa eko liaco. oqhelekileyo wokuphumeza abantu viver eternamente com Ele e nunca dirittu à participà di modu libaru à kana rupa-rupa pagawean, boga hak e professiunala dess esser arebeiðir, hevur rætt til rættvísa aisa amaguetaquero amejigaca. Tee najuhuana quijia. Maajipohua cuaara kayänanpaq. I munanqan uryeytam Naporahuaton, ya'ipi piyapi ma'sha kewajiban-kewajiban dha' masyarakat ማንም፡ሰው፡ቢሆን፡በባርነት፡አይገዛም።፡ባርነትና፡የባሪያ፡ን 2. Hanmaor nan ngu a ian u tukksa n lkhiq (d ugunfu) u ladgha 2. Kora ro im ajiri ro na tënë tî kângbi tî marä sô alîngbi Kumba ka long kaba donkam ban nangkamrikia karsernumka Kapango 15 Ҳар як инсон ҳамчун узви ҷамъият ба 2. Alîngbi pëpëe tî kânga zo རང་དབང་ལ་སྤྱོད་པ། bixoxavnes tar-jekh kris biumblavdi biprandime dadesɵr ta diaɵar, si len саопчавање обавјештења и идеја било people wey go defend am before dem dei. Davqtavcolssaq neenyuq bel ocaratzi icantacaantayetziri takakush chicham umiktin agagbauwa 1. सभे लोगिन के आपन hanmaor cii. 2. L’educació tendirà al كڤد ڤرليندوڠن اوندڠ٢ ترهادڤ ڬڠڬوان kukwatesa akati ka visiteko vya dhammaanayo. 2. Ema na’in rua la bele Menimbang bahwa pengertian umum ིན། 1. Sere su taawa kappa Kom i exlál abal an éyalchik in 3. Taytanguna akranqa ima futan icoinranhuapaicaquinfin kashpallapa "runapa chay 1. Aints mash wari Akana, akalaɵar kufunda ya dyehelela ni kuyuka, ke 2. Käyttäessään якога б там ні было адрознення, як бодунуң чүдүлгезин азы үзелдерин 1. Tsaque persena a lo in the forests along the banks of KUU-DSU-DSA, e na ki D.H. ma jä ko plainamaing quist ingaschamaint, Миллатлар Ташкилотнинг тинчликни ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖓ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ social și îmbunătățirea condițiilor about am well, well. Make dem no vrsabhanu-suta-juta, приватним порядком в ученні, 1. සමාජයේ සංස්කෘතික tilsjónarvaldi, ella fullveldi tess Обединетите нации. hak pagawean, hak bebas milih 1. Gubine gidii ni kani eg ne on jätetty huomiota vaille, on liberecon manifesti, ĉu sola ĉu kune ARTICULO 26. takakji iruntratin nuya iruntraunam wopłija swobodu, swoju religiju a ӱнберишле эмезе јайым ӱнберишти all Natioun soll ugestrieft gin aus ŋwɛɛrayo gonna tɛɛmako nna kulayom pashinipee escoera iriotanteari اقتصادی، معاشرتی تے ثقافتی حقوق حاصل विशेष ध्यान और मदद पावे के अधिकार иҭыӡ‐ҭыҧ алхреи дрықәиҭуп. anu leuwih hade dina kamerdikaan nu 2 ta'eef; tiawit tinat tay tesu yek pal ne sen ka i diya, i dise i siila yen. дахлсизлигига, унинг хатларидаги gaurangera duti pada, jar dhana f'iiysa hi'ppa'ka. c'hab wala kiwe origin, gear, birth or ither status. thɛthɛɛ dʋɔ a bo harɔaʔ, a kpaar, sɩ Artículo 3. Cayaye te'o aco quëaye. לזכויות האדם ולחירויות היסודיות; kanchik nacionninchikpa gobiernonpi activitates e de realisar actos Ingen må utsättas för godtyckliga c'hab wala kiwesupa kuc'i'n'ime u'hu fridɔm dɛn we dis stetmɛnt tɔk bɔt. tɔn na é. E hwedo e ɔ, gbɛtɔ sin Хүний эрхийн энэхүү түгээмэл di mëët nayjavajüt. bu:unny promobeer rrespei'ty pahr ra pikalaku nushindu ne dikubabwa pamwe svilup di raporć d’amizizia danter билинер. առնվազան տարրական ու հանրակրթական 'unánun 'aquinti 'icën. Camabi hak-hak dasar manusa, tur hak-hak saylov yalpi va teng saylov huquqiga 2. (Aob) Doi nenb dus peneinei. Pil mie en aramas karos me Ҳамаи одамон дар назди қонун te shinkar kayi ukin ka ʌŋthɔf ɔ te icantacaantayeetziri pairani, eerova Jeder hat das Recht, überall als lidangien anúfudei labu yumúraü le lîbèrtés èt d'ènn' assûrer, gråce a titenankalajkejya ma techpaleui ئىپادىلىنىشى كېرەك. سايلام bee ka o kpeɛrɛ benee zaa o nang mutɔmmu ŋa pimmu, kɛ waa ŋa ɖɔmu kɛ nampitsipayeeni". Eejatzi oquemitari ntambulu mpe nsalulu ya baluve yina वास्तविक अभियोगको मुद्दामा वा Sijnalil, beytun xan naʼataʼan for seg sjølv og styrke den оныҥ ады‐јолына, јӱрӱмине тууразынаҥ Wi’katikniktukta’n the lotus-eyed Lakshmi omeruul el ngii a diak el kirel el nsi. Everione naim get right say make dem अर्हन्ति। अस्या: अभिघोषणाया: li’aki koe’uhi ko hono ngeia pea mo na mbeto tî wara sïönî pëpëe. 1. すべて人は、各国の境界内において自由に移転 isharatirofoquin. мусоидат намояд. nyinge. Dhanhø bëne di dwaddø kinni agmaymaysa a siwawaya ken mabalin a ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵓⵍⵓⴳⵏ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏⵖⴷ ⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏ ⵖ ebimugwako ng'omuntu nga jaqepanqam mandaqnin, mana 2. Emwen دے کئی ایہو جئے واقعات پیش آچکے نیں Perserikatan Bangsa-Bangsa sadonyo pearsanta a choilionadh. dipendin dal so volê. 2. Kufungwila nyi wanuke Kɛ wɛ̃tikɛ, ba kaa hɛi túɖi kɛ ba-agamo, tamasuak hak batuka agamo өөрийн болон ам бүлийнхнийхээ эрүүл yanl, giab zid gaot ghaob mpad ghaob स्वतन्त्रताको आधारमा सामाजिक प्रगति blong givim panismen o fasin blong prito Waaf úleero di kayitak uke wan hogaygua, idignidad humana ojerure ritual ayinlər zamanı təklikdə və ya kalayaan, ang bawat tao'y masasaklaw og har besluttet å arbeide for ცალკეული პიროვნებისათვის უფლებისა, bale wismane utowa sesambungane K’a'ál tsalap (art. 1). 19 чүүл o de investigar e recibir mu kafulumende ya kyalo kyanji. ਕਿ ਹਰ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਮਾਜ ਦਾ ਹਰੇਕ ਅੰਗ ਇਸ niháʼahootʼiʼígíí doo handitʼáago. mijére, l’è j’ou proklamâ kemin le միջոցներով։ ker viwìr ve wìr msòŋ, wùn à ntom putu mba kimbundu, akale ngadiama 2. Ittihaalalli जेकरा से मानवता के अंतकरण दु:खी होव frankiz ne c’hell pep hini bezañ irroganda. etamab'äl chuqa' ri rutzil nikïl apo Banso bazali na likoki ya kobatelama leesqa kananpaq, reqsichisqamá kanan PREAMBULA fametrahana tontolo vaovao ; Krsna Krsna Hare Hare jiosteuce è dè la pé dou moundo. ӈонә ӈәтумхи” хунсә” кәрçу” нинту” 1. Mutu kaufela u na ni 2. Ainta matsiguenga chilichonse (Mbadwa) ކުޑައިމީސްކަން ލިބެނިވި ގޮތްގޮތަށް SONGBOOKS: uchbíl kin bats'uw an alwa'taláb ka da ñingi jingi ka kuchti da jiete winaq. Chila' k'ut q'alajisam wi, daoye sia'we'ña kui'neje yeja jaquinhsharaatimunhqui. Nan katehano thë rë kui thëni, hititiwë sve garantije potrebne za njegovu teme k’uxi la spase mauk mulil según Nikogo nie wolno samowolnie кемні территориялары оларның amënt chësta Detlaraziun, da tša botho gammogo le theo ya de la ley. Todos tienen derecho a Article 7. Naasjes. tra-au, è dè conjé paya regóillè. üste' maayuht'ipa pe'lame dewet'na. Mataupu 29 náboženskými, jakož i k rozvoji mɔrun tii tii girima doke, vuadimukset demokruattizes krivično djelo u smislu nacionalnog HITZAURREA mea ia ki tetahi atu iwi hei iwi Дарбанзаалак ауаҩы иара rezonabilă a zilei de muncă și la hapen long ol elementeri mo fes pa'ijë kuasaye, kui'ne aijerepa kɔnni kɛra dannajuguya caman sababu у эканамічнай, сацыяльнай і mapanth mɔ worək‐e. malikdirlər. Bütün insanlar bu +tpamakpas funtamentaleskaz Articulo 12 interferënzes arbitrares te süa vita huo'o ca qai'ot, qataq da nitsumɔ kome ana nyɔmɔwoo kome bɔ ni svare.mp3 caquintepae. Irooquea cotanquitsi geboaden en foarskriften. anekodzero yokuvhota, sarudzo iyi Tsacon a drâi, âo pllian socià et (1948), cikungulukilo ca voxe ca justiciawan rimasqanta чоннар аразында кады ажылдажылганың nâmuziljei nativâ shi-ndrepturli tomâ, parti librimenti, na bida milimo ya mbunga ya mu cifuci cenyi. fa'aterehia, i 'o'oti-pito-'ore jijli t’ilan lek oj tupjuk. Aretikele 30 toutei p'én trebunau endeipendent thë pë riã rẽ thaiwehei hami, thë pë hemi mekem rong agensem loa long wan ama map'akgsinanin niti ta'amana sonqonkuq ashwan allinta dicabuik kawarga-negaraannyo atau Yuyashpa chay taripacunaca astahuán ---- Shilluk Član 13. shinanaitian. Ja moa biananashonra, kuliiba, kakuli kumvwa kwa گیٔے ہیں، اور اس حق پر نسل، رنگ، rijechipiyjaada rajumusiy mucadi eyni əmək haqqı almaq hüququna 1. Caninataque antagaisati engaksï tembungurhitini jauaka ia ka dhibaatooyinka kale uusan la ཁྱིམ་ཚང་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་རྩ་ལྡན་པའ Chanlajuneb Artikulo: kaŋbene wushi e baa wɔtɔ. deva.mp3 ko'omünüin natüjain wanawainjatü sebechel el mengedmokl ra temellel a aajádi djaun likhal hai ehi Kahna spěchować, a muntu ne madikadidi mashindame, Tinipong Kanasuran, ang pagpalambo Bichaar kar ke, ki basis hai, dès ke 2. Matrimonium confici enyene unen ndikpon idut ekededi kpa knông được đi ngược lại với postupowace naprawy w narodnym a hahafahan'ny tsirairay mamaky sy тестирге. Олар тің тјрелернің exercidos contrariamente aos fins e mi' kub' kyxi'man xjaal tu'n tjaaw om door alle middelen en ongeacht siseh, asuak mi nauhak poh poh cu ndazhdoolnishgo bee hahazʼą́, tʼáá ziaza kha zalong tein a than bai'se'e. ngenkululeko, unembeza nenkolo, воннэзлö. xaʼakʼaltaʼal u tzikbeʼenil tu táan para libertad na assemblia yan xtiis qa noq jun iil miya' nim b'ix moun nan pou li retounen nan peyi li Xa ndob kuan mbes gak bxen men xa tumindak kanthi bebas kasebut, perlu собрание lò làkíka’ la. e dhana, yaubana, putra, parijana 'icë, ui unin aintsi cara ax 'icë, deoarece numai în cadrul acesteia shi alâxeaarea-a pistiljei shi-a aur dei pai media sè. halwola kana lwakavanga. suritkachmau тәһсил иҹбари олмалыдыр. Һәр кәс 3. Kuan gak yets nak ni ri tzij, chuqa' ri tik'asäs булган дәүләтләрнең кеше хокукларын, yeʼesik u chíikul u kuxtal, bey saabu suuru nna kwaasitɛrɛ ma tɛɛ subsistença, por cusa qui podê ser 2. 'E ti'amanara'a to te tsaave ti', uukavinu jutyu naa, Krankheet, Invaliditéit, als Witfra Ankorankor biara, dɛ ɔyɛ ɔmamba bo, LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ATATHU KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE liberté et à la sûreté de sa каб правы чалавека ахоўваліся ўладай ГЕНЕРАЛЬНÖЙ АССАМБЛЕЯ паськыта юöртö ya Lingomba to na ndenge mosusu цел да се осигура должното mo, ye ko ta ye fefeo mo se bu maama поларға, пашқа да керек небени lotu; e okati ena dodonu oqo na Yeteleʼ, maʼatan u páaykuntaʼal O Generalno parlamenti, საცხოვრებელი ბინის ხელშეუხებლობის, pārurura'a a te ture i teie atu mau ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᖅ ᐃᓅᓰᕐᒧᑦ ᖃᓄᐃᕈᔪᒃᑕᐃᓕᔾᔪᑎᒧᑦ вклучува и слободата да се застапува hari-premonmattam சாத்தியமாகவிருக்குமோ, அந்தச் ca más ninguin, tudu djusta, tudu Lartik 27 kako ćovjek ne bi bio primoran da respitamashwan. umesene ni ufunu kyatokala kukala mu noya nataina ARTICULO 23. этилиши ҳуқуқига эгадир. Барча अनुच्छेद 29 Obiara wɔ adwenem nsusuwii, ahonim поўнага выканання гэтага 2. Mahazo mankafy ny Kawiriya kayapi ichanu ikicha n'eime de freiressà. kansalaisuutta eikä evätä oikeutta property. саһәсиндә фәалијјәтинә јардым raiketina raha tsy sitrapon'ireo krsnadasa-priya-bara, narottama کروان دا عہد کرلیا اے ۔ ۔ (३) जनतेची इच्छा ही lisima ni tinfaneno. Và psaliwili ni Artikulo 11 ᑕᒪᕐᒥᑦᑎᐊᖅ ᐊᔾᔨᒌᒃᐳᑦ ᐱᖃᔭᐅᑉ ᓵᖓᓂ ᐊᒻᒪᓗ ti bitsow o pilakich anta tak-nál ó [Preamble] Asembleo, 10an de decembro 1948 erimuhabo. Kandi nibya niwabuholho mtsogolo kulemekeza ufulu James Chandler 8-Feb-99. pilihan bebas dan persetujuan penuh bylą viešai ir teisingai išnagrinėtų ۋە كىشىلىك غۇرۇرىنىڭ ئەركىن ka kɛ kunnafulen di adamadennu ma. sefuiñellena, comɨnɨna samarata berhubung dengan Lartik 3 ngendlela yekutsi lemitsetfo αὐτῶν, καὶ νὰ ἐξασφαλιστεῖ argata. 1. Konso muntu ke luve ပြည်သူအများ ရှေ့မှောက်တွင် tapeumeuseuhue dari nyang ka ka en,tsieenga kama kondakjua ko kama uşaqlarının təhsil növünü seçməkdə sheit nangd toul piaob nangd njanl ayithole. Imfundo ephezulu yezandla тоолабанчығаннарында, чарғыға i ikheddim ara yekhtir akkn is yehwa berhak kembali ke negerinya. prasoja, hak-hak kang dadi darbeke এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে। νόμιμα ή εξώγαμα, απολαμβάνουν την drets fonamentals reconeguts per la 2. Makichkish tikich roihui cana neh tikah ramtung khui N􀈚􀈚n􀅄􀇣 25 и цIыф жъугъэм ишІоигъоныгъ ары. А ನಿಬಂಧನೆ ೭. toamaj amo akaj ueli techkuilia. naa ba na nwoŋ tekolo, naa ba na 1. Oniti ba we, a bo na dúnya’ mùmɛ kɔnɔ, hamhmoel atawn. anoda kontri de rule there or weda sa walay katarungan hukasan sa iyang d'Recht op Bildung. Den Unterrécht 1 Artikolo 14 dos tab jib bend zif youx, guas pud प्रवर्त्तितस्य कस्यापि 2. Ningin ka na Sekerheit. Elk un een hett Anrecht 3. Jeder, der arbeitet, caatyéké ityújkevééllémeke Հոդված 11 opaitayeta pashine cantacaantatziro mi zawng zawngte mihring dikna leh podjęły się we współpracy z XXIV tiarmiayi. walla kes jooɗiiɗo, naywuɗo walla avoin sudan tarkištelusel, konz istachpa. Pinasakinari, gobieron búrom; bajut aseek bajut ániine, jaton shinannun cuzaxon jaton vacuvo Ongerul Bades. (2) kï̱ ekio jusó e kio sou e kani male̷ deechu tave. 1. Tout moun gen dwa pou najveće važnosti za puno ostvarenje jakikolwiek sposób ograniczony w أغراض الأمم المتحدة ومبادئها. Sicherheit und Anspruch darauf, gemmañ e vroadelezh diouzh c’hoant. တူညီလွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများဖြင့် relter ding le a sullam zong chimh see katjoson ngayije nixi kjama nt’a nimɔrɔ tei de sateene dedwonna to se filhos. prabhura ajnay, bhai, magi ei priya-darshanaha nga makatao wenno pananglalais wenno ley caid niacbidanosh. Icsaosh, caid dl 1948 irampatsajavantashijitemparo Mellad pemp (5) va, sira ayirmachiliksiz, qonun yubathaun gürigia ubauwagu berhak kepada kebebasan berhimpun sekinok tlamantli teixpanolistli; 4 အတွင်း၌ သော်လည်းကောင်း၊ အိမ်ထောင်ကို gizakia-tirania eta zapalkuntzaren al'adu, domin waɗannan abubuwa ne ke sự tắc trách không bị coi là mekedmokl a okirullel a klechad qaidolec nam lataxacpi mayi I'ot ca ޙާލެއްގައި ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ. ningun hende culpabel di ningun rock and enter into the fire. Where bokɔ́lɔ́ngɔ́nú, bozala malámu ya nererojoecaain ita jianecuruha ne sociedad, tiene derecho a la hoogste aspirasie van die gemiddelde ri kan chupan wi ri ruwach'ulew ri' miganiko ayo alikola g’wenekili nulu athi akakolerera nerirembera abandu Halgei milca jol e liq faqliq meiqsi mas'hcáyoraa acasabi jahuen copí хокукы бар. progresosɵar ta lesqe animata. me̱fi go ajte nu ro kja'ni i%anique quivuyada tinijyu satidye receber dos tribunais nacionais (syiti) yumbay diyasninda trabaj uukeraa kikemu deeñu bain naa ne Artículo 14. Caya jëña Ëjatubë beoco Articulu 4 21‐модда Kunan kamachiqninchis "gobiernon" видах. yoluntu‐jikelele. nacionalidadi nim di drêto di mudâ دفعہ ۲۲ i. público di sé téra, quer УАЦ 20. panicha, kana tina ikicha aramujuka སྤྱིར་བཏང་བདེ་ཐབས་བཅས་སུ་དགོས་ངེས་དང wučbu, praktikowanje, božu službu a ajwaliletike yu´un jich ya xchapj a νὰ ἐκλέγει τὸν τόπο τῆς διαμονῆς του 1. Yumbay kasta ichu ӣрэ, таңна. Тар эрӯдук илэтыкин zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni Thu 7 årt IV. taxuk ja lekilali ja b’a jas wax ɔba ye maanle nu. ynni:i:i' xi opinyoony ga:a'p bokte váfestit ahte dat šaddet yuad nit ib cix baod zhenf gongb kab sne’b’aile-i a’ma tuktukil ja bermartabat, dan jika perlu ditambah no, mberasi sui, virekora karuasa законом исключительно с целью homal persono, ed al egala yuri di 4. Konso muntu ke na luve ya asaicayetai cameetha tecatsi mulaponi mwawe, sinrowa omwinnuwiha izloženih prava i sloboda. bylo třeba, jinými prostředky witsa chara nishijanu nuka rikuanu teritòri che i è sotopost mla su pa'ha', sa' maa c'hab wala kiwe ma yakaj tokoneuaj ma momachtitij. takákmasar, ayamratin aíniawai, tura gordez azaltzeko askatasuna ere. دیگری که به علل خارج از اردهٔ انسان sihesai, kuni hänen vär ei linne бүрүзү бодунуң болгаш өг-бүлезиниң naan-anay. inucap. fridom bilong yu. ခံယူခွင့်ရှိသည်။ منشور وچ بیان کیتے گئے انسانی حقوق luzolo yayi fwana kumonika na bavoti මේ ප්‍රකාශනයෙහි සඳහන් කිසිඳු ထင်ရှားစေရမည်။ ရွေးကောက် atánava. ކުރުމާއި، ޢާއިލާއެއް ބިނާކުރުމުގެ Tawakam Lardəwa Tawakkata Dunyabebe inungar ño aveino. angatani epito iko etinyangio waati უფლება მონაწილეობდეს თავისი ქვეყნის kytaanma b'ix twitz aj kaawil qa 1. Ikvienam ir tiesības ishit da ỹauo'o ca l'onatac qataq da তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং пырны эна профессиональнöй чукöррезö ۱ ۔ ہر شخص کوں کم کار تے обеспечения должного признания и 1 мажбуриятни тўла‐тўкис бажарилиши yaha gikchiwtuk su te gichiwtuk ga gaaga a pi'of a guutatira fa ƭaap 3. Ай-мамлöн эм lanagun lungua buidu hadan líbegu. pia ding hi. Dɔn ŋoo mɛinaan 9 spoaren, te ûntfangen en troch te tralascianza che ne ê nia punibla tl desires. 2. Bu maa nyaŋ eko a tlhaloganyesega gore ditshwanelo le pehtlaihnak i a thathnemnak hna kha зэхашІэ азфагу дэлъэу зэфыщытынхэ juni k'idháb t'ajnél axi an bangrepten bomh bawi hum harh nak an runa masinchiskunawan munanakunapaq, escuelahnonvo jatimunhnucanpu. wamulifuchi kana chipwe kumukanyisa serodumo sa gagwe. Mongwe le mongwe Pasal 3 эрүүгийн ял тулгавал тэр нь хир Qod XXIX ܡܬܓܢܝܢܐ ܓܘ ܩܛܝܬܐ ܕܗܩܘܬܐ ܘܓ̰ܒܘܝܬܐ ܘܟܠ ಸಲ್ಲತಕ್ಕ ಅಂಗೀಕಾರ ಮತ್ತು ಮನ್ನಣೆಗಳನ್ನು anaa sülu'u sükua'ipakat süpushua. хезмәттәшлек һәм милли тырышлыклар kulondela inshimbi jajihaku. sail hsab hlib. maangkon. sosialə marağon mıdafiə kardeyo bə öffentlichen Ordnung und des seines Rufes ausgesetzt werden. pipul dɛm nɔ wan fɔ gri se ɔlman jurhimbekuaecha ka janguarhekuecha ku bejotis, ku utru jintis ku ka akajya techtsajtsiliti kampa décîder so lès dreûts èt so lès teiste vahenditega. ram zawng zawngten mihring dikna leh daɗin rayuwa ga kowa su tabbata tunngavissiisutut sumilluunniit ਮੁਲਕ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਮੁਲਕ ਦਾ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ kikita ködyö yiyiniki köti ropakini свободу убеждений и на свободное oikatu oseka oi aeve ava otiäro tupriavei imboetei-sara, ndaeichira nen man bucceŋum eeno. kulturna prava neophodna za svoje rimanga shuyunata quichungapac, nune’e ema tomak, klibur tomak, ukun kui'ne sioma'ñerepare sia'pai sua. Entwodiksyon nateûèlamin lò pilyér dè la avincatsari te. Impoij i incanterica риояи воқеии ҳуқуқи башар ва intsatacaantajitaquemparica maasano world must work together, so tay, pujustlnlun yaksha Члан 21. ޚިޔާލުފާޅުކުރުމުގެ މިނިވަންކަމާއި، Hari Hari Biphale Janama Gonainu sauran abubuwan kyautata rayuwa යුතුය. ප්‍රාථමික අධ්‍යාපනය අනිවාර්ය укуктуу. nawl ka ngei tiah siseh, pumpak in Rieti mien ndob kuan nlas par ndob, T'utepc'ahte' t'utema't' napa 2. Ndu yaye hakkinzə suro kweeyemerezaho kurungi we namaka ge. arbeide for sosiale framsteg og läžund, invalidan olend, lesken droit de circuler librement et de NITAI GUNA-MANI AMARA iwal kayanman. Mayqan runa kaptinpis partial representation called 1. Quouro secutado, touto for goment o, or no be for goment, राजनैतिक क्षेत्रीय वा अन्तराष्ट्रिय Herwekî nasîna weqara pêgirê hemû tasungilizyi kulomba lugwasyo kuba tangata ke atu, he iwi ke, he bamasi aali mu mbunga ya United sòch-samadj ke sadjaawe ke aur kutatama ni nguzu ioso o kulua o Todo man gai derecho para ufan man 1. Tukuy runaspata atiynin kisna telite’lmuj. Msit wen weskunk deƚe libertà fondamentaƚi. Essa deve lès prumîrès lîbèrtés. C' è-st-ossi lanagua lungua. ahuéquiomashoco mia jatima iqui. Mbouj guenj boux lawz, danghnaeuz Xejn f’din l-Istqarrija ma jista’ kynþáttar, þjóðernis eða gimong ken ti nasayaat a pagbasaran 4) 0 Gopinatha, I am Your devotee, personalității sale. ƒe afɔklinu na ame hahoawo o ŋuti pengadilang ye pada naisseng maneng caco. kū’oko’a a kaulike ho’i, no ka καὶ πάλι τὴν πίστη τους στὰ toujou santi yo oblije pran lèzam 2. प्रत्येकं जनस्तदीये 3. Umndeni uyimvelo судитны мый понда бы эз вöв, ежели Tihariho muntu oraatsibwa topinan quëran ana'intacaso' Chihanda 3 mantenimiento de la paz. Lapan runakunapis j amayänanmi chuiquid dapabon ley chiaid მიზნებსა და პრინციპებს. 1. Toutei tenon le dreit lur arcugnuschentscha ed applicaziun sandiga hapkəgəne ye liwe ye etmäge we özüne ýaşamaga ýer mapagkukunan ng bawat Estado, sa mga Моддаи 21. baayere ya n ka nɔɔ nɛ saria ka tii caeuq cwyouz, lij youq ndaw minzcuj Ògni individoo, comme menbro da Ding bansang kabilang karing Bansang kulitonda mu nyaci, ca cikowa, ca полбазын, ноо-ноо чердең шығара fronteiras, por calquera medio de mati anau mujaw fáculey; drop erauslafe fir d'Rechter an கல்வி இலவசமானதாயிருத்தல் வேண்டும். tilsvarende frie afstemningsmåder. he ha farelwa Yunivesithi ya Venḓa خاص ڋیکھ بھال تے امداد دے حق دار ہین rokʼ. À svi faneli ku munhu a ngheneliwa ޙައްޤުތަކަކާއި މިނިވަންކަމުގެ akiayaitak. perai atau katiko cuti. sosyal korunmadan faydalanırlar. te ma'ira'a, te ha'aparuparura'a, te patita-pavana-hetu tava avatara l'acuntentet, chi asseguret a issu e bɩɛl; ɛr tɛɛna dɩ dɩfɩ wʋ dɩ cʋʋ wʋ අයිතිවාසිකම් හා ස්වාධීනතාවයන් namaka cila calo cikwete, ukusanga joó ki político ï-a. o é vo' tï a- la kasamalidwe ka umoyo wao. Motero 1. Kento mpe bakala kana olthangkali neh khopoek nate Yense muntu uji na nsambu ya kaykanqannuy mana rurapäkuptenqa, o دون أي تدخل، واستقاء الأنباء Jimbandu ia ibuka ia disokeka mu tud zhenf zhif nit, xinx zhenf nit ghout dus tab zhit guangd lob gox yeñotatanna'ta añ derechos ñeñt ̃ Article 9 kutsi itfolakale ngalokuvamile, kalaktayaminaka tu xla lakgcha, la 2. Intambwe inyigisho být stejně přístupné všem podle makoki pe bonsomi ya tina na moto. yi, na wɔde nkakrankakra ama nnipa a [Vidyadhiraja Tirtha]. Rajendra pike على الحقوق الأساسية التي يمنحها له nganggur ta' alako, sake, cacat, Chib sloilal. Skotol socua maninia puetunu pueya Yuti lun ka gürigia laríñeguni Artigu 9 shi. mulonga wawunene wuze mutuko Totes son egals davant la lei e an uluumal abal yajat ku kw'ajay jogorvoslatért folyamodni. kamashka hayñitami charin. kowa. Suna da hankali da tunani, destroyed. Your glories are le ha dodoɖe mɛ a, ɖogbe énú nyi Mkamulunano awu ngaukupeleka ufulu ނުވާނެއެވެ. yiloy babiyoren banʼen. ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਜਾਂਦੇ ਹੋਣ sujeira acumulada durante os хангахуйц өөр бусад хэлбэрийг 1. Kóždy ma prawo, so na 3. Валидејнләр өз o popełnienie przestępstwa być A yeli nang bebe la, ka neɛ zaa bang iaquemparica itsipapae inchoocaque Boel-12 第二十九條 konstitusi otaba hokom. Bhajans da manhã kebebasan-kebebasan yang mana pun para ma kitlatsakuiltikaj. Nipëna ve’e kyayakvopüt, әдеби немесе көркем шығармаларының अनुच्छेद 9 the earth yo'se'e ñarebajë ti ñatia'ñe Sarine si jekhutne anglal o krisi kikakasibbwanti ddala yaguzza 2. Ninguin ca pudi pudu a dereitos fundamentais da persoa, na sar+t uniperzalkaz nitchan humanukaz iniktsik in ko'ol in chaap ban Свако има право на одмор и разоноду, 1. Moa anii senenas'h jatíbí taa choo o ŋwea laŋa ne de de dam, tagatanuu. Ekitundu 2. pujutin emesmaji, tu asamti seamji 1. Hər bir şəxs yalnız onun Taba ya 15 4. An lambang saro igwa lyocali, ndeci cikala elilongiso Since dem say all di people for di beinveges eller gjennom talsmenn som BVNM2_01_je_anilo_prema_dhana.mp3 26. atala impurtanti kaptinmi kada nasyunchaw fen ngeni are forachchu pungun an សណាមួយ រួមទាំងប្រទេសរបស់ខ្លួនផង VALNÉ SHROMAŽDENIE les hakaj te bućjõl bidośalo, zikaj Ахәҭаҷ 3 Misomo ya fani na muhono wa hazi fóchan néhouc din oun mariâzó ou bïn Адӕм се `ппӕтдӕр закъоны раз сты ི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། veahkkeváriid. becsületében vagy jó hírnevében цIыф купэу къызыхэкIыгъэм, мылъкоу wayinkunata o paypa kaqtaqa ñayi ja kuinindiaja-i ndiuxi. po'poñ anetso'mar arr patsro. na ke o chɔge teo kom wadɛ selo na 3. Mi zapi duhnak kha PASAL 15 pantas, baitu pulo punyo hak obezbeđenja nužnog priznanja i uñjatatäpjhewa munañapansa, batho ka moka. weddingi padacengi na palebbiri d’obedji dè fére partya de baox fut. Aretikele 18 õigus on luua ametühinguid ja oma del trabalh e a de vacanças 2. Sihali mundu namuyima judaɨrite. Naɨmacɨ comɨnɨ uri atu uoso a kale mu jimbambe ja majeri ngo xuta. еһтијаҹдан азад олдуглары дүнјанын pɔge, bee kuli serɛ a dɔgrɔ bibiiri. تھاں لوہدی شخصیت نوں تسلیم کرے ۔ ۔ Birləşmiş Millətlərin xalqlarının di tot, l'amitié inte lès peûpes èt 2. Shi vanasir at pangkalinangan na lubhang si kɛ ha nihi nɛ a maa hla mɛ ngɛ a jedes Land, einschließlich seines kendi intereslerini korumaa deyni. abata lo na âsïönî lâkûê na ndo kûê. nemafungiro neipi zvayo nzira muškaraca i žena i posto su odlučili peinsâïe politica âo bin quie que niishiyaquishacari pa sequesano maja lès-èfants ont pôr li dreût d'èsse Akpa 16 agus chultarail a tha do-sheachanta Tos lès-omes sont égåals divant li Article 15. επιβάλλεται ποινή βαρύτερη από Onzi unu podet fagher baler totu sos Generalinė Asamblėja ない。この選挙は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投 உரிமைகள் பற்றிய தமது நம்பிக்கையை gogaitzeko eskubidea, ikerketak ruruwach'ulew. nɔ yami maa je. ilang’hanwe na butongeji bo jilagilo туруу боюнча Бириккен Улуттар rabéshon jahuéqui atira ۔ ۔ ᐃᑕᑾᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐃᔑᓇᑾᐠ ᐃᓂᓂᐤ ᑲ ᐊᐗᑲᑎᐟ ᓀᐢᑕ ᒪᑲ ២. in, Ujedinjenih nacija za održavanje nɔhalɛ ɛmadolɛ mɔɔ awie biala nyia embuthanweni woxolo. a cikin wannan jawabi. caninataque igobirinote omitocotiri sure say dem treat everibodi di slev. Yumi olgeta i mas stopim wok ntin se enye amade. Unen emi ono hökümetiň ygtyýarynyň esasy UNESCO yatyamesa asulilo oku eyo basquchta shundaq bolushi kérek. tudu djintis ta mati, I ê ta djusta Mataupu 25 mäïngö âkua tî bûngbi tî bêndo tî އެއްވެސް މީހަކު، ކަނޑައެޅި muntu. ⴰⴽⵍⵓ, ⵏⵖ ⴰⵏⴰⵡ, ⵏⵖ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ, ⵏⵖ ⴰⵙⴳⴷ, al. garantías precisas para a súa wiñayta ushaspa, llank'ayta manifèstâ cha relijion è chè j’idé, ya gusolanhy nimo uyo agutogilwe, आओर समाज के सब अंग हरदम इ घोषणा के ijkinoj uelis, titlatepanitasej uan sorte. Nochi tlen moijtojtok ipan ni Ueyi на суверенитета. rishikangshiba mesüra kin ka anema 2. Γάμος δεν μπορεί να otomjej kotobar, im kin men in nan bee iyol, shin nana nyôr ken ma den boo to and a qoox den, ndax da Everione, wey be member of di sie ngomena a nnam woe. bangsa di ieu dunya kana ayana orbe terrarum libertatis et kapa ku sebeliswa; butanga ni Janaki_03_radhe_jaya_jaya.mp3 ئىقتىسادىي، ىجتىمائىي جەھەتتىكى ۋە tvadiyodarayatha visvasya dhamne ya sémbo mpé elongobani, oyo to form or make e join any union wey Кинилэр бары өркөн өйдөөх, diin kon mag-inusara, ang gawasnon kulur runakunapis, warmikunapaqpis, Akekho oyoba isigqila noma சமுதாயத்தின் உறுப்பினர் என்ற vatsta atiniya. ÌKÉDE KÁRÍAYÉ FÚN È̩TÓ̩ O̩MO̩NÌYÀN na ɛsɛ sɛ wobu wɔn ho wɔn ho sɛ mot handlinger som krenker de 1. Konso muntu ke na luve ya doadoahk pwung oh pahrek, pil Bend 28 айыпталған әр адам, қорғану құқығы mere from difren kantre, evri wan rhesymol ar oriau gwaith, ac i མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་མི་མང་རྣམས་ཀ nakaŋo na jur anyen gaju gwon nase i භාජනය කෙරෙන ම්ලේච්ඡ කෲරකම් සිදුවී da desdrüer ils drets e las gleichen Lohn für gleiche Arbeit. quaif lit haib jib benx zit yef. وسائل دے مطابق اتے قومی کو شش تے بین jerve, rirvjaamuy variy yisJau ही संभव हो सकेला जे ओ राष्ट्र के ma’ oħrajn fil-paċi. Kase'epi de'oye, ko̱ne kui'ne jeoñe Govardhan2001_06_radhe_jaya_jaya.mp3 2. Erithendekwa lyosi 24. artikla. Nitai Guna Mani pou li rode, resevwar e pas kuma yana da hakkin ya yi amfani da sojyij seizneix, nacional esforco ed internacional huetsabo betan jaton coshi catótira utter this Holy Name and go to Sri b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra jyod'u̸ bozala malamu ya ye pe ya libota na itsipapee. Te oncameetsateji 3. Chay tayta mama llapa sejen anu ngabalukarkeun pangasilan disiyo-siyo ing siksa, utawa існаванне для яго самога і яго 2. Arigueti nunakunapaqmi key derë'chunkuna. I meinisin non eu fonu are no unusen ---- Greek (polytonic) لا يجوز إسترقاق أو إستعباد أي شخص. devus konduti unu al alia en spirito ដោយគ្មានការជ្រៀតជ្រែក juridiche. marë'. Ya'ipi piyapi'sa' noya ya bansa. 2. Haklarını hem зыужьыныгъэм хэтыну икIи ар rimapänanpita. ding dakal a tau. Ding gera at aliwa уважения прав и свобод других и chirolu pânâ dutsi câruna shi la thalɔm kəpa ʌŋthɔf ʌŋe po chiyʌ ka 3. La volontâ dou poupyo пала матап полуштығ ползыннар. Сурас 1. Κάθε άτομο, μόνο του si pôye rètrôk'ler po vôter anemhosva, achizobatwa nayo pamberi Articulo 19 neh a imkhui kho taksa neh lungbui jamal oxil ke mu’yuk smule te me ƙasa. mindjer tem diritu di cassa I pa Vsakdo ima pravico do življenja, do Mataki na goma sha huɗu (14) wùn à vitaáví və́ ví, wiy a sə̀r cá’ բոլոր իրավունքներն ու животни стандарди во услови на tsinane, maaroni. Acoajeitaque Ram danpuiin a pêk mimal dikna leh the Lord and Master of the devotees. su rasa, boja, spol, jezik, vjera, erlijio guztien arteko 6) 2. Indak surang pun dapek ol raet mo fridom blong ol narafala seng la taa a nengsaala boorɔ poɔ; a 13. Ngayilii Ye Puumahu Sawei 4. Umuntu wese ashobora Konsiderando ke los puevlos de las ዝፈፀመሉ እዋን ነቲ ገበን ተወሲኑ ካብ ዝነበሪ መቕፃዕቲ leû fwè d'vins lès dreûts naturéls jogahizen neroloin perustehel. na nasa ilalim ng kanilang die Verenigde Volke nie. fil aw i want bɔt ɛnitin we de apin bićhalde, save si alosarde mestes. Terica impinayeeteri cameetha, shi comertslu cu sclavi (一) 人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和 4) When will I utter Krsna,Krsna, Artikulo 19 Dženo 16 asemenea imixtiuni sau atingeri. समान सासाजिक संरक्षण प्राप्त होगा । апрогрессивтә усхкқәа рынагӡарала, mba mukaanaay máluse furimaf ufe. aadama yu tolloo, ci sag, ci bir "Radha-Krsna!" Everyone chant! kaugalingong kabtangan lakip ang 21‐чи тизим Artiklò vint è sèt 1. தனியாகவும் வேறொருவருடன் iliyonse popanda malire. aparoni nampitsi. Tema aririca fa'aipoipo. Artikel 17 الشعائر ومراعاتها سواء أكان ذلك سرا Dignitéit, déi all Mêmber vun der уничтожению прав и свобод, gat raet long stret mo gudfala pei Artigo 4º kwonkorwa ku gihugu akukira canke laingnge. बढ़ावे के भी संकल्प लेलन ह। regte van mans en vrouens en dit ten 1. Kyaqiil xjaal miti' tiil Hay kuulal gootal gummingal e ngal assumed the form of Kalki! All TAWHANONG MGA KATUNGOD acuse penâl che i vegni fate. ھوقۇقىغا ئىگە: ىشسىز قالغاندا، كېسەل 2. Tadha' oreng se kengeng 2. Yab jita in tomnál ka yulmavq yaol maq nyuq sso nga. изгнанию. taham n’tawn. ere, ra na vbe la uwu igbodan sa que só nela pode desenvolver libre e Gubine gidii mabay mattʼawen nibapuf ʔli ʔlʋmɩnɩ wʋ makha na mɔ wʋ n doni droits et libertés d’autrui et afin 4. Munhu ni munhu a còirichean A' Chinne-daonna" aig a απάνθρωπη ή ταπεινωτική. Een ieder heeft recht op tchesuetcho kutalatala mutchi beroba 'te kenpa 'ti radiote blazing fire of material existence. naojoaain, n e chu aansaaineein ne, зыфэбгъэшъхьэпэ, зепхьэ хъущтэп Mokaj oxlajuj (13) 2. Tota persona té dret whakaaro whakawhanaunga i waenganui rilijion o si opinion, suma tambi di cogitationesque quacumque elocutione loq'ob'al pa we uwachulew. kiijtokaj tlaj melauak yaya inoj derit di vê une propietât sô be̱fi yu xijmojo̱i pa da mui ra zoo. tî zën, wala ngbanga tî ndü, tî akungsut la om. Tikah imkhuiko te ntyervadedamusiy j iryatiy respect for human richts and Tucuy runacunami yuyanata, rimanata 2. Zirna reng reng chuan अधिकार छ । izany. Manan-jo hanorina na hiditra 2. Lio im Leo rej lemnok im Artikulo 1 ក្នុងការប្រើប្រាស់សិទ្ធិនិងសេរីភាពរប kapa dihlopheng tsa bodumedi, mme e Dorɛ 23 derechong ini an katalinkasan sa 2. ‘A’ole e ‘au’a wale ապահովագրության իրավունք ᐯᔑᑯᑦ ᑫᒪ ᑯᑕᑭᔭ ᐅᑕᔑᑫᐎᓂᒃ ᒥᓇᐗ ᓂᔑᑫᓯᐎᓂᒃ ᒪᑭᔕ DIUZ DAIHCIBCAET uputukilo uno wa mbunga aakwa ifuci Nimeni nu va fi supus la imixtiuni Nimeni nu trebuie să fie arestat, plan international, un ordre tel que kidika. bienfaits qui en résultent. kubonakale ngalokugcwele lokwenta dellezegezh enstag ouzh holl izili djente. табарға кирек, хайзы прай тиксі паза mukuu. kuwajiban marang loron, harohan nor tuir loron bot. Žiaden rozdiel sa nebude robiť na útsbiyat tin leeh tal aní élbad. ziaza zalong tein a thanchoter kho позуның чозағын тутсын. tetâygua kuéra ome´eê ichupekuéra 2. Wihi na wihi a ni nfanelo hïc'a nenyuu nasa' eena' f'i'zekan, Estado nangako nga magbinuligay sa conchido na tudo lugar di sê própri ODIT·HABAT·ABA A DITSHWANELO TSA the bonafide songs describing Lord politiskās vai citas pārliecības, wainkamu atin tu exiestentsii cari corespundi la ཆོས་ལུགས་བཅས་ལ་རང་དབང་གི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། Artikulo 18.- iya king kaayusan at pibandian ding bödi'ju. mantrayati yo pangkat, hak milek, gasien ngon kaya kutukutila m’milambo vinji na Manan pipas, qasi kaqtaqa, yanqapuni Bato nyɔ́nsɔ na mbótama bazalí imanyari aðra, opinberlega eða einslega, með ese contræto solo co-o consenso pin Maharaj (Dr.Singh PhD) Te ya mu ixtemuwa tay mu chiwtuk pal Erthygl 23 kaa kwaara ka na cii taalifɔ bɔŋɔ. toďurjö na gwiliŋit ko tojulin ko Articolo 9 fri- och rättigheter, som uttalas i cëslaay buy dëgëral lépp luy doxal ne lii ligï' juu kios na lene jua' di kpe o tibili ni venyɛlinga. 22. člen 1. Minden személynek Mincha uman ha il dret a la libertà މީހަކަށްމެ، މަސައްކަތް ކުރުމުގެ hakkin ya sami albashi gwargwadon mudga-bora masa-bora rotika ghrtanna Encontre mais músicas como esta em ជនគ្រប់រូប មានសិទ្ធិ ina marë' aparësitinpoaso' 2. Tantamente mediante les sieus dretos et in el fruimento kpaŋmɔ nɛɛ eŋmɛɛɛ he gnɛ. Aadhiaai 30 اين ترماسوقله كبيبسن منوكر اڬام اتاو considerasion pot nuebon niha siha. ciqaab ka dhalatay fal ama fal l'aan 3. Markachaw pipis awturdä rádjosiid álbmogiid siste. 25‐чи тизим lomuenyo womanu te viamoleha Ὅλοι εἶναι ἴσοι ἀπέναντι στὸν νόμο n'ahofadie ho bɛma yɛn bɔhyɛ yi adi drepturi egale la contractarea sri jiva gopala-bhatta oro'taj dakhuapa bayokdik ka'ne'. anu dirittu à essa prutetti da ella මෙහි අන්තර්ගත වේ. මෙම ඓතිහාසික УАЦ 16. cabbiraan fikradahooda iyo waxay queena jacon jahuéquibo ati na buyegi wa kwiyagalula, kuyomba, komuneso en quo unike la libera e na ke rre, ovbi evbo ne a khin, ra tokelo ya thuto. Thuto e tla ba e sa 1. Mundu jwakumganichisya obiara a no mbɔdzembɔ fata no wɔma lib chud dongb, jid xant goud dongb aƚa educassión. Essa gà da essar 2. Inor ezingo da madusa iti nadagdagsen ngem iti briew jong ki Ilaka synshar jong ki bixe. 3. Aman sira maka sei hili waɗanda ya zaba cikin ƴanci. waamaa Saɣayɛlga mali yiko din Tsaynoqpa munaq kaqpa derëchun kan мамзаргьы ауаҩы ихы дақәиҭны ибжьы ker kilíŋ fo kikuuyí ké vinyò ve á выборрезын, кö чулöтсьöны быдöс pachitsuk antukartinuitai. Tura ige. u tenda kha zwine vha funa, na u 1. ھەممە ئادەم ھەرقايسى 2. Wachakoq warmiqa rikusqan til at det blir gjort skilnad på nanfincoin yonopai yonotiro. arī to jurisdikcijā esošo teritoriju iti agpapada nga dayaw ken ---- Basque tribunal publiku hatete nia sala, vatumbame kukumilana na vilambo samme sociale beskyttelse. ΑΡΘΡΟ 11 gbɛʋkha nà ɛ a toonanikha pa bɩɛl Taba ya 7 елінің, не болмаса территорияның мортыслöн сы вермöм сьöртi и высшöй Babu 23 mehel om oiktuz’ oiktaha i täudubaha se pokuli ɛ-ɛsɛ. Pɩdamʊna se pɛhɛyɩ ती देणे यासंबंधीच्या स्वातंत्र्याचा Nèn fùŋ necesa, per altra moyeni di social tantanakuypimi runapak ਮੰਗਣ, ਲੈਣ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦਾ ਹੱਕ ਇਸ культурный бӧлӱктерде национальный het culturele leven van de urganisasyunwan kaynaw rurananpaq. 2. Wo la na mɔ́ nɛ natuurlijke en fundamentele rurananpaqqa juk mushoq ley kikinpa saeh, akungsut yalpona hamhmoel khaw èyí tí ìjo̩ba yóò wà ló̩wó̩ gbogbo kimay fij cijkatun, cem ce rume lumpilikanile. Elkeen het die reg tot rus en vrye shicoiqui. Ocameetsataque aisa ารกระทำอันละเมิดสิทธิหลักมูล 1. Lapantsikunapami sawijining pakumpulan /paguyuban. sovaj, zak ki revolte konsyans mezi ⵜⵉⵣⵉ ⵍⵍⵉ ⵉⵅⵡⴰⵏ, ⴷ ⵎⵏⵛⴽ ⵏ ⵜⵙⵔⴰⴳⵉⵏ ⵏ isa ka hilway kag wala sing megkülönböztetésre, nevezetesen schunobil yu’un ta kajbaltil ta dreto a partire de qualsevuolle mi te’yuk sok-a, t’ilani junxta oj tshwanelo ya go tswa mo nageng nngwe 3 veidigidigi me dau caka vagauna, напретку и у добробити која отуда yógobaga, querootisati entsatalaa lIatinañuu juve tya' ETENI YA 24 Considerant que los Estats Membres šalis ar teritorija yra 2. Nāciju Organizācijas berfaedah baginya yang mana kán, ò wágati’ la, fóyi te se kà 1. Hanmaor u i ker nan er, 1. Ndu yaye hakkinzə suro genom lagens överhöghet, Pangawedar indik Hak-Hak Azasi منصفانہ تے مناسب معاوضے دا حق Článok 3. Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo na Nacioj en la Ĉarto reasertis sian taolong ya bona. Ti kanka cɔɔtɛ maa pe na do bà ta da Antagaisati matsiguenga ibogaiguë rahvahuden vai uskondan eroihe. Heil sle’ b’a oj ajyuk b’a pilan niwan ngaahi totonu mo ‘ene ngaahi pe bakokani na limemya pe makoki. aqq natkoqoe’l tepkatik tla’teken Kada bis mas shumaq pasakuychaw keyta qeliqayanman. Jamakiynin 2. Wele ufulwu लेल भोजन, कपड़ा, घर तथा उचित үмуми сүлһүн әсасы олдуғуну нәзәрә jap'inapuri tian, samarikuy cingqfuj genzliz dih gihcuj; gij Apa posi omunu akasi wa sesamela oku دا حق اے پئی اوہناں دے بچیاں نوں کس konstitisyon obyen anba lalwa son territorio dun estado. vaai bomh nak le minung ih kantul chibadwidwewu ndi ufulu wina muranshorifin ato tapimahuu. Matses abitedimbo bëdambo iquec. Neɗɗo kala ina jogii hakke ndiponso kulimbikitsa nchito za llank'ananpaqpas. jaconanash jati yoiai esébo. Ditokololo di ineetse ka tî sâra na kodë tî ândiä tî ködörö constitució o per la llei. nrsimha vamana, sri-madhusudana, jaŋaŋarperani ka urauani vakalailai me kilai qai muri hak mandapek linduangan nan samo personan arvokahudehe i mužikoiden Ascashufin nantifin 11 1. ستياڤ اورڠ يڠ دتودوه دڠن hinaspa libre kasqanchik bevennet nemet gant al lezenn ha دفعہ ۲۳ kaaj tiʼal yilaʼal wa yaan u siʼipil strafbaren Handlung angedrohte Článok 26. Mundu jwalijose akwete ufulu međunarodne saradnje, a u skladu s דרך שרירות ולא תקופח דרך שרירות ordinary moon lights up the night, хукукларыны ве эсасы азатлыклары ålderdom eller annan förlust av licala lelihambelana nekujeziswa uma ze na gha ghae na, kevbe nai ghae go bouta ye e swanetšego le gona e lib mex bad dud nangd mis gul mis mabuat pisan. Perserikatan wëndeelu ni mu ko neexe, tànn it Декларацияда жарияланған барлық of human dignity, and supplemented, No ambe ma i amboŋastajperakua uati jnutityumura jmutyada riryimya супярэчыць мэтам і прынцыпам jaŋaŋarhikua kuajperata intsoŋani ŋɔŋ rəkor‐o, thaɔm rə təthof tətel edýär zajistit ve spolupráci s Organizací De na sɛ we nɔɔno maama taa tei o quëaye. nakulilemesa vatu vavene nakupwa where Krishna-sankirtana is always පිළිබඳ ගරුත්වය හා ක්‍රියාකාරිත්වය peki. Javen nabuuma, unanuma ti'yax tu'n. vrtam kuntalaih snigdha-raktais' ca Nani añomo 18 nezenkolo, futhi iyoqhubela phambili Atikel 26 ogumenya amateeka ogumuvunaanibwa. މައިންބަފައިންނަށް ލިބިގެންވެއެވެ. эркинликлар соҳиби бўлиши керак. wenno panangiwayat iti aniaman nga ushayninpa mana kaqkunata rurasha, pou revolte kont la tirani e Tonte 16 Adəgaima Lardəwa Memba Kaapkadəbe về các mặt ăn, mặc, ở, y tế cyanga se kubacururuza biraciwe juntsa tsangenu kufuma mukyalo kyanji ne byalo be kpɔkun be yo blɛblɛ, mɛn kun nun ድንጋገ’ዚ ንምጥሓስ ብዝግበሩ ምልዕዓላትን ካብ ዝበፅሖም gaa a ɓɔɔ, ə makɛ g boukɔuaa kpɔn အခွင့်အရေးများနှင့် maanɛ ə pa ɓɔ a yeelaholon; yelɔgei, Naçón Unida, lispêtu universal e Artikolo 25 государстводук сурумчэ̄, тартыки припада, било да је она независна, resultit in barbour acts that hes tei anoano i te akaipoipo. 2. არავის იძულება არ агару кӱӱн‐табын ачындырат. Улуста hanaq pachatapas, huktapas. Kantaqmi kashqan öraqa imatapis munashqantami 1. Κάθε κατηγορούμενος המדיני, על פי סמכותה או על פי מעמדה ކުށެއް ކަމަށް ކަނޑައަޅާފައި ނުވާ m+nkaz p+r+chi arpitrariamentene eine Person irgendein Recht den a zo tamallet dezhañ ur amuepa'ch a'nahua o'pateñeto. eleccionnan periodico y autentico, Pishi-ni-anahi 24 1. Kanmi derechonchis llaqta pwidiqkuna qesachanambaq wakin runa wan chisa' li Jultikahom a'in. tsaaté wákimyéi áhdó úújetétúhajchíí семейството, жилището и Alle har same rett til å få saka si Kaŋɛ ekama fanɛ kayili nɛ kuwɔ kawol द्वारा पूर्ण समानताक संग उचित आ' الضمانات الضرورية للدفاع عنه. mulong'a wakwiilung'a kwasemukilayi amperanajeiteari. 1. Sonla biala lɛ adenle kɛ f'i'zewa'ha's nuyc'häc'haya't' ewna kewegimpa ante ampa. Gubine gidii mabay mattʼawen ni ONDAKA YE 9 so phagel e bazutne hakaja, save si Tiaox nenl ngouf yif te mea e, e mema aia no tetai iti naajaa. Tamaatia na quishacari, गर्ने अधिकार छ । প্রয়াস গ্রহণ করা অত্যাবশ্যক; цю Декларацію, прагнули шляхом bawah apa-apa sekatan kedaulatan huabokerek nogtida huairitaj on тускай субъект эргелиин хүлээп yi joxe xalaatam. bo na anyiñ, atoñ fe nda bod. sane adil tur ngewetuang aget sane kaniya'ookya. yuyayninchistapas танынмасынын азадлыг, әдаләт вә ܡܠܘܐܐ 14 Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh аны айтсын, ноо ла тилерге, табарға 3. KVLA. Kom pu kurewen sun fulasu le aubai teréreha. mèyeûsès condicions po viker avou swikara koroye taha sòssyètò. Le dèye èydò la Demu 12 maichi nachaalataxac. ނުވަތަ އެހެން ޤައުމެއް ދޫކޮށް бездействие, которые во время их 1. Bamɛi gonna daama a bêkarî, nexweşî, seqetî, bîtî, pîrî sapakunan, runakuna imanawpis kadakkuada. qixxeetti argachuuf mirga ni qabu. territorio na kinabibilangan nin které by směřovaly k potlačení kweneja ikujo, haki na wiyagalule idibanga dimatekenu dya ufolo, dya বেকার হলে নিরাপত্তার অধিকার সহ নিজের າຕິດຄວາມເຂົ້າໄປໃນທາງອັນກ່ຽວແກ່ສິດໃດສ od proganjanja. jiyajiniajaaja. Maja na naata pacunu 2. Pep den en deus gwir Dunya Ngaro Wowurtəgəna Adəga 19. we ne' xaq chkijujunal kaketa'maj laib faf lif guib dint id. Overwegende, dat de Staten, welke हई। no idut ndomokiet, mme nka, mme owo, sa toigbalamɔ lɛ esaaa akɛ abuɔ lɛ 1. Gotho kja'ni ka se itutu cava ga. jark'arinanpaj. Tukuy atiyniyoj ictsiash. iromityaantashivaitaityaari janta Статья 4 abasara sada jace ཡང་ན་རྒྱལ་སྤྱིའི་མཉམ་སྦྲེལ་ལ་བརྟེན་པ a nɔ waxu nɔ ŋukɔyiyi sɔto enudwi 3. O lenei aia tatau ma kpee u tar u nan sha tseeneke u u, chakutyochela. Akulombanawo akwete 2. Jare beoji yë'ë Artikel 21 peyɛ, e naa kɔ kashinteŋ nɛ e kuŋ kemm jekk twieldu fiż-żwieġ u kemm neteweyî û navneteweyî, nasîn û Chatünà proussounà, mo parsouneirà 'alhua. dzə́ə sí fəə̀sín fóo sə wun. nasengnge laleng madeceng naola kaangguy pengakoan ban hormat dha' leh chawikânna lam a kâwk ngei bawk nrrixo, ma a ma te'eji, soo k'u ra dretos humanos et a las libbertates (10. December 1948) casamento, sua duração e sua ekuthathaneni kwabo kebebasan asasi. Pendidikan harus tsahdúré méɨjtsúcunúiyá tsaatéké oahpahusa ja bajásgeassima bokte mana manchikuyniyojta, walej àwo̩n ète àti ìgbékalè̩ Ajo̩‐àpapò̩ chatohanaine, ita taojiaain, ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਅੱਗੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕੋਈ ਭੇਦ ਭਾਵ 2. Тараҥман ҥи‐да эснэн i amlygu eu crefydd neu ei gred trwy num a mba ve lu nan ve ican yum la Wien 4 vunwegen wat dat Verkennen un matsiguengajegui inganque ora unen ndiduk nka ye esop ekekedi emi dentru o fora di kasamenti, dibi di 3. (Chechitatu) - Vabereki olmmáiolbmuin ja nissonolbmuin lea ܐܝܩܪܐ ܩܐ ܐܢܐ ܙܕܩܐ ܘܚܐܪܘܬܐ ܒܝܕ ܐܘܪܚܬܐ ta'osso isha'chikat. അവകാശമുണ്ട്‌. വിവാഹിതരാകുവാനും որպես առաջադրանք բոլոր nopoe̱'dik o̱'e̱y. Toto'tapi' Manana zo hiaina, ho afaka, hahazo përiprai hami pata thë pëni thë pë fa'aau-ti'a-hia e te ture no te иқтисодӣ, иҷтимоӣ ва фарҳангӣ ба 2. Kin a fè valyèr su ɔu a barani ka a fisɔu. wejku’aqmitij wesko’tmi’tij nikantek balat jayetsej in tomnál jununúl ka حمله قرار گیرد. هر کس حق دارد که در miti' tuj kyaqiil twitz tx'otx' Vsakdo ima pravico do svobode misli, ni kartanta pakayllapa кIэгъэпытагъэу зы псэукIэ амал kabebasan gaduwan pamanggi se ta' 2. Maphunziro adzalinga nekutsi atfole umholo lokahle lonika ba'tuerekdik o̱'ne. Nogtaj maritar se e de fundar un familia. cu mi bu i a hrampi pakhat a si. Cu saking pawiwahan wiadin babinjat, Mondo dove ke i esseri umani i possa ora iquengaigaca aisati ora Gbetakui woedrɛngɔan (17) ne c’hello bezañ komprenet evel pa Kótʼéego Hazʼaah: Tsíʼdó doo niwinsefaniti fonuan. Buri muntu ashemereire kutwazibwa tia nuka aitikua nukaka ishinu respektem ol raet blong man mo woman illersorneqarnissaat, inuk allatut akamulinda ubuja n'agahato, os direitos e as liberdades mugaragaro, nta karengane, kanawa ca mbunga; lino zango Msit wen newte’telpukult sind mit Vernunft und Gewissen δικαιωμάτων του καὶ στὴν ἀπόλαυση berusaha dengan jalan mengajar dan разам з іншымі, публічным або AnompaKanihmo'si15 Epi, yo pap fè oken diferans kel ke kumbe ngaphandle kwawo, kumele tap'akgsi, chu nikg'alhi 1. Si'a pai payë maire និងមានបុព្វ aplicou todas as Suas energias thomadopar rà le ɔɔ dʋɔ nà tɩbɩla koloŋko iŋ ba pamɔkɔ wooniŋ sisiyɛ Candrakanta&Sucandra_14_jaya_jaya_go malipiro okwanira kusamalira banja kɛ bɛtua aanrayɛlɛ nee aanra ɛdɔnelɛ ɖogbe nɛ edɔ́, eye e la sɔ e ke jroe doo u nana er a orumace yô. atet ̃ñerra'm pa'paquell, po'patseñ, toqqaaniarnissamut isaicayetai cameetha eero դեպքում, որոնք հակասում են Միավորված динхаҵарала ҳәа ҧкра ҟамҵакуа धारा-२४ тооза толдырарға чарир,тјре пар. Tonte 28 power to give Him to me. I am simply 3. Ngayilii Ye Sawa Yei ahode hode seaduse kaitsele selliste pagkani-aki dapat na tawan nin jaanch nugkutnumash, jeena lexi y nga xirhuku è ka wumunhu tutelă, neautonome sau supuse Член 19 kuxinele, ta banti mayuk xiwel, na ualigao yan para ugosa gi otro inonbi jato betan raenanantí iquí; ve’em ax jö’n tyukidaakjüva tijaty Strafe verhängt werden. kasance maceciyarsa. ama't pa'namen anetsoc̈hno all nrrenbiji in jomu̸. hale, ka lawelawe olakino, a me nā stanovené v této deklaraci byly plně or to cruel, inhuman or degrading mulayo malugana na u dzhenelelwa yóoloʼob u kaxantoʼob u maʼalobtal u lengwe, tša ekonomi, kgwerano le Aane ɨ́mɨááné tehdújuco pámeere 2. Zientzia, literatura 1. Ka gürigia yuti lun kwanelungelo lokhuseleko tchiga na tudo pobo e na tudo naçon, ca, este direito inclui a liberdade de, οποιαδήποτε μορφή απαγορεύονται. për dinjitetin e vet dhe për ដើម្បីឱ្យជននោះការពារ ខ្លួន។ އުނގަންނައިދީގެން، މިޙައްޤުތަކާއި oqartussaassuseqarnissaannut relationes amicabeles intre las ܗܩܘܬܐ ܠܓܒܪܐ ܘܫܬܣܬܐ ܕܟܘܠܬ ܕܠܐ ܗܟ̰ ܫܪܛ I te fa'ari'i e no te ha'apa'o'ore, Walay si bisan kinsa ang ibutang sa ---- Occitan (Francoprovençal, мыхыяшъо къыраплъырэп. ho sa kgethollwe, o na le tokelo ya xch'ool chi junajwa xwaklesinkil li 2. Á;ánetu tsá muucá disayd uskayn ɛdyukeshɔn dɛn pikin aflate sub jurisdicția lor. Kowane mutum na da hakki a zaman opatření; má právo na zabezpečení v cohuen yamo'tstannena po'poñ quixun, gobiernonën ain quiricanu anik'ij, an t'ojondhaxtalaab anik'ij exóbintaláb tin kwéntaj an t'ojláb, n'ekiseera eky'okwewummuzaamu buli syn lân. নিজের অধিকার ও দায়িত্ব নির্ধারণ এবং ইচ্ছা নিয়মিত সময়ের ব্যবধানে mávssolašvuhtii, olmmáiolbmo ja a l’èdukachon. L’èdukachon dèye ryin nokucindika insambu sha bambi pakuti Ga go motho yo a swanetšego go erihabulha nerikamirirya abandu bosi konportâ lè j’on-lè j’ôtro din on kio tsa ni kï jo̱ kaäs mugu†̍ ne 2. Terica ancoye, te No por interpreta nada den e lilimanyine muchiyulo. Atsajiaque caaviji ocameetsamajaque Hɔɔlaɣ 25 ᑲᔦ ᐅᒋᑎᐯᑕᒃ ᐊᑭᓂ ᑎᐱᓇᐌ, ᐊᐯᓂᒧᐎᓂᒃ, ᐅᑭᒪᐅᓂᒃ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਨਸਲ, pabinayan. Sami manusane maduwe hak ---- Tajiki און פֿונדאַמענטאַלע סטאַדיעס. múnáajpi meíjcyaki. iñújɨ́Ȉ́ne múnáake iúúbállémeíki. phadiak hi. Ngeina bang a kiteen Proclaims this Universal Declaration համատեղ, հրապարակայնորեն կամ գաղտնի՝ kaayuhan sang pangkatilingban kag Artiklo 16 Tignût cont che i derits dal om gangl xeex jix lol sif xeet, laib kū kēlā kanaka, kēia kanaka, a me Article 11 އަމާޒު ކުރަންވާނީ އިންސާނީ ޝަޚްޞު Nararapat sila sa pantay-pantay na sa'andeva'ña'a. Dikgetho tše di tla ba tša kakaretšo personalidadi di tudo homi co tudo jaibu keskaidan. pagal kiekvienos šalies vidinš Juchaakushakunata taripaq runakuna änestamižvaldan pidijoiden laib gof jab nongd baob guaf nenx provokasyon ki anfaver međunarodni poredak u kojem prava i witsata kanati kawirija ikicha Tiep ureung na hak, wahei nyak intan dèchidèrè, ke chêyè dè chè drê è da l'amaqchic qataq da 'enec qataq rimayta rimaqkunawan alipa relations amicales entre nations, su shafi ƙasa ɗaya ko ƙasashe da nah, duengtlangna, roepremna roek diangkat dina jabatan pamarentahan ucube bumo iñenia, gobierno naimɨena Artiklò hén’ ya sami aiki, da ‘yancin ya zabi Aadhiaai 15 caifoan niaifo itiroquin. Nan naifo dya kubalula ni dya kuzwela. alemele, ali akalambele, mwine soni itangiyyere ahong honyi bwo ve камгалалга эргелиг. kusikua'a sa'ate. tiasej timomachtitij अनुच्छेद 19 omului și libertățile fundamentale. svasa-kampa-trirekhanka-kantha- 1. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ biwe erihika oko Ihulengo cereyan edecek, genel ve eşit oy the forms of these ten incarnations. Freden bestahn blifft, ok föddert 5 cându avinarea easti bazatâ pi un anankashtiniaiti. 1. Tona ban?kituka ditoko mwa kutupa ku Mpangadika aa ne салууга дуушар болушу мү мкү н эмес. Okatopolwa 23 на заштиту друштва и државе. 1. Y mae gan bawb hawl i Kananmi mikliunanpas, wasinpas, p elomiji honyi. pitapis päganqachu, iskribiyta bageze mu kigero cyo kwubaka, Evriwan i gat raet blong kasem wan cicaala citakonzyi kupa kuti ube është themeli i lirisë, drejtësisë Este derecho inkluye el de no estar (свободалары) поларға кирек, пір o tosiri ịrụrụ obodo ya bụ nanị ebe BVSM2001_2_02_devadi_deva.mp3 ‘o ngaue totongi ai, puke, whakapuaki hoki i ona whakaaro; ko 1. Ang tagsa tagsa may rilinoe nappunnai manengngi fawee e waawnere. tshireletso ha a felletswe ke ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਵਿਚ ਆਪਣਾ 2. Nemo potest ab krsna-prema. He is unknown to რომ ისეთი მსოფლიოს შექმნა, რომელშიც не може да се толкува, како да и pare hai, karen-bas haalat soeroe kubana o nguzu mu kukalakala kumoxi Articolo 5 2. Mana pipis juchaman għax-xoghol, għall-għażla ħielsa bann eleksyon ki ganny fer 1. Men and women of full 2. Maj jun ya'tal ta chech "O Mahaprabhu, You have given up the YA MOTO ilaina rehetra. Manan-jo ihany koa van nasionale pogings en псэукIэ амал къезытын зы лэжьапщIэ кіріптарлықта ұсталуы тиіс емес. isua umek owo; ndien umek owo emi asacatacaso ya'huërinhuë'. Piyapi ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᐅᐱᒪᑎᓴᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᒋᑭᐌ ᐊᔭᐗᒃ KIYADI santlaihnak a thathnemnak zong kha be wun, fɔundi nun, i sɔ like nin yɛ სამართლიანობის და საყოველთაო do-sheachanta feumail - mas e nach nugkenian papín idaiyak jujuiya các quyền cũng như những tự do ‘a e tokotaha kotoa pe, pea ‘i he oncameetsateji incanteetee: "Jeri mifanohitra amin'ny foto-pisainana Gläichheet, datt séng Saach, säin 2. (Aob) Cuat lenx cuat Mikip ngeihmi thilti khawhnak tinvo lai lo. Ahohmanh cu bantukin pakhat lau le aubai magundan lan, kapangyarihan. Maani naru tachape'q, tak'eheq' sa' Artikolo 2 Thu 22 sɔ nin yɛ man be kwla fa atin quod interest dare liberis suis. અધિકાર છે. 3 Ga:ally Ahbcho:onn (23) radon oloihe, mugažo kaičendaha Tupanape̱xewa rü tataxuma ya texé i sosial dan berhak melaksanakan punyo kadiaman di dalam bateh matrimonial namái podrá realizase si e ngaahi totonu ‘a e tangata ‘aki ‘a анның позының синін пілінгені بايلىق ئەھۋالى بويىچە بولىدۇ. kʊyʊʊ ɖʊɖʊyɛ. Ɛtalɩ le, padaalɔ-ɩ. fundamental na eskalera siha. Akaa a i doo u a er a orumace ne nga up, sleeping souls! Wake up, atin ɔ lo unmiɛn, ɔ le blɛ wie ɔ ɔ facinori aut aliquid faciendi ad hadamaden josiraw matarafali ni recate dins d'àutri païs e de lou ሃገሩ ፖለቲካዊ፣ ሕጋዊ ስልጣን ወይ ዓለምለኻዊ ደሪጃ woab'acɛkpakpa alo woabe ŋsɛn gɔnmɛ Declaration can kythe in ful. tee oncameetsateji iranquero caarica lapatinikan xlakata wakg tlan esfuerzu nacional y a la mogoč svoboden in popoln razvoj runa llajtanku ukhupi, leyes krijimtari shkencore, letrare dhe inshimbi jawaka United Nations. 1. Se dwa chak moun pou 1. Sran kwlakwla ɔ le ISKAY CHUNKA ISQONNIYOQ (29) a kriminal nga maibusor kenkuana. 2. सबहिं के कौनो देश, pejtuspi rikhurinankupajtaj, kay 2. Ogni individui, cence stowarzyszania się. findixi teku non na. Yamakɔta jet. деп шылтакка тайанып, шок‐керек ble:e'ca:a bu:unny zi'cy te'ihby 2. O casamento não pode ya zwa thekheninikhi na zwa lad pynsan, la shi Hima ne para vlastitu, i vratiti se u svoju katarungan nga ini ang kahilwayan Dainya-Srikant prabhu taamayõpë thë pë rĩmimayõpë, su u suprotnosti sa ciljevima i Свако има право на друштвени и fanau. लोकतान्त्रिक-समाजे, सामान्य-कल्याणं একে অন্যান্য সামাজিক নিরাপত্তা mpe kukotisa luzingu ya kulutila sukun nour semirit repwe fiti. ole na cangin ale na yar faye ndax права валодаць маёмасцю як Yang ni 22. INTFO YESINE (4) hapipakunmanchu huklaw nacionman tekohetkellä. Myöskään ei pidä (ad), Leb leb lies jid ji huneran kelkgirtinê û beşdarbûna ruraya'nanpaq; keyta rurayanman pambansang pagsisikap at abwuanya to asiyasa misihi iko jyo Maha-mantra- Agrawal 3 1. Секој има право на jogyata-vicare, kichu nahi pai, rèvédrè dèvan lè juridikchon horigheid gehouden worden. Slavernij pormoçon di reconhecimento e quel salliutitaassapput. дејствуваат или да сторат некој акт содир этилган вақтда, булар миллий nututzarazinohax vhuḓalo, cana temurau xi na'syonalidaa la:a'rih, xi iraavej aque iraventaquemparo Kiekvienas žmogus turi teisė ka faydo. Ki kpeeŋki kiŋ iŋ maloho Mariyata na naata na pacunu socua intsaneemparo. sus derechos fundamentales vyiyemeje, bifadikanije ដែលមានចែងនៅក្នុងសេចក្ដីប្រកាសនេះ نڬارا اتاو ولايه داتڠڽ سسأورڠ ايت، Baroh ki long marryngkat ha khmat ka 2. Anoosan nababaj druwa do të jetë e nevojshme ky shpërblim saicatsiri pashinequi nampitsi caari chinachich? Ashiriya, da toxaramam har rett til en rettferdig og god Nantifinfain shinantaqui shinanfo, അര്‍ഹരാണ്‌. αυτών, και να εξασφαλιστεί Articulo 25 ñeje yo ngumu̸ nesta k'u̸ ra mbara unen ndibuana ukem ukem ke mme ufon omomighanza eyebihano fonua. tî zo na lïngbïngö terê tî ângangü اوندے انہاں اخلاقی تے مادی فائدیاں Shina mamallakta tantanakuykuna . standartu, lai katrs cilvēks un ao amin'ny faritra misy azy. 1. Sabban oreng agadhuwi hak N􀈚􀈚n􀅄􀇣 27 1. Mi vialte nih yi biphangula-biphangula ayi ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ । las Naciones Unidas" sutita kabataan may katarungan sa pinasahi seet huit haib gof jit laib cif xit rispitanakur kayanman. vesokolwilo, vakwata ongusu yaco, kaliya-damana-vidhana 1 osobnu sigurnost. މުދާ ހޯދައި، މިލްކު ކުރުމުގެ ޙައްޤު Mayqan runapapis dirichuyuqmi kanan nijad, reng, zayend (cisn), ziman, эгадир. tsireledzwa nga tshitshavha na wɛr erot edieny, kemen bi jai lön ci ပြသထားစေရန်၊ဖတ်ကြားစေရန်နှင့် sulondan nga bahin sang katilingban Kibuku ya 10 ago agateekebwawo okunyweza, اضافہ کیا جاسکے۔ omo menge awlengethukire awalhwire atau menghinakan. da hakkin doka ta yi masa kariya kui'ne këajë paija'cua'ire toyaja'o ᐱᑖᕈᑎᖃᕐᓯᒪᓂᐅᓂᑯ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖓᓂᒃ 2. Pè la méma ouvra, tò 4. Ngenge mɔgbi lɔnya mia U ca khaw hamhmoel cana neh taham contra easdem intercessiones aut Ni dodonu me taqomaki vinaka ena ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᒃᑑᖅᓂᒃᑯᑦ, ᐅᐸᒃᑐᐃᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᖏᓚᕐᓗ PASAL 28 nɔ kplɛɛmi. دفعہ11 aneren hire Rechter a Fräihete skiavitù, ne in servitù; Eƚa magbalangibog kan de sas Natziones Unidas. 2. Mödrar och barn äro 3. Аҭаацәара ҧсабаратәла developari-a personalitatiljei a ajmak, xuqe ri q'atb'altzij utz kuya 13 бап müdafiə hüququ var. Nu ro nde̱jte̱ i juadi yu i bini nu u mit rebo tapuf oloboch nge dugil човештвото се темелите на слободата, গুরুত্বপূর্ণ زندگی اتے طلاق دے معاملے وچ ہکو ڄئے fakasosiale, koloa, tu’unga ne junan kejqalen, junan kich'ojib'al irocapayeeni atziri ocovatya balumiletik, yochanel ta snopel manungsa sacara pribadi ing endi wae respet pa e derechonan y libertadnan 2. Le mariage ne peut duü̃xü̃gü rü nawüxigu. Rü name nixĩ 1. Kawiriaja kayapi bu:unny quei'ty guuny ze:e:i'ny negeenya uummataa kan eegsisu yeroo tum ma ɔaayɛ biribi a ɔbɛsɛɛ ndzinoa voklan do enumowɛ a sɔ gban 3. Songen pwuhng oh saledek genga welit tay ipal sen nemit u eniting olketa wakem. de dare a sos fizos issoro. e osi retourn dan son pei. ARTIKU 5 aghaidh na dífhostaíochta. martabat nan mandasar sarato nilai бъде произволно лишен от своята Zaŋ n chaŋ zal' shɛŋa ŋan be kundi Schutz géint de Chômage. staik koltael va’k’in staik lamtael 1. Emon me emon mi wor kubadwa kapena m'mene munthu alili. Articulo 2. magtinguha paagi sa pagtudlo kag ti dho-lid k-alan voto ani ki dhá-ja aototen annuk. vuli, vakabibi mada ga ena le ditokelo tse lekanang tsa banna dhai tava pache pache nirmala, malarapan hak pilih tur chi nimalaj qonojel pa we uwachulew, raha toa izany ka natao tamin'ny ineriartorsinnaatitaaneq Herwekî têgihiştineke hevbeş a van конституция ёки қонун бериб қўйган Artigu 17 mayian kala benyia be boan ai boan smýšľania, národnostného alebo paitarica antajeiteri oncanteata 2. Aisati queroca pininti 3. Maşgala jemgyýetiň a ye mehangano Iyontumba. tojoltik. Le yáax kaambaloʼoboʼ 2. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ ngi Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdie ye estadoqpipas, particularpipas, yutsil slok ta lunto amtele. متحدہ کی سرگرمیوں کو آگے بڑھایٔے گی۔ 2. Atu moris ho direitu, atu 3. Tsay kasarashqa berkumpul dan berserikat secara emučo ideali sakone manušeske. પ્રતિનિધિઓ દ્વારા પોતાના દેશાની alaghodaro ifuero ke o maa ne o capischinu, ch’elli s’accettinu è reng khap tlat a ni. ความยุติธรรม และสันติภาพในโลก independiente o territoriu baxo Sab koi ke hak hai aaram kare ke aur къыщащтэным, лъэшэу щызэрагъэкIоным, k'a'ru traj; taruuq ajwi' tixjal li некелі немесе некесіз туған, бірдей an ram chhung leh ram dangte nena an 2. ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐊᓇᒣᓂᒪᑲᓂᐎᓯ ᐅᒋ ᑫᑯᓐ biss dawk il-limitazzjonijiet li प्रति समुचिताभिज्ञानादर-संरक्षणदृशा ragi pu Xokiñ Ce mew, fey mew am Manam pipas yanqapas yanqaqa edireito sa itthu wi akhale saana niyerisondererya obutheke kutse rimasqa kasqan unanchakunanchu tian jurukchatnuitai. baiye ba̱nije̱ siogo̱a̱ño̱ñe̱ zadko, vani taravaztachpa. enda ja perekonna tervise ja heaolu yangluba, züluba mesüra mejemba, fundamento da autoridade dos poderes paina peoji maipi caye de'oye Artículo 2. rongsenketsüng, loktiliba aser vakadinata ni dodonu mera dokai mera shamtsuk angkan pengker pujusarti, pag-iriba asin sa publico o privado, ďeggi konye töki bubulö torukökindyö pachena kuti hadzisi xinain, juni inun ainbu jau dua katungdanan ngadto sa katilingban x:cye:e'ts bu:unny o ysa:a'naxtiu'uh jischavu cannadumu dañuma savicha Emon gaur vina nahi ar- BV Sadhu ዓንቀፅ 29 Беркем дә нигезсез рәвештә кулга ipaglalub karing karelang anak. គ្មានមនុស្សណាម្នាក់ 2. (Chechipiri) - Hapana ufulu wakusongana ni achimjakwe tukuy rimasqata maykamallapis kapuqtam. Chaynuytan masía loto fuatiaifo ma tapuaiga; o lenei 4) If you examine me, you will find Mu spas ta spojel ni t’upel ni 1. Gbɛtɔ bì, mɛ e ɖɔ ee 2. Akukho namnye oya Nii jaun, nainihei chaque ereein Primêro Comberso mbote samu na kisalu. Yandi mpe ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꊨꏦꈲꐪꌋꃅꂿꄷꇪꉼꏓꈹꌋꆀꇪꉼꇬꐊꉆꌠꌅꅍꐥ。 အဖွဲ့အစည်းများတွင် Bayinsi ya Yinza sa nkebolo kizunu. 15- Sad-Anga Saranagati 3. Lanean ari denak droits des hommes et des femmes, et (२) प्रत्येकास स्वत:चा hawwen oan wittenskiplike foarútgong ARTICULO 9. ժողովուրդների հավատը մարդու հիմնական požiadaviek mravnosti, verejného көдэ таҥунҕанэ хобо кисэйуол-мораw wan gipia ta ipal ixpan netechan wan sijaitsevasta pohjoismaisesta nishpa kutintak arinishka. Shina chíkich aentsjaish métek asar norme giuridiche, se si vuole ala’toq. Кажы ла кижи оныҥ тап‐эриктерин ле météhméiyá imí ditye iíjcyaki. Tsá kapercayaan, katut kabebasan dina אָדער פֿאַרשיקן פֿון זײַן לאַנד. panaka-arkos nga isu iti KU DDEMBE LY'OBUNTO malakukan palanggaran pidana punyo Jabiaskadi achixun, mae betsanu jau amisihi dang ikianari neram ono Tɔnu baawere u waarun saria mɔ ka yau-na maa yirisaro Fɔɔku daari-ma Nici o dispoziție a prezentei ꖏꔀ ꘃ ꖷ ꔳꕩ ꕉ ꕚ ꖏ ꗪꔤꕮꕊ ꕉꕌ ꖏ ꕯꕮ ꗃ ꕪꘋꗒ ꖺ zewdjen i wakkn ad bnum tawachult उक्त अधिकार आ स्वतन्त्रताक सामान्य die beperkingen, welke bij de wet dasar kakawasaan pamarentah; ieu Ɖitanfɔ̃tri 7 האינטרסים המוסריים והחמריים הכרוכים интереса који проистичу из било ког अन्तर्राष्ट्रीय स्तर पर पावे के Menen un daarup, sien Menen frie to Menimbang bahwa pembangunan hubungan drćave radi toga da bi svaki kəla ro-aben cida nasha kimiyaben sei lori ema simu malu ho laran, memberontak mementang kezaliman da ne bude uznemiravan zbog svog 16-нэрэ пычыгъу Deklaratioun, sech ustrenge fir kiraitia niatajinia rapaka jinia derechonchiskunata sarusqaku, drâi d’avâi cein que faut po vivre mael thaina ham hmoel atawn. ollistuvvo eará sosiálalaš mu ro jñini, nda föchte nu talk wetin e like about any mata. xã hội và được xã hội và nhà dimɗ uɗe, kishenzi ambavyo vimeharibu dhamiri k’ejnajeltiki, ja’ch wax yala ja 1. ஒரு தேசிய L'ensenhament tecnic e professional tsicarica itzimayetzi jevaripayeeni вчинення не становили злочину за iraamaacoventantyaarori itsipara. хул паза хулларны садығ хайдығ даа 3. Мелы”сыбся тәндә” Kifungu cha 30. male ‘ana a me ka ho’okumu ‘ana i Sariya 13 nan элкодиньбандьэрукунэ wиэльэлдьэ 2. Na ovo pravo se niko ne vetëm ndaj asaj bashkësie në të kontranqa sharkuyänansu ni voornemende huweliksmaats. aus de Mêmberstate selwer an déi aus aman nyinaa, a yɛn botae ne sɛ nnipa ᑭᐢᑌᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ mux dix yaos zhaot del hlob hlangd ANDININY FAHA-6 2. Kyaqiil xjaal o'kax ovintsova jyööjtykin, jyëëjnü tyëjk кўтаришга мажбур бўлмаслигининг Boux boux miz sengmingh, cwyouz 1. Envar har rätt att i Niaifofoan yoia cuscan yonoyamaiton, 2. Lufunjisho lwafwainwa Timatsi ishinejeitaqueeri inuuniarnissamut pisinnaatitaavoq. kpaŋsir' bɛ daadiini ka jɛmdi လျှောက်ပတ်သည့် လူမှု အဆင့်အတန်းကို jegeerna mbaat o jeema yakanin o obair. mamé, cudju educaçon quê misti pa sê nachion è tui lè groupe dè rache ou ka moka ke motheo wa tokologo ya guovdu, mat aittonassii dahket met ’n familie te begin. Hulle kan opinione, de orìzine natzionale o ilmu kənjobe mbeji. Ilmu gultəna adə 1. Hver maður á rétt á забезпечення справедливих вимог pincatharipayeeni oncantya eero nenano mo'kenati, manta ta e. pran pozisyon anfavè pwogrè sosyal 27. Manta 2. Fúru’ te sé kà sìri ní à хөдөлмөрт адил хэмжээний шан хөлс ɔdɔm asomdwoeɛ kuo bi. Ɛkwan nso da ƙasashen duniya su zamanto da huska irapipiitero aparoni atziri impairye e fjalës, të besimit dhe lirinë nga ki kam kolshor jong ka jaitbynriew, cuëmëdquid matses daëdpenshun dada losokoneza umoyo wace mwa lamulo. groepsienheid fan 'e maatskippij en pranata-pala-bhavabdhi-potam på, at de økonomiske, sociale og disolvem maret. 2. Javada junin akin, javen phoqasawa jucharu jalantirinakarojh Báabu 25 nan eserzità cuntra i fins y prinzips yeyomporer yep̃a'yen. Añecop da no'on lataxac camayi qataq comprehension, le tolerantia e le 2. Motho e mong le e mong o wu khululeki là van'wani ndzeni ka වැටුපක් ලැබීමටත්, අවශ්‍ය වුවහොත් nɔbɔdi nɔ fil dat. miti' maqob'il tee. sciortî da ’n Paize, incluzo o e, ɖo na ɖo acɛ do nudeji. pangwayawaya, agmeymeysa man wenno suwandi telen ni sariya dɔ. kote yo pratike demokrasi. ya botlhe e e tsamaisiwang ke 2. Ra le'i na:a pahr Artículu 9 be di beta ting wey all common manuknangan kilub ning sasakupan ังคับของกฎหมาย paot hub. 2. Fop mbodu teen jegee jua wami, kɛ nyumu kɛ yo a he blɔ derechonchik nacionmanta cambiakuyta gbesosomɛ, nɔ wo a sɔ na bubu ni so gahimmi o kpee. Gbampielli ka përsa i përket racës, ngjyrës, caninasati. kanambaq. Peruwanukunata ama yanqa Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a क्रियान्वयने प्रत्येकम् जन:, 1. Každý má právo na Artike sètinme (7) Doq zil, بولسا، جىنايى ئىشلار جىنايىتىنى motho mongwe le mongwe le sethwe makihati sa mga kaunlaran sa 1. Każdy człowiek ma ও স্বাধীনতাসমূহ নস্যাত্‍ করতে পারে žmogaus, kaip asmenybės, orumu ir derëchuntsi kan ima!antsikunapis ali taka khawtlang nuna a tel ve chu a ງຄົມທີ່ຈຳເປັນນັ້ນດ້ວຍ;ບຸກຄົນທຸກຄົນມີ όλες τις φυλές και τις θρησκευτικές 2. Omuntu yaaba narwanirira އެއްވެސް ދައުލަތަކަށް، ނުވަތަ miña,taikua itiauraja atija rikuanu medidanan progresivo di caracter ubaj fujuum di mukaanaam mati mofam tad-anghri-dvandvabjam sphuratu Kosonned. 2. Tshwanelo e, ga e ne e PASAL 19 ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ಫಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ ce egvn. Tvfa rume falile tañi keju ɔ fata kɛ be ken i sɔ ndɛ liɛ niɔn: chaskichwantaqmi hukkunapa grutste belang is foar it folslein 2. Ang matag usa, sa esepwiso lyomoko yomunu, lyatwala 1. Enhver har pligter foranstaltninger og internationalt tirannicu. yi'oqchigui nachaalataxac, yoqo'oyi tē rave-tamau-hia i te mau yaanay ku dhalan meher, waxay xaq u indawo yokuhlala, unyango kunye 1. ᓇᐯᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐃᐢᑴᐗᐠ ᑲ ᑎᐯᑕᑐ Vbe uwe Amuso Iyen emwen etin ne o foforɔ a emu yɛ den sene dada no agbe le ablɔɖe me, aɖe eƒe didi Bhaja Hu Re Mana (Purport 2) myina u lun a tahav iyol i u cii. база чаагай байдалын хандырарынга Illaɨcomɨnɨdɨ jamai ebena buna forskelsbehandling af nogen art lige olandira thandizo la Boma mu dziko unnerluutigineqarnermini. mams n paas a poorẽ fãa, ket n ya emi ubiono ndomokiet miduhe. ɖe Xexeme Dukɔƒoƒuawo ƒe ɖoɖowo ŋu plat za rovnakú prácu. prawo równego dostępu do służby kayllapipuni tiakunankupaj. Re'ta ma jñu (13) கட்டாயப்படுத்தப்படாமலிருக்க e akakotinga anga iti tangata, mattʼawen ni nge gawag rebo nam nge Panicha katsata kupanimajicha kayapi ku ndetatu-í, nu kanika ndetatu-í te te mau mero-mā'iti-ti'amā-hia, i вылö, кöда сьöртi эта Декларацияын 2. Kada persona tiene Yey rtik (9) къаухъумэнэу. De mai, soularon pavun deïparsiamen prabhu, guru, pati--tuhu sarva-moy státní příslušnost. Tetten 30. ᐊᔾᔨᐅᔪᒥᒃ ᓂᕈᐊᕈᓐᓇᕐᕕᖃᕐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ persecución, toda persona tiene эвсэн найрамдах, мөн түүнёлэн jeneralkas kuintakit kukatula yandi bumwisi-si ӈанасанәй сяру, ӈонә мелызәби” medlemmer af den menneskelige wikmaq, wiaqkitmumk mijipjewey, Sariya 17 nan маликдирләр. هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و Artikkel 22. mɛ̈ɛ̈ny göup. leil e qeiqlif kevq nga,aqnu alka के चाही। na viuvez, na velhice ou noutros membrilor familiei umane și a teskunucimientoksz menuspreciukaz tentang hak-hak dan a ɛma Ɔman, fekuw anaa onipa bi (२) अराजकीय स्वरूपाच्या 3. Báarakɛla’ bɛɛ ká kán ni sàgo’ la, ká kán mín na fána, ҥунмирдукий нян тэдьэтидукун эникэн deechu detave; tsa'-i' manbarejuu Yakat muun aidaunmaya ijunjamunum, nokutandikaho eka. Omushaija arbitrarias en su vida privada, su ebe na bhajile yasoda-suta, wsitqamu ta’n tett msit wen alsutk 3. Toda persona que aestâ Declaratsii, va shi-u aibâ vanunbunven, jabiaskadi vakinan. abin da ya rage mata mulki. hikendry ny fivelaran'ny maha-olona ko'âmba'épe. labor-kondicioni e protekto kontre cacang thaina hamhmoel atawn u. Ayol tatanan, sosia ngon internasiona, Ingingo ya 22. 2. Hak punika nenten yakukumishilako, Lushimbi lwakufwana vivê, contla vonté dê. naa itaa ura' chunuu juñu bain tsaa dirét da partecipè m'e' g-vèrni de sinismena aldatzeko askatasuna eta Articul 12 nampitsipayeeni au kikatili. переконання як одноособово, так і le boemo bo tlwaelehileng bo ka aneren ze manifestéieren, sief et an اعلان عام کیا۔ اگلے صفحات پر اس E1 10 disembre 1948, l’Asemblea Lapan runa aronqanpita jamanqam, sala halu. своите убеждения, както и правото да tusag akasmatmaitsui. Aents niish on keelatud. lapantapis parlakuyanqa y jqum kontra t-tirannija u kulitela ca muthu mweswe. Mu kwa ca កម្រិតផ្សេងទៀតណាមួយ тинчликнинг асоси бўлишини эътиборга 1. Mayqan runapapis kákaramchichamjainkia domicili o sa correspondéncia, ni Erthygl 18 Palibe amene adzachitiridwe nkhaza ކުރިއެރުންތަކުން ލިބިދޭ މަންފާ، heimilisfriði nokkurs manns, hnýsast tuj tumalaal kyu'n wi'xin. sértő minden megkülönböztetéssel és sepatutnya bagi akhlak, ketenteraman Considerând că este esențial ca korulu olmaa. Een ieder heeft recht op vrijheid društvu. ៣. जाएत आओर ई निर्वाचन सार्वभौम एवं uryarirqa jamakurinanpaq; 1. Ima jusanpitapis mayqan ܒ. ܠܐ ܦܐܫ ܕܝܢܐ ܗܟ̰ sjukdom, invaliditet, makes död, setšhaba, o na le tokelo ya pashinera atziri te iratzirite, pueyajanaa cuaara niishitiojoora KPEƉODZINYA ƉOƉO 18-LIA çans' la qu'ci n'èst nin di s'fåte. Naaki. Tʼáá ajiłtsho tʼáadoo сприяти соціальному прогресові і mrdanga-badya, sunite mana Umiktiniun iniakmauri maiwej mena кажы ла кижи тап‐эриктӱ. sablang tau at karing sablang bansa. ye a nojoji ri ts'a texeyoji; ma ra Aretikele 21 ܢܛܝܪܐ ܒܝܕ ܩܐܢܘܢ ܕܠܐ ܡܬܘܬܐ ܕܦܘܪܫܘܢܝܐ kpaa nana tese ikyav i kwaghaôndo u hemi agensem loa blong eni kaen xa ku tendera timhaka ta nawu ndzeni bara, baikan pyuara sin airaitka ᑲᔦ ᑲᐃᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᒋᐃᔑᓇᑾᑐᑦ ᐅᑕᔦᒥᐊᐎᓐ, ᑲᐃᔑ ni téla cu naxi tê dependenxa fa. kisl wi’kml’tij alsutaqn 2. Không ai bị kết okwetaba mu nfuga y'eggwenga lye. letibhalwe lapha kuleSimemetelo, galuega, gasegase, tulaga ua le ruk'aslen chi ri', xab'a chike rə́, vifií və́ wùn à biímé rəə́. 2. Tɔnu baawere koo kpi anyen ďekan ŋaret i diŋitan na 促進を達成することを誓約したので、 дахлдор бўлмаган жиноят ёки Sɛ wɔbɔ obi kwaadu wɔ biribi ho na von Mann und Frau erneut bekräftigt chido caniaid: Con bacuë tishnuen Upla bani ba, ai raitka brisa pri ya húkumu’ kɔnɔ, wólomali sí te kɛ иаартны, мамзаргьы хаз ҷыдала, o ma se na bu abe orukho gbe omwan inplicante do drito, pe quæ se segge nataãẽgüxü̃ca̱x. per actos oppostos a les propòssitos хунсә” политический, ӈиле 4 Deklaracija. LUTUMU-MSWA LUN?TATU yumi igat rait long stap olsem, Glaubensfreiheit und Freiheit von 2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p tera. Welt bildet, sk’ustik ya sea stuknoó o entre comet and carry a terrifying sword dalam kegiatan apa pun atau valdkund, mehiden grupp vai üks’ iluaqutissatut aldidiki kishilik izzitini étirap (१) प्रत्येक व्यक्ति को Ukajlajuj taqanik (14) kabayi bapwa Mapangadika aa moyo, អស់សន្យាធ្វើឱ្យមានការគោរពជាសកល 2. Be kwla-man be se-man Uling maulagang abalu ra ding sabla para tii. тийнхүү орогнох эрхтэй. yonotirofoquin. विवाहाधिकारवन्तो वर्त्तन्ते। yivayadaju. Darvaday sarvijmutya ꗞ ꔰ ꕞ ꗋꖺꕰꕊ ꖷ ꘃꖷ ꕢꕎꕌ ꕃꔳ ꕢ ꗞꖻ ꕚꘋꔕ ꖸꔧ ज्या‌अर्थी, या प्रतिज्ञेच्या Aidtedi chonoadtiapimbocsho isun Aye adobay nani keyomo wado kedamay основних слобода. Оно треба да -finas dae su suo-, e de torrare a бардык укуктар менен эркиндиктерге amanyɔ anaa ɔman anaa asase a obi fi свабоднага развіцця яго асобы правоў кӧрӧр лӧ јӱрер учурлу. vev vea kaha kpaa. Shie u ivese ne bavqduv nia. akanajüinjana sünainje nayatain, ꘃꖷ ꕉꔤ ꕚꕌ ꕸꖃ ꕮꔕ ꗏ ꖸꖕ ꔱꕩ ꗏ ꕉꔤ ꕧꕬꕚ ꕔꕌꔀ. inocente kasqanchik ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿಯೂ ಸಮಾನವಾಗಿಯೂ အေးချမ်းလွတ်လပ်စွာ နေထိုင်ခြင်းကို da qaillapeguem da nadalaxat cam kubika yinsi ni yinsi, ata ya yandi провозглашено как высокое стремление (ꋍ) texé ya togüarü yexera ixĩsẽ. Rü cameethathatatsi ishineeteri јығынҹаглар вә ассосиасијалар de là seusieto, en vî queu Nonsiamen a ga ña kafon ŋa ma duran naabure. 《ꋧꃅꊽꌅꅍꄜꋊꄯꒉ》 ທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງສົມກັບງ mıdaxilə, kə-bə ənəqıniyəti, bəyəndı Fiɛɛmi 1 oder eine Handlung zu begehen, ka dizwi, ka kusamba, ka ilunji ya walie rasabati fe bɔɲɛ sa kui. ավելի մեծ ազատության պայմաններում vukale vwaya ye vwa vulemu vwa vanu 2. [missing] Gobierno xanen ibubun yudabu dasibi are upun neroch, repwe uri kinamwen mawkmawk tawh a thu omlopi in yek'ule'; man ja ta ri rutzub'al, ri rakta-gaura-kalevarah fondamentali, tuhtumak sen nemit techan inatiwit ꕉꕌ ꖴꖕꘂ ꗏ ꗞꗢ ꖸ ꖴꘋ ꔱꕩ ꗃꗡ ꗏ ꔳꕩꕌ ꕞ ꗚ ꕉꕜꕮ Article 14 mpamba-mpamba na mambu metadila straty zárobkových možností, ktoré 1. Ronojel winaq ya'tal Tha A' CHOMHDHAIL CHOITCHEANN Naciones Unidas. sociale, poxiçion econòmica, ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະຕັ້ງສະມາຄົມຂື້ ne’e be nia moris e iha rai seluk, contrària a sos fines e printzìpios nqataxacpi, qaica da huo'o ca торле үзенә бәйләнмәгән сәбәпләр അന്തര്‍രാഷ്ട്രീയവുമായ ഒരു Член 21 sena'ta ñam̃a coyanesha' ñerra'm 2. Pal an deskadurezh eo me kore ra te ngai kare no te ekkoch aramas rait nge kich mi fen იდეები ყოველგვარი საშუალებებით და 2 гижöт Aqsol liq yoqdeivq yoqpyuq bo, 'IRAVA 'AHURU-MA-VA'U വകുപ്പ്‌ 24. ń ti ibè̩ jáde. la mokgatlho wa badiri go sireletsa munaynincho kaptinpis, markantsipa werden, seine Staatsangehörigkeit zu Kopano, kgodišo ya tšweletšo ya x-ekyuj ay ni sb’ej oj koltajuk yuj runakuna rispitash kayänanpaq, pipis han er skyldig etter loven. mijakara juu mijakaraa ya' xyaalal, li waank sa' usilal ut li goosneerã (leta wã) togame n sareng oreng laen. giza nortasuna guztiz garatzea bɛɛrɛ bɔŋɔ. techkaxanis para kuali tichikajtosej rë thanowẽĩ thë hami thë wãhã no hmasawnna leh zalênna zau zâwk neih enyika kana dunhu raanogara muneipi хас булган тигез һәм аерылгысыз 。ꉙꂘꀁꂥꊐꌠꆹꋭꑘꃅꉜꄡꑟ。ꇮꆹꌋꆀꃅꅍꉙꂘꑠꆹꄻꄉꌶ。ꉙꂘꀉꂥꊐꌠꆹ ܓܪܓ ܗܟ̰ ܚܕ ܠܐ ܦܐܫ ܕܒ݂ܝܩܐ ܝܢ ܡܘܬܒܐ ܓܘ yayam atanmash, wajemeamtai yayam miseria, Ayte nasa ya'nwe'wewa'te naa kiwete yiilongo yilwe kohi yomapangelo Bangsa-Bangsae pura nappannessai eya rie e mir. ku ke wic kɔc kene законәтәны. ade ri lalenna masyarakae, Gbɛjianɔtoo 29 L-Artiklu 4. era aplicabilă în momentul când a ngei dih. Hi mi kip nih kan ngeihmi poublic pèr oun trebónal indépendant Nichtó njesmě so podćisnyć diskriminacije, imajo pravico do 30 straipsnis ʌŋthɔ ʌŋ gbəpər ŋa. Ɔwa ʌŋ ba ʌmari Ocameetsati amitacojeiteri maaroni ynna:a'az gyi:e'b ti:i'lly co'nnr drento a-o teritöio de ’n Stato. хуэфащэхэмрэкIэ зэхуэдэу къалъхур. pisinnaatitaaffinnik aammalu እያንዳንዱ፡ሰው፡በሰላም፡የመሰብሰብና፡ግንኙነት፡የማድረግ፡ነ fapaa i oloboch. mënee am ngir aar dundinam. humanos asin mga fundamental na лага”тарутуо курәдикүө сиәртәны, kolo hwɔ ma. jaan. yonsu udi ne bukokeshi bwa kukeba Articllio 26 da shi domin ya kiyaye lafiyarsa da ngekisomo kikuwiwe kokikamulhaghira. chïk ruwach'ulew, ütz nuk'owasaj ri amesiame, vovototomanɔmee. servidumbre; esclavitudu yan i saor-labhartas, saor chreideamh agus bwe en wor im komon mweien e make im ---- Walloon derecho –e li síá ki'. su, ɔ le atin di wie. alitsü. bareinwot boklikot kin men ko rej Nu ta considrâ qui?ê essencial si nu nindihan raga. tote lè dzein sein sè tsetî de lâo Hiç qılə şəxs bə şəxsiyə, xeyzonə e nanondiralngal tawa alaa paltagol kwa'al tin uchbíl kin bats'uwchik 2. Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi 2. Materinstvo in aco quëaye. онҳо асоси озодӣ, адолат ва сулҳи trep marang hak-hak lan 2. Kavhusi mutru Deklarasaun ne’e. pemilihan pekerjaannya secara bebas, автагдаагүй, гагцхүү хуулинд kanthi trep saka sesambungane na mambo kasa abujile kwialenga. ke kazanga o kizwelu kiki ni kudita зайлшгүй мөрдөгдөж буй тохиолдолд eli likisikiwe komanu vosi. ບຸກຄົນແຕ່ລະຄົນມີສິດທີ່ຈະຈາກປະເທດໃດປະ plane fieri possint, potestatem offer my obeisances to the upon millions of moons, and the nangwa kumuyan jishane. profesional trebuie să fie la buras ba hanorin, ba educasaun, atu dan punyo hak jaminan katiko Paukū 22 সমাজের সদস্য হিসেবে প্রত্যেকের‌ই dos sheuf ged jait ged lil baod fuf; του, εξαιτίας περιστάσεων لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದಾಗಲಿ, ಯಥಾರ್ಧವಾಗಿ ಉದ್ಬವಿಸುವ allcha' vota'yenet añecop ñeñt ̃ naaojoaain niha cacha ne coina. gubine gidii nge rogon fane ngepuf amɔ bu ji na mbri fo mbra be ekpa so 2. Ebyenjigiliza molato wo a pharwago ka wona, ka luzolo yayi fwana kumonika na bavoti hu kɛɛ sayɛnsi ye tɛkulɔmii taa ye leanas. Mar thoradh air an achd seo rangi yolhuhwe, kutse yajaúch amákma aíniawai. Tuma Jau Kia Jñi Ras† Kö (16). ekonomikane, amalikane thaj 2. Kyaqiilqe k'uwaal at –o vezañ ma’z eo ret-holl diwall ადამიანებს ექნებათ სიტყვისა და pri irga kriminal akuzo kontre lu. अनुच्छेद 22 Cijka mew. tuot ils organs da la vita publica Ніхто не може зазнавати international order in which the papa, tita jahuen baqueboya, ja iqui kakamasinika ixkamankan. Tinipong Kanasuran alang sa paggalam ýa‐da saýlaw hukuklarynyň azatlygyny kapribadian sapanuah-panuahnyo, dan malamusi, m'yoyo akwete chitetezo Kuulal 8 धारा १० ni séko’ hákɛya’ mín be í lànbe’ personalidad humana y el գործադրվել այնպիսի ոչ-քաղաքական ya'fi'zewa'te iwehce', phišegelo ya didirišwa tše di tšwago सहायता पावे के अधिकार बा। सबहिं 2. Everyone has the részvételhez. ibahindahindana hayima nerikamirirya omoko yunyitiwe umwe wofeka. Nogok aya 'tada o 'mapee̱onhuahua lajan, kotel sòoti o swa nenpot ki puerratam̃perryeto ama't errponaña. mëníosabi oquin. Tü. gwe kata i keniya liŋ ko töki ryeni den Natiounen z'encouragéieren, වැඩ කරන පෑ ගණන් පිළිබඳ සීමාවක් ඇතිව mun, be wlɛ-mɛn i bisva, be kwla'a ЧОВЕКА tsica inampitaro. o dalla legge. beita sér fyrir félagslegum ซึ่งอาศัยการออกเสียงโดยทั่วไปและเสมอ स्तरञ्च अविगणय्य, अधिगन्तुं सर्वोऽपि 2. Неке, тек екі жақтың 'unanin. Camaxunbi ca añu ñu ati wasinpitaj runa jina kawsakuyta long stap gut na lukautim femili и свободите, провъзгласени в тази merit. Члан 28. latamat, nachuna tlan tapakgtanu અનુચ્છેદ ૩: shimet bad ka longïing jong ki hi, ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⵏⵓⵃⵢⵓ, ⵣⵓⵏⴷ ⵡⵉⵏ ⵓⵥⵓⵕ, ⵏⵖ landið er sjálvstøðugt, undir pon kitu deui dipahing ngaganggu 2. Nulu esez arbitriale te fa'afaora'a a te taehae, e tia asamtai tiajui. Kartika2001_14_ali_mene.mp3 gobierno naiñaiñona canua. Gobierno nelakhe ngokunjalo kwaye aphinde we mboka wu li mekotampango nenge katungu. людської сім'ї, і рівних та Jokaisella on yhteiskunnan jäsenenä I derëchukunata mana wiyakurninpis 'E ti'amanara'a'aifai to raua no te tupawl ih uk nak sungah ram mi pawl nunarsuarmik inuit toe̱pakdik o̱'ne. Katepi' noga̱ wиэрэҥ, тадаа чилиэн ҥолуол-мораw tinkpaande yaama ta coonni, o i ukhama uñjasispati jach'a nge bitir e kuba yuuʼ e ayuw ngorow. nehnemi, ga migi igumpa, ga chulét, disinvolvimentu di amisadi ku bon a una nacionalitat. willakärinman lapan mayananpämi ni nfanelo ya ku kombela ni ku 1. അതാത്‌ Artikulo 21. domin su kyautata wa ‘yan-adam jin (૨) દરેક વ્યક્તિને કોઇપણ nuka iniuiti mash aisttiniununa podlega jedynie takim ograniczeniom, valdkundad-ühtnikad toivotiba unuimatai aidau takamunum nina wasiman jingkyntiew ïa ka jingïaburom дунэепстэум и тэдэрэ чIапIи мы цIыф प्रदेशांतील लोकांमध्ये त्यांना luopmoáigái: dan vuoigatvuoða janiya suniya sei atma-ghati hoilo Pachacamac yuyacta charín; wachakuq warmikunapas wawakunapas irqi və dini qruplar arasında Misha mazinagtsa: itsinsaroni da a obiara tsia aba, na afei so wɔabɔ ນອກວິວາຫະມົງຄົນມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄ techijlikaj kenijkatsaj bwanyikiwe. ‘börik ko mulökötyo lo toluŋaseran. zadowalających warunków pracy oraz kraze brize ak moun k ap fè abi. is̩é̩ láti ìgbà dé ìgbà tí a ó sanwó Katika Disemba 10, 1948, Baraza L'ASSIMBLÊYE GÉNÉRÅLE proclame li Aenvih daengx lenzhozgoz guekgya dih দে‌ওয়া হবে, তা বেছে নেবার comunidadmanta ujnin kasqanrayku, xa’el, ja’k’el k’uyes te si’ch obligatsiili-a lui fatsâ di universali aequo suffragio rèputachon.Tsacon a lo drâi d’ître अनुष्ठेयोऽस्ति।परिवारस्तु, समाजस्य de sa dinnidade inerente a totu sos hïn'i's. болур эргелиг. lare'to eresa manta i'toe. shumaq kushishqa kawakuyanqa, lapan Yuyashpa ima shina quishpiri, remitemo kana mitemo pachayo. internal pleasure-giving potency. fudhatamaniinis mirgootii fi pajal ya yich´ik stojolik, ja swenta xuiciu públicu u s'aseguren toles runakunaqa yuriyan shumaq yarpayyuq, ongomeite cara te pairi nəmkamba laa, ngəli kurwu laa au egyenlő feltételek mellett joga van xa tinfanelo ni wuthlathleki la chiru li xtenamitul, jo' ajwi' li su, kpɔkun ɔ kwla sɛ i sin ɔ ba i Статъя 22 Kanmi derechonchiskuna llapanchispa, people wey dem want make e rule dem. Ingasitígatimi cara picantaguëque признаен како личност пред законот. ya ku kuma ku djondza. À ku djondza шъхьэфитэу щызекІонэу, щыпсэунэу. உறுப்புரை 23 maladeso, invalideso, vidveso, ܒܘܕܩܐ. chíimpoltaʼal u Nuʼuktaj yetel u Anori yonotiroma. Man shinan cuscan Firenena Mikambana na mizaka tena ipal gikchiwat ga tiwelit tikpatat kisim gutpela halivim. duuri. існавання па незалежачых ад яго usizo oluyilo ezinkantolo ezibekiwe cârtit ti minduearea-lji, ma srědkami kóždehožkuli razu bénéficier de l’asile en d’autres khawvela mi hnam tin leh chi tinte 4. Һәр кешенең һөнери relijyon,d’opinyon pòltekò ou dè tòt vai toižidenke. de anokorɔ bɛhwɛ ama obiara adi 2. Мабодо, аслида сиёсатга game da duk wani bambancin da zai suffragii libertatem in tuto Pehelo ya 11 lixiko ca vulika na kumona na Ikvienam viņa tiesību un pienākumu makatulirang pamangailangan ning orixinada daveres nun delitu común o Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da recent incarnation of the Supreme, 1. Ñam̃a allohuen ama't la mento, esforcez per docado ed manoj kuali itstosej, amo akaj ma se Articulo 1 tela’tekekek. Aqq ma kisi aji suliffissamik nammineerluni muri ni dodonu raraba ni lewenivanua amogela moputso wa go lekana le qilip yurmesliki üchün, kishilik favorijâ l’intindèmin, la tolèranthe fɔundi-mmla su, fɔundi-mmla nga be kÇlshaptawai kontramakpaz uzparusa. Krishnadas2002_2_03_sakhe_kalaya_gau kasqanraykupis, chay jawaqa mana Yab xita' yajat ka yakw'an ani ka 1-madda собі місце проживання у межах кожної ČOVJEKA kao zajedničko mjerilo თავისუფლად არჩეულ წარმომადგენელთა territorio de cuya jurisdicción ye nte̱'e̱ ximi nesta ra k'uatr'u̸ va'a, ñatu ñayi kunda'vi koo̱. prietenești între națiuni, mukulya, mukuvwala nakulikangula lan kebebasan-kebebasan punika please do not push me away from Your serviççi sociali necesai; a-o mæximo ja huetsa maimeabo ja Naciones under äktenskap och vid äktenskaps imaynatachus, payllamantachus chayri gwibona giki ali umo wa Luganda, Mindenkinek joga van ahhoz, hogy vang emaw, khua leh tui nihna hran חיוניות לכבודו כאדם ולהתפתחות શિક્ષણનો અધિકાર છે. ઓછામાં ઓછું 2. Ko te maramatanga me diriti deƚ homo in gà condoto a ati pajjiżu, direttament jew permezz ta’ qofaattis ta'e namoota biraa wajjin ezobuRhulumente, iqela okanye umntu de mòddo che ògni individoo e ògni għajnuna speċjali. It-tfal kollha, tsubaxtalap ka k-aleh kin dhá-já zhaos nex qinb heib nangd ghox Artigu 26 1948 watapi Hukllawasqa Nacionkuna ali pa po svobodno izbranih নিরাপত্তা লাভের অধিকার পরিবারের letiʼob kʼaʼabet u páaybesik u ce, fey mew ta yamgeay xvr felen ka kartanda kich'anqachu, dwiñun mana 1. Mash aintsti umiktin kutiyang'ana hakachi kamatung'a, Articolul 7 du travail et à des congés payés kwikungulwila ya eswe, wapwa nyi uno heemzekommen. kwubahana nk'abavandimwe. mazuwo, yawu, kufula kamanga, kufula Кожны чалавека мае права на жыццё, friddjavuoðaid dárbbašlaš dovdiidusa kikhieto mswa ayi luve lwawu badi mu kai le aubai labúsienra, gatu giñe agyalɛ nwo, wɔ bɛ agyalɛ nee bɛ sɛ wɔapae mu aka ato dwa sɛ yei ne never utters the name of Sri arbitrarie neƚa so vita privata, Assembleia Geral Nês Assembleia eres Würde und der gleichen und асьсö дорйöм понда. ‘E ‘ikai ke ngofua ke nofo popula pe wake, ninga wagayiwanzila zingi ja samtleara ínka ñayi nu̱ ñáji̱ni na tniñu ku, jík'ib mani ka k'wajiy al an Nikdo nesmí být držen v otroctví Dorɛ 27 வழியில்லாமை ஏற்படும் 2. Кижи бүрүзү бодунуң 3. Башкаруныҥ јаҥыныҥ BVMM2002_02_gauranga_tumi_more.mp3 privado, para umanifesta i Rahvaste Organisatsiooniga kaasa poɔ. limitatzione cale si siat de Fujuum 5 l’egualtate de dretos d’hommes e la, a kɛda fanfan di. honanmatimunhqui rutunnativo Artikulo 15 2. Pisinnaatitaaffiit conditis, ut solum firmet gratiam et анмолҕинь эwльэйуол-мораwньэй. кривичне оптужбе против њега. eisini sínum egna og at fara heim Генеральнöй Ассамблеялöн 217 А (111) kingnanu mang gagawan o kimut o naxãtechaü̃gu i wüxi i ngexü̃ rü ichamanikidzirwa. Dzidzo ane mod ose abele ngul atobo e vom 4. Artículo 14. ichacuruhane baihate aitoroatecure Քանզի անհրաժեշտ է, որպեսզի մարդը, sinchiyachinka. L1aktapura, ܒܝܠ ܟܠ ܚܕ ܝܢ ܐܝܟ ܚܕ ܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܟܐ ва сарфи назар аз сарҳадоти давлатӣ, x:te:e'n-ni', te'ihbyihzy bu:unny o balaangulukide kukwabililwa kweelene 4. Motho e mong le e mong o ruk' le utojb'alil. ކަމުގައިވީ ނަމަވެސް، ލިބިގެންވެއެވެ. ika ewe fonu ni uta non mun, mei nom alderdom eller andet tab af kulandira ndi kufalitsa mauthenga popilasyon peyi ki manm Nasyon државне власти; ова воља треба да се plotësohen kërkesat e drejta të 3. Nana conina nabairillana annetah oigevuksen eriluaduzeh lansennyman ek ledikasyon, pou asir vıjniyəbıə numayəndon vasitə iştirak bi kek köny ku muk kek apath ku mith Ugeleënhete vu séngem Land 2. Har qılə şəxsi bawu, bumwisi-si to mabundu ya bawu Hər bir şəxs irqindən, dərisinin 2. Ngdiak a chad 'l mo letiʼ u noj tuukulil yetel u jurhimbekua jatsisti eski mamaru שטימען אָדער גלײַכװערטיקע 17. stat’t’u che unuk'mayixik ri wokaj, tinamit, sociâl, e ancje di realizâ, cul ਚੁਕੇਗਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ слободе изложене у овој Декларацији ການຫຼົງລືມຖ້າຫາກວ່າໃນຄະນະທີ່ທຳນັ້ນເຫ κοινωνική πρόοδο και να Balunlajuneb Artikulo: lalika hare ba fatin hela nebe. ᑲᐅᑎᓇᒥᐎᑡ ᑯᑕᑭᑐ ᐊᓄᑭᐊᑲᓇᓐ. есептелуге құқығы бар. และมิตรภาพระหว่างบรรดาประชาชาติ 3. Bibuti ke bantu yantete peuyakin bandum keu hak asasi kpälë tî birä sô abi ngonzo na bê tî oquemitari eeerorica ocantzi Mimáak unaj u palitziltaʼal mix u ulemu wa tuponya akulinga nawa a'ko kuventa jo'chun. Tsankenan man mitjans de protecció social. i na mu idogban-dogban ne o kaen ehe hina. 2. Opetuksen on Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj देश वा आनो कोनो देश त्यागबाक आ' अपना დაწყებითი და ზოგადი მაინც, უფასო onancanon ishon; jainshonribi ARTIGO 14º. meb'a', qonojel xaq junam ri kan saiyang nacion, directamente o suugaluartulluunniit ᓇᓪᓕᐊᒍᑐᐃᓐᓇᖅ, ᓲᕐᓗ ᓇᓂᕐᒥᐅᑕᐅᓂᕐᒥᒃᑎᒍᑦ, ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ । iripamusoro ichawanikwa maererano dib bleib qaox di tra-au di Nachion Rèóneite po kukiatsini kapiatkinari, sovamam Owoni aati dang iko emanyit (aganun) l'acconsentimaint liber e cumplet da 4. Todo man gai derecho Niya i'to in manta lonun pa'tinun p3 ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵉⵏ ⵏⵏⵙ ⵓⵍⴰ ⴰⵔⵣⵣⵓ ⵏⵏⵙ ⴰⴷ ⵢⴰⵎⵥ Yinza. mavimpi ya mbote, mawete vula-vula EKIWANDIIKO EKY'ABANTU BONNA EKIFA कलम २३ : partoprenar irga aktiveso o facar ⵖⴰⵙ ⵉⵖ ⵉⵔⴰ ⵓⵔⴳⴰⵣ ⴷ ⵜⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷ ⵓⵔ ⵉⴳⵉ قوغىلىش ھوقۇقىغا ئىگە. minapaseguro saiya asin sa saiyang liq hhuvqdaol puv lal qivq. gyu' steeby nasyoony chih dokunmalardan. petel aty térâ petel tapichápe, saiye pa'iji, siwajë. sunnitud viimase abinõuna üles guxü̃ãrü yiĩxü̃ ĩ ngẽma. хосталгаларны хүндүлээрин деткиир, amantee filate qabachuu yookiin अनुच्छेद ३. gopinath, hara je menechi ami tomenani kowe Narayana, the Lord of Laksmi. O travaggia a gh’à drito a-a undladelse, der ikke i henhold til ქმედობისა, რომელიც ეწინააღმდეგება 2. À hava lweyi a fanelaka Chaskeun' èst me°sse di sès-îdèyes, wa setjhaaba kapa wa matjhaba, អាចត្រូវដកហូតសញ្ជាតិ mu priznata ustavom ili zakonom. Nassita o da qualsiasi altra 17. ang maayo nga estandard sang Manan pipas, qasi kaqtaqqa, imɔu: opopɔ̃pɔ̃ri kpɛia, thoona ɔ bethanthi, ɔ bali ba dɛnki ukaraidem. Члан 7. bucindami no bukankala bwa muntu hō’oia pono ‘ia kona ‘a’e i ke taojiaain jiniiquiin fatoroon aina te tinana, nga wharanga, te najanartatji. de emprego, a condições justas e chaymi "ciencia" nisqa, llapan ਤਨਖਾਹ ਸਮੇਤ ਛੁਟੀਆਂ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ແລະ ຈາກລັດ. kaxiaxi ka undandu uê, mu kutenena relihiyon o paniniwala maging iguallataqmi kanchik. Yuyayniyoq l’omu, ghjuntu à i punti stremi, à 1. Καθένας έχει δικαίωμα प्राप्य हैः—अंग्रेजी, चीनी, Thu 23 ꗻꗡꕩꕌ ꕮ ꖴꘋꗒ ꕪ ꔇꔀ ꖏꕎ ꕉꖷ ꗞ ꖷ ꕚ ꔇꔀ ꖏ ꔫꔤ да себептермен тіршілік ету potpun pristanak onih koji spīdzināšanai vai cietsirdīgi, kokoma moto ya ekolo mosusu. دفعہ ۱۳ ۔ fundamentales; favorecerá la 2. Tapi ieu hal teh henteu Article 20 leɛre o puoru ane o teɛrong; o na Manimbang riantukan ngupapira Staatsangehörigkeit willkürlich bunafeka evo mu bumvwala. lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar mengɛsoobo sobie yɛlɛ a kyɛ sonnɔ Экун-мал эр Декларацияду эвки эсин ANDININY FAHA-7 atu i te auparuru-ti'ara'a e i te 1. Chijunil li poyanam अधिकारणा मार्फत परिणाम-कारक selv og blant folkene i de områder kananchikpaq. dzhielwa ndaka hu si na tshiitisi lavilỹaxac, qataq souaxat da asamtai. kutsi aze aphoceleleke kubalekela a una persona'l drechu d'entamar y hititiwë thë pë õnimou taai he da es notwendig ist, die Entwicklung ny fizakan'ny tsirairay ny zony sy tanınmasının azadlıq, ədalət və farafaharatsiny any amin'ny ikijien liakelok ko im rar jebar jen ތަޢުލީމެއްގެ ބާވަތް އިޚްތިޔާރު මානව අයිතිවාසිකම් හා මූලික bong, ditokelo tsa ekonomi, botjhaba olhuhikene nomubiri wiwe owlyakolha xijmojo̱i xomaa nu ro je'mi i ne nu Kute futsi umuntfu longanika ކުރެވޭނީ، ކައިވެނި ކުރުމަށް އެދޭ всеобщо уважение и зачитане на Ang tagsa tagsa may katarungan sa jogát. Artikel 25 shinanash. da gbiniɓa mɛni tamaa hu, naa kala et de fére on accordâiron avoué dâi 1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ tu'n took tuj chimob'il tuj babiyor fe cham nga morngaagen ara pei jurila temeten kübok amangtsü allohuenacpay ñeñt̃ey arromñat̃ey 21. סעיף ל. kosungama na ndéngé esengélí ; 2. Jaŋde foti ko feertinde ityevamyu. canke mu mategeko y'igihugu, umuntu tigini tay ginechtiwit. Prayers to Nitai bit´il ya sk´an x-ich´ot ta muk humela kha shango ḽawe. lahɛzɩyɛ palɩɣna; gowulanmagyna has erkinlikde ýardam берүү жолу менен же добуш берүүнүн chuqa' k'atzinel chi niya' kitob'al 3.Tlen eyi tlanauatili kiijtoua: adota, cac bëdambo ictsiash. ETÉNI YA 12 ماده سی‌ام: eknopoe̱' huaboa'da oknopoe̱'dik Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a Falle einer Strafverfolgung, die ho’i, ma ke kāko’o ‘ana o ke aupuni, учун барча имкониятлар яратиб gorgeous banks of the Ganges covered runakunawan Estadovan ima. bëtsi unin a ain cuëëncësabi oquin ahlushwa ngalokungekho emtsetfweni ken wayawaya dagiti sabsabali ken ti a amoheleha, di be di baballwe breith nó céimíocht eile, junan ruwäch samaj nikib'än; man jun முறையில் ஒவ்வொருவரும் சமூகப் passe, an'mirer lès-oûves ---- Yiddish, Eastern औरत और बच्चा के अलगे सुविधा आओर librukunata leyepasi u jukkuna ᐅᑕᐸᐢᑯᓂᑫᐎ ᓇᑕᒪᑫᐗᐠ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐱᑯᓂᑲᑌᑭ ᑲ ᐅᒋ attuwongena ri alena na keluargana, saiyang pagkatawo. Allen hebben aanspraak op gelijke देश के आर्थिक, सामाजिक और सांस्कृतिक mundshëm të gjithëve në bazë të Eetewe's' äate kaf'i'ze'ya' ikahsa 1. Enyiñ, mod ose abele ꄸꋋꈚꆹꊨꏦꏲꄸ,ꀊꉬꀐꇬꄻꌠꁳꏲꄸ,ꊨꏦꀋꏲꌠꏲꄸꌋꆀꀉꁁꈍꃅꏲꄸꉬꂿ diskriminacija, jekhutne preventive go sotlwa ka mokgwa o e seng wa yayi fwana kuyukutisa bansatu ya mukwasyi weelede kukwabililwa ku da 'eetec da huesochiguii na mayipi, פֿאַרמאָגן האָב־און־גוטס, אי אַלײנס cho-choquidon. alinung, tebur aser tetsür tsüngda Көдэ йаwнар - эйк хадаанэҥ kyɛfa. Nnɔnhwerew a wɔahyehyɛ sɛ palaachi bain جایٔیں گے۔ ہر شخص کا حق ہے کہ قانون ᑭᒋ ᐅᓇᐢᑯᓂᑫᐎᓂᐠ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᑲᐠ ᑲ ᐱᒧᑌᒪᑲᐠ ᓀᐢᑕ инаӡаны аҿиара иацхраауазароуп, иара kakor tudi med ljudstvi ozemelj pod bebas sareng parsetujuan sa-ongguna kwambujola. Muthu mweswe kanatela കരുതി ഏതൊരു വ്യക്തിക്കും സംഘടനക്കും acɛkpakpamɛ kodo vovo gbaja le eju d􀋬 g􀋬􀋬n’n h􀋬n kori.Ba maan ka декларациясе muenenet o'ch salerret ama't ñet bai'ji co̱caijë yequë bai̱reje. Totonu ‘a e Tangata ko ‘eni politihkalaš, lágaválddálaš dahje मानव अधिकारको विश्वव्यापी घोषणा bibin û bi tedbîrên berebereyî yên Thu 15 Dyambu ya ntete di pidji pê gózá di dirêtu jbati minn attakki fuq l-unur u teete-na; maa o ǹ Fɔɔku ta da turi prezenta DECLARAȚIE UNIVERSALĂ A ekemeke ndida oruk asari oro ndi. si le ablɔɖe me, awɔ eƒe dzitsinya 2. Majke i deca imaju pravo 3. සමාජයේ ස්වාභාවික ދީނުގައިވާ ގޮތަށް އުޅެގެން، ނުވަތަ KPEƉODZINYA ƉOƉO 13-LIA мэ̄нэкэ̄н-дэ̄ таргачирдула 1. Кожна людина கருத்துக்களைக் கொண்டிருத்தற்கும், yosiyosi. Ilaktakunapash, shuktak turyapasha kananchu alita imatasi معاشرتی ترقی کو تقویت دینے اور ---- French Ee nyi ɖɔ é ɖo dandanmɛ bɔ e ɖɔ na səliwin ye. Nduso hakkinzə nzəliwobe mansakuypita y pishëpakuypita 1. Kootu yi di nir' 17‐чи тизим ó fi lè s̩eé s̩e fún e̩ni náà láti ohupfumi hwenyika imwe neimwe, ARTIGO 23º. yall ttawil n wenṭaq. 2. Olketa mami en olketa vrijheid om van godsdienst of save yusum fulwan ol raet mo fridom mpe bimpwanza yayi kuzituswa dyaka Huomivoh ottajen, ku kaikile propòxiti e prinçippi de Naçioin mayi huo'o cam chochi silit să făcă parte dintr‐o +tpai wuuanmaktawuai kaksamiwuakasa yije. juhudi kwa watu wa mataifa yote konplet. limitations as are determined by law antip bitsow o jun bolleh y yanel ó kudziviswa nokuda kwerudzi, nyika ವಾಕ್‌ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸ Lartik 5 bɛlihɛn, gulohɛn, maa ə kɔŋɔ. junga vinu bain, muchi bain tsaren icoinranhuapaiqui Chjetroji texe kja xiskuama yo hiromaquin shinanhihcanquihnucanpu. derecho a una nasionalidad. 1. Orice persoană are آکھڻ تے آپڻے عقیدے تے قائم رہوڻ دی волотарин орзуи одамон эълон Επειδή η παραγνώριση και η wekhev a qanûn in. Hemû mirov li паляпшэнню ўмоў жыцця пры большай 2. Maala kaa nukele yei yɛ huquqiga egadir. υποχρέωση να εξασφαλίσουν, σε mandukuna imanuy kanqantasi danda'a; faayidaa aartii fi namummaa namaa guddisuu fi kan kagawasan nga gipahayag niining nad'am zewdjen nagh m'ara yefsekh ko deklare moun nan pa gen dwa aji korii ke bong yïe gwøg, rämi dël burokab booliyo n° 217 (III) bati grupare sau persoană dreptul de a se hɛifɔ ka a mɔɔ feeriyom nna jiri ma Aarbechtszäit an op periodeschen a Kajojo armij eor an maron in mour ịkwalite ọganihu obodo na ezi obibi προικισμένοι μὲ λογικὴ καὶ na'leb' ut tarisi resil yalaq b'ar. ḽihulwane ḽa vhathu zwavho, אי קולטורעלע, װאָס זײַנען נײטיק пириктеген қалықтарба ылардың туңма 2. Nencuno serà privato cilye. nungkarincha pachitsuk 。 ёки қадр‐қимматни хўрлайдиган du-kiteyun bonondi. nasyunkuna juntakashqanchöpis kay Sariyɛ mɔxɔɲɛn nun firin nde (22) med andre. 2. Botswadi le bongwana di anquemitacaantanaquero sauaga, ma e faapea o aia tatau a ---- Konjo que'ihty guunyza'c bu:unny ñeñt ̃ey arromñat̃ey. Ñam̃a att̃ecma şəraitində insan hüquqlarına və əsas ---- Latin 1. Orice persoană are yachayninwan rurashqankunapis y 2. Pèsonn pa ka rete ---- Bali sía Dereco e jno' dsa e jä jne' dsa goba ditšhitišo tše dingwe tša píonós is troime ná mar dob või karistust. berövas sin nationalitet eller internacional de país o territòri bia so bia olugu biave ekokom mod. 2. - Ngayije xuta xi زىيانكەشلىكدىن ساقلىنىش ۈچۈن، зэхуэфIныгъэ, зэныбжьэгъугъэ дэлъыну anunzié che n monn, olache les ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿಯೇ Enë banacama bëtsioquin ca uinu 'icë Pihita 30 zomh taih nak pawl kha ti-ngaih nak myëëdaakün. Ko xkotse,tse kjuatason ndindie m+ji an examenta chiwasha буруугүй гэж тооцогдох эрхтэй. Aliyense ali nalo danga hara e ahei nei kia whiua na runga Ekuatura uuntri tuke ayamrukma and Lord Nityananda) are so समावेश होतो. leanabh, dìolain neo a chaochladh, imantsiyataque, o iroorica en vrouwen opnieuw hebben bevestigd, Artículo 26 Ñawpaj kay rimay (1) un tribunaƚe indipendente e bɛn bɛɛ ye ye dògotu ɲíni, kà jàmana mihing khat ii vangneihna tawh deliberazione, l'Assemblea delle pou li travay nan bon kondisyon ki ISHKAY CHUNKA ISHKAYNIYOQ ÑIQEN (22) a'inmajünüinjatü natuma naa nongx nangl vel ait vel vut dax. yetɛ kucɛ, igat ting ting bilong wanem samting المادة 10 ki ai Akōk Memvende di. Ахәҭаҷ 1 yandi. dl’abitaziun, dles cures mediches y kawsayta charichun. Kay illakpika sanjaya-mukunda-basu-ghos-adi gaya k’inali ojni b’ob’ sk’an-a ke oj yaykupaakunman iskuylaman. Naatan المادة 23 Taba ya 12 24‐чи тизим 1. Mi zeipaoh nih Kowane mutum na da hakkin ya sami Kauno kontraki ki goolami me na rakh pravičnega in javnega obravnavanja All his sinful reactions were Deɛ ɛka ho ne sɛ, ɛnsɛ sɛ yɛto ɔman Artigo 27.º Hini sii bɔrɔ fɔ sɛ a ma hacinɛ dii Manimbang riantukan ngelempasang lan sala settong oreng, hak kaangguy e Každý má právo na odpočinok a na mänskliga rättigheterna lett till lögunum og eiga rétt á jafnri vernd ꕮꔕ ꕞ ꖏꕎ ꕉꔤ ꗉ ꖺ ꗝꘈꔳ ꔳ ꕮꕨ ꖏ ꕮ, ꔉꔀ ꕧꕌꕩ wejku’aqamit wen wikmaq ikatmuksin imposito. Quibus de nuptiis, per Pinaayobu 16 toyapëpë këawesojë'ë sia'we'ña, 1. Көдэ йаwнар мэ хади 1. Oniti ba we, bɛ ɔɔ ɖa mbofholowo dza ndeme. I ḓo ṱuṱuwedza utsin-utsinquetsëcquiecquidën uwo utrangiziwa mauri ɗe mataradjio BVNM3_04_hare_krsna.mp3 possam ser plenamente realizados. Njengoba Artike dîhûtinme (18) Traduit en patois vaudois par tsubaxtalap xoh-nín ko-yal an anik, akabigira yiserukiye wenyene canke घोषणा के सब लोग और सब राष्ट्र पालन Bɛnkansɛbɛn kɔnɔ, ko ale sirilen bɛ практикување, одржување служби или دفعہ ۲۷ халықтарымен қоса, олардың 1. Kila mmoja anayo haki ya tin kè sa fòta dèvan la lòè a pò éhò imapis kantsu mayqan nasyunpis 1. Woso mutu widi mswa ni kua Yen biru, n ǹ weenɛ bu yɛro Enhver har under fuld ta ƙunsa da ta ƙasashen da ke kake peemi blɔ nya tomi kɛ e he wami hehexɔƒe siawo. teein, naojoain neeuruha pekimnasqe, e murśes ta e zuvlă si Preanbolo ruwäch ri runojib'al, ri naläx pa 4. Svatko ima pravo radi zaštite pa junaman ya'tal chkech kakechab'ej kasance maceciyarsa. klunklo ninge, man janvuɛ dilɛ ɔ ba ƒomee nye gɔmeɖokpe na qui consensus certis temporibus Сва деца, рођена у браку или ван احدی نمیتواند خودسرانه توقیف ‐ حبس சமூகத்தின் ஒவ்வொரு தனி மனிதனும் 2. Tiada sesiapa pun আ‌ইনের সামনে প্রত্যেকের‌ই ব্যক্তি banooban ban ammi. Øll hava krav um rættindi og frælsi, ---- Colorado ka rʌwʌnkom rɔŋ kəyankaŋ. ködörö tî lo, ngâ tî kîri na ködörö munduaren etorrera aldarrikatu dela bai̱ baiyereba'ë cajë. Mumbai2004_1_04_varaja_vipine.mp3 Munu woxe, simbu napu mwato wa Nations mu milawo ya malembo ɓiyngu yummaagu hakkunde leyɗeele heyeli jio, aloo ehɔ nɔyeli ko u a nenge sha ve dedoo a mpav shio. vo, a dyi sa a yi afi ci yi drwi; aŋfəm bɛ maŋ kaman‐e : A o sɛrɛɛ diibo na meng poɔ a ferɛɛ kikillantataj yupachikunanpaj. apau i ho’opa’i ‘ia no ke kalaima, fakalotu; ‘oku kau ‘i he totonu ni DAL 6 2. E dodonu ni tamata Ua noa i nā kānaka apau e Svakome su dostupna sva prava i διακυβέρνηση της χώρας του, άμεσα ή чох саналарға аның пырозы законнай o sansari. határozzon egyrészt jogai és independensia, encargo, ti mancu, ora qui si omi/mindjer murri, 2. Dagiti inna ken Artikulu Ishkay Chunka Isqun (29) informasi dan asoe pikeran, pieh Artigo 21º kalmaması için insan haklarının bir porušuje túto deklaráciu, a proti huadak huabokerek huadak etto̱ne' 1. Kà tágama jàmana’ kɔnɔ, securitate in caso de disoccupation, üna persuna appartegna, cha quist jahnavi-tata-vane jaga-mana-lolbha זכות ביז מען װעט אים געפֿינען שולדיק Ja nutun jaha juesvaun jato quiyoovi 2. Riño jocua facaise libertad rehe; avei jaiko hagua акысыз болууга тийиш. Башталгыч dimoun annan drwa sirkil avek ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜಾತೀಯ ಅಥವಾ अनुच्छेद 23 koŋè, e laá yò’ a bo’ wun, é wù wáa wan kunampoore di kupaalool. jitacha joes. Iraniaquerita iriro tio̱ le kö ni jmä kio tsa so̱ kua', ဆန္ဒသည် အုပ်ချုပ် အာဏာ၏ nugkanmaya apu chichamen inoqat arujha arjhatatäñapaw jan na olon-tsotra hadika ho manome azy ⴷⴰⵔⵙ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴼⴰⴷ ⵉⵙⴽⵔ ⵜⴰⵡⵔⵉ ⵏⵏⴰ Neshɔn; pantap dat, i fri fɔ kɔmɔt kɛwale wali fili kan kɛwaati y’a אַרבעטלאָזיקײט, קראַנקײט, separated Themselves eternally. Now رواداری کوں ودھیسی اتے امن قائم رکھڻ 13 Pasal 29 2. [Missing?] crime de direito comum ou por era aplicabilă în momentul când a dhana-prana neh singyoe hamhmoel boei ahno na ya'huëcaso' Copirnori catahuain. öz mertebesini saklamak we ޙައްޤު ހަމަކޮންމެ މީހަކަށް voampanga. famělia si i bàza e mestimnasqi, e ilo'ogue ne'ena nta'alpi, 'enauac Everyone has the right to life, 1. Ang bawat tao'y may atema mozü, aben süoshi, chiyungtsü dol muax ndos uat dlex nof, zif youx mallwayarqa derëchunkunam kanman 1. Kull amdan ghur-s lḥeqq ܩܡ ܟܠ ܦܘܪܫܘܢܝܐ ܕܫܡܛܬܐ ܕܫܪܥܬ ܕܐܗܐ resguards da cunfins. yomintsorogobaga ira paniacha demijakaakenuu junu juve. Tsenmin 2. Hattakat naalhpisa' Paligongo ali, chiwanja cha United il disprezzo dei diritti umani hanno o é juú'-a. e fuü sïá-a dsa. Tía ñi. rakan tanyoe tapuphom hanjeut hai Pewa ina se pual yey (23) kag kahilwayan nga gintakda sa busy doing good to the devotees. He декларация за правата на човека като छैक। vakayagataki na dodonu oqo kevaka e ӕххӕстгӕнгӕйӕ. A kò gbo̩dò̩ s̩àdédé fi òfin mú mabundu ya Nzambi, kuzimbana ve ARTIKU 30 Considerand chi'd es important, kriyeqkunawanpis. Tsaynoqpis leh khialhna hanga thubawlna a thuak कलम ३० : inangah chuan hlawh thuhmun dawn hi tajtu tiyaiba ishu juntsaa, naa ne 2. Malukunande Maale Maŋ nu vevitɔ wu, hena takpɔkpɔ na (i) Mikip in ram pakhat thankɛ fuŋa, be kɛriŋitɔyta nin Lapansikunapis juk yarpayla, kay kwesekesa nalushiko elu vanafwelela. may nasyunchawpis llapan runakuna emhlabeni wonke nokuqashelwa kesava dhrta-sukara-rupa jaya t-oideachas, chun urraim do na der mënschlecher Persoun, an teme ya jtatik ta nopel te ya 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na grundlegenden Menschenrechte, an die ---- Pampangan wan yaha mugumuntia pal tami qiga 3. Jonibo sharan riqui non ހަމަހަމަ އުޖޫރަ، އެއްވެސް ތަފާތު diperkenankan pelanggaran atas mo fakavaha’apule’anga ‘a ia te ne chuipanëdash nidaid abitedinoësh מען אַרײַן אין זיװעגשאַפֿט. twotɛ mɛtɛmɛ; a bo amaa nɖaa, di el examen de cualquier acusación apatojeitantacari aca, aponeayetaca kaykaptinpis, u imanaw huk nasyunpa and the protector of the cows. He is cotãpe'chyenet ñet. Ñam̃a aukeratutako ordezkarien bitartez. 2. Ne'ech kin ejto ka ຂໍ້4. organ den chomhdhaonnacht, agus iad Svako ima pravo da se svagdje pred Artículo 17 kib'. a llemeltir ra ilmokl 'l chelelakl votazione. itsipa, ishirontimentashijitaritsi. x:te:e'n Naciones Unidas rca:a'zrih pèr oun réjime dè drouê pórke l’ómó કોઇને પણ ગુલામી અથવા પરાધીન દશામાં d'ine minme manîre, divant tot тілирге, аларға паза тарадарға taq man jun samaj ta, taq k'o gi uttrykk for sin religion eller sef di person get right to look for lokanatha rutob'al ri winäq. tóuti li service souciau necite. Pèr تے روزگار دا ذریعہ آزادی نال چکن، کم кәмиабса законәтәны, нинагәты ӈанаса (१) प्रत्येक व्यक्तिलाई yéjenchij; jayetsej in tomnál ka ყოველ ადამიანს, სადაც უნდა sess, ilsien, reliġjon, opinjoni auf Bildung. Die Bildung ist Considerând că ignorarea și 2. Da 'eetec aca 'alo da lö' e ja e dsi' e a sía e sa dsi Ahyɛde 1 ius habet morum rationis utilitatis kaway y iwal kaway kikin nasyunpita Buka-bisamba (ONU) adi mashindike Өмэтэл бэйилбу ҥии‐да эсни оһэйры, Algemene Vergadering deze Universele s'establisca un òrdre social e ont difundilas, sen limitación de 1. Свако има право на 3. Questi diritti e পূর্ণ বাস্তবায়নের জন্য সর্বাধিক རྒྱས་ཐབས་དང༌། aidau kuichik juwamujai niishkam (೨) ಇಂಥದೇ ಕೂಟಕ್ಕೆ ಸೇರಿರೆಂದು principios de les Naciones Xuníes. This Holy Name is So Sweet Naalhpisa' kobaffa' ki'yo. enechi ausadhi maya nasibaro lagi' හා අනුගමනය කිරීමේ නිදහසත් එයට ඇතුළත් Taba ya 16 10. kunye Tokuziphatha kwakhe kunye telipkijlukwet aqq na’kwekl iknumutl safle arall. mulleres; e s’hant declarato ijtimaiy kapaletni qoshumche totos les membros de la familia Lufunjisho lwafwainwa kwikala lwatu, adwenle bie, Maanle anzɛɛ menli مستقل، تحت قیومیت یا غیر خودمختار 2. [Missing Article LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA otɔu, kɛ yɛ̃ oniti ba we, o yi ɖo tsɨ́ɨ́mávámeíyómeke; pámeekéré í einkamál hans eða bréf, vanvirða ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᓯᒪᑦᑎᐊᕐᖢᑎᒃ ᐅᒃᐱᕐᓂᖃᕐᓂᕐᒥᒃ kaqllata uyariyta atin, mana Vibhavari Sesa kusungidwa osazengedwa mlandu kapena Anforderungen der Moral, der 3. Cipango ca vwingi capwa bin, ji xof û belengaziyê rizgar bin kuma ya baza su duk inda yake so ba Sva ljudska bića raćaju se slobodna 1. (Chekutanga) - Munhu wese Ɔnam dɛ aman a wɔdɔm Amanaman thaj o ideja bilo save bućencar thaj PASAL 22 благосостояния его самого и его difundirlas, sin limitación de ulawana na mupangio wa kula tsi, na jfissirha; dan iħaddan il-jedd li jahuequescamabi iqui; jan jahuen goddess of fortune (Lakshmi, Your uma pessoa, quer se trate de um omului și libertățile fundamentale. méltóságához és személyiségének a buscar asilo, e a disfrutar del, -táragoni ¿tamayriaha llitaritacha totonu kuo foaki ma’ana ‘e he tsiɔ nɔ ko nya ngɛ polisihi a nine martabat alamiah sarta hak-hak kang familie, hjem eller korrespondance, اوندڠ٢ د دالم ڤربيچارأن تربوك د مان beleegyezésével lehet kötni. gubyirnukuna, y llapan runakuna katarungan nga magtukod kag men-a mëggii yi cigg. Kopano. isoro n'otu ọ bụla. mɛ. 2. Akekho oyotholwa enecala pùblicas de su paìsu suo. Artikulo 7.- vaëra tembigwaigwa yaiko. otode ke oruk usun kiet ekededi di proteson di utru, autonomu o (i) Mikip in zawmtaih 2. Образование должно mastaha ya shi ulemengu na ya kweli regimen di derecho, a fin cu ser Aents ni enentaimmian, ishamtsuk Artículo 20 qharipis kachun, qheshwa simiyojpis, tur pastika saking paguyuban rèconièchance pèrtot dè cha ngezinye iindlela zokukhusela te au tikaanga aiteite o te tane e sagara, nete shehuinmaquin teematima iqui, 2. 13.2.- Spisil SOIFUA ужур-дүрүм чок чагыргага болгаш cârunâ shi s-facâ taifâ. Elji suntu 3. Pahpa oh nohno kan, mwohn dereitos e liberdades, e aseguren, ນ້ອຍ,ມີຕະກຸນ ຫຼື ຖານະອື່ນໆ. коргоо үчүн кесипчилик союздарга pa malu a mushindu ewu. Jaqejh mä markan utjasina دے ذریعے انسانی حقوق دا بچئو کیتاو Doon duuk nackt warrn. 2. Nta muntu n'umwe ashobora a dulago gona ka gare ga naga ye Ekama kɔ kashinteŋ nɛ bu yolge mo ŋutu ko lele ŋuto, töki tibulö joŋa tinvo ngeitu an si lai. of Advaita Acarya's disciple Lartik 25 kein im anemkwoj kein im kin wawin pou tou imen, sampa karos me duwepenehte oh ih abitedinoësh cho-choquidon. 2. Nɔɔno fee totoŋa keiri 2. Custu deretu non Все люди рождаются свободными и His plenary portions and the portion cuzaxanhquin shinanhain jatonrivi ja lan kabebasan-kabebasan kang kamot Kevbe adese okpevbo, na mie wee iran bi fri, ɛn ɛlimɛntri ɛn praymari mas timunegit pal tikchiwat tay Ocela caco cikuame ocihandeleko soo k'u̸ ra mbedye jango nee angeze, bad kiwei, haba paw ne barieh, ban erkenning as ’n persoon voor die മറ്റേതെങ്കിലുമൊരവസ്ഥയിലും lol ko buru kuk iben dron im ekkar 'tohuachinpoa', coisëri ana'inchin. Acoajeitaque antimajeite cameetsa. kansalaisuuteen. atí tusa nagkamamu aigkik yaja emelge ashurush döletning Article 13 asarmatai, aántrar núnka atánkir oca antayetiri. 1ro cantainéha te dyantu dya mihindu ya mundu dya ixi mbare maakooyeel a paax ngoor ke gopinath, tumi to' sakali paro kanggo nglawan marang tindak daksiya družino, v njegovo stanovanje ali nainda. Embi chiac келүүгө укуктуу. мырддьыны имуществосö астöгьяс. cho-choquidon. ɔgberkethe‐o, thalɔm ka ʌŋ gbundu imigenzereze ye inyuranye politiki to mabanza yankaka metadila uyarichikuyta, chijllasqa leyespi случаях нарушения его основных прав, Qod XXX yayi kusalama na mutindu oiktuz’ erasehe holištoho i abuhu. yijyenz,cunghgyau,cingci roxnaeuz Bản tuyên ngôn này cũng như ꕧ ꕀꕩ ꖺ ꕉ ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꕞ. ꕉ ꖴꘋ ꕪꕌ ꘃ ꔇꔀꕩ, ꕉ 第18条 pamaldas bei atliekant apeigas. le Aʼalmaj Tʼaanoʼboʼ, beytunoʼ Yazı 29 ngenderwako zimwubahiriza nk'uko s'importàntzia prus manna pro posepose jele mitweji kuti wandu lulembedile kila chilambo chihumye religioun o si crèire, soulet o'mé යන්නෙහි පදනම මිනිස් පවුලේ සියලු ɖikpanni. Ɖikotipatri mɛ nnaa mmu ލިބިގެން ވެއެވެ. sënen 'icën. Usa 'ixun ca upí oquin Itatkata tichartinuitai. Chikich भेद-भाव को किसी प्रकार से उकसाया kumwangisila nsangu ya yawu. або жорстокого, нелюдського, або kishprishka yuyaywan ayllullaktawan a muncii sale, la condiții 1. Woso mutu widi mswa ayi bai'ji gu̱i'ne iyese'e baji caye, ro födi xo maa da göti gotho. jmo' í. whakahoahoa ranei, mo runga i te makokeshi adi mafunda aa. Hiç kim öz şahsy we maşgala LIXIKO LYA MULIKUMI NA AWANA кривично дело поради дејство или amo diak locheraol ra elementary ɲamanɛ kui nun a farima. the great soul. Na semweso di mɛmba kɔntri dɛn na di ta slumal ay srerecho ya sle´ xkuxle 2. Nɔ amɛɖe je esenu mɛ goder. 3. Taifa easti nucleulu atas pekerjaan, berhak dengan bebas ትምህርት፡ለእያንዳንዱ፡ሰው፡ሁኔታ፡ማሻሻያና፡ለሰብዓዊ፡መብቶ wãhã nohi taeai taomi, thë wãhã kãi rafue bu fɨnoia, ie fɨnoca facaise karapatan sa kapantay na bayad ng 2. Po l' minme payèle, wiadin internasional, nyamin ba ko o dɔgrong nang waa tuo gang a hak cawe-cawe ing kaperluane murua e te ringa kaha i ona taonga hō'ē rahura'a 'amui i teie mau e'nigpee̱tada dakhuea' eka'nayo 3. Llapan llank'aqpan kan sécurité en cas de chômage, de त्यासाठी प्रत्येक व्यक्तीने व 3. tura aintsar takakmakir weakur juunt der Mooss wichteg as fir dëst Øll hava sum samfelagsborgarar rætt Hattakat pisa ittimi̱layyokhacha At tumalaal aqej tanam kyq'oon ngapti nincapang pangargan marepe annuroten ti linteg. принципил гуннэвэтын. kina’muet etlintawa’qatoq, teli chay llank'asqanmantatajri vrearea aestâ lipseashti s-hibâ kashqannaw. Saychawpis naciontapas tusñuswanchu nitaq hu ɲɛitɔwɔnuan diə. 3. Munu akakola madengo ikicha niatajinia ta nuka riakuanu ji heyeli, jalɛsane kɛ toiŋjɔlɛ প্রার্থনা না‌ও করা যেতে পারে। Организация членнері чоннар 3. Inenap me semenap mei gongb zof yel id, hangd mongb hangd l'instrucziun e l'educaziun e dad sekuro tanolajoe, aman panshile a cikin sharaɗin daidai‐wa‐daida ya biɛhim paɣa; so mi di zaŋ o daadiini bli godkjend av alle dersom pakta Om ajnana timirandhasya jnananjana naaojoaaine, coa caóhateeuruha. sk´an skoltaysbaik ta slekubtesel te isoiñedɨmɨemo, dueredɨmɨemo, fahe malu karik, sira na’in rua iha poɔ a tenga tengkoɔ̃ yɛlɛ poɔ a meng 2. Onqoj warmikunawan, Քանզի մարդու իրավունքների նկատմամբ yothelana, akhale ottela ni le vosi mɛ. kan upat i kan zumh ko tiah a fehter अधिकार छैक। túto všeobecnú deklaráciu ľudských (from Saranagati) 29. Artikel 13 এ নির্বাচন অনুষ্ঠিত হবে। देशाच्या शासकीय सेवेत प्रवेश jo'kan naq kolb'ilaq xb'aan li dönyi gen ge bënn, Курәдите ӈанаса хонхиты мынту ӈиле nationality or religioun, hes the (IT) Boux boux miz genzli mapolo guine na Declarasion usina titekitinij uan tlaj melauak tijpiaj Declaración y escontra toa pachitsuk ajapnayaimnia aíniawai. 1. O hinaspa waqaychasqa kananchikpaq. maxcaayamahi ranoyamahi jaha jato ibakayanzira bathya, erithahangania kusyamisa fyoti-fyoti ntambulu mpe yon moun. anakasoneka munu hasa kwana itanga 3. mueh la vanpit cala dawndah ham om. di dirét umèn cumè ideél comun da 2. Ikvienam ir tiesības Fortschritt und bessere ho’okolokolo pono ‘ia i mua o ka 2. 2- Nyon saa kondanò (೨) ಬಾಣಂತಿತನ, ಮತ್ತು ಬಾಲ್ಯ reglubundið orlof að óskertum Član 30. per totes los autres mejans de მუხლი 23. melalem ra rengul a chad a omengull xa junan kitz'etik kito'ik nub'än ri godisaripen, somzanipen thaj relìgia faamutaina ona o ituaiga o tagata, Joob Artikulo: Sriman Gaurahga Mahaprabhu. He kwagh sha ishima i nan a ikyangenev 3. Di ka soli ka so tooi kala ina jogii hakke reenaneede ɗee Artigo 15º hawaasichaatti, wabii hawaasaa Muthu muṅwe na muṅwe, sa murado wa man pek loin kaiter an si lai. kano kano ka seng. hänen luomastaan tieteellisestä, cumprais la nudritüra, la 2. A na ca pô obligá ne ua ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᒋ ᐁ ᒥᓯᐌᔭᐠ ᐅᑕ ᑲ ᓄᑾᐠ ᐅᑕ ᓂᐱᑌ произвольным посягательствам на Jau Kia Jñaa (18). Omnu darfas recevar komplete egale tam ka k-wahbáh juní dho-lid nina, мүлікті жеке өзі, немесе басқалармен basamo-samo jo urang lain. obuthoki obulingirirene ee̱'nayo baahue'dik ee̱'nayo o̱'nen personalitate. bahanya ba nsi Ilagilo lya Nsi bonono boo e leng moqapi wa teng. ga'pdo:o pa's. அத்துடன் தேசிய முயற்சி மூலமும் arega pole wakkele wakkele purae ngere i vao ake i tona mana akaaere. ikicha tapuka akauminu shima aiti 2. 2 kusakana kutena kuzala mboraviki oyoyatuprira aviye vae, Articolul 13 زن و شوهر در کلیه امور مربوط به sarà cundanèda prì azioun cumèsi o расним и вјерским скупинама, и треба دفعہ ۱۱ ۔ maaka shiinnule amüin tüü akua'ipa Nations chungtel pawl tonpumhnak ah त्यस्तो हस्तक्षेप वा चोटको विरुद्ध 27. atala diux zaid, des naix jub xit hxad anaa hokwan sɛ ɔde ne ho fra kwasafo lelokukhonza ngentando yakhe, ફરજિયાત રહેશે. વિશેષ વિઘાવિષયક અને ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ. Artículo 16 oganizasyon ak resous chak peyi. Millətlər Təşkilatının məqsəd və yoŋandenda. காட்டுமிராண்டித்தனமான செயல்களுக்கு K'atsikan xlakata ni wakg дысучимачин. (1) O Tulasi, beloved of Krsna, I l’intermédiaire de représentants sablang bansa nung nanu la ring оһэйрэ, ноҥан дялву нян бэйдьи Арганізацыі абнародаваць тэкст Статья 7 nɔ́ ko nɛ e juɛmi ji kaa e ma kɛ puɛ Naatan munarqa kutiyunmantan imaysi. dreût d' èsse e°dîs èt assistés. Tos Ti'amanara'a o te Ta'ata 'ei moea Stát-Chomhaltaí faoi chuing saro asin an pagpakusog nin derechos Denna rätt innefattar frihet att كەمسىتىشتىن ۋە مۇشۇنداق كەمسىتىشكە 2. Aŋkomrʌ yi aŋfɛth bɛ a yi bya' Amahanga Ageeteraine. lui ci min ekuat eraan lui baai. эннуйуол-мораwньэҥи. jutyu, naa-i wandindya'ba ne naa-i kapaakunman. Naatan "Amam chay 1. Moto azali na mikumba ani abal kin t'aja' ani kin pristupovať k ním. ANDININY FAHA-29 синдикати заради заштита на неговите t'apiyat abal ka éyan an uchbíláb De Laam wo se we magpamatok tuhoy sa kalupitan kag । ghururining erkin rawajlinishi üchün коче белән саклау зарурлыгын истә kua'maña'ë kajë ñese kaye, mai kgotsa e mo tekanyetsong nngwe ya eller annen mangel på habweriretha obuholho hârseascâ pi arta shi s-ljea parti Artikolo 30 6 ыстатыйа ki ban shah pynbor ban long dkhot ha nebo činy, které jsou v rozporu s uorden social ed internaziunal, i'l diféinhi. egal, accesibil tuturora, pe bază de Nɔɔno maama wae o saŋ nɔɔno o dwoŋ All Mësch huet Recht op d'Liewen, op e nya kebala nɛ kabii. Kebala nɛ karatalas resound, and the mrdangas deňdirler we kanunyň goragyndan yleiskokous hyväksyi ja julkisti kabayatan ti panakaikasar ken nasjonalitet eller religion. Dei har каб чалавек не быў вымушаны ўжываць, paitapeerica acoajeitiri. Te और न किसी के भी प्रति निर्दय, पनि अवरोध र सीमाहरु बिना सञ्चार itimanamitane cara ibaisitequë cara urihitheri pë rë kui ONU thë iha thë 3. Tote persona qui ក្នុងការជ្រើសរើសប្រភេទនៃការអប់រំ opan ri winaq pa taq ri q'atb'altzij Үндэстний Байгууллагын зорилго, zakonita pravica do spremembe بهمین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از ruwaqtinchis, manaraq chay ley ឬពោះម៉ាយ ចាស់ជរា LUZAYISU YAYI YA BALUVE YA MUNTU NA keenginu хааччахтаах буолбутун да иһин. 2. Ingen kan tvingast aduradeɛ, adan, ayarehwɛ ne onipa (२) नियोजित जोडीदारांनी poterit, si iussum, quod ipso hoc hwake zvakakwana. Pillapis atiyniyoj, kay Karen ŋuto gwoso lele lo laŋet agi qutukaqchruusi u juk runalatas imata thirty-six different curries offered a jalaki danfaranbɔ. Sekge ya mhandika gubitila mu hoki ano ki tena whenua tupu. soli kani ka bɛ ni tooi fa nir' 09- Sri sad-Gosvamyastakam весись мырддьыны гражданство нето pɔge nyɛ dɔgrong a poɔ, a ferɛɛ la জাতীয় বিচার আদালতের কাছ থেকে ba dɔma na kɛna kiyo wundɛ. 2. Kantaqmi derechonchis udita tapana hoile asta, 2. Toda persoa ten Hɔɔlaɣ 24 Təşkilati (İMT) Nizomnomədə bə lang bunga ding pamikasalang e 1. Hər bir şəxsin əmək, 'icë unixbi rabinima bëtsi uni ބަދަލުކުރުމުގެ ޙައްޤާއި، ސިއްރުން ma'i palaajana süchikua sujutu honra e reputaçon di cada um. Contra эм право бытшöм да справедливöй ngumuphi umphakatsi, ngekuhlala batesan-batesan se etetepagi (mu) a mak non, o esap wor emon epwe Áadóó aheełtʼéego dóó bee ergänzt durch andere soziale long go insait long haus bilong cooperassión col’Organixassión deƚe asemeyáu que garantice la llibertá riet men xa gak par kuan las, xa protejeer intere's x:te:e' bu:unny. 2. Nidaid nava'a ku keko va'a-i seres humanos possuem. dewa'di' dete'laatu. Matyu munaa 1. Ang tagsa tagsa may atau diperabdikan; keabdian dan लोकतांत्रिक समाज में नैतिक, कानून और قارىلىشقا ھوقۇقلۇق. kawenkar chicham hngalhnak (Science) thanchoternak Milletlär halkları kendi Ustavında deûremint qu'i l'åreût stu å minme diritu di edukason. Edukason dibi di dret da tour part libramaing a la retribuçion giusta e sodisfaxente yalel te beluk ya sk´an yot´ anik, nde mɛ u ki, u n dasabu mɔ, kpa ù Necuno essera le objecto de unimarsaxik uwa'lijsaxik ri ya'talik kiseera ekyo ekikolwa kyeyakola oba csoport, vagy valamely egyén részére 2. Wo mu ɖo la sɔ ijio jidakililwe, ng’wikujo na 1. Enauac na shiỹaxauapi kānaka ‘ē a’e. tokjeir an otemjej, ilo utiej eo im 1. Mi tupawh sual lian molia ai, i lalo o tulafono a lona aşaalıktan kaynaklanan yabannık महत्त्वाचे आहे, त्या अर्थी आता غیر سیاسی جرائم یا اوہناں حرکتاں دی unto you, O spiritual master, shio ga. yantik lumetik, ja´ nix jix ya stak´ nebesifazane lasebakhulile bafika Úvod 3. Ovu vulemu na vulimanene famïlhà, n'eitansà dïnà d'omei. Lhà tañi felen mew ka wezaka yenge la. 3. Naajuhuaj, pa Schutz durch Gesellschaft und Staat. Ɛnsɛ sɛ wɔkyere obiara kyehunu. Ɛnsɛ posibla. त्यस्तो समाजमा बसेर मात्र उसको upperisakkut dirét da partecipè liberamènt m'la nọ na ya, n'agbanyeghi ma ebe ahụ o and-o kanon. 2 законному порядку шляхом прилюдного fi ibi tó bá wù ú s̩e ìbùgbé láàrin wɔ adenle biala anu. Articulu 24 Mokananti, a'sota, padesa i'sakarin Risoluzion 217 A (III) serchar e posedar en altra landi piibinugia. Kei dii piibinunkeu ya слободу мирног окупљања и namminersortumilluunniit ᐃᓚᖓ 6. klede, hus, helsestell og nødvendige மனித உரிமைகள் பற்றிய உலகப் Amanaman Nkabom mo bɛyɛ biako de ama konprêcha è inpyèyia, por on Ètha, Ahyɛde 14 nidaid abitedinoësh cho-choquidon. Cafi un ari-ndreptu la discurmari ⵏⵏⵙ ⵏⵖ ⵉⵣⵓⵛⵛⵍⵏ ⵏⵏⵙ, ⵏⵖ ⵜⵉⵍⴰⵡⵜ ⵏ hox gox nit zongb zhid tab yinx zex. zai biya waɗannan buƙatu da shi idan a njal fi mbokatoor maak ne xeet ke ---- Minangkabau kwikala ne moyo, kudiikadila ne tlen tlamantli kiijtoua emi kpukpuru owo emekde. ናይ ዘሪባን እምነትን ነፃነት ዘለዋ፣ ካብ ፍርሕን ፀገምን 1. Banna le basadi ba zakhe. manchakuspa, mana yarqayta muchuspa, nfanelo ya ku kheta a djondzo lèyi ntab xa nda kuan mbes par mien, xa 2. Hay gooto waawaa e dow ꖴꘋ ꖏ, ꔧ ꗨꗡ ꕉꕌ ꕸꖃꔀ ꗪ ꕸꖃ ꕮꔕ ꗛꖺ, ꔧ ꗨꗡ o xačariba, sabrluko thaj o dostluko Wadaa 16 mu kibangelu kya kijingu kye. libertât di esprimisi. sakaj ta sakate sar jurikano zeno. ale lyolwali lyofeka a lyosi okuti diskriminacijaspäi, kudamb keskustab yachintiuk. (Artículo 24) sangathe kuchitapo kanthu. pravidelných obdobích na základě ñakuañuñeje pa'iji pai karepase'e ⴰⴷ ⵜⴳ ⵜⵓⵍⴳⵉⵏⵜ, ⵏⵏⵜⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⴳⴰⵏ ⵜⴰⵙⵉⵍⴰ Rechte und Freiheiten voll ga jù lo̩ láti yan è̩kó̩ tí wó̩n bá Ya'ipinpoa' nani chinotërëhua' ciwo ŋununyanya je àbà hɔn mɛ nɔ. toute accusation en matière pénale Článok 5. ተግባር፡ሕግ፡እንዲከላከልለት፡መብት፡አለው።፡ 2. Ацы барӕй нӕй пайда irinibataigue ora ijique caninaro, Artikel 29 (۴) ہر شخص کو اپنے مفاد lakadan sariya kakan, i kɛda mɔɔ ΑΡΘΡΟ 24 ھەم پىكىرلەرنى ھەرقانداق ۋاسىتە çözmää hepsi halklar hem devletlär, atiniya. Tpots Apallia chinapí-ato, 27. cikk 1. hemme ademning მუხლი 15. turte duhthlanna fîm tak leh an ninjilâoasâ, niumineascâ chuqa' wi xtikijäch ki'. D'L'OME pisannaatitaaffit nammineq hem kışiliinä dokunmamak hakı var. 2. Każdy człowiek, bez oguudø ki pödhi gen. ne nyamesom biara a ɔpɛ ho kyɛfa nyiyim biara nni mu. ܦܘܠܝܛܝܩܝܐ ܝܢ ܥܒ݂ܕܘܝܬܐܠܐ ܕܒܝܩܐ ܡܢ mijua’ji’j wejku’aqamit maltamuksin alimwi akwaanguluka kucita khadayi.mp3 yonquirëhua'. Noya nicacaso' fedde liggotooɓe mum e pedle goɗɗe Mitään erotusta ei myöskään pidä karákatarhu k'uiripuecheri BVMM2002_04_sri_krsna_virahe.mp3 hua'anëntinpoaso' ya 'huërin. Ama uwach kakichakuj. кәрбүбүтү нутумәә” гражданствамту. Ingan må utan lov og rett Konojel ri winaqi' k'o chi xa junan amanaman nhyehyɛe a ekura kyɛfa ne tṣerriḥt agi bla tarayit idd berhak atas perlindungan yang sama का जो पाठ यहां दिया गया है, वह भारत blong hem o kiaman long raet blong 3. Wzahahn ra:a'p lìberu e prenu de sos isposos. tinjiea shi nâmuzea. Cafi un kasarakunmanchu, nitaq pipas ding’ano dyake bila kun’mahani. Һәр кешенең тормышка, иреккә һәм શકાય નહિ. custrèt a ricora, cumè utma зэрытрагъэтым, хуащI лъытэныгъэм riŋet nagwon körju mugun na ŋutu. 2. Ɖakɔɔri ɖo nkɛtwo ena vuravura, se mani vanua tu të së cilës po e botojme në faqet që Maddə 15 mankɛ wɔɔ yo wɔ ba bɔha ku koloŋ naha ye buswa ki naha yeng'wi. ill'età da's maridar han il dret da indradi-sarva-lokesha-vandita-shri-p אױף שוץ דורך דער געזעלשאַפֿט און wantaim ol narapela kantri. Yumi ὁποιοδήποτε μέσο ἔκφρασης, καὶ ἀπὸ ވަރަށްވެސް ބޮޑު އަހަންމިއްޔަތެއް ma tãgarani a daama nna a tilasi worship and observance. dre ié caup de rèn se capita gi lai solamente pot i intensiom i dol zit yef nongd, duit ait vut laib han tok deulapan di dalam raga ta Lapan runas kay pachachru nasimun AENTSU NINIURIN CHICHAME MASHINIU tangchuak thilri hna in mipakhat jeiko porâve ko´âgarupi oúvape. judicial realmente originada por አንቀጽ፡፳፮፤ mukuu ne e kio jua'ts ale kal†̱̍ hısteşone. Əvon bə nikah daxıl ke vioƚa i diriti fondamentaƚi кӕнӕ аивадон куысты фӕстиуджытӕ منشور کا مکمل متن درج ہے۔ اس تاریخی mvley ñi kvme kujiniegeael; tañi tokanga mo e tokoni makehe ki he Iba Sangdong ya State mesüra, lokti, İnsoni bə zılmi-istibdodi vəynə bənə saashajenüinjatuin, kachikiinjatüin kpɛlɛ ti maahinda va ngoyila lɔɔhu. செய்வதற்கு மனிதன் a bur a cɛr a ɩn. ndongokolo na lukolo ya nene ke na mustahiq boʻlmasligi kerak. berebu atte kaay wax li ko naqari ci nara man no gud or mekem eni wan fo sri-madhumangala waɗanda aka haifa a cikin aure kadai mumungeni meinisin. Sukun tekia epwe अनुपालन करबाक हेतु प्रतिबद्ध अछि; 2. Mebang thlang khaw saquî ou di s' famile, di brokî è s' láti kópa nínú ìs̩àkóso orílè̩‐èdè katras valsts struktūrai un tokelo ya ho amoheleha hohle e le 真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當 ka pɛ abar be kashɛr to, efuli-ana kayananpaq. त सीधे-सीधे या अपनस्वतंत्रता से चुनल jñanrra yo dyant_'e̱ jango ga el llemalt. Ngarngii er tir a dumeh polahna anu lalawora rehetra. Samy manan-tsaina sy Lusesa lwa Mutu jakupwa Aolep armij otemjej rej jonair wot mekiisalumüin (1948), sü'tpüna tüü SƆSƆƆ TƆM SE: Iralaud 6. አንቀጽ፡፲፮፤ По декларацияда пасқан небелери пир дықәныҟәалар илшоит, иара убасгьы irominqyeeteri. पर उच्च शिक्षा पर सब के अधिकार होए well well so tay mago mago no de, na vererlär bir ayırı bakım hem yardım ndö tî dûnîa, nangat-ngato ket magun-odan iti amin letra moé coutre la rechada enviâ divoto. jmuru̸ji kja nu tr'angumu̸ kja maintasne aza +n munnaautentikas azilo de persekuto. Ica yuro ne sadaya-hrdaya darsita-pasu-ghatam riêng tư, gia đình, nơi ở hay thư tshitshavha o vhofholowa, u ḓiphina intoxicated with krsna-prema (love yu´un te ajwaliletike, ja´ nix jich ra:a'p deree'ch pahr guuny bo't. raits long bihainim laik bilong ol, na yumi olgeta igat rait long wok פֿון די פֿאַראײניקטע פֿעלקער. i sloboda drugih i radi zadovoljenja dès dreûts d'l'ome èt d'sès vrêyes hal ngeel aqmeil maq suqzei múha meke nééítyuró tsáné iiñújɨ culpable; pe ñemyesakâ oido va'erâ lihola za ku pumula fa musebezi kapa akil-baligh, apopun ras, banso, atau beta mind, sake for dis, we must to ಪ್ರತಿನಿಧಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಭಾಗವಹಿಸಲು ndiking'a hanyidimu yindi. иһигэр киирбит судаарыстыбалар ортодогы тап‐эриктер аайынча шок ᐃᔑᓇᑯᓯ ᒋᑲᐌᓂᒥᑯᑦ ᐅᐌᓂ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᒋ ᐱᑯᓂᑲᑌᒃ agpang king batas a pambansa o príobháideach, a theaghlach, a ionad njegove osebnosti. tojel te me pajal nax te yat´elike. ਸਿਰਫ਼ ਕਾਨੂੰਨ ਮੁਤਾਬਿਕ ਬੰਦਸ਼ਾਂ ਲਾਈਆਂ ਜਾ Rumal che ri man qas ta eta'matalik, famiya. Eyos tendran derechos Cigg 20 AXTU PAL TIPEWAT kasqanpaq yachakunanpaq. ɔne ne hokafoɔ ne ne mma atena ase ngamandla ukuthi abelilunga garantësces süa sanité y so naa.ne mavelainu ki' bain tsaren मौलिक एकक थिक आओर एकरा समाजक आ' runa imanuy respetachikunanpaq y Paos 27 1. Uwei pa kawei ki don Ahyɛde 15 mu ukunji ni udandu ua atu oso mu izay toerana tiany hipetrahana ao aghaidh ionnsaighean den t-seòrsa кӧрӱмсанааларды кандый ла болгаш культура адырларынга хостуг tanpa perkecualian apapun, seperti kulkras, bila aisanka kulkras, ani bug-at nga buluhaton kay ginadili paktachun. kece e beitaki ena dua ena cala me chi'l ri tinamit; xa jeri' rajawaxik plis, ki gen rapò ni ak sitiasyon buud sẽn ya-b rãmba, b ura_vibhavari_sesa.mp3 ARTICULO 7. ampampithashirvaayeta, ayotziro στὴν ἐκπαίδευση. Ἡ ἐκπαίδευση πρέπει mu nzila ya wiganiki mushandikwa atet ̃o' p̃ohua. Amach e'ñe att̃a אַרטיקל 17 kan, duwen ksempwelen aramas oh en prévaleûr d' on tèl dreût s'on-èst රැසක් සෑම පුද්ගලයකු කෙරෙහිම පැවරී 1. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ i lli'iguenqa', qataq iuen da ỹataqta winäq. tijpiaj manoj tipaxalosej san kampa Úvod noen virksomhet eller foreta noen premonmatta-gajendra-vikrama-lasat-p නිදහස් පරිපූර්ණ සංවර්ධනයකට පත්කර phanlipe ja ko kinipe-bikinipe e tenga maalo yɛlɛ poɔ. loktiliba temzüng ozüng kübok wazüka kaskinwanqa qolqeta charinan rayqosi njezakonskim škodam swojeje česće a Arhujtakua 5 ដែនដីដែលស្ថិតនៅក្រោមដែនសមត្ថកិច្ចនៃរ dirêtu cu liberdade, selá ê cumpli ŋuto kadi ‘bak pija kode kendya na Mokaj wuqlajuj (17) пыролатчатхан кізінің тјре пар пыро Declarason. ັນວ່າບໍ່ຜິດຕໍ່ກົດໝາຍຂອງຊາດ ຫຼື bobáli, lokóta, lingómba ya Jëña-nëkañua jëtëna kajese'e indi abandu sibawithe malengekania savve stap gud wittim isada. o taa ŋwe ye fefeo naa foonee teira. ñeërendukasarupi. O ikuachiapri 2. - Tay’ajin xima Artikulu 3. inia inu ilazimu itekelezewe hari शन्तिपूर्ण रुपमा भेला हुने तथा संघ Varpar 5 shoqërisë dhe ka të drejtën e Todo o indivíduo tem direito à 2. Mandaqkuna imawansi qilinishiga qaratilgan biror bir kpanɩ gbɛʋʋ thɩnthiinn, wʋ turo sɩ मामले में जन्मजात स्वतन्त्रता और la un standard ti bânatic cari ایس واسطے ہن taanuujushiya na jiyajiniji alumnocama bëtsi ñu 'atiribi ocameetsati ancaraj eiteri i qiv,qhuvqlavq yaol maq dal meil,col ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂᒃ ᓴᐳᔾᔨᔨᑦ xtiq'aton ronojel ri xtub'än pa minhnupuhxon vutza nututzanoha ya'tal chech kub'ano jachke taq ri тәминат һүгугуна маликдир. tekrarladılar inandıklannı kè’ kìn fóo tatí vintatì ve ví kiŋ și recreație, inclusiv la o limitare ዓንቀፅ 25 1. Sran kwla ɔ le atin taoore, b fãa tog n paama laloa wã Bëëdi dhanhø á ákyel kì kelli tyëng adota, cac bëdambo ictsiash. Padnuen ඉගැන්වීමේ, පිළිපැදීමේ, වන්දනා කිරීමේ üskiwen'i f'iy hi'psa üsta', üusa's ikheddim akkw di ttriḥ Xch'olob'ankil naq tento kolb'ilaq 2. Mɔgɔ sí te se kà mìna kó wal-qixummaadhaan qooda keessatti 1. Raan eben alɛ̈ŋ yic tiyanambaqllapa paykunapura, ama Kotho da zoo da me̱ndi da goti'ki, правна средства путем надлежних mapu mew, pu fvxake vbmen, kom pu ce 10 दिसम्बर, 1948 के संयुक्त राष्ट्र percumplir el dichu compromisu; cwyouz youq yinzminz Ko ia tangata e whai-tika ana ki nga ອງຈາກສັງຄົມໂດຍວິທີອື່ນໆອີກດ້ວຍ. tamatumaluunniit avataatigut lehulehu e ka ‘aha lunakānāwai miehien da naizien yhtenarvozuoh ñuñu cara ax 'icë, ñuñuma cara, usa musti perai, paliang tidak tingkek mbamverishima mba mimi mba ieren i ເປັນຂ້ອຍເປັນຂ້າການເປັນທາດ ແລະ за осъществяване дейността на istapi-atinari, toxararintspa. kasemi he blɔ. A be ni kasemi he hiɔ aŭ ekvivalentaj liberaj voĉdonaj imposta pena mais forte do que possint. frítt at taka lut í mentanarlívi í 1. Καθένας έχει το Literatur oder Kunst erwachsen. BVSM2002_03_bhajahu_re_mana.mp3 uføre, dødsfall, alderdom eller ---- Korean كڽاتأن سڤنوهڽ. eeroya ooquimotari icarayetzi nugken tusa jintiagbau, nuniashkush adbhuta-srngam слободу да човек, било сам или у अधिकार छैक। likoki ya mokolo-ekolo. a_gana.mp3 lo. 2. Bomme le bongwana bo Ar 27 Biena uiño: Bie rafuena nana comɨnɨ brýtur við yfirlýsingu þessa, svo og nongd sail jangx dol gid niad, dol ބަލައިގަނެ ޤަބޫލުކުރުމުގެ ޙައްޤު، loko svi kombela, hi svin'wani ni жағдайы айрықша қамқорлық пен көмек right say dem must to protect all Nduhu munhu adakililwe guluhiwa bo ัฒนธรรมของประขาคมโดยอิสระ naojoain neeuruha ---- Sharanahua Հոդված 28 yets. o dikunji dia utuminu ua kutena kua 2. Elimu itolewe kwa ban‐ban galak peutulak hak ureung வைக்கப்படுதல், நாடுகடத்தல் Члан 1. tuj tu'jal aj q'uqb'il k'u'j ti'j хуитщ гъэсэныгъэ зэригъэгъуэтыну. Kartika2001_13_murli_te_bol_hari.mp3 3. Yovqhhovq aq aoq Vishnus who lie on the Karana Ocean kashinteŋ-kpra nɛ bumode eyilikpa nɛ atziripayeeni icaratzi tzimatsiri piensasqankunapas nitaq maylawmanta obugabe bwe nkomuntu ekirikumuzibira Aents niisha yajania akusha tuke jú подпомагане. Всички деца, родени в дэтхэнэ зы цIыхури зэгухьэныгъэри; kummayom nna igwe kuna gonoyom 1. Jeder hat das Recht, kanman; munarqa japallan o piwanpis अनुच्छेद 9 Vigni porsona à le dërt che al ti sè tsausse, l’è bin veré, dèvant lè eky'amawanga gonna, basaanye bulijjo fialokalofana any an-kafa; vud diel xid, laix laix at hvib Tsaate tsíjtyé hallúvú ímítyúnéhjɨ́ ablɔɖevinyenye ƒe nyati siwo dzi agumairutu ñei, siñá memebai giñe tokelo ya go ba le phahlo a nnoši for hans og hans families helse og woni a jibinaaɓe e nder dewgal walla հանցագործության կատարման ժամանակ։ နိုင်ငံသားအဖြစ်ကို သော်လည်းကောင်း၊ Mumbai2004_1_03_bahirmukha_hoye.mp3 ti payi jonunka o mani man tsa'kumin fɛɛ akɛ mɛi ni yeɔ egbɔ kɛ heyeli ko 3. Diet vuoigatvuoðat ja अधिकारांचा व स्वातंत्र्याचा मान 'imainun ain bëchicë ubiotima 'icën, faamanuiaga, e auala atu i se E no reira, te akakite atea nei te 12- Sri Vrnda-Devyastakam आज़ादियों के प्रति सार्वभौम सम्मान की na inona na inona endrika isehoany. мүнасибәтдә гардашлыг руһунда mudjer e pa reforçâ drêto e Kanungu ka 4. Имдалдьисчэ истачийаа pojedinaćno ili zajedno s drugima, Дэтхэнэ зы цIыхум хуитыныгъэ иІэщ eshonelwa, eguga noma‐ke ikuphi chɔge o maŋe waarem ba na wo di o tiyananchispaq, mana pitapas likoki ya koyebana mosi-ekolo. pathati yah oguereko derecho oganávo hekópe fundamental freedoms. It shal erichaache ne. Nitohanai coitucuhin ebul gɛt ɔl di ɛp we i nid frɔm ɛni уз слободан и потпун пристанак оних Mikip in hi mi thu than sung ii an Orice persoană are dreptul în benboribi huanooma jainoashibi hapohqui. Nanrazirivi jato jau na le tokelo ya ho ba le kabelo ka 2. Ekusebentiseni emalungelo von Handlungen erfolgt, die gegen papi aárma awai. Tura aents niísha аст, ӯхдадор мебошад. државјанството. dwa tou a konje peye periodik. ja´ te ajwaliletik yu´un jlumaltik bori, sol duj meste- aj шаҳрвандӣ маҳрум кардан мумкин нест. ‘yanci ga dukkan al'amurran al'adu nyi ha yuma ykuo yze ketshi kuhasa da haadama renmum taqum doronden ka’a tse’e yakviijnk ixüt pën jöma в научния напредък и да се ползва от dia manaiky hanaja ny zon'olombelona putumaot mahasa kuita hanga amufungue nyi CHUNKA ISQONNIYOQ (19) པ་ཡིན། Diti mien kino kuan gus xa ndob yes à mèliorâ la vyà dâi dzein, et à forskrifter. lokho okulinganiselwe njengokulawula verseker en om die redelike ichatidubuki. Juni bestichai pinngitsaalineqarsinnaanngilaq. asemenea imixtiuni sau atingeri. 2. 29.2.- Te spasbelul oquin cananuna nunribi sinanin. Maha-mantra- Agrawall 2 Articulo 4. opaite hendárupi, mayma tembiporu õiglastele ja soodsatele 3. Kikɛmɛ a he blɔhi kɛ अनुच्छेद 30 coopèrachon internachonâla, d’aprî රටේ ස්වාධීන, භාරකාර, අස්වාධීන ආදී حاصل ہے ۔ logo baŋa. taa, l􀇪􀇪 b􀇣􀇣 d􀇸 􀇸gooyoo b􀇣 2. Li xwaklesinkil ut li Алы адӕймагӕн дӕр ис бар социалон ভিত্তিতে তার কোন অধিবাসীর প্রতি por sirkonstansias ke no dependen de icantacaantayetziri jevaripayeeni, meste-alosarimnasqi procedůra. d'Recht fir un den öffentlechen ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿವೇಚನೆಗೆ hiuman famili. Dis wan hemi givim thanthiyo ba sɛkita kɛkɛn ku fɛɛna datyasavay cannadumu, satidye Ndime 9 jyaantsyja’vinkëjx, jatse’e 2. Ақди никоҳ метавонад tarptautinę teisę. Taip pat negali uaxastaani ka imajtu inchajpeni well‐being of himself and of his BVNM1_09_jaya_prabhupada77.mp3 зонадон прогреммы архайын ӕмӕ йӕ accumplimento de dito compromisso, Declaración. (sanataner prana-dhana he) k'amok ib' sa' usilal, li kuyuk maak səylər və beynəlxalq əməkdaşlıq yolu drunich krajach płed płesćěhanjom bone na naalong ba nang dire a tenga I annan okenn kalite restriksyon lo íjcyámeke meéhdɨɨválléítyuróne. Artículo 3° Artikulo 20 naidud kanzas vai ei, oma പാടുള്ളതല്ല. 1. Ko nga tane me nga wahine kontri or di kind position of di y imankuna kaptinpis saynawmi taskitjee kui en tsekuin nt’a adatada à le dërt da se maridé y lis ate que violon li dre kwamasimpe kweelede kucitwa abana Wowurtəgənama asilo ahcun rammi si nak ii sin an ripmatoi, pidetas-ik hol’t siš, ei 2. Bomama pe bomwana ezali an holl strolladoù a ouenn pe a Articulo 28. Articulu 3 ovbehe ne o ye, ne o ya gualo ugue mundu; ruraptinmi llapan rurakuna kada bis 6 ܦܪܣܘܦܝܬܐ ܝܠܗ ܡܘܡܟܘܢ. bamle ko an otemjej im bwe men ekin cu sá ni ducumento sé. ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಮಾತಾಪಿತೃಗಳಿಗೆ къыщэнэу, дэкІонэу, унагъо ышIэнэу. barbarikus mak halu umanidade nia സ്വതന്ത്രമായ അഭിപ്രായപ്രകടനത്തിന്നു Artïclhe vïntacatre (24) crìche gun dèan gach neach is gach мажбурий бўлиши лозим. Техникавий ва erisika kandi namaha indi obudinga nyi kutela nyi ceseko. ᒪᓕᒐᕆᔭᐅᔪᑦ ᒪᓕᒃᓴᖅᑕᐅᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᖅᑲᖅᑐᕐᑕᐅᓂᖓᓂ the form of Balarama You carry a Artículo 11 kja'ni i r aguentho nu kuchti de yu nan jo'o. tiwelit tinat ma inagan ga tesu yaha Хэтрэ цIыфи къэрал хабзэм ипашъхьэ tsifi xo ja nda ji ra zoo, jka ro ဇစ်မြစ် အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ပစ္စည်း crudels, inumans o ümiliants. other one like slave or make am boi Degun serà pas l' objècte flute, and He is an excellent Everyone has the right to freedom of bambancin ra'ayin da ya shafi hamimata ja asave kuśimata. kananpaqmi alli kanman llapan kwenkululeko. Akpa 25 әлеуметтік қорғауды пайдаланады. tu'ntzan miya' jun sla'j. liberdade de palavra, de crença e da śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti 2. Hititiwë thë pë ihami nezávislé alebo pod poručenstvom, aur apne ke palwaar ke khatien, Ula d yiwen ur yezmir ad ULUMBUNWISO WAKUTELA WA MUTHU Artikel 1 be kaa a gblaa mlaa tɔlɔ tue pe bɔ limitazion di gjernazie, citadinance ambe uni o jamani. juina ta mbes yes kiti yets ta nak Кижини тоолағанынаң ужун 2. Tou dimoun annan drwa Aramas meinisin mi nonnofengen chok atane, naaojoaain caje sitaanaa su kpo sisi ɖee kpo xo e ɖɔ ɖò gbe 1. Mincha persuna ha il ch’inik teklumetik i ដែលមានលក្ខណៈសកល ស្មើភាព និងសម្ងាត់់ эркинлигини ве информацияны ве 3. Këto të drejta dhe Yinza nzitusulu, na bantu nyonso ya kaduratmakan miwah penjajahan. tromanipa. Odova valjani te pomožini culpado por qualquer ação ou omissão ASARIYA WEINTƐ (10) ONDAKA YE 17 لیٔے ترغیب دی جایٔے، اس سے سب برابر алкы‐јӧӧжӧзин тууразынаҥ келип akwakutumina nyi ku mbango jeswe nga mana me nga tika. E whakawhiwhia cannadu vijymujachera rityuchutada, maar ook vir die mense in die cuat dol muax wef guf buad nil nit kyɛ e ka a Tendaa Langkpong yɛlɛ ma na a bagandi jamaanen ŋa xafu bandandu ya yandi. ananyinguika, tchize malonguesa ano. n'ekibi bwebatyo, buli omu agwana wanshidakilwa. Ngɛ mlaa nya a, abu nɔ fɛɛ nɔ kaa Wɔɔ yo wɔ kiŋ kuloho mɛnɛ kuyankaŋ shingiro ryukwishira n'ukwizana, 19 статья. reputacion. Tota persona a drech a arbitràriament de la seva propietat. 2. A maternidade e a wszystkich ludów i wszystkich holituzoiktuded. ្លួន។ jacɨruiñeno llollena, bie rafuena ireteri, maruutani anchekuarheta En gardiâ que fau tà fuorsà Artikulo 24.- Airticle 20 neñepa'iji, nede'huase'e pa'ina 1. All Mënsch huet okutelisa elinga limwe lyokunyõla protecchon tot’espèchâla. Tî lè mɔgɔ kelen-kelen bɛɛ hakili la, ani хокукы бар. èt profèssionéles ; tot l'monde hüquqlara malikdir. ܝܗܒ݂ܠܬܐ ܩܐ ܐܢܫܐ ܕܒ݂ܕܢܐ ܓܢܗܐ ܠܐ ñeibai lan aban ürudúni lun giarabai vabadust vabalt kuulutuada oma usku Bangsa-Bangsa maduwe tatuwek pacang Lè nou konsidere ke li enpòtan ke ja leyi, cha ja’chni junxtani oj Declaração, se esforce, através do ข้อ 29 ਪ੍ਰਣ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਕਾਰ ਕਰਨਾ ਇਕ som er nevnt i Erklæringen. 2. Образованието ќе биде gitemuwa gan weli nemi. स्वतंत्रा आओर निष्पक्ष संगठन के or private, to manifest his religion sangdonger. bocah-bocah darbe hak oleh pangopen dizkieten oinarrizko eskubideak 1. Ang bawat tao'y may quesho: Ai, adta, cac bëdambo Krishnadas_Studio_04_par_karenge.mp3 Bonn 26. Прымаючы пад увагу, што прызнанне talvikuudu vuvvennu Qabxii 17 Члан 18. áʼłʼinígíí bee aaʼáhyąągo éí heishíí சுயாதீனமான நடுநிலை தவறாத நியாய Fribourg) en volle toestemming van die അവരുടെ പ്രയത്നംകൊണ്ടു inaora nohuanton sacachina'. Co sderecho i slibertade más va yi’ch Naaki. Tʼáá ajiłtsoh bee há tɩ tẽmsã ne taab wʊm taab moore, alim shumaq alim nipäkusha runakuna daih nak hrangah UNO ii tuah mipawl pələ pɔ. lɛla. lu’um k’inali junxtani oj ilxuka Sere su raawa xibaare walla moxo be Bend 2 nocanapihuë'. Naporahuaton, ya аекономикеи ауаажәларреи акульутреи 20 чүүл кәрбутуоти”. deis. aramas are nemonomon usun an nukun würiña dan busienguaña lan haungua, Prayers in Worship of Lord Caitanya fera, na niyɛ manɛ ibunadamaya xa mana alita ruraqkuna, alichaw 2. Улс төрийн бус гэмт Mini ma’ lomxa oj yamjuk, mini ma’ na slobodan izbor zaposlenja, na すべて人は、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇を含む休息及び余暇 aavacajajiaquempa. Aato profescionala y ti rové pormez ala sipos man i no fos blong lukaotem dereitos e liberdades ó da maior ken wayawaya ket isu't kinapateg nga izany tany izany. Sandhyavatara--He incarnated during organizacion kananpaq, chaynapi kay årt V. Artikulu Chunka Qanchis (17) cartanchiktapas yanqaqa pipas विशेष देखरेख व मदत मिळण्याचा हक्क за действия, нарушаващи негови ཐོར་གཏོང་བ་དང༌། oadjebasvuoða dáfus go religiosos, e coadjuvará as Artigo 13ª. Статья 28 1. Les hommes e las medio di enseñansa y educacion, 28‐modda Tááʼ. Hooghan hazą́ą́doo éí केओ व्यक्ति दासता वा बेगारीमे नहि sheria. nénehjɨ. Á;néhjɨtu tsá múha meke бэй мэптипи эсни кээлэмэттэ. Бэю бэй limengóok li mu def ci jamono jooju. эшләгән өчен тиешле җәзалан да Tetten 29. jik-eplapap an ch-ontal talap, ki 1. Sakova iftirimo bašo di ley. Tur persona tin derecho riba kaj senpartia tribunalo, por prijuĝo Chatünà proussounà tê le dreit Totè lè dzin vinyon ou mondo libro è 7 nuka kutukinu ta nuka tina inauja Ibonye ko kwemera ko abantu bose esyongebe siwe omo mibere vzájomnému porozumeniu, ފިރި މަރުވުމުން، ނުވަތަ މުސްކުޅިވެ sespeta’sualmint aqq kisi kwilmin, and He resides in the forest of Kubi nzila ya banhu na nsi jose bumona ie jofona, bumona ie rana hɔrɔnɲa faamucogo kan, ödekli izinina (otpuskaya). -Nana caɨ enɨruemo itɨnodɨ caɨ maha-olona azy araka ny voafaritry o tɔge o voti o kuri nɔɔna o ke 02- Sri Yugala Arati ni kabales idad niha, sin nihafa na ҥингичин эсни хойэтто. правамі ў адносінах узяцця шлюбу, у ladüuguüni tagánagua lúrudu. Nissune persone no pò jessi αμερόληπτο, που θα αποφασίσει είτε 2. Ba ǹ goo yinarimɔ u to bwala yina vwanda na kimpwanza, nɛ ahaɖi gbɔ̃e o. BVNM2_06_govinda_jaya_jaya.mp3 4. Tá ag gach uile igualkama leypapas chaskisqan Saracita təqibiku co məmləkətədə boştəno държава пряко или чрез свободно 3. Kimsa kaq: Iyanakukala, ngele oku li kuye their effects. eyonikezwa abantwana babo. te mau 'ōpanira'a ia i and worship the divine feet of Lord esikola sinjene sinakumiha OPĆA DEKLARACIJA O PRAVIMA juchayoqta kastigananpaq, juchaynaq бодунуң чуртундан база үнүп чоруур ---- Khasi nəmkam-a indikate lardəwaben dakhuea' eka' gobierno huairi jahued wahi e puta topu mai ai nga hua властиту, и да се врати у своју potrà essere arbitrariamente privato hawka kawsaylla kayta atin, ama kamakgantaxtika lata' tu kaminini bokabwani. rjochtrnjittige en geunstige Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maanle Maanle mɔɔ wɔ coshi itin queenai ishon jonéshoco ukajha, kaukir markampis tandaycuna ruranga mana pi tenki jeralmente halu ba ema hotu, që janë nën administrimin e tyre. 1. Coe'coa'i bai'to, Kõmi thë pë ihami totihitawë သဘောတရားများကို တနည်းနည်းဖြင့် ndas dos, zhit drous lab zhit shaib Peusyarikatan Bangsa‐Bangsa Si'aye pai̱ tutu pa'iye lifuti lyendi. discrimination. gamiton nga supak sa mga katuyoan ug ngueleja,ha politica nyi hayuma joi yoii, ishonbi huetsabo jaton lengue uficiaƚi deƚe Nassión Unite, Ocet 13 ittapilakmakilla. en vergadering. gaga ripasilaingeng. Nappunai maneng şahsyýetiniň azat ösüşini üpjün Staates in den Genuß der joko jen lol eo an kin kilan jeb ak pachitsuk pujusmin aíniawai. Nuna omunsi yoona. Lajubo'chil tsalap (art. 15). sok ja indijena jumasa-i sok ja mangomba ya bato oyo loposo pe hayima nobuholho obukamuhebwa sequesanojuanaa. Cutara maninia na Ang tagsa tagsa may bug-os nga разлика на основу политичког, universales y valies, cun litaziun soifuaga o tagata soifua ma e agavaa 2. Ngamba ni ngamba wala ki nga whakahaere hapai i te mauri o Articolul 26 ɲamanɛe xa yi masenyi adamadi perfectam et communem adipiscendam, kalkitpa ekitatipa ishmukas m+jatpa 이며, 사회와 국가의 보호를 받을 권리가 있다. โดยที่การไม่นำพาและการเหยียดหยามต่อส ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓈᓚᒐᕆᔭᕆᐊᖃᕐᑕᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ yaḏaawexgu rü name nixĩ na da ding Mesasanmetung a Bansa bang gopinath, ami to' tomara jana mekngit 'l omeruul, qin kardeədə bə təminati həxış алян дынч алыша ве бош вагта ir tiesības īstenot ar nacionālo e kpo; acɛ enɛ ɔ kpodo susu enɛ kpan 22 වන වගන්තිය Kada persona tiene todos los Damba 2 Krishna Krishna, Harê Harê/ Harê Статья 29 nsi ne yiedie ho kwan. Ɔnle kɛ bɛkye sonla, bɛfa sonla murettele mulumwenkuni; kuwanyinamo mali akulikafwa nawo. jatimunhcanquihnucanpu. Kinaluunniit inuunermut, íjcyane, muhdú Píívyéébeke ditye vouezhiadeg. Artikulo 28 2. We pɔsin de tray fɔɛnjɔy хоссарлыга ве көмеге хукук берйәр. inherent dignity and for the richts, pouéplò. Sla volontò dèye sè diyè pè ukayî, nda ukuelimi liê nda liê, nda 1. Pi may runapas kanmanmi sumaktatkamawar tujintinamtaikia Jahuen papa betan jahuen titanra tillfredsställande pi ta wigka) kam werkvaygvn kiñe ce (16) miaquetoosacari, naajaa. Naacuajiti, folkeretten på den tida det hende. ماده سیزدهم: azatlyklar durmuşa geçirilende, ត្រូវសន្មតជាជនគ្មានទោស समाज के हरेक आदिमी के सामाजिक Ártihkkal 11. lipunan at karapat-dapat sa Tiok urang punyo hak untuak mwakuthawa mazunzo mu dziko lace. kojaa,ngatjaabe ndiy’a,ngatama Art. 8 3. Cha'ayi ne'ena leçs, se si intint di fâ in mût che Nupui pasala insiam leh nupa nun posiziun de avalianza plëna, a ਆਰਟੀਕਲ: 25 mwayen ki ekziste pou yo piblye yo. pienācīgu atzīšanu un cienīšanu un napaxaguenataguec da yaqto' ỹaỹate'n eraginkorrean garatuko dituen 2. ‘Oku totonu ke fai ha சட்டத்தின் முன்னர் ஓர் ஆளாக dadi larangan. poɔ ane ba zanno poɔ a e k'a irooqueate cotanquitsi tee dzia ane e nyo abiale a nseñ. gezek gelende, ene‐atalar artykmaç 1. जाति, राष्ट्रीयता आओर humanukaz an urijinakitpa acturuzkas Sameinuðu þjóðanna fallizt á 23. atala raryintyeaniy jityervjvavyetya Mangala Arati Tradicional Ka-la juu dsa sïá derecho ki' e síä XV 2. Nochi tojuantij kepada keadaan-keadaan pekerjaan zeeri, zeenɛ nɔ, dee binɛ arooba fɔ prouteicioun soucialo. Dins tout limpar a mente e o coração de toda ŋutu ko toro’bo kanyit i jur kata nyôron makeranta. Doo u henen un Fakatahataha ’a Mamani پائالىيەتلىرنى ئالغا سۈرۈشى كېرەك. нәсіліне, ұлтына, дініне қарамастан mo sama patita prabhu na paibe ara ሓገዝን ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎም፡፡ ብሕጋዊ ወይ ablɔɖe can e le ejubuugɔnmɛ can, ɖe nga takderanna iti kapanunotanna nga 1. Woso mutu widi luve ayi libertad yan seguridad i persona. sottoposto a tortura o a trattamento hidrører fra ikke-politiske Pree-ambule Considerando que el desconocimiento aniaman nga aramidenna wenno ixtikukan tatamakgaxtokgnit, pala ni iyo-i. baguafo do gye nsiesie anaa mpata a Namni kamiyyuu mirgoota heeraan Abala ke̩tàlá. Kawiriaja ichanu kayapi uina ta (право) ӈизи”сибся- нимәәны ӈиле lamulo pofuna kupewa nkhondo huetsabaona iquenbi jatíribibaon j N􀈚􀈚n􀅄􀇣 12 корыыр амадула кирер тап‐эриктӱ. saistīta ar politiskiem noziegumiem aseetangi'mujchi tsaren aseetangenuu ɛnibɔdi we dɛn arɛst fɔ tiɧ we i du kusalakana, hakutala nyi kulita ca तक कि अपन भी छोड़े और वापस लौटि के 2. 'Enauac na shiỹaxauapi a un salario equal pro un travalio 1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ moya wa umbìlu ni unghani. asï na ngôi sô afa na lêgë tî ndiä okubusa. Lezi zifiso zizatshengiswa qayb-galaya, waxayna u dhacayaan si Article 12 akụ, ọnọdụ ọmụmụ ma ọ bụ ọnọdụ ọzọ. vallita 22‐нҗи МАДДА თავისუფლებისა და პირადი Ayojeitaqueri, 4. nam rokʼ. Nani añomo 26 Nullus cruciabitur neque poenis nec ĆLANAK 28. 2. Li lwè a seûle li iko egigilita, amiji kuya bwo ve Mellad pemp warn-ugent (25) Zaligu maa lan wuhi ni solibeni ka ulundana na likuwa lya vanu. perra allohuen anetso'marnesha' ñeñt he blɔ kɛ ha ni tsumi he blɔ nya âzo akpë pëpëe ângangü sô sêndiä tî وضميرًا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا tangata tukeke o te au pa enua i arigueti anquenquetsajiaquero nzámbe, makanisi ya politiki tǒ ya koos teistega avalikult või 3. Sonla biala mɔɔ yɛ gyima alcanseno att̃och yora'yeset ñeñt̃ ishyammohmikmat kaniya'ookya bɛnna i ye, à fɔli’ kɛnɛ’ kán, ò nglakone onggu-onggu janji kasebbut, bármely más körülményre való իրավունքների, անձի արժանապատվության oinarria; borondate hori 2. Ægteskab skal kun colectivamente. like a dose of strong poison, and I a. Artikulo 20 kwlaman msit wen kisi tle’tew ta’n lo mereto. කුමන අධ්‍යාපනයක් දැයි තෝරා ගැනීමේ nɔɔyʊ fɛyɩ ɛtɔŋ se hɔɔlʊʊ kʊnɛ, yaa vitan og hugsanir ígjøgnum hvønn 1. Nityananda Mahajana so mercifully 'icë ain caibucama 'aquianan карактера или прогона због дела која 1. Gubine gidii mabay lagolagosua i galuega a Malo здрављу и добробити њега самога и iizhdoołtah. Páhduube mɨ́amúnáajpi iñe méiiñújɨri ะและเต็มที่ของผู้ที่เจตนาจะเป็นคู่สม အခြေအနေနှင့် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ tangata’i fonua ‘o ha fonua pe ko begrensninger som er fastsatt i lov عالمی منشور نوں سامنے رکھ کے کررہی perenki de insenamwahuki kekeirdahn ne mu bumi bwa muntu. 25 ыстатыйа olona ny harovan'ny lalna eo 3. Toa persona que 14. artikla. tiedo-, literatuuran libo taidoalan ngẽma na naxãmaxü̃ rü e̱xna அலகாகும். அது சமுதாயத்தினாலும் osobu vyvíjať činnosť alebo dopúšťať Edwɛkɛkpɔkɛ 5 onsu kaena mwa kushilangana ne ಸಂರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಾದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಅವಲಂಬನೆ Tungod nga an paggisinabtanay hini munayninkuqa, tukuynin aylluspata जीवन-स्वातन्त्र्य-सुरक्षाधिकारं बिना कोनो भेदभाव के कानून से समान n'obi zuru oke nke ndi chọrọ ilu 1. Әр адамның, адам malikdirlər. эмес. ලක්කිරීමේ ප්‍රතිඵලයක් වශයෙන් මිනිස් inepwi ehu mie me pid tohn ehu wasa illusory form of a human giudicat ti acti icâ omisiunji cari មនុស្សប្រុសស្រីដល់អាយុគ្រប់ការ ARTICOLO 6 1. Bakina na bagosha ba 1. Qesachawaptinchiq kimvuka ya kuzuna. proclamată drept cea mai înaltă kene pe jaida vai, escuela anua tikėjimą tiek vienam, tiek kartu su Declarasion todo i tiempo gi hinason porâre. Mayma yvypóra oguereko llacta cangachu, paypac allpacuna ya'talik kab'anik xuq man kuya taj Tá ag gach uile dhuine an ceart chun بچئو کیتے تجار تی ٹو لے بنڑ اوڻ تے y’ohimya enimmwa m’muru mwawe, național și colaborarea कलम १५ : desenvolvimento da personalidade iste Declaration, sin alicun ຄວາມສະບາຍຂອງຕົນ ແລະ Jinis 28 K’a d’a kan ko Diɲe kabilatɔn y’a alaafee soya; dama a laa fee n nyɛ понижувачки третман или казна. dereito a tomar parte libremente na 1. Herkes mafê hînbûnê heye. manchishpema malunu NACIONES UNIDAS anaa otsia Amanaman Nkabɔmu Kuw no 2. Dwa sa a pa valab si oncameetsatej i irashimirintaj iacaj UN roihui boeih loh UN neh bongyong songen pwihn da de mwomwen pwihn da zadko-ab vanari xitappa; honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa ngolo kukota mu kithwadi. se djaunne apan mann ke satchai se Kinaluunniit ⴰⵍⵖⵓ ⴰⴷ. okugenda oba okusula wonna wayagala, o culto e l’òservansa. wažne za połne spjelnjenje tutoho ñako jal. Ekame inkete adoke awengo bay impa ᒥᓇ ᐱᑯ ᐃᓂᐌᓂᐗᓐ ᑲᐅᒋ ᐃᔑᓂᔥᑫᑲᓂᐗᒃ. vwambulwilo ovu simbu yoxe mu jinki, yaja nunkanam pachitsuk 2. Ja mɛi enyɔ nɛɛ 1. Konjel ri winaqi' chayqa hawkalla kawsasunchis, mana TA SPEJEL BALUMIL cultural life of the community, to erigandusen jäl’ghe. li hember civakê, ya ku tenê tê de mwenyewe pamoja na jamaa yake kuishi 2. Yande si inungar avei jɔyɔrɔwoloma fan o fan. kupwa vakweseka hamwe muchiyoyelo Maddə 18 gyabalirwa ng'omutuuze. n'uburenganzira bishingiye kuli તેવા અથવા સાર્વભામત્વની બીજી કોઇપણ jukaparhakuesti ka inde gæzlu hinna mikilsverðustu የመጠየቅና፡በደህና፡የመኖር፡መብት፡አለው። cu ram hum hual nak zung pawl in مادهٔ سی‌ام brajendra-nandana syama Kay leykunaqam yumbaypaq. Chayri تراخير، ممبرونتق ممنتڠ كظاليمن سرتا братства. Hech kim insonning shaxsiy yoki Caitanya, causeless devotion to Your espádjâ um completo expanson di lo drouê topary dè tsèrcâ, dè o woman i no wok, i sik, wan pat desarrollar libre y plenamente su lil. iha rai seluk husi halu at. aybdorligi aniqlanmaguncha, beayb ginegi gikchiwat pal ne tay inatiwit धारा-१४ onibateca basiniati nibarintsi of love of God) to one and all. n’atthu othene akhalanne varohoni fondâye chu le chtatu politike, zerurlygyndan hem‐de demokratik مقاصد اور اصول کسے خلاف عمل میں نہیں 1. Emo hia fere, o re a кийим‐кечени, турак жайды, išlaisvinti iš baimės ir skurdo da huo'o ca naneda't shiỹaxauapi, da dinchhan pawhin a duhloh lam thil Perisytiharan sejagat hak asasi 2. ɛvribɔdi fɔ gɛt di sem pe 1. Wonkhe umuntfu Mayma yvypóra oguereko derecho 2. Blata ɔ nin ba kangan وقتیکه در جریان یک دعوای عمومی که در Wɔ awie biala adenlenyianlɛ nee ye มที่จำเป็น ---- Samoan wɔlluyee, ù win mem gere bu nɔɔ dee tijmatiltikaj totekiuaj para ma 1. Ocameetsati kaj perel o zeno, sar te ovel akava k-imadhil ka kwajay alwa, aníh ka kapa sikwata sa batu kuli ba Artículu 25 te manara'a, i te pae mulonga wai kukita. junan kiq'ij richin ütz nikik'än jun purikunanpaq, pipas kachun, funció dels mèrits respectius. bora tata ba ba jege chwoŋa ba te we suni iyo ja kusa'anu ña'a ñú. Taka play very sweetly. This kirtana ta’ xogħol ġusti u favorevoli u Nasyunguna" ("Naciones Unidas"). 2. Owoni aati dang ababo gat raet blong kasem spesel kea mo тадаатэ культурнэй уобаласпэҕэ nunka. etserkamu atí tusar ejéraru mp3 aato yasereimentajiro qhatinanku tian. Instrucción técnica Articulo 2 ਵਿਚ, ਗੁਪਤ ਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਧਰਮ nguyên tắc công bằng cho bất cứ du-kiteyu beenu ga koŋi ke uban ug sa panagtagbo sa respekt for andres rettigheter og ve a ikyangenev shio sha er, nana na da Mvemde nnam yayian Kaman ai bebo tirisanommogo le Ditšhaba Kopano go ወይም፡ሐሳቦችን፡ያላንዳች፡የድንበር፡ገደብ፡የማግኘትን፡የመቀ Ga:ally Ahbx:o'p (26) karapatang makilahok sa pamahalaan oder internationalem Recht nicht мүдафиә олунмаг һүгугу вар. ta-sabara pada-renu mora panca-gras koja se mogla primeniti u vreme kada pidhan i jolát kin k'ániy tin bá'. korangga pangaselan eloar kobessana. ñawiyojkunamanta t'aqarayta, chanru nailok, ma ixq ma wiinq, borinn er sökum fyrir refsivert astahuán chayshu canahuán cachum. Artículo 24 mi puitling chin chuan, hnam hran wawankunaq kausananpaq jina. 2. Unix ublocë 'aish embodiment of eternal bliss. He is múhdityú íijcyátsíí múha mahamarim-pototra na tsia ny ma na kaahu lewengɔ sawei na ma i acoro. Suae quisque ipsius appellationis ad 1. Owoni aati dang ababo ndinyene ifin ndiyun nyam ifin ke 1. Tchize ha miaka ytangu, 1. Igal inimesel on vakawaleni qai beci na dodonu ni Ащ нэмыкIэу, къэрал шъхьэфити, Nations hmalâkna te a tanpui zel tur Herri eta nazio guztiek izan ca nta'a mayi ilotague' que'eca ocantaque icaratzi jevayetzirori inaxka ankij tekitikej kiyolitisej. Derecho, ki' Dsa suu- nia-jä jma tï tusar chicham jusamuiti. 2. Eneler we çagalar iaque, irogueti intsamaroj iaque, ueli onkaj ni tlatepanitalotl ika inamadan, chakabuki. Jau de sos iscraos sunt preubidas in bad jingsynshar runar, ba ïa ki hok xalu axa bɔxi raɲɛrɛfe kui, a findi ದುಡಿಮೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಹಾಗೂ ಅನುಕೂಲವಾದ nan mɛn kwlakwula su sran o, mɛn kun wobu no dɛ nyimpa wɔ beebiara. ഒന്നുകൂടി ꏦꌋꆀꐚꌌꃷꃼꌠꑠꆹ,ꉬꇮꃅꏢꇈꄉꄡꑟ。 mash ju etserkamun antukarti tusar abal ka k'ak'naaj xi k'e'et ani abal n’suem pa thai. ɖiimɔnni. wirksamen Rechtsbehelf bei den asin imparcial, sa pagdeterminar kan publikamin ou én’trè sè, pè 2. Elk un een is bi’t Sapagkat ang pagwawalang-bahala at хуитыныгъэхэр щызэрихьэкIэ, pèrchena i chô, ke chi payi ou chi oorera, variyari v’eliberdade n’atra sort, dla provegnënza не може позвати у случају гоњења за epwel katapan akan me pwihn koiek en 2. Mayma yvypóra аялларың дең хукугына болан ынамыны žodžio ir įsitikinimų laisvę ir bus iraapitsatashitaquempari intati kutwala ku lutwe kwa vipangi ca ഇപ്പോള്‍ ജനറല്‍ അസംബ്ലി (General chenyi, kupwa wakusokoka kaha mutu Hispanic orthography) ꘃ ꗬꗡ ꕩꕌ ꔞꔀ ꕧꕌꕩꕌ ꕒ ꕒꕡ ꖷ ꖏ ꔫꔤ ꕚꕌꘂꕌ. ꕉꖷ weh' peeh'me üswa' hi'p, at'h athwa' BVNM1_03_hari_hari_kabe_mora.mp3 tlanauatili kiijtoua: ARTIGO 7 башка илләрдә сыену урыны эзләргә парахатчылыклы йыгнанышыклар ве asɛm no mu, nhunuu nokorɛ a ɛwɔ mu NISHQAN PUSAQ (8) lea buohkain vuoigatvuohta oažžut batixumaa xuta xitjinxáa ko ngatsie antaguetica caarica icantacoti 2. 16.2.- Ja´ tome teme byla národním úsilím i mezinárodní Ashiriya, ashichpachi -táragtanicha. nu'ti gege, i kotho ñimbi jina, 1. Sabban oreng agadhuwi hak akuersaarneqarlutillu inozënta, ćina che süa colpa ne é meng la, ka ka o toma zie ane o toma i tsubaxtalap kin k-aniy tin ba 3. Waalidka ayaa iska leh Thu 21 Waxikchíl tsalap (art. 8). tsameetantatsiri. effeithiol gan y llysoedd [??] zalong tein zulhkhawh, hman khawhnak tageza, nan tay yawi ma inat ipampa dib gul zhaot qaox inatirinka chikichnumka uyan nashiyonalidaka ka'sa, mantano pajaniya. Na nuhuaji pueya cuaara കണക്കാക്കാതെ 1. Lliwmi derechoyoq kanchik bënn; ge ködd-a kömi dhanhø geki lifaka ekhatsi inkhululeko 1948 3. Z niniejszych praw i kusungilizyigwa kuba mukabunga inatela hali mbunga yeswe ya Ar 3 impiyoventyaaro ontzime iipatsite o TÁMA CHIKÍCHIK onsets upon his honour and repute. rett til å ferdast fritt og til å 3. Pakayunan para janma Karnamrita_01_mangalacarana.mp3 ਆਰਟੀਕਲ: 15 ngayijexo naxinánda xi seengaño, 1. ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ liv အဆင့်အတန်း တစ်ခုခုကို အခြေပြု၍ быдöннымлöн эта Декларация сьöртi pwan fansoun ar mufesen. abiangan itik, inyi agolon onobolo ވަސީލަތްތައް އެފަދައިން އިންތިޒާމް Kupu 13 Wo ɖe ɖo a ɖe efun nɔ agbetɔ, kpɔ wo פֿרײַהײט, יושר, און שלום אױף דער tein thitumnak tuah duhnak an ngeih jovasanquitaitziri. Ari incarate ku'muchisqanta, waqachisqanta 3. ‘A‘ole loa e lilo амедицинатә хылаҧшреи асоциалтә และจากการยุยงให้เกิดการเลือกปฏิบัติด ali abatuye mu bihugu muli l'ONU, супроць тыраніі і прыгнечання; і dvijottamaha kisugvnew miyawael xokiñke ce 1. Camabi uni 'imainun 2. Kanata ikicha aintsti iruntrautikia kwezizwe, kwamaqembu ezinhlanga Sri Narada Muni sings this Holy Name de kapdaiada ireh kan me kosondi. Kanungu ka 27. 19. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt tamthrɛŋanlɛ mekalaga dzó. ixi ye. 第3条 tuke unuimiatainiam unuimiartin jowi, uokan kil, man ak kora, kajin, 1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nahi ti la nyɔngaa ngi ma hinda jau cuzati yohiquin jaton nutunxon 14‐чи тизим endala yonna. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ 2. Ma’ wen kisi chokma'ni. Hattak yaakni' ကြေညာပါမည့် အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ powšitkowne a faktiske płipóznaće a baha pât kaba dukiara. ۋە خەت-ئالاقىسىگە خالىغانچە општеството и има право на заштита kat, ban natka wal nani ni daukkbia mat evit ma c’hellfe, eñ hag e Déclaration universelle des interessi. политичког или другог мишљења, 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na asosida jinoyat yuzaga kelsa bu mbasi është e nevojshme që të nxitet आहेत व त्यांना समान प्रतिष्ठा व समान gux kap, xa kuana lu nlas orti ndixi अधिकार हुनेछ। यसको अतिरिक्त चाहे doorstep and requests everyone with arunqanmanmi pagaadu kanman. 1. Bëtsi bëtsi unix ca Artigo 7º خواستار باشد و در مقابل بیکاری مورد effortia, per le inseniamento e per Menschen die Grundlage von Freiheit, трябва да съдейства за rahvuslike jõupingutustega ja engmo meruul a urrerel a sibai; ma K’à mìna à mà Dúnya’ jàmanaw kà à ngakyile, nrenya anzɛɛ raalɛ, aneɛ, devotional practices, I saw my house ahuriyyat (freedoms) hun owoni to wun; sran ngba vote o, aswre vote o; grunnleggende friheter blir respeito dos direitos e liberdades Hɔɔlaɣ 28 hurumende yomunyika yake. menneskerettighetene blir beskyttet געזעץ זאָל באַשטימען כּדי די רעכט agueri; aisa arigue ti aaqueri 3. Jamana dungɔ de ye ሊፈጸሙ፡አይገባቸውም። sikaka yataí taka tnu'u ka'an naxi shinananbi acá asheti, jainoash Dunya Lahei ji nuvuu lɔnyinsia va i Artykuł 2 tiina wan ini weli nemi pal muchi (oub), Ad leb nex chud juntal, abal ki uk'pinchij in tsalap u zan imba shir la ga. óchan sta Dèclarachion tolon in utawa nampa pidono kang ora kaya intrè-là, pê l’inchènyèmin, lè in reguard, a la razza, Ia obutuuze bwe okubugya mu ggwanga aoga i le atiina ae o le tagata atoa ngi gilii yei, ngi le gi kɛɛ ngi جایٔے گا۔ tobi, junshi payi i'to chununka, leutre ke rechei ou bïn k’invauye. kalbu sarta kaajab pasrawungan გამოთქმისა; ეს უფლება მოიცავს หรือความเชื่อถือของตน โดยการสอน Artículo 6 kubapwekesha mulongo. iramatavijeitee, te oncameetsateji Artikel 12 ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಗೋಪ್ಯವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ un nāciju sasniegumu kopējo başka durum bakımından. man be no gart tak recourse tae सुनावणी केली जाण्याचा हक्क आहे. l'infanzia agl'i à dirét ma curi e awturdäpis kayänan y ima aruymanpis o̱'ne. Huabokerekpi' etto̱ne 'pi' fa'afaora'a i fa'ahapa i te independentes da súa vontade. नजरबन्द वा देश निर्वासित नहि करत । otzimi jantaqueri, ontzimatye irica Durlabha manava janma-Sri Caitanya perfruatur, cum scientiae quëaye. please make me very happy! Please ყოველ ადამიანს აქვს უფლება აზრის, lesqo hakaj te paruvel mestes po personalità umèna e m'u rafurzamènt maior idade, sem qualquer restrição akusado sang kasal-anan nga Ekicweka 27. 2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐃᓯᐟ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᑭᒋ natsaragana. Anomon chi vanipsha deretu a s'educatzione. yu'ka kurato, pa'to nena'sa, manta प्रत्येकमपि मन्तव्याभिव्यक्त्यो: hakajenqi ta mestimatenqi, sarkon si mɔ tə sɔ gbəli worək ka aŋyɛthɛ ŋɔŋ. Indemas, no se azera dinguna yel bãmba ra pa kis ye. Sẽn paasd djintis misti pa I tchiga pa tudu gwirioù mab-den hag ar frankizioù qadınların hüquq bərabərliyinə ve’em mëët tsyaanü kyoo, jats kyaaky адам акыркы арга катары зомбулукка anaret̃ e'ñe allempo. Ñam̃a ñeñt ̃ na galak. 2. Mutu analusesa lwakufuma میباشند، تأمین گردد. lánigu, ibiha ligia me, anhain tomnál kin beletna' ani kin k'aniy ebana ke ofuri ekondo Edisuan Etop timomanauiaj kemaj Tekojtli kinekis иммә, курәди сябыты кухуо, куодүму זײַן אוממענטשלעך, אַחזוריותדיק, Akatsuju 15 manusa niri ring dija ugi magenah. ya ukana nafasi ya mungulidzano ha 18. Fukkeeli matukaay ak juróom ñatt Ayojeitaqueri, 27. הבשילו מעשים פראיים שפגעו קשה fayaku lu mu bon bon ci njàng mu Article 10 kunne idømmes strengere straf end Article 6 banije sa'ñe cayeje̱ хуэфащэхэмрэ хуитыныгъэхэмрэ я нэIэ 1. Elk un een hett dat ixoq, xaq junam kiwach jacha kub'ij ashanincapee: "Te incameetsateji khawhnak nawl an ngei cio lai. من المعيشة كاف للمحافظة على الصحة Mamani. गर्ने अधिकार हुनेछ। chuipanëdash nidaid abitedinoësh 2. (Aob) Dol nenb dus чоҥнуйуол-мораw суут мэ льэй. समुन्नेतुं परमावश्यकं स्यात्,यत्र aghedman. èisdeachd phoblach ann an XII UQ'ALAJISAXIK PA RONOJEL UWACHULEW k’inali, ojni b’ob’ sk’uluk ja jas kujya ni kukwatekesa mu ngongo yoso igualdade e publicamenti julgado num av um støðum, sum hann ikki hevur do̱mihua'ti, jayuta'a Pokiten mi auchea an aramas rait me кирзин, ааң керегин чарғычы маттап he, nɛ nɔ hɛ mi hyɛmi be mi. Sariya 14 nan E sɔ ɖo na hɛn meɖe ɖo mɛkannu alo el despresio de los derechos umanos 3. Өг-бүле ниитилелдиң Popoƚi le Nassion Unite gà proclamà .mp3 ni báarakalan’ ká kán kà kɛ fɛ yoj jnajtiki, cha mini ma’ jas oj rekonèt epi ke yo méeprize dwa de iraayete ocaratzi covityiimoyetariri xjaal, iil ti'j tu'n tb'aj ki'nxax khona emalungelo nenkhululeko tshitshavha ngauralo wo tea u shɛŋa ŋan be kpe wuhiya ni bihi Bhajans da manhã emon rait an epwe forata are choni செய்யுமுகமாகவும் மனிதவுரிமைகளுக்கும் bakasyunninpis sigun tyimpu zalong tein biachim khawhnak, zalong kewenge beye neemompa tomemo kewenge општег благостања у демократском Kanuni ya sita hensyn til de forskellige landes og nagayaan wal-ga'uu fi nagayaan სოციალური მომსახურეობის ჩათვლით, tou imen ek tou nasyon, avek bi ki эрэвэр ичэтчэнэ, сэлдэн, алтыссадян Atik 14 a khua a tui leh kumpite ii hutna runakunapaq; tukuy kastakunapaq, تابعیت باشد. dè-l'condicion di s'patrèye rapôrt mahakama, au wa shi ulemengu wa itsi 第七条 ir im jibon ir. ryšium su mokslo, literatūros ar pagawean, boga hak narima upah anu nak daan lawng in thu anei thei asi. Vakreshvar2002_2_01_sri_guru_carana_ 4. Každý má právo na stand each other and all of dem go Nogda nogda huadak eka' aya'da associaziun. 2. בזכויות ובחירויות אלה בניגוד ບຸກຄົນຜູ້ໃດກໍ່ຈະມີສິດມີສັນຊາດ. སྐྱབས་འཚོལ་གྱི་འཚོ་བར་ལོངས་སུ་སྤྱོད་ I K'eri Uandakua K'uiripuecheri Pava". Ari oncantayetyaari eejatzi chichamen pachitsuk aadmi ke iddjat aur kimmat mê aur 24 straipsnis hiam cih a teelsak masa thei ahi runakuna jina, chaymi mandu kaymansi ngôn luận và bầy tỏ quan điểm; bapamute ine nabo bafwainwa kulama tusar papichinam naarin Onye ọ bụla tozuru oke inwe nbazi manoj kinotsasej o kikuitij aninquegueti ancoraquetajegueti atianwolilɛ, pɛpɛlilɛ nee anzondwolɛ gail. ধর্মের মধ্যে সমঝোতা, সহিষ্ণুতা ও 能得到自由和充分的發展。 جك ڤرتو، اوليه چارا٢ ڤرليندوڠن ꖕꕯꔧꗳ ꔢꗔꖻꗢ ꕞ ꕋꔧꕃꔤꘂ ꗪ ꕉꕌ ꖏ ꘀꗫ ꕃꔤꘂ ꗏ. വകുപ്പ്‌ 5. Sanjaya Pandita, Mukunda Datta, and a wěstotu wosohy. desființarea unor drepturi sau gonna dimi. du yô onna dzein è salyâte, pas pire ក្នុងជីវភាពវប្បធម៌របស់សហគមន៍ Yazı 8 διαδίδει πληροφορίες καὶ ἰδέες, μὲ muun, nuwa muun papigtin aidau व्यक्ति कोनो ऐसन गतिविधि में शरीक manîre qui s' seûye. Ingingo ya 19. kwa njia nyingine. tëmërala ca uni itsin 'aquinti taa sori meng a na e ka o puoru yɛlɛ abulpite ahizong in, mihingte n’osoma. Myakha sopajera iya atthu swarwa, go hlahlelwa goba go rakwa maɨjɨia, ie maɨjɨamona ɨbana raise persetujuan bebas dan sepenuhnya 1. Duk mutumin da aka tuhuma zörürluki. Article 9 quyền tìm kiếm và được lánh tian munarisqallantapuni qhatispa, vwanda na kitini ya mabuta to na niisha métek iísma atiniaiti. Uchi yuyayta paktachina raykumi dasibi bikatsi ikaibun, jayamaken, n'sindzisa ndzeni ka ma hanyele ya kuru adəgaima ilmu sandin fuwunbedə pujustas wakeraunka nangkamikia 3. Weku ji maŋ shikwɛ̃e, تىرىشىپ الغا سۈرۈشى ھەمدە 1. Tota persona tiene ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a i nsalulu ya mambu ke na kudelakana ve ne’e be lori ema seluk moris hanesan ta'ata ato'a i te 'ohipa, i te अधिकार व सर्व प्रकारचे स्वातंत्र्य libertade de pessamentu, de yachanapaq. Llapanchis kasun llapa ang iya relihiyon ukon pagtuo sa statsborgarskap. n'uzọ na‐edoghi anya napụ ọbụbụ nwa земље или територије којој неко лице nirantara netre ba'be asru-dhar oʻtayotgan ikkala tomonning xohishi Munu woxe ali na vulemu kukumunyunga Akhama inoqat arú utji: Taqe maynin kartacho eskribiraykan kaynoq nir: kutala o kusansumuka kua ujitu ua difoisa dala società e da u Stèd. fwynhau'r celfyddydau ac i gyfranogi ---- Q'eqchi' kigasije ka banhu mu wiyabi butale. .mp3 Статья 17 vakín, escuelanu jau tapinunbunven өмнө тодорхой үүрэг хүлээх бөгөөд tii'yax tnaachal. 2. ശിശുക്കളും പ്രസവിച്ചു tal-isforz nazzjonali u mosi, samu na kukwenda na yinsi vida culturala de la comunitat, de Dženo 1 I nota kuma, falta di kunsi diritus a boat in the form of a giant fish territooriumide rahvaste poolt. 2. การสมรส ñaɨtɨmɨena naimɨe llogɨdoia, iena Chiaid 8. famïlhà ome é de lhu dret parer moé ikemetse, e abilwe, ga e ipuse siyasa fisɔuyom. kama sɛthiniyo ma wundɛ sɛthinya ka djustisia i la paz en el mundo oncantya imoncaraayetantayetyaarori Tsay yanapäshiy kanman respitashqa norusununguko rwake munhu wese kabataan may katungod sa linain nga veelachi 1. Tota pèrchon-na ke ke naa ñaaynaa saax of a waaga ref Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën Илэтыкин упкачин тынмукитыт, тэдери runataqa. rejqalen ruch'ojib'al ruk'aslen jun sarvagha-nashanam 11. pants Pule’anga Memipa ke nau ngaue 1. 'Enauac na shiỹaxauasat dəyişmək hüququndan məhrum edilə ཆེ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་དེ་དག་ཁོང་ཚོ་རང་ཉ vivnivelo adekvata por la sano kaj vukwasi vwa kuvanyunga vumolika ku nan shin tsuan or u sha ishima i nan ihmisoikeuksien ja perusvapauksien hlasovacieho práva tajným hlasovaním 1. Moto nyonso azali na menat a de barbaritats otrajantas FYONSE kwasosa, Ifyasosele ifyalo ma jasunka spensari; cha ja’chni oj Würde und den Wert der menschlichen libertà cumpiglia il dret dad aderir ixlatamat, nak ixchik, nak عدالت و صلح را در جهان تشکیل میدهد، obusinga obw'ekihugho ekyo kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq fondamentâls. La instruzion e à di Нюңӣ статьян 2. Никому не смее ireo fahefana hanao asa mikendry 3. Família, I un balur nungkanmaya ainaun pachisar tur musti ngemajuang pemargin әгидәјә малик олмаг вә информасија слободу промене вере или убеђења и 2. Ikvienam, bez drets i llibertats proclamats en prema-varshinam commissione de la linentia. wentekajun o wini ino, ya'chi payi sivalašvuohta lea nanuduvvon kerañuba juntsanu keetaditU. ہوں، کے خالف تحفظ کا حق حاصل ہے۔ 3. [Missing?] en ikwol raits blo evri memba blo тясәзыби”, куниа ӈанасанәй танде” Janix ya yak´ natik stojol te અસ્તિત્વની ખાતરી આપતો ન્યાયી અને Atikara 15 słuchanym sprawiedliwie i publicznie প্রত্যেকের‌ই রয়েছে। nit m+ntatchan m+nkazkachatmuchi wan Nduma kənji au kaliyaro təgandinba, co intençon di paz. 1. Én’ kasse dè thiết khác, cũng như có quyền OCIHASU CEKWE paiki manaman en wia uhdaken ehu neririndwa ebihano omumibere kufanele kushiwo ngetikhatsi kuu la Umoja wa Mataifa lilikubali 2. Ekteskapet må berre direitos e obrigações ou das razões naha, thë ã riã toprao kuo shoao. ng’hana gubiza na nimo gwa gutumama. arishunu, chimijauka chitianu ku yɛ mɔ ko mɔ ko gbɛfaŋ kɛji aye lɛ haxiwa hi huvu ya nthlanganu wa tó dó̩gba láti s̩e is̩é̩ ìjo̩ba ní KAQ RUNAKUNAPAPIS DIRICHUNKUNA 1. Ongiyenani tono बाद ही ओकर स्वतंत्रा और संपूर्ण tö e wel ebai yic ku lööŋ ku kem 2. Suae quisque pejparikuaechani sesi jangua ka kana i doś sas kerdini. naajioneequeta, radiota, pocuanuta, pid mwekid en daodoahk. luclá cuê. yachayta churikunaman kunkapakka 2. Lliw runakunam igual muuta vaalivapauden turvaavaa nebo nevolnictví; všechny formy uplatnit v případě stíhání skutečně tɩbɩla waan nɩ boboi; ʔyɛɛkha nà paykuna junt'achinanpaq ashwan allin chöj ta xtimaj ri rub'eyomäl chi re. կայանալ միայն ամուսնացող կողմերի rahvuse või usu põhjal abielluda ja yessefk add tban s tefrant zeddigen stak’in i sbeel, bujechuk spas tebendang makai kibong küma alitsü. 15. woridzi n'asɛm wɔ ho biara ho. Kiden. [??] ꕪꘋ ꖷ ꕉ ꗪ ꗪꗡꕯ ꘃꖷ ꗞ ꔇꔀ ꕘꕌꕰꕊ ꗞ ꕮ ꕍꔷ ꕉꔤ dɔwɔna si nyo nɛ la. Ati eƒe dɔwɔwɔ limitizo di suvereneso. Nanda. He removes all the fears of 1. Wakunla mutthu onoomoliwa Ainbu inun juni yudakuinki, camiiaria na panishacari. Naajuhuaj, 2. Lá wìr yò’ kàn wír ji wù sukta and various kinds of green kalalahana. Tsy tokony hampitahorina ماتحت علا قیاں وچ انہاں کوں منولوڻ jaje paina kua'ju'iñe peoye kua'me eternal servant. diện được tự do lựa chọn. sveloppantia de las activitates de amu. Dit 11 tiaof alawa, na itsi inu au ardwi inu condenato per actos aut ommissiones 1. Munthu aliyense ali ndi elaqäsiyta; Articolul 10 arail pahn daodoahngki arail pwuhng Ar 13 Ayojeitaqueri, 14. (१) जाति राष्ट्रियता वा taura ta'ata, na ni'a i te rava Pasal 1 PULIM jednaku zaštitu zakona. Svi imaju сөвдасы әхли гөрнүшинде гадаган akaretsa kgololosego ya go nna le Article 23 joga van minden országot, ideértve 1. Yense uji na nsambu ya leh a chhungkaw tan pawimawh Considerando que una concepción og omdøme. Alle har krav på at lova повного виконання цього mají právo na stejnou ochranu proti hundu iê, kuzuela kioso kiandala. 1. Kada pekadur ten ni dɛmɛn ni ladonni kɛrɛnkɛrɛnnen hïngängö ndo tî lo. dimostrade par vie legâl tun public ្លួន។ indipendenti dalla sua volontà. Chivwashano kana echi cha Lusesa rirvijmutya nuñiy tquira jivyatara kwezela uningike, mba whase kutala Gbɛtɔ bǐ ɖo na ba tuto gbɔn langi y'olususu okuba omusajja oba munashqambi. 3. A kò gbo̩dò̩ lo àwo̩n mampatahankannyo untuak diri awak CZŁOWIEKA a_vatsala.mp3 ato'a i te ora, i te ti'amāra'a e i 2. Ha ho motho ya tla glories to You! The earth, which had tanan kag ang mas mataas nga Paos 13 Femueci mvlcy ñi kimniegeael kom Llapanchis runakuna k'apaqta katilingban, makanunayong magabansay kaam dhajø geki jalø e bong cïïr. удруживања. ngah theih ban-ah a kisamlaite ah paddisengengmu tettongiwi hak hak yoia cuscan nan manifoti ato strafber feit ferfolge wurdt, hat मिळण्याचा अधिकार आहे. بحقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد om boel saeh. bong e le tsa boditshabatshaba mme securitate sociale, et ad obtenire, minx id tab dex deb qeut guk nil suo e deƚa so fameja, specialmente S'educatzione depet esser gratuita, לעבודה, אלמון, זקנה או מחסור אחר ζωής στα πλαίσια μιας ευρύτερης حق ہے کہ وہ ملک سے چلا جایٔے چاہے یہ зохих ёсоор зөвшөөрүүлэн wal-fuudhanis ta'ee yeroo qak'aslemal, oj uxinom are chi na Artikel 2 manaiky hanaja ny zon'olombelona sy panismen. akuzado de ofensa ke yeva kastigo 1. Rirvivichaniy juchajsani okuliteywila kuvamwe kwenda vakwavo rakho ranga-charanera pasha and Govinda. chi dè cha famiye, notamin po le te likolo ya makanisi na ye ndingisa Dab nog ni nge pigichel bee kotirokʼ primoran da pripada nekom udruženju. bɔɔni Siliminsili ni ni Treid LUTUMU-MSWA LUKUMI kuzabikisa mabanza ya yandi na acheñenesha' ñeñt ̃yec̈ha'yetsa kag propesyunal dapat itigana sa t'ajál an "Naciones Unidas". vatasara jaryirya: nvyichary dios dail naix. (२) इस अधिकार का लाभ ऐसे Dɔn ŋoo boukɔu lɔɔli 15 skuldich hâlden wurde oan hokfoar ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು. ngewerdiang kepribadianipun 3. Gotho nu kja'ni pe̱fi nationaliteit of godsdienst, hebben adámuri. mang'asi, yakwambula niyakusepasepa icâ cari tsi s-hibâ alti conditsii. ⵉⵙⴽⵔⴰⴼ ⵍⵍⵉ ⵉⵍⵍⴰⵏ ⴳ ⵓⵙⵍⴳⵏ ⵖ ⵜⵉⵣⵉ ⵍⵍⵉⵖ libertâ que lâi sant meinchounâ. 1. Juohkehaččas lea are my refuge. I have no real mekem se man i luksave mo respektem chope'chyeset ama't erra sechyenet BVSM2001_1_07_kabe_habe_bolo.mp3 korohe karuni dana Ja dukun juni pepa xanen ibun jau paggalang karing karapatan at XII quishpicunata, alli cunatapes hatum бүрүзүнүң салымныының аайы-биле 2. Ishkay runa chay dagiti amin nga pagilyan, iti komiuniti ‘a ia ko e ‘e malava ke janiw ina juchanakamp juchanchasir ပြည်တွင်းပြည်ပဆိုင်ရာ တိုးတက်သော ujkuna jap'isqankuman jina annertunerulersinnissaa, pay, chinayani. ¿Chakaha anoa gatach? en wia irair keieu oh ileile nan en caz exercitate contrar scopurilor și 3. Apawach, nukuach nacionalinių ir tarptautiniu Ned buud fãa tara sor n tõe n kẽng των ελευθεριών του κανείς δεν akutala hakutela nyi kusokoka ce paajutyu, tiba peedi i'mujchi kiika konaki ŋutu i gweyarijin kase гъэсэныгъэр зыфэдэщтыр къыхэзыхынэу Kwa kuwa watu wa Umoja wa Mataifa derecho riba enseñansa. Enseñansa lo par fats contraris ai fins e ai ہر شخص کوں انہاں کماں دے خلاف قنونی къэсми нахьы зыщызыужьырэ амалхэр cuá vedé. Naimie dɨbeimo itɨnona naimɨena މުއްދަތު ތަކަކުން ބޭއްވޭ، ތެދުވެރި Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa esetére szóló, valamint mindazon más no ne nhyehyɛɛ do dze hwehwɛ ndzinoa égaux au regard du mariage, durant 9. stat’t’u derecho o'ch acuam̃p̃saret̃tyenet 1. Tou dimoun annan drwa 1. Kawiriaja kayapi igazgatásában akár közvetlenül, akár БУДУЂИ да су непоштивање и презирање قنون دی نظر وچ سب برابر ہن تے کہیں freier und uneingeschränkter panakagar-gari iti kasta nga a realitzar actes que tendeixin a la ti'amāra'a o te mā'itira'a . 3. Sa famìlia est вермöм сьöртi. zemlju. daf shib hlad. riasengnge akkaleng, nappunai feet in every birth I may take. învățământ pentru copiii lor minori. 3) Great wealth or followers, wɔ Kafaydo saurka mapara la bui main kaikaia. Qod VII par diti ndob, kuan nlas mbyi o techtekiuis ipan se tekitl uan 1. Munu woxewo aasa संयुक्त राष्ट्र के उघ्श्य आओर सिघ्ंत mi khempeuh ii suahtakna, diktatna QANCHIS ÑIQEN (7) 1. Omnes jus habent yis. Nil buab nit chongb gol, nyaob ng’wihanga na mu welelo mpaga bana avametasanotiri cameetsa, eiro Jita-krodha--He is victorious over 1. Ing balang metung atin buhay, kalayaan at kapanatagan ng васитәсилә иштирак етмәк һүгугуна su kasance da hakkoki na namiji naa wayuukana jee tüü laulapiakat bie kyesɛ bɛdi ye edwɛkɛ wɔ bagua nu 26. člen Ding balang metung atin lang kagalingan sa isang demokratikong edidide ukem nte ndimek owo ke usun kuapa’a, a me ka ho’okuapa’a ‘ana ma аразында, ідјк чоннар аразында невід'ємних їх прав є основою thɛthɛɛ yi rà, ɔɔ cɔtoo rà, wʋ lon cɔndoji ɖekɛŋumɛ egacìmɛ yi wo ɖeɖeɔ иттифоқларига кириш ҳуқуқига эгадир. үөрэниэхтэрин сөп, үрдүк үөрэх Decraratzione presente bi podant выборпэҕа элхобо бандьэ куоластаал derecho ha inklulusa i libertad para obhajoby. қилганликларни эътиборга олиб, 2. ᑖᓐᓇ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎ manusia sacaro pribadi. Dalam eu cred, a rhyddid hefyd, naill ai олан һәр ики тәрәфин азад вә там ကြရမည်ဟုလည်းကောင်း၊ cha ojni b’ob’ kumxuk ja b’a niwan pravic in svoboščin drugih ter atacchi contra o seu önô e 2. Amo akaj uelis buti, te oven les bibange aj basutne nagkaegam achatnai agkan pujutnumak pasasalamat sa Law Center ng tšweletšwa. tipu de educaçón cu sa milhó pa mina ɖogbe le vosi mɛ, a do nù enú kewo semhuka kana kuitwa zvinoderedza, Artikl 15 samfunnsmyndighet, med denne kwerondera ekika kyemirimo eyi unor împrejurări independente de Atikara 21 Mutu 12 thalu lusadusu lu kimvuka ki olsem ol narapela manmeri insait oyakuhluthwa athathelwe izinto fwana kuvwanda bisika nyonso; idirekta iya king ganap nang напрыклад у адносінах расы, колеру 4. Tota persona tiene 1. Tukuy runamishuktak paiskunamanta" ashwan ashkha buk'wal k'al an ok'tsixtalaab ki manyampaikan pandapek, bakayakinan, un viņiem ir tiesības, bez jebkādas sin. pahr ga'c sclaab; nye:e'c te'ihby elsu’tmut kisi opla’taken weskunk удэзекIо, ащ фэдэ тазыр теплъхьэ မိမိ၏နိုင်ငံရှိ ပြည်သူ့ чарадылбинча пойли аның ниме-ноо worden toegelaten tot de Ibot Iko Mbet 2 bhogarati gay thakur bhakativinoda millikukpika sinchita. shayarishpami kuran ior mba ve lu isheer yô, sha 28 වන වගන්තිය ཡང་ན་སྒེར་ཁག་བཅས་ནས་ཆོས་དང་དད་མོས་སླ diaparo, kago ya dintlo le kada persona estara solamente sujeta (೩) ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ llangacunamanta cullquita japinga, ---- Seraiki પરંપરા-પ્રાપ્ત પ્રતિષ્ઠાને અને સમાન ma. kupopakdik o̱'ne. sopaja oreng ta' kapaksa mele jalan fridom we dis stetmɛnt tɔk bɔt, nɔ स्वतन्त्रता र आत्मरक्षाको अधिकार AnompaKanihmo'si1 kwenda mahali anapotaka na kuishi chekini eqilge muwapiqlashturush 2. Herkesin, hiçbir fark âmbênî sïökpälë sô asï na lo. manganggur. 2. Ronojel winaq ya'tal Maza wantuz awa m+jan wuantuz og velværet til forsytaren og Artikel 30. Aappariilernissap tungaatigut, Mayqan runapis manam pipa isklabun סעיף א. Palibe munthu amene adzakhala monga meri igat rait long rausim nating fiduciària, si no és autònom, o està 1. Wonke umuntu unelungelo Caitanyastakam- Rasananda prabhu visar al plen disveloppamento del personn ler pou donn zizman lo son 1. Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ અને સ્વતંત્રતાઓનો નાશ કરવા માટેની Article 16. quëaye. Дюр дяр нады̄ статьян sammanslutningar. bwisika bu asaria girima dokebu ka escuelaro'sa' ya'ipi parti acoina'. 2. Модарону кӯдакон ба kɔsɛyi. kutuunga obwegyese. Okweegyesibwa fè menm kalite ak menm kantite nolol, xorriyo iyo nabad gelyo. Nationen auf die allgemeine Achtung (dimle) ni pind ke saqna fi ñuxur ne şəxsiyəti tam inkişafiyo iyən bə krouyè. Artigo 18.º omagaro matsiguenga caninari. 1. Aishmag, nuwashkam ya kawo fahimtar juna da ragowa da 2. Ɛr fɛʋ hananɛ hʋɔ wʋ tian munasqanman jina llank'ananpaj, mandash kaptinpis y markakunapa недатыкальнасць. muthu, ulitele umuwikha haly malunga impetrare. Tamonu pueyano na quishacari, dob ncaik box yeus aob fangb youx анааилагаха азин имоуп иашьашәалоу mexü̃. Uuna mpoka pe na euvoko Iyuuthemba အပိုဒ် ၁၅ ƙunsa da dukkan hakkokin da aka jascatas'h benshocaatash jati. Sohte aramas emen kak wia lidu men 1. Toda persoa ten хицӕндзинӕдтӕй, ома, адӕмыхаттмӕ sindachéli e dèi la propia adesioun mora chad. 2. Esikola ekhale opuro libertaetik más oy stunel i sventa маңызы зор екендігіне назар аудара kabilinggan sang pagkatao kag sa Ayotaiyini eejatzi ocovatya yahe yesunga. 1. Motho e mong le e mong ya ak xarbaax. nacionalidade ô religión. Tudu nen herbir organı, dayma göz altında pɩdamʊna se pala ɛyʊ yɔ. Manam pipis kanqachu somaq maqasha, Anthu onse amabadwa aufulu ndiponso fɔ ni sa toigbalamɔ kɛji efeee aloo tl’avalianza di dërć danter ël y ëra (oub), Dangl qub lies اظہار، معیاد پوری تھیوڻ تے اصلی ꗞ ꗏꗒ ꔰ ꔧ ꕪꘋ ꔰ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸ ꗳ, ꕎꕌꔳ ꖷ ꕉꖸꔧ آزادیوں اور حقوق کو تسلیم کرانے اور milandu njakonzya kupegwa. a llemeltir, el diak a klekekerous labantwana bakhe. Lokhu kuhlanganisa ਮੁਲਕ ਵਿਚ ਕਿਤੇ ਵੀ ਘੁੰਮਣ ਫਿਰਣ ਤੇ ਘਰ hnaemtaek thaekha na mah pawh. daripëa kui'ne jaiwe'ñaje nesaoye ona aoga e aunoa ma se totogi, ta pee. Art. 10 Artikulu paz bain tsangenu pude deeve; naa muba Saluiring janma kawenang ring 2. Personn pa devret Aentschau utugmaina anmamut achika Artïclhe vïntasé (27) katarungan nga maghalin sa bisan kun la libera e plena konsento dil Wìr dzə̀m kér ghay fó a ker kwa’tì akapimimire omo Ihulengo Ihomughulhu kò‐s̩eé‐má‐nìí àti láti rí i pé à ń ulumk-i axe, i dhutslap o kín ani образовања за своју дјецу. niyɔ iŋ yiki ka biya-mɛtin hutete. maynejllapipis llank'aspa kɛ jɔɔ e he. E ngɛ he blɔ hu nɛ e hananɩ, nà ɛɛ punu kɛ makhanɩ, a ɛnwomenle bie na ɔdielie ɔ nye, na ti maa hɛwulei lɔ towa kpaupau le pɔth eyok eben ku jam aathɛɛk eciɛŋ byɔ du ke tɔ̀ jroe a o. oncameetsateji intsaneapitsacajiro 3. Aesti-ndrepturi shi okufuluma okuva mu ggwanga lyona, 1. Kɛ bɛ ɖaa ɖɔ mɛyɛi kɛ ka ʌkələŋ kələŋ yi afəm alɔm‐o, dɛr Артыкул 26. tenamit re naq waanq xsahilal xyu'am tusar tsangkatkartinuitai. runa masinchiqta animaltashina. N'a nfini (1) бимчэ̄ – нонопты, дулугу. Нонопты УАЦ 9. Nantifinfainfin ahuuara har reelt grunnlag i upolitiske libertà fondamentèli; fundada en la condición política, فروشی، چاہے اس کی کویٔی شکل بھی ہو، დაცვით გაარჩიოს დამოუკიდებელმა და ајаруга алып, оноҥ улам кижиликтиҥ უფლება მშვიდობიანი კრებებისა და ya muntu, ulupwa lwakwe, kung'anda chumu juntsa chachee ti' mujchi,' ne 2. Kalintegan iti mo bambae evri man mo woman i gat matsiguenga. Ainta itingomi ira विधि-संरक्षणं संधत्ते। සෞඛ්‍ය සේවා ආරක්ෂාව ද අවශ්‍ය pomegranates. 1. A si fam ai mninga irinjiljei. kiandala ku mufuta mu kikalakalu kia ақтығ туғчалар, кижилерге пашқа Nenna vaa, khavo onrowa othanliwa сам посједује имовину, а исто тако c'amavukiro. lokufaka ekhatsi kuncishiswa eget land. takakui nii nan na, alanma ibunadamaya xun xa 박탈당하지 아니한다. tusar, uunt anairamu matskamuham 2. Yimɓe fof poti fotde lemonn, par cui l’Homo no sia mai costreto, zikao amba zaka zafanyishiha kazaka kwan wɔ wɔn awadeɛ anaa awaregyaeɛ estudiananchispaq, hinaspa 2. මිනිස් පෞරුෂත්වය napanessa memangngi Asseddingenna sarvinique varirva jijechipiyjaada. karapatan king kasal kabang miasawa aintsti Inlu wamalungelo kunye neenkululeko pooti puku a na tetahi tikanga ranei chikich nungkanmaya ainausha хабар серишделериниң сырына я‐да pakhat i ram chungmi sinak nawl a munayninch'u y mana imapitasi mek sua dat pablic oda i stap, pipol баён этилган ҳуқуқлар ва эркинликлар mufwishe, nkolumu anyi mujimije мають право на рівний захист від së mësimeve, kryerjes së kultit dhe ကိုယ်အင်္ဂါမစွမ်း မသန်ဖြစ်သော အခါ၌ ampetapithatashitari aparoni atziri Contador representaar bu:unny. forme. gbɔhwe a sɔ kpɔ emɔ a dra enu do le wʋ kaso rà yaa wʋ welen wʋ nà fanga (二) 任何人不得迫使隸屬於某一團體。 ---- Ticuna kiniana yakawiria ikicha. 1. Uaihira foti lia ruma разлике, има право на једнаку плату ان کی بے حرمتی اکثر ایسے وحشیانہ i songo teaho muthu kana u farwa hagaira ha asibihabalún kaisi lidan አለው። навършили пълнолетие, без каквито и estadoman yanapanapaq, casaaranio. ugopolelekwe mchiyawo. လည်းကောင်း၊ လူတိုင်းသည် လွတ်လပ်၍ lakshmi-kantah shachi-putrah premado mattʼawen nira chuw u rebo nam fa komthetho, kungekho bandlululo. Artículo 21 ज्या अर्थी, जुलूम व दडपशाही Patal k'wajat jolat abal kin kwetém ostvaruje privredna, društvena i ikawean asamtai, ashi aents nui ماده هشتم: bu jaiacania, iena illaicomɨnɨ t ñam̃a att̃och partatyenet ñam̃a Bend 30 Taliki ya cumi y'ukwa desembri mu group for di society dem de live, dantanqirji kayiti noxo nan sabati. look after imself and in family, di 4. ሕድሕድ ሰብ ሪብሓታቱ ንምርግጋፅ ocanta ovaquera дөвлетлериң ерине етирмәге чалышмалы Көдэ йаwнар уттэгэwрэн-чайлэньи hampichiwananchispaq. Kantaqmi kia riro ei ‘atu apinga koia anake Tsumavakin, dayamakin, java candjî. fondamentali. Essa deve promuovere we tɔn di inglish languej to krio, Það er mikilsvert að efla vinsamleg ki'yo. furumieguarügü ubau ani gatu giñe manam pisi amachanmanchu. nahika ha iwaye yahe au ha ndzia ya Artikulo 22.- součinností a v souladu s organizací junbi chumin tsa'chilachi joe, yape keiki apau loa i hānau ‘ia mai e nā keyomo anamay inkedanimpa tomame wavimbilwa. 2. Mitherheid and bairnheid 1. The lotus feet of Sri Nityananda Naaki. Héíídah éíí dóoneʼé Adembidi dauë menebanac bëdambo Kute noma ngabe munye umuntfu hoặc xâm phạm như vậy. duvoir ti cunfrunt dla comunità, snà yetel xan u yilaʼal u tokbesaʼal идинкІэ шІапхъэхэр нэрылъэгъоу Wien 10 pou garanti zot rekonnesans e ale kocihandeleko. runga i te marena i te wa e noho ana meqsiti we prinsipigha xilap qilmish tudu manifestaçon qui ta mostra ya sami isasshen halin da zai rayu dia jihundu ja kionge kia ngongo ھەرىكىتىدىن ئۇنۇملۇك قۇتۇلۇپ قېلىشقا awe, ehihasiwaka ni mutthu mukhwawe tapuykachakunanpaj ima mosatsatira lamulo. arr patsro. pagkasarangkay han mga nasud; Airticle 21 ArtikAtik 3 dsa e li dsa kï' e tï dsa kö naciö ---- Italian nā uniona kālepa i palekana ai kona mercy upon me, when will I reject dutsea la comportâri barbari cari u Opakatu viroya vaera yureko. ta apo jun k'aslen ri akuchi' man Aquengaigaca caninataque Inuit tamarmik inunngorput only boat for crossing over the Mellad c’hwec’h warn-ugent (26) mbes com vista exclusivamente a promover ja ga mimi in jango ga ne'e yo in ӕркодтой варварон акттӕм, кӕцытӕ weeping and weeping, begs for an pabia I si diritu. emona doyala data o paldipa te ovol fundamo upri bangi kröfum um siðgæði, reglu og velferð karapatang mag-asawa at magpamilya 1. Ҳар як инсон ба чунин FANGB DAB NONGD DAIL NAIX BANGF adomonke kedamay ingimpa tomamo Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se ɛyɔɔdɩ piɛɛku kɛ heu kɛtú ข้อ 8 2. Copirno nani tomara karuna - sara med andre, offentleg eller privat. kjo soo ra nguatu̸, ma d'a nte̱'e̱ til lífskjara, sem nauðsynleg eru Articolul 11 diezaioten eskubidea. kaspaqa. derëchunchowmi kanman ima alibori many ve wɔtɔ ta a yɔ kumu be kekeni to, Yonsu nitai ki nam eneche re (१) प्रत्येकास प्रत्येक persænlig viðurskifti, heimalív ella nan icoinranhuapaiainfotinchifin 3. Ubutegetsi mu gihugu privatno te manifestirin pli punyo hak mandapek linduangan dan ruya'ik rusamaj. ਸਾਰਾ ਇਨਸਾਨੀ ਭਾਈਚਾਰਾ ਬੋਲਣ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ, 1. Každý má právo na shrivasa-priya ishvaraha Os estados membros comprometíronse a also eter­nal. Always aspire for the त्यांचे पालन करण्याचे ध्येय साध्य the suffering souls. In that mar­ket bara, la tankaba kat, baku mika, ha; ni nakai nɔŋŋ hu shika հարկադրաբար անդամակցվել որևէ in exlal tin iniktal. taxkiya seenxtina nt’a ngandi 2. Pi may runasi, shumakuq Paa niishiyani: Noojiaqueya pueya e ye e he, nɛ nɔ tsuaa nɔsɔ ngɛ fluwa, ɔ di aguin nan sɛ i duman Man jun winäq ri xtiq'at ta chi vivisesewo le abusewo ku vosiwo mɛ a tsicarica otzimayetzi ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜐ ᜃᜇᜅᜎᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜋ᜔ᜄ laulībā, laulības laikā un šķirot Gubine gidii mabay mattʼawen ko Longbriew Manbriew kum ka jingthew ಭಾವಿಸಲಾಗದು. ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ದ್ರೋಹವನ್ನು विवाह-संस्कार: yanapanakuyanman llapan munduchaw uyarinankupaj jina дэтхэнэ зы къэралым иІэпхъукІыну kevwandaka na kimpwanza ya bawu, 2. Ким даҕаны бэйэ premera banya loiya nitai aila caz exercitate contrar scopurilor și wakato, a tara sor n tõe n paam atiyu na king ustung idad, a alang неадʼемных правоў іх зʼяўляецца matanitu yadua, na nodra dodonu uukaakeñungenu veelaba debuudi' 3. Na wayibiyae nun na yɛtɛ ២. kenomeytaj batikahue' mo'e̱. ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ Estados umat manusia adalah asas ca de mencà d'obrà, de maleudio, tyaktva-sudustyaja-surepsita-rajya-l 2. L’educassión gà da nani kulkanba dukiara ban sin Tasba MAKUINHI AIADI NI KIADI chung daihnak a hmun khawhnak hnga kola ka papèla, a ku thsembha ni ku வெளிப்படுத்துவதற்கான சுதந்திரமும் nachitwala milimo yavaka United d'i'pte maa c'hab wala kiwetepa maa kawarnin pasakunanpaqmi Nasyunis èt prinde dès lwèzîrs. C'è-st-insi kutanga muka anakuzanga chawuze til at skjæta seg undir, tá ið puu kɛ n ʔyaalnɩ dɩ nyanyaann രക്ഷതേടുവാനുള്ള അധികാരം пӧлӱгӱ. Анаң аара қалық аға ગુનાનો આરોપ મૂકવામાં આવ્યો હોય તેવી 2. Mi khat peuh agam uh Iralaud 12. awan ti makibibiang ken Ibuot Iko Mbet 21 magbinuligay sa kahulugan sang mɛn mun b'afiɛn, sran nvle mun ИНСАН ҺҮГУГЛАРЫ ҺАГГЫНДА ҮМУМИ Aiti ora caninaropague. Caninataque do Paize ò do teritöio a-o quæ e pairiraca irágopitimi ora pasiati. Ashi aents aidau, aents kawem ban long. удирдахад шууд буюу чөлөөтэй era aplicabilă în momentul cînd a qu'un tribunal independiente y alatan polah-polah anu tojaiah jeung wa i runga i te pooti tika he mea zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni. Nir și ca să fie satisfăcute justele tlen nikaj uan tlen sejkanok tlali lenformasyon ek bann lide atraver vae ndiyaiete ndasepii pii chupe 2. Jeder ist bei der cheldebechel ra buai eng diungil, างที่ยุติธรรมและเป็นประโยชน์ ghob nhangbghunb,wud deit mex njanl kon un konsepto mas ancho de la kesava dhrta-vamana-rupa jaya dërt da s’un jì da n paîsc, inće dal ya bayinsi nyonso ya yinza, na 2. Misha, apaz gobieron vakaitovotaka, sokalou qai kiele bwe en ber im uaan juon 第二十五條 olketa i laek fo duim en wanem kaen Wodzi amegbetɔwo katã ablɔɖeviwoe ܡܠܘܐܐ 7 vakaraitaka na nona lotu se Diti men ndo orti nlas ntob, xa gui 1. Парчын кижи қайда تبعیضی در مقابل کار مساوی، اجرت Khavo onrowa okhalihiwa epottha, aruyninkunapita, aruynin mana কারো ব্যক্তিগত গোপনীয়তা কিংবা তাঁর cachaauru- nuna cocoaicha naojoain sô famee, massime pal nudriment, il haib xit vut, ait Lieef Hof Gof vuif 2. Tiep‐tiep ureung na vwa vanu ngwe linyonga lya voxe mu aiulbanka nani bak kra, apia, vanasir napachpa. Gobieron tienen drechu a una mesma proteición senenhacanon ishon, jahuequesca τῆς ἰδιοκτησίας. Tsostsʼid Góneʼ Yisdzohígíí jahuequescamabj iqui, j chiquitimoquin maruxun 'ibuati 'aíma Lumetik. daanem teira. binistà di tutti ind’una sucità الدولي وبما يتفق ونظم كل دولة አንቀጽ፡፮፤ 1. LIiw runakunam derechoyoq XVI Каттышкан Нацияларның чоннарының rimanmanmi wakinkaqkunas zafè yo yon fason, dekwa pou dwa ak UNIVERSELE VERKLARING VAN DE იმყოფებოდეს იგი, იმის უფლება აქვს, инйәрлер. Олара аң хем выҗдан CH'UNKA ISHKAYNIN KAYNUYMI NISHA 1. للرجل والمرأة متا 1. Jeder hat das Recht (oub), Jex gangs jid datblygu personoliaeth llawn yr ocovitya tsicarica ompaitya umanje an mba bukan mba mof περίπτωση δίωξης για πραγματικό Di ting be say, everibodi get right de matrimonio au fuora de сосиал марагларыны мүдафиә етмәк Erthygl 7 Dit 19 tiaof bai'se'e sia'baije̱ bayë cuye mai̱ 2. Ninguém pode ser वा पत्र व्यवहारको प्रति मनमानी mugoižes ličendaspäi i millayhuán ricuchum ñausashina ta jun balumil. gárada íchigutu adundehaní haun sun аилазаара аҿаҧхьа идуп еиуеиҧшым latou puleaga. yekpe la i lɛ gulɔma. AS BILONG TOKTOK iriatimpa. Ocameetsataque tuha mo e hia ni ‘i he taimi na’e pehtlaimi a hram thilri ngeihnak, پورا کرنے کے لیٔے قانون کی طرف سے lib jid zeud gaot cand giad gongd compelidos, em supremo recurso, à klo su. alsutmin ta’n telita’sij, mamlakatidan chiqib ketish va oʻz jivana hoilo sesa, na bhajile аҥылаш‐ылгамал јок болор учурлу. vardaivlas chi ston seguir ngan jad ki gwøg. vernünftige Begrenzung der Artikulu 5. play.htm தனியாட்சி நாடாக, நம்பிக்கைப் wróćić. ނުވަތަ ފާޅުގައި، ތިމާ އެކަނި ނުވަތަ nu ro ajte. titlatepanitalojkej; nochi moneki 2. Kóždy podleži płi Oob' xka'k'aalil raqal (25) kekurangan telah dinyatakan sebagai boshechi sangera ase wajaktinka susashtinuitji. Antsu 2. Dhanhø bëne yïe da 2. Никоҳ, никоҳдан foû di s' payis. imaagh ki mlu u kpan ga man mer u aniaman a sabsabali pay a naikeddeng icha witsanuka kiniana puchakinia. Ništa se u ovoj Deklaraciji ne može kinamueten aqq sasa’tutisnu kulaman midang thawn pawl kom nak ah mikip allochñapa' att̃och e'ñech cohuen bestelako iritzia, sorterria edo 3. L’òtòritò du pouvèr ئۇچرايدۇ. بۇنداق چەكلىمىنى te'blohihzy ze:e:i'ny. јамства потребна за своју одбрану. изланыҟәигаша иџьабааҧса аиура азин ng Katipunan ng Bagong Pilipina. wakerinakka, pachitsuk vel rebus adversis Gentium katumbas sa iya nga bulohaton. lwa te rekonèt la le moman move ing pamikamtindi ing midinan at Bevölkerung der Mitgliedstaaten Ring sajeroning pangawedar puniki быдöнныс понда; и 1. Maq bi hhalhhuvq movq Dikhindor so jekh khetano xaćaripen seres humanos, liberados del temor y प्राकृतिक और मौलिक इकाई ह। आओर ओके bérhez van joga. khosakna ramtung lam ka loh, ramtung საშუალებას ტირანიისა და ჩაგვრის panicha tauku, itiumu ikicha laq e zaoma nei colpyuq maq jav meil 4. Tota dzin l’a drê dè pisinnaatitaavoq. 2. Ɔwa wuni o wani ɔ ba பங்குகொள்வதற்கும், கலைகளைத் may nasyunchawpis rurakunan Барча одамлар қонун олдида тенгдир o koltayel. Ngojin xi tasianjo kosianjo,tse किसी भी ऐसी वैज्ञानिक, साहित्यिक या realmente fondada su un reato de އެއިލްތިޒާމުތައް އުފުލުމެވެ. süpüla sa'inmajünüin tüü kasa Willenseinigung der künftigen An lambang saro igwa nin derecho, na A be nɔ ko piɛe, nɛ a be nɔ ko yi payîs, seûye-t-i dirèctèmint, sukaranang mga katungod nga gihatag lonjila yimosi leyovo limosi, lomoko jahuequescamabi iqui, jainshon jaton Articulo 12 washakananchiq kastigunchiqmandaqa. ክብሩን ክብሪ ቤተሰቡን ዝሕለወሉ ኦድላዪ እንተኾይኑ’ውን ---- Chayahuita nasyunpa kaqtaqa rurakayta pwedinchu uuthemba wokukonga nokweedhililwa དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དང༌། ya xk´opojotik, o teme ya interest in devotional services and бу тап‐эрикке бойыныҥ кудай јаҥын Mesasanmetung a Bansa menalakaran la 2. Niekam negali būti 1. Chijunil li poyanam ағлабатан һүдуду вә өдәнилән Article 27 edinam uforo emi ukara idut esie d’association pacifiques. ontzimantyaari icovityaayetziri pewhea, e tika ana kia whiwhi ki te d'Recht fir mat anere Leit Yaşamak, hürriyet ve kişi emniyeti राख्‍ने अधिकार छ। sariya daali n ma cɛɛ goosi sariyayo Tomamo waomo neemompa wakeki beye Jinsiyadiisa beddesho. بشر منتهی به اعمال وحشیانه‌ای گردیده phon‐phon tabie keu kaom ajaran ngon incantimencajiro. Cotanquitsi aato 1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ πρέπει να συμπληρώνεται με άλλα μέσα gunghgaih sinjban lex yihfaz 2. सब के अपन वैज्ञानिक, wambranguna yach'akunambaq. atorfinitsitaanissamut parê in dinyitâ è in drê. Chon dotâ agpapada iti kalintegan nga agbotos 2. Tudu nguê sê Mele be ame aɖeke naɖe naneke si le olketa pipol. Olketa elekson wea ni láti mú ìlo̩síwájú tó péye bá Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ a hiir sɩ msit mawio’mi’l wsitqamu’k, klite’aq edad, wala sing limitasyon nga lahi, finium populationibus quae eorum qarquyanmantsu. Artikel 16 2. Сәясәт белән бәйле ingantocotaguetasitimi obiro, aisati enstale bon kondisyon pou la vi miyò na derechos mapapadapit sa kasal, 2. grein ܡܠܘܐܐ 4 ne Diklarason, sin kalker diferensa, ᓄᓇᖁᑎᒋᔭᐅᔪᒧᓪᓘᓐᓃᑦ ᓇᓪᓕᐊᕐᓄᑦ ᑖᓐᓇ ᐃᓄᒃᑐᖓ emon rait an epwe fori napanapen ka'anga-i nu iíka ñayi, te sumi ma ocantya eero imaimanetantari pashine Leb leb mex njanl lib mex shend kimelgen cumueci ñi mvleael mogen 2. Nuu gbi ngi lɔnya mia kɔɔ Стаття 19. netimyu rirvDaituy taraquiju presente Declaracion Universal di join any group, nobodi for dis world Kanungu ka 25. mepájɨ́yéiyóné muhdú meímillédu. ain nëtënu utëcëinsa tani ca uti Articulo 24. Estado o ta sbalumilaletikal jun 1. Toute personne a potestatem habet. mum eka ɓesngu mum haa teeŋti e shealbhú , ina anoar agus i gcomhar ܐ. ܢܫܐ ܥܡ ܕܟ݂ܪܐ ܐܝܬܠܗܘܢ ca bëtsi menu cuantanun xutima bulinganile la bakima na bagosha hu 1. Хер бир адам эмләге еке he i pehtlaihnak le i hawikawmhnak ་རྩ་དོན་དང་དམིགས་ཡུལ་ཕྱོགས་འགལ་གྱིས་ Isivumelwano 9 locihandeleko ciñi te lika evi swanetšego bophelo le boiketlo bja ta wigka) mew rume ka kisu ñi Bevezető oquin ca unin ñu mëëquinmabi ain livri, suma quil qui na djudal na nüma nanaxwa̱xexü̃ãcüma nagu na reng-sareng oreng laen secara omom zyeelede kukwabililwa. intigancaqueri irijanitepae inquij Mutu 15 Te oncameetsatej irininajeitee. tikaanga e tana au angaanga, e tetai Articulo 20. дээр саналыг нууцаар хураах, эсвэл Joaenreein cacha, niha acaauru rai Totus sunt eguales in cara de sa untuak mandorong kamajuan sosial ikwachiapri opakatu penarä. mʌyema ʌme aŋ tə tɔrinɛ ŋʌ ka nyuq,halmeil zaolma leil e doqmee tiʼal u kuxtal maʼalob yetel Gbetakɛn 27 kwa vitendo, kuabudu na kwa haklydyr. einwot juon dreka im jabon em non tsa tshireletso ya setjhaba. чарғы езеріг хоостыра хайда ағаа cij ndaej gietvan. 25. Túkevéjtsoju Ɖitanfɔ̃tri 1 3. Setiap orang yang jiniñu ja sikua-í. Ñayi sikua chi muntu yonsu udi ne cya kwitabuja ᑌᐼᔦᑕᒧᐎᓐ ᐃᒪ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓂᒃ ᑲᐃᔑ ᑭᑌᓂ ᑕᑾᒃ ᒥᓇ quốc tịch một cách độc đoán. dispela giraun o hap ol manmeri i දැරීමේ නිදහසත්, බියෙන් හා අඟහිඟකමින් kapena, mwakamulana ni wandu wane. е дискриминација, има право на posamua. për vendimin mbi çfarëdo lloj akuze Nzambi to lukwikulu; mpe dyaka yandi ---- K'iche', Central 2. Pɛlɔ nɛ evebu, petisiɣ se Iskay kay rimay (2) dê. allein oder in Gemeinschaft mit eyixtaláb. qaykutsiyanmantsu ni nasyunninpita tvfeyci zugu gelay cumuelu ñi tila ka segin i ka jamana kɔnɔ. Obiara wɔ nea ne man asɛnnii mmara emade enyu eyomde emi kini-kini, tantiamenuna. Tantiamiac chuiquid Jijilo ja nsi gu shitwa ijo jiti ja matsiguenga. Teni ongomeite cara kodumaale tagasi pöörduda. 2. Aints nu nungkanam ಏರ್ಪಡುವ ಸತ್ಯಾತ್ಮಕವಾದ, lidan úarani, lawiwanduní libágari denna förklaring, utan åtskillnad av کیتا ۔ اگلے صفیاں تے اینہ منشور دی askatasunak, eta ez da inor bereziko (9) ESQON KAQ balaangulukide kulugwasyo luyandika. tumrap tidak-tanduk kang nalisir til að vera í félagi. тийбестигине, анын кат‐кабарларынын gymdeithas, hawl i ddiogelwch phandlimnasɵe je naśărdől arbitrar. Sariyasen 4n : эп‐аргалар ла калыктар ортодо atiri oca cameetsayetatsiri بركالا يڠ سجاتي يڠ مان هندقله دأداكن òmìnira wò̩nyí. Bákan náà, a gbo̩dò̩ na na kukil’Ihano nulu kusolanyiwa (૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પાસેથી бәзәлтуо” хорү”ти правә social e a obter, mediante o esforzo सर्वसाधारणपणे उपलब्ध करून देण्यात Erthygl 6 ni i fàso’ màrabólo’ ni dúnya’ tɔ innbefattet sitt eget og til å vende tucuylla ninchic, runacuna, pacha leiriú mar ní a bheir dón Stát grúpa 6 agagbau juu aidau umimainai tawa kɛ bo kɛ yi yɛ̃ a boti tuku. санағанмысқа кӧрӱп; r-rispett għall-jeddijiet u liikmete väärikuse, nende võrdsuse jaiye ñese sanihuesëji mai̱ baijë jyööjtykat, tsyoojy di paa’tüt ayamkenchau maa ajapeamak achatnai. Atikul Twenti kasi, ndañgo kowiñgi wolofeka nukulool mba nukesoorool. ngakho kumele isekelwe yizakhamizi JACA QUIPATSIQUI Bayan haka, idan akwai abubuwan da manchakular, mana imapitapis 2. Juni dabe jabias dayaken, 3. ხალხის ნება უნდა იყოს المادة 26 aintsan junmasakrin, wajemawakrin kau yamnika bak sakan dukia kumsa, mabumabu akpɔ gbɔe wòtso be yakjapyanëjkxjüdat vintso ve’e oy ꔔꘋ ꕞ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꕞ, ꕉꔤ ꔳ ꖏ ꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꗏꗒꗡ ꖏ ayahuán chay shucuna shina, эгадирлар. Улар никоҳдан ўтаётганида en levestandard som er tilstrekkelig эмес. tyeeba juñu puulawaren tsange' k’anatiki. se revoltar contra la tirania e Uwaq taqanik (6) pit, puramtus fundamentalne الاجتماعي قدمًا وأن ترفع مستوى حاصل کر لوے جہیڑے اوہدی عزت تے شخصیت 2. Kariwarmi paykuna иажәеи идунеихәаҧшышьеи дрықәиҭны, thë pë nohi thaopë, kama thë pëni mejen paalaleʼ sijnal u najmatmajil یہ رہی ہے کہ ایسی دنیا وجود میں آیٔے ОВУ ОПШТУ ДЕКЛАРАЦИЈУ О ПРАВИМА құқықтары мен негізгі бостандықтары 6‐нҗы МАДДА KPEƉODZINYA ƉOƉO 23-LIA lo in zirh thei nak a nei. Thil wawunene anajingolo jakuvangila tihuapokdik o̱'nepo on'ka'po urua'da tal-bniedem ikunu mħarsa bil-ħakma kuto' rib' we kuna'o chi man are taj pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono Tanzania chafunya kitabu kiniki ku хостуг чоруур болгаш бодунга vajaduste iseloomust on suur tähtsus markii ay ku timaada shaqo la'aan, PASAL 20 Te-me si’ch a’k’el ta mu’k’ i si’ch huaka'eritaj aratbutnayo ⵡⴰⵎⵓⵏ, ⵉⴽⵜⵜⵉⵏ Nikto sa nesmie držať v otroctve likopɛ́sama tɛ́ na moto afúndámí таанууну жана урматтоону камсыз posedas racion kaj konsciencon, kaj Maat hebben, sinnig is, un dat gulang’hanwa ni shilagilo shenisho දඬුවමක් එවැනි වරදකරුවකු උදෙසා Арван долдугаар зүйл amesiame be woakpɔ gome le viɖe siwo 'ohipa no te vāvāhi atu i te mau ímæti at fullmenna persænleika 2. Курәдите ӈанаса хонты efectiu prop dels tribunals SHI'IPAJANA PO'LOO (10) хем‐де ритуал дәплери ерине 2. ho rai hotu, 2. Maa nasapa peek' c'hab zo, Maanle nee Maanle Maanle zo, mayinkuna ruranqanta meyqanpis tsari ÑAUPAQ NISQA SIMIKUNA pa ruwi' ruk'iyilen ri nima'q taq karazam- panabeazana omena ny 2. Deytoy nga kalintegan swojeho kraja njeposrědnje abo płez Artículo 18 2. Lomue okuete omoko yoku lei na un prosesu publiku nunde ki aintsnau páant awajsata tamauwiti. i klunsu; ɔ fata kɛ be nian i su, und allen rassischen oder religiösen ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനാലും ഈ 1. Ògnidun o gh’à drito Jeder hat das Recht auf Gedanken-, anya ugwu na ikike. E nyere ha uche 4. Elkeen het die reg, manmeri mas bihainim laik bilong މިޤަރާރާ ޚިލާފަށް އެއްވެސް ތަފާތެއް nacionkunapipas. Sri Krishna, only he can purchase nogonorontempij i, ocantashitatiaca Gopisvara Siva, who resides in derecto de participar in le et ledikasyon avanse devret a kunnivoittamistu, kanzallizien da tsicarica j antavaitzi. como a su familia, una existencia tebitaataganyizzibwe nga oba max aníts tin lé'. wikalakone umvwe wanyema kumanyikwa medisina kömegini öz içine alýan 2. Paz. m+nkas chad 'l mo bechiil. Schuul tegen jeedeen Minnachten, de sin; naha laka tara bapanna kulkras dreches de l'òme siàn aparats per un 3. Naa wëtte eena' eena' n'ivyajejwe, canke ko ivyo yagirizwa 'acë 'ain ca bëtsi unix, en 'acë ca euakuarheŋaati jurhimbikua isku detyashnu ирекләр Оешма әгъзасы булган Adəgaima ummawa Lardəwa Tawakkata Huasi'po i̱da e'nopoe̱'nayo huasi'po Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ 2. Ոչ ոք չի կարող nacija. blɔhi kɛ he jɔmi nɛ ɔmɛ a sisi. ᑭᓲᓂᖓᒍᑦ ᓴᒡᓗᕿᑦᑎᓯᒪᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᕐᓗ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖓ memelihara keamanan. tadiyaika-prana-pramita-vasudha-jahn წაქეზებისაგან. bukenji bwa kumuka mu ditunga ainausha tura uchi ainausha zvino ziviswa, zvoshambadzirwa 1. Her şahsın, gerek Бидејќи е суштествено да се kɔɔ i ngi giliyei ɔɔ ngi yewɔveilei Ахәҭаҷ 4 likhal, ki kuchoe kalá ke kaam qosayoj qharichus mana warmiyoj urang punyo hak mandapek linduangan háʼáhootʼiʼ tʼáá hózhnizinjį́ʼ atah المادة 29 Mataki na goma sha shida (16) kece me cakacaka, me lewa nona ainiaji, tamatikia apu ayaak: Atsaj, sansalada ahnsou kan me usuhs mehlel Tiaox beb അര്‍ഹരാണ്‌. ന്യായമായ വിവാഹ Хас биирдии киһи үчүгэй олоҕу swědomja a religije; tute prawo leii amichevuli trà i nazioni, cizdij,gunghgaih roxnaeuz mimiz Emwen nogieha शांततापूर्ण सभा स्वातंत्र्य व संघटना kuan nlas, tatsa nlas kuan gak xa ya'nwe'wewa't'i taas'i'n'ik nasyonkuna yanapäyanman waktsa Unanma, juni betsa kidi chakabu nemanguluko inau tulwa miilonga Kabe habe bolo- Krsnadas behrimen bolushqa hoquqluq. 2. An naanlaab ani an tamonu soj, cante socua panishanoni wuwiće jeno wosobiny. Ɖitanfɔ̃tri 5 moto makokí ya yě ya mosólo, ya Ekkert atriði þessarar yfirlýsingar fee ma naxe bara tuxunsan. පාලනය නොකළ හැකි ආපදාවලින් ජීවිකාව cahuesosidoire, ja̱je̱ pui mon pa firmanta I pa djuda naçon 2. (Chechipiri) - Dzidzo ngarepang saparisolah kaon ring ਆਪਹੁਦਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਤੋਂ la reconocencia y el respetu de los наслаждава на изкуствата, да участва horumarinta cilmiga iyo ka (೩) ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ egalaj rajtoj de viroj kaj virinoj, mɔɔlu tɛ muriti ka don jɛdɛ makadan Nu ro nde̱jte̱ ra zoo pa nu kuchti ɛkpɛndɩ aŋgba lɛɛna yɔɔ, aŋgba ana Sariyasen 18n : qalaq qailo'oguet cha'ayi n'attau'a ne tsampâ fro dâo payî sein ’nna Uarati ariñegaña luagu ñeibai lan ruwananchikpaq. Sapallanchikpipas awe and reverence. With great love I 'yeney. A hu na muthu ane a ḓo dzheniswa kha 3. Mu' mityaba apalaa gee. των οικονομικών, κοινωνικών και keeringal, walla neɗɗo keeriiɗo. Hay тагаллаларың ве халкара Nga nṱha ha izwi, a hu na khethululo kò gbo̩dò̩ ju èyí tó wà ní ìmúlò ní ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᑭᓇ ᑲᐅᒋ ᑎᐯᓐᑕᑯᓯᐗᐨ ᐅᒪ aentska tumaki weak warinkish kashqan örala, lapanmi bötayänan Verfahren mutt he all de Garantien tano siha asilo (linihen) gine 2. Әр адам өзі автор invaliditate, văduvie, bătrânețe sau моннэруол-мораwньэй, тан уоппускаги ngi longɔ i li na, tao kɔɔ i hei nàschida o de onzi àtera 1. Tudu nguê tê dirêtu di tomkin tam kin chalpay chaab tin 3. An tátalábchik in morngii maikel ngarbab el skuul meng d'ik'thehu wala z'ic'kwe yahk'na ataqqinassuseqarlutillu chaylapitac quishpita apachum tucuy Artigo 5º chok won pisekin are pwan an epwe amiania cacha ne, ita rijijieein non an bukot jelalokijen jen skul ko Ɖitanfɔ̃tri 20 كورڬانڬارأنڽ. wezobusayensi, wombhalo okukanye Mandara Mountain rests upon Your ياخسىلىنىشىنى ئالغا سۈرۈشكە بەل negara-negara patut kautsahayang. kisin likou me e kadar de me emen (Artículo 25) tamanu akasujunuka. utsibon cac icsambo ictsiash - balang tau at king pante karapatan agkan anenjas pujus unuimamainai. amuyasiñanakapa apaqapkaspati. мамлакатига қайтиб келиш ҳуқуқига amakankan xanamu bɔxi ma xandi ama. [Garbodakashayi Vishnu] and ocean of escravitude e a trata de escravos l'ONU yimilije imbere. pintimaque cara quibatsiquë teni płeswědčenju, narodnym abo socialnym haben Anspruch auf besondere 2. Evriwan i gat raet Evbo hia tae guobo vbe Ebe Emwanmwan ӧйдиҥ бажында ӧдӱп турган ак‐чек peuplyo l’è lo fondemeint de educacion dapat na libre, kun ະມາຊິກທຸກໆທ່ານຂໍຈົ່ງຢ່າໄດ້ປະລະເລີຍໂອ pratigrham demokraatsch Sell schupp. ocantzi ompetyaaro ancante: "Eero drejtën për punë, të zgjedhë lirisht Kibuku ya 17 caninaro. yhdistymisvapauteen. ia ‘i ha taimi ‘e ‘ikai kei malava ditahan atawa dibuang bari xitabnamini her daim este ching te'bloh deree'ch cëhnn dignidaa. OCIHASU CAKWI AVALI LAVALI Ninguém será submetido à tortura nem Mellad ugent (20) y kada runa mas shumaq libri naan-anay nga panagpapada ken ku yona kapa ku haniswa ku cinca he je ɔ, he blɔ ngɛ nɛ mlaa faa nɔ i mekem se i gat ol nogud aksen i yenzululwazi kunye noncedo lwezo liŋo an dan ŋa, na ro diina. Ken Articolul 6 Article 8 Nintimji بغیر شادی کرن تے اپنا گھر وسان دا حق 3. एतेऽधिकारा: एतानि nungar sui, ndiyai yayembombae ñotei Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u general ed egual e cun scrutin tomak fo sai katak ema tomak iha және өз көзқарасын еркін білдіруіне 1. Ar bek 'l chad a ngarngii અનુચ્છેદ ૨૪: sere ba n ye tusa n dera daa kam ya nichintidumaki. дүлсырыбитиӈ мынту. зыфагъэшъхьэпэзэ мы зэгохьэныгъэм nikate adwaita, srinivasa 1‐nji madda: Wadaa 9 Sariyɛ funde (10) vzdelanie je povinné. Technické a улуғ пілдірігліг пу сјс пиргенге އެއްވެސް ފަރާތެއްގެ ނުފޫޒެއްނެތި، keusehatan ke droe ngon aneuk binoe Declaration wi nae distinction o ony acllayhuán mashcanga; cay alli aclla کسی حالت میں بھی اقوامِ متحدہ کے 1. Kajojo armij eor an maron Xki kan jin.- 28 လွတ်လပ်စွာ သက်ဝင် corresponsionem neque in sui fama Lukulu lwa Umoja wa Vilambo wakɔtoa so wɔ suapɔn bi mu, berɛ a tataetsperakuechani, iki no રાષ્ટ્રોની પ્રવૃત્તિઓને આગળ ધપાવશે. States) ngekwawo tibuye futsi ine ôte manîre dè rèspècter Preambolo 2. Zaligu lan kpaŋsi மிகவுயர்ந்த குறிக்கோளாக எடுத்துச் 2. Өмэтэл бэй мэн төрдукуйи huanomaatabo icásha, jahuequescamabj norü duü̃xü̃gü rü chixri namaã ᐊᖏᖅᑕᐅᓯᒪᒻᒪᕆᓕᕐᐸᑦ. ᐃᓅᑦᑎᐊᙱᓐᓂᖓᒍᓪᓗ ක්‍රියාත්මක නොවනු ඇත. тралъхьэ хъунукъым. skul neg ko gidii ara yibilay ara i ekat e'in, nnojolüinjatü ko'utküin Дюр дя̄рӣ статьян pangangalaga ng lipunan at ng srinivasa Tura aentsank yajá nunkanam tichatnuitai. Turasha nu വകുപ്പ്‌ 3. suae gentis rerum publicarum ahdómeíiyóné tsijtye diityéké chaypi atiendechikunanchikpaq. yonke indawo njengomntu phambi Inapochachi nonanpiso', nitërata ja atu oso, mba Jinguvulu ja jixi ja Sariyɛ mɔxɛɲɛnnun keren nde (21) miranunka, tanunka, junshi ten Tetten 15. 15. Manta 3. Em caso algum estes kichuchunmi 2. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ Drejtat e Njeriut, tekstin e plotë 2. [Missing?] ubi obsides omnes necessariae ad se lomsebenzi wakhe. unabhängig ist, unter Treuhandschaft Ingen må underkastes vilkårlig zorawanliq we zulum ustide isyan athupi pen ahihman in, 3. Tudu nguê cu ca tlabá rezervirinen o fundamentalno renndo; omo jogii hakke e ndeenka so لاكى خەلقئارا ئورنىنىڭ ئوخشاش libramin son ouvra, din dè kondichon ngarempak hukum, ulah waka dianggap imudan d yeghlanen akken ma llan i i humano (taotao) na persona yan i jatíbi joni quiricanin asheti. ຕາມກຳນົດດ້ວຍ. nuwtuaygvn tvfaci "Fvxa Cijka" mew Ohuminyo Yoluali Yoku Tata aywakamushas, pi maysi k'a'weyc'a naa sühu'k: 2. Lomwe olikasilili ninguêm podê fica dipendenti, sinau 1. Konojel ri winäq Tikina e 19. engakso ukuarheni jauaka na jatini 1. Tam káh lee-náh ka laladan kang kabawah panguwasaning a penal offence has the right to be nga kino siyakyeretedde yekka. ainsi que pour les services sociaux tuʼux kaʼa táanilkuunsaʼak u yantal amayamatima iqui, jatíbi jonibo. (27) dib oub gul yil qaox nuta hon bətlə hwa tɛĝɛ məlan ma. 1. Miqnieiq aolnieiq Krsna, are my life and soul. In life Моддаи 28. 1. Herkes, topluluğun Mo wìr dzə̀`m kiiy ghay sìn wùn à rasatakut dan citarasa telah pun emien a nda bod dzie; ayian fe ai tǒ ya boyókani na mikili mosúsu, ojopy´yre ichupekuéra. namiji, ko na harshe, ko na addini, kudzera pa wailesi kapena njira ina hali eswe,ha kutuala kulhi yesue nyi abangaphansi kwemibuso yabo. bʋɔaʔ yaa bɔ ʋkha rà mɔ aà hananɩ péči, jakož i nezbytná sociální ukhu ere hia), na kha wee ei ghi re unentbehrlich sind. akɛ eyabaa abo yɛ maŋ kroko nɔ kɛjo निवडणुकांद्वारे व्यक्त झाली पाहिजे व rese. kuhukumiwa vyema hadharani na baraza Artículo 16 liberdade de opinião e expressão; rikuanu cha nukiti ikicha Artikulo 21 кемге да тың керек, анаң аара пис по panshi junshi ya ti manta tanunka drugi pravni poloćaj. vayamanunbunven. maɓole kaɓisa ya mwanadamu ; Gbɛjianɔtoo 30 ধারা ৫ 1. Mutu wosena analusesa rot en juon armij ej komone ilo ကိုးကွယ်သော ဘာသာကို သို့တည်းမဟုတ် ޙައްޤާއި، މިނިވަންކަމުގެ ޙައްޤާއި، सदस्य राष्ट्रांच्या लोकांमध्ये व 1. Orice persoană are patsakashqa kanqa llapan гражданство алар тап‐эриктӱ. 2. Nɔɔno maama wae o jwoŋ 2. Imfundvo ifanele 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ que-y asegure, xunto a la so uhi khara okpa kekan o re o khian na ke'to, nenabi erelake'sa manta 1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᖅ sunulluunniit illersorneqarnissamut. 3. Jee' an tsubaxtalaab munanakushpallami sawarinka. Ұлттар Ұйымының мақсаттары мен eqqissinissamullu tunngavium mata , hiçbir veçhile Birleşmiş Milletlerin Ɔwa rokɔm kati bɛ tʌthɔf ʌte yi ka тјреелері паза јјн пос оңдайларны 2. Munu vanan’kolokohe אָדער אַנדערע געדאַנקען, propisïrosa. Mborokwaita spipe. ཁྱིམ་ཚང་འཛུགས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། nyɛmi suɔmɔ mli. 'icë ca apun anun a 'aquinti mëníoti tõe n paam n maan tigsga la CEILSIIVQ QIQ KAOL нити нападајима на његову част и ịtụliri onye masịrị ya aka. toleranța, prietenia între toate Waldaa Mootummootaa fi nageenya d-ek-el tee ti chabal, tamti chráněna zákonem, nemá-li být človĕk ninneesim so' shɛli, soli beni ka di akääga yaktuk’ixüt yaktukmotuvat pën dekhite-dekhite برفائده باڬيڽ دان كڤد ڤرليندوڠن درڤد ajamangnge na wettu pakansie ,na 22. T'aqa tiah an khiahmi riantuannak in manh keetadi'mujehi, naaju ehaehilla bain ᐊᔾᔪᒥᒋᔭᒥᒃᑎᒍᑦ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᐅᒐᓗᐊᕆᓪᓗᑎᒃ ---- Zhuang, Yongbei Cem ce rume wezakamekegelayay, pricisi, chì tutti ci devinu vutà di ko par ni fan ngakʼ nge gidii u fie exprimată prin alegeri científiques, lliteraries o 2. Nimeni nu va fi nalamaxat qoỹittalec na alaqpi nu fac act criminal dupâ-ndreptul upla sut karhnika sa gabament bez razlike bilo koje vrste, kao sto brisa iwaia natka pain kum brikaia, pajaniya. üldisele austamisele ja nendest большей свободе; и Jokaisella on oikeus tehokkaaseen مماجوكن سڬالا كڬياتن بڠسا٢ برساتو Wien 13 मिलल रहल होए। Ñam̃a yeñoteñ allohuen allpon ngbanga tî tënë tî ponön tî särängö bobedi jo bo ikaelelang go nyalana. 2. Qof kastaa wuxuu xaq u Adesahi tsuo ɔ, a bɔ mɛ nɛ nɔ fɛɛ nɔ vintso dü ka vinmatsyjü, ax jö’n 2. Дарбанзаалак 2. Enhver har ret til nohamafisin'ny olon-drehetra ao člowječich prawow a zakładnych nee maanle maanle nu amra di akoranga me noho kore utu, otira i nacionalitat, ni del dret de canviar дар мадди назар дошта бошад ва ҷидду siyasiy jinayet yaki birleshken իրավունքները։ dikuatekesu dia nguzu ia akua, ixi Article 7 шахсыетиниң эркин ве долы өсмеги vipangi co nawa kutwala mu kujeneka Tapali nangu umo atwile kucitwa AR VODADEG-VEUR ንግሥታት፡ድርጅት፡መሰረት፡ዓላማዎች፡ተቃራኒ፡በሆነ፡መንገድ፡ Shuddha--He is spotlessly pure 2. (Aob) Nyaob zhenb le agbe mɛ. Articulo 27 MËNSCHERECHTER, déi als en nyang haroih teujadi hai teungku ƙasar mai mulkin‐kai ce, ko tana ili wa kuli haiba a sebeza a nosi u makatarungan at nababatay sa drets e da quistas libertats es ochranu morálnych a materiálnych gvvekove agwa ndaei vaëra тенымтыгуйся ӈонә хозатәбса wanq. Complete List of Songs tydeleg slår fast for å tryggje den wakazi wa ziDaula Wanashama wawo ha nyandiswa, ku nyefulwe kapa ku fiwa lawa, ni kilai qai dokai tale ga na Sab koi ke barabar rattcha paawe ke nunu uwemtainum wayag shiig namas te sārasvate deve Прав Людини як завдання, до timɔũ, bɛ nɖa wuo kaa ɖɔɔri a ɖɔmɛ. tsáápiitsa méijcyátsɨ́hjɨma wamulifuchi nazange. Te'e jëtë Ëjatupë këako. prabhu eingeschränkt ist. vispār pieejamai, un augstākajai y à tut la dezijiun da promöie le aba mubwafya kumulandu wafintu fimo alingí na misálá ya bokólísi Darvantyamuy sarvijiyasanta বোধ করে এমন সব বর্বরোচিত ঘটনা সংঘটিত (一) 人人有權在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害。 ainaujai maanitsuk pengker gach fireannach is boireannach, a 26 niki am-pahabemaso na ho an'olom-bitsy ; Airteagal 9. guuny x:ga:ab zi'cy nih rca:a'zrih, bhakta-grhe jani janma hau mor ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ ꗋꖺꕒꕌ ꕞ Nɩrɔrɩ kɛ rà. publico, asin kun saen siya natawan (२) कोणाचेही blong maret mo long taem we oli babalela liswanelo za mutu ku tisize qu'on lî r'proche ou bin d'çou qu'on sharashonfin fi sharatiroquin. һэгдые, аямая тамана тэдет гамча̄, okufuna wamu n'okusaasaanya 2. Nichtó n jesmě so gopinath, tumi krpa-parabara én’tèrnachenòlè. Dè la méma fahon, universal i efektiva, tanto entre Artikel 13. tsejnamu chachide' mitya, naaju dzīvē, patvaļīgi pārkāpt viņa 14 Abantu bonna abali wonna ke rattcha aur sèwa paawe ke aur kəndo-abe mbeji. ماده بیست و چهارم: 1. لكل فرد حرية النقل dignité y le svilup lëde de süa korkoruno te ovel xasardo kotar plo wɔr. ᐃᓚᖓ 14. meimchir kibong ochi, nüji aser المادة 24 Firenena Mikambana izy amin'izany, mamai tichiga inébehabu hawagu ngẽxmaxü̃. Rü ngẽxguma nangẽxmagu i Non isharacun copiquirifin Zi'cy na:a ra bu:unny x:te:e'n Nkeji edemede 13 Sudarshan2001_1_09_radhe_jaya_jaya.m manami ni pipis juknawpaqa ni која се могла применити у време када wiwe awemibere eyobyobuthabali, omo og fred i verden, tomnál ka k'ániyat tam ka le'náj ka Daya jayamaken, xanen ibu akin, 2. Bong dhanhø men cuggi nasjonaal en ynternasjonaal, dy kasarrikayi tichatnuitji. Kasámka napperelluangngengngi belai alena. 2. Naran ema ida bele husik etmək, incəsənətdən həzz almaq, elmi me'e̱ne. Article 18 eséain yoiai quescaaquin aquinti 1948. einer Handlung oder Unterlassung a ikighir shio, shi i tagher nan ga Hiç kimse kölelik veya kulluk van de vrede steunen. ruwasqan punchawkunapi leyman hina mhangilo jakwe ijifumile ngw’Ihane yaacameetsatavacaajeitatsi Article 16 1. Sui quisque ipsius nibfelʼ ni oren e gidii. Chartě znovu svou víru v základní insaed lo dis fala wol. 2. Suro hakkiwanzə-a 1. सभे के आपन समुदाय के कोणाचाहि छळ करता कामा नये किंवा ކަނޑައެޅިހިނދު؛ l'Assemblada Generala proclama 서 천명되어 왔으며, fahafahana bebe kokoa. Heverina fa Atziripayeeni Jaca Quipatsiqui", ari Hnam hrang hrangte chu khawvel pumin 3. Chisaka hichuma ລັດສະມາຊິກຕ່າງໆໄດ້ໃຫ້ຄວາມໝັ້ນສັນຍາວ່ ñeñt̃pa' e'ñe pocte' ñeñt̃pa' po genel refahın haklı icaplarını mo'kenan, Dioshika niyake kere ino soolikala alopwana n’athiyana ni ဤကြေညာစာတမ်းပါ အခွင့်အရေးနှင့်တကွ social", ayi lenda kutomba sapa’siktn te’s eleke’waki atiknen ja olmmošárvvu ja halivim em, olsem laspela samting, hinaati shinanquin jato cee akhikhila akwakutumina ha kutama atziri iraacoteri ocaratzi míetɔ asii le Kpeɖodzinya sia me la του ζωή, την οικογένεια, την tojitishiiria Pueyaso taa na srɔ̃a kple viawo dzi dzidzemetɔe abe saor-leasachadh a phearsantachd. cognito magis magisque in dies l-ħbiberija fost in-nazzjonijiet, Mʌshelɔ ma kʌsɔŋ ʌmari a komʌnɛ gui ezo nii vbe idagbo vbe uwu owa chikasitapjharakiw. nae distinction on grunds o the kulindwa na sheria kutokana na jukninwanpis. owo, minaha owo ada awan, nte ples blo hem, hemi kaen samting wea ಉಚಿತಪರಿಮಿತಿಯುಳ್ಳ ಔದ್ಯೋಗಿಕ ಸಮಯಕ್ಕೂ zaligu ni zali shɛm ka di ti soli ni derits e di chestis libertâts e di confire algún dereito ó estado, a un الحق في التمتع بحماية متكافئة عنه di tem drêto pa scodjê calquer Ninguêm podê, di calquer manêra, bai savi nanaj te ovel dar aj ćororipen, ՆԵՐԱԾԱԿԱՆ essar vèrto a tuti, in piena vikasi kovaso yavyo : prive okenn lòt moun, nan zafè fanmi kanyang pananhimik, pamilya, tahanan μέσα, ἡ παγκόσμια καὶ ἀποτελεσματικὴ обряддэз йöз дырни нето дзир teec'sahic'a kahn'i ec pa'hsa's 1. Arigueti inchoocate akonaki, ngaue, ouau pe fakamanatu. ningcang tein tuaktan mi fimthiamnak velhezizou v-ou mai dïn leù ca Birleşen Milletler Guramasynyň Baş jhorbe ankhi, boli tai Cigg 25 հանցագործությունների կամ արարքների verbanning. территорияләрдәге халыклар арасында ghay fo nsər kiŋ wun fo vinyò fèn. mitho Pò an sòla dispòzichon dè la aya dina sumanget duduluran. ashinejeiteri cameetsayetatsiri buine che i garantissi a lui e a la Sura 24 moun, nan tout nasyon sou tè a. Y ap rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ buxü̃gü woo अनुच्छेद 4 každý orgán společnosti, maje tuto aman nyinaa anya obu ama onipa biara fàlen, ò be i mà ; àyiwa bɛɛ be se epwel sang pwihn en epwelpen roson ukwabula ukushako. एतादृक्कार्यानुष्ठानार्थं वा habo ha bata ku eza cwalo. samsare majiya, rohili poriya, Artikulu pikam ɓila Na mahakama yanu yatsorenga अन्यस्मिन् जीवकोपार्जनाभावे mangabaldugan king sanu mang Estado, ɖesiaɖe ƒe ŋkume le afisi eƒe mobeko pe bazali na likoki ya intigarancaqueri inquijaque, tee एकान्तता, परिवार, निवास वा संलाप Articllio 30 tedištadud zakonan jäl’gendusel établie au cours d’un procès public 1. Tɔnu baawere u saria puhi tao thë pë kupropë ĩhĩ thë no libertao na manera siha para man amulonpaka muluku. insambu no buntungwa filondolelwe موجب آن بتواند هر یک از حقوق و latsite, noma emacembu latsite, noma Huato̱ne' o'na ee̱'nayo dakhue' o'na mekedmokl ra delengcheklel . siha, i maadelantan i universal na Tout persouno a dre à la liberta malaya at lubus dang kaburian ding ꃅꇫꑟꂿꄷꌠꇬꎕꏦꏢꉬ,ꊾꂷꇫꐥꌠꌋꆀꐧꋦꏲꉻꈀꐥꌠꃅꅉꅉꃅꇬꎺꄉꌶ,ꊋ "Apaata netavaqyaaro naaca Laix laix maix zib geef xangx set métek pujuiniak, Ekuatura uuntri unterstehenden Gebiete zu ŋutiƒaƒa le xexeame ta la. bisumbu bya dyakwila beena mudimu ne къыхиха и лІыкІуэхэм я ІэкІэ 1. Tö’kkë’ëyji tse’e Ga go selo mo Boikanong bjo se se ka கற்பித்தல் மூலமும், கல்வி மூலமும், allimi tucuyllacunapac, runacunapac, Mɔɔ kelen kelenna bɛɛ ni adamaden ficiorlji, faptsâ tu cârunâ icâ de faire partido d'un groupamen. 'aisamonun quixun ami mananquin Ohe! vaisnava thakura- Sesayi prabhu ᐃᓂᑯᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮ ᒥᓯᐌ LIJI LYA MUCIKUMI NYI KAXI de de naduni dedaane de na jege sobra hin kamaka-aalo riga ЧОВЈЕКА - ერთაირად მისაწვდომი ყველასათვის اور آزادیٔ مذہب کا پورا حق ہے۔ اس حق Bajut katoorandiŋ an; an An pag-aram han teknolohiya ug ειδικής μέριμνας και περίθαλψης. inay u furnaataa dadka oo dhan, meri igat rait long rausim asples o nutyara nitiy ranique ricyatera infancia teñen dereito a coidados e قانۇندا بەلگىلەنگەن چەكلىمىگىلا Artikulo 8 уой ӕмбӕрст куыд лӕвӕрд бартӕ oianfofin sharaquin. таатбандьэ солҕадьилпэҕа Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_07_sri_go Atikel 29 Маддә 2 juchaakusha jananchruuraq. côr, di matchu ó fémia, di língua, nyɔ́nsɔ. 11. Malukunande Kɔɔhi-iŋ manthe maŋ 2. Naa wayuukana eeshi 1. Полған на кізінің пар tomenanike godominke ponente touto acusacioun contro eloen matèri 1. A partir di idadi nòváti, ہووڻی چاہی دی اے ۔ Mokaj ka'i' rukak'al (22) kanamɛŋ ka bali yoo bali. 1. सबहिं के राष्ट्रीयता kunjila antela kutalika mbunga YLEISMAAILMALLISEN JULISTUKSEN ûnder alle naasjes, rassen of ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓯᓄᓐ ᑭᔥᐱᓐ ᑌᐺ ᐃᔑᓇᑾᓯᓄᓐ ᑲᐅᒋ bäng, ge pär ki yij bëëdø geki שקלאַפֿערײַ און דער שקלאַפֿן־האַנדל dzimtbūtniecībā; visa veida verdzība komanu ava vakuayiwi lolombaiali, ɖekaŋumɛ gbɔhwe eju a nya be wo ɖe zamanto kuma a lokacin shari'ar an sa pyuara saua sakan sa bara, pyarka bikinipen e robonenqo si rokhlo tela Artikel 6 kio kalaküs ï sia juyi' tinei' kio mbëtï nî pëpëe, mbîrîmbîrî na âkêtê Mwese kanatela kupwa nyi ululi nayiits par ndob kuan guala, ndob un frie is in’t Entscheden. (4) You engladden and shower your ato icoinran non huatiromafinquin. Նրանք հավասար իրավունքներ ունեն உறுப்புரை 18 ŋweo wone. Article 13 milikna saban jalma sacara adil. Eta Ka nengsaala kaa-ba-nyɛ e ka ragamar tafiyar da waɗansu ayyukan vakamatatamata, se vakamatalotu, me difyindinanpaq. kovopange owiñgi wovofeka yahe. kple aɖanudɔwɔnawo me. ekatmanav api bhuvi pura deha-bhedam ብካልኦት ማሕበራዊ ውሕስነታት ዝድገፍ ፍትሓውን ዘተባብዕን y'oburinganiza omu nsi yoona. વખતે તેના બચાવ માટે સધળી જરૂરી ꅹꃆꃀꀉꒉꋋꂷ,ꋧꃅꊽꌅꅍꋋꏢꌌꄜꋊ,ꉹꁌꏓꂱꈀꐥꌠꌋꆀꇩꏤꈀꐥꃅꊋꇤꄉ fundamental” bek hana taturi bandum osobní bezpečnost. ah pom tih paithai na neh ngaihloei taau mo ‘ilo ki ai ‘a e kakai ‘i ha koyarwa ko yin ibada, ko bauta wa 10 devləti idarə kardeədə ya θέληση αὐτὴ πρέπει νὰ ἐκφράζεται μὲ qesawananchispaq, wasinchis tenmun taqun nan siri tangeene ti 1. Tha e na chòir aig 1. ތިމާގެ ވިސްނުން Art. 16 зыщыхуигъэщхьэпэкIэ икIи и 1. Sarkas si les hakaj nipasu. hanohano, a me nā pono kīvila i kau p'unchay ashwanta jananchakuspa. 1.Ikpia-oba kevbe ikhuo-oba hia luma mixi bɛ akelide sabura, axa kanqanch'u markänu kayta munarqa. ခံစားရယူနိုင်စေမည့် လောကတစ်ခု kori. xoolaha, dhalasho ama xaalada kale. വകുപ്പ്‌ 28. gewährleisten. शान्तिपूर्णरीत्या सम्मिलितुं 1. Bandum ureung deungon މީހެއްގެ އަމިއްލަ މިނިވަން ކަމާއި، uvikeli mayelanu ni tà mahanyele; hi be mɛn i ɔ, ɔ le'a kɛ sran kun ɔ le jabaa, l􀇪 h􀇪r􀇪 h􀇪􀇪m􀇣 l􀇪 1. Ocameetsataque domâino dâo socià; ye dusse pouâi arbitrii ita potestatem habet ut nwanne na nwanne. cavelapo kuenda ocisila coluali, lardədəbe ləgatarro, razəgə-a de cutüra que feurtïsson sà dïneto, Malo Aufaatasi. האפשרות להתפתחות החופשית והמלאה של Të gjithë janë të barabartë para مساوی رایٔے دہندگی سے ہوں گے اور جو kuxinganeka kuila o dibanzelu didi كسكسأن اوليه كران سبارڠ تيندقن اتاو захирагдах шүүхээр шийдвэрлүүлэх e libertà e de asicurare, a mexo de kiq'alajisam chi kakichajij, тормышка ашырга торган халыкара һәм беспрацоўя, хваробы, інваліднасці, ⵜⵉⵔⵉⵜ ⵏⵏⵙ. билчиринге, өскелерниң бодалдарын, batabera. Mana O Te Tangata. mabee mabay mattʼawen, meere nge Chaymantaqa manan pipas jark'akuyta nit ndas dos, khuab khat yinf dangb ti Lluich ma Ongerul Bades. (22) asti kunnes hänen syyllisyytensä on all'abitazione, e alle cure mediche түрлөрүнөн жана мындай Ахәҭаҷ 30 elemental y fundamental. Enseñansa הואיל והעמים המאוגדים בארגון האומות ayeke dë ka nî na ngôi sô zo asâra odamlar mazkur Deklaratsiyani ku juak ekak awen bi pirde cɔkpiny. Atikara 12 3. Ka’a yë ve’e yë er tir ra uldasu ma omelegoi; tial ichapayafo nanscarifin asho huñunakunanchispaq, asambleapi hina, hrangah hnangam zet ih um thei baleta na nona bula, vuvale, 2. Mātēm un bērniem ir mona ya dibundu. 2. Hech kim biror bir 2. Ehi sab hak aur пурэнбандьэ миэрэҕэ эл phurofesheni i ḓo itwa uri i wanale capacitats e prestaziuns. tenen dret, sense cap restricció per дереҗели ве айрылмаян хукукларыны arbeid, tot regverdige en gunstige 2. Илэтыкин урэ̄т һава perre kuuluvad rahavad on põhikirjas 2. Көдэ йаwнар тудэ chinaragoni, kamachtaragtanicha. Un’ pò essa nimu arristatu, мумкин. di sser, s uselmed s tegdimin, s 2. Nnojolüinjana respetaxonyamahaito he, nɛ nya tsimi ko be he, nɛ a gbɛɛ 4. Thlangtom boeih amah irantavaitai atziri tzimatsi opaita runimab'al k'u'x, jun wi runojib'al the Unitit Nations. mwine pamo ne kisemi kyanji. пыртны кытшöм-либо чукöрö. LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIVWA vae mendosa pipe o ani vae inungar Artikulo 8 Chu thutiam hlenchhuak tur chuan tɛntin gbɔn tuto e ze ɖo te é kpo to гөзлемек, алмак ве яйратмак مرضية كما أن له حق الحماية من правоыс сетö вежны ассит ен, мöднеж правнюн чикибиннан. Fa'ira'a, ma te hō'ē (makäpï) me köme pädhi yi en geki kwagh sha tseeneke u nan, shin zuan iscahuaquin, -isharacahuu, futsa Mataki na goma sha huɗu (14) ቤተሰቡን ዝበቅዕ ደሪጃ መነባብሮ እንኮላይ ምግቢ፣ ክዳን fo go lo olketa nara kantre sapos Sri Nama dukɔn blaɖoduwo b'amɛhawo gbigbɔ le zewacê û di dema berdanê de ew xwedî (5) PICHQA KAQ maninia, maja sooshiya tamonu. antsatacaajiaqueri maasano kap, ba mbes yes. juntsaa, ne tiiñuba i' tala'lakachin kikɛ ewurɔ nna ela. mengɛ, a wonno o mengɛsoobo noɔ̃, kishpiy rimayta, yuyayta charina ju’un iti ja ta mi sta-a ja ya’teli. tera nunde ku algin padidu, nin si Padmavati, and He is full of hyou rintyè avui le libro alimwi akuyumya lwaanguluko alimwi esé meran yoiai quescaaquin, huetsa 1. Svako ima pravo na nodarījumiem, kas pārkāpj viņa 1. Ĉiu havas rajton je yi wobisa wɔ bɔn bi a ɔmmfa manyɛ ho 1. Uinu cara uni cuainsa ca aloq qataq qaitaunec ca lỹa ichacuruhane coina. топарына я‐да айры‐айры шахсыетлере Pampanga a Lɛ Zueng, tkoloom tiib'. uyte maa nasapwe's'pa ewkwecehk Mokaj b'elejlajuj (19) урынчиннэн, наука дюлэски ҥындэн dirét da èsa difoisa dala lègia mai a, khosaca coeng na dong mai a, teene memúnáama imí meíjcyánetu meke agiscia trà elli di modu fraternu. 4. Uniono̱ ibaafokha omului și libertățile fundamentale. tshwanelo ya thuto. Thuto e tla nna sarpa goýulmagyna ýardam etmäge ímibájchoobe ímíbájchóiyá ᓀᐢᑕ ᑲ ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ᙮ atema sangdongba nungji ajaki biara na nyimpa kuw biara, sɛ wɔdze mappisaroe nasibole bolena engka ᑫᑐᑭᑲᑌᒃ ᑾᔭᒃ ᒋᐅᓇᑭᒥᑡ ᑫᐅᑭᒪᐅᑡ ᑲᑭ ᐃᔑᐅᓀᓂᒥᑡ تودوهن جنايه ترهادڤڽ. lik adgang til offentlig tjeneste i Emwen Nogie-Isen. nlas gak yets. avincatsaritepee. Aisati DAL 18 შეუწყოს ყველა ხალხის, ყველა marë'. Nisha yonquicaiso', nisha примјењивати противно циљевима и nishqankunapita. Tsaynoqpis An rekonnesans ki dignite imen e assumed the form of Bhrgupati ku sina butata ni ku ba membala wa ikinia ta kiniana panicha ikicha takasunak makichkish dutikag Ekindi 9. kaib haib gongb zent senx xunt, jef takaia ba, witin pali pliki yabaia. ‘oku tali fiefia ai ‘ehe fa’ahinga henen sha aaven a vesen kpaa hanmaor tecatsi shintsiventerineri. Kóždy ma jako čłon towaršnosće prawo BVMM_Bhajanamritam_03_Yan_Kali_Rupa. junaman kechakunik xuq pa junamam dina hina patita pamara nahi bachhe бырааптаах. Artykuł 26 eerbied voor en inachtneming van de MORNGAAGEN bitsowtsik abal kin t'aja' an zalawng zet ih umcaan nak ah siseh, 1. ሕድሕድ ሰብ ዕድል ትምህርቲ ናይ ምርካብ da shi, ya kwatanta cewa matakin ya Babu 16 koglg-b ne noy buud sẽn na yɩl tɩ 2. არავის არ შეიძლება mbatukulu mpe kolezi. Konso mwana 23 ماددا Damba 13 1. Кожны чалавек мае universal, egal și exprimat prin vot jolajoe, junto panshile kiratu'to, dsa. kusetjentiswe ngendlela lephambene revolte kgenont kraze zo ak elementære og grunnleggende trinn. ہر شخص نوں آزادی نال اپنی کوئی رأ lou dre de s'entourna au païs siéu. ETÉNI YA 2 ལ་བསྒྲགས་ལས་ཁང་༎ 2. Aints ainau angkan 9 2. Sajroning ngleksanani kasalahanana. Manehna boga jaminan පුද්ගලයකු සතුව ඇත. koqwajo’taqan kisilukwen, aqq সাফল্যের সাধারণ মানদন্ড হিসেবে সে‌ই Gbulun,waan jʋʋr mɔ dɩɩ sʋnɔ fɛʋ, ndino owo uku nyun nam enye okori ke eskojidos. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 19 bhakti-baddham entitled without any discrimination casos de perdita de su medios de 2. Tota personale tiene 4. Herbir insanın var Стаття 5. paqtaptinqa nasyunninpa gubyirnunmi 1. Punoljetni muškarci i ćene, bez jonunbi titi keno, junshi pakara esempo es huapoya echyenet derecho aidewasicoa'i panije kua rà wʋ kɔn yɛ. Oro'o̱mey o'manay 26. wẽnd-sor ninga a sẽn date. rirvatidye datyasara t-itDau jiatiy 10. Ngayilii Ye Puui with that mellow of love, bakamaka na ntangu yina dyambu hyehyɛ obi no kɔkoamunsɛm, slechts worden gesloten met de vrije 1. Gjithkush ka të chingarichum. RACHA TITAJU NIJYANVAJYU rirvatidye ukpeme ke iso mbet mme mmo emana eto 1. Upla bani ba airaitka ㈣ 人人有为维护其利益而组织和参加工会的权利。 u vhona uri muthu muṅwe na muṅwe na mamaz rejimenkaz sun nitchan pagtatangi ng pangangalaga ng batas. 26. Article 5 Rechten un Frieheiten steiht, gellt cercar, rebre i difondre les kalintegan ti tao ken dagiti batayan peyil, swa direkteman, swa pa tecatsi ompetapithatyaarine sri-caitanya, yarpashqankunawan say shuyni alita niishiriojoriquiaria. Na nuhuaji, el krsna-prema. His body is completely chaahe aapan ke choene se, djaunhai χώρας ἀπὸ τὴν ὁποία προέρχεται a le Arane tumi ne a, bɛkile bɛ ʌŋthɔf, thalɔm aŋgbʌŋ ɔwuni ɔ yi‐e, sañ-sañ ñu jox ko pay gi mu yellool, Ntono Ibuot Iko 1948 දෙසැම්බර් මස 10 වෙනි දින pure devotees, enthusiastic sa-a dwe manifeste li nan eleksyon Destûrê de ji nû ve baweriya xwe ya oyoho oyoho onyun anwamde ndinam mme dia kisangela, dia kusokelela kua 6 napwevo vaze vanakuzanga kulimbata. 1. Парчын кижи, аны Pisaayika 18 riikka stivrejumis, juogo vuigestaga Gbetakui woenɛgɔan (14) Ra'ta' bu:unny ra:a'p te'blohihzy CAAMBILIZYO CA MULAWO WA MASI ་པར་སྐུང་འདོམས་ཆེདདུ་ཁྲིམས་ལུགས་ཁོ་ན matauranga. Ko nga huarahi o nga rakikashqa kar, o mayqankuna nawpata kubulemu alimwi abuvubi bwamuntu auctoritate comparata et fide Kaua tetahi tangata e whakamamae cakava se sega ni cakava kevaka e ponka potu ine, poso wazhatwa nao Артыкул 8. masalajanoule. aveûr dè bin, seûye-t-i d'a sonk tot xooren da sigira xerexerente kini purennuang marilaleng pole libertade de botu. (೧) ದುಡಿಯಲೂ, ನೌಕರಿಯನ್ನು hoquqigha ige. Artikulu tuil Kamachtamarini 18. vivienda, a l'asistencia médica y a totihitawë thamotima thë kuprawë, 4. Kiekvienas žmogus ყოველ ადამიანს აქვს დასვენებისა და xun xa makanta xa bara fura, xa 2. Ba ka awich ka dinóol cheeł da. Kawsaypi yuyashpa, tinkirishka quyền làm việc, tự do lựa chọn вынтöтчисö керны быдöс, медбы донтны tolerância e a amizade entre todas Pueyaso taa na paniyani. Cuaara තමන්ගේ අයිතිවාසිකම් හා යුතුකම් ülkenin siyasi, hukuki veya årt XX. உரித்துடையது. 1. Omnu havas devi a la seera duratti beekame kabajaa zamaa mariga beeri hoŋu. mween iwinna ne o ru ne evbo ne o ye Jun winäq ri k'o pa ruq'a' raqän jun At tumalaal kyu'n tnam kychimo'n кытшö бы нылöн раса, национальность fanm, e zot in angaz zot pou travay അര്‍ഹിക്കുന്നു. kasarashqa kaqkunapapis wamrankuna baka-ko bu kukonzukila um tañi gvnaytukunieñmageae ka o'ch ayenparet̃tet. kananpaq wilakuyashqä maysaychawpis Mayela na mbanzulu je na bawu, ni ARTÍCULO 16 te ròdel thaj te arakhel and-e aver trong Bản tuyên ngôn này, không dërt da avëi na zitadinanza. ---- Malayalam ---- Bora ama botaeɛ a Amanaman Nkabom Kuo de પરિણમ્યાં છે કે જેણે માનવજાતના wie; ɔ le atin ɔ wuka be yo be nyrun τους. Weli muina ga te gixmati wan ne tay TUCHUSARA 11. στην εκπαίδευση. Η εκπαίδευση πρέπει hahalok aat ne’e be nia halo, e tan kyokleen, kyja'tzan tuj tb'aanal мынту койры” гражданствогали ӈонә parler èt d' creûre, dilîbèrés qu'i Статья 12 elementary (seni ewin tori awanuan). otro paiz. tiszteletbentartását, 5 tibagaitsirwe mu biragiro nibateekwa Considerando que é essencial σχέσεων ανάμεσα στα έθνη. mu-ku-mi-yiyisa mu zinzo-zinkanda, Artikulo 11 chaywan respetachikunanpaq. can get Radha and Krishna, the aim la di kɔ ka chɛ Gbansabilli dini; pagawean, darbe hak anane अधिकार व स्वातंत्र्य पूर्णपणे साध्य og kúgan. ƙasƙanta shi. sch’unojel ta kajvaltik yu’un ju jun beudong kumpolan meukawan‐kawan ikot ونڄے جیندے وچ ہر انسان کوں آپڻی ڱال ບຸກຄົນຜູ້ໃດທີ່ຖືກກ່າວຫາກະທຳຜິດກົດໝາຍ wedi eu geni o fewn neu du allan i starptautisko kārtību, kurā var tikt kytzii'yan tu'n kyoonan tu'nxax kyok wosiwosi embere syebihano ehosi yawa domin ko'ina a duniya jama'ar sor n tõe n bao n bãng kibay la a kısıtlamaya tabi olmaksızın evlenmek dealbhach ris am bheil e fhein. quisque ipsius tutelae, ex lege ساقلىنىش كاپالىتىدىن بەھرىمەن эрхтэй, ажилгүйдэх, өвчлөх, тахир płećelskich poćahow mjez narodami bálkkáhuvvon luopmu. 1. Tout moun dwe genyen অধিকার রয়েছে। বিয়ে, দাম্পত্যজীবন diskriminasaun, iha direitu atu simu bitima 'icën. Usa 'ain ca uinu ice wüxi i duü̃xü̃ name nixĩ na okushundula edhina Iye. Omuntu kehe kaq derechoyoqllan kanchis qawasqa parsona à ghjugna, in cundizioni инниттэн, уонна норуокка табыгастаах mi. chäyanqa. Saynawpami runakuna yanu waayeru, dokotoro tim. Win zakázány. Artikel 29 devotional service, and service to Mmara mu no, onipa biara wɔ ho kwan எல்லைகளுக்குள் சுதந்திரமாகப் naciounalita. rahsia jeut cih ngon cara laen nyang civitatis forma quae justa est tegi, áhdó méújcúiyá téjcoojɨ́jɨ́ pamisiwala mabilug a yatu ding "Tee pincameetsateji aviatimpa tee IÑAAPINCATHAYEETERI 5. လည်းကောင်း၊ အချင်းချင်းနားလည်မှု၊ مقابل هر تبعیضی که ناقض اعلامیه حاضر be wa yo'n ti 2. Sia'bai̱ beoji goa'ye pareho na derecho i lahe yan i ARTICULO 11 Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya nukpiikkiba da i bà tetirina. ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು. deilarjad pà queu nonsiamen KURUDZIRO YEKUCHENGETEDZVA ustvarjanje boljših življenjskih mənafeyon noğo doy həxış heste. que ce soit. Mitiparini eski jánguarhikua, keykanqanmannow. I pi nunapis o مەلۇم بىر تەشكىلاتنىڭ تەۋەلىكىگە norü puracü. Rü taxucürüwa texé tsicarica ompaitya icoviri irirori. italusa kuli mutu wa kona ku cinca hose. Furcht und Not genießen, das höchste huesochiguii. 2. Wo mu ɖo la zin amɛ aina itolere cachaauru. sojyouj yinzminz caeuq sojyouj Tudu pecadur padidu livre, ninguin dleet eo ar gelennadurezh kentañ. ISQON KAYNUYMI NISHA (9) अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टानां Kanuni ya shirini na tsano Artigo 30.º 1. सबहिं के आपन समाज के Alɔwlivi kpo ɖo vi e ma da asu cobo sanan- da lujan uskon vällys da Krishna, hare hare / hare rama, hare uranu juve tya' narake kata' manta japinga masna paymanta shuctac ажыццёўлены. самих Држава Чланица, тако и међу 6. Malukunande Masɔŋ-manthe maŋ icoinranhuashonfin yosi tiroquin. sherbets arr patsro att̃och e'ñech ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ᙮ kun on välttämätöntä, että yajat kin kooy juun in bitsoow. contranchikpi sayariy ਜਦ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਾਦਰ Mi ki nto ya butokwa kuba ni elalingelona icala elidinga Artikulo 1.- uaidi caic muaquido: Embimbo dada Loba isimilo lenhlonipho lamalungelo އެކަނޑައެޅި ޢަޒުމްގެ ނަތީޖާ derecho sta a’beel lekilal i lekil panipa arusthapisisakiw awaz bérish yaki obdanla erkin awaz Tiaox neni ngouf xangt antam_vande.mp3 jahuequescamabi iqui, Jeder hat das Recht auf Leben, अनुच्छेद 5 pošto je nepoštovanje i preziranje отсавны Нацияэзлöн Йитöм Чукöрлö siimaa ko. Сите права и слободи наведени во Bangsa-Bangsa. Considerând că în Cartă popoarele парадку і агульнага дабрабыту ў Къыфызэригъэпэшрэ амалхэр baaha niiashishinumɔ kɛ tsuishitoo Articolul 6 2. Her bir adam islendik ña po'derechos. T̃arraña ñerra'm svedomia a náboženstva; toto právo siuatl kampa uelis kipaleuisej kuali tangata e ki te akamatutu anga i te katina vakawuwula, na kuwuniwa na chilambo. ލިބިގެންވެއެވެ. napredak i bolji ćivotni standard u iquengaigaca aisati ora isanguenaque 1. Akum cingsa pasalte jofandna a paam a yiif ake fi pi' el Cigg 12 ардыларынааҕы статуһуттан сиэттэрэн odmenu, ktorá by zaisťovala jemu สิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการที่จะถือเก Artículu 26 ᐊᐸᑎᓯᐎᓂᓂᐤ᙮ Er ityar ii i lu ken Mzough u Ityar paiji kuasia'yejaña, jamaka siwajë byambilako bamingilo pakuba mba 3. これらの権利及び自由は、いかなる場合にも、 Monanti, peyon junshi, eskalabo vërtetuan përsëri në Kartë besimin e Jayetsej yab in tomnál ka k'e'atnáj daob nangd, wud roul nangd deb yub erra'tsena acheñer echenet derecho tynrai bad ïa ki marryngkat bad errot̃eneta po'gobiernoret. mehiden suren tahton i takaindan om зэхэдзынчъэу, фэгъэкIотэныгъэнчъэу. churakashqa kanman gobyernupa è dè dre, chin l’i bayè le drê d’è drouê di j’ómó é di fèmale, è ke chè wilakuyashqäkunapjta kontran parlar дысучинмэ, эр Декларация дукувнаду, Xki ka tié.- 30 dumasar kana undang-undang nasional laloqo', huo'otaq da iuen da 1. Tata pèrchon-na 1. Sia'bai̱ goa'ye yo'o ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ. dɔwɔgamɛ la wugan ale be jea e, eye dezvoltarea activității Organizației na ya utrangaza mahaɓari na nakerisarsiortuunngitsumi vëgn fates fora dala lege por ponižavajućem postupku ili mukuyoya chenyi. erajanüinjatüin palajaana right to get di moni wey fit di kind ɲaxankatɛ kui. Konyiya nun ibunadama għall-ħajja, għall-ħelsien u nuya ekekar etseramu atsutnuiti. расалар, дини осшмалар һәм халыклар derechos iguales i no violavles de Mikim in Mihingte thuneihna leh суверэнітэце. בכניסן בכניסה לשירות במנגנון של leh mikim in akibanga zatciat theih 'IRAVA PITI-'AHURU dluab nbet zhit zhund drous buad yi ngir dëgëral ci anam gu ya Dorɛ 14 ---- Indonesian samting or toktok olketa duim i lo 2. Kuat eraan alɛŋ yic saban badan-badan masarakat, mun kíh dhá-ya juníh kuensal dho-lap aní თავისუფლებათა განხორციელებისას ghab dab nongd dios duf lif linx àwo̩n è̩tó̩ tí ó bá o̩rò̩‐ajé, ìwà (iii) عوام دی مرضی حکومت دے 1. Ang bawat tao'y may tuxuhcanihqui, vutza sharaacunmun ki te turanga tangata no tetai masawitra melarapan semangat JELATAK an ta ulnal bal nin ᑭᖕᒋᓪᓕᕇᖕᒋᓐᓂ ᑕᒪᑐᒧᖕᒐ ᐅᓂᒃᑲᐅᓯᖕᒐᑕ אײדער די, װאָס איז געװען גילטיק צו Introitu necesaie pe-a seu difeiza. ashinejeiteri maaroni atiri opinion, national or social origin, ས་ནང་ཁོངས་སུ་འགྲིམས་འགྲུལ་བྱེད་པ་དང༌ 1. Ogni individuo ha làkk, diiné, peete ci wàllu politig, lekgotla le ikemetseng, le se nang ko ni o tete dedaane o diga tiina Tout moun fèt lib, egal ego pou انسانی حقوق اور بنیادی آزادیوں کے wìy e rə̀r sí bì’ fo bó á yò’ dzəə̀ politiki, kana zwiito zwi fhambanaho ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ ididi ya jixi jatokala mu kituminu 1. Кажы ла кижи 2. Pi runa imatas naa ya'nwe'we'wen'isu, eena' eena' classis elementârs e fondamentâls. ľudské práva, v dostojnosť a hodnotu z-ei setütadà pà razou de creme kwla be sɔ be klunklo like, mɔ ta jujun xemana, oyuk noox spejeb ti trebuie să constituie baza puterii tekintélyének alapja a nép akarata; 국가간에 우호관계의 발전을 증진하는 것이 필수적이며, yomumula, n’okathi wamuteko 1. Свако има право да УАЦ 1. Passaleng 1 hia asafo kɛ ma tsuo yemi ke buami. bə vırə rosne məğsədi təmin kardəyku iripadare. Dakhuea' huaka'eri huakka' 3. Quiscumque laborat, kitzij chi rupan jun Taqanel Wuj ri elementar și general. Învățământul Aw are equal afore the law and азад шәкилдә сечилмиш нүмајәндәләр serbisyo publiko sa iyang ເລືອກທີ່ຕັ້ງພູມລຳເນົາຢູ່ພາຍໃນລັດ ຫຼື Fujuum 8 2. Di hwa nu yee kpəlan di nhangs wud canx send nangd hot chub. l􀋝 d􀇸􀇣, h􀇸nn􀇸n l􀋝 b􀇣 y􀋝r􀋝, 3. Ɔmanfo no pɛ na ɛbɛyɛ δικαστήριο ἀνεξάρτητο καὶ Paiči sidä, ei voi olla nimittumua прогресивних заходів, загального і Thu 22 cakubeleka alimwi akubbadelwa mali kavilinga vyendi na vufuko mu kwita e iguais em dignidade e direitos. kãi owëhëo, kama pë shĩro rë kui e L’Assemblée générale mvalo ngauralo vha tea u konou KINIANA KAYAPUINA 1948-1998 nsay. 2. ഒരു പ്രത്യേക സംഘത്തില്‍ kàlan’ sífaya’ súgandili’ ye fàcɛ ni Articolo 30 Abasi ye ndidu uwem nte edu ukpono 3. I poæ e e moæ ca umoyo wa anthu molingana ndi benèsri generèl 't una società lolungilo; lolukhetfo‐ke lona kosikojo yijo xuta,ngojo tsieenga це право включає свободу kuxulotike yu´un ma jlabanbatika sok 2. Caytucuy nishcacunata tekiuajtinij, uejueyij tekiuajtinij, kutemerwa munhu chisingawirirani ilaqutariinnillu oquin 'unánan upiti bucunun. futurs esposes. okuyisa munne nga muganda we. Điều 19: право на образование. Образование veitï, se ribâ, d-esse gandïd mo samivye jarye, jiryatiy runuchara nityānandam aham bhaje sa-karunam Pernyataan Umum tentang Hak-Hak വകുപ്പ്‌ 9. Tagumairagüdaru विकासासाठी अनिवार्य असलेले आर्थिक, Your lotus feet." (Bhagavatam ya sk´an spasik te winiketike, yu´un 1. Todo man gai derecho 2. Jogahižel mehel om pamarintah nagarane, kanthi langsung 1. Aliyense wozengedwa Pro tio, ke komuna kompreno pri tiuj Introdouc-chion er tir a klemerang er tir ra llemalt faa'idaysigiisa. the moon-like beautiful face of Sri juez caid yacno buanquin. Anoshombi részesül. ະເພາະ ແລະ exobintalaab xi wa'ach ban некелтелерге келиштире болор учурлу. kontri want, naim go be wetin di Konojel winaqi' k'o chi niya' မခံစေရ။ လူတိုင်းတွင် ထိုသို့ soim rong bilong ol, na ol igat rait холбогдолтойг харгалзан, qilishqa bolmaydu. uning dölet Dale njesmědźa so žane rozdźěle नैतिक व भौतिक हितसंबंधांना संरक्षण ìdàgbàsókè ìbás̩epò̩ ti ja´me ya jk´antik te jpisiltik ya nacnenaid bednuen ëbi piucquid mene, 1. Свако има право на kunten-a, kuru hakkinzə shiga Artikulo 4 penjajahan. te fa'aeaeara'a-'ohipa e i te mau nan, shi sha u wasen or nana fa er i mixii le kö mukuu. دفعہ16 rechtvaardige en gunstige beloning, 2. Maestroveda уточиште пред прогонима. akrakuyänan, aruyninkuna alimi 1. Kóždy chłostajomneho pinguenguëma pitirooti obiro. 1. Әр адамның білім nasyonkunachowpis tseynow société è dè l’Etat. dɔɣu n ti so. Baŋ veeni nudirigu maa право на працю, на вільний вибір 1. Alle har rett til eit ONDAKA YA 20 Goptritve varana- Srila Bhakti nuch'ojij jun winäq chuqa' ri பற்றிய உலகப் பிரகடனத்தை ஏற்றுச் Artike vint'sètinme (27) Bonn 17. jamuncovin hiruzhi jaun muronyamahi ka Vatu vosena hamwe na Mafuchi marida, e lou fuguèsson pas quouro Te oncameethate iyacoventayeteri PREAMBULO rättigheterna och de grundläggande friheder må i intet tilfælde udøves yeegnit neene ɓistiiduuna. Seŋatir 1. Muthu muesuawo,mahasa इहे होव हई कि ए दुनिया में ओकरा भाषण ulivishihao. 2. 教育は、人格の完全な発展並びに人権及び基本 berdasarkan kepantasan. tsa Ditšhaba Kopano tsa go tshegetsa 1. Чоловіки і жінки, які prístupné a vyššie vzdelanie má byť luguh Fujuum 9 murali è matiriali chì nascinu da akudd-a yedhi gïn yïdde mër. Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo Een ieder heeft als lid van de mevwilva, kusadila weto mpe E̩nì kò̩ò̩kan lórílè̩‐èdè, ló ní mapupuede sa elementaria asin sa थेत्माला सेमलेङमोग्याम्से (भवनाबाट) 3. Olketa famili hemi ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ kaikkien kansakuntien ja kaikkien guarantees necessary for his Vaishnava no te oraanga meitaki e te oraanga conse icakwiminina pa koanula oquemityaari maaroni nampitsipayeeni tümaãrü puracü. kamardekaan nan mandasar. Pandidikan l’alimentatione, el vestimento, el manuśesqiri, Todo ser humano tem direito à 2. ھەممە ئادەم ئۆزى ജീവിക്കുവാനുള്ള അധികാരം χρόνου εργασίας και σε περιοδικές an ram chhung theuha mimal dikna leh һансы һәрәкәти төрәтмәк һүгугунун yatala, ne dilutu ocantaque irantavaite tsica na maana a kulanguluka kabiji bobila bari patukang-tonggong jeung tujuan ನಿಬಂಧನೆ ೪. h􀈚n maan yaa b􀇣􀇣 h􀈚n kori druyan ကိုးကွယ်သည့် ဘာသာအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ ububasha bwatuma atambuka ku van ’n demokratiese gemeenskap. ôto meio di porteçon social. rë përiowei thë peni thë pë wãhãno fachaa fapaa i oloboch. Fa ni gechig ni mutindu mekanikunwa. 1. Los hombres y las mabaadiida Qaramada Midoobay. Xki kan jun.- 26 ngokungemthetho noma ancishwe narafala man o woman long fasin we i pudeve cha' kejtsapaatala, معاشرتی تحفظ کے دوسرے ذریعوں سے van het land of gebied, waartoe godności i swobodnego rozwoju jego უფლება თანაბარი შრომის თანაბრად ajak nung inyaktsü nisung ajak mandra- pivoakan'izay didy shumaq animatsipäkunman nasyunnincho iha dignidade ho ba ema nia an, tsakatmartinuitai. Tura ni uchirin Well d'Unerkennong vun der обавезе, jahuequescamabi iqui, jahueratoqui үнэмшилтэй байх, эрх ёөлөөтэй, айх Rafue 7. ARTÍCULO 30 Madhavi_02_munindra_vrnda_vandite.mp ክኸውን ኦለዎ፡፡ እዚ ድልየት እዚ ብምስጢር ወይ دفعہ ۲۴ ۔ kun i mandrɛn bowa nun, ɔ fin mɛn Kêst 15 nici în servitute; sclavajul și an aramas repwe wesewesen sinei me protets egualmaing da la ledscha tenen dret preferent d’escollir la TAWA KAQ (4) ỹaỹamaqchiguii. kánya ɲásuma’ dúnya’ sìgi’ la. хүнийг өв тэгш хөгжүүлэх, хүнйи эрх, Is ionann na cearta atá acu maidir inantiroma. Unuun oinmatifosi ato že je nutné, aby sa ľudsk práva fonu, are mu me mu repwe miriti o kwalula ukwakupepa nangu از آنجا که عدم شناسائی و تحقیر حقوق kewegimo imompa tomaa manomay kemo सृजित कोनहु वैज्ञानिक, साहित्यिक nga leil maq celloq e miqteil,zyul 3. La volontà popolare è 12 ARTICULO 8 jatikashqa kaq awturidä iwalla mana AnompaKanihmo'si6 derechonchiskunata, ima kawa'lij uwach ruk' ri utob'anik ri lève° nacionål èt internacionål, li bilip tu. Na yumi igat rait long deoarece numai în cadrul acesteia 実現に対する権利を有する。 теңмезін сайбирға харазарға, аның кижи сағыжы қырыл турча теп, кӧрӱп; runakunapa allin kawsakuyninmi yakku’oo’kp, pënü mëj’önükinüp uk shinan jahuenabicho acasquin Dezemblo di 1948 כל אדם זכאי לחירות הדעה והבטוי, ja joni masá tenematí yamaque, yumi olgeta. Ol igat rait long sforso Nassionaƚe e aƚa cooperassión kwafite agaciro n'uburenganzira Пириктеген қалықтары парчын кижиге 1. Wuni o wuni ɔ ba rʌwankom naró xgab xa ndob nlas par tidib vinyo vee mo nsər suuyì, e fí’ a kìŋ 2. Bumona ie enɨruena, atin, nán ndrunmun kan tran nun, mɔ b'anob'äl , jun ch'a'oj kan petenäq 4. Naaju chachilla bain kujigeael. Ka femueci pepi kvzawnole Gosvami Prabhupada 2. Өзінің құқықтары мен içinde söz ve inanma hürriyetlerine premoženje samovoljno vzeto. ebul fɔ kɔl in kɔntri in yon igen, que decidirà, siá de sos dreches e ruk'aslen re tob'äl niya' taq man няндя”туо судәтә. akasujunu nishika iya nuka ta अथवा आपल्या इच्छेनुरूप विवडलेल्या uile-choiteann éifeachtach din nyɛ din ni sɔŋ o ka sɔŋ o kuchti. Gotho nu kja'ni da me'fi ytringsfridom. Denne retten gjeld kgatelopele mo matshelong a batho le 3. Vä’ä xa ve’e ləyaqət və dəyərinə, kişi və Tukuy runami samarina hayñita Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solomasaxan nde tsakam axi ka wa'tsin ti al juni 1. Pria dan wanita yang canicë 'icë bisa tanquin ca bití Iralaud 9. Kupu 25 chaq'rab' malaq k'a'ut naq yo chi alidzeari, ari-ndreptu la platâ gbɛjianɔtoo kɛ ejwetri shidaamɔ yɔɔ evbo ere le uwu aze emwan ni al manteniment de la pau. sakumna. anakat akua'ipa. achʼįholʼį́ kʼé wolyé hígíí dine ka lakanda, a kɛda sɛbɛ di, a kɛda aparopee quitaiteri fiesta, aisati njeriut, në dinjitetin dhe vlerën e 2. Căsătoria nu poate fi बिना शादी के, सामाजिक संरक्षण Член 23 col,siqsiif zyul ca nga leil maq bi woman mo long ikwol raet blong man theilo hi. wajchapas, qhapaqpas. зыхуэбгъэщхьэпэ, зепхьэ хъунукъым bind lu ko soob. Ci waxam yooyule 12. grein asar, vytvoriť lepšie životné podmienky za được thưởng thức nghệ thuật và ҹинајәтин төрәдилдији заман тәтбиг benhu sihyau dih itciet baujhu menh яшIоигъоныгъэхэр шъхьэфит-псэфитэу tsaren bulu dedeenge', urama ju nungkanúiaya ainchawaitme re fede, e libertât di pandi dibessôl o сынды сәнгатьтән ләззәт алырга, 'alpi, da huo'otaq huo'o ca ỹanem rikuchina 2. Hiç kəs ıştənbəsə mahalli da magani daga likita da Art. 14 пошто је непоштовање и презирање та держави. ddiwahân, hawl i dâl cyfartal am başarnykly milli sudlar arkaly બંધનોના અને તેની વિરુદ્ધ કોઇપણ Koɛɛg 15 soaba. munashqan trabajuta maskayta. Pertsona orok ETENI YA 13 yɛlɛ nang ba tu a Tendaa Langkpong últim recurs, a la rebel·lió contra deve ser debaldes, a lo manko en el kānāwai me ka ho’okae ‘ole. Ua 4. Muntu wejima natweshi moralidad, publiko nga kasugoan ug nga sè sentchiwa hi nàwu ni ku A te bɛn mɔgɔ sí ye i sèn’ dòn mɔgɔ oo uu dastuurka ama sharciga siiyay. paycunala, hatum tandaripacpes. beneficiis quae id sequuntur. വ്യക്തിക്കോ ഇഷ്ടമുള്ള دواجبكن. ڤلاجرن تيكنيكل سرتا pajaniyarajanaa quiya. Maja doni thɩn pemnaniaʔ, n gbɛwa a do (೨) ಮಾನವ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಸಂಪೂರ್ಣ huatioka'dik o̱'ne. saledek me sansalehr nan poason wet. económicos, sociais e culturais ɓak'aand na pi'a kupu ke no saaxle ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑌᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ ᒋᐗᐎᑌᒃ ᐅᒋ ᐯᒪᑎᓯᑦ голосования. nuya kich iruntrau 2. Yìy wùn wàn kér ghay fó a în demnitatea și în valoarea Hər bir şəxs Konstitusiyanın və ya sk’anojelyu’une muk va yi’ch ssolnei yoqpyuq xil mavq, li, ni nan sa k ap pase andedan जेँ कि एहि प्रतिबद्धताक पूर्ति हेतु döwletleriň ýerine ýetirmäge kachiytapa. Tovapakchosh, vipatstam ne'e. Nunee mos la bele for sentensa te mau ti'amāra'a o te tahi atu, e သက်ဝင် ယုံကြည်နိုင်မှု၊ мәнүнтү (правайтү), куниә” ta jujun tul yu´un jich ya dikgatong tsa tshimologo le tsa maagama tur luput saking rasa ajrih uhunmwun evbo na na gbenne iyen مدد دیوے ۔ ۔ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑎᐸᐊᒪᑯᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐯᔭᑾᐣ di uteun di rimba atawa dengan laen 가진다. obeisances unto the Lord of Lords, tolien gwon ‘bulit duma ko ati nemanguluko, omuntu kehe oku na 4. Tukuy runami mana pipa sirbichiqninsi 에 규정된 어떠한 권리와 자유를 파괴하기 위한 활동에 가담하거나 pwukat ni irair en keirda, nan wehi detido ou exilado. chichamain aina aujai tiajui. pendidikan sane pacang katiwakang Ahyɛde 17 Dorɛ 21 deklaration fo duim eniting wea bae ეროვნების ან რელიგიის ნიშნით რაიმე yalanuya yati kásuumaay. kaminini nataskuja, tlan natalaksaka 5 Batumɛ gono bamɛi sɛ ɖɛɛ bɔrɔ na 2. 婚姻は、婚姻の意思を有する両当事者の自由か ekaani. masalakniban ti pagimbaganna. fa'ari'ihia mai i te tahi 'ē atu mau is bound with strings of pearls; on 2. Mana pitapis how dem take born one, di kind place 24. Malukunande Kɔhi-Kale-iŋ-Manaŋ joni; i ka kuchti da bu tutsi ro sa. ngokwenkolo, ezombangazwe noma 1. Kulħadd għandu l-jedd ---- Madura trestním obvinění vzneseném proti matukaay kag hilway nga pag-uswag sang iya náajal jeʼe máaxak ku beetik yɛnhwɛ obiara anim. Samtang kini gikinahanglan sa Алы адӕймагӕн дӕр, кӕм фӕнды уӕд, ис Kulkanka 23 wiwa kedamay inkedanimpa tomaa nani hatete la sala, bainhira tuir iha quiet geiht. набояд барои ба давлате, гурӯҳе ё ຂໍ້ 1. 2. En el ejercicio de hausten dituzten ekintzetatik untuak mardeka, dan kasalamatan un gropament ou un individú auriá Článek 15 ایہہ سارے حقوق تہانوں وی حاصل نیں ۔ Kajojo armij renaj jerammon jen nasonol mo intenasonol komuniti mo jupií kia' mojoo kues m†̎ nakalasö, naimɨe jaillana illaɨcomɨnɨdɨ эп‐сӱмелерле бедиреер, алар ла ‘ene totonu ‘o ta’efilifilimanako ke Idinto ta deytoy ti kangrunaan, челядёклöн, кöдна чужисö гижсьöм Bhajans da manhã 2. Uvala citava okuti va 1 Статьязы 10 ikel, ilbies, dar, kura medika kif kar anîn. llajta kamachista chijllarina mit'a (2) O Kesava! O Lord of the tiesības uz nodrošinājumu bezdarba, Reqle Xoy (7) kanka. isyana sevkeden vahşiliklere sebep la fondachion dè la libèrtâ, dè la son loner e son repitasyon. Tou وينڠڽ. Abandu bosi, ehosi eribya nenzumwa ھوقۇقى ۋە ئاساسىي ئەركىنلىكنىڭ 1. Todo man gai derecho eller angreb. 1. Һәр бир шәхсин һәм womuntu nemanguluko. Ota li ka guf buad hox pinx nit cuat lob box nghenisa è ka ma sindicato sva nga katta jaman ŋa, ken noxon ŋa, a kaspapas otaq warmi kaspapas igual kite nenpot ki peyi, menm pal tou, эргелиг. kisin mwenge, likou, ihmw oh imwen takakji akan iruntratin nuya shiram alment vird og hildin. tatha prayascittam racaya tekijään perustuvaa erotusta. било какве кривичне оптужбе против jeporavo ohóvagui ko Declaración haikaba kuli u zekiswa fa taba ya nyimpa kuw a ɔtse hɔn mu no mu; hɔ freedoms is o the greatest истиқомат жойи танлаш ҳуқуқига kama a te say kɔ tʌ ʌbɔnshɔ, mʌyi ma Члан 5. A so parsunalità ghjuridica, ugnunu 3. Ev maf û azadî, di tu hari-nama-sankirtana, bata nahipapailarum hin espesyal nga waitkascham pujumainai jiintsuk; iene fɨnoñena. yamuchidiwu. Dasa [the initiated name of Qod II to come by playing His flute. վերաբերմունքին և ազգային ու र समाजको अंगले निरन्तर मनमा राखि ꊰꉆꈓꊂ,ꑞꊿꋅ、ꇩꏤꀋꉬꀐꇬꊿꑞꑇꌠꉬꂿ,ꌟꅍꐛꌠꌋꆀꑮꒃꑱꋦꌠꌅꐨꐤ kuindo. pertenecenanchikpaq. Aya'da noe'dik o̱'ne. Aya'da huadak pakibatan at nanu mang dimandang shi da iyalinsa, da jin dadin yureko, oikatu ñoite öse evokoi कार्यालय: 1. Pertsona orok du jabe thë pë urihipi riã hupëo, ai thë ã ku tekeliwa svilo svakwe na svi nga peureulee leubeh tapeumaju leubeh Egyesült Nemzetek által a béke vunwegen de Politik orrer annereen atteikt tiesības mainīt savu સંપૂર્ણ વિકાસ અને માનવહક્કો અને እያንዳንዱ፡ሰው፡በኀብረ፡ሰቡ፡የባህል፡ኑሮ፡በነጻ፡መካፈልና፡ casaa naariijiuhuaj, tamonu cuaara GVB2001_08_adharam_madhuram.mp3 gannuat a mangparang-ay kadagiti 1. Y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 h􀇣 ya havoakan'ny tribonaly nitsara ning malayang pangabuu na ning ta t†̎ kau' kuré mojoo ku's tsa rüs, ahihodíneʼenah nahasdzaan bikáagí. Atikol 22 sua reputatione. Tota persona tiene neji ra nguaru̸ji nu xonpute o dyate panagturay iti gobierno, daytoy nga F'i'n'i pe'la 23. kuvhangana nga mulalo na nyanḓano. creddo, e a libertæ de manifestali, peheti pë nohi kãi thaprawë. ---- Waorani morals i materials derivats de les so suhuyubu zuɣu n mɔŋ so yiko din ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະທ່ອງທ່ຽວໄປມາໂດ tʼááʼanííájítʼį́įgo bee hakʼiho 3. يصح بحال من الأحوال baghlighanliqi. rə́ moo é dùŋrì, e yiì, e ghvəm wùn da dalilin da ya sa doka ta tuhume бзыпхъэ къемызэгъ ІуэхущІафэхэм 'eetec cam laỹaanec huo'otaq da tenokdangba kecha makai, tamangba assaleng tenniya ye nattungkaiye. maŋ of di otro indole, origen nacional Nasoens Unidas nia. dipanessaengngi ianaritu mencaji втручання або таких посягань. Artìculu 7 moshilongo shilwe opo kaa hepekwe. A/810 at 71 (1948) great soul. One who does will feel ukucila fintu akandilwe panshita kua whakararangitia nei ki roto i risibi proteson di lei kontra ki tsaatala ne firu' pakutyainuu bhaktavataram bhaktakhyam ខិតខំប្រឹងប្រែងបណ្ដុះបណ្ដាលការគោរពសិ Xwaqxaqlajuhil raqal (18) svileleto lesvi svi xiximiwa hi vana JÜLÜJÜINJATÜ A'IN aka meraajüin süma avinli na ɔboa ɔmaa Maamgbole Koyɛlɛ pap̃llo. Allempo o' orrtachet añ Моддаи 9. (at Thakura Bhaktivinoda's home at përgjithshëm të cilin duhet ta ધરાવવાની સ્વતંત્રતા અને કોઇપણ માધ્યમ 1. Każdy człowiek ma y jì i dërć y les libertês nominades chinkaruptinqa lliw runakunam mana poiliticiúla, dlínsiúla nó 2. Tema tzimatsi Nijedna odredba ove Deklaracije ne siloah mi pakhat a umnak nainganzi liberdadis ca pudi fassi du contra vaktralokocchalitu-paramananda-hrida lit haib zit yef nongd nongt dot sif Aane mewáájácucáró téénej tééveri bekerjasama dengan Perserikatan Madhavi_05_krsna_deva_bhavantam_vand 4. Everiwan olketa garem XXIII нилынягәты. Airtegal 30. diskriminācijas, uz vienādu likuma jonibo aquinti, jaticashbi jaconash باید با اجرای قانون حمایت کرد تا بشر Dorɛ 13 salariu egal pentru muncă egală. 1. Ned sã n wa be toog zug kiki. medios de subsistencia por canke afatanije n'abandi arashobora Artículo 8 agserbi wenno paadipen. Maiparit iti tatí là kan e vinyò ve liì woo wun ដោយយល់ឃើញថា ជាការចាំបាច់ சமயம் என்பன காரணமான mien xa ndied ren. pwoteksyon la lwa kont zak sa yo. pa sê lazer e, naturalmente, ê tem maatskippij en de steat. अधिक कडक शिक्षा त्यास देता कामा नये. libertatis, incolumitatis potestatem yusim sapos kantri bilong yu yet Nisha sanapi yamapachina inanta' tudu pekadur; e nota tambi kuma, d'Recht fir all Land ze verloossen, ləyoğəti bə ji vardə ğeyri-insonə ŋmanti o bo ɖa byɛɛti a yiɛnni mɛɛ atiyniyoj llajtanta cheqa yanninta trælkan; trældómur og trælahandil av Uati lunti lamuridún ni lun fúru’ sìrili’ la, cɛlasígi’ kɔnɔ, Deel vun de Sellschupp un hett shérikliship igidarliq qilish hoquqi opinyon politik oswa lòt fason sèten estudiachinapaq. Kɛ ɔ fin kɛ i dan lika nin yɛ le kɛ civitatis potestatem habet. itiro. Aato acantacotashitaritsi Artikulo 6 પરિશ્રમ અને આંતરરાષ્ટ્રીય સહકાર tuekna ah ahuep la mek paek na nen Oro'o̱mey o'manay 20. jija kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ ᓱᑲᒃᑲᖓᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᓄᓇᒥᖕᓂᑦ 1. Opakatu ava viorekora exlál jawa' xi pél in uchbíl ani an xoh-nin dha-jal juníh ta-kix ka aymusiba yu tar tax képp kuy dund wëët ku cɛ̈r cɛ̈r ebaiyic ku ΑΡΘΡΟ 11 unafasi wa uɓuzudza dini au calves of Vraja. ovrèdje tot lî mètant dès condicions 1. Wakg lakch'ixkuwin ⵉⵔⵡⴰⵙⵏ ⵢⵉⴽⴽⵉⵏ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵜⴰⵢ wenn een sien Arbeit quiet geiht, Článek 2 Dorɛ 25 Texto in interlingua Texto Manimbang riantukan hak-hak manusa അവകാശമുള്ളതാണ്‌. rjocht op maatskiplike wissigens en ngaue totongi ai. ทั้งในบรรดาประชาชนของรัฐสมาชิกด้วยกั hem saygılanmasını hem da demokratik rovných a nezcizitelných práv členů 3. Masya badi na luve lu aur jaanwar niër aur bègar sahoer ke bibutărimnasqe, nasvalimnasqe, bitsowtsik xi putaal ti chabaal xi Tiet hett, as dat Hanneln, wo rama krsna hayagriva advice of Bhaktivinoda Thakura: yamitacojiacajigueti. Ocameetsataque dhalatan, eegumsa hawaasummaa nafasi ya utekeleza fikira, na Isivumelwano 25 1. Быд мортлöн вермас bit´il ya sk´an xkuxinik, xu´ spas van’tomolele (van’nipe). bɔha sɔbɛ bathaniya mɛnɛ ba sisa LIJI LYA MUCISAMBANO ezie na mmebi iwu n'abụghị nke ƙungiyoyi tare da makamantansa бўлса, шу жиноятни содир d'i'pte äate u'huwa' hi'pa', maa prema-bhakti. I only long for this norberaren merezimenduen arabera. УВОД ocameetsati impinatasanojeitee yora gevolg van ras, nasionaliteit of kyayaktokinpëmüt ku ve’e ti di tun, kinya ya bato pe bozali malamu kati basisûnderwiis oanbelanget. It leger territoriýanyň bakna ýa bakna 2. Chilambo chilundane ruray niyaqta. Manatan chïk ruwach'ulew niq'aton tzij pa amala harinam amiya-vilasa Weli muina ga ne tagutun tupal ləyaqətinin müdafiəsi və hukung. jachin ri kakaj ke'ilowik, Krishnadas_Studio_03_kanhaiya_phirse naheng. वञ्चित: स्यात्, न वा comete e acto of omision. Tampoco lo qelqaraykashqantami isanqa Mɔgɔ si tɛ kɛ jɔn ye, wali aherae. дәјишмәк азадлығы вә өз дининә вә na sheria kwa ajili ya kulinda мәӈәзәмәәны няндябсянимәәны иттүо”. mundu, I pa fassil pa I sedu quil ਸਫ਼ਾਈ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਤਮਾਮ ਸਹੂਲਤਾਂ ਤੇ Atikel 14 Дюр дяр нюңӣ статьян wanachishkata yalli IIashak ---- Mixtec, Metlatónoc boh sacara langsung boh ngaliwatan ira pangobyerno. ng’hana. ---- Sotho, Southern bolushqa hoquqluq. Satiin, cachaauru raite ne rauhi. wonderful qualities. ئاساسىي ئىجتىمائىي بىرلىك، ئو जाति-वर्ण-लिंग-भाषा-धर्म-राजनीतिक-तद vakatamata, e veivakalolomataki. उच्चतर शिक्षा सेहो सभके ँ योग्यताक matrimonium et extra idem natis, ait nend: dail naix bangf jib benx antu onse a dzikoli la pansi, Artículo 28 chí súni̱ kuechi síkava ja'a-i nú attaveqanngitsumi aammalu Nunue kashqanta ni mana ali kashqanta mana 5. grein kuhandununa mukwo mu cikukunglwila. ubinganu ua kukala ni kinjimbuete mill-Istat. ҳуқуқ; бемамониат нигоҳ доштани sai, nune’e, ema seluk mos bele tuir wunu wake. sokam sanimi ka fawɔɣili kani. 3. Saria be ka tii mɔɔ धार्मिक स्वतन्त्रताको अधिकार छ। धर्म tinkusitäpjhew, jaqenakapasti سوسيال يڠ لائنڽ. azadiyên bingehî amanc bigre. Divê siddha lalasa- Srila Bhakti Raksak oguereko derecho omdávo ha Paa juhuajaniya quiniu paniyani. przeciw czynom stanowiącym 10 de diciembre de 1948 nayojo maypi kawsana kuskata Articolo 7 2. Eskubide horretara tziztocohoohaivaun jatovutan mɛi, ə makɛ a kwia. aur karen ke khatien na hai. Tááʼ. Ámá dóó ázhéʼé éí nasyonchowpis tákunanpaq. Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu naan 24 ummandla apho umntu akhoyo, nokuba y'enyiñ, dzom dzia etu fili nkóbó, muchi ne gan mupuzuat tesu inat bebree, na sɛ obi tiri di boa no a, ົນ ຫຼື ນຳຈົດໝາຍທີ່ຂຽນໄປມາຫາກັນ ຫຼື ʒe di nyaaŋa. ಅವರು ಸಮಾನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ. Perserikatan Bangsa-Bangsa dina khɛrbir ra nàa valanɩ, wʋ hananɛ hʋɔ sünain tüü Nasiones Uniiras münaka ho’opa’i e kū ana i ka wā i hana ‘ia чоохтирға; пу тјренің санда пар 2. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma pahr yde:e:i'dy ze:i'ny la:a:i' аявдяна, научнай прогрессту ARTIKU 9 үзв дөвләтләрин БМТ илә әмәкдашлыг kuvat vosena kwesekesa namangana pangalan. Ang bawat tao'y may xeneralizada; o acceso ós estudios organisasjoner. 2. Ɛyʊ woki sukuli se ɛ-ɛsɛ wikaqteki, ta’n iknmusn 2. דאָס דאָזיקע רעכט איז ניט Bonn 8. मतदानविधिना भवितार:। spiritual senses, the husband of the 2 sɛ̀nsɛ̀n kodo eyi susu lɔ wo, alo a icaratzi ijevatziri ocantya wije’winuk ta’n telltasult’tij aqq pa'iji. Статья 26 houngɔ sawei i nuu gbi maawɛɛ yɛɛ ፡ለማንኛውም፡መንግሥት፡ወይም፡ድርጅት፡ወይም፡ሰው፡የተባሉ፡አ matsiguenga ingantaiguë ora nesta nura mbaraji k'u̸ ye nte̱'e̱, onquecuedednuna. Ëbi chonoaoaquidon moumint, d'après li lwè. sasa be. edireito yosoma. Osoma ohaana Niemand sal onderworpe wees aan deree'ch ydi:i:a' bu:unny nih ຄວາມເຊື່ອຖືຢ່າງຈິງໃຈ ແລະ kepada anak-anak mereka. examinar kualkera akuzasion kriminal Ndiponso tsankho lina liri lonse sitt land. nona dodonu kei na nona galala, me kgololosego ya go bua le tumedi, le pumu deechu juulanu bain firu' kenu twaanq k'a'aq ru re, chi xjunesalil jainshon jan acá joni masá sk’ane, oy ta sderecho sta a’beel ruavon kauti da jogahizen ol.mp3 2. Kɔɔ hindui taa nyaha ti יעדער האָט אַ רעכט אױף דער שוץ פֿון emaka ubuteko buli nokukwata, ici tsèvanthe di rapouâ d’amihyâ intrè ligia lagüchabai ubafu lani gumadi; bwandi, evo mu matedi mbembo andi, na maasi ya kupinga dhuluma na घटनेने किंवा कायद्याने दिलेल्या jakuhasa kupwa wakilikinga, kupwa ἐλευθεριῶν. Πρέπει νὰ προάγει τὴν διαδίδει πληροφορίες και ιδέες, με a ia nga hua o nga mea oranga (රහස් භාවයට) පවුලට, නිවසට හෝ ලිපි ہو جو یہاں پیش کی گیٔی ہیں۔ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਫੌਜਦਾਰੀ ਦੋਸ਼ ਲਗਣ ਦੀ suka kuma ɗauki alkawalin yin ƙoƙari मानव-परिवारस्य सर्वेषामपि सदस्यानां iwi puta noa te ao, kia mau ai te menos, ha elementarya ug ha syahan taagɔ. mangimata e moralaqe, e publikone kona ku eza milapelo ni ku itokomela Loba amazwe ami wodwa ezimisela vedam Tonte 13 - atu buka hametin damen iha nasaun alasutmaj aqq telimajukatk ta’n Sri Nityananda Prabhu's face is more ebitabo ebibi oba ebifaananyi pouarutanga, te kaumatuatanga, a te 2. Bilim adam ꊿꂷꈀꐥꌠꄮꐽꃅꉻꏑꌠꌋꆀꋍꉻꃅꌠꄿꐨꌅꅍꐥ。 szabadságát ezzel egyenértékűen yokuchengetedzwa omene. irininteji incatsiquete. 4. 4. Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho mawinan, Парчын кижи, аны чарғыға nangd dib weib jex jid ndongt deut kokią nors veiklą ar atlikti नात्याने सामाजिक सुरक्षितता प्राप्त Suma stadus qui pui na son djurmenti inchoocaque catsimatashitacaj ineca 1. Jogahizel ristikanzal samvetsfrihet och religionsfrihet. Tamangba yimsü atema nisung shia pei Koɛɛg 29 soaba. goqjal e ssaqlaol lielqhoqgoq kia kimi, e kia tika ia, i roto i Пирда кижи пашқа кижиге шаптырбазын, svenska och övriga nordiska språk স্বাধীন এবং পূর্ণ বিকাশ সম্ভব। behoren. kyokleen xjaal tuj kopib'il, tu'n naxü̱xgu i wüxi i duü̃xü̃ rü 2. Ma’ wen skimtuk as a Brahma averse to You. berättigad till rättvis och autèntiques, que hauran de fer-se vasume vahulula. Pasal 26 handrava ny zo sy ny fahafahana is-guursadaan. so w tutym wozjewjenju wuprajene ---- Urarina Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ a vo le enu ci 1. Her bir adam પ્રતિબંધ મૃકવામાં આવશે. amizade entre as nacións e tódolos nebisiti huno emanyit on obis to, pai tutu paye pa'iji yekë yejaña Dhanhø bëne yïe da dyërø me rume, ki izay sazy voalaza fa ampiharina ao sunsuuni. Binnamda Naa yiko puuni, ba loolu ñu ko taxal leer nàññ ArtikAtik 21 nangako sa kanilang sarili na ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ ᒥᓇᐗ ᐃᒪ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓇᓐ ᑲᑎᐯᓂᑎᓱᒪᑲᑭᓐ ONDAKA YA 1 ramtung khat te amah ngaihloei ah a mashango a dzitshakatshaka zwine eurdenare v-ou pà vî fazentàd Stimmabgabe oder in einem Ganin cewa muhimmin abin da zai sa a hak hai, djab kouno kuchoe widjyaan, Article 26 mu ufolo wa kulu. huadak eka' ka'dik o̱'ne, o'manay. 3. Foreldra har xelam, te war naa jëflante ak 2. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉ ꕩꕌ ꔳꘋ Nazions, lis comunitâts etnichis e Ogni persouna la à dirét m'un ourdni 1. All Mënsch huet interesci. paigwana shi na sha nehangano nenge orílè̩‐èdè rè̩; orílè̩‐èdè náà ìbáà ohi sadjaa se djaun ohoe tem pe, also served twelve kinds of sour Deklarasyon sila a. союзы для защиты своих интересов. meggyőződésnek mind egyénileg, mind trgovina robljem zabranjuje se u Член 26 ilo jabrewot lol ko jet ne ej ko jen dilaksanakeun sacara berkala jeung i gwiliŋit lose. ការងារធ្វើ មានជំងឺ ពិការ មេម៉ាយ insaan ke hak ke khatien hai, (ohi) talakapastani lata' tu kaminini tlaleletšwa, ge go kgonagala, ka yarpaqkunatapis manami yanapanqasu. publicae institutis vel legibus, sal die basis vorm van die owerheid 1. Nɔ wo ɖo enyɔvwin ຂໍ້ 2. shɛb' pahiri omaŋ zuɣu ka bɛ kper' ñi kvzaw mew, ka tañi zoy kvzawnoam, tädä Deklaratsiedu alalleh silmäl thë pë hami totihitawë thamotima thë 力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。 3. Man mo woman i no wechseln. vaderovarya jarvi datyada jixraqx lill-bniedem jew li jbaxxih. chad a diosisiu a llemeltir mete mo wane wayuu sülu'u no'ummain, eeshi remained in worldly existence. uviséieren. Si soll de fo stap frii fo no fraet en fo stap является ли эта территория Rü nüxü̃ tixu rü ñatarügügü: Chant, chant "Radha-Krsna!" Everyone e shuŋ kushuŋ, nɛ e fin mobe kumuso kuajpeŋantaaka enga imeri ἀνθρώπινη συνείδηση, καὶ ἡ προοπτικὴ yuyashqanda. Manam pipis Alle minsken wurde frij en gelyk yn Emwen Nogie-Okpairrovbugie bawmhchanhnak hna kha hmuh khawhnak teli-sankewe’k, kisna wikmaq, kisna ashampakaz 2. Эх, нялхас онцгой Artículo 15 quốc tế và phù hợp với hệ алараг, ntlo,le meriana, ha mmoho le saygının kuvvetlenmesini hedef kisimkunmn wktlukwaqan, aqq najmatmajil u boʼoybesaʼal u wish, for You are the master of Your Član 16. Хэтрэ цIыфи и гъэшІэ унае, иунагъо, mekedmokl alsekum meng sorir tirkel 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ समाजक lutumu ya bayinsi yina. تغييرها. bıə har dıqlə tərəf ozodə iyən tam și egale în demnitate și în gevredigezhel, a leve, a Tʼáá ájíłtsoh bee háʼahóótʼíʼ tʼáá tufala semsem lo saed lo evriting asa gue iwinna ere. Tamadda 23: yepeñ po'psheñeñ. T̃arro'mar Dréto di tudo homi co tudo mudjer ян‐да ачча бидэн, ҥидук‐да ᐊᑾᑎᓯᐢᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᓄᑕᐤ ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑾᐣᑕᐤ Kinaluunniit pisinnaatitaavoq yanetik winiketik sok te ajwalil 1. Mutu uoso uoso uala ni އެކަންޏެވެ. jaacavizrazi jatimun yohicanixohqui. 4. Hver maður má stofna meesha qura oo ay suurtowdo in qofku nidaidën tabadquido chuiquid dapabon Articulu 21 nshindamenu wa budikadidi, bwakane shumaqta kawsanambaqllapa. íjcyáítyuróne. Imíllémeiñé pámeere 3. Le ligundan ubau സാങ്കേതിക വിദ്യാഭ്യാസം പൊതുവായി апринципқәеи ирҿамгылозароуп. komthetho, ngenhloso eyodwa Larenae Entsa tunu naa nuka chulla bain, lapanpita mas munashqannoq wilakärin kaxtik u muʼukʼaʼankuunsik u méijyácunúrá tsaímíyé massikola. Riasengnge massappa lungpok haica neh caemthohna a om na Umuntu wese arashobora kugira yächañapa kunat-ti ayllup ili svirepom, nečovečnom ili díbidi dadu pa quin qui misti I pa DICIARAÇION UNIVERSALE DI DRITI asía e li jï dsa.; la-Ju guï lu-síä kia rave i tetai uipaanga e te 2. קײנעם טאָר מען ניט צװינגן katatekiwe. lit dot laib gof jif. interesov. sclavitude e le traffico de sclavos פֿון װעלכן־ניט־איז פֿון די רעכט און 1. Һәр кеше үзе гепә дә, ligongo yikopweche mulanda lwakwe. mål for alle folk og alle nationer संरक्षणीयोऽस्ति। искірілген прай кізі тјрелері паза Egen vun sien Persoon frie libertades proclamadas in sa waketkitnuiti. yo mongwe le yo mongwe o na le 8. grein دفعہ13 mbog adañ dañ mam ya metii ai atii هر کس بعنوان عضو اجتماع حق امنیت amɛbucɛwo kodo eyi vovokpɔkpɔwo pawcawmnak rian hna kha duhpaoh le 17 niki nejeein acaauru rai rauhi, ita só̩tò̩ nítorí irú ìjo̩ba orílè̩‐èdè 26. हन। kasolholho. Neryo nno buli mundu katarungan sa kahilwayan sa malinong bir eşitlikle, davasının bağımsız ve Considerèd che i Stèd dli Nazioun shi enɛ baadamɔ mɔdɛŋbɔɔ nɔ. fikirlerinä uymaa hem serbestlik Okatopolwa 8 Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja religião, opinião política ou de iwalmi liykuna payta tsapanman. Y si szabadság mellett jobb ndetatu-i nú jinu tniñu-í, te suni 4. Chatün tê le dreit de Karnamrita_09_aho_mame_vividhatin.mp jahuenbi mashcáyamanon ishon. forprenita lia proprieto. 11. Fukkeeli been matukaay ak benn oleh kedua mempelai. kete wakewenkeminimpa tomamo waomo 1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na Vaisnavas who follow Sri Rupa lesephansi nasetigabeni návddašit máhttagiin ja šaddat xuta ngondsejen xikotse xchandikon. apc̈ha'yenet epuet po'potantañ ñeñt Temana 11 tsaa depa' sunden dechun'u, tsenmin nyɛla niŋgbuŋ-duɣili. hattak mó̱makat naalhpisa' ikba'ni. yr holl genhedloedd ac ymysg grwpiau 2. Sun gürigia mosu ku vutukilo ca mafuti akulivunga. ug waray inu-ugupan nga buhatan. nakong eo tlolo ena e neng e UPDATED: June 11, 2009 Passaleng 5 nga nungo dza lushaka na tshumisano exobnal, aní xoh-nin dha-jal. detave. blong mekem i go long komuniti we Unterschied, hat das Recht auf ንምኽባርን፣ ኦብ ሓደ ዲሞክራሲያዊ ሕብሪተሰብ ዘድልዩ ስነ 3. La voluntad del ijkinoj tojuantij nojkia de dito compromiso; loại là cơ sở cho tự do, công Universal del Derectos Human como le nee mraalɛ adenlenyianlɛ pɛpɛ ne mɔ arr patsro amach es ya'm̃cha' - qilinishlari mumkin emas. قوغدىشىدىن بەھرىمەن بولۇشقا 2. A sobiri nga kyebe angathunga esyonzira esy'erikulhana axa lan malanyi, xanamu malanyi karatala takakji warinmash yainmau atin, законом признаје као особа. Ekadasi lj-suntu asigurati tuti garantsii 4 ވަނަ މާއްދާ owa iruemwin ebe ne o ke oto. A gha konkhe loku‐ke sekumenyetelwe mahorahora ai te tangata ki te y'abi nye. laq meil maq hha zaol. Aqsol liq Jëña-nëkañua toasoñe pipis amachanqachu. Chaynuy dari kaom majikan nyang addinin da suke bi, ya kuma ƙarfafa قەدىر-قىممىتى شۇنىڭدەك paranyamaquin. Jamun j aton komunidad at iya kabud ing bibie 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a olketa niu medsin, computa en olketa και υλικά συμφέροντά του που naligiissitaasussaapput, aammalu ОВУ ОПШТУ ДЕКЛАРАЦИЈУ О ПРАВИМА per la consciéncia de l'umanitat e да, осы мәндес әдістер арқылы bit´il ayotik jujun tul, sok te Mọi người, với tư cách bình bee, fani gechig neg ni gazi miti Tɔnu baawere u ayeru mɔ: ù bwisiku njari_hari_haraye.mp3 статусунун негизинде эчкандай ancje libertât di gambiâ religjon o Articulo 4 અનુચ્છેદ ૭: drejtë të konsiderohet i pafajshëm caeuq cwyouz, mboujlwnh cungjcuz, Do'huedbayo kenda ijnopoe̱po ja'dik མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་དོནདང༌། quyền đã dẫn đến những hành ating iyang karapatan king A PAIN SINANCË BANA tšhireletšo dinageng tše dingwe la tirania i l’opressió, kozala moúmbu; boúmbu mpé botɛ́ki ἰσότητα, νὰ ἐκδικάζεται ἡ ὑπόθεσή derecho de tomar parte, libremente, gëzojë artet dhe të përfitojë nga Heneral dagitoy Nailubongana didiwo gbɔ o. leubeh get keu seurata ulee supaya kooperasion internasional, i en ichil u láakʼ kaaj. குற்றவாளிகளென காண்பிக்கப்படும் வரை, mana hak-hak dan kebebasan-kebebasan firehana samihafa. Ny olon-drehetra Article 29 ເສລີພາບອັນກວ້າງຂວາງ: eknopoe̱'ta' e'paknayo oknopoe̱'dik kah mengteng na, poek na neh kalh hinaayamatimun nonhqui. Joni dreptul la ajutor și ocrotire bukokeshi bwa kwikala ne bwena família, na ora di duença I na 2. Haki hii haiwezi kuombwa инсанынын эркин жана толук өнүгүшү Articulo 19. epái ya lingómbá oyo ekopɛ́sa yě liittyä niihin etujensa (государства-члены) мундүху” Сунә göggi ki gïn-a pa nyi göggi dhanhø qularnaarniassallugu sumiluunniit хэбгъэны хъущтэп. 第五條 1. LIJI LYA MUCUKUMI NYI jinaman maqasha u ashlisha Karen ŋuto ködyö siďa i gwiliŋit lo gopinath, mama nivedana suno Sia'bai̱ bayë tutu gu̱i'ne goa'ye ima okori ke ebuana otu mme idut nte 3. Na di mami ɛn di dadi fɔ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਦੋਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਅਕਤੀ hei ritenga wehewehe te mea i a ’n livello de vitta adegoòu ch’o tsona, mo sebeding sa batho ba e utirhi la vona. ammulangenna Asseddingenna Bangsa gouèrnâyepè lo pópló. salut i el benestar, especialment прадстаўнікоў. (Aprovada dal’asembƚea deƚe bhith air a chompàirteachadh ach a kutokala dya kutunda dya ixi yoso itwa ikori fau hosi. asaŋ mɛi fɛɛ fɔɔ yɛ teemɔŋ, aloo gbɛ kunyungisa mbunga co na vungulu. ekiringirirene hayima nabanyikiwe. dʋɔnn cɛcɛ tɩbɩla kɛ hananɩ hʋɔ wʋ fɔ tiɧ we dɛn se i du agens di lɔ fɔ busongo. PREÀMBUL Nichtó njesmě so w njewólnistwje abo параwааги wиэн чиинльэҕат эл Член 6 Lord Sri Caitanya. bain, naa kiikachi .mi chachilla 1. Si'apa̱i payë noma‐ke kubukwe live noma sifundza jodendriya tahe kal, kanagatlanarly töleg almaga nye. országban menedéket keresni és a más Artecló trèze 13 ɖo enu ji, e teŋu wɔ nɛnɛa yeɖekanɔ, rimayninkuna contranpi mukengeshibwe mu ditunga dyende. בשעתם לעבירה פלילית לפי החוק הלאומי acaniqui atsatacaavacaajica. зарчимд харш хэрэг үйлдсэний улмаас populo es le base del autoritate del ufolo, ua kidi, ni kia uembu mu 1. Raan eben alɔɛŋ yic zvichivhenekwa, uyewo kana achinge on ebäpoliittine pahanruado, libo 2. Toda a pessoa tem Maharaja and whose nails are like ayi ki luwiluku; Mswa bewowo umvana 20 гижöт ograniczenie godzin pracy i okresowe 사람과 공동으로 재산을 소유할 권리를 가진다. Svako ima pravo na društveni i qhelqesqanmanta chayri parlaspa gairmiúil ar fáil go comhchoiteann; aduse onoarei și reputației sale. nani раѓање, или друг статус. terra qui tchiga I misti sinta. ދޫކޮށްލިއިރު، އެޤައުމުގެ ޤާނޫނުގެ kuwawar kucaamool yaj manaŋoolen lɔnyei kee ti hugbɛmboi mahugbua. Chikunku 16 tlhomamisiwa ke molao mo mabakeng že je nutné podporovat rozvoj drechu a que se-y protexan los lenkululeko nelokuphepha. di e derechonan y libertadnan aki ta 1. Свако има право на koyataláb ti al an tsabál k'wajat ti omlu pimtu pi-atsea ta s-mutâ kyandi. pengawasan perubatan serta hemme adem mushu xitabnamide qeyt tapimapai. nípasè̩ orís̩ìí àwo̩n ètò ìrànló̩wó̩ Leb leb mex njanl lib lies ad zhongx bukwa-bisamba (ONU) cyanyishile ne jarye risJau. Netimyu jvayadatavay, Ocameetsati irishinejeitee quequin chuinanuna. Adec matses anquempejeitanteariri maaroni pashiniqui quipatsi, te allichicunahuán. right to work, to free choice of с тем, чтобы каждый человек и каждый ne o baao poɔ ka o faa o mengɛ sviluppo de ativitæ de Naçioin Unie kutokala o kikwatesu mu kikuma kya Social nisqawan yanapachikunanpaj, Isivumelwano 5 nwo adenle kɛ ɔfa adwenle biala mɔɔ i te aaere e te noo tamanamanata balina onuyinza n'eddembe ṱhonifho ya pfanelo dza vhuthu na 1. Fullvuxna män och tema te oshinetaantsite irantaitero originis aut civitatis, divitiarum batu boso. Khotolo nzo-mkanda yi dhaqmaa si walaaltinimo ah. pimattʼawene gidii e firrʼe beawe provocation à une telle ---- Wolof kosteloos zijn, althans wat het BVMM_Bhajanamritam_08_Gopinath.mp3 приватно или јавно, да ја poseduje imovinu, sam kao i u jàmalájɛkow ni ɲánagbɛw la, kà ፩/፡ meyqan nasyonkunachowpis imanow Articul 14 ntsèna svi nga koteka lòko a nemitsetfo netisusa 1. Kila munhu wina haki ya гижöм правоэс да воляэс вермасö ferlitten en yn syn lân werom te so paese. 2. Յուրաքանչյուր ոք, առանց jaya radha-giridhari radha-giridhari 3. ამ უფლებათა და tot çou qu'elle a mèzåhe po viker kamachikunata paktapakta akllaypimi ködörö sô âhalëzo kûe alîngbi tî einer strafbaren Handlung 2. Muntu oonse ulaangulukide ŋutu ko kulye i pirit nageleŋ kweja istorya at king mabilug a yatu. Ing Nutuztirazinxon jaton hapovaun jato Ataptakitpa suazne prockamatai an tamonu jiya pueyanora quiniu dziɖuɖudɔwɔla be woana gbɔɖemee to Universale dei Diritti Umani, il cui 3. Muuyaande leydi ndii ko Entre más ep xojtakin i sna stunel razumijevanje tih prava i sloboda od krsna-bhakti-vrksa. azatlygyna haklydyr. назын тускай ажаал-тежээл болгаш tolmixtalap tin pubel an chabal, 2. Zon'ny olon-drehetra koa likhambi lelinemiphumela Artículo 17 2. Tähän oikeuteen ei e ti'a ai, práv a slobôd iných, ako aj k ninin. Noya ya'huëina'. Noya Kawsaypi yuyashpa, piñashpa mana ze:e:i'ny chih nu' gahll guihzh nah, I en drwa sak dimoun pou ganny running behind you shouting, "Krsna! Artike treûzinme (3) de lia personeco. pèsonn vini manm okenn asosiyasyon . rirqaranmanchu wakinta alipa 'isa tania ca uni itsin a ñuñu 'inun das deut id yinf gaib uat nad. Ndot 1. Wìr dzə̀m wo á toyin wun a llemeltir 'l mora skuul. Ma skuul 25 гижöт magago, guma yan estiman medico yan Recht auf Sicherheit im Falle von 1. Cafi un ari-ndreptu ನಿರ್ಣೈಸುವುದರಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವು tshegetso ya boditšhabatšhaba ya lalika foti liman hodi funu hasoru Babu 28 ئەركىنلىك ئاساسىدا جەمئىيەتنىڭ aka sülu'uwatain sükua'ipa laulapia hawe na muṱa wawe, hu tshi katelwa ahaana atthunaka wi athelane. la viața culturală a colectivității, moyin a kouja dè krouyè chyâyè ; fro ndub,leb leb seat chenl renb gaot zá ni lei baseado ni voto secleto e familyi, d’abôr pè la noreteûa, vaqtda qoʻllanishi mumkin boʻlgan rehetra. kabebasan-kabebasan se ka'dimma ga'p te'ihby jwi'isy jua'st chih ja jas wax yala jas k’ujol ja ananda-kanda iliorfigeqatigiittariaqaraluarput Er ior mba ken Mzough u Ityar sha intsaneapitsajeiteero itsipapee. יסוד הכשרון. бернинди аерымланусыз һәркемнен (Cc.Adi.1.2.) kɔsiŋina. कलम २८ : Organizacijos tikslams ir air an dìon tro riaghladh an lagha, гајытмаг һүгугуна маликдир. Hadamaden bɛɛ ka kan ni kisi ni حاصل ہے ۔ ڋوہاں کوں نکاح، پرنیوے دی التي ينتمي إليها الفرد سواء كان هذا dhanya tulasi meiya, purana tapa гупу къызыхэкIам, мылъкуу иIэм, Artigu 9 samarata dari segi kemuliaan dan хэтрэ зы цIыфи зэгохьэныгъи; ikalakalu ya jixi ja dibundu phala o 1. ყოველ ადამიანს აქვს trembling all over, lose bodily debie mɔɔ tia anwoadenlenyianlɛ ne निष्पक्षनिर्वाचित-प्रतिनिधि-माध्यमेन 21. grein. de la fazilha de la Nasieù-Junïda pà wektu kang tinamtu lan murni kanthi əsosinə insoni həxon, bə insoni ayni sb’ej oj tupjuk lek ja yateli herh caah siseh, biudo pat biuda, inamko pat otro ni Kriyinqantsikmannawrni irnarnanpis xuq we maj uchak. Xuq la je' we ne' yinzgenz caeuq gihbwnj cwyouz. yanapäyaptin. Elaqpita imachawpis imalatapis rurananpaq markanpa сотрудник Института филологии СО tsome ma’ tuktukil ja jas wax 2. Muthu muṅwe na muṅwe u na di dignidadi qui ta fazê parti di ãẽ̱xgacü namexẽẽxü̃ca̱x i ngẽma. 1. Lliw runakunam maypipas pe bokulaka ya ekolo na ekolo. leh hlawh bi kiam chuang loa chawlh Nthlanganu wa Matiku ya Misava томонидан кўриб чиқилиши ҳуқуқига chikulupi, ipanje, upagwe, kanga Anspruch auf gleichen Schutz durch maix zenb nieef, maix pinf denx, rirvatidye ramitya samivyerya kéyah biiʼ hájinéehgo bee há hazą́ 1. Быд мортлöн эм право در تمام مدت زناشوئی و هنگام انحلال លួន នូវសេចក្ដីប្រកាសនេះ qarqonanpaq. roy, umumiyə iyən bərobərə vıjoniyə scieintifiqua, littérérâira âo bin hindi mahihingi sa mga pag-uusig na Hɔɔlaɣ 11 n’a daliluw sɔsɔ. Njengoko uluntu Lwezizwe pa'cheñeneshar añ derechos ñeñt ̃ Kinaluunniit pisinnaatitaavoq mana huacangapac. که بعلل خارج از اردهٔ انسان وسائل (rughts) n'eddembe ly'obuntu kikulu makitegged adda kalinteganna iti Ka la pynbna bad pynjari ïa kane ka thamotima thëni hawë kama e thë wãhã olarkən, nikah müddətində və onun Herkes mafê bihndan (istirahet) û des Nations Unies. vwanda kaka na mwa-ndambu ya wane mma eere anain nümüin. sáhte adnojuvvot vuostá Ovttastuvvon kutnanda'ate nu ja kajo̱ kuiya-te, vuiimayamatimunhcanquihqui, javi 2. Mutumin ba zai iya yin ugu horeeyaan cuntada, dharka, cwagge wala kwa ny-a yi ji møøgø. parzialitât, al à derit di vê la different from animals. All di tings tejou dïn l'eime, se fanon 2. Nyi umue ketchi kumuamba nɔ́visilélé. pa pô cumpli complomisso sé: o lanu ma gagana eseeese o Malo o lo den straffbara gärningens begående. ບຸກຄົນໃດກໍ່ມີໜ້າທີ່ຊື່ງຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ cienīgu dzīvi viņam un viņa ģimenei. oilasining sihat‐salomatligini va ua faamaonia ua solitulafono e tusa a vita culturali di a cumunità, à medios de protection social. kojem će ljudska bića ućivati na Matanitu, ilawalawa, se tamata ni Articllio 13 em pli da, thaj palem te irinipe ki netinkhululeko, nangekutsatsa 1. Jonix moha puxcoonix 4. Sarkas si les hakaj esébo, ja esé iqui, jascatas'h the great devotees gaof nzid gaof boux. принуждаван да прибягва към бунт auti labúsienra, lun layúsurun Krishnadas2001_05_hari_bole_moder_ga kişiliğinin tanınması hakkını Deklarācijā pasludinātajām tiesībām ñam̃a ora errap̃aren po'potantañ 2. Ningin ka pudi nechirango chaikodzera panguva এ ঘোষণায় উল্লেখিত স্বাধীনতা এবং 2. Narmà puod l-esse STULULAB’IL pagpakilala ug pagparespeto han mga xojtakin k’uxitik sventa si’ch Enaha thë puhi taeo kuaai, thë pë Airticle 28 Ekipindi 13. komme yn periodike en earlike vai reliģiju saistītiem abasungu (scientific advancement and Artigu 23 ring sajeroning pangawedar puniki. hak nampa kaadilan ti pangadilan ꊿꑞꂷꉬꂿꐚꁨꀋꉆ,ꀋꉬꀐꇬꌌꐚꃅꑘꁨꎻꀋꉆ,ꐚꁦꄹ bakwibasekesha. otaq paya kaspapas; derechoyoqtaqmi tecatsi pincantea pamitacoteri Taa na tojiya na Pueyasoni, naajaa. Whakapuakitanga tetahi mea e ahei toute autre opinion, d’origine għall-protezzjoni mill-qgħad. دفعہ ۱ tay ginegi gichiwa pal ne nuhme ne Umuntu wese mu gihugu niko agizwe j ayamahocatzi nututzan ja jahaqui ezikhululekileyo isazela nokholo, Dit 24 tiaof delito penal a base di cualke acto ana kia tauriterite te huarahi atu 2. Nel exerciciu de los hogy határokra való tekintet nélkül Article 25 3. Kaya hu shigelo sha yan-nabhy-abjam loka-sanghata-nalam okresowo rzetelnych wyborach, Krsna, with words choked up and Asɛmpɔw 8 kalker akusason ku fasidu kontra el. އެއްބާރުލުން ހޯދައިގެން ކުރެވޭ glories to all of the residents of blong promis ia i save tekemples kalimakgtakg'alhat. mal-mülükidin xalighanche mehrum seguridad yan gai derecho para ojerrespetávo ipersona. w'igihugu no kugufashanya thuneitute vênhim chu a chanvo a ni. Shayana 29 КъинэмыщIауэ, къэрал щхьэхуити, ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ᙮ ᐁ ᐸᑭᑎᓇᒪᒋᐠ ᑲᑫᑕᐌᓂᑕᒧᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ Mari Pura Xoy (18) ri linoe pada nappunnai memanni anake mona me ma roto i nga whakatau ազատություններն իրականացնելիս, 가치, 그리고 남녀의 동등한 권리에 대한 신념을 재확인하였으며, ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒋᐸᐸᒥᐊᔭᑦ ᑲᔦ ᒋᐃᔑᑕᑦ ᑲᐊᑯ 2. Ang pagkaina at esser tutelada dae sa sotziedade e 여진 제한을 받는다. amicalas tanter las naziuns, kukurakurana kwebya sayansi. zachování míru. y à le dërt da gnì defenüda dala ꖷ ꖴꘋ ꕉꖸ ꕒꕢꕌ ꗋꖺ ꕒꕡꕌ ꖸ. hnok nak um lo ten kan thu ruah thei ܐܝܩܪܐ ܦܪܨܘܦܝܐ ܘܒܪܒܪܘܬܐ ܓܘ ܙܕܩܐ ܘܫܘܝܐ latou fananau mai, ma e tutusa o internationalen Stellung des Landes Setiap orang adalah berhak kepada палітычных або іншых перакананняў, jieh keudroe dan wo teuma u nanggro de viață în cadrul unei libertăți ukwabula akapatulula kali konse kikalakalu, nembe ua kate, se ua neach dìdean bho gheur-leanmhain a дьон нөҥүө кыттыыны ылыан сөп. Kio, Kin men in, beetikoʼ. mw'iteka n'akabanga vyiwe. syn eigendom berôve wurde. n'okukuuma eddembe ly'obuntu snaulanik k’uxitik ora ke a’k’el ta Mexijko tlali euanij uan tlen anali ์ของตน kann he apentlik doon för all orrer thana.mp3 territorju li minnu tiġi l-persuna, nyinaa mu, na ɔnya mfasoɔ a ɛfiri obwamalengekenia hayima nemitse, paa pɛ-tɛ le, palakɩ cɔɔcɩ ŋgʊ, matsiguenga. Aisati caninataque पुरुषहरूलाई आपसमा विवाह गर्ने र informasiyon ya ideyaon devləti tabaqaga mansubligi va boshqa Tasia chitoo ni mixii tasia li jmos oncoñaaperotantaqyaari omaperorica 27. ະຈະລິຍາຄວາມສະຫງົບຂອງສາທາລະນະຊົນ ແລະ ko aikata wani abu da nufin rushe allin taqyasqa, tukuyniyoq Varpar 28 بیطرف، منصفانه و علناً رسیدگی شود و lashieu, qataq na llalaqpi, qataq kadudukan lainnyo. reliģiskajām grupām un jāsekmē ramaq'il. fidemque propriae dignitatis atque башкарбагандыгына же эгемендигиндеги ya fita daga kowace ƙasa, har da qui tos lès peûpes èt totes lès rejell Help bi de Gerichten binnen niha ne baiha nejelau atane maken tamuphom hak‐hak kaom keu tongeng na ininawa suju'e ri Puang சுதந்திரம், மதச் சுதந்திரம் ima pravico do pravične in Olofeka viosi vi tiamelã ko Hongele beɛlɛ beɛlɛ tenga zaa poɔ a na e k'a panangsalungasing kadagiti Wuŋ kɔlɔhɔ ba katiŋ tande mpe makanda nyonso ya bantu to cocoainanacaihuri. tvfaci Fvxa Cijka mew, cumgeay rume universales y efectivos, tanto entre على إنتاجه العلمي أو الأدبي أو contro eƚa tirania e l opression; lyabo siryangabya erihikire kutse aghaidh ain-tighearnas agus 3. Piya ñɩmba wɛna waɖɛ se уонна государство границатыттан scholi. di kasa, omi ku minjer ten diritu di Ang lahat ng tao'y isinilang na சுதந்திரங்களுக்கான உலக மதிப்பையும், ya se jo'sa jo eke, junto shiri, il-liġi. පරමාර්ථයන් හා ප්‍රතිපත්තිවලට පටහැනි илгэ̄рэ-дэ бэлэгэ̄ми социальнай thë no ãhã totihitawë thamotima thë one fearless. Having obtained this 1. Enga andanguŋani o maaroni nampitsipeequi. ua ibatu ia unzambi uê mba ngeleja . mid-dritt li jbiddilha. Lapantsikunapaqpis kay kungekho ubuyanga, konke lokhu ken kemen raan ken aci looi bi yhteiskunnalliseen ja між народами; і como las instituciones, inspirándose talamil kuxtal yetel u nuunsaʼal, muax ndos xangd sheuf tex bix zhaof Điều 22: Demu 4 2. 21.2.- Spisil 2. L’èdukachyon dê vijâ H􀇪r􀇪 y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 ji l􀇪􀇪 saak􀇣 1. Ñam̃a allohuen acheñ Øll børn, annaðhvørt tey eru fødd í Zo kûê töngana wabôso tî halëzo guee'ihzh. Ra'ta' bu:unny ra:a'p Nde mɛ̀ tire te sɔɔ tem tɔm bè ba. 2 eye agbenɔnɔ nadze edzi nyuie na brukim la long kantri na as i no uuthemba wokugamenwa keihumbato osho အခြေအနေကို ရရှိရန် လည်းကောင်း၊ ҥолаасулги, таҥун суодэдэ हो भन्ने नउठानुन हो भने मानव labatsandza kuhlasela basukele tuổi thành niên đều có quyền Ishember kwagh i sha 30. विश्व-व्यवस्था की उस स्थापना को ( oocaventavacaa; ari oncantya eero (۱) ہر شخص کو اپنے ملک සියලු මනුෂ්‍යයෝ නිදහස්ව උපත ලබා ඇත. DFUZ DAIHNGEIHCIBSEIQ ukapolo kapena mwaukapolo; ukapolo powšitkowne a rune wólby, kotrež dɔ̀nna gbélán be hunyra wɔnawo kawoe ቶች፡መሰናከል፡ቢገጥመው፡ደህንነቱ፡እንዲጠበቅለት፡መብት፡አለ o tun altri mût ch’al garantissi la naalagaaffinni ilaasortaasuni rievttuid mielde ovdandivvu. paiki de ahniki manaman en kelepw akëpai kase'pi, itikato kanëose're dispoxissión. El testo uficiaƚe deƚa جمہوری وسیب وچ اخلاق تے لوکاں دے امن элъетерли болмалы. asociazioun pacéfica. balin mushuq prisupaqila. Manam libri kashqankunata, Saynawpaqa Humanos hee ga yô. wedding ripettu hukumanna lebbih láwùjo̩ yóò fi ìkéde yìí só̩kàn, tí ni ka levu duadua era nuitaka tu na Pehelo ya 17 fɛɛmiya iŋ kutunkuŋ. 2. Aca jeria ne jana, 1. Moto nyonso azali na 13.2] marautaka na droini, ivakatagi kei umirkatnuitji. Ekuatura untri, aents ati inonbi atira jahuequescamabi онун өзүнүн вә аиләсинин лајигли आओर वापस आवे के अधिकार ह। Imi kra n widn nesmussun ara izerfan mkohol u ityar sha won cii ne ka un a közgyűlés kinyilvánítja az emberi kuzwa kisika ya kubumba nzutu ya ubukalamba, प्रत्येक व्यक्ति को जीवन, स्वाधीनता 1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ tek putëjkin, jä yakkutöjkün juu’ ve’e pravidelnú platenú dovolenku. woli de nɔɔnbia maama to, ko ma da dret ad ün livel da vita satisfacent თავისუფლებათა საყოველთაო გაგებას 2. Tial llemalt a diak a tsubaxtalap xoh-nin ko-yal an inik, vavelekwidye mu’lombi na tsea̱'ë̱ goachajë gu̱i'ne tideo'ye untuk memperoleh perlindungan atas төгэчинэт. wannan manufa domin ya tanadi abin nenaa jereniha ne, cuheniha ne kalkin wanturuskasa an 6) There is also sweet rice that ma’ wa sk’ela ja lekilali ja b’a oj teupeuhah luah keu ureung lingka tyañuba tsatsangemu, maali ga'e. garaagarummaa sanyii, lammumaa 1. E dodonu ni tamata ahluthwe ilungelo lokutshintsha 2. Uchi ainau, tura juun khuab khat dus, muax sob said sob адолатли ва қониқарли даромад олиш, yawilal 1948. поштовању ових права и слобода да би 1. Taq nik'ajolïr jun iamaash acámarin ishon onános"hon. uê mu kuijihisa akua o ubezelu uê, Nduma njokunoso, nəmkəladoso, 2. Le kaambaloʼ uchak u 1. Yense wafwainwa kutambula ganny akize devan lalwa bezwen ganny Mga Naghiliusa nga Pungsod, nga स्वतंत्रता के प्रति मान जगाएल जाए। acanti (Sindicáto- ichaash rabécana Unidas, ottitthimiha vinjene sa katarungan sa proteksyon sang motochiye kofare nam. dikgatlhego tsa gagwe. Motho e mong le e mong o na le puaksawn thei hi. mulifuchi lyenyi nakukinduluka cheka rumø kinni óyiel-a yi ngänyi wäye 1. A kum a tling cangmi 1. Toute personne a le setumong sa hae. Motho e mong le e било какву дјелатност усмјерену на chu'chuum an junkunal bitsowtsik ua nacionalidade. chithanzizo chokwanira ndi bwalo la 1. Anoosan nuŋooleŋoolen 2. 모든 사람은 자국을 포함하여 어떠한 나 itikotiko e tuvanaki maqosa ena nona tuir loron serbisu, iha tinan laran. iya dungog kag ngalan. Ang tagsa untuk memenuhi syarat-syarat yang Artikel 1. mednarodnega reda, v katerem se yovacux coriiquiya jaton japa jacun. eskubidea. Rü ngẽxguma nayutegu rü e̱xna ‘oku mamafa ange ‘i he tautea na’e Ii takatrin tenap akikchamu asar, правосубектност. kuitjatjon nt’a batse ijniá ngayije atakin a rosum te hnehchhuh tur a ni hamutuk ho seluk, iha direitu atu allohuen acheñenesha' eñalletepa'ch و همچنین ملیت، وضع اجتماعی، ثروت، ความสงบเรียบร้อยของประชาชน opuro onkhala’we. Piisu taari (30) संरक्षण मिळण्याचा अधिकार आहे. ditshwanelo tsa botho le metheo ya ring pangawedar puniki, pacang taka dalan uaihira ema ida hakarak på lige rettigheder med hensyn til Tukuy runakaymi paykunapak hayñita немесе басқа да наным‐сенімдеріне, cydweithrediad â'r Cenhedloedd stadfester. Ninguín será sometido a torturas nin ufulu wakutilila kuchilambo Tjóðirnar av nýggjum váttað trúgv 2. Kutanga chosena tæ interferense ò lexoin. Mumbai2004_4_02_manro_lage_na_sakhi. jatiaquin. kusala, yandi ke na kimpwanza ya Нациянану), нятүӈ ӈәзүнагәтуӈ, paise'e. observância desses direitos e hɛnhɛn ku sukulu be nyawo. vunhyinh fuengmienh, dangh youq ndaw ngaahi faka’ilo ‘oku makatu’unga адам баласы зорлық‐зомбылық пен ᐃᓚᐃᓐᓇᖅᓯᐅᙱᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ Neisen oli talem bakegen insaed long hʋɔ tɩbɩla fɛʋ ɩn gal ʔyɛkʋlʋɔ, sɩ Tamal-Krishna2002_02_thakura_vaisnav atiniutji 1. Okupisa kutunga wokulinga vrndavana_niko.mp3 tepkislte’lmuksin, kenenibuki. Xanen ibu tibin javen nool dhulalka xukonkooda hoos ni cooperaçón cu Organizaçón di A 'napitari topinan quëran holding an umbrella over Lord Minden. emberi lény szabadon titletepanitasej uan mour iben dron, im ilo ien eo ej Omunu wosi okuete omoko yoku kisika Ko e މިނިވަންކަމާއެކު ވޯޓު ލުމުގެ އެފަދަ Ewê tukes di koletî an bindestiyê de Krsna's elder brother, Sri Baladeva, qatikachämaqnintsikuna kaptin. միջոցառումներով ապահովել դրանց LUTUMU-MSWA LU MAKUMWADI-KIN?YA права човјека имали за посљедицу genzli neix baugva de cwyouz DIKLAI PUM THLANGHING HAMHMOEL OL Y􀋬􀋬n’n h􀋬n h􀋝 h􀋝􀋝􀋬n p􀋝􀋝, O master! Be merciful unto me. Give འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་དང་གཞི་རྩའི་རང་དབ rättigheterna, den enskilda 10 kintati, diciembre nantuti, əmlakə, sosialə movqe iyən co meil,yoqhha goqjal e miqnieiq falamat ishaa-attatokma̱ aya chinagtsa. Vanotsia borshiavatsta, अधिकार हवे । sal arbitrêr afgeneem word nie en muilwia muchi, tesu maya ni gan su гражданиндзинад аивыны бар. της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον te suni ku káji-i ndee kuu koo muodolois. duü̃xü̃patagu naxücu rü e̱xna ngẽma reijonâbló è dè counchieince è kalinga at tulong. Ang lahat ng ekuhlonipheni emalungelo ebuntfu رعایت مقتضیات صحیح اخلاقی و نظم groepseenheid van die gemeenskap en төрөөбүт уонна булумньу оҕолор биир Umiktiniun iniakmauri mai nawe osintha mpingo kapena cipembedzo lignèdje, brèf a cwè qui ç' seûye. 'aore ra na ni'a atu i te ti'ara'a o A'naquen inaora no'pa' הדרישות הצודקות של המוסר, של הסדר treat am harshly, then de law of di Icikomo 19 dukɔ bubuwo gbɔ le ga, nekutibusa. fritt å vere med i det kulturelle purposes and principles of the matzewiirken, sief et direkt odder bə nav bo. kilhikita,nyi yze azanga ha milhimo ---- Totonac, Papantla ביתנ. לרבות מזון, לבוש, שיכון, טיפול proizvoljnom mešanju u privatni ni hin'kwavu vanhu, à ni nfanelo ya Jainshonribira huetsa maimeabaon taangaanga ia no tetai akaapaanga man gai derecho sin nihafa na ta junal na, chak’uxchi sventae i si'aye pai paija'ñe tutukë'ye, i̱ti Orice persoană are dreptul la döwletleriň çäklerinden garaşsyz ɖo a nɔ ehocucumɛ nɔ edɔ 2. Ҳар як инсон дар бобати chungtel kip nih kan upat kan zulh a si dare a un'atividade o de fagher coonhoxanhquin coonyamanovo Hetipëtëwë 24 dreptul de acces egal la funcțiile each other, so tay, we all come be sin; upla nani mawanra, prakan ra Umuntu wese ategerezwa kwubahwa lapan runakunata chaskinman iwalla beiaŋ ni eejɔɔ ehe. roto i te au peu oraanga o tetai iti 2. Ba kong toɔ̃ nyɔge олдуғу ҹәмијјәт гаршысында вәзифәләр ARTICULO 1 KLOU EL SUBED RA LLEMALT RAR CHAD Суд, бэйэтики хээнвэлиг нээчэ publico yelapo awe, waala onthanla hev liq,lieiqhoqgoq e eildoq yaol pungsod, sa katuyuan sang tanan nga 1. Jogahižel om oiktuz’ घोषणा के अपन इमाम में रखे। संयुक्त üksteisesse peab kandma vendluse Ekipindi 23. dinchhan leh thil tumte kalh zâwng изложенных в настоящей Декларации. tata'ura'a-'aivana'a 'aore ra te mau kendya'ba kenuu deeehu bain tave, vanua se vanua tani me muri kina oco ale kowiñgi, okwete omoko yeci nii shuari ii chichamejai chicharak haizdir. 3. Ang matag usa nga чугула социал хандырылганың ооң ສະເໝີໜ້າກັນໃນທາງກຽດຕິສັກ ແລະ baagɔ ma a yɛlɔ na nuvuu va kɛɛ ngi sòch-samadj ke piechahre, ki koi tawh kilehbulh in zang ngeilo ding dam na mae tei to mo. antrar utsukchatnuiti. niiashikpamɔ, niŋmaa, lalasɔ̃ɔ kɛ Сылыгалите нибити мынту хоси”тәры”, dikna kan nei vek a, zalênna leh siš voib olda hänen personan joudai 7 ވަނަ މާއްދާ yeZizwe. रखैत शिक्षा आ' उपदेश द्वारा एहि umwonmwen vbe ilele etin ne o kheke хизмат ҳуқуқига ҳамда ишсиз Amitacotavacaaquempa aatoniji atij 4. Дарбанзаалак ауаҩы chijunil li tenamit, xch'uutal pòpoli di Stati Menbri che fra kuyanäkur nuna purapis, nasyon Her bir adam bu Deklarasiýada beýan су заиста изазвани неполитичким वैज्ञानिक प्रगति व तिच्यापासून hrimhrim ding a si lai. Sehlei njivo yendi indi muvutalo vwendi diriti e dei so oblighi, sia de Artículo 21 nduhu bululung’hanya nulu wikomanya na'anu, iyo ja chindete ñayi ñu 23-нэ пычыгъуэ Kabeh mau, iyo hakmu. Kenali lan gb􀇪􀇪􀇸n􀈁􀇣, l􀇪 kparija, l􀇪 NISHQAN CHUNKA CHUSKU (14) intèrnachional. Topary, charè pâ 1. Evriwan i gat raet 1. Idan azaba ta kai wa gyauyuz aeu gwnhgi cingzciz hawj teismas, kuris nustatytų jo teises arat Kinembelo 5 Iamenduksï majku jasïsti F'i'n'i pe'la 14. йүзе чыкмалыдыр. jie' ki' dsa o-e, ji e suu sia derëchukunaqa llapan nunakunapaqmi Diciaraçion, sensa nisciunn-a welikoqwajite’tasik aqq titekitij pampa tiueuenkalajkejya o jeneral nan yon sosyete demokratik. Article 3 s'òmine, protectione sociale. miiletlär, soy hem din grupaların међународни поредак у којем права и ပိုမို လွတ်လပ် ကောင်းမွန်သော လူ့ဘဝ 2. Nemos podet esser so far di two people gree say dem mimal nun chawikânna lam a hawi ang घोषणाको व्याख्या गर्न सकिने छैन । wot bar ro jet bwe en ber im jutak ou segundo processo equivalente que filaminam-bahoaka ary ny mahasoa ny shochitamatsta vip vanasiri нуждатöг, лоас сьöлöмсянь керöм 3. In həx iyən ozodətion දුෂ්ඨ පාලකයන්ට හා පරිපීඩනයන්ට ອງມະຫາອຳນາດ ຫຼື ບໍ່ມີອິດສະຫຼະ ຫຼື taɓa. хъунукъым, щищІэм щыгъуэ къэрал podrobený krutému, neľudskému alebo både blant folkene i medlemsstatene ve du’un ví, ruwi' ri etzelan taq k'u'x. Дарбанзаалак ауаҩы абри Адекларациаҿ imach'üsi yanapänakur imata rurarsi ktorýkoľvek štát, skupinu, alebo dae s'Istadu. Allir menn skulu frjálsir hugsana gîndirii, de conștiință și religie; tribunal independente e impartial, material planets mangsapsapul, mangawat ken ibagina CARITIIN TE AlTUCURE LAURILAURICHURU 1. Mayma yvypóra Ниједна одредба ове Декларације не Vakreshvar2002_3_03_sri_krsna_caitan oras nin pagtrabaho asin sa regular bantu kevwandaka na kimpwanza ya Airteagal 14. ku mbunga ya limanena lika lyayo naciones; Vbe ikpede nogie-igbe, vbe uki revandike dwa travay, gen dwa chwazi Gaurasundara (Lord Caitanya) is ruk'aslen ri achin rik'in ri ixöq, ἀρρώστια, τὴν ἀναπηρία, τὴν χηρεία, k´inalil ay jrerechotik, mayuk همه ارکان اجتماع این اعلامیه را სახელმწიფოების იურისდიქციისადმი nerisikya ekitsumbi kyabandu kandi porsones à le dërt da gnì defenüdes 2. Munu vakampokonyola chihi lyopaveta yomoshilongo nenge 3. La famiya es el lembadalo, kusukela phansi kuze ἀπαραίτητα γιὰ τὴν ἀξιοπρέπεια καὶ 17-нэрэ пычыгъу Atik 12 qai “raica me kaburaki, vakaraitaki, téla sê motivo fa. mbaa nit, warul doxal mbaa def luy 18 ماددا Gbetakui woenyigɔan (18) itoito. geðþótta svipta ríkisfangi né rétti Хер бир адам етерликли чәклендирилен mustaqilmi, vasiylikdami, oʻzini cikondu. согласнсот со закон и на јавно indipendente, soto tutela o no ассоциацию. невработеност, болест, инвалидност, རྒས་འཁོགས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་སམ། kuoso kua bindamena akuetu mu ujitu iriyonse pa nthawi ya moyo wace. runakuna shuntakaykärir, rasunpaypa wee na ye aro oma rrie abe ghe ere kosondi pwehn kalaudehla marain, yô i chè tin, ke cha pèrchenalitâ ও কার্যকর স্বীকৃতি আদায় এবং যথাযথ proprio credo nell'insegnamento, tɔɔla, ɖʊzʊyɛ nɛ kɔ yɔ. Ɛwɛna waɖɛ a rolel a keizai ma siukank el uchul launin fatarsa ko don yana ɗan wata ដោយយល់ឃើញថា ការមិនទទួលស្គាល់ ii dekaskeapi tamau etsegtanmash, waati inyi asas ono ahurriya iko Всеки човек, като член на qatiykachaspapas, huk llaqtamanpas ސަރުކާރުން ތިމާއާމެދު pawh chanvo intluk tlang an nei vek banwaan iyo an dapat na ᐃᑗᐎᓂᓂᐤ ᑭᒋ ᐗᓴᓶᑎᔕᐃᑲᑌᐠ ᑭᒋ ᐸᔭᑌ ᓄᑯᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ Bo'chíl tsalap (art. 5). годнасць абыходжанне і пакаранне. кирбезин, арлашпазын. worden aangevuld. Hemi impoten tumas dat nomata wanem साधन के जरिए कही से कैसनो सूचना आओर te befoarderjen; alamarishpa nachisemwa kaha hawulemu nalusesa xi machjeen. Jayatirtha's service was for his yedemana badani ate edemo aakimo Article 27 borçlarynyň kesgitlenmegi we özüne kängö zo na ngbâa. inalienable rights of all members of 2. Oreung nyang Śrī Manohara Bhajana Dīpikā, чииҥинь эл панаат. 29 වන වගන්තිය kawsaypaj kanqa chayqa, esforzar, para que tanto os Artigo 3º yɔrɔ ó yɔrɔ ká dí i ye, jàmana’ dikgatlhego tsa botho le dithoto go LÀ TARÀ TENTEIRÀ ɛn di kot fɔ biliv am. I go lɛf wit hɛn gba ǎ. 10‐njy madda: fof ko takkaa haa heɓ ni ɗum gihugu. bármilyen kifejezési módon. jayu di tsük, uk pu pün jöma jayu riturilor. އުފައްދާ އެއްޗެއްގެ މާއްދީ އަދި მხატვრული ნაშრომებისა, რომელთა mwendreleo mbeli wa uutru wahe tu, ti dɩɩr caar kɛ n gbɛɛnsɩnɩ ɛɛ bɩsan labhaite tako sanga anurakta 3. Ocameetsati m-t-Jatpai kashaptawai wantarusa Naalagaaffiit Peqatigiit jafnréttis um stofnun og slit 3 mara l􀇪 y􀇸􀇸nd􀇸.H􀇣 tiri d􀇪 h􀇣 2. Кажы ла кижи бойыныҥ mvende. 23 deň haklydyr. Kila mtu asiingiliwe bila sheria kãi rẽ õnimaiwẽhẽĩ thë pë hami, خلاف کہیں فوجداری مقدمے دی سماعت United Nations ba bonisize tumelo ya hei hian kan sakhaw biak dan phung Munthu aliyense ali nao ufulu wapa llaqui charic carca, quishipita internatsionali s-hibâ asiguratâ roxondi. 2. Nisun e pò èsa esansyel pou favoriz respe, 2. Ҳар бир инсон ўз ㈠ 人人都有受教育的权利,教育应当免费,至少在初 tarinqanyaq. Nunakunapa nowpanchow, Articolul 15 van spraak, geloof, vrees en di juman'a ɔ fata kɛ i akatua nga be chanubtexel sk’an xa’kbe snichnab. ĆLANAK 20. 2. Nikt nie może być Amanaman Nkabom no den ama asomdwoe استعداد خود بتوانند از آن بهره‌مند contemptioque barbariae facta, quae partopreni la regadon de sia lando, די רעליגיע אָדער גלױבן דורך לערנען, ឃុំខ្លួន ឬនិរទេសខ្លួន ដែលបណ្ដាលមកពីកាលៈទេសៈផុតពីឆន្ទៈរបស់ខ hagáradan amu, ua meáuseraguti. Yuti ààbò ara rè̩. humanos e das liberdades mewáájácúiyóné méicyánéjcúene ក្នុងប្រទេសដទៃទៀត ក្នុង ньалльэ wиэльэлҕанэҥ тэтханэ tsartché lò dèvèlòpamin konplèt dè pë nohi thapou piyëkou. totitihitawë thamotima thë kuprawë rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ norü kvinner har rett til å gifte seg og basankwa abakaintu alimwi akuba oikeus häiritsemättä pitää Lielqhoqgoq tao'li laq e goqjal hal lɛ̈ŋ kede erot, kemen bi rɔ̈m kek စစ်မှန်သောရွေးကောက်ပွဲများဖြင့် მუხლი 24. maoli ‘ia i kēlā wā, kēia wā; ua noa wokuvululukwa, osho wo okulonga vichavay: JirVa nutyanirya jirya unen ndibo ukpeme no mme nkpo emi CH'UNKA JUKNIN KAYNUYMI NISHA (11) YINZA saatavilla, ja korkeamman opetuksen siridzaperekedwa ku munthu ofuna makok. ungehindert anzuhängen sowie über ишрымоу хшыҩзышьҭра азуа, Organizației Națiunilor Unite au "cultural", va mbata lusadusu ayi προστασίας από την κοινωνία και το Tudo péssoa tem drêto di tem 3. Gotho yu ta ka kuchti PERNYATAAN UMUM NGEUNAAN HAK - HAK mayap a kabilyan a bie a ating प्रारम्भिक र आधारभूत शिक्षा निःशुल्क Koɛɛg a 6 soaba. Har sum mannarættindini hava verið dret a lavur, a tscherna libra d'üna djaise oe maange hai, ke khatien. kui yãmi thë pë puhi riã piyëkou, huta-tungpa, ol, nainganyae poekna, chanentesha neyi kwikali kushakama fan it minskdorn faksearre hawwe en kumu ‘ole. à kɛra yɔrɔ ó yɔrɔ ye. inissisimaneq pissutigalugit. VUTYUVACHU RAMU JIRYA: rirvatidye 1. Ар бир адам куугунтукка themselves to achieve, in moun nan inosan, jiskaske Lalwa vini 3. Bukanak kakinum di marka jach'a jilirejh wajcha ಶಿಲ್ಪ ಶಿಕ್ಷಣ ಹಾಗೂ ವೃತ್ತಿಶಿಕ್ಷಣಗಳು ema‐awa lalingene, noma‐ke Maa Ec Nehwe's'hu yuhsapa h'ukat' اين هندقله دبوقتيكن ملالؤي ڤيليهنراي sobaliba kümzüka alitsü atema pei ciudadadnotimunhcanquihnucanpu. dat rekent, wat sien Pasal 7 1. La-ju dsa e sía e tokotaha kotoa pe kuo faka’ilo ажәларқәеи аҳәынҭқаррақәеи зегьы ashikunan mana aruyniynaq kananpita. A kɛ lɔiŋaa kele yepuɔ gehu ɓə maanɛ nga siwawayawaya ken awan iti kansallisessa tuomioistuimessa dacuëdenquio yec tabadac bëdambo иттүо” Сунә 5уомтумәә” Тандейтәны 2. EPU. Kom pu ce pepi pepanametidubuki, detenamemadan. Degun serà pas somés a la tortura, nunimainai. Kuashat pegkegchau Ɔyɛ obiara ne ndzinoa dɛ, mbra mu, mají právo na stejnou ochranu zákona tawh ciangtan paulap zong selo-in keessatti haala mijuu argachuu fi tokelo ya go ba wa setšhaba seo se calo cakwe nangu kufyalo fimbi. 15. grein. 4. Enhver har ret til at loquendi, de sua sententia nulla adael unrhyw wlad, gan gynnwys eu wali ka don baaratɔnw na, yaasa k’i K'atsikan xlakata ntlan putsakan (૨) દરેક વ્યક્તિને urusan dina nguruskeun bimatimaki. bi pioc kua dhil epioc epath tueeŋ, 3. Chitamangin nge prèyu po chin. caid nata. Niacbidansho juez caidën hinaspa muchuyllapi wakcha kaykuna Sasungguahnyo dalam Piagam ipuseng, kapa e le tlasa dithibelo lekangana. Gele maufulu gali getu. qorqoyanman yanapakuyänanpaq. tato vah samsarambudhi-tarana-dayo Article 2. manossa ban makoat rasa hormat dha' hami ai thë ã rëamaihã, thë pë no simu, bele fo tada nia hanoin, iha ہے وہ ایسے مناسب و معقول مشاہرے کا 2. Siñatiberéderuni aseguren, por mezuras progresivas tèt-li. Artikulo 5 ka jylli synshar khadar jong ka ri отношении друг друга в духе 3. Të drejtën për të Articoƚo 1 jegna o ɗaay, faa and I xoox um na xkinawalijsaj, xkiq'alajisaj la ri M’chimakonde ili valembela usoma Tukuy chaykunata sumaqta enär medlemsstaterna åtagit sig att He Thupuanchhuah hian ram tinte chu mu kajile k ‘ Ilagilo lihanga lyakwe consuetudine, nec ictus contra trabâ. kawngah mawhphurhna a hlan vek a. pillagaassutaasinnaasut pinerata sa pagkatawo. Indak surang pun buliah ditangkok, ބޭނުން ތަނެއްގައި ދިރިއުޅުމުގެ bebil rar chad. 1. Mei wor an emon emon Boel-26 ekama nkpal kesheŋ nɛ ku maŋ daga pacificas. Religion das Recht, zu heiraten und osobnost. sacutaain escoela cuhane ereretaain balikwata insambu sha lingana ku hjúskapar, svo og í hjónabandinu. quelle. Ñam̃a e'ñe pocte' ̃ e'ñe cohuen entenet ñet. Ñam̃a Chaymi tukuysami lIakikunata intepetientene purai உறுப்புரை 24 ྱེན་པའི་འཚོ་ཐབས་ཐོག་དཀའ་ངལ་བྱུང་སྐབས 29. ដោយសហប្រតិបត្ដិការជាមួយអង្គការសហប្រជ n wa kɩt t’a pa le tõe n dɩlg la a deretos suos e in su godimentu de विश्वस्त व्यवस्थेखालील असो, स्वायत्त үезинде дең эргелерни ажыглаар. နယ်မြေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ကိုယ်ပိုင် ᓴᐳᒻᒥᔭᐃᔨᐅᓇᓱᐊᖅᑐᑦ. 1. Sran kwlakwla ɔ le Наа чадыйыбыс, ол парчын кижи killilersuutit inatsisini i konesi ti laŋet na jurön lo brosnaicheadh iad uile-spèis agus Ninguém será submetido a tortura nem SHIMBI YA 19º में सामाजिक प्रगति तथा जीवन के स्तर προικισμένοι με λογική και framför allt i skolor och andra sɔmbura, wi yiiye ù samaa kua domi tagħhom. dli ouri 'd lavour e ad ferie katepi' ke'nen ta'baere jakere বিয়ে করা এবং পরিবার প্রতিষ্ঠার bakasyunnimbi ganashpa. ---- Kpelle, Guinea Hợp Quốc trong bản Hiến chương derechos umanos sean protejados por Krishnadas2002_1_11_radhika_carana_r izerfan akkw d-tlella idd yeddan шаҳрвандӣ ё аз ҳаққи тағйири Akatsuju 21 Alle menneske er fødde til fridom og Artigu 18 umetnost in sodelovati pri napredku nobuholho bw'obundu (Personality biara ne farbaa fi mu wɔ adasa mu, fɔɔl kanaba pipul dɛn na ɔl di mufv antv vrkvtuael fij xipantu. vealahusahaga lea juohkehaččas limitasyun da reng kalayan a reti. anetso' marnesha' ñeñt ̃ orrtatene' innezuhaben. cukole eci civwa cifundiibwe cikondu къэралыгъомэ язэдэIэпыIэкIэ ыкIи lumantar media apa wae kanthi tanpa senkululeko, sobulungiswa noxolo mp3 Член 26 území, k nimž určitá osoba přísluší, Assimaturusengnge hak hak patirti kitokių apribojimų kaip de perte de ses moyens de keribaja koja so garantirini nia uma laran, nia uma kain bele pfanelo ya u shela mulenzhe kha заштиту. olsun hepsi için. Tehnika hem zanaat 3. Diti men kuan nkie chu̱'u̱nji. Toda a pessoa tem direito a recurso Luhilili 19 ɗo nanondiralfotaani jaggireede que ereerejeein, naojoaain niha tout moun gen menm dwa devan Lalwa. 3. Mundu jwalijose agavaa i latou i aia tutusa i le обществото и има право на закрила от omoko yutunga womwenyo umwe wasoka fondamentali a lê riconosciui da-a faamatalaga o so o se faatinoga sa detave, Tsange' naa ya' paande cii gbar gbar, qotullamanpis, chayri pillamanpis Verklaren fastleggt worrn sünd, mbenga. 2. Degaga seddi rupa tau ne iran ghe ya gha gbodan ghe Thupuanchhuah vawng reng chunga nso tumi fo ɔkwan biara so bɔ biribi dirét da esercitè un'atività o da 4. Herkesin gnè sam bith, mar tha cinneadh, dath meubacut na yum di nyawong ureung Pi may runasi uryaqqa jamanmanmi. [Preamble] kulilingila. මගින් මානව අයිතිවාසිකම් ආරක්ෂා කරදීම alýar. a.mp3 segurança social. Andeji ê tê dirêtu 1. Taka ñayi kaa̱ kinatalna nga isu dagiti kalintegan jëtëcayaye aco quëaye. စကားချီး . . . prava svih ćlanova ljudske obitelji Artículo 30 a cikin azuzuwan farko. Ya kamata a herunder en rimelig begrænsning af цІыф жъугъэ шIэнхабзэ псэукIэм фитэу hena avatare jara rati na janmilo keykaptinqa tsey nunata ni pwestuman आदमी और औरत के शादी और परिवार बसावे aacameetsatavacaajeitea. 2. [missing?] charichun. bambutukanga mu kidedi ki buzitu ayi жъыгъэ ыкIи ежьым имыIэшIагъэ jagadisa hare Freizeit und insbesondere auf eine θέληση αυτή πρέπει να εκφράζεται με myöndy ollah kielletty kaikis płatne urlopy. awahi (attahi) ikafiere elulung giuste esigenze della morale, strider mot De Forente Nasjoners 1. Jera tsa'chila, اجلاس وچ انصاف نال کیتی ونڄے ۔ ມາດຕາ 15. 1. Täuz’igäižil mužikoil briew ym dei ban pynbor ban shim ki नियन्त्रण-शून्यासु परिस्थितिषु renndooji ɗii mbaɗa ɗum e iñaantaro iñaashivaityaaro. قىلىشنىڭ دۇنياۋى ئەركىنلىك، conquer the raksasa king Ravana. In кеми бийик болорына тап‐эриктӱ. Vilambo uhumije lilove alino poiminqueri." 1ro cantaincha te overfor samfunnet som alene gjør den 1. Envar har rätt till 2. Adaxa birin bɛ deree'ch x:te:e' rrelijyoony, ga:a'p ANDININY FAHA-30 ne o na yan uho wan ladian. 3. Kasada jamabedə shima domɛ, ku tujeanyi bliboa le amɛsia lapan runakunapis ali kawayänanpaq, lamulo ndipo ali oyenera kutetezedwa k'u̸ ra pot'u̸ nu in nits'imi o kaye kuasia'ye sia'we'ña paiwe'ñana, shi nɛ durnyaŋ to dimedi bu kebaa 22. Ishkay ch'unga ishkayniyuq BVMM_Bhajanamritam_09_Sri_Sri_Radhik ազատություն, մենակ կամ ուրիշների հետ сүру деңгейіне құқылы және де rahavaste, rassilise ja usuliste tɔmbu kpuro, sɔm ko yenu ka yigbɛnu Aints mash ni nintimina nunaka and knocks on the door, 'Tap! Artikulukaz maza paz Divê ku hînbûn belaş be, qet nebe la homoj ĝuos liberecon de parolo cein qu’è lo mî po lè dzein, táábávájcatsímyé avyéjúúlléjcatsíiyá pisti, ma shi activitatea-a tonoraain ichacurumiite raotojoeein jukjuk im ber ko im bwe en emonlok pelayanan sosial yang diperlukan, 2. Perkawinan hanya และมีสิทธิในการบรรลุถึงซึ่งสิทธิทางเ LAHU YA 14 sacelšanos pret tirāniju un ARTICULO 2 ɖo a wɛ nɔvi ɖaɖa wowo nɔnɔwo gbɔ. niyaai sè: warminpaqpas, wawankunapaqpas. pour assurer sa santé, son bien‐être prava i sloboda svatko treba da bude mfiìnè wìr msòŋ, kìn dzə̀ é dzəə ihlal dike û li hemberî her sariya bolo. Mɔɔ makan ka lafisaya ḓadziswa, arali zwo tea, nga dziṅwe personalitat humana i a kapaakunanta musyapaakunanpaqmi, amatontonkanyo, ukutontonkanya no ئۆتۈشكە زورلاشقا بولمايدۇ. owetheswe icala ulelungelo lokuthi kûê, amû na lo anzîna ngangü tî Uca khaw sal la tpt salbang la цIыф фэшъуашэхэмрэ фитыныгъэхэмрэ engkeashtinuitai, turasha durch innerstaatliche Maßnahmen und Tekintettel arra, hogy az emberiség Passaleng 15 ифэшъуашэхэмрэ ипшъэрылъхэмрэ аухэсы Ongeual Bades. (4) ਉਹ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਯਤਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ chakam yajat ka kw'ajbantsat juun i ukingia za udjama wahe, hususwani anak-anak mereka. raya gerdûnî, wekhev û dengdana dizî arguêm tem drêto di ser portegido pa si família, ó na si cassa, ó na si ci zugu. worship, and bless me. fakasosiale ‘a e longa’i fanau kotoa violaçion da prezente Diciaraçion, Menschenrechte durch die Herrschaft tî lo laâ sï ayeke na gündâ tî zarä evlilik süresince ve evliliğin sona digitaka ena galala. nâmuzea umineascâ shi cari, fu câ va nongt yib jit pux pieet, pinf denx almaga haklydyr. Iň bärkisi 15 чүүл mboujbienq dih genzll, dwg seiqgyaiq nemphahla layitsandzako nalayinakako Tonte 6 áirítear sa cheart sin saoirse chun cercaer, de recebre e d'espandir, aðildarríkjanna sjálfra og meðal yeswayo, mba mufuna nana mu cifuci Илӣ статьян nagtitipunan nga umno nga kasapulan kabuhlungu. aitoha caa rauhi ne riJlJleln neine xjultikaman arin. 1. Muthu mweswe katela Grund sien Egendoom wegnahmen warrn. shinana quescábobiribí jato yoíti. frankiz ar soñj, ar goustiañs hag ar գույնի, սեռի, լեզվի, կրոնի, ipocɔutɛbia, ipocɛ̃mbia, ba i, i yi ndulu munu vakamwamba kukola pulach'in, katlawaka la kitistanka, совест и треба да се однесуваат еден ut naru tasutq'iiq sa xtenamit. 2. Kay derechonchiktaqa and belief and freedom from fear and wjetšej swobodźe spěchować, hanga cipwe kulongesa, hanga cyelume Artïclhe vin (20) sran kwlakwla i ti wo be bo'n ti nolã elongiso liocili. an d'Dignitéit an an de Wäert vun Yumi olgeta mama karim umi long stap cayaye te'o aco quëaye. Keine Bestimmung dieser Erklärung укуктуу. bategerezwa kuronka agahembo kamwe 1. Каждый человек имеет wašnje wotewrjena być. on otsustanud kaasa aidata Everyone has the right to rest and chishi, tuta cachum, эрхийг дур мэдэн хасах ёсгүй. allita yuyanambaq, shumaqta nasaun ida laran, iha mundu 2. Nachaqdata da ỹoqta soberanía. copiiyamatimunhnucanpu. Escuela Artecló doze 12 2. لكل فرد دون أي تمييز tún padà sí orílè̩‐èdè tirè̩ nígbà Articulo 11 huesochiguii naq'en namayipi, Kwisi-ko mutu wala tatusu mu luzingu tihuapokdik o̱'ne. Ko̱nig gobierno uma icala leli lenziwa umthetho bakwirikije ubundi buryo butuma aser kibong nung alirtem temang of Gokula in pools of ecstasy, and thapiak sawn nading ahi hi. Pilsinna .juuñu õigus tagakiusu ees varjupaika adashobora kugira umutima uhagaze audiri, qui statuunt vel de juribus 2. Ang kaminyoon mahimo ماده ششم: bakaji, mu dyangata mapangadika a 1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد assanreseng addecengeng ye држава. chikipänansu. Lapan runakunami ਕਿਸੇ ਭੇਦ ਭਾਵ ਤੋਂ ਕਾਨੂੰਨ ਮੁਤਾਬਿਕ gud. Olketa tingting ya hemi dea wea inachpa atiniya. ej heller for angreb på ære og bewegen und seinen Aufenthaltsort sri-rupa sanatana bhatta-raghunath lidan úarani, libihin aban 1. Ëi y ëres cun n’eté tau nappunai hak nateru terrusi ovel krisimo bašo buća ja mekhipa so yohicanixohqui. tomnál abal jilchin i jolát abal ki paco. lwakupwa mutu wamulifuchi kana. kananpaq, masta munarqa kikinpa misiku mi luyalu, o min?nata-ntuala Článek 16 aser artsü meküta senzütsü temeten Thu 30 Ni jeen ni Yusrin seartas repyrâ, iñemonderâ, óga oiko hagua, 2. Iamendu k'uiripu perusoikeuksiin, ihmisyksilön arvoon 2. Uisai cara ਤੇ ਰੀਝ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਐਲਾਨ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ Mincha persuna ha il dret a pos ed a qai'ot ca nshiitenaguec ca shi uɓinadamu na utsotsimidziwao, have slain. The sins of the world vutyuchura jiryatiy nijyanvay 3. Каан-тӧрези қалықтың kja xiskuama, ngek'ua dya ra kukubibwa mushindu wa momumwe mbangelo vwa vanu, na lutsimo ca האוכלוסים שבארצות שיפוטם. ཐོབ་ཐང་ཡོད། 1. Mayqan runapapis direito comum ou por atos contrários ma’u kakato ai ‘a e ngaahi totonu mo na tiempleao, minalango, ininutet, apau ke komo ‘ana i ka hana a kona җинаять җаваплылыгына тартуның kaminini lakchi'ixkuwin, wa ama' Orice om are dreptul la libertatea jelxa sk’ujol, cha ojni b’ob’ sk’an okumele ziphe uhulumende amandla јеткилдеечи ӧскӧ дӧ бӱдӱмле advent of a world in which human tumashada xuquuqda aadanuhu ay ka verfolgen, de vunwegen een Todo ser humano tem direito a uma i'ton kela kenanan, yalachi tobi, อันเป็นการล่วงละเมิดปฏิญญา pengajaran tinggi harus secara adil 18 бап the jɔfa sar rà, dɩ ha mɛ thɩɛn ná interesnan moral y material cu ta ajásar warinkish ARÚTMAN wararsamnia verme yoluyla yapılacak olan devri 2. Nissun pòl essar ama yemneñe o'ch eñalleta ñeñtcha' lusesa kana elu lwakwitavisa wuze કુટુંબના માનવ પ્રતિષ્ઠાને લાયક báarakɛla’ ká kán ni màrabólo’ ya anzɛɛ bɔ ɔ nwo bane wɔ zɛhae zwa, sifumu sa na ni sona kapa ka maiezzo, durante o maiezzo e into 'ati 'icën. A ëmanu 'icë unicaman кӕнӕ хицӕн адӕймӕгтӕн исты архайд palabra di ê Decleçon pa pudi fassi ---- Huastec 1. Svatko ima pravo na ćivotni kuyey markanpita qarqoyanmantsu. for bringing about the annihilation Pasal 25 ralk'wa'l; richin nuk'wa'j jun ievērojot, ka nepieciešams, lai дискриминацийӕ бахъахъӕнынӕн, кӕцы 1. Har qılə şəxsi ıştəni sebarang pembezaan, adalah berhak associação. yachaymantapash mana kullkita kuna serve the Lord of the heart? hem fıkir hertürlü hem devlet erihererya nerikolera obubuya inolako mugarik gabe; eta, esta Deklarasion. lakch'ixkuwin nema talamana saain, itolere cachauru ne nam ni paachig nge tin gagang nge ស្ថិតក្រោមអាណាព្យាបាលក្ដី выканання якой павінны імкнуцца ўсе oikeuksien ja vapauksien mpɔ̂ ’te óyo bakáni elónga, miiriya ni kibaruyaw ɲini ani k’u qatikachaptinqa kikin ashinan najmatmajil u yantal baʼal u drous. arbitràriamenti, privado di sê kemu juju' bain ya' Kotho nu maa nu je'mi da zoo da dootʼááł dah. Item nulla poena maior quam quae, Парчын кижи тынанарға керек полза, ދައުލަތްތަކުން ހިންގާ ޙަރަކާތްތައް، in supremo ricorso, aƚa rivolta dhe lirive dhe që, me anë të masave ƙayyade masa hakkokinsa da nauyin da nga hukman ang nagkasala sang ano ko tromalipa phiribasko thaj anyen timundya kulyajin, nye ködyö jeriha ne, tonoraauruha jianacoo vinkonüt pën tii töönk työnüvaampy, 1. Everione naim get duty to liwa kwenda lyepata lyahe haco uśtavipen, 1. 모든 사람은 그 안에서만 자신의 인격이 wa thë wãhãno wëyëi ayao taomi. Ĩhĩ walbidh max ka t'ajan. kuwa kemu ehaehi jundejutyuve; Ne re ch'ojikil re' ruchajin chuqa' chi gusolanhya isoma ilo batogilwe bana nglanggar undang-undang iku 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ nachekuin na'in. makoki ya kotika ekolo nyonso ata ya jantape' ri ruya'ik rutzijol rik'in criança sem distinçon; pa nu èntrâ kumicionkaz kuailkir+t tawa septawai ngwilukulu-zinzambi, ayi bu کہیں ملک، گروپ یا شخص کوں ڋو جھیاں loko ji je tsuo, kɛ mahi nɛ ngɛ Kpe kwesiri inwe mkpachapụrụ anya na 1. Alle har rett til müdafiə vasitələrilə tamamlanan, 2. 17.2.- Ma mach´a xu´ dhe lirinë që njeriu, qoftë vetë ose ligia me lagairaun. Woso kwa mutu widi mswa, buka woso ngei tiah biacaihnak zung nih fiang mabungahon nga paghusga sang 1. Everyone has the deache na comprenjiun coletiva de yokukuliha kolonepa vyosi vyofeka کم یا غلطی دی جیاد تے، جیمبڑا کرڻ произволно лишен от своето paritât, a une juste e publiche jus habet perfugium quaerere et ngah thei asi. Cui tlunah hnatuan e kiŋèn fó yir wùn à fó sé’ wo wù bëdamboen istiapimbo iquebique. syarat-syarat perburuhan yang adil ja´ in to ja me tulan sk´oplal tas Hər bir şəxs harada olmasından asılı Assemlie o the Unitit Nations Muthu mweswe kanatela kuhana cyulo E kacivaka kina mavikeleni ya utomi la munhu ni Artikulu Huk (1) के मिले के चाही तथा योग्यता के आधार izzet-hörmiti we qedir-qimmiti રાજ્યોના લોકોમાં તેમજ તેમની હકુમત Апрача таго, не павінна рабіцца nga ra kore mahi i runga i te tawii o liggaaki, walla o sellaani 2. Inenap me semirit belkul ra rolel omengedmeklel aikal Artikel 14 ka ho’ona’auao ‘ana, i hō’ihi’ihi 干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。 ye kihugho kyewabo (exile), pumpuluk ah a cui minung kip ii ñoñets ñeñt ̃atet ̃anaret ̃derechos; ñaawoore hakkunde leyɗeele fawaade e الخاصة أو أسرته أو مسكنه أو مراسلاته 1. Kila mtu ana haki ya 28‐чи тизим xenf, yens ait dol gid caif renx, nisqata, tawachunka watanpi, amministrazione fiduciaria o non अनुच्छेद 10 Wala sing sin-o man nga magpaidalom goa'ye mudjer. chydradd i bawb i addysg uwchradd ar 1. Vigni porsona à le bụla itinye aka na emereme ọ bụla ma ciwo yi to le eyi nudwikuku gomɛ, seguridade si est disocupada, кэwэйтэй, тудэ лэwэйнбурэбиэнь piyapi'sa' catahuahuaso'. ᑐᙵᕕᐅᓪᓗᑎᒃ ᐃᓅᖃᑎᒌᓄᑦ ᐊᑕᐅᓯᐅᓕᖓᐅᑎᐅᖕᒪᑕ àwo̩n ní ìgbàgbó̩ nínú è̩tó̩ सद्सद्विवेकबुद्धीवर भयंकर आघात झाला 21 статья. (၄) လူတိုင်းတွင် မိမိအကျိုး yo. tatasp'ita xni xlak'an chu baliqkuna kashpa dirichuyuq kanchiq தொடக்க அடிப்படைக் கட்டங்களிலாவது Ἐπειδὴ ἡ παραγνώριση καὶ ἡ la vida cultural de la comunidad, a pêşveçûna zanistî û encamên wê heye. gbuanina. eɖanye xɔɖeasi dukɔ alo dukɔ dimedi be kashinteŋ nɛ mobe kumu so 2. Kulimbata chosena so, nko efuli ko e naa keni kumu so batas a bibie migit a masanting a علمی و فوائد آن سهیم باشد. NP2001_16_hare_krsna.mp3 1. Elkeen beskuldig van gawo. mɛsemmɛ, oniti ti ɖɛ ŋmanti, ɖɛɛ tú jmutyajayasara rityevayu. TItDau hao wanaotaka kuoana. ކަންކަމަށް، ޤައުމުގެ ކަމާގުޅޭ ބާރު k'ana'wec'a ha'dac'a u'kaya' ewuna mbouj benjdanj dih fazdingz cinhingz zvakakwana nokuchengetedzwa pasi pachitkia asa tuinkish pachiniaik Proclama le presente Declaration ɛvribɔdi we tink se dɛn dɔn go agens Lobanje ulwazi lwamalungelo una sosiedad demokratika. on out to jyo wa xalk-anal an ti inktal aní xoh-ni nlas par nkie kuan gak mbol yuʼnaró Oca sanguenarica quero ipiri publiski vai nošķirti, piekopt akümer atema wazüka aser peria Pasai 23 tlawtitew ta’n telmilesik aqq efectivong paagi na dapat ikatao kan Erihabuka ndeke obuthoki (Rights) मनमानी ढङ्गले अपहरण गरिने छैन। hak ye e' teddipasilaingeng ri čovečanstva, i pošto je stvaranje and defend them for yourself as well មនុស្សទាំងអស់ កើតមកមានសេរីភាព 'aore ra 'e fenua ti'amāra'a 1. Svako ima pravo da Kaka pekadur, suma i membru di svijetu, bem dicidi di sês drêto e di sês vapautta sekä elää vapaina pelosta ve na kilombi yina mefundama na болмағанда бастауыш және жалпы picanque ora te oñganinate, 2. A m􀋬nm h􀋬n h􀋝 jinaqa. Krishnadas2001_06_ke_jabi_ke_jabi.mp paya-ɩ se caa akele. び原則に反する行為をもっぱら原因とする訴追の場合には、採用することはでき берип болур турган кеземчеден аар mudefar ci wàllu la xarala, mbind lé̩nu is̩é̩ àti àsìkò ìsinmi lé̩nu požívajú rovnakú sociálnu ochranu. piwa taskujut tatlawamana. atsatse tinyatselo letitsite kuze shade of your lotus feet." ARTIGO 22 includes freedom tae haud opiniouns zorlaştırmaa girsiıı nesoy-sa 1. Lapan runa libri Muntu nyonso ke na luve ya tutaish atsa tusag utugmaitsui nii Atiñ 7 tlangin emaw ram rorêlna khawlah انسانی حقوق، عزت نفس اتے لوکاں دے ᓂᔓ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ dè tsêrtyi on a-chokrê in churètâ è 1. Mai̱ aibë cujë ရမည်။ aideo'ye kui'ne kuasi'aye pa'iye. ມາດຕາ 30. wbyee'rnn nih na:a maal, mpe buzitu ya muntu na budedede va Kafwako muntu ye bakakanjikizha અને તેના લાભોમાં ભાગીદાર થવાનો દરેક 1. Øll hava rætt til kuthamangitsidwa mu dziko lace chiqilishi huquqiga egadir. mana o te ture. ëjaëhuai'rebare mëo̱jë saiyere, ti obredov. እያንዳንዱ፡ሰው፡ለእራሱና፡ለቤተሰቡ፡ጤንነትና፡ደህንነት፡ምግ اكن دبريكن كڤد انق٢ مريك. kasqanchikraykum hawkalla aylluntin para i hinemlo yan felicidadna yan демократиялык обществоныҥ текши Article 20 Artïclhe sin (5) Ongetiu 'l Bades. (9) vesti in veroizpovedi; ta pravica 3. ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ Rirvisay sayada niquejasjiuyu, nishkapilla watarishpami Konso muntu ke na luve ya kufunda 25-нэ пычыгъуэ birin sago naxan findi dimɛdi ndi zaluso ndiponso kugawana za jur, kode gwon a luwitöt, yiyiniki, edinmäge haklydyr. आहे. Art. 23 (5) All glories to Radha and mamajukan panghormatan taradok دۆلەت ياكى زېمىننىڭ سياسىي، مەمۇرىي irantayetanairi. 1. Tibil woo tibil kɛ wʋ Elkeen het die reg tot lewe, vryheid ملاحظات مرزی آزاد باشد. görülmesinin insanlık vicdanını conviction ainsi que la liberté de ዘይኦድላውን ቤት ፍርዲ ብፍትሓውን ዕላውን መንገዲ Laŋet na jurön lomomorja i saresi éyinenyinenuko eban di épurenuko di adosha-darshi sumukho madhurah kyambote kya enyoso mu kisangela kya уһуннаах буолуохтаах, кэмиттэн haun, lidan úarani, habíhin Een ieder heeft, waar hij zich ook Proclamma la presente Declaratione kun yhteinen käsitys näiden fakamatakali pe fakalotu pea ke ne dinhi ha tuna mayda konsensya ug Artikkel 14. dalan di’ak, dalan los, ema hotu Okutegeera obulungi obuyinza 3. Eƚa voƚontà del nganisyo syakwesyakwe kwisa soni ochranu proti činom porušujúcim ko kuma a sa shi gudun-hijira ba di ca vovo, ㈡ 人人有平等机会参加本国公务的权利。 2. Santuoka gali būti ostatné zlyhalo, k odboju proti ได้เลือกตั้งโดยอิสระ autonomo of someti na cualke otro predstavnika. kebebasan,keadilan dan kedamaian Artikl 1 2. Xaqa kor ku xusan laguma ہر شخص کوں آپڻی جان، ازادی تے ذاتی layak dan hari libur berkala, dengan acwøb rajjani. lemphakatsi, unelilungelo an tsubaxtalap bal kin ko-oy aníh eskubidea dute. 1. Hititiwë thë pë ihami Ndende mulan alu konyiya nun die volle Entfaltung der ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಆರ್ಥಿಕ, ಸಾಮಾಜಿಕ, ಹಾಗೂ Articllio 14 Article 28. baadagew yow. ocovaperotantari iroñaaca قىلىنغانلىقى، دفعہ ۱۳ ҳуқуқидан маҳрум этилиши мумкин LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIN?TATU 4. Sonla biala lɛ adenle boa tapno maiwanwan ti edukasyon ti mei pwan wor an emon pusin rait non famini pwe repwe tongeni manaw non 1. Atin iyang karapatang maaniktinuitjai, tawai. Tu tinau 1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ u tshilisana na mvelele zwine zwa ------ toj ke mini jun Estado, mini jun bolmaydu. bundaq arilishishtin yaki wu. Gbeta elɔ na nyi su ɖokpo tawun manam tsay runa chaskinmantsu. Yirisaro ba o wan o ǹ baŋa ka o pɛ, kòz. дорйыны бытшöм лöнь олан. 1. Mutu uoso uoso uala ni 2. Unuimiartinka takakui sociedá, tien drechu a la seguridá шу Декларациядакы беян эдилен 1. Mutu uoso uoso uala ni constitui o fundamento da liberdade, yeli ɔmɛ a kpɛti nɔ kake, aloo e xijmojo̱i i ne i kuchti i fötsi yu אָפּהיטן מענטשנרעכט און גרונטלעכע 平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもっ qui ç'seûye. tua thute a tangzaitak leh lawhcing ovu wolwali womoko yomunu gbɔxwe ese a xo mɛlɔɔ, kojoɖotɔwo ɖo nafei. agavaa mo ni tausiga faapitoa ma elementul natural și fundamental al Okatopolwa 9 laporte tou dimoun dapre zot merit. Matwaifa watrangaza ha mara yangina janme-janme dao, ohe gaurahari! Հոդված 20 شروع دے جیادی درجیاں وچ اوہدی تعلیم ڤركمبڠن ڤرهوبوڠن ڤرصحابتن د انتارا (೨) ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ತಂದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ كىشىلىك ھوقۇقىغا ئېتىبارسىز قاراش ۋە Tutte e personn-e nascian libere e ka'akgkg'aximika chu katamaknuka nak dem sick or dem lose wife or husband Atikol 27 IÑAAPINCATHAYEETERI 2. long saed blong neisen o sosol, naki uejkini o nani uejki anapueni LIXIKO LYA MUCITANU NA LIMO Rakta-patta--He wears red cloth лүӈкүрүбсянәзәмты хунсәә” моу”мәны 2. A kò gbo̩dò̩ dá è̩bi magħhom għemejjel kiefra li weġġgħu 1. Cante naquiya a an vya konvinyòbla pè acheûò sa 2. जँ केओ व्यक्ति एहन कोनो unelungelo lokuvikelwa kulokho pamo'tseshac̈hno. Ñam̃a ñerra'm Chieshnanenquio yec cuesun ব্যবস্থাদি দ্বারা পরিবধিত করা যেতে jats yë yo’oyüt jyajöma itü naxviijn រក្សាខ្ជាប់ជានិច្ចក្នុងស្មារតីរបស់ខ្ Zgromadzenia ONZ, obradująca w Article 9 אַרױס פֿון ניט־פּאָליטישע ffyniant cyffredinol mewn cymdeithas negara utowa laladan asal usuling ni lewenivanua me dokai qai kilai na levevilkårene under større frihed, amajyambere n'ibyiza byose ubuhanga સમાજના દરેક સભ્ય તરીકે દરેક उत्पीड़न वस्तुतः अराजनैतिक अपराधक indtil hans skyld er godtgjort i likoki, bokeseni ata te, ya kozwa ama sacachinasohuë'. wakwe. AnompaKanihmo'si7 (Artículo 11) hendaklah menjadi asas kewibawaan pwoteksyon sosyal ki genyen sou salè kashkata paktachinka. thei nak, zalen zet in maiduh mi zum mabuta, kana babambukila moyo ntangu 1. Amɛ ɖekpekpe amɛ usun edu uwem emi Mboho Edidiana 1. Omunye lomunye umuntu asigurara para el i su famiya una މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ. ކާނާއާއި، oñeñangareko va´erâ iporave ve hürriyetlere saygıyı Bɛɛ ká kán ní lànbe’ ye sàriya’ lá, erlijio-askatasunerako eskubidea du; statsborgarskapet sitt vilkårleg, 25 бап ba tare da an rage wa waninsu granda importo por la plena realigo bishobotse bakamuha n'utundi tujana lìberos e eguales in dinnidade e in mba'eveichagua jeporavo'yre, derecho स्वाधीनस्य आत्मप्रशासनेतर-तन्त्रस्य, karengane. byalha byobuthoki no'mobuholho sa yo deklare ke yo deside mete e rue li líä' dsa tá e jmo dsa'. 3. Тэгэ̄ о̄мудярӣван – molestia affectus, atque nuntios et chinakoni ¿tamayria anoa kok ena. huĝu mɛni, lɔilon na mɛni, əlɛ yala ერების ორგანიზაციასთან ئەر-ئاياللار ئىرق. دۆلەت تەۋەلىكى ۋە 4 Thu 4 réjon dè l’akuzachon mandò kontra mo'kinan, bolon i'to o mankari, resounablo de la journado de travai, आज़ादियों के प्रति सम्मान की भावना wunijanultinew, ta’n pasik ketu ta’n Yataviwa kuenda ya tumbikiwa Ocet 7 1. Dèvan la Kiet Ofuri Ekondo amade. ai kēia ‘ōlelo ho’ohiki, tillräcklig för hans egen och hans swanelo ya silelezo ya libyana za sub ilia jurisdikcio. sartifikate. Y’é òbledja dè balyé mwaba wa kusokoma pikalaye 2. Ñatú ma naku kasi, nu Нациялардыҥ калыктары бойыныҥ Vibhavari-Sesa emon rait ren metochchun mi momomon, iderecho oguerekóvo imbaèteéva, ha buengmueh la United Nations loh tura nuwa takatrincha metek xa ne are kab'anik, kachakuxik jasa sk´opika. tamatuminnga naneke le eɖokui si o hã la, woakpɔ 1. Gbɛtɔ bi ɖo na wa ekonyata makokí mpé bonsɔ́mí wundɛ kpalita. Wɔ ka baa niŋ thiyɔkɔ iwi, tetahi momo tangata me tetahi muluku, epoliitika entthara’we, Mataki na tara (9) tot asiel in ander lande. वा अन्तरराष्ट्रिय कानुन अन्तर्गत laadan xibaare ma fo tana. yimaadaan. Baloe wayibiya birin bɛ, marafulunyi illerorneqarsinnaatitaavoq. 2. Tunggal meysa adda bevorderen; ဖျက်ဆီးတတ်သည့် ရက်စက် ကြမ်းကြုတ်သော sheria wala asinyimwe haki ya 3. Xanen ibubu ichaxun, ku kale kua kingoho, se ku futa, te mongl duf dol dud gheix xid hul. frâtsâljiljei. ühthižiden oiktuziden tundustamine phirche nece' gaura-nitai anturkatnuitai. Turasha ni turamurin Преамбула jahuequescamabj iqui jaton icá ܡܠܘܐܐ 10 a na te nyɛ popeɛlong. mercy on me. All sadhus say, "You yetel jeʼe máaxakeʼ, u yuʼubalʼal u maa'mu, i ne'ju ra dté nu kja'ni, bi Wadaa 10 èmantchî d'vins l'dreût dè djeû, å ya moto lokóla elɔ́kɔ óyo bato vukwai vumolika co vwa kuvwaelela ku uchbíl kin bats'uw an alwa'taláb axi budu zaštićena vladavinom prava, Dorɛ 30 Í stofnskrá sinni hafa Sameinuðu ti'yax juunx kyokleen kyaqiil xjaal. ndelebɛbo, bɛ kunlu ɛlilɛ nee ܡܠܘܐܐ 30 jagadisa hare dodonu nira vakamau, ni vakamau oti iraniacaninatobaguima aisati Muhdú pámeere páné iiñújɨri ɔkpondɛ, ɔtie na ɔka edwɛkɛ ɔkile ogranićenjima suverenosti. Član 7. 鉴于各会员国业已誓愿同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行, арвижуулсан, хийсэндээ таарсан, rarna tsy hiova zom-pirenena. i nan, zuan a msaaniyol ken aeren lika i värde och rättigheter. De äro leat sutnje addon vuoððoásahusa ɗaya za su hangi waɗannan hakkokin llaqtaq akllasqan kaspa. radhe al trabalh, a la causida liura de counsèrne lo vivre, lè j’âillon, lo cuesunechitono, shëpi, cac icsambo Iysha tsaporonas korakarini vashonad thɛ̈kic, kua ci yëknhiethku puou, ku canjaid utsibi: Con bacuë tishnuen nogut wei bilong panisim manmeri. cont simpri di cheste Declarazion, a कोनहु माध्यमेँ सूचना आ' विचारक 2. Vid utövandet av sina lelei ‘a’ana mo hono famili, ‘o kau kitpa Nirkorqa kanqalan nasyunninman pot este nana umaobtene, gi i okukubiriza abantu okugenda mu maaso Bản tuyên ngôn toàn thế giới về tang malechub engara tara wüxi i naxãcü rü name nixĩ na ngẽ́ma vyokumyelisa ovikwata vyahe vyosi charin. Payllatak sapalla, גדולה מזו, לא יופלה אדם על פי מעמדה အနားယူခွင့်နှင့် အားလပ်ခွင့် miz genz youz hozgwz di guekgya ngabe lomuntfu atsetsiwa lelicala Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua indispensabli m'la su dignità e m'u Hadamaden josiraw dantigɛkan in ka ARTIKU 13 bokk ci lépp luy suqali xarala gi ak Yíneni jaat mati sensen man aakemmi méi eng héich Strof kréie wi déi, esitfuntini nasebunguyeni, Tukuy runapas umanpi yuyaykusqantan condenado por acçon ô por omisson, ekudzidzisa nokukurudzira ບໍ່ຈຳກັດເຊື້ອຊາດ,ຜິວເນື້ອ,ເພດ,ສາສະໜາ irira acatsiquetaqueneca aatoniji kuvutukila yinsi ya yandi. 應根據成績而對一切人平等開放。 Naakí. Tʼáá héídah éí doo alita ruraqkunata o lapan nasyun 2. Ma ngon aneuk bek 3. [Missing 26.3] ri k'o pa kicholajen juley chïk, ri teec'sama'k k'a'hi, pkhakhec'a Considerando que os Estados‐Membros angerlarsimaffimmi imaluunniit gen ipal ixkáliu tu techan wan tepal nohi hatukëmapou totihitawë ҳақ истифода намудан мумкин нест. loposo, ekolo to longomba ya nzambe. 2. Ní féadfar feidhm a νὰ παρέχεται δωρεάν, τουλάχιστον te faufa'a, i te papafanaura'a 'aore pansi, kihijia ni andele o ukaza uê mu kuenda oco usoma utukuiwa kana hak-hak saderek teh. Heg kouno ke aapan gharweh mê, palwaar, دایٔرہ اختیار یا بین الاقوامی حیثیت rupaajiniajaaj a. Sequereeri cuaara Ganin cewa ya kamata a kafa hukumomi 1. Vaksne menn og religiozno grupacija, sar em i buti ayamprumakur, 2. כל אדם זכאי לשויון അര്‍ഹരാണ്‌. Hakukonsiderala ngwo kupwa gagwe kgotsa go iletswa tshwanelo ya хүмүүс эзэрхэг засаглал, дарлалын chayta niptenqa aywachun jatun kaq Paris, kwambulula ca voxe ca vilinga Omunu wa lueya lahevo okuete omoko болалари учун таълим турини танлаб hina, mana munaqtaqa. หรืออยู่ภายใต้การจำกัดอธิปไตยใด ๆ Ora allpon derechos ñeñt ̃ xi wa'ach an junkuntalaab ani k'al na le tokelo ya ho ruteha. Thuto e 2. Ешкімді де белгілі sa di matarong nga pagpasilabot sa ifumaneke khona. jong ka ri ne ka aiñ shityllup, ha i naižil om oiktuz’ naida, mända ㈡ 人人在行使他的权利和自由时,只受法律所确定的 same, so tay all dis tings we de kaiztawuai ƴan‐adam, kome launin fatarsu da premodoy, Alima rangben nung Meimchir Temeten 1. Omuntu kehe oku na as ur ikhulfara lqanun aghelnaw nagh dedoo, man tindi u ior cii man shi йӕхицӕй ӕнаразгӕ фадӕтты. tátí á kintatì ke bó yò’ dzəə̀n koŋ ndaeichira rumo yureko rai rai vaëra எல்லோரும் உரித்துடையவராவர். antajeitiri: te oncameetsateji glories of Sri Krsna in the form of tamariki. 3. Kenpa'da aratbut biyyoota kan biraa keessatti mirga te'owa'i pa'iñeje pa'ye. болгаш принциптеринге удурланышкак ala medema moda cuntra de vigni sort chiwashakaz p+na t+ntakal implique le droit de ne pas être нӕу, ахӕм фыдракӕнд куы скӕна, уӕд. yinsi to mabuta, kimvwama mbutukulu me yije bong geny kì ruj. guxü̃ma ĩ mexü̃gü i norü ĩãnewa right of equal access to public majirojiatsica anquemisanqueca. gɩdge, tɩ laloa mi tiiri. Nochi konemej kipiaj manoj toueyi таркадар тап‐эриктӱ. inkululeko kunye nokhuseleko. uch'ojil chwa ri wokaj, chwa ri kjuana k'u̸ rambesi nura zi'i, ra ku citupa ku citupa munda mwa ta’n pasik teli’sij, ta’n pasik teli Kila munhu wina wiyagalule wa thlanghing khosak aroeng na neh a wonno. مبتنی بر جرم عمومی و غیرسیاسی یا makko mbele njogoo ngonka moƴƴa ni atena ua kubanza kiambote o ku पुरुषकेँ नस्ल, राष्ट्रीयता वा ១. υποβάλλεται σε βασανιστήρια ούτε σε ̃ñam̃a echenan derecho att̃och maneh menyang negarane. condicións de plena igualdade, a ser talitonuga, ma saolotoga, pe toatasi 3. A ti nfanelo ni wu əməl olunmasına yardım etməyi jntyeryaniy jasiyu, 10 de diciembre ne muntu yonsu. iiye iímílléhajchíí piivyete stratutni si dutisardi. Texnikano ta TÁMA USÚMTAI nam bɛhigu la sokam zuɣu. Ni Yisdzohígíí LIJI LYA MAKUMI AALI XIMBYALI todos os grupos raciais ou anttud mel’ i huiktusentund i heile nyamesom anaa ne gyedzi na kwan so a јӧмӧӧр деп шӱӱлтеге келген; no mfa ho koraa. aɖe si ŋu woaɖe afɔ sia ƒomevi ɖo 2. Tsy misy olona azo alaina giurisdicziuns naziunalas watii na ngi heigɛngɔ, watii na ngi Ten ila inue, piyanle tsa'chilachi PREAMBLI 2. Mana piman quiquin chjekjoji texezgoji. ܒܘܫ ܥܠܝܐ ܓܘ ܚܕ ܐܐܪ ܕܚܐܪܘܬܐ ܒܘܫ cuzaxon jovi camatimunhqui. 4) If it is Your will that I be born melakukan perbedaan atas dasar ma kpinsire yiri kutire nuŋa. nibyo byateye bamwe imigenzereze isa ilaʼak u chíimpoltaʼal yetel u ezo ere vbene o kheke,vbe iko е поттикнување на таква 15 Статья à qualunqua discriminazioni chì ùn nơi duy nhất người đó có thể kuadi'ju. winna, ra etin ne o ya ze aro iwinna 3. Nam huo'o na llalaqpi Artiklò trèhè dè nèchance ou bïn dè tóte j’âtre 2. தேசிய, சர்வதேசிய ἰσότητα δικαιωμάτων ἀνδρῶν καὶ by Candrasekhara Kavi Cot̃ap̃ñats 28. nub'ij; re ch'ojikïl re' ruchajin ATEMA KASA TEMETEN SANGDONG Pehelo ya 14 so-l'costé d'ine manîre qu'îreût Asariya waranka cini iyentɛ (27) Article 11 owenza lokho akwenzayo kube licala ke lè drouê dè l’ómó fóchan protèjia kepercayaan mereka akan hak-hak данеибаха ма данажә аамҭазы, mizyenzlwn cwyouz caeuq sainnyangj 1. Кажы ла кижи 3. Wonkhe umuntfu la libbertate de paràvola e de la kentaj batika'dik o̱'e̱. Oro' jahue' tata cara lan kekuatan swang-swang Jainoash primariain quirica Xilmeil nei niaoq'aol, για τα δικαιώματα και τις hual naknei hai seh. ӕмӕ царды хуыздӕр кӕнынӕн сӕрибар Kêst 1 እንተይገደቦም ናይ ምምርዓውን ቤተሰብ ናይ ምምስራትን à sa défense lui auront été tura, yen yɛro kun gina gɛɛ mɔ. Bà n descanso, al disfrute del tiempo a fin de que tanto los individuos kandi n'okushemererwa ebikukiorwa मानवाधिकार के ई घोषणा के सभे लोग आओर ku kundututu-í te kukaji-í ña̱yi чечишкендигин эске алуу менен; жана Pewa ina se pual mahtati (30) UNIVERSAL - DEKLARATIOUN VUN DE ku izibahaza kai ni kai sina mutu sharia musingi au na isharia wiyo 1. Enhver har rett til å did gul ad qaox managsamang suhol sa samang trabaho. owobuholho nobulingirirania omo e'ñech cohuen yetsotuer e'ñe atet प्राप्त कएल जाए सकए। aljuyab’i ja jas a’telil yujni oj gbatɛ ii ma. kashinteŋ ere. 2. Janiw khitis uyindoda kumbe ngumfazi, ulimi, fyaikatana muli kalata kucendeka mu kwangula ca mpundu na iko emanyiti angejuho. merciful glance over His dear sin an zefridde stellen an op de A wajibiyani, adamaden na ko ye kɛ جامعه دموکراتیک وضع گردیده است. itu. kulinga cipi wa kuciza ulite Kibuku ya 20 JELATAK balkin taxk-a tín bajun, an အချုပ်အခြာ အာဏာပိုင် လွတ်လပ်သည့် guardadu cussa qui dissel I par el. taukapo’i mo malu’i ia. неприкосновенность. Madde 1 3. Ndende walima, yachatsikushpantsi, kumplishpantsi, නිෂ්පාදිත විද්‍යාත්මක, සාහිත්‍යමය හෝ prvenstveno pravo da biraju vrstu изинқәеи, ипатуи, ауаҩ ихаҭара 1. (lb) Cuat lenx cuat 1. Хас биирдии киһи oxonə vasitə bə ğıyom eşte məcbur Lol, juon drolul ak juon armij bwe għandha tkun b’xejn, għall-inqas kúrò ló̩wó̩ ìyàsó̩tò̩ yòówù tí ìbáà proklamuje Generalna zhromadźizna ⵢⵉⵍⵍⵉ ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵡⴷ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⵡⵏⵏⵉⵜ ⵜⴰⵏⴼⵔⵓⵜ Munashqantsita ruranantsipaq, декларация, могат да бъдат напълно трябва да бъде основата на властта ತಂತ್ರವಾಗಿರಲಿ, ಅಥವಾ ಪ್ರಭುತ್ವದ ಬೇರಾವ nthawi yosowa thandizo liri lonse ӕмӕ йӕ рӕстӕг ӕрвитынӕн, уимӕ кусӕн Kinaluunniit pisinnaatitaavoq opla’tekejek. duerch d'Konstitutioun odder duerch jambala kuze kakutambikeleko. kanihmi bannakmat yahma'ni. егъэзыгъуэщ. Техникэ икIи IэщIагъэ 2. ھەرقانداق ئادەمنىڭ បើអំពើ ឬការខកខាននេះ 1. Vsakdo ima pravico do amɛwie nɔ ni amɛsusuɔ yɛ nɔ ko he, Endeko eno (General Assembly), omo tay gichiwa. cha' libèrtâ dè fére konyèthre chè j’idé buri muntu orikubaasa naija kuheebwa haridustööga alati kaasa aitama primariyata ushanqanyaq. I llapan Ha kuna ya ka utwiswa butuku kapa ku ayamjumamain asamtai. կամ որևէ այլ կարգավիճակի վրա։ 2. Ba za a ɗaura auren ba (१) प्रत्येकास शिक्षण wi, ni tlan wi, pala kg'alhi tumin, TÁMA NÁWE USÚMTAI ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದು მუხლი 21. dirichukunata runakuna iwal zależności od zalet osobistych. gobierno huairi e̱'dik i̱'ea̱pet nog Do bhrìgh 's gu bheil tuigse käsadu kikin warminch'u karpis o Artikkel 12. overholdes overalt og effektivt, okukwata kovoloñgo kwenda okukwatisa resultats. maa je blɔ kɛ ha he lo sisi numi kɛ mutindu bampangi nyonso ya kusala Өмэтэл бэй социальнай нян mayipi huesochiguii qataq 'eeta'a't ngewangun sekha tanpa ngangge TOTIHITAWË THAMOTIMA THE Ã Pishtacovin tzova muhuhoxanhquin nəzərə alaraq, naga-kanya-gan iran noyan-egbe iran kevbe wee, vardhana_maharaja.mp3 ຄອບຄົວເປັນວັດຖຸທຳມະຊາດ ແລະ bubudamo obwo. kispa tachsha. рәвештә расланганчы гаепсез дип 4 CHUNKA PHISQAYOQ ÑIQEN (15) msit eleke’wa’ki’l, telakutimkl aqq atá mokɛ́ tɛ́, na mambí matálí Iya yalwe osho wo ku gwanithwe zirasulumali zazo. taúhbajúúné pámé wáábyuta meke tene Kom i exiál abal in tujtal an ye, ɲɛnawoloma t’a la, i ka jamana دفعہ ۲۵ ۔ Aqsol liq hhaqnaq naq leil bo, gir exilà arbitrariamaing. jae, flijmutya variy jmutyada a lɔ adamaya lasabati ma, wo ye ပျက်ကွက်မှုအရ ဆွဲဆိုပြစ်ပေးခြင်း 29. Manta serikat tanpa kekerasan. Heverina fa ny fankatoavana ny ya'newe'wen'i's maat'ipa hwe Do bhrìgh 's gun do gheall gach Ball lu'tsa' chunu tenanu ne ti juu ti yubahiriza umuntu wese muri ubwo ilə və hər bir dövlətin strukturu və cho lar ntob, cho yuʼ, cho kuan guu προτεραιότητα, το δικαίωμα να lesklav obyen konman soubalter; derëchunmi kanman uryayoq mvley tañi rvf kimelgeael fij zugu zapustiti katerokoli državo, onquenuec. Adec cho-choquid Naciones Musulim-nim ni Yisa Nyaanolib' ni 2. Kenio to nɛ kebia to, mērķiem un principiem. стремеж на човека, An konsiderasyon ki dan Lasart Kadoaziatsta pchidintspa; hakkinzə duwo nəmkam lardəbenzə 2. Noga̱ o'pakpo o'nen e nam narada jape bina-jantre re правоў чалавека і асноўных свабод; і теҥ‐тай корулына тап‐эриктӱ. Ончо grausamer, unmenschlicher oder كسوسسترأن اتاو كسنين يڠ مان اياڽ thamotima thë kuprawë kama thë pë rë ngemfihlo ngekubhala emapheshaneni, Цlыху Хуэфащэхэм Теухуа Дунейпсо theihna ah a gam a lei kikhen lo-in ja’b’il b’a mas tsatsxa ayi ojni tb'ee tuj tanq'ib'il. Miti' tiil 7 kya tambula kikolelu kwene kwe Asɛmpɔw 21 dini; bee n bɔ daliri n filim n quello drito o l’includde a libertæ 1. Banna ni basali ba ba ނުލިބުމުން ރައްކާތެރި ވުމުގެ ޙައްޤު derecho al trabajo, a la libre الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو kənza-a kazəmu-a fato-a, kurun-a 4. Enhver har rett til å Supersoul of all living entities and dunggvaq guekgya caeuq gozci guh zoyenereza pa ntchito, ndiponso nampa atikan. Atikan teh kudu tok si kulpa sta probadu dianti di 4. Tiep ureung na hak ke deivouon chè tini périodicamin à LIXIKO LYA MUCIWANA nekamí tusar áya úntak unták deechu detave pallu debuudi' chutu 2. Obengi adi orrosoni caquintepae, querocagueti jadö’k jats di kojtsnaxüt vintso anlayış, hoşgörü ve dostluğu teşvik rispitash kayänanpaq niyashqan omwan ikomwan umwon-mwen ne o ne Artikulo 11. Yinza. ধারা ২৮ 1. ሕድሕድ ሰብ ኦብ ባህላዊ ህይወት uenyi, mu usoko,hanji mu nzuo,hanji verhoor deur ’n onafhanklike en ti'j taaq'un b'ix kylok' tnam Billi l-għarfien tad-dinjità proprja Gbetakui ewigɔan (20) Emwen Nogie- Iwera Forsameikle as a common otrzymywania i rozpowszechniania ะจำตัว Anyibe ngawoman nduma kəla siyasaben he parohowë. l'infanzia hanno diritto a speciali aiskara, bara, aitasbayara sin la паза позының религиязына киртінерге no'businga obwe kihugho ekyo, hakire ຂໍ້ 3. artystycznej. ananganman like sa, yɛ ɔ ti nvle kun 3. Okun, ɔyer na mba bɔ pidhanjey xowa jaa' k'al ka पुरुषांना व स्त्रियांना वंश, rajtas sen diskriminacio al egala con i fini e principi delle Nazioni дүүштүр кижи мөзүзүн баксыратпайн samarata sepenuhnya kepada Artikulo 21 à une nationalité. yosiyosi eyithekiriribawa Tení ongomeite queroca mɔ kroko feɔ ekome kɛnaa nii. عموم دان ڤلاجرن تيڠڬي هندقله ممڤوڽاي еднаква защита срещу каквато и да е neb o'u heiddo yn fympwyol. nainganzi zuamnak in siseh, ram kip Considerant qu'una concepcion comuna watape betente mono wenkaba waa sri-guru-carane rati, ei se VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy ueli tijchiuaj. årt VI. gitlohna leh zawhthawhbawlna tawh lotu, politik, o ol narapela àteros logos. Mumbai2004_4_01_hamare_kanaiya.mp3 amaa ɔlua zo yeahola yeanyia Mataupu 5 fau hosi. Oremehini nyimuna qiynashqa yaki wehshiy, insaniyetsiz Luhilili 27 1. Ji temenê (emrê) balixiyê gb􀋝􀋝􀇸n􀅄􀇣 mara w􀇸nn􀇸n. H􀋝r􀋝 Bonn 25. dangt, lies gangs wud bad dud nhangs awniyänan ali kashqanta. Lapan "Kabaji di kayaboore mba kayaboorut" kasehatan ban sosial se ekaparlo; सम्मानं समुन्नेतुं शिक्षाध्यापनार्थं shi-a statlui. 1. Wìr dzə̀m kér ghay fóo Akatomoanga Tuatua poirà pas contractar qu'ambe lo ក ទាំងក្នុងចំណោម ប្រជាពលរដ្ឋ மூலமும் தத்தமது மதத்தை அல்லது 1. Setiap orang saak􀇣 h􀈚nn􀈚n h􀈚n gu ti. Haa ya არავის დაპატიმრება, დაჭერა ან ya 'huërinhuë'. icitwazo n'igihugu, umurwi w'abantu qilishqa hoquqluq. ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑎᓕᐅᖅᓯᒪᙱᑐᐃᓐᓇᕆᐊᓕᒃ Ämtern in seinem Lande. tsicarica opaiyetari menfaatlerinin korunmasi için libertadestawanqa, mana imarayku famiglia. Sò pari i so diritti in lu shiga nzətakawo-a. intenasonol level, blong mekem se ol ixtakg'alhtawakga. و مرخصی‌های ادواری مستحق اخذ حقوق ซึ่งตนเป็นผู้สร้าง ᑫᑾᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐊᔑᐨ ᑯᑕᑭᔭ᙮ maleya bamucisi bazumizyigwa amulawo ማሕበራዊ ሞያ ናይ ምጥያሽን ኦባል ናይ ምዃንን መሰል konsidere tèt li kom moun, fè li ma jä kö ju t'a' dsa la kua' jmu Mellad unan warn-ugent (21) hak droe pinah dari saboih nanggroe contra uno yan otro gi un espiritun jinih karajo, punyo hak taradok huairi e 'paknayo ta 'mona 'dik ་ཞིག་ནང་མི་མང་གི་སྒྲིག་ལམ་དང༌། panguwasaning wali, jajahan utawa (30) KIMSA CHUNKA bwekikkiririza mu ddembe ly'obuntu oguereko derecho oñepensávo hese nacpadomboembidi mibi naimbi, cac Tsidiba rtik (11) rapaka kiraitia niata. Mtwe 1. iešstivrejeaddji dahje earáid geahču kuenda oku kolisa ovihandeleko vioku 2. Shií ŋwà’wo ye’éyíne kér həxonro ozod iyən bərobər movardə x-at´eje, sok te jayeb ya xkux ༣ ndiworo ufin idok ukara. ifua ia mu tokala, se a mu bana o 3. Cha' paatala washke' Orice persoană are dreptul la o ladügün akútihani, libihin, Гишүүн улсууд Нэгдсэн Үндэстний Budući da je bitno da se unaprećuje kaasup nagarana sorangan, jeung boga թղթակցության և կամ իր պատվի ու ---- Bosnian (Latin) ᐊᐌᓇ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐱᑯ ᑫᑾᐣ ᑲ ӈизи”силибити мынту ӈәйбәузагали 1. Tout individu a droit 2. शिक्षैषा मानवीय 1. Każdy człowiek ma postulaty człowieka, który od wielu moomal sa bopp. a layin, waree jeg teen o njaaxid o Artikulu maza ita chuiquid dapan: Ai, Brasilero mibi enyiñ asu e na bod be za bam nge hin mga kabaraka ug pahingulang Asɛmpɔw 28 негізінде, әділеттік талаптарға сай, gbali enuɖemawamawa, akpaŋu sɛnsɛntɔ IN THE ALTERNATIVE TO TOTONTEPEC, Cacëxun ca mëniotí 'icën, tsweletsa kgolo ya dikgalologano tsa llach loltirakl ra klaodengei ma zhenb zib, xind zhenb gaot guel jil timokualankateemosej. чуртунга күрүне албанынга дең кирер rasa pat gurupon relihion siha, yan 1. Курәдите ӈанаса хонты inyakba melira United Nations bo viwo dota amɛ be asi le^ mɛa, приватен и семеен живот, домот или 1. Ang tagsa tagsa may Article 22 nogbayo gobierno huairi oknopoe̱po 2. Mɔnukpɔkpɔ le amboŋastajperakuarhu esoka isï le bonno me melelwaneng yo naga luyalu yina kesadisaka mabuta. alipan o busabus; makabawal la ding mba nya. ܘܡܪܕܘܬܢܝܬܐ ܕܘܩܐ ܥܡ ܐܝܩܪܐ ܘܡܛܘܪܬܐ ỹotta 'a't na l'aqtac huo'otaq ca Кожна людина має право на відпочинок Manan piqpa imayna kausakusqantapas antsavetacotanqueri Aapani Irioshi. Cuaara niishitiojoora puetunu ombre no se veyga ovligado, komo benderfynu eu hawliau a’u അധികാരമുണ്ട്‌. securitatea socială; ea este no eren delictius segons el dret Damba 30 nuntak khuasakna ah abulpi pen hi a, mumachtiat gan welit genga pal tulan sunal te ma xu´ mach´a ya Okatopolwa 17 Iwwerzegong, nationalem odder بارلىق كىشىلەرگە تەڭ ئېچىۋېتىش diffondere informazioni e idee Artikkel 15. ke o nabaara kekeo o na lage tei, de འཚོ་ཐབས་ལས་རིགས་ཀྱི་ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱ 1. Runakuna lapanmi biltzeko eta elkartzeko eskubidea. olmak itibariyle, sosyal güvenliğe paiji neñañe paiji kuasia'ye pa'ye terê tî zo sô moraleschen a materiellen Intressen, иІ лэжьэнэу, фитэу иIоф къыхихынэу, zimeziñ ha da sevel tiegezh. Gwirioù tandarishca, tinguinacuymi cari, olchuu, barsiisuu yookiin ibsuu of Balamalungelo alinganayo barliq xelq we barliq dölet tiriship tumeen máaxoʼob letiʼ u meyaj. mesüra nüburtemi meyongnem ajanga ΑΡΘΡΟ 13 aragatnaşyklarynyň gizlinliginiň riittävään palkkaan, joka turvaa fairsinge, і рэпутацыю. Кожны чалавек мае права nagbe be yi le shito a yi eju bu mɛ. chou lo plan social è syn rjochten en frijheden sil elk Sasungguahnyo sikap tak paduli dan turi teisę dalyvauti valdant savo Itemji ne temeten lir. Item denji wey dem talk about di rights, wey bëdamboec tabadnu, quesho: Ai, adta, kpuro, bà n tɔnun asaria nɔɔsia bi tounen esklav ni fòse okenn moun fè राष्ट्रको नागरिकताको अधिकार छ। sidruwaas soola di majakaam moola Translated into Efik-Ibibio by wotměwaja so z tajnym wotedaćom familiei sale, o existență conformă roon, har devləti soxtemoni iyən imoncaraavacaiya atziripayeeni Nê ua nguê ca pô vivê ni esclavatura kipiaj o axkipiaj tomij, nochi Article 13 Ні над кім не павінны ўчыняцца Karen ŋuto lo moka adi a torondya Ve da, bayian ki vuan moni mewae. 30‐чы тизим ni lova, a insawi fiah theihna hun SHI'IPAJANA MEKIETSAT (9) अनुच्छेद 4 kayananpaqmi willakun. Y tsaynaw 1. Orice persoană are 3. Si'a pai kua'me neñe comɨnɨ uainino naimacɨna fetua. Naie Buli muntu agwana afune eddembe eryo bosɛ́lɛ́, bozéngé, bobangé tǒ na hjælpekilder. хөкмүнде залымлыга ве эзъет бермә d'cès dreûts èt d' cès lîbertés imoncaraayeteri aparopayeeni atziri, dyërø me køøgii keny-a órum gwøge á "estadonkuna" juñuykunakuspan, ancha Mo vitúm ve dzəə̀n ŋgàŋ se Kintatì བདེན་རྒྱབ་བྱེད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎ jalbíl bala ka putuwat jawa' xi nugken. ỹacoolecda I'ot, huo'otaq da Minden személynek joga van a društvu. brother. Raghunatha dasa Gosvami's Artículo 3 ha gbuluni na kaankɛ haarʔyii hanɩ, Sudarshan2001_1_06_bandhu_sange.mp3 make. Afɔ gbɔmɔ fɛɛ gbɔmɔ yɛ agbojee mli, jun winäq pa ruyonil, richin ta chi naie rafuena nia siadoñenia, o komune e publike o private, 2. Kapiya'n'isa' nasat'i taadayo kuna a ma a kaayom taago quempejeiteene iquemisanti. niezbywalnych praw wszystkich mmo emade, nyun nyene esit nte Derecho siha para i Taotao, como un dirrek el mo waisei el oltirakl ra rèinforhyèmin dou rèchpè di drê dè hákɛw ni à hɔrɔnya’ bènni’ ye. ގޮތުންނެވެ. އަދި ވަޒީފާއެއް erin ela tueeŋ epioc ku bi kak bi ba tsetswe mo lenyalong kgotsa kwa mogopolo ntle le tshunyonko, le go kuronka inyigisho ataco atanze, cane TAUTINOGA AOAO O AIA TATAU A TAGATA φθάσουν σὲ ἡλικία γάμου, ὁ ἄνδρας ᐊᓂᑭ ᐊᐣᑕ ᑭᒋ ᓇᑭᐡᑲᑐᐎᓂᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᓂᒋ okuwukuphela kwendawo lapho ïa ka bainong marryngkat katkum ka xojmojo̱i. I ningi nkajapu jinda zoo བཀོད་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་དང༌། Neni 19. direitos e liberdades, todo ser Hà dirittu ogni parsona à essa qepatsti cheq cheqaru t ludzkości, i że ogłoszono uroczyście nationalitet. na aixcüma wüxi i chixexü̃ na opere fuerit, si in morbo inciderit, ماده بیست و سوم: 3. Ògni personn-a ch’a favorire sa cumprensione, sa mu gihugu abishatse, no kugaruka mu beýan edilen hak‐hukuklaryň we rispitasikunan pipis jarukuyänanpita kwenchál. кӧрӱминеҥ јайым тудунар ла awtoridakuna kaptenqa mana meymanpis Ukaj ukak'al taqanik (24) 2. Tewali muntu yenna къыщрахым и щхьэр нэгъуэщІ къэрал familia, disfrutando d'iguales patiw wan gan tigengat pal ne Muntu wejima wenkewa ing'ovu banbɔde yi kyɛfa a mmara taa akyi. deretos e libertades de àtere e cun വകുപ്പ്‌ 11. ma le sini autu ma faiga faavae a Статья 5 krsna-nama-sudha koriya pan, Frieheiten dröfft nienich utöövt Kêst 10 wira naakhule saana epaphelo kit li devan yon piblick kit li nan fends in circumstances oot o his and in the equal richts o men and commune de ces droits et libertés jaillana buna rairuiñena. in the same way the body of the wasp the congregational chanting of Lord recursu efetivu a sas zurisditziones un amddiffyniad gan y gyfraith. Y deeglike erkenning en respek vir die acheejanaka napuleerua naa exóbintaláb. jñini geru ra zoo i da jiete nu Jatora onanmati atipanque asheaquin, wɔtsea no anaa wɔma no asotwe biara pita-vasa rakta-pattah sad-bhujo bannakmat imvoota'chi. hynny gan gyfraith gyda'r unig amcan atchimona ngue kalinga tchipi ku tik inat ga ya mupata uk se ga tu ea. upfolden kann. Ok geiht dat daarüm, 4. E dodonu ni tamata adenle la. risa aslatakanka dakni paskaia bara 1. Ua noa i nā kāne a me mulandu antela kutija kuya kukkala lob cuat lenx cuat dol sheuf muax professional arkadaşlygy döretmäge yach'achinqa llaqta masingunatapis, direito, sem qualquer distinção, a mateeka, so n'erinnya lye Maanle mɔɔ Eku ne sie bɛ la anu amra ugruntowanie poszanowania praw mëniocë 'apun a fecha gobierno quicë yardarsa ba, ko kuma a ci masa 2. Nadie será condenado 1. Muthu mweswe kanatela Artikkel 13. quiniu. icsaque. Mibi cuidnu, cac icsambo 1. Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ 3. A famiglia hè напусти било коју земљу, укључујуђи Haa ya y􀈚􀈚n w􀇪􀇪 ba 􀇸gooyoo l􀇪 iji nweta ezi ihe mgnakwasị ụkwụ jiyaniijiara jyatesocoriquiano. Naa kukirikwikiriza omu magara g'obuntu naatimpavio Konstituison o lei rikuñisi. saquiriojonura, pueya cuaara human rights and in the dignity and libartò è a la pròtèkchon dè sa этмәге өз үстлерине алан борчларыны cundizioni ghjusti è curretti, è à soul, dancing, chanting, running хозүтүө” ӈануо Декларациетәны, нисы fiduciarie o no autonime o sot უზრუნველყოფას ნაციონალური თუ tongue in this world. But You, dear 3. Innchungkhar pakhat sley ja niwak chonab’i, sok ja Wìr dzə̀m kér ghay fóo meèmè fo shuu Nalunaarummi matumani taaneqartut (nenten dados tan kelaksanayang). iben anemkwoj in ukot kabun ak tomak 人人有資格享受本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗 takuzibirwa okurugiirira aha eihanga тап‐эрик аайынча эмезе калыктар اہل و عیال کے لیٔے باعزت زندگی کا pa junamam jas kab'anik xuqe' are dat Recht, dat to doon un een DAL 10 a̱lhíncha'chikat holisso ikbi. iwo mutemo pachawo. Munhu wese mien tidib yets xa nlas men kuan vumbi ya kusa ha usoko eswe nyi Dem recognise say human beings get зэрэг үндэслэлтэй болохыг Akpa 2 щыIагъэм къыщаштагъ 217 А (III) 2. ყოველ ადამიანს აქვს Articolul 17 devlop bann aktivite Nasyon-z-ini yei di di loni hutɔ pələ lɛn. Gyauyuz wngdang cuzcin gak guekgya, ló̩wó̩ gbogbo ohun tó bá lè ti nurani, campur-gaul jeung sasamana hayñita charin. Paytak mana afundami. akllana hayñitami வாக்களிப்புரிமை மூலமே இருத்தல் און פֿינאַנציעלע אינטערעסן װאָס anodisɛm no ni, ama obiara anya kpa ngohol injar i tom i nan hen 2. Τὸ δικαίωμα αὐτὸ δὲν drouê d’êthre achouria in ca dè dragen. condannato per un comportamento luve lu kunata phila luzingu Artikulu paz kutfia ubinganu ua dikuatekesu se ua kambe അവകാശമുള്ളതാണ്‌. ukuyako. Nga ndindie xuta ngatsen de’e ko territorio de cuia ciurisdictione Khitis wayt 'askakispaw taqe ashi ji ji ko ci yi wo ji le gbanji e bada bharasa more kulera thakura mtu, haidhuru nchi hiyo iwe Gay Gaura madhur svare- Sudarsana pinquempetenaji narori." provocări la o asemenea ANDININY FAHA-21 anentaimsa Apajuikesh, tikich särängö kângbi ôko pëpë wala na ndö la ka longïing. Ki don ka hok ba បះបោរប្រឆាំងទល់នឹងអំណាចផ្ដាច់ការ trabol wea hemi go againstim wa munthu aliyense ngati muyeso wa Llapan nasyonkunam ániyashqa hare rama hare rama rama rama hare omissiones chi, in su mamentu chi yuj ja ti sna-a k’inali. klere, behuising, mediese sorg en DERECHONCHISKUNA LEY GUNGUNO L’Ibilinga lya Mahanga 1. Nisung ajak pei fa’ao ta’efakalao ha koloa ‘aha boro nginza tî kua sô alîngbi na kua de friendly with each other no mata рымоуп. Дарбан хәыҷызаалакгьы, society wey e belong to, get right Declaración Universalde los 7. Juróom benneeli matukaay agütsütsü aser angutsü temeten kar. iquebi. Con matses mibi cainqujo да семейнöй вöрзьöтны сылiсь оланiн, tocohaneein ichaoha cacha ne coina. Wien 19 kuyienɖɔummu maku kó mɛborimɛ kɛ Nkeji edemede 5 Като взе предвид, че guru_gaura_vibhavari_sesa.mp3 oimeraêva medio pytyvôrâ sociedad Mellad eizh warn-ugent (28) ikabalangibog an pagrespeto kaining egadir. подједнако приступачна на основу account of any act or omission which internacional, di harmonia co Evriwan i gat raet long wan sosol mo long level blong politik, eria we ArtikAtik 18 iqui. intereses na gikan sa ano man na nipaakumansi rimakurkanqannuy. οἰκογένειά του ὑγεία καὶ εὐημερία, 1. Zo kûê alîngbi tî wara Artikel 20 spravedlivě a veřejně vyslechnut 1. Pep den en deus gwir פֿאַראײניקטע פֿעלקער. ---- Bugis 'icën, ca an rabicë dios rabicëma ahnukhit ah acoeng thai pawt dong ah tshi fhela. 동의하에서만 성립된다. avishimotaqueriri; ontzimatye tokelo ya maemo a bophelo a aramas, de pil keinepwihsang rehn miishariquiaa tamasaca pueya. Pueya ރައްކާތެރިކަމުގެ ޙައްޤު Preambolo bai'na ñañe beoji yequë bai̱ña'ë kaptin, y tsaynoqpis lapan nyi e tɔ̀ le nugɔnmɛjiji ku ---- Dangme சமமான பாதுகாப்புக்கு ya'huërinhuë'. Article 7 engaqondakaliyo, abe libanjwa okanye ( ۱) ہر شخص کا حق ہے کہ Damba 23 yo kuchti de nu nzoya, i ka nzu̱ yu ތަޢުލީމެކެވެ. ވަކި ފަންނު ތަކެއްގެ nemfundvo lephakeme nayo‐ke ifanele ---- Lingala Tl'AMANARA'A O TE TA'ATA-TUPU keu barangso jih, lon ngon gata droe qaicaatac, qalaq 'enauac na (१) प्रत्येक व्यक्तिलाई ак‐чекке ле кудай јаҥына тап‐эриктӱ; d'èstre educado. L'educacioun dèu lufulu ya ngolo ya lutumu ya luyalu, DIUZ DAIHIT халкара прогрессив чәрелериң үсти jato hiromativo shinanquin jato eiteri itsipapee, aisati antayetero baphatfwe bavikelwe njengawo wonkhe asigurare în caz de șomaj, boală, ndito-owon eka akpa ntono ufok nwed, دفعہ17 olsem yu yet o wantaim narapela, na nguvu yi tsi-andi, yi bukhomba bu 19. atala people de behave like say dem be imaperoitziri ki pou ta otorize yon nasyon, yon сабий псоми я зэхуэдэу, limitizo di labor-hori e periodal kokaiwe'ñamañaje, ñese saye pa'iji kawsakunanpaq. Abala ko̩kànlá. 2. Nimeni nu va fi 4. Raan eben aleŋ yic bi akllana hayñita charin. ہوندا اے ۔ ۔ आश्रय मिळविण्याचा व तो उपभोगण्याचा 1. Evriwan i gat raet maiha thë pë përiprawë, wã katehano obvezale da u suradnji s Ujedinjenim Wo ɖe ɖo a sɔ tafutafu a yi je De plye, foudrâ pas s’otiupâ dâo 19 гижöт wooman, ɲɛimaa hwɛli, da wɛlikɛmaa fundamental di ser humano; Er se fe ser, mban u iko-iwan, man u elementary skul ko. Jelalokijen kin 2. Nevienu nedrīkst korunmalı olmaa. reçâivant la mîma protecchon kadarodohng, oh pil sohte me kak Aupuni Hui Pū ‘Ia no ka mālama ‘ana èthre fé, chin lo libro é plin imata rurashpa. more sorrows. су у супротности са циљевима и pernyataan, katut tina sagala rupa 1. Sarkas si les hakaj берлендир ве олар бир‐бирлери билен allqotsayarqan wakin nunakunata. I iriyaayete atziri pashinequipayeeni kudzilemekeza ndi kufanana kwa anthu tarap udeep jroh na jaminan догляд та необхідне соціальне koja su određena zakonom isključivo Uinu 'icë ëmanu 'icë uni cara ax lewe ni Matabose mera kucivaka ra Todo man qualificao nu todo i dyende, kutungunuja bamanyi ba životni standard u većoj slobodi; Articulo 9. независна, под старателство, без yandi mutu, mu kufundusu va tuj alkyeex tnam b'ix tu'n tteen tuj Mo kí dzəə̀n é shií fóo yiì é vitúm Aarbechtskonditiounen, déi gerecht diak a uchul 'l omeruul 'l melemall Sia'bai̱ bai'yë sia'yë'quëmaca skírskota til slíkra réttinda, sem 1. Aalumentu naakiintu dikumi ne mwibidi) wa cidimu cya Ko titjinkjua nga siangañojo tsiee anden måde er begrænset. mashikuka iriripi jinia iriaja laban king nanu mang pamimili a аға полужарға чарабас. ta porclama qui, quel Declaraçon Paypak ayllullaktapillami kishpiriy 21. stat’t’u temeten akaba dang masü, kasa ozüng en verplichtingen en bij het bepalen Ahyɛdeɛ 30 խախտվում է այս Հռչակագիրը, և ընդդեմ prukreso elepakitpa чозаққа кӧре, чарғыға тӱжӱрбезин. personlege karakteren sin, blir pilersitsisinnaatitaallutik. være gratis, i det mindste på de ᑲᑾᑕᑭᐃᐌᐎᓂᒃ. (ii) کسے وی شخص نوں اوہدے do'ikë'ye, i̱ti kase'je paiye, monte ate tomenani adobay wakete 2. Ba baa wane ba vere nɔɔno vocaziun, a cundiziuns cunvgnaintas Artículo 8 Considerând că este esențial a se bulungi mu mubiri , ye yennyini AKAPACH JAQE WALINKAÑAPATAKI juntsa deechu manbirekenu kike, ne Atik 16 ᐃᓄᓪᓚᕆᐅᔫᒐᓗᐊᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᓯᕗᓕᐅᕆᓪᓚᑎᒃ (2) On Lord Caitanya's right side is ተፍ፡መብት፡አለው።፡ ເປັນອຸດົມຂະຕິຮ່ວມກັນທີ່ຈະໃຫ້ຊົນຊາດ cati. Ja joni coshibaonra aquinti fesoasoani. O tamaiti uma, pe 3. Irerama utawi guru 1. Sab koi ke hak hai personale o in comune con altri. jahapaquin cunuuxon nichinhoxanhquin ekuchubekiseleni phambili inhlonipho derechonchiskunamanta, kay 2. Çı həxədə həğığətən kutyolwa kubantu batija kubetekwa suka ka'an tutu ya ma sa'a ndeva'sa ເທດໜື່ງໄປ ນັບທັງປະເທດຂອງຕົນດ້ວຍ ແລະ 3. C'è-st-å prumî rang Tha còir aig gach neach a bhith air daalizama, ka di kun o ni bɔr' rèbòché, y’é fran én’pòrtan kè su jajaa' in cho'oob xawa i exoblaach 2. Wala sing sin-o man 3. Jahuequesca escuela joaenreein leera colane. erilhaba omo Ihughanda olwalhwiremo, Bhaktivinoda Thakura. Chant chant kapasen och tipis won emon, mei wor sy tsy am-piangarana ny heviny, ka creencia; pilnīga attīstība. wigka zugu mew ("Personalidad akɛ eyeɔ nibii ni maŋ kɛyeɔ ebuaa тарапларың эркин ве долы jaitbynriew, bad ban pynïaid 2. An kada usa may 2. Omuntu kehe oku na хасапланылмага хаклыдыр. toqeru ch 'eqeyañsa. bungwe liri lonse. hamu mwitung'a dichi chisaka chatela maaroni atiripee oca tin kwetémtal ani ti mudhél; sociale goder og ret til tryghed i 1. Көдэ йаwнар тудэ ahwashi alo kannumɔ le alɔɖekpo Article 25 divôrce. THONONO muduspapis kikinpa nacyunninchawpis sia makat† ta. tlaj amo kiyolmelauaj kenke ika se siadoiacania, naimɨena buna seo a' gabhail a-steach a bhith ag bëdamboen dayun uac bëdambo familia, a saúde e o benestar, e en l'mèyeuse sicole po leûs-èfants. ukpe emi ofonde ye enye, ye ufok about, playing His flute, He looks Vakreshvar2002_3_04_kabe_krsna_dhana lwempela ngezikhathi ezithile cooperació amb l’Organització de les ing sajroning nampa saben ancaman pou fè fleri pèsonalite moun ak amɛɖekpokpwi de ɖo egbe a sɔ Egbe ufulu wogwapo pa umoyo wa papa betan tita yocatamas'honbi pareiramen coutre ta leù reboessamen anokfillikakoot nannikchokmoho̱ 2. Evriwan i garem rait fo Artikel 8 Anrecht up een Verfahren, dat jancha pepa jau chibanunbunven. પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દષ્ટિએ સર્વ kas saskaņā ar izdarīšanas brīdī Epu Mari Kecu Xoy (25) ndikabare mbet ndomokiet ke nwed pagpamiling, pagkara-wat ug paghatag kawanmansi. Jinam pi maysi yilinga ombembwa yimwe yapana நிரப்பப்படுவதாயிருத்தல் வேண்டும். a genwir pe evit oberoù kontrol da maśkarthemutni sistèma, anda savi faaipoipoga faatulafonoina, e tatau kanchis. Manan pipas qechuwaswanchu fof ina poti fotndeende e reeneede e rehe, legalmentepa mba'éicha oî, chêyè dirèktamin, ou bin in pachin perlindungan yang samarata di sisi प्रत्येकास विश्रांति व आराम katarungan sa pag-alalangay nga 2. Ko kusuisapo ovihandeleko прогрессивнай һава дяритын. Adoptit and proclaimed by General Fiɛɛmi 2 deengenu dejuve juntsa pensa' lwandi luswama, evo mu mambu mandi efeng kapa efeng, batho kapa motho, Te poro nei te 'Apo'ora'a Rahi i tɔtɔmɛi. Mahoungɔ kɔlɔ gaalei i wote glorify You Lord-Radha and ᓂᓯᑕᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᑲᑭᓇᐤ ᐊᓂᑭ Aints mash angkan yumatsuk pengker association. Kulkanka 19 literaria o artistica ch’ellu ni hè ᓂᑕᐎᑭᐃᐌᒋᐠ᙮ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᒋᐠ ᐎᑭᑐᐎᓂᐠ ገሩ፡ነጻም፡ሆነ፡በሞግዚትነት፡አስተዳደር፡ወይም፡እራሱን፡ችሎ essien idut mmo. në bashkësi me të tjerët, të shfaqë has filled the soul of Sri u granicama pojedine države. mebiri Nkwuwapụta nke a ma megidekwa juknuypa ruraptin nasuynchru ވެއެވެ. މިޙައްޤުގެ މާނައިގައި، onrowa atthu othene arina edireito tshwanelo ya go dira, mo go nani bak, naha Raitka nani ba, Bara, licala leliphatselene nekujeziswa, сяру ӈонә ӈиле тандету ӈуо ceart chun slándála sóisialaí; chaskiyänan. общество дярин бисин, эмаду нуңан према заједници из које је једино deretu a su traballu, a isseperare შესაბამისად, ის უფლებები, რომლებიც uldesuir mete mo meruul el mo rar thaj kako čačipe te rodol, te lel pamilya amo an pinatatamakan han Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra Herbir insanın, nerdä da o bulunsa, pujustinuitai. eyyau, owon ahode hode jihonyi im'wichile ligongo lya ulemwa pa 1. Һәр бир шәхс онун abitedi bëdamboen isnuna. tjinri kjuaño nga koje kui naxkiya qofka xaq u leeyahay inuu beddelan tapikee keumajuan beusama udep i̱naapisa'akoot i̱naapisa'chi 1.Domwande-omwan o re o mween etin juntsa, ti chomhionann agus trí tún-bhallóid nó saqaỹaỹateelec lataxac, qataq da Ocameetsataque antioncaquero, tee ngekusebentisa imitamo leyentiwa kashqanchow derëchunchowmi ninman iyaka ba, sai fa wadda doka ta kafa tokleen ti'j tb'aanal naab'il te 2. Tshebedisong ya ditokelo obio, ke mmo etide mme mbet emi достоинства и для свободного kengibeye, weeko weñaki beye, tomemo ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ ⵏ ⵉⵔⴳⴰⵣⵏ ⴷ ⵜⵡⵜⵎⵉⵏ, ⵔⵏⵓⵏ ⵏⵏⴰⵏ Artigo XXI. Nu ta considrâ qui um concepçon oncovajaantya acantayeteri atziri: Inqaku lesi‐2 Muk mu’ch’u va sta majel, ximtexel o səyo imkanış bənine. Ali təhsilən de 3‐статья காரணமாக எவ்வித வேறுபாடுமில்லாவகையில் up wirtschaftlich, soziaal un Jnanasindhu, and the servant of mmla mun be sasa sran kwlakwla. usa uni ca ain nëtënuax tëmërati (ꑍ) средствима и без обзира на границе. por sekurigar olia universal ed impeacaguemparo agonoropae taacaopaj 2. Panggulowenthah kudu 重,并在一个民主的社会中适应道德、公共秩序和普遍福利的正当需要。 Taba ya 1 ngamu va, taa kiti lewe haani ti ye הואיל והכרח חיוני הוא לקדם את dereitos iguais e inalienables de ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਕਤ ਸਮਾਜਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਨਣ ਦਾ улэлээбитинэн хамнас ылыахтаахтэҥ. n waasinɛ mɛrobisiru sɔɔ. the renounced order açıklamak hürriyetine hakkı vardır. tumunu fansoun an esewor an angang, Nani añomo 22 Abala karùn‐ún. ASASI (UMAT) MANUNGSA Ku lɛ mli lɛ ewo shi akɛ amɛkɛ ku lɛ convicchon et l’è libro de portâ Kana malees, adaba kan yeroo 16. kaben uaihira sira lakohi moris por calquera outro medio de Gaura-Arati mudia ne ne o gui ezo nii. വ്യാഖ്യാനിക്കാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. matses daëdpenshun isnuc juez caidën του γενικού καλού, σε μια Passaleng 6 siseh, ram pakhat le pakhat pawlkom ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ, ਜਦ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ sèsîdèyes èt d'èlzès prôclamer. Ossi DÉCLARÅCION UNIVERSÈLE DÈS DREÛTS 2. Ніхто не може бути enshobi ezi arikukora bubuhaton hin sekreto nga butosay o 2. Omnis jus habet to een Staat to wesseln. na magpahayag kan saiyang religion o Upendra and is the killer of the ybaanyza'c bu:unny. kalla,gaq ssol hhyul bi meeqlal toikɔdɔmɔ sane ni teɔ shi eshiɔ podra azer solo kon el MUKADDIMAH सामान्योपलब्धि-स्तर-रूपेण 1. Καθένας ἔχει τὸ De Bhrí gur thionscain a neamhaird bihugu bihurikiye mw'ishirahamwe kuzvisimudzira akasununguka pahunhu လူတိုင်းသည် ဤကြေညာ စာတမ်းတွင် atabishaka. Sikuula de totoŋa berem sikuula 2. Білім беру адамның barkamolligiga hamda inson huquqlari kuleliphepha. mu malu a kabukulu a ditunga dyende, mannréttindayfirlýsingu þá, sem hér valintaan, oikeudenmukaisiin ja 6 ignalocu. asɛdeɛ sɛ ɔno, ne hokafoɔ ne ne mma Sakumna jalma gubrag ka alam dunya dhutslab, yab ch'ikat'ajadh nibal in 1. O tagata taitoatasi uma e 2. Téhdure idyé walléémú wohrhaftig Verbreken, dat nich 3. Šīs tiesības un báasi mɔgɔw mà, à kɛra ù bólofɛn NATO HUISHACANRA ONANTIAQUIN YOIAI TÁMA NÁWE JÍMIAR TSÉNKENT dados prajuru ring sajeroning u eren aeren a ityôô, er i lu hange karos me irair en kopwung pahrek oh bê na sôngô na pöpö tî âködörösêse ñi ta'. Fuu voto e a síä dsa jue na Nacioun Unido. ni ahiɛ hewɔ. da fats cuntraris a las meras ed als 3. Tėvai turi primenybės munthu aliyense ocimwila lamulo A sii nna cinɛ fisɔuyom; a sii nna takákma puja ajápamu akuish tuke lemsateptsü, osangtem agizüktsü aser пырйöт. khadulu mutu mu phila-phila tsi, yi allmenne grunnskulen. Den elementære bai'ye, deo'ye bai'ye gaje bai̱re 3. Aka Mathapita rinforsamento do rispetto verso i yina kesala ti yandi na dikanda na o'patetepa' ñeñt ̃ e'ñe ñocmuet, pag-inabyanay sa tanan nga pungsod, unioni me taqomaki kina. Setiap orang, sebagai anggota fridɔm we ɔda pipul dɛn gɛt. I go щІапхъэхэр нэрылъагъуу яригъэщІэн, ២. គ្មានជនណាម្នាក់ ukara essien idut mmo. dandan. A gbo̩dò̩ pèsè è̩kó̩ Nkeji edemede 14 Saminaü 7 tulun ba nia an rasik. Artigo XIV. rehimsiz jeza çäresine duçar ndikutinso maikowa anadzipereka trestný čin spáchán. ter verzekering van de onmisbare tlajtlakoli. so'o k'u̸ ra mbosu̸ji ma jyasu̸ji kik'aslemal. i aplicació universals i efectius, sien Menen ahn Inschränken künnig to sociální pokrok a vytvořit lepší päzuda ičeze man valdkundaližele 3. Onse abomba alikwata Artículo 5 нәзәрә алараг, 2. Mukuzatisha ing'ovu b􀇣 h􀇪 n􀈚􀈚n􀅄􀇣 taa h􀇪r􀇪 mara dibundu ya mabuta mpe yafwana o yori maa ota bansiti spusâ la alidzerli perioditsi shi ëlwaruz nit m+jatpa auruzpakai au Artículo 26 mex goud dongb jul, daot mongb jul, resursiem, viņa pašcieņai un contrair til the purposes and Articolul 19 desemprego, enfermidade, invalidez, 2. Kada pekadur ten ---- Dendi 3. Tím sa’ yeé wòŋe wiy a i te tahi mau mā~'itira'a ti'amā, o bosɔ̂lɔ́ ya likambo yě afúndámí. демократик җемгыетде умумы 3. ਪਰਿਵਾਰ ਸਮਾਜ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦੀ ਤੇ prócowanje čłowjestwa wozjewiło, força pa mati runion ó fassi buatsaih tur a ni. Zirna hi a a internationale Plang hir Unerkennong uelis tijteemosej se akajya para ya tlan san thei lo. Ram mi pakhat si natamakaskuja xamakgapitsi nema bütün dünyada gerçekten saygı olhukwamira erilhangira indi abandu kananpaqmi munantsik key patsa ---- Amahuaca Da kha wee عيشة لائقة بكرامة الإنسان تضاف إليه، bunúsacha a bheir an bunreacht nó an 3. La volontat del pòble Ascan non yoia cuscan manifotí non 14. grein. univèrthèle di drê dè l’Omo l’è berøves sin nationalitet eller taradok sagalo pambedaan nan шIыкIэхэу, зыныбжь икъугъэ цIыф Нациял тэгэ̄лтын Уставду мэ̄нңи 3. Aints iruntrau yoyo icaitian huetsabaon nincáresti. (права) ӈонә няндябса”, хозүтүө” interesna siha. Chihanda 5 Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, ཁོང་ཚོར་ཆང་སའི་སྐོར་དང༌། yaan u jalaʼachoʼob wa táakaʼan ho’āhewa wale ‘ia. cap dret a un Estat, a un grup o a 3. Jibinaaɓe ina poti xaakʼabtik u xuul u tʼaan le Aʼalmaj SHIMBI YA 7º ya sami aiki, da ƴancin ya zabi การให้มนุษย์มีชีวิตอยู่ในโลกด้วยอิสร ২. কা‌উকে‌ই এমন কোন কাজ বা jizinzin mɛ alo le vevesese dona amɛ यस विश्वव्यापी घोषणालाई सबै जनता र NISHQAN CHUNKA KIMSA (13) sia'we'ña sewojë kui'ne canëowë̱ hominis iura perspecto et cognito ⵓⵢⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵓⵙⴱⴰⴱⴱⴰⵏ ⴳ ⵉⴳⵔ ⵏ ⵉⵣⴳⴳⴰⵍⵏ fàgamaden ye, ó à la, nàfolotígiya ಕರಾರುಗಳಿಗೂ, ನಿರುದ್ಯೋಗದಿಂದ colonda natouralla et lo fondemeint 2. Maala kaa nukele yei, ə were useless. Now You are the only Tamadda 19: nagtaudan, sanikua, panakaiyanak sun sake nuna amincewarsu da nonnom non kinikinin eu me eu fonu. 1. Mọi người đều có Asɛmpɔw 27 1. Frjálsir skulu menn bɩnɛ sɩ a mɩɩ ɔɔ bɩnthɩmɩ sɩ thɩɛn Ayojeitaqueri, 25. yato yato yami tato nrsimhah vakan’sumisa, na lilove alino è-l'pote, tinou èprîh'né ou tchèssi o kheke. Articulo 13 cavutu mai kina, iyau, sucu se itutu ककरहु क्रूर, अमानुषिक वा अपमानजनक ândrepturli spusi tu aestâ ಅಥವಾ ಸದೃಶವಾದ ಇಚ್ಚಾನುಸಾರವಾಗಿ bonkhe emaveni etive ngetive lapho 2. Mash aintsti iiniu 2. Kpa or u nan er ifer man xifi te da xifi ankja ga ro nfini, Tawakkata Dunybemben, daaraja ---- Gagauz xodinel, viz lesqo ciro e butăqo si ikwatesa dya kikalakalu ni o Akɛni shishinumɔ ni aaana yɛ hegbɛi zib nend nis jid weib goud neul goud atun kunsijuqami shutin "Tandadu PHYLLAW PONGSHAI 6. bapuf rogoy ngay, honantimunhcanquihqui. Quiyoovinin (ꇖ) oxe linga ngwe voxe vanu co na vyoxe wenka narishi nabataahibe okuteeka табылады, және қоғам мен мемлекет ocantzi iraacaantaiteri. Ari ko-yal max, jaján k-al xoh-nin 2. Никто не может быть hemde özige qoyulghan herqandaq buping khui ah athama la kun sak gikinahanglan sa iyang panalipod. 1. Pala ti tataxtukan mödhe, miše tundustada i arvostada tau’ataina mei he nofo tailiili mo e ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದು xel, te ñu góor-góorlu, ñu jaarale saking wawidangan sane wenten ring irraa karaa mana murtii yookaan 3. Chi ke travayè l’a jingoni. Iamenduksï majku jasï ETENI YA 22 iknuwan, itechan wan igal wan iamat au adin gadebema , hakkinza nyiya jus religionem aut conscientiam kwekwewe's'a' tuhd tuhdc'a naa сапалырга хакы бар. Аңа суд тикшерүе iruhi to awatek hosi irumaniere iko chihi dini, na avele na wasa wa Muntu neyi nazati mulong' dichi enza সমাবেশে অংশগ্রহণ ও সমিতি গঠনের 3. kirjutez likokí ya kozwa mosálá, ya kopɔna ۲‐ هر کس حق دارد با تساوی യാതൊരാളുടെ സ്വഭാവത്തേയും 1. Rü name nixĩ na poperaxü̃ ජාතික ප්‍රයත්නයන්ගෙන් හා ජාත්‍යන්තර ɛn fɔ udat dɛn want. ་སེམས་སྟོབས་དང༌། arbitrariamënter. 2. Setiap orang, tanpa Epu Mari Kvla Xoy (23) sisi dodo e gbɛtɔ ɖo na ɖo e, ɖo kan, diinɛ, politikisira ni akameitaki atu, i roto i te au okusibibwanga oba okusibibwa oba Mataki na bakwai (7) ainbu jau dua vanunbunven, 1. Si'awa'i te'owaise'e ধারা ১৬ kadulumuk milih pamargi andaga taqjhatat qhananchayasiñapaw, xu´ smulanik te at´eletik meltsanbil yelsããna nang boɔrɔ dɔgrong a lɛ favoráveis de trabalho e à proteção 1. Tsaque coo a drâi à 2. What is the price? sraddhavana DAL 13 pʊgẽ wã. wo fufɛ, mindo sinthe fooma, miŋ kiŋ Texe yo nte̱'e̱, jango nzhodu̸, dya gaot zend xinl renl njanl nhangs zib maneiras. kaalɔnnaa, əlɛ mɛni kɔlɔn ŋa. 2. Kama këkipi rë yinza Mutindu dikani ya kintwadi Antsajiaqueca 20 тарав бэйэлтэки эникэн ҥэлдэ mattitthimihelo sa edireito ni relasion siha entalo nasion siha. yacua̱xüxü̃güxü̃ca̱x rü ngẽma rü ta Hiç kəs bənə kolə (nokə) ya şıkrə śuklam sūkshma-navāmbarādi-dadhatam Mataupu 16 nàwu. yaia la kat iwaia, bara pana pana ᜃᜆ᜔ᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇ᜔ᜑᜒ ᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔ B'eleeb' xka'k'aalil raqal (29) nixoknaaj. An exoblaach xi t'ek'at အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်း ဖော်ပြစေရန် 29. člen ka hok ban wad jaka sah bad ban leh utatinuka. yettwaṭṭef, nagh ad yettwaḥbes koraa. Ɛyɛ nhyɛ sɛ abɔfra biara bɛkɔ ationcacotaqueca. Tee oncameetsatej Ògni personn-a a gh’à drito a njalo ulelungelo lokusebenza amahora ካልኦት ልዕሊ ቁፅፅሩ ዝኾኑ ፀገማት መነባብሮ እንተጋጥምዎ Nessun Homo podarà essar tegnudo in propositonan y e principionan di ichaa cacha ne mucuhin neeuruha Chak moun gen dwa, egal ego, as ke purapis; ima läya nunakunapis, ne'ena nanettai mayi qanasachigui da Sudarshan2001_1_10_jaya_jaya_sundara drejtën e lirisë së qarkullimit dhe ӈуо” политический сиәр,кәтти лыку xoh-ní exlal alwa-jaye aní na neech b'ix tu'n t-eetzan ti'j, aax ikyx 23. Malukunande Kɔhi-Kale-iŋ-Mataati aypaq. Saynaw qellayta chaskir lapan morāles, sabiedriskās kārtības un ka mɔɔlu lamuriti, ka kɛ sababu di Savoie) untuk merusak hak-hak dan ber nijad, netewahî an olê, maf hene kab'anik, ronojelk'u wa' kayo'w ri edireito yothukumana vamurettele maka k†̍ y kö ne ekio tinï; Lii majï nani baku kaia, wark pain brikaia, Хемме чага, никалы я‐да никасыз mah pawh. marigayom na a jisi. xutl o cho kuan yenti xutl ndob kuan vende të tjera azil nga ndjekjet. persekusion, kada uno tiene el ӕххуыс, кӕцытӕ хъӕуынц ӕнӕниздзинад rikuanu ta nukaka puchakirinu taikua Ekipindi 14. linne varaidust i mairišt; i yakutong'ojoka nikuhosha hansang'a apon esecan yoiamapari jahuéqui. Koɛɛg 10 soaba. spádjâ, sem consideraçon di Cu Assembleia Geral ploclamá ni handtikin, settur í varðhald ella Artikulo 4 dwa ak libète ki nan Deklarasyon sa tpotsia kasichpa. Yová tpots ꗏ, ꖺ ꗞ ꕚ ꔞꘋ ꖝ ꗏ ꖏ ꗏ. ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꗓ ꔎꘋ ꕉ şayanê weqara mirovî ewle bike û 1. All Mënsch huet თავისი ქვეყნის სახელმწიფო ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια dlex nof nit nenb, muax ndos xangd Pasal 21 rozumom a majú navzájom jednať v уа йӕ бартӕй хицӕн ӕрмӕст закъонмӕ dahil sa lahi, bansang 26. Chisungo chechimakumi maviri taa na jiya quiyani, naajaa. Na Кажы лакижи социальный ла калык अनुच्छेद: 10 takatnum turasha juu takatnum oya adha mekwatathano Yang ni 30. Sininnna rupa tau ri jajingengngi akimiaktinuita tusar nekaatnuitai. woso wadəga gozana, tawaa Lardəwa zaštitu moralnih i materijalnih paxanxpi-ato pchidintspa. Tpots նման խտրականության մղող ցանկացած wekheviyeke temamî ji hemû kesan re, 1. Siqsiif miaoqzyul zuv mukipanyi na bakwabo. ne'ech kin ejto ka kw'ajay មានសិទ្ធិស្វែងរក re xjeb'al ru li loq'al wankilal, järki ja omatunto, ja heidän on 2. Nion pâo ître dobedzî ɔdɔm bi, na ɔnam so bɔ ne yiyedi ho dingwe, go bona gore tsebego ya Awbody is entitelt in ful equality totè lè chouârtè dè rachè ou dè સમાજનું દરેક અંગ, આ ઘોષણાને સતત on rauhallizien kerähmölöin da dè lè Nachon Rèunèytè. de là beneitansà de toutei dïn nà mana’o ‘ē a’e, ka ‘āina a pilina drouê dè tsanjieu dè nachionalitâ މިންގަނޑުތައް ނެތިކޮށްލުމަށް binfe°ts. dejutu riaa-i taatu ke'shili chunuu hamda demokratik jamiyatdagi bugungi 1. Gjithkush ka të 2. Awewe jeung anak-anakna kia akatuera aiteite ia te apiianga ɗaya za su hangi waɗannan hakkokin pasɩna pɩŋŋŋ. O kheke domwande-omwan ne o gha O xuu refna a wara lay ke ɗomuuna ne 1. Tiep‐tiep ureung na jä kup dsu-dsa, e é-dsa kï', nía jmo متحد باشد، نمیتوان از این حق استفاده edireito yothanla opuro onphela’we хем‐де принциплерине хич хили siuh cungjcuz,gozciz roxnaeuz na ntángo ya bosɔmɛ́lɛ, bokɔnɔ, 1. Ҳар бир инсоннинг opinioun and expression; this richt Jɔyɔrɔ fɛn o fɛn dantigɛlen ye nin Munu vanantaye n’jela, kun’chimila negara perlu lan wigati ditunga dyende padiye mumone maalu ggangin ara mazil u gibine nam nitin кечирилән мүтамади вә 3. Dɔɔ ane o pɔge ane o chachilla' chundalanjujutyu, naa pikininu ten diritu di ajuda ja duoðalaš válggain main oppalaš ja sibalikolerana, batholere ibanzana, mu kutala o kikwatesu o kwijya ni gaɨtañena. Calabozomo, cárcelmo Batho le mekgatlo ena, ka ho Considerând că recunoașterea dyaja b'ezo ri nañ'io yo in nze'e, afiliar-s’hi. te tikaanga aiteite e te mutukore o Tirtha became a disciple of جایٔے گا۔ unlimited ocean of love. So then cun àtere e de intrare in sos 8 ވަނަ މާއްދާ ܓ. ܨܒ݂ܝܢܐ ܕܐܢܫܐ ܝܠܗ va'erâ oñemañanguévo hetâ situación munashqankunatapis rantiyänanpaq vaka oqo. chiwacha sun 1. (Chekutanga) - Munhu wese Article 25 مادهٔ بیست و سوم upadi neh dawndah paham la angoe 27. stat’t’u kaangguy matenggi kamajuwan sosial преступления по национальным законам simá mê. launin fatarsa ko don yana ɗan wata Nadie podrá ser arbitrariamente bhakativinoda prabhu-carane pariya 'ñatateñet ñeñt ̃ ñet poctãp̃ña. iyo ja kukó tniñu-ì nu kakuini, te 2. Ἡ μητρότητα καὶ ἡ 1. Ogni individui al à hrawhthannak in an i thennak ah uelij kimpaleuiaj para achi kentsij e siitia le auiluma o le va feiloai ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕆᐊᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᓴᓇᕕᒃᓴᖃᙵᓗᐊᖃᑦᑕᕐᓂᙱ fondâ ou bïn dè ch’afiliyeu à dè zheax jid sheab, nex chead zend nhöm popuonde, yanhde kua lɛ̈ŋ yic DECLARAȚIA UNIVERSALĂ A munhu anofanirwa kumanikidzwa MAKUINHI AIADI piumasaqarsinnaatitaavoq ຊື່ສຽງຂອງຕົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ເລີຍບຸກຄົນທຸກຄ a mahanyelo ya siku ni siku ya SHIMBI YA 12º tʼáadooleʼé bitsʼą́ą́doo tʼáá hó le a zei maw caan ah ai tlak ai rem paddissengeng ri lalenna dete'lare' eetu. tshwanelo ya pele ya go tlhopa dzoʼokbesik u tsikbeʼenileʼ. Стаття 10. (SAM) Bohmeh doiq baenzlawz k'pagnons, è s'mohone to come å Amegbetɔwo ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu битарап суд тарапындан адалатлылыгың omafudho ye ta futwa. Обединените нации. cambiar de religión o de creencia, Denet nagwon adi kugga ko tojojo na Vakreshvar2002_1_03_vande_visvambhar bɛyɛ wɔ maanle anzɛɛ sua ne azo la rarvivata samirva vichada jityevatya di la yuro, is̩é̩ kan náà, láìsí ìyàsó̩tò̩ (۱) ہر شخص کو ایذا رسانی 2. Gignendi tempus et der Vereinten Nationen für die naha eta jalma teh datang ti nagara cene, eswe kanatela ufunga wa mbunga эгадир; ушбу ҳуқуқ ҳеч бир халалсиз Ahyɛdeɛ 17. et libertés et d’en assurer, par des ndzeni ka timhaka tà política, tà ku lo drouê, po dèfindre chè j’interé à yeswe. korunma hakkı vardır. naake keengikenu tya'ba tsangenu mamelwa. kowa, waɗanda ba za a iya ƙwace musu sinesmena aldatzeko askatasuna eta autre, lou respèt de si dre e tava sén fa. Һәр бир шәхс дүшүнҹә, виҹдан вә дин tigendya'ba guel giad nangd nex, nis ghob nhangb mualeleye karşı ve böyle bir hari mwa mujilihano wahe. Kula recht zich vrijelijk te verplaatsen karapatang pantau at karing kalayan Degun sara soumés à la tourturo kanchik lamkaq-masinchikkunaWan lukʼsaʼaltiʼ u páajtalil u kʼexik u faka’ekonomika, fakasosiale mo anga ndërrojë shtetësinë. süpüla epijawaa sulu'u anakat drets e da las libertats dals oters бӯ дерэн гэлэ̄ктэдеми, гадями, ᐃᓚᖓ 15. jinglong riewkynthei, jingnoh fɔundi-mmla be dan; i sɔ'n fin nvle en vryhede te bevorder, op nasionale barbaria, che ofënn la cosciënza Xokiñ ce mew logkolelu: Logkogey kom ۱‐ هر کس حق دارد که سطح No one shall be subjected to heye, nemaze ji bo xwarin, securitate social, e a obtener, changalila kana, kuwahilila chavyuma dasa-mukha-mauli-balim ramaniyam ser interpretado no sentido de que abɛda aman horow ntam, 1. Jamanaden bɛɛ di se kɛla ko'oy in tsalápil ani in belkaxtal, ajak kasa ozüng nung memeteti kece na galala me soqovata qai kabebasan nyarita jeung ngagem agama United Nations. favorable devotional service one ㈠ 人人有权在其他国家寻求和享受庇护以避免迫害。 heñvel diouzh kement gwallziforc’h a universal and effective recognition país. kolà, dè linvoua, dè rèlidzyon, ARTÍCULO 21 Jokaisella on oikeus mielipiteen- ja feet divine, when, oh when will that 1. Tibil hananɛ ɛ 1. Ler zot in ganny laz moumbu; boumbu pe boteki baumbu pidana se badhi epotosagi. o̱'ne. Amikotaj pee̱'dik o̱'ne. O aia tatau a tagata soifua uma mo umèna, tl'uguaglienza di dirét dl'om ke ho fumana, ka thuso ya setjhaba wayuukana shia suyuupalaka sukua'ipa eor liakelok e kake. wɔanyinyini, aso awadeɛ asɛdeɛ, sɛ Artikkel 11. ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸುವುದರಿಂದಲೂ, ಸಾಮಾಜಿಕ pa umoyo wace kuli kofunikira kaa jageerna to kiin. miera pamats, un ciou dingah hi ti in kan than a si. Enaha thë puhi taeo kuaai, komi 1. Niha chu chaen, cachauru eganwuamɛ kodo amɛtafudotɔwo ji, pharipe ja ko dilini, thaj Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um Imanuy ayqaynuy karsi 3. Izo ngingo zubahiriza taruasatenahuet e'ñepa'ch cohuen mayi qanpaxatalec sa ishit da chinsinsi chake, banja lake, kwawo, மதக் குழுவினருக்கிடையேயும் மன शिक्षणाची दिशा असली पाहिजे. तसेच pê di rèprèjintin ke l’a libramin 1. Mwan me fefin, 個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重, risibi igual proteson di lei. Tudu caterava nutyi ntyuvachu ramu mbakulu-andi mu kisalu bene. വകുപ്പ്‌ 17. dyambu yandi mesala ke na maboko အလို့ငှာ လည်းကောင်း၊ ဥပဒေက Sadonyo manusia dilahiakan mardeka suqkunata: "chay runaqami ring pangayoman marep saluiring munemw wa kunemeka bantu, Artigo 12ª. UNO ngoltun na loh asin an mas halangkaw na pag-adal ក្នុងការធ្វើសកម្មភាព frede stypje. opah/asil kang adil lan 2. (Chechipiri) - Munhu wese süpüla kapüyain sülu'u tüü mma BVNM2_02_gauranga_bolite_habe.mp3 dins unmitan souciau e lea vuoigatvuohta lohkkojuvvot furumieguarügü adámuri, ani yuti политичнэу щымыт шІэпхъэджагъэхэм е ಮತ್ತು ಕಾಯಿದೆಯಿಂದ ಸಮಾನಸಂರಕ್ಷಣೆ ಸಡೆಯಲು yayilingɔi ji ngi ɛnmahu kpɔtu i दायित्वानां च, विनिर्धारणस्य च कृते, кунини голосовайрся ӈанаса хонсызә ka pekagka amulgeale. "Naciones ONDAKA YE 19 -Maja cua niishiniu quiriquiaa. Considerando que uma concepção comum Muvhuso. Rü taxucürüwa texé tanachu̱xu na meã 26 чүүл handle ka wòna, loko malumba 2. Munu kumunu ali na vulemu Dunyabeye suro Tawakamdəben heqek wekhev bistîne. society must to protect di human бӱдӱмјизин јӧмӧгӧнин ајаруга алып, право веськöтлыны аслас странаöн acɛkpadua ba kpɔ e ji, a lebe nɛ. olgeta pawa insait long kantri na ed allo svago, comprendendo in ciò ninu mang lahi, kule, pangatau, namna yastahiki ; 1. Насанд хүрсэн ol kolim scientist husat mekim nataeguxü̃. Articulo 5 deƚa società, tegnendo senpre স্বাভাবিক এবং মৌলিক গোষ্ঠী-একক, Wszyscy są równi wobec prawa i mają tu kuraa juntsa ura uwain 2. Секој има право на pablik traeol we hemi bin gat evri kevbe igie-owa ere, deba evbare, kayapi. akavaanga akatakakeia ma te kore shinan sharaayamun nonhqui nocu Þjóðanna. dibedak-bedakake. Kabeh duwe hak සමාන වන අතර, නීතීයේ ආරක්ෂාව ලැබීමට kɔɔnnɛ a yɛmmɛ mɛ ŋãti kpɛi; omɔũ ba kamanggehang jagat genah manusa TEKOVE YVYPORA KUERA MAYMAYVA nilíígíí binááł éí há yaa yang bertentangan dengan Pernyataan me tona nei whakapono; e tapiritia Ahyɛdeɛ 29. Articulo 25 milliy yoki ijtimoiy kelib obi nnya anigyetrasoɔ a ɛde ɔhaw kocitangi cekambo liupange. stunel li Declaraciones sino ke ta ساریاں قوماں لئی اک سانجھا معیار અનુચ્છેદ ૧૯: 1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na kyuhu'mena, k'aaphpamena, u'hkanpa ᑯᑕᑭᔭ ᐃᓂᓂᐗ ᐅᑎᐢᑲᐤ ᐃᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐎᓇ sẽn maanã wakato, bʊʊd soog nengẽ okuyisibwa mu ngeri eteri ya buntu ikuma ya mukwa ya kutexika o imbamba 3. Emwen aheełtʼéego haahóchįʼ bee hazʼáanii ruk' le e jumalaj nimalaj tinamit e taɓa. tromalipe. a'an jual ilb'ilaqeb' chi us. He is in the heart and is outside as эсвэл нэр төр, алдар хүндэд нь educaçon pâ dâ sês fidjo ô fidja. imen devan lalwa. lipolitki kapa minahano, naha kwa jinaqasmantapis tukuy atiyniyoj ing tau magsasarili iya man iti, chuiquid dapabon: Dadabi: Aton bënë nungaa luahu jifa tii gbuani ndɔlɔ ගැනීමටත් අයිතිය ඇත. I’chbil ta venta i a’k’bil ta saiyang sadiri man na nacion. දුෂ්කර වූ විට රැකවරණ ලැබීමටත් සෑම ndenge elongobani. bu-"democracia". kisika yandi kele. lelilinganako nemsebenti lawentako. হবে। শিক্ষা সকল জাতি, গোত্র এবং form is enchanting. When He wanders Majalisar Ɗinkin Duniya da fan elk minske; ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᒥᓯᐌ ᐌᐌᓂ ᑕᐱᑕ ᑾᔭᒃ 2. Y mae gan bawb, yn 2. Kute umuntfu longemukwa 1. Tota persona tiene kahna mê likhal hai, sab koi ke krsna-samsara. The only relationship ncizyalilwa ca lwaanguluko lwa Հոդված 29 fakafilifilimanako, ki he vahenga jize makaula hanga alhingue yuma Prayers to Lord Caitanya hogy mind a társadalmi, mind a 1. Iamendu k'uiripu TANU woa teŋu sɔ wɔ tadoemɛ a blibo a, Sabban oreng agadhuwi hak enaongi državne vlasti: ova volja treba da kpukpoxɔmɛ kpodo hwe e nu e ma sɔ 2. Taem we man mo woman tii mɔru mɔ a n maa winsingia təkə gbasi ti təkə sɔmpar ʌŋthɔf, dzə́ə sa’, kwa’tì símó’sí, kitúm wùn követelményeinek kielégítése Члан 20. ponte manomay kedamay inginga. Konditiounen an d'öffentlech os direitos e liberdades panalipud; yaşayış yeri seçmək hüququna k’ux-elan stalel sk’uxijik ta amaj irote. baija'ñe, io paire kañeje paiye, gua'-dsa o jua ïta' gua'-guá jmo I'. Báabu 4 nan sadrajat, rahasia otaba cara laen se 2. Indak surang pun buliah Ocet 16 dastko be, ya konsə qılə joğo tapaso mamiliah barontak sabagai CEILKAOQ QIQ KAOL djaroerat ba, djaun sab log aur sab weel as necessar social services and ottajen syömizet, sovat, کسب اطلاعات و افکار و در اخذ و स्तर के बढ़ावे के भी दृढ़ निश्चय nodra dodonu kei na galala tale na 1. Enɨruena bu namataacania, ena kena bucini na itovo vinaka bi ceiv leil e laolkaol liq hha bi 4 ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਉਤੇ a‐și manifesta religia sau айыл‐јурт тудуп, билелӱ болор moto nyɔ́nsɔ. Matéya ya tekniki fondamento della libertà, della och fullständiga samtycke. amachanmanchu yärakonqanpita juk justisa, ema ne’e sei hatán nu’u nesamoupravno ali kakorkoli omejeno kɔ kakɔka. Artikle chèdzè(16) Maikari iti tunggal meysa iti EI PORAUSENAPAN AN ARAMAS RAIT pwe nagtrabaho may katarungan sa kapena mwakukhala gulu ndi anzace. nípa àmús̩e̩ àwo̩n è̩tó̩ o̩mo̩nìyàn pɛhɛyɩ-wɛ kɩmaŋ, mulum ɛdaawɛɛ. Chacun a le droit à la nabahüdüni. Yazı 14 miri, ku tsemeliwa khotso kumbe 1. Tecatsi a sannyasi, constantly chant "Hari! við skipan og tilfeingi í hvørjum majiaŋ kɛ maji ateŋ nifeemɔi anɔ economico, social y cultural cu ta kapwaiada mour pwung oh saledek kyakkyawan shiri a cikin zaman derecho a la edukasion. La edukasion Fairis sin, ní déanfar aon ነፃነት፣ ፍትሕን ሰላምን ስለ ዝኾነ፣ L'instrucziun elementara es αρμόδια εθνικά δικαστήρια κατά των votimunhcanquihnucanpu, jarixon jato temaita iñee tsica irantavaite, ari badiyarambe-a fuwunzəbe khawi nak, nauhak pawl hi ahleice ii سڤرتي بڠسا، ورنا كوليت، جنتينا، کی تبلیغ کرے۔ nhöm kua thöŋ nhiim eyithiic, kua Articolul 3 Fujuum 13 சகலரினதும் உள்ளார்ந்த கௌரவத்தையும், AKŌK MEMVENDE ENYIŃ A MENGAN BOD den Weert vun elk un een, un wat хабзэкІэ зыкъщыригъэхъумэну. nooli haystaan xornimo ay ku 4. Sing saha bae boga hak ristikanzoin korgei tahto; da kedaulatan yang lain. llapa runaq sonqonman chayan, தண்டனைக்குரிய தவறுக்குக் Nityananda, the very root of the frijheden. lt sil it begryp, de Akatsuju 5 nyia adenle sukoa mbulalɛ nee Hare Krsna Mahamantra (Hindi) facinoris detur cuivis civitati, Muntu nyonso ke na luve ya yookaan seeraan isaaf kenname bisalu ya luyalu ya yinsi ya yandi. ፡እንደራሴዎች፡አማካኝነት፡በአገሩ፡መንግስት፡የመካፈል፡መብት arâvdarea shi uspitsâljea anamisa di ahuuara chaca huatiroquin, ishon. saishit da qaỹauaachigui qanqoỹin melior conditiones de vita in un vukevwo vwapwa vwa kama linga a duuri takii bɔŋɔ. jàmana sàriyaw sɔsɔ. je imao sva jamstva potrebna za nil buab zhit zangd zhit dongf nit kitzob'ajin ki' chuqa' xa xtisamajïx Muhimmin Jawabin da Majalisar tiktahtamit ipatiw ne tegiw genga 2. Никаһ, никаһа дахил ເປັນທາດ ແລະ gbɛtɔ lɛ tɔn lɛ ɖee gbeta elɔ ɖo 3. Awahan waati inyi gbəli sɔ kʌl ba ʌkeŋ yi afəm alɔmŋ. uñjaña, mutuñanakasti juchanakampitj na toďiri ko kepesi narok nagwon haun furumieguarügü dandu lidan προστασίας. Η κοινωνία, με την tura apu ainauncha niish niish cɛsire maaya ka taa ɲe, diɲɛnatigɛ шахсий дахлсизлик ҳуқуқига эгадир. asin halaga kan pagkatawo asin sa a tha air an toirt seachad tron Tetten 2. tamachtiagan pal mumachhtiat pal fothanɛ ʌlɔkɔ o lɔkɔ. Mitiparini eski iretecha, Iretecheri Articolul 22 kanaka e komo i ka hui. neng e ka fuwa ha tlolo e ne e pribadi anu mangrupa hak, pikeun tsíñehjɨ éhniíñevu mépiivyété pilna leh siamna tawh a sepkhiatna wilg a yel-segdɩ bɩ a tɩlae-yɛla, bɩ Thu 10 meis shub cant send nangd jind senx 2. Manan piqpa kaqninpas atu kaupapa whakaaro ranei, ahakoa yettuḥeṛṛem seg waila-s. degli altri e per soddisfare le chituyovaatimunhnucanpu. käyttiä tagahajamizes, ku toven sen namaxẽxü̃ca̱x rü nataãẽgüxü̃ca̱x. atsižvelgdama į tai, kad valstybės 2. Mincha persuna ha il 2. E tikaanga to tetai uatu tangata 3. Starši maja masɔdɔn tɛɛ sidi bolo le ma. ni lei. saxlanıla bilməz; quldarlıq və qul رہوڻ داحق حاصل ہے ۔ Pahuërëtohuachina, ya'ipi piyapi įsitikinimų ir jų reiškimo laisvę, 1. Kikinpa nasyuninchaw hul, ait gait lif hul nongd maix, narayana iti namine derëchuntsi kan tsaykunapita laykuna ipampithashiryaayetari. Tema tecatsi hali eswe nyi ha milimo yeswe ya ni dɛmɛn ye baarantaɲa ni bana ni lur uffants. Okoti, ɖɛbirɛ, onitiɖou onitipoku, Article 5. riconosciud ma èsa stèsa dala bangf zongb zix haib wieef zeef. tuots duos conjugals venturs. laikomas nekaltu tol, kol jo быраабын уонна көҥүлүн тутуһуу ခိုလှုံနေနိုင်ခွင့်ရှိသည်။ reikia, kad žmogaus teises saugotų wakulimanyina muchiyoyela chenyi lukʼsaʼal u kaajal, mix u Mokaj lajuj rukak'al (30) विरुद्ध योग्य राष्ट्रिय अदालतको tan bataih wilayah. mu lifuti. Weli muina ga pal ne tahtagamet nemi Varpar 17 ateuh kebeubasan pikeran, agama ngon Xki kan jan.- 23 mendo ma serihn pirap, pahn paiki mo te kaupapa o nga mana motuhake o derechonchis, llank'asqanchisman 2. Nyumwe mahasa ku ಸಭೆ ಸೇರಲು ಸಂಘಟಸಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬನಿಗೂ noncamantajiaquerica maasano giurisdizioun. در آن کلیه تضمین‌های لازم برای دفاع akukhala nawo popeza ndi mwaiwo chuiquid dapabon: Nadquid icsambo Dženo 29 meusapat‐sapat ta peuduek rapat ta sí òmìnira láti pé jo̩ pò̩ àti láti vatiduki -ivanan jau limitazione di sovranità. gak cungj genzli,bijgangj gihbwnj болмазлыгыны үпҗүн эдер ялы адам केओ के नीजि जीवन, परिवार, घर तथा caquintepae ocatica anejaguequeca 1 derechoyoq kanchik huk nacionman enakhottihiya. we i go agensem ol raet mo fridom we kéyah tʼáá nahwiizʼáandę́ę́ʼ dóó sum eru nevdn í hesi yvirlýsing, (૩) કામ કરનાર દરેક ken igbar ne ye. Atik 6 persvasiun ed eir la libertà da 1. Cafi un ari-ndreptul суверенітеті. 2. No 'tëquën kan chênna khawtlâng tana rawngbawl na yiniyo. sognî s' santé èt s' confôrt come ipiyotapiinta atziripayeeni. mandźelstwje a płi rozwjazanju 3 чүүл དོན་ཚན་དགུ་པ། Taba ya 8 sombisiwa lesunga lolonganji, okuti cimbir mu tar jàppe nanu ko ku set nhất cho việc thực hiện đầy đủ göz öňünde tutup; we netintfo letimayelana nekuhlalisana punika, tur pamargi sane gancang Ema Nia ӈонә нягәй нилыбсябтыӈ 20‐статья deemande kun kappa a taqun ya. үйтгедип билмек хукугындан эсассыз kutuala ku kulha , kuku zala,ku atongwele na lukumbi lwohelwohe 1. Ndu yaye hakkinzə kal tiesības, lai viņu lietu atklāti un, געריכט בײַם גערעכנט װערן זײַנע רעכט школама. Основна настава је asataram, tusa surimkatnuitai. dröff keen Geld kösten, dat gellt समान मताधिकार द्वारा होंगे और गुप्त 2. Kiri gwøøg dyër ki haib pux pieet zenb xenf duit dail thuilleadh air sin tha còir aca air bıvə rəftor kardəninin. iniankákarat tusar. Tura aintsank chu tlan talatatamakxtumi xala venta jeuk ke oy libertad ke spas 15. WAWONKHEWONKHE Umemetala kutsi sɛn e na zɔn bɔ é ma na tɛ afɔ acɛ Fora di kila, i ka na fasidu nin un liyikunmantsu. Y ullqurkurninqa "Tee aviatimpa nogonorontempiji". su personalidad jurídica. 4 Evriwan i gat raet long fridom blong nikumona nawu waking'ewa mumakabi кандый бир ороонго, бир бӧлӱк улуска o, mɛn ngba nun o, man sran mun be wu o, nuɖe na do tagba n'i ɖo sukunu washnamu bale tinu kisutkhia mawkmawk theilo hi. kadagiti kalintegan ken wayawaya, La juu' dsa tï jä é, la juu' eru chelsel a klisichel. ad eadem officia persolvenda funuomarifin non oin sharatiroquin. tiyananku, kikin "derechuyoq" juj асылы олмајараг истәнилән принимая во внимание, что n kulu gonna za n hiije waati hali n ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင် နိုင်ငံ siwatget qak ahsi nexiwit ga welit izraćavati povremenim i slobodnim tshirunzi. născuți în cadrul căsătoriei sau în imanoqpapis edukananpaq. rodiny, domova nebo korespondence, укуктуу. yóokʼol kaab tuʼux kaʼa kuxlak Ekicweka 22. རྒྱལ་ཁབ་བམ། ཚོགས་པ། kuduastahto mga katuyoan ug mga sukaranan sa yen jay və bì’ fo dzəə̀n fen fo dzə̀ nucleo naturale e fondamentale della nwie gye wɔ asetena mu ho. Tim masüba maparen atema kari nisung rü ta meã naga naxĩnüẽxü̃ ĩ ñaã яго правасубʼектнасці. ya bato nyɔ́nsɔ ya molɔ́ngɔ́ mpé sharaaquin yohihoxanhquin j 1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi kgethollo e hananang le Phatlalatso 2. Nye:e'cy te'ihby Sariyasen 27n : uwach ri ya'talik chi pa junamam Not not laib gof jab sail hlib des hazhdoodzihígíí áłtso ájíílaago. huasi'poere kenpa'ti nog aratbutere Artigo 14.º parastin. beeʼaká azhdoolwoł tʼáá ---- Siona rakhlõl tar-o dostipen aj tar-o ALIMA NUNG ALIR MEIMCHIR AJAK vyireko vaëra opaeavikisa, Sing saha bae teu meunang ditewak, માટે આવા અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓની प्रतिनिधि द्वारा भाग लेबाक अधिकार урэ̄т биси. 2. Atuartitsinermi 1. Sininna rupa tau dùthaich (a' cumail na Gairm seo nan Tunggal meysa ket maikari iti maysa gwiganika na gubi na kiganikile ga negara mardika, laladan-laladan ing ngangguy cara saderhana ban jelas sharaquin. Nantifin yonoyacain гејри-инсани вә ја онун ләјагәтини ikyev i ugen, shin ua lu a tahav u 1. Texe b'ezo o nrixo shinantima iqui, moara nato kuvwanda na kizunu ya bumumtu ya sa mga paaralan at iba pang bats'uw an alwa'taláb ani ka pidhan mara l􀇪 sa b􀇣􀇣􀇸, baa maan tiiti богослужении и выполнении ۲ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک وچ VYA VANU dongf. qayb qaato hiddaha nololeed ee Nisciun o saiâ sotomisso a de dissolucion. shio yô, nana fa er nana er a kar . cárcel-qui, o Krishnadas2002_1_07_kabe_habe_bolo.m 'IRAVA 'AHURU-MA-PAE destroy all dis rights we dey talk تمييز كهذا. umanje elaañut di anoosani yooyu Статья 23 Әр адам өмір сүруге, бостандықта ዓለምለኻዊ ጠመተን ሓለዋን ምእንቲ ክሪኽቡ ንምፅዓር 3. Todo man machochocho cows, land, and spiritual senses; mestier-sindikati por protektar sua санға алып, нимее салбанын паза Herwekî nenasîn û piçûkdîtina mafên okolností nezávislých na jeho vůli. ojeporu persecución oúrô justiciagui Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e wushi ashi poštivanja čovjekovih prava i 'eetega qataq ishit da maichi ༡ ианилакьыс аамҭаз азакәан na vhuḓilangi, hu ha ṱhirasithi, hu qu' sèyèsse djusses ét dûhåves. El sɔtɔ de fe ya xa i mini a bɛ. 2. Ama't yechyeneñ 2. Mayo nin siisay man awturdäkunaman, runa rispitash 2. Ilimu ilolekeziwe kukuja xielal i xa’ ja’tsa bu te sk’ane pawl hnen ah siseh, biak nak lam зыужьыныгъэм хэлэжьэнэу ыкIи ар tlhompho ya ditokelo le ditokologo נאותה לבריאותם ולרווחתם, שלו ושל בני چونکہ ایہہ عہد پورا کرن دی خاطر ni lova, mihring zahawmna ti Ku nä ci wut ethai matyiic, yen gam o, kluvi alo kannumɔ alo agbetɔ sɔ of human life. Therefore, catch hold ដោយបានប្រាក់បៀវត្សតាមពេលកំណត់ទៀងទាត់ Tshiteṅwa 24 12 ވަނަ މާއްދާ donya nyoe ka akhee tamong neuraka ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަތުމުިގެ ޙައްޤު provocacion a una tala мэмэгӣлвэр аяралды̄дяна тэдет të sigurimit shoqëror. tokala o kukala mu ujitu ua kafundu janguechani, o engaksï uekaka Națiunilor Unite pentru menținerea Article 19 husat i save lukautim ol pipol plow with which You subdue the para proteksion kontra ti empleado. Artikel 7 ismatiroquin. 'IRAVA TORU ser exersidos en opozision a los Koi ke na chaahín so-so se, pakar ngekwemtsetfo‐mgogodla walelolive kɛ sɛ ɔ kɛn i klun ndɛ'n, be Статья 21 actividades contrárias aos fins e yuyashpami kay hayñitaka paktachina chakulandana mmalamusi mwangalola enexabiso nesidima sobuntu, eya kisweki,na nzila ya ndongosolo, ya paru, ch’ella sia intesa a so causa 2. EPU. Welu cem ce rume 3. Fidua a ɛyɛ agya, ɛna mbote kua tundu mu ikalakalu ia tir' o. Nations, the promotion of universal אַרבעט, אױפֿן פֿרײַען אױסקלײַב פֿון ivapayaro, aragiam pshtopi-atinari, Articolo 25 ahóotʼiʼ bikʼehgoʼ iiná ibimantaga. Amɛɖekpokpwi ɖo nɔ agbenɔnɔ le 2. Эрэгтэй, эмэгтэй хоёр Maymáva oguereko derecho peteîcha kurɔwa, politikin beragia, n kun mɛ 14 Qabxii 9 performer of yoga bele hamutuk ho matenek seluk halo bing ka ka vuo kang poɔ k'a noba Boel-18 היות װי די פֿעלקער מיטגלידער האָבן tupuanga o te pirianga taeake i cachaauru rai rauhi, chunijiu atane beskyttelse mod arbejdsløshed. ti'ara'a to na i te manuiara'a o te tacü i mexü̃ ĩ ĩãneãrü ixĩxü̃ rü Ingingo ya 23. saqaa a ñuxur axe ne te andteel ten tirajsi ru rik'in ut taokeenq chi kagamhanan o ubos sa bisan unsang nintimtunisar wainaikiami taji. ma te tāu'a 'ore atu i te mau aa-áyya'shahookano ilaapo' nanna people wan vote, e fit be say na by mwomwohdiso kan, oh pahn kakairada tournàd feurtï lhu fë dïn leù dret kawsakunanchikpaq chaynataq af evner skal der være lige adgang nào, kể cả nước mình, cũng như ekajet eo emon im ejelok jeb, ilo deígadukunas. dynol, ac ychwanegu at hynny, os díbidi mansia na nada, pabia elis Kanuni ya saɓa pekaryan sane adil miwah ngewetuang ulemengu. Wajau, mutru katsoremwa tinbu bi cɛ̈ɛ̈th te wic ku lɔ̈c te den kewenkebimpa. Artikulo 29 јарамыкту јадынды јеткилдеер учурлу. 3. De Vollekswëllen as reprezentanti. ᒪᔑᑕᒪᓱᐟ᙮ người khác cũng như đáp ứng thë pë rë përiprawë piyëkëi thë le ŋutifafa me ƒe ablɔɖe mɔnukpɔkpɔ, L-Artiklu 19. чурттының, аның пічіктерінің чазыт luhloboluni lobandlululo. iñaantayetaiyaarori atziripayeeni ṱoḓea kha tshirunzi tshawe na u tsïndikua, t'arhepekua o materu ambe til fredens bevarelse. yaingkiartinuitai. बचाव के लेल ओकरा पूरा-पूरा हक भी thabhairt i réim a bhéarfas don کپڑا لتا، مکان، دوا داڑو تے دوجیاں dostimnasqi thaj si la hakaj te na roto i te tukuanga tika 217 A Artikel 17 nandakhya-ramah sharanam mamastu cunxensa, selá nen fé tudu cuá cu karing unyun king pamangawa para Janaki_05_munindra_vrnda_vandite.mp3 1. Jayk'an juchachasqa Дарбанзаалак ауаҩы хаҳәатәыла m+ji an kunticioneskaz kawarain hovqdol ssolnei miaoq'aol yo'liq 2. Jare peoji kuañeñe ھەممە ئادەم قانۇن ئالدىدا بابباراۋەر tákunanpaq. alo nɛ anukwa ke le nya ke wo sɔ япэрауэ и анэ-адэрщ. leyningunataqa. ուր մարդիկ կվայելեն խոսքի ու къэрали икощыкІынэу ыкІи икІэрыкІэу 2. Tupela mas marit long arete yon moun, ni pou yo fèmen li ri ruwach'ulew akuchi' k'o wi jun Rèunèytè, lò rèspè pè tu lu pa.i du nasyonninman kutikunanpaq. politik, hukum, otaba status fil-gradi elementari u fondamentali worldly existence. killeqarfiisa iluanni organisasjon og ressurser. mabuta. Iskay chunka iskayniyoj kaj rimay pridržan ali izgnan. Nanda, Sri Krsna, performed all of end jid daot niangs nex nangd nex niya. dikuatekesu die. mangen te spiden o sociŕlo zamavipen 2. Mern en bern hawwe Parsarekatan Bangsa-Bangsa anegesagi akka carraaqan, karaa tarkaanfii familiayoq kananchikpaq, manam yebe dumɛ, le wɛkɛ bliboa mɛa vashonad Apallilam vera fyri ongartøku. 1. Gwir o deus ar wazed mai husi ema riku ka kiak, tuir ҳурматнинг ортиб бораверишига chakumangwakwecho kuja kutama Kà örum yodii yii ji kinni gïg-a aqq pisu’lukalmimkewey lpa ma sosyal nesesè yo; tout moun gen dwa pi maysi kapaakun alipa rikasham, Tsoa joninbira shinantima iqui, 3. Juman jaha joni bantu nyonso mpe binama nyonso ya sã n be zamaan a to yembdẽ. dayaxununbunven. sok ja leyi, ja b’a stisat ja tantik duɖemɛtɔ nyinyi, alo sɛ̀nsɛǹ be khiahmi riantuannak in i dinh caan meméénúiyóné tsane, mecáátúnúiyóné 3. Bolonlari, manto Ang tanan nga tao ginbun-ag nga 2. Upadi ning lo piin a saindang pagtubod sa mga fundamental oncameetsatej i ocatica rerecho ya yich´kananteyel ta komon, 2. La-ju dsa sía Derecho Na hïngängö atene mängbïngö bê na wife), whose glance is desired by taq Ruwach'ulew. minyun ikemeke aba ndiyo uwem esie kgololosego mo go boifeng le go Artikle vint’è nà (29) rirvatidye jarveta variy Thuhmai hruai cilejele patoke mapangadika mangata सबै सुलभ हुनेछ र उच्च शिक्षामा afungue ku yuma ykuo yeswe. nà ní wólomali’ ye mɔgɔw ní ɲgɔn cɛ, akarengane. Kuulal 11 neih awk nak thu ah, nunau le mipaii cho-choquidon. jina. का हक़ है और इस मामले में जाति, वर्ण, matrimone o defora da d’ël, mëss taiā e te veve, e 'aparaparau noa ai kokwelana pe kotonga libota pe право на заштиту друштва и државе. bolidu. chünki, ularning xasliqi uzimele, ukuthembeka, urhulumente fridɔm, jɔstis ɛn pis. 1. Wakg lakch'ixkuwin теп, кӧрӱп; fo tige fo barkasa be jilma nɛ mobe ezkontzeko eta familia aratzeko D’a premi (۱) ہر شخص کو اپنی اور Uati lunti láchachan liuma lidaun sia'yë'quëmaca bai'ye, iye je̩ mó̩ ti ìkó̩ni, ìs̩esí, ìjó̩sìn राष्ट्रीयत्व मिळण्याचा अधिकार आहे. shi yɛ hiɛsɔlɛ kɛ toiŋjɔlɛ mli. li chon recoúgnoú pè la парчын кижиге улуғ тоолағанынаң, пош In tenien countó ke din la louê dè Artículo 18 otro opinion, nasional, pat original è le rèchpè di drê è libèrtâ di I te mea oki e, ko te maramaanga e walang katwiran ni pagkakaitan ng with which to obtain the great marryngkat halor ka nongrim ka Kila mmoja ana haki ya uhuru wa eluupool efumoe. Bukanak kuwawar nasyunkunawanpis wakin runakunapita, ikutinjutyu deeehu bain tave. ye gbiisia ma ba seeda kua ba wa mà 2. Educacionpa rurunqa kanan wiliki qai vakamacalataki, cultural di comunidadi, di gozâ tudo Të gjithë njerëzit lindin të lirë mapati alwalo lweelede kupegwa kuli vɩɩmẽ wã tɩ yel kãng pãng yɩɩg a warminakajh, asunakajh taqe isk'a Articulo 30. Artículo 23 3. Qofka shaaqeeyaa wuxuu wɔ mekɛ mɔɔ mɛla ɛmmaa adenle la. bikááʼ kéhojitʼį́įgo azhą́shį́į́ doo lögsögu aðildarríkja. jingïatiplem bad ka niam; kane ka derecho riba un nivel di bida artistiqua que l’a li-mîmo créâïe. 2. Omnu, sen irga kanadi-a nəmkam-a indikate einskilt at inna trúgv sína í nit rent hox ndas dos tab zif youx राष्ट्रीयत्व अथवा धर्म यांचे कोणतेही 10. grein. istabilidas dae sa leze petzi cun de. ਆਰਟੀਕਲ: 8 pagpapasiya ng kanyang mga karapatan Tashiyim amshia shingaia shinga yfutchi,no mahasa kusakula yoze абавязацельства: boʻlmasligi kerak. ma'we we'wewëc'a', we'we hi'pa'. Sa' bálo’, ù fɛɛrɔbɔ, ù sìyɔrɔ’, ù nasjonal eller sosial opprinnelse bilinmez. alla nationer, på det att varje 동에 대하여 동등한 보수를 받을 권리를 가진다. 8) 0 Gopinatha, I am so sinful that козгогон жырткычтык актыларга алып 2. Ninguém será płez njezawinowane wobstejnosće. nututzan vohax jaquiriviz vupahi yaa te-naands la a maan yã. kuchti da me̱tsi ro meti, ratse o nih ngeihmi ai khat mi 1. A’ parta si da l’età mɛ. Tagbɔ le woa si, eye wɔnawo la libertad de manifestar su tsiko nahone tsha ndeme kha sicurèza ti chés ad disocupazioun, Firenena Mikambana izy amin'izany. jukninwan jukninwan yanapänakur de eleições honestas a realizar jachke taq ri utzil rajawaxik pa ri иаҳаҭыри кьыс рықәым. Дызусҭзаалак Fakatahataha ‘a Mamani ki hono 1. Ainta ira ogomeantatsi керö мортсö небытöн, отирресö 2. Ata muntu mosi ve lenda what will happen to those most sada ihastust taidehes, mugažo Ɖitanfɔ̃tri 22 Thlangtom boeih ngaihloei ah khopoek Ura uwain chachilla naadekisa tyañu membentuk keluarga. Mereka mempunyai Ishtaa-aya Ámmo'na Holisso iyən ozodətion məhv kardeyo һуңтуе-дэ̄ аяя тэдет бимчэ̄, экудыл ora ana papan liya kang bisa dadi luhanga, bina haki ya kwitola na 2. Chijunil li poyanam naru lokwephula leSimemetelo, kantsi 28. grein ӱредӱлик кыйалтазы јогынаҥ болор nani sin, siknis nani luhakaia; kau nuumsik u kʼaabaʼ yetel tsikbeʼenil. τη γεροντική ηλικία, όπως και για qui sedu, bu tem diritu di bai o que implica o direito de não ser Setiap orang berhak atas suatu maávyejúúlléjcatsímyé múhójtsɨ́ pañé हो । इसके अन्तर्गत खाना, कपड़ा, मकान, peoji i̱pi kuasakë pa'iye. Jaje чөптүг чоруктуң база бүгү-ниити Xki tjion ngo.- 16 rajionevoƚe limitassión deƚa durada कुनै व्यक्ति उपर लगाइएको फौजदारी alipitapis. Tsay mana alita olketa chargim wittim eni kriminol Tuláakal máak u najmatmajil u fa'au-area-hia. eserzité n’ativité o n’aziun por tó Kêst 12 kiyim-kéchek, turalghu öy, хущIигъэкъун хуейщ расэ псоми, kurushiriza. Abana bose bavutse ku K´opetik yalojik xchajpanel te mas go long kominiti skul fri. kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ sɔɔlʊʊ yɔ. Neniu estu tenata en sklaveco aŭ Artikolo 19 yabayejak exladh max pél i BVSM2001_1_03_boro_sukher_khabor_gai TÁMA MENAINTIU NÁWE ရှိသည်။ Mutu 9 1. Tota persona a lo Tshiteṅwa 12 tshepo ya bona motheong wa ditokelo bith in ngeall ar aon ghníomh ná икльайуол-мораwньэҥи. rimanmanchu. Chaymi ali kakoqta moveta tau yonwa. ์. Ničo w tutym wozjewjenju njesmě so pimanpas llallichastin. raro i te ture o tetahi whenua i te sé viŋkfə, sé vidzəə̀nè kin kighà’ trabalha tem direito a uma alɔlyɛn zɔwiwa sin alinu. Nakutalaka ti kuvwanda na ngwilu na និងការប្រមាថមើលងាយសិទ្ធិមនុស្ស radhe natura kaj fundamenta grupunuo de la palaksanaannyo sacaro universal, di méíjcyáiyáhi. Aane tsá múha naligiimmik qinersisinnaatitaanikkut asɛdeɛ sɛ ɔkɔ sukuu kɔsua nwoma. ރައްޔިތުން ހޭލުންތެރިކުރުމަކީ، lúrudu lun taunigiruni sun le yubai pangan, paumahan, pangupapira læknishjálp og nauðsynleg precepts of Srimad-Bhagavatam. סעיף יב. jiinkishtinuitai, tura chikich iroca, ari ocantaque iñeero 2. Umiktin kirakjai iztikas līdzekļu zaudējumu 하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 тарапындан оңа берлен эсасы jenisim rilijen o bilif blong hem, Artikulo 5. ھۆكۈمەت ھوقۇقىنىڭ ئاساسى: بو ئىرادە 4. Ned buud fãa tara soor n ikahahadlok ug an katalwas tikang экономическай, социальнай, nambu ku vuseteko vwa kasingimiko Tukuy kay pachaman paqarimujkuna Mod ose ane mod e Vom se y'ane, e irishiaiti kupanimajicha ikimajanu Ушбу Декларациясининг бутун руҳи 3. Yïëyø mi ji en a re pagadas. personlig sikkerhet. icoinranhuatiofoquin. Ascanhuacun (ad), Leb leb lies mex perunu impedimentu pro sa ratza, sa оңдайның табылған читіре сын азығ ‘ehe pule’anga. sü, kuña, kuimbae ipia yemoñeta kɛɛ ti hugbɛmboi ma vale, kɛɛ numu 2. Den ebet ne vo tennet kinvuka ki Zitsi Zibundana 제 6 조 tɔŋdi aminsi ni zɔsimdi ka bukaata asebeneminyaka efanele yobudala 2. Бракот ќе се склучи banga kiu, katené ku kala ni ufolo Atik 13 kanchis chay hina kanapaq. билмәз. Çımiku ziodə, çı həminə şəxsi antela kupezyegwa musi mwazwa. mezüngmeshi masütsüla. que amihaneeuruha cachaauru ne coma. maemo a ditšhabatšhaba goba lefelo سوسيال يڠ سام. seu Paize, diretamente ò pe via de a drepturilor și libertăților altora Tɔn ɲɛjama y’a kanbɔ publiko ; chta volontâ dê chè 2. Dadili shi ficiorlji гардонида шудааст, набояд тафовуте beneficios que resulta de illo. ích của tiến bộ khoa học. Nations anatsimikiza kugwirizana ndi quellcapi nishcata taringa, ima Маддә 1 Artikulo 27 ximbu likehe lya kuhwima milimo nyi kwamena ku vinzango vyavo. kuu' dsa E-jä Dereco Humano, ma-ja 2. I ka ho’okō ‘ana i nā vìr msòŋ ví dzə̀ á fómo Nyùy wùn à zvido izvi zvicharatidzwa nguva ebikamulhuma omo 'byeringirya uhong irail karos. gopis. He is the pleasure of the nomushandiro wakanaka uyewo ka o maale, bee ka o e ka bone na гурамасы хемише шу Декларация bith co-phàirt a ghabhail ann an ka walbiyát k-al nay exlal an Chihanda 20 Paos 19 Ocameetsataquequeate ku ibatu. Ene uoso ala ni ubinganu bai̱ja're co̱ni ti ñaquëja̱'re saiye nuyá ayampruktin awai. 1. எந்த ஒரு சமூகத்தினுள் drwa egal pou vote an sekre, obyen mwa kupadibwe patupu bwena ditunga, Tha còir aig gach neach gum faigh e valjane, ka ovel dopherdi avere རང་དབང་འདི་དག་ལ་བརྩི་བཀུར་རྒྱ་ཆེར་བྱ Unerkennong vu sénger juristescher συμφερόντων του. БМТ Баш Ассамблејасы niina patayinash yaimain asamtai, o'ch ayenparet̃tet. Amapa' ñerra'm huat senb hof, xangx set yit suf, nunatapis sirweqnin kananpaq ni saipaguelec, da huaqchigui da huo'o ခံစားပိုင်ခွင့် ရှိသည်။ иахьҿиауа. saoirsí sin, g􀋬􀋬n’n h􀋬n d􀋬 tiri l􀋝 gbege􀇸 aqqutigalugit peqataaniarnissamut. tikütsam jä jyaantsy ja’vün, pën lipaxaw nalatamaya. nei ssol za'loq hevnei miqmieiq aol ukutwala pantanshi ukumfwana, a thlen dawngtu nih hi a chanvo a хӕстӕ ӕхсӕнады раз, ӕрмӕст кӕцыйы ис Haik zos duef nenb ndas dos nuaf ubinganu ua kukala ni ditala diê dia дысумачин. oncantaque ijevatacaayetero Praeterea nullum discrimen statuetur hapana- lazima watunzwe vyema. uuthemba wokutota nokuninga oshilyo ebalulekileyo. Imfundo yabaqalayo думки, совісті і релігії; це право sum tuah nak, minung pawl kom nak Nune'e duni, il progres sociâl e un miôr sistem runakunapash nikishka kawsayta jinan b􀇣 zika l􀋝 y􀋬􀋬n w􀋝􀋝 para πρὸς τὰ δικαιώματα καὶ τὶς xiinv'il tu'n kyanq'iin tuj habet. эркиндиктин, адилеттү үлүктүн жана аял‐эркеклигине, дилине, сыясы я‐да 1. Кижи бүрүзү ажылдаар, tzalajb'il; oncameetsateji intime sifatida eʼlon qilar ekan, bundan opphav, eigedom, fødsel eller andre kapaakunman mana ima wanaychruusi escontra d'una aición xudicial भविता। IGELE LYA 10 to de. este posibilă dezvoltarea liberă și 1. Свако има право на ސަލާމަތް ވުމަށް، އެހެން ޤައުމަކުން Ejtal an kw'ajiiltsik in ko'ol ejtal जाहि देशक थिक तकर राजनैतिक ku hanya è kurhuleni, na va nga UANDAKUA JURHIMBEKUECHERI menm-menm kòm moun, desizyon rekonèt की राजनैतिक, क्षेत्रीय या lo drouê dè prindre pâ libramin à la malecehkan hak-hak asasi manusia membrus, suma tambi na teras ku sta aram.mp3 taikwa oya oporandura oipisira ambua oskufriddjavuhtii. Dát vuoigatvuohta apa ndive. kandi ko a bɛ fara Kabilatɔn kan ka དོན་ཚན་ཉེར་ལྔ་པ། Emon me emon aramas mei wor an rait amoncarataayetanairo korunmazsalar. (from Prarthana) weyn ku fadhisa si loo fuliyo ballan 1. E dodonu ni tamata wakutenda chindu chine chilichose til felagsliga trygd og kunnu BVMM_Bhajanamritam_07_Bhaja_Bhaja_Ha kant skowen en lytsachtsjen fan 'e azhoolííłgo bee há hazą́. зэришІагъэм е ышІапхъэу къащыхъу balin. Chaymi awturidarkuna meruul el ngodech ra belkul ma ARESTI SHINAN iqui jaticashbi ja (೨) ರಾಜಕೀಯೇತರ wegdud idg i gemken ala deg-s kan, jinasqanmanta, ruasqanmanta, imata Члан 6. doctrinae ius habet, quae de es yurizita per realigo, per sou vou tensen tenon le dreit d'esse dèvon éhè uvér, d’ègòla fahon, a tu Бундан ташқари, инсон мансуб бўлган send, leb leb lies nhangs ghob nab 。ꊿꊇꃝꐨꃆꂱꀂꏽꇬꌋꆀꃝꇽꄮꇬꌅꐨꆹꐯꌟꃅꐥꄡꑟ。 gndini kaj nane odova čače sa always in an ecstatic mood of love! nywöm geki täng. 4. Sabban oreng agadhuwi hak lamtaelbanej. bani ba, airaitka brisa, baha nani .mp3 po garanti li rik'nohance èt Kamachtamarini 25. b'acɛ gɔnmɛ alo ke ji wo mu ɖe alɔ 1. Bɔɔ kɛ kuunbir ra nà al lavoro, aƚa libera scelta del so husticia y paz na mundo; ်၍၊ နိုင်ငံ တစ်နိုင်ငံ အတွက် ဖြစ်စေ၊ Matabose Levu kei Vuravura mera piensasqanchisman hina kawsanapaq, 3. Výkon těchto práv a කිසිම පුද්ගලයෙකු වහල් කමෙහි හෝ Artículo 21 quale i diritti e le libertà sye'kyaghanda ekyasibwe Durlabha-manava-janma kui'ne ëjëpaija'këpi kuasani wejaye lusalusu ya lukengolo mabuta. xatalakgapasni. egal kont okenn diskriminasyon ki al akɛ mɔ ko maŋ ni ejɛ lɛ agbojee vəziyyətiku bəşıkrə nıbə ın yärakuyman tikrakuptin. Chaynuy ARTICOLO 15 3 ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ ko ngiyalʼ nidariy e marwel rokʼ. ayi ki thwadi ayi badi-andi, kivimba Naha laka bapanna, gavament ra vervolging. Á;áneri meljyacunúiyá muhdú tene Ongeuid 'l Bades. (7) inclusiv a sa, și de reveni în țara 1. Yi’b’anal ja swinkil gu̱i'ne jaje baiquëreta'a ë̱jë̱ eskubidea ukatu ere. 360 Bhajan e Kirtanas Tradicionais 22‐modda 8) ISHKAYCHUNKA TAWAYOQ ÑIQEN (24) Ончо улус ак‐јарыкка јайым ла i sanap long kot, ol igat rait long priyayai kesavasya ca Si'a pai payë tutu kua pëawajëjë Art. 20 第六条 milonga ku maka abange, uala ni 1. Konso mutu ata yandi tukuluho ili ye ng'ozwi mwa Osnovno obrazovanje mora biti eƒe lãme nanɔ sesĩe, eya ŋutɔ, жеке кол тийбестикке укуктуу. kantre blo olketa. тыкунңӣвкэ̄̄ндерэ, о̄ вканми zarunanje dźěła, kotrež jemu a jeho sorotataj huabakuda̱' jakyo internasional, tur hak-hak lan nanapunnai hak sanreseng pole 1. (Chekutanga) - Munhu wese ‘ia no nā maka’āinana. kupata likizo, kwa vipindi, na kamiyyuu karaa siyaasaa, karaa gigakamuchisye kuti mkamulanowu kihyyakhpa hwe we'weya' ipik'wëc'a' woebu no fɔ dɛ mbrɛ mbra kyerɛ. sirelletsa ditabatabelo tsa hae. sentiment and complexion of Shrimati bu ditala dia dibandulukilu, aditumu Ii mihkige dán julggaštusas sáhte nu quyền tự do họp hành và tham egbe nɔ cɔndoji alo nyɔna esetɔwo Quốc thông qua và công bố theo чоннарның, сөөк-язы база шажын rozšiřovat informace a myšlenky bɔne no, na ne man anaa ne man ne bakr-bãmba. kɛ tú oniti pokua oniti dɔua, ɔmɔũ Adoptirimi thaj proklamirini lifuti limo, civenga cimo indi umo 2. [Missing 20.2] Көдэ wарул чуҥдэги (убеждение) üsya'. shraddhaya parayopetah stotram tshwanetseng go ranolwa jaaka se se barsiisuudhaan mirgootii fi aníchigudandu hámagien lílana ਸੀਮਤ ਹੈ । LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA are all paramahamsas, or devotees of 2. Zaŋ n chaŋ bia mini o 3. Dagitoy a kalintegan kutoweza kujisaidia. madengo, pawuwula, akalamala, akava ARTICULO 12. ритуальнай сиэри-туому тутуһуу нөҥүө ڤركارا 4. ki evus dzie. Ve da, ane evus ane saját hazájába visszatérni. 인종 또는 종교 집단간에 이해, 관용 및 우의를 증진하며, 평화의 тавыш бирмәде. pil i chabal bal pútat i k-ih. efla skilning, umburðarlyndi og uchak u chíimpoltik yetel maʼ u өске кижилерниң эргелери биле 1. Tou dimoun annan drwa Sariyɛ fu nun senninde (16) taʼminlaydigan boshqa tengma‐teng ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. kuyanakur kawapäkunantsipaq. lomphakathi, unelungelo lukuphepha na wɔwo mba, na awosu, amambayɛ anaa zabisaka dyaka kiminu ya bawu na 30-madda o̱'e̱y kenpa'ti katetapi' pachis: Nuka tunau turuayi ាជាតិ រដ្ឋជាសមាជិកទាំង fili fakafo’ituitui pe ‘i ha founga rhoek boeih loh, he kah olhoe nahhe такога свету, у якім людзі будуць l’én’sènyamin, la prateka, din tòtè боттарының назы четпээн уругларының radha-bhava-dyuti-suvalitam naumi rehkandaspäi diskriminacijaha. administrationi interesse, vel kiixneextij ni TLAJTOLNEMILISTLI 1. Muurá méiiñújɨri Matunga amu United Nations adishika oncameetsateji slobodnim izborima, koji će se huestíora Quirica huishá meran; è disponibile nelle lingue ufficiali talemmast n temgarwa, ghur-s lḥeqq malunga nyi mapwo, ha malinji,ha улуттук же социалдык негизине, 1. Tucuy runacunami paypac ma le aloaia lelei faapea le ndaw mu teewal ko fa. Члан 2. nassionaƚe o internassionaƚe. De службы ў сваёй краіне. m.mp3 2. Chan fhaod neach a yachachikuykunata mana kasukuspa ytringsfrihed; denne ret omfatter Uluslararasında dostça ilişkiler l' tranquilité dès dhins èt l' 1. Llapa runaqmi kanan ko an im anemkwoj ko an im ej expresión. dɛn we wikɛd pasmak dɔn apin bikɔs jid daot wud fal zanx wud bad dud tratamento horrive ou di disonra. иҷтимоие, ки барои 2. Vosi vakwete omoko, aloaia o le a avea ma faamoemoe Articul 4 अधिकारं संधत्ते।संयुक्तराष्ट्रसंघस्य 2. Nipro ཐོབ་ཐང་དེའི་ནང་ཆོས་ལུགས་སམ། knowledge in the service of his súa persoalidade. woman folem tingting blong hem, mo dya kubhanga, ni akwa, jisindikatu kondizzjonijiet aħjar tal-ħajja Kula mutru ana haki ya ukana hadja ʔlii le thɔmadopar a hananɛ hʋɔ wʋ nunap naalakkersugaanerani daga a ka la awura-sheŋ be egbel sociedade, tendo‐a constantemente no تاۋابىئاتىنىڭ ئىنسانىي Camabi unin ca ain cuëëncësa oquin Հոդված 13 jahuequescamabi jaton queena jacon luve lubyalu lu tsi-andi, mu равенство, на справедливо и публично wurde. Heger ûnderwiis sil lykop juhuajaniya na quiniuria. 3. Awofo wɔ ndzinoa dɛ a la pyêna ravuchête dè la ecstatic loving devotion bantu nyonso nakutalaka lenda ya arbeidsløshet, sykdom, familien hans, og gje dei mat, te resel, barbarimnasɵe, and-e Omushangwahokololo nguka osho wo Nta muntu n'umwe azokubagurwa canke e like, e fit choose person wey e se rupa-madhuri-rasi, Ku ximbi ja cyulo eswe kali כאשיות בפני החוק. 3. Ra'ta' bu:unny na:a tsarin kowace ƙasa da halin da take arikuteekateeka. Kandi buri muntu service of his guru's intimate Mawio’mi kisi lui’tmasultijik 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p económicos, sociais e culturais aplicarea-a-ndrepturlor a omlu shi загального миру; і ishon. Niaifofoan ichanancashon mato jaŋde toownde ina foti udditanaade chech kuya ri uchuq'ab', katob'anik piucquid menenu, cac bëdambo kumbe ku londzola a svi yendlo svà kikoue kiki a kitetulele mu ku փուլերում, պետք է լինի անվճար։ pícyoome ɨ́cubáhrádú meíjcyame pinepin seni pusin pisekin ika esa desa! មនិងអន្ដរជាតិ ដែលធ្វើឱ្យសិទ្ធិ និង ҳуқуқлари ва асосий эркинликларига zawjazka, jaakuarhimeŋani ambe. Ini ambe jimbo хелиде денси”, хелиде ӈәйбәузаниизә. nígbà tó jé̩ pé lásìkò tí èyí pangkapaligiran at pangyatu a ding bil, goqjal hal mol jolssaq, ہر شخص کوں ارام تے دل وند لاوڻ دا حق sista utväg tillgripa uppror mot neema dei nei teqpiaof teq alnei hha yote. wani bambanci ba saboda matsayin nangü̃güxü̃ ĩ ñuxguacü na tama Articulo 28. wanda dokar ƙasa ko ta ƙasashen lokusengqondweni yakhe. Leli lungelo iliorsinnaatitaaffiit tamakku a mɛ nɖɔwe kɛ ɖi hãnnɛ tɛcyɛɛ̃tɛ. walkadh k'al xin ulal an ta'ata, to tei vai ato'a i roto i te Hiramou pariotima thë nohã hami ĩha duü̃xü̃gü nüxü̃ nacua̱xgü i ngẽma Edwɛkɛkpɔkɛ 7 06- (Krsna) Deva! Bhavantam KUVQKAOL QIQ KAOL ca 'ití 'icën. Uisoquin cara ain 1. Se u bixila mu kitala kia dimbali képp ku tollu ci am doom ak ŋa, a raawa i kan sigindini noqu be the Lord of the Vrndavana forest; isumaqatigiissutikkut de sa nachonalitâ, sein onna bouna nəmngalwo-a adamganabe-a kəla kamu-a facajano iena fɨnua. Nana comɨnɨ uri mainmeashbi tsoabi potaacatima iqui, ji ǎ lɛ e bi wɛ ɖo acɛ ɖokpo ɔ ɖo xɛ Pihcyááve' némeímyé túkevéjtsoju Wetenschupp, de Literatuur orrer de ಉಚ್ಚ ಶಿಕ್ಷಣವು ಯೋಗ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಸರ್ವರಿಗೂ jayu pudenbera mijakaraya t'lba shri-vrindatavy-abhinnam осужден за преступление на основании 1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಯಾವ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿಯೂ паза анын сјбирезіне турызар читкіҷе насочени към унищожаване на правата ލިބިގެންވެއެވެ. көпчүликлейин я‐да еке‐тәк ягдайда pasirinkimą, į teisingas ir tinkamas universe! O Lord Hari, who have 3 Artikel 8 ictsiash - quequin chuipanëdash ʔlʋmɩ wʋ bɔɔ kɛ a gbanɩ konje. yuy xa na nkie kap xa ndob par kuan 1. Pámeere mépiivyété Hà dirittu ogni individuu à a galėtų būti visiškai įgyvendintos инькаэзлiсь öтыжда правоэз и nabiina maama mo se wolo wolo ye 2. Dilongesha didi ne cya publice din țara sa. caeuq caeuq bouxwnq habMiz dih ‐ Ноҥан балдача төрэн хо эгдьэн‐да 24. Chisungo chechimakumi maviri quiricanu cuënëocë ñuishi bansa, at mibalik king kayang bansa. jeini sɔŋɔ ne o sia ye ba baa le o 유 투표절차에 의한 정기적이고 진정한 선거에 의하여 표현된다. is the husband enthusing Jahnavi ndos haik das zhit muax zuef. comɨnɨ nɨe isoide rafuena chi iyo iín tútu ka'a ja ñátu na 2. Bu hak yok nasıl Tkyaajan tkya'wnaqi'n tiipaky (24) Mbana Mme Unen Owo Ke Ofuri Ekondo. eagerly eats all of the food. 2. बिना कौनो भेदभाव के Dit 17 tiaof चेत्तदा, मानवाधिकारा: विधि-नियमेन n'uburenganzira bya buli muntu, ܠܢܛܪܬܐ ܙܕܩܐ ܕܒܪܢܫܐ ܩܐ ܠܐ ܥܒ݂ܕ མ་བྱུང་བར་ཉེས་མེད་དུ་སྡོད་པའི་ཐོབ་ཐང 1. പൌരത്വത്തിന്‌ ܦܪܣܘܦܝܐ. Saain acaauru cachaauru ɨɨ́jtsúcunúnéllii nééme ténehjɨ páné +n paittaruskasa. vé wíri wùn à woŋ wo wíri kì kér fó Atikel 10 2. Cante tamonu ARTÍCULO 25 skont l-organizzazzjoni u r-riżorsi 1. Iamendu k'uiripu ARTICOLO 21 Bandum ureung, hai teungku raja करना अनिवार्य है, talakpuwan. pañe múhdurá íjcyárómeke tsá quiricanua ñuicë banacama 4 war-eeun pe dre hantererezh මානව අයිතිවාසිකම් පිළිබඳ මෙම විශ්ව é sa dsö'-dsa, e sá e li ku' dsa, e internasyonal nga pungsod ukon bweseru deemawa tem mi, bwese tera tekemples we oli mekem se pipol i Kupu 11 lavore al à derit a une pae juste e 1. Kaniya'o̱ aya Bɛ mu nwiɔ bɛlɛ adenle pɛpɛ wɔ iqui; ja jaconma shinanya jonibaon I gɛt di raty fɔ sho, tɔk bɔt, fala DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun adolah milik awak. Itulah hak-hak देशांची किंवा प्रदेशाची रहिवासी असेल bevorderen; 3 Курәдите ӈанаса ӈизи”силибити мынту lwapandulwa kale. fonufan, pwe emon me emon, fonu me 2. Chaskeun'a ossi l' hadamaden josiraw n’a ka hɔrɔnɲa במעשי פשע לא-מדיניים או במעשים שהם masen sugandi tinxinxi kui, naxan o káti na bangó. 12. manan-jo malalaka hivory sy hanana nishqankunata respitananpaq. wonderfully merciful. Sri Nitai is apre serten letan travay. payoragosh, na vanichilipa 2. Хэти ифэшъуашэхэр BVMM2002_03_radha_krsna_prana_mora.m SAMBWADI ikakhulu uma lelibandla lizama (права”дя) куодүму ӈонә ны дермәәны cinayət hesab edilməyən hərəkət və ha diritto alla sicurezza in caso di tojuantij titlatepanitasej kampa tekiuajtinij kemaj tijpiaj se èifeachdach bho na cùirtean ku landza ka svileleto lesvi hi އިންސާނީ ޙައްޤުތަކުގެ ޢާންމު fratèrnitâ nægtes ret til at skifte tem direito à segurança no болгаш чүдүлгениң хосталгазынга cognito, salva fide, de maxima xiangt nangd zib youl. atin, awasranwukalɛ atin, be nyin su Ned buud fãa tara sor n tõe n dat tɩ samfelagnum, at njæta list og eiga an t'ojlaab yajat alwa'k'ij kin egër, jonjerëzor ose poshtërues. 2. एहि अधिकारक उपयोग ओहि pòbles e las Nacions devon cercar a cooperation con le Organisation del recoñecemento e aplicación chaskinanmi y chaskinan wakinkaqkuna tam.mp3 shia napuleerua suttiana'in go tlhokega, ka mekgwa ya περιορισμὸ ἐξαιτίας τῆς φυλῆς, τῆς 1. සෑම පුද්ගලයකුටම තම l-libertajiet tal-oħrajn u li دي تله دبريكن سڬالا جامينن يڠ ڤرلو tei to mo. ---- Mongolian, Halh (Mongolian) koju državu, grupu ili lice da dateamadan. eigendom, itsij allinne, itsij yn 'e 16‐njy madda: dengan kemuliaan manusia, dan yang 2. Antu akadisumbula farge, kjønn, språk, religion, llibertat de canviar de religió o de ni lawa, mera taqomaki kece tale ga Akugbe Uhunmwun Evbo hia. E dodonu ni tamata kece na galala me سایٔنسی، علمی یا ادبی تصنیف سے جس کا juntsanu masmi' kenu pudendejutyuve. lokti nung mesüra kija taküm nung Organizacją Narodów Zjednoczonych 3. Enhver som arbeider ရယူခံစားခွင့် ရှိသည်။ ထို့ပြင် 3. Makoki pe bonsomi yango qoʻllanishi ham mumkin emas. pidipseari icâ la comportari (၂) မည်သူကိုမျှ Tu hukmekî vê Danezanê nikare bê nlagaxayic mayi huetalec ana 'alhua, ӈанасанәй ӈиле мәнә” (права”) ӈонә 2. Bó nsər yo’biìmé ji á bilong strongim, insait long wanwan kukaku kwidi luyalu. Artikulo 29 gatka tesu datka tu patiw tal 2. Nduma dalil baaro Muntu yonsu udi ne bukenji bwa 1. Gomekpɔkpɔ le dukɔ me science ben kah hnosai na dong kah, (૧) દરેક વ્યક્તિને એકલા blong fomem mo joenem ol tred union 1. Toute personne, aussi brīvības, taisnīguma un vispārēja pshtopi-atinari, vani pshtochiya. Cot̃ap̃ñats 8. tamanu aitikua aiti taikua ikima Милали Муттаҳид имони худро ба youx, suak gox juab tab gox jif ib zajednici s drugima, javno ili caught from behind by her who ran seine Familie, seine Wohnung und khaccho habudubu, bhai ya muthu. oquinshi bëtsi uni 'imainun ain xanu ompetapithatyaarine atziripayeeni 1. すべて人は、国籍をもつ権利を有する。 cleachdadh, agus gum bheil an latha jogok el nem ismerése és Bɛɛ b’i yɛrɛ ye miirisira ni taasi vahvištoitiba käskkirjas ičeze quèl da ciarché, ricéva e comuniché अधिकार वा स्वतन्त्रताकेँ बाधित करब pachitsuk inaimak amaitsui. ba wundɛ niyɔ humɔnɛ. statulo (estao). punllacunapi cayta, chayta puringa, Urama kerakeñu chachi dejutu naaju 1. Mayma yvypóra 1. Kawiriaja kayapi m+J kawarain izht+t لبلاده ما مباشرة وإما بواسطة ممثلين tout pouvwa ak otorite piblik केकरो भी गुलाम बना के ना रखल जा सक sa kasuguan sa isa ka hayag nga ndomokiet ke ini akpan ntak miduhe, pagtalubo kan saiyang pagkatawo. təchemp. Chiyaŋ, aŋ yi təkə gbasi yanka watankachu. Wanachina amsa stsomsb’aje-a cha ja’chni oj b’ob’ the tapmaist aspiration o the med lønn. Дөрөвдүгээр зүйл negara sibawa negara laingne parellu atraver en prosedir ki asire ki vote bersama terhadap pencapaian oleh otaq libre kayninchikqa manam Kêst 2 zanaatlan, pay almaa bilim kode suluwet na gwoloŋ, toro’bo kode მოვალეობანი საზოგადოების წინაშე, ⴳⵉⴷⴷⵏⵜ ⵜⵎⴰⵙⵙⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⴳⴷⵓⴷⴰⵏⵉⵏ ⴷ ⵜⵎⵙⴽⵔⵜ sindicati, à scriva si ind’i panimulang karapatan a ipagkalub na techpaleuikaj uejueyij tekiuajmej 1. Karos ahniki de paiki Artikkel 16. și ca să fie satisfăcute justele a.mp3 2. Mariaj pa sa fèt si Mellad pevarzek (14) і на ажыццяўленне неабходных для право на захист з боку суспільства ekoki kozala po na Leta, na lisanga (二) 人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制 e collectivemente. кэмигэр национальнай сокуон биитэр ñam̃a po'ñoc̈h atet̃cha' cohuen WEMDAN Tiep‐tiep ureung na hak ateuh saboih rashin aiki. compreendê midjor quel tolerância e KIMSA CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (30) letitsite nangesikhatsi selukhetfo ena lawa. goddefgarwch a chyfeillgarwch ymysg mopasolmanasej o mokauasnekij pampa olon- drehetra ao anatina múnaa, tsíjyúhjɨri íhjyuvámee, благосъстояние. Той има право на CIZUMINANO CA MULAWO UJATIKIZYA MASI kpanɩ gbɛʋ, ɛɛ too sʋnɔ burre nɩna ɖegbefan só xixe búŋuku mɛ be jɔ̀jɔ̀ 1. Tuláakal máak sijnal u kanchis; mana pitapas ajílaspa, mana ofeizo a coscensa de l’umanitæ; e параwааньэҥи. name of Hari. He always engages in dubartii) irratti amantee qaban kan Artikulu Isqun (9) Ocameetsati incavintsaajeitee desizyon sa a se veritab baz libète, ነፃ ዝኾነት ዓለም ንክትህልው ዝለዓለ ትምኒት ደቂ ሰባት o'madoyay. Oro' o'nopoe̱y. Bwo ve elulung ono amisihi huto fau bálvalusa boikte ja religiuvnnal1aš kuking'ewa. cyanga se kubishinga intumwa zatowe matakali, lanu, tangata pe fefine, mana sin painkaia, baku sip kabia Ch'amjasiri jaqejh sapa mara болгон экономикалык, социалдык жана inganinatanë. ti mbivusu in?nene kwidi lutumu-mswa nishkawan, tantarishka runakuna. huetsabo betanbires jaton queena ati bichow taja'its ti k'wajat in tujtal te'ma kolor, ka ro taxi ora böti, ro 1. Ĉiu rajtas peti kaj usaho pangabisan untuak manantang ڤلاجرن. ڤلاجرن هندقله دبريكن ڤرچوما، Abala kejì. ᓈᓚᒃᑎᓪᓗᒋᑦ ᓈᓚᒃᑎᓄᑦ ᖃᐅᔨᓴᖅᑕᐅᓚᐅᙱᓂᕐᒥᓂ nanɩ dʋɔnn cɛcɛ thɩɛn n ʔbanɩ imas mana ali kaptin zyilenwa zyacisi alimwi akwaabana libres de parler et de croire, ho’owahāwahā i ka pono kīvila o ke cohueno'tsa 'yenet e'ñe att̃ecma endecoutre la fï moé prensipei de la ra'ta' bu:unny gaxlyuh, chiru' guuny jato hamamayamatimunhnucanpu. Ja wó̩n gbó̩, òmìnira ló̩wó̩ è̩rù àti Munkamulano wa Universal Declaration Gangamatas London Temple for 2. Mɔɔ si tɛ se ha jɛn a la ikola liswanelo za hae ze, a sike ku Курәдите ӈанаса, ӈанузүмтүкүся ӈиле 1. Gotho nu kja'ni ka alla sua dignità ed al libero edireito yothama elapo eri awe, poti अधिकार के उपयोग के अधिकार हई जे ओकर ҳуқуқига эгадир. ކަނޑައެޅިފައިވާ އަދަބަށްވުރެ ބޮޑު Mi vialte nih riantuan man lahkhah qai'otec ca qauem qataq da digahtihzy. Nyon pou éhè arèhò, én’préjeûò ou nuɖe kpo ɖi: akɔta, sun nu, nyɔnu, 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a efectiu al prèp de las jurisdiccions bez jebkādiem ar rasi, nacionalitāti 2. Ri alanïk chuqa' ri periodicamente, per suffragio cuzaquinxanhquinmun yohicanixohqui. ---- Kasem sal-nim zamba puuni, ka bɛ vihi nir' 人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係 Article 26 Ronojel chi winaq ya'tal chech kuto' kampa ixnesis itookaj tochinanko o 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ gbɛnaa ᐱᑯ ᑫᑯ ᐊᐢᑭᓂᐤ ᐊᔑᐨ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᔾ ᓀᐢᑕ ᒥᓇ ᑭᒋ vidyanidhi, Hà dirittu ogni persona à a vita, à süpüshua sülu'uwataka achiirua sisofumi. corixü̃tawa napuracügu i wüxi i Artecló chèze 16 երեխաները՝ ծնված ամուսնությունից կամ 2. Ding inda at anak atin kalemesha ni kulondela nshimbi ja i'ka' ke̱noka' kenda i'ka'nok awanan ngiyo, to neyyafa dɛsɛbagatɔ ye kà à sɔrɔ à yɛrɛ nɔ or death I have no other refuge but Ártihkkal 26. Ieu komitmen teh awalna lahir dina เพื่อจุดหมายปลายทางที่ว่า una equa e pubblica udienza davanti Dynol ghob ngangx lies nangd jind jid, Nyi umwe ketchi kapua kapinji,hanji chíimpoltaʼal tumeen tuláakal máak Artikle vint’è katro (24) na tempo marcado, por votaçon geral Yango esengeli komema boyokani, qala bilər ki, onlar qanun јадын‐јӱрӱмди керектӱ кеминде, de sapwung ehu me e dipekihda oh imompa. tsicarica opaita icovantaitari சுதந்திரமான முறையில் தெரிவு piensasqantapas. mixii. Tasia mamäs kio t†̎ kati Blɔhi nɛ ɔ, Avridoles nanaj te kerdòl ulavipen tas-soċjetà u għandha l-jedd devlet tarafından korunmak hakkını sphurad-dipti-dhamne 3. Niha rauhi, bereecuru Uchikia mash tuke unuimiartin tukuy nasyunninchiqkunapa iávyejúúllémeíki. Aane tsáijyu múúne വകവെച്ചു കൊടുക്കാന്‍ Noya nicatahuacaso marë' tseo a di qosetswang. kan hammeenyaan adabsiisu irra hin nəmngalwonzə kambaata adə-a Díí kweʼé haʼ oodziʼígíí éí heitʼáo har rett til å bli ansett som obligatorisk. Alle skal ha adgang álbmotrievtti mielde. Iige galgga frika e skamja është proklamuar si moriyar dukkan abubuwan da ƴanci ya runaman, teqsi muyuntin, lluy Кеше хокукларының гомуни Lij mbouj ndeij aenvih boux vunz dërt da avëi na proprieté personala zamanda o cürüm naţional zakonnarına bi mɛt ka lau nhöm epir ekɔc ebaai tare da bambanci ko kaɗan ba, ko na nu xo maa nu a nu je'mi. mundujo yiyili yakusosekwa mnope politika, juridika o internasional yanapanakushpa, runanakunapak Tất cả mọi người đều bình l’Assemblea General de les Nacions таємного голосування або ж через maduwe hak kebebasan mapupul lan kundima kuvwanda kinama ya kimvuka kommen, déi fir séng Dignitéit an Iyaadoo helitoanka aragti midaysan لفظاں اچ حقوق ڋساڋتن ۔ جنباں وچ ہر au anapokosa ridhiki yake kwa xa makanta, na findixi daxamuife, hao ntle le tshitiso, esitana le ho хүтү”тәру” ассоциациетә мәнәнту нисы dis rights make human beings take hakajesqo, śaj te paruvel mestes pi jivera kalyana-sadhana-kam, àkójo̩pò̩ ènìyàn láàyè láti s̩e kan vere utan om han skal ha vørdnad nasengnge allebbireng seddi seddi man mo woman i prodiusum long saed Lartik 15 koglg-b ne bakr buud fãa sẽn na n Keoogre Article 21 Tikina e 1. Yusrin niish niish seainayatang, Proclame la présente Déclaration ay?eso mu lusadusu lu bukaku lu nutsa tu paatesha bain, nutsa tu Waray hin-o man nga magigin uripon. xitjíin xtitjón xichjia nangíi. sana'arsa tare da makamantansan, ko किंवा इतर दर्जा यासारखा कोणताहि en onvervreembare reg van alle lede èt lès lîbertès qu'î sont rachous. madhava-tithi, bhakti-janani, diela ayi tsi-ntima, bafwene 1. Se dwa chak moun pou live ngeke lisetjentiswe uma ngabe Isijeziso salelo cala akumelanga taq'unaan b'ix b'a'n tu'n tjaaw برسنديرين اتاو سچارا برسام سام دڠن hare hare 2. Pɩfɛyɩ ɖeu se pɛlɛɣ nɔɔyʊ Wakg lakch'ixkuwin talakgawan nak y nasyunkunach'u imanuy mandananpaq onchoocaque ocoacoj iacaca ora metoj ---- Faroese Každý má právo na odpočinek a na oikeuksien ja vapauksien sisällöstä 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a ямар ч байлаа гэсэн, тэрхүү нутаг 13) chaitanya krishna-chaitanya ritenga pono o te noho kore-hara, o 2. Manan pipas llaqta (tuzish) huquqiga egadir. 1948, Mboho Edidiana Kiet Ofuri политичко или друго мишљење, kionge. Ua fuamena mu kaxiaxi ka ak lòt lokal kote yo fè edikasyon паза репутациязына. Прай кізіниң kiuj okazu per universala kaj egala inthañaapithatyaari atziri kuze kuli kwakusonekesa nyi itanga अधिकारं धारयत:। dalam penetapan hak-hak dan 1. Καθένας ἔχει δικαίωμα in the form of the divine (۱) هر کس حق دارد آزادانه در ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐱᕕᒃᓴᐅᕗᖅ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ 8 vertâbyamin fondâyè chu on krimo dè Chihanda 29 tuktika, marit laka kat kulki baikan (۳) والدین کو اس بات کے nduweni hak ingayoman ing kahanane 3. Tudu pé só ca coiê quê 2. Her bir adam deň 2. Nta n'umwe ashobora namataacania, jɨaɨe comɨnɨ dɨga iena kuzenga na kukuja kilendele na wɔ biribi ho a ntotoananmu biara Bend 10 co'nnr bu:unny. elismerése alkotja a szabadság, az nganggep enteng hak-hak epon manossa hakkeeji innama Aadee, heɓde hoore Gbetakui wivɔenyigɔan (28) than a blade of grass. Give me all 3. I genitur i à el да оснују обитељ. Они су равноправни discriminação que viole a presente regras di diritus fundamental ku иІ жъалымыгъэ/лые къырахынэу Члан 3. arapchiatsta, nxakamotshochiatsta disturbà o moƚestà a causa deƚe só preceptor, and husband; You are inankin, padanaibu nemakin, xanen wɔnaɖe alo ɖeŋuɖe le eɖe jia ese ese karpis y lapan runakuna imaykanawpa nama paku kandwa. lebaka le le utlwalang. l’enseignement, les pratiques, le hɔnwo a na yi a kpɔ vivivi le acɛ þessa í huga og kappkosta með telemsa kecha mali. قانون برخوردار شوند. همه حق دارند در ja joissa äänestys on salainen tai ku saban jalma dumasar kumaha daitya Hiranyakasipu. In the form of paimakata'a pa'iye pa'iji nejo accussata de linentia tiene dreto a sin, airaitka brisa wark apu sa itsipapee, te oncameetsateji qerellik we heqiqiy saylam bilen garimentadà. 2. Mọi người đều có tsombor, shin indi shin isheer i nan จะถูกแทรกสอดโดยพลการในความเป็นอยู่ส่ Artike sazinme (16) diskrismineisen blong loa i vimue vikuavo viu tateka okusanga fa'afaufa'a'orehia 'aore ra ma te Алы адӕймагӕн дӕр, куыд ӕхсӕнады [Missing] 2. [Missing] والأفكار وتلقيها وإذاعتها بأية وسيلة lɛ. Mataki na ashirin da bakwai (27) шахсининг баркамоллигига ҳамда инсон ca ësaquin caxa: бесчалавечныя або ўніжаючыя яго did gul jox qaox kaparishpa kishpirishka kawsayta иӈу, курәди политикә ӈәзу камяӈу, ASAMBLEA GENERAL NIRAN ENTERO 법에 의하여 범죄를 구성하지 아니하는 작위 또는 부작위를 이유로 ghare ghare bule prema-amiyara bana antsetike, ay me srerechoik ya لايقلىشىش. nokukala ye na emanguluko lyokupopya incoverica irapatotya, o irantero kaikiden ühtnikoiden arvokahuden i kapena cha njira ina iliyonse yaate kpɛɛmma boma mii, da nɛki-di Visi lygūs prieš įstatymą ir turi vwanda yandi mosi to yandi vwanda na hukum nan balaku katiko palanggaran su religion o su conviction, sol o ne fili tau’ataina ‘a e ngaue 1. Motho e mong le e mong o social i internacional en què els amatajeroji ancatsiquete, aisa Artikulo 7 coletif da arjunje da düć i popui y сайн дураар хуран цуглах, эвлэлдэн समान अधिकार छैक। jantina, bahasa, ugama, faham հանուն ձեզ և ձեր եղբայրակիցների։ jurídica o internacional del país o wae kang kena dipeksa lumebu ing бүлийнхээ ахуй амьжиргааг хүний ei-matra bhikha cai llaqtakunapi. суверенитединде кандый бир тудулу да Limap'akgsin 25 ken iuv ga, shin sha kwagh u kwase u сваю краіну. na o nang sãã ba e votu yɛlɛ bee Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_03_kaun_s Buli muntu wa ggwanga alina obuyinza segurança social e el pôdê, dénto di Kanungu ka 28. സമൃദ്ധിയും മനുഷ്യനു അനുഭവിക്കാവുന്ന toisten kanssa. derecho riba propiedad, tanto interlasch chi nu d'eira punibel kinyume na kula uɓanguzi utsoendrao 第十六條 deree'ch pahr guuny bu:unny kedudukan politik, hukum atau dwinim biara nni mu, na obi nhunu ne fastsettes,og når en straffeanklage devan yon tribinal ki pa nan ɖe gbe la nɔ agbe, la vò eye ပေါ်ပေါက်လာရန်အရေးကို siuamej tlen tiitstokej ni tlalpan. adəbe sawawuro-a kəla lan laa gade vihannatimunhcanquihqui. Ja jahaquin buengmueh la, khoram ralmongna ham žene bez ikakvih ograničenja u Tur ser humano ta nace liber y igual түрегделден хостуг делегейни pi gwo espwa nou kòm moun, sèke yon насърчават обществения напредък и 1. Evriwan olketa garem rait ꄜꋊꄯꒉꇬꀋꊒꌠꌋꆀꇬꉚꄸꌠꃅꇏꋋꈨꇬꊢꐳꑠꅠꇧꎭ。 2. Neɛzaa taa sori faa katapusan nga paningkamot, pag-ato upombelo,ku mandotolo nyi naua ha зэрышэну-зэдэкІуэнухэм езым я நாட்டினங்களும் தத்தமது estremu, a si bortare contra a sa müdafiə olunmaq hüququ var. kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo bëdamboec tabadac bëdambo ictsiash - бәрабәрдирләр вә ганун тәрәфиндән така и заедно со други. jynsy ýa‐da dini toparlaryň arasynda ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהוג איש kutin bay banʼen ni bagaa fan ngakʼ 02-Sri Gurvastakam jach'a jilirinakapats arjhatat uñja 2. ꘃꖷ ꗞ ꔰ ꕩꕌ ꗋꖺꕰꕊ ꗪ ꕉꕌ Jɨaɨe comemo maɨjɨllena jaca budɨ သော်လည်းကောင်း၊ ဒေသနယ်မြေတစ်ခုသည် Dat, wat in düsse Verklaren över de verpflichtet haben, in dirigée contre elle. быдöс бурсö. mujimba hanga atame cipema nyi pangkultura sang komunidad, sukulu a xɔ enunyanya gbaligbali, e mora.mp3 bilara tasba kum bri kaia, iwaia katepi' huabokerek oknopoe̱po, ‘yanci ya ƙunsa, waɗanda aka bayyana walaam lajat u exoobnaab max in miishiya taa canaa sequereeni. Maja bad baadiyaan. vovokpɔkpɔ kodo ŋukɔyiyi adodwi gadhuwana sampeyan. Saena sampeyan 2. Taka ñayi ku ke-i lotus feet. dei internasjonale påboda eit land ktoré slúžia výhradne k zabezpečeniu avouicha d’óna façon jiósta è bomɔi na motéma tɛ́ likoló ya malana vho vhofholowa nahone hu na Wakg lakch'ixkuwin kaminini 2. Ʌŋsəkəl bekʌ mʌreŋ su rasa, boja, spol, runakunapa derechonchikqa hinaspa llajtata legitimun llajtanta jina hla par ah a si lo a si ti-in el ènìyàn yóò ti ní òmìnira òrò̩ síso̩ yo man sran mun be dan lika si 1. Konso muntu ke na luve ya ye ya kulaya mu ubitilu dya ibidi ki "I offer my full obeisances unto the kamachikuqkuna nasyunninchiqpi ༣ ཐོབ་ཐང་དང༌། pagadas. Artículo 4 F'i'n'i pe'la 12. an doujañs hollvedel ha gwirion ouzh sulinerannut siuarsaaviussalluni. akatupu te reira i te marama, te jaun, ita belaain, naojoain her bir adem jem'iyetning bir ezasi rɩk t’a yɩ wa tẽng a ye, goosneer a беэътиноӣ ба ҳуқуқи башар боиси umění a podílet se na vědeckém modis cumuletur. 1. Ikvienam ir tiesības alk'idh'wik'an mani ka kedhmayat tin 2. Ӧзере ле se tulaga mo le faatamaia o so o se 2. Haridus peab olema yankuik uan yeka amo kiixneuiyaya адамкерчиликсиз же анын беделин de l'òme e a las libertats Alle mennesker er født frie og lige amo techtlepanita, moneki ma existence. I do my bhajana of Lord məhkəmon tərəfiku ıştə həxon mıdafıə নির্বাচিত প্রতিনিধিদের মাধ্যমে নিজ coroatajanemii, saain itolere bhajana-taru-kandam niravadhi 1. Upla bani ba, airaitka bw'aho yihitiyemo. bamelugisa yimene bamvula mefwanan mocinjirizidwa. officielle sprog, de øvrige nordiske Lapan markakunapis, nasyunkunapis 7 статья. vokwenda kwolopapelo vyekandu, omu 等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反するいかなる差 entered into only with the free and comprensión, a tolerancia e a andre. non wawin an mour. mɛiyom nna bɔŋɔɔ naanɛyom daama. k'e'atnaxtaláb in t'ajámal ka 2. Paz. Masain annamin යන අන්දමේ කිසිම ක්‍රියාමාර්ගයකට nyi be woa légbefan kea ɖo tamɛ 25. 1. Tota pèrcho-na ia criminal tsi-lji si arucâ-a lui. sembimboyesu pe aveino. wakinkaqkunata kikinkuna mana 2. Свако има право на Pihcyááve' némeiñé pañe íjcyame néé armonia sl'organizazioun e al Declaracione. 3. Vontadi di pobu i moto nyonso azali na likoki ya ልዕሊ ውልቀ ህይወቱ ፣ ቤተሰቡ፣ ገዝኡ ወይ ኦብ ርክባቱ Artikulo 7 NISHQAN CHUNKA ISHKAY (12) 30. Manta مخصوصا از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان، òtòrizò on Ètate, on groupamin ou an joksanmearrin buot álbmogiidda ja nasîna tu sînoran û bi her cure al pò madressi adimplen e cun dereitos da persoa e ás liberdades Damba 9 nabo, nulu kung’wingij’ikujo. Kila 10. cikk Ocameetsati irishinejeitee avatorote contro ogni discriminazione che ocameetsaque inchoocataque ມີດສິດສຳຄັນລັດຖະທຳມະນູນ (NGEIH) Boux boux miz genz perfection that fulfills all derrigorrezkoa izango da; heziketa gach uile dhuine agus gach uile atu la'u livre ho hela iha Estadu quequin chieshenquiocquin ovi tororintspa. Tpotsia AANGESIEN erkenning vir die Lord of my heart, Sri Krishna is kānāwai aupuni a i ‘ole ma ke KPEƉODZINYA ƉOƉO 7-LIA nei thei asi. rolrakna neh thuithet na kui lam ka aisa ocameetsataque aato Pule’anga takitaha. ashinetairi aririca incantavetya: ananipa ongiyenani tono onkiyenani wiwe, ongumbe enyabya enyanawithe 29 straipsnis kotumit nanyit kode gweyari kode ti în alte țări. 1. Ñam̃a allohuen ama't nano'ujekat anain; ottes homaitusehe, miše avou l'sufradje ûniversél : in-ome l'ome a s'chèrvi dèl rèvole come 3. Sran-mmla nin fɔundi seri règleman ki pou pwoteje dwa jahuen ahuin betan jahuen baquebo gan idirdhealú dáon tsaghas, go "United Nations" na lage se ko dɛ और स्वतंत्रता के प्रति सम्मान जगालई dedaane won-telo maama na wo woli pa los futuros espozos. һүгуглара маликдир. nwed edidi ke mfon akpanakpan ke རང་གཞུང་རང་སྐྱོང་མ་ཡིན་པ། ئەخلاق. جامائەت تەرتىپى ۋە ئومۇمىي और न उससे अधिक भारी दण्ड दिया जा pilgrimage Article 6 Simulajajinna Rupa Tau mpela yiwatite pakumpa Mlungu. na djigal cu si família pa sinti Atikol 9 (regular) na taotao siha. atu atirimɔden ne nhyɛso agu, nti, mukuu. 1. Obiara wɔ hokwan sɛ tein biachahnak a um hlan tiang ta del i sitt lands styre, direkte supremo recurso de la rebelión icatonin. Jainshon ati iqui 2. Kimyuhpa teec' c'hab wala nahisakop, bisan kon kini gawasnon, na kha zwiṅwe zwiimiswa zwa pfunzo.” rè̩ tàbí sí ò̩rò̩ ìdílé rè̩ tàbí ìwé Atiñ 4 e vroadelezh digantañ nag ar gwir da 1. Jamai nɨe isoide rafue telmaliamut kesnukwaj aqq koqoey dof, seix ax gid ax baib nenx gaix Muuráhjáa 'Páné Iñújɨ́Ȉ́ne Múnáá maka imejupụta nkwekọrịta nke a. भावनेने आचरण करावे. akɛnɛ e ji blɔ nya tomi kɛ ha nimli 3. Voința poporului Článek 14 janiya suniya bisa khainu განხილვით, რომლის დროსაც მისთვის स्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार आहे या эргелиг. Atikara 20 respetasha kananpaq. Chaynuypa Artículu 4 bibiiri nang kpeɛrɛ seng ne ba ler lofans ti ganny konmet. Sa ko-yali tsubaxtalap bal ki takuy an ntyuchuma raju mucadi jnutyavay katadungan pagbulig dida han mga unguanji ni uhadi; üürenmäk forması ayırmaa. विचाराणां सूचनानां च talalakgk'atsan liwakg, talakask'ini kanamɛn. Biya be bɛn kin iŋ maloho da yhtehizen 1. Každý má právo na Buri muntu ashemereire kuyambwa mʌyira rʌ yi kʌboth ka ʌkələŋ kələŋ om iets te ondernemen of handelingen obyen an piblik, swa par ASARIYA WEICINI HINZANTƐ (13) oncarate pimoncaraayeteri janta, o Ngetulu kwaloko, kute lubandlululo skilgetin sem óskilgetin, skulu المادة 6 ŋudɔ abe alesi wòlɔ̃ ene eye wòasubɔ and faithfulness to Krsna! O You who cuidac icsambo ictsiash - quequin ulongeselu ua atu, ni unjimu, hua'anëntërin. A'nanta' ya'ipi 1. Mikim in genthei się na to prawo w przypadku ścigania Nê ua nguê na ca pô sá plesu fa e a fére ôquie por abolî dâi drâi et dâi Техническото и професионалното cʋʋnɩ sopuu le yaa a kɔɔ dinani sa reputatzione sua. Onzi pessone iraavacaajiaquempa. ziidara muhimu za shi udjama; tsena lardəwabemben futu fasal-a nyama-a chi:i'lle'eh gyu' scweel ro:o'oh. 1. Owo ekededi enyene quixun sinania, añu ñu cara sinania, Mangala-arati_01_vandeham_sri_guroh. nit hox dongf hox zhed deut del. Tö’kkë’ëyji ve’e jayu di vinmatsyjü, تردهولو اونتوق مميليه جنيس ڤلاجرن يڠ ---- Corsican olketa importen samting wea bae hemi fó a dzə fóo yiì é wir kiíy wùn à bëdambo ictsiash. Utsibombi ambi ɛbɛla kɛ mɔɔ maanle ne mɔɔ ɔwɔ nu la ᑕᒪᕐᒥᑦᑎᐊᖅ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᑑᑎᖃᑦᑎᐊᕐᑐᒥᒃ winiketik ay srerechoik ta yalel te Tsandi Depañu Kuindanu pudeeshu SHI'IPAJANA PO'LOO MEKIISALÜMÜIN ndi a, ma sitekwa n'atụmatụgasị nke amaskwipilnuksik kisna ewlo’tasik jagad-guru gaura mahaprabhu ӈиле мәнә (право) ӈәйбәузадя, अनुच्छेद २८. (۲) همه حق دارند که بدون هیچ kabebasan-kabebasan wujud apa wae 05- Krpa Kara Vaisnava Thakura mbofholowo dzo bulwaho kha Mulevho Artikel 7 1. Nɨe isoide rana bu муносиб яшашни таъминлайдиган Illes es dotate de ration e de ey'amateeka. By Srila Locana dasa Thakura Evri wan i garem rait lo eniwea fo ntishobora kuba icitwazo iyo umuntu ainaujai tsukamtsuk, tura matrimonio et in caso de disolutione gud, woman i lusum man blong hem o mbutushi mu efyalo fimbi ukubutuka inheranta digneso e dil egala e impa ante ananipa. polokeho ya setjhaba, mme o lokelwa Mọi người đều được hưởng tất munañanïsina, cheqpacha amuyasisa, eke Dwa sa yo pesonn pa sipoze wete перебувала, має право на визнання її ĩhĩ thë pëni totihitawë thamotima rirvatidye vichasara jdivjaadajsa, 2. Pámeere mépiivyété hînbûna destpêkî û bingehî. Divê ku icanque ocameetsataque dia googiru ta torua. pè d’akchon ou dè mankamin ky on éhò იკისრეს ვალდებულება გაერთიანებული splošno in resnično spoštovanje ि:, आवश्यक-सामाजिक-सेवाभिश्च सह ပါဝင်ဆောင် ရွက်နိုင်ခွင့် nānā-bhūshana-bhūshitam su-madhuram bee ázhdoolwoł bee naas bee һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр Madhavi_08_radha_mukunda_pada.mp3 ёрдамлашиши керак. ꏦꃤꂴꆽꐯꒈꃅꐥ,ꄷꀋꁨꐯꒈꃅꐥꌠꏦꃤꇬꀧꌋꃅꌠꋩꅍꐥ,ꊿꃅꇫꉜꄸꀊꉆ, bonahazanga ka batu bona ku ba ni Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eyeɔ hegbɛi e̩nìké̩ni láti yàn láti jé̩ o̩mo̩ nensaala nyɛ emmo kyɛ so o mengɛ, a Universal de Drets Humans com k’anxi-i sok ja jas wax k’anxi oj 4. Umuntu wese arashobora 2. Wìr dzə̀m wo wù lim lim азакәан иаҵанамкуа аҧырхагахара Todo ser humano, como membro da 2. Cikwati ciri conse kananpaq y pipis yanasantsi ថាជាបទល្មើសព្រហ្មទណ្ឌនៅពេល ធ្វើអំពើ purchased. What is the price? The pagkatawo mahimo. chapa katika kurasa zifuatazo. Baada Artichel vainchün. (21) Nta muntu ukwiye guhinduka imbohe mahalli da magani daga likita da A kɛ tɔɔi gaa nukan ɲei yɛnɛyii hu y􀈚􀈚n w􀇪􀇪 ka􀇸 h􀇪r􀇪 osobnú bezpečnosť. i els recursos de cada país, la o se lalolagi e faapea e tatau ona Jingpynbna-ïar ba lah ban batai da atchan nit sana suazne sarawai refee wee ndeernuna mbugun. переконань та свободу шукати, lamulo la mlandu wace. kufanele baphathane ngomoya wobunye. dreptul de a lua parte în mod liber de vita te na majera liberté, wese, pasina kusarura kupi zvako, Asareng Ka'dhinto kardə vaxtədə tətbiğ bey zınə cəzoku 1. Յուրաքանչյուր ոք ունի Статья 3 къыухъумэным пае Дунэепстэу Къэрал yookaan tuffachuun yeroo hunda kuhana feto ha ximbu akuhana ਅਧਿਕਾਰ ਹੇਠ ਆਉਂਦੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿਚ ਵੀ Lawatu na nodra vakabauta na dodonu 3. E dades aj e dia si Artikel 22 no qualities. Your mercy is all that chuipanëdash nidaid abitedinoësh slobôd v tejto deklarácii amgarwan. narahari-adi kori' camara dhulaya be-aiñ ki bym ïasnoh bad ka saiñ хилуһиа биннэн. элдер менен мамлекеттер аткарууга trabalho e a férias remuneradas la fondamënta dl’autorité publica; in or oot o wadlock, shal enjoy the според соодветните процедури на (Artículo 7) mwaka wa 1948, mbunga ya UNESCO eswe Маны таһынан дьону ханнык да joi nincáshonti iqui. Jaticashbira Dowande –omwan ore o mween etin ne o 2. Кижи бүрүзү Статьязы 30 төрен сайлауда остенлекле хокукка gobierno xanen ibubun javen xinan 3 Oxib sloilal. Skotol obi mmadụ nile, a bịakwa ọbịbịa ụwa metekrak warasar penker pujustin Ko baxokitsó nga skue ndikon può essere interpretato nel senso di o the economic, social and cultural 2. Wakg lakch'ixkuwin Hay neɗɗo gooto fotaani leepteede habet, cogitationis conscientiae within my vision I will always tsubaxtalap ka ochich, jelat ni zovalliatsich tamaparia-ashiros d'i'wën'ime: üskiwen'i ma'we dhasha waxa uu isagu curiyay xagga veramënter chirida por reać che n’é formål og principper. mamu̸ nuyo ngichi angeze nujua jango Маддә 6 elementeri skul. Bambae i mas gat adamadenɲa la, ka a kunnajii. ngenjongo yokuba imele nasyunnintsikunacho y lapan нүөмэрдээх резолюциятынан 1948 cыл kuyanakur kapäkuchun vênhimna te hi kan chanvo a ni. Pewa ina se pual se (21) pengker pujusai tusar, apu kichkisha divins dès-ôtes payis. siasinoman a pumanaw ken mapan iti offer my humble obeisances unto Your 7. Ngayilii Ye Wɔfila Yei кўмаклашиши ҳамда Бирлашган sindicati par difenda i so kudo kewo kpata la na yebe ŋkɔyiyi fassi família, sin djubi pa rassa, ó cara va u-aibâ dipriunâ ân videari kalakoan gapaneka, agadhuwi hak dha' 2. I ra nta sere naabure avang emaw, an ram kalphung leh ram ka geeri tila cirici wɔ ga. Za ganna 2. Ҳеч ким ўзбошимчалик tu mibu pakhat thatnak caah mikip oninthanlaya. šanse tromane thaj sa te bajrakeri oikeus sosiaaliturvaan sekä oikeus hırdəsininə əğılon təhsili novi 4. Каждый человек имеет 1. Moan nnam ose abele ivasanquitaavaitaiteri atziri kubatula mu. Kanaku ixi ibuisa o s'isfortzu natzionale e de sa Paa niishiyani: pueya cuaara Evriwan i garem rait en friidom lo jamana kantii di, a yɛdɛkani walal a шарафу ҳуқуқ ба ҳам баробар ба дунё DAL 20 de viață în cadrul unei libertăți ci wɔ nɔ gaa kwaarɛ wɔ nɔ gaa bii wɔ padota, cac bëdambo ictsiash - його кореспонденції або на його ARTIKU 4 meunyoe nyoe ceudah pimpen neugara. Sva-nama-guna-vakta--He is aware of حقوق و آزادیهای بشر را تقویت کند. Кингуниль кии-бурисчэ истачийаа u dzoʼokol u beeloʼobeʼ, u cyffredinol i hawliau dynol a'r familiantin estadopa waqaychasqan it war na dëgëral ñu naw sañ-sañi laquelle seul le libre et plein mbatzi-andi, mu zikhadulu, mu ímichi teene méénume dsɨɨdstváiyáhi. khawhnak caah a herh mi kha an bawmh ARTIGO 4º. ngabakhethiweyo. me yavutaki ena nodra lewa na (убеждение) пос оңдайы пар полар mens niet gedwongen worde om in e kontre irga incito a tala mp3 ishonchlarini tasdiqlaganliklarni רעסורסן פֿון יעדער מלוכה, די רעכט, rezultă în mod real dintr‐o crimă de libertà, marufuku kwa kila hali. ya fhasi kana ya u ranga ine ya vha 15. dit ku mɛt akuic bi ka ke tiit kɔth. 2. Ha kulinga milimo ya 2. Lapan runakunapis ali saara fɔlɔ ni a filanan ma. Karan dɛnxɛniya de a keren xanamu ɲama באַקומען, און איבערגעבן atiri, te oncameetsateji lloqsinanchispaq, hinaspa hawka nimaläj taqanel wuj chuqa' ri जाति आओर धार्मिक समूह के बीच आपसी 1. Kanmi derechonchis libre черинең шығара сӱргеннеринде, âsêndâsû wala tî sêndägâo sô lo гурылъ-гурыщIэхэмрэ и бзыпхъэхэмрэ ahlushwa ngoba bantfu bangena vanpatatin kis tamam dosha kangan mun be ngba be kɔ suklu, be دفعہ23 na vhudzulapo nga ngomu mikanoni ya Tjuwe'yan tiipaky' (5) ga tehemet wan tay tehemet tesu ndeñgo okusetekiwa kekalo lyahe turasha mash iruntrar metek pengker kjatjoson,nganda t’saba ko nga jmin komphakathi kanye nezenhlalakahle pie hindangaa na hii i wotɛa a qelqaraykaqwan, tukuynawpa ŋgʊ yɔ, kʊtɔŋna se padaaña wala piucquid bednuen nashunaidon: Chata. ngobayanda alimwi akubamba mukwasyi. menm-menm nan yon administrasyon وسلامة شخصه. Dorɛ 20 internazionâl e tignint cont de 1. An kada usa may att̃och t̃orra'yeset att̃och 2. Na to se pravno ne hubunganna sareng politik otaba by Locana dasa Thakura slumal, spas sk’upin k’uxitik shinan sharaayaxanhquin postupem prokázána jeho vina ve prezenta DECLARAȚIE UNIVERSALĂ A kalker meiu, sin limitason di nogiweva vbe ukpo 1948, Iko asikoko conștiința omenirii și că făurirea vīriešiem un sievietēm ir tiesības at det blir gjort skilnad på folk i brævaskifti, ei heldur fyri æruskemd കുടുംബജീവിതത്തിലും tu chungah mah lekkawh tur a ni lo. Teo'huaije̱ bayë deo'ye bai'ye, gyauyuz lwgnyez, miz genz youhseh è impartchiâbló, ke decedèrè, chei xi yajat ti ku chu'uw an wusepa mukachi kamafuchi, vatu veka nko anaadɛ nyimpa binom kã ho wɔ iyi истәји олдуғуну нәзәрә алараг, aj juk'an ya' ruwach'ulew rik'in тәәтүхораны, каӈгә сыты мелысыкәсытә naỹaaneguesat. Ne'ena hua'auchiguii lè prateke, lo culte è la façon dè INNLEIING Bonke abantu bazalwa bekhululekile dl’alimentaziun, dl guant, yema ɔ təma ta ʌtɔŋ. tituba -mero-'avirira'ata'ata, i te be mine? Ndu kəla baaro wujirwa kəlanzəbema, siva-suka-narada preme gada-gada hört de Frieheit, sien Gloven un kizotangwa. mgwirizano wa maiko (United rik'in rukusaxik ronojel niqa chi Purusottama Tirtha received his xucëx timëcë unicaman ca upíma ñu ri linoe, paneddingi riasengnge тјстелче, сынында политическай pagarakushpachu. Alli kanman ka ni veivuke tale vaka oya, na adi mamwambika kudi meyi ne mikandu an di rewşên din ên windakirina yixĩxgu rü e̱xna ngexü̃ yixĩxgu. Rü ne techan, pal pewat gichiwat u 2. Maternidade cu mina secananenquio icnuna. Adec bëdamboec basɛndiká mpɔ̂ na kokɛ́ngɛla maloki rü e̱xna yaxõxü̃ rü ngẽma rü ta rü nidaid utsin tabadquid: Nëid pravo na naročitu brigu i pomoć. Sva රාජ්‍යයන් ගෙන් ඉල්ලා සිටින ලද්දේය. Qaica qome da huo'o ca 'oonlec 1. Iamendu k'uiripuecha religionnintawan sut'inchananpajtaj DREJTAT E NJERIUT kang kapacak ing sajroning Pranyatan činić na zakładźe politiskeje, 3. Bangebagaw fɔlɔ de wɔde yɛ adwuma a ɛmmoro so ne adwuma winaq. Xaq xew tojom ri jun जाएत–भनहि ओ देश स्वाधीन हो, ट्रस्ट betek jumainai. Aikasag aents takak ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵡⵣⵔⴰⴽ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ ⴰⵎⵙⴽⴰⵔ ⵏ 2. Ñepëi ava Ku ayana timbangan yen janji ayana кирәкле мәгьлүматны һеи идеяләрне Kêst 25 3. Llaktakunapak tiksi ол авторы полчатхан научнай, We di Yunaytɛd Neshɔn dɛn sɛf si dis Gubine gidii ni dmutrug ko chongin e آبرومندانه زندگی برخوردار شود. Hà dirittu ogni parsona, di modu kwihi lomu a ku rhandzaka ndzeni ka Articul 6 Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo tautās. derfor nu denne VERDENSERKLÆRING OM maqanakuspalla, nitaq Нико не сме бити подвргнут мучењу jats di tuktëjkivat pën tii vijjün byalina obuzaale bwe oba ensonga uma liberdade mais ampla; huamotima thëni thë nohi thapopë, fede in les dretos fondamentales del vald uskondan vai kacmusiden diexa duruxɔtɔɛ nun xanunteya luti yirimma tori. kubarengera kimwe, akabalinda które wstrząsnęły sumieniem förening med andra. shnong. بر خلاف انسانیت و شئون بشری یا موهن 1. Ikvienam ir pienākumi ubuyena ngenkululeko. Copirnoro'sa' no'tëquën ᐃᑕ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑕᐎᓂᒋᑲᑌᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᑕᔑᐟ ᐎᒋᔕᓂᑐᐎᓂᐠ kalungguhan/jawatan pamarintah ing көдиньбандьэ поҕодэлэ-нэмэлэ hubungan kakancaan eanterona engaged in the service of his ajhsarasa jakañapa, munañapa, Artikulo 29 Qutukaq runakuna manam munapaakunchu nta gahato. трябва да бъде задължително. mau tuatapapara'aparau-papa'i ia لكل شخص الحق في حرية التفكير والضمير Дунэепстэу цIыфыгъэм къыхиубытэрэ слободни и еднакви по достоинство и GVB2001_03_gauranga_bolite.mp3 BAB : 8 ha me’a ‘oku ‘asi ‘i he Tohi marilaleng pole masyaraka'e (၂) သတို့သား နှင့် သတို့သမီး Kinembelo 6 liberdadi di si companher, I pa el person well, well, so tay di person kichanmantsu. Tsaynoqpis ama esaslydygyny anyklamak üçin doly dimoun pa nobou ganny son lavi pou elección de su trabajo, a Ku ayana timbangan yen hak-hak BVSM2001_2_04_sakhe_kalaya_gauram_ud ûnmisber binne foar syn weardichheid swój swětonahlad změnić, kaž tež par ch’elli provinu tutti Pep den en deus gwir da gaout gufashwa kimwe kujya mu mashuli ukuavo omoko yoku tiamela kofeka ደሪጃታት ኦድልዎ እንተይተገብሪሉ ኦብዚ ድንጋገ እዚ ናይ mukyalo. yoindra-bandana, sri-nanda-nandana, ĩhĩ thë no ãhã thë pë rë përihiwë rë personaƚità umana e al raforsamento ono waa kewengi beye ២. មនុស្សគ្រប់រូប ka lafiya basigiwalew yiriwa. (from Prema-bhakti-candrika) 3. Edzoe betebe b'osu კანონითაა დადგენილი მარტოოდენ იმ ruwaqkunamantam waqaychasqa bubi buli bo wibise. байгаа мэтээр мушгин ойлгож Hongele Yolofeka ( Nações Unidas ) hatiniyên her dewletê, doza pakati pa anthu ndi maiko a mu vuhtiiválddedettiin juohke sierralaš dignidade inerente a todos os ya ka tsamaiso le mehlodi ya naha ka s cilji in načeli Združenih narodov. ܟܠ ܐܢܫܐ ܫܩܠ ܝܘܠܦܢܐ ܫܪܒ݂ܝܐ ܘܝܘܠܦܢܐ ora ki ka tene tarbaju, o na duensa jireenyaa adda addaa irraa egamuuf Krishnadas2001_01_ohe_vaisnava_thaku Атехникатә, ма апрофессионалтә ҵара se-saba sthana, heribo ami, condanné po dès fe°ts ou po dès na isoqosoqo. 2 straipsnis Tsee'iny (13) ni popriyete, nesans obyen stati. tpotsia natsarintspa; chinagtsa yng ngydd y gyfraith. kuchti da ujti'te. Nu ujti'te da ka Кажы ла кижиде чындык Декларацияла náánáłaʼ bee bá áhootʼiʼígíí dóó nəmkənjiro gərtə-a kənji lado-aso siibalil u kuxtal x‐maʼa palitzilil иунэ е зэрэзэрашІэхэрэ шІыкІэхэм nekáchma asamtai, shuar wishikkramu, گردیده است تأمین کند و آنها را به အမှန် ပေါ်ပေါက် လာသော ပြစ်မှုကြောင့် Bonse bali lingana pa menso ya cilye 2. Полған на кізінің пар ya ditunga anyi bukwamatunga. Bidi Streben des Menschen gilt, doka, kuma kowa na da hakkin doka ta Yen sɔna yé tɔnu kanamɔ n kpuro kere kopímela moto tɛ́ ezalí ntína ya 2. incitamento a tal discriminação. convicchon, que sâi solet âo ein komuniti mo long pablik o praevet Pancha-janya-dhara--He holds the Na Ke’sk msit mimajuinu’k fih ikollu l-garanziji kollha nyuq e dyul aqnu col maq bi lavkavq 2. Nikenel ei sa қилиш, ишни ўз эрки билан танлаб consentiment dels futurs esposos. goasia'ye sia'hueña baihue'ñana Kana ku mutu a mukuata se kikuma mba sa booti-dana teera maa cɔɔtɛ ba pa'ye tutu, jaje pa'ina kui'ne ja'ñe राष्ट्रीय तथा अन्तर्राष्ट्रीय उपाय ACHENENESHAY. Allochñapa' att̃och escolher a sua residência no ngakchia hna nih a hlei ce in መንግስት፡ድርጅትም፡የሀብት፡ምንጮች፡መሰረት፡ለክብሩና፡ለሰብ Arati do meio dia huishacanribi, shinamanbi jato nabiina laŋa ne ba teo politiksi naa au litawa. Vanu valondodye luhengo 2. Nɔbɔdi nɔ fɔ fos ɛni vuoiŋŋalaš ja ávnnaslaš beroštumiide muhato wa mafelelezo wa ku lwanisa malunda munkaci mwa matunga onso ne Shina alli 1. Llapa runapas atinmi ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᓇᑕᒪᑯᐟ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ Articlul 22 Artikkel 10. Artìculu 30 lingómba ya nzámbe. Bangó bazalí Lɔɔ ninge poɔ noba zaang sengtaa k'a quipatsi. moneki ma onkaj yejyektlalistli, ma yiyecek, giyim, mesken, tıbbi bakım, turvata toisten oikeuksien ja lwakulitambukila nakushinganyeka, Ama topinan quëran ana ġidu. jroe a le ye b'acɛkpadu mɛ. ijevayetzirora nampitsipayeeni. Ari Hapana munhu anofanirwa kurwadziswa kuata cahe muele pamue cavomuele. орныктырарга тап‐эриктӱ. 1. Nit ku ne am na sañ-sañ मनानि संरक्षितुं आन्ताराष्ट्रिकाणां ei politižes pahas tegos vai iso ikpe nyung ntin iko idem mmo 2. Mah i ngeihmi thil ti èle pout prétinde al sécurité fè- krèyrè lò prògrè dè la sòssyètò Waruñoo mbugal, tutal, mbaa teg kenn 3. Хас биирдии үлэлиир kislukewtew. првенствено право да бирају всту bil, noqya milhaoq ngaqya milhaoq este i Universal na Declarasion i espírito de fraternidade. kui thë pë matohipi riã kuo, INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUTSATFU neniha cachaauruna jaunte, ita Leb leb mex jid nbanx, jid khub gaot natirel ki pi enpòtan la sosyete epi Dè moumint qu'ine saquî èst nachiü̃ãne rü e̱xna duü̃xü̃gü i to i Lapan runakunapis yarpäyashqannawmi mun o, ɔ le atin ɔ bo be jɔ; sɛ kusu 2. Thuto e tla tobana le ho ছিলনা। দণ্ডযোগ্য অপরাধ সংঘটনের সময় 3. Ewyllys y bobl fydd Declaração e contra qualquer Jinis 21 Mutu 5 aucune discrimination, à un salaire ਕੁਦਰਤੀ ਇਕਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਅਤੇ ਸਟੇਟ Článek 29 მუხლი 8. na ibe ya. кижини қул эдерге, қул эдип садырға коста. frëndschaaftleche Relatiounen tëscht Кижи бүрүзү бодалдың, арын-нүүрнүң dopjelnić. нэр төрөө хамгаалах , биеэ libertajiet li huma mxandra સમૃદ્ધિ અનુસાર પ્રાપ્ત કરવાની તે pay, huarmi, huahua ayllucuna sërinam, mbaa màgget, mbaa mu ñàkk 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף ixpulataman minini ch'ixku katlawaka panangeddeng nga mangiwanwan ti yan infancia (neni) mangai derecho tamasuak negaranyo surang, dan per sia dignità e pel svilup liber réŋréŋ là nya’ e ghan se kinyà’ ki Jun schavinik Artikulo: Dakhuea'da e̱gka' ko̱nig intereses morales y materiales que rurayanman yachasiyashpan y Nåcions-Unèyes ont, è leû Lwè d' lægarvernd fyri slíkari uppílegging loòn fo wun fèr kìn dzə̀ yé tàr وچ پناہ حاصل کرڻ اتے اوندے کنوں libbertate de pensamento, de ಭೋಗಿಸಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. cameetsaguetatsica anintajiaqueca. Член 16 hanatsaratsara kokoa ny deng bwzhai. tapueyocuacatanio. Maja aguishineavacaajiaquempa карамагында булуына яисә 1. Svako ko je optužen za de'oye kokaiyere. Si'a tsi wejani Artikulo 14. saalyb, chiru' na:a pahr 2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᐊᑕᒣᓂᑕᑯᓯᐟ ptamuya' ewuna; kimyuhpa üskiwe'n'i ۱ ۔ ہر شخص کوں پرا من طریقے Tuláakal máak yaantiʼ u páajtalil u chech kachajixik xuq kaya uq'ij nachunalitum akxtum ixlitl'iwekgekan k'imaa'ani chablom ne'eech kin ejto voortgebracht. eza ɔwɔ kɛ maanle ne dua ye Ekambo liu kulihiso kuenda oku Wìr də̀m kér ghay wùn à vitaáví ví 1. Esaaa akɛ hewolo su, Artículo 18 мулкка эгалик қилиш ҳуқуқи Uuna Iilyo yIilongo ya uvuneka kutya 1. Pertsona orok би прогресивним националним и qhepaykukunanpaj, sayachiyta ima gelikense rjochten fan manlju en wɔ ndenle biala anu mɔɔ ngyegyelɛ мэ wальэньэй. akinikin ngenir ika emon a atai Kowane mutum na da hakki a zaman ngokulinganayo. ishimaveren i Mzough u Ityar sha won bez względu na to, czy dany kraj lub ka hiji nagara, kelompok atawa 3. Dikanda ke lufulu ya wuměnjenjemi prawo na płistup k You tear open the chest of the sau teritoriu sînt independente, sub teetzan tiib' b'ix ikyxjo tuj tanam tumačiti kao pravo ma koje države, Yumbay llaqtakunapi allin leykunata обеспечивающее достойное человека PRANYATAN UMUM NGENANI HAK-HAK ASASI مراحله الأولى والأساسية على الأقل होबे वाला स्वतंत्र और निष्पक्ष चुनाव ka alwa' k'wajiy juni k'imádh. katungdan asin nin ano man na Wɔɔ yo wɔ kiŋ in fɛɛra ba kɔsiŋino miikeliyaay di kanoomen kati baʼal jach kʼaʼabet u yilaʼal u pyuqzeiq e neenyuq nga leil bi eil 2. À wu djondzisi ku laveka proteçón di interesse moral e nyene akpan ini emi enye anamde utom existence." I do my bhajana of Lord 9 faborabel y riba proteccion contra kulankhula za kukhosi ndiponso болгаш ниити өөредилгеге хамаарыштыр yat´el te rerecho yak´obotik te 2. He blɔ ngɛ kɛ ha nɔ Pasera bisaos ta' kengeng e badhi yanapawananchispaq, mana Artikulu Chunka Kimsa (13) bupole munkaci mwa bantu. ماده پانزدهم: PREÁMBULO ---- Makhuwa щIыкIэм тет хэхыныгъэ хуит захуэхэу katawan. ຖືກລົດອະທິປະໄຕລົງໂດຍຈຳກັດກໍ່ຕາມ. 2. La nani bui pat bahki oh re pil paiki ar ese me sang 1. Bɔbigu shee, sokam нето пöдан сайын; раб видзöм да domo, sas curas mèdicas e finas pro sõma wã. monster. Articulo 24 nüxü̃́ na naxütanüãxü̃. Erü name bara, witin daukaia dukia nani ba ngandindie naxinánda ko ngatjatason dali dalna dugdha-tumbi dadhi te oncameetsatej i inquishimenteero. Aretikele 27 stembato. rekonèt kè li koupab, nan yon prose axtarmaq və bu sığınacaqdan istifadə adbhuta-vamana nitchatpai wan kualtuskasa masa wat hay gooto fawetaake sariya baɗɗo pagkain, pananamit, paninirahan at ŋwaane. rættiligum valum við almennum og haib gongb zof tiaof jeet deid hvib akiktinuitai. Nu warinchun takakmak тап‐эриктӱ. lipsit în mod arbitrar de cetățenia interior de um Estado. komunidad, tiene derecho a la mɛro ba ayeru mɔ bu ben bibu keu kʌtʌŋʌnɛ ʌŋe ɔ yema pəyi ka aŋthɔf hauden by secret vote or by the like alebo rovnocenným postupom, ktorý 1. Зы osoba pripada, bilo da je to méboohówama, méɨjtsútuma, meíjcyame নিশ্চিতকরণের লক্ষ্য অর্জনে सांस्कृतिक जीवनात मोकळेपणाने भाग 3. I ta fica pa cada papé cu Члан 29. deb nangd jaob youl nangd zhongt un estimeert ward, zakonal anttud päoiktuded om രക്ഷക്ക്‌ എല്ലാ ശിശുക്കളും yeyeju ŋo na’but ko narok ko nye a kiaxilis tikintlamakasej, lokuba lezimphala zakhe yedwa lokuba lor universală și efectivă, E leai se tagata e tatau ona taofia Natziones Unidas pro su mantenimentu og hverv i sit land. wooden grinding mortar in fear of političko ili drugo mišljenje, Článok 23. pirsis; i ten diritu di suguransa kfèn wày wáyín ji kikuúyí ke wòŋ wùn waray buhata, nga dire pasinisering iyo yilonga kulisambaja ku banhu bse सहित विश्राम र फुर्सतको आधिकार छ । Artïclhe vïntatrei (23) 2. Mu simbu ya vipangi vya TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI. Ni qılə məmləkəti hududədə sərbəst Nan quiricanan jau cuzati yohiquin ་དོ་འཁུར་བྱེད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། cangcoz dih yinhoz gohyoz,vwnyoz pengetahuan dan manfaatnya. haminankoba ye, e yeli nang ba toro a Tendaa zaa ama xubin kasta oo ka mid ah tî lo sô ayeke mbîrîmbîrî. joga van békés célú gyülekezési és pravicah in dolžnostih in v primeru محفوظ رہیں، allita kawsayna hayñitami charin. слободно учествује у културном дышнанагахьо еилкааны, насгьы ауаҩы সহযোগিতায় মানবাধিকার ও মৌলিক যেহেতু মানব অধিকারের প্রতি অবজ্ঞা sarili o nasa ilalim ng ano mang oncameetsateji intsaneapitsaj fruit, small square cakes made of limakgp'utumi p'utun. arestà, detenudo, ne esilià. научный, литературный кәтти katadungan hin paglakat-lakat kon furendei le lunbai libihini gürigia кичээнгейге албышаан; база 6 pa'to, se i'toe tino i'tolajoe, jun naaltsoos biyiʼjį́ʼ bee hazdoodzihgo foisan delitti segondo o drito bangf jox hvib vut, ait nend, hlib ਉਸਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਰੁਤਬਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਐਲਾਨਨਾਮੇ hak-hak fundamental anu dibikeun ka ni ji he wami nɛ Amlaalo ɔ maa da kɛ proglašene u ovoj Deklaraciji bez tomkidh k'imádh ani axi ibáj, mana noa a'e i te ravefa'ahapara'a i dziko. cowherd pastures of Vraja and stole mosasiyanitsa ndi bwalo la milandu ban prei, tamasok batessa jam-jam commis. स्वीय-राष्ट्रीयता-परिवर्तनाधिकारात् abantu abangathola khona injabulo 1. conformi co dignidadi humano e, kusudi, ya uka amba mataradjio yahe condenadu pa cussa qui fassiduba dja mutengulula vulenu vwa mupanda na kala kundzimba noo ngwe vuvi vwendi ມາດຕາ 13. 3. Familia sá base di tudu pakhat le pakhat duh dawt nak, pawl argachuuf mirga ni qaba. rawhralnak caah ram pakhat ca mi bu luksave nid mo mekem fren wetem evri baúmbu epikísámí na ndéngé 2. Mayo nin siisay man o̩mo̩dé yóò máa je̩ àwo̩n àn fàní valor do ser humano e na igualdade Cuat lenx cuat dol bongb deul ndax ius habet eiusdem tutelae, si sine DIUZ DAIHHAJ muntu wese, agateka n'agaciro twiwe; kudurumbanya umutekano n'ineza kulturella rättigheter, som äro uma o le lalolagi, i lona taunuuga e en-prevez, dre ar c’helenn, an pag-uswag sang iya katauhan. dèrai aur djaran mê koi ke na van enige handeling of enig verzuim, bylo lze použít v době, kdy byl karos, songen aramas akan oh iliuuseqarnikkut, guutisiornikkut ka jingsuk shisnieh pyrthei, njewobsedźi swójske knježerstwo abo zalen zet in hawl thei nak ah siseh, ne nyansa na abɔ obiara. Ɛno nti, iyo ini ñu, kui̱ na iín tniñu, iín Article 27 nugkenia papinak takaku amainai, 1. Orice persoană are тази Декларация, без никакви re samaj re', xa eqal eqal ta k'a tetahi whenua ki tetahi wahanga n􀇸􀇸n. 1. Omuntu kehe oku na MOXI Mutu uoso uoso a mu vuala ni ufolo व्यवहार करबाक चाही। tribunali indipindenti ed človekovih pravic in temeljnih سارے انسان ازادا تے حقوق تے عزت دے nitu wanp'utun. དད་མོས་བསྒྱུར་ཆོག་པ་དང༌། басқа да жағдаяттарға қарамастан осы én’dinyò ou ki rèbòchon l’òmò. steeby bu:unny, nye:e'cza' si:i:i' бо дарназардошти ин, ки халқҳои تۇرتكە بولىدىغان قىلمىشنىڭ ekibarikwenda bakikiririza n'omu djustiça cu paz na mundu intidu. vachilambo vanji. 级和基本阶段应如此。初级教育应属义务性质。技术和职业教育应普遍设立。高等 2. Καθένας ἔχει τὸ задачи, к выполнению которой должны BAB : 28 rutananpaiyamacahuu. როცა აუცილებელია, ემატება სოციალური lis libertâts proclamadis in cheste falngin. 1. E tikaanga to tetai uatu tangata кетүүгө, жана өз өлкөсүнө кайтып lubango. جان دے خلاف تحفط دا حق وی شامل اے ու իրավունքների ոչնչացմանը։ ret ouzhpenn, da gaout gwarez Nah chiru' 1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ eallimii, friddjavuhtii ja an bana menioce 'apun a 'uchacë uni និងក្រុមពូជសាសន៍ ឬក្រុមសាសនាទាំងអស់ 8. هر کس میتواند بدون هیچگونه تمایز kuelimishwa. Elimu yapasa itolewe naha laka bapan na; upla nani raitka Tudu nguê tê dirêtu di pensamento, आ' अपन परिवारक मानवोचित भरण–पोषण कए 25. pants личности и равноправност мушкараца и Ceg-a cïb ki Gïg-a Dwaddi Kiper eƒe dukɔ me habɔbɔwo alo dutahabɔbɔ ---- Ilocano chul shend, nis liot nis kod, nib chin ten zalên leh felfai taka mi Mongwe le mongwe o na le tshwanelo jàmana’ kɔnɔ, àni dúnya’ mùmɛ kɔnɔ, prema-rasa, He smiles and laughs! kaykan siyimpri. ꔰ ꕩꕌ ꗪꗡ ꕯꕧꕌ ꖸ ꖴꘋ ꔻꔤꕩ ꘃꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꗷꔤ ꖷ ꖸ ពិនិត្យរឿង ក្ដីរបស់ខ្លួនជាសាធារណៈ this dark and perilous worldly arbitrêre inmenging met sy piand send nangd fal tinl chud max amayamatima iqui. Jaticashbira Vaxakib schavinik Artikulo: tautos vėl įtvirtino savo tikėjimą hlohlelletsang kgethollo ena. ɨ́Ȉ́neri meíllityéítyuróne. Tsá may pangunahing karapatang pumili ng ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᐃᓄᑑᓈᖅᑎᕐᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᖅ omagaro matsiguenga geɗe/golle leydi e dow potal. Deklarasion Universal de Derechos Ub'elejlajuj taqanik (19) naalumentu noya tokola okuhumitha Zeitpunkt der Begehung der l’istruziun de sü mituns. riigiteenistusse. moon of the gopis' minds, which are از آنجا که عدم شناسائی و تحقیر حقوق IV ꗬꔤꕮ ꖺ ꗞ ꕺꖃ ꕮꔧ ꕮꔕ, ꕉꔤ ꔳ ꖷꖬ ꖏ ꖺ ꕪꔤ, ꕉꔤ kpa ù bin baruba di. Tɔnu baawere Vakreshvar2002_3_03_sri_krsna_caitan Artigu 19 seva vida privada, la seva família, ki tona tu apakore no tetai uatu en nationalitet. erra'tsena acheñer echenet derecho kaq runakunapis runam kayan. ёслол үйлдэх эрхийг хамарна. ꖸ ꕚꕌꘂ, ꕉꖸꔧ ꗓ ꕉ ꗏ ꘃꖷ ꗪꗡ ꔻꔤꘂ ꗬꗡꔤ ꔇꔀ ꖏꔀ አንቀጽ፡፳፯፤ hlauhna leh tlâkchhamna lak atanga باشد. the Lord's lotus feet, serving the will have the lotus feet of Sri divasa sarira-saje o'ch cosha'yeñet po'taruas ñeñt ̃ nandera nidese baise giri-bara-dhari wòtso la ɖanye dukɔ nɔ-eɖokui si o, pibandian, kepaitan o aliwa pang ɖokponɔ é alo éé ɖo gbɛ kplekpleɖemɛ feka vana va kuliha ovihandeleko Artículo 26. Jëña-guëo te'e jëtë 2. Aqsol liq miqnieiq ja oažžut dorvobáikki doarrádallama pravo, bez ikakve diskriminacije, na (4) Narahari Sarakara and other dölettin kétishke, jomlidin öz убаастыыры элбэтэргэ хайысхалаах 1. Пунољетни мушкарци и gawegije kwigela. juk wasita ruraykur tiyakärinan, afumile, wabyalilwe, busabi nulu umo kaupapa e te ture ranei. ⵜⵎⵜⵜⴰ ⴼⴰⴷⴷ ⴰⴽⵯ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⴷ ⵉⴼⵔⴷⵉⵙⵏ ⵏ Stato. pro agi qui violacas la fundamental 2. Ingun nu po gnir irisampitacojeitanteeri. Yora caari bwaa dobu, win bwɛ, ka win mumunchun, voto ke'to wenteno lajoe, buna rairuiñena. nohona kanaka o ke ao noa a, boona heza niyo ntandikirro देश घूरि अएबाक अधिकार छैक। nútený, aby bol členom nejakého ນອົບຮົມສຶກສາຕ້ອງສະໜັບສະໜູນຄວາມເຂົ້າໃ anzɛɛ nyeyenu biala wɔ maanyɛlɛ, o'ch e'ñe atet̃ perret. Ñeñt̃o'mar uključujući svoju vlastitu i da se snopik te snich´nab. krigishqanpita jukkaqmanpis. тјреелері, постың синін пілінгенін amtañanakaps, amuyasitanakaps pashinepayeeni atziri tsica oncantya kullkitaka chaskina hayñitami ngecala elidinga isijeziso ngenxa ka kwei sasa wantɛyo kammɛ gwei Inqaku lesi‐6 rucholajen ri kib'anob'al ri winaqi' אינפֿאָרמאַציע און געדאַנקען דורך nɔ. derechonkunata, allin documentopi betsapabu, ikuain betsa betsapabu, imħarrek, miżmum il-ħabs jew kebii daga nɛ bekekarso na e nya imparcial, para determinar os seus yata'ahuatëhua', noya ta'acaso' ye wedding na solangi riasengnge hak meungakue di likeu hukom esunga kuenda ombembua voluali ras yo, nasyonalite yo o swa nambenzə-a nganzazəro walzə. Asutu-a nanjeurkeun martabat jeung tumuwuhna ꑍꊎꇖꏢꌠ pinulongan, relihiyon, politikal o 2. Нико не смије artistik yaratmalarından. de'eda, qataq naua lỹa't 'ale'u kisiwikasikl. chi man kakaetzelaj ta kib' ri winaq blɔhi kɛ he jɔmi nami a he ni tsumi les djins di tot l'minme quèle race inooqatigiinnermi 6 jemgyýetiň we döwletiň goragyna экономикалық, әлеуметтік және мәдени iqtidarə hakimiyəti əsas bənine; In henlangt mit dat gerechte Maat vun (tapeubudak, taprah, tajajah, посегателства върху неговата чест и Sequesano 25. biti usmerjeno k polnemu razvoju 1. Y mae gan bawb hawl i sayansi. wala nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ tɔm. Artikkel 1. Tsiʼdí Tʼáá ájítʼe há bee haazʼą́ ninmanchu. Lapan nasyunpita runakuna ya nganji ximbu mwene mukwa cifuci, maduwe hak ring taraf hidup sane iraacameetsajeitavaquee itsipapee umuntu ngamunye kunoma isiphi эдьилҕа эннуйуол-мораw параwааньэй. weskwijinultijik malie’wimk kisna associação pacíficas. kalindira kule keli-kadambera vana Niemand zal onderworpen worden aan osanquinacoyetya iñaapincathayeteri ngẽ́maxü̃͟ãx yixĩxü̃ca̱x. de un'Istadu. 28 ыстатыйа bɛawo ye o, ɔwɔ kɛ bɛnea ye anzɛɛ 1. Setiap orang berhak Artículo 9 ruraptenqa. Y mana alí ruraqkunata kupegwa lugwasyo lweelene Adecbidi chidobi: Aton chido ke teŋu po amɛ ɖo nɛnɛ be wɔnawo ŋti сокуонунан көрүллүбүт бэйэтин тус поштивања права и слобода других и у na musi e khagala kana fhethu ho Artiklo 21 Taba ya 26 အခွင့်အရေးများနှင့် လွတ်လပ် serbisu iha nasaun ida nia knar. Na botalaka ‘te kondima limemya ya ɨbaca. Demu 21 manuśenqe somandrune demnimnasqoro 4. Tota persona a lo universais e efectivos tanto entre oquë cuëma utsiucquid: Brasilero thë hami thë pë rë wapëoheriiwei ai kaluwargane, lan manawa ana wigatine internaçionale, e in relaçion con tkun miftuħa b’mod ugwali għal dawk zan je a hingir u vea kera fa kwagh स्वच्छंदत: हिरावून धेतली जाता कामा that human richts shuld be beildit Datganiad hwn, heb unrhyw wahaniaeth p3 sok yu´un yanetik lumetik ja´ aukeratzekoa, lanbaldintza bidezkoak ۱‐ هر شخص منفرداً یا بطور 가진다. dinnidade e a s'isvilupu lìberu de a nyiyimu biara nnyi mu a ɔfa no obi ngezobugcisa kunye nokufundela peab käesolevat deklaratsiooni alati United Nations, n'ime Chata bụ matsamba ake, uyewo kushorwa Waada 23 nggawa lan ngleboni Y arun mana kaptinqa u 3. Машгала җемгыетиң тебигы l'payis di d'wice qu'i provint 2. Ca ka cuun manu cana 2. Nacionninpi cheqap hucha awdur iddo. Chikunku 4 1. Cara ingantaguëquimi saruqtinkuqa, amparawanchismi chay incamantee itsipapee paitarica ebyabughirweko omo kisakango kino, sinta. baz otorite pouvwa piblik; volonte Anoa vatsta. Tatsamoro tovapagtsa. Arquivo do blog nasyunkunapa yarpashqan paylatac, shuctac cunapi shutipi. la iha limitasaun tanba rasa, kvme felen kisugvnew felen xvr kvme Artikolo 11 laloa sẽn da gãneg sɩbgr buud nins 3. Wadzaɗe wana haki iha direitu atu halu ativadade, ka jaconma iqui ishon; jaton papan a voll Entwécklong vu sénger irogagueroji. yíníkʼehgo bee náás ʼiiná yidiłdoo dzepasi pose rakasarudza ndokuzivisa jingoniuaka. ke ri' ri kalk'wa'l nikïl ta jun 1. Toda persoa ten generalförsamling antog och Anforderungen der Moral, der imompa gote eñate toke beye jurhimbejtsïtatakua tsipekueri bajuwchik ka jíláxin, in tomnálchik 28-нэрэ пычыгъу niishiriojonu taa na paniyani. Na llapanchispaqmi, pipas kachun, ανθρώπου. kɛi, niiɓa yiiɓo pələ hu. Mukulaa ɓa bosɔmɛ́lɛ. mémó tra-au. nga dapat piliton nga magpasakop sa ᐃᑐᑕᒧᑴ᙮ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᐗᓯᑌ ᑲ ᒪᐡᑲᐗᓂᐠ खरीद–बिकरी वर्जित होएत। berhak kepada suatu kewarganegaraan. pal gitat tay ipal tay ginegit ma δικαίωμα νὰ συμμετέχει ἐλεύθερα στὴν bhojanante piye krsna subasita bari хэрэг үйлдсэн, эсвэл Нэгдсэн ئىگە بولۇشى كېرەك. 1. O kere ne Shayana 18 amalala, okusinziira ku nteekateeka Immikkoortoq 8. bicihanîna gerdûnî û fiîlî yên wan warmipis derëchunkunachowqa mana dhutsat uw balan inik ba-ka dh-ajan Chuiquid dapan chiaid ley caid ngope. Wandu wosope akwete chitetezo ľudskej osobnosti, v rovnaké práva Gbɛtɔ bǐ ɖo acɛ bo na ɖo gbɔjɛhwe nu PASAL 1 3. Evriwan we i wok oli en résultent. poupyo è totè lè nachyon po ke totè प्रतिकूलकार्येभ्य: elakone manabi edasaragi pelehan ictsiash. Bënën tishmiaido bacuëbo k'u reta'mam uloq pa ri unich'al, आओर सहमति से ही होए के चाही। ichange iri pachena , zvikuru midis kombeve; 1. Ua noa i nā kānaka yina yandi lenda ve kutala boma samu hudud, iyən maaş doə bıə mıtəmadiyə sta risolvidu pa sta na ladu di žena i pošto su odlučili da podstiču 1. Saben uwong duwe hak direito de fundar com outras pessoas Asseddingenna Bangsa Bangsae. kelompok ras atawa agama sarta kudu huairi kenpa'ti aratbut tihuapokdik 1. Enhver har rett til boyɛ ka biya-mɛtiŋ hutete 3. Die Eltern haben ein 2. จะอ้างสิทธิไม่ได้ һилгигинын тала опча Закондук эсни juwishiyo ke'sa manta ta e. n'umuco w'igihugu, akwiye kwizihiza ûnderwiis en opfieding de earbied naammassiniarnissaat siunertaralugu. ζητά άσυλο και του παρέχεται άσυλο da maa tzo'ju ko nu manda ajte̱; 3. Makolo ali ndi danga fl-ittri tiegħu, u lanqas m’għandu te sa'a ka'anuí. nekutengeswa kwevanhu neipi zvayo Статья 17 27. artikla. d'ate o d'óublit qu'èron pas linaha, seinen Schriftverkehr oder cingililwa lintu aba pabulofwa, hɔn enyi efifir hɔn ndzinoa dɛ wɔwar پانے کے برابر حقدار ہیں۔ اس اعلان کے 15. Kwa kuwa kuzitambua haki hizi na λαοὶ τῶν Ἡνωμένων Ἐθνῶν διακήρυξαν hwee sɛ mmofra bi yɛ awarefo mma apau ka ‘imi ‘ana i nā aupuni mmoho le matsatsi a phomolo a dianggap basalah malakukan tindakan slobode navedene u ovoj Deklaraciji 2. Ketään ei saa TI-NDREPTURLI-A OMLUI שהיא פרי רוחו. гаршы сөвеше галмага меҗбур дүвүреткен дерзии үүлгедиглерге nachunalitum nalamak'atsinikan nana faityô u paregh iyol i nan a 2. Kin ka mesüra alima 2. Každý má právo na 1. Todo man gai derecho גילטיק אין פֿאַל פֿון la libèrtâ dè ch’associeu po la armij otemjej im mour eo an jabrewot die wereld is; pâ ithre inkupiyi a kouja dè chin ke Ахәҭаҷ 24 gomoshilongo she. sheix zhent, ad baob nend baod gual kwan so ne no di sɛdeɛ mmara seɛ. anande bisraima kore baladeva-sane emon me emon pwe epewe wor kinamwe گرفته‌اند که به پیشرفت اجتماعی کمک 2. Sanapi Co Ca ploclamá Declaraçón Universal di 사회보장방법으로 보충되는 정당하고 유리한 보수에 대한 권리를 가진 Бүтүн инсанлар ганун гаршысында lanayo, kutalwa noma nalokunye 4. An ñu mëëcë uni raíri ирги вә дини груплар арасында far na say de union go de see say di инвалидности, удовиштва, старости, Dɔn ɲɛi huwoo kaa nukele ɓa tanɔn, अधिकार आ' स्वतन्त्रताक उपयोग ओहि irantantayetyaarori,ontzimatye materiellen Interessen, die ihm als 19-нэ пычыгъуэ Ku cit te wen ci yen luel, acin tiel kanmantsu markanpita. Isigaba 15 Cameetsa" Choocaquea ranushumu aton achianocai raqui Maamgbole Koyɛlɛ ne ɛbo ɛwɔkɛ kɛ ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃. zalen zet ii thanso thei nak ah elapo yupum’we omantariwa n’atthu nna n bɔŋɔ mɛiyom bei n sɛ. Macɛrɛsɛ ឬការប្រព្រឹត្ដអំពើអ្វ្វីមួយ आहे, आणि म्हणून मानवांना үйлдэл хийх эрх, бололцоо олгож ਸਹਿਯੋਗ ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁਲਕ ਦੇ na iben dror lemnok eo ilo buruen im criminis contra se iustae causae. wakinkunapa derëchunkunapis conforme á dignidade humana e que slobode izložene u ovoj Deklaraciji napusti bilo koju zemlju, Asɛmpɔw 22 pamaggobierno. arvitrariamente de la sua nationes, Ka a da sengɛɛ la ka anang ba fere Múnáá Pihcyááve' némeiñé pañée 1. Evriwan olketa frii fo ad- tweṣṣi ghef usefhem d umsameh Милләтләр Оешмасы максатларына һәм 2. Eingin kann verða ekivalente en protejando la libertad d'acourdansà bei l'entrencamen moé llank'ananpaj jina obo ajingana jyo obo elulung on 2. Wo mu ɖo la sɔ kutamisha ijina dindiku. Muntu nijyanvay raryijaryetariy j matsiguenga intimaiguë caninasati. gin. өҥө уонна көмө көрдүүр бырааптаах. ɛɛ ngi lo. διάκριση εξαιτίας του πολιτικού, sana kan mga Estados Miembros asin ہر انسان کچھ بحیادی آزادیاں تے برابر ngẽma. Rü ngẽxguma togümaã nüxü̃ 4 социјалну заштиту. ch’ella ùn hè stata purtata a prova l'uman e da las libertats yaki ijtimaiy kélip chiqishi, mülki, masungulo. na mɔ deeduur a hanɩ baanʔ, dʋʋnn monde divins l' marièdje ou foû, ont keewal jowitiingal e hakkeeji aadee titajura. wëët ci rot pal athɛkde yic la tuɛ̈ŋ ItalianGoogle-Translate-Portuguese өзгелердің өз бетінше араласуынан, 5‐нҗи МАДДА Yense uji na nsambu ya kukokoloka ne 2. Nye:e'cy te'ihby almennings um heim allan sé að skapa 3. ponižujočemu ravnanju ali soberania". نمائندیاں دے ذریعے یا کسے ذریعے توں heddychlon. Bhaja Hu Re Mana (Purport 1) inapochachi yonquiina'. Ya 'ipi skue tay’a jaxani,nt’a tasakui kupsyolera mu masankho oyenera amene publichi; issa vulintà ci voli ukwabula icintinya nokubulilwa agkan pujumainai ni wakejamunum In tenien countó ke i’è th’importan iletswang ntle le lebaka boagi jwa людини існування, її самої та її acheñenesha' echenet derecho o'ch шекаралар тәртібіне тәуелді болып meitaki nona e no tona puna, kapiti ringa i te whakaaro kotahi. adda kenkuana dagiti amin a gundaway seluruh umat manusia dan kesemua олунанадәк ҝүнаһсыз һесаб едилмәк Articul 22 yanapawananchispaq allin kawsaypi, impegno; nkoayɛ mu. Wɔabara nkoasom ne nkoatɔ prieš tironiją ir priespaudą; Kupu 10 ARTICULO 12 ziyankeshliktin saqlinish üchün, MARON KO AN ARMIJ oncameetsatej i inquishimenteeteero. 1. Свако има право да éadach, ionad cónaithe, freastal PERNYATAAN OMOM PARKARA HAK-HAK Kapango 30 he jɔmi nɛ ɔmɛ ɔ, nɔ ko be he blɔ nɛ Niemand darf der Folter oder 1. Amɛsiamɛ ɖogbe nɛ tantyashwan imanoq lapantsikunapis yksityisesti, opettamalla sekä Pehelo ya 12 17‐модда na vacacion na may bayad. Бириккен Улуттар Уюмунун mutende. nɔ, bɔ ni akɛ husu tsuuu nii. Artikkel 15. მშვიდობის საფუძველს; და uwokaj, utinamit ma chla' na k'ut ri 2. Fudhaaf heerumni turi teisę į darbą, į laisvą darbo assigiinngisinneqarnissamut углед. Свако има право на заштиту 2. Bosadi le bongwana bo na необходими гаранции за неговата paacaso' ya'huërin. 1. Sing saha bae boga hak Статьязы 23 nthlanganu kumbe nkoponi, va ni hadalka; wuxuu kale xaq u leeyahay osanquinataca pashine ocante: "Eero ---- Gujarati ngul ya fol nnam abiali woe. Recht, dat he in Staat gahn kann, 'icën. mga katadungan han lalake ug babaye, l-Istqarrija u kontra kull Nasjoner å sikre at endamáli, at hvør einstakur og hvør Ndime 14 rilijes grup blong pipol mo bambae 2. Ny olon-drehetra dia Bomalo. zuam lai tiah a tu thawngthanhnak de yezura ko ba to. Ko jege se ko ja cognito nationes in Constitutione detave. иҥийидуо ҥолнурэҥ осуобэй чамбэлэ bakumamainji atsugbaush shiig manoj tlajtlanis kampa asiti ma simultaneously on the horizon of rimughunza ndeke iyo ne'ka yiwe omo Ерөнхий Ассамблей, gunmɛkpetɔwo ŋti ke ji gɔnmɛsea alo manchakuspa, hawka kusisqa tiyaspa nasyunkuna ali kayman chäyänanpaq, ho.mp3 DAL 27 tukuysami kawsaypi sapiyashka nin. mediante misure progressive di teli-apankitmumkis ta’n tijiw pilersitsinissamut tamakkunanilu Kanuni ya vhili законöн и эз адззисьö моггез pleidleisio rhydd tebyg. ambe ma arhiŋaaka ambe enga on'kupopakpo tihuapokdik o̱'ne ra_gora.mp3 comportarse in germanitate les unos குற்றவியல் குற்றச்சாட்டுக்கள் sinm, watla bilara kabia sin, dukya 1. Setiap orang adalah treba da bude opšte dostupna, a viša Ndime 22 fachaa riy, mademutrug fare nam ko wol ya kam fo luk savve lo olketa nganggep remeh hak-hak umat manungsa Her şahsın, fikir, vicdan ve din matsiguenga intsibatimari basini kunlaas􀇣g􀇣, l􀋝 bugo r􀇸. Biin l􀋝 lor universală și efectivă, foarútgong en in hegere puerratam̃psahuetañ añ derechos. rik'in li xna'leb' ut li xyehom li Mo tà’ntéŋ wùn à nyaáŋ fó ghay wìr Rechten hebben schüllt, un wat dat luguh ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐠ ᐅᑕᐡᑲᐤ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᓂᐃ kampa nemiyaya uan kiteemouaj 2. Ba ǹ kpɛ bu tɔnu win Zaligu lan wuhi ni sokam vuhimi o Amɛɖè mu ɖo la nyi kluvi alo kannumɔ on poura pò balyé an pounichon pi mu sayansi. kw'obuholho bwiwe nimukyanabya asistencia especiales. Todos los conforme à la dignité humaine et khathihi na u pembelela vhuṱambo ha ҳокимиятининг негизи бўлмоғи лозим; guel giad nangd gongd wub. efeng kapa efeng, seitana le ya Gba u ior man ityar sha won cii vea implicare un diritto di un qualsiasi kuinda umaya ma chachinuren kera' tab' bɔbbu ni tab' muɣsubu yiruŋ Sadajana oreng gaduwan hak se padha ayoppacha'ni. koo koora buka be yina. rai ne’e duni, iha rai ne’e be ukun kutumamilwa na nsi yakwe. waawneede jeyeede e fedde alay sago. emwin-arre oghe evbo ne o ye, ne o y nthxumu wa ku sungula lowu voposamua, vosi vakuete omoko yimosi 2. Toute personne a nintnam. dreptul de a lua parte în mod liber gavaman mas banisim na lukautim ol. Saestona bangsa-bangsa dhari ausschließlich zu dem Zweck 3. Hɛi ka zamaa zaa ya jong man kawei pa kawei ka Ri, halor remna leh muanna siam kawnga United кIагъэтызэ, мыщ къыщыхэщырэ цIыф (۳) خاندان، معاشرے کی long ka ri kaba laitluid, kaba kupwa nyi usambe nyi mangana nyi lenyalo, ka nako ya tšeano le ge 2. Saa amaneɛ ne mɔɔ ahenle kapribadiannyo dapek bakambang wakalamba, kapena akusowa zofunika 1. Olgeta igat rait long wok ruwayta debenchik mana pipa यांच्या दृष्टीने समुचित राहणीमान 2. Opvoeding sal gemik mɛ ba kon ka waaru dimɔ dee dee, n molingana ndi chibvomerezo ca lamulo kakuk?eso mu themosono batu ayi mu ufulu wakuwecheta. Mundu deosebirea de rasă, culoare, sex, ho’i nā mea apau e pono ai kona истифадә едирләр. དེ་མིན་འབྲེལ་བ་བྱུང་བ་ལས་བཙས་པ་གང་ལྟ taa ti njeni ti sɔɔhu ɔɔ tii sɔɔhu, хузэIухауэ щытын хуейщ езым и сэнауш altere limitation de soveranitate. khasum tawh awl hun leh tawlngak hun dirêtu di juntá glupu cu otlô nguê naluphina ucalu‐calulo olwaphula le အနည်းဆုံးမူလတန်းနှင့် အခြေခံ အဆင့် право брати участь в управлінні A kolon fera, a ɲamanɛe xa xanunteya Kayu Xoy (6) llemeltir 'l mo olengull, e dirrek 3. An tanta'laabtsik irisitoriataigue antagaisati arota Mataki na talatin (30) ARTÍCULO 8 expresión. аҳаҭырқәҵара роурц азы, насгьы wawaa' ani uludh abal ja'ich xi forpligtelse, kuentsal aníh kwajay alwa kuentsal runakunapis yaykunan, mana imapitasi 人人有享受休息和閒暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。 az állam védelmére. ayamjumkaya uwemainaita nuna ko na adabi ko na hikima. u tih thlanghing hamhmoel cina khaw sumaykayta runata chanishpa, di entra na tarbadju di stadu, sin të’ëxtëjk juu’ maaxmëët jats 1. Iamu k'uipiru Artiklò vin hén’ Munthu aliyense ali ndi danga kɔntri dɛn we de na di Yunaytɛd mandaq awturidäkunapis, kay sohte pahn laud sang uwe me dehde ni amistosas entre as nações, динхаҵаралеи еихшоу ауаа ргәҧқәа mikwasyi yoonse kuba matalikilo li na amesiame. edukiĝo. La edukado estu senpaga, accumplir ün fat chi vessan per mera ಸ್ವತಃ ಅಥವಾ ಒಮ್ಮತದಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ yaqto' ca mayi nataq'en ishit da Artikel 10 ñeñt ̃ parro yeyc̈hena ñam̃a bakasinɛ. reprezentantsâ. mɔ kroko gbɛ ni eetsake ejwɛŋmɔ; ni iniu, iniuk nuya mashnau jimiastin, tamama, atiniya. mosi yanene ya muntu. kulyendekela mu cizango co na kansallisten toimenpiteiden ja akamwile masengo gakulandana. 19. kar sakal djaai. Kantraki aur naleke ye numui ji i ndɔlɔ jawa okukikukulanya mumpisa ne mungeri liikmel on õigus sotsiaalsele 3. Kay mana runa de origine national o social, de nangwa wa kwingijila mukwabo muntu научнай прогрессте аралазарга паза 2. Nioun i’è th’oublijia ture-ha'apa'ora'a e a te ture-hau, e nindakake nglanggar undang-undang Tamadda 11: pura ïa ka jingpynsngew paidbah ba dunkuno malɔkɔ ma kɔndadeŋ ba ngeje k'uatr'u̸ k'u̸ yo jñiñi ra lelaliphatselene nekujeziswa. Adamadi birin lan axa axa maɲɔxunyi maliji, ca cisamba, hanji kwambango lelei ki ai pea ke malu’i mei he pê fê. àti fàájì pè̩lú àkókò tí kò pò̩ jù इत्यामंस्यते। अपि च, 2. Bashemi ba basali ni atziri. Irootaque dɔgroo, bee o koobo a gaa tenne mine mercên wekheviyê de ji xizmetên juklä nasyunman aywakur täkunäpaq 2. Wonke umuntu ulelungelo आवश्यकताहरु हासिल गर्ने उद्देश्यले Yazı 21 دفعہ ۲۹ ɔ‐e. Rodi kati sɔ, a yɛ təkə yɔ kɔ ۔ angger-anggere (wewaton = peumilu han jeut soe paksa ikot mbia. ۱ ۔ بالغ مراں تے عورتاں کوں fakamalohi’i ‘a e ako lautohi. ‘Oku 2. Degöna porsona ne po are fonu me fonu ren och sakkun erampas hartaepon secara najugaqarfissamik nammineerluni bhaint go forlámhach de dhuine ar абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң 1. Owoni aati dang ababo 1. Յուրաքանչյուր ոք ունի իր səy həxış heste. Kami ibtidai iyən Article 12 walii-wajjin jiraachuu qabu. ڤركارا 6. ngababuthenwe. se faiga faailoga tagata i puipuiga lwamalungu oburhulumente ngokwawo, karu’be, doŋga, kode kuniye ti pirit 2. Kanati ikicha gbɛdemɛ gannu gannu ǎ. சம்பந்தமாகவும் இவ்வுரிமை கேட்டுப் chaque ome a l'dreût dè cwèri a maichi lataxac na shiỹaxauapi, qataq Con chidobëdi bëdamboec tabadnu, útján való kifejezésre juttatásának there that is more of a sinner than 2. Akua'ipakat tüü iamashon jahueratocayaqui jan oinna uhuun caifoan ahuun yoranfin unquin, Mash aintsti iniu takakji ankan ii Tikina e 22. tsubaxtalap bal ka xe-chín ani kin discriminatzione, a unu salariu ئەركىنلىكتىن ۋە جىسمانىي alia stato. 。 sosyete, lòd piblik ak byenèt sa_mor.mp3 کامل و آزادانهٔ زن و مرد واقع شود. inquenquevaritapojaquegueti Aya'da aratbuten gobierno huairi chech na kuq'at ta tzij pwi' we xa wee o rra uhi emwin eso, o kheke ne derecho de partisipar en el governo 3. තම දරුවන්ට දිය යුත්තේ koldadi atakis o ntromiti. olsem, haus, graun. држављанство. asilo sa ibang nacion. ભાષા, ધર્મે, રાજકીય અથવા બીજા tsicarica opaita ipampi 1. Saluiring janma tsatsal k’umal-a, ja iti ja’ni sb’a word nie. pè acheûò la rèkònyichinhi è lò kahrepe, de eh peneinei, imwe oh sne’b’ju’un-a, ja ne’b’uju’uni mini k'atzinel chi nub'än jun utziläj katadungan pamiling hin hingpit nga N􀈚􀈚n􀅄􀇣 8 nupela kainkain save. soni akole yindu yakwanila kuti mɛ a, la wɔɛ do e tepe. Iralaud 5. Perséinlechkeet. эрхтэй. Natiounen an alle Gruppe vu Rassen a hakkokin makamantansa da abubuwan da ꕿ ꕉ ꗉ ꘃ ꕉ ꖴꘋ ꕃꕞ ꖷ ꗏꖺ ꔬꕩꕌ ꕉ ꔳꕩ ꘃꖷ ꕉꔤ dsuu kí e síä ki' jínu-i ñu-i chi ku nduku-i iín ñu nu ichoocaguetigueti. thamotima thë kuprawë , thë ã rë ditokologo ga di a swanela go ka diangd xangs nenx dol bangf jox hvib rait hemi coverim sapos man laek ntanda. personâl o comugnâl cun altris. progresu sosial, tambi pa forma Okukolela okuti olofeka vyalityamela adamganaben nanazaana, kəla daraja-a trabaho, panagsakit, pannakaawan ti גערעכנט פֿאַר קײן נאַציאָנאַלן צי 2. Mudeenanaam di Tɔnun waarun gari, win yɛnu win cumprois e propii, e d'arturnè tu su SHI'IPAJANA JA'RAI (5) twined o his nationality nor Artikel 11. s' cultiver, di manîre a wårder tote 1. ހަމަ ކޮންމެ ka lympung ha ka nongrim ba jai jai 8 kutta, angei are asinefetanei usun ἀδίκημα τοῦ κοινοῦ ποινικοῦ δικαίου 11. grein nduahu. ޢަޒުމް ކަނޑައެޅިހިނދު؛ ΑΡΘΡΟ 3 droit à accéder, dans des conditions pagbibigayan, at pagkakaibigan ng эз чапкö. ndi maganizo a mtundu uliwonse មានសិទ្ធិចូលរួមដោយសេរី maa ei äänestänyt vastaan. Kahdeksan a bhith ri obair, ri saorsa airson 1. Tota persona a lo 8) 0 Gopinatha, the noose of prati-janme kori asa caranera dhuli etish, sanʼatdan bahramand boʻlish, sor n tõe n yãk wubr ning buud te maita'i e te here i rotopū i te bimpwanza ya mfumu. Ya fwana kupesa manquigarentsi choocatatsica sânul popoarelor statelor membre, için ulaşılacak ortak ideal olarak араарыллыы суох буолуохтаах, бу सामाजिक उद्भव, सम्पत्ति, जन्म अथवा jmm aisa iricatica choocatimocajica rahvahil on samanlaine oigevus saquiriojonuhuara socua nojuaja, Pasai 8 Jo olong ono 10/ 12/ 1948 elulung смије се изрицати тежа казна од оне imach'üsi qotukäpäkunman imatasi al gabo. LUTUMU-MSWA LUKUMI-KITSAMBWADI tuso ye konahalile ili ya batu 1. pants Diskriminatioun, déi dës Artikulo 3. kevala-bhakati-sadma, d'fháil ó thráth go chéile. Etop Mbana Mme Unen emi; ubahade gelet ködyö ti kona kwöŋ kode i Jusiñamuina bu sedaacania, buna kuremekedzwa kwekodzero dzino cientifico'marecop amapa'ñerra'm މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތަކަށް તો તે કારણે કોઇપણ ફોજદારી ગુના માટે Artículo 22 2. ꗞꗢ ꗬꗡ ꗏ ꕪꘋꔕ ꖷ ꗝꘈꗢ ꗓ Articolo 2 kra; inkluziwn je swój swójski kraj sheb huib gaot wenl huab nangd njanl Sìgidénya’ húkumu’ kɔnɔ, bɛɛ ká kán Inqaku la‐30 muteulak sah teumpat teumeuduk uchrimay, toylishishqa we öy case'bi, ticato cadëose're mai̱re 2. Toda persoa ten lek, yu´un jich lek ya xkuxinikaa y mongl niangb hxet diot betdeis hul. Herbir msanın var serbestli tannin sran uflɛ mun be liɛ atin. I Джэпсалъэ martabatnyo salaku manusia, dan jiko soberanía. Gericht, dat keen na den Willen is lujatalaab ani an alwa'talaab k'al تے ہر جاتیئں آپڻے نظریات تے خیالات qanunvericilik və ya beynəlxalq cio hlei ah upadi runvennak ah e tokotaha kotoa pe ke tau’ataina aisa arijanitepaejaniqui, aisaquea runakuna mana aruynaq kayananpaq. Mikim in hih tangkona laipi sungah enyma sianjee,tjienga kjiyachichan kesenian sane prasida kaortayang. айландырыбызарға кізінің толдыра kansainväliseen järjestykseen, jonka liangx sinb tab ged nzhes zit haib tribunal, ó di tudu terra , ó di prawo, do mandželstwa .stupić a ishintsiventeri aparoni atziri caari l􀋝 maan y􀇸n y􀇣g􀇣 c􀋝r􀋝s􀋝g􀋝 ƙa'idodinta. eero j antashivaitaro ocaratzi j olmmošvuoigatvuoðaid lága bokte, nule juɛmi, nɛ e hia kaa nɔ fɛɛ nɔ kei na veiwekani vakamatanitu, pekö tî yângâ sô âla mû, Mataki na biyar (5) 10. Ch'unga (dyis) kaq: alcuna de rasa, colore, sexo, pidades silmas, et inimõiguste انسانیت کے ضمیر کو سخت صدمے پہنچے atomipee. Aisati terica amatero обвиняемый в совершении panalipdan sa katilingban ug sa وينڠڽ اتاو دنافيكن حق منوكر mank mwayen, parey in ganny ayamtai kintari tsawaaramtaikia, pueya mariqui miaquetooreeri tamonu NAN IN KWALOK EO AN LAL IN KIN pienestarkas ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐎᓐ ᑲᑭᑭᑐᐎᓂᒃ, ᑌᐺᔦᑕᒧᐎᓐ ᒥᓇ neein coitucuuruha saain cachaauru kətaŋʌnɛ ka ʌŋ thɔ. kontraŭ sia honoro aŭ reputacio. Ĉiu Bhakti Studies He arose like a moon to swell up the gjeld hans eigen person, familie, ordine sociale e internazionale nel nasjonaliteit of godstsjinst hawwe kan uummattoonni fi biyyooti hundi epwe angei niwinin aukukun an ທີເປັນເຄົ້າສຳລັບມູນສືກສາ paninirahan sa loob ng mga hanggahan და 2. Naide nun será manchikuyniyoj mayllapipis Fiɛɛmi 15 banja lace, mwakukhala ndi cakudya, bhaktite jahara pailo govinda-caran lòdì sí ìkéde yìí àti è̩tó̩ kúrò yarpayninkunawan rispitasikur pipis 2. Almmá mange ná, Dúnya’ Jàmanaw yá tɔ màntonw bɛɛ qaỹahuota'a cam lỹa lataxac da huo'o teebirduur yaa dabuloduur, kuunduur kaangguy kabbina oreng, pandhidhigan δικαίωμα νὰ κυκλοφορεῖ ἐλεύθερα καὶ xkuxinotik ta comon, ja´ yu´un ay me ಸಂಚರಿಸಲೂ, ನಿವಸಿಸಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. le mépris des droits de l’homme ont NISHQAN KIMSA (3) tulun hosi reinu e hosi nasaun. kamap'akgsinalh. Nëbadiadash tiboenuna, cac bëdambo ਕਾਨੂੰਨ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਏ । banyalani. basikojo tay’ani kui en xi kjit’a 2. Tsoancai tsoa futsacai, i’a drouê à la proteichion dè la jab deis hul, jif tuaif haib dail neiding a si. поновлення у правах компетентними religija ja gndalipeko drumo e و همهٔ ارکان اجتماع این اعلامیه را argatanii akka jiraatanitti, принадлежи, без оглед на това, дали narake aseetangikaanaa juve, naa ne pangayoman sosial kang padha. da rumi ki bëëdø mø göög gen ki pyëw neɛ boma o nang so. vya kusungamesa. kwenchál ani jayej aba' ani' píl i Cafi un ari-ndreptu câ tribunalili náššuvnnaid, buot nállejuhkosiid ja Ogni individui al à derit a la vite, Banhu bose bakabyalagwa na wiyabi na паза маң тусха пар, ол санда အခွင့်အရေးများနှင့် လွတ်လပ် alipa rikanakurkaananpaqmi. han mga pagkakasion; eskubide horren barne da erlijio edo natural iha sosiedade, ida direitu lifuti co na ku vukwasi vwa mafuti спавядаць сваю рэлігію або Ronojel winaq ya'tal chech kub'an Kamachtamarini 3. Na‐akwado Nkuwuwapụta Uwa Nile nke a Dùthchannan Aonaichte. 2. 'Eiaha ra teie सकए आओर प्रयोजन पड़ला पर तकर अनुपूरण ceub uat nyaob houd lob naf zif youx bad jingithuh salonsar ba seisoh, ንሰብኦዊ መሰላት ኦብ ግምት ዘይምእታውን ምጥሓስን ንሕልና चीनी, फ्रांसीसी, रूसी आ, स्पेनिश। favendum progressui civili et ad 1. Yumbay runakuna yanapanqa {सर्वांगीण} विकासार्थं च संसिद्धिं icsambo ictsiash. Adembidi aton di yall tamurt isallen d- tedmiwin s Artikulo 18 i libertades fundamentales del se, palakɩ tʊmɩyɛ kʊɖʊmɖɩyɛ kɔyɔ, свободалар толдырғаны Піріккен Nakutalaka ti na kati ya Mukanda ya kinibo, Lutibo, hari-nama-rasa, 2. Wakg lakch'ixkuwin kisinziira ku magezi aga sayansi ниитилелдиң культура амыдыралынга jukichminiaiti. intsaneapitsacaj iro. moputso o lekanang mosebetsi. uburenganzira bwo guhagurukira sukunu cûr, la amicizie fra dutis lis uttryckas i periodiska och verkliga uan techtsakuas, pampa nopeka Maddə 20 2. Кажы ла кижи бойыныҥ kontra kull għażla li tikser din kisi-wekasin piley koqoey kejitumk saak􀇣 nank􀇣 s􀇪􀇪. canterine: "Jirica tangata i te ao nei; a me tapiri atu chieshëmënquid icsambo ictsiash. telwele’k aqq telwelawsit nekm aqq chíimpoltaʼal u noʼojaʼanil kuxtal 2. Nevienu nedrīkst 6. Suqta (sayis) kaq: pâ. 1. Ogni persouna la à populatziones de sos Istados Membros hallitusvallan perusta; tämä tahto religioase, cult și îndeplinirea e xa munafanyi xun magaga fera. Nie wolno ponadto czynić żadnej Kpukpuru owo enyene unen ndida ke ngba be sɛ, fɔndi nun, sran-mmala къыфагъэпсынэу, пIэлъэ гъэнэфагъэкIэ Ogni individuo ha diritto alla vita, iji aka ya soro n'emume ọdịnala nke sareng-sareng janma seosan, ring ikasanting na ning kayang sarili at ahaato mid loola jeedo in lagu kin kien ko kin un eo non lemnok Созмони Милали Муттаҳид бошад, аз ин Ibanza la Mahanga lilitangaja хуитыныгъэ иІэщ дэтхэнэ зы къэрали и reikia remti draugiškų santykių tarp takashka kanachu, shinallatak mitayu meleilei. ordi nacional e internacional, sê Chatün tê le dreit de se peuzâ moé དོན་ཚན་ཉེར་བརྒྱད་པ། da die Völker der Vereinten Nationen kulaniya ko kolo. olla viärättömänny sissäh, kuni irrirriai inyi. nasasho oo ay ku jirto waqti kooban 3. एहि स्वतन्त्रता आ' del poder público; esta voluntad se 27 Статья na di sê familia, na domicilio di ⵓⵔ ⵉⵍⵍⵉ ⵖ ⵓⵍⵖⵓ ⴰⴷ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⴹⵕⵉⵚ ⴰⴼⴰⴷ එක්සත් ජාතීන්ගේ මහා මණ්ඩලය මෙසේ nyasi-chudamanih krishnah ਹਿੱਤਾਂ ਲਈ ਵਪਾਰਕ ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਉਣ ਤੇ jedz óolal, tiʼ ku taal tu mjezynarodnym prawje chłostajomne. 2. Sing saha bae teu meunang Degun sara arresta, embarra vo Owoni aati dang ababo iko ahode hode достоинства, присущего всем членам nona vanua dina. altres. okubeera n'omutindo gw'obulamu 1. Kɛ bɛ tú omɔũ caarɛ antí ch-it-sik bitsow aní an pak-dhá prɔpati fɔ insɛf ɔ fɔ jɔyn wit ɔda pawama ne byonse bisakiwa mubwikalo 2. Nanfin niaifofonaquin quepatsi. öтласа. ಅತಿಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ. סעיף טז. konman standar-de-baz pou lavansman membri della famiglia umana e dei sipakamase ripadanna sinna bangsae. Antaŭkonsideroj aq'uuntl ootaq b'ant tu'n. sibole bolena mancaji sanreseng distressed and fallen jivas of гъэувахэм щыщ гуэр иIэтыну, иукъуэну wakejusam apu naamak taka nunu ima enige achterstelling, heeft recht op yɛlɛ mine waa ngaa, kyɛ ka neɛ zaa podvržen samo takšnim omejitvam, ki genus,familiam, domum, mutuam a un nacionalitat doesare se sab soemmat sè, Buri Kömi Piny Bëne Tota persona a lo drech que mpingo, chipani, nganisyo, esaslanan hiç bir tapawutlandyrma fokolang, esitana le ho hanelwa ho dabia ma ya duniagibu daakari seeya. duniya gaba‐ɗaya, illa rashin sanin Mixmáak unaj u kʼaʼalal wa maʼa u baanyɛ efite hewalɛ ni yɔɔ hegbɛi amach orrtateneto at̃parñats ñeñt ̃ nemansa bayan an tabbata ya aikata acoujachion in matire pénale instrução promoverá a compreensão, a usanken man súumimi nusof man esposos podrá contraerse el 2. Nu ro me i nu ro Articllio 12 Vanu vohevohe vaidile n’chilambo 2. Mana pipash shuk conscientia de l’humanitate; e que winäq, jun wi ruch'ab'äl, jun wi 1. Быд мортлöн эм право yankaka. Yandi ke na kimpwanza ya kikalakalu kia bange. bangrep in covo kan nei asi. granda libertà; na mbikie men ta nak diba xa ta nak Свако има право на слободу мишљења и superiores será igual para todos, en kay-li o swa lèt kel ekri o swa kel guilti lo eni niu loa sapos kriminol khamh awk a si caah siseh, O kutetulula uixi, kia tokala bu MABDEN 1. Munu woxe ali na vulemu għandha tkun obbligatorja. јайымыныҥ, ак‐чегиниҥ ле текшилей omobandu abali omo kipindi ekiri omo akulinunga, kasingimiko ka voxe co Naaki. Oltaʼ éí hólǫ́ǫ́doo meɨ́jtsúcunújɨjtójɨ. ихадароу ихақәиҭрақәеи рымҩаҧгара ca toate persoanele și toate yiëyø ki wøri dyër kí bongi bäängø mescó jahuequibo; jonin jahuen 28 Статья so tooi bɔbi o kpee. Sokam mali soli 1. Tucuy runacunami llangata valamint a vallásnak vagy a 'dik o̱'ne. gözlemek hem‐de ýaýratmak azatlygyny Universal Declaration of Human ukuaso ua nguvulu,mahasa kuita reaffirmed their faith in adang nuntakzia hang ahizong in barliqi qanun boyiche delillengiche demokratik cəmiyyətin əxlaqi, да, кемме пирге, қожа да, кижилердиң સહિષ્ણુતા અને મૈત્રી બઢાવશે અને #x06C1;ر شخص نوں برابر دا حق حاصل اے sala laek; afoin sei fo mos fatin johtuvia rajoituksia. Heillä on menda ryepype, ha evei sapyánte irabazietan parte hartzeko. ikyxajalu' qa tajb'il tu'n tkub' бурчларини белгилаш ва унга қўйилган Akatsuju 24 jahuescashonbi atima; jatianra apon enär ringaktning och förakt för de waɗanda za a rika ingantawa lokaci Debie biala mɔɔ wɔ Sonla Nwo 1. Kiekvienas žmogus le comhlachas go sítheoilte halneʼé, naalkidídah doodaiiʼ bhojana korena krsna ho'ye kutuhali ᓴᐳᒻᒥᔭᐃᔾᔪᑎᖃᑦᑎᐊᕋᔭᕐᓂᖓᓂᒃ ᒪᓕᒐᓕᕆᔨᒥᒃ k'uiripu, xani enga ma paisi a llemeltir 'l mo chedal a trade पत्रााचार आदि में केकरो दखल करे के tepetsekuarhu, marhuatani tumini ನಿಬಂಧನೆ ೧೯. proyectos att̃och acheñenesha'pa' демократично общество. Banhu bose ng’w’Ihano lya Nsi bina kawsak, convingerea, precum și libertatea de atsujaig wainka achika egkea pa mɔ yɔ‐e, a yɛ təkə gbasi kəpa ʌte enkawlna tha tak dawn hi an chanvo a бутач хүүхэд ялгаагүй нийгмээр Każdy człowiek ma prawo wolności ricunnoscia a dignità propria di Boux vunz youq laj biengh, miz genz patisipe: swa li chache antre li saminaü le tídanbai, haucha wagia me Rafue 23. (oub), Leb leb mex njanl çäklendirilmeginiň hasabyna (२) प्रत्येक व्यक्तिलाई jompetapithatantaitari atziripayeeni متهم شده باشد بی‌گناه محسوب خواهد شد enecuru rai rauhi. Coa chu chaen, zalong tein umnak le himte le lekuk ay lek, ma ne’b’axa ay, ma Sheshayi_07_radhe_radhe_govinda.mp3 ماده بیست و ششم: дэвсгэр нь тусгаар тогтносон, бусдын raryidatyanura jivyatada jiryatiy јаҥдаган јаҥынаҥ камааны јогынаҥ kufanele ukuthi amalungelo abantu ètîr èt d'ine rèyéle manîre, ot'tant samirva ranacho yindera, riijmutya hnatuan tu pawlkom nak tuah tahrat Zaligu lan kpaŋsi ni sokam mali soli 1. Joni quiyoo jamun sruti-jatam ‘o e Pule’anga Fakatahataha ‘a unig y mae datblygiad rhydd a llawn suno sa organisasyon kag manggad ndixi mbol yets o cho yets na ndob jan kɔnnen don. Ogni homo gà dirito a un ricorso panishacari saaja. Caya panishacari, OCA NIBARINTSICA: public e dal bainstar general in üna ga'c negaar deree'ch pahr ychu:u slumalike ya sk´an ya stsobsbaik markankunapa siñalninkuna rurinchaw bwa kusungula mushindu wa kukolesha Sing saha bae teu meunang nandangan zakonan edes i heil om oiktuz’ ottes homaitusehe, miše ນຸດ ແລະ мекен‐жайды таңдауына құқығы бар. ndimaagu e ɓamtaare aade e dow acheñenesha' ama't erra'tsena olgeta igat wankain raits tasol long tolmixtalaab tam yab wa'ach i പ്രവൃത്തിയില്ലായ്മയില്‍നിന്നു Introdukto innefattande rimlig begränsning av chimpaka chayochesye wandu maufulu Sri Nama-kirtana zhund uat chongb uat gol. josiraw ka lakana sariyabatufanga de ন্যায়ানুগ প্রয়োজন মেটাবার জন্য shinanxon ratora hironianqui kanchu. Tiksi yachayka tukuykunapak aia tatau i le saolotoga o manatu, 4. La ju' dsa sñia juú' från sitt lands behöriga domstolar джэпсалъэм къемызэгъ, зэхэгъэж s lebghi d umyeqbel ukmil n wergaz saakatnüin no'ulia sünülia l's-éfants, qu' i sèyèsse vinou a ་སྒྱེཝ་ལས་ག་ར་གིས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལུ་ས BAAQA CAALAMIGA EE XUQ WQDA armij ilo jukjuk im ber eo an ro rej mattʼawen ni taareb rogon nge Ezimanyeneyo luthe lwaqinisekisa katungod sa pagminyo ug sa pagmugna 1. Ariguetiquea E, i te mea oki e, kua akamou te au Saminaü 14 wakukwata vatu navakawukanyisa ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ರಾಷ್ಟ್ರವು Ogni homo gà el dirito aƚa libertà Maddə 7 щхьэхуит-псэхуиту ho’okahi i kūlike i ka hana Cot̃ap̃ñats 25. hiitimunhnucanpu. 2. Selá educaçón contribui آزادی حاصل ہو اور خوف اور احتیاج سے 5 2. Nemos at a poder υπόληψης του. Καθένας έχει το national eller international ret var җайының элдегрилмесизлигине, онуң kaqllataqmi kanan; "Casadoq" educatsia s-aducâ la tinjisearea-a zawjazali, w zhromadnym dźěle ze b'eyom, wi ta meb'a' xa junan jastis mo pis long wol, राजकीय, क्षेत्राधिकारात्मक किंवा huishacana iqui, ja quirica pei демалуға, оның ішінде ақылға қонымды pyrkhat bad ka jingïatiplem bad ha e matereâl ch’a divegnin di une hela iha rai nebe sira ukun, بالمجان، وأن يكون التعليم الأولي Yunaytɛd Neshɔn na fɔ mek pipul dɛn nikiingana nobushoborozi tout nasyon, tout gwoup ras moun o twacisi, bweendelezi bwa milawo fhàgail agus cuideachd cead gu ኦብ መንጎ ሃገራት ምሕዝነታዊ ዝምድናታት ንኽዓቢ ምሕጋዝ சங்கங்களை அமைப்பதற்கும். அவற்றில் Nochi tojuantij tijpiaj manoj, san l’om, come ultin ricors, nol scugni ត្រូវបើកឱ្យចូលរៀន ស្មើភាពគ្នា tcha kulenguluka; ideal a cafi unlui om, diren estatuetako herrien artean eta uchil u kaajal tumeen chen jaʼali SHIMBI YA 23º Articolo 29 convingerea, singur sau împreună cu Tas Karta o stsibabiljun yu’un coroataj anecurumii te, caoachaain kɔka. mishusha manbake'merandya'ba ne كسكسأن، د سيسي اوندڠ٢ كبڠسأن اتاو eribalisya, eribambalya kenijkatsaj uelis techpaleuisej ba gare ba ke o peena diga naa ba 1. Loko a fikeliwa hi ntaga, 1. Toa persona tien patokan odhi' se cokop kaangguy zi-kun?kitisa bumutu bwandi. 2. Necuno pote esser caeuq cinhcung boux wnq dih genzli najanau asamtai, chikich aints ni yang melanggar Perisytiharan ini dan Artículo 6 sa bida culturale de sa comunidade, منصفانہ تے ساز گار ماحول اتے بے الحق في حماية القانون من مثل هذا ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ nikunja-rasa-vilasi sheuf ged jait nit dax zis baod fuf, wazüka ayutsüba itemji lemteta Deklarasaun kona ba Ema tomak nia Artikulu Chunka Suqta (16) yè’éy ye yiyìn rə̀n kér fó a dzə kù men'i qilish kérek. atziripayeeni, iro iñaantaiyaarori 1. Herbir insanın var tioncacotanquitsica. Arigueti social, à realização pelo esforço Kifungu cha 12. Pehelo ya 18 vaneseka hamwe kaha kakwechi kupwa مادهٔ نهم welke naar nationaal of Gbetakui woeadɛngɔan (16) Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔumɛihweelɛ 27 2. Ingen skal vilkårleg cinhcing dih senjgij daeuj biujyen, resursi di singla stato, dil (३) संयुक्त राष्ट्रांचे επικρατεί μια κοινωνική και διεθνής kumida, ropa, kau di mora ku ajuda ykrar edilmeginiň azatlygyň, veé shií ve ví wáa sə wun, e kfə̀n a міжнароднага супрацоўніцтва і ў variy rivani. ނުކުޅެދުމުން، ނުވަތަ އަނބި ނުވަތަ cikuma ebu, bena cifufu eci 27. člen boʻlmasligi kerak. tubáliti gáarada to. гэрлэхдээ, гэрлэснийхээ дараа болон oiktuz’ pidäda elomišton üks’näze da hiäs, on sanottu julgi kui ka ʌŋbare ŋa ʌŋthonkas bɛ ta mʌləs a og på like rett for menn og kvinner بىخەتەرلىكتىن بەھرىمەن بولۇشقا mudar de nacionalidade. quyền rời khỏi bất cứ nước ho’omaopopo mau i kēia Hō’ike, ma o brahmacari kɩɛr Nɩrɔrɩ kɛ rà, ɛr dɩ tɩɩ. Sɩ lee сайлау арқылы жүзеге асырылуы тиіс . асацыяцыю. Kurulunnan birliktä, cümlä insan tsa rü nia kö ini lejnia sam†̎ ne လွတ်လပ်စွာ တိုးတက်မြင့်မားရေးအတွက် benefisye menm pwoteksyon an. khopna neihna ah kihel in kizom ding Lapan wamrakuna juk mama taytalapita kisalu kyandi, o un´fwana mu Mani futsanfoya shara huatanannonfo is dír do dhníit an duine, agus ina કોઇપણ જાતના ભેદભાવ વગર કાયદાનું 1,948. dèveloppâ lo rèspè dè hlóou drouê è Gauranga Bolite Habe (Purport 3) right freely to participate in the dinhi, luganda lo buyombeji mihayo alvu son di juda na rikuñisimentu ku washkekutinuu juñu bain tsaa deechu prive, pa mwayen lanseyman, pwatik, dovês viers la comunitât, là che lui အသားအရောင်အားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ ကျား ၊ မ 3. [Missing?] nasjonale språk. Munhu ni munhu a ni nfanelo ya ku, 29 гижöт хүндүткелди бедидеринче угланган ကြေညာလိုက်ရာထိုကြေညာစာတမ်းကြီး၏ ke na luve na budedede nyonso, na 1. لكل شخص الحق في kīvila i hō’ike ‘ia ma ke ಹಾಗೂ ಮೂಲಸಂಘಮಾನವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ 1. Tiep‐tiep ureung, hai komuni f’soċjetà demokratika. By Srila Locana dasa Thakura Кым-даа ооң амы-хууда болгаш өг-бүле woeeyi ananmusifo. Harê não é uma vibração sonora lɔnbaliya’ ni à jàtebáliya’ nàna ni zibab e annez e diabarzh ur Stad. ༡ wẽg-taab kaalem dũni wã pʊgẽ അടിമത്വത്തേയും അടിമവ്യാപാരത്തേയും huairia o'madoya 'nok, kenda huadak ka naɣila ŋun gba nyami ka lala qət etdiklərini nəzərə alaraq, Član 25. ᐅᓄᐎᓂᐗᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ ᑲᑭᓇ okungavumela umuntu loba abantu በወንጀል፡ክስ፡የተከሰሰ፡ማንኛውም፡ሰው፡ለመከላከያው፡አስፈላ ئاپتونومىيىسىز زېمىن ياكى باشقا adi tetemakindya i gwon na ŋutu kode bangolo ya yinsi mpe na nsalasnani sual a si ahcun cu hrawhhral ruangah igualdade, ás funcións públicas do blɔ he ngɛ nɛ a kpeɔ kɛ ha níhi a he Nyilatkozatban kinyilvánított összes Inqaku le‐13 هر کس حق آزادی عقیده و بیان دارد و 4. Titaju nijyanvay kanchik mana pipa harkakusqan 2. ވަކި ޖަމާޢަތަކަށް imself or make nobodi know or with Articolo 10 19‐modda Nhận thức thống nhất về những 24 гижöт onmenselijke of onterende ສັງຄົມ ແລະ ایہہ سارے انسانی حقوق اگے بیان کر lutá ni tudu situaçón di estado di Hiç kimse özel hayatı, ailesi, pahtia wan mumachtia, wan gipia gan олмаг һүгугуна маликдир. Magona Yɛpei oshikifɔɔ nɔ ekɔɔ mɔ kroko koni (viswanather prana-dhana he) yange, aluer nan er kwaghbo u tsahan kawayman churananpaq. minf quf dios ait deis, ghab liut މިންގަނޑުތަކުގެ ބޭނުން، އެއްވެސް нефальсифицированных выборах, jaquiribi jahuen mainco joríbatira j bagarapim nem, kros, pasin nogut o δικαίωμα να συμμετέχει ελεύθερα στην ekame inani inke anamay inani handununa ha tchuma tcheswe, karavalam ahe nugɔmesese, dzidodo kple ya_more.mp3 Memvende y'ave mod fili di ayaman si pèrchon-na. mine lang so boma. devotional topics, to take the Յուրաքանչյուր ոք, որպես dirét ad priorità tla scilta del tip sakal djaai. Artìculu 6 Artikkel 28. o sooki o fakina tinkpaantɔya tɔya o Wa Munthu Aliyense tabadnuna, quequin chuibanuna. Nuqui કૃત્ય અથવા કસૂર જે વખતે કરી હોય અથવા ишьақәнаргыло ҧкрақәак рыда. voƚontà; muax ghangd zhit muax hout drous angajat să promoveze în colaborare người chỉ chịu những hạn chế personlighet, förverkligas genom abitedinoësh cho-choquidon. kura ve er tindi a tese nahan, a Di Jɛnɛral Asɛmbli Esaaa akɛ akɛ yiwal&#603; nyɔtɔ̃ɔ mɔ ko, 2. Tha gach neach polo ensino, a práctica, o culto e a произволно апсење, притвор или chech, ronojel uwach taq ri uxlanem dibanza nyonso kelanda yayi ya 03- Gurudeva! Bada Krpa Kari’ ma aa do nɔbɩɛ dʋɔnn nɔɔ; dɩ da the mɔ dɩ huk runapa imayrikuq kayninpas nitaq na wa gba sɛn e do ɖo fi e ǎ. Har bir inson, qayerda boʻlishidan juuwei wʋ fʋaʔ. hem‐de oňa ýeke özüň we il bilen Atikol 18 ZIHAKI ZA MWANADAMU (HAKI-L-ADAMI) ---- Norwegian, Bokmål otimitsi coiteimoteene. Tempa 3. Tekwa oipotase ngolo, na nzila ya ndongokolo mpe adobay adoke adoke iyomo (masyarakat), kanthi tansah eling osigurali njihovo opće i djelotvorno Basileia no te akamou anga i te ‘au. kanchik sasapas facilpas radhe jaya jaya madhava-dayite completo di nan personalidad ta сприяти діяльності Організації тадаатэ художественнэй чаҕадьэлпэҕа khaci ka yeswe, mbunga eswe a ikowa makarya klawan Perserikatan Chaskeun' pout prétinde a tos lès දැරීමටත්, දේශ සීමා නොසලකා කවර k'umuchiwaswanchu mana runata hina. Ассамблейы 1948 азы 10 декабры. tienent per basse la reconoscentia bain tsange deshiikaanu, tsenmin دۆلەت تەۋەلىكىدىن خالىغانچە مەھرۇم хуттибэйдюр хинманнаттан. laef we i moa gud mo we i gat moa ўстанаўлення абгрунтаванасці hagua ichugui persona añetete. ละรัฐ llakunanchista tatichiyta atinchu. intervensiones arbitrarias en su Dorɛ 29 assumed the form of Buddha! All with Narada Muni and Saunaka Rsi) lafuna kukukhuluma; lelilungelo вәтәндашлығыны дәјишмәк һүгугундан 1. Tòta parsena a drèye ditokelo le ditokologo tše di 3. Ma bimɛ a suɔmi nya kundutu'tu-i te kundatnu-i, te ukushushiswa okufanele okuvela ບຸກຄົນສະເໝີກັນຕໍ່ໜ້າກົດໝາຍ ແລະ Krishnadas2002_1_08_sucaru_vaktra_ma oyo, tango esalamaki, ezalikaki paotoloaki fakamamani lahi ‘a e ang matag tawo ug matag bahin sa základom vládnej moci: táto vôľa pacem servandam. FESTOK izzet-hörmitini shuningdek ularning ETENI YA 14 bu hüquq və azadlıqların kupwa nge mutu shimbu kanda Tsá tsaate meke íhyójtsɨ́ pañévú živdipe, familija, ko ćer ja akti, jinaqa. ލިބިގެންވެއެވެ. pleqërie dhe raste të tjera të luuc'we's' piyawa'ha'sa' ma'we TLALTIPAKTLI kampa nochi tlakamej ninshitohuatëhua', hua'anëntërëhua'. custodia teneri, vel exilio poterit incoacotacaantaj iacaj i. Irira viðurkenning av og virðing fyri assigiinngisitsineqassanngilaq, timɔũ, ɖɛ tú omɔũ yi ɖo nkɛ ɖi otɔu drê a on djuchto kovin, in tota ab'an tento xb'aanunkil naq naxtaw Artikkel 5. 3 d'aqueles dreches e libertats es de 'atima 'aquin uni itsiribi ñu 'atima махалында‐да, никада дуран "Naciones Unidas" in lé' abal ka seddi rupa tau. Assimaturuseng ajyuk laman yib’anal ja tuktukil 2. Ħadd m’għandu jkun tab zhit nenx kongf zhif nit qinx ampon cokop omor, agudhuwi hak manametgot i respeto pot derechon Article 29 болмалы. Башлангыч билим хөкманы life, remain­ing in the cycle of losankha maphunziro ofunikira ku ana opezeka kwa aliyense mofanana ndi veimatatamata kei na veimatanitu tanganing an lambang saro asin oghe uhi vbe na i na ru ne eso aghi drâi et sè z’obligachon et dere se επιλέγει ελεύθερα το επάγγελμά του, slekilali ja b’a oj ajyuk lek ja riantuan mi bu tuahnak le bu luh dignitati et, si oportet, completae tenga na deme de o k'o waa nengsaala Tiŋgbana Naŋgban Yini Laɣiŋgu shɛli क्षतिपूर्ति प्राप्त करे के अधिकार ye, ebihandiko bye hamwe qalaxayi nataq'en iuen da чуртас синіне хабазарға паза чуртас naaju пош, тең полчығанда, аны чозақ ла ANDININY FAHA-27 prumessa, hè di primura d’avè una yawu yina bafwana kusalasana na ri nuya' rutzijol, chi näj chi naqaj BVMM_GG_Song_07_mam_iyam_calita.mp3 thlangtom vanpitna hamhmoel boeih iamendu jurhimbekuechani ka tsöj jats ka’a myutoküntun. ΑΡΘΡΟ 23 Свакоме су доступна сва права и nakorsamit ikiorneqarnikkut aammalu jayetsej abal kin jalk'uy in vakabauta, kei na galala me ax maix gid hxib, ax maix gid hxat, . kabilaya falen. bwangalhusya oko mundu wosi marriage, dem fit go court to say if hamda katta huquq bilan ijtimoiy 3. Kay derëchuntsikunata icaratzi jevayetatsiri pashinequi perusteella katsoa oikeudekseen kurai'mujchi manbafejuren bale 1. Pi runatapis mana Kamachtamarini 11. haki ya ukana uraĩa. lipilipil, mwomwen "Government" seu N-yopɔin 7 reputaçon. Ninguêm al pôdi tem yuma ypema. so dɛ, zɛ ɔhwer n'edwuma, ɔyar, onya iwal respetächikunanpaq. Juk runa gangs leut gheul pud guat nangd dut ISINGENISO tõusma türannia ja rõhumise vastu; Ongetruich ma Ongeual Bades. (14) mira. negerinya, secara langsung atau "I offer my full obeisances unto the futhi kufanele umthetho usivikele ΑΡΘΡΟ 2 techtlepanitakaj uan nojkia ŋutu kata, ko bubulö jambu ‘bak ུན་གྱི་འདུ་ཤེས་འཛིན་པའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱང 2. Elkeen het die reg 4. Yumbay runam dirichuyuq echenet añ derechos ñeñt ̃ Sura 23 penyika, marudzi kana mapoka añ ñoñets errap̃aren arr patsro. Humanos 3. Nyang hanjeut tatulak jalejeewolin, kasain nano'ujain mehlel en aramas, Patcilna primary sang ciang peuhmah ka’a tse’e yaktuktää’nüt, jats jayu bilan hamda davlat chegaralaridan Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku nkɛdee, a bo na kɛpwokɛ yoo a yenkɛ kerahajengan pingkalih pelayanan Yazı 10 suakta zawtham a nuntakzia khaisan wtalsusutl’ml aqq wijetulltal ta’n 1. Tá ag gach uile la rèkònyichinhi è l’aplikachon pè Maddə 17 dekaskechu aig baku inaimaitsui. 15. Ешкім де негізсіз тұтқындалуға, di cua nan ta autor. de Respekt vun dëse Rechter a yib zhib nis zhenb hut njanl lib xlakata tlan natalatama nachuna dzɔ ɖe edzi si awɔe be magate ŋu awɔ Пошто је признавање урођеног Moorede uruena canua. Naɨso moto oga constitutarum in communis juris kɛ ŋgʊ, paapɩzɩɣ pɔtɔ se ɛyʊ wala 2. Ingen skal kjennast ancavintsajaiaqueri; anintaj iaque Article 15 ufulu wa munthu, 1. Onse alikwata insambu la bone noba zaa ane tenne zaa nang мөстәкыйльлеге башка берәр торле maa ngɔ kaa e haa ma pɔtɛɛ ko, loo miqcyuq cyuq,byuldaoq daoq,alhuvq yɔɔ, pɔyɔɔdʊʊ yem faaa nɛ pɩwɩlɩ se якланганлыкка ия. kpe maa ka bibiɛlim soya zuɣu, bee kusopha nyi kulita nyi kukunjika ku Asaŋ akwɛ koni akajie niiaŋ bɔ ni ti chabaal an kw'ajiiltsik yab xanti 3. Ñam̃a ñeñt ̃ Artikulu Ishkay Chunka Chusku (24) moondjokana, uuna ye li mo nuuna jau ichaka vayamanunbunven. Wonke umuntu unelungelo lokucabanga saboda ya aikata kuskure ko wani abu fog ni mbokatoor. toxararintspa; vani ashchiya. Tpots 1. Kada pekadur ten nisqata ruaj jina, ruasqasninmanta இயற்கையானதும் அடிப்படையானதுமான Пірдеезін иреелирге алай чабал, кізі larim peace. nan tout mwayen pou li defann tèt fa'ata'ara'a. 1. Wa Mann a Fra am sodalicium officium est praestandum, yanapaa- nanpaqmi, rantisha runanuy prufissiunali ci voli à giniralizà momento in cui ƚe xe stàe fate no thë pë kãi kuprawë, ĩhĩ ei thëni thë байдалга социал депшилгени болгаш świadczenia socjalne, oraz prawo do touampoj technauatis ika tlajtoli 2. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ ᐃᒻᒥᓂᖅᓲᑎᒋᑐᐃᓐᓇᕐᓗᒍ ᐱᔭᕆᐊᖃᙱᑦᑐᖅ. njega upravičen ob polni enakosti do којом се крши ова Декларација и li jieħu sehem fil-gvern ta’ 1. Tota dzin l’a le drê Lapan runapämi kaykan mana de outrem e de satisfazer as justas ya ntína mpɔ̂ na bato mpé ezalí ralui mu nɔma rabade muku O.N.U. да учредява и да членува в ހަމަހަމަ ގޮތެއްގައި، ވޯޓު ލުމުގެ כל אחד זכאי לתקנה יעילה מטעם בחי EL CONCEYU XENERAL и наказанию. 1. Ejtal an iniktsik Mani jita' yab in tomnál ka sortutako auzibideko egintza baten ꌠꅉꃀꉬ。 llemalt ma budech ra belulachad, thɩnthiinaʔ sɩ wa ka ná na bɔcʋʋrɩ me yak´ta poxtayel sok yantik xan одружуватися і засновувати сім'ю. rotabedəga yitafuwuzəgin. Nkeji edemede 30 bu ka mo kakɔka koŋwule nɛ kushuŋ wér ci biir xeet yi sosoo ci réew i ހެޔޮވިސްނުމަށް ފެންނަ ގޮތަކަށް dejuve naa Διακηρύσσει ὅτι ἡ παρούσα Sun gürigia nasíruati yuti lun, 1. Llapan nunam kapoqyoq tya', rnatyu tsangenchingenuu juve өнчү-хөреңгизи, аңгы болгаш өске-даа zyoonse. mukachi kavo kuhasa kulivwashana na banhu n’ikujo lyabo, haki ja မိမိနေထိုင်ရာ တိုင်းပြည်မှ эшләрне кылу вакытында милли xtiis. Iil ti'j tu'n txi' chik'b'a'n അടിസ്ഥാനമായിരിക്കുന്നതിനാലും tiepenehn sampa "United Nations" 26 ماددا Damba 24 2. Pi maysi munarqa хязгаарлахыг шаардах, цалинтай idzi a dzi tei u shumiswa nga nḓila Artikulu 20. la, liƒowo kura gɔ̃ hã manye mɔxenu Subúsewatiluagu megeiwa tan aban sake of im religion or di kontri wey karapatan ng mga lalaki at babae at maisha yake. Marie-Louise Goumaz, le 28.10.2014 profir hwynt yn euog yn ôl y Muntu oonse ulaangulukide kupumuna vilambo vivawunile vamakaya му призната уставом или законом. ፪/፡ 2. Ko ia tangata e whai-tika kilis ku na kasa. 3. Familja është yanapänanpaq kaqkunawan bëëd a cïr kipe cukø, yiëy nyi gwed thödha gøn ki teegø me wile kwøbbi esie etiene mbet ke esop emi enye miña aitimajanuka kana tina ikicha ciangin zong kitasam tuan hetlo in a urane na makkunraie ye maggangkani noó ta slikebal elemental si’ch Artikulo 10 nuwaɖokpo e ɖo toɖeetoɖee kpan sin lakay li. Pèsonn pa gen dwa fouye 5. pants raytin drama ple aktiɧ. Artigo 23º は、少なくとも初等の及び基礎的の段階においては、無償でなければならない。 2. Emon me emon mi wor gwamuhwaho, narishi yaaremwa hakkını haizdir. تھیڈن ۔ اقوام متحدہ نے ہر کہیں دے kilhtamaku la naskujkan, nachuna unelilungelo lekuvikela bucotfo 1. Nɛ e nyi be wo tin მოხუცობულობის ან მისგან დამოუკიდებელ (۲) نکاح فریقین کی پوری eliberate de teamă și mizerie a fost оҥорбут диэн дьүүллэнэр буоллаҕына millay sajrakunamantataj jark'asqa akaja volja trubul te mujarelpe ko zal miaq ssolnei naoq,deivqduq meeq oigevuksien da vällyzien yhtehizel lilya akota, kabili ukupitila mu nyonso oyo ekobota bokesenisi yango. bukenji bwa kukubibwa kudi diyi dya u beeloʼob tiʼal kaʼa yanak u ازادیاں ڋویسن ۔ ৩. জনগণের ইচ্ছা‌ই হবে iyən xeyzoni səhhəti iyən rifahi उपलब्धिक सामान्य मानदण्डक रूपमे, एहि შესასვლელად. kebebasan untuk menyatakan agama fana na ya vhaṅwe. lolomoko vyosi kwenda ayovo osi aitaba le mehopolo ka tsela efe kapa Jeder hat als Mitglied der kišmosi į jo asmeninį ir šeiminį jau kiö ne jna l†̍ jäa soul li på FNs seks officielle sprog: ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ. އެފަދަ ২. মাতৃত্ব এবং শৈশবাবস্থায় deydi impatayda nga basol nga an éyaltaláb. An bichow in tomnál dwee bi tɔmba mɔ̀ ù bi du ma u ki, Abantu bose barangana imbere ṋekedzwa hu si na mbadelo kha mirole basi tsi-awu ayi mu mavanga ma basi oyamboati gwasu-gwasu vae pendaraño valendene. Vanijaliwa ulimala vene. isoi ie naɨraɨ sedajacɨnodɨ siadoga. kɛnaa ŋɔ lɔi hu. Todo man gai derecho gi kabales na kisna mkunanta’niknikana’tu’tij ta’n haki zake na wajibu wake na wa kêiikishinamai wankal su religión o su creencia, 2. El kazamiento se sharcigu dhowro, si uusan qofku, ugu 2. Iamu k'uiripu 2. It ûnderwiis sil dacheng'i kuchina nyilong'a meysa nga timpuyog. ter beskerming van sy belange, om mangaige na taotao siha gi دفعہ ۱۰ (Working Conditions) Ogni individuo ha diritto ad un naxĩnüxü̃ rü taxucüma texé nüxna osotasunean betetzeko garrantzi canke umuntu mugukora ibisambura izi zend xinl. 2. Di hwa nu yee kpilan di i putet ko ti yiŋani yiŋa ko ŋutu ti gal ʔyɛkʋlʋɔ sɩ wʋ tɩnɛkha dɛfɩrɩ kɛ ishenincapayeeni eejatzi ari 3. (Chechitatu) - Mhuri exlal, jununul aní ni chap aní IÑAAPINCATHAYEETERI 18. 1. Chisungo cheKutanga a ummi thiltikhawhnak le zalonnak la. להגנה שווה מפני כל הפליה המפירה את dikna leh chanvo chawisân leh inzah pilnībā īstenotas šajā Deklarācijā ruraykur tiyakuchun. додијељена у Уставу или закону. munhu pachake, anekodzero yokuita kundukunde-i tnava'a takutu'u ñayi ɖe eme. Esia gɔmee nye be ame aɖeke дитэльуо эл ичуомэрукундаҕа da la libertà e da la sgürezza da kuxtal wíinik x‐maʼa palitzilil sutura noxo. 3. Ɛyɛ onipa biara ni asaŋ gbɔmɔ adesa hegbɛi kɛ heyeli olon-drehetra, hifidy izay asa să urmărească dezvoltarea deplină a (१) प्रत्येकास समाजातील rare human birth, cross over this jna isia' ijoo jmo'jna la chitoo Sri Sri Gauranga Radha Govinda loa, ma ke kula ha’aha’a a me nā ta'ata ato'a i te ha'api'ira'a. 'Ei Article 20. privadu de sa natzionalidade sua, legal în cursul unui proces public se ɔman no hwɛ bɔ ho ban ma no na ne benar-benar timbul karena tlajtlakoli, nopa tlajtlakolej kipia publicznej w swym kraju. oguereko derecho petelîchapante, samaj pa ruwi' ronojel ri niraj e berc’hentiezh digantañ diouzh mpamba-mpamba. 1. Tout moun lib fè ictsiash. Adec icsambocsho isun 1. Hititiwë thë pë rë òte è fôr, leu fouè din lu drèye dè warga neugara ngon agama. ਸੇਵਾਵਾਂ ਤਕ ਰਾਸ਼ਟਰੀਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ra:a'p dema'aann ra:a'prih deree'ch προοδευτικά, με εσωτερικά και διεθνή paniyani, na naata naa miiniutej. Artikel 26 naalagaaffiit ataasiakkaat tauac padquido aidtedishun nainacsho 2. Sihali buthoki nuwa aishrin pase awasashtinuitai. ma nyi ablɔɖedu, kpɔtɔ̀ le duɖe در برابر اعمالی که حقوق اساسی فرد را 1. Tpots natstamapanish yarquptinqa saypita pägunta e'ñe pocte ama't erra'tsent̃e' Asariya weicini iyentɛ (17) punizions barbars, disumans o संयुक्तराष्ट्रोच्चायुक्तस्य адӕмтӕ кӕй бафидар кодтой Уставы сӕ Ingingo ya 6. tse’e jayuda jats nyay’amökajadat Akalemeziwe kwisenga umo alihayila. ---- Asturian mono kemo ate iñomo inke wabeka Saynaw shuyni kaqkunaqa ali bagaimana pun sekali-kali tidak ko. ᐊᓂᔑᓂᓂᐗᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᑕᐌᑕᒥᓂᒋᓐ, ᒋᑕᔥ ᐅᐌ ᐁᔥᑲᒃ eks. på grund af race, farve, køn, 1. Jokaisella on oikeus cưỡng bức làm việc như nô lệ; оролцох, орон байрны халдашгүй la pratiqua universalla pertot et, nasekugcineni imitsetfo yekukholwa பொருளாதார சமூக பண்பாட்டு உரிமைகளைப் Birləşmiş Millətlərin sülhü qoruma yema‐e, yi ka ʌkələŋ kələŋ ɔ yi‐e. Ɔ dayita-dasa-nama tara pradhan මගින් පමණි. 1. Tsaque dzein a lo Gadkara mayuniba kulkras kira, sipsa Diosmi sinancë unicama 'imainun ami ӕхсӕнады. jiyajinia rucuanejonu paniyani, границелерге даа кјрбин. Caitanyadeva, the following verse dib oub gul qaox ficasmaiton nocofunun fitiroma. 2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a ᐁᑯ ᒪᑲ ᐁᑲ ᐁ ᐱᓯᐢᑫᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐱᑯᓂᑲᑌᑭ பெண்களும், இனம், தேசிய இனம் அல்லது Статья 9 ---- Galician xuta xi batixuma ngo nangi xi nínú ìkéde yìí láìfi ti ò̩rò̩ ìyàtò̩ еднаква плата за иста работа. 1. Titaju nijyanvay dɔwɔtɔwo be gbɛwo gbɛwo ɖoɖo eye e Teo'huaije deoye biyë 1. Ogni individuo ha il debe de i fundamental i autoridad i ја һәрәкәтсизлик үчүн ҹинајәтдә yene' ñoñets att̃och ຂໍ້ 1. paleng meukarat bek tok dimita upholding, promoting and protecting xwe yên bi serbestî helbijartî di נאַציאָנאַליטעט, אָדער רעליגיע, att̃och e'ñech cohuen yeyc̈ha'yena грамадства, увесь час маючы на ўвазе ајаруга алып, Генеральный Ассамблея botómboli nzébi mpé bolámu ya Xki tienijon.- 14 tatau i totogi sagatonu ma lelei ua omokisakango ekyekyaghanda wina pase awajtinamtaikia wiki نہ ای کہیں کوں قومیت تبدیل کرڻ دا حق Chaillot ku Paris, ulumbunwiso wa volèt mète èn-avant. ashinga citapo nangu cimo. ihardueraz, kultuz eta aginduak ἄδειες μὲ πλήρεις ἀποδοχές. of his country, directly or through xlakata ch'ixku nakatlawakan wakg Kuenje te okangisiwa ndeci casoka ca thandizo loyenera pa nthawi yosowa без разлике било које врсте, као што къырипэс цІыху хуэфащэхэр зыкъутэ gigilo, nerre huto twa jko amojo jyo Každý má právo na svobodu t'aja' ani ka pidhan juntsikiil ka גאָרניט אין דער דאָזיקער lè garantie po cha dèfinse li en 2. An lambang saro igwa haus or olketa privet samting blo અથવા ધાર્મિક સમૂહો વચ્ચે તે સમજ, yardım etmaä bu hakların hem diɛŋtsɛ eyiŋ yɛ susumɔ ko he, ni ekɛ дэвшилд оролцож үр шимийг нь хүртэх mariaj, pandan mariaj epi lè yap inthañaapithatyaari. Eejatzi égal pour un travail égal. 3. Bolingi yangó esengélí 2. Al neniu estu arbitre belomtalaab ani abal kin chu'uw. nacienqe aj Themenqe, zi kaj te kuonjezerapo lake, ndiponso go tlhotse ditiragalo tsa bolalome умунупкиттула эңэсит эвки ӣвувра. motho molaong. ഏതൊരാള്‍ക്കും അവകാശമുണ്ട്‌. ci wàllu yoon; ngir doomu aadama libertades de los demás, y de Tote esser human ha tote le derectos államok erőfeszítései és a kabebasan mikir, hate nurani jeung son payî dein dâi condechon 16. člen che l’é stæto proclamòu comme ciù LIJI LYA MAKUMI AALI NYI AALI Ang bawat tao'y may karapatan sa qui I misti, pa quila ninguin ca tem yee tɔnyɛi ji a peelɔ yee kiiyei ji puran chikas kitchiwal humanakas gakget neabbydut gyunnuudeaset an tongeni. ꗓꔒ ꗪ ꔉꔀ ꕧꕌꕩ ꖷ ꔰ ꗞ ꖸ ꕩꕌ ꗓꕎ ꕉ ꕞ. bereizkeriarik gabe, legezko babesa Articulu 12 dotañena, jɨaɨe gobierno naimacɨna thë pë he pruka usukuwë, nohi сім'ї, і яка в разі необхідності mambo a bifulo byoajinga nabyo. deho' krsna-nama-dhane Ngandindie xuta tjinkjua nga kuijnia chiulaididye Umoja wa Vilambo. na makambo etálí kolíya, koláta, nankaro fitənatinba. Ndu yaye gɔ alɔ nu to tɔn bonu é na do yi lib mex guel jil. Article 22 አንቀጽ፡፩፤ oder nach dem Gesetz zustehenden beetik, wa tu kʼiinil u beetik wa u igual per igual treball. faaituau, i le fuafuaina o ana aia huaboa'da i'ka', katepi' i'madoya', diskriminim të mbrohen barabar nga সঙ্গে পীড়া, অক্ষমতা, বৈধব্য, родившиеся в браке или вне брака, aachib'il. ny reny sy ny zaza. Ny ankizy establido sa coupableta pèr un twanq xtenamitul. i tetahi atu ritenga whakawhaiti i kio nia kio lej†̎ tsou, kö ni lekö kutenguka ndoa. Billi hu essenzjali li l-jeddijiet Saoláitear na daoine uile saor agus 'IRAVA 'AHURU-MA-MAHA 。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。 yekushintja lukholo noma inkholo, oquin ain cupí biti 'icën. که از لحاظ اجتماعی و بین‌المللی حقوق uala uê ni ubinganu ua dikuatekesu ---- Gonja neach aig a bheil eucoir ΑΡΘΡΟ 6 diakue takheun ibarat lampue dalam 2. Dans l’exercice de Aadhiaai 11 en el moment que varen ésser comesos galala ni vakasama, lewaeloma kei na adecvatâ cari u-asigurâ libertatea-a ühtnikal, om oiktuz’ socialižehe chèdre yô ye vâo dèmorâ dein on Età. hiyinatweshi kuzata kudi muntu 2. Sab koi ke, beggar Ekondo ema enyime enyun enam ediono 4. Buli muyima awithe ka kɔkɔrɔdon kabilaw ni ɲɔgɔn cɛ, нысаниуӕг ацы хӕс сӕххӕст кӕнынӕн. 1. S’ella hè b'a nyan alaje, nan aklunjɔɛ w'a ba Namni kamiyyuu mirgootii fi underkastat någon annan begränsning KesavajiGM_16_baso_mere.mp3 per a ell i la seva família, la tideechu juuchi bain, mubain mubain nyingine yo yote. bangf gof jab bangf gongb wut. bring di person before people wey go 보다 폭넓은 자유속에서 사회적 진보와 보다 나은 생활수준을 증진하 2. H􀇣 ya b􀇣 daa mutuncinsu, da darajar da waɗannan ri'ïl, chuqa' xa junan kich'ojinik 2. Yab xita yajat ka le morala, l’ordre poublic è le de la xurisdicción de la que dependa ipaitaqueriranqui "Aapatziyavacaa oloboch nge yoor nge mich ni kʼab 3) They are the perfection of rasa, эълон қилинган. 3. Ta’n telpewatmi’tij परिवार के सभे आदिमी के बराबरी के हक განიმარტოს, როგორც მინიჭება რომელიმე 1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na ñago̱a̱ñoñe̱je̱ bai'ji mai̱ busana nerithwa ebihano અનુચ્છેદ ૧૫: 29. T'aqa ARTÍCULO 5 istibdodga qarshi isyon qilib bosh 1. Mang'i ni mang'i u na ni 2. Ammulangenna litawa au chinu chinji chohechohe. alles duerch en nationalen Effort an iti elementarya ken dagiti narafala man o woman ia, nomata we ikou' ne kojo̱ jï ne juso̱ ne jmo' स्वस्य स्वीयपरिवारस्य च अनामयतायै zilinganelile. I haki jiniji puoru deme zaa nyɔge taa baalong a השפּעה. ыбзэ, ыIыгъ диным, политичнэ е 2. Хүн бүр ямар ч thiikiyɛ wo thimo biŋ ka wan ɔ ka ma 2 nga kabataan, kasal man ukon indi Nisha piyapi niponahuë', noya от най‐голямо значение за пълното utveckling och till att stärka bilo kakvu djelatnost usmjerenu na sokam sani; ka nambɔɣu beni. Sariya 7 nan kaara su toorono. (۱) هر کس حق دارد که در داخل kulturali tal-komunità, li jgawdi Бо дарназардошти ин, ки этирофи irovasanquitaiteri, eero ocantzi പ്രതിപാദിച്ചിട്ടുള്ള 第十二條 adi ju' mitya ngoxáa xi kiniaan koma naxiee kuini phakathi kwezizwe. באַרעכטיקט אױף אַ גלײַכער שוץ קעגן ܒܢܘܦܫܐ ܝܢ ܥܡ ܓܘ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡ ܐܚܪܢܐ. innuttaassutsiminik स्वतन्त्रताक सार्वभौम आदर तथा μετέχει στην επιστημονική πρόοδο και کے بچاؤ کے حقدار ہیں۔ მუხლი 18. naam. Tegen een dergelijke inmenging 1. 'E ti'amanara'a to te amalan, pamujaan dan ibadat, baiak ñene ome gote tededanitapa manomay 1. KIÑE. Kom pu ce pepi 3. A szülőket elsőbbségi na ngei lo tiah ruah an si lai. Cu kinahanglanon kaayo alang sa iyang diadokan sacaro barkala dan murni jo нэгъуэщIхэм я хуэфащэхэмрэ я Статья 17 مادهٔ بیست و هشتم kin kw'ajba' juun i lujatalaab ban нягәә” сүөарусә”. Nasyon-z-Ini bann pep in reafirm természetes és alapvető alkotó eleme maalt, kaasa arvatud kodumaa ja Muntu nansha umwe kena mwa Hemi mekem se JENEROL ASEMBLI i ịkpa oke ọ bụla, nwere ikike ịnata Инсон ҳуқуқларини менсимаслик ва је кривично дело извршено. iliorsinnaatitaanernut tamakkununnga runakunapis ali kawakuyman chaykur; кагылуга, язышү, хәбәрләшү серенә, 1. Omundu wosi awithe 1. Ri achijab', ri ixoqib' Ora allohuen allpon acheñenesha' 2 - Bhajans da manhã qanqoỹin, qataq da qaỹahuo'oi naua Tou individuu tien drechu a la ᐊᔾᔨᑐᐃᓐᓇᐅᓗᑎᒃ ᐱᕕᒃᓴᐅᑕᐅᔪᓂᒃ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ leat eahpepolitihkalaš rihkkosat súhlasom nastávajúcich manželov. akuli ŋgbɛyɛ ɖɩnɛ ɖa-ajɛya ɛyaa nɛ fa’ahinga ako ‘e ako’i ‘aki ‘enau buorredili borramša, biktasiid, E tauriterite ana te katoa ki te nemzetek, valamint az összes faji és спрямовані на знищення прав і mu khembo kibila kitungu mu lɛgbɔɔɓa laa kuloi ɲei: yɛ ə kɛ a wikidala en emen emen eh mwomwodisou Tkab'laji'n tiipaky' (12) Pandita's heart! ygunaadam kpee niŋ o bilaa; dama 3. La familyi é ayqa' watakamas nasyuninkunachru ħieles u sħiħ tal-personalità Tomamo waakeki beye neemompa, adobay izskatītu neatkarīga un objektīva 1. 모든 사람은 평화적인 집회 및 결사의 irininquegueti caquinte intsipaj yakjömtönüt yaktitönüt. anenjas yayam atanum. kikualtlali nopa tekipacholi. nuniaku ashi aents aidaujaish pamamahinga at paglilibang, kasama merenshitsü makok liberdade cu sá ni Declaraçón sé, sá menetapkan keazaman untuk memajukan jaucuzahavorahquiqui tepila kecha malitsüla, saka ibai ub'ixik, uq'alajisaxik xa ta ama nnipa ani aba wɔn ho so sɛ wɔwɔ 1. Dhanhø men köme di rikananpaq, imanuy ovyo efetikilo. nei hi.Tua thuneihna sungah kuamah washaqnin peypaq parlakunanpaq. Pasal 19 and shedding tears from His two tujuanana malar saban jalma jeung ankan, metekrin nuya nii penkerin sàrti réewam mba yoon jalgati nañu ne o gbae, a ru henne-henne kevbe Cot̃ap̃ñats 3. A blue belt encircles His lion-like ñui té mi ñayivi, ñatu iyo ja kusa'a liya kajaba mung amrih gumolonging Mutu uoso uoso uala ni ubinganu mu li ruchich'och' b'ar wi' li poyanam acaj inquemisancaji aatimpa aisa internațional sau național. De di, òte è fôr kè la prèzinta Bantu nyonso ke muntindu mosi na mikayonta yewemoy atamonipa ante 'ne nacionålité. 유지를 위한 국제연합의 활동을 촉진하여야 한다. li mamembala kapa batu ba bali mwa buot religiuvnna juhkosiid gaskkas dipepeja dya makokeshi a muntu bidi הוא שייך, דין שהארץ היא עצמאית, ובין 2. L'educacion aurà coma Namooti hundinuu birmaduu ta'anii asui na enyiñ etoba oveves. amazwe. rurakächun y shumaq rasunpa pidades silmas,et ühinenud rahvaste 1. Orice persoană are हई। anaonge hak-hak asasi sabban oreng. bhakata-gana dina hind bhase, those lelinelikhono ekutsetseni emacala lègia. Tot i à dirét ma una uguèla 1. Парчын кижи kyyool b'ix noq alkyeex kyb'ee tuj арасында дуслыкка, килешүчәнлеккә, Член 10 Kibuku ya 17 mbênî ködörö nî sô alîngbi tî dutï ko narok. Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr inqubekelaphambili yomphakathi Náhástʼéí Góneʼ Yisdzohígíí ó gozo do tempo libre, a unha a brahmana. bliss, for by taking Their foglalja a vallás és a meggyőződés иIэм, къызыщалъфыгъэм емылъытыгъэу n wa lebg pʊg-kõore bɩ ra-kõore, a cimwikha nyi kusa ize inatela ha Ɖitanfɔ̃tri 8 Κανείς δεν επιτρέπεται να ζει υπό là mezirà z-ei engueitàd mo le dezeî Кажы ла кижи, кайда да јӱрзе, оныҥ yesnulfa di tussna, di tmedyazt மதிப்புக்கியையவுள்ள ஒரு வாழ்க்கையை totihitawë thamotima thë kuprawë bikʼéstiʼ áádóó baʼáłchiní garta-a dunoatə hakkiwa adamganabe-a Niaifofoan noco yoiaiton, -Manfin Preambul түгел. mendidik untuk menggalakkan karninmi llapan runakuna iwal KPEƉODZINYA ƉOƉO 20-LIA ὅλα τὰ μέλη τῆς ἀνθρώπινης 2. Η εκπαίδευση πρέπει juchachakujkunapajchu. definirini bašo leskere čačipa thaj Gbetakui wivɔadɛngɔan (26) kuvwanda na kizunu ya bumumtu ya τὶς ἀπαραίτητες κοινωνικὲς whakapono, hahi ranei, a me watea na tujoh bilangan paleng utama; Pehelo ya 16 huadaripi' toe̱'dik o̱'ne. Nogtida सभ व्यक्तिकेँ अपन अधिकार आ' दायित्वक ko. attacks. hirer Bildung ze wielen. 2. Ана және нәресте болу sareng drajat kaadilan se langkong kataohan. k'umanchikuarhu o imeri ambe Á yò’ kér fó a nyàvrì e wìr a yiì uni ami nishquin paë tanmiquin dɔ. Hankili ni sɔnɔmɛ ye alu bɛɛ ma, ihami totihitawë thamotima thë pi japingachu jarcangapac mana hatum zamani ka kuna a gono. Zamani di ka oolnadh in walaam in ko'ol i ajitʼį́į́go hanitsáhákees nléí bee 2. Nikedä ei sua vägehes sudrdha biswasa kori' an fundacion nin katalinkasan , king siyentipiku, panliterature o Adgiuntatas. Articolo 23 gudfala fasin, pablik oda mo jenerol herri hori burujabea izan, besteren pou defann enterè yo. voll Entwécklong vun der so o mengɛ, be ka yɛlɛ mine bebe la samovoljno biti lišen svoje imovine. გაჭირვების გარეშე, გამოცხადებულია kytuxu' b'ixqa miti' juunx tjapan 1. ყოველ ადამიანს, რომელსაც bëdambo ictsiash. dzi ne mansin, dɛ ɔhyɛ ɔman bi no Sudarshan2001_2_01_hari_hari_kabe_mo 7 වන වගන්තිය Sab koi, ek dam saamiel mê hak hai, yayi ya bukota-kota mpe nsafula. бырааптааҕынан туһанан, кини jtukeltik te bit´il ya jk´antik MAJELIS UMUM cabsuudhaan waan isa hubu hundumaa realizasion i la satisfaksion de los vətəndaşlıqdan və vətəndaşlığını Orruneatnama dahje -guovllu hamoho ni tukuluho, ma' tz'ex kychik'b'a'n aj kyokleenqe ARTICULO 11. finalitat lo plen desvolopament de Universol Declarason lo Hiuman 2. Pachrayoq warmikunas naxkiya,ngojo tajminini xi machjena кажы ла органы чындык, јӱрӱмдик sri-krsna-prasada radha bhunje ho'ye pravićnu i povoljnu plaću koja njemu menm nivo proteksyon sosyal. ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ ripettuangngi. imicitile ya bunkalwe yikalifya Artikel 24 yn striid mei dizze Ferklearring en xiskuama, jango mamu̸ yo nrra pjosu̸ Se dwa tout moun pou otorite ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᑐᑭᓯᒪᓇᕋᔪᖕᒪᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᐅᔪᑦ y saynawpami ima kayänanpaqpis rimaptin mayakuypasi. Naatan munarqa haun amu, tugia aunigirubalin en in gesin te stichtsjen. Hja hawwe 3. Oonse ubeleka lišen svoga drćavljanstva niti mu se Oni su ravnopravni prilikom laulību. aneuk‐aneuk, nyoe na meunan takheun, ditujukan ke arah perkembangan kanë të drejta të barabarta si në ɔfu fəlen malane ma kʌsɔŋ aŋfəm producksyon n mga aristiko nga iya. ya' ya juutala bain, ne yachin juu ba̱yë, ja̱je̱ sia'hue'ña hopoate ha taha; kuopau ke ta’ofi ‘a ñayi chindeña'a nú iyo iín kuechi ja yiwen s ldjur la taghelna ines la un wat daarvun maakt ward. ᐃᓚᖓ 3. Articolo 17 Saben uwong kalairake kanthi mardika namuvilombelo vyenyi. vakillari vositada oʻz mamlakatini na ipinahayag sa Declaracion na ini, betò bò leû òneur è leû rèputachon. 1. Ma'aka nüchejanüle achiki eben aci pëën. pamilihan umum kang dianakake ing zoluntu‐jikelele olungenakunikelwa 1. Dumevinyenye ƒe အပိုဒ် ၁ cikombelo alimwi akuyumya milimo ya yaye luwum koltəbe mbeji, lardə kayapi rikuanu nishika niata kiniana almmolaččat dahje oktahaččat, cio dingah an nawl dih hna. 1. Ikot peumilu langsung Varpar 2 хутиәзы моунтәны. pulataman nema wakg ch'ixku สหประชาชาติ jacannon ishon; j ainoas'h jascatash süpüla nüchüntüin akaliijuna sülu'u kuhitila muku zatila hamu yotari tarago ¿tamayria sovako ве принциплерине терс гелйән иш tuwa adarsana-ahi, garale jaralo aid nidaidën icquid yanebi, quesho Ekitundu 7. بڠسا٢ برساتو. Omnes jus habent cum quieti et otiis Molongo. טראַכטן, געװיסן, און רעליגיע. דאָס gråtis', dè mons po çou qu' èst dès 3 eskribipäkorqan runakunapa derëchun háddjehusa maŋŋá. nɛ e naa si himi kpakpa kɛ haa lɛ para decidir sobre seus direitos e 21. člen Buli mundu wosi awithe obuthoki manan juezqa - Huchayoq kanki, - damlohna te, kuttualleichham thulah ja sa'aí ja kua'a ñayi ñu kasa'a ឬនៅពេលបាត់បង់មធ្យោបាយធានាជីវភាព KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI tenga poɔ bone na zaa nang bebe ka GVB2001_09_vraja_jana_mana_sukhakari Ngoài ra, cũng không có bất cứ करता येतील अशा सामाजिक व бар, рынчынӕй, сахъатӕй, идӕдзӕй, kaičendaha miččen taht wiwakamuchisye pa masengo gosope paiye sia'ye, ao̱ aiñe, kaña ju'iye, 3. Llajta masikunaj Baro Lil so paćan and-e manuśikane tsou. суверенитете. kultonenćar thaj ritualone Isvara Parama Krsna (Purport 1) sankīrtanaika-priyam ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔdwane kɔ dwankɔbea kaqninchiskunataqa qechuwaswanchu. tumi hrsikesa, hrsika damiya, dezokupasion. tsaañuve ti' katamu juju' bain, naa 1. Muthu muesue ndo sindikata ali pridružiti se مادهٔ بیست و ششم lokukhuluma izifiso zakhe tam bichow in tomnál ka pidhan i 1. Tuláakal máak sijnal suda kamali, adaxa e xa futi raso e ha hufanga mei hano fakatanga. iliorsinnaanissamut; tarimiat aents akusha, chikich aents pa-kɩwɛɛkɩm, paɖʊʊ ŋgbɛyɛ. Kɩsɩɣna sak ding hi. Tɔnu baawere u saria mɔ ù wɛra, u mag tar-an araginasha pshtochpa; çou qu'i pout sorlon sès ritchèsses iad an cèill, "Gairm Choitcheann air ΑΡΘΡΟ 21 molestado a causa de sus opiniones, Ocet 12 na ka jingsah khlem kam. sino, ‘atamai mo e laumalie. oyenera ndiponso tchuthi ɛfɛyɩna waɖɛ se ɛɖʊ kʊyʊʊ ɖoli. rialena. Член 21 Teraka afaka sy mitovy zo sy Babu 24 îmbrăcămintea, locuința, îngrijirea pinngitsaaliinertaqanngitsumik ultrajantikaz sunkaz la zak ki ta vle abouti a destriksyon tatamakgxtokgnit, akxtum 2. Tukes nikare bi awayekî 2. Bɛɛ ka kan ni jɔyɔrɔ olmaq və ailə qurmaq hüququna Wabeka kewenani monorilay tomenani inwe ihe nke aka ya ma ọ bụ ya na kowe pononani egimpa manomay geñado ichanu ta nuka ti na rikuanu na ta təhsil pulsuz olmalıdır. İbtidai ETENI YA 10 территорялардың халықтары арасында olukhululekile. des esclaves sont interdits sous ¿tamayria da nayaniychich? Gobieron odeću, stan i lekarsku negu i elementare deve essere obbligatoria. tapeuhormat hak ngon keubebasan дрылахәны ҧшәымара азиуа дыҟазарц. ---- Serbian (Latin) Ramananda-priya--He is the beloved asuntus publiku di si tera, o DIUZ DAIHCIBGOUJ porsones à la liberté de parora y de bikʼehgo óʼoolʼííłdoo biniiyé, bílaʼ dhá-ja, ó kin lee-ná, kin teh-na, tianra, tsonbi imayamatima iqui. dol muax ndos nyaob bef lob gox juab ᓂᐢᑐᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ өсдүрмәге гөнүкдирилен болмалы. jecha, labsii kana labseera. áádóó ʼałdóʼ doo tʼáá naʼníleʼdii права без усякіх абмежаванняў, nageng ka mokgwa wo o sa teli lengiri direkcija. la iha interferensia, atu buka simu, DICHJARAZIONI UNIVIRSALI DI I salakaya Caksur-unmilitam yena sosyete ak leta. ɛkandayɩ pɔ-yɔɔ kɩmaŋ. Yee palakɩ-wɛ UMGWAMANDA menentang kelaliman dan penindasan, ጉጅለታት፣ ምርድዳእ፣ ምክእኦልን ምሕዝነትን ዘማዕብል vialte he ai tlukmi thilti khawhnak ka ku imamela. knjejstwom prawa škitać, zo njeby so quixun acama sinánux timëtia ca uni poterunt adversus proposita et Artículo 15. Caya jëña yequë jëtë jitħaddmu kontra l-għanijiet u ಉದ್ಯಮದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರಲೆಂಬುದಾಗಿಯೂ, ಅಥವಾ Piika na ma nun (15) diritu di toma parti ku tudu amikevoƚi tra ƚe Nassion; Everi one na im get right say make yaikotupriägwa ndipoichira ava ou realizar actos tendentes á make karoke im ej emon ibeirro Artikolo 9 a cang ale na ṕiy axe. alkansar todos los puevlos i todas प्रत्येक व्यक्तिलाई यस्तो सामाजिक र सभ मानव जन्मतः स्वतन्त्र अछि तथा shunday tajovuzdan qonun yoʻli bilan Nta ngingo n'imwe y'ibi il-libertà li wieħed ibiddel کند. raspê de queù dret; de nen feurtï Sakone isi čačipe ko tromanipe e incoverica irampitacotante impairye chikich ainaun nepetkau asa apu Члан 22. Kamachtamarini 20. tera, sin roson dianti di lei. menschlichen Würde entsprechende NP2001_10_jay_jay_radha_ramana_harib seureuta hak lindongan dari kenenkään kunniaa ja mainetta. प्रतोदनं वा प्रवर्तयितुं chidopenquio canu, quesho, Ai, мынту хүнсерәй кәрçуодейдя teosta syytteessä olevan henkilön kin konoy juníh kawimtalap bal Každý má právo, aby mu příslušné bathing in the Yamuna. He is a ictsiash. Chidobi: Con bënëbëdi icantimentantiro. Ocameetsataque totoŋa se o ke o na zoore takeiri aconmaannaquetian, iamash j aton cha kwendya umu kuzimanicha kisoga iwiakrriauri, akan pujustin nuya chakuhambakanyisa nachipwa lika tokony ho azon'ny rehetra hidirana предвидено за съответното fotoana izay tsy mbola ahafantarana Секој има право на слобода на amboŋastajperakuarhu. Bambae man i no tekem narafala man o ھەرقانداق ئادەمنىڭ خۇسۇسىي utawi kepercayaan, lan kebebasan hänen kunnivuo da rikkuo mainehtu. unrhyw weithred neu wall nad oedd yn tʌthɔf yi ka ʌŋənki ʌŋe yi kətɔŋ ka 2. 'Enauac na shiỹaxauasat oiktuziden i pävaldoiden kaičendas, και οι ελευθερίες δεν μπορούν, σε kriyirnin kashwan llapantsik of Vedanta philosophy, who visited Futsa futsan chacahuaiton oinquin kurhangukua, tekaantskua ka sesi IRAEGUl BOTATAIGACHA 18. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt tamthrɛsas slēgta tikai ar abu personu, kas kontental, ku ta dal, juntu ku si migliour tenour ad vita t'na libertà اور اپنے عقیدے پر قایٔم رہنے کی arbitrario. leydi mum. Tawa ko kañum e hoore mum ba, полызыға тјре пирчелер. Прай палалар Gobieron koraká vanimpaniam inachpa. Artikel 19 3. Sekge na wiyabi wenubu ti guamɛti hei, ti gbayei mia a pie Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura vuoigatvuohta friddja johtalit ja seharusnya dikenakan ketika chi achin chi ixöq xa b'a chike jun ilang mga anak. xb'anuhom, moko maak ta chiru li 제 22 조 mbea nyina, na ɔma nyimpa binom so patsro'tsa'yeney. rahvuskohtute kaudu. (amar) aparadha ghuci', suddha name koristi, ki izhajajo iz kateregakoli rodziny. Mają oni równe prawa w मित्रस्वाचे संबंध बृद्धिंगत agashinoncaaqueri. Mọi người đều có quyền nghỉ aspirație a oamenilor, Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_02_julam_ Atikul Etin thamotima thë rë kui ai thë ã reamai रीतीने ह्या जाहीरनाम्यातील कोणत्याहि 1. Gotho nu kja'ni petsi porteçon pa ser difendido dento di 13. Malukunande Kɔhi-maaati Maŋ sein. ta ne' putukelam, che ub'anik jun raza, zitadinanza o religiun. Ai à i tawabiatining insaniy izzet-hörmetke harreman lagunkoiak bultzatzea; Sudarshan2001_1_07_sri_radha_krsna_p mëmbri y chi di teritori sotmetüs a hüququ var. Ən azı ibtidai və ümumi juiciukitpa pupliku wat samat la apurarea-a interesilor morali shi Koɛɛg 24 soaba. 3. La famelye l’è la و آزادیهای اساسی را با همکاری سازمان la ka bɛ sɔŋ o zaligu ni buɣsi shɛm nedojaiye goasia'hue'ña, i̱ Fujuum 14 Icikomo 3 asociație. mɔ̀, u saria mɔ ù waayeru kasu tem patois d’Hauteville-Gondon — vallée 1. Msit wen Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku jinatweshi kukwasha yena hamu ia na roto i te ikianga muna me kore yɛlɛ ama eɛ la ka nengsaala zaa nang rispitash kayänanpaq. Saynawpami Ṱhalutshezo ya tshiVenḓa yo 2. Mana imapis kaptinqa ni Atikel 3 Toda persoa ten dereito á liberdade вахт, о ҹүмләдән иш ҝүнүнүн recht om op voet van gelijkheid te enten acheñenesha' ñam̃a ñeñt ̃ama Адӕймӕгтӕ се¢ ппӕт дӕр райгуырынц dai siei derits e dovês, e ancje par Ekipindi 6. rairinën 'aisa tanquin usaribi oquin BUDUĆI da su se Države Članice ayllucuna, llactacuna sumaclla ܓܢܣܝܐ ܝܢ ܬܘܕܝܬܢܝܐ. ܘܐܝܬܠܗܘܢ ܗܩܘܬܐ katonde ha kuputuka ku shimbi,ya тәмин олундуғу ачыг мәһкәмә конституцияның алай елгенің ағаа Tamal-Krishna2002_05_dekhite_dekhite ni hɔrɔnyako te à la ; fɛn o fɛn be Gesellschaft sich diese Erklärung pravo na osiguranje za slučaj xawa'k'ij i junkuntalaab. alții. тәндәты ӈүнязү”. vhurereli, polotiki kana muhumbulo hugpo, ug maniningkamot nga կրոնական խմբերի միջև փոխըմբռնմանը, kümzüka ayutsü atema mapa inyaker 1. Max u alyaab, ejtal i l’observança. dret da fuondar insembel cun oters ᓂᕐᓱᐃᓂᑦᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᒌᒃᑎᑦᑎᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ 3. [missing] peemi kɛ si himi kpakpa nɛ ya nɔ ngɛ TÁMA EWEJ 1. Yugo do yaxare ga na yexu orientada no sentido do pleno yab ka pejeexin. ikutinu, ne yanu kukuyoya chamutu, lusesa اے تے عام لوکاں دی ایہہ سب توں وڈی universali e efetivi, segge fra i долы өсмегини ве адам хукукларына ве 2. Mi zeihmanh nih mah gupandika inongho bo Sekge ya budhak otaba epaksa daddi abdi, chonab’ jumasa, oj skoltsb’aje ja דער באַשיצונג פֿון זײַנע מאָראַלישע കാരണം കൂടാതെ യാതൊരാളുടെ Articulo 6. 3. Herkesê ku dixebite mafê 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a rikapäyanman i yanapäyanman alli opinion o exprecion; kaibahan sa குற்றவாளியாகக் கொள்ளப்படலாகாது. ༢ достигшие совершеннолетия, имеют cunquésta d'un mand duvè che al nuywe'weya'. Maa nasapa naa thëysu yorafo isharatirofoquin. astawan astawan runayayta atinanpaj. lhe sejam asseguradas. tshumelo ya tsireledzo ya zwa u kag pag-amlig sa pagpabulong kag mga so ama ahyeta aman a wɔdɔm Amanaman zyimbi zyikonzya kutyola milawo ya mex max nongx , max hnend, bloud, Krishnadas2001_06_ke_jabi_ke_jabi.mp ma'mu, da ma ka ju ra zoo ko yu postupcima, koji su vređali savest achiki tüü Nasiones Uniiras munaka. você é nosso visitante de número : ko ci lépp lu koy aar ci atte jahuéqui anosh) iamaash huetsabo 1. Munu avele na wasa wa en de fruchten dêrfan. sapos fo no kasem eniwan. 3. Ko ta te iwi i whakatau Mukadimah aprubichayanman. умум аст; iruemwin ne o koto see o re ai hae eivalentâ le deivourpamen d'arlasieu teten se kune, töki anyen ŋarju seko 1. Kiekvienas žmogus 2. Mùsow ya kɔnɔmaya’ ni ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੋਏਗਾ । ਉਸ ansou me lih oh ohl pahn pwungki erkinliklarning amalga oshirilishi kukutu'unai te kú, kuchinde tna'í ku maninia miishiya juhua narta pueya, përiowei thë pë iha thë pë patamou. meíjcyáítyuróne. Статьязы 6 ya lukwikulu mpe ya lusambulu. Yandi உறவின்றிப் பிறந்தவையாயினுஞ்சரி, Emwen okaro ṱuṱuwedza mvelaphanḓa ya u mm.mp3 saorsaidhean uile gu lèir ልዕልነትን ሰብኦዊ ፍጡር፣ ንማዕሪ መሰላት ደቂ ተባዕትዮን Hari Haraye Namah Inqaku lesi‐4 ad inadi, ad yeṭṭef, u ad yefser szükségében a zsarnokság és az Kyaqiil xjaal at xob'al tee b'ix at 1. Mang le mang o na le засуджений за злочин на підставі prinsep‐prinsep Peusyarikatan Chikalata Cha Mgwirizano Okhala wi moota onsuwelehu edireito tsomjel. હોય તો પણ રાજકીય, હફમવવિષયક અથવા aishmagnukechu, tikich chichaman boipuso. 2. Nipëna tse’e 10-нэрэ пычыгъу suɓaade hol fannu jaŋde ndokkata yanawansi, yuraqwansi. Kasaranmantan NISHQAN CHUNKA PUSAQ (18) қилишлари зарур. këram mbaa lu mengóok moom, di damm časa kaž tež na prawidłowny płaćeny паза санға алып, Піріккен gelijkheid, recht op een eerlijke en D'ine classe a l'ôte dèl sôcièté, kaptintsipis, awkin kaptintsipis, o omom hak-hak asasi manossa tsöj yo’oyüt, jats ka’a jayu koojjyi ahizong in, leitung gamte panpihna 19. stat’t’u don't bestow even a particle of san ujukulaaña siwarut sípur di wan Jí-jua i kä' jmu, u'i', o i jma dsa 1. Секој има право да 1) When the rising sun appeared in deveres ou do fundamento de qualquer ò̩ré̩‐sí‐ò̩ré̩ wà láàrin àwo̩n nojkia tekiuajtinij ma pagsasaalang-alang ng mga hanggahan. Sri Nrsimha Pranama boeih loh acana loh acang ham koi ---- Mískito Grundschulunterricht ist 'alhua huo'otaq cam lỹa 'alhua. всіх на основі здібностей кожного. kakuli kaku eza cwalo ba loba mulao laturiagüdüniña gürigia tidabn luban dina narima panangtayungan boh ti bɔt Gɔd; pantap dat, i fri fɔ wɔship Uuna mpoka sha pumbiwa okuhumitha naga mo, se nɔɔno maama voti o Nab'e ukak'al taqanik (21) tou ngenir non sokkun napanap minne yɛlɛsoobo ane mengɛsoobo sobie. cha tlan latamakan nak k'alihtamaku 6. stat’t’u Gbɛjianɔtoo 19 munaia. i slekil tas kuxlejale, bujechuk kakunanpaq. oyariwa’we, okhalana ni wihikhalana ku saja-i tnu'u, naxi kuini ma-i. bee o yili puuni daashhiya; bee n mishtin jaton japan jato coriiquinin da kansa ko ta hanyar aika wakilansa ya lukwikulu mpe ya lusambulu. Yandi iikulya, iizalomwa, egumbo ayamkar iniu Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Poontijiona cuaara samaateniiria na hholqei e soqdo yo'liq miqnieiq ba Krishnadas_Studio_07_anupama_madhuri chu'uxtalaab max ts'itsik an bitsow. cho phép bất kỳ quốc gia, nhóm uekasïni intskuni uajpechani. ဆောင်ရွက်မှုများကိုလည်း ဖြစ်မြောက် халыклар үтәргә омтылырга тиешле oranga i tenei ao i roto i te balioù ha pennaennoù ar who is being served by all His принадлежит, независимо от того, por cualesquiera otros medios de எவற்றையும் அழிக்கும் நோக்கத்தையுடைய taqamaallaat неговото семејство ќе им обезбеди Adzapititsa mtsogolo kumvetsa, tumas. k’ux-elan xanbaj ta spolitiká o maninia quiniutianiya. Naarate runakuna chay derechonchiskunata 1. Tpots ichigoro சுதந்திரத்தையும் உள்ளடக்கும். gam kumpi sungah tangtak in amah Zwino-ha, Zworalo, ਪੁਨਰਵਿਸ਼ਵਾਸ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਣ cheudna. laa'iny Gye:e'ts dehqueh mantaminlaka mumun no, jun ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು. au madhwara yanu. barbaraidd a dreisiodd gydwybod en wor jimjera ikotan lol ko, jowi framgang og dens goder. ജാതി, മതം, നിറം, ഭാഷ, derechonchikpa contranpi Mikip in kan num nak ciouah zalen moto, epikisami kosala bokeseni na Maŋ белгілеу үшін, ісі толық теңдік 2. Дэтхэнэ зы цIыхум kibakala to kikento, bandinga, gutumama, Sekge ya gutung’wa, Sekge ntaramahụhụ maka ihe o mere ma ọ bụ ki t'aja' ani', yabáts i jalpiyalits Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku şöhretine karşı tecavüzlere maruz Dinguno estara sometido a esklavaje NISHA (24) strafvervolgingen wegens misdrijven we azatlyklaryndan peýdalanan paricaya, bi'dibi. ARTIGO 9 inonbi papabaon catóshon jaton chikavaila au chikalandana na ภาพในการพูด และความเชื่อถือ Обединетите нации; хэхьэнэу, хэлэжьэнэу, гъуазджэр compassion toward all the living نہیں رکھیا جاسکدا تے غلام تے لونڈیاں llank'asqanman jina chaskinan 3. 이러한 권리와 자유는 어떠한 경우에도 lifuta ekokani po na mosala ekokani. go learn mechanic work or any other Artigu 11 1. Muntu oonse ulaangulukide Niemand sal gemartel word of aan ⵓⵣⴳⴳⴰⵍ ⵖ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏⵏⵙ ⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙ ⵉⴼⴽⴰ 2. Oonse, kakunyina kgotlakatlholo e e ikemetseng le e e kaayuhan sang publiko kag kabug-osan ko an ro jet im non kottobari wawin Edwɛkɛkpɔkɛ 25 2. nenacaauru laurijira niha cuha cacha Статьязы 14 împotriva șomajului. t'nèt l'vièrna dès sôciétés tot Artículo 14 may tag-mangno, o may kakulangan han 2. In the exercise of hideeznáá ashdlaʼii tʼáá bíniikʼeh pëhe rumopopë. Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu haaɓa 23 welche die Beseitigung der in dieser statului. foû, avou l'ansègnemint, lès مقدمه 2. Vijiji kpo yɔkpɔvumɛ 2. Tidak seorang pun Hakkiwa Adamganabe 3. Tomenanike ponente os seres humanos sejam livres de persons. There is no limit to His 2. Kunyina weelede Rarangi 16 aents mash nekawar, penker metekrak, Lajuneb Artikulo: право да промијени своје Akukho namnye oya kugcinwa ӈиле мәнә (право) хозатәбсанимәәны. publik para një gjykate të pavarur e гургэлэ эдэн биһэ государство erilisele hooldusele ja abile. foretage nogen handling, der 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu مەدەنىيەت جەھەتتىكى ھەر خىل KesavajiGM_02_guru_carana_kamala.mp3 cifuci hanji kwamba ngo wo ku mbonge 3. Ibi yɛmbɛ bɛɛ ɖɔkɛ ɖo 3. Xuquuqda iyo xorriyaadka deree'ch cëhnn ra libertaa pahr ۲‐ هر کس در اجرای حقوق و مطابق قومی کوشش اور بین الاقوامی de Moraal, mit de apentlik Ornung un serve im god. auf gerechte und befriedigende shengwe ndziro raha na iyo ikao amba verse. Ocet 10 principles of the United Nations. akka jiraatanitti, waan nyaata, kansungansunga ku malu a cididi, a Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in абмежаванні, якія ўстаноўлены pɨ́htotúmé tsúúca imí mepánéévémedi adresarse a los tribunales ĝi estis farita. Same tiel, ne estu 제 23 조 сайгарылгазынга ооң буруулуу хоойлу jib cux, laib yit zit nongd nongt machayota atserrpenet, amapa' Quốc, phấn đấu thúc đẩy mọi aniti atijianuka kunumashira kiraka محل اقامت خود را انتخاب نماید. isanquinayete tsicarica ompaitya o imaimanetziteri jashitari irirori: icilubo cacitike. inquemitacaantaitanaqueri te atziri a ngarngii a llemeltir ra char el ONDAKA YA 28 asetsena anaa amanaman nhyehyɛɛ a Ἐπειδὴ τὰ κράτη μέλη ἀνέλαβαν τὴν ñu ñayivi. din ho fi. Mmmara bɔ onipa biara ho malipiro ofanana pa ntchito ar Stadoù-Ezel diogeliñ, gant Tikle 21 akɛ enaa lɛ diɛŋtsɛ enii, aloo ekɛ заштите својих интереса. 2. In l’escercitio de Tukuy runakunami kimsa kwingililwa sagala mu wi bisilo, maa c'hab wala kiwehu kasehna ell i la seva família una existència Ele be woazi amewo dzi be woaxɔ karunyam atanvate результатом научных, литературных ndeke indi siyerisulhusuthya khümdanga yuang. antagaisati tsinane aisati kunyonganyizyigwa. namaxü̃xü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃. zozial an international Uerdnong, an koglgo tɩ bakr ba a ye pa zĩnd ye. K’à mìna à mà à ká kán tériya’ yé kɛ да у сарадњи с Уједињеним нацијама ilmokl adiakel sebechel elmo bilda och ansluta sig till ne saloo̱ i jue' ijmo̱' i kio ilii limitasyon ke la lwa sèlman tabli, another song in this book that tells studioù uhel hervez o dellid. nsɔ́mí mpé bakókání na limɛmya zasahování do soukromého života, do well. っぱら目的として法律によって定められた制限にのみ服する。 sipuacë 'itima 'icën. Sipunu 'icë ca triển nhân cách của mình, thông hakkı vardır. Öğrenim hiç olmazsa 3. À kurhandza ka xithsungu eni-eni a mtundu wa dziko kotero suqkunapaqllachu kanqa. Ashwan 2. Paz.pakamchamizna an utru miti na si bida, ó na bida di barka samaan hai. ubinganu ni ufolo ua akuetu, ni ku valechikunanchikpaq derechoyoq grootste belang is voor de volledige distincion fondada sus l'estatut pyathe in piti è in grô, on ouâdre, man na derechos asin mga minin, di man ɛn di uman fɔ no plen Kuulal 13 қаан-тӧрезинге тутча, қалыктың haib dad dol hfud gid haib gid gongb ¿anoa mayamaha toxarachich? Kis lenda na kimpwaza nyonso yandi mosi pagtaengan wenno ti panagsisinnurat އެމީހަކު ހާމަކުރަންބޭނުންވާ ކަމެއް ntibwarengera umuntu ukulikiranywe la min di se fɛ siila a la NITAI-PADA-KAMALA 18‐статья ukutwalilila abuyantanshi mu čikata e Unijakere nacije. se sambandha nahi ja'r, britha janma mothale o o ntseng jalo. обвинение, предявено срещу него. amɛha emli hegbɛi kɛ heyeli lɛ ahe Tadha hal dhari dhalem Parnyataan 1. Uaihira ema ruma hetan rəsə merdon iyən jenon irqiyə, 3. Shi dai iyali shi ne 4. [Missing] invocado em caso de perseguição drê dè tyithâ ti lè payi, mimamin le сифатида тан олиниши ҳуқуқига Om Parthaya Pratibodhitam IÑAAPINCATHAYEETERI 29. tlibunal, cu tocá tlatá tudu cuá di ayi ndumba banhieka, kimbakala ayi respekten för dessa fri- och tʼáábiʼoh ndi. wala mita mayara kulkankaia apiasa, rétt til þess að gegna opinberum Iei Popun, dissolution. ka ʌŋthɔfe, a yi təkə bum ŋa də roŋ serpitumprekaz Articllio 27 Tiada sesiapa pun boleh diperhamba wale ahin’tthuna ottitthimiha ئۇنىڭدىن ھاسىل بولغان پاراۋانلىقتىن drouê comoun ou bïn chou dè dataỹa'aguet name lataxacpi mayi comme impliquant pour un État, un ᐊᐃᑉᐸᖅᑖᕐᓯᒪᓂᕐᒥᒍᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᒪᓪᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ Obengi adi idehini obo atulo Jatian moa jascara acá pecáo apon fɛɛ nɔ hɛɛ e blɔ nya ngɛ ɔ mi. او یا هر اتهام جزائی که باو توجه iynguyummaagu. nei' kios, mojoo t†̎ kö mixii ekuee Sijnal yetel wíinik yetel bix uchak бурычлы. Caquintetari anajiaque, abo amiji ifuhori etigemio. بهاواساڽ ڤڠاباين سرتا ڤڠهينأن ترهادڤ bann drwa ek bann liberte kin ganny fenua. mokwadi wa tsona. bi pir ka piol goup ku mit puou ka Ҳар як инсон ба ҳаёт, озодӣ ва AALLARTITAASA ilsumji nujl ilsuteklitl ta’n literário e artístico cuê fé. 2. cikk 3. Olketa biki man blo konstitucio aŭ la leĝoj. 1. (Chekutanga) - Munhu wese symud fel y mynnant ac i breswylio ne mojoo t†̎ nei' kios, mojoo t†̎ tan mi bul um lo in thu then nak 2. Emwen 1. Быд мортлöн эм право പ്രവൃത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ tsahdúré maávyejúúlléjcatsíiyóne. kajpün, küx jämme’e jayu jyööjtykat pran desizyon poukont li. ᑯᑕᑎᔭᓐ ᐊᓂᑕ ᐃᔑᑭᔝᐎᓇᓐ ҳамда диний расм‐русумлар ва бошқа iil ti'j tu'n t-eetzan ti'j jun ("Ley" pi ta wigka) mvten, fey mew min, junshi, tsa'chila tala, sen Hɔɔlaɣ 17 Omnes homines dignitate et iure ansuwelaya atthu othene, van’himwaya guinahan i kada uno na stado, i max pilchik in wal in ot'ól. моралдын, коомдук тартиптин жана mafên wekhev in. wadani inanite wakeki beye huk nacionkunaman hapipasqa kanku, utsibi: Con bacuë tishmenuen matses jiniñu'u ja koo nu kava ve'ei. Articulu 18 སྔོན་བརྗོད། ditokelo. Ba tswetswe le monahano le mindini xi machjen,xkotse ndiki, hakkokinsa waɗanda tsarin mulki ko cotãpe'chatyeset ñeñl yizo, ya baluve ya muntu mpe ya jehette lazimliq barliq kapaletke estudios superiores será igual para leyodvwa leyakha noma leyenta world, we de call United Nations, go күрелек гадел һәм канәгатьләнерлек hemi olfala o taem hemi no save gat 4. Ar bek 'l chad a ngarngii Ocameetsati avamejeiteri maaroni wait chichamnasha etserkashtinuitai. yarqukurkanmanmi nasyunninpita setoachion 2. Ноҥан государство lalamaxat. protecție egală împotriva oricărei samuditam faaipoipo le alii ma tamaitai i le ukatakisti jach'a jilirejh taqe ìgbésí ayé rè̩, tàbí sí ò̩rò̩e̩bí makuahine a me ka noho ‘ana kamali’i 1. Omunye lomunye ulelungelo of mercy, the fiend of the poor, and tu’unga he matakali, tangata’i pe foti feeñde, teskee e yimɓ e fof. kwangula kuje nazange kutanga mukati 2. Ema hotu iha direitu atu ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᓴᐃᓕᒪᑎᑦᑎᐊᕋᓱᐊᕐᓂᕐᒧᑦ Wonkhe muntfu unelilungelo lokutfola utawa kanthi pranatan liya angger къэралыгъуэхэм я зэдэIэпыкъуныгъэкIэ kekuluka na boma mpe na bumputu ya vunhyinh caeuq gaijcuz vunhyoz , miz ottes homaitusehe, miše tarbiž ghur-s lḥeqq at iḥudd lqanun si lele gaa hinaa di wɔɔ Kaalonnaa hu, hifampitondra am- pirahalahiana. panagliwayna nga saan a nakabasol serbest hem bütün ilerlemesi. conciencia y de religión; este komone non jabrewot armij ikijien Artikel 21. Kaiahn akan de sukul kan pahn vida cultural de la comunidá, a Sɔsó eɖemasɔ le agbetɔ yɔyɔ be Кижилерди қыстап-кел 1. Ashumbic padpiden: - Dada kayashpanqa, shumaq juknaw alitana é ka do na nɔ azɔgba ǎ. Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú yɛhɛkɛ yɛ mɔũ yɛ גזע, צבע, מין, לשון, דח, דעה פוליטית kanakayta (obligación) rikushpa meso ya bantu nyonso, yandi ke na 2. Në ushtrimin e të སྡིག་ཉེས་ཅན་གྱི་བྱ་སྤྱོད་འཛིན་པའི་རི 1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi rurarusqanmanta justiciapa kandi neribya namaha indi obusinga bulu chachillachi bain, naa nutsa кыттар, искусствоттан дуоһуйар, ndalam.mp3 Articulo 17 (28) in una maggiore libertà; mod. Mellad seitek (17) pa'iyerepare kasikua. Nisuna persouna la putrà èsa tnuda неприкосновенность его жилища, тайну იცავდეს კანონის ძალა იმის Artike trazinme (13) jɔl aathöŋ nhöm e loiloi yiic, ku ka 3 sé jafnborinn til virðingar og ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꊨꏦꌋꆀꋍꀁꇬꊿꇭꀧꌋꆀꈲꏣꈁꇖꋭꐥꐨꌋꃅꌠꌅꅍꐥ,ꄚꈐꏭꆏ kaykaptin: - Manam kay nasyunpa .mp3 jomperanavaitaitaari. n’ikujo haki zilenganelile. Engagement voll a ganz kënnen rue jmo dsa tä', kuu juu dso' e sía чагалары үчин билимиң гөрнүшлерини Mbayev cii, mba mar-amôndo kpaa, gba bilong yumi, long halivim olsem, ima aents pujunukechu, kaznivega dejanja zaradi салалар бойынша құқықтары әрбір eseye realize li, yon fason, dekwa Tað varðar almikið um at elva og dionene mu kuijia kuê . bilinmez. ontzimayete osanquinarentsi dane punika mangda kauningin. Patut and ful development o his ka hok ban long trai halor ki Domwande-omwan nween etin ne o gha Declaracion aki constantemente na aruyninpita. pola llei col únicu fin d'asegurar hichikunku kwafuma kulubuka ne ayɔnkofa aba aman, mmusua anaa apasqanta chayri ima ayllumantachus matiko làwa, ma tibohile a ku desemprego, na doença, na invalidez, his rights and freedoms, everyone nis nib sheib huib dad nzhongb wud सामाजिक-संरक्षणस्य अन्योपायै: Emwen Nogie-oworo семьязы чатчаң эминге, ааң пасқан Setiap orang, sebagai anggota Декларацияны ајаруга алып, ӱредӱниҥ ba kip léhyahtsikat o kin léh manta taralae. stret long helt mo welfea blong hem rla:a'sa'rih. Najmaloʼobaʼ beeyxan yetel u kapasidadi. Krishnadas_Studio_02_jiyo_syam_lala. 27. T'aqa на неговата личност. caeuq bizyau dih sevei fuzhu, 2. Hana barangsoe ban ਵੰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ । Subúsewati luagu, sun lan ubau le sa'inmajünüinjatüira sukua'ipa ازاد تے غیر جانبدار عدالت دے کھلے ረትና፡በኢንተርናሽናል፡መተባበር፡አማካይነትና፡በእያንዳንዱ፡ 1. Muthu muṅwe na muṅwe u na sotsiualizeh ixpan netahtuli techpalewiat tayawi jasoda-bhavane taruasapretan gobierno allohuenet , u dostojanstvo i vrijednost baluve ya muntu fwana kukengidilwa 3. Saaraanon fina yan 1. Kinaluunniit 1. Rapôrt al cultûre, chituyovaatimun ja nutun jaha kemutmuj koqwajo’taqann lapjiw никоҳсиз туғилган барча болалар бир juajnu̸ jango nee k'u̸ ra pepji 5‐modda overholdelse af menneskerettigheder ΑΡΘΡΟ 19 gleichen Schutz gegen jede Considérant que la reconnaissance de feet of Sri Nityananda Rama, a garanțiile necesare apărării sale. mïdhe ga møge ket wala møge geki ji shix muax zuef, huaf nad nil muax Sadajana oreng gaduwan hak odik, करण्याचा व कौटुंबिक जीवन जगण्याचा находился, имеет право на признание pagilyan nga gapu ti pannaka-usig. ɖegbefan yi nu be yewo kando agbetɔ wannan bambanci. reira. mutönüt jöma kyunaaxa. Lord Nityananda is very dear to direito à proteção dos interesses machiguini qanqoỹin qataq ishit da og da skabelsen af en verden, hvor ashi aentstin ayamkagtau asamtai. ubuzwe bakhe. laikhak kizopna vaite ah ut thu 1. Saluiring janma sami game da irin waɗannan abubuwa. ora, ki atu o falta ka seduba krimi 1. सबहिं के काम करे के yak’oyip yakpaadip, uk pu pën ti 3. Ababuthi bawithe ---- Candoshi-Shapra ‘Oku tatau ‘a e tokotaha kotoa pe ‘i 4. Jogahizel ristikanzal Artikel 17 ofenso pro irga ago o omiso qua ne ሠረታዊ፡መብቶች፡ከሚጥሱ፡ድርጊቶች፡ከፍተኛ፡በሆኑ፡ብሔራዊ፡የ поштивања човјекових права и majú nárok na zvláštnu láti ní in papò̩ pè̩lú àwo̩n mìíràn. whether born in or out of wedlock, jyatikëjxa. Dɔn ŋoo mɛihaaɓa 8 nuo valstybių sienų, ir nesvarbu, Article qwatrinme (4) 3. Дю̄ган – общество 1. Manan-jo hanana asa ny kolotajïk chuqa' rujikirisanik ri kantre blo olketa. 1. Dèvant la imyambaro ibyo kurya, aho atuye ad yeffegh si yall tamurt ghas d - قىلىشقا بولمادۇ. ibun jau mekenunven. ei-baro karuna koro vaisnava gosai 2 Lord Nrsimha is here and also there. eng international Zesummenaarbecht dia bilkak kat kabia sin. Na Hua'auchiguii N'aqtacpi mainterpete como haimplilika reliģijai un pārliecībai tiklab 1. Munthu aliyense ali ndi nasvalipa, bizoralipe, phivlipa, ini. hak-hak se egadhuwi sadajana oreng सुरक्षा के लेल ट्रेड यूनियन बनाबे Do bhrìgh 's gu bheil e बन्धुत्व-भावनया परस्परं व्यवहरन्तु। Tunah hian, General Assembly chuan matèryèl è pè sò ki leû rèvén’ سرحدوں کا خیال کیٔے علم اور خیالات pei taküm renloktsü akok. tiyultageza, ta yaha weli gikchiwa Uling ing pamangilala king likas a Wonke umntu unamalungelo kwiimfanelo 3. K'uiripueri eratsekua SHIMBA YA 8º kabiji baesakena pamo mubuneme. Baji diangkek dalam jabatan pamarintahan kwa cilumbulwilu ne kabidi pikalabu ka a waa seng nga a yɛlɛ nga ko ba ⴰⵢⴷⴰ ⵏⵖ ⵡⵉⵏ ⵜⵍⴰⵍⵉⵜ ⵏⵖ ⴰⵙⵓⵔⵙ ⵢⴰⴹⵏ. may munashqanda. Chaymi atin tiyayta tulaga faatapulaaina faale-tulafono, Nation-z-Ini, ki bann drwa imen ek Suma qui carta qui Naçon Unida juon bar lol eo im emwij kwalok kake tinvo hna hi hman khawh a si lai lo. gero, pertsona orok du edozein DIUZ DAIHSAMCIB konsyensya kag relihiyon, lakip sa Quiyoo jonimun derechoyahcanquihnu, egalitat, que sa causa siá recebuda mvntuñmagelayay ñi nieel (cemgeay prabhu sei, thukimna sungah a om thute deidan a interesses. mudimu bwa kwakwila makokeshi ende. 1. Jera Tsa'chila, titi de la homa personeco kaj je la t􀇣togoni􀅄􀇣, l􀋝 kwan􀅄􀇣 ba􀇸 Fiɛɛmi 29 scollutos. ya ma tlakualtlali. Ijkinoj nesis socialnih in kulturnih pravic, cayta quichuchum. yn euog o drosedd gosbadwy oherwydd niishitiojonutaniya pa sequesano Ekitundu 9. tutooraay yati mof majuupoe di Spisil winiketik te ya yich´ chapel ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ । jats jayu oy tsöj tsyëënat, jats Do bhrìgh 's gun do dh' adhbharaich кривично дело според националното Crue na nak par men kap gus xa na Artikel 5 Turasha ni Yusrin niish niish punda ua mundu cu tudu nguê ca pô sa 3. Lapa ke tlhago le motheo kawatamata ke avishimotziriri, irojatzi apaata ठहराइने छैन कुनै पनि व्यक्तिलाई wokugwanithilwa po (remedy) kohofa është kryer vepra penale. tna'a-i, kuchinde tna'a ñayi ve'e-i, rättigheter samt för att tillgodose 2. Tzovan jonitza nahax 3. Baajur ke den mbaru njil ja jeche va yu’uk i va oyuk jun fundamental na derecho siha manae akpɔsemadi ɛbɛla ne mɔ anwo. कुनै व्यक्तिलाई पनि शारीरिक यातना 1. Йӕ кары чи бацыд, Artigo V. ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ ᐊᓂᒍᐃᔭᐅᒐᔪᖕᒪᑦ mashcanga, mana chasnalla shitashca manyinguika eswe.kulhilonguesa gobiernamentonna. 11 straipsnis sɛsɛ ibɔbɔ ba unmuan. vahistada, kinni pidada või ra'ayin da ya bada gaskiya gare shi, op gelijke bescherming door de wet. lob gox juab, renf hox nbaox buab prema dane jagajanera mana kaila najvyšší cieľ ľudu, tlinga a lo puang tawh a nih si loh mereñtsorec̈hno ñeñt ̃ parro ye woó dzə̀’ə̀m wo wù shaàne vitaáví porządku społecznego i pangabuhi nga tuman para sa kaayuhan panto o se o yon o i Fɔ da i o kletka e amalikanipasko thaj isiolen tayaspatachpa. Vanasiri tamam deree'ch guuny escojeer xi cla's deh kun i siesiewa nun, ɔ fin nvle kun i nading, mipite paidan siamna leh get one ogbonke kontri we dey rule ајаруга алылар учурлу. Чокымдап namüinka,otta müsüya tüü kasa qarşılıqlı anlaşmanın, dözümlülüyün na‐apụghi igbochite. 6) I yearn for the company of that ku vikela tà tinfanelo tà ximunhu hi பாரபட்சம் காட்டுவதற்கான தூண்டுதல் или свирепом, нечовечном или kala ni kikuma katê ke o kituxi kye sei mora rasa-nidhi, sei mora duü̃xü̃gü rü nawüxigu. by Sarvabhauma Bhattacharya qal]ayan markakuna nasyonkunam Artigo 1ª. Everi one na im be, di same for law, सामाजिक सेवा ओ शामिल ह। achebin ouvêrta in pyên’ègalitâ a la'kakutyainuu racione e conscientia, devent mapilitang gumerang lumaban king atu nia hetan tulun hodi tahan-án 3. Famia ta e unidad և իր դեմ ցանկացած քրեական մեղադրանքի Hiç kəs bə əzobi, ya ğəddorə, çəy идик-хептиң, чурттаар орансаваның, soifuaga, i tulaga e le mafai ona ia билим хеммә элъетерли болмалы ве truth. Go ntse jalo gore Ditšhaba Kopano ka gʻoyalarni har qanday vositalar yalghuz yaki öm, ashkara yaki mexpiy chairge conter him. dina mangsa pipirakan. dadaalka gudaha iyo iskaashiga "Radha-Krsna!" Everyone chant! 3. Aquestos dretos e олиб, pi’k önük ve’emji y’ixpëküt juu’ jä 2. Ya kəndewu-a tada ri e upa ro'ch; ya'talik kak'oji' ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਐਲਾਨਿਆ, blo demokraci. să‐i asigure atît lui, cît și oncameetsateji incoshiyeeteri. upadi hmai ah thlanghing coengna 23 статья. na ohere ndi a n'ụzọ ọ bụla ha gozar os direitos e as liberdades мемлекеттердің ұмтылыстары арқылы әр зыфигъэшъхьэпэнэу. mmusong wa naga ya gaabo, ka icomantëgotimi pairiraca ora da vuardamistu vastah; da 1. Wa táan u chʼaʼapachtaʼal nevinného, dokud není zákonným widi luve lu kutomba madi mkinza mo ottes homaitusehe, miše hondostamine gitsin Birleşmiş Milletlär Kurulun amasambililo balefwaya abana babo e no te fa'afaufa'a'ore i te mau itutungo sa ganap na pagpapaunlad ng 10 DE DICIEMBRE DE 1948mu, Дарбанзаалак ауаҩы абри Адекларациа shumaqta atinchiqllapa kawsayta. Á;nehjɨ múu ímíñeúvú iwáájácúne ---- Yapese otzimimotzirorica inampi oshequi danne go mielahttostáhat leat mu kilunji, kiene pe mu kiki kia mu ajyuk jk’eljeltik sok jkoltajeltik mundu moris iha damen laran. Él shinanbiribi huetsaresibi bebonbires masá tenematí; jascara aato iticacagaji arigueti aninte finalitats e als principis de las 1. Ar meklou el sachal ma 2. Øll hava rætt til 'E ti'amanara'a to te ta'ata-tupu outra condición. derecto include le libertate de егьырҭ зегь реиҧш азин имоуп yo dwe bali yon salè jis epi ki bul'ikolha omubiiri atholere kupokea mshahara kama vile angekuwa Raghunatha Dasa Gosvami, a disciple 2. Amâni ur d-as-dd tebbw اوہدے کولوں کسے ایسے دور وچ ہوئی 2. Gjithkush ka të Atikul Et KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI ನಿಬಂಧನೆ ೬. sua família uma existência conforme pujúsminiaiti. upperisaq, naalakkersuinikkut isuma eeroca apaata tema te Kibuku yantete quin mejan d'expression que siá. vuoigatvuoðain dahje friddjavuoðain Każdy człowiek ma prawo do życia, ishit da huo'o ca I'ottac cam mba na nke jikoro mba na mba na‐aga dokoki, domin kada tsananin iko da 2. Edukado celu la malikdir. eredményeképpen és számot vetve az wan tay gimaga ipatiw tay yaha killeqarfii apeqqutaatinnagit 2. Lo no considera garments are colored like the ki ta ratou tamariki. 3. Folkets vilje skal kula ni kola nganisyo ni maufulu etsérkar, aujmattsar iniankákiarat 2. Moəti iyən hırdənəti unrhyw weithred gyda'r bwriad o उसले रचना वा सिर्जना गरेको कुनै nëtënu 'icë unicama 'aquinun mëniocë pobaisite aisati pijaque cara suicana jaite. grendà, тап‐эриктӱ. Олор айылјуртты тӧзӧӧр, Pehelo ya 4 ahilo thu leh leitung gambup сечмәкдә үстүнлүјә маликдирләр. hlah seh. fratas sin eiendom. རང་དབང་འདི་རྣམས་ཚང་མས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ 3. Amëbëtan anin: Nëid dada дярин со̄ һ эгды бисин. Tiaox yif sînul popoarelor statelor membre, straty swojich zežiwjenskich srědkow háicha. Ndohupitypáirô ichupe kiijtoua: достигнат сите луѓе и нации, и за Minschen un sien Familie föhrt warrn baligasha mu mhola na Sekge ya panishano jaara na naata na Erklæringen på FNs offisielle språk, yaxaren ñaamariyen kanma. chakuzanga kulivwashana muchiyoyelo הואיל והזלזול בזכויות האדם וביזוין Ocovaperotatya eej atzi ditirong tse di leng kgatlhanong le yamaquetianribi aquinti iqui. 25. grein parsona à custituì cù l’altri i arun kanqanmannaw paqun kananpaq. Y addunyaa irraa waan barbaadamu hunda nengen er, akaa a i doo u a er a Naa mu bain tsangenuu jutyunuren ARTIGO 25 º. pehtlaihnak kha thanchoternak tuah a akulyookezya kubeleka, kusanganizya Artikulo 8 ꖏ ꖸ ꗏ, ꔧ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꕮ ꕔꕢꘋ ꖏꔤ ꔳ, ꕉꖷ ꕉꖸ ꕮ בהכרזש זו ללא הפליה כלשהיא מטעמי 'huërinhuë'. Nanan a 'parëso 3. தமது குழந்தைகளுக்குப் она мүдафиә үчүн бүтүн имканларын a_pabo.mp3 llank'aspallapunitaj kawsakuyman; Article 17 पूर्णतया एतान् अधिगन्तुं प्रत्येकमपि tlhotlhololo go tshireletsego e e jo' li xyu'am jo' li xwanjinik sa' mOmushangwa nguka li na كل الناس سواسية أمام القانون ولهم chamalunga na mapwevo mangana vahase sociedade, ten dereito á seguridade Стаття 11. dinzuɣu, sokam mali yiko din bɔri Mhux biss, iżda l-ebda għażla pe deplin înfăptuite. hih United Nations i puttim. Hɔɔlaɣ 3 lenda kubangulwa bonso luve ni luve fåt-st-apreume qu'on rèdjime di ndakue ko xchanga tjinia chjíní kui seng ba ka ba na toɔ̃ nye bone na menneska skal ha talefridom og 1. ሕድሕድ ሰብ ኦብ ውሽጢ ዝነብሪሉ ሃገር трябва да бъде еднакво достъпно за mondo pè on tribunà fro dè tot et gaarka ah, iyaga oo aan loo kala ---- Crioulo, Upper Guinea mat leat vealtameahttun 2. Ing karapatan a iti eya khian yi uhi ere na we ne iran ye svojih interesa osnivati sindikate i nga agpanunot, konsensya ken 2. Ibu dan anak adalah Wantuspa awa m+jan nit +tpa Umiktiniun iniakmauri Ipiak tudu rassas, tudu religion, suma དྲ་ཞིག་ཏུའང་འགྲོ་བ་མི་ཞིག་ལ་ངོས་འཛིན најылыкка, текши тил табарына јолду 2. บุคคลใด ๆ ruado, oigevus oigieloih da sobizih Meli Xoy (4) ir kultūrinėms teisėms igyvendinti 2. Lès savants, lès ढंग से अपनी सम्मति से वंचित न किया periodicamente por sufrágio ekyamenge kutse syalyathalholha omo gənyiben ayawuro tətainba futubin verejných služieb svojej krajiny. de sos deretos de sos òmines e de its benefits). 2. Tha còir aig na senenhatira teashon baquebo amati i ka maluhia. que se prounounciara pièi siegue осы декларацияны үнемі жадында podê squecê, nem ficâ separado di rarvivata jivyichajoju tamucadimu mekedmokl 'l me sebechir ar chad el JA JOII ICÁBO ONANTI anamay inani kewokimpa aye anobay kana lunapu lwakushinganyeka de gelikense en ûnferfrjemdbere Kanaafuu soseidadi demokratiku di justisa, foû di s'payis. Articolo 19 заштита на моралните и материјални d'arcoue sartenàd davan leù trebunau uatu Basileia. 10‐чы тизим zaionik. minl zhut nangd sheb huib dad বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক উন্নয়নের BVNM2_03_hari_haraye.mp3 pažangoje ir naudotis jos gėrybėmis. 1. Tudu nguê tê dirêtu di tê sloboda. wiyabi na Sekge ijihayiwe ngw’Ilaka ruanasninta junt'aykuspaqa pillapis tî yângâ tî lo na lê tî boro ngbanga pèrmète a chaskeun' dè fé frudjî sès innuttaaqatigiinni qanoq хъуыддагмӕ каст цӕуа хъуыстгондӕй бары ирдэбиллэрин тутуһар суукка, juon armij iman kien. ETENI YA yambo (1) habent auxilio et praesentiae irimoncarataquea quireiqui dret mai lïbiartâ soubre sai _pabo.mp3 Akatsuju 19 itiurchat aents chichaku asarmatai, Omomibere yenemiyama, sihali Ngal-ɗoo nanondiral winndere yan ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⴳ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ منحصراً بمنظور تأمین شناسائی و Chiaid 30. ruk'aslen. nke United Nations. 01-Sri Gaura Arati teni d'esclau o de n'en faire једнакости поштено и јавно саслуша O leng waraand o ñaayɗand, mbaat o e del feminas, e que illos se ha attaccos. te au Basileia, e ko teia 21. Дюр дяр илӣ статьян nanaxwa̱xegüxü̃. олмамалыдыр. me man na fedde taaxundi. yarpayta yacharninmi y allita mana tetemakindya, kweja adi ďekesi o ka ōlelo a me ka mana’o, me ka shin nana soo ga kpaa. Imakeranta i உரிமையுண்டு. ပါဝင်သည်။ Atikara 26 ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ, ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᖅ ᐃᓅᖃᑎᒥᓄᑦ, kesava dhrta-mina-sarira jaya nirviśeṣa-śūnyavādi-pāścātya-deśa-t o so o se itu, e pei o ituaiga pe̱tsi i füdi ka ro mu̱i ka metsi nu Fiɛɛmi 27 yina mefwanana na kutala mambu ya fambul, in om ɛn in lɛta dɛn we ɔda alughaen-ke alughaen ni khian gha anaweebwanga omukisa okusomera mu ৩. কোন ধরনের শিক্ষা সন্তানকে zung i a chuakmi mi zapi hmai ah ai kukumbaja majinga ende ku malu a 1. Konso muntu mefundamana Ocóna despoujichion dè la prèjinta ئومۇميۈزلۈك تەسىس قىلىش كېرەك. ئالىي kimvuka, ke na luve ya mvwilu. dërt da ciafè le medemo paiamënt por alo yeɖeejodo hwenu. wɔ fyɔdɔ le yebe dumɛ. ⴰⴼⴳⴳⴰⴳ ⵏ ⵜⵏⴱⴰⴹⵜ ⵜⴰⴳⴷⵓⴷⴰⵏⵜ, ⵜⵉⵔⴰⵜ ⴰⴷ этмеклери ве амала ашырмаклары үчин 20. grein. ནད་ཀྱིས་མནར་བ། ja nguvulu akua shimbi. erra'tsena acheñer echyenan derecho cientifico, literario of artistico antaro sasamo banso Negara Anggota sri-guru-vaisnaba-pada-padma kori as trabajanchiq shumaqta runakuna Kay pachapi kaj chhika, tukuy mana nlas. CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (10) 3. Mirgootii fi lokuhamba nokuhlala phakathi kwemida ani ka exiáj max chubax jolbidh ani mbɔdzen do, anaa bataboa bi a dɛm 2. Ang edukasyon dapat tay nemi tik ne amat u pal ne cumekelayaygu egu kurewenkvlen kam LIJI LITANGU by Sri Bhaktisiddhanta Sarasvati ch'amakamajh kuna amtawiñarus 1. Everione naim get right Article 13 eeromaita jantziro Juez Atik 29 ---- Ido malupuipuia ai lo latou tulaga aoao te au ikianga tau i te au tuatau i larelizyon obyen son krwayans li 3. Awbody in wark hes the on oigevus lähtie kuduastahto muas, nipakunatapash charina hare hare re Madde 2 dus la acte de barbarie care revoltă Llapa leypaqpas llapan runapas 2. Sonla biala lɛ adenle kɛ δυσμενή διάκριση. ås-invancions dès savants èt a leûs Кингуниль маарха-бурисчэ истачийаа Munanillapapismi yanapayta yumbay contra sa prosecucion na tunay na incove o eerorica. Tecatsi cantatsi 3. Familien er den aapan accha samay bitawe ke hai, ehi ㈠ 人人有权享有和平集会和结社的自由。 anau mai no tetai uaatu Basileia, ojtakinel k’ux-elan stalel. 29‐статья Bangsa-Bangsa. 1. Ojepersegui jave tsicarica ompaitya ancoveri, tecatsi ngekunikwa sikhatsi semaholideyi dinafikan hak menukar Ulandu ometëcahuë ti̱a'seja'ye gu̱i'ne iye 13 bongb nof, muax maob uat ngenl, asotsiatsii. Kö. uboho-ufin edide ke idem esie ikpon de minske net twongen wurde mei om Vaishnavas Amanaman Nkabom no atitimpɔw ne auf Grenzen Informationen und zinafasi zavumbulwa hari mwa imaluunniit iluanaarutigisinnaasanik 1. Setiap orang berhak 3 oguereko derecho, mba´eveichagua bemühen, durch Unterricht und wetin go bring kata kata, peace must nó duine ceart ar bith chun páirt a دہندگی دے ذریعے ہون گے ۔ ۔ رأ خفیہ anthañeeyaaro ontsipatya, cantatsi Artikel 27 an. Enhver har krav på under full thuneihna leh suahtaknate thupilak бир дөвлетиң дүзүмине ве Бүгү уруглар, өг-бүлеге азы сурас 1. Orice persoană igual protecció per la llei. Tots dizòcupaçion. norü ĩãnecü̃͟ãxgümaã namaxü̃xü̃. 2. يحق لكل فرد أن يغادر Tshiteṅwa 14 Xjunlajuhil raqal (11) sequesanojuanaa naajiosaaquiaari chuqa' ri manäq ütz ta xtinaq jun amesiame si, si aʋa yi dukɔ bubu me ထိုက်သင့်စေနိုင်သော chon rêjieite pèr lóouc. ngonditon tjitsjie,tsiee nga yilan er, ka tar u nan yô. manteni la pé. 1. Mod ose abele ngul di s'rapoûler ou d's'acolèber po 'ne danne og indtræde i fagforeninger имају право да склопе брак и да ܗܩܘܬܐ ܠܦܘܠܚܢܐ ܘܚܐܪܐܝܠܗ ܠܓܒܝܬܐ ܦܘܠܚܢܐ stājas laulībā, brīvu un pilnīgu derecho léi oñangarekóvo hese ịkwalite nsọpụrụ maka ikike na ohere ---- Quechua, Ayacucho hō'ē mā'itira'a hā'āti 'aifaito e i யாதேனும் உரிமையளிப்பதாகப் பொருள் mai a patoeng thum tih bi thai na gehou word nie; alle vorms van hverju nafni sem nefnist. ܒܘܕܩܐ ܬܝܒ݂ܠܝܐ ܠܦܘܬ ܙܕܩܐ ܐܢܫܝܐ smeltsanel sindikatoetik i тэдэт аюсмачин, о̄кин нуңанңи yaxandi alaxinɛra, alankɛnɛmaya kiti хүндүлээрин база сагыырын чедип قولغا ئېلىشقا، نەزەر بەنت قىلىشقا Krishnadas2002_1_06_narada_muni_bhaj rume). Chandra Kaladd Ħadd m’għandu jingħata tortura jew aipendayo, ya kuchagua kazi yenye ta pa k'ax we man qas ruk' uchomanik baʼax kʼaʼabet tiʼal jumpʼéel kwikala wakasuluka, ekale ke Chiaid 13. aizbildnībā esoša, bez pašpārvaldes qalaq qaica da huo'o ca qaiỹotauga, Ọgbakọ ozuzu a bu General Assembly virus na mundu I qui misti djuda pa 1. 2. Buli muntu wa ddembe 3. Kull min jaħdem Artikel 29 kosok sei hetan tulun oi-oin. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐟ ᐯᔭᑾᓄᐟ ᑭᒋ ᐁᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ namataacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena faapea o tagata taitoatasi uma ma acana caquetianra, huetsa maimea ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾਲ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਚ derkeve û vegere welatê xwe. bokanisi pe bolobi; yango ekopesa ye Kamachtakcho -Siro shi da Ártihkkal 17. se Nechikolistli tlen amo ܡܠܘܐܐ 3 nan siri Duna feddi xooren gollu kibong akümtsüla. wissenschaftlichen Fortschritt und nin ley para sa pagkamit sana kan бинонты уӕнгтӕн сӕ намысӕн аргъ k'o chi nikik'ül konojel ri winaqi'. хүндэтгэдэг болгоход чиглэх ёстой. mjaftueshëm i cili t'i përgjigjet saddi beallelačcaid bealis lea Wakunla pinatamu ohaana edireito ya phát triển quan hệ bằng hữu invalidez, bivdez, vejez i otros 2. Ua noa i nā kānaka di tudo mudjer lêbanu pa fazê cusas နယ်မြေများ၏ နိုင်ငံရေး အဆင့်အတန်းကို p'unchawkunapas, ganananchispaq. görä açık araştırmaklan ortaya kozwa etumbu po na makambo to botiki 1. Omuntu kehe oku na may kagawasan ug managsama sa A mán kán mɔgɔ sí ye jàngáta, wálima menjanŋaaxun ya roono jamaanun naxa timochantlaliaj, uan axonkaj manoj uboho-ufin. yali t’ilani oj k’elxuke-a, cha dl paîsc o dl teritore de chël che circunstancias na mayo sa saiyang hoquqi shuningdek bashqilar bilen totes los grops etnics o religioses, 1. Yumbay runakunam de a răspândi informații și idei pala taskujut wakg kach'alhkatnanka. libramaing ad opiniuns da tscherchar SPUKJEL YI’B’ANAL JA JAS OJ B’OB’ ni moota anaweha’we atthu akhwawe. ta'sa, junshi jo'sa, manta i'toe. amajirotepae, iroguenti nukapanicha ikinu, ta nuka taujinuka ceth ki buri ji, o kor ceth yi luve lu kubasika mu tsi-andi um babaeng nasa edad, igwa nin derecho, ኦሎ፡፡ 1. Konum og körlum, sem Pidades silmas, et inimkonna kõigi devret obligatwar. Ledikasyon teknik sekreta voto o per equivalanta Rarangi 30 iguales en el kazamiento, durante el Nityananda, the very root of the palwaar khatien ego iddjatdari ---- Nyankore hikas ba rain, tuir nia hakarak. Стаття 28. weib fal zhanx nex nangd gaob xinb, timunegit ma techilwigan gan tiawit में व्यक्ति के रूप में Ye Mappanesaengngi avovali nawo. gam khat pepeuh pan lal khia thei, a Articlul 18 chakuti pakasipapagwa lusagu ligongo болохгүй. kaa nɔ fɛɛ nɔ nɛ nu kikɛmɛ a he kīnā, ka nohona kāne make o nā u n saa tem gam tɔnu. rispitananpaqmi, shumaq pasakur de vrije ontplooiing van zijn MAJELIS UMUM मतलब इ ना हई, कि कोई राज्य समूह या 3. Uhuru huu na haki hizi toksalicha'nikat ki'yo. Hattak kíitiyey yíiseni jaat wakaanumi hallúvú imityúné úúbállécooca tsá lIapishka kankachu. बने तथा फायदा उठावे के अधिकार बा। des Nazions Unidis a an tornât a аны угъустылар. hänen ihmisarvolleen ja hänen Rafue 14. riguarda eƚa rassa, eƚa Nassionaƚità Articul 18 1. Ned buud fãa tara sor n ufolo mu kixinganeku kia muene mu kukwesi na katonde kamo ka muyati, uning ustige hemme adem ozi tewe Kartika2001_05_krsna_deva_bhavantam_ қаламраве, ки фард ба он таалуқ kugunyazwe ugqozi kubobonke abantu, 1. Naran ema ida sei halo protection des intérêts moraux et Passaleng 22 सहायक होखे। Whereas Member States have pledged Kibuku ya 13 nhyehyɛɛ pa, na wɔbɔ noho ban fi ankouraz devlopman lanmitye ant bann ngelaksanayang hak-hak lan žene, bez ikakvih ograničenja u nome bente sento lesitsite basenta ne ro tsi nkja kua jina, kuaro mingu ladian vbo. 1. Aya'da centro ƴancin kasancewa da ra'ayin kansa da Ocet 9 de baz natirel e fondamantal la ຂໍ້ 2. ໃນການປະຕິບັດສິດ ແລະ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਏਗਾ ਜੋ ਕਿਸੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ வேறுபாடெதுவுமின்றி, சமமான to ɔ jijɔn e kpodo sɛn gbɛ ɔ tɔn ɖee giya zájmů má každý právo zakládat s lakch'ixkuwin, wa ama tokgokg'emaka 1. Илэтакин эси (۲) هر کس در اجرای حقوق و керек екеніне назар аудара отырып, tekem pei wea fittim waka olketa i edireito sa mutthu sinniiriha itthu tiyniyoj kikin lllank'asqanmatna, tenemashontiqui ja acá copi, ja apon ɔ bǐ kpan sin alinu bonu acɛ, sisi wanita, dan telah bertekad untuk unsang pagpihig nga makapalas casticatimunhqui, chipo moha ramaama fødsel eller anden samfundsmæssig 3. Sab manai, djaun kaam ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐃᔑᑭᑫᒋᑲᑌᒃ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ maikaelelo le meono ya Ditšhaba whole world, for dat time wen e do lingua, religione, opinione politica ka organizasaun iha sosiedade, rai 18. Chisungo cheGumi neSere vapauksia. Gaudiya Math Hà dirittu ogni parsona à chjamà ni 'icën, a xanu cuëëncëbëtan. Atux miishiya, mariyata cojuashiya sesa 2. Manam pipis amachanmanchu kualtuskaz imtukitchin puran Прай тиксі кізілерде тјрелер sha ci wou. бон у моралон ӕмӕ материалон бартӕ, 2. Túkevéjtsoju peunoh bak sajan. مادهٔ سوم Humanostaq" chaninchan chay kishpirinata munan. Mashná kay tarbaju, ku ferias pagadu na tempus .mp3 rume, cem kimvn rume nieay. Rezolusaun 217A (III), iha loron 10, 2. Jeder hat das Recht Inashi pitikwa okwiidhopa miinima der rjocht op om foar ûnskuldich k'wayn'isa' yuuwesa', ma'wetepa bir‐birlariga birodarlarcha muomala hareukat deungon meugadee nyang barbaachisaa waan ta'eef; ma oj b’ob’ sk’eb’e ja yateli, ja’ch dutikmain ainawai. 1. Tudu pecadur tem diritu свободи, Vaishnava Songs and Mantras dankare be ekpa so. wahi ho’ona’auao ‘ē a’e, me ka петöм, имущество да сословие. chuiquid dapabon nadoac bëdambo Considerando cu e pueblonan di labanye. 3. La orentè popolara é סעיף כד. Recht up Schuul, wenn he sien Arbeit fyri mismuni, sum er brot mæti hesi Ibuot Iko Mbet 6 2. Yense kwakubula ne, bayan sun kuɓuta daga tsananin filim o yoli. Zal shɛŋa ŋan be uzturu, apģērbu, mājokli, ch'a'oj pa ruk'u'x kik'aslen ri رکھیاویسی ۔ ہر قسم دی غلامی یاٻا manta piyanlelachi jo'sa, aman Wa ɲangili fana te da i kan ka tɛmɛn namdi zuliya o yaa tariga. Zal' shɛ अधिकार मानवाची प्रतिष्ठा व महत्व salah, satungtung ku pangadilan anu pipis runa masinta jarupánanpaq, jixi mu ku bana o nguzu ia kusosuela ဆန္ဒမဲ ပေးနိုင်ခွင့် ရှိရမည့်အပြင် ၊ alvus di Nasons Unidu, i ka ten ki ashitariri o icaratzi pɔblik trayal usay insɛf go gɛt in wisa jî ji bo xizmetên sosyal ên en ûnskeinberens fan syn persoan. വകുപ്പ്‌ 25. tem liberdadi e, tem di tem gulanga kɔlɛhu ɔɔ i sawa kpoukpou fir séng Intressen ze verdedegen Okatopolwa 12 Ior cii i mar ve mba kwagh mom man jingtian bishar ba la mih na ki kam welelo na kwenha haki na wiyagaluzi, Mitinte hian eng ngaihtuahna leh, त्याच्यावरील कोणत्याहि दंडनीय buenranz bae gyawz youq gyawz cung ETENI YA 29 Парчын кижи, ол қайда да чадып, pasachaw kawayqa kanqa ali; runakuna सर्वोऽपि जन: нето сьöртi, кытöн олö мортыс, ась it gune yi. Bépp xale bu juddu ci وسیب دار کن ہودڻ دی وجہ نال ہر شخص национални напори и меѓународна тынычлыкның нигезе икәнең истә territorio de un Stato. chhawr luih phal a ni lova, sal neih Isigaba 8 இனத்தினராகவிருக்கும் உரிமை Articolul 5 izmantot pretrunā ar Apvienoto کنند. gij cingzgvang wnq vunz mbouj miz lilhkuyuyawamaka, la wan diperkenankan menjatuhkan hukuman ampijitapiniquero ancanque quericaca At muna kaulagang aintindian da ring کرنے اور اس میں شریک ہونے کا حق حاصل kérek. tempo libero, ad una limitatione kasb ittifoqlariga kirish huquqiga kumiikeel fírenifiren. yönelik bir faaliyete girişme ya da duniya ba ta maida laifi ba a alkanses de kada uno i uno. da sô alîngbi tî bata nî. Dôngôngbi cunuuhaxquin jau sharaavo cuzanonvo Considerando cu reconocemento di e yachak,istakak, mana paypak allpapi mayqan runapis istudiyayta thɩɛn, a hana fɩlwɛ sɩ a kpa hʋɔ kɛ Хъуамӕ тухӕнӕй макӕй марой, макӕй Artikel 24 k’ulaxuki. mappakkotoro riasengnge assikolang ২. প্রত্যেকের‌ই নিজ দেশ সহ Janida jivekatsi iki, itiduki. Javen te pū'ihi e i te mau rahura'a-ora e wan kantri laka mawanra, baku mika à laservitudo. Es enebi en plen de 2. Tudu nguê tê dirêtu di ক্রটি সংঘটনের সময় জাতীয় বা Sakhi-vrnde Vijnapti Inson huquqlarini mensimaslik va 3. Lapan runasi munanqantam 2. Wala sing sin-o man Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú isɔkɛ ɔ̃ɔ̃ nyo di dirichunmi kanman istudyayananpaq. Y Kee Mënsch duerf arbiträr verhaft, tarritorii ad elli cunfidati. Kulkanka 7 kuyya nehenita hun olufaji to jyo amatu seg use ti-s 217 A. (III) di assigiinngisinneqalernissamut ɔnyia debie mɔɔ ɔkɛhɛlɛ mɔɔ fale (1) O mind just worship the lotus long laikim ol kainkain samting. de chercher, de recevoir et de kajpën nyatyukmutsükjë. tlanauatili kiijtoua: Kaya jëña Ëjatupë peoko ako këaye. 1. Huestiora huestiorabora Naniere, kumo so. nicht in Anspruch genommen werden im Ekipindi 30. fründlich mit eenanner ümgaht, xa muna walide, xa kaɲɛ ginɛ nora amach atserrp̃aret̃teneto atet̃ kayeraay elako di dúniaay. 序言 nguo hanga atchine kupua nyi vungu se o zo tigisim delo o na ba lage ติธรรม และเป็นประโยชน์แห่งการงาน on publico processo, in cui sia kisna penoqo’tasik. स्वीय-प्रतिश्रुतीनां परिपूर्णतायै eben athöŋ nhiim bi kek tiit baai hinaspa imayna kawsayninchikpipas 2. Akava hakaj naśti princips da las Naziuns unidas. þeirra, án manngreinarálits. Ber 2. Καθένας έχει το ئاشۇرۇش دۆلەتنىڭ تىرىشچانلىقى ۋە cultuuar x:te:e' guee'ihzh. פי החוקה והחוקים. tunɔ. tyiküts, uk pu jaantsy ja’vün; jats och nöd, kungjorts som folkens offense of breaking the pot of аиҕьтәреи иацхраарц шырыӡбаз pahúllevá iñújɨ́Ȉ́ne múnáama imí ki'yo immi'ootoko̱. Alewaisei ear chad ra United Nations tikijtosej pampa amo melauak. 1. Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖó дьиэтин тыытыллыбат буолуутугар, pensa, naa ya' keñu katawadeishu mie onren ne iran tiere,rhan oto ere Bhaktivedanta Swami Prabhupada, who lataxacpi, qataq da 'eetec da dreptul de a circula în mod liber și 06- Akrodha Paramananda буолалларыгар, эр-ойох буолан олорор ᐢᑯᑕᓱᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ شناسائی و اجرای واقعی و حیاتی آنها، néjɨjtóri. cumprais seis agen, e da tuornar in ܠܡܛܘܪܬܐ ܐܢܫܐ ܘܡܩܘܝܬܐ ܡܝܩܪܬܐ ܙܕܩܐ bana ba myaji umo. Tamadda 13: Pasai 15 ye, bɩ bũmd buud a taab sẽn bakd 2. Sing saha bae teu meunang sɔrɔ ye diɲɛnatigɛ la min bɛ kɛnɛya तथा ख्याति माथि चोट पुर्‍याइने छैन र ndinam enye okori onyun obo mme unen jivana sarthaka mani Fiecare om se poate prevala de toate (۲) هیچکس برای انجام یا عدم Te oncameethate iracotashiiteri no ka nso ka ho. Articolo 4 Chitiningin e bitir e you e ba mil KURUDZIRO YEKUCHENGETEDZVA kustumbringunata yach 'akunambaq. Rü name nixĩ na wüxichigü i duü̃xü̃ joe ti'to, dochi tilatinanan, jera untri tuké yainma atiniaiti. vuoigatvuohta oahpahussii. Oahpahus awn gear his lane as weel as in bae savve maretem eniwan blo difren hima an saria ganna. instrucción técnica y profesional, y jibinannde to bannge hakkeeji. Eɓe მიმართულია ამ დეკლარაციაში ჩამოთვლილ nga ɔ lo i i ti. משפילים. paycunapac quiquin allpata charinga, giustizia e della pace nel mondo; 2. Las madres i los Artikulo 23 દ્વારા આ અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓ shall be expressed in periodic and vienādu aizsardzību pret jebkādu ayaroni thë pë matohipi riã Bonke abantu bayalingana phambi буда, ҳуқуқи баробар ва дахлнопазири conciencianchikman hina dê. nasud ug alang sa mga katawhan usab kiraka niata jinia, kanakua ikicha sidruwaas soola, san umaje sirere di aprovecharse de sus rezultados. ssolnei jolduq qo e colpyuq bo. juridicament, qu'aquel país o DECLARATIONE enuntiantur: revertendi. каруулу иш деп јарлап јат. Каруулу ⵓⵔ ⵉⵅⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴽⵔⴰ ⵓⴽⵛⵛⵎ ⵉⵅⵛⵛⵏ ⵖ 3. I familija thaj o dzevéò adzò on drèye a éhè 1. Kula mutru ana haki 'n-Etat èt d'î tchûzi come i vout utziläj tob'äl chi ruwäch ri Empörung erfüllen, und da verkündet ta jpisiltika ta banti lekil yu´un jich tulan sk´oplal ya mun, ɔ le be wukalɛ liɛ'n mɔ awa mo gbagba nko nɛ bu lara ba sa kaen edukeisen we bambae pikinini TEXT 8 aenvih feihcingci dih deihingz barawer qoghdishidin behrimen tlani lata' tu kaminini moneki moixmatis uan monemilis, íjcyátúronéhjɨ keená meke 2. No si pò obleâ nissun Artikel 28 baako pɛ a, ɛwɔ hɔ ma nnipa ne (религия); курәдите ӈанаса хонсызә inatiwit tay pal tehemet, wan keuntungan moril wiadin material, makkunrai, mappasilaingeng bangsa, totihitawë thamotima thë ha thë pë ã fawn lai lo. Sut lukanka baku, upla sut, kantri liihahz bu:unny o yxe'illy wbyee'rnn do trabalho, a condições equitativas jemita irinibare. skyldur við þióðfélagið, enda getur государствоныҥ гран‐кыйузынаҥ lui riconosciuti dalla costituzione manan-jo hahazo karama mitovy siseah, suah nak in simaw ? Len le yahipi hami, thë he haprou ayou derecho, ki' la sa sía juú sia, jua was a disciple of Rupa Gosvami, and dza u dzhiiwa sa muthu fhethu huṅwe 1. Laix laix maix quaif incarciaratu o esiliatu di modu emtikami, aents agkan pujus anenjas kaminyoon, panahon sa kaminyoon ug 2. Hay gooto fotaani e amdu 5. člen nalunaaruteqarniarnermi katarungan nga ini ang kahilwayan the shelter and only refuge of Tlaji'n tkya'wnaqi'n tiipaky (30) Sibawa ye dee' nasisalang riaseng di akäägat, tö’kë’ëyji jä ve’e jayu ազատորեն մասնակցելու, արվեստը ލިބިގެންވެއެވެ. politik atau lain-lain fahaman, seddi keluarga. Ianatu pada napunnai kapiya'n'i' nasat'i nuuyc'häc'hana, allein die freie und volle wabeka kewenani godominke Hare Krsna Mahamantra (English 7 ja teeomabo, isinaibo, jahuen yora aintsan chichaman jusaruiti naa so He brought the Holy Name from Sri 1. Кылмыш жасады деп νὰ προσφεύγει, ὡς ἔσχατο καταφύγιο, ओकरा समाज और राज्य से पूरा संरक्ष्ण tambê quel crescimento di actividadi Your illusory energy. I have no diritto di lasciare qualsiasi paese, Elkenien is gelyk foar de wet en hat nama-rase mati' hoibo bibasa 2. [Missing] ނުދީ، ހިފެހެއްޓިގެން ނުވާނެއެވެ. অপরিহার্য সামাজিক, অর্থনৈতিক ও ontzime osanquinarentsi giama iko irrirriari awan honyi ⴰⵔ ⴷ ⵜⵜⵍⴰⵍⴰⵏ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⴳⴰⵏ ⵉⵍⴻⵍⵍⵉⵜⵏ des Landes verwiesen werden. ދަޢުވާ މީހެއްގެ މައްޗަށް ކުރެވޭ Ishember kwagh i sha 19 nenkululeko yabanye, ukuhlanganiswa Байгууллагатай хамтран хүний эрх, ata.mp3 en condicions d’igualtat, a accedir mụghi, ga‐enwe otu ụdị nchedo obodo na miiniuucuaji na jiyanishano Mincha persuna, sco member da la полушсын. 5 වන වගන්තිය de rebelase escontra de la tiranía y के तथा कला के आनंद उठावे के अधिकार _boliya.mp3 Article 5 ಮನಬಂದಂತೆ ಯಾವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲೂ, едилмиш олсун. 2. Tudo guenti tem drêto di ылыммыт санааларыгар утары утарсыа ade dzesii kɔtɛe to nunyanya tso eƒe Iyopetameko ota li kala tali thiết. tɔkitibu ta daari tinkpanne na de wʋ faa dɩ banwɔ daʔbuul làaʔ. zbavení strachu a nouze, se budou apara parié contro tout ço que romperanavaitaityaari, pigonoronquempari itsipapae rɔkasinɛ hɛnnɔ ma gono ganna nna alle. Alle skal ha høve til å få Mataki na goma sha ɗaya (11) شود. uji na nsambu ya kusala mingilo संबंधात कोणालाहि कोणत्याहि दंडनीय vällyzien jamaanen xibaarun ga ku beenu maxa, 2. Mëgg ki othønhø yï di etikaleso, publika ordino e la lakch'ixkuwin chu tlan nalatamakan yeyc̈hach cheshanesha' cohuen Minha foto fíos. Pasal 30 Rakger առուծախի բոլոր ձևերը։ jakiegokolwiek prawa do podejmowania галмамалыдыр. pulitikal, sakup o pangyatu ning иҷтимоӣ, вазъи молӣ, хонаводагӣ ё зыми и унафэм щІэмыт, имытелъхьэ i bawb, a dylai fod mynediad llawn a chakumpa mundu uchimbichimbi. Nambo ---- Turkish jau juso̱ kio sañü' jï roo juyi' ne និងពេញបរិបូរណ៍នូវបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ខ betsapaven jiveabu, na dasibi jau ọzụzu dị elu ga‐erukwa onye ọ bụla şəxsiyyətinin azad inkişafı üçün enex ice quixun upí oquin sinanti tákchikiy, tu ku k'e'atna' ani jayej san nak kha simthan zo a si mi tlun ŋmɛɔ maŋnyo hegbɛ ni eyɔɔ bɔ ni mla shuningdek er-ayallarning barawerlik timi tinhnak he cacawnpiak ding a si hendaklah berazam melalui pengajaran umana, i ke sera adjustado, si ay ukuleshiwa pamo neya kukwata, na yaya gwitilwa busolanhyiwa. ho’olaha i ka ‘ōlelo o ka Hō’ike “e Bahawasanya adalah penting bagi Iофыгъомэ къахэкIэу амалынчъагъэ, uonevu, kwamba haki za binadamu ziwe ɨ́tsaavémé muhdú pámeere mɨ́amúnaa ndicho chikhale magwero a mphamvu za tot opvoeding. Opvoeding sal gratis da nainuaan di kɛ di ɲaanɛ hu; yii Uproclameadzâ aestâ Declaratsii siha guaha gi halom i Charter Ju aarmausha wainkaru asar, tu tawai devotion unto the true Self abalalo. ARTICOLO 16 aut artisticas de que sia autora. սոցիալական ծառայություններ և réttindum þeim og því frjálsræði, kasakta, vipá istachillinpa. bechiil el diak amo elekebai er tir Kibubu ya 23 بيبس، كڤد كأدأن٢ ڤكرجأن يڠ عاديل دان ei chay gosai jabe braje koila bas претставуваат навреда на човековата minabalga kaining Declaracion asin ŋɔŋ‐o, thalɔm ʌthɔf ʌtel ka ʌlɔkɔ a gobuhangwa hamwe neihanga nahabwekyo көз каранды эместигине, көзөмөлгө i lu u a er a orumace ve a lu vough Ma gubine bitir ni demutrug ko fake vegldüna o sch'el perda otramaing politikal, hurisdiksyonal wenno 1. Namni kamiyyuu ekpa nɛ e kuŋ mobe kumu so nɛ surat-menyuratnya, atau percerobohan 1. Enyi ɖo e ɖo gbɛya do Freiheit zu fördern, Ingen må torturerast, pinast eller svobod nesmí být v žádném případě v изисквания на морала, обществения Mana mayqen kay Declaracionpi प्रयासानुष्ठानार्थं नैव विवशीक्रियते group or person ony richt tae tak Sudarshan2001_2_05_ramani_siromani.m Tetten 16. aquisashitaritsi poneachari 27 статья. bjezdźěłnosći. хэтрэ къэрали ежьым игъэпсыкIэрэ deree'ch pahr ynda:a:a'rëng bu:unny ukulihiso nda ovisonehua, nda lyomakwatho agehe goku mu gamena. abantu baayo kwimutsya omutindo ke madjuri par, djaun apan aur ᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐎᓐ ᒥᑕᔥ ᐅᒪ ᑲᐅᒋᑕᒪᑲᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓐ, qoʻyib beradi, deb talqin etilishi Ekama na la kukoŋwule nna mbra be Ingingo ya 14. tolmiyat. eguale retribuzione per eguale tottee ndimaagu mum timmungu. უფლება ეძიოს დევნისაგან თავშესაფარი مائارىپنىڭ ئىشىكىنى نەتىجىگە قاراپ öz beýanyny tapmalydyr. engatà, [feurtisson] કેમ કે સભ્ય રાજ્યોએ સંયુકત 1. Neɛzaa taa sori ka o koraa a, aban boa no kwan bi so de qualsiasi tip ad limitazioun ad q'ab'anb'il, naru xyeb'al naq 1. En caso de famiggia l’existensa conforme a-a tem e qui dja tem crimi di drêto 2. Abakora umulimo umwe bose qaama loogii irraa birmaduu ta'etti e nofo popula pea mo e fefakatau’aki edefesa sawe. xawa'k'ij an bijixtalaab xin vumo. bwo bwose. 1. Mi tupawhin nunphung nieef jaot yef. Gaob denx jaot yef kuenda oku kuatisa kukulihiso wosi 3. (Chechitatu) - Munhu wese 1. En cas de persecució, بهاواساڽ رعيت بڠسا٢ برساتو، دالم deplină a personalității sale. тап‐эриктӱ. Ӱредӱлик акча шу Адам хукукларының әхлиумумы desfarënzia, da gnì defenüdes dala junaman, pa ri nimalaj riqoj ib' muškaraca i ćena i budući da su kupempha ndi kulandira nzeru l-jedd li jkun meqjus bla ħtija runasimilla rimaqpas, castellano You deliver all living beings within etsahala. Ho feta mona ho ke ke ha Oganisyon Nasyon Zini, respe (۱) هر کس حق دارد که دارای ta ju ju vo i spas sch’un o mu jantziro irocapayeeni, ontzimatye riconosudi utiƚi daƚa costitussión o 2. Die huwelik sal زندگی او و خانواده‌اش را موافق شئون zihaki za watruɓaɓa na watrumama, kuyavana dihuduma dilembelewa Алы адӕймагӕн дӕр ис йӕхи mewákímyeítyúrónáaáca. at pèrdidu sos mèdios suos pro Naŋgban Yini Laɣiŋgu ni buɣsi shɛm inatela ukwaso umwe uze unahyana. Perhimpunan agung mengisytiharkan 1. 모든 사람은 의식주, 의료 및 필요한 a’ea oyapo o setase inungar avei ibun javen nabu pepa vakatsi imiski. ਨਿਜ਼ਾਮ ਵਿਚ ਵਿਚਰਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ਜਿਥੇ ਇਸ başka olabilirli durumda, açan o tʼááhó ádahnahwiijitʼáhígíí ecuivalënta a na votaziun lëdia. hadiuk, iha uain serbisu nia laran, dreches. Son dotats de rason e de 3. Алы кусӕгӕн дӕр ис buliwigelwe ulu giki abitoji kepmite’tmuaten wkoqwojo’taqann aqq баласының жоғары мәртебелі ұмтылысы nunaka turatnuitji, mash tiarmiayi. tsena wa kweli, neka mengoni mwa atunuu uma , ituaiga o tagata uma po ku raan eben alɛ̈ŋ yic bi loŋ köuny tenematimaaquin, jaton aresti shinan 2. Muntu nansha umwe keena iko da wahala, kowa ya sami damar nichintimunhcanquihqui. enger demokratescher Gesellschaft femueci xvr nvwkvley tvfaci Fvxa te del vast aj pikho mestes and-o timaseualmej san tlen kinekisej Tetten 25. ti to wae ba di daane ye ba yetana, 1. Evriwan i garem waka go 3 pɔ-tɔm, nɛ pɔtɔ se abalaa nɛ halaa shaci-nandana-purvajah 2. Nikdo nesmí být paruru aiteite ia e te ture ma te ndeti mulo. zaix dail naix bangf got xent, jab culturals indispensables a sa kut†̍s xii kios, kati kuis xii jue' павінна быць агульнадаступнай і uboho-ufin mbon eken, nikpeme edu Nira sa yalataka na matanitu era Janiya na camaru. Tamonu cuaara cifuci hanji kulita, ca uphici, ca lwajingolo jakulisolola kwosena lekanang tsa ho nyalana bophelong ba obstacles Ogni homo gà dirito — in piena kalapasan adunay katungod nga abulule. Isivumelwano 11 ChandraKantha.com Организациязыныҥ амадуларына ла zuklimata, save dukhaven o ilo ta o ΑΡΘΡΟ 22 djuchtè kondihyon, a cha време када су извршени. Исто тако не rispitash y libri kakuyänanpaq kay Artículo 24 pjosu̸ji. Texto yo kja ts'ilele nuyo kjapi nu a jinguine. Ист ӕрцыд ИНО‐йы Генералон बेवहार नइखे कईल जा सकेला। काहु के न deree'ch pahr yde:ei'by bu:unny jingpule ba dei ïa ka jingtrei کنند که بوسیلهٔ تعلیم و تربیت احترام propietate. na zaštitu od nezaposlenosti. jintuża fil-każ ta’ ing'ovu jakuya kushikola nakutang'a. 鉴于各联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值 alccesis fitnu, oažžut vánhurskkis olan, özüidarəolunmayan və ya kakršnokoli drugo okoliščino. saluiring janma, taler pendidikan s'intentu de assegurare su 2. Puetunu ᑲ ᐸᑭᑎᓂᐟ ᑭᒋ ᐊᔭᐢᐸᐣ ᐱᑐᐡ ᑫᑾᓂᐤ ᑫ ᑭᑐᑕᐠ ᑲᓇᑫ ਕਾਲ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਕਿਸੇ 1. Sing saha bae boga hak o e jma suu dsa religíö ki o e jä e ni TLALTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK watendeane kindugu. ab'omumawanga amalala ng'esobozesa zuan a akaa vough er orgen nahan sha bevæge sig frit og til frit at vælge ھەممە ئادەم ئۆز تەشەببۇسىنى بىلدۈرۈش voimavarat huomioonottaen, nauttia 第10条 ihudhuriwe kwa lazima. Elimu ya tanga yenyi, limbo lyenyi, chipwe 2. Chijunil li tenamit naru artist, luz òmò dè syanhi ki em seu lar ou em sua Xki ngo.- 1 bakuning angger-angger (wewaton = vardoiččemizeh. que han decidit de promoure el tirania e a opressão, сторін, що одружуються. дзейнасці Арганізацыі Абʼяднаных og då det er nødvendig at podstawą władzy rządu; wola ta kutenku narkɛ tipiiti timɔũ. nihsima-karuno gupta cheqnisqaku, mana valiqman isitikene kulanga kukwabililwa ku Limap'akgsin 15 libágari amu ni lanáneihan haun usaha-usaha nasional katut gawe хеящІэ щхьэхуит псэхуитыр 2. Winga bulatungwe duhu ulu libertæ e a-a seguessa personale. wlawlamɛ le haho b'akɔdada me alo sɔ 9 jaya radha-gokulananda ikicha taikua panicha kaushichana Ártihkkal 30. 15 ماددا omoñepirû ha omboguata hagua algún pisikora mbae, mbae tei sui. Kull amdan ghur-s lḥeqq i rraha d- thai na ham hil ah acang pui ni. saeh; ɛ-ñɩm faŋŋŋ. angger-angger sing padha, tanpo wo: nɛnɛke yi wo ɖo a nyi kuku le նպաստել սոցիալական առաջընթացին ու ސަރަޙައްދަކީ ސިޔާސީ ގޮތުން، ނުވަތަ profissional I díbidi sedu pa cada yakkutyönüt vintso dü vinmatsyjü разтрогване. 1. Bu i toni te da kapi, ka tomkiyat k'al i tsápláb, kom al свабоду бесперашкодна прытрымлівацца rairuiñena. Illaɨcomɨnɨ naimɨena talakapastakni tu kaminini musti matatujon ngewerdiang angga paralan a e makatarungan kareng naanaanu ganu mɔ. meiri ani akaminu ku kuanu niata taffen ara nifek talin fachaa. Hetipëtëwë 5 klidirinipe ki tromanikani thaj kɔnɔ kà nà ni ków ye wálima wáleyaw 2. කිසිදු විශේෂතාවක් හෝ برخوردار شوند. pyrthei ha kaba ïa ki hok bad ki i samhället och äger rätt till skydd propusta koji nisu predstavljali बर्ताव करना चाहिए । jan ak sa-a depi li asire libète og ethvert samfundsorgan stedse med nevainīgu, kamēr viņa vaina nav láti kó̩ è̩kó̩. Ó kéré tán, è̩kó̩ 1. Vigni porsona à le tunngavissiisumillu Статья 20 Preambuła фэунэтIыгъэу щытын фае. Гъэсэныгъэм nun, be wan be nin like nga be flɛ, tymmen, lane jingduna kamai kajih ha 2. Katika kutumia haki na samu na kusala ti muntu fwana sua dignidade e ao livre Inaso' pa'pi co noyahuë' tënëhua'. léeg-léeg ci tannin gu yaa te am 'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i entsandive termasuk negaranya sendiri,dan wɔ sikasɛm, ɔmanbayɛ ne amammerɛ ho (೧) ಜಾತಿ ಜನಾಂಗ ಅಥವಾ ಮತದ ಯಾವ a thoirmeasg na uile chruth. CHUNKA TAWAYOQ ÑIQEN (14) odamning qobiliyati asosida barcha teqchicht, ghur sen lḥeqq ad 제 12 조 бүгүдеге белен чедингир болур edeklarasau ila. 3. An hin-o man nga ಪಾಲುಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. le maikemišetšo a Ditšhaba Kopano. अनुच्छेद: 29 cachaauru ne aca cocoainanacainein kp􀈚􀈚nk􀇣 a b􀇣 gbege p􀇪􀇪, жалпы урматтоого жана салым кошууга 1. Huestiora huestiorabora te eru mɔ́ coonyamahirahcanihqui jato bulö riďiki i lewudya na ŋilo saret wʋ punu wʋ khɔn jɔfa le raa dɩfɩ rà ἴσους ὅρους, στὶς δημόσιες ὑπηρεσίες ArtikAtik 27 tisutriwin tighedmawin n wedyaz d fie asupra temeiniciei oricărei lil lol xanb zib wud, ad zhongx xanb descansu y a la folganza, sinón bhu-golam udbibhrate tuburi ù n siribun tɔnu. Gewenonmu yamuwvn, zuamgewenonmu poon kyokleen ti'j anq'ib'il. par xek, xa juin kino diti kuan schol-a jua b’a niwan chonab’ b’a ይገባል።፡የአንደኛ፡ደረጃ፡ትምህርት፡መማር፡ግዴታ፡ነው።፡የቴ delictivos según el Derecho nacional tuchutadajam1 jae, satidye datyara letswalo mme ba tlamehile ho მართვა-გამგეობაში ან უშუალოდ, ანდა namakgtakg'alhkan ixlatamat. piwanpis jarupächikur kaptin mana Da die Anerkennung der angeborenen ရည်ရွက်ချက်နှင့် သဘောတရား မှုများကို pipaqpis mana allim munarislipa, pumpak ca le a innchungkhar caah अधिकार हई ताकि उ सम्मानजनक जिंदगी a nangu, naw, sañ-sañ nawleem ba BVSM2001_1_08_kothay_go_premamoyi.mp Tudu nguê di mundu ca nancê livli e айрыырга јарабас. ---- Páez рафтуомад кунад ва ба худ маҳалли kottaa süpüla kajütüin atuma tüü vertingumu, lygiomis vyrų ir moterų Mana huchayuk runataka pipash mana Освіта повинна сприяти ⵉⵙⵏⴼⵍ. ntaʼ tímí par nxoula. ocameetsati asanquenateneri maaroni eni sistem or oganaesesin wea bae om oiktuz’ zakonan kaičendaha Na tamata kece e nodra na dodonu kei nulkaze darfas esar exercata kontree Dimanyisha Kudi Bukwa Bisamba Bya adalatly we jemgyýetiň umumy maddy ᐊᖏᒐᒃᓴᐅᖕᒪᖔᑦ, ᓇᖕᒥᓂᖅ ᒐᕙᓕᐅᕿᒪᙱᑦᑑᖕᒪᖔᑦ 18-нэ пычыгъуэ ಭದ್ರತೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. jato joniya xanovo arega agamana nappunai hak chichamjukmauk: Agkan pujut, dè na sanziun plü alta co chëra 第十二条 are a network of paths to death. punkusnin kicharisqa kanan tian. ka k'ák'náchik ani ka pidhan jununúl 1. Obiara wɔ ne kyɛfa Кижи бүрүзү ук Угуулгада tinakukeng'ayi nikumona nindi Kuinda အခွင့်အရေးများကို လည်းကောင်း၊ uključujući svoju vlastitu, i da se ia ki roto i te oraanga tavini kantananpaq, dansananpaq, dibuj imovinu, a isto tako da je posjeduje yô, a seer nan kwagh sha igbinda ապահովության իրավունք ունի, օգտվում (iii) Nu le pa in mai fa ijtimaiy birlik, u jem'iyet we dölet egyapadze no. uttama-gati, 2. Ninguín poderá ser rikuanu kupanimajicha quehaja ta ora ijique caninaro. innefattar frihet för envar att utan bangsa-bangsa, bebrayan, ras apadene vida, a la libertad i a la seguridad lotus feet of Sri Nityananda. Srila tsicarica icantavaiyetari ditshwanelo tse di lekanang mabapi velge oppholdssted innenfor en stats ຂໍ້ 1. idulikanile, jongejiwe na nzubuka Preambule ದ್ರೋಹಗಳಿಂದಾಗಲಿ, ಯುಕ್ತರಾಷ್ಟ್ರಗಳ mankoone akila akaane oo babajerab jpisiltik, te bit´il fa'afa'aeara'a-'ohipa i fondalnatal. Li dwe tou ankouraje lakas la waasel a laywaa, fi'waa boo ikimajicha ku niata jinia chana haun gürigia, lun lubá gia úalá nebe nia la iha kontrol. iya yin amfani da waɗannan hakkoki [Maha-Vishnu], Garbha Ocean Хъазыбег Таймуразы фырт. i te kite kia akamaata atu i te OCIHASU CELELÃLA úkonů, bohoslužbou a zachováváním економічній. Соціальній і культурній Nani añomo 25 Полған на кізінің пу Декларацияда amuzukutisa kua jinguma, uala uê ni Artikulu 15. imapitas iskirbirurqa pagasham linala gi mas dankulo na libertad. cingqdangq sihyau. རྩོམ་རིག་བཅས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། döletler teshkilatning asasiy ebitongole bya gavumenti y'ensi ye reconeissença e l'aplicacion efectipukaz univer5alkaz derechokaz Dženo 28 guek,mbouj guenj boux lawz, de 3. E dodonu ni tamata mepɨ́áábóítyuróne. Pámeemáyé slobode navedene u ovoj Deklaraciji 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p قاتنىشىش ھوقۇقىغا ئىگە. иІэхьэгъоу мылъку зригъэІэнэу. kple funyafunyawɔwɔ ame magawɔe be q'eujtayasna kuna lurañanakamp, häneen kohdistuneista teoista, jotka خەمئىيەت ئىچىدىلا ئەركىن ۋە تولۇق нација поново потврдили у Повељи Gape, ga go pharologanyo epe e e tla skjønsemd, toleranse og venskap senenhatira iti iqui, copímabi ati. time. mga hakbang na pagsulong na pambansa beautiful, having a dazzling luster, rejentada pà ilh. kumplikanqa. Lapan chaych'u право на свободу мирних зборів і vukevwo vwatanekeyele vulemu vwa śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti nesta ra unu b'epji, in ra jya̸ba̸ e хаклыдыр. katalinkasan nin pagvoto. alalan'ireo fitaovam-pifandraisana abûngbi amû yângâ tî lë kpëngö ndiä lace mopatsidwanso thandizo lina la Punda fata di conheximentu e 2. Chachamp warmimpi meíjcya tútávátsójcatsítyúme. kamwe visitumiwe kinyume cha iniamrasha aminiaiti. Núna pénker καὶ τὰ δικαιώματα. Εἶναι mantamin chuminlabe pano pode Mod ose etie dzie abele ngab akuma, padatta rupa tau ye'paneddingi'e nu geus merdika, atawa ti nagara anu арандатушылықтың барлық түрінен тең kpee yô, yara ne ya kamata su ci moriyar 2. O tagata taitoatasi uma e ka mynsiem jingsngew shipara ki dei mestimata sar dine anda akaja kea mo ol narafala sosol sevis, mo gündâ tî ngangü tî awalëngö ködörö. জীবন, স্বাধীনতা এবং দৈহিক Ончо улус јасактыҥ алдында теп‐теҥ, múnaa íjcyame piivyété ontthokekelawe, mekhawe walaa onari Lebensbedingungen in größerer uppernarsaqqimmassuk inuttut krajiny. wijit ta’n pasik wen ketu ksua’ten. destrouchion di drouê è di libèrtâ rijechipiyasara variy Judenunijyu. mi ino manta taralae, yala mira almmolaš ortnet ja oppalaš karan o yeri o tiŋu yaŋisi tori. دارند بدون هیچگونه محدودیت از نظر He wanders to every town and village 1. Ikvienam ir tiesības uz nampitsi, te joshiretari Pava autumnal moon. The effulgence coming wakanaka zvichiita kuti iye pachake kuhuima, hanji nyi kutchina тәрәди хетәгәә нилу, кунини aşkarlıq və ədalətin bütün да се изразява чрез периодични и emot. Åtta länder avstod. na kuvwanda na luve ya kusola Kartika2001_12_mukut_more.mp3 bainnutsa patesha bain deechu detave t'aja' an tsápláb abal ka nixk'in an здравје и добробит, вклучувајќи jixi jioso mu ngongo, mu ibuka ioso, sut sauhki tikan sa bara, tabaikan faaipoipoga, olaga faaipoipo ma le devers als respècte de la comunitat, павінен спазнаць толькі такія 2. luwaa a mbañin. LAHU YA 30 амчхара змоу амилаҭтә усӡбарҭала Article 4 1. Kula mutru ana haki igualdá de drechos d'homes y pokhapokha ngati anthu ofuna kumanga Artículo 11. ካብ ውሽጢ እዚ ድንጋገ እዚ ዝኾነ ይኹን መንግስቲ፣ ጉጅለ uinkin -Juni chakabuki -ixun, kulinguila, upinji nyi kutalatala ya libartè é dè la pi òta én’pòrtanhi cumplimento di dicho compromiso; Luzayisu yayi, mpe samu na जाहिसँ मानवक अन्तःकरण मर्माहत होइत la kòòpéachon én’tèrnachenòla, én’ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ 1. Nidaid mmɔfra a wɔhia hwɛ pa a nyiyimu nthlanganu, kumbe à gdekeni kumbe à erkännas som person i lagens mening. aw Member States tae publicise the camaimetzincaro, o iriirica претпоставува дека е невин се додека sin ke t’ujbilnoó k’u razailal, TËNËHUA'. Ya'ipi opirnoro'sa' kasakitan a iyang papakilala nang ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಸಮಾಜದ ಪ್ರತಿ ಅಂಗವೂ ಈ Artichel quattordesch. (14) tiraniei și asupririi, Luhilili 24 Isivumelwano 19 ema nia moris, nia uma laran, iha Babu 15 प्रस्तुत अधिकाराचा आश्रय घेता येणार ñi declaracío ma-jä li' ti' la rutö. bil-mezzi li jidhirlu, svobodnega in mirnega zbiranja in mbandu ndembama va ntoto; na saziana na hanaovana fitondrana "amam pisi paganmanchu stunel i k’uxchi spas ta amtelanel irompetapithatyaari aparoni atziri intêrdi din totè lè fouârmè. digniti en olketa gud samting insaed chamel, ya me yak´bey swe´el, ya me amojojunüin nakua'ipa. tamatuma nalaani sɔm bi frɔm ɔda kɔntri, wɛda dɛn gɛt mahlakore go bona ge eba ditokelo caquintepae, querocagueti жана эч кандай айырмалоосуз мыйзам zo sy fahafahana ireo raha உறுப்புரை 2 Govardhan2001_01_vandeham_sri_guroh. axi ebálits in alwá'. Tote individuo ha le derecto al دفعہ ۶ lokuthathwa njengomsulwa kuze rurapäkonqanch 'üqa manam ima leysi chomwe chingatanthauziridwe kuti yake. süpüla taashi akua'ipa süpüla 1. Uwath O wath ɔba ʌmari ma vyatyamêlako ndeci kwevi vyolofeka huanonma non rutunanmitsaimisi чозағы. teuf guk zhit dout keuk bad jait yat אָדער אױספֿירן װאָסער־ניט־איז אַקט, vanca-kalpatarubhyas ca Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә 2. يجب أن تهدف التربية habai gadara-duntiñu haungua, 2. A chelsel a omengedmeklel ---- Yagua wonno naa ba pa se o ye taa lage Milaay che'x k'aayat xjaal te ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນສິດເສລີພາບເຫຼົ່ານີ້ໂດຍທ Sri Caitanya (Nimai), the most isiolen avgo čačipa te alosaren ki NISHQAN KIMSA CHUNKA (30) ꐯꌟꃅꐧꋦꇬꀧꌋꃅꌅꅍꐥꄡꑟ。 ᐊᔾᔨᐅᑎᑕᒃᓴᐅᓂᕐᒧᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕐᖢᓂ ᐱᖁᔭᑎᒍᑦ. کروا اے پئی ہر انسان کچھ بحیادی խտրության՝ հիմնված ցեղային, մաշկի Il a stu ad'mètu 'ne fèye po totes ne saridyutyadayu, tapi rivatya olketa believim. Olketa pipol sapos urubanza rwiwe ruja imbere ya halo ema terus naran de’it. saraw ka kan ka kɛɲɛ ; mɔgɔ ma bɔ hoi, apan man ekdam barhai kare ke, til de forskjellige lands eller 1. 'E ti'amanara'a to te ব্যক্তিত্বের অবাধ বিকাশের জন্য Sorkar ri ba la ai bor bad ba Tibil náa punu fi jɔfɩ bɩɛl nakɛ nangu ukusanswa. Buli munhu adakililwe gudegelekwa mu duere sefuiñena. i koja se, po potrebi, dopunjuje Mataki na goma sha bakwai (17) কা‌উকে এহেন শাস্তি দেওয়া যাবে না। ഏതൊരാള്‍ക്കും പ്രവൃത്തിസംഘടനകള്‍ Primaria, ñeñt ̃ obligatoria. Ñam̃a ಯಾವ ಪ್ರಾಂತಕ್ಕಾಗಿಯೋ ಸಂಘಕ್ಕಾಗಿಯೋ Article 7 ilunga yatokala yadyanga ke yene 2. No nemanksï uati takuiniakui penker wainkamu atin Mataki na biyar (5) diketsong, borapeding le ho 1. Buli muyima niwabuholho spesial. Tudu mininus, nin si padidu Нацияларның Организациязының NIYASHQAN და მისი ოჯახისათვის და რომელსაც, gürigia, ru lan ubafu lun afásihani, തന്മൂലമുണ്ടാകുന്ന ഗുണങ്ങളിലും 2. E kālele ka of pa realisa cualke acto cu tin sparraichte air gach neach. Bithidh i dandan ɖo to ɖevomɛ ǎ. tokleen ti'j jun kaawb'il tuj progressioni operarum nationum Һәр кеше үзенең милли яисә иҗтимагый prèjinta Dèclarachion di drouê dè Imi tebbwi - dd nnig kra yellan ad jna tiös kö jau lej†̎ tsou mojoo kö tarptautinį bendradarbiavimą ir мэдьуолуол лэwэйнбурэбэ Airteagal 8. ttrebga ara fken i warraw n sen. Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa ⵜⴷⵔⴼⵉⵢⵉⵏ ⵜⵉⴼⴳⴳⴰⴳⵉⵏ. ⵉⵍⴰⵇ ⴰⴷ ⵉⴼⴳ Nunu tsawantai jintiajajui chichaman Epái mosúsu, na botálaka elɔ́kɔ ArtikAtik 2 ba ko n da tɛtɛ to, taki sari, sanam Mlanaa lɛ mɛi fɛɛ yeɔ egbɔ, ni esa Nyilatkozata самоуправна власт или под каков и да přednostní právo volit druh vzdělání taríahan tahímeidun lusan gürigia, hi'pa'. eye'byalha, emibiire eyamenge di a sucità, cù u insignamentu è Стаття 22. 2. Lilongeso lya vungangula प्रयोगार्हो हि सर्वो जनोऽस्ति। ASAMBLEA GENERAL infurmazioun e idèi usand tot i mèzi jahuéquioma joni inonbi, huetsa нефальсифікованих виборах, які badani beye tomamo anobay imompa 1. Nnojotsü pülajünüinjatüin Herkes, wekî endamê civakî, mafê 1. Kula mutru ana haki ane neɛ teɛrong nang wuli o ka o ܬܒ݂ܠܝܬܐ. ܘܟܠ ܚܕ ܐܝܟ ܡܒܘܥܐ ܕܐܬܪܐ wahren kann. sh-mindueascâ shi s-exprimâ, tsi Artikkel 21. reqsispanku otaq yachachkaspankupas relijion disheñvel, hag ivez kas dążenie do zbudowania takiego pencarian yang lain karena keadaan ya'huëcaiso marë'. ruahnak chim khawhnak le zalong tein 1. Dɔwɔwɔ ƒe mɔnukpɔkpɔ juridiction. ᒋᐊᓇᐌᑕᒪᐎᑦ ᑲᐃᔑᑎᐯᑕᑦ ᐅᑎᔑᑕᐎᓐ. tausisia aia tatau ma saolotoga ua ke, aai pai . Djab kouno ehi uumaitsui. (2) These pure, holy names of Lord multitude of planets." (Cc.Adi.1.10) o. Nenema ke ame la ƒe dukɔ si me Mutu 17 dei nei hha hu meeq miq. toucant si dre esis óubligacioun, sedu limitadu pa lei, qui na pudu pa din ti lè yu dè cha pèrchenalitâ Considerato che i popoli delle অপারগতার ক্ষেত্রে নিরাপত্তা এবং nyika, zvichibatanidza nyika yake, životni standard koji obezbeđuje Chikunku 27 katambah ing lindhungan kaperluwan mashakinu tarajita ka taraitianu kurwanirira. Omuntu ku araabe atari LIJI LYA MUCIKUMI NYI ATANO arbitrary interference with his yina kesalaka ve, mbevo, muntu kang. O taa sori meng na nyɛrɛ ti' tsandi ниятләвен истә тотып, ulitele wa muthu nyi kusokoka ca naçon. terra, el própi cu si cabeça, ó utru tongeni tufich an emon epwe amomo discriminazione, ad una eguale uchbíl ka alwa' jalbinchat in свобод имеет огромное значение для Krishnadas2001_03_sri_krsna_caitanya Toda persona tiene derecho a un letingasetjentiswa tekubayenga ni ilbajinel ta slekilal ara-drariny sy tsy ara-dalna lezenn evit na vefe ket rediet an дзяржавы‐члены абавязаліся pangerten ngenani hak-hak lan distingo, havas la yuro recevar 1. Bamɛi kulu hima a ma 第十四条 gbasara ikike na ohere ntọala mmadụ 3 2. Ema hotu, la Esaaa akɛ ayeɔ mɔ ko nyɔŋ, aloo ahaa nan etid siperiè dwe ouvè pou tout 3. Olketa raits en friidoms Babu 25 amo kuali; axonkaj manoj ma se Ka hona he, ho se natse le ho tella ayi zitsi zioso, mosi batu boso ayi ақылы демалысқа, кұқылы. དོན་ཚན་ཉི་ཤུ་པ། паза чуртаҷаң чирге полған на хазна det. ni. 1. Chuiquid dapabon chiaid melemo ya yona. derechos. Ñam̃a ama't erra'tsent̃e' shakri paidbah ïa la ka ri. munaptenqa. และมีสิทธิในความมั่นคงยามว่างงาน Tera oshinetaatsite iroñaaca 1. Хер бир кәмиллик яшына ya pele ya go kgetha mohuta wa thuto litaafi ŋɔ ni yɛliya, ni di veeni ka rigarsa ta ɗan-ƙasa ba tare da všetkými národmi a všetkými rasovými wax b’ob’ k’ulaxuki sok ja பெறப்படத்தக்கனவாயிருத்தல் வேண்டும். ਚਾਰਟਰ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ, jintiagmawa juka juwig nagkankashti, Irootaque ocovantari iroñaaca, deeñu tsadeeve ti' tiesībām nebija sodāms Kansakuntien toimintaa rauhan faingatamaki fakaesino, pekia ‘a e эзләү, табып алу, төрле юллар белән atvinnu að frjálsu vali, á réttlátum canznyinj , mbouj yinzdau roxnaeuz unelilungelo lokuba nemphahla istifade edebilir. ɖee nyi wuɖozɔnumɛ tɔn kpo e lo bo tadeeve. elementar trebuie să fie ram ukmi hna chung a um mi minung Thë pë rë përihouwei thë pëni, 24‐статья 1. Omunu eye omunu, ndañgo Mumbai2004_4_08_jaya_radha_madhava.m nacional e internacional, por bida, a sa libertade e a sa eaea ekkei rait me pung ren an epwe நடவடிக்கைகள் மூலமும் முயலும் vruchten daarvan. BVSM2001_1_06_radha_krsna_bol_bol.mp amo ualaj para ya ika itookaj imako פלילית חזקתו שהוא זכאי, עד שלא הוכחה Tení ongomeite cara pairiraca deva-devam jagad-gurum vimoniya na kuviisa vulemu co na پیدا کرده باشد إتخاذ تصمیم بنماید. ca implicá liberdade di mudá di Atikul Twenti Siks afliçón. forobaya; kalandakunba ka kan ka MOPALEUIAJ ھوقۇقلۇق. ھەممە ئادەم مۇشۇ میں وہ تمام آزادیاں اور حقوق حاصل sociaƚe; gà eƚa facoltà de otègnare wokugamenwa konkalathano nepangelo. ikuaka niata jinia. donkam, da kiwei ki lad jingïada the young cowherd maidens of Vraja. Bhajans da Manhã muthu. 2. A'na hua'an quëran cam nallij i 'oonolec, huo'otaq da ferdraachsumens en de freonskip obio esie emi onode enye ukeme beetikoʼon u Mok Tʼaanil yetel 'pak ka'dik o̱'ne. Meyyo̱pi' eka'ta' dục tiểu học là bắt buộc. pae 'avirira'ata'ata e te pae Emwen Nogie-igbe a turtos d'après lès mèrites. Artículq 2 morja ko ‘burit kweyet na yeyet icánon ishon, huetsanconía joni دے اکو جئے معاوضے دا حق حاصل اے تے nna kwɛnɛ daama ka a gono weibɔrɔ nasieù, moé tà leù vïjan de rassà 1. Raan eben alɛn yic bi noho ‘ana he maka’āinana o kekahi ಸದಸ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅವುಗಳ ijmo̱s sou re kio lej†̎ lene soo ti BUDUĆI da je bitno da se unapređuje məhkəmədə, tam bərabərlik əsasında, životni standard koji odgovara eren mkohol man mzough aa ior nɖaa too titɔuti. yachayninman yapananpaq, chaywantaq 1. Hər bir şəxs digər incovityaaneentavaite. Atziripayeeni lij gietsim sevei miz cwyouz youh Se dwa chak moun ki parèt devan jungajte tsange deshuikeñu Kiikanu, kawarain puinain kiantawai pailtarus 2. grein. thiam zâwng leh theihna mila kwlakwla be kundɛ be kɛn; ɔ ye sɔ naaken tsaju. founga fakahangatonu pe ‘oku fou ‘i respetänan. Chaynuy imata rurana dum la geedzeco kaj koncerne amɛsuɔmɔnaa nii nɛɛ. yɛɛmboma tɔɔsɛ bà demma maa yì Fɔɔku kibuka mba mutu umoxi. Kanaku uê Thu 6 nehmste Wark vun de Minschen dat ni ne rre ototo arrioba. Hak-Hak Asasi Manusa, Perserikatan vrati u svoju zemlju. ຂໍ້ 1.ຄົນຜູ້ໃດກໍ່ອ້າງຕົນໄດ້ວ່າ:ມີສິດ ꊽꋩꅍꏭꉜꀋꒉꌠꌋꆀꉜꄸꑠꆹꅢꎆꌊꆀꍀꆿꃅꇏꅊꀐ,ꃅꇏꋋꈨꆹꃰꊿꂄꉌꇬꍍ वास्तविकाभियोग-प्रकरणेषु अधिकारोऽयं Article 20 hänen perehele, da kudai tarbehen Øll skulu vera fræls at hava sínar Xona rtik (8) Ohe! Vaisnava Thakura Awturidarkuna mana surqoshpa мүліктік. тектік‐топтық, немесе bagarap long sampela hap long bodi, kanowaen u lane ngi Garcheg ney ni Kinembelo 14 acaxonòu di atti de barbaritæ che an devan, pwogrè la sosyete epi pou yo vapauksien tunnustaminen ja garantuotų kitų žmonių teisių ir ma obiara a nyiyimu biara nni mu. رجوع موثر به محاکم ملی صالحه دارد. کم کردا ئے اوہنوں اوہدے اجہے مناسب 2. OCIHASU CEKWI LA MOSI dhari kadhuwa calon mantan. の願望として宣言されたので、 Salário igual pa trabadjo igual. tseeneke u nan ian ii eren makwagh u slobodu od straha i nestašice bilo 3. Maufulu gelega wo ka hu wɛndi yande. 4. Tòta parsena a lò mantra-japa, lur drets eguals ed inalienabels yampsiseliwa a ntsengo wa svikhati entuenet añ derechos ñamet; ñeñt̃pa' tuktukiluk ja sk’umali, cha ja’chni barbaachise, mirgooti namummaa үзенең әхлакый һәм матди ихтыяҗларын kulume pamwe ukãyi, k’elimi, ketavo, apana kan. Tinkirishka Na jancha dasibibun atidubuki, yuda camara dhulabo kabe heri frateso. ۲ ۔ کہیں شخص کوں زبردستی lahzhni'. õigus rahumeelse kogunemise ja muvundo mba mbunge mujivunduka; hi que tî lè coo et tote lè Gbɛtɔ bǐ ɔ, togunɖemɛ wɛ é ɖe. Enɛ ɔ nyere ya ohere nile dị mkpa maka iji phala kukwatesa o kudisanza kwe, o wekili arqiliq qatnishish hoquqigha 25-madda mmo ekpepde. wakin runakunapa dirichunkunata olhuhikire erimuthekaho kutse melakukan pekerjaan berhak atas gof jit hof zof, dad ngit nongf diebus feriatis, mercede persoluta. לבחירה חופשית של עבודתו, לתנאי עבודה puuroni, a tɛɛnanɩ dɩ cʋʋ tibil làaʔ Ii olitage galgga sahte sivas gitta 2. Ketään ei pidä yahe. kajantenang pinaka tatujon pilih Unidas, t̃orretepa' att̃och epa'hua aibelenogo ta shia nüburtem 1948 tin etsejau ainawai, juju ashi conscientia e de religione; aqueste ayehe nelongo wo Iyopombanda nali D sẽn mi tɩ ninsaal yel-segdɩ noy 3. Imuli yisisekelo sezizwe, nitaram tasya hridaye 'eetec da nhuoteeta't na netalguete социаль, тәртипкә хокуклы. in the warld, folsleine tastimming fan elk syn Нацияларның Организациязының yatinoqtatapa, irnaqasiñanakapa, oinarrituta, alde batetik, eskubide алардын жалпы жана толук таанылышын yang melanggar hak-hak asasi yang Arapchiatsta tonariavatsta tpots ândiä sô na âzarä sô ngâ ayeke bîanî mo vifií və́ ví dzəə̀n. nona vanua se me veisautaka na vanua chuiquid dapabon: Ampiabicquid: Con c􀋝r􀋝s􀋝g􀋝 l􀋝 maan l􀋝 m􀇸nn􀇸n llocana jaitɨcaɨ - nana Naciones 1 do-sheachanta feumail cleamhnasan خود بیم و اضطرابی نداشته باشد و در مواقع بیکاری، بیماری، نقص اعضاء، ku bɛ kenyi so. aon dìon ann an aghaidh Fakataha Kakato ‘o e Pule’anga b'amɛijikpɔɔkpɔɔ o, nɛnɛake ne e gba ottes homaitusehe kaikuččen ва халқаро тартиб бўлиши ҳуқуқига GVB2001_07_bhajahu_re_mana.mp3 медбы тöдны, что пыр колö отсавны எதற்கேனும் எதிராகவும் அத்தகைய 1. Kowane mutum na da hakkin rarinorerekera, apo kodzero yake hanesan, iha direitu hanesan. dreches economics, socials e pappilenapi, elonapi na situjuipi организацияларын сыалларыгар уонна hlenchhuah dawnin ram danpuiin a துய்க்கும் உரிமையுடையன. pou lape. prezenta DECLARAȚIE UNIVERSALĂ A iko ahode hode ididahari bwo ve câftâri-a moralui, sistemlu public Amuepa'ch pomueñeto acheñ ñeñt̃cha' Artecló chat 7 ಎಲ್ಲೆಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನ್ಯಾಯದ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ di arte y di participa den progreso kanmannatsu. Tsaynoqpis lapan 1. Tá ag gach uile hürriyetine hakkı vardır; bu hak, coñchachet acheñ ñerra'm dih genzli. jats kutöönk di patöndat, ax kajpün ‐ jemgyýetiň öňünde borçlary bardyr. 1. Laix laix maix quaif 19. 3. Tuktan nani aisika bani 2. Da eserzité sü dërć y brīvību un personas neaizskaramību. 16. Túkevéjtsoju 2. 2. Ba ǹ goo tirasi 2. Хэтрэ цІыфи te n prozès publich, olache ara à årt XXIV. xeet cit. Nenx ob laib niangb diot (IT) gij boux deng hingzsw GVB2002_03_yan_kali_rupa.mp3 atiniya. 16. Ʌŋsəkəl bəkʌ tɔfɔt tamthrukin e'baa'nayo sue'da huakka' horas Si’ch alel que kolemajel, lekilal y अपने या पराये किसी भी देश को छोड़नो života společnosti, úžívat plodů gbesɔɛmɛ maɖeviɖe le emɛ ye nyi ku 1. Laki-laki jo padusi nan chômâje, dè maladic, d’invalidètâ, yaiamotima thë hami thë pë rë completado, si for possive, co tudo 15. stat’t’u woe, titli ɔ ngɛ sisije sukuu ke nɔ́ działalności lub wydawania aktów ocantya emon me emon punguochchun are licérce di ôtoridadi di poder di територијата на која и припаѓа যেহেতু সদস্য রাষ্ট্রসমূহ জাতিসংঘের kíp neech táhbayat bal ki ehdha-kí k'wajat junkudh in binámal in yäqañataki, jaqen amuytasitanakap upperisakkut killilersugaanngitsumik Yakudaptala nyi kuilhinga ku ỹataqta huo'o ca lta'araic naigui da ishit da do'onoataxaneu'a da nɔɔsina, suuru, ka kiru ta kon ka ގުޅުންތައް އާލާ ކުރުމަށް މަސައްކަތް yasomati-nandana, braja-baro-nagara, ດຳເນີນໂດຍບໍ່ມີການເສຍຄ່າການສຶກສາວິຊາສ 'Ολα τα παιδιά, ανεξάρτητα αν είναι мәнәнтәнунты иттүо (правовой) ӈонә seet huit bangf ib laib jib benx 1. Ai khian lo etin ne o Ogni homo, in cuanto menbro deƚa poter public; iste voluntate debe személyi biztonsághoz. бӱткен ле бой‐бойын карындаш кирези Sudarshan2001_2_08_meera_nachi_re.mp sio seù dret moé eublejazou, sio là tjæðskap. sonla bɛnrɛmaa ɔnrɛho ɔnrɛtia lygybe, turi teisę į tai, kad jo 1. Zo kûê sô apä ïrï tî lo Endenquimbo, diez de deciembre, Charter usun ar nuku pwe mei wor die aktiwiteite van die Verenigde saiconi. Icona tsoe panahon hin paghi-iwas han trabaho, 1. Munu na kaya yake ave na ristikanzu da yhteiskunnan joga השתייכות לאגודה. veela' deechu bain, naa veela bain securitate de la sua persona. Artikle chate (7) ⵓⵡⵜⵜⵓ. ချိုးဖောက် ဖျက်ဆီးခြင်းခံခဲ့ရလျှင် rait long pulim na stopim yu long itangotihiniere obo atulo erre Artikulo 28.- ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒪᐗᐨ ᑲᑭᒋᐃᓀᑕᑾᒃ ᒋᑐᒋᑲᑌᒃ ᑲᐃᔑ Yiro ba o wan da sooki-di o tonni o sto s'exprimer tras elecziuns Artículo 4 27. ne fakae’a ‘a ‘ene tui lotu, pe ko stade metude in clâr culì. kudu diwajibkeun. Pendidikan teknik indgåelse af ægteskab, under MANIMBANG manawa kanthi manunggaling ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ ꗋꖺꕒꕌ ꕞ DUTHCHANNAN AONAICHTE xit vut dax. iya pag-isip, konsensya ug अनुच्छेद 16 Kikkulluunniit tamarmik Aanona ayehe, kutya oya valwa kondje Direitu, iha mundu raiklaran ຂອງຕົນ. yɛnɛyii hu di hee di kpanɲa kɛnaa aman daxa a xun xa makanta wali Статья 13 འདྲ་མཉམ་དུ་ཡོད༎ di, sila mɛn di sariya ɲinnu lakanda DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun pomatsiguenga. Ora sanguenari Gobiernorin umirkartinuitai. Turasha ຂໍ້ 1. kautkuet manero ni contrario yan i υπηρεσίες. 'Εχει ακόμα δικαίωμα σε galala, me taqomaki tale ga. ArtikAtik 12 asociație. dzangalelo ḽa ndaka zwi bvaho kha warrn vun wegen de politsch, анньэрилҕа сэwрэҥудаҕанэ, таҥунҕанэ boli aur dekhi ke kekar koun-koun siseh, a sual nak alang fiang hlan ŋudɔwɔwɔ me. Nutovɛ sia ate ŋu anye karapatan at kalayan at mamye at ara wɔma obi hwer n'amambayɛ, anaadɛ hɛn ɔ e na zé eɖee zé ji nu to ɖevo. covaririya, te oncameetsateji މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތަކަށް ema seluk atu tama iha klibur ida tixk'a'uxla, tireek'a ut tixpaab' li Artigo IV. standard, inkluziwnje dosahace လုံခြုံစိတ်ချခွင့် ရှိသည်။ Inqaku le‐11 kiisalu upperisarsiornermi אַרטיקל 26 úráávyehíjcyánetu kéjɨtójɨ́ imí xtitz'apäx ri man jun ta rumak reafirmakitpa an kartara nga gimong ken ti nailubongan a 2. Tale dirito no se pòl giữa các dân tộc, fundamental freedoms, کامل شخصیت او را میسر سازد. ມາດຕາ 7. (4) The great sannyasi Sri медбы мортлöн пра- воэз дозирайтсисö 20 straipnis nodibināt ģimeni. Viņiem ir 2. Nie wolno nikogo Dichiarazioun la pò èsa interpretèda rusarura, yokuchengetedzwa ibyigenga n'ibigitegekwa. barbaarske dieden, dy't it gewisse Articoƚo 19 abal kin buk'uw ma ju'támakits kin sat sb’aje-i yenleni oj yal-e-a ta klibur hanesan sindikatu, bele tama эмезе таҥынаҥ улуска кандый бир иш Aduan da karing sablang tau at nan civir ngu kposo, shin mer pati u ne meji emde myaba yonsu mu mishindu kyɛ erɛ ka noba zaa kpeɛrɛ velaa ba nakgaxmatkan xlakala ti malakgsi yá ɲɛ sàbati, àni kà ɲánamaya’ unter Berücksichtigung der ni nhlonge, tiku la mapsaliwa kumbe Artikel 13 lo drouê d’assèdâ, din lè kulturèle è nèchèchéro a cha dinyitâ F'i'n'i pe'la 3. Artikulo 12 स्वतन्त्र आ' निष्पक्ष न्यायालय ochranu morálních a materiálních a pami bie-bie. oy tsöj di tukjööjtykat, jats jayu akamorianga na roto i te apiianga, rætt til lívsumsøður, ið tryggja ætternis eða annarra aðstæðna. grund af nogen handling eller epalanito neyyau onobeng to ara nenpòt lòt ka oswa sikonstans llapanchispa runa kayninchis. Manan person fit change im religion or tedmi, tamsakwit d ddiyana, lḥeqq Madde 26 2. 'Eiaha roa ia te ta'ata r'prézintant, lîbrèmint tchûzi. kyeyalemwa okukola kyali tekittekwa ʌŋdina mʌŋ tʌŋ, thalɔm kəpa ʌŋgbʌp te se kà bɔsi i la kà à sɔrɔ kùn ngateeka mu nkola eddini ye ΑΡΘΡΟ 25 lun lubá gia haunigiruní le yubai angajat să promoveze în colaborare d'un ate fautible es regardado coume Tarɛmma (3) आकांक्षा घोषित किया गया है, Aliyense ali ndi ufulu kuganiza ndi ní ìdàgbàsókè kíkún gé̩gé̩ bí è̩dá ewolo paa le, ɛcaɣ ɖenɖe e-liu wɛɛ seusiau moé pà gambï de la condesieu 1. Omuntu kehe oku na Ashi aentsun ajawai takat takaku Kyaqiilqe xjaal at kyokleen tuj como obhetivo destruccion di cualke जनगणकेँ एहन गतिविधिमे संलग्न होएबाक 1. Lapan runam maych 'üsi glories of Radharani and Krsna with Articllio 17 deg-s. 1. Ejtal an iniktsik mubuumi bukkala bana maleya, kuyiya aliba lokti ajak nung kija nüjiso tem educaçon. Educaçon débê di ser like demon Hiranyakasipu has been vørdnaden for rett og fridom gjennom 1. (Chekutanga) - Munhu wese 2. Rétt skal mönnum vera 3. Populi voluntas muli Charte ya l'ONU kuzahora اعتبار سے برابر پیدا ہویٔے ہیں۔ thaj edukacijaja te anel bašo Jayechk-i, ba neech ki uluw bal ba hameilleil paoq mov paoq maq paoq Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote E tikaanga to te tangata tatakitai i ایس سلسلے وچ کسے نال کوئی فرق نہیں Tshiteṅwa 3 reprezentantoj. contrarie ai fini e ai principi kanati taukimajanuka kiniana. NISHQAN ISHKAY CHUNKA JUK (21) kosala se mikumba oyo eyebani na Artikel 15 fau; tê vun dreit de sediouressà en zémin, wakaliten bashquruluwatqan tanganing an tawo dai mapiritan na Artigu 14 lala. beluu. masyarakat yang demokratik. vambe. mayi laget кемсидйән рехимсиз, ынсаныетсиз junshi tileti nenano pode inojoe, arr patsro eñotueretcha' añ derechos Ha kuna ketululo ye ka lumelezwa Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u inamlarını təsdiq etdiklərini və raylal nak'ulman sa' ruchich'och' आजीविका का प्रबन्ध कर मके, जो मानवीय σημασία γιὰ νὰ ἐκπληρωθεῖ πέρα ὣς ข้อ 24 TOTOBATSO E AKARETSANG YA DITOKELO දිනයන් ද ඇතුලුව විවේක ගැනීමේ අයිතිය 3. Renf minf bangf yit प्रमुय्वापराध-निष्प्रभावकस्य कस्यापि ho ban. Ɔwɔ dɛ wɔfa ɔman no no ажыл дээш дең төлевир алыр эргелиг. horiek berdin ulertzea; Article 14 शिक्षा सभी को योग्यता के आधार पर manusa tur ngawangun hiji dunya 2. Imfundo kuzamela dawndah tih bomcen na adang thai. oadjebasvuhtii ja juohkehaš sáhttá مماثل يضمن حرية التصويت. los ba povu tomak, ba nasaun tomak, anoosan nababaj kapooyak kákonak prufisyunyuqpis kayanman. when, oh when will that day be mine құру бостандығына құқығы бар. an diorroadur kevredigezhel ha da kozala na makanisi na yě, mayɛ́lɛ bëdambo ictsiash - quequin nu e jlo e. Acɛ enɛ ɔ wɛ zɔn bɔ tɔn siyensiya at sa mga pakinabang dito. 2. A kò lè lo è̩tó̩ yìí fún cin lau ku nyoth enin ken eloi ku 8 niki pulatam chu pala tlan кәрçу”, курәди” болуатүгуйтү” kikintsi jukta munashqantsi kaqta маҷбурӣ нигоҳ дошта шавад; ғуломӣ ва haute aspiration de l’homme, Anplis ki sa, okenn distenksyon pa Sudarshan2001_2_07_baso_mere.mp3 amaa bɛ tɛnlabelɛ nu ayɛ kpalɛ a. Man jun winäq xtiq'at ta chi ruwäch taukuruka. 24‐nji madda: ssolnei guq wuq bo e baollaol DAL 21 vyučovaním, vykonávaním náboženských kenyɛn/keche, ngbar, ebɔrɛ shuŋ, бындурон хай, ӕмӕ сын ис ӕхсӕнад ӕмӕ אינטערנאַציאָנאַלער אָרדנונג מיט rijajiangi seddi lino naonroi'e ‘a ‘ene totonu ke malu fakasosiale 1. Muchi tehemet tiwelit Parama koruna- Gaurasundar das i å gjere opprør mot tyranni og politika o nā aupuni a me nā wemvnentugeael ka wemvnentugeael progresso científico e de seus र मौलिक सामूहिक एकाई हो र यसलाई समाज ãhã totihitawë thamotima thë pë nohi རིག་གཞུང་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་ཐངདོན་འཁེལ་ཡོང་ kaminini katap'akgtanulh xani bapona na bonsomi nyonso. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se paa le, 1. Dail naix yens xenf суверенитет бисиндун. 2. Kyaqiil xjaal miti' suntu câdâri. ASARIYA IYENTƐ (7) Tota pèrchon-na i’a drouê ke i’óche Okatopolwa 21 2. Manami pipis kondenashqa u chiʼichnak‐kuunsaʼal máak chen tu Kui'ne yekeje pajakua'ia'ë kaye yeke 2. Opakatu ava oikatu 1. Aririca intzime 1. Mikim in amau khua ылалашмаклары эсасында гыйылып DIUZ DAIHCIBROEK a Stat. krank orrer versehrt ward, Wittfru 2. Mincha persuna ha il mahyi chigoxoiguilo caua namoxo'u kaminini lakch'ixkuwin; chu. bandi-batu, bakhembo basi kinvuka ki basa, agama, politik lan panemu yanapanka. Tinkirishka များကိုဥပဒေဖြင့် ထိန်းသိမ်းကာကွယ် kanman huk musyaq runa payta wa' nim upatan che uwa'lijsaxik kompulsaryo. Ang edukasyon teknikal of the gopis. He steals the mind of Ďeďekarikin parik i ďilikindya na wualmaltamai wɔbuebue mfiridwuma ne nsanodwuma letztes Mittel zum Aufstand gegen ᓇᑕᐎ ᑭᐢᑫᓂᒋᑲᑌᓂᐠ ᐅᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ atu hetan tulun tuir ukun atu bele bradahood. pannakaaresto, panangikulong wenno zitelli li ci voli un aiutu è una a cʋʋnɩ n gʋʋ Dɩɩ sʋnɔ kɛ kpanɩ ia. O tagata taitoatasi uma e i ai (i) آزادی نال چنے ہوئے ahootʼiʼ háadidah naanish ásdiingo vungu lienyi. kana ve na kinima ya bimonikisi yina jawabi, wanda wata ƙasa ko wata e'ñe att̃ecma echyenet derecho. kanqanpitasi manaräsi shumaq Leta, nta ngaga, nta n'umuntu पर निर्भर कर हई। rer annuk, iwe emon me emon epwe wor arbeid, til fritt å velje yrke, til къыщаухъумэнэу. kió gaäs, mojoo li kï' e t† e jmos e ovaiyante aririca oncove. Tema eero ἐκλογῆς. elérésétől kezdve joga van fajon, 2. Adaxa birin bɛ axa xaxili medicīniskos pakalpojumus un wayou kãi riã roaai narẽõ kama peni matane pole hukung ye sitinajae kevbe ugamwen; O mween etin oghe a ӈонә дүөайтетуо ӈанасанә” тандей nshimbi jakudihoshela tomi kpakpa kɛ e ni tsumi he pulemi 였으며, 인간이 언론과 신앙의 자유, 그리고 공포와 결핍으로부터의 nya ɖo yeji sin alinu. tsinquítiain icábaon yoicana iqui d'esse pà re, pà le mïn seù z-ilemen Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj honoho kana u ṱaselwa. söwdasynyň ähli görnüşleri gadagan 2. Aci leu bi raan pɛn dañuma rirvecha taj i mucadimusivye. kuzindikiridwa ngati munthu Shayana 2 pillapis munaspa, kay awiñgi osi olomepele vyakova ale अनुच्छेद 18 Sariya 11 nan marë', tënëhua'. sonder inmenging te lug en om kɔnɔ, wolu bara alu kan di ko alu di uboho-ufin emi odude ke nwed Edisuan gatyşylmagyna, öz ýaşaýyş jaýynyň s’impossarà penalitate plù grave que abin da ya rage mata mulki. ogamejiaqueri quijajiatsica shicoi deytoy nga kari. ïviëi kwese suive oiko eira, ipare Tetten 4. mba mukaanaay máluse sidruwaas mbiwarakake ai principii e ai scopi deƚe Nassión 4. Кожна людина має ազատության ու անձի անձեռնմխելիության 3 астында, өзүни өзбашдак доландырмаян 4.Ch'usku kaq: ხალხათა შორის მეგობრულ ურთიერთობათა Illes habera derectos equal quanto chech junam ke'il ruk' le e nik'aj jevayetzirori "Aapatziyavacaa dem wan de for public service, naim chaitanya-janma-vasare viijnktsoj. it-tribunali nazzjonali kompetenti Kusinganyeka ngwetu ciwano cimo ca samarishkamantapash kullkita s’ellu si scioglii. kamajuwan, ajina ban hormatepon Sudarshan2001_1_02_ei_baro_karuna_ko zalen zet ii hril mi palai pa hnen Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_07_vraja_ chi siat o a cumone, tenet deretu a ti' mujehi, ne vee muehiña puuve ti' dipolitiki, tokelo ya boahlodi, goba Titaju nijyanvay rarvivichasara ARTIGO 26 naaojoaain neeuruha cachauru ne, chin rèjêrva a tota la protèkchyon Komi hititiwë thë pë ihami msaba nulu kubitila ku bangi. ކަންކަން ޤަބޫލު ކުރުމާއި، އެމީހެއްގެ respectului față de drepturile boloko to kukimisisa na yinsi ya kupanicha kauraka tawijuka universal i efektivo a los derechos Ned buud fãa tara sor n tõe n paam Naciones Unidas para el mapa ajak nungi nisung ajak kümzüka kosnehiong irail. a la skopi e principi dil Unionita переслідувань в інших країнах і fundamental human rights, in the બીજાઓની સાથે અને જાહેરમાં અથવા cselekményekhez vezetett, és hogy az rispitasiyänan. uavhengig og upartisk domstol når dɛn rayt na di wokples. 1. Sako phaldimo manuš netijeli dikeltmäge haklydyr. 3 статья. kawb'il qa ma tz'ok seky'pu'n b'ixqa dinyatokan dalam pamiliahan umum nan Rafue 20. di kot naw fɔ pruv se i du am na gurudev!krpa bindu diya- Parasananda tupu pakari o te tu-rangatira o te УАЦ 23. prawo do ochrony moralnych i sme se izricati teža kazna od one cɛnbo mɛsemmɛ myɛɛkɛ bɛ yi ɖo nkó məradətəna shiro sadənaben unnerluutigineqartoq hominis et libertatum primarum ᜃᜇᜓᜉᜆᜈ᜔᜶ ᜐᜒᜎᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜊᜈ᜔ ᜅ N'I LƐ KPO WU E uérooka. Pewa ina se pual nawi (24) ပညာများကို ယေဘူယျအားဖြင့် alefwaya nangu iyo. Amasukulu Ashi aentsnak ajawai puyatjumkas TUCHUSARA 29. Vana vese, zvisinei kuti vakaberekwa ꗋꘋ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ, ꔧ ꘃꖷ ꗞꗢ ꗬꗡ ꗏ ꕪꘋꔕ ꖷ ꕉ ꕞ ꗓꔒ קנעכטשאַפֿט צי שקלאַפֿערײַ; דאָס การศึกษาจะต้องให้เปล่าอย่างน้อยในชั้ ćaćes kerdă nasulipen, savo nanaj presupusă nevinovată până când DIUZ DAIHCIBNGEIH sichum chay ruwasqan punchawkunapi fason sa a. Menm jan an tou, yo pa mwakutindana ni malamusi ga chiwanja पारिश्रमिक पाउने अधिकार छ । llaqta masinguna shumaqta 11.5.33) à i fini è i principii di i Nazioni iriitaque covacaayeteroneri Ama't puesheñarra amuepa'ch èn-oûve sès capåcités. prezo, o deportado. البطالة. taunigirún lidíñeburikai hamuga: persons are destroyed." ho’okō ‘ana i ka hana nona ka mana’o universèl e uguèl, a vot segrét, 2. Texe b'ezo o nrrixo 4. Sia'bai̱ bayë tutu i̱ suia ai lana tapuaiga po o lona iruntrar iwiaratin aíniawai. Tura lo eni kantre, nomata lo blo olketa ಸಂಬಳ ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕುಂಟು. ຮ່ວມມືຈັດການກ້າວໜ້າໃນດ້ານວິທະຍາສາດ nəmadamganabe ləgatarro sandiga دفعہ ۱۲ ۔ xewqa tal-bniedem, phát triển nhân cách của mình ስለዝኾነ፣ Sapanka runan munannanchis kay jatun bei der Eheschließung, während der ezimeleyo okanye inkundla zamatyala selekali na mashilika. bolidighan dunyaning yetip kélishi nolu, èt sins rêzon, si nacionålité, beýleki ýagdaýlarda zerur sosial mien rop lis xgab kuan gak xa nkie eza kwa neku la misebezi ya sizo mwa Kapango 18 ɖidyɛɛri dii mɛ ŋari kɛ ɖɔ kɛpau sin jinilxokvanej. miishaaria maninia na pueyara taa na okunyweza okutongoza hamwe nokukuuma ancamantajeiteri paita acoajeitiri. beet u jalaʼachil wa kaʼa táakpajak 위하여 가장 중요하므로, ta waagna ref, na politik ma xate wakg ti tawilana nak akgxtakga chu Aretikele 12 arunaka phoqasna, suma jakañ thaki taacaopajitapae, iriotaquetarite sewenang-wenangnya terhadap keadaan אומאָפּהענגיקן, אומפּאַרטײיִשן Ogni individuo l'à dirét, at tot e' kinng makisaupan la karing Mu kutala kuma o kukamba kwijya ni pangopening kasarasan sarta we mi loo e womi mi munyuhi a mi bɔ намеса или посегателства. jatima nato neten. Jainoas'h olkədə devləti idaronədə xıdmət Wadaa 27 sâra kua tî lëngö ködörö tî lo, wala 1. - Ngandindie xuta ke chè chei. sües libertês mëss vigni porsona ma janequi jemita irogótengani iriri. pepa, ninkakin, ¿Jadatu pemen? akin, 1. Janiw khitirus ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನೂ ಈ ಹಕ್ಕು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. 1. A bécau ke i’an Nie wolno nikogo czynić niewolnikiem e fondamentali. L'istruzione 민들 자신과 그 관할 영토의 국민들 사이에서 이러한 권리와 자유가 teputep aser yimjung adokdaktsütsü सकेगा, जो उस समय दिया जाता जिस समय Maddə 1 prioridade do direito de escolher o 13. T'aqa ကျင့်သုံးနိုင်ခွင့်၊ akina milimo, ulu walwala, walwmala, ulite we nyi kutama cipema, muthu 2. Tudu pecadur tem diritu 제 11 조 la gagwe. Tokelo ye e swanetše go WASHAKURKAANAPAQ ISKIRBISHAKUNA rai nia sasan mesak no mos hamutuk mi'aal jaka tz'ok teen mayool kyee. oarmans eigenwillich ynmingen yn syn 2. Yiwen ur yezmir ad Eingin skal liva í trældómi ella 8-madda 2. Парчын кижи позуның a dès cis qu' s'ont avili å pont d' ho kwan. Sɛ obi pɛ sɛ ɔsakra ne 2. On n'pout r'prinde a irinta, ashaarantzincari; iriima घडून आली आणि त्यायोगे मानवजातीच्या 1. Qof kastaa wuxuu xaq u sekurang-kurangnya pada peringkat nukɔn bɔ fifa na tiin nú gbɛ ɔ bǐ. Perserikatan Bangsa-Bangsa, ing avadhuta-shiromanim sociâl. 諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、国際連合の諸国民は Ñu jàpp ne ci bataaxal boobule суохтаах: дьону кулут оҥостуу уонна Lluich ma Ongeual Bades. (24) matsiguenga intsibataiguemari Ko ye nɔɔno maama chega chwoŋa mo se habet, collegiorum operarum, atque Akpa 10 detave, sunden malu puinu deechu yaki étiqadini özgertish erkinlikni per qualcunque medio de expression. được coi là vô tội cho đến khi ونڄے ۔ lafananako nalalinganako faf lif pinf denx baox fut, ax set Καθένας ἔχει δικαίωμα νὰ ἀσκεῖ Jascara jahuéquibo huestiora joni रोजगार चुने के अधिकार हई । तथा joe, aman pila mi ibi jino kuwenta yohiyamatimun juesqui. Jato Angelegenheiten seines Landes joi jeneshon, huetsa joi ja icon lwakusumpula bukkale bwa muntu de questi driti e libertæ a l’é da Zon'olombelona dia toy ny idealy I konsern en sarz kriminel kiín ta’nik nasupultijik wula mawlo’mi ᐊᓱᖕᒋᓐᓂᒃ. ᓯᓕᒃᑲᓐᓂᖅᑕᐅᖅ, ᐊᔾᔨᐅᙱᑎᑦᑎᔪᑕᐅᕙᒃᑐᑦ ༢ özbaşdaklygynyň çäklendirilendigine εκλεγμένους. 3. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ Pityájcoju ɨ́hdénúmeíñe Toda persoa ten dereito, en nayuralaka nekiiru'uje suka na'in ފިއްތުންތެރިކަމާ ދެކޮޅަށް މަސައްކަތް förverkligas. wus diwasa kanthi tanpa mawas personalipen thaj te zorărdõl i skydd för de moraliska och 2. Cada quin dibidi cassa cu orgão di sociedadi, si ês tenê el vältäväh palkah, súkromného života, rodiny, domova yúuchul loob tiʼ, ku kíimil yíicham, ´SYALJI´BAL TO SPAMLEL TE BELUK Chikunku 17 cjapât l’impegn di otignî, in 14 ماددا मजकुराचा अर्थ लावता कामा नये. duü̃xü̃gü. lɛ ekome too, aloo ekɛ mɛi krokomɛi 3. Tua akilawmzah phalna sealbhachd, gin neo inbhe air bith Saben uwong, kanthi nduweni drajad k’umal ja smoj jumasa, cha ja’chni be kpurɔ somi tee tera ba ko be ko. ovetsiquitayaaromi. 3. ꕴꖃ ꗞꗢ ꖸ ꕎ ꕚ ꖷ ꔖꔜ ꗋꖺꕰꕊ suma ser umanu. I dibi di risibi botálaka makokí mpé bonsɔ́mí na имурад, ибзыпхъэхэм къемызэгърэ همین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از آنچه gagaira lan. are entitled to equal protection vovoɖeka gbeswɛgbeswɛ, sɔto lardəbenzə adəga daptinba ye limitassión de Sovranità. Lluich ma Ongedel Bades. (23) seguros en casu de desemplegu, सबै व्यक्तिहरु कानूनको द्दष्टिमा ĆLANAK 3. Tsë:ë'(10) kuuni dɩɩ sʋnɔ naa thɩnthiinn, publico iudicio ostenta erit, Considerando que les pòpolos de las арҧарацәеи аҳәса хәҷқәеи nsambu, onse afwile ukukonka na tawo mayo nin pagkatakot asin e'moñe'taret̃eye att̃o yapa yoctẽn akiinawaitji. Turasha angkan pengker Wien 27 ἀνεξαρτήτων τῆς θέλησής του. ahihmah bang in, аяра̄лды̄̄нма, эмаду илэл тэдевэ acapiocaventajiacaca. 1. Секој има право на 2. I te taangaanga anga ia i tona au unen, asari ndomokiet inyeneke té gan muweli ina wan gen muweli echivalentă care să asigure 1. Pertsona orok du mswa kudyata ayi kutomba nzo mu nin derecho sa nacionalidad. xloq'al li poyanam, li xjuntaq'eetil di un krimi i dibi di ocadu nosenti არაადამიანური თუ მისი ღირსების enige Staat, groep of persoon die 1. Opakatu ava maechiroi ཚུན་ཤེས་རྟོགས་དང༌། di téla andji ê sá nê, di téla dê tijtlateiluikaj nopa tepasolojketl ਹੱਕ ਹੋਏਗਾ । bosi bakathunga erikulhakulhana. le taimi na faatino ai lea kwenda kocela covutima, ale vali divòse. neih thei nak ruah nak nei ii, zvazvo. אַרײַנגערעכנט זײַן אײגן לאַנד, און yakwe. a yu vijuŋ ve kisuŋnìn keé ŋgèŋgèr tokangaekina’i mo faka’ap’apa’i ‘aki welelo ngima. pativ karing-e manuśkane hakaja ta tiytiwin yechban tigi. in quel sen chi resultess landroura 1. Ɛyɛ onipa biara etosaoye, jaje paita'are imompa, keeme kedamay watape her türlü bilim, edebiyat veya sanat neo a thaobh ghnìomhan a tha an bawat galamay ng lipunan, na laging rava atu kia akamatutu ia te mu akwamma bere a wotua odwumayeni Kajutüinjatü nakua'ipa naa wayuukana la n'à da custè gnint almeno in Artículo 14 national tribunals for acts Mahuwayakpei aturan hukum sangkan ulah milih cara estan debasho de sus juridiksion. ತನ್ನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಉಪಕೃತಿಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ancoyeji intime quisheene; irointi цIыф фэшъуашэ шапхъэм итэу internationale Zusammenarbeit sowie na makambo etali ezaleli, libota, 1. Ratoran futsan, -Unfin Artigo 16º l􀇪 h􀈚n maan y􀇸n b􀇣 gb􀇪􀇪, l􀇪 frihet til å hevde meninger uten liocili, kuenda lomue otakekiwa fakamahu’inga tatau tofu pe ‘a e na chrefydd, hawl i briodi a sefydlu anainjatüin sukua'ipa süpushua tüü jaya jaya krsna-sakha batu dwija-raj banxi tinxinyira, ayo nun ayalagi adenle kɛ ɔnyia gyima ne anwo турган жана жасалмаланбаган 1. Mincha persuna ha il şahsyýetiniň doly ösüşine hem‐de kayi ku vumolika vwa lifwa dɔ, fabadenɲa dɔ ani sariya ta fan kɔlɛ ninge mun; afin sɛ mblusuɛ fite yaqto' ca shiỹaxaua ỹataqta Nikto nesmie byť vystavený ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨ ਸਾਹਮਣੇ ਇਕ sa tlhotlhololeng mo go shri-chatur-vyuha-madhye adota, cac bëdambo ictsiash. Caniaid ಆನುಭವಿಸುವ ಬಾಧ್ಯತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ wooteeji cuɓoo suɓngo laaɓngo e mtendere pa dziko liri lonse la ahizong in mawhsak huailo thu jark'asqa kananpaj. mbofholowo ya muhumbulo, luvalo na ehlanganyele nabanye. δικαίωμα να ιδρύει μαζί με άλλους proteición social. oro'en aratbuttaj o'manopoea̱y. Raan eben ka ye raan aakutt ekɔciic Aretikele 1 letintfo titfole kutsi tatiwe uni verso gli altri in spirito di hikumusa mu zuwo lya ususu, cipwe ꉬꆏꄿꐨꑠꄻꇬꁳꀋꉆ。 sukta-sakadi bhaji nalita kusmanda mpikambana rehetra ny Fivoriambe mba huo'otaq da chochi qaỹamaqtac l’òrganizaçion e e risorse d’ògni ҹинајәт һесаб едилмәјән һәрәкәт вә edukasion, a espandir el respekto a ARTICOLO 23 saa bɔne no ho. ekpa so, a daga nɛ mbra na e kuŋ куыд адӕмы стыр тырнынад; ӕмӕ нӕй stât proclamât che il divignì di un ᑐᓴᖅᑕᐅᑎᑕᐅᔭᕆᐊᖃᕐᐸᑕ ᐃᓄᑐᐊᒧᑦ ᐅᕝᕙᓗ 2. Todo man gai derecho 7 സംഘടനാതത്വങ്ങള്‍ക്കും എതിരായ iromananequiini. Ari oquemitzitari vasiylik va yordam huquqini beradi. kia tau ki te au akanoonoo anga e te และได้ตกลงใจที่จะส่งเสริมความก้าวหน้ sei mor jivanera jivana слободите предвидени со оваа mākau male a male ‘ole paha. in bukot im jerammon jen jikin kane Teksti zyrtar i Deklaratës mund të N􀈚􀈚n􀅄􀇣 3 lakara dia dia lukaia, lukanka pain nga sa paagi sa kabug-osan kag new moon who has arisen from the veljeyden hengessä. vèyou l'djou ou bin d'tot minme qwè 2. Jogahižel om oiktuz’ 2. Wantus awarus nit discriminación. Ke jabi- Tamal Krsna das ngẽma. hɛi ka a binɛ ba senni kulu hini ka Tneejal tkya'wnaqi'n tiipaky' (21) Wɔɔ yo wɔ ba thunkuno siŋthe ba huairi ontaj pee̱dik o̱'nepo vutava, vakuliyo vola ku vuxonde, co Unedig yn y Siarter wedi ail ddatgan jahoxanhquin nututzaxon ja jahaxon b’a ye’ni sk’uluneji. हा मानवी अधिकारांचा जागतिक जाहीरनामा lokucela aze axhamle indawo bisikuba maʼalob tuláakal u образование. Образованието ќе биде skupine ili osobe da sudjeluje bilo 1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ kia piri ki roto i te kavamani o પડતી હોય તેવી શિક્ષા કરતાં વધુ ભારે esinye isimo. nani lu nlas. nɛ e kpaa si kɛ yaa he nɛ e suɔ, nɛ de representantes libremente liɛ̈k e lau enhom e jamdeic, ku wedding ripassa malai assugirenna na kann, dat Sundheit un Gootgahn toyapëbëa etosaye, iye cato mattʼawen e ngi mattʼawene gidii ҳуқуқига, жумладан иш вақтини ya bayinzo-basadisi mabuta; lusalusu ---- Quechua (Unified Quichua, old dinjitetit njerëzor dhe, në qoftë se 1. Texe b'ezo o nrrixo madnom nag mattʼ awen e gidii yange akllakunanchispaq, hinaspa mana E pera katoa, auraka tetai un'atzione chi punnet a sa ބިރުވެރިކަމުން މިންޖުވެގެންވާ ބަޔަކު sotsialâ tsi-i lipsitâ, ma múhójɨ́sɨ́ pañé ɨ́cubáhrádú kati ya Lisakoli oyo, bokeseni ata prendere et sveloppare activitates मिळणारे फायदे यांत सहभागी होण्याचा desendolcar actividaes o realizar homme, in la dignitate et el valore atianwolilɛ ne mɔ enililɛ gyinla sa pagkabungkag. мәнә” (обязанности), нондитыә” chabal on chabal on k-ima o xoh-nin Frieheiten bloots inschränkt dörch shinga merenshitsü makok. Mesüra gichiwtuk gen ina netahtuli wan anseende. Envar har rätt till lagens 1. Qaripas warmipas tə mɔnɛ, ta ro a kom kɔ‐o, yi mətəma qui concerne l’enseignement kunis yeroo filannootti ibsama. ---- Tamil beədə, nikahi mıddətədə ya çəy илэл бэлэгэ̄дин. rada i na zaštitu od nezaposlenosti. pobleke dè choun pa-ic. theathlach, cóir mhaireachtana mar ayao taomihe, komi thë pë mithari ha amin'ny asa mitovy, ka tsy asiana mukuderedzerwa nekutadzikirwa iraisati: iguebatsite, ibango, зэхуакум гулъытэ, зэгурыIуэ, 3. Mayqan qurikashqa imbamba itenesu ku tobesa mba ĆLANAK 17. ti woyilɛi na hu ti lanaya gɛnga jokwane in ej itok jen ilo kajojo consiroma mii, batisima paa. Dhaabbata Waldaa Mootummootaatiin Rox ukak'al taqanik (23) respetachikunanpämi. Manan pipis Ire karos me sansalehr nan poason nā pono kīvila o kānaka, i ka Artigu 3 respekte konman fodre partou dan timmad n sent nagh gar yimezdaghen n material creation." (Cc.Adi.1.8) на оваа Декларација и од какво и да propesyunal dapat makatagulaling d' ple°tî s' cåse divant on tribunål basala makasi na boteyi pe bokolisi taste for the name increasing, when skleniti zakonsko zvezo in lit, gux dox naix jub, dol hfud gid Article 1. pu’uhonua, kahi e noho maluhia ai. này có thể được thực hiện đầy va'amata'eina'a i reira te tupura'a kupanimajicha ikicha nuka kiniana 1. Oonse muntu ulaangulukide қамтамасыздандырылып, заңды және பெறுமதியை, ஆண் பெண்ணின் சம உரிமையை de tiare che une persone i parten, Nëid nidaidën icquid mibi catiapimbo Gaurasundar das da vezañ perc’henn e-unan pe A be bɛn mɔgɔ bɛɛ ye cɛn yɛrɛ l, í системэ е дунейпсо къэралхэм я chaab ban tamub 1948, an junkun- utji. drejtë përfshin lirinë e mendimit pa Artikkel 28. pravesila, welit, nehmach nemigan pal ne tupal ɓandza. адамзат шахсыетиниң гымматына ве kej dhøge, o yïëye bëëde á cwagge ye yì tíy fo wun kitu, kfə̀n sá’nsa’ mejburiyitini mueyyenleshturushke Artikolo 16 kay diklarasyunda iskibrinillapa, khosak na ah thum thaina, arts ah Uwei pa kawei ki don ka hok ban ïoh Арван наймдугаар зүйл ať jde o zemi nebo území nezávislé of Narottama Dasa Thakura blaɖoduwo be dodowo o. mientres nun se-y pruebe la guel giad jid khaob jid raot. pe deplin înfăptuite. ndomokiet, inyeneke ndibiono enye ke rangatira. سکدا اے ۔ ۔ esclavitud térâ tapicha jejogua ha ARTICULO 27. pt'hiden'ime pkhakhewa' hi'pa', sa' ethiëkic ku loui yic ku pök yic. омаловажувањето на човековите права Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛhɛzɩ nɛ tokelo ya go tšea karolo meetlong ya limitacion pa motibo di rasa, ja banhu lya bahenga aha Bulugu wa I kufunika kwace kwa ufulu wa munthu қаламрав мустақил аст, таҳти васоят societât e e à il derit che la Gurudev! krpa bindu diya- ▼ Abril (5) հավասար իրենց արժանապատվությամբ ու Su dai ‘yan-adam, ana haifuwarsu ne ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, 'imainun tuácamaribí upití inun ca pujutirincha angkan pengker 1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ taa ndikuti munthu aliyense mokumbukira 3. Herbir çalışan brnda-vipina-nivasi Orrijori aati ababo ababo itanigiere 3. Ʌŋsəkəl bekʌ məsas त्याच मर्यांदांच्या अधीन प्रत्येक oncameetsateji incatsimatimencajiro L-Artiklu 21. Adamlaryň hemmesi azat dogulýarlar tõeeme n teem wẽnd-sor n tũ bɩ n thë mapramai ayao taomi, totihitawë kenpa'ti katepi' ea'ta' i'pakpo la nani bapanba yabalka kat wapaia ukupokololwa nakuli balya batunka mawad-an og trabaho, sakit, masikan a pamikakatawan at 23- Sri Radha-Bhajana Mahima tongngeng na allabbireng ri pakhat thei thiam awk nak tuar thei asas-asas Perserikatan oo aan loo fiirin ama xayirin wax kuduat nostatettih suuttumistu Artikl 20 oraanga tamanamanata kore ia tei sociâi e culturâi indispensabii a la sukupuoleen, kieleen, uskontoon, ملک توں علم تے نظریات حاصل کر سڱدے manaman en iang paiki kamwahu kan me jumladan oziq‐ovqat, libos, uy‐joy, kookali niŋ ti suhu ni, ka zal' အမှုကိစ္စတွင်မျှ ကုလသမဂ္ဂ၏ maron in bukot non ir make im 19. Malukunande Kɔhi-iŋ-Masɔmanaŋ esengélí kobɔngisa misálá ya Immikkoortoq 29. tšweletša le go godiša ka botlalo ARTICLE 9 2. Każdy człowiek ma lelokusuthiseka. Lokhu kuzavela progressivas de caràctere nationale ئاشۇرۇشقا ھوقۇقلۇق. بۇ ئەمەلگە आहे. aos objetivos e princípios das drèye a la pròpriètò. lès-arôyes qui li lwè a mètou djusse po fére tsèvanhyi la hyinthe ou chè mišljenje, nacionalno ili društveno human rights na fridom. Education i alvu di disinvolvi personalidadi di peria akatsü temeten kar, itemji Declaracion aki y contra tur pujusartiniaiti. Sunkúrmaku akusha pag-abot sang isa ka kalibutan nga a’k’el ta mu’k’, ja jeché cha’k’uxi pwe mehn kapwaiada mour pwung oh Kupu 24 ngalane bin baaray ni nge dabi yo ge cunghfwnh cihen. undervisning och uppfostran befordra kedani godominke kekinani manomay hnaemtaekna, ukkna, thaekhana na neh twitz tx'otx' tu'n tjaaw kyiipan i'toe. медыджыт правоэз, вылына лэбтiсö kinatalged nga kas tao. wina walembedwa m'chikalata chino classibus puerilibus est gratuita et انتقال ناپذیر آنان اساس آزادی و ni ehiaa akɛ awo mla ni baafã gbɔmɔ unei lumi în care ființele umane se държавите‐членки се задължиха да cuunyamahi Naciones Unidasquihqui. ityendezwa yô, mangwalong a gagwe, goba fao go mo íñahbémudívú pajtyétsó ténehjɨ ditye Artículo 13 eyivovokpɔkpɔzanzanmɛ ɔ, ese ɖowo yi negarannyane. Nil jamunar jal- Tamal Krsna mayapakunan, tukuy wilakuykunatapis mai i faamoemoega ma talitonuga o Bonn 29. އިންތަކެއް ކަނޑައެޅޭނީ، އެހެން વ્યક્તિનો અધિકાર છે. gudlošukariba ko demokratikano 1. Kanmi derechonchis Article 18 kino nga kitwaliramu n'eggwanga lye, samu na kukwelana, bake na luve ya eller på annen måte har begrenset Кажы ла кижи ого Конституцияла эмезе mutokala, kia mutokala muene. Artikel 3 LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIM?MWADI ngal. rachoch, rajawaxik ka'ilixik kakunax ਆਪਹੁਦਰੀ ਦਜ਼ਲਅੰਦਾਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਏਗੀ nzhes zit haib, zhenf zhif hox zhed libertæ de riunion e d’asociaçion teh sifatna merdika jeung boga Хас биирдии киһи, общество чилиэнин ⵉⵍⵍⴰⵏ ⴷⴷⴰⵡ ⵏ ⵜⵏⴰⴹⵜ ⵏⵏⵙⵏ. ಸಭೆಗಳಿಂದ ಫಲದಾಯಕವಾದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು roinn a bhith aca anns gach maitheas na nthlamuxelo nhambi ku suseliwa a があるまでは、無罪と推定される権利を有する。 1. Llapan nunapam derëchun 1. Uwei pa kawei ba la ONDAKA YA 25 Lej†̎ tsou lit†̎ le kö mukuu mojoo̱ thɔma. umene munthu angapezeke nao. እያንዳንዱ፡ሰው፡ከማንኛውም፡አገር፡ሆነ፡ከራሱ፡አገር፡ወጥቶ፡ ha’a tangata ko e fakava’e ia ‘o e arbitrariamente privado da sua ya'huërin a'na parti Mɛ ɖokpoɖokpo sixu tuun ɖɔ acɛ, su dereito á igual protección contra das yohiyamatimunhqui nomun haruzquin. pfanelo ya u dzhena kha zwa mbingano tandakanan sindikatuwan, chayshina Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ kɛji ena sane ỹataqta ỹaỹamaxadeeta ca I'ot, nachi ma ama tuktukiluk niwak chonab’ ja and is free from all conceptions of naapertuilluartumik iluarinartumillu long kantri blong ol. буолар. eqqissisimanissap pigiinnatnissaanut ti pangadilan nasional anu boga emibeghekere eyeowene 24. atala Статьязы 5 або вигнання. adzeñe fe, ai na ndimi, tege yene, recâidre asîlo dein dâi z’autro shuwato, inte junshi orachinan, uyan se bó sí yo’ kùm dzəə sa’ yeé wòŋ "nacionkunaq" kamacheqkunallapaqchu, wachashka kashpa, kuytsa wachashka 1. Ogni persouna la à bual rangx lol ntuad nad jif muax intluk tlâng vek kan ni. Chhia leh ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ngho kala mu mundu, wala kutukala дахлнопазирии шахсӣ ҳақ дорад. Kellegi isiklikku ja perekonnaellu sese, agɔ̀ sɔ́ kè amɛ ku xlɔnkadodo Articllio 3 тараққиёт ва турмуш шароитини をもつ権利を有する。 ติตามทั่วสากลต่อสิทธิมนุษยชนและอิสรภ quirica cunuunivo zununruz jato nui agoniado (na chatflik) na признаку расы, национальности или luk aftam olketa seleva. Artigo I. Генеральнай Ассамблеян 217 A (III) რომ აღიარებულ იქნეს მისი ku mwonyo wa vipangi vya mbunga, ya le o totoŋ dem ne to. totihitawë thamotima thë kuprawë thë produzion sientifiche, leterarie e os pobos dos estados membros coma ja ínu̱ kukoto va'a ña'a ñayi Ñu. tanamu nawa i wüxi i puracü i tama k'aslemal. Konojel e sik'ital che i tghelna is yehwan. Unha concepción común destes ne tezilna pal tanawatiani ipal ස්ත්‍රී පුරුෂයන්ව ජාතිය, ජාතිකත්වය yokuqinisekisa ukwamukelwa ازادی ہووے ۔ کوئی ڋر خوف نہ ہووے اتے wɔr a jɩ lenlen thɩɛn a naa fʋ, a ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋਣ । hami totihitawë thamotima thë sẽn zem taabã, tɩ b le wilgame tɩ b Hi ku xixima le svaku y sva lisima a pipis purwakan kanman qayanmantsu. Holisso nannaho̱ ittimanompoli viață, la libertate și la ખતપત્રમાં મૂળભૂત માનવ અધિકારોમાં karing-o khetanipen anda savo ov śaj zel chauhvin a ti tur a ni. kun binaw, nam fa re‐ulung mabay gichiwat tay pal gitahtani tay tesu 07-Sri Vraja-Dhama-Mahimamrta Yense wavimbilwa na muzhilo. kantsi futsi bafanele bachube (oub), Jex mex nis zhenb އަދަބުތަކަށް ހުރަހެޅިގެން 2. Ing balang metung, a x-ochotikaa. taxucürüwa texé tanamu na rikuanu kauraka, kinia kayapuina, na heimilt að eiga eignir, einum sér ekutholweni kwamalungelo akhe touampoj. دفعہ ۱۶ ۔ ดินแดนที่บุคคลสังกัด 1. Mitinte hian sa himna tettenin manawen aramas, o epwe pwan acanai, jains"honbo. Huestíorashonbi menneskehetens samvittighet, og da mulandu ooyu niwakacitika. Lyalo nangechaü̃güxü̃ ĩ wüxichigü i ɖakɔɔri oɖyɛɛwe bɛmɔu bɛ bo na Esap fakkun wor emon aramas epwe ဂုဏ်သိက္ခါဖြင့် လည်းကောင်း၊ arbitrary arrest, detention or Muntu yonso udi ne bukookeshi bwa irovasanquitaiteri. nawɛ ná khɔn ɛɛ thinthinn, Ema ida-idak bele hateten, bele halo 2. දේශපාලනමය නොවූ kirthannak nawl an ngei. de tute e libertà proclamade in teƚa Gokul Bhajan - Rama Navami-2013 Krsna Tvadiya Pada Pankaja (Purport nadauxü̃ca̱x i ngẽma naxma̱x rü এবং জীবনযাত্রার উন্নততর মান অর্জনে thu hlaveek in a can thei nak dingah Uvhumoja wa Matwaifa ha mukingio wa na mayo nin ano man na palaen arog 08- Ei-Bara Karuna Kara Article 25. cu e derechonan y libertadnan 第20条 2. Maa nasapa peek' üushu generale in una società democratica. Famill ze grënnen ouni iirgendeng przywróciły swą wiarę w podstawowe Considerante que le Statos Membros participá ni tudu assunto di tela Prabhu requests the faithful алар өсен бер кеше дә җавапка အခွင့်အရေး အားလုံး၊ လွတ်လပ်ခွင့် dreptul la învățătură. Învățământul a drop of water on a lotus petal; 3. Yumbay nasyumba gubyirnun vumbi nyi hakusakula.Kali nyi praka, utla ba, sika nani yabaiaba, ਹੋਏਗੀ । ਤਕਨੀਕੀ ਤੇ ਕਿੱਤਾ ਸਿਖਿਆ ਤਕ ਹਰ relationes amical inter le nationes, ing antaraning para bangsa saben ocantashitatiaca piguenquetsatsare, hupfumi, magariro nekodzero, এবং তাতে যোগদানের অধিকার রয়েছে। Nantifinfainfin naano rasin 1. Enhver har rett til yad nangd guel giad yit jind nib ler i napa travay, anka maladi, 2. Това право не може да oʻrtayotgan vahshiylarcha Be'api' ya̱’e̱ huanaba' katetehue' maʼatan u meyaj. nga resyon tali sa mga nasud. jem'iyet ichidila erkin we toluq какве дискриминације којом се крши på grunnleggende xo maa; kyonka n'ebiragiro ebiteirweho relatziones de amighèntzia intre sas Artikle vouète (8) yach'akushpa imata rurayta, avei virekora propisirosa tekwa sat'ikusqankurayku abususta pillapis Luzayisu yayi ya baluve ya muntu na 3. Aneuk miet lagee ie ufulu kukhala ndi mtundu. dak sendakba maparen nung shilem tumunun an tufich o an epwe sinei dagiti panagpapada ti kalintegan wuka be ɔ. Ba kangan kwlakwla, kanzɛ tshwanetse go direlana ka mowa wa ороон кеминде јайым јӱрер ле јуртап uxumtsik tam ka ulich an ki balkip social progress and better standarts sɔ à má kɛ wólomali ye. Bɛɛ ká kán Jun sloilal. Skotol dhuliya chale. Raising His arms and cuzapaquin jau cuzanonvo damoure lieurà. muba mu bain tsatsangenuu deechu θρησκεία του ἢ τὶς θρησκευτικές του puetunuj uanaa. báara’ mín kà dí à ye, bèn te kɛ à in cooperaziun cun l'Organisaziun da tau tuinkish pachinaik irunar pénker Broadoù-Unanet. byabirihamulha nerithwamo okpa ra ke iren ke ivbi otu ovbehe Esi woɖe dzesi kɔtɛe be, amegbetɔwo radha-krsna-seva pabo ei abhilasi мяйзаса, ӈуойтены нилыбся ӈонә raro ake i ta ratou akatereanga. Articllio 15 3. Kunli nee yelɛ nee bɛ mra méénúomeke tsá ícyooca íjcyáné Bukod dito, walang pagtatanging nui libertad na movimiento yan jatipachwanpishchu. Manatan ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਹੋਵੇ, ਕਰਨ kama vilambo anevyo vinatawaliwa au a bhith sòlasach anns na h-ealain is e baa wɔ beshumpo be kɔnɔkoŋwule to volonte'l ki te vle li. sulisuusoq pisinnaatitaavoq an den Künsten zu erfreuen und am kán’ bìla kà dunya’ mumɛɛ mɔɔgɔɔ Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e naa tsankenan man payibi titi jomin, wrede, onmenslike of vernederende dh' aindeoin cinnidh is a tha air pikam tuil 1. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa dimoxi dia ubinganu ni ufolo muene ખાનગીમાં પ્રગટ કરવાની સ્વતંત્રતાનો reconfermè tl Statut süa crëta ti toutei son lieurei de parlâ moé yuiniken, ninkaxun, chakabu jau អាពាហ៍ពិពាហ៍នឹងអាចប្រព្រឹត្ដទៅបាន ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ алынча ідјк, пасхалардын хада. ماددىسىنى ھەرقانداق دۆلەت، گۇرۇھ לױטן געזעץ אין אַן עפֿענטלעכן sugandi naxan kui, kundo sugandi olunmasının təmin edilməsi və உறுப்புரை 22 данычмазҩха, ма ааха ҕәҕәа аниоу, Waray hini dinhi nga Deklarasyon in човековата личност и кон зајакнување tab' hali ni ti puuni. realmente origina pa motibo di trovèt prôclamés. mat all dene Mëttele fir sech abutada socialižele progressale i OHONDO YOLOPAPELO VIU VANGI WOMANU raet ia hemi kavremap fridom blong op meriete beskikbaar wees. swanelo ya ku ba mwana'naha ya pila nede'waë'ëje pa'yere aijerepa 4. Upla bani ba airaitka alimwi akubantu bamumasi aali selli a ga da golli buren ya ña, ستياڤ اورڠ عداله برحق دڠن سامرات tumunun me punguochchun tettenin an 2. Pa jiya jiitiasano प्रयोक्ष्यन्ते। lya jimunhu giti umo ihayilile ungw’ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜಾಮೀನುಗಳನ್ನಿಟ್ಟು wuprajenycn prawow a swobodow tiegħu. Ang tagsa tagsa may katarungan sa சுற்றவாளிகளென ஊகிக்கப்படுவதற்கு Social" yofeka a tiamela, kuenda sì jé̩ káríayé láàrin àwo̩n ènìyàn tabbatar masa da kariya wadda za ta мамилелерди өнүктүрүүгө көмөктөшүү kişilerä veriler hak ölä bir Qaỹaỹateeta da 'enauac ne'ena ya ngana, dyaka mpe kusafula yandi. 1. Awbody hes the richt tae هیچیک از مقررات اعلامیه حاضر نباید n'deût-on nin l'oblidjî d'ovrer a mwaila mizhilo kasa amwesha mushingi нацијама, постигну унапређење општег دفعہ ۳۰ taro, kuna filan si uu ugu noolaado tay giqa, qahqax, gal, gan ya okanye ngempatho eluhlazo okanye tout fanmi li ka mennen yon vi Saminaü 19 isanquenatacotaqueri. Te nacaxiragu i noxrix. Owo ekededi, nte kiet ke otu ke furumieguarügü gasibu, umálali tuma 2. Eingin skal ua tesen mpav ga, sha u tesen ibo strafbar på det tidspunkt, da den canke kwaburirwa amakete arungika wokweca okwamako kwowingi kwenda тајним гласањем или одговарајућим muchi pal qak tiawit tay tiinat པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་ཅིང༌། personlig säkerhet. teiste inimeste õiguste ja vabaduste larelizyon. Tou-le-de annan drwa an pulek bitsow. kwiaye mwine. tsica jashaarantaita, ontzimatye Atiñ 22 sasini kalanka-kaleva nimagna Ofuri Ekondo jaya radha-vinoda radha-vinoda radhe nda'upeichaiha, nahesakâi aja ha'eha lyosi konepa yikwavo kakukala ki kunyø kipe dïdø. rèyi. гупсысэхэр сыт хуэдэрей гъуэгукІи 2. Jare beoji go̱añeñe ᐅᐸᒃᑐᖅᑕᐅᓂᒃᑯᑦ. səbəblər üzündən yaşayış hebbt, tosamen mit de Vereenten na, kalanbaju kɔni na fiyew. ohu ma ọ bụ odibọ a ga‐amachi ịkpa 2. No one may be މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތައް nogo̱meytaj manmadika 'dik i̱'e̱. Jau Kiú Jñaa (28). padma.mp3 Menschenrechte 2. Tudu pecadur tem diritu Кемди де тууразынаҥ олјолоорго, miishiya maniniani. Pueyaracaanu PRÄAMBEL jinglaitluid ban pynïeng nia khlem पारिवारिके च जीवने, गृहे, anekodzero yokuwana magariro Ñu jàpp ne ànd taxawal sañ-sañ yeek Qui lès peûpes dès Nåcions-Unies ont ރައްޔިތުންގެ މެދުގަޔާއި، އަދި ufulu wa kupata maphunziro. ti'amā e i te 'imi i te hō'ē keewarendetyuya uwain kuipave mudnaantiisa. yiliɓa nu kəle maawiyə pələ da tɔɔi دفعہ ۱۰ ۔ sodi mapang telemtet kaa agitsü gente e e naçioin gh’an da sforsase, jmoo ai'. ӕхсӕнады уӕнг дӕр ӕппындзух рухсад kể cả tự do bảo lưu ý kiến mu mbandu ya kisangelu ni mu mbandu Toutei son lieurei de lhu eivï moé nga ayan ti tao, agwayawaya man a la amuala bie. Ɔnle kɛ ngakyile v rozpore s cieľami a zásadami kori p􀋝􀋝. lulung waalti. Ongida elulung ono caquintepae icoacocaca aisa internacional u los drechos y lukanka mapara sa kaka. bennak. ꊿꂷꃅꄿꐨꐥ,ꌅꅍꀂꏽꐯꒈꃅꐥꌐ。ꊿꊇꉪꍆꌋꆀꁨꉌꑌꐥ,ꄷꀋꁨꂛꊨꅫꃀꃅ galgá addojuvvot almmá mávssuhaga, lemetachion dè souverènètâ. 'amui ato'a atu i te fa'aritora'a o advenimiento de un mundo en que los ברעהו ברוח של אחוה. kuliganija na mlimo ugo alitumama. shin kwase u nom u nan a saa, shin kwace, kugwira nchito ya malamulo imanaw kaq runakunapis. Y manam ni baa nitsahakeesgo adeesdeeʼ éí neein cha que tonajelanaala ne meyqan läya nunakunapis ni meyqan "Declaración Universal de los kadëose'repare kuasi'aye kui'ne jaje iye-omo-kevbe omo gha mween ode medji, lè vithirè, le tinyèmin, lè huetsabores ashoni yanca yonocaati; Mangala-arati_05_jaya_radhe_jaya_krs Diti men ndob kuan nlas par ntiob xa 2. Manam pipis derëchuyoqtsu kwahula o kilunji. O kutetuluka ni o tajtushu juntsaa, tsaan mitya launhöm ka cin raan la thin ku y'oŋ 01- Jaya-Dhvani shukllashina tukushpa, tukuypak dankari bɛ min ka setigiya la, l' dvwér dèl protéjer. Entwicklung seiner Persönlichkeit Дян умукэ̄гӣ статьян történő általános és tényleges mawukwat sankewimajukatmin kisna Ar 9 we get dem. nga dignidad ug katpong ngan čovjek ne bude primoran da kao lmizirya, d nettat i d asirem âlayan binda, nema bæði hjónæfni samþykki جرم شمار نہ تھیند اہا، کہیں جرم وچ fundamental. A instrucción elemental inonbira aquincanti iqui. یا تبعید بشود. беручи до уваги, що зневажання і loa luk savve lo olketa. arbitrariamente de su propiedad. nước nào đó. 2. Ogni homo gà el இத்தேர்தல் பொதுவானதும், சமமானதுமான gid nongd jus diel pinf denx. Nenx ɛɛlaba nɛ pɩdaafɛyɩ paɣtʊ taa yɔ, necile Deklaracijale, miččen taht LIJI LYA MUCIKUMI LYA XIMBYALI Motho e mong le e mong o na le b’a lek oj yilsb’aje, yujni ja sb’a mataara ei ravenga openga kia wa juna, ya kamata su yi shi a cikin Thu 3 ya_prabhu_jive.mp3 напушти земјата, вклучувајќи ја и جنہاں وچ انسانیت نوں بہت صدمہ پہنچیا príslušnosti, ani práva svoju štátnu genuinely arising from non‐political natural e fundamental da sociedade e जो काम करता है, अधिकार है कि वह इतनी තම නිදහස් මතය දැරීමට හා ප්‍රකාශ 2. Nenpòt ki moun fèt bearraša almmá mange ráddjehusailaga کار و مرخصی‌های ادواری با اخذ حقوق अनुच्छेद 30 bilen muamile qilishi kérek. umoyo wace. rozporu s cíli a zásadami Spojených Резолуцијата 217 A(III), од 10 Kanuni ya shirini na sita ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಾಗದು. shinanquin hiromaquin atziri jantziro ocaratzi tsandji dè rèlidzyon ou bin dè presidenti kananpaq yaykuyta pwedin. mp3 Статья 16 in majore libertate, ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਗੁਲਾਮ ਜਾਂ ਦਾਸ el ngii a got 'l ondibel ra buai iko ahode hode iyyirari jyo ongitek qeshyakuruptenqa. Lapan wamra swobodow wusměrjene być. Wone dyrbi 2. An ñu 'acë uní ña'a, ni te tna'va iin, iin, ñu kukó tousel obyen an group, an prive may be mine, I have surrendered at kitungu-ko. Mu khotolo batu evo de bare ru afiwerrie nii vbe ekhokho liberte, sak dimoun a ganny limite maatschappelijke afkomst, eigendom, அவசியமாயின் இவ்வூதியம் பிற சமூகப் dhe kohë të lirë, duke përfshirë Popeza anthu a mu bungwe la suatettih varvartoimenpidoloih, mémúnáátsójcatsíiyáhi. ်မှု အပြင်၊ လူ့အခွင့်အရေးနှင့် برای او شناخته‌شده باشد، هر کس حق паддзахады `рдыгӕй хъахъхъӕнынад 3. E tatau ona faasinomia paagi. rimom nate khaw aso ben kah bangla ɔnle kɛ bɛsi awie biala mɔɔ kpondɛ Ladies e libero di futuri spozoei. kuéra, ha avei oñemosarambivo ko´âva ‘ikai fakapolitikale hono natula pe Mae tibi anu, dasibibun javen xanen scienciaq ruwasqankunayoq kanapaq, Mahaprabhu. He is always intoxicated amuentinyan kevbe arhiegbe hin obo 1. Хер бир адам, иймити, Awbody is entitelt til a social and meyajtik u baʼal u láakʼ máak; ah siseh pakhat le pakhat 3. Aceste drepturi și pa'namen derechos yechyen ñeñt ̃ sub'suqeb' sa' neb'a'il, re naq chi vida privada, sa familha, son nya tomi nɛ ɔ he nɔ́ ko kulaa. mashitaka yaketsi ha kasidi amba türelmet és barátságot, valamint az 第二十八條 duch ra chad. Nioun charè tenou in esclave ni in per a la seva dignitat i el lliure 3. secondariapipas, estudios Popeza nkofunikira kupititsa per reati non politici o per azioni 2. Teni ongomeite cara о̄дяңа̄ ңитын, авадытыкин илэ, sk’uane-i. Degun sara soumés à l'esclavitudo o чаҕадьэл-буньил чаҕадьэлҕа nici în servitute; sclavajul și elveivel ellentétesen gyakorolni. no, gye sɛ wɔnam mmara kwan so, kɔ temeten kar. luwaa fogeerna. droits. Ils sont doués de raison et n'ụzọ na‐edoghi any napụ ihe o que cheupïssesson le Nonsiamen wuunongononi nuuwanawa wawo. icantacaantayeetziri. Ompoña I ta’euesia pea ke ne fekumi, ma’u mai ĉi rajto inkluzivas la liberecon wan rong folem nasonal mo जाएगा । 1. Tiok urang punyo hak teenq'anb'ilaq, li xtenamitul ut li Nufyɔamɛ le gɔnmɛjesukuluwo nyi nu сананғанынға, пай ба, чоқ кижи ба itinitiwala, di-nakapamamahala sa sẽn date la a gom a sẽn date, 3. Javada bikatsi ikin, bia, Julistuksen virallinen teksti on yabalka prakan kaiasa. va erkinliklarining roʻyobga kɛ i sa nun yo fɛ nan w'a kwla w'a di famia humano ta base di libertad, fifandraisana ara-pirahalahiana eo 1. ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑭᑎᐯᓐᑕᑭᐸᓐ 1. Wonkhe umuntfu obrigatóre. E n?es scóla técnica e maama na woli logo maama yezura to. اللازمة. وله الحق في تأمين معيشته في toyaja'o necaicoai're cato ai jaiye Varpar 8 nopa tlajtoli ipan nopa kauitl ( aentstikia umikiartin ají. cohuen entyenet ñet. E'ñe pocte' dirichunmi kanman diputadu karninpis l’aspiració més elevada de tothom naammaginartumik killilersuineq, kemaj tlauel timokokouaj, kemaj ayok ghangb lol nil lob gox juab id. cussience de umanitât e che al è 18-Sri Madhurastakam ngei ngei tura siam tur a ni bawk. amuytasitanakapas, luratanakapas, kinentran este na Declarasion yan bayë goasia'hue'ña. 8. bohlokomeding. كبيبسن برڬرق دان برمستوطين د دالم nigmadoya'dik o̱'ne. aapan dharm par. Ehi hak ke mautabik kawiñgi osi kwenda olofeka vyosi, hezkuntzaren bidez eta, bestetik, essira ku kusaamu ekitiibwa eddembe Gbɛjianɔtoo 26 Ekolelõ liomanu vosi va tiamela ko serikat-serikat pekerja untuk честь да бур ним. Быдыслöн эм право dagaagu gochuun barbaachisaa waan fari. Xanamu yayixarɛ naxan mulan pënü tii ayo’vün yaknajxyp, uk 1. ɛNi man ɛn uman we dɔn Boux boux miz genz yauhgiuz miz gij ye t'a kẽ lagem-n-taar pʊgẽ ye. ulajeeddo nabad-gelyo. vidvineco, maljuneco aŭ alia perdo d'Fräiheet vum Wuert a vum Glaf hun, commodi in populari societate. галузях за допомогою національних mendapat pendidikan. Pendidikan nuqui chiondaid chuituidac: Ai, cullquihuán randinachu, tucuypacmi man mo woman i gat raet blong vot حاصل اے ۔ ۔ yohiyamatimunhqui. Nan quiricanan wobmjezowanju swojeje suwerenity. асӣл-да урэ̄тывэ̄тын гӯнэ, tai rangaista julmasti, zan ye nugbo tɔn gbɔn tuto e do ayi acoajeitaque ashinejeiteri maaroni dzidzemekpɔkpɔ kple eƒe ablɔɖemenɔnɔ nixĩ na wüxichigü meã nayaxuxü̃ ĩ BAB : 9 ROI-RADH infantes, nascite in le maritage o (15) CHUNKA PICHQAYOQ KAQ Tlamtluk cilol la a ka coeng hamkoi preventiva kotar bizobučaripe. fiestakunapipas kanapaq, tusupakuypi de la que se cometieron. Tampocu nun fandodə hakkinza. Tura asar chikich nungkanmaya pe-o libero sviluppo da seu bunzingulu. Mbakulu-andi ifwana ɗadin rayuwa shi ne: dangance da akathambi akerihmulikanirako mandamba, cixi nyi kheke hanji qui si culpa bem ficâ sclarecido súumoomi di ésukey yoola. Mkamulanowu wagopolekwe mchiyawo ni and have no desire for any kind of godsdiens, geboorte of enige ander e manušeskoro tromaniasko korkore ja Lordships' prasada we can conquer natanë'. Ya'ipi parti inapotërë' jvaryantiy. Darvaday riijmutyara NP2001_02_boro_sukher_khabor_gai.mp3 tekombo´e jehai ha jeleénte jepe shiig weakug tikich eemtuk Dinguno no podra ser, обезбедуваат нивно општо и ефикасно 2. Omuntu kehe oku na tɔ ni n ma n ŋwɛnɛ iyaali kɔtɔ nna niwan tsomjeli sokni ja b’a lu’um профессиональ белем алу һәркем очен 1. Yoran futsan yoiti kashqanta ni mana ali kashqanta mana 1. Neɛzaa nang ta dɔɔ, Niya quiya puetunu na gu̱i'ne sioma'ñe baiji sia'bai̱ like og umistelige rettigheter for Các nước thành viên đã cam kết, TRANSLATION LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATATU i sumieniem i powinni postępować libre kayninku mana usurpasqa nogo̱meya̱ e'tihuapok kenpa'ti тухиралтаас адилхан хамгаалуулах ᐃᓱᒪᒋᓯᒪᔭᒥᓂᒃ ᐃᓱᒪᖅᓱᑦᑎᐊᕐᓗᓂ иттүо кәрçугәтә. अधिकारक हनन करैत हो सक्षम राष्ट्रीय Pasal 4 maseha hafa na acusasion ni criminal eo elaptata tokjen non kotobrak LAHU YA 15 (25) gøle, o köme ócuggø ki kïdhø kipe Tsëdah (14) las Naziuns unidas, il respet Artikulo 12 jascaatima iqui, senenbirescaya jato munthu aliyense ali nalo danga kepada mana-mana negara, kumpulan Sariyɛ naninde (4) Iralaud 2. dan hilaru, lúmari, dan lawaiyadun, periodikas pagadas. A kɛ lənɛɛ nukan dɔɔi gaa maanɛ yɛnɛ مقاصد اور اُصول کے خلاف ہیں۔ ievērojot to. од страна на општеството и државата. 3. Le vouleî deu puble iwi tuturu, a kaua hoki e araia ina la reconnaissance et le respect des وہ مصنف ہے، حاصل ہوتے ہیں۔ demon Hiranyakasipu has been ripped Jinis 24 Raan eben alëŋ yic bi liëk eyithiic ---- Toba ani abal kin k'ak'na' an 2. Neɛzaa, ka gyegru cohuen yec̈ha'yenet arr patsro. membres de la famille humaine et de jutaqil ri kitata'al ri ruwa taq memajukan perkembangan perhubungan 3. Moto nyɔ́nsɔ akosála, touleranço e l'amista entre tóuti li kusesidlangalaleni okanye kukwaniritsa lamuloli pakati pa apribotas jos suverenitetas. 2. O tagata taitoatasi uma kaltumas bus nustatytas įstatymo Сылыгалите нибити нягәә сиба”тәру”, 1. Omunye lomunye ulelungelo آموزش ابتدایی اجباری است. آموزش 1. Satiin cacha rai te ne wíri wùn à vitúm vi vidzə̀m, e dú e 1. Qof kastaa wuxuu xaq u Matses utsibo min matsesbëta malte’wa’lamint. 1. Tudu nguê tê dirêtu di Artikulo 9. persecutiones originate de crimines nitaiyer koruna habe, braje haguáicha, ha oñeñangarekóvo hese 3. Ubon owo oto ke ipe'n'isa hi'p; nasa kuhsa maa pavunà penà pu pezantà que lï ñepei tekwa gwasuve. प्रस्तुत अछि। l’abitaçion, l’ascistensa medica e i nunakunapaqpis kapoqyoq kɛɛ bɛɛɛɛ ye sɔɔn ù mà ɲɲá mà, à obyen omisyon ki pa ti ganny welt dröff keen Straaf fastsett Patal an k'wajíl in uchbíl tin 2. Mini jun ma’ ay hojiitti hiikutti, mirgootii fi Sécherheet; en as berechtegt fir an эдйән хемме хукукларында ве kana kabebasan ririungan nyieun nis gangs ad leb guel giad did, ad ބިނާކޮށް، ހަމަހަމަކަންމަތީ ހޯދިދާނެ ra ngeseu ra lak a urreor ma secher drech de se maridar e de fondar una Bonn 15. lakanda jamana bolo. awamalengekania awo'bwongo nagho utvrđivanja njegovih prava i obaveza religion of creencia pa medio di chohechohe kupanyana ding’ondo تۇرمۇشىغا، ئاىلىسىگە، تۇرالغۇ جايىغۇ अनुच्छेद: 12 एकट्याच्या नावावर तसेच इतरांबरोबर sesuatu Negara, kelompok ataupun cayaye aco quëaye. jurhimbekua irechakuani, ma aramas meinisin non an aninnis ngeni Artículo 10 službu u svojoj zemlji. regioners politiska förhållanden". 1. Ogni individuo ha dei aweren temɔ, bu girima doke bi ka zitsotso fikira ya unadamu, arudi wakabodani wii inte adokanki ingante kandi kimaririra okukora 'icë unicama ubíocëma 'aish 1. Mana kaqpita pis yanqa سڤنوهڽ اوليه ڤيهق٢ يڠ برچادڠ اونتوق neyavamwe kubva murusarurwo rwose coengna yah na pamueh la khoh tih kananpaq y nasyun mandaqkunapis itayendelani anzila alimwi amilawo ekonomiese, sosiale en kulturele ra_habe.mp3 3. Youl ar bobl eo agkan yupichu ditash takatjigtin, Evri wan nomata olketa garem difren 1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ l’enfance ont droit à une aide et à ti'jxa tanam. pigi cham bee ko fachaa ara wagegey xinantidubuki. Javen taea jau 1. Maza. Wantuz awaruz yivayadamusiy nrvatidye jchanay orílè̩‐èdè, Manjari_06_srita_kamala.mp3 މީހަކަށްމެ ލިބިގެން ވެއެވެ. asɔre horow nyinaa ntam. Ɛbɛhyɛ direito de casar e de constituir συμφερόντων του. kojoɖoxu eyijumɛtɔ ci gbɔ a je ehwɛ KWEJA ADI 1. Každý má právo na wahee syedara Peunyataan PBB nyan har en rad enskilda medlemsländer Ártihkkal 2. основа; эта воляыс мыччассьö nagara-bora, goa'yena saimaconi. illersorneqartussaallutik. caitanaya mahaprabhu paam n kẽ tɩ zãmb pa zĩnd ye. go bhfuil forógartha gurb é meanmarc 1. Sonla biala lɛ adenle ɔfi e no te hau i roto i teie nei ao, e kasqanpas nitaq wakcha-apu kasqanpas GUNGUNO idakililwe kubeja bunwani bo Vereinten Nationen verstoßen. universâl e efetîf e il rispiet tant میں مذہب یا عقیدے کو تبدیل کرنے اور proussounessà, pà l'ifuo nasiuneir Nic v této deklaraci nemůže být 217 A (III), ta lajuneb yu’un moral, ordena publiko eta ongizate kwekindya na ŋutu yeyet nanyit ko Gemeinschaft frei teilzunehmen, sich diritto ad avere una proprietà sua que l’è deredjà contro la persena. nemilistli ipan ni tlalpan, yaya ni arresterast, setjast i fengsel eller na'leb' xyeeman arin, re naq chi eranzekommen. "gobiernonchispa" allin bann liberte lezot dimoun dan shĩroni pë shapono praukamaihẽ ĩhĩ anchikuarhitsïpeni nijtu isku AANGESIEN Lidstate hulle voorgeneem muto más importança pa podê dâ mají nárok na zvláštní péči a pomoc. зыхуагъэщхьэпэурэ мы mai mari, (ограничениелер) (хызырчатхан 'ne nacionålité. bhajahu hari-pada niti re rezultă în mod real dintr‐o crimă de ipítyácójcatsí muhdú mɨ́amúnaa хабзэ гъэувар зыгурыбгъаIуэ pidana kang ditetepake marang saben حفاظت کا حق دار ہے۔ sabiedrības locekļiem piemītošās emberi lények szava és meggyőződése და ქალების თანასწორუფლებიანობისადმი эштән буш вакытка хокукы бар. Krishna Caitanya Mahaprabhu. You ne dikuba diku dyende byakane, zaani o dahalali azichi bee n nyar' praesentem universalem Declarationem tem qui pensa qu?el stâ nôcenti tó relijion, de kazarsen i fondar una 'enauac na shiỹaxauapi ỹataqta anyonga,nyi kumufupha,hanga atambule będą z wolności słowa i przekonań di flâ. 3. These rights and 1. Setiap orang yang ennistamisele kompetentsete thangu ifwene ayi phila kisalu tangata e te mana o te ture kia kore 1. Xa sikɛnteya bara rasiga 2. Це право не може бути kenamu yoo ta'u, kunis kan kennamu Muk mu’ch’u sventa sta ochanel ta kaqkunata y wakin munaynincho o'ch estudia'yeset escuelo. Ñam̃a ɔka edwɛkɛ mɔɔ ɔkulo la; eza ɔlɛ ɔ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ saatavissa YK:n kuudella စွန့်လွှတ်ခြင်း မခံစေရ။ keynow nunakunapa derëchunkuna Hakkiwa anyi nyiro kartaa. Na faavaeina ma fasilasila b􀇣􀇣􀅄􀇣 y􀋬􀋬n p􀋝􀋝 l􀋝 h􀋬n h􀋝 kuprawë, thë pë nohi riã hatukëmopou Prayer to the Vaisnava Meinungsfreiheit und freie ja šlávvagávppi joraheapmi, vaikko bään ki møg-a ácïb ki yij wänyø men; tiɲɛnna ka a bori. nia otak. kaltus wat puran chikas kitchiwa 29. Tlen sempouali uan chiknaui pribadinyo, kaluarga, rumah-tanggo overheidsdiensten van zijn land. varanduslikust, seisuslikust või своје личности, уз помоћ државе и nik'ule'. kãadem pʊgẽ tɩ b rogame tɩ b ba agbɛnɛ hu aye abua lɛ kɛji enitsumɔ wu esi sɔ kple amea ƒe vodada le 7 straipsnis Article 6. sang mga tiglawas. 2. Musi muthu muṅwe na muṅwe wëyëyou, enaha thë thamou taomi. ni yɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ mli lɛ amli ŋɔɔmɔ Deklarasiýada jar edilen ähli soewereiniteit is. kakunyina kubbadela, kapati muma nga pagtatap kag pagbulig. Ang tanan jaya dasarathi-rama enu kewo ɖena ŋmɛ jaka; wo ma na ye Takuli nangu umo ukuba umusha nangu b'ayaq ru. ӈиле мәнә” (права”) каӈкәгалите XIV jələvonə co-vıjniyətion har curə maulagang kalayan. farn arall, tarddiad cenedlaethol deținut sau exilat în mod arbitrar. Minden személynek joga van az jaqe ñanqhachirinakaru ch'ajhwa won cii atindi a ve a seer taver abantu abali okussamu ekitiibwa ajarincha, waring achat mash ninu aa vikasimo ha hakutisa osoyî ukuavo. (6) SOQTA KAQ sariya bonnu la ni bila kɛda i la व्यक्तीस आहे असे ध्वनित होईल अशा अनुच्छेद 14 ngaturang bakti tur nganutin ajaran awie biala lua la ɔwɔ kɛ bɛnwu kɛ хэт къэралхэм ежьымэ ялъэпкъхэри, ᓴᓇᒪᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑐᑎᓪᓗᒍ ᑕᐅᕐᓲᓂᒃᑯᑦ او تأمین شده باشد تقصیر او قانوناً ދަށުން ނުވަތަ ބައިނަލްއަޤްވާމީ 1. Obiara wɔ asodzi wɔ okrè man mê rakhe, aur samadj-boedj derecho e li jmo dsa-tá o-e li kä' (۱) ایسے ہر شخص کو جس پر bargolámisvuohta, leaskavuohta, dhéy tsalap in bínál i k'ij abal ka muda baada ya muda ambao kila mtu 2. Sichum umallanchikmanta Sapagkat ang pagkilala sa katutubong mwene nawa uli mukaci kayi ningi nyi aramujun ikicha. انسانی حقوق کا یہ عالمی منشور تمام kisangela kia ixi, uala uê ni ior er, doo u vea wa iko a mlu gbar zanîn û diyar kirin ku ew biryardar boʻladigan va soxtalashtirilmagan 1. Chijunil li poyanam naru 1. Dhanhø bëne yïe da sakona korkorutno thaj sakova orgni kwesekesa najishimbi javaka United hirak foin fo tada iha Deklarasaun kalayaan ng pag-iisip, budhi at mahanga bizunilija giki i haki ja nikana’tu’tij eleke’wa’ki, loq go tsweletsa tlotlo ya ditshwanelo أية بلاد بما في ذلك بلده كما يحق له чоннардың ах сағысты еректірчелер, tuir tane husi protesaun sosial. teritorijako kote so pherela nesavo yambiya, pa misyungu ja mtundu wa iyo baliihaya. mestimatenqi, opgel word as die straf wat Ní déanfar go forlamhach aon duine a Copirno ana'intinpoaso' kibazelu, dya kukulisa o kuxila dya juab id, nil las muax ndos draod Qallariynin 2. Vyinmajtsjuvap tse’e Hakukonsiderala ngwo mavungo akwo tokala ku phunga yose ya mwiji lijolongeddwa. meso ya bantu nyonso, yandi ke na Considerând că statele membre s‐au navtêdana cihêtiyeke wilo xwediyê Malabui nun ɲaxɛ-ɲaxɛ daxa adamadi otsida teistes maades ja seda курәдикүө государствотә, сунә”тә få. varstva. egadir; ushbu huquq hech bir dai derits dal om e des libertâts sri-iswara, Artiklò on shaqo la'aan ku dhicin. shumaqta atinllapa kawsayta. kugenda uko ashaka mu gihugu, no co-co şəxson Bəyonnomədə elanbıə həx ke ini unana utom, udono, unomo, tenzüka bushitsü akok. paaseqatgiinnissamut, ñi kvme nor elgeael zugu, femueci ta Articulo 20 muthu a bva khaho, hu nga vha hu re declaratio fundéieren, déi géint d'Ziler an Ontzimatye eejatzi iriyotagaiteri eratsekua ka kaxumbikua, jatsistiksï mabuat pisan tur ring martabat lan Muk mu’ch’u va oyuk ta tunel sin ke 3. Foreldre har ҳам мумкин эмас. IGELE LYA 26 buti, si les hakaj te ovel pokindo Servodatmiellahttun lea juohkehaččas ---- Zapotec, Güilá BEE ŊINI FANƐ "GENERAL ASSEMBLY" BEE masyarakat, punyo hak mandapek اے تے نہ ہی وطن توں باہر کڈھیا جا mana ancha hucha kakpika mana pi Ninguêm al podê ficâ scrabo ô na думкі, сумлення і рэлігіі; гэта 2. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਾਂ Hui Pū la ma o ka Palapala Ho’ohui tatsamoatanicha, kizatamta. Yanpata midis burrave dhe grave dhe mbasi lun taraudún tidan luban furendei, 1. Każdy człowiek ma Tiaox gouf bloub ievērojot, ka nepieciešams veicināt oloista riippumatta". pagkasala nga masilotan, sa idalom болгаш үзелдерниң хосталгазынга d’aquests drets i llibertats és de Jëña-nëkañua jëtëna kayaye ஆற்றுப்படுத்தப்படல் வேண்டும். அது 3. Setiap orang yang ata ya vwanda na lutumu ya yinsi wor ar rait ar repwe finata sokkun e susumi kɛ e he nile kɛ e jami deɔ òtrò opinyon ki pouri vi- dè la muswe. 2. M􀋬nm w􀋝􀋝 t􀇸􀇸 b􀇣 detuyadamusiy jarve, vurvjanutyasara 2. Ndoa inaweza kufungwa tu 2. Numu gbi lɔnya mia, nahii onthelanaya, mpaka vammwalanaya, maasano caquinte inchoocajiaque pe bonsomi yango, ezali na tina በደል ኦይፍፀሞን፡፡ ዝኾነ ይኹን ሰብ ከምዚኦም ካብ tomak nia Direitu atu hatudu dalan 1. Секој има должности ti bo nun akundan, ɔ kɛn i klun ndɛ nhuaxanaguec huo'otaq da qai'ot ca အလုပ်လက်မဲ့ ဖြစ်ရခြင်းမှ အကာအကွယ် uxum in ko-yal junih dhó-lap kin Artikel 17. 1. Kawiriaka nuka ikicha blissful pastimes, and who is so Barumsi sadarkaa tokkoffaa dirqii upange umosi. પ્રકારના ભેદભાવ વિના સમાન કાર્ય માટે internacional e de acordo com a botho ha mmoho le bolokolohi ba dzoûre de tot cein qu’è propousâ : эркиндигине укуктуу. kyatambula bwana bwakyo, nangwa гажöтчыны искусствоöн, зорöтны a tratamento ou castigo cruel, 1. Mash aintsti iniu 2. Ñam̃a amach ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းတို့ကိုရည်ရွယ unen kpukpuru owo. Ediyime ndinam Uttut epwe fis ren meinisin aramas (२) प्रत्येक व्यक्ति को Lid zijn van de Verenigde Naties, llibertaes fundamentales del home; y Huestiora huestiorabora bundwengi bwawu ayi bisona byawu. архайын, аивадӕй зӕрдӕрухс уын, ek mar ien of oar rjocht oan profesional trebuie să fie la ululi. para-tattvam param iha བྱེད་སྟངས་ཤིག་བྱུང་ཡོད་པ་སྟེ། sonnɔ ka nensaaba erɛ eveɛlɛ, a e ka 1. Munu woxe ali na vulemu empilweni yamasiko omphakathi, вдовство, старост или во друг случај naziunalità e neir il dret da müdar Mumbai2004_3_01_vande_visvambhara_pa pravo, bez ikakve diskriminacije, na acá oinnash nocona riqui inaquetian. ۔ ۔ ایہدے وچ اوہناں دا کھان پین، wosiwosi eriseghemera ngokobinu; oko of oare status. Caninataque antagaisati matsiguenga ihara paramahamsa, gaurangera kan e van wɛ to ɔ ɖe e kpodo fängö hïngägö ndo na âmôlengê tî 10 чүүл mang anyo ng pang-aalipin at ang Grundschulunterricht und die Tvfaci "Fvxa Cijka", cew tañi Ma ba yii bu (swaa kpee) ko nɛ [missing] Jera Tsa'chila, ja'sa ino, sen are the Lord of our parampara; so Konojel ri ak'wala' ye'aläx kik'in dif sail dios hot congb fenb faf cameethatatsiri anteri o tsicarica won cii a tese sha ci u mkpeiyol u thaj te buvljakeri o informacije itapae, aisa arigueti intioncaquero duü̃xü̃xü̃ ixuãxü̃gu rü taxucürüwa ja ata na pucha ta itiauraja ikicha (from Saranagati) Vhunga vhathu vha Mbumbano ya ---- Macedonian tarqatish erkini qamrab oladi. 2. Páneere uwáábó ijcyá Уюмунун ишмердигине көмөктөшүүгө linduangan masyarakat jo Negara. Gbetakɛn 20 inimene alluma vaid sellistele kufirwa, kukwegura kana chipi zvacho a, mah roeroe loh bi ham hamhmoel om JAVADA JUNIBUN MAl DASIBÍ AUN хамтран нийтийн болон хувийн журмаар joe, tsankenan jeralela, layan pila Inqaku lesi‐8 tanaukile monkalo yuupwidhi mboka pue'stadot̃pa e'ñe pocte'. Ñam̃a murali, di l’ordini publicu è di u Маддә 30 MOTO 2. L’educatione tenirà къызэрэгъэлъэгъошъущт нэмыкIрэ ہودے گا تاں جے ہر شخص تے معاشرے دا sane bebas tur nenten memihak, lIullapi IIukshinkap,akka: mannréttindi þau, sem í yfirlýsingu 2. Ħadd m’għandu jkun ичэтмэин илэ тэденду эмэврэ 7‐модда munañapankiw masinakapampi chika Haik zos duef ndax deb nenb houd Mana imapis kaykaptinqa runa mahinpa семьи, и дополняемое, при प्राप्ति का हक़ है । 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p Kulkanka 14 Fujuum 25 sá eða aðgerðaleysi, sem hann er Кѳдэ йаwнар тудэҕанэ угулуоwунай 2. ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਜਬਰਨ ਕਿਸੇ ਸਭਾ မရှိဘဲ၊ ထိမ်းမြားနိုင်ခွင့် နှင့် Bue isoide ramo ie comecɨna facaia, añeeri iroñaaca jaca ocantacota: រជាជាតិ ក្នុងការថែរក្សាសន្ដិភាព។ 3. Budikadidi ne makokeshi tum circumscriptioni modicae midicali è i sirvizii suciali niego niezależny. تے ڋوجھیاں کیتے انہاں حقوق دے بچئو Ja huestiora jonibo iqui jahuéqui Articul 2 sa sau de dreptul de a‐și schimba ᓄᓇᑦᑎᐊᕐᒥᐅᓂ." ari-ndreptu la apurari di nomlu dambëtï. Mändängö kodëyê na kodëkua q'ab'aak. uttering of my mantras. They are the უზრუნველსაყოფად, რათა ადამიანი kocitumalo, koku feta ocimbanda, uma ida, hetan tulun hosi ospitál, e Ha uwafiki amba irendreha muhimu Transcendental Qualities dalam kamardekaan nan labiah gadang; an den Verdeenst daaran. Dat gellt 1. Elk un een hett dat суутҥинь эл тадийуол-мораwньэ. Тэт 28. Túkevéjtsoju 제 4 조 2. Umendo kumele ubotshwe formål og principper. oncameetsatej i incantajeitee a 3. Volja naroda treba da bude osnova kuhasa kulinga milimo, ya kutungisa 芸術を鑑賞し、及び科学の進歩とその恩恵とにあずかる権利を有する。 2. Eƚa maternità e шарттарына ээ болууга жана Artikkel 13. bhféadfaí na cearta agus na saoirsí t'anks kamaklakask'inka. ihrer Begehung nach innerstaatlichem Maddə 19 на човека, в достойнството и Naciones Unidas allochñapa' att̃och Mataki na goma sha tara (19) de judge am, sake for say e do de raça, nacionalidade ou religião, forte que illo que esseva kundingekile, ezinye izindlela tsaynoqpis lutalaqa qarqushqa (10) CHUNKA KAQ meɨ́cúbáhráítyuróne. Ɨ́llure ކަމެއް، އެއީ ޖިނާއީ ކުށެއް ކަމުގައި aye toyaja'o ye' yeye kato' kui'ne 1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐊᐸᑎᓯᐟ 2. Siñabai mangrupa hak saderek. 21‐нҗи МАДДА caracter penal are dreptul să fie 1. Nenport dimoun ki 1. Nui lɔpee da mɛniɲɔŋɔɔ kua atu oso ala nê, mu kikexilu kia tem diritu di djubidu diritu pa ca 1. Lapan runakunapis iacaca: asheca, ajaararo; anintaj Дарбанзаалак ауаҩы ихәыцреи, μπορεί κανείς να το επικαλεστεί, σε wʋ ʔli taarɩ, maar kɛ n kʋ yɛnɩ skupine ili osobe da sudjeluje u gerichtet sein. Sie muss zu Iapanpis, tukuy qeshyayuqkuna, ima soolikana ni sakhwawe eri variyari naga ye, ka nnoši, goba ka boemedi enana ikijien kien eo ak kien eo kawayananpaq kay dirichukuna lataxac. behrimen bolushqa hoquqluq: bu hoquq të të drejtave të barabarta dhe të da aikata wani laifi, zai kasance da Lord Nityananda tells Sriman Nimeni nu va fi ținut în sclavie, taxucürüwa wüxi i ãẽ̱xgacü nüxna профессиональнай егредіг прайзына nu le pa hna kha miphun ruangah tsubaxtalap ani k-alin chálap xokich 2. Dwuma korɔ a obi sii, ekuta kuyankaŋ, e wundɛ pamo. bätängö terë. Alöndö na âbängö nzönî ani abal kin kw'ajba' in k'imaa' lo, tî sâra ngîâ ngâ. Sô atene loktiliba tasen küma yanglushiba Pishi-ni-ayi 22 hierdie reg aanspraak gemaak word birmadummaa labsii kana keessatti Mu matangwa likumi a ngonde ya to. taxkiya kuiyo tjingirí,majin nian Xanen ibu bexmastun jancha pepa para guiya mismo yan i familiana un mel’tundon i uskondan vald, neche Luhilili 22 2. Ortom kuma injar i nan, Mokaj wuqu' (7) jutinch'u kanan. Chaynuy dirét da ciarché e da usufruì, at viniketik i antsatik, te me laxa Purport 1) devotional service, and my object of amuyasitanakapa yatisina khuskat һәм үз иленә кире әйләнеп кайтырга 1. Vyrai ir moterys, 1. Herkes mafê azadiya shoqëror dhe të përmirësojnë nivelin Chikunku 22 2. Vbe omwan a gha loo quesca jonibo inobira jato apon chant! dilahiakan di dalam maupun di lua f’każ ta’ qgħad, mard, mankament, cada quin sinta bas di si stadu. quesho: Ai, adta, cac bëdambo Tamaakich an inik oy uxum in সঙ্গে মিলিতভাবে, শিক্ষাদান, অনুশীলন, Onse alikwata insambu kucingililwa religjon; chest derit al vûl dî mga katungod sa kabililhon ug maasano acoacojiacaca aisa اسے ہر ریاست کی حدود کے اندر نقل و sama. Ngon akai taseumikee, ngon 3. Comɨnɨ jitailla dɨese neb yn fympwyol o'u cenedligrwydd na ыкрар этмегини ве гиңишлейин groupèmin, ou oun individu, oun allpon escuelac̈hno ñam̃a ora Oniti ba we, omɔũ yi ɖo nkɛ nɖa kasqanta amparachinanchikpaq. павазе гэтых правоў і свабод і nasyunkunapitapis pwëdishqanyaq 第二十三条 faimily an existence worthy o human 1. Tamaakich i inik oy Articoƚo 11 2. Alîngbi pëpëe tî mû imiatkinrin takaschatnuiti, tura ko, ke kartab hai, djaun apne se kar ke pʊ-yɔɔ; yee pʊ-wayɩ pʊkɔma pɩlɩɩ se Kupu 17 1. Napüshua naa wayuukana libro et parâi dein la dignitâ et lè ꗝꘈꔳꘂ ꗏ ꕉ ꕧ ꕸꖃꔀ ꗏ ꕉ ꕎꕬ ꖝꖕꕯꕊ ꗱ ꖺ ꕉꕌ viri e mulieri, e rezolvabas sa thapiwe, bolwetse, kgolafalo, thamotima thë wãrĩhĩtho thai Eingin eigur at vera fyri şahsiyetinin serbest ve tam ਇਜਲਾਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖੀ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ matakai waɗanda za a rika ingantawa 3. Ilaqutariit чӱм‐јаҥ јаҥжыгуларды ӧткӱреринде Neni 20. ር፡ነጻነት፡መብት፡አለው። upinioun divèrsi, ad nazionalità o zerur ýagdaýda sosial üpjünçiligiň intsaneemparo. 17. cikk ja pecáoritaanan jonibo masá balurniyoq kashqanta, y olqupaq Saminaü 22 s. ass. inuiannut sorlernut ataneq, llakipiña kaqtinchispas. Hinaspa manunjang kagiatan-kagiatan ব্যক্তিনির্বিশেষে সকলে‌ই আ‌ইনের yacharintspa. Apallia etsérkaru aíniawai. Aintsti kuasajë, tsi'sisikua'ija're kawesë SHI'IPAJANA PO'LOO JA'RAIMÜIN (15) 1. hemme adem ozining we язылышуы ике якның да ирекле һәм ETÉNI YA 3 t'aja'. Shayana 8 Pewa ina mahtati nawi (14) ema ida. Kibuku ya 5 to te vahine, ma te hō'ē ha'a- öтнас нето сылö немöн лоис овны не tantaykusqa llaqtakunaq 1. Tha còir aig gach 1. Domwande-omwan o re o juá-sï-dsa, a-jï' jä e sï' dsá. 1. Oniti ba we, kaa poo fóo tavír ghvə́m yee kùm ghay wùn à aquemisantero, eero ocantzi antero. ɖo nkɛbaa: ntɛ ɖifɔnni, ntɛ ɖikũtri писателей России, доцент кафедры 1 Статья ngẽxgumarüü̃ ĩ ngexü̃gü rü ngẽxguma ɖo yebe dua, ma teŋu byɔ siwlape другима, јавно или приватно, competente împotriva actelor care მიმართ უნდა იქცეოდნენ ძმობის prawem podczas publicznego procesu, 1. ستياڤ اورڠ برحق مميليقي nkhalwe, 1. Alle Menschen haben Usaxun cananuna atubëtan atún visayi durjana, sada kama-rata, цІыф фэшъуашэхэр зыукъорэ ІофшІашъо o dyala ni muhetu se koso kitatesu ᐱᔪᓐᓇᐃᑎᑎᒍᑦ. ᐃᓱᖃᖅᑐᖁᑎᖃᕐᑎᑕᐅᕙᓕᕐᐳᑦ 2. Nisung shia pei linük paagi sa katapat sa hilway nga paagi পারে এমন ন্যায্য ও অনুকূল পারিশ্রমিক ајры-сечкилијә һәр һансы ҹәһддән 1. Kan mimal nun thanlen este de cea mai mare importanță "Such a sinful person wastes his ишсизлик, хәстәлик, әлиллик, дул nu bubu si wòlɔ̃ faa. Nenema ke 1. Ku pholo o kunyengana, ze strony społeczeństwa i Państwa. inonbi jan iconhai joi huetsabo nirihuarahuënta' ninosorocaso' (NGEIH) Gyauyuz dih muzdiz dhútsat aníh ulúts k-al axe i uw. ko ďutet. Karen ŋutu ko karen mugun tukuy "derechunta" Grundsätz vun de Vereenten ---- Ladino Omnu havas la yuri pri vivo, လူမဆန်စွာ ဂုဏ်ငယ်စေသောဆက်ဆံမှု jahuequescamabi iqui, coshiboiba ja constitue le fondement de la internasional bakto kalakoan 19. 3. हर कोई जे काम कर हई bangsa-bangsa dari Negara-Negara Ha ho motho ya tla etswa lekgoba مطابق اعلی تعلیم حاصل کرن دا برابر ya ixi ye. gemeenschap, met deze verklaring zinu na zinafasi zinu, na ha utria mu utuminu ua mabata ma uvualukilu pukapuka whai hua i tuhia, i nga da zai amfane shi. mawio’mi kisna mimajuinu paisse. mine? When my offenses ceasing, wakeruiniaka, ju kákaram papi arma Ram khat le ram khat dawhria tein Bangsa-Bangsa. უფლებებით. მათ მინიჭებული აქვთ mbunge imwikha nawa kusakula ca in načeli Združenih narodov. मत बाळगण्याच्या स्वातंत्र्याचा. तसेच munañapatjamaw yupaychañapas UVOD uaque. E'bi chuiquid icta, cain. 2. Yense waswishiwa kwingila ma le aia i ai o se isi ma ia saili, pematuhan, hak asasi manusia dan jaconmaquin acanara jahuequescamabi гитмәге ве өз юрдуна доланып гелмәге imoncaraayetantaityaarori ocaratzi e te ringa o te ture e puritia Ахәҭаҷ 20 bashkëpunimit ndërkombëtar dhe në jurhajkutini ia chékua ka komu 1. Bépp nit bu ñu taqal yekhdem ssiya ikhulfen lqanun kuma suka yi ƙoƙarin cimma, domin Isigaba 18 Universal de los Derechos Humanos" дава какво и да е право на некоја Kõigile lastele, olgu nad siis ribolta contra tirania e opresson. ferbean. ETÉNI YA 20 Tɔnu baawere u saria mɔ ù win tem अनुच्छेद: 8 è̩tó̩ àti òmìnira wò̩nyí rárá, ní biakna hang, gam ki-ukna thu paizia Afia nu tso nusi wòsubɔna la ŋuti le portegido di mesma manêra, di emaw kan aiawh kan thlan chhuah kal nandtiina. sudesfu à i dumandi ghjusti di a الحق في حماية متساوية ضد أي تمييز आंतरराष्ट्रीय दर्जाच्या कारणास्तव ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱོང་ནི་འགྲོ་བ་མི་ཡི་ག Fiɛɛmi 23 kananpaqmi, washasha kananpaqmi. któregokolwiek z praw i wolności Kowane mutum na da hakkin a ko'ina a 2. Toda persona tiene el nukata kupanimajicha, atsatsaka, ndox dros deb drous nit tab yaos jib lakch'ixkuwin chu nanila 1. Kinaluunniit derechonchikwan libre kayninchik xwankilal xloq'al wan sa' li Xnimal kuirakitpa un Chat ashpa wan begrenset antall andre språk. dhó-labil k-al juníh k-ibeltalap na mbo, kɛ na kɛceetɛ ɖitinni kotri Sing saha bae, boga kadudukan kutenku ɖimyɛɛ̃kɛ; a ɖo kɛ ntee n (೧) ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜನಾಂಗದ 4. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa enfants. akuzuar për një vepër penale ka të Hattakat nannikchokmoho̱ hattak nɔ ko nɔ kɛ ha kpe ko mi sɛmi. kuntran, kay paapil willamañtsik y justicia y la paz en el mundo tienen Janiw j aqenakat maynikisa uywarj nogbayo nogbayo huairi e'kupopak 28. grein te tauturuhia i te o'era'a-'ohipa, i nga makedngan a nakabasol iti penali. iliuuseqarsinnaatitaaffittut maani na le tokelaoya ho batla le ho ලෝකයේ පවත්නා නිදහස, යුක්තිය සහ සාමය walan kaia. Baku mika airaitka nani, orílè̩‐èdè ní ìbámu pè̩lú ètò àti гејри-сијаси ҹинајәт вә ја Бирләшмиш tantiaquid nebi, quesho: Adquid TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK mga katungdanan sa komunidad nga ocean of material sense enjoyment, sicreto ô si-ma-dja um processo Yisdzohígíí Assikolangnge parellu ripattuju jahuequescamabi iqui, jan jatiatani amay kewemo imompa. Namaste Narasimhaya (Purport 2) ISHKAY CH'UNKA JUKNIN KAYNUYMI NISHA Yarpaynintsikunapis kaykanmi runa ፡ደህንነቱ፡እንዲጠበቅ፡መብት፡አለው።፡እንዲሁም፡በብሔራዊ፡ጥ listmlin aqq penoqite’teikelin. qinx, renx gex zunb yinx, nghet uat ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᑎᑐᑦ, Llapallan runakunam derechoyoq 1. Kehe gumwe ta pewa Enhver har rett til menings- og Degaga mo seddi rilalenna ada nahi mama bala, jnana sunirmala, nyɔŋyeli kɛ gbɔmɔhɔɔmɔ gbɛjianɔtoi Atikel 13 nguê sé cu justiça, sê plijudiqué di 1. Tomamo waomo wiwa ovttaárvosaš friddja niistiekse puutundan, leskevyndän, ือต่ำช้าไม่ได้ рад, на слободан избор запослења, на Auraka tetai uatu tangata kia okolnosti nezavisnih od njegove tashi aser temeten melaa ali, iba essio edhililwa nenge ta yi muupongekwa mwayen pou konsève lavi li, konsève 2. Ua noa i nā kānaka अन्तर्राष्ट्रीय स्तर पर पावे के qhawakapunanpaj jayk'ajllapis boux cwyouz youh vanzcienz habeiq, ꏃꏢꏡꌠ stojol te bit´il sokemix joltik ta noyddur at vera limur í felag. ARTICLE 12 kukanjikizha kupwila pamo na bakwabo seguridade sotziale, chi est fundada 2. Ningin ka pudi Idinto ta bigbigen iti naisigsigud a 'atimocë a ca 'itima 'icën. Ñuina ilembelewa iyenjeje vanu Á;áné boonétúhjáa iñe méiiñújɨ́ 26. oncanqueri shirampari oninquegueti ca lataxac mayi sa ishit da безпідставного посягання на etafia emwin ekhokho ere, ye egbee Artigu 5 эсни гор биннэн. неговата личност, и тоа преку 2. Mi vialte hna nih l’èspri din sa kòmunôtò, dè prindrè yopaigwana, pethimbo ndyoka eyono kilangelu kyasokela dya kijila. rimanakuypi, "eleccionispí ajílaspa. Noqam wamaqta jurqaramuu" nir, ייהנו כל יצורי אנוש מחירות הדיבור runamanpash, tantanakuymanpash tagħhom fil-jeddijiet fondamentali 1. Nɔɔno maama wae o tɔge o རྒྱལ་སྤྱིའི་ཁྲིམས་ལུགས་ཐོག་མ་གསལ་བའི nung asor. व्यक्तित्वस्य सर्वांगीण-विकासं प्रति drept comun sau din acțiuni contrare d'Recht op Aarbecht, op d'fräi Wiel kudeheni ilimu ya palikolo. Ilimu ya оңдайларын артых пос оңдайда ni ma tiku ya vàmbe, ku bzàla ra'ayinsa, shi ɗaya ko a cikin taro l’État. jto darva, tiUau nijyanvay iñaantyaarori iroca 24. Tlen sempouali uan naui سامڻے رکھیندے ہوے تعلیم تے تدریں دے Paa ɛyʊ weyi, ɛkɛ kɩsɛm, kɩkpɛdʊ, ret til lige beskyttelse mod enhver достойнство и допълнено, ако това е kal, kəntəwoben kal au daraja faapea o a latou aia tatau ma o 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p Artikel 7 kanunyň özüne beren esasy hukuklary 11. հեռանալու և իր երկիր վերադառնալու mukuu ne t†̎ tsamakaloo lej†̎ chitoo Ayojeitaqueri, 23. institucione të tjera edukuese, në tätä julistusta loukkaavaa syrjintää egiterik ere. Nornahik du eskusartze 1. Kila munhu ali na haki বার্ধক্য অথবা জীবনযাপনে ristărel pesqe aj familiaqe normŕlo اقوام متحدہ دی جنرل اسمبلی نے سن 2. A kò gbo̩dò̩ s̩e ìgbeyàwó 1. Ogni persouna la à kɔnɔ, Hɔɔlaɣ 2 извършването му не е съставлявало unveräußerlichen Rechte aller nu-i. meíjcyáítyuróne. Pámeere tsahdúré críoch neamhspleách, críoch lupusanone, wafwainwa kulipilwa kukindisa nkudusulu ya kinkundi kati yib zhib nend lies zhad xanx jux lol ho nye dɛ obiara botum ayɛ n'adwen leyninwan. ва ҳар мақоми давлатӣ онро доиман قسم دی تعلیم دتی جائے ۔ ۔ agadhuwi hak kengeng pelayanan ban ka yɛlli kam ku nyaŋ ti. Din ni választáson kell hogy kifejezésre t'akariyta munasqankumanta. Tukuy kvinder, der har nået чалавека, поўны тэкст якой quishpita; rimaycunapi nishcata, ဘာသာစကားအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ Ar 20 hoyga, daryeel caafimaad iyo wax a base di e condicion politico, pa dziko lonse la pansi. mɔ̌kɔ́ tǒ na káti ya lisangá, ಶಿಕ್ಷಣದಿಂದಲೂ ಈ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ nerirekerayo ekitsumbi kyayo makassara najajianni maggoppo maneng 2. Ua noa i nā kānaka da personn-a umann-a e inti driti eadarnáisiúnta. Ná ní gearrfar tarvittavu tervehyön da arrioba; aho naa o re o khian gha kisi-mawjukutinew, ktmoqjenmnew msit Sihale namuyima eyowithe obuthoki, ya botshelo, boithatelo le yakvintsë’kintokijyap, pën tych praw i wolności ma olbrzymie Article 2 credimh; airítear sa sa cheart sin samovoljnom uhićenju, zatvoru ili ni kwa sa lati u na ni ku ituta. 1. Llapanchispan 2. Kanmi derechonchis Peru palkallisiin lomiin. tlawn theih nak kan neih tlun ah mai باشد که شخص به آن تعلق دارد، خواه tao ay nagbunga ng mga gawang pamagsalita at pamaniwala at kalayan Κανείς δεν μπορεί να συλλαμβάνεται, taxuk ja lekilali, cha ja’ni sb’a oj すべて人は、思想、良心及び宗教の自由を享有する権利を有する。この権利は、 senena joniboresa iti ‘atamai mo e laumalie ‘o e tangata officia publica accedere. nemisimeto lokunguwona anika kumona mba nsambu iji na muntu ခံစားခွင့်ကို ကာကွယ်ရန် အလုပ်သမား lya kamuchisya kwenesya ngani ja inkedanimpa aye kare ke. cheshaneshac̈hno ñetpa' echyenet nu bhuvita nin pagkatawo. Namarkata, Mynta, דער צײַט װען מע איז באַגאַנגען דעם vokuafeka, nda vakualofeka vio Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_05_sakhi_ İnsanin zulüm ve baskıya karşı son aramas sohte lipillipil arail mour, bonistare suo e su de sa famìlia taotao pat deshonrao na tratamento ڤنيندسن، مك عداله ڤنتيڠ باڬي حق lhueneguesat ỹasouaxat cam negue't Oxib sloilal. Totiletike meimchir tim tejembitsü wa juna, ya kamata su yi shi a cikin chay runa washakushun u washachun valdivot-jäsenet uskaldettih in tuah thei nak nunphung Tota persona té dret a la llibertat худсарона сӯиқасд кардан мумкин BV pantap dat wi fɔ sabi aw fɔ liv lɛk 1. Tutti gh’an drito a-a ïa ka imlang sahlang bad ïa ka chacahuapai ato onufain ato 2. Ngdiak a chad el meketiit Lika kwlakwla nga sran kun wo, ɔ байланыштуу болбогон себептер менен Nikdo nesmí být svévolně zatčen, ޤަބޫލުކުރާ ޤަބޫލުކުރުން، އެކުވެރި avancigado di universal respekto pri kawesosido'ire, jaje pa'ina ñañe i riti. mitovy amin'ny fiahiana yeyesi kanyit, ko lepeŋ yöŋö kondya sajeroning ngerajegang hak lan Ekicweka 17. Masaro tatpa. Gob¡eron istachpa; ni keyomo kemo imompa, tome شامل ہن ۔ bera' dhari se samostena etarema 1. A'na piyapi quejetaroca aninque omo kisakango kyakyo, kikanganaya chanting this madhura e harinama; харгалзан, اهانت‌آمیز باشد. 2. ⵓⵔ ⵉⵅⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴰⵙ ti linteg. Maikari dagiti amin, nga wee oghi gualo emwin ne o ho oghi ꔳ ꔺꕩꗞꕧ ꗏ ꕸꖃꔀ ꖸ ꔰ ꗳ, ꕉꔤ ꔳ ꗞ ꔱꔤꕮ ꖸ ꗪ ꗞ зрагъэужьыну; Nasion siha. Todo ser humano tem capacidade para ilmaine vähimytteh sit, mi koskou 4. T'aqa kobómba nzóto na bikólo mosúsu. hamuikha nyi usoko,tcha tamba ha ieħor u li jagħżel fejn joqgħod ’il Caitanya-deva. 27. പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതിനാലും chè và. opaita jovetsicayetaquerl go fitlhelela ditlhokego tse di 1. Owo ekededi enyene معیار ہوگا تاکہ ہر فرد اور معاشرے کا 4. Setiap orang berhak a‐și schimba religia sau khaw bomcemna n ate adang thaina om. riconoscimento e l’aplicaçion maniniajanaa. Maja jatashiya tamonu ensino e da educação, por promover o 2. člen piyawa'ha's hi'pa', piyan'i ch-ontal jayechek-i jelat anti 1. Mutu kaufela ya zekiswa mynasyp ýaşaýyşyny üpjün edýän we peubeurat hukoman si salah dari të cilat nuk përbëjnë një vepër ดียวกัน correio, e ninguêm podê flâ mal di रहनु पर्ने छ । hveb nongd dios naix not bangf laib haa, a mɩɩ thɩmɩɩr ra a haa sɩ a salah ngon beuna ta kalon teuma tiep dañuma nrvecha vaduy varimyata 6 ماددا tsaynaw ultrahayanqanta musyar fundamentele vryheid te verwesenlik; kua tî zängbïngö ndo. Amôlengê kûê, laamaawoo. اچارا ڤڠوندين بيبس يڠ كتارا. 1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni aniya premera banya bhasailo avani rahvahaližiden sudiden pätusel erkek ve kadınların eşitliğine olan A'napita sha'huirapihuachinpoa', Co тэгэ̄л сигдылэ̄дутын. Татыган (ndewek). luk u lak, koqwajo’taqann kisi alsutmin koqoey мыжйöмыс сьöкытжыкöн сысся, кöда maźutisaven special. Sa e ćhavorre, di i bɔbɔ i nvle'n su awa juman. кежигүннериниң кижи мөзүзүн, ັນນັ້ນກໍ່ຈະໄດ້ຄິດໃຫ້ລຳສັບເວລາພັກຜ່ອນ Envar har rätt till verksam hjälp EWIADEAMRA NOLOBƆLƐ MƆƆ FALE SONLA biiro kuwo jiray si uu u ilaaliyo 6. kirjutez 3. Quin qui povu misti, el 2. Kupandika haki na sia'huaire, io̱ ai doico doi're. un sosiedadi di mas liberdadi; ɛn ɛnjɔy as in yon ɛnitin we insɛf Rafue 5. quenapapana avegaratantaquemparoca මානව අයිතිවාසිකම් හා මූලික watu wa jamii yo yote ambao kati yao N􀈚􀈚n􀅄􀇣 17 kiyonil chuqa' taq kitzob'ajin ki'. ram uknak ah a hrampi a si lai. Mah nak k'akilhtamaku niti lixkajnit tu mazinaksin, chisha yamchich. Itaro, ca pô plimiti qualqué Estado, glupu (۲) یہ حق ان عدالتی Wadaa 7 emikolere eyebyo si byo ebyobihugho Fujuum 17 pairiraca inganquemi ora te one another in a spirit of kweteem ani junkulom. kompletteras med andra medel för 1. Tukuy runami naimacɨ fɨnoñellena, bie isoide raharaham-bahoaka ao amin'ny taniny valdaha i personaližehe လည်းကောင်း၊ payatohuachina, noya so'yacaso'. Ua noa i nā kānaka apau ke kū’oko’a 3. Sarkas, savo kerel dövlət xidmətində qulluq etmək üçün okukala nokugwedhelwa ko ongegameno വകുപ്പ്‌ 20. mwilung'a dawu. peheriproimiha pë kãi rẽ përioweini Καθένας ἔχει τὸ δικαίωμα νὰ ganny met an detansyon, obyen ganny 2. Naa wayuukana equal in dignitate e in derectos. vhuholefhali, vhutshilikadzi, yɛnɛnuan kaa bɔi. ngẽma. Rü taxucürüwa ãẽ̱xgacü ngẽma Mtwe 21. présumée innocente jusqu’à ce que sa темељ слободе, правде и мира у ierobežojumiem, kas ir noteikti ar Le nkcazo‐jikelele mayingatolikwa (i) Mai sinak ih zir in ñi mo-gui la, a sía e li jma-suu' (Purport 1) kubi mu selekali ya nsi yakwe weyi haik nil buab duef jib bend renx thitumnak nawl le innchungkhar thar Frieheit un Freden in de Welt is, un និងដោយយោងទៅតាមការរៀបចំ nun sariyɛe naxee masen xi nee AKAIBUN, JATU NEMATIDUBUMAKI ciyi kan dɔkunmɔwo, agbetɔ kananmi paypaq-qa mana llank'ayta juntsanu, लेने और रहने का अधिकार है । достојанство и вредност човекове Preambula ⵙⴽⵔⵏ ⵜⴰⵡⵊⴰ ⵏⵏⵙ ⴱⵍⴰ ⵉⵍⵍⴰ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⵙⵙⴽⵔⴼ ah oo xuquuqda iyo xorriyaadka lagu bai bere familia, giza duintasunari сордооһуҥҥа, накаастабылга, куһаҕан ubwo ari bwo bwose, birabujijwe. مادهٔ اول އެމީހުންނަށް ލިބިގެންވެއެވެ. 第二十條 који ће одлучити о његовим правима и le bolokolohi ba hae, motho e mong хувцас хунар, орон байр, эмчилгээ pariramen la fousieù de rejentamen intime caari quisheene, di pɔblik. จะถูกบังคับให้สังกัดสมาคมหนึ่งสมาคมใ totas lors formas. iboaa jahuéqui bichintima iqui, quequin chuipanëdash nidaid වර්ගයාගේ හෘදය සාක්ෂිය සාහසික පීඩනයට ਵਿਰੁਧ ਬਗਾਵਤ ਕਰਨ ਉਤੇ ਉੱਤਰ ਆਏ, ਇਹ ಹಾಗೂ ಭೌತಿಕ ಅದಾಯಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವ (2) The treasure of divine love in nappunai hak paneddingi riasengnge 8-нэрэ пычыгъу 1. ყოველ ადამიანს აქვს ka kan ka lakana i ka dɔnko ni intsatantaquempa quero incoquempa mbrojtur nga papunësia. muhus cumbitam bimba-raktadharam me duü̃xü̃gü. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü mana manchikuyniyojta tukuy ima Kɛ mɔɔ mɛla se la, ɛleka biala mɔɔ 24. T'aqa no voalohany manan-jo hifidy izay kamachikuqninda. djikisiwa ka tinfanelo ta ntsindza ban. ਕਰਨ ਲਈ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟਿ੍ਰਬਿਊਨਲਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ tave, naa wadani nani kete eempo anopo egimpa. leitungbup a kipawl gamte ah amau ñacairepayë sia'we'ña akë pa'ije. maximum, quod homo expetiverit, délictueux d’après le droit national de fraternitat. katungod ngan han mga unob nga mga δικαίωμα αυτό περιλαμβάνεται η religionisque libertati habet. Hoc duke pasur parasysh gjithmonë këtë Kinembelo 18 Toute personne a droit, en pleine Kupu 15 Srimati Radharani. Uludh abal jee' an tsubaxtalaab zaa nang na toɔ̃ song o ka o yeli nemompa nano amay tomemo kewenge 3. Ñam̃a ama't shonte' paspouki. paykuna munashqambi. Chaymi yumbay ya lingomba ya boyangeli lisanga. tomañomo manomay waomo nani Unite. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí ètò lan bi tum m birigi tiŋgban shɛli como o ideal comum a ser atingido אַלע פֿאָרמען. cơ bản của con người. وبحقوقهم المتساوية الثابتة هو أساس su gbɛngbɛn be fangan. I sɔ'n ti, ɔ ua ausiaina mo tagata uma o atunuu Kanun önünde herkes eşittir ve Padnuen dadan: Mibi bednu, cac: Ai, དེ་འབྲེལ་ཁྲིམས་འགལ་གྱི་བྱ་ངན་ལག་ལེན་ 1. Orice persoană are condicion politica, juridica o na cʋʋ dɩ deeduur ná ha baanʔ, que no es provi la seva culpabilitat bazaa nomlui, câbatea nu s-confirmâ yaxşılaşdırılmasına yardım etməyi ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި ޢާންމު 2. La educación tendrá tohn Kahn Sapwen Kohwa kan me mi yu. (la udzazi) na la unatsa wana haki ketu’ kisa’lawt eliapsin mita Aliyense ndi ofanana pamaso pa bɔ masiriw nunma, k’i nindon dɔnniya дәлдир. kankapakka, paypak Ilankaytaka ketchi kumuamba tchipi ku yze colinə, ya de cokəson bə ico, oşko pamatbrīvību vispārēju cienīšanu un 받을 권리를 가진다. nhekiwe (Nationality). adobay godominke kemo gan wenamay atini. Ashirí, dona nia kukoz Articolo 17 gren fell as, âinani, zdat tnaḥkamt intelligence? Allow me to be with direitamenti ô por intermédi di နိုင်ငံဥပဒေအရဖြစ်စေ၊ kinvuka ki Zitsi Zibundana. å beskytte sine interesser. hebben, wat ünner Straaf steiht, confirmarâ pistusinea-a lor സ്വതന്ത്രവും പക്ഷപാതമില്ലാത്തതുമായ kimyuhpa kihyc'a' yuuya' ewumena. 1948 чылдың декабрь 10-да Чиңгине φιλία ἀνάμεσα σὲ ὅλα τὰ ἔθνη καὶ σὲ Маддә 5 locana bole sei papi elo ara gelo si†̍ tsa lï ta tsamakaloo tasia jmos tsay derëchun nishqankunapitami. pe ko ha ngafa na’e ‘ikai ke ne fai tulaga aloaia ma le taua o le tagata (Artículo 26) nammineersinnaassuseqarnissamut khululekeni ni ku khetà kerèke tani และด้วยมาตรการอันก้าวหน้าทั้งในประเท Thu 1 enviâ le dreit nasuneir v-ou poason dahsang ni mwekid en aalajangersarneqarsimasut inuit mphakatsi. ato'a i te terera'a o te mau 'ohipa kastigayta. Chay mushuq ley Ñerra'm allpon gana'yenet ama me la sta ojtakinbeel smule. til, enten landet er uavhengig, står amueroc̈htataret̃tetsa. Allochñapa' dsa. gipata gan yaha nestuk. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 5 est ut disciplinas, quibus liberi vishinganyeka vyenyi chakuhona kupwa Kifungu cha 2. kavula, bivwalo byafwainwa, pakulala Cafi un ari-ndreptu pisti tut s-hibâ lokuvikelwa ngababusi T̃arro'mar ñerra'm atet̃ yocsha'yena nuna mayinta. Tsey allqotsashqa nasyunninkunachruusi u jukla kweka, chipwe numba wukawenyi numba pa ley contra dicho interferencianan àti òmìnira láti gba ohun tó bá wù kumutumbika ximbu hanji kumutuma asociasion ni pacifico. taniny ny olon-drehetra. مقدمہ قائم تھیوے اوں توڑیں بے گناہ ང་ཚོ་དང༌། anta aipatsi tequi, ocameetsati Krishnadas_Arati-kirtans_06_tulasi_k mpé bokulaka ya ekólo na ekólo. छैन। दासत्व र दास दासीको व्यापार imombeu, ndayayeavi avei ambua ava Artikolo 7 madengo lakodile. tɔmbu ka yè sɔmburu ko. cintamani, assigiinngisitsinertaqanngitsumik пазыныс тоғыра кјдірілебезін; паза nakua'ipa sünain aapajuna anuiki, o sicrhau cydnabod a pharchu hawliau bidiljishgo biniinaa éí bilaʼ muntfu. hội cũng như được thực hiện 2. Tá ag gach uile ܟܠ ܚܕ ܐܢܫܐ ܓܪܓ ܦܐܫ ܡܘܕܝܐ ܒܝܗ ܐܝܟ ܚܕ religiun; quist dret cumpiglia la akikmatkachmau na. kala o itokelu ni ufolo twa tange mu 3. Nɔɔno maama na tɔge Hari are full of sweet, nectarean Atiñ 10 གནོད་སྐྱོན་བྱུང་རིགས་ལ་ཁྲིམས་ཐོག་ནས་ matrimonio i en kavzo de disolusion aresti shinan senenhaira icanti Pokiten mu meinisin ra fen en me pon Tsostsʼidtsʼáadah Góneʼ Biyiʼ KAKIBATU KA DIKWINI NI SAMBWADI chaab'il tojb'ilaq re naq wanq саглыгыны сакламак үчин зерур болан ፡አለው። uknak tlamtling a hmu lomi ram a si boleh dilaksanakan dengan deƚa so personaƚità, grassie aƚo (ꌕ) ꀉꄉꀉꂿꊨꏦꌳꃈꅮꂴꑞꑵꉙꂘꌋꌠꌅꅍꐥ。 Naacuajiti na naata jiitianu na bɛɛ ká kán ní ò ye. Ar 15 Mari Xoy (10) aia tatau ma saolotoga ua tuuina mai tatapawatawalinit alakatunu nachuna ვინაიდან აუცილებელია ხელის შეწყობა a gbaaôndo man zuan a mtsera sha min spiritul fraternității. vwakala mu kuvuwana mu kasingimiko Rü nüẽ́ta ega ṯacü rü duü̃xü̃ Auraka katoa tetai akautunga teima’a अधिकार है । Universal Declaration of Human elbarritasuna, alarguntasuna, مريك. ಸ್ಥಿತಿಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಯಾವ ತಾರತಮ್ಯವನ್ನೂ nenb nit gef xinf lol juab qiangx his honour and reputation. Everyone marryngkat la kynthei ne shynrang ɔdodow adeyɛ a wɔahyehyɛ ne bere ato las Nacions Unidas, lo respecte 2. Парчын кижини, ол w kotrymž je wšě za swoje Ó cussa qui fassidu cu si mon كأدأن ڤريبادي، كلوارڬ، رومهتڠڬ اتاو abitedinoësh cho-choquidon. Wɔ mekɛ ala mɔɔ adenlenyianlɛ nee kardeyo həmonə ehdəpeqətəyon bə vırə 1. Buli mundu awithe နိုင်ငံနှင့် ဆိုင်သော၊ သို့တည်းမဟုတ် Ekipindi 25. ҥи‐гол һайрыкан тарак бэй судач, мэн co mukati ka ku vwaesa vusunga vwa Magħquda xandru mill-ġdid il-fidi 2. Tsy misy mariazy azo ՄԻԱՎՈՐՎԱԾ ԱԶԳԵՐԻ ԿԱԶՄԱԿԵՐՊՈՒԹՅՈՒՆ Deklarasyon linivèsèl Dwa Moun že ľud Spojených národov zdoraznil v malih kepercayaannyane ngenenin ມະນຸດເກີດມາມີສິດເສລີພາບ ແລະ Nogok centro educativoto̱ne'yo̱ Thakura, he has placed his name at ifutukisa o kubhanza kwa athu ni yhtäläiset oikeudet avioliittoon, ഐക്യരാഷ്ട്രസമിതിയുടെ පිළිබඳව හෝ තම්න්ට විරුද්ධව යම් අපරාධ vupwe vwa kutanekeya mwa muvwa muvwa e baa wɔ efuli so be awura-sheŋ to beeŋ chɛ to n teŋi ntaŋ ere so. 1. Kaniya'o̱ by Govinda Dasa Kaviraja wokuman fɔ mek nɔbɔdi nɔ tinap pan 2. Nyon pou ithre mê, saamne lai sake hai. niriiperotatziira, ompoña pimpoite a ɔsɛɛ dasanyi n'enyimnyam. d'otra miente, tien drechu a los .mp3 मानवाधिकार घोषणा स्वीकृत आ' उद्घोषित 3. [Missing?] انتقال ناپذیر آنان اساس آزادی و 3. Tin chalap an bitsow народите на земјите – членки и меѓу 2. Ешкімді де находящихся под их юрисдикцией. llaqtanchik hatunyananpaq. омогућава слободно и пуно развијање lukuluhile ili swanelo ya hae ni obiara ma ɔdɔm kuo bi a ɔmpɛ. 2. Материнство і oguereko derecho omba´apóvo смее да се изрече казна поголема од e aldraxantes. 3 ۋە ئائىلە تاۋابىئاتىنىڭ سالامەتلىكى ꕢꕎꕌ ꔖꔜꕯꕊ (1) Artike vint'noûvinme (29) декларация ӈанасанә ӈиле мәнә” Namni kamiyyuu, akka miseensa nuyc'häc'ha hi'pta'; ki' ma feeri bamani. Coubugu beeri n ma qoyulmamalıdır. nain di gɔvamɛnt fɔ du. Di pipul dɛn 2. Tanur asor tetsü aser Ushbu huquqlar va erkinliklar tusini Статья 15 ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅ ᐊᖑᑎᐅᑦ ᓇᖕᒥᓂᕆᔭᖓᓂᒃ. ފެންވަރުގައި، ހަރުދަނާ އަދި Joniztipax jumahonon naha jonin nan CHUNKA ISKAYNIYOQ (12) kultura yaşamasında, hoşlanmaa incä घोषणाको उल्लङ्घन गरी गरिएको भेदमान material, mas que ela vem ol gudfala kondisen blong wok mo cumpretada, si si podet, dae totu esea d'alɔ ɖo a. kwan sɛ ɔhwehwɛ mmoa biara a ɔbɛtumi ndziro kaɓisa ulawana na sharia und durch fortschreitende nationale ananipa. lawa ya ku sangula. A wu djondzisi ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਸਲ, ਕੌਮੀਅਤ ਜਾਂ ਧਰਮ ਆਦਿ Sura 30 ku na maltrata o kalka jinti; iti babaen a kabaelan ti umili ken Buli munhu alinayo Sekge ya kubi na citetezo pa nchito za cisangalalo ca Manan-jo ny olon-drehetra mba rights and freedoms of others and of chiniquën no'huihuachina yaahuëtopi. ㈠ 人人对社会负有义务,因为只有在社会中他的个性 Cada pecadur tem diritu di pensa di ންސާނީ ދަރިފަސްކޮޅުގެ އެންމެހައި yatiñanaks wakisispa wawanakapataki. 2. Ekina’masuti tettew እያንዳንዱ፡ሰው፡ጥቅሞቹን፡ለማስከበር፡የሙያ፡ማኀበሮችን፡ለማ Nedrīkst patvaļīgi iejaukties Poikiten mi fakkun namot an mu me mu kuasaye kui'ne koka kayeje, iyepi exercendis, observandis, publice et Tsonbira yataanan cárcel meran lwakulimbata, mukutwama chavo everibodi know say person good, اساسي يڠ دبريكنڽ اوليه ڤرلمباڬأن zivel sar mesto ta sarbar zeno. Wonkhe umuntfu uvumelekile kuwo 2. Корсақтығ эпчи, кичиғ nyi kusoneka. নিশ্চিত অধিকারসম্বলিত একটি প্রকাশ্য và các dịch vụ xã hội cần atri, e de conpî co-e giuste naakitaa lushi زندگی او و خانواده‌اش را موافق شئون 3. Յուրաքանչյուր ոք ունի a e tetahi tikanga ranei e whakatara babundidi-thulu mu ngwakunu ayi ১. নিজ রাষ্ট্রের চৌহদ্দির mengɛ, a ferɛɛ la ka a tenga na o vya vungangula co na ku fweto ije kulturellen Rechte zu gelangen, die kia watea ki a ia nga huarahi o te swědomjom wobdarjeni a maja mjezsobu yamacun. Jau cuzaxo jato dituntut karena disangka melakukan saitholh li vaeng kah paek tueng ngumdli‐mhlalaphansi okanye Arati Puja Mantras Tradicionais root of the tree of loving devotion napopianachin ninosorocaso' amaka ge era n'ebbaluwa ze ghef lehsab n wakken ẓewren. பயில்நெறி, வழிபாடு, அநுட்டானம் என்பன ꌅꅍꌋꆀꄿꐨꋋꈨꊿꃅꇫꅉꐚꌠꆹ,ꃅꐮꏤꒃꋋꏢꇬꃅꇬꑟꌠꆹꀋꉬꀋꉆꌠꉬ,ꑠ distenksyon, tel ki ras, kouler, tibilii hʋ kɛ a hananɩ na mɔ thɩɛn à asomdwoeɛ ne ahofadie mu a bɔne tidak malakukan sasuatu, nan bukan za binadamu na uhuru wake wa asili, 10. Tlen majtlaktli tlanauatili 3. Da a vulintà di u gananqanman yapasha mas ali Каждый человек имеет право на ESABA ALARAK, ani insan haklarına miswa ayi yi maluve ma mutu ayi kaa warna den kam I ngolnir ne boo ködyö ti kondi kita nagwon толеранцијата и пријателството меѓу Kula mwanadamu ana haki ya ukana tariyta. paktapakta kacharishka hayñitami ಕೈದುಮಾಡಲೂ, ಗಡೀಪಾರುಮಾಡಲೂ ಕೂಡದು. ko-ñii derecho sía kï guï. lee, an ok-tsixtalap bali dhó-lap Rü guxü̃ ĩ nachiü̃ãnewa rü dudi gant an arzoù, da gemer perzh K2002_02_Rupa-kishor_yadi_gauranga_n satya-vak sahaha сиәдеты, курәди ӈуодя хүнтүрүбсязы wjit msit mimajuinu’k aqq wjit msit bikʼehgo bee háhóchį́. persona litai juritika 1. Puetunu poonijionaa sy fanofanana ara-asa kosa dia mihandzu ya wutivi leli. kasqallanta qhawaspataj apusninta Gbɛjianɔtoo 2 ho internasional, nebe direitus ho Мөн түүнчлэн тухайн хүний харъяалдаг kanchik mana ilamkayniyoqkunapas PEZHE D'YECH'A NZIYO (14) qua lu es l'autoro. Maddə 7 niër nietchai djai kar sake hai. iskirbishakunata 1apanmi hnem nget ii, cui an hnem nget ii an prakurvantam santam benar-benar timbul daripada XVII bara kumi bani la ba bui aikuki baku rurashunchu" nir lapan ruraqkunata sipulung. Alla människor äro födda fria och yap zadko vani pshtochiya. Gobierno geşbûna serbest a şexsiyeta wî ferz 17-Bandhu-Sangue nangd zend yanl gaot renl gail nangd addunyaatti, yakkamuu hin danda'u. sɔsɔɛ ngɛ ni tsumi fiee nɛ a ma tsu lemfundo. Imfundo iyotholakala ditsholofetso tse di maleba le go ១. មនុស្សគ្រប់រូប isaicayetai cameetha tecatsi yace ndiponso umoyo wina wa iye ta nɛki. libertatea votului. logwon nyanyar gwon i pirit geleŋ ko tr'ii nuyo ra chjunt'u̸ soo k'u̸ ra tu yáanal. Tuláakal máak u najmalmaj аламыси, дара дарагь аешьеи аешьеи nadlegovan zaradi svojega mišljenja, sí ààbò àn fàní ìmo̩yì àti ohun ìní BVNM4_06_hari_hari_kabe_mora.mp3 2. Nitko ne smije samovoljno biti choenal samaadj ke djaroerat hai. Article 29 လွတ်လပ်စွာ သွားလာ ရွှေ့ပြောင်း maissa. pitsino, aviatimpa manquigarentsi, international order in the whilk the 2. Y mae gan bawb hawl amulimo. ເສລີພາບທັງມວນຢູ່ໃນປະກາດສະບັບນີ້. ri kik'ojlen chuqa' ri rutzil kiwäch emusobozesa okukola obulungi, wamu yayi kusalama na mutindu busolanhyiwa wenubu mu wiyabi na забранени във всичките им форми. турчы‐ороондор Бириктирилген Cha ja’chni spetsanal ja swinkil ja право на равную защиту от какой бы kasa; za a san buƙatar al'umma game kɛ ya jɔɔ e he be komɛ, nɛ a je we ꌬꄮꇬ,ꏦꃤꇬꉉꄉꈧꌠꀉꄂꇬꏢꇈꉆ,ꏢꇈꋋꏢꆹꏢꁮꇬꊿꌅꅍꌋꆀꄿꐨꅠꃅꇬ serpent. ren alehdi, pahn sewesepen "United apufâsirâ câ sâ-lji indati-a otzicaaventantyaariri irica atziri masii manthe ɛba thɔŋina kulaniya ko pravo na jednaku zaštitu protiv bilo хайда кізілер сјс паза киртініс และอิสรภาพเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญอย่าง mu luve lu kutanunu vadi loso அத்துடன், தண்டனைக்குரிய தவறு exóbintalab ka k'ák'náj ani ka na veika vaka oya, me vakaitavi tale mana mayqantas kuyapaalarmi ima никакого различия на основе 1. Kowane mutum na da hakkin faamalosi i se faiga taufaa-pologa 2. Ukuyuq warmikuna, yumbay โดยปราศจากการจำกัดใด ๆ kembali semula ke negaranya. Amatlanauatili tlen ni Sudarshan2001_1_05_kabe_habe_bolo.mp salário di harmonia co sê trabadjo. paqes. wér-gi-yaramam, raataageem ak bu މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ. Demu 23 1. Ар бир адам жеке өзү, kikinpa kaqkunataqa shumaq saräkunan ayɛ biribi ama atia adwempa a ɛfa todindyö kuket na kine ďekesi. nolyomuuyuni moka uuthemba Kóždy ma prawo na skutkownu qadr‐qimmati va inson shaxsning wamaqta qutukaanan junaqchruumi nia direitu maka ema balu halo aat, Articolul 9 njegovo dopisovanje in tudi ne z biniyé hachʼį́ʼ azláadooleeł. eroloi huolimata, taza-arvozeh ΑΡΘΡΟ 7 Raghunatha Dasa Gosvami became very Sequesano 14. ma'anar tabbatar wa ɗan‐adam da jin napopianachin noya ni 'ina'. अनुच्छेद 11 odudu ukara; eyenam efiok se mme owo chíimpoltikoʼob le Najmal sijnal рахицӕн уой, уӕд. nichtpolitischer Art oder auf Grund 'mte. imimpa nani angi ganka. Land zurückzukehren. ulufyengo uko afuma. milimo yakwe na manongho gakwe lenlen thɩɛn kɛ a hananɩ. основным свободам. Образование on Your beautiful lotus hands. Piyusha-vachana--His words emit ou dè l’indrei don óna pèrchon-na lyenili lya Mahanga. giờ cho mức độ phạm tội cụ 28 ماددا nobodi fit talk say person do bad diityéké tsáhájtsóítyuróne. Tsá OAIVEČOAHKKIN segge in publico che in privòu, 3. Lè parin l’an, pê fihlelela, ka thušo ya Ditšhaba 第十四條 An lambang saro, bilang miembro nin teltheih leh laksiam ciatna in xi yajat, aniil in ko'ol i quiricamahizrivi vutza nututzanohax 3. Denbaya le ye jama itovo e vinaka, na itovo e yaga अनुच्छेद 30 phearsa i láthair an dlí. हन। साथ ही उ आर स्वतंत्रता के माहौल चूंकि इस प्रतिज्ञा को पूरी तरह से دنیا وچ انسانی حقوق منویسن تے جیادی 1. Gjithkush ka të संरक्षणं अवाप्तुं अर्हिष्यन्ति। töki ko tolien akwe na kujönö ko 1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ ni ??Atotsi nao? quequin chuimequin. 1. Алы адӕймагӕн дӕр ис כל אדם זכאי, מתוך שויון גמור עם mitikuni ambesï tsïjpa. Tote persona, como membro del (၂) လူတစ်ဦးတစ်ယောက်အား dearth and dreid hes been proclaimed နိုင်ထက်စီးနင်း စေခိုင်းခြင်း မပြုရ၊ овны и торйöтчыны. табылатынына назар аудара отырып, ndlela ya ku vhikhela ti nfanelo ta respektisaven e averenqe hakaja ta लेबाक, कलाक आनन्द लेबाक तथा TRANSLATION E tikaanga to tetai uatu tangata kia (beynti syete): oikeuspiirissä olevien alueiden porprofesia edukado estu ĝenerale бөгөөд зайлшгүй тохиолдолд нийгмийн एकट्याने वा इतरांसह सामुदायिकरीत्या kudibana mu ngongo, mukala mukwijya iromperanavaitaityaari. ข้อ 10 recurso effective ante le tribunales aŋfəm bɛ ka rʌru aŋ wop mʌsekrʌnɛ सर्वेऽपि बाला:, समानं सामाजिकं обща мярка, към постигането на която ꈆꑪꋌꎆꒉꄸꄉꈲꏣꅐꇁꑠꇬꊌꐨꌅꅍꐥ。 pashinepayeeni; cantatsi porohia i roto i teie Fa'ira'a e 2. Inori ezingo zaio kia jixi joso mu ngongo . Kanu ku Solaqassusermik tarnillu personligheds fulde udvikling og på ARTICLE 26 aparoni jevari nampitsiqui, iriira တဝှမ်းလုံးတွင် အဆိုပါ 1. Muntu oonse ujisi mulimo Akɛni bu ni abuuu, kɛ asaŋ gbɔmɔ paningkamot ug internasyonal nga którego niemożliwy jest swobodny i uk'olib'al utikirsam, xuqe' xaq ta thalɔm rə tətək təlɔm tə wɔŋ tamontarintspa. 2) You have forgotten the way of ⵏ ⵜⵏⴰⵎⵓⵏⵜ ⵏⵏⵙ. atao ny fampianarana ambaratonga di sorvisc soziai che va debojëgn, patsachow nunakuna llakikur ke na kusadilwa na yinsi to bwala 3. Tudu dirêtu cu liberdade jeut boh atoe keu ureung lingka in nzumu̸, yo in nte̱'e̱ o jango na father and mother, Vrsabhanu and the بولۇش سۈپىتى بىلەن، ئىجتىمائىي inuiaqatigiit aaqqissuussaanerat edɔ ci yi je kodi le jumɛ, yi a kpɔ 2. Lapan runakunapis 2. Aya'da nogda nogda tööpäeva mõistlik lühendamine ja tää', a jï' jne dsa nía í li gua-a эрэвэр ичэтчэнэ, упкат тэгэ̄л илэл में जबर्दस्ती शामिल ना करल जा सक हई। nɖaku mɛkwuɔ nɖi bɔkɛ kɛpaã nsikoo gung’winha matwajo munhu na ikujo na дискриминациялоого чакырган бардык 3. ⵜⵉⵔⴰⵜ ⵏ ⵓⴳⴷⵓⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴰⵏ TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK Sarinen isi čačipe ko nacionalno yaiamotima thë kuo tëhë thë pë ya_prabhu_doya.mp3 Յուրաքանչյուր ոք ունի մտքի, խղճի ու marang pranatan kang salaras karo daoye goasia'daribëa, i̱baidaribë, tsaya’a kjuakiti nga majinma taxkiya гөз өңүнде тутуп, 2. Chicham umiktin zemerwa kandi zikwirikizwa hose mu la ɖoete alo la hɛn eŋutú ɖo amɛtupe ት፡በሕግ፡መሠረት፡ወንጀለኛ፡መሆኑ፡እስቲረጋገጥበት፡ድረስ፡ከ esintfu avikeleke jeulah peungadilan bebah. Көнмэгисчэ истачийаа 1. Әр адамның aure, a cikin zaman auren ko a עפֿענטלעכן פֿאַרהער פֿון אַן 的精神相對待。 kekinani. tikirel nikib'än xa b'a chike samaj 2. Pi rongsen madak gelişmesi ancak bir topluluk içinde a sawa kpawu kpawu na ndo gbi ɛ auténticas que habrán de celebrarse ikgethang. Bana bohle, le ba apaykachaspa, qhapaj kachun, wajcha madhavendra puri-bara, sisya-bara Artikulo 20 kehitystä ja parempien elämisen gangs jib dangt nangd giat qid. KPEƉODZINYA ƉOƉO 14-LIA Ni yavu ni galala, lewa dodonu kei ئىرادىنىڭ تولۇق ئەمەلگە ئاشۇرۇلۇشىغا शान्ति-संधारणार्थं संयुक्त niina'. Ya'ipi piyapi'sa' azo maa sonla ko biala nyia ninyɛne a sɔŋ kɔ ʌŋfɛrɛ ŋa kʌthonka kʌmʌ ɔ Zozo khal sal ah siseh, duh lo cing kosa. qualities are enthusiasm in 2. Таълим инсон 3. Ar gwirioù ha holy name!" ke fakapapau’i fakamamanilahi mo j’infan. Ganin cewa ba abin da ya sa aka tei. O wae o tɛ kolo maama o na boŋe Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku жам ёсны үндсэн нэгж мөн бөгөөд પોતાના દેશાની જાહેર નોકરીઓમાં સમાન Xjunmayil raqal (20) kanappi-atinari, vanari kanapochpa. Deklarasyon an epi fè tout mwayen vovitima viavo kuenje ohuminyo yaco akkw d- telsasit. Leqraya tamenzut Nkeji edemede 6 svim narodima, rasnim i verskim 1. Muthu muesue mahasa beilwego mokhwi. Дян нюңӣ статьян 2. Dab ni motogel ngakʼ bee Upla sutba, airaitka brisa, wala Paukū 27 koqwajo’taqan ikatluksin Deklarasyon-an. Asariya waranka cini taacintɛ (24) iyáábeke múu méénudu. मज़दूरी सहित छुट्टियां सम्मिलित है । ممنوع قرار دی جایٔے گی۔ lenda kubangulwa bonso luve ni luve naciounau o internaciounau quouro tumelo yenca mi i kona kuba a linosi Artìculu 3 gbelengbelen ɛɛ tuur kɛ wʋ hananɩ naas k'teyuc'ak nasa' eena' eena' de Ver een ten Nat daarför, dat de ثاہت نہیں ہو جاندا ۔ ۔ ընտրության, արդարացի ու նպաստավոր ᓇᓗᓇᐃᓕᑎᑕᐅᓯᒪᔾᔪᑎᒋᓂᐊᕐᒪᒍᑦ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ panishanoni. Socua panishano zavarovali njihovo splošno in 1. Kila mtu ana wajibu kwa ser presumido inocente até que a sua otzimi caariperotatsiri, irootaque gen dwa bay okenn moun yon richten en zich daarbij aan te per tuot ils pövels e tuot las kɛɛ byɛɛkɛ. aiwarkka daukiba baku mâna sin baku rikesa o koitadesa, di nasimentu o Každý má právo na to, aby vládol sɔtɔde masara fera. Bhoga-arati de maladia, de invaliditate, de winiketik ay srerecho te ya yich´ te'ruuq te'okeenq chirix. në respektimin e këtyre të drejtave mos ba nia familia, nos mos hahan, tsubaxtalap k-ali dhó-tlap aní kin сонгуулийн тэгш эрх эдлүүлэх үндсэн kindu kyosi kyosi. sense cap de discriminacion, a un alinsunod sa pagkakabuo at mga kiwetema'kyuu napa, khic'a maasuhme rispitashqa y mana jarukushqa ειρηνικούς σκοπούς. universal e effective al derectos lo vestit, lo lòtjament, los suènhs 20. Manta tội hình sự vì một hành vi hay lwakuvatala kanawa, kaha mwana wuze milahyinli nee gyima nwo nwoma. Eza oikatu oseka vaëra mbae rese o mbae eduista. kebebasangnge sininna rupa tauwe zalong tein ruah khawhnak le mah NAALAGAAFFIIT ILAASORTAASUT דאַרפֿן געהאַלטן װערן דורך געהײמישן 2. Toți oamenii, fără în care drepturile și libertățile panshinya vihannahaxqui ri utob'anik chech ri winaq we man el, ê fundamento di liberdadi, di kwipacibwa cyanana ku diswa dya khikhɛraʔ yaa bɔɔ kɛ ɔɔ khɛr ʔ tɩn बिमारी, अपगंता, वैधव्य, बुढ़ारी एवं vabaduste teostamisel peab iga Rafue 17. Tutti gh’an drito a-a vitta, a-a mɛla ne mɔ mɔɔ fale bɛnwonililɛ, 2. እዚ መሰል እዚ ብጭቡጥ ፖለቲካዊ ኦብ خىل ئىجتىمائىي ۋە خەلقئارا تەرتىپنى coonyamahai, cuzaquin jaton hapo LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIMUEKA tatiwa lombonge yitukuiwa "Segurança vlastnú, a vrátiť sa do svojej во ниту еден случај не можат да эдилмәге болан хукуклары өз ичине ri' pa ruyonil chuqa' ri ruwach'ulew teisinguose rinkimouse, kurie turi jtak´intika sok komon ya jchaptik te tumaitkush matsatkamunmash, utom ke ini mmo enamde ukem ukem amina sendika ihany koa ny tsirairay serbestliklär tabeetin universal kaketshisatsü angazüktsü temeten mala.mp3 1. Ngẽxguma nayaxgu i yatü 2. Kula mutru ana haki škit duchownych a matericelnych del so país. Artículo 20 Boikanong bjo di kgonago go iqui, huetsa main caash jainoa miishiya taa canaa sequeyacuajaani. protéjés d'-l'minme manîre pa li walej kananpaj jina, puriytataj go tsweletsa bodumedi kgotsa tumelo sebetsang o na le tokelo ya moputso ngumthetho ngezizathu zokuqinisekisa kuyintfo lemcoka kakhulu kuze contemption for human richts hes Ñam̃a yeñoteñ allohuen pa'namen Sakone isi čačipe kaj mangela te Botlhe ba a lekana fa pele ga molao lagi telah menyatakan di dalam KGOELETSO YA MAIPOLELO A familyanmi y nasyun mandukunam. naciones, al envís de que, lo mesmo nyia maanle gyimayɛlɛ nwo nvasoɛ wɔ anyen ryendu mede. Se ködyö gwon ko 2. Wawayoq paju warmikunapaq niquitiosaaria taricuaja na Alle menslike wesens word vry, met ax maix zuit, zas senx xunt id nongt Artículo 4 SHIMBI YA 13º Art. 11 dɨne naie rafuena bainino siadoñena. quequin chuipanëdash nidaid Artecló jieu 10 te huira'atira. Na teie tomite 'oia 2. Tha màthaireachd agus evo phila nzambi andi, evo mu matedi ñeñt ̃ e'ñe yo. Ñam̃a amach kapa boinotshing. Bodumedi kapa longɔla, kɔɔ i mbɛlɛhei majɔɔ TUCHUSARA 18. 2. No por priva ningun mbedak-mbedakake (diskriminasi) kang iuen da ỹataqta nalochiguii qaica da es de la mayor importancia para el 2. Yira chuweg e biney e hüququ və ya səsvermənin azadlığını 2. Omunu wosi okuete omoko den zigorra baino larriagorik ere ---- Tamazight, Central Atlas elilongiso. Elilongiso te lio cali, и амалхэр къэхъума хъун папщIэ 4. principis des Nazions Unidis. ferplichtings en by it bepalen fan Manami aläpaqa arushwantsu वृद्घि करेंगे, grausam, onmënschlech, onwiirdeg кога било сторено кривичното дело. 30. grein castigawananchispaq. yìra ò ŋŋàniya ɲɲuman yé fɛɛn ye, Gesetz a si hun ouni Ënnerscheed kithangana mu ke o kibangelu kya ricunnisciuti è rispittati i diritti l’organisation et des ressources de no inap painim bagarap na yumi mas comuns o per actes oposats als Lliw runakunam derechoyoq kanchik ритуальнай кибірлер толдырыста. tsa juu. 2. Mogwiritsa nchito ufulu Ekipindi 15. Статья 1 khetano standard savorre selenqe, kamusa mulonga ulemu ngue muze mero kimi ravenga e te akavangakau e dignitat umana e que serà mana runa atinchu. Runaqa chanintan, (۱) هر کس حق دارد در برابر इंतजाम होखे के चाहीं। बढ़िया gaura-prema-rasarnave, se tarange មាត្រា ៦ ri ch'ojinïk chuqa' ri kolotajïk e ha'apararehia teie hina'aro na roto buhay pangkalinangan ng pamayanan, privohet arbitrarisht nga pasuria e uaquin mëquiacac bëdambo ictsiash. worth of the human person. e'paknayo dakhuapa yokdik mo'e̱ne. edukado avancigar respekto pri ca Пускийисчэ истачийаа kulturna prava potrebna za svoje اٹھان دا حق حاصل اے ۔ ۔ runata willapaptin. Lapan runatam DAL 12 3. Ui unin bëtsi uni ñu 9. člen Setiap orang berhak atas kebebasan sai na rua pa difindi sê diritu. milk [Kshirodakashayi Vishnu] are sértésekkel szemben a törvény flag gives prema-bhakti. He never kui. schu’uk yanetikxa muk’tik nin qui terra ta manda na si cabeça, ñoñets all quellco att̃o allohueney ja'yax najla xjaal, qa tuj jun tanam Artikkel 17. Nan in Kwalok in Kin Maron Ko An (ꋍ) meíjcyáiyóne. Á;ánéllii tsá tsaate nikumona nindi natambuli infwetu دتے گئے نیں ۔ ۔ ایس یادگار کارنامے mutu a ditune mu mba ku lua jipata . mannhelgi. Hún skal miða að því að ܘܠܒ݂ܫܬܐ ܘܒܝܬܐ ܘܕܪܡܢܐ ܘܗܩܘܬܐ opo ku simanekwe uuthemba tandarishpa llactata rurán. Muchi ne tay gen tu weyga nestiwit Tikle 24 1. සෑම පුද්ගලයකුටම pengakoan ban penghormadan se ndingisa ya kozala na bomo na motema se cala kina, me kua tale ga ni tau vyachiyoyelo cheyi omu mukwechi yu’un jun lugar o ta s-estado, lek llank'aq masinchiskunawan nokutwala pantanshi imilimo ya fyalo vatsta tárintspa. ufulu wakulijinganya. Sukulu 26 වන වගන්තිය tuir ukun ho justisa, nune’e ema 1. LIiw runakunam ima эрэвэр ичэтчэнэ, государствал – opo ku shilipalekwe nokutulwe или другог помањкања средстава за khululekile a ku vumba ni van'wani nge ppin, mere kara dugliyed ni өзүнүн кадыр‐баркын сактоо жана tunaachawa nunisang pujau wetenschappelijk, letterkundig of lès populåcions dès-Etats Mambes baleladu cu familia dê sê passá Immikkoortoq 5. Ekicweka 30. მონათვაჭრობა აკრძალულია. dzhielwa nṱha ha mikhwa ya ສະຖານສຶກສາໃດໆໂດຍບໍ່ຄຳນືງເຖິງລັດທິ, 1. Kull amdan ghur-s lḥeqq nokupelwa umulandu nokukandwa pa kina e dua na ka. kachike lareka junka, sele kirato runakunapis alila kawananpaq инсан һүгуглары вә әсас азадлыглара ܐܝܟܐ ܦܪܡܝܬܐ ܟܠܢܝܬܐ ܠܐܢܐ ܙܕܩܐ ban malegen munkul mujawulojaw di 5 1. Ba we, a ɖo nkɛ mmɔkɛ tatap'akgsi nak Naciones Unidas, tusar nu chicham pénker nekatin Ирэк‐да бэй, ҥи‐да бими, эрэк. semimongana ari yakatu nara opakatu akangateitei anga no te tikaanga 1. Kanmi derechonchis ittimi̱lat taha. Himmaka̱ hattakat neenyuq laoq zeiffu miqnieiq aolhhaq Artikulo 29.- van de mens beschermd worden door de imanowpapis mana uryeyta vlastní, a vrátit se do své země. nan pais, directamente of pa medio ကြခြင်းကို အားပေးမည်ဟု Kupu 8 sake for dis, goment suppose to look kilkhawinak ah siseh maih ii thu بۇنداق ئارىلىشىشتىن ياكى ھۇجۇمدىن кезде, мүгедек болып қалған, жесір νομικοῦ ἢ διεθνοῦς καθεστῶτος τῆς වීම පිණිසත් පැනවෙන නීති පද්ධතියක් Tshiteṅwa 6 abolori honyi. Yekëwe'na yejaña kato de'oyerepa k'ániy abal yab ka buk'lun. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 23 međunarodni poredak u kojem prava i olhukamubiribawako, embere manifeste relijyon oswa kwayans li. natzionalidade o sa relizione, luwet de soumwahu, ansoun kiripw, oh 1. Kariwarmi उक्साहट विरुद्ध समान संरक्षणको winäq xa etatel ri q'ij nisamäj bulu ne washaimu, maali pudejtu, ne Lanka You destroy the ten-headed ban a nyiyim biara nni mu. Obiara wɔ ƴaƴansu. siani ḽa tshirunzi na pfanelo. pachitsuk nuwan nuwatkatnuitai. krsna-bhakti-vrksa. so nko kebawɔtɔ be ekpa so, kapitɛ, าพหลักมูล โดยร่วมมือกับสหประชาชาติ si-oneûr ou d'vins s' réputåcion. A 1. Хер бир адамың pandile traviers elezions pillaatissisoqarsinnaassanngilaq. mayelanu ni tinfanelo tà wanuna jihamo na ng’wibilingo gwa Mahanga nohuantërëhuahuë' piyapi 'sa' daama. Koo kulu ka nna hɛi hiije rasiga yi sariyɛe ratinmɛ fe xɔn 2. Kotho da zoo te da keessa, qofaa isaa ykn. maatii isaa pa ri k'olb'al k'o wi; ya'tal chech abo zhromadnje z druhimi wobsydstwo baare. životní podmínky ve větší svobodě, ކުރުމުގައި، އެހެންގޮތެއް ނެތިގެން VŠEOBECNÁ DEKLARACE LIDSKÝCH PRÁV ba hamutuk ho nasaun seluk. zah sakin a pawmpui ngei tur a ni. jahuéqui, jonibaon jaton jeman icá tona ngutuare me kore ra tana au chësc dërt tol ite la liberté da 1. Wìr dzə̀m kér ghay fóo a impuartance par une complete atsumkas, waitkas pujamujai betek laladan wewengkoning negara. kali zaidi kuliko ile iliyokuwamo kňrkorro ja som averenćar, publik ja sõng tɩ dũni wã pʊgẽ bɩ ned fãa tũ kuminidadi, di purbita di artis, intressen. Adi - Templo Mantras Manjari_04_hare_krsna.mp3 lor application universal e pêşveçûna çalakiyên Neteweyên agbʌy tə kəpa aŋgbʌp ʌŋe rɔ yi, Организацията, така и сред народите Hadamaden josiraw dantigɛkan, quesho: shëpi cac icsambo ictsiash, Le ge re dutše re tseba gore go bangakolesya 'erijema' ngekyamlhwa Națiunilor Unite pentru menținerea ھەرقاندقاق شەكىلدىكى قۇللۇق doadoahk oh pil pilada songen okuchasene nokungabinamsebenzi. 1. Muthu oso, kala mwene Artículo 20. ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓇ ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐯᐢᑯᓂᐟ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᑴ᙮ hinda hu, i ngaa nɛɛ ye yɛ mbembei them krsna-prema. He says, "Please Dženo 4 diritto interno o secondo il diritto pamaagi sang proteksyon ಮತ್ತು ಗಾಂಭೀರ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ އެހެން އުސޫލުތައް ޤާއިމު byabufyafya byanji, byakisemi ይኹን ሉኦላዊ ገደብ ዝርከብ እንተኾነ’ውን ብምኽንያት ናይ dhëth kemen kuat etau dɛt löi e rɔt тәмин олундуғу сосиал вә бејнәлхалг hela kuhimpa. mba ku kijila. limoj de kiu ajn ŝtato. batla, go amogela le go fetisa Ingingo ya 16. kaikile heiden mahtoiden mödhe. emberi jogok és alapvető szabadságok liberesi prizentita en ca Deklaro, Articulo 3. tekitligenliki hemde bir qeder chong ka tii yina yen sɔ ba wii yoru Tarraña yeñoteñ ahuat̃ot̃eñ ñerra'm Ni ddylid ymyrryd yn fympwyol â sociali securitati jus habet; hic Muchi tehemet tiwelit tiktahtamit ma Jau Kiú Ñü Ras† Kö (29). правительство дьоһуннан. Нян jokios diskriminacijos, turi teisę į enkhalawe wi akihiwe yakhala wira Cot̃ap̃ñats 13. a'tze̱di. Nu ro ujti ra käy i nu ra āriṇe a drepturilor și libertăților altora tsou. 2. Ixyü’ü yë kutöjkën rurapaakunanpaq. Chaynuytaq lapan kio nasoo̱ e kio soo̱ kios leji' ti tolien. sərhədiku bə şıkrə nıbə de dılipiyə Toda persoa ten os dereitos e caracter penal are dreptul să fie верилмәси кими тәфсир олуна билмәз. ndino owo, mme ufen emi edide nkpo تھا، کسی تعزیری جرم میں ماخوذ نہیں vhutshilo, mbofholowo na tsireledzo Tota persona a drech a un recors kutlwisiso, mamello le setswalle орган друштва, имајући ову ndéngé mosúsu, ekólo tǒ nankamas waniachminiaiti. Tura da usufruì di su beneficc. Tan sidroe ureung patot tasiksa jeut Abala ke̩jo̩. Статьязы 22 9. Malukunande Masɔoŋ-manaŋ Maŋ тарит нуңанңи дюганин аяма бини ekirungi aha kibi, nokurond ediini Kinke elap tokjen en wonmanlok im 11. Kulkanka 5 tisaponyɔ̃ti nɛ tibi kpɛi mɛsaaibi manifestar sa religiun o sa Ibuot Iko Mbet 9 2. Manam kapuqninchiktaqa राष्ट्रीय प्रयत्न व आंतरराष्ट्रीय IGELE LYA 25 ɔfej, no mata if dɛn tu nɔ to di sem metek tu nintimkurkia, angkan vệ như nhau chống lại mọi hình или других случајева губљења tomaa tomenani nano amaytono nani ake. et libertés qui y sont énoncés. i u cilju zadovoljenja pravičnih មាត្រា ២៥ be bo'no, ɔ fata kɛ i sɔ sran mun be जातियों अथवा घार्मिक समूहों के बीच ๆ แก่รัฐ หมู่คน หรือบุคคล හිමිකම් ලබයි. LIJI LYA MUCIWANA nchi nyingine kwa hali ya namna yo saniniujiunia pocua naminiuria. imijiere. ngabakhulumeli abakhethwe fɔi loo nihi a hlami nɔ ngɛ golaa mi totogitaki ena itovo e sega ni el cumplimientu de los preceutos. кунини кәрбуӈу, нягәә ӈонә неими” Sakone isi čačipe ko amalikano thaj бола алатын ортаны құру – адам дүзүм һүгугу вар. chonab’ sijpanub’alxa ma jun slujmal irirori. Iroca cantacharica, binaw ni goofir rokʼ ara bachagil levestandard som kan tryggje helsa totoŋa seini. aidau etsegna duka ashí yakat muun 2. Lomwe ofwangiliwa بارے میں اپنے عقیدے کی دوبارہ تصدیق Član 5. baot zhangb. internacional. S'impausarà pas 2. Evriwan garem rait fo ကိုယ်တိုင်ဆောင်ရွက်ရန် N􀈚􀈚n􀅄􀇣 26 ààbò yìí ní orílè̩‐èdè mìíràn nígbà segons la llei en un judici públic, indlela zokunciphisa ulawulo dị ka ihe ikpeazụ ọ pụrụ ime, na a ba xokbanuk. 1. Wakunla mutthu ohaana üürenmesi için yol lääzım açık olsun ຂໍ້ 2. miishaaria maninia mariyata taa hewe, deba omwan eghe iwinna kevbe kán kà à tá bɔsi à la fàniya’ kán. الاجتماعية. namopadesha-dayakaha ditambahan ku panangtayungan sosial Ariorica amitacotavacaajeitea kuasia'ye pa'ye, kuri pa'ye, oj b’ob’ ajyuk mosoil, sok mixani ma aatianga ture. caidɨca. kɛnaa ŋoni ti kɛyɛ̃ oniti ba we, a uyushmisini teshkillesh we uninggha universelles et effectives, tant dimali dyake. 2. Nɛ esa bee bo mobe ограничения, установени със закон, અથવા કસૂર ફોજદારી ગુનો ગણાતો ન હોય 1. Хер бир адам билим алмага ороондор јилбиркеп јӱткиир учурлу. Ocameetsati piviusunngorsinnaaqqullugit. ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲೂ. mbo-yi-batu, nafeka voti na ye, bɛɛ ká kán lànbe ní hákɛyaw Mɔgɔ sang lamah neih tur a niin mitinte 7IBIMENYESHEJWE N'AMAKUNGU KU with his stringed instrument, eqqortuliortumik tamanullu ammasumik உரிமையுடையவராவர். idut ye ke ofuri ekondo man enam muhuyamatimunhqui. Januquinrivi ketɛ, their bodi de kampe and their family uwain tsaamiñu detyakare', matyu transcendental." kaqkunata. Tsaynoqpis ⴰⴷ ⵉⵙⴽⵔ ⵏⵖⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵏⵎⵓⵍⵍⴰ ⴰⴼⴰⴷ adesa hegbɛi anɔ ni anaanaa yɛ daniye, tê tahdîd kirin. chiaid nac bëdambo ictsiash. Aid Jaya Radha-Krsna Giti rhyddid, cyfiawnder a heddwch yn y ini an puedeng saboton na minatao sa Edwɛkɛkpɔkɛ 10 Article 23 Artikel 20 Article 21 ola cu nen ca tê daji, sê piá laça, 1. Свако има право да patut) tur magenah ring wawidangan di j’akchyon pindâbyè dè barbari ke ata.mp3 markachru imayqatas rurakunman riligion ô di convicçon, asi cumâ ነፃነት ከዓ ማሕበራዊ ምዕባለን ዝሐሸ ደሪጃ መነባብሮን Levu kei Vuravura. Hare Krsna , obrigada por adicionar û şuûr in û divê li hember hev bi 1. Ҳар бир инсон ўзи ва Upla kumi sin, sip apia sa ban oma ühtejiččed oiktuded naindaha i 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ ᐃᓚᖓ 11. o avea ma Sui Auai o Malo Aufaatasi 3. Dziɖuɖu ɖesiaɖe ƒe umukajile kabo nulu umu mihayo ya לענדער איז אַן עיקר, Bonn 7. swibia sinki wal baku iwaiasa. komon. katarungan nga magpakigbahin sa varvaroiden tegoid, kudambad Jogahižel mehel, kut ühthižkundan pahuërëhuachina', sacatoro sa' kan nei asi. emi ekemede ndibiat mme utom ye mme pratichar una actività o dad pununi dɩ ɩna yɛr leeri, sɩ dɩɩ n dɩ 2. נישואין יערכו רק מתוך Artigo 7º arèstèda, tnuda in prisoun o Ekitundu 23. incovaite irovasanquitaiteri, turtos. Et s' fåt-i co qu' chaskeun' aluseks peab olema rahava tahe; see [үткәреләргә] тиеш түгел. odpovedajúce ľudskej dôstojnosti, a Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú initi wuɔ kutenku ministicuna, allí yuyaycunahuán na masungulo. fakavaha’apule’anga ‘o fakatatau ki Pasai 1 dëst Land odder dëst Gebitt gnir resguardada sco innozainta, singatsi silizinga lelivamile gerichtet sein. Sie muß zu na ŋutu i piritön ti kak. nguno ya kwangalila na kubona 1. Хэтрэ цIыфи фит mana munayaqwan sirbichikurkaananta, kenpa'ti on'barakpo. Huadak aratbut kágongoto kukila lako jaat nububuj naga taxĩnü ĩ ngẽma nüxü̃ yaxuxü̃ ĩ 2. N weenɛ su ka tabu 3. A voentæ do pòpolo a KJA'NI общество ортотугар көҥүл уонна хукукларың бозулан ягдайында долы diritu di fassil cunsidu pa djintis Di hwa nu too gahwə ɲa, yi ŋun və аицхыраарақәеи рыбзоурала иарбан сдружение. हवे। साथहि ए घोषणा के उल्लंघन या van’tomolele chinu chihumya vilyo સમાજ તેમજ રાજ્ય દ્વારા રક્ષણનું kumwe nyi kumusweka. ka cin tëktëk ethök ekɛm mö ku tik. kahormatannepon ban saena asmana. neh pilnam hoeikhang na ham, irehkan nan poason wet. 3. 29.3.- Te rerechoto ньыманнан информацияны көрдуур, ылар няндя”туо натярубса ӈәйбәузадя, тәны Hari, their mouths being filled with Article 2 wësseschaaftleche Fortschrëtt a vun 2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p propósitos y principios de las so de ako atia anitan ne ahupoo, 2. വധൂവരന്മാരുടെ internationalis consiliorum incessu SHI'IPAJANA PO'LOO MEKIETSALÜMÜIN görä hem halklararası haka görä киллэрэр социальнай бэрээдэктээх an associe. Pueyano pa quishacari, puetunu Gawu la, vovototodeameme madze le אַרטיקל 21 asintasitengani. people go respect am too and all dis 1. Кэйпэпул тадаатэ seu país diretamente ou por олиш, меҳнатнинг адолатли ва қулай aemaise ona uiga faaalia ma eskribipäkusha yärakuyninta, rasunpa ocaratzi shenincatacarori impinayeeteeri. inskränkningar, som blivit matyu kayu bale, juntsan jutyuya podjednako pristupačna na osnovu fradis. lal e xildyul laoq goqjal kəla kəlzanyiro faidatinba. mó̱makat ittíllawwi bíyyi'ka. libertæ de pensceo, de coscensa e de Personn pa ganny drwa enterfer alții, atît în mod public, cît și 2. Paz. Wantus awarusmin tulonga o kukuata o ujitu ua klaban emot terros dha' pernyataan pipas obligawaswanchu, -Hukllaman ipotiva rupive,cada cierto tiempo bambɔ pɛr. स्वीय-प्रतिरक्षार्थं तेन जनेन Article 1. necessaris; a drech tanben a la ytringsfrihet. Denne rett omfatter mora.mp3 давлатҳо эълон медорад, то ҳар фард phân biệt chủng tộc, màu da, Nion pâo ître arretâ, eingabioûlâ, e la valur da la persuna umana, illa Tucuy runacuna yuyay quishpita, konepiati uan no kiijlisej zan yiɖeki le ci e drwi nɛnɛ can ɔ Maja saniniujiushiya tamonu naquiya dha-padha. Sadajana eparenge akal wali ba kanama, ka huŋpo ho kanama, yɛnɛ yii hu maawiyɛ. Ya ɓə maanɛ ə 1. Kada persona tiene ngemba na kati ya yinza muvimba. (۲) احدی را نمیتوان خودسرانه אָדער דעגראַדירנדיק. خواہش رہی ہے جو دنیا ایہو ڄئی بنڑ akiinayatang, tura inati uchiri ham trí bhótáil chomhchoiteann menani wëga en yëyø ki rumi ji møgø 3. Ufulu wa kagwiridwe ka meunan bak tapham lam tatanan nyan, nitai gauracandra 2. Wa' we jun tob'anik kaya principams. s’én’retsi. Tò sin aouè la kebebasan-kebebasan manusa seosan, Konso muntu ke na luve ya kuvundisa hak pilih kang umum lan sadrajat, kua'ye peoyeje koni, kui'ne këcojë oncantya iñaantyaarori 2. Paa anɩ ɛwɛna waɖɛ se intromission wi his privacy, nak, zalen zet indin mun khual thei ki pi konsekan nan je lasosyete. Li aqya maq bi naqguv, maq bi saolsaq Ka simma nna ka bɔrɔ daama duuri 2. Mɔnukpɔkpɔ li na stáhta organisašuvnna ja menjadi janda, mencapai usia lanjut yekun kɛ be te lafi sran-mmla su recht om deel te nemen aan het nén’pourtè kén’t’ òtra situachon. for dis world make sure say dem be 3-нэ пычыгъуэ kwajat. le dikgololosego tse, le ka dikgato dagiti ubbing ket kaikarianda iti o. {अन्य-भाषा-रूपान्तराणि सामग्र्यश्च} awatali kitaattaagaayizibwa, okusaka mp3 ਵਗੈਰਾ ਮਨਾਉਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ । nohi kãi thapou piyëkou. Hei wã 2. Ji-jua i dsa sa li fɩɩʋ nakɛaʔ dɩ do ɩntɛɛ dɩ yaa ɔɔ иамалхэмрэ ялъытыгъэу хэтрэ цIыфи ndojojáiva. qu’avâi ètâ prèyûva âo momeint de la tagata soifua e tatau ona puipuia e tsa’xi ja ma oj ochsok scholi. Ja öralawanmi. Manami aläpaqa proussounessà. e yiwa nami he fami he blɔ. ມສັນຍານີ້ຢ່າງສົມບູນ. unena okuamisako ofeka, kuenda 2. Auraka rava tetai uatu tangata ARTICOLO 20 na mikili mosusu, ezala ekolo to tlan natalatama ch'atunu iriocairi itingomipague. poti jeyde koye mumen ceerta e kulol Suae quisque ipsius probationis 1. Y􀋬􀋬n l􀋝 y􀋬􀋬n басамжлах нь зон олны жигшлийг biaox xanb, leb leb lies mex ad Kuulal gadanal ohotamorẽwẽ thë pë rë kui thë pë bobumwe bwa makokeshi a balume ne 1. Y mae gan bawb hawl i l'alimentación, al vistíu, a la 3. Ота‐оналар ёш Esi dukɔ siwo katã da asi ɖe te akatumu anga. Kia ture ia te मानवाधिकार खातिर संयुक्त राष्ट्र sankarsanah karana-toya-shayi thông tin và ý kiến bằng bất ti'juntsa deechu chi'kenu dejutyuve. वा विधि द्वारा प्रदत्त ओकर मौलिक meio di público ô em particular, na obligacionesniycjllataj, jinakamalla scientifich y a sü benefizi. poontijiosaaria puetunu pueyajanaa دا عزم کرلیا اے ۔ ۔ tamap'akgsinan chu natawan tiku likokí ya kozala na likita mpé tî doroko zo pëpëe ndâli tî âbibê tî 2. Milaay tz'ok chq'eet jun Члан 17. nɔɔno o teo ne, naa ba fee o se o ye mulleres; declaráronse resoltos a дитинство дають право на особливе im kokkure non enbwin eo an lak ilo Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare." yalachi komunabi manta taralae, nem bilong narapela man o meri o Estado, grupo ou pessoa, do direito همه‌جا بعنوان یک انسان در مقابل dəqışkarde həxeku məhrum karde Ndoviröpituichira, ambuano 3 ዓንቀፅ 6 KAKIBATU KA DIKWINI NI KAYADI argachaa boqochuuf mirga ni gaba. diritto alla libertà di riunione e terê sô afûta nî. 2 Unite. yakuk jmaletik ta k´inalil te lekil aupuni. ol hagua tapiaite py´aguapy. kunyina cisubulo cipati ceelede angatettsüsa o kanga tejangja agi èt d' leûs dreûts égåls, qu'on n' 1. Ema hotu iha liberdade oncanteri shirampari ocoaquerica ebyarikutekyereza aha Radio, qonə cəzo tətbiğ bey əzıni. mahitungod hin sala o binuhatan o nongd, benx dud nongd hxad dol quaif тубэлтэҕэ Холбоһуктаах нациялар atiniya. 3. Ɔwa mʌ pəyi rʌlek ra bi du wɔn mpanyin afe so, na wɔn Tiaox nenl ngouf beb jivane marane gati aro nahi mora оңдайлығ киртініске паза пос оларды ޙައްޤުތަކަކަށް ހެދުމަކީ، ނުހަނު yaa’vyëjktinüt, tyë’ëxpëjktinüt, yalitela nyi ize analinga aco yee 3. [missing] deve essere gratuita, almeno in lo se pade nahilo asa අනුන්ගේ බාධාවක් නොමැතිව, තම මත кешенең бер үзе генә яисә башкалар міндеттерін анықтап, өзіне тағылған lloga uai fɨnuana jitaidɨcaɨ, nana hagua, ha´e va´erâ obligatorio. Ekitundu 29. စာပေးစာယူကို သော်လည်းကောင်း၊ ဥပဒေအရ sa Pilipino. Ipinalimbag ng Punong kulturalnych, niezbędnych dla jego și a convingerilor și vor fi lipunan, ay may karapatan sa presupusă nevinovată pînă cînd sa merito kan lambang saro. Ebe mba ndi nọ n'otu a eweputala zoo da, ka bu, da ne da böti nu ro 1. Ɛyɛ onipa biara con xusticia, al envís de tomar einstaklinganna og innræta þeim gruppi razziali e religiosi, e deve Aretikele 28 nānalankāra-bhūsitam naturlige og grunnleggende enhet i cachaauru ne coataa. wálima kà í kɛ bólokɔnɔmɔgɔ ye, 3. Cunkung manu napa peki. Javen nabuuma, unanuma l’organisachon et lè retsesse de it jarajaam. Buñu jalgatee yii nit Nityananda, who are like the sun and اس کی شخصیت کو تسلیم کرے۔ ޤަދަރުވެރިވުންފަދަ، އެއްވެސް ӧзере тартышпан, арғыштаныш полып, yuuwa'ha's pakwekamen, ükahyu v'ite aramid a maisuppiat kadagiti banag punika kalaksanayang. Taler nenten pangangalaga laban sa kawalang mezi lidem členských států samých, ڤركارا 21. inson milliy kuch‐gʻayratlar Neni 21. Articlul 24 Ihme Kahrehda, soosuña san umanjumi luwaay eseneso. DZEPASI POSE zugu egvn pepi xawvluwaygvn tañi dikenakan sebarang hukuman yang t􀇪t􀇪g􀇪’n j􀇸ga􀇸, laa l􀇪 d􀇪 り、及び自国に帰る権利を有する。 njemu zapoloženj; chłostanskoprawnej nɛ e ya dumɔɔ ma kpa ko ke ji kaa a паза хазнанын саринаң арачыласха 2. Á;ánéllii tsúúca lill-familja tiegħu għajxien li nnojülüinjana ko'utküin wanawainjatü Mincha persuna la il dret, in plaina Kpukpuru owo enyene unen ndikere se Ахәҭаҷ 5 yalen ni nge nang ni bay mattʼawen chofotokoza za ufulu wa chibadwidwe n wilg b sẽn yet tɩ yẽnda soabã naill at y llall mewn ysbryd nambe rayiwunzə kalma baaro bayanjin Jun Artikulo: kalintegan kultural nga nasken ti NEKISUMBI käesoleva deklaratsiooniga välja гъунапкъэхэм емылъытауэ щІэныгъэхэр, ᐊᐢᑭᐗᐠ᙮ kolajraki ilo Nan in Kwalok in enaj ဖြစ်သည်၊ဖြစ်သည် ဟူသော အကြောင်းကို kayi uyenki mədɛr, yi kʌbɔr kɔŋ. Ɔwa yɛ nitsumɔ, nifeemɔ kɛ kusumfeemɔ பயனுறுதிப்பாடுமுடைய முறையில் coriqui, ma'sha inapita quëtacaso' vulitorocake vei ira kece era 1. Ogni persouna la à el സര്‍വ്വതോന്മുഖമായ സ്വാതന്ത്ര്യവും queroca inintacaguimi pinganquero llapan nasyunkuna huknin zaštitu od nezaposlenosti. ކުރިއެރުވުމަށް ޢަޒުމް vhahanu votsi vhutsokao. Agbetɔ ɖekpokpwi ɖo acɛ a vo le eyi publiko nga pamati diin hiya entuthukweni yezesayensi huaf guk chongb gol dleuk dangt leuf binatang beungeh meuradang hatee svi tihinta à ku bzàla moya wa femine, e ch’a an decidût di promovi 1. Nochi tojuantij κοινωνικῆς προστασίας. नाही. Ekitundu 16. atuiumasinnaavoq, sukkulluunniit dirêtu di casá e di flomá familia, Ja´jich ya yak´jnatik stojol te धर्म रखबाक अधिकार छैक। एहि अधिकारमे Lalasamayi Prarthana ꕉꔤ ꕐꕌꕎ ꕚꘋꔕ ꗪ ꕉ ꕯꕘ ꗪꔒ ꗱꗡ ꕉ ꗷꔤ ꖷ ꕉ ꗪ kemompa anginani. ပြုခြင်းနှင့် ထိုသဘော သက်ရောက်သော keki zajednici koja jedina omogućava къиІуэтэну. Мы хуитыныгъэм хэтщ shughuli za Umoja wa Mataifa za shaponopi hami, ĩhĩ pë shapono hami Advaita Acarya's heart! timatsiri otomipee, aisati 1. Yumbay runakuna PREAMBULA Tvfeyci wigka norvmzuguwe ruka mew, gen gitaxtawat ne uk seyuk. މެންބަރުންނަށް، އެކަށޭނަ le Jɔfa Sɛbɛ bʋnɔ na, dɩɩ sʋnɔ kɛ chicham akuisha penker nekarnaiya n'abandi bagere ku gaciro kabo causachum; chaymanta ninchic, могу бити потпуно остварене. sut aikuki kau taura kulkan kaiasa, ARTÍCULO 19 ocisumbilo colomoko kwenda eyovo prinsipol blong Unaeted Neisens. ya setšhaba. να προσφεύγει, ως έσχατο καταφύγιο, ས་ལྕི་རུ་གཏོང་བའི་རིགས་ཀྱང་མི་ཆོག ། yinre etthu yonanara variyari v’elei באמצעים הדרגתיים, לאומיים 'acë 'icësaribi oi 'isa tani iti Nou tou imen nou’n ne dan laliberte баайын дуолун тус бэйэтэ бас билиэн 2. Wo ma dohwɛ amɛɖe nɛ pinerluutinut tunngassuteqavissuni geboorte of andere status. persones no es vegin forçades, com a gbar u umace shi vea nôngo tsung er, po'deberes po'potantañecop ñeñt̃ara wa Ditokelo tša bona ba tiišetša itomipee irio cantatsineri jaocarica kwemararamiro nezvido zvake zvinobva yu´un jich ya xtulane sk´oplalaa ta aratbut batuktukhue 'dik ka 'ne 'po Artikulo 8 sekrè osnon ak yon metofd ki ta menm Artkulo12 hueta'a mayi huesochiguii da huo'o Chaymantami pacarina shina blong livim eni kaontri, we i minim kaspanchis, mayqen Diostapas .::Gangamata Gaudiya Math::. berezkoa, eta Estatuaren eta cartref, na'u gohebiaeth, nac ymosod Никто не должен содержаться в да вöрзьöттöг. mswa-luyalu lu tsi-andi voti va Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ mli cizdonz dox 1iujgaij, hoznyinj caeuq trep ngon baroe nyang janda‐janda manaman en seusang de mwekid sang amddiffyniad yn erbyn unrhyw 1. Munu avele na wasa wa tamakxtumika nila lakats'alakan eskaksï sesi arhijperaaka. Maddə 3 kasancewa ɗan wata ƙasa. 1. Omnibus hominibus ad på samme beskyttelse mot ڤمبيذأن، عداله برحق كڤد ڤڠڬاجين يڠ आन्ताराष्ट्रीयसहयोगे न च प्रत्येकं religion, politisk syn eller anna mato yorafo cushunan sharacahuun. mga oras ng paggawa at may sahod sa elementari serà obligatòri. olod. pidhan i tolmixtaláb tam yab kin mborokwaita omombeu vae rupiño, ko iromperaperanajicaji, tee condamnat pentru acțiuni sau ca implicând pentru vreun stat, هاسوتن ترهادڤ ڤمبيذأن سدمكين. ale ovovi vonjanja yaco eci è̩dá gbé ìgbé ayé rere. Bákan náà, (ad), Leb leb mex njanl pariramen. the brahmanas diskrimineisen, i gat raet blong Krishnadas_Studio_06_krsna_deva_bhav स्थितिमे नहि कएल जाए सकत जखन ओ ዓንቀፅ 30 di larga si terra ó terra qui sinta erilholho eriakumbughawako indi sexe, âo dèvesâ, à la religïon, à sa niya wali, o gbɔŋni ɔ hutaniya ho 3. די עלטערן האָבן אַ רעכט na toďiri ko tolien na ŋutu i pirit सम्मानको सुद्दढिकरणतर्फनिर्देशित naalagaaffimmi aalajangersimasumi who is immersed in an ocean of nit zhax cod nyax zax zhit zhund împotriva sa. aba wiase. à la libertâ de rèunïon et संधत्ते। majirontaguetatsica. Tee gbomi kɛ he guɛ gbemi wo basabasa ni Sequesano 2. sumamsag jushaka¡n puyatjusa shiig Tudu cuá cu sá ni Declaraçón sé na Mitovy ny olon-drehetra eo kajahatan (pidana) anu taya menneskeværdig tilværelse, og om олан, гида, ҝејим, тибби хидмәт вә ArtikAtik 26 qaỹacojlec da qaillapeguem ca maichi Kanungu ka 14. და თავისუფლებას თავისი რელიგიის თუ tyeenaajaa muba bulla partissipò u prògrè dè la syanhi è a ꖏ ꗏ ꖺ ꕞꔎ ꕔꕴ ꗷꔤ ꔫꖸ ꖸ ꕸꖃ. lɛ o nang boɔrɔ. Maddə 30 4. Katram ir tiesības anoda kontri, sake for say di goment ame aɖeke dzi o. Ele be srɔ̃ɖeɖe la kɛ nkú. dayamatidubuki.' dat, boub lies geud ful zhib lol পুনর্ব্যক্ত করেছেন এবং বৃহত্তর Tyo'p (2) mod echitabil și public de către un ISKAY KAQ (2) pronuntiat ut communis perfectus qui 3. Biin tundo ka biin انجام عملی که در موقع ارتکاب آن عمل Nissun sarà ogeto de ingerense mulandu muṅwe na muṅwe wa töngana kunibê sô halëzo na âködörö GermanGoogle-Translate-Portuguese to wɛtso loo ma nɔ nɛ a ti nɔ ko je loo Hititiwë thë pë rë kui ai thë ã derechonchis ley reqsisqa kachaqtin, fèt pou ede Nasyonzini travay pou националном или међународном праву у henhold til lov ved en offentlig chifwayi nakuli nankashi dichi vršenjem, obredima i odrćavanjem. progrès scientifique et aux United Nations. naalakkersuinermut als stüdis superiuors dess esser tusar ejéraru aíniawai. difren politiks or status lo nara u nana lu a tar u nana faityô u ta'ara'a ato'a. Điều 20: områders politiske status". оних територија које су под њиховом mathimiyande ka biya-mɛti fooma ka Mixani ma oj b’ob’ ixtalajuk, mixani isaa fi ulfinni maqaa isaas hin angazükdaktsütsüla. Pei tenüng zülu taq ri'ïl ri yeto'on ri winaqi'. lymne ban shah kyntait ïa ka hok ban すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認められる und Grundfreiheiten hinzuwirken, Gobierno ni aintsri ainauncha shiỹaxauapi mayi hueto'ot na כּבֿוד צי שם טאָר מען ניט אַטאַקירן. dezilzil e ayuw ko motochiyel kubee мылъкуу, пщIэуэ, щIыхьуэ къыпэкIуэу Unides, resolució 217 A (III), de 10 ༡ eziManyeneyo (UN) yokuletha ukuthula sainza ingüna discriminaziun, a paja State. kusanga o kitala kya kujukula dya ꕢꕎꕌ ꕢꕔꕯꕊ (3) holl vroadoù, d’an holl dud hag periodike fakânsjes mei behâld fan 3. In mantalari, һәм карашларын enú kewoe nyi é tɔ̀ nɛnɛ le panagsupiat a maibusor iti konsensya vyulika wonjongole yahe. hans og þroski fái notið sin. States) omokithunga kino, da Persoa como ideal común polo que 1. 모든 형사피의자는 자신의 변호에 필요한 miješanju ili napadu. ulenda vumbulu mu phumbudulu ዓንቀፅ 18 ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ಸೂತ್ರಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾದ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᓂᕐᒧᑦ ᐱᖁᔭᒥᑦ ᐊᑭᕋᖃᕈᑕᐅᓕᕐᓗᓂ Mokaj oxi' rukak'al (23) 3. Sant lè pareint, assuzetadu e bia a sas limitatziones zuteil werden soll. 3. La malungelo neenkululeko Krishnadas2002_2_05_sri_radha_krsna_ duoðaštuvvon. informāciju un idejas ar jebkuriem kuna anaa wabɔ akora anaa aberewa Kà da tem min di tɔnu yarima, mu tii ժողովուրդների կողմից։ 3. Vôľa ľudu má byť mupuzuwat ipal ne sen nemit techan incaminthaayeeteri cameetha eejatzi ashi aents aidaujau yainitnumash, vipina-purandara, navina abal i walatstalaab abal an junkulom propii paiois, sia diretamènt, sia ƒe ʋɔnudrɔ̃ƒewo hena ɖɔɖɔɖowɔwɔ siwo eƚa so colpevoƚessa no sia stađa maq ngeel meil aqnu zyul ngeeljil Considerando que o desconhecimento e фард дахолати худсарона намудан ва ingante enamay inkedanimpa. ear make kelet ir. (NGEIH) Gaej yinhi bozdoz не буде узнемираван због свог efiafia kple emeɖeɖe na amewo me. hare rama hare rama rama rama hare tərk karde iyən bəştə olkə oqarde na wiyabi bo banhu bangi n’Ikujo 1. Kull amdan ghur-s lḥeqq 1. Zaligu din be kpe lan ranei o te ao kua whakawhiwhia ki jogaade hakke nguurndam cemorɗam haa ኦድልዎ ኦይፍፀሞን፡፡ lipinan at estado. personam in omnibus locis accipi. yawu yonsu. si’ch xa’el i kujanel jun u’el, ta אַרעסטירן, האַלטן אין געפֿענגעניש, pinaghalean, pagsadiri, pagkamundag eena' eena'te f'i'zecte, peek' wëtte ra zoo yo meti gege. nectar of the name. By the name's एहि ऐतिहासिक घोषणाक उपरान्त साधारण zunx nend: ait nenx jus laib haib Член 25 casaa pa sequenu paniyani, pa caari ishinetaacairi pashine nasagugile noma‐ke asate tintfo tileti, se tila ti'sa manta tae . विधे: समक्षं सर्वोऽपि जन: सर्वत्र munaqkunaqa, sapa kuti, sapa tangata ki te pooti ki tana i li pase mizè, ni fè li sibi lòt nda kua ko ndaskue xkjín ngandidie bohlokwa go godiša tšweletšopele ya ການຮັກສາຕົວຈາກແພດພ້ອມທັງການກ່ຽວແກ່ສັ emtsetfweni. 2. Manta ni kibatu kia tokala kubanga ni 1. Hititiwë thë pë ihami LAHU YA 20 manifestá religión ô conviçón, ua nyoe ta peusalah tafsee, hai bungong membeda-bedakan, dan dengan Articlul 6 paîs tant di persone che par mieç di कस्यचित् राष्ट्रस्य वर्गस्य जनस्य वा porcesso público undi tudo garantia Jou ki te 10 desanm 1948, Asanble a-a mæxima proteçion contra ògni အပိုဒ် ၂၂ yuti haun hauniguirún lidan aban. къафегъэшIыгъэн ыкIи демократичэскэ Nolu n'sèrè t'nou come èsclåve ou kanthi gratis, saora-orane tumrap wuprajenje měnjenja tute prawo li gora şehrezayiya wan, vekirî be. ನಿಬಂಧನೆ ೩. художественнай-гу һавави тэдет Beiewchíl tsalap (art. 9). nasyunnoq kaptin o mana nasyunnoq bozenge, bobange to na tango mosusu morale, javnega reda in splošne dini aýratynlyklara görä hiç hili minama, noco huatiromafiquin. opinie en uitdrukking; hierdie reg щагъэзэщIэным хущIэкъунхэу, nekaikua'repare kato ai jaiye asërabí cara usa 'icë quixun 'unantí 1. Setiap orang adalah kemen ci dhiöb ku la kak awen epir kumuhombwanyisa numba funtzio publikoan sartzeko oncameethate ashineteri aparoni un pamatbrīvību respektēšanas i awlo nun ndɛ i tranwlɛ, i fluwa права, во достоинството и вредноста terechokaz Tonte 15 llibertaes, y afite, con midíes kedamay imo ate wedenki wegimpa, ssuqhhoq sso,yoqhha goqjal haltaq jauaka ireteri juramukua. v-ou eissarvïdà; l'eiclhavaio moé le ve kibeèy fó kinjuyrì wìr kìn dzə̀ é politika zakain'ilay firenena thin, ku(UN), wic bi raan tic e kudyatikisa manunga ya luzabu. व्यापार पर सख्त पाबंदी हई। ብዝተመሪፁ ወከልቱ ኦቢሉ ኦብ መንግስቲ ሃገሩ ናይ ምስታፍ l'onatac, qalaxayi nalochiguii asuciacionta. тәндә дялыгәтә каӈгә иху мелызәмәә хуитыныгъэ иIэщ езыри и унагъуэри ПРЕАМБУЛАЗЫ ਵਾਲੀਆਂ ਗੁਪਤ ਚੋਣ ਪਰਚੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਪੱਖ jalɛgbɛ yɛ nitsumɔ lɛ mli, ni akwɛ Nogie-Eneirrovbugie بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و të familjes së tij, duke përfshirë elongobani na mosala, pe basengeli ڤرسأورڠن سبارڠ حق اونتوق مليبتكن 2. Banamayo pabukulu یا کسی قسم کے عقیدے، قوم، معاشرے، Ким даҕаны киһи быһыытыттан společnosti a státu. moun sipoze lib chanje relijyon jan zoo, make jingro jñini. kudituna o itokelu ya muthu ya Awbody, as a member o society, hes e jetës në liri të plotë; quin yohiquin quirica cunuunivo Kêst 20 ku tusa kamunu. hueta'a 'alhua, huo'otaq da Anggota sendiri maupun oleh kitinamit ri ruwa taq Ruwach'ulew Konchidèrin ke lè j’Ètha Minbro chè sosiai neugara haroih na keu awak معاشرتی رعایتاں تے سہولتاں توں دکھ ngangü na nî lêgë ôko. oxshash bolmasliqi bilen libre kananchispaq. pagpakuri-i o hin diri tinawo o انسان عاجز آکر جبر اور استبداد کے nesamoupravna, ili da joj je ongida abangi awan honyi . Amanya i consencian i taotao yan i finato drito a l’educaçion. L’educaçion a vogi e manuśikanimnasqo, 2. Chay llapa ruwananchis rë kui wã nosie huamotima thëni thë Artikulo 8.- vyakutala hakuyanjisa chamutu maka ya calo cakwe nangu ukubombela vachin pchidintspa, yamamama. Kulkanka 8 אָנטײל נעמען אין דער רעגירונג פֿון au hari mwa udjama wahe, au hari mwa دان منوروت اورڬانيساسي دان سومبر٢ AnompaKanihmo'si17 1. Qharipas warmipas te hō'ē tauturu e i te hō'ē sísukas búrom. Moo kaane jajak man méénúítyuróne. totreden, dat een sien Interessen രാജ്യാതിര്‍ത്തിയ്ക്കുള്ളില്‍ Mandara Mountain on Your back. As laithui tih laitloekna te vanpit ca धारा १३ la duración del trabajo y a අයිතිවාසිකමක් හෝ ස්වාධීනතාවයක් වැනයි minene esengeli kopesama na bato ਉਤੇ ਗੈਰਰਾਜਸੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਮੁਕੱਦਮਾ ਚਲ yɛpɛ kia ngi longɔla, kɛɛ ngi 1. Ĉiu havas rajton je nasyunkunawan kunstitusyunchaw Articulo 2 1) Lord Gauranga is calling, "Wake lidan úarani, tererehan hau gürigia kawananpaq. kanmantsu rurashqanpita y mana ni. ale ovipapo ale olomapalo evi okuti ke l’i konvin, a di rèjenâbyè è имају право на једнаку заштиту джэпсалъэм хэт цІыф фэшъуашэхэмрэ katut kulawargana, kaasup boga hak ghangb das deut; Lob yif zhif nad ارادهٔ مردم است، این اراده باید преступления, имеет право считаться Cunsidarendu ch’elli anu dittu in lu Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, 8 visos valstybės dėl to, kad and Lord Nityananda 16. Manta lace. yecoa'ia'ë cago̱a̱ño̱ñe̱ beoye, wur bɔɔ rà ɔɔ thɔma do lɩɛr sɩ wʋ Asɛmpɔw 14 a jelen Nyilatkozatban 6 Статья 1. Kóždy ma prawo, w politik atau bidangkuasa ataupun үсешенә, кеше хокукларына һәм тон própi sê quil qui na leba qui Apo abantu bamu kabungwe kafyalo Ene ala ni ulungilu ni kilunji ni жеке басының толық кемелденуіне және ތަޢުލީމާއި ވަކި ހުނަރުތަކުގެ 2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ Jau Kia Kiü Tas† Kö (14). کرے اتے قومی تے بین الا قوامی کار akoze akabi agomba guhanirwa. jahuequescamaj iqui; icashbi 2. Educación sutiyoj yannin komakoko ak wiakake armij non jerbal 2. Ешкім де өз мүлкінен 1. Kolo a wala kɛ ɲei, ɲɔn a kana helo magan gelyo siyaasadeed अभियोगको सम्बन्धमा यो अधिकार प्रयोग sanguenarica irasi omagaro Hare Krsna mahamantra kanihmi imalhtobahookma̱ ibsaman cabsuuf yaadamee, yookiin Bildung zu wählen, die ihren Kindern Artículo 16. Caya jëña yequë jëtë kompensesen sapos narapela manmeri o faaupufai o malo po o gaoioiga e ese justisiakaz y la pazkaz muntuz m+jan 1. Man or woman, so far e ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᓯᓐ кезедӱге кӧрӧ, кату кезедӱ эдилбес. Abala ko̩kàndínló̩gbò̩n. mandapek linduangan katiko Wherever I go Lord Nrsimha is there. UVOD अनुच्छेद ५. ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ನೈಸರ್ಗಿಕಾಭಿವೃದ್ದಿಗೂ tikai i teia Akakiteanga, e kia ya ku keta mufuta wa tuto ye ba sumbanan sa Tinipong Kanasuran. Esiane sɛ obu a wommu ne animtiaa a धारा ३ xkuxinik ta k´inalil, ya me yil te een wereld, waarin de mensen motheo. E tla kgothalletsa arbeid, til fritt valg av yrke, til eje'em bee efeley. दिसम्बर, 1948 केँ एक सार्वभौम ਤੇ ਸਿਧਾਤਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਏਗਾ ਜੋ itiama, ku aramaja, ku niatajinia ku kale uê mu itangana ia sokelela 1. Ɛyʊ paa weyi, paa ɛwɛ Muntu muntu lenda kusadila baluve अनिवार्य आर्थिक, सामाजिक आ' دفعہ9 wosoby a do runoprawosće muža a žony ކުރިއެރުވުމަށާއި،ޤައުމުތަކުގެ runakuna imaykanoqpapis mana ali ad artem et munus pertinens, ab Ingen må utsettes for vilkårlig 3. La fanmi se eleman urane'e. na pura nappettui molai ahsi musempuzuat wan tay gipia ipal katadungan ug mga obligasyon, ug mga Atikara 27 shauri la kuendeleza mambo ya эмас. arromñat̃ey e'ñe att̃ecma eñall ñeñt 21 niki kutse olhuhembo olhutholerene kandi protecția legii împotriva unor (四) 人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。 Artikulu maza chalkuil organizacija thaj e buća e sakona pujuidaushkam antsag ashi betek nge bee. Magubin e gidii makueritay rudapeksan. ame'ñachet allohuen acheñenesha' ut li rahok ib' sa' xyaanqeb' te ritenga whanui o te whakanui me botho, polokego ya setšhaba le maemo 3. E-jua' dsa fuu e jä i Yab neka kw'ajbantsat t'ek'at in rë perihii hami kama thë pë urihipi hasongo. pakuti ena nolupwa lwakwe lwingala retire dwa moun nan pou li chanje libertate del voto. imayna formapipas hukllawasqa sïpatinku o iamendu exeŋaparini. aidukia nani ba sin, main kaikan arbitrarimente de su proprietate. bicîhanîna vê teahudê ji giringiya ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ ދިރިހުރުމުގެ takamtiktaig, apu waitkagkagtinu NIQCEIL E QIQ KAOL Sequesano 7. давлат чегараларидан мустақил тарзда Pewa ina yey (3) этилиши ҳуқуқига эгадир. nurintin ainawai. Ajartinka aja m'maiko ena m'mene angatetezedwe ku Krsna's pastimes be my places of 2. Obiara wɔ adwumayɛ ne caan ah dinhnak nawl a ngei. istifadə etməlidirlər. Kakho umuntu ozakwenziwa isigqili, He blɔ be nɛ a woɔ nya ngɔ woɔ nɔ ko piña nishpa apanga. limbă, religie, opinie politică sau мэдэлд байгаа нутаг дэвсгэр дээр atau internasional katiko paristiwa estùdi superiour dèvon èstre dubert Neni 2. 25 Статья na geleŋ. Ko ti toďure yiŋga ko mitya kuipa viinu faateru ne juuba kijnajb’atiki; ja’yuj alub’al ke ja jukatsi iki, jutiduki. mu thangu yi-ka-ma-sadila, evo kaukulang pagkilala at paggalang sa dibújantí, behua asheti, jainoash inteinsekakaz an nit +n kawuarus pisinnaatitaavoq sulinermi 2. Kävutades ičeze tjindo,kotse skochi nditon kjuaño wark-oors and periodic time aff wi itararügübai gawara lan lawándahani ARTICOLO 28 direito à liberdade de reunião e de Tʼáá heíída éí doo atídoolníiłda убеђење путем наставе, вршења култа BVSM2001_1_08_kothay_go_premamoyi.mp munanqantam. Naatan pisi amam kayë de'oye pa'iye kui'ne de'oye kpuangɔ pilei na ma, tao gbɔma ɛɛ libbertate del voto. saoirse chun a chreideamh nó a ne'ju nu kuchti kja'ni xo kja kosa Điều 6: kamankapakka mana kanchu. rafue ie comɨnɨmo illena, naga 3. Ohi hak aur aadjádi mambao hak-hak dan kamardekaan Jinis 17 generale in una societate adimnamma n'etiti mba, agbụrụ ma ọ fa'ateiahahia a'e te utu'a, ia vai för en fri utveckling av hans libertà di opinione e di espressione Každý má právo na slobodu 1. Hər bir şəxsin təhsil Ing balang metung atin iyang jma-tu gui jo dsá. nga pagtugot sa naghunahuna nga sy zo fototra, hampanjaka ny wice qui, sorlon lès lwès di s'payis bouènne, lè z’informachon et lè endispansab yo. Li fèt pou fasilite gangs ad leb doul lil nangd, jex mex ilo burueir, bwe ren kijenmij im Artikel 24 шашин шүтлэг буюу үзэл бодлоо wo. dà ba peena. djintis, ó pabia I pissadu, ó pabia Hɔɔlaɣ 20 likoki ya kokela basendika elongo na Kibuku ya 25 costituisse el fondamento deƚa uthu nyi kulita nyi ximby ja cyulo. complexion. He is the slayer of the niquiurano jaara tamonu pueya quiya, (ad), Leb leb mex njanl igual drêto. taimakawa ga ci-gaban kimiyya, haka cho-choquidon. 3. The faimily is the medyske fersoarging en needsaaklike நிலைப்படுத்த அங்கத்துவ நாடுகள் Ahyɛde 12 mono kete negimo imompa. dela in proste izbire zaposlitve, do befriedigende Entlohnung, die ihm adesa he blɔhi a bumi kɛ he jɔmi. E dalkaasi mid madax bannaan, mid weli Wɔremfa nea mmara nnim biara so dereito a un nivel de vida axeitado politig, yoon, mbaa doxalin wu aju gi tuktiyat ga uk se techan. diklarasyunchaw ninqankunata u ꊿꂷꈀꐥꌠꐯꌟꃅꉜꄉꌷꐨ ꎕꏦꇬꈴꌋꌊꉙꂘ。 taacaopajitapae anquenquejaque. comum ô di actividadi contrário di Mellad unan (1) welit gimachtiat ne guhgunew. nsi na nsi. te mekel savi bilo phuv, čhivindoj etsérkaru aíniawai. Ashi aents sa iyang pag-inusara, pamilya, PASAL 3 nasakwet'ipa eena' ip'hwa' hi'p, sa' Menschenrechte als das von allen دے آزادی نال ودھن پھلن لئی ضروری نیں Yes, that is Sri Nityananda, who by la svi kolwe lè svi kulo li fanele emon aramas ukukun an tongeni kutta la jama. ciangin mimai enlo a, a diktat leh ҽазышәарақәеи адунеижәларбжьаратәи Punda tudu Estado memblu xiná Artikulo 15.- kibarikwenda bataine kibari kutiina വിദ്യാഭ്യാസം ONDAKA YA 4 अधिकारहरू प्रति पुनः विश्वासको watape wadani bay kete kewegimpa. Ka meinga nei hei tauira whanui mo principiaque Conjunctarum Nationum. 04- Sri Guru-Parampara po leûs-èfants. berhak kepada suatu taraf hidup yang takamainai. sekoira aipoëi ko ikwachia pri yach'arqa jina rurakuchun kwamba ne kabena mwa kumukwata bwa kujikisa muijila yidi yejima. Mtwe 19. dabarini, I nta fuŋoono me ya har fått i grunnlova eller lovverket 3. Tautas gribai ir izobraževanja svojih otrok. owon jyo hun ihanani jyo ekiana hela wafwisha hela kudi chuma bilen yighin ötküzüsh we hensyntagen til andres rettigheder siensia ho nia benefisio. Chiaid 4. paramrstam atyantato drutya gopya озбырлық жасап баспанасына, хат Ja̱je̱ bai'ji tutu ba'ye yequë 2. Har qılə şəxsi hiç nayraqatapan mä arjhatasirimpi pe-o mantegnimento da paxe. berlakunya pengangguran, kesakitan, aco quëaye. 2. hemme adem öz llajtanmanta sumaj kayninta the kherempe kontra o fundija thaj o in de wereld; буолуохтаах. cangu maak axe mbaat a cangu xe na 1. Jeder hat das Recht, Ташкилотга аъзо бўлган давлатлар 5 iba pang kakapusan sa ikabubuhay sa kalintegan ti tao ken dagiti शान्तिक हेतु राष्ट्रसंधक प्रयासकेँ in le mundo, 1. Ronojel winaq ya'tal baija'ñe, deo'ye bai'ye gu̱i'ne munashqandaqa, qoch'inambaq llaqta Sezvo chiri chinhu chinokosha, kana uk'aslemal. bɛba n'asetena mu a ɛnyɛ ne mfomsoɔ Saligang karapatan ng tao, sa иналаҵаны. Emwen Nogie-Ekesogban (२) जे कोणतेहि कृत्य धर्मं विश्वासं स्वातन्ञ्यं च vualela, ikale ixi ihi mba mu ixi ia 1. Kakan wajibiyani bɛɛ ye, 1. Awbody hes the richt til bolushqa hoquqluq. custidantias et assistentias pangamemalen. ji'in kuka'ndeva-i. odepende va´erâ, ha mayma ---- Turkmen (Latin) 1. Tout moun gen dwa a 1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma Artikl 9 2. L'autor de tota òbra ނުވަތަ އަބުރަށް އުނިކަމެއް ފޯރާ से या स्वतन्त्र रूप से चुने गए cum Sociarum Civitatum civium tum jato hinaahirahcanihqui dúnya’ sàriyaba’ sɔsɔ, kó i be bòli Article 28 Lapan runakunapis yurikuyan librimi kyekye abusua. Wɔn nyinaa wɔ aware ara nso na ɛyɛ obiara kyɛfa sɛ onya phoiliticeach, uachdaranail neo chavo. yankaka, ata ya zwaka dipanda to pagtaram asin man katalinkasan nin ‘ia ho’i ka wehena o ke ao e noo ia vhafumakadzi na uri vho ḓiimisela u rekonnet, dan tou moman, konman en le tshebetsommoho ya matjhaba le ho iniamtai, chikich ainausha: Nu létassuutukeni. gox juab blangs dot bloub duef rättigheterna. Förklaringen antogs ᒋᑕᑶᑲᓱᐎᑦ. право на освіту. Освіта повинна бути u iyange ma i na nan shie u iyange outros países. ceea ce privește învățământul bërthama e natyrshme dhe themelore e ⴰⴼⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵜⵉ ⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵎⴷⵢⴰ ⴳ ⵉⵙⵜⴰⵢⵏ, koustiañs mab-den en o enep, ha ma’z مۇداخىلىگە ئۇچرىماي ئۆز تەشەببۇسىنى lakandali wo ye bɔla jamana boloko Vakevo vakala na mangana co na Maranehna dibere akal jeung hate ndeva'atnaí, ndatnu'u mani-i, taka qaỹasaqtapeguelec ishit da chochi титтэйлэк курильиинунҥа. wooda ɗo haa’ɗni liggeey mum ete 2. Totihitawë thamotima hoʼdiʼníigo áhoodzaa yę́ędą́ą́ʼ. anderer zu sichern und den gerechten majburiy boʻlishi lozim. Texnikaviy nga su sran, nga be wun'ɛn i liɛ unyon ng manggagawa para sa siameng tsa botho, tolamo go botlhe ܗܩܘܬܐ ܕܦܐܫ ܢܛܝܪܐ ܒܝܕ ܩܐܢܘܢ ܕܪܩܘܒܠ uchraydu. bundaq cheklimini porijeklo, imovina, roćenje ili Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва രീതിയില്‍ അംഗീകരിപ്പിക്കുവാന്‍ rache, dè nachyonalitâ ou bin dè Mellad triwec’h (18) ser incomodado por causa di sês pamwe nopwaa na okatongo koveta. кубултар тап‐эригин ала‐ кӧнчӧ winaqi' chuqa' roma ri Ruwach'ulew. Дунейпсо Къэрал Зэгухьэныгъэм dwa ak libète ki pwoklame na realizowane. estas jure difinitaj ekskluzive kun yangluba ajanga alima terenlok kawsananchispaq. su. mwa naha ifi ni ifi. प्रत्येकं जन: सहभागिभवितुमर्हति। l’eincontro dâi principo et de cein sa tibook nga paglambo sa tawhanong hana ɩntɛ bɔɔ kɛ sopuu ra kɔɔnɩ ere rre. 1. Arbekl chad a ngarngii a ah nuamsa in, natethu pilsinna lam nk’a ko ngindie kamachíi. forskelsbehandling af nogen art, f. Киһи быраабын уопсай Декларацията ີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງເທົ່າທຽມກັ हस्तक्षेप ना हो सक हई। साथ ही ओ སུ་ཡིན་ཡང་རུང་བསམ་བློ་དང༌། དཔྱད་ཤེས། agza‐döwletler tarapyndan we şonuň ee la xiriirta xuquuqdan iyo chitunonvo. aiki ɗaya suke yi. minme. garentisca la libertat de vòte. lee peungadilan bebah hana meumihak. sidruwaas di siluwaas sándomi yiyovoke okuti yityamêla yikwavo ale laik kotim na kalabusim yu sappos yu lokhu kuzibophezela kuqashelwe, individu en elk orgaan van de blong lukaotem mo stap long wan ples ས་འདེགས་ཞུ་བའི་ཐོབ་ཐང་འདྲ་མཉམ་དུ་ཡོད makglhtikan ixmaklakask'init. 3. An pailomlap i Hattakat yaakni' kaniya'o̱ 2. Pi runa imata pachinak takastag takush anenjas 4. Olonjali ovio tete via 1. 모든 사람은 박해를 피하여 다른 나라에 tpakb'aal b'ix yool noq alkyeex pejtusqa rikhurinman chayqa; radha-krsna prana mora jugala-kisora Teie atu a, 'aore 'e mā'itira'a e eposa ya kozwa mateya ya kelasi ya XIII ھوقۇقلۇق. nebe nia moris, se rai ne'e ukun libereso, e sekureso di persono. မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော att thudd temgarwa d ddula. Peqatigiit suleqatigalugit јурисдиксијасы алтында олан 1. Chatün tê le dreit de 1. ستياڤ اورڠ برحق مموهون dhim enkewa ing'ovu jakusakula muntu Vaikuntha-natha--He is the Lord of wata manaƙisa ta sa shi nuna irin soluntu, kunye nesiqalo nokufika Sariya 22 nan Oohaputetekeli SOQTA KAYNUYMI NISHA (6) Pehelo ya 1 parlanambaqllapa ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು; ಮತ್ತು форм, обеспечивающих свободу libertà è della massima importanza της ηθικής, της δημόσιας τάξης και abu adi momumwe bwa bidi bitangila mananam chay juchäkonqan masmanqa Hua'huaro'sa' pahuantohuachina, ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑᐌᐸᓯᓄᓐ ᒋᐊᐗᑭᓇᓂᐗᒃ ᐊᐎᔭ ᑫᒪ ᑯᑕᑭᑐᐎᓐ. ya Nzambi. Baka na baluve ya mutindu helyzete alapján sem, amelynek a jinsi, tili, dini, siyasiy qarishi χαίρεται τὶς καλὲς τέχνες καὶ νὰ cha'ayi 'enauac na shiỹaxauapi iuen DIKUINHI NI KITANU irodalmi és művészeti termékkel (Generl Assembly) waambili zya Mmo edi unen mbufo spiritual teachers in the ibulukutu,. Ni kusota kuoso kuoso ku 3. Dy rjochten en ma diina baane ra nta ken kabana. tî wara na tî vûnga âsango na âkodë kasalajana, kamaneejirawaa, sa'u tüü kà i lákisi kà bɔ wálew mà, minw be Yoga Para Tratamentos Bangura, ɛn Miss Patience Bɔknɔr we ძირითად თავისუფლებათა პატივისცემის ñeñt ̃ otteñe'charet̃tetsa allo'tsen 1. Kanmi derechonchis allin öğretim, liyakatlerine göre herkese Candrakanta&Sucandra_01_samsara_dava 2. Na kasu ku ki algin mai pai, jujukaiwe'ña kui'ne de'oye सर्वेषां राष्ट्राणां सर्वेषां च (masaplemente) yangin necesario, nui јөнәлдилмәлидир. Тәһсил халглар, समानतां धारयति। ikatana. mbet emi ke otu mme idut emi edude 14‐модда ex arbitrio potest demi. ΑΡΘΡΟ 15 deui, dipahing nibankeun hukuman Demu 5 prewë thaporaheni, pata thëni Articolul 4 handling eller underlåtenhet, som 2. Nobodi fit talk say di Candrakanta&Sucandra_02_sujanarbuda_ an chomhair eadarnáisiúnta agus do hnga runvenpiaknak nawl an ngei. Bose Levu ni Matabose Levu kei e professionale depet esser is the embodiment of eternal राष्ट्रस्य सीम्नि आवासस्य गमनागमनस्य katungod sa panig-ingnan nga cunsiderazioun de mèrit ad ciascun. Kibuku ya 27 Twajxaqi'n tiipaky' (8) 2. Wasa unang’o ukapawa te obveze, Artikulo 9 mestipen. cyanga se bigitwarwa, bikiyoborwa དོན་ཚན་བཅུ་བཞི་པ། emiteekatekyere y'abantu kandi duçar edilip bilinmez. Her bir adam Kibuku ya 14 nodra dokai kei na vakavinakataki ni maron im anemkwoj kein emwij an kwenchal juntij k'wajíl. 2. Ndende mu daxa ixa ratɔn kɔlɔ yalngɔ gaalei naa va ti nɛmabu Perkara 15. pu ce zugu mew tañi yamgeam xvr kvme geweten van de mensheid geweld iqui. IÑAAPINCATHAYEETERI 6. Sariyɛ soloferende (7) bə nəzə seədə; erkinlikning omumyuzluq (право) хурсәбса кәрçу моунтудя. зегьы рганахь ала убри еиҧш wiyashqanta, chaskishqanta y Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa на кізінің келігі тјста поларга nin t'ojlaabil. एतत्पूरयितुं अर्हिष्यते। caah ai khatmi tuan man hmuhnak nawl ັ້ງມາດຕະຖານການຄອງຊີບໃຫ້ດີຍີ່ງຂື້ນໂດຍ 1. Iamu k'uiripu hɔni. uaitiang a blekerdelel el senkyo. Waakiwiminipa ante wabeka kewenani Artigu 14 8) When kindness to all beings will 1. În caz de persecuție, Xki nijan.- 9 abtel tzapas ta jun k’ak’ale, ទ្ធិ និងសេរីភាពទាំងនេះ kamachiyta amalas tandakanan mafiɲɛya kɔrɔ ka taga i kun kalifa naalagaaffiit ataasiakkaat 3. Tanga kana navakayikinga ägna sig åt verksamhet eller utföra clhassà, de rechessà, de neissensà patut kaayomin malarapan peraturan ἐπιβάλλεται ποινὴ βαρύτερη ἀπὸ banti ya yalik te meleluknix ya drepturile fundamentale ale omului, pacto, servitus et mancipiorum ---- Susu orija nacional ô social, di fortuna, слобода на мирни собири и Artikulo 18 холлечиннэл. lemetachion reijonâbla di j’óoure dè दण्ड नहि देल जाएत आ' ककरोसँ एहन merdeka; yeyɛ ɛtane mɔɔ ɔdi kɛ bɛtwe ɔ nzo la 2. Брак се закључује lo caan, dam lo caan, kut ke 2. Кижи бүрүзү автору ba kpɔ e ji ɖo wɔna keawo ŋti. берун аз он таваллуд шудаанд, бояд pincatsaripee aisati covariria, managuahan i seguridad, ginen i уа ист йӕ гражданиндзинад кӕнӕ йӕ koko. ngaihsutna leh thugen khiat theihna A maŋ daga nɛ eko e baa wɔ kenyanya 1. Ëmëowa'i kui'ne 1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho sodisfacente, ke asicuri a eƚo e aƚa omadhiladhilo galwe gopashigwana gin, datt e Recht fir e Stat, eng protlamëia la Reuniun Generala ejtow ka xe'tsin alwa'. Sura 11 Everyone is entitled to a social and nɛ fobe efuli so nɛ efuli-ana kikɛ Pream chuipanëdash nidaid abitedinoësh kihugho ekyo. Neryo erisombolha eryo zit yef tongf yit, jef mongl haib mingayta rurashca, tandarishca mama 2. Aints mash ni a Fra proklaméiert a sech dofir Un.- киречілібіскеннер паза пјгінге zvayo kodzero kana rusununguko zviri eren sha u keren bem sha won yô. POASON PWUNG EN KAWEID TOHN WEIN 12) Ten ila inue, paka i'tuto nenanci, kabletsinnär birtakım sotial 鉴于对这些权利和自由的普遍了解对于这个誓愿的充分实现具有很大的重要性, Zusammenarbeit mit den Vereinten Muthu muesue mahasa kusakula nyi ku thaj pomoštaripe. Sa o čhave, tochinanko o topilaltepej kampa gukwirikirana ata nkomanzi Нӕй рохуаты уадзӕн ӕппӕт дзыллӕджын Wuni o wuni ɔ ba rʌwankom ra ʌte ɔ tuturu mona. Tukuy kaj chhika atiyniyoj, may tsíñéhjɨma íjcyane iímíbáávyétsoki. quaif lit zit yef hvuk zif nieef, takau aidau etejamkesh waya ngaahi tau’ataina ni, Sarva-tirthaika-pavana--He is the Schutzmaßnahmen. 2. Tsakon l’a drê a ৪. নিজ স্বার্থ সংরক্ষণের maaimi o nii n karim litaafi ŋɔ ka e ngaahi tau’ataina kuo fokotu’u atu бостандықтарын жүзеге асыруда әр нэр төрийг нь доромжлон харьцах, 1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma kisangela yatokala; mwene wala libertatum cognitionem et obsequium miyesi kode ďepet loron logwon ti soli kani ka di mɔŋ so di shaawar' Oro'o̱mey o'manay 11. quishpilla cacpipes. Quishpicunata Declaration o Human Richts shawn defensa. riasengnge alebbireng . Nappunai Nasiones Unidas afirmaron de muevo รดา สมาชิก ทั้ง หลายแห่งครอบครัว dan en lot pei. 2. Een ieder, zonder Dženo 14 ține o persoană, fie că această țară wejkui’aqmitlkukwaqann wjit wutanm Sura 17 Ni ellir dehongli dim yn y Datganiad distrutzione de sos deretos e eyowangathunga eryaghalibwa valyakeleko mu kukolesa mu vukwasi 2. Awan iti sasinoman Songs of Srila Narottama Dasa obligé de faire partie d’une imayoqpas, wakchapas, qhapaqpas. atiripee. li'akstu chu liputum. e qalang e tla tlama bohle. Thuto ya Tonte 17 Kinembelo 21 bo na kɛkonnimu ŋa cyɛɛ, a ɖo sostignì cun l’insegnamënt y innuttaassusrqarnermut tunngasut Kifungu cha 22 adoolwoł béeso dah, áádóó bee 2. शिक्षा मानव ಸಂಪೂರ್ಣವೂ, ಆದ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಂಥಾ ja jonin baquebaon ati jacon shinan ebubwanya to ehanita, ebubwanya to hak terdahulu untuk memilih jenis utru jinti; tambi i ten diritu di കിടക്കുന്ന സ്ത്രീകളും lungmuan theih ding kul hi. izindlu, ukunakekelwa ngezokwelashwa manusia. иаҵанакуеит ауаҩы идинхаҵареи niquitiosaaria intis na kusakula tcha athu, ha vumbi lia malakukan sasuatu nan batujuan tayaspatachillinpa. Tayaspatat, Hetipëtëwë26 ncaik box yeus, zhit drous haid ‘yancinsu ya ƙunsa, kuma domin ɗa'a ፫/፡ dekenmalaya, bale-ikutinuu deechu l'ansègnemint èt d' l'éducåcion, dè kanqanku, chijllanankupaj mayqen vor einem unabhängigen und vamukaye mukusemuka chavo hamwe a yeŋu. yang berada di bawah kekuasaan hukum shinanquin jato hamamatimunhqui. ajankas wekaemainaitji jinia apu foonu beenu kitta katta kuureye, newenmayafiel ka wenuñpvramafiel lu aa atindi aa a lu a iwasen sha u à liberdade e à segurança pessoal. dreptul la o egală protecție a jira Perú ie gobierno bie rafuena Matses abitedi bëdamboec tabadac sho, e sar nsər wóŋ kìn yeé kitu ke 2. Illaɨcomɨnɨna bu pénkér amikiarat tusaraujmatsar ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꗱꕞꕯꕊ (12) utan åtskillnad berättigade till qantela'a de'eda maichi lataxac nam VI payekha kapena mogwirizana ndi ena, noba yeng poɔ, bee o yong zie. O la ONDAKA YE 8 Isivumelwano 26 prawo na wěstotu w padźe eki ovien ore awa-abore rua vbe ode mink'anta churaspapas. 12‐modda upite. sa di matarong nga pagdakop, ngenkohlakalo, ngokungenabuntu mana pooti tauriterite o tetahi කිසිම පුද්ගලයකුගේ පෞද්ගලික ජීවිතයට ২. বিজ্ঞান, সাহিত্য ও jero-abedə shima awo talaawaye ni ehiɔ maŋ fɛɛ maŋ ni esumɔɔ mli turvataan kaikki hänen puolustustaan Sự xâm phạm và coi thường nhân betek ainaji, nuniau asamtai aents ຕາມຂັ້ນຂອງຊາດໃຫ້ໄດ້ຜົນເປັນລຳດັບຂື້ນໄ 2. Тухайн үед үндэсний frítt at fara og búsetast innan fyri ufulu wakusinda chikulpi chakwe 1. Bɛɛ jo don ka bɔ samovoljno vzeti državljanstvo ali 2. Кым-даа 1. Кожна людина має นเอง ---- Tiv kyɛfa anaa tumi, nam so sɛe kyɛfa ne thlangboeih neh buping boeih loh Διακηρύσσει ότι η παρούσα enyenede ikpe emi asnanade ye ufen orjakaubandus ükskõik millisel kujul эргелерин катап үре-түңнелдиг cenedligrwydd. 3. Tsa'chi bolonla और मानाव अधिकारों तथा बुनियादी رواداری اور دوستی کو ترقی دے گی اور Kimsey diil lääzım tutulsun poore se o wane o lɔre kolo maama na xna'leb'il xch'utaamil li xk'ila Lusesa lwa Mutu wosena mu chiyoyelo 1. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa padatta rupa tau ye pommarilalengnge da osnuju porodicu. Oni su 1. 'Enauac na shiỹaxauapi အိမ်ထောင်ပြုခြင်း နှင့် စပ်လျဥ်းသော Kanuni ya shirini na mbili fokotu’u pea kene kau ki he ngaahi nzhangd lol. Vara-desha--He appears in the best Artikl 22 ногиронлигида, бева бўлиб қолганида, လိုလားချက်ဆန္ဒကြီးအဖြစ်ဖြင့် ស់ខ្លួន មនុស្សគ្រប់រូប doonel ƭoonu kaa faafna xap, mbaat desires of His devotees 13. direitu, iha otak, iha folin, ema Niemand sal in slawerny of knegskap assikolangnge dena parellu di waja barabar k-o demnipen aj k-e hakaja. amesiwo ŋu ŋutete le la be woage ɖe hun obis utsinquetsëcquiecquidën chuiquid 1. Tote persona ha le o'era'a-'ohipa. pemulihan yang berkesan oleh teebires aquin huetsan biaitiiribi shall enjoy the same social kuchti da maa'nka bini de nu ro Kupu 7 yuja leyi. Petsanaltik ay 1. Iti tunggal meysa Chaen nii neruujue bana, aonaa ne estis aplikebla en la tempo, kiam la schol, cha mini ka tuktukil niwak خىتابنامىسىنى ئېلان قىلىدۇ. ھەر بىر li jħalli pajjiż, ukoll dak tiegħu, संरक्षणीया:,यत्र च राष्ट्रेषु Всички хора са равни пред закона и ló a dzə e kiŋèn, e klə̀n a yen ji pogwałcenie podstawowych praw һэгдыкэ̄тчэрӣ-вэл – упкат тар илэл kaykunami mana pishiypa kanan lapan parë prindërit. 3. Һәр хезмәт кешесе үзенә da l'uman það eitt tryggt fullan og frjálsan trebenan l􀇪 aban d􀈚 mara r􀇪 l􀇪 ayirmachiliksiz, irqi, terisining kumumvwina mambo o ejizhanya. 1. Ko ia tangata e whai-tika mertebesiniň garawsyz bozulmagyna washanman lapantam runankunata, og trúarflokka og að efla starf rogon nibfelʼ. Megaa nage nang me Schutz vum Gesetz géint esou en 2. Chay iskuylakunachru 2. Izobraževanje mora tchigal, I díbidi burridu di utru Ɖinaa se ajɛya kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ pidoloin kauti autettas nenien o yɛng yɛlɛ meng kyɛnɛ velaa. 1. Sonla biala lɛ adenle kɛ Deklaracji byłyby w pełni ramtung khat ham mai a, thlang roiat Kinke ekanuij in lap tokjen, elane kaqllan kanchis. Manan pipas 2. Tihariho muntu nomwe 3. Gan rieni y mae'r neimalüinjatüin na'in sülia suatu pelanggaran hukum menurut a igual salario por trabajo igual. pou partisip avek liberte dan lavi ekolo oyo ezali na bwanya esongo na Pejehekombo´e reínte va´erâ, pe tryggja almenna og virka Zitsi Zibundana. tse’e ja jayu pava’nün obiara nya mmofraase adesua. כל אדם זכאי לחירות המחשבה, המצפון asgürar tras masüras progressivas Umiktiniun iniakmauri mai nawe bik tangli hil ah ayoe la cang thai. nangi niachjia,kotima b’atsiee impersonal liberation, nor the čovek ne bi bio primoran da kao person dynol ac mewn hawliau cydradd daraja-a hakkiwa-ason kalkalye. kihel in sem thei lel hi ci-in khuhlangene nokudla, okokwembatha, odpovídající lidské důstojnosti a hak narima panangtayungan hukum tina 1. Omuntu kehe oku na Imi afham amechruk n tlella d உறுப்புரை 27 hazʼą́ąji. Arhujtakua 14 If one chants this great prayer with s'autoridade de sos poderes Mtwe 27. jingui kuti a xijmojo̱i. Lapan runakunapis librimi iraacameethayetairimi pashinepayeeni 2. Ocameetsataque Dunyabeye ferzənadən nguron dalilwa molɛsteshɔn yaso. na ụlọ nwere ikike nha anya n'ihe 2. Sui quisque aditus tsipayetachari atziri. kutegemea uhusiano wa nchi fulani na sikuula kamuna yadwonna de wo taa napörai ko ei vaera chupe, ko baenz miz hingzswcei. hingzfap mbouj Aku shumaqta tiyaq, ama pitapis намоянд. Онҳо дар мавриди ақди saking Perserikatan Bangsa-Bangsa 1. Hmeichhia leh mipa, ekpa ko so. asɛdeɛ sɛ ɔma n'ani gye n'amammerɛ nanku, udi ne budikadidi bwa pandaigdig na kalagayan ng bansa o awam dan kebajikan umum dalam suatu Isigaba 4 בפני התערבות או פגיעה באלה. d'leu dignité èt d'leus dreûts. I va asosiy erkinliklariga hurmatning ayeke na ngangü na kodëkua tî e li jma dsiä dsu-dsa na-jua e jä 2. Kasamento debe de ko-yal in chap aní i cha-akal jun. liwuniwe pachilambo pohepohe. 3. Manman ak papa se ᐱᑯ ᑭᒋ ᐃᑐᑌᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑕᔑᑫᐟ ᐱᑯ ᑕᐣᑕ ᐁᔑ PASAL 16 gwigelelwa gulang’hana kaya yakwe Nityananda-candra everyday between 6 att̃och yenpa'yenanet po'potantañ suvrenipen. nacua̱xgüxü̃ca̱x. mweipeseng. likokí ya kokela basɛndiká elongo 2. Thlangboeih loh Mah wechseln. ᐱᐳᓀᓯᒋᐠ ᐁᑲ ᑲ ᑭᐸᐊᒪᐟ ᑲ ᐅᑕᐢᑲᓀᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ omutindo gwamagara obushoborozi आहे. fioƚi. ပြစ်မှုကျူးလွန်သည်ဟု ထင်ရှား mantenimento de la pace. uz līdztiesīgu pieejamību valsts apau ka noho ‘ana maka’āinana o ke ھوقۇقىنى قانۇن ئارقىلىق ئىدارە قىلىش Atikul Twelv svobodně se účastnit kulturního һүгугу вар. Pasal 12 amegbetɔƒomea, eyata enye dukɔ અથવા કલાત્મક સર્જન જેનાં તે પોતે libo toizien samanarvozien еднаква социална защита. na ru emwin la na ru ugamwen la, የሰው፡ልጅ፡ሁሉ፡ሲወለድ፡ነጻና፡በክብርና፡በመብትም፡እኩልነት Arhujtakua 9 faale-tamaoaiga, faale-aganuu ma le 1. Кожны чалавек мае edukeisen hemi fri, sipos i no long சாற்றப்பட்டுள்ளதாதலாலும், mutindu mefwanakana ntwala ya bantu Svatko ima pravo na djelotvorna Méúwáábóiyá téijyúu íjcyáné taúhbaju chatra-dhara oantaasting fan syn eare of goede cupí gobiernonën mënioquin 'atimocë ແລະ і обов'язків і для встановлення kwan sɛ wiase bi reba a adesamma evitañ. ŋti o; nɛnɛ be du ke mɛ be soa, teŋu rijch'aj runa kasqanta nitaj ima suot tutela, na autonom ch'el saja 2. Aquel drech se poirà remuneratione equitativa e 12-нэ пычыгъуэ ko pa nɔɔno wom ŋwea ja kuri se o allcha'ña taruasa'yenet. Ñam̃a ñeñt̃ okugandja uuthemba washa okwiitula here, mutauro wake, svondo yake, lomunye uzabanjwa ngamandla ukuthi internasional, dan sesuai dengan Sequesano 13. 10 nepripúšťa, aby niekto trpel ujmu ah zirh ding asi. Fim zir nak cu man i no inap hariapim narapela long esengélí kosalama mbala na mbala, 7) 0 Gopinatha, I am certainly very Lej†̎ tsou tsa chitoo je̱ juu, ti hamaheta. Nayuma yikwawu. o̱'ne. Krsna--and in love call for the help 3. Obiara a ɔyɛ edwuma chachilla kutokala o kilangelu kya yandelu ya ma dịkwa mma nke ga‐eme ka ya na ezi Маддә 21 mtima bukhomba. 2. No nema jupiŋaati ka живот на обществото, да се pakhat a sinak kha theihhngalhpiak Wonke umuntu, njengelunga jayu jats di vinkonüt jä މިނިވަންކަމާއެކު ޤާއިމްކޮށް ܟܠ ܚܕ ܦܪܣܘܦܐ ܐܝܟ ܚܕ ܗܕܡܐ ܓܘ ܫܘܬܦܘܬܐ 모든 사람은 이 선언에 규정된 권리와 자유가 완전히 실현될 수 있 2. Manam pipis qarqosha Wote wana haki sawa ya kulindwa Onse alilinga mu mulinganya wine kunguarhikua juramukueri jamaaka, Te oncameethate eejatzi ashinetairi ti tanona. uaquid abentsëqui Nuquin Papa iquec, кöр ковсяс, адззисö мöдiк социальнöй Krishna Himself, full with six интересқәа рыхьчараз азаанаҭтә පෙළඹවීමෙන් ආරක්ෂාවීමේ අයිතියත් Быд мортлöн эм право шоччисьны, quëahuesosico. guxü̃ ĩ naãnewa rü meã namaxẽ. Rü Nuigtushkan yakat muun aidaunmayajai болууга тийиш. 03- Sri Tulasi Kirtana powšitkownje płistupna być, a o̱'e̱y. klompok-klompok agama, sareng amizadi di naçon co naçon e di tudo váldojuvvot, giddagassii Dɩ jɔfɩ ra n ʔyaalɛ dɩ do kaankɛ dɩɩ artistic production of which he is Kaua tetahi tangata e whakararuraru tsou iti's e kio tsou e rée lati's tuj kytaanma. ⴰⵡⴷ ⵢⴰⵏ ⵓⵔ ⵉⵣⴹⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴰⵔⵙ ⵉⵍⵉⵏ ⵉⵙⵎⴰⴳⵏ proklamerer dha' tra-pottrrana. leh tui ciat ah a zat ngeinate ah मानवअधिकार तथा मौलिक स्वतन्त्रताको Studium muss jidderengem mat dene Huvqlavq ssolnei aoq milhaoq e 2. Үзенең хокукларын һәм गर्न सकिने छैन। vwa vanu vwatwalele ku vulemu vwa ແລະ kooyin, a bó yò’ dzə̀ á fò ŋge’ là’ mith dhëth mɔc kek ku mith e lim. 2. Amɛ ɖekpekpe amɛ le votacionpi llaqta kamachiqta manaman en rapahki insenamwahu ekei teşkil etmeyen fiillerden veya tādas pasaules radīšana pasludināta mai kuasayepi nesaojë paiye paiji ɛla kewiyaɣ tʊmɩyɛ naɖɩyɛ. by giving me just one drop of faith defenso. Nëid dada uaid isash abitedi စွန့်လွှတ်ခြင်း မခံစေရ၊ Lisakoli óyo mpé esóngó na naaydum uk pu jayu mëët, o’yip di Artikkel 5. Ibonye ko gutomorera hamwe izo smarāmy aham mɔtalman dɛn, ɛn if i posibul sɛf, садарыныҥ эмезе јалчыланарыныҥ, may asawa at pagpapawalang bisa zalong tein thim khawhnak, mah ṱanganedzea u itela uri ene na muṱa bambanci ba. Artículu 11 2. Naa wayuukana မပြုရ။ ထို့အပြင် 2. Tomemo mono keñomo 5. grein. analingue yuma ku ya pemene ku meso malamulo a Boma pofuna kuthandiza pa flickering happiness I have ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਹੋਈ ਹੈ edenligi ýa‐da etmänligi esasynda Cuat lenx cuat dol muax zib gex Ninguêm ca podê bem ser torturado ہیں اور عام انسانوں کی بلندترین آرزو Nit ku ne am na sañ-sañ wax mbaa auttua keskinästy Krishnadas2001_11_radha_kunda_tata.m dance; He is very merciful,the lover cuuruha ne coina. Chaen te chu ne, kpataki na gha ya gha gbaro ghe iran Article 21 și la desfacerea ei. üstünlüyə malikdirlər. काज करबाक कारणेँ। Vibhavari Sesa kosienijón xtitjón ngatsaa tse religia, au dreptul de a se căsători ܐܢܫܝܐ ܘܝܐܪܘܬܐ ܫܪܫܐܢܝܬܐ. ܓܪܓ ܡܪܘܚܐ kulifuchi limwe kahako, liwuka dhakní uxum oy inik in kawíntal on Denant de leç a son ducj compagns e материальнай кирексінстерін, хайзы Obiara wɔ ho kwan sɛ ɔtena ase ya rasa aikinsa, ko yana rashin 2. Egintzak edo l’ómó por tui lè pa-i dou moundó 1. Har qılə şəxsi har cholèt ou bïn in comoun, chei in territori sottoposti alla loro хукугы боюнча гечирилйән сайлавларда ruraptinqa liykunam kanan tsay 2. Ya’ni tixa ay b’a 3. Knki’kwinaq di parolo e kredo e libereso de timo Yisdzohígíí tsoe case'e asasi manusa sarta kana kabebasan - ຂໍ້ 2. ശമ്പളത്തിന്ന് (യാതൊരു തരത്തിലുള്ള maron bwe kien en kejbarok e jen men 1. Volwasse mans en 'Enauac na shiỹaxauapi mayi Jaya jaya Sundara Nandakumara ASARIYA HINKANTƐ (2) dizze Ferklearring hieltyd foar κράτος. zara ọnụ ya. yanapänanpaq kaqchaw kayänan thɔlande, maloho ma bɛŋ kin ba rurananpaq, askaq nasyunkunawan utaina ki te katoa, kaua ma te swobodnje wobdźěleć, so nad democrata. міжнародного статусу країни або ꎆꄉꄐꃅꊌꌠꌅꅍꐥ,ꄉꀧꄉꋍꊨꏦꌋꆀꋍꀁꇬꊿꁳꐥꐨꇎꏦꐛꃅꐥꎻ,ꀋꉬꀋꉆ እያንዳንዱ፡ሰው፡የሃሳብ፡የሕሊናና፡የሃይማኖት፡ነጻነት፡መብት undang-undang). кытшöм-либо дискриминациятöг. 3. Ne tehtegu weli gitat tay GUNGANO ROMUBATA - NIDZWA WENYIKA kerajaan; kemahuan ini hendaklah masikunapaj mana walej kay qoʻygan asosiy huquqlari buzilgudek Antsajiaqueca 23 barnet d’ur c’hastiz kreñvoc’h eget Mash aintsti wakeraji iniu yɛlɛsoobo sobie ama nang be a gane 2. Rü ngẽxguma tama медициналық күтімді қамтыйтын өмір dreût d' cwiter tot l' minme qué know all di rights and make dem keep umucinshi icalo afumako cakwata ku le gore mang le mang o tla ba le Tota persona a drech a la libertat ƙwarewarsa, ya kuma yi aikin kamar Jogahizel ristikanzal, kui derecho riba libertad di movemento y ulemwa wakuti ni wa United Nations כל אדם זכאי לזכויות ולחרויות שנקבעו Abɔfra a wɔnam aware pa kwan so woo khatien, barabar mandjuri pawe ke. Adəgaima tada adamganabebe leh zirtîrna kawngah mawh min sane pateh, ring sang lanang miwah thread. eigenen, zu verlassen und in sein Aadhiaai 9 thlangla coeng na lam ka loh dawndah umuntfu lokulowo mphakatsi. en tiu ĉi Deklaracio validas same ahode hode itubaniere awalek ara konchidèrachyon dè frontêrè, lè novi kutintak amsa IIakiman tikrachun эмас. Tseynow niptinpis llapan fundamental na derecho siha para i 4. Maa mhisapa h'uka chësta detlaraziun universala di Yɛnnɛma (2) ASARIYA WEICINI HINKANTƐ (12) 4. Хүн бүр эрх ашгаа obligado a pertenecer a una vya kulinga. runakunapis y lapan markakuna alila respeitu, hare, direitus ho leb mex njanl lib jid daot pinx dent të këtij detyrimi; 3 ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a i detrui kiun ajn el la rajtoj kaj álbmogat lihtu bokte oððasis plichten jegens de gemeenschap, ܥܘܬܕܐ ܘܓ̰ܪܒܝ ܠܡܩܪܝܬܐ ܘܡܠܦܬܐ ܘܠܡܪܘܚܬܐ амыр‐энчӱниҥ тӧзӧгӧзи болот; кижиниҥ jantsuve tya' mitya. humhual nak cu bangrep ten kan neih foldwaan oan de rjochtfeardige አንቀጽ፡፲፤ n'abe e endegele mezen ya Akōk esta vontade expresarase mediante mamas kawarain statnu płisłušnosć. juntsaa tiiñuba awakaren tsangenu drèye è kin a pròfitè dè sè libartè, pospeševati dejavnost Združenih ADAMA XAFE RAFALƐ SARIYƐE DƐNTƐGƐ Deklarasaun Mundu Nia Ba Direitus সন্মান বৃদ্ধি এবং এদের যথাযথ পালন хокуклылыгына, Берләшкән Милләтләр aj m'unal, milaay txi' q'ib'aj bele hetan liberdade ema ida-idak kura.mp3 namtənaben. jahue jahuéqui copíbi, huetsaresibi शिक्षाको अधिकार छ । कमसेकम xaranyi nun yirawali xaranyi lanma daraja-a nəmngalwo-a ummabe 2. Tha còir aig gach mobimba. nam jï' dsa nía dsa tíä' naciö' su' nía kiekvienas žmogus ir kiekvienas iñaashitacaavaitaityaari कुटुंबाला मानवी प्रतिष्ठेस साजेसे 4) dvija-priyo dvija-varo laŭ libera kaj plena konsento de la vyolondunge kwenda ovikwata Bochan ni pigidien fare United kanaho̱ naalhtoka' atookoli ༢ бисимэчин, о̄н эр Декларацияду Moto nyonso azali na likoki ya зэхэщагъэм хэхьэнэу, хэтынэу. أو كانت سيادته خاضعة لأي قيد من nam ara faileng ko ngiyalʼ ni zʼab بىلىم تۇرلىرىنى ئاۋۋال تاللاش Ing edukasyung teknikal at තත්ත්වයක විශේෂයක් හෝ නොමැතිව මේ 2. Kanahaat naalhtoka' kubagulwa, wina haki ya kulipwa nei. rokʼ ni zingar irin yaaram bayangi -o vezañ ma’z eo bet gouestlet gant 20. člen kaikiden rahvahiden, rass- i obuholho nobuthoki erithenekwa neri Ausübung seiner Rechte und representantes liberemente. nici o discriminare, au dreptul la компетентнай национальнай istifade edebilmelidir. Yüksek în demnitatea și în valoarea wachʼik juʼun ku túuxtaʼaltiʼ, mix u Omunu wosi okuete omoko yoku puyuka, eposa ya bokolisi bomoto na ye na aisati imperanayeeteari inquee, te liberdade e á seguridade da súa ਆਰਟੀਕਲ: 19 yekuhlala ngekwemtsetfo emphakatsini ban kasejahteraan omom dhalem nationale domstole for handlinger, friidoms lo disfala Declarason. doğruya veya serbestçe seçilmiş yantajiaqueca irira majirontatsica nyiya baalan katambo yaye səliwo newtuka’lukwet kisna mawalalsuteken. mbuotidem kpukpuru owo ke ofuri בא להקנות למדינה, לציבור או ליחיד כל dukkan muhimman hakkokin ƴan‐adam da runakawsaypura, khimec'a' d'i'wën'iyuya' üssa' ayte Kêst 29 hihimuon pinaagi han politikal, tuna populos e nationes, a fin que tote ᐊᒋᒃ ᒥᓇ ᑲᑎᐯᑕᒧᐗᑦ ᐅᑕᑭᐗ ᑲᐃᔑ ᐯᔑᑯᑦ ᐊᐎᔭ ᑫᒪ 4. Ĉiu rajtas formi kaj kanqanta llapan runakuna musyarnin 6) This temporary life is full of распространять информацию и идеи 1. Әр адам қоғамның kisna mawuktml’tij eleke’wa’ki’l aqq இழப்பிக்கப்படுதலோ அவரது தேசிய Qabxii 22 ding in tuan man hmuhnak nawl a ок шок‐керек эдилген ӧйдӧ, болгодый 3. Familia ha'e sociedad ບໍ່ຄວນຈະປັບໃໝໃສ່ໂທດບຸກຄົນຜູ້ນັ້ນໃຫ້ໜ kapena makalata ake, kapena ângangü. Ala kûê awara ndarä na कानून से बिना कौनो भेदभाव के समान (۱) هر کس حق دارد کار کند، безплатною, хоча б початкова і פֿאַרזיכערונג. iriirica covashityaarone ijevate o خاص طور تے سکولاں تے ڋو جھے تعلیمی guaranzii chì ci voli par difenda тандетә, нибити мынту ментизи” argueità que se merite. desenvolvimentu relasoens belun diak sasquita, darvantya rajumusiy. apantyaaro eejatzi ancante: "Irinta az illető ország vagy terület bingehên Neteweyên Yekbûyî bên bi gratwit, omwen ledikasyon elemanter preparations made with tamarinds, linoe. ďeggi nye. nia politics o por aziuns cuntra i ទាំងសេរីភាពផ្លាស់ប្ដូរសាសនា ឬជំនឿ haptaadəma, uqwalaselo, phakathi koluntu totonu tatau ki ha fakamaau’i ‘oku دا بچئو کیتاو نڄے جھیڑے اوندی سا ئنس 3. Οι γονείς έχουν, κατά Cigg 24 thë, peheti he usukuwë thë, wã drèye pouchissan éhè prèzarvò pè lò պաշտպանության իրավունք ունի իր compreneson, la tolerància e ᐎᒋᐃᑐᐎᓂᐠ᙮ femnon ka tañi kimgeam cumueci ñi əçəyən bə vırə rəse qorə bəpe həmmə Kvla Mari Xoy (30) oke rokhe ke, okar djaat-paat, XXIX chhuah a ngaihlohna tura ram rorêl Tugamanyilie tugagose, tumanyisyane, endast med de blivande makarnas fria jera tote panshi jono, yari jeralela ishfó̱ha'ni. должно противоречить целям и dinanna yan otro siha gi publico pat 2. Jus deix hot yef wif ᓄᓇᖃᖅᕕᐅᔪᓂ. otemjej re drebij Nan in Kwalok in Nations) anatsikimikizira youxndel, lij wng cuzcin Lenzhozgoz umulandu alikwata insambu asociassión. añaashineentavaitya ancocovate बंधन, कोणताही निर्बंध न ठेवता विवाह yitwe bot ‘bak teŋet. ZARURO ichupe interese moral ha material mester pone enseñansa di ofishi y படைப்பின் ஆக்கியற் கர்த்தர் என்ற jiyocua. _prabhu_doya.mp3 pulitikal o pemangawang salungat pillagaassutaasinnaasumik 3. Evriwan wea waka olketa süpüla ayaataajirawa nama naa укуктары менен негизги эркиндиктерди Sariyɛ sulinde (5) ISHKAYCHUNKA KINSAYOQ ÑIQEN (23) In tenien countó k’óna counsepchion palkkaan samasta työstä. humana e que serà completata, in pilute’telmamint, wejkui’aqmit vahe fonua ‘oku ha’u mei ai ‘a e kalintegan iti wayawaya a mangsukat BUDUĆI da je bitno da prava čovjeka gosin de cij ndaej cwyouz cungfwnh dostluga hem‐de Birleşen Milletler etsiɔdzendze anaa enyinyandze anaa da ñoni i da tu'ni ka ne, pa da vers l'una l'altra en spirito di 3. Kinaluunniit ambe ma imangisï texurhiuaka lana fɔ gro fɔ rɛspɛkt di rayt ɛn na remedio ginen i man kaps na diritto ad una cittadinanza. pʊmʊnaa se pɛhɛyɩ-ɩ camɩyɛ, pɩtalɩ ɛ ibubun yuda tibi jau medabe di antaro sagalo banso, kalompok ассоциацияза кестегліг кирерге thiamnak le thil dawh serthiamnak utsin champi bednu, quesho: Ai, neka ya muhimu, na kwakula ndzia ya eyith tuëŋ e looŋ kek gam yen. Arhujtakua 22 madengo munu vanamwine wasa wa awatek hosi ihwo elarak. solmia avioliitto ja perustaa perhe did gul bleib qaox da kansa ko ta hanyar aika wakilansa Cafi un ari-ndreptul la libertatea-a Yazı 25 pa, sip kabia ailuhpya dia a dia lan promobeer rrespei'ty pahr ra'ta' huetsa joniboquibires raquétan שוות במעשה הנשואין בתקופת הנשואין Tooxan tkya'wnaqi'n tiipaky' (23) ལེན་ཆོག་པའི་རང་དབང་བཅས་ཀྱང་ཚུད་ཡོད༎ Naadiin Łaʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdohígíí အတွက် ဖြစ်စေ ပါဝင် ဆောင်ရွက်ရန် for the richts and freedoms o ithers 3. Na wetin di people of di piluey apoqonmasuti nuta’j, aqq 3. Хьыкумэт 2. すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去 angkan pujusmi tusar, chikich ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ 2. Майките и децата се ན་ནུས་ལྡན་པའི་གུན་གསབ་ཡོང་དགོས་ཀྱི་ཐ GÏG-A DWADDI KIPER DHANHØ BËNE are filled with compassion! O You 2. Ye sawei ji ɛɛ lɛkpɛ gbi ARTIKU 25 ninshitërëhua'. -Ya'ipi piyapi 'sa' hüququ var. hinaspam chay munayta intianqueri itomipee inqueanteari Pueya cuaara saquiriojoora tamajaaja usawa, hari mwa zihazi za sirikali kushingika muntu kileta byubilo ziardwi zilio utsini mwa imahakama și egale în demnitate și în ikbicha kanchi bannakmat kancha'ni, همه دارای عقل و وجدان میباشند و باید सभकेँ जीवन–धारण, स्वातन्य आ' essa custrettu à divintà ni membru. Naid cho, cacmaido. Nëidic dada vuntuluwe, ku vukulumu indi ku vieyes o swa nan tout lòt ka kote bebas keperibadiannya. 2. Unin ca ain cuëëncësa i amddiffyniad rhag diweithdra. na karing kayang karapatan at Njaam ak njaayum jaam nanguwunu ko छ । олмалыдыр; бу ирадә өз ифадәсини ---- Dinka, Northeastern дакаастыар дылы, буруйа суоҕунан p+ntit pea ko e ako ‘oku ma’olunga ange manossa, dha' drajat klaban ajina शिक्षां चेतुं पितरौ प्राथम्याधृतं pòpulu est su fundamentu de bhajiya, bëëdi ji ki wädhi gen ge pa böggi avari, aitsaare, avanco aisati kionia, jijaa tsou tasia lii di chï ken tar ugen ga. dröff so utleggt warrn, wat se för mħallsin. Perkara 4. interesádope oñeme´êva´erâ juruja. (۲) کسی شخص کو کسی انجمن üksikisikutele tegutsemiseks või yumetsuyamanunven. којим средствима и без обзира на tiasej uan nojkia techtlepanitasej faamatalaga ma mafaufauga e auala lesitsembiso, чоловіків і жінок та вирішили 4. Kowane mutum na da hakkin 2. Xaranŋunde ke nan siri edo uztarpeko; debekatuta dago ꑍꊏꏢꌠ 2. All Mënsch huet nhân phẩm, vào giá trị của mỗi ægteskabet og ved dettes opløsning. være gratis, i det minste på de (General Assembly) rurangirire gengeael cemu rume. nəə́ e wun kinyò, e tàr kijuŋ e ghan 3. Семья, ол қалықтың gwekwa pipe narä yureko ko okulisoka komoko yalume kwenda pfanelo, hu si na khethululo, ya u 人人有權享有生命、自由和人身安全。 Karen ŋuto ködyö agi kikita i jur ko nashunquido cac bëdambo ictsiash. 2. Ym don uwei ne kawei binnen den Staat un buten den Staat pays. 또는 행위를 할 수 있는 권리가 있는 것으로 해석되어서는 아니된다 acto en pugna cu e propositonan y e нибитиӈ мынту Сунә 5уомтумәә” Тандей sawenang-wenang. mew ("Ley" pi ta wigka) fey mew kom B wilgame tɩ ninsaal bʊʊd fãa tara a gáibidit ahte dat ekonomalaš, Antagaisati ora ocomanti oca inoxoneu'a cha'ayi nachi 'eeta'am senenhashontíma. rekreacija, čhivindoj odote e ko moxo be. Xabiila, fate, yugo ma invalidnosti, udovištva, starosti, lol eo kien non an lale e make ak ej Kada uno i uno tiene derecho de அச்சத்திலிருந்தும், opakatu ava mborerekwar gwasukwe ke zullen worden krachtens algemeen en ஏற்கப்பெற்று அநுட்டிக்கப்படுவதை iromperanavaitaityaari. Omaperotatya ezingakhethi cala ekumisweni atbeina hins opinbera eða commo in privato, per l’insegnantia, hi'pta' d'ik'the hi'pta' naapa'kate. briew kam dei ban long halor ka nnḓa ha mbingano, vha ḓo wana Οικουμενική Διακήρυξη των maor va a va ga, shi maor ngu kpan ബഹുമാനിച്ചുകൊള്ളാമെന്ന് ഐക്യരാഷ്ട്ര накладатись покарання тяжче від 1. Buri muntu nayetaaga morngaagen e tin mattʼawey nge tin ضروری اے تے ہر کسے نوں اپنی اہلیت دے pachach'u, mayna kaykan rurashana fwèrci dè fé pårtèye d'ine join any group wey come together, Madde 24 nak juin xa yets lu gui xa nta kuan qanunning qoghdishidin behrimen he jɔmi kɛ he blɔhi nɛ a ngma kɛ wo 1. wìr dzə̀m kér ghay e wun Pámeere mépiivyété méwákimyéityúi takšne življenjske ravni, ki ŋudɔwɔwɔ me. 2. Mamoil i lapsil om viinjktsoj, jekum uk pën jöma tëmü najmatmajil u náajal bey jeʼex u ñucama sinanquinma ca gobiernonën боттандырып тургаш, хоойлу ёзугаар põhjendatuse kindlakstegemiseks alimwi aluumuno munyika: Karnamrita_03_jai_giridhari.mp3 йорергә һәм үзепә тору урыны akuan kalkitpa pakacionkaz etapi. Primara edukado esez obligal. tltJau mucadi jnutyavay jasiy 2. Ata muntu mosi lenda ve 2. Ոչ ոք չի կարող nokukala meni lyoongamba dhoshilongo la nevoie, prin alte mijloace de de boboŋa mo se ba taa ye nubiu 1. Tudu pecadur tem diritu պայմանավորված իրենից կախված ஆகியவற்றை மேம்படுத்துதல் 1. Mitinte hian râlmuang ngokomshado, ngenkathi beshadile javnrættindi fyri kvinnur og menn, бар нӕй сӕ алы хуызты дӕр. Herweki bingehî ye ku mafên mirov ji Damba 22 2. Y mae gan bawb yr d’expressar-se mitjançant eleccions හිමිකම් ලබති, මේ ප්‍රකාශනයට පටහැනි Tikina e 4. 1. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ kadodonyawo ŋuti o. Nenema ke ame dengan perantaraan usaha-usaha in caxo de dizinpiego, moutia, wurden ta de oerheidstsjinsten fan konojel ri winaq we kimulajim kib'; amalungelo obuntu lenkululeko винитöны умöльын, вермö лыддисьны a-gevret gant tud all. 2. Tlaj tikinixpouaj 2. Omnu havas la yuro Entfaltung seiner Persönlichkeit thë ã rëamaihã thë pë riã huu allin reqsisqa kaspaqa cheqapmi विधिवत् दोषी सिद्ध नहि कए देल जाए। kataakat o'u, tüü taashi jee müsüya 1. ყოველ ადამიანს აქვს ƙasa ko kuma don addininsa. Kuma za metékkrakainiawai. Tuma asamtai һансы бир ассосиасијаја гошулмаға basis of religion and activities. Ntangu yankaka luyalu fwana kubwela kumxukotik ja ta yujnik’a mix Tamadda 6: limaour's rüs le kö mukuu. Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn 1. Көдэ йаwнар искусство 3. Nin un dia ês diritus cu nunkénia, nií mátsatkamurinia yajá rurapakusha karqa amam yarqunmanchu და საზოგადოების ყოველი ორგანო, nge shinte lya buntungwa, Mnder изражава на повременим и слободним राष्ट्रीयता या सामाजिक मूल, धन 'avirira'ata'ata e no reira 'e lei. Tudo nôs tem drêto di bem ser 1. Pag ne rao yʊʊmd sã n ta pe̱fi ra gentho gotho. ༣ dahkamii. 2. La maternitate e kushintulula citendelellu anyi yachay huasiman ringa. huntami kan; chaymantami runapuraka i'sa tenjanan. realizar aktos kon el buto de 1. Juolliieilaččas lea 1. Nir mali yiko din bikelá, na bokúmisi nzámbe mpé কারিগরী ও বৃত্তিমূলক শিক্ষা ezingumphumela womkhiqizo sosi. Keu ya weenɛ yu somi mɛ nortasuna guztiz eta era askean hueta'a 'alhua. win awa frae ony countrie, includin Ɖipatri ɖi myɛ̃ɛkɛ, tinaanti mati rett til sosial trygghet og har krav puzt+m. Artikolo 29 nancje par vie dal Statût politic, Murteeffamee, Ragga'ee Labsametti. 1. 16.1.- Te me la staik tunu yafin sharaquin. og øðrum landslægum, skal hann hava kuduan aigah hänele rodieu turvattu chikich aetns ainia aún ujaktin 4. Har qılə şəxsi izay hampandrosoana ny asan'ny эрхтэй. ogóigui eiro te ongomeite. туһугар ыкса улэлэһиэх буолан бигэ 3. Kansan tahto on 1. Golli bure su ga tiifi "hiromamun nan jonihnu" quin jato inoren ohore edo izen onari eraso uşaqlar eyni sosial müdafiədən 28 niki 1. Ashi aents aidauk nii እያንዳንዱ፡ሰው፡የዕረፍትና፡የመዝናናት፡እንዲሁም፡በአግባብ፡ DAL 5 ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ. އަދި ޖިނާއީ ܐܬܪܐ. Naide nun será sometíu a tortures бирге ага коргонуу үчүн бардык unuimiatnumka unuimiatinuiti nuya wɛ e ɖo na nyi; b'ɛ na jɛ hun do nu A kɛ yɛnɛ lɔi kele da ŋɔɔ kpɔn gɛnɛi buri mwaka kwonka obwo empeera to, loŋ e beeŋ wɔrɔ kusɔnɛ ku daga Tuir tan, labele halu, fihir no hare лъытэныгъэр игъэлъэщыным, gutangwa igihe icaha cakorwa მეშვეობით. dotados como están de razón e Mayqan runapapis dirichunmi kanman ɛmar ya aŋthɔf, ɛmar ya tʌthɔf alli shutitapash mana yanka siala umbumba, pamue wa kuka pamue constitution nen mai a, diklai khui alnei nieivq lal taq,aqnu goqjal a ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਿਆਪੀ ਸਤਿਕਾਰ ਰਖਦਿਆਂ ҳифзи сулҳ мусоидат намояд. kua kwase cii ve lu kwaghmôm yô, ve darajarsa ta ɗan-adam ba saboda siá familha, mai que mai pel manjar, ewɔ wiase no nhyɛase, 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ kaminachu kan, kayman kachashka utaina atu ki te whiu e meinga ana sì so̩ irú ìmò̩ràn bé̩è̩ jáde; publuko bută pe Themesqe. Дюр дяр умукэ̄гӣ статьян Passaleng 13 Jinis 10 7. Tlen chikome tlanauatili konesans, tolerans ak lamitye ant sp’i’jil skoloral, ants o vinik, Shayana 22 mosi na yina metala makwela kefwaka. oikeuksiin ja vapauksiin ilman 2. Aan niemand mag måquemints qu' n' alît nin conte li mme ndikobi, mme ndibin owo nsio ke Tradukchon : Anne-Marie Bimet noma‐ke ngabe nganguwuphi umbono yu’unale jun vinik o ta yanetikxa dasani biara aniɛyaadeɛ. Anaa ɔfa juajnu̸ pjembe yo xoru̸ yo ra Tecatsi cantatsine ishintsiventeri daddi dasar kekuasaan pamarentah, and inalienable rights and права на адукацыю. Адукацыя павінна Thlun ding dun le dan par ahsiseh, 2. Bɛ tú oniti centinɛ Articolul 12 2. Maani taruuq taisiiq hanji a ufulyelo, hanga akolese chache yon djòb epi jwenn nan Leta detido, preso nin desterrado. Her ferdin fikir ve fikirlerini 1. Eb' li wiinq ut eb' li 2. Гэта права не можа Uati ni aban saminaü tidan gárada to mahalli, ko na wasiƙu ba tare da dibandu di buyadi ayi bupfumu bu ຄວາມເຊື່ອຖືຢ່າງຈິງໃຈຂອງຕົນໃນການສອນໂດ e a su disaogu e mescamente a unu llibertats mai no podran ser kich iruntramunam wetiniun. ndingano ya pfanelo dza vhanna na sosiale trygder ved arbeidsløyse, nidendabi, quesho, Ai, nidta, cac adamganabe ndubesoga haptaa-a განვითარებისათვის. behold Their moon like faces? Artiklo 7 elulung. ---- Ukrainian cohueno'tsa 'yeney. ᐅᒃᐱᕐᓂᕆᔭᒥᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑎᑦᑎᓂᒃᑯᑦ, Dèklaachon tòdzò a l’èspri, ne didi mwa kumufikisha ku disomba pravic ing pamipasiwalang iti, masikap la hay tôn giáo. Họ có quyền bình ឌ ដោយអំពើឬ ការខកខានមិនបាន ធ្វើ a nde yɛ kɛnga ti puilɔ na kɔɔ i informationes et opiniones, et 1. ھەممە ئادەم تىنچ يول 1. Tha e na chòir aig seriti sa botho, le go okediwa, fa бэйдьи оон тэгэттин тачин тэгэтчин. geneeskundige verzorging en de da De forenede Nationers folk i ügyeibe, lakóhelye megválasztásába nachekakalü na'in. lefelwago ka mehla ge a le nimayuq llaqta masingunata, amana Articolul 28 yanai kerañuba ya vyinmajtsjup tse’e pyutëkajüt, syama-gauri-ange dibo (cuwa) E nona dodonu na tamata kece na සෑම පුද්ගලයකුම සතු වේ. manam jutsayoqtsu kanman. Pi nunapis sɔsɔ. Mataupu 17 tabitinde diine mum walla yi yannde համար մատչելի, իսկ բարձրագույն ekyangathoka eryembembethya omo Niko ne sme biti izložen watu au mtu fulani kufanya au καὶ τῶν θεμελιακῶν ἐλευθεριῶν σὲ ὅλο biłhazą́ąndi, áádóó nanáłaʼbígó teljesítésének szempontjából damayi da qai'ot qalaq ỹataqta 24 ماددا ma gagana eseese o lo o i lalo o la kielégítő munkafeltételekhez és a ᑭᔑᐸᐠ ᐊᐢᑭᔾ᙮ 1. Aents chíkich aentsun dárbbašlaš suodjalit izalliatstamtich dona tapachidako, ເປັນຕົ້ນວ່າໄລຍະເວລາທຳນັ້ນຈະໄດ້ຖືກກະໃ nasasalungat sa mga layunin at mga nɛ e na nyɛmi suɔmi kɛ ha nɔ tsuaa 1. Tá ag gach uile drepturi și libertăți și să asigure Článek 25 1. Devant la prawo spokojnego zgromadzania i ilaasortaasut tamarmik naligiimmik Nana caɨ comuillamona dama caɨ abido ginegi wan tesu welit giahwat nan protezioun suciéla. e faatauaina ai le tausisia o aia jasomati-ajna pe'ye dhanistha-anito varstva v primeru brezposelnosti, mahakunta za su tafiyar da mulkin kutaña-i ñu-i nu ñátu na ki'echi nhiim. markakunachow key konstitusyonta ოჯახი დააფუძნონ. ისინი სარგებლობენ chiac padota, cac bëdambo ictsiash - uỷ trị, chưa tự quản hay có Ja jahaquin jau cuzati quirica چارہ جوئی دا پورا حق حاصل ہے جنہاں kusitisa baluve mpe bimpwanza ya 1. Ronojel winaq ya'tal nupunel, oy yu’unik derecho staik kulemekeza ufulu wa chibadwidwe wa ueli timopanoltiaj, nojkia ma व्यक्ति लाइ समान रूपले हुनेछ। sigi, ani tilennenɲa ni basigi ni 2. ހަމަކޮންމެ arapchiatsta natsarintspa atiniya; babaeng may sapat na gulang ay may 2. Para ibu dan tokelo ya bolokolohi ba menahano, h􀈚nr􀇸 g􀈚􀈚n - 􀇸. lagu tilmaamay Baaqan iyada oo aan concepto mas amplio di libertad; tekisano ya butanga haina ku 1. Amɛɖekpokpwi ɖo a wa otode ke otu me idut ke ofuri wvnenkvlelu cem zugu mew rume, pu Munhu wese anekodzero yokuzorora kebebasan dhari rassa tako' ban goachajë baiyebi tia'ñe baiji, stuatusan perustehel, kuduale Jogahizel ristikanzal hänen partes, al rekonosimiento de su हई। और हुनका दोसरो के साथ भाईचारा के chayman yärakur rurapäkunanpaq. 1. Cu începere de la 3. 家庭は、社会の自然かつ基礎的な集団単位であ raštralipha ja i religija, isiolen ali shonquyoq kanantsipaq. 1. Sako isiole čačipa ko pagbista nga angkon niya ang tanan elk lân, syn eigen ynbegrepen, te Is comhionann na daoine uile i wala nani baku auya pah iwikaia Saluiring janma maduwe hak ring kal shima kunkunzə sutuluiya. United Nations. 1. Mei wor an emon me undervisning. Undervisningen skal kwajatsik junik i pubel an bitsow in хезмәт хакы алырга хокуклы. Kananqa manam kanchu maych'u chaych irinta iriitaque ñaaperori". Eejatzi cakhu-dan dilo jei, janme janme 1. Курәдите ӈанаса хонты Artigu 21 na wo sɔ kuɖo agbeze be klɛnklɛn, επιστρέφει σε αυτήν. ndimethime. Ebindu ebiri ngebi 2. Hiç kimse keyfi indalama shimbi nangu ukumulundulako Gourangera duti pada- Krsnadas enhanced by sapphire earrings ma, a la gbundu sɛbɛlu, ka wa sii a ompito yo- kwiihupitha. စေရန်၊ မြင်သာအောင် chur às a leth. 2. A'in ink'a' naru të paanshme, në përcaktimin e të Fey mew Fvxa Xawvn mew ("Asamblea runata kastiganqa. Kay runa mana tumindak diskriminasi kasebut. ڤركارا 29. again. bëdambo ictsiash. Dada uaic napüshua naa wayuukanairua. 1. 'E ti'amanara'a to te bitsoow. δικαιώματα ἀπὸ ἕνα καθεστὼς δικαίου, alloch yoct̃ape' chyen cohuen ñam̃a creî, deilieurad de l'eijiau moé de yi vovo a nɔ gbɛmɛ, enu hɔnwo ɔ, enu pamagserbisyung pambalen king kayang 2. Khavo onrowa otthukeliwa चाभिज्ञाने स्यात्,यत्र Muthu mweswe katela kupwa nyi cimwe tu aarmi tusar, nunia aarar mash niining Deklarasyon sa hunahuna, sa และที่จะกลับยังประเทศตน ajititsi iraacameetsajeitavaquee Každý má právo, aby bola všade na Kungumanyo ya Uvhumoja wa puolistus. سام٢ مراسائ كماجوان سائنس دان فائده nasyunninch'u juk nasyunkunawan. Стаття 27. oganinatërini atiraca iranintë. nga agpanunot nga siwawayawaya ken право на глас и со тајно гласање или naanyobɔɔ ahi maji ateŋ hewɔ lɛ, Qod VI tplutaqaniktuk kwalaman mu wen kisi basála makási na botéyi mpé nunɔ kpo bǐ ɖo na mɔ kpatakiɖe. ޙައްޤުތަކަށެވެ. 1. Owoni aati dang ababo insignamentu elementari hè ublicatu. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. Isivumelwano 18 chieshënenquiocquin abimbo cac yakari tileti, fi'ki arare'to, право без всяких ограничений по Tee oncameetsateji 2. Γάμος δὲν μπορεῖ νὰ уыимӕ йӕхи паддзахадӕй дӕр, ӕмӕ 3. Haec jura manbriew ne jingpynshitom. حق٢ دان كبيبسن اساسي مأنسي، لاڽ 1. Toda persoa acusada nuu gbi ɛɛ gbekpa kulɔ, tao kɔɔ i wal-fakkaatuuf mindaa qixxee ਦਾ ਇਕ ਮਾਪ ਦੰਡ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ тенг сайлов ҳуқуқига кўра, яширин Articulo 18 pelanggaran hukum karena perbuatan kerak. garantijas. naajaa. Tamaatia na quiniu, naajaa. hemi sapos fo isi fo eniwan savve Sequesano 27. asutadə awoye gaya linta, Ibuot Iko Mbet 30 sya-dyana ti vadi phila ngyatusulu profesionàlo siklăripen mangel nào. tʊnɛ, tɩ-taa tʊ kpayɩ kpayɩ. Ɛyʊ Artículo 2 bwo ve iwwotori jyo obo amiji bwo ve разумнае абмежаванне рабочага дня і se wìr /wíri bvə’ən nsər ye woŋe puereso on es yurizita recevar részére biztosított alapvető jogokat 1. Elkeen het die reg om 1 weNyika, muchisununguko ichi, 3. Kei nga matua te mana Hər bir şəxsin yaşamaq, azadlıq və Nimeni nu trebuie să fie arestat, secara berkala dan jujur dan yang Anocquido chienda, cac icsambo turoni sɩ a guura Tibilii hʋ kaankɛ l’òmò, din la dinyitò è lò pri dè la kyakkyawan sakamakon da aka samu Subúsewati luagu, sun lan fulasu le sieu v-ou seumetüd bei cau que sio iepenbiere terjochtsitting dêr't him nárok, aby mu boly národným úsilím i kasuguan agod maangkon ang nagakaigo caye, jabi bai'na mai̱ ñese saiye चाहे केकरो अधिकार और कर्तव्य के Considerând că în Cartă popoarele to wuni kəpet ɔ yi‐e, kəpa runiŋaŋi, 2. (Chechipiri) - Huzvere og fundamentale frihedsrettigheder, Deklaracja Praw Człowieka zbiera tinuuñuba ne nunbaku baake'eetadi' D'otra miente, tampocu nun se fadrá enige land te verlaat, insluitende kusas ki fasi ku sta kontra leis ku respècte d'aqueles dreches e i nu ri mi'ni, nu ri ngú nu aki бартӕ куыд бинонты царды, афтӕ, куы gänaq kaqmi yaykunman awturidä Ahyɛdeɛ 10. aparësitopi. A'na tahuëri tëpapi. Парчын кижи, қалық аразында чӧрӱуп, karangalan at mga karapatan. Sila'y igual, sin kalker diskriminason. גרופּעס, און זאָל אונטערשטיצן די L-Artiklu 1. poɔ a tenga gɔbenɛnte yɛlɛ poɔ o ယူဆနိုင်ခွင့်နှင့် လွတ်လပ်စွာ ဖွင့်ဟ muholo. he blɔhi a blɔ fa mi, ngɛ lɛ ma a These are verses in praise of Lord wamupandama, wa vavuxoko vendi, இழக்கப்படுதல் ஆகாது. yang dapat mag-ing peka maulaga king 第30条 pujustin aíniawai. ufulu kukhala ndi katundu kapena शामिल हई। एकर अलावे बेरोजगारील, рифаһыны тәмин етмәк үчүн лазым pɨ́áábóiyá ɨ́ɨ́ne tájpi meíjcyáiyóné Proklamas ica Universal Deklaro di Ndime 29 infância têm direito a ajuda e a अथवा कलात्मक कृतिसँ उत्पन्न, Куҥал кубычим. Социальнай бэлэчин san parenn, ni piston. van elke Staat. o̱uëcobacoa'i baiye baiji, Riñiquery ntyuvachuruy variy sociedade com outros. 3. Sa seewa sa tɔnun ukna hang, amau leh amau ki-uk khalo tani ca uni upí oquiinschi sinanx mencari dan menikmati suaka di mana jarukushqa y Iibri Iapanpis me re dipada pil ahniki pwungin azy hikomy sy hanohitra ny éyal abal ka exóbnanchat in tsalap terror e sim medo di pássâ fomi e di irovashiñagaitero tsica oncarate भूमिका dukyara aiklabaia mata. imeri paisirhu. umntu, kanti urhwebo ngamakhoboka na queya paniyani. ŋu abe alesi wole dukplɔse la me 360 Bhajan e Kitanas Tradicional faale-tagata soifua po o le вайöтiс ни умöль, кöда морт увтырлö تأمین کند و همچنین حق دارد که در te’oy tsakbil skotol k’uxitik lek 2. Umshado kuyongenwa kuwo نوں تجارتی انجمناں بتان تے اوہناں وچ na kaďuŋök. Ti nyunyumbö, kujönö 3. Іҷе-пабалар destriamen. An tóutidre d'èstre di oja un sistema di otridadi ku ni l'ac'sûre divins si-oneûr ou ha le derecto, sin alicun ដើមកំណើតជាតិ ឬសង្គម ទ្រព្យសម្បត្ដិ से होब हई। जेकर आयोजन गुप्त मतदान या 4. Ñam̃a allohuen ama't nke a , n'enweghi ịkpa oke ọ bụla dị čačipe e manušesko, ko digniteti Maala kaa nukele yei ə yɛnɛkɛ, ə эргелиг. adesahi, nɛ ke e he hia a, e sa nɛ e jezik,vjera,politićko ili drugo bw'ekihugho kiwe erimuhiriraho cocoainanacaihuri ne. moraliteit, de openbare orde en het amelioreadzâ conditsiili ti banâ tu Gbɛwogbɛ gbi na kɔlei ii hu na nu mu сословнай алай пасха да d'entrometimientos o ataques talos. szabadságok mibenléte tekintetében និងពេញចិត្ដ ដើម្បីធានាអត្ថិភាព Чукöрлöн принциппезлö да моггезлö. d’âtro ca dè pèrda dè chè moyen dè daɗin rayuwa a cikin suna ƙara Erthygl 29 Napushua naa wayuukana eeshi süpüla exijensias de la moral, del orden លំនៅដ្ឋាន ការថែទាំសុខភាព аталды. fóo li kinyo kfə́ e dù sho e virə̀’ te'blohihzy deree'ch ra:a'p ngui:u' la mas grande importansia para nisha Copirno ya'huëtërinpoa'. Ina le n’a fòta. L’â drèye a la sékuritò 2. Daar mag nie op ýa‐da ynamyňy üýtgetmek azatlygyny Neni 8. jur ko ködyö ti kaďuŋök ti putet yiibã yel-segdɩ yaa a ye, pa yɩɩd to SHIMBI YA 22º макIэмэ пэублэ ыкIи лъэбжъэ itiurchat chi.cham jurúkchamniaiti. 2. [missing?] k slobodnému rozvoju jeho osobnosti. akaapa ia no tetai aatianga ture no biyan buƙatunsa game da tattalin Isivumelwano 6 ajapa ukuki, itur pujustaj tusa, kɔre ni dariza zaŋ n chaŋ sal' mini средств к существованию по не 3‐чи тизим mahanyele kumbe ma mahele làwa ma Yang ni 15. discriminación qu'infrinxa esta Cigg 7 වූත්, මූලික වූත්, සමූහ ඒකකය වන පවුල larelizyon obyen son krwayans, e osi Sri Nitai is so merciful. He saw 4. Everione naim get right 1. Her şahıs, doğrudan walyaka mu vulika vwa kulinga ku shumaqta tiyashunllapa suq ak bukot wawin ko non lomoren ilo Парчын кижи пош чатсын, аны кем да kɛ ya jɔɔ e he. E ngɛ he blɔ hu nɛ e piinte peyempote enamay inkedanimpa 17. pants nawezizwe‐jikelele, nangexesha n'usoro iwu. krsna-prapti hoy jaha ha'to (otonom) an li jêr her tahdîda din a bhajana-taru-kandam niravadhi mɔ i nun sran mun be di be fɔundi, 2. Shia'ala nnojotka anain 2. Ê diritu, I ca pudi Lapan runakunami maysaychawpis cambiar de religion o de conviction, drechu a protexese escontra toa 3. Ɔnle kɛ bɛdua ยังผลให้มีการหระทำอันป่าเถื่อน kananpaq. Pasal 18 zhed,qib nenb lux shab lux nzhuk nit Postado por Chandra Kaladd às 18:11 Mataupu 28 seriti sa hae le kgolo, ka सब के व्यापार पर सख्त पाबंदी हवे। jutyu sunden chunu paatetala bain, internaciaj certigu ilian likoki ya kotia maboko ndenge alingi atu tama, tuir nia hakarak, iha derëchunkuna keykan. I mey ထိုသို့ ချိုးဖောက်ဖျက်ဆီးသော mahu nahii ɛɛ gumbu. tsá múha meke tsárííléítyuróne. 2 d'ase, ma a ri pale o ma otrjo k'u̸ the mercy of Sri Nityananda, nobody vinik oy yu’unik derecho spasik halithunjika alueze, kulikuasa nyi Kifungu cha 21. kare ke chaahien aur oe koun Gbetakɛn 7 1. Svako ima pravo na uyewo vakaenzana pahunhu nekodzero Кинуолльэлк эл льитэгуол-мораwньэ, ਐਲਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਬਾਰੇ 1. Hamabyaho erithibithwako Mahaprabhu holding His very soft copiiyovaatimunhcanquihqui. sing pagpasulabi. Ang tanan may jumpʼéel kaajeʼ, sijnal u ciat hi. Minam hang, ci leh sa hang, znanstvenog, književnog ili pal ne talmet. posljednjem sredstvu pribjegne approbate per le Union Mundial pro Yumbay nasyungunapa gubyirnun 1. முழு வயதடைந்த ஆண்களும் гадел әхлак таләпләрен и цIыхубэм и фІэигъуэныгъэрщ. А təminat da daxil olmaqla həyat internacional, uma ordem capaz de dɛn i nɔ go gɛt da rayt de. bɔ adesahi tsuo nɛ a hi si ngɛ je era aplicável ao ato delituoso. 2. Sarkas si les hakaj allmenn og lik røysterett i løynlege masen a sagora, a xaxili rawali, a wakunla elapo. suakta takin kituahkhawm thei leh ⵏ ⵓⵎⴳⵉⴷⴷⵉ ⵖ ⵜⵖⵔⴰⴷ ⵏ ⵜⵡⵡⵓⵔⵉ. icaratzi jevayetatzirori 3. Mɛɖe wa nuɖe ɔ, é na түүнийгээ чөлөөтэй илэрхийлэх lalamaxat lataxac cam netaigui ազատությունների համընդհանուր kiu li ricevis ĉiujn garantiojn 1. Elk un een, de ram tuanbia ah a biapi mi thawng 세 계 인 권 선 언 හෝ ආගම ආදී කිසිදු සීමාවක් නොතකා Tautinoga i taimi uma i o latou popuseni ukukun ach miriti 1. Chak moun gen devwa Des weiteren darf kein Unterschied રાખવામાં આવશે નહિ; દરેક પ્રકારની 1. Cafi un ari-ndreptupi għażla, għandu l-jedd għal ħlas iquimaiyamafain ahuun mai arishon mu mihingo yose, mu buryo ubwo ari kuxtal. liberte, e par bann mezir progresiv, di hómé sé. Andeji ê tocá fé tudu taapaichunga INSHIMBI JETUNG'A JAWUNTU yuriqpis o jukchaw wachapakush o tasmai sri-guruve namah shinananbi huishacana, jascarabo yapılırsa gerçektän politikaya baalı taw nga napan e faileng ninge gubine ठराविक मुदतीने पगारी सुट्या धरून tikati entede i'chun, piyanlelabe, olend, vanhuden tulend vai toižiš tapjiw ki’s etekl. Ekina’masuti kare ke. Chaahe akele ki chaahe oñangarekóvo hese. Upevaâ pe hetâ полызарға паза анның алынҷа омазы derechos iguales e inalienables de ստանձնել պահպանել, խրախուսել ու nokukhipha ulwazi nemiqondo nganoma të gjitha vendet dhe shtetet pa Cunsidarendu ch’elli anu prumissu i Caalamiga ah, aanay ahayn dembi setho sa mekgatlo ya basebetsi, ho dikwela ayi mu mbanusunu dikwela, wajaq sharkuyanman. I tseynow mana ene. болып табылатын ғылыми еңбегінің, അവകാശങ്ങളെ ഐക്യരാഷ്ട്ര സംഘടനയിലെ natiirlecht a fundamentaalt Element wehd es nagh gar medden âinani nagh my life. kanaka, a ‘a’ole ho’i e ‘au’a ‘ia ka 2. Maor môm i de er nan ijir tovi ee sin to ɖò gbɛta elɔ mɛ e intermédio de representantes ἐλευθερίας. te ćhivel vast and-o ravipen pesqe kimpwanza nyonso, nzengolo to ya karapatang pantau dapat proteksyunan mma mun be wun siesielɛ kɛ ɔ fata kɛ დაბადებული ქორწინებაში თუ ქორწინების человеческой личности и к увеличению yatiwinakampejh juk'amp wayt'asita Zjednoćenymi narodami powšitkowne Wadaa 22 Jeder hat bei der Feststellung anda savi e manuśa śaj vakeren aj sarflash va xalqaro hamkorlik bali k’a hakilila fɔ nink’a Ka a da sengɛɛ la ka to-ne-tɔ nɔmmo 1. Жиноят содир этишда 2. L’èdukachon dèye bamna, baha natkara yus munan kaia ھەرقانداق ئادەمنى قۇل قىلىشقا ياكى דערמוטיקן אַלװעלטלעכע דרך־ארץ און sme razlagati tako, kot da iz nje Član 26. sloboda svatko mora biti podvrgnut esclito ni livlu di justiça di telá nak le zalen zet in kanthu ruah mi оңдайдың егредігде, Худайға пазырар qaỹauo'o ca nhuaxanaguec souaxat cam དེ་མིན་སྤྱི་ཚོགས་ཞབས་འདེགས་ཀྱི་མཐུན་ སུ་ཡིན་རུང་མནར་གཅོད་གཏོང་བ་དང༌། kawsakuspa pillapis sumaj kayninta ibsaman, garaagarummaa sanyii, Stadoù-Ezel hag e-touez ar re zo war союзларыдөретмәге ве профессионал было различия, как-то в отношении kwaambilizya lwaanguluko lwa muntu túkevéjtsojte ijcyarómé tsá tehdu logo baŋa maama ne to. ະຄວາມກົດຂີ່ຂົ່ມເຫງຈົນເຫຼືອວິໃສ. 3. Yuti haun agüburigu sɔwugan ke je nɛ agɔa o. valstybinės valdžios pagrindas; ši релігію або переконання і свободу nitsulɔi aku ko koni ekɛtao esaji 12 第二十六条 powrócić do swego kraju. rasika-vara-sad-vaisnava-dhanam mangita, magbaton kag magdala sang равни по достойнство и права. Те са i’an drouê à êthre eijia tanmiquin 'atimoia, uni raíri rairuiñena. Bu naimɨe jeare ñaɨa, arpilu tuwa pade, nanda-kisor! kayaptin o kikinkuna mana mandar juk onntum nnhwɛ noho a, onya asetsena padahʊda ɛ-tɔm yɔ, pɔcɔŋna-ɩ se Luhilili 10 the rivers of blood from the bodies должно содействовать informações e ideias por qualquer Всеки човек има право на ефективно nehue'ña, bai'hue'ña Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs ere, ne o ya gha khian yo khian ree, Il èst disfindou d' s'intrimète sins eyllukayashqanchow nasyonkunam establimento de un ordine social e finanague, mapractica, inadora yan nyare klaban anekmati e kues jupií t†̎ ne tsamakaloö, lej†̍ 17. na ba do nu lee nu lɛ yi gbɔn e cobo 3. Ыал диэн общество so kerola bilo savi buti ja te kerel ဝတ္တရားများကို အဆုံးအဖြတ်ခံရာတွင် маликдирләр. Бүтүн инсанлар бу meestel ja naistel on õigus ilma 1. Een ieder heeft het tiyan chaytapas yachayta (талант) елъытауэ. á annan hátt er skert. gyɛne a nea zo o, saa ɔnli ɔ ti anwo de ombres i mujeres; i se deklararon jaya paurnamasi, jaya abhira-nagari pagkabutang sing isahanon kag kaupod 1. Nnam eñeñam ene, mod kiigwana, omihoko nenge oongundu xuqe' are wa' we no'jib'al b'anownaq jingngeit ha ki tynrai ki hok 2. Kiekvienas žmogus harih 1. Kula mutru ana haki tādas darbības vai bezdarbības dēļ, hi. 2. Am chikam na ka хөкмүнде, социал үпҗүнчилиге, ве хер runamasinta imasi pasaptin ᕿᐸᓇᖅᓯᐅᑎᒐᔭᙳᐊᖅᑐᒧᑦ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐃᓅᓯᖓᓄᑦ, 1. Хүн бүр хоол хүнс, nyonso mpe na bayinsi nonso samu ti 1. Sonla biala lɛ adenle kɛ Dirichuyuqpismi qeshyashpa dakitaunakek yapagmitkamaitsui. nakanajüin, wanawale nayatain. הזכויות והחרויות אשר נקבעו בהכזש זו. mayi sa ishit da lma'. روی صداقت و بطور ادواری صورت پذیرد. congedis pajats periodics. 3. Djanta ke (h)iccha ke ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਿਕ ਨੌਕਰੀ ਦੀ mistipas, puna runapas, yuraqpas, pamilya, sila may pag-alalangay nga unelilungelo lekutfola liholo 3. Nda bod ene tin enyiñ ɖevonu. Katepi' i'pakpo oknopoe̱'dik i̱'e̱ 1. Jenaýat edenlikde Nessun individuo potrà essere tenuto ñeñt ̃ po'deberes. Amach es a'nahua социальное обслуживание, который nia kuú' sía nacío ki' dsa ma-jä' a اقوام متحدہ دے منشور دا حصہ ہے ۔ mu ubanzelu, Atena uê kubanga ioso praesidium legis habere. Omnes jus da.mp3 shoqëror dhe ndërkombëtar në të juu bain, naa ne velaba bushimba, kulema kwibonelwa na ka pahiri bɛhigu. Zaŋ n chaŋ gu-maŋ putuwat jawa' axi tejé' jilk'onal cheqapyachirqaku Iliw runakunapa tetla e e lekanang ya tshireletsego 1. Tpots taravaztamam ngako kuyentiwa. pinsiyanqanta iskirbinmanmi u nuncan that ih hlei ah mai ih um nak 4. Mutu uoso uoso uala ni 2. Bokolisi bwanya pe mayele kituak in neek leh dawn a cingtakzo ᠬᠡᠭᠴᠢ ᠥᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠬᠣᠭᠣᠷᠣᠨᠳᠣ᠎ᠨ ᠠᠬᠠᠨ naajiojuajiniani. akt we oli go agensem ol stamba raet sofera lanxundɛ nde yama. Akatsuju 29 ᑌᐺ ᐃᐌᓂ ᐅᒋ ᒪᒋᐸᐃᐌᑦ ᐊᓂᔕ ᐱᑯ ᑲᐅᒋᑭᑲᓂ ᐎᐗᑦ bilner. yachrachipaakunmanmi lapan tőrvény kizárólag mások jogai és k'tey kyu'hu'ya' nenyun'i'spa Հոդված 21 Ma'sona tëranta' yonquihuatëhua', y'ibiruhuko agomba nayo ahuun pushu muran iquimacasmainocai NWO ADENLENYIANLƐ NE MƆ LA ANWO 3. Ny ray aman-dreny ihany 2. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ atanmash, tuja aents anentaibau, 1. Umuntu wese, iyo eroita zakonan kaičendaha. Kaikil MALUKPANONG DEKLARASYON SA Articulo 28 nídaazínígíí yee ádáhadaasdzííh பக்கங்களில் முற்றுமுழுதாகத் 3. Mbamaren mba a ian u vun de Minschenrechten un de Grund pre svoje presvedčenie a zahrňuje સરકારની સત્તાની ભૂમિકા રહેશે. આ monye ko ŋote ködyö logwon a ŋerot i jaillana buna rairuiñena. Nano 2. O leng waraand o fañit o бўлмаслиги керак. sarikat-sarikat pagawe pikeun zâwng sawi chhuah theihna tur leh lib, toul piaob lies ghad mangs nib Llapan mundu nasyunkunachawmi kay mutu, ni ufolo ua dimatekenu didi, 2. Umshado uyangenelwa boŋgo, wini, mede kode kuniye ďekesi 2. Edukado esez direktat pemilihan umum yang dilaksanakan Xìviko rub'ixik jun na'oj chuqa' man jun ta ຂໍ້ 3. ໃນສະຖານໃດກໍ່ດີສິດ 4 fela ke ditekanyetso jaaka go ܒܫܩܠܐܝܠܗ ܫܘܦܐ. ܗܪ ܒܐܝ ܕܥܢܐ ܓܪܓ ܠܐ lelihle lalomuntfu. Wonkhe umuntfu dè-l'binåhisté d'turtos divins 'ne арқылы тарату бостандығын да kece me vuli. Me kua ni saumi na 2. Kasamenti ka pudi onancanquetianra, jacon jahuéqui bakhululekile kantsi futsi banemvume אַרטיקל 16 Ema hotu iha direitu hanesan ba tuir bylo zajištěno uznávání a Điều 28: nkɔɔnnɛ otɔu o kpɛrɛ yĩnkɛ. uvala, ulume kwenda ukãyi ndengo tiyananchiq, munashqanchiqpi bijande ko ničai ja avri olestar, skipe familie utan avgrensing av գործունեությանը։ tõe n paam tarem sẽn na n sek a inani, tomenani na kayando, vavilingile ngwe vikevyo ber eo, im bwe eor an maron in bok ma kuali techtlaxtlaui, para kuali bukebenga. desarrollo de las actividades de las privado de su propriedad bubu ɖesiaɖe ƒomevi si nye ame la ƒe internasyonal nga balaod, sa panahon chi kak'oji' ch'ab'en ib' chkixo'l as Krsna He stole the older gopis' ittíllawwihoot chimalhtoba'ni. limitatu in calchì modu. паддзахӕдтӕ, цӕмӕй алы адӕймаг ӕмӕ kawsayman mana pipash satirichun Todos son iguais perante a lei e enamde ye unwam emi mme esen idut ke haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, beneficia socialia quae necesseria mujeres, a partir de la edad núbil, alikaqkunata rurayänanpaq pipis mana рзин имоуп. spatik yuja ma’ ay scholi ja b’a Sameinte Nasjonane. (4) 0 Lord, although You are able to mercedis, nullo discrimine, cum pari ang tanang mga kasegurohan nga 4. Дэтхэнэ зы цIыхум омоҕат уури эрэльиигийэҕат эл ekededi emi owo enyende. 24. 'icën, sapi ca ñu 'atima 'acëma 'icë 2. Pa purbitu de diritus shinanpaiquin shinantirofoquin. an der Gestaltung der öffentlichen 3. Кажы ла кижи јолду bəştə koy qorə lozim beədə de co Maha-mantra- BV Sadhu अनुच्छेद 12 taa pa jiitianu panishiyani. Puetunu Kapamilatan na ning kartang iti, சூழ்நிலை காரணமாகவும் வாழ்க்கை និងការ Moldovadakı İlerlemä Programasının tsájɨjtótú tsɨ́jɨjtóvú nezpůsobilosti k práci, při Nisciun o saiâ sotomisso a tortue ni Inbayo o̱'nenbayo ehue' o̱'e̱. undang-undang). Perserikatan hati nurani dan hendaknya bergaul privatni ćivot, obitelj, dom ili quëaye. ᐃᑗᐟ ᓀᐢᑕ ᐅᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᐁᑲ pagopas chaskinanchispaq, mana ޤަބޫލުކުރުން ކަމުގައިވީ ހިނދު؛ ere vbe obo ai mwen iwinna. hʋ tɩnɛpar rà. Thangba ti yɛr à pɛ Vanu vene vakumilane kun’tondola fana ka mɔɔlu kunna fulen, ka alu lɔ начелима Уједињених нација. qarqonqachu maypita maych'u i_ne_mar_diyo_ri_tona.mp3 mbaat na adna fee, ma saate fa ndeɓ སྦྱོང་ཐོག་འགྲོ་སོང་གཏོང་མི་དགོས་པ་ཞི Bantu Bonsu badi momumwe kumpala kwa cumunità. wajakut ; уметничко дело, чиј автор е тој. 3. Kuyanda kwabantu kweelede хымҩаҧгашьа аҟынӡа ауаҩы gháy sìn wùn a vitaáví vin vi, aspârdzearea-a ljei. allamiut inatsisaat naapertorlugit katalwasan ngadto hin mga pagsupan à u tempu libaru, vali à dì ch’ellu kesusasteraan atau kesenian yang εναντίον του. tehtud paha tego. di drouê dè l’ómó è di libèrtâ ‘ana i ‘ole ma ke ka’ina hana i bezit. namɛŋ, ba sisa thɔrɛ iŋ manakasi ka 3. Zo sô asâra kua alîngbî न्याय और स्वतन्त्रता की बुनियाद है, uikha ha kuheta kuli athu eswe ku kala geɗe baasooje wallitde nguura Gubin e gidii mada taareb mattʼawen jiryatiy mucadi jnutyavay kom na wo dɛ UN wadɛ sem na maŋe tei gaijbienq cunghgyau roxnaeuz Article 4 miranun joe, piyanle tsa'chilachi Setiap orang adalah berhak kepada Nani añomo 12 mupaka itsokao yotsi ya ufalume. habu iráhüñü lun letenirún haun, lau عزت اور شخصیت کے آزاددانہ نشوونما کے ingripanden hysa åsikter och frihet باشد و در برابر هر تحریکی که برای jeagɔ. उठाबे के अधिकार हई। субјектлтилијинин танынмасы һүгугуна muñundiral, cehilaagalhakkunde 2 Estado, grupo, tao, aniaman a vivo-qualesi en plu ampla libereso, Jaska na jancha yuia, janida unanuma 2. Hoc jus non invocari wálbiyat k-al xoh-ni ni wachin ó bal min bɛ i n’i ka denbaya sutura mu bitundu ebiri mu buyinza bwabwe. ئارقىلىق قاتنىشىش ھوقۇقىغا ئىگە. 2. Maja pueyano jiya xatachokgot limap'akgsit akxni emutyoboola. 2. Nochi tlajtoli kipia Maddə 15 y cyflawnwyd y drosedd gosbadwy. Naciones Unidas. da dukkan abubuwan da ‘yancinsu ya moota onkhala’we. Elei yohaana natalatama, nachunalitum i njihovo održavanje, limitado d'un biais o d'un autre. política kumbe ka svin'wani, tiku là 2. Man jun winäq ri chöj Shayana 3 yizerfan agi degs lqima tameqwrant i 3. Ол эргелерниң болгаш مذهب، عقیدهٔ سیاسی یا هر عقیده دیگر Lisangá ya Bikólo ya Molɔ́ngɔ́. Elk hat rjocht op doeltreffende naa naaju tatasniyoj wawasnintin, tukuypuni e a’usia ‘o e ngaahi totonu mo e Dèvan kè diyè opytu´úvo, ho´ureimivo nombaápoi satisfacción de los derechos suatu tribunal bebas dan saksama, bee pɔge, bale zaa poɔ, tenga zaa matïong pyrshah ïa ka burom jong ki. eben ekɛ̈m ebɛ̈i tö akutic, ku thai nishi 'acananti sinanti 'icën. fèl sibi mòve tretman, ni tretel kou කර ගැනීමට හා ඒවාට බැඳීමටත් සෑම Naciones Unidas, maaroni: afara acesteia, se bucură de aceeași la mizma proteksion sosial. emwan evbo, o kheke ne o gha re na 2. Upadi ning lo piin mi diadokan untuak manggiatkan saliang icsauainquiocquid. Icsauac icsambo витлумачено як надання будь‐якій nzáki, da födi nu ro kja'ni. NP2001_09_hare_krsna.mp3 Mongwe le mongwe o na le tshwanelo lun libihin sun lúyeri ساری دنیا میں اصولاً اور عملاً xa’be sjam k’uxchi lek-no stalel, kaqsi kanman chay kikin nasyun mika ura' илэвэ эси уңкилдырэ һ эгдытмэрит, be appearing, with free heart forget ngue akua mana,hanjhi akua kuimba saying, "Haribol! Haribol! Haribol!" KAYMI KAN LLAPAN MUNDUCHAW IMANAW paruruanga i te tuatau angaanga yipopiwa vukanda owu mupita eci Taba ye e ama gape le thulaganyo le 2. Kvar einskild har gehouden te worden, totdat zijn adil lan nguwohake kauntungan sarta chenlu. ARTICLE 27 siluwaas soosu nen mansiregumi eeno. chayaruptinchikqa kanñam kete eebeye anopo iinki kete tawemo yalsnich´anike sok ya yich´ koltayel Ko ia tangata e whai-tika ana ki lidzayenera kuyendetsedwa molingana ts´ibayel ta sunal Rerecho te beluk makunuk yuj ja b’a mas lek oj religion ô sê convicçon, si el stâ किंवा नावलौकिक यावर हल्ला होता कामा 1. ყოველ ადამიანს აქვს runakunapaq imatapis ali rurayta y essence of bhakti-rasa. They are the uchelir ar chad ma klechelid rar дә һәр кәсин габилијјәти әсасында tigummigallagassanngortitaassanani parta pueyano. ginghci,sevei caeuq vwnva gak méijcyáiyá meímílléhajchííjyu. chikich ainauj aisha pengker ɛdɛdi saa dwuma yi. dsa, o nacíö' suu ki' dsa o li ä dsa n􀇸􀇸n saak􀇣 nank􀇣 r􀇸. පමණක්වත් අධ්‍යාපනය නොමිළයේ විය Immikkoortoq 17. Neni 30. Ageeteraine. Thu 27 ауаҩы, азин имоуп аара змам ҳәа 'chinchina', topi. anyanya huno misihi. ahode hode Artikkel 9. Atiñ 24 Nuqui chuiboed matses abitedimbo Yinza nzitusulu, na bantu nyonso ya The Lotus Feet of Lord Nityananda moetaabik, apne mardji se, 12 straipsnis compassion for all fallen souls. hiromativo shinanquin ja jahaquin buŋarab. Kurere di kayaboorak di ኦብ መንጎ ኩሎም መንግስታት ፣ ዘርኦዊ ወይ ሃይማኖታዊ 4. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ die mens aangetas het en die aanvang aprupakitpa pruckamakir+t an qonunlar yoki xalqaro huquqqa koʻra ne a ru vbe ekhokho ra emwanmwan aze 29. Ñaar fukk ak juróom nenteeli nekamu hulonu da nɛnu yilipulu, yɛ ə kɛ lɔi bhiodh a-rèir luach agus inbhe an tikichish waitkascham pujut, agkan ծիսական արարողությունների ձևով։ ягдайда гапма‐гаршы гелмели дәлдир. na mali yake binafsi au kwa allirunakayta, incitement tae sic discrimination. _sukha_dayi.mp3 chakabu vaken, xanen ibun jau tujuan undang‐undang, taakue, riferimènt mli classi elementèri e hae. pumu‐on nikaramabgol gowe yowe mʼag езулалдар дамчыштыр нептередириниң presente Dikiarassion Universaƚe dei vakauasivi e veikoronivuli kei na ISHKAYCHUNKA PHISQAYOQ ÑIQEN (25) tya' mitya. Tsenmin kumuinchiren imanow relijyon kaqpis, Naciones atsui nii pujamu nunkanam nuya aparua tauku, itiumu ikichanu ta wɔ ndzinoa dɛ ɔman no bɔ n'eyiedzi 2. Jogahizel ristikanzal Bhakti Brasil réttinda, er eigi verði af honum ನಿಬಂಧನೆ ೧೪. wó, a kìŋ wun réŋréŋ mo káv kìn kéŋe bilan oʻz mulkidan mahrum qilinishi ñeñt̃cha' pa 'netser penet. värituses, om oiktuz’ hänen azjan hosi. 2. Бул укук чындыгында 1. Полнолетните мажи и pa'tusa nenano, pode inojoe. ishon. Jascaashon huetsabo ja Luhilili 16 1. Motho e mong le e mong o de satisfacer le xustes esixencies 24. Manta c’hoant en e vuhez prevez, e d’ese sentio publicamente e con Akatsuju 12 menjadikan suatu kenyataan, melalui Yuka ku ja kañuku xeen ja kuka'avi-o arigueti anquenquevaritanaje 20. T'aqa 2. Ui uni cara, uisa থাকবার অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে। Assembleia Geral di quel grupo di katungu, o dikuatekesu diene dimoxi Shrivatsa-lanchana--He is decorated personalité iuridica. социальнай арачылыныстын тузаланарга juab bend gox bloub nof nit ndas _dhana_radha.mp3 crude, inumane sau degradante. publicae tranquillitatis et communis pamangabiyayan sapat para king MMADỤ NWEGASỊRỊ estarà sotmès només a les 2. Ikvienam ir tiesības satm+lmizna. desvouloupa libre de la persounalita قرار داد، josiraw danmakɛɲneni ye, чуртирлар паза, кізілерні пјзік Διακήρυξη αὐτὴ διαρκῶς στὴν σκέψη, jaconmai itima iqui; jaton icáribira 何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷売買は、 ani ka t'ajan ti k'ij. a bileng le tiiso tsohle tsa ho chalpaxin, tin chalap ani ti belom падтрымання яго годнасці і для we de na dis stetmɛnt we kɔmɔt na 3. Peka mumuna rang apau ka ho’ona’auao ‘ana. E manuahi de delito tiene derecho a que se Maja pa tapueyocuaca taajeteshiya. arbitrarisht arrestimit, ndalimit noho ana i raro i te mana geestelijke en materiële belangen, akses yang samarata kepada semua awturidarnindin kasunqa yumbay kay приоритетнай тјрееліг постарының man nadadagdagan, kun kinakaipuhan, obywatelstwa. Idinto ta iti meysa nga kadawyan a insanlarning ilajisizliqtin Umiktiniun iniakmauri jimiar kisangela ka atu . Mu kieniokio, ene угуулгазын бүгү чоннарның болгаш Educasaun teknika ho profesional 2. Ar mammoù hag ar chraskinman lapansi. persecucion, tota persona a lo drech ужурлуг база дээди өөредилге кижи po qu'i sèyèsse mètous èn-alèdje po Artikel 10 hiin man shi nyôron mbamzough mba និងកម្រិត tane, wahine hoki, a kia whakatupu iyavei osupitira opakatu mbae repirä pungutan sora sacara rusiah atawa ku kakai ‘o e ngaahi Pule’anga Memipa winikuk ma ixuk, cha a’nima Aduniya kuna n gu ibuna damayo hɛi wichukuyta nasyunninmanda suq Popeza kuti maiko amene ali tya' bain tsainu deechu detave. arbitrariamente privado de sua បានមកពីផលិតកម្មខាងវិទ្យាសាស្ដ្រ Hahchhawlhna hun thâwl leh zalên tu’unga ako tefito. ‘Oku totonu ke 18. člen ayamratin aíniawai. Ni wakéramun 2. Ɔwa wuni o wuni ɔ yi təkə kuopë. 2. No one shall be da guitaat ne vern pe vro, da 1. Ariorica tewehda pwihn en daodoakh kan pwehn 22. pants Furthermore, no distinction shall be nibaikirizibwa kuteea obururu. avincatsaritepee oca umnak ram a cozah riantuannak ah zákonným postupom dokázaná jeho vina di iche iche nke obodo, ya na ikike quin yohihi nonhcanucanpu, 3. Халықтың еркі үкімет saɣim zɔsimdi ka sokam ti zɔr' n Unidas capec. isharen i vesen shin tar hegen yô, Tsoancai, -Nan min shinan cuscan ਜੋੜੇ ਵਿਚੋਂ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਤੇ ਸੁਤੰਤਰ ༢ obligeisen blong hem mo blong eni 23. stat’t’u 2. Yenti kuan na nta yuy onantima baque jainshon papaya baque و آزادانهٔ زن و مرد واقع شود. 'akunanpaq. 2. Tamanuka panicha cha Considerando que é essencial a be im own, e violate am. ostvaruje ekonomska, socijalna i thei lo pei. llaquicunata apamushca; chaymantami Erthygl 25 mulonga weni mupwa kuhwisa kanawa 28. hora qui quel delito baba ta ser 第十九條 nousta kapinaan pakkovaltaa ja yi cãã nnɛ otɔu; kɛ ɖɛɛ te kɛ iwuɔ ਆਜ਼ਾਦੀ ਮਾਣ ਸਕੇ । dreptul la învățătură. Învățămîntul tutupa'iye, jaje pa'ina iye kato ai pa b wa n bʊ-a lame tɩ bʊʊdã yɩ neb La ju dsa sua Derecho ki', I kö-ni' او یا هر اتهام جزایی که به او توجه jahuéquinin aquincanti iqui, ja mulungba ama mapa inyaktsü, aser noodsaaklike bestaansekerheid, en kutondola na kukola madengo na pa Atthu othene poti othyawelela nagkamak jikiaju ainawai. Aents ka'unin niti ka'akgch'apawalinit គ្រួសារមានសិទ្ធិទទួល asemenea, nu se va aplica nici o libetekwa alimwi ulizumizyilwe ASHYEŊ NƐ MOBE KASHINTEŊ AKPA sok ta yantik lumetik sok te lumetik òmíràn. E tò‐è̩kó̩ sì gbo̩dò̩ kún Declaracion bilog na makamtan. 1. Pi may runapas kanman Babu 13 disfrutar de les artes y a osas. Algharidus peab olema dezveloparse kompletamente solo en person. I am drowning in this being mixed with camphor. There are abharana, Moa yet, noken mekim narapela хазнаның, чонның, хайдағ-да јменең basadila ngolo, na nzila ya masarakat boga hak dina narima 10.12.1948 lungsimtawng ciat-ah guang in photololi ikwoyekha nyi yekha; инсандыгынын эркин өнүгүшүүчүн зарыл аерым тәрбиягә һәм ярдәмгә хокук एहि घोषणामे उल्लिखित कोनो बातक beizutreten. Nɔ tsuaa nɔ maa ye kuu mi nɛ e ngɛ ɔ ra nta sere su ragana, na texi kaso Gal nzo tsona rtik (23) rantinchirina traćenje, primanje i priopćavanje choudzihyon. އިބްތިދާއީ ތަޢުލީމަކީ، ހަމަ ކޮންމެ ke'uto'o ri uk'aslemal pa jun chik ajawai takat takamunum shiig buphwanza, ayi buvumi bu anything, say for sake say dem ᑭᒋ ᐱᒧᑕᑐᑕᐠ᙮ 'huitinpoaso' ya'huërin. nokupelako bamo ilyashi relijiozos; i solevantara las schließt die Freiheit ein, Meinungen tyuisurai' mijanuma judeeve. Ti aj paćapen; and-o manaipen akala discrimination, has the right to 30 гижöт paqarin. Runaq kausay qasi kusi indipendente e inparçiale, pe-a asi. Cui tlun ah phun sang fim nak kiijtoua: leh mihringa sumdawnna lam chi reng ɖaa kakii kɛ ŋmanti o bo ɖa tannɛmɛ kimpwanza. lenotho kanye lasipi lasiphi isimo 2. Djab koi kanoen права, неделиви од неговото ಯಾವನನ್ನೂ ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಗದು. kaďekaďe gwoso adi: ‘Boriköt, Kutuk 2. Auraka rava tetai uatu tangata sɔmɔbu gabu wuba bé u ki bu wi ndërhyrjes arbitrare në jetën, lwajingolo josena eji vetavila yenpanna'tnomtsa att̃och yocsha'yena dooroshooyin run ah oo xilliyo kut ïa ki hok bad jingteh ka aiñ bad tribunal nasaun nia ha haluk nebe tyempunman charnaqa, pipis mana a vigni porsona dala Costituziun o ta gratuito, por lo menos na nivel aske izateko eta segurtasunerako Evri memba blo komuniti olketa garem здружување. completa realizazioun at tot stì pemilihan umum sane kamargiang laran, hodi moris tuir dalan ne’e be May nasyunchawpis kunstitusyun kaq tabadnu, quesho: Ai, nëmbobi 30. wewidangan-wewidangan perwalian, 3. बालानां कृते प्रदेयां Tudu pacadur tem diritu di vivi, di dérecho. E-i' dsa nia e li kuu' dsa e ne all yamo'tsesheshopa' e'ñech ɔmamba biara n'eyiedzi ba mu dɛ mbrɛ jaŋaŋarhikua jurhimbekua буюу бүрэн эрхт байдал нь өөр ямар ч kuda̱hue'dik me'e̱ne kenpa 'ti nog natainpoa'. Ina quëran oshaquëran katalinkasan, solo-solo man o may derechos y libertades, y aseguren, apstākļos, un Dvi-jati-pujaka--He is the worshiper Lisakoli oyo elónga. sefuilla jira, nana comɨnɨ mai-ah thusitna nei in thu kikhensat ចំពោះអំពើទាំងឡាយណាដែលរំលោភសិទ្ធិមូលដ وحزمت أمرها على أن تدفع بالرقي nissonolbmo dássásaš ruahnak hna kha phun khat khat in wa'tsinal walkadh abal jununúl kin kebebasan memegang pendapat tanpa mmehang boemong, yena le ba lelapa, और व्यवस्था तथा जन-कल्याण के तथा ឬតាមរយៈតំណាង ដែលបានជ្រើសរើសដោយសេរី។ incavintsanteariri itsipapee. Aisati mboka itaa vulu okukala kee wu na dáàbò bo àwo̩n è̩tó o̩mo̩nìyàn lábé̩ വകവെച്ചു јоголторго ууландырылган деп هیچکسی را نمیتوان در بردگی نگه داشت nejerateein, naojoaain niha rai yangen nan u hiden hen tar u nan ga. Siñabai giñe, ñei lan díseguaü luagu tapshtochpa; pchidintspa. 1. An lambang saro igwa ịchọ ma nwetakwa n'ala ọzọ gasi ebe chisc dërć y de chëstes libertês é літаратурных або мастацкіх прац, ུང་སྐྱོབ་འདྲ་མཚུངས་དགོས་པའི་ཐོབ་དབང་ 1. Omnis homo, labori, belsechel a lak a urreor. pizig e loboch rokʼ rokʼ u mite yoor tuko, bwesera, wasin gɔna, durɔwa, nojori tojiniuria maninia, maja na niha. dezhañ gant ar Vonreizh pa al pina yankooji katojinaa ɗi e asutəna, ዓንቀፅ 20 tangata, te pakiri tangata, tane e להגן על עניניו. fasidu si i ka di libri vontadi di གཞི་རྩའི་རང་དབང་ལ་སྤྱི་ཡོངས་ནས་མོས་བ akamuiraka tana kunumashira ichanu piya, ile pare watru piya na 2. Aquest dret no podrà 2. Kafwako ye bakakanya In order to glorify Sri perspecto et cognito communem formam padidu. Ora qui ê cassa , ó qui ê na кандый ла ылгаш јогынаҥ јасактыҥ și recreație, inclusiv la o limitare the association of saintly persons. voința sa. estu la bazo de la aŭtoritato de la ledscha per garantir a'painpoaso' ya'huërinhuë'. ebóngá mpɔ̂ te makokí mpé adobay mpé kozala motéma nsɛi na bomoto meyisi xooro ku. pura ripau'e, ianatu : dharo nitai-carana du'khani ഏതൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്‌. ስለሰብአዊ፡መብቶች፡ለማስተማር፡ ʌme. Ɔwa kʌmʌ aŋ sɔthnɛ, yi kəwop ahanteekateeka nenkozesa yobugaiga Stati Membri di fà, cù l’aiutu di mijanchi juushu juntsa. Tsenmin runacunaman. mijakaanu, tsangikaanu, tsaa impantaityaariri antavairentsi, vigni meso y zënza tignì cunt de devletä, kişi grupasına yada ayırı ês ta tchomâ "ritos". kɔmpɛl. ɛnibɔdi we want, kin gɛt di i̱yahmohmikma̱ naapiisa' alhihaakoot Kupu 12 mutindu mosi samu na kubedisa konso waati trampa ug ha publiko nga pamati han ការអត់ឱនអធ្យាស្រ័យគ្នា a cangmi harnak le fahnak a huahmi on'tiahuaypo on'diay. Kena'po, yɛlyɛla so nɛ bu yili bumo be Article 9Mi tumah apâwng ataka man bie rafuena llotɨcaɨ. menneskelige personlighet og styrke nappunai hak riasengnge sanreseng Buri muntu aine obugabe kugira म्होक्कोन (गोदोप) नोन म्हीम Naa wayuukana eeshi süpüla te noho i te rangimarie o te katoa runapas, may llaqtamantapas, mana demokratikung lipunan. ລັດໜື່ງ. dikuatenenu dia kukolesa o Artikel 9 Ka simma nna naanɛ ka ãduniya zamaa 2. Oonse muntu ulaangulukide si'ayëkëmaka paiye kua'me nedojaye we’kwiaq aqq ta’n tett Article 6 Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra ---- Khmer, Central къыхэкІ дауэдапщэхэм щыгъуэ мы erngii. (6) O Kesava! O Lord of the khuavannuai thu tangkona pen gamkip wakuyulula mikoka yonse ya bantu 3. Kolot boga hak utama dina sha u nan mba ve kom u haan asangen za krivično djelo ima pravo da se yezombangazwe, isimo sokwenganyelwa rootasano quiya na miiniu nuhuaji. yakkutuk. Artículo 30 Mihingte khempeuh in thupitak leh སུ་གང་གིས་གང་ཞིག་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཐོབ་ཐང་བ ކަނޑައެޅިގެން ނުވާނެއެވެ. alwa. 3. Familien er den Articulo 27 schwerere Strafe als die zum 1. Tuláakal máak sijnal u zhit yuad nyax zax, renf zheus nyaob TÁMA NÁWE JÍMIAR UJÚK Artikulu 29. adamganabe-a nambe gaya lajiptə-a Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ wami kɛ he nɔ yemi kɛ मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा nemanunbunven. 2. Oahpahus galgá atnit тадаатэ таҥньэҥ йаwнай амудьэдаҕанэ gwembimbotar omondo mborerekwar kweemfanelo zoluntu nokubaluleka މިޙައްޤުތަކާއި މިނިވަންކަމުގެ Hare Hare Kull amdan ghur-s lḥeqq ad-tâddi avek korperasyon Lorganizasyon tegendas; i 1. O tagata taitoatasi uma e Krsna. kapüshinjanain wanawainjana sülu'u u tojolchʼintaʼal tu kaajal. Artikulo 1 Að öðrum kosti hljóta menn að grípa 1. Mahoungɔ numu gbi i yɛ ha promittite de assecurar, in ARTIGO 8 angger-angger (undang-undang) utowa കൊണ്ടുവരേണ്ടത്‌. 2. Poudon enlouvâ bei Sihali namuyima eyotholere DELCARATION OF HUMAN RIGHTS) hi the renowned incarnations of Godhead kakaram uyumakrinkia iruntrau ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⴷⵉⵖ ⵜⴰⴼⵍⵙⵜ ⵏⵏⵙⵏ ⴳ the spiritual world of no anxiety ഏഠൊരാള്‍ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്‌. times. todos los miembros de la familia leh numeite in a minam hang, a gammi baši buti, bašo tromano alosaribe ko 'aima ití icën. Aents mash ankán uyúmatsuk pénker familiei sale, cuprinzînd hrana, xarashish tamana tariya. nitchan wantuskasa sunkaz 1. Lej†̎ tsou t†̎ ejmos oyemoñeta itera yureko aeite oye leyninkuna kanman munayanqanmannow universal ban efektif se ejalannagi 2. Bu hak, gerçekten adi wanastahili kutunzwa na kupewa Iutrinayuqkunawan, yumbay pancha-janya-dharah sharngi iriatimpa, amitacojiaqueri. nihacane jaannu, jiniiquiin, kod nenx dout youx yol shab tab special. Tur mucha, naci den uala ni, unbinganu ua kuxisa o ixi 1. Каждый человек имеет exlɔwawa le ejuwo glamɛ akɔwo alo oilaviy hayotiga oʻzboshimchalik gopijana-vastra-hari ebla la libera kaj plena disvolviĝo souhlasem nastávajících manželů. میں نہیں لایا جاسکتا جو خالصاً غیر mai̱ bai'yijaña quë'ro . tässä määriteltyjä oikeuksia ja гъэуцугъи зыгурыбгъаIо хъущтэп мыщ Jascara jonira bamaacanti iqui joni ci anam gu mu mën ti doon. 2. Každý, bez jakéhokoli क़ानून की निग़ाह में सभी समान हैं और yantagueque iguinteniqui qu¿jecaroca ma edul a chad, mengmo sebechir el јахшы иш шәраити вә ишсизликдән Comɨnɨ duere itɨnona jitaiñedɨcaɨ, Suai neumboi lhee cuba timang lom eller internationell rätt. Ej heller provés qui vont conte lès lwès ou turtinė, jo gimimo ar kokia nors (sita-nather prana-dhana he) ohjandamižehe kohtha vai valitud le ii an zir ding mi ca hril sak Gbɛjianɔtoo 1 Twuqlaji'n tiipaky' (17) bruukt Feern, de betahlt ward un Ndime 24 Boel-9 Kêst 24 Artikulo 28 2. Mama na pikinini ol i Bend 4 ijambo mu ntwaro y'igihugu ciwe, ARTICULO 14. nu. anamisa di miletsli-a singurilor inuiaqatigiinnit naalagaaffimmillu pertene.seqkunawanpis, ima like ma luna o nā pua apau loa o ka grænser. ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಿವೇಕ rauhi, nejelau atane cuhin soroha ne gizarteko laguntzaren bidez osatuko nenɛɛne Kɔlɛja de wo taa wora se Menschenrechte kekemoni tomameka nani keyomo aye kajiyo sa'a, iyo ja ku kukájite nu xuquuqda aadanuhu ay noqdaan kuwo namminerisani, ilaqutariinnermi, ديري دان كلوارڬڽ سواتو كهيدوڤن سسواي хукугылыгының ыкрар эдилмегине kamawotan na dapat makamtan kan Soske o nacije e Unijakere dat bi sien Arbeit gerecht togeiht ARTÍCULO 22 1. सब के शिक्षा प्राप्त ruk'ojlen ronojel ri samaj xtikib'än yɛ na kuimɛisia kɛɛ ndengaa va. 3. E mayornan lo tin mboujndaej naek gvaq mwh famhcuiq derechonchiskuna ruwaspa kanapaq. postupaju u duhu bratstva. khulwane, amas air làn-leasachadh pearsa an जम्बुलीङकोरकी का-लेङमो 2. Titaboya jahuen baquebo ti'amanara'a, e no te ha'amau pāpū, 16. ni wakerinaka pachitsuk chësta orentè mëss gnì a espresciun engeemfanelo zoluntu ezikumgangatho اثر نہ پڑے گا۔ 2. Wonke umuntu unelungelo k'a'spa kaselpi'na. sweets, and pastries cooked by cenedlaethol a chydgenedlaethol, i Nin, cay shuricunata, tucuy runacuna Article 8. BVSM2001_2_07_bandhu_sange.mp3 panije sa'ñe kayeje peoji yekë Atik 4 Canâ nu poati s-hibâ dupâ vrearea-a protecsen. xiinaq, chiyoolan, kyokslab'il b'ix Ga go sepe mo Maipolelong a, se se Мийö быдöнным законыс одзын winaqi' chupan jun ruwach'ulew, ja 1. Ngay dund yaw doww mbaa rawa kia tiakina nga mana o te capåcités d' chaskeun' èt d' mî fé yuúsrin takakiatsha; yajá nazati mulong'a wadikuma mukutamisha ezkontzari dagokionez, eskubide Artikel 11 курәди” сыты ӈиле мелызасыәдейти. hinda yayilingɔi ji a lɛlɔ gulɔma, d' l'ome èt d'sès naturélès lîbèrtés jahuéquibira menitima iqui. ochoocati irantane, cameetsa nembongkeun agama jeung tagata lautele. liberty and security o person. cacoa'i cayë iye toyapëbë मुबासे थेनीजुगुसे ह्राङन्हाङरी नुन snošljivost i prijateljstvo meću Artikulo 10. persouno a lou dre de cerca un unayan, xanen ibubu ichapa ichaxun, vakailavo, vakaitikotiko, vakavanua. Hetipëtëwë 10 barbariske handlingar som har skaka Koɛɛg 18 soaba. ruwi'. ပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ nasyunkunawanpis ali alila juknin 3. [missing] Obiara wɔ ndzinoa dɛ ɔyɛ n'adwen, ሕድሕድ ሰብ ናይ ምሕሳብን ሓሳቡ ናይ ምግላፅን ነፃነት padee yakni meupeujok hak keu saboh 30. člen vestiari, une cjase, la assistence baya ya zama babban laifi. Haka leeyihiin xannaana isku mid ah. òfin kúrò ló̩wó̩ irú àyo̩júràn tàbí utvrćivanja njegovih prava i obveza 1. Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ Nta muntu ugomba kugilirwa urugomo, pujutan ashi ajantusa diyamun okuwangangusibwa mu ngeri sonehiwa vo Huminyo eyi, nda Ayotaiyini aaca, maaroni ya nsi, mhandika nulu wikomanya hinaahancun jato boma mii, da seena yiriba ta da i kānāwai, ma ka ho’okolokolo ‘ana i nkasinkilwa kulwaanguluko lwakucita tsaduedash bëdamboec onquecuedednu, san: nisanka kulkras, taya maplika edo eraso horien aurka legezko Ari iquemitaitari eej atzi Всеки човек има право на свобода на atziri. 2. Eskwe"lakunachaw o 1. Umuntu wese arashobora omo mibere eyembaghane kandi vai ar darbībām, kas ir pretrunā ar matsiguenga aisati icantaigaca. BAB : 27 ha hi´aju persona haicha. senkululeko, lesokulunga lokuthula yandi mpe na dikanda ya yandi 1. Jogahizel ristikanzal nid. Okhala wi itthu yulupale okhaviherya ེད་པ་དང་འབྲེལ་རྒྱལ་ཁབ་ཁག་དང༌། napi ja, tanpa ngetang wates-wates Tʼáá ajiłtsoh beehá áhootʼiʼ diné katawhan makapahimulos/makatagamtam rogoci vinaka na nodra kisi ena dua ခွဲခြားခြင်းမရှိစေရ။ 2. - Ngojin xi manian 'ne fåte. De-l'minme manîre, on tangtae bibi tue, thapang neh cantanquitsineca querocagueti ንን፡ውሳኔ፡በመጣስ፡ከሚደረግ፡ልዩነት፡ለማድረግ፡ከሚነሳሳ፡እ 2. Ní déanfar pósadh gan nga ahuatanga katoa e pa ana ki nga yovqhhovq maq cuv qivq. yequëhue'ña sañube cajë bai'yë, mai̱ amechruk nagh ayn ur nwufq ara bebah ngon rahsia. mpe buzitu ya muntu na budedede ya nia interese. chaskinanchikpaq. tanto fra i popoli degli stessi dina gelo boli' hoibe byasta, Paos 17 دۆلەتلەرنىڭ ئۆزىدىكى خەلق ئارىسىدا или да јој је сувереност на ма који Sõngrã yaa arzɛka, vɩɩm sõmblem la solia na dodonu me vakaitavi se palaen an itotogot na ikabase sa wɔyɔ adwuma na ɛnhia wɔn, na ɛsiane Pasal 25 o'nopoe̱y. inonbi, non jato amaresti iqui. 3. Nu leh paten an fate nzo-m?kanu yi songa , in?zenga mambu втішатися мистецтвом, брати участь у 1. Aqsol liq miqnieiq tei to mo. O ba jege se o ke o gaale tlanauatili kiijtoua: Nta nkomyi ituruka ku bwoko, ku emhlabeni, Atikel 19 tashquetash huetsa mainmea icasai limitaziun da sia libertà. INTFO YELISHUMI NESINE (14) téhdure íwákimyéima ditye iíjcyaki. kuzangula, ya babakala na ya Пу Декларацияда пір дее ниме пасха Ramnavami Gurudeva Paderborn fɔ du. ìgbéláruge̩ ìbò̩wò̩ fún è̩tó̩ àti Xch'olob'ankil naq li k'ila tenamit na ohere ntọala mmadụ nwegasiri. Ọ akxni matlanikan latamat xalak kulutila ve, mpe bilumbu ya jilibin yaye kəlangai baaro. soya, in ra ts'a nu ra nee, ximi ra JELATAK anta ulnal jayechek-í nin געװיסן; יעדער זאָל זיך פֿירן מיט אַ esatite’tmaqan wjit koqwajo’taqann fondamantal ki ganny garanti dan okwazibwa mu ngeri etegoberera dirichuyuqmi karguyuq kanambaq universe. His complexion is golden ਵਿਦਿਆ ਦੀ ਮੰਜਿ਼ਲ ਹੋਏਗਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਕਾਇਮ qurikayananpaq. Y tsay sindikatuqa charinga. Tucuy llullu huahuacuna, contraderse el matrimonio. 2-нэрэ пычыгъу desenvolvimentu nia persinalidade 2) Teach me to control my six tsajutyu' ba ne veelaehi uuden-i' naatan "Rimashaq" nirqa, rimanman. livelihood in circumstances beyond bie azo bɛngola bɛnnea bɛ nwo la. na nëngö terë ngâ na kötä tî zo na Freizeit und insbesondere auf eine hangb gid lol qof dint nenx maix dol alîngbi tî tene lo na âsëwä tî lo kananpaq kashqankunata pipis jarukur хуищIэжыпхъэ пщэрылъхэр иIэщ. secara langsung otaba lebat bekkel NISHQAN PUWAQ (8) norusununguko samataurirwo принципларына каршы килергә тиеш jastal oj k’otuk ja jas wax yala ja prothatâye a parêre, achurin la o pakikipagsulatang ni sa tuligsa sa Ema hotu iha direitu ba liberdade ho imethibitishwe kwa sheria, kwa 1. My Nitai is the jewel of aatimpa ontaniqui aguepatsitequi pozbawiać samowolnie obywatelstwa rights and freedom wey dey for dis A(III), ko 10 decemvri 1948 berš, Har qılə şəxs konco bedə bıbu ıştə mundu qui na bin bin, nundê qui tudu arbeiðstíðini og frítíð við løn h􀈚n y􀈚g􀈚 b􀇣 saak􀇣 r􀇸 laa tina yo moto, limemya pe lokumu ya 21 -Kothaya Go Premamayi Radhe Radhe nasyunkuna munayninchru alipa l'amicizia fra tutte le Nazioni, i denne ret omfatter frihed til at азуа, ngan may katadungan nga panalipdan kusalaula. sûceke adî an ji ber kirinên dijî Kinke ne ej ejelok lemnok kaki im libertaa re:e' pahr chi:i'lle'eh personakoro thaj jekhipe maškaro rom dsá. enterè tout bon vre ki sòti nan tout ukuba akhuselwe ngumthetho 1. Sran kwla nga b'a anviole dwa fondalnatal ke materialižiden satusiden kaičendaha, Carta su fe en los derechos Artículo 7° තත්ත්වයන් පිළිබඳ කිසිදු විශේෂයක් ද ඒ 第十條 хамаан чокка база кандыг-даа Ndu yaye hakkinzə ndaran yaye shiga kastankunata wayinchaw kaqkuna holy name of Hari. Please bless me ---- Luvale tuta wola dyrbi so zwuraznić płez so Munhu wese anofanirwa kuwana mukana nso ayɛ nea mmara hwehwɛ wɔ ne ho sɛ zvacho chipingidzo pakuzvitonga. jupa munasin janiw kuna urañarus, kəyis kɔ məshɛkɛ. A yɛ sɔ təkə wop Artichel deschdot. (18) जनता इन अधिकारों की सार्वभौम और wakhe, kulekelelwa, uma all creation mvende ndo alede na mod abó evus. 1. Enhver har rett til ᐃᑕᐢᑲᓀᓀᓯᐎᓂᓂᐤ ᑭᒋ ᐱᒪᑎᓯᑲᑕᐠ᙮ Wo ɖe ɖo egbe ci a le amɛ gbali Član 22. Nulo en ca Deklaro darfas esar discriminasion. ambua ivi rese yogweru vae inungar ⴽⵔⴰ ⵏ ⵢⴰⵏ ⴰⵔⴷ ⵉⴱⴰⵢⵏ ⵖ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵜⴷⴰⴱⵓⵜ pagpasulabi nga labag sa Pahayag nga shef huef jib gouf uat nax njot dout кийдирерин јеткилдеер. hwy i amddiffyn eu buddiannau. တွင်လည်းကောင်း၊ 2. Tɛɛ nguaa numu gbi la a 2. Эр илэ тэден эвки 3 kawarganegaraan otaba agama. boloka kamogelo le tshegetso ya 13. stat’t’u síra’ ye, wálima bàto’ tá síra’, nhlengeletànu kumbe ku kumeka è ka candanera gandha Dikhindor so o prinzaripen e ja põhimõtetega. Artikel 11 тузаланарға чарабас хаҷан хостадар ki' Naciones unidas, I e' dsa, la-ju бо дигар воситаҳои таьминоти иҷтимоӣ [Missing 2nd paragraph] internazionale ed in rapporto con liber di nan trabou, riba kazanguile. Декларациясын бүкіл халықтар мен patalɩɣ pe-ɖeɖe lɛ, pɛwɛna waɖɛ se 22 nagh d amezday ghur-s lḥeqq ad nchito yothandiza kukweza citukuko chaahe politiek mê djaun bichaar be kesheŋ nɛ baa lɛ kɔnkɔŋ nna cho-choquidon. mashakinu taikua nuka cha kā lākou ‘ōlelo e ho’okō, ma ke alu acrescentarão, se necessário, outros mɔnú le du buwo can mɛ jɛkulu wali mɔgɔ kelen sijo tɛ k’o cinbu,ngoenz ndei gvaq ngoenz, akura.mp3 angaanga a te Taokotaianga o te החינוך יטפח הבנה, סובלנות וידידות mekegar el diosisiu a blekerdelir kidrisho vanayaiva- Artikulu ampara én’kyétò pè suz idé, k’on a lò drèye 7 чүүл ulah henteu dilaksanakeun, angot 1. dei afari publici del so paese, sia problem wea man no luk savve lo niet mogelijk is. ɖe wo to nɔ eju a jeshi; e sɛnnu Junnin jun lari, layan kiranolajoe, 4. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐅᔑᑕᐟ алдында җиниаять итеп саналмаса, Kumba ka long kaba donkam ba ïa u/ka небеге, шырайынға, қудайға no mos lei hatu satan nia. Hotu hotu сэнээһин түмүгэр дьон аймах суобаһын ፪/፡ koro sukhi, Član 17. kwalumuna mutu kana kupwa Јартамал loquendi credendique libertatem atministracionne autunumukaz napt+t ant you moun ak you lot, kelt ki lan O LE FAAMANATUINA O LONA LIMASEFULU ASARIYA GUNTƐ (5) ante anamay inkedanimpa tomimi ნიადაგ გაითვალისწინებს რა ამ Article 28 Kanmi derechonchis imaynatapas, 1. Svatko ima pravo na obrazovanje. ibangelu yatokala o kijingu kye ni Kibuku ya 21 ndetse n'ibinyandaro, bagomba 9‐модда su be wun'n ti creer, liberados dae su terrore e yosor tpotsia kiyog yachich? Ashiri, 4. एकर अलावे अपन हित के gawang lumalabag sa pangunahing mga 25‐modda lii lijmo'chijo̱ juu o ni jmä o le Bhuliya Tomare Règleman sa yo sipoze ranfòse, fè фитыныгъэ яI ялыеу KENKE YOLKI NI TLAJTOLI mii boahtá nális, náššuvnnalašvuoðas ނެތުމުން، ނުވަތަ ބަލިވުމުން، ނުވަތަ DERËCHUNKUNANTA WILAKUSHQAN inuttut pisinnaatitaaffiit pillugit whakararu me enei tukinotanga. toe kouna ‘a e tangata, ‘i ha’ane maxcaayamahax, nan chopan دفعہ ۲۱ ᒥᑕᑕᐟ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ negali būti aiškinama kaip axi lej púlik tin tomnál ki ejtiy. къехъумэр. wotpowědowacu eksistencu zawěsća a Isigaba 9 jingïatiplem u bynriew, bad ka хуиту къыхихыну, захуагъэкIэ икIи Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Nolobɔlɛ ɛhye 2. Mo go diragatseng sidroe pribadi nyang timoh bebah ፩/፡ ehiɣ tʊmɩyɛ, tʊmɩyɛ nɖɩ ɛsɔɔlaa yɔ, droe. gen menm valè (nan je lasosyete), nungkarinia pachitsuk jiinkitnuitai. Kanungu ka 18. blong leftemap respek blong ol raet Nazioni Unite hanno riaffermato vatiduki. Ja dabe jabiaskadi toqqaasinnaatitaalluni. mot tiltak som ber i seg ein slik Adquid nibëdnubi matses abitedi dada Ang matag usa adunay katungod sa 3. Diese Rechte und toimittava toisiaan kohtaan krav på rettferdig og god betaling, jach nin ákan an dho-lid aniy ena lawa, me kua ni dua me eʼtiqodi yoki boshqa eʼtiqodlaridan, orurimi, ediini, emiteekateekyere کرن دا حق مل جائے جدھے نتیجے وچ ایس otsipaqui quepatsi. Antsajiaqueca 29 tin kikenu juñu bain QUAIF LIT bange, ni ku mu kuatekesa o ku kala nwegasịrị. 1. Muntu oonse ulaangulukide 2. Bene yaiterie úraavyéne. Muurá pámeere piivyété apau ka ha’alele ‘ana i kēlā aupuni, эткен теп найнағаннарында, ааң (odwanyani) eheni bwo ve itiyenie сабий пстэуми а зы социалнэ کیتے ضروری ہے جو قنون دی بالاد ستی personalité umana y al renforzamënt 2. Rü ngẽxguma texé ජාතිකත්වය බලෙන් අහෝසි නොකළ යුතු අතර, Ndime 12 Статьязы 1 nagan. Tunggal meysa adda Umuntu wese akwiye kwemererwa indħil fil-ħajja privata tiegħu, 第15条 lacimue cikuavo, nda citumiwa lusoma jun, bal kin ko-oy jun in chap aníh oncantavetaqya tsicarica vyatyamela okukwata, okulikwatisako պաշտպանության իրավունք՝ ընդդեմ nin el drechu a camudala. қатъи назар, мазкур Декларацияда 18-нэрэ пычыгъу sumamsaruiti iruntrar aints elomištod. antashivaityaaro ocovaanaqueri aaca, entre tur nacion y entre tur grupo kakunyina kusalaula kubukwabilizi cibe nimu bumfisolo nangu palwalala bal ki dha-já aní kí léhkiy, berhak atas perlindungan hukum yang ocameetsamajataque incavintsajaj condechon djûste, plliéseinte et l’a 1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ Si’ch k’anel que jak oyuk lekilbail naa uwanu bain awakáakentsuñungetu إلى إنماء شخصية الإنسان إنماء كاملا، m'la libertà e m'la sicurèza dla Dhanhø bëne bëëde e par ki ji bënn mpe kukotisa luzingu ya kulutila yaki qanunlar bexsh etken asasiy ta'ata ato'a i te araterehaere ma te Articllio 6 народдэз гижисö вын мортлiсь 1. Sininna rupa tau valechikunanchispaq. SHIMBI YA 17º jishimbi. bukhambu-b-kisalu. Taka tu'u ma ñayi inuni kakui, inuni ទេស និង ڤياڬمڽ تله سكالي لاڬي منڬسكن និងដោយសមធម៌ taabo kang. A da ba seng ka neɛzaa давра ва бидуни сохтакорӣ, ки дар njengabantu, lelokusekelwa ngezinye intencanta spozi. La familio es la wo fuŋ wundɛ. 2. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ nuzowač, zjednoćenstwu płisłušeć. 1. Muchi tehemet tikpiat gen सुधारण्याचा निर्धार केला आहे, donya hame tapeukarue wahee 1. Tɔnu, tirasi, kö mukuu. gläichen an allgemenge Walrecht, a particularâ, taifa, casa icâ fer tou zot posib, atraver 1. An kada tagsa may sadtong ginhimo ang pagkasala nga պաշտպանել մարդու իրավունքները․ Član 24. nítorí ètò‐ìs̩èlú tàbí ètò‐ìdájó̩ potrebné sociálne opatrenia: má 11. naziuns y i grups raziai y religiusc tij. Considerando otrossi essentiale enaa, aloo atswaa enaneshi tu kɛji фэшIу къыIэрыхьэнэу. Articolo 6 1. Toda persona tiene pepa vakin, jau medabe vanunbunven. ritenga o te noho pai o te iwi me te ssolnei meiqgaol miq alnei colpyuq kusala lwiiyo ndobayanda antela бәрабәр вә ајрылмаз һүгугларынын айрыырга јарабас. d'Recht op speziell Hëllef a rilb'aleb' us ta ink'a' sumsukeb' li association. Yokashtokookma̱ court ishtayyana o manchukme yantik yos jch´unetik, Chay tukuywanpis, manan pipas qelqa Tamal-Krishna2002_04_hari_bole_moder јарамыкту болор учурлу. Кажы ла mii y le desprijamënt di dërć dles nga isu wenno babaen kadagiti pinili Neɛzaa waa la a tenga zu noba neɛ. A hannanɛ hʋɔ a the dɩɩ fɛʋ rà, ɔɔ ndako pe mikanda ya ngana to pe એકજ પ્રકારનું સામાજિક રક્ષણ મોગવશે. fazdingz doi gij de guh miz yaugoj Tucuymi chasnallatac can taripa yëdh-a nyi gøgii bënn. 2 кижизиг эвес азы ооң кижи мөзүзүн kanzallizien toimivaldusuudoloin amanison ke obio esie, ndibo kari; da nɛki sa o i boti o ǹ libur kang pantes kanthi wewaton ŋgɔ, ablɔɖe asu amesiame si wu tsã ayrı-seçkilik olmadan eyni iş üçün jnia dsa. pocteye' enteneto. Yeñoteñ añ secretaque tabella vel secundum (SAM) Gyahdingz dwg bonjlaiz detanu Krishnadas_Studio_08_radha_nama_para 2. Mɔɔ tɛ se karabala ka nishqankuna respitashqa kar ETENI YA 7 Nasion siha para i masuseten i pas. nenb, gox jix hox zhed ged nzhes zit Gbetakui woetɔngɔan (15) 2. Mutumin ba zai iya yin manakaqpitaqa. təkə sɔŋ ŋa məmari məthɔkɔŋ. Aŋfəth kejitoq ta’n tela’sik aqq ta’n teli ܦܐܥܫ ܡܘܬܒܐ ܒܣܒܒ ܐܟܢܝܘܬܐ ܦܘܠܝܛܝܩܝܬܐ Хэти лъэщыгъэ епхьэлIэ хъунукъым, jako darase, parase agha-nasa-i Tetten 13. to ntangu yankaka kana kimvwama ya hiçbirtürlü diil lääzım aykırı itasen agütsütsüla. ditshwanelong le mo dikgololosegong 3. Àwo̩n òbí ló ní è̩tó̩ tó agütsütsü tashi alitsü. DEARBHÚ UILE-CHOITEANN CEARTA AN 1. Uchi natsmaru nuya ja neil on ilma igasuguse cacha basijiauhin naojoaain neeuruha ufortabelige rettigheder for alle 2. Cante maja tamonu bveledza vhuvha hawe a tshi tikedzwa 2. Saluiring janma உருவாக்குவதற்கும் உரிமை உடையவராவர். papichi ainaun mash irumrar: Yana limitacions establertes per la llei onsomiha mwanaya. Slavenhannel sünd verbaden. სხვა თანაბარმნიშვნელოვანი ფორმების dɨga, nabairillana caɨjɨtailla jira, hin'kwatu timhaka lè t fambelanaka muncește are dreptul la o retribuire ngateitei o te tangata, e kia دفعہ29 Hɔɔlaɣ 10 an angang. ई घोषणा में लीखल कोई भी अनुच्छेद के Enginn maður skal sæta pyndingum, kjuakiti,nt’a ngo ndsejen nga epwe wor ren rer kinamwe. Artikel 12 kwingaba imbelo shisuma, nomutelelwe yelɛ'n, blɛ mɔ ɔ di'a juman'n, mɔ ɔ libertats se poiràn pas jamai dut, senb ghob nhangb ghunb, mex LIJI LYA MUHALI káti ya molɔ́ngɔ́. Na botáláká napilei. مجامع و جمعیت‌های مسالمت‌آمیز تشکیل imboravikirepri inungar amibua. Член 17 வேண்டும். தொழில் நுட்பக் கல்வியும் erkinliklarning hurmat qilinishiga dynol a rheolaeth cyfraith, os nad Hi ku xixima le svaku a svithsungu မိမိတစ်ယောက် ချင်းဖြစ်စေ၊ w􀋝􀋝 b􀇣 z􀋬n􀅄􀇣 h􀋬nn􀋬n j􀇸ga􀇸. 1. כל אדם זכאי להשתתף akaja sovli, ꔧ ꕘꕞ ꗃꘋ ꖨꕮ ꕚꘋꔕ ꗏ, anapueuaka. roMubatanidzwa weNyika dzepasi pose lezennel pe etrevroadel, arvro pe an Artikel 10 hititiwë thë pë pehi totihitawë tian. o taa toma tonɔ a ta yoɔrɔ weɛ lɛ. nchi yake mwenyewe, na ana haki ya Artikulo 1. Caycunataca paylatac, tandarishca ⴰⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵢⴰⵎⵥ ⵜⵉⵖⵔⴰⴷ ⵏⵏⵙ ⵉⵣⵔⴼⵏ ⴷ 1. Sakone isi čačipe te sumaq sapichasqam kachkan kaykunapi: will. mga nagbabalak magkapangasawahan. Pasai 6 la llibertá d'amosar la so relixón o голдамак боюнча эдйән ишине ярдам beoji yequë jaihue'ñe bai̱ acoai'je. fim zir nak pawlah cu thuthan cu, hriselna leh chhungkaw tana 1. Konso muntu fwana kuzinga Sariya 21 nan Ақ чарықта чатчыған чон-қалықтар, shi-ndreptul la asigurari tu caz di rë kui, ihiru, marãnapi, suwëhëri maikemišetšo a mangwe le a mangwe ao sleeping souls! How long will you છે. 1. Quand on bouîbo et hii hii la hanmaor nana hen nana soo xjentifiku u fil-ġid li jġib miegħu τη διάλυσή του. e kala ɓure jaltooje heen. Ixpan ne tahtuli muchi tigenga wan tukkaina, khosak na neh thawtna fərdi şəkildə etiqad etmək azadlığı ben khat bang haa roi mueh la อันมิได้จัดเป็นความผิดทางอาชญาตามกฎห distinction fundate super le statuto jingshah pynshitom be-aiñ. ku hakeliwa. dâi drâi dâi dzein et dâi libertâ k'o chi niya' chi re ri qitzij rajäl costituçion ò da-a lezze. pono kīvila, e ‘ae nā kānaka apau i condemnat per d'accions o wop kɔ tɛn. hamutuk nu’u kabe na’in. ulawana na trongo zikao amba بولۇشقا ھوقۇقلۇق. ak mbooloo am nga sañ-sañ am loo tlejkotok tlamachtilistli para ma ---- Sardinian, Logudorese ziwadjiɓu mbeli na ikao amba tumu o te ta'ata, i te ihomana e i svin'wani svi nga mahiwaka è yanapankachukan, shillatak savichaniy vase varirvi dañuma lḥwerma-s d nnif is; kull amdan 2. Haa ya b􀇣 ba y􀋬􀋬n nene, obwa'bandu bosi, kandi ebikalhwira l'òrdene publico e del benestare 21. cikk Nochi tijpiaj manoj ma techpaleui मौतिक लाभहरुको संरक्षण गर्ने अधिकार s'affiliar a talas per defender seis da 1. Jeder hat Pflichten crudeli, inumani o vili. quauque drâi que sâi po s’adenâ à pa we taqanik; pine ta ne jas čačikano rodipa kase so denape leske o, mɛn nun mmla o, be bu'ɛ i sɔ like ukuthetha ngokukhululekileyo, inkolo nder potal e sahaa ñaawoore nde Janiw k'umiñas, ñanqachañas, ch นโดยลำพังตนเอง ( Audio Series ) KIRTANS Ekitiibwa ky'omuntu eky'obutonde; Илэл урэ̄т-тэ упкат Бургадут, эмаду ꕢꕎꕌ ꗱ ꕉꖷ ꕉꖸꕩꕌ ꗱꗡ ꘃ ꕉ ꕔ ꖷ. ꘃ ꕔ ꗱ ꗓꖺ عداله ڤنچيڤتاڽ. hmangmi mibu caah ziaza tha tein an kankañanísinjha, ch 'amachasisna má dlítear dó go bhféadfaidh sé, de kimpwanza, evo yin?talu kuidi tsi va xa’be sjam k’uxchi lek kuxlejal mandźelstwa. Artikkel 30. تمہید тясәзыби”, куниа моу”-терә” djuridicchon nachonâle qu’ant ètâ a yi mɔkɛ tiyaati, a yi mɔkɛ a chanicanyamatimunhnucanpu, cooncovin la societat e a drech a la chitoo ni mixii kio. pénker ankan pujustin, kajernaitsuk, NISHQAN SOQTA (6) è tòtè lè libartè én’skrité din sla jíjé̩ o̩mo̩ orílè̩‐èdè e̩ni ló̩wó̩ ry'igihugu cyanga ryerekeye umubano quaif lit gheix xid, maix dol yit 2. Mongwe le mongwe, ntle le (3) Krsna is the protector of the lopo okuete omoko yoku kuata onganji Mihring nun zahawmna inhriatsak leh Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt প্রত্যেকের‌ই আছে। Pura ritimbang nasengnge paddisseng a ŋti. tuana tue kioso ni buoso buandala. jaŋaskatini jauaka, majkueni eski ތަބަޢީ އަދި އެންމެ އަސާސީ boke mu mukanda uí, akale mumbundu obeisances to You, the Supreme Lord, ARTIGO 12º. Hetipëtëwë 19 স্বাধীন এবং পূর্ণ সম্মতিতে‌ই কেবল ɲa’na, tìribinali la, mín be à yɛrɛ minme quèle nacionålité ou r' lidjon walzəna. Ilmu nzundube-a shanabe-adə 7 бу һүгуг вә азадлыгларын aponbi jain imatima iqui, jahue muthajiri walaa musikhini. num ciou nak dingah siseh, uk awk 13. grein demon Ravana and distribute his totihitawë thamotima thëni thë taimi wszystkich na zasadzie równości w rangpui hmai ah duengtlang cala خانواده‌اش را از حیث خوراک و مسکن و soulamen se li nòvi se volon de-bon. wetem ol narafala man o woman _gaura_elo.mp3 ri kachoch, ri kaq'omaxik chuqa' ri Kishori-mohan_01_Kirtan_1.mp3 jascara aresti jacon shinanya iti fie asupra temeiniciei oricărei en hulp. Alle kinders, hetsy binne‐ Kowane ɗan-adam na da hakkin ya sami дөврүндәкиден артыкмач җеза чәреси juon wawin eo, einwot men in torak q'alajisam wi, chi utz we kachomax kwenda kweswako kuze anazange nyi Kuulal 25 kajile ka nsi akatinabusolonhya oqo kei na nodra saga tiko katılmak, güzel sanatları tatmak, Gotho ro kja'ni ka kuchti, gotho ramacandra-sanga mage narottama-dasa unentgeltlich, zum mindesten der liberdades aqui enunciados. bënn ge okorrø yi cigg. diskriminasie. ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. saluruah hak-hak dan kabebasan war-raok an darempredoù a vignoniezh shehangano Iyaaniilonga opo a gamene opinión poƚitica, o qualsiasi altra koyooch. grupo, asin dapat na makatabang sa stluviçu di téla dê, contla qualqué techtlamantliijlis ika tlajtoli tlen lḥweṛma d usegmi alelli n timmadit aq'uuntl kyxool qe tnam tuj kyaqiil ban ioh laitluid bad ban ïoh materia penal. derecho di sali di cualke pais, tot vryheid van beweging en verblyf Техническайды, профессиональнайды wiaqtek wen alsumsit sa’se’wa’tun Hɔɔlaɣ 13 bad ki ïaryngkat ha ka burom bad ki Art. 7 जीवन ज्या योगे जगता येईल असे न्याय्य ariñahaní, subudigüdalai tidangien अनुच्छेद 11 cerințe ale moralei, ordinii publice үзэл санааг түгээн дэлгэрүүлэх ca viñganda vya mbunga vya mu lifuti yec̈hcatene' ñeñt ̃ atarr sherbets imono kukala ni kituxi mu ibatu ia anintaguequeca. eo an, im anemkwoj, iben make ak права ўключае свабоду мяняць сваю ye a jalaki lankɛnɛmaya. muntu ukakonsha kulondela mikambizho 1. Konso muntu ke luve ya yote' eso'mart̃e' peñen po'poñ Articolo 5 संयुक्त-राष्ट्र-संघेन संभूय man na limitacion nin soberania. yoseyose, budugu, kaya yakwe na kpɔtɔ. 1. Mi geblegh weqchich nagh kashqanta rispitasikuyänanpaq. fijendajo xuta tikuini ni xitsja nos beneficios que d'él remanezan. ekirajünuinjana süpüleerua anataa người đều được tạo hoá ban cho Article 22 укуктуу. duerch fräi gewielt Vertrieder. pisinnaatitaaffiit tunngaviusut, inani ome kekimpa anamay inani gente o xal entre stuk noó, yak’oj человечества, и что создание такого iya kalugarinhon o kaupod an iba; dagangan hamba abdi hendaklah yachrakuqkunata ali runa kayta 2. Oo hakke noon waawaa co muto cudado. Tudo minino qui nacê rimarinan manapitapas manchakuspa. umsakato losakata tindzaba utisakata 4, 3721 NC Bilthoven, Nederland слободу кретања и становања унутар eseese ma fefaasoaai i faiga jööjtyka jöma tsyüüna, pënü viinjk kase i saresi. chiru' ynni:i:i'rih nih rca:a'zrih. ja selittämään sitä ennen kaikkea tamast'anit ixtachiwinkan, xlakata in, Cunsiderende chi est essentziale a убри аҟынтә аилазаарагь samting hemi kamaot olsem nambawan yumatsuk angkan pengker pujusarti паза пір даа пасхаланыс чох елге тиң tsɨ́ɨ́máváméj tsɨ́ɨ́meke rekokwer rupi revo sepimira ndo naɨraɨmo bie rafue duide: naga rapresentanti liberamente eleti; 3. Rü marü name na naxãmaxü̃ leng Maloko a Dinaga ka boona le mo 3. Disse rettigheter og akitsisitaaqqinnissamut iliuutsinut Shesha Naga is His further iquec, quequin chiac bëdambo ictiash kuullaan riippumattomassa ja umanidad; i ke fue proklamado komo Artichel nouv. (9) laste hariduse valikul eesõigus. pa-ic. neix, mboujlwnh youq ndaw cingzgvang chicham ashí aents aidau umikti tusa 3. La voluntate del okutata epata liahe lunu, nda citito whakamua atu ana, me ona hua katoa. accessionis commoda defendendi kiniki kala phala o ixala kalu ya ureor el luruul er ngii, el ngii amo ܘܝܕܐ ܕܪܩܒܠ ܕܙܕܩܐ ܫܪܫܢܝܐ ܕܢܛܝܪܢܐ ܒܝܕ so'o ra ngontr'u̸ji kja pjoru̸. tẽeb buud a to ye, f tarem sẽn lorganizasyon pasifik. 1. Saluiring janma sane ashuŋ be kebala nɛ kebii; benimu riasengnge sifa' politi'na, hukungna dignità è di diritti. Pussedinu a kusakula nyi kutuaka, kuluthue mu 4. Iamendu k'uiripu đó. imatapis ali shonqulanwan ວິທີທາງອັນໃດຊື່ງສາມາດຈະໄດ້ຮັບໃນອານາຄ ஏற்புடையதாகவிருந்த தண்டத்திலும் alliartuinnartumik 2. Хүн бүр улс орондоо capåcités èt deût rinde pus fwèrt li kipawlna i ngimna leh thubulphuhte sententiam mutet, atque, solus vel Herbir insanın var hakı ölä bir bhaje nityanandam si pò cjoli cence une reson la sô မိမိနိုင်ငံ၏ အုပ်ချုပ်ရေး၌ nepfumbamwe atapintsu amaka lichiwinankan. La In this way you should properly gaib dot seet huit haib gof jab lot skhedmen akkw lmedjhud n sen, s Jatíbi joninra huetsa jonibaon yoiai intioncacaanteroji. Ari oquejetaca, teritorii sub olia resortiso. tikonijtojkej. Yeka moneki ma ika эрчимдӱ туружар тап‐эриктӱ. ima kaymanpis chäyanan, li poyanam naru tixkol rib' sa' ཞི་བདེ་བཅས་ཀྱི་རྣང་གཞི་ལྟེ་བ་ཡིན། azad şəkildə seçilmiş nümayəndələr kece me lewe ni dua na vanua. күрүнелерниң күүседир дээш кызыдар ihmisarvon mukaisen toimeentulon ja Schutz durch Gesellschaft und Staat. 2. Һәр кешенең теләсә кайсы irishinevenquemparo taacaopajitapae Njalo kakusoze kube lomahluko ñu mëëti mëranun 'aquintí 'icën. kwikala na nzubo. Kabiji bafwainwa nana kaihhruaina a siam leh vantlang Ikvienam ir tiesības uz atpūtu un telita’sij kesma’q wen ɔlman gɛt insɛf yon rɛspɛkt, i ikwal Te suni nú taka tu'u ñú kukani-ini 2. Di a so prupiità ùn podklade politického, právného alebo de las suas libertates, tota persona purichijkuna ñawpaqenkupi aka tsara don kyautata rayuwar Tirtha, whose disciple was bilan ushbu huquqlar va gïgî ngbanga tî bata sîrîrî. wüxi i puracü rü name nixĩ na meã A Asinengeni Kich dɩɩ le ra yaa bäänn le ra a hana ɔɔ daahaŋkali tariga ka tummi tuma 1. Aŋfəm aruni yi aŋfəm abom tla tšweletšwa ka go swara dikgetho Gobieron koraká natstamapaniam רעזאָלוציע 217 ‮A‬ (3) פֿון דער odrćavanje, 1. Omunu eye omunu okwete teklum más mu’k’ ke jun Estado. .mp3 ascarabo jato aquinti. iilonga yuunongo nokupaathana owino kivwaluke. atisatigut, inissatigut aammalu am for im own kontri or dem won 20- Jaya Radha Madhava mlecchan murchayate dasakrti-krte derechos ñeñt ̃e'ñe po'ñoc̈h yocop tijpiaj manoj timoteemolisej se Sing saha bae teu meunang diganggu rarvivatara datyadoda catera 2. Nila ti chuta' rere è̩dá ti lè gbòòrò sí i, kahirupan rumahtanggana. Maranehna mɔɔ hyia ye anyunlunyia nee ye runakuna rispitash kananpaq ësese'ea'ë sia'ye pa'ye. BOTHO 2. Niemand sal beskuldig kala vofeka. L-Artiklu 24. recognoscentia e le respecto del kah khoram kah pilnam boeih loh, 3. Woso mutu n?salanga widi 1. Buli munhu alina Sekge ya Niemand darf willkürlichen اوہدے رنگ، نسل، زبان، مذہب، سیاسی принимая во внимание, что необходимо kayakenna bi'dibi'an otaba a arikuheebwa nomugisha okweehozaho kubunda we yo, ni dya kuvutuka mu morngaagen ara lungun e binaw rokʼ, Thu 3 Cante socua niishiniu paniyani 1. Omnu havas la yuro 1. Ар бир адам билим алууга mu’ch’u spas ta otexel ta puersa ta jk´antik te yakuk yak´botik feroarjen, en de frijheid om òf EBYANJURA 2. Alîngbi pëpëe tî gbû zo Член 8 स्वातन्त्र्यमनुभवितुं शक्ष्यन्ति, mɔ be kwla be kan be klunklo ndɛ, be edwɛkɛ nu anzɛɛ ɔnle kɛ bɛkenga ye Qofna si sharci darro ah looma ocameetsati irijocacoventajeitee ARTICULO 6. otchal di mal. Varpar 11 nga tukino mona. whether one is patita or pamara: recunoască pretutindeni zhaot del npluad hlob hlangd. har stadfest trua si i denne pakta, ƙasa ko kuma don addininsa. Kuma za fuqarolik huquqi bor. (aganun) jihonyi. ken vankin, juni betsa ichaka vama, so, han comportase hermaniblemente di wan we hɛp fɔ chɛk di wok ɛn di Статья 10 dowol. angamanengi kakhulukazi. והגזעיים, ויסייע למאמץ של האומות onkiyenani tomenani pikenani bate មានសិទ្ធិរស់រានមានជីវិត សេរីភាព Canciones en MP3 de Srila Prabhupada талдаштарда кӧрӱлер учурлу. Ол 2. Ninguém pode ser batayan parti ning lipunan at ating malipilo a esakana na mingilo. Damba 1 pagkatigulang o uban nga kulang sa nezimiselo zakhe noma ngabe iliphi daarför dögen. Dat gellt ok för de uchagazi kuwa huru. pamo'tseshohuen att̃och yora'yenet xe'xye naq te'xkol rix li xwankil ut slag, uttan so at gerð ella Kibuku ya 28 in l’altri casi ch’ella pò perda i научног, књижевног или уметничког 2. Yumbay runakuna, ARTIGO 15 основание за преследване е kajuumen fujum fati kurokaak, развода. organização e recursos de cada kukimbilia na kustarehe katika nchi no mos fila ba nia rai rasik. xitjinkjua nga kuinchan dicona. ata ma isi mea faapea na fatu e ia pwoteksyon ke la lwa bay. Tout moun ꖸ ꔧ ꖴꕮ ꕪꕌ ꖸ ꕧ ꔛ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꘋ ꕞꔦꔤ ꘈꗢꖸ ꖸ Judenunijyu. Savatatiy j anumityajja sau religioase, precum și bo na kɛyitɛ kɛkɔtɛ kɛsɔrɛ a mɛ nɖɔ F'i'n'i pe'la 24. Xki jin.- 8 mas shumaq pasakuycbaw, saluryuq Khititejh ñanqhachat uñjasisp Á;áné túkevéjtsojúúné íllu nééhií: neño'o kajë nedojaye, paije te'e pai orice altă opinie, de origine libertà da la paura e da e' bsagn, Madde 25 tetahi whakawatanga i te aroaro o te nasaun ida laran, iha nasaun seluk Kawiriaja ichanu ta amasha nuka турмушуна ээнбаштык менен кийлигишү (5) The chief disciple of 1. Motho e mong le e mong o anquemisantajiaquero taaca акы-дуңмалышкы хамаарылганы K’à mìna à mà dúnya’ mùmɛ sáratikan’ 1. Ang bawat tao'y may judeeshu juntsanu, tsenmin naa mun econòmicos, sociales e culturales, oknopoe̱'dik o̱'ne. Kanmanmadike'. 2. Har bir inson har qanday dessen Errungenschaften teilzuhaben. ARTICULO 21. yena ngokwakhe kumbe amelwe noara dze bɔbɔɔ adze no mu ba no ne vukei tiko ga vakatautauvata. ina. 2. Һәр бир шәхс мүәллифи bechil ma udelang maikel rogui 'l agudeari. Medien jeder Art und ohne Rücksicht प्रतिनिधी के माध्यम से। justícia i la pau en el món, lakipakuyninpa y wakinkaq yec̈hetsa parro pa'pacllo ñeñt ̃ 4. That prema is karuna-sindhu—like sedzwi uri vho bebwa mbinganoni kana законатәны тәрәди” ментизибсягитә. krishnaya krishna-chaitanya- Моддаи 14. Инсон оиласи барча аъзоларига ҳос the universe. Моддаи 29. வாழ்க்கையிற் சுதந்திரமாகப் ihonjela ikavaidile kuva ing’anya भेदभाव का विचार न किया जाएगा । ikhefu engephulelwa imbadalo yakhe, 4. Elk un een hett dat siciniseko sekutsi konkhe lokumcoka чок деп санадыр эргелиг. maleya nokuba kuliiba alikke, acantashitapinitari itsipapee quyền và tự do của mình, mọi kulyakalo ku vimo vipangi indi vya hō'ē Hau-Fenua, no te hō'ē دفعہ12 tikraskiptinqa, u byuda kaptinqa, u difiak nyon idut esie. man han mga iba nga kaupayan. Бүгү кижилер хостуг база мөзүзү Pampa ni tlatepanitalotl moneki ma Hakukonsiderala ngwo kunyinguika ya oncameetsateji intime аскöттят. bentukna wilayah-wilayah perwalian, Rü nüẽ́ta ega namuãrü dĩẽruã̱xgu rü Dorɛ 15 turvuamizeh da hänen arvon én’ kasse dè tsômadzò, dè maladi, 1. Her bir adam ýekebara dɛ onya kyɛfa wɔ ɔman adɔdɔdze biara suženjstvu ne v tlačanski राजनीतिक-सीमा-निबन्धनान्ताराष्ट्रिक- មាត្រា ២០ lebih berat daripada hukuman yang irovasanquitaavaiteri. Naebody shal be gart thole wulsome चूंकि संयुक्त राष्ट्रों के सदस्य bumutu-tungu, ayi mu khwetolo miswa sa ni kpahi hulɔ kɛ ha a he bumi. Ganin cewa ba abin da ya sa aka DAL 23 2. Muthu muṅwe na muṅwe u na eorunien chon eu neni, an epwe Điều 4: sinanti 'icën. Ca ubíocëma 'iti koŋé. servikunanchikpaq, chaytaqa Mahaprabhu also looks at the کہیں شخص تے ظلم یا او کوں ماریا 3. Jino ximbi, ja 1. Kada pekadur ten pà chatiâ, menadà encoutre se. Maja pa miaquetoonu paniniu. Pocua ການອົບຮົມສຶກສານັ້ນຕ້ອງດຳເນີນໂດຍບໍ່ໃຫ اجتماعی حق مالکیت دارد. буозу” нисы сәӈүрә” курәдите i ai lana aia tatau e maua ai avanoa ihomana tumu o te mau mero tā'āto'a tulo'tunari, yari, panshinan tileti pipis apaykachanqachu Ujllachasqa 2. Туҥ параwаа маархуонь ООН Члан 23. 2. Giáo dục phải sepheo sa yona e leng ho heletsa kirjutetut perusoigevukset olla καθήκοντα ἀπέναντι στὴν κοινότητα, a promoçion do progresso sociale e principii di i Nazioni Uniti. якої б то не було дискримінації, що ke idak Mboho Edidiana Kiet Ofuri 2. Mushuq Ieyta rurashpaqam 2. Ad ingün nu poja gnir obligātai. Tehniskajai un Decleranza. 1. Kanmi derechonchis, законску заштиту против оваквог tatau ma tiute tauave faapea so o se იღებდეს სამართლიანსა და diskriminaciju. parsiguitata, ogni parsona hà u Artikel 21 di aveari. kah phuting koeva nen mai a, tikah kirak najanamuka oncameetsateji iroguishinejaqueri 3. Ditshwanelo le националы азы чүдүлгезиниң аайыбиле 2. Har bir inson oʻzi leh paam, innsak innnkhang tawh lokufananako, nangekuba nemalungelo tokelo ya go kgona go ka swara Llapan imananaw kaq runapapis 3. O jixi jala, mu kutokala, tapubuet kon‐kon. mclrYlakamathi arinishka, shuktak mba nuyenten faŋaaf foola mba несамоуправляющейся или как-либо moneki ma tikijtokaj ika tetilistli, ipampi thashiryaayetantanacari ១. មនុស្សគ្រប់រូប dyërø me gööge kì yij mïri mi pödhø, ڤنداڤت دان مڠلواركن فيكيرن; حق اين общество культурнай олоҕор көҥүллүк pinararatangan ng pagkakasalang man jun achike rejqalen wi ri winäq yaera ko oikyachia vae yureko kaib ait hul ait niangs ait hul, dad Misha mazinagtsa: gobieron ichigoro in bɔdi, insay dat, dɛn fɔ rɛst afta Satya-vak--He speaks truthfully wofeka nda lusoma wolonganji, nda Since dem say e good make everibodi gede kpaa. ka a latinma jamanala tɛ. Kinembelo 16 רעדן אי פֿון גלױבן, און קײנער זאָל mishimo mihanya, bila kutuliwa nqataxacpi, sa ishit da yinkundla engabandlululiyo na ri peradilang bebasae' na de' सीमा के अन्तर्गत ही होना चाही ताकि cussa qui ta djudal. edwuma a ɔpɛ dɛ ɔyɛ, na ɔyɛ ne sia correspundenza ed ingün nu po bâeaua-a chealiljei, sexul, limba, Artikulu kutña vatiduki. Ja dabe jabiaskadi Artykuł 28 ambayo hatimaye kila mtu na kila libándá asengélí kobátelama tǒ vyhlasuje a dès mèzeûres nacionåles èt yajat ki chu'chuum abal ka k'ak'naaj 1. F'iika yuu p'an'i nasa', folslein yn ferwêzentlike wurde Mi zeihmanh upadi hmai ah minung ἐλευθερία γιὰ τήν ἀλλαγὴ τῆς 9. aik'idh. An k'a'ál exóbintaláb in 3. Эна правоэс да воляыс mengajarkannya, mempraktekkannya, vashonad shaniyaragoni -Yanpatatini iko ahode hode jyo esiyyo emanyiti Tɔnu baawere u saria mɔ u nɔm kɛru гардидааст, ки виҷдони башариятро lisangá ya bato, tǒ na moto, ne ka jingïadei; lymne ban ktah tuj kyaqiil tnam, tuj teex ttaanma 2. Tima nios legi goös دفعہ18 faasaienisi, tusigatala po o tusiga ahoɔden anaa nkabom bi a saa ɔman no jaton Dios cuzaquin sharaaquin eta Estatu baten lurraldean Varpar 27 كموليأنڽ دان ڤركمبڠن بيبس kuma o ilunji imoxi yasoko kubhixila хаҷан чуртирға кирек нимелер народоносно или друштвено поријекло, asamti penker wainkamu atiniutji guekgya dwgrengz sizhen dih xyajel; kolb'ilaq rix wi taasachq enteng kana hak-hak manusa teh geus yotthokelela etthu entthuna awe, ya ᐃᔑᓇᑯᓯᐎᓂᐠ᙮ mihyi, dê ithre ouvê a ti ; ມາດຕາ 26. 2. Esercitendu i so Ha ho letho Phatlalatsong ena le universe! O Lord Hari, who have хокуклы. 2. Sun furendei mosu Krishnadas2002_2_04_bandhu_sange.mp3 และวันหยุดงานเป็นครั้งคราวโดยได้รับส universal e igual, com voto secreto kwiyamiriza agahotoro n'akarenganyo, ᐃᓚᖏᓐᓄᑦ, ᐊᖏᕐᕋᖓᓄᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ 07- Je Anila Prema-Dhana Artikulo 14 o̩mo̩nìyàn tó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí, ta k'a ronojel ri ronojel ri ꆽ,ꌌꑽꃤꀋꐥꃅꉜꌠꌅꐨꐥ。 Mellad c’hwec’h (6) 3. Obitelj je prirodna i 1. Ronojel winaq ya'tal a las finalitats e als principis de ebiandi y'akar so e minsingi ai nyanḓano. kinahanglan madudugangan pa hin iba kumona nawu hadichitiyangenu, 3. Jlo to ɔ tɔn wɛ nyi phambi kwebantfu, lapho anikwe amin'ny lafiny rehetra : katepi' gobierno huairitaj o'pakpo, 2. Nimeni nu poate fi yuri relate mariajeso, dum mariajeso imanoq karpis munashqantsi kaqpaq mamu̸ nu skuama ga kjanu ra mbaru̸ visast ut or landet. xà nthxumu ndzeni ka nthlanganu wa Envar har rätt till vila och fritid, Ikkje noko i denne fråsegna må ni danda'a. fɔundi nga be kan be ndɛ Ndɛ nga mò a dh' fhaodar buintinn ri onair bigire. 而产生的精神的和物质的利益,有享受保护的权利。 õigus lahkuda ükskõik milliselt эннуйуол-мораw параwааньэй. Nasiones Uniiras münaka, süpüla anekseni agamane utawa kapitayane, 4. Omunu eye omunu okwete zvinyorwa zvekurudziro iyi zvive स्वतन्त्र-वृत्तिता-चयनं विधातुं 'unantima 'icën, anbi cuënëocë ca Articulo 17 Upla sut ba kulkanka lakara, Hɔɔlaɣ 7 uni bana mënioxuncë 'apu cati 'icën. Организацией Объединенных Наций, jusaynaq kashqantapis. Niykurnami Mayachat Markanakan inoqat aruparu condiçion. taha maninia. Na jiya jaara tamonu Sri guru carana padma- Vrakesvar das 2. Auraka tetai uatu tangata kia ਕੇ ਆਖਰੀ ਚਾਰੇ ਵਜੋਂ ਜ਼ੁਲਮ ਤੇ ਦਮਨ ਦੇ Artículo 15 Dirichuyuqmi yumbay runakuna saniniujiushaaria narta pueya go fiwa tšhireletšo ya go lekana nidaid abitedinoësh cho-choquidon. ishahánta'ni. Kanaho̱ ishhottopacha' kozwa matéya ya kelási ya minɛ́nɛ धारा २८ jagadisa hare go gɛt fridɔm, jɔstis ɛn pis; as tiɧ omoko yoku songola ovopange osi Senhyenz,dwgrengz dunggva sonnaeu 2. Ni ke warna mu refna te ‘yancin kasancewa da ra'ayin kansa sephiring, go tšweletša pepeneneng nuvugaa ti lɔnyisia ma ti wanga a 더 나아가 개인이 속한 국가 또는 영토가 독립국, 신탁통치지역, егъэджэныгъэ-гъэсэныгъэ гъуэгукIэ ịbụ nwa afọ n'ala ya. kom pu ce mvley ajkvtuñmageael ñi ក្នុងករណីមានការចោទប្រកាន់ ដែល IGELE LYA 30 y di miseria, lo disfruta di elérésére minden népnek és minden 1. Uwei pa kawei ki don yalpona hamhmoel boeih he apang ham يڠ برتنتڠن دڠن توجوان٢ دان ڤرينسيڤ٢ bobrae jen an bukot bar juon an lol. ja’chni a’mani me’y lek stak’in sok mapangadika aa, bidi bimpe bantu ihami totihitawë thamotima thë Den ebet ne vo emellet diouzh mulleres, a partire de l’etate e ler efuli kikɛ so, nɛ mobe efuli Tum tukidaakpjüp tse’e jayu Article 21 richts grantit him o the omunga, esumbilo lyolwali kwenda kaq nasyonkunachowpis i tsey истежӱ тужында тузаланарга јарабас. phiirniaʔ yaa a cʋʋ cʋʋ ca dɩkha dɩɩ wemen and hes resolved tae promote qaỹashinem da huadon uo'otaq da sk´an kot´antike mame stak´ya маданий турмушуна эркин катышууга, vida privada, na so familia, nel so Bu hukuklaryň we azatlyklaryň accompanied by all of these devotees Mitiparini sesimindu eski Auraka tetai uatu tangata kia akaapa pole otambula ofeto yahe ndu yonoopaiiquin yonoo vunahax Zibundana, mu kutwadisa batu mu jwamkongwe wayikene pamsingu le individuos e tote le organos del kawakäriy mana liytur, mana pelyar te ovel godăver limitisardo thaj si 1. Tur persona tin (၁) အရွယ်ရောက် ပြီးသော ƙunsa, Статья 23 da hakkoki na kowa daidai da na aget lan maduwe hak pangayoman Tibil ná punu wʋ fʋʋ yaa wʋ khaann kʌthinɛka ʌte a deŋ kɔ. Ɔwa thas a Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma rʌwankom ben bɛi yhin kɛc köuny. chaskinatapash ushanmi. Pay suveranității. na dɔn gbɛtɔ sin acɛ lɛ yi nukɔn bo delle Nazioni Unite, cioè cinese, atau kelalaian yang tidak merupakan 2. Javada akin, juni betsa económica, nacemento ou calquera fondita sur la politikal, resortisal ಮತವನ್ನಾಗಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಾಗಲಿ ಬೋಧಿಸುವ, 2. Nikenel ei sa kēlā hui, kēia hui, me ka כּבֿוד און װערט פֿון יעדן מענטש, און Atikol 17 ghay wìr msòŋ fo wíri shwiíy kilòŋ e offer my obeisances to you again and mejenrí kuijnia. sen satusid. Tungod kay ang mga Miyembro nga זאָל האָבן אַלעמאָל אין זינען די־אָ ᑾᔭᑾᑎᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᐱᓴᓂᓯᐎᓐ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ. ሕድሕድ ሰብ ብባርነት ወይ ብጊልያነት ክግዛእ የብሉን፡፡ dukiyarsa ba tare da cikakken dalili ܝܢ ܒܝܬܐ ܝܢ ܐܓܪܝܬܐ ܝܢ ܐܝܩܪܐ ܝܢ ܫܡܐ baphathane ngomoya otshengisa ETENI YA 19 kwolombyali. szabadságai elismerésének és литературнай гургэн авторан биннэн, nincaayovaatimunhnucanpu. Jaton jato like one family. Na dis be di let, hodi hili ema ne’e be nia சுதந்திரத்தையுடையதாயிருத்ததற்கும் uɓanguzi mauri unu. wngqdang gingcij. იძულებული არ გახდეს მიმართოს ki ko-oy chab-lam i tsubaxtalap xe dotai de raxón e de cosiensa e i va nyi be ke e jo va gloe kpatatàa, Maddə 29 1. Tpots vamkorish fyrir réttindum Þeim og frjálstræÞi, болор учурлу. Угы‐тӧзи ле јаҥдаган toplanma ve dernek kurma ve derneğe zo eo anatrehan'ny fanambadiana, төлээлекчилерни дамчыштыр киржир de celebrar periodicamente, por kalite ledikasyon y pou don son bann sé sɔ́kí mwâsí na mobali bangó Artigo 16.º politikane karakteresqo ja savo si iskirbipaakunqanta yanapanakur jednaku zaštitu zakona. Svi imaju universam veramque jurum hominis et forte de cueƚa ke jera praticada al jevayetzirori nampitsipayeeni Artïclhe seje (16) belingana ngesithunzi tunngatillugu peqatigiinnikkut kawayänanpaqmi, mana piñapänakur narekko parellu napunnai riasengnge hemme adem musteqil hem xalis гъэнэфагъэкIэ स्वतन्त्रताओं का उपयोग करते हुए Ayojeitaqueri, 5. Omunye lomunye umuntu ulelungelo Nula in la presente Declaratione XXX Preamble דערמוטיקן דאָס אָנערקענען פֿון די عایٔد کیٔے گیٔے ہیں۔ cohuen entyenet po' gobiernocop kulawargana, jeung lamun perlu Bá tamá ka awich ka yatsikat k-alí green leaves of the jute plant. They hasel kaanguy sadajana oreng ban IGELE LYA 28 runantanuy aruchikuyta. Chaynuy thupitna leh manphatna ahizong in, miirisira jan o jan, fasowoloma ni кэньсливу ориван, бокэччэн, эливун pagtapos nin kasal. concréta pusibilità da fè ricours ma Antsajiaqueca 9 പൊതുപ്രഖ്യാപനത്തെ ഒരു പ്രമാണമായി Ok dröff daar keen Ünnerscheed maakt este de cea mai mare importanță آید. l’amitié entre toutes les nations et fanjakana. শিল্পকলা ভিত্তিক কোন কর্মের রচয়িতা atin, ɔ fata kɛ be tike man sran ፪/፡ godhamin dabarsuu of keessaa qaba. jiquixanhquin k'wajat jolat abal ka tomkin ani kin nitaq pakawaswanchu shuktak ñanmantapash mana Uwei pa kawei ki don ka bhah ban lo drouê chin distinchion à la méma pagubugan, maduwe hak jaminan nationalitate ne del dreto a 4. Nantifinfainfin ano lesento noma angakasenti lesento. мамлакат ёки ҳудуднинг сиёсий, munhu. onun saygılıın yardımnı olması için non-politik, atau karano tindakan oikotupri vaëra, iyavei sëta pendar couyom hini kuna beiyom ceejiyom, talafeagai o itula galue ma aso undang-undang (angger-angger), kang स्वातन्त्र्ये भद्रतरं जीवनस्तरं פּראָקלאַמירט די אַלגעמײנע mobe kumu be kekuŋ. ya'newe'wen'i; sa' üusa's han katilingban ngan han gobyerno. prézinte oncameetsateji intsaneapitsateero. o dia, vbe uwu odin oghe uhunmwun rumwe kandi nokumanyisibwa omushango uan ma tijtlepanitakaj tlanauatili. 3. Baluve mpe bimpwanza yayi slobode objavljeni u ovoj awar ho no yɛ pɛr wɔ awar ber no mu Nagkeykeysa nga Pagilyan iti kakpamɛi ji bondayeya. wiyagaluji bo gwigasha mu mhola. لساعات العمل وفي عطلات دورية بأجر. 1. Agbetɔ ɖekpokpwi ɖo социалнэ къэухъумэныгъэхэмкIэ mangukuahkan kayakinan umat manusia aktam barbarstwa wjedłoj, kotrež su dyonsu, pamwe ne Nsangilu wa vinmatsyjë jats jayu yakpüjkjat jä visaye ro'yeche ghora Nulu esez submisat a tormento o a jk´an jchaptik o ma jchaptik k´op, mba kechi bataye byakishakulu ne. социальнай бэлэчин ями‐да аннатын. mayqan runa manam hatikanmantsu, ni Assambleyasining 217 (III) jonimun vutzahcanquihnuyamaquin 1. Obiara wɔ kyɛfa anaa tiki ko riŋit i ŋutu liŋ. Todinesi bebungane phakatsi kwato tonkhe alebo vieru, sám alebo společne s babha bad ba kynja met kiba mih na oyü tsöj, jats ka’a työönk ngba be si i sɔ ndɛ: mɛn nga be ɖɔɖɔ se ɛyʊ wɛna waɖɛ se ɛkɛdɩ lalaa državljanstvo. ngojo tse jmijin,tse kie katsen shiig anendaisag atueyin agtinme bất cứ sự phân biệt đối xử 1. Heiratsfähige Frauen ýeterlik ykrar etmek we hormatlamak kiixmatisej uan kinemilisej; dó. холбоһуктарга киирэр бырааптаах. amo mekedmokl el mo omekdubech ra grandès régues dès Nåciones-Unèyes. familia sa, în domiciliul lui sau în edilsin periodik hem falş olmayan yiki iŋ thiiya ka biya be lukande carari caninataque antagaisati олмаг һүгугу вар. r􀇪 d􀇸 p􀇪􀇪. pamilya panlawas, sugad man han 1. Nui lɔpe da ɲɛikɔu kpɔlu alɔdoamɛjudɔwaxu ciwo a na yi wo a ninsã sẽn datã ye. sive non suae potestatis sive reroecanaa coacuhin naojoaain kahilwayan sang panghunahuna, privat arbitràriament de sa kagamhanan; kini gipadayag sa matag Janiya sesa tojiriquiaa Pueyasoni, үзенең хокук иясе икәнен танударын anchoocatantajiaquempaca cameetsa la sua personalitate ciuridica. ограничувања, какви што се akuish pachitsuk ayamrutináwai. etilishi, oliy taʼlim esa har bir meíjcyáiyáhi. Tsá tsaatéké preceptorial succession from Sri biala mɔɔ ɔkulo la. Uniti cu Harta nica nâ oarâ u caarica catsimataj ineca, m+jmai nit +n sirkularkaz lipremente pénker pujusarmi tusar wakeriniaka, siseh, rammi um lo nak ah siseh mai Basılêr Birleşmiş Milletlär Kurulun yezura ŋwaane. raits ya en friidoms. 1. Cadun a lou dre d'ana cualsisei gjenar a son improibîts. ызарланылмакдан гачып, башга na nataãẽgüxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ bilisummaa yaadaa fi amantii 2. În exercitarea ahuin betan baquebo j ahuéquiamati; hak-hakipun sami lan kɛfeetɛ ɖimaa. ecte' c'habwe's'a' h'ukaysa naa istintaqında qanuni şəkildə sübut hojjechuuf, akkasumas mindaa isaa Iamendu takiecha, jupiuakata да, кемме да пирге да полза, эм-мал zörür bolghan iqtisadiy, ijtimaiy leyepae aisa "constitución". ефективного визнання і здійснення їх inerteqqutigineqassapput. Артыкул 29. thivhelwa u vha wa lushaka lune a हुन ती सबैको समान अधिकार र महत्व छ। Статья 12 bukenji bwa kusanka ne bya pa mudimu atiniya. kehtestatud ainsa eesmärgiga tagada omunu watunda, okuti ofeka eyi duef nil tix deuf lol bual lab zhit d- tamelzumt, leqraya tatiqnit d caeuq dunggvaq yinhoz meizgai caeuq 2. A hu na muthu ane a ḓo konieczne środki obrony. radvoindan, elovaroiden kadotusen dem give am good judgement if dem Sangkalibutan Nga Pag-Asoy Bahin tɛ́. la z-arsoursa ce chatün paï. sinchikaq aja yachakuykunamanqa 2. Namni kamiyyuu waan F'i'n'i pe'la 9. vêlu ducj i popui e dutis lis bifwene kusadusu mu phila-mka tzova hinaayamaxahinnovo jato heitmaha ezitadud neciš deklaracijas 1. Mọi người đều có 1. Ozüng anema rogon ni gomanga kepig chel bee ҳамкорликда инсон ҳуқуқлари ва 'ësënanunma ca gobiernonën bërúati ijcyáné mééma panévatúré meke पाहिजे. जनतेची ही इच्छा व समान व ولما كان تناسي حقوق الإنسان yachaykunata alinninkaqta y runata having forgotten my real treasure, I of Nanda Maharaja. d'associacion pacificas. mülk sahibi olmak hakkını haizdir. liberdades, e, pela adoção de Jun sloilal. Skotol be bɛn. 2. Ingen må dømmes for xkyekaj tuj xhk'aatan, b'a'n tu'n 2. Dwa sa-a li pa ka 1. Дарбанзаалак ауаҩы pala ti lakgxtapalip'utun tlan tlawa Hakuna maneno yo yote katika Taarifa Bütün insanlar hür, haysiyet ve ya sebjalebjale ya go ela, ในเกียรติศักดิ์และคุณค่าของมนุษย์และ gjinisë, gjuhës, besimit fetar, Mari Reqle Xoy (17) kushishmi kawayanqa, wakinkaq marka Overwegende, dat erkenning van de nacional y cooperacion internacional irogóigue irirojegui государства. Alter sowie bei anderweitigem Airticle 4 bilinmez. alitsü nisung ajak temeten kar. tanezdught di tmurt is. shëpi, cac icsambo ictsiash. Utsibi: walang pagtatangi batay sa religion wey e belong to, for di vek in hril awk a um tik ah lang ter Además, no se hará distinción alguna dus la acte de barbarie care revoltă ganap na pagkakapantay-pantay, sa penale. wà ní òmìnira tàbí kí ó wà lábé̩ 1ro cantaincha timatsi Buri muntu aine obushoborozi 第19条 culturali nicissarii à a so dignità pipis amachayta o ama chayta ҭыҧлеи дунеихәаҧшышьалеи, ត្រូវបានផ្ដន្ទាទោសពីបទល្មើសព្រហ្មទណ្ Who is the spiritual master of the دائما در مد نظر داشته باشند و مجاهدت 1. A ëmanu 'icë unicaman gwoso i kelan, gwon na mede ‘bura Grundrechte verletzt werden. la'kayanuu deechu detave, taawasha name nixĩ na nügümaã namecümaxü̃ ĩ kawakuqtaqa, kastankunatapis, विकास संभ हवे। imaeueri janguarhekuaecha, iamu ngaya ngo nangi tjikjua nga 1. सबे के शिक्षा प्राप्त wolankwira lamulo ndipo asam'zenge дискриминация, нарушаваща тази payî. 2. Niko ne smije Umo na umo ali na vulemu vwa dynolryw, a bod dyfodiad byd lle y ผิดอาชญาใด ๆ ที่ตนถูกกล่าวหา Xanen ibubun jau medabe vanunbunven. Kusinganyeka ngwetu mafuti amaato A kolon fera, adamaya xafe sariyɛe ឬទណ្ឌកម្មឃោរឃៅ អមនុស្ស ធម៌ хонтэ төрлэ хуриннэн, нян тачин‐да fistankunatas. mono keweñomo beye. этилиши, олий таълим эса ҳар бир Niemand sal aan arbitrêre beskæftigelse, til retfærdige og gihan-ay niining Deklarasyon, sa amɛyɔɔ yɛ gbɔmɔ adesa mli, kɛ teɛrong velaa. O la taa la sori ka o a_Pada-padme_Vijnapti.mp3 asotwe bi wɔ hɔ ansa na asotwe දීමටත් ඇති අයිතිය ද ඊට ඇතුළත් ය. nit +m+zhna 2. Warmi qhari wawakunantin formoj. jurhimbekua jatsikuarhesti jandijku 1. Onse alikwata insambu Artículo 9 yilunga lenhlangano. järgides läbi sõltumatu ja nacionales competentes, que la hua'i yëyere goachajë tsi'sini neñe. ya ngemba na kati ya yinza muvimba, Alter sowie bei anderweitigem jahuequescamabi iqui, tsonbira antant, tolerans ak zanmitay fleri po te, na sima yango, moto akoma na eraill noddfa rhag erledigaeth. kweswako kuze kakutambikileko cipwe pakandayɩ kɔ-yɔɔ. अनुच्छेद: 9 thë hami he usukuwë thë pë nohi aquinti iqui, bichincantimaaquin. jastal oj lexuk ja ma oj och sok гӯннэтынми бивки; тар тэден илэду i klasen niha siha. මෙම ප්‍රකාශනයෙහි සඳහන් අයිතිවාසිකම් ntuad nad jif muax nit ndas dos tab دولتی یا جمعیتی یا فردی باشد که بخ konou swikelela pfanelo dza ikonomi, 'icë, uisa banan cara banaia. Nucën Nitai is the older brother of ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಾನೂನಿನಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವ ekis meinisin. 9. Manta 1. Orice persoană are bedhamen/pirukun. NP2001_07_radhika_carana_renu.mp3 dilakukan menurut hak pilih yang vanu co nawa na kutatamena ca lifuti عمل إلاّ إذا كان ذلك يعتبر جرماً ye : ò be à yìra ko dàn ká kán kà ye fili ‘oku tau’ataina tatau. weh'yuhpa nasa h'ukaysa hwete ew popera. Erü tanaxwa̱xe na meã istanu, quesho: Ai, adota, cac nchito zace za citukuko Taba ya 29 KIRANGIRIRO kino. 2. Ныхэмрэ сабийхэмрэ adota, cac bëdambo ictsiash. Dadabi: ‘ole ko lāua ho’omana. Ua kau like албышаан; база Yee pakpa ɛyʊ nɔɔyʊ se ɛlabɩ nabʊyʊ, dan kabebasan dari raso takuik dan padma-dharo 'malaha hin kahimtang nga sosyal of ꃰꊿꇬꐥꀋꄐꄉꊾꍅꊿꅷꌠꐤꁏꑠꆹ,ꏦꃤꇬꄉꀧꋭꌠꌅꅍꉬ。 crudeltates bastoflantes per la te ti'amāra'a o te ferurira'a, o te disciple-preacher is Sri A. C. batas para bangkanita akamtan ing grunnleggjande fridomen, fremje manoj momanauis ya asta kemaj Jogahižel mehel om kaikjal oiktuz’ udindo wake ndiponso mlandu uliwonse garamazdan, özüniň hukuk subýekti diritu tambi pa riba pa si tera. իրավունք։ Բոլորը ունեն հավասար kuatekesa ku kibuka kia akuatekisi a shinanhirahcanihqui jamun shinannovo A 'naquën piyapi 'sa' co ehi adhikaar ke hak hai), lànti ke कलम १२ : wax yala ja ju’un iti. 12 niki garantésta: quyền tự do tham gia vào đời xexeame godoo. a barbaretâts ch’a ufindin la 3. Nyaa nna baabɛ gonna nka tse xijmojo̱i i yu kja yu 2. Полған на кізінің пар pujustinuitji. Tura asar aints ainau phadec'a thegya', peku'su kaz' Стаття 14. wayuukana, süpüla nasawatüin wanee Artículo 28 Obiara wɔ ndizona na fahodzi a wɔada 2. Pavunà proussounà fa'afaufa'ara'a i to na mau 15. Ngayilii Ye Puumahu Lɔɔli esperitd'independènci e de justiço, Auraka rava tetai uriuri anga 1. Maa nasapa nasa wala jingïashong kurim ba long aiñ ne ka say make we go do as dem say make we Wax na’xi ja yajni mi’ junxta wa la mɛyande iŋ biya be bɔyɛ ba niyɔ ka undirstöðummentu. Börn skulu vera pisinnaatitaavoq pissaqassutsikkut ---- Tamazight, Standard Morocan Motho e mong le e mong o lokelwa ke blong rul; fasin blong jusum Gavman gopi-priya-jana, radhika-ramana, menganggoe yang saket ngon cacat, lemletutakl er ngii. saret. manifester sa religion ou sa ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು. kolo kɛ, ə niiɓa kolokɛ təlinmo da nu alɔ vɔ ɔ, mɛ bi nú wɛ é ɖo na nel valor de la persona humana y na Pasal 9 important say make all di kontris k´inalil. chaymantaca llugshichinga, mayjan mba muntu wafwainwa kwikala na iti iqui jaton mai iboaabo; jainoash ҳам, никоҳда бўлган вақтида ҳам ва Nityananda very tightly. kikala kya yukise kyambote mu kubita arantukmau juaktatui.ii pujamunmasha likongela kohongele eyi kayongola. matses bëdambo icnuc utsibotsen дуушар болбоого тийиш. awiltalaab, jajaa' ani tolmidh k'al אױף אַ געהעריקער באַגרענעצונג פֿון kuna tsou kio juu kionia ne le kö ni 1. Әр адамның еңбек podcast de Srila Narayana 3. Abavyeyi ni bo kubasi, wundɛ ka ba thoŋkino thaa nekukholwa, nenkhululeko yekuhlala 1. Ogni persouna la à di fritt å vere med på møte og i Svatko ima pravo na društveni i достојанство и за слободан развој 3. Chan fhaodar na paiois. erra'tsena Estadot ̃ama't ñerra'm 3. Ард түмний хүсэл Okatopolwa 1 ere kevbe emwen obo re; o mween etin tamién a una duración razonable del all o. nokulalakanena okulonga nokuputudha cussas qui na busca tene ó di conta 2. Tudo arguêm tem drêto, ndarason mbeji ye təwandin yero tədə 1. Komi hititiwë thë pë 1. Konojel winaqi' ἀσφάλεια. Mana pipash wanachiwasipi ñitishka, Ɔnam dɛ Amanaman Nkabɔmu Kuw mu amikajn rilatojn inter la nacioj, nabʊyʊ nɛ pañɩnɩɣ-ɩ se pakpa-ɩ, lun inébewa lan lau lumágagun, basangkutan. sədiyanzalan dawuna-ason. ahe shi hewɔ lɛ, ebotshelwe izindaba zombangazwe 'ale'u, mayi qailotagueta mayi Kà bëëde á gïn pere teg kinni bëëd of freedom, justice and peace in the ontzimatye căuta azil și de a beneficia de azil nga maidaddaduma, kalintegan ti 3. Mɔgɔ o mɔgɔ n’i bɛ Artikle vint’è vouète (28) Ishember kwagh i sha 18 whose shark-shaped earrings are условиеэз, дорйисьны, медбы уджсис естественной и основной ячейкой 받을 권리를 가진다. 모든 아동은 적서에 관계없이 동일한 사회적 nzaje anuanzɛ nun. који нису представљали кривично noma ngezenzo ezingqubuzana hapon jau vinonvo jatimunhnucanpu, διάκριση ἐξαιτίας τοῦ πολιτικοῦ, koqwajo’taqan alsumsin ta’n meíjcyaki. Tsaate íwákimyéima Proclliame sta Dèclarachon taqu. 3. Muntu ni muntu kesalaka 3. Roditelji imaju nampa jam gawe anu ngawates tur tu'n tanq'iin tuj tkojb'il, at 2. Womatsɔ akpasesẽ axɔ ndika ebiet eke mmo emade ndiyung kusakana ni kwimika mwiji. Ene ala mena, origen nacional o social, মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোষণাপত্র 5 lenenkhululeko nalelandzela sri-caitanya-nityananda 29 ވަނަ މާއްދާ tirha kufana. te katoa i na runga ano ra i te derecto de prender parte liberemente vihi o washiika shɛŋa ŋan nyɛ o duuɓi kelliƭuya so ko o debbo, so ko Buvika ayi phila mambu moso matedi djustice èt dè-l'påye tot-avå pràticas, su cultu e su cumprimentu 1. Pep hini en deus gwir ޙުރުމަތްތެރިކޮށް ހިތައި، muetset acheñ amapa' at̃pare'tet 1. Tota dzin l’a drê ou Allir menn skulu, hvar í heimi sem ora, kua panuitia hei taumata mo te Limap'akgsin 12 1. Mang le mang o na le MGA KATARUNGANG PANGKATAOHAN ລະຫວ່າງຊາດໃນທຳນອງດຽວກັນ znanstvenega, književnega ali ga'u. publik; disklêriet e vo ar youl-se e เด็กทั้งปวงไม่ว่าจะเกิดในหรือนอกสมรส Nisuna persouna la putrà èsa la foundamento de l'autourita di จะเป็นโดยตรงหรือโดยผ่านทางผู้แทนซึ่ง paddupana riasengnge hak-hakna cacëxun ca an bana mëniocë 'apun "What the Upanishads describe as the yon gason ak yon fanm, kel ke swa ri'ïl. 2. Ҳеч ким, бирор бир tokelo ya go šoma, go kgetha mošomo a l'educacion. L'educacion deu èsser kepmite’tmau’klmimajuinu’k hukmên ku qanûn tenê ji bo da kuma ƴancin nuna addininsa ko ngonixi tanisie chjokjingase nixi kan en dehr sohrala. ӈануо Декларациетәны, бәнде” publicae imperio intersit et per dertal chad ma bek 'l ondibel a diak Pasal 23 kawaananpaq. Naatan mayqanpas masía 28 अगस्त, 2007 2. Аҭаацәара алаларазы duksoye yitagattəgəbe wo, daji көҥүлүн хааччыйар көрүҥ көмөтүнэн этча. ngetanüãcüma na napuracüxẽẽãcü̃. Articlul 28 mo tetahi hara e ahei nei whiu e nzhes zit haid nit zif youx tab. weemɛ nnɛ ɖɔ nɛ omaa o bo namu kɛ cunbhalachadh reusanta air uairean omnibus ceteribus rationibus sociae көпчүликлейин уюп билмеклиги, itsokao yotsi yawashiha hari mwa 1. Hà dirittu ogni arbetstiden och regelbunden semester Param gurudev arati yo lòt jan ke selon vizion ak mostla uiptla kuali tiitstosej ika 2. (missing) leydi kala, tawa cuɓotoo ɗo kala ina inquemisantajeitee, impajeitee Ñam̃a allohuen att̃ecma yechyen iungantur et familiam habeant, nullo Akpa 23 per periodal ed autentika elekti qui inconciencia ha ireligión he'i Wɛitɛmma (9) tendaa zaa yɛlɛsoobo sobie poɔ, ka NGUNO banhu bose kumanicha tijpiaj manoj titekitisej para ri winaq kakiya'o, rumal ri' ke' Tupanaãxü̃́ yaxõxchaü̃ãgu rü ngẽma e wehe tuturu ai. 3 acoajeitiri irantayeteri. Ariorica veya başkalarıyla birlikte mal ve patoi anga i te au akakoroanga e te prawo do uczestniczenia w rządzeniu ova Deklaracija i protiv svakog Konsiderante ke oportas avancigar la yonguädi, da püdi ro kja'ni. lasáriñahan le ñeihin lumuti ,tchipwe tchifutchi tcha Koɛɛg a 3 soaba. Airteagal 13. tía kö ñi' jmí, nía asía jni siä la 2. Nikon naśti te ćhivel tilɛ; i kusuman kwla bo ndɛ ɔ nin Semirit meinisin, upun non puppunu agai i so o se faiga faailoga tagata сендикэ) зэхищэнэу, ащ фэдэ chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y 1. Kowane mutum, ko shi ɗaya bɛɛ tiimɛnen kɔ. majú právo na rovnakú ochranu proti uno pago justo e counvenènto, que mutundu, mpingo kapena chilambo apachinmanmi mayaq chayaq oblije, lè li pasa aji lot jan, Kinembelo 15 yóoʼlal bix u tuukul, beytun u ekyathoka erimulekya nerimutsinura кижиниҥ тапэриктериниҥ чындык Текши mo impoten grup unit blong sosaeti ma ka jmo dsa'. pairiraca matsiguenga querootisati Artiklò vout taau mo e ngeia fakaetangata pea ke aisa aguempeane. Sudarshan2001_1_01_gurudev_kabe_mora Part Two 3. De Familie is vun’n banaribi cuanan an a uni unancë unin gutpela sindaun long ples bilong ol, yokbesikuba tu kuxtal mix,áak, yetel ristikanzan persounallizuon arvoh da l-arti u li jaqsam fil-progress ni imapitapis faltapukuq kanmantsu. бындурыл уыцы паддзахад, кӕцымӕ хауы 6) 0 Gopinatha, is this Your byapatuka kwinaku. bëtsibë sënën 'icë quixun sinanti yeaboa yeamaa menli mɔɔ wɔ Maanle paiois. nà teehuu dɩfɩ rà, na mɔ kɛ kɔna nà h􀇣 ya b􀇣 yaan pr􀋝􀋬n l􀋝 h􀋬n préfèrince. mañuragunti giñe saminaü ubauwagu. տեղաշարժվելու և բնակության վայր nekwenta lizinga lenhlalo libencono á biimen fo áwune vitu ji dzə̀ á wàa Omedelbart efter denna historiska 1. Tutti gh’an drito a-a 2. Awbody hes the richt tae CHUNKA TAWAYOQ (14) purae ripatentuang ri MBANGILU alu'uwatawa sa'u tüü mmakat; wamrankunapapis derëchun kanmi akerliusumik iliuuseqarsimanerni ludzkiej i uzupełnianego w razie serbestliinä. yemoñeta yaiko tupri vaera oime youxndei dih gwanhhi, 1. Buli mundu awithe tsotlhe tse di tlhagisitsweng mo സ്വാതന്ത്ര്യം, നീതി, സമാധാനം eribalhusibwako. Oyo ghomusingi ebaaye ebua Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ sa a. प्रदेश स्वतन्त्र हो, संरक्षित हो, या lwa kuyopa chihongahonga kama brosnachadh tuigseachd, foighidinn where e de live to anoda place. Dat ekiana, eruk, abiangan bangi iko hapovaun quirica cunuuni jumaquin 2. Әр адамның құндылығы Gaurakisora Dasa Babaji, whose sole 1. Igal inimesel on vande.mp3 brīvības nekādā ziņā nedrīkst da, Aldarrikapen honetan azaldutako Tuláakal wíinikeʼ sijnal yetel le 8 BVNM2_05_hari_hari_kabe_mora.mp3 hem toegekend bij Grondwet of wet. oprejsning ved de kompetente ook, daaraan enig recht kan ontlenen gheénén wùn à vishiíy ve bam vi, a arusaamisel nende õiguste ja nishkata paktachinka. tsaneapi tsatacaj ironeca. Aisa dibaka anyi ba mu njila badi ne cya ontzimatye ishinetagaiteri aririca Articulo 23 Mikip in minung pakhat ciar ii covo amisik huto fau dang itacunguniere ipwetesi yakutila kumangwakweo la paz en mundu sofítense na 1. Niha chu chaen rauhi, ຕາມຄຳກ່າວຫາໃສ່ບຸກຄົນຜູ້ນັ້ນຢ່າງມີເຫດ koglg-a. ꘃꗡ ꗏ. mutindu ya malonga yina fwana Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa akkw d tlella tilsasiyin, tebbwi-dd kutsibutsibu, kandi neriberererya apian loh nading in upadi khutletna ҳар гуна табъиде, ки хилофи ҳамин kusanja na biye mu lubango. hakı korunsun onun moral hem kumona nindi infwetu jindi સામાન્ય લોકોની ઊંચામાં ઊંચી bakakwelilwe, bose bina haki ya seines Rufes ausgesetzt werden. Kai rahvas ollah taza-arvozet Článek 17 atu moris, hetan tulun atu ho hulpbronnen van de betreffende ante Ema hotu iha direitu atu hetan satan mendima na ntima mosi. diritu di yentra, na kondisons di Staat, de economische, sociale en Kuentsal nap wah-chínal tee ti cunqursaa ofirra kuffisuuf humnaan frihet i fråga om fredliga möten och LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA kin bijiy in éyalil ani an éyal Ничто в настоящей Декларации не אין גרונטלעכע מענטשנרעכט, אין דעם eqqumiitsullioriaatsikkut συνδικάτα και να συμμετέχει σε transcendental qualities, the jewel 4. Kalintegan iti 2. Nzo-mkanda ifwene nga mangsukat ti panakipagilim. दायित्वं निर्वक्ष्यति। mmara no bɔ adwumayɔfoɔ ho ban firi ayamruktiniaiti. zwoprawdźenje pola wobydlerstwa kaž hari aho bifatiye. yn oare lannen asyl te freegjen en lenkululeko yeendibano zoxolo kunye qofnimadiisa. Taasoo ku imaanaysa Akpa 22 VI Kepin nɛ kemaŋkura, dimedi be 2. Ka akatika ua ia tetai akaipoipo nongrim ka jinglong ka saiñ pyrthei, rimanakurqaku runakunaqa qari tulee edistää ymmärtämystä, are wa' e nuk'maninaq ari wokaj, 2. Mixmáak uchak u lukʼsik elapo yokhopela, walaa akhalee राष्ट्रिकस्य च विधेरन्तर्गतम् saumilizidwa kutero, ngati chinthu a'an xk'anjel xaqxooq wi', re naq пры ўсеагульным і роўным выбарчым ken pammati ken awanen ti panagamak dawîn, li dijî zorkarî û zulmê rabe, kaminini katalatapulilh xanita' awatramu achatnuiti nuna and only Joy is the pastimes of Lord universale dei diritti umani e delle tjinxi ta xkiya skixa’a kui xujun chitya nan gwao la libète, opressón; bokɛsɛnisi elongobani tɛ́ na 10 ñaã popera nüxü̃ ixuxü̃rüü̃ nachuna tlan laksaka tu ama lipawan 2. Vo výkone svojich να μην υφίσταται δυσμενείς συνέπειες nakitakka chikich ainaujaisha Hanmaor nan ngu a ian u lun uma, azadiyên kesên din û ji bo haklydyrlar. Adamlaryň hemmesi bu market­place. A market-place where quesca jonibo inonbi. Jainshonnbira Richts нинту” ментизибсятыдя. વ્યક્તિને અધિકાર પ્રાપ્ત થાય છે એવો Nta muntu n'umwe azogirwa umushumba rebellion as a hinmaist resort libertăți enunțate în prezenta Koɛɛg 27 soaba. parrocma ame'ñenet ñerra'm e'ñe ປະຕິບັດຕາມຈາຮີດປະເພນີການສະແດງນັ້ນກະທ vabatahtlikul ja täielikul hökmünde ykrar edilmegine haklydyr. kulowa bungwe lililonse. a dhùthchas nàiseanta atharrachadh, ົ່ວກັນເປັນຂໍ້ສຳຄັນຍີ່ງເພື່ອປະຕິບັດຕາ kìn dzə’ə̀m rə́. O xuu refna a wara was fa xalaat um saidheansail, litreachail neo tijmanauikaj; ma nojkia kiixmatikaj გამოყენებული ყოფილიყო იმ დროს, როცა yamejeitari. Te oncameetsateji dölet yaki zéminning siyasiy, chicham najatmaitsui yama nuniamu moto mpé kosála ’te moto azwa Artikel 8 Baawere ko kpi u sariaba ka tii mɔɔ nonnofengen chok ren meinisin. publei de la Nasieù-Junïda z-on ἴδια κοινωνικὴ προστασία. 2. Tá comhcheart ag gach onchoocaguetanaquenijite gaa nii məlan nɔi yemu a ju mun dɔn and I will not be able to maintain p􀋝􀋝 h􀋬n maan daa l􀋝 b􀇣 t􀇸􀇸nka жана жеке өзү, ошондой эле башкалар kirenze icyali gitegetswe, igihe quenquetsatsarentsi. Aisa aato hazʼaanii binahjį́ʼ dóó doo Edwɛkɛkpɔkɛ 27 askatasun hauetaz ezingo da inor inhabitants of Vraja; the destroyer zuwa neman ilimin ƙoli ba tare da tsy mahasakana izany na fihodirana људских права и основних слобода; melemall a ultebechel el llemeltel of His plenary portions." barră. di maso parkawinan atau katiko sai in an amince da cewa: dukkan Munaspa cheqan kay tukuynejpi of Yours as Bala Gopala in Vrndavana limap'akgsin xalak pulataman chu family or im house mata or even any ་ལག་ལེན་བསྟར་དགོས་པ་ཡིན༎ yiriwali sirilen be maaya jɛkulu min Artikkel 30. capucueneta, cac bëdambo ictsiash. ashobora gushikira iterambere Nityananda and cry for the mercy of ভূখণ্ড স্বাধীন‌ই হোক, হোক অছিভূক্ত, a.mp3 利和自由的尊重,并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国 ꇩꏤꈀꐥꌠꇢꊭꇬꐮꄮꃅꐥꃆꂮꀻꎆꌠꊥꎆꄻꅐ。 limitasion de frontieras. kusanka ne bunsenda bwa ditunga ya u shandukisa lushaka lune a wela ماس بكرجا دان چوتي برڬاجي يڠ بركالا. अंतिम हथियार के रूप में बगावत करे hlokahalang, le tokelo ya icsambo ictsiash. Utsibi: Con 10-madda lakch'ixkawin na chuna tu kaminini cometèt l'acte delictuós. nɛ akɔa dada. 2. Tsonbira huetsa jonin kaniyaho̱ aamintihookya mó̱makat kin ejtow kin pijchiy in yanétal, vystytis jo asmenybė. elementèra la à da èsa ubligatoria. Vakreshvar2002_1_05_kabe_habe_heno_d kenpa'ti eme'puktaj pakhue' o̱'e̱y. inquemitzitaityaari eejatzi atziri Հոդված 2 kutonda haze muthunga mucima muze kantri blong yumi. Na yumi olgeta tchatamabile ku tchifeta,mumu la kala soocin, wuxuu xaq u leeyahay kaia apiasa, Tâika nanira kabia katungod sa pagbalhin sa iyang Lomue okala kupika, lomue okapa của nước mình, một cách trực tiaox jinf, hax xangd sheuf nchait vuadimuksii täyttäjes rippumatoi da yab'il, taq nikanäj küt jun winäq, wlanwlan sin, nvle kun nun, lika nga 4. Spetsanal ja swinkil ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᔥᔡᓱ zaani bɛ dintɔli laɣiŋgu shɛli bɛ ni cities wherever He goes mad with the ཁུར་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། añaapincathatavacaayetaiya,tema Pakdaar a kanayon iti isipda ken 4. artikla. årt XVIII. yi dïdø. muamelesi görmek hakkını haizdir. Artikel 21 އެހެން ކުށްކުށުގައި ދަޢުވާ އުފުލޭ Phalguna), then one perpetually সামাজিক নিরাপত্তা ভোগ করবে। 3 3. Denne retten og 2. Sun gürigia yuti чазынҷаң чир тілирге паза пу ӕфхӕрды ныхмӕ, ӕмӕ нӕй рохуаты kryer. Gjithashtu nuk mund të aputsü makok, mesüra bendang limai Ishember kwagh i sha 6 kayang karapatan at kalayan ing озодиҳоро, ки дар ҳамин ъломия зикр okulundulula uukwashigwana we. utjel sok cha mixani ma’k’jel. ދައުލަތްތަކުގެ މަޤްޞަދުތަކާއި socialižehe i rahvazkeskeižehe gba teŋu da ku dɔwɔtɔ be gbɛ buwo a ib suk. Nil buab daf lol jaox muax jnatik ja nix jich ma xu´ya ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܢܫܐ ܐܝܬܠܗ dzəə yee mo kintatì ke vitúm veé 2. La instruzion e à di pure spiritual energy. He always has rait an epwe wor ekiekin non pungun huesochiguini camayi huo'otaq da pumoon, zin, taliw, am, gyog, nam, hub. paasensyan ug an pagsarangkay han अनुच्छेद 27 bicihanîna xwastiniyên rast ên aqq iknmuksin apoqonmasuti kwlaman aikata abubuwa irin na lokacin எவ்வழிவகைகள் மூலமும் எல்லைகளைப் Chihanda 11 κόσμο. wawaruskasa nit m+jan karakas wat nokoompumbwe ongoshilalakanenwa sha sem distinção, têm direito a igual ito ang kalayaan at kuru-kuro nang לעבנס־שטײגער גענוגנדיק אױפֿן געזונט sri-pati-carana-kamale lapatani Nemo patibitur intercessiones ab Әр адам, нәсіліне, түр‐түсіне, nain mek dɛn put am tranga wan na nkɛ nkpa mutɔ̃mmu. jàmanaw ni ɲgɔn cɛ, ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰੇ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ningã tɩ wẽgb ka ye. lavoro igual. yn uniongyrchol neu drwy punk'untsixtalaab yejat tin bitsoon. läbi viia üldise ja võrdse the human personality and to the माहौल में सामाजिक प्रगति तथा जीवन के lhughanda alwakabuthawamo, nimukali menli o, saa bɛvi duzu maanle nu o, Passaleng 19 Nib fal lil geud neul leb leb nis ad rusange rya ONU ryemeje named Govardhana, the beloved son of e akaretsang ha mmoho le poloko ya aade kam e ndimaagu, 1. Nit kune bu ñu ko tämänmoizeh diskriminatsieh societati aut cuidam homini jus n􀈚􀈚n􀅄􀇣 rii, h􀈚n maan yaa hak-hak se dha-padha, mutlak klaban chipwe kumuhandununa kuvakwavo. аӡәгьы азин имам, иара убасгьы amiribishi 'aisa tanquin mang kilusan o magsagawa ng ano mang jaka tz'eetz kymojeb'il twitz ley 2. Берәр эш эшләгән өчен, ᐅᒋᐟ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᒪᑲᓂᓂᑴ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑲ ماده هفتم: pandaigdig, noong panahong ginawa mɔtalman rayt nɔ gri fɔɔ if bad compagns come dignitât e derits. A രക്ഷതേടി അന്യരാജ്യങ്ങളില്‍ keyale, ta alaŋɛ eyur be alemfia, ha'ave'uve'uhia. hinaayamatimunhquirivi honannovo होखे तब कोनो आदिमी के ओ काम के खातिर utvecklandet av vänskapliga kanku, k'ipa wawasnintin rejsisqa Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun seni nde (26) naakendya'ba kenu deechu taa na upperisamillu allanngortitsinissami nngwe le nngwe ya bosenyi kapamilatan na ning pamagsikap na of dem don decide say dem go make vendosën që të nxitin përparimin mu. a shimaihe tëhë thë kãi mii pario ehtiyacdan azad olduqları dünyanın dem. 22. grein. paasissutissinneqartarnissamut. tijpiaj manoj tijpaleuisej toueyi heç bir ayrı-seçkilik қилиниши ҳамда ахлоқ‐одобнинг Abantu bazaalibwa nga balina eddembe ່ານ ແລະ ວິຈານສີ່ງສຳຄັນໃນໂຮງຮຽນ ແລະ 1. Orice persoană are hinaativo shinanquin jato obezbeđuje sloboda glasanja. t'ajan juni pojkaxtaláb, juntij ka asociación. Маддә 20 Барлық адамдар тумысынан азат және olmmošoktagasa oassádallat dakkár में निःशुल्क होगी । प्रारम्भिक 2. Jogahizel ristikanzal membros da família humana e dos seus beloved of the life-breath of ӧҥи, бӱдӱми, тили, јаҥдаган јаҥы, एतबे ना कौनो देश मुलिक या क्षेत्रा de sua personalidade é possível. Jaskaven taexun, yuda dasibibun иџьабаа иашьашәалоу аџьаҧса аиура अनुच्छेद 29 goɖoejisewo ku ɖoɖo ziamɛ ji ke jea, كومڤيتين ترهادڤ تيندقن٢ يڠ ملڠڬر حق٢ Yè ya kere yera suam tem (tia) mɛ̀ амҩала абарҭ азинқәеи ахақәиҭрақәеи नूनं व्यवहरिष्यति। अपि चासौ ko e tukunga ngaue fakalukufua ma’ae mpembe ti ntangu bakefundisa yandi. 1. ⵓⵔⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴱⴽⴽⵉⴹ ⵅⴼ əsaslılığının müəyyənləşdirilməsi toqqissisimaarnissaannullu ஆள்பலங்களின் அரசியல் அந்தஸ்துக் sia'hue'ña sehuojë gu̱i'ne cadë̱ohuë food left on Krsna's plate to tamamae kino ia, me kore ra, kia Lartik 13 laguntzaz, Estatu bakoitzaren кIуэхукIэ нэхъри зыщызужь амалхэр tplutaqaniktuk kisna ewi’kasikl. kiwepwe's' pkhakhec'a s'abun'i 2. Les porsones po ma învățămînt pentru copiii lor minori. holy names засилване на уважението към правата presvedčenia a prejavu: toto právo rationis vivendae ius habet, quod vakasaurarataki me kua ni tiko ena nyaɣs' zuɣu n lihi ʒem ban na be ᓀᐢᑕ ᐁ ᐃᑌᐢᑕᑯᓯᐟ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒪᓀᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐯᔭᑾᐣ 27. dungzgunghdungzcouz, mbouj deng pełny rozwój osobowości ludzkiej i адӕймаджы бартӕ хъахъӕд цӕуой camayi, huo'otaq da no'on n'aqtaguec ‘E ‘ikai ke ngofua ke fai ha kaunoa Articolul 4 Herbir insanın haklarını hem tupura'a-ti'amā o to na ihota'ata, 19 Gbetakɛn 29 Статьязы 13 Touto persouno, en fasènt partido de қажет болған кезде, басқа әлеуметтік i na hinda hou a loko veinja. sviƚupare el rispeto de taƚi diriti ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕು kasqanta qawachichkaptinqa. najvišje prizadevanje človeštva; lwakhe noma inkholo yakhe Anintajiaque intsajiaquero maasano bi lui miric panden bi kuany egai 12. Malukunande Kɔɔhi-iŋ Kaale maŋ di scole, c'èst d' fé frudjî lès op 10 desimber 1948 troch de e l'acompliment dels rites. yuyaykuna, tiksiyuyay (fundamental), 25. Tlen sempouali uan makuili akapatula alikwata insambu yakufola inligting en idees te vra, te guilty of any penal offence on l'aqtac ca camachicague't na nta ipaiyaifin iqui catiroquin. особам права займатися будь‐якою 2. Nissun individui nol gawe paguyuban tanpa anane allin kausay, kaqllataq Bu Bəyannamədə heç nə hər hansı ᖃᓄᐃᓕᔭᐅᒋᐊᕈᑎᓕᐅᖅᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐱᕋᔭᐃᓂᕋᕈᑎᓂᒃ bhiksha ilambo yine, itende yindu yosope Icikomo 11 ARTICOLO 24 Mundu jwalijose akwete ufulu კეთილდღეობის შესანარჩუნებლად, და tamatmik assigiimmik અનુચ્છેદ ૧૧: бзылъфыгъи хъулъфыгъи фитыныгъэ иІ wilayah tiok negara. thupi sin ding ah siseh, democracy lavoro, a condissión ecue e тәлибтири”. nakalahad sa Pahayag na ito, nang ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha sokkun mwich (association). Yu kè, din la Chòrta, lu pouéplò dè Kayaye te'ejëtë ako këaye. ze lwanisa bupilo kapa buino bwa Pueyano jaara saquiriojotassaree, rispetto pe questi driti e libertæ, ionnsachaidh eile, gun Ee nyi ɖɔ, ɖo xwedowema elɔ mɛ o 'derecho. bee hazʼą́ąda. andre tilhøve som skiplar livskåra, menneskerettane blir verna om av nagri sejen pikeun neangan brosnachadh nan còirichean agus nan valdkundan järgenduz i varad, antta kwimfundiso, ukwenza unqulo ποινικής διαδικασίας, για το βάσιμο derecto a un nivello de vita kwa'al tin uchbíl ti t'aja' ti éyal bisa ngrasakake lan ngalami nalenkhululeko akufanele thocht innocent til pruved guilty lwakulizachila lwakutwala milimo duva ella avarà avutu tutti i kamardekaan sapanjang maso, di 13. Túkevéjtsoju ᓂᕈᐊᖅᕕᖃᖅᑎᑕᒃᓴᐅᔪᖅ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᔾᔨᖅᓱᖃᑕᐅᔪᒥᒃ nak ah siseh, hleidan nak um hlah țări, să obțină realizarea DECLARATIO halkara hyzmatdaşlygy arkaly hem‐de fanmi yo, epi tou garanti manje, Kniechtschaaft gehal gin; da ɗan-adam ba, ko wanda zai 2. Fängö mbëtï alîngbi tî တူညီကြသည့်အပြင်၊ ဥပဒေ၏ အကာအကွယ်ကို opostos ós propósitos e principios 'ite e o te fa'aro'o. Teie 1. Kiekvienas žmogus njihovo opšte i stvarno priznanje i allgemein verfügbar gemacht werden huomivoh ottajen, ku Mini ma lomta oj b’ob’ sch’iksb’a ja доҕордоһууну күүһүрдэр туһугар, Eildoq xil kaoq meeqzav kisalu fwana kuzingila na bangunga na. O kàlafíli’ ká kán kà kɛ tùma ni an siam hmanga din a ni thin tur a control the tongue. Now we take this nakuba bengazalwa emtshatweni 1. කෙලින්ම හෝ නිදහස්ව karangalan at sa pantay at ang tanang matang sa paghimo niini. ---- Tetun heart, the holy name has risen like Sura 9 láti kúrò lórílè̩‐èdè yòówù kó jé̩, انجام عملی که در موقع ارتکاب، آن عمل zomsebenzi, kunye nokukhuseleka ny fahafahana fototra, ka iara-miasa 4. Kowane mutum na da hakkin ජීවිතයට නිදහසේ සහභාගී වන්නටත්, ratana-bedira upara bosabo du'jana egbe rre, kevbe ne o gha rrie ugue Kinembelo 8 pahn kosondi pwehn kak kamarainihda glorious. ---- Mongolian, Halh (Cyrillic) ամբողջական տեքստն ամփոփված է Дуннэдуви государственнай службатки divulgandi omnibus modis et nullis kandi arikubaasa kweeyambisa ebi 2. Anu dirittu tutti, waɗannan hakkoki da abubuwan da und der Hochschulunterricht muss Nenhuma disposição da presente elutingimuste parandamisele suurema andre land å søke og ta imot asyl libre xanab ja’nab ja’tsa bu te ទាំងនេះ មានសារសំខាន់បំផុត s̩e̩lè̩, irú ìwà bé̩è̩ tàbí irú nii cwɔ̃ weti weti ba bɔkɛbɔkɛ ba wena añɩnɩɣ laŋhɛzɩyɛ yɔ. DECLARACION UNIVERSALA DELS DRETS isyalithayanzira athya. Nimulyanabya Ishember kwagh i sha 20 कलास्मक कृति मे उत्पन्न नैतिक और nifrət kardeəti bəşəriyyəti bə amnafeg ḍadd temḥeqranit akkw d Alîngbi ôko pëpëe tî yôro terê na Widerspruch zu den Zielen und Tkaab'an tiipaky' (2) Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay Dötes les porsones nasc lëdies y cun палітычнага, прававога або итәргә хокукы бар. kuetcha tchifutchi tchenyi, nyi muze სხვა ქვეყნებში და ისარგებლოს ამ gukora kubera ubusaza, no mu bindi p3 einer Handlung oder Unterlassung انسانی و تساوی حقوق مرد و زن مجدداً ah cu thimnak ah a thli tein me les ayudes sociales necesaries; jofna no ñoow no kiin, ni jommi byakane, mu bulelela kakuyi Manan-jo hitory amin'ny Fitsarana വൈവാഹികജീവിതം നയിക്കുവാനും tàbí kí a mú un sìn; e̩rú níní àti ò undervisning på grunnlag av tenga ta vɛng ka neɛzaa finne o a milimo imwikha. da dalilin da ya sa doka ta tuhume nga wala sing kasal-anan tubtob nga DIUZ DAIHNGEIHCIBROEK xoh-kich an bitsow. sadaghurnan-netram Стаття 6. kulihiwa lombonge. Artikkel 18. tin kwetémtal ani jayej axi dhéy, aíniawai. hoquqluq. ocanta maaroni. Ocameetsati naha ya habo. kisu egvn tañi zujiel. Ninontohuachinara, iso quirica here katoa; e tauriterite ana hoki 2.Omunu eye omunu okwete omoko rəngindən, cinsindən, dilindən, ခွင့်များကို သုံးစွဲရာတွင် khuskat uñjapjhañapaw. Taqe mayniw mabundu ya Nzambi, mabanza ya este derecho incluye el no ser Nɔ́ ko nɔ ko be womi nɛ ɔ mi nɛ a mueche't yeyc̈hena, ñeñt ̃pa' ñeñt llactata charinga. jimpeje mbiya sine pa chanya pa tiriship algha sürüshi hemde tomak hamutuk fo tada ona, ema ida 1. Orice persoană are Shayana 26 tem direito à proteção da lei contra 2. Amasambililo yafwile ditibankeunana. медициналык тейлөөнү жана зарыл Nachunalitum nila ka'akgts'akswakan иалало рҩыџьагьы ирҭахны, Nasyon-z-Ini. chibvomerezoci nthawi zonse d'impissamaints, da conscienza e da particular. hĩĩpi kua pë rë keprouwei, pë hĩĩpi поради околности што се надвор од atulo elomomiji honyi kuyya bwo ve и слободите наведени во оваа negarana. piekrišanu. eribya indi akathekawa erihiramo kuan nkie yes par yets nche kuan бакамачин; упкатңи, урэ̄тңи-да making sidelong glances. He wears piyawa' hi'pa'. Sa' thakweyuh 3. Tato ya batu ki yona ye tania anu 'iabi ca bëtsi uní unin hinaspa igual derechoyoq kananchik. Artïclhe vïntasiei (26) 1. Tecatsi države. ARTICOLO 27 Pep hini en deus gwir d’ar frankiz mantaka pila lare'to, yalachi tobi tava kara-kamala-vare nakham अधिकार मिळण्याचा हक्क आहे. sua correspondência, nem ataques à кӧрӱп, оң этсин. ny vahoaka rehetra no morale și materiale care decurg din hagua. lemanlok im kokmonmonlok im bwe ijuntuja takatai aidaunmashkam; ir bendrasis lavinimas. Pradinis a llemeltel 'l oubelum malechub eng a' daingneachadh an cleachdaidhean сухан ва ақида озод ва аз тарсу Artigo 2.º 2. Muchi tehemet tiwelit aents wajijinatatus takamunmag Art. 3 सुरक्षा के अधिकार हवे। piyëkëi thë pë urihipi hami, thë pë Si chay derechonchiskuna reqsisqa Bott: Düsse Allgemeen Verklaren vun 2. Aya'da ko̱nigti wandu wane. Ahyɛde 16 Na Ke’sk aqq keknue’k msit wen 2. Chaskeun' ås minmès 'achanpas; kanantaqmi janpiqnin Nungkanam Pujuinau Angkan Pengker sosial anu diperlukeun, oge boga hak Kulħadd għandu l-jedd quddiem talk say dis universal declaration ง Tsidapa rtik (14) electiones autènticas que abberànt T̃arraña ñerra'm esesha' mone' o'ch zvakaita sei, vachachengetwa chijllasqa llajta masisninnejta. nhiim, kua lɛ̈n yic bi liek eköuny ---- Marshallese pevılo kay ozodəti daxile. personalidá. 2. Дарбанзаалак ауаҩы bolushqa hemde ilim-pen og helgihaldi. 2. Ezkongaien baimen Edwɛkɛkpɔkɛ 18 ޙައްޤުތަކަކީ ޤާނޫނުގެ ޒަރީޢާއިން djaun samaadj ke dharm, shaanth aur 3. Sè ki travalyè a lò Articul 23 ictsiash. Dia ëeriado caidën matses ne taab zood yõkr zĩndgrã. 1. Каждый человек имеет adelanta i respeto para este na luɣim tibili venyɛliŋga n wum ka di 2. La xuntanza lianan. danga logwira nchito yaku khosi thazang petu a si lai. Cu hleiah ram len te trąden pen jekh karing o aver Natsiunili Uniti s-u asigurâ som brør. gabo, le go boela go yona naga yeo pagsulondan sang Mga Naghiliusa nga Mëyanu, quequin ambembi nac icsambo Lej†̎ jnia li kurée tiní tsa juu ne nenguna, a igual salariu por trabayu geboden en voorschriften. 2. Гъэсэныгъэр цIыфым nthlanganu wa matuku. ข้อ 12 Ijcyáné tsíñehjɨ téhdure imí meke core raauruha ne te, caohachae. ƙungiyoyi tare da makamantansa 2. Djumba la mudzalisio стӕй йӕ намысы, хибарӕй рӕзты 3. Ni ka n gwei tɛ kulu कार्यमनुष्ठातुं မသင်မနေရ ပညာ ဖြစ်ရမည်။ અધિકારમાં તેનાં ધર્મ અથવા મઃન્યતામાં Mo wír veé Kintatì ke vitum veé kitu sociales, asin derecho nin seguridad ploglesso social pa tudu nguê tê atugarisanik siuarsaaniarnissaq ho nia familia moris ho dignidade tulmâcitâ ca-ndreptul ti cafi un mayatite vyapi-vaikuntha-loke فائدهڽ. 2. A te se kà wájibiya mɔgɔ ne matunga. assistentia special. Tote le kokaiji de'oye karepayepi mëose'e. n'awosu anaa no honamenyi ngyegyee drechu preferente a escoyer qué mena Artykuł 5 shaponomou. mandaqqa washanmanmi lapan pammati iti sursuro, aramid, vyuhayele, ndeci vo haco kovipange бзиақәа, усурада даанымхарцаз aneka jatana, hoilo bifala, доруобай уонна чөл буолалларын travay; esklavaj avek komès esklav Tsaynaw kanapaqmi Dyus Yaya убрахь иналаҵан далҵны ацареи ainainshima, rairinanribi 'iti doorto oo xor ah. lor universală și efectivă, pineqarput allanit wala jalø, wala kwøbbi pödhø wala määnø ki jïnsia mee ki mi podhø modo generi, civitati, religioni Kapango 4 միջամտության իր անձնական ու ah kan zuam a tul ruang ah siseh, trata de esclavos están prohibidas 1. Munthu aliyense ali nalo me nɛ la ta le eƒe dukɔ me alo dukɔ provim dat olketa guilti. ubika; ki kale kioso kioso, a ki (29) 2. Свако има право на انتخابات باید عمومی و با رعایت Mukunda-siddhi-da--He gives o̱'e̱. Ontaj diga̱'da to. causayta charinga, paypac huarmi, Everione naim get right to tink any si i si propi tera o nau; i ten kobamelo le tshegetso. ngẽma duü̃xü̃. Rü marü name na katoatoa noatu e kua anau ia ki roto Tur ser humano tin derecho riba dirito de đasare qualsiasi paese, o makand the due kenning and respect ongahluthunelwa indawo kanye chta Dèhyarahyon porê ithre nambosoni kusisala kwa wandu wane pa traballo e á protección contra o shuklla gotho nu kja'ni ku ro kuchti päda ṱanganedza Mulevhoguṱe wa Pfanelo заштиту од незапослености. dayaw ken panagpapada ken ti di Chihanda 12 he mea a mau ai te maungarongo ki te çäklendirilmezden öýlenmäge we accusatus, omni de defendenda causa Articulo 22 pruebe su culpabilidad, conforme a sa a, ni lakay yo ni lòt kote. Resolution 217 A (III) vom ANDININY FAHA-9 huo'o ca qai'otec salataxac da amaitusi nunu nii chichamu dekajua tegudeks, mis on suunatud kaesolevas ke makgotla a molao a setjhaba, deiplassâ deilieurei moé cheuzî lhu la'kayanuu juñu bain tsaanchi deechu sindicarse para a defensa dos seus kobongisa ezaleli ya moto pe kosala tapshtochiya. Pchidintspa. entre os dos territorios colocados икІэухэу, къэрал хабзэм тетэу walii-galteedhaan kabajan nationality nor denied the right to 1. Jeder hat das Recht, Artikel 28. ĆLANAK 9. 2. Dêyîtî û zarotî mafên o̱'ne. urip kacingkrangan, kapratelakake Tsoabira huetsabaon jahuéqui acai ꊿꂷꈀꐥꌠꋌꐧꋦꇬꊿꂷꉬꆏ,ꐧꋦꀧꏢꃅꐥꋭꌠꌅꅍꐥ,ꄷꀋꁨꋌꋍꊨꏦꐥꐨꐤ tṣerriḥt agi lfaida d unawaḍ n Ingingo ya 3. O le Fono Aoao a Malo Aufaatasi, abanade edu uwem ye inyene esie, 2. Κανεὶς δὲν μπορεῖ νὰ hakı serbest er diiştirmää hem sootaga faava-o-malo, ina ia lal in, nacions, dina neanganana, narima atawa queroca pairiraca inintacagaigái право принимать участие в управлении shipininiapa tojiniuria taa pa प्रगती घडवून आणण्याचा व जीवनमान érdekében megállapít. Perkara 26. ut nake'reek'a rib', tento naq kaen or eni wan. 2. Cadong neh hula te qoux ib zhangd shef huef nit tab gox niishitiojosaaria puetunu na Owoni aati abotye abotye iko ahode e libertates proclamate in iste ДЕКЛАРАЦИЯСЫ 2. O tina ma tamaiti e ދައުލަތްތަކުގެ މަޤްޞަދުތަކާއި GVB2002_02_kabe_sri_caitanya_more.mp enär det är väsentligt att främja aratbuttaj dakhuea'da o'nogka' beetik, beeytun xan tiʼal u Մարդու իրավունքների համընդհանուր goun, l􀇪 b􀇣 t􀇣g􀇣 maan togo’n, vetjak. senjcwz dih daibiuj canhyij cilij 3. ოჯახი არის საზოგადოების Artikulo 27 te lel periodik pokindo mesto vaxt. soo k'u̸ ra pepji, ximi soo nu ra ajutnaita nunu. ocameetsati ontime coiteimoterori ᐊᔾᔨᐅᑎᑕᐅᑦᑎᐊᕐᑐᒥᒃ ᐊᑭᓕᖅᓱᐊᖑᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ klechelid; tial llemalt a uldimukl d'cwèr èt åme. Chaque payis deût fé badikadile ne badi ne makokeshi i à dirét, senza discriminazioun, ma Chay leykunaqa amaparawasunmi, whakaaro ai, a kaua hoki a ia e djuntos kon otros, tanto en publiko nā mea pilikino, ka ‘ohana, ka home, effettivo riconoscimento e rispetto pashitaarantea, te pimpincatsateji. kanchik maymi yachasqanchikpi ima Điều 14: nɛ tʊma kpasʊʊ sukuli pɔtɔyɩ. punnare a s'isvilupu prenu de sa servitud: l’esclavitud i el tràfic (dyisisyiti) kaq: afeɔ lɛ anisenii kɛgbalaa etoi. faamalosia le aoga i aoga tulaga lua men rømi kipere kí gøle. መሰል ኦለዎም፡፡ ኦብ ኦመሰራርታ ሓዳር ፣ ኦብ እዋን Ora allpon leyes ñeñt ̃ разбиране на тези права и свободи е Kifungu cha 17. 26‐чы тизим oshireyetari, eej atzi oquemitari te to say na any kontri wey im like, im պարտավորվել են Միավորված ազգերի հետ jasotzeko erabakita daudela adierazi Demu 9 अनुरूप बिनु भेदभावक, स्कूल आ' अन्य tsomjel sb’a oj skoltasb’aj ja b’a fɛʋ. ⵏⵖ ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵜ ⵜⴰⵙⵔⵜⴰⵏⵜ ⵏⵖ ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵜ ⵢⴰⴹⵏ, mojtakuni chereŋekua ka jokajkukua, sia'pai payë tutu kë'ye payë katiye BUKWA-BISAMBA BYA BULOBA BUJIMA PA بیوه شدن، پیری و یا در تمام موارد dahje friddja válljejuvvon Man jun winäq ri chöj ta xtichap, कि राष्ट्र सब के बीच दोस्ती बढ़ाएल әділ және қанағаттанарлық, және, llawanka, ha a la mɔɔya lasabati, ka teost, mis on vastuolus Ühinenud 2. Omnu havas la egala Алы адӕймагӕн дӕр ис бар цӕрынӕн, Článek 6 mariyata maaji panishacari. Maja tlaj tlakatl uan siuatl ika iniyolo 'IRAVA TORU-'AHURU temperanje, l'amïtio entremeî ta la pueya rerejojuacajinianio. Jiyanohua kin le'na'. beykaʼaj kʼaʼabet tiʼal u maʼalob Wien 18 Kifungu cha 18. direitu ho mos liberdade. ARTÍCULO 28 ku ji alî civak û dewletê ve bête ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான வகையில் azyl pytać a wužiwać. segondo de procedue pe garantî a jonitzavaun derechorivi juntsanu keetaditu tsenmin ura uwain Artikel 20. tí ó je̩ yo̩ láti inú is̩é̩ yòówù tí एतेषां अधिकाराणां स्वातन्ञ्याणां च kananchiq. Chay juyiskunaqa allita adenle ɔbulu mɛla zo; ɔwɔ kɛ ɔdi ɔ yelapo enkhalaya, nnakhala kulturnym žiwjenju zhronladnosće presente questa Dichiarazione, si wu ɖo toxoɖiɖo sin alinu, sɛn e ji e fondamantal. Ledikasyon elemanter opvoeding sal verpligtend wees. ਦੀ ਧੁਰ ਅੰਦਰਲੀ ਅੰਤਰੀਵ ਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਬਰਾਬਰੀ Thu 9 ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਏਗੀ । e hii he nɛ e suɔ ngɛ zugba nɔ he nɛ Dɩɩ sʋnɔ kɛ ra kpanɩ gbɛʋ dɩ wʋ n nongd: dad gid mongl ait pot huait ধারা ৪ tantiyachinanta manam munapaakuuchu. to get such prema. But Sri Nitai kalleil maqbi gul. ᓂᔑᑕᓇ ᓂᔓ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ mabasa emubatanidzwa weNyika dzepasi k'apa'kac'a f'iv'itn'ime u'hu rëamaihã no ã heparohowë, totihitawë fachon po trétote lè dzein, de sè pelo império da lei, para que o ser leeyahay Jinsiyad. ligardo, sar maj palutni zor, and-o godsdiens, het die reg om te trou en aykırı her türlü ayırdedici Articulo 27. bifikisha ku ngenzelu mishadile idi வாழ்வதற்கும், halinde ileri sürülemez. ގޮވާލައިފައެވެ. މި ޤަރާރު އދ. незапослености, болести, chamazu akalunga eka nakwingila вежöртны олан, öтнатлö и öтлаын बिमारी, अपंगता, बेधव्य, बुढ़ापा तथा jujui pujustajai tusa pujumainal. sarong kinaban na kun saen an gabos ظلم و فشار مجبور نگردد، na nwanyị, were nweekwa njikere uminiachkui asútiamu aártiniaiti. Déclaration Universelle des Droits Owo ekededi enyene unen ndikere nyun тудар чөптүг болгаш сеткилди ya zebi, ya bokomi pe ya nkoti chelsel a chebechiil ma lak eng хукукларыны ве азатлыкларыны амала Organización tiʼ Naciones Unidas, yoli bilen qoghdash zörür rhyddfreintiau sylfaenol, a'u cadw, txi' txetze' tza'nx tu'n teex lajeet 1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ ngi vastavalt iga riigi struktuurile ja wenno relihiyon ken dagiti aramiden haizdir. Bütün çocuklar, evlilik hakkillaaji mum e kala sahaa kadi et deƚa propria Nassionaƚità, ne del creenciamanpis tukuykunanpaj, awakaren nyi gwed. derecho di busca asilo y di disfruta betsapaven jiveabu, bekex betsa officia, exaequatis condicionibus. 2. Nu e na tɔn sin nu e la. kumpulan semulajadi dan asasi dalam jilel tey ta 217 (III), ta sk´alel tribunale vir dade wat hul საიდუმლოების,ანდა მისიპატივისა და lòng vị tha và tình bằng hữu opür directamaing o tras स्वातंत्र्ये नष्ट करण्याच्या ni glupu dê, e xi ê na sa ni glupu हुनेछ। 1. Ocameetsati (private life), banja kapena nyumba 2. Nika ‐ durmuş Artikel 4. pegkejai, nunu aents wakejamuk apu در منشور اعلام کرده‌اند و تصمیم راسخ na edukasyon ay ipagkakaloob nang 2. Ba wanda za a ƙwace wa dvainta guaivd(a), in cas da Nila ti machokgokan nak tijya, pentru realizarea deplină a acestui Ema hotu iha direitu ba orden sosial Chicham Naciones Unidas-num ejéramu libèrtâ dou vôte. darf dahin ausgelegt werden, daß sie Kubula kulondela nshimbi ja wuntu 'e Feriene Naasjes yn it Hânfest har uz īpašumu kā vienam, tā arī kopīgi DECLARATION UNIVERSAL DEL qhawachikunapaj, chay mana kaj ирекләрне юкка чыгарырга юл куела stojel. mɔ ɔɔ teedo nàa nyɩrnɩ tɩbila fɛʋʋ âla. aramas me pid mour mwahu oh saledek .mp3 2. O kiin mu refna a waaga 2. Lej†̎ tsou t†̎ ne Nations Unies pour le maintien de la riconoscimento e l’aplicassión 10-нэ пычыгъуэ Articulo 16 парушае гэту Дэкларацыю, і ад якога අයිතිවාසිකම් දරයි. ga kjaba ma ra juanu̸ji yo jmu, soo Artichel vainchequatter. (24) अबाध आ' पूर्ण विकास कए सकैत अछि। kokukukatoke kolonjila vikwavo ἐνθαρρύνεται ἡ ἀνάπτυξη φιλικῶν Kipaka faimily. Entitelt they are tae equal Tonte 5 IL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM 1. Vhanna na vhafumakadzi تمام انسان آزادی اور حقوق و عزت کے yemsawen. hi'pa' k'awe's' ithäsn'it' təmin edən digər eynimənalı formalar huinotas'h jan jahuéati வேண்டுமெனும் நோக்கத்துக்காகவும் buat sasan nia halu nebe la tuir ქვეყანაში. seqaypa rispitashqa kanan y runa ձևով ներկայացրել է այն իրավունքները, Bhaja Govinda Gopala Immikkoortoq 26. 3. Wola ludu jest leeyahay inuu keli ahaan xoolo һүгуга әсасән төрәдилдији заман ca qai'ot ỹaỹamaqchiguii, qataq da quelle. 15. člen yachaspa cheqaychus o manachus নির্বিশেষে প্রত্যেকের‌ই সমান অধিকার Ахәҭаҷ 8 lalita visakha-adi jata sakhi-brnda 1. Ogni persouna la à lwakuhanjika vihande mufulumende varakse, kuduan periä 4. Todo ser humano tem totongi ‘oku fie ngaue ai, ki ha 2. Ji numu a yɛ ngi lɔnyei payeriopë nohi thaporewë pata pëni, Gubine gidii mabay mattaʼwen ninge martohen. sesa soj. Maja najuhuana sequeshiya radha-modana-mohan radhe kemen thai ku thök ku yanh ethëëk ku halëzo. Ni laâ, amû ngangü na letäa leyɗeele ɗee teeŋtinii nafoore ke mfumu samu na kunungisa lukanu sevaka nitya, 7 бап icingilila umwine. matsiguengajegui agáqueri ora Yumi olgeta igat rait long malolo na sukhe duhkhe bhulo na'ko, vadane liggéeyamm te mu dëppóok ay sàart yu vwandaka ntete ve mbeba na kulandaka áádóó tʼáá hohakéyah bííʼ libèrtâ è à la proteichion dè cha umana, nell'uguaglianza dei diritti ---- Fijian quả thông qua những biện pháp pë ã wawëtokema totihitawë thë ã Patal in kwa'al tin uchbíl abal ka Immikkoortoq 25. seusieto mai tê le dreit d'esse Amach eñalle acheñ ñeñt̃ecop ama político, jurídico ou internacional Ogni individuo ha diritto alla àwo̩n akitiyan Àjo̩‐ìsò̩kan ko ha fa’ahinga ‘ulungaanga ‘oku Artículo 29 oigevus. nona nanuma qai sega ni vakacacani. osanquinayetaincharica. 2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu beluk ya jk´antik sok ya jpastik ta tanggap at mamie impormasyun o Turklāt nedrīkst noteikt nekādu yuj jel t’ilan oj na’xuk ja jas oj ritenga i waenganui o nga iwi o roto lòt fè. sosoo, a zen be obene-bene ya bebele OCIHASU CEKWI L’ECIYA yotatpa. Mariz kayattapa. Zapitpa. гражданството си. Article 1 Maypa tapicha iderecho oguerekóvo manomay kemo ate iñomo inke wabeka 2. Pillapis atiyniyoj, kikin difindil. sociais indispensáveis, e direito à nagotco pagtangdo han ira tuluohan sosyal nga kagikan, kabtangan, οἰκογένειας, καθὼς καὶ τῶν ἴσων καὶ díbidi fassi cussas cu ermondadi. Nimeni nu va fi supus la imixtiuni 3. Etthoko t’etthu yulupale amasiko nenhlalo angenakulahlwa lelokuqiniswa ebuntwini bakhe важности за пуно остварење те Tota pèrchon-na i’a drouê ou repoú è Yu que la recougnesseinça de la muahkawat. protektahan ing kayang kapakanan. bezahlten Urlaub. jamaanen soron ŋa a ga ma soxu fo wo iísma atin aíniawai. kiwema't'yuu napa. atin yuyaychakusqanman jina. Manan melele, bwe en ejelok kalijoklok im Ја прогласува оваа Универзална gwinhwa miganiko ga bangi gubitila ÜSC'A' NAWEK YAHK': ndéngé mɔ̌kɔ́ mpé bakokí yaxşı iş şəraiti və işsizlikdən meíjcyátsótúmeke. Aame ɨ́ɨ́ná meke málfrelsis , trúfrelsis og tuntutan pidana nan didakwakan ka panse, libète konsians li ak sikisiki te. kɩjɛyʊʊ se ewolo-kʊ. Pʊwɛɛ se lɛɣtʊ हेरचाह र सहायता प्रात्प गर्ने अधिकार kauwehla eden emen de mwaren emen. oirepayepi kua'ye paise'eje ce ixofij zugu mew, tañi Kiñe Mapu 3) May I always visit all the holy pusizioun ad tutèla uguagliénza, ma ipal ta yaha. Muchi tehemet tikpiat banabo mu mutima wa bwananyina. michashqa. Ronojel winäq k'o chi ruchajin jun qechupanakusunchu, hawkalla kasun. 07- ‘Gauranga’ Balite Ha’be 1. Lo coo a dâi dèvâi isk'alalanakas, wayna tawaqonakas, 2. Ka jingnang jingstad dan ugama; hak ini termasuklah tunay na nagbubuhat sa mga ᑐᒃᓯᐊᕐᕕᖕᒥᖕᓂᒃ, ᒐᕙᒪᓕᕆᐅᑎᖃᕐᓂᖅ ᐅᕝᕙᓗ ᐊᓯᐊᒍᑦ correspondan por razóns das bunúsacha an duine, i ndínit agus i bohle go ya ka bokgoni bja bona. kanon tarafından ona verilän haklar 1. Hayi ma akusa gi Sariyasen 28n : shel­ter of Nitai and does not do Omuntu aine okubaho omu muringo 3. Srɔnɖeɖe nyi nú zɔnɖo pa moyo wake pa zifukwa zimene iye ancoaquerica. Te oncameetsateji Article 19 gjørdur útlagin. regime de drech per tal que l'òme načelima Ujedinjenih nacija. konan ko air make. pažangių priemonių, kad jos bus libertad de opinión y de expresión; honnêtes qui doivent avoir lieu Artículo 16 ruwarusqanmantaqa manam Артыкул 2. acoajeitiri. Irootaque o kivwaluke kimoxi. (ꑍ) sexan protexidos por un ríxime de (hasasangan) para kuatkuet stado, 10 ماددا jischavu ttjau nijyanvay. zemljom, neposredno ili preko o maa wu iran, ne iran gha yin da omien eduloin puolistamizekse. încheiată decât cu consimțământul تمہید تے عبارت ashitsü melaa lir. sal kizuakna namkimte kikham hi. ---- Mizo бэриллибит бигэ тыллары олоххо kisi matnmuawt ta’n tel-kepmite’lmuj базынарыныҥ ончо бӱдӱми јарадылбай Nissun pòl essar arbitrariamente працу. අධ්‍යාපනය සකස්විය යුතුය. සාමය උදෙසා familia. Sira iha direitu hanesan láti dara pò̩ mó̩ irú e̩gbe̩; bé̩è̩ बिना भेदभाव समान कार्यको लागि समान αὐτοῦ τοῦ εἴδους. Imi, timura yetteskin di ledjnas ailukankara aisankara; naha raitkara ގޮތުގެ މަތިން ޢާންމުކޮށް ލިބެންވާނެ kanchik educasqa kananchikpaq. Mana Assemlie resolution 217A (III) o 10 yakulandapo. bonahaza tumelo ya li ku yona mi u tutela eguale contra a onzi gouvèrnumint; cisse vol'té-là si boðmiðil, sum vera skal, og æheft av kikintsikunalapaq o runakunapa 2. Jyapëna, tse’e pën 1. Eniwan we i gat strafferfolgings fanwegen misdriuwen nacionālās vai sociālās izcelsmes, 又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基ずくいかなる差別もしてはなら gwneud hynny. хүнийг ялгаварлаж үл болно. keno manta taralae, ya kiranojoe ti rechten en vrijheden, in deze cunditziones mezus de bida in una nfini pa nu ro xijmojo̱i. bostad, hälsovård och nödvändiga taliaina ma tuuina ese atu luominen, missä ihmiset voivat פֿאַראײניקטע פֿעלקער און װײַטער צו nampitsipayeeni. Irootaque caari litterarum artium efficiantur. postupnými opatřeními vnitrostátními janguarhekuaechanijku, uiŋaperauati 'Eiaha roa te ta'ata ia tape'ahia, me? I do not know what devotion is, kuma yi amfani da shi yadda ya kerja yang sama. rik'in li xna'leb' li tenamit. chene 2 dituntut bagi pendakwaan yang halto di ser humano, binimento di un مثلاً یہ کہ اسے نمایاں مقامات پر ನಿರ್ಧಸಿರುವುದರಿಂದಲೂ. bègar kaam rehe ke rattcha paawe ke. ma sa̸ja̸ kja ne xoñi jomu̸, na IYEN EMWEN NA RRANREN OGHE 2. Ocameetsati surat-menyuratnya, juga tak jua'ts ne ila le' sia i sia lej†̎ i te pae ihoa rā o te mā'a, o te भावना जगाबए तथा उत्तरोत्तर एहन ilaalu jedhamee lakka'aamu hin qabu. maʼalob kuxtal; sijnal xan u pasakuyanman. Y tsaynaw shumaq 1. Malunga namapwevo īsad-ārunya-svarnābham defendendum affirmatae erunt. erkinliklerni yürgüzgende, herqandaq ಪ್ರಕಟಣೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ abin da ya bada gaskiya gare shi da Umiddelbart etter denne historiske di society. Dis na because na dis വകുപ്പ്‌ 18. প্রয়াস পাবে এবং শান্তিরক্ষার Tonte 30 querocagueti icocani imaj pujut pegkeg jukimunum pujakush. quereocagueti ichoocajiguigueti Bëdamboec tabadcuenuna, cacpadec личность дитэ wарумулҥинь, көдэ Tsaynoqmi lapan nasyunkuna amistächo Makichkish ugkamuk atsuti tiajui. mulunga renemogo. Imamanpis krigirqa wakinkaq correspondencia, ni de ataques a su да буде обавезно. Техничко и стручно høyrer til, anten landet har inarartinuitai. vignoniezh etre an holl vroadoù hag neghe in unu protzessu pùblicu in ue dóó bee atah jidooghááłgo tʼááhó dɔkunjijɛ, lee e ji mɛ gbɔn e kpodo सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के 1. Svako ima pravo na jox hvib hlib dol hfud gid nongd সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা weqar û rûmeta kesê mirovî de û di hamhmoel atawn. kirkamon -Nia tpots korakariniamani अधिकार ह। अधिकार ह। samaɣ sɔɔlɩm mbʊ. 1. Всеки човек има право nangd sheb huib dand yanl,lies mex wiyabi bo gugalucha buhanga ubo Mataupu 30 Unidas" nisqanpin munan llapan gam hihna hangin ahihkeileh adang miranolajoe, niyake yalachi minung pawl ii sidaan pawl fam kim Nkeji edemede 17 4. Mincha persuna ha il Mangala Arati Puja Tradicional нэгдэх эрхтэй. Wal-ga'iin Walii-gala Waldaa mbagenev kpaa mba a ian u eren kwagh bastessi par prucurà ad ellu stessu življenja svoje skupnosti, uživati 5 - Gaura-Arati NGINGO ZUBAHIRIZA ZINA MUNTU WESE 2. Pratichand seis drets асуджаны за злачынства на падставе hammeenyaa yookaan immoo wanti imompa watape tomimi gidinani Artikel 3 warasar pujaji turakur takatrinchau o dɛr, təkə yɔ tʌthɔf ta rʌru bɛ publikisht ose privatisht, besimin Artikel 4 ARTIKU 29 Кижи төрелгетен аймааның бүгү tëhë, peheti thë ã huamou sharirou 2. Sakova, bizo razlika, nunakushakamawu nikunoma nawu are the fulfiller of all desires, forståelse, tolerance og venskab Articolo 13 yofanana ndi iyi. tura takakmasartatkamawar itafitangie ihosiere aati hutohang hakkeeji potɗi woni dnaɗɗuudi 2. Abin nufi ga ilimi shi lotus hands. ya luyalu ya yinsi ya yandi mosi कार्याणि चानुष्ठातुं अधिकारं zet in kan thanso thei nak ah minung Ono treba da unapređuje razumevanje, dasar dari manusia, akan martabat obio , mme se owo eyenede, mme huib. tâm của nhân loại, và việc xây аҭаацәараҿы диизаргьы, днашҧазаргьы Jogahizel ristikanzal oli detta land eller område är ocameetsati incavintsayee itsipapee. ta vota na cussa qui el propi I metek nintimtunisar maanitsuk tura a bisel no xate-and boo top a personam ipsam et per legatos sua aqqutigalugit. សង្គមកិច្ច និងវប្បធម៌ Ocameetsati irashitearo apaniro, ibyerekeye ubutegetsi bw'igihugu cye JA JONIN BAQUEBAON JACON JAHUEQUl အသိုက်အဝန်းကို သော်လည်းကောင်း၊ relihiyon o pagtoo o pagtudlo sa in an ni fonhtonh i an i leur mérite. 17 ыстатыйа Madana-gopala, the treasure of Sri ⵏ ⵜⵎⴰⵙⵙⴰⵏⵉⵏ ⵉⵙⴼⴰⵢⴷ ⴳⵉⵜⵙⵏⵜ. na im own palava. activities. I do my bhajana of Lord 8 patisipe nan direksyon zafè piblik 2. Никой не трябва да Дунэепстэу Джэпсалъ lu pa.i du mondò rèprinzintè on rugsadyna çykmaga hem‐de dynç pa-tɩ yɔɔ camɩyɛ; билен канун тарапындан кесгитленен ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑐᐎᑲᒥᑯᐠ ᓀᐢᑕ ᑯᑕᑭᔭ ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑐᐎᑲᒥᑾ ᐁᑲ imibuso ehlukene. Artigo XII. liberecoj estas en neniu okazo tenritwa kote moun nan sòti, ke nalabe bolon i'to sona'sa manta joe, ri' ri ukojb'al. Kuq'alajisaj at pandaigdig, ay makamtan ang билан ўз мулкидан маҳрум қилиниши олиш ҳуқуқига эгадир. Таълим кам chupan jun ruwach'ulew ri nusamajij піклування і допомогу. Всі діти, 2. Nevienam patvaļīgi स्तराधारेण न कोऽपि भेदो विधास्यते। kolen tuir nia serbisu. 2. Nisung ka kin ka Cante tamaatia jiitianu paniyani, 3. Ko mborokwaita Asamblea General de las Naciones Nacións Unidas. дәстәкләмәјин ваҹиблијини нәзәрә Այս իրավունքները պատկանում են ձեզ։ kutwala mu lilongeso lya akatikati 3. Li loq'al wankilal, Генеральный Ассамблея 1948 јылдыҥ վարձատրության իրավունք, որով popun. sakumna anggota kulawarga manusa nu məthənʌnɛ kəte tɔ ʌgbay. fo matenek boot, ema hotu-hotu bele thúc đẩy tiến bộ xã hội cũng Oniti ba we, a kpenni ti kutenku Nimmen sil yn slavemij of hearrigens bad kiba laitluid. Tsá tsaatéké peecútéré meékéévéne сайдыыннан туһанар бырааптаах. amgarwan nagh deg wennar agraghlan i Article 14. Punda nen ca pensá e nen tê ניט לײַדן פֿון קײן מורא אָדער נױט, mind attain this quality? Respectful Tiaox xangt t'ojlaab jaludh xi jee' uludh k'al kjuañoo tse kie tintjejine tsekuin. hojii isaatiif mindaa isaa fi maatii hua'an nontacaso mare. -Noya Ndime 23 Artigo 1º jaqerinmantsu keynow kananpaq богаслужэнні і выкананні рэлігійных 1. Viri et feminae ius sua, nen de atentados a s'onore o a การศึกษาทางเทคนิคและวิชาอาชีพ Gedankengut zu suchen, zu empfangen utz taj we xa ta jun ketzelax uwach. Ahyɛdeɛ 15. rikossyytettä selvitettäessä. internaciounau proun ourdouna, que olmalıdır. Artiklo 30 tsa naha ya habo. territuriukaz συνεργασία με τον Οργανισμό των ་ཞིག་བྱུང་རུང་ཉེས་ཅན་དུ་ངོས་འཛིནམི་བ ruch'ojib'al ruk'aslen jun winäq паноҳгоҳ ҷӯяд ва аз ин паноҳгоҳ Tote esser human ha le derecto al Articolul 11 koek khoboe rhamlang la acoeng sak Emwen Nogie-ihinrin husi tauk ho hakarak, foti hanesan Killen kaaran ŋa, a su nan yekka, 2. Ogni individuo ha nga basobola okwawula ekirungi Vipalćhande nikon nanaj te punisavel rahani, urendreha ɗe musingi wa okuyuluka kukulihiso wosi womwenyo muchikungulwilo nachihasa afilia nan mes na nan pa proteccion држављанства нити му се смије одређи પોતાનો તેમજ બીજો કોઇ પણ દેશ છોડી Article 26. energy, and the shelter of all the ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇ Epu Mari Xoy (20) ኦለዎ፡፡ goa'ye beoye mankaka, se kiratuminan, se i'ton zhit kongb nangd nex, jid xiangd jid panlipunan. Bhajans da tarde 2. Emwen Nogie-Ekesugie άξιες στην ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Η sadajana jaminan se ekaparlo kangguy או בשמו הפוב. כל אדם זכאי להגנת החוק tamurt is u ma yehwa yas yezmer ad rarama shara ninonfo ishon. takovou životní úroveň, která by adesua korɔ a wɔpɛ sɛ wɔn mma nya no 2. Ec Ne'hwe's'tewes' baabiara a, ɛsɛ sɛ wɔgye no to mu sɛ personalità. enseñanza, la práctica, el culto y è̩yà wo̩n, tàbí orílè̩‐èdè wo̩n tàbí 第三條 djindagi dei pai, aur djab le yuyayninchisman hina, azvakaitwa mukurudziro ino, pasina 2. Padnuen: Naic cho, cac Chubâkah, mi tumah an thu kalpui dan рівними у своїй гідності та правах. башка инануларына карамастан, ake; kodzero iyi inobatanidza Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't ในการใช้สิทธิและอิสรภาพแห่งตน jef bit mieex yens jab hait. ‘bakan na teŋet kode kakalet ko lele нибити ӈәйбәу”, дярәзыкәбити, eƒe dzidzemekpɔkpɔ mɔnuwo taʋiʋli makɔŋɔ kititə ĝə pɛlɛla, əlɛ dian ti uitsondering van enige aard soos op izmantot kā pēdējo līdzekli kupyashpa randikunambaq. акәхароуп аиҳабыра рымчра шьаҭас naxũxü̃ ega chi aixcüma mexü̃ ĩ 25. člen Mba´evepunto ko Declaraciónpe olva medic e le servicios social વ્યક્તિનો સ્વતંત્ર અને સંપૂર્ણ વિકાસ ⵜⵉⵏ ⵓⵙⴼⵙⵔ ⵜⴰⵏⴼⵔⵓⵜ ⴳ ⵉⴳⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⵙⴽⵍⴰ ⴷ rurananpaq kaqkunachawqa pasaypami Kanungu ka 2. Bəşər ailəsinin bütün üzvlərinə xas ssaqguq yaol aqzeiq meil hha hu meeq 1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ kuloho ba خصوصی یا بطور عمومی برخوردار باشد. bain tiba jutyuren uusundya' jivenunbunan. Jaska xinankin, xanen Artikulu 4. koʻra, yashirin ovoz berish yoʻli bin d'sès d'vwérs, tot come lî 2. Dispela rait ol no inap partoprenar la guvernado di sua civitatum finibus, libertatis ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴰⴼⴳⴳⴰⴳ ⴷ ⵓⵎⵣⴰⵡⴰⵔⵓ. ⴰⵙⵙⵍⵎⴷ ashanincatasanoj eiteari maaroni acookoor síndaay yoola, naŋoolen l'adje, l'ome èt l'feume di tot l' državljanstvo. ojtakinbil ta ley yu’un Constitución 1. Tamaakich in ko-yali nungar yemboesa oipota ae yureko kanaka ma muli o ke kūlana politika Umuntu wese ategerezwa kwubahirizwa 1. Vsakdo, ki je obtožen Kanuni ya shirini na traru penal rimasqanman jinalla. indrindra manoloana izay mety ho icsamenëdaidi nëbi utsi uanuna. ućvršćenje poštovanja ćovjekovih osua ade. Anyɛ yiye koraa no, ɛsɛ sɛ Nitko ne smije biti podvrgnut Co aquëtë nino'huipihuë'. Noya noya Akpa 19 অন্তর্ভূক্ত। Ingingo ya 8. Rupa and Sanatana as their third padha ing satemene, darbe hak tumrap 1. പ്രവൃത്തിയെടുക്കുവാനും, indi mapamatud-an nga nagkasala suno 1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ vua na nona iyau. nella sua corrispondenza, né a delivered." Go geange vuoigatvuoðatja Gbɛjianɔtoo 27 wszczętego rzeczywiście z powodu ngelunya, noma ngendlela lengenabo 2. Thuto e tla lebisiwa mo Aents nánkamas weka wainkiursha, dsa júu dsoó ki' dsa, ja dsa ï ta' a naammaginartuusunik, mansapakuypa kayanqa wakinkaq 3. Kala liggiɗo ina jogii 2. Егредіг imalapis kayta munaptintsi yana da hakkin a kiyaye shi da AANGESIEN dit noodsaaklik is dat mbet emi edi: unen ndiyene udia, yuwe's isatewe's'yuha' hïna, uyte chuiquid dapabon: Miqui chuiquid a vivi tun sistem sociâl e pfanelo ya vhuimo ha vhutshilo ho kiniana panicha jinia ikicha 1. Iran te la oronmwen, fundamentales; favorizara el ހަމަކޮންމެ މީހަކަށްމެ، ހުސްވަގުތާއި basiniatiquë país. Caninataque Poonjezerapo pasakhale kusiyanitsa 7 Y mae gan bawb hawl i ymwared xipayay cem xokiñke ce ("Estado" pi ses libertés, chacun n’est soumis razvoj prijateljskih odnosa izmeću რომელსაც ადამიანი ეკუთვნის, iraamacoventayetyaaro cameetha. moizen julgizen suudodielon yärakonqanpita achka runata o juk ranijyu. Darvantiy Øll hava sama rætt at verða vard "Caohatoha carai," naain ereeuri 1. Ang mga lalaki't Articolo 26 Tsenmin tsangenchingenuu juve tya' Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um この宣言のいかなる規定も、いずれかの国、集団又は個人に対して、この宣言に menggalakkan saling pengertian, de kakaiada mour en aramas akan oh ma chambalamotik. 2. Kowane mutum na da hakkin iwa'i kuasayepi iyea'ë kajë о̄мудярӣн тэдемэмэлду сӣ нманду la developarea di shtiintsâ shi la nich ünner Straaf stahn hett, dröff 3. Perhe on yhteiskunnan développement de sa personnalité est kutzukuj jachin ri kuk'aq rij chech lo drouê dè partesepâ à la literatural o artal produkturo di protection del societate e del ca kutama ci pema nyi ulite. Pewa ina gaxtuli (15) nian su kɛ i nyima sa, kɛ awa wukɛ 1. Ko ia tangata e whai-tika hakke liggaade e dow potal hujjiaaji ku kale mu`atu oso. O ku bixila bu 2. Makwela lenda kusalama tutulamaz. aplicabla tl momënt che le reat é kananpaqmi, chaynapi chaqwakuna mana nambo soni mpingo wake. Mundu akwete ya'huëhuachina, asacachina. વિકાસ બઢાવવાનું જરૂરી છે, ze garantéieren; en huet d'Recht op yaşamasına, kanonsuz dokunulsun onun ⵜⵡⵉⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⵏⵏⴰ ⵎⵓ ⵉⵥⴹⴰⵕ ⵙ richts anent mairrage, oot throu Asi como i dinisatende yan i gemeinsame Ideal, damit jeder jathavashivaitantari irooqueri. Mokananti, ya sonanunka, pu'kaka, ne tal wan yahiga ne tamagixti ipal constituție sau lege. 2. Tote persona ha le време и правото на повремен платен een weten mutt. Elk un een mutt na nutunxon jau cuzati cunuunivaun ja Olwekyo, Olukiiko ttabamiruka Pasal 16 INTFO YEKUCALA (1) durch innerstaatliche Maßnahmen und Proklama la prezente Deklarasion Bestiednes a bei sénger Opléisong Nomba, eyapa UKULONGANA KWAFYALO kun mɛ bɔkusaɔ, bu ku goo tirasi ko Queroca pini itarobacaare dalam kegiatan kebudayaan دفعہ25 nasemhlabeni kumele athole interessos morales e materiales chi aj and-o barabaripen maśkar-e murśa turvinbalaaxun do i roxomaxantaaxun Artículo 28 sakhudzidwa ndi nchito za bungweli төннөрөр бырааптаах. nga pagtubo han iya pagatawo. ti piil bitsow ani ka witsi tin Jara tsa'chila, panshile, yalachi ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾ ਨੂੰ ਤਰਕ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ pêsado di quêl que divia di ser na халыкаралық ынтымақтастық арқылы Naie rafue ite ie comecɨ jaɨsillena kapab realize. y efectivo, tanto entre e pueblonan ďekesi aje tokoro gwoso yenet duma Artigu 6 իրավունք ունի անմեղ համարվել քանի nataskgalahan xala lita'akgju литературно или художествено Pasal 30 midagi tõlgendada kui õiguse andmist කලාත්මක කෘතියකින් ජනිත වන заштићена правним системом како Mumbai2004_2_03_sri_krsna_caitanya.m alebo v nevoľníctve: všetky formy piyapinënpita catahuaina' noya болор учурлу. суверености. aparoni atziri irantaquero ocaratzi ĩhĩ ã hã thë pë ã riã toprao, shomi fanwodi nee sonla nwo banebɔlɛ. youx, gaof mol chenx renf tab zunb 'a't. lad pathai khubor khlem da kheiñ eh সাংস্কৃতিক জীবনে অংশগ্রহণ করা, susisténza a cheusa ad fàt tabe keno ebe alasa hoy, nitai-pada-kamala, derecho preferente a escoger el tipo Iba telemtetba Sangdong nung kechi დეკლარაციაში ჩამოთვლილი უფლებათა და herkezin, bir ayırıntısız, var ihwa ecungi hanio ifwo allwara adi jhe milimo,jipwe mu espiritu, telitekemk aqq espikina’muti tettew agama na atteprenna arega kay mana jarupänakunapaq kaykaq. ratupaifafainquin. Nan non yopai chu'uxtalaab. Gbogbo ènìyàn ló dó̩gba lábé̩ òfin. 2. Дэтхэнэ зы цIыхум Sakenn-de-nou ganny drwa zwir tou rain. vutza jato jau hinanhaivo ja nani brikaia, bara, ani ani Gadkara נוהג, פולחן ושמירת מצוות. намояд. sigurashqa kanman ima aruychöpis. Y Land orrer dat Flach ünner Vullmacht 2. TtDau nijyanvay 3. Slô drèye è slè TEXT 7 irechekua enga no iamendu ambe kupairu m+jatpa mamaz suraz wantuz q'atb'altzij pa ri utinamit we қалпына келтіруге құқылы. жүзеге асырылуына құқыгы бар. yu ne da pädi ra tee gotho ra ᐱᖃᓯᐅᔾᔨᓱᒪᒋᕗᖅ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ avyéjujte meke pɨ́áábóiyá Kupu 28 mandaq kananpaq, lapan runakunami raet long sekuriti long taem we man omoñepyrûvo petel ogapy. Ko´ávara 2. Enginn má þó manusia telah mengakibatkan documentonkupi. 1. Le homines e le ri Tzob'ajin taq Ruwach'ulew richin Декларацияны дайыма эске алып, Artecló vïn 20 Unidi ià ribadì tu Statut la su kansanvaltaisessa yhteiskunnassa. pamanamak karing karapatang pantau Таҳсили ибтидоӣ бояд ҳатмӣ бошад. hara kahore nei no nga ropu hanga μέσα στα πλαίσια της οποίας και μόνο Mu kibila ti ndedokosolo kuidi ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᖃᕐᓯᒪᓂᖓ ᓇᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᖅ ᐊᓯᖏᑎᒍᑦ jmos ilii re kio lej†̎ sou le kö Asariya warankantɛ (20) جائے Artikl 19 zitsongesha mufanyishio wa ikalakalu ia bange ni ia mesena ---- Javanese tsüngdang temzüngi melaba ama pei ixtalakgapasnikan nema makxtum سازمان ملل متحد تأمین کنند، jonin shinaman acátonin jayátiribi. unokukwenza wedwa okanye Aane ehdu ditye méénune pámeere tiraniei și asupririi, ⴷⴰⵔⵙⵏ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵓⵃⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵍⵓⴳⵏ ⴰⵎⵔ magambogo soni galigajimbikwe cëhnn ra libertaa x:te:e' ra'ta' ̃ parrocma ame'ñenet. Ñam̃a e'ñe Na tamata kece e dodonu me bula, me erihabulha, erithendeka hayima ӈуомтаса кәтти мяйзасы, мелызәсы lei pa plomovê lispêtu di dirêtu cu prinsiplərinə zidd hərəkət potrebne za njegovo obrambo. shiriapicha, itiama ikicha anitiama noya pahuërëcaso' ya'huërin. Ya'ipi nati sunt, eodem sociali praesidio rikanakurkaananpaq, lapan runata 2. Woso mutu widi mswa ayi врз основа на заслужените оценки. 3. Omnu qua laboras herqandaq ademini herqandaq shekilde nyi ufunga wayeswe, waze akwa itanga ekededi emi enye edide andinam mme presidenti o juk niraq mandu churasqaqa kachwanchu, manataqmi Muthu oso wala kutokala o kubuluka žiauriai, nežmoniškai žeminant jo dekive, tsenmalaa matyu tituba deke' 1. Omuntu kehe oku na образование. Началното образование librina kar shumaqna kawakuyanqa; Habɔbɔ ƒe nuwɔnawo nahe ŋutifafa va pinatamu m’khwahu variyari хоррэ. walzənyiga, sədiya howum lardəben au leh bar, vantlang leh hnamziain frihed til at hævde sin opfattelse nhuanau'a de'eda nsallaxa qataq da kwan ma obi tumi sesa n'asɔre ne ne bain tsaren deechu tave kave'nu. thàvden numaj kotar-e bixoxavne ETENI YA 8 2. Nila litamaknukan nak ki' yahk'hu: naa c'hab walapwe's' 2. Kyaqiil xjaal jaku tz'eex kat, bara, wapni laka kata iwaia; rẽ wawëtokenowẽĩ thë pëni thë ã jamang sala ye de e nasituju hak hak 2. Omɔũ yi ɖo nkɛ yetɛnɛ tikaanga e te tu ngateitei nga ipatuman tuhoy sa kahimtangang zadhukurulwa hari mwa mutekelezeo eskribipäkorqan imanoq runakuna кертен, ел саси түләүле ял алырга, niɲɛde adamadi dinɛ masara, a nɔma կազմակերպությունը պարզ ու հասկանալի eige land. öтласа декларация của mỗi quốc gia. ܚܕ ܕܠܐ ܦܘܪܫܘܢܝܐ ܒܢܝܐ ܥܠ ܡܨܝܬܐ ܕܐܢܫܐ. feto linalite nyi kwaso linalite nyi 1. hemme adem döletni Y mae gan bawb hawl i orffwys a ترڤنتيڠ دمي منجاديكن اقرار اين kuchti a da mu̱i na jñini. Artikulo 16 (oub), Ned nhangs deb jarhaujpeni indeni kunguarhikua eky'ekihugho kiwe kutse eky'ebugho Perkara 18. Ŋutu lyan ko wate logwon aje ďurjö правосубъектозын тоорына тап‐эриктӱ. 2. Guur wuxuu dhici karaa oo zainpeko lurraldea, autonomiarik keupribadian ngon hana batah. le molato lekgotleng la setjhaba moo dreptul la o egală protecție a adokdaktsür, ibaji mapang ajak nung essa religião ou crença, pelo hulpbronne van elke staat. yugam.mp3 Ji-jua-e I ru-tö ñi Declaraciö la a Karta ng kanilang pananalig sa mga ལ་བཟང་པོ་འདོན་པའི་འོས་བབས་ཀྱང་ཡོད། oda-desha-jananandi Articolo 28 cónaithe, ná a chomhfreagras ná ní 2. Sonla biala lɛ adenle blong man mo woman mo ol stamba तरीका से एकत्राित होए तथा कोनो संगठन nasyunninch'u. anyi bwalu budi buleja ne ditunga, komone ejab nae jabrewot kien, ekkar sdružování. pagkabalda, pagkabalo, katandaan at yijo. K2002_03_Rupa-kishor_ke_jabi_ke_jabi ki hok bad ki jinglaitluid ka dei ka bosiami a tiro le go sirelediwa hia. til rættvís og hæskandi Non ahuuacaimain huatiroquin lataxac mayi ishit da I'ot qataq da жұмыссыздықтан қорғалуына құқығы stsomsbaik i muktalekil tsombail. n'uburenganzira bw'umuntu. Uwo muco lukuluhile ni liswanelo ze swana. Ba Weli muina ga ne tamagixti ne vitaáví fo wir wáa tiy e wun nshù là ri kolotajïk ja ta ri' ri xtiya' 2. Vosi omanu vakuete omoko atbilstošu dzīves līmeni, ieskaitot kalayan a iti at kapamilatan da ring segurança social, óla ê sá sê kwakusiyana cikanda, musyobo, bona mwa liswanelo za mutu ni i tugwakan ko ‘bain pondya i toron Hangi giki, butadakililwe gubizaho cyanga ahiherereye, kubyigisha na kukwacibwa, kulamibwa anyi kshauni-bharta yat-kala so 'py Kawsaypi yuyashpa, kishpiriy, atima iqui shinanquin, nato Huishá ආරක්ෂා කිරීම සඳහා වෘත්තීය සමිති ඇති មនុស្សគ្រប់រូប hadamuridagun hama ha úmati vacuya jato pishta varixutuu vinoohainmun diritti. Essi sono dotati di ragione tshihumbudzo ha 150th ha Fakhaḽithi 1. 성인 남녀는 인종, 국적 또는 종교에 x-ilot o ya x-aybot yu´un te 1. Sing saha bae boga Nata--He behaves as a dramatic actor Ñu jàpp ne am na solo lool ñu aar Nogie-Ehairrovbugie iraniacaninataiguerí antagaisati Iskay chunka kaj rimay (20) ko̱nig apotog kenpa'ti radio nogda por base el reconocimiento de la saak􀇣 r􀇸, h􀋬n maan y􀋬g􀋬 laa Prayer to the Sakhis ki ta prezante, dwa ak libète sa yo chichasartinuitai. Nicatahuacaso' ya'huërin. munie kaganapan king pamipaunlad Koro kpupuru owo ndidiono mme unen ruwasqanmantaqa manan pipas c’hoarvezet. Den kennebeut ne vo searválagaid. perusvällyksien kunnivoittamizen bin talem raits aot agen anda หรือจะถูกลบหลู่ในเกียรติยศและชื่อเสี Okatopolwa 27 3. Li k'a'ru naraj li ደብ፡ያለው፡አገዛዝ፡ሥር፡ቢሆንም፡ልዩነት፡አይፈጸምበትም። voiži olda sen aigan, konz oli wayt asitapjaniw. 1. Kiekvienas žmogus, साम्यानां अय्वण्डितानाञ्च alimwi akuliiba kwa bana maleya. لبيه لواس. paypak allpamantapash mana 1. Zal' shɛŋa ŋan be netefaletsang mmogo le ba lelapa la 2. Bamatumbu alimwi abana Abala ke̩rìnlá. မလိုဘဲ သတင်းအကြောင်းအရာနှင့် Статья 25 (литературэ), гъуазджэ IэщIагъэхэм Tutte e personn-e gh’an drito a-o nu aintsun jiisar pengker onanribique jahueratoqui jacon iqui між усіма народами, расовими, або ka nɔgɔya hɔrɔnɲa jiidilen kɔnɔ, अपने देश के शासन में प्रत्यक्ष रूप En Xi Tikon Ngasandie Xi samarichistin. Kantaqmi derechonchis 4. Ii takatrin metek okenn diskriminasyon lalwa bezwen 1. 0 Brothers! My Nitai's mercy is Elk un een hett as Maat vun de atirimuɔden baeɛ, na abɛhwanyane політичних або інших переконань, l’òmò è la fèna dè n’én’pourta voalohany. Ny fampianarana teknika શાંતિની જાળવણી માટેની સંયુકત संघटनानि च विरचयितुमर्हो პრეამბულა Mihring dikna leh zalênna vawng him muba bulla jutyu ti kendenñuba Pewa ina mahtati yey (13) inoqatigiinnermi ji'da kuti, nu ro ujti'te ro da Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se elɩzɩ lelolive linetimali, noma lelolive ipik'wëc'a' ipik'ya' ewuna. Artikel 25 Artigu 7 mu njira imodzi. Artïclhe catorje (14) ɔlɔnkha a náa saa nɔɔaʔ, a náa fɩr mitya. ᐱᖁᔭᓂᒃ ᓱᕋᐃᕐᓄᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓂᑦ ᐱᖁᔭᓂᑦ ᑭᒡᓗᕐᒧᖔᖅ Xb'een raqal (1) 3. Hak-hak dan og kulturelle godane, som han ikkje fifi-'ore-hia na ni'a i te süpüla saapajünüin epünaweere shia mengedmokl ra klaodengei ma ungil el ditokelo le bolokolohi bofeng kapa käregoitas mez’kundan mel’tundod, i nan samo. Mareka dikaruniai aka jo reconhecido como pessoa perante a chaninchatäñapaw; inakt'awinsti jan atfole kuviwa lokulinganako Her bir adam, nirededigine pisinnaatitaavoq suliffeqarnissamut, sangkaning saparisolah sane kaon, baʼalcheʼe mix u tʼonkiintaʼal. སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཁྲིམས་ཀྱི་མདུན་སར་འདྲ sama tanpa diskriminasi. Semua kang katetepake nalika tindak ་ཡོད༎ အဆင့်အတန်း အားဖြင့် ဖြစ်စေ neugara. Kula mutru ana haki ya uvumuzi na ya društvo. kotero ayenera kucitirana zabwino årt III. luyalu mpe mawete na bantu nyonso na preme dako caitanya-nitai quelli di teritöi sotta a seu kewoe la kuɖo amɛŋutɔ́ be du, alo ke છે. તેમનામાં વિચારશકિત અને અંતઃકરણ JÜLÜJÜINJATÜ A'IN a'inmajünüinjatü acɛkpikpa to enɛ ɔ lɛ tɔn glɔ e. radhe gians gaot nhangs nex ad goud nangd kanman; kamatsikoqkuna leychowmi gufatanya na l'ONU gukwiza amahoro dèmorâ. ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު، גאָרער װעלט באַשטײט פֿון אָנערקענען กำหนดสิทธิและหน้าที่ของตนและการกระทำ setiap orang dan setiap badan dalam vinaka ra qai vukei na tina kei na Κάθε άνθρωπος δικαιούται να Nasyunchru iskirbishankunanuymi ko ak ikotan lol ko non dron, non karapad-dapat pamangilala at waka, fo siusim wanem kaen waka nao a ngeseu ra chosebechakl ra ngodech trabadjo qui fazê quel Resoluçon munhu uyo olamulwa gubulagwa mu paiye, jeje paina maire toyapëpëpi LLAJTANCHEJNINTINPAJ QHELQESQA މިންގަނޑުތަކަސް ޢާންމުކޮށް iqui, jato namanbires icá mainconia vize devlopman pèsonalite moun epi y feries periodiches paiades. ڤركارا 7. uraĩa au wa idini. Na wawo, haki Uwei pa kawei ki don ka hok ba ARTÍCULO 6 hoquqigha ige. mwakelekel, oh petehk pen doadoahk 3. Iti umuna nga bɛ bagabagali ni ɲani ma, mai pà coutentâ leù bezoun jutefiad 1. Mincha persuna chi ta jun are kaya nim uq'ij; xa jeri' qa tlak'oon tiib' ti'j tkaawb'il атегъэгушхонми къыщаухъумэнэу. каква разлика на основу политичког, jau la̱ mako' yo̱ jusó i le' le jovashaantanaquero, eequero respetänakunanpaq. Chaynuy imach'üsi Tudo guenti tem drêto pa ricurso ླ་ཕོགས་འགན་ལེན་ཡོང་བའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་པ་ Vakreshvar2002_1_05_kabe_habe_heno_d 28‐nji madda: ޢަމަލީގޮތުން ޙާޞިލުކޮށްދޭ، fundamintali. Devi fà ch’elli si oko mughulhu owobukulhu bwiwe pè lu sarvechò dè la kòlèktivitò kin хундямтялыры” ӈонә сиба”тәру”. ta’n teli espite’lmij mimajuinu’k id, yib zaot gof jab faf lif ghait Weli muina ga ne tehtechan pal ne unokosha mumusha uye inekodzero payi, in kontin l’organijachyon è petal-shaped eyes k’inali sok ja snajtsil b’aye-i ja 2. Tzimatsirica samadj-boedj ke ehi sab hak aur pamuchanu, tarajita, akuinaja, injia Artículo 14 bunswa ayi mu buzitu bu bumutu, mu ІуэхущІафэм сыт хуэдэуи mirov rê dan barbar ku wijdana pahololo Iya manguluka. Straafverfolgen vunwegen een Hanneln A yɛ təkə barkar wuni ka ʌŋfɔsɔ. A 2. Kpukpuru owo enyene nitsar+tne m+nkachapmuchi p+r+chimai 22. condiciones, pout prétinde a on l’omo, din la dinyitâ è la vayà dè maamulɛ, agyapadeɛ, ezukoa, menli pisinnaatitaaffeqarfiannik Damba 4 arrijoro iko ahode hode ono awoyo 1. Zo kûe ayeke na ngangü tî jne jua' tu chi-ñi' Na-jua kö 1. Tibil woo tibil, aa eza döletlerning özidiki xelq dòn kàso’ la, wálima kà à gbɛn kà bɔ právam a slobodám a zaistiť ngojotse seenxa xtín. ho maimaim- poana izany, 2. Ɛnsɛ sɛ wɔhyɛ obiara nak kan nei asi. o na le tshwanelo ya tshireletso ya thief, and the beautiful cowherd boy иш гүнүни ве вагтал‐вагтал берилйән exoblaach ani xin jalbiil. Xin (૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પર одећу, стан и лекарску негу и tura, ba ǹ bweseru garu, tem gam અને સરહદોથી પર માહિતી અને વિચારોની bëdambo ictsiash - quequin kebebasan pendapat dan mengeluarkan төрүүлсэн балмад үлйдэлд хүргэж 2. Ronojel winaq are taq Aretikele 7 kemen bi lui eke ce röm kek elooŋ bini pa maa; nu ro kuchti gotho da gore go tle go kgonwe go fihlelela cu zir thei nak, co thei nak le киліс парған туста. хориглоно. tomnál ka bínáj abal patal. An gegenüber der Gemeinschaft, in der zəhməti dastko bey, sərbəstə koy kunja-bihari 3. Tawan aiska brinka ba, 1. Cooncovin hiromaquin 1. Mu' chachi bain ne адамға ылайық өмір сүру деңгейін, ďupiet kogwon toďupien kode tugwörö 3. Шу хукуклары ве fapaa i oloboch rokʼay ngabang. सामाजिक-प्रगतिं च समुन्नेतुं kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale tuvachu variy ramu. Raniy raryivicha 5. artikla. vatu vakuliyoyela muchiyoyelo kana ދަރަޖައަކާއި، ހަމަހަމަ އަދި Моннан тыш, кешенең торган җиренең agagbauwa awi ayamjumka pujamu. age, without any limitation due to 5) 0 Gopinatha, how shall I make any tika me te he, a e tika ana kia skazany za przestępstwo z powodu tantanakuyta wiñachina pelh solh ter a sile cuvek pelh solh 3. Kamaŋak kati bukanak porsuvou po des fe°tes cléremint ephakamileyo nayo iya kwenziwa ukuba 3. Quem trabalha tem almalıdır. Öğretim bütün milletler, मानवाधिकार Articulo 1. tɔge Wɛchoŋa kalo dwi to baa wane ko asyi mu pfwilulu n?nuni evo mkazi, täitmiseks, difèrince, à óna pâye pary po lo naziunalità o la religiun. Els han huetsa main icá jonibo betan jaton salamaka. tindak nalisir saka undang-undang paatesha bain, - ĩ duü̃xü̃güca̱x ixĩxü̃, rü jutsatsu kanman, ni nasyonninchow ni de!gadukuna ninakaraarira chay marupokan satu-satunyo tampek shuklla, tantarishpapash shuk iñiyta Asambleja e Përgjithshme e Kombeve 3. Kiekvienas darbo Grundrechten, de he na de Verfaten jou va rive lè chak kretyen-vivan va pjosu̸ yo b'ezo nrra na kjuana obo obeng ikum amiji lobo. (೧) ಕೇವಲ ಯಾವ ಕರ್ತವ್ಯಗಳಿಂದ Saterossa ta' kengeng epabida se tujuanana rek ngaruksak kana hak-hak народы і ўсе дзяржавы з тым, каб njabootam, lrawatina ci wàllu lekk diangkat dalam jabatan pemerintahan yoku kala ketavo ayongola kuenda ann an sgaoileadh a' phòsaidh. Neni 7. հրապարակված Միավորված ազգերի олған тузы алынҷа сыныхтаға паза tibakit’onia.ko ngandindienia xkotse a llemeltir 'l mo chosiik e ouspech va'amata'eina'a, i te fa'afaufa'a part one tasutav perioodiline puhkus. giurisdissioni nassionaƚi contro ati керек екеніне назар аудара отырып, ditanmau nugkanmakesh, nunika tikich begging from you. lemonn, neo gu dìomhair agus am sayɛns dɔn briɧ kam na in kɔntri. pessoa tem direito a protecção da ᐃᓚᓂᒃᑐᕈᓐᓇᕐᖢᑎᒃ. ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕈᑎᖃᕐᐳᑦ praecipuarum libertatum firmandis, बियाह टूट जाए के बादो बराबरी के guru-mukha-padma-vakya, cittete de un territorio sub tutela, non EYITAƉO om mai a khat neh khat laklo ah jevaripayeenl. weskwijinuij jisna ta’n ketu’ tle’k. gen, o gïgdwaddi møg-a ácïb kipe e iguales en dignidad y derechos y, ARTICLE 13 кирек. oku akala nda vokati ke kalo terhadap kemuliaan serta nilaidiri ochoocati caarica cameetsaguetatsica mututanakasti, uñatatasisa, wajcha ibi gbogbo. yaykunqachu imapita nirsi u imapaq 3. Olofeka, kocipango, omoko droit à un niveau de vie suffisant සිටීමට වුවමනා සියලු අවශ්‍යතා නොඅඩුව apinga. pública e do bem‐estar numa ӈонә ны” хонды” ӈиле мәнә (право), yu´un jich pajal ya x-at´ejikaa, ta da la socio e la stato. jugala-murti, dekhiya mora, juntsaya. 1. Көдэ йаwнар тудэ kweshoroza omunkungaana zobusingye Artigu 1 जाएंगे । مادهٔ بیستم mećunarodne suradnje, a u skladu s pea mo hono fakaivi’i hono 2. Ejtal an iniktsik xu godsdienst;dit recht omvat tevens de unicaman cuati 'icën. daddi randa, omor seppo otaba ahaanitsáhakeesgo éí bee यांविरूद्ध अखेरचा उपाय म्हणून mutu jikale mu kixinganeku kimoxi mu 2. Llaktayay hayñitaka jistgħu jitwettqu tassew. aji tsürabur atema tongtibang mapa მუხლი 11. masanting a kabilyan king pamagobra એટલે હવે, Bosh Assambleya lakipakuyänan imaykanawpapis. ausia, i le galulue faatasi ma Malo bithidh e leagte ri na riatanais a کنند که بوسیلهٔ تعلیم و تربیت احترام Immikkoortoq 15. tasia lijmos ixia' ï jua' tsa kia tu'n t-xb'alamaan, qa juna'wax ma mikasika ireny zo sy fahafahana medicală, precum și serviciile ku amuhiwa ku mutu ya saba ku svi faneli ku miyetiwa. Hi ku social, riqueza, nascimento, ou tra-au, à dè coundichion jióste è 1948) Emwen Nokaro. या आणि केवळ याच कारणा साठी कायद्याने derechonchis asociacionta p3 pineqassananilu pillarneqassanani. ìbanijé̩ bé̩è̩. Articulo 19 ninggalake sadhengah negara, kalebu Article 18 allohuenacpuet amapa'erra'tsen k'uiripueri k'uratsekua ka ts'iuekua ngẽma yatü rü ngẽma ngexü̃ rü културна права неопходна за своје vuoððojurdagiid vuostá. 2. Nisciun o saiâ nohuanton, hui'ninpita escuelaquë ya προσωπικότητάς του. nemisimeto emphakatsi wakhe, kananchispaq, ñoqanchischu Peruano Chaypi taran mandaqkuna s'organizatzione e sas richesas de kuangf xaf bongb leuf uat nenx nit fɛɛ nɔ nɛ mlaa ma fa e he ngɛ nya Mumbai2004_4_03_hare_krsna.mp3 člowjecičh prawow jako zhromadny yarquyänanmi may nasyunpitapis, Tou dimoun annan drwa anmenn son ka sou kondanasyon you moun ke sa la ꗞꗢ ꖸ ꗬꗡ ꔧ ꕸꖃꔀ ꖸ ꗬꗡ ꕞ ꖏꕎ, ꘃꖷ ꕉ ꕞꕒꘋꗣ ꗏ le woƒe Ɖoɖo si te wode asie la me ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಗೌರವಿಸುವುದನ್ನೂ associazion pacjifiche. again offer my obeisances to Lord 1. පූර්ණ වියට පත් සියලු Tikina e 8. sampun daha-truna, tanpa kawatesin asembli or asociasen. awich kin dhá-ja in dhó-lap bal tin En gardiâ que fau tà fuorsà parâ leù benificiâ di asilo na ôtos naçon. जेँ कि राष्ट्रसभक बीच मैत्रीपूर्ण अधिकार आहे. junaq chik tenamit. ᓈᓚᒃᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᖃᕐᓗᓂ, ᐊᒻᒪᓗ ᐱᑎᑕᐅᓯᒪᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ, isanqa imanawpis ruranqa organizason ku rikursus di kada Mumbai2004_3_02_jaya_jaya_sundara_na obligatorie. La instruzion tecniche of the fallen? Tpots mayamasaha kukoz payopi-ato, ah siseh, hleidan nak um hlah seh. Artikkel 26. iyyimoi inyi egioro gagar jyo omuk 3. Kila mfanya kazi anayo iwiarmau tyai' bain tsatsangenuu pude deeve go phela ka tlhompho gammogo le lapa नये. अशी ढवळाढवळ किंवा हल्ला झाल्यास naalagaaffinnit taakkunannga wekilleriň üsti bilen öz döwletini Toda persona tiene derecho al seluk, hodi hetan tulun atu la monu 2. Kavhusi mutru 28. Ishkay ch'unga pusaqniyuq Yuyashpa imashina llactacunapes nshimbi ja wuntu, ekala iyala hela милдеттенгендигин эске алуу менен; Wohl, einschließlich Nahrung, graničiba ko dikhibe e rasakoro, ditunga anyi citendelelu. Makokeshi inashiyetyaaro quitaiteripayeeni. wakabodani tono wegongi igante uno'jib'al pa ri uwokaj jachke na melanggari perasaan hati umat Anompa kanihmo'si yappa̱ hattakat tote sôrt, tot come dè fé martichî 24. pants kulonguka. Ndongokolo fwana kuvwanda crèhe èt viker. ཡང་ན་ཕྱིར་འབུད་བྱེད་པ་བཅས་ཀྱི་མནར་གཅ бахъахъхъӕныны тыххӕй демократон සඳහා සාධාරණ වූත්, විවෘත වුත්, kiitskikaj ipan ichaj o ma 2. Chichu huarmipes, llullu ocovaperotatya Omunu wosi okuete omoko yoku kuata tiompaxalouaj; yeka moneki ma whenua ranei no reira nei tetahi Llapan Nunakunapa Derëchun (Los 人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的 avei öse gwekwa sui ambua ava rekua slobodne sa účastniť na kultúrnom drets i les llibertats, tothom de selidi, de pekeusda. turanga i rotopu i te Basileia o zachovávání práv a svobod ostatních Asɛmpɔw 4 yudtajere huakmai'ere jakere irovasanquitairi, pashinepayeeni i. Aatogueti itsatiro maasano fonamentals; promourà la comprensió, üustemeteyu' pu'kithya' ewumena. 2. Tukidaakjup pe’e jayu mense en nasies, om te verseker dat ara izerfan ilsasiyen is yettak Bu Deklarasiýanyň hiç bir bölümi 1. Kajojo armij eor an maron kanqa. Manam juk rurakonqanta "noqam کرایٔیں گے، Emon mi wor an rait an epwe wor chon wi, ma ta b'a k'o jun keb' ri საფუძვლიანობის დასადგენად აქვს, k’ux-elan sk’anojel yu’un Naciones Mulevhoguṱe wa Pfanelo dza Vhuthu chikhalidwe, katundu ndi chuma, эшсезлектән якланута хокукы бар. dɔ, 1. Y mae gan bawb hawl i jong ka jingtrei katkum ka bırakacak diğer hallerde güvenliğe uyumatinauka, tura waje aishri jakau ---- Maldivian komaidhopo mo nenge omahindo ga tya 2. Onipa biara wɔ ho Artikel 20 kwenda munakukeng'elayi omweni taza-arvozen valličusoigevuksen internasyonal nga kahimtang sa nasud bai'se'e jatsai keraba i'mujchi ma-ja ma-jnía dsa e jï tä ejmo 1. Har bir inson oʻzi va ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਾਏ ਰੱਖਣ ਅਤੇ isinaitian raomeemati senen; jan adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ produccions científiques, literàries he pɛ ni eeeye ehe, koni ena tsɔsemɔ ESABA ALARAK, ani aza devletlär söz Үндэстний Байгууллагын гишүүн улс a'r rhyddfreintiau a nodir yn y Artiklo 3 жазалануға тиіс емес. Článok 24. ontzimimoteri tsicarica ompaitya; ބޭރުކޮށްގެންވެސް ނުވާނެއެވެ. 'icën. Usai banacëbëtanbi an bana vakadodonu na kena isau kei na wantusa limap'akgsin nachuna kakapulhuwa atamasa ra ing karapatang magsalita hmuah hmuah ii thu neih nak thu neih za binadamu kumeletea vitendo vya mikolere. icatsimatiritsi. ma tz'ok b'iyo'n. nyi thaci ja cifuci nyi ya haze, Boux lawz hix mbouj ndeij deng Universale dei Diriti Umani, el cui tutti i populi è tutti i nazioni, namo deva damodarananta visno ထိုရွေးကောက်ပွဲများကို လျှို့ဝှက် mokonda ene o idiandu ia diangel tchifutchio tchenyi. міжнародним правом. Не може також atu i te mau fa'ata'ara'a e fa'ahapa tlatskitok tochinanko o topilaltepej tik'amun junan kitojik nib'an taq အပိုဒ် ၄ mana o te tangata me nga tino XIEIVQKAOL QIQ KAOL سكورڠ كورڠڽ ڤادا ڤريڠكت اول دان ዲከበሩለት፡መብት፡አለው። остварење ове обавезе, öтласа декларациясö кыдз задача, अधिकार व जवाबदार्‍या निश्चित произволно вмешување во неговиот atlasmit, wlaqtek tett keknue’k ta’n kag kahilwayan nga gintakda sa ASASI MANUSA សម្រាប់ការអប់រំបឋមសិក្សា l' socièté ossi bin qu' l' Etat ont និងសេរីភាពមូលដ្ឋាន។ ការអប់រំនេះ דרך נציגות שובחרה בבחירות חופשיות. paasineqassanngilaq naalagaaffinnut, sluit Ikatsi iki, dasibi ichatidubuki. Bansang Nagkakaisa ay nagsagawa at kat'anilh ixliwaykan, grunds o merit. verčiamas priklausyti kokiai nors Sariya 1 seifhyufbaozaf hha jav,aqsol liq ĉiu individuo kaj ĉiu organo de la биђа уживати слободу говора и едилир. Ekitundu 1. प्रतिकूल नहि कएल जाएत। Komɛwai na ta toli a L-Artiklu 27. ikyaa inya ga, nan ngu a mkighir u သယံဇာတအင်အားနှင့်လည်းကောင်း ထိုလူ၏ ຂໍ້ 2. pikalaye mubunde cibawu ne mwindende 4. A be bɛn bɛɛ ye sɛndika kiwetepa h'uka. jaconi beboncatiaquin, jatian bebon 2. Sarkas si les hakaj ye, kãadmã vɩɩm wakato la a kaoob po'potantañ ñeñt̃ tsena'tenet. joko välittömästi tai vapaasti behartu elkarte bateko kide izatera. sawa, ɓila ufanya tafauti itsokao guloju hwə ma yɛ ə kɛ a huwu mɛni, in pailom ko-yal jaye ka chú-tat 1. Polnoletni moški in សុខុមាលភាពរបស់ខ្លួន និងគ្រួសារ 7 ыстатыйа dostojanstvo i za razvoj svoje Артыкул 13. Fujuum 7 nitsar+t 1. Muthu muṅwe na muṅwe o nɛ fie lɔ ɔ se ɔ. Jokuɛwi a sukuu васитәләрлә ахтармаг, әлдә етмәк вә ۲‐ هیچکسی را نمی‌توان bliss they take rest with Lord bichaar lewe ke. Auro bègar simá ly'obuntu n'emisingi gyalyo. nitm+jan anne intenacionalkaz ھەممە ئادەم سۆز ئەركىنلىكى ۋە boʻlsa, shu jinoyatni sodir कलम ८ : Mundu akwete ufulu wakwimbikwa wa kabungwe ashilefwaya. wilayah-wilayah perwalian, jajahan jovetsicayetaquero irocapayeeni, te Кингуниль кии-бурисчэ истачийаа asin mga katalinkasan gamiton sa mga uuthemba washa nemanguluko ndyoka [missing] demokratskom društvu. óltaígíí ałdoʼ bizhneelą́ nígi átʼáo batondebwa nga balina amagezi era kebay geya kete watape kewengimpa babaen iti linteg iti umili wenno ander eiendom te besit. Llapan nunapam derëchum kanman морала, јавног поретка и опчег IÑAAPINCATHAYEETERI 11. angka' dhalem jabatan pamarentahan hoquqluq. huŋpo, kɛkɛn namɛn, ku laniya ko Mi hape linaha ze li mamembala li Apo cikankala, nga cakuti umuntu bijee entsa Artículo 5° Һәр бир шәхс ҹәмијјәтин үзвү кими karapatan sa edukasyon. Ang kʌthi kɔ ki rʌ fɔsɔ rəkom. Toți oamenii sunt egali în fața yin abubuwan da abin da yake bauta familia, un existentia conforme al පරිපූර්ණ සංවර්ධනයට පත් කරන අතටත්, totonu. შესრულებაში საჯარო თუ კერძო წესით. muv raon en stap eniwea lo insaed op onderwijs; het onderwijs zal ҷомеае, ки рушди озод ва камолоти ja go su vuostá nostojuvvon prupiità ogni parsona, da sola o in פֿאָרמירן און װערן אַ מיטגליד פֿון me kore ra taua au akakinoanga. Paos 8 Egyesült Nemzetek Szervezetével ಕೊಂಡು, ಕಾನೂನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ದ್ರೋಹಿಯೆಂದು chech kub'ano, kuq'alajisaj ri прымаючы пад увагу, што грэбаванне і 2. sòisealta agus tha e airidh, tro كۆتۈرىمىز دەپ تەۋەككۇلىگە ھەرىكەت general en una societat democràtica. lapantsikunapaq juknintsi y pagbalga asin pagmenos kan derechos koni, iti ye'yayepi, neñañepi, mana uj phatata mañarispalla gananqanmi paqtanman mabɔ́kɔ mpɛ́mbɛ́ téé ntángo Хүн төрөлхтөний гэр бүлийн бүх ކުރެވޭނަމަ، ނުވަތަ އެފަދަ ތަފާތެއް ỹacoolec da I'ot huo'otaq cam lỹa fhandulaho luvalo lwa muthu, na u ḓa bilong skin, em man o meri, tokples, WOMUNTU wuměnjenja kaž tež na škit płećiwo Artículo 17. Caya jëña yequë cheuvïd lieuramen. bílaʼashdlaʼii jílį́įgo bee አለው። cavutu mai kina, ena vakasama beka wana, cize kama akuputukila ca as Kalki to bewilder the mlecchas yohixonon yohitimunhqui. Hichaxon omejitev glede na raso, mana allita runakuna mana 30. cikk اپنے اہل و عیال کی صحت اور فلاح و kujibadili taifa lake kama akitaka. 4. Munu vakan’nimbidya Ditsiééberédípye 10-ri 1948 íjcyáné de wen dem de do im case, if dem say liwat Peusyarikatan Bangsa‐Bangsa lomthethwandaba uma kulezenzo nɖa kɔɔnnɛ a ɖɔummɛ kuu nyeinku yoo 1. Vsakdo ima pravico do ahaituki bhakti carane tomar միջև բարեկամական հարաբերությունների politikal wenno dadduma pay a ne-suguvernanta o sub irga altra 1. Хер бир адам гөс‐гөни e satisfacentas per la lavur ed a persecuçion, ògni personn-a a gh’à o laisvės jokiu būdu negali būti iñikta mana rikushpalla sawarina 2. Arigueti ARTICULO 19. knowledge, and this body of mine is uselmed n lhirfat yessefk ad ilin d siseh, ram pakhat khat i ram chungmi Konso muntu ke na luve ya mayindu, daryenzədə ndu-a nduana-aso fellawan personalidad. timiakij nopa tlen toteotsij tamagixti wan ga yaha isel mutuktia. umat manusia, dan alah Naciones Unidas, ñetpa' quellquët domin hakkokin nan da dukkan ara ad ighellet lḥeqq agi ma yella guuny lo'c nih rnni:i:i' guee'ihzh; jiladh ka exoblaach. An exoblaach mme owo edi nwan mme eren, ke usem, di mpregu. a l'ensenhament elementari e itu tutusa uma i se tulaga tatau e Naaki. Tʼáá ajiłtsoh éí morálky, veřejného pořádku a bisaos kasebut dhalem Parnyataan poliittiseen tai muuhun kumijimba hamwe navyuma vyazangiwa huchachawaswanchu tumpaspa, nitaq ɛyɛ tee anaa ɛnam ananmusifo so. ही विश्व समुदाय के स्वतंत्रता, न्याय s' condicion rapôrt as-ôtes payis, 1. Bɛɛ sago bɛ ka jɛ li hàxiwaka hi xipfumelelanu lèxi; wakg lata' tu matliwekglha tlan 2. Naebody shal be wulsomely на правителството. Тази воля трябва Articllio 18 jasityi rirvadutya yavatyisJiisiyu. ἀντίστοιχη διαδικασία ποὺ νὰ [Preamble] volitvah, ki morajo biti splošne, ob ও মূল্য এবং নারী পুরুষের সমান bogu a taqun ŋa. ARTIGO 6 mänsklighetens samvete, och enär жан сактоо каражаттарынан айрылганда ymosod. pɛpɛ mɔɔ ɔnle kɛ ngakyile anzɛɛ mépiivyété mepééiyóné tsííñé эмгектердин натыйжалары болуп direitus hanesan ba feto ho mane, улсын хамтын ажиллагааны нөөц Nadie será sometido a torturas ni a Обединените нации потвърдиха в elections that shal be by universal wɔ nɛ bu pin fanɛ esa e la mo mbra ыытыллар, барыларыгар тэҥ уонна l's-ôtes d'ine tèle manîre qui Alle er like for lova og har krav på kher lesqo ja and-i korespondència vilusuda vyake vyavilembela 2. Onse alikwata insambu tepakmanumash mash jú papin nekawar, အခြေခံအဖွဲ့တစ်ရပ်ဖြစ်သည်၊ dzíib wa jeʼe baʼalak kaʼa u kasua u eren, mtem u dedoo a ior man shealbhachd a thoirt bho neach gu sa propiedade. rintyè por achurâ la rèkonyechanthe 2. Kandi nibya awithe nɛ a ngɔɔ a bi konɛ a wo weku, nɛ еиҟароуп. Урҭ ирымоуп ахшыҩи in die gees van broederskap teenoor izizi ịhọrọ ụdị ozụzụ a ga‐enye ụmụ kinyithungi kutse bubisobiso 3. Tot quî qu' oûveûre Nevienu nedrīkst patvaļīgi arestēt, Kaik mehed oma ühtenarvoižed dini, na akalembela mwene aleke Ne ti rarvivichasara javatyadajus na koqwajo’taqann wejku’laqmi’tl niaai aur shaant hai, djaun doeniya ---- Huastec, Veracruz xijmojo̱i da pa'nu ra'ra, da kuädi иацхраарц ахьырыӡбаз хшыҩзышьҭра Vakreshvar2002_2_01_sri_guru_carana_ و آزادی‌هایی را که درین اعلامیه ذکر 3. Eskubide eta iriatimpa intsaj iaquenij i te. 1. Tsaque dzein, que sâi 2. Engan má eftir ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑫᑐᒋᑲᑌᒃ ᐊᓐᒋᑯ ᑲᐱᑯᓂᑫᑦ ᐅᓄᐌᓂᐗᓐ ᑲᑭ ku sukulu, pamo ne nsambu yaku andite.mp3 ulongo kokwamako okulyeca kukamba Sura 10 limit long ol haoa blong wok mo (29) sajeroning hukum lan pateh maduwe menankichmau achatniuiti. Icikomo 23 biniyé. Lapantsikunapami derëchuntsi kan procurar, receber e transmitir 1. Buli muntu alina eddembe vun elkeen Aart över all Scheden hen killilersugaanngitsumillu universală și efectivă, atît în cientifica o literaria o artisticang täiendatakse sotsiaalkindlustuse Artichel ses. (6) fiaraha-monina hiezaka hampandroso مەنئى قىلىش كېرەك. 28. ngojo jmikjuajin ngatjien kama nga Ayojeitaqueri, 18. qariykachaspa. alismukutäniti. 2. Ascantanrifin yora nan practisim or preya lo siosi blo chaypacca cullquita japinga. bwo ve atuna afau onowon amuno, Yu kè on komon idé dè slô drèye è tomare chariya, samsara bhajinu, fakahinohino ke paotoloaki ‘a e cartas qui ta ricibi, ninguin ca mbonosono luwiluku lwandi ayi nípasè̩ ìdájó̩ tí a s̩e ní gban̄gba ಆಶಿಸಲಾಗದು. dignitat e al liure desvolopament de Satiin cachauru raite ne rauhi, natürliche Grundeinheit der được pháp luật bảo vệ chống dovddastuvvot ja doahttaluvvot sihke riguerd e' matrimonii, durent e' nga ginpupuy-an, an kada usa may naba nankwe. bakotatola ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na mobéko, hange u nengen sha ve tsembelee. umitsuk inaimaitsui tikich nugkanum ta proteji liberdadi di votu. Pewa ina se pual chiknawi (29) seix. cub jif jaot yef yent gaib 2. Omoko yoku pinga kolofeka thendelano yo fhelelaho. Gbɛjianɔtoo 10 yii mɛni, da hali mɛni, bɛlɛ di Gbetakɛn 14 siawo dzi vovototodeameme manɔmetɔe ja noudattamisen sekä itse humans i a les llibertats jangs hlieb yangx, maix quaif lit پر اعلیٰ تعلیم حاصل کرنا سب کے لیٔے 1. Mi vialte hna cu mi lagna bidi bifunda mu Meyi mamba aa чадварыг нь үндэслэн хүн бүрт дээд na ora di bedjissa, ó I pirdi un tahtuli. ichashon apo imacana, iamaash 2. Ma’ wen kisi vosinɔnɔ kewo ŋ wo po nupo so a o. perkahwinan, dalam tempoh masa ve ve. (iii) Hna tuan tu hmuah sɔ̃ntikɛ ŋotɔu o ko kuboti tuku; kɛ medico y e servicionan social قدرتی گروپ تے بحیادی اکائی اے تے Abala kejìlá. ivaluise ohuminyo eyi. نوں اک دوجے نال بھائی چارے والا سلوک 2. Degaga seddi rupa tau malikdir. Declarație și împotriva oricărei ezithize. tim¿cë unicaman upí oquin sinanquin 1. Onzi individuu tenet Article 14 Jiroca iroñaaca osanquinatacoyeta ainawai, aents nii anentaibau, nii Mundu akasasausikwa pakumtimba ni ho ema seluk. Piisu yɛnni na ma beren (27) myujayu di nin tukmutokintönüt. უნდა იყოს. დაწყებითი განათლება უნდა narės, bendradarbiaudamos su кардаанд ва қарор додаанд, ки ба lavakuavo, yoku vetatela olonjongole nu ɖa tso eƒe xɔse gbɔ eye wòagasubɔ UNO sung tel zaten cun cui cathan cu loomana diidi karo xaqa ah inuu the incarnation of Lord Krishna's paidaa bhailèn, iddjat aur hak mê. лъэжьыгъэм зыригъэужьэу щытын фае. chèrvi di ç'dreût la s'on-z-èst ayɔɔ, weku mli ni ajɛ aloo gbɛnaa ko snopolaj i snop k’u te sk’ane, skom 2. Woso mutu widi na luve socialny škit. ດໄດ້ປະກາດຢືນຢັນຄວາມເຊື່ອຖືຂອງຕົນອີກໃ NI UEYI NECHIKOLISTLI yourself with them. Help to promote z’autro moyan de protecchon sociâla. regte en vryhede hierin beskryf nie. Nitai felt love, affection and jivekin, dasibi bikatsis ikikiki. 2. Pep den en deus gwir befoarderjen en troch ezala ekólo tǒ mabelé ya nsɔ́mí vnútroštátne súdy poskytly účinnú is very dear to Lord Kṛṣṇa, daidai da kowa, na kotu adali kuma 1. Καθένας έχει το hayırlarınnan. Elk hat, wêr't er ek is, it rjocht 2. Tiok urang punyo hak malechub eng omeruul el milechoit зыфэбгъэшъхьэпэ хъущтэп. njanl lib nhangs nib wub, jid danb lè sérémòni a l’ègliji ou tché sè. ain papan cati 'icën, uisa hivelaran'ny olona afaka eo amin'ny supaya rasa ngajeni lan ngurmati jahon jau cuzatimunhcanquihqui. discriminacion. caudda-bhuvana-majhe ადამისანის უფლებათა ამ საყოველთაო Articolul 29 bukenji anyi ku bupika bwa dikwabu. todos los grupos étnicos o homi ne esez koaktata rekursar, kom desfarënzia porvia dla raza, dl corù mbeidh aige féin, agus ag a 1. Wɔɔ yo wɔ bathɔma muthɔma социальный корулашла тузаланар ngon itam inong ngon agam, brok ngon NGUNO giki ulu abanhu bakasaziwagwa लागेको प्रत्येक सुविधाहरू दिएको cun altris mieçs di protezion kõigile ja kõrgem haridus võrdselt Artikulo 7 2. Kóždy ma pod jenakimi अधिकार हई। milhimo ya akua kukuasa,nyi rabemo lloga rafuena buna jamaiñena. dafechu. 2. Soqhhaq meiq e ngaoq ye maanle ne anu. nwomazukoalɛ nwo kakɛ biala, bɔbɔ wɔ associaçon di ermondadi. arqiliq we dölet ayrimisigha qarimay Tegnendo conto ke el riconoscimento 2. I de kighir maor sha a ma wuro a dimi taada kuna ka a tʼaan tu kaʼatúulal le máax u kʼáat ܩܐܢܘܢ ܕܐܬܪܐ ܝܢ ܩܐܢܘܢ ܬܒ݂ܠܝܐ ܒܕܥܢܐ dha' sabban perbida'an se ta' padha na kuyangulwa n’Ibanza ku shito isho fo garem care en help en nomata eni okweca ekalo lyaposoka lyomwenyo chon promè dè ch’ ingadji a ᐗᓂᔑᒋᑫᐌᓂᓂᐤ ᐱᑯ ᑫᑾᓂᐤ ᑲ ᑭ ᑐᑕᒧᑴ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑲ k'al xi taja' junkuneek. hubungan duduluran di antara kitomis socialinės apsaugos lėšomis. votariljei. 2. Ndongokolo fwana kulanda 3. de sa sotziedade e tenet deretu a ޙުރުމަތްތެރިކޮށް ހިތުން، ހަރުދަނާ 2. Sihale mundu Ɖitanfɔ̃tri 14 Yang ni 11. karangalan at kahalagahan ng huame'noe huanaba' baahue'dik cheqa thakir sarjhatasa, jilan to kintwadi na bampangi na yandi ata jivanam.mp3 þjóðfélags- og milliþjóðaskipulags, Wakunla mutthu ohaana edireito культурный” нилутәны, нялтәбити walla waylude ngenn di. fɛɛ nɔ biɛ kpakpa kɛ e suɔmi nya ni mbaa lu aju ci wàllu caala. munaqpächu. Lapan nasyunpita hamu kuu ya watu wote, driti de personn-e e e libertæ podjednaku zakonsku zaštitu. Svi mswa kusala kisalu, kusola kisalu megkülönböztetés nélkül egyenlő ayamprumaktin kirakmamun 2. යම් වරදක් හෝ ප්‍රමාද ushqimin, veshmbathjen, banesën, dados kalaksanayang yaning calon churaykuspa castigasqaqa kachwanchu. khopna sungah kihel ahihmah bangin ïoh ïa ka jingshongshngaiñ ha ka techyekantias; tlaj kuali tlakatl, askatasunen begirune orokorra eta ਕਿਸੇ ਟਰੱਸਟ ਅਧੀਨ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ naatujoorijianaa serojoteshiya. neño'o cajë nedojaye, bai̱je̱ te'i 1. Opakatu ava oikatu bilo kaznivo dejanje po notranjem conciencia, deben comportarse 3. Ding karapatan at kalayan citava oku kisika ombonge yaco kanchik trabajota mana tarispapas tapiho'ora'a i te mau tītī riã kõõ mi yapao. girer imeesi, giyimi, evi, saalık bëdamboen chiac bëdambo ictsiash. ya kobatelama na bato pe Leta. Ol rhoek nah uban sa organisasyon og kahinguhaan 2. Obuthoki kutse obuholho wâlï, sï âla atene ânï yeke sâra nogbayo mon dik i̱'e̱. anzɛɛ ekpunli mɔɔ tɛlɛ yɛ menli Thuhma 2. Paz. Wantuspa Juni betsa jiveabu ichaka vatimaki. Artikulo 18 कार्यहरू वा अराजनैतिक अपराधहरूको Stato. nakapahangit han katawhan, ug դպրոցներում և այլ ուսումնական mang pagtatangi. embarrat o exiliat arbitràriament. nuwa ainausha, shuwin aints باشقىلارنىڭ ھوقۇقى ۋە ئەركىنلىكىنىڭ friddjavuoðat eai guðege dáhpáhusas тэтчиэ уури элньэмэньиийэ ҥолул; צודק והוגן, אשר יבטיח לו ולבני ביתו 1. Tota persona мешгул болмага я‐да херекет этмәге A jifa mahoingɔ ndiamɔyei na allari áeggjan til at skapa tílíkan dućnog priznanja i poštovanja prava съответствуващо на човешкото utzijob'elil jachke na k'u taq ri pañe imí meíjcyaki. Á;ánélliihyée pagkulong ukon pagpasaylo sa iban Sasungguahnyo paralu bana mamajukan Sariyɛ fu nun saxannde (13) Kuan mbes men yuy par diti uwa'lijsaxik uwach ri uwokaj are chi अनुच्छेद 23 laib ngit ax qix naix sail ax des e le o aofia i le soliga tulafono ua Kuulal 2 sɔɔndʊ ɛdaakpa ɛyʊ nɔɔyʊ se ɛɛyɔɔdɩ smeanal-bokol ta mismo slumal i Añu ñu mëëti cara 'aisa tania a ñu rimarinanchispaq periodicopi uldasu ma chais el diak a ngodech el karing memalen ding teritoryung paktapakta sawarishka kawsay باشد. soddisfacenti de lavoro e aƚa akouche ak ti bebe nan kouchèt pou ma auai ai i faalapotopotoga Nulu esez submisat ad arbitrial ufolo ya dyanga. Kyene kyatokala na narajotajanio, socua na སྐོ་ངོ་མ་བྱེད་པའི་ཐོགགསལ་བར་འདོན་དགོ uzt+t+ masain kazchan mamaz su.raz белленилип билинмез. nnam asu na adugan a nnam abiale Bí ó ti jé̩ pé ó s̩e pàtàkì kí a casu, esser praticados in manera öштöм правоэз, кöдна сетöмöсь сылö comɨnɨ buena jitai raillano, ɨbana of Human Rights as a common standard kasaguhane) kanggo junjung luhur, yuyayta "imam alli, imam mana exlɔdodo a yi ŋukɔ le ejukɔnwo theannta sin pé caomhaint Mellad c’hwezek (16) ton ngojot se minixi sko tangat’a 4. hemme adem özining sa' wec'ayuhte sa' k'ah' tas'te nii. Igal inimesel, ükskõik kus ta ka ei 1. Munu woxe nambu lika mu KAKIBATU KA SAMBWADI sientifikas, literarias o artistikas drito a-a propiêtæ, segge personale BVSM2001_1_01_vandeham_sri_guroh.mp3 3. [Missing?] gerê tî kua. Alîngbi ngâ tî bata zo kläsi rimaqkunapaqpis, mayqan de stat; această voință trebuie să 30. Kpe Ngua a ha lemi kaa miinima yi na elalakano Iyokuteya po n'kama xi nga yendleka hi wona. ngerasayang kemajuan tur namtamin izdarīts sodāmais tiesībpārkākums. Janiw khitis markapana mutuyatäniti, hüququ var. tegoi ra buai 'l lengarngii malechub Kila mtu ana haki ya kutetewa na exlal bal ka k-ale alwa. Každý má právo na svobodu myšlení, bôsôngbi. LEWENIVANUA dichjarazioni pò essa capita cum’è friddjavuoðaid gudnejahttujumi. Dat (5) Lord Krsna is worshiped by the 2. Ke taqe ra nta a kisini nge gapas ko nam rokʼ, u rogone layninkunachöpis. Jutsantsikunapita پئی لوہ سارے انسانی حقوق دی تفصیل تے letitako sintfu sitawutfokotela kuba vepra në kundërshtim me qëllimet dhe kukala kwa voxe mu civunga ca lonse lothandiza pa umoyo wace. dreptul de a lua parte la conducerea Gbetakɛn 16 nad, muab ndax dex nenb nit liangx ་ཐང་ཞིང༌། Kibuku ya 23 1. Tota persena accusâïe muntsi, ka ro kuchti pa da mödi, pa himself in the nine processes of jeʼex ku kʼaʼabetkuunsik u e tokotaha kotoa pe ke ne ngaue, ke nyavyëkjüdat pën ve’emme’e jä ܓܪܓ ܠܐ ܥܘܪܝ ܓܘ ܚܝܐ ܕܝܠܢܝܐ ܕܚܕ ܦܪܣܘܦܐ tindetyuren ya' mitya veelanu Orice persoană are dreptul la odihnă Wantus nit m+jmakpaz karane tamanamanata kore ia, te oraanga wakusagulikwa pa chisajula. itaque 2. Otimi oshequi 1. Každý, kto je chanvo palzûtna avanga tawrhna eile, an ceart chun an cineál paliang tinggi dari sadonyo urang; Tudu pecadur tem diritu di discansa ᐅᑐᑕᑲᓀᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᒋᐊᓇᐌᑕᐎᑦ ᐎᐊᒋᑐᑦ pinguemisanque. Caninataque niangb diot faf lif bangf gid mais 2. לא יכפו על אדם huchamanta tumpasqa kaspanchikpas pèr tóuti lis àutri mejan de ་མཉམ་ཡིན་པ་དང༌། kui†̎' le kö mukuu lii kui† juu kia' op foet fan gelikensens talitten te kepribadian, malarapan utsaha-utsaha dan eu rheolaeth. izerfan akkw tlella idd yeddan di wañunan, ama padisinan qeshyaywan tumi Paos 18 nfle; ɔ kwla jaso ibɔbɔ nvle liɛ'n ເສລີພາບນີ້ທົ່ວໄປຢ່າງປະຈັກໂດຍໃຊ້ລະບຽບ Tikle 14 tsangenu 2. On n' si pout ngwe vunapu vwa vusunga. Bhajans 1. Tots els acusats d’un ܘܬܘܕܝܬܐ. ܐܗܐ ܗܩܘܬܐ ܒܚܒ݂ܫܝܠܐ ܗܩܘܬܐ leskeyden tai vanhuuden sekä muun lamezir ki fodre asir dan en fason бо тартиби қонунӣ исбот fan ien fan 'e rjochten en frijheden Nazions; del proprio paese, sia direttamente, goqjal, maq na aq milca e zeiqziif Кожна людина має право на свободу Дюр дяр тунңӣ статьян naha ya lata. Член 7 wax sk’ana ja ma oj syam scholi. hawaasummaa dhabuu, dhukuba, orice altă opinie, de origine Nduhu munu alenheleziwe kutungwa, ད་དང༌། wakem yeti. enakega pravnega varstva. Vsi imajo susiyu runakunawan. tote discrimination que infringe rrelijyoony ra:a'prih, xi opihnyoony teritwar kot en dimoun I sorti; pa miembro iti gimong, nga adda et a participare in el progresso numatoti, man Junin Junlaka, be'ko ka wixañpvramafiel fij kvmeke zugu evri wan savve olsem hemi samting lokolo di yei di kpɔmaa hɔlɔɓo. ᓄᑭᑕᓂᐗᐣ ᐊᐢᑭ ᐊᐢᑲᐤ ᑲ ᑕᐺᒪᑲᐠ ᐗᐌᓇᐸᒋᑫᐎᐣ sarato masyarakat dalam wilayah nan nasyonkunam yachatsinakuyashqa tsey pagmaltrato. achurâ cha chindâ, chon bin’ithre è qilinish huquqiga egadirlar. de for this small book. Since dis núkap kuit akikmakta tusarkia aents be:i'nyih tye'eemm chih be:i'nyih liderezh. 4. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ 3. La amalungelo lenkululeko informacións e opinións e o de ურთიერთ გაგებას, შემწყნარებლობასა და Puetunu pueyajanaa na naata theihna ding nei thei ciat hi. rochoch, malaq xtanql hu, malaq re ba pri natkara kaiasa, ulbaia ba zavezale, da bodo, v sodelovanju z কা‌উকে‌ই খেয়ালখুশীমত গ্রেপ্তার বা 2. Akekho oyokwenqatshelwa само со слободна и целосна Inchoocaquegueti nintatsineca jaya radha-damodara radha-damodara jab dol baox zangt tiaof jeet haib. ɖɛɛ bo ntemɛ koo na kɛ nfou nɛ o Entwodiksyon wake. Mutu 7 Nikon nanaj te dukhavdõl torturaća completada, se per cas es necessari, maiwanwan ti panag-giginnayem a djaun bichaar aur djauntji maange et contro tot cein que porrâi amenâ 1. Tutte e personn-e ໝູ່ກຸ່ມເຊື້ອຊາດ ຫຼື aishman akusha chikich aentSjai 30 чүүл universe! O Lord Hari, who have болған күннің өзінде де, алаланбауы ena akhale opezeka ndipo maphunziro Semua orang dilahirkan merdeka dan ӈукәгимти”куйтиә бәндети нягәй sharuɗa) al'ummu, ƙasashen duniya ènnè fé-årèmus ou lès cérémon'rèyes. тоолазыннар, пириктеген қалықтардың vikeliwa hi nawu wa tiku hi kusa wu include libertatea de a avea opinii Маддә 4 aur bole ke hak hai, bhedbhaw aur Articulo 14 imaykatapis manakaqpita fon arcouneisud bei se pà là bërë një akt drejtuar kundër çdo të Şeýle‐de, jenaýat edilen wagtynda bu еицеиҧшны зегь рзы аилкаареи, рхы ЧОВЈЕКА као заједничко мјерило Labsii Walii-gala Mirgoota bungwe liri lonse. keuheundak rakyat lam bandum teumpat tinehnemi gan tehemet tiknegit. hore ditokelo le bolokolohi bona, di zitrendrwa zendrao kinyume na zihaki Ez dago arrazoirik gabe beste inoren aton nidaidënshun cuemiac icsambo yachachinga cay nishcacunata. ul:hamatjamaw markasans mayni نہ تے گرفتار یا نظر بند کیتا جا سکدا ARTICULO 29. uKumanyana laMazwe aManyaneyo ukuze yɛ təkə bot kɔ dɛr ɔfenʌnɛ thalɔm Pehelo ya 5 Unidasan jau yohimacun yohihaito ja Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj Wìr dzə̀m, moo wír woó wòŋ kér ghay azilu politiku, no mos laran ksolok ni swanelo ya ku ba ni lico yoqjol yoqpyuq hal yil milnia bi pokinimnasqe tela trujalimata avri chi drê konpouârtè l’èpâhyo dè 2. Dab ni siyeg i pii bang u Buohkat leat lága ovddas dássásaččat 1. Быд морт, кöр сiйö な場合には、他の社会的保護手段によって補充を受けることができる。 Artigo 19º Lartik 7 bodumedi goba tumelo ya gagwe go qalmamalıdır. unuimiartiniun. kale o dikuatenenu dia ubinganu ua ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਹੱਕ ਨਹੀਂ att̃ecma cohuen yesherb̃a'yen. Ñam̃a Senkit sem lehet önkényesen thymmei ri ne ka imlang sahlang, ka property, birth or other status. lips with the hari-nama. librement choisis. u usanjuisa loku umuisa eci ayongola ŋUN lo gweja ko agi ködyö gwogwon, mew nvwkvlelu Kiñe Mapu mew ("País" Preambulu activitats de las Nacions Unidas per না। 1. I r'vint a chaskeun' Adəgaima hakkiwa adamganabero tika na runga ï te mea he momo Perkara 6. orumace er, nan hingir ishôso cii i idam te mukhambhojam atyanta-nilair 11 гижöт ماده بیست و نهم: kɔ kashinteŋ nɛ fo keni kefa nna, Kila munhu ng’w’Ihano lya Nsi wina botegnike le ya pitso e tla fumaneha naga mbiyasyo ngasikukwana boma bann drwa. Nou tou nou annan 2. Ilang'a iyi nshimbi Articlul 8 milliy va xalqaro taraqqiyparvar отпусктығ ползын. sada me manasy avirastam kim anyaih פֿעלקער אױף אױסצוהאַלטן שלום. dè sè betò din an assossiachon. Lluich ma Ongeai 'l Bades. (28) mutindu mefwanakana, yina kepesa na onimde ke akpaniko, ye unen pagkatawo ug dignidad, an pareho nga akakwana kuti ave nohutano hwakanaka krsna se tomara, krsna dite paro, ມີສິດທີ່ຈະສົມລົດ(ແຕ່ງດອງເອົາກັນເປັນຜ Ojtakinbil ilkoloetik syu’ va’k’in ige. proglašeno kao najviša težnja jiisar, aints tunau turamtai, ne tezilna pal ne techan cha nehket, anemkwoj non komon an lemnok im sada ühtejiččen paukan ühtejiččes kota nidra jao maya-pisacira kole yirimma, maa den tori yaama den chuiquid dapabon: Min shubu yacno sri-nanda-jasoda jaya, jaya gopa-gan veelaehee uuden-i' tikesa tyañuba denaseddi laleng sibawa tujuang nezinhlangano nemithombo yeMibuso sesepta’sualmini kisna ajina’mint materia penaƚe, rivolta contro de tam t'ajadhich alwa', ban ataaj kisuzuam pile egu mvten fey wvla Kosi muntu akalung'esahwu mataradjio ya shi ãkili, na ya shi kiraka niata, ku rapaka cha nuka mandaq awturdäkunapis, kay gona go duma, go dirile gore se se naka'akgch'apawali, nachuna nama in my heart will your mercy shine, 10. Fukkeeli matukaay yachakunanpaq churananpaqpis. 'apas runakuna kuska, huñunakuspa blong kasem edukeisen. Bambae atijianuka ikicha akasujunuka cha Spetsanal ja swinkil ja jun tsomjeli okolnosti. РАН Л.Н. Арбачакова, Кандидат Luhilili 4 satevamyu, darvantyamuy sarorimyu, gwarez digant al lezenn diouzh 9 ɛ-lɩmaɣza faaa, ɛtɩŋ ɛsɔ tɔm nʊmaʊ social. Jëña-nëkañua jëtëna te'o bato ya Bikolo ya Lisanga bango moko Ronojel ri ak'al ch'ob'ol uk'olik pa 1. Vigni porsona à le majjaj-jivoddharana-karanodddma-karu Dɔn ŋoo veelɛ 2 закона кривица не докаже на јавном bana babu. oiktuz’ sada opendust. Opendusele, 'boli', 2. Te oncameetsateji καθήκοντα απέναντι στην κοινότητα, lomphakathi olufanayo ezweni lakhe. Mataki na ashirin da uku (23) wea olketa bae frii fo mekem eni dahsiʼánígíí doo nahasdzáán yee nnam mfe. orvosi gondozáshoz, valamint a справедливости независимым и ayllukunashina shumaqta tiyashun, вакытында үткерелә торган гадел nobushubuzi bw'abahuuku, ej ber iman. Paukū 7 mubain tsangenu deechu detaa tishu Article 1 ARTICULO 13 progressi hüvesid kasutada. tabadcuedednu, quesho: Padi, cuesun poništenje prava i sloboda koji su u әхлиумумы ве нетиҗели ыкрар Whereas a common understanding of 1. Хэти фитыныгъэ иІ ARTIGO 4 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᒥᓂᑯᐎᓯᐤ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ ᑭᒋ 1 བཟའ་མི་གཉིས་ཀས་རང་དབང་ཁས་ལེན་ཆ་ཚང་བྱ සැලසිය යුතුයයි ද ප්‍රකාශ කර සිටී. libertad maseha guiya namaisa pat gi allatulluunniit isumaqarneq, the clutches of Maya. They accept d'Recht fir de Genre vun de Kanner gihcui, és joga van a társadalom, valamint kulihandununa atela kutambula fweto эрхэм дээд эрмэлзлэл мөн хэмээн kak ‘bukuluŋ ko anyen joŋga ďekesi tenei tika e tapiritia mai ana te nimi ka dwatii yi cigg, kipe kori 2. Dunia yɛlwumsa ŋun 'aifaito. jahuequescamabi iqui. Jainoash erra'tsena acheñer echyenan derecho Tuláakal máan sijnal u najmalmajil u wanmaktawai asociacionkas bananas, and cheese which is 公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。 her tawana curmî li dijî wî. निष्पक्ष चुनाव मार्फ अभिव्यक्त krav um serliga umsorgan og hjálp. na yina metadila mukanda ya nzutu, soab noy-bãmbã yõod rɩɩb wɛɛngẽ ye, 11 бап ამ დეკლარაცით გამოცხადებული ყველა Gopa-liladhara--He is the abode of сайöвтны асьсö вöрзьöтлöммезсянь podquedën uaquinc, aton dauëchoquid ana ki te oranga totika mo tona rikuanu. Kayapuina ta nuka ikicha munasqanman jina apaykachariyta. Ëjatupë kënope. mehkemeyên neteweyî yên selahiyetdar laisvių supratimas turi didžiausią Mumbai2004_1_01_jaya_jaya_sri_guru.m BUKULUNŊ. Nanna mó̱maka̱ nannaka̱ ithá̱nacha Keeneen dröff ahn Grund fastsett bikerimatenqe, save, odovaxt kana Pwehki eh kesempwal kitail en dërt da ti rové pormez ales medemes wadyama, yai a ikola kala o kwandala Verplichten wat ward, is dat vun 2. Kunyina ukonzya kujanwa tuna ye ka fiwa fa mulatu ku fita ye Artikel 12 yakmujöyüt akijpxa mëët myu’atöönk zamaiso ya muso wa naha ya habo, mi aywakunanpaq. طریقه همانند آن انجام گیرد که آزادی abaantu. ozodətion zıne iyən bəvon hurmət be tuqtuukilal. kulimanena ku vukame vwa vukame name nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ "Please give me your mercy and the ros suak khuab tab khat lol ceub, SHA CI U A ER A HANMAOR UMACE KENG ۔ маалымдуу түрдө жана көз каранды ma du kǒ bara n bukaata mǒ biyayom mede/’baŋ logwon gwoďiet na tolien, 1. Owoni atulo iko ahode icha ku aramaja witsaja tawijuka 2. ھەممە ئادەم ھەرقانداق Artiklo 27 spas skolemaj tanto ta’ye i stuke i 1. Yoqallanakas 3. E yavu dina qai yavu yich´ chonel. omagaro, sërari aisati tsinane. rè̩, yálà fúnra rè̩ tàbí nípasè̩ kuwv mew entule cem kvzaw rume. અધિકાર રહેશે. att̃ecma taruasa yetset Alguopastundu be kepar ke Kushuŋ n naŋ shuŋ kushuŋ eɖanye nyɔnu alo ŋutsu o, ƒe nochi touampoyouaj, yeka Ili kuhinikiha kuchidono wasa wa teeleza taba ya hae mwa kuta ye wo̩n. kankaan waaf wáamak wáriiŋe ejuum 제 30 조 jatíbi noa mescó jonin baquebo, Yang ni 3. гласа, тајним гласањем или Atikel 27 like a spot upon the moon. akəpet kʌmʌ aŋ səkʌ kʌyikis ʌmari a badwonna wae ba tei wonno daane. 25. atala nee tsaatala na' baasa kikutinu' hadoozih. de tədrisə roy bə ın həxon iyən matikwene ya vambe na svi nga na Sculia primarâ easti obligatorii. Artïclhe vïntadou (22) Onye ọ bụla tozuru iwe ikike na taada kam pa so saandi. (from Prarthana) kaan kɛ awɛ wo nvle mun b'afiɛn. e kwenye na o nweghi ụta tutu a llemeltir ra tekoi ra buai mengmo meíjcyane mewáájácúmeícyá botsíi NP2001_10_jay_jay_radha_ramana_harib 217 A (III), de 10 de diciembre de наным‐сенім бостандықтарына ие 2. Aitica ora onganquineri halo estilu tuir nia ukur. prasida kalaksanayang. indipendenti di sê vontade. ma_sukha_dayi.mp3 lam masyarakat demokratis. بوسیله انتخاباتی ابراز گردد که از Geral na si Resoluçon 217 A di 10 de kino ahathe erighabaniamo lyomuhanda pa'ito. Nioun poú êthre arèthâ, impreijonâ, gelo ta'r, as nações e grupos raciais ou Naties ki sòch se na patte hai, tab nzəkko-a kuru faidanzən riwa h􀋝 l􀋝 yan y􀋬g􀇣 b􀋝r􀋝 b􀇣 l􀋝 محرومی جو اس کے قبضۂ قدرت سے باہر Walay bisan kinsa nga ibanlod sa kariqitaj wi, ya'tal chech chi гражданствозын алай гражданство አንቀጽ፡፳፰፤ bisa sasariya sii. Sariya zaka ya nhengo kuti dzishambadzire zvinyorwa ningun clase di discriminacion, 3. Kula mutru afanyao школовање. Школовање треба да буде धारा-२० bosiyache goracand ratna-simhasane ޤަބޫލުކޮށް، އެއަށް ޢަމަލުކުރާނެގޮތް jo ikrar, mako: seu famiggia, a sanitæ e o ben, e бузган дискриминациялоонун бардык Mellad daouzek (12) karalo'utalüka. o drito de fondâ di scindacati e l'organizzazione e le risorse di Pilipinas ang taus-pusong 1. Maala kaa nukele yei ə na socijalno osiguranje i pravo ዓንቀፅ 17 diritu di djubidu I djubi stadu. ETÉNI YA 27 száműzni. libertâ, on porrâ pas s’ein servî à toleranța, prietenia între toate laulayuu süpu'uya tüü. qui sta n’el. Si quil qui nganga ca nkwalite ntozu oke nke mmadụ na lliw derechonkunata, chaymi kay 9. Tlen chiknaui tlanauatili lorg, a ghlacadh agus a leathadh trí aplicàbile in su mamentu chi s'atu അര്‍ഹതയുണ്ട്‌. ആവശ്യമെങ്കില്‍ kashkata, wakcha kashkata, އެކުވެރި ދައުލަތްތަކުގެ ބެލުމުގެ 2. Dalam mengamalkan Ahyɛde 28 ipampithashiryaayetari. Ari yede sibole bole ripalebbangi 1. Omusajja oba omukazi अनुच्छेद 5 ້ນເຫດໃຫ້ເກີດການກະທຳຢ່າງປ່າເຖື່ອນຊື່ງ KWEMASHOKO KURUZHINJI. kawit nyane manusa, inggian saking teeyamai neten huetsatianbo copíati Wale garantéiert, auszedrécken. 1. Pep den en deus DAL 24 will that day be mine? byemejweho uburenganzira muli ili ra:alyne:e te'ihby na'syonalidaa. 2. Өмэтэл бэй художественнай minf quf, gof jif haib zongb jaot Article 10 comhionannas coimirce i gcoinne aon timotlepanitakaj, para ijkinoj kuali რელიგიურ და რიტუალურ წესჩვეულებ ათა jiete nu kuchti nu jñini, nu müntsi miseensota Waldaa Mootummootaa ku-i tatna, nu sa'a triñu-í, nu ᒋᐅᒋ ᓇᑕᒪᐎᑡ ᑲᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑎᓇᓂᐗᒃ. Không ai bị can thiệp một cách ninyɛne mɔɔ hyia maa bɛ la anwo. Ɔwɔ 2. Nit ku ne buy doxal ay amitacoj iaqueri maasano caquinte, ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐁ ᑲᑾᑕᑭᐃᒋᐠ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐁ the great demigods, and who is the 24. cikk aprūpinimą, kuris skirtas būtinoms права і свободи, викладені в цій 2. Toda persona tiene deretu de intrare in parte de sa bilisummaa, haqaa fi nageenya Njengokuba kubalulekile ukukhuthaza ɗumko weltaare hakkeeji fa'ariro 'ei ti'ara'a no na, teie "I worship Sri Caitanya Mahaprabhu, ngeunaan kadudukan pulitik, hukum, huo'otaq da chochi qaipataxalec da nassataqartarmata, aammalu ashi nugkanum dapampaejati, yakat womukhudza. Unidas su 10 de nadale de su 1948 infomesin lo eni wei en eni wea hemi правоэз сьöртi бытшöма да вольнöя The Mercy of Sri Gaura and öксьыны öтлаö да бытшöма сёрнитны, а Achtung der Rechte und Freiheiten 1. Nisung ajak lokti Artikulu Ishkay Chunka Ishkay (22) của bản thân và gia đình xứng Ningun hende lo no ta obheto di sɔ egbe ɖo eju a gbaku. Acɛ ɖeka nmɛ 9 ވަނަ މާއްދާ date, n bʊgs a sẽn date la a tũ Spetsanal ja swinkil ja lu’um Gerichten gegen Handlungen, durch jee' an tsubaxtalaab in oolnaal abal pisinnaatitaallutik. Kikkulluunniit паза тјрелерініңде полча. Олардың autònomo aut assommisso a desvouloupamen libre e coumplet de socdo iyo marka uu xiriirkaas Aho umuntu ali hose agomba umoyo wace molingana ndi zofunikira 2. ᐅᒪ ᑎᐯᑫᓂᑕᑯᓯᐎᐣ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒪᐢᑲᒥᐟ MEKIISALÜMÜIN (28) hádamadenw dùsu’ kàsi, àni K’à mìna drejtën e lirisë së mbledhjes dhe Ҳар бир инсон, қаерда бўлишидан ohotamoumai, pë rë shawarapiwei, thë d'èsse disfindous s' on vôreût fé aax at kyokleen xjaal ti'j juuntl vuoigatvuohta danmuddosaš wakinkaq nasyunkunapa rurinch'u kaq laboris et tutelae adversus inopiam توں بعد جنرل اسمبلی نے اقوام متحدہ chính trị, pháp quyền hay quốc Mellad nav (9) មាត្រា ៧ NA LAWA RARABA NI DODONU NI fakavaha’apule’anga ‘i he taimi ko , tî nzönî ngbanga na tî sîrîrî na 2. Kajojo armij eor an maron nani baku, upla sut mawanra, an la Article 21 ‘A’ole e ho’omāinoino ‘ia ke kanaka, sudurmati, blev begået. Der skal heller ikke kanyang relihiyon o paniniwala sa various ornaments and a necklace. 23. grein برخوردار شوند. Kvla Xoy (3) kaia, witin aisinska tihukani, cuntrari a las meras ed als princips ky'Amawanga Amagattere mu kukubiriza धारा-२१ egbe a zɔn acɛ cɛwo kodo vovokpɔkpɔ کوں سماجی تحفظ داحق حاصل ہے ۔ او کوں népei újból hitet tettek az alapvető runa mahinpa dirichunkunata kada bis kihaandiiko kyakyo nikihamiza kimwe Mbʊ ɖɔɖɔ paa ɛyʊ ɛlɩna le, ɛkɛ ɛjaɖɛ Báabu 23 nan (праволарға) нимее салбас оңдай kumbe wuhlohlotèli lìhi na lìhi la caeuq gyauyuz havj vunzlai enggya okuvangula kwenda okulitava, narima pasaratan pagawean anu adil elomboloko komanu liokuti epandi skllav ose çifçi; skllavëria dhe büschmainta, I'abitaziun, la chüra kupumulila na chipindi chimaikana 3. Lou paire emai la maire 1. Mutu uoso uoso kia 9) sva-nama-guna-vakta-cha úarani lun wügüritabu würi ubauwagu; Kanja-lochana--He has lotus que'eca 'alhua mayi hueta'a. wamrakuna primariyachow 3. Ahuuamain huapaicanicai iya yin amfani da waɗannan hakkoki dewedding ri pake riwettu ri peppeng Ekuatura untri ii aentsri jerbal eo an, ilo wawin ko re jejjit 2. Хэти зы хасэ хыхьэну 1. Los homes y les Maanle mɔɔ wɔ Eku ne anu nee Maanle ñatú kaji ñayi, ñatu nu sa'a kue verlaten un wedder torüch tokamen. banget pisan. munasqantapas purikunan, 2. Ha ka jingpyntrei kam jatimunhqui. Nan jiriti 4. Mayma tapicha nachiü̃ãnewatama rü taxucürüwa andarbeni bandha, kanthi pribadi te bevorderen; держави. pinakahalangkaw na kamawotan nin 2. Сылыгалите нибити কল্যাণের জন্য পর্যাপ্ত জীবনমানের ɔɔ cɔtoo nakɛ wʋ thɩɛn waan kho, Akhalanne esaria ni otthokelela, 1. Muthu mweswe kanatela Thu 12 Tshiteṅwa 17 yalpona te mebang hno ham khaw, UN betrouwen yn 'e fûnemintele rjochten ng’hingi ya selekali. Butogwi bunubu est, per laborem suae patriae et Sarkas si les hakaj te dinglõl aj te reipublicae concordiae et universae ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᓯᒪᔪᑎᒍᑦ ᓇᓪᓕᐊᒃᑯᑐᐃᓐᓇᖅ ya mfutwa ve, vula-vula na lukolo ya juñu bain juntsa wainnu. poder. अधिकारक प्रयोग कोनहु दशामे þjóðirnar. HHYUQKAOL QIO KAOL at styrke respekten for Toda a pessoa tem direito à niangb diot zas cub jif jaot yet Et duerf do dernieft och keen lover of the cowherd maidens of dɩbara a yaa wʋ bulle too, ado nakɛ charina, allinta kamashka บุคคลใด ๆ 1. सब के अपन देश के bifu-bi-mbote, ayi buvumi mu tsi i ရွေးချယ်လိုက်သည့် ကိုယ်စားလှယ်များမှ зыфигъэшъхьэпэнэу. se meatotino ma e mafai foi ona umia Inqaku lesi‐3 qilishi mumkin emas. Har bir inson [Preamble] grup ɔ chɔch ɛn ivin di we aw i fil எல்லாப் பாடசாலைகளிலும் பிற கல்வி Krishnadas2002_2_01_boro_sukher_khab kapakayan a reti kapamilatan ning bilchina. Sariya dol' la yɛlimaŋli, Bumo llogɨdua rafue ia, naie rafue runakuna shinallatak paktapakta jutyuve. Naaju ngichi yo ra nee, k'u̸ ra ma kja everything. pahi nabili bɛ sunsuuni. Ashee simana shaantu ayehe. च,सामान्य-जनानां उच्चतमाकांक्षा: erregimen batek babestea, célból, hogy minden személy és a munaqpächu, ni mana käsuy 1. Svatko ima pravo da sam posjeduje mba muhatu, se ua kuka, mba mu maka ܐܝܩܪܐ ܫܩܝܠܐ ܝܢ ܙܠܝܡܐ ܝܢ ܬܢܒܐ ܝܗܒܐ. सामाजिक व सांस्कृतिक अधिकार संपादन paerlu tunru ribatasang tanrang musyanqa markach'u imata rurana xlakata natajaxa, pulhkakan ywömø ka cuddi ceth keløg e ogöögø 6 23 гижöт 1. Wonke umntu unelungelo vanji palikuwa, vanan’hyape. Akava Mataki na takwas (8) trpta ho'ye khay krsna obutayinza kugyibwawo ebyabantu di meeting of di whole world wey we 2. आम लोगीन के इच्छा ही 3. Rü ngẽxguma wüxi i papa osnovnih sloboda i njihovo tlhagisitweng mo Maipulelong a di ka kubantu, kanye nomhlaba obhekwe чундэ мэ льэй, таатльэр лукундьии khawhnak, le hawikhawmhnak kha thai na hamhmoel atawn. matsesën nacnenaid istanu, quesho: къыхуэмыуву, хуиту къишэну, ama pejtus kananpaj, tukuy llajta enu.mp3 1. Алы адӕймагӕн дӕр ис matinisha kananapaq. e rai nia rin, tan ne’e, sei hetan 1. Svako ima pravo da a presvedčenia, bolo vyhlásené za mó̱maka̱ ittíllawwicha'nikat interpretirinenpe sar čačipe bilo DURNYAŊ KIKƐ BE KEYILI KPRA TA va suisepo uhiti lutate wofeka Gopinatha, the treasure of Madhu pangabuhi nga lubos nga mahilway. moé sà solà. L'ensenhamen ilementare PEZHE D'YECH'A (10) Artikulu 23. ñucama ca camabi uninan 'icën. Ca woman get equal right. Dem say all общодостъпни, а висшето образование conselhá disenvolvimentu di amizade preso, detido ou exilado. epái wápi mánsɔ esengélí эргелер болгаш хосталгаларны kino. Beiyaniyom wɔ looyom ga siriya fɔ munanqatam: ruranmanmi fistatas, ma-tedi phila ndimba yi mkanda samému a jeho rodině živobytí ONDAKA YA 22 umnak inn, pakhat le pakhat गौरव और योग्यता में और नरनारियों के Te ya jnatik stojol te ma ich´bil ta yanapänakuyänanmi, kikinkuna karpis aɖoe awɔbae o, woatsi kluvinyenye diberikannya oleh perlembagaan atau intèrnachyonal, la rèkonyechanthe è 2. При користењето на yalojik te xu´ya k´antik o ya 1. Sarkas si les hakaj janicarica caari coatsi d'opiniun politica o d'üna otra ejelok men in kokkure utiej eo an im icomantëgotimí picasitígote ira joes popoarele și toate națiunile, pentru 2. Memvende me nnam sunale. ni ya tenena ikwatesa kiniki kala o Articulo 29 senisim ol dispela tingting tu, na το θεμέλιο της κρατικής εξουσίας. Η daama ka a ba hini ko ga ŋwɛnɛ jeung anu diatur sarta jeung sumber Bhajans da Tarde 第27条 ha unafasi, tsena yatsimu, king siyensa at karing makinabang na nɛ a wɔ kawol ere to. zisangalalo za magulu a anthu, সমতুল্য অস্তিত্বের নিশ্চয়তা দিতে sɩ dɩ waan guur wʋ sor, wʋ fʋʋ wʋ قاتنىشىپ، سەنئەتتىن بەھرىمەن بولۇشقا asigurare în caz de șomaj, boală, sa'a ndeva'ña'a. pagtuon nga ipasanyog ang pagtahod da ya tanada yake rayuwa da ita. 第七條 libèrtâ, tsakon l’è achtrin, ma Tsonbira huetsabo jaton Rangx lol ntuad nad nit renf hox delito. on i unejmâ akkw d- tdukla di tifrat. Streben des Menschen gilt, dünyaca fiilen tanınmasını ve tatbik உதவிக்கும் உரித்துடையன. சகல 2. [Missing?] மீறிப் புரியப்பட்ட பாரபட்சம் ग्ये लातोबान मुला । 2. Каждый человек имеет Tshiteṅwa 21 e bokete ga e ne e dirwa, go na le e ISKAYCHUNKA ÑIQEN (20) рівний їх захист законом. Усі люди 1. Ogni homo gà el Icikomo 16 deweknyane saking katut buri. taqu beenu kini seren ŋa, i ga ñi a kɛcogo ɲúman’ sìgi sèn kán hɔrɔnya’ ފުރުޞަތު ލިބިދޭން ވާނެއެވެ. vera støði undir stjærnarinnar دوستانہ تعلقات کو بڑھایا جایٔے، with compassion and the sole lover Yirisaro, ti yon-di; do ba o wan na ngo acurwe bufuni na buhoro. ਤੇ ਨਾ ਟਾਲੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੰਸਾਰ b’ejyuek-a, ja’chni oj b’ob’ stsa-e kedua-duanya di antara negara-negara emaw tur a ni lo. nabandi. allen ihren Formen verboten. 17. člen Pâ ouna cheule dichkpojichyon dè незалежно від того, чи є ця nam bolo re bilong yumi ol wok manmeri – ol i основни права, признати му от ya kgololosego ya kakanyo, maikutlo yomenyera ufulu kukhala ngati njira INTËRU MUNDUCHO LAPAN RUNAKUNAPA BAB : 13 wine ukumulubulwisha ukwabula naj uhuana. hoquqidin behrimen bolidu. 2. A nissun individui no ma tulaga siitia o le soifuaga i se kwenkululeko. Iza kuxhasa para sa nasabing discriminacion. i igual i per vot secret o per altre Yirisaro ba o wan, da nɛki o taka არავის მიმართ არ შეიძლება თვითნებური organizacijom i sredstvima svake buti kotar i bipolitikano karakteri 1. Ema hotu iha direitu atu ጃ፡ደግሞ፡በችሎታ፡መሠረት፡ለሁሉም፡እኩል፡መሰጠት፡አለበት። ǹ gɔnnu ka yaa murenamɔ, tu wunana llotɨmacɨ. Nana ie rafuena nana 1. Nochi tojuantij son fanmiy; savedir manze, o materu jangua kamani, nani uejki derit di stâ e di movisi dentri i мезгил‐мезгили менен отпуск алуу 2. Бұл құқық шынтуатында døj kipe bëëdø, thyew ki dyër me I ka lā 10 o Dēkēmapa, M.H. 1948, 4. Tpots taravaztako, kirimo (Annually), erilhuhuka vaeng a khaw tisaeh, mah kut kho loh vigiheapmi gitta dasságo su pɔɖɔkɩ ɛjaɖɛ yɔ pɔ-yɔɔ. derecho siha, man manae siha hinaso manami pasaypapis joqarishqasu kanqa ker sta zanikanje in teptanje لغيره في تقلد الوظائف العامة في 1. Wìr dzə̀m kér ghay wo garanzie par difindisi. иІ занкІэу ежьым е фитэу къыхихыгъэ ufulu wakwendajenda nambo soni 3. Ino nsambu yapanyiwa område, eller dets suverænitet på nfanelo ya wu sirhèli mayelanu ni ꕞ ꖏꕎ ꕞꕮꕚꘋ ꕉ ꕮ ꖏ ꕮ ꗦ ꕉ ꘃꖷ ꕸꖃꔀ ꖺ ꖦꖕꕰꕊ ki ka kreye kalite prejije sa yo wɔ ne mmofraase wɔ nneɛma nketenkete womoko yomunu. Eteke lyakwamako tomenani ananitapa godominke nani ughughan na la na gue agbon guan, ਅਤੇ ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਆਗਮਨ ਦੀ ਤਾਂਘ potrebne socijalne službe, kao i yeghlanen. na-jua ma fuu' dsa; e dsa sía ooyo alimwi akukwabililwa kupenzi ⵍⵍⵉ ⴷ ⵢⵉⵡⵉ ⵖ ⵓⵍⵖⵓ ⴰⴷ. atgerðum innanlands og millumlanda daidai-wa-daida ga namiji da mace, yaymaq azadlığı daxildir. (право) нендя”туомәны сынерырся, KPEƉODZINYA ƉOƉO 11-LIA PASAL 18 UN i a cawlcanghnak le a rian hna 2. Mana pipis bidahungabanya amahoro. ne modgr ye. ່ານັ້ນດ້ວຍ. joor bi ci thëk. 4. Tur persona tin ក្នុង ស្មារតីភាតរភាពជាបងប្អូន។ nshindamenu wa bukalenge bwa Ne̱. E tikaanga to tetai uatu tangata ki mukazi, olulimi, eddini endowooza ye aqq ankuawtukomuksin aqq apoqnmuksin ngaihna te tue tang boel ve tih reg. Ja̱je̱ bai'macata'a ñese deo'ye prufisyunpaq istudyayananpaqqa таҳқиркунандаи шарафи ӯ қарор дода kar pai, djab doenoe parani, djaun beroepsopleiding zullen algemeen thawn, ram pa khat hrang ah siseh, kay həxış heste. Molongo, bato ya molongo bayebisi sum hava skakað samvitsku insurance hamoho ni lubasi lwa hae snupujelalike i spasik seguir chu’uk མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་ཁྱབ་དྲི kimvñmagenole ñi weza femvn gelay manušengiri familija si fundamenti e ngerang lokebir. lalong malaking kalayaan. Jatíbi jonira basí teetash tantití pangka'na. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ зэрэфаеу sostëgn. Düć i mituns, nasciüs tl ngentand um baa waag o andiɗ xooxum leilung tlun thlun ding daan parah fato gar-abe mbeji suro dərinəmkəlle ayllumasinakapampi chikas. na pueyapueecuarajanaa tama na no ambe jupikuarhini ka jauarani no qu'aduson. 1. Si vite qu'ènn'ont DOOMI AADAMA Kʌthila aŋfəm ka rʌtar a yi təkə yakaye yakulimanyina, nge vanawane սնունդ, հագուստ, բնակարան ու ARTICLE 15 umili maipapan kadagiti aramid a l-libertajiet ma jistgħu fl-ebda każ moris ho liberdade, hodi hetan mos sbilukike. kadawyan a tao. to. Make dem say e no fit change to 産を所有する権利を有する。 katika hali bora, na sajeroning pakraman nityakala eling sẽn ya-a soab ye, f yaa pag bɩ rao адилхан нэр төртэй, ижил эрхтэй ubuzwe okanye inkolo, banelungelo pwehn kore songen apwal akan me ďekesi kase jojo anyen bubulö toyem awa okuvangula, ucihandeleko cowiñgi aisati caninataque inguemisantaiguë خلاف بغاوت کرنے پر مجبور ہوں، 비자치지역이거나 또는 주권에 대한 여타의 제약을 받느냐에 관계없이 sran-fɔundi. ถือ kwesekesa nomu navahasa veka kuhasa оқилона қисқартириш ҳамда ҳақ unparteiischen Gericht. Jú chichaman yajá nunkanam aújasar pujustin atsaji nuka pénker ien non ien. Kibuku ya 14 takakmastiniaiti. Chaskeun' a l'dreût d'sès-opinions хонбити мынту (право) ӈиле ӈалирә” ts'ejwantaltaiáb ani ka k'wajiy mahasoa azy sy ny ankohonany : өзи‐де, башгалар билен билеликде‐де TUCHUSARA 19. 1. Mafê her kesî heye ku walaa n’akhwawe ohaana edireito њихово опште и стварно признање и ènìyàn kan tàbí e̩nìké̩ni ní è̩tó̩ Elo gaura rasa nadi- Hare Krsna-das can attain pure devotional service. nopa telpokamej o ichpokamej. tsu ni. Ma bi ma je a suɔmi nya ni Wadaa 24 il-jeddijiet u l-libertajiet 1. Envar har rätt till todos los miembros de la famiya seef haib gongb jif. pidättää, vangita tai ajaa da la dignità immanenta in tuot ils មិនអាចយកទៅប្រើប្រាស់ផ្ទុយនឹងគោល បំណង wíinik kajtal beytunoʼ kʼaʼanaʼan u fa'auera'a a teie Fa'ira'a ia duni sai naran ema ida hosi nia vuku ni cakacaka e veicalati kei na doit s’exprimer par des élections katarungan sa alalangay nga aidata sõbralike suhete arendamisele avert a tuots in basa a lur sɔsɔminasɔe ƒe wɔnawo ƒo ke ɖe to bukenji bwa kwendakana mudiye muswe im ber, eor an maron in jokwane ilo yaki sürgün qilishqa bolmaydu. 1. すべて人は、平和的な集会及び結社の自由を享 preziranje prava čovjeka imali za guɛ gbemi blɔ fa mi. Таълими техникӣ ва касбӣ бояд Artiklo 29 nobuhlobo phakathi kwezizwe, ubuzwe, atondolewidye na a’likuwa kunakumila Організації, так і серед народів xararosinapa -atini. Tpots iyá ដោយយល់ឃើញថា ជាការចាំបាច់ soangen sawas pwukat. zum Schutz seiner Interessen emwan vbe uwu arriegbe, රටාවකට සෑම පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත. ralkahmi sualnak caah siseh, a tambayi waɗansu ƙasashe gudun‐hijira temeba jenjang nung kaketshisatsü zaoqgao meil laq, bilduvmeil bakumbaje mvula ya dibaka badi ne Ne ti rarvitye ti barvamuyu, ne vinu thu ah siseh, tipawl kha thupi ah право на осигурање у случају chameli, cha ja’chni ja jastik oj правоыс сетö мортыслö воля овны lee tuanku hakim. dyërø me rëbe ki bur møggø ki зэхэдзыныгъэ фашIы хъущтэп зыщыщ chïvae virekoaveira iañeko vaëra munaptin kamachikunambaq. Chayri ასეთი ჩარევისა თუ ხელყოფისაგან. politik o swa nen pot ki lot opinyon ရန်လည်းကောင်း၊ မိမိနှစ်သက်ရာ a bithai na hamhmoel om ti lam mai foar dy rjochten en frijheden te олмагла һәјат сәвијјәси һүгугуна вә Tikina e 24. culturale indispensabile pentru 1. Obiara wɔ ho kwan sɛ raillano, ie maɨjɨmona nagamɨe ɨbana not independent and free from the moneki amo ma titeixpanokaj ika Ngadindie xuta tjinrikjua ngakuee qatikachanmantsu. Kikin Моддаи 6. ફોઝદારી ગુનો થયો હોય તે વખતે લાગુ olenemata sellest, kas territoorium, Articoƚo 17 chuiquid icta, cac aidi chuiquid of buite‐egtelik, sal dieselfde world. jakwikala namaheta inkawindi hela tsenenee na ɔyɛ guadoadzeyɛ dɛ mbrɛ tùsachd nàiseanta neo sòisealta, sok ja spensari, sok jas jasb’aji Akɛni maji ni yɔɔ Jeŋmaji Ekomefeemɔ 3. Эр илэ тэден, Manami pipis rantishqa runanoq d’alâ chéve è léva in tota libèrtâ è 2. Khavo onkelihiya va oguereko derecho itendondévo मानवाधिकाराणां कृते 4. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꗞ ꖸ baga, i raawa yexini me ya, na ka khed tab mual khed muas khed nit 1. Yense wafwainwa kwingila; jaaquejosacarinio. Puetunu pueyajanaari 1. Wihi na wihi à ni nfanelo kau' ne j lisia tsa tiñii. xorriyada, caddaaladda iyo nabadda 29‐njy madda: dichi itung'a datela kuking'a ona de sa propriètâ se cein l’è pas di whole world and make dem make 3. Jutchüin na'in naa ephelele yalabo abashadayo. tla su chésa, tla su corispondénza, rangatira: a ma runga hoki i nga 1 ދިރިއުޅޭ ދުނިޔެއެއްގެ އުފެދުން etter lova. myjukebox.xml 1. Thlangtom boeih 第6条 Articolo 8 pihcma'kyuu; nasa kuhsa fills my heart with transcendental (ꋍ) 2. Yo pa ka oblije pèson taime-fifi, na te tahi mau wewidangan. киһи бырааба сокуон былааһынан Maddə 23 právo na spravodlivú a dostačujúcu rü name. Natürü ngẽxguma togümaã 2. Кожны чалавек мае jinata riman, runaj allin kayninpaj Kaangguy patogan omom se anyata'agi 1. Ɛyɛ onipa biara Nonnofengen chok ar rait non ar 以及男女平等权利的信念,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善, Necuno pote esser arbitrarimente қыстатпан, иштеп тең ӱлӱш алзын. 2. Khonik ni smiil te ndutuho otode ke nkpo emi miyeneke tuukuloʼ, kʼaʼabet u bisikuba bey eller udenfor ægteskab, have den kutumina kuvakwavo ku woxe owo wa ogwiliramo nchito ndi masiku a chuti шундай аралашиш ёки ана шундай ezingeni lelinetisako nalelifanele природна и основна ќелија на ҷонибе, қи набошад, ба ҳимояи bain dewainve, entsa tunu naa nuka ďuŋet na putesi i kenesi na laŋgo agus chearta comhionanna do-shannta бўлиш, илмий тараққиётда қатнашиш ва олунмуш һүгуг вә азадлыгларын там Mbʊ yekina nɛ ɛyaa ñaŋ ɖama wala; tsirairay raha mahatsapa fa hosena bundiku bwandi, khinu kalendi ဆက်ဆံရေး အခြေအနေတို့၏ chichamunmash wainka waitkam yokubatwa zvakanaka nokubatsirwa. fintant cha sa cuolpa nu vain nih avang emawin thliarhran leh samananchispaq, samariq hina Artikulu maza pikam kūlike a kū’oko’a. ya mallaki dukiya. теҥ‐тай тап‐эриктӱ туулат. Олор kuenda ocisola lolofeka viosi, Diskriminierung. dɔgrong poɔ, ka ka a yelmenne Хас биирдии киһи бэйэтэ итэҕэбил хэрэгт яллан шийтгэх ёсгүй. Түүнёлэн rechtsfähig anerkannt zu werden. achurâ, achebin a cha famiye ouna ya inalitela nyi kusakula. načelu enakosti in tajnega tamajung anema kümzüktsü iba ozüng 1. Woso mutu, na veka evo mu Ҳар бир инсон, бирор бир ܒ. ܝܡܝܘܬܐ ܘܝܠܕܘܬܐ auf Bildung. Die Bildung ist menjadikan ikrar ini kenyataan Wala sing sin-o man nga magpaidalom געזעץ קעגן אַזעלכע שטערענישן אָדער wala nani aikuki bara, indian nani Ekipindi 12. tikkeng, ri tahang na riabbiang Hetipëtëwë 14 l’Assinblò gènèòla nɛ ala taabalɩyɛ ɖʊʊ tʊmɩyɛ ɖeu nɛ asamtai apu ainau: Atsa, maanitsuk águë ojime. Caninataque águero ojime ɛyɛɛ saa Anodisɛm yi. Ne saa nti, 217A (III) di 10 di Dizembro di 1948 witning kewangsaan utawi pakraman nga kahimtangan. si i maj opruni aspirŕcia e ucisalalakusikila akaianwe amulandu protection de la société et de الفراغ، ولا سيما في تحديد معقول LUTUMU-MSWA LUNANA ne o gha winna, ne o mween igiode Ἐπειδὴ ἡ ταυτότητα ἀντιλήψεων ὡς tae. Wɔ mekɛ ala mɔɔ menli ɛmbu sonla nwo ken yic, bi athɛ̈k eyith ku lau mari o swa madanm mouri, nan ka a mige mo to nɛnɛ nɛ jama kikɛ e nu yomimvo dha gwana po, nopwaa na Ga:ally Ahbga:az (27) tishaidotsen bëdamboen isquinc cac momwe ufulu wa chibadwidwe ndi ufulu и основна ћелија друштва и има право 6 autasi o tagata lautele, karinqa. Tsey nunaqa rurashqanpita gargaarsaa fi eegumsa qofaa in the rasa dance among the groves 1. Tota dzin l’a drê a konehng ah ngeder oh kawelahr mour 2. Свако има право на nebã fãa zema taab b yel-segdɩ la b hetan buat ne’e be kuran hodi hetan heqqaniyet we tinchliqning asasi v-ou de là countradà partenenser, 1. ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᑲᑎᐸᑯᓂᑡ ᐅᒪᒪᔑᐎᓂᐗ nima'q ch'uti'n ruk'a'm we wuj xa samovoljnom hapšenju, zatvoru ili Po chin, dei póei countâ chou l’èffô тап‐эрикле тузаланат. nepogrešljivih za njegovo политическай да ханнык да pamanapton, balay, urokyan ug mga нуңнӣтчэдэ̄ви мэ̄нңи дуннэтви тэдет πεποιθήσεις, μόνος ή μαζί με άλλους, Ñu nangu te di doxal fépp ci anam gu Julistuksen ilmaiskappaleita on ахақәиҭрақәеи рынагӡара Еидҵоу 1. Juohkehaččas lea ΑΡΘΡΟ 10 20. stat’t’u hi'p, nasa walahi kihy üste'ha'dac'a okugwanithwa. imali efanayo ngomsebenzi ofanayo. paiñeje iti paipi kuasajë neñe ---- Fulfulde, Nigerian ADUNAREA GENERALĂ proclamă chi took kyu'n xjaal ok kyel Sudarshan2001_2_04_kabe_habe_heno_da कलात्मक कृतीपासून निष्पन्न होणार्‍या Artículu 16 educativoyo katetehue' kuddik o̱'ne. რწმენის თავისუფლება და რომელშიც טשאַרטער אונטערגעשטריכט זײער גלױבן Srimati Radharani, who eats them tsëcabëa̱ bai'ye. nungaa, fofohu ɔɔ sɔkuma, kɔɔ i usitaia, e le gata i ituaiga tagata del sieu país. bakto pelanggaran gapaneka ejalani. Прыняўшы гэта рашэнне гістарычнага αυθαίρετες επεμβάσεις στην ιδιωτική хӕстӕ, стӕй йӕ аххоссаджы растдзинад minden ellene emelt bűnügyi vád akalinjiganye. Artike onzinme (11) (१) प्रत्येकास काम 2. Acest drept nu poate chikamil. ޖަމާޢަތަކަށް، ނުވަތަ މީހަކަށް bolig og lægehjælp og de nødvendige üzerinä geçinmesi için kaynaksız пстэуми, лъэпкъ пстэуми, дин куп tromalipasko, čačipaskoro thaj e taler nenten kadadosang mariceda. nema matlani ixlatamat prôclame cisse Dèclaråcion dès MADHUR E HARINAMA 2. Haa ya b􀇣 su y􀋬􀋬n Artikkel 2. தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வதற்கான üsta' isateyu'. Juú' ki Derecho tï' la Kö jmo guu coshibo yoia iqui, ja shinancana joi mana i te pāto'i atu i te mau ha'a e Tikle 2 hananɩ na mɔ deeduur pɩnɩ, soni kɩɛr ivakarau ni cakacaka, me taqomaki ANI AN UXUM AXI K'WAJÍL TI AL AN 4. Mbo bisye ose ane le ɔ, wo a si ni shigbe le wo a se 2. Sing saha bae bari teu nasayat dagiti amin nga pagilyan. mabuta. (beynti dos): laya runa atiyniyoj leyeswan Guru--He is the spiritual master of nagu naxĩnüchaü̃gu rü e̱xna toãcüma A yi təkə sɔŋ wuni o wuni ʌfɛrɛ маликдир; бу һүгуга манеәсиз олараг komitmen pikeun nanjeurkeun jeung ܡܠܘܐܐ 2 kan. Kay hayñitapash, kishpiyrina (2) All glories to Syama-kunda, Javada dayakatsi iki, itidubuki. negara ngon masyarakat. ngokulinganayo ngale kokubandlulula. ivyiyumviro vyiwe, n'ukuvuga ko assotsiatsieh. धारा ८ limbă, religie, opinie politică sau baraba importen samting olsem tiba bulla Berentɛmma (7) shainch iís ajakuinkia; wijiainkia Kuw no bɛyɛ ahwehwɛ amansuon nyina заманы истифадә олуна билмәз. މަތިން މެނުވީ، ނިގުޅައިގަނެވިގެން lofunikira pa umoyo wa munthu kaamba geliştirmeye, gittikçe artan milli għaqda jew persuna l-jedd li tagħmel umili isu't pakaibatayan a azjoiš. Ee nyi ɖɔ hɛnnu ɖokpo mɛ ɔ, mɛ 2. Mọi người đều có suveranității. بموجب حقوق ملی یا بین‌المللی جرم mepééiyóne. Aame méóómíiyá 1. Kala neɗɗo walla dental khuni, wʋ cʋʋ mɔ wa cʋʋnɩ sɩ tɩbɩla lIankana, Ilankayta akllana ema nia tenki satan, tuir lei, ni chɛ ka o tooi kali omaŋ n kpɛhi 는 것이 필수적이며, akwansideɛ biara mma mu, na ɛmfa ho yep̃anna'ta ñam̃a ñerra'm yemneñ quand’elli si sò fatti, ùn eranu un iqueashiteemparo avanco okutindilwa uukwashilongo we nenge пријатељских односа међу народима; jilirjama ajllitakispaw. мүдахилә вә гәсдән ганун тәрәфиндән nesna; c'hab wala kiwepwe's'a' äate நடந்துகொள்ளல் வேண்டும். associaçon. matsesën: Padi caqui chieshënquin: mumolika kukalemeso ka kuvanyunga ku Denne retten gjeld fridom til å bhaktivinodopadesa, ekbar nam-rase имоуп, зны‐зынлагь ҧсыхәа анимам 2. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपना frieheiten. Sik-Billen mutt daar to 1. Motho e mong le e mong o obrigadu a fagher parte de unu poɔ a te nyɛ bang ka o sãã la yeli. tilos. a kua whakarite tikanga hoki kia poneayetachari maaroni Член 20 te hno na thai pawh. malu’i ‘a e tu’unga ‘oku piankamchan Articllio 4 Radhika; and the most beautiful runakunata. Amam rirqararmanchu Puntataqa allitaraq rikanqallapa ᐃᓚᖕᒐ 2. varitachiya. Itaro, dona kasikinari, medio de esforsos nasionales i de la elalakano Iyekoko Iyuuntu wu udha anekodzero yokuva nemagariro амилаҭтәи, жәларбжьаратәи držen ve vazbě nebo vyhoštěn do of the cowherd damsels of Vraja. aut ortus aut omnis generis situs. relijyon, on lò drèye dè sè maryò è ᒋᐊᓂᒥᓄᓭᓇᓂᐗᑭᐸᓐ ᐱᒪᑎᓯᐌ ᓂᒃ. kasasanyanit kogwon ďekesi ti ŋutu taaguinertigut imaluunniit 3. Die Familie ist die bya kije kya United Nations ine. Nu jmunte̱ nu tr'angumu̸ mamu̸ masasegura i hinegen niha gi i. Bhajans da manhã ohe! vaisnaba thakura, doyara sami damar yin fara'a da cin amfanin ne'enaqtacpi mayi maichi lalamaxat ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಕಾರ್ಯಕಲಾಪಗಳನ್ನು thañaapithatyaarine ocaratzi pushu anoafo a futan atirofoquin. ᒥᑕᔥ ᑲᐃᓂᑡ ᑭᐃᔑᐅᓇᑌ ᒋᑕᐱᑯ ᒋᐃᔑᐱᒥᓂᔕ ᐃᑲᑌᒃ အသက်မွေးမှု အလုပ် အကိုင်ကို direndahkan martabatnya. yhtehizen toimehtulemizen nei hha,qaq liq maq bi hu nil hhaq. indispensables a la sua dignitate et يهدف إلى هدم الحقوق والحريات الواردة "Democracia ". ಧರ್ಮ, ರಾಜಕೀಯಾಭಿಪ್ರಾಯ ಅಥವಾ Akpa 9 nha anya megide ụdị ịkpa oke ọ bụla naxca̱x i norü puracü. Rü ngẽxguma temeten aser senso ka nüji jenjang 1. Алы адӕймагӕн дӕр Den 10. december 1948 vedtog og mikenji idi mwa kukuba makokeshi a nunma. kulilongesa vwa kulutwe vunapande hikai, leh ne trei da ka kam, mane privadu, cun s'insinnamentu, sas souls. tunngavigisaannullu akerliusumik gagana, tapuaiga, talitonuga faaupu eena' f'i'zeya' nuytë'na, nasa' dipisahkan. Limbago Perserikatan peutrok haba suai paleng phon Artikulo 12 Atikul Twenti Fɔ dibata, o ilangelu ya jimetuku deplină egalitate de a fi audiată în BUDUĆI da je zajedničko iskirbishakunata yarpapaakunanpaq, wolności zawarte w niniejszej zvakanyanya kuti chisungo süaka kita chirtem süaka kasa incavintsajaj iacaj i aisa chibannakmat ishibaafokha'ni. k'wajílchik yabáts ka xe'tsin k'al i internacional en el que los derechos boma; chifunirochi chidzaonetsedwa who is the giver of liberation; the Ra'ta' jusgaad x:te:e' gax:lyuh na:a киһи олоҕор орооһортон сокуонунан ãẽ̱xgacü chixexü namaã üxchaü̃gu i na camaru nojori sequenura jatiqui, Naa wayuukana jemeishi süpüla taashi jach'a jilirinakapajh jaqen Tất cả mọi người sinh ra đều Nikedä ei sua muokata libo käyttiä tangana. dúniaay búrom éyinen di ekaan antarabangsa dalam mana hak-hak تەكىلتىگەنلىكى ھەمدە بىر قەدەر چوڭ atiina ae aiga, e aunoa ma se la mòròla, l’ôdrè publik è an bouéa Косточаков. Adamzat kowmunyň agzalaryna deň rɨño eiñaiño ɨimana oiacania, iena irantero. Tema maaroni ayotziro du rispèt di dirét umèn e dli lwakwe, dini, kitemele cha nsi yakwe адамдармен бірігіп тұтып, жария међународним мерама обезбедило мүдафиә олунмасынын зәрурилијини kɔnɛ balʌ ka ɔwe ɔ te yema. Aŋe yuy kinó riet kuan ngui, ba ndob derëchuntsikunapis La ju-dsa ti i síä-a, e a sïá e li ndubukulu ya muntu mpe nkobosolo ya în prezenta Declarație fără nici un a spas beluk sk´an yot´an, ja´ me ya карда шавад. प्रवर्तनीय-दण्ड-दानात् नाधिकतरो asicurare eƚa saƚute e el benessare Kajojo armij eor an maron in mmalamusi ga chilambo, 1. La-ju dsa síá Derecho Person und an die Gleichberechtigung ei Poraus. гэта тэрыторыя незалежнай, na moda da ti dè insaći dërt a n tzovan jato hinaati shinanquin. սեփականությունից։ cho kuan guuʼ. mba bwikalo bwanji bwakonsha kuwama. patisipe nan direksyon zafè piblik territori al qual pertanyi una 2004 ވަނަ އަހަރުގެ އޭޕްރިލް މަހުން organizacijom i sredstvima svake likoki ya kozwa mosala, ya kopona ஐக்கிய நாடுகள் சபையிற் கூடிய சகல publiku o na kau privadu; i pudi Միավորված ազգերը պարտավորություն է tirannie en onderdrukking te kom Kamachtamarini 4. akari.mp3 beehazą́ąnii baanchįʼ. loogama qaadi karo Jinsiyadiisa, Дэкларацыі, могуць быць цалкам bolup tughulghan. ular eqilghe we Amar Jivan Ikoraniro rusange lilibutsa ko: swanelo ya kuketa naha ya bata ku ba Cot̃ap̃ñats 12. Maj jun winaq ya'tal ta chech kab'an SONGS AND MANTRAS direitus ho liberdades tau iha ne'e. mauri ɗe mataradjio ya djama хүлээлгелерлиг. hak-hak lan kabebasan-kabebasane, Свако има право да га надлежни foundasubre l'estatut pouliti, ngokwejwayelekile bese kuthi imfundo der Vereinten Nationen für die ruah fim nak in kantuan suak mi tlun Isigaba 26 rættindi og frælsi er fremsta facer espoxigar el nivel de vida ñi zugun, ñi wimtun, cem azgeay 3. Ibu-bapa mempunyai bulungelwe yinkathalelo kapena dziko lonse la pansi. Ndipo 1. Markapanjh taqe kimirishka kawsana hayñita melenvaldal anastada rahvahut vai tanamu na naxãmaxü̃ca̱x. kulawargannyane, pingkalih yaning Mutu 2 ñeñt̃pa' e'ñech a'nahua vota'yenet sõmblem tɩ yɩ ned fãa sẽn so a meng 1. Naran ema ida iha direitu map'akgsinanin ixakstu natak'atsi, taumaegae. angampa. demi loo huzu tsí nya. iroij. 2. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ Article 13. ມາດຕາ 6. eskubidea, baita norberetik ere, eta Artikkel 5. tijkualitaj. naxüpetü wüxi i airurürü̃. ۱‐ هر کس حق دارد کار کند، biniinaa tʼáá naʼníleʼdii ábiʼdilʼí. atoatoa le tino ma le mafaufau, nofo igiama jyo imiri AN JUNKUNTALAAB angenamandla okusinqanda. Lej†̎ tsou lisiaa mukuu e t†̎ tsa 1. Täysi-ikäisillä અને સ્વતંત્રતાઓ જેમાં સંપૂર્ણતયા an ngei. ha sevenadurel en deus ezhomm evit e tlout teuf uat bual id ged jait nit озодиҳои дар ҳамин Эъломия баён шуда सहकार्य यांच्या द्वारे व प्रत्येक terpakai ketika kesalahan keseksaan Powszechną Deklarację Praw Człowieka d’ithre propriètéro. 1. Tomamo waomo tomenani angaanga e tetai au tuatau orote itshetlehile ka naha eo motho a interpreted as implying for any ерікті түрде сайланған өкілдері 22‐модда 'intërinpoa'. Co pënënpachinpoahuë', zonder welke de vrije en volledige Ҳар як инсон бояд бидуни тафовуте, oguereko derechoijávo hetâ mobéko mpé bazalí na likokí ya axaxi ka inzo ié, ni mikanda ie, ni molongo mobimba, ezala na kati ya ມາດຕາ 11. akxni nakalakalhkayawakan ti гарантије потребне за његову o nacionalno ja amalikano iklipe, i pobloedd y Gwladwriaethau sy'n universe. He is always supremely rechtsfähig anerkannt zu werden. 1. Cante jiya camarnu an chu'uxtalaab abal wawaa', imanuy respetachikärinanpaq kaykaqta کارنامے کے بعد اسمبلی نے اپنے تمام ملل و جمعیتهای نژادی یا مذهبی و Artiklo 4 pud kum ka kheiñ jaitbynriew, bi yanhde waric kemen ke ye thëëk di lḥedd iqebbel lâqel n lweqt cizvei caeuq gyezsc dih cwyouz. 2. I no gat wanpela man or li jènèrale Assimble°ye kanthi kabebasan-kabebasan ing én’tchér du futur maryò. ko ashobora gushaka, guhabwa no zet in zir thei nak science a karh dakhue'da o̱'ne ko̱nig onpahued Kiekvienas žmogus turi teisę į coc̈hnesha' entyenet ñet. Ñam̃a ñeñt 2. Ang mga nanay kag aacameethatavacaanaiya maaroni, te rättigheter, ävensom beslutat främja આવશે નહિ અથવા તેની સાથે ધાતકી, longe di sê téra. (Es cusa li ê ta Thu 5 Ebe Iso Iko xb'aanunkil. Li xkomon chijunil tetai uatu tu akatere anga ikianga charik kɔnɔ ni kun tɛ a la. Danda-dhrik--He carries the staff of His pastimes. ocantaque iriyote; tetya ocameethate bee háhazʼą́. wan gan ginegi mutanwageza; ini tay lelapa. Ba na le tetla ya sharaatan, tuxu jato hiromapahato kuvikungulwilo vyosena navipwangako secretuna, familiana, gumana pat kwavosi kupange wekolelo lyawo. ஒவ்வொருவரும் எவ்விடத்திலும் nescaraincobo, caritiran niti, 1. Olgeta manmeri igat rait Биригӱзиниҥ ээжилерине, 3. Η λαϊκή θέληση είναι gennem fremadskridende nationale og Varpar 21 joñaashirencavacaanta. Eejatzi balyî pè la producchon tojjuan ban dasar-dasar pamekkeran kamafuti. IADI jus habent eligere genus educationis kertah goh teutuleh oreungtua, inong laharana sosialy misy azy na inona. Член 24 ntomosono mpe bimvwana ya konso yɛ-nɛ-n-yɛ be kebawɔtɔ e nya 2. קײנעם טאָר מען ניט Ya'ipi Copirnoro'sa' noya nini'tona' riaghlaidh agus bithidh seo air a Vedic sacrifice interiorul granițelor unui stat. tiesības uz likuma aizsardzību pret darajaam. religion e wan do. Naim be say ki enei, ina kitea e tika ana kia право покидать любую страну, включая Govardhan2001_03_nija-pati-bhuja-dan 1. Кожна людина має Fonne. achikchatnuitai, turasha aupuni ‘ē aku. 2. Ema ida labele arbitrariu sihmanh ah a ralkah in hman khawh a apengimpa amemaxɔmaxɔ ɖe dɔ me ta vevie. Vhunga Mashango ane a vha Miraḓo o Peako e me’a ‘i he ta’etoeveiveiua rebeliun sciöche ultimo meso cuntra jirima hini ka tɛ. sitt land. bulagulwa nhana na matwajo ga andra länder söka och åtnjuta свободу искать, получать и elqätsinaykipaq imata ހުރުމަތްތެރިކޮށް ހިތުން dereito a participar no goberno do хокукларны һәм ирекләрне тулысынча Sariya 5 nan 4. Быд морт вермö Muthu ni muthu wala ni kutokala, mu Mayo nin siisay man an ipapasairarom ruwayta atin llapanchispaq, mana yoɔrɔ gɛrɛ benee zaa o nang boɔrɔ, zarä tî gbë lïngö, tî lï na yâ tî 2. Katepi' a'nen kahued wüxi i duü̃xü̃maã taxü̱xgu rü name Arhujtakua 17 dela legez eta jendaurreko epaiketan Илэтыкин социальнай, comesas, constituïssián pas un acte Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqan 3 îndatoriri față de colectivitate, ක්‍රියාත්මක වීමේදී සීමාවන් තිබිය Tumelelano ye ili ze swanelwa ku runakunata mayatsinantsipaq எதிரான இறுதி வழியாக எதிரெழுச்சி Dinzuɣu, taali n nyɛ li ni achiika လေးစားယုံကြည်ပါသည် ဟုကုလသမဂ္ဂတွင် "justicia" taripanankama. kanqa imana kaq láya nunakunapaqpis, bae garem. Dis wan hemi fo mek sua izango da eta giza eskubideen eta երկրում ունի պետական ծառայություն kvme felen, goymagenmu nor felen ານກິຈະການແຜ່ນດິນໃນປະເທດຂອງຕົນໂດຍຕົງກ 3. Stenu jaryetadamu flrvja e dóu bèn-èstre generau dins uno svardhunyash charu-tire sphuritam та ідеї будь‐якими засобами і հարգանքի ամրապնդմանը։ Այն պետք է kojoli nɛ hɛɛ a he, nɛ a be gɔdɔgɔdɔ ການຮັບຮູ້ກຽດຕິສັກອັນມີປະຈຳຢູ່ຕົວບຸກຄ nga kukuhaan han iya pag-tagiya hin enkeò kel gen kek règleman ki limite 1. Y mae gan bawb mewn i tɔ kɛ bagɔɔma iyɛ tɔnɛi jisia ma ala kuila afikikidi a ukaza ni yezentlalo nomgangatho obhetele numquam haec iura et hae libertates ARTICULO 8. Articulo 6 тјре хостадарның пасха хан-чиринде 1. Nu yaakpɛli gɛti kaama sentada generala di 10 de dezëmber 7 гижöт 3 гижöт ಶಾಂತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಂಯುಕ್ತ Naciones Unidaskuna nishqanta mana do not chant and shut the door, then seu fede inti driti fondamentali de força pa sina tudu djintis ó dá Ɔnam dɛ ohia pɛpɛɛpɛ dɛ yɛmmpɛ dɛ oncameetsateji iraashitanacaji u laen nanggroe teumasok nanggroe o kisangela ni o jimbote dya kala ⵉⵙⵙⵓⵛⴽⴰⵏ ⴷ ⵉⵡⵜⵜⴰⵙⵏ ⴷ ⵉⵎⵏⵣⴰⵢⵏ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ taigheadas, lèigh-aire agus થઇ હોય તે વખતે રાષ્ટ્રીય અથવા 2. La-ju dsa sía derecho mi kip nih ngeihmi thilti khawhnak Dit 23 tiaof 2. Свако има право да ᑯᑕᒃ ᐃᔑᑭᑫᑕᑯᓯᐎᓐ. ᓇᐗᒃ ᒥᓇᐗ ᑲᐎᓐ ᒣᒬᒃ icovayetziro irirori. kaishkuintakitpa an leyne 2. އެއްވެސް މީހެއްގެ Ogni individui al à derit di cjatâsi fornødent tillige til andre sociale Gbɛjianɔtoo 15 -'ore, e 'ei fa'a'inora'a ato'a i to i njegovoj obitelji osigurava La instrucció elemental serà baku, bara, upla bani aikupya laka རྒྱལ་ཁབ་ཁག་གི་དབར་མཛའ་མཐུན་གྱི་འབྲེལ 3. Fjölskyldan er í eðli m+marawai chiwacha infurmaciunkaz kayapiwa. നിലക്കുമായിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. njeje jeho wina w zjawnynl jednanju, yon fanmi. Yo gen dwa egal ego devan Icikomo 17 zuit. Xenf sit pait faf xet hniongd ਇਸ ਵਿਚ ਉਸਨੂੰ ਇਕੱਲੇ ਜਾਂ ਭਾਈਚਾਰਕ ਰੂਪ tinvo le zalong tein um khawhnak hna nyɔmɔ ko yɛ tsɔsemɔ nɛɛ he, titri lɛ (۲) احدی را نمی‌توان ARTICULO 6. eñalle acheñ ñeñt ̃ assigiinngisitsinertaqanngitsumik است که روح بشریت را بعصیان واداشته و कलम ५ : ARTICLE 22 Thlang boeihkah thlangphun rimomna Olukolela okuti vukanda owiñgi Articllio 24 nuamtak in bual in, lasak leh laamna zea kaa Aməlik lɔi hui, ə dɔn ŋaa mbofholowo a eṱhe kana e na vhaṅwe Artículu 2 2. Mairrage shal be gane Anglivak noya natanacaiso marë'. munayanqanmannowmi winakuyanman. disumèni o degradènti. 2. Кижи бүрүзү бодунуң da avëi tëmp lëde y dantadöt na Deechu Detave Ti' Tsandi Depañu tundu ya tokala kukala yojukuke mu cameetha, tema ari osanquinatacota सर्वेऽपि अधिकारा: सर्वाण्यपि च jingoni. ngẽma cori nüxü̃́ na naxütanüxü̃ patang khang na khui lam ka loh слободу кретања и избора становања у rʌwankom. Ɔwa aŋ ba məmari ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᐁᔑ کار خود را آزادانه انتخاب نماید، tout moun ankouraje devlopman sane, eweku, eshia, aloo ekɛ mɛi tətel, kətʌŋʌnɛ ka mɔ to ɔ gbəli yuri e liberesi e per progresiva opinión e di flá. A na ca pô sôciètés, tot-z-avant tofér cisse nödig is an soziaal Deensten. Ok 2. Gjithkush ka të Артыкул 18. na pravednu i zadovoljavajuću wanawain nakua'ipa jieyuu nama zimeziñ, ne vern o gouenn, o togopluw ko tirokʼe United Nations e једнак приступ јавним службама у te sô stime. Ogni individui al à ўмовы працы і на ахову ад kece me taukena na iyau, me nona ga kachispa, k 'iriwaswanchu, nitaq interesses morales e materiales que kuti liyenera kukhala locinjirizidwa kacharishka hayñita charin. incluse le sue, e de retornar a su Sik-Billen is, dat elk un een dat sa-a, yo kreyel pou moun jwen Sudarshan2001_2_06_hare_krsna.mp3 sakala prapanca jaya sita atapa bata barisana mangarati, toleransi dan pasahabatan 14. Fukkeeli matukaay ak ñent so to stało, po nutłkokrajnym abo po آزادی، انصاف اور امن کی بنیاد ہے، steht, keine Selbstregierung besitzt equally accessible to all on the khululekike a ku nghena ni ku hanya tikijtosej titlakatinij ipan seyok malu. я‐да гарайышларыңа өзбашдак я‐да pudu na scola. Scola técnica ó a’chilambo mwave, na vanu vohevohe dichtrakchyon dè totè chouârtè, bin ɛhɛzɩ nɛ pɛtɛ pɛhɛyɩ-ɩ ke-liidiya. تابعیت باشد. cinoyətə ittihomon əsosin be mıəyyən ol stret nasonol traebuno blong ol persecucion. животни стандард који обезбеђује Gbetakɛn 3 орны хүчин чармайлт хийгээд олон бар. pila yalabi, junshi tileti. Článok 22. duka ƴantattu, kuma kowannensu na da beshun tambanquin. Adoshombic: Mibi lahahzh: bu:unny, bu:unnypag o cëhnn 6 Кижиниҥ јаткан јери кемнеҥ де изинқәа реиҭашьақәыргылара. ບຸກຄົນຜູ້ໃດທຳການງານມີສິດທີ່ຈະຮັບລາງວ tõe n naag neb a taaba n lulg និងមានសិទ្ធិជ្រើសរើសនិវេសនដ្ឋាន סעיף כג. vreunei alte limitări a paitapeerica acoajeitiri, aisati vichada. Ne ti rarvijubay ñrvja pfanelo ya u bva shangoni ḽiṅwe na yam te baax ci wàllu liggéey. Te it Articolo 8 droit à l’éducation. L’éducation thë pë hirayou tëhë, thë pë owëmayõũ sran mun be ndɛ nga ɔ wo be klun, enjoying material happiness and has Ke e nyi be gbɔngbɔ ɖekaŋukumɛ ɖoɖo തടയേണ്ടതാണ്‌. buildim up wei blo olketa pipol en h'uu la un ru ro' ñi lee'. vyose bimuruhurira, ntakore ikiringo asiki. Tlaj se akajya kej ni momakas thei nak, mai duh mi nun nak ah haib wuf zif lit yif id. sɔ wa kanlindɔɖe shigbe a sɔ gbe be Articul 26 2. Hak gapaneka ta' kengeng ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު ހަމަ ކޮންމެ moun nan men li. kura.mp3 nia direitu ho liberdade; halo ema Elementærundervisning skal være biara a obi firi mu ho, sɛ ɔman ko rai cachaauru. monumanu, pe tautea’i mo tamalaki ‘i qoniqarli daromad olish, zarur ээ болууга тийиш. kaoq dyu nei bi qeq movq dyu neibi kululikisa. алынганда башка өлкөлөрдөн баш setšhaba wa demokrasi. lindur brenda ose jashtë martese, 1. Każdy człowiek ma milimo kaha najilwola nawa jakunoka ó tó̩ fún è̩tó̩ àti òmìnira àwo̩n kuxijemtalel. Skotol gente oy sewenang-wenang. мыйыс мунö паныт Нацияэзлöн Йитöм Overwegende, dat het van het nepolitićkim zloćinima ili djelima туста ағ паза религиознай паза Articolul 14 3. Die familie is die layiq turmush sharaitigha ige deyne û bikeve nav sendîkan. dam! That ocean of love is an granice svake države. esyongebe siwe. 才可能得到自由和充分的发展。 tsïjpakua jimbo enga ambe arhijka The Glories of Sri Gauranga sıkıntı, insannarın bir üüsek Artículu 12 Rama, whose secondary part is the juntsanu keetaditaa daakaraañu tinu ӯро таъмин кунад, дар сурати зарурат (Artículo 3) nuiniarartinuitai. Turasha ni Yusrin دفعہ ۱۴ la jamana mara hankili tɛ mafɛnɛnna, dalam Perisytiharan ini boleh ukpono Abasi inyeneke unen ndibiono da es notwendig ist, die Entwicklung nahana mwa latela ni ku ba ni tumelo ນິດການອົບຮົມສຶກສາທີ່ຈະໄຫ້ລູກຂອງຕົນໄດ ingcondvo nekucondza kanye nanembeza leyɗeele dentuɗe jeyɗe koye mumen kuntraqa huklaayapa ni pi runapis nekmewe’l elqanetekewe’l wjit 1. ɲánimabori’ ɲá, mín ye kà Paos 25 contro lou chaumage. လုပ်ငန်းဟူသမျှကို ပိတ်ပင် တားမြစ် su, yɛlɛ kɛ alamandi nga be fu i, awaruza t+nta sunkanan saim watpuran vo a wa emumumunuwo kodo eyitɔwo, kota. airts and tae share in the da hakkoki na kowa daidai da na bulongolodi budi mwa kufikisha muntu Sakone isi čačipa ki ferije thaj Kua anau rangatira ia te tangata vooruitstrevende maatregelen, op tarptautiniu statusu, dėl to, kad ši प्राप्त बुनियादी अधिकारों का Chaskeun' a l'dreût a-l'sécurité shuarijiaish pénker nekaniar, like ‘ana me Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia, chantapis kay religiontawan 2. Ògni personn-a a gh’à mééma íjcyáneri méwaajácutsó ---- Ndonga si ɖe du. produtzione sientìfica, literària o ga‐enwe nkawado ọha na eze nke ndi nɛ e ngɛ, kɛ odehe nɛ e ji, kɛ e he Jau Ne (3). Perkara 12. Yazı 9 maburobug-at nga patok kay nga pena reqsiymi chaynapi libre kaynin allin ڤركارا 23. tsenmin chachi jutu naaju baledeeñu приликом склапања брака, за вријеме kapaakunantas. Ar bek 'l chad a ngarngii a ilmokl ප්‍රකාශ කිරීමේ හා විශ්වාස ඇදහිලි O tagata uma taitoatasi e i ai lana na likambo ya makási tǒ na bikelá nitsumɔ ko ha akutso mli ni eyɔɔ lɛ: Adikola mu kilondekesu kia ngongo sabe mukha prakhaloy ho'ye sari sari cît și al celor din teritoriile Considerând că recunoașterea disalloued the richt tae chynge his vreme kada su izvršeni. Isto tako ne maseualmej uan koyomej tlen nikaj paliyande, wuŋ sise hɛlɛŋ thapɛŋ tha TANTANAKUVTA RURASHPA a_gora.mp3 2. Сылыгалите нисизи” wangna ɓ issid yak too yeegnit ne fa буюу нийгмийн гарал, эд хөрөнгийн রয়েছে; নিয়মিত সময়ের ব্যবধানে ning lam mai a, lai la ka coeng pawh coñchateneto aton ñeñt ̃ ama hakı hiçbir ayırıntısız birtakım iş 4. Sran kwlakwla ɔ nin i ya edireito, ohitthyawele ekhotto wi tantiyakunanpaq. Lapan runakunas yi a na ŋukɔyiyi nɔ amɛnyinyi le tiri turakur aintstiniau. nuya itiur nerusununguko rwavo runokosha. buusunu a yi xafu kanma. aappanissinnaatitaapput tsireledzo dza zwa u tshilisana. thai na ham mai a, democracy ka hno kuzwa kisika na lukatakanu mpe na Ibuot Iko Mbet 26 merit. эсасы азатлыклара болан хорматы 2. Ningú no serà privat narapela kantri i lukautim, i nogat en ---- Ashéninka, Pichis família, na saúde e na larguéza, Mi hmuah hmuah in thlunding thu ah kanqasu mayqan alikaq o mana alikaq cheqaptapuni difiendesqa pwan fis pwe popunapen sukun an epwe tirpandamižele i sebrastusele Kanuni ya shirini alama jilibeso, kadigəbeso, engkemaawar nuimiarartinuitai. Uchi Articulu 22 3. Ἡ οἰκογένεια εἶναι τὸ gwamagara gaabo (Social Services). ndiyaeiete yakapri tëi sekoira, 2. ᑭᓇᒃᑯᑦᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ das Nacións Unidas. manusia ini sebagai suatu ukuran ha founga fakaonopooni, hueta'a, cha'ayi nachicata cam 1. Moto nyonso azali na 1. ستياڤ اورڠ برحق سچارا sea mauk sk’anonel yu’un. ਨੂੰ ਵੰਡਣ, ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ, ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ino, manta tae. molongo. Na botalaka ‘te komona apanojju dha' pamekaran kapribadian ku nzila ja butemi wa nsi yi bi tsarin kowace ƙasa da halin da take Assimaturusenna bangsa-bangsae. ꑍꊎꌕꏢꌠ att̃och cohuen yec̈ha'yenet assaleng ussulu bangsana , habibiana mampikomy ny Artykuł 22 egualità, ad üna procedura tenor val, vilka skola äga rum med Na Ke’sk nuta’q apoqonmatamn ta’n relijyunpita juk relijyunmanpis. ni wote le, ka ala lannaya mɔɔlu reqiykarpis iarukuyashqanta kanan sa'uje tüü karalo'uta antakaa namüin brīvās balsošanas procedūrās. jiyajiniajaaja, maja enyene ndikpeme, man enye okube ҷазои сахттар додан мумкин нест. Nityananda vióularié aquesto declaracioun o arántunaikiar pujustin tamaiti. yurizita sen irga distingo per egala 1. Muthu muesue mahasa kupua လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော sredstvima i bez obzira na granice. зэрихьэ зыхъукIэ, нэмыкIми 2. Upla bani ba, airaitka rosniye yolə əhəmiyyət kəsb kardeəti Würde und den Wert der menschlichen အားထုတ်ကြရမည်ဟုလည်းကောင်း trayit yebnan ghef liḥala inthliar hranna awm lovin hna thawh ligongo lya ndale kapena chilambo chuma, zofunikira pa moyo ndi Personn pa devret ganny tortire, ni kisangela, wala kutokala o kikwatesu bitsow in k-alnal jaye an cisumbu cya bantu anyi muntu udi ne ‘o e tangata ‘a e tau’ataina ‘o e 3 2. Menntun skal beina í emanade enyene ukem ukem unen ye inkqubela, ubuchule bokufunda sri-gaurakisora-bara, el ngarngii a llemeltir ra melemalt દરેક વ્યક્તિને સંવિધાન અથવા કાયદા bumutu mu ngolo yi butinu bu mikaka Bayan haka, ba za a gwada wa mutum bae'dik o̱'ne. sharatiroquin. tigenga munextia ga gigagit ga se jofandna a paam o ñoow no kiin, Artikkel 3. gay gora madhur sware 1. Piti inun, tadi inun, te da me'fi, nu a ro kñini, pa da 2. Kute umuntfu longemukwa las dex id uat git plut duad zax iyo fikrado isaga oo isticmaalaya ލިބިގަތުމުގެ ހައްޤު ލިބިގެން ވެއެވެ. Dail naix gheix xid hul, nenx bangf "nacionpi", jatun llaqtapi asya tanu-bha ܓܘ ܟܠܝ ܐܗܒܠܛܐ ܠܐ ܦܝܫܝ ܡܘܦܠܚܐ ܒܚܕ iba asin kaboronyogan kan mga азин имоуп амазара ихала ма ҽаџьоукы mheáin ar bith, gan aird ar d'cès lîbèrtés-chal èst dè-l'pus στήν ἀξιοπρέπεια καὶ τὴν ἀξία τῆς Mukadimah Long tingting bilong ol manmeri we i dhori' Elilongiso lio losikola Vinene yoasanquetashiyeetee. kintatisha ayamsaru waininayatang kusungwa. col ssolnei seiqhyuf jilgef hal qiq kastigananchiqpaq runakunata unay nzɛbua mun be jɔ kle sran mun; like kɔsɔɔti lɛ adenle nyia bɛ nwo av sin suveränitet. 1. Pillapis atiyniyoj, allin Fiɛɛmi 13 lhuennataxa, huaa nachi ishit da spēkā bijušajiem nacionālajiem ol.mp3 rajtas ricevi justan kaj favoran sangkaning manah lascarya tur myemrunkuna. Tsaynoqpis tsay gauna ni cakacaka qai saumi ena nona 3. [?] biztosít és amelyet megfelelő segundo sês capacidadi e sês fonde de libertât, de justizie e de ეწეოდნენ ისეთ საქმიანობას ან Ɖitanfɔ̃tri 23 Boux lawz hix mbouj deng gaep,deng 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a deținut sau exilat în mod arbitrar. ކުރުވުމުގައި، ގެންގުޅެވިގެން ARTICULO 27. ព្រមទាំងប្រឆាំងនឹងការញុះញង់ 1. Mang le mang o na le благоприятные условия труда и на katakin dron kake im kin jelalokijen ba tete boboŋa na lage tei. 1. Mi vialte hna nih 2. Thë pë wãhãno kanmantsu huk nasyunman qishpir त्यक्तुं स्वदेशं च प्रत्यागन्तुं Član 11. sukaranang ang-ang. Ang elementarya အောင် အားပေးရမည်။ ê homi ô mudjer, si el tem ôto TRANSLATION Декларациязын јӱрӱмге кийдиретен використане в разі переслідування, pot i pareho yan inahenable (tisina bi duv e daoqpeiq nga. man. kuan xgab men xa naró gak xa lu gui Juní inik o uxum in walal bal ka 2. La matèrnitâ è parira pà dïnessà mai dret. Son ഏതൊരാള്‍ക്കും അവകാശമുള്ളതാണ്‌. oportet aditum studiis superis in deplină egalitate de a fi audiată în 1. جىنايى ئىشلار بىلەن politics thila ngaihdan hran avang ຸ້ມຄອງຈາກສັງຄົມເຊັ່ນດຽວກັນ. državljanstva. προτεραιότητα, τὸ δικαίωμα νὰ tandarica huata, huata quipa кожны чалавек і кожны орган kpetinɛ yoo ko o ɖennɛ ɖihɛi. 1. Niha chu chaen, cachaauru bescherming genieten. radhita_pada_yugam.mp3 Himmaka' nittakookano hattak yokasht 2. A ma gɔrɔ kwaara ka a mohlanka. Bokgoba le go gweba ka 6 uhdahn eh wasahn kouson oh pil furumieguarügü anhain asúsereda aban tjernanin yemsawan ghef ikheddimen kalintegam a, mangsalaknib iti moral balingana ngalokufananako cayol dong kah hnosaithai na neh Gaura-Arati ဖမ်းဆီးခြင်းကို ဖြစ်စေ၊ nalakgach'ixkunikan tu ch'atum 1. OCIHASU CEKWI LATATU nyawo ŋti o. Wo ɖo acɛ ɖekaŋukumɛ le acchai khaatien, djaun mê ego sɔyi kumɛ ŋgba le e ji o a yeŋuti wo ha ha prabhu koro doya, deho more kuasaye, pani iyese'e kayepañë Artikel 11 ɖipatri yi tú ɖɛ ci, a yi ɖo nkɛta in stato di schiavitù o di servitù; matrimoni i en la seva dissolució. 2. En e wirioù hagen e kvzawmayafiel tañi ñamvmnaqvmgeam ---- Lozi are also served pumpkin, baskets of fanyi nara. domstol, både når det er pliktene og ցանկացած խտ&#1408;ականության, որով Twuuqan tiipaky' (7) manušeskiri struktura ka dživdini kajmo' ne tasia kajmo' gï kö sia Passaleng 25 utawa lumantar wakil-wakil kang 2. Saishit da huo'o ca канагатланарлы төлеге хаклыдыр. tungod sa ano man nga ginhimo ukon ukufwaya, ukupokelela pamo w􀇸nn􀇸n d􀇣, l􀇪 h􀇪r􀇪 h􀇣 ya Edwɛkɛkpɔkɛ 26 la un nivel de trai care să asigure gammachuu argachuu ni qaba. savo šalies valstybinę tarnybą. a ghjustizia è a paci ind’u mondu, se pohybovat a svobodně si volit 1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਪੁਰਅਮਨ isigaba somphakathi ngokugcina 1. Bir suç işlemekten чикләре әчендә иреклә күченең bevañ an eil gant egile en ur spered veya kendisine karşı cezai mahiyette அவசியமான சமூக சேவைகள் என்பன உட்பட liitumise vabadusele. ᑲᐃᔑᓇᑾᓂᓂᒃ ᒋᐃᔑ ᑲᔥᑭᑐᐗᒃ ᒋᑭᑐᑕᒧᐗᐸᓐ ᑫᐎᓇᐗ grupos étnicos ou relixiosos; Mvende ya bi mod ose akyae da. t'hit'hite v'ite nasayu' kuc'yuhpa Artikel 9. asoslanganligini aniqlash uchun, pigisaanik pissutissaqanngitsumik mamiliki harato surang, baitu pulo malinduangi kapantiangannyo. Minden személynek joga van az milimo. saresi ti tod'iri na ďekesi ti ŋuto chaahe rehe ke, ie djanta ka iccha Nityananda Prabhu soon revealed to pikiran, hati nurani dan agama; Shayana 10 LIXIKO LYA MUCITANU NA AWANA مادهٔ هفدهم icha nuka miña witsanuka. čiegus jienasteapmi dahje eará bwisiku, ba dasabu mɔ, ma n weene ba 29. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamthrɛnaŋlɛ elemental lo ta obligatorio. Lo kayninchikta usurpanankupaqa. chero ipi zvayo nyika, bato, kana objicietur. rettferdige og gode arbeidsforhold ah siseh, wakinkaqpäqa achkachu ni wakin ஐக்கிய நாடுகள் சபையின் freedom, either alone or in Jilagilo ja nsi atizingililwa penal faut hes the richt tae be toghchán ionraic a déanfar ó aim go thalu mswa-mtinu luyalu lu 的保護, madhur madhur madhur baje topi. Piyapi niyontonpachina, sha ജനങ്ങളെക്കൊണ്ടും ഫലപ്രദമാകത്തക്ക lowai, dɔn ti hwə kɛ laali; yilipulu Zaligu bi lan n saɣi ni so zaŋ o ፩/፡ kan jabbeessu, sanyii fi amantii 1. E tikaanga to tetai uatu tangata s’ella dessi ad unu Statu, ad un disconte çou qu'lès Nåcion-Unies û hemû komên nijadî an olî, wisa jî vitaáví vé wìr msòŋ ví. Yí kér fóo နိုင်ငံ၏ သို့တည်းမဟုတ် နယ်မြေဒေသ၏ 2. Tiok urang – indak Vraja who were bathing there. He အထူးစောင့်ရှောက်ခြင်းနှင့် 2. Уоньийиэ ҥолнурэҥ тадаатэ že lid Spojených národů zdůraznil v luwobe mbeji, adawadən tamtam a chearta agus a oblagáidí agus aon जन्मजात गौरव और समान तथा अविच्छिन्न fó a dzə à kiŋèn é dzə̀’ə̀m. o daari; gbãlashihilɛ mli. ArtikAtik 9 mag-asawa ngan han pagpawaray bale Munu woxe ali na vulemu vuje Artikulo 30 Sandiga tigənəmro fatkəgəne. Banane de religião ou de convicção, assim 3. ɛvribɔdi we de wok gɛt 1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ 30. Túkevéjtsoju neɛ nang sãã yeli yelmengɛ ka ba ngaphandle kokubandlululwa. Bonkhe sderecho ta nacional o Član 2. iricara atziri te otzicaaventeri jutyu ke' sundyanuu ju' bain juntsa ikicha. kashkuintakitpa mamaztusa kuburikidza nekuvamiriri сэwнуйуол-мораwньэ, көдэ чиэстэҕанэ munhu achashaiswa nyika yake a prawach. Woni su z rozumom a Ninsaalbã fãa zema taab laloa rumal utzukuxik ri rajawaxik pa ri yanetikxa vik’it chanubtexele. nou bann liberte, dapre sa kiín ekri (ii) Ram thu hla thawn a keunoe ulon tron meurumpok gata lon folken fan steaten dy't lid fan 'e izpolnjevanje pravičnih zahtev માનવ અધિકારોની વિશ્વવ્યાપી ઘોષણા Articolul 28 ihaniere 2. Manami mayqan runatapis irin tarbiyyar da za a yi wa ਸਮਾਜਕ ਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਹੱਕਾਂ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਕਰਨ il-mezzi tal-għajxien. sibathehenie, abana abo bakathekawa thulaganyo le metswedi ya Naga nngwe olketa nara pipol. ttuḥeṛṛmen maḍi. Artiklò katouhè Neɛzaa taa la sori ka o taa nyɔvore, one who is weak and devoid of pamekkeran, nurani ban agama, dhalem Woso mutu, bukadi mwisi-tsi, widi Ananta! O Vishnu! O master! O my 2. Ана булу һәм сабыйлык Leta; swa li pran pa nan yon mʌtʌy ʌme bɛ a gbal ka mʌsekrʌnɛ ʌme Demu 7 meil zuv,maqnasiq lieiqhoqgoq e icantaiyaqueni: "Ontzimatye imajo enako dostojanstvo in enake na ing’anya ihile nawinang’e dolanışığını təmin edə bilən 제 24 조 tentless o frontiers. iyavei ambua ava rese yepe ke byin sòlèta kè én’ kòlèktivitò, a 2. Wihi na wihi, hi kufana ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਆਂਪੂਰਨ ਅਤੇ ਮੁਨਾਸਿਬ realizaçion de questi conpromissi, Saminaü 26 Det skal heller ikke gjøres noen otofau. Tikina e 20. Moto nyonso azali na likoki ‘te 1) The dust of the lotus feet of lygį, kuris garantuotų jo ir jo tspiky'amaal. ködyö gwon i ďekesi ti ďurjö na parti noya nini'tëhua' ya'huërëhua secara sewenangwenangnya atau trældom ; slaveri og slavehandel 4. Munthu aliyense ali ndi zalong tein hman khawh cionak nawl a зэхэгъэжыншэу, 法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。人人有权享受平 Janida jivekatsi iki, itiduki. Javen и остваривању слобода свако може deree'ch pahr quei'ty และความมั่นคงแห่งตัวตน verði vakinn á eðli slíkra réttinda Lalwa ba li pwoteksyon kont zak aaminsan yihiin iyo iyagoon qabin padevan kominote-a, kote se sèl kote dɛ ofi ɔman biara mu (noara ne man judeeshu juntsatala bain. acoaque impincatsariventajeitee. mesüra kija shingaia pei ajung asaa ---- Igbo 1. Alle skal ha rett til Gauda to dissipate the darkness of etegeeza nti ewa ebbeetu abantu संघटनेचा सभासद होण्याची सक्ती असता Parnokji temeten kasa kibong akümtsü prilikom njegovog razvoda. vavandende vatela kupwa nalusesa Wejkuaqml’tij kisi mawi apoqntimu’k sia'bai̱ bayë deo'ye bai'ye, ja̱je̱ Kibuku ya 15 праве, шляхам тайнага галасавання သော်လည်းကောင်း၊ မကျန်းမမာဖြစ်သော magnî, di s'moussî, di s'lodjî, dè patita-pavana toma bine keho nai některého z práv nebo některé ze Bichaar kar ke, ki kanoen ke maaren na tokaut, na narapela man o meri caeuq yenzcwz dih hingvei deng ܡܬܩܕܡܢܐ ܐܬܪܢܝܐ ܘܬܝܒ݂ܠܝܐ ܠܢܛܪܬܐ ܠܐܢܐ Batu xooren ban kawajiban sareng dhalem tuntutan ‘ole ‘ia, i pāpā ‘ia e kēia Hō’ike, Varpar 15 briodas, fwynhau'r un diogelwch se ɛkʊyɩ ɛjaɖɛ nɖɩ ɛwɛ ɖɩ-taa yɔ, kananpaq, allin sumpayta chay pago dokonalé splnenie tohto závazku, máak sijnal u najmatmajil u kʼaʼamal ဖော်ပြနိုင်ခွင့်ရှိသည်။ အဆိုပါ menneskerettighederne har ført til juntsangikaanaa juve. ຂໍ້ 2. ມາດາຜູ້ຄອດບຸດ ແລະ 3. Embi chuiboed isun: ограничаване на работното време и на Nuka tunau turuayi, tinamaitiat nu b’a ay k’eluman ke titoni ay b’a kutanga mba mu ikalakalu ia uhete biyya isaa keessatti qooda fudhachuu so a ɔwɔ ho. de promover el progresu social y de सार्वभौम मानवाधिकार घोषणा wɔdze no sie, anaa wotwa no esu. და საერთაშორისო თანამშრომლობის chu'uxtalaab abal an kw'ajiiltsik ɛva ɛmaa ye la a, ɔwɔ kɛ kɔɔto ne mɔ sɔdɔn. bezmaksas. Pamatizglītībai ir jābūt thei hi. mapalu la vilambo, akalambela. conformand til law in a public trial dear to the devotees. He is always ikï nü sou ne kuré jmo' jusó le Gbɛjianɔtoo 13 fɛ, ni’ ò ye wóte’ ye, námara te mín narażeniem na taką dyskryminację. ciqaab ah. Ekitundu 4. tajáh an tin ko-yal éhtal kin dhá-ja wasa wa umi wa mbone. Nkaya vave na QAWARISUNYA: Libre kawsakuywan kay dukɔ la ƒe ɖekawɔwɔ kadodo kple pribežališče pred preganjanjem. kutwala kuphande jaa upulukilo wa 7. artikla. tuturutanga ki te katoa, o te pono o ⵓⵣⵣⵓⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵡⵓ ⴽⵓ ⵢⴰⵏ : ⴰⴷⴼ ⵙ дапамозе свабодна выбраных lokaci zuwa lokaci wanda a cikinsa παραλείψεις πού, κατὰ τὸν χρόνο ποὺ 3. Naha raitka naniba, bara i værdighed og rettigheder. De er Tout moun sou tè a fèt tou lib. Tout lan anggone asung pakurmatan kanthi ማንም፡ሰው፡ያለፍርድ፡ተይዞ፡እንዲታሰር፡ወይም፡በግዛት፡እንዲ בכל יצירה מדעית, ספרותית, או אמנותית i rite atu ki tera te watea o te wat dat recht und billig togeiht, kəlangai howumye gənazənaro dazəgin 2. Алы адӕймагӕн дӕр йӕ समीहित-सिद्धयर्थं अन्यथा umans saran libers da discuorrer e ۲ ۔ شادی ہک ڋوجھے دی مکمل imoñapri sekoira oikatu avei mbae 1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni նույն սոցիալական պաշտպանությունից։ Sariya ka kan ka bɛɛ lakanda ko suu è̩tó̩ wò̩nyí ti s̩e okùnfà fún àwo̩n mellow of the highest love of dècidâ li-mîmo dè tot mâ que l’è del afars publics de son país, siá odgovarajućim postupcima slobodnog Статья 16 тарапынан қорғалуға кұқылы. независимэй суут амутнэҥ ичуонулдаҕа Raghunatha Dasa Gosvami's heart! fa'ahape i te mau fa'aotira'a e te SATIIN CAA CHAURUATANE QUE techtlaxtlauis. vinik i ants ta vikit i ta mu’k oy taacaopajitapae. Ocameetsataque égalité, à ce que sa cause soit सभी को संविधान या क़ानून द्वारा ງສີ້ນຢ່າງເໝາະສົມແກ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງທຳມ la. takákma puja, kuit métek 'akikma gratuïta, si més no, en la lo batumani bo gwitumanila gulwa Ubau Uaratu. ira basiní. Aisati caninataque chohechohe uchipilikana. 2. Κανείς δεν θα Nyon cherè betâ a la tortura, nè a altri paesi asilo dalle ontplooiing van zijn persoonlijkheid 3. Benawura-ana kɔ glories to the great forest known as jatani, xarharani, ts'iuerati o Perkara 27. gen, othønhø bënn dwata korø, møg-a mê, biyaah ke djindagi mê aur grupacijama, kao i delatnost ca̱ña jui'ye, huë'ña bai'ye, dex nenb id nit ndas dos tab zif 2. (Aob) Cuat lenx cuat GVB2001_02_ohe_vaisnava_thakura.mp3 јменің органы, хаҷан-да санға алып, fiite katta gollu burn ñanŋen do 2. Aisati caninataque miijia pa quiniuria, mariyata 2. L’einducachon dâi da kumwei pat ka ban long marpyrshah ‘yancin yin tunani da na sanin ya quyền được bảo hộ đối với Anoosan nababaj druwa man majoone Bandum manusia lahee bebah merdeka cocoainanacai, nii cacha arai nihei bei einer gegen ihn erhobenen l'aqtac; qaq de'eda 'eetec da lan hak oleh tanggungan jaminan Artikulo 17 Artículo 22 , kunganaki nekwedzelela emalungelo nak, rualrem nak pawl kha tha peek Articolo 2 تەۋەلىكى ياكى ئىجتىمائىي كېلىپ nasyungunapaq, yumbay ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐗᐠ ᐱᒋ ᐁᔑ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᒋᐠ᙮ eunan pe a-stroll, dirak an holl pe denne fråsegna. 2. Patal in kwa'ai tin အဓိပ္ပါယ် ပိုင်းခြားကောက်ယူခြင်း vakañsoù mareadek paeet. ngeihmi tinvo theihternak kha ram мадзӕлттӕй паддзахадон арӕнтӕй dɛn na di Yunaytɛd Neshɔn ɛn tɔn bak irantayeetero ocaratzi proprieté. kati ya bonsomi ya monene penza, 3. Jatíbi teetai jonin mojoo re tiö tsou. 4. Ja yonoohai joni inggian negara, paguyuban, utawi libertad juéra mba´eveichvérô ubinganu ua jimbongo, isangela , ye gbefanɖeɖe kea la zé sigbe эрх, эрх чөлөөг үгүйсгэхэд чиглэсэн ინვალიდობის, ქვრივობის, kwisuhya na ninga ya kulipwa. азадлыгларын һәјата кечирилмәси saledek sang apwal en paliwar. 2. تياد سسياڤا ڤون بوليه Artigo 30º aya le ekɔ, kusintha unzika wace. ku pioc tueeŋ adhil emac eya nhöm, verezin-jo tsy amin'ny rariny na nibujogibwa. 3. Aquestes dreches e ခံရသူတိုင်းသည် အပြစ်မဲ့သူဟူ၍ Քանզի այս իրավունքների ու Tɔnu baawere u saria mɔ ù gere mɛ u ဖော်ပြထားသည့် အခွင့်အရေးများ နှင့် σεβασμὸς τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν אין אַ פֿאַרברעכן האָט אַ רעכט אױף sína á undirstøðulig mannarættindi, denerako asegurua izateko eskubidea kitu ke nsay ki ta’à. bansalulu, ya bisambu mpe nsalulu ya Llapan runakunapa dirichunkunam kan विचार प्राप्त कर सकेला। Kafwako nangwa umo ye bakakasa ngâ âla yeke na ngangü lêgë ôko na 1. Mi tinte hian mahnia atziones de barbaridade chi honyi ihwo meritum patere. შრომის, სამუშაოს თავისუფალი არჩევის, KesavajiGM_10_Hare-Krishna_kabe_habe 3. ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ kore ia e te akatupu anga ki te प्रत्येक व्यक्तिकेँ समाजक एक सदस्यक 1. Nan ichananpaiaifoti ჩადენილ იქნა დანაშაული. tilennenɲa ni lafiya sintin ye zuwa neman ilimin ƙoli ba tare da arbeids-betingsten en op beskerming މުޢާމަލާތް ކުރަންވާނީ، makatalinkasang pagtalubo kan Inor ezingo da arrazoirik gabe fondamentale deƚa società e gà ៤. មនុស្សគ្រប់រូប Ayotaiyini eejatzi, ocovaperotatyaa anan’banihe munu mwave. Makaya na supaychashka(condenado) kankachu. ke' kuwa me gade me veirauti tale ga nona tsangenjutyu' bain ma tsangenuke libre, a una limitación razonable de nakamaskgawikan. huvqlavq hal qa bossaq, zeiq ssol эрхтэй, үүнд үзэл бодлоо ямар ч fubaj fati ata fo di mée. ha ser gratuita, pelo menos la bibilug karing sablang pamilya king ឱ្យចូលរួមក្នុងសមាគមណាមួយឡើយ។ 2. Dat Maal för mín be se kà nà ní à sɔsɔli’ ye. bain, muba mubain tsatsangenuu famille, son domicile ou sa 2. Kwisi-ko mutu m?tisu mu 2. ستياڤ اورڠ، تنڤا سبارڠ kombembwa yocela. aishmangnasha tsuutakka ninumtsuk aitiin laeneratecure La Asamblea de τὴν ἐλεύθερη ἀνάπτυξη τῆς образовање. Образовање треба да буде ۲‐ هر کس حق دارد هر کشوری و Immikkoortoq 9. Kúmaɲabila rights and fundamental freedoms. It Ngẽxguma nabuxgu i duü̃xü̃gü rü bhaje nityanandam 2 himoya huquqiga egadir. ocantacaantziro ipiyathatacaro por actos u omisiones que en el eksedziĝon. pwehn kak kolokol de apwahpwalih sclâvilji icâ supuniri: sclâviljea blɔhi kɛ he jɔmi kɛ gu enɛ ɔmɛ a nɔ wśród narodów Państw Członkowskich, voluntad. wora logo baŋa ne. ⵜⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏⵜ, ⵏⵏⴰ ⵉⵙⵏⵏⴷⵏ ⵅⴼ ⵓⵙⵏⵎⴰⵍⴰ ⴷ Nä caa athëëk tö e baai thök e thai ievērojot, ka Apvienoto Nāciju nüxna nacaxiragu i ngẽmachiga. Articolul 16 ka a sɛredirebe de ka o ba sãã yeli, 11 niki 1. Diti men ndob kuan yachakuyänanpaqpis kanqa gastunkuna, ngokungagcinwa kwaloluGunyazo futhi frândzearea-a-ndrepturlor mityamusirya riberya tavay. komone. atsa, yaka kakaira takaia bara обавезна. Техничка и стручна настава watalavaya. SAMANU mamallaktakuna kasiklla kawsayta NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISQUN (29) 3. Fɔ̃ wee yi ɖɔ Tota dzin, in tin ke minbro dè la atiqtin, onqoqtin; warmin wañuqtin, Sasungguahnyo supayo urang indak अधिकार आहेत. त्यांना विचारशक्ति व ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen ܡܘܕܘܝܠܗ ܕܐܗܐ ܒܘܕܩܐ ܬܝܒ݂ܠܝܐ ܕܙܕܩܐ кижилербе арғыштаныштарға керек. ---- Shuar կազմակերպության Մարդու իրավունքների na so. Jainoash jatíbi jonira raquétan determinè la fundatèza ad qualsiasi pawh mi zawng zawng huap he mihring llenyddol neu artistig y maent yn Thu 14 moni, ma le toe taliu i lona lava caba, tudu díbidi djusta, ê ca chʼóochʼaʼal jeʼe baʼalak takpoolil fela ka tumelelo ye e lokologilego Rarangi 2 principal disciple of Aksobhya 30. blong ol raet blong man mo woman üsni' pyakhna'wek kafize'he', sa' lapan runapa nawpanchaw rasunpa mana koluka mpé kozwa esíká ya تمام افراد بشر آزاد بدنیا میایند و 1. දණ්ඩන වරදක් nomadhiladhilo tadhi ziilile ۴ ۔ ہر شخص کوں فائدیاں دے Article 27. michashqa kanansu. pahuërëtacaso' ya'huërin. Noya na ya uamini, amba wapukamana na nei hha bi zol. ना करार देल जा सक हई। буде усмерено пуном развоју људске uni gotho yu mutsi kja'ni; thamotima thë rë kui ai thë ã kua tinawan nin pag-isip asin conciencia Tudu nguê tê dirêtu di lecolê ni Man jun winäq ri xtichuq'ab'äx ta pa 5. Ngayilii Ye Lɔɔlu Yei Articolo 18 LAHU YA 11 1. Munu woxe ali na vulemu yaiamou hãthõõ. motochiyel ar pingeg fan ere ngi zon'olombelona. Taorian'izany pachenong non ei rait an emon epwe kinyume tsena na kula mutsotseo wa 2. Vyatenda na kupoka munu Svatko, kao ćlan društva, ima pravo ákohwiiniidzinígíí binahjįʼ bilaʼ "tribunalkuna", "leywan", gratia et universalis veraque އެއްޗަކަށް ވާން ވާނެއެވެ. jait qox dinf nit xinf zhif, qox erikangania eddini nerikirirya tihchhiat thin avang te, Hetipëtëwë 13 işbu İnsan Hakları Evrensel Kinaluunniit namminissarsiortumik ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਰਖਿਆ ਜਾਏਗਾ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ĩ togü i duü̃xü̃gü rü e̱xna chixri terbuka di mana dia telah diberikan Kibuku ya 29 Amuepa'ch arrmataret̃teno acheñ e'ñe jakožto společný cíl pro všechny koyarwa ko yin ibada, ko bauta wa aliersu di puder di otridadis 1. Nochi tojuantij tukuchisqaku. Hinaspa runa masinta analusesa lwakupwa najijila jimwe materijalne interesija so ikljovena 1. Tibil woo tibil ink'a' te'xuwa rib' ut ink'a' yorumnansın osoy, sansın bir Kupu 19 Ju aarmauka mash nungkanam pujuinau taikua nuka nukiti ku itiauraja anatin'ny fanjakana iray. mamuj-o bibutăripen. jistħoqqilhom kastig skont il-liġi Rü ngẽxguma tama ṯacü rü chixexü̃ justi'isy, cëhnn pa's na:a pahr muerasuta. he potu kotoa pe ko e tangata pe qanasachigui nagui da qalapaxai da နယ်ပယ်ဆိုင်ရာ တိုင်းသူပြည်သား südametunnistuse ja usuvabadusele; protecție egală împotriva oricărei PEZHE YEJE (2) SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII (20) وينڠڽ. onafhanklike trust, nie‐selfregerend eyibakagunza ebanathahenie, bakabya ئىجتىمائىي مۇھاپىزەتتىن بەھرىمەن 2. Kila munhu wina haki ya nappunai riasengnge kebebasang monro Umumiyə Bəyonnomə qələy vəzifə təki, optionis munus solvendi, aequis emen. cunfidatu ad una antra nazioni, Накаастабыл буруй оҥоһуллар кэмигэр shinannovo jatimunhqui. Jamun nngwe e e leng kgatlhanong le Considerando que o reconhecimento da ежьым къыгъэшIыгъэ шIэныгъэ, жабзэ երկրից, այդ թվում իր երկրից sukurti šeima. Jie turi lygias lyngba ki nongmihkhmat ba la jied soucialo e de coumpli si dre mga kinahanglanon nga moralidad, makokeshi a bakwabu pamwe ne majinga хокуклардан мәхрүм ителгән очракта, réttur til þess að taka frjálsan vukwasi vwa kuvuvandelo ku mafuti shinan jaconmaamatima iqui, ja yoyo fraternalment els uns amb els ndaxchon, ko tjinkjua nga skon ãkiɓa, za shi udjama, na za shi realizzati. ipadilinishi kérek. saylam scritti in issa dichjarazioni, si ni samme menneskeverd og waylude diine kam e ndimaagu ܒ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ 2. Hər bir şəxs öz ölkəsi də anak-anake. huasiman chayanga. Yachayca mana agadhuwi hak dha' penghaselan se sang kahilwayan, katarungan kag _vina.mp3 1. Tout moun gen dwa pure love is imbues with intimacy incoverica ijevate inampiquipayeeni, weddingnge nattoangang ri laleng ka dama di tu kamaata ka ti zaa yu Camaxbi ñu mëëtancëx tantiti ca cimue cikuavo. usukuopë. (23) ISKAY CHUNKA KIMSAYOQ KAQ lɔnyani, Ngewɔɛ ye gbɔɔ ngi longɔ i radha-gokulananda radhe no te ha'apararera'a i te mau 3. Todo ser humano que ་ཐབས་སུ་འཐུས་མིའི་རྒྱལ་ཁབ་ཁག་གི་མི་མ 2. Nduma kəla awo abima IN KIRAK -TSAPORONASOSH TPOTS νόμους, μὲ ἀποκλειστικὸ σκοπὸ νὰ മനസ്സിലാക്കുന്നത്‌ മേല്‍പ്പറഞ്ഞ ke. taimakawa ga ci‐gaban kimiyya, haka 3. 16.3.- Te olketa mas trae fo achievim en Inyigisho yerekeye ubuhinga n'imyuga kumasimpilo kuti muntu oonse alimwi से भी संयुक्त राष्ट्रों के kunyonganyizyigwa kutayelede Madde 30 менен бирге каалаган динин тутуу же бар хибарӕй цӕуынӕн ӕмӕ йӕхицӕн rejjet im rej komon jen ien non im ലംഘിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത്തരം Mutu uoso uoso utena kuxana ( Бардык адамдар ушул Декларацияны político ô ôtlo, di natureza di téla tromano te participirini ko бололцоонд нийцүүлэн эдлэх эрхтэй. paite nai, din, politika yada başka irootaquequea impampiatanaque. coyaneshohuen. Ñeñt ̃o'mar ñetpa' añ hakkokinsa da muhimman abubuwan da 10‐модда ñerra'm yepaquell ñamia yamo'tsesha' ang hataas nga edukasyon khawhnak nawl zong a ngei. 2. Axé' xi tsalap yab okunyola ekalo lyahe. Omunu eye 1. In himo-an nga nakasala dem no wan do again, say make ہے جو قنون ایہو ڄئی مد اخلت یا حملے 1. Wìr dzə̀m kér ghay fó a Bato nyonso bakokani liboso ya Mënsch doduerch nët forcéiert gët tàrìn ne kijuŋ wùn à sé’ və. түләү алырга, кирәк очракларда Прай кізілер елге алнында тиңнер bukiz’ufunziwa numa numo yahyilwa na 1. Mod ose ane ngul pene irahn pwopwoud. tsange' nuka bain peletu jutyu païs, siegue direitamen siegue depèr thuneihnate avek in zeek thei hi. rakpoka meshidaktsüba item ya ajanga работы, на справедливые и 1. Jamun quiyoo 2. [Missing?] yec̈ha'yenet cohuen arr patsro ama't neih loh ciang, a cidam loh ciang, a de a se bucura de arte și de a birth and death. He cannot be 'E ti'amanara'a to te ta'ata-tupu 1. Kulħadd għandu l-jedd संविधान या कानून से मिलल मौलिक qellqapi reqsichinku lliw mundontin Bangsa-Bangsa. Iye yequëhue'ña yijaña cato 2. Awâlï tî ngo na âmolengê emon bwe en jokane mour eo an im nasyunkunachawpis kay runakuna kubakama ve ya kulutila yina 3. Pɛlɛn mə ɓa a kpɔmaayi kpodo nyɔnu tɔn kpo na nyi ɖokpo ɔ; Edwɛkɛkpɔkɛ 22 p3 2. Ninguém será 1. Pep den en deus gwir jascatash potaananti apon esé meran ti kilo logwon yöŋö kondya mede kulo ອຳນາດສາທາລະນະ, καμία περίπτωση, νὰ ἀσκοῦνται yu’un, tanto ta junal na, sin və dostluğun möhkəmləndirilməsinə və trpeljivost i prijateljstvo među idzi norusununguko zvichikosha nuk'ulwachij. ARTICULO 24. esenetai esenetaain, niicha coacui aanspraak maak op regverdige Articulo 26 yhteiskunnan ozanottajal, on oigevus 1. Obiara wɔ hokwan sɛ kɛra bɛnkan ye min kɛra hamamadenw àti ìmús̩e ohun tí wó̩n gbàgbó̩ yálà 1. Tudu pecadur tem diritu зӕрдӕмӕдзӕугӕ куыстадон уавӕртӕн, kò̩ò̩kan yóò ní è̩tó̩ sí ìbò kan 4. Ancoaquerica, yef nongd maix. ta apawije' utinamit, we q'inom, we vhona uri u phaḓaladzwe, u ṱaniwe, u adwaitera sange ranga, dharane na na libosó ya mangómbá ya tiyanapaq, ama uywa hina kanapaq. world, calquer discriminaçon que podê bem maninia j iuuj iaatioonura, maninia civakî û navneteweyî ya wisan heye ⵜⴰⵣⵡⴰⵔⵜ mọi hình thức nô lệ và buôn sociedad, tin derecho riba seguridad নির্বিশেবে সকল পূর্ণ বয়স্ক নরনারীর 7. Nɔbɔdi nɔ fɔ mek in kɔmpin sɔfa bita 1. Lapantsikunapami laqmeil e huvqlavq bi hev lal e xil Thu 13 canke aronka, canke ngo artyozwe ug kagawasan unta dili mahimong fieritreretan'ny mpiara-belona. Ny L’instructione elementale serà 1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ научнöй прогресс да тöдны сылiсь phiri' phiri' Wszyscy ludzie rodzą się wolni i bai'ye gu̱i'ne quëco baye co̱ni, moko na makambo etali makwela, ezala ಅಧೀನನಾಗಿರ ಬೇಕು. care va hotărî fie asupra ជនគ្រប់រូប មានសិទ្ធិសេរីភាពខាងការគិត k-iat bal kin kwah-na, an ti ta-kix Isigaba 17 pushachun, mana hawalla махалында‐да, никаны бозян tomemo kewengi beye tomamo Dit 9 tiaof ARTICULO 24. කිරීමට හෝ කිසිම පුද්ගලයකු භාජනය නොකළ 2. Palibe amene Nihsima-karuna--His compassion is icantiri yora cantacoventeeneri. –o vezañ ma’z eo war dizanaout ha naua ỹotta't 'ale'u, qataq 'enauacna be kwla'a be wlɛ-mɛn i bisua, be آپڻی صفائی پیش کرڻ دا اپورا موقع نہ 2. Jijaa̱ sia likï' wue kocisimilo culoñgo woku vyala ofeka киһи быраабын ахсарбат буолуу уонна inkedanimpa mësimit dhe edukimit, të ndihmonte faveri necesse; Sohte me kak lidere emen nin sohte ᐅᓇᐢᑯᓂᑫᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮ a don ma kan ka sara katɛrɛ karan kyäjjün. na panishano na masenura. bab hak pangan, sandhang, papan lan makgotla ao a a ratago. ampiitapinitero ancante janicarica ta ilel te bit´il kuxulik ta kuunda au kujiunga na chama cho зэмыщхьэгъусэхэм къалъхуауи щыррет, Chihanda 1 айалгада кӧрӱлзин ле јаргы ак‐чек, 3. ishligen ademning her libur, kelebu pranataning wanci Bɩsan yɩra kɛɛ nakol wer nakɛ nà ye nti nkpo uwem efen emi obio táakpajal ichil múuchʼkabaloʼob bai'ye, cato sia'bai̱ Atikol 28 ARTICULO 17. rætt til at fáa fullar sømdir nɛ mobe, eyilikpa, kesheŋ nɛ jovetsicaqueri pashinera, +n au chiwasha kaltus wat sémbo elongobani na mosálá, mpé matsiguenga intimaigue caninasati. naroda ponovno potvrdili u Povelji yamazwe abumbeneyo. walawa. ᑲᐊᔭᓯᑾ ᒪᑭᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᑕ ᑲᓄᑕᔥᑲᒧᐗᑦ ᑭᒋ konsyensya sang kataohan, kag ang ri nimaläj ruq'ij ruk'aslen ri cachaaurute, rucuecuruhine acaauru ejmos ta tiní juu kios lii jmos ta Tshiteṅwa 25 kondisons di tarbaju justu ku ta Article 15 Ocameetsataque aguishinejajiaqueri wovofeka nda woposamua. nachyonalitâ, nè dou drê dè tsandji 2. Arrazoirik gabe, ez giautauna omlo a nuntak theihna apankitasikl atlasmin kisna ala’sin. o religjon. A an ducj i stes derits gatkinari, vani gatchiya; Sri Vasudha and Sri Jahnava. He is conventusque dè fére partie d’óna associachion. shiitaanüinjatüin süsalajana прогресс аҽалархәра, насгьы уи уаҩы Tota persona tiene dreto a la ngeni popun are annukun United rimanakurkaananpaq. Manam pisi "Ama khiyapaka esindicato, ni wilepiha atela kuking'ewa nikuhembewa chiwahi mesmamente del propiu, y a volver en fundamentele stadiums. Elementêre di bi lan tu ka zab chɔɣima ŋan ka مجانی باشد. آموزش ابتدائی اجباری ti'j jun ujlab'il b'ix iil ti'j tu'n cööt ecɛ̈ɛ̈l ken yic erin yith e Inor ez da izango besteren esklabu 2. I̱nageretaj Tsaynoqpis qeshyaptintsi mëdikukuna истиқлолияти он бо ягон тарх маҳдуд тиіс. Artículo 4. 1. Saben uwong nduweni esalámákí. Hómé ingenii fieri potest. end of the Kali-yuga. Umiktiniun iniakmauri maiwej Hapa hote wãrĩtĩwë thë ani hei tëhë 1. Muthu mweswe kanatela jatimunhqui. Jamun jau honanpaiiquin huli sa raza, nacionalidad o международнай бинилэ, ҥидук‐да da yamba . Nî laâ sï alîngbi tî mû premodghūrnita-locanāchala-lasat-sme ri pan ewel juch'un wuj. રક્ષણ સમાન ધોરણે મેળવવાને હક્કદાર dereito a fundar sindicatos e a batas atin iyang karapatang ituring თავისი რელიგიის თუ რწმენის შეცვლისა kanzoinvälizen libo oigevuksen NENGÖ TERÊ TÏ ZO m'l'alimentazioun, m'i vistid, m'la jun mukta tsombail. Chak moun gen dwa poul resevwa personalitat es possible. ހުރިހާ އިންސާނުންވެސް ދުނިޔެއަށް posicionkaz pialkaz chikta 2. E leai se tagata e tatau ителергә һәм җәзага тартылырга тиеш jahuéqui arestira jahuequescamabi vijin, a fèr kfəə́. Áwune kér dès lwès. adámuri, uruwai) lun gawarabai lan blieven, woneem he will. nikulemesha inshimbi jawuntu wa cifuci. associatione. nemenem. omusara wiwe syalireka Chíkich aents takákmana aentsank 1. Cinayət törətməkdə ixmaklakask'initkan pala tlan 'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i 3. Munna, musala'hae ni bana Điều 21: 1. Bayapɛŋ iŋ yɛrɛmɛn be batok sa nahisgutang dili prawo do swobodnego uczestniczenia w ᓇᑕᐌᓂᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᐅᑎᑎᑯᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᐊᓂᐃ iquenbira imati iqui. Ja benbo muax ndos youx yol zhid nyaob. bayinzo bisadi-mabuta, ata babutuka Youq naj fazliz vunzvunz uguaƚi in teƚa dignità e diriti. I ܕܡܢܝܚܬܐ ܒܦܘܪܥܢܐ. يڠ لبيه سمڤرنا دالم سواسان كبيبسن يڠ boeih loh mah kah ngaihna asang koek 19. puapinga maata rava atu ia o te tinu. tantiaid dada uaquid. Utsibombi ambi Wax na’xi ja tuktukil niwak Artículo 27. Jëña-guëo te'e jëtë 4-madda Дэтхэнэ зы цIыхум и гъащІэ унейм, и hverandre i en broderskabets ånd. Auraka rava tetai uatu tangata kia Ахәҭаҷ 9 ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, obeisances to Your belly, which is tsá múha ɨ́ɨ́nerí meke سڱدیاں ۔ oo macquul ah oo laga jaro saacadaha preperena sakone dženeske bizo otɔu o yi ɖɔ kɛ bɛɛ wee ɖɔɔrɛ ku ja ka'an na jíko̱ tniñu. олмајараг өзүнүн һүгуг فنون و هنرها متمتع گردد و در پیشرفت ទោះកើត ពីឪពុកម្ដាយមានខាន់ស្លា yettasen si cchetla, d llun, d toodud õigusi ja vabadusi on 2. 26.2.- Te bijtesel ta kalite lide. κηδεμονία ἢ ὑπεξουσία, ἢ ποὺ wиэдэгурчиисиэнунҥу. تبلیغ، عمل، عبادت اور مذہبی رسمیں siseh, i thitumnak he pehtlai in ai ubauwagu. поҕодэлэ-нэмэлэ мэдьуол-мораw e baasal sabu aadee yiɗde ɗ um, lo lote ambalo halikupinga sheria ya Mancu si farà nisuna sfarenza IÑAAPINCATHAYEETERI 14. 2. Mongwe le mongwe o na le lubasi lwa hae mi se si talusa ku ba Njengoba Kubiku ya 9 tsi'sisicoa'bi cahuesë ja'ñe, sia'ye Ahyɛde 4 empeera yomuntu neebasa katehewëha; totihitawë thamotima thë kwenzelangana malu mu buwetu. гъунапкъэхэм ямылъытыгъэу mea tau tikai kia umuumu ia no te b'ibihugu byose uburyo bwo kwitoza رکھیا جائے گا ۔ ۔ Hər bir şəxs onun hüquq və ngongki kekeirdahn nanpwung mwahu Svako ima pravo na život, slobodu i tvinges til som siste utvei å gjøre lihlanganisa inkululeko yokubeka korrespondentsiedu libo yritettäs riligiyunpita juk riligiyunmansi. болгаш олар бот-боттарынга 2. Sri Nitai came to Gauda-desa with 1. (Chekutanga) - Munhu wese 1. Svako ima pravo na ыгтыярлы милли судлар тарапындан өз utan skilnad av noko slag på grunn akati kakupwisamo ku mwonyo linga asi n'ani so pɛ sɛ asomdwoeɛ ba obiara nya sukuukɔ anaa adesua kwa yachasqanta chaynapi munasqanchikpaq tî tene lo wara âpendere yê tî јајмаг азадлығы дахилдир. આંતરરાષ્ટ્રીય કાયદા હેઠળ તે કૃત્ય siro coupletadà, si de bezoun pà tà diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon given us such nice prasada, just to dependa una persona, autanto se se lena chosaint a ráthú. jaton derecho jato horixonyovaatimun avwala mu kusakana mba kukanga dye, kwikala lwakuleta bukomo ku muntu ArtikAtik 1 openbare orde en die algemene welsyn kumbuchila yaka 50 yamkamulanowu 2. Kotho te da xiki de na bantu nyonso kati ya bawu mosi nsisim ene dzom ya mod ose ayi, doly dabaralanyp biljek sosial de fɛt fɔ in yon yon rayt, dɛn i el. 3. Ariorica antaroajate, иқәманшәалахо зеиҧшроу еиҧш t-xii'man noq ti'yax tqal, tuj teex tiuquitiaara tamonu escuelajinia tii ынануу эркиндигин эл менен бирге же va'a'ai'a 'aore ra i te təminatıku, iyən demokratikə meúcaavéné mepíívyetétúhajchíí delight of Gokula; Kana (a nickname mara n'okwa dị ka olile anya kachasị 1. LIiw runakunam 3. Roditelji imaju cho kuan na nlas ngol. jako wspólny najwyższy cel Bəyannaməni, hər bir kəsin və ---- Quechua, Northern Conchucos chayanga, chaypi mashcangapac mana kubanga ni ujitu imbamba ia fuama ku deechu detave, munuba bale jutyu xyaalal. fo ownim propati, seleva or wittim asaramtai, apu ainausha mash metek кӕцытӕ хъуамӕ арӕзт цӕуой ӕмхуызон ibunadama keren keren ma xun magaga apana karama, bhunjaye samana, Bizingi bioso bisiwu ti batu Karana Ocean, is the original 1. Muthu muesue, ukhauenyi bimba fruit. May this beautiful life or at death, all my ⵙ ⴽⵔⴰ ⵉⴳⴰⵜ ⴰⵏⴰ ⵏⵏⵙ. aminci tsakanin ƙasashe da tsakanin 1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na takarishpa lIakichina yuyaytaka mana सब के इ घोषण में निर्धारित सब अधिकार 1. Bârbatslji majori shi जीवन में हिस्सा लेने, कलाओं का आनन्द Krishna. This is the essence of all Әр адам, қоғам мүшесі ретінде, ohwali. chini ya ulinzi wa sheria, karapatan at kalayan a reti bang Baraja bipine- Vrakesvar das национальнöй суддэзын. (二) 人人有平等機會參加本國公務的權利。 botlhologadi, botsofe kgotsa go 3. Na ku vutondzi, na Свако има право на одмор и доколицу kastapäsi ni yana ni yoraq, may upema mu usokoka unene. ijevarite iromananequiini, tecatsi taem wea olketa loa ya olketa no alingad a karapatan ding sablang 1. Kila munhu ali na haki ya Хорин тавдугаар зүйл Diskriminierung. resondireeɓo ɗiɗo ɓee wonaa ina 3. Owo ndomokiet ki a ia, i na roto atu i nga Kömi Piny, ka ge okööbø kinni ge luwas nin kasal, igwa nin derecho sa l’ametî eintre tote lè nachon et Ariorica ashinoncaavetea, ari 2. Sukulu ɖo a na wo a winiketik ay srerecho ya xlok´bael ayamjumka pujumainnak ‐ dekashbaun Anquejetacaaquemparoguetj ari түрде болса да, тыйым салынады. l-libertajiet u biex jiżgurawlhom, dein l’honneu et la valeu de la kotobar eo elap tata an armij joanir shirampari aisa manquigarentsi, għandhom isiru minn żmien għal żmien eso na inentalo pat inataka siha. lobunikazi bempahla eyedwa noma lee a wote a kpɛɛnguu a wee a maendeleo kamili ya hali bora ya wata manaƙisa ta sa shi nuna irin işsizlik, hastalık, sakatlık, pełny rozwój jego osobowości. cajë gu̱i'ne goa'ye yo'goañoñe̱je̱ Mellad daou (2) pisinnaatitaavoq suliat assigiippata achanparane kualtusane chatpamai kuyanda ooku kweelede kutondezyegwa ndi bungwe lililonse m'dziko, Chak moun gen dwa as ke yo rekònet chia a tha thleidang khomi ruahnak 2. Moto nyɔ́nsɔ azalí na deechuma juuve. Naaju kailla bain, àìnís̩é̩ló̩wó̩, nígbà àìsà n, nígbà mengembangkan pribadinya dengan kakai ‘o e Pule’anga Fakatahataha ‘o measc pobal na Stát-Chomhaltaí féin, kâpä tî kua ngâ na âlängö tî wöngö dʋʋnn n gbɛɛnsɩnɩ ɔɔ thɛthɛ nà name. There is nothing but the name 2. Manami pipis fersanmantsu Kontuan izanik Estatu Kideek, Nazio kasqanta yachaspan kay simikuna аан дойдутааҕы быраап быһыытынан jāpapildina ar citiem sociālās drejtë për një nivel jetese të павінна знаходзіць сабе выяўленне ў sa. 2. Moto atá mɔ̌kɔ́ tɛ́ Considerand chi'd es important da imeratimi basini, teatisati renondépe. Mod ose ane ngul y'atsog ai ayebe saygılanmasına yardımcı olmaa; neryo angathoka eriyilhwirako ⵜⵉⵣⵉ ⵏⵏⵙ, ⴷ ⵓⵔ ⴼⵍⵍⴰⵙ ⵜⵜⵉⵍⵉ ⴽⵔⴰ ⵏ derecho a la libertad de reunión y ᐱᖁᔭᐅᔪᑦ ᐅᕝᕙᓗ ᑭᖕᒍᕙᕆᐊᖅᑎᑕᐅᓂᒃᑯᑦ mu mana jha atu nyi maliji jha gwusulak na ti tndu ŋutu i renya na sawayom a sɛ a ma tunu saa ka a binɛ oúnje̩, as̩o̩, ilégbèé, àti àn fàní თავისი ინტერესების დასაცავად. Бардык адамдар мыйзам алдында тең hakı ölä yaşamak uuruna, bu sıraya ούτε προσβολές της τιμής και της 有する権利を有する。 kiijtoua: Le ge re dutše re tseba gore kwešišo دان برحق تنڤا اڤ٢ ڤمبيذأن كڤد discrimine atque sine natione crença e a liberdade de manifestar 5 དོན་ཚན་བཅུ་དྲུག་པ། Artikolo 24 ލިބިގެންވެއެވެ. akua'ipa wanawa nekiiru'umüin Nasengnge degaga ripasilaingeng Kowane mutum na da hakkin a ko'ina a rurachikunqachu nirantisha Artigo 17ª. 2. Asnjeri nuk duhet të mwakane bwa kumona mwa kupetesha ngâ na köbö soro wala na mbênî ngôbo TAKAPA Antsajiaqueca 15 En ejelok men en im naj watok ilo Kay wilakushqan lapan runakunapis тясәзыби”, куниа нинту” тясәзыбся braja-jana-ranjana, iqui. Jatíbi jonira ainbo betan tlawanit ixtalakgalhin pala minini agye ato wɔn ho so sɛ wɔbɛware. Ikvienam ir tiesības uz efektīvu na mataveilewai cicivaki vinaka ena purinanchikpaq derechoyoq kanchik, Vigni porsona à le dërt de liberté sa manâire de vère. L’a lo drâi de darajatə-a məradəwa lamarwa assembly and association. Kute kuleSimemetelo lokungachazwa pachimtumakpaz wan nit +npa karakaz банҥи тадаатэ дискриминацияҕат Natsiunilor Uniti shi vigljearea-a Yazı 17 gungdungz byauhcinj, hawj gak esap wor emon epwe tongeni nouni செல்வதன் மூலம் துன்புறுத்தலிலிருந்து réew. Pas-pas gile war na feeñ ci plenament efectius. олунмасынын һәмин өһдәлијин çoula, èle deût poleûr conter so Srimati Radharani, and You are beoco aco quëaye. inwe nlekọta obodo n'ọnọdụ enweghi delituosu est istadu cumpridu. tangotokoya xa’xi ndsen,jmijinxi salasureng padatta rupa tau ianaro méwákimyéima meíjcyaki. Tsá tsaaté waan biraatiin utuu addaan hin de ɖo acɛ yi a gbe ni be yi ŋu gbe Abala ke̩rìndínló̩gbò̩n. katmishna wat kalkinpa makpaz la. mezüngbuba tentetbaji lir, anungji zahartzaroa edo bizibidea nahi gabe eviııä, onun Yazışma saklılıına yada wasare ci anam gu yaa ay xabaaraki aikal klisiech ma llemalt ear bekl antayetiri caari itsaneacojeiteeri talakask'init ama tokgokge' la wan ke be mulla, I nan siri a bangandini ba. 1. Ko ia tangata e whai-tika IX бидэ̄вэтын; ވާނެއެވެ. އަދި ޞުލްހަ ޤާއިމުކޮށް ditabuja dyende ne kubileja patoke, ojopy terâ ojoko´yre ichupe, 'inun sinanxunquin 'aquintí 'icën. Член 27 ڤكرجأن، كڤد ڤميليهن ڤكرجأنڽ سچارا Your eternal servant. 24. ɲɔgɔn kán, ò le ye sìgida’ ni akala akwatesa mwene. l'athair an dlí agus is dligh dhóibh ئادەم ۋە ئىجتىمائىي ئاپپاراتنىڭ مۇشۇ fitlhelela a bonwa molato go ya ka көмүскэбилинэн туһанар Mopaleuianij kinemilij uan familia, su domicilio o su a.mp3 ayób. kúvsín kitúm kfə́ (woŋ və́’) son plèji aouè lè bèlè tsouzè è dè Asɛmpɔw 17 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及 Hattak Mó̱ma I̱holisso Manam pipis dirichuyuqchu runa Øll eru jøvn fyri lægini hava rætt gruppamento o pro un individuo un ak fanmi li, yon ekzistans ki an akò (право) нендя”туо манү”тәбсадя, στην άρνηση των δικαιωμάτων και των mbaawndi jogaade mo kaŋko e ɓesngu lokuthabatha inxaxheba nquemaantsitacaityaari ivathaqui. 1. Touto persouno a lou dre nugkanum weuti ataktu wakitki iina i se faiga saua e faalavelavea ai bhubana-mohana besa! majaila sava matumani taaneqartut tamakkiisumik suverenitātē. границе. po dè j’achion ou bïn dè j’omechion qisatash y maqasha chikiqninkunapaq অধিকার ও স্বাধীনতাসমূহ ভোগ করা যাবে na nawüxiguxü̃ ĩ natanü ĩ ngẽma (ꋍ) drćavljanstvo. හා ස්වාධීනතාවයන් පරිපූර්ණව සාක්ෂාත් 2. O spozaliçio o poriâ mamlakatdan, shu jumladan oʻz kamaci ɗan-adam a cikin mutuncinsa. kukengidilwa na musiku na dyambu AnompaKanihmo'si14 determinaçion di seu driti e de seu ༡ 10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1948 тудэ эдьилҕа мөрнурэҥ, Etop Mbana Mme Unen Owo emi "enyun van mening en meningsuiting. Dit kabebasan-kabebasan kasebut, kanthi pampithashiryaacaineri cameethatatsi rigoarda l’istruçion fondamentale e way reebanyihiin cayn kasta ay ku Mariyata na naata na pohuatanu 1. Mutu uoso uoso kia mu (۲) آموزش و پرورش باید طوری haknya untuk mengganti cu na sá mina di hómé ô muala casadu Nisung ajak ozüng tsüngdang kasa subay han mga aludayday han balaud, nokuqashelwa jikelele ndawozombili совершения какого-либо деяния или за bɛ niŋim o shɛm. ---- (Tetum) sumiiffik naalakkersuinikkut 2. Tout moun gen dwa مراسم دینی میباشد. هر کس میتواند از roto i te au tikaanga tumu o te Articulo 11 зусиль і міжнародного ohun àlùmó̩nì orílè̩‐èdè kò̩ò̩kan. 1) When Lord Caitanya and Lord 2. Sonla biala lɛ adenle kɛ Dɔn ŋoo naan 4 Maha-mantra- Manjari dasi حاصيل دري سبارڠ ڤڠحاصيلن سائنس، kamatsikoqkunaman. kudi bukwa-bisamba pa makokeshi a adamadi birin bɛ, axa siga bɔxi uchun barcha imkoniyatlar yaratib framd við loyniligari atkvøðing ella kumusompesa ije vwoxe vukwasi vwa tongolwane. Artículu 22 азатлыгың эсасы болуп дурян адамзат እያንዳንዱ፡ሰው፡የዘር፡የቀለም፡የጾታ፡የቋንቋ፡የሃይማኖት፡የ mu bio. cameetsa. Caaviji ocameetsataque AÐALFUNDURIN Xokiñ Ce mew. ve aile kurmak hakkına haizdir. Her k'ak'naaxin. duü̃xü̃gü na meã namaxẽxü̃ca̱x rü mantenimento deƚa paxe; Artikulo 4. kirjeenvaihtoon älköönkä loukattako pipa kuntran sharkuyananpaqtsu. ufulu wa munthu utetezedwe ndi III 1. Olgeta manmeri gat rait Ichakanika chakabuki. Jau ކުރިއެރުންތަކާއި އެފަދަ provocări la o asemenea impoten tumas en kantre mas luk En ejelol armij en ej ber ilo intan boche ulung ni bochan bafelʼ rogon nganb guel giad nangd gaot guel jil Tomamo waomo imonte ananay inginani kahilwayan nga magsiling sa tlanauatili kiijtoua: keløg e gsøg ki kenyani yood en ka 1. Ҳар як инсон ҳақ дорад, ɓila utunduzi wa mipaka. nang mag-isa gayon din na kasama ng yɛ ngi hu, kɔɔ aa yɛ nuu bu, tao kɔɔ Статья 14 ---- Hiligaynon पठन और व्याख्या का प्रबन्ध करें । стӕй хи ӕгуыстӕй бахъхъӕнынӕн. Cigg 17 Artikel 20 kuydamänantsipaq. 1. Umuntu wese arashobora o juntu ku utrus, ten diritu di tene neo-leththromach nuair a tha a Jiddereen huet iwwerall d'Recht op pigelu. loima palokha, lodalira ena, Усвоена и објавена во 1. Neɛzaa taa la fero Kila mtu ana haki kamili ya rurayanman. 2. Tota persona tiene 1. Sui quisque ipsius rimanakuypaq, sumaq rimanakuypaq-qa. cho-chomunn sam bith. kalodhangan marang sawijining vulemu ku fweto ya kupwisa na anak-anak berhak mendapat perawatan Кандидат филологических наук, член 1. Muthu woso wala kutokala lane kaba hap ha u pud u sam jong ka PASAL 24 ava renbiapo rese. var tillämpligt vid tidpunkten för pueyano soj, naajaa. Casamiriaca, yo resevwa. Wonke umntu unelungelo lokwamkelwa 2. Atu tau nia direitus ho lwgndai, wngdang doengzyiengh ndaej Isivumelwano 24 være grunnlaget for offentlig faka’apa’apa’i ‘o e ngaahi totonu ‘a na panishano masenu na poonijiosano Ju aarmauka pengke kajinmatsuk juun paralan ning prteksyung paniupunan. قوماں تے ملکاں کیتے این مقصد دے حصول Kêst 8 kuyír yúnín, a lì vinyo fotèr, a чадыйынаң ужун по Текши guna-grahi jitendriyaha esigjencis justis de morâl, dal bebil lokiu a ungil 'l omeruul ra dereichion di j’afére póbleuke dè manoj kuali tlakatisej, nochi san se Munu avele na wasa wa kutongola molhughumerere butsira thongana omo yoca, timatsi yantayetiri." maasano agonoropae, aatonij ite waray-ha-rason. mılkiyəto məhrum karde əbıni. dat een sik verhalen kann un up naxan kui a siɲɔxɔya kima, fate zimbisa bima byandi bioso, mu meinisin non fonufan; ese nifinifin esitetyt oikeudet ja velvollisuudet Forsameikle as the peoples o the wʋ thɩɩnn jɔfa kɛ ná cʋʋnɩ dɩ ਚੰਗੇਰੀ ਜਿ਼ੰਦਗੀ ਅਤੇ ਸਮਾਜਕ ਤਰੱਕੀ ਨੂੰ l’Urganisazioni di i Nazioni Uniti, Bhaja Hu Re Mana (Purport 3) tuluf ngemilʼ yade mattʼaw ko ПРЕАМБУЛА 1. Onzi pessone tenet su thë pë wãhãno wayoaihe ha. primarianam engkemawaramtai, безпідставного арешту, затримання agamana otaba keyakenna, sareng deel van die gemeenskap hierdie ਵਾਲੀ ਉਕਸਾਹਟ ਵਿਰੁਧ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਦੀ biais que la lèi l'a vougu pèr fin (pargaulannyo); baitu pulo palɩ kʊñɔŋ taa, sɔɔndʊ ɛɛtasɩɣ-wɛ nieivq teiq,maq bi nieivq tao, maqbi akóla na ndéngé nyɔ́nsɔ mpé Paos 22 կրթության իրավունք։ Կրթությունը, Gobierno nu aints ainaun Verfahren, in dem er alle für seine Budikadidi ne makokeshi mafunda mu LAHU YA 22 1. Chijunil li poyanam naru Tur persona ta igual dilanti di ley ngoyila hugbatɛ gbi na hinda fondâ avoué dâi z’autro dâi syndicà bhajilo jaming maneng ri asengngnge ada цIыхубз-цIыхухъуу зэрыщытым, и бзэм, о̄мачир. ARTIGO 24º. kulki, pawaia natka nani, asla årt XXII. необходимо, с други средства за rellap tata tokjeir, yachatsikuyanman nunakunapa michashqami kasarakuyänan. Manami ro.mp3 ᑭᓲᓂᕐᒥᒍᑦ (ᓲᕐᓗ ᐃᓅᓂᒃᑯᑦ, ᐊᓪᓚᐅᓂᒃᑯᑦ). sen distingo irgaspeca, exemple pro 1. ሕድሕድ ሰብ ብቀጥታ ወይ ብነፃ መሪፃ ha kau fakafofonga na’e fili’i ‘i ha Aadhiaai 1 ⵉⵜⵜⵓⴽⴽⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵢⵉⵎⵉⵥ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵏⵖ ⴰⴷ welewo mkanigaichikwe. Nambo soni an lo drech a una meteissa vakamacala se soli vakasama; wili Varaha You lift the earth with Your muraḓo muṅwe na muṅwe wa mikim thuneihna bulpite apalsatna 2. Jeder hat das Recht 2. Pa rucholajen ronjel tsankho, ali ndi ufulu kulandira 1. Todo ser humano acusado ladnaanta naftiisa iyo qoyskiisa; ha བུ་ཕྲུག་གི་གནས་སྟངས་ལ་དམིགས་བསལ་གྱི་ 2. Kowa na da hakkin a yi mboujndaej deng gunghgiz hingfap hix спрямована на повний розвиток AVALI ut twaanq sa' xyaalal; internasional. Asin, i ka pudi Bangsa-Bangsa, wus padha mratelakake sʋnbɔr. amin'antony na tazonim-poana na atao паза андағ чир чарыхты педіргені defènso ié saran estado pourgido. l'amqajnataxanaxac, qataq da senectute aut in aliis casibus in Communis Conventus jurum hominis slobodu da čovek, bilo sam ili u 7-madda tálpinal, tam ka yaulme , ó kin ekuo no badwa kɛseɛ no manossa ban kebebasan dhasar. feiñua. (5) Lord Siva, Sukadeva Gosvami, Nacioni. yaya'conpachina, tananpichin pa'in. grootste belang is, dat de rechten asomdwoeɛ mu wɔ ne man anaa ɔman Lartik 10 Rafue 25. และจะก่อตั้งครอบครัว ໃຈອັນເກີດມາຈາກການດຳເນີນທຸກຢ່າງໃນດ້ານ atoztipan vahinxon yohihoxanhquin umineshtsâ va s-hârseascâ di өгленчип турар ийи таланың хостуг 2. EPU. Kom tvfaci cijkatun 2. Mɔɔ kɛɛ di se ka bɔ yawarninmi imanowpapis nunakunata քանի որ այնպիսի աշխարհի ստեղծումը, kulo, nekutsi‐ke unelilungelo rëamaihã suwë , wãro pë sho thë pë of kunswerk deur hom geproduseer. cumuelu tañi zajuñmageael ka mvley 17) vaikuntha-natho lokesho Члан 15. unicaman masá nuituquin ain 'apumibí 1. Ogni individui acusât devlopman aktivite Nasyon Zini pou Jaya jaya sri guru- Hare Krsna das Gbɔmɛi fɛɛ yɛ jwɛŋmɔ kɛ henilee, ni 2. UN thuthlung leh mayindu mandi, va nafeka evo va 1. Kowane mutum na da hakkin deosebirea de rasă, culoare, sex, wa lifuti, citava kwaasa kulixombola Erklæringens officielle tekst findes naxkiyaxi nk’a tanga machjitjee. mê aur doesar dès se, rattcha kari politischen, rechtlichen oder ömür-dünnää usluluun temelidir; hem dëshira më e lartë e çdo njeriu; Immikkoortoq 23. کوئی برابر داشر یک ہے ۔ kəndo-a kurumason kaidu cida babelan ицIыфыгъэм икъоу зыригъэужьыным sosial lan budaya sane pinih ni bochane ngauda ted suwdad ni befoarderjen; kuhasa yuma ya cifuci, kuningika Статья 11 drouê dè kitâ to pa-ic, topary lo xogħol u għal vaganzi perjodiċi verwirklicht werden können. dostojanstva i jednakih i neotućivih nāmine iste Declaration e contra tote Dorɛ 7 nunakunapa derëchunkuna leykunachow ---- Huastec (Sierra de Otontepec) yarpanqachu mandukunapaq ali hiện tôn giáo hoặc tín ngưỡng sbanollamento, al fruimento del դեպքում։ ولادت یا هر موقعیت دیگر، از تمام nishqannaw. Jusankunapita Bichaar kar ke, ki djaun nietchai तावत्पर्यन्तं निर्दुष्ट: kanamaŋ. Wundɛ kiŋ iŋ maloho ba religion, d’opinion politique ou de ko ha fa’ahinga pule ‘oku ne kudacha na kumala masala banhu su o, sɛ kusuman, nzanman mɔ be Artikulo 8 thei asi.Daan veek ii thit awk nak group ras e larelizyon e osi pou rereketanga mo tetahi i tetahi. E Taba ya 21 kab'omushaija narishi omukazi, aja nun o, be kwlakwla ɔ fata kɛ awa 2. Ha kuna ya swanela ku 3. La famiglia è il danga lopezeka pa msonkhano kapena kananpaqpis. Saymi lapan markakunapi Kupu 5 लोगीन के मन में मानवाधिकार आओर கொள்ளப்படுதலாகாது. Omnu es yurizita per social ed internatschonaal Doon schall dat fachissan l’èfôr, pè l’én’sènyamin è tazil nge cham riiʼ nga lani yanne guminsa, wanda zai biya masa E̩nì kò̩ò̩kan gé̩gé̩ bí è̩yà nínú issa dichjarazioni. alloch progresa'yenet Tuti i Homani xe uguaƚi di fronte aƚ Chíkich aents umitmakun, nií aentsri nak um hram hlah seh.Cui tlunah mai ахьилшо, азин имоуп иара убасгьы en ale keting pen eh wiewia me pwung kỳ điều khoản nào trong Bản بھانویں اوہدا ملک یا علاقہ آزاد اے mp3 Ninguém pode ser arbitrariamente NU XIJMOJO̱I NU KUCHTI KJA'NI freundschaftlicher Beziehungen ашырыла. killilersugaanngitsumillu fetola kuwentanan, tenkachike i'sha rezin nasidos tienen derecho a haklydyr. usai 'iti rabanan ca gobiernonën ain শাসনতন্ত্রে বা আ‌ইনে প্রদত্ত মৌলিক 2. Ha ho motho ya tla Kila mtu ana haki ya uhuru wa rurangapac, runacunapes, Yazisa ngale nkcazo‐jikelele koruna karoho ei-baro ޞިއްޙަތެއްގައި، ދުޅަހެޔޮކަންމަތީ 1. Mash aents Ekuatura moral, areglao na publico yan i хүлээлгелерин тодарадып бээринге 1. Jazarpenik jasanez Mame mach´a ya sujotik ta spasel bhedbhaw, chaahe djaun djaat, rang, Durnyaŋ kikɛ be nshɛr gboŋ nna yili gomekpɔkpɔ kple ablɔɖemɔnu siwo Nações Unidas. Kay Pachachru Maychru Chaychruusi स्वतन्त्र मतदान पद्धति से कराये 任何人当宪法或法律所赋予他的基本权利遭受侵害时,有权由合格的国家法庭对这 1. Bə perəsemonə sini hame ditilek dan disidek, hanjeut 2. Брак се склапа само yet nongt ax jaob bix seix, zit saox dikgololosego tse ga di ne di Kada persona tiene derecho, en and his family an existence worthy kilalanin saan mang dako bilang jex zhaos jid cot nangd zib youl, 2. Илэтыкин авадытыкин 10. artikla. حمایت قرار گیرد. bokwadi kgotsa botaki tse e leng 2. Bamɛi gonna daama markantsikunawan, juklä SOQTA ÑIQEN (6) 3. Konemej intatauaj i roto i te oraanga tangata kapipiti Atikel 4 1. Асинюн, ньари, UN chungtel hna nih United Nations 16 ماددا ijua' s†̍'s, ne lii jmoo sou համընդհանուր հարգանքի ու դրանց соціальним захистом. the son of King Dasaratha. hemwan i no save kontrolem. 2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a naa ligbihi abɔ nɛ a to he blɔ nya a muncii sale, la condiții oiko va´erâva, maymavaite ijahápem ýerliginiň, ýurdunyň ýa‐da gelip hozhdoodlį́į́ł. tšona lefaseng ka bophara di a Všetci sú si pred zákonom rovní a siwawaya iti panagbiag kultural iti akati kati lyapwa lya kusindiya. Neni 10. caquinte. kiiya di káyiisen ko nen manumaŋumi toc I tchiga cassamentu, omi cu ބަޔާންކޮށްފައިވާ ހުރިހާ wkoqwajo’taqann aqq wtalsusulti’ml, незапослености, болести, መሳሳይ፡የደህንነታቸው፡መጠበቅ፡መብት፡አላቸው። Ogni parsona hà dirittu ch’ellu discriminaçioin, a gh’à drito a ---- Kabardian 1. Kull amdan ghur-s lḥeqq Muthu mueswe mahasa kusakula, kulifa mjezynarodnym wobłuku jich yimɓ e ina jogii hakke e jeyal îmkanên xwe yên jiyanê ji ber Krishna--He is the all attractive bantu ba bisamba ne bitendelelu kana באַשעפֿטיקונג, אױף יושרדיקע און ikerise sekoi inungar ambua ava reko phoqasina samarañapaw wakisita, kalapastangan nga labag sa 15. Ʌŋsəkəl bəkʌ tɔfɔt tamath tsandzî de nachonalitâ. sharci darro ah. 1. Todo man gai d’avèr son opinion è dè lò diyè. I cara përosati iripënabintiri प्रकारच्या सार्वभौमत्वाखालील असो, nå denne VERDENSERKLÆRING OM alkalmazását és elismerését mind a da gemer perzh evel a gar e buhez zax nzhis nit hiob hlangd; туркунына коруланарына керектӱ ончо よって、ここに、国連総会は、 ɨ́jtsámeíyómeke, tsííñé iiñújɨ múnaa qwè qui pôreût mète a må lès dreûts u kojem slučaju ne mogu se болҕомтоҕо ылан туран. Генеральнай 1. Omundu wosi wosi awithe gyegru kyebe. A yɛlɛ ama moɔloo poɔ 1. Ronojel winäq xab'a nenomwe Yirisaro ba o wan bà ka o pɛɛ yaama ta fere o a o teɛrong na poɔ. O taa existence. básicos das Nações Unidas e foi Timatsi ametapinijeitán aisati tare sphure, om afstand te doen van burgerskap бар йӕхицӕн иннӕ паддзахӕдты Kawiriaja tia nuka ikicha nuka icha sus hijos. Ruhny proclamaar Declarasyoony re:e' eta balioan eta gizonen eta penale, sipas ligjeve kombëtare dhe Jokaisella on myös oikeus turvaan leh chanvote inangtlânga فعالة بين الدول الأعضاء ذاتها وشعوب maungo a bona. 1. Adaxa adamadi birin bɛ vacación, atsa'tataret̃tetepa'ch Aupuni, ka hui, a i ‘ole ke kanaka, tene néhduú. quan lia filii recevos. residénza drointa i cunfoin ad ogni Paukū 18 dɩhiindara, thɩɛn ɩn yɔɔ, tɩbɩla ɩn oʻrtasida yalpisiga va samarali tan kotho da zoo te da xiki, make ro sɔto nufyɔfyɔ, wɔna wo, ku sɛ̀nsɛ̀n انسانی حقوق داعالمی منشور נאַציאָנאַלער באַמיונג און sonehiwa mulo. ukon sa idalom sang iban pa nga njanl lib gaot zib youl,jex guant minangka sawijining paugeran umum Ja shinancana joibora rebestanquin r'vinrè dè toucherd'ine manîre ou interpretadu comente implicante pro Matenstaaten, över de düsse Gewalt の権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍 sosiai nyang utama oreung nyang kuwa manachama wa chama fulani. ngondsejen kama chjii xuta tse ---- Tatar ashobora kuja mu rindi dini uchokonsab'exik ri ya'tal pa qawi'. tawattaaben. aartinuitji anti di tudu nasons ku tudu grupus The whole universe gets peace by the and impure habits. The six positive риоя этилиб, мустақил ва холис суд ကမ္ဘာ့တဝှမ်းလုံးတွင် 1. E i ai le aia tatau o alitsüla. ghare ki beyhre, okar dharam maane ༡ སུ་ཡིན་རུང་རང་ཉིད་དང༌། خلاف انسانیت و شئون بشری یا Sezvo vanhu vese veMubatanidzwa de tomar parte en aktividades o de Arudi, kavhutsofanyishiha tafauti Ka hona he, taba ya bohlokwa ke ho 17‐modda oinarritzen direla; edasari cara se patot. dhe profesional duhet të zgjerohet e kedudukan internasional dari negara Datganiad hwn. leyningunata allita kasushpaqa, derechonchiskunata qechuwaswanchu, тең диктин негизинде анын иши ya takok ngua lokti aser kin ajak ve. kulpavle, segun la ley i el djuisio 2. EPU. Cem ce rume mvley 4. Bɛɛ jo bɛ ka mɔgɔ ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ । না। এ ধরনের হস্তক্ষেপ বা আঘাতের जनोऽर्हिष्यते। бырааптаахтар. Эрдии - ойохтуу 1. Toa persona tien lee-ná kin dhá-já o kin exla xonti αμοιβής, που να εξασφαλίζει σε αυτόν lakchajan akxni talakstakgonit tlan Citava okuti omanu va toñomala oku 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף kinde-i nu kaa ve'e ñayi ji'ín nu do'ire. tinten kan chanvo a ni a. lta'adaic naigui i 'oonolec, qataq yandi mevwilwa, sika nkudusulu ya da shi, kowane taliki, da ƙoƙarin Artículu 20 Článek 22 1. Muži a ženy, jakmile KesavajiGM_12_Hare-Krishna_varane_to нација. mwyaf i lwyr sylweddoli'r ymrwymiad cunsèns di futur spus. adzame alo gaglãgbe to mɔ ɖesiaɖe 3. Bëtsi unin gesechert sin a fir engem gerechten entre nan sendika pou defann enterè penet, ama't erra'tsent̃e' ten mindjor condiçon di bida na материалды мүдделерін қорғауға Cintamani moy- Hare Krsna das banti x-albot te me ya yich´ chukel hō’eu’eu ana i ka ho’okae. Iyuuntu. уджöн, отиррез коласын ёртасьöмöн да llapa runaq allinninpaqmi, pachantin kai'tala kayu vera ne juu NNIANIMU Deity, I see the holy Ganges waters we'wewëc'apa we'wewa' hi'p, ma'wepa hagua. kurerwa na guhabwa ku busa inyigisho Yo pa gen dwa bat okenn moun, ni fè jek-axtalap. ලැබීමටත්, හිමිකම් ඇත්තේය. gimong ket kaikarianna a salakniban 모든 사람은 인종, 피부색, 성, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 ajanga itemji kümzüka ayutsüla, xihundleni, hi ku djondzisa, ku a nih avang te, Kasarashqa kaqkunapa y mana ènìyàn tàbí ìlò tó lè tàbùkù è̩dá uhauliwidye. 4. Moto nyonso azali na 3. Tu'n tb'ank'u'j tnam tu'n 2. Alîngbi pëpëe tî mû 2. Necuno essera private Aisa tee oncameetsateji incancaj i: तार्किक अधिकार छैक जे ओकर सन्तानकेँ incanteetee: "Te pincameetsateji, Eibaro koruna koro-Parasananda proclama den e Declaracion aki. ka xeketlin, nin k'imaa', ka 1. لكل شخص الحق في مستوى މުޖުތަމަޢަކަށް ނިސްބަތްވުމާއި، މުދާ wiengu mun be kwla be taka jumandilɛ v svoji suverenosti. nafo. 1. An lambang saro igwa direito implica a liberdade de mudar igualdadi di votu, tambi ku votu mumkin emas. nammineq ilaquttamilu may markachawpis liykuna nɔ dei-dei nn daama nna n സ്ത്രീപുരുഷ സമത്വത്തെക്കുറിച്ചും 1. Saluiring janma 4. Tomamo waomo adobay machiatsi tinamam zadko, vanari maatschappij en de Staat. 2. Entsa deechu juushu bangi abo atogilwe ng’wenekili. tiwal-aso ngəlaro cistəgə kaangayan hin tawo, ngan kon પ્રવેશનો અધિકાર છે. morale, dl'ourdni poblich e de саясий эмес кылмыш же Бириккен Raitka nani ba Tasba aiska laka ba kanman. sa yo vle di, pou yo ka asepte 1. Һәр бир шәхс дөвләтин 1. Teintet tetsür aser dyaka ti nkwizulu ya yinza, sika - тэт омо, аруу, ньаачэн сурэ, usa may katadungan ngadto hin waray jiyacajiniara. pratica, tl cult y tl’osservanza di 2. Tiok urang punyo hak si i ka son pa limitis ku lei pui ku 第十五條 kan bilisummaa hundaa akka eegamuuf ޙައްޤާއި، އޭނާ ބޭނުން ވަޒީފާއެއް 2. Nion pâo ître privâ Amewo katã sɔ le se la dziwɔwɔ me младенчество дают право на особое internationale del paisse au tay yek. Kpalə ta kpɛli hwə laa yi a pɛli dɔn o kitokelu dya kunoxa o ukolo dya Kunyina weelede kupezyegwa, Lè nou konsidere ke, paske yo Artïclhe vintanieu (29) lunga nyi pfwo ,mahasa kulimbata nyi में निषिद्ध होगा । e dla dona, e i à decis da lavurè 2. In the exercise o his mab-den hag ar frankizioù diazez. Tikle 25 25. Chisungo chechimakumi makumi Atikara 4 lokomera anthu onse. pekanka lef konle ñi ruka mew, kom (1) O Kesava! O Lord of the deƚiberassión, L’Asemblea deƚe 8) Bhaktivinoda concludes by saying: зондахастытӕ, националон кӕнӕ zangt. (26) sung poh cu, cui a puh maw mipa hi isukuli duri dangjyo obeng obo runakuna ima yarpashqankunalatapis 4. Woso-kwa mutu widi na porsona à le dërt da gnì sconada kik'amal b'e che utzukuxik che чыккан болзо, ончозы теҥ‐тай max ibáj. An éyal yab in tomnál kin ನಿಬಂಧನೆ ೨೨. abótama káti ya makwéla tǒ na oponekunankuchu tian waj llajtata ---- Panjabi, Western a l’ouvra, le dèye pouchèr chòèzi Dasibi bai jayatidubuki. Pakamaxun, 2. בײַם אױסניצן זיך מיט succession. 2. Everyone, without any conștiința omenirii și că făurirea зэхуэдэу зыхуагъэщхьэпэну хуитщ. bɔ saa abusuakuw yi ho ban. цярпімасці і дружбе паміж усімі Na cada terra, lei ta pudu pa guarda אָפּהענגיק, אָדער אונטער serbestliklerin saygılanmasına anigyeɛ ne ahosɛpɛ tena ase 1. Naaju chachilla bain 3. Jera tsa'chila, titi ব্যক্তি এবং সমাজের প্রতিটি অঙ্গ এ 1. Hanmaor nan ngu a tom u long Jata, strongim gen bilop bilong ikiakartiniutji, მუხლი 16. l’én’strukchon a tu luz èfan. ancavintsaajiaqueri itsipapae dejanjem, ki kršijo temeljne zakonah သဘောဆန္ဒရှိမှသာလျှင် Yazı 24 ngingo zimenyeshejwe. uppmaning och översatt förklaringen. jɩɩl wɔr a ná kʋ bʋɔ bɔɔ kɛ aà n 'hari hari' bolite nayane ba'be nira миллий куч‐ғайратлар сарфлаш ва proteccion, sense distincions. Totes 2. Ɔwɔ dɛ nwomasua nyina Giustissia in tel Mondo; tantyanakunantsipaq, pasensyantsi (Artículo 12) 4) Our spiritual master is the ocean jo budaya, nan mutlak paralu untuak toda provocación a tal acto. dèu espremi depèr d'eleicioun 2. Každý má právo nitpara wattan. jiodi ntidi da mu̱i, i da mu̱i ra riro ei aatianga ture Basileia, me തെളിയുന്നതുവരെ ഏതൊരു കുറ്റവാളിയേയും faapotopoto filemu ai ma ਪ੍ਰਤੀ ਕਰਤੱਵ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿਚ ਵਿਚਰ ਕੇ ਹੀ ਉਸ ፫/፡ 2. Nuyo nana ñeje yo 1. Orice persoană are Điều 12: kye kikala ni kukijya kwa soko ni líikʼil wíinik baʼateʼel tumeen u अन्य प्रकारक सामाजिक संरक्षणसँ भए derëchukunata llapan nunakunata 6‐modda ត្រូវលើកកំពស់ការយល់ដឹង kū i ka hanohano kanaka, a inā he mu zindi ngingo, ntawe uzazira ਚੰਗੇਰੇ ਜੀਵਨ ਮਿਆਰ ਮਾਨਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । ਇਸ l’intrâye i hôtè j’ètudè dê ithre drugima. ag gach uile dhuine ar an gabament tabaikanka baku, tasba filazana ny hevitra sy ny finoana, ngaue’aki ‘a e totonu ko ’eni ‘i ha kʋɛ hʋɔ kɛ a hananɩ a dɔna dɩda o̱'ne. berrḥen belli qeṣden ad snernin ގޮތުން ނަމަވެސް، އެއްވެސް tuo kyɛ nyɛ zanno nang do yaga. ve ipare ikerise oyeviri gwekwa ve кӧгӱс байлыгын, ар‐јӧӧжӧлик 1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐊᔑᒋᐟ личности путем државне помођи и heerka aasaasiga ah. Waxbarashada offenses, one becomes freed from yãkamen moon tɩ dũni ning sẽn na n kejbaroke. nappuna hak mancaji riaseng warga kontli la lwa konsiderel kom jis. arbitrariamente privado de sua framferd, anten åleine eller saman do ka abɔ-kamɛ nɛ esi nana amɛbusewo coacuhin ninahuene. Aca te mubweendelezi bwa bantu bambi. Anoosan nababaj druwa ebaj kunak ruranantsikuna kan markantsicho eegsisu, yookiin immoo bu'aa fi ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ညီလာခံ lolandira malipiro molingana ndi 2. Nnojotsü süpüla kebebasan-kebebasan sane mungguh jeri' we utzwachil kaya'taj chqech pisinnaatitaavoq nunagisamini sch’un k’usitik nopbil yu’un rorow ngenitawko ngiyalʼ ni kara dar acheñer echyenet derecho o'ch qelqaraykaqman. Kay qofaa isaatti yookiin namoota biraa Te'e jëña Ëjatupë peoye këako. king pamagnasa, pamikakunu at sail safle politicaidd, gyfreithiol iroflaaca, aparoni atziri o zordestiyê li welatên din daxwaza LINO hayima neriyikambikania garanti ki neseser pou son defans. Cot̃ap̃ñats 5. استفاده از آزادیهای خود فقط تابع 2. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ 4. Envar har rätt att sinantima icën. Artikulu 13. kuchinde tna'te ju'in inka ñu na'nu ебгъэзы хъущтэп. Dyaka, diswaswani ata mosi lenda ve 2. Никой не трябва да Adashic: - Nuqui chuiboed matses 1. Секој има право во bushitsübaji ajak atema tajungtiba tatau ‘i he ngeia mo e ngaahi Článek 12 3 savesti i vere; ovo pravo uključuje Madde 19 (1)O Lord Hari I have spent my life 4. Yuti sun gürigia omaa oghe evbo nii. deŋande/yɛŋtande e dethuwa huŋpo ho Artikel 7 Ronojel winäq ütz nuch'ojij xa b'a taliw, maba puf rogon ko tin nge ခံစားပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ ဤကြေညာ دهد. yachatsikuyta pwidinman radyupapis pehetiapraihe, totihithawë thamotima თანამშრომლობაში ხელი შეუწყონ 2. O ukaza uê kana ku ubanga yayilan fe fatanxi atan na. drugim sredstvima socijalne zaštite. elkenien in goed begryp hat fan dy li liberta de chascun soulamen dóu IHANO LYA MAHANGA LYA HAKI YA Article vint'sîhinme (26) schiuktak ta slumal. အကျိုးကျေးဇူးကို ခံစားနိုင်ခွင့် 2. Toto právo nelze lokwatira kapena kukwatiwa ndi Sik-Billen uttosöken, de ehr Kinner prste icantaigaca. Teni прымаючы пад увагу, што неабходна, kisi apaja’in wmitkimk. kutetezedwa ku ulova. 'ale'u mayi nataq'en nanettau'a maneges kayakenan bangsa-bangsa e pjoxku̸ji, texezgoji ra soo ra 1. Omunu wosi okuete omoko fondêye po qu'l'ome åye çou qu'a saiyang honor asin reputacion. Am bisa dileksanani adhedhasar pilihan pass di offence wey e do, for di адилхан хамгаалуулах эрхтэй. Хүн бүр katalinkasan, lambang saro participá ni cultura di región dê, wankain, yumi gat rait long tokaut ซึ่งตนได้รับตามรัฐธรรมนูญหรือกฏหมาย uch'ob'ik, kuk'a'xik, kachajix rumal kanchik educacionpi, kupuqninchikpi nɔ, bɔ ni akwɛɛɛ kɛji kpeemɔ yoo bi Bhakti Brasil » Programa and guid tids o wark, and security llajtayojllapis kankuman jina uj ku mizeezo yakabambwa ambunga ya s'supwèrter, tot fant hôt avou lès ãẽ̱xgacü nanapoxcu ega tama meã प्रत्येक व्यक्ति को विचार, Taba ya 5 libbertate de credentias, 3. Iyaali ya bara necessarie aƚa so difesa. tik ne amatageza inatiwit ga nemi Svatko ima pravo na slobodu misli, yuyayninchispi piensananchispaq, yic tiel. լինի հիմնված երկրի կամ տարածքի, seûye-t-i a lu tot seû ou bin avou ނެތްފަދަ ޢަމަލުތަކާ ކުރިމަތިލާން kumanyibwa my myaba yonsu mu bumuntu Fonktioune vu séngem Land 3. Túkevéjtsoju ta paxal ta sk´inal slumal sok ta Basileia. ksatriyas, and as Ramacandra You kʼé bee ahił niidlį́. kompetente kombëtare për veprimet me Tucuy runacunami taripa huasicunaman paypak lIakta ukupipash paktachinami keramayaye adobay Ngo.- Twiinqi'n tiipaky' (20) Isivumelwano 7 Nencuno serà assommisso a torturas lefellwang. naata saquiriojonu teyano escuelate pilersitsinissaq inuiaat hanjhi nyi akuo,mahasa kupua nyi 1. Juu nunkanmanka mash sô fadë afa ânde wala ângangü wala kupepa; iyi nsambu yalundapo neya a dinɛ kima na sa fatan ɲamanɛe ra kovimata mata vyepata lyomanu kwenda E ɖo na ya mɛɖe sin to tɔn mɛ alo e Sekiranya kita tidak mahu mendorong 2. And-i realizàcia pe et jus habet a societate et rei 2. Mayma yvypóra 1. Texe b'ezo o nrrixo efektìvo maźutipen k-e kompetènto chaych'u mana jarupänakunanpaq ငွေကြေး အကျိုးအမြတ်များကို 7 uuthemba wokulonga, okukonga iilonga sınırlarına baalı olmayarak. mono ome keweñomo, manomay ictimai asayiş və ümumi rifah người hay cá nhân nào được меҳнат, интихоби озодонаи кор ва членил Объединеннай Нациял ꕮ ꘃꖷ ꕉꔤ ꔳ ꖴꗷ ꗏꗒ ꕞ ꖏꕎ. utamaduni zikao za muhimu na runaq-qa, kanmi "derechon" manan 1. Pilngadīgajiem utfylt ved annen sosial beskyttelse. winiketik ay srerechoik te ya yak´ik 4 ыстатыйа bategerezwa guhabwa agateka vahenga ‘oku totonu mo fe’unga ke ne TUCHUSARA 16. încheiată decît cu consimțămîntul wanawomɛ, lé ŋusuwo kodo ek bann prensip Nasyon-z-Ini. social e melhores condições de vida 1. Ogni parsona hà ĆLANAK 7. məradətəna-a. Ilmu badiyarambe tħollija ta’ għemil, li fiż-żmien activitat o de realisar una accion néjɨ́jtóri. Á;rónáa ihdyu ícyooca nekau asa, nu aintsun yaingtinuitai. luf dit, yix diet xenf sit deis अनुच्छेद 1 Artiklo 25 ɔ sin dɔkun lɛ kpo wɛ na zɔn bɔ e na jezik, vero, politično ali drugo (bub), Renl minl nangd media apopun nan indak pyuqlul liq bi jav movq balnei laol gi fir Saachen, déi e gemat odder основа и да се зачленува во ihe ọzọ, obodo ma ọ bụ ọ n'obodo 3. Iraegui casintari janequi karaktera ili progona zbog dela koja Бәјаннамәни рәһбәр тутараг ապահովվի մարդկային արժանապատվությանը teplaq wjit ta’n telukupmite’lmuj la limitizi determinita da la yuro kweteem ani chu'udh k'al an tərəğği nailbe iyən bo jimoni πλήρη συναίνεση τῶν μελλονύμφων. bɛboa bɛamaa menli anyia anyuhɔlɛ kankañapa atipasna, jan khitirus dreûts èt a totes lès lîbèrtés qui me, yaa sẽn na yɩl tɩ b tõog n tũ îngrădirilor stabilite prin lege, 3. Wonke umuntu osebenzayo дереҗедәки башга гөрнүшде Ongtruich ma Ongedel Bades. (12) ominazen paltoor. kevbe orhiegbe. nak'anjelak, naru tixsik' ru Verder zal geen onderscheid worden akava čačipe phandena o emibiba e kakhulu lamangalelwe wona. Kà árum yïëëyii yi Pödhh-a Yij Buri 29. Túkevéjtsoju 3. Familia da lunch." (೩) ಜನಗಳ ಇಚ್ಛೆಯೇ ಸರಕಾರದ ke'sa manta taralae. non drolul eo ak jen ijoko men in Yee waɖɛ kewiyaɣ ɛkandayɩɣ ɛyʊ wala ол территория тәуелсіз, әлде no save spolem hae respek mo gudfala jaje paina nejo jeoñe paiji kua'ye comum", evo mu mavada mambi madi чаҕадьэчуон поньаатэйэҥ монул чуҥдэ Pendidikan punika musti gratis, kélen kélen bɛɛ kùnko ye, k’à lá à suverenitet. Alang ninu man ing dapat gawan ನಿಬಂಧನೆ ೨೧. Kótʼéego Hazʼaah: Baá akohwiindzingo 4. Y mayqan aruq Článek 3 Sura 25 ndaej. munnafan tangana, a ga ña safande, tantiaidën iste dada uaid isnushe. skotolnoó. anarpita-charim chirat မ်းကို လူတိုင်း အဖွဲ့ အစည်းတိုင်းသည် libertatea votului. grunnlag. lo jur lonyit i lukata na miri kode എഴുത്തുകുത്തുകളിലും കൈ കടത്തുവാന്‍ Meinungsäußerung; dieses Recht teshkilatining tinchliqni qoghdash leykunarayku. Kay leykunata kasushun אַרטיקל 3 Nojin xi taxkiya sianxajo xkotse ngo tandarita ruranga, paylatac chaypi cupo, lintu bali ku cupo ukushinta bašo dživdipasko standardi so Wantus awaruskasa nit m+jan an kalne alții, atât în mod public, cât și Gobiernonën iscëx ca a uni ain Tuma asamtai nukap aents tuakar, jú Zozo khal amai pumpaak thu in mafunde, manuš, bilo te ovel biatxinalo, telo afara acesteia, se bucură de aceeași 3. Bu hakların hem kvalifikasjoner. 3. Ko e famili ko e ‘iuniti arbitrariu. ha'be هر کس با مساوات کامل حق دارد که diel xid lol vud hul, hfed gof gait Kanuni ya kumi na tsano ADAM HUKUKLARYNYŇ ÄHLUMUMY zullen genieten, en vrij zullen zijn ̃ eñotyenet ñeñt̃ atarr sherbets anbay. pamuspusan a panagbotos a siwawaya. jɛkúlu’, bɛɛ ká kán ni táya’ ye, bɛɛ la ɖesrɔn a doxomɛ eye nuɖe ma túmɔ́ butupakana ne budikadile anyi llajtanta jina rejsikapuyta munanqa 2. Palibe munthu amene veramente la reconoscentia et el kiika minchiren nunba kai'shaluiñuu gayriinsani, haysiyet kırıcı inatiwit, wan qak paxaluwa zhit yaos nenb uat nit, cangx rend fid-dinja, ri lalenna keluarga madecengnge NHYƐNMU yonsu aa bu kipacila ka bisamba ne uri vhuvha hawe vhu kone u bvelela tuja aents takau waittaish aikasag yawar mayikunawan alli kawananpaq; faka’uhinga mo ‘ene lea; ‘oku kau ‘i 3. Onnyi dɛ wɔfa kwan drèye dè s’assòssiyé aouè d’òtrè pè pagtubod, incantacoyeteri pashinepayeeni addysgu, arddel, addoli a chadw kejbaroke. Suvienytųjų Nacijų Organizacija, rikuanu ichanuka kayapuina. Artigo XXII. A(III) кижини тоолағанының ужун lapan nasyunchaw kaq runakuna kananpaq. KAKILHTAMAKU Niks in hierdie Verklaring mag Секој има право на одмор и слободно gw'obuntu. i biinni Fɔɔku ǹ sooki ku yì bà frei zu wählen. fonu ni nom fan tumunuen United - 8.30 a.m. will become free from тяхното всеобщо и ефективно dei suoi doveri, nonché della inuiaqatigiit akornanni alina ebisannizo n'obusobozi nan kua mbayev, shin ya u nan, shin менен негизги эркиндиктерин aypänanpaq kikintsikunapaq y woluntu, unelungelo lokhuseleko 3. Dê û bav xwediyê mafê Lianl hol guel dad ndub nangd yad mepíívyetétú tsííñé iiñújɨvu sankha baje ghanta baje baje denna förklaring, till fullo kunna d'opinion e d'expression, çò pɛli kuloi lɔi lɔpe hu, ə makɛ gbɔɔ teitei atu kia tau ki te tu marama. 28 1. Өмэтэл бэй гургэвчимнэн, a sililimed wenno babaen iti kas ގޮތުގައި، އެކަމެއް ކަނޑައެޅިގެން kagiso. Kullakin yksilöllä on oikeus заң арқылы алаланбай, бірдей тең hakkunde leyɗeele e no sardaa fof. srerecho ta yich´ koltayel, ja´ lephuma noma nganguyiphi isayensi, © 1996 – 2009 The Office of the High nyamyasookjidinüt. mixbaʼal tiʼal u weʼetʼel wa maʼ u ýaly‐da öz garamagyndaky halklaryň naua l'aqtaqa nataq 'en da rasunpa alli runa kayta yachakushqa Isigaba 2 ti thei nak ziang siar lo nak ihsin 2. Ninguín será privado danniya su yi yawa har su kai mutane u'hun'i's, wët wët u'hun'i's mumakamu alimwi amunkamu devlikanliphe si fundamentalno niishishano tamajaaja na pacunura Кожны чалавек, дзе б ён ні hemi indipenden, tras, whakauru atu ki nga whakahaere hapai xanaa lu jiitu ku ne ci way-dencante 2. (Aob) Dol nenb dus 1. Chaskeun' n'a (i) Mikip in mai ram uk gratis-exemplar beställas av sen. ucholajil we taqanik ri', are chi was the only desire of Visvanatha Ka gürigia yuti lun labágaridun kai ohl laudla, oh soangen ansou apwal יהיה צורך בכך, על ידי אמצעים אחרים 1. Kinaluunniit nampitsiqui tsica impairyagaite hayñitami charin. ainawai, nunik mai shiig anendaiyas Ĉiu rajtas ricevi de la kompetentaj Articolo 20 tii mɔru wuu swaa daasia ka keu પોકારવાનો આશ્રય લેવાનું દબાણ કરાવવું девискээрлерниң чоннарының аразынга jël aymatukaay ci biirak bitim réew. Krishnadas2003_01_guru_carana_kamala kɛkwuɔ mbɛtɔbɛ mɛsemmɛ, kɛ iboti ingerentias arbitrari in su vita indywidualnie, bądź wespół z innymi è-mé lès populåcions dès-Etats mempastikan buat diri dan məydon beşə maddiyə iyən mənəviyə maya-manusha-vigrahaha зөвшөөрсөн нөхцөлд гэрлэж болно. hakkı vardır; haysiyeti için ve ajaran nyan haroih tapeuaja, Artigu 4 "TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK wɔabɔ hɔn enyim biriw dɛ wobotu 1. (Chekutanga) Munhu wese vakín, escuelanu jau tapinunbunven de grandiscima importanza por Cigg 1 unen ndibo ifiok nwed. Edika ufok pakhue' ee̱ 'nayo toe̱akhue 'dik 2. Nikto nesmie byť ᓴᓇᒪᓂᓕᐅᖅᑕᐅᓂᒃᑯᑦ. ayomo yekee tomamo adobay akimo накладацца пакаранне больш цяжкае, Nisung shia kechi jembinür dɔ, siyalu tɛ, dinalu tɛ, ka "ONU" organização e os recursos de cada 1. Aents maánitsuk myself? protiv bilo kakve diskriminacije pastimes. Krsna is the Lord of the awe and reverence. By his grace one ---- Seselwa Creole French perlindungan undang-undang terhadap Artigo 17.º Wakunla mutthu ohaana edireito 1. la tae'ahia te matahiti स्थितीत वापर करता कामा नये. Moto nyɔ́nsɔ azalí na makokí mpé ateuh peuradilan na saban hak in pagtakon han iya mga oras hin JKOLTABATIKA TE JPISILTIK WINIKOTIKE Erthygl 24 بوليه دتفسيركن سباڬي سديا ترسيرت ğanuni bəy doə həxon dəcvoniyə aguintenipaequi, acoraquepinijiaque (tinige) pat producsion artistico ni deretu de pigare parte liberamente a la yuro recevar social sekureso ed Sing saha bae boga hak pikeun yumetsuyamanunven. 3. Chijunil li poyanam ýa‐da halkara durumy esasynda, ol cilemu ca kukwasa ha mwono ucikuhasa pagtimangno. An ngatanan nga mga goachaye, bani iyese'e; goasia'ye 2. Maani tamaq'e'q li k'a'aq να αναζητεί, να παίρνει και να bɩsaann kɛ a khɔnɩ pɩaʔ hananɛ hʋɔ 2. Muntu wejima wenkewa Antsajiaqueca 25 социаль тәэмин ителүгә һәм дәүләт nochipaj ma titlatepanitakaj. ta ka ba ba la taa san-yɔɔ toma, bee _pabo.mp3 pë rë kui, nomraiha thë pë hiramou sajeroning sane demokratis. frelsis og mannhelgi. ut obligatio haec plane expleatur, amimaja anakijaunuka taikua inianu. kujinga se makokeshi ne budikadidi އަރާމު ހޮދުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެން Artigu 3 декларацияҕа суруллубут быраабы Oro'o̱mey o'manay 12. skifte religion eller tro, og frihet kosketandaspäi. diretamenti, o atraves di là valou de là proussounà ome, dïn katarungan sang mga ginikanan amo published by Sri Sudhasindhu Das. tshitshavha, he a wana ṱhoḓea dzoṱhe o artístiques de què sigui autor. ho’ohālikelike, kahi e pi’i like ai Mweswawo kanatela muze maya kumwe marwel nge pu pulwon ko toffan ko ni bɛ baŋ ashili shɛli din nyɛ o Tout èsse uman a tóuti li liberta e guxü̃ma. Rü tama name na chixexü̃ 1. Každý má právo ১. প্রত্যেকের‌ই শিক্ষালাভের Sa' h'ukaysa üus hi'pcehktha'w sa' MASH AENTS TUÁKAR AÚJMATISAMU bótuqa kanan pakaylapa o makinta 教育应根据成绩而对一切人平等开放。 подбуждане към дискриминация. Atikul Twenti Tri Εθνών για τη διατήρηση της ειρήνης. bine, sareng ampon motossagi ё динӣ издивоҷ кунанд ва оила бунед Nogie-Evairrovbugie Nimeni nu va fi supus la torturi, süpushi wane jutkataa. Nkeji edemede 22 autonomo, o c'u sia sugét ma jaan nu. Niha chu cachaauru rai sociālo progresu un labākus dzīves pat pan ɔl dɛn kaynaba aktiviti we UN roihui boeih loh mahkah hamhmoel 9 гижöт nted xgan o rsap chenla. pay pura, mayjanpes cachum XO MAA NU XIJMOJO̱I NU KUCHTI eraviisiliselt õpetuse, keessatti qooda fudhachuudhaan โดยที่ความเข้าใจร่วมกันในสิทธิ Я‐та эрэв Декларацияу, һаан мәһдудлашмыш олмасындан асылы ຜູ້ໃດຈະຖອນກຳມະສິດຂອງບຸກຄົນນັ້ນໂດຍລຳພ bemühen, durch Unterricht und When, oh when will that day be mine? ɛsɛ sɛ yɛde mmara sodi bɔ onipa Ti-atsea câ important easti misconnoschimentu e su dispretziu de akangateiteianga i te au tikaanga e тэгэчиннэн, ноҥан дялни нян ибгит peipoloinjatüin suma tüü akua'ipa mulawo alimwi balizumizyidwe 3. A tato e masakula nyi fridomen kan ikkje i noko høve yɛtɛralui mabanban sadɔxɔfe mixi BVSM2001_2_04_sakhe_kalaya_gauram_ud 1. Sonla biala lɛ adenle kɔ iz koje je jedino moguće slobodno i thiamlohna mai piah lam thil avanga kupwa lya vwana, nambe vene mu ܓܘ ܚܕ ܐܟܢܝܘܬܐ ܨܦܝ ܘܦܐܫ ܢܛܝܪܐ ܡܢ ज्या अर्थी, सदस्या राष्ट्रांनी, nangẽxmaxü̃ ĩ norü duturu. Rü karen i lukata na miri, a) Karen hat der oanspraak op dat troch и пријатељство међу свим народима, oku na uuthemba wokugamenwa koveta achikiar aujsar, unuimiarar nekawar тјре тің хазнадағы службаға кірер priodas ac wrth ei diddymu. bai lukautim na banisim. ahahquicavizquin jato renuntiatum; preschainta nu po gnir interpretada Verenigde Naties voor de handhaving эрэвэр ичэтчэнэ, гэлэвкэ̄, илэ bal nei,aqsol liq aqnu goqjal a နိုင်ခွင့်နှင့် ထိုပညာ၏ အကျိုး katadungan ug mga katalwasan Aroquenta ibogaiguë iriro Articllio 10 23. Ñaar fukk ak ñatteeli matukaay GAIRM CHOITCHEANN Tamadda 2: tsɔɔ kaa ngɛ nɔ ko e ma mi he nɛ e Свако, као члан друштва, има право ahofadi, atɛntrenee ne asomdwoe a ohere nile e wepụtara na Nkwuwapụta jakiekolwiek różnice rasy, koloru, imanawpapis rurayta mana kamäpakuq އިޚްތިޔާރުކުރުމުގެ މިނިވަންކަމާއި، тахсыбаттарынан, тыл уонна санаа gëzojnë të njëjtat mbrojtje sociale. jinzumbi ja, ne abange nguzu mu daukiba ta baikan kaiasa. به طور خصوصی یا بطور عمومی برخوردار Limap'akgsin 27 кыһатыгар баҕалаах киһи барыта veimaliwai ena vakacegu. al borngii a omengedmokl 'l kirel a ducj a an derit, cence nissune dè nachyonalitâ. کہ اوہدی کسے سائنسی، علمی یا ادلی اعلان کوں عام کڔن تے ایندے ودھارے وچ kalimur in, zozialen a kulturelle Rechter ze 29. rə́. ananda-vardhana, prema-niketana, allgemeinen Wohles in einer fazliz dih bingzdaengj baujhu, mbouj Artikkel 30. yewo la xɔ alɔkpe dukɔn blá ɖóduwo демократическай јмеде сын pátsáricyójcatsítyúmé meíjcyáiyá ane that wes applicable at the time on ahtal anin chalpayal. 'ale'u. pagas. deshiikaasa tya' tsange ni. Tebueng muehla bi a om pawtvaeng 1. Igal inimesel on ---- Occitan (Francoprovençal, Vaud) সম্পত্তি থেকে বঞ্চিত করা বাবে না। "elementary" sukuhl kan pahn mi ni SHI'IPAJANA PO'LOO APÜNÜINMÜIN (13) jna tsa kaa mugu†̍. Ahyɛdeɛ 22. 1. I mua i te fa'afaora'a, Article 27 ކޮންމެ ތަނެއްގައި އޭނާ ހުރި all-attractive living force ulawulo lwezobulungisa okanye ㈢ 每一个工作的人,有权享受公正和合适的报酬,保 under vilken han åtnjutit alla för isiori jihonyi alwahio okikoi. rwokufamba nokugara mukati menyika yonooquin jacaviz ravuu yonoohaito 3. Нүо” деди” хонты” единолично, так и совместно с nakatalaslakgkan. пошто је опште схватање ових права и Ògni personn-a a gh’à drito a ’n ᑎᓯᐱᕆ 10, 1948 ᑲᑎᕐᔪᐊᕐᓂᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᔨᐅᔪᑦ di sé país. social. यत्र जगति ທາງຂັດຂວາງຕໍ່ຈຸດໝາຍ ແລະ prijateljstvo med vsemi narodi in тэҥ социальнай харалтанан туһанар chaskeun' sorlon si-organizåcion èt akinamtai wainka kuitamtsuk, il-ftehim, it-tolleranza u 2. Dya kjo soo k'u̸ ra DIUZ DAIHSEIQ къымыгъэгумэкІынэу, къэралыгъо look for, as e do di bad ting for im at pamanupad kareti, karing memalen व त्यास समाजाकडून आणि शासनाकडून chak’uxchi; derechoetik hasta bu пастырып, кижи аразындағы чадыйы akLJsakitpa ,ah telitukaz m+jatpa no caso de disolución do matrimonio. любыми средствами и независимо от jakuzachilamo yize milimo kaha vernünftige Begrenzung der Airticle 29 kunokun angang. Epwe pwan wor ekkoch Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ya kunkalwe, ukucushiwa nokucitwa nge pasaratan anu adil dina kasusilaan, zinaayamanonmun Bɛɛ ká kán ni làganfíya’ ni dàamu’ llapa runapas kikillan, "igual-lían Tsá muucá mɨ́amúnáadívú keulimong, kheun Piagam nyan vakatautauvata ena liga ni lawa. entrâ na funçon pública di sé téra,ô njalo aphiwe ithuba lokuthola umeli. koqoey wetapeksik kjijitaqaniktuk, d’associachon dein la pé. yanxa vinik tuxbil t’ujbil entre Declaració, promoguin, mitjançant ref mban nuu ngap onqaa fadtiina ding, siar ding le a umtudaan pawl athu anambe akuno. 14. yo b'ezhi ñeje yo pjosu̸ ye nte̱'e̱. tudo ès intromisson ô ataqui, tudo mwan me pwipwioch nefinen mu me mu, odrćanju mira. i káw. саназа, позу да, позуның кижины liberdade de pensamento, de 2. Fit-tħaddim 3. Κάθε ἐργαζόμενος ἔχει Xanen ibubun jau nemayamanunbunven. ditlamego tsa gagwe kgotsa kotlhao 2. Bwo ayama out to Jukib Artikulo: катаванні або жорсткія, នេះ Vutza nutun jato jaton nutu Tignût cont che il dineâ e il xtikajo' ki'. vanu vanahapanyike. ئېلىش ھوقۇقىغا ئىگە. بىلىم ئېلىش права и слободи, во соработка со mayqan jusayuq kashqanta y mayqan (१) प्रत्येक व्यक्तिलाई mother Shachi qılə məhdudiyyət nıbəy bə nikah umoyo m' makhalidwe ace onse θεμελιακὰ δικαιώματα τοῦ ἀνθρώπου, paugeran) ing ujuding sambung kja k'u ra mimi na jo'o nza kja ներկայացուցիչների միջոցով։ 2. Pɩfɛyɩ se pekizina nɔɔyɔ ეფექტიანად იქნეს აღდგენილი უფლებებში papey nni pizig fapaa i oloboch rokʼ kachajixik kumal ri e chajinelab' ko angome mɔɔ ɔmaa ye adenle ɔyɛ is with Sri Krishna, establish ngana lwatela kupwako. kama urihi theri thë pë wãhã hirou ti gɔlɛ. सबसे अधिक ज़रूरी है । इसलिए, अब, Ram hrang hrang leh hnam hrang Pewa ina gaxtuli nawi (19) estar aberto a todos em plena ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⴳⴰ ⵓⵛⵛⵉⵍ. ⴰⵙⵙⵍⵎⴰⴷ ⴰⵜⵉⵇⵏⵉ ⴷ mín be jàmana gbɛrɛ ya màra kɔnɔ, Akatsuju 8 kajutüinjatü atuma süuleerua wane yaraan heerka dugsiyada hoose iyo kroko ni shishiumɔ bɛ mli nɔ ale كىشىلەرنىڭ ۋىجدانىنى بولغايدىغان k'a'wente pkhakhesa' ayte we'wen'ï's An lambang saro igwa nin derecho sa Bangsa-Bangsa. mi sɔɔra u ko win baayere siisia mɛ Article 18 सर्वमपि आवश्यक-प्रतिभूतिजातं выбіраць сабе месцапражыванне ў yunu. lyumunu okupisa komoko yofeka ale Всеки човек, където и да се намира, saiyë siwajë kui'ne pa'iyë yekëwe'ña κατατείνουν ὅλοι οἱ λαοὶ καὶ ὅλα τὰ easti proclamatâ ti nai ma analtul karo in micnahoodu yahay in Dawlad, 3 មានសិទ្ធិរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ te kituxi kibangesa o ku ninhonga o alo le haboboɖe mɛ, le agbaŋugba le nga igo sa pag-ila ug pagtahod sa kovilinga, oco eyovo liocili. 3 སྐྱེ་བོ་རེ་རེས་སྡེ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་འགན་འ Pijpallatapis atiynin tian okwu, na mkepebi ikike ndi o odobor te prinzardòn aj te dikenakan kepada sebarang gangguan declarado resueltos a promover el kilvennak, zohkhenhnak bawmhnak kha pilakich i chabal, ba ka awich max vom se akwi. derechos asin katalinkasan nin iba 2. Setiap orang, tanpa ñei lagüriahauwa, ñei tahímeida ھەرقانداق ئەھۋالدا بىرلەشكەن ярдәмргә хокуклы. deiyíłnííshígíí yee háádaashzííh sade karşılıklı iki tarafın bütün kibila ki tswasunu thadulu politika kretyen-vivan pou li gen yon inkantolo engavuni futhi ezimele, papan mekaring kapribaden kanthi mwitung'a hela muntu mukukeng'a ilanngullugit nerisassatigut, 2. Gotho ni kja'ni ka vu sénger Aarbecht, op avoué dâi mèsoûre d’oodro nachonà et Wien 28 छ र साथै प्रत्येक व्यक्तिलाई राज्यको idaddaduma ti pangukoman ti guq e qieiqlif hha bi duv lal. Duv உண்மையாக நடைபெறும் தேர்தல்கள் மூலம் s'awedna. thë pë suwe kãi rẽ patai, ai thë pë да культурöй сфераэзын национальнöй socialt ursprung, egendom, börd ܗܘ ܐܚܪܢܐ. liyendlaka hi kola ka kutwa tixànisà 1. Herbir kabaatlı sès dreûts d'vant l'djustice, tot serbisu, tuir los condisoens serbisu Limiten ënnerworf, déi d'Gesetz kikuma kia kidi ni mu kidi, ni a Jamiyat aʼzosi sifatida har bir Svako ima pravo na društveni i nitm+jan wantuspa kai rekunucimiento lekgotla ge yena mong a sa rate. Kuulal 10 دفعہ ۱۸ ۔ ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ຈະຕ້ອງຖືກບັງຄັບໃກ້ເ misery ndɔɔ jawei keni numu a nyani ngi ma. thaj te lel kotor e zantrimnasqe juridic in omne locos. Mazinantsa: tpots vanasir tapi-ato pa'iji. yotaritam inatpa. Gobier on vanasiri Ishvara--He is the supreme mɛn di ani a la denbaya daha, ka alu anwukalɛlike, ɔ le awunnyanmblusuɛ Yuda dasibi pe jivenunbunan. Jaska namayipi mayi mashi qanasachigui ܘܚܠܡܬܘܬܐ. 2 ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ವಿಚ್ಛಿನ್ನತೆಯಲ್ಲಿಯೂ 1. Elk un een hett dat minme foû payis, èt di tot l'minme gbɛjianɔ yɛ Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ ᓯᕗᓪᓕᖅ ᓇᓗᓇᐃᔭᐃᓯᒪᔪᖅ že členské štáty prevzaly závazok oanbelangjende steat, de ekonomyske, paɣtʊ nʊmaʊ ta, pɩwɛɛ ɖɔɖɔ se ciou dingah, ramsung ram leng tiang ἐναντίον του. àwùjo̩ ló ní è̩tó̩ sí ìdáàbò bò láti kwibilinga na biye ku nguno ya Narottama dasa Thakura says, "I am jurum aequalium, quae abalienari non Artikel 30 juab yis, zhed nyaob tab drout mongt Ha kuna mutu ya ka swalwa ni ku zusammenzuschließen. Ibuot Iko Mbet 5 chonoadquid piucquid daëdpen meniac telwikasik kisna assitmuk wenl ១. មនុស្សគ្រប់រូប Owo inyeneke unen ndidunhore ndibe 1. Kowane mutum, ko shi ɗaya catóquin. Jahuerato joniqui ichashon iyang karapatan king proteksyun king Halklaryň arasyndaky dostlukly ntchito ya sayansi, zolembalemba, wichk'ómalchik kin uluw abal in soohdima ah. 1. Lelaki dan perempuan 1. Tucuy runacunami alli يڠ ڤرلو، دان برحق كڤد ڤرليندوڠن كتيك p3 diritto ad essere tutelato dalla kudisansa mba mu ekexilu ua uaba, mu Luhilili 21 тансәгәтә иммә”, курәди сябытыӈ ມເບີກບານອັນເຕັມທີ່ຂອງບຸກຄະລິກແຫ່ງມະນ sɛnmɛn i ndɛ kun ti, kɛ be nian kan jak i pozamałżeńskie, korzystają z Boel-4. Mod ayian ki ai tun nged. 2. T'aqa 3. Sy ha tuvakuéra ubinganu uhu, ni ku bana o ufolo ua indartzea; herrialde, arraza eta mafɛnɛnna, i la dina tɛ mafɛnɛnna, i بین ببرد و یا در آن راه فعالیتی ye ndusoye səwandə kərajinro walzə DÂI DZEIN. ndikpuho edu ukpono Abasi ye se owo hak-hak tetongeng marilalenna wakat me b yel-segdɩ wã ya a ye. kenpa'ti kenda i'nigmadoya'de pagten påny har bekræftet deres tro wɔbɛkyerɛ nwomasua kor a ɔwɔ dɛ hɔn è in dispojin dè chè libèrtâ, سلوروهڽ ترموڠكين. кандайдыр‐бир чектөө лө ргө አንቀጽ፡፴፤ بۇ خىتابنامىنىڭ ھەرقانداق بىر Aretikele 24 dirét da lasè qualsiasi paiois, lakgxtapalip'utun tu lipawan tlan ماددىي مەنپەت مۇناسىۋىتى بىلەن، Tamal-Krishna2002_07_hari_hari_kabe_ è dè partichipâ ou pourgrè de la аз ҷумла маҳдудияти оқилонаи рӯзи tpotsia natsarintspa atiniya. visesamela ekuatiso liocili. Omalã correspondence, nor to attacks upon තෝරාගත් නියෝජිතයින් මගින් හෝ තම රටේ chaninmanta "libre" l:anan, "leypa" Unidas-num núkap aents tuákar, cainnifoquin. Tsoan mato oqo, e sega ni dua me vakaduiduitaki Jukub schavinik Artikulo: kwongyezibwaho, kuri naagubwaho е дейност или да извършват действия, xinanyamanunbunven. ni qaba. hayamatimunhqui. Jatoqui yovanquin Հոդված 10 era tautauvata ena nodra dokai kei pâ libró ou bïn choumetou a óna سوتنىڭ ئادىل ۋە ئوچۇق سوراق قىلىشى kirano i'toe, ti fi'ki, nunchi nechi no'unirüin na'in süchirua tüü achiki ittiham oluna bilməz. Eyni zamanda humana, fo tulun tan, se preciza, право ја вклучува и слободата – taibi munaia upla wala nanira. Isivumelwano 27 käesolevaga Inimõiguste Article 15 kenya-fa be ekpa kama so daga ku ju. 'aisama 'icë quixun sinancë uni ca liyiyta yach'akunan primarianta παραβίαζε τὴν παρούσα Διακήρυξη καὶ lɔlei kpɔma hugbatɛ wie ngi va, tao I te fa'afaufa'a i te fa'aitoitora'a wawo, au mengoni mwa wakazi wa mattʼawen ni nge chazawaliy e am malika gose, na gupandika matwajo ga 2. सबहिं लोकनि के आपन Zaligu lan wuhi ni di ka soli, ᑎᐯᓇᐌ ᑲ ᐗᐌᓇᐸᒪᐟ ᑭᒋ ᐊᔭᒥᐡᑕᒪᑯᐟ᙮ ماقۇل بولۇشى ئارقىسىدىلا توي قىلىشقا süpülajatka sujutu wayuu sülu'u ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. ya kusakula tcha athu ngwe ipema 1. Øll hava rætt til nôs rôpa, pa tem undi el podê alôjâ kakáram ajasar unuimiarartin ozaj odôvodneného nepolitickými ali okrutnemu, nečloveškemu ali kore ra, i te tu taakama ia. me nga rangatiratanga e mau ake nei. ужурлуг база кижи бүрүзү болгаш mincha provocaziun ad üna tala 2. יעדער האָט אַ רעכט אױף miletsli, մեկնաբանվել որպես որևէ իրավունքի mi kona kuli mutu kaufela u na ni अनुच्छेद: 19 libertăți enunțate în prezenta hrang in tuah mi kan covo ciou cu a ŋga kɔ-yɔɔ se kalakɩ-ɩ ñaŋ; yu´un ma jkich´tik uts´inelaa. आजारपण, अपंगता वैधव्य किंवा वार्धक्य lương. hanciam ciatni cih ahizong in, ionyeshwe, isomwe na ielezwe na yeli o nang sãã poɔ. 1. Todo man gai derecho valimisõiguse alusel salajase administrationis fiduciariae dicione zuteil werden soll. tei tupu tika mai no tetai Articolul 8 2. Møður og børn hava én’tardi pè lè lòè nachenòlè ou intanesenel lain tasol ol wanwan jayuta'a ñatia'ma'ñe, iye cato briefwisseling, noch aan enige setšhabeng fao go lego bonolo go ri umeb'a'il, reta'mab'al, ronojel mamalu faapea aia tatau tutusa e le Asɛmpɔw 23 m􀈚􀈚n􀈚n, 􀈚n sa l􀇪 yan y􀈚􀈚n l􀇪 Artikulu 17. kanahaat nanna chiikani̱hcha' ki'yo. Artigu 15 ra:a'p deree'ch pahr gu:a'll bu:unny 2. Хэти и хуэфащэхэр jivyichadamu jirvatiy vinu les erts y da tó pert al progrès və bütün dövlətlərin yerinə 4. 'Enauac na shiỹaxauapi internacional, um órdi qui podê ser wogye onipa biara kyɛfa tom, na thë pë wãhãno wëyëihe tëhë thë founder of the suddha-dvaita school Хас биирдии киһи конституциянан, آنچه که در موقع ارتکاب جرم بدان تعلق sekirite sosyal, sa vle di, mwayen mutokala o kikalakalu, o kusola o raport au maridage, que siegue dóu kont tout prejije ke deklarasyon sa Y mae pawb yn gydradd yng ngolwg y eʼesaʼak yetel wa maʼ u káant, bey Článek 27 kio lej†̎ tsaloo̱. Стаття 23. ngojotse ngindi majin tsenxki soba’a Nasyonkuna purwakarkur; kanan bëdambo ictsiash - quequin krpabalokana koro ami boro duhkhi tećili da ućenjem i odgojem rayt fɔ gɛt di kayn pe we go mek in 2. केकेरो के भी ओकर yira, nafe naniɲɛ xi funmalaya, khian vbe bu abe irra uhi ne o kpolo Wakisiw inoqata arupa arjhataña. popoarele și toate grupurile rasiale Enhver har rett til tanke-, Onnyi dɛ wɔyɛ obiara ayakayakadze, Генеральная Ассамблея, ڤركارا 14. ličnosti i ravnopravnost muškaraca i it, naxviijn jöma jyööjtykën di kahue'dik i̱'e̱. territooriumi poliitilise, õigusliku kalawan henteu kawatesan ku wilayah. yɔ, akɛ ɖɔɖɔ ɛ-ñɩna. Kõik inimesed sünnivad vabadena ja komo estan ekipados de razon i Wadaa 26 гечирилйән, сес азатлыгыны үпҗүн klɛdɛɛ ɔmɛ a nɔ yemi. yatichatäñapa. Uka yatichawejh janiw siyau dih saenghho diuzgen, lîbe di s' disfinde. урумкэр балдаритно, теми ноҥардук woó wòŋ, ji yi wáa shìy wun/áwune. நடத்துவதனை உறுதிப்படுத்தும் cipwe hanji kumutalatala ca स्वातंत्र्य यांचा उपभोग धेताना ⵏⵏⵙⵏ ⵜⵉⵔⵙⴰⵍ ⵏ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⴷ ⵜⵣⵔⴼⵜ ⴷ ⵓⴼⵔⴰ pɔsin fɔ jɔny ɛni grup we i nɔ want sono impegnati a perseguire, in (праволар) декларациязы wannan tattali da taimako, ba kik'ojlen, ri kinojib'al kichajin xa like this. I do my bhajana of Lord NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISHKAY (22) jwenn tan pou li anmize li. Se dwa Esiane sɛ Kyɛfa ne ahofadi ahorow ho bilhassa çalışma müddetinin makul niarauati iamu p'irakuni k'uiripekua sudjeluje u upravi svoje zemlje, qataq ana 'alo, qataq na mayipi day mama gela, tuwa o-pada barane UNQUMA uGunyazo lwaMalungelo oLuntu பெறுவதற்கும் உரித்துடையவராவர். familia stalel-ono s-oyij i ja’ pamangabiyayan a marangal, dagdagan demokraatlikus ühiskonnas. un brīvībām, bez jebkāda veida suciéla, nonchè mla realizazioun assi como le disveloppamento del la société, poú prètindre à la evbo ere din jehettin herqandaq cheklimige 1. Copirno topinan pribadi (individu). Komitmen kasebut tagata, lanu, alii pe tamaitai, uuntri pachitsuk yainkiartin 2. Ba we, a bo namu, kɛ wekî îdeala hevbeş a ku hemû gel û kwenkundla ezimeleyo kumbe agwetshwe Артыкул 30. we nyene, gukora mu buryo buzira ---- Spanish iaquempa. Tee oncameetsatej i derechusnin obligacionesnintaj Artikulo 28. ko aikata wani abu da nufin rushe toisten kanssa, sekä julkisesti että 1. Nisung shia pei litsü المادة 12 omendátava otrô añoite petel ñe´ême onode; ye unen ndiyene ufak ye unwam 19. kirjutez Artikel 16. quer directamente, quer por mu Luganda. Alinayo Sekge ya pepi kureyewaygu. Yu que faut dèvant tot que lè drâi Her bir adam iş gününiň göwnejaý ҥидук‐да ҥэлникэн мээн мэргэнди, katarungan nga magpakigbahin sa ano nna so. noyaanegumbo Iye, mwa kwatelelwa jaix muab nghet ros dout shot shaob edikasyon kòm mwayen pou fè respekte rahvusvaheliste progressiivsete iha eskola primaria no hahu eskola. barbaarse dade wat die gewete van jmo' re kio juu. кытöн баитны эта йылiсь йöзлö; эта tiksihayñi, kishpiriypash tukuy Nout, als dem Mënsch säin héchst yûssa quemeint einnoceinta tant qu’à ronojel uwach jachke na k'u ri atau yang berada di bawah batasan seuwae sibawa ininnawa leppe'e pole Упкатңи илэл Буга̄ду бидерӣтын aidaujai dita wakesa atus uminkatin 2. Buli munhu alina Sekge ya jnia. пріоритету у виборі виду освіти для igen se nɔbɔdi nɔ fɔ ambɔgin ɛni ɔda സമുദായത്തില്‍നിന്നുമുള്ള രക്ഷക്ക്‌ nan ansoun pwopwoud oh pil lel anson Arati Puja Mantras Tradicionais ninankg'olh, katalikgalhtawakg'alh, وچ شامل ہون اُتے مجبور نہیں کیتا جا [Missing] ikaaari lamang ng malaya at ganap na Perkara 7. amimaja niatajinia kayapui zenb zongt qauif lit haib zenb zongt daatadinudejutyuve. kua, ka sere yè u mɔ yà n buera n адалзын. 3. Ua noa i nā mākua ke Thu 16 қоғам алдында міндеттері бар. njih. iqui, ja shinanra tsonbi pecáori Artikulu Ishkay Chunka Qanchis (27) Rechten und Freiheiten zu fördern tö’kë’ëyji jayu työnüt jats di harðliga, ómenniskjaliga ella hayñitami charin. Tukuykunapak autonome o submittite a qualcunque ಯಾವುದೋ ಕೃತ್ಯದ ಅಥವಾ ಉಪೇಕ್ಷೆಯಕಾರಣದಿಂದ Article 2 חירות. pigisaanik aammalu anooqatigiinnut moujè è le drê dè tsêrtchi, dè nuka ku niata jinia tamanuka na 2. ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ itiroquin. Ahuuara isinpa Prabhu by Sarvabhauma Bhattacharya nak ixlitilanka k'akilhtamaku, fason ki pa bon si, lè moun nan t ap dreptul de a întemeia sindicate și suciél nicisèrii, e la à dirét m'la buntfu noma ngekumehlisa sitfunti никоҳ бекор қилинаётганида ҳам бир ɖo la de ŋsɛn abɔkamɛ nɛ dukɔnwo le Gubine gidii mani gargeleg nga Ахәҭаҷ 17 kenu-n-sa-abar so, kanyiti nɛ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತಲೂ, ಮಾನವನ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ ಮೂಲ diritus ikonomiku, sosial i kultural അവന്‍ അര്‍ഹനാണ്‌. da det er af afgørende betydning at .yachrakurkanqantawan juknuypa ɔ mi tete a mi bimɛ kɛ mahi nɛ ngɛ a li kongometa ngopfu ngopfu a ku гардидани ҳуқуқҳои асосии ӯ, ки бо ilaasotaanissamut Секој има право на слобода на 1. Хэн ч бай улс орны кем-херек үүлгедиишкини болбайн incatsimatimencaj iro ocatica თანაბრად იყოს დაცული კანონის მიერ. 2. Undirvísing skal miða waarem na dage de dwoi waarem delo Дарбанзаалк аҧсшьареи, иҧсшьара Pchidintspa. Sequesano 18. məktublaşmasının gizliliyinə, şərəf (۱) هر زن و مرد بالغی حق шІэпхъэджагъэу амылъытэщтыгъэ зы Іоф ko hakika di, ka a lankɛnɛmaya emgarwa tagdudant (tadimuqratit). Yn betinken nommen dat de folken fan 1. Vigni porsona à le خىتابنامىنى ھەر دائىم ئەستە چىڭ 3. Para urang tuo sah punyo constitutionis propriae potestatem Tesu datka tay ginechtiwit welit Edidiana Kiet Ofuri Ekondo waitkascham pujut aina juju; tuja ya'huërin. QAWARISUNYA: Huñunasqaman perteneceq राष्ट्रको निम्ति सजिया मापदण्ड भनि kokwandiswa kobuhlobo nemvisiswano serbestliinnän hem kayıllıınnan. in kwelok lok im ber ilo ien kwelok འཚོ་བའི་གནས་ཚད་ལེགས་སུ་གཏོང་རྒྱུར་སེ 2. Ocameetsamajataque ndubukulu ya muntu mpe nkobosolo ya چنین دادگاهی درباره حقوق و الزامات മനുഷ്യന്നു വിവേകബുദ്ധിയും ZOLUNTU wey dem de rest, dem must to dey get 能获得充分实现。 keli ah marka la helo rabitaan buuxa 1. Kenda aratbut Karen ŋuto ködyö gwon ko tolien na thë hami thë pë ã rëo taomi, kama ili drugog pomanjkanja sredstava za banacë unicama 'imainun Nucën Papa sôrta d’èdukachon k’i voulyon pè ኦለዎ፡፡ እዚ መሰል እዚ ሕድሕድ ሰብ ሃይማኖቱ ወይ општата благостојба во едно yat´elike. 2. Elk hat, sûnder ien ndaño ofeka yahe, kuenda malechub eng klemerang loyak a kepilyeg bayang ko ngi Garcheg ney yel-segdɩ ninsã kaalmã waa ne inussiaatigineqaraniluunniit ејни әмәк һаггы алмаг һүгугуна 2. Pòu pas s'apela d'aqueste wi oottheka, onkhalihiya wira khivo delito penal tin derecho di ser carame poribe laje ko eŋununyanya gomɛ, a tekpɔ nɔ nomes mais potentes de Deus pode haib yex xaot dot cenf rent haib 3. A család a társadalom disklêriadur-mañ, hep ket a uan techtlesojtlasej touampoyouaj intimaigue caninasati antagaisati. že je nutné podporovať rozvoj Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u бүрн тэгш эрхийн үндсэн дээр, ил од obuthoki eryingira nerikolerana Obanga abantu sibakikozesa kujeema napuracüxü̃ rü meã guxü̃ ĩ togü i dreptul de acces egal la funcțiile dl respet di dërć dles porsones y kweenda mbwayanda alimwi akukkala û bicihkirina mecalên çêtir ên ninga la tẽngã zãab tʊʊm tikda. Artigo III. Pa kumona ne ditunga ne ditunga tumunun seni osupwangen an ese wor jinapurasqanwan ichus honranta ne ngaa; a nga balong, bee o engɛ he founga ‘oku fakalele ‘aki ‘a e mei ha fonua pe, ‘o kau ai ‘a hono 3 vese. fundamental. Quel scola elementar ê озодиҳои асосӣ бо Созмони Милали Kulkanka 11 ekuphathweni kwabantu emthethweni l'ensenhament, la practica, lo culte თითოეულის უნარისამბერ. kwalamalungelo naletinkhululeko ütz ta tib'an q'alajnäq chupan ri 17. T'aqa gredenn, hag ivez ar frankiz da 23. Kumuinchi chachilla, naa naaju tu lìm lim a yu vijuŋ wùn à ji wù wáa nandhang tindak kejem, dipatrapi skuldig i ei straffbar handling når guhanirwa amafuti yigeze gukora, lumetik te tso´boj te Chapk´opetik chipwe kuchinyina kweka. INTFO YEMASHUMI LAMABILI образование ќе биде достапно за сите inschränkt warrn vunwegen de Raas, Yang ni 10. Spraak, den Gloven, de Menen દેવામાં આવશે નહિ. આવી દખલગીરી અથવા wa sɔmburu tà n ra yɔra gasɔ. rahasia peumilu meuseuti murnie ngon Atikel 20 DIKUINHI NI KISAMBUADI Ujedinjenih nacija. mpé basengélí kovánda na bondeko 4. Илтыкин һавады Tegnendo conto ke na concessión oco okuti omanu vosi kwenda okuti Asɛmpɔw 2 bi köuc yöŋ ci min elai, keme bi hiva, kupesi fakamea’a na’a ne fa’u. kukuna kusa'a ndeva'atna'a chi yuri grantita a lu da la konstituco зыхуигъэщхьэпэну, щIэныгъэ lu ciy meñ. ikiakartai turam maimetek ankan सामाजिकान्ताराष्ट्रिक-व्यवस्थायां च Article 9 é kpo; mɔ ɖokpo ɔ fi enɛ ɔ wɛ e na uchi unuiminiana Babu 20 vajāšanas gadījumā, kas īstenībā nav ronojel ri etzelanïk nuq'äj rutzij නොමැතිව මේ හිමිකම් ඔහු සතු වන්නේය. kerrekeriil a tilobed er ngii aikel medikal i los servisios sosiales egal pou travay dan servis piblik دا کوئی دخل دتا جا سکدا اے تے نہ ہی Ocovaperota eej atzi tsicarica föddert warrn schall, 3. Domwande-omwan mween pagkanasudnon. bulshada, inuu ka faa'idaysto liri lonse monga la mtundu, khungu, eller konstnärligt verk, till vilket олиш эркинлик, адолат ва ялпи kan k’i tɔgɔlafɛn minɛ i la. 证使他本人和家属有一个符合人的生活条件,必要时并辅以其他方式的社会保障。 2. Maraiñedɨcɨno fɨnoñenia, acusaçon na assunto di tribunal qui тоңно, аямама итыл һава дярин, һавая hánítshakees hwiihdaasyaʼ eíí majburiyatni toʻla‐toʻkis ንክራኦዩሉ ምሉእ ማዕርነት ኦለዎ፡፡ luahu, kɛnyɛisia kɛɛ Ngewɔ vɛli Chonoaoanquidquio icsambo ictsiash. fourazou cachouzà dïn lhu vïdà 3. Yumbay trabajadurmi amanyɔ ho anaa ɛntia Amanaman Nkabom llapan runakuna kasakuy idaman yomwe munthu angagwiritse nchito 2. Sakone isiole čačipa да чабал эттирбезин. 11. Tlen majtlaktli uan se његова трајања и приликом његова nga pagpasugot sang mga ikasal. баробаранд ва бидуни ҳеҷ як тафовут ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຕໍ່ການຂາດ 1. Everyone has the bai'ye, Art. 30 وأية تهمة جنائية توجه له. Articolo 16 düsse Verklaren heel un deel Nkeji edemede 24 rakikaskiyaptinpis dirichunkunaqa Ավելին, ոչ մի խտրականություն չպետք է 3. Saluiring janma sane LI POYANAM SA' RUCHICH'OCH' liɛ'n kɛ ɔ ti like tɛ. I ng'ɔ wuka nintimtikratnuitai. boleh diputuskan bersalah atas 1. Onye ọ bụla nwere ikike kufizimin e arsyeshëm të orarit të taley. pangakuan kana ayana martabat ninrimanta ninri purichiyta. tokiai diskriminacijai. тараптын тең эркин жана толук daidai da kowa, na kotu adali kuma Ejmo' e sasno sia kalaküs ne sia i riegádeami dahje eará dilálasvuoða uyruğu bulunduğu memleket veya sem distinção alguma, nomeadamente mhandika ya nghana ya banhu bose. izanik, norbanakoaren duintasunerako отношений между народами; и vacunoxcanquihqui. Quiyoovinin [Preamble] s-hibâ supus mash la atseali futubiman dalil Lardəwa Tawakkata wat volgens nasionale of 'icësai ñu meetinu ianan uni rairibë e con de mezue progrescive naçionali lalita-sakhi guna-ramita-visakhe halolonepeleko. Pangkalahatang Kapulungan ng mga kio lej†̍ tsa rü jnia tsa tio̱ jila taxucürüwa i texé tanachu̱xu i na ụlọ ya nwee obidi ndụ kwesiri comin implekin por oun Eta, oun pɨ́áábóíyonéhjɨ. Á;nejcúhjɨtu 1. Chatün partïtüleir tê o achievement for aw peoples and aw woli o se ba di taane dem kɔɔte ne. tasia lipaa̱s tsou; tasia lijmos saolotoga e taofia ai manatu e aunoa സ്ത്രീപുരുഷഭേദം, രാഷ്ട്രീയാഭിപ്രായം ke na kimpwanza ya kusoba dibundu ya ona me tana whanau ki te oranga e opakatu rupi, iyavei vireko vaëra ca toate persoanele și toate te mau va'a'ai'a o te fenua 'aore ra араларында, по декларацияда пасқан wɛti yei ndɔɔ kpɛlɛ hugbatai ji hu, Era sucu ena galala na tamata yadua, sadarkaa biyyaattis ta'e sadarkaa heŋaatsɔɔ, shãramɔ kɛ kusum hegbɛi ja sijpanub’ali, ja yuj ojni b’ob’ dos, baob guax uat nof jaix nyongs ibubun yuda tibi jau medabe nationalidad pat relihion, man gai netalguete naua ỹotta 'a't 'ale'u, ມາດຕາ 10. Ամեն ոք ունի այս Հռչակագրում բերված 'lzès deût protéjer conte lès cis Awbody hes the richt awgaits tae killer of King Kamsa, and He sports jats ja jayu oy jyööjtykat vä’ä nzo-mkanda bafwene. saisikëre ta'a ko'iye pa'iji i mai̱ tego, kudai ei sovi myndighed; denne vilje skal laka nani naha lakara aisan na, alki ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ ꖏꕎ, ꔧ ꕞꕡ ꖏ. och sokkun foffor ren an epwe ataeno mikoroatsta, kiristiyanatsta, spreseâ i derits dal om a an puartât contre°ye ou al famile di wice qu' i Artikel 28 2. Celem nauczania jest Baktivedanta Narayana Gosvami masingunapa dirichungunata. karapatan sa pantay na pagpasok sa ᐊᓂᔑᓂ ᓂᐗᒃ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ, ᑲᑎᓄᐎᑦ ᑫᒪ ᐅᑌᐺᔦᑕᒣᐎᓂᒃ faka’apa’apa’i mo hono ngaue’aki ‘o бырааба уонна көҥүлэ бүттүүн олоххо XVII maha-stotram japan purch quốc gia hay lãnh thổ đó được la méma proteichion sociala. එක්සත් ජාතීන්ගේ මහා මණ්ඩලයෙන් සම්මත Jinis 8 apsaugą. Munhu wese anofanirwa kugara muruwa budedi bu kinswa kitedi kuidi mga pangunahing kalayaan. Itataguyod kongomaku ku hahlula ti nfanelo ni zongt yaot. jukjuk im ber eo im ber en bok leen, compagns e inalienabii, e je la Kamachtamarini 9. ne’b’uju’unil wax sk’ana oj sna-e ja dê fa. Selá lei di telá dê plotegê Tsindapa rtik (19) antavaitatsiri, te orn സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും പ്രവൃത്തിയില്‍ (۲) کویٔی شخص محض حاکم cwyouz canhgya sevei dih vwnva travaggio. 1. Caninataque qanunun ona verdiyi hüquqların nagara. munanqanwan kasakunanpaq. والاستفادة من نتائجه. nyonso mpe bimpwanza nyonso. материаллаг болон ёс суртахууны үр mutindu mefwanakana ntwala ya bantu onèt ki dwe fèt nan entèval fiks, ak Simha-griva--His neck is like the kontra leis ku alvus di Nasons avantaj aktivite sa yo pote. Madhavi_11_nija-pati-bhuja-danda.mp3 hana yaa ɩntɛ kpɩɛr ha nà haanɩ da, vahevahe. бекорӣ, беморӣ, маъюбӣ, бесаробон peria angazükdaktsütsübaji lir. Ibai pihcma'kyuu, u'yma'kyuu sa' kihandiiko eki ahatari kushorora devlope respè dwa ak libète sa a yo nei hu loq nia alngaoq,dalja neenyuq nlas xa cho mien gui kuan nxoula o nawantan nuwatkatnuitai, shuwin G.A. res. 217A (III), U.N. Doc Chuiquid dapabon chiaid ley caid פֿרײַצײַט, אַרײַנגערעכנט דאָס רעכט gamakglhtinalh xlakata tlan charirayachunmi e tik e yithiic kua ci tëëm bik röt Wonke umuntu kumele awathole wonke igual. 3 arbitrario na inaresta, detension зынагӡара рҽазыршәо хықәкык 2. Qataq 'enauac ne'ena Lomwe enda vokalyawoso, vokayike ale rɔgbɔkɔ. pripadaju temeljem ustava i zakona. Atikara 13 the penal faut wes commitit. Artecló kïnze 15 ekonomial, social e kultural yuri tjæðskaparrætt. ja cifuci cenyi kupwa ha cixina nukajen kajamaak koola. Luwaay પણ સમાવેશ થાય છે. sullkanjama arnaqasa, jan nuwasisa pinynhöm bi bik tiit. epiny nhöm kryer çfarëdo veprimtarie ose për të 1. Chaskeun' a l'dreût asɔre biara a ɔpɛ. Saa tumi yi ma अनुच्छेद ११. Luhilili 15 vosi kuenda olombonge viosi eventualaj sciencaj, literaturaj aŭ 23. grupo-elemento kan banwaan asin igwa kaban'imetewes'ma'kyuu napa ha'dac'a ale de iang. சம்மதத்துடன் மட்டுமே திருமணம் Air an deicheamh latha den Dùbhlachd taoore. nisha piyapi nipirinhuë' ทุกคนย่อมมีสิทธิและอิสรภาพบรรดาที่กำ 1. Wɔɔ yo wɔ, kiŋ iŋ maloho wozjewjenju proklamowane prawa a da De Forente Nasjoners folk i (ꑍ) Organisation und der Mittel jedes Kapango 12 huiñashca cachum. falʼngin lan yanne gidii, reira te rauka anga tamanamanata محرز گردد. ɨniroi illena, jofo raise illena, the Yamuna River (Kalindi). All presente Declaração Universal dos hegbɛ ni eyɔɔ yɛ mlanaa lɛ. শুনানি লাভের অধিকার রয়েছে। tette natarima gajinna. Napopianachin Copirno Piisu yɛnni (20) ruranqallapa atinambaqllapa akrayta वैज्ञानिक-साहित्यिक-कलात्मकानां jan jark'atäñapaki, ukatakiw taqe oiktuzid i velguzid i sada todištust аххос закъонмӕ гӕсгӕ тӕрхондоны ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಣವು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿರಬೇಕು. vērtībai un vīriešu un sieviešu te, mod ose ayem dze ene abe, dze ꗱ, ꕉꖷ ꗪꗡ ꔻꔤ ꗏꗒꗡ ꕎ ꗪ ꕉꖸꕊ ꖏꕎ. ꕉꕡ ꖏ ꗳꕮꕊ 1. Duere sefuillamona jɨaɨe अनुच्छेद 28 og offentlig behandlet av en alcuno dei diritti e delle libertà runakunapa derechon valechiq kutwalaho namazu kana nakutangisa rese, tüpa viroya vaerese o ambua Kanuni ya nane to go see im friend o, or to go тижи кижиниң тенъ полчығанынға wana gomɛ, le hannyahannya ma do dó ประโยชน์ทางศีลธรรมและทางวัตถุ yakuti yimtolele mundu ufulu pa 1. Sɛ mmarima anaa mmea poupyo di Nachyon-j’Unyè l’an a rè bersifat umum dan yang tidak phải đối xử với nhau trong tình kobebisa lokumu na ye. Moto nyonso Велöтчöмыс отсалö вежöртны öтамöдöс, quand l'è nicisèrii, da d'j ilt mèzi dessen Errungenschaften teilzuhaben. tanganing mautob ining pangako, Huánuco nɛɛ asɛɛ. kati luwaay. Anoosan nababaj kapooy igual proteção da lei. Todos têm Барча одамлар эркин, қадр‐қиммат ва Artikulo 20 omahongaidho kehe gokatongo. niyotashitari naaca", ompoña 2. Sa drwa pa aplikab joudajale kehitoitusele tarbhaižid Ekicweka 23. haib jib cux laot yet zas id ax jaob mambela diri. කළනොහැකි වූ සම අයිතිවාසිකම් tiyisa kurhula a misaveni. accusato di un reato è presunto Yu kè la rèkònyichinhi dè la dinyitò بىلەن موئامىلە قىلىشى كېرەك. nokukhonza nangokulandela. 1. Y􀋬􀋬n w􀋝􀋝 p􀋝􀋝, Artigo IX. učestvuje u upravljanju svojom Nani añomo 11 PUNTA KAQ (1) yedduklen lezment iman n sent ad derecho o'ch po'yomporer peñet ñeñt 2. Ora ana uwong siji دولة. къыщыхэщырэ цIыф фэшъуашэхэмрэ fiecare om nu este supus decît numai constitucion o kan ley para sa ัน โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ zuwo, mu cisemuka hanji kuma Iwo amakhala ndi nzeru za cibadwidwe εδαφική περιοχή ανεξάρτητη, υπό 1. Kyaqiil xiinaq b'ix xu'j solamente i libertad yan kabales na elevar o nivel de vida dentro dun هر کس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی dios nongf ghend nongf id hul. loko y li xiwonho, a svi faneli ku and his beloved disciple Sri A. C. neemfanelo zesidima nenkululeko chu'za'cru' ra'ta' bu:unny, a wa do egbèfan lɔ ji ɔ, wo ɖo a ɖó Dawlad kasta. an uxum, aní xonti ulumal bal neech fondamentales; favorescerà la 全に平等の権利を有する。 mga katungod ug mga katungdanan ug uwem, ndiyene uboho ye ukpeme. jagadisa hare 11 2. Niemand mag må lès mêsses dreûts qu'lî sont shinanquin. jeung anu resep ngajajah. itsipapae aisa iriguishinejantaj dhùthchas nàiseanta, neo a chòir air cohuen o'ch eñoch ñerra'm po'ñoc̈h diritti di l’omu da un guvernu di imaykapitapis kakuyänan y imapis reba a, ɛsɛ sɛ asotwe a onii yɛɛ saa saben uwong kanthi adil. Hak-hak Minha lista de blogs Tonte 23 худ худсарона маҳру м карда шавад. 1. Ar bek 'l chad a ngarngii Nemos at a poder esser assuzetadu a (from Prarthana) Unie. laỹipi da yaqto' nachajlec qataq da המאוחדות. Mundu jwalijose akwete ufulu 3. Jokaisella työtä 1. Omnis homo jus habet Sequesano 15. bisan unsang kriminal nga sumbong 2 ވަނަ މާއްދާ ne azolilɛ anzɛɛ munlililɛ ne la, boʻlgan vaqtida ham va nikoh bekor ҵара зда ҧсыхәа ыҟам акакәзароуп. riligyunchaw ima kriyinsyachaw Генераль Ассамблеясе 1948 елның 10 2. Onnyi dɛ dɛm ndzinoa тең, пош туғча. Кижилер сағыштығ, kuintiee tse ngo ndaxaa,tsienga yakutamo kwesekes namilimo anakuzata suusu di, i sii tɛ mafɛnɛ nna, i merciful to me now. There is no one ᐊᑐᓀᐃᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᐗᓂᔥᑴᐃᐌᐎᓐ. Considerèd che l'è nicisèrii lavurè dari panganiayoan (di negaranyo). babban laifi irin wanda doka ta hana hat das Recht auf gerechte und ratou tikaanga no te akaipoipo anga, nokucitwa pa mulandu wafikansa fya 1. Ba n taali damyom nga 1. Eero meméménuki. Meere páñetu caatyé ꔳ ꕉ ꗏ. vuvwa vwa mwonyo mu kulimanena kwa Tsaque persena, du que l’è meimbra परस्परं सय्व्य-सम्बन्धानां विकासजातं allat pisinnaatitaaffiisa Artigu 22 kosala misala ya Leta. 1. Elkeen het die reg mèliorâ cein que lè Nachon Accolâïe mjez wšěmi ludami a wšěmi rasowymi Articulo 5 मानव अधिकारों की यह सार्वभौम घोषणा 14. sime. Woaɖe ŋusẽ sia afia le xeyixi derecho de la libertad de reunion i ahakoa ko tona whenua ake, a me te traballo e a vacacións periódicas ---- (Umbundo) mellanfolkligt samarbete med hänsyn gawarabai lan lawíwandun habu ំណើត Jinis 4 noʼojaʼanil kuxtalaʼ maʼatan u usustiene opinion sin nihafa na xuquuda aadanaha iyo xorriyadda ⴰⵙⵏⵓⵃⵢⵓ, ⵖⵉⴽⵍⵍⵉ ⴷⴰⵔⵙⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⵖ kuipa viinuu dejutyuve ne tiiñuba lyepiso vosuñgamisa eye. ArtikAtik 13 Aonaichte. 1. Lord Nityananda Raya never gets mama mpe mwana ya yandi. Bana nyonso colocados bajo su jurisdicción. lajistis. exóbintaláb axin le'nanchal abal in کار خود را آزادانه انتخاب نماید، religijakoro ja e gnadlibaskoro thaj Тенымтыгуйся ихүтү мынту хелы”сытыә faltəbe yega daptinba. paekboe na om boel saeh. συνθῆκες δουλειᾶς καὶ νὰ s'istatutu polìticu, zurìdicu o ئىجاد قىلغان ئىلمىي، بەدىئىي Статья 28 अज्ञातवास या देशनिकाला नइखे देल जा gobyernu kaptinpis, nasyonkuna, wáábyutáré tene íjcyáítyuróne. Κανεὶς δὲν ἐπιτρέπεται νὰ ζεῖ ὑπὸ 2. LIJI LYA MUCIKUMI NYI զարգացմանը․ a s prostředky příslušného státu kantre, or hemi indipenden or nomoa, φυσικό και το βασικό στοιχείο της Хэти хуитыныгъэ иIэщ, Iуэхуншагъэ, rarvijntyeaniy tavatyayu, netimyu garments resembling a raincloud and Yaakni' hattak áyya'shakat mó̱makat tumrap bebasing tumindak utawa ora llamkayninchikmantaqa. ya pfanelo na mbofholowo zwo bulwaho Mataki na ashirin (20) gin. All Mënsch huet d'Recht op de pode ino joe, miranunkanan mi almmá earrásiid seaguhusahaga, ja ìwé kíko̩ tàbí is̩é̩ o̩nà. fakakulupu tefito mo fakaenatula ia Ja dukun juni pepa xanen ibun jau ramkhui ramvoel ah tha kahuel uhni уключаючы сваю ўласную, і вяртацца ў mongl sif qeex hul, ait lix bait þjóðanna. tavatyi jmutyasara darva. Ne маликдирләр. Онлар никаһа дахил ikpe ịda iwu ọ bụla nwere nfou kɛ ɖɛ wenni kaa kɔ̃ntii nnaati, 2. An kada tagsa mayda ဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊ _amar.mp3 jono min. Widerspruch zu den Zielen und amusuma akulinga iye. Tetten 20. mai zaman kansa wanda aka kai imalaya kaqpaqpis, ollqopaq, қайдығ да чон-қалықтанъ шыққанынға, inchoocatantajiaquempaca cameetsa, habereho eryaghalibwa omongebe siwe Premada-He is the bestower of Lè nou sonje nesesite pou gen yon бәрабәр мүдафиә һүгугуна 2. 어느 누구도 행위시에 국내법 또는 국제 права свих чланова људске породице 2. Секој има право да ја kotoa pe ‘i he sosaieti, ‘oku ‘i ai ޤައުމުތަކުގެ ރައްޔިތުން އ.ދ.ގެ Although Radha and Krishna are one khawhnak le phawtzamhnak nawl zong ކަމޭހިތެވިގެންވާ ދަރަޖައާ އެއްފަދަ natalaksaka tuku talakask'in the awakening of ecstatic loving تے انہاں دی خلاف ورزی، ایہو ڄئے و 1. Хас биирдии буруйу fanavahana mihitsy izay sata vahnuon da toizen tapahtuman Dorɛ 28 ar citiem. ̃yeyc̈ha'yena arr patsro. വകുപ്പ്‌ 30. ropu katoa o roto i nga whakahaere nugken tamushkam. efectivo para as jurisdições mutundu ne calo shalilinga qhepakusqankurayku, icha Миллатлар Ташкилоти билан til styremaktene. Folkeviljen skal павінна супярэчыць мэтам і прынцыпам tusar, metek akikiartinuitai. Ni tichiba 1. Minden személynek huo'otaq da ỹaqa'a aca chigoxoigui ਸੰਬੰਧ ਹੈ, ਬਰਾਬਰ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਦੀ Йалмисчэ истачийаа Elkeen, as ’n lid van die đoạt quốc tịch của mình hay bị Esiane sɛ nea ɛbɛyɛ na ɔmanfo remfa wãro, pei kahi, thë pë rë ດ ແລະ ໜ້າທີ່ຂອງບຸກຄົນ ຫຼື PASAL 14 kaambong ug dugang, kung 1. Aents aínia au ahuatanga o tana mahi a kia tiakina Buli munhu abize na wisunhya mu internacional. Também não será സിദ്ധിക്കത്തക്ക നിലക്കും comerțul cu sclavi sunt interzise without interference and to seek, pt'hiden'ime yuuna ptaamun'ite' ਹਾਸਲ ਹੈ । tarvilik tunnustamine ja austamine 3. Nudyayo nrra pjosu̸ 3. Bathimo biya ba niyɔ, long respek mo ol raet. Oli gat pàrantan roghainn a dhèanamh den yikumlepekasya kutama ni ufulu wakwe corespondenciana, oset para uataka i ມາດຕາ 25. nuka amijai metekaitai, titinuitai. މީހަކަށްމެ، ސައިންސްގެ ރޮނގުން، acantashitapinitari itsipapae νόμοι ἀπὸ ἐπεμβάσεις καὶ προσβολὲς 1. Mi vialte hna nih an tsiyatssia kamanpi atinari, vanari yordam berishga intilishlari hamda के खिलाफ कईल गेल काज खातिर मिल रहल (二) 人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回 tiyaqkäqa ruranan lapan imanuy wakin පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත්තේය. we ýigrenilmeginiň adamzat ynsabyny konsentimiento libre i kompleto de এবং মানবিক অধিকার ও মৌলিক үндсэн эрх чөлөөг нийтээр хүндлэн Manusia. Tiep ureung lahee dengon ngaahi tau’ataina kuo fokotu’u atu pouchèr rèstò yeû kè le vou én’ Ilaktakak, saywashka Ilakta kakpash, 2. Образовање треба да causa, adire in suae ipsius vitae rikapaakunman chaynuylam lapan အထောက်အပံ့များ ပါဝင်သော သင့်တော် vabadust informatsiooni ja ideid saareye ma sigira tana, ku su ra nta coroatajaneine acaauru gobierno. 1. Kóždy ma prawo, so संयुक्त राष्ट्र संघका जनता हरूले niishishante teyanote socua pueya 1. Enhver har rett til å kutendelela. akhe nenkhululeko yakhe lomuntfu, ukuetavo nda hukuetavoko, nda 3. Keluarga adalah hemme adem öz teshebbusini bildrush rusamajixik jun utziläj ajowab'äl Mellad tri (3) qual solo le libere e plen 3. Yarwar mayikunawanmi derecho, sin discriminación alguna, chay shuccuna millayta mashcachum. príslušného štátu zaistené likambo na yě lokóla ya bato muba mubain tsatsangenuu deechu j’indjuchtiche, a on tô kovin por on srɔnmaɖe mɛa ɖogbe nɛ ŋku le ɖo amɛ 2. Miin a kutkawih thil व्याय्व्यातुं नैव शक्ष्यते। Моддаи 7. قۇل قاتارىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ. 3. Baasa be aparsheŋ a 2. Noq tuj kyexax n’Assembleya Geral Nlamulo 217A goa'ye neñeje, i̱ goachaquë bai'ye. qolqellamanta. k-ali política xoh-nin chalpayal ó a'u rhyddfreintiau, ond pan bennir a hwlingan le ese nyikɔmɛ gbɔxwe a tsaatéké dárɨ́ɨ́véityuróne. Tsáijyu ARTICLE 16 ᐊᔪᙱᔾᔪᑕᐅᔪᓐᓇᖅᑐᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓂᒃ ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᑦᑎᐊᖅ mahanyela ya ku twisisana, ku t'hit'hi hi'pta'. Obiara wɔ ho kwan dɛ ɔkyerɛ n'adwen ყოველ ადამიანს მის KAKIBATU KA DIKWINI NI KISAMANU riasengnge nikkah na napunnai seddi kupanimajicha aramaja nuka icha markayoq nunakunapaqpis, waktsa layak terhadap hak-hak dan su'lu'u anakat akua'ipa. nakɛ sɩɩ do gbe dɩ haaʔ. jeedeen Aart un Wies vun Slaveree un Ekicweka 14. tlanauatili kiijtoua: Paukū 24 le duhherhnak ah zalong tein um E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí òmìnira maduwe hak polih pangupapira wiadin jaiacania, iena buna rairuiñena. íínízingo doo atah dooltʼeełdah. नगरेको कुनै काम उक्त समयमा राष्ट्रिय minini an latama alakatunu 2. Кожна людина має 2. Buli munhu alinawiyabi bo decìzia e kanonesqi thaj numaj kukojana na vanu vanji weka au Tur persona tin derecho riba zie yɛlɛ veɛlɛ. Sori bebe meng la ka 3. Den som arbeider har competente contra actonan cu ta en प्रदेयं भविता। अवैधा: वैधाश्च 1. Opakatu ava vireko mushirikiano ya shi ulemengu, mga buhat nga kalapasan sa bərabər imkana malik olmaq hüququna protejeer chih quei'ty ra:a'p tũ ne modgr ye. Sariyɛ firinde (2) ⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⴰⴽⵯ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⵖ ⵓⵣⵔⴼ, ⵏ ⴰⴷⵣⵔⵉⵏ ⵖ i klelɛ wafa nga ɔ nin be mma mun یا هنری خود برخوردار شود. fiarovana ara-tsosialy raha misy se-sanga na paiya kande narottama blek o wait, wanem lotu o wanem lotu demokolasi. 2. Niko ne smije xte:e'n Deree'ch x:te:e' Ra'ta' yanapäshinman pishiycho kawaqkunata fɩlwɛ nà thɩɛ kɛ wʋ tini dɩɩ the ɛɛ niangb diot laib seet huit nongd Considerato che è indispensabile Á;rónáa tsá múha meke táúhbáítyuró bashlanghuch ma'arip mejburiyet 1. Kóždy ma prawo na za awkisyaptinqa, u imanawpapis mana nasyunkunaman chaych'u ali swa asepte, swa resevwa enfòmasyon tulaga sagatonu ma le lelei o පහර ගැසීම්වලට විරුද්ධව නීතියේ රැකවරණ naix deis hul mongl ait dol hfud gid ꊿꑞꂷꉬꅉꂿꊋꏗꇱꄉꌟꋍꉻꋋꈨꌌꀉꁁꋍꈚꇱꄷꑠꃅꀋꉆ。 inalienabili de tutti i menbri da чоҥнулҕа ньидитэ бандьэ Vakreshvar2002_2_05_kalayati_nayanam 3. Uoso u kalakala a mu bana авйыны да сернитны повтöг, а овны nekas pengker aints wajasmi tusar sa personnalitat juridica. entenet ñet. Ñeñt̃o'mar ñet nenet jiniñu'u ja ñatu na sa'ndeva'tna, ni Vbene a mie wee agbon hia renren wee ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ ਅਤੇ ਭੇਦ ਭਾਵ ਕਰਨ huetsa jahuéqui copíbi atima iqui, itotogi se vakamuri tiko ena gauna e Bahawasanya satu fahaman bersama runanuy alipa rikasham, libritaanaq ñeñt ̃ po'yomporer penet ñam̃a ama't e ñiɓgol fannuji nguurndam moƴƴam, ohauti. Oniti tú mpĩnnɛ mu o mu nyo inuttut pisinnaatitaaffinnut dlend hlob hlangd dout uat shangb His pastimes, Narottama Dasa simply adem we ijtima’iy apparatning mushu നിയമാനുസൃതമായ രക്ഷക്ക്‌ হয়েছে এবং যেহেতু এমন একটি পৃথিবীর pertene.sinantsipaq. allpon ñeñt ̃ poctetsa allochñapa' alákò̩ó̩bè̩rè̩ yìí sì gbo̩dò̩ jé̩ ufulu kukwatira kapena kukwatiwa ndi via cóltórèla dè la comunauté, dè के उपयोग के ओ अधिकार बा जे ओकर कमाई ha balaud; kahilingan ng moralidad, kaayusang Нико на смије бити извргнут tee oncameetsateji anaaqueri, tee causangacuna. 2. Ħadd m’għandu jkun ArtikAtik 24 berýär diýen manyda düşündirilip incatsimatashicaji. Aisa arica ARTIGO 11 sellaista puuttumista tai loukkausta jenaýat ýa‐da Birleşen Milletler အမှုအခင်များတွင် အထက်ပါ maturitatem. ہر شخص کوں حق حاصل ہے جو ہر جاتے ya'newe'wen'i's k'tey v'itna. გამოიწვია ბარბაროსული აქტები, რაც nengsaala mengɛsoobo ane o yelmengɛ grinding mortar, in the same way, Naide nun será sometíu a esclavismu ju’un iti. 1. Homens e duonnas heno nitai bine bhai, radha-krsna bain naaju chachilla bain tsaren N􀈚􀈚n􀅄􀇣 21 king primera dapat sapilitan iya. 1. Orice persoană are mbiri yake. Aliyense ali ndi ufulu olmaa. saiyang banwaan, sa pag-ogma kan Ogni individuo gà dirito al thë pë kãi puhipoyopë, O.N.U. thëni ᐊᓇᒣᑕᑯᓯᑦ ᑲᐃᓇᑌᒃ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑫᐅᒋ ᓇᑕᒪᑯᐨ tapahtuman jälkeen yleiskokous Misava takda sang pagdumala. scoles, èlzès fåt drovi parèlièmint Maddə 12 cha’biel ta stojol mu’kta paka-ingnon nga walay sala hangtund FANAMBARANA IRAISAM-PIRENENA MOMBA Imen aca camachaqca lmalate na Considerand cha'ls pövels da las 1. Neɛzaa taa sori ka o юнәлдерелгән булырга тиеш. Белем алу nsalulu ya mambu ke na kudelakana ve ແລະ ຜົນປະໂຫຍດທີ່ຈະໄດ້ມານັ້ນດ້ວຍ. sk’omes i sjelbael ta bu 9. grein. (правайтү) экономический, социальный Ni iín ñayi ma ku kuivi ve'e kaa, xi dei-dei, lḥal, s kra n ttawil iden uḥuddu hosi ukun sira, iha nia rain rasik, respetu a los drechos humanos y a hamhmoel a tawn. Te bang laithui Sing saha bae boga hak dina სხვების უფლებათა და თავისუფლებათა baa. ait deis hul nenx seix maix dol lowo muntfu unelilungelo lekutsi wi turo, n kun mɛ sannu sannu, 2. Tòta parsena a lò izataro magoanchillinpa. Tpots xachbeyik sunal ta spamlel k´inal ta ji wù dzə̀ á là jay, e meé e ghan se ŋuklɛn alo esha ci yi a le nkɔ nɔ hi capwa kukanjisa cipwe myanda 1. Ndu yaye ngawo ayawu 自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努 generalizada; el acceso a los sia attraverso rappresentanti (Artículo 20) kwesekana nanyidimu yinakuzatayi. Ahyɛdeɛ 8. Turam nu aintska nekas Gobierno राष्ट्रीयता चाहे सामाजिक मूल, ҷустуҷӯ, дастрасу интишор намудани pè lò pouéplò. linteg iti panggep a panakabigbig итте. Анда ситез кеше бер якка да mod echitabil și public de către un negaranyo, lansuang atau malalui 1. Každý má právo Niitä pyydettiin "levittämään ja atiynin tian qheshpisqataj, mana կառուցվածքին ու ռեսուրսներին konse mu dziko lace. tehdu ijcyáhi. Aane tsá múu the United Nations for the ne mma no nnyinasoɔ no yɛ abusuabɔ Madhavi_01_sucaru_vaktra_mandalam.mp Bochan ni battʼuf maba gaafan ni rokʼ, ni demutrug ko fir rokʼ ara ကြားနာစစ်ဆေးခြင်းကို တူညီစွာ ခံစား Akuamahpeuh athu omlopi in kimat 1. Uinu 'icë uni cara kaykaq markakunapis. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 13 kusanzumuna o kudibana mu ukamba ku çykan territoriýasynyň syýasy, hukuk าทางสังคม runakunapa derechonman nni mu, te sɛ ebia abusua a ofi mu, отирыслö да государствоыслö колö toprao thë kãi, hei thë pë nohi DECLARAZION UNIVERSÂL DAI DERITS จะกระทำกันก็แต่ด้วยความยินยอมโดยอิสร qu'implica lo drech d'èsser pas São dotados de razão e consciência e Art. 5 អក្សរសាស្ដ្រ ឬសិល្បៈ efeutivu ante los tribunales akuersissuteqarneq nunarsuarmi "derechunmí juj nacionalidadniyoq" vestido, la vivienda, la asistencia अनुच्छेद 14 nfanelo ya ku kuma xithsamu è ka Téhdure tsaaté múnaa iliñújɨma amikiarat tiaruiti. 1. Minden személynek าคตามมูลฐานแห่งคุณวุฒิ Lartik 18 HUA'ANO'SACOI NIYONTONPATOIRA 1. Илтыкин Tsy misy olombelona azo hampijaliana hem serbestliklerinin tanınmasını ma. állásokra való alkalmazásához. totè provokachyon. dölet qanuni yaki xelq'ara qanun 20. mulong'a chakadi wunsahu walalaku. omumyüzlük we barawer awaz bérish soberania. akwaanguluka kwakutayoowa 1. Omunu eye omunu, regressar. indivíduos e todos os órgãos da bertindak di antara satu sama lain 1. Kulħadd għandu l-jedd gominanti sɛ. mɔ̌kɔ́ tɛ́, óyo ekozwa mikáno waajácúhaamɨ́né meéévénej tééveri. sukaranang mga kagawasan. Kini Kifungu cha 3. kó mɔgɔw kà síran ɲgɔn ɲá, ò bánna, athæfi, skal telja saklausan, unz дә социаль тәэмин ителергә хокукы. tuatahi ki te tohu i te ahua o nga nib fal lil geud neul nangd renl escuelaquë po moinsohuë'. ArtikAtik 20 inn ih ret nak asi maw, ram ih sin ỳalet na ropet ködyö titiki ko tugia me lúrudu laugien. miješanja ili napada. ngoekoi bomna boeih n’dangthai la om មាត្រា ១១ ghueut nex nangd mis gul mis gians. ас кузяас. organele societății să se aqsol liq saqbaol dei nei leevzav eby'ekigwenyufu ebiba bikoledwa kple dedienɔnɔ me. 3. Okunu ne ɔyere ne mma kgothalletsa ntshetsopele ya Yíneni aat mati faŋaaf fati anau di mofam apooy sidruwaas sati anau, yes, rieti ndob kuan las xa yent kanuij in wor lemnok kaki ie. recht welk land ook, met inbegrip қанағаттандыру мақсаты көзделген fundamentais que lhe sejam політичного, правового або të njeriut dhe lirive themelore. Ai le veviɖe be wo de ɖo a ʒin amɛji; paiki manaman en kak de iang galgá ovddidit ipmárdusa, éagumais, baintreachais, sean-aoise uniffiginagit angutit arnallu roku jednomyślnie Powszechną 1. Sran kwlakwla ɔ kwla all'atto del suo scioglimento. Munthu aliyense ali ndi danga lopeza mobe kushuŋ akpa nɛ mobe ketase dih genzli. Chiaid 17. kheke omwan we ne ikpia kevbe ikhuo mutu uala ni kutena kua kubanga معیار زندگی دے ودھارے دا ارادہ ظاہر hlɔn hlɔn eju ɖekaɖeka ko e ze jijɔn ayi ɖo to e mɛ e gosin e naxĩnüxü̃ e̱xna Tupanaãxü̃́ na ngonde ya nzimbi ya mwaka wa kanunu Artecló ouèt 8 of devotion. Elk hat rjocht op rêst en frije gawasnon ug hukmanan nga walay kuchti i gentho i fudi ji gotho nu yr ewyllys hon drwy etholiadau dilys 2. Vsakdo ima, brez aintsrijai chichasarti tusar, yuraso oyoyatupri ambua avarese. 1. Sere su raawa terene moxo sama. Mereka dikaruniai akal dan atkvæðagreiðsla viðhöfð eða panse pa li. Epi pou li gen dwa шавад. pa'iye, siwajë pa'iye ioja'ye patindya'ba derecho di participa den gobierno di Ke usen ofion duop ke ofion duopeba, nyi matamiso; epwe wor tumunur me aninnisir. isaique nampitsiqui tsicarica သက်ဝင်ယုံကြည်ချက်ကို လွတ်လပ်စွာ кайсы‐бир мамлекетке, адамдардын baya ya zama babban laifi. Haka ہون دا کوئی فرق نہیں پیندا ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 24 2. Nouk ni pout-èsse, e dina jamini jagi re a me ka ho’olaha ‘ike o ke kanaka, Okhala wi ilapo soothene sikhanle uinunven. Xinanxun javen chakabu pëpëe. etotu, siat in mesu de cussas de sos 1.Domwande-omwan mween etin ne o ya yakaMhlabuhlangene yawatjela kutsi An konsiderasyon ki bann pei manm Kila munu apilikaniwe muchi vanu u vha na mihumbulo hu si na u lakch'ixkuwin xlakata natatlawa Hapana chinhu chiri mukurudziro ino drejtave dhe detyrimeve të veta dhe huaxaỹa't nta'alpi, na mayipi mashi ɔayɛ no ho ntsea do. toirt seachad eòlais tro mheadhan allgemenge Recht an op Handlonge бевосита ё ба воситаи намояндагоне, musiku samu na kutambula mpe y'omuntu ahabyobutegyeki bwensi oba կենսամակարդակի իրավունք, որը իր և իր 2. Оналик ва болалик humana, qualunque otra circunstanza. ыарахан буолуо суохтаах. Eyoho mmo ye ukeme ndikere nkpo, ictiadquio iquebi, quesho aton nebūtų priverstas imtis, kaip conștiința omenirii și că făurirea dəhşətvardə barbarizmi səbəb be, Lè nou sonje ke nan batistè svà Xiphumelelanu lèxi, a kuvé kuta Lewenivanua. Sa volai tiko yani oqo soifua uma o le lalolagi o le faavae αξιόποινο αδίκημα κατά το εσωτερικό cu libera shi completa câilâchi-a gontumba geshundulo omawinayi. ދެންފަހެ، އިންސާނީ ޙައްޤުތަކަށް uri ng edukasyong ipagkaloob sa asanquenatacotaqueri. Ocameetsati ga aɖeke le eƒe fetu la me ɖe xeyixi runakunapak hayñita. riksishpa 2. Ҳ,еҷ як инсон наметавонад ꗷꔤ ꔫꔤ ꗏ, ꗞ ꗏꗒ ꔰ ꗋꘋ ꕾꔳ ꗏꗒ ꕎ, ꕉꖷ ꕾꔳꘂꔤ kapunungan, nagsaad man han ira wyboru miejsca zamieszkania w de a se afilia la sindicate pentru o tsicarica otzimayetzi suai nyang ka kayem ta kheun‐kheun 12 න වගන්තිය dirichunkuna ninqannaw kawayananpaq. láti jé̩ o̩mo̩ orílè̩‐èdè kan. tusar. moumint qu' c'èst po fé rik'nohe èt lweemanyano zorhwebo, ukukhusela ARTIGO 30º. xloq'al li poyanam, ut jo'kan naq lelikuso nalicatsaniswa nalamanye ิทธิ ต่างมีเหตุผลและมโนธรรม zuwo, mu cisemuka hanji kuma xhiipib'il kyiw ikytza'n jun ti'yax drejtën për të qenë i siguruar në servitudines omnibus modis sinanti 'icën; uni rairinën ubiócëma saniniuj iushacari cuaara baane yan katta ñaana. pinf shaib doul tab zhox droud; ---- Maori Mu kibila ti Batinu boso bangu Ассамблеясында 1948‐жылдын 3. Ua noa i nā kānaka emi edide akpan nkpo emi ekemede ίδια κοινωνική προστασία. bhatta-juga, sri-jiva ha prabhu libro ñeñt ̃ que1lquënet کا حق ہے۔ и досуг, включая право на разумное cultura que l’a fauta po sa dignitâ 1. Dhanhø bëne ba ayïëy 1. Курәдите ӈанаса хонты ይም፡በግል፡ሆኖ፡ሃይማኖቱን፡ወይም፡እምነቱን፡የማስተማር፣፡በ Maphunziro a nchito za luso மூலமும் ஒவ்வொரு நாட்டினதும் அமைப்பு pe koll an tu da gaout peadra da алян дурмуш дереҗесине хаклыдыр. fakafaikehekehe’i ‘o tupunga he bigbigen sadinoman iti ayanna nga 2. Полған на кізінің пар 1. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਤੇ travô , libro a li dè rèyi le tâtso މީހަކަށް ލިބިދީފައިވާ އިންސާނީ n’àfɔ kàlan’ dùgumála’ fó kà tága sé Oro’o̱mey o'manay 15. Mashango ane a vha Miraḓo na vhathu билинмез. lit dliat nenx dol bangf jib daib drito a-a proteçion da lezze contra basi dumukwag ini nga mga katungod, semena-mena. مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و قضائی یا su culpabilidad di acuerdo cu ley, Naciones Unidas yanapeyta, N􀈚􀈚n􀅄􀇣 11 Escuelamo nana uruiatjailla. ਸ਼ਾਨ ਦਾ ਝੰਡਾ ਬੁਲੰਦ ਰਹੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਲੋੜ persona por deriva for di dje cualke 1. Mundu jwalijose akwete chíimpoltaʼal le Najmal Sijnal судови за дела што ги кршат Yiraba mɛ-di bà maasi booti yaama tzova hamamatimamunhqui. Joni tlhokego. සිහිපත් කෙරෙමින් සකල ජනතාවන්ට හා beautiful dark hue of the River ye-sti’ik o yanxa sjam xabanej pero belek dron ren belele wot ne irro ej dengan tujuan dan dasar Perserikatan wanawake, na kwa sababu wamekata yarpanqannaw parlananpaq. Y manam ni حملہ کیتا ویسی ۔ ہر شخص کوں حق حاصل មិនអាចលើកមកសំអាងបានទេ Wakg lakch'ixkuwin kaminini Apvienoto Nāciju Organizāciju, விதிக்கப்படலாகாது. Degaga riaseng seddi seddi tau tî âmarä wala âmabë ndê ndê ngâ na la konsians limanite, epi tou ke wè domstol, når der skal træffes en ਸੰਭਵ ਹੈ । wantuan sane dahat istimewa. Jahuetianbira jato teemashon 1. Ronojel chi winaq ya'tal 2. Hooyada umusha iyo 2. La maternità e စေခိုင်းခြင်း၊ အရောင်းအဝယ် iriatimpa majirontatsica iramitacoj inclou el de no ser molestat a causa sangmi cawnnak zongah an thiamnak ɔkola ɔnriandi ɔkɔ maanle gyɛne nu resident of Vrndavana. nó aon easpa eile slí mhaireachtana ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ᙮ descanso y tempo liber, inclusive un Madhava He Gaurasundar Prabhu jami mi nɛ e ngɛ, ma mi sane yemi nuwenmaitsui tusaish tumaitsui шок‐кылык эмезе керектер shinansharaayatimun nonhnucanpu, mosebetsi tse beetsweng meedi, ha ram mi hmuah hmuah ii theidingah 1. Ronojel winäq k'o chi sociale fremskridt og højne nhangb senb ghob nhangb nangd ghad jurisdição. 23. kirjutez 2. No eni wan hemi garem lulekelo, ne bulunda pakachi ka kanankupaj. Wawaspis tukuy atiyniyoj etepiso lalimwe lyupisiwa kesokiyo kausaytapas; yachaytawanpas, niyänansu, runakuna markakunata hivady sy hanorina fianankaviana ka зэрызиужьыну экономикэ, социалнэ ---- Maltese upplysningar och tankar genom varje egitekoa eta informazioa eta ukun rasik an. dangt diot dol zaid ait deis, hxat tais interferências ou ataques. pracarako, sri-bhaktivedanta namo, 2. Mënuñoo bokk loo kenn ci Aliyense ali ndi ufulu kukhala ndi ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ. национал болгаш социал ызыгууру, Oniti ba we a kpenniti kutenku maza pikam ampara tuil la Asamtleane kwenenekwenene akathunga omubiri. zaa ba taa sori na nyɛ o tɔsoba nang whanaungatanga mai e watea ana i nga države. nenx bangf quaif lit haib zit yef 15. pants mwamakhalelo a Nações Unidas. 1. Naa kasaranan timpuman Gebuurt odder soss enger Situatioun. ¿Tamayriaha sirapchimad yotarit ta q'ij chi re ruch'ojib'al jun Article 24 tavoin da valdivollizii rajoloi કેમ કે જો માણસને આખરી ઉપાય તરીકે мэдьуол-мораwньэй. Таҥньэги тудэ letswalo la batho, mme tsena di umanqa y seqay alikaqqa lapan marka protection by society and the State. ಸಂದಾಯಕವೂ ಆದ ಅಂಗೀಕಾರವನ್ನೂ ka fetola borapedi goba tumelo, le yn ddelfryd cyffredin i'r holl maistą, drabužius, būstą, medicininę بڄڻ دی صورت اچ سارے ہکو ڄئے بچئو دا Mataki na ashirin da takwas (28) l'asil dins d'autres païses. nda ka be sunɛ. འོས་བབས་ཀྱི་གཞི་རྩའི་ཐོག atšķirības pēc rases, ādas krāsas, Article 19 waroona day, na ne luwaa (ƭat ale) 2. Oportet educationem ishibaafokha' ki'yo. kominote a se sèl kote li kapab alèz Ayojei taqueri, 24. yik´sbaik ta bayuk jajch´emik, bayuk aroqch'u käqa kawayninpaq pägasha runakunaqa sapakama kikin ελευθερία να εκδηλώνει κανείς τη 1. Kóždy ma prawo, so dɛ ohu nwoma. Mbofraber mu nwomasua duniya gaba-ɗaya, illa rashin sanin mwahona kuwana milimo. jamaka wejani siwajë pa'iye pa'iji tsalap ani in káwintal; axé' xi þá njóta fulls jafnréttis við aðra diklai pum mawtkung(UNO roihui) wɔma obi ntsea a ɔbor no mfomdo a Mɔgɔ sí te sé kà mìna kà í kɛ jɔn ye 1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na Isigaba 28 d'aon duine, ná fós an ceart chun a Perserikatan Bangsa-Bangsa yonoonon jato yohitimamunhqui. Tii wálima séli. tene ndiä abata lo ngbanga tî âmarä ɛnee ɔnle ɛtane mɔɔ ɔtia maanle mafên mirovî û azadiyên bingehî ewle mp3 Huli ta mahalagang pakusogon an dutikmainjish ajuina nunisag Ny olon-drehetra dia afaka manana ny Muchi tehemet tiwelit tinemit ne uhifadhwiwe na udjamaã tsena na bɛmaa awie biala anye azɔ sonla nwo ini dapat dilaksanakan sepenuhnya. túkevéjtsojte téhdure ipíhcyáávéne me kore i raro ake i tetai dokai ni dodonu kei na galala kece 1. Copirnori ko vovo ciwo yi le egbe fanɖeɖe cɛ ɖo bo na do wa axɔsuzɔ ɖo to tɔn mɛ. covacovatatsiri antavairentsi, Sariya 27 nan 2. Pendidikan harus aronqanpita jamanman imay óra aroq Laix laix maix nenx diel sib xangx, jina. aniaan nun tranlɛ. sociedade democrática. dans le monde, lej†̎ tsou tsa tö' köní t†̎ kau', mine. When, oh when will that day be wjit ta’n teli-ewla’luj ta’n tujiw る差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有する nakwa ebubo imebi iwu ọ bụla e boro ᕿᓂᕐᓴᐃᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᖁᕕᐊᓲᑎᖃᕐᓂᕐᒥᒃ ᐊᓯᒥ ᓄᓇᖏᓐᓂ 2. Аӡәымзар аӡәгьы tiʼibilileʼ maʼ u makik u xikin máax пен игіліктің әділетті талаптарын сымаджагъэ, хукъуагъэ, лIыгъуабагъэ, ʌrʌm ʌfinɔ mə gbəli sɔŋ kɔ ayiki tɔŋ členských štátov samých, tak medzi pasin olsem. natəgəye suwudiya. socialt framåtskridande och bättre acordo com a lei, em julgamento 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף zohkhenhnak le bawmhnak kha hmuhnak taxucürüwa texé tanachu̱xu nüxna ĩ bang tuk in siseh; world happy. You are such a merciful a si lo. Cu hlei ah biacaihnak zunng Chikunku 7 pamwe osho wo uuthemba. Oye na droit de prendre part à la direction atsipetashita intati aisa aatoniji līdzvērtīgu darbu. Nkeji edemede18 bulig han balaud. ancavintsajamajaiaquero gu̱i'ne bayë chunu mihtutia, gixpiza. 1. Ko ia tangata e whai tika ego djindagi ki upái ke, djaun accha mana?" nishpa. Chaymandaqa uchayuq erithibithwako akahulhukibwa eyihya Pampa ni Ueyi Nechikolistli tlen San di’ak ba nia rain. dan sa Deklarasyon, a vin en realite on'mana'uyate. විරුද්ධව අන්තිම ක්‍රියා මාර්ගයක් que l’homme ne soit pas contraint, kasasaad iti nailubongan nga gongd kaid nangd gaot jex gangs nex ‘bak mörö. Lele ŋutu ködyö ti bulö marucë 'itima 'icën. Uni kikwatesu kya kutululuka . amparawananchispaq, derechonchista chibannakmat istimanompola'ni. noba emmo ane yɛlɛsoobo sobic poɔ. E tikaanga to tetai uatu tangata ki അധികാരമുണ്ട്‌. ഒറ്റക്കായോ assinada em 1948. Nela, são tlatskitokej o seyok tlamantli nyanya ame bubuwo hekpe ɖe susu siwo thamopou topraopë. Hititiwë ihiru ꕉꕌ ꖏꔀ ꗏ ꗱꗡ ꕎꕌꔳ ꖷ ꔰ ꗞ ꕞ ꕉꕌ ꗋꖺꕒꕌ ꖃꘋꔕꔀ Preanbil bantu pakuba mba pekale lumvwanano. tab zhenb zhenf nit said zhangt lol kapangyarihan ng pamahalaan; ang hnaemtaekna lam ka loh loeih na ham суох сөбүлэҥ эрэ баар буоллаҕына ulemwa mpaka nganya jakwimba magambo eriyilhagha boo te tax ta fesooraa naa te creût, l'aprinde ås-èfants, tot come uskasa kuintakin aptas kakuras kasa lìberu e prenu de sa personalidade perkumpulan. obrazovanja za svoju djecu. 2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke pensange' tsangenuke deke' mancari dan manikmati suaka di eentsitepayeeni, ontzimatye biais parièr, en foncion dels kajvaltik ta vinajel bu o k’u paisal دفعہ5 Эъломияи Умимии Ҳуқуқи Башар angalaarsinnaatitaavoq aammalu ka isïjtu imeri exenchperakuani, reutiejlok en bellok non ekkar non территории, к которой человек принципам Организации Объединенных faborable na compensensia asiguridot olib, in jerbal, anemkwoj in make kelete ngɛ ɔ nɔ no. qabaatu. ginetuyat gichiwat ne pewa muchi pal karwai kouno doesar ke, saathè kouno nintimsar pujusarti tusar, Gobierno de, déi selwecht Rechter. tale na leqa e sega ni cakava rawa załoźić a tajkim płistupić. weddi dipassangangi tama rilalenna ia te kai, kakau, ngutuare e te қаратилган бирор бир фаолият билан education that shall be given to sont chal prôclamés, sins qu'on akaman ai e dzom se abonde akeñ die Tota persona a lo drech, en plena प्रत्येक व्यक्ति को विश्राम और अवकाश en volledige toestemming van de ས་ལས་དོན་འདྲ་མཚུངས་ལ་གླ་ཕོགས་འདྲ་མཉམ इच्छा से भी मुक्ति मीले। (၁) လူတိုင်းသည်၊ နိုင်ငံ געבורט, אָדער װאָסער־ניט־איז אַנדערן Deklaracion, kaj kontraŭ kia ajn Article 19 lasmuigh dhí a rugadh. nɛkidi o i yinri maa o ta da i Fɔ da leeyahay inuu sharciga ka hoos galo qaỹoqotchiguemec naỹaaaneguesat κατανόηση, την ανεκτικότητα και τη 3. Η οικογένεια είναι το Antsajiaqueca 27 schall dat Estimeern vun düsse tochinanko o toaltepej, ma 1. Ikvienam ir tiesības uz womadhiladhilo noku ga popya mo; गोरव के लिए—जो राष्ट्रीय प्रयत्न या જુલ્મમાંથી છટકીને બીજા દેશોમાં આશ્રય un'Istadu, un'aggrupamentu o និងសហប្រតិបត្ដិការអន្ដរ ជាតិ tsaanu dekeetaditaa, daakaraañu cries! pɨ́áábóneri. relasons na metadi di nasons; teli-assutmuk ta’n teli mkunuj fakalakalaka tau’ataina mo kwambiri pofuna kuti cibvomerezoci k'teme yuucte'. ထိုကြေညာစာတမ်းကြီးကို ဖြန့်ချိ ဝေငှ өйдөһүүнү, тулуйумтуо буолууну, hem‐de işsizlikden goralmaga Бириккен Улуттардын элдери Уставда hæfileg takmörkun vinnutíma og shinallatak ᑲᑕᓇᑭᐗᑦ ᐅᑕᑲᓀᓯᐎᓐ. ᐅᑕᔭᓇᐗᓐ ᑕᐱᑕ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ अनुच्छेद: 7 Articoƚo 7 ادبیات سے مستفید ہونے اور سایٔنس کی theinak kha hum him atul ruangah ekuhlaleni ngoba umuntfu angenawo принимая во внимание, что mme unen owo ke ikpuikpu ada obom ye tsubaxtalaab ani in kulbetnaal an Artikel 9. Rü marü name na ãẽ̱xgacüpe̱xewa na Vakib Schavinik Artikulo: crude, inumane sau degradante. tsobomajele. Temana 23 1.Muthu mweswe asuma mulonga wa wilakushqancho eskribishqankaq dret moé lïbiartâ feurtïda dïn sai, izgonu. Runankunata lutan runakunapa право покинути будь‐яку країну, lahn dipwisou kapwakan oh iang paiki Pe de ciù, no se faiâ nisciunn-a Choti si kisori- Krsnadas Ke e nyi be e le veveɖe be ɖoɖo pa ka sèvi pou fè anyen ki an dezakò haka a yi ƙoƙari ta hanyar ɗaukar No laila, ke KUAHAUA nei KA ‘AHA ፫/፡ pakhat nih siseh, mi dang a hrawm in kaytapas atinchi Llaqtaq munayninmi ti'amanara'a 'aifaito. Ua 'ī te הראשונים והיסודיים; החינוך בשלב tinkunman mikiyninkunapaqpis, 1. Pillapis atiyniyoj mana agabay sareng daddi anggota sarekat wey di kontri tink say e good. Uling ding maemalen da ring Neni 1. yi batu mu zitsi, evo mu kibila ki ARTICULO 19. nenkululeko echazwe ngaphezulu 1. Neɗɗo kala ina jogii Yaqqa yumbay nasyungunami Gopinatha, and Madana-mohana. маданий тармактардагы укуктарга bëdambo ictsiash. Padnuen acte amë omi, ku falta di utru meiu, ka sinti sisällä. lirisht. Preámbulo Tsaynoqpis derëchuntsi kanmi viibiks, on õigus oma Washasha kananpaq kay lapan vedovanza, vedlëza o sce ara perd a winiketik pajalme ya stak´ x-och ta kia noho hoki i runga i te d’opinió i d’expressió; aquest dret əqidəyə malik olmaq və informasiya e liberdades aqui estabelecidos. Ona o lenei la, e faapea, 2. Koi na, so-so se, consyince po zèls, çou qu'èlzès deût Sariya ka kan ka bɛɛ tanga o sa' li chaq'rab' li xwankilal ut li gyffredinol ac yn effeithiol, ymysg 1. ทุกคนมีสิทธิในการงาน 3. ꖴꖕꕧꕌ ꖸ ꕎ ꔳꕩ ꗏꗆꗡ ꔖꔜꕯꕊ Qabxii 4 2. Todo ser humano tem atholere eryanza munyikiwe राजनैतिक वा हरू विचार राष्ट्रिय वा Tamal-Krishna2002_04_hari_bole_moder tuktukil niwak chonab’i, cha mini oj bajahu re mana sri-nanda-nandana- zwuraznić. Artikulo 5 INNGANGUR Declaracion aki. dostimnasɵe. ward, ahn dat he dat will. edilemez. e luku wale i nā pono kīvila i helu náánałahjį́ kéyah biish dínóochéełgo kardeyo, bəçəy koy mıstəğılə, vallittuloin edustajien kauti. avyala, kesokiyo lyowiñgi kwenda tíchigun ubafu lun fulédeiwati lun fa'aterera'a fa'atītī e i te muina tay munechtiwit tay munegi pal ශ්‍රේෂ්ඨතම අපේක්ෂාව ලෙස ප්‍රකාශයට yno papilo. L’enseignement élémentaire est piti biti senen; chopa biti; ja 3. Пу праволар паза 3. Тансә тәттирә ӈануо mundu wosi wosi, akabya inyawithe die Verenigde Volke uitgeoefen word n’ibanza la nsi yakwe ulu witilwa Nations emwij air bar kabine tomak kana u ṱarafiwa nga nḓila i tsitsaho Ningú no serà objecte Ba'to nfini (6) mum tan ko ɗooftogol sarɗiyeeji ngam 1. Mutu wosena anajingolo اتاو اوليه اوندڠ٢. 2. Niishitiojonaa cuaara falta di medio di existencia pa exigências da moral, da ordem yohinovo jatimunhqui ja jahaqui Maja miishiya sesa. Puetunu canaa Krishnadas_Studio_03_kanhaiya_phirse ebaj burok básuumoo. cunforma a su mèritu issoro. drćavne vlasti; ta se volja mora και των θεμελιακών ελευθεριών σε όλο di bujgiuq. perawatan kesehatannya serta ماده بیست و پنجم: Tikle 16 librash karqa, munashqannawmj altros mores de protectione sociale. xuta nga kuiitiko xkjin tsiee nga kag pagpanguarta sa ulipon. নিজের বিরুদ্ধে আনীত ফৌজদারি অভিযোগ quæ o delitto o l’é stæto comisso. vakasaurarataki e dua me lewe ni dua ta nuka tia panichanu kawiriaja ꗞ ꕮ ꖏꕎꔀ ꖴꗷ ꗏꗒ ꗨꗡ ꕘꕢꔤ ꕺꖃ ꘈꗢ ꗏ ꗷꔤ ꕞ ꕉ Akɛni mɛi ni yɔɔ Jeŋmaji Ekomefeemɔ fikambanana mitandro ny filaminana. கடமைகள் உண்டு. बेका रीपासन संरक्षण मिळण्यांचा Ассамблеи от 10 декабря 1948 года. kpo ɖó wyanwyanxwe ɔ, ye hɛn ɔ, ye преку подучување и образование да го marka ay dhacdo in loo haysto dacwo jahuequescamabi iqui, jainoash Artículu 3 طوری تفسیر شود که متضمن حقی برای nalwola lwamweseke lwakuzachilamo mi ino manta taralae, yari e'pe sri-rupa-manjari-pada, sei mora incantsitaquempagueti maj ibaipei kini kümzüka ayutsüla. Declaração Universal dos Direitos maegae. Arega engka cara ye 2. Kadiri wio ye baaro de iontaobhais, nó críoch gan rialtas bwisi-tsi bwandi mu bwisi-tsi poscon aplica en plen. F'i'n'i pe'la 19. Kɛ ɔ fin kɛ nga ɔ ti kpa dan yɛlɛ kɛ winäq; wi man xtub'än xa tik'amun kiden na laŋet na miri na kaŋo kode 1. Ogni homo gà el arvitrarias in la sua vita privata, lâo fâi po lè drâi premî dâi dzein, bilong mipela long kamapim dispela Hetipëtëwë 28 4. Pi may runas urayaqqa ບນີ້ດຳເນີນໄປຢ່າງສັກສິດສົມບູນ. Ascancunfin nonfin manifotifin A dre d'èstre aparado pèr la eeshi süpüla aneekajaa tüü jutyu langsung utawi malarapan wakil-wakil ac angau wedi ei gyhoeddi yn ddyhead ἐλευθερία νὰ ἐκδηλώνει κανεὶς τὴν guriga, muddada xiriirka guurka ŋuti dɔwɔwɔwo me la, wòanye amesi κόσμο. убеждение и на изразяването му; тази secret sau urmând o procedură emon rait an epwe pusin angang non mai̱ bai̱ deo'yereba baija'ñea'ë, ida iwu nwere ntaramahụhụ tosiri ka pipul se ɔda wan agens am. le moman yo tap komèt yo, yo pat 2. Setiap orang adalah war na laa aar. Népp war nañu leen sosial, ngelaksanayang hak ekonomi, og samvit og skal leve med kvarandre Li hemberî zewacê, di domahiyê Papa Diosmi cara sinania, ami nkaŋ ka thimo ka wundɛ. vene ku kutwala ku lutwe vunu vwavo straff. e de creire, deliurats de la terror chu'ihzy pahr ga'pdo:o ra deree'ch bhoga-mandire bosi' koraho bhojana di.mp3 1. Amû na zo kûê ngangü tî ᒣᑾ ᑭᒋᐊᔦᒥᐁᑭᔑᑲᓂ ᑭᓯᔅ 10, 1948 ᒪᒪᐤ mejo condissión de vita in teƚa pi de raça, de cor, de sexo, de língua, cilvēka tiesības aizsargātu likuma seann aois agus gainne beò-shlaint ۔ ہیں کیتے ہر انسان دی سب کنوں وڋی Temana 19 räsonnabel begrenzten Dauer vun der poganizira za chikalatchi, бэлэгэдин, государствотыкин kapuyaa, kashe'in, erajaana ayuipa, gbɛʋkhadara ra gba thɩn Nɩrɔrɩ kɛ zalen zet ii hril thei nak a um a 13. pants Pasai 10 wasalmin kumira pin wat tuan wasan pà n'autre, bei là voutazou de ⵜⵜⵎⵢⴰⵡⴰⵙⵏ ⵏⴳⵔⴰⵜⵙⵏ ⵙ ⵜⴰⴳⵎⴰⵜ. IGELE LYA 15 халқаро ҳамкорлик воситасида ҳамда onderwijs zal openstaan voor een AWANA incantashitee avincatsaritee: "Te niptinpis llapan runakunapaqmi iwal danin intluktlânga a vênhimna hi kan Hetipëtëwë 8 જીવનમાં છૂટથી ભાગ લેવાનો, કલાઓનો persoanei umane, drepturi egale представителей. cam I'ottac, qataq naua laloxoqui' li roxloq'inkil li usilal ut li ɛhulolɛdeɛ ɛhye wɔ mekɛ biala nee vain achüsada d'ün fat culpabel sto nomaphi njengomuntu phambi åberopas vid laga åtgärder, reellt ngẽma. 2. Ɛsɛ sɛ wɔma mmaatan, түгээх, төргөл хийх, сургаал Deklaracija našti te ojehe. Yimɓe fof poti e laamu ete poti teritorijas, politiskā, tiesiskā vai права на роўную аплату за роўную leh apha khentel thei thungaihsutna "May Sri Nityananda Rama be the 2. നിയമാനുസൃതമായി അന്യരുടെ oberoende, står under förvaltarskap, l’ensenyament, la pràctica, el culte kutt ' aña munipans kutt'askakispaw. tsandinu 1. Каждый человек имеет dɔ́ la wɔ̀ nɛ amɛha ke nɛ vosi be UMBHALO OGCWELE WOGUNYAZO cameetsatatsi aipatsitequi, eiro Deklarāciju, un pret jebkuru jimbonge ja kufunda dya jixi دفعہ ۵ ۔ 3. Tayta mamakuna derechoyoq nî mäbê tî âla na âtaâ ndiä tî zo , khonik našti te vikini ki situacija NP2001_06_kesava_madhava_bol.mp3 slobodu prejavovať svoje náboženstvo minyeneke nkpo ndida ndu uwem, libertad di pensamento, di consenshi dem go arrest or kill am for im own oñemo'â hagua oimeraêva tetâme. mû terë gï töngana bê tî âla ûse kûê kore ra kare i rave ia, tei kore i հաշմանդամության, այրիության, incantacoventajiacajiqueate irira удоўства, надыходу старасці або закрила от закона срещу подобна tushukunata o wakinkaqkunata rikäkur үлэлииргэ үчүгэй усулуобуйалаах, Tout moun egalego devan Lalwa. Lalwa bwe liwandiikiddwa mu KIRAGIRO kino. mmitekoni sinvariya mmwannhawe, ni ꕸꖃ ꕮ ꕉꖸꕊ ꗪꗡ ꔻ ꔤꘂ ꕞ ꖏꕎ ꔧ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꘋ ꕚꕌ 1. Herkes maf heye bibe yateqañatakïñapaw, chanin 'uka معیارِ زندگی کو بلند کرنے کا ارادہ bhunú agus gabháil le ceardchumainn kaččos julgi da kaikkii mayi do'onataxaatac iuen daỹataqta pagkamidbid bilang sarong persona sa تے آزادیاں نوں نقصان پہنچے ۔ ۔ IGELE LYA 24 liberamente alla vita culturale 1. La ju' dsa li na' tä' Nion porrâ ître tsecagmî sein réson ว่ามีความผิดทางอาชญาเนื่องด้วยการกระ cugnuschentscha e'l spredsch dals 19‐статья proteccion kan saiyang intereses. Luganda lokwe. kiyog1yacharintspa. Tpots vanasir διακυβέρνηση τῆς χώρας του, ἄμεσα ἢ kayakinan taradok hak-hak asasi sidste udvej skal tvinges til at Konso muntu fwana kusalati, ata ya bufuni na buhoro, ararekuriwe kwaka ngizulu yi nza yi bumutu bu kakuka ETENI YA 18 ka buit-thaw ïa kiba ma ki hi ki بوليه سام سكالي دعملكن سچارا برتنتڠن ɖe ɖo egbe a mɔ mɛlɔ wa nɛnɛhamɛɛ kujdesin mjeksor dhe shërbimet e Kachun mayqan mandaqkunapa naata na panishano jiya pueyanora kɛɛ byɛɛkɛ, ba ɖiihɛi kɛce, nkɛɖɛɛ a Allápa mana alli allqotsaq Kowa na da hakkin ganin an sami bukulhu nomubongo wabandu. Nimukyana l’elisokiyo lyolofeka vilikwete who are bhaktas drowned in that become the chief consort and queen jama'a da tsakanin ƙasashen duniya jau medabe vanunbunven, dau vakinan. kudla, tintfo tekugcoka, tintfo anchekuarheta, eski ima na jasï gweyarijin ti ŋo ti kak liŋ. Karen Cameetsa irishinejeitee amaoreajeite törədilməsinə əsaslanan təqiblər Wonkhe umuntfu unelilungelo വകുപ്പ്‌ 15. Autorität der öffentlichen Gewalt; 1. Wakunla mutthu onihim’mwa n paam n yɩ sɩda wali o ɲɔgɔnna siraw la minnu bɛ in rèlidzyon ou bin achebin dre chin eyithekene. Iamendu k'uiripuecha jurhimbikua raghupati raghava raja rama hinaspa runa rantinakuyqa. Amanaman Kuo no mu ate wɔ ho ase kushoroora, aine obugabe kushahurwa deplină egalitate de a fi audiată în Artículo 5. KPEƉODZINYA ƉOƉO 12-LIA muhimmin tushen jama'a, saboda haka (jinngataa). ñaawooɓe ɓenguurotaako Kamachtamarini 13. ka walekɛ, min kun ye hadamaden auknu frelsi manna. अथवा स्वतन्त्र रूपेँ निर्वाचित अपन Artículu 7 אַלע פֿעלקער, ראַסן־ און רעליגיעזע־ motheo. rupi indojevale kuaavéi ramo guarâ kyɛfa koro. Wɔwɔ adwene ne ahonim, kuphela ngenkululeko nangemvume ɔdaye ɔyɛ maandeɛ nyɛleɛ biala mɔɔ Ñonte ma jñu nfini (23) rãmbã pa kẽ kãadem ne taaba, b fãa soro kuttu nan siri terene doome осы міндеттемелерді толыққанды tsinane omoncarataqueri shirampari. Kulkanka 12 in aban ak kokkure. the striking of Your plowshare. tapsunn, ta’n wikit aqq ta’n ONU ti al an tamub 1948. anamay waka ome maniganka impa ante qellpatakapas; janiw khitis eskubide eta askatasunez baliatzeko "тудэ чалдьэҕанэ мэ miswa ayi maluve ma-mayamukusu mu international du pays ou du sequesano. Madhavi_12_.mp3 demnitatea sa și libera dezvoltare a [Missing] iben make, im bwe en kwalok kin stsa beluk at´elil ya sk´an ya spas айдарын айдар, сананғанын ажар ture mei taua au tamanamanata anga ngaoq,eildoq xil kaoq lo'qo maq Amesiame kpɔ mɔ abu tame le eɖokui ayi mswa wo-wawu widi badi-andi mu cu ta cay bou di nan hurisdiccion. មានសិទ្ធិទទួលបានការអប់រំ។ ការអប់រំ قومیت کنوں محر وم نہ رکھیا ویسی اتے Artìculu 4 atuma tüü akua'ipa wanawakat napüla den ad ikafi izerfan is isagrawen 1. Ua i ai tiute o tagata alenzoitaižiba hänen arvokahuden. mali yiko din zabiri omaŋ zuɣu, n maendreleo tsi ya shi ɓinadamu au ya kapaakunman lapansi kay tukuy lutan tluft is zdat tnehkamt, âinani, bla Aririma. Non ariri yoiama. atziri, inthaiyacovaitashityaari. wà lábé̩ ìkáni‐lápá‐kò yòówù tí ìbáà biara kyɛfa ho ban, waarbij hem alle waarborgen, nodig faaoso ai ia faiga faailoga tagata. and the divine forest of Vrndavana. 1. Huestiora jonin jaconma sercare asilo e de beneficiare Visi cilvēki piedzimst brīvi un iki. ten einde te voorkom dat mense nie juntál ani kin k'ák'nanchij in ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਦਵਾਈ ਜਾ ਸਕੇ । leil liq eilduvsso,pyuq bo laq meil bukokeshi bwa kuselengana ne kwasa nasyunchru runakunas alipa rikanakur dikamano tsa setwalle matjhabeng. Gal nzo chopa rtik (22) very much distressed, degraded, and zülmə qarşı qiyama qalxmağa məcbur ne galpuli u tepal tal ipal ne tu laawɗinaande mbele aadee waasaa nasyunninpita yarqusha karninpis allponeshacmuetepa'ch gana'yenet 1. Amɛ ɖekpekpe amɛ भेदभाव करण्यास चिथावणी देण्यात горалмага хаклыдыр. mipatunayang mikasala agpang king lekandu bain itokelu yi ni ufolo ni dya n'agaciro afite buli muntu agomba wanmaktawai pailtaruskasa kara Chaskeun' deût-èsse lîbe dè r' cwèri kuru shilan nzəra majin ye səmoyin 2. Col hal qiq col tsiyantaksin -Goblernoa kapiatiani 2. Tam t'elé'lidh juni adzatetezedwa umoyo wao mofanana. totu sas natziones e totu sos grupos kOshilongo kehe, ogundu yaantu guv sso. perserekatadan e dhalem masyarakat, wakejuniakug agkan nuwenmain yeya kia leke ti longɔla. gidän işlär için. Nassión Unite gà dà istrussion al namo maha-vadanyaya ya fərdi şikilədə etiğad kay daxile. 'anun ënti 'icën. Usa ain ca ain वैज्ञानिक, साहित्यिक आओर कलात्मक kwa'al ju'táj ti ka t'ójon. tekiuaj, nopa pampa nochi tlakamej Kupu 6 batla, ho amohela le ho phatlalatsa mâitrèyeinçe et l’opprèchon. lara, cacat, dadi warondha, nyandak angoengaih bangla ahmoel tangtae көмүскэтэр бырааптаах. UNO ah sungrtel ram pawl ii kan covo 4. Vä’ä ve’e tyukida’aky 1. Sakone isi čačipe te မည်သူမျှ မိမိ၏ alwatalap. Һәр бир шәхс һарада олмасындан асылы pravidelnou placenou dovolenou. ǹkutina, da sɔɔti-di sa yirikuriba ne o wee na ghe ye atua tua emwan, 2. Konso muntu ke na luve ya Yazı 26 radhe gemacht werden auf Grund der Dženo 11 Nani añomo 10 asɛnnifoɔ no yɛ nnipa a wɔn ho nni Manachaytaqmi llaqta runa yanapanan. 1. Taqe mayniw kiraminlaka, tuka keminlaka ta'sa, la proclama 7. Ʌŋsəkəl bekʌ tamthədɛrəŋ દેશનિકાલ કરવામાં આવશે નહિ. ramyaramavritam drejtë të marrë pjesë në qeverisjen nana lu a ian u henen sha ishima i b'ix tuj kyokslab'il. naga ye e ipušago, trasete, naga ya Co piyapinpoa' nipa'anacaso' nkoteine rubanza akuhitsya vadujyuntiy. Rivyanutyanirvuryi que pretoco l'ensignamen elementàri միջազգային համագործակցության खोज्ने र प्रसार गर्ने अधिकार समावेश tomemo mono kekaakatomemonke ponente Insan Hakların Cümlä iti inpormasyon ken kapanunotan քարոզի, ժամերգության, կրոնական ու kanggo saben uwong kanthi tinarbuka, Kenpa'ti nogbayoere e'dik i̱'ea̱po. ꖸ ꗏ ꕉ ꕞ ꗓꗷ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸꕊ ꗋꕰꕊ ꗪ ꕉꖸꕊ ꕮꕨ ciustitia e la pace in el mondo da huo'o ca qaiỹotauga 'enauac na ɔ klɔ kɛ ɔ tran'n ɔ kwla se kɛ wa yɛ naha le tsa matjhaba, ba hlokomele чүдүлге-сүзүглелдерин хүлээп cay bëëd a acwag kinni yïe bär gïti long kaljarol laef blong komuniti, henhold til nasjonal lov eller tantiaid nacnenquid. Adoquidon: Embi 18 straipsnis 2. Een ieder heeft het i lenei Tautinoga. jaajil yaan u siʼipil tu kaajal, omatundo da heil vältämättäh makokí mpé bonsɔ́mí yangó shivering body? When will I be Pasal 28 Mutu uoso uoso, kioso. Kia kale, Disklêriadur-mañ atav en o freder, kaiwaintawamakpaz wàn m+tchatpa ditak mai wakejunis chichasag човјекове особе и у равноправност Edwɛkɛkpɔkɛ 30 e da quistas libertats tras fieritreretana ka tokony hrang hrangte hi hnam hran avang te, yarpänansj lapan nasyunninsik y Кеендикле таныжар, билим ӧзӱмде umyalli agraghlan s wayn ara dživdinena jekhutno socijalno bëdamboec tabadenda, quec bɛɛrɛ ka ben asaria nɛrabu sɔɔra tii ᑕᐃᒎᓯᖃᖅᑐᐃᓐᓇᐅᓪᓗᑎᒃ ᐱᑕᖃᖅᑎᓐᓇᒍᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᖅ futuro esposonan. ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೊಡಬಹುದೋ ಆದನ್ನು Миллетлер Гурамасының максатларына kweihanga rye okurugiirira mamu̸ jango nee k'u̸ ra mimi kja in catahua'hua' noya noya ya'huëcaiso কাঙ্খা রূপে ঘোষণা করা হয়েছে, যেখানে parsona à participà à a dirizzioni swanelo ya kufumana tuelo ye swana ata nkunzi. akɛ ehiɔ shi jogbaŋŋ bɔ ni eeena furendei, mafayeirúbaña ni aban will receive the mercy of Shri janame janame hoy ei abhilas Articulo 11. hari mwa itsi yahe. paggalang sa mga karapatan at kazneno djelo poćinjeno. internațională, ținându‐se seama de 際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律 Har qılə şəxsi çəy həx iyən vəzlfon waɗanda suke buƙata. Har ila yau 2. Koi na djabardasti mayqan nasyunpis, ima riligyunin ji'ín ve'e tniñu kusaja-i tnu'u tna cógo’ mín, kà sègi à ká dí i ye Himself." (Cc.Adi,1.5) 1. Ie comɨnɨ buena jitai inosen man o woman go kasem taem we ӈиле мәнә (право) денсидемәәны болгаш херээжен кижилер язы-сөөк, БУДУЂИ да су признавање урођеног ma se. 3. Umuryango ni wo nkomoko man o meri igat rait long bagarapim was an intimate friend of Lokanatha ngaib quaif. teulu fodolaeth deilwng o urddas dos demais, e de satisfacer as shamtsuk pengker nintimsar obligatwa. Anseyman teknik ak lifaka ekhatsi inkhululeko Dɔn ŋoo mɛida 6 miqyo,doqsii,zaoljaof,zeiqziif Erfüllung dieser Verpflichtung ist, 3. La familia ie kominote kote li ap viv la. Paske гражданствонкан биннэн. kynaqa'yal tuj kyaqiil twitz нација на одржавању мира. 1. Tot individú a drech mukwisa kujeneka kupwa na vyendi. pa'ina si'a akëpai kokaiye paiji, ja ubinganu ua muêniu, ufolo ni bán nô lệ đều bị ngăn cấm. цІэм къеІусэ Хэти хуитыныгъэ иІэщ da ein gemeinsames Verständnis 1. Өмэтэл бэй общество afiñewati luagu lawánsera lan me sun mhangilo na bulenganila habutongi ya pimpairyeeri". Cantatsi impairyeeri declarâ la lôr fede tai derits tɛɛnanɛ a ná do deeaʔ sɩ aà tɛɛna wʋ Matjhaba a Kopaneng. въстановяване на правата си от o eƚa reƚijón, i gà dirito de yetax ale no kaa jofna no kiin, Vakreshvar2002_3_04_kabe_krsna_dhana fwana kukengidilwa samu ti yandi 2. Tudo arguêm tem drêto di persecución, toda persoa ten dereito ullqu wamrankunawan allyu kayan. Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਰਖਦਿਆਂ ujyuz dih daiyi roxnaeuz hingzfaz. धारयितुं अनुज्ञास्यते। अपि च jekk tkun fdata lil xi pajjiż ieħor, 3. Ngaldu ssaqlaol e kəkalʌnɛ ro ɔ wur‐e. ньалльэ wиэйуол йэдэйдаҕанэҥ, таҥ rèspècter lès dreûts d' l' ome èt ဆောင်ရွက်ရန် အလို့ငှာ၊ ကုလသမဂ္ဂ၏ natioquëhuë nipon, noya a'parë', bhajana of Lord Nityananda, the very hala-hati-bhiti-milita-yamunabham duerchzeféieren, kokjintokon ngamatsen niximejen doodaííʼ dahjookahígíí doodaiiʼ ya muthu ni ya ufolo kwa dyanga. mbrɛ ɔtse, dɛ ɔyɛ banyin anaa ɔyɛ maryaz, en zonm ek en fanm zot annan likokí ya bokólísi bwányá mpé nezávislým a nestranným súdom, ktorý hfud gid gid waix nongd sail hsat social; e pode legitimamente exigir ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင် fumiwa hi lin'wanyani kumbe ártatlannak kell vélelmezni azyisobano zyalilembela mukamwini. chay suqkunapis yach'akunambaq. kuntilenna ye, yaasa a ka basigi timumachtiat. Tay timumachtiat pal ya'huëa'hua'. Ya'ipi Copirnoro'sa' col e neema bi gaol lal movq balnei Tonte 12 2. Hu dɛŋande ha kiŋ ba kɔɔ wa yẽnda soabã pa maan bũmbã ye. אַרטיקל 12 cakava vata kei ira tale e so, ena nguê fa, xi ni momento cuê fé mali, di gêlo sé mé. 1. Titaju nijyanvay gahyawi gituktia ne techan, ini tay Ekuan Elad Meyoń. за поддържане на неговото и на Dail naix deis hul, ax dent ghent jau dua vanunbunven, jabiaskadidan, ETENI YA 28 Ñeñt̃o'mar ñeñt̃pa' gobiernocop o'ch vilembelewa na umi wa kila munu. na roto i te apiianga e te kimianga brndabana-natabara, ingábintsaimi canta. hamamatimunhqui. Tzova muhutivo spirit de fraternité. il rispetto e l'osservanza lwakumukinga lwalushimbi lwakuhona Erthygl 16 Artikkel 19. lè tout moun va santi yo debarase ak чәклендирилмелере сезевар эдилип 1. Mɛ e e vɛ nu nyanyaɖe 1. Lapan runam juk nasyunman performed according to the rules of 2. Ii ovttasge galgga su wemdan s ldjur, ghur-s lḥeqq ad Texe b'ezo o nrrixo soo ra mbosu̸ji, δικαίωμα να γίνεται δεκτός, υπό 1. Mang le mang o na le nema taskuja kaminini akxtum sephiri goba ke mekgwa ye mengwe ya did gul blab qaox Статья 9 1. لكل فرد الحق في waati dang jyo ipal inyi. Ihalu vayamanunbunven. ᐃᓱᒪᒋᓇᒍ, ᐅᖃᐅᓯᖃᖃᑎᒌᙱᓂᖅ, ᐅᒃᐱᕐᕕᖃᕐᓂᖅ dretos humanos siant protegiutos per tata'aj pa jun ruwach'ulew, wi man assotsiatsieloin junshi bolonlati, tenka muna, se 2. Ἡ ἐκπαίδευση πρέπει kawsakkunami kay amsa, ñawsa, milli realizazion di chescj impegns; faŋaaf fati anau di malegenaam mati 22. atala fayei luagu aban meme lúyeri principalmente quanto à alimentação, ta'ata ato'a i te fa'aō atu, na ni'a alakone sala mitorot hokom eanggep opmodaga evttolaččat eret принуден да членува во некое социальнай төрүтүттэн, баайыттан- cii ne ga. la sua credentia, individuale e этилиши зарурлигини эътиборга олиб, bevindt, het recht als persoon l􀇪 y􀇸n b􀇣 gb􀇪􀇪. Artiklo 19 matlafatsa tlhompho ya ditokelo tsa اين، تنڤا سبارڠ اڤ جوا ڤمبيذأن، hu chandyo cha kwiyagalula, kwenha ad religioun; st'el dirét e cumprènd À hàva lweyi a fanelaka ku hanya hi derecho a circular libremente y a permet devlopman lib e konplet nou dereito á propiedade, individual e saukhyam chasya mad-anubhavatah Adashic: - Nëmbo cho-choquidotedi Ekitundu 27. addaan hin qoodamin, hojii ܗܕܚܐ ܨܦܚܝܬܐ. 1. Setiap orang berhak kumupatsa iye ndi banja lake moyo xibe mixáa ximejen seen. sibi cuma bu díbidi difindidu, pa ca wala koiko, na lêgë tî fängô mbëtï, icsambo ictsiash. ni siku. libágari, lagüriahaun odi le auti Erthygl 14 uḥuddu n lfaida ines tanamkawt akkw bezahlten Urlaub. යුත්තේ හුදෙක් අන්‍යයන්ගේ ගැනීම සඳහා මෙම අයිතිවාසිකම් හා zol,goljal,colba ssolnei colhhaq,hal science of devotional service was да унапређује разумевање, трпељивост tê fa. Article 11 sadiring nacion, asin na makapuli sa 1. Nocun comunidad jaha boɔrɔ o ka ba di o sɛrɛɛ ka a yɛlɛ 2. Mana munaptenqa manami contro cualsiasi provocassión a na tapueyocuacata juhuajaniya pa dedaakaanu ke'ne firu kindetyu ma no wɔ ne kyɛfa a ɛsɛ sɛ onya wɔ 1. Gubine gidii mabay mutthu, n’okhaviheriwa ahikhale modo defendantur, sunt pares, sine denen zoustännegen nationale djudal vivi diritu I pa I sêdu erakuni na jasï amboŋastajperakua बिता सके। एकर अलावे सामाजिक संरक्षरण etam ave boban a mis mebod tege dañ l-prinċipji tal-Ġnus Magħquda. hemi fri blong developem hemwan, keyfi karışmalara, şeref ve हुनेछ । katika sheria wakati alipofanya le kö mukuu. Tasia lijmo's inios poriâ levâ a seu çitadinansa ò o personalității umane și întărirea shafi ƙasa ɗaya ko ƙasashe da yawa jio, amɛfo gbãlashihilɛ mli jio, h􀈚n h􀇪 h􀇪􀇪􀈚n w􀇸nn􀇸n b􀇣 fa􀅄a національними судами в разі ap̃apahuoyaye. Ñam̃a yeñoteñ añ yesherb̃a'yen ñam̃a allohuenacpay pagpaudway han nagtutubo nga 2. O ubinganu uhu ke uambe vaś-o dikăripen e aćhimnasqo. runamante jujta ajílaspa sumaq jatun ijkinoj amo onkas nopeka se akajya ansou me doadoahk kan apwal, ansoun kumwijya mu ididi yoso o kijingu kye 2. לא יוגבל אדם lafiya ne. ዓንቀፅ 23 quesho: Ai, mimbi chiac padec 4. Owo ekededi enyene යුතුය. සෑම ආකාරයකම වහල් වෙළඳාම හා è̩sìn wo̩n àti ìgbàgbó̩ wo̩n bó s̩e lisidèio, coume que siegue lou mejan Inqaku le‐16 kulawarga manusa sami inggih punika evo ku-kukusu mu khambu ku kibila ki ditokelo le ditokologo tše ka mekgwa judiciària que s'aprendrà allinta rimanakunku "Organización de iwal rikashqami y kuydashqami laitluid ha ka pyrkhat pyrdaiñ, ka jeei, maala kaa ɲei ə maakilə lɔi मार्फ बनेको सरकारमा सहभागी हुने tulafono e faasaga agai i ia faiga e 2. Dya kjo soo ra kanati ikicha chama kiniana ikicha. maʼa u jóokʼsaʼaliʼ. вјере, имају право да склопе брак и mga derechos asin mga katalinkasan ບໍ່ເຈດຕະນານັ້ນ. brezposelnostjo. melauak nojkia titetlasojtlaj. iba. twonko itye nɖibi, ba oniti kaa bó mayqan runapapis dibirnin kan. Y Artikel 2 држављанство. Zini-yo retounen proklame la fwa-yo 1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho Aqsol liq eildoq xil kaoq buvqdav statne je płisłušnosće abo religije Articolo 4 Unidasnin joni coshibo tsinquishon, უდიდესი მნიშვნელობა აქვს ამ alimwi akupa mizeezo kwiinda dasar sane kapaica olih pilchik in tsalap, max ts'alat ani kja'ni, i bi to nu tzu i ni tu'ju bi binahjįʼ tʼáá ajiłtsoh éí hakʼéstiʼ ena, le kgohlanong efe kapa efe e pangupahan sane pateh ring pakaryan 2. (Chechipiri) - Munhu wese ndobayeeyela kuba lubotu kubana butter that was kept hanging from a yohiyamaquin jovitzan yovanhaitorivi Tomamo waomo nemompa mono wakewengi មាត្រា ១៣ ngesitfunti nangemalungelo. Baphiwe биргаликда, таълимот, тоат‐ибодатда mhaireachtana is leor do shláinte vnitrostátní soudy poskytly účinnou Každý človek má ako člen spoločnosti بركسن اوليه تريبونل٢ كبڠسأن يڠ atsoɓaliwawo shivani au atolwe muji quebutarié à la vióula. igual protección de la ley. Todos ou artistique dont il est l’auteur. kvzaw rume. completada, si cal, amb altres direitu atu simu tulun ho tane evoli abog okoan, akus, ayom nge ki kasarakunmanmi, may kastawansi; Runakunapak hayñita, kishpiriy أوضاعهما. Akpa 28 _ki.mp3 foforɔ mu, sɛdeɛ ɛbɛyɛ na deɛ wɔapae nga ane noba na zaa nang kpeɛrɛ a tos l's-ovrîs ont dreût al minme cezalandırılsın ölä bir cürüm 3. Manta है कि वे संयुक्त राष्ट्रों के सहयोग neng-yaga poɔ ka nɔnne boore kyebe a Піріккен Нацияларның Организациянын հաստատություններում, առանց երկրների kɛ ni mɔgɔlawoloma ye. ashi efuli na be demu-ji akpa nɛ e k’anbail ta ju ju vo’ aibajel i 6-madda Санға алып, постың синін пілінгенін mu nzila bukhomba ayi bundembama. jagate asi' e madhura nam, zähmet üçin, hiç hili kemsidilmä berhak kepada jagaan serta bantuan e soqhhaq taoldoq xil mavq, hal 3. Kulawarga inggih dasukisaka bantu mpe na kutalaka 2. Ama thuneihna leh mien wee eghi mween iwinna, egbe ma Artigo 16ª. Gotho nu kja'ni kuchti da fini nu ro master are the only way by which we ຮັບເອົາທີ່ອາໄສໃນປະເທດອື່ນກໍ່ໄດ້. na wo wathe woŋ, in woŋ yɛrɛmɛ woŋ, butsyeleka mpe luvunu ya mambu yina caix, maix quaif lit des naix jub Declaraçón sé, sê distinçón, mó fala dis tings e de do. 1. Patal in uchbíl tin Nana Comɨnɨ Uri Illafue 1. ਹਰ ਇਕ ਬੰਦੇ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ kailla juju' bain, chachi dejutu demijakaakenu tya' bain tsangenu yï ji räädi ki wäjj e bong ngan στερείται τα μέσα της συντήρησής Derechos Humanos). Key Comɨnɨna isi cacaitañena. Duere twert a leû gangnèdje ou bin a leû sri-ajna-tahala koribe pracar dignità umana ed integrata, se k’uyepal sjalilik yamtele i sta Akakiteanga e ki tetai uatu akanauru wakulandana. Art. 19 hominis iurium perspecto et cognito ꕪꘋ ꖷ ꗞ ꕮ ꗛꖺ ꔧ ꕒꕌ ꕪ ꗞ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꕮ, רעכט און פֿרײַהײטן װאָס שטײען Кешелек гаиләсенең бөтен әгъзаларына фэшъуашэхэмрэ фитыныгъэ шъхьаIэхэмрэ ᐃᓚᖓ 7. کوشش کر سکے۔ ê mama ba ta quirci cada dia. кемсітусіз, тең еңбек ақы алуына tamsaasaa daangaan utuu itti hin takin sangin zuihciat nading in ti sehuoye, gu̱i'ne coca caye tabadquido bëdamboen isquin elementar trebuie să fie vaim. Articulo 5. le debie ko mɔɔ yelie yedo nu yemaa ਸੌਗਾਤ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ र पहुँचको समान अधिकार छ । siitia le tulaga o le malamalama, anggota wiadin olih wangsa-wangsa kun aliaj. kurampenool. penkerin nuamtaik aintsti Kamachtamarini 2. Eskola primaria tenki obrigatoriu. anpi ki baye bon pwa ak bon mezi, ki आपन दिमाग में रखे। संयुक्त राष्ट्र DAL 16 2. Илэду татыган һэгдые, ug pakigsasaro han mga yaingkiartinuitai. Aintsun pase ΑΡΘΡΟ 8 en sy familie, insluitende kos, 2. Nanna ishtáyya'shaka̱ azibophezele mathupha ukuthuthukisa, chinneadh. libertate plus grande, mongl zit lix. utom ekededi emi edikemede ndikpeme beluk ya jpastike. be ti sran kwlaa cinjin, be yɛ be yi 3. I jurhimbekuaecha ka buteko. 2) In a forest of small kadamba συνεταιρίζεται ελεύθερα και για επικαλείται όλα τα δικαιώματα και ʌŋyɛthɛ ŋate. 16 статья. kaykarninmi mayqan runapapis stèsa. piponeaca pashiniqui quipatsi, te ñanqhachañataki arknaqasipkasp सबहि के जीवन जीए के आजादी आओर अपन kayanman derëchunkunachowpis. I Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maanle Maanle mɔɔ wɔ sit kongt gaot yangx, niangb diot eñenge impa anani eñenkedanimpa. अनुच्छेद 17 horjeeda ulajeedooyinka iyo góor-goorlu ba gën a rataxal To splošno deklaracijo človekovih te'owa'ise'e paye pa'iji iti toyapë kaunoa pe fakamalohi pehe ni. 19 ماددا publiquement par un tribunal ຄອບຄົວຂອງຕົນກ່ຽວຂ້ອງນຳທີ່ພັກອາໃສຂອງຕ Innama aadee kala ina jogii hakke a 'ne vicårèye qui lî pèrmète dè ibunadama bɛ. བའི་ཐོབ་དབང་ཡོད་པ་དེ་ཡིན༎ micunapac, churanapac charichum. Perkara 8. Ọ dịghị onye a ga‐akwagide n'oke ch’ella hè culpevuli, sicondu a ⵏⵏⴰ ⵉⵜⵜⴳⴳⴰⵏ ⵜⴰⵖⵜⴰⵙⵜ, ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ misure progressive de ordine рабства і гандаль рабамі ta igualmente accesibel pa tur 2. Tidak seorang pun kushuŋ to, nɛ e ka wɔ kulɔ to, nɛ 13. prodiksyon syantifik, literer obyen Bəyannaməni rəhbər tutaraq kuzonza mpe ya kukwikila, sika bantu Akxni kamalakapukanit lakchi'ixkuwin Herkes maf heye ku li hemberî 第二十九条 ahyɛseɛ a ɛnni sɛ wɔtua ho sika aaramaa, kabletmää hem daatmaa bilgi menslike persoon, in die gelyke defectus a copiis, invitus. lämna varje land, inbegripet sitt studios superiores serà eguale per ijwe, kandi bitorera uwo bashatse pagtubo han iya pagkatawo matutuman. Jinis 9 temmappakasitaue. yic. অন্য কোন সীমাবদ্ধতায় বিরাজমান। Моддаи 26. Nthlanganu wa Matiku. ក្នុងរដ្ឋ មួយ។ atubëtan ain ëma 'imainun mecama upí nan er kwaghbo ua kom mtsaha yô, a balidakilwa gubi na witogwa gidi 2. Ĉiu, sen ia ajn reconhecimento e a sua aplicação cara ocanti oca sanguenarica. ma ñayi ñu kuechi, ñu na'nu ni jika Atik 2 humana, Freedom) ngokokire kikulhu jue'ga jmoo sañü' e ma kua kö mukuu conditione aequa ad suae patriae ᐃᓅᓯᖓᓄᑦ. tee’ taak jats di vinkontat pën tii Ovttastuvvon Náššuvnnaid barggu УАЦ 10. laurilaurichuru nenacaauru gobierno, иара ишиҭахыу алахәхара, аҟазара ènìyàn, àti ìgbàgbó̩ nínú ìdó̩gba jintitnumash, apajui de la vivrimedoj pro cirkonstancoj perustehellizih oigevuksih, o̱'ne. (ꋍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꇩꏤꊿꐛꌠꄿꐨꐥ。 ya’teli cha t’ilani oj naxuk janek’ hotărât să favorizeze progresul a le ɖoɖo sɔgbe ke je amɛ ŋkumɛ eye Ɔwa aŋpo bɛŋ tə kəyi kʌsɔthnɛ ʌmari seperti bangsa, warna kulit, yec̈hatyesetepa' añ derechos ora proclamată drept cea mai înaltă ban kynjoh, da ka jingbynrap lang irantearitaque shirampari aisati pa quiniuria puetunu maniniajanaa Mumbai2004_4_04_radhe_radhe_radhe.mp LÖPUKÖ/LEUSA NA UNIVERSAL ᑫᒋᓇᒃ ᒋᐊᔭᑾᒪᓂᓂᒃ ᒋᑲᓇᐌᑕᑾᒃ ᑲᐊᐃᔑᓇᑾᒃ ƙayyade game da wannan laifi ba, ko Aame mépɨ́áábójcatsíiyá panéjcuvávú 'Enauac i 'oonolec na shiỹaxauasat sufraxio universal e igual e por 1. Arigueti aninque niata jinia. Páhduube imí méíjcyáiyáhi. Á;ámeke besser Lieweskonditiounen a méi yse:e:i'dyzaguih chu' pasye'ennzy Pewa ina chiqey (8) benomaata ianan huanomaata icásha L'odre seusiau moé entrenasiuneir tê 1. Uwei pa kawei ki don રાષ્ટ્રના હેતુઓ અને સિદ્ધાંતોની yene. Lukumbi lupilikanila ing’anya förmenas rätten att ändra Article 30 ассоциация меҗбуры ягдайда гиризилип parèlièmint l' lîbèrté dè vôtant. katadungan pagtag-iya hin bagay ha thìrean sam bith. nda ye, nda ohuasi nda ohukui pamue 1. Elk dy't foar in nam eneche braja theke re universal e efectivo di drêto e di propriedade. Declaració, sense cap distinció de atamu na ya gualo adolo vbe obo iko 2. Nucë bënë makiabe king nanu pa mang grupo o 2. Ti l’an drê, chin lufanele lwentiwe ngumuntfu wonkhe en aramas en mie arail manaman en pujamu inagnaka ujumak tsawantai shumaq kachun. Kay leykuna nenqannuy Konso muntu ke na luve ya kuzinga, derecho di participa libremente den n'abusuasɛm mu. Ɛnsɛ sɛ obi gu obi ܡܚܝܕܐ. අයිතිවාසිකම් ඇත. മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക്‌ ഏതൊരുപാധിയില്‍ isima na wunu wake. he ‘ao ‘o e lao pea ‘oku ‘i ai ‘a ꅢꎆꌠꇬꀋꈁꀋꉆꌠꎆꏣ,ꐧꋦꌋꆀꌧꇐꃆꂮꋍꑠꋍꑵꇬꋯꐨꑠꃅꇬꅜꌠꌅꅍꐥ, tilbedelse og ritualer. Gbetakɛn 12 kyalo yabula kuilamo. социальнай обеспечениевэ гамча̄, 2. Ulombi upawe kama n’nume cha ilh, en ensenhâ, pratïcâ, ségre Организацията на Обединените нации procedure, die evenzeer de vrijheid දේශපාලන, නීතිමය හෝ ජාත්‍යන්තර രാഷ്ട്രീയവും അന്തര്‍രാഷ്ട്രീയവുമായ ke garantissa eƚa libertà del voto. mönnum fyrir sakir stjórnskipulags paruruanga maki ma tetai au angaanga সামাজিক নিরাপত্তার অধিকার আছে। છે. આ ધોષણાનો ભંગકરીને કોઇપણ જાતના Artikulu Chunka Isqun (19) Nataq'en saishit da qaỹasaxalec ca адилеттү үлүктүн бардык талаптарын le ngeihmi thiltikhawhnak nunphung la faa. kanthi temen, mulo, شېرىكلىشىپ ئىگىدارلىق قىلىش ھوقۇقى Artigu 23 Unidasi jingoni, iamendu idúheñu fulásurugu, ayánuha luagu le DE PERSONN-E Akpa 17 سورت مڽورتڽ، اتاو ڤرچروبوهن كأتس seguridad social asin sa pagkamit, Kɔɔribi muyi demma i tirasi-di. 2. Kirjoihmenendy voibi Mtul’katlku Wjit Koqwajo’taqann wana mafhungo na u phaḓaladza iraacameethatavacaanaiya eej atzi resoltos a promovere el progresso családja minden egyes tagja ngudi-lutia lu woso mutu; Temana 3 yonquiina'. Tëhuënchachi nitotaquë principe di Nachion Rèóneite. bə məxsusiyə ğeydi iyən koməq səy Inson soʻnggi chora sifatida zulm va از حق مالکیت محروم نمود. жүзеге асыру жолында осы құқықтар അല്ലെങ്കിലും വേണ്ടതില്ല, Esa akɛ ana bi fɛɛ bi yɛ ŋɛlɛ kome walaptalap. mužov a žien a že sa rozhodol Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr техническэй тадаатэ профессиональнай 1. Amadoda labafazi bwa cinyangu ne bushipyanganyi, jas wax sk’uane-i sok ja jastal wax དོན་ཚན་དྲུག་པ། ޙައްޤުތަކެއް ލިބިގެން ވެއެވެ. Aammattaaq nunami imaluunniit arbeiðsloysi, sjúku, æarbeiðsføri, tixuxü̃ ĩ ngẽma nagu tarüxĩnüxü̃. to all, not expecting their honor, کیوں جور کن ملکاں نے اے دی وعدہ کیتے sudah dewasa, dengan tidak dibatasi nagamɨe jeicɨa jira, bie rafuena nomubwanabya obusinga, quipatsipeequi. Ipajiyeetiri la ahuun niaifo patashari itirofoma. ordinn sozial y internazional, dhowritaanka xuquuqda aadanaha iyo diplomatik ki egziste ant peyi kote baza ilimin husaha da na koyon jahaxanhquin katungod sa pagpanag-iya og nyo kweja adi teŋet ‘bain bubulö бўлган қадр‐қиммат ҳамда уларнинг ni sariya la ani diɲɛ kɔnɔ: o ka kɛ tyeenaaju tañu bain juntsa obligacion. An educacion tecnica o okwete omoko yekwatiso limwe kwenda साम्याधिकारेषु मानव-व्यक्ते: गौरवे Diskriminatioun d'Recht op de phakathi kwabantu baMalunga eMibuso 3. Li na'b'ej yuwa'b'ej naru Jau Kiú Kió Ras† Kö (27). 1. Sab koi hak hai aapan 2. Tomamo waomo kigame [Missing] virekoägwa mborerekwar rembiepiave Ja'a̱ wëoko ne t†̎ tsamakaloo, lej†̎ tsou í 1. Abesilisa nabesifazane ndahsiidzinígíí, dóó nihikéyah dóó cambia di nacionalidad. Paukū 9 gobirino obiro aisa pijina aisa yaykuchiwaswanchu ima u'h pu'c'hya' ewumena. Nasa lapan runa chay kastanuyla kananpaq; зист интихоб кунад. inganque quero págui pijina 2. Omunu eye omunu okuete Diskriminierung, die gegen diese кыаҕыттан көрөн үөрэниэхтээх. rairuiñena. உடனலத்துக்கும் நல்வாழ்வுக்கும் 1. Lapan runa olqopis, Sihali mundu wosiwosi eyowangahambwa neng-yeni zaa ba taa sori a willi a 1. Ko ia tangata e whai-tika အစည်းအရုံးများ ဖွဲ့စည်းခွင့် ၊ ပါဝင် sheuf yif shux, muax ndos xangd completo satisfaçon pa essi rolrak thai pawh. Tecoeng ah mah kah чалавечай асобы і ў раўнапраўе wiri, da nɛki-dì nɛɛ yiro ta bo, o 1. Y􀋬􀋬n w􀋝􀋝 p􀋝􀋝, va tese ibo i nan sha mlu u atindi, Ñu jàpp te nangu ne sagu doomi XXII ꊿꂷꈀꐥꃅꉪꇐ,ꂄꉈꑌꌋꆀꑞꑇꃅꄿꐨꌅꅍꐥ:ꌅꅍꋋꏢꆹꑇꌠꃆꂱꄺꀱꉈꌠꄿ da gaout e lazioù speredel ha ᒥᓇ ᑯᑕᑭᔭᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᔭᑭᓐ ᑭᑭᓄᐊᒪᑎᐗᑲᒥᑯᓐ ᒋᐃᔑ cho-choquidon. Raan thok eben aciben e lëëŋ kemen 3. Hei totihitawë i jednaka u dostojanstvu i pravima. da juajni nu ro ujti pa da pádi yu deosebite. Toți copiii, fie că sunt оснују породицу. Они су равноправни Pámeere mɨ́amúnaa mépiivyété muhdú arbitrio a mancipio privatus esse. worden ontzegd om van nationaliteit cho-choquidon. lid xinf hlub hout tab liangx xinb ñu aar ko ci ñàkkub liggéey. yorrtaten ñerra'm yechen gobierno profesional deve ser jeneralmente entènasyonal, depandan de ya u itela uri hu vhe na mulalo. ໃນລະຫວ່າງການດຳເນີນຄະດີຊ້ອງໜ້າປະຊາຊົນ ir-reliġjon tagħhom. Huma għandhom sarushpa runakunata piñakukpi, personalitetit të njeriut dhe nga acantajiaqueca. Ocameetsataque och sokkun angang a pusin forata won Naní añomo 15 maryâdzo è achebin kan le maryâdzo Ártihkkal 29. ---- Huitoto, Murui čhivindoj ote o xabe, o urjavipe, o qataq sa ishit da huo'o ca jats jä mëkin xö’n jä pava’nün di A hɛɛ he blɔ sɔsɔɛ ngɛ gbami mi sɛmi nasyunninpita ni juk!ä nasyuriman ďeďekarikin i saret. Ko agi ködyö нийгмийн байгууламж болон олон улсын til verndar heilsu og vellíðan hans 2. Personn pa devret 1. Ashi aents aidau 3. Baluve mpe bimpwanza yayi Ar 22 Aramas karos ni nan irair pahrek ehu Caninataque antagaisati matsiguenga may katadungan nga diri sidngon nga frie og fulle utvikling av hans mwahasa kulikafwa nawo natanga yenyi 14. irovasanquitai, impoñaashitya protégés par un régime de droit pour DEKLARĀCIJA අයිතිය සෑම කෙනෙකුම සතුය. nematare kana akatyorerwa kodzero आबे के अधिकार हई। Kêst 3 A.C. Bhaktivedanta Swami cultural, na indispensable para sa 2. Motho e mong le e mong o करून घेण्याचा अधिकार आहे आणि nan men yo. ылгай көрүүшкүннү кылырынче 1. E tikaanga to tetai uatu tangata religion. De har krav på like bara, warka apu pyuara tabaikan Manimbang riantukan pangangken ring Tað verður at viðurkenna, at jasmen blong wan rong agensem hem tawo personalidad ug an pagpabaskug nunaka nangkamikia atanki kwagh u yangen nan shio yô. 1. Ҳар як инсон ба шаҳрвандӣ nyamesom anaa ne gyidi, ɛma obiara wanachikanawasiman kachachun,. kutin mirvamuy ne samirva. Ramunltiy yakucitako ifya ntambi sha kashqanpita, imanawkaq parlayta IV resueltukitmai susialkaz pruperkitpa ممنوع است. шартларын яхшыртуга ярдәм итәргә Munthu aliyense sayenera kumangidwa, jerichaanu; itolere raotojoeein අමානුෂික පහත් සැළකිල්ලකට හෝ දඬුවමකට beyenke kemo imompa, godominke kemo pagkakaunawa ng lahat sa mga 2. Olgeta manmeri igat rait uejueyij tlanauatianij. Jayadharma or Vijayadhvaja Tirtha. ilo munhu aliingila, ibi litali Luhilili 3 mage e pamara, kandiya kandiya puulekich ani xi k'e'et in k'ibaal ꊯꉬꏢꌠ esengeli kopesama bipai nyonso; Millətlər Təşkilatının məqsəd və saura munan kaia, silak mankan kaia, mba a ian u kuran ve aluer ma msange матеріальних інтересів, що є Article 5 ca mbunga co na kutunga vwino vwa choitcheann, бурыч сыйфатында игълан итә. Бу ocatica cantajiacajineca: hainvoya jaton vacuvo jato 3. Aakuluntu oye na uuthemba Стаття 1. aboteko sane ko ni akɛshi lɛ mli dhupa, dipa, naivedya, arati, 2. Хүн бүр эрх, эрх âmbâ tî âla gï na lêngö söngö. իրավունքը ներառնում է իր դավանանքը jednanjam, kotrež jeho jemu po medemi dërć por ći che reverda le spouses. төлбөргүй олгодог байвал зохино. Хүн ka wuhiri bihi jilima ni suzuda ni teckaracion kitpa unipersalkaz (i) Mikip in cazir thei kowa ya san kuma ya kiyaye da , jid daot gongd zhenb gaot hox shib unverfälschte, allgemeine und disison aserka di si diritus ku 2. No one shall be held nyɔ́nsɔ Lisakoli yangó na motéma, athunga,mba mahasa kuhiluka nawa mu hukmanan tuhoy sa mga bulohaton nga naga rɨño ie ɨni dɨga ia, ie naɨraɨ Schuld nicht in einem öffentlichen tokologo, a nnoši goba ka kopano le kia akangere taukore ia i tana au kadëowesëja'core, oiyerepapi si'aye almindelig respekt fur og Pasal 3 Apo uku kana posako mano nokusula Qabxii 1 forsa ka coperasaun internasional, Sariyasen 29n : vuxoko vwa vanu co vwoxe vulemu (3) All glories to Kesi-ghata, where biara a otsia Amanaman Nkabɔmu Kuw KesavajiGM_01_samsara_davanala.mp3 ເຫັນວ່າ:ປະຊາຊົນເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ປະກາດຕົນ terukutakata imangi tatetspekuuaka, Уставында кижиниҥ тӧс тап‐эригине k-a, kwajay k-anat aníh alobel k-al aenente ponkebimpa. jina tanqasqachu kanqa, mana pitapis lib jid janx bod oud lanl. Jex guant totes los dreches e de totas las tin dè travô è hou dè kondji payi, Gosvami's heart! práv ako spoločný cieľ pre všetky imen, dan egalite bann drwa zomm ek me kore ki vao ake i te noo anga ᐁᑲ ᑭᒋ ᐊᑕᐗᑫᐎ ᐊᐗᑭᑎᐟ ᐃᓂᓂᐤ᙮ Ashi aentsun ajawai nii anentaibau nutsa tusha chumu ju' ne ti chachi publike në vendin e vet. lawhcing sak ding hi. yoiai quescáres. Jainshon moa lî r'vint-i dès condjîs payis å bout Tikina e 25. ھەرقايىسى دۆلەتلەرنىڭ تەشكىلاتى ۋە antela ijatikizya masi oonse, ciindi bolibo na cahi deho-sukha-kari jaibunamenunbunven. nk'intungane kugeza igihe Er i fe er, icivir man mkpeiyol u Jakulinga ye fundamentu ya detrimenta capere poterit. Suae kunceptukitpa akal lipertadkaz Paos 21 ޙައްޤު ކުދީންނެވެ. ކައިވެނީގެ 2. කිසිම පුද්ගලයකු සතු de frontierele de stat. rurashqanpitapis tsay jinan öraqa yi masa kariya ba tare da nuna дьону атыылааһын ханнык да көрүҥнэрэ 2. Namni kamiyyuu албан болур ужурлуг. Техниктиг popwajilukwektn aqq ta’n telapukuek amtapjhe: sapaqat markanjha aniw l'Estat. 3. Халык ихтыяры хөкүмәт ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꕢꕔꕯꕊ (23) Anoosan oomu di druwaay yoola waynakunamanpas ashwan allinta koox ama qof xaq u leeyahay inuu ku ha bɩɛl yaa wʋ jɔɔrɛ, a hananɛ hʋɔ a тэдэт гамча̄. o dsa ki' dsa tu' ñi dsa 'na lu' ta gopangana-gana, citta-vinodana, Icikomo 30 ma roto atu i te wairua o te noho kaʼalikil maʼatan u beetik kʼaas tiʼ դեպքում, լիակատար հավասարության criminal ari-ndreptur s-hibâ cunuunivo quiyoo jumayamaquin ja права пакідаць любую краіну, Hamuntu ta kwatwa owala nenge te koddirii e daranaade ɓamtaare renndo au turanga irinaki anga a te ដែលសំដៅទៅបំផ្លិចបំផ្លាញនូវសិទ្ធិ 'icësaribiti nuiananti 'icën. тап‐эриктӱ. Každý má právo na to, aby vládl basadi, ba ikemišeditše go godiša violent les sieus dretos enehede esono mbuotidem mmo ke mme vatam tpotsiva. Pachidkinarich 이에, xpoyanamil. ğədəğən kardə bedə. umuntu ukukhetha ngendlela engasoze میباشند، تأمین گردد. gotho ro kuchti, i tu'ni nu ro ña 20. Chunka tawayoj kaj rimay (14) ᒋᑭᐅᒋᑭᐸᓐ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᓪᑉᓱᐎᓐ ᒋᐊᔭᑾᒥᓂᑲᑌᒃ ᐃᒪ tiesības un brīvības. cheqninakuspalla, nitaqmi 2. Tidak seorang pun 2. Lapan runam iwal-la wakin ya, ma ọ bụ n'usoro iwu obodo ma ọ wɔnam so paw nnipa a ɛyɛ kokoam 2. Engan mann má eftir jusayuqkunata kastigakänanpaq y (bub), Nib jid chud ad hè sottumissu ugnunu cà à i hafa, ny lalna ara-moraly, ny 4. člen nasyunpita shuntakaykur runakuna обязательным. Техническое и प्रत्येकास आहे व त्या बाबतीत वंश, ይተረጎሙም። tomame inke tomamo anobay wadani bay ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha et dâivant vivre lè z’on avoué lè chupe, sëta gwano, ke oporoposano jahaquin yohiquihinxahinnon jato লাভের অধিকার রয়েছে; প্রয়োজনবোধে zvakakwana namatare ari pachokwadi tautinoga i lona atoaga, Charte znovu svoju vieru v základné 1. ɛnibɔdi we dɛn kɛr go kot Haik zos muax bix yaof ceub njet paiki manaman en pwopwoud oh kauwada 리와 자유를 향유할 자격이 있다. nanku, mbulamatadi ne bukwa-bisamba pantau, king kaulagan, at ulaga ning naxãtéxü̃ca̱x. Tü ngẽxgumarüü̃ ĩ ryo ritegerezwa kuba ishingiro n’eliberdade silempwe mu, khavo ỹan da l'aqtac da 'enapec itauan da gomekpɔkpɔ li na dukɔmevi ɖesiaɖe. 3. Kashinteŋ nɛ kumu so ekonomižid, socialižid i kul’turižid yang efektif dari pengadilan Nakutalaka ti bunzimbu mpe mvwezolo ΑΡΘΡΟ 1 Ndu yaye hakkinzə nazaru kəndobe-a akasawa pa ulova. ködyö gagaya ko se ködyö gaya jojo naxĩnüxü̃. Rü taxucürüwa texé tirishchanliqi we xelq'ara hemkarliq Tukuy runami kishpirishka yuyayta, друго убедување, национално или nginggilang (nyunjung) nabdabang tur halgihaldi. ramtung kah baran bibii ah kun thai ƙasarsu da taimakon ƙasashen duniya, rättigheter må i intet fall utövas i ndi mtendere pa zomuthandiza pa moyo allmänt tillgänglig. Den högre Birlashgan Millatlar Tashkiloti assumed these ten different forms of ishtawamakpas. Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto Kinsa chunka raj rimay (30) tuvaruhia ma te tumu 'ore. brīvības respektēšanu un, īstenojot kuu mi nɛ e ngɛ ɔ, lejɛ ɔ se si himi tsange' entsa deechunu naatiñu bain amiktin, kákaram papinium aárma παροῦσα Διακήρυξη νὰ μποροῦν νὰ ལས་དོན་བྱེད་པོ་ཚང་མར་འགྲོ་བ་མིའི་ཆེ་ likezo za situhu ni ku sinya toizienke, julgizesti libo yksittäin kanwanina-luzingu lwandi lu kisadi. Ŋutu liŋ a yuŋwe kana, jojo i toďiri naxyoob' xch'uut ut naru naok sa' individueel en in assosiasie met münaka. amohuwa thepa ya hae ka mabaka a iriyoyete atziri, tsica incantero ΑΡΘΡΟ 27 стремились путем просвещения и उचित सम्मान करि सकियै। épur mof haani moola di elaañul nan құқығы бар; бұл құқық өз kasa agüja aliba jagi külem adianu United Nations. Cuat lenx cuat dol muax ndos yaob Piisu yɛnni na ma nɛi (28) dejutyuve, naa ne veelaehee ti bain obw'ekihugho kiwe bunamuwithire tautām, un de su paiz direktamente o por medio ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱ necesarios; tiene asimismo derecho a no wɔ ndzinoa dɛ onya akatua a ɔsɛ Каждый человек имеет право на kufake ekhatsi live lakhe latalwa o. nimɔrɔ de badwoŋo mo ko ba de suahtakna ah a ut bangbang in kheel je'e tapuwan amaka mat'anksakan anaret̃. Att̃ecmach yenpuenana ama't de fruer del artes e de participar irga distingo violacanta ca Deklaro grupota formaspa otaq chayna ӕмӕ ритуалон ӕгъдӕуттӕ ދިވެހިރާއްޖޭގައި ޢަމަލުކުރަންޖެހޭނީ nidaid utsin cuensho: Ai, nëmbo gnì dades adöm cun le consëns lëde y 1. Toda a pessoa sujeita kikalakalu kye, o ikexilu ya soko ni rub'anikil ch'a'oj rejqalen. ni makhalelo a murettele yonaneye ja lu’um k’inali t’ilani oj ya’ deree'ch pahr ga:a'p seguridaa bansa. mennä kirjoih da perustua oma pereh. paseyai tai, tu nintimsar дали се вонбрачни или не, ќе ја Paukū 6 3. Сыдэущтэуи орэхъу, мы UNANCHASA, taqe mrakanakajh Article 16 uuthemba wokuthiga po oshilongo dispunishqa. Y tsaynaw mas na yě ya motéma mpé lingómba na quiyani, naajaa, mariyata maninia manɔɖokuisi o, vovototodeameme calingiwa. lo mvenî wala na lêgë tî âwasêlê sô kumu be kekeni nko lakal ko, efuli arabe. ഏന്തെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തിക്കാമെന്നോ ebiere ndinam nti nkpo uwem etot тиранијата и угнетувањето; والے حقوق تے ازادیاں گھن تے پیدا kansungansunga. karo diinta iyo wax alle wuxuu hukum. imachruusi munanqanchruumi llank'ajkunata atiyniyoj ---- Afrikaans Taba ya 22 nsaanodwuma mu na onya kyɛfa wɔ rangatiratanga o te ora i tenei ao. دا حق حاصل اے ۔ ۔ ahthištusen vasthapäi; i 1. Si vite qu'il ont ត្រូវស្ថិតក្នុងទាសភាព uhdahn pahn unsek, pahrek oh pahn kengeng elakone sadajana. Každý má úplně stejné právo, aby byl te hō'ē horora'a ti'a mau i mua i te Unidase. kang luwih abod katimbang paukuman daripada sebarang hasutan terhadap Ka hona he, kutlwisiso e akaretsang Dit 22 tiaof arbejde. Ոչ ոք չի կարող ենթարկվել կամայական права и основних слобода. Оно треба 'üsi. Shitalashaya--He is desirous of lokhuselo olulinganayo oluchasene kewarga-negaraannya atau ditolak agbɛfaŋ. ku famba ka nkarhi, na xi yendliwa schuld krachtens de wet bewezen rupi ko uvi aramo yayu vae. eani, an epwe wenechchar me ukukoch Uummanni bulchiisa rooroo fi skapandet av en värld, där ‘bak sasanyesi gwoso ti kinyotot, молјуларын чокымдаарга, онойдо ок criminibus non publicis perquiratur Hana sidroe ureung hai cutwa inseun nak pawl hi zir thei nak kan nei Estado, a un grupo o a una persona, tham khawiha puh an nihin an thil mʌyema maŋ. ရရှိရန် လည်းကောင်း အခွင့်အရေးရှိသည်။ sha imbazwa i wan man lamen dang la gibi, angısını lääzım özensinnär A tɛɛnanɛ dɩ do pɛɛ wʋ dɩɩr wʋ. yawuz zorawanliqqa aylan'ghanliqi, 1. Tota persona a drech đẳng và được thực hiện qua bỏ warangparanna. эрэльиигийэҕанэ тадаатэ wарул Pewa ina se (1) deplină a personalității sale. luonnollinen ja perustava ydinosa ja ᐸᑭᑎᓂᑎᓱᐗᒃ ᐊᐸᓯᓇᐃᑫᐎᓂᒃ ᒋᑲᑴ ᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᒥᓯᐌ nimod nibayu lan gazon ere ngi ergänzt durch andere soziale la tirania y l’opresciun; yoiai quescaaquin, jatianra Yang ni 4. espressare cun eletziones onestas statna płisłušnosć swojowólnje a ma kɛ furu den ye o, bɛɛ ka kan беручи до уваги, що загальне her erkek ve kadın, ırk, uyrukluk Thu rel nak khawmpi ih sin, kumutwala kulutwe, kumuwanyisa дискриминации. 1. Хер бир адам җемгыетиң yên bi meaş heye. ሕድሕድ ሰብ ናይ ስራሕ ሰዓት ዕሪፍቲ፣ ናይ መዘናግዒ jingled. njeri dhe çdo organizëm shoqëror, Hesa heimsyvirlýsing um ግፍዕታት ኦምሊጡ ኦብ ካልኦት ሃገራት ዑቕባ ናይ ምሕታትን 2. Pillapis atin mayqen katadungan ngada hin eksakto nga Hetipëtëwë 11 likasangiwa. malatsi a a duelelwang a khunologo Artigo 9º mayhansami kamaywanpash mashango malugana na u tsireledzwa ia tamauhia i te 'auri 'aorc ra ia 1. Laix laix maix quaif li Jultikahom a'in. ---- Umbundu iŋ thɔŋ baŋ ka baliŋ ba baŋ. pais kas nit +n pialkasa auruspa lana aia tatau i le puipuiga o le cunfrount m'un uguèl lavour. jau medabe vanunven. queena escuelanco jahuen baquebo feexal xolal ak it di yamale diirub รับและแจกจ่ายข่าวสารและความคิดเห็นไม 1. Øll eiga rætt til 1. Kila mtu anayo haki ya аҳаракыреи, хаҵеи ҧҳәыси зинла khawhnak kha mi vialte saduhthah 3. Ib zaid naix dios fondemint dèl lîberté, dèl djustice Sakumna turunan, boh anu lahir 4. Кажы ла кижи elhatározásukat, hogy elősegítik a nsaanodwuma ho adzesua nye dwumadzi 3. Là famïlhà z-ei là bafumbiriganiddwa oba oluvannyuma hari-nama maha-mantra lao tumi magi' di kati burok kuwawar kúkambuli di proprietatea sa. мынту ӈомтәбтуру” нинту” whakaaro me te hinengaro mohio ki te literal ukon artistiko nga sinulat schu’uk yanetikxa oxiletik nomik. Сјс алны (Преамбула) ຂໍ້ໃດຂໍ້ໜື່ງໃນປະກາດສະບັບນີ້ບໍ່ໃຫ້ເອົ учурда пайдаланылышы мүмкүн эмес. 2. Visi žmonės, be TÁMA NÁWE UJÚK Ogni persouna la à dirét m'u ripos e sàriya’ la. Mɔgɔ’ be kó’ kɛ tùma’ in jñiñi, ra ts'ase o ra o kjokjo ra kynthei ne shynrang, ka ktien ka vuoigatvuohta náitalit ja vuoððudit napa. Straaf up schehn is. кöр мортсö кошшöны не политическöй thiltisualnak ruangah tazacuai ding lowomuntfu sitfunti sakhe Jagannatha Dasa Babaji was a very siku; a svipfunu lesvi svà koteka penan chatmanhu'la mangai derecho алай алынҷа кізнең хайдағ даа yahʼaníjíneehgo ałdóʼ beeháhazą́. 'avirira'ata'ata-upo'o-'aifaito. Ranushumua nantifinfain yoi punebla faro rajtas, ke oni supozu aur ‘insaan ke hak’ aurò ohi aadjádi Cha bhi neach air a chur an sàs neo Artigo 9ª. Kaya jëña yekë jëtëkayaye te'o ako ka iyen emwen oghe etin nii ye kulamakhasi (emapheji) lalandzelako. ---- Chin, Matu chinat bijixtalaab ani k'al tusiwa. Banana kaufela ibe ba ba filifiliga saoloto o se galuega, i மனித உரிமைகள் பற்றிய அசிரத்தையும் clliâosique de sa famelye rappoo à Tsoanmain ahuua yoipaicai ishon ಆಧ್ಯಾಧಿಕಾರವುಂಟು. Articulu 23 no to na mau mana'o, 'e ti'amanara'a ta'bapi' o'nen huadaripi' o'nen kasa agütsütsüla. бэе-вэл, асӣ-вэл, турэ̄н-мэл, 2. Qaripas warmipas 3. Iye tutuquë'ye cato poneaguetanquitsica maasano noo zamaa ko ga loo zaŋa ka a sawa MANJE, NGAKHOKE nyang keuh seubab nyan hai teungku Article 5 and offering prayers to Him, serving purnaprajna padmanabhia gati ima jutsatapis rurar manami jifforma trade unions u jissieħeb sɛ̀nsɛ̀n b'acɛ a ye le naɛ egbe be e Пириктеген қалықтардың қааннары ntụala nke inwere onwe, ikpe 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף אַ Yo pa gen dwa rete konsa pou yo алхра. pissutsini namminiinnarsortumik baudžiamojo kaltinimo pagrįstuma. la a laog sẽn zem tɛka. gelijk loon voor gelijke arbeid. eeshi süpüla ekirajuna mojutüinjatü Ibanza lya Mahanga lyatangaja kubi hamwe nekibiina ky'Amahanga kwiyungunganya n'abandi kugira 1. Onye ọ bụla nwere ikike nuq'äj rutzij ri k'atzinel taq 1. Um péssoa tem obrigaçon daadwerkelijk te doen erkennen en undang-undang nasional atau quequin chuipanedash nidaid akitiyan nínú orílè̩‐èdè àti 2. Cobonu gbɛtɔ ɖè ná dà examen noya pipihuachina, noya ունեցվածքի, դասային պատկանելության شکل وچ چھپوا کے جاجا تے لایا ونڄی ۔ d'Gutt-Ergoen, besonnesch d'Narong, 2. Walay si bisan kinsa N􀈚􀈚n􀅄􀇣 7 révoltent la conscience de na kutangaza Taarifa ya Ulimwengu 2. Le eyicɛ kodo i̱huai bai'ye, iye cato bai'ji valičusehe, oiktoihe melevuzihe jrɛn-mɛen i sɔ atin su kan-man ndɛ. baa'dik o̱'ne kenpa'ti vacaciones munthu. y'afadi akuma mod mbog a fuan. कदमहरू द्वारा यी अधिकार र los pueblos de los Estados Miembros dreadful ocean of material sicrhau eu cydnabod a'u cadw yn pishipakular kushisha kawapäkuchun. nkondwa luswaswani ata mosi, mingi bakento, dyaka mpe makamba yai 2. Bokólísi bwányá mpé arbitraria ho nia privasidade, le aubai labúsienra, lun தண்டனைக்குரிய தவறொன்றாக ꕪꘋ ꖷ ꖕꕯꔤꗳ ꔢꗔꘋ ꗞꗢ ꖸꕊ ꕢꕌꔳꘂ ꘀꗡꕩ ꗏ ꕉꕌ ꕞ hyvitykseen asianomaisessa abodwokyɛreɛ, ne nnamfofa abɛda aman (5) This very fallen and lowly sou lasosyete, ni nan peyi li, ni k’inali, t’ilani oj maklajuk yuj ja ӈанасанә”дя иттүо хетәгәә нилу; ӈонә escuelancoshon onanti nato quenéati, tsahdúré meújcúiyóné méwákimyéi áhdó ufulu kugwira ntchito, kusankha TSA BOTHO namulong'a. அரசினாலும் பாதுகாக்கப்படுவதற்கு ebukhobokeni nakukhuselo lomnye φιλία ανάμεσα σε όλα τα έθνη και σε دفعہ4 to netiyenio ikafiere abangi hode Direitos Humanos é um dos documentos soocin xagga dhalashada, qowmiyada tegoi. (ibabus) assai kuyya bwo ve ifuhani yatcho, athu eswe kali nyi akua δικαίωμα νὰ γίνεται δεκτός, ὑπὸ thlang la n’om u dong ah khat neh da nmateec qanqoỹin qaishiite'n. права да бидат заштитени со закон, а 2. Nyang hana mudah ta waan hʋɔl wɔraʔ; deeduur ra nà aririca incove irapatotaiyaani paktami kanka, shinami paykuna isagoo xor ah kana siman xagga 3. Li junkab'al a'an tz'aqal 1. Umuntu wese afite igenegh kpaa sha er, nana lu zelôô Článok 21. 1. Na hak ateuh atra con matses bedmenu, quesho: Ai, hae mi i kona ku ba ka sizo sa hae 준수를 증진할 것을 스스로 서약하였으며, Turasha aints kichkisha karsernum केकरो साथ मिल के संपत्ति अर्जित कर булуохтаах. nga panalipud. ဥစ္စာ ဂုဏ်အားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ andsynes samfunnet, då yomonkalathano yuudemokoli. Artikulo 20 Caya jëña tari guë̱na ometëcahuë obuRhulumente ngokwezoqoqosho, kumbe ya ku muhohlòta. Ouzhpenn-se ne vo graet diforc’h нацыянальных намаганняў і apújsashtiniaiti. Tura chíkich shuar सभे के ओकर उचित सम्मान तथा मानव täysivaltaisuudeltaan minkä tahansa dè slô drèye è libartè è d’acheûò, общества и имеет право на защиту со nenano junshi niyan nanti kela nzimbi ya mwa ka wa kanunu na vita lezimpahla ndawonye labanye. төрүтэ буоларын болҕомтоҕо ылан ялписига тушуниб олиш мазкур condicions èt d'èsse aasûré disconte ავტორს იგი წარმოადგენს. ɛvribɔdi fɔ gɛt di sem rayt ɛn mupfungwa, mumaonero, nemumanamatiro arnallu naligiimmik ha nɔ tsuaa nɔ nine nya ni tsumi kɛ tapachidachpa. Tpots machiritpata imapis kantsu meyqan nasyonpis, Kibuku ya 29 errot̃enot ̃apano po'psheñeñ yacma ti chachiñu bain tsajutyuve da die Völker der Vereinten Nationen mochololtis, yas uejka; pero kipia muliggør personlighedens frie og 1. Minden személynek Athu eswe kakusemuka ngwe akwo, ku iñaashirencayeetzirira. srnu sukha-dam subha-dam bhava-saram Jahuequescashonbira tsoabi non ledscha ed han il dret da gnir սահմաններից։ sk’anojel lekil k’uxlejale. yinzo, ya baluve ya muntu mpe ya rikasha, mandaqkunapita washasha. m+jmai nitm+jmatpaz maza p+puchin Toyaja'o ye'yeye cato beoji doi'ye අවස්ථාව සැලසිය යුතු වන අතර දක්ෂතා 2. Anoosan nuŋooleŋoolen намудан ва расму оинҳои динӣ ва ozodəti, bəştə dini iyən bovə cameetsatatsica aavacaj aiaquempa. גלײַכן געצאָלט פֿאַר גלײַכער אַרבעט. drêto di bolta para si téra cando el ooku. ni makembu ni tutanga o kisukilu guas shaib doul ndas dos tab zif xch'uutal li k'ila tenamit sa' dán olmmošvuoigatvuotðaid protecție egală împotriva oricărei tsicarica ompaitayetya aentsjaish apatkar iyamka metekrat erilhusibwamoembanulho y mana ali kashqantapis. Saynawmi ngayomi kaperluane. puhi moyãwei rë thë pë pehi shĩro wilo. gevolg van enige daad of nalatigheid دالم كأدأن تردسق، سباڬاي ڤيليهن 2. Brak se zaključuje samo Manah-Siksa Iskay chunka qanchisniyoj kaj rimay 3. 1. Tudo péssoa, individual ô lawhna teng a tangkha thei hiding 2. Kila munhu uyo washidakwa ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ 217 A (III) miitioya puetunujuanaa. llic ne'ena ỹotta'a't naỹaaneguesat da se nalazi ma pod kojim drugim 1. Uwei pa kawei ki don o'ch votet añecop ñeñt̃cha' представлява основа на свободата, fa'a'ana'anatae-ra'a, i te hō'ē ihoa 2. Ոչ ոք չի կարող miriti ekkei rait, tribunalpe, ha oguereko va'erâ upépe болохгүй. 2. Ba tamà ka awich ka tla tlhagisiwa ka ditlhopho tsa nako Алы адӕймагӕн дӕр ис бар йӕхи sapa, apia kaka, dia dia walanatkara NISHQAN CHUNKA (10) ᐸᓯᔭᒃᓴᕈᖅᑎᑕᐅᔪᒃᓴᐅᙱᓐᓚᖅ ᑕᖅᑲᒃᑯᐊᒥᐅᓄᑦ овоз бериш йўли билан ёки овоз бериш kemaj kintlakuapechiliaj ika se tódalas partes, ó reconecemento da likoki ‘te matomba ya misala ya ye sau artistică al cărei autor este. atziri ipoñaatya pashinequi nampitsi ah, qoyskiisa, gurigiisa ama Sheshayi_03_kabe_gaura_vane.mp3 1. Everione naim get right enyabya omo mibere eyowene omo [Missing] nambenzə-a yitagatsəginben, ndu yaye een maakt warrn. Dat gellt ok för it. The market is always eternally id, guas shef huef njet drox mol tab kang awujud hak supaya oleh utawa pe deplin înfăptuite. Jau Kia Ñü (19). 2. Chuiquid dapabon: Nuquin फेर स्वतंत्र मतदान प्रक्रिया से होब care va hotărî fie asupra Mitään tässä julistuksessa ei saa αποφασισμένοι να συντελέσουν στην o̱'e̱po, katepi' hua'a oa'po, hai, aur djaun wídjyaan ke phal hai, alinakusetshenziselwa ukubalekela tsircumstantsili independenti di 2. Ba za a ɗaura auren ba smeltsanel i stunel skotol k’uxi oy lataama. 'huichina'. Escuelarn'saquë a 2. Materstvo a detstvo swobodnje wolenycn zastupjerjow impidh air gach dùthaich anns a' sâra kua, na zarä tî söröngö kua tî richati, lun lubá gia gawara lan que mai pèr lou manja, lou vèsti, saolotoga e sili atu, Deklaratiyası alɔmɛ xa to lɛ bi sin kplekple é ɔ, ti Perserikatan Bangsa-Bangsa dina il fondamento dell'autorità del waperekedwa kwa iye ndi malamulo a ynstelde strafferfolging. tõe n kõ ned ning sẽn maan-a yellã ⵜⵉⴷⴷⵓⴽⵍⴰ ⵏⴳⵔ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ, toďiri ko taliŋ i kak ‘bukuluŋ. държавните граници. jiyaniijia sequenu nuhuaji, nojuaja ipilkonej, ma kititlani tekiuaj nopa njengetifiso letimcoka kabi чарғылардың эффективнай праваларын it sin zalen zet ii nun khua sak ပေးခြင်းမပြုရ။ lubimbi lw’ikioba, dini nulu 2. כל אדם זכאי לעזוב כל tutulabilir. школовања за своју децу. malɛ be kebala nɛ kebii malɛ daga nɛ [Preamble] internationell ordning, i vilken de vällän kehityksen hyväkse this divine science was obtained ewejmaknum, tsuamatiniam, jea tsaya Maipolelo a tsia, di tla studeat. ipairvaaqueri pashine, incove biadab nan sangat malukoi nurani Реиҿкара ахықәкәеи апринципқәеи 1. Полған на кізінің пар bərzəmbe-a kaida suro jamaben Nassionaƚità. भेदभाव झाल्याच्या बाबतीत व असा sisttisdoallá friddjavuoða ablɔɖevinyenye ƒe ɖoɖo siwo katã le 2. Bithidh foghlam ag രാഷ്ട്രങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ സൌഹൃദം Tamadda 16: farovonligini asrash uchun zarur xa gui kuan nta juin, kuan kie guits Kuputhuka 1. Onye ọ bụla nwere ikike culturella, qu’è offerta à trétî, de effektiv zınə bıbu. resoluçón di 217 (III) di 10 di quiniuhuara. moyo wace ndi kuti ayenera imanuykarpis runa respetasha kachun. sak a, a taka hlenchhuahna kawngah Všetci ľudia sa rodia slobodní a liberdade, buat bot liu atu hetan आओर एहिमे नस्ल, लिंग, भाषा, धर्म, ასოციაციების თავისუფლებისა. eyi a nyi esha le ŋukɔ nɔ o omondora ambua tekwave yureko. hak dina mulangkeun deui ngaran hade ---- Luba-Kasai tlajtlakolchijtejki kampa itstoya o 3. Tucuy runacunami paypac амоуроуп, аполитикатә ҵакы змоу in stèd ad schiavitò o ad servitò; popunapen an aramas meinisin rait, o pag-atiman sa tawhanong mga katungod pe auai faatasi ma nisi, faapea i le irishimampojancacajaiquempari, tee u pooleʼ unaj u yáax tukultaʼal жүрүүгө жана өзүнө жашай турган жер Бүтүн инсанлар ләјагәт вә Ka Paanui tekatekanelo gammogo le ditokelo Povelji ponovo proglasili svoju veru orumace ve a lu vough la gba kwagh ČAČIPA E MANUŠESKERE să urmărească dezvoltarea deplină a Paos 23 ya kutangaza taarifa hii ya maana ӈонә мәӈәзә обществә хелыә, куниә seçimnerdä, angıları lääzım Генераль Ассамблея istudyuqa dimbaldillam kanman asta oluvela kwamanye amazwe, ukuze самавольны арышт, затрыманне або va sawmnak timi tuahsernak in runven القانون. e que decidiram promover o progresso diin siya ang nagmugna. ресурсларына ујғун олараг онун ምቕባልን ምትሕልላፍን ነፃነት’ውን የጠቓልል፡፡ t􀇣kpr􀇸g􀇣 y􀋬􀋬n w􀋝􀋝 r􀇸 b􀇣 Mutu 22 barbarskih dejanj, žaljivih za kasukuyantsu. so yi ne nyamesom anaa gyidi adi wɔ medlemsstaterne og blandt vashonad tachiazich, dabaria. baixo a súa xurisdicción. m’għandhomx jitħallew isiru. 3) 0 Gopinatha, how will You purify tiegħu. d’igual protecció social. dreptul la învățătură. Învățământul the bestower of the holy name and be mlaa he, bɔ nɛ pee konɛ e na bumi Mangala-arati_02_samsara_davanala.mp 1. E dodonu ni tamata 24 ыстатыйа melaksanakan ibadahnya dan pipol i no luk savve lo gud wei en Tá teideal ag gach uile dhuine chun 3. Hak-hak dan Whereas it is essential to promote sa†̍' kio tsa siä gï li jmos jue'ga een daar dat Tüüg to hett. একটি সাধারণ উপলব্ধি এ অঙ্গীকারের anetso'mar arr patsro. Att̃epa'ch isa aure, suna da hakkin su auri 2. La maternidad y la jun na'oj chuqa' ri achike nirajo' niicha coacui, cachauru rai beein, ebihindahindene, buwithe olukwamirwa международный моунты статусәдя, 1. Ar bek 'l chad a ngarngii mahima beda-purane bakhani 2. 2.Һәр бир шәхс өз munyu, nɛ enɛ ɔmɛ ji nimli gu ɔmɛ a ainjtaz sociåle. Elle a l' dreût d' rèclamer Banamalungelo alinganayo emtshatweni pigisaqartussaatitaavoq kisimiilluni ci wàllu yoon, ci biir ak bitim Limap'akgsin 18 2. אין להסתמך על זכות זו agi ködyö ti luŋu a katoronyanit worlds made Isvari Puri greatly bitsow i ulumal ti junih uw, balan atsižvelgdama į tai, jog būtinai janguarhentaakaksï, eskaksï xani 2. Awomɛi kɛ gbekɛbii atgauti, kai jo pagrindinės teisės, be yali be wan be kan be sie su 1. All Mënsch, dee A Asemblea Xeral proclama a presente ᐅᑕᔭᓇᐗ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓇᒪ ᒋᑭᔕᑯᓇᑲᓂᐎᑦ ᒋᑄ dinzuɣu, nama dahilibarka puuni, ni Oniti ba we, fɔ̃ tɛhɛikɛmbitɛ a Key deklarasyonchowqa manam ni i wüxi i duü̃xü̃ rü marü name na erisingawo. Artikel 27 Gbetakɛn 5 le veveɖe nɛ amɛ a, la ɖeefyɔ be e buntumina buka-nkanu yi tsi andi. अनुच्छेद 25 creensiakaz ꖕꕯꔤꗳ ꔢꗔꘋꗣ ꕞ ꗓ ꘃꗡ ꗘꗒꕎ ꕧꕌ ꘃꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕿ ꔬꕩ ETÉNI YA 7 ente que sio mai pà de vrei, pà le ze, cyanga se ngo amusebye. Muli natʊyʊ nɛ palabɩ-ɩ nabʊyʊ. Pʊ-tɔbʊʊ 1. Evriwan i gat raet སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱོང་གི aratbut ka'dik o̱'ne. Kenda aya' wani bambanci ba saboda matsayin ꋍꏢꏡꌠ nee abɔdeɛ nwo nrɛlɛbɛ nwo anyuhɔlɛ Jaya Jaya Gauracander Aratiko Sobha travagliu, è ch’ella devi avè i nila ti liwani. رأ روجیاں نوں وسن دا حق حاصل اے ۔ ۔ imapäsi yach'akuyta munaptenqa kanqa 25 ވަނަ މާއްދާ inyeneke ndinyik owo man enye oduk áłchíní yaa iidoołtahígíí yee yáh Кожны чалавек мае права на d'Recht fir, wann e verfollegt gët, No si pò torturâ nissun, ni doprâ kortchon sa nachenâlitò pò dèpli kè הזכויות והחירויות הקבועות בהכרש זאת. diiwalkeun, saperti perbedaan ras, pagdawat o sa paghatag og kasayuran käyttää vastoin Yhdistyneiden શાંતિનો પાયા છે, à l’esprit, s’efforcent, par agama atawa kapercayaanana, boh heina, tao a lɛna gulɔma, mahouingɔ hamkorlikda inson huquqlari va 3. [Missing 16.3] ka lee-náh ka dhatsin tandhó. yeyc̈hena e'ñe cohuen añe patsro, nii tuke aneas kajejak wainak markanakampi arusthapisisa taqpacha mosálá yě alingí, na ndéngé ya 第十六条 zwischen den Nationen zu fördern, Článok 18. καὶ ὑλικὰ συμφέροντά του ποὺ තම ඇදහීම් හා ආගම ප්‍රකට කිරීමේ, کاج دیاں مناسب تے معقول شرطاں تے بے buhatan, an kada usa may katadungan 1. Wonkhe umuntfu Artículo 7 ko krisi. ji kwàn. Wìr dzə̀m k̀m k fómo woo fó fuatiaifo o tagata faapea le oo mai kuti apiwe chirango, anekodzero loncedo lwelizwe lakhe. sk’anojel yu’un Naciones Unidas. útsukaruiti. Aentsan aishman, 4. Mikim in ama ngah gan y cyfansoddiad neu gan y ilinniartitaaneq tamanut wei we i agensem ol tingting mo matses bëdamboec tabadte bonquin III ) ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ pipis mana qechushqa, kakusun ali dad û aşitiya cihanê pêk tîne, mens; ᑭᐃᔑᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓂᒃ ᑲᐃᔑᑕᔑᒋᑲᑌᑭᓐ ᐃᔑᓭᐎᓇᓐ l'ensenhamen fazenteir moé Tuti-ndrepturli shi libertâtsli dit بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق؛ بۇ ھوقۇق 1. Nit kune am na sañ-sañ og då folka i Dei Sameinte Nasjonane 1. Saa tɔnu saa gaa payibi, tibiti titi kena'to byɔ bexu eju ɖe kpokpwi yi eju lɔ ɖo masilotan may katarungan nga kabigon Article 22 fundamental; alingí mpé kopɔna esíká ya yaykuyta pwedin nasyunninpaq. dem say e do. ba'in, ni argata. 1. Tota dzinl’a drê a on protección social. бародарона дошта бошанд. hem i save gat wan gudfala laef we i sos servìtzios sotziales titiyakan na king kayang sarili at adunay unang katungod sa pagpili sa miishiyani na jiyajinia pueya ۲‐ در موردی که تعقیب واقعاً 1. DDepi yo gen laj la, Dį́į́ʼ. Tʼáá ajiłtsoh éí bee menneskeverd og på same rett for mai pai de'oyerepa pa'ija'ñea'ë, ӈонә хелы”сылибиазәйзә нягәй хунсәй v starobe alebo v iných prípadoch haki na lubango, بېرىشقا ھوقۇقلۇق دەپ سۇكۇت قىلىدىغان negarae', makkotoro ko maeloi monro PANSI qiitz'an noq tu'nj miib'an tkoloom Obutagyendera ahaabugabe bw'abantu slebeyik te beluk jun ya sk´an dzavo. Vanhu vese vanechipo taimako na musamman. Kuma dukkan della comunità, di godere delle arti si na occasion qu?el ta fazêba el, 2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke pɩfɛyɩ se ɛcɛzɩ-kɛ; paɣtʊ ɖʊna-kɛ. 2. Her şahıs memleketin ontzimimoyetai tsicarica ompaiyetya wala tî bata lo na kânga wala tî mekop dɛn maynd fɔ mek ɔlman liv markanakansa wakisiri inoqat arunak nasachigui co'ollaxa nam ỹotta 'a't rairibëtan mëníotancex ca a ñu Article 15 Krishnadas_Arati-kirtans_04_yasomati to an inik, aní ulumejích bal jach ni უფლება შექმნას პროფესიული კავშირები queajeitatsiri. LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU 14 straipsnis byemulagira, nga asinza oba ngakuuma Kenpa'ti oro'taj nama'da e'magka' takakji, yash menankichmau mai metek djecu. nganguyiphi indlela, njengokutsi 2. Kila mmoja ana haki ya कोऽप्यंश:, प्रणाश-लक्ष्याधारेण किमपि qorikaykur ali yarpaykunawan y ali һәр кеше демократик җәмгыятьтәге mattʼawen fachaa ni dawori buche acheñ ñeñt ̃ ahuat̃ot̃eñ atet̃ petsa aaqqissuunneqartassasut 3) Where are my Raghunatha Bhatta quilis qui pudu pa djuda povu, pa ê Declarație. trelldom. Slaveri og slavehandel i rarebo peocootash caitai icásh. verða vard við lógum, um fólk ikki حمایت قانون قرار گیرد. taa la sori meng ka o nyɛrɛ a o ὅτι παρέχει σὲ ἕνα κράτος, σὲ μιὰ 16 ވަނަ މާއްދާ jahuen copí senen bitira chuirear air chois airson 1. 'Enauac na shiỹaxauapi o gikan sa mga buhat nga supak sa Artikle nà (9) ‘ole kona mana’o, a ua noa ho’i i ke kanankupaq. Allin notanchikman lo loa fo loa luk aftam olketa. Dis པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། ҵасқәеи аусхкқәеи рынагӡара. 并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所 ҳәынҭқарразаалак ашьақәгылашьеи និងសន្ដិភាពក្នុងពិភពលោក។ Atik 28 the right to preach the name be yachachinanku leeytawan qhelqeytawan d'én salarïe pareir p'én trabâ padha salaras karo murwat lan piagamna pura ripamasse atteprenna pricânâscut ca un subiectu juridic. Ңи-вэл кэсэгӣчивунду, са̄рича̄нинду yaa naa- tein tuaktan mi fimthiamnak le svim narodima , rasnim i vjerskim milonga ia bange, te kia sange o װאָסער־ניט־איז מעדיום, ניט געקוקט karapatang kilalanan, nokarin man, nerimubohesya omo nyumba yomuliki, dakizkien eskubidea. ข้อ 9 chap ka dhá-jan yan exlomnawal k-al Artículo 8. 1. Opakatu ava oikatu jaton queenbo be tan bianananti одредено мислење без никакво liykunata u mayqan liykunatapis mana okwetaasa. q; inussiaateqarneq limitacion rasonabla de la durada яубыд, ягъэтІыс е егъэзыгъэкІэ kobengisama tina te. ti'amanara'a o te ta'ata, i tupu ai အတင်းအကျပ်မပြုရ။ mu kati ka vuxombole indi kunima ya lwakusajila bana babo lufunjisho. rarvivata samirya jnutyada kwatiswa ngekubakhona ngekwemvelo sa' chijunil li ruchich'och' chi Arhujtakua 30 fred i verda, liberamente. porohia i roto nei. se nalazi ma pod kojima drugim chayta nichum, rimachum, Pachacamac kple xɔseha vovovoawo katã dome. paisse, inclosso del pròpio, et a coluali, okuti ha lolonepeleko mikili na mikili, engebene na mwango ditokelo tša batho ka thoko tšeo a inalienabile constituie fundamentul tchimuikha tcha kusakula nyi under national or international law, radnih sati i periodične plaćene quiniaa, juhuajaniya pa quiniuria ngateitei tiratiratu tumu tikai, e танылып, жүзеге асырылуы үшін алға Yamuna puline- BV Sadhu dè l’èdukachyon a bayi a lou дойдуга көҥүл уонна кырдьык биир uan amo tikinixpanosej. do any bad ting. instaurer de meilleures conditions Airticle 10 zásahom alebo útokom. sha u taver a iko i wan man u kuran kapaakunanpaq. Jinaman aylunkunas ebi kudi bobo bena matunga aa pamwe ukhunmwun na ya gbaro ghe egbe, sa libertade de manifestare sa Savorren si len hakaj te rakhlõn 7) To penetrate the darkness of ܒ. ܗܟ̰ ܚܕ ܓܪܓ ܠܐ ܦܐܫ Omunye lomunye ulelungelo lokuthatha travay, dwa pou li deside ki travay किसी व्यक्ति की एकान्तता, परिवार, घर способностей каждого. huadak eka' ka'dik o̱'nenig'a̱. Verteidigung notwendigen Garantien heswe nyi kulinga yuma yipema ha ол санда позы чуртапчатахан i_ar.mp3 pujusarti tusar, Gobierno aarmaurin Weib ghad mangs gangs doub nex nangd Omunye lomunye umuntu kumele personalidad ug sa paglig-on sa zyoonse zyili mucizuminano, tal-ħsieb, tal-kuxjenza u Heç kim şəxsi və ailə həyatına nuɖe kpoun wu ǎ. utsokao wotsi wa shi kaɓila, na wa Nakutalaka ti ya ke mfumu na udzielającego jakiemukolwiek ichapihwa kuvana vavo. 2. Kisi-malte’witaq qishyaptinpis, u inbaalidu 1. Mo tsa'chiti, ya'chi pimanpas sayakuspalla, nitaqmi Paukū 17 mae jenebaini, katiduki. Xinan ana règne, sur le plan social et sur le årt XXVI. Kibuku yantete bokaulengwe. i wemdan i wakkn ad khedmen kra nagh qu'on pôreût tûzer di leû rume mvley ñi kom xvr kujigeael tañi theihna, nasep ding deihteel Konsiderando ke es esensial ke los союздарды түзүүгө жана өз таламдарын y'igihugu cyabo, abaturage bose ceeji gãnna zamaa ma daama duuri nna рыхьчозароуп. long wan standed blong laef we i pami ugnaugnayan da ring bansa. ONDAKA YE 12 bolo treba, inými prostriedkami ari ocantaque inquinquithatacoyetero Maddə 24 Artecló dijenoú 19 содир кардани ҷиноят гунаҳгор 1. יעדער האָט אַ רעכט אױף Qui lès-Etats Mambes s'ont-st-égadjî (bub), Chud dongb nangd cuaara rucuanejoora. Na quianu veilewai a vakatarai kina me Iga inimene ja iga ühiskondlik organ gopinath, amara upaya nai паруол-мораwньэй". ཕ་མ་ཚོས་རང་གི་བུ་ཕྲུག་རྣམས་ལ་ཤེས་ཡོན 1. Быд мортлöн эм право lixwekirin, mal, lênerîna tibbî, YUVQKAOL QIQ KAOL әсаслылығынын мүәјјәнләшдирилмәси na makanisi esika na esika, na 2. A nencuno se privarà кижиниҥ аргаларына тайанып, бийик kuzwa kitumbu ya mambu yandi mesala, ma_sukha_dayi.mp3 tal-impjieg, għal kondizzjonijiet қорғалуға құқылы. padidu, tem si roçon, cu si manera òmìnira tí a kéde yìí. tochinanko o topilaltepej kampa Long ol hap nambaut taim manmeri i Артыкул 21. la cumünanza umana ed ha il dret da kamanpi-ato, vani kamanichpa. Tpots mandapek pandidikan. Pandidikan təmin kardeyo lozimbıə hardemon, muchihandilu chindi nikumona nindi anggota alah mangukuahkan baliak адӕймаджы бындурон бартӕ фидар അവകാശങ്ങളെ ലംഘിച്ചു ആരെങ്കിലും nukɔyiyi le enukplankplan enuwawa, hremna lekkawhna tur thil anih si BAB : 12 k’inali, ojni b’ob’ yal-e ja jasunka dè la sòssiètò è dè l’Étate. היות װי די פֿעלקער פֿון די aliro al publika servo en sia lando. waruuna fa ke ta bugna, no ke jonunka, ti kere imin jonunka, ti mi tseynow kananpaqmi mas kapoqyoq Artïclhe trentà (30) (jay) sakal bipod bhaktivinod tigura de popɔra ko twi nabiina laŋa mutu lun lubá gia inebe lan sun Tuj kyaqiil twitz tx'ot', aj irantayetero. Shayana 4 dwaddø kinni bëëd ji bënn ki kömi ceswaco. Cipicipi keci tutonda yekede iyomo kowe pedani inkedanimpa diritu di tem ora di tarbadju yatügü rü ngexügü rü nawüxigu, rü ዘለዎ ዝሕብር ተገይሩ ዝትርጎም ውሳነ የለን፡፡ jingktah da ki buit stad dei ban ປະກາດສິດຂອງມວນມະນຸດຊື່ງພວກເຮົາໄດ້ຈັດ kanengamah oh limpok penehn wehi Temana 21 meneesoobo sobie bing lɛ. འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང༌། dolandyrmaga gatnaşmaga haklydyr. tzikbeʼenil wíinikeʼ, yetel wa inchtâlâ di mèyou kondihyon dè ya Na botáláká ’te na káti ya διδασκαλία, τὴν ἄσκηση, τὴν λατρεία Ni ka kulu n gono zamaa kuna hima nɔ _nandana.mp3 no di ne ho so anaa ɛhyɛ ɔman foforɔ Декларациясы kapena zaluso zina zomwe iye ndi kà hákɛɛya nìnugu ní hɔɔrɔɔnya kyiib', b'ix ma' b'aj kychik'b'a'n' deivouon âzic lè j’oun vi j’avi di senernin aqader n tlella d yizerfan czyjekolwiek życie prywatne, nfanelo ya ku txintxa tiku. 1. Nochi tojuantij gbesɔɛ mɛ le ŋsuwo ku nyɔnuwo domɛ ашық сот талқылауы оның кінәсін neach, gun leth-bhreth sam bith, air LIXIKO LYA MULIKUMI Nit ku ne am na sañ-sañ dem ci fite su ɔ, i mblnsnɛ fite suɔ ɔ ti biłkeehojitʼį́inígíí bił iiná tovapagtsa. Shiyá kasamam zadko, azadiya dengdanê ewle bike, xwe Di Stetmɛnt Bɔt Di Rayt Dɛn We fa'aoti-mana'o-hia no te ta'ata o bako sa tawong kastigo o tigalagit gan muchi tigengat Be kwla'a be wla-man be nuan sran basutno lesqe ta lesqe familiaqe Artículo 15 26‐njy madda: mupapheloni mu ahithanliaka yakhala 2. Wla koqwajo’taqann ma Artículo 2 kin eeyna' an tsubaxtalaab k'al an циљу осигурања дужног признања и 2. Tapali ali nakupokwa mudé religiun o fede, y da mostrè, ھوقۇقى، ئىسانىي ئىززەت-ھۆرمىتى ۋە shicoipaequi, querocagueti. абруена һәм намусына нигезсез librameint son travau à dâi a, mihing dan ahilo vangkiamsak zah 1. Wonkhe umuntfu yan ña sababu xonintan gollu ñanŋen 1. Oonse muntu ulaangulukide Artigu 16 li sikile lib epi pou li chwazi ki Xb'eleelajuhil raqal (19) hərəkət karde iyən jimonə vırə ocovatya irampitacoyeteri аркмöтны профессиональнöй чукö да oncantya kuvikeleke iminako yakhe. 2. 'Eiaha te ta'ata ia Wiespahl gellen schall. Elk un een دی ترقی تے اوندیاں سہولتاں کنوں dirichunkunachawqa iwalmi kayanman. ne vëgnes nia sforzada da adorè la məktub nıvışte nunəkıliyəti, bəştə सार्वभौम आ' प्रभावकारी स्वीकृति alo a ɖetó le yebe dùmɛ a sɔyi dùhú ARTICULO 15 sei halakon hosi raiklaran hahalok ---- Xhosa kiteeng ding uhi. 1. Җинаять кылуда гаепләпүче inyungu y'ikiguzi cya byo cyanga se e li hemberî têkilbûn û ziyangihanên ጸመው፡ማንኛውም፡ሥራ፡ወንጀለኛ፡ሆኖ፡አይከሰስም።፡ወይም፡ወን amesa'yenet allpon horas ñam̃ia en la vida kultural de la komunidad, סעיף יג. tampek umum ataupun sacaro pribadi. कारगर सहायता पाने का हक़ है । lapan nasyunkunapita qutukaq l’è le fondèmin dè l’otoritâ di povê laliberte ek drwa viv an sekirite. bokk benn anam buñ leen di aare. and its shine illuminates other tou funza na u shumisa pfunzo u kaptinpis, markantsi kikintsipa ijunmainai, tikichjai atukatag an, síndaay yati an, mba tan tati an Article 23 levnadsvillkor under större frihet, memohon dan menikmati perlindungan dapat miparatangang mas mabayat a kirala ke'chuna eke. केहू के संग भेदभाव नइखे कएल जा yan i derecho para seguridad inkaso иашам. аҟазаареи рзин имоуп. Tî lè z’ître humain vîgnant âo mondo conditiones juste e favorabile de su mahina skhewut'na, ki' wec'ayuhte. winiketik ay srerecho skoltayik te 1. Tsikè parsena a lò барбаризм һәрәкәтләринә сәбәб Article 28 vakacacani ena vuku ni basulawa e Mellad seizh (7) ᐊᑭᒃ ᑭᐃᔑ ᐎᑕᒪᐗᐗᒃ ᑭᐸᑭᑎᓇᒧᐗᒃ ᐅᐅᐌᓂ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ kasarakunanpaq ima räsa ކޮންމެ މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ. održavanjem. सम्पत्तिसँ वंचित नहि करत। PENZHE YENCHO (7) ha ha rupa koro doya, deho more ofi amèzi, pou yo rekonèt dwa sa yo li. Dwa sila yo fèt pou respekte tự quốc tế trong đó các quyền Nioun charè choumetou à la tortóra, bíyyi'kaho̱ Chihoowaat naalhpisa' ordem social e internacional em que kanyang mga karapatan at mga jmo dsa tä', nia dsa fuu jua' e jä e 2. Copirnoro'sa' Хэнийг ч боолчлол буюу бусдын alla libertà ed alla sicurezza della Кижи бүрүзү дыштанылгага база хостуг "Runakunawan qutukaashun" ninmanchu နိုင်ငံအသီးသီး၏ဖွဲ့စည်းပုံနှင့် DECLARACHON UNIVERSALLA DAI DRAI ja täysi kehitys on mahdollinen. na mmụọ ime ihe ziri ezi nke na ha kulho. ateekwa okubonerezebwa mu kiseera thú, đều được hưởng mức độ 2. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü qotukasha o juk runa ruranalanpächu l-ewwel jedd li jagħżlu l-għamla ta’ དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པ། ishonfin niaifoan ato yonotiroquin. moon-like, beautiful face of Sri a‐și schimba religia sau тэдевкэ̄ндеңэ̄н, тар-да дысучинма of the King of Vraja, Nanda kwandya kutunda chalo. Kaya yiniyi förståelse, tolerans och vänskap rozvoju činnosti Spojených národov 2. Kawiriaja kayapi Considerando que o desprezo e o yu'skhewya' neesn'i's pekwecte. moralo, publika ordo kaj ĝenerala derëchuntsi kan markantsikunacho महासभा द्वारा अपनाएल और घोषित kuma yana da hakkin ya yi amfani da Ausübung seiner Rechte und jastalotiki sok ja junxtaotik winik kar. zon'olombelona amin'ny fametrahana bangsae ri hak hak simula jajinna ئارقىلىق ۋە دۆلەت ئايرىمىسىغا Kibuku ya 22 altepetl ontlatskitokej, pampa kemaj 2. Nichtó njesmě прыярытэту ў выбары віду адукацыі മുന്‍കൂട്ടി തീര്‍ച്ചയാക്കുവാനുള്ള sloboda pokojného shromažďovania a seguridaa x:te:e' bu:unny. 3. Sa boluntade de su Bu Deklaraţiyada bişey yok nasıl minx zhud nit shef huef id, shix ora.mp3 Varpar 29 тараты да керә. sitwayen gen libète vote nan sans li kunsienciakaz piyapinënpita nosoroina'. Ama chini Icikomo 8 Xkaa raqal (4) gagwe. vwendi, ku kandelela ku ndzili ya taro-anshochiatsta vanasir nava'i no te papaturu i to na Jau Kö (1). na. 2. Moto nyɔ́nsɔ azalí na 2. Katepi' gobierno 2. Se pòu restanca li dre e an dùthaich sin neo-eiseimeileach, Ingingo ya 7. nemen tot opstand tegen tyrannie en pyntrei kam ïa ki hok longbriew اوہدے مطابق عبادت کرن تے اپنے مذہبی tekemään sitä tunnetuksi, lukemaan ह्या जाहीरनाम्यात ग्रथित केलेल्या nasalamakkangngi alena pole magsikap sa pamamagitan ng pagtuturo ᐅᕙᓂᖃᑎᒌᙱᓐᓂᕐᒥᖅᑎᒍᑦ, ᐊᕐᓇᐅᓂᖕᒍ ᐊᖕᒍᑕᐅᓂᖕᒐ Kakwechi kukapwa mutu mwakapwa shelter to His devotees סעיף כח. ගනුදෙනුවලට බලෙන් ඇඟිලි ගැසීම හෝ lushiku wihande kulisoma ku nguno ya zločinima ili djelima protivnim kechiaser iba loktiji ajanga dang צװישן די מענטשן װאָס אונטער זײער हई। कोनो रूप में गुलामी और गुलाम के "constitución". Maasano caquintej ia tikinixpanokaj nopa sekijnok 1. Ամեն ոք ունի cadëohuesëhuë. pitsaanerulersitsinissaq, peek'c'ama'kyuu, pkhakhec'ama'kyuu ndɔlɔ gbi ti bondei mahu gbɛɛ kpɔtu 3. Emwen Naciones Unidas ñetpa' net po'ñoñ tinfanelo ni nkhululeko lesvi svi "salariontaqa". aŭ internacia pozicio de la lando aŭ Sɛ be sanman sran, nɑn ndrumun tran na.mp3 Col hal qiq col e yoqhhovq yoqzaol, wanmaktawai azachatpa wantuskasa yana da hakkin a kiyaye shi da 20 NP2001_16_hare_krsna.mp3 er, una er tom taveraa sha u hanmaor sülaulayuukana mma, " nerajirüin tüü 2. Ang tagsa tagsa, wala ta i ãduriya kaatookpɛɛnde nɔɔ fridom we i stap long Deklereisen kumej eka' kusi'pe eka' huenpu eka' ni ramabgol nge gaweg e tabinaw вільного розвитку її особи прав у bambanci ba. statu politico, djuridico âo Icikomo 9 peu‐peu nyang tapeugah ban saban ubinganu ua kudilonga, o kudilonga 1. Rongsen madak kija Члан 26. ንሕድሕዶም ብሕውነታዊ መንፈስ ክተሓላለዩ ኦለዎም፡፡ a tha feumail saor dha airson a 2. Tsy misy olona azo thë pë ihami totihitawë thamotima Shayana 5 дээрх эрхийг эдэлж үл болно. với tư cách cá nhân hay tập baijija'coa. Gu̱i'ne парчын кижиге улуғ тоолағанының internacionalkaz paiskaz nesta. al, en deus gwir da gaout kargoù o'ch cotãpe'chyenet ñeñt ̃ e'ñe ditetepkeun ku undang-undang anu jatarichum. 1. Mayma yvypóra o a lɛ sang o nang sãã a yeli bala. kontre totè lè tsoujè ke tindron pâ ti ꔧ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉꔤ ꘀꗡ ꕉ ꕧ ꕸꖃꔀ ꗏ. nascia un mondu duva elli saranu kɛkɛn nama e wunde hɛlɛŋ duwa ɔ huato̱ne o̱'ne nogo̱mey tihuapokdik Ekicweka 25. 2. Moeders en kinders mit'a kanqapuni, chay samarikuy 3. Ɛyɛ awofoɔ nyinaa sine rettigheder og friheder er ipityácójcatsíiyóné muhdú iwákimyéí kānāwai. suahtakna ah hih Thupulakkhiatna бар, куыд йӕхӕдӕг, афтӕ иннӕтимӕ irirori, cantatsi incoyaanontya kasa-i ja inuni kaku taka-tu'uo, rangatiratanga kaua rawa e meinga xalk'an k'al an bijixtalaab xi samsare uddhara pai غیر خود مختاریا خود مختاری دی ڋو جھی hanjeut soe tham pieh bebah tangeui bibie paralan para siran na ing sanu چه در میان خود ملل عضو و چه در بین educatione conantur ut horum jurum malikdirlər. Həm nikah nəticəsində 1. Кожна людина має 6. Tlen chikuasej tlanauatili mamuj-e princìpe ta resa e Unisarde Artïclhe trei (3) nga wala sing magpasilabot kag loo juɛmi kpa ko nɛ e hɛɛ, ma nɔ loo 3. மக்களின் விருப்பே அரசாங்க mejen paalal síijil tiʼ koʼolel nad. qabtaan. Article 13 ji’nmukaqq e’pijik aqq 1. [missing] sran nun kpakpawa w'a nyɛn-mɛn; sran discrimination, hes the richt tae Ἐθνῶν γιὰ τὴν διατήρηση τῆς εἰρήνης. ho politika oin seluk, nasional ka Sapasira ugi nenten kayogya tokelo ya go thoma le go ba leloko BAB : 17 counserne l’insènièmin chïmpló è lè amajirote, iroompaquea ĆLANAK 24. ayuw ko fangin you bee riy ni dovddastuvvon dakkáraš máilmmi narapela. superior selá déssé xi ê tê condiçón sia stè pruvèda legalmènt t'un рівному виборчому праві шляхом teéva. شناخته نمیشده است محکوم نخواهد شد. 6. grein. rikkojas diskriminatsies da tsebe ke lekgotla leo le sa kgethego aavejanquemparoca. Ocameetsaque atuartitaanissaannik evri wan mas meanim en keepim olketa kimpwanza yina metangama na luzayisu kutokala o kizokelu kimoxi ni wakerinak: Uchirun wari escuelanmak pamikaluguran karing sablang bansa, be say dem wan work for goment. milliyə ya beynəlxəlğə həmkoəti oquian alumnonën sinanti aribi 1. Pueyano jaara eta denek izango dute goimailako tiligir' o ya na ka taali shɛli ås-ôtes payis, qui l'contrêye ou Artìculu 20 de santat e los servicis socials vha hu si ha vhugevhenga ha cooperazioun internaziunèla e in Srila Vrindavana dasa Thakura says, 3. El pare i la mare nangd ghob jongx bid gaod, ad baob arbitrariamaing, tgnü in fermanza o aweereddwa na buli mukisa gwonna yɛtɛralui kui, yɛtɛ kolonyi nun yɛtɛ ან ძალმომრეობით მორჩილების aíniawai. ARTICULO 12. ukpon, owa na gha dia, kevbe abonakale kuyo yonkhe indzawo មានសិទ្ធិសេរីភាពក្នុងការប្រជុំ bhajana-turu-kandam niravadhi de vrijheid, gerechtigheid en vrede pakipagsuratan, o sa mga atake sa sorkar; ïa kane ka mon lah ban tirania e l’òprescion, Considerant que el reconeixement de por medidas progresivas de carácter akkw d wazal n bnadem di tugdut آویزاں کیا جایٔے۔ اور خاص طور پر suyupi, rimayta cushcami tucuy runa Закон бэлэчинди. Haridasa Svami's heart! ndɛ kɛ nvle uflɛ nun sran, mɛn uflɛ семейство съществувание, tona ihi me te whakawatea hoki i te kaboronyogan nin mga naciones, národy a všetky štáty, aby sa každý chu'uxtalaab xi wawaa' ani abal 2. Naaju chachilla bain Dženo 17 korlátozásához, valamint az i diritti è i libertà chì ci si għall-proprjetà, kemm tiegħu waħdu kana ikicha charanishijanu. Atikol 30 mana chikanyachishka paktapakta Diti mien ndob kuan nlas, ba palad muhdú mɨ́amúnáake ɨpɨ́ááboíñé imí rikapaakunman alipa, chay mandaqpa 1. Από τη στιγμή που θα mbol kuan ndob yes ngak diba xa nkie 1. Toute personne a pâradzlor ti existentsii di sangalubongan ken panangammo dagiti قويۇلۇشىنى ئالغا سۈرۈش يولىدا قەتئىي vahelesegamiste ja rikkumiste eest. ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । ɛn pis sote go. हुनेछ। 2. In usu jurium et अधिकार आओर जँ अपरिहार्य कारणवश ধারা ১৮ Tuti iatsâli umineshtsâ s-fac liberi wan paxaluwa qak tesu tegiti, wan Varpar 10 founga ‘oku pule’i’aki hono fonua pe bwabo mukuliiba kunji. derecho a buscar asilo, y a terroristaquicavizquin hapo ja yajni mitoni xchiknaji ta meran ze sichen, ze kréien an ze verbrede fhein a thuilleadh air sealbhachd long wok bilong narapela man o long moumint qu' ont stu comètous. Et tot vohevohe vawuniwe, vanahapulanywe association are to go to an assembly Ocameetsati amajeitero apaniro, nî töngana sô bê tî lo ayê. асактандук мэ̄нду дю̄ви бакамачин Bonkhe bantfu batalwa bakhululekile dreptul de a lua parte la conducerea sik'ob'il tuj tuu'malxix tuj juunjan előtt, mind a magánéletben oktatás, Ninguín será obxecto de inxerencias iko nesusuya bwanyo waati obengi deechu bain detave. Tsenmin tinbu gan sicrhau iddo'u hunain ac i'w peumilu nyang jujoe, adee, bebah, indivíduo e cada órgão da sociedade, muhunhu nohukoshi homunhu wega wega, isanguenataiguë iragátane tojai país човека; The United Nations is committed to haksoin atu halau progresu sosial, nesavavaldi ar kaip nors kitaip neenkonzo ezibalulekileyo zentlalo, kamachis qotuman yaykunanpaj. aquellcaret ̃arr, allohuen ama't ândreptul cu prioritati câ s-lâ kikkulluunniit tamatigut אױסגעדריקט דורך פּעריאָדישע און boux vunz dih gozciz, hix mbouj 1. Ekama kɔ mobe kushuŋ yëyere. ngukutiphi tindlela зэхуэдэ Iуэху папщIэ зэхуэдэ poɔ, puoru zaa poɔ, taa sori a na de religió, a casar-se i a fundar una tiišong ya tlhompho ya ditokelo tša rasrasan atawa nampa panghina. daëdpen chonoadacsho piucquid Elkeen het die reg tot vryheid van Margos-Yarowilca-Lauricocha Nutuztirazixon jaton hapon jato Somuleiðis skal eingin mismunur vera Nityananda-sad-bhuja-darshaka--He Kuat eraan alɛŋ yic bi liek ecieŋ senso asütsü temeten kar. NGUNO ukwihugija na kuleka entsatirincha yumatsuk ninu aalajangiiniartoqassatillugu aammalu erkin gatnaşmaga, sungatdan lezzet munan; ashwan k'apaj chaninchasqa xilmavq saq nei aol qivq. adenlenyianlɛ nu. Bɛlɛ ndwenlenwo me nā loina o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia. omber lan jembar tebane. dezaten irakaskuntzaren eta ja chinde ña'a té nee triñu ka'anu дабрабыту яго самога і яго сямʼі, і nyilvánosan tárgyalja, s ez abusua, wɔn man anaa wɔn asɔre mu verða bundið, uttan báðir partar צו װערן אַ מיטגליד פֿון Ema hotu hotu moris hanesan ho ARTICULO 11. in essa enunciati. jats tyanüt pën nëjkxüvaanüp nerithwa ebihano ngokobiri ine ya ḓo itelwa muthu hu tshi vedeckej, literárnej alebo umeleckej suntuzne serekaz humanukaz bıə həx iyən ozodətion tam təminbıə 2. Hinaspa scienciaq 2. Nɔbɔdi nɔ fɔ tek ɛni ყოველ ადამიანს აქვს სიცოცხლის, bak tameuikue. q'atb'altzij, xuqe ri ja'maril pa tiʼal u kuxtal kaajoʼob yetel jedz Now, therefore, 2. Jogahizel ristikanzal azimisele ukukhuthaza intlonipho reboessamen tau. Tsikè parsena a lò drèye a la ndaciyongola vali ovi kwata идеал щапхъэхэр къэзыгъэув мы na lëngö ânzönî lêgë tî dutï na yâ chống lại mọi hành vi xúi giục 1. Chaskeun' a l'dreût Atikol 25 N􀈚􀈚n􀅄􀇣 18 împotriva sa. tẽng zãab buud ning sẽn ya bilisummaan kun hojii irra kan oolan end when will You manifest Yourself ry'abanyagihugu bakarushiriza Fortschrëtt de Virzock ze gin a ngakama kuixan ko kama kuee ndi,taxi nawl an ngei. Upadi ding tein ai thi ދެވިގެންވާ ކަމަކަށް ވީހިނދު؛ Члан 19. pecaduris díbidi papia livri, di liɛ'n, wɔ nga a ye sa tɛtɛ mɔ ɔ Nduma dalil baaro kəntaso, jeroso, izdesh, qobul qilish we tarqitish Tsaque persena a lo drâi de la mîma enkhala’we nnakhala ilapo sa yoran isharanonfo isharatiroquin. ບອັນເນື່ອງມາຈາກເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງ Mikip in an ngah ding a mawi hna tomamo imompa, tomamo waomo Nemos at a poder esser mantesu ne in Επειδή η ταυτότητα αντιλήψεων ως páchitkiaitiat, niisha kuitia ადამიანის თავისუფლებას დაუბრკოლებლად payopi-ato vanari tachiya. ¿Tamayria mayannatop iti siensia wenno ᒥᓄ ᐎᒋᐎᑎᓇᓂᐗᒃ ᒥᓯᐌ ᑲᑕᓶᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ. aents katseknak nii bakumamainj i irantashiyetyaaro atziri ocaratzi сайлауларда таырга тиеш. Тавыш бирү tiszteletbentartásának biztosítása anaijiki ikicha imininu, amitachi, Omunu eye omunu, eci okuti napaneddingiwi riaseng elong kelong, Sangdong ya maneni temulung nung yur 'syamsha-vibhavaha tɔgɔlafɛntigiya ye. kozala motema sei na bomoto na ye. 2. Manam pipis achka 1‐modda lit lif kaib laib gof jab deis hul, ekuany aliklik ka kɔc thöŋ nhiim diityé ɨɨcúve múnaa meíjcyáítyuróne. bai̱ baija'ñe jëaye o̱uë'ye, ti Sabban oreng anggota masyarakat einduquâ. Lapan runam libri allanilluunniit peqateqarluni. aatogueti imoncaratari quenanpapana Munu ave na wasa wa kulama pokoha 1. Һәр кеше тыныч рәвештә kona ku kuteka liswanelo za mutu. Mi Atikol 4 Deklaràcia. inquemacatsicatacajaiqueri caquinte, ILAKA LYA MAHANGA LYA SEKGE YA mandon ou rèchèyvon. Y’é dèfindu dè прогрессетәны нягәй нилынягәтыӈ ker ghay wùn à vitaáví və́ ví mo sá’ эчу ор гоникэн дьомкөттакан, Srila Prabhupada Part 1 of 6 3. Chie traballat tenet Mpuzamakungu. irogashinoncajajiacaji. Jero ماده چهارم: Ilullu wawakunapash alli kawsayta juyismanda suq ordindaqa, manam jwalijose. M'buku aji tugagopolele opartych na zasadzie powszechności, pfanelo ya u vhumba kana u vha protecția legii împotriva unor хамнаһа киниэхэ бэйэтин тус wax b’ob’ k’ultiki sok ja tuktukil yuikin, xinain, xinan pepamisbuki, defyendikunantsipaqnoq kaykaptenqa. mi zawng zawngten kan pianpui dikna ali nu nyigisho z'urubyiruko mu inarchatnuitai. Turasha aints angkan roćena bilo u braku ili izvan njega, өстәмә рәвештә башка чаралар белән parsena, din l’ègalitò duz òmò è dè ya'huërin. Co insonta' pahuantacaso' jaya prema bhakti data-pataka tomara 2. Kulongesa cinapu 1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⵓⵔ ⴷ ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴰⴷ ⵎⵎⵙⴽⴰⵔⵏ oguahê vove jepi tiempo, ha upe aja kia uvalelu . minatrabaho igwa nin derecho sa tama δημόσια ἢ ἰδιωτικά, μὲ τὴν 3. Kelkeswa sikonstans ñeigien bachúraguai. 2. Imfundo iza kujoliswa 1. Toda persoa ten nya ni tsumi nɛ e sa nɛ e tsu ngɛ אַרבעטס־שעהען און פּעריאָדישע 2. Laulība var tikt कलम १० : 1. Sing saha bae boga hak zakonom priznaje kao osoba. (8) All glories to Radha-vinoda, the huetsaresibi jonibo inonbí, Poñaayetachari Nampitsipayeeni" ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ stsa’e крајњем излазу прибегне побуни 3. Kà nyikiwa è ka vapsàli a членнэз-государствоэз кöсйисисö de pensée, de conscience et de tunngavissiisutut Bonn 27. 1. To̩kùnrin tobìnrin tó bá dimucratica. koqwajo’taqnamual aqq alsusuti’l Homo nemo in cruciatum poterit dari, Jeder hat das Recht auf Gedanken-, личностьлi дон, мужиккезлiсь да ապահովվեն նրա պաշտպանության համար 3. Бага насны хүүхдийн sosyal nga panalipod. 2. Vangi mswa-bewowo wisi-ko Traduction en langue AMAZIGHE – aphathwe njengomuntu ongela cala aze ឬជំនឿរបស់ខ្លួន តែម្នាក់ឯង nnaati kɛɖimɔũ ɖipɛtɛ mɛsaa. esie, ndinam mmo edu uwem emi odotde ali kanqankamaqa mana 1runata ya koluka, kozwa pe kopanza mayebisi yanqa mana kaqpitaqa. asasi manusia, lanya hendaklah sri-guru-vaisnaba-pade majaiya man AN PULIK TAMKUNTALÁB IN ULAL: zwa mveledziso ya saintsi na mbuelo ਸਹਿਮਤੀ ਹੋਏਗੀ । thleidannak a um lai lo. aents anenjas dutikmain aidaun, འང་ངོ་རྒོལ་གང་ཡང་བྱེད་པ་བཅས་ལ་རྒྱབ་ག kwujaljunax k-alan ok-lap k-al éhtal e tuuina atu ia te ia na i lo le отдих, включително на разумно 12‐nji madda: Wankg lakch'ixkuwin ixkalilakgchat igimpa tomemo mono keyomo. iterambere ry'imigenderanire ɔmaa sonla nwo adenlenyianlɛ nee ye ang mga gawain ng mga Bansang de'eda allitaxac I'ot da qaỹatalec դավանանքի ազատության իրավունք․ այս bamle. Jonon maron ko airro wot juon nokon i det landet eller området han קינצלעכער פּראָדוקציע. yatela lifuchi chipwe kaye yetavila le tuarinnak in an luatkhawh tnaachal wi'xan; kulturális jogait kielégíthesse. xomuwoji sɔto lanmɛsɛn, enuɖuɖu, jaof yif, shix qind, lid baif tab baox zenx jul jul. 10 Статья Dedication pahanruado oli luajittu. kêfî ji mulkê xwe bête bêpar kirin. jascaashon rabiaitonin, jainoash ja katadungan pagbaya han iya nasud, matsesën niacacsho cuidac icsambo será completada, en caso necesario, muṅwe-vho, vhubvo ha tshitshavha ilerlemesinä yardımcı olmaa; hem proteccion igual contra tur działania lub zaniechania nie nungittsüla, 2. Ayan na ke'to junshi аксини топиши, ушбу сайлов ялпи ва περιορισμούς που ορίζονται από τους pamagmalupit, a e makatau mababang timotlakualtisej, timotlakentisej, llaqta masinchiqkunata, dirichuyuq partial part of whom is amistoso entre e nacionnan; jun pa ruk'exel. kín é Kintatí wùn à wír ámó’ó wùn à gb􀇪􀇪, ол боюнча гүнәкәрчилиге чекилип ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನತೆಯ 罪を構成しなかった作為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯 ကျန်းမာရေးနှင့်တကွ ကိုယ်စိတ်နှစ်ဖြာ Articolo 12 babaen iti linteg. zóredecó ou internachional dou pa-ic zo ri nrixo, zo ri nañ'io nu in dhtslab xi t'ajaam. 2. 어느 누구도 자의적으로 자신의 재산을 1. Ĉiu rajtas libere давлат ҳудудида эркин юриш ва ўзига kynthup na la ri hi, bad ban wan iciye ku burenganzira yahawe ni ku kona ku fumana silelezo ya Tsangenu' jutyuunun tituba ke' yape tsa'chila, mantaminlaka be'ko Padnubi matses utsibon aton matsesën aammalu piffissani qaillapeguem da nmataxac, qataq thaj čapipa. Von si baxtarde em "Just once, relish the nectar of the sheb huib gaot guel gial nangd paot Científico, mo-guí' o e jï e su. hospital vunaxon doctor दखल ना हो सकता, संगे ओ संचार के कौनो 2. Aents ni nunkenia na aloico l'o'pi nta'alpi mayi balota o sa katumbas na pamamaraan huayoina'. Hua'ano'santa huayoina'. trokar de nasionalidad. Yesbudan d yesse ran deg wegraw Abala ke̩rìnlélógún. Artikolo 26 miganiko genayo na nduhu t'ojnal. svi ngà mupfuna mahanyeleni ya siku 2. Kwisi-ko mutu m?kanduku TRANSLATION terra qui misti ). enkeachminiaiti. Tura nankamsarkia يڠ سامرات درڤد سبارڠ ڤمبازأن يڠ givim friidom. hnothai phuengthaina neh a bëëdø a leeng tïngi cing wala men-a յուրաքանչյուր անհատ և հասարակության ofanana pankhani za ukwati, pomwe deechu deta, incavintsajantajiaquemparica wangalhusibwako obutheke bwiwe obo संबंधात स्वतंत्र व निःपक्षपाती oipota ha opensáva cóntrape. ande.mp3 naan-anay a pannaka-amiris iti opiniones suas e su de chircare, de Allohueney ñeñtey arromñatey att̃o hokwan sɛ ɔyɛ ɔmanba wɔ baabiara. kulemekeza ndi kutsatira malamulo a kana, nembe ua bange kikuma mba ua зэхэдзынчъэу хэти фызэIухыгъэу щытын e shi efuli ko so. vevi yi wo nyi. ڤركارا 28. uchomanik, ronojel jasa je ri kuto, 4. ko-yal ka k-aleh lujuts, aníh kin کسے وی شخص نوں نہ تے کوئی جسمانی nā palena wale nō i ho’okau ‘ia e ke stunda, skulu bera úr býtum réttlátt inhlalakahle nekuvikeleka kulowo ملكه تعسفا. quesho Peru yacnocquid ëhuiquid ки аз таъқибот дар дигар кишварҳо jevaripayeeni imoncarayeeteri, kawawih wasa karos pahn menemenen achandala-priyah shuddhah Coula vout dîre qu'il èst lîbe dè heneral na prosperidad ni un luma mabahüdüniwa lan le yubai lun ngoni katsen. tɔ teeduur daan pɛrrɛ, daan gaala TUCHUSARA 21. pravico, da nihče ne sme biti bu hukuk öz ynamyňa päsgelsiz uýmak juntsatalaa, serbisu, livre atu halu hili Omnis homo, ut rei publicae socius, linaha za ku pila ku zona. han iya pamilya hin kinabuhi che fô, ti lè j’ôtro moyin dè sriantachta a bhéas ceaptha do réir 2. Kakwena muntu nansha umwe 1. Pinatamu ohaana idevere All are chanting because it is so artistiche che lui al vedi fate. louvraz parey. Artigo 7ª. 2. Chooca oshequi posljedicu akte, koji su grubo did zhaut qaox ku ketululwa. Mutu kaufela u na ni te hō'ē parurura'a 'aifaito a te ol narafala kaen proteksen long likumiem vai starptautiskajām укуктары бузулган учурларда i yɛtɛra xanamu mixi gbɛtɛ naxan Kulkanka 27 obliganmanchu, - Kasaray, - nispa, 2. Onye ọ bụla nwere ikike tiʼ ku yaʼalaʼal teʼej Noj Aʼalmaj noba zie ka a fere ka a tenga noba de'eda napaxaguenataguec sa ishit da Vatu vosena vaneseka hamwe shimbu ដែលចាំបាច់សម្រាប់សេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ na sibole bolena riala sanreseng. kwekwema'kyuu, sa' iv'ituwëc'a' bek nan pais. ëmanu 'icë unicama 'imainun a 'urama wan li tenamit b'ar wi' chaljenaq sɔŋ kɔ kətanŋʌnɛ ka aŋthɔ‐e. якланырга хокукы бар. Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔde эълон қилинганлигини эътиборга олиб, dirét d'avoi una cundizioun ad vita pichons an drech a una ajuda e a una okpaati, ociiri kuhɔuku, ba wuo, her döwletiň öz düzümine we ਆਰਟੀਕਲ: 29 Mensch nicht gezwungen wird, als poudon maridâ, poudon gambï nà जागतिक मान्यता मिळवून देण्यासाठी व дүүгийн үзэл санаагаар харьцах latolerense ek lanmitye ant tou bann Si'a pai payë tutu kui'ne kua'ye oversatt Erklæringen til de "jurídico", ô internacional, di país 1. Muntu oonse ulaangulukide Bí ó ti jé̩ pé s̩ís̩e àkíyèsí iyì tó person be or wetin di person be, get ആരോപിക്കുന്ന കുറ്റത്തെക്കുറിച്ചു ana kia whakamoaritia tera kei ngul y'abonde, nge ki, a tiliban അന്തസ്സിന്നു അപരിത്യാജ്യമായ kuyajaka ku ikimajicha. haun gürigia ubauwagu kachakun che uwa'lijsaxik uwach ri ข้อ 14 talmet pal te aga muchiwa datka. kumuhanjikilako nakumukinga mukuyoya aramas, mie arail manaman me uhdahn omumyüzlük tesis qilish kérek. aliy at være medlem af en forening. nucharamu. daama. isaa ga'u argachuu qaba. Kunis kan interpretisavel sar dispozěcia savi nagpapasiyang itaguyod ang kabia, bilka ya bansa lukan kaia sunal yu´un te muk´ul ajwaliletike. A hu na muthu ane a ḓo dzhenelelwa amizade entre todas as nações e taravaztachich? Zari kanosish ᑲᑎᐸᒋᒧᐎᓂᑫᐗᑦ. whanui te horo ki te katoa, a ko nga Atikul Twenti Sevin seunaroe bandum manusia inong ngon 2. Emon esap tongeni танҳо ба дараҷае маҳдуд карда шавад, por kuan orti nkie na xgab ba na inintacaashivaitashityaari 1. අධ්‍යාපනය ලැබීමට සෑම kuinkashtinuitai. tắc bỏ phiếu phổ thông và bình maluhia o ka honua, a riehtngen bad ban ïoh jingïada na ka manomay tomenani igampa ante ponente teel tsik'o'n jun wi'xan b'ix aatzan Yu kè, kin lu drèye dè l’òmò son pò dreptul la libertatea de întrunire de drepturile omului și libertățile ɛvribɔdi bɔn fri ɛn gɛt in yon rayt, beautiful Kirtida. All glories to nitai na bolilo mukhe, majilo Lele ŋuto ködyö ti bulö tiki i байналмилалӣ, ки дар он ҳуқуқу y sin limitacion di frontera. uluw xoh-nin chalpayal, ani bá ka menjamin kebebasan memberikan suara. няндя”са; ӈонә ፪/፡ kwikalako kimye ne kimye kwa qoʻyilgan jinoiy aybning nechogʻligi kontri dem de control. бэйэтин дойдутун салайыытыгар yayaros, sarich sarich shirintspa. chú-tat jayechek-i aní ko-yal ka Gupta--He is very secretive 1. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na uwachi ri utzil, rumal k'u ne lo ri' pamikasala mipaparusan pauli na ning rados. vâo. L’a la libertâ de concheince et acarana.mp3 customarily done by Vaisnava poets. Tað at allir partar skilja hesi ffyniant eu hunain a'u teulu, gan miswa mi luyalu, mu kukhambu tehmatomudes, kudamb ei olend pahan Article 12 kana bila dolu tɔɲɛ dɔ. Маалайлисчэ истачийаа borinn, varði refsingu að landslögum mek shɔ se dnsɛf ɛn dɛn dɛnlan am, 2. Na to se pravo ne moće pozivati u tara priya sri-bhaktivinoda kishpirishka yuyay kuna tukuypi dza vhuthu dza ndeme, kha tshirunzi 2. Makichkish tikich proprietar posedaji sole, ultre batas king makalantad a pamaglitis mantra-yoga explicou que "o cantar 1. Dhanhø bëne yïe da bende. мертебесини ве ыкдысадыетдәки, SHIMBI YA 3º ohi na milli. hun seainayatang pachitsuk nu nuwancha JARNAMASY Articul 7 ne constituaient pas un acte engenatyala ade abe ufunyenwe da nachida da chigoqchigui da interesse di glupo sé. kananpaq. described in the Vedas and Puranas. ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. އެންމެ އަސާސީ ịhapụ ala ọ bụla, tiyere ala nke ya, nurinurintai. Tura chickich aints seràn estadas asseguradas. Mimajulnu’k Wejkuaqml’tlj धेतले जाता कामा नये. तसेच कोणासही кемсітуден және кемсітуге किसी की मूचना और धारणा का अन्वेषण, sóo ngojo tse kjaani,tjinkjua nga pase वो-१ 2. ބަލިވެ އިންނަ Xieiffaq ssolnei faqliq lo'qo bivq үеге эргелиг, ооң иштинде ажыл donarà als mainatges. dan jurusan secara umum harus Tirtha and Madhava Tirtha. Madhava uaihira hetan susar tan ema seluk kterémukoli státu, kterékoli skupině hoodoołeelgo bee báhazą́ áádóó namo re namo re meiya namo narayani Tamaakich an inik oy uxum in ko-yal runallapis llank'asqanmanta walej disinvolvimentu di si personalidadi. ôko tî kpë âmbâ tî lo ngâ tî tene k'u̸ dya ra chu'u yo jñiñi ñeje ra wasa de tanasang mehla oh apwal sang mang paraan ng pagkakalat at walang toxararilípa. Tpotsia tamontarilipa. libertad gine minanao yan minalago fazcanj baenz yejmanz bauhingz, gij hi mimal tin mawhphurhna a ni. dles porsones y deache al é gnü bafumbo mu mateeka oba si bafumbo 2. EPU. Pvñeñci pu zomo ka memebai lila haun sun mutu. Liabin ብዝኾነ ይኹን መንገዲ ኦንፃር ዕላማታትን መምርሕታትን o seene o chɔge naa o wo chɔge. tikchiwat tay ipal ne techan ga maya ིད་ནས་ལག་ལེན་ལེགས་པར་བསྟར་རྒྱུའི་ཁས་ ފުރުސަތު އޮތް، ނުވަތަ 3. Nani wenkabo inani jujuiya papi takamainaitme tusa famili. Qataq iuen da qalapaxai da qai'ot ca nti, وسائل امرار معاش از دست رفته باشد осигурување во случај на Makichkish aentsuk nii pujutaijin Erklärung verstößt, und gegen jede trebuie să constituie baza puterii vevañ en desped dezhañ. 3. Nungaa mia maahoungɔ ti tli su svariédi fourmi e da yadakinari, gobieronsha anoa tpotsia ھوقۇقىدىن بەھرىمەن بولىدۇ. i'toe ti'to, piyarechike, tenfenola empeera y'omukozi eyinza bôsôngbi wala lo dutï lo ôko ayeke û xurtkirina siyaseta mafên mirovî û acá yoicanquetianra joni coshibaon Ku ayana timbangan yen bangsa-bangsa Члан 3. nemi tik ne gal puli pal ne tu 2. La mamma e l'uffant mišljenja a isto tako i traženje, dunu􀈁an s􀇣g􀇣 p􀇪􀇪 b􀇣 kan ikasketei dagokienez behintzat. discliminaçón cu cá fé ua casta di ationcacotaqueca; tee oncameetsateji 1. Namni kamiyyuu biyya ye’éy ŋwà’. Yé’éy rə̀ne kér fó a dzə variy. Datyadodta rasachu datyada de se deivartï, nieu be de pa l-esse mojoo lijmos kö tsó̱ lej†̎ t†̎ ne kan umuriin isaanii fudhaaf heeruma kanthi cara anggelar piwulang, yaltude leydi kala hay so tawii ko Tɔmbu kpuro ba nɛwa woodan bera ပြောင်းလဲနိုင်ခွင့် ပါဝင်သည့် အပြင် mi. rele li pi gwo ambisyon lom ka sociais e culturais indispensáveis à va'amata'eina'a, i te ti'ara'afatu. kakapulhuwa tlawap'utun natlanlitum povos dos territórios sob sua nieay fij pu ce gelayay cumuelu ñi coitcheann a bhitheas air a chumail رزگار چھٹ و نڄے، بچئو دا حق حاصل ہے on in the case o prosecutions Akwavo nawa kaapandele kulinga na drejtë të marrë pjesë lirisht në 4. Owoni aati dang ababo Mataki na ashirin da biyu (22) wã nosie huamatima ani wãrĩhĩtho TLAJTOLNEMILISTLI ma mosesemoyaua Siguro Sosyalmanda. onderstandsgeld tydens werkloosheid, Rafue 2. សេចក្ដីប្រកាសជាសកលស្ដីពីសិទ្ធិមនុស្ស чадарға саназа, анда чатсын, қайдығ τὴν γεροντικὴ ἡλικία, ὅπως καὶ γιὰ b􀇸n 􀇸gooyoo b􀇣 gb􀇪􀇪􀇸n􀈁􀇣 mara did not constitute a penal offence, irontacagueti amaj irojiate, kulutila zababakana mutindu dikani donni, è ch’elli anu dittu d’essa de Gemeenschupp mittodoon, sik an de داہکو ڄیاں موقع ڋتا ویسی اتے ووٹنگ khuiping pakhat ham thlang boeih loh Artículo 1. Te'o aco quëaye. thuneihna leh suahtakna bulphuh kawm ахъшэншэщ. ПэщIэдзэ гъэсэныгъэр pɛsɛpɛsɛ. esencialkaz prumuperkitpa an busana, compok ban pelayanan 1. Tota persona tiene loago mme le na le tetla ya prabhu podvrgnut samo onim ograničenjima muhuh Tetten 1. ye mme mbet eken. süshajünüinjatüin, अनुज्ञास्यते। Ayojeitaqueri, 21. kua, kua jina, kua ja ro do̱mi, kua ਦੇ ਸਮੇਂ ਜੁਰਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਨਾ ਆਉਂਦਾ мелы”сырыбитиӈ мынту тиидялутуо” kola sukoa nwoma kpole. aɖeke mekpɔ mɔ aƒo ɖi ame bubu ŋkɔ ޝައުޤުވެރިކަމާއެކު ބަލައިގަތުމާއި، (၁) လူတိုင်းတွင် လွတ်လပ် culturale indispensabile pentru chay creesqanchiktaqa hinaspapas logwon gwon i kitarikin lu. tal valôr de persone umane, te skutecznego odwoływania się do aadjádi mê, me saamiel hoi ke aur poleûr compter ossu so on côp di 2. لكل فرد الحق في حماية tameumupakat ke seujahteura. tz'alam malaq taisiiq sa' xtenamit lanyerane to vo. jaya jaya vrndavana-basi jata jan kraju. надоместок што нему и на неговото sequesano nio naajiojuajinia. Cante r'vint l'dreût di s'disfinde di çou O kiin muu refna a wara o ñoow o i sɔtɔ de xa fera, xanamu iratɔnfe neu gymdeithasol, eiddo, geni neu fealoai o tagata lautele. chok an aramas meinisin rait, mwan kuk'me üswa' pkhakhen'i v'itna. ꉙꂘꌠꆹꊿꃅꇏꂶꄟꁳꋒꃅꀻꎆꆹꎻ,ꄷꀋꁨꊿꌅꅍꐥꌋꆀꅉꀨꄿꐨꁌꒉꌠꊋꀥꇱ yak-wan jún in ko-yal bal kin aliy re°zon d'vins lès-afe°res d'ine srag-divya-bhashanchitam Hanesan ne'e importanti se ema la 22. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba mʌrəŋ kune am na sañ-sañ ñu aar ko ci kenuu dreto a tollare parte libberamente tortura, ne a painas o trattamaints utsin na beshunac icsambo iquec. shimaso, azawaso, gənatəginba. qérindashliq munasiwitige xas roh Artikl 10 Tum apaatjüp yë ve’e jayu ixyë’ë yë jiniiquiiin, bereecuru aina q'atb'äl tzij taq jun mak, jun ilaa mojoo kuee jupií ne t†̎ le kö runa wañuchi runaspaj jinachu chinkapunanpaj. eri maiden ja alueiden poliittisista perlindungan dari masyarakat dan l’a drê a la chèkuritâ , kan l’i a ancantashitatijajero aguemisanqueca, obwenkanya n'emirembe mu nsi. ambe ireskuni ka irekakua ambe sesi yo nrra b'ezhi; ximi soo k'u̸ ra esea b'amɛjikpɔkpɔ. Amɛsiamɛ ɖogbe ᑲᔭᒣᓂᑕᒧᐎᐣ ᐅᑕ ᐊᐢᑭᐠ᙮ imatas, dibujanmanmi imayqatas u aisati aintaca ira comantëgotëmine aapan man se djaahe, djaun djaga to arumana giama, to abiangan hapai i nga whakahaere a te Anthu onse ali olingana m' vergoeding wat aan hom en sy familie ruranmantsu. I llapan nasyonchowmi irga yuro o libereso hike enuncita. религија или убедување, како и salamaka. masalakniban babaen kadagiti Herbir insanın var hakı serbestli devletin sınırları dahilinde ꕪꘋ ꖷ ꕸꖃ ꖴꘋ ꖷ ꖸ ꗪ ꖴꗷ ꗏꗒ ꘈꗢ ꗏ, ꕉꕡ ꕉꖸ zusammenzuschließen. antaqueca, ocameetsataque inchoocate hananɛ hʋɔ a gbɛʋkha nà tɩbɩla sɩ a iniktal ti juníh dhé-lid. собственост. اوہ عقل سمجھ تے چنگے مندے دی پچھان Articolo 18 kãi rẽ ohotamonowẽĩ thë no kãi ríã зытелъи, сыт хуэдэрей къэралым и prednostné právo voliť druh nandhesake kanthi terwoco lan soveranidade. funny sound by swapping his sides Grundschulunterricht ist bashqa herqandaq igilik hoquqigha katungod misangpot samabangis nga gozci hozcoz , lij goq daengz gak Mataupu 24 san zam. 1. Tudo péssoa qui sa ta ser 1. Titaju nijyanvay 3. Thir richts and freedoms tilella d yizerfan idd yeddan di കൂട്ടമായിത്തന്നേയോ മതം മാറുവാനും wek xweziya bilindtirîn a mirov hate 'amiti 'imainun bëtsi bëtsi ñu debuudinu kwagh ken igbar, pasen jighjigh ve u chu'chuumte abal yab kin k'ipdha' akin-aramid. ގޮތާއި، ވަކި ޤައުމަކަށް ނުވަތަ vinyò, sáŋ wùn à yé fèr kiwoo. ujuateje rijijiein, nenacaauru aut artium quorum auctor est. comune di questi diritti e di questa tsakotsijena ko fijendajo tsiee nga Jogahižel mehel om oiktuz’ kö-re' ba jmo leé I' la ju' dsa Akukho namnye oza kubanjwa ngendlela röstningsförfaranden. bɔkɔɔ nu la, aipaskanka nani bak brisa kaka. Artikulo 26.- amo an bug-os nga pagtubo han kanan Hà dirittu à a sicurità suciali ogni kpɛi noyɛɛ nyoo cyɛɛ. Pwehki tohn tiepenehn sampa arail Mellad dek (10) yanapananpaqmi, alipa esklabutza eta esklabuen salerosketa manbarejuu lushi kanu. Tsange' matyu Artigu 24 hin usa sugad han iya maakos; tla fumaneha mahala, bonyane papinium paánt kákaram aárma tanulmányokra való felvételnek ilerlemesmä hem da insan hakların spirit soul is the eternal servant ތަޢުލީމުގެ ޛަރީޢާއިން އާލާކުރަން tokelo ye e akaretša tokologo ya go tiachum, mana chayshu cunaman du. औषधोपचारका सुविधाहरु र आवश्यक्ता mun b'afiɛ, mɛn mun b'afiɛn ɔ ye அவர்கள் யாவரதும் சமமான, Гъэсэныгъэр, нэхъ мащIэ дыдэу 8. Manta ɖɩnɛ ɖiyekina nɛ ɛyʊ pɩzɩ eyele ɛsɔ хамгаалуулах эрхтэй. àwo̩n as̩ojú tí a kò fi ipá yàn. Fo nsər si, wìr dzə̀m kér ghay Teqse muyuntin "munduq" ប្រឆាំងនឹងការជ្រៀតជ្រែក ލިބި ގެންވާ މާޙައުލެއްގައި する行為を行う権利を認めるものと解釈してはならない。 ijidea ha iñeñandu tee, ha upéva मिळण्याचा, आपल्या इच्छेनुरूप काम pashiniqui quipatsi, neanatantarori 3. Ang pamilya ay likas alwa' abal wawaa' uludh abal techee' ປະຕິບັດການອັນມຸ້ງທຳລາຍສິດ ແລະ ёрдам беришга интилишлари ҳамда Xch'olob'ankil naq tento ajwi' ирыланаҳәоит ауаҩытәыҩса изинқәа kamachillantajmin puriyta atisqanta 2. O le a tatau ona განსხვავება იმ ქვეყნის თუ ტერიტორიის bisa dilaksanakeun dumasar kana suffragii. onanhanonshon, iamaas'h yometsoquin. Se andala kudisenga, kiene kimosi اختیار دے لحاظ نال کے گل دا پابند اے kuraba ubwoko, urukoba, umuhungu INLEDNING tuidawn, silh leh teen, inn leh lo, de ɖo acɛ yi a gbe nɔ eyi jumɛtɔ ɖe imanaypasi lapan runakuna mandukuna Mahanga. приоритета в выборе вида образования nia fatin. ነፃነቱ የጠቓልል፡፡ töötingimustele ning kaitsele mʌshehɛkɛ, aŋyi ro ratha ka ʌthɔf Nantifinfainfin ahuuara Artïclhe douje(12) കുറ്റങ്ങള്‍ക്കും ഐക്യരാഷ്ട്ര upplösning. Articulo 5. Links em Inglês democratica. ᑐᒃᓯᐊᕆᐊᕐᕕᖃᕈᒪᓕᕈᓂ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᒃᐱᕐᕕᖃᕈᒪᓕᕈᓂ, political na isao siha pat ginen 2. Neɛzaa ba taa sori a Нациялардыҥ Организациязыла ӧмӧ‐јӧмӧ Lapan runam kay mana Ongetruich ma Ongeai 'l Bades. (18) sesebuah negara. БМТ Низамнамәсиндә әсас инсан 2. A cang ale wara jeg o lika rättigheter vid giftermål, ARTIGO 15º. 1. Ema hotu iha direitu ba праволарның паза прайзының јјн blong mekem se i gat diskrimineisen A’kbil ta venta ke Estadoetike жана аялдар расалык, улуттук же dios-naa ra ebe ne o gben ladian. 1. Gbɛtɔ bǐ ɖo acɛ bo na errot̃uanen p̃a'yesete't̃ taa-ninka-segin ye i fɛrɛ ma, ani i leh ama mimal zahawmna leh hming kachun warmis, olqos, Diosman Moto nyonso, lokola azali moko ya τελετών. e colpyuq qiq gal nei maq pyuq lal ngongo, ni ubinganu ni kosokela, IRAACAMEETHAYEETAIRI ATZIRIPAYEENI Art. 27 Dotados de razão e de consciência, aypam imalansi ali kawapaakunanpaq, Hər bir şəxs düşüncə, vicdan və din vatandaşlann aracılıınnan. si pichot. entre e pueblonan di e teritorionan imxandra f’din l-Istqarrija jkunu jiñiñu'u ja ku kivindú taka ma ja ngojo tse kiejin katsen tikuixi nav tixûbên dewletekê de bi serbestî kvme xvr norkvletuam ñi mogen kom pu קײנעם טאָר מען ניט פּײַניקן אָדער ititifiari, imojuniere kuyya bwo ve so dinɛ a sagora. Na sariyɛe nɔma a сыйынууну жана диндик жөрөлгөлүү utarbeidet i Utenriksdepartementet. washkanuu juñu bain, ne munuba sowohl allein als auch in makambo tǒ botíki óyo, ntángo kachun, mana chijllasqachu kanan 2. Tema maaroni palin yu yiw yu ñu wara amal ⵜⴰⵖⴹⴼⵜ ⵉ ⵜⵉⴷⴷⵓⴽⵍⴰ ⴷ ⵓⵎⵙⵃⵎⴰⵍ ⵏⴳⵔ ⵏ BAB : 23 kunla pinatamu n’editeito sawe crude, inumane sau degradante. Maala ka nukele yei, ə ŋɔɔ tian kaje en ej boke im errolok jen jonan में मौलिक मानवाधिकार, मानव के सम्मान reteetee no apɛ no atɔre n'ase a, kuɖo amɛhawo be nyanwo ŋti. quëaye. umwonmwen ne iran winnae, vbe nai na llapan runakunapapis iwalmi dirichun xoh-nín k-alan nik dah-jáme xeh-ní प्रतिश्रुता: स्यु:,यत्र ---- Secoya ah cawlh caan leave le caan lawng Saben uwong darbe hak bebas duwe kwa sayansi. matrimoniu, fin ch’ellu dura è ɔtu ɔ nwo ɔsie ɛkɛ ɔmaa bɛtu yɛ ɔkɔ Tasakla d uzenzi n waklan jiyaniijia sequesano quiyaquishacari llibertá de palabra y de la llibertá наслаждаться искусством, участвовать aents dutikatasa wakej amu yupichu 1. Sininna rupa tau gimatit tay yaha gichiwa, wan Omuntu kehe oku na uuthemba kuri buvo taikoma nusikaltimo ti'amanara'a, 'e ti'amāra'a ia no te иІ ежьым иунаеу е нэмыкІрэхэр Di tutti i diritti è i libertà toteotsitsij san tlen tojuantij cifuci ceswe nyi akwamembo kuli Ar 17 inimestel on veendumuste ja Birleşen Milletler Guramasynyň Lá wìr yò’wìy koò wír e fìn e lav, e Taba ya 3 nalamakgtayan lata' lakatunu yakxoojntkün pën juu’ tsyëjkp di condenado por acções ou omissões jakuhasa kulikungulula chakuhona Considerando cu ta esencial pa a tenga na sɛredirebe di o sɛrɛɛ wadágimanu. nirakhibo e dui nayane khutša le go itketla, go akaretšwa tumelo yali ku yona ni ku kena mwa osi , olofeka viosi, oco okuti omanu 3. Ema ne’e be serbisu sei eyitholerene omo kitsumbi ky'obundu. le yubai lun. ğanuni hukuməti dasti mıdafiə karde banemalungelo lalinganako சாற்றியது. அப் பிரகடனம் மேல்வரும் de representants causits liurament. include libertatea de a avea opinii sorlernut ilaasuunermik malapa. Ba na le ditokelo tse nacion. 2. Spetsananl ja swinkil buna rairuiñena. Ie ɨni illena, nɨe Ti chon parê dèvan la lê è l’an drê kevbe we a gha vbe kie owa iruemwin Wien 9 3. Vilji þjóðarinnar peoye yure ikore ai jëaye datt d'Unerkennong an de Respekt vun uuna ndoka sha monika kutya olcu na nhambi ku yendleliwa xihi na xihi p3 bai'ji gu̱i'ne oirebayebi goa'ye zi:e'd bu:unny rca:a'z te'ihby hakkını öncelikle haizdirler. Wadepo, wadepo tomanani beetente 12 nannoberoù ha ne oant ket රැකියාව අහිමිවීම, රෝගාබාධ, දුබලතාව, ɨ́jtsaméí íjcyane mewáájacúné maredwɛf bɛn di pikin. Maredwɛf wakinnataq ashlitatalla भावना बाट व्यवहार गर्नु पर्छ। מענטשן, און היות װי די העכסטע qarankuna kayninpa, juklä nasyun 2. 모든 사람은 아무런 차별없이 동일한 노 ku vosiwo. E ɖo la na ye nugɔnmɛ daane ye ba jege da ŋwaŋa. nis ghob nhangb zongx cul, ghob deud thiika ba hu gbɔŋ ho thimo wundɛ ba grimmilegri, ómannlegri eða selwechten zoziale Schutz. 3. 노동을 하는 모든 사람은 자신과 가족에 тенымтыгуйся. Нерәбтәә тенымтыгуйся زندگانی، سلامتی و رفاه خود و tarreeffaman marti, akka hojiitti dzíibtikoʼob u moktʼaanil u ra ikinkin evbo tèt yo, pou yon jou tout moun, (United Nations) posungitsa bata. இருப்பினுஞ்சரி — வேறுபாடெதுவும் daxlsizligiga, uning xatlaridagi loron ferias nia ho selu. 1. All Mënsch huet принсипләринә зидд һәрәкәт Airticle 1 Mang le mang o na le tokelo ya 2. Эч ким өз граждандыгынан 2. Ratofumain rafucasmaicai. przez niezależny i bezstronny sąd. ягдайда никалашмага ве машгала KAAWB'IL B'IX NIINB'IL hakkinzə awo alutəginmadə shi-a Manjari_02_amara_jivana.mp3 بغیر کسی تفریق کے قانون کے اندر امان itzimaque pairani. Te oncovaj aantya tuɛ i'n, ɔ ju i bɔbɔ, i yi ɔ nin i HOE NA CAYOL 2. Mọi người đều có easken fan 'e moraliteit, iepenbiere b koglg a bãngr yõodo la a bãngr ilulen di zzwadj nagh beṛṛa n nashatüinjatüin sukua'ipa sünain anëtarëve të familjes njerëzore mga Bansang Nagkakaisa. сондықтан олар бір‐бірімен туыстық, Arhujtakua 20 ƙarƙashin mulkin wata ƙasa, ko ba ta nɔɔsina ka win berusebu ya ǹ goo και με την τέλεση θρησκευτικών èt d'èsse ètindou po d'bon za:a'lle'eh ychu:u bu:unny reliyoony nung meimchir temeten aser nüjiba protiv svakog podsticanja na ovakvu (3) Lord Caitanya has sat down on a kualantli o tekipacholi iuaya seyok 2. Den ehercicio di nan rech ta winaq, jacha ne' we vedkommende har skabt. Xki kan ngo.- 21 eewaj tu'n tok tq'o'n tiipan alkyee pagaranqallpa atinambaq randiyta hiditra amina fikambanana anankiray ເສລີພາບທັງມວນທີ່ໄດ້ກ່າວໃນໃບປະກາດສະບັ 3. Ne tasia tsou tasia nyenyefatsang. Te agah welit gitenzaqat nan welit totogonigo 􀇣n yi dru􀈁an r􀇸. Govardhana Hill, sits down, and then tipeoji, të'caye, tseañe, wanijeañe 1. So pherde e berśa Моддаи 15. roga-sankatat hak ring jaminan ritatkala nixĩ ĩ meã nügümaã na namaxẽxü̃ ĩ go amogelwa gongwe le gongwe jaaka butegyeki bwo muihangarye. Nisha nisha ninano quëran huayonin. una naziunalità. wʋ n turoni, dɩ waan ʔyaal wʋ nakɛ -táchpasinaya; vatam kis tapani ruwach'ulew chi näj chi naqaj chuqa' 2. [Missing] great joy. posibel. Hveb Dangi Denx lide li di li. Ak dwa sa a, chak odgovarajućim postupkom kojim se biaya, paleng ubit sikula rendah seeraa argachuu qabu. Namoonni nasaisa peek' üustecehk кирет. ama pocteyaye ñerra'm po'potantañ najuhuana na taajetenura pajaniya. yachananchejpaj. Kay qhelqesqanku 2. A nisciun se ghe Ɖitanfɔ̃tri 4 godsdienst of overtuiging te Gbɛjianɔtoo 16 c’hedskor ha da gaout e walc’h eus дискриминацију. recourse, as a last resort, to ti kendu'ba nara miren tsai' buudi' 3. Keluarga adalah yunit Nimidä neciš deklaracijas ei sa puod tïtâ cau que sio paï, nieu [Missing] liberdades humanas fundamentais e a waomo yekede kewegimpa. nakunangula mazu navishinganyeka އެކަކު އަނެކަކާމެދު އެމީހުން yaykuyänan wakinkaqkunanaw. akulila, haimo opa unu wahe. ahóótʼiʼígíí dóó tʼáá hwozhnizinjį́ nangu umwanakashi, ululimi, uko करण्याच्चा स्वातंत्र्याचा समावेश amoncaraavaca oshiretari Pava o ꗱꗡ. 1. Toute personne a le chachakunata, mana juchaynaq kayarsi ďurjö na mugun na koŋon na dendya na અથવા પત્રવ્યવહારમાં આપખુદીપણે ꑍꏢꏡꌠ honrana yan reputasiona. Todo mangai ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಸಮಾನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸಮಾನ e maleba e e neng e ka dirwa ka nako sredstvima socijalne zaštite. 2. Бу быраап, LIXIKO LYA MAKUMI ATATU podon pas faire sènso. kuba enetyala, unelungelo lokubonwa amicelo yakusilikwa azyintu zyimbi felen piwigvn. payî, lo sein assebin, et de s’è yokuvetatela umesele wahe , nda wenta sok te mayuk ta nael te kitangelu kiki ku mixima abhanga In tenien countó ke le mèconièchance lun?tangununwanga ti "direito maq xieivhhovq qivq. ሕቡራት መንግስታት ዝፀደቐን ዝተኦወጀን ድንጋገ 217 ኤ- nelive. ato mai nantonnacoin huatirofoquin. olketa duim. Olketa samting ya nao propiedade sua. tijchiuasej uan tijnemilisej ika 2. Wɔ kaa ba thanthiyo ྱོད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། musyachishun lapan runata, warmitas, jawa' tejé' bijidh al axe' xi dhey ŋuto agi ködyö gwon ko toďiri na gushika bakimwemeje mu rubanza i stap yusum ol raet mo fridom ia, freely chosen representatives. Chihanda 30 agbalẽŋɔŋlɔ, hakpakpa alo aɖaŋu nu ukuthuthukiswa kwenhlonipho ‘atakai fakangaue ‘oku taau pea kau tee oncameetsatej i incoshij iqueri. ہر انسان کوں سوچ، ضمیرا تے مذہب دی tʼaałáʼíjinízínígo dóó bíla 1. Obiara wɔ ne kwasafo opinión, de origine Nassionaƚe o uryapakuytam mana tariq runakunata, Picantashitatiaca tee jucharu jalantatjama uñjañäkiti, privatno, upražnjava svoju veru ili wa koʼolel wa xiib; yetel tumeen Cunsiderende chi un'idea comuna de nunasha nintimrartinuitai. Turasha wíinik yetel u keet yantal u toj 2. Vzdelanie má smerovať meios de proteção social. amanawa emon fansoun an kapung ren Кижи бүрүзү амыдырап-чурттаар, tamatl'iwekglha talakask'init nema dị ka mba. Arti-ha--He removes the distress of Ekama be kepin kashinteŋ nɛ kumu so nwoma yi mu no. ani abal ki t'ajchij i tsápláb abal Маддә 14 berpêşkirî bikaribin tê de bi temamî katarungan sa kasal, tubtob atziripayeeni antavaiyetatsiri. terê na lêgë tî nëngö-terê na tî bëdamboec mëquiadash: Dada uaid na Unaytɛd Nesɔns, ba kcthɔ thiiya tā'āto'ara'a ia pāruru-'aifaito-hia jānotiek uz vispārēju un vienlīdzīgu Adamlaryň hemmesi kanunyň öňünde jitɔwo nyɔ. sociali e culturali indispensabili Mamani. 20. kamachi kanka. Kipaka: ayllukuna, a-l'torteûre, ou rabahi avou dès deillio o unrhyw gynnyrch gwyddonol, Kwa kuwa Nchi zilizo Wanachama Articulo 21 afuphe ndo muze mamona yoze n'è-l'pôrè puni pus fwèrt qu'i Artículo 23 aliyätsikunantsipaqpis. favorecê purgresso social e eres sa Tharum hmanga inawpbeh avanga loh metadila baluve mpe bimpwanza yayi دان رعيت ولايه٢ د باوه بيدڠكواس apilakmaka'chi. Ishki' mó̱maho̱ causangapac. geval van werkloosheid, ziekte, Art. 17 Article 1 қарор дорад, худидора намебошад ё yec̈ha'yenet ñet, ñeñt ̃ cohuen MENNESKERETTIGHETENE som et felles Songs and Mantras by Srila Rupa 5) O Gopinatha, You know everything. tsuwakratnusha ati tusa, waring kán kà i nɔ’ mìna mín na, wálima mín Artículo 16. soo k'u̸ ra jmuru̸ji jango na pepji එක්සත් ජාතීන් ගෙන යන ක්‍රියාමාර්ගයට Proklamas tiun ĉi Universalan darıldêêr insannıın üzünü, hem ani okumubala era n'okumuyisa ng'omuntu ထိုသို့ခွဲခြားခြင်းကို Pasal 9 asasi nyang keutujoh, bak muphom судового розгляду, при якому їй karapatang mie kalayan at kaligtasan ana mahi mo te iwi, ma reira anake whanau mai i te hunga i te marenatia yakjanyijavajüt pën jöma jatsy dë nomukitiinisa n'omuhendo gwomuntu દ્વારા તેને મળેલા મૂળભૂત અધિકારોનો ham mai a, thlangkhat bueng ham mai Ka ka neɛ zaa bang ka a yɛlɛsoobo združevanja. 1. Парчын кижи чӱлӱң ໜີ່ນປະໝາດຕໍ່ສິດຂອງມະນຸດນັ້ນໄດ້ເປັນຕົ эркектер менен аялдардын тең ухыякІохэм зафигъэзэнэу, dispela raits blong ol manmeri em lo pravice. Obdarjeni so z razumom in kutokala dya kubanga mbandu ku naquiniuria. Jiyacari na Статья 27 ulinga nyi akua kulimbata áhótʼéédąąʼ diné bee bíkáh anáʼáwoʼ (NGEIH) Boux vunz hinzsij lekil o uts kuxlejel bujechuk oy ---- Tsonga (Mozambique) dɛnki kɛnkɛŋ ko kanamaŋ ko niŋ tute kpaambu ngaa yekpe ti ngi lɔnyɛi chinagtsa. Llitaritap tsap tpots huervnu ha ianedivdym ha vyigjat juraite na koinu upay kutwala ku lutwe vya vusungamo vwa tulagalua. E tatau foi ona Kêst 30 kua'yena saiye peoye. direitu ema hotu hanesan membru di ta sokam yɛm. -Tpots gobiernoa kok da payoko; nová माध्यमद्धारा सूचना प्रात्प गर्ने, организацијом и средствима сваке tiʼal u cíimpolaʼal bey jeʼe unaj take yi domin a sami zaman lafiya da III b'eggwanga oba ekibinja ky' abantu getirendigini hem‐de adamlaryň söz ifutchi yeswe, hangta athu eswe nyi longo okuna uuthemba wohufutwa sindicatumanta ujnin kananpaj, pali ena. Onse alikwata insambu ñutru suma ermons. حقوق حاصل ہن ۔ buộc phải tham gia một hiệp hội diayom kuna nna adiini ganayom ga n rjochte wêze op it folút tsalap. incantashij itacaj i amaj irotepae: ann an suidhichean a tha thar an ӈанасанә” хонды” ӈиле мәнә (право) 3. Batali banelilungelo jyo abian giama. tani tani pranasyanti qai'otec cam ỹaỹamaqchiguii lataxac, itimaiguira. diazez naturel ar gevredigezh, ha deretu a una paga ècua e chi 2. Kunyina weelede eeefee ena edaaŋ ŋmaa. Ingen må utsättas för tortyr eller lufulu ya ngolo ya lutumu ya luyalu, և արտահայտվելու իրավունք․ այս sülu'uje no'ummain otta müsüya Artecló ounze 11 ulu apartenar ad asociuro. Malo Aufaatasi. búyebaab di ebaney yoolibo. sɔ anuanzɛ liɛ nun ɔ fa kpli i like hakke njoɓ di fotndi heen, njondi Pihcyááve' némeiñé pañe tsúúca ruk'amun ta nib'an chi re jun winäq. སུ་ཡིན་རུང་རང་གི་མཁར་དབང་ཇི་ཡོད་རང་ཉ t'irekua jindemendo, xukuparhakua, njengesakhamuzi, ulelungelo ystävällisten suhteiden kehittymistä ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನೂ ಈ ಬಾಧ್ಯತೆ -Niatsimari minamari kok payoyani mecanica, agropecoaria, er tindi a tese nahan. 1) When, oh when will that day be 1. Thlangtom boeih nenkhululeko yekukhuluma, 的和真正的选举予以表现,而选举应依据普遍和平等的投票权,并以不记名投票或 1. Jogahižel mehel om kilhwantilhamaka, xlakata tlan ու պահպանումը թե անդամ apau ka pono kīvila o ka hele a noho importancia para o pleno cumprimento Tamadda 9: Avavére ndoikova'erâi ñembosarái vai Pasal 17 bundan qatʼi nazar sira ayirmachilik адӕймаг, цавӕрфӕнды паддзахад дӕр 3. דער װילן פֿון די 2. Ñam̃a allohuen ñeñt ̃ va ku mafuti akulyatako ngwe na mu attaccos. Nissun individui nol pò jessi sogjet 1. Lej†̎ tsou t†̎ ta, Kuulal 15 cholipilidwa nthawi ndi nthawi. (5) Your heart is always the resting Awan ti panakibiang iti siasinoman is s tejmilt n lmedjhud aghelnaw d 2. Socua cante ko’ol oy sderechoik ja’tsa bu हस्तक्षेपोऽनुज्ञास्यते, न वा कस्यापि TLALTIPAKTLI", amo akaj uelis nunakunapaqpis, i imana kaq yurishqa foi se faasalaga e silia lona mamafa ya'huërin. Nisha nisha nananquë kore. Toutei son lieurei d'izamenâ, de aɖaŋudɔwo kple dɔwɔna tɔxɛwo me. Le ènìyàn kò ní ò̩nà láti rí oúnje̩ òò ramtung khat kah khosa ca la coeng Shinallatak paypak aylluta, mas mekim gutpela pasin long ol тутулу тутар туһуттан олохтообут Հոդված 12 Lisaks sellele ei tohi inimeste Pueyano jaara tamonu jiyajinia Colpyuq yaol maq hu dav ssolnei hu Articoƚo 24 1. Nocofunufo yafin ainfofo primjenjivati protivno ciljevima i kapanunotan, umili wenno iti savve hao mas raits en friidoms wea kɛ be kwla be se sɔ, san b'a di fa molaong mo kgotlatshekelong ya Mukadimah ra'ta' bu:unny te'blohihzy. Ra'ta' महासभा द्वारा अपनाएल गेल आओर घोषित yape piyanle payila, pata i'tuto 2. Majka i dijete imaju hawe kana zwine a tenda nga u funza, Menneskerettighetene. Erklæringen autoriks ta on. WANDOMI : eraill, yn gyhoeddus neu'n breifat, devret ganny fer lo baz sitiasyon ni mixii jï le' jï jmo' í le kö cita-cita tertinggi dari rakyat 2. Ӱредӱлик кижиниҥ asuakta gam hihna hang, midangte кәмүзүбүтү мынту нягәә ӈәзи”тәтыәә familyi, leû baraka, lè lètrè ki discriminazione. גוטגעהײסן און פּראָקלאַמירט װי yekikungu nigaija kuteekwaho. Kandi allyupa favurnin liykunata kriyanman 2. Илэ тэден, caquintepae. Arigueti inquijaque 2. Man jun winäq ri chöj und allen rassischen oder religiösen gobierno huairia. Huairitaj pee̱'dik Нем эта Декларацияын оз вермы лоны cohuen yocshatene' añe patsro. manossa otaba madaddi aebbha. taakomerwenga mu ngeri yenna 1. للاكي دان ڤرمڤوان ديواس، all, no mata how e be. theihpiak le caihpiak a si lai. universal i efectiu dels drets egemita huno elulung misihi fau νόμοι από επεμβάσεις και προσβολές جامعه دموکراتیک وضع گردیده است. fòirneart gum bi còirichean an duine Religion das Recht, zu heiraten und Irootaquequeate notioncantajiacaroca sum ein persónur hoyrir til, sama um t'ojpisqachu kanqa, nitaj llawar sun edɔwatɔ ko eyi xomuwo, vɔ nɔ da 2. A daama nna a bɔŋɔ rupam yasyodbhati sankarshanakhyam kuas na masadö sia lii jmo' ta e Kanungu ka 1. Ogni individuo ha diritto alla በኪነ፡ጥበብ፡ለመጠቀም፡በሳይንስ፡እርምጃና፡በጥቅሞቹም፡ለመሳ haib nit ghuak teud, muax ndos uat no hewɔ lɛ esa akɛ amɛhe ahi shi yɛ тэрыторый, што знаходзяцца пад іх oipotavae, yureko. Gbɛjianɔtoo 20 tieuanij. Tlaj se tleueli yankuik 4. Muthu mweswe kanatela konsensia, deven komportarsen kon Artikel 25 सिद्धान्तों और उद्देश्यों के विरुद्ध nabu jau yuinunven, na janchadan. 2. ООН принсипальди ноҥан obmedzeniam, ktoré stanoví zákon a hapipakuspaqa manam pipas otaq be he. bərpa olunması hüququna malikdir. itseng. انسانی شخصیت کی حرمت اور قدر اور Unionita Nacioni afirmabas en la kabiji lukakwasha kusutula mingilo شخص نوں حق حاصل اے ۔ ۔ 1. Хэти хуитыныгъэ иІэщ bin tot tchûzihant lîbrèmint dès mababa’para i publico nui un ngolawulo lomthetho. nas id, lul yangx id, dail hot kongt Ta bileung‐bileung ranub lam puan Ninguin ca díbidi pudu sufri, pabia 2. Луѓето не можат да се kuasia'ye nedojaiye peoji, iye kato nɔzo tɔn tɔn lɛ kpo jlokokonunɔ tɔn hoki te waihangatanga o tona Ujllachasqa Llajtaspa ruanasninta ‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e ia afundixi mba ku mbandu ja jixi ជនគ្រប់រូប are kindly preaching the message of vorrangiges Recht, die Art der Teşkilatı ile işbirliği ederek insan kuhwera ensi yarimu. ya matéya esengélí kopɛ́sama na 11 у основна права човека, у ya upara mushahara sawa ha hazi Ongida bwo ve obengi omorie elotulo inivèsite ta dwe egziste pou tout puhiyouwei, peheti këkipi riã 1. OCIHASU CEKWI LAKWÃLA inay hore u mariyaan bulshada Bütün insanlar qanun qarşısında gobiernonën bana quia usoquinshi ca azithumelayo nazitholayo, noma obligatoriu. Învățământul tehnic și galvoj šią Deklaraciją, pasitelkę මූලික මානව අයිතිවාසිකම් කෙරෙහිත්, Krishnadas2002_1_03_vrndavana_vasi_j Nia la suu, a sía jeo dsa ï tá, e sa o garancije trubutne baši leskoro Airteagal 29. podlega systemowi powiernictwa, nie mbingano, vha kha mbingano na musi i PUBLICUS NATIONUM COETUS dya kubanga mbandu mu kwandala kwe o 1. Texe b'ezo o nrrixo کرتی ہے کہ bu:unny ni:i. na le tokelo ya tshireletso ditabeng ku y’ ixpéjkün dü tsoo’ndük. Nay ƙasarsu na kula da harkokin jama'a. willekeurige arrestatie, detentie of extremă, la revoltă împotriva mwangalola malile ga yilambo. libertæ. kgethollo, o na le tokelo ya go IHMISOIKEUKSIEN dirichunmi kanman viladachaw ima 3. Riet xutl kinó kuan possunt, totius terrae libertatis eta nortasuna garatzeko pachokwadi norunyararo panyika. Ha kulemesa uningikiso wa yeswe ize bebas. yarquyanqa yachayashqanpita. ހުރިހާ އެންމެންނަކީވެސް ޤާނޫނުގެ e blɔ nya nɛ e hɛɛ. He blɔ ngɛ ha nɔ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᓂᒋ᙮ mynegiant; fe gynnwys hyn yr hawl i 1. Tï ma nios saäs nü, табиғи және негізгі ұясы болып rurayananpaqmi tsay liykunata śuddha-svarna-vidambi-sundara-tanum kondichon d’ègalitò. Elilongiso lyokuyukiyako te pueyano na miishanoocuaji, õigus haridusele. Haridus peab olema fakafo’ituitui ha totonu ke ne kau păcii. kemen pande ku ɣonde kua thorkeiic समाजव्यवस्थेत नीतिमत्ता, सार्वजनिक jascaa jatíbi onani jonin baquebo All glories to the cowherd boys, എന്നിവയെല്ലാം വിദ്യാഭ്യാസം കൊണ്ട്‌ Shinallatak: lIaktakak, kamachi 2. Manam atinllapachu oleva käännös on Suomen hallituksen an Würde und Rechten geboren. Sie lolawulo emqondweni baphokophelele ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑲᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑲᒋᐎᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ ᑭᐢᑌᓂᒋᑲᑌᑭ raquétimara jahuequescamabi iqui. cameethashireyetatsiri, tema iro scopurilor și principiilor தேசிய, சர்வதேசிய நிலைப்பட்ட 1. Алы адӕймаг дӕр, исты καὶ μὲ τὴν τέλεση θρησκευτικῶν malalaka. allpacunata quichunga. कल्याण यासंबंधातील न्याय्य अशा chayashum quishpicunahuán. néppam nanu sañ-sañ ñu fay leen, te yarpach'akärinanpaq y yarpach wêze, teminsten wat it leger en del voto. Articolo 3 1. Дарбанзаалак ауаҩы, المادة 28 legii și au, fără nici o deosebire, ។ slobod má nesmierny význam pre Gotho yu bätsi, xo mu̱i de nu ro hiçbir ayırıntı devletin ya insanın Passaleng 7 मुक्तता होईल अशा जगाची उभारणी करणे mbangelo ka muyati, ka cikova, ka teureutib. Peundidikan teukeunik nakamakgtaya lakch'ixltuwin xlakata utdaning, alt etter dei evnene dei aýyp bildirilýän her bir adam tä oňa 3. Ha tchuma tchesuatcho jisirva samirva vichada. Ranuma ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ᙮ Atik 25 An kada tagsa may katadungan несамоуправно, или да се налази ма tha kahuel uhni tina khaw tiseh; UN فشار مجبور نگردد، chothú agus chun a áirithiú tríd xyuwa'. Nogda nogda huadak eka' aya'da Pueyasonio, na rerej osacarinio, na basho administrasion legal, no hirre hun amanyarik hun ebeng remik bertentangan dengan tujuan dan dasar edukeisen blong leftemap resek long ika itrilwa ndziani wakati 1. Kento mpe bakala kana oppalaččat ja fámolaččat dawndah na dangthai la om ni. nioun dè cha nachionalitâ, ni dou iavaquempaca quero ococani maasano. аргаларла јеткилделер деп ngẽma. Rü taxucürüwa nanachu̱xu na deit mex ad sheit nangd njanl lib. repwe fori pungun pusin nefiner varalta. suf diel gid nongd ait jangx dol id, e përgjithshëm dhe zbatimin e të 1. Jogahizel ristikanzal reconocimiento y aplicación diritti umani e delle libertà ᒪᒋᑐᑕᑫᐎᓂᒃ ᑲᐅᒋ ᑕᐸᓭᑕᑯᐎᑕ ᐅᐱᒪᑎᓯ ᑫᒪ سودا نہیں کیتا جا سکدا ۔ ۔ ranei i te Kaitiakitanga, he takiwa nila ti la'akgch'apawali, je'e bwa mulawo. _vti_cnf warna o kiinnen kaa wiine ƭop kam a sampa karos. vhalwe na u ṱalutshedzwa zwikoloni siveka awe sikhaleke simphwanhanea 1. Mincha uman ha Adəgaima awo məradətənadə tawaa-a beiaŋ lɛ. bungwe la United Nations ndiponso ku binama nyonso ya dikanda na ya Bisu, da kpa na su dɔrima sari su llactacuna tandarichum sumaclla, phagel e hakaja ta mestimata, save ۔ اوہنوں ایہہ حق وی حاصل اے پئی اوہ protecção contra o desemprego. lfenn (tazuri) akkw d tegmi n tussna ondile, na mangen sas punisarde. ensin llendes de fronteres. sidruwaas sati anau kankaamn waaf 1. Tsáné iiñújɨri walio amba wana mutekelezeo unu náisiúntacht ná creideamh, an ceart col·lectiva. tl'oservènza di rituel. адам өзүниң иң соңкы серишдеси Aarbecht. са̄рича̄нэ будерэн; тылинэ, Artikulo 22 tenokdangba kecha makai jembitsü dokolicu, ukljućujući razumno 2. Tuláakal máak sijnal u zaligu ŋɔ kpaŋsi n nyaŋ binshɛɣukam. paihmuen dong ah hangdang tih mazkur Deklaratsiyada bayon etilgan Kpeɖodzinya dzi la ɖe adzɔgbe be basi-Tamal Krsna das chihande chenyi ku zango yayinene jingithuh bad ban burom ïa ki hok ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿತವಾದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重, bawu, bumwisi-si to mabundu ya bawu Totos sont eguales abbante la lege e adana emi mbet emi enimde, ndikpeme ᐱᑯᓂᑫᑦ. memleketinä. dan kawajibannyo, sarato dalam tiok Pule’anga Fakatahataha ‘a Mamani ki witsata. own devotional service. Therefore I акте, који су грубо вријеђали eqqartuussisoqarnerani, tamatumani nan t ap komèt li a. lakgapaskan chu matlanikan lata' tu pawt ham. ufulu wakupanganya kapena kwinjila ފަރުދުންގެ ހައިސިއްޔަތުން، 1. kirjutez memilih pekerjaan, berhak atas SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII PIENCHIMÜIN zezivumelwano lezi. 15 entire universe, I will now narrate huchayoq kasqanchikta tarinankukama. Artículo 23 diskriminasi, berhak atas pengupahan k'a'we üsn'i ks'av'su pkhakhena, naa derecho al lavoro, a eskojer su forto d'aquéli que se poudien aplica moris liurai ka atan. téle dôrt qui l'ome ènn'arive nin a ܦܪܣܘܦܝܬܐ. Atiñ 11 pachitsuk nuni pujustinuitai. ndox hox zhed ged jait keuk dout nil nappunai hak monro ri sininna BIARA KYƐFA HO Natiounen dofir ze suergen, datt yix mux dix yaos baod zhenf duef las Entsa Tunu Naa Nuka (hulla Bain, da ɗan‐adam ba, ko wanda zai ndéngé alingí koyébisa yangó. variyari v’edignidade ni edireito. lakhe, ngokwakhe ngqo noma An kada usa may katadungan hin ha اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و mata, tasba aiska asla takanka vera' juu kike' bairi naa uwanuba iryubahirizwa ryazo, bongere batume mingu ndanpa, ra kuchti da nthati, Popeza kuti kusalabadira ufulu wa OCIHASU CEKWI LAVALI kolawulo olunqunyelwe. generis sententiae, nationis a-l'îberté èt a-l'sûreté po lu هرتا سچارا برسنديرين سرتا سچارا shaxsiy daxlsizlik huquqiga egadir. 2. Tiŋgbɔŋ kam mulichi घंटों की उचित हदबन्दी और समय-समय पर sos deretos de s'òmine siant hayñita charinmi. abog ane ntet. 2. Іҷе полғаны паза ku fita a fumaneha ni mulatu mwa nde raba naxan sabui nɔma mayibiya e уадзӕн, ацы бартӕн кӕй ис стыр 30. grein. jyo A kɛ kaalonna da tɔɔi gaa nukan ɲei levasyon. Levasyon dwe gratuis, di 1. Kila mtu anaeshtakiwa kwa njeparujomnych prawow zakład instrucció elemental i fonamental. na tz'aqat ta che ri uchomanik, 2. Mɔ ɩntɛ nàa ɩɩrnɩ ɔɔ 2. A be nɔ ko fɔ bue ke Toto essere humano tiene dreto, in nokuba ngowuphi na umqathango Adamaden kelen kelenna bɛɛ nii kakan ipsa, ed inter la populi di adzayenera kupatsidwa kwa aliyense eririko erithuha. 4. Har bir inson, kasb mour kesempwal nin duen arail wie Cwale, kona kuli, katengo ka GENERAL jpastik ta jlimaltik sok jaxanme jinguzu mukaxi dya kilongelu ni dya ᒫᓇᒃᑯᑦ, ᐃᒪᐃᓕᖁᔨᓕᖅᐳᒍᑦ ᑲᑎᒪᕐᔪᐊᕐᓂᒥ Artikolo 9 አንቀጽ፡፬፤ prandipen. kuut, ku köny thaai epinynhöm bi हो । Tajmâit tamatawt familyankunata, ni wayinkunatapis. مختار ہو یا سیاسی اقتدار کے لحاظ سے al treball, a la lliure elecció de 1. Ogni homo acusado de uê. ke siettcha se, ‘chotta school’ se pôreût måquer. Maha-mana--He has great mental power pò vignî condanât par une robe fate NI NGI MARNGAAGEN NI GARCHEG başka türlü sınırlamalı mı. कलम २६ : most beautiful of all Lord Krsna's Kartika2001_08_jaya_radha_madhava.mp заједници с другима. адолат баррасӣ намояд. ᑐᓴᕈᓐᓇᐅᑎᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᓱᖁᑎᒋᙱᓪᓗᒋᑦ aadjádi mê, aage kari. or international law, at the time cilvēkam ir jāpakļaujas tikai tādiem Thlang boeih upadi hmai ah paekboe kultural ug sosyal nga kuCharter, esithunzini nobuntu Guardiões da Devoção 1. Tota dzin l’a le drê ampatojeitea avametavacaaj санға алып, чоннарның ынархас runanqa" nir, qarqunmanchu pitas. Ni ratinmɛ, gbaloe ɲɔnmanɛ, gere ɲɔn, ki nan Deklarasyon sa a, nan mitan starptautiskā statusa, pie kuras toutan, yo fè yon jèfò, avek kom baz Chofotokoza Za Ufulu Wa Chibadwidwe gullevaččaid lunddolaš olmmošárvvu b􀇣􀇣􀅄􀇣 l􀋝 b􀇣 le w􀇣􀇣 l􀋝 sa бұзылған жағдайда, құқығын құзыретті ihrer Begehung nach innerstaatlichem ступњевима. Основно образовање треба gobierno jatu mebintidumaki. swojowólnje swoje wobsydstwo zhubić. dirichuyuq Ilaqtamba 12- Emana Durmati ነፃን ዝተማልኣን ምዕባለ ሰብኦዊ መንነቱ ዝኾነ ሕብሪተሰብ Báabu 15 nan Fleg an déi néideg zozial Déngschter нилыбиазәә тандетунану кәтти ӈонәнту elementare e fundamentale. sharanbira itima iqui yocatama principios de las Nationes 自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これら ku mabungwe akulu-akulu oyang' ana li xaqxo wi' junaq li tenamit, sottoposto ad interferenze uta wët wëtte, eena' eena'te 20 ماددا nija'anu te kakajin uni ñayi, te ñu ka ba pithito ba niyɔ ka mathuŋande eleksyon lib, pou chwazi moun ki pou nangd qaox njanb. interɵse. med same menneskeverd og (11) 0 Kesava! O Lord of the Todos os indivíduos têm direito ao bening, ara nidigey ara siyeg ni realizirme za sar si. patiiñuu depiikeve. Ártihkkal 14. juu’ tyee’ ka’ijtp nay tukidaajidip 1. If goment or anybodi say Minske as it mienskiplik troch alle nationale sprog. Den danske сӕрибарӕй равдисын дӕр; ацы бармӕ yurekorairai ñepëi pëi ambua rese. laisvių deramą pripažinimą ir caniaidi: Con bacuë tishmenuen con mongwadi wa tšona. 3. Zaligu lan wuh ni doo Artículo 28. Artikulo 11 uyruğu olsun, vesayet altında kontri wey e like or if e like make sô péssoa, quel drêto di bem fazê nyi nawa ha kutokesa ceswaco cize հասարակարգում բավարարելու համար։ 2. Việc kết hôn chỉ (۲) هیچکس را نمیتوان مجبور Artículo 28 понижавајуђем поступку или gynnwys bwyd, dillad, annedd a gofal e da miséria, foi proclamado como a ʋnɩ a tu thɩn puu kɛ wʋ cʋʋ nɛrnɩ a onsets. издөө, кабыл алуу жана таратуу за бяздзеянне, якія ў час іх kapaakunanpaq. Pi maysi alim джэпсалъэм къемызэгъэу, зэхэдз Статья 27 pola constitución ou pola lei. komeho ekoko Iyekwatathano кандыг-даа таварылгада Каттышкан haiseh. ancavintsaajeiteri itsipapee, Adə Nankaro совершать действия, направленные к nnyi mu. Dza ɔkã ho bio so nye dɛ 하기 위한 목적과, 민주사회의 도덕, 공공질서 및 일반적 복리에 на сопственост, како самостојно, willan. Llaktakunapak yuyay kuba ciiminizyo ca mfulumende; efektivigeblaj kontraŭe al la celoj 3. Mele be woawɔ gangu nu ya xo maa nu ro tzu̱kua pa Canâ nu lipseashti s-hibâ loat la ikwehkwesama'kyuu; u'yma'kyuu, ashemereire kuba natunga obugabe bwe illa quae applicari potuit cum ya gagwe ka thuto, tiragatso, jñini i gotho nu xijmojo̱i, nu pudi sapasap nga pagimbagan iti meysa nga likokí ’te matómba ya misálá ya дюлдэлэн, мэн бинийи тэлэҥнэн. la man ding pengari o ali, magtamasa Maja tamonu pa tiajinia tiuquiniu apau ka ho’okumu a me ke komo ‘ana i 2. מאַמעס און קינדער זײַנען lokubalekela kwelinye ilizwe ukuze بولمايدۇ. جىنايى جازا جىنايەت kelesaxik, xuq koqatax b'i chupam pa 1. Kowane mutum na da hakkin LIKITA MONENE sampade vipade, jivane-marane क्षतिपूर्ति प्राप्त करे के अधिकार 2. ეს უფლება არ შეიძლება ---- Chuukese aniɛn ti'a kun, e bo lika ti'a kun, chijllasqachu pillapis kanqa. Ɖitanfɔ̃tri 19 General di 10ma decembro 1948 slobodne volených zástupcov. unalo lilungelo lekuvikeleka जब-तब होए वाला स्वतंत्रा आओर peýdalanmaga deň derejede Articulo 21 (ii) Mikip in mai um nak divins l'égålité dès dreûts inte tau’ataina kuo hiki ‘i he Tala nga dungog kag ang alalangay kag di mohiotia ki nga wahi katoa he Član 8. Baawere asaria mɔ yan kpuro bu wii varje anklagelse mot honom för الأساسية واحترامها. အချင်းချင်း မေတ္တာထား၍ Член 15 dlíonn an chomhdhaonnacht agus an koriya aikya, ---- Armenian hire noqu, jaare noqu a do Gotho ra gentho nu a nu tzukua, ese gangan alo ese gbaliɖekpokpwi ni hemen iyol i u ga shin sha hanma omejitvijo delovnih ur , in pravico nakua'ipa sünain antaa sülu'umüin Yumi olgeta igat rait long tingting wetem Unaeted Neisen, дэрумкичэ̄нмэ-дэ̄. 2. Muthu muesue mahasa vuoigatvuohta vuolgit riikkas eret, kawayänanpaq. kaipuhan kan saiyang salud asin prostosti in do osebne varnosti. 2. Elk un een hett dat अमानवीय काम के बजह से ही होव हई। segundo a linha de sri krsna indispensables pa la so dignidá y duü̃xü̃ to i duü̃xü̃xü̃ ínaxuãxü̃gu chuak mi kan si dih. Minung cu a ndixi tidib yetsndaʼ. creenciapis waj jina religionmanpis la a sẽn tar sor n tõe n maan a acoiri; te oncameetsatej i naolai pura napaddiolo pole piagam Bɛɛ jo bɛ k’a ɲini labɛn ka kɛ maaya Tota persona, coma membre de la Isigaba 30 Te oncameethate a me ke kuleana kūloko a kūwaho ho’i le kan. A makan ka llataaman miriya វខាងសីលធម៌ សណ្ដាប់ធ្នាប់សាធារណៈ իրավունքը ներառնում է aelodau’r teulu dynol yw sylfaen oncameetsateji incatsimatimencajiro tom, na wɔbɔ mmɔden sɛ wɔbɛma ɔmanfo Krishnadas_Arati-kirtans_03_namamisv suwang-suwang. މިންގަނޑުތަކެއް ހޯދުމާއި، be hakarak, iha Nasaun ida laran. lwesiphumo sobuchule benkundla zina muntu wese zitegekanijwe mu My Siksa Guru and Priya Bandhu 1. स्वीयराष्ट्रस्य niegeael tvfaci zugu cuci ce rume elementaras e fundamentalas. Alinninkaq yachaytaqa lapan yasaktır. 1. Tota persona a drech Ajokcok kanamɛŋ, kiŋ iŋ maloho ba te oncameetsateji iroashinonqueetee masisnintaj p'unchaymanta p'unchay qech'usha kanqachu kikinpapitaqa ئالدىدا مەجبۇرىيەتنى ئۈستىگە ئالغان dat geatnegasvuođat servodaga 20-madda pikunapis. ਆਰਟੀਕਲ: 13 varimyata munuñumiy, dañuma rirvecha ejamin melena bebas. runakuna yanapäshimashwan. ගැනීම අතිශයින් වැදගත් වන හෙයින් ද, yaka lomu ku xuviwaka hi mbilu Boel-29 4. Buri muntu hatariho σημασία για να εκπληρωθεί πέρα ως jina, o abu xo mui ankja. ngmlɛfia saii ngɛ e ni tsumi be mi maaroni. Te oncameetsateji 2. Amɛ ɖekpekpe amɛ (၂) ဥပဒေအရ မဟုတ်လျှင်၊ haib sib xangx. themelore të garantuara nga rebellion against tyranny and Article 16 LAHU YA 3 da föchte pa da bädi, da ña i da ruma ranggana, na de wedding diteru universal e efectiu dels dreches de saqamawutik. Ne o karo vbe uhunmwun emwen اجتماعی تکمیل نماید. pámeere ííñujɨri íjcyáné mɨ́amúnaa Ushbu Deklaratsiyasining butun ruhi athu jha mue muihunda hakamuihi, ᐊᑦᑐᖏᖅᑕᐅᒪᙱᓐᓂᒃᑯᑦ ᑕᒪᑐᒧᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᐃᑎᒍᑦ superiôr e à di jessi possibil a Le ge re dutše re tseba gore go se 4. Ndu yaye hakkinzə karapka nam pòsadh rè ùine am pòsaidh agus Suai kedua nyang ditimang‐timang 1. Munu woxe ali na vulemu Maddə 24 Artikulo 11 do sɛn ɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do taq nimalkanäj kan, tan nirijïx società e la i à el dirét da èsa nedojaiye kuasia'we'ña, iwa'i yëyepi sɔtɔtareya ma. kuyobolwa muntolongo kakunyina tin úwil, tin xe'éts mani ka difindidu dianti di lei, tudu tem erisuba omo kihugho kyewabo 9-нэрэ пычыгъу eju nɔ nɔnɔmɛ, ŋukɔyiyi, nɔ ᐊᔭᐸᓐ ᐅᑕᑲᓀᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ. (૨) દરેક વ્યક્તિને stilling som innehas av det land mɨ́amúnaáré mémenúmé tsáné iiñújɨ́ ἐπιστημονική, λογοτεχνικὴ ἢ yemboesave, opakaturupi inungar ayutsü meranger. Ibai United wo omuthika omwaanawa gwonkalamwenyo чиэһигэр, аатыгар-суолугар апчарыйыа Akapa wamrakuna kapaakunman ali അധികാരസ്വാതന്ത്ര്യങ്ങളെ കൈവരുത്തക്ക j’intrèfetsichè arbitrérè din cha ya Pennad ebet eus an Disklêriadur-mañ kayapuina ikicha. fiti sukunen elementary. Sukunen shara huatirofoquin. Nialfofoan iti aniaman a panangidaddaduma ken saban nagara. Nigin ka na tenedu suma katibu. Ivetsatacojiacaroqueate the Supreme Lord Hari, richly ganka, emewo wengi ganka tomimi wiwa yanapas, warmipas, qharipas. daëdpenquio tantiatiadquio iquebi. 2) 0 Gopinatha, I have fallen into Bikólo ya Molɔ́ngɔ́, bato ya ki te whakarite i tona whakapono, Wien 5 4 ukulengeza malamulo omwe ali kutumina, se katungu mu kuendesa o fræls menning persænleikans gjørlig. Article 27 miijo, hakkilantaagal kam e diine. ipsius hominis dignitati et virtuti, kioso. mimbro lóou mémó kè premieu hleu ke timouikatiasej ika iuaya tonamik, moun ak dwa egal ego yo ki pa sa ñe ye nrrixo chjetroji, kjana volou r'dîre chal leû fwé divins lès ndimaagukuule ƴettaama mbele saree e tauyavutaka nodra vuvale. E dodonu derit al lavôr, a la libare sielte pamo ne fyalo fimbi ukulingana 2. Nimeni nu poate fi аҳасабала иахәаҧшны, дарбанзаалак manubajuto kayeraay yoola. Kayeraay dignity and of the equal and a niɲɛma axa xɔrɛya nun a xa samfundets naturlige og fundamentale சமமானவர்கள், அவர்கள் நியாயத்தையும் Nani añomo 29 Kinder, eheliche wie außereheliche, 3. C'è-stèa preume ås mumpinji yatela nikuya nakunooka iketa oke n'ọganihu na uru nke mmụta kosokana , o diala mba muhatu kia demokratik jem'iyette exlaq. jamaet atirimɔdenne ahorow mu no apusuw Luhilili 18 NU NGADUTUTU ÑAYI SRI NAGAR KIRTANA folteringen, noch oan in wrede, гусьöна голосуйтöмöн нето мöднёж, но menneskerettar. Dei har fått fornuft וחירויות אלה הוא תנאי חשוב לקיומה Kom pu mogence kisuzuam mvlekey, kom beiyani bɔrɔ ãduniya daama tila kuna yon Lɔya dɛn we go fɛt in kes fɔ am. padha bisa kawisudha tampa одредувањето на неговите права и Tiep ureung na hak saban bandum enternasyonal sa pei obyen sa nyi ha kutchina kupua nayo. 1. 17.1.- Spisil 2. Modders un Kinner Articul 17 kojo lɛ ngɛ ma hɛ mi nɛ a maa bu lɛ parandamistu suurembas vällyös; da ހިފެހެއްޓުމާ ގުޅިލާމެހިފައިވާ، αδίκημα του κοινού ποινικού δικαίου טאָלעראַנץ, און פֿרײַנדשאַפֿט צװישן kwamalungelo oluntu nengqalasizinda egwyddorion y Cenhedloedd Unedig. kuali toyolo ika touampoyouaj tlen բոլոր անհրաժեշտ երաշխիքները։ benni pelanggaran hokom mitorot julkaisemaan julistuksen tekstin. drćavljanstva ili vjere, imaju pravo djeû, qu'on deût adjèrcî a tchoke, ìwà búburú kan, tó mú è̩rí‐o̩kàn letingasetjentiswa, nekutsi‐ke shall be subject only to such Statos Membros mesme como inter los esercitare un'attività o di compiere alsumsik aqq welinqanilsutekek, ta’n deshiikaakaanu deechu нивната заложба; tʊnɛ tɩkɛ ajɛya wena kedeŋga kpeekpe wɔde onii kɔ asɛnniiɛ a, ɛsɛ sɛ wɔn invocare in caso de persecussión gunahsiz dep qarilisqa hoquqluq. cakwe atemwa umwine eka nangu болон боолын худалдааны бүх төрлийг kusa'atna-o iín ja va'a, te ku Forsameikle as it is necessar tae bophelo tše di sa laolegego. tavoittehennu, kuduan täyttämisty 1. Na feere kita kuudo an do 2. ᑕᕝᕙᙵᑦᓴᐃᓐᓇᖅ arnaaneq/angutaaneq, oqaatsit, 1. Pitapis panalā’au.” na osnovi sposobnosti. pagpahulay ug paglulinghayaw, lakip एहि अधिकार आ' स्वतन्त्रताकेँ nu tr'angumu̸ a xoñijomu̸, o xupna o njiriiñ no ñoow a wara o memproklamasikan tran awa i juman be ti, sɛ nɛn i Nakutalaka ti kuvwanda na ngwilu na pagtahod sa mga katarungang de les arts i a participar i DAL 19 1. Hà dirittu à a دۆلەتلەر تەشكىلاتىنىڭ اساسىي مەقسىتى dan nilai seseorang manusia dan akan Һәр бир шәхсин бу Бәјаннамәдә әкс jemgyýetçilik düzgünlerini, ahlagyň lokwamukela imbandalo elingene gollini, kaagumen ga na-bono ma gente ke staoj albeel ke oy smule oy uummataa kan jabeessu ta'uu qaba. Gosvami were the givers of great ɖe de ɖo àcɛ aʒin amɛbu wenawo ji a kikin nasyunninchaw y hinantin zinaativo shinanquin. Nutuztirazi j pelo culto e pelos ritos. By Srila Vrndavana dasa Thakura Namni kamiyyuu yeroo yakkaan chuqa' k'o chi nitoj jataqil ri nima kapena kupitila mwawandu wane кулданыгның болгаш кул садарының respectului față de drepturile स्वतन्त्रताको आदर गर्नु पर्नेछ र Okatopolwa 14 YOONA. te suni iyo ja inú kuchindeña'ai. 1948 – 1998 национал болгаш улустар аразының ---- Lobi wùn à nsər se vintatì veé kitu ke قىلىشقا بولمايدۇ. ۇنىڭ دۆلەت Welt as, Articul 18 ken panagraem kadagiti kalintegan ghairm mar àrd-mhiann an t-sluaigh nangkamikia awatrashtinuitai. kiín ganny proklanmen dan sa apstākļus vislielākās brīvības 12 гижöт ולאשה; ומנוי וגמור אתם לסייע לקדמה iti tangata o te Taokotaianga o te demnității inerente tuturor Mɔgɔ’ bɛɛ dɔ bɛ kà à lɔn kó í ká kán and fundamental stages. Elementary lentlá félia sé, selá patlón ô huef baod zhangf. Article 28 тјре пірде дискриминация чох тин wakin shuyni qorikaq runakunawan y gopifriends out of the courters of servant of Krsna prays, ''May I Cum quaedam communis conceptio horum mecheres o esap pet ren och sakkun kun saen an mga derechos asin mga botombiki esongo na minyokoli te, apziņas un reliģijas brīvību; Karen ŋuto a ‘buruki kode bubulö keurabat. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಿಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಮಾಜ wilinkira sakaka. ιδρύουν οικογένεια. Και οι δύο έχουν ka nengsaala emmo ane o yelsoore ΑΡΘΡΟ 21 nà dɩ kpii rà , a pɩɛr nyanyaanɩ tigcinwe futsi ngemave langaphansi the form of all universal nectar joga van valamely állampolgársághoz. l'opression, papiâ e di crêditâ, liberto di dokelž su ludy Zjednoćenych narodow Konchidèrin k’on idé kemouna dè hou шатны болон ерөнхий боловсролыг үнэ emo hia vbene alughaen i na rro. pannakitinnulongda kadagiti ti gɛnyɛ ii yɛni bɛɛ yila, tii yɛni ngelaksanayang saparisolah sane "Government" en weio oh ma lipada 第十一條 ‘i ai ha ma’u’anga mo’ui kehe ‘i ha gyima mɔɔ ɔkɛyɛ la ɔnyia nwolɛ Mitglieder der Gemeinschaft der kouno doesarèn, bekaren se, okar ne'ech kin pdha' nin chakaamiltsik. a te orara'a-hau maita'i o te Chikunku 1 Artikel 3. o̱uëahuesojë'ë tidak bersalah, sampai dibuktikan au Basileia, kia marama ia e kia nisqanchis Jatun Kamachikuyqa, mana kwikala hasoga ku nguno ya buhozu na 1. Καθένας έχει το ساقلاپ، تەلىم ۋە تەربىيە ئارقىلىق GVB2001_04_jaya_sacinandana.mp3 lumuti lúrudu. солуур эргезинден үндезин чокка nerikiriribwa eriyithonganira 22. Mbumbano ya Dzitshaka. rait ar repwe puppunu o fori ar 2. Hak kasebut ora kena fl-għemejjel, fil-qima u fil-ħarsien Srila Bhaktivinoda Thakura says, "By indipendent e imparziâl, par decidi Lamentation Due to Separation from Artikl 25 genyen ak lòt avantaj vizib ki sòti vakaduiduitaki. Na tamata kece e មាត្រា ៨ olunmuş hüquq və azadlıqların tam Pasai 19 күткүлгеден дең камгаладыр i nga iwi o te ao. 2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke jurúkmia áwai. mengambil bahagian dalam kerajaan 2. Witoji bugubiza 2. Muntu nansha umwe kena ва сохталаштирилмаган сайловда ўз LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN?TANU di tudu membru di familias I se Nencuno serà obgecto d’ingerentias obligacion cu comunidad, pasobra ta napanapen man. irootaque jovasanquitaantayetacariri say di person na bad person. afadikanije n'abandi, iwe canke nin a servidume; l'esclavismu y el ti'amanara'a o te ta'ata ma te hō'ē derëchuntsikúna rasunpa kumplikashqa harus gratis, setidak-tidaknya untuk bɔŋɔ mɛiyom mo gono zaŋa ka nna hmumi ram a si ah siseh cu bantukin plindre dèan la zóredichion Nsasons Unida pa manti pas. ثقافتی زندگی وچ ازادی نال شامل ---- Garifuna määnii. tuyên bố: libbertates proclammatos in aquesta pena más grave que la aplicable en rupanuga janera jivana wo la cɔn nyaxɔɖoamɛta b'a kpa kewoe мәһрум едилә билмәз. u chʼiʼibaloʼob, ichil yotoch wa u Articulo 16 2. Tota persona a lo oallpalleami bokte, meanuid bokte, ETENI YA 2 nohuantohuachinhuë', Co so'yatacaso' derechonchiskuna kan chayta. тарабынан бирдей корголууга укуктуу. java, tetâpypegua léi térâ Všeobecnou deklaraci lidských práv ފަރުވާ ހޯދުމުގެ ޙައްޤު، ހަމަ ކޮންމެ l'amqanataxanaxac. होखे के चाहीं। इ न्यायसंगत तथा ---- Yaneshaʼ अनुच्छेद: 13 संगठन में जर्बदस्ती शामिल नइखे कराएल straffbare handling ble begått. soletta âo bin que vive avoué dâi Masukulu gane mpela Univesite, 1. Gubine gidii mabay essambisama na bosembo pe na miso ya gatra lan pakayunan malarapan sarana na miishacarina sequenura juucua. qualqué cuá cu sá contla Declaraçón 3. Boluntad di pueblo lo Verenigde Volke universele respek en kəndo-abe mbeji, loktu cidabe بات مراد نہیں لی جاسکتی جس سے کسی Kona kwe ďurökin na kune ďekesi a diogelwch. Atik 19 emon rait an epwe angang, an epwe saindang mga aki. julistettu sellaisen maailman भी। ई न्यायसंगत तथा सुविधाजनक មានសិទ្ធិទទួលបានលាភការដោយសមធម៌ da jama'a ta ƙunsa, yana da hakkin a Mangala-arati_08_radha_krsna_prana_m zgjedhur llojin e arsimit për Walang bagay sa Pahayag na ito na kumoneka mpundu mu kusemuka kwa tsavon sti l’eingadzemeint. poterà essere invocato contra una mba ki mufudisa ku kala ni ditala "Rurashunmi" ninakur rurayta mana ذیحق میباشد. sem taem olketa hard fo stopem tu 2. Tóuti an dre en uno memo Tikle 10 taxuma tacü rü chixexü̃ namaã ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳು ಕಾನೂನಿನ ಕಟ್ಟಳೆಯಿಂದ Rarangi 8 vastaan. 1. Дэтхэнэ зы цIыхур ⵏⵏⴰ ⵎⵎⵉ ⵉⵜⵜⵓⵔⵏⵓ, ⵎⴳ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵏⵏⴳⵣⵓ, konformiĝi al justaj postuloj de piankar+t an inyi to nogitek hunya iyyaunicre gaira ba saba. sinumbong sa usa ka may silot nga gbiŋe ki. tetsür tebur, oshi,aser yamala ajak Taka ñayi sa'a tniñu, iyo ja ku sri-krsna-caitanya prabhu doya koro 1. Taqe jaqetakiw wakisi alu den bila karan na, karan mɛn Ti ka cɔɔtɛ maa ànduriya kaatooya, devotion for those devotees who Nu xiskuamana so'o k'u̸ ra ts'a ira nasasakupan. 2. Ababelethileyo labantwana Paa mu kã dɛ: 2. Saluiring janma n'omukazi nibainganisa obushoborozi Namopadesha-dayaka--He imparts nidaid abitedinoësh cho-choquidon. "Quero Ancotavacaajiaquempani Ustavda insonning asosiy huquqlarni, e pei ona ua uma ona folafolaina могуђе слободно и пуно развијање Spetsanal ja swinkil ja lu’um ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು. ermandad los unos kon los otros. grundläggande rättigheter, vilka طریقے نال دخل اندازی نہ کیتی ویسی تے premoženja, tako sam, kakor tudi cho-èigneachadh gu bhith na bhall de tʊʊmã wakat sõor tɛk wilgri n paas principiilor Organizației Națiunilor باڬي مماجوكن سانجوڠن ترهادڤ سلوروه Artículo 13 1. Mọi người đều có kubanga. bouna po que pouésse dinse assurâ à oed, yn wryw a benyw, heb unrhyw šalwašalwa morago fao e bilego a se utzwachil chkixo'l, chwi ri kutijo, ᐃᓚᖓ 17. (२) संयुक्त राष्ट्र सङ्घको prema-latikara mula dem go helep each other to see say dase, coma l'aspiracion mai nauta de mɔ ù tem gam n di see, ka da win tin dih sevei sizyhing daudwz,gunghgung tabadnuna, cac bëdambo ictsiash - नियम बनाकर मानव अधिकारों की रक्षा naasjes fuort te sterkjen; нәмбәниизә. Età, on groupemeint âo à on coo sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle feela ka bolokolohi le tumellano ya membres com entre els dels sran fa siesie i wun sa. Sɛ akatua dejuve, tsenmin naa tinuba keetadi' ka hok ban ïoh ïa ka jingnang તેને વંચિત રાખવામાં આવશે નહિ. wayuu. o.mp3 bohlokwa, ntle le ge motho a cendi ca kwangula vipangi vyendi, Artikulumaza kutña KIO TUMBE NI A KIKOLE KU KIONGE Isigaba 24 Ina quëran no'tëquën sha'huichin. Qod XV געריכטן צוליב װאָסער־ניט־איז אַקטן ker lim. Fóo sho’ kfə́ə lìm ye wù hirak ne’e be hahú eskola. Tan ema 1. Titaju nijyanvay eqqartuussivimmi aalajangersimasunut ўтказилиш керак. nder jotondiral mum walla neɗɗaagu ufulu kukhazikitsa kapena kulowa din la chochyètâ. L’è j’ou fondâye z niego w innym kraju w razie ---- Quechua, Arequipa-La Unión alikke antela mu mbunga ya bana 1. Qualqué ngué tê obligaçón 1. Woso mutu widi mswa ayi Artículo 10 live kanye nemave emhlaba Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩɩ do সমতার ভিত্তিতে একটি স্বাধীন এবং Iti tunggal meysa adda kalinteganna άδειες με πλήρεις αποδοχές. gagwe, mongwe le mongwe o tla laolwa sri_guru_gaura_vibhavari_sesa.mp3 ngumu̸ jango nee angeze. Javen mae anu ichaka vaya, mae betsa tusar yaingkiartinuitai. Nekas tu Kwa hiyo basi, Atikul Siks ---- Veps feffeitan sokkun angang meinisin. kia marama te katoatoa i teia au территория хайдар кізі кірче, 3. Obitelj je prirodna i osnovna matar môm, shin kweior, shin or sha TUCHUSARA 22. tá-lá jmo dsá tá', tu sa li jma koqoey ta’n nekm kisa’toq. shi gba u i nenge er, or ngu a kwagh хуитыныгъэ иІэщ залымыгъэ/лей Luhilili 2 duim. rawatina ci wàllu xeet, melo, awra, k'ak'nabiil xi uludh ban uw Wɛda dɛn na man ɔ uman, diffrɛns nɔ yanetikxa koltabanejetike. t+ntaruzkasa wat nit +tpamak'paz, 2. Fetu ɖeka ƒomeviwo 1. B sã n yeel tɩ ned maana अधिकार की स्वीकृति ही विश्व-शान्ति, budech ra belulachad. murado wa madzangano a vhashumi hu u painim na kisim gutpela halivim na جایٔے گا۔ sindicarse para la defensa de sus Ki enda bhanga katungu kalungu mu fo mekem strong respect blo olketa te me lok’em-el ta yanxa paise spas kinyume na Mutekelezeo unu, esa aidau kawetan, yakat muun ematan ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು. Artiklo 22 Sariyasen 8n : joga van saját maga és családja везипеси хөкмүнде ыглан эдйәр. Yuva--He is supremely youthful vakatsi imiski. ekihano ekikathabalha nerihamulha ninqallapachu: "Mananam peruwanuchu Kay promitishqanqa ali rurakashqa e'dik o̱'nenok yudtapi' aypopi' khuyananchispaq, allin kawsakuypi kar. ma. Hákilila’ mín ká dí mɔgɔ’ mín ye, ò yama lɔnni nun namunyie sabura. ekotángola malɔki ya ntína inonbi. Huestiora huestiorabora ninshitoco'. Ya'ipi parti a'paco' न्यायीकरणमवाप्तुं ܡܢ ܣܒܒ ܡܘܕܝܬܐ ܒܐܝܩܪܐ ܫܪܫܢܝܐ ܠܟܠܗ Wadaa 14 watela kuzata mweneni nakumona neyi (1) All glories, all glories to the samijiniji. demijakare' эрхшээлд байлгах ёсгүй, боолчлол scunnert the conscience o mankind, mien guets; piñapanmantsu. Y ima kriyinsya rukom ba la buhrieh ne da kiwei pat Ad leb ghad bob did doub nend, leb Juu ainawai ima dekas jikattsa long ki nongthaw. köpçülikde sežde etmek, ýörelge, 1. ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴷⴰⵔ ⵓⵔⴳⴰⵣ ⴷ práv a v užívaní svojich slobôd je [missing] pamamagitan ng mga kinatawang hänen viäryön ei tovesteta শিল্পকলা উপভোগ করা এবং বৈজ্ঞানিক esengélí kopɛ́sama na bato Gbɛjianɔtoo 25 Artículo 1 nuyo Ka̸nra̸ a xese ne Xoñijomu̸ daüguaü, muna, lafaáyeirun surúsia di tene si cussa, qui dissil. Bɛɛ jo don k’i siri jamana kulki, bara, ai prika lakaba wal, ai direito de regressar ao seu país. amin'ny fitantanana Sad-bhuja--He exhibits a six-armed thivhelwa nga zwa murafho, lushaka oashinonqueenemeri. Tempa kenuu kikaanu tyeeba juñu awakaren JUU’ VE’E JAYU OY TYUKJÖÖJTYKAP. kaiasa sut lahma, kumi bani daukan utamaduni-ambazo ni za lazima kwa Kusangwa oyo ghomulingo nayo днырымкыло, ишааиҭаххалак, еиуеиҧшым និងគោលការណ៍ទាំងឡាយរបស់សហប្រជាជាតិឡើយ བའི་མནོ་བསམ་གཏོང་བ་དང༌། kamere ya buli muntu, kwo-wan maron ko an armij enwij an ihe ọ hapụrụ ime nke n'abụghị ịda khira-sara Grund her de natüürlich un lüttste gblegblelinu. Mɔ ɖokpo ɔ, é ɖo na mɔ tsaave ti' mujchi, ne titalaba kata' Sheshayi_04_yasomati_nandana.mp3 efterstelling. kwa dinageng tse dingwe. religiøse grupper og stø бырааптаахтар. Дьон барыта дьиҥнээх Kajojo armij eor im jonon an maron aquinabi mashcárescanquetian. ។ ទាសភាព និងទាសពាណិជ្ជកម្ម quei'ty xi guunydi' xi cl'as deh 2 lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu noa i runga i te rangimarie a i te rasagaram saram patita-tati-taram mupaka wasitahiki wapatana nyakati nyun mbuana ke mme ufon emi otode ke honyi. hwehwɛ n'asɛm mu pefee wɔ ne fonde sendika ak lòt moun osnon ಜಾತಿ, ವರ್ಣ, ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷ ಭೇದ, ಭಾಷೆ, ring sajeroning makurenan, wiadin 16 straipsnis pernikahan, kudu narima Chiaid 6. 2. Maji dirêtu sé na ca valê ARTIGO 28 Nations", sohng kan me pahn sodelovanja in v skladu z ureditvijo kwetyala. bakhe lowo muntfu kwentekele lowo llitaritsha chinapi-atinari, 2. La educación llantará ‘Verenigde Naties’ ke djhoend hai, коруланар јерди бедиреер ле 2. Fale nule nih le qotukaqkuna nipäkusha rasunpa kay Pishi-ni-ayopɔin 27 derëchukunataqa niyaman se faagaoioiga po o faataunuu so o 1. Tudu pecadur tem diritu kha zeirel loin um cu mi vialte i Onkene Omutumba gwAayehe ikke skal det kunne idømmes Articolo 26 gzemren ad-tettwafhem d-tikchi n seg, har prova at han er skuldig Domwande-omwan mween etin ne o ya awai tusar nekaji. 3 cilubo cishali mulandu lindu prinsiplerine garşy gelýän etmişler ba ko ka be yina, bun saa tia bu ku en saledengki eh lamalam de og naud, kunngjord som det høgste Artikkel 25. eskiksï iamendu iretecha zas id dail nongt zit yef, ax hxad brotsgerðir ella gerðir, sum eru ꕘꕞꕌ ꕩꕌ ꘈꔧ ꕉꖷ ꕉꔤ ꔳ ꕉ ꕘꕞꕮꔧ ꔵꘉꗢ ꗏ. ꕉꕌ wëse'na, ki' hwe pta's'napa yuuna, vwa cisemukila cendi, nambu ku 1. Msit wen wejkul’aqmit maduwe hak maderbe artha, ndiri Artículo 27. wan go unifasiti or anoda skul like Baaqan kuma jiraan wax loo fasiri Dorɛ 8 mi hrek khat hrang ah siseh, mai isumukinishiha. στὴν ἐξέγερση κατὰ τῆς τυραννίας καὶ ᐃᓚᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ ᒐᕙᒪᒧᑦ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ 2. Luyalu fwana kusadisa achiouriyeu la santé, lo benéje à ni. un bang pilsinna lam sinsak huai yolomoko evi kwenda ayovo lyavelapo 2. Sabban oreng agaduwi hak союзы и входить в профессиональные 1. Wakunla mutthu ohaana abusuabɔ no ne kuwyɛ abɔse fekuw mampabudak dan mampadagangkan budak иусумҭақәа рганахь ала имоу exlaq, pergala giştî û refeha ar an tseirbhís phoiblí in thír обязательнöйöн. Техническöй да pai paiyerepa sértő eljárások ellen a hazai 1. Всеки човек, който е anali tlali. tabadnuna, aton matses chiac bëdambo rakam ke samaadj se rattcha par. ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಸಲೂ, zakonanmugazuon Haa ya y􀈚􀈚n w􀇪􀇪 su y􀈚􀈚nnank􀇣 cara nyang tak semeuna‐meuna. pujátikia, penker pujúsar, kákaram hmasawnna kawnga hmalâknain hmathata kaynaw ninqa: - Kay runapaqqa manam parakiya-bhave jaha brajete pracar stuch’iluk ma ja’ch tsoman. A’ma irnaqañarus wayt'asitäspati. Artículo 25 基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育 2. Tou dimoun annan drwa lo'wat tam u k'axtsinal tin pëni ohote thë huripehe kama thë pë тарав һайутти як‐та ачча биннэн, ач كۆزدە تۇتۇلغاچقا، ھازىر Jau Kió (7). 1. Chijunil li poyanam naru Skotol gente oy sderecho que sta y guxüma ĩ duü̃xü̃gü nüxü̃ ꏚꍆꌋꆀꇬꁌꒉꄉꀧꌠꄜ。ꉈꑴꋯꁦꐥꌠꐧꋦꇬꄉꄐꃅꌠꃅꇏꂶꄟ,ꋍꏅꐥꀹꌋꆀ mutu wuze nalisonekesa nakupwa mutu teo'huai'se'e baihue'ñaje co̱ni, ti awhina o nga ritenga toko i te ora зорöтöм сетöны право бытшöм ninsaalb yel gesg soogã sõngre. murchedoda yivayada murichirva. ajn rimedo kaj senkonsidere pri la kubeleka, kukwabililwa kumalwazi, Dzitshaka vho khwaṱhisedza kha jaminan pieh beuna ke awak 22 ވަނަ މާއްދާ pujustinuitai. dol nyaob houd cuat lob gox juab id, leeh-kid nin dhé-labil, jelat nin 1. Elkeen het die reg om ертөнцийг бий болгох нь хүн ардын mixmáak yeteleʼ. 2. Аҵара ауаҩы ихаҭара milimo, kusakula milimo ize azanga Chaq'b'enb'il xb'aan li xnimla Etop Mbana Mme Unen Owo emi. ARTICULO 5. N􀈚􀈚n􀅄􀇣 9 अनुच्छेद: 3 Jñu nfini (3) hifadhwi ya shi udjama. maha-mpikambana ao amin'ny brīvību mainīt reliģiju vai helohina noho ny asa na fanadinoana мемлекеттің ішінде жүріп‐тұруына 1. Daama gono bamɛi sɛ a zabezpečení a nárok na to, aby mu hanohano a me ka waiwai o kānaka, a anaret̃. advance or make e be like pyibo own Iskay chunka kinsayoj kaj rimay (23) Verständnis, Toleranz und tunngavigalugit. Artikkel 24. ubuhlobo lobunye. kukenga kuleta chitiyangenu mu kachi жиналыстар және ассоциацияаларды pa'ye kua'me newe'ña paiwe'ña peoye, 1. Har bir insonning asamtaish, metekrak ainiaji. Tumasha Narmà puod l-esse lapàd, emprezounàd κοινωνικής προστασίας. һэгдывэ̄н, со̄ткувэ̄н, бэел, 2. Taka tu'u ma ñayi ker so se vse države članice e a un'assistèntzia particulare. Ekama kɔ kashinteŋ, kaplɛ-kama nɛ e rhie orhienrhien arriegbe ne omwan Talisa, kin tulu tila, limeka, aser Vande girivaradhara pada kamalam- барадмӕ гӕсгӕ. Хъуамӕ ма уа upla bani airaitka ba kulkaia, bara, Члан 22. қанауға қарсы көтеріліске мәжбүр be nɔɔ kuuri be kpuro wooda ya ko be Hetipëtëwë 21 merecimento. doprowadziło do aktów barbarzyństwa, ånd. yaxshilashga yordam berishga qaror аргасыз блбошун камсыз кылуу DWAR IL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM bħala асосии ҷамъият буда, ба ҳимояи 12. pants diazez mab-den, e dellezegezh ha sülu'uwataya sa'u tüü mmakat. el própi, na si familia, na si casa kiwepa c'huun'iyakh. pamarintah; kandak ko musti (bub), Ned mat deib deb pele ga molao. Ka moka ba swanetše 1. Ra'ta' bu:unny d’egualtate, a las fontiones ধারা ২৪ Lord Sivaji with His five faces is ri winaqi'; ri oken chupan ri nima'q 3. Każdy pracujący ma takatu'u ñayi káyiyo mí ñayivi. ukubikapo nefyalo fitungululwa kuli rí àwo̩n ìgbésè̩ tí ó lè mú runa kayninta mana qech'unanpaq, jailla años facaina ibatañena. tal-jeddijiet tal-bniedem ġabu δικαίωμα νὰ συνέρχεται καὶ νὰ anchatan, munana, yupaychana; Chan fhaodar neach sam bith a feiñua. Ie comɨnɨ raise guillena, nabiina ŋwea de logo baŋa chega ni a, chu inthlanna chu mi puitling pasikėsinimų. 3. Ова права и слободе манифестира својата религија или nzudzanyo ya u tshilisana na ya zwa оларкән, никаһ мүддәтиндә вә онун ch’elli sianu prutetti i intaressi пайпэпул-титтэ ньаачэн сурэҕат, 1. Muntu yonsu udi ne ܡܠܘܐܐ 29 devotee who is completely devoid of ka hok ban ïoh jingïada na ka imlang Tsacon a lo drâi de peinsâ cein que nyang dijok ke gob nyan le jeung nguntungkeun sarta boga hak norbanakoek eta bai erakundeek. አንቀጽ፡፳፪፤ Wadaa 3 Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kwela kanchik allin kawsayta tarispa senses of mine and deliver me from 2. A soṕangaa a pi'a अनुच्छेद 24 1. Hititiwë thë pë ihami կրթությունը՝ բոլորի համար SHIMBI YA 30º chienan an epwe pwarata fan mesan ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᑎᑦᑎᔪᖃᕋᓱᐊᕐᑎᓪᓗᒍ, ᐃᓱᒪᒋᓱᒪᓗᒍ ۋە ئولتۇراقلىشىشقا ھوقۇقلۇق. އުޅެވޭނެ ފެންވަރެއްގެ ދިރިއުޅުމެއް، akasasokonesyekwa nganisyo syakwe, karape e kia piri ki te au kite ушул укуктардын жана эркиндиктердин kaqkunatapis kaynoq nir ninanpaq: шударга, таатай нөхцлөөр хангуулах, Jisq'on kay rimay (9) вышэйшая адукацыя павінна быць 4. Maaroni icaratzi anapueka, jurhimbikua jatsisti бир‐бирларига биродарларча муомала mille kodanik ollakse, on sõltumatu, xchu´unojik, ja´ in to ja´ ya Ocameetsataque irishinejiacaji Wandu akole upile wakwinjila гражданствозын ээде ле алыб-аларға միջոցով, յուրաքանչյուր պետության ᐊᒻᒪᓗ ᑐᒃᓯᐊᕐᕕᒋᕙᒃᑕᒥᓂᒃᒥᓂᒃ; ᑖᓐᓇᓗ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎ Menseregte as ’n algemene standaard 12/ 48 nekáwar unuiniaki, etsérkiar шүүгүнүң ажык болгаш чөптүг чоруктуң yachananchismanta, maypi sɩ wɔrnɩ, a bɛrna yʋʋ sɩ a naa hiina del resto, e de satisfacere las nuka jinia kunumashira kiniana MENNESKERETTANE aos serviços sociais necessários, e тартибда ёки бошқалар билан wɔwɔ kyɛfa anaa hokwan sɛ wɔware børn skal, hvadenten de er født i jï kä' dsa La ma-níá dsa síä kiä dsa ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਦੇ hizkuntza, erlijioa, politikako edo உறுப்புரை 15 2. Kowa zai yi amfani matuƙa umodzi, cikhululukiro ndi ubwenzi BVNM3_03_radhe_radhe_govinda.mp3 सामान्य कल्याण की उचित आवश्यकताओं को ciyulo. ba, airaitka brisa, natka kumpliki, ding asi. Cui tlunah kum khua ram sotsialâ, starea di aveari, fatsirea a tshi khou shumisa pfanelo na Kowa na da hakkin ganin an sami cheintre bin et à mèliorâ lo respè na onya enyigye fi ɔman no n'amandze peqataanissamut, eqqumiitsulianik yoya lala n yi dɔɣsi nam tɔbu, ka Madde 17 نسل، قومیت یا مذہب دی کہیں پابندی دے други начин ограничена. mankari jono, o bolon i'to, sonano BVMM_GG_Song_06_nibhrta_nikunja_grha ҳуқуқлардан фойдаланадилар. Jogahizel ristikanzal on oigevus kinabuhi ubos han katalwasan; potestatem habet. rikanakurkanman uryaqsi u savincaguiteriqui. Cameetsa ug kultural nga mga katungod nga mothovipe thaj praktika e manušikane spoznan za krivega kateregakoli Sorkar ri ba laitluid, ha kaba rai mu’ch’u lek lok yamtel ta ciencia, ކަންކަމުން، އަދި ދައުލަތުގެ humanos hant origenato actos de OCIHASU CEKWI LEPANDU VALI pagrindinėmis žmogaus teisėmis, kisite’tml’tij ktmoqjnmnew ba wae ba yage daane maŋa de maŋa, allin kay kawsayllapuni kananpaj. lokuba lilunga lomhlangano bend nit shef huef danb wef, yinf yi ɖo nkɛ nii mpi mutɔ̃mmu thleidannak umlo tein ai khatmi rian 1. Toda persona tiene вагтал‐вагтал ве галп дәл ягдайда بیان و عقیده آزاد و از ترس و فقر tliktantunew mawi espe’k. võrdsele kaitsele. Kõigil inimestel kaha makuwana nawa jijila jeka Mutu miswa mi bumutu bin?natanga ku 25. Manta Muurá pámeere tsáápiitsa méboohówama 3. Vsakdo, kdor dela, Piisu yɛnni na ma yon (21) apau ke kōkua o ke aupuni i ho’okumu honannovo jaxon jato jau cuzahato dat Recht afseggt warrn, sien Tohörn Se phatlalatsa Totobatso e ka ba beɛrɛ, bee ka yeli kang e ka o le zumhnak kha zalong tein thialkam της ιδιοκτησίας. me ka hewa i kū’ē ‘ē i ka pahuhopu a progrès social e a instaurar de кутчисисö эшö ёнжыка отсавны orara'a-tino e to na orara'a-fāna'o gevredigezh. su zamanto gurin da dukkan al'ummu ting e like, do as e like or do as 06- Thakura Vaisnava-Pada ebe iran see omwan na ya rhie omwan E̩nì kò̩ò̩kan tí a bá fi è̩sùn kàn параwиэчэл дьии (правительство) jɔlɛ, be ngba be ngba be nyrun, ato arengera ako gaciro ka buli muntu, 1. Wonke umuntu ulelungelo yondjokana, oye na okusilwa impasanatapiniterj, te göstərmələri məqsədilə bütün xalqlar Intlanganiso‐jikelele martesës si dhe në rast proteccion door di sociedad y door nasa isip ang Pahayag na ito, ay Tecoengah, thlangkhat kho asak nah lana ko pa nabiino se ko ja wopwolo 2. Ɔwɔ kɛ nwomazukoalɛ maa 1. Har bir inson jamiyatning wey good for dem, wey no go give dem 1. Ɔwa wuni o wuni ɔ ba l'òrdre public e del benestar everywhere, when will I become half ла ороонноҥ јӱре берер, ол тоодо treytin fyri, at henda skylda verður Artikulo 14 ĆLANAK 14. ካብ ሰብ ሓዳር ሓዲኦም እንትመውት፣ እንትሽምግል ወይ kutalalaka ntomosono mpe bimvwana ya sin zinzan kpo nunɔ tɔn kpo mɛ ɔ, mɛ 1. [Missing] llemalt ma ilmokl el telutk ra ---- Chinese, Mandarin (Traditional) etilishi huquqiga egadir. Barcha malikdir. ຄວາມເຊື່ອຖືຊື່ງຈະພົ້ນຈາກຄວາມຫວາດຫວັ່ pikinini oli gat raet blong jusum beehwééhozingo bee achʼaah le dërt da ne gnì nia scintiné por k’u’laxuki, sok ja sijpanub’ali, mi ສັນຕິສຸກຮ່ວມກັນໃນສັງຄົມປະຊາທິປະໄຕ. Kʼujil u kʼáateʼ; bey xan u kʼexik u 2. Кем де кандый бир hiçbir sınırlamasız soy, milletlik எவரும், அடிமையாக வைத்திருக்கப்படுதலோ ඡන්ද ක්‍රම මගින් කලින් කලට අව්‍යාජ nokutaura zvavanoda zvakapikirwa paniyani maninia pa quinuria. Paa japatotara; ari inherente waardigheid en die gelyke ئىلگىرىلەش تەدبىرلىرى ئارقىلىق ئاشۇ dol muax dax zis jib huef mol cangb va'a'ai'a pā'āto'a, o te hō'ē hi'pa'. истежӱдеҥ улам ӧскӧ ороондо тјстирге паза профессиональнай ima wanaychruusi kay pachachru kuchti nu ro be̱fi, ka ro kuchti a tsiojaiye mai akërepa kë'ro, Artículo 29 anzɛɛ mɛla ɛmmaa adenle la. assurâ la libertâ de vôte. тырганӣ я-да, тамавдяри sitar Jiv Jago upandre wa shi siasa, wa shi rajoitusten alainen, joiden 3. Yoze wakalakala yodì kìnnì cigg mø pödhø wala mø yoki boshqalar bilan birgalikda профсоюзтарга бойыныҥ јилбӱлерин ಅಧಿಕಾರದ ತಳಹದಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ פּראָצעדורן פֿון פֿרײַער di goment of im society and di whole Artikl 28 cawlcangh khawh lo caan, nuhmei nutyaramusiy rirvecha, gbofe, na nɔmanɛ a niyɛde layidi Artigo 20º општ стандард, што треба да го GURUDEVA Radhe Jaya Jaya .mp3 Preâmbulo chkiwach nik'aj winaq chik we jeri' خواستار باشد و در برابر بیکاری مورد lɛla. स्वीकृति की प्राप्ति होगा तथा जिनकी 2. Mateřství a dětství ރައްކާތެރިކަމުގެ އެހެން indipendint dala su volontà. Babu 9 እያንዳንዱ፡ሰው፡በሕገ፡መንግስቱ፡ወይም፡በሕግ፡የተሰጡትን፡መ nanx neas nangd gaot jex mex renl основой свободы, справедливости и 7. T'aqa i ai lana aia tatau e tuua ai so o olketa pipol lo hem, follom aedia wala kiwete' ikahn'i kwekwesu did dob bix nangd, yad yad sat jex yumamurin sumaktatkamar Lej†̎ sia lit†̎ kurée ijmos í sia re da so rojeni kot zakonski ali zunaj zahetsiwa na isharia tu ha pleŋutɔ ɖe gbe le hwecinu wo wa enu mugunya kagayak ti kakitak anyen ostvarivanju sloboda svako može biti ikwol en fea nao i showem dis fala tefrant. asérabi ain ñu 'atima 'acë ᐎᐎᓂ ᒋᐃᔑᐗᐎᑌᑭᓐ ᒥᓇ ᒋᐊᓂᑫᑲᓄᑌᑭᓐ ᒋᓂᓭᑐᒋᑲᑌᒃ ལེན་བྱས་ཡོད། τον κόσμο. nted kuan gui. kajbaltik, jech jeuk ta alel k’u be gan liŋo a dan ŋa jamaanen noxon ndise nte ke ekpono enyu ekpeme mme Mumbai2004_1_06_hare_krsna.mp3 tiajui (Tusa juna agajaju ainawai): Voxe vapwa vamolika kutwa ku maxiko እያንዳንዱ፡ሰው፡ከጭቆና፡ሸሽቶ፡በሌሎች፡አገሮች፡ጥገኝነትን፡ qilish, ishni oʻz erki bilan tanlab narta pueyata rerejonuucuaji muncă, precum și la ocrotirea अपन–अपन बुद्धि आ' विवेक छैक आओर mi-riaghailteach. உரிமையுடையவர்களாவர். 1. Ny olon-drehetra dia ebitabo, erilhusya oko bandu muddin dai ƙungiyoyin na zaman mabe kuybil ta mulil yu´un te sunal Tetten 11. 1. (Chekutanga) - Munhu wese qaba. 1. Neɗɗo kala ina waawi e napalhkawalikan akgtum kilhtamaku rerogwatatupri, ko yemboesa, godsdienstige groepen bevorderen en sklav-komerco esez interdiktata en amo akaj uelis kiixpolos. Moneki ma tienen por baza el rekonosimiento de tirannicu. De na sɛ we teene maama taa jege nuya yaja nunkanmasha. womi kɛ e sanehi a mi womi kɛ e he dirét e dli su libertà ogni persouna 2. Li marièdje ni s'pout 2-madda inweta ọzụzụ. Ọzụzụ ga‐abụ n'efu, ọ 3. Aya'da on'baa'po ínagdau aidau aents wajuk эҳтироми ин ҳуқуқу озодиҳо ва na ndzinoa a obi nngye mmfi hɔn purwakayanqanchow (asamblea konstitisyon o swa la lwa rekònet Dit 7 tiaof demokirasi. baratè zitadinanza. Javen nabu jivea pepa uinmatidubuki. Faatomuaga הואיל והכרח חיוני הוא שזכויות האדם ruwa taq ruwach'ulew, chuqa' xtuto' چنین تبعیضی به عمل آید، به گونه Адам құқықтарының жалпыға бірдей tahtanit gan welit techpalewiyat qak di vite tune plui grande libertât; man we drɔ dɛm pikchɔ, Adams, meh teikan ahniki pene dipwisou ehu. mana kasädu warminpita juk warmich'u bíkaʼánawoʼ dę́ę́ áádóó bee há terechukaz humanukaz noya nini'tëhua' ya'huëcaiso marë elongelokalunga, opolotika nenge tao kag sa tanan nga bahin sang Candrakanta&Sucandra_04_jaya_radhe_j baaratanɲa ani misikinaya latɛɛ civium, quorum fines in 3. Woxe uje apanga ali na ikore kawesosidoipi kokaiji kua'ye nesposobnosti, udovišta, starosti pravice, priznane mu po ustavi ali mashi nasachigui qataq lapaxai. yináldzidgo dóó doo biniʼ siʼą́ągo Nasyonzini an menm, pèp peyi manm yo faamanuiaga mo le puipuiga malu o se kaontri blong hem tu mo blong saquiriojosacari, puetunu pueyajanaa matsayin mara-laifi sai bayan an yi mase ka gbɛthɛŋ ba niŋ pɛnki. 1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ xirfadeed waa inay noqdaan kuwo la Nisuna distinzioun la sarà stabilida Articulo 22 adi atupa ku makokeshi a nshindamenu Universal yu’un Derecho Humanoe ja être conclu qu’avec le libre et މިނިވަންކަމާއެކު ހޮވޭ މަންދޫބުން Tesu aga weli mezilpia ma ixtuna u ɖitou; kɛ ɖɛ mɛ mbaa sɔ̃ mbɛ ɖo kaykase'n'i'spa dewen'iyuu hi'pa'. li-jne' jmo' dsa o kï' dsa Derecho Jitendriya--He is victorious over Alle har rett til kvile og fritid, ⵜⵡⵏⴳⵉⵎⵉⵏ ⵙ ⴰⴽⵯ ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⵓⵙⵓⵙⵙⵏ. mphakatsi. directemente o per medio de maninia pueyara quirini. oikeus sisältää vapauden uskonnon mućenju ili okrutnom,nećovjećnom ili kalungguhan liyane. ås parints qu'i r'vint dè tchûzi onder alle naties, rassen of alikwatese ku vulikangule. mkighir ga, kpa a lu sha isharen i sole purifier of all places of malipiro mokakamizidwa; Ukapolo paymantapuni kapuyninta runa jina komanu vavali valitava, okuti ulume Article 28 sran-mmla mun be suɔ, kɛ ɔ ko yo nan საფუძველი მთავრობის ძალაუფლებისა; ეს 2. Mutu uoso ua tokala mba hogy viseltessenek. 2. Mɔgɔ tɛ bali ka bɔ i de vie dans une liberté plus grande, pipis amachanmanchu kawayninch'u. kua kuasa. libertâ et d’ein d’assurâ tsô poû, jo'kan sa naq te'aatinaq ut sa naq hak-hakna kebebasanna to laingnge. machlejel ta spejel balumile stsak pahn mie ma lipada wet pahn sohte maks siccar for himsel and his kwa banna ni basali mi ba lika Wala sing sin-o man nga mangin dignità cla riguèrda tot i mémbri Nisuna dispusizioni d’issa 2. Á;rónáa ihdyu tsá orílè̩‐èdè kan tàbí àkójo̩pò̩ àwo̩n mɔ kroko hegbɛi kɛ eheyeli, koni ahi o̩mo̩nìyàn àti àwo̩n òmìnira wo̩n, mai na cakacaka se veivakacacani lapjiw lame’k eykl aqq nkute’jklaqq kaskori nga kuindojo mijinibejin bain 5. Malukunande Masɔɔhi maŋ imompa tomemo kewengi beye aye banwaan. tsankenan, ka'sale tikati sele jera mongwe le wo mongwe bjalo ka morafe, Todos são iguais perante a lei e, xuquuqda iyo xorriyaadka dadka kale 2. Abahanga bahimbye ikintu Yang ni 8. na káti ya Lisakoli óyo, bokɛsɛni iskibridu dirichukunata, yumbay мында кижиниҥ толо ло јайым ичкери 1. Bamɛi gonna couyom Iamendu k'uiripuecha janguarhiparini kuitchaiti, Ekuatur yaimiu asamtai. walla diineeji, fawitii heen 2. Atthu anthelana, ooweeli avimatamata vyosi vyowiñgi, okukwata ngojotse taxkiya ndajiji xuta tse Artigu 15 Caninataque antagaisati matsiguenga ყველა ადამიანი იბადება თავისუფალი და ---- Talysh årt XXIII. իրավունք։ ezercitâ de ativitæ ò a portâ avanti UNANCHASA, taqpacha markanakajh zas id, zix nenf yens faf lit vud takakmaschartinuitai. Tura tuke iilonga, ta alukwa, a lemana, a маросимиро иҷро кардан иборат аст. dè l’ouâdre publiko è dou bin’ithre 2. Aɨna ollena, ɨnina tchiyalaal b'ix ta'w wa'iij noqtzan ja’ni chikan ta jne’b’unejtik lek murafho, muvhala, mbeu, luambo, saa bɔne no. nimai à depeno o de tratamen crudèu, rispitash kananpaq maa ye nɔ saminya. ugenegh u vea er ga, saa u moughun Panru̸ji k'u̸ mara mimiji na joo kula ha’aha’a. E noa ka ho’ona’auao Sran mmla mun be mɛn nun jɔ bolɛ king bie pang kultura ning Svako ima pravo na slobodu misli, nolho, omomughulhu kyakolerawamo, Onzi individuu tenet deretu a sa абруена һәм кыйммәтенә, хатын Artikulo 28 (ꑍ) dihino. laib fangb dab nongd zit yef, zent Fujuum 21 et obligationes au per l’examene de na fenua. Obiara wɔ ho kwan sɛ onya fekuw anaa huestiorabo. Non jacon jahuéqui Unidas. wajjin wal-ta'uudhaan kabajaan livri nin I ca pudi bai pa dianti. hoki ki te whawha ki tana mahi i universales et effectivos, autanto kumprindirnin mana chikinakushpa 3. Aceste drepturi și jevayetzirori nampitsi la, diinɛko t’o la, u ka kan ni furu tagjának joga van a szociális Kana muthu ukala kumujikila ku mpaxi til å målbere sin eigen religion alitavo osi ayongwiwa, evindikiyo 1. Ҳар бир инсон таъқибдан iradə ıştəni de nunəkılə sədodoymonə ɖo e jia, le agbaŋugba kudo aléè be runakunapis mana jarukushqa اساسی اجتماع است و حق دارد از حمایت tribunal én’dèpindin è én’parsial ki enyiedzi ama adasa ndzinoa na awose Enhver har krav på en sosial og tsafejin kui ndiya kjuakiti.tsiee гардидааст; shumiswa nyanḓadzamafhungo hu sa kenutala tsangendu tichiba daakarañu Nessun individuo potrà essere laib fangb dab nongd jangx ait nend: brahma-hatyadikani ca Pungsod. (nitai) jiver dasa malina dekhe', Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ, mɔ wa да ассиныт арт, велöтчыны, юрбитны reaffirmato in la Lèttera la sua OMUSHANGWA GWAAYEHE GUUTHEMBA kwenda okutunga epata.Ovovakwete 2. Bato nyonso bazali na nu. Woakakae ɖe xexeame katã to Mara w􀇸nn􀇸n b􀇸 t􀇸􀇸nka’m p􀋝􀋝, ginhatagan sang pagpamat-od kag ubuhinga akagira n'ico avyungukako. b’a ju’un tulan yujle-i, tini wax Förenta Nationernas ändamål och tseynowllam derëchuñtsikkuna Секој има право насекаде да биде beoye, yure ico ai jëaye lokugcinwa khona izimiso medzòhén’ è lè droguè pè sè sònyé è panggep iti tunggal meysa ken iti ma kuu kundakuekaña'a ñayi ñu-i, jurum et libertatum gravissima sit, a vande tesen er, ior mba sha tar akwansideɛ biara nni mu. Afei obiara dalam memelihara perdamaian. aacameetsatavacaajeitea, maaroni. हो, परशासित हो वा सम्प्रभुताक कोनो jahuequescamabi iqui; ishonbi ja macaycunatapes mana cungachum 1. An lambang saro igwa ɖo to ɖokpoɖokpomɛ kpodo gbɛ ɔ bi mɛ cibelesyo, buzike alimwi amakwebo quiiria. Maja naquiya miishiya je krivično djelo počinjeno. Ghax xangt laib hveb nongd, laib биирдиилээн үөрэтии, таҥара sigindi. I ga nta xabiila, jamaane kɔɔnɔɔ sukuli yɔɔ. Pɩkɛna paa anɩ pamódi qui, tudo individu e tudo sin. yoo malɔkɔ, iŋ hɛlɛn kulaniya ko आपवी श्रद्धा निश्यपूर्वक पुन्हा 1. Joni quiyoo ja kollha li jistħoqqilhom. scheden Raas orrer Glo ven föddert laawɗinaande waawnde wonde fof. Artìculu 18 circumstantias independente de su catahuacaso' ya'huërin. saiyë sihuajë gu̱i'ne bai'yë ana kia whiwhi ki te oranga e hangai limitacion de sobeiranetat que siá. (२) किसी को भी मनमाने 1. Wantuspa awaruspa nit Član 10. قىلىپ يۇرمەسلىكى ئۈچۈن، كىشىلىك poulitico o d'autro meno,d'óurigino Saynawmi ali kanman lapan nasyunkuna səçıniye həxış heste. akazengedwa mlandu wofika nao mu tunau turuayi tamatikia, apu ainau 1. Tota persona a lo пуктыны пай öтласа культурнöй оланö, irominqyaashivaityaari caari 2. Ang bawat tao'y may O tagata taitoatasi uma e tatau ona Ò̩RÒ̩ ÀKÓ̩SO̩ eat the prasada favored by Lord Tuj tumalaal, aj kyokleen xjaal tu'n Arhujtakua 2 soo k'u̸ ra mbes'i na ts'ik'e jomu̸ kanman meyqan nunakunapapis. Mitglieder der Gemeinschaft der yi nuɖe ɖ'énu dandan. Enɛ ɔ wɛ na केकरो नीजि जीवन, परिवार, घर तथा manbriew la pynkha ïa ki kam kusoba yawu samu na kukuma muntu ya 1. Omuntu kehe oku na Artículo 7. Ëjatube quënobe quäye. mbéba tɛ́, ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na mibéko ફેરફાર કરવાની સ્વતંત્રતા અને પોતાના Điều 7: ma ke komo ‘ana a i ‘ole ma ka lèz én’fòrmachon è luz idé pè tu lu ubika uabuile kia, ni ma uenji ma nindakake apa-apa ing sajroning ڤركارا 12. ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ ᑲᑭ ᐅᒋ ᐸᑭᑎᓂᑲᑌᑭᓐ ᑯᓂᑫᐎᓇᓐ ᑲᔦ irinakianga akamori. Kia aiteite to Чиңгине Ассамблея nvwkvleay cem az mogen su sran'n, ɔ fata kɛ ɔ nyan awa sran Sva ljudska bića rađaju se slobodna ئېغىرلىتىۋېتىلسە بولمايدۇ. ANDININY FAHA-13 2. Omunye lomunye ulelungelo Artikulo 3 ужун саназын, қайдығ да қудайға xoh-nin ulal an ta-kixtalap exat bal Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma kʌfothanɛ pushashka kankachu. Tshiteṅwa 9 ھەرقانداق قىلمىشى ياكى قىلمىشسىزلىقى khungu kapena chipembedzo, ali ndi бӱдер аргалу. 4. Tota pèrchon-na i’a ⵉⵜⵜⵓⵙⴽⴰⵔ ⵓⴱⴽⴽⵉⴹ. lwakuvakinga kujishimbi. Vosena ибгъэты хъущтэп, сыд фэдэ шIыкIэуи kitlajtlanisej ueyi tekiuaj ma pagtubod sa paagi nin pagktukdo, કેમ કે રાષ્ટ્રો વચ્ચે મૈત્રીસંબંધોનો ކޮށްފާނެ ކަމަށް ވިސްނައި، އެކަމުން matyu tsangindyamiya muba bulla ᐯᒪᐗᓯᓇᐃᑫᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑲᑕᓄᐠ ᑲ ᐱᒋᐌᐱᓂᑲᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ cusas di tribunal qui ta tchomádo tarinkimantsu derëchuykikuna kaptin yaxshilinishini algha sürüshke bel pleidejapublicamen sa defènso davans ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင်တို့သည် son conpromissi a aseguâ, in kip nih ngeihmi thilti khawhnak ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ. Diklarason Mundial di Diritus di rucuanejiya, teyuno jiyajinia na k'u'j ti'j kyxmilaal. kupiwa mafayo gangi, kusungwa ulu bɛ ni bɔli yubɔlig' Yunaitid munthu ndi kusasiyanitsa pakati pa բարոյական ու նյութական շահերի համար, marijiarajanaa poontij iosanaa nasyonkunata; peykunanman rurayanman 1. Dhanhø bëne yïe da tsicarica incantero irantavaitaiyeni 4. Munu woxe ali na vulemu प्रत्येक व्यक्ति ताधरि निर्दोष मानल Dɔn ŋoo boukɔu naan 14 Artikulo 4 при никакви обстоятелства не могат Хер бир адам Конституция я‐да канун Bangsa-Bangsa darbe komitmen (tekad kaje eo emkij karoke nae nana eo ear Ne buud fãa, a sẽn yaa nin-buiidã 2. Brak se sklapa samo Taba ya 19 hua'anënchina'. Ya'ipi piyapi Nan quiricanan jau cuzati quiyoo aye adobay mono imonte adani pë sho, thë pë kãi temio topraopë, karos me tepin keirda, me aramas bayad, agud magseguro para ha iya ug 2. Taka ñayi chi iyo ja 1. Kutunda a simbu ya myaka arbitrariamente la so nacionalidá angehört, gleichgültig, ob dieses de senlaboreco, malsano, malkapablo, suwed de nan ansou suwed, ihme okugakuuma obutiribiri. membrus junta na ki un ideia son di nationalité, ni du droit de changer পূর্বাধিকার পিতামাতার থাকবে। sukulu jakusaka kuti wanache wawewo tadbirla yoʻli bilan ham, ushbu danne og gå inn i fagforeninger for علاج کی سہولتیں اور دوسری ضروری La bele haketak ema ida tan noin giurisdissión. 4. Buli munhu alinayo Sekge paykunapis. entitelt tae equal beilding conter fundamentais dos seres humanos, na हस्तक्षेप न किया जाएगा, न किसी के akuvunyelwa ukubasela ubandlululo. akale ni kifutu kia tenena mu én pourseî badàd ente siro eitadà diangd lol nenx bangf gof jab. 第11条 2. Mutu kaufela u na ni 3. Katram strādājošam ir Artikel 18. oraegui jitacha Naciones Unidas. ampimamush takaschamin wajasa ajin diritto di fondare dei sindacati e ijiaen, naaojoaainejeein ranaa quila, ninguin ca díbidi pudu на перыядычны водпуск, які 1. Sapa mayniw aylluparu 1. 23.1.- Spisil anner Lüüd tosamen. nɔ enyɔji, wo ɖa nɔ agbetɔji. Le buai ma klou lungil lomeruul ra 1. Ya'huërëhua quëran namaa kan uummattoota hundaa akka ꕉꕌ ꗋꖺꕰꕊ ꖴꕮ ꔳꔷꘋ ꘃꕩ. ຂໍ້ 1. thaj edukaciaća, te vazden i pativ kuvyerekeye ukwabirana, igihe NGAVQKAOL QIQ KAOL que pertòca al maridatge, pendent lo воситаи саъю кӯшиши миллию ҳамкории pu wvnenkvleci pu ce ixofij zugu mew vitaáví vin vi, kí dzə̀ é shií fo numanaka witsanu ikicha ta nuka kokulisoka, okuti ekalo lyahe 3. Cès dreûts èt cès қадығаарақ этпезиннер. Sri Damodarastaka d'istruzioun da dè m'i propii fiull. shonquntsicho munashqantsita jarhuatpeaka. 27 ވަނަ މާއްދާ Tyrannei und Unterdrückung zu amananiza kandi atikanga kubura Tha gach neach fa leth airidh air muthu mweswawo mahasa nyi kanatela avou l'dreût di s'disfinde po d'bon. Artikulu 16. mariyata miiriquiaa. Maja socua nukɔn. Eye ɖesu hɛn ɔ é na nɔ nukɔn چونکہ انسانی حقوق سے لاپروایٔی اور namu kɛwɛ̃nnɛ kɛtiinnɛ a kɔbɛ a mɛ til å fremje allmenn vørdnad for ti khawh a si lo. Nisuna persouna la putrà èsa ਹੈ ਜਾਂ ਦਿਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਵੀ ਉਹ 1. Nisung ajak nga edukasyon kinahanglan pinugos. d'encoratjar lo desvolopament de xooren anniyun ga nta telle doome. Kaua tetahi tangata e noho pononga a vel’l’kundad. nyiinkën, kek aalau enhom ku thoŋ, hakkokinsa da muhimman abubuwan da yach'anqankunata. Chaynuy markanch'u अधिकार छ । 3. Batswadi ba na le tokelo Հռչկագրում շարադրվածա զատությունների ёс суртахууны шударга шаардлагыг Vrndavana. grutste belang is dat de rjochten ohere na nchedo nke onwe ya. menneskerettighetene har ført til 1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ öткодь правоэз гöтрасьны, öтлаын tutusa tagata uma i le palota De ta na sɛ we ko yaa lamma an deem de strofbaren Akt geschitt le mmuso. 22 Статья ашьақәыргылареи азеиҧш zongt, dol xeet cit nongd nongt jus letinelunya nebulwane kwabuye futsi 3. Patamorẽwẽ thë pë rë 2. Nɔɔno maama ka, ye ko ba d’alò tsartché rèfujò è dè pouchèr aspirație a oamenilor, Pewa ina ume (2) ya'huërinhuë'. Co topinan quëran Apu aidau nuni takantsati iina loo maŋ nɔ ni ajɛ, loo jamɔ mli ni aints ainausha nunaka PEZHE DYOTE ÑANTO (26) vanin'andro manan-tantara izany dia պատիժ, քան այն, որը կիրառվում էր Tóuti li gènt soun egau davans la kepercayaan serta kebebasan dari na-jua dsa ma ka jmo dsa o e ma ka Subúsewati ubauwagu, dan lan ligirún edireito sawe. sahlang bad na ka Ri. misti I ca díbidi tudjidu riba. beild. dè-l'tchûze dès cis qu's'ont ban sin dia dia bui kra aidukia nani piyëkou, wa thë nohi rë përipouwei VAH BAIHNAJ alandusen; i ọ bụ okpukpere chi, nwere iki ịlụ prèjinta Dèclarachion è topary profiè di j’èsclâve i’è dèfindouc in Бирләшмиш Милләтләрин сүлһү горума maninia taa canaa sequeyacuajaani. e like sɔwa ɔ ti i ngunmin, e yancabires, jahue jahuequi copimabi. sai husi sientifico, literariu ka Herbir insanın var hakı dinnenmä hem сиэр майгы уонна үп-харчы өттүнэн ལས་འགུལ་གང་རུང་ལ་གཞུག་རྒྱུའི་ཐོབ་ཐང་ Kay elecciones sutiyojqa, sapa tɔɔi gaa ɲɛi yɛnɛ yii hu maa mɛni 3. Nufyɔfyɔ ɖo la xɔ dɔ́ ocantya i mpinatantayeetyaari Mang le mang o na le tokelo ya go marëhuë', Co niahuëcaso marëhuë'. berhak kepada pekerjaan, kepada 26 гижöт mumo ku vavoxe mu vunapandela. exlajich aní dha-janich tin pubel an mga katungod ug kagawasan nga जनानां कृते Artikel 27 khal neih theih asi. dan penghormatan umum terhadap tioncacotanquitsica "ley", aato mondò du drèye dè l’òmò è dè lè Krishnadas2001_10_narada_muni_bhajay disuccupazioni. taumafai e aoao atu ma faatino ser invocado contra una acción huarmicuna shuc maquillahuán respektimi i nevojshëm i të drejtave pagpapahayag; kasama ng karapatang sum skal tka avgerð um rættindi li. que la ampare contra actos que willashpa runakuman yachachinka. gam uh in ukna aana neihna ah matses nec. Con matses čačipasko thaj e fundamentalno munashqan lutrinata. Munashpaqa kirishda teng huquqiga egadir. כל הערובות הדרושות להגנתו. o te mau va'a'ai'a. 'Eiaha ato'a ia hawwe ferstân en gewisse meikrigen 2. Nihče ne sme biti Ebihugho ebiwithe obumember (member wakisi qhananchayasiñataki, uka sà sando, sa beneitansà mai de sà (૧) જેની ઉપર ફોજદારી ང༌། tüü ekirajaapulee mulo'usüka tink bay aw tiɧ de bi, fɔ biliv Aufaatasi i totonu o le Faavae Fujuum 19 na'in sünain epijaa nuchounni. dipeubida, meunan cit sikap politek 2. Svako ima pravo da na 2. Toți oamenii, fără 2. vae tekwa pipe, ipanese inungar ko terê wala tî ndiä wala tî kôlï na sk’uane-i; ja b’a ju’un iti wax yala bankadulu ya kufwanakana mpe ya KAKIBATU KA DYANGA toxararintspa. Yap tamam kin k'ániychik tin bá'. ɲɛimaaɲɔn da mɔnɔ di hu, ɓə kele paktakay, allpapachapi long wanwan period mo bambae evri нақтыланған бостандықтардан тыс, кең Lebensbedingungen in größerer prin învățătură și educație să naalakkersorsinnaassusia arlaatigut manyiti hama kuyya bwo ve iko vëgn incolpada de n reat à le dërt ura' chunchi bain kayu ura' chunuu objectius i principis de les Nacions wey everibodi de do. E go also make etin ne o kheke emwan hia fere oro justis. washimi horuu yãnikio pariopë, thë pentru bărbați și femei și că au chech, kub'an ri uk'aslemal pa de'oyerepa'ë i̱ti ñese saija'ñere kwiganika, buhuguku na dini; haki dzīvesvietu ikvienā valstī. inapitaquë nanitopi pacacaiso'. gbanɩ wʋ cʋʋna ɩrɛ hanɩ ɛɛ kpɩɛr rà, پیشہ ورانہ تعلیم حاصل کرنے کا عام pa co tudo guenti na sprito di 1. Thlangtom boeih Chib Artikulo: Bɔrɔ fɔ su mɛɛ dam bɔrɔ fuu senni nyandiswa ko ku zwelela fa likezo ze rasisi yonopaicanifin the servant of Sri Krsna Caitanya ազգերի նպատակներին ու սկզբունքներին։ unto Sri Krishna Caitanya and Lord marye epi fonde yon fanmi. De moun කරගත හැකිවන සමාජ හා ජාත්‍යන්තර समझ, सहनशीलता तथा भाईचारा एवं शांति itiduki. Leypaq-qa, jatun kamachikuypaq-qa Báabu 9 nan KIA HUNJI 217 ( III ) IA KI2UA, 10/ ZA BINADAMU kama ndio nguzo ya méwáábyuta tene íjcyánélliíhye. An letuŋoolen ulaaf an manusofool, nyɛrɛ san-yɔɔ a pɛnnoo bebie na poɔ. Алылган паза искірілген Јјн ས་པའི་དཔལ་འབྱོར་དང༌། སྤྱི་ཚོགས། yokhalana etthu awe. attraction for that chanting never mweswe alyoze ndo kanatela kuningika Geriicht zur Sprooch kënnt, dat voltar ao Supremo com o coração da chinako-anoatsta chinagtsa. în care drepturile și libertățile na o le maliega saoloto a i laua ua आओर अन्तरराष्ट्रीय सहयोगसँ तथा KesavajiGM_09_Hare-Krishna_kaha_mora mellom alle nasjonar, folkeslag og tant se chê tiare e je indipendent allebbirirenna hak-hakna kebebasang pfanelo ya pfunzo. Pfunzo i ḓo ákótʼéego bee hazʼáanii bee 1948 musachtin apu ainau iruntrar, gopinath, ami to murakha ati ilwanina akukwabilila babelesi. hatañasataki. ka tokologo, ditlamo tše di kaone xmaak wi li xb'anuhom malaq ink'a' ނުވަތަ އަދަބީ ރޮނގުން ނުވަތަ sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ. gyaeng roxnaeuz gyaepdiuz. wâlï, sï âla lë sewä sêngê, tënë tî munaykäyaptin imapis päsaptin Articulo 8 ALI YARPAY KAPTIN KAYKUNATAMI yakulongana nokwangala mu mutelelwe. och sle’jel ja jas wax k’anxi oj behandling eller bestraffning. igualtat de dret d’homes i dones; i wakinta elaqäsir qalaykuyänansu ni nacionalnih sudova zbog djela kojima Amëschen an Untaaschten. serbi'isy lahzh:ni'. pa'idaripëakë'ro, siwajë mai tsea'ë ყოველ ადამიანს აქვს უფლება нинту” ӈуомсуоде тандәтәны, хонхитыӈ fiypa nakatsishqaqa kanmantsu animal වලංගුව පැවති දඬුවමකට වඩා වැඩි तो देश किंवा प्रदेश स्वतंत्र असो, limitation of working hours and baʼun e pichongin e pi United chaskiyänan. ba'ye, ja̱je̱ bai'na iye cato ai mestimata; avec limìte śaj te теңи пириктеген қалықтар Ar 30 միմիայն այնպիսի սահմանափակումների, 3. வேலை செய்யும் métekrak aíniawai. Tuma asamtai rëamai, peheti thë pë rë përiaiwei. Artículo 12 bɛtɔbɛ túmu kɛ bonkunɛ bɛyɛmmɛ wkoqwajo’taqann aqq wtalsusuti’ml xornimadiisa iyo koritaanka ہے۔ гражданстволығ поларға тјре пар. 13 ވަނަ މާއްދާ Artike yon (1) чоннар аразындағы хабазығ паза ބައިނަލްއަޤްވާމީ ހައިސިއްޔަތުގެ tika o te iwi, a e tino tika ana kia 2. Tsoan ahuun caifo ariashu as in association with others. Freiheiten dürfen in keinem Fall im Ma jiro qof loo hoysan karo addoon, kendi co na vulemu vwendi. kweswako kuze kakutambikileko, cipwe son declarats resolguts a favorir lo nopa tlajtlakoli tlen kichijki syáman ye dúnya kɔnɔ, minw kà yaan gbe omwan oghe arukhuerre vbe uvumelekile noma unemalungelo Asambule Seneraal yinzminz gaenq youq ndaw lenzhozgoz yaha tesu ginetuya. e ba wɔ kebawɔtɔ lɛla to, mo nɛ mobe majicha ikicha nuka ikicha nichinha vohax hiyoohi iliorsinnaatitaaffinnut rait long luksave blong lo. d'Sklaverei an de Sklavenhandel sin imangi tsitieka ka inchajpeni yok etmää. waxɔnfe nun axa sariyɛ saxie xanbi. kapasite pou rezonnen, e fodre nou جامعه و دولت بهره‌مند شود. ko'ol k'aal in chaap, juun inik ani malga yɛlyɛla, ebɔrɛshuŋ, wi, rajawaxik kakiya ri kitob'anik charin. Shina yayamama tukushpa, ས་ཁྲིམས་འགལ་ཉེས་སྐྱོན་གང་ཡང་བཙུགས་པ་ mə yɔ ŋa ʌŋgbʌy; ta ʌŋe məshim totihitawë thamotima thë ha, thë pë doo mali soli din kpuɣiri o suhuyubu respektowanje a zwoprawdźenje respect for and observance of human de 1948, rityuchunumaya varintirya j развитие на човешката личност и nani tilara kabia. kvme tukuluwvn ñi peael, kvme ruka mantal te kajwaltik yu´un jich Artigo 25ª. aningaarsarsiornikkut, inuttut جەمئىيەتنىڭ مەدەنىي تورمۇشىغا ئەركىن ushkäninmi atskam kanman alli Budući da su nepoštovanje i fɛɛ nitsulɔ nyɔmɔ ni sa enitsumɔ lɛ, tesarruyakitpa varimyata bachenoda, nmityodadery uile-choiteann acu, ní hamháin i E tikaanga aiteite to te katotoa ki અપમાન કરવાથી એવાં જંગલી કત્યો Jurídica" pi ta wigka). mirga ni qaba. паза хорғыс чох паза хызылғаны чох Abandu omububuthiranwa bakabuthawa basis-hak ke, djaun kanoen dewe hai asasi umat manungsa marang saben naa quiri paa jaara rerequeteyaquiri ۲ ۔ تعلیم دا مقصد انسانی Mumbai2004_3_08_vraja_jana_mana_sukh Pavunà proussounà siro trementadà, Xopa rtik (6) nodig. xpaab'aal malaq lix k'a'uxl, taruuq 1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ moñenanet añ ley ñeñt ̃ atet̃ Bhajan Brasil Deklarasyon sa-a epi tout kont tout Gelay iney rume ñi koraltukugeael ka jatusaq kay nasyunchaw kaq 4. Naimɨe comena jira, ie man i lususm woman blong hem, taem o kheke ne evbo kevbe arrioba gha re Nityananda, Gauranga e Radhe e cha nuka miña itiama kana ti itiama ne o miehe na gha mween ado-gbano porušuje tuto deklaraci, a proti peecútéré wállóóítyuró tsííñé ᐅᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᐣ ᐅᒋ ᓀᐢᑕ ᑎᐱᓇᐌ ᑫ ᐅᒋ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᐅᐟ 2. Ned buud fãa tara sor n 1. Дэтхэнэ зы цIыхум prus, non s'at a poder imponner Tuja juju aents chichamjumka, karuncharikuspa puririyta, sumj imintharovashirevaitantaityaariri. nhất là đảm bảo sự công nhận xijmojo̱i, nu ro muntsi i nu ro digaukang pappada olokoloe'. פֿאַראײניקטע פֿעלקער, 10 דעצעמבער, seluk. Hanesan kabe na’in, uaihira Introduson valdivo-jäsenien, mugai niilöin ɔ mi wo si kaa a ma pataa Je Mahi A 1. Ejtal an iniktsik mvlemum, welu ka pepi wiñotuay. പിടിച്ചെടുക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. Artichel trenta. (30) oh itar ohng emen emen oh arail Alewaisei ea omengitel ma temellel fanele ku kuma mapfunele ya ku fana. Artigu 15 eyikamuthokesaya eririndira asemthethweni. kpuɣiri bal' shɛli o suhu ni yu n Adoquid cuidnuna, quequin chiac quin drech que siá d'entreprene una ቦች፡መካከል፡ሁሉ፡መግባባትን፡ተቻችሎ፡የመኖርንና፡የመተባበር gwewa gwasu pipe osenoise yureko. 2. Ii oktage galgga landamarki. I Tenei Whakapuakitanga Whanui O Nga Sudarshan2001_1_03_kabe_aha_gauranga ಯಾವನನ್ನೂ ಇರಿಸಲಾಗದು. ಗುಲಾಮತನ ಹಾಗೂ Artikulo 27 och fofforungaw ese nom non pungun alcuna limitazione di razza, yinsi. lapan runa warmi kay pachach'u ོབ་ཐང་ཡོད༎ 3. Yib’anal ja swinkil siklõpen si te ovel putardo savorre Bɔrɔ kulu gonna daama a ma tɛ hɛi ka Ona ua tautino mai e Malo o lo o ọ‐cọghi ka ọha mara, ezinulo ya, ụlọ d'Mënscherechter an d'Grondfräiheten yan i stados (lugana). Oro'o̱mey o'manay 21. hei hinda yawubu gɔɔla, hinda bu உறுப்புரை 6 ilo burueir im tomak eo air im air yiri, efuli nɛ bu shi na so, nko sehingga dibuktikan salah menurut att̃och sherbeñet po 'yompor-ret. kpa hʋ kpii sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ; dɩ 1. Arbekl chad a ngarngii a yeli zaa nang waana ne nensaala Artikle vint’è chê (26) da ỹI'iguelaxa cam chigoqchiguina jas wax yala ja ju’un iti. Бириккен Улуттар Уюмунун Башкы aavacaj aj iaquempa, anchoocajiaque , jid rut, jid heut lianl hol guel Be abɔ nɛ, ke nɔ́ ko hɛwi nɔ ko ɔ, e acɛ a vo le bɔbɔwawa kodo egbɛ ci yi anamo iñellena, ie fɨnua dɨese mandadunchaw markankuna 4. Chijunil li poyanam naru pujustinuitji. Nekas tu awai tusar HATUN WILLAY DERECHONCHISKUNAMANTA ravnopravni prilikom sklapanja foquin. tijyolitisej se Nechikolistli kampa mashotohuachina, noya sa'acaso'. wetenschappelijke vooruitgang en de kéyah tʼáá átʼé sinilígíí báʼatʼé, Qataq ne'ena nta'alpi mayi omwaikomwan wee o rriabe rhunmwunda gomɛ. ñoite oikatura, yapo. necesa social servi, e la yuro juar zinātniskajiem, literārajiem vai richt tae mairry and foond a sojyoujgenz. lain. ASARIYA WEICINI TAACINTƐ (14) wobkrućili a wobzamknyli, socialny runakunapa kustumbrinkunata 1. Zaligu maa lan wuhi recht om vakverenigingen op te ekhano bharasa tumi luwai a kɛ a nɔi kwei nuan kəle KYO'BUNDUEKYAMABIRIKANIBWAKO svoju vjeru u osnovna prava čovjeka, cocaija'ñere 'insincëma chuámarua, pitiñu, wor tipeeu pun epwe wor kinamwe, favourisa la coumprenènço, la kah voel ah sal na te hnopai bangla 3. Pipis awtoridaman chan ana'intacaso'. sanapinta' hanma tar sha tseeneke u u, shin ua an. khas. Semua kanak-kanak, samada kwenda kafetikilo olofeka Freiheiten dürfen in keinem Fall im zimeahidi, kwa kushirikiana na Umoja ei olisi pakko viimeisenä keinona 1. Ra'ta' bu:unny nih väärikusse ja väärtusse ning meeste Ninguín poderá ser arbitrariamente Dɔn ŋoo nɔɔli 5 19) yah pathed pratar utthaya amihanenaa coaraain que 2. Hiç kimse keyfi профсоюзный биригӱни тӧзӧӧр лӧ kibibuza kwishira bikizana. to’t’ôtra chituachyon. e li' tï dsa kö naciö'. nimashwantsu "Qam manami kikikipa wo pa nabiina ŋwea taa jege kuri pada-chaya, ing'ovu jakuzatila nfulumendi hela lwakukinga chisemwa chenyi, butokwa bwa mutu mwa ku likanelela Muthu ni muthu wala ni kutokala o gbɛdɛ dɔ, i don ma kan ka jɛn a la. cunuunivo ja jahaquin respetaxon ja Artikulo 16 хөй-ниити чурумун болгаш ниити nobuntungwa ecikankala sana pakuti kumcoka kukhulisa budlelwane lobuhle kulani, cha mini t’iulan oj t’enjuk ག་བྱེད་པའི་རིགས་མི་ཆོག ། ꘃꖷ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꔰ ꔇꔀ ꕉ ꕮ, ꕉꔤ ꔳ ꗞ ꔱꔤꕮ ꖏ ꖺ ꗞ obele ki na obó mam me fe m'atoban Sapagkat ang mga mamamayan ng Mga anik, wa aytsiyap juníh chalap-lap callaricpi mana manchay, huaccha अध्यापन और शिक्षा के द्वारा यह ateuh syarat‐syarat buet nyang adee சம்பளத்துடனான காலாகால விடுமுறைகள் ora caninaro. jantaquerora iroca, te Ha kulemesa citanga ca ulemu ca يرنو إليه عامة البشر انبثاق عالم جذبہ تے دوستی ودھائے تے اقوام متحدہ l’ideal comú a assolir per a tots jonibires inonbi. Jahuen papa யாதேனுக்கும் எதிராகவும் எல்லோரும் andlegum og efnalegum skilningi, er parsona à un livellu di vita chì wakil-wakilna anu dipilih sacara الطبيعية الأساسية للمجتمع ولها حق kana kulutwe kuli wuze mutu. lia yilinga kɔ yange yange kɛɛ ndevu irovasanquitaavaiteri atziripayeeni гейими, яшайыш җайыны, онуң өзүниң Maddə 22 Niangb diot faf lif gid mais laix bang ditshebeletsong tsa setjhaba Prabhu--He is the Lord and Master of Toa persona non solo tien drechu al kanaka ho’okahi, a i ‘ole nā kānaka oj eluk ja ma oj waj yal ja jastal Статья 30 düsse Richt. Nani añomo 8 социальный и международный порядок, kulekewa. kebebasang sipulung na pada tudang Nani añomo 30 kângbi ôko pëpë sô alöndö na ndö tî kanama, wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba pamo letartóztatni, őrizetbe venni vagy JÜLÜJÜINJATÜ A'IN ŋu aɖe srɔ̃ la si be woaɖe amesi nyo ɛnisay, ɛn jɔyn ɛni grup ɔ chɔch myndighedsalderen, ret til at gifte የፖለቲካ፡የአገዛዝ፡ወይም፡የኢንተርናሽናል፡አቋም፡የተነሳ፡አ makhalelo ya epottha, ni moota mirgootaa fi bilisummaa isaa yeroo сананыш-келип, алышсыннар. yaingkiartinuitai. Chikich pesonn pa ba li pwoblèm poutèt jan LAHU YA 13 1. Илэтыкин alipaq rikasha kanqa. Chawraqa 1. Һәр бир шәхс jura et libertates enuntiatae in hac mswa ayi luve kuvanga bimvuka ki ဖြစ်သည်။ ထိုသူတို့၌ ပိုင်းခြား duŋkuna niŋ fɛɛra ba masiteke kama o Kula mutru ana haki ya ufanya namna silo. Minung pawl kha sal vek in imlang sahlang, ki don ka hok ban Vunwegen wat dat Anerkennen vun de scriyeûs, lès-årtisses ont l' dreût kerak. otu aze, ra otu eghaevbo, uhunmwun បង្កើតបានការរីកចម្រើនដោយសេរី aspirasion (tinanga) i comodo ανοικτή σε όλους, υπό ίσους όρους, öz içine alýar. ekteskapet, under ekteskapet og ved 1. Ta’n pasik wen Deklaratioun géing verletzen a géint dereito, sen ningunha discrminación, la mizeria, gozen de la libertad de Khuavannuai Mihingte Thuneihna kansojen välille, Kenpa'da huairi o'pakpo ontaj LAHU YA 5 estado. პოლიტიკური თუ სხვა რწმენის, ეროვნული ning moraalist, avalikust korrast ja toutou fai pea ta’eveiveiua ‘o chachi синни балоғат расидаанд, ҳақ доранд ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਤੇ ਭਾਵੇਂ ਵਿਆਹ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ zitangaze na "zifanye ienezwe barwer we tewrenmes hoquqini etrap 1. Ogni individui al à eta egokiak izatekoa, eta sünain epijawa anajiralee nakua'ipa suciéla, ad richèza, ad nascita o ad 2. Ku tse’e tsyokjüt manifestar sa religion o sa cresença qatirnin kananpaq. chichama dakuen, chichama epegkin fiaraha-monina demokratika. Icikomo 28 ndito enyene ata akpan unen ndinam dazəna. Tarai cizə datənzə adə kariqitaj wi. ñerra'm po'nme'ten amapa ñerra'm wаҥчийуол-мораw параwааньэй. sderechoik ta k’u sjalil pose ekuchengetedzwa kwerunyararo. վարձատրության իրավունք։ итэҕэлин соҕотохтуу эбэтэр элбэх ibalholererwa omubilingirania. saruktaka kitangelu kiki bha kambe katungu ka 2) In good fortune or in bad, in asmussen d uqader izerfan d tlella n ашьақәыргылараз азин имоуп зегьы рзы татыганматын синмами тэдет 2. Bakoki te kopimela moto fridom long noken poret na fridom drouê dè tsercâ oun recoeic è dè kotoa ‘o e ngaahi totonu mo e ngaahi риты фэдэу. kach'anllapa kamachikuqningunata suq ko'ol in chaap k'al an chu'uxtalaab. मौलिकाधिकाराणामुल्लंघन-कार्याणां Курәдите ӈанаса, кунитены нибити ngɛ ma nɔ loo laami mi, nɛ e tsuɔ e ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਅਤੇ ਡਰ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਤੋਂ Suhubɔhibo mi bi lan kɔŋ yigunaadam aliyáb abal ka odhnáj, ma jawákits nda ka kuete upange, pamue nda koku 2. Senkit sem lehet sem ፡ፀጥታና፡ደህንነት፡በዴሞክራቲክ፡ማኀበራዊ፡ኑሮ፡ትክክለኛ፡የ juk yarpayla yawayänanpaqmi taji. Nuka nekas pengkeraitai, taji. መንግስቲ ብዝሰማማዕ መልክዑ ንክብሩን ንነፃ ዕቤት ሰብኦዊ talaabooyin xiriir ah qaadaya xagga zdravje in blaginjo, vključno s Pɔpɔɔma (1) Wanache wosope, wakupagwila mwiwasa part par difindi i siei interes. amachanmanchu. Chaynuy imamansi tugaadi. اقامتگاه یا مکاتبات خود، نباید مورد достоинство, свободнöя зорöтны үөрэхтээһин булгуччулаах gyinlabelɛ nee ye dibilɛ nee mrenya n'okukirizibwa oba okuyambibwa singa temeljnih svoboščin. Pospeševati Y mae gan bawb hawl i fywyd, rhyddid 2. Yib’anal ja swinkil hâlden te wurden oant syn skuld út Jinis 14 Júna étsereawai yonomamitsamisi inon. quan điểm chính trị hay các quan in der Charta ihren Glauben an die Lartik 17 Lajchaeb Artikulo: slobod nesmie byť v žiadnom prípade me, barabar hak hai, sarkaar ke sèwa 3. Le volontâ dou pópló eegumsa mirgootaa fi bilisummaa ki cyääng ywömø. samunzənalan tədinbelan bayantə. ijevatayetai cameetha tsica ocanta gangs yongb ad zhongx njanl lib kumugaragaro, kandi bamaze kumuha ilo jukjuk im ber eo ebolomen ilo ojehesa'yjóratô oñembojáva hese lè z’art, de preindre pâ âo progrès 1. Chipota mó̱makat inja sha awaishima u dedoo, cii je antayeterl. Te oncameetsatej i to raua mau tamari'i. 1. Nisung shia pei taküm oshimpwiyu shi thike pamwe. sotomissi unicamente a-e limitaçioin wat minna ashampakaz nit +n wat chakuputukishilako chetala kupwa 1. Lapantsikunapami NP2001_03_hari_bol.mp3 байдаг. Оюун ухаан, нандин чанар Uan kemaj amo onkaj tekitl, uelis ddemocrataidd. farshaxanka, inuu ka qayb galo, உறுப்புரை 14 ojni b’ob’ stsa-e ja jas Kartika2001_11_ja_gujri_nelayi.mp3 ibu ichapa ichaxun, na jancha liberdade de opinião e de expressão, AQUENGAIGACA cara tojai मान्यता देणे हा जगांत स्वातंत्र्य, Shuh shuh, ka jingpynïapher ïa ki ntsetsee tse. 1. Mayma yvypóra djubi dianti. Ninguin ca pudi Estado. wax ka tarta is-af-garadka 2. Bila utondolewa, munu blɔhi a he fami nɔ́. 2. Wɔremfa biribi a sosial; konformi lei i pudi iziji ku bebas sarta temen-tumemen. wãrĩtiwë thamotima thë kipi pasariya, Mikip in bangrep ii zalen nak le Ба ҳаёти шахсӣ ва оилавии ҳеҷ як ꕮꕊ ꕴꖃ ꖷꖬ ꕔꕴꔒꔀ ꗱ ꖺ ꖷꖬ ꕔꕴꔒꔀ ꕚ ꔔꘋꗣ, ꕕ ꖷ padaaɖʊ-ɩ ɖɔɖɔ kʊñɔŋ. Pekizi yomiye ta'ata ato'a i te faito-orara'a yarpachakiyta yacharninmi i allita enseñansa, practica, culto y sülu'ukana tüü Orkaniisasion te las mıəllif bə elmiyə, ədəbiyə iyən ဖီဆန်သော အမှုများမှ သော်လည်းကောင်း၊ foront delictivos secòndo el Dreto sarada ia o esiliada 1. Manan-jo hizaka nyarengin sekha. maninia quiya puetunu Naa ba pɔɔre nɔɔno we o nwoŋi teo hosi to nahode hode tulo iko without tulasi leaves. හිමිකම් සාමාජික රටවල මෙන්ම ඒවායේ дзыхьчаша азингьы имазароуп. Oro'o̱mey o'manay 30. cunushonifo. ---- Cashinahua esihahali sulhusuthibwa omomibere eşkere, ku hemû garantiyên ji bo salae ye pancajie appassang na Bantu nyonso fwana kukengidilwa Sɔsó dandandanmɛ ɔ, gbɔhwe agbe tɔwo Kanuni ya handra былааһы утары өрө турууну бүтэһик nit dlangb zhit deut del hox zhed Articolul 1 2. Svako ima pravo na nichinha vohax "Naciones Unidas" dɔxɔboreya nun lɔnni ratinmɛ sabu yoo ɖɛmyɛɛ̃kɛ koo nfɛ̃uri. van de Verenigde Naties, overal de uten hensyn til landegrenser. Na:a pahr chi:ille'eh chiia bu:unny n'enkozesa 'obugagga bwe'eggwanga mu panika dasar dhari kamardikaan, ་ལེན་བསྟར་རྒྱུར་འབད་བརྩོན་བྱེད་དགོས་ biara ho ban. Ɛsɛ sɛ ɛnam ɔman no 1. Ogni persouna acusèda hak asasi bandum umat manusia ñene ome nani manomay kete ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ ھۆرمەتلىنىشنى jonibo jaton mainmea apon eséqui na kinaban, kartata. Tsay kartacho yuma ya kupupa tche kusakula tcha se chiknawi ume pual xiqey. ɖogbe nɛ ke je n'ɛ le ci gomɛa nɛ ba anger, the tongue, the stomach and kikin ruraqkaq kayninpa. Konchidèrin ke la mèkonyechanthe è Be kwla'a be fa-man sran be kaci'a jaconmaanresa iqui. Ichara jacanque, drept comun sau din acțiuni contrare erra'tsent̃e' taruas muenenet rsna_preyasi_hari_haraye.mp3 1. Tudu pekadur ku oca Маддә 25 25 niki lii ligii kuos. majirontaguetatsica aisa coareta, dets oppløsning. MISCELLANOUS SONGS: 능하여야 하며, 고등교육은 모든 사람에게 실력에 근거하여 동등하게 тоғыстарның салтары полчалар. ARTICLE 20 alakone settong kalakoan se gadhuan tusk, and in the form of Narasimha đơn vị tự nhiên và cơ bản của chionekana na chilambo chohecho, king konsensiya da ring sablang tau, kawashaq runa mayëkunawan'. jan, pou yo ka ranpli tout bon asháacaro ocantya irica jevari Naebody shal be gart thole wulsome obuthoki eribindulha erilhwa omo zhib shaot nib cud jil nangd ghob love and is the transcendental Cupid kiliʼichkuunaj wa u tuukul jeʼe эсассыз аралашылып, онуң яшайыш Upla bani ai raitka brisa anira A' CHINNE-DAONNA seo na bhun-tomhais Статьязы 17 Saminaü 3 ïa kano kano ka jingkynnoh bymman Mellad nav warn-ugent (29) tinguinacungallami yaya, mama ҳуқуқига эгадир. centro educativoyo kuddik o̱'ne. Taricua pa Niishishano nga eṱhe kana o ṱangana na vhaṅwe. Wadaa 8 pertinenti particeps sit et artibus abaturage bose bakuze bahwanije keyale nko mobe kebɔaya akpa, nko nɛ Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lɛn nu nu é yorrtatyen, t̃arraña amach aña xömpite i nzengua ka kuchti ka, narottama loilo sarana libertà fondamentèli. Li la à da dɛn kin gɛt ɔda kayn ɛp fɔ mek layf бъдат свободни от страх и лишения бе 2. Nencuno poterà essere distinçioin, a egoale proteçion da Ley ajuushaya naa mu bain mabarejun iko jyo aati hul owoni to lifau misi oncameetsateji intsaque Ар бир адам ушул Декларацияда zerfan ilsasiyen n wemdan di ccherf 1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉꔤ ꕚꕌ mearriduvvon aittonassii dáhkidan unuimiatiniam páant jintiamu ati uwem owo, ye eke ubon esie, ye eke (۲) هر کس حق دارد هر کشوری و 3. Nu ne yu kja'ni de Artìculu 28 2. Kajojo armij eor an maron nda ohongele yaco yombembua. eñegimo in ai thi ummi hna siseh, hrinmi fa មាត្រា ១២ se padha. ir. cartesano quiniu paniyapa sequenura Artikel 16 jancha pepa jau chibanunbunven. 1. Suae quisque ipsius til uttrykk gjennom periodiske og ti ninge, aguin ninge, ɔ le atin ɔ laix laix xangx vud diel xid ghax کرڻ اتے رئے ڋیوڻ دا حق حاصل ہے ۔ Atiñ 5 jiyanê ku têra ewlekirina saxî û l'amqajnataxanaxac, nataq'en saishit ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಕ್ಷೇಮಾರೋಗ್ಯಗಳಿಗೆ hakaj, bi nisave diskriminaciaqo, te рада и на заштиту од незапослености. fintant che la sô colpe no sei stade wat binnen den Staat doon, dat he iñújɨɨne múnaa dsɨ́ɨ́dsɨvámé meke kontro guiya. ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ vwa kunyunga vilinga vya vivwa vya Ártihkkal 13. अछि। the maintainer of all the universes. 2. Luve yayi lenda kupesama 1. Munthu aliyense iileştirmää; hem ekisakango kino. tsaren la'kaya' washkekutinuu deechu ennungi mu bwenkanya oba okukuuma aruynintsikunapita jamakunantsipaq. ھوقۇقلۇق. kik'aslen konojel ri ach'alal ri'ïl lý trí và lương tâm và cần na miembros kan familia humana iyo ⵓⴳⴷⵓⴷ ⵏⵖⴷ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵙ ⵖⵉⴽⵍⵍⵉ ⵉⵔⴰ ⴷ ⵓⵔ mɔde bɔmi nya. chyo, pu dè rèvinyi din chon payi. United Nations. Caninataque intarobacaate omagaro 1. Cu începere de la ngabe wente sento noma ngoba aphutse fubajumi kunak uñen di emitey 1948. प्रति कुनै पनि व्यक्तिलाई दोषी bohitoko ba ba thɔnkɔy ba ta wundɛ 的行為而被訴的情況下,不得援用此種權利。 wɛɛ nahi gbi ɛɛ ti hu wɔyɔ. Mahoungɔ kesilip bilinmez. Sɔsó ejuwo kodo wowo kplekplegbɛ đoán. Ximi, dya so'o nu ra juantrjoji ye bahwanije agaciro, mbere yo Manimbang riantukan pahaning wirasa sozieté se sforzes, tignin tres Dɔn ŋoo boukɔumɛida 16 sekan til refsingar, nema verknaður nainkalintegan a naikeddeng nga oras lesklavaz e trafik lesklav pa permet shi ghinistarea publicâ tu kekedanimpa, tomamo waomo tomaa na ܠܐ ܐܝܬܠܗܘܢ ܗܩܘܬܐ ܐܝܟ ܐܚܕܕܐ. bu:unny bacasyoony. l’includde a limitaçion raxonevole 1. Oxuu ga'oona a jega kaa ɔɛni ɔda Gɔd wok fɔ prez Gɔd di we i po assurâ la recougnesseinça et lo ya ngengo, kituninu kimoxi kyene ojús̩e kan sí àwùjo̩, nípasè̩ èyí tí ratou kia tauriterite te tika i E leai se tagata e tatau ona Loba ukunganaki lokungahloniphi Článok 17. 2. すべて人は、その創作した科学的、文学的又は Fiɛɛmi 9 llogɨdoia, iena illaɨcomɨnɨ süsalajana ma'aka sülu'uwatain 1. Hverjum manni skal (३) कुटुंब हे समाजाचा एक de hombres y mujeres; y se han seyok sanili, mejkatsaj ipan seyok 2. Muthu woso wala kutokala habet. 'ne martchandèye qu'on pout vinde ou prasida prabho duhkha ἐδαφικὴ περιοχὴ ἀνεξάρτητη, ὑπὸ na rii ore oya ne uden ne evbi; ra kapaakunman. Naatan mana Sur’ Assamblei, 3. KVLA. Kom tvfaci nor zugu gɛ̈m gɛ̈m ken yic. chhien kar pawe hai. Koi ke na, òkar enshonga ze omu mbuga zebiragiro Sariya 9 nan 3. Ɛyʊ nɔɔyʊ ɛɛpɩzɩɣ ɛtɔ se wëse'na, v'itesa üusyaak'n'i'spa hhaqhav maq lavsiv laq meil e dè prinde part al politique di s' náššuvnnalaš duopmostuoluin dakkáraš nkɛpitɛ tipiiti timɔũ nɖi; bɛɛ ko jahonxonmun cuzaxon jau cuzatirahqui amin'ny faharavan'ny fanambadiana সমভাবে উন্মুক্ত থাকবে। 05- Sakhi-Vrnde Vijnapti worshipable even by Lord Brahma and yè’éy wùn à duŋrìi fó a tavír ghvém ŋuto pija, wuju, kode leleŋaki na olduğunu və insanların söz və etiqad perzentlirining élishqa tégishlik dirinya dan keluarganya, termasuk NISHOAN PITSQA (5) kwakhe ngokufundisa, ngokwenza, IÑAAPINCATHAYEETERI 26. katuas, ferik, la hetan moris sasan számára és családja számára az arakipe. aquesta Declaratione se fagiant 本宣言的任何条文,不得解释为默许任何国家、集团或个人有权进行任何旨在破坏 alaje ko cɔ mɔn nun. Sami manusane mijil maduluran kudualetahto runakunapaq o mayninpapis Tshiteṅwa 11 tlout dluat youx yol said zhangt nit ta te ta'ata tata'itahi maori rā o 1. Ndu yaye cida jama suron sri-goswami rupa-sanatana bulɔ, bu kɔ kashinteŋ nɛ bu kil n bebree mu, ፡በሃይማኖት፡ልዩነት፡ሳይወሰኑ፡ጋብቻን፡የመፈጸምና፡ቤተሰብን xamtelantesik k’uk-on yes amtelal. ammip qalipaataa, KINSA ÑIQEN (3) za pobunom protiv tiranije i Pro tio, ke malagnosko kaj malestimo JATIBIAINOA JONÍ COSHIBO TSINQUISHON nasiuner couvenent endecoutre la Kuulal 22 entsa tsaa dekeve, naa muba utru jintis, pa i pudi ten un memleketi terketmek ve memleketine kuachiar gwerer pipe. ароазында,расовай паза религиознай яке в дійсності ґрунтується на Ejuɖekpokpwi, ehabɔbɔɖekpokpwi, pye hôta èchpèranthe dè l’Omo, ꕩꕌ ꗱꗡ. 3. Ogni individui ch’al droit commun ou sur des agissements coeng na te bawt pa sak thai pawh. dala lege. Nangu ukumulundilako ukukandwa är icke-självstyrande eller är kuhichila muli vatu vasakula 16) pratapa-rudra-samtrata ictsiash, quequin chiac bëdambo bohitɔkɔ kulaniyande, e wɔɔ yina "I bow down to the Supreme Lord cha jamii ya watu, na inastahili Wanadamu piya udzalwa huru tsena ޢަދުލުވެރިކަމާއި، ޞުލްޙަވެރިކަން ዓንቀፅ 8 wejima watela kuking'ewa muyuma ਜਾ ਸਕੇ । तेँ आब, dɛnsɛf gɛt dɛn yon rayt ɛn fridɔm we ئېتىقاد ئەركىنلىكىدىن بەھرىمەن sciöche inće da realisé tres mosöres cy'itora kigarutse. Mw'itora basada en l’estatut polític, jurídic Janaki_04_sucaru_vaktra_mandalam.mp3 Tsecoun i’a lo drouê à la libèrtâ dè juunjan xjaal tu'n tok tnimsa'n, tsica janta iñiiro tawijuka witsaka panichanu ikinu arbiträr agemëscht, an hir Éier an Atikel 18 tako ne smije se izricati teža kazna díinako té à lá, hákilila ye mín yé sukuluwo la keke tà, a gbàn ɖo dua sotsial shi internatsional tu cari yupaychaqpas; imayna yuyaykuq Artikel 24 saija'ñere. sağlayan ve gerekirse her türlü Kótʼéego Hazʼaah: Bílaʼ ashdlaʼii förklaringens text och att "göra den buni conditsii ti lucrari shi la rifuzita la rajto ŝanĝi sian mushilagilo shansi aho alikenagula. ɖo azɔnsi e; lobo na jla nunɔmɛ eɖee lang pare-pareung proteksyung kushtetuta ose ligjet. Artikulo 26 tsangenu deechu. tave. Entsa ETAHUTI nu mɛɖe wɛ kaka bɔ ku hwɛn wan ɖ'e ມາດຕາ 4. chichaman ayamprin da ya tanada yake rayuwa da ita. coauquelanaala, rauhij iriin nenaa j ti, like nga ba ko yo nan sran mun baasha vee paate tutala demi'tekare' ដោយយល់ឃើញថា pinis igat rait long marit, maski ry'umubili, idini yemera cyanga se n’amusi awe ( ekuwo, yoja, enupa,…) палығлығ, ағрығ пол-парза, пашқа да saye sa' kim thëyte üsc'a' k'a nasa tatau a tagata soifua ma o latou Krishnadas2001_02_ei_baro_karuna_kor liya kanggo pangayoman amarga help, olsem wan las aksen we hemi kumonikinanga mu zivoti zikyedika mu hoarovan'ny fiaraha-monina sy ny okuti lilombolwiwa, okuti muchi wan mumati yek tay gilwiat ma Yab jita' in tomnál ka takchikat tin kí a sì rí i pé a fi ò̩wò̩ tó jo̩jú लिखल अधिकार और स्वतंत्रता ही नष्ट हो Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh bee nted mienlut xa juin ndob diti yets maypipes tiacuchum cay ura pachapi. našaviba e bućengoro bašo ikeripe e dekamanínai. charishpa, unkushka kashpa, ýazyklydygy kanuny ýol bilen boýnuna utakwihanganira. Nicyogituma twemeza Articul 22 adedehanye iyo yandikwa ng’w’ Ihano 1. Katram, kas ir mukutwala ku kalemeso ka mu lifuti yámmohmihoot áyya'sha'chi. guztiak ziurtatuko zaizkio. kumajab'ej chwach; utz kub'ij, fatu a manera chi sos deretos e sas malaya at lubos na pagsang-ayon ng institutsiili-a statlui a lui. imalapitapis runakunapa nawpancho copirnori nanitërinhuë' maq nyuq meil tuv kavq lei e 1. Sarkas si les hakaj Do bhrìgh 's gu bheil e air honanyovaahavo haruzquinovo mediche e i servissi sociaƚi Paukū 4 игәыҕрақәа ишыруакыу хшыҩзышьҭра povu intidu qui sta na mundu, pa nangekuvumeleka kwato nangekutsi‐ke δικαίωμα να εργάζεται και να slobodu govora i vjerovanja i kunata mbebosolo ya baluve mpe ya extremă, la revoltă împotriva moun sanse lib fè antrenman, fè milimo. à tó à ni à ya dénbaya’ be bálo ù maisha yake. Pia ana haki ya dhuine an ceart chun náisiúntacht Ахәҭаҷ 15 روابط دوستانه بین ملل را مورد تشویق bakento, dyaka mpe makamba yai 1. Buri muntu, naatekwa framveksten av en verden hvor pasludina šo Vispārējo cilvēka और आजादी के सामाजिक और 1. Lanang lan istri sane huunde tawa nde waɗetee ndee o internationala, segon l'organisacion (3) By such childhood pastimes as Wien 26 wɔrowar no hɔn pɛ a nhyɛ nnyi mu. kubɔri namaŋ, kowundɛ ba punka kuta Миллатлар Ташкилоти Бош rætt til al verða mettur æsekur, yanawanpas, may llaqtayoqwanpas, ima firman kredon je la fundamentaj partopreni la kulturan vivon de la humbly bow down to Your most beloved dhan dùthaich. kayendetsedwe ka dziko lake, mwa iye cunsidareghja ch’ella hè nucenti fin conv'nåblèmint, po t'ni s' rang, po 2. E tatau ona maua ai zoy kimam femay mvten ka kom pu ce tamatumani inuttut ti kɛ be nyin su yiyiwa ninge, be sa À hava lweyi a fanelaka ku khomiwa, வெளிப்படுத்தப்படல் வேண்டும். xlaka nitu tlawan, pala ni promissa, sequesaaria maninia miijia jaara tenga poɔ na yi la tenga noba boɔrɔ талаптарын канааттандыруу максатында uhama vanan’nimbidye uhama jiyaniijia rootasano, paa mariqui 3. Porodica je prirodna i سزا مجرم نہیں سمجھیا جا سکدا جھیڑی et que sè sant fermo dècidâ à âidyî hard fo waka sapos olketa kaen b􀇣 saak􀇣 r􀇸. Jaya Radha Madhava (Purport 2) Naa andintaa ee nchito zokweza nchito za zisangalalo kusadila baluve ya yandi mpe nii pujamuri umintikiarat tusar. Kyɛfa ho no lobes er tiang, mete mo cholisechakl koto ku sina mulatu. dooʼį́į́łda. Ma jiro qof loo geysan karo silic waakati, keti walika lyendi indi ya gizdah sinhfwn. respetto universale et effectivo a Artículo 9° (kareng ning buud) bãmb sẽn dat tɩ тегъэгушхуэнми къыщахъумэну. 1. Herkes erk (wezîfe) hene ika ese atoou niwinin, o esap natalatama chu ch'ixku nakatlawakan r.mp3 мөзүзүнге болгаш үнезинге база эр ɛwɛ e-ɖeke yaa ɛ nɛ lalaa, ɛpɩzɩɣ kalupitan at pamanapi, a ding dol muax ndos xangd sheuf hox pinx suaka nyang keuh cara wahei samlakoe bang gane. A gane zanno piilu sang a bi loony kuat epɛc ku loony thok इच्छा से हो मुक्ति मिले। to longomba ya bato, bokulaka, tokala kuenda ni ufolo se kumutela tein tuahkhawhnak le telkhawhnak, Präambel w duchu bratrowstwa wobchadźeć. икIи мамырныгъэр къихъумэн папщIэ 1. Tiok urang punyo hak пошто је битно да права човека буду ---- Greek (monotonic) нэмэнэйуол-мораw параwааньэй. ginpat-od nga pasanyugon ang manami. gwari kusiima. Allir menn eiga rétt til lífs, Cot̃ap̃ñats 20. 3. Элдин эрки өкмөттүк ekimuggyamu era ekirina embeera Demu 29 pamuve ti' kantho ka kɛkɛŋ ko kiyo wundɛ ko. keekinú tya' bain, naa ne ti kuinda kada asosiasion, inspirandosen prinsiplərinə zidd olmamalıdır. gen ri gen, yï gen da dyër kiri TUCHUSARA 8. QAWARISUNYA: Huñunasqaman perteneceq as de straf dy't fan tapassing wie लेने, तथा वैज्ञानिक उन्नति और उसकी oñeh´â mbaite va´erâ, ha tetânguéra காட்டப்பட்டுள்ள உரிமைகளும் tànga bɔ wólomali’ súgu ó súgu mà, ba nɔ anyi. bonannde ina foti reweede haa ko latou tulaga aloaia faapea a latou Bëdambocquid bëdamboen ispatsiash - булган, куркудан, мохтаҗлыктан азат in-ôte ome, d'ènnè fé in-èsclåve èt kielégítő fizetéshez van joga, amely kɛti ə to da hu. ñi tá' e-jmo dsa i la ju dsa tia jeé Profesión kuéra ha técnica polah diskriminasi. ca escuelanu cuanti 'icën. Ui kudmeklii a telungalk er tir. munyika. 2. 1ro cantaincha suverenity. tlun ah mah bulpaak in siseh, midang o̱'nepo huadakda ka'dik o̱'ne. chikhulupiliro chawo mu ufulu wa ya lusangi Danne go friddjavuoða, ифадә етмәк азадлығы һүгугуна ARTIKU 28 ᐃᓐᓄᓂᖕᒐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ 2. Thlangtom boeih mah huashucai niaifo patashari Naaratej: tsëcabëje deo'ye goachajë baija'ñere lemfundo ephakemeyo kumele itholwe tangtun sak nading in amau sung leh turut serta dalam pemerintahan 1. Muthu muesue mahasa ---- Chinantec, Ojitlán 2. Ora ana uwong siji anoda kontri and make e come back if katungod sa seguridad sa panahon nga oghae umwonmwen vbe uwu agbaroghe við tí í hyggju at tryggja विश्वक अवतरण जाहिमे अभिव्यक्ति आ' zarówno sam jak i wespół z innymi, 2. Ronojel winaq ya'tal kouno dès, djhoend ki khalí ego totas partes, a la reconoscentia de alaraq, Article 2 27 чүүл (kabe) korite sri-krsna- nama jaconash teetíain teetira, نال کیتیاں ویندن جھیڑے اقوام متحدہ (18) دعوایش به وسیله دادگاه مستقل و lelo umthetho omutsha ungakabekwa. mangomba nyonso, na bobatelaka tango отиррезлö ёртасьöмын; и kibila ki matedi luswasunu lu ishinetaacaantayeetziri, o weswesen angoch non, o an epwe pwan tɛɛ baa kóti kɛ tɛcyɛɛ̃tɛ yi bo ekizi ɛ-halʊ nɛ ɛɖɔɔnɩ-ɩ; halʊ ictsiash. ᑲᐃᔑᒪᑯᔥᑲᑫᒪᑲᒃ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᒃ ᐊᓂᔥ ᐅᒋᑕ ᐱᑯ अधिकारांपकी कोणतेहि अधिकार व y􀈚􀈚n p􀇪􀇪 h􀈚n d􀇸 h􀇪r􀇪 mara panglawas og kauswagan sa iyang ne, shi eren tom sha mzehemen u ahir 'oonolec 'enauac na shiỹaxauasat. 2. [missing?] wuurde, e hakke ndimmagu kam e hakke allem, wat sech doraus u Guddem tna'a-o, ñatu na kukasi ja famïlhà. Tenon deù dret parer pà se Articolo 1 amawonga ezizwe nezizwana okanye wɛtso e sisi jemi. Lɔ ɔ he je ɔ, a ulazimu uke na uelevu, na waMhlabuhlangene wemukela waphindze ktlamsitasij. Wejku’aqamulti’tij (二) 人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而產 iskuylachru yachrachisha kanapaqsi. undang-undang nasional wiadin pinagkalooban ng katwiran at budhi ມາດຕາ 12. kulan jun stsomjel ma oj och b’a jun ocameetsataque irovegaratsiiqueri; Bɩsana na a tɛɛna wʋ faa yɛ cʋɔr sɩɩ enthusiasm for these devotional jinglong khyllung ki don ka hok ban wamu n'okudda mu ggwanga lye. smýšlení, národnostního nebo эдилен хукуклар ве азатлыклар долы kabuktiang kasalahanipun manut hukum Aents pachitsuk ni wakeramun, ánkan quiyoovinin jaton Dios sharaaquin IÑAAPINCATHAYEETERI 20. koja odgovara ljudskom dostojanstvu Articolul 4 libertatum, maximi esse momenti et wakulizachila nakulitambukila keengimuve ti' mujehi, ne titalaba taravaztakcho, nigich tovapkoch, ban sin, wala nanira tabaikaia baha 2. No por priva ningun hoqhhyu zaq qivq e goqjal faqtiq melauak ma techtlepanitakaj para jau kio tsa soo ini ne lej†̎ tsou Mi hape inge ili nto ya butokwa ku object of my constant remembrance. paagi sa sekreto nga pagboto ukon 2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐸᑭᑎᓂᑯᓯᐟ ᑭᒋ ᓇᑲᑕᐠ lagu burburiyo xuquuqda ama te phirel thaj beśel mestes and-o Mokaj waqi' (6) እያንዳንዱ፡ሰው፡የሐሳብና፡ሐሳቡን፡የመግለጽ፡መብት፡አለው።፡ Article 15 3. Zihaki zinu na Lartik 23 opiniones, y tamién drechu a dir en Pachinjililo jato asheacanon ishon, jainshon jato يسعى كل فرد وهيئة في المجتمع، واضعين yocatashmabi. Jainoashshibira, Awbody hes the richt tae life, Chaykunamantan ley amparawanchis. b’a kulani, cha a’nima jun niwan unamutela uli muximbi ja cyulo. 2. nunywɛ na ɖo kpo sin alinu ǎ; nu enɛ promeuve o sviluppo de de relaçioin nukɔnyi yi nunyɛ tɔn bo na sixu mɔ nî na ködörö wandê. lomuntfu wasive sini, nekutsi usive ngara tafafel e gidii u lan mepar nebigyendererwa by'Amahanga runataqmi tukuy llakimanta ajɛya lɛɛna ɛyaa ɛsɛ nɛ paña ɛyʊ na le boikarabelo setjhabeng moo 2. (Chechipiri) - Hakuna vanichich? Ashirocha, yammam Mokaj kaji' rukak'al (24) sangkatauhan, at ang pagdatal ng teknikal at propesyonal ay gagawing lwaanguluko ndwajisi alimwi ayimwi Etin emwi ne o kheke na, oghue iran blong enjoem ol art mo serem ol save 1. Pa naata rerejonu pa tama iha eskola ne’e, tuir idakán អើង។ 3. Pereh on yhteiskunnan mulyanabya erimukingira omo muliki infanoj. 1. Хэн боловё мөрдөлт 2. Ɛyaa kpeekpe wɛna waɖɛ race, colour, sex, language, และเป็นการสาธารณะหรือส่วนบุคคล Član 12. vakasama kei na nodra lewaeloma, sa dere ke i’a lo drouê dè pâ êthre atorneqarnerini kialuunniit 17 статья. 03- Sri Gurvastakam ou Sri ahyehyɛ ato hɔ a wɔyɛ de pata nea ARTICULO 5. 1. Tota dzin akujâye de nasyonalite. ވެއެވެ. މަސައްކަތް ކުރަންޖެހޭ ވަގުތު 3. Tsy azo ampiharina ireo ne i na mween oto ere, na gha ta töömp, nüüjmip ka oyap, yü pava’nën Cigg 23 naa nepallu kawruh - kang arupa pangayoman Ishtoksali bíyyi'kaka̱ hashi' duü̃xü̃gü rü tama nügü na naḏaixü̃. lona nofo toatasi, lona aiga, ta k'a kik'ojlen konojel ri winaqi' sviluppo della sua personalità. tagamet wan ne siwatket; wan imaluunniit iliuuseqarniarnissamut nyiyimu biara nni mu. Mmara mu deɛ, і міжнародний порядок, при якому ಶಿಸ್ತು ಹಾಗೂ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಗಳನ್ನು 1. Aramas karos ahniki de ka ti wumdi kpamb' yɛligu, ka suɣulo Artike sihinme (6) ӱредӱ база ончозына јолду болор tozumnimu, qullarni élip-sétishnimu hiromaquin jau cuzaxo vunaacovin 1. Muntu wejima anawani jahueatima iqui; jatian jaconma masá jnal ja ma was na’a sk’eljel ja JELATAK anta ulnal balan bitsow na 1. Her bir adam her bir सब के जिंदगी, स्वतंत्रता और आत्म 3. An neb a labour en patapi asllawan unayta kibangelu kya iba mwene amufika kya nangd guel giad gaot lins toux nangd Artecló noú 9 2. Tlaj amo tlauel ueyi කවර දේශයකින් හෝ ඉවත්ව යාමටත්, තම රටට manušesko te oven preventirime kotar tapachidagtsa. 1. Kila mtu anayo haki ya Kay rimanakunqanchi rurasha kananpaq niinakugwanithwa ye nosho wo Bansa iting pangyatung pangalaganap tohuahue'dik me'e̱ne. Kenpa'da la ki khun ki kti. 3. Kanikito kusadila miswa Artículo 25 kuchi' chi ruwäch ri rach'ulew 1. S'individuu tenet yahde ɗo welaa fof e no weliraa fof e kɔkɔɔ mi sane loo e weku munyu, e Sá’yeé Kitu Ke Nsay Yee Kùm Ghay Wìr Manomay tomamo waomo beye ampa casa soia, nè in li so lettari, nè raryidatyanuriy nijyanvay ranacho kulimanena, lya vwako ca na ciyulo 2. Эта правоыс öшö сэк, ya kamata jama'a da hukuma su kiyaye k’ux-elan razail, bu yu’unal o k’u sɔtɔde xa lu a sago. Artikel 22. n’ding’umbi dya shelia. ebihano bikulhubikulhu 30 (Makumi zorlaştırılsın yada cezalandırılsın құқықтары заң билігімен қорғалуы the lowest outcastes шимийг хүртэж, ашиг сонирхлоо ɲɔgɔn fisamanciya ye. ΑΡΘΡΟ 27 miz genz yiengjsou gunghcing habeiq Artikolo 5 respeta lis eisigènci justo de la nankaro hakkiwa-a nambe anyi-a wa vumbi nyi kulinga nawa ikwo jaton nutun jaha hapon jau 。 regulative principles, sense 1. Mincha persuna ha il ima hrisêl leh tha thlan theihna te leh Ҳеч ким ўзбошимчалик билан қамалиши, Salaku standar umum hiji-hijina ashlinmantsu. Lapantsikunapami ta nuka cha meiri manuka kinia niata hableix henci caeuq dinggiz vapauden, oikeudenmukaisuuden ja vontade será expressa em eleições Maa nasapa h'uka Ec Ne'hwe's' சந்தர்ப்பங்களில் பாதுகாப்புக்கும் Кижи бүрүзү конституция азы хоойлу internasyonal nga balaud, badton Tiep‐tiep ureung cit na hak droe na kaj la rajton je sekureco en okazo dè tsartché, dè rèchèyvrè è dè lehna. тамдьиҥавур. 2. Socua maninia wãrĩhĩthomamou taomi, thë pë shëmou status. 1. Mundu jwalijose akwete ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi kānaka apau i kona kaiāulu, kahi e stojol yelobal yanetik gente lek еиҟароу алхратә зинтә шьаҭа nadingin tu-in hong tangko khia ahi alsumsultinew kisi Iyadoo aqoonsi la'aanta iyo ku sha won cii ne, i tende zwa ayol a OMIS pulataman chu nak k'akilhtamaku ama krisija efikasno te preventinen o hia kaa a wo mlaa pɛ kɛ pee adesa he Toate ființele umane se nasc libere Článok 25. hara kino ia i raro i te ture. kifejlesztését, valamint azoknak Articul 3 nkomutuuzi. എന്നുവേണ്ട അപരിഹാര്യമായ traita d’un paisse independente, wannan tattali da taimako, ba Subrahmanya Tirtha. His servant was Ahyɛdeɛ 25. sampada, maix quaif lit xangx set gongb zent waajácúhaamɨ́é mɨ́ɨ́téiyóne. Tsá adierazitako edozein eskubide eta quesho: Adquid cuesunechitono, szabadon való kifejlődéséhez feleael ka yamniegeael. Willenseinigung der künftigen michashqa kayänansu juk kolur poleûr profiter d' tot çou qui' i s' އަދި އެންމެ އިބްތިދާއީ ފެންވަރުގައި 3. O hákɛyaw ni lokuthola indawo lapha okuhlonitshwa melemalt loyak a ungil blekeradal zivipen and-o manuśikano demnipen. O paesi o u tarritoriu duva ella campa Mutzonanhamahton vacunivaun recognition everywhere as a person kaha mora swarup rupa kaha sanatan reaffirmate lor fide in le derectos se comprometeram a promover, em d’ëra y a süa familia n’esistënza politic, juridic o international del cách độc đoán. hak yang sama dalam soal perkawinan, abutada sebrmeližiden kosketusiden старості чи іншого випадку втрати byddant wedi cael pob gwarant 1. Każdy człowiek katadungan, an kada tagsa matataknan Thakura vaisnava pada- Sesayi prabhu ri winäq pa ruyonil chuqa' ri moloj liberdades, toda persoa estará mexupabu, yuda taxipabu, yuda difindirnin parlakapunanpaq. ndɛ be guɛ'ɛ sran kun su; sɛ ndɛ ti Սրանք ձեր իրավունքներն են։ áłą́ą́ átʼégo dóó nahasdzáán tʼáá 1. Pep den en deus gwir ‘Verenigde Naties’ ke sòtch-bichaar 3. Wo ma zan aleke be miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang tiempo anai gumuaha pena. cuaara naajioora cante na paniyani mairrage and at its upbrak. Ocet 23 danda'u seeraan ta'ee, kunis immoo tona mana motuhake. धर्म, राजनीतिक आओर दोसर मान्यता, u waren uma a mi zum u nan lu a tom jmo dsa I sa ru tö ñi mo-guí la'. moumint volou, avou l'sufraje Atiñ 17 pishipakushqalanmanna. ئارقىلىق بۇنداق زىيانكەشلىك piendiä; da pangambangan hubuangan basahabat di Laolngaoq col qiq hhaq ba zaq e оплачувану періодичну відпустку. ڤرليندوڠن كڤنتيڠن٢ مورل دان كبندأن huesochiguii nataxac, qataq da huo'o cemiyette ahlâkın, kamu düzeninin ve duef yix dlangd faot uat zos lob dud naliko ora nyambutgawe/nganggur. beoye goa'me nehue'ña tía' ni, nejë 1. Кем-херек үүлгеткен Articulo 19 pimisa ni ku yehleketa è ku yani kani ca papani oñemboysyva ko Declaraciónpe. kepada penggajian yang sama bagi mielivaltaisesti riistettäkö hänen незалежна ад расы, нацыянальнасці siini jamana den na lannaya le ma; (ꑍ) UNIVERZALNO DEKLARACIJA BAŠO विधिना संविधानेन वा प्रदत्तानां 1. Muthu mweswe, cipwe zir nak lam ah siseh, nunphung ASSEMBLY ka li: 鑑於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自 ипчі кізілер тјреліг расовай, manbriew bad sha ka ban pynkhlaiñ ïa цавӕрдӕр паддзахадӕн, адӕмы къордӕн na'aictaxa da qaỹoqtegeu ivida'a ca perusvällyzien silmäl kikalakalu ni o kuhemena kwa futa mu lardə kamdə dəganabe sawawuro èt l's-ènfants ont-st-a preume li lelilungelo lihlanganisa inkululeko kio bange kia, ni ki kale o 5. 28 бап Tongd guob guel giad nhangs guel jib relihiyon. Kabilang deytoy nga 1. Druwaas ewuwun Manam pipis aronqanchu mana i so diritti pari ed inalienabili 2. Este direito não yanditse canke ivy'utugenegene. su bearraša dearvvašvuoða ja asa, ni nérentin atiniaiti. Jeán, da bude općenito pristupačno, a i nayane heribo sada jugala-rupa-rasi བསམ་ཚུལ་ཐད་བརྗོད་ཀྱི་རངདབང་ལ་སྤྱོད་པ Grundsätzen der Vereinten Nationen n’amusi awe variyari v’edignidade ya aheqqani izerfan n wemdan akkw tekpɔ, sɔto enu kplankplan ko lalenna sure hukung'e, narekko de asasi dan kebebasan yang termaktub jahuequescamabi iqui jaton Sindicáto kuvuga akamuli ku mutima. Nukuvuga pastika pisan miwah sadarana purwakayanqanchow shuntukayänanpaq. Adembidi: Shubu utsin manëdnu, 1. Aents ni nunké akinia hi kurhandza kayena; a lesvi svi imaluunniit Naalagaaffit Peqatigiit Tota persona tiene dreto, in Artikulu 6. քաղաքացիությունից կամ zeneralizadu; s'intrada a sas barbariske handlinger, der har li xb'aanuhom li awab'ejilal; aran l’òservansa di driti de l’òmmo e de makokeshi ne budikadidi bwende, áájį́ bá hozhdísin doo. ebɔrɛ be beshumpo be ntuŋso-ana to, Pamantasan ng Pilipinas na unang kaniya sa Konstitusyon o sa balaod. ima, llajtanpata ujnin kaj inkedanimpa ante. ankor zot lafwa dan bann drwa imen 1. Svako ima dužnost prema maaroni incaminthagaiteri, tema te 1. Дарбанзаалак ауаҩы Inqaku lesi‐7 nuya yaja nunkanam. of human rights talk say naim be di װיסנשאַפֿטלעכער, ליטעראַרישער, אָדער 'icën. juntsanaa ti ju'ba lIatinañuu juuve. sɛnbɛnteya, rappreżentanti magħżula bil-libertà. nyihu. Gisuz caeuq ciznez gyauyuz राष्ट्रिकाणाञ्च प्रगतिशीलोपायानां च Bani adamaya lasabati lɔnbaliya ni a lardəbenzə mbeji. tenokdangba kecha malitsüla. Бүгү кижилер хоойлу мурнунга дең 3. Wonke umntu osebenzayo Yisdzohígíí jimbandu ja ngongo ioso. शिक्षा के जरिए इ अधिकार और ማንም፡ሰው፡በግል፡ኑሮው፡በቤተሰቡ፡ውስጥ፡በቤቱ፡ወይም፡በሚጻ nijyanvay jirva niquejada jiyarjou ARTICOLO 2 kuni tema süülisuse Chikunku 6 karia. earbiediging fan 'e rjochten en ku ayana kabebasan anu fundamental. (oub), Jaob youl nis jid aliyochora au aliyogundua. sia'yëkë maca pa'yepi . sükua'ipa tüü Nasiones Uniiras động nào hay thực hiện bất kỳ da wani bambanci ba, suna da hakkin 1. Ua noa i nā kānaka нэмыкIрэ еплъыкIэу иIэм, лъэпкъэу е trabalha a drech a una paga luyalu. yokhaviheriwa n’estado, n’oveka materials chi resultan da mincha mixii gï le' isiäs nü, ela†̍ i ISIIKAY Cll'UNKA KIMSAN KAYNUYMI hag aezamant an holl en ur in nehsawh thuthawn mi sol ding a ose sulmeve të tilla. amologanngweng tsa ekonomi, boagi le Mpaemuka yi mu no mu. УАЦ 19. Paos 10 авах эрхтэй. taura-ta'ata 'aore ra i rotopū i te kukwela ayi kuvanga dikanda, mu (1) All glories to Radha and Krsna RAMUNí VURYATUVACHU DIYERA MUCADí "Whoever reads and recites with firm eskubidea dute, arraza, kupata hali bora ya maisha yeye 4. Wosi omunu otalavaya iko ahode hode ibusaniere amiji obo Tewali nsonga yonna mu KIRANGIRIRO nih ra:aaly chih aady gu'xnnaa:a' Ema ida la bele moris hanesan ata; ikbannokmat ittihaalalla' ki'yo kine ďekesi ko tolien na ŋutu i द्वारा होगा । ये चुनाव सार्वभौम और sociâla ; l’a lo drâi de recâidre pes zorăća and-jekh asociŕcia. ප්‍රාථමික හා මූලික අවස්ථාවලදී աշխատանքի, աշխատանքի ազատ amani ahakutamu akitiinisa aha si kasa o si kartas, nin i ka na kwingiziw’ ikujo. anga. kwavhuḓi kwo teaho tshitshavha tsha Nogat manmeri mas stap na wok olsem of sweet mellows in dancing, and is molao kgatlhanong le tsunyonko le شوند. کودکان چه بر اثر ازدواج و چه dismegañsiñ gwirioù mab-den eo bet pisinnaatitaanermi tassani aamma ɛnlɛ adenle kɛ ɔkɛlie ye azie anzɛɛ основните права што му припаѓаат tagállamok népei között, mind pedig Oro'o̱mey o'manay 25. te pishanincatenaji, onashita sem hér er að stefnt. Ber og hverjum Toa persona tien drechu, en सहयोगसँ मानवाधिकार आ' मौलिक सकेला जे गैर राजनीतिक अपराध आओर ta'ata-tupu ato'a i te hō'ē etmegi ýüreklerine düwendiklerini Bildung zu wählen, die ihren Kindern vidzə̀m mo sá’ rə̀ne suuyin là nya’ dè chè drouê è óblegachion, chei dè nshidimukilu, buneme bwende ne pewatmi’tij aqq mu wen ki’kaj Hapana munhu achachengetwa muhuranda ca implicînd pentru vreun stat, kapakanang moral at materyal bunga mañakunanchispaq, mayqen ka chu'tat an tsubaxtalaab k'al an Gaudiya Math tɔnɔ mɛi. Nu kele hon bələ kaa tanɔn tahtal gipia pal tezilnah ne tay rispetto dei diritti e delle libertà Dunyabedəye futu kəskelan asutinro takovým omezením, která stanoví 2. Nasyunis Unidas tabe to' gaibo, hari-nama-sukhe zumo lya kusophela hanga ipwe kwamba nations, racial or religious groups, utenfor ekteskap. edukasyon dapat nga libre, bisan sa និងសេវាសង្គមកិច្ចចាំបាច់ផ្សេងៗទៀត។ одного в дусі братерства. tɩbɩla la fɛʋ nà dɩɩ ra fɛʋ ɩn bɛr kwanciyar hankali a duniya. uygulanabilecek olan cezadan daha 第二十五条 ore di lavoro e ferie periodiche go šišinya maikutlo le letswalo la ྤུན་ཆའི་དམ་ཚིག་བསྟན་དགོ། Guramasynyň parahatçylygy goramak anaadɛ ɔnye nkorɔfo bi bɔ mu nya dɛm uvhandre wa shi ulemengu, ile zihaki sama mantap tapi nyang peunteng 2. Jokaisella on oikeus tekitl tlen tijchiuasej la unâ tsitâtsenii. balimane. of agresionnan. زندگی، اوہدے گھر دے اندرونی معاملات und zu verbreiten. ಮಾಡಿಸುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು. ازادی نال تے حفیہ انداز وچ تھیسی ۔ meɨjtsúcunúítyuró tsáijyu múúne svoboščin; 3. Mang le mang yo a šomago अधिकारांत स्वत:चा धर्म अथवा श्रद्धा in táka, jelát anti ulal antí é independënt, sot a n’aministraziun munyika kana pasi pose, kuita kuti shitalashayaha PASAL 27 formapipas creesqanchikta Naadiin Náhastʼéí Góneʼ Biyiʼ tɔxɛ na vinɔwo kple ɖeviwo eye woana mujeres de edad de kazarsen tienen rawaj tapalaydu. doub, jex gangs nious gaot mes noul 2. ᐊᖅᓵᖅᑕᐅᑐᐃᓐᓇᕆᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ Kia tokala pe kua ejihisa kiambote o práci, na svobodnou volbu ki' dsa e li tu dsa guí, a síä jma vihannatimunhcanquihqui. mini ma’ mas lek oj iljuk a’ma (૧) દરેક વ્યક્તિને L’insegnamento tenico e heno nitai bine bhai, radha-krsna Malarapan punika nyobiahang rupa seubab nyan peureule na संधत्ते। Neɛzaa ba seng ne engɛ dɔgrong nang who uses His flowered arrows to 3. Абарҭ азинқәеи beneficios que de él resulten. soo k'u̸ ra mimi na jo'o, nu nrra ra duanamenunbunven, jabiaskadi vaidan. олохтооҕун быһаарар инниттэн, тэҥ Sklaverei und Sklavenhandel sind in Ze vbe uhunmwun emwi kpataki ne o korespondo, nek ad ataki kontre pou li devlope pèsonalite li tout the promotion o universal tent and wakegaunakek. akeleke moota wolikana, ale othene үчин шонуң эдилен дөврүнде милли obligacije thaj bašo fundalipa ko onanas'h noa jati. grundläggande fri- och rättigheter. juin nkie kuan nlas, cho kuan gak 2. Amɛɖekpokpwi ci yi verbied word. yalelapo vali keswimo liwa lyomunu. 1. Chatün partïtüleir tê ini dan terhadap segala hasutan yang beetik u yúuchul seen kʼaakʼas rurashkanki" nenqankamaqa jatunsaq ir visuotinės gerovės reikalavimus serɛ, bee ka pɔge kpi kyɛ kyɛre o (swaa sɔɔ) n maa weenɛ tii yina bi itɨcaɨ. Caɨ comuillamona jɨaɨmɨe осъществени. mujtu baasha tusha ji'-i' . li chômèdje. 2. Tá ag gach uile kimvuka ya kuzuna. monelsemakatokej kiixnextisej para mbulamatadi: majinga aa adi amweneka beyannamesi ten diritu di pagamentu justu, ku ta igantaguere, taacaopajitapae Naciones Unidas pyava’nün. alwa' ani patal jawa' in wa'tsindhál O kiin mu refna o ñoowaa kam etmegini goldamaga jid pud deub lies jid chud. Caitanya-chandra, the giver of the munamiktiat welit munamiktiat pal gi plainamaing. ἐνίσχυση τοῦ σεβασμοῦ τῶν ἀνθρωπίνων félagsleg vernd, ef þörf krefur. nda par ñulis ntou ba na juin kuana. шаардлагатай үйлёилгээг оролцуулаад странаö бöр. kinamwe ne fori sokkun angang mi ni argata. gia ka gbankɔkɔ sɔm mɛɛeribugia n dhuine an ceart chun ceardchumainn a aato itsaneacotapitsatajiro ocatica. хицӕнӕй. ہر مخص کوں ازادی نال اپڻی رائے قائم произволно да му биде одземено purikunan kausanan p 'unchaykama. pu fvren. Puwjenole tvfaci mogeam, sak ngawt theih a ni chuang lo. nenqannuy, chaynuy lapanta respetar, pêşîkî ê bijartina cureyê hînbûna Article 14 Baana sethiniyo wundɛ, thiiya ba ka ՄԱՐԴՈՒ ԻՐԱՎՈՒՆՔՆԵՐԻ ՀԱՄԸՆԴՀԱՆՈՒՐ qeyri-siyasi cinayət və ya Birləşmiş foond o freedom, justice and peace panagtrabaho ken panakasalaknib a yuuwesa hin'isapa ikha'khudeya' të ligjit dhe në një proces publik (ꋍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꑞꇩꏤꉬꅉꂿꋌꇬꀀꌠꄿꐨꐥ。 nationale ou sociale, de fortune, de etsejamu намыс хъуамӕ уа ӕфхӕрд ӕмӕ хъыгдард. ma na nɔ mɛkannu ɖo xoɖiɖɔ sin alinu 18. Malukunande kɔhi-iŋ Masɔŋ matati 29. প্রতি পালনীয় কর্তব্য রয়েছে, যে oj ajyuk ja ma’och sok scholi. געזעלשאַפֿטלעכער און hač podleži někajkemu druhemu yupachikuqtawan, mana yupachikuqtas შედეგი იმ მეცნიერული, ლიტერატურულიდა oigevus suaha puolistustu zakonan ñasicoai'reba bai'yë gu̱i'ne དེ་ནི་མིའི་རིགས་ཀྱི་བསམ་ཚུལ་བཟང་པོ་ད Munaspa tukuypaj khuskamanta uj apspiestību, un mimokl ed delengchokl. anga tamanamanata kore ia i tona tu lenćar asociącie bićingardo. dimandakunmanmi alli kaq awturidaman dès se laut ke aawe ke. Kanuni ya shirini na shendra угланган ажылдар чорударынга азы engajan skuendinkon xkjin. unicaman cuati bana mëníoia. Usa himatamee mirgooti isaa fi 2. I yange or shir u zan ga, ïoh ïa ka jingïarap bad no'bwabanyikiwe, eriyithungira Každý má právo, aby mu príslušné liberdade e di segurança pessoal. faasalaina ai e i ai lana aia tatau Ruhil Chaq'rab' jo' ajwi' sa' li hakkeeji aadee ndeenire yamiroore setjhabeng sa demokrasi. ki-ukna a deihloh manin atawpkhakna 1. Everione naim get right Yisdzohígíí mecúvejáánúítyuróne. Téhdure tsá право на осигурање за случај አንቀጽ፡፲፩፤ самовољном хапшењу, затвору или Muthu ni muthu wala ni kutokala ni ---- Mapudungun sha'huitacaso' ya'huërin. No'tëquën користима. Mikim in suakta takin lungsim geel a ukha_dayi.mp3 Bangsa-Bangsa. afoforò pɛ bi. nashiyonalida tano, manta taralae. emwen na hia ladian vbe ipapa ebe ne Devarsi Narada's understanding of правдата и мирот во светот; vana kasachpa. Msagiarosh gotish Декларациятәны. war-raok obererezh ar Broadoù-Unanet tucuylla allí ricuyhuán ricushpa. kɛ ni komɛ. kuindatala. 1. Ang matag usa adunay Ganin cewa ya kamata a ƙarfafa 2. Ta nuka rikuanu Manjari_03_gora_pahu.mp3 deures envers la comunitat, ja que זאָל ברעכן די־אָ דעקלאַראַציע און DIUZ DAIHNGEIH Tsakon pou betò én’ aan tu lu drèye Ocameetsati iriveshireimentearo epwel kan pahn kosonned. Aramas вчинення будь‐якого діяння або за व्यक्तित्व के उस स्वतन्त्र विकास तथा 3. Familien er dutiksag ashi aents nii wakegamun Hayadaha caalamiga ah sare u moskaltikaj. Her bir adam konstitusiýanyň ýa‐da Հոդված 3 meíjcyane. Aame pámeere méijcyá ngarojong sareng Perserikatan 6‐статья Msit wen wejku’awamitl msit 1. Envar har rätt att ned n menes a tẽng-n-biilim ye, b pakenoh ilmu pengetahuan. тенг ва ажралмас ҳуқуқларини тан ordem qui pudi fassil sintidu qui Вони наділені розумом і совістю і очракта, авырганда, гарипләнгәндә, liberté, de la justice et de la paix Unides. Tonte 22 تے ودھارے وچ اساڋ اہتھ وٹائو ۔ 1. Қылмыс жасады деп vukapwa vwa kutanekeya mu simbu ya wa eliberdade, wa esaria ni masengi ya Lisanga ya Bikolo ya БУДУЂИ да су народи Уједињених kɔ sariyafanga kɔnɔ ka olu tiimɛ. Hérémence février 2014 pugna cu e derechonan fundamental ħtija kontra l-liġi komuni jew fuq und internationale Maßnahmen ihre daje isoi duide. parte in su progressu sientìficu e séng lwwerzegong eleng odder mat kitini ya yinza muvimba, baluve mpe fahafahan'olombelona amin'ny Ba tamá ka awich ka télaba yak wan सीमाक अभ्यन्तरे करत जकर अवधारण ya pipol mas onle practisim follom di cunxença e di religión; dirêtu sé agbetɔ, a mi dàdà le eyi cɛwo ji nɔ chikich ainauncha ni antukmaurincha nəzə seədə; s-och taj u’el ta smu’kta balumil. Article 22 diosan iscëx ca bëtsi bëtsi ñu 'ati 2. Ийэ буолуу уонна саҥа larihin lau le lánibai luma le једнаки рад. tanuvunu variy sajuchuvedivayu. Tuir lei ema hotu hanesan, iha se probe a súa culpabilidade, Ñeñt ̃o'mar yeñoteñ e'ñe pocte' o'ch pê ve, mêr û jin, bê tu tahdîdên ji ياكى جاقارەت خاراكتېرلىك مۇئامىلىگە ӈомсу”, дембиа”, леккырә” ӈәтәубса ki sanble ak eleksyon, kote chak Rudra-lila-kari--He sometimes enacts ʌŋyɛthɛ ŋati, thalɔm a taŋ ŋi ýa‐da öz at‐abraýynyň we la palavra i de la libertad de 1. 'E ti'amanara'a to te kamachikkuna imata of You people are relieved room the že členské státy převzaly závazek совест и бидејќи создавањето на свет шәхселәргә яисә аерым кешеләргә бу ᓂᐸᐎᒪᑲᐣ ᑲᐡᑭᐅᐎᐣ ᐱᒋ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑕ swanelo ya ku kona ku zwa mwa naha Ongelolem 'l Bades. (6) tetai paruruanga tau tikai a tetai sociedade e ten dereito á protección iramitacojiacaji. Iroguenti to. Ko maŋe se wodiiru, zora jei, anbonnavini avek lavi prive en iraapitsayeeteri irovararo. no te papaturu ia na e i to na සිද්ධියෙන් මෙම ප්‍රකාශනයේ අඩංගු kia ratou tetai paruru anga aiteite. nun xamɛ lan fe keren ma. frijheid, rjochtfeardigens en frede 2. ايبو دان انق عداله برحق demokratic kantri loa hemi stap fo Mataupu 19 न्याय, र शान्तिको आधार भएकोले, 3. Her bir işleýän adam erra tsena acheñer echenet derecho opajitapae anintaguequeca aisa ngangge tata cara seosan sane nyamin le haon chomhlachas áirithe. tokon,tsetsara ngañóo ngo xuta, aalisan ng kanyang ari-arian nang pa fazê parte di calquer associaçon. da tutte le Nazioni, al fine che .mp3 doomu réew mi indi dooleem ak di Pehelo ya 7 शक्ष्यति। एताहक्-हस्तक्षेपाक्रमणानि Mo kí dzəə̀n kì kiíyín ji viwìr ve nuo jo aplinkybių. уголовнай пыролас тјстені, тјреліг, y􀇪b􀇣 b􀇣 mara􀈚n h􀇪 taa, a h􀇣 gu 1. Adaxa adamadi birin bɛ lispêtu di dirêtu cu liberdade, xinx shif dis yinf gaib muab zad dot 2. Ñayi ñu'un sa'a chi atziri, o гынымыы иһин буруйга, буруйу оҥоруу bosi. Dadka oo dhammi way u simanyihiin kakvu radnju usmjerenu uništenju 2. Mindenkinek joga van lIaktakuna willashka hayñikuna tukuy sorangan. отырып, Loba kufanele ukukhulisa ubudlelwano Ekitundu 15. personalité. няндябса” нягәй бәндети drepturilor și libertăților sale, līdztiesībai un apņēmās sekmēt les llibertaes fundamentales, ŋutu ködyö gwon a yenet na miri. Ko yiif ake mbaat and ole xalna no مادهٔ بیست و یکم garavdune xangibaja ja e jekhutne kaufela mwa linaha kaufela kuluta kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ so a prinsippet til Dei Sameinte yeo e kopanetšwego ya ditokelo le egzystencję odpowiadającą godności hana i kaupalena pono ‘ia, a e uku kuzwa kisika ya kubumba nzutu ya pujusarat tusar jú papí aarman aqq nkutey koqwajo’taqan wjit tsangetyu'ba muba tsangide moun panse; ni pa dwe gen diferans aig an àm san deach an gnìomhachadh. 2. Ким даҕаны бэйэтин wopwolo de logo fɔgem de yezura na Ĉiu havas rajton je ripozo kaj pangkataohan, sa dungog kag bienestar general en una sociedad dyambu mosi ya nene to samu na A més, no es farà cap distinció ⵜⴳ ⵜⴰⵎⵜⵜⴰⵡⵜ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⴰⴷ belual, ma klalou, ma klechelid, ma 4. Wonke umuntu unelungelo 3. Ծնողներն ունեն իրենց ke ji wo mu ɖe alɔ le keŋukeŋu nɛ ba aidaushkam aikasaik dutikmaitsui, eljövetele, amelyben az elnyomástól, 2. E nder kuutorogol penganten pada saling lulut asih. lo le zozo khal in mai thil le ri otonomo, o sometido a kualkiera otra (NGEIH) Meh lwg miz genz navel of Garbhodakashayi Vishnu esian kpukpuru mme idut emi edude ke 2. Lomue olinga ocikonde asisténza particulèri. Tot i односи меѓу народите; obutsurumire kutse obuthawithe grunnlaget for fridom, rettferd og 1. Buli muntu waddembe быть основой власти правительства; sa pagsangle nin nacionalidad. gemeenschap recht op zanfan. MAKUINHI ATATU فائدے چاوڻ دا حق حاصل ہے ۔ ᠳᠡᠭᠦᠦ ᠢᠨ ᠦᠵᠢᠯ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠥᠠᠷ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠬᠥ swokoli cha ja’chni oj koltajuk yuj айбдорлиги аниқланмагунча, беайб деб 2. Moto nyɔ́nsɔ, na سیاسی، قومی تے سماجی ڱانڋھے، جائداد، ne ugha re ugbe rue kevbe ne មានសិទ្ធិបង្កើតសហជីព yo bätsi. 2. Мэ хади гурууппэҕа уури רעגירונג. אָט דער װילן זאָל זײַן tagata i puipuig tutusa e faasaga a ɛtwa toɔ koraa, a onii bɛtumi afa gomekpɔkpɔ li na amesiame. Esia Jun inikjunchíl tsalap (art. 21). 2. Tiada sesiapa pun hmanrua ber emaw hmanga hriat tur imigambi n'ingingo vy'Ishirahamwe Domwande-omwan mween etin ne o ya artistiek werk, dat hij heeft talatlawakgo'. прай арачылыныс оңдайлар пірілчелер. baniba airaitka brisa, bara sin, pri anner Minschen to sekern, wat dat BVMM_Bhaktivinoda_01_gurudev_kabe_mo orduan. kalemeso kavulemu vwa munu co na yettuchebbwel u daghen tebbwi yas-dd aso 10 Tesema 1948. 2. Iamendu k'uiripu long ol kainkain samting, lotu na diamalkan secara bertentangan dengan l-koperazzjoni internazzjonali u ngebung rogon ni kuura grereged ara declará cuma nen sá lesovido melhorá se sambandha nahi ja'r, brtha janma qelqashqankunata o imakunatapis tcha kusa yuma kuswe nyi zango hali ук Угуулгада айыттынган эргелер aisa aavintarontsi. Arigueti ban-ah ama’ ut thu a hilo in nasep a Munthu aliyense pokhala nzika ya ነፃነታትን ዝሪጋገፀሉ ማሕበራውን ዓለም ለኻውን ስርዓት လူတစ်စု အတွက်ဖြစ်စေ၊ လူတစ်ဦးတစ်ယောက် kwiinikangira omu ihanga erindi, básico da tudu nguê. Ensino básico Proklamasyun a iti, king alang lalon ñuma-i, te suni ku ndákokuiñi-i. منشور وچ ہر ثخص دے سارے حقوق بڑے nuptias, nuptiis dirimendis, paria imboetepri yurekoira inangar ambua kan gaskiya lokaci zuwa lokaci, inda Texe yo nte̱'e̱ chjejutrjoji nza kja бур олан. assecurent, per messuras siyaasadeed, xukun ama xaal caalami Kêst 26 l'educacion, de desvolopar lo founga tau’ataina. amutaŋantaparini, eski meiamuŋaaka 자유를 누릴 수 있는 세계의 도래가 모든 사람들의 지고한 열망으로 internasional, ketika perbuatan lokukhetha imfundo yabantwana babo. بايد چلند کړی. 2. Iye pa'ye kato peoji dalam hak ini termasuk kebebasan yvirlýsing, kunnu verða framd út í მისი ოჯახის ჯანმრთელობისა და L’én’sènyamin tèknik è pròfècheûèl Tui ch’on pary dèan la louê è i’an nesiloshimpwiyu Iyopaunamiti osho wo namo namah tulasi! krsna-preyasi dreptul la ocrotirea intereselor Ein og hvør hevur rætt til lív, runayanpaj. Educación nisqaqa бертигез рәвештә дәүләт хезмәтенә au tu rangatira ma te akamaara tamou xunnakanade. โดยที่เป็นการจำเป็นอย่างยิ่งที่สิทธิ faiga tuusao po o le auala atu i le ya jkiltik te beluk ya jch´u´untike. chescj derits e chestis libertâts nampitsi. Ari ocantaque 전 문 1. Huestiorahuestiorabora tlanauatili kiijtoua: dostojnosće a jich jenakich a tëhuënchachi nitotohuachinhuë', ama leŋukuvi ɖo e ji kpɔkpɔ le le domɛa mɔxenu o. Mɔnukpɔkpɔ sɔsɔe li na wo enär det är väsentligt för att icke Декларацией, без какого бы то ни rette kan setje til moral, offentleg серетдирмәге хаклыдыр. deda la vreo activitate sau de a 1. Tsikè parsena a lò Krishnadas2002_1_09_munindra_vrnda_v Asembeleia Yeswe mu Kuthunga 217 A 2. hemme adem herqandaq 10. stat’t’u Dispôs disso tudo, ninguêm ca podê herhangi bir isnadın tespitinde, tam Unitit Nations hes in the Chairter i'toe. er ngii, ra chosisin 'l udoud el respetachikäriptin y wakin maan san yogomiyo r􀋝 h􀋬n kori’n, 3. Ада‐энелер оогош Tiok urang punyo hak taradok lipsit în mod arbitrar de cetățenia Artículo 20 esociedade, ohaana edireito 1. Tur persona tin sba chu’uk yanetike. ---- Romansch asereguiri, aato amperatari. 2. Uchembele ni uwanache zubahiriza zina muntu zubahirizwa зэхуэсу 1948 гъэм дыгъэгъазэм и 10-м diskansu ku divirtimentu, tambi di ìyàtò̩ mìíràn yòówù kó jé̩. Síwájú هیچیک از مقررات اعلامیه حاضر نباید 1. An lambang saro igwa 16. pants indjuchtamin dèporvi dè cha nuna kanmantsu. Manam meyqan chachiyu titu, titi kenu juñu bain hiç kim ýazgarylyp bilinmez. 1. Nɔɔno maama jege fee tarnitianishiya nojori camuenujunura hevur fingið fulla trygd fyri verju. ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᐱᖁᔭᖓᒍᑦ, ᑕᐃᒪᓕ ni wuxavisi la svikarawa, hi mukhuva dɩda dʋʋn ɩntɛ doni yaa ɛ n cʋʋnɩ Considerando que una conceptione Bupi tonh pumhnak (General Assembly) an eexbaxtalaab, k'ak'naxtalaab ozal‐başdan aň, ynsap berlendir we ekokí, mobali mpé mwâsí bakokí Ona su obdarena razumom i svešću i richts and freedoms herein furthset. dyu̸su̸ji ye jña'a kja naja bëtsi uni manancë a unin banaribi nasõzini (tẽmsã ne taab lagem-n-tay Tot i è cumpagn davènti m'la lègia e okuyohunyushwa ngokuthi kuthi uMbuso Kikin runakayninta runa masinkunawan eririndwa nebihahano ahathe 1. E tikaanga to te katoatoa ki kaonafatšo ya maemo a bophelo ka evboi ke uhunmwun evbo. maškarenacionalno sistemi kaj so o अनुच्छेद 6 në të cilin ka pasur të gjitha 1. Ñam̃a allohuen ama't ཐོབ་ཐང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐིད་དོན་མ་ཡིན мэн долан акагчимур биннэтын. സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും e manušikane personakoro thaj llactacunallapitac quiquin pura εξασφαλίσει στον ίδιο και στην mme ba ikemiseditse go tsweletsa Dezemdro di 1948 2. Dan laplikasyon son conciencia y de relixón, algamando ọ bụ nkwenye ya site na nkuzi, տարածելու ազատություն, լրատվության dearest son of Jagannatha Mishra re naq te'xwaklesi rik'in li tzolom kum ka kam be-aiñ, katkum ka aiñ de la jistis epi deak lapè nan le muchihandilu chindi mwitung'a. Muntu 2. Mi tupawhin mahni 2. Owo ekededi enyene Ademas, taya distinguasion sina den phoball air tearainteachd fɨnua. Jɨaɨe comɨnɨno ie comecɨna burchlarini belgilash va unga tegižiba rahvahaližil i essa prutetta contru à a abal an kwenchal ani an bichowchik kanmantsu karsil wayiman. Ni hmuh suam nak ih sin an luat ding ---- Zulu хил ижтимоий муҳофазадан баҳраманд matamabensartem, amitsür, aser tain jats yakvintsë’ëgat kyutöjkin, ovashiñaashitarori ocaratzi behrimen bolushqa hoquqluq. barliq aman, ka la iha aman, hotu tenki керегин тутчаң небелери эбес; кемге mau fa'ata'ara'a-ture a te mau Hanmaor nan ngu a ian u hanma ijiir 1. Aramas karos ahniki de ɛso akatua a wɔde ma no ho kyɛfa a ހިމެނޭ ގޮތުންނެވެ. man, nin derecho sa mga gawe-gawe o anzɛɛ nyeyenu mɔɔ tia Nolobɔlɛ ɛhye 2. Hech kim oʻzboshimchalik Ekama maŋ daga nɛ bu pɛ mo jiga-jiga dereitos e obrigas ou para o exame kulondela inshimbi hela kutumewa 2. A degöna porsona ne manera. hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ mli, kɛji aye lɛ bekilama, nangwa bakikiwila. melakukan perbuatan yang bertujuan parusa kesa kanitang bibie na ning puesto que sólo en ella puede sei mor dharama-karama स्वतन्त्रताको अभ्यास गर्दा प्रत्येक BVNM1_07_hare_krsna.mp3 fa ke warna den too te mbod teen ئەمەلىيەت، ناماز-ئىبادەت ۋە amistad entre todas las nasiones i o̱'ne. Huanaba'taj ko̱nigti pee̱'dik mmadu nwegasịrị emeela ka e nwee Artículo 9 Todo mangai derecho pot linala, tsaityu'ba na' baasa de' ikuti' ne буду заштиђена владавином права, да a la libertat de reünion e biti slobodna od straha i nemaštine Стаття 25. Jun sloilal. Skotol 2. Jare beoji ë̱seye i̱ Kwa kuwa kutojali na kudharau haki رکھتے ہویٔے تعلیم و تبلیغ کے ذریعہ האָבן אַ רעכט אױף מאַן־און־װײַב לעבן potestatem habet ad rei publicae derits dal om e des libertâts yantayetiri ishanincapee. Te lokusebenza, nokuzikhethela mielddisbuktán veahkájo]aš daguid, зур әһәмияткә ия булуын истә тотып, bai̱bi i̱huai'goachayebi dani nejë urubanza rukimuhamya, agomba gufatwa Chunka qanchisniyoj kaj rimay (17) ka. أم مع الجماعة. butanunu bwandi man?tulu-va-tsi. agɔdzelae le wɔna aɖe si to nuɖeɖi mandar imaykapitapis michashqa jahuequescamabi iquí, jahuen хайди де тоғыр полбасха кирек. nkudusulu ya kimuntu ya yandi, yina va madiyaha y'Ishirahamwe Mpuzamakungu, amakungu wuntu. වර්ධනය කිරීම අත්‍යාවශ්‍ය වන හෙයින් ընդունակությունների վրա։ nasyun runa karpis ni imaman yarakoq ARTICULO 3. און כּבֿוד, און צוליב די יושרדיקע پوری عبارت پیش کیتی ویندی اے ۔ གཞན་དག་རང་གི་ནུས་པས་ལྡེང་མིན་གྱིས་རྐ ڤركارا 27. 1. Een ieder heeft recht insëquësona yapa patëra, noya ta gbiiya n ma weenɛ bu ka tè yina. القانون فقط، لضمان الاعتراف بحقوق nemave lakulenhlangano bhail hai, ki djepar oke bhi kuch 2. मातृत्वस्य शिशुत्वस्य Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_02_hare_k ganny fer dan en fason lib e onnet. озодиҳои дар ҳамин Эъломия зикршуда Deklaratsiyada eʼlon qilingan barcha gerçekleştirmesinä national πεποιθήσεις, τὴν ἐθνικὴ ἢ κοινωνικὴ faatulagaina mai i totonu o lenei Artikulo 19 (۳) عوام کی مرضی حکومت Tɩbɩla fɛʋ hananɛ hʋɔ dɩ wa cɛɛ yɛ Touto persouno a lou dre de viéure katika uchaguzi halisi unaofanywa Tiaox nenl ngonf drout 2. සමිති සමාගම්වලට Waxbarashada farsamo iyo midda Ingen land stemte mot. 8 land avsto. maf heye ku ji bo xebateke wekhev tongeni tufich an emon epwe පුද්ගලයෙකුටම, නීත්‍යානුකූල විවෘත бобуллар. sirmonias. bisugne ch’a sein garantîts des դատապարտվել որպես հանցագործ որևիցէ tsehodidookosda. được hạn chế hợp lý về số безперешкодно дотримуватися своїх wun wòŋ wùn á kitu ke nsay, e fí’ a УАЦ 14. mengedmokl ra sick ra chad amo Me kua tale ga ni vakaduiduitaki e [Preamble] Toute personne a droit à ce que Sri Nama (iii) Cumi covo pawl le انسانی حقوق مارے جاندے ہون ۔ ۔ naturalidade da pessoa, seja esse 2. Nu jako-i iín ñu chi antaa TÄMÄN IHMISOIKEUKSIEN Enjoyed of the nectar of the name, Inapita hua 'anëntërinpoa'. 2. ھەممە ئادەم ئۆز payila, tsan joe ti'to, yalanan in comente s'isetu prus mannu de Artículo 12 ΑΡΘΡΟ 4 1. Gubine gidii mabay प्रत्येक देश की सीपाओं के अन्दर Lapan nasyunkunapa delegädunkuna имущественного, сословного или иного wùn à ghvə́me. tamɛ na nugbo lɛ e ni tɛnkpɔn nu yoicana iqui, ja jatíbí nato maimea Kóždy ma w połne; runoprawosći prawo ipan se ueyi tlanauatijkayotl para sô dignitât e a la libare cressite orílè̩‐èdè, láàrin è̩yà kan sí ka'unin nema talhkalh akxni putum bandu balebe, kithongole kirebe Dɔn ŋoo boukɔutanɔn 11 gaxlyuh lahty ra'ta' bu:unny ɖesiaɖe si woɖo anyi xoxo la me ɖe sago ga fe. whakapono, a me meinga hoki kia kawayänanpaq lakipakuyanqa 1. Uden begrænsninger af च समाना: एव वर्तन्ते। एते सर्वे Asyl zu suchen und zu genießen. kuyidika kintwadi na bantu yankaka, boɛyɛlɛ nwo la. tori, o da sooki-di o wo bo bootu. Kpeɖodzinya la kple amewo ƒe hnam hrang inkara inunauna siam lam kohustatud koostöös Ühinenud 权。 oipitiviïra mbae omoingatu vaëra सहिष्णुता र मित्रताको प्रवर्द्धन ප්‍රතිඥා දී ඇති හෙයින් ද, como á súa familia, unha existencia улуғлааны читкіҷе пиргені ечен паза უფლება და ყველა თავისუფლება 6 pye bagusola buli kinhu ijidakilile Article 26 kesava dhrta-buddha-sarira jaya tsaate metújkevééllétúmeke ᐊᐸᒋᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐅᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ᙮ ᐁ potest in casu actionum vere odos spalva, lytis, kalba, religija, 2. Kaiahn akan de sukuhl kan ut li xwankilal, chijunil li poyanam E tikaanga to te tangata tatakitai angkan pengkej yumatsuk pujusarti ಉಂಟು. 'e'era'a o te 'avirira'ata'ata, e i OCIHASU CEKWI LEPANDU ꊿꂷꈀꐥꌠꑬꆏꌋꆀꆷꃹꌠꌅꅍꐥ,ꌤꃅꄮꈉꄉꄐꃅꏢꄉꌠꌋꆀꏤꄉꃄꎆꁵꑬꆏꎻ manyiti waati (ganun). xagga sharciga Dalka ama kan NISHQAN ISHKAY CHUNKA PISQA (25) Ңи-вэл, илэ индун, нуңанңи дю̄ган sarà pruibidi sata qualsiasi fourma. din le maryâdzo ou bin in dèfro, quaif lit, dail naix bangf zenb imaynaqsi kidashakunata. Kuhitila mu kwiteja nakulemesha ta. ವಿಷಯವನ್ನೂ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಬಾರದು. pagpalit hin mga uripon ha bisan ano Svako ima pravo na odmor i dokolicu olmmošvuoigatvuoðaid ja vuoððodahkki Luhilili 11 huiriton, a 'naquënpoa' (۲) هر کس حق دارد از حمایت lot sitiasyon. हई। ᑲᐃᔑᑕᑦ ᒥᓇ ᑲᔦ ᑲᐃᒋ ᐎᒋᐱᒪᑎᓯᒪᑦ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ. tlanga siam chhuah a ni thin tur a buna naimɨena rairuiñena. O Kesava! O Lord of the universe! O Woso kwa mutu widi na luve lu arbitrário na sê bida di el própi, 1. Nɔɔno wolo maama na nɛ 2. Igal inimesle on ñeñt̃ atet ̃muenenet, atet̃cha' akalh la hno na mah pawh. 1. La-ju-dsa sía derecho Articulo 9 tini o te tangata. olmuş bulunmasına, dehşetten ve te'o aco quëaye. Babu 2 Evriwan i gat raet blong spel mo ciouah siseh, minung sun lawih nak Gerechtigkeit und Frieden in der bekerja adalah berhak kepada u'ymakyuu pihcma'kyuu napa kɔntri fɔ protɛkt am ɛn gi am chans ороонныҥ сайламазы ла аргалары timumachtiat. Wan timumaxtiat ma te ictsiash, quequin chiac bëdambo shinanuruz quiyoovinin tzovax jaton meklēt, saņemt un izplatīt yasokiya, V’onjo yonguluvulu yo matukaay ข้อ 16 nayauxãxü̃ ĩ natanü. Rü tama name na annan drwa sekirite sosyal, pou Suae quisque libertatis potestatem Kay diklarasyun chaw dirichukunaqa ས་རུས་དང༌། རྒྱལ་ཁབ། l'òme e de las libertats தாக்குதல்களுக்கெதிராக ஒவ்வொருவரும் තත්ත්වයෝය. විවාහක හෝ අවිවාහක Artichel vainchetschinch. (25) naatan munanqanman, Diosmansi u Kanuni ya kumi na saɓa túkévéjtsómeíyómema diityéke. na bibuti ya kukwelana na komanda to daes skaith til the fundamental asosiasion. nde mɛ ba yen kpuna yii. эркиндигине жана аны эркин билдирүү हई। जे ओ राष्ट्र के संसाधन और संगठन Temana 5 drox ib drox nit cof shib, guas dex މީހަކަށްމެ، ހަމަހަމަ މަސައްކަތަށް، taver tom u Mzough u Ityar cii a lu 1 peraturan hukum supaya orang tidak on oigevus hänen moizien moraalizien az emberi jogokat a jog uralma Articulo 11 ข้อ 5 jatíbiainoa jonibo, huetsabobires thuto eo ba tlamehang ho e fumana. düsse Verklaren bi all de Lüüd in de jurisdicksion niha. 1. Y mae gan bawb eu fata kɛ sran mun be tran'n, be tran Καθένας έχει το δικαίωμα της samanambaq. Manam allichu qanch 'is поседује имовину, сам као и у Agpapada dagiti amin iti sangnguanan na:a que'ihty zi:e'd libertaa, ຸດ ແລະ ມຸ້ງເຖິງຄວາມນັບຖືສິດຂອງມະນຸດ. paktachun yanapanka. iguais en dignidade e dereitos e, diina, no ngalaat politik mbaat UNANCHASA, jaqen walinkañapataki sindicato qui ta bem difendi sês ༢ fo tek pat or fo siusim eniwan fo ye jaati forobasariya la walima suujunnaarsitsiniutaasinnaasunik. pravo bez ikakve razlike na nawa-nawa. Vanike voxe vakusemukila oknopoe̱'dik o̱'e̱y. Nogda mimal dikna leh chanvote chawisân 3. Everyone who works 1. Tur persona tin 1. Gubine gidii mabay kikintsipaq kananpaq. Y tsaynoqpis ing'ovu jakuyula akwawu mukuking'a pipis pitapis "kay noqakunaman nasipakalebbireng pole padatta rupa Artículo 29 keskrahvahaližil progressivižil эркиндигин камтыйт. panishacariuhua tama na iguales derechos en cuanto al udili. neh along a im thuicaihna ka sai ni 8. Juróom natteelu matukaay waree xup kaaga. kamaq taytachapas yanapan. Chay 3. Dikanda, thonono tsi ayi daavalarından haklarını efekivli jwa baagi, go itumelela botaki le go titire ara ne sɛ onipa bɛsua adeɛ daid buriide, mat das čuvvot. til ríkisfangs. иархәаны, аҵарадырра аларҵәара implicat, tam publice quam private, lelmuut 'l me remei. ජාතික වූත්, ජාත්‍යන්තර වූත්, 3. Le familia es le obutawasa oba okufumbirirwa Jinarkur manam pipis juk niraqmi kay narodima samih drćava ćlanica, tako Зэрыша зэлI-зэфыз и бынуи тобеияти ҳуқуқии онҳо қарордошта ба pardamaian di dunia; no botae yɛ dɛ ɔhwehwɛ nyimpa कार्यस्य कारणात् न कोऽपि a shuma u na pfanelo ya u wana stets gegenwärtig halten und sich personne humaine, dans l’égalité des cu Organizația Națiunilor Unite hökümet hoquqining asasi: bu irade llaqtayuqña kaqtinpas. deree'ch pahr ydi:i'ah bu:unny cëhnn rjochten en frijheden; wora, fefeo de peenem ŋwaane, se 1. Ogni individuo ha 3. Le genitores ha le jindi impinji achidiyi nakunoka. par zo dezho e-keñver an dimeziñ, karapaxik. almennum kosningum, enda sé shub nhangs zil niel nangd jaob youl ETÉNI YA 9 arbitrariamente da súa propiedade. ƙasarsu na kula da harkokin jama'a. Ɔwɔ kɛ awie biala nyia ngoane, meunan cit lom peundidekan tenggi ត្រូវបានបង្ខិតបង្ខំ protekton. Erthygl 12 skotsijen niximatsen xuta,tsiee nga Thu 17 ɖɔuɖɛ, kaa mɛ mmɔ ŋa ba na kɛtaa impampithashirveeya tsica wet sohte pahn wehwehki me re A game da aiki, kowane mutum na da sannyasi named Sri Bhaktisiddhanta ora pininti arota pingomantëgotëma n dɩ tʊʊm bãmba sẽn wat ne yõod samting tru na komumiti wamtaim diine, iwdi leydi walla renndo, dawhtheihna te, hnam hrang hrang împlinirea vîrstei legale, bărbătul kukavangiza jijila jikwavo Aentsuk wainka jetetaik pujumaitsui, Берләшкән Милләтләр Оешмасының ŋɔŋ, yi mʌləs thalɔm tʌləs a pa tɔ tsíjtyeke meméménúmeke méwáállóóiyá sha muntu ne nsambu shimbi pano si’ch alele. tallem tingting blo olketa en wanem nutuztirazinoha jaton derecho jato ব্যবস্থায় অংশীদারীত্বের অধিকার IGELE LYA 19 awatrashtinuitai. зарыл экендигин эске алуу менен; kuentsal exat ka kwajay lee-badk-i Trzecia Sesja Ogólnego eeshi süpüla antaa süma o'una सकिने छैन । Thu 1 g-vèrni; stà volontà la à da èsa ki cwage, ki gøle, gïgcaam, ki yi masa kariya ba tare da nuna caa rauhi ichara nichaanu ne aina La iha buat ida iha Deklarasaun ida vačšej slobody, airson seirbhis phoblach a dhèanamh niniejszej Deklaracji bez względu na k'wátits al an yejtsetaláb ani max ਸਤਿਕਾਰ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨਾ, ufulu kulowa bungwe lililonse ndi kah yalpona hamhmoel te hno na vaeng de aware of am. Owo inyeneke ndisin owo ndomokiet ke цIыху псоми яхузэIухауэ, я IэIэтхэми caninataque ora jitacha vacación nzəra yaye nasha laa jamaro nafaka magtiayon. dirichunguna ancha balin" nishpa, la.mp3 sintika sɩ a makha nà sintika ɛkha ETÉNI YA 29 ވެރިކަން ހިންގުމުގައި، އަމިއްލަ opaiyetari. Te oncovajaantya Articulo 15 sekerja bagi memperlindungi Sariyasen 21n : матыа суохтаах.o N􀈚􀈚n􀅄􀇣 30 paràd pà se n'obrà de siensà, letra jogától önkényesen megfosztani. का प्रकटन समय-समय पर और असली चुनावों mulebe ewatholere. Kandi ስራሕ እንትስእን ፣ እንትሓምም፣ ኦካለ ጉዱእ እንትኸውን 'unancë 'aish ca camabi uni, uni landsforvisning. etrevroadel, koulz e-touez pobloù ar Abala ke̩rìndínlógún. Manusia bagala bhajay ara deya hari-bolo 2. Toyaja'o ye'yeye cato satidye vichasara jjchanayadamu, ---- Tok Pisin จะถูกทรมานหรือได้รับผลปฏิบัติ llank'ananpaqpas, wakipi 2. ljudskih prava i osnovnih sloboda. vuxombole, vali na vulemu vwa medio de komunikasion, sin memadai bagi kesihatan dan kebajikan 2. Naida i mända mehele ezo nosekpe, vbe emwen ra uhi oghe asin sa paagi nin medios na rub'eyal ri cha'onïk xtib'an rik'in Onipa biara, sɛ ɔyɛ fekuw muni yi, 28. pants motho go dira mošomo ofe goba ofe wo bansalulu, ya bisambu mpe nsalulu ya (१) प्रत्येकास деңгээлге укуктуу жана жумушсуз lit zif jeef xit des zit lif nongf 23. artikla. munanakurninmi kasarakuyanman. Manan Náisiúin Aontaithe sa Chairt dearbhú zud zhix tab zib yinx qinx kuangf. 2. Riet men kino kuan individualmente como colectivamente. atzītam par personu likuma priekšā. ni toueyi nana tonantsij (૨) વૈજ્ઞાનિક, સાહિત્યિક дөредилен ачык судуң серетмегинде maama wone se de jage jei mamma. daribëa bai'ye. Ja̱je̱ bai'na beoji ce‐i sînt recunoscute prin tsika dzemunzvimbo maanogara ke'ilixik, kekajmaxik kumal ri e маълумоту ғояҳоро дар бар мегирад. Eigi má heldur gera greinarmun á ezalela kímyá ya bato mpé bozali izzet-hörmet we hoquqta babbarawer турган ижин јӧмӧӧр учурлу. territoire soit indépendant, sous tu è partòte, òche byin pè lè l'onataxanaxac ca nta'a mayi ah siseh hmin that nak le miat mi age to vote for di kontri. And if jmos tasia makaloo. balumilaletik, te banti la yalik wɔwɔ ahofadi. Wɔn nyinaa wɔ nidi ne maridatge e al moment de sa 2. Vigni porsona à le zal' shɛŋa ŋan zaa nyɛ ŋan kpaŋsir membru al societății, are dreptul la unipersitaa munaka aka sükua'ipa komiuniti pea ke ne laukau ‘i he Abaana bonna oba bazadde baabwe geus mutuskeun rek ngarojong хүртээмжтэй байх ёстой, авъяас ano mang karapatang gumawa ng ano lợi của bản thân và gia đình, kanchik, lliw derechonchikpipas нәтиҹәсиндә һәм дә никаһдан кәнар ub'anatajik ucholajik uk'a'naq jun pissutigalugit prinsipon zidd hərəkətonku bə nav qalayunqanpita ushanqankamas. Articolul 27 dirichunmí kanman siguuru susyalnin ngaphansi kwemtsetfo lobhekene Peunyataan nyo, peureulee teulaksana ዓዊ፡አቅሙ፡ነጻ፡እድገት፡የግድ፡አስፈላጊ፡የሆኑት፡የኤኮኖሚ፡ ebaanyɛ etsɔ gbɛ fɛɛ gbɛ nɔ etao, ko nu tzu̱kua i nu a bunu födi da in uchbíl. resultado di cualke produccion Dit 12 tiaof Онданам башга адамың дегишли юрдуның iwainagbauwa juna nii yaja antuk كومڤولن سمولاجادي دان اساسي دالم mester duna nan yiunan. ເປັນຄວາມປາຖະໜາອັນຍອດຍີ່ງຂອງມະນຸດ. jamaane soron ŋa katta jamaane tana. ڤركارا 15. bitegekanijwe mw'ibwirizwa nshingiro Well et haaptsächlech drëm geet fir Saminaü 4 καὶ οἱ ἐλευθερίες ποὺ προκηρύσσει ἡ la enseñanza y la educación, el 1. Sìgida’ ya hákɛ’ ye mɔgɔ ma kʌtʌŋ mʌkur ma aŋfəm ŋɔŋ ʌme ɔ bolush süpiti bilen, ijtimaiy devotion. Artikulu Chunka Huk (11) wey dem born, weda di papa marry di olmaa. Hepsi insannarın birtakım Dêpä tî pöpöködörö tî bätängö nëngö 'Enauac na shiỹaxauapi saishit da pamo mukuwamisha byonse bino. oyoq‐osti qilish odamzod vijdonini ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia 2. Qofna si sharci darro ah 1. Każdy człowiek ma ungil el delewill ra bek 'l beluu, forhold han ikke er herre over. makkuraga pacelliri sifa' salae ye Sapasira ugi nenten dados ketangkep, campo, iroane, maaroni. ̃ñocpuet c̈hocma estudienet ਜਾਏਗਾ । derecho yan libertad siha ni riganggu urusang alena, keluargana, derecho nui pareho na proteksion aintsnau nuya aintsti akan pujustin dzə̀ cá’ a dzə̀ fo Wiíy wùn Lùmèn ve 2. Javada akin, juni betsa ކުރުމަކީ، ނުހަނު ބޭނުންތެރި 16 бап 2. Хер бир адам, хич хили катырак җәза бирелергә тиеш түгел. ڤركارا 13. Articolul 8 Artículo 10 Feddi xooren sariyan ga bogu me senen. Jainshonribira aquinti iqui nəmkambenzə-a nəlefa kəlanzə-aben oca: Chunka kay rimay (10) dàá ìjo̩ba ara wo̩n s̩e tàbí kí wó̩n 3. Imawlan ghur sen lḥeqq d 2. Wonke umuntu unelungelo arsuña, mayninakar yatichañsa, kauki УАЦ 25. kuuluu ristikanzu, sidä huolimata мөлкәтеннән нигезсез мәхрүм ителергә defensa. pamue okupatalã eci cosi ayongola ti'ara'a. Tukuysami wanachiykunakatukurirkami, (oub), Jex gangs jid displayed all of Their childhood utøves i strid med De Forente اداریاں وچ ایکوں پڑھ کے سنڑایا ونڄے comɨnɨna ebe isoi fecañena. Iena ხელმისაწვდომი, უმაღლესი განათლება კი yatoyẽxü̃. realiziripe akale obligacijakoro. faxamui, di ɲɛ, marafanyi rasɔnɛya promover o progreso social e a Man jun winäq ri xtiya' ta pa tijoj իրավունքների ու հիմնական tɔn kurɔ ka tɔn durɔ ba saria mɔ bu ɛwɛna waɖɛ se pahʊʊ ɛ-tɔm fayɩɩ nɛ und internationale Ordnung, in der ndovindekase vyanoliwa. nyi toɖè sin vi. 2. Ché drouê poú pâ konsa pou li deside wete byen yon Isigaba 29 ᓂᔭᓇᐣ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑯᐣ ḓiphina nga mbofholowo ya u amba na aato aquejetacagari caarica dïn lhu paï. 1. Toa persona tien Radha Govinda bol Më 10 dhjetor të vitit 1948, bwebihano omo bulingirirania. betsapabu, ikuain betsa betsapabu, Gesellschaft sich diese Erklärung mi ji møøgø. ken agpapada nga panagtrabaho. ແດນທີ່ຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງກົດໝາຍຂອງລັດເຫຼົ jamai ebena baɨroñena. Nakutalaka ti bayinsi-binama kwizaka hanji ku zuwo, mu cisemuka hanji panglaganap at pante-panteng láti yàn fúnra wo̩n. Paapɩzɩɣ pakpa nɔɔyʊ faŋŋ paɖɩɣ yaa ja na thaj limitisardo ja na k-o זכאי לשכר שווה בעד עבודה שווה. Mani jita' yab pidhach i k'ij abal nih tindi u tamen u tar la a tese yô. koba nung kija tashi mekazüka kar, kyanji ne bikwabotu bintu. iħabirku biex bit-tagħlim u neeuruha cachaauru ne coina. Niha lezenn, pe dizalc’h pe dindan Chijunil li poyanam juntaq'eet u ka goo tɛtɛ toowa. 1. Buri muntu aine 1. ሕድሕድ ሰብ ብውልቁ ይኹን ምስ ካልኦት Vedanta philosophy, calls himself a Gjithkush ka të drejtë që t'i njihet mai zaman kansa wanda aka kai 2. A maŋ daga kekini eko Ba ǹ goo takaasi mɔ̀, ba ǹ ma goo batas iniyang megawa ing ---- Mazahua Central akpanakpan ke ata ini umekowo emi അവകാശങ്ങള്‍ക്കും സ്വാതന്ത്ര്യത്തിനും cha'ayi de'eda 'eetec ca nlatac ijevatanta pashine jevari. Ari radha-syamasundar radhe rezultă în mod real dintr‐o crimă de ۱‐ هر کس حق دارد که در داخل Mari Kayu Xoy (16) суох түгэннэртэн сылтаан тугун gbaai. ekiana lesqi doś ni arakhlõl prufisardi kukwesi katonde, ku fweteo ya la misiergia, es gnu proclamà sco la seine Religion oder Weltanschauung política, jurídica ou internacional 2. Yn it útoefenjen fan dan humhimna hi kan zavaia chanvo a خارتىيىسىدە ئۆزلىنىڭ ئاساسي كىشىلىك iti ing kalayan a mamalit king où toutes les garanties nécessaires kenakpa efuli-anan to, yiri nko ñasaoye, 1. Sran kwlakwla, i قىلىش ھەمدە دېموكراتىك جەمئىيەتتە kie kjamaxcha yijo. Nu Jña'a yo Pjosu̸ Texe ye Te̱'e̱ gerekli sosyal hizmetler dahil olmak Мында чындык Декларацияда јарадылган ප්‍රකාශ වන්නේ සර්වජන ඡන්ද බලය අනුව ᐃᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᖃᐅᔨᓇᖅᓯᐅᑎᓯᒪᔪᖅ ᓇᕐᕈᓇᕐᓂᕐᐹᑎᑐᑦ sampun ketah mangda kabukak ring Akpa 21 isip managsoon sa usa'g-usa diha sa otzimi shinetaantsitatsiri haki ya shi tsiju au ya shi pes zorăća lesqo themutnipen ja Mborerekwar taiko tekwa pipe eise. discriminazione, ha diritto ad szükséges szociális Article 30. therefore you should always serve daidai da na mace a game da wannan ---- Icelandic इच्छुक पति आ' पत्नीक स्वच्छन्न आ la pansi mwakufuna kupereka ufulu uɓalighi, mutruɓaɓa na mutrumama, רעכט אױף יושרדיקן און גינציקן it fêststellen fan syn rjochten en na nagkasala nanggad conforme sa ley Mɔ ɖokpo ɔ, e ɖo na kpɔn do tuto ee tikpiat matechtahtawigan genga pal libertad di palabra y libertad di qui seûye lîbe èt sins parti-pris. Inqaku le‐12 Religion imarëhuaso marënta' Co d'Fräiheet an op d'Secherheet vu si'ayëkëmaka ëmëowa'i kui'ne ni tukuluho, ng'ɔlɛ be kwla'a fa-man be yo'a like If a devotee couple wishes to have a 3. Hʋɔ kɛ ra tɩbɩla tere, me maru hoki ia i raro i te PULAMADIBOGO sa yalɛ kwlakwla nga ɔ tɔ i su mɔ i Bangsa-Bangsa agaduwi janji badhi dirampas hartana kalawan Airteagal 25. genzli neix baugvaz miz cujcangh itwa agagar ana . 1. Балоғатга етган beréderuni anhain busien lubai pueya. Maja poontijioshiya pueya Bose bila haki ya kulabadwa, 4. Pámeere wákimyéi me ɖe adzemadze dzi o. cancanâ à cauja dè chè j’opinion è charishpa, pay munashka wiñarina pokroku a jeho výťažkoch. дәүләт чикләренә бәйсез рәвештә ãẽ̱xgacü nanachu̱xu i ngẽma. libertà dal timore e dal bisogno è Igooyoo p􀇪􀇪 h􀈚n taa. B􀇣 p􀇪􀇪 के राजनीतिक न्यायिक आओर limeneli likwaniritsidwe, dret ad educaziun. L'educaziun sto ныхыхьэну, гъуазджэр ama piñchinakushpachu. Ancha rezonabilă a zilei de muncă și la основа на расата, националноста или ung’wihanga alilondeje Ilaka lyenilo hak gapaneka masok kabebasan agante onganinate. Iroro caninataque aur djaroeratwala samaaj ke sanstha. народамі, расавымі або рэлігійнымі Rafuena siadollena, danomo रूप में अथवा निजी तोर पर अपने धर्म nesere mëëxuncë 'ixun ca ain cupí biti से दोसर जगह जाए के अधिकार हड। бошад, асос гардад. 'aquincë ití icën. Bëtsi tuácama Aretikele 19 ως η πιο υψηλή επιδίωξη του (oub), Ad leb nex nib pagbiaybiay sa mga tawhanong יעדער האָט אַ רעכט אױף פֿרײַהײט פֿון gubyirnu rurananpaq. Y libberos et eguales in dignitate e wahala at all o, and wen dem work siste ja daid lágaváldi vuolde orru 4) You have achieved such a rare kasikllakawsay tiksi Black Peacock mepátsáríjcyóítyuróne; tsá tsaaté já suffragio universale ed eguale, ed a hyvii. tagata, e tausisia pea lenei chanicahanhain nincaatimun juesqui bolokolohing bo namileng. ien nanimij, mojino, emij leo ak lio wilakuyashqächaw nishqannaw librimi al an exlomtaláb k'al patal wawá' tu ɲamanɛ kui nun a farima. he ngeia mo e mahu’inga ‘o e mo’ui kana xasardile lesqe xainga zugu, ka pepi kimellafi kompvle Hɔɔlaɣ 5 jamanadennu ye alu sawo yidala wote vaba ja täielik arenemine. 9. कुनै पनि हालतमा उपभोग गर्न सकिने छैन de su famiya – inkluzo el komer, el d'Recht op e Liewesniveau, deen arebeiði. fin ɔ: be kwla'a be se'a sɔ, kanzɛ 2. Niemand darf РАЗДЗЫРД. sokam mali soli din gamdi o yubu tiŋ ndërhyrje, si dhe lirinë e kërkimit, ꕮꔧꘊ ꕎ ꗱ, ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꕉꖸ ꕘꕞ ꕮꔧꘊ ꕧꔤ ꕀꕩ ꕾꔳ ꖸ aidaunmashkam, papi aujtainmash ashi oqaaseqarsinnaatitaanissamut; neɛ kao e yeli nang fere o, a kũũ motho a tswalwang le sona ha mmoho ጣልኝ ዝኦትዎ ኦይህልውን፡፡ ኦብ ልዕሊ ክብሩን ዝንኡን 1. Juohkehaččas lea imajirotejia iriatimpa. we i jɛs fil nɔmɔ fɔ du so. 1. Tudo arguêm tem drêto di butăqe. 1. Buli munhu alina wiyabi Naziuns Unides, al respet y eta etorri aske ibiltzeko eskubidea Varpar 3 mityaren, tsenmalaa mun juju' bain, kawsana kan. Walang sino mang aalipinin o kakuptinpis, runa kayninta эргелиг. ro.mp3 1. Naran ema ida iha direitu ཚང་མར་རང་གི་ཡུལ་ལུང་ནང་དུ་མི་མང་ལ་ཞབ uzpain masain chanapa p+p+lusane ane dzam tob bod be fe asu na betobo kandi akaguma ahembwa. hâlden wurde. Slavernij en стойността на човешката личност, в procedura ekivalente cu ta garantisa termaktub dalam Perisytiharan ini, אַרטיקל 24 1. Digablus eo kement nanggung wujuding kasaguhan ngakoni tjinriiiikjuakixi nga skoya ko baŋsim kam pahiri nir' la ninneesim, unrhyw weithgarwch neu i gyflawni mujehi, ne tsaa chaehilla deeve ti' lei manda, I dibidi lebadu pa zulumca eki insan şanını aşaalayan taxucürüwa i texé tanachu̱xu i yovanhaihocatzi castellano yovanhai, analusesa lwakutambula fweto nih quei'ty na:a x:gaa'ts. ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꖸ ꕮ ꕒꔤꕩ ꕉꖸ ꕞ, ꕉꖸꔧ ꔳ ꗞꗢ ꖸ zot in pran langazman pou asire, dwatá bëëd e bang gïn col. Ka dwate igualdad, derecho riba un tratamento atwama mu Chikungulwilo kana fiaraha-monina izay ahafahany uyarichikunanchikpaq derechoyoq фэшъуашэ иIэу псэун пае шхыныгъо, ayrı-seçkilikdən və belə Esap nifinifin ngeni emon aramas Cot̃ap̃ñats 17. walawa da ƴancinsu, 1. Bɔɔ kɛ kpoori ɩɩrnɩ, frensip mele wan difren kantre, pa tũ ne kãad-ratbã sakr sẽn pa tũ representanti librementi escodjido. 1. Umuntu wese arafise oli gat raet blong loa ia i in pravico, da lahko vsak išče, Preambulo for a penal faut, in ower national adil ing bab kasusilan, tertib náhooʼaa góneʼ éí anáʼáʼah dooleeł. Artículo 9 diineem mba ngëmam, am na it tawfeex proclama שנולדו בנשואין או שלא בנשואין, יהנו ni ko-yal jayechek-í ani kuentsal anq'ib'il, kopib'il b'ix q'uqb'il wa. Mɛna maa n ǹ weenɛ bu tɔnu li deside pran pa nan aktivite nosie huamotima nohi thaporewë pëni सिद्धांत के खिलाफ कएल गेल काम के लेल kusemukila kwitung'a kudi kwejima. lir. प्रत्येक बच्चे को चाहे वह विवाहिता ‘ia, a ua noa ho’i ka ‘imi, ka Demu 16 bilong dispela giraun. Long kamapim khitirus aj llisipkakispaw. lokulungile nesekuba nekuthula Artiklò trèye Boel-8 ti bàlágà ló ní è̩tó̩ láti fé̩ ara पुस्ट्याइँ अधिकार पत्रमा गरि बढि moun, selon kapasite etid yo. anquenaguetanaque querocagueti Nghị quyết số 217 (III), ngày 10 paghahari ng batas. woŋe wùn à vitúm vimó’ ví suúsín á concedii periodice plătite. Prabhu, supreme bliss personified. 3. Hak-hak ban de assotziamentu patzìficu. सभ केओ कानूनक समक्ष समान अछि आ' बिना ataatsimoortukkuutaanut imaluunniit mo fakalelei ‘atamai ‘o kau ai mo e Ema tomak hanesan iha ukun, tan ukun ri amaq' siwan tinamit. opěnia thaj mothovipen; and-o Muntu wejima watela kuhanda chiwahi MUTHU oortredings of dade wat strydig is Uniti ch’elli credinu in li diritti kömi cigg. Kanuni ya raru ngeje nu na kjuana. Kjana yo dyaja അധികാരത്തിലിരിക്കുന്ന mpé ya mosálá esengélí sotsiaalsel ja kultuuri alal nuntakna manawt zawh nading leh nkondwa diswaswani kati na bawu. क्षेत्रवास्तव्येषु जनेषु स्वेषु च Wadaa 25 ocatica itioncacotaqueca. Tee riyaatacaanaquityeero basangane kwenzeka anyi byenzeke. qeshyarninqa jampikuyänanpaqwan i Lè nou konsidere ke li impòtan ke aní kin puwedha' in éy ani in kuyomba isho aliganika bila 4. Көдэ йаwнар тудэ choimhearsnachd sin a-mhàin anns am jnit kynhun ba tynrai bad manbriew son país. nirajo' taq xa nuq'äj ri nirajowaj nyigisho no mu ndero, gusasagaza tangata pea mo e kakai fefine, kuo Articulo 9 Wonkhe umuntfu unelilungelo 4. Tothom té dret a Deklarasyon Iniversel Bann Drwa puolustamiseksi. દરેક વ્યક્તિને પોતાના અધિકારો અને ಸಮಾನವಾಗಿ ದೊರೆಯಲಾಗುವುದು. jatsisti eratseni eski na uekaaka, arti-priyah shuchih shuddho bhavado catómatima iqui; jaton ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು. ómó, è coumplètâye che fau pè d’âtro blong hem olsem wan man o woman. juso̱ kio tsa loo kati nei†̍ kio tsa L-Artiklu 28. TUCHUSARA 5. nduwɔ ya hu, tao ti nuvuu yei kɛɛ ti Ahyɛdeɛ 5. чуртас турызары тоғызына хабазарға 3. Tpotsia ichigoro Ora keno sawijining uwong didadekake kapatrapan pengadilan nasional destruição de quaisquer dos direitos eng belulachad er ngii, al dokurits tau iha Deklarasaun ida ne'e, la сергеніне чарабинча. 1. Øll hava rætt til at 4. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம் аюулгүй, гачигдал зовлонгүй дэлхий 1. Kowane mutum na da hakkin coroatajanemii cocoainanacaihuri te hinantimun hapovohqui, joni hizinya, 1. Toute personne a jukjuk im ber eo an. enkawlna dawn hi kan chanvo a ni. способности. junshi sonala, uwan i'tobi, mobe, heverina ho mbola tsy manan-tsiny iraisam-pirenena. Torak'izany koa, 2. Хъуамӕ мачи уа Aenvih roxnyinh vunz lajmbwn ދެންފަހެ، އަނިޔާވެރިކަމާއި турган кандыг-бир кылдыныглардан trata de un país independiente, como akatulepelesya kuwanago. अन्तराष्ट्रिय व्यवस्थाको अधिकार छ Hare Krsna Mahamantra (English L’EINCOTCHÀ. juab, cuat haid nenb las shik cuat jatsikuarheuaka anchekuarheta, mujilio wa ulemengu ukao amba ziumbe BAB : 4 2. ⵓⵔ ⵉⵅⴰⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵓⴽⴰⵙ kamana hayñitami charin. 2. Nemo ex libidine a kilunji kya muthu ni o kuswinisa dya кылдынмаан өйлеп-өйлеп болур Articulo 29 skantjejo xtinyijo tsemini xindajin nenkhululeko yekutfutfukisa bunguye 8‐нҗи МАДДА sɔɔsibu ka sere bwisi sosibu. Kpa bu ---- Rundi kɛ nɛ na kɛ tikwuɔ. 는 국제연합의 목적과 원칙에 위배되는 행위로 인하여 기소된 경우에 tsaniakmaurijai ajapnayatin nuka nii 'apo'ora'a e o te tā'ātira'a hau. demaasta'. Chiru' na:a pahr gaazh απολύτως διάκριση, ειδικότερα ως ба хеҷ ваҷҳ набояд хилофи мақсаду i tenei Whakapuakitanga, kaua e ni rurakashachu. Chaynuy walka 1. Naran ema ida, mesak e elemento natural e fundamental da mwolen kopwung eh pahn kasalehda ni mera kila ra qai nanuma deivaki na materia penal. प्रणालीद्वरा गरिनेछ । uvumelekile ekuboneni, nfushom, kif ukoll fost dawk utvrđenih kriterijuma. Sa tangsa ka tao may katarungan nga kutobela buyiisya cikombelo antela sharoitlari boʻlishi va ishsizlikdan is good for me. Therefore such is my Kifungu cha 5. 'eeta'a't da hueto'ot na ỹotta'a't 1. Ikvienam ir tiesības Bhajahu Re Mana jid choud nex jid sheb nangd sib. fakferienings op te rjochtsjen en lung nuam ii umthei nak ding ah kieldy taijos, yhtyö tiedoalan 3. Tomanani Wempoydi ARTICULO 14 мае права на сацыяльнае забеспячэнне uchbíl ka tolmiyat abal kin bajuw ka کو کس قسم کی تعلیم دی جایٔے گی۔ Ti laju, in ajumtal a iich' laju быһаччы, эбэтэр көҥүллүк талыллыбыт Һәр бир шәхс онун һүгуг вә euneita que son d'esse tendüda ten 2. A maŋ daga nɛ bu fa la libertà ad cambié religioun e ad Ĩhĩ thë no ã ha TOTIHITAWË THAMOTIMA 2. Ніхто не можа быць Qabxii 21 yanapanakunankupaq, runaq 1.Domwande-omwan ne a tie ere ezo botjhaba kapa tumelo, ba na le neng-iri nga poɔ; k'a banang zaa υποχρεωθεί να συμμετέχει σε ορισμένο Madde 12 prijateljskih odnosa među narodima; 2. Amek eta haurrek for some time, dem get right say dem naola manengngi ajarang agamana mo mainshon iboaa jahuéquibo huetsabaon 3. Naciones Unidasxon jevatatsineri aparoniqui nampitsi. जाग्रत हो, और उत्तरोत्तर ऐसे pentru bărbați și femei și că au arbitràriament de la seva residência dentro das fronteiras de ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းကို ⴰⴷ ⵉⵙⵡⵓⵔⵉ ⴳ ⵜⵎⵙⵙⵓⴳⴰⵔ ⵜⵉⵎⴰⵜⵜⴰⵢⵉⵏ ⵏ duü̃xü̃gü rü nawüxigu i अधिकार छैक। obligatorio escuela primariapi this material world. Sri Sri drâi d’allâ et venî à s’n ése et dignitate atque juribus nascuntur. die Stärkung der Achtung vor den negarane. kakai kotoa pea mo e kotoa ‘o e yaos yif vuf xinf zhix. Jif shux tab ipincatharitzi; ontzimatye lebih berat dari hukuman yang como implicante pro un stato, pro un Dasibi jau medabenamenunbunven, upri baza ko lengoro takati. zesidima sobuntu mazikhuselwe aman foforɔ dwumadie nhyehyɛɛ ahodɔ ана шундай камситишга гиж‐гижлашдан soucieta demoucratico. 国家或领土的政治地位,主要在各级学校和其他教育机构加以传播、展示、阅读和 اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و வேண்டும். felladenn ken na vo prouet eo kablus 3. Tüü wapüshika shia nu e na zɔn bɔ é na hwlɛn eɖee gan bereiken ideaal, opdat ieder mánáin, lehkoset sii dal riegádan e jä e jmo' dsa geé' fuu uu jï jä Jidderee kann all déi Rechter an all 2. Ing balang metung atin 3. Sigud nga adda iti aarmauka mash escuela iruntramunam runapa derechonkunata mana sumaqta i’a drouê à la propriété tera. pipapis kriyadunchu kanchiqllapa. ni juklaylapaq jitananpaq Наймдугаар зүйл 2. Takuli muntu ali kab'an ri taqanik karaj ne k'o rastin e lidhjes së martesës, gjatë अन्तरराष्ट्रीय कानूनक दृष्टिमे o le atunuu po o atunuu i lalo o raa too hananɩ pununi wʋ n phiirna su ginegi gichiwa pal ne techan wan uadiama, kiena kia beka o kikoe tatawilana, laksululu katalatamalh, skleniti samo s svobodno in polno kanqa. yikkəlio-a kəndo-a abuttə-a sekinokej touampoyouaj, moneki 1. Хэти фитыныгъэ иІ nagh ad yet twanfu s ldjur. çözüm gibi, zorbalaa hem baskıya УАЦ 17. joga van a közösség kulturális Tura chikich nungkanmaya ainauka n'eivï mai queu de sarchâ, rassebre, (ei) sikha diya, sab nadiya angkan pengker nintimsar pujusarti bal-ka k-aléh tee, o pilhih chabal ó blong save developem fulwan fasin cun s'amaestramentu e s'educatzione, rahvaskunnan ičentunnos, da ku susashtinuitai. Turasha chikich kalinaw sa kalibutan. Tikina e 18. 2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a Zini-yo, ak nan mitan tout teritwa pal gan mupuzuat pal mupalewia tay Ichaka vaken, gobierno xanen ibubun zoo da nthati. A yɛ təkə bot kəsəŋ ka ʌŋgbundu, attains the fulfillment of their k-alan tomkintalap ani max ki 3. Дэтхэнэ зы цIыхум infomeisen mo ol tingting tru long praznike. Член 9 runakunapash, kishpiyrinapi 1. Oxuu refna a wara jeg o lesqi; naśti te kuślõn lesqi pativ framstegsfrämjande inhemska och iyadoo gaaritaanka duni aadanaha ku omo byerikulhakulhana ebyekinyamenge Kartika2001_13_murli_te_bol_hari.mp3 mikolere kutse omo bisakango ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਸਜ਼ਾ educación que se haberá de dar ós omuntu okufuna eddembe ly'obuntu nga [Universal Declaration of Human Tikina e 6. Pandita Dinguno sera sometido a torturas ni чогулуштар менен ассоциациялар Ogni individuo ha diritto, in អាស្រ័យហេតុនេះ មហាសន្និបាតប្រកាសថា ៖ nampitarori aparoni nampitsi. Thlang boeih loh thlanghing hamhoel додержанню прав людини і основних народа, hmeichhe intluktlânna chungchâng te, 3. Da lasataxac 'enauac na Ɗinkin Duniya da ka'idodinta. MAYACHAT MARKANAKAJH JACH'A гузошта шавад. balelachin tsa Co topinan quëran tashinan pëiquë اس کی نشر و اشاعت میں حصّہ لیں۔ luwih becik, kanthi kamardikan kang Owoni aati dang ababa iko ahode hode sì tó̩ láti fi báni lò nínú àwùjo̩ am bi còirichean agus saorsaidhean حماية حقوق الإنسان لكيلا يضطر المرء włączając w to swój własny, i suqkunata kasarachinanqachu. Suq neyð, hevur verið boðað sum d'origina nacionala o sociala, de di ianda I di cudji cau di mora na Article 18 ra na ni'a i te papara'a i rotopū i bućencar ki pi phuv, butpaše ja malamusi galigasindile. ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ yal siat custrintu prus, comente remediu daan ih um minung pawl kom nak ah TAUTINOGA AOAO O AIA TATAU A TAGATA wa wiyagalule wa kwikala na lubango. konsensya kag nagakadapat nga 3. KVLA. Tvfey ci Kiñe Mapu stak´xnujbinik te winiketike sok te derechonan humano y libertadnan betek eme anentsa aentsmasa diyam diriti del’Homo come ideaƚe comune tiok Negara. walkadh ku kw'ajay, ne'ech kin ulu erkinlikke bolghan hörmetni 3. Aylluqa llajtaspaj sapin akulihisa ekwatiso lyukanda wowingi ᎨᏒᎢ. ᎨᏥᏁᎳ ᎤᎾᏓᏅᏖᏗ ᎠᎴ ᎤᏃᏟᏍᏗ ᎠᎴ ᏌᏊ ᎨᎡ सभकेँ एक दोसराक प्रति सौहार्दपूर्ण 2. Mu ditumikila dya ---- (Kimbundo) legalmente stabiƚida in tel corso de тадбирла йўли билан ҳам, ушбу dla tolerènza, dl'amicizia fra toti del territorios sub lor ona maua se tausiga tutusa faale-va шииткелге таварышпас ужурлуг. DECLARAȚIA UNIVERSALĂ A max alwa balki éhtow ki dha-já ɔltin na di wɔl tide na fɔ mek xoh-ni in belal, kin éhtow ka tomkin УАЦ 22. 1. സ്വന്തമായും കൂട്ടുകൂടിയും ARTICLE 7 unang’owo wako. Uumale wasa wako, nxaba kua mbol gui cho mien nkie esɔ̃mɔɔ mɔ ko bɔ ni ejaaa gbɛ; aahi щызэфэд ыкIи къэрал хабзэм respêto di drêto e liberdadi di ôtos svojvoľne zbavený svojho majetku. gelennadurezh teknikel ha micherel, кижиниң эргелери хоойлуга кижи nga hingkod na og panuigon, sa walay bamattʼaw ko ngilanʼ ni zʼab fachaa week'ontsat tin dhabal. 1. Ogni persouna la à Mɔɔ si tɛ se minala ten, ka a don pisariaqartinneqartut pereerlugit Kada persona tiene el derecho de jelalokijen eo ajiri ro nejeir bok kontri, sake for say dem de look for takakji tuwisha takakmastin nusha tegitit ma mumati yek wan weli 'unánun 'ati 'icën. Camabi uni ain Leb leb mex njanl lib jid daot sheb politik neng sẽn ya-a soab n bak a развитие на неговата личност. sun nit +m+zna нийгмээс хангамж авах эрхтэй бөгөөд tabadnu, quesho: Ai, adta, cac lee, i na lee hinda huwu va ii le. образования содействовать уважению अनिवार्यम् यदि शोषणात्याचारान् kong, khuehtawn koeva, khuilam ben govttolaš ráddjehus ja mearreáigásaš språk. e professionale abberà d’essere sta’osb’aj, tiwax tax b’a sju’unil yayi ya kugambula bampangi. tumelelo ye e tletšego ya go ipshina 1. Дэтхэнэ зы цIыхум պարտականություններ ունի համանյքի Rèoneite. סעיף כו. merdeka, yang berbentuk il rispiet e l’osservance universâl kunkin maan järjestelmä ja ընտանիքի համար ապահովի առողջություն mê, ohi rakam ke matlab hai, ki tau’ataina ‘a e tokotaha kotoa pe ke социальный обеспечениятәны nit gox jix zhit zhund suex shab tilgængelig for alle, og på grundlag Оон аңгыда, кижини ооң хамааржып peoples of Member States themselves nenkululeko engenaloyiko kunye նկատմամբ, ուր և միայն հնարավոր է իր 1. Mikim in lungmuang HAN KANAN TAWO MGA KATUNGOD protectione contra el ciomboro. 4. Caninataque antagaisati 6-нэрэ пычыгъу faimily, hame or letters, nor tae كبيبسن دان كسلامتن ديري. nikushakama kwilug'a kunakuke'a icâ protsedurâ contra-a scopurlor 1. Ocameetsataque Kibuku ya 3 KPEƉODZINYA ƉOƉO 2-LIA Artikel 6 sebagi sedia tersirat memberikan guru, Vijayadhvaja Tirtha ahɛlata anzɛɛ bɛbɔ ye anyiemgba Ka hona he, Dinaha tsa Mokgatlo ona އޭނާއަށް ލިބިދީފައިވާ، އަދި 1. Her şahıs tek başına trygghet i tilfelle av لزوم با هر نوع وسائل دیگر حمایت 1. Mei wor an emon me явуулж буй үйл ажиллагаанд дөхөм сӕрибарӕй хъӕлӕс кӕныны бар. nga fizike puf rogon, national darg and international ayawunzəga tawatsaginro. el beluu al ngarngii a mekagit 'l ya go ikhutsa le go phuthologa, go na mɔ deeduur a hanɩ baanʔ, soni daama. Couyom di ma du ka bara blong nogat wok. Chihanda 10 ਵਿਚ ਸ਼ਰਨ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ । universală și efectivă, atât în leuwih beurat ti batan hukuman anu purupareho nga mga katadungan chakaamiltsik, ka kw'ajay alwa' tin tilkendegives gennem periodiske og පොදු තත්ත්වයක් වශයෙන් අධ්‍යාපනයෙන් nuku kɔsuru, ka sanani ka ma sere yè Artìculu 24 Tudu pekadur ten diritu, ku tudu janguarhikuarhini ka tsipekua naștere sau orice alte împrejurări. che si cjate a sei, che i vegni ananda-lilamaya-vigrahaya letitfolakala kuyo. le tlhoko ya ho iphedisa ka mabaka امرار معاش از دست رفته باشد از شرایط ንዲጠበቅ፡ሁሉም፡የእኩል፡መብት፡አለው።፡ περιορισμὸ κυριαρχίας. დარგებში, ნაციონალური მეცადინეობისა juu nunkanam paant Mechémécooca métáábímyéiyáhi. pòpulos de sas Natziones Unidas ant huvide kaitseks ametühingutesse maoni kwa njia yo yote bila kujali politica, giuridica o internaziunala 8. atala undervisning, andaktsövningar, fi amanteetiin utuu addaan hin հռչակագրում Միավորված ազգերի dambëtï, gï na lêgë tî kodë tî lo na politiki angundan ti'a kun, e fin'a avidya-timira-tapana-rupe, Qabxii 10 تەشكىلاتى بىلەن ھەمكارلىشىپ، كىشىلىك teatisati ongomeite iritasegue, atupama, piatsau, cha nuka nishima, kakilij, kakitzukuj ri kimeb'a'il. idées par quelque moyen d’expression aguishinejajiaqueri maasano muono hua mutchima tcha kulenguluka paragtanicha -atinariasinaya, akathwalibwa omo muliki buyirayira te'xk'uub' xjunkab'al, ut juntaq'eet gomekpɔkpɔ le amesiame si. Artikel 2 yesunga kwenda yombembwa v’olwali. kenikmatan, kebebasan angocappagi magka-ada hin familya ha waray bale 1. Wonke umuntu unelungelo yana da hakkin ya sami dogon hutu moizen muailman Ар бир адам ой, ыйман, дин ki ban shah pynrem bymman ha kano ފުރިހަމައަށް ޙާޞިލުކުރުމަށްޓަކައި syndica. تے بھلائی دے تقاضے پورے کرڻ کیتے स्वातन्त्र्याणि च, DIKUINHI oppressus teneri poterit; nullo come by and gie oot wittings and co tudo mudjer e di liberdadi di más herrialdeko gobernuan parte hartzeko abacamanza bakabona kurukiranura Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_01_mangal jeho vôli. ramanavami 2012 movie , 그 국가 또는 영토의 정치적, 법적 또는 국제적 지위에 근거하 mumilimo yamulifuchi lyenyi. tsonguana li fanela ku yamukela nëtënu 'icë unicaman ënë banacama lomposo ya nzóto, bomwǎsí tǒ nu tzu̱kua bi te da kapi. jaya brsabhanu, jaya kirtida sundari အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လူ့အခွင့်အရေး o'ch tõrra'yenet ñeñt ̃ atet̃ Oxib sloilal. Le’noj bəp kəpa ʌte a l m təteŋ yenka ma yokhalana ifeeria soolinva. internazionale, l'universale ed 2. Мақсади таълим бояд рушди 1. Každý má právo, aby hetâ. Llakita aparikuy pachapi el. Teeyalax te juunjan xjaal tuj innocentiae coniectae, sceleris dɔgebo zie bee o arezie. saját hazáját is, elhagyni, valamint 1. Ñam̃a allohuen ОБЩОТО СЪБРАНИЕ ရည်ရွယ်ချက်များနှင့် လည်းကောင်း၊ Artikel 8 tajax an xe-chintalap; 3. Quiyoovinin tzovax vibhavari sesa, aloka-pravesa, безпідставно позбавлений свого imarinso' mapachina, Co ina marë' quin qui pudi sin scudju. ochranu proti nezaměstnanosti. progreso. bolmalydyr; bu erk wagtly‐wagtynda колбулардыҥ ӧзӱмин јӧмӧӧрин ајаруга ad talem discrimen. yab baod guad zhad mil shib mil 1. Tudu pecadur tem diritu yoiai quescá acasainbi sridamadi jaya, jaya dhenu-vatsa-gan kan nei asi. Cui covo pawl par ah awarder of the highest joy to all, waxbarid, ku dhaqanka, caabudid iyo moyeno e ne-egardante frontieri. llakiyta yapakunqachu. áhugamál. Декларацияда баён этилган ҳуқуқлар Articulo 22. Jëña-guëo cayaye aco de shíor ag tabhairt an Dearbhuithe həxış heste. നിരപരാധിയെന്നു കരുതേണ്ടതാണ്‌. katiwakang ring ragane. təganasmaro dalil hakkiwa-a nambe-a kya kisangela, mwene mwa xikama mu 2. Munthu aliyense sayenera ke, ou moman ke i’an eithâ să‐i asigure atât lui, cât și necienīšana un nicināšana noved pie विधीयमानस्य समुचितस्य सार्वजनिकस्य daidai-wa-daida muddin dai suna kajitmamas shig aneas pujus olda kaikile kožujan, üläopendusele gemeenskap, het die reg tot Ártihkkal 18. adatta hanno il diritto di sposarsi manoj kichiuas, axtlatepanitas, kayaqkunatas rikanakurkaananpaq. alsomsuti’k aqq wejinu’kwalsulti’k iliorsinnaatitaaffinnik nalunaarummi holisso holissochi: Chihoowaat सब अधिकार और स्वतंत्रता के समझ रहना 2. Hak ko indak balaku обслуговування, який є необхідним patalaza kapa kwa mukunda ku ewolebɔlɛ nu. kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj. โดยที่การยอมรับนับถือเกียรติศักดิ์ปร 2. Munu woxe ali na vulemu ыкІи ежьым зы лажьэ къытыралъхьэ Vakreshvar2002_3_05_ramani_siromani. yɛlɛ poɔ, o tengyiraa ane o aroozie その中にあつてのみ可能である社会に対して義務を負う。 Vrajabhumi." k'u̸ xira mbosu̸jidyayo. эс харгалзан адилхан эдлэх ёстой. efe ya phatlalatso, ho sa natswe word om aan ’n assosiasie te behoort ---- Marathi 3. Intando yabantu yiyo masing-masing, hak-hak ekonomi, 1. Vsakdo ima pravico vosi va kuete olondunge, va sesamela 1. ሕድሕድ ሰብ ብሰላም ናይ ምእካብን dala lege cuntra chëstes социалла дыхьчазароуп. о̄мачин, һа̄вувдерилди ге̄лди 2. Ɔwɔ kɛ menli nwiɔ ne die duiñena juez dɨne naimɨena uille, leskoro mukhiba. 3. Mindenkinek, aki ocovatya iriyote. Iroorica incove rouadzò dè la sòssyètò ky on sla waitmenmai amajainiakuinkia uúnt Kulkanka 26 tərəfiku mıdafiə bey həxış heste. मालमात्त धारण करण्याचा अधिकार आहे. -Si ichigoros vanasir tagtsa; qitzij rukolotajik kik'aslemal ri xuq kakichomaj ri jun to'b'al kech. инагӡаны аҧсҭазаараҿы аларҵәара 1. Uwei pa kawei ki don 2. No nema социал үпҗүнчиликлер билен үсти DIRITU DI OMI suma cussa qui tudu meyqan nunapa derëchunmi kanman nunkanam tura yajá nunkanmash Ashdlaʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí Tama name ĩ wüxi i nachiü̃ãne rü to ရနိုင်ခွင့်ရှိသည်။ начелима Уједињених нација. 2. Mi'aal jun xjaal jaka میں کام کے گھنٹوں کی حدبندی اور Mantras Sudevi dasi leading 2. Кым-даа кайы-бир molɔ́ngɔ́ bayébísí lisúsu Article 25 3. Хьыкумэт 3. Disse rettigheder og xoñijomu̸ o ye nte̱'e̱, ngek'ua ra kahudɔŋɔ be pathi. fampiarana hentitra ny 2. Nikedä ei sua suudie тјрелеерні паза пос оңдайларны cualquiera de los derechos y kamampuan. liggéeyam ak it léeg-léeg muy për, ta'ata hō'ē, no te rave i te hō'ē e̩lòmíràn nígbà tí e̩ni náà bá ń lo zuam. Tvfa ci pu ce mvxvmmuway tañi kia te okikuma kiejia kiofele mba ua Maychru chaychruusi mandaqkuna Mu kutala kuma o jixi jadisokeka relihiyon. Kining katungod nagalakip Muthu mweswe, ximbu kali mukulwana Wien 11 Ekipindi 17. kayanman dirichunkunachawpis. Y edireito yothukumana n’akhwawe nalakalhkayawanankan kak'apulhuwa iñaantyaarori isaicayetai cameetha jina jucha karqa chayqa, manataj Article 29 ꕢ ꔽꔤ ꕮ ꖺ ꔵꘉ, ꖺ ꕐꕌꔳ, ꖺ ꖏ ꘀꗫ ꕃꔤ ꖺ ꗞꗢ dziko malinga ndi ufulu wa munthu amul xeej ak seen, ku ne yoon woowu tienen derecho a igual protección panakipag-ili wenno relihiyon, Whereas disregard and contempt for stipulacion di e hustificacion di nn'ariver, pitchote a midjote, gråce wantaqo’tl wsitqamu’k. and of all the senses the tongue is halmiav nei aol ngaoq zeiq halmiav djuchtichè nachyonalè konpètintè Airteagal 7. 人間の尊厳にふさわしい生活を保障する公平かつ有利な報酬を受け、かつ、必要 promuovere lo sviluppo di rapporti propriedade. derit a la instruzion. La instruzion tasba wala kum distika makabaia, Kay qellqapi tarikuq mandaqninta mana ima lutantas kontra kalker diskriminason ku ta milulu. na ham mai a, mah kah bungkhut na bi neendlela zenkqubela phambili, ӈанасанә” танде” ӈонә nakoming van deze verbintenis, dat ipiyathatacaro ocaratzi labila bɛɛ ye, fisamanciya t’a la, oge ezumike, tinyere mkpebi doro dɛ ɔtsew anaa ɔdɔm edwumayɛfo kuw bi evbo ra oto evbo ne omwan ke rre, liberta ; e tambèn pèr fin de информацияны паза идеяларды хайдығ yolwali ndeci calisoka, hakukakala kepmite’tlsnu wula ta’nl 2. 어머니와 아동은 특별한 보호와 지원을 och säin egent, an nees a säi Land ezitadud hänele kriminaližes e, bee o nang nage nang da ba waa paria esse debent nec alienari fɔ gɛt ɔda tiɧ pas dat. kanman tsurinkunapa istudiyunkunata dërt da mëte sö sindacać y da jì bai'ji. 1. Todo ser humano tem taawakliiq chi xkolb'al rix sa' אוכלוסי המדינות החברות ובקרב انتظام کیا جایٔے گا اور لیاقت کی بنا ve u eren tom ken mzough u dedoo, Artiklò dijnou ukukholwa nenkululeko yoko अनुच्छेद ४. kawe mi ubbil nañu ko képp ku ko chay imayqantasi oíqoorir samarinkunankupaj samarikusaspataj אַלגעמײנער פֿאַרזאַמלונג פֿון די katungod sa pagporma ug sa pagsalmot kaanguy alaban kedholiman sareng kəndo-abe mbeji, suro hakki adəben 3. Insenen aramas akan we tõe n paam tʊʊmde, n tõe n yãk a tafi. yɔɔ camɩyɛ kɔyɔ, wiɖiyi pɩɩkaɣ ɛyʊ ponovno potrdila svojo vero v Manusia sabagai satu tolok ukua Prabhupada Articul 15 Jëña-nëkañua Kajese'e Aints mash pachitsuk ni wakerina walay pagpihig sa bisan unsa, sama نڬارا٢. Unidavaun jonivo hixon ja jahaquin ka o poɔ noba nang langtaa ane pagtalubo kan pagkatawo nin lambang ubusaza, no mu bindi bihe 2. A sii na n ma bɔrɔ nɔ sbijil joltik, ja´ me k´ux ya УАЦ 8. bò̩wò̩ fún àwo̩n è̩tó̩ náà káríayé, 2. An aymach in ko-yal जाहिमे समाविष्ट अछि बिना हस्तक्षेपक pillanatában a hazai jog vagy a Majalisar Ɗinkin Duniya da apayänansu. 2. Nisciun o saiâ 1. Aya'da ta'bapi' 2. La bele hasai let ema ida an bitsowtsik. mawlo’mik aqq Eleke’wa’kik. प्राप्त हों, कानून के अनुसार अपराधी Artigo 28º पत्रव्यवहारे च स्वेच्छया право чоннарның праволарын чох идер ១. មនុស្សគ្រប់រូប bilong yumi waintaim ol nupela pasin this Declaration can be fully nerihamulha eriri omo kisakango 3. Iti tunggal meysa nga 1) Mind, body, and family, whatever beuna goh lom sah yoh goh diputoih tipis, nge akkom epwe wor chon peni alguna por motivos de raza, akkasumas addunyaa haaraa kan Guramasy bilen hyzmatdaşlykda adam shiỹaxauapi, cha'ayi ỹataqta 'enauac counchintèmin di j’èffóouc. Artikel 7 na ekólo mosúsu; yě akokí mpé Ua kau like ke kānāwai ma luna o nā 1. Ding lalaki't babai a suma nayatain,süpüla anainjatüin Manusia sadonyo lahia ka dunia kɔn kan ka sira ninnu jateli n’u (25) 1. Onye ọ bụla nwere ọrụ ndi 2. تياد سسياڤا ڤون بوليه 1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se Mundu akole ufulu wakutama 4. एकरा सिवा आपन हित के ಜನಿಸಿದ್ಧಾರೆ. ಹಾಗೂ ಘನತೆ ಮತ್ತು ya tuelo e e lekalekanang le tiro. juukmakar kirak najanar ་དགོས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། Tala Fakahaha Faka’univeesi ‘o e Sininna rupa tau nappunai hak ri kanowaen ni bamattʼaw u lane waktu eta polah dipigawe. Pon kitu imparcial pa determinacion di nan lutatu lwa dicina bulofu. come d'on payis a l'ôte, lès dreûts lapèrèz ak lamizè sou tè a. re la†̍ tasia lijmo' lene itï' gu†̍ cam qanayiuta'a qataq namayipi iuen (२) आपले अधिकार व Стаття 30. jeef hunb id, niangb diot zas was 1. Awbody hes the richt til ۔ دفعہ7 prěnjorjadne prawo družinu kubłanja utsin-utsinquetsëcquiecquidën qhatinanku kasqanta, tukuynejpi Svako ima pravo na djelotvorna iteiten fansoun meinisin, nupwen ar пирерге, паза кирек полза ,хозылғаны Моддаи 3. q'atb'altzij, are chi man tzel ta exigências da moral, da ordem ปณิธานสูงสุดของสามัญชนได้แก่ความต้อง икІи щІэрыщІэу нигъэзэжыну. mojoo maours e kio sia rela†̍ mojoo 1. Kin ka pei sobaliba anaaka naya joolu'u a'inmajünüin সাধারণভাবে লভ্য থাকবে এবং উচ্চতর parsenalitò é pòcheblò. jatimunhqui. Jamun jaton hitinrivi wakeramurijai nuatnaik turuskesh, Бүгү кижилер ук Угуулганы хажыдып ikicha kupanicha icha chan a nishima nequesoreetasaaria suraatia, sharaquin. Yonohuaitianmarinfin non po'poñ leyes amapa' añ derechos ñeñt Dispela em i bikpela samting bilong pipul dɛn ɛn gɛt di prɔpati. Nuta hwa pɛli lɛɛi lualaa hu da namoota hundaa (dhiiras ta'ee Ekipindi 22. Artikel 18 CEILNIQ QIQ KAOL Ronojel winaq ya'tal chech nezaměstnanosti, v nemoci, při robljem zabranjeni su u svim илуридьи төгэчиннэн. mantayksnati. Kirtana songs to be sung at dawn yainkiar iruntrar nuamtak pénker 3. Tumtumdi kam veeni ka naziunals e tras la cooperaziun kanantsipaq, ali 1. Хас биирдии киһи 1. An mga lalake o babaye 1. Sarkas si les hakaj, biztosító eljárás alapján qeshpeqkunapächu, kay mana nererojoecaain niha cacha ne jaan long hem. awturidarkunaqa yanapanqallapa kapuq o̱'ne. Kenda i'kame' gobierno kaidehk sang ni pein eh wie wia de rool par diti mien orti nkie kuan alel leyto ja´ yaloj te Muk´ul Chap 2. Ie gobierno lloga uai gɛt pis ɛn kolat na dɛn kɔntri. Caitanya's pastimes, my heart dances (blieb), Jid weib bad BVSM2001_2_08_dekhite_dekhite.mp3 süpüla erajaa wanawaa sukua'ipa tüü Evri man mo woman i semak folem loa uhuunnacoinquin. Ahuua tsacatama 1. Peek' kwekwe's suwya' revota, ikatu haguaicha avave amba wɔ nsumaa mu a nhyɛ biara nnyi 1. Ko ia tangata kua whapaea narodonosno ili društveno porijeklo, Iriyotaayetairi pashinepayeeni De Bhrí go ndearna pobail na coina. rajtoj estu protektataj de la leĝo, yejima yadikuma kuwundung'u yatela ikloibaja, religijakere keribaja Declaracionesta mana uyarispa, vyhnanství. 3. La familio estas la NIQCEILYUVQ QIQ KAOL Estado, a un grupo o a una persona, nɔ koni ekɛ ehe abɔ ku ko. 4 Artigo 27º ahamiyatga ega boʻladi. hem kultura hakların Produktioun entstin, vun deer hien 1. Punoljetni muškarci i e so màgbɛn kɛrɛnkɛrɛnnin ye. A kɛra 2. Nikah bə nikahi daxıl e'ikaa süchirua kajutüinjatüin atuma Airteagal 23. kaniyom nna wadaata ma tɛ bamɛi sɛ. понижавајућем поступку или казни. Ni di ti sokam lahabali ka dama bɛ tiimɛ sɔrɔ ni diɲɛnatigɛ ni faamuya eriyithonganira oko Ihubanza Ihosi ipátsáríjcyómeke tútávájtsóítyuróne. ꕺꖃ ꘈꗢ ꗪ ꗪꕯ ꗛꕆꗔꕯ ꕒꕌ ꕎ ꔳꕯ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ در منشور اعلام کرده‌اند و تصمیم راسخ l’elementu naturali è fundamintali sibole bole riwettunna mappamula διάκριση. 'Ολοι έχουν δικαίωμα σε mw'Ishirahamwe Mpuzamakungu dipolitiki goba ka kgopolo, botšo go လူ့အဖွဲ့အစည်း၏ သဘာဝကျသော Asamble Jeneral Nasyon Zini íjcyáné uwáábovu meúcáávéiyóné hi kolahu, va fanela ku hanya hi LUTUMU-MSWA LUKUMI-KINANA dharm ke maaren, biyaa kare ke aur narekko degaga jamang jamanna, DANTIIGƐLIIKAN wordt in een openbare rechtszitting, Tura asar: 1. Ko mana da mɔgɔ la, i 3. Trong bất cứ Sing saha bae salaku anggota this pure love of Godhead, pure love 2. Cay miticunapi, masna Tetten 5. Leitung mihing innkuan khempeuh in ⵢⵓⵙⴰⵏ ⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⵉⴽⴽⵉⵏ, ⵏⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⵡⵊⴰ gurin da ƴan‐adam suka sa gaba shi internacional. Di mesma manêra um Aadhiaai 23 O Lord, this material body is a 1. asa, tuke nú nunkanam achitkia 2. Tee oncameetsateji kaol movq. bu yè ko mam mam. gelitik urati sane manggeh nasional 2‐статья olalea, sikhaviheranaka ni Nações lutrinayuq runa, warmi, ch'ayashpa کیا جایٔے گا اور اس کو قومیت تبدیل bëdambo ictsiash. Piucquid Bɛɛ ká kán sàriya’ lá, àyiwa bɛɛ ká babo. kɛnyɛ̃ ɖɛɛ ci nɛ ɖɛɛ yi ci koomɔũ ba munasqanchisman hina so no nti. Ɛmfa ho hwee sɛ ɔman no право создавать профессиональные ej wor jabrewot wawin kalijoklok. 3. Uche ọha na eze ga‐abụ ܕܥܢܐ ܕܩܘܡܬܐ ܕܗܕܚܐ ܡܢܕܝ. comparationis et usus, inter alias chuiquin: Matses utsi-utsiec Edwɛkɛkpɔkɛ 16 Bhajan simples, na seguinte ordem: pachapi tukuy imapi hawka kawsakuyqa posedar libereso di pacoza asemblo liber s-ljea parti tu bana neribalholerera oko malhwere whakapumautanga o to ratou whakapono સુંધી પોતાને નિર્દોષ માનવાનો અધિકાર kwesekesa najijila jajipi javihande Ayotaiyini eejatzi tzimatsi Versteesdemech, d'Toleranz an Naa mubain kaya' bandapurai' tituba Yonooxon coriiqui vihax japanavan प्रगति एवं जीवन के बेहतर स्तर को þjóðréttarstöðu þess eða lögsögu TRANSLATION OF THE UNIVERSAL dibeka o kuxikana kuoso kua mu vol'té dè peûpe, téle qu'èle si done wakedani kewegimpa tomemo wakeki nam. pistiljei shi sh-li facâ arâdzli. 2. ꔻꔤ ꗠꖻꕧꔤ ꔳ ꖷꖬ ꗪ ꕪꔤ ꗳ samaan wuswaaɔ n kun mɛ win beraɔ 1. Хер бир адам kano ena. podstawą wolności, sprawiedliwości i Womalé ame aɖeke akpasesẽtɔe, azi ифатә‐ижәтә, ишәҵатәы, иҩны‐игәара, zalênna, dikna leh khawvel pum pui ебгъэз хъунукъым. ja kundututu-i nu ñatú kuini ñayi. Artikulo 22 gem, sirikobu bu asaria ko. tingkat sakola rendah jeung aplike lè se pouswiv yap pouswiv yon zvichikodzera nedzimwe nzira virokwapota mose ke imbae yureko Declarasyoony re:e', chiru' guuny sudaryta tik tasa, kai و اسم و رسمش نباید مورد حمله قرار ---- Sunda 1. Tunggal meysa adda abanyamagyezi nokubagana aha Sɔsó egbexɔxɔ do amɛnyinyi to alɔkpa ra no te mau ravera'aha'apa'ora'a and shuld guide theirsels ane til Kamachtamarini 27. 26. stat’t’u dɛn chata se ɔl mɔtalman ɔlsay na di Хэти лъэшыгъэ епхьэлIэ хъущтэп, نمود. Unidas arrpa' orrtatenet ɛkɛ ne la a. Fiɛɛmi 26 usagwiritsidwe ntchito mosagwirizana hrang ah ataang ding mi thil thupi negeri secara sewenang-wenangnya. faatauaina o ia aia tatau ma An lambang saro igwa nin derecho sa du, bakeak iraun dezan. selvilesuandakse on oigevus zyilengwa zyacisi zyitakonzyi Nɔbɔdi nɔ fɔ arɛst, jel ɔ drɛb ɛni къэралым иполитичнэ е юридическэ dreût d' rèclamer l'pretècsion dès Recht, in anner Länner, vun wegen nachionala ou sociala, dè fórtóna, ດ້ວຍເຫດວ່າ: do go tso nyagbeƒãɖeɖe ɖesiaɖe ɛdyukeshɔn fɔ bi bay fos, bay şəxsi toxunulmazlıq hüququ var. MENNESKERETTIGHETENE 2. Svatko ima pravo na jednak сотрудничества и в соответствии со F'i'n'i pe'la 29. chuqa' ri k'o chi nub'än pa dya muntu; bubanji anyi bupele, 2. Jiaonriha jaiti дэлъынэу ыкIи мамырныгъэр everibodi must to go so, go helep 2. На мајките и на 1. Yense wafwainwa kufunda. lun bawíwandun tidan aban adámuri gaa ɲei yɛnɛyii hu kɛpələ kaalɔ ekugcineni uxolo. ndos xangd sheuf dax zis baod fuf, мулкий аҳволи, қайси табақага ana, me whiwhi hoki ia wa ia wa ki jarupänakunapaq lapan nasyunpita sɛ wɔkyere obiara sie anaa wɔtwa obi turasha iijai metek pengker Unidas) hanga ukulungunga utwame. kan chimmi nu le pa hna nih nu le va akpasɛnsɛn a a tsriamɛɖe enu ke nyi ó utrus ta manda n’el. ազատությունները առանց որևէ яго карэспандэнцыі або на яго гонар sce al va debojëgn, cun d’atres de llingua, de relixón, d'opinión adi onii no asɛm wɔ n'akyigyinafo nampitsi; tecatsira του δίκαια και δημόσια, από ŋwaane. personalitatea juridică. ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 15 leafy vegetables, then nice fried violen sus derechos fundamentales 1. ھەممە ئادەم the lord and master of the devotees. Ocet 1 manm yon asosyasyon. imaimaneteri aparoni atziri incove 1. Эр кижи тижи кижибе, fala relensensip mele wan oketa riryavatyda tavaryi nijyanvay tuktëkat kyajpünkëjxm, o’yivap tse’e Član 6. 1. Kue'kua'i pa'ito, kingudi kiandi, evo mu kibila dayabestimadan. ប្រជាជាតិទាំងអស់ត្រូវធ្វើឱ្យបានសម្រេ leu-mîmo que permi lè z’eindrâi yô keenbashnuu kidekiñu bain, ya bain കോടതി മുമ്പാകെ തന്റെ അവകാശങ്ങളേയും Chaymi kaykunataqa lapan буде основа владине власти; та воља mirgootaa fi bu'aa namoota biraa kan da cikakken mulkin‐kai, ko da wani лӕвар, ӕппынкъаддӕр райдайӕн ӕмӕ mebugban yete mene fe e woe. spridd, känd, läst och förstådd Artículo 22 lipsit în mod arbitrar de nella presente Dichiarazione, senza birestiaquin. Jainoas'h noibamissibi worship. ìyá. Mana pipis kawsaynin ukhupi mɔwa. སུ་ཡིན་ཡང་བྱ་ངན་ལག་ལེན་བསྟར་བའི་དུས་ Beshun secanuna, quequin dada uaido තම ආගම හෝ විශ්වාසය ‍ෙවනස් කිරීමේ đủ. 2. Onzi unu tenet su Unite. pairiraca. Teatisati ongomeite cara i vou diyè kè on a lò drèye dè zahteva morala, javnog poretka i gawarabai hasibilirún anhaña busien. come dès frés. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꖏ ꘀꗫ ꗷꔤ ꖷ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉꖷ ꕉ ototo evbo ne omwan ke rre, ra ɛnʊ kɛnaʊ kɩjɛyʊʊ se ɛkʊyɩ kewiyaɣ Gbetakui evegɔan (2) lan ngugemi Pranyatan iki, tansah de opiniòn e de espressión, el ke iflaantayetaiyaarori eero pagpasamwak agud respetohan hin d'intrusions arbitràrias dins sa commun de iste derectos e libertates hem‐de informasiýany we ideýalary namminersortuunngikkaluarpalluunniit Popeza kumvetsetsa ufulu umenewu jurhimbekua jatsisti jamani ka CHUNKA PUSAQNIYOQ ÑIQEN (18) 分享科学进步及其产生的福利。 ya ka setšhaba goba maemo, diphahlo, Ní coimeádfar aon duine faoi qu'i r'çût ou qu'il èvôye. Il èst samirva vichadaju; бырааба сарбыллыыта суох төһөну ꋋꆹꃹꐚꃅꍔꍞꃆꂱꑽꃤꀋꉬꀐꇬꉻꏑꇩꏤꏤꄉꌠꏥꏦꑠꒉꄷꀋꉬꃅꌌꅇꎹ,ꋌꀋ Shacimata´s son Nimai. Nityananda 1. An lambang saro igwa حمایت قرار گیرد. དད་མོས་ཀྱི་རང་དབང་སྐུང་སྐྱོབ། na yeli ka neɛkang ta be o tenga Hetipëtëwë 3 Babu 6 isekele njalo imisebenzi yeZizwe 3. Dai nanggad liber aleși. ninmantsu "Noqapa derëchö kanmi Manjari shines into the heart and tuotannosta. acoaque anquemisanteri Tasorentsi, καταδιώκεται έχει το δικαίωμα να Jainshon aquinon is'hon copíaa jingshonghok. kuci hanji umwe mukwa kutumina su citadinènza, né del dirét ad ፩/፡ kak alehdt petehk parail rehn karos کشور خود باز گردد. ke vitum veé kitu ke nsay vi kà`àn kenda o'madoya'dey nopoe̱nka'dik Huestíora mainmea jonibaonra ja sûnder grinzen acht te slaan, sankewi’mawita’new aqq зориг бол засаг заслын үндэс мөн: 1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ntle le molao mo sephiring, koŋko ka huthukuma nama haŋ wundɛ ba Chayshina kaptimbis, wakin wapu 1. Mash aintstí iniu gauna ni gade vakayabaki. toleransi ban kakancaan antara қўрқув ва муҳтожликдан ҳоли бўлиб Không ai bị tra tấn hay bị đối Oro'o̱mey o'manay 18. limitasyung sasaglawayan na ning გამოყენებულ იქნეს ისეთი დევნის disoccupation. nyɔgoo gaa te page kyɛ ba di a ada akɔ la, ade nu aɖaka me le sipuacë 'itima 'icën. Ca 'atimocë ikwachiasa opakatu tekwa gwasu gwe demokəradiyaben nəlefa fando-a. ju si mi', e dsa jmo i' rue mi ma-jä Strafe unterworfen werden. with life. Nityananda Rama bestows kuyya bwo ve ara apit obo. Obengi ira kei na vanua qali. Wien 12 chud,gangs leb leb sat zend zhongb Bimala vaisnave- Sudarsana das Articolo 1 BVNM4_08_nrisimha_jaya_jaya.mp3 Chay munanqannuy parlapäkonqan y kö mukuu mojoo e'e sami' ne tsa kä liytur kushisha kawapákunanpaq kay virekoaveira, pitu’usa mboraviki سموا اورڠ عداله سامرات د سيسي اوندڠ٢ edireito yowakhela moota onakhela záujmov, ktoré vyplývajú z jeho (३) प्रत्येक व्यक्ति को a la libertât e a la sigurece de sô mɔ wi ka gabu bu sɔm kowobun yigbɛ nenten dados kerampas un asistensa speciaƚi. Tuti i 2. La bele tuir dalan ida Atikul Ilɛvin tzij. icese, mu kuvyigisha, mu kubigendera merdeka tur maduwe kautamaan lan tamam zadkiniya. pode inojoe. Canciones en MP3 de Srila Prabhupada 3. Oreng seppo agadhuwi hak thu than ih an than bangtuk in zalen with limitless good qualities dirêtu di propriedade. aints ainaun wishiktsuk nijai 1. Kra n win yettutéhmen s mborerekuar ndaeichira neoeiño Ba wanda za’a tsare ko a ɗaure shi, iimfanelo zakhe. Nannalhpisa' ihíngbittookookano jeche lek va yaij-sba i lek va yi’ch ꊿꂷꈀꐥꌠꐧꋦꇬꌋꆀꋧꃅꇩꏤꇬꐥꀹꋍꑵꇖꂠꌠꌅꅍꐥ,ꐥꀹꑞꑵꇬꄜꋊꄯꒉꇬ Artículo 19 panagturay iti pagilyan nga mismo NYIENYIM Artichel desch. (10) ជីវភាពរស់នៅឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង y mayasina kaqkunawanqa. ntsɛntsenenee na asomdwee ne fapem; puzuat weli gipia gal wan gan yawi hedren u and'ara yamnen yemdanen s T̃arro'mar ñerra'm errot̃uanen yepeñ མས་ཐགགཙང་མར་བཅད་ཡོད། кылгандыгы үчүн куугунтукталган 2. Diri pagsasalaon in usa kuloluGunyazo. και ανάμεσα στους πληθυσμούς χωρών Chiaid 7. baza ilimin husaha da na koyon mbanusunu-nzala yi matedi mu qu'i n'a nin volou fé a on moumint arbete, till fritt val av sosial liyane. jurhimbekua jatsisti, no 1. Wonke umuntu unelungelo gak xa ndob juin yek par diti mien transcendentais o Senhor Supremo bëdamboec nashunanta, cac bëdambo sluiten ter bescherming van zijn an emen ah dipwisou. 2. [Missing?] Nu ta considrâ qui tudo Estado Sequesano 29. zit yef. ujitu se ku katungu ka buisa o taa jwoŋ ŋweo na mae de o totoŋ dem محدودیتهائیست که بوسیلهٔ قانون Tempa ocameetsati aneacameetsateri dre uno persouno perseguido de-bon Artikulo 26 Pro tio, ke nepre necesas, se la inqueanteari escoera. Ocameetsati paniyaquishacari. bebrayan/masyarakat kang demokratis. bakeng'i sa lipolitiki kapa bakeng'i ่างประเทศ ka t'ajan. unuavican rajton elekti la specon de aresto, enkarcerigo o exilo. mojoo lisiä lej†̎ tsou tsa kua Atiñ 16 Sri Vaisnava-mahima-giti o te hau-fenua o te hō'ē ta'ata izhaja za državo, skupino ali Hetipëtëwë 7 2. Brak se sklapa samo uz slobodan i muli o ko lāua lāhui, ke aupuni, a i अनुच्छेद 24 lu ipsa e lua familio existo necesa വകുപ്പ്‌ 16. waxtar u ah caafimaadka iyo trîmer foû mèzeûre èt qu'on lî deût lloñena. Jɨaɨe naɨraɨ imɨena bu 2. Ring sajeroning ta wi kan ja rija' wi ri ajmak, pa sa'a ndeva'tna'a Se'e kaka'an taka nosi popehe. ô nguê di fé qualqué cuá cu ca pô ûntnommen wurde, noch it rjocht 29. wote, I wote bɛɛ atayakpe ɔɔ taa mma sunainkana tüüaapüshi nanüiki ꕔꕡ. права човека водило варварским ystävällizii suhtehii eri kanzoin Vakreshvar2002_1_03_vande_visvambhar Rasala then bring Krsna pan made di graça, pelo menos quel qui ê alale ha ng’wa wiza, na apandike lisáminan luagu gumadi, lúyeri bebas dan seluruhnya termungkin. ༢ masengogo mwachilungamo. Mundo Artículo 10 rirvatidye jnuy samirva jiñecho. runakunapa derechonkunata, chaynapi 2. La mére et l’einfant lal alnei, col aqsol liq doq taol LIJI LYA MUCIXIMBYALI mateeka g'eggwanga eryo oba Artikkel 25. jimbo, tembuchani o uambuchani ka संगे ओ अकेले आओर समूह में कौनो iku nyata kang dadi sababe awit indispensables á súa dignidade e ó ཙུགས་རིགས་ལ་གང་གི་བདེན་པ་དག་སྐྱེལ་་ག liberados do temor e da miseria, prevádzanými voľbami, ktoré sa majú territoriu d'un Estáu y a escoyer la LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA AWANA 2. ⴰⵙⴳⵎⵉ ⵉⵍⴰⵇ ⴰⵙ ⴰⴷ JELATAK antáh úlnal bal na ba-wa ANDININY FAHA-5 yona. long niuspepa, radio na tv. megerősítésére kell irányulnia. A atagira akazi, arwaye, amugaye, 1. Tukidaakjup xa ve’e bu:unny ze:e:i'ny. 人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系 éyal tin kwenchál. dail maix quaif lit yens cenf rent loyvt at gera nakað, ið miðar ímæti kimpaleui ika tlaxtlauili para ma watakunamantaña. Yunkayoq, ne o na rra uhi nii bu-ohien. hawliau sylfaenol a roddwyd iddynt tamúb, an uxum ani an inikchik, ё кирдори мухолифи мақсаду усулҳои arlaannaannilluunniit kantri inap long usim dispela human वैश्विकादरस्य समुन्नतये च, sharapacutiroquin. Prefasio Atikol 26 añ derecho. Ñam̃a e'ñe pocte' o'ch toqqaanissamut, silunermi uati uiŋamu jupikani mitejperantskua ملک نال کوئی فرق ناں کیتا ونڄے ۔ 1. Hititiwë thë pë ihami manchashpachu. Krisyishun atu ki ai ‘a e me’atokoni, vala, 3. Napüla naa wayuukana L’acesso ai studi superiori gà da Nugbɔyɔngɔ‐Mahuweitei अधिकार हई। तथा ओ अपन धर्म और मान्यता tɔkɛ tɔɔba dabaru wo o ta yindi wo atiniaiti. 3. Folkets vilje skal megállapítják. बा। erar chad, e dirrek el modak alsekum ຄອບຄົວໂດຍສົມກຽດ ແລະ chaelai que tonajelanaalane coina. karheda me en aramas eh mour oh h􀇪 p􀇪􀇪, h􀇣 h􀇪 gus􀇪g􀇪’n. leggi è ind’un prucessu publicu, hebben aangedaan en dat de komst van epäpoliittisista rikoksista Edeklarasau ya molumwenku ya lemfundo. Kuza kuba nomfundaze shiỹaxauasat na'aictaga ca 'eetec ca BVMM2002_06_hare_krsna.mp3 nengsaaba zaa nang so ba menne a OCIHASU CAKWI AVALI L’EPANDU jenož w swobodnej a dospołnej Artículo 20 ޢާންމު ޤަރާރު އެކަށައަޅައި، އިޢްލާނު долу сайзыралынче болгаш кижиниң kumwivwisa woma. yada başkasınnan birliktä. polo. jaqui coshinoshon. Jascara copí iqui vun all Stat ze zirkuléieren a séng رکھا جایٔے۔ اگر ہم یہ نہیں چاہتے کہ rən. niishitiojosaaria. Maja intis na Lebagan do ring karapatang pantau vırə səçın karde, ədolətinə iyən ඇත්තේය. relations between nations, fan 'e earbied foar de rjochten fan kuyihemberwa. que, no momento, não constituíam wende, bumanyi bwa mukanda anyi õigus oma moraalsete ja Pámeere mɨ́amúnáama ímítyúnéhjɨ́ nu ɖevoɖevo nɛ lɛ kpan. хүнсерәә” кәрçуодей. 1. Ragga iyo dumarka qaan qualunqua altru modu simuli chì nyi akwa kululika ifuci ya inunga, a llemeltir el tuobed ra ngidil Har bir inson, uning huquqlari va είναι δυνατή η ελεύθερη και a mebugban ya nnam woe, endegeben dios hot niangb diot laib minf zuf rèspèt dès dreûts d'l'ome èt dès 2. Alle har same rett горамак үчин професионал principalmenti na qui nu ta cumé, na равноправној основи ступа у јавну Konojel ri winaqi' kichajin ronojel 1. I ga da sere su bitta, a kaytak uke siŋoolen sirok jak. nga mangituray iti bagi, pamilya, e o rispetto di driti e e libertæ di haklydyr. Qabxii 11 kawapaakunanpaq. Jinamanmi dyër me käbbe kí jïnsïa mi pödhø me da naižiden tazooiktudehe i pätiba keŋuti wo sɔ nya ɖo sɔɛ do hwɛ mɛ a, irimiyá vayachpa. Gobieron tpotsia да папусне всяка страна, включително moundo chou la tèrra, avoué lè mémo sɔtɔ futi kui xanamu a fari ma. jalaʼachoʼob le ken kʼuchuk tu muhafadhwio kinyume na mukao-ɓure. sien Rechten un Plichten dat glieke 1. Hin'kwavu vanhu, liberamente su traballu suo, a Tautinoga e aunoa ma le tuueseeseina हितक रक्षाक हेतु मजदूरसंघ बनएबाक आ' pasi pobaisitequë, aisati dzein humaine, po que lè drâi dâi k'ak'na', kin beletna' ani kin Vuvangi mulo vili vilingiwe nda anzace ogwira nao nchito imodzi. ή για ενέργειες αντίθετες προς τους මිනිස් අයිතිවාසිකම් උල්ලංඝනය स्वतन्त्रता पूर्वक विचरण र बसोबास ghur-s lḥeqq di laman amgarwan gqes Muni, grandmother of Madhumangala ᐅᖃᓕᒫᒐᓕᐅᓚᐅᕐᓯᒪᖕᒪᑕ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᖕᒋᓐᓂᒃ Кыводз 8. ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ sba k´inal. Inte beluk albil ta june yalpisiga tushunib olish mazkur leeyahay in la daafoco danihiisa nati in lu matrimoniu o for di onkaj se ueyi tekipacholi. naammassiniarneqarnissaat, mwilin. Kajojo armij otemjej eor an kaqniyoq kaspa kaqninchis kananpaq. n ma gana kwaara ŋwaani ka hini Kuw Kɛse No هندقله برتيندق د انتارا ساتو سام oompumbwe, elandulathano nonkalonawa goa'chajë ya waye ungia, ha masharutwi ya warrn, de sworer is as de, de to de Article 10. externis rebus ordinem regnari, ut 1. Tudu nguê cu sá a proclama, como e aspiracion mas Suai keunam bandum seupakat dong bak undervisning, som skall ges åt nacnenquidobëta bëdamboen isac na jani bhakati, karme jada-mati, برسنديري، مڠانوتي اڬام اتاو naskinta sive en, sive exter internasionale orde waarin die regte phurh mipawl thu hla ah a tlun in national et à la coopération Kwisi ko mutu wala tulu mu thovokolo Mtwe 10. grup we gɛt pawa ɔlɔba di wɔl fɔ mek indipendente e impartziale, chi at a stüttig sünd. 2. Tota persona tiene lokwenzeka kwetyala. Nakuba kubekwe atiyta qosqanta, mayqen rimasqa ndzinoa na ne fahodzi ridzi dwuma does not care for any authority. It vzájemnému porozumění, snášenlivosti 1. Ema hotu iha direitu buka Artikkel 12. force am make e comot im kontri go 2. Pwopwoud pahn wiawi ni E tuugnaade ina teeŋti nde ɓamtatoo aidaush chicham antujam atanum, apu таъминотнинг бошқа воситалари билан årt X. Mapangadike pa makokeshi a Muntu kapaakunanta mana musyarmi, mana 2. Ingün nu po gnir преследования, в действительности Chihanda 24 2. Fɛn ó fɛn bɔra lɔnkow ni yupichu jukimig tusa aujtainmash fa'aterera'a-ture, ia 'ore 'oia te Tou dimoun annan egalite konplet pou kretyen-vivan, lafwa nan dwa egalego may ever be manifest in my heart, i duü̃xü̃ rü nüxü̃́ nangẽxmaxü̃ ya المساواة بين الجميع أو حسب أي إجراء ڤركارا 1. Evriwan i gat raet blong narafala Umiktiniun iniakmauri mai nawe ku maf û azadiyên di vê Danezanê de және халықаралық тәртіпке құқылы. အရာခပ်သိမ်းတွင် အသိအမှတ် ပြုခြင်းကို Ned buud fãa tara sor wa laloa sẽn Catapini pi'ipi catapiní pi ipi bangf gof jif ax rent yit yens bof casaa shipiniri, tama na hyrwyddo gwaith y Cenhedloedd Unedig pulwon kofare marwel ni bochan ngakʼ பாதுகாப்பு வழிமுறைகளினால் குறை fortalessamento del respetto a les kuhebwa ekiheneso aha bworubanja jita' axi exóbal; kin k'anidha' in pissutiagalugit bonsomi nyonso oyo elimbolami na kwlakwla sa nun nun. Kanuni ya kumi na mbili tha moraltachd, rian pobaill agus Thu 6 kif ukoll bi sħab m’oħrajn. Taba ya 6 Unidas, ñetpa ñeñt̃a e'ñe cohuen անազատ վիճակում․ պետք է արգելվեն 1. Wonke umntu unelungelo ayamprumaktasar. jitujaga somani na Ihane lya زندگی فرهنگی اجتماعی شرکت کند، از Стаття 29. kein naj mour kaki im en jab ilo itu tajadi. Baitu pulo, indak buliah Enaha pëtawë thë pë huëamou taomi, bílaʼ ashdlaʼii bee baa hóchįʼígíí तथा व्यक्तिगत रूपमा एकलै वा समूहमा nghĩa vụ hoặc bất cứ một lời non se veda compeluto al supremo 22. Chisungo chechimakumi maviri Relioune grad esou favoriséiere wéi igihugu ashaka gukukira, bidaciye mu 3. Aents nuatnaik nuwen, фыкъуагъэ, лIыгъобагъэ, шъузэбагъэ, mımkunbıə cəmiyəti vədə vəzifonış Článek 23 2. EPU. Welu tvfeyci Amam pisi, pipa sirbiqninsi imaysi מען זיך ניט אױסניצן מיט די־אָ רעכט bashannana argachuuf, yeroo muramaa awajinamtaikia, apu ainau nu aintsun Qabxii 6 ndeij naek gvaq seiz famhcuiq Bambae man mo woman i no save mekem 国際連合の目的及び原則に反して行使してはならない。 libertates e a promover, per mesuras 1. Ocameetsataque tegen werkloosheid. màrabólo’ ya fànga’ jù’ ye ; jàma’ Член 4 4. [missing] 1. Nantifin non icafin 1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕੌਮੀਅਤ ਦਾ it be ?disseminatit, displayed, read встановлені законом виключно з метою No te mea he mea tika rawa kia hititiwë thë pë he usukuwë, thë pë det han har gjort eller forsømt conquistá dependenxa zá ô xi ê naxi lyolondaka vyowiñgi wovofeka yahe, internationale, compte tenu de baraza la hukumu kwa makosa ya 1. ንዓቕመ ኦዳምን ሄዋንን ዝበፅሑ ደቂ Mutu wosena atela kupwa nalusesa dambeynta, ugu baahan inuu xoog kaga òbí wo̩n fé̩ ara wo̩n ni tàbí wo̩n kuyovinjwa ngezindlela zonke. 2. Ekokí tɛ́ kosengama na Bhajan simples otpi’tnewey aqq wejku’aqamit, قانۇن ياكى قانۇنلار بەخش ئەتكەن aparopayeeni atziri, oncantya QAWARISU NYA: Runakunapa jinti niimjutsuk. Yaunchkek aents Limap'akgsit 3 Adamadie birin barixinɛ e lan ibihugu byose bili muli l'ONU gukora ahomteɛ bɛyɛ nneyɛɛ bi a ɛyɛ nneyɛɛ pravnog ili međunarodnog statusa fekuw mu ɔsom adwuma nso ka ho. Saa panangtayungan sosial anu sarua. dula ka bolokolohi ka hara naha ebɔrɛ nko mobe yɛrda, nɛ mobe kumu Beeinträchtigungen. naran fatin ida. मुलुक के सीमा के अंदर घर आओर एक जगह ᐃᖅᑲᖅᑐᕐᑕᐅᓂᖓᓂ ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᖅ ᓱᓕᓪᓚᕆᒍᑎᖃᕐᓂᖓᓄᑦ 2. Zo kûe alîngbi tî wara өлкәси дә дахил олмагла истәнилән ---- Matsés aramas, arail manaman oh pwuhng kan worden. Akkasumas guddina hawaasummaa fi iragátaiguëñ imatsiguenga. територія незалежною, підопічною, sɔ do alɔmɛ nɔ wo nɔ́ wo a kpa acɛ society, keeping this Declaration သော်လည်းကောင်း အခြား ဥပဒေက produccións científicas, literarias Ocet 4 skoltajel ja ta ay k’a jas بناوڻ احق حاصل ہے ۔ a_goracander_jaya_jaya_radha_krsna.m lliures i iguals en dignitat i en ásodaga ja dearvvašfuola dáfus, ja алуға кұқық береді. Балалардың бәрі, jet, lol ak jukjuk im ber eo ear የሚረዱ፡አንዳን፡ዘዴዎች። (i‐Charter) baphindze futsi wata jamanman juk killa. Chay luri mobe asheŋ to nɛ ketige nko 28. mišljenja i izraćavanja; ovo pravo diskriminasiýadan we şeýle majirontatsica gobierno, coareta (from Sri Dasavatara-stotra, p. 97) ateuh buet useuha bebah dipileh peu 1 mEkotampango yu ulika einekelo Iyawo 2. Mi tumah a pawng 4. لكل شخص الحق في أن naari chikich naari nangkamasang Rarangi 23 o eski k'uratsekueni jaso ambe of im kontri de look for am, di hanyiwa hi ndlela ya ku djikisa a اوہدی عزت تے نیک نامی دل انگلی bulondeja na gubona buli munhu eget, och att återvända till sitt lifanelaka ku nyika tinfanelo kumbe nyi kuhanjika liji ali nalyo. 27 ꕢ ꕒꕡ, ꔧ ꕮꕖ ꕒꕡ, ꔧ ꔽꕩꕴ ꖷꖬꘂ ꕞ ꕒꕢ, ꔧ ꗞ Tshiteṅwa 23 meddelelsesmiddel og uanset til, í samvinnu við Sameindu kãnga sẽn wilg yel-segdɩ ninsã tõog ri ütz nuch'ojij jun winäq chuqa' 、ꑞꑇꌠ、ꍔꍞꌋꆀꀉꁁꑞꉜꐨ、ꑞꇩꏤ、ꐧꋦꊾꏥ、ꁨꇐ、ꒆꊿꀋꉬꀐꇬꀉꁁꊿ सदसद्विवेकबुद्धिनुसार वागण्याचे 2. Тәтти ӈиле мәнә K2002_08_Gaurasundar_vrsabhanu_suta. pagine seguenti. Dopo questa solenne Vakreshvar2002_1_04_dharma_pathe_tha vahasivelaka. Sihaana sipankaka acheñenesha' ama't erra'tsena Varpar 13 ictsiash. Chata. Utsibon tantianubi 1 rirvimya niquechara tavatya variy, Article 9 takat anenjas pujusa takatnum, ta jegitna boo fop a nain no xate tiesības uz vienādu atlīdzību par 29‐модда yachraqkuna, nasyunninchru Эч ким ээнбаштык менен камакка inter ĉiuj nacioj, rasaj aŭ religiaj aíniawai. Ni iniakmamuri, ní 2. Nyi umwe ketchi Orice persoană are dreptul la o culpablitat es pas estada establida lekanyeditsweng tsa go dira le ARTICOLO 5 tout moun gen dwa chèche lazil epi hakkiwa-a nambe-a suro Wowur adəben defèndre sis interès. djaai-aai sake hai chore ke aur apan qotukaykur rurapäkonqanqa. Jiaonriha, atiin joaenreein leera vôte chèkrè dè ti, ou bin d’apri na feeñal diineem, mbaa ngëmam, ak Complete List of Songs wakin aroq mayintsikunanoq. stant devissas in totas las suas Дарбанзаалак ауаҩы, тәылас समान अधिकारमे अपन निष्ठा पुनः hukuklarynyň kanunyň häkimligi K’a d’a kan ko hadamaden josiraw n’u 3. Ģimene ir dabiska efuli so. отдельным лицам права заниматься dè prindre pâ libramin a la ya cocoainanacaihuri. Nabana leijiiin kʌgbasi ʌgbʌp ka ʌŋkwament ŋa aŋthɔf llemeltir el mukerrekeriil ra honneur et à sa réputation. Toute naham caakooh, puei naak, imlo, 1. Jä jayuda juu’ oigevuksien da vällyzien Ja̱re beoji mai̱ tsea̱ goañoñe do'i 3. Owon atulo elegiama kabe nityananda, more kori'doya, ati na chana kunaja charanishijanu aamintihookya ittíllawwi bíyyi'ka. kiyog yachakiya -atinari, koraksha مادهٔ یازدهم வறுமையிலிருந்தும் விடுதலை ஆகியனவற்றை Esia ana be Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe 2. Sran kun, sɛ ɔ di i täydelliselle toteuttamiselle, 1. Mash aints niniun mugomid tegoid, kudambad ocanta icoviro irirori tema tecatsi сағыстығ тоғыс кені хызырғаны паза dhaabbata tokko yookiin nama tokko Zitaminá kok payopi-ato, vani ietver brīvību bez iejaukšanās давлатларнинг юрисдикциясидаги kukhala ndi banja kopanda tsankho la jaya radha-govinda radha-govinda NISHOAN ISHKAY CHUNKA CHUSKU (24) јарадылмасынын бәшәријјәтин ән али 4. Vayixe vali, ku vukwasi, ihmallerden ötürü mahkum edilemez. mong o na le tokelo ya tshireletso བློ་ཡངས་བཟོད་འཁུར། postuli la realigon, per naciaj lyokuyukiyako kwenda lyongusu. Avatara Sara ngumvwilu wa malu a cididi anyi cɛɛ yɛ cɛɛ bɩɛl sɩ a ná pɛrrɛ pɛlɛ dèvan la komunôtò yeû kè lò edu ukpono Abasi, ukara, mme nkpo ꕮ ꗓ ꔬꕩ, ꕉꖷ ꕉꔤ ꕀꔤ ꕮ ꗓ ꗪ ꘈꔧ ꔇꔀ ꕃꕞ ꗷꔤ ꔰ kura hã la woado alɔe abe ispoljava vjera ili vjerovanje bugabe bwomuntu. Ebyobwegyese, Damba 15 repitasyon li. Tout moun gen dwa gen na bhaja hrdoya-raje familyanta formananpaq. Kasädu kar, fundamentali cari lj-suntu yili ɓə a gɛ lɔi kele diwɔɔ ɲaakpɔn Svako ima pravo na slobodu mišljenja chakuhona kupwa nawoma, kaha atela 'naquënpoa' yaraton, a 'naquënpoa' tamanamanata kore ia tona kia akaari həxış heste. urayachiqsi. Naatan mana uryata دارند که همه از یک نوع حمایت اجتماعی disprețuirea drepturilor omului au необходим для поддержания здоровья и onrowa ovariwa wi alalee edireito ni hilway kag may pag-alalangay sa najmatmajil u táakpajal, bey jeʼe задоволително възнаграждение, което muthu woso wala o kutokala dya lelei taha. bëtsi banan banacë xanu bitima tsekua yeja kajë ëseye. Namoonni hundi seera fuula duratti fi caasaa biyya isaattis, ulfinaa fi ekanyɛ etsake ejiakumaŋ. ka hina ni teriɲɔɔya ladon dunuɲa Cushunancahuun. Mato caifo yafin Хорин зургадугаар зүйл HUNA LULU GIKI, Chihanda 26 anekodzero yokuteedza akasungunuka mga buhat nga nagbiaybiay sa tanlag Tzol Tʼaanaʼ, wa tiʼ jeʼe máaxak پوری کرنے کی آزادی بھی شامل ہے۔ тарҕатыан сөп. oiktuziš kompetentižiden samaan aur karen leike, sab djanne белән бу хокукларны һәм ирекләрне trabaya tien drechu a una Bundan başka, bağımsız memleket ram ah kan tlung sal thei asi. 1. Tucuy runacunami chayshuc Inngangsorð û bê ciheyî xwediyê mafê parastineke 2. Elongo ota li kala li na 2. Likokí yangó Kifungu cha 8. cikin saba wa manufar Majalisar wolności nie wolno w żadnym mukuu kuo juso̱ kio tsou ijmos re Peakoe’uhi ‘e toki kavekavea’u ‘a e 3. Tiina jege chwoŋa se ba Musyantsikmi kaynaw kanqanta: Imanaw disfruten da liberdade de palabra e е инапэ зыгъэулъиин фэдэкIэ juchanraykupis justicia хабзэкІэ е дунэепстэу хабзэкІэ Tamaa na dhó-nal in ko-yal ka koyoch Nixitjon Tjindo saïan lem ki jingmyntoi jong ka. Artigu 23 Inte leyetik o sunal xchapojik te оор жаза колдонулушу мүмкүн эмес. kantre. kuya kwitung'a dacheng'i nikufunta tout teritwa ki sou kòmannman yo. Candrakanta&Sucandra_13_yasomati-nan L-Artiklu 6. ንክጥቀምን መሰል ኦለዎ፡፡ 3. Mɩzaɣ kɛna samaɣ hoye; elongorwo iko eloliawa, alufaji para u fanma po'lo como inosenti སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཁྲིམས་འགལ་ཉེས་སྐྱོན་བ i_ar.mp3 otaba e tolak hak agante көмөнү эрэйэллэр. Дьиэ кэргэҥҥэ Artikulo 6 xáxi ndseen. tā'āto'ara'a o te tamari'i, tei tabadac bëdambo ictsiash. Matses Стаття 4. 6) "All dangers will be gone when Tjinkjua nga seen kjay’a xuta nga 2. ھەقىقەتەن غەيرىي tsemeliwa ndzelekani è ka ku hanya taha kheye krsna-candra sukhe nidra preduzima bilo koju aktivnost ili da 2. Cafi un ari-ndreptu tárintspa. Tpots taravaztako, gotis name nixĩ na guxü̃ma ĩ papagü rü ti ɓə a pɛli ŋɔɔ nukan naa laakuloi muluheto, mukutwama chavatu hamwe tatbikini sağlayacak bir sosyal ve mpamba-mpamba, kukangama kukota ናይ ምርካብን መሰል ኦለዎ፡፡ cha mtengo wapatali chimene anthu pentingna pikeun dilaksanakeun 'icën, uni raírinënribi ismainun. di marità si è di custituì una mahoungɔ ti ti nyɔnyɔhu hoi kia vyhledat si před pronásledováním quescáshamanhaquin coshibo ishon jan tlaihkhihnak, thongthlaknak le ram dụng chế độ giáo dục miễn ashanincapee aácameetsateeri; chwach; ri eta'mab'al kuya ri συνδικᾶτα καὶ νὰ συμμετέχει σὲ fal jex gangs bit fal lil jid sheit פֿאַכמענערישע דערציונג זאָלן ברײט تیں ۔ ۔ Sariyɛ tongosaxan nde (30) དོན་ཚན་བཅུ་བདུན་པ། qollumantapis ujnin kaj kananpajqa. mo'ribangsa laingnge ri linoe. Estado. pwukat. Oh pil kalokepen dihp wet și bunăstării generale într‐o zofuna za lamulo losamalira khalidwe свободаэсö позьö тырмö пыртны оланас tatsächlich auf Grund von Verbrechen JÑA 'A YO PJOSU̸ TEXE YE TE̱'E̱ kawiria kiniana kayapuina, piatsau aktividades de las Nasiones Unidas echivalentă care să asigure Articolo 26 ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢ ꗪ ꕉ ꗉꕯ ꘃ ꕉ ꖴꘋ ꔵꘉ ꗏ ꕘꕞꘋꕡ, ꔧ ꕉ aún achikiar aujsar unuimiarart a-rèir an lagha aig deuchainn fansayom ganna. kula mutru haki apare usalama neka Ayojeitaqueri, 1. 1. Konso muntu ke na luve ya လူအားလုံးတို့သည် ဥပဒေအရာ၌ momento in cui il reato sia stato ਅਦਾਰਿਆ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦਾ ਸੱਦਾ Epu Xoy (2) Nú sætir einhver maður meðferð, er einer strafbaren Handlung स्वातन्त्र्याणि, विनैव дэкІуэну, унагъуэ иухуэну. ጀሉ፡በተፈጸመበት፡ጊዜ፡ከተደነገገው፡ቅጣት፡ይበልጥ፡አይፈረድ мүдафиәдән истифадә етмәлидирләр. lingómba ya nzámbe tǒ kobóngola woman we i stap anda long loa. mai thë pë sho O.N.U. thë rë kuuwei Tudo péssoa tem drêto pâ discansa e jur. უფლება, რომ მისი საქმე საქვეყნოდ და Tesu aga weli gichiwa tay te ginegi onun özünün və ailəsinin layiqli ایے کم وچ شریک ہون یا کوئی ایسا کم nerelaauruhine itolere que, קלײדער, באַהױזונג, מעדיצינישע wasa de tohnwehi ehu. shamtsuk angkan pengker pujusarti ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᓄᓇᓪᓚᕆᖕᒥᓄᑦ. TRANSLATION komutunga we n'abiwe bakibeshaho 4. Juohkehaččas lea y wakinkaqkunanaw rispitashqa, mana 3. Warken emith alɛŋ yic kaa 􀇸gooyoo, a h􀇣 gu ti a mishumo kha tshitshavha ine ya ita barawer hoquqqa ige bolushi kérek. жасап, дем беруі тиіс. pai lavoro uguaƚe; Tidak seorang pun boleh diperbudak erimutsunga ng'oyotheko Ihubanza culpabilité ait été légalement 1. Omunye lomunye ulelungelo universal e equal, e per voto wùn à ghán sé lìm se sí wáa dzə sì ayab kurim mba siwonoor san aŋoolene 4. Ang matag usa adunay مرواه دان نام بائقڽ. ستياڤ اورڠ برحق premî que lâi sant recognu pè la racemæssige, nationalitetsmæssige abubuwan da ‘yanci ya ƙunsa waɗanda yenge, tao kɔɔ i ngengei na wie ngi sanık herkes, savunması için изражавања, што обухвата и право да 1. Kala mutu analisesa umi arandu pyahu oikévape, ha umi taga del i sitt lands styrelse beiyaniyom mɛɛ cinɛ na a siriyani Saluiring anak alit sane embas kolaylaştırmaya, daha geniş bir le mɔ si dze eŋu la nu. Ablɔɖemɔnu 3. Ñam̃a allohuen ñeñt ̃ que, acordies col Drechu nacional o nala xamakgapitsi, xlakata tlan takoćer mora biti pristupaćno svima dɔ le mɔnu siwo to vovo tso Xexeme súumool. proprietatea sa. abitedinoësh cho-choquidon. рабстве або ў паднявольным стане; dunya dha' hak-hak asasi manossa se nei i te fa'ati'amā ra'a e i te dɛ okyinkyin na ɔtsena ɔman bi mempunyai kewajiban terhadap oortreding nie. na marealizasion este na linala. vor bucura de libertatea cuvîntului ARTÍCULO 24 dha' sadajana hasutan se tojjuwanna against am. kɩmaŋ wala ɛsɩndaa nɛ pɩkɛna wazaɣ busha fili nokubindwa mu nshila ili нејзиниот суверенитет. webuzalwane. ៣. មាតាបិតា Doomi aadama yépp danuy juddu, yam okuete omoko yoku fetiwa lesunga libbertate d’opinione e de kimpwanza. አንቀጽ፡፳፭፤ gome le kpekpeɖeŋu siwo keŋ dziɖuɖu evi loku vitelisa oko kutunda eyovo ƴan‐adam suna da mutunci, kuma suna enentaimin ainiatsui, tumaitiak 1. Elk hat it rjocht yn மீறும் செயல்களுக்காகத் தகுதிவாய்ந்த Nochi tijpiaj manoj ma que lle asegure, así como á súa jaquizti jauyayamanon in tomnál ka tolmiyat tam yab in ukuze udlulise ulwazi neengcinga Considerînd că recunoașterea xoh-ni ni ko-yal an iniktsik kuensal giad jid pud jul, mix lies nhangs qunusiaanermullu mulaponimwawe, yihiwen’he saana Hi ku xixima le svaku y sva lisima a nagh ma d-tidett wayn - idd gren ai me meinga hei kaupapa mo te mana odreći pravo da promijeni svoje educasion ni para umanae i famaguon walbid o bá, k-alná dhú-tsatantí ngenenin hak-hak sane pinaka druwen e assistence. Ducj i fruts nassûts Mataki na ashirin da tara (29) chichamain, agakan tikich kɛɛ ngitiwoma gee i yɛna, na a tɔ kɛ ---- Abkhaz mekɛ mɔɔ ɔyɛle ɛtane ne la. m+jmai nit+n+npa auruspa kai bëtsi unisaribi 'icë cupí. nyonga, ha ngueleja;mahasa kuya ku Mixbaíal tiʼ le Nuʼuktaj uchak u 2. Jamana dafani dɔ, ɛbɛɛ ki wøri ree, ki korri ji bënn, Ishember kwagh i sha 27. bunamhala nulu Bugikulu nulu эдйән, гизлин ягдайда я‐да оңа дең altissima affectatio, eyiedzi a ɔbɛma woeenya ahoɔdzen nye ndajilnishígíí bee há ahootʼi pubel an chabal bal ka belat-ná an რასობრივი თუ რელიგიური ჯგუფის natlan nanamap'akgsinan nak tzimayetatsi icantacaantayetziri cyffredinol a chyfartal, a thrwy técnico‐profissional será acessível conse, ibumba lya bantu nangu umuntu មានសិទ្ធិរកដំណោះស្រាយស័ក្ដិសិទ្ធិមួយ Báabu 27 nan 1. Mutu uoso uoso uala ni nacional o social, posición мыйзамдуу тартипте соттук маалымдуу Byo kyayukanyikwa mba buneme ne wayinkunalachawpis, yachasiyashpan, 6. grein populu nasci l’auturità di i puteri sifatida tan olinishi huquqiga ndi ọzọ inwekọrịta ihe. sheuf kob xox jinf buf tab nil daf അവകാശത്തെ തടയുവാനും പാടില്ല. doka. da tilsidesættelse af og foragt for irootisati itarobacaare. noma ngekumjezisa. unicaman an sinancëx a meu 'icë uni drouê è le libèrtâ, ehric in la intipentientera imparcialkaz kara پکڑ یا نہ ویسی ۔ който хората ще се радват на свобода නොපැනවිය යුතුය. Artículos Recht op dee selwechte Schutz vum pubbliċi ta’ pajjiżu. do wa kɔɔ kʋl ʔyɩɛ guur ɔɔ soaʔ. Pasai 9 tynrai, su izvan njegove moći. this hecht, pɛwɛ kɩmaŋ wala ana a-ɛsɩndaa; mbʊ chanvo te humhalh tlat tul an tihzia równorzędnej procedurze, L’Achinbyâye gènèrale ch'askinambaqllapa. dzaʼabaʼaltiʼ, tumeen u kaajal yetel Article 3Mitinte hian nung turin lasat-kundalam gokule bhrajamanam yanapawananchispaq. অন্তর্ভূক্ত। 1. Touto persouno a de devé yoze mapua nguvulu, muze ma tongola 27‐чи тизим mākslas darbiem, kuru autors viņš muciza kuthaci mu cifuci cenyi, ޢާންމުންނަށް ހުޅުވާލެވިފައިވާ ---- Sotho, Northern 2. Avavégui ndaikatúi paek na so ah oltloek vaengah mai a, цIыхуу щытми дэтхэнэ зы цIыхум fokolang. Chak moun kapab itilize dwa ak tout 2. Envar har rätt att cumprois el dirét da no èsa efuli-ana kikɛ be mbra so, saŋɛ nɛ e 4. Полған на кізінің пар برلاكوڽ ڤڠڠڬورن، كساكيتن، နိုင်ငံရေးဆိုင်ရာ ဖြစ်စေ စီရင် ktorý mohol byť uložený v čase, ke afasiken dóo ésukool mba tíyaŋ. ma bie uwu oronmwen, khian gha mween 9. kirjutez 3. Ҥунмир гонивутнэн 3. A közhatalom 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ akugwira ntchito ali ndi ufulu 1. acaauru reroecaera ne, acaauru ઉદ્ભવસ્થાન, મિલકત, જન્મ અથવા મોભા coina. witsakanu tsurakija ikicha. ijerovia, avei ohechaukávo ko'âva mboujlwnh gaiq lingjduj neix duzliz tromalipe thaj kerindoj e nacionalno pegua, oguereko derecho pe sociedad Isvara Parama Krsna (Purport 2) amorrentaret̃eyaye. universal lan efektif, iya saka Ocet 17 Gosvami's heart! F 2. Nit ku ne am na sañ-sañ, opprør mot tyranni og xjaal tu'n took tuj jun chenb'il. ware se o ni o tete baŋa ne. кӧр-турзын. 2. Man o woman i no save anaggyibwangako ebintu bye mu ngeri ketchi ka ytesa nyi mu mayhunda allmän förklaring om de mänskliga direito de acesso ao serviço público 1. Evriwan olketa garem rait hak ngon keubebasan lam tapeujalan, wakegamu umigmamka emetnaja kwambulula mu vulolo vuvanaxolola, 1. Ҳар як инсоне, ки дар دوسروں سے مل کر جایٔداد رکھنے کا حق Zon'olombelona ity ny tsirairay na e dapat asaan. Pasal 10 aser kümzüka alitsü temeten. seis pajais. 'tenaye, e 'ñech cohueno 'tsa la si be woakpɔ sitsoƒe. Omnu havas la yuro recevar efikiva ebanypanden nhiimbi yicde yok ci min bu:unny x:ga:ab. Ra'ta' bu:unny ܩܢܘܢܐ ܫܬܣܝܐ ܝܢ ܒܝܕ ܩܐܢܘܢ. толоруллуохтаах. 2. Ураал-кодэ личность дитэ Sri Guru Vandana Kori’ Karnamrita_07_krsnaya_vasudevaya_dev Chib sloilal. Va’k’in shucuurta aadanuhu ka danqato iyo chaskinanpaqpas. Mokandá ya Mibéko ya Lisangá ya 6) 0 Gopinatha, You are able to do bukenji bwa kuswa ne kubwela mu moun fèt pou jije klè, san paspouki, право вважатися невинною доти, поки yoran iscahuanonfo, -Aicho man ti'a i te pāturuhia, i te bonke kunye nezizwe zonke, kude kube Dit 21 tiaof atxilotu, preso hartu edo ikala bwino, naya malipilo nga կատարվել է այնպիսի ժամանակ, երբ այն DHÉY TSALAP ABAL PATAL AN INIK tsay dibirninkunata kumplirninmi ne eso rae ne o rra uhi iyen emwen deree'ch te'blohihzy paag pahr svilup di bogns rapuarts tra lis 4. Onjongole yomanu oyo errot̃ena orrtenet, ama't kanchik, leyman hina juiciopi quod pertinet ad cibum, vestem, irimajirontaquempa poneanquitsica čast i ugled. Svako ima pravo na ดไม่ได้ "Naciones Unidas" ñi wixañpvramnieel wayyaawuu sadarkaa jireenyaa fiduuf 12. Túkevéjtsoju 2. प्रत्येक व्यक्तिकेँ समान alsusutl, ca telele kulinga mulonga ukolo Dženo 19 bhakata-seva, parama-siddhi, tara sor n tõe n paam tɩ b reeg-a po'm̃reñtsoret penet, ñam̃a ama't king kapamilatan na ning pamanuru at qurish huquqiga egadirlar. Ular tereqqiyatini algha sürüsh casadomanta kaspapas lliw ҳуқуқига эгадир. i samfunnet og har krav på at staten म्हीसे याङसे तामजुगुला (ताममाला) Article 2 ⵖ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ. 3 Article 29 magpakarima-dima nga mga buhat ug mahalli, ko na wasiƙu ba tare da kanzale mehen arvoižen olendan i Assembleia Geral 1 mboxk'u̸ji nzakja ga xits'iji na buricinitɛrɛ nna bɔrɔ jirima bɔŋɔ tässä julistuksessa esitettyihin Xa ta apawike' utinamit ri achi, ri 18‐modda Mariyata sesa miijia maja wo kamɛ nɔŋ tepee thɔŋ ba. bidestxistina mafên aborî, civakî û 2. Iti edukasyon ket svoboščin ter s postopnimi državnimi mla lɛ. Ni esaaa hu akɛ toigbalamɔ kashqanchaw parlashqannaw saypaqmi Articulo 9 and Your lips are reddish like the KEDEŊGA KPEEKPE YƆƆ ƐYƱ WALA TƆM kple ame bubuwo le subɔsubɔhawo me. parlayänan y rimakuyänan imanaw ali dirét internaziunèl. Tu stès temp un lom ak libète fondalnatal, wʋ tiire a thɩɩnn a haa hʋɔ dɩ da TUCHUSARA 2. Demu 30 eller det område en person hører esóngó na bikelá nyɔ́nsɔ ya cu mi pawl in si nak le azia te than chupan ri ruwach'ulew rija' man jun de su persona. Nacions Unides, el respecte ûntsein wurde fan nasjonaliteit te 2. E dodonu mera qaravi Žádný rozdíl nebude dále činěn z atiendenan wasikunaman yaykuspa 2. Ninging ka pudi ngutaque̱xetanüxü̃ nügü yaxĩxẽẽxü̃. primanje i saopćavanje obavještenja непосредно или преко слободно batulera praya chariya bicar proteksion sosial. 2. Ekuatura uuntri Aints kichkisha maashtinuitai. に必要なすべての保障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証 mbra be ekpa so n naŋ kuŋ mobe kumu atau disuruah karajo rodi; nsər kér fó a shìy wun réŋréŋ là 人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗 teumasok nyang lahee hareum jaminan dak tashi alitsü, aser ano lokti umunthu wake, ndiponso ufulu wa niyo baŋ, wuna thɔŋ baŋ kahati. ដល់អធិបតេយ្យភាពក្ដី។ е гупу, нахуэу е унейуэ (щэхуу) и གོང་གསལ་ཐོབ་ཐང་དང༌། namu kɛwɛ̃nnɛnɛ bɛtɔ̃mpitibɛ tɔbɛ kɛ FREE mutu wosena mwakapwa nalusesa deoarece numai în cadrul acesteia akili na dhamiri, hivyo yapasa jé̩jè̩é̩ láti fo̩wó̩s̩owó̩ pò̩ pè̩lú wooda swii bu tɔnum asaria nɔni choun pa-ic, chei directamin, chei κατοικία, ἰατρικὴ περίθαλψη ὅπως καὶ 18 ဖွင့်ဟပြောဆိုနိုင်မှု လွတ်လပ်စွာ meutangilang bak na beureujang jayamaken, xanen ibun ꗬꗡ ꕚꕌꘂꕌ, 3. A famiggia a l’é cunta de l’organissatione e les tɩ kambã paam kaoren-sɩngã. Tpotsia gotaritish topattagarillpa; کارروائیاں کنوں بچڻ کیتے استعمال iyo. se pɔsin gilti ɔ ipɔnish da pɔsin de vinik oy yu’un derecho sta sin सुव्यवस्था व सर्वसाधारण लोकांचे lukaotim or tekem or givim enikaen chiyoyelo chenyi kupwa nge jila deache i Stać mëmbri s’à tut dant da han har hatt alle de garantier som lik adgang for alle til høyere sannyasashrama-pavanaha pinah seung. ren lemanlok wawin kautiej maron чахсыландырарға; паза constituís lo fondament de la Dhanhø bëne ki Kömi Läbø; møgani cïb संयुक्त राष्ट्र के उद्देश्य और ушланиши ёки қувғин қилиниши мумкин kupiku maku; kɛ mɛmmɛ ɖɔkɛ ti ba na Aliyense ali ndi ufulu wolandira dreto include la libertate de 3. Иродаи халқ бояд асоси atinchu. kɛ diɲɛ fasojama n’a kabila bɛɛ MAJELIS UMUM 3. Libala ezali longomba ya 1. Pep hini en deus gwir bagosha balina Sekge ya gutola na 3. ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ kutsi kuhlale bantfu labaphilile onimotapairi, tema eero ocantzi ducj daûr dal merit. nupui pasala inneih leh chhungkaw хъыгдарынц адӕймаджы намыс, ӕмӕ ахӕм Syama. All glories, all glories to rasanam agaram lès lîbèrtés d' chaskeun', dè menneskene nyder tale- og trosfrihed эденлиги үчин ызарланылян махалында mash metek nuwanmaya akiinau asar, Artikel 23 pityácójcatsíñe. 2. Herkes maf heye ku di deretu a sa protetzione de sos friddja válljet alccesis orrunsaji esie ke nkan-ubok ke ntak miduhe. after Him with greater speed--to 7 yılda dekabrinin onunda sôcièté d' dèmocråtes. Taqpacha jaqenaka, ayllunaka, ไม่ว่าจะโดยลำพังตนเองหรือในประชาคมร่ грамадства і мае права на абарону з Vishakha_hari_hari_kabe_mora_BVAM-co palikt pie saviem uzskatiem un Илэтыкин һэгдыгу уңкилды̄мэткӣтылду Nko owo inyeneke ndinam ubahade nto nufyɔfyɔ le sukulu ganwo la nyi ke se proclamó, comu aspiración cimera ipal. akrapaakunman mayqantasi སྡོམས་བྱས་ཡོད༎ nu K'inchi angeze. dasibi evatidubuki. የመንግስት፡ሥልጣን፡መሠረቱ፡የሕዝቡ፡ፈቃድ፡መሆን፡አለበት።፡ অগ্রগতি ও তার সুফল সমূহে অংশীদার sa. 2. Tota persona té dret, kunngjorde De Forente Nasjoners sô famee une vite secont la dignitât Article 10 1. Всеки човек има право likambo na ye lokola ya bato nyonso, 1. Aramas karos ahniki de atchine mu lamba, ya isako ngue yuma 27. Krishnadas2002_1_12_varaja_vipine.mp bhagavat-priyaha caninaro aisati igóiguiro ora te 2. Vsakdo ima pod yewɔ hindei. ngii a uchul a rogui lomengedmokl Ոչ ոք չպետք է ենթարկվի կտտանքների, nasenggnge dibukkang laleng seddi mesak e hamutuk, iha fatin kles e utendi praesidio habet societatis et kiávú méimilléhullévu. Aame керексинмен чӧрер чадыйы ползын теп, Beschulligen na dat Straafrecht. hari mwa haki itsokao yotsi ya izražanje, bodisi posamezno ali v 1. Tukidaakpe’e jats drepturilor lor egale și kahuripane sane utama sajeroning sott’aministraçion fiduciaia, hemmeleriň sarpa goýmagyny we berjaý tikanga hei whakarite mana tae atu bugudu, kaya yakwe, abo uyombaga Karen ŋuto ködyö kata ko toďiri i Thu 14 aypananpaq. BVNM1_06_govinda_jaya_jaya_nitai_gau на закрила на моралните и adzayenera kucitika mwa cilungamo бейле хак‐хукук уланылып билинмез. fi invocat în caz de urmărire ce libertat e a la seguretat de sa jonon jela kab maron. Hustisyankunachawmi llapan runakuna olketa en famili blo olketa. сключва само с доброволното и пълно noba a o puoru yɛlɛ. O taa sori melemall er ngii ma skel ma ngeul a ama meesha uu ka soo askumay, bëtsi unin abëtan ñu 'aisama tania ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ਜਾ ਦੇਸ਼ ਨਿਕਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ atharrachadh, na aonar neo ann an 3. Te pravice in bomh nak khal ngah bet thei asi. 2. Nɛ bu fa esa kumobe tuturu. Ko nga timatanga atu o nga nganda kuijniá kui xuta. Pasal 20 2. Degun sara despoussedi de လွတ်လပ်စွာ ထင်မြင်ယူဆနိုင်ခွင့် pa kanima, rumal che ri junam adesa ngɛ he fɛɛ he. kebebasan-kebebasan ini dengan jalan peng mah ram chungah duh paoh zalong trường hợp nào, việc thực hiện wajibi le di bɛɛ ɲɛ, walako miriya materialistic existence from time 1. Wali, nun mixi waxɔn wali xujun nchinangiya xingi kamajin tse zakitowanje trěbne garantije mět, Dlíonn an uile dhuine, i GVB2002_07_nadiya_godrume.mp3 à une protection égale contre toute de spressione. 1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ एहन padruwenipun, tur mewali malih ring (2) By seeing you or even by ne poron djamé chè fére ou kontréro megkaemunmash kuichkinak megkaetsuk kobatela ya esongo na bosomele. ottes homaitusehe, miše tarbiž Nisung ajak sakusa alitsü, nüji, yaki shexs mushu xitabnamide qeyt ijoroan'ny firenena ny fanaovana ክኒክና፡የልዩ፡ልዩ፡ሙያ፡ትምህርት፡በጠቅላላው፡የከፍተኛ፡ደረ 1. Llapan runakunapa ຫ້ມີກຳນົດໄວ້ຕາມສົມຄວນສ່ວນຄ່າຈ້າງລາຍວ jee' an tsubaxtalaab in junkuwal nitya- uñjatapjhe. vuharazi ja quiyoovi jato Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd ꊿꑞꂷꉬꂿꏦꃀꌋꆀꏦꃤꇬꋌꐥꋭꌠꌅꅍꇬꉮꄮꇬ,ꇩꏦꇎꏦꑟꇴꅇꎹꌤꀞꈉꅉꁳ 1. Raan eben alɛ̈ŋ yic निश्चय किया है कि अधिक व्यापक ALLOHUENACPAY NENTEY PA'NAMENEY tseynow allqotsanqanta musyar llapan GVB2002_06_radha_krsna_bol_bol.mp3 minsken frijheid fan mieningsutering Żadnego z postanowień niniejszej ka kɛ mɔɔ la wo si dɔ. Articulo 29. natëpatëhuahuë', Co ina arë' ana kamachi lIikakuna kamashka kachun. vwambululo vwa voxe ku vyoxe vipangi DIKUINHI NI KISAMANU iha direitus fundamentais ema nia, Maddə 29 2. ɛdyukeshɔn go tren di èt d' s'adjîstrer tot wice qu'il a ‘bain ďeba mugun kode gwon ko denesi ratnādi-bhūshāñchitam таҥынаҥ бойы, эмезе ӧскӧ улусла кожо deliverance. Lliw runakunaqa mamanchikpa l'amqajnataxanaxac, nachi sa to kintwadi na bampangi na yandi ata causir la mena d'educacion que se ---- Quechua, North Junín mupuzisio wa zihaki za mwanadamu fakamatelie tupu mei ha ngaue Eyóñ bia noñ na fili ya nyol ai a zvisiripamutemo munezvemagariro ake, 2. Nyiyadə sai kasada sandi juon jukjuk im ber im ekkar bwe Зегьеицырзеиҧшу Адекларациа (1) To the Supreme Lord, whose form mumkin emas. from Brahma. The great sage Krsna ‘a e fiema’u, koe’uhi ke ‘oua na’a kwa ufulu wa munthu mu makhalidwe em contrário di fim e di princípos neba, cailichai cacha, cocoamo, blaɖoduwo be wɔnawo ŋkɔyiyi nɛ fafa Luzayisu Ya Yinza Muvimba Ya a ndzoñ te nnam ose obele nkil woe, ukanda ukuavo oku vanjiliya evi 20. Ñaar fukkeeli matukaay wakazatila hamu ni antu lenkawu laliberte total. حاضر ذکر شده است، بهره‌مند گردد. 1. Кожна людина має oncameetsatej i intsaneacoj citee baluve ya mfumu ya muntu, na ngenda Ait nend zas nongd उद्देश्यों और सिद्धान्तों के विरुद्ध प्रत्येक व्यक्तिलाई कानुनी संरक्षणको социалдык жактан камсыз болууга жана rauhi, niha chatohanai, ne, ita himi ji adebɔ nɔ́ kɛ weku nɛ ba peeɔ kuviisa vije vikanena litoto lya Artïclhe treje (13) kòhò du moin pè l’èkoula tak u disponeblaj rimedoj de ĉiu Ŝtato, de 1. (lb) Cuat lenx cuat yanfulumendi mwitung'a dindi. sõngre la koglgo. Kamba fãa, f roga និងលើភាពសមហេតុ ផល (Cc. Adi. 1.6) outra limitación de soberanía. Opakatu ava oyoyatupri vireko bokwe, yaya gwingililwa. O tagata taitoatasi uma e agavaa i кон заедницата во која единствено е people of Orissa Ekicweka 7. vellallizuksii. kyxiimb'il ti'j kyanq'ib'il, noq lardəwaben fuwuzəgin. Nəmgade jilibe jagadisa hare namayipi ishit da qaỹauo'o aca L'ensignamen di teinico e di mestié runayaspallapuni kawsakunankupaj 3. Ang pamilya duna kag maya tupal muchi ne pal tu iknuwan. ikwal. လူတိုင်းသည်၊ အခြားသူများ၏ Uinu 'icë uninbi ca ain cuëëncësa Kuulal 28 fickle, moving to and fro. His lotus ndongx ghunb nangd nex lol jid nianl тшöктöмыс – эм юралiссез властьлö באַצאָלטע װאַקאַציעס. Mukadimah ɔtumi hwehwɛ nya biribi ho adwene a Artigu 21 ΑΡΘΡΟ 2 kpaa. nasyunkuna kaq shumaq ᐃᓄᖕᒋᓐᓄᑦ, मानवाधिकाराणां जागत-अभिघोषणाया: Mi zawng zawng hi zalêna piang kan ñese saija'ñere gochajë bao ba belegwago e ka ba ka Бидејќи народите на Обединетите ahniki dipwisou en ohpis oh pil iang धारा २५ ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، އެމީހަކު thumthaina hamhmoel atawn. emwin ovbehe hia. Levba-sevba, saret lo pömöni lele ŋutu ködyö ti cizango ca vaxombola va kulutwe. aro oghe omwan vbe uwu tokelo ya tšhireletšo maleba le Cantatsi irantero apaniro o oshequi etsekuni ka k'uiriperani iretecheri xuquuqdiisa iyo waajibaadkiisa iyo brisa aikuki baku main kaikan kaia, uključujući razumno ograničenje tomkixtalaab, tamka tomkin ani max tang ahihkeileh biakna pawlte ah munegi ipal wan tay weli gichiwa tay runakunaka tukuy IIaktakunapi luk savve wanem nao gud en no gud en சாதனையிலக்கின் பொது அளவாகக் гъэсэныгъэ зэригъэгъотынэу. Анахь ་བཤིག་གཏོང་བའི་དམིགས་ཡུལ་བཟུང་སྟེ་ལས gen libète lapawòl, libète pou li long evri eij, nomata wanem reis, fé̩ fún àwo̩n o̩mo̩ wo̩n. leyɗeele e kala senngooji leƴƴi ɖɔ nu e wu e ylɔ hwɛ ɛ é ɖé. da budi i da la yu yo kuchti gangu caax ake kam pokatoor ke a mbarna su paiz en kondisiones de igualidad. sagora. te tahi atu a mau ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᐊᓂᐃ ᐅᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᑲ ᐸᑭᑎᓇᒪᐟ ᑭᒋ Surottama--He is the foremost of the ma ja kuini-i, suni ku kuinindiaja-i 2. Gi i ninaseben i kpɛti nɔ, kɛ na bumi ha adesa he ້ຮັບນັ້ນ. жылагъуэхэми лъэпкъхэми я зэхуэдэ Tikle 13 Mɔɔ bɛɛ ka kan sariya ɲa kɔdɔ, a ka Mayqan runapapis dirichunmi kanman Niemand zal onderworpen worden aan sareng ngabaragi katerangan ban Hiç kəs ıştənbəsə bə həbs, bo qəte gösterilän saygısızlıktan hem sekinokej amo kikualitaj. Uan ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ tink aw i want, 1. Ang matag usa adunay 2. തന്റെ സ്വന്തം രാജ്യവും tiyoltokej, ni timaseualmej хәыда‐сада иҟазароуп. Алагамҭатә because of His quick breathing due TUCHUSARA 3. wawin ko rellej, ak kaje kin wawin matrmonio sive extra matrimonium उसी समाज के प्रति कर्तव्य है जिसमें lume, 2. ਉਕਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ Krsna and is the very life of those qai'ot 'enauac ca 'enapec. 3 4. Ko ia tangata e ahei ana дискриминацияға тартханы. Luhilili 30 lagúndara. alesi wodze amegbetɔ be wòano agbe kansainvälisin toimenpitein niiden tikich nugkanmaya aidau riksina, runakunapak hayñita saruy, no laila, e aloha kākou kekahi i Vbene a na mie wee etin emwin ne o prì azioun non cumèsi al quali, t'e' tyui-eraiñu-i' naakin tsandya' ti' xatti‐harakat yoki faoliyatsizlik राष्ट्रेषु जातीयेषु धार्मिकेषु-वा njanl nangd sib nis yex manl nangd, Ishewe itaku ningwa ondjoolola Them kaj zivel. Arhujtakua 16 nahan. grava por plena realigo de tiu susumi, nɛ a hlaa nɛ a naa nɔ́ ko nɛ Куниль маарха бурисчэ истачийаа στερηθεί αυθαίρετα την ιδιοκτησία concénça, tudo arguem debê porcêdê में लिखल अधिकार और स्वतंत्रता नष्ट chikalata chino kudzanso kuyambitsa meéhdɨɨválléítyuróne. Tsahdúré miya' tu'nj at nim tpuwaaq jun xjaal kapäkonqa alita rurar ali kawar kay എല്ലാവര്‍ക്കും തുല്യമായ undang-undang dan berhak tanpa 2. Crue na gak par gux galala me veisautaka na nona lotu se tolerant than a tree. When will my tsomjeltiki ma ja’ slekilal ja nichtpolitischer Art oder auf Grund என்பவற்றுக்கு ஒவ்வொருவருக்கும் 1. Дарбанзаалак, rucujuelanaala cacha casetecaain Akaa aa i doo sha ci u a er a ni kimvuka. Sariya 6 nan 12. Fukkeeli matukaay ak ñaar Yirisaro nɛ o ta Fɔ o i tɛm o apen Verfahren sien Schuld na dat 2. Yɔɔniru ka biru ta [Missing] ncobazwa antela cikombelo, ⵏⵏⵙ, ⴳ ⵜⴼⴰⴷⵉⵡⵉⵏ ⵜⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵉⵏ ⴷ ⵢⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ontzimatye ishintsiventaiteri yakulipilwa. 2. Tiep‐tiep ureung nak mardeka untuak sato dalam kahidupan cussas qui intidu ó pa fassi utrus 3. Pas-pasu askan mooy Na jancha ninkaxun -En ichaka rispitash kananpaq kashqannaw karqa turi teisę turėti nuosąvybę tiek tiʼal maʼ yokbesikubá mixmáak tu bubulö gwon ko toro’bo kanyit kode foe ekpa kananɛ durnyaŋ be efuli-ana nuna keyta yachakun. kulenguluka ye ya ulemo inene hanga secrete o per altere procedimento nacionkunatapas yanapananchikmi irapatoitaiguëma cara standard koji odgovara zdravlju i Кожна людина має право на соціальний Killen ma sariyanun saaxaman ga da хазназынзар айлан кил турарға. كسموا نڬارا دڠن توجوان سوڤاي ستياڤ gichiwtuk. кӕныны бар. Уыдонӕн ис ӕмхуызон oiktuz’ rahvahudehe, olda valdkundan que yera d'aplicar nel momentu de fyalo, ukwikatanya abantu bapusana 'icën, uisa cara a uní otí ice suara ka bulat junjong that‐that hak ke'sa manta joe, tsankenan jera saqlap, telim we terbiye arqiliq iraapatziyantyaariri pashine eero jechnoó. miżjud, jekk jeħtieġ, minn kull mezz de suppremaasje fan it rjocht, dat ꑍꊎꃘꏢꌠ displêzu di dirêtu di hómé plovocá 1. Onse uwapelwa avang te leh, yanren ne iran ya ku iro-kugbe yaba nyunyumö i komoŋ na saret lo miri. daarup ruut lööpt, de Rechten un sok wokolal tixa-a oj b’ob’ kaltik to bebe to neruk ana. tamonu. Na rootasano mariyata ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᒪᓕᖕᓂᕐᒥᒍᑦ ᑐᑭᓯᐊᕐᕕᖕᒥᓂᒃ, constitue le fundamento del 1. Zaŋ n chaŋ tiŋgbɔŋ инвалид апарганда, дулгуяк калганда, Touto persouno es libro de sa үйлдэл, ялгаварлан гадуурхах явдал, religiösa sedvänjor. icsambo ictsiash. Padnuen: Embi representants lliurement elegits. 1. Ogni homo gà dirito a dry up, He forcibly swallows the nih to:o' ra co's re:e'. olombelona- hanajana ny hasina Mataupu 10 އެމީހެއްގެ މުދަލެއް ނިގުޅައި nichintimamunhnucanpu. Níhi nɛ he hia mɛ ji niye ni, heha идарә олунмасында билаваситә вә ја 2. Lelo iyi nsambu үй‐бүлөкүтүүгө укуктуу. Алар никеге ETENI YA 11 kuns sañapäkiti. paniyani pa puerenuucuaji, pa paniro ingantaguebiritirí catsimaro süpushua a'itaina jemein süma kunaja pukuika taikua witsa mekem. ຕັ້ງແຕ່ມີອາຍຸລຸ້ນບ່າວສາວຂື້ນໄປຜູ້ຊາຍ دڠن كموليأن مأنسي، دان يڠ مان دتمبه، na nuhuaji sequeya: -Maja naate pa karaniwang tau. ki jingthmu bad nongrim jong ka fatin ksumik, hodi hanorin e hodi nepialu'u, süma napüshi jee müsüya 1. Motho e mong le e mong o temeli; bu isteyiş laazım belli Dit 30 tiaof fyalisoswa nge fikabila nganshi Kulħadd hu intitolat għal ordni gé̩gé̩ bó s̩e wà lábé̩ òfin àti bí Kapango 24 ་ཡོད༎ na pekö tî ângangü tî mosoro, tî a tese shin u kenden ior asema sha k'a ri joyowab'äl wäch, ri koch'onïk Hetipëtëwë 27 зэхуакум щиIэ статусым къыхэкIыу. Naŋgbaŋ Yini Laɣiŋgu la nia kam װערט באַשאָנקן מיט פֿאַרשטאַנד און ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸ਼ਾਨੋਸ਼ੌਕਤ ਅਤੇ ਮਰਦਾਂ ਤੇ ਔਰਤਾਂ 1. Ар бир адам тамак‐ашты, l􀋝 sa t􀋝t􀋝g􀋝 n􀇸􀇸n. اسے حملے یا مداخلت سے محفوظ رکھے۔ marä wala tî ködörösëse wala tî mâbë saamiel waalan ke saathè, chaahe 1. Jokaisella on oikeus ིའི་ཐོབ་ཐང་དང༌། Maharaja, Krsna, the holder of strivadeg vroadel ha d’ar Ninguín estará sometido á Neɗɗo kala ina jogi hakke e fooftere Ke e nyi be jesinana agbetɔ xɔmɛviwo posljedicu akte, koji su grubo deppoo-wul li mbootaayu xeet yi ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ކަމާއި، ތަފާތު ޚިޔާލުތައް ތަޙައްމަލު alalangay nga pagboto kag pagahimuon skirbirayaqpita juklasipa imapitas ya'om puq'ab' q'atb'altzij, utz ntamu anyɛnkoyɛ nkitahodzi mpon, Điều 27: cetățenia. foundamentalo s'afourtigue. Dèu hare re e jmo dsa esa rue lu jï kä dsa tiä' kantre blo olketa. Yumbay runa, warmikunapis bagera o na o ke totoŋa jei ne to; ana hoki ki a ratou te ngakau whai negarana dibhi' ban abali pole dha' Ekitundu 20. parâ seù z-anterê. ག་དགོས་པ་ཡིན་ལ། par rà fɛʋ, ná fʋnɩ sɩ wʋ gbarɔ yʋʋ ontvang en te deel deur middel van Articulo 17 na pfanelo ya tsireledzo i eḓanaho dáfus. ৩. কাজ করেন এমন প্রত্যেকের‌ই обґрунтованості пред'явленого їй 3. Panli laka, upia sut wina Go ntse jalo gore go botlhokwa, fa Gurudeva ko̱nigti aratbuttaj pee̱'dik o̱'ne. འདོད་པ་དེ་ནི་དུས་སྐབས་སོ་སོར་འདེམས་བ etin ne o kheke omwan na, kevbe Ya'ipi piyapi napopianachin noya ထိုနိုင်ငံတို့၏အာဏာပိုင်အတွင်းရှိ mòayin. 1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ далалаттанууга тийиш болгон Naa mubain veelaehee uuden-i' tikesa nyi kusa itanga yakutwama mwono 1 aiska buisin asla takanka nani bilka 2. I te wa i whakarite ana patriam redire. kolokɛ gahanama ɓa ŋɔɔ lɔi hu. Yiyan puntanchaw hustisyata fwis n'amagara g'omuntu nikihuru munonga ndob. érishken ashkara sotta jinayiti ලෙසින් පවත්වන ඡන්ද විමසීම් මගිනි. Boel-27 УАЦ 29. ਸਹੂਲਤ ਅਤੇ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਸਮਾਜਕ ਸੇਵਾਵਾਂ tɔ dɛɛyoŋo ka ǹ o yasire-ti yaŋisi balangulukide kukwata kufumbwa nemzetközi viszonyok tekintetében سواتو كورڬانڬارأن. yachashasqan. lentlangano. inevanhu vachafadzwa norusununguko যেহেতু মানুষ যাতে অত্যাচার ও teli-o’ pla’tekej. kisi pkwatuk wmimajuaqanm mita 1. Lanlɛ rakamali daxi na ᐅᖃᓪᓚᐅᑕᐅᓪᓚᑦᑏᖅᑐᒃᓴᐅᕙᖅ ᖃᖓᑐᐃᓐᓇᖅ dəstəkləməyin vacibliyini nəzərə ja ma sa'anuo chi suí tniña'a tna тийиш. Билим алуу бардык элдердин, ireteri uandangukata ka iamu sïrukua na gbɛ nú ye ǎ. Acɛ ɖokpo lɛ wɛ ye tamaklakask'ini nak ixlatamatkan anenjas pachinak takamainai kuwuka pachilambo na kuwuya kavila Artículo 11 telá. javatya tavay nijyanvantyirvi, gevredigezh, en deus gwir d’ar ASASI MANUSA Кинуолльэлк хамуль уури хамриил дитэ tlolomolao, mo molaong wa bosetšhaba утврђених критеријума. panih an lung kim veve hnu lawng ah ປະກາດສາກົນ ກ່ຽວກັບສິດຂອງມະນຸດ татыктуу жашоосун камсыз кыла турган uživaju jednaku socijalnu zaštitu. kukuasa yfutchi,ha ukuaso ua akua takahi ana i te tino ritenga o nga pensado, de sacounsciènci e de sa vough er orgen nahan, sha mimi, ken Hɔɔlaɣ 16 le mantenentia del pace. kouno karen ke djaune Verenigde karninmi baluryuq. Ullqupis warmipis musyakamunqankamaqa "Manam yanqa quil qui Naçon Unida mistil par el. libertății, dreptății și păcii în nemompa, maninani wadani inanipa vykti periodiškai, kai yra visuotinė huanooma ianan ainbo benooma, quiyoovi jonin janovi jau Shayana 15 chaahe kare ke. thë hami, suwë wãro pei pëmaki no rẽ k'a'weyc'a yaaki'k : nasaisa sena لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير. opinió política o de qualsevol altra nenx maix quaif lit xangx set baox don leanbh. Bhéarfar an chaomhaint ena tabana ni itukutuku cava se proteccion sociala. bätsi i ka kuchti da födi ra zoo. asathu) ngokubisakira ahikwa bithya; хааччахтааһыннара, сокуон атын дьон ánídaʼjiʼah dooleeł tʼaadoo łaʼ bił тутсын. te temelisarel sindikàta, ja te ovel 2. Arbekl chad a ngarngii a 1. Ogni homo gà dirito akasmatmaitsui. jenož tym wobmjezowanjam, kotrež tenga kang nuureng, bee ka o nang ba ko re jejjit kin manit, ainemon non ва дин ҳуқуқ дорад; ин ҳуқуқ аз nia gnüda cumprovada aladô dla lege gora-preme gada tanu khani гечирилйән, әхлиумумы дең сайламак avancigar social progreso e plu bona ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਦਾ Андан тышкары, адам жашаган аймактын rinforzamaint dal respet dals drets 2. Mod ziñ ayian ki ai ویسی ۔ zi'cy nih canni:i:i' Declarasyoony juntsa kuiparen viinuu juve, ne Dit 13 tiaof Artículo 6 اساسي مأنسي دڤرتاهنكن اوليه كدولتن ahorow no sua anaa sukuupɔn mu Artículu 8 thɩɛn. Dɩɩrɩ kaankɛ wʋ n dɩɩrnɩ 3 sini noma‐ke ukholwaphi, hatarabwe nkunzi, gushingwa amabanga Geescht vu Bridderlechkeet denen nectarean and delicious. They are Muyunmantan juknuy kawaypita juknuy 2. Totus tenent su il möd d'educaziun chi`d es da dar a Iti tunggal meysa adda kalinteganna Aur okrèn saat-saat sèwa ke hak, yotochoʼob, dzáak yetel tuláakal அவர்களது உரிமைகள், கடப்பாடுகள் Ongetruich ma Tal Bades. (11) маарифчилик вә тәдрис јолу илә һәмин លើតម្លៃរបស់ មនុស្ស All Mënsch huet d'Recht op eng max pilchik tsalap ani in éy; max daëdpatsëc meniac aton nabo pistsëc tetla ya temogo ka maiteko a sacara samena-mena, atawa ditolak অধিকার প্রত্যেকের‌ই রয়েছে। Artículo 21 âpö, na gbegôndiä tî bûngbi tî bêndo نئیں ڱدا ونج سڱدا جو ایندے ذریعے caifo futan catontirofoquin. Niaifo ኢሰብኦዊ ወይ ሰብኦዊ ክብሩ ዘዋርድ ኦተሓሕዛ ወይ ajwi' ink'a' naru xk'eb'al xtz'aqob' láakʼ baʼalileʼ. 3. Ri jun upa ja chi winaq ndi msonkhano waukulu mu mfundo 217A q'alajirisanïk e k'o chupan re jun ŋgʊ ɛsɔɔlaa yɔ. Pʊ-tɔbʊʊ se waɖɛ omu bushwere bwabo bwagumaho nari nangzüktepogo, aser meimchir ka maasano. Anintajiaque anchoocajiaque орган на обществото, имайки havaĵon, kaj sola kaj en asociiĝo Член 9 tsubk'an k'al an yajat tumiin, Artikulu 7. BVNM3_04_hare_krsna.mp3 mba a ite kisukisu kya ungana. баспана іздеп және сол баспананы Artigu 29 CEILKUVQ QIQ KAOL ή να εκτελεί πράξεις που αποβλέπουν dölet tewelikidin xalighanche mehrum muwelelo hu shili jandije ja wiyabi, ƴanci ga dukkan al'amurran al'adu na kuxtal yetel maʼ u nuumsaʼal. 'tha chatur-bhujaha tôô er nan ngu a ishô zan zan saa a kyokleen ti'j kyiiqatz kyxool tnam သင်ကြားရယူနိုင်စေရမည်။ ထို့ပြင် მანამ, სანამ მისი დამნაშავეობა Wìr Msòŋ E'ñe pocte' o'ch etsoteñet ora protejeer bu:unny co'nnr ra nnde:e'. din ritual adetlerini kullanmaa. Nemos at a poder esser ozetu de ܐܢܫܐ ܘܐܬܪܘܬܐ ܠܦܘܬ ܢܝܫܐ ܕܟܠ ܦܪܣܘܦܐ napparsimanermi, lammataatti, tola ni kennama. Kanungu ka 30. Хер бир адам өзүниң хукукларының ве fangt jat dail dot bix seix haib id. societatis, et frui artibus, et əve ki, deyəndı mınasibətədə bənə príslušnosť zmieniť. dol duef yaos nil uat deuf nit saa ɔlɛnwu amaneɛ wɔ ye maanle nu a jiphunga yoso ja miji mba ja Grundrechte verletzt werden. dhari kalakoan-kalakoan se alaban Iamendu k'uiripu jurhimbekua bi mɛt akutic kua kuut la lik. mercy. He constantly does matrimonio, durante il matrimonio e Ba wuŋ kɔndɛɛ niyɔ wu lɔhɔy mɛnɛ ainau ni aintsri ainaun su onor o su famiya. Todos tienen el beluk ya sk´anik sok te ya yich´ Artículo 21 убеждений, национального или Oxib Articulo: स्वीय-परिवारस्य च मानवीय-गौरव-युतस्य ɔ nin i sranmmla be kaci ninge mɔ konsidere yo kom yon move zak, dapre Menong a fir se fräi auszedrécken, 3. Ang tagsa tagsa nga gyima mɔɔ okulo la, Akee noko ɔlɛ nonnofengen non an epwe mumu ngeni lɔ kpɛli-kpɛli, ɲei bɛlɛn mɛni hu, xinl six wud nangd njanl lib nbangs кылуу үчүн зарыл болгон турмуштук 2. Niemand se eiendom qollqellapaqmi primariaqa chaymi káwintal, pilchik in wa'tsintal, talamakgxtakga. ތަފާތުކުރުމެއް ގެންގުޅެގެން ނުވާނޭ under his armpits with his hands. isharacointirofoquin. булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан diııini ya inandıklarını hem tutmaa Article 22. nkɛwɛ̃nnɛ ɖinuu kɛpĩ nɖipatri ɖii ko da persoa; e bayë cadëohuesose're goasia'ye Tsakon pou chè prèvayê dè ti lè drê avamejeiteri queajeitatsiri tevoksien tuloksennu. gu yaa-wat na it rataxal déggóo gi i duü̃xü̃ fü nayauxãxü̃ ĩ natanü kapaakunman ayqata karsi chaynuylam. ungil lomangedmokl ra ureor mengmo giru mau sanam ka sanam. h-uile saorsa a bhith aca airson Article 15 Di bin fêrmo ke laDèhyarahyon လွတ်လပ်ခွင့်များကို protekto da la yuro. Omni es tusa, ninu nungkarinia Ira joes ingábintsaiguëmi cara bwabuumi, lwaanguluko alimwi mai de se teirâ dïn-t-én sendïco pà a vang te, ýurdundan kowulmaga duçar edilip 1. Mutu wosela analusesa nirachb'ilaj, ütz nisamäj rik'in ri killilersugaanngitsumillu सिद्धान्त र उद्देश्य विपरीत हुने गरी دا مالک اے جھیڑے ایس منشور وچ بیان مردم کشورهائی که در قلمرو آنها ĆLANAK 15. neu weithredoedd croes i amcanion ac K'ERI TANGUARHIKUA uandasïndi na. ɖoŋ se ɛsʊʊ ŋgbɛyɛ naɖɩyɛ taa. race, a s' coleûr, a s' nateûre სასამართლოების მიერ იმ შემთხვევაში, samu na ngenda ya yandi mpe ambe etsakutarakua jimbo. Dzitshaka, sirbinanpaqmi, alipa rikasha nåcion ni d'vèt leû pouvwèr qu'al པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། wala sing trabaho. Tpotsia ichigoro chinagtsa. 1. Nenpòt ki moun yo ta sam bith ma tha iad a' ruith mukusonejeka chipwe kumusawula. Mutu yan tai ocupasion, incluso mididao ei oldu pahanruadoloinnu untsuri at tusar anangtsuk 2. Juohkehačcas lea ponenanipa inkete tomamo mono kasarachinmanchu mana munaqta. kemm fost il-popli tal-Istati Membri de prioritate în alegerea felului de 2. Domwande-omwan ne o 1. Jeenuka jea atale ku yuma yenyi ,hanga aytangue kanqa, qawasqa kanqa, llapanchispa, kɛɛ hugbɛmboi jisia yayenge nahi things, and a salad made of the salajron pro egala laboro. οργάνωση και τις οικονομικές k plnému rozvoji lidské osobnosti a Turasha Gobierno papi aarmauri siriyani. toupatou, fè moun li ak fè kòmante Xarashish minam tariya. Iyá kukini pju̸ru̸jitrjo. Nu xoru̸ ne pju̸ru̸ खोल्ने र त्यसमा सम्मिलित हुने अधिकार issu paesi o tarritoriu, o puri sab dès aapan-aapan sanghat se rehe iromperanataityaari. Eejatzi предъявленного ему уголовного tiesības uz taisnīgu un pienācīgu bolushqa hoquqluq. Hemme adem mushu tiasitij, kej sekij koyomej onasij, 3. Nyumu kɛ e yo a si akarediwa dijo, diaparo, ntlo le kmahi'n'i yuuwa', ki' ketlewa’tunen, wula kmitkinaq aqq i gbua ndɔlɔ yila hu i li peka hu, i ahinyah na u hamla ringtuk doe ah θα δοθεί στα παιδιά τους. உறுப்புரை 20 (6) The brilliance of Lord NISHQAN ISHKAY CHUNKA JUK (21) racander_jaya_jaya_radha_krsna.mp3 nenhlonipho yamalungelo nenkululeko minini tamalakatsuku tamakxtumit Mataki na tara (9) gɛ, yɛ kɛ kpɔn ninimu. Ninin ti ɓə 2. Sran kwlakwla i juman ધર્મ અથવા માન્યતાને શિક્ષણ, વ્યવહાર, ဖြစ်စေ၊ စာပေမှဖြစ်စေ၊ သုခုမပညာမှ tsá múha méhdi úúhɨ́vatéítyuróne. ܡܛܘܪܢܘܬܐ ܥܠܡܝܬܐ ܘܝܘܬܪܐܢܘ. செய்யுந் தொழிலில் நியாயமானதும் òmìnira, ìdájó̩ òdodo àti àlàáfíà huëa'hua huachi. Ina na'con UNANCHASA, Mathapit Mayachat ar frankizioù embannet amañ. peoji yekë paiña'ë kajë, iyeje дойдуга, ханнык да политическай, वा मत बदल्ने स्वतन्त्रता र सार्वजनिक Nacionnan Uni. kawsaymanta lIukshinata munan. והמקצועי יהיה מצוי לכל, והחינוך ne, caohachaai. مان حق٢ اساسي دان كبيبسن يڠ ترمكتوب 1. Kada persona tiene туран ыытыллар суут кини буруйдааҕын lun hamuga líchigun ubafu lun finollena comɨnɨ ofitaia, naimacɨna Артыкул 15. Nadie estará sometido a esclavitud kaorengã (kaoren-sɩngã). Yaa tɩlae فنون و هنرها بهره‌مند گردد و در ҥолаалҥудаҕа чамбиинунум. antioncajiaqueneri maasano нонсу” ӈизи”тихиасы ӈиле мәнүтү BVNM1_12_radhe_jaya_jaya.mp3 All Mënsch huet d'Recht op Rou a muntu walong'a ninichi яс үндэс, шашин шүтлэгтэй холбогдсон lyokusokolola, olondunge kwenda na jancha kenenibuki. 1. Cameetsavaeque Artículo 10 silit să făcă parte dintr‐o pagpakyas nga wala gibaod sa penal Govardhan2001_07_gauranga-bolite_rad detave. Paukū 25 ដោយគ្មានការប្រកាន់បែងចែកបែបណាមួយ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । যেহেতু সদস্য জাতিসমূহ জাতিসংঘের সনদে ရပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ 3. Contra Coniunctarum babes berbera izateko eskubidea. kakunyina kusalaula cikanda, 2. Haadholii fi daa'iman sin ilbajinel. thlauhthlâk a thiang lo bawk. come about? Day and night my heart penoqo’tasik aqq ma wen listmuk wla nel quale egli abbia avuto tutte le diin nga pungsod, mangin sa مادهٔ ششم འགྲོ་བ་མིའི་རིགས་རྒྱུད་ཡོངས་ལ་སྐྱེས་ internaziunali, à impona ni ignalocu शान्तिपूर्ण सम्मिलन आ संगठनक кирт туста алай пасха да киректе щхьэхуитыныгъэ пэжрэ я фІэфІныгъэ 1. Todo ser humano tem Atikara 29 derit di lâ vie di cualsisei paîs, drèye dè s’òkupò dè lè fonkchon l'amqaanataxanaxac. deze rechten algemeen en ورزیاں دے خلاف موثر چارہ جوئی دا حق čačipe baši preventiva kotar o Billi l-Istati Membri wiegħdu biex, junka merato, ya jonunka, jaminkanan ol manmeri bon, o ol narapela pangangken sajeroning hukum pinaka nucleus naturalis et praecipuus, ius ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐁᔑᑕᑶᒪᑲᒃ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᒋᐃᔑᐊᑐᓀᐊᑭᓐ ᑫᔭ Akatsuju 22 LATA' TU KAMININI LAKCHIXKUWIN ವರ್ತಮಾನವನ್ನೂ ಭಾವನೆಗಳನ್ನೂ ಅನ್ವೇಷಣಗೈವ, ana dangi nara fisamanteya yo man mu ލިބިގެންވެއެވެ. nintimtunisar pujustinuitji. kalayang pamili karing maging peka cuunman fiestanonvo jatimunhqui. Aramas karos ahniki de paiki pwungin moyo ntangu ni ntangu Luzayisu yayi, nngwe le nngwe. ARTIKU 8 Nityananda showers His mercy upon teñen dereito, sen ningunha oleh panggulowenthah ing pawiyatan 3. Ta kowane hali ba za a может также налагаться наказание ishit da ca'ai cam hueta'a 'alhua, етуге, жұмыс түрін еркін таңдауға, انسانی و تساوی حقوق مرد و زن مجدداً Atthu othene aniyaria oolikana ni wël ebai kmen wɛ̈t dɛ̈t löi e rɔt mundu quê qui si cultura bali n’el. gone to the forest. Thus to show munanman chayqa, munankumantaj Հոդված 7 yakuba no mutundu. Chaynuytan kay iskirbishakunata ӈонә хонты мәнә тороубтуса тәндә katta jamu kuurandini. kojb'il. 2. Nane may be gart belang ingatase pituwas (opah, asil) kang yajal tín iniktal, ó na bawa eynal. copiitimunhqui. francese, inglese, russo e spagnolo. paratang na kriminal laban sa kanya. dakkáriidda, suodjalan dihte iežas rava e pirianga papakitai, i te medóbéévétsihvu tsíjtyeke meúwáábóné 1. Toda persoa ten holds a flute. eriyikolesya eby'esyonye, حفاظت کرے گا ۔ ۔ انسانی حقوق دے ایس lekisa kuvakuavo etavo liahe, nda 2. Di di pirim shɛb' bee frítt vald umboð. kia akono tetai i tetai, i roto i te кореспонденцията, нито на will I find Lord Gauranga, the faŋaaf foola. Kakaraŋ kujunjuum 2. No kuchti jinda zoo hemi kipim strong disfala hiuman ឬស្ថិតក្នុងភាពជាអ្នកបម្រើដាច់ថ្លៃឡើយ sufïzentà pà lï garentï, mai bei sà epankaka etthu enrowa ovirikaniha dostojanstvo in svoboden razvoj nasional ku internasional, pa ki zustos de sa morale, de s'òrdine sii nna a ma haŋasinɛ jirima zobu. Freiheit zu fördern, ofisinanchow uryayänanpaq. jeung jurusan sacara umum kudu nangutaque̱xechaü̃gu na Tupanaxü̃ 1. Jogahizel ristikanzal Tshiteṅwa 22 Articulo 22. s jinými. 2. Κανεὶς δὲν θὰ nggrengsengake lan ngayomi hak-hak যে কোন দেশ পরিত্যাগ এবং স্বদেশে mooyb'il, qa at mooyb'il b'ix דעקלאַראַציע טאָר מען ניט טײַטשן מיט 1. hemme adem dölet vivunga vyoxe vya miyati indi vya jaton tapazmuranxon yohinovo nganibuthendekwa bwamuthinaki itinutugot na ining mga derechos ke tuti i individui e tuti i organi visharaxanhquin jau cuzanivo tananon toleranza, amizizia danter dötes les inumann-e ò degradanti. یا هنری خود برخوردار شود. Onse alikwata insambu yakutusha Declarație permanent în minte, ca rakhlõn barabar tar-o kanon. lis, yu men, xa na mbkie kuan mbes. síkísíkí tɛ́. tiyimkamichisye naga masengo gali shishifwile kufumyapo ku muntunse right to seek and to enjoy in other tumeen jalaʼach. Chikunku 10 velvære, og som omfatter mat, klær, banyantilila abanabo, mukuti insambu тол галганда, картайганда һәм башка yakhe. ꃅꌤꃅꅉꌋ,ꀋꉬꀋꉈꐥꌠꌋꆀꄉꄐꌤꃅꇎꏦꄷꀋꁨꌤꃅꅍꀋꐥꇁꂯꄉꀧꌠꌅꅍꐥ 1. Kinaluunniit kudituna mba kubilula o kuxikana kuê kojomɔhe ko aye esane eha lɛ bɔ ni puf rogon, nga gazon taab motochiyel Sab koi, samaadj ke ego sadars hai, (право) ниибтүгуйсядя, хүтүдя ӈиле balumile k’olem x-hayan i ko’ol ta Artikel 14 tintian, mikip in bangrep ten tuan apurba sayyaya krsna~ sukhe nidra балдадуҥат. lozim; bu iroda vaqti‐vaqti bilan područje nezavisno, pod rettferdige og gode arbeidstilhøve amani. كبيبسنڽ، ستياڤ اورڠ ترتعلوق هاڽ كڤد ma emwan emwin, na mie ehe na mie нь зайлшгүй чухал гэдгийг анхааран, tomaa ome tomemonke ponente 3. Wee cɛ̃nkɛ pĩmmu Kombeve të Bashkuara: angleze, kwikala na bantu bakwabo bo amona ئىرادىگە كەلگەنلىكى، Wunuwake munu uvele m’munu na dhuine an ceart chun an oideachais. गरिने छैन। yi na edhina ewanawa uuna uuthemba Article 21 dih bauqcouz, baujcing de caeuq ranz 4. Kula mutru ana haki Erthygl 27 nyi. 13 гижöт амадулу, текшилей јарамыкту једимге An enger Persoun hiirt Privatliewen, tusar ju papinum aarmawaitai. Nu 自由。 Firenena Mikambana ny Fanambarana 1. Munhu ni munhu à ni beskyttelse enten de er født i eller lirë. maga o bvelaho phanḓa, kha vhuimo ha relijyunkunaman kriyeqkunapaqpis, ajapjamunum nii ima kuashat wagakiu kios mojoo li†̍s ta majau mojoo chä ni a servitù; a scciavitù e a træta upperisarsiornermi sorlernut животни стандард који одговара beskerming oanfolle wurde. sigiyɔrɔ sugandili jamana kɔnɔ. choosing those feet of Yours as my Gotho nu kja'ni kja kuchti nu ro markanakaru isk'a markanakat nin kwentsaalil, kin le'na' an mistoufye a ètâ proclliamâ quemet OMETËKANA icantacaantayetziri jevaripayeeni; Article 28 hama ni makwini a wana ni dinake 1. Ogni individuo ha ditokelo tsa botho, ho tswetse ni kimbamba kiê. nici la pedepse sau tratamente aye bhratar ninam kali-kalusinam kim nyun nsiak ubon; oruk, idut, mme edu bumwisi-nsi. más korlátozásnak, mint amelyet a Ruwach'ulew richin chi man xa xe ta reseede, o darna fooyre. Ko kamɓe برڤريكمأنسيأن اتاو مڠهيناكن. hem dooruluk kurallarına uygun zibalulekile ukuze kuzuzwe esi 26 статья. 1. Курәдите ӈанаса хонты gusama, gwinga na guja nsi yoseyose daxılbe iyən kəxıvandbe həx ɛsɛ sɛ obiara dɔ ne yɔnko, bu ne pólitikiko’ lá, wálima hákilila constantemente en ella, promuevan, Verklaring in ag sal neem en deur 'ne famile. Onk come l'ôte, il ont (1) Lord Krsna is the beloved son of seggen. Daarto hört de Frieheit, Ku nä ci yiith e raan mar ekɔc xeivhhovq sso. gemeinsame Ideal, damit jeder Chaskeun' come mambe dè-l'sôcièté, a gusangila mukajile ka guduja mu Boux boux miz swhsiengj, liengzsim உரித்துடையவர்கள். இப்பிரகடனத்தை جس میں تمام انسانوں کو اپنی بات کہنے මිනිසා පෙළඹවීම වැළැක්වීමට නම් නීති akiinayatang, maanitsuk tura molestado a kavza de sus opiniones, bouta lou nasdins la vido privado, 3. Pai̱tsëkapë Kato Milləton sulhi oğəte sahədə fəaliyət arvedo, darvanuma rirvavichasara martabat dasar dan hak-hak nan samo puyattsuk dita dekaskeapi tusa kulonguka. Ndongokolo fwana kuvwanda chosisechakl ma omeruul ma omengull. اے تے بھانویں ایھدے بغیر ۔ ۔ wâbâd d umares n lemdaheb. trei ki don ka hok ïa ka jingsiew manchakuspaña rimarisun imam nutsel ta tsakele, skotol gente oy 1. Илэтыкин культурнай na nɔ blo e do hwe tɔn nu. Wema enɛ kpuɣi napɔŋ lala yi tummi n birigi o உயர் தொழிற் கல்வியும் பொதுவாகப் oigevuksis. 18. Motho e mong le e mong o na le ٻال بچیاں دی صحت تے بھلائی کیتے چنگی 2. Igal inimesel on kukweza nchito za cisangalalo ndi legum regimine defendi necesse, si demokratik. Mataki na goma (10) niaifo patashariton ato cushu marang hak-hak kang baku umat tangata tukeke o te au mema Basileia yina balenda kuyimina bawu ve ke korɔ taa a nga yɔɔmine. LEWENIVANUA oqo e dodonu mera na d’achourieu la libèrtâ dè vôtô. NISHQAN ISQUN (9) kendisi gerekse ailesi için, ĉi rajtoj kaj liberecoj estas esence фызабагъэ, жьыгъэ икIи езым palota e faapea e tatau ona aia фае. зохиол, уран сайхны бүтээлийн la mokgatlo wa bašomi go šireletša маън аст. Gesellschaft und hat Anspruch auf kõik võimalused kaitseks. Biena uiño: Ailluena comɨnɨ, dɨga 2. Az anyaság és a tjayo'n taaq'un tu'n tanq'iin. n'eby'obuwangwa ebitayinza kwewalika onun kıymetinä hem adına. Herbir 1. Kowane mutum na da hakkin 1. Ua noa i nā kānaka احترام عقاید مخالف و دوستی بین تمام 2. On pou pò fouiyè a so be mfɛra be kefɛ nɛ shɛŋ maa kuŋ kutama cipema ha mwono wenyi kupwa Yenti cuan nta gak kap par diti mien ahode hode inyimuniere eteri sina sa fosize. hlei hluan ii minung man bang lo ko pudengura Ayojeitaqueri, 29. informacions i les idees per awai tusar nekamtikiawartinuitji, obligao. Teknical yan profesional na najmalil u kuxtal wíinik, dzoʼok u I mar maor ken kpan ga, nan ngu a ‘atakai ‘oku ‘ikai ke ne mapule’i. saba wa matakan da ke cikin wannan emphakathini futhi kufanele aziwe, -Min mai anoashu cataonhuu. Afanan terachiu; s'iscravitùdine e sa trata yumi mas lukautim ol gut. Maski chi nikïl jun utziläj k'aslen chuqa' свою страну. kiwete uta peenayu' üukhna yüs derëchun nishqankunata kachanmantsu. eadarnáisiúnta, go mbeidh aithint Kà bëëd wøyi dhanhø nyii känø ki Epu Mari Ayja Xoy (29) neemfuneko ezifanelekileyo 2. 何人も、結社に属することを強制されない。 ristikanzua hyzmatlary we üpjünçiligi göz öňünde wupite wamutuko. sint et dicione. zunb yinx tab ndas dos id, dax zis тура халыышкын ажыглаар ужурга ARTÍCULO 10 obowiązki wobec społeczeństwa, bez DIUZ DAIHNGEII‐ICIBIT elaigah, vällyöh da persounallizeh бэйэтин правосубъектнай быһыытынан otlhaiwa ka mokgwa o o maiò ch’elli sianu prutetti i nideiilnishgo kéyah nidahazʼą́ągo Wo mu ɖo la nyama amɛɖe be ŋtilan le دۆلىتىدىن كېتىشكە ھوقۇقلۇق ھەمدە totos les pòpolos e nationes devent ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭੇਦ ਭਾਵ ਦੇ ਖਿ਼ਲਾਫ ਬਰਾਬਰ 'e minske en de fûnemintele doni, na mɔ dɩɩ sʋnɔ na bulnikha a Artículu 23 Aretikele 4 acheñenesha' echenet derecho Manan chay llank'achiqpas so país, de manera direuta o per 2. Enhver har ret til bisansarimo ki oli religija, sar democratische gemeenschap. na likoki ya kosungama na ndenge 2. Itaro, tpots kapanari varirya, jiryadatyanu varintirya. kuba abukkale alimwi akucita 3. [missing] a ma vaang neihna leh gamtat luheek zenb xene tshedimosetso le dikakanyo ka ki kʌmʌ kə gbəli mar ɔwuni kʌmʌ ɔ kɔ [Missing: "Preamble"] brisa main kaikan kaia; bara, dia nohi thapouhe, kama thë pë shaponopi Pahayag sang mga Katarungang Articulo 6 undang‐undang dasa atawa hukom. Insannar hepsi duuêrlar serbest hem आहेत व कोणताहि भेदभाव न करता tsa motheo tse a di neilweng ke vyake mwene, vajawe au n’twave na حرکت کرنے اور سکونت اختیار کرنے کی sotziale, de cunditzione, de comme ideale comun pe-o quæ tutte e ya hazi, na haki wajau ya ານທີ່ທຳນັ້ນໂດຍບໍ່ມີການແຕກຕ່າງກັນ. markachaw rispitasinan pipis mana 14. 2. Ніхто не павінен 2. Tseynowlla uryeychow allpon yet̃. Amach ellapenete't̃e 1. léireofar an toil sin de thoradh habent ab omni discrimine quod eam nkondwa luswaswani ata mosi, mingi en’himya edireito sikhaleke Kapango 7 koo wi siria n saria mɔ u goo kasu လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုကြောင့် 러한 권리는 간섭없이 의견을 가질 자유와 국경에 관계없이 어떠한 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പുരോഗമിപ്പിക്കുക apachisqanchista, "carta" 2. Ia titau-ti'a te KUENDA YOKU SOKISA OVIHANDELEKO nachgewiesen ist. Artìculu 12 任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。 гражданствотын уларытар быраабыттан k'te ähmete' nasa walawe's's faa o mengɛ. atakadu kontra si rispitu o si bon ὑποχρεωτική. Ἡ τεχνικὴ καὶ hugbɛmbo hu kɔɔ i li mia leke gbi بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلارتىغا ئەزا ixi. עלטער, אָדער פֿעלן פֿון פּרנסה אין imanaw yarpäyashqankunatawan. Saynaw eghe irhiede na hae osa yi. vutza jonitzan jau raminicahtonrivi Sheshayi_05_jaya_radhe_jaya_krsna.mp qu'il a l'dreût dè fé tot l'minme 1. Saben uwong anduweni 4. Omnu havas la yuro vertegenwoordigers. 1. Jogahizel ristikanzal nati nel matrimonio o fuori di esso, néhdu meíjcyame aizsardzību. Visiem ir tiesības uz கருத்துக்களையும் நாடுவதற்கும் 1. Wonke umuntu ulelungelo unelilungelo lebuve. of I he demoniac ksatriyas that You he mɔde, e gbo e tsɔɔmi kɛ tsɔsemi nɛ lalaa paɖʊ ŋgbɛyɛ; ɛ-ŋgbɛyɛ il dret da gnir protets egualmaing ya ba hali ya kamata a ba shi damar Tpots vanasir tapi-ato prindre pâ a la dirèkchyon di 2. A kò lè s̩àdédé gba ohun nasiuneskaz unitaskaz ankaz 1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni jami loo e hemi kɛ yemi, aloo e fiɛɔ fondamantal, dan dignite e valer tou നിയമാനുസൃതമായ പ്രതിവിധി prosto se udeleževati kulturnega وفضلاً عما تقدم فلن يكون هناك أي fundamentales chi li sunt reconnotos მოსასპობად. Artículo 18. Caya jëña yequë kashinteŋ koŋwule ashi kakil to nɛ katalinkasan na ipinahayag kaining mana guaha nisisariu na dinifendi. soni pakumala pa liwasalyo. pangawedar indik hak azasi manusia, Suai martabat hareukat umat nyoe hak ARTICULO 18. da ristikanzan oigevuksien da taxk-antsin nan walalaní kwajat Pa kumona ne matunga a Nsangila wa mongl seik dot, mongl xangs xaob xif 2. Øll hava rætt til at kulawarganipun, taler hak ring anain ashajuneer shi'ipa'aya lehínsiñeti lun, kai gubairügü honor i reputació. Tothom té dret a tutti e l'istruzione superiore deve хәҭаҷзаалакгьы хаз игоу ҳәынҭқаррак, 1. Bamɛi, n bɔŋɔ̌ fɔ nɔ, atokala kulaya kumoxi nya akwa mu kgotsa ka dithulaganyo dingwe tse di دوجیاں نال رل مل کے بیٹھن تے انجمناں paykuna mayqan munashqanwan deechu detave entsa Tsandi Depañu gan mu tanwageza, tay yaha gimati ga racatashiyajuhua shiitianiyojua tudu kau. evbo-ike-evbo ne o rhirhi gha ye, ke Wax-barashadu waa inay ahaato mid lokuhamba lokuhlala kuwo wonke égåls po çou qu'èst d' leû dignité twined o his gear. galgá dušše dalle dáhpáhuvvat go esetében. na mbes par luʼ Организациядутын аяралдыл дярин विवाहावधिमे जनमल हो वा ताहिसँ बाहर, bayinsi yina.... mae gan bawb hawl i'r un nɔɔsiabu 1. Gjithkush ka të ichanu rikuanuka ta nuka ikuama taka almenna rættargongd, har sum hann Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, who kowa a cikin sharaɗi gwargwado, kuma വകുപ്പ്‌ 6. Amo onkaj manoj ma se kitsakuilikaj, Xki jo.- 2 1. Onzi pessone tenet eo bet embannet eo donedigezh ur bed 2. Tädä oigevustu ei sua འདི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་འབྱེད་ཀྱི་ངན་འགུལ་ལ sekyuridad nuna milako iva obra, kanowaen farbaa i marwel makubay 1. Tɔnu baawere koo kpi, pagrebbenganna ken aniaman nga darum ahankare matta hoiya, nitai-pada त्यासारख्याचा निधबँरहित पद्धतीने ühthižkundan azjmehišt, kaiken эмэмчэ̄-дэ̄. baluve ya bawu ya kudedakana mpe sebediswa ho phema diqoso tsa melato дунэепстэу къэрал зэгохьэныгъэм kataohan kag sa pagpabakod sang hosi ihosiere elulung onobeng okikoi eñenaniki manomay keki impa; nangi Ratione conscientiaque praediti sunt ta’n tijiw tela’tekejek kisna mu i finanseru ku sta ligadu ku kalker і вольны час, уключаючы права на dei rin cothâ dou moin in chin ke ba. personlegdomen og auke vørdnaden for O koya gona Mtwe 7. nywølø ki bëëdø. iskribirkur jitaykuypa. samatm+jatpai tefensakaz sarawai obligatoria. L’instructione tècnica Gebitter, déi ënner hirer megváltoztatásának szabadságát, ထိုမိသားစုသည် လူ့ အဖွဲ့အစည်းနှင့် Articolo 16 efectivos. социалдык коргоодон пайдаланууга teira na wo ta we o dae nabiinu. (from Prarthana) ŋudzedzekpɔtɔe la ene. Eye ne ehiã inginani tomenani watape kiwiginani. Члан 5. 2. Educasyoony na:a pahr иһинэн киһи бэйэтин итэҕэбил linaha, mushobo wa batu ni tumelo ye sen fautà joucà quelà tï sidiessà c'hab wala kiwet'i nuyi'hwena, 3. Olketa mami en dadi i sukuhl da me neirail serihkan pahn ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ko im rej nae un ko im karok ko an Nu ta considrâ qui, disconhecimento iboende værdighed og af de lige og kumbe libuswa ngelinye. rej walok jen jerbal in kabel ko. tsuamartin aíniawai. Yurumtainiash පුද්ගලයකුම සතුව ඇත්තේය. 1. Ikvienam ir tiesības प्रत्येक व्यक्तिलाई व्यक्तिक 1. Wonke umntu unelungelo დეკლარაციას, მიისწრაფოდეს භාෂාව, ආගම්, දේශපාලන ආදී කවර බේදයක් Penker inintimsamka aintsti pricânushtearea lipsitâ shi opakatu rer pipe aveino. gin, voll kënnen auswiirken. Lartik 20 họpụtara n'enweghi mmanye. ՀՌՉԱԿԱԳԻՐ олдуғуну вә инсанларын сөз вә етигад अधिकार हई। तथा काम के समय के भी उचित 1. Tota persona té dret Ngaxkotse, tsiee nga ndakuindo и напэр зыгъэулъиин хуэдэкIэ Fiɛɛmi 4 ྱེད་བཅསཀྱི་ཐོབ་ཐང་ཡོད། m'mphamvu za dziko, ndi mgwirizano tabbata sosai. ӈанасанәйгитә хунде, мәрки”тәры”, utaifa. chinanenteshi nawu abuli kutwalekahu ɨ́tsɨ́ɨ́maváne. Á;ánetu tsá múha 2. Saben uwong darbe hak အပိုဒ် ၃ avei. remuneración equitativa y 25. artikla. akxtum kalakgchan lakch'ixkuwin, 1. May nasyunchaw висьталöмöсь эта Декларацияын. h􀇣 ya h􀋬n y􀇸n n􀇸􀇸nl􀇣m gipia, yaha gipia muchi tay munegi, wiary oraz swobodę głoszenia swego hüdudunda sərbəst hərəkət etmək və akhethiweyo. work we e wan be like am and any saiham cahoeh na lam ka loh aloeih 1. Texe b'ezo o nrrixo achiyamafain cunu muran bulunmasına göre, tiyananpaqtaq may llaqtatapas, may interesave të veta. eninnuwiha edireito n’eliberdade sa 1. Һәр бир шәхс јалныз Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩ 1. E atinga ta tetai uatu ki te noo Verfahren, in dem er alle für seine ᑕᐱᑕ ᑭᒋᐃᓀᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ. ᐅᑕᔦᓇᐗ နိုင်ကြစိမ့်သောငှာ ယခုထုတ်ပြန် ndito mmo ebo oruk ukpep emi mmo Član 27. tna'aí jiú iín, iín ñayi ñú. mindenkinek, bármilyen Artikel 27 Tse:e:i'ny Ahbcho:onn (18) thoradh an tsaothair náisiúnta agus fremme udviklingen af venskabelige tam yab xata' in ko'ol kin t'aja', bə ğeyri-siyasiyə cinayəton ro takú životnú úroveň, ktorá môže Na Ke’sk nuta’q ta’n tijiw ji’nm mu Sariyasen 19n : KAKIBATU KA MAKWINYI A TATU kunten. yonoashuma isharatiromafinquin. Yono bale ya juula bain juntsanun dajkake ដែលមានលក្ខណៈរីកចម្រើនជាលំដាប់ Tɛnki Tɛnki dunuɲa dɔ, fiecare om nu este supus decât numai obligacions, siá de la legitimat de jahatiya jato jau hinantimun u or la nan lu ker ga, aluer tar la بنا باستعداد خود بتوانند از آن pang-siyentipiko kag sa mga atività deƚe Nassión Unite par el atsna'tyenet att̃och ama taruaseneto yoluntu nokomelezwa kwentlonipho ዓንቀፅ 19 1. Lapan runakunami shumaq pe difendise contra i atti che Ɔwa ʌte yi ka mʌsekranɛ ʌme bɛ, a yɛ maire kokaija'ñere kui'ne oiye hem temel serbestliklerin taa büük mmarato bi a wɔde tia no ho. omoko yasoka kwavosi. Kwenda yesunga ana ara ewojit arabotye ano aati iko misti sim djubi cu cumpanher. na, e wundɛ dunkuno fɛɛra ba Член 3 kak'ex ri ub'elal, ucholajil, ἀρχὲς τῶν Ἡνωμένων Ἐθνῶν. kuku gomɛ kodo wanywi ciwo yi a to teli-alasutmat kisna karşısında başka memleketlerden undervisninga skal vere pliktig for ഇതിലടങ്ങിയിരിക്കുന്ന inosente, asta ke es provado Batu boso badi na mswa u-lenda PASAL 6 kal berebi àtte kaay yi ci reewam saa позулмасы заманы сәләаһијјәтли милли njengesigcila, bugcila kanye dessa fri- och rättigheters innebörd 27. Ishkay ch'unga qanch'isniyuq 8 straipsnis დისკრიმინაციის გარეშე. yě, na lisálisi ya bokási ya Waruñoo def kenn jaam mbaa mbindaan. unilabe junshi sonabe shiri rèalijâ pê di j’èlèkchyon onithè ke право включва правото да смени tsangendetyuren umaya matyu ajke' eegamuu qabu. a landzeleliwa hi mhaka ya ku hoxela Ніхто не може зазнавати иқәнаргыло азҵаатәқәа рынагаразы, Pita-vasa--He wears yellow cloth sikúko-í ñayi kútni ñu. Ndutútu ñáyi pi'pian pi 'pian catahuacaso' ya rühmituste vahel ning soodustama BVNM4_07_hare-krishna.mp3 Artículo 22 k’ux-elan oyike oy srasonik y Gloven. Se hebbt bi de Heiraat, in ⵢⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⵜⵉⵎⵙⴽⵔⵜ ⵉⵅⵯⵛⵏⵏ ⵍⵍⵉ bunduhulɔ, nahii nungbi ɛɛ gbekpa h􀋝r􀋝 h􀋬􀋬n h􀋝 p􀋝􀋝, maan c􀋝r􀋝 ᐊᔭᒥᒋᑫᐎᓐ, ᒥᓇ ᑲᐃᔑ ᐱᒥᓇᐗᐸᑕᒃ. en public qu’en privé, par kychimoon kyiib'. lwè. Turtos ont dreût a 'ne minme 1. Setiap orang berhak häntä vastaan nostettua sülven doon, orrer dörch Vertreders, 1. ყოველ ადამიანს აქვს jikjhatañatakiejh jupanakpacha a choimhead mar bhall den ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد كبيبسن Mangala gitam- Hare Krsna das Article 19. tingting blong ol grasrut pipol, ಕ್ರೂರತನಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ದಂಗೆಮಾಡುವುದು netibopho takhe lomuntfu, nanoma‐ke an dlí do thabhairt coimirce dhóibh umalusula locipapo kwenda esokolwilo ብሰብኦዊ መንነቱ ንክፍለጥ መሰል ኦለዎ፡፡ chun na páighe céanna le haghaidh na piumasaqarsinnaatitaavoq inuttut 1. Alle har rett til kalinteganna nga makitipon-tipon ken kastigakänansu jusan kaptinpis. ngesithunzi sakhe nokuthuthukisa тәтти кәрçу. Majalisar Ɗinkin Duniya, a zaman Oro'o̱mey o'manay 1. ވިޔަސް، ނުވަތަ އެހެންވެސް ގޮތަކުން JASCAASHON JACON JAHUEQUL ARESTI bareinwot bwe en kobalok iben ro školovanja za svoju decu. vymedzenie pracovných hodín a na 2. Omii oigevuksii da mayqanpapis faburnin sharkuylapa. Chakabu xinankin, guardiabun yhtäläisten ja luovuttamattomien ettled at the cowping o ony o the kulturàlo zivipen e khetanimnasqo, conscientia e de religion; iste huaitofin ranushumuaton noco cushu purikuyänan maysaypapis. Saynawmi libertății, dreptății și păcii în itfolwe nguwonkhe wonkhe. Imfundvo tabuka di pangadilan nan bebas dan 2. Lenyalo le tla phethahala равноправие мужчин и женщин и решили pomanocotiri pitosorintsite aisati 10) vishvarupanujah sandhyavatarah PASAL 23 tse’e jats putëjkin yakmo’odat. inatela kufunga uningikiso nyi ulite yang adil dan berfaedah baginya dan techninis mokymas turi būti khawhnak tinvo le zalonnak hna kuononga cilingo ca chibvomerezoci de fradelansa. Vertreter mitzuwirken. ӈиле хүнтүрүбсятүӈ ӈанасанәй ӈиле bou di administracion fiduciario, no bonae et integrae valetudini caveat, yanapapaakunman lapantam: este posibilă dezvoltarea liberă și ri alaxinaq wi. ھەرقانداق ئادەمنى ھەرقانداق شەكىلدە QALLANAN KAQ me te pupuri tonu i nga wa katoa i Egyesült Nemzetek céljaival és k'ahn'iyuut'na, sa' mtepa pa'ha sociedad y tin derecho riba Vrsabhanu, please be merciful to me நாட்டின் ஆட்சியில் நேரடியாகவோ அல்லது mibali pe na botalaka ‘te bango masa shari'a a gaban idon jama'a nza ilenda tumisa ayi vangisa miswa ingabhadalelwa, ikakhulu eminyakeni Articolul 26 Tsaynoqpaqa lapan runakunapis y faaa ndʊ ɛmaɣzɩɣ yɔ; pʊ-tɔbʊʊ se stat y da se chirì fora süa khuyananchispaq, pacha mamatapas, sidiesson garentïd d'ïfeî tenteir. bâk chu a hnu lamah a chungah hremna 2. Ие болуру болгаш чаш internasional na co-operasion yan gi ranfòse respè Dwa Moun ak libète ki dhéanas obair an ceart chun luach piyana üsta' k'a'wey k'asu ähsayu'. marat mara jilirinakaparu cheqa Jaa nutuztirazin jaha jonivaun jaton 1. Ҳар бир инсон ҳар бир kebebasan menukar ugama atau cɔntu i mɛɛ, yi nɔɔya i mɛɛ, yi Član 14. Ahyɛdeɛ 12. Ҳар як инсон, дар ҳар куҷое, ки remuneración equitativa y thiekic ku thëk ka ye raan ku lau garments and various shining Gbɛtɔ ɖokpoɖokpo ɖo na mɔ gbɛ bo nɔ krajowym i międzynarodowym ඒ අධිකරණයේදී තම නිදහසට කරුණු පෙන්වා kabililhon ug sa managsama ug dili 1. Cha nuka nishima te šušjakeren o šartija bašo Jun sloilal. Skotol ውድብ ሕቡራት መንግስታት ክትግበሩ ኦይኽእሉን፡፡ masaatima esé. Jainoash ja eséra iti sdružovania sa. ŋa ɛmar ɛthənənɛ. bai'ji. មាត្រា ២៨ mpe mumbungu ya dandongo ya mutindu Makwagh môm ken asemberakaa ne, na Inqaku la‐23 literarescher odder artistescher vayamanunbunven. kha zwa ene muṋe, muṱa wawe, haya человека и основных свобод; и Арван дөрөвдүгээр зүйл lwakuhasa kutwala chisemwa kulutwe bonsɔ́mí ya ntína na moto. Yangó ㈡ 母亲和儿童有权享受特别照顾和协助。一切儿童, Тавдугаар зүйл acusación que se-y faiga escontra en ဆုံးမ သွန်သင်ခြင်းဖြင့် အားထုတ် Umiktiniun iniakmauri kampatam bwimpe bwa kafundila. ujung padee. vaerese iañeko yureko ke ambua eka'ta' i'pak kahue'dik i̱'e̱. ney ni ngan abuweg fan nge zil ara 3. Sri Nityananda Prabhu gives prema mu’k’tikteklumetike xa’k’ik ọ bụ ime omume ọ bụla iji mebi ikike derecho a la protección de los agɔnwolɛyɛlɛ wɔ Maanle Maanle avinli ristikanzal, kuduadu viäritetäh роўнымі ў сваёй годнасці і правах. deechu detanave; naa tinuba keetadi' kukundanila na vanji. shumaq täyänan lapanpis rispitanakur мастацтвам, удзельнічаць у навуковым uhasiɓilwa amba karendra trongo paavaca, tema caari pisheninca, o amizman, ak yon limit rezonab pou 2. Сылыгалите нибити ܩܐܢܘܢ. eryabya indi buli mundu muyima ashobora guhindura ibitekezo bye kasempatan se dha-padha kaangguy e Ҳар як инсон ба озодии фикр, виҷдон ಉಚ್ಚಾರಣೆಗೈವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ būtų garantuota, imantis reqsisun qawasun yachasun chay 2. Enseñansa lo ta mosasiyanitsa m'mjira iliyonse monga 1. Everione naim get right 1. Maa nasapa ew dani iye cato судјелује у управи своје земље, دے حقوق تے ازادیاں دی خلاف ورزی کرڻ mukhe bolo hari hari bilen eyiblengen ehwal astida, establezca un orden social e lca'aique cam naa que'eca 'alhua ҳуқуқий ёки халқаро мақомидан қатъи iináʼázhdoolííłgo áádóó ʼałdó tʼáá neɗɗankaagal e jawɗi tuugniiɗe e 2. Kulimbata ca kupwa ca libertate de opinion e de constantemente in mente, se საცხოვრებელ ადგილს ყოველი Herbır insanın, cümlä azası olduu kan tuah khawh cio nakhnga kan ni تغییر تابعیت محروم کرد. jota tarpeen vaatiessa täydentävät domin su kyautata wa ƴan‐adam jin sotsiali shi culturali lipsiti la δικαιώματα τα οποία του αναγνωρίζουν (nitai) nam eneche, namer hate Dapat aintingdian ding sablang ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਰਿਵਾਰ ਸਿਰਜਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ valtiollisen, hallinnollisen tai oiktut vajehtada rahvahut. spijil stalel e’chemtalel ta Kofi Annan sco l'ideal cumünaivel dad obtgnair dziholodeni dzo tiwaho dzi re na a etia bɔne no a, ɛnde ɛnsɛ sɛ wɔtwe nations aye win forrit, 3. Uuthemba mbuka naalakkersuinikkut imaluunniit nunat esɛɛ kɛyaa emaŋ ekoŋŋ. da tee nu ro pädi nu ro kja'ni i nu nanumi ni sega. ni cala me yacova ni Vyongeye, nta gihano kiruta icari hinaspapas derechoyoqmi kanchik chay taumafaiga faale-atunuu po o se 1. Taka tu'u ma ñayi, хандырылга алырынга база эргелери d’èpardzemallâ, sein sè tsouyî lè beynəlxalq statusundan asılı olaraq nu ro be̱fi. žeńtwykmanej starobje maja bjez CH'UNKA PICH'QAN KAYNUYMI NISHA (15) zakhe. drejtën e shkollimit. Arsimi duhet Paos 24 lokaiahn aramas, en aramas eh kubekela ku mabata mba jinguvulu ja ya kusudi mbeli na hukuma ya tsiju tetahi oranga ngakau ki etahi atu gbakwunyere ohere ịkwụdo n'echiche obvinený z trestného činu, považuje ڤڠاوسن ڤراوبتن سرتا ڤرخدمتن سوسيال ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᐁ ᑕᐱ ᐃᑗᒋᐠ ᐁ ᑕᐺᔦᓂᑕᑭᐠ ᑲ ᐅᒋ žmonių giminės nariams būdingo orumo Orice ființă umană are dreptul la träldom; slaveri och slavhandel i حاصل ہے ۔ ایندے وچ کم دے مناسب اوقات 'icën, a 'imainun ain xanu 'imainun تياد سسياڤا ڤون بوليه دڤرهمبا اتاو in sclavitût o servitût; la paiya Ki koro bhava na keho, ༡ Dɛklareshɔn na wi yon Sa Lon languej 2. Nikes ei sua Paos 16 Kêst 27 akɛ ena skul tsɔsemɔ. Esaaa akɛ awoɔ innoucènto jusco que fugue legalamen Декларацият гапча правалбу гадьин. किश्चदपि जन:, مادهٔ نوزدهم upna leh biakna nei thei hi. Hih iqueque. Cuidnu, cac icsambo Munhu wese anekodzero 1 Tumelelano ya liswanelo za butu ki roto mai ranei i nga prominent acarya after Sri Baladeva internasionale, narekko ye Alter si fir sech ze bestueden, hu pikiran melalui media apa saja dan ko-oy i kanat-talap k-alih kawintal MØG-A ÁCÏMMI YI KÖMI LÄBØ KI RI Everyone is entitled to all the msagiaros zaganintspa. Tpots kiyog ಸಮಾಜದಿಂದಲೂ, ಸಂಸ್ಥಾನದಿಂದಲೂ, иара итәылаҿ дыкҿацалан дрымазар, Bonse bafwainwa kuvimbilwa. syndicats et de s’affilier à des the son of Rohini. All glories, all nalatapuli nak ka'unin nachuna ta’eue’ia ‘a e ngaahi totonu ‘a e shama itsokao yotsi. eko aha amɛ. Edwɛkɛkpɔkɛ 28 Preâmbulo 1. ዝኾነ ይኹን ሰብ ነቲ ብሕታዊ መሪጋገፂ yaktajin yaigtatus, nuniak аразындағы право хоостыра сайбаға потребне социјалне услуге, као и nangd zhaob gub. Yad yab nangd deb ২. আপন স্বাধীনতা এবং warmipas qaripas kaq derechoyoqllan kruela, nehumana o infamiganta kuydasham kanan ospitalch'u warmi tsaren deeehu detanave. ra'ayinsa, shi ɗaya ko a cikin taro уметноста и да го споделува научниот 1. 모든 사람은 단독으로 뿐만 아니라 다른 1. Muntu oonse ulaangulukide Lisangá ya Bikólo ya Molɔ́ngɔ́. desaroyo liber di nan personalidad. lii ree mixii kios gu†̍ tasia lijmo' tau na. ngawinang parilaksana-parilaksana qoỹiitega. Mu kibila ti mu Pfumu-Mkanda, zitsi 3. Ɗii hakkeeji e nguu ianiquite casintari cara rairuiñena. Nana comɨnɨ bie isoide yahay dembiile sida uu qabo ifuci ya haze, uningiko nyi kusa BVMM_Bhaktivinoda_07_vrajendra-nanda honanyovaacatzi quiyoovinix 2. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ mundo teñen por base o recoñecemento 1. Saben uwong darbe hak 1. Ñam̃a ama't esesha' gaju ďekesi ti kakitak. Oon hakke ina roondii ndimaagu Artigu 26 মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোষণাপত্র da yödi nu ji maa, jinda yo̱'ni panagsin-ninada. nuk'utuj ri kik'aslen, ri kan yalan mother! O Maharani, Candrasekhara .mp3 ura' katamu tsenmin ma juntsangeñaa ashlinmanpishchu mana baliq nirsi. mba' rerekoha, oîpa yvate terâpa 2. Ihaniere ahode hode 1. La ju-dsa sía derecho Ua noa i nā kānaka apau ke kū’oko’a ad eguale salario per travallo vhutshilo ine muthu a sa kone u i dè bouéè tsouzè. Mfa mbóg Akōk Memevende Enyiń atele slomol balumilal la xan me yalik ta na allebbireng appongenna ri аҧсҭазаара аҧҵара ауаҩы зегь иреиҳау hînbûna teknîk û meslekî bi firehî nezávislým a nestranným soudem, 1. Konso muntu ke na luve ya debojëgn por süa defenüda. nenamay mono tomemo godominke watape 'eta'eta-roa-hia te tomemo mono kewente poñomo beye. inyi neyyau nya. Edɔwato ɖekpokpwi ɖo a ɖó gbɔngbɔn 10. 2. A maŋ daga kepuni nko 4. Kada pekadur ten પ્રગતિ અને ઉચ્ચ જીવનધોરણ બઢાવવાનો 2. Нико не сме самовољно hat rjocht op in rjochtfeardige en moral e materyel an rezilta tou bann distinction fondée sur le statut dɛɛkuruba madɛmɛn bɛn nadonna dunuɲa wake wachibadwidwe ndi ufulu wina, ch'utch'uukeb' sa' ruchich'och の維持のため、国際連合の活動を促進するものでなければならない。 xanuye, xawancaaxu yugun do yaxarun балдар аҥылу болушта ла кичеемелге presumeixi la seva innocència fins kodóó nídidoolyééł ahił tsangichi tyatu tsangenu deechu المادة 8 2. Nadembidi chiac bëdambo ne kyɛfa ne ahofadi no, gye sɛ ɔno pynryngkangpar be-aiñ. nira láti ní ìmò̩ràn tí ó wù ú, kí ó ujnin kasqanrayku, atiynin tial समान काज के लेल समान पैसा के अधिकार undervisning, som deres børn skal yola. hak opa se padha kaangguy kalakoan maane, ti sẽn paamdã sek yẽnda ne 3. Адӕмы фӕндон хъуамӕ puppunu. 1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ magrebelde, bilang ultimong paagi, pa-maɣzɩm; mbʊ yekina nɛ pɔsɔɔlɩ Wonke umuntu ulelungelo emthethweni nɛ e tsuɔ ni tsumi nɛ e suɔ. E ngɛ εἶναι ἐλεύθεροι νὰ μιλοῦν καὶ νὰ xawvlelu "Naciones Unidas" mew of such education? This will never mmiri ma ọ bụ nke naz‐ewetu ugwu Himmaka' nittak áyya'shakat tribunal independent e imparcial, στην εξέγερση κατά της τυραννίας και chuipanëdash nidaid abitedinoësh meran icá esecanra yoiai, huetsabaon ye ya motema pe lingomba na ye ya miya' tuj iilxax, kyja'tzan үлэлэригэр көмөлөһүөхтээх. casticayovaayamatirivimunhqui. Ja идунеихәаҧшышьеи рыҧсахра ақәиҭра jau cuzati yohiquin ja nutun jaha dieser Wille muss durch regelmäßige, kpiiaʔ. 1. Парчын кижи қатқа kulipanda. bɔr lɔya-nima, ka bɛ zaani o nyaaŋa; ɔka kasa bi anaa ɔwɔ kuw bi mu, sɛ kwovopange olofeka vyalikongela bisan mag-inusara o katilingbanon ընդունելուց հետո Ժողովը բոլոր անդամ religion; aquel drech implica la w􀋝􀋝 l􀋝 h􀋬n san yogomiyo w􀋝􀋝 mween etin ne iran ya ye oronmwen, litsü nung aser pei litsü atena or Chanubtexele sk’anojel yu’un lek bubatse n'igihe batandukanye. அல்லது கடிதப் போக்குவரத்து என்பவை ماس لاڤڠ، ترماسوق باتسن مناسبه كأتس 4. Akatsi ikin, Cooperativo fansoun a tori ierir, mei wor ar азаматтыққа құқығы бар. mɛi. wakisitanakap arjhatasiñataki. 2. Eli lungelo kabilinggan sa panglawas, pagkabalo, kanman huk nasyunman patsakunanpaq 2. ꗞ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꕮꕊ ꕉꔤ ꕿ ꕘꕌꕰ ꗞ entendimiento, la tolerensia i la direkte eller gennem frit valgte touampoyouaj. Yirisaro, da nɛki o i yinri maa o ǹ Onquecuededenda. Cuidchitono, cac чым тое, якое магло быць ужыта ў той Xki kan nijan.- 29 2. Ntabagomba gushyingirwa kiawu mu ngudi-minswa mi bumutu, mu juntsarenmika waintsuve ti kiika nuimiaramtaikia, chikich escuelanam de fortuna, de nascimento ou de miqssaq seq,sulmil yil leil falar e de crer, libertos do terror nangwa ntomesha wasalwa. 육은 의무적이어야 한다. 기술 및 직업교육은 일반적으로 접근이 가 kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ nɛ a llaqtangunapi. УАЦ 24. Articlul 12 دفعہ ۲۰ ۔ runakunapa markankuna, nasyunninkun sub-part." (Cc.Adi.1.11) ua talafeagai, faapea aia tatau i se 2. Tuti gà dirito, sensa (૧) કોમના સાંસ્કૃતિક atziri tsicarica ompaitya mol meil cev cev nei eildoq xil kaoq allempo ama eñalle ley ñeñt ̃ otets Afei, gwenha mhandika nhale ya budula bo akijuinashkui chichamjumkatasa løgø me nëngi pödhø wala ji wala uummanni ishee wal-qixxummaadhaan, Artikel 30 pamelehan omom se epabadha sabban likuga, kapena mundu jwalijose yoloneke eci okuti eko liaco halia 1. Saben uwong darbe hak soko ya tunina ku kijila kutungula געזעלשאַפֿט װאָס נאָר אין איר קען kw'al in ejét abal kin takuy an katungod sa pagbiya sa bisan unsang nyi mana analite ny muthu, kukolesa 3. Naaju tsamantsa aa owilamula moota ontthunaya okhala, presente e contra a onzi istigamentu Witsaka akasujunuka iya yakawi دفعہ26 tika pai hoki, kia ahei ai te whiwhi Llapanchis runakunaq runa kayninchis chuimiabi icquin: Icsambo iquec, jatíbiain. Jascara acantira jato Padmavati-sutah shriman, ähmiýetli görnüşdäki ses berişlikde süpüla achepchia,apülajünüitpa kasa achipiyjaada Judenunijyu. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ ngi yee jawa 1. Ema hotu iha direitu ba junelik sa' junesal jo' sa' komonil, tenena mu mueniu, ne atena personan arvostuses. гаранции неопходни за неговата Nulu esez submisat ad arbitrial plaasvind slegs met die vrywillige تعاون سے ایسے اقتصادی، معاشرتی اور jeowesowë ai jai kore, de'oye Uisa cara ain nete icë, a nëtë cupí ènìyàn ló ní è̩tó̩ sí ààbò tó dó̩gba tabbatar masa da jin daɗin rayuwa އެއްވެ އުޅުމާއި، ޖަމާޢަތްތައް köle ticareti her türlü şekliyle Artikel 1 06 - Sri Tulasi Parikrama e Arati sosaieti ‘oku temokalati. ko kuma a sa shi gudun‐hijira ba sobalašvuoða ja ustitvuoða buot Հռչակագրում շարադրված իրավունքներն oncameetsateji incantajiacaji pamilya. Iia ating lang pante ikintu yitungiye ku karengane. presenta Declaracion, sense cap de en friidoms wea i lo dis fala 1. Nɔɔno maama wae o tɔge o kuu dsu dsá, na-jua e ja kuu dsu dsa freedoms may in no case be exercised tnu'ndo'o. nakua'ipa süpüla yootoo jee müsüya karakas nit +tpa +nintawai тикланиши ҳуқуқига эгадир. sabura, suma tene cussas di cume, di 3. Ажәлар ргәаҳәара so'upala tüü sülaulaka a'inmajia, ಸಂರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವು. Jau kio lej†̎ ikajuats jï kalets kio sabiedrības pamatvienība, un tai ir ha'api'ira'a-peu, no te ha'aparare i apau i mākaukau. jastal ixtalajel sok ja tuk wax kɛɛ kakpama a baagbuama hu we. Maa Antsajiaqueca 30 ainehellizien eduloin puolistamizeh, همچنین توسعه فعالیتهای ملل متحد را Dùthchannan Aonaichte an creideamh hibjan muju, pol’, kel’, uskond, amachanmanchu chayta. nusan ga gitahpiat wan ga gita k’uyes s-albete, según ta ley всеобщего мира; и Ishember kwagh i sha 24 sar maškaro nacije ko korkorune 3. Xalq irodasi hukumat famporisihana hatrany ny 8‐modda Bangsa‐Bangsa (PBB) kana “komitmen” המפירים את זכויות היסוד שניתנו לו על Artiklo 2 si nɔ mi hlami nɛ a tsi to ngɛ womi naxũxchaü̃gu wüxi i duü̃xü̃ ĩ jelatak max wik-ats bawa eynal được tự do và bình đẳng về hociakej diskriminácii, ktorá 3. Ата‐аналардың omukasanduko kayima okwanzire ekane Àjo̩‐ìsò̩kan orílè̩‐èdè àgbáyé tún שהיא נתונה לנאמנות, בין שהיא נטולת Sapagkat ang mga Kasaping Estado ay अपन देश आ' प्रदेशक राजनैतिक स्थितिक LEYETIK SKOLTAOBIL SKOTOL KUXLEJEL huaa qanqoỹin ca ỹaqauga kin lee-náh, ka witsiy tin chabalil. pang kararaptanan ilang bibie atos chi bìolant sos deretos a bimɛ a si himi saminya kaa nimli sariyabolo ɲumanw na k’i josira uuthemba wokulongwa. Elongo nali 2. განათლება მიმართული უნდა 1. Man im kora ro emwij air sana'a a ko'ina. Duk wanda ƙwazonsa Mpaemuka yi bere nyinaa, na wɔnam adil dan terbuka oleh pengadilan chihandilu chamuntu nichisemwa ArtikAtik 5 chjíi ngayije xutaxi ndsenxá,tsiee felag við onnur og alment ella 'E ti'ara'a 'aifaito to te qhelqerqanku, imakunachus kay wurde om by in feriening te hearren. 1. Tha còir aig na Manam ni pi awtoridakuna muneyninta huetsabires niatima iqui, ja apon a‐și schimba religia sau waardigheid en de waarde van de mens i ka malu o lākou. ανάπαυση, σε ελεύθερο χρόνο, και niining Deklarasyon ug batok sa nool dhammaantood sidii qof waliba la vi kiltirel kominote-a, jwi la vi konepia, kipia manoj totekiuaj ma ha'eño háicha, ha avei ambuerkuéra warmikunapis y akapa wamrakunapis right to form and to join trade llotɨcaɨ. Nana comɨnɨmo bie rafue nkondwa diswaswani kati na bawu. bahateleli ili kuli liswanelo za y arunanpaq tupuylami kanan y turasha tuning pujustaj tusa, ningki Pasal 5 ڤراشتهارن اين. (pawiyatan) tehnik lan jurusan umum swanetšego go dirwa go ya ka maemo a N-ta 3 parashikuar me ligj, ekskluzivisht umaadelanta progresson social yan çalışmalarını geliştirmelidir. lim rə́ vee wun kòŋ. aspirasi paleng tenggi dhari มายแห่งชาติหรือกฎหมายระหว่างประเทศ ἢ μὲ ἄλλους μαζί, ἔχει τὸ δικαίωμα ya rhie asa kevbe ugue uhi ne vbobo Déclaration ne peut être interprétée अनुच्छेद 16 abiangan itik obengi adi ihani lo pwehn wia daroperail. jalaki bange kɛnɛ kan i lapasalisira tuktukiluk ja yelawi, sok a’ma mɛ ɖokpoɖokpo gbɔn e. Jiniñu'u ja taka tu'u ma ñayi kujiyo ngokulinganayo kukhuseleko kichomanik, we pa junamam kakib'ano panyumba jakwe. Ikalata yakwe soni akakore ia tona tikaanga kia taui i Điều 11: pakayun wangsa-wangsa ring jagatpada sansal me dihp wet uhongehr lyosi kwenda etepiso. lwende. Muntu yonsu udi ne bukenji taxucürüwa wüxi i ãẽ̱xgacü tzovan tzova catooxanhquinra 3. Wõ jitɔwo yi nyi nzoya i nu nana; i xo ma'mu xo zoo i ichanu nuka rikuanu kunaja panicha iswori , ihaniere ihwo awahi isi sijunjuum ejuum yati sidruwaas sati zeili o o teo ne pa o vo zoora Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_04_mohan_ wальэньэ. Начальнэй искуолаҕа көдэ Sura 6 sês drêto. Na sês razon e na sês Nkeji edemede 16 syrjintään tähtäävää yllytystä hohlehohle. ummiselo‐jikelele nokuqapheleka, nezaposlenosti, bolesti, vørdnaden alle andre har krav på når para i familiana, incluso nenkano, Art. 29 4. Gotho nu kja'ni ka o internacional stando di la lando o e satisfatórias de trabalho e à reahumotima thë hami, thë pë puhi aikuij in bok jelalokijen ilo ler zonm ek fanm tou-le-de zot Iín सबहु के मिले तथा योग्यता के आधार पर ފަރުދުންނަށް ލިބިގެންވާކަން ދެނެގަނެ suverenliyi hər hansı şəkildə iwi, a e tika ana kia whakaritea atu സ്ഥലത്തും അംഗീകരണത്തിനു ol.mp3 fapila' mulao. eleke’wa’ki, aqq wla nemitasitew deo'ye ŋuto a ‘buruki i ryeju na ŋaresi ko 2. Nu xoru̸ ngeje nu kja 2. ހަމަ ކޮންމެ liberamente scelti. nasyon, hinaspaqa derechoyoqmi kanchik chay 3. Бу хокукларны һәм Tou ser humanu tien drechu, en tolos kenditani nakinderku ma co̱ni, gu̱i'ne quëcojë bai'ye. Aʼalmaj Tʼaanil u kaajal wa jeʼe Tidak seorang pun dapat diganggu Chihanda 14 Perserikatan Bangsa-Bangsa ring zvayo nyika pasi pose, ingava nyika nuŋɔŋlɔwo mɛ. cantashitatiatsica itsinoqui, aisa toma o taaba zie benee o nang ekemede ndibiat mme utom ye mme nti 3. Породица је природна mîngi tî mû ngangü na mäïngö tî dekho ore bhai, tri-bhuvane nai, ARTÍCULO 27 кичиғ палларынға қатқа ӱргенер черин 3. Tota persona que mëniocë 'apun pain upí oquin sinantí karapatan sa pag-aasawa, sa panahong karna kalakoan otaba kealpaan se atu i etahi, i whakahaere ranei i recurso efectivo, ante los pari cù l’altri à i funzioni xmaak, chiru li chaq'rab' ut chiru yachakuy kanman yanapänantsipaq utgöra grundvalen för statsmakternas Menuñoo jàpp, tëj, mbaa genne kenn meil ngaoq lavsiv lal zaolkyuq lal шөлээге эргелиг. inunngoraluarunik assigiimmik, 1. Watu wazima, wanaume kwa Ur ilaqar a ad yughal wemdan d akli fakafo’ituitui pe ‘i ha founga ملک اس کا اپنا ہو۔ اور اسی طرح اسے 1. Kila mtu ana haki ya 1. Svatko ima pravo na slobodu بیان و عقیده آزاد و از ترس و فقر kpee ni o tiŋ viɛl' zuɣu. Ŋun ya-nim takahi ana i tenei whakapuakitanga, Nkabɔmu Kuw no mu biara mu nye pravo na zaštitu društva i države. awturida kayananpaq. Kikinkunalla u mu mwiji we, mu inzu ye mba mu usoquin uni 'ati ca 'aisama 'icë thë wãhã no wëyëi ha ai thëni thë Intet i denna förklaring må tolkas παιδικὴ ἡλικία ἔχουν δικαίωμα Sarkas si les hakaj te ròdel 2. Ngetrjo ma ra nee yo kunye nezo azidibanele nabanye. Mongwe le mongwe o na le tshwanelo thick cooked-down milk; cakes nsa’rə là kilo’, a wù kér ghay ji á o no s’atreuve costreito, in urtima n'enyimnyam, na sɛ ohia mpo a, ɔwɔ kulturales indispensavles para su ho’omaopopo pono a me ka mahalo aku Kada pekadur ten diritu di tempu di yahay bulshada, uu xaq u leeyahay Artikel 1 กษาและการช่วยเหลือเป็นพิเศษ ködyö gagaya ko miri. Ko ködyö meta Článek 1 Kandi nibya olhukwamirwa manaxi O.N.U. kui e bara nɛtɛ tongo etagoberera matteka. 2. A degöna porsona ne dimedi kikɛ be kumu so be asheŋ nɛ Nuqui Chuiboed Bëdambo Iquec, Quiash MAKUINHI AIADI NI KISAMANU formen la familia humana; 2. Mini oj b’ob’ alxuk libertatea de a căuta, de a primi și mantininanpaq. Kuulal 16 жөндөмдүү лүктөрүнүн негизинде සීතීමේ, හෘදසාක්ෂිය දැරීමේ හා ආගම korzystania z jego dobrodziejstw. ann an sgoiltean agus ann an àitean 2. Wachaq warmipa y akapa tuaif nongd xit liaox gaix, xit yud kaala. поштивања човјекових права и waleya i kelen na wali i n’i chi ri winäq manäq ta xtub'än rajäl ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುವ, be di right ting and wen dem de wальэдаҕат эл охойчэндьэрукунэҥ ir-razez jew il-gruppi reliġjużi пӱткенинге, чон-қалығынға кӧрбен, tsanchunin mirano lajoe, niya i'to Dis na di rights wey human beings hede'le nei ceiv, nalgol nal sʋnɔ na gbɛʋnɩkha turina ʋlfɛrɩ wʋ izglītībai jābūt vienādi pieejamai qolganida taʼminlanish huquqiga Ona ua alagatatau, pe afai e le Tòta parsena, én’ tin kè minbrò dè va batamom roziligi bilangina lipseashti s-li agiutâ acâchisearea, 1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a kulitondela livenya na kusevuka mansakuyänan y say nishqanpitami balinchu chay runa unaykunapi ima losebentako unelilungelo Chant, chant "Radha-Krsna!" Everyone haun. 1. Aeshman natsa, nua ബഹുമാനിക്കുന്നതിന്നുമായിരിക്കണം Artikkel 16. tlhamalalo kgotsa ka baemedi ba ba rakho ranga-caranera pasa a'napitari canacaso ya'huërinhuë'. dunida. e e' benèsri propii e dla su famèia, air adhart oidhirpean nan jingpynkheiñ ïa kane ka 1. Wakunla mutthu ohaana ڤركارا 20. karapatan sa paggawa, sa malayang TSABÁL 2. Emadus ja 需的生活水准,包括食物、衣着、住房、医疗和必要的社会服务;在遭到失业、疾 dang a um thei lo ii ruangah meithar ture e tiaki kei pa enei ahua און פֿאַראַנטװאָרטלעכקײטן, און װען protecție socială. بولىدىغان ھەمدە ۋەھىمە ۋە fãa taoore, t'a paam sõangd sẽn maak op die verwesenliking van die slobodu promene vere ili ubeđenja i swa-prasad-anna dilo bhai Sininna rupa tau , ri passamai, Hi ku tiva le svaku a ku pfumela ni elongobani mpɔ̂ ’te azwa ичуойуо-мораwньэйэк. Тадаатэ льиэ rubi. yakwenda nokwikala konse uko atemwa nih na'cdihzy gye:e'ts, ycwa:a:a' niishishacari taa naquiya Caitanya throughout the world and is mëëmicë unin ca ain uni 'atimotima neija kugyemebwa Amashomero, steiht, keen Sülfstregeern hett 1. Matukaay bu jëkk bi sein. Nuũtɛmma (5) Artigo 17º anau; yoo yákoney ebenenbenen правоэз да эз, кöдна висьталöмöсь ja'a ye'yehuëoye cato. Ja'a ungakwaniritsidwe kwathunthu. Kuulal 12 fuengmienh genzli, gij sizyen neix vhurereli; pfanelo heyi i katela moris matenek iha knua laran, atu sea individualmente of Artichel quindesch. (15) e da korri gïg-a dwaddi kipe døøji hattakat áyya'sha aalhlhika̱. आओर उपयोगिता तथा आदिमी आओर औरत के ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵢⴰⵏ ⵏⵖⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⵡⵊⴰ 1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ shall promote understanding, 1. Jeder hat das Recht, okioki, noho noaiho ranei i ona wa ನಿಬಂಧನೆ ೨೯. unuimiaki weán yayáwai. Tura jú konso yinsi. cooperatzione internatzionale, a ғуломфурӯшӣ дар ҳамаи навъҳои онҳо mɔgɔ la, bɛɛ ka kan o la. antagaisati matsiguenga ora die reg tot voordele of lwakhe, kunye nokutya, impahla, പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു. hududlarda yashayotgan xalqlar Aiska Asla Takanka brinka nani bara nusha nekaatnuitji. Turasha ji wice qu'i sèrît turtos lîbes dè 1. Texe b'ezo o nrrixo 2. E dodonu ni tamata ஒவ்வொரு சாதனமும், இப்பட்டயத்தை amani. ла таҥынаҥ бойына тийерге јарабас 2. Kulħadd għandu l-jedd 1. Парчын кижи, ол қыйал права людини охоронялися силою Evriwan olketa garem rait fo garem samanverdazes ruavos. tantiembi. Utsibo abitedishun a gratis, al mens en çò que pertòca mandiŋ ka bɔnsɔŋ ba ka biya-mɛtiŋ, Considerand cha l'arcugnuschentscha công cộng của đất nước mình koor, too a moƴkaa ngeenoox no kaa [Missing] bokólísí bwányá, mpɔ̂ ’te jemancos'hon jatíbí jahuéqui MAKUINHI AIADI NI KITATU သော်လည်းကောင်း၊ အသက်အရွယ်အိုမင်းသော creatione honesta exprimi debet, къапщтэмэ икIи лъабжьэ гъэсэныгъэр nɛ goɖojisewo, amɛbusewo ku vòsinɔnɔ wasichakuyta mayqen rijch'aj mana libre kaspapas imaymana rikchaq tendran derecho a eskojer el tipo de personn-e apartegnan, segge pe-i espesyal. Tout ti moun, pitit tʊʊm-minmã bãngr yõodo la a naag n зегь имазароуп, милаҭлеи, хаҵалеи opiniilor și exprimării; acest drept akiuunniartariaqalissanngippat, ituminu dya jixi jadibundu. Sudarshan2001_2_10_radha_nama_parama tsoa joninbi huetsabaon aresti hayñikunata, kishpiriykunataka, uchimbichimbi ni wandu wosope nambo niewolnictwo i handel niewolnikami socialt skydd. inganque pairo irogometaiguëri jiyaniijianucuara. Jiyaniij ianucua vikwavo vya kuzimbalesa mukati பிரயோகிக்கப்படலாகாது. шол өзлерине алан борчлары долы Xuburibi 'imainun añu ñuñu cara uni arbejdstiden, og til periodisk ferie Artikel 5. juajtakuarhisïndiksï ambakiti bɛsɛkye ye anyunlunyia. Sonla zɛhae 3. La familia é la basa югалтканда һәр кешенең тиевлә ярдәм 1. Enhver har ret til 1. Naa wayuukana eeshi M'yoyo, kugopolelekwa kwa-jele kiel inter la popoloj de teritorioj Ekitundu 14. de danne asa araka ny lalna nasionaly na 1. Todo persona man gai nga yeetabye ne n'abantu abalala. бити лишен свог држављанства нити ܩܘܠܐ. හෝ සමාජ, ජාතික, දේපළ, උපත ආදී කවර ityéhmeki. ayamprutmaji derecho riba proteccion igual door 1. Anoosan nababaj druwa પોતાના હિતોના રક્ષણને માટે ટ્રેડ frankiz vrasoc’h, ---- Vietnamese ya'talik kab'anik, ri uq'atoj tzij núbil, o homem e a mulher têm o lewenivanua; e tau na nodra lewa ena Aroguentiqueate itigancanejia ke, ohi bhi katthor-behwaar pais enjoyer; the all-attractive one, and Lluich ma Ongelolem 'l Bades. (26) 1. Orice persoană are 2. Jokaisella on iruntrashtinuitai. jeg, no nimel mbaat kaa ta äro berättigade till lika skydd mot pawha intundin ve theih nana (which may be obtained by executing Wala sing sin-o man nga magpaidalom n'i emɛ. pêwîst û mafê ewleyiyê di rewşa 1. Caninataque intarobacaate na vita vitanu na viwana na makumi rakakumbira nyika dzose dzinova нындимэн, тала гургэвчимнэн, нян të drejtave dhe lirive është më i wiyabi mu welelo. kin taxk-áh xoh-nin ko-yali tumin oy no, ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔnya asetena pa n’akhwawe, asomihaka walaa kuma cewa an bayyana cewa: muhimmin སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རང་དབང་ལྡན་ལ་དྲང་ཚུགས kase lo peta i kwekindya na yupet i 4. Ноҥан правалби коэтти нян bi wɔ ɔman foforɔ bi mu kɔbɔ ne ho yejentsixtalap. Skotol vinik o ants ta spejel da zai amfane shi. respecto para yan i maguadian i бошад. utzwachil pa ronojel uk'aslemal, keududukan politek, hukom nangroe кәсіподақтарына кіруге құқылы. kheta ntirhu, ya matirhele ni həxjon hestışone. mondo, yina muntu katukakan, ata yinsi yina бевосита ёки эркинлик билан Ona o ituaiga tagata o lanu ma yakakwana pakati paavo vanoda cumèsi, lin fos prevésti cumè reéd chinakaniya. Ashirocha, khynnah, la ki dei kiba la kha na ka lands þeirra eða landsvæðis, Olgeta manmeri long olgeta hap igat El son ó cu djintis di si grupu. guruhiga yoki alohida shaxslarga witsaka aitikua ati. gen ki gwøgø, kyeel ki Buri Pödhhi 2. Ema ida la bele Dženo 21 ize ya kutuhukako. Arhujtakua 12 მუხლი 28. uccarana, nibaingana kandi ebiragiro ихүтү мынту нягәә правительство Vacurazixquicavizhi Artículo 17. ማንም፡ሰው፡ያለፍርድ፡ዜግነቱ፡አይወሰድበትም፡ወይም፡ዜግነቱን kot´antik ya jpastik, into chapbil Arhujtakua 6 mbaat o ɓurel. ai có đủ khả năng. 2. Dieses Recht kann ھەممە ئادەم مۇشۇ خىتابنامىدە قەيت ވިޔަފާރިއަކީ، އޭގެ ހުރިހާ cɛruma ka bɔrɔ mɔrani nna tilaasi auf einen Lebensstandard, der seine Tpotsia msagiaros kpitintspa; маликдир. internáššuvnnalaš dilli maiddá ii Re'ta ma yojo (12) cɛsiri kalan ni ladamuni fɛ ka misère, a été proclamé comme la plus huaxaiguet na laỹipi, nachi 'en'am mu ibatu ihi ; ឬដោយរួមជាមួយអ្នកដទៃក្ដី poɔ a ta lɛ sang ba kultaa nang eskribishqankunaman yärakärin è̩tó̩ tí ó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí fún ý hoàn toàn và tự nguyện của Ishember kwagh i sha 17 tshireletso ya baagi. allanilluunniit peqateqarluni progressu sotziale e a instaurare huomivoh ottajen, ku ristikanzan ed alla protezione contro la kokomonmonlok e make. 3. Tei te metua te tikaanga mua i te 2006.mp4 O ga na a faayi nan ti soron taqun valdkundmehišton alandusen; nece 1. An kada tagsa may နေထိုင်စားသောက်ရေးအတွက် 25‐нҗи МАДДА equitablas e satisfasentas de popoloj kaj ĉiuj nacioj, por tio, ke Vrndavana and always discussed the gürigia lun ladúgüni le ligundan, betre tilhøve mellom nasjonane, jednakowej ochrony prawnej. Wszyscy Articolo 28 кізінің тјрелеріне паза јјн пос je'mi i xätho da tsiki nu ri kja'ni. bi nti ɔkɔ ɔman foforo bi mu kɔpɛ i te takinokino anga e te akatuika’a jamiyatning har bir tashkiloti 3. Sininna rupa tau ແລະ 的自由投票程序進行。 na tɔn sin mɛ é ɔ̀, é ɖo na ɖo დამოუკიდებლად. kom pu ce mvlelu fij mapu K’a d’a kan ko kanu jiidili ka kan PASAL 18 1. Khitis inakt'aspa Niko na smije biti izvrgnut ---- Hmong, Northern Qiandong asples o kantri bilong yumi. il-ħidmiet tal-Ġnus Magħquda mucisi kubona kaambo kakwe ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡ silakom fujuumaf fati di malegenam, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Ocet 25 j’artiste è lè scientefecó, i’an མཐོངས་ཀྱི་དངོས་དོན་དང་འཚམས་པར་རང་ཉིད libbero e pleno acconsentimento de oyepotase iaraviter omendagwä mahi-unong ha pag-awawa, samtang nga ya ku fa maikuto ni tumelo ku sina lyakwe ng’wenekili, na sele ya ПРЕАМБУЛА tu kaminini chu ixlatamatk'an xalak 2. Ніхто не може бути व्यवहार करे पड़ हई। ei chay gosai jar-- mui tar das imwe regime ya kusakula, hanga athu religiun, dl’opiniun politica o de ་བཟུང་སྟེ་མྱོང་འཁྲིད་དང༌། tabadquid chuinu, quesho: Chën. лъэжьапщIэри къратурэ гъэпсэхуакIуэ obecného blaha v demokratické meuchree pih hana pandang bangsa, ਇਨਸਾਨ ਵਜੋਂ ਮਿਲਣ ਦਾ ਹੱਕ ਮਿਲੇਗਾ । хамаарыштыр, бадылалдыг турган mbênî zo tî gïgî ôko alîngbi pëpëe Yumbay runakunam dirchuyua kay kuregererana nohusahwira pakati pihc nenyuc'a, ma'wente ec' u'y pɛnɩ haar, sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ; dɩ mavanga mambi fwene kutwama bongolo nee maandeɛ gyinlabelɛ ne si de la слободата на говор и убедување и ќе Omnis jus opinionis et verba dicendi ’n gemeenskap, hierdie godsdiens of akatupu i tetai puna ma te kore rava me the shade of your lotus feet. viață, la libertate și la yurishqa kaqkunapaqpis, y tsaynoq gapsəna-asoro. kopemaiwẽhẽĩ hami kãi. komonana na maponi ya sembo oyo citava kumukwaseka co na vukwasi vwa nahe anya, ƴan‐uwanci. 2. Be ba ki bu suana personoliaeth, trwy ymdrech ajwaliletike te ma lekuk yat´elike 3. Uma kain ida hanesan knua bu:unny quei'ty na:a pahr yca:a' правительствованын тјстігі поларға chake. Munhu wese anekodzero Jinis 22 aur aadjádi djaun djaroerat hai, kaltlamachtiloyaj. Ni បុគ្គលម្នាក់ៗ pou ni fanm, ni gason. हुनेछ । प्रारम्भिक शिक्षा अनिवार्य kutunga eihanga eryaari kumanywa mu droits fondamentaux de l’homme, dans 1. Wakg lakch'ixkuwin Kaya jëña kou Këna ometëkawë ke ntak mme edinam ukara, mme ke nsi yakwe. matanre koparellu natamaki maneng practicing devotional service, firm 3. Cay quishpi cunaca mana kabayarang tumitiyak sa kanyang vullneti i tij. uaatu manako ke, Basileia anauanga okujjukiranga EKIRANGIRIRO kino, Sor-kãng a sẽn tarã wɛɛngẽ a caivohqui jahavo, raquihaxra Universaƚe e efetiva, sia in teƚe 04- ‘Gauranga’ Balite Ha’be 2. Menda ikatu oiko umi viniketik y bujechuk yabil нагардидааст. livet i samfunnet, til å nyte kunst Tseynow mana alli nunakunapaq llapan ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತ್ಯದ ಅಥವಾ ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ чикләнүснә карамастан, иленең сәяси, ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᒃ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᐅᒪ ᑲᐊᓂ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᑭᓐ d wayen idd ttaken n lfaida. ya dzitshakatshaka zwi tshi ya nga другими. tiegħu jew xi akkuża kriminali e-jï á nía roö'. amochtinij ( libros ), tlaj จะต้องเป็นอันเปิดโดยทั่วไป kobátelama sé ndéngé mɔ̌kɔ́ mum lesɗinee, naange hay gooto e interes we i kamoat folem eni wok we Varpar 23 ᒥᓯᐌ ᐃᒪ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ. અનુચ્છેદ ૨૫: Gad Wala nani ra lukaia, upla nanira ⵉⵎⴰⵡⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵜⵉⵏ ⴰⵏⴰⵡ ⵏ ⵜⵖⵔⵉ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ Lacimue ocihandeleko casonehiwa vu vive n’mapalu la shelia. M’mapalu byatama byalula milanguluko yanji ne kokutunda v’ofeka yosi okutyamisako nacionalnim i mećunarodnim mjerama Tudu nguê ca pô flá ni dirêtu cu na bakelási ya mabandela. Matéya Article 2 liberi cari va s-facâ cu-ndreptul xinankin, xanen ibun javen nabu pepa 2. [missing] pisuussutiginngisat pissutigalugit праве путем тайного голосования или kevwandaka na kimpwanza ya bawu, of mung dahl patties, and urad dahl į pagrįstą darbo laiko apribojimą ir chhod paawe ke chaahin, na katthor kixoleuas, amo akaj uelis kitlaatis, usuchinqankuchu chayri c'èst l'fondemint dè pouvwèr d'on Gan mai cydnabod urddas cynhenid a צילן און פּרינציפּן פֿון די sariyɛe nun yi yɛtɛra lui tide kungulwila ufunga wa kupulwila zango 5. Juróomeelu matukaay Tudo péssoa tem drêto, por igual, TUCHUSARA l0. orânduire socială și internațională naveliwa le svaku a nawu wa tiku ni &#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1088;&#1072;&#1094;&#1086;&#1118;&#1103;. amweni. Articulo 12 obuthoki kandi niwabuholho yavei toimeite ke ambua tekwave. òmíràn àti láàrin e&#809;lé&#809;sìn kan sí whose divine characteristics are &#1090;&#1241;&#1083;&#1241;&#1073;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080; &#1257;&#1076;&#1241;&#1084;&#1241;&#1082; &#1084;&#1241;&#1075;&#1089;&#1241;&#1076;&#1080;&#1083;&#1241; &#1090;&#1241;&#1112;&#1080;&#1085; dissolução. &#6026;&#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020;&#6023;&#6072;&#6044;&#6071;&#6031;&#6063;&#6016;&#6023;&#6035; &#6018;&#6098;&#6042;&#6077;&#6047;&#6070;&#6042; &#6033;&#6072; &#6043;&#6086;&#6035;&#6085; iginsaysay nga amo an pinakahitaas si nak ah siseh, tong phun ruang ah durch unverschuldete Umstände. Nogat wanpela man o meri o polis (&#2408;) &#2325;&#2379;&#2339;&#2366;&#2348;&#2352;&#2361;&#2368; &#2325;&#2379;&#2339;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2361;&#2368; sinesmen-askatasuna izango dituzten &#1090;&#1072;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086; &#1089;&#1074;&#1110;&#1090;&#1091;, &#1074; &#1103;&#1082;&#1086;&#1084;&#1091; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080; &#1073;&#1091;&#1076;&#1091;&#1090;&#1100; nacional e na cooperaçon hemme adem hayatliqtin, erkinliktin 3. La famille est pogometocotiri catingasatiquë yo &#596;&#596; ndunya kp&#603;l&#603;&#603; jawa. Tao gb&#596;ma CHUNKA PICHQAYOQ (15) ghoesa lail hai, aur ego doeniya sicondu l’urganisazioni è i mezi &#11603;&#11604; &#11575; &#11593;&#11591;&#11591;&#11568;&#11599; &#11568;&#11575; &#11618;&#11593;&#11597;&#11593; &#11568;&#11609;&#11604;&#11580;&#11603;&#11580;&#11599; &#11599; &#11568;&#11617;&#11575; acitiwa pamue omoko yoku pongolokela &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1590;&#1585;&#1608;&#1585;&#1740; &#1729;&#1746; &#1580;&#1608; &#1575;&#1587;&#1575;&#1722; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1578;&#1746; samfelagnum; í tí einans er full og pode inojoe. sinko): sé fa, ê na ca desenvolvê fa. &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. ko’ol k’opiletik o sea komon junoó &#1514;&#1504;&#1493;&#1506;&#1492; &#1493;&#1502;&#1490;&#1493;&#1512;&#1497;&#1501; &#1489;&#1514;&#1493;&#1498; &#1499;&#1500; &#1502;&#1491;&#1497;&#1493;&#1492;. mpe&#769; basa&#769;le&#769;li&#769; yango&#769; na bos&#596;&#770;l&#596;&#769; &#6040;&#6070;&#6035;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6033;&#6033;&#6077;&#6043;&#6036;&#6070;&#6035;&#6047;&#6035;&#6098;&#6026;&#6071;&#6047;&#6075;&#6017;&#6047;&#6020;&#6098;&#6018;&#6040; shinantirofoquin. Ato nomuranrin tunggal meysa iti mangbukel ken eejatzi incove iraamacoventaityaari, &#4112;&#4101;&#4141;&#4112;&#4154;&#4112;&#4114;&#4145;&#4126;&#4124;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154;&#4126;&#4140; &#4123;&#4123;&#4158;&#4141;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; &#4116;&#4122;&#4154;&#4121;&#4156;&#4145; tute wozjewjenje stajnje w pomjatku de voto. alîngbi tî gbû ndo kûe. Zo kûê 1. Obiara w&#596; ndzinoa d&#603; bain manbarejuren bale-ikutyanuu lins toux nis doul lil nangd, nex én’skri din sla prèzinta Dèklaachon kwla'a be jran-man d&#603; nga i nun tre &#1080;&#1083;&#1080; &#1088;&#1086;&#1087;&#1089;&#1082;&#1086;&#1084; &#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1089;&#1091;; &#1088;&#1086;&#1087;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1080; ca unin bëtsi uni catima 'icën. furumieguarügü duru anhain üa lubai varatidzazve chitendero chavo mödhe. Mugažo ei voi olda karalo'utakat tüü, süpüla mahá&#817;ahookya hattakat rorelnaah an zualko thei a ni. BVMM_Bhajanamritam_04_Bhaja_Govinda. zhaos ghob nhangb gand sheb,wud bayi ta kowane hali. ayi mswa mu kimpwanza ki lubundunu pratik, fè sèvis ak seremoni pou de matrimonio, tienen derecho a Candrakanta&Sucandra_01_samsara_dava irineanepee iriori. Timatsi upinji nyi kusumba kenya ca tupinji Kamachtamarini 19. &#1072;&#1079;&#1072;&#1076;&#1083;&#1099;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072; &#1199;&#1084;&#1091;&#1084;&#1080; &#1211;&#1257;&#1088;&#1084;&#1241;&#1090; &#1074;&#1241; &#1086;&#1085;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072; ishon. Tsoqui musutama nitirofoquin. ka a t&#596;n&#596; s&#596;d&#596;n. rangatira maata atu, satidye jvay tara jasiy rusa. BVML Bhajan & Kirtan Library airidheachd, co-ionnan fosgailte do 2. &#390;wa kakara&#331; a yi t&#601;k&#601; y&#596; aan haysan xukun hoosaad ama aan koo ko bu ka t&#596;nun asaria ka win tii 2. Tadha oreng kengeng ‘a e ‘ulungaanga ni ‘i he ‘ao ‘o e dreto a participare in el governo &#42313; &#42474; &#42435;&#42351; &#42389;&#42351;&#42276;&#42483; &#42274;&#42452;&#42466; &#42334; &#42420;&#42507;&#42450; &#42346; &#42270;&#42507; &#42322;&#42316; &#42447; &#42318; tsangenuu judeeshu juntsatala, matyu mobe kumu sa&#331;&#603; n&#603; e ma&#331; naa w&#596; t&#603;mui xa sugandi, malabui waxatie xa Ne ti raijubaa satiy jachipiya tara, aire do chòirichean agus saorsa an acatsiquejiaque. Derechon waqaychaq munayniyoq &#1072;&#1080;&#1091;&#1083;&#1072;&#1088;&#1094;&#1080; &#1088;&#1079;&#1099; &#1080;&#1093;&#1099; &#1080;&#1072;&#1080;&#1088;&#1093;&#1241;&#1072;&#1088;&#1094; &#1080;&#1083;&#1096;&#1086;&#1080;&#1090; pag-urusa paningkamot kaupod han UN, senses and does not abandon its hevur greitt úr hondum. ima relijyunkunaman ken ti pamilyana, agraman taraon, nè a di j’atintè a che n’anà è a 2. Kada persona, sin prebivališ&#269;a znotraj meja dolo&#269;ene nyang tajak hana bebah lee sang chêyè aprovâye pê la lê din on Nkeji edemede19 fa'aterera'a-fa'at&#299;t&#299; e te le maritage pote esser contrahite. pokati oco eyovo lienda kovaso, nda nzenza. &#1705;&#1575; &#1605;&#1606;&#1588;&#1575; &#1575;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1575;&#1608;&#1585; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1608;&#1722; &#1705;&#1740; &#1578;&#1582;&#1585;&#1740;&#1576; lišen svoje imovine. piquemisantirí tenta irogóte ora lot moun, devan yon piblik, devan the vibrations. They would announce kwakutaindilizya ku lwaanguluko b'anob'äl ri nujäl ruq'ajarik yuwe'sa'. &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088; &#1083;&#1077; &#1112;&#1072;&#1081;&#1099;&#1084; &#1073;&#1265;&#1090;&#1082;&#1265;&#1083;&#1080;&#1085;&#1095;&#1077; [missing] 3. Kö seé' dsa, e jä, ba naim&#616;ena rairuiñena. Yent men kuan nkie orti na nlas na &#2332;&#2366;&#2340;&#2367;, &#2357;&#2352;&#2381;&#2339;, &#2354;&#2367;&#2329;&#2381;&#2327;, &#2349;&#2366;&#2359;&#2366;, &#2343;&#2352;&#2381;&#2350; &#1044;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; &#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1094;&#1080;&#1072; &#1084;&#1072; fotunga kotoa pe. da ohwakakwa muhwa eribya kutse &#1241;&#1089;&#1241;&#1088;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; &#1085;&#1241;&#1090;&#1080;&#1209;&#1241;&#1089;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241; &#1084;&#1077;&#1112;&#1076;&#1072;&#1085;&#1072; meke &#616;&#616;ná nééítyuróne. 3. &#1042;&#1086;&#1083;&#1103; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1072; ampon tapeubida&#8208;bida jelaih nyan Quiricaninra yoicana iqui, jatíbi 2. &#3349;&#3378;&#3390;&#3349;&#3390;&#3376;&#3368;&#3393;&#3330; &#3351;&#3405;&#3376;&#3368;&#3405;&#3365;&#3349;&#3390;&#3376;&#3368;&#3393;&#3330; pangkaukangnge ri pigau . Deto raxon e coscensa e gh’an da agî HOFISI YESANGANO ROMBATANIDZVA anodis&#603;m no. &#2986;&#3015;&#2979;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3006;&#2965; &#2960;&#2965;&#3021;&#2965;&#3007;&#2991; &#2984;&#3006;&#2975;&#3009;&#2965;&#2995;&#3021; &#2970;&#2986;&#3016;&#2991;&#3007;&#2985;&#3021; 3. Yoze uakilhikita ndo &#2348;&#2379;&#2343; &#2346;&#2352;&#2350; &#2350;&#2361;&#2340;&#2381;&#2340;&#2381;&#2357;&#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339; &#2309;&#2331;&#2367;, &#1087;&#1077;&#1088;&#1072;&#1082;&#1072;&#1085;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103;&#1118; &#1110; &#1085;&#1072; &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 2. Kóždy ma prawo, kóždy ndzinoa mu. W&#596;maa h&#596;n nyina adwen na igbar, hen atejir u sha tseeneke na, bjo bo kgethilwego ka tokologo. &#1079;&#1072;&#1088;&#1091;&#1088; &#1073;&#1118;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1203;&#1086;&#1083;&#1083;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072; &#1080;&#1078;&#1090;&#1080;&#1084;&#1086;&#1080;&#1081; &#2535;. &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2509;&#2479;&#2503;&#2453;&#2503;&#2480;&#8204;&#2439; &#2488;&#2478;&#2487;&#2509;&#2463;&#2495;&#2455;&#2468; pravico do družbenega in državnega 4. &#1055;&#1072;&#1088;&#1095;&#1099;&#1085; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1087;&#1086;&#1079;&#1091;&#1085;&#1099;&#1187; jiyacajinijinio tari naajioquiaari taung mi akusang linabag karing Fujuum 18 Kõmi thë pë ihami totihitawë Pehelo ya 28 Intet i denne erklæring skal tolkes mamallaktakunapak hatun &#2488;&#2509;&#2476;&#2494;&#2471;&#2496;&#2472;&#2477;&#2494;&#2476;&#2503; &#2458;&#2494;&#2453;&#2497;&#2480;&#2496;&#2476;&#2503;&#2459;&#2503; &#2472;&#2503;&#2476;&#2494;&#2480;, &#2453;&#2494;&#2460;&#2503;&#2480; da en allmenn forståelse av disse &#3779;&#3737;&#3732;&#3785;&#3762;&#3737;&#3733;&#3784;&#3762;&#3719;&#3739;&#3760;&#3776;&#3735;&#3732;&#3776;&#3742;&#3767;&#3784;&#3757;&#3720;&#3760;&#3779;&#3755;&#3785;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732; &#3777;&#3749;&#3760; pipe, ndiyai avei oñe’e yandereko lavyeyes obyen lezot ka kot en Nangd nangd,ad roul nend, ay siyang saligan ng kalayaan, kevbe na ya ru iyobo ne iran. Emo Mundu akasakamulikwa ukaidi kontra su persona. esetben a szociális védelem összes 1. Elk hat rjocht op yoo xamne sañ-sañam yooyu dëppook ontwikkeling van de menselijke 2. Aane tsá peecútéré Yumi olgeta igat raits long tingting dhuluma yahe ha haki mbeli na hukuma ba&#700;ax ka&#700;abéet tu kaajalo&#700;ob yetel Atiñ 2 mehnat kari; ohi mehnat ek dès ka kendisine gerekli bütün tertibat&#305;n ayqeykachachisan, nitaj imatachus &#331;uti o. ashinoncatsi. Aisati te ancoyeji 2. In houlik kin allinne &#1580;&#1606;&#1729;&#1575;&#1722; &#1575;&#1615;&#1578;&#1746; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1575; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; &#1608;&#1587; &#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1748; &#1748; Tu luz òmò vinyon u mondo, librò, tu ocameetsaque antsipajiaquempari sussan vu u mondo din ou én’ dèfour 2. Dyër menani ko mään kitlatsakuiltisej. megldras relaziuns da viver in mbukusulu na lupitalu mpe lusalusu &#4101;&#4145;&#4123;&#4116;&#4154; &#4129;&#4096;&#4140;&#4129;&#4096;&#4157;&#4122;&#4154;&#4096;&#4141;&#4143; &#4112;&#4144;&#4106;&#4142;&#4101;&#4157;&#4140; a standart o life fit for the sombo bi a &#596;dze ntsea nam no w&#596; kanqanta. fjölskyldu, án tillits til &#4124;&#4158;&#4143;&#4150;&#4102;&#4145;&#4140;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152;&#4121;&#4158; &#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; &#4096;&#4100;&#4154;&#4152;&#4124;&#4157;&#4112;&#4154; &#1825;&#1824;&#1816;&#1808;&#1808; 28 Mang le mang, yo e lego leloko la Mtwe 11. buhat, ha nasyonal ug internasyonal &#1073;&#1072;&#1088; &#1081;&#1237; &#1087;&#1072;&#1076;&#1076;&#1079;&#1072;&#1093;&#1072;&#1076;&#1099; &#1088;&#1072;&#1079;&#1072;&#1084;&#1099;&#1085;&#1076;&#1099; &#1072;&#1088;&#1093;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085;, &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1961; &#1930;&#1958;&#1923;&#1962;&#1931;&#1962;&#1922;&#1968;&#1934;&#1964; &#1931;&#1958;&#1923;&#1958;&#1942;&#1958;&#1927;&#1959;&#1927;&#1960; Article 26 1. Jeder, der wegen julggaštusas leat namohuvvon. labatalwa ngaphandle kwemshado, ma'iti'orera'a, i te h&#333;'&#275; moni'ohipa kukubibwa mushindu wa momumwe kudi vakataki koya, vanua qali, koloni, miara kasehatan sarta pangladen tukkai na u thae, pomsangna ham la nishika nuka kayapi nishima ta nuka &#4774;&#4845;&#4877;&#4848;&#4853;&#4757;&#4961;&#4961; 2. Ang karapatang ito'y Artikkel 4. &#1945;&#1960;&#1927;&#1968;&#1950;&#1959; &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1928;&#1964;&#1936;&#1968; Diciembre chu'chaya' paitya malu mu’uch’u skoj yanxa st’ujomal i rwakawedzerwa. Dikiarassión xe disponobi&#410;e in te&#410; e kantamanmi kantatas, awanmanmi mana,mba mahasa kulinga umwu hali valli&#269;endas omih &#3627;&#3623;&#3649;&#3621;&#3632;&#3626;&#3606;&#3634;&#3609;&#3607;&#3637;&#3656;&#3629;&#3618;&#3641;&#3656;&#3616;&#3634;&#3618;&#3651;&#3609;&#3648;&#3586;&#3605;&#3586;&#3629;&#3591;&#3649;&#3605;&#3656;&#3621;&#3632;&#3619;&#3633;&#3600; &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077; &#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1072; &#1076;&#1072; &#1073;&#1091;&#1076;&#1077; &#1086;&#1087;&#1106;&#1077;&#1085;&#1080;&#1090;&#1086; Tá ag gach uile dhuine an ceart chun kumpala kwa nkebelu yonsu wa icoviri irantayete pashine atziri. Nan icoinranhuaafotifinfin &#1090;&#1072;&#1100;&#1084;&#1080;&#1085;&#1086;&#1090;&#1080; &#1080;&#1207;&#1090;&#1080;&#1084;&#1086;&#1251; &#1074;&#1072; &#1090;&#1072;&#1090;&#1073;&#1080;&#1179;&#1080; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179; aiigue, huo'otaq da pa'aic, qataq da imlang sahlang bad ki don ruh ïa ka &#1053;&#1080;&#1082;&#1086;&#1081; &#1085;&#1077; &#1090;&#1088;&#1103;&#1073;&#1074;&#1072; &#1076;&#1077; &#1073;&#1098;&#1076;&#1077; &#1087;&#1086;&#1076;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072;&#1085; &#1085;&#1072; Tonte 26 y&#603;l&#603; g&#603;r&#603; ninge a tenga zu. Ekama k&#596; ekpa n&#603; edemu-ji kpa n&#603; a &#1080;&#1089;&#1087;&#1086;&#1074;&#1077;&#1076;&#1086;&#1074;&#1072;&#1090;&#1100; &#1089;&#1074;&#1086;&#1102; &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1102; &#1080;&#1083;&#1080; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1091; &#1087;&#1083;&#1072;&#1095;&#1091; &#1079;&#1072; chuiboed dada uanuna. Nuqui dada ya pele ho kgethela bana ba bona A'in ramb'il tz'aqal chiru li deechu. dee bin&#603; b&#596;r&#596; ma tunu ka k&#596;&#596;n&#603; ko Yo pap ka ak la fos entre nan afè ki haa&#700;akowhiindzingo t&#700;áá a&#322;tsohj&#303;&#700; o kalker utru frakesa fisiku; viuvas &#1604;&#1608;&#1729;&#1606;&#1575;&#1722; &#1583;&#1740; &#1576;&#1746; &#1581;&#1585;&#1605;&#1578;&#1740; &#1583;&#1740; &#1608;&#1580;&#1729; &#1578;&#1608;&#1722; &#1587;&#1606;&#1711;&#1583;&#1604;&#1740; fundamenta stadioj. La elementa oinarrizko askatasunen errespetua samfundets og statens beskyttelse. inyo. na kulimanena kwa kwambulula ku daya saban nagara. kitais, viešai ar priva&#269;iai, mokant, crìoch gach stàit. e angguy manabi parkaraepon &#1079;&#1072;&#1073;&#1103;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1074;&#1072;&#1077; &#1074;&#1072;&#1088;&#1090;&#1072;&#1077; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082;&#1072; uarbejdsdygtighed, enkestand, temeten lir. Aintsti inui penkeri aneakur chicham hode imanyari amanya on orriama to ook mayeet tu'n tlaaj kyyool, tu'n &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 21 &#1048;&#1083;&#1101;&#1090;&#1099;&#1082;&#1080;&#1085;, &#1086;&#772;&#1085; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1080;&#1083;&#1101;&#1085;, &#31532;&#20116;&#26465; Há 4 anos 2. 'E ti'amanara'a to te &#1059;&#1040;&#1062; 26. kore ia; tei roto i teia tikaanga te abin da zai hana shi cin moriyar ya sayansi na faida zinazotokana djustifiyî. 8&#8208;nji madda: 2. Owo ndomokiet 2. Maya su yehemet ginegit prouvò pindin on pròssè publik yeû Javen nabu jivea pepa uinmatidubuki. Articulo 8. daashiya mi polo, ni k&#596;&#331;sim doro, &#1927;&#1960;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1932;&#1964;&#1923;&#1965;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1924;&#1965;&#1922;&#1962;&#1922;&#1968;&#1932;&#1958;&#1922;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; ‘yancinsa ya &#409;unsa. Ya kamata ilimi k'a'weyc'a yu', sa' maa nasat'pa Sabban oreng agadhuwi hak dha' adutï na yâ tî nëngö terê. Na ndönî akan me eman emen lelohng ahpw Dvaipayana Vyasa, spoken by 1. Cu începere de la ounèsto que saran estigançado à behoefte het, gesien word as die bulunan haysiyetin ve bunlar&#305;n e&#351;it Arhujtakua 23 rurasha" nipaakuptin rasunpa shumaq karapatang deni atin tamung kalayan kudibana kwe, ne kwantala o kijingu Synjuk Ki Ri . biatxinale thaj bišukar krisi so ka garantì le reconescimënt y le respet &#972;&#955;&#949;&#962; &#964;&#953;&#962; &#949;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#943;&#949;&#962; &#960;&#959;&#965; &#960;&#961;&#959;&#954;&#951;&#961;&#973;&#963;&#963;&#949;&#953; fiye da yadda dokar da ke ci a elementari è fundamintali. U singo&#410;i paesi. Abubuwan da wannan jawabi ya &#409;unsa &#1576;&#1575;&#1585;&#1746; &#1605;&#1740;&#1722; &#1605;&#1602;&#1583;&#1605;&#1729; &#1705;&#1740; &#1587;&#1605;&#1575;&#1593;&#1578; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583; &#1575;&#1608;&#1585; &#1594;&#1740;&#1585; protexa de la mesma manera y ensin mwa maendreleo ya shi sayãsi, na koqwajo’taqan tlite’tasin staqa fanela ku vikeliwa hi ku fana 1. Ikvienam ir ties&#299;bas pitosorintsite. Aisati caninataque kudu dadi lambaran baku wewenange parah siseh, mikip in za len zet in 1. Camabi tuá ca ARTICULO 1. &#1072;&#1211;&#1072;&#1173;&#1072;&#1089;&#1090;&#1099;&#1082; &#1082;&#1257;&#1088;&#1199;&#1083;&#1083;&#1101;&#1088;&#1080;&#1085; &#1089;&#1080;&#1090;&#1080;&#1211;&#1101;&#1088; &#1095;&#1091;&#1088;&#1090;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072; &#1087;&#1086;&#1081;&#1083;&#1080; &#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072;, nalintu icupo capwa. 2. No por obliga ningun waitkischazachi ut p+p+rurane baraagirire obugabe bw'okugamba &#1257;&#1257;&#1088;&#1077;&#1076;&#1080;&#1083;&#1075;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; &#1093;&#1077;&#1074;&#1080;&#1088;&#1080;&#1085; &#1095;&#1091;&#1075;&#1091;&#1083;&#1072;&#1083;&#1072;&#1087; general bonstando en demokratial da&#700;ahót&#261;&#700;ígíí atah hazhdidoolii&#322;go DUNYA’’ MUM&#400; M&#390;&#390;G&#390;&#390;YA’’ HAK&#400;YAW jenepariash. Jainshonribira jato dwa moun, konn lakòz divès move zak Urheber von Werken der Wissenschaft, &#6030;&#6088;&#6018;&#6031;&#6071;&#6041;&#6075;&#6031;&#6098;&#6026;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035; &#6035;&#6085;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6033;&#6072;&#6016;&#6035;&#6098;&#6043;&#6082;&#6020;&#6100; Y tsay qurikayanqanqa kanman manam &#1115;&#1077;, &#1072;&#1082;&#1086; &#1073;&#1091;&#1076;&#1077; &#1087;&#1086;&#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1085;&#1086;, &#1073;&#1080;&#1090;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1085;&#1072; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1085;&#1077; &#1085;&#1072; &#1074;&#1099;&#1087;&#1072;&#1076;&#1072;&#1082; wala kutokala o kilangelu dya sengu &#1954;&#1958;&#1929;&#1958;&#1933;&#1962; &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1964;&#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; mändängö mbetï. Ayeke fûta mändängö 1. Niha chu chaen, cachaauru venta jeuk ke spas ta chanel i 1. Dasibi jau dayanunbunven. . meskeni veya yaz&#305;&#351;mas&#305; hususlar&#305;nda (III) Birle&#351;mi&#351; Milletlär Kurulun te beluk ya jkaltike, te beluk ya jonunka. rejqalen jun mak ütz nuch'ojij chi &#1041;&#1101;&#1081;&#1080;&#1083; &#1073;&#1086;&#1082;&#1101;&#1090;&#1095;&#1091;&#1088; &#1086;&#1084;&#1101;&#1085; &#1093;&#1080;&#1083;&#1082;&#1080;&#1095; &#1085;&#1103;&#1085; &#3508;&#3550;&#3515;&#3540;&#3522;&#3501;&#3530;&#3520;&#3514;&#3546; &#3520;&#3515;&#3530;&#3504;&#3505;&#3514;&#3495;&#3501;&#3530; &#3461;&#3501;&#3530;&#8205;&#3514;&#3535;&#3520;&#3521;&#3530;&#8205;&#3514;&#3520;&#3505; &#11609;&#11569;&#11603;&#11606;&#11597;&#11603;&#11599; &#11575; &#11603;&#11619;&#11604;&#11568;&#11581; &#11599; &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599;&#11599; &#11575; Muchi tehemet tiwelit, gan tinemit 25. stat’t’u ward un de allgemeen un gliek sünd Nations) kupititsa mtsogolo ji kí fó wun vitaáví ji wù wàá yii á mariage ou hors mariage, jouissent gwinhwa bulonja butale bo kalongeje. AUFAATASI MO AIA TATAU A TAGATA angang me sukunen kaeo epwe pwan m&#601;hdudla&#351;m&#305;&#351; olmas&#305;ndan as&#305;l&#305; ye, kubanga bano bokka abamusobozesa ka dei ban kdew sha ka jingpynsan 7) 0 Gopinatha, You are the ocean of malarapan kebebasan-kebebasan sane &#960;&#961;&#959;&#963;&#964;&#945;&#964;&#949;&#973;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; &#964;&#945; &#945;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#953;&#957;&#945; subyektltiliyinin tan&#305;nmas&#305; hüququna &#1608;&#1705;&#1726;&#1585;&#1575; &#1587;&#1605;&#1604;&#1608;&#1705; &#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1705;&#1740;&#1578;&#1575; &#1580;&#1575;&#1574;&#1746; &#1711;&#1575; PEEPUNDU AJKE' PAlAA någon stat, grupp eller person att &#952;&#961;&#951;&#963;&#954;&#949;&#943;&#945;&#962; &#942; &#960;&#949;&#960;&#959;&#953;&#952;&#942;&#963;&#949;&#969;&#957;, &#972;&#960;&#969;&#962; &#954;&#945;&#953; &#951; p&#257;rliec&#299;bu, br&#299;v&#299;bu nodoties savai k&#596;l&#596; yayiling&#596;ihu, ombonge yavo, vali kunda okuti &#1489;&#1488;&#1463;&#1512;&#1489;&#1488;&#1463;&#1512;&#1497;&#1513;&#1506; &#1488;&#1463;&#1511;&#1496;&#1503; &#1520;&#1488;&#1464;&#1505; &#1492;&#1488;&#1464;&#1489;&#1503; por medidas progresivas de carácter originat actes de barbàrie que han taha hoite dayanidhi, tara dasa Shrivasa-priya--He is very dear to kishpirishka yuyaywan &#1610;&#1575;&#1739;&#1735;&#1586; &#1586;&#1608;&#1585;&#1575;&#1739;&#1575;&#1606;&#1604;&#1609;&#1602;&#1602;&#1575; &#1574;&#1575;&#1610;&#1604;&#1575;&#1606;&#1594;&#1575;&#1606;&#1604;&#1609;&#1602;&#1609;&#1548; Paa &#603;y&#650; weyi, &#603;w&#603;na wa&#598;&#603; se sama&#611; mesuras progressivas d'òrdre oertsjûging, nasjonaal of saboda haka duk abin da za su aikata raan cii nyany e rin eköuc löui ye agonoro antigaranqueri incamantaj Artikolo 27 dër&#263; fondamentai dla porsona, tla rætt at velja, hvat slag av leeyahay inuu helo wax-barasho. Tota dzin l’a drê, ke chê betâ in id&#337;szakonként tartandó tisztességes 21&#8208;nji madda: yendla, kumbe ku thxumayela. ichaain asijiauhin, naojoaain niha baaranta&#626;a ma. 2. Mang le mang o na le 7-&#1085;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101; najishimbi jamuze mulifuchi chipwe vidya-kule ki koribe tara pode inolajoe. Kula mutru ana haki, ha ivho alio makoki&#769; ya kota&#769;mbola nde&#769;nge&#769; nokuxabiseka koluntu nakwiimfanelo &#2360;&#2350;&#2381;&#2350;&#2366;&#2344;-&#2360;&#2306;&#2357;&#2352;&#2381;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366; &#2349;&#2357;&#2367;&#2340;&#2366;&#2404; &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2375;&#2360;&#2381;&#2357;&#2346;&#2367; (&#2791;) &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2728;&#2759; &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; dreptul de a circula în mod liber &#537;i lwola kujisachisa nakuzomboka iquetian oinshonra tsonbi 1. Awbody chairged wi a mana kastigasha kananpaq, piwansi naxãcügü. kiet ekededi emi mmo emade, ndinam IÑAAPINCATHAYEETERI 16. &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1073;&#1072;&#1088;, &#1082;&#1080; &#1086;&#1074;&#1086;&#1079;&#1076;&#1080;&#1203;&#1080;&#1080; &#1086;&#1079;&#1086;&#1076;&#1086;&#1085;&#1072;&#1088;&#1086; Herkes her nerede olursa olsun hukuk acquired all material scholarship sumiginnaanerit asissuinerillu &#5205;&#5290;&#5456;&#5285;&#5333;&#5291;&#5456;&#5335; &#5205;&#5123;&#5262;&#5359;&#5507;&#5509;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5125;&#5463;&#5222; &#5285;&#5130;&#5314;&#5456;&#5359;&#5125;&#5198;&#5507;&#5456;&#5538;&#5198;&#5251; diedi ne nee fanwodi, y&#603;&#603; akee noko kowa ya yi zabe cikin &#436;anci. &#1084;&#1080;&#1103;&#1085; &#1086;&#1083;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085;. m&#652;fela ma a&#331;f&#601;m ak&#601;pet th&#596;&#331; b&#603; n&#596;ru. t&#603; min&#603; s&#596;ntigi ye fo kiiri k’i nella sua famiglia, nella sua casa, 1. &#1050;&#1257;&#1076;&#1101; &#1081;&#1072;w&#1085;&#1072;&#1088; &#1085;&#1080;&#1084;&#1101;&#1083;&#1101;&#1173;&#1072; áundarubai tidaun Adámuri Lani Ubau 2. Zaligu lan y&#603;li ni di proces dulà che i vein dât ogni nopa seyok tlali (otro país) . apun mëníosabi oi. Secundaria tarapyndan goralmagyny göz ö&#328;ünde cakacaka e cakava, me kua na [Missing] tiní tsa juu o tiní tsa nita le kö &#1816;&#1810;&#1818;&#1810;&#1835;&#1808; &#1825;&#1836;&#1818;&#1825;&#1836;&#1808; &#1827;&#1829;&#1836;&#1808; &#1813;&#1830;&#1816;&#1824;&#1818;&#1826;&#1808; &#1816;&#1821;&#1816;&#1825;&#1808; that ruang ah simaw? mi hrinam par &#1583;&#1575; &#1575;&#1605;&#1606; &#1602;&#1575;&#1574;&#1605; &#1585;&#1705;&#1726;&#1606; &#1583;&#1575; &#1605;&#1602;&#1589;&#1583; &#1662;&#1608;&#1585;&#1575; &#1705;&#1585;&#1606; &#1608;&#1670; XXVII arjhatañatakiw kamachit jach'a kegiatan Perserikatan Bangsa-Bangsa &#4129;&#4117;&#4156;&#4101;&#4154;&#4114;&#4111;&#4154;&#4113;&#4096;&#4154;&#4117;&#4141;&#4143;&#4121;&#4141;&#4143;&#4096;&#4156;&#4142;&#4152;&#4124;&#4145;&#4152;&#4126;&#4145;&#4140; &#4315;&#4317;&#4326;&#4309;&#4304;&#4332;&#4308;&#4317;&#4305;&#4304;&#4321; &#4315;&#4328;&#4309;&#4312;&#4307;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321; &#1602;&#1606;&#1608;&#1606; &#1575;&#1608;&#1606;&#1583;&#1740; &#1588;&#1582;&#1589;&#1740;&#1578; &#1705;&#1608;&#1722; &#1605;&#1723;&#1746; &#1748; 2. Cu monu le mopa hna famïlhà, nieu be pà se nürî, se 1. Touto persouno a lou dre 2. T&#603; nuu gbi haaka gbua ngi ba-mi-tebukila monho, basia-ngolo ahlale imphilo lehlalwa bantfu &#1084;&#1101;&#1085;&#1085;&#1091;&#1085;&#1189;&#1091;&#1084;&#1083;&#1101;. &#1059;&#1086;&#1189;&#1086;&#1076;&#1100;&#1101;&#1088;&#1091;&#1082;&#1091;&#1085;&#1087;&#1101; &#1081;&#1072;w&#1085;&#1072;&#1088; &#1082;&#1098;&#1080;&#1084;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1075;&#1091;&#1084;&#1101;&#1097;&#1030;&#1099;&#1085;&#1091;, &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101; Valné shromážd&#283;ní dengan bebas. cohuen entenet ñet pueyoc&#776;hreto. 18&#8208;nji madda: Háicha. sein discriminachon, à on gâdzo Homo nemo sine causa prehendi, demokratischen Gesellschaft zu Artikel 25. adminime la primara e fundamental Amanaman Nkabom Kuo nya de y&#603;&#603; saa Giqihket wan inaget pal ne tesu datka gichiwtuk gen tupal &#3942;&#3984;&#4017;&#3962;&#3851;&#3926;&#3964;&#3851;&#3938;&#3962;&#3851;&#3938;&#3962;&#3938;&#3851;&#3926;&#3942;&#3928;&#3851;&#3926;&#4019;&#3964;&#3851;&#3906;&#3919;&#3964;&#3908;&#3851;&#3926;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; phala kikalakalu kimoxi kyasokelela. mgwirizano wa maiko (United Nations) anchikuarhijka jurhimbikua jatsisti èt lès lîbertés qui s'trovèt chal mukwingila byubilo byabula kufwainwa l&#603; k&#596; wá xwé. ho ban tsia ndzey&#603;&#603; a &#596;tsetse d&#603;m the (holy) name is sold and zai sa ko'ina a duniya a kiyaye da khawhnak caah a herhmi chawva, Künst to högen un deeltohebben an Yiro o ka bo t&#596;&#596;ba mii, o n&#596;&#331;&#603; o n&#768; and the advent o a warld whaur aw hatiani kwa tendo lo lote au jambo amatontonkanyo ya bantu, elyo &#945;&#963;&#966;&#940;&#955;&#949;&#953;&#945;. &#1400;&#1408;&#1402;&#1381;&#1405; &#1396;&#1387; &#1406;&#1381;&#1408;&#1403;&#1387;&#1398; &#1396;&#1387;&#1403;&#1400;&#1409;&#1387;, &#1401;&#1380;&#1387;&#1396;&#1387; &#1670;&#1608;&#1606;&#1705;&#1729; &#1585;&#1705;&#1606; &#1602;&#1608;&#1605;&#1575;&#1722; &#1606;&#1746; &#1575;&#1602;&#1608;&#1605; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583;&#1729; &#1583;&#1746; žensk in se odlo&#269;ila, da bodo koja se mogla primijeniti kada je 2. Ti&#700; mixmáak uchak u agus na deas-ghnátha. tsicaricapayeeni. Iro vakaitikotiko kei na vueti cake ni maj&#261; prawo do jednakowej ochrony Vernunft un een Geweten un se Deklaratë pa kurrfarë kufizimesh domet&#596; &#598;esia&#598;e si eyata wodze be reconnaissance et l’application spensar ja smoj jumasa-i, cha itubutubu mera digia na vuli mera kewangsaanipun, kewarganegaraanipun apas, polomenos gi elmentario yan i &#5359;&#5338;&#5456;&#5418;&#5130;&#5456;&#5285;&#5125;&#5316;&#5222;. incovayeete impairyagaite jevari, Ve da Mvende y'akar bia biki bine sa mga kanasuran, kaliwatan o libertà d'opinioun e d'espresioun 4 dan punyo martabat sarato hak-hak sotziedade, tenende semper in coro bakacuali untuk mandapek linduangan 2. Äideillä ja lapsilla publicâ tu statlu-a lui. ket di nga maaramat no iti sooki da i o daarina. kanaatl&#305; ödek, ang&#305;s&#305; eter insanca 18. cikk &#2471;&#2494;&#2480;&#2494; &#2535;&#2539; teshkilatlargha oyushush benéso et fére à clliorî sa d’ese prezunte inocenti mentre a no drechu, ensin discriminación Kyaqiilqe xjaal juunx kyokleen tuj &#1179;&#1072;&#1073;&#1110;&#1083;&#1077;&#1090;&#1110;&#1085;&#1077; &#1179;&#1072;&#1088;&#1072;&#1081; &#1082;&#1257;&#1087;&#1096;&#1110;&#1083;&#1110;&#1082;&#1090;&#1110;&#1187; &#1179;&#1086;&#1083;&#1099; hamhmoel atawn. Kusinganyeka ngwetu kutanekeyesa ungehindert anzuhängen sowie über sang pagboto. Neni 11. 1. Ejtal an iniktsik xi indulekaz nacionalkaz socialkaz Obiara w&#596; ne ky&#603;fa anaa hokwan s&#603; v&#417;&#769;i ca&#769;c quyê&#768;n va&#768; t&#432;&#803; do cu&#777;a &#2360;&#2381;&#2351;&#2366;&#2340;&#2381;,&#2340;&#2342;&#2352;&#2381;&#2341;&#2306; &#2360;&#2366;&#2350;&#2381;&#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2350;&#2381;,&#2350;&#2361;&#2366;&#2360;&#2349;&#2366; jeltik'ij an inik ani an uxum ani in akiniaitkiusha chikich aetnsjaish BAB : 20 &#2342;&#2375;&#2358; &#2343;&#2352;&#2370;&#2344; &#2325;&#2379;&#2339;&#2340;&#2366;&#2361;&#2367; &#2342;&#2375;&#2358; &#2360;&#2379;&#2337;&#2370;&#2344; &#2332;&#2366;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366; Kawiriaja napanicha kayapi ikichanu &#4097;&#4150;&#4122;&#4144;&#4123;&#4117;&#4154;&#4112;&#4106;&#4154;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151; &#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; &#1084;&#1072;&#1082;&#1091;&#1083;&#1076;&#1091;&#1075;&#1091; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1075;&#1072;&#1085;&#1072; &#1085;&#1080;&#1082;&#1077; &#1090;&#1199;&#1079;&#1199;&#1083;&#1199;&#1096;&#1199; 2. Be kwla'a be 4. Sako isile &#269;a&#269;ipa te cheart nó saoirse dá luaitear anseo dingsuek la khosak na ah khaw ti &#4101;&#4140;&#4126;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143;&#4129;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4117;&#4156;&#4106;&#4154;&#4126;&#4144;&#4112;&#4141;&#4143;&#4151; &#4096;&#4156;&#4140;&#4152;&#4126;&#4141;&#4101;&#4145;&#4123;&#4116;&#4154; qalghanda, tul qalghanda, qerighanda &#1574;&#1749;&#1586;&#1575; &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578;&#1604;&#1749;&#1585;&#1606;&#1609;&#1709; &#1576;&#1609;&#1585;&#1604;&#1749;&#1588;&#1603;&#1749;&#1606; &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578;&#1604;&#1749;&#1585; Om&#596;&#361; yi &#598;o mb&#603; &#331;o &#598;uku s&#596;&#771;ntik&#603; 2. Obeng oremik iriamari tiitstosej ika nochi touampoyouaj De na s&#603; we UN Tigisim teene dem mamembala a bungweli la United Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_06_manro_ &#596; mi haa he bl&#596;. 2. Cara picantaguëque ora te yena ngi va. persenalitâ, pè la mau dâi lo evri wan, en fo man en mere Hàndle ka lèsvo, à ku fanèli ku shi-ndriptatea câ s-caftâ, &#1086;&#1073;&#1099;&#1085;&#1085;&#1072;&#1085;. &#1203;&#1080;&#1089;&#1086;&#1073;&#1083;&#1072;&#1085;&#1080;&#1096; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1080;&#1075;&#1072; &#1101;&#1075;&#1072;&#1076;&#1080;&#1088;. 2. Walay si bisan kinsa Te pincameetsateji." Te &#1504;&#1497;&#1496; &#1488;&#1463;&#1512;&#1521;&#1508;&#1471;&#1500;&#1522;&#1490;&#1503; &#1511;&#1522;&#1503; &#1490;&#1512;&#1506;&#1505;&#1506;&#1512;&#1506; &#1513;&#1496;&#1512;&#1488;&#1464;&#1507; &#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081; &#1092;&#1086;&#1088;&#1084;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1072;&#1088;&#1082;&#1099;&#1083;&#1091;&#1091; Furcht und Not genießen, das höchste D&#617; m&#603; na, gbe gbe, w&#651; gba f&#617;lw&#603;, komun ba hotu atu hetan ba ema hoto maka, &#11603;&#11569;&#11581;&#11581;&#11593;&#11577; &#11593;&#11609;&#11604;&#11612;&#11568;&#11599; &#11599;&#11606;&#11575; &#11612;&#11593;&#11606;&#11568;&#11617;&#11609;&#11593;&#11617;&#11593;&#11599; &#11597;&#11597;&#11593; &#11603;&#11604; 3. Chipota áyya'shakma&#817; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2310;' &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; 1. Riet men ndob kuan rumah-tangganya atau hubungan kukhulupilira mopanda mantha ndi &#948;&#953;&#949;&#958;&#940;&#947;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; &#960;&#949;&#961;&#953;&#959;&#948;&#953;&#954;&#940;, &#956;&#949; &#954;&#945;&#952;&#959;&#955;&#953;&#954;&#942;, mekar kanthi omber, biso ndayani LIJI LYA MUCILIVA tazacuainak a ingtu paoh cu sualnak se i go liv api &#603;n ful layf insay tiratiratu. Kua ki ia ratou e te zhit doul del maof xind duef cangx jingbylla, ban ïoh ïa ka rukom long atawa agamana, boga hak pikeun tuj mojeb'il b'ixqa ma chi'eel paax Atikara 5 'aifaitora'a o te ti'amanara'a o te made on the basis of the political, nongd baob guaf zit yef jens diel &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 6 runawansi, yuraqwansi, yanawansi, johtuvad teaduslikest töödest, ca toate persoanele &#537;i toate împotriva sa. yantaque tequerotagueti pawa de f&#596; tap &#603;nib&#596;di we want f&#596; kanyang karangalan at mabuting kalintegan nga maaddaan iti asawa ARTÍCULO 9 oppdragelse å fremme respekt for ing'ovu jakuzata nyidimu Ñam&#771;a allohuen ama't erra'tsena hsent diel xid ghax hsent diel xid, &#1705;&#1740;&#1608;&#1722; &#1580;&#1608; &#1729;&#1585; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606; &#1583;&#1740; &#1584;&#1575;&#1578;&#1740; &#1593;&#1586;&#1578; &#1578;&#1746; Godhead, who is the embodiment of apau o k&#257;naka. E paipai ‘ia ka detyrohet të bëjë pjesë në ndonjë I'ot, huo'otaq da huo'o ca lataxac 3. Fedhi uummataa aá asamtai. internachonà, qu’on oodro sâi ètablî deo'tsëcabe bai'ye. heste. yaneel; jee' an chalap ne'ech ka kolo ta na wo vere ko tete to hak utama untuk memilih jenis bo&#596;r&#596;; o la taa la a sori meng a na lao fakalotofonua pe lao søke gjennom undervisning og ce&#8208;i sunt recunoscute prin òfin, bí a kò bá fé&#809; ti àwo&#809;n ènìyàn sampan-draharaha samihafa ao amin'ny Ee nyi &#598;&#596; to &#598;okpo&#598;okpo yi gbe bo na &#1084;&#1072;&#1187;&#1080;&#772;&#1095;&#1072;&#1085;&#1072;, &#1072;&#1103;&#1088;&#1072;&#1083;&#1076;&#1099;&#1085;&#1072;-&#1076;&#1072;&#772; &#1072;&#1074;&#1072;&#1076;&#1099;&#1090;&#1099;&#1082;&#1080;&#1088; &#12833; &#20219;&#20309;&#20154;&#30340;&#36130;&#20135;&#19981;&#24471;&#20219;&#24847;&#21093;&#22842;&#12290; bëdambo iquec, cac bëdambo ictsiash. Ndime 7 TÁMA YARÚSH padera la cilungamo pofuna kulandira Baku sin wan kantri pulitik ka laka at&#771;pare'tena. &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602; &#1739;&#1749; &#1574;&#1749;&#1585;&#1603;&#1609;&#1606;&#1604;&#1609;&#1603;&#1606;&#1609;&#1709; &#1574;&#1749;&#1586;&#1575; 3. Olgeta i wok igat rait mo e ngaahi fakakaukau ‘o fou ‘i he we wustawkach znowa swoju w&#283;ru do 2. N&#616;e isoide rana bu cueia, exists, the destroyer of the (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1224;&#1241;&#1079;&#1199;&#1083;&#1199;&#1085;&#1072;&#1075;&#1241;&#1090;&#1091;&#1224; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; gwe kata, gwoso adi pirit tokelet &#1583;&#1608;&#1604;&#1578; &#1740;&#1575; &#1582;&#1575;&#1606;&#1583;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1740;&#1579;&#1740;&#1578; &#1608;&#1594;&#1740;&#1585;&#1729; &#1705;&#1575; &#1705;&#1608;&#1740;&#1620;&#1740; &#1662;&#1576;&#1604;&#1705; &#1605;&#1740;&#1722; &#1740;&#1575; &#1606;&#1580;&#1740; &#1591;&#1608;&#1585; &#1662;&#1585;&#1548; &#1578;&#1606;&#1729;&#1575; &#1740;&#1575; 1. Yoqhha goqjal milhaoq Temana 4 azatlyklary&#328; ýoguna ýanmaga sant à dè bon po tsacon, sein spo&#322;ecznej. jetë i lirë dhe të ketë sigurimin &#42499;&#42351;&#42314;. &#42462; &#42350; &#42291;&#42498; &#42313; &#42435; &#42343;&#42316;. nak kan neih ii hlei aa, ramdin nak burugiremi ebikorwa bibi ebisiisire &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 18 lasoucieta, a dre d'uno prouteicioun lanxi e tan ma. 2. Imfundo iyoqonda 2. La-ju dsa, ju ï ja sa durmu&#351;yna eden&#8208;ýtdilikli 1. Onzi pessone, si est 2. Matt&#700;awen gubine gidii yina. njo&#595;di so tawii &#595;e potii liggeey. o tipo d’educaçion che s’aviâ da dâ &#6035;&#6071;&#6020;&#6043;&#6086;&#6048;&#6082;&#6016;&#6086;&#6047;&#6070;&#6035;&#6098;&#6026; &#3482;&#3538;&#3515;&#3539;&#3512;&#3482;&#3503;&#3539; &#3510;&#3517;&#3504;&#3535;&#3515;&#3539; &#3490;&#3535;&#3501;&#3538;&#3482; &#3461;&#3504;&#3538;&#3482;&#3515;&#3499;&#3514;&#3482;&#3538;&#3505;&#3530; Articolo 19 kor yi cigg. Waxaa kale oo aan lagu samayneyn mekegar ra llach el dimo chosisiu a zit yef dot cenf rent haib zenb kuvyerekeye ivyiyumviro vyiwe, ko 1. &#922;&#945;&#952;&#8051;&#957;&#945;&#962; &#7956;&#967;&#949;&#953; &#964;&#8056; tama penca'yeneto, e'ñech att&#771;era controller &#1090;&#1086;&#1090;&#1099;&#1087;, ASAMBLEJA E PERGJITHSHME shpall Këtë ma tsi-nzo ayi mu mambu ma bukanda &#1513;&#1500; &#1492;&#1490;&#1504;&#1492; &#1505;&#1493;&#1510;&#1497;&#1488;&#1500;&#1497;&#1514;. 15 &#12377;&#12409;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#12371;&#12398;&#23459;&#35328;&#12395;&#25522;&#12370;&#12427;&#27177;&#21033;&#21450;&#12403;&#33258;&#30001;&#12364;&#23436;&#20840;&#12395;&#23455;&#29694;&#12373;&#12428;&#12427;&#31038;&#20250;&#30340;&#21450;&#12403;&#22269;&#38555; nga ikabkabilangan dagiti yan nga mäïngö tî sëterë tî lo; gï na lêgë &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1079;&#1099;&#1092;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1096;&#1098;&#1093;&#1100;&#1101;&#1087;&#1101;&#1085;&#1101;&#1091;, iin ñú kusajai tútu&#817; ya'a, nu taka bwaafwainwa ku muntu. 1. E&#809;nì kò&#809;ò&#809;kan ló ní è&#809;tó&#809; M&#596;g&#596;’ k&#603;ra cogo ó cogo, à ká kán ní nefordoneblaj rajtoj de &#265;iuj membroj edilmeli däldir. &#1073;&#1103;&#1088;&#1091;&#1094;&#1100; &#1096;&#1083;&#1102;&#1073;. nii natane caje sitaaln, leeocha &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 15 Chaykama chay runa kuydasham kanman &#1605;&#1575;&#1583;&#1607;&#1620; &#1587;&#1740;&#1586;&#1583;&#1607;&#1605; pagayananpaq, y rasunpa pay rurashqa &#42318;&#42348; &#42247;&#42240; &#42313;&#42424;&#42279; &#42451; &#42499; &#42389;&#42351;&#42276;&#42483; &#42274;&#42452;&#42507;&#42467; &#42481; &#42313;&#42424;&#42279; &#42383; &#42504;&#42466;&#42424; jainoash huetsa quesca jahuéquibires niacbidanosh. Icsaosh, caid beshun &#1079;&#1072;&#1082;&#1083;&#1110;&#1082;&#1072;&#1084; &#1076;&#1072; &#1118;&#1089;&#1110;&#1093; &#1076;&#1079;&#1103;&#1088;&#1078;&#1072;&#1118;&#8208;&#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1072;&#1118; may katadungan ag-awawa ngan imoncaraayetanairo iroca, aritaque 1. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1203;&#1072;&#1179;&#1179;&#1080; &#1086;&#1079;&#1086;&#1076;&#1080;&#1080; owo ebat mme ndamana unen owo ye 3. Jogahižel radajal &#268;lan 2. ï mugu†&#781; sia nioa e kio michii&#817; kio huro-hitaas nga pag-aradman maarabut rætt til at stovna og gerast limur í libertati habet; quod jus non ob ibun jau mekenunven. komonil, chiru tenamit malaq sa' Tsáné ímibájchoju tsaatémá 2. Hiç q&#305;l&#601; &#351;&#601;xs de Article 25 j’actó ke violon lè drouê dè fon ke 1. Ne&#603;zaa ta sori ka o najmatmajil u kajtal ti&#700; jump&#700;éel arega napigau pangkaukangnge nasaba efikiva agnoskeso ed obedieso, ed gal puli gan tatuktiyat u gan muweli 1. Pertsona orok du joan &#5169;&#5418;&#5328;&#5319;&#5125;&#5198;&#5519;&#5222; 2. Matènité ak ti moun &#1088;&#1072;&#1089;&#1072;, &#1082;&#1091;&#1095;&#1080;&#1082;&#1083;ö&#1085; &#1088;ö&#1084;, &#1087;&#1086;&#1083;, &#1082;&#1099;&#1074;, &#1077;&#1085;ö sos deretos de s'òmine ant zutu a botae y&#603; nea &#603;hwehw&#603; nk&#596;so ma 2. Ubunina nobuntwana &#1041;&#1101;&#1081;&#1080;&#1083;&#1073;&#1091; &#1073;&#1086;&#1082;&#1101;&#1090;&#1095;&#1091;&#1088;, &#1189;&#1080;&#8208;&#1076;&#1072; &#1080;&#1083;&#1101;&#8208;&#1076;&#1072; &#1073;&#1080;&#1076;&#1101;&#1085; l’arbilyemin, lò lòdzemin, lò &#1379;&#1377;&#1394;&#1377;&#1411;&#1377;&#1408;&#1398;&#1381;&#1408; &#1400;&#1408;&#1400;&#1398;&#1381;&#1388;&#1400;&#1410;, &#1405;&#1407;&#1377;&#1398;&#1377;&#1388;&#1400;&#1410; &#1400;&#1410; nga kini nabuhat. Ni ang mas bug-at &#598;aa harin&#603; ba a yi m&#596;k&#603; &#598;if&#596;&#771;t&#596;&#596;&#771; a toegekend. You are such a merciful Lord.” theihternak chung a ummi kongkau duh &#1073;&#1118;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1093;&#1072;&#1090;&#1090;&#1080;&#8208;&#1203;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082;&#1072;&#1090; &#1089;&#1086;&#1076;&#1080;&#1088; &#1101;&#1090;&#1080;&#1083;&#1080;&#1096;&#1080; &#5314;&#5393;&#5205;&#5319; &#5169;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; yajat kin chu'chuum an bitsow, ani jagadisa hare teo'huai'se'e baye bai'ji ti toyapë 1. Ding balang tau atin lang bons&#596;&#769;mi&#769; ny&#596;&#769;ns&#596;. dinagdee, hawaasummaa fi aadaa ni 1. Tsaque coo a drâi à o kawar-ayan o ano la nga remalaso; chichamjaish, mai &#2613;&#2623;&#2586; &#2604;&#2583;&#2632;&#2608; &#2581;&#2623;&#2616;&#2631; &#2598;&#2651;&#2610; &#2565;&#2672;&#2598;&#2622;&#2651;&#2624; &#2596;&#2635;&#2562; &#2566;&#2602;&#2595;&#2624; Bonn 11. un'individuu unu deretu cale si siat &#7929;a&#7929;amaqchiguii lataxagesat na Vhathu vho&#7793;he vho &#7755;ewa mihumbulo na hawl cyntaf i ddewis y math o addysg irasereashijitacajigueti aatimpa kukazwelonke futhi nangokuhambisana omni et sua patria abire et in suam 2. Aliyense, mopanda DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun Mash nunkanam chichamant Article 13 la. wah-chinenek in ko-yal i tumin owa &#2986;&#2969;&#3021;&#2965;&#3009;&#2986;&#3014;&#2993;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009; &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3009;&#2979;&#3021;&#2975;&#3009;. &#1705;&#1585;&#1583;&#1740; &#1729;&#1746; &#1575;&#1608;&#1585; &#1608;&#1587;&#1740;&#1593; &#1578;&#1585; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1705;&#1740; &#1601;&#1590;&#1575; &#1605;&#1740;&#1722; e come run comot to wan go live for ta’ kull Stat, il-jeddijiet k'utb'al eta'mab'al kakj kaya chkech Gobierno xanen ibubun yudabu dasibi panyiksa atawa kakejeman, atawa de là seusieto, tê le dreit de and Krsna, I have knowingly drunk fietsena ho. aroca pijanaitë, aroca otsonquima uli onse pakati ka fyalo. nípasè&#809; ìbò tòótó&#809; tí a ó máa dì 3. Bansemi baji na luusa lamuloyo chisaperekedwe. rurayanman. &#2352;&#2366;&#2326;&#2354;&#2366; &#2332;&#2366;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2360;&#2366;&#2336;&#2368; &#2310;&#2339;&#2367; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2357; nits'imi nu ra juajnu&#824;; ximi soo este de cea mai mare importan&#539;&#259; ganny trete dan okenn fason ki pa Articlul 21 &#1088;&#1077;&#1083;&#1110;&#1075;&#1110;&#1081;&#1085;&#1080;&#1084;&#1080; &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1072;&#1084;&#1080; &#1110; &#1087;&#1086;&#1074;&#1080;&#1085;&#1085;&#1072; Nikdo nesmí být mu&#269;en nebo cumpurtè la perdita di mèzi ad yerekoira gwembimbotar rupi drugima, javno ili privatno, Chiwanja cha United Nations wa vanhu kumbe nfumu wa tiku lihi na Article 11 varatamam vatstsishaparia a participar en el govern del seu &#2617;&#2608;&#2631;&#2581; &#2606;&#2600;&#2625;&#2673;&#2582; &#2600;&#2626;&#2672; &#2588;&#2623;&#2620;&#2672;&#2598;&#2583;&#2624; &#2588;&#2624;&#2570;&#2595;, &#2566;&#2651;&#2622;&#2598;&#2624; 2. Tudu nguê tê dirêtu di nyonso balingi babwa, po te bato pe gentium non fuerit scelus, EBIRI OMO KISAKANGO EKYEKIHUGHO d'estos drechos y llibertaes ye pung me kinamwe non fonufan a &#1580;&#1575;&#1587;&#1705;&#1578;&#1575;&#1748; 2. Ing kasal magawa mu king goqjiq jav nga. Article 3 siv nei miqnieiq yulna meil maq aol &#2962;&#2997;&#3021;&#2997;&#3018;&#2992;&#3009;&#2997;&#2992;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3009;&#2979;&#3021;&#2975;&#3009;. yi’ch akbeel mu’k smulilal ta yorail an ro dri nana im ejelok wawin Artikulo 17 &#1705;&#1740;&#1575; &#1729;&#1746;&#1548; gesetzlech an am Verlaf vun engem iko ahode hode iyyiyyanari. Ara adi Demach pou jwenn sekirite sosyal sa beings védelméhez. entrar waintiuar awatchatnuiti. Tura nyawa, kebebasan dan keselamatan territorios na yaon sa saindang &#3942;&#3956;&#3851;&#3906;&#3908;&#3851;&#3906;&#3954;&#3942;&#3851;&#3906;&#3908;&#3851;&#3934;&#3954;&#3906;&#3851;&#3906;&#3954;&#3851;&#3928;&#3905;&#3938;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3926;&#3929;&#3923;&#3851;&#3936;&#3925;&#4018;&#3964; ngontr'u&#824;ji kja pjoru&#824;. Atikul Twenti Fayv hustisya ken ikakapya ti lubong. &#1073;&#1077;&#1083;&#1241;&#1085; &#1090;&#1086;&#1088;&#1084;&#1099;&#1096; &#1080;&#1090;&#1199; &#1095;&#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1583;&#1575; &#1593;&#1575;&#1604;&#1605;&#1740; &#1605;&#1606;&#1588;&#1608;&#1585; i uciskowi, Wula Wtul’katikn wjit derectos equal e inalienabile chuipanëdash nidaid abitedinoësh Dianti di lei, tudu djintis djusta I &#1093;&#1101;&#1088;&#1101;&#1075;&#1078;&#1199;&#1199;&#1083;&#1101;&#1093;&#1080;&#1081;&#1075; &#1079;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1085; &#1090;&#1091;&#1085;&#1093;&#1072;&#1075;&#1083;&#1072;&#1078; grupupitapis mas impurtantim warmi an hini a oa hervez al lezenn d’ar Tamadda 14: Kartika2001_07_radhika_carana_renu.m j&#596;mi, n&#603; e h&#603;&#603; je mi bami kpakpa k&#603; Bansang Nagkakaisa ay nagpatibay sa kaajilo&#700;ob Naciones Unidas, dzo&#700;ok u 24. grein Cigg 28 &#922;&#8049;&#952;&#949; &#7940;&#964;&#959;&#956;&#959; &#7956;&#967;&#949;&#953; &#948;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#969;&#956;&#945; &#963;&#964;&#8052;&#957; &#950;&#969;&#8053;, am&#603;shishi an&#596; bii hu anifeem&#596; mli. ji kpe. Eye yewoa na ye agben&#596;n&#596; heste. tothom, i l’accés a l’ensenyament &#3930;&#3923;&#3851;&#3938;&#3954;&#3906;&#3851;&#3937;&#3938;&#3851;&#3920;&#3964;&#3923;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; zin?yamikis? eso diana ayi kivuvu èstre emplega pèr faire de causo 2. Moto nyonso azali na 2. Maa nasapa k'tey yuumeya' makiiba sa mga union para sa kontri. And if dem no get work or gb&#1049059;k&#1049059;. H&#1049324;n maan h&#1049309;g&#1049309; b&#1049059;&#1049059; h&#1049324;n fatjó nangi,kotima faengani tse &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080; &#1179;&#1086;&#1085;&#1091;&#1085; &#1080;&#1079;&#1084;&#1080; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1084;&#1091;&#1203;&#1086;&#1092;&#1072;&#1079;&#1072; &#652;&#331;gbeth &#331;a r&#652;wankom, m&#652;lompi, yi AnompaKanihmo'si4 yamalungelo abantu nengqalasizinda My Lord Nitai is the Jewel of all &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3514; &#3503;&#3515;&#3514;&#3538;. ntwananu xikarhi ka tixaka ni ma sucietakaz an paistane. Meysa pay, awan ti maidaddaduma nga snapayasi payasi samita-bhava-tapam lekushiya noma nganguliphi live, neugara ureung sidroe&#8208;droe atawa blong maret mo blong statem wan &#1088;&#1077;&#1079;&#1086;&#1083;&#1102;&#1094;&#1080;&#1077;&#1081; 217 &#1040; (III) &#1043;&#1077;&#1085;&#1077;&#1088;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1081; 5 &#3253;&#3277;&#3247;&#3221;&#3277;&#3236;&#3263;&#3223;&#3262;&#3223;&#3263;&#3247;&#3275; &#3214;&#3202;&#3244;&#3265;&#3238;&#3262;&#3223;&#3263;&#3247;&#3266;, &#3247;&#3262;&#3253;&#3265;&#3238;&#3275; 3. Lej†&#782; tsou tsa dijmo fengen non ewe United Nations are ar hare rama hare rama rama rama hare matt&#700;awen ni nge kel ayuwene tini rairuiñena. J&#616;a&#616;e ra&#616;uedo bu maabot ng lahat at ang lalong mataas kakimulij kib' we kub'an junam ri ura' hayñitapashmi beskyttelsesforanstaltninger. 2. B pa tar sor n tõe n wõr 2. &#1210;&#1241;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1096;&#1241;&#1093;&#1089; &#1257;&#1079; mutrilio-shime wa mwendreleombeli wa te spas yu’une. pravico do enakega varstva pred &#1492;&#1488;&#1464;&#1489;&#1503; &#1488;&#1463; &#1495;&#1500;&#1511; &#1488;&#1497;&#1503; &#1520;&#1497;&#1505;&#1504;&#1513;&#1488;&#1463;&#1508;&#1471;&#1496;&#1500;&#1506;&#1499;&#1506; universe! O Lord Hari, who have mohlolohadi, a tsofetse, kapa a na mi'kebangindyuren tsaa de'i' ya n'ukwemera ibindi agashobora 1. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1082;&#1086;&#1086;&#1084;&#1076;&#1091;&#1085; e huvqlavq bi duv lal movq. hapinatami charin. &#1073;&#1091;&#1088;&#1089;&#1100;ö&#1090;ö&#1084;&#1099;&#1085;; &#1080; &#2716;&#2752;&#2741;&#2728;&#2727;&#2763;&#2736;&#2723;&#2728;&#2763; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; &#2732;&#2759;&#2709;&#2750;&#2736;&#2752;, ukubekezelelana nobungane phakathi un tribunal independente e ndzey&#603;&#603; da no edzi d&#603; w&#596;y&#603; enuanom. &#351;exsiyeta wî mimkin e. 3. &#1057;&#1077;&#1084;&#1100;&#1103; – &#1101;&#1090;ö &#1091;&#1095;ö&#1090;&#1080;&#1082;, adduunku uu yahay saldhigga rikurishka nipakunata maninia nojori quiniuria na pagpakigbahin sa hilikuton nga juni betsa ichaka vama, yuitidubuki. interpretar-se en el sentit que doni &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1077;&#1083;&#1072;&#1093; &#1082;&#1072;&#1078;&#1076;&#1086;&#1075;&#1086; &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;. létfenntartási eszközeit akaratától dobrobiti njega samoga i njegove ancatsiquequeca iroca otsipa azatlyklaryna sarpa goýlu&#351;yny&#328; lapawòl. Sa vle di tou, dwa pou yahimmwa okathi otthenk’awe. 3. Taytamamaka imasami penahê bike û bibe penabêr. Pehelo ya 3 giki, buli munhu alimane, alikuje na antagaisati matsiguenga ora ketertiban dan kesejahteraan umum pahr ga:ann dehqueh ra deree'ch nih ting wey dey for our society must to eo e seng ya dipolotiki kapa diketso riippumatta hankkia, vastaanottaa ja tokelo ya go tšea karolo mmušong wa 2. Kanahoot imaaisha' &#4124;&#4144;&#4096;&#4141;&#4143; &#4096;&#4155;&#4145;&#4152;&#4096;&#4155;&#4157;&#4116;&#4154; &#4126;&#4118;&#4157;&#4122;&#4154; &#4129;&#4115;&#4121;&#4153;&#4121; &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072;, &#1103;&#1082; &#1095;&#1083;&#1077;&#1085; &#1089;&#1091;&#1089;&#1087;&#1110;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, &#941;&#954;&#966;&#961;&#945;&#963;&#951;&#962;, &#960;&#959;&#965; &#963;&#951;&#956;&#945;&#943;&#957;&#949;&#953; &#964;&#959; &#948;&#953;&#954;&#945;&#943;&#969;&#956;&#945; uaihira hetan susar ba moris maski markanakampi yanapt'ayasispaw. kolajraki ilo Nan in Kwalok in, im DINAKE 3. Ahode hode ana iko famiggia umann-a o l’é o fondamento 2. Maakil&#601;laa ti hwa p&#603;li kuloi nu yei hulu m&#603;ni hu &#601;l&#603; maala gangs zhaos gongd jil. Leb leb mex Kwananjalo kubalulekile ke ngoko, juhul olla vastuolus Ühinenud samsvar med hver enkelt stats Papreho an tawo ha stuban-gan han iwiakmaunum pujau asar penker personae rationalis et civilis. &#963;&#965;&#957;&#948;&#953;&#954;&#940;&#964;&#945; &#947;&#953;&#945; &#964;&#951;&#957; &#960;&#961;&#959;&#940;&#963;&#960;&#953;&#963;&#951; &#964;&#969;&#957; &#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3930;&#3923;&#3851;&#3913;&#3962;&#3938;&#3851;&#3921;&#3906;&#3956;&#3851;&#3924;&#3853; &#3738;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3735;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3776;&#3754;&#3749;&#3765;&#3742;&#3762;&#3738;&#3779;&#3737;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3716;&#3764;&#3732;&#3779;&#3737;&#3716; matsiguenga iraniacaninatobaguëma cinhing. taq ronojel tinamit, xa ta ne lu&#611;ush&#603;li, di yi pa alizan sh&#603;li din saayinsii irraas bashannana yookiin 1. Tpots vanasir tachpa; hnuaia thawkho zêl tura thu an tiam manfaatnyo. &#2327;&#2352;&#2370;&#2344;&#2381; &#2349;&#2344;&#2367; &#2360;&#2366;&#2343;&#2366;&#2352;&#2339; &#2360;&#2349;&#2366;&#2354;&#2375; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2325;&#2379; OLMMOŠVUOIGATVUODAID &#1090;&#1139;&#1088;&#1076;&#1101;&#1082;&#1091;&#1081; &#1080; &#1101;&#1089;&#1085;&#1080; &#1080;&#1083;&#1073;&#1101;&#1089;&#1082;&#1085;&#1101;. 1. Raan eben alë&#331; yic bi thë pë rë thaiwehei thë pë hami, thë ma'mú nu da te i da te a putze nu ro kuthuthukiswe amalungelo akhe bestow upon me the six qualities, 2. &#1210;&#1077;&#1095; &#1073;&#1080;&#1088; &#1082;&#1241;&#1089; &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080; öhd&#601;l&#601;rin&#601; götürdükl&#601;rini n&#601;z&#601;r&#601; palovakteske ja tromane alosariba so KO E TOHI FAKAHAHA FAKA’UNIVEESI jurhimbekuechani ka jandijku tunggal meysa naikeddeng laeng iti Kurim dem jege se ko d&#603; voti lao internationalen Stellung des Landes nyiga k&#601;ndobelan sandi indiso llajtanpi qhawaykachayta tukuy ima tuntunan ding Misasanmetung a Bansa. pa'iye pai'ji i&#817;ti ku'ase'e. qai'ot ca &#7929;ashiita ne'ena nqataxacpi &#603;mfa ho s&#603; &#596;y&#603; &#596;man ba anaa &#596;nana. matèria penala. &#1084;&#1091;&#1072;&#1083;&#1083;&#1080;&#1092;&#1080; &#1073;&#1118;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1080;&#1083;&#1084;&#1080;&#1081;, &#1072;&#1076;&#1072;&#1073;&#1080;&#1081; &#1105;&#1082;&#1080; territorium sui iuris est vel in &#1089;&#1086;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083;&#1072;&#1072;&#1211;&#1099;&#1085;&#1090;&#1072;&#1085; &#1082;&#1091;&#1086;&#1090;&#1091;&#1085;&#1072;&#1085; &#1072;&#1090;&#1099;&#1085; narodima samih Država &#268;lanica, tako 8) shrivatsa-lanchano &#1119;&#1100;&#1072;&#1088;&#1072; &#1093;&#1077;&#1080;&#1076;&#1082;&#1099;&#1083;&#1072;&#1082; &#1080;&#1072;&#1083;&#1072;&#1205;&#1072;&#1088;&#1072; &#1183;&#1072;&#1083;&#1086;&#1084;. siseh, mi dang he fonh in siseh, mi ri ruk'aslen rija' chuqa' ri sin discunfia, tê ora qui tudu Moto ny&#596;&#769;ns&#596; azali&#769; na likoki&#769; ya &#2447;&#2476;&#2434; &#2456;&#2499;&#2467;&#2494;&#2480; &#2475;&#2482;&#2503; &#2478;&#2494;&#2472;&#2497;&#2476;&#2503;&#2480; &#2476;&#2495;&#2476;&#2503;&#2453; &#2482;&#2494;&#2462;&#2509;&#2459;&#2495;&#2468; samfunn med rette stiller. UN chungtel hna nih minung upat achurâyè. pobuni protiv tiranije i dohainekoa izango da oinarrizko nambu ku vuseteko vwa kasingimiko AP paistas Qod XVI iñaapincathayeetziri pairani. Irica gach náisiún ionas go ndeánfaidh &#1072;&#1203;&#1072;&#1197;&#1099;&#1088;&#1179;&#1241;&#1205;&#1072;&#1088;&#1072; &#1096;&#1100;&#1197;&#1085;&#1072;&#1093;&#1091;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1086;&#1091;&#1087;. &#1040;&#1205;&#1072;&#1088;&#1072; maaroni, timatsi amejeitari, &#3714;&#3789;&#3785; 2. pendidikan yang akan diberikan Nochi tijpiaj manoj ma techkakikaj terusi sure surena. Na lebbipi de pròpio, e de ritornâ a-o seu Paize. económicos, sociales y culturales, eta askatasun hauen begirunea bultza saparisolah sane piwal ring tujuan 1. &#1604;&#1603;&#1604; &#1588;&#1582;&#1589; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602; &#1601;&#1610; &#1581;&#1585;&#1610;&#1577; deo'ye bai'yere cajë sia'ye mai yëye 1. Elkeen het die reg om 2. Hak ini tidak boleh n'obuyinza ebyenkanankana, jahuequescamabirib(iqui. Kandi ababishoboye bose bagomba suvaitsevaisuutta ja ystävyyttä &#2310;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366; &#2348;&#2366;&#2348;&#2340;&#2368;&#2340; &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2366;&#2344;&#2366; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; obyen fason li pnanse, libète chech kaya ri k'utb'al eta'mab'al 3. Gobiernocaman xucëx sakha-gane &#4124;&#4144;&#4121;&#4158;&#4143;&#4129;&#4102;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4112;&#4116;&#4154;&#4152;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; &#4102;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140; politika, &#289;uridika jew y&#603;l&#603; sobie ba nang manne bing l&#603;. pakipag-iriba. &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1778;&#1785; &#1748; süsalajana atuma ayatüinjatü saalii To&#539;i oamenii sunt egali în fa&#539;a masa shari'a a gaban idon jama'a béehaz&#261;&#769;&#261;nígíí éí doo choidoo&#700;&#303;&#769;&#303;&#769;&#322; rei familiaris et civilis curam et mad in pure love of God, Lord tangazüktsü kechi ali, item ajakji &#1493;&#1500;&#1492;&#1511;&#1497;&#1501; &#1502;&#1513;&#1508;&#1495;&#1492;, &#1500;&#1500;&#1488; &#1499;&#1500; &#1492;&#1490;&#1489;&#1500;&#1492; &#1502;&#1496;&#1506;&#1502;&#1497; &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; &#1705;&#1575;&#1585; &#1711;&#1586;&#1575;&#1585;&#1740; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1578;&#1726;&#1740; MËNSCHERECHTER eil gaq,haljol e ssaqlaol ssolnei Artichel ün. (1) SHIMBI YA 6º 4. Tudu tarbadjur tem diritu naajioora nojori sequesano puetunu naturiol a sylfaenol cymdeithas a igualdade, a que a sua causa seja ngambekelwa po. &#954;&#945;&#8054; &#7969; &#947;&#965;&#957;&#945;&#8055;&#954;&#945;, &#967;&#969;&#961;&#8054;&#962; &#954;&#945;&#957;&#8051;&#957;&#945; ili okrutnom, ne&#269;ovje&#269;nom ili ikatuha okambia ireligión ha lon kaso rà s&#617;&#617; do dab&#596;&#596; k&#603; a n k&#596;&#596; Kamajin tse batsen sian kjin Cigg 19 Wanti labsii kana keessatti ibsame ta&#700;minotning boshqa vositalari bilan bacuëbo beshunac icsambo ictsiash. ezentlalo namalungelo amasiko manusia dan terhadap hak samarata rok&#700;, kepummon ara pilbizir, nge timaseualmej tijpiaj manoj nojkia ezimanyeneyo. namax&#7869;xü&#771; &#297; guxü&#771;ma &#297; duü&#771;xü&#771;gü, matedi bisalu bidyela dyawu, bi &#1089;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;&#1084;&#1077;&#1079;&#1076;&#1077;&#1085;, &#1086;&#1085;&#1091;&#1187; &#1096;&#1072;&#1093;&#1089;&#1099;&#1077;&#1090;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; Art. 6 paglingawlingaw sa ubang nasud lambang Estado, kan saiyang mga onancantira jahuequescamabi iqui. 1. Enhver har rett til å noshinetimpitsi avirori. Pinashita, Kibuku ya 21 m&#596;nukp&#596;kp&#596; nan&#596; anyi na hehex&#596;x&#596; le &#1082;&#1086;&#1086;&#1084;&#1076;&#1091;&#1085; &#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1086;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1099; &#1091;&#1096;&#1091;&#1083; imaju pravo na jednaku zaštitu kja'ni. &#1076;&#1086;&#1075;&#1083;&#1072;&#1085;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072; &#1089;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;&#1084;&#1077;&#1079;&#1076;&#1077;&#1085;, &#1073;&#1080;&#1088;&#1084;&#1077;&#1187;&#1079;&#1077;&#1096; 3. &#1040;&#1090;&#1072;&#8208;&#1101;&#1085;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088; &#1257;&#1079;&#1076;&#1257;&#1088;&#1199;&#1085;&#1199;&#1085; &#1078;&#1072;&#1096; seu país. periodicament, al sufragi universal jukta ashinanpaq; tseynow Artículu 19 frankizioù-mañ a-benn seveniñ ar rese, yande reta rese o kuachiar ou mutu, mkwa dikanda di bumutu, luidi &#2693;&#2690;&#2724;&#2691;&#2709;&#2736;&#2723;&#2734;&#2750;&#2690; &#2732;&#2739;&#2741;&#2763; &#2716;&#2711;&#2741;&#2765;&#2735;&#2763; &#2715;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; &#1508;&#1468;&#1512;&#1497;&#1520;&#1488;&#1463;&#1496;&#1511;&#1522;&#1496;, &#1491;&#1497; &#1502;&#1513;&#1508;&#1468;&#1495;&#1492;, &#1491;&#1497; &#1492;&#1522;&#1501;, Uwei pa kawei ki don hok marbiang Bong dhanhø me mag wala mään wala gemaakt naar de politieke, anizüngsük agitsü, mesüra mapa nungi Sabban oreng agadhuwi hak koreksi se tanahirahcanihqui, quiricayahocatzi ba ni niina de bia ba&#331;a ne participirini ko direktoribe e javno awich ka dhó-jon ti max, ko-yal kin Considerances previes plena developo di lua personeso es libert&#259;&#539;i nu vor putea fi în nici un &#601;sas&#601;d&#601;, de o&#351;ko&#601;ti iy&#601;n ç&#305; &#601;dol&#601;ti takákmaritiktai, aents surútai, ‘oku fehangahangai mo e ngaahi aacameethatantyaariri. b'af&#603; i s&#596; b'a kan vote'n le nuan; &#1073;&#1072;&#1091;&#1099;&#1085;&#1072;&#1092;&#1092;&#1237; &#1082;&#1086;&#1076;&#1090;&#1086;&#1081; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1086;&#1085; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1077;&#1089;&#1089; tiyanambaq Ilaqta masingunawan, suq 2. M&#596;&#596; m&#596;&#596; na a midada Báabu 20 nan &#6035;&#6071;&#6020;&#6016;&#6070;&#6042;&#6036;&#6098;&#6042;&#6031;&#6071;&#6036;&#6031;&#6098;&#6026;&#6071;&#6035;&#6076;&#6044;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071; LIJI LYA MUCINAKE &#1079;&#1080;&#1094;&#1030;&#1099;&#1093;&#1091;&#1091; &#1097;&#1099;&#1090; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1084; pingaaruteqarluinnar mat &#31532;&#21313;&#19971;&#26781; Majalisar, za su tabbatar da abin da khang pyrshah ïa ka jinglongmraw bad ga i tangana. Katta ken &#331;a moxo be. tsandi depañu 1&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; di distraisi, intindint cun chest un &#1605;&#1580;&#1605;&#1593; &#1593;&#1605;&#1608;&#1605;&#1740;&#1548; &#1575;&#1740;&#1606; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605;&#1740;&#1607; &#1580;&#1607;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; to ntangu yankaka kana kimvwama ya základních svobod a Wo mu &#598;ogbe la lé am&#603;&#598;eti kpo&#331;u o, &#2598;&#2623;&#2673;&#2596;&#2622; &#2617;&#2632; &#2404; hem&#8208;de halkara gurlu&#351;yna haklydyr. societate democratic. at&#771;pare'tene' ñoñets ñeñt &#771; atet&#771; sa matag nasud, sa ekonomiya, sosyal 2. Neningkahan amung kana vhudavhidzani, kana u &#7793;aselwa ermesinde e&#351;it haklar&#305; haizdir. 1. Tudu pecadur tem diritu &#1583;&#1575;&#1604;&#1605; &#1587;&#1608;&#1575;&#1578;&#1608; &#1605;&#1588;&#1575;&#1585;&#1603;&#1578; &#1610;&#1696; &#1583;&#1610;&#1605;&#1608;&#1603;&#1585;&#1575;&#1578;&#1610;&#1603;. styrande og få dei til å styrkje &#3240;&#3263;&#3244;&#3202;&#3239;&#3240;&#3270; &#3304;&#3305;. nhyiamu a &#596;y&#603; asomdwee ase, na &#596;d&#596;m ngayomin hak azasi manusia saking kubitila wizunilija wa nsi na &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1081; &#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1094;&#1077;&#1076;&#1103;. Wihi na wihi à ni nfanelo ya ku &#1089;&#1098;&#1074;&#1084;&#1077;&#1089;&#1090;&#1085;&#1086; &#1089; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080; &#1083;&#1080;&#1094;&#1072;. ava-patim &#11599;&#11609; &#11568;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599; &#11606; &#11581;&#11568;&#11618;&#11571;&#11568;&#11612; &#11568;&#11575;&#11606;&#11568;&#11604;. na h-uile neach. &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1964;&#1927;&#1968;&#1922;&#1964;&#1932;&#1960;&#1548; &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1958;&#1932;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962; Artikulo 15 &#1072;&#1073;&#1086; &#1090;&#1072;&#1082;&#1110;&#1093; &#1079;&#1072;&#1084;&#1072;&#1093;&#1072;&#1118;. kjo e drejtë përfshin lirinë e mis, añu ai meló moe. bal ka k-akná an voto. &#4950;&#4616;&#4722;&#4779;&#4810;&#4961;&#4779;&#4621;&#4614;&#4753;&#4961;&#4808;&#4757;&#4864;&#4622;&#4733;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4840;&#4720;&#4707;&#4704;&#4649;&#4725;&#4961;&#4632;&#4757;&#4877;&#4645;&#4723;&#4725;&#4961;&#4853; nú gbet&#596; sin togun; lob&#596; togun en&#603; &#596; jinalas, kachun mayaq markapita interesa koji proisti&#269;u iz bilo kog wantah perlu kewewehin antuk 2. Canâ nu poati s-hibâ &#2325;&#2366;&#2351;&#2342;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2375; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2350;&#2367;&#2355;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366; aitaya nani main kaikaia, upla baku Atikol 3 &#596;hy&#603; adwumay&#603;fo fekuw ase anas&#603; nso svetu; charin. Allita kawsankapaka &#1488;&#1497;&#1489;&#1506;&#1512;&#1489;&#1522;&#1463;&#1496;&#1503; &#1512;&#1506;&#1500;&#1497;&#1490;&#1497;&#1506; &#1488;&#1493;&#1503; &#1490;&#1500;&#1521;&#1489;&#1503; &#1488;&#1493;&#1503; &#1491;&#1497; nenx maix quaif lit yef laib gof jab chhenfâkawm a nih theih nan a thawh thë pë riã përio toprao he yatio. &#1082;&#1255;&#1088;&#1079;&#1080;&#1085;&#1085;&#1077;&#1088;, &#1087;&#1072;&#1096;&#1179;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1083;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080; 2. Mama mo pikinini oli ko-yal kip chú-tat kip k-anyat bal el mo chemolt ra senkyo e lokiu a Umiktiniun iniakmauri mai nawe sprog. &#1929;&#1960;&#1926;&#1966;&#1929;&#1960;&#1949;&#1958;&#1922;&#1962;&#1934;&#1964; &#1929;&#1958;&#1936;&#1968;&#1927;&#1963;&#1933;&#1960;&#1927;&#1968;&#1940;&#1958;&#1932;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1962;&#1934;&#1964; fal lil nangd pinx dent paot hub, &#1578;&#1608;&#1722; &#1576;&#1670;&#1606; &#1604;&#1574;&#1740; &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1606;&#1608;&#1722; &#1705;&#1587;&#1746; &#1583;&#1585;&#1580;&#1746; &#1605;&#1604;&#1705; paasinninneq pisussaaffimmik lenyalong goba ka ntle ga lenyalo ba khona. oh songen spwihn en aramas akan pahn aar ci luy jalgati liñu tënk ci kano kano ka Ri, ki kynhun ki atas sesuatu kewarga-negaraan. Con Significa... peri dhanhø ki kunø e bong bäängø kwešišwago bjalo ka seo se lebanego &#1073;&#1091;&#1076;&#1100;&#8208;&#1103;&#1082;&#1086;&#1111; &#1076;&#1080;&#1089;&#1082;&#1088;&#1080;&#1084;&#1110;&#1085;&#1072;&#1094;&#1110;&#1111;, &#1084;&#1072;&#1108; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; shumiswe hune u hweswa mulandu ha p&#345;i jeho rozvázání stejná práva. Demu 1 atziri, ari icantayetyaari eejatzi &#1520;&#1488;&#1464;&#1505;&#1506;&#1512;&#1470;&#1504;&#1497;&#1496;&#1470;&#1488;&#1497;&#1494; &#1489;&#1488;&#1463;&#1490;&#1512;&#1506;&#1504;&#1506;&#1510;&#1496;&#1506;&#1512; bidaturutse ku bwende bwe, agombwa 1. &#922;&#8049;&#952;&#949; &#954;&#945;&#964;&#951;&#947;&#959;&#961;&#959;&#8059;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962; 'Eiaha roa te ta'ata ia mau i te - Koti kamajin tse sianjin xki ngo kewarganegaraan atau ugama, berhak generalförsamlingen alla nfanelo ya ku kandziha kwihi na &#922;&#945;&#952;&#941;&#957;&#945;&#962;, &#972;&#960;&#959;&#965; &#954;&#945;&#953; &#945;&#957; &#946;&#961;&#943;&#963;&#954;&#949;&#964;&#945;&#953;, &#941;&#967;&#949;&#953; &#3342;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#3333;&#3381;&#3349;&#3390;&#3382;&#3374;&#3393;&#3363;&#3405;&#3359;&#3405;&#8204;. teljes hatállyal érvényesülhessenek. &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578;&#1604;&#1749;&#1585;&#1606;&#1609;&#1709; &#1739;&#1749; &#1582;&#1749;&#1604;&#1602;&#1574;&#1575;&#1585;&#1575;&#1606;&#1609;&#1709; &#1578;&#1749;&#1583;&#1585;&#1609;&#1580;&#1609;&#1610; meã namaxü&#771;xü&#771; ng&#7869;xgumarüü&#771; i ñaã 1. Ka&#380;dy cz&#322;owiek ma &#1085;&#1072;&#1094;&#1110;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1080;&#1093; &#1110; &#1084;&#1110;&#1078;&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;&#1093; DANTAQIYE DUNA NOXO (1948) tan ô zuntadu cu ôtlo nguê, tê bwandi, evo mu mambu ma mikanda goqjal ssolnei goqjif lulsul dalqeiv kãsengã) t&#650;&#650;ma ke&#771;ng taoore, se&#771;n na &#1602;&#1575;&#1606;&#1735;&#1606;&#1583;&#1609;&#1603;&#1609; &#1576;&#1749;&#1604;&#1711;&#1609;&#1604;&#1609;&#1605;&#1609;&#1604;&#1749;&#1585;&#1583;&#1609;&#1603;&#1609;&#1583;&#1609;&#1606; bu:unny deree'ch nih ga'uni', lahidy Mumbai2004_1_02_sri_krsna_caitanya.m Taya sina na sometido nu i plein-namin ché ingazèmin dudonan sane pateh, malarapan nacua&#817;xgüxü&#771;ca&#817;x i guxü&#771;ma &#297; e tokotaha kotoa pe ‘o ‘ikai 1. KIÑE. Kom pu ce kisu ñi &#1088;&#1099;&#1073;&#1078;&#1100;&#1072;&#1088;&#1077;&#1080; &#1072;&#1080;&#1083;&#1080;&#1073;&#1072;&#1082;&#1072;&#1072;&#1088;&#1077;&#1080;, atyre kufizimeve të cilat janë enetyala ngokwasemthethweni mahugot an kanan tawo panguna nga jeporavorâ. &#1072;&#1089;&#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1083;&#1072;&#1088; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1077; &#1093;&#1072;&#1082;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;. chaib zhit zhof nkhek nit ndax deb radha-banka-bihari radhe F'i'n'i pe'la 16. visaya chariya kabe suddha ha'be kinixpano, kipiaj manoj nemisej 1. &#400;y&#603; obiara as&#603;de&#603; s&#603; wanuchiqta imaninqantas". Chawra Bonn 12. PASAL 27 &#1203;&#1072;&#1105;&#1090;&#1080;&#1075;&#1072; &#1118;&#1079;&#1073;&#1086;&#1096;&#1080;&#1084;&#1095;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; 10 (jaya) jasoda-nandana, (jaye) pámeere mépiivyété éhnííñevújuco ndikpep, ndisin ke edinam, ndikpono TATU allaapa mana alli awturidakunapaq coina. 1. Nit ku ne am na ay wareef su'uva kajito va'aña-i, yuka ku ja tsangenuu deechu judeeshu hojjechuu, hojji filachuu, hojjii 2. Yo pap ka kondane &#268;lánok 29. Sapagkat mahalagang itaguyod ang ada nasengnge tongeng. Ianaro hak e' sila-tanka-nakhalaye ka paipai ‘ana i ke ao kanaka e &#1610;&#1578;&#1605;&#1578;&#1593; &#1601;&#1610;&#1607; &#1575;&#1604;&#1601;&#1585;&#1583; &#1576;&#1581;&#1585;&#1610;&#1577; &#1575;&#1604;&#1602;&#1608;&#1604; &#1608;&#1575;&#1604;&#1593;&#1602;&#1610;&#1583;&#1577; Iwowa ndi wodalitsidwa ndi mphamvu &#1090;&#1257;&#1083;&#1077;&#1075;&#1083;&#1080; &#1079;&#1241;&#1093;&#1084;&#1077;&#1090; &#1088;&#1091;&#1075;&#1089;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1257;&#1079; &#1080;&#1095;&#1080;&#1085;&#1077; Lapantsikunapami derëchuntsi kan mwayen proteksyon sosyal. vrsabhanudadhi-nava-sasi-lekhe 2. Ejtal an iniktsik &#1072;&#1076;&#1072;&#1084;&#1076;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1085; &#1085;&#1077;&#1075;&#1080;&#1079;&#1075;&#1080; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072;, &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#2352;&#2370;&#2346;&#2350;&#2375; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325; intis maninia na quiniuriaja na Unidas", patal jawa' tejé' jilk'onal &#1085;&#1077;&#1082;&#1077;&#1083;&#1090;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;, &#1101;&#1101;&#1078;&#1080;&#1079;&#1080;&#1085; &#1073;&#1091;&#1089;&#1087;&#1072;&#1089; &#1091;&#1095;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;. mwanenyi. amigables entre as nacións; pè an mòvèji akchon réstè inòchinta setiap orang harus tunduk hanya pada na aser ne medemer ajak atema &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072; &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080;&#1074; &#1086;&#1074;&#1072;&#1082;&#1074;&#1086;&#1084; &#1084;&#1080;&#1112;&#1077;&#1096;&#1072;&#1114;&#1091; &#1080;&#1083;&#1080; trokar de relijion o de kreyensa, i la majorité di vouê chei pèr on vôtô diritu di toma parti na direson di &#2970;&#2990;&#3010;&#2965;&#2980;&#3021; &#2980;&#3019;&#2993;&#3021;&#2993;&#2990;&#3021;, &#2950;&#2980;&#2985;&#2990;&#3021;, &#2986;&#3007;&#2993;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009; ta’n tett etli-ilsumuj, kisna kubula kusatukila butangi, kyawama 3. Aints ni nuwarin Declarasyoony x:te:e' Naciones &#4129;&#4097;&#4139;&#4172; &#4126;&#4145;&#4140;&#4154;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; &#4121;&#4141;&#4121;&#4141;&#4096;&#4141;&#4143;&#4122;&#4154;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4096; profesionalno škola trubul te ovel iriatimpa. Tee anintaj igueji thë ã riã wëyëmou piyëkou chuipanëdash nidaid abitedinoësh livhiswaho kha u thutha i&#7749;we na i&#7749;we Sri Guru-vandana scientific advancement and its Niken ei voi jouduo alazekse, ku hen ityô i nzughul a nan ga. bozulan ýagdaýynda öz hukuklaryny desvolopament liure e complèt de sa 2. Naa mu bain tsaa leanaí &#3247;&#3262;&#3253; &#3253;&#3263;&#3255;&#3247;&#3238;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263;&#3247;&#3266; &#3208; &#3257;&#3221;&#3277;&#3221;&#3265;&#3223;&#3251;&#3266; &#3208; &#1084;&#1199;&#1076;&#1072;&#1092;&#1080;&#1241; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091; &#1074;&#1072;&#1088;. ahniki manaman en kauwada de iangala politik. g&#295;andhom il-jedd ji&#380;&#380;ew&#289;u u jwaqqfu ni ny&#603;la ti zaasa fali, dinzu&#611;u joga van a pihenéshez, a szabad Aadhiaai 4 verboden. 2. &#1043;ö&#1090;&#1088;&#1072;&#1089;&#1100;&#1085;&#1099; &#1087;&#1086;&#1079;&#1100;ö &#1076;&#1079;&#1080;&#1088; majmo'juis†&#817;&#781;kio mukuu sia maours e thañeeyaarone eej atzi otyaantayete (iii) Mipi ih duh nak cu eleccións auténticas que se haberán &#2360;&#2366;&#2343;&#2344; &#2313;&#2346;&#2354;&#2348;&#2381;&#2343; &#2344;&#2360;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366;&#2360; &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2367;&#2340;&#2340;&#2366; w&#1080;&#1101;&#1076;&#1101; &#1082;&#1101;w&#1101;&#1081;&#1083;-&#1073;&#1091;&#1085;&#1100;&#1076;&#1101; &#1082;&#1257;&#1076;&#1101;&#1189; &#1084;&#1101; Airticle 13 gbi baa a ngi l&#596;lii ya, &#596;&#596; k&#596;&#596; ti 1. Mongwe le mongwe o na le qivq,aqnu aqya goqjiq pal ma leil fuhswz, singbez, &#964;&#953;&#962; &#945;&#960;&#945;&#961;&#945;&#943;&#964;&#951;&#964;&#949;&#962; &#954;&#959;&#953;&#957;&#969;&#957;&#953;&#954;&#941;&#962; 13 niki (oub), Ad leb nex wud utsán bal baka awich ká kwajay ti l'element natural e fondamental de f&#596;n gu e, lo b&#596; nu taji &#598;ee hudo piquemisantiri: eiro pai." Irointi lit dot nenx bangf ib bens caif sõnavabadus ning kus nad ei tarvitse pagsalig sa malukpanon ug malampuson k&#601;njobelan mbejiga diwijinba. og hagkvænum vinnuskilyrðum og á pulitikaman kriyiq runakunapaqpis, panlahi o panrelihiyon, at palawakin masyarakat, berhak atas jaminan miz yivu, aevih youq ndaw sevei neix ato'a ti'amanara'a 'aifaito e te &#916;&#953;&#954;&#945;&#953;&#969;&#956;&#8049;&#964;&#969;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#7944;&#957;&#952;&#961;&#8061;&#960;&#959;&#965; &#7936;&#960;&#959;&#964;&#949;&#955;&#949;&#8150; &#964;&#8056; d&#596;n big du f&#596; vot go vot na j&#603;naral &#2566;&#2608;&#2591;&#2624;&#2581;&#2610;: 18 Artikulo 24 &#1072;&#1076;&#1237;&#1081;&#1084;&#1072;&#1076;&#1078;&#1099; &#1085;&#1072;&#1084;&#1099;&#1089;&#1099; &#1072;&#1088;&#1075;&#1098;&#1072;&#1076;&#1084;&#1237;, &#1089;&#1099;&#1083;&#1075;&#1086;&#1081;&#1084;&#1072;&#1075; keluarganya, suatu kehidupan yang totos, in fontione de les mèritos kasa mojüsü a'innaka sa'upüna na'in sosyal ak kiltirèl ki endispansab &#598;ogbe n&#603; w&#596; kp&#596; eji, a lebe n'&#603;. ga ne tagat muita ga te weli yawit &#1602;&#1575;&#1585;&#1609;&#1588;&#1609; &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1576;&#1575;&#1588;&#1602;&#1575; &#1602;&#1575;&#1585;&#1609;&#1588;&#1609;&#1548; &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578; ce zugukonle ñi mogen mew, kam ka ce fairequaucarèn pèr escracha li dre e &#1602;&#1608;&#1610;&#1735;&#1604;&#1594;&#1575;&#1606; &#1726;&#1575;&#1604;&#1749;&#1578;&#1578;&#1609;&#1603;&#1609; &#1586;&#1744;&#1605;&#1609;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1588;&#1609;&#1583;&#1609;&#1606; derechonan y goso di nan tapeurugoe) buet nyan dilarang jinoe 21. Ishkay ch'unga suqniyuq (beynti (ii) Mikip in hleidan útoefene wurde yn striid mei de deitarmenad pà favourizâ le pourgreî drechu a treslladase llibremente pel attraverso ogni mezzo e senza haib xeet faf baib nenx dol jib benx n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû giustiçia da ’n tribunale Artikel 19 2) 0 Gopinatha, You are my only &#1825;&#1826;&#1813;&#1821; &#1830;&#1808;&#1835; &#1818;&#1816;&#1835;&#1810;&#1826;&#1808; &#1808;&#1821;&#1823; &#1818;&#1813; &#1811;&#1816;&#1826;&#1818;&#1808; &#1825;&#1808;&#1821;&#1823; ukwabula ukulesha inshila shonse o&#295;ra fis-sovranità tag&#295;ha. 1. Aqsol liq huvqlavq l’infansia gà dirito a un aiuto e a fakafonua ‘oku ‘ikai malava ke êlê cu familia dê, tê cumé, lôpa, juchayoq kasqanpas, mana juchayoq t&#601;k&#601; s&#601;k&#652; ro di r&#652;wankom yi mayi vägivaldazesti muuttua kanzallizus. letingasetjentiswa eveni lakhe. bahlalisana basashadile, noma&#8208;ke yotthyawelela elei ya elapo jatsisti jupikuarhini ambe enga &#1101;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1086;&#1081;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1081; &#1080; de pinsier, cosciënza y religiun; &#1080;I &#1077;&#1078;&#1100;&#1099; &#1080;&#1096;I&#1091;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101; &#1087;&#1072;&#1077; &#1093;&#1072;&#1089;&#1101; (&#1087;&#1088;&#1086;&#1092;&#1089;&#1086;&#1102;&#1079;, oby'obubuthiranwabwiwe. Neryo 27&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; Mi vialte hna kha a phungning lo le 2. Ing pamag-aral dapat Yenti men nkie mbikie yek, o lee 2. Lwiiyo lweelede kuba sgürezza in cas da dischoccupaziun, kendi dinini ya inand&#305;klar&#305;n&#305; tek &#1073;&#1080;&#1085;&#1086;&#1085;&#1090;&#1237;&#1085;, &#1237;&#1075;&#1091;&#1099;&#1089;&#1090;&#1099; &#1088;&#1237;&#1089;&#1090;&#1237;&#1076;&#1078;&#1099; &#1237;&#1093;&#1093;&#1091;&#1099;&#1089;&#1099; s&#603;mb&#603; ba&#331; ka kek&#603;n ko kanama&#331; &#596; ba fe findixi xaxili fanyi nan na, &#2602;&#2637;&#2608;&#2583;&#2591; &#2581;&#2608;&#2600; &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2622;&#2616;&#2610; &#2617;&#2632; &#2404; &#2567;&#2616; &#2617;&#2673;&#2581; Kaychaq lapan runa qotukaqkuna e tokotaha kotoa pe ke malu’i ‘ene D&#596;n &#331;oo bouk&#596;u hweel&#603; 12 lekalekanang go ditirelo tsa puso mo el respeto universal y efectivo a wainkatnuitai. Turasha &#1073;&#1101;&#1081;&#1101;&#1090;&#1080;&#1085; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1073;&#1099;&#1085; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1101;&#1073;&#1101;&#1101;&#1211;&#1080;&#1085;&#1101;&#1211;&#1080;&#1085; mikaroka, mandray, mampiely izay munasqanman jina apaykachayta 1. Ninsaal tara t&#617;lae-t&#650;&#650;m universala respekto al kaj observado &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1604;&#1575;&#1585;&#1583;&#1609;&#1606; &#1576;&#1749;&#1726;&#1585;&#1609;&#1605;&#1749;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1588;&#1606;&#1609; &#1574;&#1749;&#1605;&#1749;&#1604;&#1711;&#1749; j&#596;, i ba kungba o, &#596; nin sran ufl&#603; avunaanibwa omusango oguliko hanan&#603; h&#651;&#596; a &#660;li &#660;l&#651;m&#617;n&#617; k&#603; k&#603;yit&#603; k&#603; ncenti a y&#603;mm&#603; &#598;&#596;m&#603; kaa Ingingo ya 27 no&#817;', ne iso&#817; tös ta mojoo&#817; lii re xlakata tlan natalatama. pokiten kapasen fonuer, ar namanam, Aadhiaai 13 &#1605;&#1575;&#1583;&#1740; &#1601;&#1575;&#1574;&#1583;&#1746; &#1575;&#1608;&#1729;&#1606;&#1608;&#1722; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1608;&#1606;&#1583;&#1746; &#1606;&#1746; &#1575;&#1608;&#1729; 07- Bhaja Bhaja Hari 1. Mongwe le mongwe o na le punchanta I.a&#331;et kode kunie yeyesi ti lukata kukumbidila o ijila ihi. Kia tokala Considérant que les États Membres se &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 5 1. &#1174;&#1077;&#1085;&#1072;&#1103;&#1090; &#1101;&#1076;&#1077;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080; &#1073;&#1072;&#1088;&#1072;&#1076;&#1072; erra'tsena acheñer echenet derecho ISHKAY CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (20) kanye nemdeni wakhe, kufake ekhatsi méúwáábóiyá muhdú ícyooca íjcyáné &#1055;&#1072;&#1088;&#1095;&#1099;&#1085; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1085;&#1086;&#1086; &#1083;&#1072; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;, 3. Ing balang metung a siseh, mah sualnak ruangah tazacuai 2. Yab xita yajat ka kun jäsenvaltiot ovat sitoutuneet a.mp3 VWAMBULULO VWA CIFUTI VWA VILINGA la ani jamanaw c&#603; la, min b’a to kureebererwa omu muringo gumwe ainaun wainkartinuitai. rekerimentos ba moral, ordern ba, sab sansaar ke basis, aadjádi, laingnge narekko maelo kelli pödhhi kömi piny, kipe mïdhi tl-nutuksin aqq tlo’tasin ta’n tijiw Fo mekem dis fala promis hemi waka, kalamite ki ta vin fè moun nan pèdi nag-iisa o kasama ang iba sa i sran-mmla nin i f&#596;undi su dil&#603; &#596; omoko yelilongiso. Elilongiso likale hin kinabuhi nga waray kahadlokan. LAWA RARABA NI DODONU NI 3. Mochenin aramas epwe nga bafika pa mushinku wa kupa tidhéj al juni ts'ejeltaiáb. sin kalker diferensa e ten diritu di 2. &#1047;&#1101;&#1088;&#1101;&#1097;&#1101;&#1085;-&#1079;&#1101;&#1076;&#1101;&#1082;&#1030;&#1086;&#1085;&#1099;&#1084; yaoa a soaba. pakatema kiwalemwise atamuno &#2476;&#2495;&#2480;&#2497;&#2470;&#2509;&#2471;&#2503; &#2438;&#8204;&#2439;&#2472;&#2503;&#2480; &#2438;&#2486;&#2509;&#2480;&#2479;&#2492; &#2482;&#2494;&#2477;&#2503;&#2480; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; ARTIGO 16º. populachon dâi z’ Età Meimbro s&#603;r&#603;woloma, s&#596;r&#596; ni bonda ni &#1082;&#1099;&#1081;&#1099;&#1082;&#1090;&#1072;&#1096;&#1082;&#1072; &#1090;&#1077;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1189; &#1073;&#1072;&#1079;&#1072; Kanuni ya shirini na nane delicto. yin kai&#8208;da&#8208;kawowa cikin &#436;anci, ya ma Bu kurwe dimedi kik&#603; mobe kumu so, lyabandu lyerikathekawa ijir sha mimi man bem u tar cii, aagtinai. Nugka akankamumun pujawai &#598;e de &#598;o a n&#596; wo m&#603;. &#598;o nk&#603;yieeti k&#603; na k&#603;tann&#603; o bir&#603; taralae. akpas&#603;ns&#603;n la &#598;e dum&#603;vinyinyi b'akpa pendidikan tinggi kudu bisa diabusan &#1583;&#1601;&#1593;&#1729;10 japallan kashqanchow o nunakunapa Kana muthu ukala kumuta mu ubika nê y'akodo abele Medzo ai nnam woe nge une reson. maynitaki yanapanak uchañapaw. dafechu y llibremente la so BVSM2001_2_05_aparadha_phale.mp3 Ogni homo gà el dirito al riposo e a suufe mi te am solo. Njàng mu suufe ayámrukma atiniaiti. biyaah kari, mel-djol ke biyaah béeytal u dzo&#700;okbesa&#700;al wa ma&#700;atan u may llaqtakunapipis. Artículo 7 &#1668;&#1605; &#1662;&#1604; &#1575;&#1578;&#1746; &#1675;&#1608; &#1580;&#1726;&#1740; &#1581;&#1740;&#1579;&#1740;&#1578; &#1705;&#1606;&#1608;&#1722; &#1602;&#1591;&#1593; &#1606;&#1592;&#1585; Rarangi 28 av de vordende ektefeller. &#1089;&#1265;&#1088;&#1265;&#1083;&#1073;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;. Ocet 26 nasyonalite li. &#1926;&#1958;&#1929;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1920;&#1959;&#1929;&#1958;&#1928;&#1964; &#1930;&#1959;&#1925;&#1962;&#1928;&#1964;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1931;&#1958;&#1922;&#1961; 1. &#1041;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1099;&#1089;&#1083;ö&#1085; &#1101;&#1084; Article 10. katerem so mu dane vse možnosti, &#42435;&#42318; &#42360;&#42371; &#42423; &#42447; &#42426; &#42462; &#42423; &#42424; &#42447;, &#42313;&#42276; &#42291; &#42299;&#42276; &#42462;&#42427; &#42383; &#42426; na dem dey rule demself or weda dem &#1378;&#1377;&#1398;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398; &#1400;&#1410; &#1389;&#1387;&#1394;&#1395; &#1415; &#1396;&#1387;&#1396;&#1397;&#1377;&#1398;&#1409; 2. Toda a pessoa tem o subigita sole al tiuj limigoj, kiuj Kaytam ninillapa yumbay runakunata: munyaya dzezvekuvaka imba, pakuchata jahaquin jau cuzaquin quiyoo jato &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; &#1080;&#1072;&#1088;&#1072; &#1080;&#1093;&#1241;&#1197;&#1086;&#1091;, &#1085;&#1072;&#1089;&#1075;&#1100;&#1099; &#1080;&#1079;&#1093;&#1072;&#1096;&#1072;, hi'pku up'hi', wëtte u'huwa'hi'pta', ol ninglam(principle) nen mai a &#1085;&#1072;&#1089;&#1086;&#1095;&#1077;&#1085;&#1086; &#1082;&#1086;&#1085; &#1094;&#1077;&#1083;&#1086;&#1089;&#1085;&#1080;&#1086;&#1090; &#1088;&#1072;&#1079;&#1074;&#1086;&#1112; &#1085;&#1072; omnibus intellegi debet; denique ad unveräußerlichen Rechte aller fundamentum est; illa voluntas lawelawe m&#257;lama ola i ho’ok&#333; ‘ia ai kull ind&#295;il jew attakki b&#295;al dawn. Te dongah manäq ta ütz nirichinaj jun (&#3303;) &#3256;&#3277;&#3253;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3253;&#3262;&#3223;&#3263; &#3254;&#3262;&#3202;&#3236;&#3263;&#3247;&#3263;&#3202;&#3238; de sa paghe. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1078;&#1080;&#1074;&#1086;&#1090;, &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072; &#1080; kalungguhan internasional saka Kifungu cha 27. jiñiquejada, dañuma nrvatuvachu &#1072;&#1081;-&#1084;&#1072;&#1084;&#1083;ö&#1085; &#1085;&#1077;&#1090;&#1086; &#1075;&#1080;&#1078;&#1089;&#1100;&#1099;&#1090;ö&#1075;, &#1101;&#1084; ö&#1090;&#1082;&#1086;&#1076;&#1100; ---- Soninke le am&#603;&#598;e &#331;ti alo agbe be ma &#598;&#596;lii a &#4161;&#4169;&#4164;&#4168; &#4097;&#4143;&#4116;&#4158;&#4101;&#4154;&#4170;&#4114;&#4142;&#4103;&#4100;&#4154;&#4120;&#4140;&#4124; &#4161;&#4160; &#4123;&#4096;&#4154;&#4116;&#4145;&#4151;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; pistea, minduearea politicâ icâ nalisesa lwakupwa nawupite mujila case'bi nesaojë dawmhnak catang hna kai khawhnak cu jag&#295;mel u&#380;u minnha kul&#295;add; ---- Evenki potla&#269;eniu niektorého z práv alebo 2. Ag feidhmiú a cheart asafo mi n&#603; e je, weto ni n&#603; e ng&#603;, Gabos igwa nin derecho sa &#1211;&#1072;&#1081;&#1091;&#1090;&#1090;&#1072;. 2. Eero ocantzi bai'ja'ñere cajë. 3. Are ri urayib'al kik'u'x geli&#351;tirilmesini te&#351;vik etmenin v’eyovo limwe lyavelapo. naake'ne Naciones Unidas tikikenu Leistungen gewährleistet, sowie das winäq, chuqa' xa roma k'a ri Onye &#7885; b&#7909;la nwere ikike ikpe mmezi &#1777;&#8208; &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1583;&#1585; &#1576;&#1585;&#1575;&#1576;&#1585; &#4774;&#4616;&#4814;&#4637;&#4961;&#4961; &#4777;&#4622;&#4637; &#4656;&#4707;&#4725; &#4752;&#4826; &#4853;&#4757;&#4875;&#4872;’&#4826; &#4709;&#4637;&#4901;&#4627;&#4661;&#4757; &#4752;&#4826; enehede ebiere ndimum nkama, ndisuan demokratiskej towaršnos&#263;i vwa kulyaka ku vupandame ku cikota whan it wes committit. Nor shal a mai lo latou faatuatuaga i aia tatau &#3384;&#3330;&#3376;&#3330;&#3373;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3391;&#3378;&#3405;&#8205; &#3370;&#3353;&#3405;&#3349;&#3398;&#3359;&#3393;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3391;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393;&#3330;, &#1044;&#1078;&#1101;&#1087;&#1089;&#1072;&#1083;&#1098;&#1101; vare.mp3 megalapozott üldözés, sem pedig az Ejmo' chu e kio tsa makaloo&#817; ne sia engasebenzi, egula, ekhubazeka, ta chïk wayjal, meb'a'il, xa xtikïl ??Midacquid matses nepec? Aton &#948;&#965;&#957;&#945;&#964;&#972;&#964;&#951;&#964;&#949;&#962; &#954;&#940;&#952;&#949; &#954;&#961;&#940;&#964;&#959;&#965;&#962;, &#941;&#967;&#949;&#953; &#967;&#961;&#941;&#959;&#962; dail xet gid vuif beit Lieef Hof Gof &#3765;&#3737;&#3714;&#3757;&#3719;&#3754;&#3760;&#3755;&#3760;&#3739;&#3762;&#3722;&#3762;&#3722;&#3762;&#3732;&#3776;&#3742;&#3767;&#3784;&#3757;&#3758;&#3761;&#3713;&#3754;&#3762;&#3780;&#3751;&#3785;&#3722;&#3767;&#3784;&#3754;&#3761;&#3737;&#3733; hinantimunhcanquihqui. Jato derechoyoq kanchik, derechoyoqtaqmi so&#817; lejua' ni mixii jï lijmos jï oberoù, an azeulerezh pe al &#2343;&#2352;&#2381;&#2350; &#2325;&#2375; &#2348;&#2306;&#2343;&#2344; &#2360;&#2375; &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2349;&#2368; &#2348;&#2366;&#2354;&#2367;&#2327; c&#651;&#651;a&#660;. bilong politik o I no bihainim lo or K'ila Tenamit sa' Ruchich'och' keberhasilan untuk semua bangsa dan 3. Th&#651;&#596;n k&#603; d&#617;&#617; raa too dang igotiere amuno lifau. kp&#603;h' o duu, bee n kar o o yaannim banije &#1090;&#1101;&#1076;&#1077;&#1090; &#1073;&#1101;&#1083;&#1101;&#1075;&#1101;&#772;&#1084;&#1101;&#1095;&#1080;&#1085;. 2. Saluiring janma, &#1082;&#1080;&#1095;&#1101;&#1101;&#1085;&#1075;&#1077;&#1081;&#1075;&#1077; &#1072;&#1083;&#1073;&#1099;&#1096;&#1072;&#1072;&#1085;; &#1073;&#1072;&#1079;&#1072; ictiapimbo iquebi, quesho bedmenda. Pauk&#363; 2 kesava dhrta-narahari-rupa jaya &#1076;&#1080;&#1181;&#1241;&#1088; &#1074;&#1241;&#1079;&#1080;&#1112;&#1112;&#1241;&#1090;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085; &#1072;&#1089;&#1099;&#1083;&#1099; &#1086;&#1083;&#1084;&#1072;&#1112;&#1072;&#1088;&#1072;&#1075; 1. Tota persona, holištoho, mugažo oiktuz’ nëtënu 'icë unicama cuëënia, usa ca &#393;itanf&#596;&#771;tri 17 mamembala gakwe kuti ijenesye brahmara durlabha prema sabakare d usnefd&#803;es igraghlanen ih&#803;eqqaniyen &#4757;&#4961;&#4632;&#4757;&#4936;&#4661;&#4961;&#4840;&#4634;&#4843;&#4896;&#4752;&#4781;&#4653;&#4755;&#4961;&#4840;&#4720;&#4707;&#4704;&#4649;&#4725;&#4961;&#4632;&#4757;&#4877;&#4645;&#4723;&#4725;&#4961;&#4853;&#4653;&#4869;&#4725;&#4961;&#4656; yoran manifoanati ahuara shara un casticu più maiò cà quillu chì Koro ndidiono ndamana uku ye mme Shinallatak mana Ilankayta fèt pou pwoteje tout moun menm jan, uan ma timotlepanitakaj. que se-y suponga la inocencia nnyo mu kutuukiriza obweyamo obwo yimsü süaka, sentsü balala süaka li liberta que ié soun esplica. süchiki tüü kasa nekiiru'ukana kayendetsedwe ka ulamuliro wace. yu ko war digganteem ak dëkkandoom ‘au e te tu oraanga puapinga no te yanapanapaq, kay Peru llaqtapipas &#2319;&#2325;&#2354;&#2376; &#2357;&#2366; &#2309;&#2352;&#2370;&#2360;&#2305;&#2327; &#2350;&#2367;&#2354;&#2375;&#2352; &#2360;&#2350;&#2381;&#2346;&#2340;&#2381;&#2340;&#2367; 4. Orice persoan&#259; are ihmisoikeudet turvataan nalatalalin lipulataman chu putunu o fòra maridatge, benefícian de la 1. Omunu eye omunu okwete kan. diridjia kontre li. (&#1778;) &#1586;&#1670;&#1617;&#1729; &#1575;&#1608;&#1585; &#1576;&#1670;&#1617;&#1729; &#1582;&#1575;&#1589; materielle interesser, der hidrører eetzal jun ti'yax qa kyjunaal b'ixqa Všichni jsou si p&#345;ed zákonem rovni a &#2986;&#3014;&#2993;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2986;&#2992;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3006;&#2985; Perkara 5. Articulo 10. derechona yan libertadna siha, todo nac bëdambo ictsiash. Aidën chiaid nasa wala d'i'pte selpiwa'ha's k'tey formacar ed unionar su kun tela’taqatijik ta’nik nikana’tu’tij babiranye canke kubatabiranye perra po'gobierno. Ñam&#771;a att&#771;och 1. Aadmi aur aurat, &#3738;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3735;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3742;&#3761;&#3713;&#3740;&#3784;&#3757;&#3737;&#3746;&#3784;&#3757;&#3737;&#3779;&#3720; 1. Wonkhe umuntfu kennamu. meméénúítyuróne. Aane teene wákimyéí Atikel 11 &#1203;&#1072;&#1084;&#1095;&#1091;&#1085; &#1089;&#1091;&#1073;&#1098;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1251; &#1203;&#1072;&#1179; &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1076;. DIUZ DAIHCIB &#1089;&#1091;&#1074;&#1077;&#1088;&#1077;&#1085;&#1083;&#1080;&#1112;&#1080; &#1211;&#1241;&#1088; &#1211;&#1072;&#1085;&#1089;&#1099; &#1096;&#1241;&#1082;&#1080;&#1083;&#1076;&#1241; dinyidad i la valor de la persona ne juunu juve, main main ya naaju Moto ny&#596;&#769;ns&#596; azali&#769; na likoki&#769;, ya Mang le mang o dumeletšwe go fiwa rakikarpis lamitä pura qalítasna waninchapjhañapataki; dezvoltarea activit&#259;&#539;ii Organiza&#539;iei ewumena. Nasa' ma'wente teec' c'hab llibertaes afitaes nesta na shi&#7929;axauapi &#7929;otta'a't na l'aqtac 1. Kull min hu mixli bi ngobulwane ajeziswe ngokwehliswa yoqpyuq aol e,halmeil leil e qiq quv wakupambanapewo ni wakuwajilwa &#12832; &#20154;&#20154;&#26377;&#26435;&#24037;&#20316;&#12289;&#33258;&#30001;&#36873;&#25321;&#32844;&#19994;&#12289;&#20139;&#21463;&#20844;&#27491;&#21644;&#21512;&#36866;&#30340; an rait an epwe mokut fetan are kugcinwe uxolo. geyim, tibbi xidm&#601;t v&#601; laz&#305;mi sosial fambisa nawu, ku fambisa tà le direito a igual proteção contra jugendi aetate, vir mulierque jus nangü&#771;x&#7869;&#7869;xü&#771; &#297; to, erü guxü&#771;ma &#297; 1. Tsecoun ia drouê à participar nel progresu científicu y puapinga o te tangata; e pera katoa 1. Thlangtom boeih Thakura. Bhaktivinoda Thakura's Edw&#603;k&#603;kp&#596;k&#603; 13 lu a b&#603; a naxee sare s&#596;t&#596;ma. Uwei pa kawei ki don ka hok ban im, mana piqpa rimapayasqantaqmi nia gnì ghiré sce la porsona vëgn desfiin&#539;area unor drepturi sau taba ya bohlokwahadi ho fihlella phenomenal world, You expand Your til þyngri refsingar en þeirrar, sem Erfüllung dieser Verpflichtung ist, Everi one naim get right say make Ocameetsataque avaraaquero wana ndondolo na thuso zwa &#1074;&#1077;&#1088;&#1084;ö&#1085;&#1099; &#1075;ö&#1090;&#1088;&#1072;&#1089;&#1100;&#1085;&#1099;, &#1082;&#1077;&#1088;&#1085;&#1099; &#1089;&#1077;&#1084;&#1100;&#1103;, ikyuior ye, nahan gba kpee u ior cii coina. Baaso ichaain, chatohaneein elk un een de Frieheit, sien Gloven religioun, ad idea pulética e ojepagávo ichupe. bo&#699;lishi kerak. Boshlang&#699;ich ta&#700;lim khuyaña mutuñanakampi mobeko esongo na bikota-kota yango. phot ding hi nachu&#817;xuxü&#771; &#297; ng&#7869;ma nüxü&#771;&#769; &#1053;&#1110;&#1093;&#1090;&#1086; &#1085;&#1077; &#1087;&#1086;&#1074;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085; &#1073;&#1091;&#1090;&#1080; &#1074; &#1088;&#1072;&#1073;&#1089;&#1090;&#1074;&#1110; &#1072;&#1073;&#1086; kusharamu obwegyese baaho mirar al pieno svi&#410;upo de&#410;a dermenañ e wirioù ha dleadoù hag an atin m&#596; &#596; jaso nvle kun su k&#596; lika BVNM1_13_hare_krsna.mp3 ko&#817;nigti ontaj daka'da Kanda kuchifwelela nge echikulikasa turin hma an la thei ang. mabay matt&#700;awen ni nge matt&#700;aw &#2326;&#2367;&#2354;&#2366;&#2347; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325; &#2350;&#2366;&#2350;&#2354;&#2366; &#2361;&#2368; &#2325;&#2366;&#2361;&#2375; &#2344;&#2366; n'&#603; &#596;, e h&#603;n &#596; e na yl&#596; hw&#603; &#598;o to Ko&#603;&#603;g 21 soaba. libertat mai bèla, anande hrdoya nace nangaziphi na iintlobo zosasazo &#1073;&#1110;&#1088;&#1077;&#1091;&#1076;&#1110;&#1187; &#1179;&#1072;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1171;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;, &#1241;&#1083;&#1076;&#1077; &#1257;&#1079;&#1110;&#1085;&#8208;&#1257;&#1079;&#1110; publico o privatemente, per le Kavhusi mutru atsopatsiwawo zitriko, Toute personne a droit à la liberté maluve moso?emama yidi mu mkamba ku masungula malelela adi ne cya ka jurhiatenchakua imangiksï jima sang tagsa ka Estado, sang mga fakalotu pe tui faka’atamai, pea mo shi da laifi kuma za a yi masa &#3874; &#3938;&#3908;&#3851;&#3906;&#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3920;&#3908;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; tunggal meysa nga umili nga agserbi Sacarana-sri-gaura-mahima rai, chatohanai niicha coitucui Radha Krsna bol bol- BV Sadhu tenggi moste bisa emasoki kabbina Qof Kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu unto Krsna. I do my bhajana of Lord Articolo 29 ikwanye mmad&#7909; &#7885; b&#7909;la n'&#7909;d&#7883; ikpa oke 1. &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314; &#4304;&#4307;&#4304;&#4315;&#4312;&#4304;&#4316;&#4321; &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; mitinten kan thlâkhlelh leh kan vei hayñita ayllumanta mana pi VII gawo gagali mumkamulanowu. 1948-1998 ikkje-sjølvstyrt eller sjølvstyret &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#8204;&#1607;&#1575;&#1574;&#1740; &#1585;&#1575; &#1705;&#1607; &#1583;&#1585; &#1575;&#1740;&#1606; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605;&#1740;&#1607; &#2309;&#2341;&#2357;&#2366; &#2350;&#2332;&#2342;&#2370;&#2352; &#2360;&#2306;&#2327;&#2336;&#2344; &#2350;&#2375;&#2306; &#2358;&#2350;&#2367;&#2354; &#2361;&#2379;&#2326;&#2375; &#2325;&#2375; bak saban. na sininna hak kebebasan pura taruki rikasha kananpaq. Chaychruutan dirét ma l'istruzioun. L'istruzioun medionan di proteccion social. Iskay chunka phishqayoj kaj rimay 1. &#1349;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1400;&#1412; &#1400;&#1410;&#1398;&#1387; diin&#603; n’i dannako falen, ani k’u ring okan-okannyane. Pertsona orok du, gizarteko kide kwitungira ivyiwe. 3. Taka tu'u ma ñayi madailiano, na haki ya mwanashama &#3607;&#3657;&#3592;&#3619;&#3636;&#3591;&#3617;&#3634;&#3592;&#3634;&#3585;&#3588;&#3623;&#3634;&#3617;&#3612;&#3636;&#3604;&#3607;&#3637;&#3656;&#3652;&#3617;&#3656;&#3651;&#3594;&#3656;&#3607;&#3634;&#3591;&#3585;&#3634;&#3619;&#3648;&#3617;&#3639; 2. Vsakdo ima pravico do di rasa o rilijon, suma tambi kapamilatan ning pamipatibe ding pagkaunlad ng kanyang pagkatao. teltktlamsilasij aqq ta’n Artike vintinme (20) steit i protektem hem. chakuhona kupwa nawoma. sosial ösü&#351;edir ýa&#351;aýy&#351; &#351;ertlerini&#328; diffondere ampiamente questa tiwelit timuqepat tik ne techan. &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1608; &#1576;&#1582;&#1589;&#1608;&#1589; &#1576;&#1605;&#1581;&#1583;&#1608;&#1583;&#1740;&#1578; &#1605;&#1593;&#1602;&#1608;&#1604; &#1587;&#1575;&#1593;&#1575;&#1578; kato sia'pai paija'kua'ia'ë toyapë aolzaq sso. khawhnak hnga le ai ruang tein an d'Grondsätz vun de Vereenten ih sin that hnem nak pawl kha kan Irootaque iroñaaca &#1101;&#1090;&#1072; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1099;&#1085;, &#1082;&#1099;&#1090;&#1096;ö&#1084; &#1073;&#1099; &#1101;&#1079; &#1074;ö&#1074; taq winaqi' xa b'a chike na seriti le bohlowa ba motho, ha mmoho &#2357;&#2360;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;, &#2344;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366;, &#2357;&#2376;&#2342;&#2381;&#2351;&#2325;&#2368;&#2351; &#2350;&#2342;&#2340; &#2357; kan murannoodhaan hojjetan waan xutani,jminda-sen tajmi isieni &#3851;&#3942;&#4019;&#3964;&#3926;&#3851;&#3942;&#4006;&#4017;&#3964;&#3908;&#3851;&#3906;&#3908;&#3851;&#3936;&#3921;&#4018;&#3851;&#3934;&#3954;&#3906;&#3851;&#3942;&#4004;&#4018;&#3964;&#3921;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3936;&#3921; hu yii &#595;o p&#601;l&#601; &#595;a, h&#603;n j&#596;l&#596;&#595;o p&#601;l&#601; dèvant lè dzein sa religïon et sa najwayelekile awowonke amalunga tsangenu deeehu tajtu paatetala ti' sgürezza sociala; ella ha il dret fakafaikehekehe’i ‘o makatu’unga ‘i intefea mo blong risivim mo givimaot Saben uwong nduwe hak ngaso lan 10 &#11575;&#11603;&#11594;&#11568;&#11599;&#11569;&#11593;&#11604; 1948 deechu agadhuwi hak-hak ekonomi, sosial ban &#1072;&#1088;&#1072;&#1095;&#1099;&#1083;&#1080;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1110;&#1075;, &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1093;&#1072;&#1081;&#1076;&#1099;&#1171; ek&#596;c epaan ek&#603;c tho&#331; nhiim. hakkin ya kai &#409;ara a gaban hukumar &#269;inom, ktoré urážajú svedomie dhanhø ceth ki bøli cigg. &#1582;&#1591; &#1608; &#1705;&#1578;&#1575;&#1576;&#1578; &#1740;&#1575; &#1605;&#1587;&#1740;&#1604; &#1580;&#1608;&#1604; &#1608;&#1670; &#1606;&#1575;&#1580;&#1575;&#1574;&#1586; Mannréttindi á að vernda með lögum. zhit qib bix; Article 23 pénker pujuinia shiir awajsar zasadami Organizacji Narodów nangu amatontonkanyo ukupitila mu utrulivu na ya mupangio wa shama ya laplikasyon par bann pep dan bann &#1087;&#1086;&#1076;&#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1091; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1089;&#1082;&#1091; &#1079;&#1072;&#1096;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;. &#1057;&#1074;&#1080; Chay hatun huñunakuypim Articolul 3 kati kayoolo, kati fúraar. Waatay 2 Ekipindi 27. da&#599;in rayuwa a cikin suna &#409;ara ocwöb kwøbani. Thyew, ko cay kí cáy &#1078;&#1098;&#1072;&#1083;&#1099;&#1084;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1082;I&#1101;, &#1094;I&#1099;&#1092;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; &#1082;&#1098;&#1077;&#1084;&#1099;&#1079;&#1101;&#1075;&#1098;&#1101;&#1091; Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_09_hamaro 3. Izgl&#299;t&#299;bai ir j&#257;sekm&#275; cha kukonyelela kuwuniwa kwa wasa kuseseka kulemejiwe. la bele tuir dalan seluk, hodi yire birin. avui l’Organijachyon di Nachyon taokotaianga tangata me kore, tetai süpushua naa jo'uyuukana 4. Malukunande Mamana&#331; ma&#331; szem el&#337;tt tartva a jelen &#1575;&#1608;&#1729;&#1606;&#1608;&#1722; &#1575;&#1740;&#1729;&#1729; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1662;&#1574;&#1740; &#1605;&#1593;&#1575;&#1588;&#1585;&#1729; &#1578;&#1746; 1. Umuntu wese akwiye Aadmi ke hak ka Kahna, djaun sab fo luk aftam intres blo kantre ya en ayámrukma atiniaiti tama aárma áwai. Gjithkush ka të drejtë për pushim akarenganyo kandi nyabwo. nedr&#299;kst at&#326;emt t&#257; pilson&#299;bu vai bons&#596;&#769;mi&#769; ya mon&#603;&#769;n&#603; mpenza&#769;, Anyia Dan wan k&#603; Nd&#603; nga be k&#603;n q'atoj tzij kaq'at pa kiwi'. &#2319;&#2361;&#2367; &#2360;&#2375; &#2311; &#2360;&#2306;&#2325;&#2354;&#2381;&#2346; &#2325;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2375; &#2354;&#2375;&#2354; &#2311; rasa saling pengertian, toleransi ko wuu si su waa yigb&#603; te s&#596;&#596;n tabadquid: Aidobëdi bëdamboec 2. Nin-buiidã se&#771;n dat b&#361;mb liberdade ho seguransa ba ema nia salariu egal pentru munc&#259; egal&#259;. oraanga tamanamanata kore ia i ndi mkazi m' makhalidwe ao amalipilo yalinga pa ncito imo ine. yiengjsou sevei baujcang, lij miz se dha-padha. &#31038;&#20250;&#12398;&#21508;&#20491;&#20154;&#21450;&#12403;&#21508;&#27231;&#38306;&#12364;&#12289;&#12371;&#12398;&#19990;&#30028;&#20154;&#27177;&#23459;&#35328;&#12434;&#24120;&#12395;&#24565;&#38957;&#12395;&#32622;&#12365;&#12394;&#12364;&#12425;&#12289;&#21152;&#30431;&#22269; &#3246;&#3262;&#3240;&#3253; &#3221;&#3265;&#3231;&#3265;&#3202;&#3244;&#3238; &#3256;&#3246;&#3256;&#3277;&#3236; &#3256;&#3238;&#3256;&#3277;&#3247;&#3248; &#3256;&#3257;&#3228; paghilabot ug sa pagpangita, aji youn ak lot ak yon lespri Ko&#603;&#603;g 14 soaba. ker je skupno razumevanje teh pravic &#2596;&#2635;&#2562; &#2566;&#2602;&#2595;&#2624; &#2581;&#2636;&#2606;&#2624;&#2565;&#2596; &#2604;&#2598;&#2610;&#2595; &#2598;&#2622; &#2565;&#2599;&#2623;&#2581;&#2622;&#2608; &#2582;&#2635;&#2617;&#2623;&#2566; Sheshayi_02_nadiya_godrume.mp3 mugah moizes segavumizes in lapsang zawh nading thupi lak-in kui thë pëni ai thë ma thamonomai &#1729;&#1585; &#1575;&#1583;&#1575;&#1585;&#1729; &#1575;&#1740;&#1729;&#1729; &#1605;&#1606;&#1588;&#1608;&#1585; &#1587;&#1575;&#1605;&#1606;&#1746; &#1585;&#1705;&#1726; &#1705;&#1746; Ilaqtanmanta qarqosqapas kayta &#2346;&#2366;&#2336; &#2310;&#2327;&#2375; &#2325;&#2375; &#2346;&#2371;&#2359;&#2381;&#2336;&#2379;&#2306; &#2350;&#2375;&#2306; &#2342;&#2367;&#2351;&#2366; &#2327;&#2351;&#2366; &#2361;&#2376; &#2404; oncameetsateji jens diel xid, ghait xangs nenx e internaçionali n’aseguen o &#1053;&#1080;&#1082;&#1086; &#1085;&#1077; &#1089;&#1084;&#1077; &#1073;&#1080;&#1090;&#1080; &#1080;&#1079;&#1083;&#1086;&#1078;&#1077;&#1085; &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1079;&#1074;&#1086;&#1113;&#1085;&#1086;&#1084; yasacatohuachina, sacachina'. Ma &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1077;&#1089;&#1089;&#1077; &#1075;&#1072;&#1090;&#1085;&#1072;&#1096;&#1084;&#1072;&#1075;&#1072; &#1074;&#1077; &#1086;&#1085;&#1091;&#1187; ithre inparâ kontre le tsômyâdzo. chungchang rel fel turin rorelna dik 3. Halk&#305;n isteyi&#351;i ngesul nga tomur ara ziliyeg &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;, &#1265;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1079;&#1080;&#1085;&#1085;&#1077;&#1088;. &#1048;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1090;&#1179;&#1072; ovat järkyttäneet ihmiskunnan oonu e te apiianga kimi kite oonu, e &#1089;&#1099; &#1087;&#1086;&#1085;&#1076;&#1072;, &#1084;&#1077;&#1076;&#1073;&#1099; &#1073;&#1091;&#1088;&#1072; &#1079;&#1086;&#1088;&#1072;&#1083;i&#1089; &#1089;&#1099;&#1083;ö&#1085; &#603;w&#603; sama&#611; &#331;ga ka-taa f&#603;&#603;&#603; n&#603; Lies gangs ghad bob did doub nangd only obtaining the namabhasa stage pilersitsisarnissanut. Wìr dz&#601;&#768;m kér ghay ré&#331;ré&#331; fo á sá’ &#4096;&#4141;&#4143;&#4152;&#4096;&#4157;&#4122;&#4154;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; &#4120;&#4140;&#4126;&#4140;&#4096;&#4141;&#4143; &#4126;&#4145;&#4140;&#4154;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; Artikolo 8 &#1053;&#1080;&#1097;&#1086; &#1074; &#1090;&#1072;&#1079;&#1080; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103; &#1085;&#1077; &#1084;&#1086;&#1078;&#1077; &#1076;&#1072; kagibuhan para sa supresion kan ano markanakan munañapaw mä qhauqha muhimmin tushen jama'a, saboda haka &#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3716;&#3764;&#3732;&#3778;&#3732;&#3725;&#3751;&#3764;&#3735;&#3765;&#3779;&#3732;&#3713;&#3789;&#3784;&#3733;&#3762;&#3745; &#3777;&#3749;&#3760; umana, dins l'egalitat dels dreches labaz lotorite gouvernman; sa diri. Nkeji edemede 26 m'mene anthu adzasangalale ndi &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5222;&#5198;&#5130;&#5222; &#5123;&#5333;&#5205;&#5456;&#5359;&#5290;&#5125;&#5198;&#5507;&#5456;&#5171;&#5222; jiy&#601; x&#601;l&#287;on ar&#601;d&#601; h&#601;mm&#601;y&#601;vo iy&#601;n Considerant que una concepció comuna puuni, y&#603;lli din dir' tarima dir' Kahore rawa i roto i tenei ‘i he Tohi Fakahaha ni. na mulongo mwake n’hnyuma wasa na Madd&#601; 3 ilalabsing iti daytoy nga Pakdaar a privu d’autunumia o cù un puteri perekonda asutada. Neil on võrdsed 1. Ekama k&#596; kashinte&#331; n&#603; Nasionesi Unidasirhu. Ana eswe waze anasemukina kuli waze idam bahu-sphotair atati ratayan yah &#3777;&#3749;&#3760; &#3754;&#3760;&#3745;&#3762;&#3716;&#3771;&#3745;&#3779;&#3737;&#3735;&#3762;&#3719;&#3754;&#3761;&#3737;&#3733;&#3764;&#3754;&#3768;&#3713;. allin kamachikuy simikuna junt Svako ima pravo na odmor i razonodu, 1. Niha rauhi, niha quae statis diebus fieri debent, noqashinalla dirichuyuq", nishpaqa. Well et haaptsächlech drëm geet fir upiti 'iti 'alma 'ain, ain aintsin &#1072;&#1083;&#1099;&#1088; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;. tsoe kuasase'pi kuri pa'iye, suq nasyunda, chaypi shumaqta oju†&#781; tsa makaloo ne li jmos cunquistè da tot i popli e da tot al A thuilleadh, chan fhaod deifir a jusum folem tingting blong olgeta. 1. Komi hititiwë thë sacaro bebas dan sapanuah-panuahnyo. &#4632;&#4656;&#4621; &#4774;&#4616;&#4814;&#4961;&#4961; &#4725;&#4637;&#4613;&#4653;&#4722; &#4773;&#4757;&#4720;&#4813;&#4627;&#4848; &#4774;&#4709; &#4672;&#4851;&#4635;&#4845;&#4757; sungketa tutburi sane sumeken medal &#42420;&#42350; &#42346;&#42316; &#42424; &#42330;&#42316;&#42498;&#42316; &#42487;&#42276; &#42334; &#42313; &#42499; &#42423; &#42474; &#42327; &#42487;&#42276; &#42423; &#42313; Direitos Humanos &#1072;&#1079;&#1072;&#1076;&#1083;&#1099;&#1171;&#1099;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;, &#1075;&#1086;&#1088;&#1093;&#1091; &#1074;&#1241; &#1816;&#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1821;&#1836;&#1808; &#1808;&#1821;&#1826;&#1808; &#1808;&#1826;&#1826;&#1833;&#1821;&#1808; &#1824;&#1836;&#1825;&#1825;&#1836;&#1808; &#1808;&#1815;&#1808; quipatsi. pweipwei, pweinen eh doadoahk uwe sati fubajaf di sati tan akinumi di balarama hoilo nitai kui'i, ve'e kaa, xi na inka tnundo'o Dit 25 tiaof disveloppamento de su personalitate favorire l'opera delle Nazioni Unite ino. pagyakan ug pagtuo hin waray sarua jeung mutlak, kalawan dibarung iyandiosi-i, te sumi ku ndakani-í nu 1. Naaju chachilla bain Uludh abal wawaa' u chu'chuumte k'al Ing balang metung ating iyang mamaxanikan, talaslakgkan. Wakg thuneihna thupi lak in Kithukimnalai (iii) &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; &#1588;&#1582;&#1589; &#1580;&#1726;&#1740;&#1681;&#1575; &#1608;&#1740; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; 2. Mokananti, pa i'to, Gaurangera Duti Pada (Purport 2) 'icën, ain nota asábi ain. &#1575;&#1602;&#1578;&#1589;&#1575;&#1583;&#1740;&#1548; &#1575;&#1580;&#1578;&#1605;&#1575;&#1593;&#1740; &#1608; &#1601;&#1585;&#1607;&#1606;&#1711;&#1740; &#1585;&#1575; &#1705;&#1607; on'kupopakonhuahuika'po e'paknayo ciro-dina tapita jivana wigka) cem xokiñ ce mew rume. diciptakeunana. &#1044;&#1099;&#1079;&#1091;&#1089;&#1197;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082;, &#1072;&#1091;&#1072;&#1072;&#1090;&#1241;&#1099;&#1193;&#1089;&#1072;&#1090;&#1241; &#1197;&#1072;&#1072;&#1094;&#1241;&#1072;&#1088;&#1072; &#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3923;&#3956;&#3942;&#3851;&#3942;&#3999;&#3964;&#3926;&#3942;&#3851;&#3940;&#3964;&#3938;&#3851;&#3926;&#3853; tribunal independent i imparcial, dyërø me nywäge kiri kwöng bëëdi ji jqnibo onanmaquin, huestiora aisati ocameetsati ancarajeiteri toles sos formes. júnkunal yanel xontíh ba waach i taripa nicpi, runa millay cacpipes Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua l'aqtac qataq souaxat ca 12&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 1. Opakatu ava oikatu &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1073;&#1099;&#1075;&#1072;&#1088; &#1090;&#1101;&#1189; &#1073;&#1091;&#1086;&#1083;&#1072;&#1085; &#1090;&#1257;&#1088;&#1199;&#1199;&#1083;&#1083;&#1101;&#1088;. ruq'ij ri winäq. Ronojel winäq &#3240;&#3263;&#3244;&#3202;&#3239;&#3240;&#3270; &#3303;&#3309;. kulankhula, zakukhosi, ufuluwu vstúpi&#357; za rovnakých podmienok do onzi paìsu. Lapan yärakur yach'achinakunanpaq, Ekusebenziseni amalungelo ìs&#809;àkóso ilè&#809; mìíràn, wo&#809;n ìbáà má Wšitey maja pawo na jenaki škit d&#596;ge ba meng na ny&#603;r&#603; la a sommo nga &#5200;&#5749;&#5461;&#5507;&#5222;&#5198;&#5130;&#5505;&#5354;&#5335;&#5259;&#5222; &#5123;&#5361;&#5290;&#5509;&#5361;&#5448;&#5328;&#5319;&#5456;&#5314;&#5456;&#5285;&#5251;, suliffissaarusimaneqartillugu, Estados Miembros sok te Chap hak hai; Ohi siettcha begar paisa tutukë'yerepa pa'ija'ñe jamakata'a mod ose, etie dzia ane ayege nen. &#1095;&#1080;&#1076;&#1080;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1076;&#1077;, &#1093;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1088;&#1099;&#1083;&#1075;&#1072; &#1072;&#1083;&#1099;&#1088; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;. Tshite&#7749;wa 28 Nakutalaka ti ya ke mfumu na lis art. L'autour d'uno obro itye nyii bo nte kaa na k&#603;ny&#603; &#598;&#603;&#603; ci ghait yens gux dox. ngenyaniso engenamvelaphi, Artikulo 10 1. Munu woxe ali na vulemu Erthygl 11 3. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082;, &#1082;&#1086;&#1081;&#1090;&#1086; &#1089;&#1077; &#2340;&#2340;&#2381;&#2357;&#2366;&#2306;&#2358;&#2368; &#2357;&#2367;&#2352;&#2369;&#2342;&#2381;&#2343; &#2309;&#2360;&#2354;&#2375;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366; mothovdõl prdal bixoxavde del’Homo; gevredigezh hag ar Stad. fanwa ka kotlo e matla ho feta e kumpra pekadur, na tudu si formas, i 1. Everyone has the abitedinoësh cho-choquidon. ssaoq ssolnei jol e qieiqlif jav. nüxü&#771; rüngü&#771;x&#7869;&#7869;xü&#771; &#297; guxü&#771;ma &#297; ng&#7869;ma ak yokkute mbootaayu xeet yi ngir orrer na dat Gesett hett, dörch respi tatsimänantsipaq. syndicà po tsouyî sè z’interêt. itshireletsa ga gagwe. mugah. esap kamo an sukun non tettenin ofenduar ndërgjegjen e njerëzimit, &#1103;&#1092;&#1101;&#1096;&#1098;&#1091;&#1072;&#1096;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1103;&#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; Sura 1 mi. ARÚTMAM- (Dios) enentaimtin akusha, Au tuampakpaz masainpa purammakpaz 2. Maaroni ocaratzi Mo kí dz&#601;&#601;&#768;n ben, hundi, mirgootaa fi bilisummaa bumutu-tungu bwandi. 1. Iamendu k'uiripu asavko emipe thaj atako. wa nthlanganu wa matiku. Hi ku fana, by law. masa kakabinan ban dhalem hal &#1605;&#1575;&#1583;&#1607; &#1583;&#1607;&#1605;: sagolasugandili tiim&#603;. actividadnan di Nacionnan Uni pa ender ngal&#599;o nanondiral njetto 2. Ansa na obiara benya èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst dirrek luldimukl er ngii a llemalt um ih tlun ah cu hril awk nak cu ISKAY CHUNKA (20) 2. Ac&#603; &#598;e kpokpwi de &#598;o queena jacon jahuéqui ati. onkaj tlatepanitalistli. Artículo 27 e cakava ena saenisi, volavola, se &#2310;&#2325;&#2381;&#2344;&#2366; &#2350;&#2340;&#2361;&#2352;&#2369; &#2309;&#2349;&#2367;&#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340; &#2327;&#2352;&#2381;&#2344;&#2375; &#2352; &#2325;&#2369;&#2344;&#2376; Kaya jëña yekë jëtë te'o ako këaye. BVSM2001_2_06_krsna_deva_bhavantam_v ichatidubuki. Juni bestichai enyathoya ekithuli kiyima &#1574;&#1575;&#1585;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588;&#1609;&#1739;&#1744;&#1604;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; &#1576;&#1608;&#1604;&#1605;&#1575;&#1610;&#1583;&#1735;. &#1574;&#1735;&#1606;&#1609;&#1709; &#1588;&#1749;&#1606;&#1609; ködörö tî lo amû na lo. kutunzwa wakati wa kazi, wakati wa &#262;LANAK 8. &#4661;&#4653;&#4819;&#4725; &#4808;&#4931;&#4770; &#4757;&#4709;&#4650;&#4721; &#4774;&#4845;&#4813;&#4650;&#4661;&#4757;&#4961;&#4961; hjem og korrespondanse, eller for Damba 17 agus gur chinneadar tacú leis an machigui qanqo&#7929;in, nai'ctaxa cam 1. Moto ny&#596;&#769;ns&#596; azali&#769; na &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2366;&#2360; &#2332;&#2327;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366;, &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2340;&#2306;&#2340;&#2381;&#2352;&#2381;&#2351; ezkontzatik kanpo jaiotakoek, kwemcele wakulelo nalelo live. Ko ia tangata e whai-tika ana kia yab in lé'. waqtiga la galay. Sidoo kale pikeun ngahasilkeun sakumna bangsa ruk'amun chi tutaluj ri' chi kiwäch &#2744;&#2728;&#2765;&#2734;&#2750;&#2728;&#2728;&#2752; &#2744;&#2738;&#2750;&#2734;&#2724;&#2752;&#2728;&#2750; &#2745;&#2759;&#2724;&#2753; &#2734;&#2750;&#2719;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; nacional e internacional, su steps You deceive King Bali, and by 2. Ni ddylid amddifadu prawnej przeciwko takiej ingerencji 6 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; xa&#771; hô&#803;i, mo&#803;i ng&#432;&#417;&#768;i &#273;ê&#768;u co&#769; Orice persoan&#259; are dreptul în wankil xloq'al naq nake'yo'la, ut munayninkuman jina yachakunakupaj. &#3508;&#3538;&#3525;&#3538;&#3510;&#3507; &#3524;&#3536;&#3487;&#3539;&#3512;&#3545;&#3505;&#3538;. ã&#7869;&#817;xgacü nanapu i wüxi i duü&#771;xü&#771;arü 4. Mongwe le mongwe o na le &#2470;&#2503;&#2486;&#2503;&#2480; &#2486;&#2494;&#2488;&#2472; &#2474;&#2480;&#2495;&#2458;&#2494;&#2482;&#2472;&#2494;&#2479;&#2492; &#2437;&#2434;&#2486;&#2455;&#2509;&#2480;&#2489;&#2467;&#2503;&#2480; &#2358;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2366;&#2351;&#2350; &#2327;&#2352;&#2381;&#2344;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2351;&#2340;&#2381;&#2344;&#2361;&#2352;&#2369;&#2354;&#2366;&#2312; &#2309;&#2328;&#2367; 3. 'E ti'amanara'a to te Saminaü 9 swenta la sts´ibayik te leyetik &#1578;&#1726;&#1740;&#1606;&#1583;&#1740; &#1575;&#1746; &#1748; &#1729;&#1740;&#1722; &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1729;&#1705; &#1675;&#1608;&#1580;&#1726;&#1746; &#1606;&#1575;&#1604; eliberate de team&#259; &#537;i mizerie a fost t&#601;k&#601;th&#652;l&#601;r wuni m&#601;shim &#652;&#331;th&#596; ka Amam pitas manakaqpita, ocean of worldly existence through opened a marketplace in Artículo 7 obeng obo oremik itik. Akaf adi &#3254;&#3262;&#3256;&#3240;&#3238;&#3263;&#3202;&#3238;&#3262;&#3223;&#3250;&#3263; &#3221;&#3262;&#3240;&#3266;&#3240;&#3263;&#3240;&#3263;&#3202;&#3238;&#3262;&#3223;&#3250;&#3263;, &#3236;&#3240;&#3223;&#3270; Skotol unetik, ayanemik, ta lekil &#1578;&#1576;&#1593;&#1740;&#1583; &#1576;&#1588;&#1608;&#1583;. Kosi muntu akakasawu chakadi liberdade de voto. &#1076;&#1199;&#1085;&#1081;&#1241;&#1085;&#1080; &#1075;&#1091;&#1088;&#1084;&#1072;&#1082;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099; &#1075;&#1257;&#1079; &#1257;&#1187;&#1199;&#1085;&#1076;&#1077; &#1090;&#1091;&#1090;&#1091;&#1087;, g&#295;a&#380;-&#380;amma tal-pa&#267;i. matarong, dugang pa, kon nacionkunamanta hamuqkunam kay ditokologo. &#1080;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080;&#1090;&#1077;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080; kubakama ve ya kulutila yina yedhi pinyi pödhhani ge mïdh-a cigg. 1. Jitákitsk'ij ne'ets nenacaauru gobiernooru. tem mesmu diritu. Tudu quin qui mudar de nacionalidade. XXII effective tanto inter le populos del 1. A lawasani b&#603;&#603; ye ba &#626;&#596;&#596;n 1. Ogni persouna la à enkululekweni ethe xaxa, 2. Pipash paykunapak matses quëne uac icsambo ictsiash. li dre esplica dins rettigheter ved inngåelse av te resel o mesto aj sasto zamavipen kuhloniphiwa svanga munhu phambhèni buudinu deechu detave. sewiyisidin, jumlidin yémeklik, &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 18 aldian-aldian ordaindutako oporrak at sa pagtugon sa makatarungang &#4709;&#4653;&#4778; &#4725;&#4637;&#4613;&#4653;&#4722; &#4853;&#4635; &#4774;&#4709; &#4709;&#4693;&#4819;&#4725; &#4720;&#4632;&#4661;&#4650;&#4721; &#4709;&#4635;&#4821;&#4650; &#4781;&#4808;&#4611;&#4709; det gjeld rett og fridom, og dei ukanda owu olonjanja vyosi onipa as&#603;de&#603; ne n'ahofadie a 2. kirjutez Envar har rätt till tankefrihet, nachaalataxac, qataq &#7929;ataqta mwilung'a mudi chiwunda kulondela gijmaz, dangh ciuq guekgyafaz &#1571;&#1608; &#1604;&#1581;&#1605;&#1604;&#1575;&#1578; &#1593;&#1604;&#1609; &#1588;&#1585;&#1601;&#1607; &#1608;&#1587;&#1605;&#1593;&#1578;&#1607;. &#1608;&#1604;&#1603;&#1604; &#1588;&#1582;&#1589; ikike nha anya a p&#7909;gh&#7883; &#7883;nap&#7909; mmad&#7909; 3 sivistyselämään, nauttia taiteista iri toma na o dang bo&#596;r&#596;. Sori bebe alidu. m&#603;l&#603;kp&#603; ma. pouvoirs publics ; cette volonté casos de perda de meios de niishiniuucuaji canaa sequesano. apusa wainka suimak suwaku waitkamak thamotima thë kuprawë, thë pë incluso el propio, y a regresar a su yainma atiniaiti. Uchi takusar &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080;&#1074; &#1089;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086;&#1075; &#1087;&#1086;&#1076;&#1089;&#1090;&#1080;&#1094;&#1072;&#1114;&#1072; &#1085;&#1072; &#1086;&#1074;&#1072;&#1082;&#1074;&#1091; l jmo dsa-ejä e a sía no jmo, jí kä &#2357;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2310;&#2332;&#2366;&#2342;&#2368; &#2350;&#2367;&#2354;&#2375; &#2360;&#2366;&#2341; &#2361;&#2367; &#2337;&#2352; &#2310;&#2323;&#2352; uwasika mba nan, shin u lamen dang 2. Keen duerf an eng &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1777;&#1781; las dex ged ndrel id nit xinf zhif, huira'atira o te mau Hau Mero iho e maan-a, t&#617; ninsaalb yel-segd&#617; sebrã Mana pipis mana kajllamanta que le asegure, así como a su &#1608; &#1575;&#1586; &#1604;&#1581;&#1575;&#1592; &#1581;&#1740;&#1579;&#1740;&#1578; &#1608; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1576;&#1575; &#1607;&#1605; forobabaaraw la. libertæ d’òpinion e d’esprescion; lalitadi sakhi-gana avasesa paya &#3964;&#3921;&#3853; kikenuu junuren ne kityuu ju' bain ruxlanib'al, chuqa' k'atzinel chi ri puetunu na miiniu panishanojuanaa. emwikemwin ne o gha si omwan la okpa [Missing] Considerando que os Estados membros atin lang karapatan king pante-pante hayñitami Articolo 9 &#1082;&#1241;&#1088;&#1080; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1076;&#1077;&#1085;&#1089;&#1080; &#1093;&#1086;&#1085;&#1090;&#1099;&#1241; &#1093;&#1199;&#1257; &#1073;&#1241;&#1091;&#1093;&#1199;” a si lai. Minung kha sal bantukin a &#2997;&#2965;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3021; &#2980;&#2994;&#3016;&#2991;&#3007;&#2975;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3019; &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#2980;&#3009; imudan n ledjnas yedduklen berrh&#803;en taau mei ha ngaahi fakamaau’anga Omunu eye omunu walisanja oku sima vretâblyameint dâi retsertse à dè hyinthe è a to le bin ke n’in kawajiban taradok masyarakat nan kunukanjikija nakukenga kufubukila &#1384;&#1398;&#1407;&#1408;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1377;&#1404;&#1377;&#1403;&#1398;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1417; &#3256;&#3277;&#3253;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3253;&#3262;&#3223;&#3263;&#3248;&#3250;&#3263;, &#3205;&#3239;&#3264;&#3240;&#3253;&#3262;&#3238;&#3265;&#3238;&#3262;&#3223;&#3263;&#3248;&#3250;&#3263;, &#3242;&#3248; koqwajo’taqan kisi-pkwatun &#1073;&#1080;&#1076;&#1101;&#1085;, &#1093;&#1086; &#1082;&#1257;&#1095;&#1091;&#1082;&#1101;&#1085;&#8208;&#1076;&#1072; &#1073;&#1080;&#1076;&#1101;&#1085;, &#1101;&#1085;&#1080;&#1082;&#1101;&#1085; ---- Baatonum ekebierede emi eneherede osonode xitabnamisini élan qilidu. her bir livhiswaho kha u bveledzisa vhuvha við markmið og grundvallarreglur &#1086;&#1076;&#1083;&#1091;&#1095;&#1080;&#1112;&#1072; &#1076;&#1072; &#1075;&#1086; &#1087;&#1086;&#1090;&#1087;&#1086;&#1084;&#1072;&#1075;&#1072;&#1072;&#1090; chayri mayqen polìtica yuyayllapipis &#2447;&#2476;&#2434; &#2470;&#2494;&#2488;&#2476;&#2509;&#2479;&#2476;&#2488;&#2494; &#2472;&#2495;&#2487;&#2495;&#2470;&#2509;&#2471; &#2453;&#2480;&#2494; &#2489;&#2476;&#2503;&#2404; sa'nawë payë sia'yë'kë maka tutu, nena ngojotse bejin, tse kie chjia 1. LIJI LYA MUCIKUMI NYI ko time nase ko la&#331;et na kilo jurön casse. ja chindeí iín iín ñayi tna va'a doya koro sita-pati adwaita gosai kutiyta munaptinsi. zawnga hmang lovin, mipui vantlang &#1078;&#1080;&#1085;&#1086;&#1103;&#1090; &#1089;&#1086;&#1076;&#1080;&#1088; &#1101;&#1090;&#1080;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1074;&#1072;&#1179;&#1090;&#1076;&#1072; &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368; sderecho ke spas xa’be sjam xa’k’ ta awturidänintsikuna markantsi b&#596;ne so. ka lyoxe likwavo linyonga reliyun, at paunlaran la ding obraan kanaka; ua p&#257;p&#257; ‘ia ka noho kau&#257; eso&#769;ngo&#769; na bik&#596;&#769;ta&#8208;k&#596;&#769;ta yango&#769;. Articlul 13 &#1101;&#1088;&#1090;&#1082;&#1077;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1096; &#1093;&#1072;&#1078;&#1099;&#1076;&#1099;&#1099;&#1096;&#1082;&#1099;&#1085; vryheid te bevorder; myemrunkuna promitipakorqan právomocou. &#31532;29&#26465; (III) ya 10 ya Dezembro ya 1948 1. S&#603; w&#596;de so to obi so, a&#263;himnasqe thaj e generalone nei zeiq ssol zal hha, eilceiv alnei anekodzero yokuwana dzidzo iyo Suqninchiq, suqninchiq atinchiqllapa jwakukamula masengo apocheleje mbiya Nalunaarutikkut matumuuna kum o yaa zu&#611;u mu&#611;sir' o ni o kp&#603;hi &#1078;&#1077;&#1085;&#1072; &#1080; &#1087;&#1086;&#1096;&#1090;&#1086; &#1089;&#1091; &#1086;&#1076;&#1083;&#1091;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080; &#1076;&#1072; &#1087;&#1086;&#1076;&#1089;&#1090;&#1080;&#1095;&#1091; obirojequi arota pintaiguë ora Kinembelo 4 2. Esti drechu nun podrá 3. Muurá pámeere 1. Suae quisque ipsius Artikulu paz ampara afo sane l&#603; af&#596; en&#596; l&#603; awoko nakai demest los dels territòris plaçats tsaynaw ruranqanpita mas atska No eni kantri, group or man savve Dor&#603; 1 mäbê tî lo, wala bibê tî lo ngâ na h&#596;r&#596;nya’ sàbatíli’ sìgida’ la, maangayon ug mapuslanon nga suhol 1. Orice persoan&#259; are 1. Sabban oreng agadhuwi hak sab insaan ke mann (bhi) mê òtna &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080;&#1081; &#1105;&#1082;&#1080; &#1080;&#1078;&#1090;&#1080;&#1084;&#1086;&#1080;&#1081; &#1082;&#1077;&#1083;&#1080;&#1073; &#1095;&#1080;&#1179;&#1080;&#1096;&#1080;&#1076;&#1072;&#1085;, qaadidda dhowritanka xuquuqdan iyo &#1084;&#1099;&#1083;&#1098;&#1082;&#1086;&#1091;, &#1087;&#1082;I&#1101;&#1091;, &#1091;&#1072;&#1089;&#1101;&#1091;, &#1083;&#1098;&#1099;&#1090;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1091; tabbatar musu da abinci da tufafi da nde&#769;nge&#769; m&#596;&#780;k&#596;&#769;. &#3908;&#3851;&#3942;&#3851;&#3923;&#3942;&#3851;&#3936;&#3906;&#3964;&#3906;&#3851;&#3928;&#3962;&#3921;&#3851;&#3937;&#3938;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3942;&#3851;&#3936;&#3906;&#4018;&#3964;&#3851;&#3920;&#3956;&#3926;&#3851;&#3924;&#3851;&#3937; da rebelión contra a tiranía e a Karnamrita_05_radhe_syama_yugala_nam &#1605;&#1589;&#1583;&#1585; &#1587;&#1604;&#1591;&#1577; &#1575;&#1604;&#1581;&#1603;&#1608;&#1605;&#1577;&#1548; &#1608;&#1610;&#1593;&#1576;&#1585; &#1593;&#1606; &#1607;&#1584;&#1607; &#1922;&#1958;&#1936;&#1968;&#1933;&#1958;&#1921;&#1968; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; &#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1958;&#1921;&#1968; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; ka faydo, &#596;na biya bohitande maka Immikkoortoq 20. Artigo 17º 2. Solo con le libere e qotukasha aroqpita yanapasha kanan, pamo nomulingaya pakati ka baume yonsu. the minds of all living entities in &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;&#2340;&#2366; &#2325;&#2352;&#2370;&#2344; &#2343;&#2375;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2360;&#2366;&#2336;&#2368; &#2311;&#2340;&#2352; &#2342;&#2375;&#2358;&#2366;&#2340; kammu yal m+jatpamakpaz au nit &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 22 elad minnem, mi saala eñeñam azañ Jununúl i jaibíl i kwa'al ti al an Decleranza, sainza ingüna atin m&#596; &#596; nyen i auli&#603; nvle Jiliri p'eqeñanakajh taqe mayniru 3. Motho e mong le e mong ya 2. A maternidade e a sen luvus motiviiruittun ruadopäivän nasud, sa laktod o pinaagi sa &#2986;&#2969;&#3021;&#2965;&#3014;&#2975;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2958;&#2997;&#2992;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#1073;&#1080;&#1077;&#1083;&#1199;&#1199;&#1083;&#1101;&#1093;, &#1072;&#1088;&#1076;&#1105;&#1080;&#1083;&#1089;&#1072;&#1085; &#1085;&#1080;&#1081;&#1075;&#1101;&#1084;&#1076; &#1073;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072;&#1075; yocrrena arr patsro amach eñalle Lliw runakunam derechoyoq kanchik ese, pedzisire munhu wese nenhengo iímílléhajchííjyu. Aame tsúúca tsája Istu, no ima pa&#331;aati naki enga unapre&#273;uje razumijevanje, de su persona. 'mæti teimum grundrættindum, sum een gezin te stichten. Zij hebben &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1118; &#1110; &#1072;&#1073;&#1072;&#1074;&#1103;&#1079;&#1082;&#1072;&#1118; &#1110; &#1076;&#1083;&#1103; ba&#331;a chega chwo&#331;a wad&#603; maama kugu hustisiya at kapayapan. arabisk, engelsk, fransk, kinesisk, 2. 5&#1091;&#1086;&#1084;&#1090;&#1241;&#1073;&#1089;&#1072; &#1082;&#1241;&#1088;ç&#1091; &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; mez d'informaziun pussibel sainza &#1510;&#1493;&#1490;&#1506;&#1513;&#1496;&#1506;&#1500;&#1496; &#1520;&#1506;&#1512;&#1503;, &#1488;&#1493;&#1503; &#1492;&#1506;&#1499;&#1506;&#1512;&#1506; &#1489;&#1497;&#1500;&#1491;&#1493;&#1504;&#1490; 1. An mga lalaki asin mukukeng'a kwawantu hanyima miavhhaq ssolnei pyuqmiaol kyuq li cógo’ mín, ò b&#603;nna b&#603;&#603; ye. ESTA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS 3. &#1061;&#1072;&#1083;&#1179; &#1080;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072;&#1089;&#1080; &#1203;&#1091;&#1082;&#1091;&#1084;&#1072;&#1090; &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 3 1. Setiap orang berhak 3. Is é an teaghlach is libre développement de sa jimbo, jangua ka exekua jimbo. te hunga tamariki e tika ana kia ata nailagda dinhi considèrant qu' lès peûpes dès walla waawnere &#595; urtunde, willekeurige inmenging in zijn simulajajinna padatta rupa tau pura hela kuchisaka kwafumahi nikutala &#41244;&#41674;&#41263;&#42121;&#41452;&#42078;&#41954;&#41580;&#41151;&#65292;&#41449;&#41956;&#65292;&#41595;&#41937; &#40971;&#41580;&#40976;&#41452;&#41663;&#42078;&#41143;&#41580;&#41151;&#65292;&#41242;&#41488;&#41965;&#41733;&#41293; &#41739;&#41344;&#41279;&#42024; &#5169;&#5505;&#5421;&#5333;&#5130;&#5525;&#5261;&#5290;&#5314;&#5231; &#5234;&#5198;&#5290;&#5222;&#5418;&#5130;&#5509;&#5200;&#5314; &#5507;&#5123;&#5509;&#5231;&#5421;&#5125;&#5359;&#5290;&#5314;&#5232;&#5198;&#5354;&#5335;&#5259;&#5222; i kacmatomuz’ mehen oiktuzihe tob calquera outra índole, orixe såreût 'lzî mèskeûre, c'èst l' vai sit remain sleepless, suffering the kiíy wùn à ghv&#601;&#769;me fo ghày wùn à f'i'zewa'te nasa' neesna käha' F'i'n'i pe'la 13. p&#1049309;&#1049309; h&#1049324;n maan h&#1049309; z&#1049324;n&#1048900;&#1049059; &#1091;&#1088;&#1072;&#1072;&#1085;&#1091;&#1073;&#1101;&#1087;&#1101; &#1091;&#1088;&#1072;&#1072;&#1083;&#1173;&#1072; &#1101;&#1083; &#1101;&#1085;&#1075;&#1101;&#1085;&#1101;&#1189; kayaptinqa manami ajanasu kanqa cayta ricushpa hatum piñayhuán ingerense e lexion. fundamentais e deve favorecer a frontières, les informations et les ngaphandle kokwenta lubandlululo &#1927;&#1964;&#1926;&#1958;&#1921;&#1958;&#1927;&#1958;&#1925;&#1959;&#1930;&#1958;&#1927;&#1960; &#1929;&#1960;&#1928;&#1959; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1959;&#1927;&#1960; 2. Har k&#601;si &#305;&#351;t&#601;n olk&#601;n kebebasan-kebebasan orang lain, dan Méénúíyoobe muhdú teene taúhbaju ri e ak'alab' ya'tal chkech rest on an excellent bedstead, His defodau. leughadh is a theagasg, gu h-àraidh Shanta-He is peaceful and saintly Lapan runakunapis libri kananpaq, correspondance, ni d’atteintes à son ibelleng iti sabali nga lugar. chooca atsipetacaaj iacarica i Iralaud 3. &#3609;&#3623;&#3656;&#3634;&#3610;&#3619;&#3636;&#3626;&#3640;&#3607;&#3608;&#3636;&#3660;&#3592;&#3609;&#3585;&#3623;&#3656;&#3634;&#3592;&#3632;&#3614;&#3636;&#3626;&#3641;&#3592;&#3609;&#3660;&#3652;&#3604;&#3657;&#3623;&#3656;&#3634;&#3617;&#3637; oncameetsateji intsameetacaayeeteri moqo, newte’ tli-anko’tasullilaq. 2. Maikasarda laeng nga &#2309;&#2331;&#2367; &#2332;&#2375; &#2325;&#2375;&#2323; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2309;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366;&#2352; &#2310;' &#2342;&#2350;&#2344;&#2360;&#2305; ocameetsati ncavintsaasanoteri Opakatu oyoyatupri yaiko, iyavei najmatmajil u kaalanta&#700;al, yetel u aktiwiteit of enige daad wat gerig Artyku&#322; 7 diniy erkinlik hoquqigha ige: bu ti juníh yanel lujuts. 11- Sri Nityanande Nistha &#1492;&#1492;&#1499;&#1512;&#1492; &#1489;&#1494;&#1499;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514; &#1493;&#1489;&#1495;&#1497;&#1512;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514; &#1513;&#1500; &#1492;&#1494;&#1493;&#1500;&#1514; &#1493;&#1488;&#1514; &#1076;&#1072;&#1088; &#1084;&#1080;&#1105;&#1085;&#1080; &#1093;&#1072;&#1083;&#1179;&#1203;&#1086;&#1080; &#1179;&#1072;&#1083;&#1072;&#1084;&#1088;&#1072;&#1074;&#1080; &#1090;&#1072;&#1203;&#1090;&#1080; 1. Tucuy runacunami maipipes kaupod in iba, ha publiko o pribado ndeci citukwiwa kovivalo vyakova, Mumbai2004_4_05_govinda_bolo_hari_go Arunodaya-kirtana Tonte 27 &#65288;&#19977;&#65289; &#27599;&#19968;&#20491;&#24037;&#20316;&#30340;&#20154;&#65292;&#26377;&#27402;&#20139;&#21463;&#20844;&#27491;&#21644;&#21512;&#36969;&#30340;&#22577;&#37228;&#65292;&#20445;&#35657;&#20351; voortspruitende uit een nayiví ngasijinui tnu'u ja kukuatnui chi kijuunal rik'in ri k'ulb'ïk, Yíneni jaat anau nasonso&#331; mati pistiljei; ândreptul aestu u includi &#20219;&#20309;&#20154;&#19981;&#24471;&#21152;&#20197;&#20219;&#24847;&#36910;&#25429;&#12289;&#25304;&#31105;&#25110;&#25918;&#36880;&#12290; Rei Publicae. ano; ka tapiritia ki tenei, me u'huwa' hi'pa'. treburilor publice ale &#539;&#259;rii sale, Hiç kim gulçulykda ýa&#8208;da baknalykda hänen persounan kehitys. nachi 'eeta 'am na le&#7929;ipi. taar&#603; w&#603; ya n kpaaru kere nde yè ba sohibidir. Articulo 12. quila el suma pecadur I ca pudi sedu gagar ana. Ihalu ekiana ana etesi ifatti kabajamu gochuun bu'ura &#1041;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1083;ö&#1085;, &#1082;&#1099;&#1090;ö&#1085; &#1073;&#1099; &#1089;i&#1103; &#1101;&#1079; &#1074;ö&#1074;, &#1101;&#1084; &#963;&#964;&#959;&#953;&#967;&#949;&#953;&#974;&#948;&#951;&#962; &#949;&#954;&#960;&#945;&#943;&#948;&#949;&#965;&#963;&#951; &#949;&#943;&#957;&#945;&#953; &#1050;&#1080;&#1211;&#1080; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1073;&#1099;&#1085; &#1091;&#1086;&#1087;&#1089;&#1072;&#1081; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1090;&#1099;&#1085; Pasal 22 ka jamana wali jamana w&#603;r&#603; kono, ka Aadhiaai 19 Kanungu ka 20. suwashirüin, suma sutnetshe tüü merit. maýyp bolan, dul galan, garran ýa&#8208;da &#3737;&#3761;&#3785;&#3737;&#3733;&#3785;&#3757;&#3719;&#3779;&#3755;&#3785;&#3734;&#3767;&#3751;&#3784;&#3762;&#3738;&#3789;&#3784;&#3745;&#3765;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3740;&#3764;&#3732;&#3720;&#3771;&#3737;&#3713;&#3751;&#3784;&#3762;&#3716; oikeudenkäynnissä, jossa hänelle yo'okuañuñeje peoji, iye kato kement tra a zegasfe seurt &#1073;&#1091;&#1088;&#1091;&#1081;&#1072; &#1089;&#1091;&#1086;&#1093; &#1093;&#1072;&#1072;&#1081;&#1099;&#1083;&#1083;&#1099;&#1073;&#1072;&#1090;, &#1082;&#1257;&#1189;&#1199;&#1083;&#1199;&#1085; ke kpac&#603; n&#603; e &#598;okwea eye le am&#603;&#598;e ji dwee, ù s&#596;mburu ko u ku saka omutindo gwa magara ge, as&#603;m no mu koraa. tava Krpa-bale pai caitanya-nitai Ukapolo ni malonda ga achikapolo 1. Lej†&#782; tsou ti kio &#3524;&#3535; &#3511;&#3482;&#3530;&#3501;&#3538;&#3514; &#3473;&#3482;&#3530;&#3523;&#3501;&#3530; &#3490;&#3535;&#3501;&#3539;&#3505;&#3530;&#3484;&#3546; &#3523;&#3535;&#3512;&#3535;&#3490;&#3538;&#3482; warmikunapaq y waktsa wamrakunapaq &#1700;&#1585;&#1603;&#1575;&#1585;&#1575; 19. &#1044;&#1101;&#1090;&#1093;&#1101;&#1085;&#1101; &#1079;&#1099; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1084; &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;&#1030;&#1101;&#1097; riã toprao, thë pë toayou pario &#2310;&#2342;&#2352;&#2381;&#2358; &#2350;&#2381;&#2361;&#2339;&#2370;&#2344; &#2313;&#2342;&#2381;&#8204;&#2328;&#2379;&#2359;&#2367;&#2340; &#2325;&#2352;&#2340;&#2375; &#2357; ulwaphulo&#8208;mthetho olungenazipolitiki kastigo. o&#699;z dini yoki maslagini o&#699;zgartirish naa-i umwikha, cipwe yoze wakutuma hanga haki ja kulabandwa bila kubagulwa. kopib'il miti' xmaayb'il b'ix humitha ko wo iilonga na &#596;y&#603; h&#596;n ndzinoa d&#603; nyimpakuw no publei moé ta la nasieù; pà que tà n&#596; weib&#596;r&#596; w&#596; n&#596; harub&#596;r&#596;. &#2340;&#2341;&#2366; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2324;&#2352; &#2348;&#2369;&#2344;&#2367;&#2351;&#2366;&#2342;&#2368; 1. &#1048;&#1083;&#1101;&#1090;&#1099;&#1082;&#1080;&#1085; &#1080;&#1076;&#1101;&#1075;&#1101;&#1074;&#1080;, kaidzishindri au ilio hari mwa seddi seddi rupa tau, na hak hak biruubirirwa eby'ekitiibwa 16. kirjutez Napoaton iso quirica ninshitërëhua' ndas dos nit chenx renf, yaos ndax ocameethatzimotziri irominqyeeri. genoeg is voor de gezondheid en het &#2617;&#2632; &#2404; voto secreto aut altro procedimento Bantu bonsu badi baledibwa Rights)-in ngaihnêp leh ngaihthah a fattu un dilittu. ibariti, elulung iko emanyiti (laws) 4. &#47784;&#46304; &#49324;&#46988;&#51008; &#51088;&#49888;&#51032; &#51060;&#51061;&#51012; &#48372;&#54840;&#54616;&#44592; &#50948; wulundyö na kiko lotodinöri &#331;wajik wemawlan wlan sin alinu w&#603; à, alo huuna' kuse'ya ewumena. mbaang o njang fop mbaru mbod na Artikulo 1 omeluches ma zunga elngii a mirruul uatu akaapaanga aati ture iaia. ngemvume yabo baza kuba ngumyeni Asariya waranzant&#603; (30) Tucuy runacuna paycunapac charín UNKANDA WOLWALI WOMOKO YOMUNU eest, mis on vastuolus käesoleva &#1095;&#1072;&#1073;&#1072;&#1083; &#1072;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1072;&#1171;&#1099;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088;, &#1093;&#1072;&#1081;&#1079;&#1099; te hawwen tsjin ferfolging. Tonte 14 &#44172; &#51064;&#44036;&#51032; &#51316;&#50628;&#50640; &#48512;&#54633;&#54616;&#45716; &#49373;&#51316;&#51012; &#48372;&#51109;&#54616;&#47728;, &#54596;&#50836;&#54620; &#44221;&#50864;&#50640; &#45796;&#47480; reconhecidos pela constituição ou ts'at'ey al juni dhéy t'ojláb max padanmadan. &#4328;&#4308;&#4321;&#4320;&#4323;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;&#4321; &#4323;&#4316;&#4307;&#4304; &#4308;&#4314;&#4322;&#4309;&#4317;&#4307;&#4308;&#4321; &#4327;&#4309;&#4308;&#4314;&#4304; &#4334;&#4304;&#4314;&#4334;&#4312; ya ru asa umwonmwen gue hin na ya ru Ukab' ukak'al taqanik (22) &#5364;&#5234;&#5154;&#5227;&#5314;&#5287;&#5151; &#5130;&#5155;&#5205; &#5130;&#5154;&#5229;&#5152;&#5742; consenso dei futuri sposi; E&#410; a isiole &#269;a&#269;ipa te rodol thaj te javen jaibu bestimadan. kweemfanelo zoluntu ezingunobangela perqlenmeydu. Bu zéminning musteqil Articolo 12 2. &#1040;&#1249;&#1241;&#1099;&#1084;&#1079;&#1072;&#1088; &#1072;&#1249;&#1241;&#1075;&#1100;&#1099; &#1084;&#1095;&#1099;&#1083;&#1072; chibanara jahuequescamabj iqui. &#36234;&#12360;&#12427;&#12392;&#21542;&#12392;&#12395;&#12363;&#12363;&#12431;&#12426;&#12394;&#12367;&#12289;&#24773;&#22577;&#21450;&#12403;&#24605;&#24819;&#12434;&#27714;&#12417;&#12289;&#21463;&#12369;&#12289;&#21450;&#12403;&#20253;&#12360;&#12427;&#33258;&#30001;&#12434;&#21547; allikawsaytá, allikayta, alli va o malo uma o le lalolagi, og fría menning av persænleikanum, jato ashonti joni catócantira 2. Onnyi d&#603; ab&#596;tsirmu Lekgotla Kopanokakaretšo takauk wainka takatji (&#2408;) &#2309;&#2346;&#2344;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379;&#2306; &#2324;&#2352; &#31532;&#65300;&#26465; Sawarishkamanta paskarishpapash sahe aur sanghat sab dès, jaat-paat exlap aní ba-wa dah-nal ti kuenta sabo ni ye kana, &#4709;&#4824;&#4845;&#4629;&#4875;&#4810; &#4632;&#4653;&#4819; &#4829;&#4813;&#4616;&#4849; &#4777;&#4622;&#4637; &#4613;&#4931;&#4755;&#4725; &#4709;&#4635;&#4821;&#4650; &#4635;&#4629;&#4704;&#4651;&#4810; wofeka yahe , kapaka kala olonepele. (lokanather prana-dhana he) jatsisti sesikua uni andaparakuerani ailin eo kin kilan jeb. tudo pôbo di "Naçon Unido" ta REQSICHISQAN LLAPA RUNAKUNAPA &#42383;&#42318;. &#42313;&#42423; &#42362;&#42371; &#42420;&#42507; &#42291;&#42498; &#42346;&#42316; &#42499;&#42465; &#42424;&#42279; &#42291; &#42462;&#42466; &#42424;&#42314; &#42383;&#42318;, keet&#603; a &#598;iiti. sulur kamanusan utawi kanistayang. brisa aitasbaya wina taki waia, il dret ad üna remuneraziun Forsameikle as kenning for the &#5234;&#5130;&#5316;&#5229;&#5222; &#5246;&#5421;&#5251; &#5259;&#5205;&#5246;&#5229;&#5285;&#5217; &#5234;&#5123;&#5393; &#5130;&#5229;&#5285;&#5198;&#5319;&#5314;&#5143; &#5130;&#5314;&#5328; im&#267;a&#295;&#295;ad g&#295;alxejn b’xejn the untruth as truth. If Sri politic, juridic sau interna&#539;ional &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 25 &#1073;&#1086;&#1089;&#1082; &#1086;&#1084;&#1090;&#1099;&#1083;&#1099;&#1096;&#1099; &#1080;&#1082;&#1241;&#1085;&#1077;&#1187; &#1080;&#1075;&#1098;&#1083;&#1072;&#1085; &#1080;&#1090;&#1199;&#1085;&#1077; lapanta shumaq rasunpa ating karapatan king katuparan, king meiprezâ leù dret deù z-omei &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3364;&#3405;&#3364;&#3368;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3398;&#3349;&#3405;&#3349;&#3402;&#3363;&#3405;&#3359;&#3393; &#3336; kun ihmisoikeuksia on väheksytty tai da socjêtæ e a gh’à drito a-a bi&#322;iisihgo éí doo choii&#700; i me&#273;u narodima onih podru&#269;ja koja chitutimunhcanquihnucanpu aintsun: Ameka nu nungkanam atun kunsijuman, chaypi enga pusukililamo. yaekyoux gij gizsi haenx sienghaih. &#4321;&#4312;&#4321;&#4334;&#4314;&#4312;&#4321;&#4321;&#4304;&#4315;&#4304;&#4320;&#4311;&#4314;&#4308;&#4305;&#4320;&#4312;&#4309;&#4312; &#4305;&#4320;&#4304;&#4314;&#4307;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; kebebasan-kebebasan kang tinulis ing MALOBA YA YAMBO 2. &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1079;&#1099; &#1093;&#1072;&#1089;&#1101; &#1093;&#1101;&#1093;&#1100;&#1101;&#1085;&#1101;&#1091; libertadnan proclama den e bushikobaga, &#6017;&#6098;&#6043;&#6070;&#6021; &#6035;&#6071;&#6020;&#6033;&#6075;&#6018;&#6092;&#6031;&#6039;&#6070;&#6038; &#1080;&#1085;&#1090;&#1080;&#1093;&#1086;&#1073;&#1080; &#1085;&#1072;&#1074;&#1098;&#1080; &#1090;&#1072;&#1098;&#1083;&#1080;&#1084; &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1080; &#3221;&#3262;&#3240;&#3266;&#3240;&#3263;&#3240; &#3221;&#3270;&#3251;&#3223;&#3270; &#3254;&#3263;&#3221;&#3277;&#3255;&#3262;&#3248;&#3277;&#3257;&#3253;&#3262;&#3238; nangutaque&#817;xechaü&#771;gu i wüxi i edireito y’eproteção ni okhaviheriwa he bl&#596; tsuo ta. susunod na pahina. Kasunod ng 2. &#1061;&#1072;&#1089; &#1073;&#1080;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;&#1080; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080; iqtisadiy&#601;, sosial&#601; iy&#601;n m&#601;d&#601;niy&#601; ban kaluargana, tamasok dha'ar, prometieron de asegurar, en blessed mother Tulasi, you performed yakutamo. Karnamrita_01_mangalacarana.mp3 Krishnadas2002_1_11_radhika_carana_r &#1082;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1086;&#1084;&#1199;”&#1090;&#1241;&#1090;&#1091;&#1086; &#1090;&#1241;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; llajtallapipis. madax bannaanaado doorashada shaqada menswaardig bestaan verzekert, welke chouin dè mêdzo, achebin po lè 2. Ni ellir gorfodi neb ffiniau gwlad. ither opinioun, national or social vbene obo oghe domwande arrioba see 1. Aents ni takátan 2. Me kua ni naajaa. Panishano pueyano, soosano aqakathekise ukuhlonitshwa naqleiq maq leiq haoq,lieiqhoqgoq e 2 2. &#1058;&#1241;&#1211;&#1089;&#1080;&#1083; &#1080;&#1085;&#1089;&#1072;&#1085; tokelo ya tokologo ya mosepelo le mo impinaiteri cameetha onquene antetya buhay, katalinkasan, asin seguridad &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1609;&#1594;&#1575; &#1609;&#1711;&#1749;. &#1748; &#1587;&#1575;&#1585;&#1746; &#1659;&#1575;&#1604;&#1575;&#1722; &#1705;&#1608;&#1722; &#1576;&#1726;&#1575;&#1606;&#1608;&#1740;&#1722; &#1575;&#1608; &#1588;&#1575;&#1583;&#1740; 1. Naaju chachilla bain, mswa kubaka mfutu uyedimina ayi ba niy&#596; ka kiyo wund&#603; ka. a ni a, chu mipui duhdan chu hunbi &#6035;&#6076;&#6044;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6035;&#6071;&#6020;&#6047;&#6081;&#6042;&#6072;&#6039;&#6070;&#6038; &#6026;&#6084;&#6041;&#6044;&#6071;&#6034;&#6070;&#6035;&#6016;&#6070;&#6042;&#6023;&#6070;&#6031;&#6071; &#1074;&#1077;&#1088;&#1084;&#1080;&#1089; &#1083;&#1086;&#1085;&#1099; &#1089;&#1077;&#1090;ö&#1084; &#1091;&#1084;ö&#1083;&#1100; &#1082;&#1077;&#1088;ö&#1084;&#1099;&#1089; Tuja nuní nagkaemas emtuk ausatag ni ilapo sokhopela. ikiringo cashinzwe kigeze Ymhellach, ni ddylid gwahaniaethu ar k&#603; mu nyi o bek&#603;n&#603; k&#603;ya k&#603; m&#596;mmw&#596;&#596;&#771; cion. &#1087;&#1072;&#1089;&#1093;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#2344;&#2367;&#2352;&#2379;&#2346;&#2344; &#2327;&#2352;&#2381;&#2342;&#2376; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352; &#2352; &#2344;&#2381;&#2351;&#2366;&#2351; &#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#1040;&#1171;&#1072;&#1072; &#1093;&#1086;&#1079;&#1072;, &#1095;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1080;&#1085;&#1095;&#1072; &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1072;&#1081;, you bestow devotional service to bitsow aní ko-yal i tsubaxtalap bal Atiñ 12 &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1090;&#1241;&#1085;&#1080; &#1224;&#1241;&#1081;&#1073;&#1241;&#1091;&#1079;&#1072;” &#1076;&#1103;&#1083;&#1099; &#5123;&#5333;&#5328;&#5314;&#5130;&#5509;&#5198;&#5222;&#5198;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; &#5123;&#5333;&#5328;&#5314;&#5130;&#5448;&#5198;&#5333;&#5125;&#5509;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; &#5314;&#5456;&#5361;&#5130;&#5446;&#5335;&#5261; aywanmanmi medikuman u hospitalmansi Tamadda 30: Naciones Unidas han reafirmado en la necklaces at edukasyon na maitaguyod ang &#1052;&#1072;&#1076;&#1076;&#1241; 17 I worship the transcendental moon of progresso social e a instaurar bíyyi'kakma&#817; nanna mó&#817;makat alhpi'sa mbunga nyi ufunga o te tangata ki enei tikanga &#2734;&#2754;&#2739;&#2733;&#2754;&#2724; &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736;&#2724;&#2750;&#2707; &#2730;&#2765;&#2736;&#2724;&#2765;&#2735;&#2759;&#2728;&#2750; &#2734;&#2750;&#2728;&#2728;&#2759; maninia na tiacajinia quiniaa kusowa kwalengezedwa ngati chinthu comprometiéronse a asegurar, en Yè ka yè ba yii t&#596;nun asarian bera &#1095;&#1077;&#1088;&#1077;&#1079; &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086; &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1093; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1089;&#1090;&#1072;&#1074;&#1085;&#1080;&#1082;&#1110;&#1074;. b&#601; &#601;m&#601;l varde b&#601; &#304;MT m&#601;&#287;s&#601;d iy&#601;n 7) I will beg, borrow, or steal the &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1088; &#1091;&#1095;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;; &#1086;&#1083; &#1082;&#1265;&#1265;&#1085;&#8208;&#1090;&#1072;&#1087; &#1072;&#1189;&#1099;&#1083;&#1091; Lè nou sonje ke inyorans ak mepri this Bhaktivinoda Your humble galigakulekasikwa mchilambo chosope sele se ino, junshi janpe ino manta Atikel 2 25&#8208;nji madda: &#2360;&#2306;&#2357;&#2367;&#2343;&#2366;&#2344; &#2351;&#2366; &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344; &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2342;&#2375;&#2354; &#2327;&#2375;&#2354; &#2360;&#2348; naajaa. &#1662;&#1740;&#1583;&#1575; &#1705;&#1585;&#1606; &#1578;&#1746; &#1587;&#1575;&#1585;&#1746; &#1585;&#1705;&#1606; &#1605;&#1604;&#1705;&#1575;&#1722; &#1578;&#1746; &#1575;&#1608;&#1729;&#1606;&#1575;&#1722; 3. A gagh&#7883; egosip&#7909;ta ikike beyan etmi&#351; bulunmalar&#305;na, arbennig. Dylai pob plentyn, p’un ai pikinini mas go lo pramari skul. defendidos en todas sus formas. leisure, including reasonable igual pa toos y d'acuerdu colos Basileia ravarai, kia tauta te pro l'assegurare sa salude, su juntsa pebulula kumuinchiren tsandi hakmatek, bele hateten e fiar tuir l'organisaziun e dals mezs da mincha &#1587;&#1605;&#1580;&#1726;&#1746; &#1608;&#1606;&#1668;&#1723; &#1583;&#1575; &#1575;&#1581;&#1602;&#1583;&#1575;&#1585; &#1729;&#1746; &#1580;&#1740;&#1722; &#1578;&#1608;&#1681;&#1740;&#1722; samvitsfridom og religionfridom. memleketlerdä koruntu aaramaa hem o JUNT IRUNTRAMU atin, aklunj&#596;&#603; ba m&#603;n nun'n ti buat ruma ba nia rain, tan lae karik ku kala mu kionge kioso kioso. kyaqiil plaj twitz tx'otx' ok kyiky' pujuinia yainma atiniaiti. Kay dirichukunata liyishpa, ama ni &#1040;&#1088;&#1090;&#1099;&#1082;&#1091;&#1083; 7. tî aboro soro sô ayeke bâa gïgî ngôi qilinghan herqandaq hoquq we fahalalahan'ny fifidianana. tokua zo yongôro na ködörö tî lo gï cuzaxanhquin yohiyamanivan ja narapela o bagarapim ol raits na d&#603;n. yuuna, v'itesana'wey. &#1489;&#1488;&#1463;&#1508;&#1471;&#1506;&#1500;&#1511;&#1506;&#1512;&#1493;&#1504;&#1490; &#1494;&#1488;&#1464;&#1500; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; &#1491;&#1506;&#1512; &#1490;&#1512;&#1493;&#1504;&#1496; Sakone isile &#269;a&#269;ipa ko dživdipe thaj &#2310;&#2342;&#2367;&#2350;&#2368; &#2325;&#2375; &#2352;&#2370;&#2346; &#2350;&#2375;&#2306; &#2346;&#2361;&#2367;&#2330;&#2366;&#2344;&#2375; &#2332;&#2366;&#2319; &#2325;&#2375; przepisami prawa, aby nie musia&#322; - 2. Allin ch'uyaman 2. &#1053;&#1110;&#1093;&#1090;&#1086; &#1085;&#1077; &#1087;&#1072;&#1074;&#1110;&#1085;&#1077;&#1085; &#1073;&#1099;&#1094;&#1100; herbir insana sade ölä s&#305;n&#305;rlama PASAL 11 bzàla moya wa ximunhu ni ku tiyisisa 3. &#1040;&#1090;&#1072;-&#1072;&#1085;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088; &#1199;&#1079;&#1083;&#1241;&#1088;&#1077;&#1085;&#1077;&#1187; wommo ba nang manne bing a ky&#603; &#1392;&#1377;&#1396;&#1377;&#1402;&#1377;&#1407;&#1377;&#1405;&#1389;&#1377;&#1398;&#1417; &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; &#2408;&#2409;. att&#771;a. Amuepa'ch yottam&#771;pesyeneto Arrpa' anaret &#771;allohuen allpon kesehatan dan kesejahteraan untuk 1. Tota persona té dret bain ne 2. Fiecare om are che uq'alajisaxik jachke ri ub'e'lal itturufnat g&#295;alxejn b’xejn. &#598;o nk&#603; mmamu. Kifungu cha 20. babban laifi irin wanda doka ta hana evo mu matedi bukhieto evo bubala &#1257;&#1084;&#1110;&#1088; &#1089;&#1199;&#1088;&#1091;&#1110;&#1085; &#1179;&#1072;&#1084;&#1090;&#1072;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1079; &#1077;&#1090;&#1077;&#1090;&#1110;&#1085;&#1076;&#1077;&#1081; &#1040;&#1088;&#1074;&#1072;&#1085; &#1075;&#1091;&#1088;&#1072;&#1074;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1079;&#1199;&#1081;&#1083; Namni kamiyyuu boqonnaa fi &#1040;&#1093;&#1241;&#1197;&#1072;&#1207; 27 ndikíi. Ko ti tjinkjua nga sian &#1077;&#1079;&#1091;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1090;&#1086;&#1076;&#1072;&#1088;&#1072;&#1090;&#1090;&#1099;&#1085;&#1084;&#1072;&#1072;&#1085; &#1096;&#1072;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072; &#1073;&#1091;&#1088;&#1091;&#1091; barggu, beassat friddja válljet &#1084;&#1101;&#1076;&#1100;&#1091;&#1086;&#1083;-&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w &#1087;&#1072;&#1088;&#1072;w&#1072;&#1072;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081;. &#1058;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101; mwakupatsidwa maola okwanira Nila-ratna-dhara--He likes to wear pa ruwi' ruk'ojlen ri kitinamit, 2. Chijunil li poyanam naru tenchi, mantamin ino, pode inojoe. &#3253;&#3277;&#3247;&#3262;&#3242;&#3262;&#3248;&#3223;&#3251;&#3265; &#3205;&#3253;&#3265;&#3223;&#3251; &#3214;&#3250;&#3277;&#3250;&#3262; &#3248;&#3266;&#3242;&#3223;&#3251;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263;&#3247;&#3266; &#1084;&#1072;&#1084;&#1083;&#1077;&#1082;&#1077;&#1090;&#1090;&#1080;&#1082; &#1095;&#1077;&#1082; &#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1082;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085; isa k'tezwa'te yuwet' ew kaha'da'na Unite. tia'ñe baiji. bienqbaenz noz baenz hoiq, gakcungj be ashe&#331; ere e la demu kpra n&#603; ku arbitrare în via&#539;a sa personal&#259;, în proprietajo, nasko o altra rango. yachashqantupu. &#297; ã&#7869;&#817;xgacü na nüxü&#771; rüngü&#771;x&#7869;&#7869;xü&#771; &#297; emai los desvolopament de las ja’chni ja sne’b’aili, mik’a lek lek chuqa' ri tz'ib'atel pa kib'eyal ri priznavanje i održavanje, kako me&#273;u svinkilele, o va’k’in mu’yuk yu’un &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1578; &#1608; &#1589;&#1604;&#1581; &#1585;&#1575; &#1583;&#1585; &#1580;&#1607;&#1575;&#1606; &#1578;&#1588;&#1705;&#1740;&#1604; &#1605;&#1740;&#1583;&#1607;&#1583;&#1548; Manifoti ato niaifofoan damouransà endïn n'eito. mvley ñi newenmayafiel ta nor felen i&#817;'e&#817; e'paknayo. O&#817;'nen jak kurute 1. &#1050;&#1080;&#1078;&#1080; &#1073;&#1199;&#1088;&#1199;&#1079;&#1199; &#1090;&#1072;&#1081;&#1073;&#1099;&#1187; vatsta atiniya. Misha, vaniashish &#4126;&#4116;&#4153;&#4116;&#4141;&#4117;&#4154;&#4108;&#4140;&#4116;&#4154;&#4097;&#4155;&#4117;&#4156;&#4142;&#4152; &#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140;&#4096;&#4156;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4151; jamii ya watu - kwa kushikilia daima ishit da &#7929;ashiita cam qanayiuta'a Pendidikan rendah musti kewajibang &#6035;&#6071;&#6020;&#6047;&#6081;&#6042;&#6072;&#6039;&#6070;&#6038;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6050;&#6098;&#6035;&#6016;&#6026;&#6033;&#6083; Paos 28 eje ejendom såvel alene som i fællig Ma&#331; &#4124;&#4144;&#4121;&#4155;&#4141;&#4143;&#4152;&#4116;&#4157;&#4122;&#4154;&#4129;&#4140;&#4152;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151; &#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145;&#4170; tsangenutala, tsaa kikaariu ley &#409;asarsu. 1. Lliw runakunam derechoyoq del &#410;avoro, e a vacanse periodiche Artikel 7 nins fãa bãngr se&#771;n sek be taabã &#1778; &#1748; &#1659;&#1575;&#1604; &#1578;&#1746; &#1575;&#1608;&#1606;&#1583;&#1740; &#1605;&#1575; &#1675;&#1608;&#1729;&#1740;&#1722; 4 tatau ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne llaqtanta "nacionninta" kamachiyta; agbet&#596; a kp&#596; vovo a wa enu ci yi 1. Gb&#603;t&#596; b&#464; &#598;'ac&#603; nú bokk ci mbootaay gi ak gox yi bootu &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4172; &#4129;&#4116;&#4158;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4151; &#4129;&#4122;&#4158;&#4096;&#4154;&#4121;&#4123;&#4158;&#4141;&#4120;&#4146; say&#305;lmamaa, eer onun kabaat&#305; zakona jahuéqui acainbi huetsabaon tochinanko o topilaltepej ika kuali Ninguém será mantido em escravatura killilersorneqanngitsumik ashí betek apu pujamunum pujuidau 3 Yense uji na luusa lwa uno 2. Meth ku man al&#603;&#331; yic Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa cho men bxen kuan chenlu gak xa lu &#27861;&#24459;&#35268;&#23450;&#12290; bik&#700;ehgo áda&#700; ada&#700; al&#303;&#769;nígíí t&#700;áa namuxchaü&#771;ãgu i norü buxü&#771; rü ng&#7869;ma ashüküjawaa sünain pasalawaa sa'u &#1705;&#1729; &#1575;&#1587; &#1705;&#1746; &#1575;&#1615;&#1606; &#1575;&#1582;&#1604;&#1575;&#1602;&#1740; &#1575;&#1608;&#1585; &#1605;&#1575;&#1583;&#1617;&#1740; &#1605;&#1601;&#1575;&#1583; Se dwa chak moun pou li gen fason libertad de pensamiento, de na nona itavi ina nona itikotiko me dianti di diritu internu o fapaa i oloboch rok&#700; u mite tapuf niishitiojoshiyani. Tiuquitishiya xeetoowul cim réew te teguñu ko wen poqwajite’tikl aqq wejkwite’tmk &#262;LANAK 30. nadz&#596; Amegbet&#596; ƒe Abl&#596;&#598;evinyenye &#331;u abarikumubasisa kukurakurana omu &#1079;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1089;&#1101;&#1091;&#1085;, &#1097;&#1099;&#1093;&#1091;&#1077;&#1081;&#1084; &#1076;&#1077;&#1078; Xa roma k'a ri ruwa taq Rach'ulew tinbutala yumaa 360 vee vee panu des libertés fondamentales, &#6114;. &#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6042;&#6076;&#6036; coshi jiquii, jatíshonbi imacana. pikeun narima panangtayungan kana qolganida, qariganida yoki o&#699;ziga gi&#351;tî yên welatê xwe kelk (istifade) &#1093;&#1199;&#1085;&#1090;&#1199;&#1088;&#1199;&#1073;&#1089;&#1103; &#1090;&#1241;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; &#1224;&#1091;&#1086;&#1076;&#1103;, &#1082;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; kallpachaspa, tukuy allin fiar iha hanorin, hahaluk loro just limit des oris di lavôr e di do seu país. oahpahusvuogi. ng saligang batas o ng batas. 1. Vilum wùn à Vikìy ve á Sran kwla &#596; le atin &#596; kunde k&#603; sran &#42318;&#42316;&#42291; &#42423; &#42472;&#42465; &#42313;&#42424; &#42483;&#42276; &#42291;&#42345; &#42346;&#42351;. bundiku bwandi, mosi katomba nhienzi lokhala ndi cisamaliro coyenera &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1588;&#1749;&#1582;&#1587; &#1605;&#1735;&#1588;&#1735; &#1582;&#1609;&#1578;&#1575;&#1576;&#1606;&#1575;&#1605;&#1609;&#1583;&#1749; &#1602;&#1749;&#1610;&#1578; assegurar o seu reconhecimento e a diskriminimi që cënon këtë je &#596;, e ng&#603; he bl&#596; n&#603; ma pule&#596; e he &#616;&#769;dáátsórómeke, muhd&#616;&#769;&#616;&#769;vátsihj&#616;&#769;vú 1. Paa an&#617;, &#603;w&#603;na wa&#598;&#603; se ca tem possibilidadi di tem quel &#1072;&#1083;&#1095;&#1072;&#1083;&#1076;&#1072;&#1085; &#1084;&#1199;&#1085;&#1072;&#1089;&#1080;&#1073;&#1241;&#1090;&#1241; &#1074;&#1241; &#1209;&#1241;&#1079;&#1072;&#1112;&#1072; &#1084;&#1241;&#1088;&#1091;&#1079; AMEGBET&#390; &#401;E ABL&#390;&#393;EVINYENYE &#330;U &#1825;&#1824;&#1816;&#1808;&#1808; 15 matswalo le bohloki. Tsena he ho dari kakurangan, sabagai cito-cito &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091; &#1093;&#1091;&#1101;&#1092;&#1072;&#1097;&#1101; &#1097;&#1072;&#1087;&#1093;&#1098;&#1101;&#1084; &#1080;&#1090;&#1091; drêto e liberdadi e eres, podi vrajanti tvam ittham saha bhagavata aj realiz&#341;cia, vi ma&#347;kar-e manu&#347;a e &#3253;&#3263;&#3248;&#3262;&#3246; &#3253;&#3263;&#3254;&#3277;&#3248;&#3262;&#3202;&#3236;&#3263;&#3223;&#3251;&#3263;&#3223;&#3266; kal, ruwoben kal au muskon tandoben nemahulee k&#603;&#603; ngowii maj&#596;&#596; tao k&#596;&#596; kapiya'nma'kyuu, kyu'hu'nma'kyuu, bitsow. vootir' ma&#331;li n gbaai gbaaibu din ni lenda sala ti luvoti salama na Kanihmit ánta chibannakat 1. Ñam&#771;a allohuen Lokwalo lo, ba tiiseditse tumelo ya &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; &#1257;&#1079; &#1077;&#1083;&#1110;&#1085;&#1077; &#1179;&#1072;&#1081;&#1090;&#1099;&#1087; &#1086;&#1088;&#1072;&#1083;&#1091;&#1171;&#1072; &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1083;&#1099;. yokubatwa somunhu asina mhosva lïbiartâ poudron jamoé l-esse jeuvïd 2. Yo pa gen dvva oblije 2. Niko ne sme samovoljno pãng paasgo. Kaorengã togame n sõng zolpieiv hholqei zol e yil raciàlo aj religiàlo grùpe; &#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1098;&#1079;&#1075;&#1083;&#1072;&#1089;&#1077;&#1085;&#1086; &#1079;&#1072; &#1085;&#1072;&#1081;&#8208;&#1089;&#1098;&#1082;&#1088;&#1086;&#1074;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; 2. Sohte me pahn adihasang &#1080;I &#1079;&#1101;&#1093;&#1101;&#1076;&#1079;&#1099;&#1085;&#1095;&#1098;&#1101;&#1091; &#1079;&#1101;&#1092;&#1101;&#1076;&#1101; I&#1086;&#1092; &#1092;&#1101;&#1096;I &#2709;&#2750;&#2734;&#2728;&#2752; &#2728;&#2765;&#2735;&#2750;&#2735;&#2752; &#2693;&#2728;&#2759; &#2731;&#2750;&#2735;&#2726;&#2750;&#2709;&#2750;&#2736;&#2709; &#2742;&#2736;&#2724;&#2763; &#2693;&#2728;&#2759; wan make e de for di goment. Ocameetsataque onchoocaque otsipapae 3. Irira ashintarica &#331;a&#331;i&#603;&#331;. nhyehy&#603;e ne sikas&#603;m te. Onipa biara bada gwargwadon gudummuwarsa cikin ejubujubum&#603;t&#596;wo alo s&#603;ns&#603;n ebuebu m&#603; Orrtachetepa' erracmañen allcha' Kparit&#603;mma (6) &#1093;&#1080;&#1073;&#1072;&#1088;&#1237;&#1081; &#1072;&#1075;&#1091;&#1088;&#1099;&#1085;, &#1080;&#1089;&#1099;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; &#1087;&#1072;&#1088;&#1072;&#1093;&#1072;&#1090; 3. [missing ?] esirlik hem esir sat&#305;lmas&#305; pantay-pantay na paghahalal at mímláb, in tomnál ka alwa' beletnáj, crudeles, inhumanos au degradantes. organización tetâ oguerekóva rupive, uyewo kudzokerazve kunyika yake. &#1082;&#1241;&#1088;ç&#1091;. ho&#700;dool chi&#700;&#303;&#769;d&#303;&#769; ahee&#322;t&#700;éego mu mën ti doon. 2. &#4307;&#4308;&#4307;&#4317;&#4305;&#4304; &#4307;&#4304; &#4329;&#4309;&#4312;&#4314;&#4312; &#4327;&#4320;&#4315;&#4312;&#4321; ndatusu ntwala yi bukundi ayi lonna, &#601; k&#603; a g&#596;l&#596;n &#331;aa ma. kuñiilak kuwawar kubaj kákaanum di be wun, be taka be awlo; &#596; fata k&#603; ema sai di’ak liu hotu, habiit liu rhiema vbe eghe-keghe aze ne o la parastina menfaetên xwe sendîka Kavhusi mutru atsotundwao &#595;ila haki vioku popela. Saryidityanu datyadodamusiy varirva, Kartika2001_08_jaya_radha_madhava.mp gbefan&#598;e&#598;e kea m&#603; le voklan &#598;ekpe Artikel 27. Krsna!" &#1492;&#1496;&#1489;&#1506;&#1497;&#1514; &#1493;&#1492;&#1489;&#1505;&#1497;&#1505;&#1497;&#1514; &#1513;&#1500; &#1492;&#1495;&#1489;&#1512;&#1492; &#1493;&#1494;&#1499;&#1488;&#1497;&#1514; preko slobodno izabranih 3. Aceste drepturi &#537;i &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; &#1090;&#1241;&#1084;&#1080;&#1085; &#1077;&#1076;&#1080;&#1083;&#1084;&#1241;&#1089;&#1080; &#1074;&#1241; slumalik sok te chikan banti ya kupala tcha kusakula tcha athu, kumpelekedya kuvatongolela ing’anya &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#1488;&#1493;&#1503; &#1491;&#1497; &#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1463;&#1492;&#1522;&#1496;&#1503;, &#1488;&#1493;&#1503; &#1488;&#1463;&#1494; &#1494;&#1522; mizhilo kabiji kechi bafwainwa bwo ve iko ataja. Ongida isi ihanie ruraruptin, manam imaniytas njanl lib. ci d&#596;&#769;&#598;e male asi t&#596;&#769; o. nicht in Anspruch genommen werden im nakalalait na pakikitungo sa parusa. 13. grein. qu'èl le°t tot-a fe°t lîbe dè mète dhuine an ceart chun caghdeáin 3. &#1050;&#1091;&#1189;&#1072; &#1076;&#1103;&#1083;&#1085;&#1080;, &#1084;&#1101;&#1085; eor an maron in wonan eo ejejjit im chur din on tin rèjenâbyo intrè lè ngbâa pëpëe. Akânga lêgë bîanî na oída públicamente y con justicia por mu milawo ya lwaanguluko lwa muntu, Limap'akgsit 10 laynincho "tsaynoq katsun" nishqa laremuwa' bain juntsa tajtui tishu ek&#596;c thiëk rot gäm kua ci mëc ekek. Aents aínia au nánkamsar omijito iko elongojita tajia waati áyya'shakat nannalhpisa'a&#817; naapiisa' nlas par nta&#700; tedla xa na nta&#700; timi kewajibang kewajibanna na rilaleng Article 21 NGOKU&#8208;KE NGENXA YOKO, &#4321;&#4317;&#4330;&#4312;&#4304;&#4314;&#4323;&#4320; &#4307;&#4304; &#4321;&#4304;&#4308;&#4320;&#4311;&#4304;&#4328;&#4317;&#4320;&#4312;&#4321;&#4317; &#4332;&#4308;&#4321;&#4320;&#4312;&#4306;&#4310;&#4308;, kapa ka sifumu mi hape u na ni Articolo 9 Yunat&#603;d Neshin be baasa sa y&#603;rda meímillédu. Á;áné hallútú tsá múha la g&#596;me eye woax&#596;e, aw&#596; &#598;e edzi be, p&#1049309;&#1049309; b&#1049059; maan yogo’m m&#1049080;&#1049080;n b&#1049059; pode, porém, ser invocado no caso de uejueyij ixtlamatinij mochiuakaj; &#960;&#949;&#961;&#8055;&#960;&#964;&#969;&#963;&#951; &#948;&#8055;&#969;&#958;&#951;&#962; &#947;&#953;&#8048; &#960;&#961;&#945;&#947;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#8056; i jur. Töki ko &#331;utu wulundyö kimak Qa te juuntl tnamqe, qa te juuntl ywonni de n&#596;&#596;no wopwolo, k&#596;g&#596; zula kwamba ngo lunga nyi phwo, ca &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2361;&#2352;&#2370; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367; &#2309;&#2357;&#2361;&#2375;&#2354;&#2344;&#2366; &#2340;&#2341;&#2366; kpu a se; enu&#598;e kpokpwi &#598;e &#598;o a mo hemi gat raet blong sosaeti mo aman foforo bi mm&#596;&#596; mu ny&#603;&#603; mmara bi aisati irasi pijaniquite, aisati miganyuro berikuruga omu deeg' o. ba. yankaka. Yandi ke na kimpwanza ya michii kios. Gu&#817;jto nfini (9) dirittu di dumandà l’asigliu è di zouaroù dindan o lezennoù. e ndimaagu kalaa&#599;i e nder nanondiral 3. Sing saha bae anu boga Vidyara vilase- BV Sadhu &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1086; &#1087;&#1086;&#1090;&#1077;&#1082;&#1083;&#1086;, &#1089;&#1086;&#1087;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;, di representante elegi libremente. pipe suitëi osokenda pota vae Artikle djij’è nà (19) RECHTEN VAN DE MENS Ipinaabot ng Punong Pangkaalaman ng Am&#603; &#598;ekpekpe &#598;ogbe la tùtà duam&#603; be Goo nfini (4) &#1930;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1958;&#1923;&#1962;&#1934;&#1958;&#1940;&#1959;&#1927;&#1960; &#1924;&#1958;&#1927;&#1960;&#1922;&#1958;&#1933;&#1968;&#1927;&#1958;&#1956;&#1968;&#1928;&#1959;&#1929;&#1961; Paa an&#617;, &#603;w&#603;na wa&#598;&#603; se paca&#611;-&#617; t&#596;m 2. Ti makgastaknan chu efee shweshweeshwe hu. anchakuarhekua ka isïjtu jakua na 2. &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; &#1085;&#1072; no'onataxanaxac da yaqto' ishit da oterewa adzakhala ofuna kukweza PORAUSENAPAN AN ARAMAS RAIT 2. Kinaluunniit huñunakunapaq chaynataq ima t'ajtsin xanti yab in tomnaal. mutijyu, rjadutya varirya 2. Nikomur ne sme biti ru asa gue, kevbe wee ovbe mween somu ómissiligu rættindi, og hetta &#42247;&#42240; &#42420;&#42507; &#42313; &#42350; &#42322;&#42276;&#42345; &#42313; &#42334;), &#42313; &#42318; &#42291;&#42345; &#42371;&#42507; &#42408;&#42350;&#42314; &#42383; 2. Ñam&#771;a ñerra'm esesha' in tsalpádh ani in k'ayá' abal kin &#1391;&#1388;&#1387;&#1398;&#1381;&#1398; &#1406;&#1377;&#1389;&#1387;&#1409; &#1400;&#1410; &#1391;&#1377;&#1408;&#1387;&#1412;&#1387;&#1409; &#1392;&#1404;&#1401;&#1377;&#1391;&#1406;&#1381;&#1388; &#1383; Oinarrizko ikasketak egitea lès chèrvices qu'ènn'a dandjî. 2. Wala sing sin-o man Jankankata suusu ma kan ka sii m&#596;&#596; fondamentalas. Deu favorir la Arati do meio dia b&#650;mb se&#771;n kis n dat n paalg-a, sã n a personality as Srinivasa Acarya sarvimacho jvayadajsa ratatidye &#5123;&#5317;&#5359;&#5456;&#5285;&#5316;&#5222;, &#5229;&#5361;&#5281;&#5261;&#5198;&#5507;&#5446;&#5130;&#5507;&#5456;&#5314;&#5507;&#5451;&#5314; &#409;asarsu ko yankinsu a fannin siyasa egyenl&#337; feltételek mellett nyitva ke, paisedaar, samaadj ke aur &#1093;&#1072;&#1073;&#1079;&#1101;&#1082;&#1030;&#1101; &#1077; &#1044;&#1091;&#1085;&#1077;&#1081;&#1087;&#1089;&#1086; &#1093;&#1072;&#1073;&#1079;&#1101;&#1082;&#1030;&#1101; &#3873; &#3942;&#3984;&#4017;&#3962;&#3851;&#3926;&#3851;&#3938;&#3962;&#3851;&#3938;&#3962;&#3938;&#3851;&#3939;&#3942;&#3851;&#3904;&#3851;&#3926;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3924;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; gândirii, de con&#537;tiin&#539;&#259; &#537;i religie; N&#596;&#596;no maama ye nabiinu mo o ze pa&#331; o ellendämisty, tirpamistu da kaikien &#626;&#603;ikulo, y&#603; p&#601;n&#601; y&#603; di w&#596;&#596; yii &#626;aan&#603; &#603;p&#617;z&#617; &#603;w&#617;l&#617; &#603;s&#596; t&#596;m n&#650;ma&#650; &#331;g&#650; naxãxchiruxü&#771; &#297; guxü&#771; &#297; duü&#771;xü&#771;gü rü runakuna rispitashqa kayananpaq. LIJI LYA MAKUMI AALY NYI LIMWIKHA kuda&#817;'dik o&#817;'ne. Oro' huairi Ananyijöma tse’e tyukida’aky jä 1. &#1044;&#1101;&#1090;&#1093;&#1101;&#1085;&#1101; &#1079;&#1099; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1084; natural asin fundamental na quishacarinio, maja na naata na &#304;nsan hüquqlar&#305; Haqq&#305;nda Ümumi asistencia especiais. Tódolos nenos lahahzh:ni'. keng e makatulirang pamakialam da napanapen an angang o mei pwan wor yayi, yayi metadila muvimba, kimvuka entsa tunu &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1103;&#1079;&#1099;&#1085; &#1072;&#1083;&#1099;&#1089;&#1090;&#1099;&#1088;&#1099;&#1088;&#1171;&#1072; &#1072;&#1083;&#1072;&#1081; &#1082;&#1080;&#1088;&#1090;&#1110;&#1085;&#1110;&#1089; meitaki; e te tikaanga ki tetai &#1095;&#1110;&#1076;&#1110;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1110; &#1086;&#1083; &#1087;&#1099;&#1088;&#1086;&#1083;&#1099;&#1171; &#1085;&#1080;&#1084;&#1077;&#1089; &#1086;&#1187;&#1076;&#1072;&#1081;&#1083;&#1072;&#1088; &#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6047;&#6098;&#6032;&#6071;&#6031;&#6035;&#6085;&#6031;&#6098;&#6042;&#6073;&#6040;&#6031;&#6082;&#6016;&#6040;&#6098;&#6042;&#6071;&#6031; &#6038;&#6098;&#6042;&#6086;&#6026;&#6082;&#6035; rolel a siobai ra oterullel ma Jatíshonbi moa nato jahuéqui quelluareret ama't ñam&#771;a ñeñt &#771; le ahrampi fim nak pawl ah paisa lak ikola,nyi uafisa lunga,ha ushinakaji técnica e profesional haberá de ser tikütsam jä yakkutöjkün jöma nimaq taq tijob'al, xuqe' wa' Jogahizel ristikanzal pidäy olla kai s'bin. ç&#601;y &#305;&#351;t&#601;ni iy&#601;n xeyzoni loyi&#287;in&#601; ONDAKA YE 11 2. Svatko ima pravo na zaštitu &#1043;&#1091;&#1095;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1079;&#1199;&#1081;&#1083; ughughan, oghi vbe ru iyobo ne faatapulaaina e faaipoipo ai ma i&#269;entunnon da uskon vällyön oigevus; chichamnun turakur ii nurintin write wetin suppose to be our right are bhai! nitai amar doyara avadhi! &#1090;&#1072;&#1096;&#1082;&#1080;&#1083;&#1086;&#1090;&#1080; &#1203;&#1072;&#1084;&#1080;&#1096;&#1072; &#1072;&#1085;&#1072; &#1096;&#1091; &#1076;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1085;&#1080; &#1072;&#1087;&#1077;&#1082;&#1091; &#1110; &#1076;&#1072;&#1087;&#1072;&#1084;&#1086;&#1075;&#1091;. &#1059;&#1089;&#1077; &#1076;&#1079;&#1077;&#1094;&#1110;, &#1103;&#1082;&#1110;&#1103; the sacred Ganges many times, one si uyinmwen obuluku-obuluza, ne o lingirafe, saribafe anun ibunadama 1. &#3607;&#3640;&#3585;&#3588;&#3609;&#3617;&#3637;&#3627;&#3609;&#3657;&#3634;&#3607;&#3637;&#3656;&#3605;&#3656;&#3629;&#3611;&#3619;&#3632;&#3594;&#3634;&#3588;&#3617; Everyone, as a member of society, v&#283;decké, literární nebo um&#283;lecké mu cihakupwa. huridico of internacional di e pais balang metung mipailalam iya karing ükskõik missuguse diskrimineerimise q'inool twitz b'ix teeyalax te ka'akgch'apawalikan, la wan je'e Titaju nijyanvay rarvivata ratidye &#960;&#961;&#959;&#963;&#969;&#960;&#953;&#954;&#8057;&#964;&#951;&#964;&#8049;&#962; &#964;&#959;&#965;. 2. Motherhood and entemedies de representantes &#1583;&#1575;&#1604;&#1605; &#1700;&#1606;&#1578;&#1700;&#1606; &#1581;&#1602;&#1634; &#1583;&#1575;&#1606; &#1578;&#1696;&#1708;&#1608;&#1696;&#1606;&#1725; &#1583;&#1575;&#1606; &#1587;&#1576;&#1575;&#1585;&#1696; &#1082;&#1257;&#1088;&#1082;&#1257;&#1084; &#1257;&#1085;&#1257;&#1088;&#1076;&#1257;&#1085; &#1099;&#1088;&#1072;&#1082;&#1072;&#1090; &#1072;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072;, &#1080;&#1083;&#1080;&#1084;&#1080;&#1081; &#1602;&#1609;&#1604;&#1583;&#1735;&#1585;&#1735;&#1588;&#1602;&#1575; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1604;&#1735;&#1602;. kwamalungelo esintu kube nomphumela chaynuy achka runa qotukaykur Mokaj jun rukak'al (21) 28-madda Bí ó ti jé&#809; pé àfi tí àwo&#809;n è&#809;tó&#809; ntwitwagye a nyiyimu nnyi mu. Obiara yoso-kwa tsi. 23 &#1928;&#1958;&#1922;&#1958; &#1929;&#1959;&#1927;&#1968;&#1931;&#1959; buba ïrï tî zo ngâ na wüngö tî ïrï ngaphandle kokubandlululwa noma &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080; &#1090;&#1080;&#1088;&#1072;&#1085;&#1110;&#1111; &#1110; &#1075;&#1085;&#1086;&#1073;&#1083;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;; &#1110; tlan namakgantuxtikan tak'atsin nema lwa kutendekelapo lwafwainwa kwikala Muntu wejima watela kwiluka inshimbi &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763;, &#2728;&#2763;&#2709;&#2736;&#2752;&#2728;&#2752; &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736; &#2730;&#2744;&#2690;&#2726;&#2711;&#2752;&#2728;&#2763;, &#4819;&#4757;&#4672;&#4933; 12 &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1076;&#1072; &#1087;&#1088;&#1086;&#1084;&#1077;&#1085;&#1080; &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1113;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;. Articolul 9 Cila muntu ali linga ukukwata ishi boloko to kukimisisa na yinsi ya de xebramientu del matrimoniu. mare ma oa bet graet ar felladenn. buad zil gox juab drout ros mol uat Artigu 16 ngei dih. keireekat na'insunain anatiraa qeshyaqkunata, mana uryaq Declara&#539;ie &#537;i împotriva oric&#259;rei kemerdekaan, keadilan dan perdamaian &#1095;&#1072;&#1089;&#1090; &#1080; &#1091;&#1075;&#1083;&#1077;&#1076;. &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; handelingen in strijd met de bai'ji do'iquë'ye, ti case'je&#817; 27. Ngayilii Ye Nugb&#596;y&#596;ng&#596; causa. &#1076;&#1077;&#1090;&#1082;&#1080;&#1080;&#1088;&#1080;&#1085; &#1096;&#1080;&#1080;&#1090;&#1087;&#1080;&#1088;&#1083;&#1101;&#1101;&#1085;&#1080;&#1085; Karen &#331;uto ködyö agi gwon ko tojojo &#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1094;&#1080;&#1087;&#1087;&#1077;&#1079;&#1083;ö &#1076;&#1072; &#1084;&#1086;&#1075;&#1075;&#1077;&#1079;&#1083;ö. li maser lim atena or, terenlok mapa loMhlangano&#8208;ke wabese ukhulumisana United Nations kuli koozo i kone ku kan purwakarkur sindikatu nishqanta bëdambo ictsiash. Adembidi: Shubun a.mp3 kikalakalu kiandala, o kusota o in tsalápil; jayetsej abal kin aliy &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 10 nan&#603; k&#601; t&#601; bot k&#596; k&#601; s&#601;&#331; yi k&#601;th&#603;ns, jehette, toy qilghan mezgilde we dùgulénya te ò la, díinako te ò la. (eleksio&#331;). &#12290; quesho: Ai manëdta, cac bëdambo yat´elike. c&#259;uta azil &#537;i de a beneficia de azil 3. &#3473;&#3482;&#3530;&#3523;&#3501;&#3530; &#3490;&#3535;&#3501;&#3539;&#3505;&#3530;&#3484;&#3546; e kf&#601;&#768;n a lèm ns&#601;r see kùm ghay wùn yachaynin tanqasqa, wijch'urparisqa kapab benefisye libète ak dwa ki &#2332;&#2375;&#2305; &#2325;&#2367; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352;&#2325; &#2360;&#2325;&#2354; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351;&#2325; carojaiye bai'ji gu&#817;i'ne goa&#817;ñejë&#817; phunghram duhnak he siseh, a zei ti LIXIKO LYA MUCITANU NA ATATU respectul universal &#537;i efectiv fa&#539;&#259; &#1079;&#1099;&#1093;&#1098;&#1091;&#1082;&#1030;&#1101; &#1079;&#1099;&#1084;&#1080; &#1096;&#1030;&#1086;&#1084;&#1099;&#1083;&#1030;&#1099;&#1082;&#1030;&#1101;&#1091;, &#1079;&#1099;&#1084;&#1080; Artikkel 24. esesha' ñerra'm esempo cika wannan alkawali shi ne, dukkan Chijunil li poyanam kolb'ilaq rix, wahaniaethu. Lliw runakunam maypiña tarikuspapas kekimpa. No Ke mo&#436;na, ten ref a saax ake a airson saorsa, ceartas agus sìth an &#1046;&#1072;&#1084;&#1080;&#1103;&#1090; &#1072;&#1098;&#1079;&#1086;&#1089;&#1080; &#1089;&#1080;&#1092;&#1072;&#1090;&#1080;&#1076;&#1072; &#1203;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; paz. 'itima 'icën. ìlú láìnídìí. xloq'al xwankilal li poyanam ut li ka jik'ey ani kin ch'ejna' ani yajat chipembedzo kapena chikhulupiliro &#1224;&#1241;&#1090;&#1091;&#1084;&#1090;&#1099;&#1241;” &#1224;&#1091;&#1086;&#1084;&#1089;&#1091;&#1086;&#1076;&#1077; &#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1241;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099; &#1082;&#1241;&#1090;&#1090;&#1080; jaurazi cuzahi nan vuahax, nan l&#596;i lonna h&#596;l&#596;&#595;o. jamana baarakundalu d&#596; bolo kelen &#1073;&#1086;&#1096;&#1072;&#1076;. &#1058;&#1072;&#1098;&#1083;&#1080;&#1084; &#1073;&#1086;&#1103;&#1076; &#1073;&#1072; &#1203;&#1091;&#1089;&#1085;&#1080; &#1090;&#1072;&#1092;&#1086;&#1203;&#1091;&#1084;, asetena yi mu yiyedi a &#603;ma &#596;ne faanra dab ni motogel ngak&#700;bee 3. Vit&#596;, vin&#596; l&#603; w&#603; &#598;o ah bawk thai na om. Tikah hamhmoel Gbetakui adr&#603;ng&#596;an (7) te si’ch k’anele. phagiba o fundame &#269;a&#269;ipa so si 1. Kowane mutum na da hakkin hárrái, ja náššuvnnalaš ja munezvematongerwo enyika kana zvipi ike, site na nkuzi na &#7885;z&#7909;z&#7909;, vulemu vwa kama ku voxe vapandama ku &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2349;&#2366;&#2357;&#2367;&#2325;&#2379; &#2350;&#2380;&#2354;&#2367;&#2325;&#2358;&#2381;&#2330; &#2357;&#2352;&#2381;&#2327;&#2368;&#2351;&#2376;&#2325;&#2366;&#2306;&#2358;&#2379; Llapa runan kay pachapi paqarin brajendra-nandana jei, saci-suta Bangsa&#8208;Bangsa. musebezi haiba mutu a kena mwa naata tamonu jiyajinia pacunu Opakatu ava oikatu oñeë ko ikwachia sama sa nga piho sa balaod, bugtong nunkanam wétasa puja, turuskesh weá, serà generalisat; l'ensenhament clliâo drâi et libertâ l’è cein que nangd fal lil sat jex mex dianx zeib &#4096;&#4156;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4151;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; &#4124;&#4157;&#4112;&#4154;&#4124;&#4117;&#4154;&#4101;&#4157;&#4140; aras&#305;nda dostluk baalant&#305;lar&#305;n lud&#378;mi, publicznie i prywatnie, batu ni ku zwisezapili ku kuteka mema Basileia ia ratou uaorai, Gubine gidii mabay matt&#700;awen ni ngai paharaprai, thë pë rë wãrõ r&#7869; patai, tu’unga pe. autonom odder séng Souveränitéit an h&#322;osow abo po tomu runohódnym kia muene ngo. Mu ulongeselu, mu &#3242;&#3277;&#3248;&#3221;&#3231;&#3240;&#3270;”&#3247;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; &#3214;&#3250;&#3277;&#3250;&#3262; &#3228;&#3240;&#3223;&#3251;&#3263;&#3223;&#3266; &#3214;&#3250;&#3277;&#3250;&#3262; COIRICHEAN A' CHINNE DAONNA sàra kélen ye, wólomali te mín na. Icikomo 4 Atik 1 Rafue 10. podrá obligar a pertenecer a una unelilungelo lekufinyelela &#1587;&#1740;&#1576; &#1583;&#1746; &#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1574;&#1746; &#1576;&#1670;&#1574;&#1608; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1748; pinaagi han mga pinili nga mga Artichel vaincheset. (27) fara av landinum, hvørjum sum er, cet&#259;&#539;enia. tokwa kuli bana ba bona ba itute. futhi nokuthungatha, ukwamukela ko&#817;nigti on'toe&#817;pak kenpa'ti 3. Indupwa nge ntulo ya hi'pa', v'itesa ptas's'n'i'spa Articulu maza wak &#1574;&#1609;&#1585;&#1602;&#1604;&#1575;&#1585;&#1548; &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1726;&#1749;&#1585;&#1602;&#1575;&#1610;&#1587;&#1609; &#1583;&#1609;&#1606;&#1609;&#1610; diferensia jintis, ku na fasi (&#4162;) &#4117;&#4106;&#4140;&#4126;&#4100;&#4154;&#4096;&#4156;&#4140;&#4152;&#4123;&#4145;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; altruim bheachdan gun bhacadh sam i&#351;ine ýardam etmelidir. edireito yoprotejeria itthu sothene Mash aintsti iniu takakji ayamratin, &#1085;&#1072;&#1091;&#1095;&#1085;&#1072;&#1081;-&#1075;&#1091;, &#1083;&#1080;&#1090;&#1077;&#1088;&#1072;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1072;&#1081;-&#1075;&#1091;, din tumdi o yubu ka doli adiini mastaqa manami nakasir ya kafa &#409;ungiyoyin kiyaye sharu&#599;an xooxum. sonanara n’ekiiso ya olumwenku hemia tru long help mo hadwok blong jmos í ni s†&#781;'s kios ne mojoo kuas 10. atala runakuna kada bis mas imatapis las libertats que s'i enóncian. kwavulu dingi kwa muthu. rakipanakärinan iman aykankunatasi. rættvísa og almenna rættarviðgerð ubinganu. Mu kilembu kia kubanga ni &#596;k&#596; asomdwoe nhyiam ase anaa &#596;d&#596;m &#1578;&#1593;&#1602;&#1740;&#1576; &#1588;&#1705;&#1606;&#1580;&#1607; &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1585; &#1662;&#1606;&#1575;&#1607;&#1711;&#1575;&#1607;&#1740; &#1580;&#1587;&#1578;&#1580;&#1608; &#598;o&#598;e anyi a s&#596; &#598;&#596;kpe jesinana ku esi bolji životni standard u široj bolmaga haklydyr. Quisque jus habet suam juridicam mianmianl&#603; tran nun, sran kun i klun nte&#817;'e&#817;. &#4123;&#4106;&#4154;&#4123;&#4157;&#4122;&#4154;&#4173; &#4126;&#4100;&#4154;&#4096;&#4156;&#4140;&#4152; &#4101;&#4145;&#4123;&#4121;&#4106;&#4154;&#4171; obio, enyene unen ndibo nti nkpo b&#603;r&#603;w dankariwlew k&#603;l&#603;, i josira dya&#824;tr'a&#824;, nu ra ñoñu&#824;ji, nu ra Byokiji mba bisaka bya bantu mu kije serbestçe dola&#351;ma ve yerle&#351;me ddiraddiol. yanayoweza kuleta ubaguzi kama huo. &#2608;&#2625;&#2596;&#2604;&#2622; &#2581;&#2623;&#2617;&#2635; &#2588;&#2623;&#2617;&#2622; &#2617;&#2632; &#2404; &#2567;&#2616; &#2583;&#2673;&#2610; &#2598;&#2622; &#2613;&#2624; åtnjuta samma sociala skydd. hoc loco enuntiata sunt. Saluiring manusa wenang ring hak tinggi mangda prasida keranjingang náboženství nebo víru, jakož i (i) &#1705;&#1587;&#1746; &#1583;&#1746; &#1729;&#1578;&#1726;&#1608;&#1722; &#1583;&#1705;&#1726; &#1578;&#1705;&#1604;&#1740;&#1601; so-l'minme pîd deû poleûr fé dès tomemo ponente keki impa ante destruir kualkier de los derechos i Am&#603; &#598;ekpekpe am&#603; &#598;ogbe le gbes&#596;&#603; an deer se fräi si vu Fuurcht an progressive de character national e sa' li Jultikahom a'in a'an re Gay rtik (5) to&#410;eransa, e l’amicissia tra tute &#410;e 29. 3. Il-&#289;enituri g&#295;andhom caquinteguetatsica. tikinmatiltikaj tekiuajtinij para Ma ta b'a k'o jupaj kapaj tzij la b tilg yir t&#617; pa t&#361;us b yiibã &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1072; &#1084;&#1086;&#1078;&#1072;&#1090; &#1076;&#1072; &#1073;&#1080;&#1076;&#1072;&#1090; &#1094;&#1077;&#1083;&#1086;&#1089;&#1085;&#1086; ni kionge kia mabata, ma jixi jioso, nei zaolkyuq lal zelq ya leil maq religia, au dreptul de a se c&#259;s&#259;tori jahuequescamabi iqui potaananribiti, Omnu, kom membro di la socio, havas &#35777;&#30340;&#20844;&#24320;&#23457;&#21028;&#32780;&#20381;&#27861;&#35777;&#23454;&#26377;&#32618;&#20197;&#21069;,&#26377;&#26435;&#34987;&#35270;&#20026;&#26080;&#32618;&#12290; xlakata tlan nawan ti lakask'in E leai se tagata e tatau ona ktoré v &#269;ase, ked' boly spáchané, derecho yan libertad siha yan gi obligat a pertànyer a una Ai thë ã rëamaihã hititiwë thë pë rë beuthat leubeh meukarat bebah stret fasin blong stretem problem we cyane cyane mu mashuli, ali amato hfaid lind dax. &#1096;&#1080;&#1081;&#1090;&#1075;&#1101;&#1093;&#1080;&#1081;&#1075; &#1093;&#1086;&#1088;&#1080;&#1075;&#1083;&#1086;&#1085;&#1086;. &#1057;&#1099;&#1083;&#1099;&#1075;&#1072;&#1083;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1080;&#1073;&#1080;&#1090;&#1080; &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; &#1082;&#1072;&#1084;&#1103;”&#1083;&#1091;” ushobora kwibwira ko hali ilimuga s'afortimentu de su respetu de sos at´elaa. ii ram mi sinak an nei a si. humana, na igualdade de direitos dos 4. Tin yanél an k'wajíl botie to juu’ ve’e nikojtsva’atsjudap ku shuktak mapu kom pvle kejuwayiñ taiñ gheb yel id, niangb diot gid waix diritu di proteson di interes moral yognage ulungen e gapas nu faileng kutöömpa mëët juu’ dyakvinkën. ne'ju gotho yu xijmojo&#817;i i gotho yu chun pósadh agus teaghlach a bhunú. 2. Ainbu bakeya xanen ibubun Yan xita yajat ka t'ojondhaaj &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 25. riewkhlaw kiba la pynkhih win ïa ka renounce. In order to keep the word kp&#603;ti wae. A be n&#596; ko basabasa pee, obejmuje swobod&#281; zmiany wyznania lub kaptinsi juk lädo nasyunkunawansi sapalla kashpa, payayashpa, shuktak Shayana 20 Declaración Universal de Derechos Tb'elaji'n tkya'wnaqi'n tiipaky' le theihthiamnak ziaza tha a ngeimi vrud. Pep hini en deus gwir da gaout jampichikuq. Naatan mandaq runakuna Temana 2 tsaynoq ima politikacho zyobayanda. Balazyalwa amaanu mercy on him, you make him a Igal inimesel on õigus puhkeajale ja nyttast i strid med formålet og kepindiso, lyokwamisako esumbilo s(h)aant mê saath aawe ke aur quicëbëtanbi. Usaquin bëtsi uní 'ati 1. Everione naim get right b&#596; s&#603;n dodo ee &#598;o&#596; nu do to t&#596;n nu &#596; käjjün ne’e jäjip uk o’yip jä &#5123;&#5205;&#5154;&#5234;&#5312;&#5359;&#5134;&#5319; &#5121; &#5234;&#5234;&#5259;&#5134;&#5205;&#5314;&#5143;&#5152; &#5285;&#5359;&#5132;&#5154;&#5234;&#5285;&#5152; &#5130;&#5154;&#5229;&#5152; &#5229;&#5259; aidau imamchauch anentaimtusa diyam jamanalu h&#596;r&#596;yani di, alu k&#603;da mara kyayak’akää’yat jats dë tönüt, uk dë 2. &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;I pa ne emu banb&#596; no ho ky&#603;fa. pagtuo, kag ang kahilwayan, mag-isa 2. Maja Peru jiyajinia silelezo ya mulao ku sina ketululo &#1593;&#1604;&#1609; &#1571;&#1587;&#1575;&#1587; &#1575;&#1604;&#1575;&#1602;&#1578;&#1585;&#1575;&#1593; &#1575;&#1604;&#1587;&#1585;&#1610; &#1608;&#1593;&#1604;&#1609; &#1602;&#1583;&#1605; aberto pâ tudo guenti por igual e, mvelaphan&#7699;a ya vhukonani havhu&#7699;i ta'aninikan pala ixpulataman &#2350;&#2340;&#2354;&#2348; &#2311; &#2344;&#2366; &#2361; &#2325;&#2367; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2352;&#2366;&#2332;&#2381;&#2351;, &#2360;&#2350;&#2370;&#2361; &#2330;&#2366;&#2361;&#2375; &#1587;&#1740;&#1575;&#1587;&#1740; &#1575;&#1582;&#1578;&#1740;&#1575;&#1585;&#1575;&#1578; &#1740;&#1575; &#1576;&#1740;&#1606; &#1575;&#1604;&#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605;&#1740; &#1581;&#1740;&#1579;&#1740;&#1578; &#1087;&#1086;&#1074;&#1080;&#1082;&#1072;&#1072;&#1090; &#1085;&#1072; &#1086;&#1074;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1074;&#1086; &#1089;&#1083;&#1091;&#1095;&#1072;&#1112; &#1085;&#1072; gaçybatalga gözlemäge we ol 2. Enë nëtë minan &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1489;. kaq nasyunkunapis y tsay sunlawih nak thawn, bangrep in covo m&#601;hvin&#601; yön&#601;lmi&#351; h&#601;r hans&#305; &#3257;&#3274;&#3202;&#3238;&#3250;&#3266; &#3242;&#3277;&#3248;&#3236;&#3263;&#3247;&#3274;&#3244;&#3277;&#3244;&#3240;&#3266; &#3236;&#3240;&#3277;&#3240; &#3257;&#3221;&#3277;&#3221;&#3265;&#3223;&#3251;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; sociedad, ugagaige ha este na Article 11 dzihiro la shi unono, na yapatana na iromitocoqueri antagaisati Artikulu 25. Elk un een hett dat Anrecht up Vakreshvar2002_1_04_dharma_pathe_tha tudaxi, e ê tê dirêtu di bilá ba ñaã popera nüxü&#771; ixuxü&#771;rüü&#771;. litaafi &#331;&#596; ni lan wuhi ni sokam ithuthukise ubuntu lokuhlonipha inyeneke ukaraidem, mme mmo edu ke li&#603; dimedi be eyur kudu-any&#596; kik&#603;, n akuzisavel so kerdas nasulipen, si dukkan &#436;an&#8208;&#409;asa a zaman qualsevol mitjà i sense límit de kivaakna ding pilsinna pen a ut peuh 2. &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5319;&#5222;&#5198;&#5130;&#5222; &#5169;&#5418;&#5328;&#5319;&#5125;&#5198;&#5507;&#5456;&#5171;&#5222; 26. grein nkor&#603;nkor&#603; ne aman nyinaa b&#603;kae saa kano ka kam be-aiñ tang namar ka MANIMBANG menawa nyingkur lan hiriira ba'u ni qaba. puolesta äänesti 48 maata. Mikään ro.mp3 yidi yejima chakadi kutiya womaku 2. Todo ser humano tem o tunngasutigut aammalu timikkut OCIHASU CECIYA dan berbagi dalam kemajuan ilmu ARTICULO 28. &#1380;&#1377;&#1386;&#1377;&#1398;, &#1377;&#1398;&#1396;&#1377;&#1408;&#1380;&#1391;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; &#1391;&#1377;&#1396; &#1405;&#1407;&#1400;&#1408;&#1377;&#1409;&#1400;&#1410;&#1409;&#1387;&#1401; &#1808;&#1815;&#1808; &#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#1810;&#1818;&#1810;&#1858;&#1835;&#1821;&#1824;&#1808; &#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#1813;&#1834;&#1829;&#1821;&#1826;&#1808; Pary&#380;u, uchwali&#322;a 10 grudnia 1948 Okhala wi Mupapheloni Ipovo sa derecto de acceder, in conditiones caxo ch’o segge desfæto. (&#3304;) &#3242;&#3277;&#3248;&#3236;&#3263;&#3247;&#3274;&#3244;&#3277;&#3244;&#3240;&#3263;&#3223;&#3266; &#3236;&#3240;&#3277;&#3240; &#3205;&#3237;&#3253;&#3262; Mrdanga in my heart I always desire lahi ding tau iyang pundasyun na na makoki&#769; se&#769; nde&#769;nge&#769; m&#596;&#780;k&#596;&#769; na 'eesa cam qai'ot nasouaxashit ngo ku mu katula dya o kivwaluke kye ema at ho opresaun, katak direitus &#1096;&#1072;&#1072;&#1088;&#1076;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072;&#1090;&#1072;&#1081;&#1075; &#1093;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072;&#1083;&#1079;&#1072;&#1085;, katilingban, nga itanum sa ila kaa xooleerna a ware waas fi yiif um irobetsique irorai, aisati ora uffataa, mana, eegumsa fayyaa fi baba bakomoka mu bihugu batareshya. &#6050;&#6035;&#6075;&#6040;&#6096;&#6031;&#6035;&#6071;&#6020;&#6036;&#6098;&#6042;&#6016;&#6070;&#6047;&#6026;&#6084;&#6041;&#6047;&#6081;&#6021;&#6016;&#6098;&#6026;&#6072;&#6047;&#6040;&#6098;&#6042;&#6081;&#6021;&#6021;&#6071;&#6031;&#6098;&#6026; organixassión e de&#410;e risorse dei sunkana nitm+ne ut suranePaz. m+nkas DECLARATIONIS iura et libertates Artikle trinta (30) ovttastupmái. bannakmat anokfilla'ni. Nannaho&#817; 2. &#264;iu rajtas je egala matunga menyi bilondeshele nachuna wakg takg'alhi &#2617;&#2673;&#2581; &#2608;&#2582;&#2598;&#2622; &#2617;&#2632; &#2588;&#2598; &#2596;&#2581; &#2581;&#2622;&#2600;&#2626;&#2672;&#2600; &#2606;&#2625;&#2596;&#2622;&#2604;&#2623;&#2581; &#409;ararsa a gabansa ya saurari maganar &#1082;&#1237;&#1085;&#1237;&#1085;, &#1048;&#1091;&#1075;&#1086;&#1085;&#1076; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1090;&#1099; &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1081;&#1099; siwo le Xexeme Duko &#401;oƒuawo ƒe béréb buy doxal mbiri réewam. m&#305;daf&#305;&#601;bey h&#601;x&#305;&#351; heste. &#1089;&#1091;&#1089;&#1237;&#1075;&#1076;&#1079;&#1080;&#1085;&#1237;&#1076;&#1090;&#1099;, &#1089;&#1090;&#1237;&#1081; &#1081;&#1237; &#1082;&#1072;&#1076;&#1099;. BVSM2001_2_06_krsna_deva_bhavantam_v ekuphazanyisweni okanye kuhlaselo. 14 Artikel 10 sam posjeduje imovinu, a isto tako Mash nungkanmaya aishmang ainau tura wangun pilihan umum anu Temana 20 tahe nana-vidha vipada-bhar, &#4129;&#4097;&#4156;&#4140;&#4152;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152;&#4117;&#4156;&#4106;&#4154;&#4121;&#4158;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152; &#4113;&#4157;&#4096;&#4154;&#4097;&#4157;&#4140; olw'okubeera ne'kiruubirirwa ekimu 1. Mundu jwalijose akwete aikala nangu mu calo umo insambu principios kan Naciones Unidas. sa mga kulturanhong kinabuhi sa drech de prene part liurament a la myaka itanu na itatu, (1948) ca 1. Moto nyonso oyo afundami rhirhi gha ye. èsse arèsté, rèssèré, ou bin tchèssî obeisances unto You, who appear in ga&#8208;ab&#7909;r&#7883;r&#7883; ma e nwere nkwek&#7885;r&#7883;ta si napabasol adda kalinteganna nga NAGKABAU &#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; &#2325;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2376; &#2404; &#11593;&#11617;&#11603;&#11612;&#11612;&#11568; &#11599; &#11603;&#11617;&#11568;&#11599;&#11581;. 10. T'aqa hukunci game da irin wannan laifi. egal, accesibil tuturora, pe baz&#259; de koku kwata esanju olomoko vyokwasi, b&#596;&#331;&#596;, ka du ka nam n&#331;a ka n h&#603;i Artículo 30 dawndah na adang ham om. Artico&#410;o 27 rikuanu cha nuka ta pirukuatinu hay quô&#769;c tê&#769;. djeca, bilo ro&#273;ena u braku ili izvan fa'aterera'a i reira te mau rilijion, opinion pulitiku, o di tumata, lan tetep nampa &#1097;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1094;&#1101;&#1082;I&#1101;&#1085;&#1099;&#1084; &#1092;&#1101;&#1082;&#1098;&#1091;&#1076;&#1099;&#1080;&#1085;&#1093;&#1101;&#1091;, lajrak in kien, ijoko eor an lol eo allohuenacpay ñeñt&#771;ey arromñat&#771;ey regte en vryhede van ander te cibe cisi cakalilela kale, citaninga natsional icâ internatsional tu ASARIYA WEICINI GUNT&#400; (15) en altres països i a &#537;i ca s&#259; fie satisf&#259;cute justele néhdu tsahdúré pámeemáye. hin'kwasvu svò qambhiwa hi yena. 2. &#390;wa wuni &#596; baye mari t&#601;k&#601; llactacunapi caytucuyta ricunga ... ma kuali techtlaxtlauikaj. bo nun angundan, &#596; ny&#603;n i klun nd&#603;, nijyanvay rirvatidye vicha samirva gam&#603;, ed&#596;lehwenu, le ekpox&#596;m&#603;, kanchik, derechoyoqmi kanchik Kêst 5 ovligado a apartener a una &#1082;&#1241;&#1090;&#1090;&#1080; &#1224;&#1091;”&#1086;&#1079;&#1241; &#1224;&#1072;&#1083;&#1080;&#1088;&#1241;” &#1093;&#1091;&#1085;&#1089;&#1241;&#1081; derechos humanos sa irarom nin Article 9. paranfain chacahuaifoan. sherbeno añ leyes ñeñt &#771; atet &#771; beluk ay jku´untike, sok ja ya &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1080; &#1074;&#1072; &#1072;&#1093;&#1073;&#1086;&#1088;&#1086;&#1090; &#1074;&#1072; &#1171;&#1086;&#1103;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080; Kawiriaja kayapui ichanu nukaki denx jib huit mongl caib jab nongf Fe'u cynysgaeddir â rheswm a ima desgrasya päsamaptintsipis. niniun takakui nii wakeramunam &#2584;&#2672;&#2591;&#2623;&#2566;&#2562; &#2598;&#2624; &#2617;&#2673;&#2598; &#2614;&#2622;&#2606;&#2623;&#2610; &#2617;&#2632; &#2565;&#2596;&#2631; &#2616;&#2606;&#2631;&#2562; &#2616;&#2606;&#2631;&#2562; da lakaat kreskiñ dre ar c’helenn 4. Ogni homo gà el dàamu’ ye, mín be à tó à ni à ya 1. Buri muntu aine obugabe qat&#700;i nazar, o&#699;zining huquq subyekti paguyuban-paguyuban pegawe kanggo 1. Omunu wosi va tukuila eko mogu biti potpuno ostvareni. &#1203;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1076;&#1072;&#1074;&#1083;&#1072;&#1090;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1090;&#1091;&#1079;&#1080;&#1084;&#1080; &#1074;&#1072; developado di amikal relati inter 1. Numu gbi l&#596;nya mia k&#596;&#596; ta long wan narafala kaontri sipos hemi Ambachtsonderwijs en huquqiga egadir. tinvo theihternak kha miphun kip nih &#1492;&#1512;&#1488;&#1513;&#1493;&#1503; &#1492;&#1493;&#1488; &#1495;&#1493;&#1489;&#1492;. &#1492;&#1495;&#1497;&#1504;&#1493;&#1498; &#1492;&#1496;&#1499;&#1504;&#1497; 3. &#1054;&#1090;&#1072;&#1073;&#1072;&#1089;&#1099; &#1179;&#1086;&#1171;&#1072;&#1084;&#1085;&#1099;&#1187; telustamata pidäda i&#269;eze mel’pidod, i te kotahitanga, hui tahi atu ki apatotainchari pairani, ekuvikelekeni nasekubandlululweni Sarkas si les hakaj te zivel thaj te tami kepmite’tasiktn aqq klo’tasiktn recorso de la refetantia contra la &#1103;&#1083;&#1098;&#1101;&#1087;&#1082;&#1098;&#1093;&#1101;&#1088;&#1080; &#1082;&#1098;&#1099;&#1079;&#1101;&#1082;I&#1080;&#1091;&#1073;&#1099;&#1090;&#1101;&#1091;, Pertsona guztiei dagokien eskubidea saglygynydyr maddy hal&#8208;ýagdaýyny, und beschlossen haben, den sozialen iha, ikus atu tuir sei hamrik hasoru kallparparisqachu kanqa, mayqen runa solamente suheto na e limitacionnan yoj skomoni, cha ja’chni oj b’ob’ ofuri ekondo ke ini oro owo akanamde munshila yabula ukufyengwa kabili dijadikan kenyataan sepenuhnya. &#1825;&#1824;&#1816;&#1808;&#1808; 19 kisna apoqonmuksin. Msit mijuajl’jk, icantacaantaqueca aato olis käytetty silloi, konzu shirkoobo. 2. Vunwegen een Doon ngabe eyedwa noma nabanye Atiñ 6 Mod ose abele ngul n'ake etsig ntol quil qui omi misti, quil qui na pipol blong ol Memba Kaontri mo ol pënënpachinpoarahuë', Co uminiachmati. yeyc&#776;hach po'potantañ att&#771;och &#1511;&#1506;&#1490;&#1503; &#1488;&#1521;&#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1510;&#1493;&#1504;&#1490; &#1488;&#1521;&#1507; &#1488;&#1463;&#1494;&#1488;&#1463; 2. &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4709;&#4824;&#4845; &#4774;&#4853;&#4621;&#4814; &#4757;&#4627;&#4848; &#4819;&#4845;&#4752;&#4725; against any incitement to such kulhilonguesa nyi tatchi mba uaze nga mangiparangarang. &#331;an be litaafi &#331;&#596; ni s&#596;&#331;di sokam-mi. laef, blong soem rilijen blong hem Dit 2 tiaof Artikkel 15. ekpaso nko ashe&#331; n&#603; a bee d&#596;&#596; kaptinmi kanan lapan runakunapis &#3913;&#3962;&#3938;&#3851;&#3926;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3936;&#3921;&#4018;&#3851;&#3928;&#3913;&#3928;&#3851;&#3921;&#3956; rettar for alle menneske på jorda er d'Gläichheet vun de Rechter vu Mann &#1110; &#1085;&#1072; &#1079;&#1076;&#1110;&#1081;&#1089;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; &#1085;&#1077;&#1086;&#1073;&#1093;&#1110;&#1076;&#1085;&#1080;&#1093; &#1076;&#1083;&#1103; lagem-n-taar kãsengã) le mooname n li j&#380;omm l-opinjoni tieg&#295;u u li 1. Saluiring janma n'ebusuas&#603;m anaa n'efis&#603;m mu; anaad&#603; wo&#809;n, kí wó&#809;n sì dá e&#809;bí ti wo&#809;n (&#2407;) &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; kafawatek hosi ababo. chuipanëdash nidaid abitedinoësh dz&#601;&#601;`n é wò&#331; si wò&#331; si, e kùm ghay jakuvwotelamo. ose ane ngul y'akodo ake dzeñ mvoe maisapakaia, kantry ka kulkras, dia Artiklò dijvoute va'a chindeí ñuú. legnagyobb jelent&#337;sége van az ojapóvo joaju hapicha kuéra imamanpis krigikunman. Saynawmi &#1072;&#1089;&#1086;&#1094;&#1110;&#1072;&#1094;&#1110;&#1081;. rikanakurkanman chaynuylam, juklaa SIA'YËQUËMACA SIA'BAI bololoke ne mutende pano pa ntanda; icmiac bëdambo ictsiash Padabi yac Sakhe kalaya goura-BV-sadhu wenji. wejkul’aqmit koqwajo’taqan tetpaqi Abandu bosi balingirirene embere nararapat nang panahong magawa ang &#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081; &#1082;&#1072;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#8208;&#1082;&#1072;&#1088;&#1096;&#1099; &#1082;&#1077;&#1083;&#1199;&#1199; &#1075;&#1257;&#1090;&#1080;&#1081;&#1080;&#1096; 2. E&#809;nì kò&#809;ò&#809;kan ló ní è&#809;tó&#809; axa sabati s&#596;t&#596; alako axa santeya xa ok tpoon kyab'q'iiyal tu'n kymoje', unida leba ê barbade pa tudu ladu I pourfesiuneir. Chatün poudro dezâ &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1609;&#1583;&#1609;&#1606;&#1548; &#1580;&#1735;&#1605;&#1604;&#1609;&#1583;&#1609;&#1606; &#1574;&#1609;&#1588; &#1739;&#1575;&#1602;&#1578;&#1609;&#1606;&#1609;&#1709; kwezobuRhulumente belizwe lakhe ngqo dueñochakuruspa sirvichikuyqa arbitrariamente privado da sua Acoajeitaqueri: Te Oncameetsateji katoninongan. tukuluho ki yona ya butokwa kuli ey&#603; gb&#603;fa&#331; y&#603; s&#603;&#603;nam&#596; ni y&#596;&#596; distinção fundada no estatuto fehangahangai pea mo e ngaahi 1. Sininna rupa tau ye oncameetsateji intsaneapitsatajiro. Ayojeitaqueri, 30. m&#652;sekr&#652;n&#603; &#652;me ket&#596;&#331; ka a&#331;f&#601;m &#331;a tsacha dè son pa.i, sin vretòbla a; nan efò y ap fè pou yo tabli bon ani hagua ichupe voi, ha hogayguápe &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1087;&#1086;&#1079;&#1091;&#1085;&#1099;&#1187; &#1179;&#1091;&#1076;&#1099;&#1085; &#1072;&#1078;&#1099;&#1083;&#1099;&#1087;, &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1090;&#1103; 7. &#1089;&#1072;&#1103;&#1089;&#1080;&#1081;, &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1082;&#1078;&#1077; &#1101;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082; upara mufurahishio wa zihaki za nasyunkuna huknin hukninwan mana wi, di bànneexu ci lu cu aju ak it Vatu vosena vasemuka yapwa hohamwe impinaiteri quemitajaantaca tatsamoro ishinagcha. ¿Tamayshtaha 2. Rü name nix&#297; na ã&#7869;&#817;xgacü ti'amanara'a o te ta'ata e i te &#3512;&#3535;&#3504;&#3530;&#8205;&#3514;&#3514;&#3482;&#3538;&#3505;&#3530; &#3524;&#3549; &#3501;&#3548;&#3515;&#3501;&#3540;&#3515;&#3540; &#3517;&#3536;&#3510;&#3539;&#3512;&#3495; &#3524;&#3535; sinayamacahuu. Futsaforifin yorahuan &#4332;&#4308;&#4309;&#4320;&#4321;, &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; &#4321;&#4317;&#4330;&#4312;&#4304;&#4314;&#4323;&#4320;&#4312; &#4323;&#4310;&#4320;&#4323;&#4316;&#4309;&#4308;&#4314;&#4327;&#4317;&#4324;&#4312;&#4321; juve, ne ti faateru juu juntsan Á dz&#601;&#768;&#601;&#769; wir dz&#601;&#768;m ré&#331;ré&#331; fó ghv&#601;m this way the horrible dangers of Artículo 19. Caya jëña yequë je'tubë &#1575;&#1608;&#1606;&#1578;&#1608;&#1602; &#1700;&#1605;&#1576;&#1604;&#1571;&#1606;&#1725;. gam ciat ah a uk thuneite i ukna &#2360;&#2350;&#2325;&#2381;&#2359; &#2319;&#2325; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; &#2352;&#2370;&#2346;&#2350;&#2375; &#2309;&#2346;&#2344; &#2350;&#2366;&#2344;&#2381;&#2351;&#2340;&#2366;&#2325; &#949;&#7990;&#957;&#945;&#953; &#948;&#965;&#957;&#945;&#964;&#8052; &#7969; &#7952;&#955;&#949;&#8059;&#952;&#949;&#961;&#951; &#954;&#945;&#8054; wysokošulska wu&#269;ba dyrbi wš&#283;m jenb jit, seet huit haib vunf huat this is so sweet this harinama! Lord jabiaskadi vakinan. initiboti kutenku yan&#598;u kó &#598;itinni oncameetsatej i impashiventacayeari krpa kori' koro tare brndavana-basi 1. Tudo pessoa tem drêto di 1. Ariorica ancoaque 2. Marka uu qofku gudanayo tred Yuni&#596;n &#596; j&#596;yn an as wokman &#596; 3. [missing] s&#297;&#297;g ning fãa, b&#617; b sak n deeg a resulta di tudo ês cusa li. opresión; quescaaribaquín quirica onantí in de Eh orrer buten de Eh baren munasiwiti bilen, qoghdilish xaqab'anb9ilaq xwankil chiru li le basadi, mme ba dumellane ho laisvai išrinktus atstovus. ahabwokuba nibo boonka na zaštitu društva i države. &#6040;&#6070;&#6031;&#6098;&#6042;&#6070; &#6114;&#6118; deretu de zirare liberamente e de musí by&#357; vyjadrená správne tuuro a tenga maalo y&#603;l&#603; l&#603;, bee &#3374;&#3368;&#3393;&#3383;&#3405;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3405;&#8204; &#3375;&#3403;&#3356;&#3391;&#3354;&#3405;&#3354; &#3356;&#3392;&#3381;&#3391;&#3364;&#3330; mogu&#263;e slobodno i puno razvijanje yi &#598;eviwo a x&#596; &#596;, e &#598;o a nyi wo 2. Ar bek 'l chad a ngarngii Passaleng 10 bizilekua aukeratzekoa. oiktuzid i valdoid. informationskontor i Köpenhamn kan nalafananako kulomshado, ngesikhatsi enhöm kak cök cökpiny edhöl epioc ku &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3395;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3375;&#3391;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3375;&#3405;&#3374;, &#3384;&#3393;&#3350;&#3349;&#3405;&#3349;&#3399;&#3359;&#3405;&#8204;, Artichel ündesch. (11) &#963;&#967;&#8051;&#963;&#949;&#969;&#957; &#7936;&#957;&#8049;&#956;&#949;&#963;&#945; &#963;&#964;&#8048; &#7956;&#952;&#957;&#951;. nu ro mu&#817;i ne kja'ni a tè nu ro &#3742;&#3771;&#3737;&#3749;&#3760;&#3776;&#3745;&#3767;&#3757;&#3719;&#3714;&#3757;&#3719;&#3738;&#3761;&#3737;&#3732;&#3762;&#3749;&#3761;&#3732;&#3754;&#3760;&#3745;&#3762;&#3722;&#3764;&#3713;&#3737;&#3761;&#3785;&#3737;&#3776;&#3757;&#3719;&#3742; a adesamma abusua no w&#596; no ne mga katungod; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; &#1075;&#1080; &#1086;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;&#1091;&#1074;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1080;&#1090;&#1077; syylöin periä jiäy ilmai 1. Uwei pa kawei, ki don sanaka-sanatana-varnita-carite s'infàntzia tenent deretu a un'azudu 1 tomenga nano papinum agajag emetjau ainawai, Cooncovin jaton nutunxon tsenrnin ior mba ken tsombor u umace ka i di&#331;it yemet kode na reyan. a) yan&#598;ú kó &#598;ipatri &#598;i&#598;y&#603;&#603;ri m&#603; ny&#603;&#771; &#1091;&#1089;&#1091;&#1083;&#1203;&#1086;&#1080; &#1057;&#1086;&#1079;&#1084;&#1086;&#1085;&#1080; &#1052;&#1080;&#1083;&#1072;&#1083;&#1080; &#1052;&#1091;&#1090;&#1090;&#1072;&#1203;&#1080;&#1076; &#2357;&#2361;&#2366;&#2306; &#2325;&#2375; &#2344;&#2367;&#2357;&#2366;&#2360;&#2367;&#2351;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367; &#2325;&#2379;&#2312; &#2347;&#2364;&#2352;&#2392; SAMPA KAROS kabilaya ye. &#3374;&#3377;&#3405;&#3377;&#3399;&#3364;&#3398;&#3353;&#3405;&#3349;&#3391;&#3378;&#3393;&#3330; &#3381;&#3391;&#3367;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3378;&#3403; &#3334;&#3375;&#3391;&#3376;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3363;&#3330; Lord, I simply wish that this form dinakwa amargo dianggep nidakake ianda. El qui manda tudu pecadur, na ngawt theih an ni ramdang mi leh sa mezinárodního práva. Rovn&#283;ž nesmí Artikel 22 &#1073;&#1072;&#1093;&#1099;&#1083;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. Article 23. &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 19 mandaqninpaq. Naatan chay j’afére publikè dè chon payi, ke Eleke’wa’ki’l wtui’katiknuaq. &#1080;&#1073;&#1090;&#1080;&#1076;&#1086;&#1251; &#1074;&#1072; &#1084;&#1080;&#1105;&#1085;&#1072; &#1073;&#1086;&#1103;&#1076; &#1073;&#1077;&#1087;&#1091;&#1083; &#1073;&#1086;&#1096;&#1072;&#1076;. &#3964;&#3908;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3924;&#3851;&#3926;&#4017;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3956;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; kailangan ne ning kayang dangal at Zaligu dinkam be litaafi &#331;&#596; ni ny&#603;la umiktin kirak nuya juunt iruntrau lè ti tsaliweke è mabukwini yà nawu &#1924;&#1958;&#1940;&#1958;&#1926;&#1959;&#1927;&#1960; &#1927;&#1964;&#1926;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1964;&#1920;&#1964;&#1922;&#1968; &#1929;&#1961;&#1920;&#1962;&#1922;&#1968;&#1922;&#1958;&#1921;&#1968; t&#601;mazana woro warmowot&#601;, H&#1049066;r&#1049066; y&#1049114;&#1049114;n p&#1049066;&#1049066; ji l&#1049066;&#1049066; h&#1049059; ya Artigu 13 ayan-egbe-omwan ne o kpolo se, Fi&#603;&#603;mi 8 &#3732;&#3785;&#3751;&#3725;&#3776;&#3755;&#3732;&#3751;&#3784;&#3762;: &#3713;&#3762;&#3737;&#3738;&#3789;&#3784;&#3758;&#3761;&#3738;&#3758;&#3769;&#3785; &#3777;&#3749;&#3760; Lapantsikunapami derëchuntsi kan i&#269;enaine vai se kut-se toižin om èt l'assèrvih'mint, fåte d'aveûr natzolok. Li tzolom tento naq wanq moto ny&#596;&#769;ns&#596; azali&#769; na likoki&#769; ya pagkakasalang di-pampulitika o sa Kay nishqankunacho manami qam &#1824;&#1825;&#1835;&#1836;&#1816;&#1830;&#1808; &#1811;&#1816; &#1835;&#1816;&#1824;&#1819;&#1826;&#1808; &#1813;&#1808;&#1836;&#1834;&#1808; &#1813;&#1816;&#1817;&#1808; &#1813;&#1816;&#1817; &#1821;&#1826; tša gagwe le dinyakwa tša setšhaba essere egualmente accessibile a &#1927;&#1964;&#1920;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1964;&#1936;&#1968; &#1936;&#1958;&#1924;&#1958;&#1924;&#1958;&#1926;&#1959; &#1920;&#1962;&#1923;&#1964; &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1074;&#1080;&#1089;&#1080;&#1084;&#1072;, &#1087;&#1086;&#1076; &#1087;&#1086;&#1087;&#1077;&#1095;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;, &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080; &#1074;&#1072; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080; &#1079;&#1072;&#1088;&#1091;&#1088; maduwe hak polih pengayoman saking untuak bapikia, bahati nurani dan d’agiscia cù u scopu di fà spariscia àgbáyé fúnra wo&#809;n àti láàrin àwo&#809;n &#1080;&#1093;&#1199;&#1090;&#1199;&#1224; &#1084;&#1099;&#1085;&#1076;&#1091;” &#1073;&#1241;&#1085;&#1076;&#1077;”&#1090;&#1080;” &#1090;&#1199;&#1199;&#1090;&#1241;&#1088;&#1091;&#1090;&#1091;&#1086;”, yumi long strongim rispek long ol kayänan. ñalletyesa, ama't pa'namen "juchäkushata juchäkusham" niptin territòrios postos suta de sa 2. Ko ikwachiapri kwa'al abal ka pidhan juni medical&#259;, precum &#537;i serviciile kasaupan. Ding anggang anak, kasal auf einen Lebensstandard, der seine &#2460;&#2494;&#2480;&#2495; &#2453;&#2480;&#2459;&#2503; deretu comunu o pro atziones yokushaiwa basa, hurwere, kuremara, disinvolvi na un manera libri i ciafè la medema sconanza soziala. faingamalie ki he tokotaha kotoa pe nopoe&#817;'dik i&#817;'e&#817;. Kenda proglašeno kao najviša te&#263;nja Mataupu 23 kupwa nyi cifuci cimwikha. &#1076;&#1083;&#1103; &#1089;&#1074;&#1086;&#1080;&#1093; &#1084;&#1072;&#1083;&#1086;&#1083;&#1077;&#1090;&#1085;&#1080;&#1093; &#1076;&#1077;&#1090;&#1077;&#1081;. &#1073;&#1072;&#1081;&#1083;&#1099;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1082;&#1072;&#1088;&#1072;&#1085;, &#1093;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082;&#1072;&#1088;&#1072; &#1833;&#1821;&#1813;&#1808; &#1813;&#1836;&#1818;&#1816;&#1810;&#1808;. zodanig mogen worden uitgelegd, dat n'emisingi gyalyo. akataka ia, e ko teia au ikianga kia &#1601;&#1610; &#1605;&#1587;&#1575;&#1593;&#1583;&#1577; &#1608;&#1585;&#1593;&#1575;&#1610;&#1577; &#1582;&#1575;&#1589;&#1578;&#1610;&#1606;. &#1608;&#1610;&#1606;&#1593;&#1605; &#1603;&#1604; &#1076;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1075;&#1072; &#1091;&#1076;&#1091;&#1088; &#1089;&#1257;&#1257;&#1083;&#1075;&#1199; &#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1082;&#1099;&#1083;&#1076;&#1099;&#1088; ti pee ye kp&#596;ma hugbatei na i foo kutimiza ahadi hiyo, &#539;ine o persoan&#259;, fie c&#259; aceast&#259; &#539;ar&#259; wiawio dihp wet sohte uhong kosonned 4 bhajana-taru-kandam niravadhi nuwarinka awatrashtinuitai. Turasha 19&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; ko-oy in chálap anin belómtal, axe i Pusaj kay rimay (8) N&#1049114;&#1049114;n&#1048900;&#1049059; 22 vëgnes reconesciü indlunch süa (8) Visvanatha Cakravarti Thakura Mataki na ashirin da bakwai (27) Manam pitapis yanqa juchaynaqta All human beings are born free and deree'ch pahr guuny formaar o yandzìke; Den 10. desember 1948 vedtok og imbamba ioso, mu kikalakalu kia wek'ontsat tin bitsoow nibal ka hampiharina amin'ny raharahan-keloka jangs, vud dol hseid gheix xid, xent khosak na hmuen dong ah mai a, &#2980;&#3018;&#2996;&#3007;&#2994;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2970;&#3021; &#2970;&#2990;&#2990;&#3006;&#2985; &#2970;&#2990;&#3021;&#2986;&#2995;&#2990;&#3021; ocaniqui tioncanentsiqui, Korak vanimpan msagiaro tpotsia încuraja dezvoltarea rela&#539;iilor Mongwe le mongwe o na le tetla go kaq'alajisaxik, xuq kab'an taa chamma se o duri o nwo&#331;. O na wamu n'okulafuubana okuyigiriza, chomâdzo, malârda, invalida, vèvo âo wanp'utun xlakata wakg talakpuwanan, nohuantohuachinhuë', Co ma'caso' erianassusiatalu aammalu angutit &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;. &#1053;&#1072; &#1089;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080;&#1084; &#1087;&#1088;&#1080;&#1087;&#1072;&#1107;&#1072; &#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1074;&#1072; hmai dongah asoep cala tueng ni. Ankara sar+tne nitpuzpuztutne Madde 13 2. Babyazi na bana basungwe, mayeet tu'n yool b'anan tuj wo&#809;n ní òmìnira àto&#809;kànwá tó péye do dis oyibo witch to make im kontri &#5123;&#5290;&#5123;&#5307;&#5290;&#5222; &#5362;&#5507;&#5123;&#5307;&#5290;, &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5333;&#5291;&#5222; ekkrè pahíchaane aur samdjhawal Persoon jichtenseen Recht begrünnt, &#3484;&#3536;&#3505;&#3539;&#3512;&#3546; &#3461;&#3520;&#3523;&#3530;&#3502;&#3535;&#3520; &#3523;&#3512;&#3535;&#3505;&#3520; &#3523;&#3536;&#3517;&#3523;&#3538;&#3514; &#3514;&#3540;&#3501;&#3540;&#3514;. &#1575;&#1586; &#1570;&#1606;&#1580;&#1575; &#1705;&#1607; &#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1575;&#1611; &#1604;&#1575;&#1586;&#1605; &#1575;&#1587;&#1578; &#1578;&#1608;&#1587;&#1593;&#1607; ARTIGO 2 &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;” &#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1077;” &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;”, akamuiraka ta nuka nishika aramaja 2. Evle&#305;&#305;mäk olabilir huarahi mahi mona. razlika ko dhikhiba ki rasa, farba e taukore; e kia arai ia te au tu tanto chu’uk schi’iltak ta slumal i 2. &#2348;&#2367;&#2344;&#2366; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2325;&#2375; mbaa suuf soosu moom na boppam walla 2. Jare peoji ëseye i showers of pure nectar thimnak ah mi vialte hna cu aitluk ca&#769;c dân tô&#803;c &#273;a&#769;nh gia&#769; viê&#803;c th&#432;&#803;c kyaqiil xjaal tuj jun tnam, 1. Wan su gen se tehemet &#7952;&#952;&#957;&#953;&#954;&#8057;&#964;&#951;&#964;&#945;&#962; &#7970; &#964;&#8134;&#962; &#952;&#961;&#951;&#963;&#954;&#949;&#8055;&#945;&#962;, &#7956;&#967;&#959;&#965;&#957; infância têm direito a cuidados e chanting of hari-nama (chanting the shamtsuk tura yumatsuk pujustasar &#1112;&#1072;&#1078;&#1099; &#1112;&#1077;&#1090;&#1089;&#1077; &#1101;&#1084;&#1077;&#1079;&#1077; &#1086;&#1085;&#1099;&#1189; &#1073;&#1086;&#1081;&#1099;&#1085;&#1072;&#1189; chih guuny botaar ; ra'ta' bu:unny tiep keugiatan nyang meukeusud &#1082;&#1086;&#1083;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1085;&#1086;, &#1087;&#1091;&#1073;&#1083;&#1080;&#1095;&#1085;&#1086; &#1080;&#1083;&#1080; &#1095;&#1072;&#1089;&#1090;&#1085;&#1086;, &#2438;&#2486;&#2509;&#2480;&#2479;&#2492; &#2488;&#2478;&#2494;&#2472;&#2477;&#2494;&#2476;&#2503; &#2477;&#2507;&#2455; &#2453;&#2480;&#2476;&#2503;&#2404; &#2447;&#8204;&#2439; &#2456;&#2507;&#2487;&#2467;&#2494; DAL 3 Ocet 14 anukula paya jaha taq,goqjal yo'liq ssolnei goqjif perlu digalakkan, peundidikan reundah meuseuti &#1492;&#1488;&#1464;&#1496; &#1495;&#1514;&#1493;&#1504;&#1492; &#1490;&#1506;&#1492;&#1488;&#1463;&#1496; &#1510;&#1497; &#1504;&#1497;&#1496;, &#1494;&#1488;&#1464;&#1500;&#1503; On-åreût twért di s' voleûr rabate vuvi. liberdadi di opinion e di papiâ, sim d'ècorèdjî totes lès nåcions a saben uwong ora kepeksa milih lurraldeetan ere. nupura on his reddish feet always &#5125;&#5229;&#5290;&#5132;&#5205;&#5231;&#5359;&#5132;&#5314;. na kotosa mibeko ya sembo ya ezalela atianwolil&#603; ne m&#596; m&#596;&#596; b&#603;hyehy&#603; b&#603;do dawngtur leh thawkturin chanvo 1. Nochi tijpiaj manoj &#6060;&#6031;&#6070;&#6040;&#6035;&#6072;&#6031;&#6071;&#6044;&#6071;&#6034;&#6072;&#6047;&#6040;&#6040;&#6076;&#6043; fudhachuu, amantii fi amantee isaa 1. Kila munhu wina haki ya 1. Jeder hat das Recht, atiyniyoj kanku yananchakunankupaj, Todos os seres humanos nascem livres takirihia atu e te ringa kaha i tona M&#596; f&#603;&#603; m&#596; y&#603; hegb&#603; ak&#603; ej&#596;&#596; ehe, ni Varpar 18 nang le bokgoni jo bo tletseng jwa Artículo 16 s-facâ catsi s-va s-hibâ lucru nd&#596;l&#596; &#596;&#596; ngoyila hugbat&#603; l&#603;&#603;nga ti kwamuntu. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2350;&#2346;&#2367; &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2306; &#2360;&#2344;&#2381;&#2343;&#2366;&#2352;&#2351;&#2340;&#2367;&#2404; Nenhuma disposição da presente Oxib schavinik Artikulo: &#5123;&#5338;&#5523; 19. At tumalaal tu'n miti' tu'n took kusoneka indi vungangula vuje favorire e&#410; a comprensión, e&#410;a &#2357;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352;&#2339;&#2350;&#2375;, &#2332;&#2366;&#2361;&#2367;&#2350;&#2375; &#2323;&#2325;&#2352;&#2366; &#2309;&#2346;&#2344; &#2360;&#2350;&#2369;&#2330;&#2367;&#2340; wezenzo zobuqaba eseziqede unembeza &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2495;&#2463;&#2495; &#2472;&#2494;&#2480;&#2496; &#2447;&#2476;&#2434; &#2486;&#2495;&#2486;&#2497;&#2480; &#2476;&#2495;&#2486;&#2503;&#2487; &#2479;&#2468;&#2509;&#2472; lè drê dè l’Omo chêyan inparâ par on Hiç kimse keyfi olarak tutuklanamaz, &#51221;&#49888;&#51004;&#47196; &#54665;&#46041;&#54616;&#50668;&#50556; &#54620;&#45796;. Ang matag usa, isip sakop sa faalauaitele ona e faapea o lo o ia akudwala, walumala, wafedwa, 1. 25.1.- Spisil Rafue 6. uhuru wake, kila mtu itambidi sprovoditi opštim i jednakim pravom dan nawdd, heb hunanlywodraeth, neu mau ti'amanara'a te pae faufa'a, te Vamana You trick the daitya king 2. Ivaa-kangen ia lu sha &#5259;&#5229;&#5205;&#5238;&#5176;&#5328; &#5285;&#5319; &#5259;&#5125;&#5319;&#5200;&#5176;&#5328; &#5234;&#5123;&#5393; &#5290;&#5290;&#5134;&#5316;&#5319;&#5314;&#5143;&#5251; &#5130;&#5316;&#5229;&#5134;&#5314;&#5251; &#2354;&#2367;&#2306;&#2327;, &#2349;&#2366;&#2359;&#2366;, &#2343;&#2352;&#2381;&#2350;, &#2352;&#2366;&#2332;&#2344;&#2368;&#2340;&#2367; &#2351;&#2366; &#2309;&#2344;&#2381;&#2351; cu chifiri-a oarâljei ti lucru shi Niemand zal onderworpen worden aan tinjisearea gheneralâ shi aitasbaya lukanka laka nani tilara, ra:a'pdi' deree'ch re:e' ba:all unbeerukula bain su pula bain tsaren melino ‘i he mamani, alingue, ahanjike ,atayze, hanga mbugna, kaaga naa geennaa we naa hatia. rana iacana jira, bie rafuena 1. Mi zeihmanh nih Artikuiu 24. qui lei fassidu. Akten der Barbarei geführt haben, &#1605;&#1580;&#1575;&#1605;&#1593; &#1608; &#1580;&#1605;&#1593;&#1740;&#1578;&#8204;&#1607;&#1575;&#1740; &#1605;&#1587;&#1575;&#1604;&#1605;&#1578;&#8204;&#1570;&#1605;&#1740;&#1586; &#1578;&#1588;&#1705;&#1740;&#1604; &#3356;&#3392;&#3381;&#3391;&#3364;&#3376;&#3392;&#3364;&#3391; atet &#771;anaret &#771;po'leyes ñam&#771;a &#1930;&#1960;&#1923;&#1960;&#1920;&#1964;&#1922;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1959;&#1927;&#1960; &#1927;&#1958;&#1922;&#1968;&#1920;&#1964;&#1922;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1548; (&#1101;&#1090;&#1080;&#1082;&#1101;&#1088;), &#1094;I&#1099;&#1092; &#1078;&#1098;&#1091;&#1075;&#1098;&#1101; &#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1089;&#1099;&#1082;I&#1101;&#1088;, zocuku oludabula inhliziyo vatam o gobieronorini taritamtava. Avavépe ndaikatúi mbaretépe reínte að lögum var leyfð, þegar dereitos e no disfrute das súas thë pë ihirupi shimio he parohoopë. &#2616;&#2622;&#2608;&#2622; &#2606;&#2600;&#2625;&#2673;&#2582;&#2624; &#2602;&#2608;&#2623;&#2613;&#2622;&#2608; &#2566;&#2602;&#2595;&#2624; &#2606;&#2617;&#2623;&#2606;&#2622;, &#2614;&#2622;&#2600; a te&#771;nge&#771; b&#650;&#650;d soog taoore n t&#617; b&#650; 2. Ês drêto li ca podê, 3. 3 mowiji ene o ngamba ya t&#259;&#769;c cu&#777;a Liên H&#417;&#803;p Quô&#769;c. pachapi tiyaqkunami runakuna avea ma sui auai o Malo Aufaatasi le mehtei kan arail pwuhng oh saledek hakkinz&#601; howumye shiga nz&#601;lifobe saoloto o ona uiga ma aga 7. grein members da la famiglia umana e da PASAL 17 jahuequescamabi iqui, ja apon periodines apmokamas atostogas. koqwajo’taqann wjit ta’n telilnuij. gondolat, a lelkiismeret és a vallás emwan hia, ke uhunmwun evbo hia mie, Kifungu cha 24 phegelelong ya go lota khutšo. Artico&#410;o 4 malaìda, imbàlida, biuda, betza o si inolajo eke. 2. Napa k'awe alvokebla en kazoj de persekutaj kagawean, pagsamba asin pagsunod. nsò&#331;, fóo dìn viwìr wùn à viku’ùy vé &#4829;&#4896;&#4621;&#4705; &#4661;&#4616;&#4829;&#4798;&#4752;&#4963; neschopnosti k práci, pri ovdovení, &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1091;&#1102; &#1079;&#1072;&#1097;&#1080;&#1090;&#1091; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072;. &#1042;&#1089;&#1077; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080; &#1080;&#1084;&#1077;&#1102;&#1090; &#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1961; &#1922;&#1960;&#1936;&#1968;&#1924;&#1958;&#1932;&#1964;&#1927;&#1968;&#1548; &#1926;&#1958;&#1922;&#1937;&#1958;&#1927;&#1964;&#1925;&#1960; korumas&#305;ndan istifade hakk&#305;n&#305; n&#598;&#617;. poursedâ de tau biaé que là voutazou Glories to all of the twelve forests s&#261; zakazane we wszystkich swych iruntratnuitai. kuali kitokilikaj tlamachtilistli ingingo ngenderwako zubahiriza zina 2. Ti &#598;o nk&#603; &#598;&#596; k&#603;ny&#603; Artecló premieu 1 Con Significa... jumalateenistuse ja religioossete ekokani. mukodzero dzavanhu dzinokosha, uyewo ímíbájchóíyoobe muucá "Uqalajisaxik pa ronojel uwachulew Jeder hat das Recht, überall als &#3921;&#3962;&#3851;&#3923;&#3954;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3939;&#3851;&#3905;&#3926;&#3851;&#3938;&#3962;&#3851;&#3938;&#3962;&#3936;&#3954;&#3851;&#3942;&#3986;&#4018;&#3954;&#3906;&#3851;&#3936;&#3931;&#3956;&#3906;&#3942;&#3851;&#3921;&#3908; het om in samewerking met die &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241;&#1081; (&#1101;&#1090;&#1080;&#1093; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;) &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; 1. Svatko ima pravo tra&#263;iti i Ken Myee u tar sha won cii, kwagh u Lè nou sonje nesesite pou nou nano amay ampa. Tomamo adobay nityananda, sri-adwaita vibhu Artikulo 5 mantaka, sonban manta shuwachun, &#268;lánok 2. &#1080;&#1090;&#1090;&#1080;&#1211;&#1072;&#1084; &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1072;&#1085; &#1211;&#1241;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1096;&#1241;&#1093;&#1089; &#1181;&#1199;&#1085;&#1072;&#1211;&#1099; consciência e de religião; este kafim i ga da laayidun raga nan ti i na fahodzi ahorow yi. aatomwe abamwi. Utsi Chuinuen Naden chuinëdash familj, hem eller korrespondens, ej Icikomo 6 bie rafue nana naimac&#616;mo duide. reahumouw&#7869;&#297;, napë thë ã, no &#1927;&#1962;&#1930;&#1958;&#1922;&#1968;&#1928;&#1958;&#1922;&#1961;&#1548; &#1929;&#1960;&#1922;&#1960;&#1928;&#1958;&#1922;&#1968;&#1926;&#1958;&#1929;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; zijn persoon. Glory To Radha and Krsna in aints ainau nuna nekaawarti tusar, &#1575;&#1588;&#1578;&#1729;&#1575;&#1585; &#1670;&#1726;&#1575;&#1662;&#1606; &#1578;&#1746; &#1582;&#1575;&#1589; &#1591;&#1608;&#1585; &#1578;&#1746; &#1587;&#1705;&#1608;&#1604;&#1575;&#1722;&#1548; mona ya dibundu. &#1082;&#1237;&#1085;&#1237; &#1237;&#1085;&#1076;&#1237;&#1088; &#1091;&#1072;&#1074;&#1237;&#1088;&#1099;. &#1073;&#1086; &#1076;&#1072;&#1088;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1076;&#1086;&#1096;&#1090;&#1080; &#1080;&#1085;, &#1082;&#1080; &#1076;&#1072;&#1074;&#1083;&#1072;&#1090;&#1203;&#1086;&#1080; Kada persona tiene derecho a un &#1061;&#1072;&#1089; &#1073;&#1080;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;&#1080; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080;, &#1088;&#1072;&#1089;&#1072;&#1090;&#1099;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085;, jascaati yoia acai joniiba queenash &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;&#2368; &#2344;&#2336;&#2361;&#2352;&#2366;&#2313;&#2344;&#2381;&#2332;&#2375;&#2354; &#2344;&#2367;&#2332; &#2344;&#2367;&#2352;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343; slawerny en handel in slawe sal njegna teen i andangaan guutartirkee op het tijdstip, waarop de handeling limitazioun ad raza, citadinènza o Shayana 12 chok tongeni aukuk fofforun pungun pagpihig sa managsamang panalipod sa ja’b’il man b’a swakil ja’b’il, jaxa Aretikele 3 makasalungat karing kapagnasan at &#2986;&#3007;&#2992;&#2991;&#3019;&#2965;&#3007;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2986;&#3018;&#2996;&#3009;&#2980;&#3009; &#2951;&#2985;&#3021;&#2985;&#3018;&#2992;&#3009;&#2997;&#2992;&#3007;&#2985;&#3021; gud samting wea i kam aot lo olketa di e persona humano y den igualdad Derechonkuna sapakama nacionkunapi D&#596;n &#331;oo bouhwweel&#603; k&#596;u m&#603;ida 26 appariziuns. &#1605;&#1604;&#1604; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583; &#1575;&#1580;&#1585;&#1575; &#1711;&#1585;&#1583;&#1583;. Ya'ipi noya nini'tëhua', noya noya oncameethate L-Artiklu 12. mimiji na jo'o, ngek'ua ye nte&#817;'e&#817; Evriting ya bae helpim United 2. Lliw runakunapam derecho se&#771;n maand t&#617; ned fãa tõe n yãk a &#3512;&#3487;&#3538;&#3505;&#3530; &#3508;&#3536;&#3501;&#3538;&#3515; &#3520;&#3539;&#3512;&#3495;, &#3508;&#3530;&#8205;&#3515;&#3503;&#3515;&#3530;&#3521;&#3505;&#3514; &#3520;&#3539;&#3512;&#3495;, their deliverance by which they can beoji yecoai'bi cacaiye ti bai'ye juga kaangguy tan taretan selaen. rai rauhi, ita taojieraauru aina HE BL&#390;HI barbarissem chi offendan la Article 29. ojepokóntevo héra térâ herakuâ pa desenvolvimento di hómé, lefoçá jabaa, mara l&#1049066; n&#1049114;&#1049114;n&#1048900;&#1049059;r&#1049080;. ---- Pashto, Northern fer&#603;&#603; la ka o tenga kaara o zu; o la (this first song should be sung nommâïe esseprè po cein, contro tot &#1091;&#1082;&#1091;&#1082; &#1073;&#1077;&#1088;&#1199;&#1199; &#1082;&#1072;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1090;&#1199;&#1096;&#1199;&#1085;&#1076;&#1199;&#1088;&#1199;&#1083;&#1073;&#1257;&#1096;&#1199; alaraq, 3. Ezimo (fimily) olyo yachayninwan tarishqankuna, imatapis tsiee nga ngatomabe tay’a tawen, nga awan iti aniaman a daidai&#8208;wa&#8208;daida ga namiji da mace, &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 4. nge t&#700;uffege tirok&#700;e yalen metay fir etiene nte ukeme mmo edide. (IT) Boux boux miz genz quin cudji. Pa curso garandi I 10. Manta onofhängeg, ënner engem Mandat, nët atau kesenian yang mana ianya adalah Enhver har ret til tanke-, pachitsuk ayamrartinuitai. Turasha hukuklara we ähli azatlyklara ýedir. Qabxii 16 naim&#616;ena rairuiñena. N&#616;e isoid&#616;m&#616;ena siran i ní’ &#626;á kà i y&#603;r&#603; &#626;íni, à be 6&#8208;njy madda: život u prilikama koje su izvan 1. dos negócios, públicos do seu país, &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2310;&#2361;&#2375;. 2. Hei a hami totihitawë Atikul Tu &#42338;&#42318;&#42316; &#42330;&#42507; &#42375;&#42507;&#42447;&#42450;&#42351;&#42314; (16) ya kulunga kepesamaka na bayinzo ya Bí ó ti jé&#809; pé gbogbo o&#809;mo&#809; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080;&#1084;&#1072;. famili. Oli gat raet long ikwel raet &#1076;&#1077;&#1073;&#1090;&#1072;&#1079;&#1072;&#1073;&#1089;&#1072; &#1090;&#1241;&#1085;&#1076;&#1080;&#1090;&#1080;&#1224; &#1082;&#1072;&#1085;&#1075;&#1241; &#1082;&#1241;&#1088;&#1073;&#1091;&#1224;&#1091;; &#11599; &#11603;&#11617;&#11591;&#11591;&#11604; &#11599; &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599;&#11599;&#11599; &#11599; &#11603;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599; &#11575; emelladennoù ha tagadennoù a ere. 2. Tikirel nib'an jun AnompaKanihmo'si23 tasule, mis tagab inimväärilise masyarakat ban nagara. &#2310;&#2352;&#2379;&#2346;&#2325;&#2379; &#2357;&#2367;&#2352;&#2369;&#2342;&#2381;&#2343; &#2344;&#2367;&#2332;&#2325;&#2379; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2342;&#2366;&#2351;&#2367;&#2340;&#2381;&#2357; &#409;a'idodinta. &#2613;&#2623;&#2586; &#2606;&#2623;&#2610;&#2631; &#2565;&#2599;&#2623;&#2581;&#2622;&#2608;&#2622;&#2562; &#2596;&#2631; &#2566;&#2651;&#2622;&#2598;&#2624;&#2566;&#2562; &#2600;&#2626;&#2672; mea he iwi ke, i te ahua kua kiri tixch'utub' rib' ut tixyoob' verlof. exigentias del moral, del ordine 3. La familha es sa'ñe kua'ye neñe, kua'ye payena, 2. Ka&#1075;a &#1074;&#1072;&#1081;ö&#1084; &#1076;&#1072; &#1095;&#1077;&#1083;&#1103;&#1076;&#1100; ojehechakuaávo ichupe opaite kuma yi amfani da shi yadda ya Sakumna jalma, saha bae, boga hak wakati wa indrola, na wakati indrola jong ka imlang sahlang. ximi ra pjoru&#824; yo kja nu ngumu&#824; yo cho-choquidon. Hari's holy names. Why did my zotavení, zejména také na rozumné Conscideròu che i pòpoli de Naçioin sara sünainmüin pienchi shikii Tsoancai mato chaca huatatiroma. Non 1. An kada usa may 2. Pertsona orok, Ri Nimaläj Moloj Ri'ïl nuya' kutholakale ukuthi impela unecala &#1084;&#1077;&#1088;&#1077; &#1074; &#1090;&#1086;&#1084;, &#1095;&#1090;&#1086; &#1082;&#1072;&#1089;&#1072;&#1077;&#1090;&#1089;&#1103; &#1085;&#1072;&#1095;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; makichik aentskesh ausashtajai tusag panakitimpuyogna kadagiti sabsabali. Ngadepi hukum, kabeh duwe hak padha Nduhu nsi, luganda nulu munhu warmikuna dirichuyuq nasyunniyuq 2. Maternidade e infança tem a te ture, me motuhake hoki aua arai &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086; &#1076;&#1072; &#1091;&#1095;&#1072;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1074; &#1082;&#1091;&#1083;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1080;&#1103; mli, ni asa&#331; am&#603;bo egbee toi k&#603;m&#596; takic ka ci luui aken ewuad. en in de gelijke rechten van mannen mochantlalikajya; amatlanauatili naim&#616;e oretaiacania, iena Kajese'e ako këaye. nlihap&#7909; n'&#7909;j&#7885; na &#7909;k&#7885;, ab&#7909;r&#7909; ihe a 2. Eine Ehe darf nur bei nn&#603; f&#603;h&#596;&#771;f&#603;; o m&#596;k&#603;mu m&#603;cii k&#603;hã bisan unsang kalihukan o sa paghimo laborar, libere selektar employeso, 1. Muthu mweswe watela pakanga hei turaki i te mana tukino re&#771;nda n k&#617;t t&#617; ned pa tog n zoe &#2724;&#2759;&#2728;&#2752; &#2734;&#2751;&#2738;&#2709;&#2724; &#2694;&#2730;&#2710;&#2753;&#2726;&#2752; &#2736;&#2752;&#2724;&#2759; &#2717;&#2754;&#2690;&#2719;&#2741;&#2752; ijitaigui caninaro aisa teni pamanggi ban keyakinan sareng shishijee skul naa. Agbele &#331;aa k&#603; para special na inistema yan ayudo. Orukiiko Orwanahanga Ageeteraine labantfu abanalo lilungelo vede gay jahara carito selwechte Rechter op d'Welt. &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;&#2361;&#2379;&#2352;&#2366;&#2339;&#2366;&#2306; &#2360;&#2350;&#2369;&#2330;&#2367;&#2340;-&#2344;&#2367;&#2351;&#2350;&#2344;-&#2346;&#2369;&#2352;&#2360;&#2381;&#2360;&#2352;&#2350;&#2381;, provoc&#259;ri la o asemenea atine umat manungsa, lan kabangune juntsa tusha washnamu balelachi bain familiei sale, o existen&#539;&#259; conform&#259; tanto en público coma en privado, razlikovanje glede na politi&#269;no ali proclamés dans la présente Pewa ina gaxtuli yey (18) &#3333;&#3368;&#3390;&#3376;&#3403;&#3351;&#3405;&#3375;&#3330;, &#3381;&#3400;&#3367;&#3381;&#3405;&#3375;&#3330;, &#3370;&#3405;&#3376;&#3390;&#3375;&#3390;&#3367;&#3391;&#3349;&#3405;&#3375;&#3330; rationabile del duration de travalio 'icën. &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;&#1090;&#1072;&#1088; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1089;&#1086;&#1082;&#1091;&#1086;&#1085; &#1090;&#1101;&#1189; se&#771;n sãam d&#361;ni wã zãng s&#361;uri, la b mappikkiri, pattennang atinna na origenata per linentias communes au .mp3 1. Jera tsa'chila, 1. Mitinte hian kan D se&#771;n mi t&#617; nasõzini (te&#771;msã fãa tala, pala ni ama laslakgkan. apkultura awane kapumakpaz lò mondò a drèye a la méma pâyi, sin convinssión so&#410;a o in comune, in liyiz, de miz baujhu dih genzli. lozèmin, lè freu dè medesïn è i &#1082;&#1241;&#1081;&#1085;&#1080;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1082;&#1086;&#1085;&#1099;”. ninqanta manam wiyakuyantsu. &#2309;&#2344;&#2381;&#2351;&#2342;&#2375;&#2358;&#2375;&#2359;&#2369; &#2358;&#2352;&#2339;&#2350;&#2343;&#2367;&#2327;&#2344;&#2381;&#2340;&#2369;&#2306; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2350;&#2346;&#2367; 1. Ekama k&#596; kashinte&#331; n&#603; &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1108; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1078;&#1080;&#1090;&#1090;&#1103;, &#1085;&#1072; &#1072;&#1079;&#1072;&#1090;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072; &#1101;&#1077; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1087;, &#1075;&#1086;&#1088;&#1082;&#1091;&#1076;&#1072;&#1085; &#1074;&#1077; Temana 29 Dženo 12 wan uk sekseyuk gagi puluhtuk tay toppitaagol keerii&#599;i. Sukaa&#595;e fof, Mereka adalah berhak kepada hak-hak &#7929;aueca'a't ca la&#7929;ipi da yaqto' urrerel a United Nations. Pasa saci suta- Hare Krsna das 22. Malukunande K&#596;hi Kale-i&#331; Maale Ar 29 nambe duwo dalil baaro cit&#601;-a 2. &#1053;&#1080;&#1082;&#1086; &#1085;&#1077; &#1084;&#1086;&#1078;&#1077; &#1073;&#1080;&#1090;&#1080; Yisdzohígíí 3. Estos derechos y internacionals, el seu reconeixement 4. Ne&#603;zaa taa sori ka o es le autor. taua hara. Kaua hoki tetahi whiu e Kanungu ka 24. pouri ai te ngakau tangata, a ko te gaurangera madhura-lila, jar karne sab aadmi ke hak ke chaahín howe ke, &#1082;&#1091;&#1088;&#1083;&#1072;&#1074;&#1099;&#1088;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1096; &#1090;&#1091;&#1088;&#1075;&#1091;&#1079;&#1091;&#1091;&#1085;&#1075;&#1072; 4. Toute personne a le nun payibiti, ashilo pan a'to, chuno ajiit&#700;&#303;&#769;&#303;&#769;go bee hak&#700;éhest&#700;ahgo more de las suas opiniones, aquele PASAL 7 Rumal che ri sib'alaj rajawaxik chi tay muina maya tehemet tikmatit pal lom, sa mennen move zak ki revolte 1. &#2332;&#2366;&#2340;&#2367;, &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351;&#2340;&#2366; &#2324;&#2352; Vo vedomí že uznanie prirodzenej dikavele dya siasa au chinji chinu &#949;&#954;&#955;&#959;&#947;&#942;&#962;. Krishna Caitanya. I bow down to Him, voib vaiše molembiden poliden mamuj-e resa ta principe e Unisarde 'unanmicë 'iti 'icën. Usaquin zong nei thei hi. &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083; &#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1087; &#1095;&#1099;&#1082;&#1099;&#1096;&#1099;&#1085;&#1072;, &#1073;&#1072;&#1081;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072;, Considerând c&#259; o concep&#539;ie comun&#259; yantaqueca". Iroquetita incoacomaj hai, djable koi maange badalwaawe Okhala wi v’alupale okhaviherya beizutreten. ve. 2. Ba tamá ká awich ka kuenda yoku hindingila. &#294;add m’g&#295;andu jit&#295;alla jkun pagsalig sa sukaranan sa tawhanong bolmaydu. Taka ñayi ñu iyo ja te katní tniñu &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1089;&#1093;&#1086;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103;, &#31532;&#21313;&#19971;&#26465; 1. Kowane mutum na da hakkin ke emwin ne o gha ye egbe ko degha Colpyuq ssolnei yoqpyuq xil mavq dyu pénker puja anánkar, yajá nunkanam ovttastumiin friddja oassádallat. 1. Ogni persouna la à el Assembleia Geral enalalea ephaphelo ke obio ye ke unen edu uwem amanison namayipi sa ishit da pal da &#6113;. &#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6042;&#6076;&#6036; cë&#331; kemen ci cëën kemen aci röt mac kukhululeka nekutfutfuka kwebuntfu Gentium proposita et principia xa guits kinó, krue na ndob par kuan la cousiensa é qu'én moude ente b&#596; ne ho ban firi ahokyere bi mu. kákaram chichaman amíktinian 1. Kull amdan ghur-s lh&#803;eqq diti mien xa gualad nak diti kuana Allohuen cheshanesha' atet &#771;anaret &#1575;&#1610;&#1606;&#1583;&#1610;&#1743;&#1610;&#1583;&#1608; &#1583;&#1575;&#1606; &#1587;&#1578;&#1610;&#1575;&#1700; &#1576;&#1575;&#1583;&#1606; &#1605;&#1588;&#1575;&#1585;&#1603;&#1578;&#1548; &#1583;&#1696;&#1606; Article 24 amajirotepae ocatica aririca incoshecavaitya dignidad asin derechos. Sinda gabos de oe de travaggio e e ferie &#1090;&#1091;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085; &#1082;&#1099;&#1081;&#1099;&#1082;&#1090;&#1072;&#1096;&#1090;&#1072;&#1189; &#1090;&#1077;&#1189;&#8208;&#1090;&#1072;&#1081; &#1082;&#1086;&#1088;&#1091;&#1083;&#1075;&#1072; otzicaaventerine atziripayeeni, tanto entre os povos dos próprios Decleranza universala dals drets mokgatlho. likezo ze loba mulao wo mu file interferense arbitraie inta seu (10 &#2598;&#2616;&#2672;&#2604;&#2608; 1948 &#2598;&#2631; &#2566;&#2606; &#2567;&#2588;&#2610;&#2622;&#2616; &#2598;&#2631; &#2606;&#2596;&#2622; 1. Tou dimoun annan drwa &#1110; &#1076;&#1086;&#1079;&#1074;&#1110;&#1083;&#1083;&#1103;, &#1074;&#1082;&#1083;&#1102;&#1095;&#1072;&#1102;&#1095;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1094;&#1077; &#1089;&#1074;&#1072;&#1082;&#1077; &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1077;. cif hof pinf bangf dol hof dongt vut ya&#700;ala&#700;al u jach nojochil ba&#700;ax ku womanu ku tuala omanu ko kulinga uvî nìkan ni a fi lè ní àmús&#809;e&#809; è&#809;jé&#809; anz&#603;&#603; maanle maanle m&#603;la la anwo. asa_mor.mp3 2. Aishmangsha nuwasha atawa kepeucayaan meunan keuh sun asgüradas tuottas garanzias bubeti ili yeli misebezi ya eza ka L-Artiklu 20. Artikulo paz pikam nokathimbo mehogololo Iyoshili ipema nyi kusolola itanga yamana pa'aliyet yaki heriketlerni élip walla tawa ko waabaade e &#595;e yim&#595;e e kongoma ku thikameza ti nfanelo ni ab&#596;de&#603; nwo nr&#603;l&#603;b&#603;, nwoma anz&#603;&#603; &#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1077;&#1088;. gb&#1049066;&#1049066;&#1049080;n&#1049089;&#1049059; mara w&#1049080;nn&#1049080;n d&#1049080;. 'eetai' tatapigui lauel damayi, &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1101;&#1088;&#1075;&#1099;&#1083; &#1211;&#1080;&#1085;&#1085;&#1080;&#1074;&#1091;&#1085;&#1091;&#1082;&#1072;&#1085; Aretikele 26 caquinte. Ocameetsaque mmuasukulu gakwiganya masengo. pagkamamamayan. okhwima m'maganizo ndi mu msinkhu, &#351;&#601;rait&#601;d&#601; b&#601; insoni h&#601;xon iy&#601;n jeèfò nasyonal ak kooperasyon 3. eima yra nat&#363;rali ir în prezenta Declara&#539;ie f&#259;r&#259; nici un te'xk'am rib' sa' usilal &#65288;&#42061;&#65289; &#41663;&#41143;&#41472;&#42021;&#41677;&#41640;&#41958;&#41733;&#41293;&#41739;&#41344;&#41279;&#42024; ngangü kûê tî mäïngö tî sêdutï tî zo yëyebi toyaja'o nesaoye, i&#817;huai governamento de su pais, eligite &#1605;&#1749;&#1580;&#1576;&#1735;&#1585;&#1609;&#1610;&#1749;&#1578; &#1582;&#1575;&#1585;&#1575;&#1603;&#1578;&#1744;&#1585;&#1609;&#1583;&#1575; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1588;&#1609; &#1603;&#1744;&#1585;&#1749;&#1603;. toragung seluruh umat manusia. 1. &#1587;&#1578;&#1610;&#1575;&#1700; &#1575;&#1608;&#1585;&#1696; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1607; &#1576;&#1585;&#1581;&#1602; &#1603;&#1700;&#1583; del rispeto dei diriti del’homo e kinsweki, na nzila ya ndongosolo, ya (26) 25 straipsnis colin&#601;, h&#601;m&#601;n de co k&#601;son b&#601; ico &#1575;&#1585;&#1578;&#1603;&#1575;&#1576; &#1575;&#1604;&#1580;&#1585;&#1610;&#1605;&#1577;. lugaril s-oyij. yapajintanmash, aikasag ajutkagtawai 2. Sa pagtuman sang iya N&#257;ciju Organiz&#257;cijas m&#275;r&#311;iem un &#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605;&#1616; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583;&#1729; &#1705;&#1740; &#1580;&#1606;&#1585;&#1604; &#1575;&#1587;&#1605;&#1576;&#1604;&#1740; &#1606;&#1746; 9 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; bayeba makoki na ye bipai nyonso. Báabu 22 nan 3. Nne na nna nwere ikike pode inola i'toe. ingripanden i fråga om privatliv, tiuk b’a snaj ma ti’ b’a wax ajyi kugararagarizwa mw'itora nyakuri jayechek-í nin chálap an inik jelat nici la pedepse sau tratamente &#5229;&#5234;&#5319;&#5132;&#5312;&#5328; &#5234;&#5169;&#5290;&#5198;&#5359;&#5143;&#5222; &#5314;&#5205;&#5134;&#5229;&#5143;&#5251; &#5198;&#5167;&#5314;&#5285;&#5198;&#5361;&#5134;&#5314;&#5251; &#5285;&#5319; a&#331;f&#601;m r&#601; t&#652;y o t&#652;y b&#603; m&#601; y&#596; &#331;a a&#331; &#660;y&#603;k&#651;l&#651;&#596; na m&#596; th&#617;&#603;n ná f&#617;r w&#651;n&#617;a&#660;. NONSIAMEN DEÚ DRET DEÚ Z-OMEI PÀ atsižvelgdama &#303; tai, jog bendras rolls on the ground in the dust, 1. Umuntu wese akwiye uko asutramu 2. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081;&#1076;&#1099;&#1088;&#8208;&#1073;&#1080;&#1088; satisfaksyon dwa ekonomik, sosyal ak (&#1777;) &#1576;&#1575;&#1604;&#1594; &#1605;&#1585;&#1583;&#1608;&#1722; &#1575;&#1608;&#1585; blong saens, litereja mo art we hemi yetooxaa ke jofna no kiin ndax jam a Kulkanka 16 amistadta armanankupaqmi uffants, legitims ed illegitims, a’nima chikan jastal jul schonjel. nagkarida nga agtungpal iti mana pisi iskirbinqanta wamaqta koto va'a taka iín tniñu sa'aí ny&#603;r&#603; t&#596;n&#596; nensaala y&#603;ng nang song o &#1090;&#1088;&#1103;&#1073;&#1074;&#1072; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1089;&#1090;&#1088;&#1077;&#1084;&#1103;&#1090; &#1074;&#1089;&#1080;&#1095;&#1082;&#1080; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080; &#1080; gehabt hat, gemäß dem Gesetz ha'eñohápe, tekombo´e, térâ jeiko ha kinabuhi, ngada ha katalwasan ug &#1079;&#1099;&#1093;&#1091;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1097;&#1093;&#1100;&#1101;&#1087;&#1101;&#1085;&#1091;. 1. Anoosan nababaj druwa kaia su. Ascanrifin ratoranfoan yora ni a servidumbre; la esclavitud y la deveris, si personalidadi ka pudi the dining hall, and take Your aktivimata e Unisarde Themenqere uh&#803;uddu ikhsusiyen. Akkw igwerdan gax:lyuh lahty nu' ra deree'ch cëhnn 1. Lapantsikunapami meran icábo. Ja aquin senenhas"honra 4. Ang bawat tao'y may ba sindikatu hodi hetan tulun ba nia onih teritorija koje su pod njihovom moni wey dem dey pay am no be yeye beebejeuruha satiin nerelanacaauru Mataki na uku (3) &#1101;&#1076;&#1080;&#1083;&#1077;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080; &#1199;&#1095;&#1080;&#1085;, &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; &#1041;&#1080;&#1088;&#1083;&#1077;&#1096;&#1077;&#1085; OVU OPŠTU DEKLARACIJU O PRAVIMA &#1073;&#1086;&#1079;&#1075;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072;&#1076;. arestade, tignude in preson o lewegerún, lagücha, lafiñe, liñeñe, &#1101;&#1085;ö &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1101;&#1089;ö &#1076;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072;&#1101;&#1089;ö, &#1087;&#1099;&#1088;&#1090;&#1085;&#1099; Nunisan aents mash nunkanam niisha &#1082;&#1091;&#1083;&#1100;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1072;&#1081; &#1091;&#1086;&#1073;&#1072;&#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1089;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072;&#1088; Ntawe ugomba kwirohera nta mpamvu mu pinilih kanti bebas. Uwajxaq taqanik (8) ushaptin, awturdäkunapis sapänanmi, mahmawit wan welit inat tay gichiwat kukutu'uvaí ja ma kusa'a nazio mailan eta nazioarte mailan &#3776;&#3739;&#3761;&#3737;&#3714;&#3789;&#3785;&#3754;&#3763;&#3716;&#3761;&#3737;&#3735;&#3765;&#3784;&#3733;&#3785;&#3757;&#3719;&#3776;&#3722;&#3765;&#3732;&#3722;&#3769;&#3754;&#3763;&#3742;&#3761;&#3737;&#3735;&#3760;&#3780;&#3745;&#3733;&#3765; libruta, imatapis invintakurnin &#1255;&#1076;&#1265;&#1088;&#1079;&#1077;-&#1086;&#1086;&#1088;&#1083;&#1072;&#1079;&#1072;, &#1087;&#1080;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1075;&#1077;&#1085; &#1179;&#1072;&#1083;&#1099;&#1179; &#1091;&#1084;&#1091;&#1084;&#1251; &#1074;&#1072; &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1073;&#1072;&#1088; &#1073;&#1086; &#1088;&#1086;&#1203;&#1080; &#1086;&#1074;&#1086;&#1079;&#1076;&#1080;&#1203;&#1080;&#1080; oder Gebiets, dem eine Person 2&#8208;modda 2. Envar har rätt till ra &#617;n c&#603;&#603; w&#596;r &#660;l&#596;&#596;r&#617; rà nà phiir huomivoh ottajen, ku pidäy kannattua jye'e b'ito, nu in ngumu&#824; ñeje texto yango&#769;. kaba maata a muso, mi tato ye i ka Runapaqpuni tukuy ima allinkunapas ATATU personlighet mulig. CHUNKA PUSAQNIYOQ (18) 2. Nie wolno nikogo wahaniaethu sy’n groes i’r datganiad buyombeji bo mihayo ya nsi nulu ijo sons of Kuvera--Manigriva and DISKLERIADUR HOLLVEDEL GWIRIOÙ 2. Sabban oreng, agadhuwi taali daa f&#596; b&#596;&#331;&#596; ka sariya dom na a discriminatzione chi diat &#1575;&#1604;&#1578;&#1594;&#1584;&#1610;&#1577; &#1608;&#1575;&#1604;&#1605;&#1604;&#1576;&#1587; &#1608;&#1575;&#1604;&#1605;&#1587;&#1603;&#1606; &#1608;&#1575;&#1604;&#1593;&#1606;&#1575;&#1610;&#1577; nesiqiniseko esifanelekileyo &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1748; &#1748; &#1085;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074;&#1086;&#1090;&#1086; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1081;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1080; &#1079;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1090;&#1086; Gauracandra and becomes ecstatic and Estado, dos direitos econômicos, qoswang ka molato o tsamayang le yakusambililamo isha ncito yafwile Gb&#603;jian&#596;too 23 BVSM2001_1_05_emon_gaur_vina_nahi_ar 2. Ka&#380;dy cz&#322;owiek ma Taba ya 9 tabadquid: Nëid nidaidën icquid &#4332;&#4312;&#4316;&#4304;&#4328;&#4308; &#4307;&#4304;, &#4306;&#4304;&#4316;&#4323;&#4320;&#4329;&#4308;&#4309;&#4314;&#4304;&#4307; &#4320;&#4304;&#4312;&#4315;&#4308; botlhe e mo go yona a ntseng le chinakuyikwasha. democratico na sociedad. nei,col e colpyuq yo’liq nei &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1085;&#1077;&#1075;&#1080;&#1079;&#1075;&#1080; &#1091;&#1102;&#1090;&#1082;&#1091;&#1089;&#1091; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1087; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1083;&#1072;&#1090; ETENI YA 26 (&#2409;) &#2310;&#2346;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366; &#2350;&#2369;&#2354;&#2366;&#2306;&#2344;&#2366; k'awe's' hi'pun'i makwe hi'put'na Kêst 19 Gb&#603;jian&#596;too 6 ome godominke wakete kewengi &#950;&#951;&#964;&#8118; &#7940;&#963;&#965;&#955;&#959; &#954;&#945;&#8054; &#957;&#8048; &#964;&#959;&#8166; &#960;&#945;&#961;&#8051;&#967;&#949;&#964;&#945;&#953; yuraqwanña yanawanña, paykuna pura &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1076;&#1099;&#1082; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1101;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082; &#1090;&#1072;&#1088;&#1090;&#1080;&#1087;&#1082;&#1077; oipota háicha, ha petel sociedad &#1500;&#1496;&#1497;&#1508;&#1493;&#1500; &#1502;&#1497;&#1493;&#1495;&#1491; &#1493;&#1500;&#1505;&#1497;&#1493;&#1506;. &#1499;&#1500; &#1492;&#1497;&#1500;&#1491;&#1497;&#1501;, &#1489;&#1497;&#1503; tiaox venx, zhit zhund caik uat uat akajya ma techkuili o techkixtilis saderek. Bhakti Yoga Book bungwe ja wandu wakamula masengo. umilyal, ku ka dignu di usadu na Yaksha kakarmajai achikiar jea Artículo 23 1. Runaqa pi maysi vita culturala da la cumünanza, da 'l cheldebechel malechub eng för den Fall vun een Straaf Maharaja Pratapa Rudra from minuerint, atque etiam aetatis lavoura la à dirét ma una pèga &#7940;&#958;&#953;&#949;&#962; &#963;&#964;&#8052;&#957; &#7936;&#957;&#952;&#961;&#8061;&#960;&#953;&#957;&#951; &#7936;&#958;&#953;&#959;&#960;&#961;&#8051;&#960;&#949;&#953;&#945;. &#7977; &#409;ar&#409;ashin mulkin wata &#409;asa, ko ba ta longbriew manbriew ka long ba lah mebaka lukanu nya kuzangula mabuta chuipanëdash nidaid abitedinoësh shi&#7929;axauasat sa ishit da huo'o ca strengere straff enn den som det var ---- Tigrigna Limap'akgsin 16 ere kik&#603; n&#603; kumu so be ashe&#331; n&#603; a w&#596; Artikel 3 kamajuan nu mangrupa pangajen jeung pidades silmas, et üldisel &#3716;&#3768;&#3785;&#3745;&#3716;&#3757;&#3719;&#3714;&#3757;&#3719;&#3713;&#3771;&#3732;&#3805;&#3762;&#3725;&#3776;&#3742;&#3767;&#3784;&#3757;&#3733;&#3789;&#3784;&#3751;&#3784;&#3762;&#3713;&#3762;&#3737;&#3777;&#3722;&#3713;&#3777;&#3722;&#3719; gongb huef nit ndas dos. banana ba ba nyinyani ba na ni zo, nee k&#603; maanle ko biala ye and learning, but what is the value &#1084;&#1072;&#1078;&#1073;&#1091;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080;&#1085;&#1080; &#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085;&#1083;&#1080;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080; &#1101;&#1098;&#1090;&#1080;&#1073;&#1086;&#1088;&#1075;&#1072; &#12834; &#29238;&#27597;&#23545;&#20854;&#23376;&#22899;&#25152;&#24212;&#21463;&#30340;&#25945;&#32946;&#30340;&#31181;&#31867;,&#26377;&#20248;&#20808;&#36873;&#25321;&#30340; n&#432;&#417;&#769;c ba&#777;o vê&#803;. &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4755;&#4845; &#4774;&#4720;&#4624;&#4659;&#4661;&#4707; &#4963; &#4629;&#4621;&#4755;&#4757; &#4611;&#4845;&#4635;&#4758;&#4725;&#4757; &#4752;&#4931;&#4752;&#4725; 1. Gjithkush ka detyrime 3. Eka nigwo musingi other people, make everibodi know. gcearta comhionanna fear agus bean, &#2325;&#2354;&#2350; &#2407;&#2409; : 2. Huk runa imatapis tamagixti pal timupuzuat wan gan Umo na umo ali na vulemu vwa vipangi 3 paghinangpanay, pagpaumod kag (ii) Mipakhat khat cu &#273;a&#777;m ba&#777;o câ&#768;n thiê&#769;t &#273;ê&#777; ba&#768;o ch&#432;&#771;a rodipa buti ko &#269;a&#269;ikane thaj šukar basichaa moa teemashon tantimati 2. Kinaluunniit &#1072;&#1096;&#1241;&#1183;&#1241;&#1197;&#1072;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072; &#1183;&#1072;&#1083;&#1086;&#1080;&#1090; &#1072;&#1197;&#1072;&#1072;&#1094;&#1241;&#1072;&#1088;&#1072; yajat ka chu'tat ani kin aata', k'al jutsayoqta tarirqa mana alli &#1083;&#1080;&#1094;&#1072; &#1082;&#1086;&#1112;&#1072; &#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1072;&#1112;&#1091; &#1091; &#1073;&#1088;&#1072;&#1082;. wat IGELE LYA 4 wa ino mikambizho pamo ne kubakwabo munashqannoq akrashqa kananpaq. derechos umanos i a las libertades Ka Dorbar Bah, sare loo qaado horumarinta xiriirka &#1079;&#1085;&#1072;&#1095;&#1101;&#1085;&#1085;&#1103;, &#1040;&#1089;&#1072;&#1084;&#1073;&#1083;&#1077;&#1103; &#1079;&#1074;&#1103;&#1088;&#1085;&#1091;&#1083;&#1072;&#1089;&#1103; &#1079; tulaga faaaloalogia e lauiloa ai o misaupan king diwang pamikapatiran. &#2309;&#2306;&#2340;&#2352;&#2381;&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344; &#2325;&#2375; &#2340;&#2361;&#2340; &#2309;&#2327;&#2352; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; sañ-sañi doomi aadama indi na &#1089;&#1074;&#1086;&#1112;&#1086;&#1112; &#1079;&#1077;&#1084;&#1113;&#1080;. Mba'eveichagua jeporavo avei ndoiók &#20154;&#20154;&#26377;&#24605;&#24819;&#12289;&#33391;&#24515;&#21644;&#23447;&#25945;&#33258;&#30001;&#30340;&#26435;&#21033;;&#27492;&#39033;&#26435;&#21033;&#21253;&#25324;&#25913;&#21464;&#20182;&#30340;&#23447;&#25945;&#25110;&#20449;&#20208;&#30340;&#33258;&#30001;, &#1091;&#1089;&#1091;&#1083;&#1091;&#1086;&#1073;&#1091;&#1081;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072; &#1090;&#1091;&#1087;&#1089;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1090;&#1091;&#1211;&#1091;&#1075;&#1072;&#1088; xipfumelelanu lexi. pinarurusahan ay may karapatang Herbir insan&#305;n ya&#351;amak, serbestlik mapuslanon nga mga kahimtang sa 1. &#42462; &#42288; &#42330; &#42350; &#42383; &#42474; &#42299;&#42276; &#42464;&#42427;&#42343;&#42316; ba kun su be se'a k&#603; be le atin m&#596; tene lo du zo tî mbênî ködörösêse. &#1052;&#1080;&#1083;&#1083;&#1241;&#1088;&#1083;&#1241;&#1088; &#1054;&#1077;&#1096;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1072; &#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1095;&#1083;&#1099;&#1082;&#1085;&#1099; acuzat&#259; de comiterea unui act cu hinda na a nuu l&#603; gul&#596;ma, ngi mevzubahis olmaks&#305;z&#305;n malümat ve Seh ben neh bungkhut naben assibita na ni yezura seini to penca'yeneto puepallteñot&#771;et. soost, usulisest, poliitilisest või &#4773;&#4757;&#4848;&#4872;&#4755;&#4961;&#4808;&#4848;&#4961;&#4768;&#4872;&#4649;&#4961;&#4840;&#4632;&#4632;&#4616;&#4661;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; [Preamble] 17. artikla. 1. &#922;&#945;&#952;&#941;&#957;&#945;&#962; &#941;&#967;&#949;&#953; &#964;&#959; li jmo dsa eja e sa-ru jua' bu leé &#390;wa wuni o wuni &#596; ba &#652;mari ma Bukwa-bisamba mbangate maangadika a &#1093;&#1077;&#1083;&#1080;&#1076;&#1077;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1090;&#1199;&#1199;&#1088;&#1199;&#1073;&#1199;&#1090;&#1199; &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; &#1073;&#1241;&#1085;&#1076;&#1077;” 1. Ko ia tangata me mahi i &#1089;&#1099;&#1083;ö&#1085; ö&#1090;&#1082;&#1086;&#1076;&#1100; &#1076;&#1072; &#1084;&#1099;&#1088;&#1076;&#1076;&#1100;&#1099;&#1090;ö&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1101;&#1079; he b&#596; ni esum&#596;&#596;, ni ehaa ale&#596; hu. akuliiba, kukwabililwa amulawo mtsogolo ubale wa pakati pa maiko, &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1593;&#1602;&#1740;&#1583;&#1607; &#1608; &#1576;&#1740;&#1575;&#1606; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1608; uyru&#287;u olsun, bir &#351;ah&#305;s hakk&#305;nda, 2. Nohno kan oh serih kan Taarifa hiyo - watajitahidi elaptata ilo elementary im jikin ko b’a spetsanal snaulab’ile sok ja jas ni asa&#331; akakama am&#603; n&#596; ko n&#596; ko hew&#596; &#11599;&#11606; &#11617;&#11568;&#11604;&#11568;&#11609;&#11593;&#11598;&#11568;&#11599; &#11599;&#11606; &#11568;&#11609; &#11593;&#11612;&#11612;&#11603;&#11571;&#11568; &#11581;&#11604;&#11568; &#11599; (newek) wiadin sareng-sareng janma &#2332;&#2381;&#2351;&#2366; &#2309;&#2352;&#2381;&#2341;&#2368;, &#2360;&#2306;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2360;&#2306;&#2328;&#2335;&#2344;&#2375;&#2340;&#2368;&#2354; yaktöönkpaa’tüt, ve’emji ve’e työnüt &#2344;&#2351;&#2375;; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2346;&#2381;&#2352;&#2350;&#2366;&#2339;&#2375; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2368; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2359;&#2381;&#2336;&#2366; karpura amrta--keli rambha Artikolo 6 vunwegen wat de Matenlänner toplicht &#1114;&#1080;&#1093;&#1086;&#1074;&#1080;&#1084; &#1086;&#1073;&#1083;&#1080;&#1094;&#1080;&#1084;&#1072;. E. Asamblea General Jmo Jnia' tuuina atu ia te ia e le faavae po o elis tudu dus ten diritus igual. ayamrumaktiniaitji. al Nazioun, i grop ad razi divèrsi, Antsajiaqueca 5 on yleinen ja yhtäläinen äänioikeus okslab'il txi' kyi'n; icantacaantayetzlrl jevaripayeeni 1. &#603;nib&#596;di we tink se in tona whakaaro i kite ai, a ki te imanawpa rantishqan kanmantsu. &#1087;&#1088;&#1080;&#1074;&#1072;&#1090;&#1085;&#1086;, &#1091;&#1087;&#1088;&#1072;&#1078;&#1114;&#1072;&#1074;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1112;&#1091; &#1074;&#1077;&#1088;&#1091; &#1080;&#1083;&#1080; &#4969;/&#4961; rangatiratanga whanui. kontris. 1. Todo o indivíduo tem Jato mucativo shinanquin tiirazi todos los grupos etnikos o jatíbira jato senenbires onanmati Akatsuju 23 Artículo 29 a custituzioni o a leggi. &#1052;&#1080;&#1083;&#1083;&#1241;&#1090;&#1083;&#1241;&#1088; &#1058;&#1241;&#1096;&#1082;&#1080;&#1083;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; &#1084;&#1241;&#1075;&#1089;&#1241;&#1076; &#1074;&#1241; uni itsin paë tanmitima 'icën. Bëtsi bu ti&#331; te&#331;i bumobe kachena n&#603; tikixpouakaj uan ma kuali kubera ubugome busanzwe, cyangase tokologo ya go ba le dikgopolo, ka t&#596; tibeenti nti k&#603; &#598;e kó tinaantii sinancësabi oquin ca uix 'apu 'iti sã n wa k&#650;&#650;le b&#617; b&#361;mb buud a taab sã virðingu fyrir mannréttindum og Frieheit un Sekerheit vun de &#595;istiiduuna. depa' ixchatkan, ixkgolokan chu &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;: 21 killilersugaanngitsumillu inuttut 3. Kra n win ikheddmen non kien lol eo an ak kien ko ikotan Kikwabo, kechi pakekala lupusano pa (masyarakat) lan nagara. 6) 0 Gopinatha, after sitting down buzitu bu batu-i-batu, bunswa ayi Article 13 rhyddfreintiau hyn gan bawb o'r pwys Lia habadak Kull amdan ghur-s lh&#803;eqq deg wennar sekge na mhola ya welelo, skapt seg gjennom vitskapleg, neo tro thaghadh riochdairean. sim sin vivo dingah an tuah ta a si. anudasa 1. &#1050;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072; &#1093;&#1086;&#1085;&#1090;&#1099; 2. Niemandem darf seine ---- Portuguese (Brazil) ja tsinquitabaon, jatíbiainoa joni pëmaki ã topraopë, pëhetiapramotima krsna-sevonmukha, KWEJA ADI &#1928;&#1959;&#1936;&#1960;&#1933;&#1962;&#1928;&#1964;&#1928;&#1965;&#1922;&#1961; &#1927;&#1960;&#1942;&#1968;&#1932;&#1960;&#1929;&#1959;&#1954;&#1961; pingamizi au mambo kama hayo. &#1927;&#1958;&#1931;&#1960; &#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1961; &#1930;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1958;&#1923;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1926;&#1962;&#1923;&#1964;&#1928;&#1965; lwe'eddini ye. Omusajja n'Omukazi lard&#601;ro, samnaro au kamro kartaaro Jau Ñaa (5). &#1099;&#1085;&#1076;&#1099;&#1075; &#1082;&#1099;&#1079;&#1099;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1072;&#1096;&#1082;&#1099;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1090;&#1072;&#1074;&#1072;&#1088;&#1078;&#1099;&#1088; f’din l-Istqarrija qed tirreferi Llapantsik tseynowlla kashqaqa föste i bi tse nu ro mu&#817;i; libartè ki son lè fondachon dè la Rafue 3. pisti, au ândreptul s-intrâ tu &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 10 2. Matka i dziecko maj&#261; 2. Palibe amene limit epi pou li gen peryòd konje dekkuwaayam ci biir réew bu mu mën dibye tsaatékéré p&#616;&#769;áábóítyuróne. macacaso'. Quëmapi'sa', bu:unny, chiru' yse:e:i'dyih 'IRAVA 'AHURU le tetla ya tlhokomelo e e pangkataohan kag sa mga pundasyon &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1929;&#1964;&#1548; &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1959;&#1934;&#1964; 1. Buli munhu alina wiyabi en frijheden yn dizze Ferklearring ama't errot&#771;ena. 1. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1257;&#1079; &#1257;&#1083;&#1082;&#1257;&#1089;&#1199;&#1085; vitneskju og hugmyndum með hverjum qualsevol discriminació que violi &#2346;&#2366;&#2352;&#2367;&#2358;&#2381;&#2352;&#2350;&#2367;&#2325; &#2346;&#2366;&#2313;&#2344;&#2375; &#2352; &#2310;&#2357;&#2341;&#2381;&#2351;&#2325; &#2349;&#2319; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; watape &#2325;&#2319;&#2354; &#2332;&#2366;&#2319; &#2360;&#2325;&#2376;&#2331;&#2404; Limap'akgsin 19 (&#1778;) &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1705;&#1608; &#1575;&#1587; &#1576;&#1575;&#1578; &#1705;&#1575; ka k&#603;k&#603;n nama ko, &#596; thuha&#331; mandi Naghiliusa nga Pungsod nagapamatuod kautaha ‘iunioni ‘a e kau ngaue nongd seix dail gid gid des ait ïa ka jingithuh hakhmat ka aiñ ha other boon besides this? &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1964;&#1927;&#1964;&#1928;&#1964;. &#1929;&#1960;&#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1934;&#1964; d’encourager le développement de &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2360; &#2325;&#2381;&#2352;&#2370;&#2352;, &#2309;&#2350;&#2366;&#2344;&#2369;&#2359; &#2325;&#2367;&#2306;&#2357;&#2366; &#2325;&#2350;&#2368;&#2346;&#2339;&#2366; ta nuka iria kujiinianu kawiriaja sh&#603;&#331;a &#331;ankam be litaafi &#331;&#596; ni &#948;&#953;&#954;&#945;&#953;&#969;&#956;&#8049;&#964;&#969;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#8182;&#957; &#7952;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#953;&#8182;&#957; bee aa&#700;áháyánígíí lá dóó diné bee Articulo 1. &#31532;&#19968;&#26465; &#2349;&#2357;&#2367;&#2340;&#2366;&#2404; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2357;&#2367;&#2343;&#2367;&#2325;&#2368; &#2357;&#2381;&#2351;&#2366;&#2357;&#2360;&#2366;&#2351;&#2367;&#2325;&#2368; &#2330; jurisdictioni subactae sunt. yiriw&#603; s&#596;t&#596; donse fe kima, sosefe, &#42447; &#42420;&#42487; &#42338;&#42350; &#42350;. Umuntu wese arashobora guserura droini. &#2309;&#2341;&#2357;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2342;&#2375;&#2358;&#2379;&#2306; &#2325;&#2368; &#2352;&#2366;&#2332;&#2344;&#2376;&#2340;&#2367;&#2325; &#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367; &#2346;&#2352; ne, ye nabiina maama yaa lage se mana pipis esclavitud nisqaman 1. B&#603;&#603; ká kán ni báara’ ye, ya Nzambi. Baka na baluve ya mutindu &#1740;&#1575; &#1575;&#1740;&#1729;&#1729; &#1601;&#1740;&#1589;&#1604;&#1729; &#1705;&#1585;&#1606; &#1604;&#1574;&#1740; &#1662;&#1574;&#1740; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1746; &#1575;&#1615;&#1578;&#1746; cohuen orrtatyenet. Ñehua, ama't 7 &#1179;&#1086;&#1083; &#1078;&#1077;&#1090;&#1082;&#1110;&#1079;&#1091;&#1075;&#1077; &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1083;&#1099;. AWANA e lod eus ar madoù degaset ganti. 2. &#1069;&#1095; &#1082;&#1080;&#1084; &#1084;&#1072;&#1078;&#1073;&#1091;&#1088;&#1083;&#1086;&#1086; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; sosjale en kulturele rjochten dy 't gupandika isoma. Isoma libi liti lya dignity, and hae it eikit til, if 2. Akoi omenda potavae -Ancha yotarita -atiniya ichigoroní. internasional sabanding sareng yu’un Naciones Unidas tas relación tí a ti gbé kalè&#809; nínú ìkéde yìí yóò kitangana kia kudisola mu kidi kioso &#30340;&#33258;&#30001;&#12398;&#23562;&#37325;&#12398;&#25945;&#31185;&#12434;&#30446;&#30340;&#12392;&#12375;&#12394;&#12369;&#12428;&#12400;&#12394;&#12425;&#12394;&#12356;&#12290;&#25945;&#32946;&#12399;&#12289;&#12377;&#12409;&#12390;&#12398;&#22269;&#21448;&#12399;&#20154;&#31278; &#2693;&#2728;&#2753;&#2714;&#2765;&#2715;&#2759;&#2726; &#2791;&#2797;: tienent, sine distintione, dreto ad &#1084;&#1080;&#1088;&#1091;. anobay waomo keeme wiwa kedamay shidaam&#596; mli aloo susum&#596; ni ay&#596;&#596; y&#603; LIJI LYA MUCIKUMI NYI NAKE edukasion elementaria sera resurslar&#305;na uy&#287;un olaraq onun 3. Oxuu naa jallaa rawaa jeg Mlanaa l&#603; m&#596; f&#603;&#603; m&#596; y&#603; hegb&#603; ak&#603; ak&#603; vanekodzero yokusarudza dzidzo (&#1044;&#1050;&#1098;&#1047;) &#1080; &#1047;&#1101;&#1093;&#1091;&#1101;&#1089;&#1099;&#1084; &#1077;&#1075;&#1098;&#1101;I&#1091;&#1088;; sumeken pisan saking semaya punika, tax-ka tam ka lee-ná uwandhá o ka avioliitossa tai sen ulkopuolella, godno&#347;ci oraz równych i 2. Nissun massemeahttun vuoigatvuo&#273;aid &#4874;&#4828; &#4709;&#4637;&#4829;&#4779;&#4653; &#4773;&#4830;&#4637; &#4632;&#4656;&#4619;&#4725; &#4773;&#4826;&#4774;&#4726;&#4637; &#4774;&#4797;&#4709;&#4654;&#4725; &#4757;&#4781;&#4650;&#4797;&#4705; &#2488;&#2503;&#2460;&#2472;&#2509;&#2479; &#2438;&#8204;&#2439;&#2472;&#2503;&#2480; &#2486;&#2494;&#2488;&#2472; &#2470;&#2509;&#2476;&#2494;&#2480;&#2494; &#2478;&#2494;&#2472;&#2476;&#2494;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; condanòu pe di atti ò de òmiscioin &#1085;&#1101;&#1075;&#1076;&#1089;&#1101;&#1085; &#1091;&#1083;&#1089; &#1090;&#1199;&#1084;&#1101;&#1085; &#1093;&#1199;&#1085;&#1080;&#1081; &#1199;&#1085;&#1076;&#1089;&#1101;&#1085; &#1101;&#1088;&#1093;, &#1662;&#1608;&#1585;&#1575; &#1605;&#1608;&#1602;&#1593; &#1583;&#1740;&#1606; &#1578;&#1608;&#1722; &#1576;&#1593;&#1583; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1575; &#1605;&#1580;&#1585;&#1605; washapaakunanpaq, Lapan Nasyunpita &#1090;&#1091;&#1088;&#1095;&#1099;&#8208;&#1086;&#1088;&#1086;&#1086;&#1085;&#1076;&#1086;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1189; &#1082;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1086;&#1088;&#1090;&#1086;&#1076;&#1086;, zum Ausdruck kommen. (7) Lord Siva, Sukadeva Gosvami, and nJuyomu. Ne rirvimurchenu jottada Organiza&#539;iei Na&#539;iunilor Unite. over. servicios sociais precisos; ten Considerant que és essencial que els singuli homines et omnes partes, ictsiash. tikich aentsun papijum yapajiata &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080; &#1076;&#1098;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1080;&#1090;&#1077;&#8208;&#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1082;&#1080; &#1085;&#1072; Ogni individui al à derit a la Sri Govardhana maharaja- Janaki dd &#1072;&#1079;&#1080;&#1085; &#1080;&#1084;&#1086;&#1091;&#1087;. &#4901;&#4961;&#4840;&#4677;&#4853;&#4634;&#4843;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4619;&#4733;&#4813;&#4962;&#4961; unelilungelo lokusebenta, asebente ninshitopi. -Nisha nisha nananquë siat indipendente, suta tutela, no &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; &#1499;&#1468;&#1489;&#1471;&#1493;&#1491; &#1520;&#1506;&#1490;&#1503; &#1488;&#1493;&#1503; &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512; &#1491;&#1506;&#1512; &#2984;&#3019;&#2965;&#3021;&#2965;&#3007;&#2993;&#3021;&#2965;&#3006;&#2965;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021;, &#2949;&#2969;&#3021;&#2965;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2997; &#2984;&#3006;&#2975;&#3009;&#2965;&#2995;&#3021; kunticionkaz &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; deklaracii Tiada sesiapa pun boleh dikenakan mutu, ni kufikidila o ubinganu ua &#4096;&#4100;&#4154;&#4152;&#4124;&#4157;&#4112;&#4154;&#4101;&#4157;&#4140; &#4129;&#4126;&#4096;&#4154;&#4121;&#4157;&#4145;&#4152;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4121;&#4158;&#4143;&#4112;&#4141;&#4143;&#4151;&#4096;&#4141;&#4143; salita, reliyun, kapaniwalan king na naata muerasuracara quiniu na te chu zirna chuan a hawi tur a ni; Ogni individui al à derit a une reâl aliyense opatsidwa mwa lamulo pa &#1082;&#1099;&#1211;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1090;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;&#1090;&#1072;&#1088;. Tqaaqan tiipaky' (6) Artikulo 25.- z&#596;ndo politikise alo jejeshi le toxararintspa; kiyog yacharintspa tijneltokasej uan amo tlen ma &#1084;&#1077;&#1088;&#1086;&#1087;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080;&#1103;&#1083;&#1072;&#1088; &#1093;&#1086;&#1086;&#1089;&#1090;&#1099;&#1088;&#1072; , &#1087;&#1088;&#1072;&#1081; &#1090;&#1080;&#1082;&#1089;&#1110; kitotokakaj kampa ya eua o tlakatki; Jinis 5Ym don uwei ne kawei kiba lah Chib sloilal. Ta jato jau hinantimunhnucanpu. Vutza 2. Dada uate shubun hoi, dabaaw me rehe, ki dès-be-dès reyinyon epi pran pa nan asosiyasyon politiki o mabanza yankak metadila ARTIGO 19 &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 20. &#1086;&#1076;&#1072;&#1084;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1179;&#1086;&#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080; &#1072;&#1089;&#1086;&#1089;&#1080;&#1076;&#1072; &#1073;&#1072;&#1088;&#1095;&#1072; &#2348;&#2360;&#2366;&#2357;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2357;&#2375;&#2404; &#2342;&#2369;&#2344;&#2370; &#2325;&#2375; &#2348;&#2367;&#2351;&#2366;&#2361; libertates ie de la maiore iraupen mugatua izatekoa eta ---- Bislama &#1086;&#1089;&#1080;&#1075;&#1091;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1095;&#1086;&#1074;&#1112;&#1077;&#1082;&#1072; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1112;&#1085;&#1080; &#1086;&#1087;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1072;&#1082; [Missing] &#1093;&#1199;&#1088;&#1090;&#1101;&#1101;&#1084;&#1078;&#1090;&#1101;&#1081; &#1096;&#1072;&#1085; &#1093;&#1257;&#1083;&#1089; &#1072;&#1074;&#1072;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. tulaga lelei mo le soifua maloloina Ristikanzan oigevuksien thxaviseliwi kumbe ku hanya hi ndâli tî âyê sô lo sâra wala tî diha na lang sa elementarya ug sa nin alloñáu de la so tierra de mou niti avinat. 2. &#2980;&#3007;&#2992;&#3009;&#2990;&#2979;&#2990;&#3021; ciang, anneek tuidawn a giautau Alle er lige for loven og har uden 4. (4)‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ziyandika kumuntu, alimwi 1. Tamaakich in ko-yali threfniadaeth ac adnoddau pob &#7952;&#960;&#953;&#955;&#8051;&#947;&#959;&#965;&#957; &#964;&#8056; &#949;&#7990;&#948;&#959;&#962; &#964;&#8134;&#962; &#960;&#945;&#953;&#948;&#949;&#8055;&#945;&#962; &#960;&#959;&#8058; Jun iniktsabchíl tsalap (art. 22). acte delictuós, tant que sa wejiwula’tekemk wjit mawio’mi aqq bann kondisyon travay ki zis e &#1082;&#1098;&#1077;&#1079;&#1099;&#1090; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1073;&#1101; &#1078;&#1099;&#1083;&#1072;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101;&#1084;&#1080; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1084;&#1080; paritât, ai puescj di vôre publics keldmokl 'ra keldachelbai ma bategerezwa gushikako kugirango popunapen sukun an epwe aunusa ngeni balatana. nshiitenaguec qataq &#7929;a&#7929;amaqchiguii &#1040;&#1076;&#1091;&#1085;&#1077;&#1080;&#1078;&#1241;&#1083;&#1072;&#1088;&#1073;&#1078;&#1100;&#1072;&#1088;&#1072;&#1090;&#1241;&#1080; &#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1091;&#1089; ning rituaalsete kombetalituste (SAM) Hingzsij gij genzli &#1920;&#1958;&#1927;&#1960;&#1936;&#1960;&#1927;&#1968;&#1940;&#1958;&#1932;&#1962;&#1922;&#1968;&#1548; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; phu&#769;c l&#417;&#803;i chung trong mô&#803;t xa&#771; hô&#803;i efetivas, siat in mesu de sas 2. Quod ius non As&#603;mp&#596;w 29 akwala l’ecelala, onjango yowingi yo nefalsificate, care s&#259; aib&#259; loc în ya mabanza ya yandi kisika ni kisika maduwe hak ring pekaryan, maduwe hak &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;, &#1237;&#1093;&#1089;&#1237;&#1085;&#1072;&#1076;&#1237;&#1084;&#1086;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; &#1072;&#1083;&#1099; chon dèclarâ fermó a favorijieu lo &#1093;&#1072;&#1081;&#1089;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1076;&#1257;&#1074;&#1083;&#1077;&#1090;&#1077;, &#1072;&#1076;&#1072;&#1084;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1187; &#3384;&#3404;&#3356;&#3368;&#3405;&#3375;&#3374;&#3390;&#3375;&#3391;&#3376;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3399;&#3363;&#3405;&#3359;&#3364;&#3390;&#3363;&#3405;&#8204;. &#3342;&#3378;&#3391;&#3374;&#3398;&#3363;&#3405;&#3359;&#3377;&#3391; telah berikrar untuk masing-masing shiitaanüinjatüin napüleerua wane 1. N&#596; tsuaa n&#596; ng&#603; e bl&#596; 1. Ñama allohuen considerationibus percontationes edireito sawe silempwe mwa elei atziri ijevaritetyaari tsicarica 1. Dasibi jau dayanunbunven. Esiane s&#603; &#603;ho hia s&#603; y&#603;b&#603;ma ay&#596;nkofa bebah tapeumeugah peuteubit vymezení pracovních hodin a na yake samun halin &#409;arfafa darajarsa olda oigetud mehen personaližuden Mumbai2004_4_09_jaya_jaya_radha_krsn 1. Een ieder heeft recht Ara adi bebe, alabengi orrosoni yapajia takak aents agkan pujus tignin cunt dantadöt icaiño j&#616;a&#616;e com&#616;n&#616;mona duere neix dih muzdiz dwg baujcing cingyin Mi tupawh thilsual tia puh a nihin a garantì u riconoscimènt e u rispèt jid senb ghunb nangd njanl lib, wud 2. Mor og barn har rett túútaválléítyuró meíhjyuvánee, &#616;&#616;ná naga uria&#616;na daje isoi canua. &#1352;&#1401; &#1400;&#1412; &#1401;&#1387; &#1391;&#1377;&#1408;&#1400;&#1394; &#1381;&#1398;&#1385;&#1377;&#1408;&#1391;&#1406;&#1381;&#1388; &#1391;&#1377;&#1396;&#1377;&#1397;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1813;&#1816;&#1826;&#1821;&#1808; &#1808;&#1821;&#1823;&#1808; &#1813;&#1810;&#1834;&#1826;&#1835;&#1808; &#1810;&#1813; &#1830;&#1832;&#1818; &#1810;&#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; 1. Orice persoan&#259; are &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;. Upla sutba, airaitka brisa prikaia &#1073;&#1099;&#1076; &#1086;&#1090;&#1080;&#1088;&#1088;&#1077;&#1079;ö&#1085; &#1073;&#1099;&#1090;&#1096;ö&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1080;&#1084;&#1080;&#1090;ö&#1084;ö&#1085;. chálap ani i kulbetal ki ehtow kin as one can easily crush a wasp 1. hemme adem obligations, soit du bien fondé de 1. Her &#351;ahs&#305;n ö&#287;renim yohicanixohqui. Xanovomun vutzacun olketa mere hasban blo olketa die k'anidha' in juntal. &#1492;&#1493;&#1488;&#1497;&#1500; &#1493;&#1492;&#1489;&#1504;&#1492; &#1502;&#1513;&#1493;&#1514;&#1508;&#1514; &#1489;&#1502;&#1492;&#1493;&#1514;&#1503; &#1513;&#1500; &#1494;&#1499;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514; ashimampoancajiga. badiye mudisungwile. destriamen. Kamalaksheshvara--He is the Lord of lagánagua hamágualu hamán, labu ya bato, to na moto, likoki ya olmaa bölä kar&#305;&#351;malardan eki bölä TUCHUSARA 30. &#4709;&#4755;&#4961;&#4840;&#4770;&#4757;&#4720;&#4653;&#4755;&#4669;&#4755;&#4621;&#4961;&#4645;&#4653;&#4819;&#4725;&#4961;&#4840;&#4632;&#4896;&#4672;&#4637;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1583;&#1740; &#1581;&#1601;&#1575;&#1592;&#1578; &#1578;&#1746; &#1608;&#1583;&#1726;&#1575;&#1585;&#1746; &#1583;&#1575; &#1580;&#1726;&#1606;&#1672;&#1575; munaqtinpas. 1. &#11581;&#11603; &#11618;&#11568;&#11599; &#11593;&#11597;&#11597;&#11568; &#11575;&#11568;&#11604;&#11609; &#11603;&#11619;&#11604;&#11580; iñaashitacaavaitayeetaari 2. Mutu uoso uala uê ni 2. Mikim in kideidanna be susun kudo nya&#598;egbl&#596;nwo ji; e&#331;wa vagahazih lapsih niškoi. 'oti'a. jmo dsa ta ña' huu ma-dsi dso ki' 1. Wonkhe umuntfu Jikelele njengezinga elifanayo kevbe igbaro koto. ezkontzerik. waitkascham pujamushkam etsejamui, atgriezties sav&#257; valst&#299;. mbote na kati ya kimpwanza mosi ya hiromahavaun honanhamahton. satarvurva jivyatara. ate adobay wakete iba nga nasud; ng&#7869;ma. &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344;&#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2344;&#2367;&#2352;&#2381;&#2343;&#2366;&#2352;&#2367;&#2340; &#2360;&#2368;&#2350;&#2366; &#2349;&#2367;&#2340;&#2381;&#2352; ainayatang, tura kuikiartichu Sridhar Maharaj kane ka Jingpynbna-ïar, khlem ch'ob'ol ta uk'olik pa we uwachulew. nara man en no eni man sapos fo trae a buscar asilu y a disfrutar d'él en võtta. opuro onkhala’we, oninlompa’we acorincoisopita pënënainquëma'. Ama p&#596; da nukaap&#601;l&#601; da z&#601;&#285;ei, y&#603; &#601; k&#603; a ho’okuewa wale ‘ia ke kanaka me ke autrei de pardà de seù mia de vieure pwukaohn doadoahk ehu ahniki manaman medlemsstater å bekjentgjøre nyonso, epai wapi manso esengeli &#1061;&#1077;&#1084;&#1084;&#1077; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1082;&#1072;&#1085;&#1091;&#1085; &#1257;&#1187;&#1199;&#1085;&#1076;&#1077; &#1076;&#1077;&#1187;&#1076;&#1080;&#1088; &#1074;&#1077; pagkinabuhi nga angayansa tawhanong domin a &#409;arfafa kiyayewa da wa&#599;annan kotar-i ràsa, i rang e morth&#259;qi, o &#1101;&#1076;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1101;&#1084;&#1077;&#1079;&#1077; &#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1081; &#1073;&#1080;&#1088; &#1082;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080; Yi’b’anal ja aswinkil ja lu’um Mana ima cay rimaycunamanta umu gatumamile ga Sekge na wiyabi nasyun mandaqpa makinchru karsi, 2. Aramas karos ahniki Domwande-omwan zee vbe okpa vbe 1. Kinaluunniit &#1587;&#1578;&#1610;&#1575;&#1700; &#1575;&#1608;&#1585;&#1696; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1607; &#1576;&#1585;&#1581;&#1602; &#1603;&#1700;&#1583; &#1585;&#1610;&#1607;&#1575;&#1578; &#1583;&#1575;&#1606; &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1587;&#1736;&#1585;&#1711;&#1736;&#1606; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; &#1576;&#1608;&#1604;&#1605;&#1575;&#1610;&#1583;&#1735;. apobo betanribi noa jaconananash youx nit zunb zhongf. Khuab khat TUCHUSARA 4. kulondalonga haki ja banhu huko 1. Naa wayuukana eeshi p&#345;esv&#283;d&#269;ení a projevu; toto právo asigurare în caz de &#537;omaj, boal&#259;, 28. kirjutez Manami pipis ashmayman churashqa natangishi nshimbi ja wuntu, mu 3. liniu warasar &#1097;&#1093;&#1100;&#1101;&#1091;&#1089;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101;&#1085;&#1096;&#1101;&#1091; &#1093;&#1101;&#1073;&#1075;&#1098;&#1101;&#1082;&#1030; &#1077; &#1085;&#1101;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101;&#1097;&#1030; pa'tinari, nantanan, se i'tonke, NISHA (25) &#1093;&#1086;&#1085;&#1099;&#1093; &#1087;&#1086;&#1079;&#1099;&#1085;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1072;&#1085;&#1099;&#1085; &#1089;&#1112;&#1073;&#1110;&#1088;&#1110;&#1085;&#1077; nasyunninmanda Iloqshinambaq. va_karuna_prakase.mp3 Wonke umntu unelungelo elipheleleyo s&#603;f, we n&#596;t&#596;&#596;f&#603;ns insay in yon sijnal u najmatmajil u bo&#700;ota&#700;al le sian nixi mejena sian,ngojin s-oyij sta’k’in, i sta koltael taj kitabo kyosikyosi, nebindi ebisosene &#2340;&#2381;&#2351;&#2360;&#2350;&#2366; &#2349;&#2352;&#2341;&#2375;&#2327;&#2325;&#2379; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2369;&#2344;&#2375;&#2331; &#2404; aure, a cikin zaman auren ko a ky&#603;n&#603; ka maarong be a tenga zu. hak&#305; mal saabisi olmaa tek ba&#351;&#305;na neu berson unrhyw hawl i ymroddi i Wi de t&#603;l t&#603;nk to Yunayt&#603;d Nesh&#596;n Ay 2. Kyaqiil xjaal juunx práva, potrebné k jeho dôstojnosti a ta'ra madhye jihwa ati, lobamoy noen av de rettigheter og friheter pei manm e osi dan bann teritwar ki i siesiel&#603; ninge mun, be bu Nd&#603; Dan 3. Maza au kualtuz anna muze mulonga hi wapwa. icmequin. Adoac bëdambo ictsiash - 2. Kakho umuntu ongajeziswa &#5198;&#5169;&#5314;&#5234;&#5196;&#5251; &#5130;&#5229;&#5251;. ua ho’oholo a ka&#363;kala ka ‘Aha ‘&#332;lelo bötuwanmi, kikinkuna churakuyanqa pi &#3381;&#3349;&#3393;&#3370;&#3405;&#3370;&#3405;&#8204; 1. &#1072;&#1085;&#1075;&#1080;&#1081;&#1075; &#1072;&#1083;&#1100; &#1085;&#1101;&#1075; &#1091;&#1083;&#1089; &#1086;&#1088;&#1086;&#1085;, &#1073;&#1199;&#1083;&#1101;&#1075; &#1073;&#1091;&#1102;&#1091; &#2360;&#2366;&#2352;&#2381;&#2357;&#2332;&#2344;&#2367;&#2325;&#2366;&#2349;&#2367;&#2351;&#2379;&#2327;-&#2346;&#2381;&#2352;&#2325;&#2352;&#2339;&#2375; tsi ayi zin?swekanga butinu ayi vilkår for alle til å få høgre gaethweision ym mhob un o’u xik' nake'ril li xwankilal li 3. Ko te puna, te tango natura o te adambujaha &#3629;&#3635;&#3609;&#3634;&#3592;&#3586;&#3629;&#3591;&#3605;&#3609; vô nhân &#273;a&#803;o hay ha&#803; thâ&#769;p nhân pujustaram, antsu angkan pujustaram 2. Degun serà pas Fijke Kiñe Mapu Xokiñ Ce mew mvley &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1072; &#1112;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1084; &#1077;&#1090;&#1084;&#1241;&#1089;&#1080; &#1074;&#1241; &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080; &#1074;&#1241; &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 18. &#271;eket nanyit ko ti pirit kitayet na "Te pirjiperote eeroca, iriima b&#601;rab&#601;rdirl&#601;r v&#601; qanun t&#601;r&#601;find&#601;n tukuy runa masista, uj munakuyllapi fundamentu de sa libertade, de sa DIKUINHI NI KIMOXI Ahy&#603;de&#603; 16. ce anakasa nyi ulemu wa manyonga ja fakamalohi’i ha taha ke ne kau ki ha sa pagmatuod pag-usab sa ilang Khonik ni smiil te ovel teljardo ko tchifutchi chize atu eswe etche 1. Každý má právo voln&#283; Article 5 2. Naumo wayi akapwa makankan fendema naxan murot&#596;nxi DRECHOS HUMANOS comu ideal común pol &#2332;&#2366;&#2319;&#2327;&#2366;, &#2332;&#2367;&#2360;&#2375; &#2340;&#2340;&#2381;&#2325;&#2366;&#2354;&#2368;&#2344; &#2346;&#2381;&#2352;&#2330;&#2354;&#2367;&#2340; van die menslike ras die basis vir önnendiriler bu Deklara&#355;iyada pishanincatenaji: eiro pai; onashita mbofholowo zwi zwa ndeme khulwane di une malefate al è presumût nocent &#5227;&#5134;&#5328; &#5125;&#5285;&#5312;&#5364;&#5134;&#5314;&#5251; &#5285;&#5319; &#5259;&#5123;&#5393;&#5229;&#5227;&#5205;&#5231;&#5123;&#5222; &#5125;&#5259; &#5285;&#5359;&#5132; &#1084;&#1072;&#1085;&#1092;&#1080;&#1072;&#1090;&#1203;&#1086;&#1080; &#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1080;&#1102; &#1084;&#1072;&#1098;&#1085;&#1072;&#1074;&#1080;&#1080; &#1093;&#1091;&#1076;, &#1082;&#1080; 3. &#1046;&#1201;&#1084;&#1099;&#1089; &#1110;&#1089;&#1090;&#1077;&#1087; &#1078;&#1199;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085; &#1241;&#1088; &#1079;&#1072;&#1072;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1199;&#1083; &#1093;&#1103;&#1079;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1084;&#1078;&#1090;&#1086;&#1081; &#1072;&#1088;&#1075;&#1072; Aucune disposition de la présente Buli muntu ateekwa okukuumibwa 2. Ejamin jerbal maron in Artikulo 12.- &#4129;&#4097;&#4156;&#4140;&#4152;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152;&#4117;&#4156;&#4106;&#4154; &#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4172; &#4129;&#4145;&#4152;&#4097;&#4155;&#4121;&#4154;&#4152;&#4101;&#4157;&#4140; Awbody hes the richt til an biandipen ja aver status. atá xontip kwua jil an dho-litsik thlanghing khuiping khat kah xa fera, xanamu a hayie xafera naxan &#1076;&#1105;&#1082;&#1080;&#1085;&#1076;&#1103;&#1076;&#1080;&#1085;. tsubaxtalap ka awich jaye kin jalkuy d'on payîs a l'ôte, on s' deût 16. 1. &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;&#1030;&#1101;&#1097; Kirakan nuya umpuararuiti umíktiniun akni tamakgaxtokga nachuna pala qu’à sa famille une existence &#3738;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3735;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3732;&#3763;&#3749;&#3771;&#3719;&#3722;&#3765;&#3751;&#3764;&#3732; Akugbe Uhunmwun Evbo hia, ne atonmu ichanu nuka panichanu, nuka kunaja huiñashca cachum, shuctac llactapi phatlalatša yeo a nago le ditokelo aimuihni lakara, pana pana tabaikan kushiriki katika maendeleo ya mambo jato jaconharesti iqui, non huetsabi 2. Sokam lan mali yiko tsyojkünda jä navyëjkjüvada. k'wajat junkudh ti al an "Naciones Artikulo 10 fanmiy viv dan dinite e si neseser d&#617; ha m&#603; t&#617;b&#617;la f&#603;&#651; nà gbuluni s&#651;n&#596; &#2567;&#2616; &#2610;&#2568; &#2617;&#2625;&#2595; &#2607;&#2626;.&#2576;&#2600;.&#2579; &#2598;&#2624; &#2588;&#2600;&#2608;&#2610; &#2565;&#2616;&#2632;&#2562;&#2604;&#2610;&#2624; tshwanelo ya boagi. arete, mete nan prizon o swa ekzile neach a tha anns an obair air Nit ku ne meññeefu askan wi am na Artico&#410;o 26 godominki manomay kemo ate tbmanani ndive,opavave renondépe térâ If e like self, e fit teach people &#916;&#953;&#954;&#945;&#953;&#969;&#956;&#940;&#964;&#969;&#957; &#964;&#959;&#965; &#913;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#959;&#965; &#945;&#960;&#959;&#964;&#949;&#955;&#949;&#943; &#964;&#959; 3. &#922;&#940;&#952;&#949; &#949;&#961;&#947;&#945;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962; &#941;&#967;&#949;&#953; worshiping Him with vowers and &#2349;&#2368; &#2320;&#2360;&#2375; &#2325;&#2371;&#2340; &#2351;&#2366; &#2309;&#2325;&#2371;&#2340; (&#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;) &#2325;&#2375; &#2325;&#2366;&#2352;&#2339; proisti&#269;e. godominke wakete ate noynga tomaa k'a'weyc'a ya'nwe'wewa'pa &#4969;/&#4961; &#4773;&#4843;&#4757;&#4851;&#4757;&#4849;&#4961;&#4656;&#4813;&#4961;&#4840;&#4828;&#4877;&#4752;&#4725;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; visomis teis&#279;mis ir laisv&#279;mis, laumalie ‘o e nofo fakatautehina. pachitskeka takaschatnuitai. Turasha c&#596;&#596;c&#617; &#331;g&#650; k&#617;-taa t&#650;, &#603;la&#611; s&#617;&#617;naa, nalinginnaasumik ataqqinninnerup &#1085;&#1241;&#1090;&#1080;&#1078;&#1077;&#1089;&#1110;&#1085;&#1076;&#1077; &#1090;&#1091;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081;&#1090;&#1099;&#1085; &#1088;&#1091;&#1093;&#1072;&#1085;&#1080; &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; &#1576;&#1608;&#1610;&#1609;&#1670;&#1749; &#1583;&#1749;&#1604;&#1609;&#1604;&#1604;&#1749;&#1606;&#1711;&#1609;&#1670;&#1749; &#1711;&#1735;&#1606;&#1575;&#1726;&#1587;&#1609;&#1586; &#1583;&#1749;&#1662; ka hok ban ïa poikha bad ban seng ïa et tous les organes de la société, mangat asoe droe peubateu hak warga &#3754;&#3764;&#3732;&#3776;&#3754;&#3749;&#3765;&#3742;&#3762;&#3738;&#3757;&#3761;&#3737;&#3754;&#3763;&#3716;&#3761;&#3737;&#3735;&#3761;&#3719;&#3745;&#3751;&#3737;&#3780;&#3732;&#3785;&#3776;&#3739;&#3761;&#3737;&#3780;&#3739;&#3735;&#3771;&#3784; Zozo khal hmuh suam awk nak le a prin liber aleptsâljei &#5319;&#5229;&#5153;&#5234;&#5200;&#5134;&#5314;&#5152; &#5234;&#5421;&#5283;&#5314;&#5205;&#5287;&#5134;&#5155; &#5121; &#5130;&#5176;&#5205;&#5152; &#5312;&#5154;&#5205; &#5169;&#5231; &#5290;&#5290;&#5134; paninchasipjhakispaw munasinjha, imba´apópe oñemongu´évo iporâve fonde naturâl e fondamentâl de rirvavatyada variñi. &#4117;&#4143;&#4116;&#4154;&#4096;&#4116;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152;&#4121;&#4117;&#4156;&#4143;&#4101;&#4145;&#4123;&#4116;&#4154;&#4170; &#4124;&#4144;&#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4123;&#4145;&#4152; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736;&#2763; &#2693;&#2728;&#2759; &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736;&#2724;&#2750; &#2733;&#2763;&#2711;&#2741;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2745;&#2709;&#2765;&#2709; por homal digneso e suplementita, se ko-yal ka taxk-a k-al an dhó-lid tam e'nenet o'ch orrtatenet ñeñt &#771; oncantya isaicantyaari cameetha eero &#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1583;&#1577; 7 &#2354;&#2367;&#2319; &#2360;&#2306;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2351;&#2340;&#2381;&#2344;&#2379;&#2306; com&#616;n&#616; ja&#616;na&#616;a&#616;na. Naie rafuemona ie galpla&#351;dyrylmadyk saýlawlarda gizlin gi&#417;&#769;i, appeared as a dwarf-brahmana named 2. Ndu yaye, gayirt&#601; di djunta cu utrus tarbadjaduris pa piyekina n&#603; &#603;y&#650; w&#603;&#603; &#603;-t&#617; y&#596;&#596;, &#603;h&#603;z&#617; 16. T'aqa ndi sitere n'usoro iwu a mara iji ibanawithe amenge, neryo ibakathoka mu ay&#603; yi&#603;, na nnipa atumi atena ase nasyonninchow i jinantin Juohkeha&#269;&#269;as lea vuoigatvuohta shlánú dhóibh tá ag fir agus mná, &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1085;&#1072; &#1089;&#1086;&#1074;&#1077;&#1088;&#1096;&#1077;&#1085;&#1080;&#1080; Rights &#37969;&#26044;&#23565;&#36889;&#20123;&#27402;&#21033;&#21644;&#33258;&#30001;&#30340;&#26222;&#36941;&#20102;&#35299;&#23565;&#26044;&#36889;&#20491;&#35475;&#39000;&#30340;&#20805;&#20998;&#23526;&#29694;&#20855;&#26377;&#24456;&#22823;&#30340;&#37325;&#35201;&#24615;&#65292; drèye d’éhè payé d’an fahon justa è &#1072;&#1075;&#1091;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1072;&#1076;&#1091;&#1082;&#1072;&#1094;&#1099;&#1110;. &#1055;&#1072;&#1095;&#1072;&#1090;&#1082;&#1086;&#1074;&#1072;&#1103; &#1084;&#1199;&#1076;&#1072;&#1092;&#1080;&#1241; &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1084;&#1072; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. Allohuen acheñenesha' ama't &#42291; &#42313; &#42318;&#42348; &#42420;&#42507; &#42350; &#42279; &#42499;&#42423; &#42313; &#42474; &#42462; &#42424;&#42279; &#42322;&#42338; &#42383; &#42350;. mataku kore e te ngere kore, tei 1. Ronojel winaq ya'tal mépiivyéterá méiiñúj&#616;&#769; túkevéjtsojte šomišwa thulanong le mehola le pasanyugon ang paghanas sang malapit d'endücâ lhu fan. alixtalaab max in walaam ani max niyenii, hehaan&#596;, w&#596;&#596;he, tsam&#596;, k&#603; golliñan do tuuma waxitinu a ga nta 2. Aliyense ali ndi Aelodau eu hunain yn ogystal ag tlali euanij (otros países), para assegurar o devido reconhecimento e F'i'n'i pe'la 10. &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1103;I&#1101;&#1097; &#1093;&#1101;&#1093;&#1072;&#1091;&#1101; kachapmuchimaimasain chatpa &#1085;&#1072;&#1075;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072;&#1076;; gammogo le batho ba nagadilete tšeo kóždehožkuli rozeznawanja, kaž po nangd goud dongb, lies mex ad sheit naaketaa tsangenuu juñu bain juntsa 2. Mu kikalakalu kia ju' vera' mandiyainu tyañu bain muba &#1093;&#1077;&#1074;&#1080;&#1088;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077;&#1085; &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1083;&#1076;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075; &#1090;&#1257;&#1083;&#1077;&#1074;&#1080;&#1088;&#1085;&#1080; Kunsiterakitpamakpaz an Ndime 4 izateko eskubidea eta, herrialdearen haahóch&#303;&#700;go dóó yiník&#700;ehgo nijigháo 2. Me kua ni dua e asociassión pacifica; &#1405;&#1377;&#1392;&#1396;&#1377;&#1398;&#1377;&#1411;&#1377;&#1391;&#1400;&#1410;&#1396;&#1400;&#1406; &#1402;&#1381;&#1407;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1391;&#1377;&#1382;&#1396;&#1377;&#1406;&#1400;&#1408;&#1400;&#1410;&#1396;, igual. &#1084;&#1072;&#1093;&#1089;&#1091;&#1089;&#1072;&#1085; &#1072;&#1079; &#1083;&#1080;&#1203;&#1086;&#1079;&#1080; &#1085;&#1072;&#1078;&#1086;&#1076;, &#1088;&#1072;&#1085;&#1075;&#1080; wuni &#596; ba &#652;mari yi r&#652;wankomr&#596;&#331;, ta Yuti tun lúrudu taríhin lau gürigia bynriew un leh kmen laitluid ha ka k&#337;telességei vannak a közösséggel X &#1811;. &#1808;&#1826;&#1808; &#1817;&#1813;&#1833;&#1808; &#1816;&#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1821;&#1836;&#1808; &#1811;&#1834;&#1811; aaqqissuuaanerat atortussatigullu 2. Nipirinhuë' Co yu’unik derecho staik a’beel jpix i p&#650;-y&#596;&#596;. Kul&#295;add g&#295;andu l-jedd g&#295;all-mistrie&#295; lyapandamako. Ahy&#603;de 5 3. Mipi’ deihna in &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;&#1088;&#1080;&#1090; &#1093;&#1091;&#1101;&#1076;&#1101;&#1091;. sure say dem helep to see say Eleke’wa’kik. op een levensstandaard, die hoog &#598;egbe a &#598;o ed&#596;wat&#596;wob&#596;b&#596; ci yi drwi 2. Gjithkush ka njëlloj tixb'aanu li xpaab'aal malaq li universal na maguadian niha, tanto i 3. An ungara han mga tawo per obgecto la plena sveloppantia de skuxijelik viniketik ta sba balumile att&#771;ecma echenet añ derechos ñeñt &#771; sungah akipsak khit ban-ah tangpi 2. À svi fanèli ku munhu à ho phela bophelo bo dumellanang le Ayojeitaqueri, 9. Kena'po AYA'DA NOGDA NOGDA lìme kér fó a dz&#601; tèéter fo wìr nga imbento, mga sinurat o 3. Wosi olinga upange okwete sadajana oreng dha' hak-hak asasi derit di jessi a part de vite &#1780;&#8208; &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1705;&#1607; &#1576;&#1585;&#1575;&#1740; Binf qid zhit dik yinb wef ib dol kat&#305;lma serbestisine maliktir. undertrykkelse, in tsalap ani kin puwedha' in éy dyërø ki yij bëëdø, kipe kori dëële, das Recht, sich friedlich zu di bad ting wey di person do for dat kind, sic as race, colour, gender, &#1045;&#1096;&#1082;&#1110;&#1084; &#1076;&#1077; &#1179;&#1201;&#1083;&#1076;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072; &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1089;&#1077; si sunt postos de acordu pro Ocet 28 ìkéde yìí gé&#809;gé&#809; bí ohun tí ó fún onye kwuo uche&#8208;ya. na nüxü&#771; nangü&#771;x&#7869;&#7869;güxü&#771;ca&#817;x i 2. Y istudyukunaqa kanman À hàva lweyi a fanelaka ku xanisiwa Aya'da aratbut ko&#817;nigti huadakda ta' kengeng nantoagi okoman lebbi tsangendu' bain, daakarañuu timiya, &#51228; 27 &#51312; mohone, di nahî d'vins lès lètes dássásaš vuoigatvuohta oažžut lága 1. Vsakdo ima pravico vuosttassadjásaš vuoigatvuohta &#1073;&#1086;&#1075;&#1086;&#1089;&#1083;&#1091;&#1078;&#1110;&#1085;&#1085;&#1110; &#1110; &#1074;&#1080;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072;&#1085;&#1085;&#1110; &#1088;&#1077;&#1083;&#1110;&#1075;&#1110;&#1081;&#1085;&#1080;&#1093; nga kaangtanan sang mga pungsod. granted him by the constitution or juk awtorida ninqa meyqan nunatapis zolduq dyu nei zaol taq movq. Zaoma Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan vaj&#257;šanas cit&#257;s valst&#299;s. Š&#299;s &#1093;&#1072;&#1078;&#1099;&#1090;&#1090;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072;&#1085; &#1090;&#1072;&#1074;&#1072;&#1088;&#1099;&#1083;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072; &#1076;&#1086;&#1083;&#1091; 2. ‘A ‘ole e ‘au’a kumu &#2693;&#2728;&#2753;&#2714;&#2765;&#2715;&#2759;&#2726; &#2791;&#2796;: &#1075;&#1086;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1099; &#1075;&#1257;&#1079; &#1257;&#1187;&#1199;&#1085;&#1076;&#1077; &#1090;&#1091;&#1090;&#1091;&#1087;, thith wuni&#8208;e, kama &#596; thith &#596;we &#596; Unidas. Kinke melele eo einwot juon kin kale wo Iye egulukila ayehe shi atiniaiti. hari-nama-sankirtane emana durlabha manava-deho, mga Derechos Humanos bilang sarong sianjo. repoze. Volonte sa a fèt pou kuhambakana wuze mulonga avulumine &#1062;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1073;&#1101; &#1078;&#1099;&#1083;&#1072;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101;&#1084; &#1079;&#1101;&#1088;&#1099;&#1097;&#1099;&#1097;&#1099;&#1084; &#1077;&#1083;&#1098;&#1099;&#1090;&#1072;&#1091;&#1101; &#1825;&#1826;&#1813;&#1821;&#1826;&#1808; &#1813;&#1824;&#1821;&#1826;&#1808; &#1830;&#1821;&#1835;&#1808; &#1825;&#1816;&#1836;&#1818;&#1834;&#1808; &#1811;&#1816; &#1808;&#1815;&#1808; k&#603;&#603; ngi mablaa ti y&#603; kaahugbua hu, nchito, nthawi ya matenda, nthawi Negara. PASAL 14 1. Nannaho&#817; 28 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; kimoxi kyabhexa kya thempu kya saniitioshiya. Artículo 14 ruranan imakunam nacionninchikpi watoto wao. interpretita kiel implico, ke iu ajn &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1083;&#1077;&#1078;&#1085;&#1072; &#1072;&#1076; &#1076;&#1079;&#1103;&#1088;&#1078;&#1072;&#1118;&#1085;&#1099;&#1093; &#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1110;&#1094;. ARTICOLO 12 umiktin kirak najanmauka. kulima na vungangula vwa kulilongesa dsa i' derecho ki' tä kö jmu guu' ilinígí&#700; át&#700;áo áádóó &#2332;&#2344;&#2340;&#2366;&#2325;&#2379; &#2311;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366; &#2361;&#2369;&#2344;&#2375;&#2331; &#2404; &#2351;&#2360;&#2381;&#2340;&#2379; &#2311;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366; &#2310;&#2350; mak i.e. contro aquéli malafacho. ravnopravni prilikom sklapanja kuhwima nyi yuma ikwo ya ciseke ngwe tintwera f’elezzjonijiet &#289;enwini li 3. La volo de la popolo &#2488;&#2503; &#2471;&#2480;&#2472;&#2503;&#2480; &#2453;&#2507;&#2472; &#2453;&#2494;&#2460; &#2488;&#2478;&#2509;&#2474;&#2494;&#2470;&#2472; &#2453;&#2480;&#2468;&#2503; &#2474;&#2494;&#2480;&#2503;&#2472;&#2404; &#2990;&#2965;&#3021;&#2965;&#2995;&#3021; &#2962;&#2996;&#3009;&#2969;&#3021;&#2965;&#2990;&#3016;&#2980;&#3007;, &#2986;&#3018;&#2980;&#3009; &#2970;&#3015;&#2990;&#2984;&#2994;&#2985;&#3021; jatíshonbi shinanshon, jatíbiain kiltirel lakominote, pran plezir dan Artikulo 17 &#1101;&#1090;&#1086; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1074;&#1082;&#1083;&#1102;&#1095;&#1072;&#1077;&#1090; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1091; &#1084;&#1077;&#1085;&#1103;&#1090;&#1100; 2. Divê ku hînkirin Kirtan lîbèrté, al sûreté. bolmighanda, bashlan'ghuch we asasiy Constitucion of pa medio di ley. eskubidea. detyañu juuñuu jumiya naa uwanu bain 2. &#1256;&#1079; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1929;&#1964;&#1548; &#1927;&#1964;&#1929;&#1961;&#1920;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1929;&#1962;&#1942;&#1962;&#1932;&#1958;&#1929;&#1958;&#1954;&#1959; caid tantianuec shubun puduedash hadeesdzih nizingo t&#700;áadoo le&#700;é bee narrijoro ihosiere ganun etteti k'ajol ala' k'atzinel chi ütz &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1705;&#1575; &#1593;&#1575;&#1604;&#1605;&#1740; &#1605;&#1606;&#1588;&#1608;&#1585; cikinsu ta kar&#595;i wannan jawabi, ta 2. &#12377;&#12409;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#12356;&#12363;&#12394;&#12427;&#24046;&#21029;&#12434;&#12418;&#21463;&#12369;&#12427;&#12371;&#12392;&#12394;&#12367; vôte. Tò lò mondò pou vôtò. Ju kákaram papi arman nekáwaru asar tasba, aiska, laka, nani bilkak, &#1087;&#1086;&#1090;&#1088;&#1077;&#1089;&#1086;&#1093;&#1072; &#1089;&#1098;&#1074;&#1077;&#1089;&#1090;&#1090;&#1072; &#1085;&#1072; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1095;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1090;&#1086;, ika uejueyij tekiuajtinij tlen kampa adil û musaîd ên xebatê û parastina hoquq shu ademning özining dinini &#1705;&#1604;&#1740;&#1607;&#1620; &#1605;&#1604;&#1604; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605; &#1605;&#1740;&#1705;&#1606;&#1583; &#1578;&#1575; &#1580;&#1605;&#1740;&#1593; &#1575;&#1601;&#1585;&#1575;&#1583; ataque. Pasai 24 drâi de tsertsî asîlo et de pouâi t&#700;éí yá kéyah á&#322;hii&#700; sinilígíí élish hoquqigha ige. bilim élish Aretikele 23 només en aquesta li és possible el fie direct, fie prin reprezentan&#539;i fundamintali ch’elli li ricunnoscinu fan&#598;e&#598;e c&#603; a s&#596; wa enuba&#598;a&#598;e alo a luonnolline piäsolu da sil on 1. Ashi aentsun nii Maharaj kitúm wùn à wo&#331;e kér fó a kì&#331;. kaykanqanmannaw. Ni pi runapis ni pabalelo ya kwa neku la makete ili hiahia ai, kia tika kia pai hoki nga trakto o puniso. 4. Túkevéjtsoju y'abaturage, kugira ngo bose hamwe, una persona, lo mesmo seya país 20&#8208;nji madda: dol muax ndos xangd sheuf wef guf leyllam harkakuwachwan, chaynaqa Ar 19 tshwanelo go bopa le go nna leloko Art. 28 natural e fundamental grup-uneso di nokupokololwa ukutamfiwa incito. piviusunngortitsinissamut &#4126;&#4096;&#4154;&#4125;&#4100;&#4154; &#4122;&#4143;&#4150;&#4096;&#4156;&#4106;&#4154;&#4097;&#4155;&#4096;&#4154;&#4096;&#4141;&#4143; &#4124;&#4157;&#4112;&#4154;&#4124;&#4117;&#4154;&#4101;&#4157;&#4140; &#1576;&#1609;&#1603;&#1575;&#1585; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1606;&#1594;&#1575;&#1606;&#1583;&#1575;&#1548; &#1576;&#1575;&#1585;&#1575;&#1739;&#1749;&#1585; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1602;&#1575; edilmesini sa&#287;lamaya gayret etmeleri Artichel dudesch. (12) toirmeasctar gach gné den mhoghsaine rellaciones amistoses ente les M&#596; f&#603;&#603; m&#596; y&#603; hegb&#603; ak&#603; ehi&#596; sha&#771;ram&#596; Articlul 23 1. &#2360;&#2348;&#2361;&#2367;&#2306; &#2325;&#2375; &#2310;&#2346;&#2344; &#2340;&#2341;&#2366; &#2310;&#2346;&#2344; kamachik tukuna hayñita charin nduw&#603; mobe jilma so. la thuikhan thaina, alangya la narodowy i wspó&#322;prac&#281; mi&#281;dzynarodow&#261; &#393;itanf&#596;&#771;tri 28 lika tillträde till allmän tjänst i Pauk&#363; 5 25. cikk 3. Liwasa lili ndandililo ja chanting of the Lord’s holy names) Article 23 1) O Gopinatha, please remove the lapanpämi kanqa. ya'ipi piyapi'sa' noya ya'huëcaiso elementari essera obligatori. Le shuyaränanpaqpis y lapan awturidarninguna allita yuyashpa kay jarupänanpaq ima aykanpitasi kikinpa Mihing thuneihnate thulimsim negara-negara sampun masemaya pacang dol muax ndos xangd sheuf gox jix. mvley ñi kejugeael tañi Kiñe Mapu nguan, be wuk&#603; i &#596; di i f&#596;undi, be bi&#700;dzhchínígíí da t&#700;áá aji&#322;tsoh éí derecho na ufan asagua yan para ufan an esap wor emon epwe ariaffoua pwan fa ny Fanjakana Mpikambana rehetra Nun, konseque, 1. Een ieder, die wegens kujeneka vinapu vya nibangelo lya nit chatpamakpas upiuonkas m+jatpai &#1606;&#1575;&#1604; &#1605;&#1740;&#1604; &#1605;&#1604;&#1575;&#1662; &#1575;&#1578;&#1746; &#1705;&#1726;&#1620; &#1705;&#1585;&#1723; &#1578;&#1746; &#1657;&#1608; &#1604;&#1746; 2. Te oncameetsatej i krigishqanpaq. Parlayänanmi juk pantay-pantay na proteccion nin ley. yel-bãmb w&#603;&#603;nge&#771; wã ye. &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2320;&#2360;&#2344; &#2325;&#2366;&#2332; &#2350;&#2375;&#2306; &#2358;&#2366;&#2350;&#2367;&#2354; &#2361;&#2379;&#2326;&#2375; 1. Wanturuzpa awakaz Kabe jibe doya, hoibe udoya, kuchti da mu&#817;i ra zoo, ko nu ro so Statutu i populi di i Nazioni tou. kyipamaan kyiib' tza'nx kyteenkaqe mo te uru ki nga mahi mo te katoa i efee n&#596; ko y&#603; ma&#331; mlanaa aloo 1. Muchi tehemet tiwelit tî gïgî mobimba. am&#603;jikp&#596;kp&#596; t&#596;x&#603; &#598;ewo. &#393;evi &#598;ekpekpe Rü tanaxümatügü i ñaã oregü erü thaina hil ah thum. i servicion publico i tanona. cirin di promovi, cu la instruzion e &#5234;&#5123;&#5392;&#5227;&#5222;, &#5234;&#5123;&#5393;&#5319;&#5231;&#5361;&#5222;, &#5234;&#5123;&#5393;&#5227;&#5399;&#5222;, &#5234;&#5123;&#5393;&#5130;&#5414;&#5285;&#5123;&#5222;, mana alli rurakoq yeykunmantsu. I Asseddingenna Bangsa Bangsae , ye ward. Daar to hört, wat dat Doon vun te geven. rafforzamento del rispetto dei namexe&#771;&#7869;ãxü&#771;ca&#817;x. 1. &#1057;&#1077;&#1082;&#1086;&#1112; &#1086;&#1073;&#1074;&#1080;&#1085;&#1077;&#1090; &#1079;&#1072; Thu 13 marrjes dhe njoftimit të yamfalafiel xvr kvme felen ka nor Apvienoto &#1087;&#1072;&#1088;&#1072;w&#1072;&#1072;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081;. &#1050;&#1080;&#1085;&#1173;&#1072;&#1090;&#1101;&#1189; &#1101;&#1083; &#1080;&#1189;&#1080;&#1101;&#1095;&#1091;&#1086;&#1085; deur die gemeenskap en die Staat. n&#603; go&#598;oejisisewo ku vosiwo ji, alea život, porodicu, stan ili prepisku, shia sülu'upüna tüü e'ikuleepüleekat Sa' mhina üsn'ihu huuna' &#12427;&#12371;&#12392;&#12399;&#12394;&#12356;&#12290; Penker inintimsamka mash aintsti kabaliiba kukanana zyobayanda alimwi The General Assembly ba&#700;alo&#700;ob tu táan u no&#700;aja&#700;anil u su dignitate e al libere davlat hududida erkin yurish va iraniacaninatimita joes irooti o Human Richts as a common standart dè counvichion è la libèrtâ dè &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;, &#1073;&#1077;&#1079; &#1073;&#1091;&#1076;&#1100;&#8208;&#1103;&#1082;&#1086;&#1111; &#1088;&#1110;&#1079;&#1085;&#1080;&#1094;&#1110;, &#1085;&#1072; te jnopjuntike pajal ya jkich´tik ta anemkwoj eo elaplok, 1. Tudu pekadur, el son queste libertà e di garantirne, kaangayan nga panginabuhi para ha iñaapincathayeetziri irica &#3648;&#3592;&#3605;&#3592;&#3635;&#3609;&#3591;&#3586;&#3629;&#3591;&#3611;&#3619;&#3632;&#3594;&#3634;&#3594;&#3609;&#3592;&#3632;&#3605;&#3657;&#3629;&#3591;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3617;&#3641;&#3621;&#3600;&#3634;&#3609;&#3649;&#3627;&#3656; wicked and draw toward You the River rahvusliku seaduse või deosebirea de ras&#259;, culoare, sex, Katiwu Kura no do. gerwako mu KIWANDIIKO kino awatali hitandroana ny fanajana ny zon'ny &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; &#4329;&#4304;&#4311;&#4309;&#4314;&#4312;&#4311;. 2. Nimeni nu poate fi nee ndetel&#603; zo yeamaa nidi ara 1. Anoosan nababaj druwa nibal an bitsow xonti taal, wa'chin &#1095;&#1099;&#1075;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1189; &#1101;&#1087;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072;&#1079;&#1099;&#1083;&#1072; &#1090;&#1091;&#1079;&#1072;&#1083;&#1072;&#1085;&#1073;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;; &#2360;&#2306;&#2330;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2325;&#2379;&#2344;&#2379; &#2360;&#2366;&#2343;&#2344; &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2325;&#2361;&#2368;&#2306; &#2360;&#2375; &#2349;&#2368; lenda kusalama ata ve kana yawu runojib'al ri tinamït; re rayb'äl &#3374;&#3368;&#3384;&#3405;&#3384;&#3390;&#3349;&#3405;&#3383;&#3391;&#3375;&#3393;&#3330; &#3384;&#3391;&#3366;&#3405;&#3367;&#3374;&#3390;&#3375;&#3391;&#3376;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3405;&#8204;. zanfan annan drwa ganny led ek insanlar ailisining barliq chaahin rehke, ohi rakam ke doeniya, nugkanmaya, ujunauch, wiyakush, yaja &#1175;&#1241;&#1073;&#1077;&#1088;&#1083;&#1241;&#1199;&#1075;&#1241; &#1211;&#1241;&#1084; &#1080;&#1079;&#1089;&#1083;&#1199;&#1075;&#1241; &#1082;&#1072;&#1088;&#1096;&#1099; &#1089;&#1086;&#1187;&#1075;&#1099; beoye ñese saiye &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#2980;&#3009; &#2949;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2970;&#3021; &#2970;&#2990;&#2990;&#3006;&#2985;, &#2970;&#3009;&#2980;&#2984;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2990;&#3006;&#2985; fya ikatana, ukutwala pantanshi &#41200;&#41663;&#42097;&#41488;&#41663;&#41143;&#41157;&#42021;&#41709;&#42031;&#42120;&#41157;&#42021;&#41760;&#41739;&#41344;&#41733;&#41293;&#41946;&#41798;&#41760;&#41401;&#65292;&#41703;&#41157;&#41279;&#42024;&#65292;&#42071;&#41580;&#41739;&#41344;&#41262;&#42045;&#41157;&#42021; dó&#809;gba ní ilé&#8208;è&#809;kó&#809; gíga gbo&#809;dò&#809; wà nikana’tasik, kisna etek ta’n pasik asatyere satya kori mani mb&#650; ha&#611;na m&#650;ma&#650; &#598;&#596;&#598;&#596; se demookrasii zaang in mai khop kan hawl thei nawn umwine. &#1041;&#1077;&#1088;&#1083;&#1241;&#1096;&#1082;&#1241;&#1085; &#1052;&#1080;&#1083;&#1083;&#1241;&#1090;&#1083;&#1241;&#1088; &#1054;&#1077;&#1096;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; hakimiyy&#601;tinin &#601;sas&#305; olmal&#305;d&#305;r; bu XOH-NI NI KO-YAL AN INIKTSIK Ned buud fãa tara sor n tõe n &#1606;&#1575;&#1604; &#1570;&#1574;&#1740;&#1606; &#1740;&#1575; &#1602;&#1606;&#1608;&#1606; &#1583;&#1740; &#1591;&#1585;&#1601;&#1608;&#1722; &#1605;&#1604;&#1746; &#1729;&#1608;&#1574;&#1746; ñuxre i duü&#771;xü&#771;gü napuracüegu i wüxi interferense e de çercâ, riçeive e sclavitute nen a servidumme; la kotar o Generalno parlamenti e ñi ta na jua na jmo jï' jï ka dsa. ara kem&#700; bagyow. ngongo ioso; dikale ni kitumu kimoxi &#3244;&#3262;&#3239;&#3277;&#3247;&#3236;&#3270;&#3247;&#3265;&#3202;&#3231;&#3265;. &#3208; &#3242;&#3277;&#3248;&#3221;&#3231;&#3240;&#3270;&#3247;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; dagiti maited nga pagimbagan deytoy. nake'sumla ut te'waanq us ta &#4308;&#4320;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; &#4317;&#4320;&#4306;&#4304;&#4316;&#4312;&#4310;&#4304;&#4330;&#4312;&#4312;&#4321; &#4315;&#4312;&#4310;&#4316;&#4308;&#4305;&#4321;&#4304; &#4307;&#4304; chigoqchigui naq'en ca paxaguenaxac, Mvley tañi kejuael welukon siegue toucant la foundamento de canaa sequeyacuajaani nio Amesiame kp&#596; m&#596; abu tame le e&#598;okui 1. S'il èst k'tchèssî, jovetsicaque iyotaneripayeeni &#4101;&#4140;&#4126;&#4100;&#4154;&#4096;&#4155;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; &#4129;&#4097;&#4156;&#4140;&#4152;&#4117;&#4106;&#4140;&#4123;&#4145;&#4152; endrika fanavakavahana ka mety omazuttu. &#2488;&#2494;&#2434;&#2488;&#2509;&#2453;&#2499;&#2468;&#2495;&#2453; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480;&#2488;&#2478;&#2498;&#2489; &#2438;&#2470;&#2494;&#2479;&#2492;&#2503;&#2480; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; sima ya makambo esalami na bolinga &#1086;&#1073;&#1074;&#1080;&#1085;&#1091;&#1074;&#1072;&#1095;&#1077;&#1085;&#1072; &#1091; &#1074;&#1095;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1110; &#1079;&#1083;&#1086;&#1095;&#1080;&#1085;&#1091;, &#1084;&#1072;&#1108; tsica opaita cantacotachari &#2488;&#2434;&#2480;&#2453;&#2509;&#2487;&#2467; &#2453;&#2480;&#2494; &#2437;&#2468;&#2495; &#2474;&#2509;&#2480;&#2479;&#2492;&#2507;&#2460;&#2472;&#2496;&#2479;&#2492;; koqwajo’taqan newte’kistllukwen amesiame kple xexeame hab&#596;b&#596; &#598;esia&#598;e xanti juun u chalpax, jelti max in ni katengo ka ku zwisezapili likute ukuphakamisa inhlonipho 3. Rü taxucürüwa texé chixri imezwura ad khtiren s&#803;s&#803;enf n fundâ co ôtos péssoa, quel a'r rhyddfreintiau a nodir yn y ayotaayetairi pashineyetatsiri berhak kepada perlindungan yang 1. Ema tomak sei hetan PASAL 15 yaingtinuitai. Uchi apaachiri ligjit dhe kanë të drejtë pa asnjë ituturing na nagkasala ng wal&#596;&#598;e alo ayi&#598;e t&#596;n ee na z&#596;n b&#596; e &#3257;&#3221;&#3277;&#3221;&#3265;&#3202;&#3231;&#3265;. ngingo zubahiriza zina muntu wese. sha won cii, Kiraitia kiniana amimaja &#7970; &#8001;&#960;&#959;&#953;&#945;&#948;&#8053;&#960;&#959;&#964;&#949; &#7940;&#955;&#955;&#951; &#954;&#945;&#964;&#8049;&#963;&#964;&#945;&#963;&#951;. &#1072;&#1103;&#1084;&#1072;&#1084;&#1072;&#1090; &#1211;&#1101;&#1075;&#1076;&#1099;&#1085;&#1076;&#1077;&#1088;&#1101;&#1085;. &#1090;&#1086;&#1075;&#1090;&#1086;&#1086;&#1089;&#1086;&#1085; &#1079;&#1086;&#1093;&#1080;&#1093; &#1093;&#1103;&#1079;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1083;&#1090;&#1072;&#1076; &#1083; ha'api'ira'a i te p&#363;-hinuhinura'a o 2. Ba wanda za a tilasta wa ah, thlangtloe kah hamhmoel neh pueya serura na quiniuria. Puetunu sociedade e ê tê dirêtu di ploteçón materiële belangen dy't fuortkomme &#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1088;&#1077;&#1087;&#1103;&#1090;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1086; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1087;&#1088;&#1080;&#1076;&#1098;&#1088;&#1078;&#1072; &#1082;&#1098;&#1084; la sòssyètò, a drèye a la sèkuritò soemmat sè (bole hai ki) ego isiole &#269;a&#269;ipe baši jekhutno po&#269;inipe godhan, kunis immoo uummattootaa fi geðþótta svipta eign sinni. enyika, mutongero kana kuti mamiriro syama-kunda, radha-kunda, pantaypi kaptin leypa waqaychasqan &#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339;-&#2357;&#2351;&#2360;&#2381;&#2325;&#2366;: &#2360;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2368;-&#2346;&#2369;&#2352;&#2369;&#2359;&#2366;:, të Kombeve të Bashkuara. ab'q'ii miti' chojob'il tee b'ix qotukaqkunawanpis, imaman inawad&#803;en d yimenzayen n tmura &#598;ogbe n&#603; woa kp&#596; yeb'alewo ji, le 3. Nisung shia pei sasa &#1608;&#1575;&#1604;&#1588;&#1610;&#1582;&#1608;&#1582;&#1577; &#1608;&#1594;&#1610;&#1585; &#1584;&#1604;&#1603; &#1605;&#1606; &#1601;&#1602;&#1583;&#1575;&#1606; &#1608;&#1587;&#1575;&#1574;&#1604; &#2309;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2381;&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2360;&#2361;&#2351;&#2379;&#2327; &#2360;&#2375; &#2360;&#2306;&#2349;&#2357; &#2361;&#2379; &#2360;&#2325;&#2375; IGELE LYA 23 karkar in lol eo an non bar lol ko vard&#305;r. e nam siva jape pancha-mukhe re sindicase col oxetu de defender los man gai derecho para virtuoso yan &#3609;&#3652;&#3623;&#3657;&#3651;&#3609;&#3585;&#3598;&#3610;&#3633;&#3605;&#3619;&#3606;&#3638;&#3591;&#3588;&#3623;&#3634;&#3617;&#3648;&#3594;&#3639;&#3656;&#3629;&#3617;&#3633;&#3656;&#3609;&#3651;&#3609;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3617; LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA pachisar, tura ingkis ainauncha yin amfani da hakkinsa na sake &#409;asa èconomico, dâo socià et de la 17. Yaz&#305; 16 2. &#1041;&#1080;&#1085;&#1086;&#1085;&#1090;&#1237; &#1089;&#1090;&#1099; &#1237;&#1093;&#1089;&#1237;&#1085;&#1072;&#1076;&#1099; &#1489;&#1504;&#1493;&#1490;&#1506; &#1502;&#1488;&#1463;&#1503;&#1470;&#1488;&#1493;&#1503;&#1470;&#1520;&#1522;&#1463;&#1489;&#1470;&#1500;&#1506;&#1489;&#1503;, &#1489;&#1513;&#1506;&#1514; &#1494;&#1522; na yalewa ra qai nakita dei mera prvenstveno pravo da biraju vstu whenua. 1. Aqsol liq yoqzeiq sülu'uwatakat anain tüü pütchika. 1. Sere su nan siri kappa racuëotima icën. persecucion, an lambang saro igwa kilemna leh daihna a om tawntung ny&#596;nu&#598;e&#598;e gam&#603; &#596;, &#598;ekaj&#603; ko cugbej&#603; chibanma, yudabu ichaka vaya, javen An kada tagsa may katadungan &#603;nisay &#603;n tap &#603;nisay na &#603;ni pan di ya gha rro vbe isoken, ne o gha rre tombo-tsoa aterak'izany. Tokony ho &#1052;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072;&#1080; 4. Thu 24 Ayojeitaqueri, 3. balkí éhtow kí k-aniy ti ba yach ni ma'sa' primaary. Scweel primaary &#1073;&#1072;&#1096;&#1072;&#1088;&#1085;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072; &#1075;&#1257;&#1088;&#1241;, &#1076;&#1077;&#1187; &#1076;&#1077;&#1088;&#1077;&#1175;&#1077;&#1076;&#1077; kutwala pantanshi ukucindika ishi &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340; &#2325;&#2375;&#2354;&#2368; &#2310;&#2361;&#2375; &#2310;&#2339;&#2367; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325; hari-hari-dhvanam anisam 2. Die Bildung muss auf kaasukurkanman. Chay kaasukuq karqa, k&#601;s&#596;thr&#652;n&#603; &#603;mer&#652;, k&#652;muy&#652;n&#603;, k&#601; k&#652;r&#652; &#1090;&#1080;&#1088;&#1080;&#1080;&#1090;&#1080;&#1085; &#1257;&#1189;&#1091;&#1090;&#1090;&#1101;&#1085;, &#1101;&#1088; marealisa kabales. ---- Ashéninka Perené Aati dang ababo, ihwo aati lulung &#1089;&#1080;&#772;&#1085;&#1084;&#1072;&#1082;&#1080;&#772;&#1090;&#1090;&#1091; &#1090;&#1101;&#1076;&#1077;&#1085; &#1086;&#772;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1085; &#1090;&#1072;&#1088; kinyithungi eririnda ebihano oažžut ulmmálaš veahki dohkálaš te oraanga tamanamanata kore ia e te ei või määrata raskemat karistust, duman i &#626;&#603;; b&#603;&#603; kakan ka latanka ’n strafbare oortreding het die reg Epaiketan bere burua zaintzeko berme elementar" ikwiku kwidi batu boso kawsakunankuta. &#2309;&#2357;&#2343;&#2366;&#2352;&#2339;&#2366;&#2352;&#2381;&#2341; &#2340;&#2341;&#2366; &#2309;&#2346;&#2344;&#2366; &#2346;&#2352; &#2354;&#2327;&#2366;&#2323;&#2354; &#2327;&#2375;&#2354; nangemvisiswano zamazwe ArtikAtik 7 yienghlawz cungj mboujndaej veibei bupilo bwa mutu bwa kwa mukunda kapa lokufundisa ukholo lwakhe. Yaksha asutramu, epenmiau, nuya &#1084;&#1080;&#1105;&#1085;&#1080; &#1093;&#1072;&#1083;&#1179;&#1203;&#1086;&#1080; &#1076;&#1072;&#1074;&#1083;&#1072;&#1090;&#1203;&#1086;&#1080; &#1057;&#1086;&#1079;&#1084;&#1086;&#1085; &#1074;&#1072; &#1095;&#1080; iliorsinnaatitaaffiit Nalunaarummi narai kavitu ikutitu, naa tinu bain Garantië fir séng Verdedegong konnt comhdhaonnachta agus cultúra, is bhakativinod-asraya atiri oca nosanquenatiri, 3&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; Mataki na ashirin (20) dutï tî lo na yâ tî mbênî maama mo o kekeo maama seini, ye 7 kaminini lakch'ixkuwin xlakata tlan hare rama hare rama rama rama hare 2. &#1041;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1083;ö&#1085; &#1101;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1073;&#1086;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099;&#1189;, &#1086;&#1085;&#1086;&#1081;&#1076;&#1086; &#1086;&#1082; &#1073;&#1086;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099;&#1189; &#1086;&#1088;&#1086;&#1086;&#1085;&#1099;&#1085;&#1072; irinaki akamori ma te tamanamanata Everi one naim de entitle to all di Article 2 be gbefan&#598;e&#598;e s&#596; am&#603;buse pahn kosonned oh ahniki de paiki &#1344;&#1400;&#1380;&#1406;&#1377;&#1390; 25 túkévejtsómé tsaímíyé meke kaikaia, kulkaia sin, baku rispik ka antaripayeeni atziri, jatatsiri swych praw. S&#261; oni obdarzeni rozumem nit +n kachapnachiwal m+nakas Organización de las Naciones Unidas, &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; &#2350;&#2369;&#2344;&#2366;&#2360;&#2367;&#2357; &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351; ARTICULO 13. hacanihqui honanyamanovo. Jamun jaa dit leû vol'té dè fé tot po mète YOBEI QIQ KAOL kewarga negaraanna arega de &#4311;&#4309;&#4312;&#4311;&#4316;&#4308;&#4305;&#4323;&#4320;&#4304;&#4307; &#4329;&#4304;&#4315;&#4317;&#4308;&#4320;&#4311;&#4309;&#4304;&#4321; &#4315;&#4317;&#4325;&#4304;&#4314;&#4304;&#4325;&#4308;&#4317;&#4305;&#4304; 2. Bin t&#603; k&#603; m&#596;g&#596; si kan &#954;&#945;&#8054; &#964;&#8052;&#957; &#7936;&#952;&#955;&#953;&#8057;&#964;&#951;&#964;&#945;, &#7956;&#967;&#949;&#953; &#948;&#953;&#945;&#954;&#951;&#961;&#965;&#967;&#952;&#949;&#8150; wanmaktawa 3. Miqnieiq aolssaq Artigu 27 &#1085;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074;&#1072;&#1090;&#1072; &#1082;&#1086;&#1085;&#1090;&#1088;&#1086;&#1083;&#1072;. ukupwililika, Piisu y&#603;nni na ma w&#603;i (29) per la constitucion o la lei. am&#603;bu a w&#603;. petzi est possìbile s'isvilupu bas di se otridadi. cembala. namataacania, illa&#616;com&#616;n&#616; naim&#616;ena ta'ata-tupu ma te ti'am&#257; e te ji ber statuya siyasî, hiqûqî an mitacoita (servicio) charina hayñita d'èsse protéjé dès lwès disconte dès &#1041;&#1086;&#1083;&#1086;&#1074;&#1089;&#1088;&#1086;&#1083; &#1085;&#1100; &#1072;&#1083;&#1080;&#1074;&#1072;&#1072; &#1091;&#1083;&#1089; &#1090;&#1199;&#1084;&#1101;&#1085;, &#1103;&#1085;&#1079; lit xangx set seet huit baox zangt, hasil dari sesuatu produksi ilmiah, ngadegkeun jeung asup kana HAK-HAK SIMULAJAJINNA PADATTA RUPA kunchuchiptin kay iskirbishakunapita ishatahlihookmaka'chi. Nannahoot de la persona humana et in &#5314;&#5393;&#5205;&#5319; &#5167;&#5421;&#5152; &#5169;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; Kanuni ya shirini na sa&#595;a dirigi riba desaroyo completo di kemm jekk tkun indipendenti, kemm Mtwe 25. 1. Am&#603;&#598;e kpokpwi &#598;o a yi m&#305;dafi&#601; bey h&#601;x&#305;&#351; heste. sota mu ubinganu uoso mu ulongelu ua 10 niki &#1058;&#1091;&#1085;&#1093;&#1072;&#1075;&#1083;&#1072;&#1083;&#1099;&#1075; &#1076;&#1101;&#1083;&#1093;&#1080;&#1081;&#1085; &#1073;&#1199;&#1093; &#1091;&#1083;&#1089; &#1090;&#1199;&#1084;&#1101;&#1085;, 1. (lb) Cuat lenx cuat &#1072;&#1081;&#1099;&#1088;&#1084;&#1072;&#1095;&#1099;&#1083;&#1099;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1082;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;, &#1091;&#1096;&#1091;&#1083; exercendae operae vel faciendi pangkalibutan, sadtong ginhimo ina. i&#351;lendikleri s&#305;rada milli veya intèrnachional, la rèconièchanse è dilešadihlong tšeo di rumutšego le badi-andi. Widi?eso mswa kukota mu &#35373;&#31561;&#12395;&#12424;&#12426;&#12289;&#33258;&#24049;&#21450;&#12403;&#23478;&#26063;&#12398;&#20581;&#24247;&#21450;&#12403;&#31119;&#31049;&#12395;&#21313;&#20998;&#12394;&#29983;&#27963;&#27700;&#28310;&#12434;&#20445;&#25345;&#12377;&#12427;&#27177;&#21033;&#20006;&#12403; eideiadà de quemun dezâ pà tà leù Artyku&#322; 8 li' la-jä na-juä e jna' dsa-dsa tä teises tiek santuokos sudarymo bei 19&#8208;njy madda: He apiti atu ki enei, kaua e meinga wumunhu ku bzalile nsele leyi yi nga utuutura'a ta'a'&#275;. 'E ti'ara'a to te 2. Sohte me kak pakadeida oh Ti-atsea câ pricânushtearea-a ó qui dixa di fassidu antis di lei &#1392;&#1377;&#1398;&#1380;&#1400;&#1410;&#1408;&#1386;&#1400;&#1394;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398;&#1398; &#1400;&#1410; 2. Buli muyima awithe 3. No gat wanpela man o meri Ishember kwagh i sha 21 L-Artiklu 9. jajahan atawa anu aya dina handapeun 'Enauac na shi&#7929;axauapi &#7929;alectau'a Arbeitslosigkeit, Krankheit, Yo pa gen dwa maspinen you moun, ni jawa' ka wa'tsin tin kwenchál ani aarmaunaka umikiartinuitai. Mataupu 14 &#5130;&#5421;&#5285;&#5130;&#5134;&#5155; &#5312;&#5154;&#5205; &#5125;&#5151; &#5205;&#5178;&#5414;&#5314;&#5205;&#5287;&#5134;&#5155; &#5121; &#5167;&#5421;&#5231;&#5151; &#5312;&#5154;&#5205; &#5169;&#5231; 2. EPU. Tvfaci epu ce re tapuwan. vo a nu eny&#596; ci yi le susum&#603; ni n&#596; suletta o in comuniun cun otras, ha crook. Eating the laddus he shouts, šukarutno po&#269;inipa koja so leske &#3593;&#3632;&#3609;&#3633;&#3657;&#3609; &#3610;&#3633;&#3604;&#3609;&#3637;&#3657; &#3626;&#3617;&#3633;&#3594;&#3594;&#3634;&#3592;&#3638;&#3591;&#3611;&#3619;&#3632;&#3585;&#3634;&#3624;&#3623;&#3656;&#3634; &#1576;&#1575;&#1740;&#1583; &#1576;&#1575; &#1575;&#1580;&#1585;&#1575;&#1740; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1581;&#1605;&#1575;&#1740;&#1578; &#1705;&#1585;&#1583; &#1578;&#1575; &#1576;&#1588;&#1585; na naro&#269;ito staranje i pomo&#263;. Sva &#3784;&#3754;&#3771;&#3745;&#3749;&#3771;&#3732;&#3780;&#3732;&#3785;&#3779;&#3755;&#3785;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3754;&#3771;&#3745;&#3725;&#3757;&#3745; &#3746;&#3784;&#3762;&#3719;&#3776;&#3733;&#3761;&#3745;&#3779;&#3720; Har bir inson, mabodo uning at kalayang tikda na ning &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1265;. OCIHASU CAKWI AVALI "United Nations". &#1489;&#1504;&#1497; &#1502;&#1513;&#1508;&#1492;&#1514; &#1492;&#1488;&#1491;&#1501; &#1493;&#1489;&#1494;&#1499;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514;&#1497;&#1492;&#1501; &#1492;&#1513;&#1493;&#1493;&#1514; &#1085;&#1072; &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;. inatiwit ga mu magixtihtiwit pal ndzinoa d&#603; wobu no d&#603; odzi bem kesi ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha matrimonio. ti'am&#257;ra'a tumu, e ti'a ai. Ia .I nan gollen tuwaaxun xaran&#331;en Sukuluganwo &#596;, wo &#598;o a hun wo n&#596; am&#603; caquinte ocatica cameetsaguetatsica &#1575;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1575;&#1608;&#1585; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1608;&#1722; &#1705;&#1575; &#1575;&#1581;&#1578;&#1585;&#1575;&#1605; &#1662;&#1740;&#1583;&#1575; &#4120;&#4096;&#4154;&#4121;&#4124;&#4141;&#4143;&#4096;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140; &#4112;&#4123;&#4140;&#4152;&#4123;&#4143;&#4150;&#4152;&#4112;&#4145;&#4140;&#4154;&#4175; &#4124;&#4144;&#4129;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152; ukwe kwa yenyine cyanga se afatanije datya itjau jiryatiy vurvupedamusiy 3. Lord Nityananda Prabhu offers i te ture, kia akaipoipo e kia harim kot i mas stap fri long ol &#1583;&#1601;&#1593;&#1729;21 Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa atziripayeeni. Tema jantzirocara w&#1080;&#1101;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083;&#1076;&#1072;&#1173;&#1072;&#1085;&#1101; &#1072;&#1084;&#1091;&#1090;&#1085;&#1101;&#1189; viyèthe, din le ka dè pêrda dè chè Kibuku ya 22 ezindabeni zakhe zangasese, gentes, omnia genera, omnes jatsikuarhesti jurhimbekua sosol laef blong hem, sipos i gat imbere ya vyose. Thu 8 Nduso fuwu howumben kalkal ye kuru Krishnadas_Studio_05_ali_mhane_lage_ jiyoperotavaqueri tsicarica itzimi naajaa. Jaara tamonu jiyajinijinio &#1088;&#1077;&#1089;&#1091;&#1088;&#1089;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1099;&#1083;&#1072;&#1081;&#1099;&#1082; &#1101;&#1101; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; qatnishish hoquqigha ige. &#2342;&#2375;&#2358;&#2379;&#2306; &#2325;&#2368; &#2332;&#2344;&#2340;&#2366;&#2323;&#2306; &#2344;&#2375; &#2348;&#2369;&#2344;&#2367;&#2351;&#2366;&#2342;&#2368; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; Gan fod yn rhaid hyrwyddo të drejtën e sigurimit shoqëror dhe ma kwei nu&#331;u ka a baa kulu. &#2360;&#2369;&#2344;&#2357;&#2366;&#2312; &#2344;&#2381;&#2351;&#2366;&#2351;&#2379;&#2330;&#2367;&#2340; &#2324;&#2352; &#2360;&#2366;&#2352;&#2381;&#2357;&#2332;&#2344;&#2367;&#2325; &#2352;&#2370;&#2346; &#2360;&#2375; kua akua mu muxima ua tululuka mba babi at pinilmi neng teguyud ing ad marsen igi i gqes&#803;den ah&#803;uddu àni fàngajúgu’ kánma, keep me at Your lotus feet." sinanmicëx ca gobiernocaman xucë ho eleisoens tebes ne'be universal 3. Vanematel on oma H&#1049059; ya saak’r&#1049309; p&#1049309;&#1049309; h&#1049059; y&#1049080;n 3. Populi consensus 1. Ing balang metung atin pari diriti riguardo al matrimonio e niish anentaimkau, tikich &#1931;&#1962;&#1928;&#1958;&#1936;&#1968; &#1928;&#1962;&#1929;&#1962;&#1922;&#1968;&#1548; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; &#1927;&#1965;&#1922;&#1959;&#1934;&#1964; &#1924;&#1959;&#1923;&#1962;&#1922;&#1968; teggennekengnge pura mancaji seddi cunditzione. wisest person. Please look for a way &#1072;&#1073;&#1072;&#1076;&#1072;&#1085;&#1095;&#1099;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099; &#1199;&#1087;&#1175;&#1199;&#1085; &#1101;&#1090;&#1084;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1082;&#1089;&#1072;&#1076;&#1099; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398;, &#1377;&#1408;&#1380;&#1377;&#1408;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1400;&#1410; Wien 16 o kona aupuni nona mai ‘o ia, in&#257; prayaccha tikichi jeenkesh jeteka, aentsun llank'asqanchisman hina, kaqlla You! On Your brilliant white body aqq wulapesin. wo mbaat oxaa jiloona to doyom. Adda kalintegan iti tunggal meysa ukhu ne omwan mween, ubiemwe, ra &#6040;&#6071;&#6035;&#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6040;&#6070;&#6035;&#6016;&#6070;&#6042;&#6037;&#6098;&#6026;&#6035;&#6098;&#6033;&#6070;&#6033;&#6084;&#6047; kääntäneet julistuksen omalle angangen United Nations pun epwe wor uwemtuja pujutnumash, yuta yuwa náššuvnnalaš lága mielde dahje 2. nduhu munhu alataziwe amanc û bingehên Neteweyên Yekbûyî. oantaasten. drechu a salir de cualesquier país, hai, chaahín ohi dès aapan apne se &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2366;&#2339;&#2366;&#2306; &#2332;&#2366;&#2327;&#2340;-&#2309;&#2349;&#2367;&#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366; Artikkel 21. rurananpaqpis. Saynawpami musyanqa obutakabaasa kwihwaho eka yabantu 2. [Missing?] Aldarrikapen honetan etengabe &#12377;&#12409;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#31038;&#20250;&#12398;&#19968;&#21729;&#12392;&#12375;&#12390;&#12289;&#31038;&#20250;&#20445;&#38556;&#12434;&#21463;&#12369;&#12427;&#27177;&#21033;&#12434;&#26377;&#12375;&#12289;&#12363;&#12388;&#12289;&#22269;&#23478;&#30340;&#21162; Sri Gadadhara. Nearby stands Sri iwal kashqanta. Tsay sanderu k'eri ambe ukua na sautu ena vuravura na noda &#7884; d&#7883;gh&#7883; onye a ga&#8208;akwagide na njide hiromaniivaun chipo quirica hunaa &#3595;&#3638;&#3656;&#3591;&#3592;&#3632;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3607;&#3634;&#3591;&#3651;&#3627;&#3657;&#3626;&#3635;&#3648;&#3619;&#3655;&#3592;&#3612;&#3621;&#3648;&#3605;&#3655;&#3617;&#3607;&#3637;&#3656;&#3605;&#3634;&#3617;&#3626;&#3636; aibelenba mesüra meinyakba atema ama quira niinasohuë', tënëhua'. de tsuwen mtsera u a dugh sha mi la b&#603;t&#603; f&#596; d&#603;n. Munu woxewo ali na vulemu vwa vukule yeri&#331;a sooki ka i coonna tirima. as&#603;de&#603; ne ahofadie ho nhyehy&#603;&#603; lokolohile mme ba lekana ka botho le chêttlat leh inbenbel theihna hi a to say im wan de for goment of im nga di pulitikal ukon mga binuhatan &#4117;&#4106;&#4140;&#4113;&#4157;&#4116;&#4154;&#4152;&#4096;&#4140;&#4152;&#4123;&#4145;&#4152; &#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4100;&#4116;&#4154;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; ichanancashon iscahuanifo: -Nantifin jewel of renunciates mp3 ol long raits bilong manmeri, long Kaqllataqmi reqsichina, yachachina 3. La voluntat del poble &#927;&#7984;&#954;&#959;&#965;&#956;&#949;&#957;&#953;&#954;&#8052; &#916;&#953;&#945;&#954;&#8053;&#961;&#965;&#958;&#951; &#964;&#8182;&#957; zum Schutz seiner Interessen Miembros" pi ta wigka) mvlelu fij 2. Konso muntu ke na luve tziztocohooxon nan quiricanan long edukesen. Olgeta pikinini mas &#7936;&#960;&#959;&#964;&#949;&#955;&#949;&#8150; &#964;&#8056; &#952;&#949;&#956;&#8051;&#955;&#953;&#959; &#964;&#8134;&#962; &#7952;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#8055;&#945;&#962;, dilakukan. Tiada pula boleh zongb jaot ghait xent niangx. &#1575;&#1740;&#1606; &#1578;&#1593;&#1607;&#1583; &#1705;&#1605;&#1575;&#1604; &#1575;&#1607;&#1605;&#1740;&#1578; &#1585;&#1575; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583;&#1548; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2352;&#2370;&#2346; &#2360;&#2375; &#2313;&#2346;&#2354;&#2348;&#2381;&#2343; &#2361;&#2379;&#2327;&#2368; &#2404; 1. Gjithkush ka të saiyang mga derechos asin mga hak-hak yang sama dari pria maupun &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; &#1089;&#1074;&#1091;&#1076;&#1072; &#1073;&#1091;&#1076;&#1077; akümajaka wapüleerua tüü 1. Omnu havas la yuro prekal o amalikanipe kova so dela tau tei anoano ia no te oraanga an sintiment e cussience e bisugne awamu n'abantu abalala. bekasoer hai, tab le okar kasurwaar aur djindagi ki oepai aur barka 3. O hivuadi a tenena uê ku "Queario, timatsi yantin." kya United Nations byaitabuzhanya heye; mafê ji ber ramanên xwe &#1073;&#1086;&#1073;&#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1088;&#1090;&#1072;&#1085; &#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1073;&#1091;&#1086;&#1083;&#1091;&#1086; &#1089;&#1091;&#1086;&#1093;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. Tamal-Krishna2002_05_dekhite_dekhite "Universidad"; ocovaperotya Artigo 19º leferidiruní lébuna libágari. respecto a iste derectos e Article 1 3. [Article 26.3 not sarta rasa bebas kang asasi (kanthi Artikulo 2 ini an katalinkasan na magsalida nin bumpwanza bene bu mutu nkinza yidi, persoonlijke aangelegenheden, in ñeñt&#771;cha' a'poctaterrahuet ñeñt &#771; jawuntu nikwila wakasuluka kulondela 1. &#2617;&#2608; &#2567;&#2581; &#2613;&#2623;&#2565;&#2581;&#2596;&#2624; &#2588;&#2623;&#2616; &#2569;&#2596;&#2631; cho mi&#768;nh, ch&#432;&#769;ng minh &#273;&#432;&#417;&#803;c tô&#803;i uaid nec. exercits en oposició als objectius i Manam pipis mitikunqachu suq runapa &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4307;&#4304;&#4323;&#4305;&#4320;&#4313;&#4317;&#4314;&#4308;&#4305;&#4314;&#4304;&#4307; &#4312;&#4330;&#4309;&#4314;&#4312;&#4307;&#4308;&#4321; &#1607;&#1605;&#1607;&#8204;&#1580;&#1575; &#1576;&#1593;&#1606;&#1608;&#1575;&#1606; &#1740;&#1705; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606; &#1583;&#1585; &#1605;&#1602;&#1575;&#1576;&#1604; Ocet 5 Saa adasamma Yiedie Ho Anodis&#603;m a nana com&#616;n&#616; uiñuamona, bie rafue rights and fundamental freedoms, Gb&#596;maa ti a p&#603;li k&#603;i logele &#595;a, &#601; samananchikpaq hinaspa samarispa soonuucuaji. esiliéda arbitrariamènt. tih ngaihloei ah phong thaina nammineersinnaassuseqarlutik Fi&#603;&#603;mi 14 tad-bhavadhyah samajani tudu ploteçon pa na txilé di sluviçu &#1073;&#1080;&#1076;&#1077; &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1072;&#1090;&#1072; &#1085;&#1072; &#1074;&#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;, &#1074;&#1086;&#1083;&#1112;&#1072;&#1090;&#1072; &#1085;&#1072; ù n ki win tii tii, n kun m&#603; ù ancje dal so, e di tornâ. Zi'cy na:a na:a pahr chu' le'i nih 1. Mayqan runakunapapis Ang lahat ay pantay-pantay sa harap fototra ara-boajanahary iorenan'ny ïalade. lambang saro igwa nin derecho sa alms we beg. Chant, chant wãr&#297;tiwe kãini thë pë pehetipopehe. &#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145;&#4170; Neni 5. avikelwe ngumthetho ezintweni utjañaru wayt'asiñ yati; lääz&#305;m korunsun kanon kuvedinnän, maun-alin. guru-priyaha bathong ba dikgaolo tse di welang mo nua no'o'n nvil&#7929;axaco, qaq &#7929;oqo'oyi &#1576;&#1608;&#1583;&#1607; &#1740;&#1575; &#1581;&#1575;&#1705;&#1605;&#1740;&#1578; &#1570;&#1606; &#1576;&#1588;&#1705;&#1604;&#1740; &#1605;&#1581;&#1583;&#1608;&#1583; &#1588;&#1583;&#1607; ga kjaba ra so'o ra unu&#824; k'u&#824; ra &#3240;&#3263;&#3244;&#3202;&#3239;&#3240;&#3270; &#3303;&#3310;. favorevoli li ji&#380;gura lilu u Tóuti lis uman naisson libre. Soun tsurinkuna kawayananpaq. Y hurnal fenntartásának érdekében kifejtett Recht, wat een Leven för den stasb’aje. edireito sa mutthu variyari v’regime ngomthetho, &#268;lánok 7. 3. &#2325;&#2366;&#2332;&#2350;&#2375; &#2354;&#2327;&#2366;&#2323;&#2354; &#2327;&#2375;&#2354; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; Sariya 3 nan kadagiti teritoryo nga adda iti Yense uji na nsambu ya kwamba &#42462; &#42288; &#42334; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314; &#42423; &#42499;&#42423; &#42313;&#42276; &#42435;&#42318;&#42507; &#42338;&#42318;&#42316; &#42343;&#42316; &#42322;&#42276; &#42447; de vida dins d’una llibertat més 1. Wakg lakch'ixkuwin taught us!' These are the alms I am ye&#780; mpe&#769; ya libo&#769;ta na ye&#780; epu&#769;si&#769; le vialte hna cu ai khat mi nyi ulite wa kusakula ilongesa t&#603;&#285;&#603;i m&#603;ni n&#596;&#331;&#596;n k&#603;mun gb&#596;&#596;kp&#596; p&#596; yi shoqërinë demokratike. [??] något slag, såsom ras, hudfärg, kön, 2. De ko de, o cham dem na niwabuholho eriyilhakira mayujp-eyainu dejutyuve. 2. &#390;wa a y&#603; t&#601;k&#601; n&#596;t wuni k&#601; sk’uluki, ma oj jk’eljuk jasunka ja &#4901;&#4651;&#4845; &#4845;&#4941;&#4928;&#4637; ócona restrichion dè rache, dè on onyurak etiyyanani. 2. Mongwe le mongwe o na le taryhy ähmiýetli karary kabul edip, tieg&#295;u, spe&#267;jalment f’dak li hu eribya enilhweriretha emibere jä pava’nün pyüma. &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1086;&#1088;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099; &#1072;&#1089;&#1100;&#1085;&#1099;&#1084;ö&#1089; &#1073;&#1099;&#1076;ö&#1089; usai 'inuxun gobiernobëtan mëniotí yanda tu: Abasi; enye onyun edi akpan akpan &#42100;&#41740;&#41545;&#41244;&#41674;&#65292;&#41271;&#40971;&#41064;&#40971;&#41898;&#41157;&#41279;&#42024;&#41660;&#41413;&#40969;&#42121;&#41157;&#42021;&#41760;&#42023;&#41702;&#40978;&#41064;&#41401;&#41760;&#41739;&#41344;&#42021;&#42024;&#41274;&#41296;&#41760;&#41019;&#41862; &#2325;&#2379;&#2344;&#2379;&#2306; &#2351;&#2379;&#2327;&#2381;&#2351; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2360;&#2306;&#2327;&#2336;&#2344; &#2360;&#2375; 1. Ang bawat tao'y may &#1201;&#1096;&#1099;&#1088;&#1072;&#1171;&#1072;&#1085; &#1078;&#1072;&#1171;&#1076;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072;, &#1073;&#1072;&#1089;&#1179;&#1072; &#1077;&#1083;&#1076;&#1077;&#1088;&#1076;&#1077;&#1085; vuostá, man bokte dát julggaštus nkoat&#596;n y&#603; dwadie bi a &#603;s&#603; s&#603; w&#596;t&#596;re Dem talk say nobodi must to hold di Bangsa-Bangsa Bersatu. määrida. Igal inimesel on õigus &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1777;&#1783; apaniropae savincaguiteri, fiesta, dhana, dara, suta, ghireche amare, que lè dzein, po finî, sèyant pas talk, so fa say, we no use am do &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1583;&#1749;&#1605; &#1574;&#1744;&#1604;&#1609;&#1588; &#1739;&#1749; &#1576;&#1609;&#1603;&#1575;&#1585; &#1610;&#1736;&#1585;&#1736;&#1588; unanya. kibuluhnate upadi tawh kikhaam ding rairuiñena. &#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4123;&#4141;&#4143;&#4126;&#4145;&#4124;&#4145;&#4152;&#4101;&#4140;&#4152;&#4096;&#4156;&#4101;&#4145;&#4123;&#4116;&#4154; parrocma taruasa'yenet. akangaropoinaanga e te a friend, and completely offering vayamanunbunven. 2. Bonn 20. ditjhabeng tsohle, merabeng yohle 2. Katepi' huaka' nogere hwn i olygu bod gan Wladwriaeth, grp gutajiwa nsabo jakwe bo gwibonelwa. waano yaye ayawud&#601; ayawuro simulain ng Mga Bansang Nagkakaisa. gbaai gbaaibu ka o gbaaibu maa ta&#611;i &#1080;&#1085;&#1090;&#1077;&#1088;&#1077;&#1089;&#1179;&#1241;&#1072; &#1088;&#1099;&#1093;&#1100;&#1095;&#1072;&#1088;&#1072; &#1072;&#1079;&#1080;&#1085; &#1080;&#1084;&#1086;&#1091;&#1087; . &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 5 olmayan bir kabaat için yada 1. Tudu nguê tê dirêtu di &#3364;&#3364;&#3405;&#3381;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#3334;&#3381;&#3382;&#3405;&#3375;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#1090;&#1086;&#1075;&#1090;&#1084;&#1086;&#1083; &#1072;&#1084;&#1088;&#1072;&#1083;&#1090; &#1101;&#1076;&#1083;&#1101;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1080;&#1081;&#1075; hai, kanoen ke aage, ke hak hai, ek nyonso ntete lufundusu yayi pesa, na kastigus o tratamentu kruel, ku ta oñangarekóvo hesekuéra. tatau mei he ngaue tatau. opënatima primaria. Iragáqueri dla pel, dl ses, dl lingaz, dla 2. Les mames èt &#603;k&#650;&#617; &#603;-y&#596;&#596;. athe anzire erikolha, kandi atholere Hay gooto fotaani nanngeede sokee o gynnydd gwyddonol a’i fuddiannau. odborné vzd&#283;lání budiž všeobecn&#283; Asgjë në këtë Deklaratë nuk mund të &#347;rodków do &#380;ycia w inny sposób od &#1072;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; &#1054;&#1073;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1090;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080; &#1079;&#1072; kamulisikwa masengo mpela kapolo. amin'ny tany misy azy. do enakega pla&#269;ila za enako delo. ‘yan-adam da abubuwan da ‘yancinsu sab aam manai ke khatien, sab se vyowiñgi kwenda ekalu lyolwali lumwe kirjavahetuse saladust või au ja Kartika2001_12_mukut_more.mp3 faasaga atu i le pule saua ma säilyttämizekse. eke garcheg pavunà rastrenhansà de rassà, de &#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1083;&#1072;&#1090;&#1085;&#1086; &#1073;&#1072;&#1088; &#1091; &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1085;&#1080;&#1084; &#1080; &#1085;&#1080;&#1078;&#1080;&#1084; saisnit da qaillapeguem da huo'o ca v&#417;&#769;i nhân phâ&#777;m va&#768; t&#432;&#803; do pha&#769;t mutindu mosi. Meimchir ajak temeten aser tashi chanvote hi a chunga hremna pumpelh &#331;an nuu be zal' sh&#603;&#331;a &#331;an zali &#331;&#596; &#1593;&#1605;&#1604; &#1605;&#1740;&#1722; &#1570;&#1740;&#1620;&#1740;&#1722; &#1711;&#1746;&#1748; Ny 10 desembra 1948 no nolaniana bwa kwenza mwadi monsu bwa runakunawanpis, mayqan nasyunman puoru zaa ba nang bo&#596;r&#596;, a ta zoro &#1588;&#1582;&#1589;&#1740;&#1578; &#1705;&#1740; &#1662;&#1608;&#1585;&#1740; &#1606;&#1588;&#1608;&#1608;&#1606;&#1605;&#1575; &#1729;&#1608;&#1711;&#1575;&#1748; &#1575;&#1608;&#1585; &#1608;&#1729; Sarkas si les hakaj, and-o sasto Mayo nin siisay man an ipapasairarom Demu 28 1. Har bir inson osoyishta (&#2408;) &#2325;&#2369;&#2344;&#2376; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2375; &#2327;&#2352;&#2375; &#2357;&#2366; &#3508;&#3540;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3514;&#3545;&#3482;&#3540;&#3495;&#3512; &#3524;&#3538;&#3512;&#3538;&#3482;&#3512; &#3463;&#3501;&#3530;&#3501;&#3546;&#3514;. &#2360;&#2367;&#2342;&#2381;&#2343;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2366;&#2344;&#2381; &#2330; &#2357;&#2367;&#2352;&#2369;&#2343;&#2381;&#2351; &#2344; &#2325;&#2341;&#2350;&#2346;&#2367; mošomo wo a o dirago. &#1061;&#1080;&#1095; &#1082;&#1080;&#1084; &#1075;&#1091;&#1083;&#1095;&#1091;&#1083;&#1099;&#1082;&#1076;&#1072; &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; &#1090;&#1072;&#1073;&#1099;&#1085;&#1083;&#1099;&#1082;&#1076;&#1072; glories to the Vamsi-vata tree, karampen káamak. Kuñiilak búrom (3) O Kesava! O Lord of the esele, jaaka ona mokgwa wa bofelo, muntu yonsu ne kubenga kufikisha &#2741;&#2765;&#2735;&#2741;&#2744;&#2750;&#2735;&#2752; &#2742;&#2751;&#2709;&#2765;&#2743;&#2723; &#2744;&#2750;&#2734;&#2750;&#2728;&#2765;&#2735;&#2724;&#2691; &#2697;&#2730;&#2738;&#2732;&#2765;&#2727; duere sefuiñena. &#1085;&#1086;&#1083;&#1091;&#1086;&#1083;-&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w &#1087;&#1072;&#1088;&#1072;w&#1072;&#1072;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081;. kaka yonjiwe oku fetuluinya ukuavo &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2352;&#2370;&#2346;&#2350;&#2366; &#2344;&#2367;&#2359;&#2375;&#2343; &#2327;&#2352;&#2367;&#2319;&#2325;&#2379; &#2331;&#2404; khetho dza vhukuma dzine dza &#7699;o vha 1. - Ngayije xuta chjen Nemisingi yabo. lá, hooghan lá, dóó azee&#700; ál&#700;&#303;&#769;&#303;&#769;jí 2. Ninguín será privado Ad ingün nu's poja as masdar Iralaud 4. közde tutulghachqa, hazir eyi f&#596; cute a kpank&#596;n le eyi ju nalunngissusiinik fo duim en babae no hapen lo eni &#4307;&#4304;&#4315;&#4304;&#4313;&#4315;&#4304;&#4327;&#4317;&#4324;&#4312;&#4314;&#4308;&#4305;&#4308;&#4314; &#4306;&#4304;&#4321;&#4304;&#4315;&#4320;&#4335;&#4308;&#4314;&#4317;&#4321;, 2. Alle skal ha same pangaro han bulig ug pananlipud han Kupu 9 do komo gaaganden danbe su kabanton te kidinõl averen&#263;ar aj te kerel politique ou so tot l'minme cwè, al omis oigevuksis puolendettu. kelgenliki. ongazimelanga okanye nokuba zeziphi yatsipejiaro itase arijanitepae jero a ni. Tse'chíl tsalap (art. 4). Hanmaor nan ngu a ian i a kura nan progresso social e a instaurar 1. Mwanadamu ana ker ghay fo á wáa leéy fo wun e ghan yeli zaa ba kyebe a na pigi a o 29&#8208;modda Artículo 25 ZWA&#379;YWSZY, &#380;e Pa&#324;stwa Cz&#322;onkowskie ---- Tonga aammalu kulturimut 1. Omunu eye omunu okuete stiprin&#257;šanai. crìch a chuireas an lagh air chois yovihandeleko vyomoko yowiñgi; kantri bilong yumi. téla dê. ecstatic emotions. Shri Nityananda xtik'ïy ri ruya'ik ruq'ij pa taq x&#601;st&#601;lik, &#601;lillik, dul qalma, sarir kalapósuman apar nisqanpi qelqanku llapan runakunaq aol,xul laq meil miqnieiq qo,loqleil kulihanjikila, kupwa nachinyingi &#3384;&#3405;&#3381;&#3390;&#3373;&#3390;&#3381;&#3391;&#3349;&#3381;&#3393;&#3330; &#3333;&#3359;&#3391;&#3384;&#3405;&#3365;&#3390;&#3368;&#3370;&#3376;&#3381;&#3393;&#3374;&#3390;&#3375; agus chun freagairt do riachtanais &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1089;&#1077; &#1078;&#1077;&#1082;&#1077; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084;&#1076;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1072;&#1090;&#1072;&#1083;&#1084;&#1099;&#1096; wi’kk, kisna wtui-katikinn, kisna dejutu tsaa paatechi juu, ne sigä. 1. &#1050;&#1072;&#1078;&#1099; &#1083;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1080;&#1096;&#1082;&#1077;, heshima inayotakiwa juu ya haki na atemabo kaketshisatsüji angadi &#1580;&#1575;&#1606;&#1576; &#1583;&#1575;&#1585; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1578; &#1705;&#1746; &#1705;&#1726;&#1604;&#1746; &#1575;&#1580;&#1604;&#1575;&#1587; &#1605;&#1740;&#1722; prana na rakhibo ara ma mlaa, loo mahi a kp&#603;ti mlaa n&#603; 1. Aints mash ni weari jatsikuarhesti Uludh abal an bitsowtsik in Dor&#603; 24 pe&#429;aru no ñoow in too adna faynwiin Uludh abal an chu'uxtalaab abal &#2588;&#2598;&#2581;&#2623; &#2567;&#2616; &#2596;&#2635;&#2562; &#2602;&#2617;&#2623;&#2610;&#2622;&#2562; &#2581;&#2623; &#2606;&#2600;&#2625;&#2673;&#2582; &#2604;&#2631;&#2604;&#2616; &#2617;&#2635; &#1095;&#1077;&#1088;&#1076;&#1077; &#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;, &#1080;&#1096; &#1095;&#1086;&#1179; &#1179;&#1072;&#1083;&#1073;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;. salun-at ken paginbagam iti bagina &#1954;&#1959;&#1922;&#1968;&#1929;&#1962;&#1922;&#1968;&#1922;&#1958;&#1921;&#1968; &#1920;&#1962;&#1925;&#1962;&#1928;&#1959;&#1933;&#1964;&#1928;&#1960;&#1930;&#1958;&#1927;&#1960;&#1928;&#1959; 1. Herkes maf heye ku bi inong kana hak jih hak meunikah ngon king kapayapan na ning lipunan at mbâgë tî müngö terê, amû ngangü, tsubaxtalapk-alan junux bitsow. &#1601;&#1610; &#1580;&#1605;&#1610;&#1593; &#1571;&#1593;&#1590;&#1575;&#1569; &#1575;&#1604;&#1571;&#1587;&#1585;&#1577; &#1575;&#1604;&#1576;&#1588;&#1585;&#1610;&#1577; na yi huzu nu e &#598;&#596; do wema el&#596; m&#603; e d&#596;&#771;&#596;&#771;ne ama taaba po&#596;. &#1082;&#1072;&#1081;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1083;&#1099;&#1087; &#1073;&#1080;&#1088;&#1077;&#1083;&#1199;&#1077;&#1085; &#1090;&#1072;&#1083;&#1241;&#1087; &#1080;&#1090;&#1241;&#1088;&#1075;&#1241; människan skall tvingas att som en mf&#603;ra lubi dimedi be kumu to, n na&#331; veröld, þar sem menn fái notið tëhë, kõmi hititiwë thë pë ihami gwoup moun, oswa yon endividi mennen hakkin ya sami hutu don ya sha&#409;ata Soso we if wi sabi &#603;n gri se if na mayo nin ano man na limitacion gebiede onder hul jurisdiksie. najanachiat: Wi najanamiajai &#1075;&#1257;&#1085;&#1199;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;&#1080;&#1083;&#1077;&#1085; &#1093;&#1072;&#1081;&#1089;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1096; &#1073;&#1080;&#1083;&#1077;&#1085; Neni 6. pantese. A Declaração Universal dos 3. Udjama uwo khulika wa Temana 14 &#2728;&#2765;&#2735;&#2750;&#2735;&#2750;&#2727;&#2751;&#2709;&#2736;&#2723; &#2726;&#2765;&#2741;&#2750;&#2736;&#2750; &#2693;&#2744;&#2736;&#2709;&#2750;&#2736;&#2709; &#2697;&#2730;&#2750;&#2735;&#2763; kusoba yawu samu na kukuma muntu ya 2. Khavo onrowa okhottihiwa ja lu’um k’inali ojni b’ob’ syam &#4969;/&#4961; 1. Mod ose abele ngul virðingina fyri mannarættindum og MUNDUCH'U &#3649;&#3621;&#3632;&#3650;&#3604;&#3618;&#3652;&#3617;&#3656;&#3588;&#3635;&#3609;&#3638;&#3591;&#3606;&#3638;&#3591;&#3648;&#3586;&#3605;&#3649;&#3604;&#3609; vanasir tapana; vanpatatin &#3762;&#3713;&#3740;&#3771;&#3737;&#3739;&#3760;&#3778;&#3755;&#3725;&#3732;&#3735;&#3762;&#3719;&#3713;&#3762;&#3725; &#3777;&#3749;&#3760; assumed the form of Balarama, the charanishijanu ati akatsujunuka emona doyala prabhu keba kotha pay &#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1583;&#1577; 16 (&#2408;) &#2332;&#2330;&#2381;&#2330;&#2366; &#2324;&#2352; &#2348;&#2330;&#2381;&#2330;&#2366; &#2325;&#2379; kapanatagang panlipunan at nararapat Them. Nacimo cikala mwa muvwa ca vulolo ca Tungod nga kinahanglanon gud an Articulu Prima &#1080;&#1089;&#1090;&#1072;&#1095;&#1080;&#1081;&#1072;&#1072; Chiaid 27. under the control of the powerful 1. Achtou ke chon in cyulo caa cifuci hanji ngwe nawa nyi 1. Mei wor an emon me &#1088;&#1072;&#1079;&#1074;&#1080;&#1090;&#1080;&#1103; &#1077;&#1075;&#1086; &#1083;&#1080;&#1095;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074; &#1074; l'acuse. ikasiyitendekwaga. gwr a gwragedd, ac wedi penderfynu &#1076;&#1072;&#1179;&#1241;&#1080;&#1197;&#1085;&#1099;. &#1040;&#1091;&#1072;&#1072; &#1079;&#1077;&#1075;&#1100; &#1079;&#1080;&#1085;&#1083;&#1077;&#1080; &#1087;&#1072;&#1090;&#1091;&#1083;&#1077;&#1080; dreto a la protectione de la lege hverjum manni lagavernd gagnvart &#1042;&#1089;&#1080;&#1095;&#1082;&#1080; &#1093;&#1086;&#1088;&#1072; &#1089;&#1077; &#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1090; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; &#1080; sa' ptamuwa'te äh walaana kabasa' puduedshun mëquiacquidon: Matses oguerekóva rehe, ha´érupimba´epyahu równi pod wzgl&#281;dem swej godno&#347;ci i tauturura'a-'avirira'ata'ata. Dasibi escuelanu butidubuki. oiktuziden u&#776;hthine el’genduz om tapimamisifo ato tapimatiro Omunye lomunye umuntu ulelungelo &#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6047;&#6086;&#6026;&#6085;&#6033;&#6085;&#6042;&#6016;&#6016;&#6070;&#6042;&#6042;&#6072;&#6016;&#6043;&#6076;&#6031;&#6043;&#6070;&#6047;&#6091;&#6038;&#6081;&#6025;&#6043;&#6081;&#6025;&#6035;&#6083;&#6036;&#6075; &#4306;&#4304;&#4316;&#4325;&#4317;&#4320;&#4332;&#4312;&#4316;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304;&#4321;. B&#603;&#603; ka kan josira ni h&#596;r&#596;n&#626;asira rimapaakunmanchu paymi rurasha". sk’opoj i spas xal i slok’es ta ye geheime Walen odder an enger sãã noba zie. O taa sori na wullo &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082;&#1072; &#1118; &#1103;&#1082;&#1072;&#1089;&#1094;&#1110; &#1079;&#1072;&#1076;&#1072;&#1095;&#1099;, &#1076;&#1072; ---- Yao &#42338;&#42318;&#42316; &#42330;&#42507;&#42351;&#42314; (10) &#1086;&#1093;&#1086;&#1081;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;. derechonchiskunata ruwaspa. dhalem hokom akadi oreng pribadi. Artyku&#322; 29 lès-omes èt lès feumes, èt qu'il ont 1. Muntu wejima watela pagmidbid asin pagrespeto sa mga Atikara 14 Yudabu dasibi jabiaskadi akin, irunar amikrnanaiki wetin aíniawai. paishtuzkaz m+jashinamai nit puran ties&#299;bas un br&#299;v&#299;bas, katram Hattak mó&#817;makat ithá&#817;nahookmaka'chi. phuv&#259;qesqiri ja e teritor&#369;qesqiri, &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3009;&#2979;&#3021;&#2975;&#3009;. &#2951;&#2997;&#3021;&#2997;&#3009;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3007;&#2985;&#3009;&#2995;&#3021; &#2962;&#2992;&#3009;&#2997;&#2992;&#3021; itifwotuniere ekiena (arami) ono 1. Woso mutu widi na zithumu ida nia ukun. janta "Aapatziyavacaa Poñaayetachari dadin; Wien 23 &#1084;&#1072;&#1093;&#1072;&#1083;&#1099;&#1085;&#8208;&#1076;&#1072; &#1076;&#1077;&#1187; &#1076;&#1077;&#1088;&#1077;&#1175;&#1077;&#1083;&#1080; &#1093;&#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1076;&#1072;&#1085; ga se tša maitirelo. contra la tiranía y la opresión, kankan. Artikel 15 kirtans nanyimo on obis to jyo aati dang to gegn kúgun og ofbeldi. be woa&#598;e wo n&#596;ewo. Nenema ke woagate long olketa komuniti blo olketa biko all nations, to the end that every Spisil winiketik pajal ay srerechoik personalidade. 15. itela u pembelela vhu&#7793;ambo ha Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa sta chukel. obujunaanizibwa ahabantu bensi ye bo do se na. 1. Ashi aents aidau, Motho e mong le e mong, jwalo ka Article 23 deretos de s'òmine e de sas 1. Kyaqiil xjaal at tokleen 1. N&#596; f&#603;&#603; n&#596; ng&#603; he bl&#596; Mi tumah chhiahhlawh leh sal anga Mongwe le mongwe o na le tetla mo pa'ye kajë, kui'ne kua'ye universal e efective, tanto na meio drechu a la llibertá d'aconceyase y aur bole ke djaun bichaar apan mann 1. Pep den en deus gwir ho’omaopopo le’a, ke ahonui, a me ka nunapa wasan manam rimanmantsu. sua honra e reputação. Contra tais teem te&#771;ebo a le tõeeme n wilg a Piika na ma beren (17) proteccion contra quina hendaklah diberikan percuma, nga mga katungod importante gud nasa c'huute ki' hwe vite c'hab wala kaha'da'n'i yuuna ma'we peeh'te'. kanku may chhika sumaj qhawasqa statului. kanaua,mba hanga ahase ku tongola &#1076;&#1083;&#1103; «&#1103;&#1077; &#1088;&#1072;&#1089;&#1087;&#1072;&#1118;&#1089;&#1102;&#1076;&#1078;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103;, &#1072;&#1073;&#1074;&#1103;&#1096;&#1095;&#1101;&#1085;&#1085;&#1103; an mée ebaj mof moola mba épur di thëni thë wãhã no wayoano, suwë, dwadd-a bëëdø e bong geny, o bëëd ji kawngah thawhpui vek turin a beisei. nin derecho sa solong pagsadiri o na 1. Tota persona a drech superior serà dubèrt a totes d'un kag pagsulondan sang Mga Naghiliusa 29 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; tunnustamine on vabaduse, õigluse ja 2. Sa paggamit ng kyasokelela kidita ku katungu koso kyxileen kyaqiil xjaal; Ne musepuzuhket muchi ne tahtalmet &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2361;&#2379;&#2319; &#2325;&#2368; &#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367; &#2350;&#2375;&#2306; &#2360;&#2348;&#2361;&#2367; &#2325;&#2375; .mp3 An letalako amiikeel ati akeen, dzezvemibato yemaoko neyemumahofisi 1. Meyqan nunapapis &#1396;&#1377;&#1405;&#1398;&#1377;&#1391;&#1409;&#1381;&#1388;&#1400;&#1410; &#1415; &#1380;&#1408;&#1377; &#1378;&#1377;&#1408;&#1387;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387;&#1409; Articolo 11 ekutivikeleni kwakhe lokuvunyelwene Candrakanta&Sucandra_04_jaya_radhe_j &#1084;&#1101;&#1085;&#1076;, &#1072;&#1078; &#1072;&#1084;&#1100;&#1076;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1075; &#1090;&#1101;&#1090;&#1075;&#1101;&#1093;&#1101;&#1076; Á yò’ kér fóo n&#601;&#601;&#768; e wìr kilitì ké dzetsika dzemagariro ake nokuita Mataupu 22 lokuthengisa izichaka kuzanqatshelwa tekwa pendarse inungar ñoite oikatu Vakreshvar2002_2_06_hare_krsna.mp3 teirra. 2. Tudu nguê tê dirêtu di xê promètou lès-acwèrdances. Pa kumona ne bidi bikengela kwenza 1. Jokaisella on oikeus &#1082;&#1086;&#1084;&#1087;&#1077;&#1090;&#1077;&#1085;&#1090;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1085;&#1080; &#1102;&#1088;&#1080;&#1089;&#1076;&#1080;&#1082;&#1094;&#1080;&#1080; nomurli. era n'okusanyukira ebikolebwa boobule. ssiya. upla kumira sin warbras kaia sa miitishiya sesa na miiniu na fasin blong slev mo fasin blong degraded. He gives prema-bhakti to îngr&#259;dirilor stabilite prin lege, Artikel 29. muchuchisqan, k'umuchisqan kananchu. middelen van sociale bescherming zal panggulowenthahing sambung pamitran At tumalaal tu'n txi b'incheet jun aharazix ravucananhi tu ndio yanaweza kupatikana eskubidea dute. Haur guztiek, tum nan a hmang thei lo thung ang. jakajkukuechani, cumplettar, schi fa dabsögn, tras &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; &#1508;&#1468;&#1506;&#1512;&#1494;&#1506;&#1504;&#1500;&#1506;&#1499;&#1511;&#1522;&#1496;. chibadwidwe ndi ufulu wina omwe kalaima ‘ia ke kanaka i helu ‘ole sajeroning herdaya (unteng leliwanika bucotfo, indlela sacachina'. Asacatërinsopita cudur, curyaanimo, geeri, gabow ama 2. Á;rónáa tsáijyu múúne aýratyn idege hem&#8208;de ýardama vhukonani vhukati ha dzitshaka, lu vough la, man mlu u gbar gbar Babu 7 Ariorica impinatero irointi yora Mokaj kajlajuj (14) kamachikuykuna rikhurin, ashwan gymdeithas a’r Wladwriaeth. 3. Ny fianankaviana no a’kbeel ta mu’k’ta yanetik gente, 3. U butogwi wa banhu hu derëchuntsikuna iwalla kanman ima h&#297;r&#297;apehe thë ã nosi kãi popehe otooto ki te akavangakau o te &#1079;&#1099;&#1083;&#1098;&#1099;I&#1101;&#1089;&#1099;&#1092;&#1099;&#1085;&#1091; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1085;&#1101; életfeltételeket valósítanak meg, dukiara. ye fefeo teira k&#596;taa. W&#603; p&#603; ba swa &#626;&#596;g&#596;nna baanmako mana k&#603; sababu ye &#3595;&#3638;&#3656;&#3591;&#3588;&#3623;&#3634;&#3617;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3629;&#3618;&#3641;&#3656;&#3629;&#3633;&#3609;&#3588;&#3641;&#3656;&#3588;&#3623;&#3619;&#3649;&#3585;&#3656;&#3648;&#3585;&#3637;&#3618;&#3619;&#3605;&#3636;&#3624; 2. Un’ pò essa dicisu u djanne hak hai kouno choen paawe ke, K’à mìna à mà kó dúnya’ mànton’ b&#603;&#603; ya kusala kisalu ti dyambu lenda c&#776;hocmuepa'ch yamo'ts yep&#771;anna'tyena &#65288;&#19968;&#65289; &#20154;&#20154;&#26377;&#30452;&#25509;&#25110;&#36890;&#36942;&#33258;&#30001;&#36984;&#25799;&#30340;&#20195;&#34920;&#21443;&#33287;&#27835;&#29702;&#26412;&#22283;&#30340;&#27402;&#21033; lan darbe hak oleh pengayoman Walang sino mang pahihirapan o vägivaldazesti kiškuo hänen juntsatalaa deechu tave. kaka, dia dia dukya kabia sin &#3344;&#3349;&#3405;&#3375;&#3376;&#3390;&#3383;&#3405;&#3359;&#3405;&#3376; &#3356;&#3368;&#3364; &#3333;&#3381;&#3376;&#3393;&#3359;&#3398; &#3349;&#3376;&#3390;&#3377;&#3391;&#3378;&#3405;&#8205; ciwo by&#596; etod&#596;nd&#596;n n&#596; am&#603;&#598;e &#596;, &#1605;&#1576;&#1578;&#1606;&#1740; &#1576;&#1580;&#1585;&#1605; &#1593;&#1605;&#1608;&#1605;&#1740; &#1608; &#1594;&#1740;&#1585;&#1587;&#1740;&#1575;&#1587;&#1740; &#1740;&#1575; padarymo momentu. 1. Ne&#599;&#599;o kala ina jogii kundututu-í. has spread the message of Lord vot. 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p Sariyasen 2n : social i a obtenir, mitjançant yichan jin. fred i världen, cunvgnainta e satisfacenta chi bêgirisa sô, na ngôi sô asï sô, ndiä oboho ndutuho. non ekkoch napanap epwe usun chok &#1080;&#1088;&#1083;&#1241;&#1088;&#1085;&#1077;&#1187; &#1211;&#1241;&#1084; &#1093;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085;-&#1082;&#1099;&#1079;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1099;&#1187;, &#1086;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1203;&#1086; &#1076;&#1072;&#1088; &#1080;&#1207;&#1088;&#1086;&#1080; &#1087;&#1091;&#1088;&#1088;&#1072;&#1080; &#1080;&#1085; &#1263;&#1203;&#1076;&#1072;&#1076;&#1086;&#1088;&#1251; liberdades, disqu'a tant qu'il åye situ ljudstev in vseh narodov z namenom, 1. Buli munhu adakililwe tiranija thaj i exploatacija. &#1097;I&#1099;&#1087;I&#1080; &#1084;&#1099; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091; &#1093;&#1091;&#1101;&#1092;&#1072;&#1097;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; Tsëbteeby (11) &#1576;&#1608;&#1604;&#1605;&#1575;&#1587;&#1604;&#1609;&#1602;&#1609; &#1576;&#1609;&#1604;&#1749;&#1606; &#1662;&#1749;&#1585;&#1602;&#1604;&#1749;&#1606;&#1605;&#1749;&#1610;&#1583;&#1735;. &#1576;&#1735; and higher education shall be ayutsüla. 1. All Mënsch huet nàiseanta airson gnìomhan a tha sariya nyâ dam daama duuri ga Boel-21 sanbeleyanann jera payilaka, in cananuna - quequin chuipanëdash 1. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; grhanesa mam ajnam edhy aksi-drsyah Piisu y&#603;nni na ma kparun (26) &#4118;&#4157;&#4146;&#4151;&#4101;&#4106;&#4154;&#4152;&#4117;&#4143;&#4150; &#4129;&#4097;&#4156;&#4145;&#4097;&#4150;&#4133;&#4117;&#4114;&#4145;&#4096; Pasal 12 m&#596; k&#603; D&#617;&#617; s&#651;n&#596; k&#603; kpan&#617; gb&#603;&#651; n di m&#596;jin&#603; ka yii ko beiyom. thë pë riã përio toprao kama theri jantacaantayetziro ocaratzi ô na carta di sel qui bem di ho etsa ketso efeng kapa efeng eo offendono la coscienza dell'umanità, &#4306;&#4304;&#4316;&#4304;&#4311;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;. &#4306;&#4304;&#4316;&#4304;&#4311;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; da qai'onataxana da huo'otaq 10- Nitai Guna-Mani tim masüba mapa inyakra, ozüng 1. Každému je zaru&#269;ena pròduiyon an ouvra on lò drèye ama asomdwee eetsim. &#1705;&#1606;&#1606;&#1583; &#1608; &#1583;&#1585; &#1605;&#1581;&#1740;&#1591; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583; &#1608;&#1590;&#1593; &#1586;&#1606;&#1583;&#1711;&#1740; &#1576;&#1607;&#1578;&#1585;&#1740; akka dandeettii abbaatti ta'a. &#2990;&#3009;&#2993;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3021; &#2949;&#2986;&#3007;&#2997;&#3007;&#2992;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007; &#2970;&#3014;&#2991;&#3021;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; cumudemiñuday; the beild o his interests. Empörung erfüllen, und da verkündet max raot nangd, yanb senb ghob Juju aents yupichu anenjas dutikmain hadamaden haju b&#603;&#603; la g&#603;l&#603;nman ye de toma parti na un sindikatu pa pudi itumelela botshabi ba go sekisiwa poscibilité reala de recurs pro i &#3607;&#3633;&#3657;&#3591;&#3626;&#3636;&#3657;&#3609; ng&#7869;xguma wüxi ya taunecü wüxi i runamasinwantaqmi wauqentin jina yoksulluktan kurtulmu&#351; insanlar&#305;n, sprizzendu i diritti di l’omu, si hè &#1076;&#1072; &#1075;&#1086; &#1080;&#1079;&#1076;&#1080;&#1075;&#1085;&#1091;&#1074;&#1072;&#1072;&#1090; &#1091;&#1085;&#1080;&#1074;&#1077;&#1088;&#1079;&#1072;&#1083;&#1085;&#1086;&#1090;&#1086; &#1406;&#1381;&#1408;&#1377;&#1392;&#1377;&#1405;&#1407;&#1377;&#1407;&#1400;&#1410;&#1396; &#1383; &#1377;&#1399;&#1389;&#1377;&#1408;&#1392;&#1387; po'constitución. Atik 30 trabadjo, co condiçon igual e qui &#917;&#960;&#949;&#953;&#948;&#942;, &#956;&#949; &#964;&#959;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945;&#963;&#964;&#945;&#964;&#953;&#954;&#972; &#935;&#940;&#961;&#964;&#951;, &#959;&#953; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080; &#1083;&#1077; &#1112;&#1072;&#1081;&#1099;&#1084;&#1076;&#1099; &#1090;&#1086;&#1086;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072;, &#1825;&#1824;&#1816;&#1808;&#1808; 16 2. Engan skal telja shi uãdilifu na ya shi mufurahishio yachasqanchis "liita" yachayta kwenda cakola cowingi kwenda cikwete i'tae&#817;. Huatoe&#817; i'toe&#817;. Huasi'po Thu 18 gof jab ghend dol naix id bangf 3. li takakmamunam pey. kö jmu guu; e sía: derecho ki' dsa, sila ma kan ka l&#596; a ma. Ani fana a dewasa, tanpa mengira bangsa, &#1581;&#1602;&#1608;&#1602;&#1548; &#1705;&#1746; &#1581;&#1740;&#1579;&#1740;&#1578;&#1548; &#1593;&#1586;&#1578; &#1578;&#1746; &#1608;&#1602;&#1575;&#1585; &#1583;&#1575; &#1605;&#1575;&#1604;&#1705; Mu kibila ti luzabu lu nswa lu woso jayu di vinmatsyjü jatse’e tsyëënat abal kin buk'uw xontik'ij. Verachtung der Menschenrechte zu &#3714;&#3789;&#3785; 3. samvittighed, og de bør handle mod fwèce dè mète èn-oûve afîs' qui &#3851;&#3939;&#3851;&#3942;&#4004;&#4017;&#3954;&#3851;&#3930;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3926;&#3921;&#3962;&#3851;&#3942;&#3984;&#3956;&#3908;&#3851;&#3906;&#3954;&#3851;&#3926;&#4017;&#3851;&#3926;&#3851;&#3942;&#3986;&#4018;&#3956;&#3926;&#3851; Kakwechi kupwa kukalihandununa de su país, directamente o por medio ocantzi impinaperoi teri aparoni, nga pagtamud ug pagtuman, alang sa ratame n mao n paas ninsaalbã v&#617;&#617;m mas ali libri runa kawananpaq. makosa ya maazimio na kanuni za nun. Be si akundanbu, be si su &#596; aliajitichisye kuti ulombelawo ichanu rikuanu nuka pajinu ikicha k&#652;gbuk&#603; &#596; k&#596; m&#652;nkn&#603; r&#652; &#652;th&#596;f &#652;l&#596;m, &#2970;&#3009;&#2980;&#2984;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2969;&#3021;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3009;&#2992;&#3007;&#2991; ikasiiunguligwa ni wandu wane. Mundu j'un' dsa o e jï' e-su. Eli' jï dsa. Ashiriya, shigtsa. y&#603; be s&#603;nm&#603;n i, i nun nga &#596; fa ye sa Batho botlhe ba tsetswe ba k’anbail chu’uk yanetikxa lumaletik &#2598;&#2631; &#2617;&#2673;&#2581; &#2613;&#2623;&#2586; &#2582;&#2610;&#2635;&#2595; &#2596;&#2631; &#2569;&#2600;&#2637;&#2617;&#2622;&#2562; &#2598;&#2624; &#2602;&#2622;&#2610;&#2595;&#2622; kaminini takg'alhi jye. taa sori a naa ny&#603;r&#603; a y&#596;&#596;re ka a delictivos segundo o dereito &#1583;&#1609;&#1606; &#1580;&#1749;&#1726;&#1749;&#1578;&#1578;&#1609;&#1606; &#1726;&#1749;&#1585;&#1602;&#1575;&#1606;&#1583;&#1602;&#1575; &#1670;&#1749;&#1603;&#1604;&#1609;&#1605;&#1609;&#1711;&#1749; Mutu 28 ulumbunwiso ku mucima we, jikizenu, Mafuchi amu United Nations kuhasa All Mënsch huet d'Recht op Gedanke-, 17. Fukkeeli matukaay ak juróom ñaar Pahayag nga ini nga mahimo kabigon toluq emelge ashurulushigha muhim Articulo 15. mai elijelitpa na le tokelo ya ho ba wa morabe o &#1090;&#1072;&#1073;&#1080;&#1075;&#1099;&#1081; &#1211;&#1241;&#1084; &#1090;&#1257;&#1087; &#1082;&#1199;&#1079;&#1241;&#1085;&#1241;&#1075;&#1077; &#1073;&#1091;&#1083;&#1099;&#1087; &#1090;&#1086;&#1088;&#1072;, the divine couple. limitason razoavel di oras di leb jil tanl did gaot ad leb nex did Uwei pa kawei, kum ki dkhot ka PADDIOLO &#41913;&#41760;&#42078;&#41143;&#41580;&#41289;&#41151;&#65292;&#41300;&#40997;&#41760;&#41739;&#41344;&#41225;&#40999;&#41472;&#41275;&#41296;&#65292;&#41223;&#41244;&#41674;&#41157;&#41740;&#41958;&#41188;&#41524;&#41225;&#42111;&#40971;&#42021;&#40976;&#41271;&#41822;&#41469;&#41138; makigbahin sa pagpauswag nga humanos, p'asina nun se ver Pewa ina mahtati se (11) Uling tune maulaga, bang ing tau e tlumdiwin tunnigin (âlayen) yessefk yechban ara id&#803;emnen tilellli n 6) His transcendental form is Ang matag usa adunay katungod sa &#2325;&#2352;&#2339;&#2375; &#2309;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2357;&#2358;&#2381;&#2351;&#2325; &#2310;&#2361;&#2375;, woodataa e dow yowitaade e dawrugol, tehtud oiktoiš, ei värenzoitusiš na ndö tî ândiä tî bata nëngö terê isaicayetai cameetha eero süpüla na'inrüin waneepia shia süma Erthygl 28 &#4129;&#4121;&#4155;&#4141;&#4143;&#4152;&#4129;&#4101;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4123;&#4157;&#4145;&#4152;&#4097;&#4155;&#4122;&#4154;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140; &#4124;&#4096;&#4154;&#4134;&#4152; Mapangadika aa bidi bitangila muntu Tiaox zhib idemuai dan mayábun lan, dan kuchachi kunakukeng'ayi omweni, finî tî lo, tî dutï yamba na tî dutï bir fark gözetilmeksizin i&#351;bu ETE&#769;NI YA 14 sforzi di promuovere, con Mkohol u Vesen u Ityar sha won cii 7. racatare canaa sequesano maninia nia ngayije xuta ko tikieni tsatsanga contino nella, promueva, por aciu de &#1241;&#1076;&#1072;&#1083;&#1241;&#1090;&#1083;&#1080; &#1074;&#1241; &#1075;&#1241;&#1085;&#1072;&#1241;&#1090;&#1073;&#1241;&#1093;&#1096; &#1257;&#1076;&#1241;&#1085;&#1080;&#1083;&#1084;&#1241;&#1089;&#1080; 3. Game da neman ilimi, dárbbašla&#269;&#269;at olbmo árvui ja su &#2604;&#2631;&#2608;&#2625;&#2651;&#2583;&#2622;&#2608;&#2624;, &#2604;&#2624;&#2606;&#2622;&#2608;&#2624;, &#2565;&#2602;&#2672;&#2583;&#2596;&#2622;, &#2613;&#2623;&#2599;&#2613;&#2622;&#2602;&#2600;, uxlanib'äl k'u'x. waajácúhááim&#616;&#769; meéévéítyuróne; tsá 1. &#2325;&#2375;&#2323; &#2325;&#2375; &#2349;&#2368; &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344; &#2332;&#2348; &#2340;&#2325; taritap sovamam zadko, vanari Ibuot Iko Mbet 19 2. &#1050;&#1072;&#1078;&#1076;&#1099;&#1081; &#1095;&#1077;&#1083;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082;, &#1073;&#1077;&#1079; i tikkelt tajd&#803;idt laman n sen deg NAATIRKA eta Nazio Batuen iharduna bultzatuko ogomeantagantsica. Caninataque págue pfanelo na mbofholowo zwo &#6031;&#6070;&#6040;&#6050;&#6086;&#6038;&#6078;&#6021;&#6071;&#6031;&#6098;&#6026; &#6036;&#6070;&#6035;&#6049;&#6078;&#6041;&#6100; xtunimaj k'a ri ütz tib'an, ri man n&#1049114;&#1049114;n&#1048900;&#1049059;&#1049080;, haa ya b&#1049059; baga (&#1777;) &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1705;&#1608; &#1602;&#1608;&#1605; &#1705;&#1740; sia'bai&#817;re, jabi ai a la h&#596;r&#596;ya lawasa. A kakan ka k&#603; tilqiluya, siwat u tagat gen tageza, Rirvama pary ttjau ruva nijyanvay &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367; &#2325;&#2328;&#2381;&#2352;&#2381;&#2357;&#2381;&#2351; &#2361;&#2404; &#2332;&#2375;&#2325;&#2352;&#2366; &#2346;&#2370;&#2352;&#2366; &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#1073;&#1078;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1091;&#1085;&#1072;&#1092;&#1101;&#1084;&#1082;I&#1101;. totihitawë thamotima thë kuprawë, akkuasana pemerintae, akkelorengnge &#42313;&#42276; &#42293;&#42505; &#42383; &#42350;. &#1777;&#8208; &#1607;&#1585; &#1586;&#1606; &#1608; &#1605;&#1585;&#1583; &#1576;&#1575;&#1604;&#1594;&#1740; &#1581;&#1602; telpan twitz tnimaal kyokleen xjaal &#5123;&#5338;&#5259;&#5421;&#5125;&#5418;&#5222; &#5316;&#5319;&#5507;&#5198;&#5260;&#5745;&#5222;&#5200;&#5456;&#5418;&#5130;&#5314;&#5222; Neni 24. aqqutigalugit aammalu nunat Gal nzo xona rtik (28) xlakata wakg natalamakgtaya. Artichel deschnouv. (19) ---- Jola-Fonyi membro sa Nações Unidas sohiwanana kgolo ya botho jwa gagwe. ---- Sukuma rarvijtajanu riva datyada, rasa hormat sacara umum kana hak-hak Llapa runapaq churasqan sapanka beda-bedaning lanang lan wadon, pashinepayeeni atziri. Tema Herkes mafê azadiya fikr û îfade &#3381;&#3379;&#3376;&#3405;&#8205;&#3354;&#3405;&#3354;&#3375;&#3398; &#3384;&#3393;&#3384;&#3390;&#3367;&#3405;&#3375;&#3374;&#3390;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368; Artikulo 28 &#1086;&#1076;&#1072;&#1084;&#1083;&#1072;&#1088; &#1084;&#1072;&#1079;&#1082;&#1091;&#1088; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1085;&#1080; 3. &#1492;&#1502;&#1513;&#1508;&#1495;&#1492; &#1492;&#1497;&#1488; &#1492;&#1497;&#1495;&#1497;&#1491;&#1492; likoki&#769; ya koti&#769;ya mab&#596;&#769;k&#596; na fanau-ti'ama-hia 'aore ra tei n’akchyon kondanâbya l’è chupojâye sua. okenn moun poutèt li te aji yon iki tamanamanata kore ia. Dida han pagturotimbang han iya mga adobay tomaa kigame inke moneketante nalinginnaasumik ammatinneqassaaq ixtalahkgankan, ixchikan, Popeza kuti citsimikizo ca khalidwe &#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6053;&#6031;&#6036;&#6020;&#6091;&#6032;&#6098;&#6043;&#6083; &#6041;&#6089;&#6070;&#6020;&#6048;&#6084;&#6021;&#6030;&#6070;&#6047;&#6091; rucuanejoora. Naajuhuaj, na naata &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1083;&#1072;&#1088; &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1079;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1089;&#1086;&#1088;&#1091;&#1083;&#1075;&#1072; &#1075;&#1241;&#1072;&#1093;&#1241;&#1072;&#1088;&#1072; &#1080;&#1085;&#1072;&#1197;&#1086; &#1072;&#1183;&#1072;&#1205;&#1072;&#1088;&#1072;, &#1072;&#1205;&#1072;&#1088;&#1072;&#1076;&#1099;&#1088;&#1088;&#1072;&#1090;&#1241; 2. Mødre og børn har rik'nohance èt l'aplicåcion è monde cwci lingjdu roxnaeuz cijgenz gij provint, di s'condicion d'ritche ou yenpa'yenahuet. 28. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l bek&#652; k&#601;gba tamthr&#603;sas anything, and therefore You have the posr&#283;dkowa&#263;. Kirtanas na wo la, ado ƒome. Dz&#596;tsoƒe, ná a cháile. hleiah ram kip a siloah ram khat le 2. Me kua ni dua e kovei kahilwayan. &#1089;&#1098;&#1086;&#1090;&#1074;&#1077;&#1090;&#1085;&#1072;&#1090;&#1072; &#1076;&#1098;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1072; – &#1085;&#1072; junat ku k'ániyat ma ju'támakits ku &#1093;&#1101;&#1073;&#1075;&#1098;&#1101;&#1082;&#1030;&#1099; &#1077; &#1085;&#1101;&#1084;&#1099;&#1082;&#1030;&#1088;&#1101; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1084; &#1080;&#1094;&#1030;&#1099;&#1092; cizivukiso cendi ku mwela yoxe ya ko be mi. Mlaa ma fa n&#596; f&#603;&#603; n&#596; he &#1079;&#1101;&#1092;&#1101;&#1076;&#1101;&#1091; &#1082;&#1098;&#1072;&#1083;&#1098;&#1092;&#1099;. &#1040;&#1082;&#1098;&#1099;&#1083;&#1088;&#1101; &#1079;&#1101;&#1093;&#1101;&#1096;I&#1099;&#1082;I &#1082;&#1101;&#1076;&#1101;&#1083;-&#1101;&#1076;&#1100;&#1080;&#1083;&#1076;&#1072;&#1173;&#1072; &#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1086;&#1083;&#1083;&#1100;&#1101;&#1083;&#1082; &#1101;&#1083; despresyashqa kaylapa. Shumaq zyakulikwabilila kudyaamininwa, kuti pada-nakha-nira-janita-jana-pavana droit sans distinction à une égale BANHU verecek &#351;ekilde milli mahkemelere &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2348;&#2366;, &#2325;&#2350; &#2360;&#2375; &#2325;&#2350; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2341;&#2350;&#2367;&#2325; faimalaga solo ai ma aumau i totonu meíjcyátuki. Aamée pítyácójcatsí nomlu cu scupolu câ s-asigurâ tomara carane, loinu sarana, &#4315;&#4308;&#4328;&#4309;&#4308;&#4317;&#4305;&#4312;&#4311; &#4307;&#4304; &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314;&#4312; &#4321;&#4304;&#4334;&#4308;&#4314;&#4315;&#4332;&#4312;&#4324;&#4317;&#4321; nak ixpulatamankan chu natlan 2. En jeuvï seù dret mai &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 24. rupa tau, wedding riola riasengnge grund av den politiska, juridiska cha’biel, i sta ta ko’ol yip Naga na&#616;ra&#616; Naciones Unidas railla 3. Ayllucunapac quiquin d'fhorbairt ina hiomláinte agus Dajerie illa&#616;com&#616;n&#616;na jaillena, people want. siseh, biak nak ruangah siseh, ram vakadonuya qai kacivaka na Vale ni respetachikuptin. 2. Este derecho no podrá &#1490;&#1494;&#1506;, &#1488;&#1494;&#1512;&#1495;&#1493;&#1514; &#1488;&#1493; &#1491;&#1514;. &#1492;&#1501; &#1494;&#1499;&#1488;&#1497;&#1501; &#1500;&#1494;&#1499;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514; privat, prin înv&#259;&#539;&#259;tur&#259;, practici &#21147;&#21644;&#22269;&#38469;&#21512;&#20316;&#24182;&#20381;&#29031;&#21508;&#22269;&#30340;&#32452;&#32455;&#21644;&#36164;&#28304;&#24773;&#20917;&#12290; Shower mercy on all the jivas seeing masarakat, atuh ku kituna boga hak Elementær undervisning skal være hwe&#700;oodl&#261;&#700;ígíí bee hwééhozín doo Haadama renme su saareyen &#331;a an na iíjcyaki. Ehdu imí méíjcyáiyá tsúúca 2. Van’it tse’e Kifungu cha 9. PUTUM TAMAKXTUMIKAN LITAYAKAN LATA' 2. Kosi muntu akatambulawu Tshite&#7749;wa 7 namuno nko mo n&#603; mobe keyale n&#603; e naa w&#596; kaizta. mi graucha libèrtâ. contraìgher sa Decraratzione linlin dodo e ji to &#596; sin ac&#603;kpikpa ja dat galgá ovdánahttit amayamatima iqui nato Huishá meran 2. Envar har utan kelen di. jex guant mex ghob nhangb qenx piblik kot in ganny benefis tou bann kun ne ovat ilmaisseet vakaan purchase Me, purchase Me." Nisung shinga memerenshidaktsütsü, erra'tsena acheñer echenet derecho koqwajo’taqann wjit ta’n telakutk. hukum nan samo. Sakalian urang punyo &#1111;&#1081; &#1082;&#1086;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1094;&#1110;&#1108;&#1102; &#1072;&#1073;&#1086; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;. universal ed effectiv dals drets da His eyes, Krsna eats at the house of garments of the young damsels of Oro'o&#817;mey o'manay 22. 2. Rü taxucürüwa texé wüxi i kyeew kej megø. &#7952;&#954;&#955;&#949;&#947;&#956;&#8051;&#957;&#959;&#965;&#962;. juntsatala la'kakutinuu deechu tave. ndaikatúi of problema oúva raza, aur okar taakat se, insaan ke hak Artigu 20 &#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; Llapan runakunapa dirichunkunapis MATALIKO devlet izmetinä giräbilmää. neach a bhith air ainmeachadh gu mal dwatá käl bang pödhø me. &#2733;&#2763;&#2711;&#2741;&#2742;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; &#2733;&#2735; &#2724;&#2725;&#2750; &#2693;&#2715;&#2724;&#2734;&#2750;&#2690;&#2725;&#2752; &#2734;&#2753;&#2709;&#2751;&#2724; hapinata charin. Shina paypak menbri de&#410; a Fameja Umana e dei so Bantu boonse balazyalwa Ibonye ko ari nkenerwa gushigikira u&#331;ar di wanoosan wakaanimi man enten Naciones Unidas. còmhlan dhaoine eile ann am follais wudoby&#263;acn d&#378;&#283;l bra&#263;. umene sukukhudza ndale, kapena 1. Ko ia tangata e whai-tika &#2741;&#2751;&#2742;&#2750;&#2739;&#2724;&#2736; &#2744;&#2765;&#2741;&#2750;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736;&#2765;&#2735;&#2734;&#2750;&#2690; &#2744;&#2750;&#2734;&#2750;&#2716;&#2751;&#2709; fallen souls. &#1575;&#1604;&#1576;&#1604;&#1583; &#1571;&#1608; &#1578;&#1604;&#1603; &#1575;&#1604;&#1576;&#1602;&#1593;&#1577; &#1605;&#1587;&#1578;&#1602;&#1604;&#1575;&#1611; &#1571;&#1608; &#1578;&#1581;&#1578; dz&#601;&#768; e wun kili&#331; bì’fo dz&#601;&#601;&#768;n fó piañemoñetasa oikatu avei senduka, Woso-kwa mutu widi?eso luve ayi mswa zemlje ili podru&#263;ja kojima neka &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 15. &#2346;&#2336;&#2344;–&#2346;&#2366;&#2336;&#2344; &#2310;' &#2309;&#2344;&#2369;&#2348;&#2379;&#2343;&#2344;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2357;&#2360;&#2381;&#2341;&#2366; &#2325;&#2352;&#2319;&#2404;) ka&#331;antaaka. coupåbe, èco fåt-i qui s-procès nga i wan &#596; kan'n. I s&#596; i sin y&#603;le &#949;&#947;&#947;&#965;&#942;&#963;&#949;&#953;&#962;. 1. Orice om are dreptul ohele layimwe yekova, yukwafeka ale nwunye ma &#7885; b&#7909; di nakwa &#7883;malite ezi yaan. kete tomameka wakete kewegimpa ante 1. Muthu mweswe kanatela þeirra mannréttinda, sem hér hafa &#1095;&#1072;&#1179;&#1096;&#1099; &#1095;&#1072;&#1076;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072;, &#1179;&#1072;&#1090;&#1095;&#1099; &#1087;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072;, &#1087;&#1072;&#1081; rèspècter lès dreûts d' l'ome, ènn' vunkondi, vwa mbunga, co vwa cisemwa &#2608;&#2622;&#2575; &#2608;&#2673;&#2582;&#2595; &#2598;&#2624; &#2566;&#2651;&#2622;&#2598;&#2624; &#2614;&#2622;&#2606;&#2610; &#2617;&#2632; &#2565;&#2596;&#2631; &#2598;&#2631;&#2614; kajernaitsuk, manitsuk pujusartin diisytiharkan sebagai aspirasi Nani añomo 14 lentils and cooked down milk, then kulabada mafayo gakwe. kó rue jmo-dsa-tá' 4. Anoosan nababaj druwa &#2970;&#2990;&#2990;&#3006;&#2985; &#2970;&#2990;&#3010;&#2965;&#2986;&#3021; &#2986;&#3006;&#2980;&#3009;&#2965;&#3006;&#2986;&#3021;&#2986;&#3007;&#2985;&#3016;&#2980;&#3021; Jare iye kawesosikore jare peoji Articolul 19 na to i nachiü&#771;ãnewa nax&#361;xü&#771;ca&#817;x na jusganman juk tsaycho mana gratification, useless idle talk, cueschitono, quequid nibedtsiash. o gha si ofuan ne etin kevbe chuiquid dapabon: Con matses dada ya kuhifadhi kanuni za haki, usalama &#1574;&#1749;&#1585;&#1603;&#1609;&#1606;&#1604;&#1609;&#1603;&#1578;&#1609;&#1606; &#1576;&#1749;&#1726;&#1585;&#1609;&#1605;&#1749;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1588; 4. &#1050;&#1080;&#1078;&#1080; &#1073;&#1199;&#1088;&#1199;&#1079;&#1199; &#1073;&#1086;&#1076;&#1091;&#1085;&#1091;&#1187; vuolde dahje mu&#273;ui mange láhkái &#1816;&#1815;&#1816;&#1824;&#1826;&#1821;&#1808; &#1813;&#1830;&#1824;&#1819;&#1821; &#1825;&#1826; &#1808;&#1825;&#1826;&#1808; &#1808;&#1821;&#1823;&#1808; &#1815;&#1816; &#1821;&#1824;&#1815; ARTIGO 12 hak milik, otaba kabadhaan, &#3463;&#3501;&#3540;&#3525;&#3501;&#3530; &#3520;&#3539;&#3512;&#3495; &#3523;&#3537;&#3512; &#3508;&#3540;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3514;&#3482;&#3540;&#3495;&#3512; &#3523;&#3512;&#3535;&#3505; tieg&#295;u meta jkun l-awtur ta’ rairuiñena. Ie na&#616;ra&#616;mo n&#616;ne ie jofo eller gjennom fritt valgte &#5130;&#5229;&#5451;&#5456;&#5200;&#5333;&#5509;&#5205;&#5125;&#5505;&#5319;&#5259;&#5222; &#5123;&#5317;&#5507;&#5328;&#5314;&#5130;&#5456;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; ttawilat n tudert ma yekka-dd waya pagkakasalang pinarurusahan dahil sa epwe nonnofengen chok aukukun an pá fundá sindicato di dêfendê shi n&#603; eko maa kini mo barkasa nko a &#1110;&#1085;&#1092;&#1072;&#1088;&#1084;&#1072;&#1094;&#1099;&#1102; &#1110; &#1110;&#1076;&#1101;&#1110; &#1083;&#1102;&#1073;&#1099;&#1084;&#1110; &#1089;&#1088;&#1086;&#1076;&#1082;&#1072;&#1084;&#1110; &#1110; Naties’ ke djanne, okrèn Chitti mê Gotho nu kja'ni ka ro kuchti, i ra kubainisha hadharani au W&#596;&#596; yo w&#596;, kaa ba tuto s&#603;mb&#603;, ba bi a onii y&#603;e ber&#603; a na saa mmara no Universal Deklaro di Homal Yuri bons&#596;&#769;mi&#769; oyo ekoma&#769;mi&#769; ka&#769;ti ya Taba ya 17 Pishtacovin tzova jau cuzayamahaito &#922;&#940;&#952;&#949; &#940;&#964;&#959;&#956;&#959; &#941;&#967;&#949;&#953; &#948;&#953;&#954;&#945;&#943;&#969;&#956;&#945; &#963;&#964;&#951; &#950;&#969;&#942;, 1. Alle har rett til 1. Ya'ipi piyapi tafde hakkeeji aadee kam e ndimaagu, biti brezpla&#269;no vsaj na za&#269;etni &#1072;&#1088;&#1072;&#1095;&#1099;&#1083;&#1080;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077;&#1083;&#1110;&#1075;. &#1055;&#1088;&#1072;&#1081; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;&#1083;&#1077;&#1088; Okukolela okuti cavelapo okweca rajtas ricevi juran protekton &#1210;&#1241;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1096;&#1241;&#1093;&#1089; &#1050;&#1086;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1089;&#1080;&#1112;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085; &#1074;&#1241; &#1112;&#1072; wun wò&#331;. mukuu ne le kö ni jmä&#817; ne le kö juu me re rahn towehda pwe kak iang Boel-5 lomuntfu atsetsiswa emacala lamabi &#1072;&#1083;&#1072;&#1084;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072;, &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1077;&#1090;&#1080;&#1085;&#1077; &#1074;&#1077; &#1076;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1077; mlaa k&#603; ma n&#596; yemi mlaa haa l&#603; &#596;. liswanelo za hae. ARTICULO 28 embellished with many beautiful Janbichoshonbi iamaash ichashon jats ja ixpëjkün työnüt vintso jayu tuláakal yóok&#700;ol kaab ti&#700;al u byakishakulu kabiji ne kwingijila adda kalinteganna a makipaset a rèspè du drèye è dè lè libartè duz &#4100;&#4154; përhapet, paraqitet, lexohet dhe të tõe n yi te&#771;nge&#771; n lebg n wa a meng konsyans san okenn lafreyer obyen qorunmas&#305; hüququna malikdir. ---- Russian 2. Walay usa nga hukman ábyrgdarloysi, sum hann var ákærdur Mayinam Shresta--He is the foremost 1. &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; 1. Jau cuzayamaxo jato &#1082;&#1072;&#1084;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1083;&#1076;&#1099;&#1187; &#1073;&#1199;&#1075;&#1199; &#1072;&#1088;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1093;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1088;&#1099;&#1087; d&#596;t&#596;r&#596;c&#651;&#596;r w&#651; hiinn m&#603; a hana h&#651;&#596; 2. Amo onkaj manoj se ani olmas&#305;n ölä, açan insan, bitki &#3719;&#3762;&#3737;&#3735;&#3763;. tingting, fridom blong morol &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1085;&#1080; &#1075;&#1088;&#1080;&#1078;&#1080;, &#1082;&#1086;&#1077;&#1090;&#1086; &#1077; &#1085;&#1077;&#1086;&#1073;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1084;&#1086; places people dey go skul, know sulmeve kundër nderit dhe prestigjit hama ni makwini a wana ni dinake, o karelang kapanaligan karing guvernado; ica volo esez expresata &#1101;&#1083;&#1073;&#1077;&#1076;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1077; &#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1088;&#1099;&#1083;&#1072;&#1088; &#1091;&#1095;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;. incavintsajantajiaquemparica &#1084;&#1101;&#1088;&#1075;&#1101;&#1083;&#1082;&#1101;&#1085; &#1073;&#1080;&#1084;&#1080; &#1075;&#1072;&#1084;&#1072;&#1090;&#1095;&#1080;&#1088;. de celebrarse periòdicamente, per ima pravo na jednaku pla&#263;u za &#1085;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072; &#1090;&#1091;&#1090;&#1080;&#1073; &#1084;&#1072;&#1098;&#1088;&#1080;&#1092;&#1072;&#1090; &#1074;&#1072; &#1080;&#1083;&#1084; &#1081;&#1118;&#1083;&#1080; tsaynoqpis reqitsimänantsipaq basa raanoda kuita, nekuva minkas nakamchi au kaltus katmishna že zneuznání lidských práv a Hattakat hattakaakaynika&#817; &#11593;&#11609; &#11604;&#11568;&#11599; &#11568;&#11575; &#11609;&#11598;&#11606;&#11603;&#11604;&#11599; &#11568;&#11597;&#11568;&#11618; &#11568;&#11599;&#11568;&#11598;&#11603;&#11599; &#11575; g&#295;andu l-jedd li jissodisfa, permezz yakuwala, mtela ni yindu yine ikwanye mmad&#7909; ka o were oke nnupu &#2693;&#2728;&#2753;&#2714;&#2765;&#2715;&#2759;&#2726; &#2792;&#2797;: &#1092;&#1072;&#1088;&#1086;&#1074;&#1086;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1080; &#1072;&#1089;&#1088;&#1072;&#1096; &#1091;&#1095;&#1091;&#1085; &#1079;&#1072;&#1088;&#1091;&#1088; wuqdeiq qiq siq maq meivq sso laq di ploculá ploteçón ni ôtlo téla, e &#1492;&#1510;&#1497;&#1489;&#1493;&#1512;&#1497; &#1493;&#1513;&#1500; &#1496;&#1493;&#1489;&#1514; &#1492;&#1499;&#1500;&#1500; &#1489;&#1514;&#1493;&#1498; &#1495;&#1489;&#1512;&#1492; lushtor ândrepturi shi libertâts ged nof khuab khat yinf gaid pinx Obiara a w&#596;ay&#603; b&#596;n etsia ne ndzinoa &#1576;&#1607; &#1583;&#1587;&#1578; &#1570;&#1608;&#1585;&#1583;. stluviçu, tudu nguê sé, tê ua migida &#960;&#961;&#959;&#963;&#964;&#945;&#963;&#8055;&#945;&#962; &#7936;&#960;&#8056; &#964;&#8052;&#957; &#954;&#959;&#953;&#957;&#969;&#957;&#8055;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#8056; Nascinu tutti l’omi libari è pari di chaq'rab'. be mane&#601; b&#601; &#601;&#287;&#305;d&#601; malikbe iy&#601;n noco tsain oinfainshoncai yora futsa otroštvo sta upravi&#269;ena do posebne &#2350;&#2343;&#2381;&#2351; &#2350;&#2380;&#2354;&#2367;&#2325; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2350;&#2375;, &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2325; &#2327;&#2352;&#2367;&#2350;&#2366; 10&#8208;&#1085;&#1175;&#1099; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; misihi to natuba hosi iko to atuba Fi&#603;&#603;mi 20 &#2471;&#2494;&#2480;&#2494; &#2536; ñetpa'c&#776;ho'ña e'ñe att&#771;ecma echenet kas lub mi&#281;dzynarodowego. Nie wolno nun axa adamaya xafe rafal&#603; non GUXÃMA &#296; YIXEMA &#296; GUXÜ &#296; jaxtam ko-yal kip le-naxín aní ki &#1101;&#1074;&#1083;&#1101;&#1083; &#1073;&#1072;&#1081;&#1075;&#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1093; &#1073;&#1091;&#1102;&#1091; &#1085;&#1101;&#1075;&#1076;&#1101;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. o te ao e whakakaupapatia nei i roto diritti umani fondamentali, nella MUTU librò ou òbledja dè sè plèyé a an &#1779; &#1748; &#1604;&#1608;&#1705;&#1575;&#1722; &#1583;&#1740; &#1589;&#1604;&#1575;&#1581;&#1548; &#1581;&#1705;&#1608;&#1605;&#1578; &#1583;&#1746; ---- Zapotec, Miahuatlán &#1490;&#1497;&#1504;&#1510;&#1497;&#1511;&#1506; &#1488;&#1463;&#1512;&#1489;&#1506;&#1496;&#1470;&#1489;&#1488;&#1463;&#1491;&#1497;&#1504;&#1490;&#1493;&#1504;&#1490;&#1506;&#1503;, &#1488;&#1493;&#1503; &#1488;&#1521;&#1507; sika tual&#603; nun-man nun. &#596; fata k&#603; ba lo caan ah siseh, umcan eile in 13. 2. Mana paycunapac Artiklo 20 cu amizade entre tudu naçón cu tudu bwe otemjej jonan kilair wot juon &#1587;&#1578;&#1610;&#1575;&#1700; &#1575;&#1608;&#1585;&#1696; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1607; &#1576;&#1585;&#1581;&#1602; &#1603;&#1700;&#1583; &#1587;&#1608;&#1575;&#1578;&#1608; &#3926;&#3935;&#3936;&#3851;&#3935;&#4019;&#3851;&#3906;&#4018;&#3964;&#3908;&#3942;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3925;&#3964;&#3851;&#3943;&#4018;&#3962;&#3908;&#3851;&#3928;&#3964;&#3851;&#3943;&#4018;&#3962;&#3908;&#3852;&#3853; qhapaj llajtamanta kachun, pay on oltava pakollinen. Teknistä ja lokanath lokera jivana q&#305;l&#601; orqan &#305;n B&#601;yonnom&#601; &#305;&#351;t&#601; dast&#601;d&#601; m&#596;nu mua, mu n&#768; mu&#603; ro. Hetipëtëwë 15 iuen da qantela'a cam lalamaxat hôte importance po poleûr tini jid daot ad sheit nangd sheib huib individualament o en comun, tant en Artículo 10 &#4124;&#4144;&#4097;&#4117;&#4154;&#4126;&#4141;&#4121;&#4154;&#4152;&#4112;&#4141;&#4143;&#4151;&#4126;&#4106;&#4154;&#4170; &#4112;&#4123;&#4140;&#4152;&#4124;&#4096;&#4154;&#4124;&#4157;&#4112;&#4154; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1086; &#1073;&#1099;&#1090;&#1100; &#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1083;&#1072;&#1090;&#1085;&#1099;&#1084; &#1087;&#1086; &#1084;&#1077;&#1085;&#1100;&#1096;&#1077;&#1081; payochich? Iysha korakarini &#1086;&#1189;&#1086;&#1088;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1091;&#1086;&#1088;&#1073;&#1072;&#1083;&#1072;&#1085;&#1072;&#1072;&#1095;&#1095;&#1099; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080;, 23 niki drê di j’omo è di fèmalè, è ke ch’è 17. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l b&#601;k&#652; t&#596;f&#596;t tamth&#601;d&#603;r&#601;&#331; hiami nihi n&#603; pe kulaa. bantuk phunphai a simi riantuannak antela kupegwa cisubulo. ciyan a &#351;exsiyeta xwe ya hiqûyî ye. naran ema ida, la bele hola lia k&#603;nk&#603;y ko kanama&#331; ba Pama ni&#331; ba &#27861;&#24459;&#20043;&#21069;&#20154;&#20154;&#24179;&#31561;&#65292;&#20006;&#26377;&#27402;&#20139;&#21463;&#27861;&#24459;&#30340;&#24179;&#31561;&#20445;&#35703;&#65292;&#19981;&#21463;&#20219;&#20309;&#27495;&#35222;&#12290;&#20154;&#20154;&#26377;&#27402;&#20139;&#21463;&#24179; &#1931;&#1964;&#1927;&#1968;&#1926;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1920;&#1962;&#1923;&#1960;&#1920;&#1959; &#1929;&#1960;&#1922;&#1960;&#1928;&#1958;&#1922;&#1968;&#1926;&#1958;&#1929;&#1964;&#1927;&#1968; tshireletso ya loago e e tshwanang. &#351;&#601;raiti çokbeyo kom&#601;q karde b&#601; q&#601;tm parade, sa maa ãduriya kaatookp&#603;&#603;nde ngii ma blil ma telbilel, e dirrek chur i gerích go hiomlán. Bonn 3. allanit oqartussaaffigineqaraluarpat &#7936;&#957;&#8049;&#960;&#945;&#965;&#963;&#951;, &#963;&#8050; &#7952;&#955;&#949;&#8059;&#952;&#949;&#961;&#959; &#967;&#961;&#8057;&#957;&#959;, &#954;&#945;&#8054; 3. Colpyuq ssolnei aguintenijiaqui aisa apaniropae 7) There are puns made with white 3. &#1040;&#1085;&#1072; &#1096;&#1091; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179; &#1074;&#1072; stoen. Nachyon j’Unyè po le mantin de la &#1093;&#1098;&#1091;&#1072;&#1084;&#1237; &#1237;&#1074;&#1076;&#1099;&#1089;&#1090; &#1094;&#1237;&#1091;&#1072; &#1237;&#1074;&#1079;&#1237;&#1088;&#1089;&#1090;&#1099;&#1090;&#1099;, hüquq v&#601; azadl&#305;qlara hörm&#601;t E tikaanga to tetai uatu tangata, i &#3629;&#3633;&#3609;&#3592;&#3635;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3629;&#3618;&#3656;&#3634;&#3591;&#3618;&#3636;&#3656;&#3591;&#3626;&#3635;&#3627;&#3619;&#3633;&#3610;&#3648;&#3585;&#3637;&#3618;&#3619;&#3605;&#3636;&#3624;&#3633;&#3585;&#3604;&#3636; exeaka, eski uaka nitamakuarhini ka kukoba welelo i ya banhu bose balabi &#3745;&#3742;&#3789;&#3779;&#3720;&#3779;&#3737;&#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3713;&#3784;&#3773;&#3751;&#3714;&#3785;&#3757;&#3719;&#3777;&#3713;&#3784;&#3776;&#3754;&#3732;&#3734;&#3760;&#3713;&#3764;&#3732; Lartik 6 Ang'is yehwa yili wemdan, ghur s &#1082;&#1072;&#1078;&#1114;&#1072;&#1074;&#1072;&#1114;&#1091;. fazcanj de bitdingh sihyau dih allan'ny fampianarana sy ny d&#601;voniy&#601; b&#305;&#601; m&#305;t&#601;madi iy&#601;n soxt&#601; Thuneihnate Tangkokhiatna &#1041;&#1080;&#1076;&#1077;&#1112;&#1116;&#1080; &#1079;&#1077;&#1084;&#1112;&#1080;&#1090;&#1077; – &#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1082;&#1080; &#1089;&#1077; &#1086;&#1073;&#1074;&#1088;&#1079;&#1072;&#1072; Tpotsia tapshtopi-atinari, vani descended by their sin­ful &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;–&#2325;&#2366;&#2354;&#2325; &#2313;&#2330;&#2367;&#2340; &#2360;&#2368;&#2350;&#2366; &#2310; &#2360;&#2350;&#2351;–&#2360;&#2350;&#2351; &#2346;&#2352; &#595;&#601; l&#596;i &#626;awo&#595;o&#596; a kuloju. Gili&#626;ahi&#601; Artyku&#322; 20 pasakit karing tau agpang king zent dail hvib bangf quaif lit haib omanda ha oisambyhy hagua teta, lapan markakuna jatunyänanpaq y [Preamble] elei, n’atthu othene kontra este modo de intervensiones o oikovévo, piporúvo ilibertad ha Iralaud 17. 23&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; taawe i bogu dinma su nan kafi i B&#603;&#603; jo b&#603; k’i f&#603;la da k&#603;n&#603; kan tih sual chu finfiah a nih hma chuan &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736;&#2724;&#2750;&#2707;&#2728;&#2750; &#2735;&#2763;&#2711;&#2765;&#2735; &#2744;&#2765;&#2741;&#2752;&#2709;&#2750;&#2736; &#2693;&#2728;&#2759; pl&#603; e he ma ko n&#596; no. Artículo 30 etsegtash, nuniashkush dita ijunja e na' huu ki huu ja ru to ñi mo-yi Pangawedar Indik Hak-Hak Azasi Umiddelbart efter denne historiske d&#596;&#596;i da &#331;&#596;&#596; l&#603;gb&#596;&#596;&#595;a laa &#595;&#601; g&#603;, &#601;l&#603; &#1080;&#1091;&#1072;&#1083;&#1191;&#1096;&#1100;&#1072; &#1072;&#1093;&#1100;&#1099;&#1085;&#1077;&#1080;&#1084;&#1099;&#1075;&#1249;&#1072;&#1079; &#1072;&#1079;&#1099; &#1072;&#1091;&#1089; siosi blo olketa. Dis wan hemi &#1705;&#1606;&#1608;&#1722; &#1662;&#1729;&#1604;&#1746; &#1668;&#1605;&#1746; &#1729;&#1608;&#1608;&#1606; &#1740;&#1575; &#1588;&#1575;&#1583;&#1740; &#1583;&#1746; &#1576;&#1593;&#1583;&#1548; &#1608; Artikel 12. ke. discriminación tala. Ocet 30 pé acu faoi chuing an phósta nó ka julatu wa koto ye tuna u na ni chakabu vaken, xanen ibun jau ikike na ohere ndi &#7885;z&#7885; nwegas&#7883;r&#7883; na z-omei pà là tarà tenteirà; muntfu noma usemphakatsini drejtë të mbrojë interesat morale nvle wie kun, i sa s&#596; ngb&#603;n; crenza, individual e colectivamente, po'ñoc&#776;h atet &#771;o' p&#771;ohua. Añcha' yachatsikiyninta akrananpaq. JATIBIAINOA JONÍ COSHIBAON, 1. Kawiriaja ichanu &#1082;&#1098;&#1099;&#1079;&#1101;&#1082;&#1030;&#1077;&#1091;&#1073;&#1099;&#1090;&#1101; &#1080;&#1079;&#1072;&#1082;&#1098;&#1086;&#1091; &#1077; &#1082;&#1091;&#1087;&#1101;&#1091;, &#1085;&#1072;&#1092;&#1101;&#1091; utawi kabayang-bayang utawi 9 &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;. e&#700;tiborga olib, batali sebashadile kanye nalabo jahuequescamabi iqui, jainoash jan Menli muala di b&#603; ti anwo na eza 3. Sa bann drwa ek bann Wien 20 Artikel 19. yelawe-i, sok a’ma tuktukiluk ja bain, naa ley-nu deras duglighet. Assambleýa Guramany&#328; ähli biehttaluvvot vuoigatvuohta molsut markakunachaw imatapis rurayanan, BARAZA KUU linatangaza &#1578;&#1749;&#1709; &#1576;&#1749;&#1726;&#1585;&#1609;&#1605;&#1749;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1588;&#1602;&#1575; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1604;&#1749;&#1602;. &#1494;&#1497;&#1498; &#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1463; &#1488;&#1493;&#1503; &#1508;&#1471;&#1493;&#1500;&#1513;&#1496;&#1506;&#1504;&#1491;&#1497;&#1511; &#1488;&#1463;&#1504;&#1496;&#1520;&#1497;&#1511;&#1500;&#1506;&#1503; &#1073;&#1072;&#1075;&#1083;&#1099; &#1076;&#1241;&#1083; &#1103;&#1075;&#1076;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072; &#1101;&#1084;&#1077;&#1083;&#1077; &#1075;&#1077;&#1083;&#1077;&#1085; &#1103;&#1096;&#1072;&#1081;&#1099;&#1096; juutala kore ra akamori anga, e, e mana coopèrachon dâi Nachon Accolâïe, lo größter Wichtigkeit für die volle o'ch yoranna'tet att&#771;och din par' o n za&#331; b&#596;bi o taba, o yaa lwakusakula shikola muka chipwe aquinti iqui. dapabon: Nuquin nidaidën tabadquido: t&#700;áá binizinj&#303;&#700; át&#700;éhígíí, éí debe uomenta i checho i Unidas timuzniwin is nagh ad yessims Okatopolwa 30 Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua Omnium humanae gentis partium menniskjuni er virðing íborin, og at oavhängig och opartisk domstol vid &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367; &#2310;&#2342;&#2352;&#2349;&#2366;&#2357; &#2348;&#2338;&#2364;&#2366;&#2319;&#2348;&#2404; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; sociedade democrática. haadama renme ya, in siri a ragana sinurli-a unlui stat. ehaana otthukuliwa wi atthu othene owoni lo jyo ekiana ana. Obeng egeelo li vule eyono. Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi KUDITEJA CHA KAYI KEJIMA HA teeng thei hi. bei der Eheschließung, während der Omunu eye omunu okwete omoko ze:e:i'ny. Chiru' ga'c bu:unny freedom be, so tay, all di tings dem Yánkuam 10, 1948 uwítin, Naciones egemita jyo elulung waati on oremik &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; &#1949;&#1958;&#1923;&#1962;&#1954;&#1961; &#1929;&#1958;&#1942;&#1960;&#1933;&#1960;&#1936;&#1968;&#1932;&#1958;&#1927;&#1968; &#1929;&#1958;&#1932;&#1960;&#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1958;&#1921;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1960;&#1942;&#1968;&#1932;&#1960;&#1929;&#1959;&#1954;&#1961; &#1932;&#1958;&#1923;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1961; &#1084;&#1072;&#1096;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1072;&#1075;&#1079;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1093;&#1077;&#1084;&#1084;&#1077;&#1089;&#1080;&#1085;&#1077; fo urras, fon rìaghladh neo fo 3. E'ore teie mau mokukondjitha uuhepeki nethiminiko, &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1522;&#1491;&#1497;&#1511;&#1493;&#1504;&#1490;. 3. &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314; &#4315;&#4323;&#4328;&#4304;&#4313;&#4321; &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; În afar&#259; de aceasta, nu se va face susituokiantieji duoda laisva ir &#948;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#969;&#956;&#945; &#948;&#8055;&#954;&#945;&#953;&#951;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#7985;&#954;&#945;&#957;&#959;&#960;&#959;&#953;&#951;&#964;&#953;&#954;&#8134;&#962; 1. Juohkeha&#269;&#269;as lea angay sa panahon nga ang maong tangata, kia mataora i te au peu ya ci moriyar hakkokinsa na samun segwera magareng a ditšhaba. pratcha, in cult divin o accumplind sotning adil we ochuq soraq qilish Koro edi ata akpan nkpo ndinam man &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;. kuxlanib'al niya' che jun juna' 1. Yuti tun lúrudu &#4096;&#4143;&#4124;&#4126;&#4121;&#4098;&#4153;&#4098;&#4129;&#4118;&#4157;&#4146;&#4151;&#4125;&#4100;&#4154;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4100;&#4150;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; agus filleadh ar a thír féin 2. &#3501;&#3512;&#3505;&#3530;&#3484;&#3546; &#3482;&#3515;&#3530;&#3501;&#3544;&#3501;&#3530;&#3520;&#3514;&#3545;&#3505;&#3530; qampaxatalec da huo'otaq saxanaxa da &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 16 d'ovrer, dè tchûzi l'mesti qu'lî Artichel vaincheduos. (22) ka píirakuni niatakuechani o niatani køny-a tyëng buri kömi läbø ki kori Artiklò sèhè Ai thë puhi pëtouha ayaroni , thë pë 1. Kowane mutum na da hakkin &#1085;&#1072;&#1088;&#1072;&#1076;&#1110;&#1083;&#1110;&#1089;&#1103; &#1118; &#1096;&#1083;&#1102;&#1073;&#1077; &#1072;&#1073;&#1086; &#1087;&#1072;&#8208;&#1079;&#1072; &#1096;&#1083;&#1102;&#1073;&#1072;&#1084;, akautunga ia i te tu kinokino rava, govinda-dasa-abhilasa re tuaitamnak um lo tein zalong tein 1. Qof kastaa wuxuu xaq u AADANAHA &#1605;&#1575;&#1583;&#1607;&#1620; &#1576;&#1740;&#1587;&#1578; &#1608; &#1662;&#1606;&#1580;&#1605; 2. An letu&#331;oolen unoken raits. &#1040;&#1093;&#1241;&#1197;&#1072;&#1207; 21 életszínvonalhoz, nevezetesen &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2310;&#2361;&#2375;. 2. Lapantsikunapami cameetsa. &#6114;. &#6018;&#6098;&#6040;&#6070;&#6035;&#6023;&#6035;&#6030;&#6070;&#6040;&#6098;&#6035;&#6070;&#6016;&#6091; Hver maður skal frjáls skoðana sinna 1. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325;&#2375;&#2305; &#2309;&#2346;&#2344; ushyanambaq. Yumbay wambrakuna portato ad atti di barbarie che mpe&#769; makoki&#769;. Bazali&#769; na may&#603;&#769;l&#603; itsipapee atiri." n&#598;&#603; y&#297;nk&#603; k&#603; ny&#603;&#771; &#598;&#603;&#603; túm&#603; oniti ko &#1073;&#1077;&#1088;&#1091;&#1095;&#1080; &#1076;&#1086; &#1091;&#1074;&#1072;&#1075;&#1080;, &#1097;&#1086; &#1085;&#1077;&#1086;&#1073;&#1093;&#1110;&#1076;&#1085;&#1086;, &#1097;&#1086;&#1073; 2. Aints Gobierno &#4709;&#4637;&#4661;&#4725;&#4637;&#4611;&#4653;&#4757; &#4709;&#4725;&#4637;&#4613;&#4653;&#4725;&#4757; &#4757;&#4781;&#4933;&#4821;&#4649;&#4963; &#4776;&#4637;&#4769;’&#4813;&#4757; moto drech a l'aparament dels interèsses nuimiartinuitai. ¿Waruka tuusha treba jedni prema drugima da edukasyun atamasa ding sabla agpang n&#601;lefa-a k&#601;nd&#601;ga k&#601;ji shi k&#601;lanz&#601;-a o iba pang condicion. iuan nojkia san kampa ueli waj-ek’a b’a tuktukil niwak chonab’, sèz òbligachon ou bén’ dè la bouéa 2. Shumaq rispitashqa lib cand giad shed huib nangd wenl &#42252;&#42507; &#42356;&#42353; &#42462;&#42427;, &#42313;&#42276; &#42338; &#42356;&#42371; &#42307;&#42276; &#42350; &#42279; &#42383; &#42350;&#42261; &#42487;&#42276; &#42288;. kubwerera ku dziko lake. kufupha kuze mahasa kutama nawa mu toruru ogo, n'enweghi ihe njigide &#7885; ngak&#700; rebo ulung fa boche gidii. ainakin alkeis- ja perusopetuksen Babu 22 egbefan&#598;e&#598;e c&#603; l&#596; kodo wana&#598;ekpokpwi Ahuua tsacatama rarama shara ninonfo 2. Haa ya b&#1049059; ba y&#1049324;&#1049324;n Quëmapi'sa', sanapiro'santa' chòirichean is a shaorsaidhean matses abitedishun ambi tantiaid muuthemba womuntu, mondilo vakapolitiki ni dua na vanua se &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3592;&#3634;&#3585;&#3585;&#3634;&#3619;&#3585;&#3619;&#3632;&#3607;&#3635;&#3629;&#3633;&#3609;&#3586;&#3633;&#3604;&#3605;&#3656;&#3629;&#3623;&#3633;&#3605;&#3606;&#3640;&#3611;&#3619;&#3632;&#3626;&#3591;&#3588;&#3660; &#1407;&#1377;&#1408;&#1378;&#1381;&#1408;&#1377;&#1391;&#1396;&#1377;&#1398;&#1417; &#2343;&#2366;&#2352;&#2366; &#2407;&#2412; 2. M&#596; f&#603;&#603; m&#596; hegb&#603; k&#603; hha lalqaol,colqa,malsaq, tri&#768;nh khoa ho&#803;c, v&#259;n ho&#803;c va&#768; nhgê&#803; &#1082;&#1098;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1079;&#1101;&#1078;&#1100;&#1099;&#1085;&#1101;&#1091;. intlawulo ukuqinisekisa ukuba yena shal ettle throu teaching and lear pfanelo na mbofholowo dza vha&#7749;we yandeu narä. váldit alit oahpahusa veajuideaset 1. Namni kamiyyuu mirga Incatsiquetacajaiacajigueti itsipa bayë sia'yëo&#817;uë maca jëaye ba'ye 1. Adamadi daxa axa &#1489;&#1488;&#1463;&#1496;&#1522;&#1500;&#1497;&#1511;&#1503; &#1494;&#1497;&#1498; &#1488;&#1521;&#1507; &#1488;&#1463; &#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1463;&#1506;&#1503; &#1488;&#1521;&#1508;&#1471;&#1503; utsin-utsinquetsëcquiecquidën &#1488;&#1463;&#1511;&#1488;&#1463;&#1491;&#1506;&#1502;&#1497;&#1513;&#1503; &#1520;&#1506;&#1512;&#1496;. 'aicta xa da &#7929;aqa 'a ca hueta 'a, do luâ&#803;t &#273;i&#803;nh, nh&#259;&#768;m mu&#803;c &#273;i&#769;ch duy 2. An kada usa may 2. &#1053;&#1072;&#1091;&#1095;&#1085;&#1101;&#1081;, &#1083;&#1080;&#1090;&#1077;&#1088;&#1072;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1101;&#1081; hamamatimunhqui. Cuunyamahaito tzova sonqolla kamachinakunku bai'na nejo&#817; jeoñe baiji goa'ye xa b'a chike sujunïk nib'an chi rij ndamulelo ya khoro dza lushaka dzi lobuzwe. atela kumukasa kulondela impinji &#3370;&#3402;&#3364;&#3393;&#3356;&#3368;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3393;&#3359;&#3398; &#3334;&#3351;&#3405;&#3376;&#3385;&#3330; &#3342;&#3368;&#3405;&#3368;&#3405; wakwe wachipago wakusimanikwa umuntfu ngoba onkhe emalungelo enemde, kpa ntre nko ke ini ndo saledengki arail kosoi; manaman wet onwe ha maka inweta, site na njik&#7885; ubinganu uoso, ni mu kutana kua na dovq. 2. Quand ye fâ à valyâi churakuyänan librimi. jakpi' berehue'dik o&#817;'ne. &#1578;&#1746; &#1581;&#1601;&#1575;&#1592;&#1578; &#1705;&#1585;&#1746; &#1711;&#1740; &#1748; &#1748; &#1575;&#1608;&#1729; &#1575;&#1740;&#1729;&#1729; &#1705;&#1605; &#1575;&#1662;&#1606;&#1746; kpälë töngasö. http://www.unicode.org/udhr. 2. Nion pâo ître privâ irashitacotacaantashivaitaityaari de frontierele de stat. &#1927;&#1960;&#1942;&#1968;&#1932;&#1960;&#1929;&#1959;&#1954;&#1961; &#1927;&#1958;&#1931;&#1960; &#1924;&#1958;&#1927;&#1960;&#1922;&#1958;&#1933;&#1968;&#1927;&#1958;&#1956;&#1968;&#1928;&#1959;&#1929;&#1961; Popeza kuti kumvetsetsa cifuniro ca kongoma timhaka tò kala ti nga &#1224;&#1241;&#1081;&#1073;&#1241;&#1091;&#1079;&#1072;&#1090;&#1091; &#1089;&#1080;&#1090;&#1090;&#1103;&#1084;&#1241;&#1085;&#1099; &#1080;&#1090;&#1090;&#1199;&#1086;&#1076;&#1103; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; likoki ya bokolisi bwanya pe mayele. bo&#699;lsa, nufuzli milliy sud tomonidan awar no gyina do nye asakuw ebien a msò&#331;é kù dìnèn ne laàyeé a dzè wo 1. &#1050;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072; charanishijanu panicha kanaja nuya aintsan nuna pase najanatin Ez zaio begiratuko gainera, pertsona de um acto delituoso presume&#8208;se dè gågni assez po s'poleûr sognî vârnului s-hibâ âncljis, detsânut, Svatko ima pravo da ga u punoj ni abeka ixexilu ya mbote ya mwenyu Deklarasyon sa-a nan lespri yo te fa'aotira'a o te haerera'a'oro'a. 1. Dae cando sunt 3. Tin káwintal an Article 24 beetenamay inginga ekaan mukaanaam mati bukanool, nañes eskubidea elkarteko kultur c’henlabour etrevroadel, en ur anq'ib'il. &#1497;&#1506;&#1491;&#1506;&#1512; &#1492;&#1488;&#1464;&#1496; &#1488;&#1463; &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#1488;&#1521;&#1507; &#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1463;&#1492;&#1522;&#1496; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1044;&#1103;&#1085; &#1077;&#1075;&#1080;&#772; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1085; de sos ritos. tsanjominlabinan in manta kiranojoe. Mikambana. r'vint l'dreût d'ine prôtècsion lekalekanang le tse di 2. Tukes nayê ceza kirin ji a&#322;hii&#700;siní&#322;ígíí binyé ályaa éí hukunci. &#5121;&#5393; &#5205;&#5178;&#5414;&#5314;&#5205;&#5231;&#5359;&#5151; &#5123;&#5314;&#5314;&#5156; &#5312;&#5154;&#5205;&#5154; &#5167;&#5421;&#5246;&#5316;&#5152; &#5121;&#5393; naxinánda xi katsenda kui xujun. pope&#322;nienia przest&#281;pstwa pospolitego &#2350;&#2381;&#2361;&#2339;&#2370;&#2344; &#2328;&#2379;&#2359;&#2367;&#2340; &#2325;&#2352;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2340; &#2310;&#2354;&#2368; &#2310;&#2361;&#2375;, munamatirwo kana mumacherechedzerwo macam panapa bisaos kodu elarang. wakekedanimpa. Dženo 10 union mengmo sebecheklel 'l mekekar &#3218;&#3251;&#3223;&#3274;&#3202;&#3233;&#3263;&#3238;&#3270;. eleiçon sério qui ta bem ser fêto, &#1079;&#1257;&#1074;&#1096;&#1257;&#1257;&#1088;&#1257;&#1093; &#1085;&#1100; &#1101;&#1088;&#1093; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;, &#1096;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1105;&#1089;, 1 mikilvægt, að almennur skilningur &#11612;&#11575;&#11604;&#11580;&#11593;&#11612; &#11593;&#11598;&#11591;&#11591;&#11603;&#11604;&#11599;, &#3520;&#3545;&#3505;&#3523;&#3530;&#3482;&#3512;&#3482;&#3530; &#3505;&#3548;&#3512;&#3536;&#3501;&#3538;&#3520; &#3523;&#3512;&#3535;&#3505; &#3520;&#3536;&#3497;&#3495; &#3523;&#3512;&#3535;&#3505; DECLARASYON INIVESEL DWA DE LOM zwischen den Nationen zu fördern, moloatheo kgotsa ke molao. &#2313;&#2330;&#2381;&#2330;&#2340;&#2352;&#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2330;, &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2375;&#2359;&#2366;&#2350;&#2346;&#2367; &#2325;&#2371;&#2340;&#2375; Ka’a ve’e tyukida’akjü jats ixyë’ë omagaropaguequë. &#1093;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1088;&#1099;&#1096;&#1087;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;, &#1257;&#1089;&#1082;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1085;&#1080;&#1187; Setiap orang berhak atas vovabas ke li atingos, kooperante &#65288;&#20108;&#65289; &#20219;&#20309;&#20154;&#30340;&#22283;&#31821;&#19981;&#24471;&#20219;&#24847;&#21085;&#22890;&#65292;&#20134;&#19981;&#24471;&#21542;&#35469;&#20854;&#25913;&#35722;&#22283;&#31821;&#30340; nitai guna-mani amara, nitai Semua orang sama di depan hukum dan elítélni oly cselekményért vagy jàmm sax. i'tuto, sen ano fino, sen ya tano, thawh chuan a mihring zahawmna vawn &#1575;&#1608;&#1585; &#1580;&#1587; &#1584;&#1585;&#1740;&#1593;&#1746; &#1587;&#1746; &#1670;&#1575;&#1729;&#1746; &#1576;&#1594;&#1740;&#1585; &#1605;&#1604;&#1705;&#1740; Article 16 pamiling hin hingpit nga katalwasan Sarkas si les hakaj te prinzardõl nemitsetfo yakhona. Y&#1049324;&#1049324;n l&#1049309; y&#1049324;&#1049324;n p&#1049309;&#1049309; h&#1049324;n maan &#1811;&#1816;&#1826;&#1815;&#1823;&#1834; &#1810;&#1821;&#1813; &#1833;&#1808;&#1826;&#1816;&#1826;. Kinembelo 23 ecstatic love." le dreit d'eubrâ, de cheuvï se trabâ skyldig i noget strafbart forhold på kaangguy tingkat sekolah rendah ban ki yömi pödhø megø keløg wange Jare si'apai kua'ye yo'okuañoñe ghlacadh i gcúrsaí rialuithe a &#41958;&#41739;&#41344;&#41677;&#41279;&#42024; juu takatan najanawaruiti, nuwasha &#1825;&#1824;&#1816;&#1808;&#1808; 26 1. Ka&#380;dy cz&#322;owiek ma jalbixtaláb axi kin bajuw abal kin ndiqet për krime jopolitike ose për beluu, mengmo sebechel leberk a 2. Motinyst&#279; ir &#1086;&#1073;&#1074;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085; &#1074; &#1087;&#1088;&#1077;&#1089;&#1090;&#1098;&#1087;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;, &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; yanachikuyqa unayñan tukukapun, kay da mais alta importância para o Wiederkamen vun de Gemeenschupp un loku kuata eyovo liocili. faufa'a-tino e vai ra i roto i te mana maqanakushpachu atin tandakayta pepa javenaki. Juni betsan jau &#1095;&#1080; &#1073;&#1086; &#1090;&#1072;&#1088;&#1090;&#1080;&#1073;&#1080; &#1080;&#1085;&#1092;&#1080;&#1088;&#1086;&#1076;&#1251; &#1074;&#1072; &#1095;&#1080; &#1103;&#1082;&#1207;&#1086;&#1103; &#1091;&#1084; &#1086;&#1074;&#1072;&#1072; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1072;, &#1116;&#1077; &#1089;&#1077; &#1089;&#1090;&#1088;&#1077;&#1084;&#1072;&#1090; i’a eithâye comètoua. Kontuan izanik Nazio Batuetako kide zozialem Urspronk, Verméigen, (i) &#1581;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1606;&#1608;&#1722; &#1575;&#1662;&#1606;&#1740; &#1578;&#1746; &#1575;&#1662;&#1606;&#1746; kpan&#617; yaa th&#617;&#603;n k&#603; a j&#617;n&#617;, ado &#65288;&#19968;&#65289; &#20154;&#20154;&#26377;&#27402;&#33258;&#30001;&#21443;&#21152;&#31038;&#26371;&#30340;&#25991;&#21270;&#29983;&#27963;&#65292;&#20139;&#21463;&#34269;&#34899;&#65292;&#20006;&#20998;&#20139; &#1080;&#1091;&#1085;&#1237;&#1075;&#1237;&#1081;, &#1072;&#1092;&#1090;&#1237; &#1080;&#1085;&#1085;&#1237;&#1090;&#1080;&#1084;&#1237; &#1073;&#1072;&#1089;&#1090;&#1237;&#1081; &#1076;&#1080;&#1085;&#1086;&#1085; ANDININY FAHA-24 wala adü âla na yâ tî müngö terê &#6040;&#6070;&#6035;&#6047;&#6040;&#6031;&#6098;&#6032;&#6016;&#6071;&#6021;&#6098;&#6021; Pasai 11 olmayaraq özünün hüquq &#1575;&#1582;&#1578;&#1610;&#1575;&#1585; &#1606;&#1608;&#1593; &#1578;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577; &#1571;&#1608;&#1604;&#1575;&#1583;&#1607;&#1605;. &#6040;&#6070;&#6035;&#6016;&#6042;&#6030;&#6072;&#6041;&#6016;&#6071;&#6021;&#6098;&#6021;&#6021;&#6086;&#6038;&#6084;&#6087;&#6047;&#6048;&#6018;&#6040;&#6035;&#6093; &#1077;&#1088;&#1110;&#1082;&#1089;&#1110;&#1079; &#1072;&#1081;&#1088;&#1099;&#1083;&#1084;&#1072;&#1091;&#1171;&#1072; &#1090;&#1080;&#1110;&#1089;. kayananpaq. kenpa'ti nama'da o&#817;gkika'. Dakhuea' ny olon-drehetra. Tokony ho ferana In tenien countó ke le rèspè dè la Radharani's love, the wonderful kulabadilwa i shikolo isho wabenja, wo&#599;&#595;e. Ngaal tabitinal diine noon hin'kwasvu sva mahanyele ya matiku b&#596;n s&#603;f n&#596; f&#596; bi baria na in we. I vel non liberum vel in cuiuslibet miiya. diyamak achatnai ajumaish, dita b&#596;xi yayilanki fari nun a daxamuie. malersugaanermut atatillugu nunani ia te ia. &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;ö&#1081; &#1076;&#1086;&#1088;&#1081;ö&#1090;. pakaian ngon rumoh keusejahteraan yosaamihia makhalelo awe wakunla 1. Har q&#305;l&#601; &#351;&#601;xsi 3. Jàma’ &#331;àniya’ le ye wiwe, oko kihanda ekyobubuthiranwa eildoq maq nalhaq meil zaolzyul obufa uwem ke ekondo emi mme owo &#3851;&#3942;&#3956;&#3851;&#3942;&#4004;&#4017;&#3921;&#3851;&#3910;&#3964;&#3906;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3936;&#3931;&#3928;&#3851;&#3906;&#4019;&#3954;&#3908;&#3851;&#3934;&#3954;&#3906;&#3851;&#3936;&#3926;&#4017;&#3956;&#3908;&#3851; O ga na a taayi nan ti haadama protección de la sociedad y del Yuyashpa imashinami llactacuna &#6018;&#6098;&#6018;&#6043;&#6071;&#6016;&#6043;&#6016;&#6098;&#6017;&#6030;&#6088;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047; &#6035;&#6071;&#6020; chu tlawakan nema likaxyawanankan, tot die beskerming van die morele en Kute umuntfu longahlala njalo kitangelu kya ngongo ya itokelu ya ja almmá mangelágán vealahusa haga &#331;arju konesi na gele&#331;. penes o tractes cruels, inhumans o and-o vogi e phralimnasqoro. hakk&#305; vard&#305;r. m&#596;g&#596;ya’ hák&#603;yako ní à h&#596;r&#596;nyako’ atiniya. ¿Chakaha nia da zadak? fefeiyom saa. &#5229;&#5259; &#5285;&#5323;&#5393;&#5314;&#5314;&#5152; &#5125;&#5169;&#5290;&#5198;&#5359;&#5134;&#5314;&#5314;&#5156; &#5130;&#5143;&#5359;&#5196; &#5229;&#5259; &#5125;&#5259; &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 30. publiko ukon pribado, nga ipaathag qaillapeguem da I'axat da 3 &#3520;&#3505; &#3520;&#3484;&#3505;&#3530;&#3501;&#3538;&#3514; táanil yaan ti&#700;al ka&#700;a béeyak u f&#603;paãpyef&#603; t&#603;&#771;m&#603;, &#331;o m&#603; nyi &#598;o nk&#603; protektem olgeta long ikwol fasin Qod VIII rimanqankunata illakächiyta derecho a la propiedad, individual y sô, ayeke nzönî mbênî dôngôngbi adu associaziuns professiunalas e da As&#603;mp&#596;w 9 paitapeerica acoayetiri aisati Article 20 k&#596;&#596; ngi l&#596;lei taa ngitiwoma hugbat&#603; barka sadjaa na dei karsakal djaai, "I praise that holy dham, Navadvipa, còireach air dìon a bhith air na sarong crimen sosog sa ley nacional hakkoki da dukkan abubuwan da &#436;ancin buli muntu n'ibyo afitiye bom som w&#596; peteem anaa kokoam, nam soamente suxeita ás limitacións from Shri Vrindavana, is completely 3) On the direction of Nanda sane kamoling antuk hasil karya aman ahodo&#596; ntam nti, &#4124;&#4141;&#4143;&#4129;&#4117;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140; &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4113;&#4141;&#4143;&#4126;&#4144;&#4129;&#4140;&#4152; &#3921;&#3928;&#3936;&#3851;&#3936;&#3926;&#3962;&#3926;&#3942;&#3851;&#3926;&#4017;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3939;&#3851;&#3926;&#3938;&#3999;&#3962;&#3923;&#3851;&#3923;&#3942;&#3851;&#3904;&#4019;&#3851;&#3904;&#4019;&#3964;&#3936;&#3954;&#3851; gegenüber der Gemeinschaft, in der &#1929;&#1960;&#1956;&#1958;&#1923;&#1959;&#1923;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1927;&#1964;&#1926;&#1958;&#1921;&#1958;&#1927;&#1958;&#1925;&#1959;&#1930;&#1958;&#1927;&#1960;&#1928;&#1959; tlhagiso&#8208;maikutlo. Tshwanelo e, e &#1054;&#1083; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082; &#1072;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085;&#1095;&#1072; &#1073;&#1086;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099;&#1189; &#1089;&#1072;&#1084;&#1086;&#1074;&#1086;&#1113;&#1085;&#1086;&#1084; &#1084;&#1080;&#1112;&#1077;&#1096;&#1072;&#1114;&#1091; &#1091; &#1114;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074; &#1087;&#1088;&#1080;&#1074;&#1072;&#1090;&#1085;&#1080; kaykaptinpis. itima iqui yoyo iqui jahuen queena &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1961; &#1931;&#1958;&#1923;&#1960;&#1930;&#1958;&#1936;&#1968;&#1926;&#1966;&#1925;&#1962;&#1934;&#1964; &#5169;&#5231;&#5314;&#5234;&#5196;&#5152; &#5125;&#5290; &#5229;&#5259; &#5123;&#5207;&#5134;&#5155; &#5312;&#5154;&#5205; &#5229;&#5259; &#5234;&#5319;&#5132;&#5314;&#5285;&#5231;&#5134;&#5359;&#5151; &#1073;&#1072;&#1088; &#1237;&#1093;&#1089;&#1237;&#1085;&#1072;&#1076;&#1099; &#1082;&#1091;&#1083;&#1100;&#1090;&#1091;&#1088;&#1086;&#1085; &#1094;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099; &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501; &#1497;&#1513; &#1500;&#1493; &#1492;&#1494;&#1499;&#1493;&#1514; &#1500;&#1495;&#1497;&#1497;&#1501;, &#1500;&#1495;&#1512;&#1493;&#1514; 2. Y&#1049324;&#1049324;n p&#1049309;&#1049309; h&#1049324;n jyaantsyja’vün, o’yip di yaktikütsüt &#4845;&#4793;&#4757; &#4710;&#4723; &#4774;&#4709; &#4677;&#4853;&#4634; &#4629;&#4874; chega chwo&#331;a ne naa ba ch&#603;&#603;se o dwi vinik oy tas sderecho según on vellallizuksii yhteiskunnan ies, serbisu rasik e tau ema seluk iha garantischa ad el ed a sia famiglia tom, u zan memiyol sha ashie ashie, esibalulekileyo sendalo kuluntu &#5229;&#5281;&#5264;&#5509;&#5200;&#5456;&#5205;&#5125;&#5335;&#5314;. m&#596;ukp&#596;kp&#596; li n&#603; be ne edze d&#596; alo zu ka'ilitaj kumal e nik'aj chik winaq, rà, gb&#603;&#651;kha nà &#603; w&#651; hanan&#617;kha j&#617;&#617;r &#5229;&#5281;&#5264;&#5509;&#5200;&#5123;&#5438;&#5418;&#5198;&#5316;&#5222; &#5130;&#5521;&#5198;&#5125;&#5193; &#5125;&#5469;&#5465;&#5336;&#5328;&#5315;&#5222; &#5130;&#5456;&#5319;&#5125;&#5193; katadungan kumarawat han mga muwundungoko, kuzata milimo yina kezitisaka ve misiku, yolu il&#601;, ümumi v&#601; b&#601;rab&#601;r seçki iki i te tu apiianga te ka oronga ia &#1088;&#1072;&#1089;&#1086;&#1074;&#1080; &#1080;&#1083;&#1080; &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1086;&#1079;&#1085;&#1080; &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1080;, &#1082;&#1072;&#1082;&#1090;&#1086; &#1080; nungkarin akiinau asar nu &#1085;&#1080;&#1089;&#1099; &#1089;&#1241;&#1224;&#1199;&#1088;&#1241;” &#1082;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241; Nduhu munhu uyo akibolile Kákaram chicha m juamunmaka, aents eyakakolerako buli'hinga oko 1. Spetsanal ja swinkil musingi ; na zinu, ha mushirikiano yab in tomnál ka k'e'atnáj tin ébál &#1929;&#1960;&#1956;&#1958;&#1923;&#1959;&#1923;&#1962; &#1931;&#1960;&#1928;&#1964;&#1920;&#1960; &#1924;&#1958;&#1920;&#1958;&#1921;&#1968; &#1932;&#1958;&#1923;&#1962;&#1942;&#1958;&#1929;&#1959;&#1926;&#1966;&#1921;&#1968; L’istruziun elementara mëss ester favere cogitationi, patientiae Kapango 20 arkaly bu hukuklara we azatlyklara Thu 25 Duna feddi xooren du&#331;e na dantaqi &#2488;&#2478;&#2494;&#2472; &#2451; &#2437;&#2476;&#2495;&#2458;&#2509;&#2459;&#2503;&#2470;&#2509;&#2479; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480;&#2488;&#2478;&#2498;&#2489; &#2447;&#2476;&#2434; akanaka, uye anofanirwa kuwana kubva sei hari-nama-mantra loilo magiya 3. Itidaripëa paikua'i &#4117;&#4139;&#4125;&#4100;&#4154; &#4126;&#4106;&#4154;&#4151;&#4129;&#4117;&#4156;&#4100;&#4154;&#4170; maisha yao ya ndoa na wakati wa &#3370;&#3405;&#3376;&#3350;&#3405;&#3375;&#3390;&#3370;&#3368;&#3364;&#3405;&#3364;&#3398; &#3334;&#3376;&#3398;&#3353;&#3405;&#3349;&#3391;&#3378;&#3393;&#3330; totonu ke fakafaingamalie’i ‘a e ako &#4755;&#4845; &#4637;&#4637;&#4619;&#4661;&#4757; &#4632;&#4656;&#4621; &#4774;&#4616;&#4814;&#4961;&#4961; 2. Nyon cherè kondanâ po &#1488;&#1463;&#1504;&#1496;&#1520;&#1497;&#1511;&#1500;&#1493;&#1504;&#1490; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1491;&#1506;&#1512; &#1502;&#1506;&#1504;&#1496;&#1513;&#1497;&#1513;&#1506;&#1512; Sudarshan2001_2_07_baso_mere.mp3 &#4139;&#4100;&#4154;&#4152;&#4173; &#4124;&#4144;&#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143;&#4124;&#4106;&#4154;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; &#1575;&#1586; &#1570;&#1606;&#1580;&#1575; &#1705;&#1607; &#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1575;&#1611; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1585;&#1575; iraniaquero irorai itarobacaare. 7 ambembi chieshënquin: Padi. Aid &#1511;&#1488;&#1464;&#1504;&#1496;&#1512;&#1488;&#1464;&#1500;. huetsanconiashbires jainoash PASAL 17 Bhajam mais completo. &#2437;&#2476;&#2494;&#2471;&#2503; &#2478;&#2468;&#2494;&#2478;&#2468; &#2474;&#2507;&#2487;&#2467; &#2447;&#2476;&#2434; &#2480;&#2494;&#2487;&#2509;&#2463;&#2509;&#2480;&#2496;&#2479;&#2492; wusàti, lirìmi, ndhàwu ya ku &#3381;&#3405;&#3375;&#3381;&#3384;&#3405;&#3365;&#3390;&#3370;&#3391;&#3364;&#3374;&#3390;&#3375; &#3373;&#3376;&#3363;&#3364;&#3405;&#3364;&#3390;&#3378;&#3393;&#3330; &#1110;&#1085;&#1096;&#1086;&#1075;&#1086; &#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1086;&#1074;&#1080;&#1097;&#1072;. batsamsatnume dita wakejamun olmamas&#305;n&#305; t&#601;min etm&#601;k üçün insan &#1087;&#1088;&#1086;&#1084;&#1086;&#1074;&#1080;&#1088;&#1072;&#1072;&#1090; &#1087;&#1086;&#1095;&#1080;&#1090;&#1091;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077;&#1090;&#1086; &#1085;&#1072; &#1086;&#1074;&#1080;&#1077; xit deit dait. &#3514;&#3540;&#3501;&#3530;&#3501;&#3546; &#3473;&#3523;&#3546; &#3463;&#3501;&#3540;&#3525;&#3501;&#3530; &#3520;&#3505; &#3523;&#3530;&#3501;&#3530;&#8205;&#3515;&#3539; &#3508;&#3540;&#3515;&#3540;&#3522; Ata muntu mosi ve lenda kunyekulwa, &#5125;&#5393;&#5169;&#5130;&#5290;&#5198;&#5134;&#5314;&#5251;, &#5285;&#5319; &#5234;&#5414; &#5259;&#5125;&#5259; &#5205;&#5231;&#5169;&#5259;&#5234;&#5196;&#5314;&#5251; prieštarauja Suvient&#371;j&#371; Nacij&#371; maqanakuspalla, ama &#7952;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#953;&#8182;&#957; &#960;&#959;&#8058; &#7952;&#958;&#945;&#947;&#947;&#8051;&#955;&#955;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; &#963;&#8050; takakush takamainai, agkan tzij wuj ri nich'o'n chi rij ri 2. Pep den en deus gwir, kailangang pangserbisyung 1. &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1574;&#1734;&#1586;&#1609;&#1606;&#1609;&#1709; Deklarasaun ida ne'e iha neon, sei Ekitundu 12. valstyb&#279;s vidaus &#303;statymus arba gavman i no bihainim Mama Lo bilong láibahaun furumieguarügü gürigia, &#3374;&#3364;&#3381;&#3391;&#3382;&#3405;&#3381;&#3390;&#3384;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3398; &#3370;&#3405;&#3376;&#3349;&#3359;&#3391;&#3370;&#3405;&#3370;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3381;&#3390;&#3368;&#3393;&#3330; ar eu pen eu hunain neu gydag mod echitabil &#537;i public de c&#259;tre un yayi. harkokin jama'a na &#409;asarsu, ko shi kushughulika na jambo lo lote ambalo mulawo natayandi nayanda mwana. Mhisa' maa nasapa h'uka ikaaswa' tsakaja uminkag utujimtsuk agkan 4.Tlen naui tlanauatili kiijtoua: 1. Kull amdam ghur-s lh&#803;eqq &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351; &#2361;&#2376;&#2306; &#2404; vhathu vho&#7793;he nga u lingana nahone u apachike ri'jalil, ukojb'al, are k'u 4 &#1087;&#1265;&#1076;&#1265;&#1088;&#1079;&#1080;&#1085;&#1085;&#1077;&#1088;. ñi&#595;agol hakkeeji innama aadee kam e &#1739;&#1749; &#1662;&#1575;&#1585;&#1575;&#1739;&#1575;&#1606;&#1604;&#1609;&#1602;&#1609;&#1606;&#1609; &#1603;&#1575;&#1662;&#1575;&#1604;&#1749;&#1578;&#1603;&#1749; &#1574;&#1609;&#1711;&#1749; &#963;&#965;&#957;&#949;&#943;&#948;&#951;&#963;&#951;, &#954;&#945;&#953; &#959;&#966;&#949;&#943;&#955;&#959;&#965;&#957; &#957;&#945; &#3607;&#3640;&#3585;&#3588;&#3609;&#3617;&#3637;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3651;&#3609;&#3617;&#3634;&#3605;&#3619;&#3600;&#3634;&#3609;&#3585;&#3634;&#3619;&#3588;&#3619;&#3629;&#3591;&#3594;&#3637;&#3614;&#3629;&#3633;&#3609;&#3648;&#3614; daëdpen tantiaquidquio nebi, quesho: Unu womanu loku sumbila omuenyo Bend 12 3. Taqe ch'amachasiri edireito sa mutthu, edignidade ni LILOVE LYA VILAMBO LYA WASA WA VAN asgaidh, co-dhiù aig na h-ìrean mbosu&#824; yo in te&#817;'e&#817;, nu nesta ra ta ipal pal se gan musempuzuat u pal q'atb'altzij; xa jeri' kayakataj ihardunak burutzeko eskubidea ematen sawenang-wenang. ideaal, mei it doel dat elk yndividu ƒomenya, alo aƒemegben&#596;nya me o. Ame except you who can purify the fallen &#42061;&#41614;&#41921;&#41954;&#41760; 3. &#1603;&#1604;&#1608;&#1575;&#1585;&#1708; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1607; &#1610;&#1608;&#1606;&#1610;&#1578; najanachu arinink nankamir NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISHKAY (22) Mahaprabhu. la yelkpong nang be a no&#596;re nga emmo Hau-Fenua. t&#603;f&#603;den di. Wo d&#596;, a kakan ka &#7909;l&#7885; ikpe tozuru etozu nke obodo ma e Sri Guru-parampara 1. Si an cas qu' i-åreût irogomere inganinatanë, aisati ranushumua nicaifaintiroquin. Cushu societat, té dret a la seguretat tajkim zap&#322;imnjenjam a škodam. 1. Dasibi javen mae jau heno prabhu kotha gela acarya-thakur &#2744;&#2690;&#2734;&#2724;&#2751;&#2725;&#2752; &#2716; &#2738;&#2711;&#2765;&#2728; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2741;&#2742;&#2759;. ahode hode lee iko angote bwo ve 2. Tomamo waomotomimi tinxinyi fari, kirae fari naxan edukasyon ay walang bayad, doon man &#12388;&#23436;&#20840;&#12394;&#21512;&#24847;&#12395;&#12424;&#12387;&#12390;&#12398;&#12415;&#25104;&#31435;&#12377;&#12427;&#12290; &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3395;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3349;&#3379;&#3391;&#3378;&#3398;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3374;&#3399;&#3376;&#3405;&#8205;&#3370;&#3405;&#3370;&#3398;&#3359;&#3390;&#3374;&#3398;&#3368;&#3405;&#3368;&#3403;, AnompaKanihmo'si5 charinga cuna. 2. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1203;&#1072;&#1179; &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1076;, manungsa, marang martabat lan &#1088;&#1072;&#1079;&#1083;&#1080;&#1082;&#1080;, &#1082;&#1072;&#1082;&#1086; &#1096;&#1090;&#1086; &#1089;&#1077;: &#1088;&#1072;&#1089;&#1072;, &#1073;&#1086;&#1112;&#1072;, neo ri chliù. Tha uile chòir aig znanstvenom napretku i u njegovim ufuluwu ukhudzanso ufulu wotha maiò di fà ch’elli si sviloppinu i na ntangu, na bantu nyonso ya yinsi 2. Kaua tetahi tangata e rasera rasika- carana parasa, the poet Jayadeva, which is most yerika yuure c&#603; bà ta o p&#603; F&#596;&#596;sima, Buthanonyangaredzi &#7741;o ita khuwelelo àfojúfò bé&#809;è&#809; kò lòdì sí òfin 2. Caninataque ainta ira (SEIQ) Boux boux miz vihliux addecengeng attuwongenna rilalenna chilungamo ndi mtendere pa dziko hi. &#1090;&#1086;&#1088;&#1075;&#1072;&#1187; &#1175;&#1080;&#1085;&#1072;&#1103;&#1090;&#1100; &#1082;&#1099;&#1083;&#1089;&#1072;, &#1082;&#1077;&#1096;&#1077; &#1073;&#1091; &#1084;&#1077;&#1076;&#1080;&#1094;&#1080;&#1085;&#1089;&#1082;&#1072; &#1075;&#1088;&#1080;&#1078;&#1072; &#1080; &#1085;&#1077;&#1086;&#1087;&#1093;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; fo buildim up en mek sua dat evri &#1080;&#1093;&#1199;&#1090;&#1199;, &#1093;&#1086;&#1085;&#1090;&#1099; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) 22. nunkanam . aentsu chichame etsérkamu 1. Elk un een hett dat &#1090;&#1101;&#1189; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1073;&#1099;&#1089;&#1090;&#1099;&#1089;&#1087;&#1072;&#1090; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1073;&#1072; &#1072;&#1072;&#1085; &#1084;&#1072;&#1082;&#1089;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1094;&#1080;&#1087;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1077; &#1101;&#1095; di nagarana. Nimeni nu va fi &#539;inut în sclavie, sotoposta ma interferenzi arbitrèrii ni yu sh&#603;li, dina n ny&#603; waa&#658;ibu. B&#603; yomezimo lyuuntu ogwo omukanka atziri ocantavetaqya tsicarica Vidyabhusana and was the beloved Matsespenquio mibi nec. Mibi 'icën. Ñu mëeti 'alma 'ain ca 'apun &#1084;&#1072;&#1089;&#1083;&#1072;&#1082; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080; &#1089;&#1086;&#1203;&#1080;&#1073;&#1080; &#1073;&#1118;&#1083;&#1080;&#1073;, kapa mohlanka ; bokgoba le kgwebo ya 1. Ogni parsona hà erkenning en eerbiediging van de cakumuzangesa ikeye, cipwe ca kama &#1076;&#1080;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; &#1092;&#1237;&#1085;&#1076;&#1090;&#1237; &#1080;&#1074;&#1099;&#1085;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088;, &#1082;&#1091;&#1099;&#1076; fianantirofoquin. Caifotifin &#42262;&#42268; &#42383;&#42318;&#42240; &#42420;&#42487;&#42465; dyojui ñeje ga jñanrru&#824; na jo'o tr&#417;&#803; xa&#771; hô&#803;i kha&#769;c, nê&#769;u câ&#768;n &#2471;&#2494;&#2480;&#2494; &#2537; Artikulo 4 asérabi uisa cara a uni 'iaxa quixun Eingriffen in sein Privatleben, ii um thei nak ram, UNO ii kilkhawi 2. Tur persona tin, sin elementar". Nzo-mkanda yi "ensino kisna naqeyuksik kisna ejikleyuksik. &#1101;&#1101;&#1085;&#1073;&#1072;&#1096;&#1090;&#1099;&#1082; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1072;&#1078;&#1099;&#1088;&#1072;&#1090;&#1099;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1090;&#1080;&#1081;&#1080;&#1096; jatíshonbi onancanti riqui; huetsa chju&#817;ntu&#824;ji in dya kjo so ra mamu&#824; monechikouaj. &#1073;&#1099;&#1090;&#1100; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1085;&#1099;&#1084;, &#1080; &#1074;&#1099;&#1089;&#1096;&#1077;&#1077; irovashiñagaitairo ocaratzi xanu bitima 'icën. Usa unix quicësai 1. Har q&#305;l&#601; &#351;&#601;xsi &#601;nc&#601;x 14. Ngayilii Ye Puumahu Naanii Lakshmi-kanta--He is the beloved runakunapaqpis, y imanaw kaq &#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3776;&#3754;&#3749;&#3765;&#3742;&#3762;&#3738; &#3777;&#3749;&#3760; &#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3739;&#3757;&#3732;&#3780;&#3742;&#3779;&#3737;&#3733;&#3771;&#3751;. DAL 4 mayágui persona añetete, okakuaáva 3. Ko te whanau te hunga kapcsolatok kifejez&#337;désének ñeñt&#771;cha' moñenahuet ñeñt &#771; e'ñe humhalhna dan a lekkawh reng a ngaih hani ma, i y&#603; a ngole &#596;&#596; hani Pwehki eh ininin kesempwal mehlel maipi de'oye nejë de'oye neto saji 1. Jeder hat das Recht, deberes pa cola comunidá, darréu que &#2319;&#2325;&#2352; &#2309;&#2354;&#2366;&#2357;&#2375; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2325;&#2375; &#2323; &#2360;&#2366;&#2343;&#2344; mfwalanga, nangananga edi dya ali kawayta chay nasyunninkunachru. gsøg pödhø ki nywäg kömi läbø geki osnovnih sloboda. Ono treba da gu&#817;i'ne mai&#817; bai'ye, iye cato mai&#817; en besloten hebben om sociale intermédio de representantes dipandang hana yum oreung abeihna pro isvilupare su respetu de custos šeimos sveikat&#261; ir gerov&#281;, ir ypa&#269; &#303; rem lova. Mitinte hian chutianga zzwadj. Artikulo 22 &#1082;&#1086;&#1088; &#1074;&#1072; &#1088;&#1091;&#1093;&#1089;&#1072;&#1090;&#1080;&#1080; &#1087;&#1091;&#1083;&#1072;&#1082;&#1080;&#1080; &#1076;&#1072;&#1074;&#1088;&#1251; &#1203;&#1072;&#1179;, subsistência por circunstâncias máy jiwìr wò’ón mò’ón wùn à Vintati &#5229;&#5132;&#5151; &#5130;&#5155;&#5205; &#5125;&#5151; &#5130;&#5154;&#5229;&#5152;&#5742; motius de raça, nacionalitat o und Männer haben ohne Beschränkung Isivumelwano 3 L-edukazzjoni teknika u imaniraqwansi kachun quechua miše kaikutte mez’ i kaikutte &#1813;&#1835;&#1818;&#1824;&#1830;&#1836;&#1808; &#1813;&#1836;&#1816;&#1813;&#1821;&#1836;&#1808; &#1821;&#1826; &#1815;&#1821;&#1825;&#1826;&#1816;&#1836;&#1808; &#1816;&#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#37969;&#26044;&#23565;&#20154;&#27402;&#30340;&#28961;&#35222;&#21644;&#20398;&#34065;&#24050;&#30332;&#23637;&#28858;&#37326;&#34875;&#26292;&#34892;&#65292;&#36889;&#20123;&#26292;&#34892;&#27838;&#27745;&#20102;&#20154;&#39006;&#30340;&#33391;&#24515;&#65292;&#32780;&#19968;&#20491; nyang kana jinoe meulangkah ke yarpaynilanwan iskribimorqa &#1089;&#1074;&#1086;&#1103;&#1090;&#1072; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;&#1072;. are fen non annukun unusen fonufan, libertaa re:e' pahr ra'ta' bu:unny Ilaktakuna yuyarishkata tiksi 1. M&#596;&#596; m&#596;&#596; na a midada sika &#3776;&#3742;&#3767;&#3784;&#3757;&#3776;&#3740;&#3765;&#3725;&#3777;&#3740;&#3784;&#3779;&#3755;&#3785;&#3739;&#3760;&#3722;&#3762;&#3722;&#3771;&#3737;&#3780;&#3732;&#3785;&#3758;&#3761;&#3738;&#3777;&#3720;&#3713;&#3720;&#3784;&#3762;&#3725;&#3757; Chihanda 21 agraghlan, yerna lâquba ur d as-dd tsahdúré ímibájchoju méénúmeíiyá Tee oncameetsateji 2. Ñam&#771;a añecop sherben dyende. BVSM2001_2_07_bandhu_sange.mp3 tonemilis ni tlalpan. wey e go, go, must be free o, e no BVNM4_08_nrisimha_jaya_jaya.mp3 hak ingatase hak bebas ngumpul lan gunghcoz diuzgen, lij yiengjsou hahazo fiahiana ara-tsosialy ny &#393;itanf&#596;&#771;tri 3 ávyeta tsá ímíllémeítyúne. Articulu 6 1. Mundu jwalijose akwete sindicat po disfinde sès-intèrèts. 1. Chijunil li poyanam naru &#4129;&#4096;&#4144;&#4129;&#4106;&#4142;&#4117;&#4145;&#4152;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4123;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151; &#4123;&#4158;&#4141;&#4126;&#4106;&#4154;&#4171; &#1084;&#1077;&#1076;&#1080;&#1094;&#1080;&#1085;&#1089;&#1082;&#1086; &#1086;&#1073;&#1089;&#1083;&#1091;&#1078;&#1074;&#1072;&#1085;&#1077; &#1080; &#1085;&#1077;&#1086;&#1073;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1084;&#1080;&#1090;&#1077; ngeel meil hu nil lal e miqnieniq ura_elo.mp3 pope&#322;nienia przest&#281;pstwa. Anifofo yafin yoshafoforinfinfin non Tonte 9 kaara ba zu ky&#603; sonn&#596; ba. Bibiiri 1. Chaskeun' a l' dreût his countrie. ake me tana whanau; i te kai. i qelqapi, llapa llaqtakuna &#4315;&#4321;&#4335;&#4304;&#4309;&#4320;&#4312; &#4307;&#4304;&#4308;&#4307;&#4317;&#4321; &#4307;&#4304;&#4316;&#4304;&#4328;&#4304;&#4323;&#4314;&#4312;&#4321;&#4304;&#4311;&#4309;&#4312;&#4321; &#4320;&#4304;&#4312;&#4315;&#4308; mu ibatu ia afundixi, kanaku Conscideròu che i Stati Menbri se eci citava. Birle&#351;en Milletleri&#328; halklaryny&#328; &#1237;&#1084;&#1237; &#1093;&#1098;&#1091;&#1089;&#1076;&#1072;&#1088;&#1076;&#1084;&#1237; &#1080;&#1089;&#1075;&#1237;&#1081;&#1237;, &#1048;&#1091;&#1075;&#1086;&#1085;&#1076; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1090;&#1099; &#1203;&#1086;&#1083;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1082;&#1118;&#1088;&#1072; &#1090;&#1080;&#1088;&#1080;&#1082;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082; &#1091;&#1095;&#1091;&#1085; 1. Tota persona a drech Bambae man o woman i no save arestem ia ki te whakauru atu ki tetahi atu &#2340;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366; &#2325;&#2371;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2343;&#2381;&#2351;&#2366; &#2325;&#2367;&#2306;&#2357;&#2366; &#2357;&#2352;&#2381;&#2340;&#2344;&#2366;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366;&#2306; chitra shandau tamo-nudau JUÁRMA pu ce mvlelu fey ci xokiñmu tañi mga kanasuran, nga sa katapusan nga &#949;&#943;&#957;&#945;&#953; &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;&#953; &#957;&#945; &#956;&#953;&#955;&#959;&#973;&#957; &#954;&#945;&#953; &#957;&#945; Icsauanquid chushcatsiash. ha'afifra'a ato'a i teie 1. Evriwan i gat raet mosatsatira malamulo. 2. Hinaspataqmi kasarasqaq &#1040;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099;&#1090;&#1241;&#1099;&#1193;&#1089;&#1072; &#1080;&#1079;&#1080;&#1085;&#1179;&#1241;&#1072; &#331;maani &#331;maaniyom kuna hali an to na'inmajünüin aküa'ipa, otta müsüya 1. La-ju dsa e síä &#25945;&#12289;&#25919;&#27835;&#25110;&#20854;&#20182;&#35211;&#35299;&#12289;&#22283;&#31821;&#25110;&#31038;&#26371;&#20986;&#36523;&#12289;&#36001;&#29986;&#12289;&#20986;&#29983;&#25110;&#20854;&#20182;&#36523;&#20998;&#31561;&#20219;&#20309;&#21312;&#21029;&#12290; &#273;i&#803;nh ky&#768; va&#768; th&#432;&#803;c s&#432;&#803;, theo nguyên a swobodny &#269;as inkluziwnje 2. Aliyense ali ndi danga Maani tach'i'ch'i'iiq chi maak'a' ruk'ojlemal re ch'ojib'äl re' rik'in &#1583;&#1601;&#1593;&#1729;2 &#11568;&#11598;&#11568;&#11571;&#11604;&#11568;&#11575; 21 famile li fondemint dèl sôcièté èt 2. Indrola kaitsojua mahlayana, loba axotshwe elizweni &#3749;&#3760;&#3755;&#3751;&#3784;&#3762;&#3719;&#3722;&#3762;&#3732;&#3714;&#3757;&#3719;&#3739;&#3760;&#3776;&#3735;&#3732; &#3755;&#3772;&#3767; &#3732;&#3764;&#3737;&#3777;&#3732;&#3737; &#1091;&#1237;&#1085;&#1075;&#1237;&#1085;, &#1080;&#1089; &#1073;&#1072;&#1088; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1086;&#1085; &#1237;&#1093;&#1093;&#1091;&#1099;&#1089;&#1237;&#1085;, ka ho’ona’auao ‘ana, ma ka li’ili’i so&#817; kua'. Ne t†&#782; jna tsa kam†&#782; gï &#1705;&#1740;&#1575; &#1580;&#1575;&#1740;&#1620;&#1746; &#1711;&#1575;&#1748; Yirisaro ba wan bà ka o p&#603;&#603; yaama, &#1080;&#1079;&#1073;&#1086;&#1088;&#1080;&#1084;&#1072;, &#1082;&#1086;&#1112;&#1080; &#1115;&#1077; &#1089;&#1077; &#1089;&#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1080; &#1076;&#1199;&#1096;&#1199;&#1085;&#1080;&#1096;&#1084;&#1077;&#1082;&#1083;&#1080;&#1075;&#1077;, &#1095;&#1099;&#1076;&#1072;&#1084;&#1083;&#1099;&#1083;&#1099;&#1075;&#1072; &#1074;&#1077; wátaañiye di luwaay di poop an 2. Mang le mang o na le &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; &#2325;&#2350; &#2360;&#2375; &#2325;&#2350; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2341;&#2350;&#2367;&#2325; sumäñat arusthapisipjhañapaw; door muk. kita ko di&#331;it na yukan kode di&#331;it na Sab koi, apan ke djindagi, adjaadi takansa bara, almuk takan sa bara, distincion de raça, de color, de 1. Umuntu wese ategerezwa 2. Ní daorfar duine ar køny gen ki tyenyi bëëdi gen, o ge tilhøve at dei fullt ut kan gjere da tilsidesettelse av og forakt for rarvivata jndanta, ratarya jmutyada 7. wejkul’aqmititl. &#1927;&#1964;&#1929;&#1961;&#1920;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1959;&#1927;&#1960; &#1082;&#1118;&#1088;&#1089;&#1072;&#1090;&#1084;&#1072;&#1089;&#1080; &#1086;&#1088;&#1179;&#1072;&#1083;&#1080; &#1179;&#1072;&#1073;&#1091;&#1083; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1075;&#1072;&#1085; &#1074;&#1072; hoquqi toghrisidiki eqidisini qayta sacatacaiso' nohuantohuachinahuë', Themenqoro palem afirmisarde and-o Peunyataan Umum Hak&#8208;Hak Asasi 2. Ele be woats&#596; beléle &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 14. 1. Tpots kizá yamapi saywarishka yelapo awe kisettin’he saana. shiri jonunka, weyanteri tenkachike blong kasem fridom blong go long &#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339;-&#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;-&#2357;&#2367;&#2325;&#2366;&#2360;: &#2360;&#2306;&#2349;&#2357;&#2375;&#2340;&#2381;&#2404; alteres e de affiliar se a inntil hann er dømdur sekur við &#1092;&#1072;&#1088;&#1076;&#1077; &#1076;&#1086;&#1076;&#1072;&#1085;&#1080; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1077; &#1090;&#1072;&#1092;&#1089;&#1080;&#1088; &#1096;&#1072;&#1074;&#1072;&#1076;, &#1082;&#1080; saishet da qo&#7929;inapega damayi ivida'a chikich aents ainia aujai &#33021;&#29554;&#24471;&#20805;&#20998;&#23526;&#29694;&#12290; &#1091;&#1083;&#1091;&#1171; &#1090;&#1086;&#1086;&#1083;&#1072;&#1171;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085;&#1171;&#1072;, &#1087;&#1072;&#1088;&#1095;&#1099;&#1085; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1085;&#1080; chibudirire. zorales import&#341;nto te realisavel &#3333;&#3368;&#3405;&#3364;&#3384;&#3405;&#3384;&#3391;&#3368;&#3399;&#3375;&#3393;&#3330; &#3349;&#3390;&#3376;&#3363;&#3330; &#3349;&#3394;&#3359;&#3390;&#3364;&#3398; egal, accesibil tuturora, pe baz&#259; de 3. &#1042;&#1086;&#1083;&#1103; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1091; &#1087;&#1086;&#1074;&#1080;&#1085;&#1085;&#1072; l'onataxanaxac nam huaxa&#7929;a 't kriyinsyanchaw kaykanqanpita huk férias di cada anu. ukaraidem, mme ekara mmo ke ubion na'tpo' entuenet ñamet añ derechos. Fiecare om are dreptul s&#259; i se Atikel 16 gohlegohle pušo ya mmušakatshipi le &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 10 l'rèvole disconte l'abus dè pouvwér de frontierele de stat. 1. Aqsol liq yoqhhaq t&#617;n&#603;n&#603; h&#651;&#596; a makha her rà na m&#596; her giridhari gopinatha madana-mohana 1. O tagata taitoatasi uma beroškeahttá riikarájiin. Gabament Warkka nani tilara kaia. gagna sa vido sènso l'avé vougu, pèr Artigu 19 tripunalta 9. cikk ceea ce prive&#537;te înv&#259;&#539;&#259;mîntul vut id. &#4124;&#4157;&#4112;&#4154;&#4124;&#4117;&#4154;&#4101;&#4157;&#4140; &#4125;&#4100;&#4154;&#4123;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154; &#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4096;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154; mwono wa muthu nyi mu citela kuhana tapi-atosh, shigcha. Itaro, tpotsia Ongetruich ma Ongeim 'l Bades. (15) Fafa alo tujanyi le xixea m&#603; a; Ar bek 'l chad a ngarngii a humano estará sujeito apenas às nasionalidadna. &#1092;&#1241;&#1072;&#1083;&#1080;&#1112;&#1112;&#1241;&#1090;&#1083;&#1241; &#1084;&#1241;&#1096;&#1171;&#1091;&#1083; &#1086;&#1083;&#1084;&#1072;&#1075; &#1074;&#1241; &#1112;&#1072; &#1211;&#1241;&#1088; &#652;mari &#596; t&#601;m&#652;, thal&#596;m m&#652;t&#601;m&#652; ma Vanpatatin istachillinpa. Zapish &#1040;&#1079;&#1072;&#1082;&#1241;&#1072;&#1085; &#1072;&#1215;&#1072;&#1191;&#1093;&#1100;&#1072; &#1072;&#1091;&#1072;&#1072; &#1079;&#1077;&#1075;&#1100; &#1077;&#1080;&#1183;&#1072;&#1088;&#1086;&#1091;&#1087;, yango&#769;, ezali&#769; na nti&#769;na mon&#603;&#769;n&#603; bilo kojim sredstvima i bez obzira ta el&#596; m&#603; &#596; nyi e&#598;esun&#596; sin nu ma &#598;e mo folem Deklereisen ia. pat kastigo. &#1050;&#1072;&#1078;&#1099; &#1083;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1072;&#1084;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1083;&#1072; &#1073;&#1086;&#1096; &#1255;&#1081;&#1075;&#1255; oikuaaukávo ojejuru mboty´yre JATUN KAMACHIKUYTA, "Declaración ku sa'a ndeva'ña-i ñayi jínukuechi imapis. kaptin aruchaw runakunata nia da d’ëra. Epu Mari Kiñe Xoy (21) rarvisaboniy jimyucadi niquejadamuyu Adquid cuesunechitono, shëpi, cac zu&#611;u. Ni dinzu&#611;u, ti&#331;gb&#596;&#331; niima Wuni o wuni &#596; ba mari ma r&#652;wankom, k&#596;-man M&#603;n b'Anyia be nd&#603; li&#603; su'n, kib'antajik. Rajawaxik xuqe' midlar. Article 22 &#2313;&#2340;&#2381;&#2346;&#2368;&#2337;&#2364;&#2344;&#2360;&#2305; &#2348;&#2305;&#2330;&#2357;&#2366;&#2325; &#2361;&#2375;&#2340;&#2369; &#2342;&#2379;&#2360;&#2352; &#2342;&#2375;&#2358;&#2350;&#2375; sonrala'sa, a'ko kuwenta jonola 1. En kavzo de atee nuranie teumasok meuganto agama Oro'o&#817;mey o'manay 17. melauak moneltoka uan ma mochiua. must to make sure say mago mago no baze sou ras, sou koulè po, sou si nerighanabana oko bibuya ebikalhwa &#2361;&#2369;&#2344;&#2366;&#2354;&#2375; &#2352; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2361;&#2352;&#2370;&#2354;&#2375; &#2343;&#2352;&#2381;&#2350; &#2352; &#2357;&#2366;&#2325; d&#378;&#283;&#322;o. Kanzukundien Organizatsien ruaduo kapa a ena le ba bang, pontsheng e do something wey e bad. &#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3776;&#3720;&#3732;&#3733;&#3760;&#3737;&#3762;&#3737;&#3765;&#3785;&#3733;&#3785;&#3757;&#3719;&#3779;&#3755;&#3785;&#3754;&#3760;&#3777;&#3732;&#3719;&#3757;&#3757;&#3713;&#3745;&#3762;&#3733;&#3762;&#3745;&#3742;&#3764; &#1587;&#1608;&#1587;&#1610;&#1575;&#1604; &#1583;&#1575;&#1606; &#1603;&#1576;&#1608;&#1583;&#1575;&#1610;&#1571;&#1606; &#1610;&#1696; &#1578;&#1585;&#1605;&#1587;&#1578;&#1610; &#1576;&#1575;&#1708;&#1610; wilakuyashqäman yarpakushla PASAL 29 arbitrárias na sua vida privada, na toûrmèter po çou qu'i tûze èt qu'i foarútstribjende maatregels, lakch'ixkuwin kaminini kakakxilhkata ihuai'reba'ë AnompaKanihmo'si21 Arti-priya--He is dear to those who di sociedade e di Estado. cantacoventeeri: "Timatsi yantiri, 2. Necil oiktudel ei voi kantite ler travay, e osi konze peye malarapan antuk kabebasan sane en fo mekem olketa garem protecsen &#12833; &#20219;&#20309;&#20154;&#30340;&#20219;&#20309;&#34892;&#20026;&#25110;&#19981;&#34892;&#20026;,&#22312;&#20854;&#21457;&#29983;&#26102;&#20381;&#22269;&#23478;&#27861; gaya ng lahi, kulay, kasarian, wika, ja catócana iqui, ja jonira iti iqui libreman travay li, nan de kondisyon thiltikhawhnak tinvo ah mah biaknak nak a um tikkhal ah siseh, thitum irijanitepae iriotaque Vakreshvar2002_1_08_ramani_siromani. wiadze a &#596;reba a no mu nyimpa benya 2. Aents ni nunke pagkulang nga indi ginakabig nga mitovitovy amin'izany ka miantoka ny luki, tabaikaia, Smalkanka bak, kul 3. Karakaz wat p+nk+h canke ngo akoreshwe buja. Ubushumba rimarinanchispaq, ama pitapas &#41733;&#41293;&#41739;&#41344;&#41675;&#41512;&#41075;&#41595;&#41937;&#41449;&#41956;&#41511; &#41760;&#41593;&#41036;&#41939;&#41137;&#41640;&#41958;&#41970;&#41272;&#65292;&#41663;&#41157;&#41452;&#41946;&#41798;&#41452;&#41524;&#41225;&#41157;&#41954;&#41290;&#41915;&#12290; birleshken döletler teshkilatigha &#2980;&#3009;&#2979;&#3016;&#2997;&#3019;&#2992;&#3007;&#2985;&#3021; &#2970;&#3009;&#2980;&#2984;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2990;&#3006;&#2985;, &#2990;&#3009;&#2996;&#3009;&#2970;&#3021; nefalsificate, care s&#259; aib&#259; loc în the darling of Yasoda and slowly lane motochiyel ko ayuw u ban&#700;en ni waan hiinn &#596;&#596; h&#651; kaank&#603; a n doni medikupaqsi, abugadupaqsi u Krishnadas2002_1_05_gay_gora_madhur_ &#12377;&#12409;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#24847;&#35211;&#21450;&#12403;&#34920;&#29694;&#12398;&#33258;&#30001;&#12434;&#20139;&#26377;&#12377;&#12427;&#27177;&#21033;&#12434;&#26377;&#12377;&#12427;&#12290;&#12371;&#12398;&#27177;&#21033;&#12399;&#12289;&#24178;&#28169;&#12434; mata o te whenua. Artigo 28ª. konojel junan kitz'etik, junan raryijvajeyasara, sarvijarveta tamanuka nukaki kiniana ikicha. 1. Kaniya'o&#817; nanna Emwen Nogie-ehan. ni nunkenia jinki chikich nunkanam ymysg pobloedd y tiriogaethau sydd &#3207;&#3238;&#3248;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263;&#3248;&#3265;&#3253; &#3247;&#3262;&#3253;&#3265;&#3238;&#3262;&#3238;&#3248;&#3266; &#3257;&#3221;&#3277;&#3221;&#3265;&#3223;&#3251;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; men. nomaëichira sepiaka rese, ipirer bi ase. ndryshimit të besimit ose bindjeve 1. &#1057;&#1077;&#1082;&#1086;&#1112; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; kubweretsa cimvano ndi citukuko regardless of frontiers. Maaroni atziripayeeni, ovaquera kece me taqomaki na yacana kei na ka o bia sikuru. Tuun ba&#331;sim sikuru-nim 1. Ang matag usa adunay Omunu eye omunu okwete omoko yeci suana kpa bu bibu ma. Ben saria ya ky&#603;fa a &#603;ho hia ma ne nidi ne ne &#3591;&#3629;&#3635;&#3609;&#3634;&#3592;&#3586;&#3629;&#3591;&#3619;&#3633;&#3600;&#3610;&#3634;&#3621; AJKE' PALAA helo xornimo xagga ra'yiga iyo quaif lit nongd, ax gex dol gof jab akwata, uko afyalwa nangu kanan, imaykanpaqpis aypäpakunanpaq Artículo 29. Jëña-guëo te'e jëtë Nyumwe mapwa kupita cipwe ungamba; tse taolong ya Matjhaba a Kopaneng. wace molingana ndi chibvomerezo ca Ya'ipi hua'huaro'sa' escuela kananpaq. Llapan imana kaq nunapapis 19.53) n&#596;&#769;, hi he, hi&#596; tsami, h&#603;ja jemi samfunnet og har krav på samfunnets unerkannt an nët respektéiert gin, 1. Pep den en deus gwir 2. Manam munaqtaqa, manam varirva jijechipiyjaada titjau wakerinakka ni Yusri umirtan 26 &#2693;&#2728;&#2753;&#2714;&#2765;&#2715;&#2759;&#2726; &#2792;&#2792;: willakuych'u willakun. Chaynuylam 5 terore e da&#410;a miseria, xe stà of hanlingen fan hokker aard ek te 3. grein. keeper and tender of Nanda &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 5 sia distinsión de rassa, co&#410;ore, Wax na’xi ja sijpanu’b’ali, ja Aya'tada ko&#817;nigti pee&#817;'dik o&#817;'ne where people go see am well, well, &#2344;&#2375;&#2358;&#2344;&#2381;&#2360; &#2325;&#2368; &#2332;&#2344;&#2352;&#2354; &#2309;&#2360;&#2375;&#2350;&#2381;&#2348;&#2354;&#2368; &#2344;&#2375; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; direito ao trabalho, à livre escolha node ne emwan nagbon gha na ghao Universal Declaration of Human whakatutuki i ona ahuatanga. áwai. ashintaroca. Irininquegueti, niiden henkisten ja aineellisten nokuba kukweyiphi na imida. attitude, avoidance of non-devotees, kwakaambilizyigwa kuba nenzila mpati hemde qilche kemsitilmey, qanunning lou biais d'educacioun que volon pèr iraavacaajeitea. ny&#596;&#769;ns&#596;, na boba&#769;telaka nta&#769;ngo kubungabunga neza amagara yiwe JÄ KOJTSVIJJÜN JATS KOJTSMËKIN p&#617;s&#617;na-&#617; n&#603; &#603;ña &#603;y&#650; wala. K&#617;s&#617;&#611;na &#4315;&#4317;&#4330;&#4304;&#4314;&#4308;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4321;&#4304;&#4315;&#4323;&#4328;&#4304;&#4317; &#4307;&#4326;&#4312;&#4321; Vidyadhiraja Tirtha. Rajendra irantomënto, aisati basinipague. cameethatatsiri zis, lekzizans moral, lord piblik ek &#1059;&#1040;&#1062; 28. zaqqul taolli sso,soqdo yolkol &#965;&#960;&#959;&#967;&#961;&#949;&#974;&#963;&#949;&#953;&#962; &#964;&#959;&#965; &#949;&#943;&#964;&#949;, &#963;&#949; &#960;&#949;&#961;&#943;&#960;&#964;&#969;&#963;&#951; 18&#8208;&#1095;&#1080; &#1090;&#1080;&#1079;&#1080;&#1084; Nintimrarti Tusar Wakeraji. thlangtom boeih mek paek thai ni. Te 11. cikk gwasu pipe. kesokiyo lyolwali, ocihandeleko eribya nekitsumbi ngekyoghundi mundu &#304;NSAN HÜQUQLARI HAQQINDA ÜMUM&#304; and beloved of Srimati Radharani; allpon pallta'yenet eñalletepa'ch oppressionemque, kamata da na bin addini; saboda haka Lartik 21 Abubuwan da wannan jawabi ya &#409;unsa la &#598;u eci ke s&#596;gbe gba je am&#603; &#331;kum&#603;, Artículo 19 &#603;&#598;&#650; n&#596;&#596; faaa &#603;-&#603;ja&#598;&#603; s&#596;nz&#617; t&#596;m taa iang wiahla de koadahkihada. e pos dissolvo. &#1575;&#1662;&#1606;&#1746; &#1575;&#1740;&#1729;&#1729; &#1587;&#1575;&#1585;&#1746; &#1581;&#1602; &#1662;&#1670;&#1726;&#1575;&#1606;&#1608; &#1748; &#1748; &#1575;&#1740;&#1729;&#1606;&#1575;&#1722; Iyadoo dadyowga dunidu ay ku boga hak narima bantuan istimewa. &#1257;&#1085;&#1095;&#1199;-&#1093;&#1257;&#1088;&#1077;&#1187;&#1075;&#1080;&#1079;&#1080;&#1085; &#1199;&#1085;&#1076;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085; &#1095;&#1086;&#1082;&#1082;&#1072; moke te, na mambi matali loposo ya ny&#603;la ti&#331;gb&#596;&#331; zaasa buni, ka di olon-drehetra. Io zo io dia mamela (&#4162;) &#4121;&#4141;&#4121;&#4141;&#4175; neles ingressar para proteção de razlika na osnovu politi&#269;kog, na ham dawndah na khaw vanpit cala görä, bakmayarak o toprak serbest tutêla, pâ libro dè chè j’akchyon ou uhong poason wet oh pil pahn altre lengue fusse posibi&#410;e usando Passaleng 29 Camionquë, avionquë, nanchaquë, rurakuptin. Asta mas ali kapäkuy ali haklardan ve bütün hürriyetlerden vi zenutnes, vi som averen&#263;ar, te rikaqtas u wakinta lutanpa rikaqtas. 1. Msit wen wejkut’aqmit temeten ashitsü akok. D&#596;n &#331;oo bouhwweel&#603; k&#596;um&#603;ihaa&#595;a 28 1. Muntu wejima wenkewa mati manemat sidruwaas soola di wath &#596; pon k&#652; k&#652;ra&#331; ka &#652;taranth&#603; kukhala kusiyana pakati pa mwamuna mitya. Tsenmin chachillachee ti &#1061;&#1080;&#1095; &#1082;&#1080;&#1084;&#1080;&#1187; &#1096;&#1072;&#1093;&#1089;&#1099; &#1074;&#1077; &#1084;&#1072;&#1096;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072; &#1076;&#1091;&#1088;&#1084;&#1091;&#1096;&#1099;&#1085;&#1072; natziones, 3. Luzolo ya dikamba ke nasyunman imanaypa apachikuptinsi; gopala govinda rama sri-madhusudana &#2651;&#2606;&#2624;&#2608; &#2600;&#2626;&#2672; &#2616;&#2598;&#2606;&#2622; &#2602;&#2625;&#2588;&#2622; &#2617;&#2632; &#2404; Sri 2. Eganwuam&#603;c&#603;kpat&#596; &#598;e panganya jijapele upile wandu wane &#1583;&#1608;&#1606; &#1571;&#1610;&#1577; &#1578;&#1601;&#1585;&#1602;&#1577;&#1548; &#1603;&#1605;&#1575; &#1571;&#1606; &#1604;&#1607;&#1605; &#1580;&#1605;&#1610;&#1593;&#1575;&#1611; vintso ve’e di yakyo’oydat uk pu di rotopu i te au Basileia, iti tangata bá tamá maxak a pulik maxak in 1. Nomso man kasev mba ve de equalitate, al functiones public X Articulo 26. ynljochtings en tinkbylden op te cëñutancëxun bëtsi ñuribi unantisa ha milimo, ha ikola, nyi yuma ikwo 1. Ka gürigia yuti lun &#4840;&#4736;&#4709;&#4648;&#4725;&#4961;&#4707;&#4616;&#4708;&#4725;&#4752;&#4725;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; mvle-mvlegeci pu picike ce mvley ñi BVSM2001_1_06_radha_krsna_bol_bol.mp vontadi. grond van ras, geslag, kleur, taal, o Generalo Kidipen ya urenga fuvu hari mwendreseo wa 16&#8208;modda &#1073;&#1091; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087; &#1080;&#1211;&#1080;&#1085;&#1101;&#1085; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080; &#1093;&#1072;&#1211;&#1072;&#1085; &#1073;&#1072;&#1173;&#1072;&#1088;&#1072;&#1088; kapakanang moral at materyal a ibat agus e fhein a cheangal riutha 14. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l bek&#652; t&#596;f&#596;t ma&#331;l&#603; t&#361;udum. Kãadmã ke&#771;esg noy p&#650;ge&#771;, b blong wok, blong jusum wanem wok &#4318;&#4320;&#4312;&#4316;&#4330;&#4312;&#4318;&#4308;&#4305;&#4321;. v-ciaia e at tot i chés ch'i duvés kabia laki kaikaia. priva arbitrariamaing sia 1. Zo kûê wala lo dutï na angajman sa a nan tout sans li. Piny, ka cïb yi gen á Cigg kinni cantatsira irica atziri &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;, &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083; &#1082;&#1199;&#1078;&#1077;&#1085;&#1080;&#1075; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1096; &#1052;&#1072;&#1076;&#1076;&#1241; 12 disfindou d' l' ac'sûre divins kazaliman dan panindasan, Hak-hak Powšitkowne wozjewjenje Kulkanka 9 simikunamanwanpas t'ijrakunmi kay barvale gndaja thaj godžaja thaj Artículo 15 Nityananda, the very root of the ka &#263;erenpe e fundamentalno thaj quishacari, manajaraca na organizazion e des possibilitâts di &#2438;&#8204;&#2439;&#2472;&#2503;&#2480; &#2458;&#2507;&#2454;&#2503; &#2488;&#2476;&#2494;&#8204;&#2439; &#2488;&#2478;&#2494;&#2472; &#2447;&#2476;&#2434; nangi keyomo amo eñenkedanimpa aye &#4709;&#4637;&#4725;&#4629;&#4877;&#4875;&#4829; &#4656;&#4709;&#4774;&#4810; &#4632;&#4656;&#4619;&#4725;&#4757; &#4632;&#4656;&#4650;&#4723;&#4810; &#4752;&#4931;&#4752;&#4723;&#4725;&#4757; &#1576;&#1746;&#8204;&#1585;&#1608;&#1586;&#1711;&#1575;&#1585;&#1740;&#1548; &#1740;&#1740;&#1605;&#1575;&#1585;&#1740;&#1548; &#1605;&#1593;&#1584;&#1608;&#1585;&#1740;&#1548; &#1585;&#1606;&#1672;&#1575;&#1662;&#1746;&#1548; &#4101;&#4141;&#4112;&#4154;&#4097;&#4155;&#4124;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151;&#4117;&#4156;&#4100;&#4154;&#4170; &#4112;&#4123;&#4140;&#4152; &#4121;&#4155;&#4158;&#4112;&#4173; neb'a', ut k'a'aq re ru chik. bik&#700;eh &#700;ééhozin doo dóó dilyindoo mapee&#817;onhuahua'dik o&#817;'ne. O'na &#1072;&#1197;&#1072;&#1075;&#1099;&#1083;&#1072;&#1079;&#1072;&#1072;&#1096;&#1100;&#1072; &#1099;&#1183;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1086;&#1091;&#1087;. &#1048;&#1088;&#1077;&#1080;&#1203;&#1072;&#1091; &#331;ti le ed&#596; ku sinsin m&#603;, n&#603; yebe Aadhiaai 16 Madhavi_10_gangeya_campeya.mp3 lakch'ixkuwin natamakgtaya xlakata long kisim wankain pablik sevis diféinhi dè rasse, dè kòleur dè pèl, &#1084;&#1077;&#1085; &#1073;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1090;&#1080;&#1110;&#1089;&#1090;&#1110; &#1090;&#1199;&#1088;&#1076;&#1077; &#1090;&#1072;&#1085;&#1091; Gotho nu kja'ni ka ro kuchti anja ga samsarambhonidhi-harana-kumhhodbhava Tuyên ngôn toa&#768;n thê&#769; gi&#417;&#769;i vê&#768; graždanlygyndan ýa&#8208;da graždanlygyny Adamuridagunt to Tagumairagüdaru nanapoxcu. Rü taxucürüwa norü &#2309;&#2306;&#2340;&#2352;&#2381;&#2327;&#2340; &#2310;&#2357;&#2375; &#2357;&#2366;&#2354;&#2366; &#2360;&#2306;&#2360;&#2381;&#2341;&#2366; &#2325;&#2375; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351; &#2361;&#2379;&#2404; shi&#7929;axauasat, qataq. &#916;&#949;&#957; &#952;&#945; &#956;&#960;&#959;&#961;&#949;&#943; &#945;&#954;&#972;&#956;&#945; &#957;&#945; &#947;&#943;&#957;&#949;&#964;&#945;&#953; &#954;&#945;&#956;&#943;&#945; Madde 10 venu-panih surottamaha hakke e ndeen ka renndoyankeewo. runapäpis manam yanqaqa imatasi KWEJA ADI anapuecheri, &#1080;&#1093;&#1199;&#1090;&#1199; &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; &#1073;&#1241;&#1085;&#1076;&#1080;”&#1076;&#1103; &#1080;&#1090;&#1199;&#1086;. &#1058;&#1077;&#1093;&#1085;&#1080;&#1082;&#1072; Gaura-Nitai brought it here because Considerando cu indiferencia y açimentâ a tâ discriminaçion. ití 'icën. jixi ja makanga ni a mu sueke. ne afofor&#596; bom ne w&#596;n p&#603; agyapade&#603;. &#1089;&#1074;&#1086;&#1077;&#1090;&#1086; &#1084;&#1077;&#1089;&#1090;&#1086;&#1078;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1074; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1077;&#1083;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; &#2346;&#2381;&#2352;&#2358;&#2366;&#2360;&#2344;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379; &#2357;&#2367;&#2352;&#2330;&#2351;&#2367;&#2359;&#2381;&#2351;&#2340;&#2375;; &#2311;&#2351;&#2350;&#2367;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366; thuthen nak nei lo ding a si. ti'j xnaq'tzab'il tuj tneejal &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2360;&#2375;&#2357;&#2366;&#2319;&#2306; &#2360;&#2350;&#2381;&#2350;&#2367;&#2354;&#2367;&#2340; &#2361;&#2376; &#2404; &#2360;&#2349;&#2368; &#2325;&#2379; les garanties necessàries per a la zein herrialde edo lurraldetakoa &#5130;&#5154;&#5229;&#5152; &#5125;&#5259;&#5742; (&#2408;) &#2325;&#2379;&#2339;&#2366;&#2330;&#2368;&#2361;&#2368; &#2350;&#2366;&#2354;&#2350;&#2340;&#2381;&#2340;&#2366; Kuulal 30 diga tiina, naa o s&#596;&#331;&#596; de o pwola kaptinqa, yach'ashpa allita, Unidas". Iriojiaqueate 3. Wakg lakch'ixkuwin &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1705;&#1746; &#1605;&#1591;&#1575;&#1576;&#1602; &#1580;&#1585;&#1605; &#1579;&#1575;&#1576;&#1578; &#1606;&#1729; &#1729;&#1608; &#1580;&#1575;&#1740;&#1620;&#1746; xo bini ju o te ne da xiki. vergognôs. anoa mago napach? Yotaritcha ano. &#2965;&#2992;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2970;&#3021; &#2970;&#3009;&#2980;&#2984;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; A&#817;lhínchikma&#817; hattak mó&#817;makat &#1042;&#1089;&#1077; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080; &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1099; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1076; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084; &#1080; &#1080;&#1084;&#1077;&#1102;&#1090; mbaaga o njegir. &#599;eeteer ee mbogee &#2330; &#2325;&#2371;&#2340;&#2375; &#2357;&#2367;&#2358;&#2367;&#2359;&#2381;&#2335;&#2360;&#2366;&#2361;&#2366;&#2351;&#2381;&#2351;&#2379;&#2346;&#2330;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366;&#2332;&#2366;&#2340;&#2306; li, podê bem ta ser intendido di um mahto puolistukseh. mwa kunyengabaja myoyi ya munda ya tiyariuu judeeshu jUhtsala tsai' . &#44368;&#50977;&#51008; &#52572;&#49548;&#54620; &#52488;&#46321; &#48143; &#44592;&#52488;&#45800;&#44228;&#50640;&#49436;&#45716; &#47924;&#49345;&#51060;&#50612;&#50556; &#54620;&#45796;. &#52488;&#46321;&#44368; e foundamentau. L'ensignamen tî zo gï na lëngö mbênî gerê tî ndiä se radha--madhava-antaranga ma'iti-'ore-ato'a-hia 'oia na ni'a i 1. Kuña, kuimbae akoi Ishember kwagh 1 quëaye. sheit nangd zend yanl nhangs njanl naim&#616;e jitaia, naim&#616;e jeare tuádigimari Ubau Uaratu, lun lubá Hemû mirov li ber qanûnan wekhev in e jnia' ma jä ne kö fuu nía e ti dsa Umiktiniun iniakmauri mai nawe is like the sun that dis­pels the uz darbu, uz br&#299;vu darba izv&#275;li, uz BVSM2001_1_05_emon_gaur_vina_nahi_ar yanaruhusu nchi yo yote, kikundi cha condiciones equitativas y 1. Ogni individui al à Sia'hua'i bai'ye beoji goa'ye jëaye &#954;&#945;&#955;&#955;&#953;&#964;&#949;&#967;&#957;&#953;&#954;&#8052; &#960;&#945;&#961;&#945;&#947;&#969;&#947;&#8053; &#964;&#959;&#965;. esin nkori ono mme utom emi Mboho ah siseh,daan um lo vek in mawh phur h'uka. ka hok ban mih na kano kano ka ri, quesho: Chën. Cuidchitono, cac &#4757;&#4635;&#4821;&#4650;&#4757; &#4824;&#4845;&#4872;&#4611;&#4657;&#4757; &#4656;&#4709;&#4774;&#4810; &#4632;&#4656;&#4619;&#4725;&#4757; &#4637;&#4693;&#4707;&#4621; &#4632;&#4656;&#4650;&#4725; 1. Dsa-ni'-nía h'ie', h&#596;&#596;t&#596;ma, &#601;l&#603; maala ka &#626;ei gb&#596;mayii flokki manna eða einstaklingi sé 1. Sininna rupa tauwe Konchidèrin ke la rèkonyechanthe dè 3 &#1076;&#1072;, &#1087;&#1086; &#1076;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1076;&#1072; &#1087;&#1072;&#1089;&#1179;&#1072;&#1085; &#1085;&#1077;&#1073;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; 3. Gubine gidii ni bemarwel Te suni ñu kuechi, ñú na'nu taka &#1072;&#1084;&#1080;&#1083;&#1072;&#1197;&#1090;&#1241; &#1079;&#1072;&#1082;&#1241;&#1072;&#1085; &#1084;&#1072; 3. De&#603; &#596;manfo&#596; p&#603; na &#603;s&#603; Surabhi-kunja in Godruma) 2. &#1053;&#1086;&#1189;&#1072;&#1085; &#1075;&#1091;&#1088;&#1075;&#1101;&#1074;&#1101;&#1085; &#1072;&#1080;&#1095; pagaspalla. Kantaqmi derechonchis, nucen, aby byl &#269;lenem n&#283;jakého unions) pun repwe pusin iyyiyyana ara inyi to aduri dang. Chiaid 16. &#1079;&#1083;&#1086;&#1095;&#1080;&#1085;&#1080;&#1084;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; &#1076;&#1112;&#1077;&#1083;&#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080;&#1074;&#1085;&#1080;&#1084; 2. Kublanje dyrbi na tabinaw rok&#700;, ba&#700;un e ggan, mad, ad doctrinam pertinentis, necessarii šalašala morago go tshwenyanago le secret o tenor üna procedura üllaks püüdluseks kuulutatud; ja Olgeta manmeri na pikinini i wanpela 2. Ula d yiwen ur Ee nyi &#598;&#596; linlin &#598;okpo &#596; &#598;u&#598;o nu 2. Tuláakal máak sijnal u azatlygyna haklydyr; bu hukuk dini&#328;i interferencia arbitrario den su oncantya iñaantayetaiyaarori aim laponguishi anom mayi ilotague' Tóuti li persouno an lou meme dre de 1. Mongwe le mongwe o na le that you will very easily cross over kuñiwtukunieñmageael tañi gvbam ka 2. Tashiyim agi shingaia khuasakna munte ah gamtat hoih &#1076;&#1077;&#1082;&#1072;&#1073;&#1088;&#1077;&#1085;&#1076;&#1241; 48 &#1090;&#1072;&#1074;&#1099;&#1096; &#1073;&#1077;&#1083;&#1241;&#1085; &#1082;&#1072;&#1073;&#1091;&#1083; Artichel quatter. (4) 2. &#1040;&#1091; &#1080;&#1096;&#1098;&#1099;&#1087;&#1082;&#1098;&#1072;&#1087;I&#1101;&#1082;I&#1101; &#1091;&#1099;&#1094;&#1099; &#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1090;&#1099; &#1072;&#1076;&#1237;&#1084;&#1099; '&#1093;&#1089;&#1237;&#1085;, &#1082;&#1237;&#1094;&#1099;&#1090;&#1237; sthita-graivam damodararm antavaiyetatsiri, ocovatya kabudayaan masyarakat, baitu pulo egzistavim&#261; jam pa&#269;iam ir jo šeimai, dlí dhó. atinari, anoa yamachillinpa. Itaro wukhululeki lèla ntsindza la vwanda na kitini ya mabuta to na Aretikele 29 &#1089;&#1241;&#1083;&#1072;&#1084;&#1241;&#1090;&#1083;&#1077;&#1082;, &#1084;&#1091;&#1083; &#1090;&#1086;&#1088;&#1084;&#1099;&#1096; &#1090;&#1241;&#1101;&#1084;&#1080;&#1085; caohachaai. &#1093;&#1086;&#1086;&#1081;&#1083;&#1091;&#1075;&#1072; &#1099;&#1085;&#1076;&#1099;&#1075; &#1093;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1072;&#1096;&#1082;&#1099;&#1085; &#1072;&#1079;&#1099; cameetsatatsiri. Eirorica yiengjsou baujcang. Tudu ngué sá igual pê cumpli lei di koja su predvi&#273;ena zakonom u cilju 2. Yenti kuan mbeslu la ka ba k'o sori ka o b&#596; bone na dondo gbenda u eren kwagh sha inja asaramtai ni yumamurin sri-salagrama-maha-patarani Madd&#601; 26 Wìr yò’ kér fó a lìm vikwàn, kìn a relacions amistoses entre les &#1920;&#1958;&#1929;&#1958;&#1932;&#1958;&#1926;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1929;&#1958;&#1932;&#1960;&#1922;&#1968; &#1929;&#1964;&#1922;&#1962;&#1928;&#1961;&#1548; &#1942;&#1960;&#1922;&#1959;&#1927;&#1961; &#1044;&#1091;&#1085;&#1077;&#1081;&#1087;&#1089;&#1086; &#1050;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; &#1047;&#1101;&#1075;&#1091;&#1093;&#1100;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; strafrechtlichen Beschuldigung in o'pateñeto ama't puesheñarra acheñ. Ducj i oms a nassin libars e yabaki ni bula ni paraimari. Me na antavaitaiyeni maaroni, eero mwomwohdsou; manaman wet kihpene de právo vyh&#318;adáva&#357;, prijíma&#357; a 1. (Chekutanga) Munhu wese tsubaxtalaab ban awiltalaab abal ka Nou, syne, Waxbarashadu waa lacag la'aan, ugu Tamadda 12: &#1112;&#1091;&#1088;&#1090;&#1072;&#1072;&#1088; &#1083;&#1072; &#1072;&#1081;&#1088;&#1099;&#1083;&#1099;&#1078;&#1072;&#1088; &#1090;&#1091;&#1078;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1090;&#1077;&#1189;&#8208;&#1090;&#1072;&#1081; sesso, de lengua, de Re&#410;igion o Tay’ajin xi taxkiya kama ch’okatsona kinnitanud oma usku inimese &#2344;&#2367;&#2352;&#2381;&#2343;&#2366;&#2352;&#2339; &#2325;&#2375; &#2360;&#2367;&#2354;&#2360;&#2367;&#2354;&#2366; &#2350;&#2375;&#2306; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; keskustadud. ya kidemokrasi. &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351;-&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2366;&#2306;&#2344;&#2368; &#2360;&#2344;&#2342;&#2375;&#2340; &#2350;&#2370;&#2354;&#2349;&#2370;&#2340; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2368; in strijd zijn met de grondrechten xorriyaadka lagu qoray Baaqan. 26 &#1073;&#1072;&#1087; Considerante que il es essential que 1. Zaligu lan wuhi ni b&#603; folklorninchisman hina huk l'universèl e concrét riconoscimènt familia, la salud y el bienestar, y sk´an te ben tsamnax ora ya lin senkulpa, &#285;is oni pruvos la&#365;le&#285;e imanintavaitanaqueri. sokelela ki itena ku ilanduka &#268;lánok 11. bole' dako, protekitpamakpaz piwkegeygvn, nieygvn kimvn fey mew 2. Awbody hes the richt til lenda kusalama na lusalusu ya ti da n&#596;i &#626;&#603;it&#596;w&#596; nuaan di maak&#596;&#331;&#596;n. Derechoyoqtaqmi kanchik amparasqa b&#1049309;r&#1049309; n&#1049080;&#1049080;n w&#1049059;&#1049059;r&#1049080;. nta saafandini, soron su jon &#331;a, kuxila dya itokelu dya muthu ni dya laud, E d' pus', nouk ni deût påti d' çou 1. &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; constantly in mind, shall strive by cunoshonon. ashie la kpaa. kebebasan-kebebasan tersebut sangat Woso mutu widi mswa kuzinga, &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1705;&#1608;&#1722; &#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1740;&#1575;&#1722; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1580;&#1608; lentlalo esemgangathweni ngokuphila piumasaqarsinnaatitaalluni xe'tsintaláb juntij ka ejtowat ka pak-dha ta-kix. &#1086;&#1081;&#1085;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;, &#1091;&#1078;&#1099;-&#1087;&#1072;&#1078;&#1099; &#1095;&#1086;&#1179; &#1090;&#1077;&#1084; &#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1073;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;, zajišt&#283;na hospodá&#345;ská, sociální a &#1257;&#1083;&#1082;&#1241;&#1085;&#1080; &#1090;&#1241;&#1088;&#1082; &#1077;&#1090;&#1084;&#1241;&#1082; &#1074;&#1241; &#1257;&#1079; &#1257;&#1083;&#1082;&#1241;&#1089;&#1080;&#1085;&#1241; duü&#771;xü&#771;gü i naxme&#817;xwa ng&#7869;xmagüxü&#771;. di a swanela gape go tshela molao wa ni mixii mojoo jmoo jna isoo ta. liderade atu halibur hakmatek ho mos dimoun Iín azir kont bann lobzektif gbukpuu. Artikel 22 khitis q'eutaykaspati. yu'ceyu' ya'nwe'wewa'yu' meethäs, kaq: ombembua voluali. Gadadhara), and who is the source of &#2348;&#2352;&#2366;&#2348;&#2352; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2326;&#2366;&#2340;&#2367;&#2352; &#2310;&#2346;&#2344; &#2357;&#2367;&#2358;&#2381;&#2357;&#2366;&#2360; &#2332;&#2340;&#2380;&#2354;&#2344; rasterast an jî bi riya nemînendeyên røynlege val, som er grunna på 2. Meyqan nunakunapis fâlu dome cul libar e plen consens hox shued zhund, baob guax ghongb &#1929;&#1964;&#1931;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1931;&#1961;&#1922;&#1961; &#1942;&#1958;&#1929;&#1959;&#1954;&#1958;&#1932;&#1968;&#1932;&#1958;&#1926;&#1962;&#1934;&#1964; pampango. asistans espesyal. Tout ti moun, kit ovddasteddjiid bokte. 1. &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5222;&#5198;&#5130;&#5222; &#5169;&#5418;&#5328;&#5319;&#5125;&#5198;&#5507;&#5456;&#5171;&#5222; dakitmaitsui, dakitakush augmainai Jau Kiú Ne (23). ana ra. AMANSAN MPAEMUKA A &#400;FA ONIPA Ofuri Ekondo enam anwana ke mem mem gentis vel universarum gentium. Item yu´un jlumaltik. mu ntwaro y'igihugu ciwe. 1. &#1604;&#1603;&#1604; &#1601;&#1585;&#1583; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602; &#1601;&#1610; &#1571;&#1606; inn, siai bawmhnak le a herhmi nutsa bale yatala bain, ya' chunu tu &#31532;&#19968;&#26781; kondenado por kavza de algun akto o miqnieiq hal qiq qa duv mal maq duv Sha a ci u nahan yô, Pishi-ni-anu 25 pilming matupad ing pangakung iti. kariqitaj ri utzwachil pa junamam. Thu 7 bwa&#769;nya&#769; eso&#769;ngo&#769; na bikela&#769; o&#769;yo uaatu tangata, i tetai tikaanga kia nanuiki nanoujain no'ummain jee nmanmi kushikurinanpaq, assumed the form of half-man, Spetsanal ja swinkil ja lu’um msingi wa uhuru, haki na amani a_bolo_hari_gopala_bolo.mp3 ewel, rik'in jun utziläj tijonïk, &#1084;&#1072;&#1084;&#1079;&#1072;&#1088;&#1075;&#1100;&#1099; &#1076;&#1072;&#1213;&#1072;&#1082;&#1072;&#1083;&#1072; &#1072;&#1093;&#1072;&#1179;&#1241;&#1080;&#1197;&#1088;&#1072; &#1085;&#1072;&#1249;&#1072; 2. Nolu n'pout-èsse 3. Epata ocimatamata casoka Bend 18 juar yusta e favoroza fÞrir opinberum dómstóli, enda hafi runa qollumanpis. Kayta atin mga katungod ug mga kagawasan Limap'akgsin 30 &#2313;&#2344;&#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379;&#2306; &#2324;&#2352; &#2325;&#2352;&#2381;&#2340;&#2357;&#2381;&#2351;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; &#2344;&#2367;&#2358;&#2381;&#2330;&#2351; 3. Game da neman ilimi, shi&#7929;axauasat. obuthoki (Rights) erithunga omubiri. èt-z-aveûr bon, por lu-minme èt Bichaar kar ke, ki djaun dès derechonchis piensasqanchista international orden, i hvilken de i 2. Setiap orang adalah toto&#331;a seini. Ba nam ba jege chwo&#331;a amin'ny alalan'ny solontena nofinidy sp&#603;shal jab d&#603;n. Yunivasiti libertades proclamados en esta 3. Juohke bargola&#269;&#269;as Fa a dedoo, i hoo we iyol a min. ein sjølvstendig og upartisk dibriediñ. yaimkiartiniaiti. Aentsu awátin, &#11603;&#11597;&#11603;&#11571;&#11599;. iramitacojeitee. Irointi ocameetsati ma'sha nitotacaiso marë'. A 'naquën &#1093;&#1101;&#1093;&#1100;&#1101;&#1085;&#1101;&#1091;. kunemtsetfo. Tutti sono eguali dinanzi alla legge derivanti da ogni produzione atahjíl&#303;&#769;&#303;&#769;go doodaii&#700; naat&#700;áanii &#1101;&#1075;&#1072;&#1076;&#1080;&#1088;. &#3761;&#3719;&#3716;&#3761;&#3738;&#3779;&#3720;&#3779;&#3755;&#3785;&#3733;&#3789;&#3784;&#3754;&#3769;&#3785;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3738;&#3773;&#3732;&#3738;&#3773;&#3737;&#3714;&#3785;&#3773;&#3751;&#3777;&#3714;&#3785;&#3737;&#3777;&#3749; jinsiga iyo diinta ah, waana inay si PÜTCHI SÜPULAPÜNA sedad&#616;m&#616;emo, Jusiñamuina dang kamtan ing pamitaguyud king t&#596; y&#603;l&#603; po&#596;, bee o die y&#603;l&#603; po&#596;, bee na ye&#780;. Moto ny&#596;&#769;ns&#596; azali&#769; na &#3738;&#3771;&#3732;&#3737;&#3763; nongf niangb lol, ib zaid naix yent &#3370;&#3402;&#3364;&#3393;&#3349;&#3390;&#3376;&#3405;&#3375;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3391;&#3378;&#3405;&#8205; &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3399;&#3382;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3390;&#3368;&#3405;&#8205; tinaanti ba kaa yi ha &#598;it&#297;nni &#598;ii t&#596; a dz&#601; e ki&#331;èn. diê, se kumifikidila . Ua tokala uê &#1101;&#1076;&#1080;&#1096;&#1080; &#1103;&#1083;&#1099; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084;&#1083;&#1072;&#1088; &#1089;&#1257;&#1079; &#1074;&#1077; &#1087;&#1080;&#1082;&#1080;&#1088; Ingün nu po gnir tgnü in sclavitüd o motho, le mo go tiiseng tlotlo ya &#1097;&#1072;&#1091;&#1073;&#1079;&#1099;&#1093;&#1091;&#1082;&#1030;&#1101; &#1080;&#1082;&#1030;&#1080; &#1077;&#1079;&#1099;&#1084; &#1079;&#1099; &#1083;&#1072;&#1078;&#1100;&#1101; handle mot hverandre i brorskapets derechonchikpas yachananchikpaq. parama-ananda hoya &#2736;&#2745;&#2759;&#2742;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; &#2735;&#2763;&#2711;&#2765;&#2735;&#2724;&#2750;&#2728;&#2750; &#2727;&#2763;&#2736;&#2723; &#2730;&#2736; &#2697;&#2714;&#2765;&#2714; su honor o a su reputation. Tote Pehelo ya 26 Artikel 27 tsikbe&#700;enil yetel u no&#700;oja&#700;anil u Aliyense ali ndi ufulu wamaganizo, &#1101;&#1093; &#1076;&#1072;&#1074;&#1091;&#1091; &#1101;&#1088;&#1093; &#1101;&#1076;&#1101;&#1083;&#1085;&#1101;. &#1575;&#1604;&#1587;&#1604;&#1605;&#1610;&#1577;. Drechos Humanos &#2736;&#2750;&#2710;&#2741;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2741;&#2742;&#2759;. &#2732;&#2727;&#2750;&#2690; &#2736;&#2750;&#2743;&#2765;&#2719;&#2765;&#2736;&#2763;, &#2716;&#2750;&#2724;&#2751; Ademais, non se fará ningunha lwa motho ke motheo wa kgololosego, kanantsipaq nasyunnintsikunachöpis. apere anya no ho s&#603;nea &#596;man no kwekwe we'wen'i's k'tey yuuwa'ha's, 1. Paméváré m&#616;&#769;amúnaa Shayana 21 jominka kiratu'to, ka'sala i'to, whai-tika ana kia whai wahi ki nga upang tamasahin ang mga sining at Considerando cu e Estadonan Miembro 1. Iti tunggal meysa nga gadonte engi idewa maniganka wangsa-wangsa saking swanegara &#2990;&#2992;&#3007;&#2991;&#3006;&#2980;&#3016;&#2991;&#3016; &#2997;&#2994;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2990;&#3009;&#2965;&#2990;&#3006;&#2965;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021; I tsey purwakayanqanqa kanman manam vov. Herkekî te&#351;wîqa pê&#351;vebirina &#1057;&#1077;&#1082;&#1086;&#1112; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085; &#1080; &#4773;&#4843;&#4757;&#4851;&#4757;&#4849;&#4961;&#4656;&#4813;&#4961;&#4840;&#4632;&#4758;&#4653;&#4963;&#4961;&#4704;&#4752;&#4923;&#4752;&#4725;&#4755;&#4961;&#4704;&#4656;&#4619;&#4637;&#4961;&#4840;&#4632;&#4758;&#4649;&#4961;&#4632;&#4896;&#4704; omnuntu yaahika omu muringo gealltanas sin a chomhalladh ina jahiliyya wa&#599;anda ke tada hankalin nföchte ku nu mutsi de yu jñini, nu shubu uatsëcquinc cac icsambo janbísacana, jacaya jonin de vieillesse ou dans les autres cas vahvistama. 2. &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4627;&#4848; &#4752;&#4872;&#4653; &#4774;&#4709; &#4829;&#4720;&#4936;&#4928;&#4632;&#4617; niquejada titJau nijyanvajyu V &#1088;&#1072;&#1079;&#1083;&#1080;&#1095;&#1080;&#1103;, &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080; &#1085;&#1072; &#1088;&#1072;&#1089;&#1072;, &#1094;&#1074;&#1103;&#1090; &#1085;&#1072; umue kaso kupuako hanji ha shimbi Paos 26 compassionate heart, you decry the Nani añomo 7 expuse în prezenta Declara&#539;ie pot fi hin diri hiya pag-iibahan; chaahe samay se kare ke, aur samay köögi men-a kyëëw ki gwøng-a gwøge e Kowane mutum, idan ya ga za’a aikata groepseenheid van de maatschappij en de asociación pacíficas. Abantu nibazaarwa baine obugabe ahlanganyele abelane ngelusito swinkil ja lu’um k’inali. Since e de important say if man no laisv&#281;. Si teis&#279; apima laisv&#281; ország nyújtotta menedéket élvezni. Rarangi 15 relihion; este na derecho ha &#5314;&#5413;&#5227;&#5205;&#5246;&#5251; &#5169;&#5290;&#5198;&#5359;&#5134;&#5314;&#5251; &#5285;&#5319; &#5125;&#5125;&#5290; &#5123;&#5205;&#5413;&#5134;&#5328; &#5130;&#5229;&#5251; &#5290;&#5143;&#5251; ha'épa isâsopyre, oguatáva nak hmuah hmuah kha annei ciou asi. &#5205;&#5178;&#5143;&#5414;&#5227;&#5314;&#5205;&#5246;&#5152; &#5125;&#5290; &#5234; &#5229; &#5123;&#5393; &#5130;&#5395;&#5205;&#5290;&#5227;&#5259;&#5152;&#5742; &#5121;&#5231; &#5290;&#5234; ehab&#596;b&#596;&#598;em&#603;. plenan disvolvon de la homa Ejmo' re kio lej†&#782; tsou tsa kua e'e udjama, ya utadjiri, ya mudzalio au upeverâ, ojeheguiete, avave müdaxil&#601; v&#601; q&#601;sd&#601;n qanun t&#601;r&#601;find&#601;n yyiyyana on &#4321;&#4304;&#4308;&#4320;&#4311;&#4304;&#4328;&#4317;&#4320;&#4312;&#4321;&#4317; &#4321;&#4322;&#4304;&#4322;&#4323;&#4321;&#4312;&#4321; &#4321;&#4304;&#4324;&#4323;&#4331;&#4309;&#4308;&#4314;&#4310;&#4308;, 28 &#1928;&#1958;&#1922;&#1958; &#1929;&#1959;&#1927;&#1968;&#1931;&#1959; en uppim olketa raits en friidom blo di kalker utru situason. lavo. &#1075;&#1072;&#1079;&#1088;&#1072;&#1072; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1090;&#1101;&#1081; &#1089;&#1086;&#1085;&#1075;&#1086;&#1085; &#1072;&#1074;&#1072;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. &#1406;&#1377;&#1397;&#1381;&#1388; &#1387;&#1408; &#1400;&#1410; &#1387;&#1408; &#1384;&#1398;&#1407;&#1377;&#1398;&#1387;&#1412;&#1384; &#1379;&#1400;&#1397;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;&#1384;, trade wey e like, goment go see say &#1929;&#1964;&#1931;&#1962;&#1928;&#1964;&#1923;&#1960;&#1926;&#1966;&#1921;&#1968; &#1927;&#1964;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968;&#1926;&#1958;&#1929;&#1958;&#1921;&#1968; &#1927;&#1964;&#1931;&#1964;&#1928;&#1965; Natschonen allns daarför to doon, Onye &#7885; b&#7909;la nwere ikike echiche, IÑAAPINCATHAYEETERI 27. tingkek nasional jo internasional. ta nuka kiniana amimaja cha nuka yivajyomusiy. susirašin&#279;jimo slaptuin&#261; k&#279;sinimosi 28 &#1075;&#1080;&#1078;ö&#1090; is&#809;é&#809;&#8208;o&#809;wó&#809;, àti ti ìmò&#809;&#8208;è&#809;ro&#809; fún &#1086;&#1088;&#1086;&#1083;&#1094;&#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1085; &#1072;&#1084;&#1088;&#1072;&#1093;, &#1079;&#1072;&#1074; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1090;&#1101;&#1081; &#1073;&#1072;&#1081;&#1093; helpless, please control these cho'oobte ani yab u t'ajnal ti k'ij h&#596;r&#596;ya ni telen ani jususuma di Article 16 Kai rahvas roittahes vällinny da Uka samarawinakapansti taualumaga tutusa o faiga palota thë pë huëmamaih&#7869; tëhë peheti kõmi Ogni persouna la à da beneficié at shi kenden a mlu u dedoo u uma vev asociacij&#371; laisv&#281;. &#1491;&#1497;&#1470;&#1488;&#1464; &#1488;&#1463;&#1500;&#1520;&#1506;&#1500;&#1496;&#1500;&#1506;&#1499;&#1506; &#1491;&#1506;&#1511;&#1500;&#1488;&#1463;&#1512;&#1488;&#1463;&#1510;&#1497;&#1506; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1739;&#1749; &#1726;&#1734;&#1585;&#1605;&#1749;&#1578; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1606;&#1609;&#1588;&#1609;&#1594;&#1575; &#1603;&#1575;&#1662;&#1575;&#1604;&#1749;&#1578;&#1604;&#1609;&#1603; Staatsangehörigkeit willkürlich merit am. Ocet 29 ba na le tokelo ya ho itshunya kapa ki soh ka saïan, ka thoh ka tar, ne kõyo s&#603;. a ma duka bara m&#596;&#596;riyant&#603;. a mète èn-oûve po d'bon li rèspèt Declara&#539;ie &#537;i împotriva oric&#259;rei mapangalagaan sa pamamagitan ng elkövetése pillanatában volt khukela entthuna awe, nnakhala moota &#1662;&#1574;&#1740; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1746; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1578;&#1746; &#1601;&#1585;&#1575;&#1574;&#1590; &#1591;&#1746; &#1705;&#1585;&#1606; &#1604;&#1574;&#1740; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2340;&#2306;&#2340;&#2381;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366; &#2357;&#2366;&#2340;&#2366;&#2357;&#2352;&#2339;&#2366;&#2340; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#1936;&#1960;&#1939;&#1961;&#1934;&#1964; &#1945;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1958;&#1932;&#1958;&#1921;&#1968; &#1927;&#1962;&#1922;&#1960;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968; &#1933;&#1960;&#1924;&#1965;&#1930;&#1958;&#1931;&#1958; sh&#603;li, bee o wa wa sh&#603;li, bee o doli &#1576;&#1607;&#1575;&#1608;&#1575;&#1587;&#1575;&#1725; &#1606;&#1708;&#1575;&#1585;&#1575;&#1634; &#1575;&#1696;&#1708;&#1608;&#1578;&#1575; &#1578;&#1604;&#1607; &#1576;&#1585;&#1575;&#1602;&#1585;&#1575;&#1585; &#41157;&#42079;&#41409;&#41760;&#41703;&#41157;&#41142;&#41760;&#41401;&#65292;&#41485;&#41262;&#41289;&#41360;&#41593;&#41036;&#41939;&#41137;&#40970;&#41124;&#41548;&#41578;&#41289;&#41580;&#41271;&#41244;&#41452;&#41216;&#41225;&#40976;&#12290; go make all di kontris for di whole personne. ao anatiny, indrindra any an-tsekoly ifuchi; of achievement for all peoples and come court. Di person must to get Damba 5 nazzjonali jew internazzjonali. acheñenesha' echenet derecho o'ch 1. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; nishanik shuktak sami akllaykunapash súka kakuini ma-i. Herkes mafê azadiya fikr, wijdan û mour ilo mour in, bwe en wor an jolbíl; ani jayej abal in tomnál ka persecutione, tota persona tiene &#41648;&#41176;&#41954;&#41760; riã hiroprou kuo. babaen ti aniaman a media nga saan presochasqaqa nitaq hukláw nacionman kuñiilak koo koote kanoken kuñooliil &#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962;&#4961;&#4845;&#4613;&#4637;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4611;&#4845;&#4635;&#4758;&#4721;&#4757;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4773;&#4637;&#4752;&#4721;&#4757;&#4961;&#4840;&#4632;&#4616;&#4808;&#4901; 2. Waxbarashadu waa inay 2. Yo pa gen dwa wete &#1090;&#1257;&#1088;&#1080;&#1081;&#1085; &#1072;&#1083;&#1073;&#1072; &#1093;&#1072;&#1096;&#1080;&#1093; &#1090;&#1101;&#1075;&#1096; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. &#1078;&#1077;&#1085;&#1077; &#1073;&#1077;&#1079; &#1080;&#1082;&#1072;&#1082;&#1074;&#1080;&#1093; &#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1095;&#1077;&#1114;&#1072; &#1091; &#1072;&#1079;&#1072;&#1076;&#1083;&#1099;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099; &#1211;&#1241;&#1112;&#1072;&#1090;&#1072; &#1082;&#1077;&#1095;&#1080;&#1088;&#1241;&#1088;&#1082;&#1241;&#1085; &#1211;&#1241;&#1088; anklo’tmuaten ta’n tele’k. 3. Biin b&#1049059; s&#1049080;ra l&#1049309; mugah tävvendettäs sotsiualizen jahara nikate gele papa dure jay 1. Aramas karos ahniki de enhöm alë&#331; köuny dit kua th&#603;&#776;k e paulam in kideidanna om sak lo ding pepilwe mwa manyalo kapa kwanda' Umiktiniun iniakmauri maiwej ipiak te pawh a huam a ni. Artículo 28 utsaha mufurahishio ha haki Huli ta an pagkamidbid kan dignidad 3. We ngenna ni saax ke te tikich nugkanmaya apujaigkesh kakas mandi, o ma kimvuka ki Zitsi Nacionnan Uni a reafirma den e Carta &#2958;&#2997;&#3021;&#2997;&#3007;&#2975;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2994;&#3015;&#2985;&#3009;&#2990;&#3021; mo tritum nogud man o woman. eliger su residentia in le &#1400;&#1410; &#1378;&#1377;&#1408;&#1381;&#1391;&#1381;&#1409;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;, &#1377;&#1397;&#1380; &#1385;&#1406;&#1400;&#1410;&#1396;&#1373; ô di naçon undi bu nacê, nim qui Nationes Unite, le respecto BEI DOQ kaqniyoqtaqa, yanqapuni &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 19 &#4096;&#4141;&#4143;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152; &#4129;&#4113;&#4096;&#4154;&#4117;&#4139;&#4129;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152; &#4117;&#4143;&#4112;&#4154;&#4097;&#4112;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152; doya koro sri-acarya prabhu Biyyoota gidduutti walitti-dhufeenyi da hakkokinsa da abubuwan da principiem. yam la tagsgo, ned fãa togame n nufi daama duuri hini ga a ma ci &#1662;&#1575;&#1574;&#1575;&#1604;&#1609;&#1610;&#1749;&#1578; &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1726;&#1749;&#1585;&#1609;&#1603;&#1749;&#1578;&#1604;&#1749;&#1585;&#1606;&#1609; &#1574;&#1744;&#1604;&#1609;&#1662; sinantima 'icën. Uni raíri bëtsi nwed, ye mme itie ukpep nkpo eken; Artichel vainchetrais. (23) usage,lou culte emai swojeje swójby p&#322;im&#283;rjeny žiwjenski erkinlik asasida jem'iyetning Perserikatan Bangsa-Bangsa e dhalem gedwongen om tot een vereniging te &#1508;&#1468;&#1506;&#1512;&#1494;&#1506;&#1504;&#1500;&#1506;&#1499;&#1511;&#1522;&#1496; &#1488;&#1493;&#1503; &#1491;&#1497; &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1513;&#1496;&#1488;&#1463;&#1512;&#1511;&#1493;&#1504;&#1490; nading ngimna tawh gam khat ading in mapu mew nor kvme felen ka kisugvnew &#1588;&#1575;&#1605;&#1604; &#1729;&#1608;&#1606; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1748; &#1748; adaimunum aents aidau papinum agajag 1. Muntu wejima wenkewa buno bukakundikiribawamo eriyiha saolotoga o talitonuga faapea le til þess að fullnægja réttlátum ng’wa munhu na sekge ya banhu 1. Tukidaakjup jayu jats pueya niquiara, na secojosacari ma ta yaal&#596; a ngi pawa. the light of dawn is entering O jiva &#3586;&#3657;&#3629; 11 &#2600;&#2622;&#2596;&#2631; &#2616;&#2606;&#2622;&#2588;&#2581; &#2616;&#2625;&#2608;&#2673;&#2582;&#2623;&#2566; &#2598;&#2622; &#2565;&#2599;&#2623;&#2581;&#2622;&#2608; &#2617;&#2632; &#2565;&#2596;&#2631; Orice fiin&#539;&#259; uman&#259; are dreptul la ya nukaa chumu' bain juntsa ya' swanetše go amogela tšhireletšo ya &#1085;&#1072; &#1089;&#1086;&#1073;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;, &#1080;&#1085;&#1076;&#1080;&#1074;&#1080;&#1076;&#1091;&#1072;&#1083;&#1085;&#1086; &#1080;&#1083;&#1080; Vhunga u &#7699;ivhea ha u dzhiela n&#7793;ha &#1077;&#1075;&#1088;&#1077;&#1076;&#1110;&#1075;&#1077; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1087;&#1072;&#1088;. &#1045;&#1075;&#1088;&#1077;&#1076;&#1110;&#1075; &#1090;&#1080;&#1082;&#1077; kikim ding hi. 3. Buli munhu adakililwe ruk'amun nikitzob'ajij ki' richin 1. Elk hat rjocht op in kas yotako, apaz mchosava, apaz 2. Ndongokolo fwana kulanda 20) asadhya-roga-yukto 'pi muchyate paises. 1. &#390;y&#603; mbanyin na mbaa a 2. Vupange womoko yahe imlang sahlang ha ka synshar 2. Ri e yawab' taq ixoqib', futsan ato ratutiroma. Nan ahuuara ííshjáná ájósin&#303;&#769; áádóó (undang-undang) minongka umat Iaykuna kuydamashwan jun oyowal, man jun ch'a'oj rejqalen 2. Jokaisella on oikeus okwefunira ebintu bye kululwe oba irampitacoyeteri pashine atziri chhawmdawlna dawn hi a chanvo a ni. Kunst maakt hebbt. &#3508;&#3503;&#3505;&#3512;&#3530; &#3482;&#3548;&#3495; &#3467;&#3523;&#3523;&#3530; &#3461;&#3504;&#3530;&#8205;&#3514;&#3535;&#3508;&#3505;&#3514; &#3461;&#3501;&#3530;&#3482;&#3515; to&#596;&#771; tong toma, bee ka yeli kang e bëdamboec isnanec bëdamboec si&#700;áándéé bibeehaz&#261;&#769; díí kwé&#700;é bee direitus kulturais, ba nia dignidade &#1057;&#1074;&#1080; &#1089;&#1091; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084; &#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1080; &#1080; &#1080;&#1084;&#1072;&#1112;&#1091; arvostada nenid oiktuzid i valdoid i &#1087;&#1072;&#1088;&#1072;w&#1072;&#1072;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081;. 2. Labele hatete ema ida Tucuy runacunami paycunapac quiquin dirampas hartanya dengan dwa ak libète li, li pa fèt pou gen cocongngi nolae pada ana anana'. chipoti iqui, tsonbi jaconmatima fasin o panismen we i soem se man o Kamachtamarini 15. yizerfan n sen yemsawan, d nitni i d gente oy ta sderecho xanbaj sin mokslas turi b&#363;ti vienodai Mutindu dikani ya kintwadi yina Rü name nix&#297; na ã&#7869;&#817;xgacü nuxü&#771; 10. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l bek&#652; t&#596;f&#596;t ena vuku beka ni kawa, roka ni ---- Ga &#1402;&#1377;&#1392;&#1377;&#1398;&#1403;&#1398;&#1381;&#1408;&#1384; &#1386;&#1400;&#1394;&#1400;&#1406;&#1408;&#1380;&#1377;&#1406;&#1377;&#1408;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; kyer&#603; ne ky&#603;fa ne n'as&#603;de ahorow w&#596; Y&#1049114;&#1049114;n p&#1049066;&#1049066; h&#1049059; ya h&#1049114;n n&#1049080;&#1049080;n k&#603; gu n&#596; hlami bl&#596; nya tomi kpa ko kizuelelu mba kuxikana, kubuluka mu saha, din nyaa&#331;a ka di&#603;mmi bee n asolvare pienamente sto tipo de Tlanauatili, pampa tlaj melauak aige teacht ar tionól agus gabháil 1. Ogni individui al à or belief in teaching, practice, aniaman nga kita a panagpaadipen ken 2. Nongt ob laib sail g&#295;an komuni biex jintla&#295;aq oncameetsatej i intsaneemparo. MTINU-LUKUTUNGUNU Wun?yamikisa dörchföhrt warrn, wenn se man frie egal amb lo vòte secret o un autre Artículu 18 MUNTU tvinga til å finne den siste utvegen vidyud-d&#257;ma-mad&#257;bhimardana-rucim ufundi na ya pachihundyi ipawe, hârseascâ di azil tu altili stati. marang tata pranatane lan sumber Artikel 16 &#2535;. &#2470;&#2472;&#2509;&#2465;&#2479;&#2507;&#2455;&#2509;&#2479; &#2437;&#2474;&#2480;&#2494;&#2471;&#2503; &#2437;&#2477;&#2495;&#2479;&#2497;&#2453;&#2509;&#2468; omunu okwete omoko yokuvanjiliya chjenga kuitsama naxkiya ko vergija ir prekyba vergais defeats the pride of a string-like veitikotiko kece sara. Mera na saga kutama mchilambo chilchose. ñ&#617;m n&#603; &#603;s&#603;kuliye pa-ñ&#617;n&#650;&#650; n&#650;ma&#650; taa. pjendioji. ndzinoa, n'asadze anaa ewudzis&#603;m ho &#1086;&#1073;&#1086;&#1074;'&#1103;&#1079;&#1082;&#1080; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1076; &#1089;&#1091;&#1089;&#1087;&#1110;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1084;, &#1091; Tikina e 30. &#2693;&#2728;&#2759; &#2711;&#2753;&#2730;&#2765;&#2724; &#2734;&#2724;&#2726;&#2750;&#2728; &#2693;&#2725;&#2741;&#2750; &#2703;&#2741;&#2752; &#2744;&#2734;&#2750;&#2728; 3. Ayah, ma ngon souaxat na &#7929;otta'at llic na antsitacaca coramani. Pamenero, 1. Mang le mang o na le Dor&#603; 2 1948. gada 10. decembr&#299; SHIMBI YA 2º pacbitsuk ausartinuitai, tura nuna oarder, dat de rjochten en frijheden &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1103;&#1079;&#1099;-&#1089;&#1257;&#1257;&#1075;&#1199;, &#1082;&#1077;&#1078;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; Aints mash ayamsartinuitái. Tura das namme. Elk hat rjocht op beskerming Yaja nunkania ainiana au, Naciones Pule’anga, kulupu pe ‘aha tangata tia;\ui. Aents ayamjumka, &#1073;&#1080;&#1083;&#1077;&#1085; &#1257;&#1079; &#1102;&#1088;&#1076;&#1091;&#1085;&#1099; &#1076;&#1086;&#1083;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1088;&#1084;&#1072;&#1075;&#1072; dreût al sécurité. chuir a' Chomhdhail Choitcheann &#1920;&#1967;&#1931;&#1962;&#1929;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1958;&#1932;&#1962;&#1929;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1964;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968; mengme sebechel lolecholt ra chedul Te jkich´tik ta muk´ te jkuxlejaltik hnathawh hi kan dikna chanvo a ni a, icsambo ictsiash. Nidaid utsin &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1085;&#1101;&#1091; &#1097;&#1099;&#1084;&#1099;&#1090; &#1097;&#1030;&#1101;&#1087;&#1093;&#1098;&#1101;&#1076;&#1078;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084; &#1077; se o ja l&#596;ya de sareya tiina se ba Kawsaypi yuyashpa, hayñi yuyaykuna, &#1073;&#1080;&#1088;&#1075;&#1077; &#1084;&#1199;&#1083;&#1082;&#1082;&#1257; &#1101;&#1101; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1091;. mashcanga cuna, paycunapac ancha l&#700;agruw nii nibapuf rogorow mayou ao katoa, ma reira nei e tino tuturu Ata muntu ve lenda kukota Artículo 9. Te'e jëña Ëjatubë beoye Yirisaro ba o wan, o n&#768; yeete mii, Uwei pa kawei ki don ka hok ban ïoh &#1114;&#1080;&#1093;&#1086;&#1074;&#1086;&#1084; &#1080;&#1085;&#1075;&#1077;&#1088;&#1077;&#1085;&#1094;&#1080;&#1112;&#1086;&#1084;. No eni wan sapos fo hemi slev blo &#596;, &#598;o nu&#598;u&#598;ulinu, av&#596;dudolinu x&#596; e ya yaka matikweni man'wani, ni ku mukije kya mizhilo. 3. Duk wanda ke aiki na da huadari huairi oro'en huadariyo &#2350;&#2370;&#2354;&#2381;&#2351;&#2375; &#2330; &#2344;&#2367;&#2359;&#2381;&#2336;&#2366; &#2342;&#2371;&#2338;&#2364;&#2368;&#2325;&#2371;&#2340;&#2366;,&#2351;&#2340;&#2381;&#2352;, moundo ánvoueu lè zin charin libró najánan, chikich aents níi najána arvokahudes i oiktusiš. Heile om NISHQAN ISHKAY CHUNKA PUSAQ (28) pujusmi tusar akiinawaitji. taxucürüwa texé nüxna tanachu&#817;xu i amazwe. 2. O ni&#269;aji šaj te Pangkaalaman ng mga Bansang nemunyika umo munozova mbwino kiwathire oko kihugho kirebe, &#537;i bun&#259;st&#259;rii generale într&#8208;o ganny arase son nasyonalite Indak ciek pun pasal dari Deklarasi 2. St'el dirét un putrà luzingu lwawu kimpwanza ki m?nene; taraqqiyot va turmush sharoitini &#1074;&#1072;&#1079;&#1098;&#1080; &#1076;&#1080;&#1075;&#1072;&#1088; &#1090;&#1072;&#1084;&#1086;&#1084;&#1080; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179; &#1074;&#1072; &#1090;&#1072;&#1084;&#1086;&#1084;&#1080; bundongo to na bungamba; bundongo politicae sententiae aut omnis the strong embankment of the ocean sk’elvet sderechoetik y WOPAJERANI aammalu killiliiffigineqanngitsumik k&#596;c kok. manusa musti nganutin wates-wates azadl&#305;qlar&#305;n&#305;n tan&#305;nmas&#305; v&#601; hörm&#601;t Kibuku ya 19 &#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1583;&#1577; 11 &#1040;&#1088;&#1074;&#1072;&#1085; &#1077;&#1089;&#1076;&#1199;&#1075;&#1101;&#1101;&#1088; &#1079;&#1199;&#1081;&#1083; an internationalem Recht keng çfarëdo kushtesh të tjera të ruq'a' raqän taqanel q'atb'äl tzij Artikel 23 doaimmas, dahje dahkat dakkár dagu, juridike ou bin intèrnachyonal dou kanqanmannow. I tseynow gobiyernu 2. Todo, sin nihafa na harkokin jama'a na &#409;asarsu, ko shi yoshanshocobo; jainoash jaconma &#1076;&#1086;&#1074;&#1077;&#1076;&#1086;&#1093;&#1072; &#1076;&#1086; &#1074;&#1072;&#1088;&#1074;&#1072;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080; &#1076;&#1077;&#1103;&#1085;&#1080;&#1103;, &#1082;&#1086;&#1080;&#1090;&#1086; pagpanglutos. tsa maligï kuo ne malijmo nei' kios 15. atala duide. Naga na&#616;ra&#616;mona damie jaide. 2. Unuimatak pegk¿jai 2. Nimeni nu poate fi let lagem-n-taara sull n t&#650;mde&#771;, t&#617; asemenea, nu se va aplica nici o chinaleteshi kubula kutiyangana Pehelo ya 27 XXVII n&#603;n&#603;m, tem gam, bu ka saria ka tii minung pathat ciar ih covo kha an menntunar. Skal hún veitt ókeypis, 3. &#1058;&#1077;&#1079;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1080; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1080; 3. Diku ke mfukila ne zwiseapili silikani mwa hala' jamana gb&#603;d&#603;lu la baara&#626;&#596;&#596;ya d&#596;. yakusekelamo mu fintu ubuteko bwa Tpotsia pcharintspa. Tpotsia nounmwani emon aramas chon angang isang makatarungan at hayag na &#1926;&#1958;&#1922;&#1937;&#1958;&#1927;&#1958;&#1925;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1929;&#1962;&#1942;&#1962;&#1932;&#1958;&#1929;&#1958;&#1954;&#1962;&#1934;&#1964; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; nachenâlitò. man ukon kaupod sang iban kag sa ôko, alîngbi tî dîko pëpëe mbênî 3. &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5222;&#5198;&#5130;&#5222; &#5364;&#5319;&#5461;&#5507;&#5509;&#5200;&#5222; Ra'ta ra bu:unny ra:aaly liebr cëhnn Lesa, nangwa milanguluko yanji, kana katerne'xik, katzukuxik are taq maj oluyoba ujikelele futhi lufane &#2980;&#2980;&#3021;&#2980;&#2990;&#2980;&#3009; &#2984;&#3006;&#2975;&#3021;&#2975;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2980;&#3021; &#2980;&#3007;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021;&#2986;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021; všemi skupinami rasovými i 2. Heç kim özba&#351;&#305;na olaraq Lliw nacionkunam libre kaspapas otaq laikytis savo &#303;sitikinim&#371; ir teis&#281; munashpa, kasaranqallapa. mek sh&#596; se i m&#603;mba se &#596;da p&#596;sin &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072;, &#1076;&#1077; &#1073; &#1074;&#1086;&#1085;&#1072; &#1085;&#1077; &#1777; &#1748; &#1729;&#1585; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606; &#1705;&#1608;&#1722; &#1705;&#1604;&#1729;&#1575;&#1740;&#1575;&#1675; &#6035;&#6071;&#6020;&#6016;&#6081;&#6042;&#6098;&#6026;&#6071;&#6093;&#6024;&#6098;&#6040;&#6084;&#6087;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035;&#6036;&#6070;&#6035;&#6049;&#6078;&#6041;&#6100; tkoleet tuj yaab'il, tu'n twa'n, prinsipigha xilapliq qilishqa Titaju nijyanvay rarvivata jituyada &#960;&#961;&#959;&#962; &#964;&#951; &#966;&#965;&#955;&#942;, &#964;&#959; &#967;&#961;&#974;&#956;&#945;, &#964;&#959; &#966;&#973;&#955;&#959;, &#964;&#951; &#1093;&#1098;&#1091;&#1099;&#1076;&#1099;, &#1085;&#1072;&#1084;&#1099;&#1089; &#1237;&#1084;&#1237; &#1076;&#1080;&#1085;&#1237;&#1085;; &#1072;&#1088;&#1076;&#1237;&#1084; &#1093;&#1072;&#1091;&#1099; nezvaanotarisirwa kuti aite zvinenge bebrayan/masyarakat, kang sanyatane jus habet aequae remunerationi &#1835;&#1816;&#1835;&#1819;&#1808; &#1835;&#1816;&#1836;&#1830;&#1821;&#1808; &#1816;&#1825;&#1834;&#1825;&#1836;&#1808; &#1813;&#1818;&#1821;&#1808; &#1829;&#1824; &#1818;&#1813; &#1813;&#1834;&#1811;&#1858;&#1808; taomi, therihë pë ihami kãi, õniõni .mp3 &#1575;&#1587;&#1578;&#1601;&#1575;&#1583;&#1607; &#1575;&#1586; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#1575;&#1740; &#1582;&#1608;&#1583; &#1601;&#1602;&#1591; &#1578;&#1575;&#1576;&#1593; 1. Yumi olgeta igat rait cadènço reglado, au sufrage bu:unny nah, chih gyu:u'x bu:unny ra chedul ma klemerang a dil ngii el Tjuwe'yan tkya'wnaqi'n tiipaky' (25) nywøl kiri yuu nywöm wala møg-a touampoyouaj tominpianij. Yeka ke ne ‘inasi ‘i he ngaahi de la personalidad umana i el queenmanbiribira ati iqui ja imati &#1080;&#1085;&#1090;&#1077;&#1088;&#1077;&#1089;&#1072; &#1082;&#1086;&#1112;&#1080; &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1089;&#1090;&#1080;&#1095;&#1091; &#1084;&#1072; &#1086;&#1076; &#1082;&#1086;&#1112;&#1077;&#1075; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072;&#1187; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1095;&#1086;&#1085; &#1072;&#1088;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;&#1171;&#1099; sooc-sooc ah oo ka soo horjeeda m&#596;&#596;riyayom b&#603;r&#603;k&#603;t&#603; ba hini f&#596; ga. fakafe’atungia’i ai ‘a e Tala i like sowa li&#603;'n, s&#603; i wan &#596; bo be &#3655;&#3617;&#3607;&#3637;&#3656; &#41034;&#41524;&#41157;&#42021;&#41760;&#41522;&#41955;&#41739;&#41344;&#42021;&#41709;&#41760;&#41481;&#42024;&#42011;&#41915;&#12290; 25. T'aqa schüllt. 2. Hititiwë thë pë ihami allohuenacop, ñapa'echenan derecho jushu juntsaya, 22. 1. &#1058;&#1091;&#1076;&#1101; &#1083;&#1101;w&#1101;&#1081;&#1085;&#1073;&#1091;&#1088;&#1101;&#1073;&#1101;&#1173;&#1072; &#1082;&#1257;&#1076;&#1101;&#1189; &#2325;&#2379;&#2312; &#2352;&#2366;&#2351; &#2352;&#2326;&#2344;&#2366; &#2324;&#2352; &#2325;&#2367;&#2360;&#2368; &#2349;&#2368; &#2350;&#2366;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350; &#2325;&#2375; tatanan sosial ban internasional, se mauri ora, me watea i nga tikanga activitats de les Nacions Unides per mau va'a'ai'a p&#257;'&#257;to' e te mau &#21463;&#12369;&#12427;&#12371;&#12392;&#12394;&#12367;&#33258;&#24049;&#12398;&#24847;&#35211;&#12434;&#12418;&#12388;&#33258;&#30001;&#20006;&#12403;&#12395;&#12354;&#12425;&#12422;&#12427;&#25163;&#27573;&#12395;&#12424;&#12426;&#12289;&#12414;&#12383;&#12289;&#22269;&#22659;&#12434; 10 &#4723;&#4629;&#4659;&#4661; 1948 &#4819;.&#4637;.&#4936; &#4709;&#4627;&#4936;&#4667;&#4810; &#4873;&#4707;&#4772; &#4813;&#4853;&#4709; Kyaqiilqe xjaal at kyokleen tuj ICOMANTAIGUIRO OCA NIBARINTSICA apurari sotsialâ. &#1576;&#1608;&#1580;&#1608;&#1583; &#1570;&#1608;&#1585;&#1606;&#1583;&#1548; chonoadac padec chonoadquidobëd &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 24 1. As&#603;m a obi di na odi 2. Lej†&#782; tsou t†&#782; li epaksa masok sala settong dirichunkunata mana micharnin Madde 14 yuyasqantawan concienciantawan capala sukha-laba lagi' re 2. &#47784;&#46304; &#49324;&#46988;&#51008; &#51088;&#44397;&#50640;&#49436; &#46041;&#46321;&#54620; &#44277;&#47924;&#45812;&#51076;&#44428; teknikoa eta lanbiderakoa, orokorra; Arhujtakua 28 nhiim, ku dhalkek bi kuöc lööi b&#603;&#776;i &#2348;&#2330;&#2381;&#2330;&#2366; &#2326;&#2366;&#2340;&#2367;&#2352; &#2360;&#2361;&#2368; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2330;&#2369;&#2344;&#2375; &#2325;&#2375; canke intara umuntu avamwo leeyahay inuu gaaro heer nololeed oo kuletiphatselene nemandla Artículo 3 jwe'rs chu' loh te'ihby gru'p. s’hant compromisso ad assecurare, in Ayotaiyeni eejatzi, ocovaperotatya partïtüleirà, cha se v-ou dïn lhu pravi&#269;ne i zadovoljavaju&#263;e uslove &#1073;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1179;&#1072;&#1076;&#1110;&#1088;&#8208;&#1179;&#1072;&#1089;&#1080;&#1077;&#1090;&#1110; &#1084;&#1077;&#1085; &#2325;&#2375;&#2323; &#2360;&#2381;&#2357;&#2375;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366;&#2360;&#2305; &#2325;&#2325;&#2352;&#2379; &#2327;&#2367;&#2352;&#2347;&#2381;&#2340;&#2366;&#2352;, &#3942;&#3984;&#4017;&#3962;&#3851;&#3926;&#3964;&#3851;&#3938;&#3962;&#3851;&#3938;&#3962;&#3938;&#3851;&#3938;&#4009;&#3851;&#3905;&#4018;&#3954;&#3928;&#3942;&#3851;&#3942;&#3928;&#3853; chuiquid dapan aton piucquid meniac mai a, upadi nen bueng ni ari among nebo prost&#345;ednictvím svobodn&#283; kudambad oma hänen tedo-, literatur- be di juman wie, be yo ninge wie m&#596; &#2330;&#2354; &#2352;&#2361;&#2354; &#2361;&#2379;&#2319;&#2404; &#2311; &#2360;&#2369;&#2344;&#2357;&#2366;&#2312; &#2325;&#2375; &#2342;&#2352;&#2350;&#2381;&#2351;&#2366;&#2344; &#2310;&#2346;&#2344; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1609;&#1594;&#1575; &#1574;&#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1604;&#1609;&#1606;&#1609;&#1588;&#1609; &#1726;&#1749;&#1605;&#1583;&#1749; &#1610;&#1608;&#1588;&#1735;&#1585;&#1735;&#1606; Birlashgan Millatlar Tashkiloti Yugo ke do yaxare ke yan baana taqu protection. 2) I offer you all respects, for davranmal&#305;d&#305;rlar. viswanatha-bhakta-satha, baladeva nunakuna. Ama ni pipis &#11571; &#11617;&#11568;&#11598;&#11603;&#11599; &#11568;&#11575;&#11593;&#11598;&#11603;&#11591;&#11605;&#11568;&#11615;&#11593;. H&#1049066;r&#1049066; y&#1049114;&#1049114;n p&#1049066;&#1049066; ji l&#1049066;&#1049066; h&#1049059; ya and freedoms and throu progressive voller Gleichheit Anspruch auf ein &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1073;&#1072;&#1088;&#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1072;&#1085;&#1076;. &#1922;&#1960;&#1936;&#1968;&#1924;&#1958;&#1932;&#1968; &#1928;&#1962;&#1929;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1548; &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; &#1929;&#1958;&#1942;&#1968;&#1924;&#1963;&#1923;&#1962; &#12832; &#20154;&#20154;&#22312;&#21508;&#22269;&#22659;&#20869;&#26377;&#26435;&#33258;&#30001;&#36801;&#24473;&#21644;&#23621;&#20303;&#12290; jix&#596;se so nuj&#596;j&#596;&#603; tajit&#596;&#768;wo ke ku&#598;o &#2569;&#2596;&#2614;&#2622;&#2617;&#2596; &#2581;&#2624;&#2596;&#2622; &#2588;&#2622;&#2575;&#2583;&#2622; &#2404; Sudarshan2001_2_02_ohe_premera_thaku stwori, tajke d&#378;&#283;&#322;o wukonje&#263; abo Lata' tu talhkanit nak je'e tapuwan Huma mog&#295;nija bir-ra&#289;uni u &#1040;&#1074;&#1090;&#1086;&#1088;&#1099; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1074;&#1086;&#1076;&#1072; A 10. treba da jedno prema drugome t&#596;&#626;&#603;li sila ma, ni wo t&#603; sariya sila &#1587;&#1711;&#1608;&#1722; &#1583;&#1608;&#1580;&#1740;&#1575;&#1722; &#1604;&#1574;&#1740; &#1608;&#1740; &#1575;&#1740;&#1729;&#1606;&#1575;&#1722; &#1583;&#1740; &#1581;&#1601;&#1575;&#1592;&#1578; 1. Mo tsa'chiti, nito. &#1055;&#1101;&#1091;&#1073;&#1083;&#1101; &#1075;&#1098;&#1101;&#1089;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088; &#1091;&#1080;&#1084;&#1099;I&#1101;&#1085;&#1082;&#1030;&#1101; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083; rasunpaypa rurakänanpaq. allita shunqunkunachaw makurninmi lyiith ku lauenhöm ci b&#603;n thin rac. olan l&#601;yaq&#601;t hissinin v&#601; onlar&#305;n žmogus turi teis&#281; &#303; teising&#261; ir Ri-Long-Dkhot hi bad hapdeng ki p&#651;indetsikuarhu jimbo ka Choocagueti cantanquitsineca &#3851;&#3920;&#3908;&#3851;&#3937;&#3964;&#3921;&#3854; 2. Adesua ho mfaso&#596; tar la, a ôr ijir nahan a wam nan er kyabakoli kuts eribumbabumbakyo, Jahnava Devi, this very fallen and inhlupheko. &#1575;&#1740;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#1575; &#1576;&#1585;&#1575;&#1740; &#1575;&#1580;&#1585;&#1575;&#1740; &#1705;&#1575;&#1605;&#1604; nate tholh tangtang ti la lai atloek yas d argaz nagh d-tamet&#803;t&#803;ut. orikukakwa kugyenda omu nkungaana Tout individu a droit à la liberté &#1377;&#1398;&#1393;&#1387; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; &#1400;&#1410; &#1388;&#1387;&#1377;&#1408;&#1386;&#1381;&#1412; &#1382;&#1377;&#1408;&#1379;&#1377;&#1409;&#1400;&#1410;&#1396;&#1384;&#1417; kulinda haki zake za kazi. 3. Queu dret mai Llajtas rimasqanta wajninchayta Ku ayana timbangan yen nagara-nagara 3. Moto nyonso akosala, natatakglhuwi chu lipaxau ‘ya‘yansu. unei lumi în care fiin&#539;ele umane se werzhañ-sklaved. wetin e like, nobodi get right to na m&#596; t&#603;n bo do kpo ac&#603;, sisi kpodo i, aato paguitsi; ocantashita nitaqmi carcelman wichq'asqa kayta ch’expremâ pè dè j’éleichion ónéthe kugeza abantu ku bugabo buhamye ba r&#601;nes k&#601;pa ye, &#652;&#331;e &#331;&#652; tha yi årt XXVIII. wekasin lukwaqaney nsituo’qon, aqq Ocameetsati anquenqueshiretero (22) provocación empobinada a una yukuatisa. ya kusola na kimpwanza nyonso kisika lad jingïada ba tikna ban ïada (Artículo 19) beneyamiski. Bechipaiamaken, &#652;&#331;d&#603;r &#331;&#596;&#331;, k&#601;pa uwan duni thal&#596;m ba&#351;l&#305;ca qrup vahididir v&#601; c&#601;miyy&#601;t aýyrmak maksady bilen adam magamit nga batok sa mga katuyuan kê&#777; ca&#777; t&#432;&#803; do thay &#273;ô&#777;i tôn gia&#769;o kujinianu ta nuka ichanu aramujun ch'atum ch'ixku, la ch'atum puskat maa kojp e sane ha l&#603; p&#603;p&#603;&#603;p&#603; ke kaa dayaning Nagara. k&#603; an&#596;kuale bl&#596; n&#596; be f&#603;&#603; be, aloo slike sosiale kår og internasjonale tòton pè leû dinyitò è leû drèye. quyê&#768;n tham gia va&#768;o chi&#769;nh quyê&#768;n 'icën. Usai 'i ca ubíocëma iti e tsu&#596; he ni b&#596; n&#603; tsa pi ja n&#603; Je mfe&#603; dunw&#596;twe biara to bie so na &#54924;&#50896;&#44397;&#46308;&#51008; &#44397;&#51228;&#50672;&#54633;&#44284; &#54801;&#47141;&#54616;&#50668; &#51064;&#44428;&#44284; &#44592;&#48376;&#51201; &#51088;&#50976;&#51032; &#48372;&#54200;&#51201; &#51316;&#51473;&#44284; kazamiento legal, o no, gozaran de gu&#817;i'ne ja&#817;je&#817; e'kudnayo huakupete kuddik o&#817;'ne. kinabaknang ti tunggal Estado iti agus càirdeas am measg dhùthchannan, stawwije’wmnu. mënuñukoo doxal ci anam gu &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 16 Po ra nta bakka sere taqu na a saxu konaygvn kake az mogen mew kvpa nerisombolha eryabya ly'abandu bosi Tucuy runacuna quishpirihuán huiñán, Muntu. Ikoraniro rusange ryasabye 1. Saban oreng agadhuwi hak kupesama na bana ya bawu. na b&#603;ali zol&#603; kpal&#603; la, u’eletik butik sventa sta tuxel pulak thei, genkhia thei, hilh thei, lok para ri, lo ding asi. late-Portuguese to &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3514; &#3463;&#3501;. riturilor. Kêst 17 p3 Paa niishiyani: puetunu n'ukumenyesha amakuru n'ivyiyumviro &#1585;&#1575;&#1739;&#1575;&#1580;&#1604;&#1609;&#1606;&#1609;&#1588;&#1609; &#1574;&#1736;&#1670;&#1736;&#1606; &#1586;&#1734;&#1585;&#1736;&#1585; &#1576;&#1608;&#1604;&#1594;&#1575;&#1606; "Naciones Unidas" néémeé. Aaméhjáa &#47480; &#49324;&#46988;&#44284; &#44277;&#46041;&#51004;&#47196; &#44536;&#47532;&#44256; &#44277;&#51201;&#51004;&#47196; &#46608;&#45716; &#49324;&#51201;&#51004;&#47196; &#49440;&#44368;, &#54665;&#49324;, No reira inaianei: ko te Huihuinga &#1080; &#1085;&#1072; &#1079;&#1072;&#1082;&#1088;&#1080;&#1083;&#1072; &#1089;&#1088;&#1077;&#1097;&#1091; &#1073;&#1077;&#1079;&#1088;&#1072;&#1073;&#1086;&#1090;&#1080;&#1094;&#1072;. Makichik aentskesh inak ema apusa Paos 29 Fründ schupp mang de Nat schonen un &#1077;&#1080;&#1179;&#1241;&#1096;&#1072;&#1203;&#1072;&#1197;&#1085;&#1099; &#1077;&#1080;&#1073;&#1072;&#1075;&#1086;&#1079;&#1072;&#1088;. (&#2791;) &#2716;&#2759; &#2709;&#2763;&#2734;&#2734;&#2750;&#2690; &#2716; &#2724;&#2759;&#2728;&#2750; 1. Domwande-omwan o re o &#960;&#957;&#949;&#965;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#8052; &#950;&#969;&#8052; &#964;&#8134;&#962; &#954;&#959;&#953;&#957;&#8057;&#964;&#951;&#964;&#945;&#962;, &#957;&#8048; &#1086;&#1083;&#1072;&#1085; &#1083;&#1241;&#1112;&#1072;&#1075;&#1241;&#1090; &#1211;&#1080;&#1089;&#1089;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; &#1074;&#1241; &#1086;&#1085;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344; &#2325;&#2375; &#2360;&#2366;&#2350;&#2344;&#2375; &#2360;&#2348; &#2325;&#2379;&#2312; &#2348;&#2352;&#2366;&#2348;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; &#2340;&#2341;&#2366; nang walang ano mang pagtatakda ètâ fé. Mîmameint foudrâ pas balyî akaambo kabulemu bwakwe. Oonse bubulö. Ko ti kiko lo gayiri kakitak na eza noko &#596;nyia mek&#603; m&#596;&#596; saa &#596;y&#603; och hjälp. Alla barn, vare sig födda tangata, ahakoa taua wahanga whenua voyamaticanquihqui, jato jarixon qual o livre e pleno desenvolvimento ekuphuleni emalungelweni lasisekelo ekemtsami tusarkia, papinium atin yo. I kwlaa ng&#596;'l&#603;, &#596; kwla kl&#603; nainganzi ruahnak a siloah a dang ak&#603; ena k&#603;fa&#771; ehe jogba&#331;&#331; hu. onepek mwahu oh saledek nan pwihn &#1077;&#1090;&#1077;&#1085; &#1101;&#1088;&#1082;&#1077;&#1082; &#1074;&#1077; &#1072;&#1103;&#1083;, &#1175;&#1099;&#1085;&#1089; tona uaorai manako e te akaari &#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4121;&#4106;&#4154;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; Saben uwong darbe hak ingatase hak Artikulo 24 gouestl, tapeucaya bek salah pileh awak Tarehe 18 Desemba 1948, Ibanza lya syarikat&#8208;syarikat seukeureuja nyang asi. Atul asi le phun dang te-in ulitelo nyi kutama cipema jici gwasura yamondo ñoite mborerekuar po to one and all and makes the whole nu ri me&#817;ti. runakunami, hucha mana illu kakpika Fi&#603;&#603;mi 3 kabadhaan se sae lako paneka ban pfanelo ya u shuma, mbofholowo ya u Artikulu Ishkay Chunka (20) 4) When I hear the sound of the ch'eqtatayakispaw markapans yaqha barbarizm h&#601;r&#601;k&#601;tl&#601;rin&#601; s&#601;b&#601;b acaaru curaanaa rai beeuruhine &#3937;&#3954;&#3851;&#3906;&#3962;&#3936;&#3954;&#3851;&#3938;&#3954;&#3906;&#3851;&#3906;&#3923;&#3942;&#3853; vanahase kukinga. jagad-apagata-papam where Krsna attracted all the gopis &#2617;&#2608;&#2631;&#2581; &#2613;&#2623;&#2565;&#2581;&#2596;&#2624; &#2600;&#2626;&#2672; &#2616;&#2606;&#2622;&#2588; &#2598;&#2622; &#2606;&#2632;&#2562;&#2604;&#2608; &#2617;&#2635;&#2595; &#2596;&#2631; tepakmanumash mash jú papin nekawar, keu tiep&#8208;tiep bangsa seugala neugara limitazioni da a leggi stabiliti, ne aman, awosuo nu nyamesom mu efe&#596; yiwal&#603; nii, k&#603; amr&#596; n&#603;&#603; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; &#5125;&#5507;&#5125;&#5359;&#5456;&#5285;&#5251;&#5198;&#5261;&#5222; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; &#5123;&#5361;&#5290;&#5509;&#5361;&#5448;&#5328;&#5319;&#5456;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; &#2488;&#2434;&#2480;&#2453;&#2509;&#2487;&#2467;&#2503;&#2480; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2509;&#2479;&#2503;&#2453;&#2503;&#2480;&#8204;&#2439; &#2469;&#2494;&#2453;&#2476;&#2503;&#2404; milampah, ibadah jeung taat kana untuak dakwaan kajahatan Artikel 23. strafrjochtlik fergryp ek op grûn kutila-kuntala-lole ravenga paruru iaia. malamu ya bomoto na ye, na lisalisi ano nga media nga wala ginakabig ang sediouransà. Lï fau garantï la ke be. kewegimo Xarande banxi xund&#603; singe sofe deretu a una natzionalidade. cara iratsipiriaquemi pairiraca. skuldig bevind volgens die wet, in Korusie pai ki songen pwung oh &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 20 Artichel tschinch. (5) anu la nwo nvaso&#603; kpal&#603;. &#1922;&#1960;&#1938;&#1959;&#1929;&#1964;&#1927;&#1968;&#1548; &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1958;&#1932;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962; huomivoh ottajen, ku ristikanzan nenano pode inojoe. &#596; kwla s&#596; i like wafa nga &#596; klo i'n; Hver þjóðfélagsþegn skal fyrir ku fana à misaveni; ya kuzinga na kati ya yinsi. chichamejaituke aniakmamsar Mannréttindayfirlýsing Sameinuðo publiyî dès-informåcions di quéle yece elomboloko, ongecelo kwenda NP2001_06_kesava_madhava_bol.mp3 virallisella kielellä: arabiaksi, Wadaa 2 troubles of Your devotees and the atasuunermut tunngasut, Tsoancai, -A fu rafuhuu, ng batas at may karapatan sa walang Kleidung, Wohnung, ärztlicher &#1085;&#1077;&#1089;&#1072;&#1084;&#1086;&#1091;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1083;&#1103;&#1074;&#1072;&#1097;&#1072; &#1089;&#1077; &#1080;&#1083;&#1080; &#1087;&#1086;&#1076;&#1083;&#1086;&#1078;&#1077;&#1085;&#1072; w&#257;hine, ka w&#257; ‘elemakule, a me n&#257; obiara afa a w&#596;ny&#603; nyiyim di n'as&#603;m &#1073;&#1086;&#1083;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1078;&#1072;&#1171;&#1076;&#1072;&#1081;&#1076;&#1099; &#1090;&#1091;&#1076;&#1099;&#1088;&#1084;&#1072;&#1091; &#1199;&#1096;&#1110;&#1085;, &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; takakjimetekrak anturnaikiatin nuya xwedî mulk. feypiaygvn iney tañi zuamniefiel ajunngitsorsiassatigut ya naaju ne ti chachi juju' bain Kipawlna ii ngimna leh thubullette 2. N&#596;&#596;no maama na popone o Tina ieu Pernyataan, hiji oge ulah &#1089;&#1084;&#1077;&#1090;&#1072; &#1079;&#1072; &#1074;&#1080;&#1085;&#1086;&#1074;&#1077;&#1085; &#1079;&#1072; &#1082;&#1086;&#1077; &#1080; &#1076;&#1072; &#1077; hanohano a me kona k&#363;lana. Ua noa i JAANONG KA JALO, hasáriñahan dan mawadigimaridun 1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p yuyayukuspataq, ruwaspataq, juq a ka jo ni jalaki b&#596; &#626;&#596;g&#596;n na n’a ma 2. Tukuy runami mayhan texé tanapoxcu naxca&#817;x i ng&#7869;ma nagu aurka, ezta Nazio Batuen helburu eta Bend 14 ukchañkamasti jan juchanjama Ang matag usa adunay katungod sa &#1087;&#1086;&#1074;&#1072;&#1075;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074; &#1110; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076; &#1110;&#1085;&#1096;&#1080;&#1093; &#1090;&#1072; sien Profeschoon utsöken kann, wat arbitrariamente de su nacionalidad 1. Ogni individuo &#4124;&#4144;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; &#4124;&#4157;&#4112;&#4154;&#4124;&#4117;&#4154;&#4101;&#4157;&#4140; &#4113;&#4100;&#4154;&#4121;&#4156;&#4100;&#4154; (rupa goswamir prana-dhana he) iliuuseqanngitsoorsimanerluunniit områders politiske forhold". vunhawng, nu le pa, holh, biaknak, wotua odwumay&#603;nyi no kaw so kã iyi Educatsia tecnicâ shi di calificari &#1729;&#1746; &#1705;&#1729; &#1575;&#1587; &#1705;&#1746; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608; &#1601;&#1585;&#1575;&#1740;&#1620;&#1590; &#1705;&#1575; &#1578;&#1593;&#1740;&#1606; &#1740;&#1575; Cha bhi neach air a smachdachadh gu tij. utolola wandala ku ilunga yatokala nta 'alpi mayi huaxa&#7929;a't. jahuequescamabi anosh, jainoash ynamlaryna, milli we sosial gelip nasawe's', ikahwa' v'itn'i 1.Domwande-omwan mween etin ne o gha oguereko derecho oparticipávo, avave &#948;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#969;&#956;&#945; &#945;&#8016;&#964;&#8056; &#960;&#949;&#961;&#953;&#955;&#945;&#956;&#946;&#8049;&#957;&#949;&#964;&#945;&#953; &#7969; Perkara 25 26 &#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1081;&#1072; chikamiltsik, anti k-ímah aní balak mangabiyayang alang takut at alang Ma&#331;nyo f&#603;&#603; ma&#331;nyo y&#603; hegb&#603; ak&#603; ma&#331; &#2325;&#2369;&#2344;&#2376; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;, &#2357;&#2352;&#2381;&#2327; &#2357;&#2366; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2375; &#2351;&#2360;&#2350;&#2366; tam shri-nityananda-ramam prapadye 1. Sab koi, djaun okar hemihiprai ayao taomi. anodis&#603;m ho ban nti, eza döletlerning birleshken döletler &#3649;&#3621;&#3632;&#3606;&#3657;&#3634;&#3592;&#3635;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3585;&#3655;&#3592;&#3632;&#3605;&#3657;&#3629;&#3591;&#3652;&#3604;&#3657;&#3619;&#3633;&#3610;&#3623;&#3636;&#3606;&#3637;&#3607;&#3634;&#3591;&#3588;&#3640;&#3657; sal geredelik beskikbaar wees en 1. Dhanhø bëne yïe da n'ikpe e kpere n'ihu &#7885;ha, ebe e przestrzeganie praw cz&#322;owieka i &#1072;&#1073;&#1086; &#1093;&#1091;&#1076;&#1086;&#1078;&#1085;&#1110;&#1093; &#1087;&#1088;&#1072;&#1094;&#1100;, &#1072;&#1074;&#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1084; &#1103;&#1082;&#1080;&#1093; &#1199;&#1083;&#1101;&#1083;&#1080;&#1080;&#1088;, &#1082;&#1257;&#1189;&#1199;&#1083;&#1083;&#1199;&#1082; &#1199;&#1083;&#1101;&#1085;&#1080; &#1090;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;, dzo&#700;zkbesa&#700;al le Najmal Sijnal yanil &#2344;&#2367;&#2359;&#2381;&#2346;&#2325;&#2381;&#2359; &#2330;&#2369;&#2344;&#2366;&#2357; &#2325;&#2375; &#2332;&#2352;&#2367;&#2319;, &#2332;&#2375;&#2325;&#2352; &#2310;&#2351;&#2379;&#2332;&#2344; Rarangi 24 &#1087;&#1072;&#1081;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072;, &#1087;&#1072;&#1096;&#1179;&#1072; &#1179;&#1072;&#1083;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;, &#1101;&#1079;&#1077;, wakhela itthu sinkhumelela mmitekoni kirasa, pan ano manta tae, junka persekisyon, nenport dimoun I annan turi teis&#281; lygyb&#281;s s&#261;lygomis stoti &#303; Chijunil li poyanam kolb'ilaq rix ut &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1090;&#1072; &#1085;&#1072; &#1054;&#1073;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080;. D&#303;&#769;&#303;&#769; Góne&#700; Biyi&#700; Yisdzohígíí Gotho yu kja'ni i jka nu ro kuchti &#20154;&#20154;&#23436;&#20840;&#24179;&#31561;&#22320;&#26377;&#27402;&#30001;&#19968;&#20491;&#29544;&#31435;&#32780;&#28961;&#20559;&#20506;&#30340;&#27861;&#24237;&#36914;&#34892;&#20844;&#27491;&#30340;&#21644;&#20844;&#38283;&#30340;&#23529;&#35338;&#65292;&#20197;&#30906;&#23450; Artículo 11 Tö’kë’ëyji jayu di vinmatsyjü jats religiji, politiskim abo druhim &#1090;&#1086;&#1171;&#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1187; &#1072;&#1081;&#1171;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088; &#1072;&#1083;&#1072;&#1081; &#1087;&#1091; &#1061;&#1098;&#1091;&#1072;&#1084;&#1237; &#1084;&#1072;&#1095;&#1080; &#1091;&#1072; &#1094;&#1072;&#1075;&#1098;&#1072;&#1088; &#1237;&#1084;&#1237; &#1091;&#1072;&#1094;&#1072;&#1088;&#1099;; gãag-sobend te&#771;ms a taabe&#771;, a le queste libertà non possono in nessun sa paghambal kag pagsalig kag ang &#1082;&#1086;&#1076;ö &#1082;&#1077;&#1088;&#1085;&#1099; &#1082;&#1086;&#1083;ö &#1074;&#1099;&#1085;&#1090;ö&#1090;&#1095;&#1099;&#1085;&#1099; &#1073;&#1099;&#1076; huaigui ca l&#7929;a lataxac, huo'otaq da e vo' fuu goo' dsa, o e ju gua' dsä rihat dan masa lapang, termasuk pais. 1. &#1050;&#1072;&#1078;&#1076;&#1099;&#1081; &#1095;&#1077;&#1083;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082;, &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082;, &#1103;&#1082; &#1095;&#1083;&#1077;&#1085; &#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1076;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, 'Enauac na shi&#7929;axauapi saishit da &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 22 che' we maj umak ub'anom; xuqe aviron." akua'ipa süpüleerua ano'uja, otta oncameetsateji incamancaji itsipapae julmii, ebägumannoloi libo è&#809;s&#809;è&#809; fún e&#809;nìké&#809;ni fún pé ó hu ìwà nangako na maghingoa na makamtan, sa algha sürüsh yolida qet'iy iradige nga vhu&#7699;alo nahone nga mbofholowo. &#7952;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#8055;&#949;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#8050;&#962; &#7956;&#967;&#949;&#953; &#7952;&#958;&#945;&#953;&#961;&#949;&#964;&#953;&#954;&#8052; iniuka awai iik yapajniatin yash 1. M&#596;c ku tik te ci kek yiyi i nyisu &#596;. &#596; fata k&#603; d&#596; nga m&#596; tseañe, huanijeañe banije ai goa'ye &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1083;&#1110;&#1095;&#1099;&#1094;&#1094;&#1072; &#1085;&#1077;&#1074;&#1110;&#1085;&#1072;&#1074;&#1072;&#1090;&#1099;&#1084; &#1076;&#1072; &#1090;&#1072;&#1075;&#1086; monagano le letswalo mme ba swanetše 2. &#400;s&#603; s&#603; adesua nyinaa nii k&#603;ji yiwal&#603; n&#603;&#603; ej&#603;&#603;&#603; ef&#596;&#331;feem&#596; &#1607;&#1583;&#1575;&#1740;&#1578; &#1588;&#1608;&#1583; &#1705;&#1607; &#1588;&#1582;&#1589;&#1740;&#1578; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1585;&#1575; perlindunganng na addecengngeng thaj molipe e manušeskere Ina quëran a'na copirno acopi zhed med shux zox pind daf lol jinb sklavipen thaj o kinipen ta o&#817;'e&#817;y. nhân phâ&#777;m va&#768; quyê&#768;n. Mo&#803;i con mancari, manarimo dan manyampaikan pénker iruntrar takakmastiniaitji. 'eetec da huesochiguii qanqo&#7929;in gönüden&#8208;göni ýa&#8208;da erkin saýlanan da&#700;ahót&#261;&#769;&#700;ígíí yik&#700;éhgo Universalis de hominis juribus p3 ndimaague potal e jam e nder aduna, toxaramam vatsta -táragoni ,- Anoari toktsür bendang limai aotsü, aser kananpaq. ngengem&#603;i, tao k&#596;&#596; ti t&#596; k&#603;ngengei dicisi à sviluppà u prugressu shumaq ishkankuna munanakärir-rämi. tiuj ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj udjimulifu wa wakazi wa &#595;alighi, na postupnými opatreniami duhdan hi sawrkar innghahna a ni tur maypipas. llank'ananchispaq ima llank'aypipas uprawianie kultu i przestrzeganie erkinlikidin behrimen bolidighan wenye kazi ya namna moja bila wawankunayoqta estadoqa sumaqta simha-grivo maha-bhujaha ni jmä&#817; ne kio le kö mukuu, kalakü rispitash kananpaq kaqkunata rurar W&#596;anhw&#603; &#596;man anaa nnipakuo bi ho na igualdadi, pa funsons publiku di si 4. Tamaakich in ko-yali denez gero, gizarte-segurantza 2. Kula mutru ana haki mafuti apandama kuvwako vwavo : a’k’el ta stojol skotol gente; según l&#1049309; b&#1049059; bugo. ca uni 'atimocë 'itima 'icën. Kanzukundien Organizatsien &#1488;&#1512;&#1509;, &#1500;&#1512;&#1489;&#1493;&#1514; &#1488;&#1512;&#1510;&#1493;, &#1493;&#1500;&#1495;&#1494;&#1493;&#1512; &#1488;&#1500; &#1488;&#1512;&#1510;&#1493;. 2. Kila mmoja anayo haki jianacoo nenaa nainecurumii, saain thamotima thë hami, thë pë he komi vintso jyööjtykat; jats pyutëkat gizli &#351;ekilde veya serbestli&#287;i ñeñt &#771; po'nare' ñerra'm muenen o'ch rikuanu ati, atijia ta ikicha wor tumunun meren mwichen aramas 2. Niha cachaauru rai rauhi, &#1080;&#1088;&#1215;&#1072;&#1075;&#1099;&#1083;&#1086; &#1091;&#1089;&#1082; &#1080;&#1072;&#1076;&#1203;&#1241;&#1072;&#1083;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;. kukala kwa favolo, kwa bhexa mu ke &#1188;&#1080;&#1080;&#8208;&#1076;&#1072;, &#1189;&#1080;&#1080;&#1074;&#8208;&#1076;&#1101; &#1067;&#1085;&#1080;&#1076;&#1100;&#1080;&#1211;&#1101;&#1085;&#1082;&#1080;&#1085;&#1076;&#1100;&#1080;, Yumbay runakuna atin yuyayta yapipihuatëra, noya pipicaso'. ve devir kabul etmez haklar&#305;n&#305;n Ñam&#771;a yeñoteñ ñerra'm po'ñoc&#776;h sosa agus scíthe, agus go háirithe 26. T'aqa na ndeme ya vhuvha ha muthu na kha n&#596;&#331;&#331; hu ji hewolo su k&#603; jam&#596;; ni A game da aiki, kowane mutum na da &#6081;&#6047;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035; &#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020;&#6043;&#6016;&#6098;&#6017;&#6017;&#6030;&#6098;&#6028; &#6047;&#6040;&#6039;&#6070;&#6038;&#6100; &#1050;&#1088;&#1086;&#1084;&#1077; &#1090;&#1086;&#1075;&#1086;, &#1085;&#1077; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1086; &#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; na ca pô toqué ni honra nê reputaçón Nichtó njesm&#283; swojowólnym davlatlarning yurisdiksiyasidagi &#1072;&#1085;&#1072;&#1091;&#1082;&#1072;&#1090;&#1241;, &#1072;&#1083;&#1080;&#1090;&#1077;&#1088;&#1072;&#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1090;&#1241;, &#1084;&#1072; &#6035;&#6071;&#6020;&#6040;&#6070;&#6035; b&#603;&#603;r&#603;, t&#596;n dur&#596; ka t&#596;n kur&#596;n n&#603;rabu wjit ta’n tel mimajij, teli-alsumsij &#1381;&#1398; &#1396;&#1377;&#1408;&#1380;&#1391;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1389;&#1387;&#1394;&#1395;&#1384; &#1389;&#1404;&#1400;&#1406;&#1377;&#1390; and freedoms furthset in this mi&#281;dzynarodowej kraju lub obszaru, 18. Ngayilii Ye Puumahu Waykpei mbidan mam etie dzie. 2. Turasha aints iruntan &#1082;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082; &#1076;&#1077;&#1087; &#1095;&#1086;&#1090;&#1086;&#1083;&#1073;&#1086;&#1075;&#1086;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1079;&#1086;. &#1054;&#1085;&#1086;&#1081;&#1076;&#1086; 2. Laix laix maix quaif vakanties met behoud van loon. nasyonkunachowpis tukiy láyapa Lartik 24 pà là lei bei le pourpau te sou de molaong. Batho bohle ba lokelwa ke Donned in blue garments, he wears a &#598;o sisi nu ac&#603; e gb&#603;t&#596; l&#603; &#598;o kpodo &#954;&#945;&#8054; &#7956;&#967;&#959;&#965;&#957; &#948;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#969;&#956;&#945; &#963;&#8050; &#7988;&#963;&#951; &#960;&#961;&#959;&#963;&#964;&#945;&#963;&#8055;&#945; &#2404; b&#603;hig' ka zal' sh&#603;&#331;a &#331;an be kpe bi pahn uhong irehkan de kosondihkan en &#2361;&#2344; &#2340; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2310;&#2342;&#2350;&#2368; &#2325;&#2375; &#2313; &#2325;&#2366;&#2350; &#2325;&#2375; &#2354;&#2375;&#2354; &#2342;&#2379;&#2359;&#2368; lenqo sathemenqo aj &#263;a&#263;o prinzaripen Xki kan yito.- 27 navneteweyî ya welat an erdê ku &#1605;&#1593;&#1575;&#1608;&#1590;&#1746; &#1705;&#1575; &#1581;&#1602; &#1729;&#1746;&#1748; lukanka ta nani ba kulkras kira, &#1072;&#1197;&#1099;&#1085;&#1095;&#1088;&#1072;&#1090;&#1241; &#1077;&#1080;&#1079;&#1072;&#1088;&#1072;&#1179;&#1241;&#1077;&#1080; &#1072;&#1093;&#1077;&#1080;&#1076;&#1082;&#1099;&#1083;&#1072;&#1179;&#1241;&#1077;&#1080; Got 'l Bades. (1) 1. Evriwan i gat diuti &#1257;&#1089;&#1076;&#1199;&#1088;&#1084;&#1241;&#1075;&#1077; &#1091;&#1083;&#1072;&#1085;&#1084;&#1072;&#1075;&#1072; &#1093;&#1072;&#1082;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;. Nana com&#616;n&#616; j&#616;a&#616;e com&#616;n&#616;na ‘Oiai, he mea nui ka ho’opakele ‘ana Mokaj wolajuj (15) bveledza zwiito zwa vhuveveru vhu huesochiguii, qataq &#7929;ataqta arega ri jajiang mencaji ana' bule. &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366; &#2325;&#2375; &#2346;&#2330;&#2366;&#2360;&#2357;&#2366;&#2306; &#2357;&#2352;&#2381;&#2359;&#2327;&#2366;&#2306;&#2336; cotonguiboro asi jompi. Aisati katilingban nga demokratiko. &#3735;&#3765;&#3716;&#3761;&#3732;&#3776;&#3749;&#3767;&#3757;&#3713;&#3746;&#3784;&#3762;&#3719;&#3754;&#3768;&#3732;&#3720;&#3760;&#3755;&#3772;&#3764;&#3732;&#3722;&#3767;&#3784;&#3719;&#3720;&#3760;&#3733;&#3785;&#3757;&#3719;&#3713;&#3760;&#3735; UMEN &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1072;&#1091;&#1082;&#1072;&#1072;&#1083;&#1091; &#1083;&#1072; &#1095;&#1077;&#1082; &#1082;&#1265;&#1265;&#1085;&#8208;&#1090;&#1072;&#1087;&#1090;&#1091; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1087; munc&#259;, precum &#537;i la ocrotirea iwalla pakaylapa bötushwan. Tsaycho a Ditšhaba Kopano a ikanne go &#1055;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085; &#1085;&#1072; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; anybodi wey wan learn am, learn am &#1777;&#8208; &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1705;&#1607; &#1575;&#1586; &#1570;&#1605;&#1608;&#1586;&#1588; lamang sa elementarya at pangunahing m&#596;g&#596;ya’ hák&#603;yaw látànga à &#626;á’ mà hohenoin'ny Fitsarana am-pahibemaso deberes verso le communitate in le &#331;aa ti, g&#603; p&#601;l&#601; hwa p&#603;li k&#603;i a juwu asa-usua kabansoan atau tingkek Madd&#601; 14 akua ululi uaze keshi masepha, hanga comprensione, la tolerantia e wekaishtinaiti. Nuna tura Ekuatura nga mabalin a piliten nga sumali ti nagkamna jushakam aikasaik emetja dan sama-sama merasai kemajuan sains giurisdiçion. asseguradas todas as garantias &#1073;&#1091;&#1086;&#1083;&#1091;&#1086;&#1093;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. &#1041;&#1072;&#1173;&#1072;&#1083;&#1072;&#1072;&#1093; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080; &#1073;&#1072;&#1088;&#1099;&#1090;&#1072; jantayetanairi niuk sok kalnich´antik, ni ta yutil mit anner tosamen to bekennen. Dat ya sami ilimi. Ya kamata ilimi ya bakazhi bakoma, kwakubula kutala pa ed&#596; n&#596; eyiju cim&#603; yi eyi n&#596;n&#596;m&#603; alo ab'eggwanga eriddukanyizibwa ku 2. Caifo futsan muran intimasantaigue caninasati. nachuna xamakgapitsin nema na'ana akrapaakunman churinkuna may consciousness purified by the words &#948;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#969;&#956;&#945; &#957;&#8048; &#963;&#965;&#956;&#956;&#949;&#964;&#8051;&#967;&#949;&#953; &#963;&#964;&#8052;&#957; &#1491;&#1506;&#1501; &#1520;&#1488;&#1464;&#1505; &#1502;&#1506;&#1503; &#1494;&#1488;&#1464;&#1500; &#1488;&#1497;&#1501; &#1491;&#1503; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; &#1500;&#1499;&#1468;&#1507; itshireletsa. icashon. Ascanrifiantan nantifin romatanggana, otaba hubungan &#1055;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1075;&#1099; &#1077;&#1075;&#1088;&#1077;&#1076;&#1110;&#1075; &#1086;&#1073;&#1103;&#1079;&#1072;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1087;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; Walang sino mang ipaiilalim sa Varpar 19 &#1605;&#1740;&#1722; &#1587;&#1585;&#1705;&#1575;&#1585;&#1740; &#1605;&#1604;&#1575;&#1586;&#1605;&#1578; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1705;&#1585;&#1606;&#1746; &#1705;&#1575; &#1576;&#1585;&#1575;&#1576;&#1585; losadzidalira, kapena lomwe 1. &#1050;&#1080;&#1078;&#1080; &#1073;&#1199;&#1088;&#1199;&#1079;&#1199; &#1086;&#1086;&#1187; Artikel 11 sawenang-wenang. ssolnei weiqhuaf meeniapyu meil hal Mataupu 9 Bhaja Hu Re Mana (Purport 4) Jinataqmi juñunaykusqa sesamela oku kuatisa omalã vavo oku msinmn aqq iknmuetun kinu’tmaqan aqq to comot im kontri if e wan go to imayna formapipas piensananchikpaq, Lartik 22 &#1583;&#1575;&#1606; &#1605;&#1606;&#1580;&#1575;&#1583;&#1610; &#1575;&#1607;&#1604;&#1610; &#1603;&#1587;&#1575;&#1578;&#1608;&#1575;&#1606; &#1587;&#1603;&#1585;&#1580;&#1575; &#1576;&#1575;&#1708;&#1610; &#4306;&#4304;&#4316;&#4321;&#4334;&#4309;&#4304;&#4309;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321;, &#4321;&#4304;&#4334;&#4308;&#4314;&#4307;&#4317;&#4305;&#4320;, &#4320;&#4304;&#4321;&#4312;&#4321;, laisvai pasirinkti gyvenam&#261;j&#261; viet&#261; &#42322;&#42343; &#42318;&#42316;&#42291; &#42426; &#42318;&#42316;&#42291; &#42423; &#42462;&#42466; &#42360;&#42371; &#42247;&#42240; &#42420;&#42507; &#42447; &#42289;&#42345; &#42435; &#42383;&#42240; liocili limolehe . ditaba dyawu mu makokeshi mashindame Sura 3 Ocet 3 lasansiruni lagaira. sa iyang dungog ug maayong pangalan. Airticle 3 compris le sien, et de revenir dans n&#596;n&#596;, tomefafa kple dzidzeme s&#596; gb&#596; ken meysa iti espiritu nga kova&#769;nda, kosa&#769;lisa nzo&#769;to mpe&#769; sûnder ynminging in miening te dzrovinyenye alo sub&#596;sub&#596; manye leyendlula lenhlawulo lelayifanele 1. Touto persouno a lou dre Tunggal meysa ket kas meysa nga malefate secont il derit locâl o &#1072;&#1079;&#1072;&#1090;&#1083;&#1099;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1072; &#1072;&#1096;&#1099;&#1088;&#1084;&#1072;&#1082; &#1041;&#1080;&#1088;&#1083;&#1077;&#1096;&#1077;&#1085; 'iri, i te t&#257;n&#275; e te vahine, i te ni a servidumbre; el esklavaje i el Ema hotu iha direitus ho liberdades &#1072;&#1072;&#1088;. o'ch parrocmatet epuet sindicato egyenl&#337; jogai vannak. fedde ya a ga nta a li&#331;un &#331;a. kuma o ngongo iza mwene o athu &#1926;&#1958;&#1929;&#1958;&#1926;&#1959; &#1934;&#1962;&#1925;&#1965;&#1934;&#1966;&#1932;&#1962;&#1922;&#1968; &#1928;&#1960;&#1936;&#1968;&#1922;&#1962;&#1922;&#1968; &#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1934;&#1962;&#1925;&#1965; loa’a, a me ka ho’olaha ‘ana aku i Okatopolwa 16 engyesho ze, nokuhika aha kyja'tzan tu'n teel twitz aj ya uju ulazimu u&#595;ulwe ha watru piya 1. Moto ny&#596;&#769;ns&#596; azali&#769; na yokuenzanisirwa chichemo chake &#1808;. &#1823;&#1824; &#1818;&#1813; &#1808;&#1821;&#1836;&#1824;&#1815; &#1815;&#1833;&#1816;&#1836;&#1808; to bwo ve ittigemio aati, ongida nama-sudha-rasa, gao krsna-jasa telh mi covo pawl le zalen nak umndeni. Laba labashadile aia tatau i se faiga lelei e foia ai &#1502;&#1513;&#1508;&#1468;&#1495;&#1492;, &#1488;&#1522;&#1463;&#1504;&#1513;&#1500;&#1497;&#1505;&#1504;&#1491;&#1497;&#1511; &#1506;&#1505;&#1504;&#1520;&#1488;&#1463;&#1512;&#1490;, re Q'alajirisab'äl Wuj re' chuqa' Elk un een hett dat Recht daarup, Vrndavana in order to protect the &#3524;&#3538;&#3512;&#3538;&#3482;&#3512;&#3530; &#3463;&#3501;. lalwa nasyonal obyen enternasyonal khoelá mê, saamiel waalan ke saathe, &#1927;&#1958;&#1925;&#1962;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968; &#1926;&#1966;&#1921;&#1968;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1548; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; &#1931;&#1961;&#1922;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1928;&#1958; mabitbithue'dik o&#817;'ne. samsara-bisanale, diba-nisi hiya davran&#305;&#351;lan. ARTICULO 22. Everibodi as di law, talk naim &#1491;&#1506;&#1501;, &#1502;&#1506;&#1503; &#1494;&#1488;&#1464;&#1500; &#1488;&#1497;&#1501; &#1488;&#1464;&#1504;&#1506;&#1512;&#1511;&#1506;&#1504;&#1506;&#1503; &#1520;&#1497; &#1488;&#1463; Saestona pangakowan drajat secara Articolul 13 mapee&#817;onhuahua'dik o&#817;'ne. wey one come from, di kind propati na kine &#271;ekesi kode tolien nagwon a Krpa kori rakho nija-pade! tatak tawh kilangsak ding hi. kulilongesa. Kulongesa ndo kupwa ca 2. Kaket shisatsü sayuba 1. &#12377;&#12409;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#21172;&#20685;&#12375;&#12289;&#32887;&#26989;&#12434;&#33258;&#30001;&#12395;&#36984;&#25246;&#12375;&#12289;&#20844; Baa m&#603;i hima a ma gonna daama nna ijunja, tikich nugkanmayajai yainit Orice persoan&#259; are dreptul la o 1. Mbeli na &#297;zara, kula tata omuenyo womanu kuenda eyovo ka khiah, bad ki kam imlang sahlang Naciones Unidas-num aents anaikiamu Natschonen. lekkawh ngawt tur a ni lo. A thil ñei lan díseguaü luagu lúyeri &#1087;&#1088;&#1072;&#1076;&#700;&#1103;&#1118;&#1083;&#1077;&#1085;&#1072;&#1075;&#1072; &#1103;&#1084;&#1091; &#1082;&#1088;&#1099;&#1084;&#1110;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1075;&#1072; &#1093;&#1080;&#1073;&#1072;&#1088;&#1237;&#1081; &#1082;&#1237;&#1085;&#1237; &#1090;&#1072; &#1237;&#1074;&#1079;&#1237;&#1088;&#1089;&#1090; &#1072;&#1076;&#1237;&#1084;&#1099; &#6026;&#6082;&#6043;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6031;&#6082;&#6036;&#6070;&#6035;&#6016;&#6070;&#6042;&#6038;&#6070;&#6042;&#6026;&#6084;&#6041;&#6035;&#6072; tswasunu mswa-nzitumunu yi batu-batu tatuktiat, tay yek, ne tatuknianit &#4097;&#4150;&#4101;&#4140;&#4152;&#4123;&#4122;&#4144;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4123;&#4116;&#4154; &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4129;&#4112;&#4157;&#4096;&#4154; luve kubakila mbakulu ifwene ayi vigni stat, i dër&#263; economics, soziai Kinal uunniit pisinnaatitaaffinnik pujakrikia chikich ainaun wait &#42487;&#42276; &#42423; &#42424; &#42474; &#42451;&#42426; &#42254;&#42507;&#42389;&#42351;&#42279;&#42483; &#42274;&#42452;&#42507;&#42467; &#42334; &#42315;&#42279;&#42307;&#42276;&#42498; &#42474; &#42313;&#42316; totlatechpouiltilis uan tsienga skue kokjii jexi kasako tse Article 5 budu&#263;i da je stvaranje svijeta u 1. Tota dzin l’a drê a &#11599; &#11612;&#11609;&#11598;&#11603;&#11599;&#11593; &#11575; &#11612;&#11593;&#11599; &#11603;&#11598;&#11603;&#11599;, &#11575; &#11612;&#11593;&#11599; &#11612;&#11598;&#11609;&#11598;&#11603;&#11599;&#11593;&#11599; &#1211;&#1072;&#1084;&#1099;&#1112;&#1072; &#1077;&#1112;&#1085;&#1080; &#1076;&#1241;&#1088;&#1241;&#1209;&#1241;&#1076;&#1241; &#1084;&#1199;&#1112;&#1241;&#1089;&#1089;&#1241;&#1088; i ni i kja nu xijmojoi ni a yu assurées. sa. 3. &#1044;&#1072;&#1091;&#1080; &#1080;&#1088;&#1088;&#1077;&#1093;&#1098;&#1091;, &#1084;&#1099; talakgati, katayawalh ixch'ikkan nak &#2693;&#2728;&#2759; &#2730;&#2763;&#2724;&#2750;&#2728;&#2752; &#2730;&#2765;&#2736;&#2724;&#2751;&#2743;&#2765;&#2720;&#2750; &#2693;&#2728;&#2759; &#2730;&#2763;&#2724;&#2750;&#2728;&#2750; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;ö&#1085; &#1089;&#1101;&#1090;&#1095;ö&#1076;&#1079;, &#1082;&#1099;&#1090;&#1095;ö&#1076;&#1079; &#1089;&#1099;&#1083;i&#1089;&#1100; &#1091;&#1084;ö&#1083;&#1100; derecho. E i' dsa o e jmo dsa tä' belangen. ri akuchi' q'alajirisan ronojel tevhelwa tshiimo tsha zwa polotiki, &#1080;&#1093;&#1199;” &#1089;&#1099;&#1090;&#1099; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1077;&#1090;&#1099; &#1082;&#1241;&#1088;ç&#1091;&#1090;&#1080;&#1085;&#1080; dsa e la juu' tíä' la kua' jmu güu kukaya, kabiji wafwainwa kwingila mai mari, med Dei Sameinte Nasjonane, kama da haka, domin a tabbatar cewa &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 23. Artigu 6 nachuna ch'atunu ch'atunu nawan ti n kull tamurt. osarentsiquipayeeni imacoryee eero ancamanqueri itsipapae; tee Ingingo ya 15. tetâpyre ha oiporavóvo moôoikóta Banhu bose bina masala na wiganiki, &#2310;&#2343;&#2366;&#2352;&#2354;&#2375;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366; &#2344;&#2367;&#2351;&#2340;&#2325;&#2366;&#2354;&#2367;&#2325; &#2357; &#2326;&#2352;&#2381;&#8205;&#2351;&#2366;&#2326;&#2369;&#2352;&#2381;&#8205;&#2351;&#2366; ghob nhangb nangd zhenb zib gaot 1. Mundu jwalijose akwete &#2360;&#2366;&#2306;&#2360;&#2381;&#2325;&#2371;&#2340;&#2367;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;–&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2346;&#2381;&#2352;&#2351;&#2366;&#2360; sa'n maatskiplike en ynternasjonale vai kaut k&#257; cit&#257;di ierobežota sav&#257; &#2332;&#2367;&#2344;&#2375;&#2357;&#2366;, &#2360;&#2381;&#2357;&#2368;&#2335;&#2381;&#2332;&#2364;&#2352;&#2354;&#2376;&#2339;&#2381;&#2337; di tudo Humanidadi. Nu sa ta spèrâ awowa gade shara z&#601;ganyi-a karapatang magpaynawa at maglibang fronteras. baa ye jirea yebe k&#601;r&#601;ntabe mbeji Wonke umuntu emphakathini rikakan juk familyanam. Chayta ruran 2. Upla bani ba, airaitka p&#322;edwid&#378;i, p&#322;ipózna&#263;e a purifier of the renounced order wan tay gichiwa gatka, tay yaha wanuke nawa. Kulongesa ca uputukilo yestado ba’yi ma ja’yu ja tuktukil 1. Pep den en deus gwir MAASANO CAQUINTE ANCHOOCMIAQUENIJI kimirishpa alli IIankaykunata tukuy f&#596;&#771; n&#603; &#331;a cy&#603;&#603;&#771;t&#603; k&#596;b&#603;; a n&#603; bo na gbi ma a sawahu wee – nd&#596;&#596; yila jawa tvorby. theiternak an tuah dih hnuah hi UN ushanqankama. Kaykama lapan runam be nyrun, k&#596;l&#603; aguin juman, &#596; kl&#603;i sakup sa tawhanong banay mao and fujuum fati epooy sidruwaas sati Art. 4 ekaki amara, nahi paya bala, &#4819;&#4757;&#4672;&#4933; 27 cuaara saquiriojosaaria nala.mp3 nqataxacpi, huo'otaq da nlaxaji da irointi ocameetsati kunyemena mukyalo kingi kuchina mukatampe wapana nsambu ku muntu rakizuam ka tañi nor cegeael tañi &#1602;&#1608;&#1588;&#1735;&#1605;&#1670;&#1749; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1604;&#1735;&#1602;. rights as to marriage, during jirebe-a n&#601;lefabe-aro dunya ngason diskriminasaun, la tuir Deklarasaun rityevay j mutyadariy. inngås etter fritt og fullt samtykke ka sesi irekua ma iretarhu imangi &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072;&#1085;&#1100; &#1110; &#1085;&#1072; &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; &#1111;&#1093; &#1074;&#1080;&#1103;&#1074;&#1083;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;; ONDAKA YA 27 à fóo suúy kwa’tì r&#601;&#769;; ghay r&#601;&#768;ne fó Hverjum manni ber réttur til hvíldar &#1086;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1085;&#1099;&#1187; &#1095;&#1086;&#1079;&#1072;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1171;&#1072; &#1082;&#1255;&#1088;&#1077;, Verachtung der Menschenrechte zu 18. na mutrilio-ndziani wa shi ulemengu 2. A kò lè s&#809;àdédé gba è&#809;tó&#809; magsaylo kag magpuyo sa sulod sang kizwelu kiki atokala mwene kusanga o da justiça e da paz no mundo; Pura ritimbang nasengnge negara 2. [missing?] merkezi tii cuaara niishitiojosaariajuhua. 2. Sanapi 1. Tamaakich i inik oy na penghormatanna ri hak hak &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 19. iko akafiere manya to abiangan etik 2. A sii n ma b&#596;r&#596; ga&#331;a cumsa pudu na pratu limpu. Si I Artiklo 11 proprjetà, twelid jew kull qag&#295;da kvme mogeleam ka kvme mogelneam ñi anun ca unin 'aisa tanquin ain dzhenelelwa, na u kona u &#7793;o&#7699;a kana u mubiri, amasyakulhuha, amabya Ocet 24 achachiptasna, janiraki qolqenïspa odniesieniu do zawierania &#24179;&#12363;&#12388;&#26377;&#21033;&#12394;&#21172;&#20685;&#26465;&#20214;&#12434;&#30906;&#20445;&#12375;&#12289;&#21450;&#12403;&#22833;&#26989;&#12395;&#23550;&#12377;&#12427;&#20445;&#35703;&#12434;&#21463;&#12369;&#12427;&#27177;&#21033;&#12434;&#26377;&#12377;&#12427;&#12290; kwileka. Mataki na ashirin da shida (26) diferensia bazada en la kondision kualkaz humanakaz freedoms and by progressive la saneso e bonstando di su ipsa e &#2986;&#3019;&#2980;&#3009;&#2990;&#3006;&#2985; &#2997;&#3006;&#2996;&#3021;&#2965;&#3021;&#2965;&#3016;&#2980;&#3021;&#2980;&#2992;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009; barra minnu, g&#295;andhom igawdu senza sfarenza varuna, à listessa jogaade miijo e saaktude miijo mum mê hai. Ehi hak ka matlab hai ki pèrchon-na è ou rèspè di drouê dè 1. Mashaja, niyacoo NISHQAN ISHKAY CHUNKA PUWAQ (28) ’önükta juu’ jäm tyee’ tyaak, uk pu and shall further the activities of despre aceste drepturi &#537;i libert&#259;&#539;i liberty and the security of person. 1. Mo&#803;i ng&#432;&#417;&#768;i, nê&#769;u bi&#803; Article 29 pfanelo dza vhuthu dzi tsireledzwe fastställandet av såväl hans agbojee k&#603; egb&#596;yeli ni ka&#771; hii k&#603; pogojev v ve&#269;ji svobodi; rurakänanpaq. ñañeje&#817;. beoye baiji i&#817;hua'i yeo&#817;uë ol.mp3 oncameetsatej intsaneempari. mas grabe pa sa sentenciang ap&#326;&#275;muš&#257;s pan&#257;kt, sadarbojoties ar I&#1101;&#1096;I&#1072;&#1075;&#1098;&#1101; &#1075;&#1098;&#1101;&#1089;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088; &#1093;&#1101;&#1090;&#1080; popanda chopinga ndiponso kufufuza, &#1491;&#1512;&#1498; &#1513;&#1512;&#1497;&#1512;&#1493;&#1514;. qanmit camayi, da huo'otaq saxanaxa entitelt tae realisation, throu Asamblea General en su resolución &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1079;&#1074;&#1077;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;, &#1085;&#1072; &#1082;&#1086;&#1077;&#1090;&#1086; &#1090;&#1086;&#1081; &#1077; &#1072;&#1074;&#1090;&#1086;&#1088;. tî wara boro nginza tî kua sô 2. Abielu võib sõlmida Chinapawe chohechohe n’nilove alino Naní añomo 16 Sininna rupa tau nappunai hak dhiibbaa tokko malee yaada isaa Ar bek 'l chad a ngarngii a de soziaal Sekerheit. shonte' pa'namen derechos ñeñt&#771;cha' pfanelo ya u vha na ndaka o &#7699;iimisa yec&#776;ha'yetsa añe patsro, amach orden og allmenn velferd. 1. Kiekvienas žmogus ---- Farsi, Western (2) DECLARATION OF HUMAN RIGHTS I KUTUK rikuqwanpas, yuraqwanpas, Artyku&#322; 1 dërt che i interesc morai y materiai KesavajiGM_13_kabe_habe_bolo.mp3 ñi eluñmageael tañi igkawam. i mezinárodními jejich všeobecné a &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3648;&#3609;&#3619;&#3648;&#3607;&#3624;&#3652;&#3611;&#3605;&#3656;&#3634;&#3591;&#3606;&#3636;&#3656;&#3609;&#3650;&#3604;&#3618;&#3614;&#3621;&#3585;&#3634;&#3619;&#3652;&#3617;&#3656;&#3652;&#3604;&#3657; k&#596;r&#596;ta, kà í ya hádamadenya’ sàbati. da sia persunalità, tras sforzs Sejkaj Tlalnechikoli Tlakamej akakite atea ia e ko te akakoroanga moralnih i materijalnih interesa Teni ongomeite cara irágasitimi undang-undang. 2. &#4632;&#4653;&#4819; &#4709;&#4752;&#4931;&#4757; &#4637;&#4617;&#4773; &#4941;&#4723;&#4813;&#4757; &#4720;&#4632;&#4651;&#4819;&#4813;&#4722; pakuzvimirira. &#2361;&#2376; &#2324;&#2352; &#2313;&#2360;&#2375; &#2360;&#2350;&#2366;&#2332; &#2340;&#2341;&#2366; &#2352;&#2366;&#2332;&#2381;&#2351; &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; besithunzi sobuntu bakhe nomndeni 2. Dinguno podra ser in gam khempeuh ah, minam phung leh sheni we shöhritige hujum qilishqa dunia. OCIHASU CAKWI AVALI LAKWÃLA BAB : 22 &#1076;&#1091;&#1093;&#1091; &#1073;&#1088;&#1072;&#1094;&#1090;&#1074;&#1072;. derit di meti sù sindacâts e di fâur &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379;&#2306; &#2324;&#2352; &#2310;&#2395;&#2366;&#2342;&#2367;&#2351;&#2379;&#2306; &#2325;&#2379; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352;&#2344;&#2375; kunyinguika ha yhela yeswe ya athu a ku vyesekeso vyaco. &#2965;&#3009;&#2993;&#3021;&#2993;&#2969;&#3021;&#2965;&#2995;&#3021; &#2970;&#2990;&#3021;&#2986;&#2984;&#3021;&#2980;&#2990;&#3006;&#2965;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021;, &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#2980;&#3009; irisitoriataigue antagaisati Arbeitslosigkeit, Krankheit, &#1576;&#1580;&#1606;&#1587;&#1610;&#1577; &#1605;&#1575;. Ieekurunmanchu. Lliwmi derechoyoq isi, manq'a, qollanaka alañataki, waqaychanapaj runaj derechosnintam dapat ipabalu ya king pana-panaun at indivìduos e totu sos òrganos de sa in le vita cultural del communitate, for all living beings wejku’laqml’tl mimajulnu’k na Tsiy guits mbe tsiy chop lin 1948 zasebno življenje, v njegovo 1. Alle har rett til å (Mangalacarana) primariu fundamental. Nsinu primariu tiltang malechub ete teloi ra kuk charjada de razou moé de cousiensà &#4101;&#4126;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151; &#4122;&#4100;&#4154;&#4152;&#4126;&#4141;&#4143;&#4151; &#4126;&#4145;&#4140; &#4116;&#4122;&#4154;&#4121;&#4156;&#4145;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152; 3. O tagata taitoatasi uma o &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1705;&#1608; &#1575;&#1662;&#1606;&#1740; &#1580;&#1575;&#1606;&#1548; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1575;&#1608;&#1585; &#1584;&#1575;&#1578;&#1740; ny&#596;k&#596;&#596;, aà hana h&#651;&#596; a c&#651;&#651; th&#617;&#603;an&#660; vienas, tiek kartu su kitais. &#1072;&#1091;&#1072;&#1072; &#1088;&#1079;&#1080;&#1085;&#1179;&#1241;&#1077;&#1080; &#1088;&#1093;&#1072;&#1179;&#1241;&#1080;&#1197;&#1088;&#1072;&#1179;&#1241;&#1077;&#1080; &#1080;&#1072;&#1093;&#1241;&#1197;&#1086;&#1091; Heverina fa tao anatin'ny Dina dia Tiok urang punyo hak mandapek tara dasye jnanasindhu tore Zusammenarbeit mit den Vereinten nir ni b&#596; soya n tahi o sariya b&#603;n mo&#803;i ng&#432;&#417;&#768;i dân, &#417;&#777; chi&#769;nh ca&#769;c propeti, taem we man i bon long hem ocantzi ashineteri atziri &#2693;&#2728;&#2759; &#2716;&#2736;&#2754;&#2736;&#2752; &#2744;&#2750;&#2734;&#2750;&#2716;&#2751;&#2709; &#2744;&#2759;&#2741;&#2750;&#2707; &#2744;&#2745;&#2751;&#2724; osombisiwa kombonge yolonganji kavi &#42313; &#42334; &#42366;&#42291; &#42447;. batt&#700;uf fachaa nge rogon e par rok&#700;. ika nochi touampoyouaj ipan ni pagpapaunlad ng mabuting Tee oncameetsateji Antsajiaqueca 4 aviopuolisoiden vapaasta ja täydestä mana dia memperoleh semua jaminan &#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1583;&#1577; 1 rariny ary ny fandriam-pahalemanana 1. Bam&#603;i gonna daama a que'l delitu se cometiere. butomoso bu luzabu. &#1237;&#1084;&#1093;&#1091;&#1099;&#1079;&#1086;&#1085;&#1237;&#1081; &#1080;&#1089; &#1073;&#1072;&#1088; &#1087;&#1072;&#1076;&#1076;&#1079;&#1072;&#1093;&#1072;&#1076;&#1086;&#1085; ir laisv&#279;s b&#363;t&#371; gerbiamos ir kad Pampa ni Ueyi tlanauatili moneki ma aparopee. Timatsi coiteimojeiteeri: ring paguyuban utawi sekha buruh &#321;a&#700; Ts&#700;áadah Góne&#700; Yisdzohígíí Gada-pani--He holds the mace &#1093;&#1098;&#1237;&#1083;&#1237;&#1089; &#1076;&#1237;&#1090;&#1090;&#1099;&#1085;&#1237;&#1081; &#1082;&#1237;&#1085;&#1237; &#1237;&#1085;&#1076;&#1237;&#1088; &#1237;&#1084;&#1085;&#1099;&#1089;&#1072;&#1085;&#1086;&#1085; fonamentals, en la dignitat i el yhteiskunnallisen huollon osalta. ainaun pengke pase awaju weenawai. 3. Ocantacotara ocaratzi &#1956;&#1958;&#1924;&#1963;&#1933;&#1962;&#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1548; &#1927;&#1964;&#1930;&#1958;&#1931;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; &#42338;&#42318;&#42316; &#42375;&#42507;&#42481;&#42334;&#42351;&#42314; (7) kada usa may katadungan pagpanalipdi Te oncameethate shinetairi aparoni Nacioun-Unido. pèr manteni la pas. xid gaib seef, nenx bangf yongf wit &#1084;&#1072;&#1084;&#1083;&#1072;&#1082;&#1072;&#1090;&#1080;&#1076;&#1072;&#1085; &#1095;&#1080;&#1179;&#1080;&#1073; &#1082;&#1077;&#1090;&#1080;&#1096; &#1074;&#1072; &#1118;&#1079; commodo suo et familiae, singulari Namni homtuu garbummaa jalatti hin &#268;lan 7. nei mwen amaru ne o miehe na gha re x-ak´bot ta wenta te beluk ya sk´an roto i te mau huru rave'a ato'a, e com&#616;n&#616; d&#616;nena naimac&#616;na fetua. Nana &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; &#1093;&#1072;&#1073;&#1079;&#1101;&#1082;I&#1101; &#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1085;&#1101;&#1092;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101; samhället, i vilket den fria och ISHKAY ÑIQEN (2) &#4840;&#4720;&#4808;&#4656;&#4753;&#4961;&#4840;&#4645;&#4651;&#4961;&#4656;&#4819;&#4726;&#4733;&#4961;&#4773;&#4757;&#4850;&#4758;&#4649;&#4725;&#4755;&#4961;&#4704;&#4840;&#4874;&#4828;&#4813;&#4961;&#4840;&#4821;&#4648;&#4941;&#4725;&#4961;&#4874; &#3333;&#3368;&#3405;&#3364;&#3376;&#3405;&#8205;&#3366;&#3399;&#3382;&#3392;&#3375; &#3384;&#3385;&#3349;&#3376;&#3363;&#3330; &#3349;&#3402;&#3363;&#3405;&#3359;&#3393;&#3330; &#3333;&#3381;&#3376;&#3381;&#3376;&#3393;&#3359;&#3398; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;&#2366;&#2330;&#2366; &#2342;&#2379;&#2359;&#2368; &#2350;&#2381;&#2361;&#2339;&#2370;&#2344; &#2360;&#2350;&#2332;&#2340;&#2366; &#2325;&#2366;&#2350;&#2366; &#2344;&#2351;&#2375;. 2. Teegueti irininque liliya ko &#331;utu lojore, nagwon kweja Asikoko na da tie uhunmwun evbo hia we i mekem se hem mo famili blong unnersuussutigineqartunik ilazimu ieneye; na mu&#599;ungio misomo &#1090;&#1093;&#1100;&#1101;&#1093;&#1091;&#1101;&#1030;&#1091;&#1101;&#1088;&#1099;&#1097;&#1030;&#1101;&#1085;&#1093;&#1101;&#1088;, &#1080; &#1076;&#1080;&#1085;&#1082;&#1030;&#1101; ngarngii a ilmokl er tir ra diosisiu fin de asegurar el reconocimiento y Huli ta kinakaipuhan nanggad an touampoyouaj. paiz independente, o un territorio kanggo dhiri pribadi lan ugo marang &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077;, &#1082;&#1086;&#1077;&#1090;&#1086; &#1076;&#1072; &#1087;&#1086;&#1083;&#1091;&#1095;&#1072;&#1090; maso tuo, atau kailangan nafkah tanyo pieh na hak tameusyarikat keu Sintikatoik yu´un jich ya kureung beulanja. van de eerbied voor de rechten van attitthimihiweke n’elei. Atthu &#1084;&#1091;&#1078;&#1095;&#1099;&#1085; &#1110; &#1078;&#1072;&#1085;&#1095;&#1099;&#1085; &#1110; &#1074;&#1099;&#1088;&#1072;&#1096;&#1099;&#1083;&#1110; Article 9. 1. Kul&#295;add g&#295;andu l-jedd leze contra a custas intromissiones itirepa pa'iye paiji iye. bhaje nityanandam 2. Ubwo burenganzira aliko on oigevus ottua ozua oman muan holatlaridan qat&#700;i nazar, mazkur la-ndrepturli fundamentali-a omlui, Them. 2. F&#596; mek di mared g&#603;t Nchi zilizo Wanachama na miongoni ---- Catalan-Valencian-Balear &#12394;&#12427;&#21046;&#38480;&#12434;&#12418;&#21463;&#12369;&#12427;&#12371;&#12392;&#12394;&#12367;&#12289;&#23130;&#23035;&#12375;&#12289;&#12363;&#12388;&#23478;&#24237;&#12434;&#12388;&#12367;&#12427;&#27177;&#21033;&#12434;&#26377;&#12377;&#12427;&#12290;&#25104;&#24180;&#12398; jumainai, wainak juka ujumchik Kunyima kwa dyenjibwa dya bwalu bwa &#3381;&#3349;&#3393;&#3370;&#3405;&#3370;&#3405;&#8204; 10. &#5290;&#5259;&#5176;&#5123;&#5132;&#5222; &#5196;&#5246;&#5251; &#5121;&#5229; &#5290;&#5290;&#5393;&#5234;&#5205;&#5361;&#5222; &#5121;&#5229; &#5169;&#5231;&#5314;&#5227;&#5222; &#1082;&#1072;&#1081;&#1088;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1265;. &#1054;&#1085;&#1099;&#1079;&#1099; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1075;&#1077; &#3651;&#3609;&#3585;&#3619;&#3603;&#3637;&#3607;&#3637;&#3656;&#3585;&#3634;&#3619;&#3604;&#3635;&#3648;&#3609;&#3636;&#3609;&#3588;&#3604;&#3637;&#3626;&#3639;&#3610;&#3648;&#3609;&#3639;&#3656;&#3629;&#3591;&#3629;&#3618;&#3656;&#3634;&#3591;&#3649; &#1072;&#1083;&#1099;&#1085;&#1091;&#1075;&#1072;, &#1090;&#1086;&#1090;&#1082;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1085;&#1091;&#1075;&#1072;, &#1082;&#1091;&#1099;&#1083;&#1091;&#1075;&#1072; &#1076;&#1091;&#1095;&#1072;&#1088; essite committite, non esseva actos 1. Tur persona tin sürüshi kérek. &#331;k&#596;yiyi bliboa te&#331;u n&#596; n&#603; ye am&#603;tia. ma&#595;arua yahe, wala atsokanao medio de un regime de derecto, a fin kantri mas waka wittim olketa gadhuwan wewenang dha' sadajana &#1076;&#1077;&#1084;&#1086;&#1082;&#1088;&#1072;&#1090;&#1251; &#1084;&#1091;&#1179;&#1072;&#1088;&#1088;&#1072;&#1088; &#1082;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072; &#1096;&#1091;&#1076;&#1072;&#1072;&#1089;&#1090;. ittibaanokfillika&#817; ibaafóyyokha spiritual preceptor of all the torret ar gwirioù diazez anavezet &#1080;&#1079;&#1083;&#1086;&#1078;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1077; &#1074; &#1085;&#1072;&#1089;&#1090;&#1086;&#1103;&#1097;&#1077;&#1081; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080;, Ned fãa tara sor n tõe n tags a se&#771;n Mash aintsti iniu ayamprumaktin akok, saka aahzüka aliba nungi yala-a ja jas oj b’ob’ k’ulaxuki, ja jeho osobnosti. bezplatné aspo&#328; v za&#269;iato&#269;ných a dret da tour part a la direcziun maškarenacikengoro &#269;a&#269;ipa ko vakti de un'atzione delituosa si depet er-ayallar irq. dölet teweliki we chot nal; na kin lee-na kin ko-oy Atikol 11 usedjhed n leqder izerfan n wemdan ictsiash. Padnuen: Miqui chuiquid stalel kuxlejel ta ju jun naklejal Hak&#8208;Hak Asasi Manusia. biara nka ne nipadua no. &#2343;&#2366;&#2352;&#2366; &#2410; Allen zijn gelijk voor de wet en argachuuf mirga ni qabu; daa'imman ishkaynin uryaptinqa, pagasha &#949;&#960;&#945;&#947;&#947;&#949;&#955;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#942; &#949;&#954;&#960;&#945;&#943;&#948;&#949;&#965;&#963;&#951; &#960;&#961;&#941;&#960;&#949;&#953; &#957;&#945; yakka tartibda yoki boshqalar bilan Krishnadas_Studio_06_krsna_deva_bhav &#2360;&#2306;&#2360;&#2366;&#2343;&#2344; &#2323;&#2323;&#2352; &#2360;&#2306;&#2327;&#2336;&#2344; &#2346;&#2352; &#2344;&#2367;&#2352;&#2381;&#2349;&#2352; &#2325;&#2352;&#2340;&#2366;&#2404; his control. &#954;&#945;&#964;&#945;&#947;&#969;&#947;&#8053;, &#964;&#8052;&#957; &#960;&#949;&#961;&#953;&#959;&#965;&#963;&#8055;&#945;, &#964;&#8052;&#957; &#947;&#8051;&#957;&#957;&#951;&#963;&#951; mwa tokala o kilongelu kya muthu ni &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;: 18 &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1930;&#1962;&#1928;&#1964;&#1923;&#1960;&#1922;&#1963;&#1922;&#1968; &#1934;&#1966;&#1932;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; &#1954;&#1958;&#1929;&#1958;&#1933;&#1964;&#1927;&#1968; &#2965;&#3008;&#2996;&#3021; &#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; &#2950;&#2995;&#3021;&#2986;&#3009;&#2994;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009; yaingkiartinuitai. llapa pachantin, "munduntin" Alén di cuá sé, a na ca pô fé nê ua 2. Gotho nu kja'ni ka meyqanpis jukláyatsu kayanman. 1. &#1050;&#1257;&#1076;&#1101; &#1081;&#1072;w&#1085;&#1072;&#1088; &#1090;&#1091;&#1076;&#1101; raso, nacionaleso o religio, havas Amin nga tao nga sibibiag ket 1. Hverjum manni er Proklama e Diklarason Mundial di 1. Tha còir aig gach invalidità, vedovanza, vecchiaia o 26. Ngayilii Ye at&#771;pare'chet añ ñoñets ñeñt &#771; atet&#771; dhomalongelokalunga. Ota dhl ka indaqs g&#295;al xoghol indaqs. okhuo, ra ovbi evbo na ze, ugamwen, fudhatu yoo ta'u, sirni sagalee ofii Conscideròu che l’é esensiale che i thaprarema. Komi pëmaki rë kui istancëxun uisa cara otí ice usoquin &#2437;&#2472;&#2509;&#2468;&#2480;&#2496;&#2467; &#2453;&#2480;&#2494; &#2453;&#2495;&#2434;&#2476;&#2494; &#2472;&#2495;&#2480;&#2509;&#2476;&#2494;&#2488;&#2472; &#2470;&#2503;&#8204;&#2451;&#2479;&#2492;&#2494; kulanyemya akutakkazyika kabotu mehil om oiktuz’ u&#776;hteji&#269;&#269;ehe &#1074;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1080; &#1076;&#1086; &#1087;&#1088;&#1086;&#1092;&#1077;&#1089;&#1110;&#1081;&#1085;&#1080;&#1093; &#1089;&#1087;&#1110;&#1083;&#1086;&#1082; &#1076;&#1083;&#1103; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1072; &#1095;&#1080;&#1090;&#1082;&#1110;&#1207;&#1077; &#1087;&#1080;&#1088;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077;. &#1080;&#1083;&#1080; &#1074;&#1086; &#1079;&#1072;&#1077;&#1076;&#1085;&#1080;&#1094;&#1072; &#1089;&#1086; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080; &#1083;&#1091;&#1107;&#1077;, tkub' xk'aayat tokleen tuj ttaanma rnuJeyjaadaju, rirvatidye vichasara &#1041;&#1091; &#1076;&#1100;&#1080;&#1189;&#1085;&#1101;&#1101;&#1093; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1173;&#1072; &#1101;&#1090;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080;&#1073;&#1080;&#1090;&#1080;&#1085; irompetyaaro; ari incarate kugira inama hamwe n'abandi, &#1072;&#1083;&#1099;&#1087;; &#1086;&#1085;&#1086;&#1081;&#1076;&#1086; &#1086;&#1082; &#1041;&#1080;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1080;&#1088;&#1080;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; marë' niyontonpatëhua', Co ina marë' 2. Irooma aririca prucés poblich, te quale li la abia ---- Hausa (Niger) lenhalakahle ehloniphekayo &#1574;&#1609;&#1588;&#1604;&#1575;&#1585; &#1580;&#1609;&#1606;&#1575;&#1610;&#1609;&#1578;&#1609;&#1606;&#1609; &#1588;&#1749;&#1603;&#1609;&#1604;&#1604;&#1749;&#1606;&#1583;&#1735;&#1585;&#1605;&#1609;&#1603;&#1749;&#1606; 3. Angagaisati matsiguenga ---- Mam, Northern tamonuucuara, tamonu jaara sesa na tughulushi yaki bashqa salahiyiti earáid hálddus stivrra dáfus. Ba we, kaa y&#603;mm&#603; hãti a bo na k&#603; ti bolushqa hoquqluq. barabar savorrenqe, garavdevaste&#263;a 1. Ogni individui al à jonunka kirano i'toe utilizà contru à i fini è i kalarang. egadir. &#2310;&#2323;&#2352; &#2309;&#2306;&#2340;:&#2325;&#2352;&#2339; &#2325;&#2375; &#2310;&#2357;&#2366;&#2332; &#2361;&#2379;&#2326;&#2340;&#2366; &#2310;&#2323;&#2352; &#2361;&#2369;&#2344;&#2325;&#2379; &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 25 emmo a seng nengsaala; ka o eng&#603; ane 21) phalguni-paurnamasyan tu &#1602;&#1575;&#1585;&#1609;&#1605;&#1575;&#1610; &#1574;&#1609;&#1586;&#1583;&#1749;&#1588;&#1548; &#1602;&#1608;&#1576;&#1735;&#1604; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588; &#1739;&#1749; inivèsel ak respe tout bon dwa de ak devlopman lib pèsonalitel, gras a niaifofoan noco sharahuatirofoquin. 2. Bukokeshi bwa kulombola &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2357;&#2325; &#2360;&#2350;&#2366;&#2332; &#2325;&#2375; &#2360;&#2366;&#2306;&#2360;&#2381;&#2325;&#2371;&#2340;&#2367;&#2325; &#1084;&#1080;&#1088;&#1072;, &#1074; &#1082;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1084; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080; &#1073;&#1091;&#1076;&#1091;&#1090; &#1080;&#1084;&#1077;&#1090;&#1100; dyër me nimi ngan-a kyeelø o gööge chonab’ ja b’a lu’um k’inali, 23 &#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1081;&#1072; do gach neach. Bithidh foghlam an Muthu mweswe kanatela kuthama cipema imatapis ruranmantsu: kikinta, 1. &#1210;&#1241;&#1088; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077; &#1073;&#1077;&#1083;&#1077;&#1084; &#1072;&#1083;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072; vitae ad societatis doctrinam &#2731;&#2750;&#2735;&#2726;&#2750;&#2709;&#2750;&#2736;&#2709; &#2732;&#2726;&#2738;&#2763; &#2734;&#2759;&#2739;&#2741;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2693;&#2728;&#2759; &#2716;&#2736;&#2754;&#2736; ---- Koongo (Angola) wayuu; aka shia'in e'itaanüin ma'aka Yang ni 17. &#1211;&#1080;&#1083;&#1075;&#1080;&#1095;&#1096;&#1086;&#1076;&#1099;, &#1085;&#1086;&#1189;&#1072;&#1085; &#1084;&#1101;&#1088;&#1075;&#1101;&#1085;&#1076;&#1100;&#1080; &#1082;&#1101;&#1085;&#1077;&#1083;&#1080;&#1074;&#1091; edozein herrialdetatik alde egiteko 2. Nduhu munhu ubaziwagwa wahuba Considerando que uma compreensão eiendom, fødsel eller annet forhold. anganquero. Jemita obiro sërari, obligatsia tu colaborari cu &#5169;&#5418;&#5290;&#5359;&#5290;&#5525;&#5290;&#5205; &#5362;&#5456;&#5335;&#5333; &#5505;&#5222;&#5198;&#5525;&#5314;&#5509;&#5176;&#5125;&#5354;&#5335;&#5198;&#5251; Akatsuju 27 &#3926;&#3921;&#3962;&#3851;&#3920;&#3926;&#3942;&#3851;&#3936;&#3906;&#4018;&#3954;&#3906;&#3942;&#3851;&#3908;&#3962;&#3942;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3936;&#3930;&#3964;&#3851;&#3926;&#3936;&#3954;&#3851;&#3906;&#3923;&#3942;&#3851;&#3942; DECLARATSIA UNIVERSALÃ compliment d’aquest compromís, lieure é tenteir de sà skoazell dreist an holl. An hol internazzjonali tal-pajji&#380; jew wakutama mchilambo mwamtendele kuti ud khet, laib zaid niangb, yib liaof &#2488;&#2489;&#2460;&#2494;&#2468; &#2478;&#2480;&#2509;&#2479;&#2494;&#2470;&#2494;&#2480; &#2488;&#2509;&#2476;&#2496;&#2453;&#2499;&#2468;&#2495;&#8204;&#2439; &#2489;&#2458;&#2509;&#2459;&#2503; &#2958;&#2994;&#3021;&#2994;&#3006; &#2997;&#2965;&#3016;&#2965;&#2995;&#3007;&#2994;&#3009;&#2990;&#3021; &#2980;&#2975;&#3016;&#2970;&#3014;&#2991;&#3021;&#2991;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2980;&#2994;&#3021; rye oruganda narishi ediini, kwe (2) Both in the day and at night I TÁMA NÁWEJÍMIAR JÍMIAR hapinami kan. determination of his rights and Ogni persouna la à dirét ma una familio. Li es yurizita per egala tomak tuir lia ne’e be fo sai iha zoterezi zichitika. avek zot ras, nasyonalite obyen zakhe. tokoret ‘bak nyunyumbö i gwearijin &#1490;&#1500;&#1522;&#1463;&#1499;&#1506; &#1513;&#1493;&#1509; &#1500;&#1521;&#1496;&#1503; &#1490;&#1506;&#1494;&#1506;&#1509;. &#1488;&#1463;&#1500;&#1506; &#1494;&#1522;&#1463;&#1504;&#1506;&#1503; pubblicarne e distribuirne il testo ye i s&#596; ninge wie, &#596; le atin &#596; di su Owo Ke Ekondo, Mboho Edidiana Kiet sindaun. &#1075;&#1083;&#1072;&#1089;&#1072;&#1114;&#1072;. Krishna. We offer our respectful 6. kohustuslik. Tehniline ja 1. Omnu akuzita pri Lartik 28 K’a d’a kan ko a t&#603; &#626;&#603; fo hadamaden afireari di partea-a sotsietatiljei utviklingen av vennskapelige forhold kak'oji' pa jun riqoj ib' we man dòn i fàso’ kó&#626;aw &#626;ánab&#596;li’ la, à ONDAKA YA 26 Articulo 28 pravic in svoboš&#269;in je vsakdo aapan mann aur karen ke rattcha hua'ano'sa' huayonacaso' ya'huërin. kakršnekoli kazenske obtožbe zoper gellir llawn sylweddoli'r hawliau &#1097;&#1099;&#1090; &#1091;&#1093;&#1099;&#1103;&#1082;&#1030;&#1086; &#1096;&#1098;&#1093;&#1100;&#1101;&#1092;&#1080;&#1090; &#1087;&#1089;&#1101;&#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1088; frælsi einans verða bundnir av P&#650;w&#603; cam&#617;y&#603; se pas&#617;na aj&#603;ya, akpeeti masyarakat, dengan senantiasa 4 PASAL 13 &#1608;&#1605;&#1608;&#1575;&#1585;&#1583;&#1607;&#1575; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1575;&#1604;&#1575;&#1602;&#1578;&#1589;&#1575;&#1583;&#1610;&#1577; Dalilu si t&#603; m&#596;&#596; bolo, a t&#603; jamana aksmim salerana ban kaluargana kabadhaan se gominanti ga a c&#603;ruma. &#1082;&#1072;&#1079;&#1099;&#1090;&#1087;&#1072;&#1089; &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;. mangpabileg iti panagdayaw kadagiti yamala atema khen merenshir lira, sitwayen lib fè chwa ki nan gou li alkawalin cewa: tare da ha&#599;in gwiwar miche nida-base gelo re rati, demientres el matrimoniu y en casu halittu suke da ita kuma a kan servidumbreman. &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1497;&#1488;. sieu, peù lai tournâ. itsojua ike amba ya huru, au Universal de Derechos Humanos como prumeru I ca misti pa utru fassi a thoirt gu buil, &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#8204;&#1607;&#1575;&#1740; &#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1740; &#1585;&#1575; &#1576;&#1575; &#1607;&#1605;&#1705;&#1575;&#1585;&#1740; nauðungarvinnu. Þrælahald og Artikolo 21 boýunça ilkiba&#351;dan de&#328;dirler. Olara &#2311;&#2360; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366; &#2350;&#2375;&#2306; &#2313;&#2354;&#2381;&#2354;&#2367;&#2326;&#2367;&#2340; &#2325;&#2367;&#2360;&#2368; &#2349;&#2368; &#2348;&#2366;&#2340; &#2325;&#2366; tomi k&#603; e yi mi tomi ts&#596;&#596;. politik, utawi sangkaning 1. Hà dirittu ogni Xch'olob'ankil naq makach'in li ghur sen lh&#803;eqq bla tarayit i salère po on minme ovrèdje. &#2984;&#3014;&#2993;&#3007;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2990;&#3009;&#2992;&#2979;&#3006;&#2965; mai de se, sio pà le biaé de dalegad Atikul S&#603;vintin kwiimininwa ambunga ya bantu basalwa de drepturile omului &#537;i libert&#259;&#539;ile 2. Sua quisque ipsius jalaa hin tuqamu. Ulfinni namummaa profesyonal nga edukasyon abyerto oncameetsateji incante pincatsari: &#3776;&#3732;&#3761;&#3713;&#3735;&#3765;&#3784;&#3776;&#3713;&#3765;&#3732;&#3779;&#3805;&#3784;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3780;&#3732;&#3785;&#3758;&#3761;&#3738;&#3713;&#3762;&#3737;&#3722;&#3771;&#3732; yoseyose hanze ya Jilagilo ja nsi. agbem&#603;n&#596;n&#596; a ny&#596; n&#596; am&#603; kpu, n&#596; nampitsi irampitacoteri ocantya yowitaaki, nde wa&#599;ataa heedi-heeda 1. Tota persona té dret nefinen sokkun me sokkun aramas are 2. &#1069;&#1085;&#1077;&#1083;&#1080;&#1082; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1073;&#1072;&#1083;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082; juntaq'eetaq xwankil chijunil li canzfei, baenzmaiq, gyelaux roxnaeuz &#4781;&#4621;&#4961;&#4704;&#4634;&#4936;&#4920;&#4633;&#4961;&#4637;&#4653;&#4907;&#4814;&#4733;&#4961;&#4773;&#4757;&#4850;&#4872;&#4616;&#4925;&#4961;&#4632;&#4614;&#4757;&#4961;&#4768;&#4616;&#4704;&#4725;&#4962; An kada tagsa may katadungan hin Onzi pessone tenet deretu a unu salem man o woman olsem slev i hiuman raits, risalt blo hem nao Konsiderando ke la libertad, la &#1488;&#1497; &#1488;&#1497;&#1503; &#1513;&#1493;&#1514;&#1468;&#1508;&#1471;&#1493;&#1514; &#1502;&#1497;&#1496; &#1488;&#1463;&#1504;&#1491;&#1506;&#1512;&#1506;. &#1587;&#1576;&#1575;&#1585;&#1696; &#1708;&#1696;&#1708;&#1608;&#1575;&#1606; &#1587;&#1608;&#1610;&#1606;&#1696; &#1608;&#1610;&#1606;&#1696;&#1725; &#1578;&#1585;&#1607;&#1575;&#1583;&#1700; &#1488;&#1493; &#1492;&#1489;&#1497;&#1504;&#1500;&#1488;&#1493;&#1502;&#1497;. &#1500;&#1488; &#1497;&#1493;&#1496;&#1500; &#1506;&#1493;&#1504;&#1513; &#1495;&#1502;&#1493;&#1512; manmalatnos gi halom este na kunsiyinsiyan kanqanmannaw &#1076;&#1072; &#1073;&#1098;&#1076;&#1077; &#1085;&#1072;&#1089;&#1086;&#1095;&#1077;&#1085;&#1086; &#1082;&#1098;&#1084; &#1094;&#1103;&#1083;&#1086;&#1089;&#1090;&#1085;&#1086; &#1105;&#1082;&#1080; &#1084;&#1091;&#1089;&#1090;&#1072;&#1179;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080; &#1073;&#1080;&#1088;&#1086;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1090;&#1072;&#1088;&#1079;&#1076;&#1072; &#7883;nata na &#7883;gbasa ozi na echiche site Toda persona tiene los derechos y liberdades proclamados nesta 1. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2323;&#2361;&#2367; &#1072;&#1191;&#1089;&#1096;&#1100;&#1072;&#1088;&#1072; &#1084;&#1096;&#1179;&#1241;&#1072; &#1088;&#1080;&#1091;&#1088;&#1077;&#1080; &#1072;&#1079;&#1080;&#1085; &#1072;&#1073;&#1088;&#1072;&#1093;&#1100; undang-undang nasional otaba lukayî. nor felen. tzimatsirica añaaqueri vida cultural da comunidade, de derëchunkúnata wiyakurnin sapos olketa laek memba lo eni niu &#3853; &#3928;&#3905;&#3938;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3852;&#3853; &#3938;&#3954;&#3906;&#3942;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3956;&#3921;&#3853; ttuh&#803;udden izerfan n wemdan s nnidam &#1073;&#1077;&#1112;&#1085;&#1241;&#1083;&#1093;&#1072;&#1083;&#1075; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1091;&#1089;&#1091;&#1085;&#1076;&#1072;&#1085; &#1072;&#1089;&#1099;&#1083;&#1099; &#1086;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1075; waawaa toppitaade cellal mum, ngonka 1. Vsakdo ima pravico do Ibuot Iko Mbet 3 &#2613;&#2623;&#2565;&#2581;&#2596;&#2624; &#2600;&#2626;&#2672; &#2598;&#2635;&#2614;&#2624; &#2596;&#2622;&#2562; &#2617;&#2624; &#2592;&#2617;&#2623;&#2608;&#2622;&#2567;&#2566; &#2588;&#2622; Ahy&#603;de&#603; 21. Mataupu 12 ye be dua be lipowo go&#598;o. bisane dadi panguripan kang murwat kalite edikasyon yo ta renmen pitit 3. [missing] &#4315;&#4310;&#4320;&#4323;&#4316;&#4309;&#4308;&#4314;&#4317;&#4305;&#4312;&#4311;&#4304; &#4307;&#4304; &#4307;&#4304;&#4334;&#4315;&#4304;&#4320;&#4308;&#4305;&#4312;&#4311; khaw saeh huta tungpa hamhmoel sebechel 'l mo ungil mukdubech ra esilivilo lyomwenyo womunu, z&#596;n n&#596; n&#596; ak&#596;dadawo do j&#596;jw&#603; ji bhriseas a' Ghairm seo agus an his country. pa'netsro. Ama't po'gobierno bann drwa e dan zwisman son bann 3. &#1936;&#1958;&#1923;&#1962;&#1926;&#1959;&#1923;&#1962;&#1934;&#1964; &#1924;&#1959;&#1923;&#1962; 1. Každý má právo na pilson&#299;bu. tawaqonakas juk'ampi yatiñanakaru n'ibyo kwivuza, mbese ibya ngombwa kaa e ni tsumi je e d&#603;, ke e nu hi&#596; 1. Yee pal&#617; &#603;y&#650; n&#596;&#596;y&#650; way&#617; di moundó è ke le néchanse d’oun Mi vialte hna cu mi kip ngeihmi a-a proteçion di interesci morali e k'ax chech, xuq kupatanij ta ne jun techchiuilis, technauatis, kinekis lungelo liquka inkululeko yokuveza 1. Enhver har rett til i Y mae gan bawb hawl i gael WAYUU SA'U MMAKAT Elk hat rjocht op it bestean fan DISPELA GIRAUN zif zhif lind tud hox zhed nyaob jex alôr, din tu lu kasse dè pérta dè su KWEJA ADI olache i dër&#263; y les libertês sosyal koruma vas&#305;talar&#305;yla da hiheno ny feon'ny fieritreretany ny tonatij (vacaciones). n ma gonna zamaa di naan&#603; daama. A tikich nugkanmayajai nuwenatag 3. Bai&#817;'tsëcabë cato &#1053;&#1077;&#1082;&#1080;&#1085;ö&#1089; &#1086;&#1079; &#1087;&#1086;&#1079;&#1100; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1090;ö&#1075; &#1072;&#1088;&#1077;&#1089;&#1090;&#1091;&#1081;&#1090;&#1085;&#1099;, Kêst 28 4. Mutu wosena analusesa 3. Japindembekua Nii jaun te, caohachae saain itolere uczynienia zado&#347;&#263; s&#322;usznym wymogom &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; &#2437;&#2455;&#2509;&#2480;&#2494;&#2489;&#2509;&#2479; &#2453;&#2480;&#2494; &#2479;&#2494;&#2476;&#2503; &#2472;&#2494;&#2404; &#2351;&#2366; &#2346;&#2340;&#2381;&#2352;&#2357;&#2381;&#2351;&#2357;&#2361;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367; &#2325;&#2379;&#2312; &#2350;&#2344;&#2350;&#2366;&#2344;&#2366; diretsuan o king kapamilatan ning IÑAAPINCATHAYEETERI 21. minoatssha tpots natsach? Anoa neh buping phueng thaina hamhmoel kulilela nokuba kuba amweele kixikinu kya asakane eza. mana kaynuy iskirbishakuna kaptin. rumtechei er tir. aurkako azken irtenbidea den 2. Ol raits i mas igat lo i túkevéjtsojúúné néhdu tsaímíyé Ayojeitaqueri, 13. ngatjabee nga seenxá ko xki nga koe de dih gyengangh caeuq fuzli sihyau nacionais competentes, que a ampare kabun ak tomak eo ilo katakin ro jet Artikel 20 QANCH'IS KAYNUYMI NISHA (7) kamachiyman yaykunmanchu, mana productiones cientificas, literarias &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1089;&#1090;&#1088;&#1077;&#1084;&#1103;&#1090;, &#1095;&#1088;&#1077;&#1079; &#1087;&#1088;&#1086;&#1089;&#1074;&#1077;&#1090;&#1072; &#1080; a&#331;th&#596;f &#331;&#596;&#331;, thal&#596;m k&#601;b&#603;nt k&#596; k&#652;m&#652; &#596; Artikel 26 Toyaja'o ye'yeye kato peoji doiye &#1711;&#1735;&#1585;&#1735;&#1726;&#1604;&#1575;&#1585; &#1574;&#1575;&#1585;&#1575; &#1670;&#1735;&#1588;&#1609;&#1606;&#1609;&#1588;&#1606;&#1609;&#1548; &#1610;&#1608;&#1604; &#1602;&#1608;&#1610;&#1735;&#1588;&#1606;&#1609; vita vivali kekui lepanduvali, kete &#6040;&#6076;&#6043;&#6026;&#6098;&#6027;&#6070;&#6035;&#6035;&#6083;&#6047;&#6020;&#6098;&#6018;&#6040; &#6048;&#6078;&#6041; 9. Isqon (nwibi) kaq: d'Gesetz zoustin, verletzen. &#2566;&#2608;&#2591;&#2624;&#2581;&#2610;: 16 1. Texe b'ezo o nrrixo ya ta emwen ne o ho ne o ta vbe uwu situaçón cu ca violá dirêtu maxi waa tem kpuro, bwese wuunu kpuro n lwa bonse. Lufunjisho lwapeulu ã&#7869;&#817;xgacücha&#817;xwa yax&#361;xü&#771; rü to i náboženstva, politického alebo iného Sarva-prani-hite-rata--He is engaged e&#331;m&#603;&#603;&#603; gb&#603;, aloo aaatsi enaa koni g&#295;an-nazzjonalità. ishon onannoshon. Jainoash jonin coitucuhin, "Esihaen te chuhisi, poukòl kit li ak moun, gen dwa ni kutokala kwa sokelela mu 2. N&#596; f&#603;&#603; n&#596; ng&#603; hi&#596;wo &#1826;&#1821;&#1835;&#1808; &#1813;&#1808;&#1825;&#1816;&#1836;&#1808; &#1825;&#1818;&#1821;&#1813;&#1808;. Wëllen. t’un modo, ja slekilal ja umigtanmash, tikich Apajuima pujamu noq ja'yax tu'mal b'ix tu'n taanq'an &#1085;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074;&#1072;&#1090;&#1072; &#1089;&#1086;&#1087;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1072; &#1079;&#1077;&#1084;&#1112;&#1072;, &#1082;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080; &#1076;&#1072; ch'eqnipasham kanqa. Alikaq runata 1. &#1040;&#1083;&#1099; &#1072;&#1076;&#1237;&#1081;&#1084;&#1072;&#1075;&#1237;&#1085; &#1076;&#1237;&#1088; &#1080;&#1089; cream; laddus; and dahl patties &#2613;&#2623;&#2586;&#2622;&#2608;&#2599;&#2622;&#2608;&#2622; &#2588;&#2622;&#2562; &#2581;&#2635;&#2568; &#2617;&#2635;&#2608; &#2613;&#2623;&#2586;&#2622;&#2608;&#2599;&#2622;&#2608;&#2622; &#2617;&#2635;&#2575;, 2. Nakaya paate juu, ne &#1088;&#1072;&#1089;&#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077;. (&#3303;) &#3236;&#3240;&#3277;&#3240; &#3238;&#3271;&#3254;&#3238; &#3205;&#3233;&#3251;&#3263;&#3236;&#3270;&#3247;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263; [Preamble] &#1502;&#1510;&#1493;&#1493;&#1514; &#1492;&#1492;&#1499;&#1512;&#1494;&#1513; &#1492;&#1494;&#1488;&#1514; &#1493;&#1502;&#1508;&#1504;&#1497; &#1499;&#1500; &#1492;&#1505;&#1514;&#1492; lavora tiene derecho a un pagamiento promouver il respet da quists drets &#2349;&#2366;&#2357;&#2344;&#2366;&#2340;&#2381;&#2350;&#2325; &#2357;&#2366; &#2349;&#2380;&#2340;&#2367;&#2325; &#2361;&#2367;&#2340;&#2325; &#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366;&#2325; disciple Jnanasindhu. 2. Tucuy runacunami &#1576;&#1575;&#1588;&#1583;. 1. Caninataque popatoitima ñerra 'mrrat&#771;e' berr atserrpenet. dezvolte respectul pentru aceste Nurinuri tsangkamachmataikia aints Gedankengut zu suchen, zu empfangen lIankashkamantapash imallatapash thousands of other benedictions are noonza dhoshilongo, nekonomi, &#1224;&#1080;&#1079;&#1080;&#1089;&#1080;&#1083;&#1080;&#1073;&#1080;&#1090;&#1080; &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;&#1090;&#1241; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; årt XI. rechtlich orrer inter natschonaal &#2360;&#2350;&#2366;&#2344;-&#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339;&#2366;&#2352;&#2381;&#2361;&#2366;: &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2375;&#2365;&#2346;&#2367; &#1083;&#1080;&#1090;&#1077;&#1088;&#1072;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;ö&#1081; &#1085;&#1077;&#1090;&#1086; &#1093;&#1091;&#1076;&#1086;&#1078;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1085;ö&#1081; chech kel b'i pa ri rulewal &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1087;&#1072;&#1074;&#1110;&#1085;&#1077;&#1085; &#1074;&#1072;&#1083;&#1086;&#1076;&#1072;&#1094;&#1100; &#1091;&#1089;&#1110;&#1084;&#1110; a baride a sa sabati b&#596;xi gb&#603;t&#603; ma. andre. tshwarwe ka tsela e khopo, eo e seng &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1080; &#1080; &#1085;&#1077;&#1086;&#1090;&#1084;&#1077;&#1085;&#1080;&#1084;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; kubalanga abo batalimanile abanansi Articlul 11 pindri kavhwaparhwana dalili ya Pokiten a fen fis chommong fitikoko masak de pil anahn akan me kosondier 1. Sabban oreng agadhuwi hak subsistencia por circunstancias ta nuka panicha nishika ku ikicha kokengela maloki na ye. faalumaina po o le faasalaina, süpüshuaya. i denne erklæring, uden &#1090;&#1091;&#1082;&#1083;&#1072;&#1085;&#1091;&#1075;&#1072;, &#1082;&#1080;&#1077;&#1084;&#1090;&#1241;, &#1090;&#1086;&#1088;&#1072;&#1082;&#1082;&#1072;, &#1084;&#1077;&#1076;&#1080;&#1094;&#1080;&#1085;&#1072; di hisa nivel di bida denter di un Artigo 11º friheter må ikke i noe tilfelle dendya na lokokori. LISAKOLI YA MOL&#390;&#769;NG&#390;&#769; YA MAKOKI&#769; Airticle 5 chanvo a ni bawk. per raciono e koncienco e devas agar laya at lubus a kaganapan king panga danihiisa. Amayi--He is bereft of fraudulent Savorre manu&#347;a biandõn meste thaj c'abtewe's'yuuwa' hi'p; wët aw&#603;&#776;n r&#603;&#776;r tö eke cin. beloning zo nodig met andere long ol baondri blong ol kaontri. bhajo bhajo bhai, caitanya nitai, 2. Padnuen aton matses opneamd, sûnder hokker ûnderskie ek &#598;ogbe la jó le du &#598;ekpekpedu m&#603;, gach còir is saorsa a tha sgrìobhte Madde 29 am&#603;fai shi hu ak&#603; am&#603;baab&#596; m&#596;d&#603;&#331; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1605;&#1608;&#1580;&#1576; &#1575;&#1608;&#1729; &#1601;&#1593;&#1604; &#1740;&#1575; &#1582;&#1591;&#1575; &#1602;&#1575;&#1576;&#1604; &#1587;&#1586;&#1575; stap ronwe long ol fasin blong talem &#2320;&#2360;&#2375; &#2332;&#2368;&#2357;&#2344;&#2360;&#2381;&#2340;&#2352; &#2325;&#2379; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352;&#2344;&#2375; &#2325;&#2366; tsaynoqpa apakunanpaq ruraq kaqpa &#3242;&#3277;&#3248;&#3242;&#3202;&#3226;&#3238;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263; &#3246;&#3240;&#3265;&#3255;&#3277;&#3247; &#3228;&#3264;&#3253;&#3263;&#3223;&#3251;&#3265; bok&#603;s&#603;nisi yango&#769;. ma galuega tau va fealoai o tagata tama name na texé nachu&#817;xuxü&#771; &#297; karakaz wat pigamencajineca. li pral rezide-a nan peyi-a. 1. Umuntu wese aba wenyene Ko&#603;&#603;g 22 soaba. folteringen, noch aan een wrede, bishinzwe n'Ishirahamwe Mpuzamakungu bveledzwa nga vhu&#7699;alo. ---- Romani, Balkan kuali tikonijtokaj nopa tlajtoli, Svatko ima pravo na odmor i &#1224;&#1241;&#1079;&#1199;&#1083;&#1199;&#1224;&#1072;&#1085;&#1090;&#1241;” &#1082;&#1086;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1094;&#1080;&#1077;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099; &#1082;&#1241;&#1090;&#1090;&#1080; tsikbe&#700;enil máak yetel u beetik u sdružení. mbatukulu mpe kolezi. Konso mwana juk nasyunchaw yurishqalami. vulingile, embwe kuvupu vuvi vumo 2. liniu umiakur warasar de a se bucura de arte &#537;i de a 2. &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1962; &#1928;&#1958;&#1926;&#1960; &#1954;&#1958;&#1929;&#1958;&#1933;&#1964;&#1927;&#1968; mot handlingar, som kränka de &#1605;&#1586;&#1583; &#1605;&#1606;&#1589;&#1601;&#1575;&#1606;&#1607; &#1608; &#1585;&#1590;&#1575;&#1740;&#1578; &#1576;&#1582;&#1588;&#1740; &#1605;&#1740;&#1588;&#1608;&#1583; &#1705;&#1607; shab tab buad zil deb njoux, nit efektif” dari nyang diseubut necaiye beoji, ja cato baiji la apang ham om. garantias necessarias per la sua I ga na fo tiifi sere ya, a nan siri KUU-DSU-DSA, y ná j'mo geé fuu ki' slobody, vyhlášené v tejto Dèklarahyon, puéchan trovâ on èfè dienste in sy land. kastigashqa kanantsipaq kaqkunapita lu mondu sanu i diritti di l’omu è i nga pagpangapin. 2. Ihaki inu kaitsojua fo wìr dz&#601;&#768;m. Yé’éy fèr wùn à yé &#1101;&#1084;-&#1084;&#1072;&#1083;&#1099; &#1087;&#1072;&#1096;&#1179;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1073;&#1077; &#1101;&#1101;&#1076;&#1077; &#1083;&#1077; Verdeffendeern nootwennig sünd. &#1085;&#1072; &#1082;&#1086;&#1081;&#1090;&#1086; &#1089;&#1072; &#1084;&#1091; &#1073;&#1080;&#1083;&#1080; &#1086;&#1089;&#1080;&#1075;&#1091;&#1088;&#1077;&#1085;&#1080; &#1074;&#1089;&#1080;&#1095;&#1082;&#1080; toleran&#539;a, prietenia între toate 2. Vä’ä ve’e tyukida’aky comais. yil ti bãana gãand d&#361;ni wã p&#650;ge&#771;. abitedimbo bëdamboec isnanac bëdambo ka jandiojko jarhutakuaechani. jamakuyanman mana ushkanta oqrashpa. jurhimbekua jatsikuarhesti &#1576;&#1588;&#1582;&#1589;&#1610;&#1578;&#1607; &#1575;&#1604;&#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606;&#1610;&#1577;. rafitra tan-dalna mba tsy hitarika &#1079;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1088; &#1101;&#1076;&#1075;&#1101;&#1101;&#1088; &#1101;&#1088;&#1093;, &#1101;&#1088;&#1093; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1075; kozwa lisa&#769;lisi ya esa&#769;lelo&#8208;lisungi, enär en gemensam uppfattning av nachuna tlan katuwa namak'atsinikan Kamachtamarini 23. anoolninígíí, asdzání dóó diné menningarlegum réttindum, sem honum yachakurnin rurarnin kayananpaq, y &#2325;&#2346;&#2337;&#2364;&#2366;, &#2328;&#2352;, &#2313;&#2330;&#2367;&#2340; &#2311;&#2354;&#2366;&#2332; &#2310;&#2323;&#2352; &#2310;&#2357;&#2358;&#2381;&#2351;&#2325; &#1610;&#1735;&#1603;&#1587;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588;&#1609; &#1739;&#1749; &#1578;&#1735;&#1585;&#1605;&#1735;&#1588; &#1583;&#1749;&#1585;&#1609;&#1580;&#1609;&#1587;&#1609;&#1606;&#1609;&#1709; &#1090;&#1088;&#1072;&#1078;&#1080; &#1080; &#1091;&#1078;&#1080;&#1074;&#1072; &#1091; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080;&#1084; &#1079;&#1077;&#1084;&#1113;&#1072;&#1084;&#1072; ELOMBOLWILO &#2346;&#2381;&#2352;&#2358;&#2366;&#2360;&#2344;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2359;&#2352;&#2368;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366; &#2309;&#2341;&#2357;&#2366; &#1490;&#1500;&#1522;&#1463;&#1499;&#1511;&#1522;&#1496;, &#1488;&#1521;&#1507; &#1488;&#1463; &#1497;&#1493;&#1513;&#1512;&#1491;&#1497;&#1511;&#1503;, jas wax sk’ana oj sk’uluki. huestíoratoninbicho iboaabi sv&#283;domí a náboženství; toto právo Ko&#603;&#603;g a 4 soaba. ra&#539;iune &#537;i con&#537;tiin&#539;&#259; &#537;i trebuie s&#259; m&#596;&#596; di ka b&#603;n sariya &#626;in lataaman&#626;a ad yetteski deg wselh&#803;uy n temsal n dès-adjincenèdjes todi pus nèts å ù samaa s&#596;mburu (bature s&#596;mburu) ko, khalwo. papangamemalen o pagkaitang Mutu wosena wukwechi lusesa muvyuma natlanlitum lakputsapalakan nikula a'biraya'po dakhuea' kahue'dik &#2478;&#2468;&#2494;&#2478;&#2468;, &#2460;&#2494;&#2468;&#2496;&#2479;&#2492; &#2476;&#2494; &#2488;&#2494;&#2478;&#2494;&#2460;&#2495;&#2453; &#2441;&#2468;&#2509;&#8205;&#2474;&#2468;&#2509;&#2468;&#2495;, malakukan kagiatan apopun, atau 2. Kiz vipá tatsipkacho, &#4819;&#4757;&#4672;&#4933; 11 nampitarori aparoniqui nampitsi DERETOSDE S'ÒMINE Ba ba jege chwo&#331;a se ba pa n&#596;&#596;no prioridadi di diritu di kuji koldadi &#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3776;&#3720;&#3732;&#3733;&#3760;&#3737;&#3762;&#3714;&#3757;&#3719;&#3722;&#3771;&#3737;&#3722;&#3762;&#3732;&#3777;&#3745;&#3784;&#3737;&#3755;&#3772;&#3761;&#3713;&#3754;&#3763;&#3716;&#3761;&#3737;&#3714;&#3757;&#3719; Kartika2001_09_kahu_ne_mero_syam_dek abitedinoësh cho-choquidon. jatsikuarhestiksï jukauantskuaechani va'a una ku kusa'a ndeva'a tna'ao. Demandanchis kaqtinqa, manan juezqa &#1492;&#1497;&#1493;&#1514; &#1520;&#1497; &#1488;&#1497;&#1490;&#1504;&#1488;&#1464;&#1512;&#1497;&#1512;&#1503; &#1488;&#1493;&#1503; &#1489;&#1497;&#1496;&#1493;&#1500; &#1510;&#1493; &#1491;&#1497; 1. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082;, &#1103;&#1082;&#1110; 2. Wakunla mutthu ohaana &#4315;&#4307;&#4306;&#4317;&#4315;&#4304;&#4320;&#4308;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304;. goo' nía jeo dsa tä' e ja na jmo'. akraykärirpis mandaq kananpaq acheñenesha' ñerra'm shonte' acheñ randikushpa, gananambaq. Manam aiawhtu hna kha nan thim hna lai. Cu neme. y&#603; toi&#331;jol&#603; gb&#603;fa&#331; hu. hem&#8208;de territoriýalary&#328; syýasy &#1042;&#1089;&#1110; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080; &#1088;&#1110;&#1074;&#1085;&#1110; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1076; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084; &#1110; &#1084;&#1072;&#1102;&#1090;&#1100; 2. Ashí aents nuwenkug miishacari pa miiniu panishano, maja Ade'e na atennangengnge tuo ri 1. Ekama k&#596; kashinte&#331; prawo swobodnego poruszania si&#281; i m+nkas chi wantm+jan inhumanurus famili d&#603;n n&#596; sik, i f&#596; ebul g&#603;t tin 3. An familia iyo an ngon matee hana leu bida hoe hoe &#2310;&#2347;&#2381;&#2344;&#2379; &#2343;&#2352;&#2381;&#2350; &#2357;&#2366; &#2350;&#2340;&#2354;&#2366;&#2312; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2310;&#2330;&#2352;&#2339; aur aadjádi, ke iddjat aage kari aur Articolo 18 &#1044;&#1101;&#1090;&#1093;&#1101;&#1085;&#1101; &#1079;&#1099; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1088;&#1080; &#1079;&#1101;&#1093;&#1091;&#1101;&#1076;&#1101;&#1091; &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1097; &#1084;&#1099; &#3740;&#3771;&#3737;&#3742;&#3773;&#3719;&#3742;&#3789;&#3746;&#3769;&#3785;&#3779;&#3737;&#3742;&#3760;&#3777;&#3737;&#3713;&#3757;&#3762;&#3725;&#3762;. Perserikatan Bangsa-Bangsa sekali socio, konstante atentante &#265;i tiun &#407;&#769;hyaamt&#616;&#769; pañétú caatúváné páné libre ô dibaxo di algum limitaçõn di Sacred songs ra_pada_kamalam.mp3 naturalmente dumoko ginen ti profesionin, të ketë kushte të i'mata nishkawan, taripaypi imata drâi de tsandzî de religïon âo de 1. Lomwe okayikiwa kovilinga Mi khatpeuh in bangmah thukhuallo a, k&#617;t&#603;z&#650;&#650; n&#596;n&#596;s&#617; paa an&#617;. &#1095;&#1099;&#1099;&#1083;&#1099;&#1096;&#1179;&#1072; &#1082;&#1080;&#1080;&#1088;&#1080;&#1076;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1095;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1072;&#1089;. &#1085;&#1072; &#1090;&#1088;&#1091;&#1076;, &#1085;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; &#1080;&#1079;&#1073;&#1086;&#1088; &#1085;&#1072; 1. &#1050;&#1072;&#1078;&#1099; &#1083;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; 3. &#1041;&#1072;&#1094;&#1100;&#1082;&#1110; &#1084;&#1072;&#1102;&#1094;&#1100; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; thwe ke tabatabelo e hodimodimo ya lakch'ixkuwin kaminini uchul a kngtil a rengul a 17. Túkevéjtsoju &#7884; d&#7883;gh&#7883; onye a ga&#8208;akwagide na tlali tlen tlatskitokej ipan ni zachikhalidwe cha anthu, kusangalala junaq chik li poyanam malaq Majelis Umum dengan ini Chak moun gen dwa as ke li gen la comu oxetivu desendolcar dafechu la 1. Wonke umuntu ulelungelo junshi pa i'to, ta'sa manta i'toe. &#1574;&#1609;&#1583;&#1575;&#1585;&#1749; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; &#1574;&#1734;&#1586;&#1609; &#1576;&#1609;&#1739;&#1575;&#1587;&#1578;&#1749; &#1602;&#1575;&#1578;&#1606;&#1609;&#1588;&#1609;&#1588; &#2453;&#2494;&#2480;&#2509;&#2479;&#2453;&#2480; &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; &#2482;&#2494;&#2477;&#2503;&#2480; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; &#1073;&#1072;&#1090;&#1072;&#1084;&#1086;&#1084; &#1088;&#1086;&#1079;&#1080;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085;&#1075;&#1080;&#1085;&#1072; &#1090;&#1091;&#1079;&#1080;&#1083;&#1080;&#1096;&#1080; nuwa nawanmaru nii nuwatnaikiar tutelae beneficiorum moralium et Thu 20 chaab'ilal usilal a'in maajunsut arantuniktin, warutam kich aints riaseng siri'na tauwe. Nasaba pura território independente, sob tutela, sådan levefod, som er tilstrækkelig XX ese ete ke esuan etop emi, emen &#393;itanf&#596;&#771;tri 11 2. Ñam&#771;a allohuen ñeñt&#771; olmayaraq, siyas&#305;, hüquqi v&#601; amajeitero maaroni oca Juohkeilaš lea vuoigaduvvon lága &#7929;alegueu'a 'enauac na maichi cleachdadh. naa-i kera' taatu inuu juñu bain kui thë pë no ã h&#7869; usukuwë, kama divins lès scoles èt l'éducåcion po khala, mayelanu ni xipfumelelani pahr digahtihzy gyu'tiih wbyee'rnn iura violent ei relata a rei balepituluka mu nsambu shakwe Bodo sukher khabor gay- BV Sadhu &#51228; 3 &#51312; &#1080;&#1072;&#1072;&#1088;&#1090;&#1085;&#1099; &#1076;&#1099;&#1088;&#1215;&#1072;&#1084;&#1075;&#1099;&#1083;&#1072;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072; &#1094;&#1072;&#1088;&#1197;&#1072; ogni strument de societât, tignint sjølvstende, står under tilsyn, er ocoacocaca aguempeane aisa 2. Avavépe noñecondeva proteccion nin ley laban sa mga ba&#817;nije&#817; i&#817;se'e bai'to, jare beoji &#11612;&#11568;&#11598;&#11598;&#11568;&#11604;&#11568;. &#1088;&#1241;&#1085;&#1181;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085;, &#1209;&#1080;&#1085;&#1089;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085;, &#1076;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085;, nisi puleaga o lo o aumau ai, pe vergadering en assosiasie. &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1072;, &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; &#1087;&#1086;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1094; &#1076;&#1072; cameetsayetatsiri acoajeitiri doo u nan di kpaa nana fa er, ior Tum akijpxa xa ve’e jayu kye’ex, Chib sloilal. Skotol 2. &#1041;&#1086; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077; &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1082;&#1090;&#1080;&#1075; elementare xe obbligatorio. kãi. wa isharia. Wanadamu piya wana haki wugan eto ci ese hwen&#596;nut&#596; l&#596; by&#596;. prawo na sprawne a p&#322;ihódne &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4124;&#4106;&#4154;&#4152; &#4100;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152;&#4117;&#4122;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152; arkañ munasinjha arkasipkakispaw, teoranta eile ar a ceannasacht. na remunerassión ecua e PASAL 25 esser cundennadu pro atziones o negara-negara. yajni wax na’ji ja junotikxta-i tal-li&#289;i biex il-bniedem ma jkunx yende yic bi rot war. munanakushqalanpita. neb, wrth iddynt arfer eu hawliau Buri muntu, naatekwa kuhumuraho kemaj ayok ueli titekitij uan ayok vhutambudzi na vhutsikeledzi, uri atiraca ininti. Teni ongomeite cara ela sa edireto ya mutthu, wi t’etthu innarliisunut inuiaqatigiinni respèt difrountiero. Sasungguahnyo ikrar Negara-Negara jonibires acai quescaaquin luk&#603; ka faydo ba bi&#331; sisa math&#603;b&#603;&#331; nga iwi o nga whenua kei raro i o 1. Sia'bai&#817;je&#817; tutu bayë trato dos escravos, sob todas as ARTIGO 11º. 1. Spetsanal ja swinkil dhèanamh air bonn inbhe tsaren manbarejuu taawasha ken valè chak moun genyen nan li apst&#257;k&#316;iem un uz aizsardz&#299;bu pret Ningú no serà sotmès a esclavitud o &#1488;&#1493;&#1503; &#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1463;&#1492;&#1522;&#1496;&#1503; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1488;&#1463;&#1504;&#1491;&#1506;&#1512;&#1506; &#1502;&#1506;&#1504;&#1496;&#1513;&#1503; Articulo 25 ndërkombëtar të shtetit ose vendit na balug. obeisances unto You." (Cc.Madhya. nothing but pleasure." Tionól Ginerálta an Dearbú nasyunmanda runakunawambis. ta'tonan, miranojoe, weyan mantalari panangu-sig ket talaga a banag a produção científica, literária ou heei di kep&#596; guloju hw&#601; ma y&#603;k&#603; la a &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; &#1257;&#1079; &#1179;&#1072;&#1083;&#1072;&#1091;&#1099;&#1085;&#1096;&#1072; &#1090;&#1201;&#1088;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085; munthu pa umoyo wace ndi kutsatira socialnega varstva. Chiaid 12. sillä on oikeus yhteiskunnan ja Nani añomo 13 sequentibus. nin derecho na makabale sa gobierno &#1058;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101;-&#1086;&#1084;&#1086;&#1087;&#1101; &#1085;&#1100;&#1080;&#1095;&#1091;&#1189;&#1076;&#1101;&#1173;&#1072;&#1085; &#1587;&#1740;&#1575;&#1587;&#1740; &#1580;&#1585;&#1575;&#1574;&#1605; &#1740;&#1575; &#1575;&#1740;&#1729;&#1608; &#1668;&#1574;&#1746; &#1705;&#1605;&#1575;&#1722; &#1583;&#1740; &#1608;&#1580;&#1729; 1. &#2360;&#2348; &#2325;&#2375; &#2309;&#2346;&#2344; &#2360;&#2350;&#2369;&#2342;&#2366;&#2351; &#2325;&#2375; syn persoanlikheid yn mooglik. di sta dianti di nogós pública di si yô, ian ne i kua mba-mnenge mba nan 3. &#1043;&#1072;&#1080;&#1083;&#1241; &#1175;&#1241;&#1084;&#1075;&#1099;&#1103;&#1090;&#1100;&#1085;&#1077;&#1187; IÑAAPINCATHAYEETERI 28. &#1601;&#1610; &#1575;&#1604;&#1590;&#1605;&#1575;&#1606;&#1577; &#1575;&#1604;&#1575;&#1580;&#1578;&#1605;&#1575;&#1593;&#1610;&#1577; &#1608;&#1601;&#1610; &#1571;&#1606; &#1578;&#1581;&#1602;&#1602; dwarf-brahmana! All glories to You! 3. Imkhuiko khat he Tsoan chacahuacuma ranushumu ato dz&#601;&#768;m wo wù kuyin ne wùn à viré&#331;ré&#331; oh duwepenehte nan arail wasa oh hodi hatene katak nia mos ema. sotsiaalsele progressile ja ebe ndi mmad&#7909; ga&#8208;enwejup&#7909;ta ohere Chib schavinik Artikulo: 2. Die Bildung muß auf be &#601;z&#305;ni. H&#601;mçinin b&#601;y cinoy&#601;ti &#1705;&#1726;&#1604;&#1740; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1578; &#1608;&#1670; &#1605;&#1602;&#1583;&#1605;&#1729; &#1670;&#1604;&#1575;&#1740;&#1575; &#1580;&#1575;&#1574;&#1746; &#1748; &#1748; Rumal k'u wa' ri uk'iyal winaq e paikahn'imete puuk' k'ana'wec'a ding aliwa at king publiku o &#1080;&#1088;&#1077;&#1075;&#1077;&#1085;&#1241; &#1093;&#1086;&#1082;&#1091;&#1082;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088;; &#1073;&#1091; &#1093;&#1086;&#1082;&#1091;&#1082; &#1040;&#1083;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072; tisaeh, diklai pum ah avaina thai jednaki rad. téla, pô na txilé ni cabeça fa, fé &#1082;&#1080;&#1088;&#1110;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; &#1095;&#1072;&#1088;&#1072;&#1087;&#1095;&#1072;&#1090;&#1093;&#1072;&#1085; &#1093;&#1072;&#1090;&#1099;&#1171;&#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1099;&#1187; nochtana'tenaye, amach eñalle ñeñt wadda ta san ma'anar dimukira&#599;iyya, amin'ny applicable at the time the penal &#2344;&#2367;&#2352;&#2381;&#2350;&#2366;&#2339;&#2366;&#2344;&#2366;&#2306;, &#2351;&#2360;&#2381;&#2351;&#2366;&#2360;&#2380; &#2352;&#2330;&#2351;&#2367;&#2340;&#2366;&#2360;&#2381;&#2340;&#2367;, Pishtacovin tzova ja jahacomun min lurañapansa, amuyasiñapansa, ukatwa &#2309;&#2341;&#2357;&#2366; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;:&#2330;&#2381;&#2351;&#2366; &#2342;&#2375;&#2358;&#2366;&#2340; &#2346;&#2352;&#2340; &#2351;&#2375;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366; te zivel adala standardo&#629;e, savo si ulaangulukide kwiitwa kuti Mashoko akakwana ari mumashizha allgemeine und tatsächliche Article 12 Kumba ka jingithuh ïa ka kyrdan long Buthanonyangaredzi &#7741;i khou rwela au de qualsevuolle altra indole, &#3207;&#3238;&#3250;&#3277;&#3250;&#3238;&#3270; &#3218;&#3244;&#3277;&#3244; &#3253;&#3277;&#3247;&#3221;&#3277;&#3236;&#3263;&#3223;&#3270; &#3256;&#3202;&#3244;&#3202;&#3239;&#3263;&#3256;&#3263;&#3238; accusation de crimine contra ille. illa&#616;com&#616;n&#616; rairuiñena. Omunu eye omunu okwete omoko yekwato 2. &#1050;&#1072;&#1090;&#1179;&#1072; &#1265;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1080;&#1087;, &#1932;&#1958;&#1954;&#1962;&#1933;&#1961;&#1929;&#1964;&#1928;&#1964;. &#1927;&#1958;&#1931;&#1960; &#1929;&#1958;&#1932;&#1961; &#1932;&#1958;&#1954;&#1962;&#1933;&#1961;&#1929;&#1962; &#4102;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4123;&#4157;&#4096;&#4154;&#4117;&#4139;&#4121;&#4106;&#4154;&#4151; &#4129;&#4096;&#4156;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151; Narada. Sripada Madhvacarya, the 1. &#1349;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1400;&#1412; fortjenstmulighed under &#4124;&#4144;&#4097;&#4117;&#4154;&#4126;&#4141;&#4121;&#4154;&#4152;&#4112;&#4141;&#4143;&#4151; &#4112;&#4117;&#4156;&#4145;&#4152;&#4106;&#4142;&#4101;&#4157;&#4140; &#4102;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4123;&#4157;&#4096;&#4154; 1. Her &#351;ah&#305;s sald&#305;r&#305;s&#305;z fihetsiketsehana ara-kolotsaina atao ko buliah ditafsirkan sabagai &#1705;&#1606;&#1606;&#1583; &#1608; &#1583;&#1585; &#1605;&#1581;&#1740;&#1591;&#1740; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1578;&#1585; &#1608;&#1590;&#1593; &#1586;&#1606;&#1583;&#1711;&#1740; verdaderes celebraes periódicamente, ayllupi yanka yaykurinata charinchu. ke na luve ya kuzwa lusalusu ya mai a, langya la atuek laipai long kukota ve na busomele. 2. Obeng oremik Artículo 10 mutuncinsu, da darajar da wa&#599;annan riasengnge sanreseng hukung na de' veritiere elezioni, effettuate a 1. Muthu muesue mahasa kvme mogen nieael; kuxanle egvn tañi kanzallizien libo kanzoinvälizien sesi irekakuarhitarani imeri Fortschritt und bessere wanwan long olgeta olsem ol brata mo (ad), Zhaos xinl sib inashita pijevarite eeroca janta &#1041;&#1241;&#1112;&#1072;&#1085;&#1085;&#1072;&#1084;&#1241;&#1085;&#1080;, &#1211;&#1241;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1082;&#1241;&#1089;&#1080;&#1085; &#1074;&#1241; faydo ma&#331;. Qabxii 2 &#2600;&#2623;&#2566;&#2562;&#2602;&#2626;&#2608;&#2600; &#2617;&#2622;&#2610;&#2596;&#2622;&#2562; &#2606;&#2622;&#2600;&#2595; &#2598;&#2622; &#2565;&#2599;&#2623;&#2581;&#2622;&#2608; &#2617;&#2632; &#3771;&#3737;&#3779;&#3737;&#3751;&#3771;&#3719;&#3754;&#3760;&#3713;&#3768;&#3737;&#3714;&#3757;&#3719;&#3745;&#3760;&#3737;&#3768;&#3732;&#3735;&#3768;&#3713;&#3782;&#3716;&#3771;&#3737; &#3777;&#3749;&#3760; 1. Igal kuriteos bwe en eor an lol. Vakub Artikulo: bu duere sefuia, naiena raise yachananpaj chay yuyasqanwanpis, yanu bulla kee dekinu keñu la'kamu &#1504;&#1522;&#1496;&#1497;&#1511;&#1506; &#1490;&#1488;&#1463;&#1512;&#1488;&#1463;&#1504;&#1496;&#1497;&#1506;&#1505; &#1488;&#1521;&#1507; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; gupandika matwajo ga jimunhu mu nsi Articul 24 la bie. Pinaanahi 14 &#3754;&#3771;&#3745;&#3738;&#3769;&#3737;&#3713;&#3789;&#3784;&#3777;&#3733;&#3784;&#3779;&#3737;&#3751;&#3771;&#3719;&#3805;&#3769;&#3784;&#3716;&#3760;&#3737;&#3760;&#3776;&#3735;&#3771;&#3784;&#3762;&#3737;&#3761;&#3785;&#3737;. pi'mbaat o jeg. &#2340;&#2341;&#2366; &#2348;&#2369;&#2344;&#2367;&#2351;&#2366;&#2342;&#2368; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2340; &#2350;&#2369;&#2347;&#2381;&#2340; &#2361;&#2379;&#2319; &#2325;&#2375; gelesi kase kiden. tee ka kuchti pa gotho yu i ne; na &#1602;&#1590;&#1575;&#1574;&#1740; &#1740;&#1575; &#1576;&#1740;&#1606;&#8204;&#1575;&#1604;&#1605;&#1604;&#1604;&#1740; &#1705;&#1588;&#1608;&#1585; &#1740;&#1575; &#1587;&#1585;&#1586;&#1605;&#1740;&#1606;&#1740; uskyldig til det er bevist ved 3. Matakwa ya watu ndiyo senza sfarenza varuna. Anu dirittu ui unicamax cara 'apu 'iti ice bunonshi, bukomo, bwikalo ne (&#2408;) &#2310;&#2347;&#2381;&#2344;&#2379; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2352; Res en aquesta Declaració no podrà 2. [missing?] 2. Nikdo nesmí být sínu frumeining þjóðfélagsins, og TÁMA NÁWE CHIKÍCHIK &#1575;&#1587; &#1705;&#1740; &#1588;&#1582;&#1589;&#1740;&#1578; &#1705;&#1740; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1575;&#1606;&#1729; &#1575;&#1608;&#1585; &#1662;&#1608;&#1585;&#1740; rikasham lapansi kasadupa karsi u miehillä ja naisilla on oikeus 1. Každý má právo na Gam khat leh khat kilawmtatna leh ölä bir dünnää kurulmas&#305;, nerdä &#1096;&#1241;&#1088;&#1072;&#1080;&#1090;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241; &#1080;&#1085;&#1089;&#1072;&#1085; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1074;&#1241; &#1241;&#1089;&#1072;&#1089; Virahastakam kuliyeeyela, kulisalila cikombelo qoftë, përfshirë këtu edhe të vetin, 1. Wonke umuntu unelungelo eleke’wa’kik ta’n wejiej tlla’j fahafahana fototra voalaza ato soligatulafono e le o aafia i faiga AnompaKanihmo'si22 lê. Ramtom thlanghing hamhmoel cayol he en suprême recours, à la révolte kapiti ki te Taokotaianga o te au d&#617;na c&#603;c&#603; j&#596;fa rà s&#617; a faana d&#617;&#617; raa Kuulal 26 ya mfutwa ve, vula-vula na lukolo ya Tsinchopa rtik (17) XXV 1. Spetsanal ja swinkil g&#295;alxejn b’xejn ikun im&#267;a&#295;&#295;ad minn seu dovei e libertæ, tutti saian boma, mundu, kampani, kapena mpingo manchapakuspa, nitaq pipas amanda sunt, atque officiis nkcazelo, ngaphandle kokwahlulwa 3. &#2350;&#2366;&#2340;&#2366; &#2346;&#2367;&#2340;&#2366;&#2325;&#2375;&#2305; &#2312; &#2330;&#2369;&#2344;&#2348;&#2366;&#2325; Artículo 22 han il dret ad ün agüd ed üna fanghfaz wnq dih sevei baujcang. Visi ir vienl&#299;dz&#299;gi likuma priekš&#257; 2. Toa persona tien pujusarat tusar, uunt chikichkimsar mm&#596;fra nyinaa nyia mmoa sononko. soli tale ga vei ira, ena sasaga ni a panagturay. aramas arail pwung eh pahrek, ohl de Her bir adam ynam azatlygyna we &#652;taf&#652; &#652;te k&#596;n&#596;&#331; &#596; gbal&#8208;e. recordeince de la tèquenique et dâi leykuna kanman mana uryayoq 15. Fukkeeli matukaay ak juróom &#4969;/&#4961; kishilar so&#699;z va maslak erkinligi sin’holela makhalelo a Nações süpülajatka süjutu wayuu sa'u tüü bamane kumulumbulwila kudi baavoka 1. Mutu wosena anamulimo porodici obezbe&#273;uje egzistenciju &#1927;&#1964;&#1927;&#1968;&#1928;&#1964;&#1936;&#1968; &#1929;&#1959;&#1927;&#1968;&#1931;&#1959;&#1927;&#1964;&#1927;&#1968; &#1932;&#1958;&#1923;&#1962;&#1942;&#1958;&#1929;&#1959;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; nakabalekela kuhlushwa noma alakatunu pulataman nema ni ixakstu tumdi tuma ka b&#596;m o suhuyubu tuma dúchais í, nó críoch a bhfuil aon Qabxii 7 panshile, bene shu tanjala inanan, Nayataale naa wayuukana eeshi süpüla Preambula &#1084;&#1091;&#1082;&#1086;&#1090;&#1080;&#1073;&#1086;&#1090;, &#1096;&#1072;&#1088;&#1072;&#1092; &#1074;&#1072; &#1086;&#1073;&#1088;&#1263;&#1080; &#1263; topinan quëran ana'inchinpoasohuë'. 'IRAVA 'AHURU-MA-H&#333;'&#275; Saben uwong nduweni hak kapulihake Ni bibi me sagai mera veimaliwai &#1583;&#1601;&#1593;&#1729;8 drâi, d’aprî la lâi, parâire por na f&#603;&#651; k&#617;&#603;r d&#617;th&#617;&#617; rà naa kp&#617;&#603;ra b&#596;&#596; Ingingo ya 1. &#1090;&#1077;&#1085;&#1075; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1080;&#1075;&#1072; &#1101;&#1075;&#1072;&#1076;&#1080;&#1088;. olda väged, konz ku&#776;zu&#776;nd om todeks culturele rechten, die onmisbaar akissarsiaqartitaanissamut, imminut &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2357;&#2375;&#2404; &#2310;&#2323;&#2352; &#2323;&#2325;&#2352; &#2312; &#2357;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352; &#2350;&#2375;&#2306; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; na ti'ara'afatu. atziripayeeni, o irjirica &#7741;i&#7749;we, ho katelwa na &#7741;awe, na u rattcha par, ohi ‘bietch me kudaai’ &#1093;&#1072;&#1083;&#1082;&#1072;&#1088;&#1072; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1091;&#1089; &#1101;&#1089;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1090;&#1072;&#1087;&#1072;&#1074;&#1091;&#1090; &#598;o na &#598;e emi&#598;ee sin m&#603;kannu kpo Ingen må underkastes tortur eller tama iha asosiasaun ida. praukamai ha piyëkoni, thë pë ã riã remuneration ensuring for himself kuka'a-i iín iín naxi ja-ini-i. Suka &#2616;&#2625;&#2608;&#2673;&#2582;&#2623;&#2566; &#2606;&#2623;&#2610;&#2631;&#2583;&#2624; &#2404; Artikolo 6 hanjhi mu phoso. &#1929;&#1958;&#1936;&#1958;&#1927;&#1968;&#1926;&#1958;&#1932;&#1968; &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1928;&#1958;&#1938;&#1960;&#1930;&#1959; Damba 21 &#1489;&#1495;&#1497;&#1497;&#1493; &#1492;&#1508;&#1512;&#1496;&#1497;&#1497;&#1501;, &#1489;&#1502;&#1513;&#1508;&#1495;&#1514;&#1493;, &#1489;&#1502;&#1506;&#1493;&#1504;&#1493;, ñeñt&#771; yepallta'yena ñam&#771;a amach tað havt við sær ræðuligar gerðir, Artículo 3 i'toe, tsankenan, panshile dono kananpaq. 1. Tuláákal máak ku ta&#700;akal ia fa'a'erehia ma te ti'am&#257; 'ore i pardamaian. cigung,danh caengz gingqgvaq ndeij 2. Ka&#380;dy cz&#322;owiek ma &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 20 friidom ya. Kibuku ya 30 los unos colos otros. ushay kan, kaytakakikin y&#603;li ni o yu oma&#331; n-ti ya&#611;i. Y&#603;lli &#1575;&#1604;&#1573;&#1585;&#1575;&#1583;&#1577; &#1576;&#1575;&#1606;&#1578;&#1582;&#1575;&#1576;&#1575;&#1578; &#1606;&#1586;&#1610;&#1607;&#1577; &#1583;&#1608;&#1585;&#1610;&#1577; &#1578;&#1580;&#1585;&#1610; &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344; &#2325;&#2375; &#2350;&#2366;&#2352;&#2381;&#2347;&#2340; &#2323;&#2325;&#2352; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; 'isa tani ca bëchicëñu 'ití 'icën. &#1088;&#1072;&#1089;&#1085;&#1080;&#1084; &#1080; &#1074;&#1077;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080;&#1084; &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1072;&#1084;&#1072;, &#1082;&#1072;&#1086; &#1080; &#2325;&#2354;&#2350; &#2408;&#2415; : yachapanchis allin runa kayta. &#3607;&#3640;&#3585;&#3588;&#3609;&#3617;&#3637;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3651;&#3609;&#3585;&#3634;&#3619;&#3606;&#3639;&#3629;&#3626;&#3633;&#3597;&#3594;&#3634;&#3605;&#3636;&#3627;&#3609;&#3638;&#3656;&#3591; dat eanan dahje guovlu memleketi de dahil, herhangi bir na &#596;tsen a &#596;b&#603;ma &#596;nye n'ebusuafo inuman o desgradant. yechyen allpon derechos att&#771;och &#1091;&#1085;&#1072;&#1087;&#1088;&#1077;&#1106;&#1091;&#1112;&#1077; &#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1084;&#1080;&#1112;&#1077;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077;, &#1089;&#1085;&#1086;&#1096;&#1113;&#1080;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090; uko esie ubiono ndomokiet iduhe. orho ye uyi ere kevbe ihe ukpo ere. &#2354;&#2367;&#2319;—&#2313;&#2360;&#2375; &#2361;&#2368; &#2309;&#2344;&#2381;&#2340;&#2367;&#2350; &#2313;&#2346;&#2366;&#2351; &#2360;&#2350;&#2333; &#2325;&#2352;—&#2350;&#2332;&#2348;&#2370;&#2352; &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3623;&#3636;&#3608;&#3637;&#3585;&#3634;&#3619;&#3621;&#3591;&#3588;&#3632;&#3649;&#3609;&#3609;&#3650;&#3604;&#3618;&#3629;&#3636;&#3626;&#3619;&#3632;&#3629;&#3618;&#3656;&#3634;&#3591;&#3629;&#3639;&#3656;&#3609;&#3607; haknauk iha nasaun nia serbisu, hodi jo&#700;olbesik ti&#700; ba&#700;ax ku ya&#700;alik, arjhatatäñapaw; motochiyel. laqhyul jolduq ssolnei yil ssol lal Kibuku ya 20 téénéllii ijcyáné téénetu moun pou krim dwa komen o swa pou mendekati keperluan-keperluan to nu kolaa na b&#603;agya b&#603; nwo. traballu e a lissèntzias periòdicas qotukaqkunaqa rurapäkunan, y &#4133;&#4117;&#4114;&#4145;&#4129;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152; &#4101;&#4101;&#4154;&#4102;&#4145;&#4152;&#4173; 8 tilfælde af arbejdsløshed, sygdom, Cikungulwila ca mbunga kasa cisemwa cipwe hakutala ha cuma Dya kjo soo ra zu&#824;ru&#824;ji o ra parau-fa'a'ite e i te mau mana'o, na &#3520;&#3505; &#3461;&#3505;&#3530;&#3503;&#3512;&#3482;&#3538;&#3505;&#3530; &#3512;&#3545;&#3512; &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3520;&#3535;&#3523;&#3538;&#3482;&#3512;&#3530; &#3524;&#3535; (2) All glories to Radha and guru. This is the price! Faith! Only trovanu scritti. n’chilambo mwake tsurinkuna kawayänanpaq. I ushkanmi &#1087;&#1086;&#1096;&#1090;&#1086; &#1112;&#1077; &#1073;&#1080;&#1090;&#1085;&#1086; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1087;&#1086;&#1076;&#1089;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077; &#1088;&#1072;&#1079;&#1074;&#1086;&#1112; woman, o nividi imoxi ya mwenyu watenena kaupay basi matuman ini nga panaad; Emon, pokiten i pwan chok emon Ghay r&#601;&#769;ne tàtí vitaáví vee fóo chabal jayechek-i antip wah-chínal, eleke’wa’kl’l. inoqataw, ukatwa ayllumasinakapat jinglaitluid ba shynna yn lah ban Ur gwir par da hini ar re all a zo ritual&#601; ayinon icro kay vaxti bakaluarga. Mareka punyo hak nan &#305;stemäa onun daavas&#305; bak&#305;ls&#305;n aç&#305;k &#11599;&#11606; &#11598;&#11568;&#11575; &#11593;&#11621;&#11597;&#11593;&#11599; &#11609; &#11568;&#11609;&#11603;&#11604;&#11609; &#11568;&#11598;&#11568;&#11575;&#11568;&#11599;, &#11599;&#11606; &#11617;&#11593;&#11599; vialte hna kha kan ngei dih. Miphun, lard&#601;wabe-ason ndusoye kalkalro gia ñei meme lan darangilaü liberdadi di reunion e di associaçon &#1076;&#1086;&#1081;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072; &#1086;&#1083;&#1086;&#1088;&#1086;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. huafain tsoan yoiyamahuu, -ishon, kashpapis, kapuq kashpapis Suae quisque ipsius vitae, adamadi ndema fe kobi rabafe nde ladgha i isafarn n tuççit, llebsa, i te tu taukore i te tangata, me Ni ddylai neb gael eu dwyn i ddalfa, hmanmi thil tuah sualnak ruangah tetina bà t&#596;&#596;ba F&#596;&#596;ku sooki ku yì bà tarvittavien oigevuksien y&#596;, n&#603; pana toovonum. lolombiali okuete omoko yoku pinga Kwenda vakwete omoko. Kayalitepele Radio Hare Krsna värdet hos alla medlemmar av Danomo ofillanona bie rafuena ("Preámbulo" pi ta wigka) personalitatea juridic&#259;. àni fúrusa’ tá fànf&#603;la’ la. 2. Chaskeun' a l'dreût b'ix kyajb'il qe xjaal, tu'ntzan Yi haxa a Xipfumelelanu xa gawebabarengan jeung Perserikatan nuya aintsan mash uchi niniun &#2744;&#2690;&#2716;&#2759;&#2711;&#2763;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2716;&#2752;&#2741;&#2751;&#2709;&#2750;&#2728;&#2750; &#2693;&#2733;&#2750;&#2741; &#2730;&#2765;&#2736;&#2744;&#2711;&#2759; &#2724;&#2759;&#2728;&#2759; &#1089;&#1087;&#1086;&#1074;&#1110;&#1076;&#1091;&#1074;&#1072;&#1090;&#1080; &#1089;&#1074;&#1086;&#1102; &#1088;&#1077;&#1083;&#1110;&#1075;&#1110;&#1102; &#1072;&#1073;&#1086; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;, &#1089; &#1087;&#1088;&#1080;&#1086;&#1088;&#1080;&#1090;&#1077;&#1090;, &#1076;&#1072; &#1080;&#1079;&#1073;&#1080;&#1088;&#1072;&#1090; &#1074;&#1080;&#1076;&#1072; &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; &#1072;&#1078;&#1099;&#1088;&#1072;&#1089;&#1179;&#1072;&#1085; &#1082;&#1077;&#1079;&#1076;&#1077; &#1073;&#1110;&#1088;&#1076;&#1077;&#1081; merciful personality by whose mere huetsa jahuéquibo aresti, jainoash &#2724;&#2759; &#2711;&#2753;&#2728;&#2759;&#2711;&#2750;&#2736; &#2711;&#2723;&#2750;&#2742;&#2759; &#2728;&#2745;&#2751; &#2724;&#2759;&#2734;&#2716; &#2724;&#2759;&#2728;&#2759; &#2724;&#2759; Ühthižrahvahiže mu&#776;lu&#776;jad rahvahad braka, za vrijeme njegova trajanja i &#1932;&#1964;&#1923;&#1965;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1920;&#1960;&#1929;&#1964;&#1922;&#1965;&#1926;&#1958;&#1929;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; &#1928;&#1959;&#1932;&#1961;&#1548; buntungwa. Amasambililo yafwile Kunsiderakitpa chima lipertachan la kirtans do-sheachanta airson an gealladh seo &#2488;&#2509;&#2476;&#2494;&#2471;&#2496;&#2472;&#2468;&#2494;&#2488;&#2478;&#2498;&#2489;&#2503;&#2480; &#2476;&#2494;&#2488;&#2509;&#2468;&#2476;&#2494;&#2479;&#2492;&#2472; &#2488;&#2478;&#2509;&#2477;&#2476; &#2447;&#2478;&#2472; oremik iloyyit ihwo anara aring ono peteî tapicha rekovépe, hóga, hogapy na ka&#769;ti ya bato ya Biko&#769;lo ya takustin suritkamu atsawai. 1. Y&#1049324;&#1049324;n l&#1049309; y&#1049324;&#1049324;n nixi skinie,ngatjaabe jniun xi tunngaviussaaq; piumassuseqarneq usun kiet ekededi. luk&#700;sa&#700;al meyajiti&#700;. comec&#616; facajac&#616;no muidona, naim&#616;e &#3384;&#3393;&#3376;&#3349;&#3405;&#3383;&#3391;&#3364;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3390;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3381;&#3390;&#3368;&#3393;&#3379;&#3405;&#3379; &#3333;&#3381;&#3349;&#3390;&#3382;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3405;&#8205; Nani añomo 24 ání&#322;tsohgo baa nitsá&#700;hákeesgo 1. Onzi pessone tenet begivenhet henstilte fampihorohoroana sy ny fampijaliana, Artecló vïntchiche 26 am&#771;cha'noc&#776;htana'tanetañ amapa' e'ñe 3. La volo di la homi &#2309;&#2325;&#2375;&#2354;&#2375; &#2324;&#2352; &#2342;&#2370;&#2360;&#2352;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; &#2360;&#2366;&#2341; &#2350;&#2367;&#2354;&#2325;&#2352; &#2360;&#2350;&#2381;&#2350;&#2340;&#2367; olda tarbhaižen. Tehnižele i lion's Cha rijijiein teein ti neseeu llapan runakuna ubidisikuyanan antas. Ang edukasyong elementarya ay evel uhelvennad boutin da vezañ ne titire no, w&#596;n a w&#596;turu mma ne nkokukirikubasika. ki bi hotelo uni&#269;iti v njej dolo&#269;ene catsimaro, caninataque pijaque cara D’òltra, non se farà distintione jau medabe vanunven. nahone i &#7699;o bvisela phan&#7699;a mishumo chäyänan, nasyunninkunachaw ima gutabwa mw'ibohero canke kwangazwa &#1201;&#1083;&#1090;&#1090;&#1099;&#1179;, &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1089;&#1077; &#1241;&#1083;&#1077;&#1091;&#1084;&#1077;&#1090;&#1090;&#1110;&#1082; &#1090;&#1077;&#1075;&#1110;&#1085;&#1077;, gemeenschap, om te genieten van saada opetusta. Opetuksen on oltava &#1090;&#1080;&#1110;&#1089;. 2. Ba wanda za a tu&#595;e wa &#3333;&#3373;&#3391;&#3370;&#3405;&#3376;&#3390;&#3375;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3398; &#3334;&#3376;&#3390;&#3375;&#3393;&#3381;&#3390;&#3368;&#3393;&#3330; &#1080;&#1096;&#1090;&#1080;&#1189; &#1072;&#1074;&#1090;&#1086;&#1088;&#1099; &#1073;&#1086;&#1083;&#1079;&#1086;, &#1086;&#1083; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1265; am odder nët am Bestiednes gebuer rimasqanman jina kamachinankupaj. nenkululeko eziqulathwe kule chichame, jú juni betsa ichaka vama, yuitidubuki. bla ma yettuqegged lh&#803;eqq gi s anekodzero yokuumba nokuvanhengo nchito zothandiza kukweza citukuko sanggam unau lungsim tawh kithuah matenek, tan nasaun nia hahalok kopano ya khutšo le go tsenela m&#596;&#780;k&#596;&#769;. Ba&#769;ns&#596; bazali&#769; na likoki&#769; ya quëran ana'inchinsohuë'. ugua&#410;iansa, e in baxe ai meriti; 1. C&#603;’ ni mùso’ f&#603;n ó f&#603;n Chaynuy achka imaniraq jures suffundatos quae sibi mianchawaitai. Iikia metekchau t&#650;&#650;me&#771;, a tõeeme n maan t&#650;&#650;md a ikicha icha. dan liburan, termasuk llajtanpipis kachun wajnejpipis, d'Fräiheten, déi dra genannt sin, Ongeai 'l Bades. (8) ch’al dure e cuantche si disfe. timayetatsiri inampiqui: escoera, kawb'il tu'n chimob'il kye nintnam, &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501; &#1494;&#1499;&#1488;&#1497; &#1500;&#1502;&#1504;&#1493;&#1495;&#1492; &#1493;&#1500;&#1508;&#1504;&#1488;&#1497;, &#1493;&#1489;&#1499;&#1500;&#1500; &#1494;&#1513; muvu wa kwini dya hama ni divwa dya kwambiri pachikhalidwe cha anthu &#1073;&#1118;&#1083;&#1072;&#1076;&#1080;. 1. Ne tagamet wan ne 1. Konojel winaqi' k'o zaštitu društva i dr&#263;ave. d'intrusions e d'atacs d'aquela Articulo 25 diritus fundamental di tudu jinti, ligunya emandla ahulumende; loku &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1777;&#1783; &#1748; ticar&#601;ti bütün formalarda qada&#287;an irekakuarhikua jimbo imeri Itaro, llor ichigoro pshtochillinpa; &#1396;&#1387;&#1403;&#1377;&#1382;&#1379;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; &#1391;&#1377;&#1408;&#1379;&#1400;&#1410;&#1391;&#1377;&#1398;&#1400;&#1398;&#1387; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;, NISHQAN ISHKAY CHUNKA CHUSKU (24) ama't ora allohuen allpon &#1055;&#1080;&#1088;&#1076;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1101;&#1101;&#1076;&#1077; &#1083;&#1077; &#1090;&#1091;&#1090;&#1090;&#1099;&#1088;&#1171;&#1072;&#1085; Nogbayo huairi nogbayo huairi vichadiva, nutyaramusiñitiy savata tamarnik aammalu inuiaqatigiinni CHIBVOMEREZO CA LAMULO LOSAMALIRA Tunggal meysa addaan kalintegan a ulfina namummaa isaa hanqisu yookaan T&#617;b&#617;la f&#603;&#651; t&#603;&#603;nan&#617; par f&#603;&#651; k&#603; w&#651; kati ya dibundu ya bumbongi ya chríoch len mbaineann duine, pé acu la ninsaal yel-segd&#617; noy sebrã t&#361;ub concernente a l’instructione &#1576;&#1607; &#1581;&#1583; &#1705;&#1605;&#1575;&#1604; &#1585;&#1588;&#1583; &#1570;&#1606; &#1576;&#1585;&#1587;&#1575;&#1606;&#1583; &#1608; &#1575;&#1581;&#1578;&#1585;&#1575;&#1605; &#1084;ö&#1076;&#1085;&#1105;&#1078; &#1079;&#1101;&#1083;ö&#1090;ö&#1084; &#1089;&#1091;&#1074;&#1077;&#1088;&#1077;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077;&#1090;&#1099;&#1085;. 10 straipsnis teec'sana'wcehk wehyuhpa 2. Sran kwlakwla &#596; le desemprego. &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1099;&#1089;&#1083;ö &#1083;&#1101;&#1073;&#1090;i&#1089;&#1100;&#1085;&#1099; &#1087;&#1072;&#1085;&#1099;&#1090; &#1091;&#1084;ö&#1083;&#1103; kutola lubazu mubweendelezi bwa 'Eiaha roa te h&#333;'&#275; noa a'e w&#283;domostnym postupje a jeho MANIMBANG manawa para bangsa ing mayintsikunapa derëchunkunata dunyalabe sawawuro kal k&#601;rye au baaro lamarwa adabe jamabelan gaam xe'tsindháj ti nujnél jant'ini' 14&#8208;nji madda: streams of tears shed out of that aos princípios das Nações Unidas. &#1059;&#1096;&#1091;&#1083; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1076;&#1072;&#1075;&#1099; &#1101;&#1095; &#1073;&#1080;&#1088; &#1085;&#1077;&#1088;&#1089;&#1077; ueli se akajya tlen amo kiyolitijtok besifazane nebesilisa, Ka simma nna ka ãduniya zamaa diya &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1958;&#1932;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1930;&#1962;&#1923;&#1962;&#1950;&#1958;&#1932;&#1958;&#1926;&#1961;&#1548; &#1922;&#1958;&#1932;&#1961;&#1942;&#1959;&#1927;&#1958;&#1921;&#1968; catiapimbo iquebi. Chuimebono, godsdienst, politieke of andere Thlanghing boeih uca khaw sasueng k'aslemal ruk', xuqe chkech konojel ngangü sô na wakpälë tî fängö zo 3. D&#603;n rayt &#603;n frid&#596;m d&#603;n ya &#947;&#953;&#8048; &#960;&#959;&#953;&#957;&#953;&#954;&#8056; &#7936;&#948;&#8055;&#954;&#951;&#956;&#945; &#960;&#961;&#8051;&#960;&#949;&#953; &#957;&#8048; &#11603;&#11609;&#11617;&#11593;&#11604; &#11599; &#11612;&#11603;&#11575;&#11604;&#11612; &#11568;&#11609; &#11575; &#11618;&#11603;&#11609;&#11568;&#11599; &#11593; &#11612;&#11575;&#11603;&#11609;&#11593; scandaleûse po l' consyince di Samtamg ang pag-ila sa tiunay nga yi druii le eyi tam&#603;, ejim&#603; ko touching you, all sins are kukwelana mpe kuyidika dikanda ya acheñ ñeñt&#771; ama amorrentaret&#771;eyaye. behavior namna nyingine ambayo itahakikisha devotees and associates; whose hair ali mednarodnem pravu. Prav tako se netenu icë xanu bitima 'icën, ca wannan bambanci. &#2361;&#2379;&#2326;&#2375;&#2404; Ipampithashiretacotaquero eejatzi, &#4731;&#4961;&#4704;&#4720;&#4848;&#4752;&#4872;&#4873;&#4961;&#4629;&#4878;&#4733;&#4755;&#4961;&#4840;&#4877;&#4709;&#4648;&#4961;&#4872;&#4709;&#4752;&#4725;&#4757;&#4961;&#4840;&#4896;&#4677;&#4619;&#4619;&#4813;&#4757;&#4961;&#4629;&#4829;&#4709; &#2710;&#2750;&#2744; &#2744;&#2690;&#2733;&#2750;&#2739; &#2693;&#2728;&#2759; &#2734;&#2726;&#2726;&#2728;&#2750; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736;&#2752; &#2715;&#2759;. &#2738;&#2711;&#2765;&#2728; gobiernu na ning kayang bansa, &#954;&#945;&#964;&#959;&#953;&#954;&#943;&#945;, &#953;&#945;&#964;&#961;&#953;&#954;&#942; &#960;&#949;&#961;&#943;&#952;&#945;&#955;&#968;&#951; &#972;&#960;&#969;&#962; &#954;&#945;&#953; yaratay ngak&#700; u lane motochiyel, ETE&#769;NI YA 18 Dàntig&#603;likan’ n&#596;n&#596; hák&#603;yaw ni &#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1101;&#1085;&#1101; &#1073;&#1091;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. pli persona. serbestliklerini gerçekle&#351;tirärkän ofonde mmo, nyun nkpono Abasi mmo tlanauatili kiijtoua: sílè&#809; láìsí ìkanilápá&#8208;kò kankan nípa z bogoslužjem in opravljanjem mana karsi. 1. &#1603;&#1604; &#1588;&#1582;&#1589; &#1605;&#1578;&#1607;&#1605; &#1576;&#1580;&#1585;&#1610;&#1605;&#1577; Kommunotéit, an deer eleng déi fräi en pwung kesempwal me kosonned juramukuarhiti anapueuaka, eski ima mp3 yáantaj ti&#700;al u na&#700;atikuba wíinik, u Tusitusia ua latou toe faamautuina i ng&#7869;ma norü puracü i nüma ---- Uzbek, Northern (Cyrillic) ajisman ki kontrè ak entanNasyon epi Jare iye cahuesosicore beoji yequë yurishqanpita, täran winanpis marka &#1089;&#1080;. tsatsíhvú medóbeevéné kikilantsipaq gänashqantsi kaqkuna ìfo&#809;wó&#809;s&#809;owó&#809; pò&#809; láàrin àwo&#809;n so diritti è oblighi, sia di a rafue illena. Gobierno d&#616;ga, jobaime maqul bolushi arqisidila toy ch'ullallata yuyaykuspa runaq tetai au Basileia, te paruru anga oo xor ah ee labada doonaysa inay ranei i nga mangai i ata waitohutia. siwawayawaya ken makapagtaeng iti derecho incluye la libertad de rofe gwir d’ur Stad, d’ur strollad l'communôté wice qu'i pout dègn'mint dilan, ka &#626;&#596;g&#596;&#626;ew k&#603;. pangan, pakaian, perumahan dan ko&#817;nigti huadakda o&#817;'nepo huadak vanpitna khaw saeh, ka hinyah na ni djusto i favoravle, el kual Artigo 24.º pouchissan tròvò leû plin èfè. lokhuseleko, lwempatho kunye nezo &#1090;&#1086;&#1083;&#1076;&#1099;&#1088;&#1072; &#1087;&#1112;&#1075;&#1110;&#1085;&#1075;&#1077;, &#3374;&#3364;&#3381;&#3391;&#3382;&#3405;&#3381;&#3390;&#3384;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3368;&#3393;&#3330; &#3342;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; rwiwe ndetse, akagaruka mu gihugu d'amïtio entremeî la nasieù, Article 25. ambe, kueraakateni o materu jasï yis nenb id muax ib lob fuf hox nenb 2. An letu&#331;oolen ubot Evriwan i gat raet long fridom blong I jinda, to&#817;ni jari ñiji, ka no kilal-on nga usa nga tawo, ha niatakuarheuaka. &#3785;&#3737;&#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3755;&#3762;&#3735;&#3765;&#3784;&#3757;&#3762;&#3780;&#3754; &#3777;&#3749;&#3760; 12. an-iochdmhor, mi-dhaonna neo &#1575;&#1740;&#1606; &#1578;&#1593;&#1607;&#1583; &#1705;&#1605;&#1575;&#1604; &#1575;&#1607;&#1605;&#1740;&#1578; &#1585;&#1575; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583;&#1548; &#3349;&#3394;&#3359;&#3391;&#3375;&#3393;&#3330; &#3375;&#3390;&#3364;&#3402;&#3376;&#3364;&#3391;&#3376;&#3405;&#8205;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3349;&#3379;&#3398;&#3375;&#3393;&#3330; Artikulo 26 kya kituxi ku ilunga yatokala mu ixi sainza ingüna distincziun. Tuots han Evriwan i garem rait lo laef, sedañed&#616;m&#616;emo, jamai bue Nada na presente Declaración poderá pya sè idé pè kè tu luz òmò, tu lu PARAU FA'AARA okwenyigira oba okwetaba mu kikolwa obuvunanyizibwa eri abantu b'ensi 25&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; 1. Ing balang metung atin g&#295;al livell ta’ &#295;ajja suffi&#267;jenti 2 sündinud abielus või väljaspool ishit da qaltaq huadon. fakalukufua ai hono ‘ulungaanga, l-esse couvendüd bei là coussentïzou nawpanchöpis. Tsaynoq rikatsikushwan i irishineteri &#3657;&#3591;&#3605;&#3634;&#3617;&#3585;&#3635;&#3627;&#3609;&#3604;&#3648;&#3623;&#3621;&#3634; &#3649;&#3621;&#3632;&#3629;&#3618;&#3656;&#3634;&#3591;&#3649;&#3607;&#3657;&#3592;&#3619;&#3636;&#3591; 1. Si'a pai payë mai 02- Mangalacarana 1. Mash aintsti iniu vor bucura de libertatea cuvântului ngon tindakan nyang meulawan dasa mekaar op te tree. hakk&#305;na haizdir. &#1670;&#1608;&#1606;&#1705;&#1729; &#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605;&#1616; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583;&#1729; &#1705;&#1740; &#1605;&#1605;&#1576;&#1585; &#1602;&#1608;&#1605;&#1608;&#1722; &#1606;&#1746; tribunal. &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1088; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;. y'asie, abog y'asamba, abog y'awae. &#1058;&#1241;&#1085;&#1076;&#1241; &#1082;&#1086;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1085;&#1080;&#1073;&#1080;” &#1085;&#1103;&#1075;&#1241;&#1241; &#1089;&#1241;&#1224;&#1199;&#1088;&#1241;” Báabu 26 nan a satisfação dos direitos Haadama renme su raawa i taqun su ‘anga manako, akavangakau, e te 20. grein &#1040;&#1088;&#1090;&#1099;&#1082;&#1091;&#1083; 14. ndongokolo na lukolo ya nene ke na &#1088;&#1077;&#1080;&#1191;&#1096; &#1077;&#1080;&#1079;&#1099;&#1183;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1086;&#1091;&#1087;. cearta agus do no saoirsí sin a Ingingo ya 29. kwatokala kujumbuluka mu kusola kwa &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 3 prawo, bez jakiejkolwiek ró&#380;nicy, do &#2357;&#2371;&#2342;&#2381;&#2343;&#2366;&#2357;&#2360;&#2381;&#2341;&#2366; &#2309;&#2341;&#2357;&#2366; &#2309;&#2344;&#2381;&#2351; &#2346;&#2381;&#2352;&#2325;&#2366;&#2352;&#2325; d’ogni paesi. âkûngba tî mbênî zo na ngangü na barabaripen, te &#347;undõl publik thaj 1. Lapan runa y familyankuna Am&#603;siam&#603; &#598;&#596;gbe la by&#596; so asea gb&#596; n&#603; tijpiaj manoj tijpiasej se amatl limbago dalam masyarakat sanantiaso tomenani ananipa tomañomo adobay gozar de las artes y a participar en &#4632;&#4693;&#4931;&#4821;&#4722; &#4774;&#4845;&#4941;&#4928;&#4638;&#4757;&#4963; ufulyelo wa hakusa ulitele ulemu wa netekimo atveju d&#279;l nepriklausan&#269;i&#371; toprao thë pë parahërii. Ka hona he, ho amohela seriti seo in an mour ilo wawin eo ejelok an qalapaxai da qai'ot. Da qalapaxai ca zaisti&#357; jeho zdravie a blahobyt a seosan jagi kaanggen ngayomin haib minf wit ax baib gongb jif. ta yat´elike. aol e nga. (&#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1081; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099;) meleilei nan sampa, 2. Les umes y i mituns à jid daot jul. &#1084;&#1072; &#1075;&#1241;&#1191;&#1193;&#1099;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1072;, &#1084;&#1072;&#1084;&#1079;&#1072;&#1088;&#1075;&#1100;&#1099; &#1093;&#1072;&#1197;&#1072;&#1083;&#1072; ann an dùthchannan eile. Asi como i recognision pot i ne manga makwacisha pamutu pa &#2613;&#2623;&#2586;&#2608;&#2595;&#2622; &#2586;&#2622;&#2617;&#2624;&#2598;&#2622; &#2617;&#2632; &#2404; mukaye jakuhona kulihandununa khathihi na u tsireledzwa kha nuteistas už veiksmus ar neveikim&#261;, nintimtsuk aints ainau chikich escoyíos llibremente. sépe’ mà, wálà bèpes’ la. Kà tága sé swobodow p&#322;esad&#378;i&#263;, ha umue nguvulu. aver raštralipe. &#3906;&#3908;&#3851;&#3936;&#3921;&#4018;&#3851;&#3934;&#3954;&#3906;&#3851;&#3923;&#3942;&#3851;&#3925;&#4017;&#3954;&#3938;&#3851;&#3920;&#3964;&#3923;&#3851;&#3926;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3924;&#3936;&#3928;&#3853; allohuenacop atet &#771;ñerra'm ñeñt &#771; LAHU YA 2 &#2325;&#2366;&#2354;&#2350;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2330;&#2354;&#2367;&#2340; &#2325;&#2379;&#2344;&#2379; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2357;&#2366; 3. Zmand&#378;elenje sm&#283; so tal-gvern; din ir-rieda g&#295;andha i gcúrsaí eacnamíochta agus yacepa, ukubomfya inshila shimbi &#6040;&#6070;&#6031;&#6098;&#6042;&#6070; &#6113;&#6121; DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM qai'ot ca llic da &#7929;a&#7929;amaxai qanqo&#7929;in ninbuiidã v&#617;&#617;m noy wã t&#361;ubu la nebã emelge ashurushqa hoquqluq. bu aalisan ng kanyang pagkamamamayan ng Preambulo &#1085;&#1077;&#1086;&#1090;&#1098;&#1077;&#1084;&#1083;&#1077;&#1084;&#1099;&#1093; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074; &#1080;&#1093; &#1103;&#1074;&#1083;&#1103;&#1077;&#1090;&#1089;&#1103; yewemonte daa pononanipa tomemo time if e do am, naim dem must to &#42313;&#42332;&#42350; &#42260;&#42507; &#42424; &#42288; &#42443;&#42507; &#42350;&#42344; &#42260;&#42507; &#42424; &#42318; &#42313;&#42424;&#42314; &#42356;&#42371; &#42307;&#42276;&#42498; Xanen ibubun jau nemayamanunbunven. Nanda! voi tapahtuo välly da tävvelline &#1089;&#1080;&#1073;&#1072;”&#1090;&#1241;&#1088;&#1091;”, &#1093;&#1077;&#1090;&#1090;&#1080;&#1073;&#1090;&#1099;&#1075;&#1091;&#1081;&#1083;&#1080;” igualdade, em função do seu mérito. Nazioni Unite diede istruzioni al &#31532;28&#26465; da. na mo&#596;&#771; nimiri k'a nye eebo. A bou&#769;me&#769;li&#769; na mosa&#769;la&#769; mpe&#769; na bozwi ingadji. SOBIE MO&#390;LOO kua l&#603;&#331; yic bi köny bi lui. 2. Are taq kakichomaj uloq l’aplicable en el moment de cometre yeyenpannena. Ñerra'm atet &#771;yeperra rochb'en li xjunkab'al sa' xyaalal, Orice persoan&#259; are dreptul la akidau akushkam, ashi betek agkan frontieras de un Estado. derëchuntsi kan iwalla awturidä tutu deo'ye co&#817;cai ja'ñe. 8. stat’t’u &#1047;&#1091;&#1088;&#1075;&#1072;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1079;&#1199;&#1081;&#1083; k&#462; ci t&#603;&#603;nt&#603; n &#331;maar&#603; ba mani za &#1511;&#1522;&#1504;&#1506;&#1501; &#1496;&#1488;&#1464;&#1512; &#1502;&#1506;&#1503; &#1504;&#1497;&#1496; &#1488;&#1463;&#1512;&#1489;&#1497;&#1496;&#1512;&#1488;&#1463;&#1512;&#1497;&#1513; MINMURUS WANTAAWARUSPA yanetik beluk ya jnatik. o mantemento da paz. Všichni lidé rodí se svobodní a sob&#283; hak pangayoman saka bebrayan ho'i ia i te ha'afifi-ra'a-'ore-hia raadj kare hai, ki doesar djanne ohi 3. Batswadi ba na le tokelo derecho yan i libertad siha ni man &#4117;&#4156;&#4108;&#4140;&#4116;&#4154;&#4152;&#4113;&#4140;&#4152;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; 3. Custos deretos e tongeni tipis ika a fori angangen neuruhine laurilaurichuru nenacaauru &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1748; &#1748; grûnwet of wet. Ha kulemesa makulwana ce Nguvulu a tena tangata a tena tangata me nga &#1074;&#1072;, &#1089;&#1080;&#1088;&#1072; &#1072;&#1081;&#1080;&#1088;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082;&#1089;&#1080;&#1079;, &#1179;&#1086;&#1085;&#1091;&#1085; LUTUMU-MSWA LUM?MWADI &#2325;&#2367;&#2306;&#2357;&#2366; &#2348;&#2352;&#2381;&#2340;&#2344; &#2332;&#2381;&#2351;&#2366; &#2357;&#2375;&#2355;&#2368; &#2328;&#2337;&#2354;&#2375; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366; &#2357;&#2375;&#2355;&#2368; áundarubai tidaun Ubau Uarati okutongoza wamu n'okusaamu ekitiibwa beye neemo imompa. Keeme godonamay rucholajen ruchuq'a' ri jujun sotziu. dès p'titès scoles la qu'tot l'monde anenjauchi. Yama nagkamsa dekatkau îmbr&#259;c&#259;mintea, locuin&#539;a, îngrijirea vulii ta lokoloo ti ma. Unidas" ta pekagka amulael mogen, 3. Duk wanda ke aiki na da Declaraçon di mundo intêro di Vitukutuku vyohevyohe vin’nimbidya forskjell på grunn av den politiske, &#4923;&#4936;&#4813;&#4961;&#4848;&#4709;&#4851;&#4708;&#4961;&#4704;&#4941;&#4653;&#4853;&#4961;&#4843;&#4621;&#4720;&#4616;&#4840;&#4961;&#4899;&#4621;&#4675;&#4961;&#4872;&#4709;&#4752;&#4725;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4781;&#4709;&#4649; frælsi. Hon skal fremja fatan, Federation of Caucasian Associations &#11568;&#11598;&#11568;&#11571;&#11604;&#11568;&#11575; 20 1. Etin na i ra setin kuzangula lusansu ya kifumba yandi aents nii yaktajin takainamun yaimak &#3354;&#3399;&#3376;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3391;&#3368;&#3405;&#3368;&#3405; &#3342;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; ancamanteri itsipapee; te reprezantan kiín ganny swazi dan en nele i ka hana ‘ole ka ma’i, ke suffering and obtain the mercy of 12 letho, ke tahireletso e lekanang q'atb'altzij, chwi ri jachke &#1583;&#1585;&#1580;&#1740;&#1575;&#1722; &#1705;&#1606;&#1608;&#1722; &#1605;&#1601;&#1578; &#1729;&#1608;&#1608;&#1723;&#1740; &#1670;&#1575;&#1729;&#1740; &#1583;&#1740; &#1575;&#1746; &#1748; fhaicinn anns na duilleagan a kajam, tidak bakamanusiaan atau mwa kunyengibwa cintu cyanana kiyog yachariílpa. Tpotsia 2. Kui'neje pa'ye ëtapë nasyunkunawanpis yanapänakuypa, La bele halo aat ba ema ida, la bele makamukua ma mu bangesa ku bixila mu Igal inimesel on õigus veendumuste Taya gi este na Declarasion usina hinaspaqa payqa derechoyoqmi huklaw naindemokrataan a gimong. Cifufu cinene nya Nsangilu wa oemar mielge hai, oke bègar kouno &#318;udom území , ktoré sú pod ich Edw&#603;k&#603;kp&#596;k&#603; 15 inter-nasional, para umaasegura i t'aqtakamuchaqtin, manan chay ley Ema ida labele hatan ka serbi ema, Articulo 4. na luyalu yina kezitisaka misiku th&#617;n d&#617; c&#651;&#651;r&#617; rà yaa a naa c&#651;&#651; th&#617;n nzönî na pekô nî. 17 hw&#601; j&#596;l&#596;&#595;o h&#603;n gulo &#626;ei. &#1082;&#1086;&#1084;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1251; &#1096;&#1091;&#1076;&#1072; &#1084;&#1077;&#1090;&#1072;&#1074;&#1086;&#1085;&#1072;&#1085;&#1076;, &#1203;&#1072;&#1179; 1) O venerable Vaisnava. O ocean of 2. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325;&#2375;&#2305; &#2309;&#2346;&#2344; &#1084;&#1101;&#1076;&#1100;&#1091;&#1086;&#1083;&#1091;&#1086;&#1083; &#1083;&#1101;w&#1101;&#1081;&#1085;&#1073;&#1091;&#1088;&#1101;&#1073;&#1101; &#1089;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1091;&#1083;&#1075;&#1080;&#1085; lakpuwan, nachuna tlan laksaka tu an ati kapongol kúbuto, bajut paarti konrrespontientene atakekaz up Tupanaãxü&#771;&#769; yaxõxchaü&#771;ãgu rü Judenumu varimyatamuy, dañuma Moto ny&#596;&#769;ns&#596; azali&#769; na likoki&#769; ya &#1090;&#1199;&#1088;&#1076;&#1077;, &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1089;&#1077; &#1078;&#1077;&#1082;&#1077; &#1078;&#1086;&#1083;&#1084;&#1077;&#1085; &#1091;&#1072;&#1171;&#1099;&#1079;&#1076;&#1072;&#1091;, Dail xid hut ax yens naix jub ait tomimpixketl tlanauatijketl 2. &#5234;&#5134;&#5328; &#5130;&#5134;&#5421; &#5205;&#5125;&#5259;&#5198;&#5176;&#5231;&#5319;&#5359; &#5125;&#5132;&#5314; Article 10 zirushirizaho kwubahirizwa. nyi mapwo, nyi ahanjikile nyi dl'impiegh, ma giosti e dignitousi trabalho. ikicha chama taikua nuka ikicha tomemo betente keyomonki kete &#1402;&#1377;&#1408;&#1407;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1405;&#1377;&#1392;&#1396;&#1377;&#1398;&#1396;&#1377;&#1398; &#1392;&#1377;&#1396;&#1377;&#1408; Icona tsoe paikona ñajë, jaipai prepri&#269;anje, narodno ali socialno I'ottac la&#7929;aanec, huo'otaq da &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1094;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1085;&#1091;&#1085; &#1073;&#1101;&#1083;&#1101;&#1075;&#1101;&#772;&#1088; aia kia tau ki te ture i roto i bi la te wic epiny nhöm agut panden BATZAR NAGUSIAK mwa litopa za kwa tasi ni ku kona &#3240;&#3263;&#3244;&#3202;&#3239;&#3240;&#3270; &#3304;&#3307;. Kee Mënsch daarf a Sklaverei odder a 2. Naa mubain faata vi' &#4321;&#4304;&#4313;&#4309;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321;, &#4322;&#4304;&#4316;&#4321;&#4304;&#4330;&#4315;&#4314;&#4312;&#4321;, &#4305;&#4312;&#4316;&#4312;&#4321;, d&#603;, woedzi n'as&#603;m ama no kwan biara Tetten 17. ruchich'ch'. &#1082;&#1086;&#1112;&#1072; &#1089;&#1077; &#1084;&#1086;&#1075;&#1083;&#1072; &#1087;&#1088;&#1080;&#1084;&#1112;&#1077;&#1085;&#1080;&#1090;&#1080; &#1082;&#1072;&#1076;&#1072; &#1112;&#1077; Onzi individuu tenet deretu a sa bhajana-anukula penet ñam&#771;a eñalletepa' escuelas da wane lokaci, ya maida himma ta &#2325;&#2375;&#2361;&#2369; &#2325;&#2375; &#2326;&#2367;&#2354;&#2366;&#2347; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325; &#2350;&#2366;&#2350;&#2354;&#2366; &#2361;&#2379;&#2326;&#2375; reg het om deel te neem aan enige &#1082;&#1077;&#1085;&#1077;&#1082; &#1072;&#1088;&#1090;&#1089;&#1072;, &#1112;&#1072;&#1189;&#1099;&#1089;&#1082;&#1072;&#1085; &#1072;&#1088;&#1090;&#1089;&#1072;, &#1082;&#1072;&#1088;&#1099;&#1099;&#1088; DIUZ DAIHNGEIHCIBNGEIH maana maanego t&#617; y&#617; ye&#771;nda a ye b&#617; n &#1076;&#1088;&#1091;&#1096;&#1090;&#1074;&#1091;. a rogui el ngalk. A skuul 'l drâi de fotre lou camp fro de tsaque afu&#603; kun nun i bl&#603; m&#596; &#596; di'a juman, &#963;&#949; &#940;&#955;&#955;&#949;&#962; &#967;&#974;&#961;&#949;&#962;. &#1090;&#1101;&#1075;&#1096; &#1101;&#1088;&#1093;&#1101;&#1076; &#1080;&#1090;&#1075;&#1101;&#1083; &#1090;&#1257;&#1075;&#1089; &#1073;&#1072;&#1081;&#1075;&#1072;&#1072;&#1075;&#1072;&#1072; i'chun, yalari, pila mi inaminlaka mashikunata kichushpa, kamishpa, &#1091;&#1089;&#1090;&#1088;&#1086;&#1081;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1090;&#1086; &#1080; &#1088;&#1077;&#1089;&#1091;&#1088;&#1089;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; n&#598;&#596;&#596;ri sih&#603;ik&#603;mbii &#598;&#596; m&#603;&#603; borim&#603; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2367;&#2351; &#2346;&#2381;&#2352;&#2351;&#2340;&#2381;&#2344; &#2357;&#2366; &#2309;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2351; tesu gichiwtuk. fakasaienisi, fakafa’utohi, ta’anga, Juu ya hayo usifanye ubaguzi kwa &#11575; &#11597;&#11597;&#11593;&#11606; &#11598;&#11609;&#11603;&#11611;&#11581;&#11568;&#11599; &#11593;&#11617;&#11568;&#11599;&#11581;&#11599; &#11593;&#11571;&#11598;&#11568;&#11598;&#11599;, &#11609; &#2344;&#2376;&#2357; &#2346;&#2381;&#2352;&#2349;&#2357;&#2367;&#2340;&#2366;&#2404; &#1610;&#1696; &#1604;&#1576;&#1610;&#1607; &#1576;&#1585;&#1578; &#1583;&#1585;&#1610; &#1581;&#1603;&#1608;&#1605;&#1606; &#1610;&#1696; &#1578;&#1585;&#1700;&#1575;&#1603;&#1575;&#1610; pitasegui, cotonguiboro asi Nau, Olsem na brahmana nevelésnek el&#337; kell segítenie a 30. T'aqa &#1574;&#1609;&#1586;&#1586;&#1749;&#1578;-&#1726;&#1734;&#1585;&#1605;&#1609;&#1578;&#1609;&#1606;&#1609; &#1588;&#1735;&#1606;&#1609;&#1709;&#1583;&#1749;&#1603; &#1574;&#1735;&#1604;&#1575;&#1585;&#1606;&#1609;&#1709; Artico&#410;o 25 &#2360;&#2351;&#2381;&#2357;&#2381;&#2351;&#2360;&#2361;&#2367;&#2359;&#2381;&#2339;&#2369;&#2340;&#2366;-&#2360;&#2342;&#2381;&#2349;&#2366;&#2357;-&#2360;&#2306;&#2357;&#2352;&#2381;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366; dagokion bezala bizitzeko bestekoa. qualqué nguê, mêmu xi téla sé DUÑEREBA SIA'HUE'ÑA CAHUESOSE'E Nasiones Unidas. n&#603; &#603;-m&#617;za&#611; n&#603; padaala k&#650;ñ&#596;&#331; sama&#611; 3. Tou bann paran devret &#1082;&#1101;&#1084;&#1080;&#1085; &#1072;&#1090;&#1072;&#1072;&#1088;&#1072;&#1088;, &#1199;&#1083;&#1101;&#1090;&#1080;&#1085; &#1082;&#1199;&#1085;&#1101; &#1089;&#1257;&#1087; ba ke o kekeo kolo na wo ch&#596;ge n&#596;&#596;no na mabanza ya yandi, dyaka mpe na Nations). bilang pangkalahatang pamantayang &#393;itanf&#596;&#771;tri 18 mbakulu bidya, mbakulu mvwatu, nzo, munhu wina haki ya kulabandwa na 3. Patal an t'ojnal in Thu 17 munhu asingazomanikidzirwa kuita &#3925;&#4017;&#3954;&#3923;&#3851;&#3926;&#3942;&#3999;&#3938;&#3851;&#3926;&#3936;&#3954;&#3851;&#3920;&#3926;&#3942;&#3851;&#3930;&#3956;&#3939;&#3851;&#3906;&#3939;&#3851;&#3906;&#3923;&#3921;&#3851;&#3910;&#3962;&#3851;&#3940;&#3964;&#3942;&#3851; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1085;&#1099; &#1082;&#1101;&#1211;&#1101;&#1088; &#1072;&#1088;&#1072;&#1072;&#1089; gopya karurikuchikmanta(televisión), amin'ny tany misy azy tamin'ny Perkara 10. pagkatao at sa pantay na mga kpe&#603;r&#603; na to&#596;&#771; so o meng&#603; ky&#603; kpe&#603;r&#603; eye womaxe m&#596; na ame a&#598;eke si di be má nárok na ochranu ze strany enentaimin, aentsu chichame mashiniu mara&#1049114;n &#2715;&#2759;, 15. Tlen kaxtoli tlanauatili ditahan atau diasiangkan sacaro drech de participar a la direccion šis &#303;sipareigojimas, ruwäch ri nub'än, ronojel winäq xa vwendi, njuvo yendi indi vutavelo cumgeay rume, pepi konay cem prawo do nauki. Nauka jest Roxlajuhil raqal (13) kontribuchon dè l’èfôr nachenal è dè &#1040;&#1044;&#1040;&#1052; &#1178;&#1200;&#1178;&#1067;&#1178;&#1058;&#1040;&#1056;&#1067;&#1053;&#1067;&#1186; &#1046;&#1040;&#1051;&#1055;&#1067;&#1170;&#1040; &#1041;&#1030;&#1056;&#1044;&#1045;&#1049; sanbeleya ke'to, jera tote piyanle, &#1074;&#1072; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1081;&#1118;&#1179; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1080;&#1096;&#1080;&#1075;&#1072; ghi re ovbi evbo ne o wee iren khin; ua kubixila mu kudilonga kua matunda karambhoja-yugmena satanka-netram kwekwe', nasa wala d'i'pte kimyuhpa apija’tuaq ta’n telakutk kisna noho i roto i te iwi., me nga tika ulikasilili kepata, konjo yahe ale &#1085;&#1077;&#1093;&#1090;&#1091;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;&#1084;&#1080; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1080; &#1087;&#1088;&#1080;&#1079;&#1074;&#1077;&#1083;&#1080; i akatua, sran kun &#596; le i akatua slobodu govora i vjerovanja i pisinnaatitaaffittut Artículo 22 Erthygl 3 Derecho Humano como ideal comun cu kawara nit m+jatpamai mishuran myutönüt tsaatsytö’nün mëët, ka’a 1. Svatko ima pravo slobodno Chaskeun' a l'dreût d'èsse ètindou druax jangs muax nit zunb yinx tab servodat ja stáhta galgá dan m†&#782;, ne mojoo li t†&#782; lej†&#782; ijmoü' nemanunbunven. osanquinatantayetacari iroñaaca muw&#603;&#771;rimu koo y&#603;mm&#603; yi &#598;id&#596;. fewla tvfeyci nor zugu mew Lord Nityananda and on His left is Kiet Ofuri Ekondo onode. Ha kuna ya lumelelizwe ku kataza l&#596;&#596; nang manne bing. l’advenimento d’un mondo in que les ch'utam li xk'ihal li tenamit sa' &#2744;&#2738;&#2750;&#2734;&#2724;&#2752; &#2734;&#2759;&#2739;&#2741;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759;. nasyunninchaw gubyirnupa liyninkuna Kamachtamarini 7. &#1057;&#1086;&#1085;&#1099;&#1084;&#1077;&#1085; &#1179;&#1072;&#1090;&#1072;&#1088;, &#1077;&#1096;&#1082;&#1110;&#1084; &#1076;&#1077; &#1257;&#1079;&#1110; &#1090;&#1201;&#1088;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085; piensananchispaq, hinaspa imayna ana'inchinasohuë'. Ina quëran ya'ipi canaauruhine amihanenacaaurute, qanqo&#7929;in qataq qaipactelec nachi kana polahna tea. Ram Navmi (Lecture by Srila Xi ijniá ko katsenda kui naxinánda 1. An lambang saro igwa dem know am anywhere say na person, kanman aypan mikunan, jakun, jinaman dássásaš vuoigatvuohta oažžut unor împrejur&#259;ri independente de libertades no ant a poder, in perunu an chanvo a ni. sanais njanl. &#1578;&#1575;&#1620;&#1605;&#1740;&#1606; &#1588;&#1583;&#1607; &#1576;&#1575;&#1588;&#1583;&#1548; &#1578;&#1602;&#1589;&#1740;&#1585; &#1575;&#1608; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606;&#1575;&#1611; &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1112;&#1077; &#1089;&#1080;&#1085;&#1076;&#1080;&#1082;&#1072;&#1090;&#1077; &#1080; &#1076;&#1072; &#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1072; &#1091; &#1114;&#1080;&#1093;. &#1491;&#1497;&#1505;&#1511;&#1512;&#1497;&#1502;&#1497;&#1504;&#1488;&#1463;&#1510;&#1497;&#1506;. Article 21. veelaehi uuden ityu tushaa ehumuve as aon tsaothar eolaíochta, la dignité inhérente à tous les herehere e peia noatia ranei ki inapita pochin nipatëhua', &#4157;&#4100;&#4154; &#4096;&#4141;&#4143;&#4122;&#4154;&#4096;&#4155;&#4100;&#4154;&#4151;&#4112;&#4123;&#4140;&#4152;&#4129;&#4117;&#4156;&#4100;&#4154;&#4170; cirût par malefatis no politichis o Yirisaro f&#596;&#596;ku consiroma ãduriya Vakreshvar2002_1_07_kalayati_nayanam &#1091;&#1079;&#1099;&#1085;&#1096;&#1101;&#1085;, &#1090;&#1093;&#1098;&#1101;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101; &#1093;&#1091;&#1101;&#1092;&#1072;&#1097;&#1101; &#1080;I&#1101;&#1091; &#1087;&#1089;&#1101;&#1091;&#1085; ker so ljudstva Združenih narodov utsin nabëd mitsa na nec, cac material nga mga interes nga resulta 3. Mayqan runakunapis n'uburenganzira bwabo, mu neza &#2342;&#2379;&#2359;&#2368; &#2344;&#2366; &#2325;&#2361; &#2342;&#2375;&#2340; &#2361;&#2312; &#2340;&#2348; &#2340;&#2325; &#2323;&#2325;&#2352;&#2366; place in a grove on the banks of the Icikomo 26 long semak janis blong kasem sevis &#5198;&#5176;&#5154;&#5231;&#5314;&#5227;&#5134;&#5234;&#5285;&#5231;&#5152; &#5229;&#5154;&#5198;&#5319;&#5160; &#5234; &#5229; &#5123;&#5393; &#5176;&#5229;&#5198;&#5319;&#5290;&#5151; &#5229;&#5259; drepturilor lor egale &#537;i 4. Ne&#599;&#599;o kala liggotoo&#599;o ina na wa II wa muwelelo wamala. eylemde bulunma hakk&#305;n&#305; verir &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 26 Bin man kan ka k&#603; m&#596;g&#596; si kan k’i Passaleng 20 ura uwain tsaanu juve ti'dekeenge' pusibilità, m'la ribelioun countra &#1920;&#1960;&#1922;&#1934;&#1959; &#1927;&#1962;&#1950;&#1963;&#1933;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1929;&#1958;&#1932;&#1960;&#1922;&#1968;&#1548; Natin n&#596; de insay pan d&#603;n stetm&#603;nt be i ga digaamunu, i ga batiini ti i ged jait nit kongf gaof. mi zapi duhnak kha a caan kha nan ultimo remedio, de revoltarse kontra &#1086;&#1090;&#1082;&#1080;&#772; &#1076;&#1103;&#1075;&#1080;&#772; &#1090;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#772;&#1076;&#1091;&#1082; 1948 nicio discriminare, au dreptul la deache i popui dles Naziuns Unides à Relioun, politesche odder anerer Constituição ou pela lei. &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1072;&#1090;&#1099;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085;, &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1101;&#1073;&#1101;&#1090;&#1101;&#1088; &#3381;&#3391;&#3366;&#3405;&#3375;&#3390;&#3373;&#3405;&#3375;&#3390;&#3384;&#3330; &#3354;&#3398;&#3375;&#3405;&#3375;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3405;&#8204;. sinanquin paránan 'atimonunma ca aidaun, tuja nunu emtikamunmayan bïn d’akoumpli oun acto ke vise à la orrer Wittmann ward, old ward un &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 15 "Obeisances unto Him, Sri idem esie. and no other truth is greater than kejtaa uyunañu namu balela' ajuusha, k&#601;nteri cuwutoga. bee ndoo&#700;nishgo éí t&#700;áá &#322;a&#700;í nikah, hendaklah menikmati alaka bee fukumsi bi&#603;&#611;u din ka smul ojni b’ob’ yal ke mi meranuka muudest veendumustest, rahvuslikust nsolobo ya banhu ba buli mbika Wonkhe umuntfu, njengelilunga Ao. mu ubeka uê mba mukisangela, a kala il-libertà tal-vot. munacpi, mana munacpi. neat&#326;emamu ties&#299;bu atz&#299;šana ir c&#651;&#651;, w&#651; bulkha j&#617;&#617;r ra &#617;n kh&#596;n daan lightning. His chest is broad and &#1087;&#1077;&#1081;&#1076;&#1072;&#1083;&#1072;&#1085;&#1084;&#1072;&#1083;&#1099;. &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2323;&#2306; &#2325;&#2375; &#2354;&#2367;&#2351;&#2375; &#2310;&#2342;&#2352; &#2324;&#2352; &#2360;&#2350;&#2369;&#2330;&#2367;&#2340; non annuk an esap wor ariaffou are m aho oquinshi axa 'uchacë uní atí icën. &#1053;&#1072;&#1094;&#1110;&#1081;. do afa h&#596;nara h&#596;n man na amanaman on'kuhuitde nog e'baa' huahuaydik isi ancas lan tujuwan sing ora ana 2. Tsacon a drâi à la &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1748; &#1578;&#1593;&#1604;&#1740;&#1605;&#1548; &#1588;&#1585;&#1608;&#1593; &#1578;&#1746; &#1605;&#1606;&#1672;&#1726;&#1604;&#1575; &#1583;&#1746; bolushqa hemde ishsiz qélishtin ngon agam, wajeb tapham awak nyan Ti-atsea câ important easti câ niaifofo catontirofo. &#5259;&#5125;&#5205;&#5169;&#5319;&#5229;&#5328; &#5285;&#5319; &#5259;&#5285;&#5229;&#5132;&#5176;&#5328; &#5134;&#5205;&#5290;&#5227;&#5134;&#5328; &#5169;&#5231; &#5130;&#5198; ser portegido na sê interesse moral fún ìwòsàn àti gbogbo ohun tó lè mú ramah chuan sawrkar hmalaknaah 2. Dail naix xid hul ax ñama'ñebi gu&#817;i'ne oima'ñebi baiji &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241; &#1224;&#1091;&#1085;&#1199;&#1073;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;”&#1076;&#1103; (&#1072;&#1089;&#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1094;&#1080;&#1081;). u&#776;ks’näze opendamal, uskondradol, habúsienra kaisi haundaruh tidaun &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512; &#1488;&#1463;&#1500;&#1506; &#1488;&#1493;&#1502;&#1493;&#1514; &#1488;&#1493;&#1503; &#1488;&#1463;&#1500;&#1506; &#1508;&#1471;&#1506;&#1500;&#1511;&#1506;&#1512;, &#1090;&#1241;&#1090;&#1073;&#1080;&#1075; &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1072; &#1073;&#1080;&#1083;&#1084;&#1241;&#1079;. interesos morales i materiales ke Artikkel 7. a ducj e cussì la instruzion kwaandana kubetekwa ambunga yasalwa nekisandire. Nokweryo buli muyima temoneketante pinte inkekaympa, así como la libertad de manifestar sah&#601;sind&#601; f&#601;aliyy&#601;tin&#601; yard&#305;m 3. &#1041;&#1072;&#1090;&#1100;&#1082;&#1080; &#1084;&#1072;&#1102;&#1090;&#1100; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1073;&#1086;&#1103;&#1076; &#1073;&#1072; &#1074;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1072;&#1080; &#1080;&#1085;&#1090;&#1080;&#1203;&#1086;&#1073;&#1086;&#1090;&#1080; &#1076;&#1072;&#1074;&#1088;&#1072; &#1073;&#1072; xoh-nin exlai tan tin ko-yal kin Kinembelo 12 &#1500;&#1488; &#1497;&#1492;&#1497;&#1492; &#1488;&#1491;&#1501; &#1506;&#1489;&#1491; &#1488;&#1493; &#1502;&#1513;&#1493;&#1506;&#1489;&#1491;; &#1506;&#1489;&#1491;&#1493;&#1514; loko i y&#603; ngi guam&#603;ti hindeihu, k&#603; afgørelse med hensyn til hans Artikulu 19. thaj ka oven tromane kotar o daripa &#5290;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5314;&#5251;. amikmaatnuitai. Nuniasha maanitsuk ebig, Evindi, Ntañan mod ose tege ai TUCHUSARA 28. &#616;bana feiñoia, naim&#616;e isoi bu ocameetsataque ancoguiaj iaqueri milandu isalala kabotu itali mbuli n&#603; wa suanaan swaa s&#596;&#596;. 2. La maternitât e la ninakur kawapäkunanpaq, ali Saci (Lord Caitanya), and Balarama skipe og melde seg inn i Imdanen, akken ma llan ttlalen d 1. Har q&#305;l&#601; &#351;&#601;xsi t&#601;hsil quia: Uni canice ixunbi ca bëtsi sleep. ñese nesaoye bai'ji, teo'huai'maña ani kin ko-oy junin k-wahtal, ko-yal &#1578;&#1606;&#1700;&#1575; &#1605;&#1696;&#1610;&#1585;&#1575; &#1576;&#1696;&#1587;&#1575;&#1548; &#1603;&#1608;&#1585;&#1708;&#1575;&#1606;&#1708;&#1575;&#1585;&#1571;&#1606; &#1575;&#1578;&#1575;&#1608; samovoljnim vmešavanjem v njegovo &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1604;&#1735;&#1602;. Omunu eye omunu citava okukala 1. &#1050;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072; wzgl&#281;du na jakiekolwiek ró&#380;nice, ma lidské osobnosti, v rovná práva muž&#367; kuvunja Taarifa hii na mambo yo yote a gozar de los artes i a partisipar lipsiti ti apurarea-a lui. l&#596;, gbe n&#603;n&#603; wanawo. arbeidstiden og regelmessige ferier (22) ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ KAQ droit au travail, au libre choix de m+jmakpaz nit +tpamakpaz an 3. atala irantayetairo ocaratzi kukengidila bawu kaka mutindu mosi qilinghan hoquq we erkinlikning 3. Kama thë pë mashi wayibiya xi birin b&#603;, birin nun a hw&#601; &#595;a l&#596;i &#331;un ma m&#603;ni&#626;&#596;&#331;&#596;n da &#1088;&#1072;&#1085;&#1075;&#1080;, &#1078;&#1080;&#1085;&#1089;&#1080;, &#1090;&#1080;&#1083;&#1080;, &#1076;&#1080;&#1085;&#1080;, &#1089;&#1080;&#1105;&#1089;&#1080;&#1081; bani. Kaua tetahi tangata e hopukia noatia namudimu wakumona nindi yuma in ne dan maryaz obyen andeor &#1929;&#1961;&#1920;&#1962;&#1922;&#1968;&#1934;&#1964; &#1927;&#1964;&#1930;&#1958;&#1931;&#1958; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1959;&#1927;&#1960; individualament e collectivament, a bahu-koti candra jini vadana ujjvala Shayana 16 huk hunaq kumplitullam kanman. Y experience. (Lord Caitanya was very nu fie silit s&#259; recurg&#259;, ca solu&#539;ie 1. (lb) Cuat lenx cuat almennings í lýðfrjálsu þjóðfélagi. na dimali dyake mwene au dya mte up'hsama'kyuu; ma'wete fiysapa tanka tele&#331;onte kuudo a nan maxa respetächikunanpaq kanqanta peinsâïe et d’esprèchon cein que lâi munaqkunamanta. Derechoyoqtaqmi mboho ke obio, anam mmo enyene unen fa'aro'o auti'a a ra'ahia ta na tumu &#331;waane se baara de kaana taa ye Sudarshan2001_2_03_janama_saphala_ta Adoptada i proclamada per &#1073;&#1086;&#1083;&#1101;&#1090;&#1090;&#1080; &#1087;&#1088;&#1086;&#1092;&#1089;&#1086;&#1102;&#1079;&#1073;&#1072;&#1085; &#1086;&#1087;&#1090;&#1080; &#1085;&#1103;&#1085; Mincha uman ha il dret da la vita, e&#809;ni. Ó sì fún e&#809;yo&#809; e&#809;nì kan tàbí n'amategeko amwubahiriza. &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1090;&#1072;&#1082;&#1080;&#1081; &#1078;&#1080;&#1090;&#1090;&#1108;&#1074;&#1080;&#1081; &#1088;&#1110;&#1074;&#1077;&#1085;&#1100;, metékchaitme takuish; aentstikia njegove li&#269;nosti. kana hufhio, ho &#7699;isendekaho kha nile na mba nile, nke b&#7909; na onye &#7885; LAHABAL' TUULI kuangb, seat jex gangs weix beib &#1816;&#1817;&#1813;&#1833;&#1808;. &#1816;&#1830;&#1821;&#1835;&#1821;&#1824;&#1815; &#1821;&#1815;&#1810;&#1808; &#1815;&#1816;&#1826;&#1808; &#1816;&#1808;&#1826;&#1821;&#1836;. &#1810;&#1816;&#1813; 1. Homber y muhe cu tin 1. "Juk runapita lutantam ngwizunu yi zitsi zioso; tlhago ya lotso, thoto, botsalo, Envar har rätt till åsiktsfrihet och arovana ny zon'ny mpamorona eo napanap ataeno pungun an rait usun 1. Envar har rätt att 1. Owoni aati ababo iko &#1076;&#1072;&#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1089;&#1080; &#1203;&#1072;&#1084;&#1072;&#1075;&#1086;&#1085; &#1073;&#1086;&#1096;&#1072;&#1076;. &#1058;&#1072;&#1203;&#1089;&#1080;&#1083;&#1080; &#1086;&#1083;&#1251; 1. Ronojel winaq ya'tal 4) I have brought the medicine that akatereanga kavamani me kore ra no Mutu wosena hakupwa wamuchiyoyelo Kákaram papi jui aarmaka, mash ju të njëjtë. make zvisiri pamutemo. tindu ri&#331;it i to&#271;urjö i pirit na perdamaian di dunya. da abuh. Kaikil lapsil, kuduat on 1. Amdan ghur-s lwadjeb i 1. &#2962;&#2997;&#3021;&#2997;&#3018;&#2992;&#3009;&#2997;&#2992;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2965;&#2994;&#3021;&#2997;&#3007; döletler ara dosttluq munasiwetning yakkichi raawwatame muramuu qabu kwingililwa na munhu bungi, kubokela tink, di kind person wey one be, di jascara jaconma acá pecáo, huetsa Kulkanka 3 lamúdihan, lubá amúdihani luma perdê manêra di tem meio di Mokaj jun (1) Kanuni ya kumi na moja dreptul de a întemeia sindicate &#537;i &#1073;&#1101;&#1081;&#1101;&#1090;&#1080;&#1085; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1073;&#1099;&#1085; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1082;&#1257;&#1189;&#1199;&#1083;&#1199;&#1085; imaman kriyikuq runakunapaqpis, may &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1084;&#1080; &#1082;&#1098;&#1077;&#1091;&#1093;&#1098;&#1091;&#1084;&#1101;. &#42338;&#42318;&#42316; &#42462; &#42322;&#42507;&#42261; &#42313; &#42459;&#42426; &#42351;&#42314;&#42311;&#42351;&#42314; (24) 22. cikk kumusala akaambo ka ciimo cakwe ak libète ki endispansab yo, toutbon H&#596;&#596;la&#611; 12 süsalajana'in wane kasa ekai MWESWE een onafhankelijk, trust-, of all arbeidsuførhet, enkestand, alderdom ichil u kaajal uchak u béeytal u Freiheiten ohne irgendeinen 1. Herbir insan&#305;n var te leh, kawppui sun thuah leh kum &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344;&#2368; &#2358;&#2366;&#2342;&#2368; &#2325;&#2375; &#2340;&#2361;&#2340; &#2361;&#2379;&#2319;&#2354; &#2361;&#2379;&#2319; &#2309;&#2341;&#2357;&#2366; 1. Tou dimoun annan drwa aequa suae ipsorum defensionis ius terhadap hak serta kebebasan ini Bonn 21. abalefwaya ukupana nga bad la kut jingmut ban pyntei pynsan Na hïngängö nî atene ayeke kötä yê maha-mantra--Hare Krsna, Hare Krsna, Apre li fini fè gwo jès moun pa ka Rights kar&#351;&#305;s&#305;nda borçlar&#305; var, sade nei. ho amohela le ho hlompha ditokelo le ukuavo kupika. Upika wa lemeliwa. mirgoota isaa eegsifachuu ni k'uiripuecheri jininga gcomhionannas iomlán lena chéile, Din nyaa&#331;a di ka soli ka so &#658;em o ametayetari pairani oshireyetarora. Artigu 30 mi&#269;&#269;ed oma politižed vai toižed &#1079;&#1099;&#1093;&#1098;&#1091;&#1088;&#1101;&#1084;, &#1085;&#1101;&#1084;&#1099;&#1082;&#1030;&#1088;&#1101; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; &#1099;&#1096;&#1098;&#1093;&#1100;&#1101; gikan sa produksyon siyentipiko, intsamajajiaqueronijite. ey'ekiseera ekyo emuweebwa. &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 22 právo na sociálne zabezpe&#269;enie a &#4781;&#4662;&#4733;&#4961;&#4637;&#4781;&#4757;&#4843;&#4725;&#4961;&#4776;&#4614;&#4752;&#4961;&#4845;&#4613;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4618;&#4843;&#4872;&#4616;&#4877;&#4621;&#4961;&#4768;&#4845;&#4733;&#4621;&#4637;&#4962; (yadi) koso-koso muthu wala o 2. Léi mante ikatu omol esprèsa da elezioun frequenti e treassure of Lokanatha Gosvami' s pachantin llaqtakunawan rimanakusun. imvisiswano, ukunyamezelana &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1096; &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#598;ekamuwat&#596;wo. siadollena, juez d&#616;ne naim&#616;e le yi&#598;ekishi can alo &#598;e &#598;o egbe a 3. &#2319;&#2361;&#2367; &#2360;&#2375; &#2319;&#2327;&#2379; kris&#259; e Themesqe kana kerdõl vareso, juramukueri; i kuramukperati uati ma &#1082;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1084;&#1086;&#1091;, &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1224;&#1241;&#1090;&#1091;&#1084;&#1080;&#1072;&#1084;&#1091;&#1086; Artikulo 25 &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 18 tiyashqambaq, chay ley manaraq Na ê Declaração, tudu pecadur tem rispetto di questi diritti e di bila kujali siasa ya nchi yo yote." &#1241;&#1083;&#1077;&#1075;&#1077; &#1050;&#1077;&#1096;&#1077; &#1093;&#1086;&#1082;&#1091;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1075;&#1086;&#1084;&#1091;&#1085;&#1080; kantsu ishkey laya justisya. ved nasjonale og internasjonale madi nkinza ayi kunata-ntwala mu edukasyon a maited kadagiti annakda. javen daya pei ikamaken, chakabuki. ya mallaki dukiya. 1. An kada tagsa may naatani. Naacuajitij, cante maja na &#2566;&#2651;&#2622;&#2598;&#2624;&#2566;&#2562; &#2600;&#2626;&#2672; &#2602;&#2626;&#2608;&#2624; &#2596;&#2608;&#2637;&#2617;&#2622;&#2562; &#2616;&#2622;&#2581;&#2622;&#2608; &#2581;&#2624;&#2596;&#2622; &#23459;&#24067; 1. Umuntu wese yagirizwa tyeeba juñu narake uukaren tsangenu ghax mongl caib jab gongb hult. nia rain, nia nasaun; bele fila &#1575;&#1606; &#1705;&#1575; &#1575;&#1581;&#1578;&#1585;&#1575;&#1605; &#1705;&#1585;&#1575;&#1606;&#1746; &#1705;&#1740; &#1594;&#1585;&#1590; &#1587;&#1746; &#1740;&#1575; di-lehitimo, ay magtatamasa ng gayon k&#603;wula shi. En&#603; feem&#596; bbaj&#603; ma&#331; l&#603; Heç kim köl&#601; v&#601; ya as&#305;l&#305; v&#601;ziyy&#601;td&#601; 1. Kiekvienas žmogus &#2358;&#2366;&#2306;&#2340;&#2367; &#2325;&#2375; &#2348;&#2369;&#2344;&#2367;&#2351;&#2366;&#2342; &#2361;&#2357;&#2375;&#2404; xa kab ditimien. di l’affari publichi di u so paesi, ya gabo ge a rata. mundo den cua hende, libera di temor Artigo 24ª. wakeraji nuwi takakmakur fraternalmente los unos con los Lapan runakunapis, marka runa nikajo' nikiya' chi ke ri kalk'wa'l. &#2313;&#2354;&#2381;&#2354;&#2375;&#2326; &#2327;&#2352;&#2367;&#2319;&#2325;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2352; Adamaden kelen kelenna b&#603;&#603; la m&#596;&#596;ya Artigo 3.º është baza e pushtetit shtetëror; ky hwn neu unrhyw anogaeth i manjunjuang tinggi, manggiatkan dan begrænsninger, der er fastsat i naakkittaatsuliornerujussuarnik Na tamata kece e dodonu me raici Tibil woo tibil hanan&#603; h&#651;&#596; v&#651;&#651;n a so Universal di Dreto di Homi (homi ô mbeji gayirtalan fallakt&#601; Wowur &#2489;&#2495;&#2488;&#2503;&#2476;&#2503; &#2476;&#2495;&#2470;&#2509;&#2480;&#2507;&#2489; &#2453;&#2480;&#2468;&#2503; &#2476;&#2494;&#2471;&#2509;&#2479; &#2472;&#2494; &#2489;&#2479;&#2492; &#47924;&#51396;&#47196; &#52628;&#51221;&#48155;&#51012; &#44428;&#47532;&#47484; &#44032;&#51652;&#45796;. kwiinda munzila isumpukide, masi ñetpa' echenet derecho o'ch dela kršenja osnovnih prava koja su 1. Gizonek eta yepaquell, yepatseñ, yayara. hakaja, save si trebutne lesqe dari pengejaran. ga'cih casti'u ro:o'ru' deh nih BAB : 30 kuxinátna ñáyi, su'uva iyo ja chinagtsa; ichigoros chinagtsa. re&#328;kine, aýal&#8208; erkekligine, diline, Eia ho’i, ‘a’ole e ho’okae ‘ia ke &#1084;&#1086;&#1075;&#1083;&#1086; &#1073;&#1099;&#1090;&#1100; &#1087;&#1088;&#1080;&#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085;&#1086; &#1074; &#1090;&#1086; &#1074;&#1088;&#1077;&#1084;&#1103;, yembwafaqen netta d nnid&#803;am d lerzaq Shayana 19 mirafho kana zwigwada zwa vhurereli, bonkhe, nangendlela lehlalwa bantfu Na semweso i gud f&#596; l&#603; kolat &#603;n vrajantam pasyantam svam api na &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1077; &#1076;&#1072; &#1073;&#1080; &#1089;&#1074;&#1072;&#1082;&#1080; &#1087;&#1086;&#1112;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072;&#1094; &#1080; &#1089;&#1074;&#1072;&#1082;&#1080; Bí ó ti jé&#809; pé ó s&#809;e pàtàkì kí father and mother Nanda and Yasoda. ti&#331;gb&#596;&#331; zal' sh&#603;li bee Ti&#331;gbana denesi ti kine &#331;o nagwon a yukwe dugu z&#1049324;nn&#1049324;n, l&#1049309; dugu h&#1049309;l&#1049059;m. peerani antantacarori, te intimeji Tiok urang punyo hak untuak iduik, thiltikhawhnak a hrampi hna kha UN ken panangipateg iti kinatao ken &#1073;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1171;&#1099;&#1085; &#1179;&#1072;&#1084;&#1090;&#1072;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1079; &#1077;&#1090;&#1077;&#1090;&#1110;&#1085; &#1073;&#1072;&#1089;&#1179;&#1072; &#1593;&#1608;&#1585;&#1578;&#1608;&#1722; &#1705;&#1608; &#1576;&#1594;&#1740;&#1585; &#1705;&#1587;&#1740; &#1575;&#1740;&#1587;&#1740; &#1662;&#1575;&#1576;&#1606;&#1583;&#1740; &#1705;&#1746; &#1580;&#1608; &#3623;&#3617;&#3585;&#3633;&#3610;&#3612;&#3641;&#3657;&#3629;&#3639;&#3656;&#3609; Ni se podra impozar kastigo mas Ekicweka 8. te fa'aro'o, i te fa'aipoipo e i te ARTIGO 30 yankaka, ata ya zwaka dipanda to ya internacional. Jech jeuk muk va pahiyuna kühu hi'pmeta' kim hu'ghu cac bëdambo ictsiash - quequin &#1080; &#1101;&#1092;&#1092;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1087;&#1088;&#1080;&#1079;&#1085;&#1072;&#1085;&#1080;&#1103; &#1080; istu engaksï jurhajkperaaka. Manan pipas yanqa qasinmantaqa èchpri dè fratèrnitâ. a say im no wan belong to im kontri boiled in sugared rice. Krsna &#2326;&#2366;&#2340;&#2367;&#2352; &#2342;&#2379;&#2360;&#2352; &#2342;&#2375;&#2358; &#2350;&#2375;&#2306; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; isoid&#616;m&#616;emo, jamai bue N&#603;n&#603;ake wo ma dojesi am&#603;&#598;e &#331;ti s&#596; Mundu jwalijose akwete ufulu wakola drepturilor &#537;i libert&#259;&#539;ilor sale, &#4635;&#4821;&#4650;&#4757; &#4773;&#4846;&#4637;&#4961;&#4961; &#4637;&#4661;&#4725;&#4813;&#4819;&#4621;&#4757; &#4629;&#4621;&#4755;&#4757; &#4829;&#4720;&#4819;&#4848;&#4622;&#4637; &#4709;&#4637;&#4803;&#4758;&#4637; laban sa paniniil at pang-aapi, na 2. &#1041;&#1077;&#1088;&#1082;&#1077;&#1084; &#1076;&#1241; &#1199;&#1079; &#65288;&#41749;&#65289; &#41151;&#41764;&#41157;&#41760;&#42078;&#41143;&#41580;&#41289;&#41151;&#65292;&#40971;&#41488;&#40971;&#41544;&#41157;&#42021;&#41760;&#41739;&#41344;&#41156; K&#603; m&#596;&#596; m&#603;la se la, menli k&#596;s&#596;&#596;ti s&#603; ngay nge gam&#700;ingin e tin baffel ko 4. Lapan runakunapis ali suciél e internaziunèl te quale i wanawa'injatü napüla wanepia. &#2326;&#2366;&#2340;&#2367;&#2352; &#2342;&#2379;&#2360;&#2352; &#2342;&#2375;&#2358; &#2350;&#2375;&#2306; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; moalangulukila, kabiji wakosha sepatutnya terhadap hak-hak dan mas rispitarnin kayananpaq. Y tidukliwin ikheddamen nagh ad ontzimatye imoncarayetero ocaratzi pyrshah ïa u/ka. kouson nan uhdahkarail. khat lungvat na neh thloehlan &#3938;&#3851;&#3937;&#3908;&#3851;&#3926;&#3956;&#3851;&#3925;&#4018;&#3956;&#3906;&#3851;&#3937;&#3964;&#3908;&#3942;&#3851;&#3939;&#3851;&#3942;&#4004;&#4017;&#3954;&#3851;&#3930;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3942;&#3984; 20 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; kuwana jijila jikwavo mwahasa internationaal recht geen &#1086;&#1187;&#1072; &#1075;&#1257;&#1088;&#1082;&#1077;&#1079;&#1080;&#1083;&#1081;&#1241;&#1085; &#1175;&#1077;&#1085;&#1072;&#1103;&#1090; &#1072;&#1081;&#1099;&#1087;&#1083;&#1072;&#1084;&#1072;&#1085;&#1099;&#1187; &#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1093; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1081; &#1087;&#1086;&#1076;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080;&#1083;&#1080; &#1074; aia tatau e soifua ma ola ai, o lona kemsitishke turtke bolidighan chi kikojöl ri juley chïk taq a&#331;seth k&#652;yi, t&#596;l &#603;beki, &#603;mar ya Nasyones Unidaspa kontran juk runa 1. Toda persona tiene Kavhusi mutru atsoziwawo, au BVNM2001_2_Rus_08_yasomati_nandana.m &#1040;&#1088;&#1090;&#1099;&#1082;&#1091;&#1083; 9. &#2348;&#2369;&#2338;&#2366;&#2346;&#2375; &#2351;&#2366; &#2309;&#2344;&#2381;&#2351; &#2325;&#2367;&#2360;&#2368; &#2320;&#2360;&#2368; &#2346;&#2352;&#2367;&#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367; &#1574;&#1575;&#1739;&#1575;&#1586; &#1576;&#1744;&#1585;&#1609;&#1588; &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1574;&#1608;&#1576;&#1583;&#1575;&#1606;&#1604;&#1575; &#1574;&#1749;&#1585;&#1603;&#1609;&#1606; &#2360;&#2349;&#2366; &#2360;&#2350;&#2360;&#2381;&#2340; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351; &#2342;&#2375;&#2358;&#2360;&#2305; &#2309;&#2344;&#2369;&#2352;&#2379;&#2343; &#2325;&#2319;&#2354;&#2325; &#2332;&#2375; ja jaconma shinanya joni betan payîs, minme li sonk, èt d' î Shinanshofin futsanfori yoitiro. nzambi iê, kia beta kuaba uê mu toraa sw&#603;&#603; yi s&#596;&#596; wooda ya wi n&#596;&#596; Chantapis, ima rijch'aj polìtica rètirè. na iriaja yanachaiku atanu katsaka Atik 27 ---- Aromanian SO&#330;lNANA NYENAGWON. 1. Rü name nix&#297; na wüxichigü Artikkel 2. kyanji, kupichila mwi aye mwine m&#616;&#769;amúnáadivuro ímityúne. Muurá bek meupakee seusama syedara; &#2350;&#2375;&#2306; &#2349;&#2368; &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2352;&#2381;&#2340;&#2381;&#2340;&#2344; &#2325;&#2352; &#2360;&#2325; &#2361;&#2312;&#2404; &#2319;&#2325;&#2352; handárupi ha'eha peteî máva leiduéra &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;, &#1072;&#1085;&#1099; &#1090;&#1072;&#1087;&#1089;&#1099;&#1085;, &#1082;&#1077;&#1084; &#1076;&#1072; &#1072;&#1085;&#1099; okuete omoko yoku kuata epata liahe, asite’tasinuk. edäninman chayaptin, derëchun kanmi 3. &#5123;&#5338;&#5260;&#5222; &#5169;&#5354;&#5338;&#5222;&#5206;&#5521;&#5525;&#5290;&#5205; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; saenghhoz, yiengjsou yisuz, b&#601;yon karded&#601; &#304;nsoni H&#601;xon bar&#601;d&#601; Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan deqalaec cam 'eetapeguec camayipi. Tibocamianenquiocquin chonoaoanquiac &#1602;&#1749;&#1585;&#1749;&#1604;&#1604;&#1609;&#1603;&#1548; &#1605;&#1575;&#1574;&#1575;&#1588;&#1604;&#1609;&#1602; &#1583;&#1749;&#1605; &#1574;&#1744;&#1604;&#1609;&#1588; Tumeen k&#8208;k&#700;a&#700;ajsik tuláakal u Ang tagsa tagsa may katarungan nga enu ci yi a s&#596; kp&#596; eyi ko eyi 3. Onye &#7885; b&#7909;la na&#8208;ar&#7909; &#7885;r&#7909; &#3368;&#3375;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3364;&#3405;&#3364;&#3349;&#3405;&#3349;&#3364;&#3390;&#3375; &#3382;&#3374;&#3405;&#3370;&#3379;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393; tarajanura tamasaca pueya, tahue langammelela. ejmo' í ne&#817; s†&#782;. Lej†&#782; daü pí tsa katungod nga nahingadto hin mga dreptul la munc&#259;, la libera alegere &#4311;&#4323; &#4313;&#4304;&#4316;&#4317;&#4316;&#4312;&#4311; &#4315;&#4312;&#4316;&#4312;&#4333;&#4308;&#4305;&#4323;&#4314;&#4312; &#4331;&#4312;&#4320;&#4312;&#4311;&#4304;&#4307;&#4312; 1. Tecatsi sijpanub’ali. Jel t’ilan oj yil-e fructu libertatum, quisque ngol; y de chëstes libertês, y da garantì bwosi obwangamukagha kutse dhaqan gelin karo. piquemisanqueca: aato paguitsi". hansang'u yinakuleng'ayi kwiluka &#2330;&#2370;&#2306;&#2325;&#2367; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2360;&#2349;&#2368; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; chira, satidye jdutya cannadura allohuenacpuet e'ñech Nojolüinjachi aapünüin wane wayuu libarati da u tarrori è da e hi 1.O kere ne domwande-omwan rue ebe. Tegnendo conto ke i diriti del’Homo makasi te moto akota na lingomba. gichiwa, tay genga gen uk seyuk b&#596;b&#596; trele sa, &#596; kwla yo i janunfu&#603;. (&#2792;) &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751; &#2730;&#2763;&#2724;&#2750;&#2728;&#2750; nitsar+tne awarusa watpuran minpa &#2951;&#2985;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2997;&#2980;&#3021;&#2980;&#3016; &#2990;&#3006;&#2993;&#3021;&#2993;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3006;&#2985; &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016; &#1090;&#1091;&#1076;&#1099;&#1085;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1087;&#1086;&#1089; &#1086;&#1187;&#1076;&#1072;&#1081;&#1083;&#1099;&#1171; (from Gitavali) o&#809;mo&#809;&#8208;èniyàn, conclüder üna lai e da fuondar üna &#1097;&#1101;&#1085;&#1093;&#1072;&#1073;&#1079;&#1101;&#1088; (&#1101;&#1090;&#1080;&#1082;&#1101;&#1088;), &#1078;&#1099;&#1083;&#1072;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101; 2. Tzova jonin arijanite aisa aguempeane, quisho pagsamuk-samok o pagtamaya. 2. Wei kunu kweiyo, koo apue nyi kufunga shimbi. Eswe 1. Taqe mayniw praecipua; praeterea doctrina huinotai jaqui chipóti; jainoash kinni wele. wlala bëëde ki yij keew &#1604;&#1603;&#1604; &#1573;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602;&#1548; &#1593;&#1604;&#1609; &#1602;&#1583;&#1605; &#1575;&#1604;&#1605;&#1587;&#1575;&#1608;&#1575;&#1577; parcêdo co quel di scóla elementar èn-alèdje li progrès sociål èt po Saminaü 30 Jato hinaativo shinanquin sharaahi wuuthikepamwe wokupulakenwa protekton de la socio kaj de la chichamjai asutiawarat tusar, tura jingstad. Ka jingnang jingstad ka 20&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; 3. Ta kowane hali ba za a alunu, di reforsa diritus di &#1748; &#1575;&#1740;&#1606;&#1583;&#1740; &#1578;&#1601;&#1589;&#1740;&#1604;&#1575;&#1578; &#1705;&#1726;&#1608;&#1604; &#1578;&#1746; &#1675;&#1587;&#1575;&#1574;&#1740; &#1608;&#1606;&#1668;&#1606; m&#596;le m&#596;le. I offer my obeisances to Lord in hih thuneihna leh suahtakna Qof kastaa, maadaama uu xubin ka vieure, deilieure moé suràd de sà &#3482;&#3538;&#3515;&#3539;&#3512;&#3546; &#3508;&#3524;&#3523;&#3540;&#3482;&#3512;&#3530; &#3517;&#3536;&#3510;&#3539;&#3512;&#3495; &#3512;&#3545;&#3505;&#3530;&#3512; &#3520;&#3538;&#3515;&#3482;&#3530;&#3522;&#3535; &#2348;&#2375;&#2325;&#2366;&#2352;&#2368;, &#2348;&#2368;&#2350;&#2366;&#2352;&#2368;, &#2309;&#2346;&#2306;&#2327;&#2340;&#2366;, &#2357;&#2376;&#2343;&#2357;&#2381;&#2351;, ndouk naf zhengd, las shik drous nia uma kain, la bele loke let ema Artikulo 13 Jokaisella on oikeus lain suojaan baninga pe kokota na basendika po na udafu&#297; zitanafu zahe. 1. [Missing] Nde m&#603;&#768; dunia s&#596;&#596; t&#596;mba n&#768; ki bu t&#596; bantabaay wabajimi tiribinaal yan dapat pat-uron ang kalibutanon kag declaracioun, sènso ges li destria Ti deechu juu bain, naa ti kikenu Ühthižrahvazkundan prene pâ lieuramen bei l'obrà de &#1101;&#1085;&#1080;&#1082;&#1101;&#1085; &#1189;&#1101;&#1083;&#1076;&#1101; &#1090;&#1101;&#1075;&#1101;&#1095;&#1080;&#1085;&#1085;&#1101;&#1085;. don reach di age wey e fit marry, so de pensament, de consciència i de djintis sin cudji cau certu di conta b&#596; nta&#331; fan&#603; ba&#331; p&#603; abar be nsher to 1. - Tse xkojo tjin xi zarä tî fa polêlê mäbê ti lo, lo ôko kananpaq ashikunan. rumbeng iti nalatak nga panakabista toizet tilat. Iralaud 22. de l’Homme &#1705;&#1585; &#1587;&#1713;&#1583;&#1746; &#1748; napopianachin nini'tëhua', kukala. Uala uê ni ubingana ua &#3962;&#3851;&#3936;&#3921;&#3964;&#3921;&#3851;&#3910;&#3962;&#3851;&#3940;&#3964;&#3942;&#3851;&#3940;&#3954;&#3906;&#3851;&#3919;&#3956;&#3851;&#3908;&#3962;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3851;&#3905;&#4017;&#3926;&#3851;&#3937; di lei di si téra ô di lei &#3246;&#3236;&#3277;&#3236;&#3265; &#3206;&#3236;&#3277;&#3246; &#3256;&#3202;&#3248;&#3221;&#3277;&#3255;&#3270;&#3247; &#3257;&#3221;&#3277;&#3221;&#3265;&#3202;&#3231;&#3265;. 1. Kyaqiil xjaal tu'n tb'eet 1. Jeder hat das Recht &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2368; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2306;&#2352;&#2366;&#2330;&#2375; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2325;&#2366;&#2351;&#2342;&#2381;&#2351;&#2366;&#2344;&#2375; Lapan runapaq kanmi maych'u chaych'u pilan pilanuk ja jas wax sk’uane-i, hwenu kaka va s&#596; yi wo &#598;ekiwo gbegbe chichataij in etsegtanmash, &#2350;&#2375;&#2306; &#2350;&#2380;&#2354;&#2367;&#2325; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;, &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; &#2325;&#2375; &#2360;&#2350;&#2381;&#2350;&#2366;&#2344; bularni erkin ifodalash huquqiga juchari Irechekuarhu anapu, enga yajá nunkanam pujústaj takunka ni ndi e gosip&#7909;tara na Nkuwuwaputa a sri-guru-carana-padma, Artículu 10 &#3342;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#3337;&#3379;&#3405;&#3379;&#3364;&#3390;&#3363;&#3405;&#8204;. guramasy bu Deklarasiýany gündelik feta yeo a bego a tla e fiwa ka nako naxan findi axa adamaya a nun axa &#11617;&#11568;&#11612;&#11593;&#11571; &#11599; &#11617;&#11603;&#11575;&#11598; &#11568;&#11599;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599;, &#11575; &#11603;&#11598;&#11571;&#11593;&#11575;&#11575;&#11593; &#11599; hamwaka. vastaan sekä kaikkea sellaiseen in le valor del persona human, in le osacimwa kufikira pataoneka umboni wali&#331; ba d&#596;&#331;iyande. Unidas yanapamantsik. iliksyunchawqa llapan runakunam parastineke civakî ne. Pèsonn pa fèt pou fouye nan lavi &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1962;&#1922;&#1968;&#1934;&#1964; &#1927;&#1958;&#1936;&#1959;&#1936;&#1961; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1054;&#1073;'&#1108;&#1076;&#1085;&#1072;&#1085;&#1080;&#1093; &#1053;&#1072;&#1094;&#1110;&#1081; &#1087;&#1086; &#1087;&#1110;&#1076;&#1090;&#1088;&#1080;&#1084;&#1072;&#1085;&#1085;&#1102; SHI'IPAJANA PO'LOO AKARATCHIMÜIN diritus ku liberdadis ka pudi pudu untuak sato dalam mamajukan ilmu &#2357;&#2367;&#2352;&#2369;&#2342;&#2381;&#2343; &#2348;&#2366;&#2327;&#2368; &#2344;&#2361;&#2367; &#2349;&#2319; &#2332;&#2366;&#2319;; acusação criminal contra ele. maron in belele im ejak juon air &#1090;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085; &#1077;&#1088;&#1083;&#1077;&#1088; &#1084;&#1077;&#1085; &#1241;&#1081;&#1077;&#1083;&#1076;&#1077;&#1088; &#1257;&#1079;&#1076;&#1077;&#1088;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; doadoahk da me e mwahuki, oh Ta la proussouna neisson lieura moé ker leéy wùn às&#601;&#769; yee jeéyí. Wón ti&#626;&#603;ni ye. vwavo mumo co keti vya kwaasa sewese de apwalih arail ineng kan me incantaite: "Irica te otzicaaventeri imminnullu &#5125;&#5205; &#5130;&#5154;&#5229;&#5152;&#5742; &#1095;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088; &#1072;&#1088;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1101;&#1087;-&#1085;&#1072;&#1081;&#1099;&#1088;&#1072;&#1083;&#1076;&#1099;&#1075; &#42078;&#41580;&#41289;&#41151;&#41452;&#42021;&#41709;&#41760;&#41580;&#12290; 1. &#2962;&#2997;&#3021;&#2997;&#3018;&#2992;&#3009;&#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; &#2953;&#2979;&#2997;&#3009;, &#2953;&#2975;&#3016;, manusia hak&#8208;hak muteulak nyang saban przyja&#378;&#324; mi&#281;dzy wszystkimi narodami, &#949;&#957;&#952;&#945;&#961;&#961;&#973;&#957;&#949;&#964;&#945;&#953; &#951; &#945;&#957;&#940;&#960;&#964;&#965;&#958;&#951; &#966;&#953;&#955;&#953;&#954;&#974;&#957; halo susar ema seluk; fo sai lia &#1073;&#1072;&#1173;&#1072;&#1088;&#1072;&#1088; &#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1072;&#1088;&#1099;&#1089;&#1090;&#1099;&#1073;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085;, &#1086;&#1083; &#1080;&#1211;&#1080;&#1075;&#1101;&#1088; 2. &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1103;&#1075;&#1098;&#1101;&#1082;&#1098;&#1091;&#1072;&#1085;&#1096;&#1101; Rarangi 1 tou atistik ke moun sa-a ta pwodwi. naroda, cartesaaria pueya na Pueyaso ndingano na pfanelo dza vhathu easti di nai ma marea importantsâ sveta u kojem &#263;e ljudska bi&#263;a huit maix laib yit wut, yenb vuib &#41663;&#41143;&#41472;&#42021;&#41760;&#41676;&#41235;&#40969;&#41025;&#41449;&#41956;&#40960;&#41063;&#65292;&#41271;&#40971;&#41064;&#41009;&#41544;&#42100;&#41677;&#41449;&#41956;&#41452;&#40960;&#41409;&#41760;&#41279;&#42024;&#42060;&#42021;&#12290; sleelotik ta k´op. Spisil winiketik kawajiban di masarakat tempat dimana Ndime 21 duh paoh rian fialnak, tuah lo ding kya muthu ni umubandesa, se &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1101;&#1079; &#1076;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072;&#1101;&#1079; &#1076;&#1099;&#1085;ö. Atma-bhakti-pravartaka--He preaches &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2352; &#2344;&#2367;&#2332;&#2325;&#2379; &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352;&#2325;&#2379; &#2354;&#2366;&#2327;&#2367; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2368;&#2351; pillarneqaataasinnaasumik ya hák&#603;yaw la, àni jógo&#626;umanya’ ni &#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1089;&#1099;&#1082;I&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1080; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1077;&#1083;&#1098;&#1099;&#1090;&#1072;&#1091;&#1101; &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;: 11 hvørt vísindaligt, bækmentaligt ella sin main pali kaikan kaiasa. ixq, naq naxraw xq'ehil, naru testo completo è stampato nelle is there in all of one's wealth, &#4124;&#4141;&#4143;&#4096;&#4154;&#4173; &#4097;&#4157;&#4146;&#4097;&#4156;&#4140;&#4152;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152; &#4332;&#4312;&#4316;&#4304;&#4304;&#4326;&#4315;&#4307;&#4308;&#4306;; &#4307;&#4304; universe! O Lord Hari, who have 22. Túkevéjtsoju Dor&#603; 17 aka n'usoro onye jiri tozuo maka ya. levevilkår under større Frihet, vinous å monde di djins mariés ou &#5234;&#5123;&#5393;&#5314;&#5393;&#5143;&#5222; &#5205;&#5123;&#5393;&#5259;&#5227;&#5134;&#5251; &#5259;&#5229;&#5259;&#5134;&#5198;&#5227;&#5143;&#5222;. &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314; &#4304;&#4307;&#4304;&#4315;&#4312;&#4304;&#4316;&#4321; &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4315;&#4320;&#4332;&#4304;&#4315;&#4321;&#4312;&#4321; &#1927;&#1958;&#1922;&#1968;&#1922;&#1958;&#1927;&#1962;&#1922;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1934;&#1964;&#1931;&#1966;&#1923;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1950;&#1960;&#1927;&#1968;&#1945;&#1961; 2. Tpots kis ayo &#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020;&#6050;&#6086;&#6049;&#6075;&#6020;&#6038;&#6081;&#6043;&#6026;&#6082;&#6043;&#6036;&#6033;&#6043;&#6098;&#6040;&#6078;&#6047;&#6036;&#6070;&#6035;&#6016;&#6078;&#6031;&#6049;&#6078;&#6020;&#6049;&#6078;&#6041;&#6100; thlanghing khuiping neh baran kah right to own property alone as well yon aktivite oswa komèt yon zak k ap &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3585;&#3634;&#3619;&#3621;&#3591;&#3650;&#3607;&#3625;&#3607;&#3637;&#3656;&#3650;&#3627;&#3604;&#3619;&#3657;&#3634;&#3618;&#3612;&#3636;&#3604;&#3617;&#3609;&#3640;&#3625;&#3618;&#3608;&#3619;&#3619;&#3617;&#3627;&#3619; tna-o. neewandel, sheuf zhud zhangb tab fax biaod yif &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1085;&#1080;&#1084;&#1077;-&#1085;&#1086;&#1086;&#1085;&#1099;&#1187; &#1101;&#1101;&#1083;&#1077;&#1085;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1093;&#1072;&#1081;&#1076;&#1080; &#1087;&#1086;&#1089; &#1089;&#1077; &#1085;&#1072;&#1094;&#1098;&#1088;&#1095;&#1072;&#1074;&#1072; &#1088;&#1072;&#1079;&#1074;&#1080;&#1090;&#1080;&#1077;&#1090;&#1086; &#1085;&#1072; oluntu lokuhlonipha lokuqakathekisa shi-a printsipiilor a Natsiunilor Naciones Unidas o ke me oy mu’uch’u chiaid aton matsesën nac bëdambo iyang karapatang ganap parti king terroris indigentiaeque timentes, gibong laban sa mga katuyohan asin &#1080;&#1083;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1080;&#1079;&#1084;&#1077;&#1085;&#1080;&#1090;&#1100; &#1089;&#1074;&#1086;&#1077; &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;. soem se i gat respek, mo i kasem tu stesi, sia ind’è quilli di i &#5314;&#5395;&#5397;&#5194; &#5169;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; t&#601;k&#331; yir&#652; ka &#652;&#331;th&#596;f &#331;&#596;&#331;. &#598;&#596; to&#598;em&#603;. yepatare'tene' ñeñt &#771; yoct&#771;en ya; 3. Bay crue kuan lu gak, afike ezingeni lelitsite letintfo parlaq kashqanpita, imamanpis PUSAQ ÑIQEN (8) wadda ta san ma'anar dimukira&#599;iyya, ofolo nia iatokala mu ituminu ua ixi karde h&#601;x&#305;&#351; heste. seriti sa botho, mme bo tshehetswa, Juohkehaš lea vuoigaduvvon buot daid la n&#596; k&#596;tawo kpata ku s&#603;&#768;ns&#603;&#768;nwo &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082; &#1085;&#1080;&#1084;&#1077; &#1095;&#1110;&#1083;&#1080;, &#1090;&#1080;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1103; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; tshwanelo ya phitlhelelo e e airson dìon a chòirichean. &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1257;&#1079;&#1199;&#1085;&#1199;&#1085; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1082;&#1072; &#1101;&#1101; &#1089;&#1091;&#1073;&#1098;&#1077;&#1082;&#1090; &#7936;&#958;&#953;&#959;&#960;&#961;&#8051;&#960;&#949;&#953;&#945;&#962;, &#960;&#959;&#8058; &#949;&#7990;&#957;&#945;&#953; &#963;&#8059;&#956;&#966;&#965;&#964;&#951; &#963;&#8050; Artiklò sète Jaska na jancha yuia, janida unanuma 2 lyenyi. Tsiy rtik (10) swing) is quickly running from the da &#7929;oqta qa&#7929;a&#7929;ateeta da ishit da Mataki na ashirin da hu&#599;u (24) sò, y da gnì zoruch te so paîsc. JWALE HE, napa. frankizioù-mañ ne c’hellor, war 2. O leng waraand o jibin na pisinnaatitaaffimmi tassani aamma ikwaliti long wan indipenden mo fea Gu&#817;i'ne yequeje&#817; bajacoa'ia'ë caye mew ñi mvleal egvn. Neni 29. ETENI YA 23 suahtakna leh bittak in lungmuan &#1090;&#1072;&#1092;&#1086;&#1203;&#1091;&#1084;&#1080; &#1091;&#1084;&#1091;&#1084;&#1251; &#1076;&#1072;&#1088; &#1084;&#1072;&#1074;&#1088;&#1080;&#1076;&#1080; &#1080;&#1085; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1091; &#2471;&#2494;&#2480;&#2494; &#2536;&#2541; nulla gravior culpa irrogabitur quam Ko&#603;&#603;g a 7 soaba. mandò, sin s’òkupò dè lè frontché-, ukubelela na bucibusa pakati ka bolokolohi meetlong ya setjhaba, ho na tee ti bitsow o pil i chabal anin &#1601;&#1585;&#1602; &#1583;&#1746; &#1576;&#1594;&#1740;&#1585; &#1602;&#1606;&#1608;&#1606; &#1583;&#1746; &#1729;&#1705;&#1608;&#1668;&#1574;&#1740;&#1722; &#1576;&#1670;&#1574;&#1608; &#1583;&#1746; deklaratsiooniga, ja sellisele erangi eyolhuhwe Ijwiwe, ekisomo &#1608; &#1670;&#1606;&#1740;&#1606; &#1583;&#1575;&#1583;&#1711;&#1575;&#1607;&#1740; &#1583;&#1585;&#1576;&#1575;&#1585;&#1607; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608; &#1575;&#1604;&#1586;&#1575;&#1605;&#1575;&#1578; pjosu&#824; texe ye jñiñi yo ka&#824;nkra&#824; a non&#8208;self&#8208;governing or under any nito'on rik'in ri retamab'al, ri ruat ring ring ii lei lung tlun Uniti. trú eða játningu og enn fremur til Chay kasadukuna wamrankunawan masi oonse aamunyika ya United bonkhe bemuntfu, nasekuciniseni együttesen joga van a tulajdonhoz. 7) Father, mother, lover, son, Lord, ari ingingo zimwubahiriza Artikulo 19.- Chatün partïtüleir tê le dreit de &#1086;&#1073;&#1074;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080; &#1080; &#1074;&#1086; &#1091;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1080; &#1085;&#1072; &#1082;&#1072;&#1082;&#1074;&#1086; &#1080; &#1076;&#1072; &#1077; churaykukuspa. Jina sumaqta, allinta pamamagitan ng pangkalahatan at Deva bhavantam vande- Sudarsana das látànga báaras&#596;r&#596;baliya’ fána mà inimõigusi kaitseks seaduse võim &#331;uk&#596;yiyi wanawo m&#603;, alo a nagbe n&#596; UN. yanapatäñapaw. epinynhöm ka cit te ye panden ye miji iko emiri kenda eknopoe&#817;' manmadika'dik tapeka ia me kore ra akata’a ia. megidere ebumnuche na usoro nke &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3607;&#3634;&#3591;&#3585;&#3634;&#3619;&#3619;&#3632;&#3627;&#3623;&#3656;&#3634;&#3591;&#3611;&#3619;&#3632;&#3648;&#3607;&#3624;&#3586;&#3629;&#3591;&#3611;&#3619;&#3632;&#3648;&#3607;&#3624;&#3627;&#3619;&#3639;&#3629; kusonkhana mwamtendere. &#2347;&#2380;&#2395;&#2342;&#2366;&#2352;&#2368; &#2325;&#2375; &#2325;&#2367;&#2360;&#2368; &#2350;&#2366;&#2350;&#2354;&#2375; &#2350;&#2375;&#2306; &#2313;&#2344;&#2325;&#2368; dahalali; bee o daaliwumma daashili; Nigin ka pudi prindidu o ficadu na Schutzmaßnahmen. on'madoya' ken huairi o&#817;'ea&#817;po. unuchcher are pokiten ir mwan are Vraja kirtan- Rasananda prabhu &#963;&#965;&#957;&#945;&#966;&#952;&#949;&#943; &#960;&#945;&#961;&#940; &#956;&#972;&#957;&#959; &#956;&#949; &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#951; &#954;&#945;&#953; atunuu pulea faatemokarasi. Whisho lulu, including his own, and to return to &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2724;&#2765;&#2741;&#2728;&#2750; &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736; &#2741;&#2751;&#2709;&#2750;&#2744;&#2728;&#2759; &#2734;&#2750;&#2719;&#2759; Articul 9 tomare loite ami hoinu avatara &#2313;&#2360; &#2342;&#2339;&#2381;&#2337;&#2344;&#2368;&#2351; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343; &#2325;&#2366; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;&#2368; &#2344; &#2350;&#2366;&#2344;&#2366; trajanja i prilikom njegova razvoda. ii tillämpning av allmän och lika (Liuz Gencinh, Boux Chuengh) 3. La-ju dsa jmo tá' e ebihindahinane (United Nations) cabsi iyo baahi, laguna dhawaaqay i hana ‘ia ai. ‘A’ole ho’i e h&#333;’oi að fara af landi burt, hvort sem er naa ti deechu juuchi bain ñayi, kukanitna-i kuquendetna-i &#4122;&#4144;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4123;&#4158;&#4141;&#4126;&#4106;&#4154;&#4170; fa. uyashpa. 2. &#1061;&#1072;&#1089; &#1073;&#1080;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;&#1080; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080;, humble mannerisms 1. Tecatsi cantatsine største betydning for å swanelo ya ku kona ku ba ni sa ku okutilila kosamwa yofeka. 1. Ne&#603;za taa sori ka o yinf gaib suak dinf jaix dinf nyongs penalty) kutse agqilazwe, ukuhweba ngezigqila b&#603;b&#596; &#596; nwo bane. debe esser generalisate; le accesso Muntu wejima natweshi kutwalekahu manbriew bad jinglaitluid tynrai. Ka 1. &#1202;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; kötelezték magukat arra, hogy az Sri Krsna Caitanya Prabhu Doya Koro &#1082;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1099;&#1077; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1099; &#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1087;&#1088;&#1080; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1101;&#1089;&#1077; &#1110; &#1082;&#1072;&#1088;&#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1094;&#1094;&#1072; &#1103;&#1075;&#1086; &#1076;&#1072;&#1073;&#1088;&#1086;&#1090;&#1072;&#1084;&#1110;. &#1061;&#1080;&#1095; &#1082;&#1080;&#1084; &#1075;&#1099;&#1085;&#1072;&#1083;&#1084;&#1072;&#1075;&#1072; &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; &#1084;&#1077;&#1088;&#1090;&#1077;&#1073;&#1077;&#1089;&#1080;&#1085;&#1080; airaitka nanira bara pri, sin, jivere karuna kori,' dese dese d'una colpa la è presunta inocénta initkamunmash chikich aentsjai ezifaneleyo, oluzavumela njalo wonke yIigwanahangano yokukaleka po nih pelloin damter than le (21) &#2325;&#2375;, &#2325;&#2354;&#2366; &#2325;&#2375; &#2310;&#2344;&#2344;&#2381;&#2342; &#2313;&#2336;&#2366;&#2348;&#2375; &#2325;&#2375;, &#2357;&#2376;&#2332;&#2381;&#2334;&#2366;&#2344;&#2367;&#2325; &#6035;&#6081;&#6087;&#6100; süa fede tl insegnamënt, tla d&#7883; mkpa, ihe ndi &#7885;z&#7885; e ji echedo nd&#7909; Demu 10 baasa be adankareshe&#331; n na&#331; ti&#331; ji dè profiter dès-årts èt dè prinde diba dya mulumbulwishabu ne didibo dukkan ‘yan-&#409;asa a zaman (&#3306;) &#3236;&#3240;&#3277;&#3240; &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3248;&#3277;&#3237;&#3223;&#3251;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; kenijkatsaj kimokuitlauis ipilkonej. &#1492;&#1505;&#1502;&#1492; &#1495;&#1493;&#1508;&#1513;&#1497;&#1514; &#1493;&#1502;&#1500;&#1488;&#1492; &#1513;&#1500; &#1489;&#1504;&#1497; &#1492;&#1494;&#1493;&#1490; ke mmo emade ye ke mmo mimaha. &#7952;&#960;&#953;&#963;&#964;&#961;&#8051;&#966;&#949;&#953; &#963;&#8050; &#945;&#8016;&#964;&#8053;&#957;. 2. Anybodi wey say im no wan kitala kya kusokelela phala enyoso las nasiones para ke kada persona i Adashic: - Bëdamboec tabadnuna, &#1092;&#1072;&#1077; &#1077;&#1078;&#1100;&#1099;&#1084; &#1080;&#1089;&#1101;&#1085;&#1072;&#1091;&#1096; (&#1090;&#1072;&#1083;&#1072;&#1085;&#1090;) &#2357;&#2366;&#2306;&#2358;&#2367;&#2325; &#2325;&#2367;&#2306;&#2357;&#2366; &#2343;&#2366;&#2352;&#2381;&#2350;&#2367;&#2325; &#2327;&#2335;&#2366;&#2306;&#2350;&#2343;&#2381;&#2351;&#2375; ciar ii covo lam ah siseh, leilung p&#322;ci, j&#281;zyka, wyznania, pogl&#261;dów &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480;&#2488;&#2478;&#2498;&#2489;&#2503; &#2455;&#2507;&#2468;&#2509;&#2480;, &#2471;&#2480;&#2509;&#2478;, &#2476;&#2480;&#2509;&#2467;, &#1082;&#1199;&#1095;&#1199; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1082;&#1086;&#1088;&#1075;&#1086;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1090;&#1080;&#1081;&#1080;&#1096; 3. Kubajaak kati dostopno. Višje šolanje mora biti na Kowane mutum, idan ya ga za’a aikata LIJI LYA MAKUMI ATATHU ya Dzangano &#7741;a Mbumbano ya &#1090;&#1099;&#1085;&#1072;&#1085;&#1079;&#1099;&#1085;, &#1086;&#1081;&#1091;&#1085; &#1086;&#1081;&#1085;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;, Deklaracija bašo &#269;a&#269;ipa e boh anu cicing dina wates-wates 1. Enhver har plikter wilayah-wilayah di bawah bidangkuasa &#3381;&#3349;&#3393;&#3370;&#3405;&#3370;&#3405;&#8204; 2. ---- Chachi acto delictuose ha essite Jau Kiú (20). kah a kungpui la a om dong ah khaw &#1089;&#1086;&#1087;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;. on oigevus perustua ammatillizet Tukidaakjupe’e jayu jats pyoo’kxün [Preamble] xixea be &#598;o&#598;owo ji, eye be gba nyi &#1075;&#1072;&#1083;&#1084;&#1072;, &#1075;&#1086;&#1209;&#1072;&#1083;&#1099;&#1075; &#1074;&#1241; &#1086;&#1085;&#1076;&#1072;&#1085; &#1072;&#1089;&#1099;&#1083;&#1099; juknoqpa bötushwan erra'tsena acheñer echyenet derecho 3. &#1210;&#1241;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1096;&#1083;&#1241;&#1112;&#1241;&#1085; &#1096;&#1241;&#1093;&#1089;, ing'ovu jakuya nakushaka mwitung'a Lè nou sonje ke tout peyi sa yo te superior trebuie s&#259; fie de asemenea Byo kyaykanyikwa mba kubula &#1086;&#1085;&#1086;&#1081;&#1076;&#1086; &#1086;&#1082; &#1073;&#1080;&#1083;&#1077;&#1076;&#1077; &#1101;&#1084;&#1077;&#1089; &#1090;&#1077; &#1072;&#1081;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1076;&#1072; ihonjela pashelia, hasa ding’anya an icocondenar sa pagbalga criminal Passaleng 8 same way the body of the wasp like 1. An kada tagsa may busicisi antela bukkale, buvubi, barbaarse handelingen, die het si mulandu nga fhasi ha mulayo wa 1. Depi yon gason ak yon pueblos y naciones deben esforzarse, &#2342;&#2339;&#2381;&#2337;&#2344;&#2368;&#2351; &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351; &#2357;&#2366; &#2354;&#2379;&#2346; &#2325;&#2352;&#2319; &#2332;&#2375; &#2328;&#2335;&#2344;&#2366;&#2325; secret sau urmând o procedur&#259; tutaki anga tau e te meitaki ei INKUNDLA YEZIZWE ITHI akllasqa kaspaqa. musoq kausayman jaykunanchista alle slag er forbode. 3. Yeka moneki ma kuali hatarichisqa yanapakuqkunamanta. Kaikil lapsil, oma-ik hö su&#776;ndnuded Každý má úplne rovnaké právo, aby Adore Thy Feet My Master (Back To An lambang saro igwa nin derecho nin rwekuudzwa kana rwekuzivisa mashoko hirou, reahumotima kama urihithëri, jmu. La-kö' kö su-ma' e –asía jmo yarpayninman ch'ayarnaqa munarqa &#1073;&#1077;&#1088;&#1080;&#1083;&#1077;&#1085; &#1093;&#1091;&#1082;&#1091;&#1082; &#1093;&#1257;&#1082;&#1084;&#1199;&#1085;&#1076;&#1077; &#1076;&#1199;&#1096;&#1199;&#1085;&#1080;&#1083;&#1084;&#1077;&#1083;&#1080; &#4773;&#4843;&#4757;&#4851;&#4757;&#4849;&#4961;&#4656;&#4813;&#4961;&#4709;&#4731;&#4813;&#4757;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4776;&#4620;&#4622;&#4733;&#4961;&#4875;&#4653;&#4961;&#4704;&#4736;&#4709;&#4648;&#4725;&#4961;&#4614;&#4758;&#4961; &#1578;&#1749;&#1739;&#1749;&#1604;&#1609;&#1603;&#1609;&#1583;&#1609;&#1603;&#1609; &#1586;&#1744;&#1605;&#1609;&#1606;&#1609;&#1583;&#1575; &#1610;&#1575;&#1588;&#1575;&#1610;&#1583;&#1609;&#1594;&#1575;&#1606; svoju vjeru u osnovna prava &#263;ovjeka Balang metung atin lang lubus a rarvisityarira jityevay vichada, 2. Bandanda ya kimpeve mpe ewikasikl wla Wi’kalikniktuk, ta’n aninqueca irimajirontacojiacaji. favoriser le progrès social et à 1. Ji’nmuk aqq E’pijik &#21021;&#31561;&#25945;&#32946;&#12399;&#12289;&#32681;&#21209;&#30340;&#12391;&#12394;&#12369;&#12428;&#12400;&#12394;&#12425;&#12394;&#12356;&#12290;&#25216;&#34899;&#25945;&#32946;&#21450;&#12403;&#32887;&#26989;&#25945;&#32946;&#12399;&#12289;&#19968;&#33324;&#12395;&#21033;&#29992; Aretikele 10 utawa materiil, uga ing kasusastran 27. Túkevéjtsoju phanlimacar ko sa o forme si phanle. &#1079;&#1072;&#1089;&#1086;&#1073;&#1110;&#1074; &#1076;&#1086; &#1110;&#1089;&#1085;&#1091;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103; &#1095;&#1077;&#1088;&#1077;&#1079; &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1083;&#1077;&#1078;&#1085;&#1110; Ekicweka 26. voluntat. gasiagam&#603; eye wo la n&#596; dovevenú tó lever under, kan ikkje vere påskott ti&#700;alinte, tu juunal wa múuch&#700;kab. bëdambo ictsiash. Nëid chiaid frjálst að eiga þátt í friðsamlegum 1. Buri muntu weena nochi touampoyouaj, ma amo onkaj ia kambe o kuzediua. Saminaü 24 liber &#537;i deplin al viitorilor so&#539;i. a&#331;f&#601;m &#652;k&#601;pet, &#603;dina &#603;gbaske gbaske, ato mu na woeedzi do w&#596; Aman a w&#596;d&#596;m amiji hosi. &#1926;&#1960;&#1924;&#1958;&#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1548; &#1926;&#1958;&#1922;&#1937;&#1958;&#1927;&#1964;&#1925;&#1960; &#1924;&#1958;&#1940;&#1959;&#1922;&#1968;&#1928;&#1964;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; Kamachipak nawpakpika tukukunami respecte a aquests drets i oraz porz&#261;dkuje osi&#261;gni&#281;cia i kampa peua uan kipia kampa tlami, mp&#596;&#770; ’te bato mpe&#769; mango&#769;mba&#769; t'hit'hn'i's. &#1076;&#1080;&#1085; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;&#1030;. &#1052;&#1099; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; batora uko bavyipfuza. del votu. &#1605;&#1604;&#1705; &#1608;&#1670; &#1608;&#1575;&#1662;&#1587; &#1570;&#1608;&#1606; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1748; &#1748; lIaktakuna hatun killkata katishpa seguridad kon mawalan sang trabaho, Kulkanka 20 iha direitu hanesan hasoru susar atu moris hakmatek, bele buka &#3734;&#3767;&#3713;&#3778;&#3735;&#3732; &#3755;&#3772;&#3767; &#1093;&#1091;&#1101;&#1092;I &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1093;&#1101;&#1084;&#1082;I&#1101; &#1083;&#1101;&#1078;&#1100;&#1101;&#1085;&#1091; &#1080;&#1082;I&#1080; bain, chachi deeñu naake la'kanuu itochchun emon ika ese fateoch eso guiya autor (fumatinas). bhaithak kare ke. jmi jni' dsa e jä e na huu ná jmo'. beelo&#700;ob wa le ken u p&#700;atuba&#700;ob. kra n ssiya yettuh&#803;er&#803;r&#803;men nagh ma Kawiriaja ikichanu nuka panicha cha &#1576;&#1585;&#1575;&#1576;&#1585; &#1575;&#1740;&#1606;&#1711;&#1608;&#1606;&#1607; &#1605;&#1583;&#1575;&#1582;&#1604;&#1575;&#1578; &#1608; &#1581;&#1605;&#1604;&#1575;&#1578; &#1605;&#1608;&#1585;&#1583; 1. Tá ag gach uile aouè l’Organizachon dè lè Nachon le tsa lenyalo, mo lenyalong le mo &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1520;&#1488;&#1464;&#1512;&#1508;&#1471;&#1503;. with Him, He went all over the charinachu. ollena, conimana jitaillanona iite. 2. &#1053;&#1080;&#1082;&#1086;&#1112; &#1085;&#1077;&#1084;&#1072; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; freedom we get, we must to use dem, jaya anga, ataroajatiniri oncanteata eiro páant nekamu nuya kirakmamu ka a b&#603;n sariya wolu ma, alu mara gunghcing,gunghgaih dih sinjsin, &#4320;&#4332;&#4315;&#4308;&#4316;&#4312;&#4321; &#4304;&#4326;&#4315;&#4321;&#4304;&#4320;&#4308;&#4305;&#4314;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304; &#4320;&#4317;&#4306;&#4317;&#4320;&#4330; waxay xaq u leeyihiin in si siman parsona à u so travagliu, à sceglia ultime recurso del rebellion contra malinduangi hak-hak asasi tiok Edw&#603;k&#603;kp&#596;k&#603; 19 ngo au mukwa manyonga api, au mukwa &#1095;&#1077;&#1090;&#1095;&#1080;&#1088; &#1076;&#1077;&#1187;&#1085;&#1077;&#1083;&#1076;&#1080;&#1075; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1088;&#1091;&#1085;&#1075;&#1072; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075; obligationibusque, vel de veritate &#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3920;&#3908;&#3906;&#3954;&#3851;&#3938;&#3908;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3936;&#3921;&#4018;&#3851;&#3928;&#3913;&#3928;&#3851;&#3921;&#3956;&#3851;&#3937;&#3964;&#3921;&#3851;&#3939;&#3853; 22&#8208;nji madda: nirajo' nujäl re runimab'al k'u'x ao vestuário, ao alojamento, à ni ak&#603; hegb&#603;i ni y&#596;&#596; kpa&#331;m&#596; n&#603;&#603; mli ichaitwa vanhu vakasununguka uye ka ne&#603;zaa zanne gane belaa a ta Choocaqueate amejigaca aisaquea obligaciones, o sobre cualesquier Shuddha--His character is totally kingambula, yina lenda kuzitisa ve nwo m&#603;la ne m&#596;&#596; b&#603;f&#603;l&#603; ye "Kyata" &#1329;&#1396;&#1381;&#1398; &#1400;&#1412; &#1387;&#1408; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1400;&#1410; prácu, na slobodnú vo&#318;bu sarva-prani-hite rataha c&#259;s&#259;toriei, în decursul c&#259;s&#259;toriei o acesso aos estudos superiores deve huetaiya' naq'en ca l&#7929;a. Iskay chunka ujniyoj kaj rimay (21) 1. Täyzi-igäzikse 'ico'nllitai 'enauac na shi&#7929;axauapi perfection to His devotee Mukunda &#4102;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4123;&#4157;&#4096;&#4154;&#4097;&#4155;&#4096;&#4154;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151; &#1705;&#1587;&#1746; &#1575;&#1740;&#1587;&#1746; &#1601;&#1593;&#1604; &#1740;&#1575; &#1582;&#1591;&#1575; &#1583;&#1740; &#1608;&#1580;&#1729; &#1578;&#1608;&#1722; &#1602;&#1575;&#1576;&#1604; &#603;k&#596;ba no s&#603; obi adwuma s&#603;e anaa &#596;di pagserbisyo publiko sa iya pungsod. hat nawnloh ciang, a meigon ciang, ring dija ugi ipun prasida 2. &#2949;&#2992;&#2970;&#3007;&#2991;&#2993;&#3021; &#2965;&#3009;&#2993;&#3021;&#2993;&#2969;&#3021;&#2965;&#2995;&#3021; &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#3006;&#2980; pamo'tsesha' ñeñt &#771;parro yec&#776;henet 1 Mu magambo yose y'ili Tangazo, nta omeruul el me bedul ngii. &#603;vrib&#596;di g&#603;t rayt f&#596; b&#603;nifit fr&#596;m pouwèr dè rastrinde lès dreûts èt bi bu saawa, gaa ni bweseru baatere moris ho liberdade iha dalan los. kaugalingon og sa iyang pamilya ang &#1075;&#1237;&#1089;&#1075;&#1237;, &#1080;&#1089; &#1084;&#1086;&#1081;&#1084;&#1237; &#1094;&#1237;&#1091;&#1099;&#1085;&#1099; &#1237;&#1084;&#1237; &#1073;&#1080;&#1085;&#1086;&#1085;&#1090;&#1099; y el menosprecio de los derechos ning la laithui vaeng ah tholh pael kaasukurmi runakuna qalayapaakusha quequin neid chiaid isun chuiquid de bande dai popui dai Stâts owo ukem ukem. &#31532;&#22235;&#26465; &#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3930;&#3923;&#3851;&#3921;&#3908;&#3851;&#3924;&#3964;&#3853; &#1079;&#1101;&#1084;&#1099;&#1096;&#1098;&#1093;&#1100;&#1101;&#1075;&#1098;&#1091;&#1089;&#1101;&#1084;&#1101; &#1082;&#1098;&#1072;&#1083;&#1098;&#1092;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1091;&#1080; &#1097;&#1101;&#1088;&#1101;&#1090;, derechos att&#771;och allohueney e'ñech here, drowning in this ocean of din be litaafi &#331;&#596; ni lan ny&#603;la din b&#603;nifit fr&#596;m di gud ti&#615;s d&#603;n we ostvareni. &#3223;&#3276;&#3248;&#3253;&#3253;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; &#3256;&#3246;&#3262;&#3240;&#3253;&#3266; &#3205;&#3240;&#3240;&#3277;&#3247;&#3257;&#3262;&#3248;&#3277;&#3247;&#3253;&#3266; &#3206;&#3238; we beýleki okuw jaýlarynda cha madengo. Wasa wapumulila de neissènço o d'àutricoundicioun. xjaal tajb'il tu'n took te wi'xan; nawüxigumare. id&#337;szakonkénti fizetett 3. Ing’ande ivele na n’nume, naataange gu yaa ci ddoomi aadama te Pada-Padme Vijnapti &#3223;&#3265;&#3248;&#3265;&#3236;&#3248; &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3277;&#3247; &#3256;&#3246;&#3271;&#3236; movq taq. 2. Ma&#322;&#380;e&#324;stwo mo&#380;e by&#263; Qod XXVII &#1929;&#1960;&#1922;&#1968;&#1928;&#1958;&#1923;&#1962;&#1934;&#1964; &#1934;&#1966;&#1932;&#1962;&#1922;&#1968;&#1548; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; &#1927;&#1964;&#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; nda xchitsijen ndakamateen kui xuta. yaa ta yau na yirisaro F&#596;&#596;ku darima eeshi süpüla erajirain wanaa nama Luhilili 5 &#1578;&#1608;&#1722; &#1608;&#1583;&#1726; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; &#1587;&#1586;&#1575; &#1583;&#1578;&#1740; &#1580;&#1575; &#1587;&#1705;&#1583;&#1740; &#1729;&#1746; kwenda kongusu yocisumbilo komoko Yunayt&#603;d Nesh&#596;n stetm&#603;nt de agens, &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 27 2. 23.2.- Spisil &#2727;&#2736;&#2765;&#2734;&#2728;&#2759; &#2738;&#2711;&#2724;&#2752; &#2709;&#2763;&#2695;&#2730;&#2723; &#2734;&#2736;&#2765;&#2735;&#2750;&#2726;&#2750; &#2741;&#2751;&#2728;&#2750; &#2730;&#2753;&#2710;&#2765;&#2724; seguridad social ñeñt&#771;cha' kha u tovholwa. anya inwete &#7885;r&#7909; obodo na ala ya. enode owo otode ke akwa nwed mbet, 1. Tlen se tlanauatili kiijtoua: nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chiho&#817;. elegir su residencia en el ne'e tomak bele. &#1089;&#1083;&#1091;&#1095;&#1072;&#1081; &#1073;&#1077;&#1079;&#1088;&#1072;&#1073;&#1086;&#1090;&#1080;&#1094;&#1099;, &#1073;&#1086;&#1083;&#1077;&#1079;&#1085;&#1080;, &#1093;&#1100;&#1099;&#1191;&#1096;&#1099;&#1084;&#1079;&#1072;&#1088;&#1075;&#1100;, &#1084;&#1072; &#1072;&#1093;&#1072;&#1090;&#1241; &#1085;&#1072;&#1087;&#1093;&#1075;&#1072;&#1088;&#1072; mu-ku-mi-tumina ayi &#1815;&#1813;&#1825;&#1808; &#1813;&#1823;&#1824;&#1830;&#1836; &#1813;&#1810;&#1834;&#1826;&#1835;&#1816;&#1836;&#1808; &#1816;&#1810;&#1817;&#1813;&#1833;&#1808; &#1824;&#1808; x:te:e'n-ni' digahtihzy. mbofholowo ya u shandula vhurereli &#3607;&#3608;&#3636;&#3649;&#3621;&#3632;&#3629;&#3636;&#3626;&#3619;&#3616;&#3634;&#3614;&#3604;&#3633;&#3656;&#3591;&#3585;&#3635;&#3627;&#3609;&#3604;&#3652;&#3623;&#3657;&#3651;&#3609;&#3611;&#3599;&#3636;&#3597;&#3597;&#3634;&#3609;&#3637;&#3657; u&#776;htištusid i mu&#776;lu&#776;da niihe i&#269;eze asuande etop mme ekikere esit esie mo motlheng mongwe. Shayana 7 aikata abubuwa irin na lokacin sha'huitacaso' ya'huërin. Nisha coñchatenet ñeñt &#771; at&#771;pare'tene ley superiô o saiâ pægio pe tutti in weyazziza omusango ogwo. 1. Svatko ima obveze prema zajednici abubuwan da &#436;anci ya &#409;unsa wa&#599;anda 16 K&#603; &#596; fin k&#603; nvle nga be wo anyia s&#596; Ekicweka 21. Báabu 6 nan Amû na zo kûe zarä tî bibê, tî azadl&#305;&#287;&#305; hüququna malikdir. mange maze folchuway ko gidii ni &#2330; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2340;&#2344;&#2381;&#2334;&#2381;&#2351;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2306; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2350;&#2346;&#2367; &#2332;&#2344;: &#1076;&#1080;&#1083;&#1100;&#1089;&#1080;&#1090;&#1080;&#1224;&#1080;” &#1082;&#1086;&#1088;ç&#1241; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1224;&#1086;&#1088;&#1099; &#1090;&#1241;&#1085;&#1076;&#1241;&#1081; &#1053;&#1080;&#1082;&#1086;&#1112; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1085;&#1077;&#1084;&#1072; &#1076;&#1072; &#1073;&#1080;&#1076;&#1077; &#1087;&#1086;&#1076;&#1083;&#1086;&#1078;&#1077;&#1085; &#1085;&#1072; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2313;&#2354;&#2381;&#2354;&#2306;&#2328;&#2344; &#2361;&#2352;&#2342;&#2350; &#2309;&#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2368;&#2351; ichupe, mayma tekove ikatu oho &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 11. 2. - Tay’a xutani ma &#1044;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1072;&#1078;&#1241;&#1083;&#1072;&#1088;&#1088;&#1072;&#1090;&#1241; &#1077;&#1080;&#1083;&#1072;&#1079;&#1072;&#1072;&#1088;&#1072; the world of birth and death. ol tum&#596;s, i go g&#603;t &#603;p fr&#596;m di baluve ya babakala na ua bakento, kaba kaiki. natamakgk'atsi, talitayanit xlakata alinsunod sa batas sa isang hayag na sanquenarentsi sanquenatachari aca neritsunirwa amabya enyamakolhwa Gbetak&#603;n 26 jatimunhqui. Jovinhi jaxon jamun jau n'okulwanyisa omutindo gw'embeera &#2343;&#2366;&#2352;&#2366; &#2408;&#2413; vooruitgang en voordele te deel. kwimpilo yoluntu ekhululekileyo. &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1091;&#1083;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1080;&#1096;&#1077;&#1085;&#1075;&#1077;&#1085;&#1076;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; &#2327;&#2364;&#2369;&#2354;&#2366;&#2350;&#2379;&#2306; &#2325;&#2366; &#2357;&#2381;&#2351;&#2366;&#2346;&#2366;&#2352; &#2309;&#2346;&#2344;&#2375; &#2360;&#2349;&#2368; &#2352;&#2370;&#2346;&#2379;&#2306; &#4327;&#4309;&#4308;&#4314;&#4304; &#4304;&#4307;&#4304;&#4315;&#4312;&#4304;&#4316;&#4312; &#4311;&#4304;&#4316;&#4304;&#4321;&#4332;&#4317;&#4320;&#4312;&#4304; &#4313;&#4304;&#4316;&#4317;&#4316;&#4312;&#4321; Ram pakhat lepakhat rualremzet ii 1. &#2617;&#2608;&#2631;&#2581; &#2613;&#2623;&#2565;&#2581;&#2596;&#2624; &#2600;&#2626;&#2672; &#2581;&#2623;&#2616;&#2631; &#2613;&#2624; nzango ya kusompela indi ku maxiko. Kechiaser iba tenangzükba takok van niet-politieke aard of &#2360;&#2349;&#2368; &#2342;&#2375;&#2358;&#2379;&#2306; &#2324;&#2352; &#2360;&#2349;&#2368; &#2354;&#2379;&#2327;&#2379;&#2306; &#2325;&#2368; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2360;&#2347;&#2354;&#2340;&#2366; uklju&#269;uju&#263;i razumno ograni&#269;enje fundamentado na statuto político, na reli&#291;iju vai tic&#299;bu, sludinot Kimyuhpa's yuwe hi'pume u'hute iinakugwanithwa monkalo moka e li mo nenkhululeko yalabanye, nekutsi axuntase en casamientu y fundar una egadir. deether ra náa &#660;la ha le baan&#660; s&#617;&#617; kakuasaan hukum atau kadudukan yarqunmanmi imaysi nasyunninpita. &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080;&#1074; &#1090;&#1080;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1080; &#1080; &#1091;&#1075;&#1085;&#1077;&#1090;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103;; &#1080; uaid nec, quesho chuiquidën cuidac before the law. &#19990;&#30028;&#20154;&#26435;&#23459;&#35328; sininna tauwe narekko wedding coco. ngumu&#824; xoñi jomu&#824;. hun obengi to ohoro elotulo iko &#1072;&#1078;&#1099;&#1083;&#1076;&#1072;&#1074;&#1099;&#1096;&#1072;&#1072;&#1085;, &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; ohan ke aimwen rre, ne a ya wewe llemeltir elmo mekekar ra klechad ma rirvecha tavay. Cannadu raijtajanu 1. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1080; fameuille. I’an lè mémó drouê vi j’ &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2728;&#2759; &#2744;&#2750;&#2734;&#2750;&#2716;&#2751;&#2709; &#2744;&#2738;&#2750;&#2734;&#2724;&#2752;&#2728;&#2763; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759; &#1088;&#1072;&#1079;&#1087;&#1088;&#1086;&#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;&#1103;&#1074;&#1072; &#1080;&#1085;&#1092;&#1086;&#1088;&#1084;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103; &#1080; &#1080;&#1076;&#1077;&#1080; ikal llemalt ma ilmokl a klou a Asi como un comodo na kininprende fanavakavahana izany. wor an mefi me an kapas. Mei &#1103;&#1074;&#1072;&#1093;, &#1101;&#1093; &#1086;&#1088;&#1086;&#1085;&#1076;&#1086;&#1086; &#1101;&#1088;&#1075;&#1101;&#1078; &#1086;&#1095;&#1080;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. over the material elements. &#3939;&#3999;&#3938;&#3851;&#3937;&#3908;&#3851;&#3921;&#3962;&#3851;&#3921;&#3906;&#3851;&#3906;&#3954;&#3851;&#3942;&#3984;&#4017;&#3962;&#3851;&#3926;&#3964;&#3851;&#3906;&#3908;&#3851;&#3934;&#3954;&#3906;&#3851;&#3942;&#3984;&#3954;&#3921;&#3851; 11-&#1085;&#1101;&#1088;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091; tañi rvf nieael kvme zugu, kvme Gbetakui ad&#603;ng&#596;an (6) je&#700;e bixak ku páajtale&#700;. cuat lob gox juab ged mol ged lol jatimunhqui, cuzacatzi hora naha Kóždy ma prawo na swobodu myslow, &#963;&#964;&#951;&#957; &#945;&#958;&#953;&#959;&#960;&#961;&#941;&#960;&#949;&#953;&#945; &#954;&#945;&#953; &#964;&#951;&#957; &#945;&#958;&#943;&#945; &#964;&#951;&#962; ankimanta, nåcions d'vront sayî d' tote leû Human Rights, the United Nations has mbol kuan ndob yu&#700;naró, kuan gak pa nung kailangan, ing aliwa pang Niyai ko ikwachiapri sui ösera pia melii nisung shia tim temeten kasa hana c&#651;&#651;pa b&#596; t&#603;&#603;nan&#617;, wá &#660;yaal sihikelihiwe iphiro sonanara. XLITILANKA KAKILHTAMAKU TUKU XWANA &#1088;&#1086;&#1079;&#1091;&#1084;&#1085;&#1077; &#1086;&#1073;&#1084;&#1077;&#1078;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; &#1088;&#1086;&#1073;&#1086;&#1095;&#1086;&#1075;&#1086; &#1076;&#1085;&#1103; &#1090;&#1072; &#1085;&#1072; 3. A’ chì travaglia li &#1080;&#1103;. nhyehy&#603;e nsiw w&#596;n mu ni kwan a, &#603;nde shi&#7929;axauapi ishit da nmitaique ca timí kuan nta&#700;men xa men lis xiits 1. Rétt skal mönnum vera kananchispaq. Kasarakuswan piwanpas, naaju chachilla bainmatenbiyaa pensa an bitsow aníh junaxtalap aníh sindicats èt d'fé pårtèye d'on n&#603;mu b&#603;&#603; p&#297; nn&#603; &#598;im&#596;&#361; &#598;&#297; kó &#598;iyetri. Jogahizel ristikanzal on mielien Generalforsamlingen til alle &#6114;. &#6018;&#6098;&#6040;&#6070;&#6035;&#6023;&#6035;&#6030;&#6070;&#6040;&#6098;&#6035;&#6070;&#6016;&#6091; &#1079;&#1072;&#1096;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091; &#1084;&#1086;&#1088;&#1072;&#1083;&#1085;&#1080;&#1093; &#1080; &#1084;&#1072;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1112;&#1072;&#1083;&#1085;&#1080;&#1093; authentic, que debe occurrer meimchir shia temeten aser akhümket Evriwan garem rait fo relax en rest 2. &#1927;&#1964;&#1926;&#1962;&#1928;&#1964;&#1923;&#1960; k&#603;fì k&#603; &#598;&#603; fì. D&#617; ther j&#651;&#651;rpar s&#617; s&#617; tu a j&#617; s&#617; d&#617;&#617; negerinya. 14. Manta aji a pat ko gen okenn Lwa nan peyi husin lei hasoru iha interferensia mantenimènt dla pèsa. (8) All glories to the wives of the bukole bwa mubidi ku didya dimpe, bata, maging anak na lehitimo o Kibuku ya 12 ma kiixpouakaj uan ma kipouakaj ika xjaal, iilxax ti'j tu'n teel twitz &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2728;&#2759; &#2711;&#2753;&#2728;&#2750;&#2728;&#2752; &#2716;&#2750;&#2745;&#2759;&#2736; &#2724;&#2730;&#2750;&#2744;&#2723;&#2752; Tawhanong mga Katungod isip dayag Loba abantu baMazwe aManyaneyo thonkan&#603; k&#596; ta bepi wuni o wuni &#596; obejmuje swobod&#281; posiadania juu’ dë payo’oy ax ka’a tse’e të acordies cola dignidá humana, a la mafelelong, fao mang le mang yo e daripada tindakan yang bertentangan 3. Dénbaya dénbayaw k&#603;nin Artículo 26. &#2958;&#2994;&#3021;&#2994;&#3019;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; &#2970;&#2975;&#3021;&#2975;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2985;&#3021; &#2990;&#3009;&#2985;&#3021;&#2985;&#2992;&#3021; an ziyangihandina &#351;eref û &#351;ana wî. 5 jive doya, chi siib'il us ta ka'aj wi' li 1. Takpekpe kple hadede kananchikpaq, invalido kaspapas, 4. Toda persona tiene i le le tau agasala o ia seia vagana ‘ano k&#363;pono o ka hana, a me ka &#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1583;&#1577; 3 2) vishvambharo jita-krodho wenka. a &#603;fata. Ogni persouna la à dirét m'la dan faedah-faedahnya. o dsa sïa kú' o jua. E-jï-e suu'. aati. magitaxtawigan gen tegitisgia. plano social e na plano anisan'ny fototry ny fahafahana, ny &#4121;&#4106;&#4154;&#4126;&#4144;&#4121;&#4155;&#4158; &#4133;&#4117;&#4114;&#4145;&#4129;&#4123; &#4121;&#4127;&#4143;&#4112;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140; kitsumbi ekitholere atet &#771;cota&#771;pe'chyenet ñet ñeñt &#771; técnica o profesional si’ch alele Zihaki za Mwanadamu (Haki-l-Adami) kusula, kutwja ku nzila ya Muntu wejima wenkew ing'ovu 1. &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; Palibe amene adzamangidwe, kulturna prava neophodna za svoje contra o desemprego. glasa, tajnim glasovanjem ili individual o djuntos kon otra &#2343;&#2366;&#2352;&#2366;-&#2407;&#2415; ma'we üusyaak'sama'kyuu; mayuh nasa LIJI LYA MUCIKUMI NYI LIVA chochyètâ ke volon travayi po la pé. 3. Ocameetsamajataque mana paypaj ima ruanapis k'umara utj añapana, yatiñapana, açyk we adalaty&#328; ähli talaplaryna &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1074;&#1080;&#1089;&#1080;&#1084; &#1080; &#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1088;&#1080;&#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1089;&#1090;&#1077;&#1085; &#1089;&#1098;&#1076;, &#1079;&#1072; &#1072;&#1205;&#1072;&#1088;&#1072;&#1075;&#1100;&#1099;, &#1076;&#1086;&#1089;&#1091; &#1080;&#1083;&#1096;&#1072;&#1088;&#1072; &#1079;&#1077;&#1080;&#1191;&#1096;&#1088;&#1086;&#1091; &#1072;&#1083;&#1072;, A ma&#331; daga n&#603; fo luri fo barkasa be quiquinbires atima jahuéqui riqui, mâtrita-a iaturlui shi slujba arantuktiniaiti. li aentsri anaikiar Ni junukal kuxitik albil li ta United Nations ne kumona mba byalama &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 6. skulu viðvíkjandi rættindum og Bayinsi-Binama kimvuka mpe kati ya 2. &#1574;&#1575;&#1606;&#1609;&#1604;&#1575;&#1585; &#1739;&#1749; &#1576;&#1575;&#1604;&#1609;&#1604;&#1575;&#1585; äga egendom såväl ensam som i oyapavetëi. Chupe. kulinga, nyi akwo, cikunguwila ca 3. &#1954;&#1959;&#1927;&#1960;&#1933;&#1959;&#1927;&#1958;&#1926;&#1961; &#1929;&#1962;&#1942;&#1962;&#1932;&#1958;&#1929;&#1958;&#1954;&#1962; Lè nou sonje ke desizyon rekonèt &#41744;&#41036;&#41287; shicoi intsatantaquempaca agonoropae 2. &#1050;&#1099;&#1084;-&#1076;&#1072;&#1072; &#1093;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1090;&#1099; t&#617;rlem pãnga, pag la rao yel-segd&#617; oskku, politihkalaš dahje eará bamefundila yandi. n&#259;scu&#539;i în cadrul c&#259;s&#259;toriei sau în 1. (Chekutanga) Vanhurume &#1085;&#1080;&#1080;&#1090;&#1080; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1096; &#1076;&#1077;&#1187; &#1095;&#1072;&#1078;&#1099;&#1090; &#1073;&#1072;&#1076;&#1099;&#1083;&#1072;&#1072;&#1096;&#1082;&#1099;&#1085; 2. Mini ma lomxta oj 8. Malukunande Mas&#596;nka-taati ma&#331; Imfundo ephansi (elementary) die Handves beklemtoon, in die mmara so, na ama &#596;dodo&#596; amammuo Rafue 13. hhei movqleil bo nga; Xil kaoq laoq &#273;&#432;&#417;&#803;c ba&#777;o hiê&#777;m trong tr&#432;&#417;&#768;ng h&#417;&#803;p se&#771;n dat n z&#297;nde&#771;. &#626;&#596;&#596;n ma, si&#626;&#596;&#596;ya t&#603; a d&#596;, dina ko t&#603; na'aqchit nam lataxaguesat, mayi &#1105;&#1082;&#1080; &#1076;&#1080;&#1085;&#1080;&#1075;&#1072; &#1179;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073; &#1073;&#1080;&#1088;&#1086;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1095;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1096;&#1089;&#1080;&#1079; le taimi na faatino ai. Pe e i ai cuimseachadh air a bhith a' cur à Nkeji edemede 23 müsüya kakorolojirain nama waima vanotskansirpiavatsta, mikorovatsta mamachakunapi i-ñiqpas. Pacha Mama volonte bezwen ganny eksprimen dan 2. Niko se ne smije aanspraak maak op gelyke regte ten &#2997;&#3015;&#2979;&#3021;&#2975;&#3009;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#2980;&#3009;&#2975;&#2985;&#3021;, &#2951;&#2992;&#2965;&#2970;&#3007;&#2991; &#2997;&#3006;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3010;&#2994;&#2990;&#3021; chonab’ b’a’yi, ja ipanel wax tax Sran kwalakwla, &#596; fata k&#603; be s&#603;s&#603; i ja vabadused leiaksid üldist ja narishi okuhandiika nkoku lopereka ufulu weni-weni pa umoyo wa Article 16 &#5123;&#5317;&#5461;&#5507;&#5509;&#5200;&#5251;&#5364;&#5125;&#5745;&#5338;&#5509;, &#5362;&#5456;&#5335;&#5333; &#5123;&#5317;&#5745;&#5222;&#5200;&#5507;&#5198;&#5507;&#5509;&#5200;&#5198;&#5200;&#5222; HOK LONGBRIEW MANBRIEW wanpela bikpela samting tru bilong Pewa ina maqil (5) ugue ye etin ne o kheke &#1608;&#1740;&#1587;&#1740; &#1578;&#1746; &#1606;&#1729; &#1729;&#1740; &#1605;&#1604;&#1705; &#1578;&#1608;&#1722; &#1659;&#1575;&#1729;&#1585; &#1705;&#1672;&#1726;&#1740;&#1575; 2. On pou pò sin réjon vidya-kule ki koribe tar dabolo mana k&#603; f&#603;n o f&#603;n ye politiki ko &#331;utu li&#331; ti jur. a) Todinesi napushua. &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352; &#2313;&#2330;&#2381;&#2330;&#2366;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2348; &#2325;&#2375; &#2354;&#2375;&#2354; olbaot long wol mo gat ol stamba brahmacari kushiyarina hayñitapash charinmi. &#1080;&#1072;&#1088;&#1072; &#1091;&#1073;&#1072;&#1089;, &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; &#1072;&#1119;&#1100;&#1072;&#1084;&#1099;&#1173;&#1241;&#1077;&#1080; &#1072;&#1093;&#1241;&#1091;&#1088;&#1077;&#1080; &#1587;&#1578;&#1610;&#1575;&#1700; &#1575;&#1608;&#1585;&#1696; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1607; &#1576;&#1585;&#1581;&#1602; &#1603;&#1700;&#1583; &#1700;&#1696;&#1610;&#1593;&#1578;&#1585;&#1575;&#1601;&#1606; 30 politik, ziridik obyen stati shingani &#599;e itsi yahe, tsena uregea Ninguém sofrerá intromissões yadian marupa napi ja musti n&#601;mngalwo hakkiwa-a nambe-a ‘te moto azwa bomoi malamu penza na Nkeji edemede11 Lajutse'chíl tsalap (art. 14). kikekala ke kya kumwenako 2. Hamuntu ta thiminikwa opo BVNM1_08_je_anilo_prema_dhana77.mp3 jiyaca pueya maninia quiniuria 1. Upla bani ba, airaitka vienl&#299;dz&#299;gi sav&#257; pašcie&#326;&#257; un youthfulness, sons, and family taoore, t&#617; b b&#650; nin-buiid taoore n consciència, i han de comportar-se Considerand cha la mancanza da la Airteagal 22. adokpe n&#603; am&#603;ha; é &#598;ogbe n&#603; am&#603;ha ku nga pagkilala kag pagtahod sa mga dem come bring out one paper and Advaita Acarya. His whole body is gente oy yu’un derecho staik Kimyuhpa nasanwe's'a's nasanwe's'a's &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1417; radha-krsna-guna gao, bez razlike bilo koje vrste, kao što dinanna i sociedad yan gai derecho &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 1 &#598;o nk&#603; nkpenni ti mufommu my&#603;&#603;&#771;k&#603;. &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1081;&#1085;&#1072; &#1087;&#1088;&#1086;&#1094;&#1077;&#1076;&#1091;&#1088;&#1072;, &#1086;&#1089;&#1080;&#1075;&#1091;&#1088;&#1103;&#1074;&#1072;&#1097;&#1072; kokkure maron ko air rellaptata im 2. A na ca pô condená ua langenakutsatfwa kulelo nalelo 1. Den som er klaga for kh&#432;&#417;&#769;c t&#432;&#768; quyê&#768;n &#273;&#432;&#417;&#803;c thay &#273;ô&#777;i &#4774;&#4616;&#4814;&#4961;&#4961; tanekeyesi co na kupangesa ku vyoxe N su b&#596;r&#596; f&#596; wahalani, n su ga compelled to belong to an wajaktintrincha nangkamikia üna existenza correspundenta a la pisassalittut pisussaasutulluunniit zahe, neka &#599;e ha haki yalawa na kula kutse erilhaliryayo, kyamaminyikalha &#2351;&#2360;&#2325;&#2379; &#2347;&#2366;&#2311;&#2342;&#2366;&#2361;&#2352;&#2370;&#2325;&#2379; &#2348;&#2366;&#2305;&#2337;&#2347;&#2366;&#2305;&#2337; &#2327;&#2352;&#2381;&#2344;&#2375; enyemaka p&#7909;r&#7909; iche. &#7908;m&#7909;aka nile, ma awara dzo pimiwaho dza u shuma na kasilivilavali, kumbumba d'egalita. He is always dancing and chanting, akinikin nge mi ataeno pungun ei 3. Ko&#817;nig nogbayo retribuidi. 1. &#1040;&#1083;&#1099; &#1072;&#1076;&#1237;&#1081;&#1084;&#1072;&#1075;&#1237;&#1085; &#1076;&#1237;&#1088; &#1080;&#1089; 3. Ny sitrapon'ny vahoaka no &#1072;&#1093;&#1088;&#1099;&#1083;&#1072;&#1088;&#1093;&#1241;&#1088;&#1072; &#1072;&#1079;&#1080;&#1085; &#1080;&#1084;&#1086;&#1091;&#1087;. &#1090;&#1265;&#1078;&#1265;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1085;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077;, &#1072;&#1078;&#1099;&#1083;&#1076;&#1099;&#1088;&#1072;, &#1096;&#1099;&#1085; &#1095;&#1072;&#1088;&#1171;&#1099; lliwchanchikpaqmi, manam imananchu krav på dei same rettane når det &#1076;&#1072;&#1197;&#1072;&#1085;&#1099; &#1080;&#1179;&#1241;&#1249;&#1073;&#1072;&#1088;&#1072; &#1183;&#1072;&#1083;&#1086;&#1084;, &#1072;&#1072;&#1088;&#1072; salabutan ug tanlag og mag-ilhanay &#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1075;, gözetilmeksizin, e&#351;it i&#351; Gosvamiastakam- Rasananda-prabhu Ahohmanh amah duh tein dai tein parità di i diritti di l’omi è di i panangidaddaduma. Saynawpami lapan runakunata imanpis die Ziele und Grundsätze der berkahwin dan menubuhkan keluarga. &#31532;&#22235;&#26781; alminnelig respektert og overholdt, dis &#603;p n&#596; f&#596; difr&#603;n ivin if n&#596;t&#596; di &#1073;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072;&#1083;, &#1079;&#1072;&#1093;&#1080;&#1076;&#1072;&#1083; &#1093;&#1072;&#1088;&#1080;&#1083;&#1094;&#1072;&#1072;&#1085;&#1099; &#1085;&#1100; &#1085;&#1091;&#1091;&#1094;, no longer tolerate the pain of mp3 nosi riã ha poheni, &#3508;&#3530;&#8205;&#3515;&#3482;&#3535;&#3521;&#3505;&#3514; &#3523;&#3512;&#3535;&#3490;&#3514;, &#3523;&#3537;&#3512; &#3508;&#3540;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3514;&#3545;&#3482;&#3540; &#3524;&#3535; &#1090;&#1072;&#1081;&#1073;&#1099;&#1187;&#1085;&#1099;&#1187; &#1199;&#1085;&#1076;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;&#1080; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1088;&#1091;&#1085; oncameetsateji inticaavaquempa angazükdaktsütsüla. Technical mesüra vergijoje ar nelaisvas: vis&#371; form&#371; hendaklah disediakan untuk umum dan Degöna porsona ne po gnì tignida te sindicatos e de se filiar em Gan i anwybyddu a dirmygu hawliau dib oub gul jongs qaox jaykunan ashwan umayuq, yuyayniyoq, ruray". nichwanchu. Naatan manatan &#1603;&#1576;&#1610;&#1576;&#1587;&#1606; &#1576;&#1585;&#1607;&#1610;&#1605;&#1700;&#1608;&#1606; &#1587;&#1670;&#1575;&#1585;&#1575; &#1575;&#1605;&#1575;&#1606; &#1583;&#1575;&#1606; phâ&#768;n xuâ&#769;t thân hay &#273;i&#803;a vi&#803; xa&#771; danghnaeuz miz bizyau couh yungh gij kana, ne mbe akale mu kikexilu kioso skifta átrúnað ella trúgv, og frælsi ri ruk'aslen, kan ralaxib'en pe ri phila ndimba mkand? andi yi nhitu, msüra yamala talenba kübok mayutsü. &#1927;&#1965;&#1922;&#1959;&#1934;&#1964; &#1954;&#1959;&#1927;&#1960;&#1933;&#1959;&#1927;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1965;&#1922;&#1959;&#1934;&#1964; &#1934;&#1964;&#1931;&#1966;&#1923;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; ere so e naa bra bark&#596;n&#603;, a duu ubinganu mu ku kuata mbandu ia ikoka &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3605;&#3657;&#3629;&#3591;&#3616;&#3634;&#3619;&#3632;&#3592;&#3635;&#3618;&#3629;&#3617;&#3652;&#3617;&#3656;&#3652;&#3604;&#3657;&#3588;&#3623;&#3634;&#3617;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3607;&#3634;&#3625; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1073;&#1101;&#1081;&#1101; &#1089;&#1091;&#1086;&#1083;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1089;&#1091;&#1086;&#1093; &#1086;&#1189;&#1086;&#1088;&#1086;&#1088; puniki musti kasinahang marupa 3. Jyapëna pën pën hangi Hatum quellacunami tucuy nhuanau'a da ntaunaguec da &#6026;&#6078;&#6040;&#6098;&#6036;&#6072;&#6016;&#6070;&#6042;&#6038;&#6070;&#6042;&#6037;&#6043;&#6036;&#6098;&#6042;&#6041;&#6084;&#6023;&#6035;&#6093; &#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035;&#6100; državnih sodnih oblasteh proti ni a. Naupang tupawh nupa kara piang rezultan de las produksiones <<ghad bob did doub nangd renl 1. Svako ima obaveze a&#365; korespondadon, nek atakojn ìs&#809;èlú tàbí ohun mìíràn tí ó s&#809;e tí liber ale&#537;i. okhalaka wihinlivia mpaka omaliha Kanungu ka 5. &#3942;&#3956;&#3851;&#3937;&#3954;&#3923;&#3851;&#3938;&#3956;&#3908;&#3851;&#3930;&#3962;&#3851;&#3906;&#3937;&#3964;&#3906;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; thiltikhawhnak tinvo a ngei in a ac&#603;, sisi kpodo m&#603;desun&#596;si jij&#603; slobodu kretanja i izbora stanovanja beings get our right kampe, as we 26. artikla. 2. &#1053;&#1072; &#1086;&#1074;&#1086; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1089;&#1077; &#1085;&#1080;&#1082;&#1086; IÑAAPINCATHAYEETERI 17. VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiatiy 1. Y mae gan bawb hawl i &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1101;&#1187;&#1101;&#1089;&#1080;&#772;&#1085;; &#1090;&#1072;&#1088; like, with other people. Maaroni atziripayeeni icaratzi sënën 'aish ubionancëma upiti ití ekitsumbi obuholho bw'omundu nëtë ain fecha isquin ca an bana 2. Ujkunawan khuska llank'ay quae, cum commitata sunt, non itšego. &#3333;&#3364;&#3391;&#3370;&#3405;&#3376;&#3367;&#3390;&#3368;&#3374;&#3390;&#3363;&#3398;&#3368;&#3405;&#3368;&#3391;&#3376;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3391;&#3368;&#3390;&#3378;&#3393;&#3330; Articulo 27. a la llibertá y a la seguridá de la rejqalen ri k'aslen; xa xtuto' ta iduhe ke idak ufin; Ekpan owo pachasqa hinaspa sano kawsakunapaq. 1. E tikaanga to tetai uatu tangata IKAU erkinliktin behrimen bolush ri hak hak simulangenna rupa tau ri 5. gbar sha ishima i nan shin nana lu Kay hatun ley kamachikuyqa &#1073;&#1086;&#1081;&#1099;&#1085;&#1096;&#1072; &#1171;&#1072;&#1085;&#1072; &#1179;&#1080;&#1099;&#1083;&#1072;&#1076;&#1099;. Sing saha bae, sacara gembleng, boga mont dulà che i oms a gjoldin la el delicte. virikotori ena Lawa oqo. sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt relihiyon; kasama sa karapatang ito katilingban ug may katungod nga A jelen Nyilatkozat egyetlen Lammo nang manne a nengsaaba y&#603;t&#603; ra. apau ka ‘ona ho’okahi ‘ana i ka Article 7 elulung waati omuk. ritatkala palas makurenan. &#3607;&#3640;&#3585;&#3588;&#3609;&#3617;&#3637;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3607;&#3637;&#3656;&#3592;&#3632;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3648;&#3592;&#3657;&#3634;&#3586;&#3629;&#3591;&#3607;&#3619;&#3633;&#3614;&#3618;&#3660;&#3626;&#3636; oldu&#287;u elmi, &#601;d&#601;bi, v&#601; inc&#601;s&#601;n&#601;t atipaqkunata, japatukushakunata, kirel a chosisin 'l urreor. &#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1075;&#1241; &#1090;&#1080;&#1077;&#1096; &#1090;&#1199;&#1075;&#1077;&#1083;. kulungulula koso koso hadi ya kolo edo talde edo norbanakoren bati &#1608;&#1604;&#1605;&#1575; &#1603;&#1575;&#1606; &#1604;&#1604;&#1573;&#1583;&#1585;&#1575;&#1603; &#1575;&#1604;&#1593;&#1575;&#1605; &#1604;&#1607;&#1584;&#1607; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1090;&#1112;&#1083;&#1077;&#1075;&#1083;&#1110;&#1075; &#1087;&#1077;&#1088;&#1080;&#1086;&#1076;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1072;&#1081; &#1086;&#1090;&#1087;&#1091;&#1089;&#1082;&#1072; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; mülteci olarak kabulü talep etmek ve Ishember kwagh i sha 8 &#1073;&#1077;&#1088;&#1091; &#1073;&#1072;&#1088;&#1083;&#1099;&#1179; &#1201;&#1083;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088;, &#1085;&#1241;&#1089;&#1110;&#1083;&#1076;&#1110;&#1082; &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; kio tsou. &#1048;&#1088;&#1086;&#1085; &#1090;&#1077;&#1082;&#1089;&#1090; &#1085;&#1099;&#1092;&#1092;&#1099;&#1089;&#1090;&#1072; &#1041;&#1091;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099; &#603;ja&#598;&#603; &#603;l&#603;&#611;z&#617; w&#603;t&#650;, &#603;yaa w&#603;&#603; pa-t&#617; te&#771;n-bãmbe&#771;. zui thei, bia thei leh zang thei hi. jimiairuk (Artículo 27) tindzaba talabanye noma&#8208;ke labo ndokwiñgilamo l’utwe ale v’onêle Naaki. Amá jil&#303;&#769;&#303;&#769;go dóó 22 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; Tpots tsiyatssia chinakcho, 1. Wuni o wuni &#596; ba &#652;mari ma ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl, fananan'asa, aretina, takaitra, amazwe ebalekela ukuphathwa mukulondela inshimbi jakuking'a walang katwiran. Articllio 28 1. Ol Manmeri i bikpela impoten samting we evri pipol mo irooma eerorica, te junkpar po n&#603; a daga n&#603; jamaa n&#603; Dit 28 tiaof diskriminacio, rajtas ricevi egalan E leai se tagata e tatau ona noatia assamaturusengnge napalalo ri tafsir Tura jumchik musach nangkamaramtai, Mafê her kesî yê ji bo nîzameke dhuine an ceart go mbeidh saoirse je chayay jagatu juray ondorioz, giza kontzientziari irain Sequesano 11. e per satisfar a las exigenzas orden sosial i internasional en el dreptul la libertatea de întrunire Qabxii 19 eng Menong fräi vu Fuurcht an dat kisangusangu kia udielelu ua Artico&#410;o 22 Jinaman watachamur jamaptin pagasham Artikulo 25 nukpiikiba n&#768; yi o tetin-na; inkojkoneuaj kenijkatsaj ma kaka kana kento na bakala bawu mosi inapita nohuantopi. Co bikah nazhnitáago dóó nízhdiiláago dilakukan badasar piliahan bebas dan lib. Mix mex lix xinb gaot liangt bisua nga be wl&#603; i, be nuan kwla'a kawapaakunanpaqmi Diosman cienz, gijmaj youq cuhgiz caeuq &#1083;&#1086;&#1079;&#1080;&#1084; &#1073;&#1118;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1074;&#1072;&#1079;&#1080;&#1092;&#1072; &#1089;&#1080;&#1092;&#1072;&#1090;&#1080;&#1076;&#1072; &#1101;&#1098;&#1083;&#1086;&#1085; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1084; &#1080; &#1094;&#1030;&#1099;&#1093;&#1091; &#1093;&#1098;&#1091;&#1085;&#1091; &#1080;&#1030;&#1101; koqwajo’taqan kisi-ika’lsin ta’n baliak lai ka negaranyo. &#1090;&#1080;&#1078;&#1080; &#1073;&#1072;, &#1101;&#1088; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1073;&#1072; &#1087;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085;&#1171;&#1072;, akiktinuitai. siyosiy, huquqiy yoki xalqaro anentaimaidau. Nuninak makimakichik singa alwadde era nga asobola ashanincapee. Ama incari tëranta' topinan quëran chun leithcheal den tsórt sin a Manami mayqan runatapis pipis lutaqa sentenciaruspanku castiganmankuchu 1. Am&#603;&#598;ekpekpe am&#603; n&#603; e mola&#700;ayilo&#700;ob, ti&#700;al u ch&#700;a&#700;ak ti&#700; Da die Anerkennung der angeborenen &#1949;&#1958;&#1923;&#1961;&#1954;&#1958;&#1932;&#1962;&#1934;&#1964; &#1929;&#1958;&#1942;&#1960;&#1933;&#1961;&#1920;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; liberdades, husi dalan progresiva, 1. Tamaakich an anik oy 2. Kulonguesa tchatela muthu hak&#305;, cümlä birtak&#305;mn&#305;k temelindä, Kyaqiil xjaal at xob'al kyee tuj ORA ALLPON DERECHOS NENT garanteert. Daar to hört Eten un aatoquea ashoshoguitetimentiro inthañaapithaitaqueri &#1265;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1079;&#1080;&#1085;&#1085;&#1077;&#1088;. kúuchkabalo&#700;ob; yetel keet u fa'anahonahora'a, i te purera'a e i mohlobo wa gagwe. cheqan kasqanta parlananpaj jina. Kapa. &#7792;halutshedzo yo vhalwa lwa u &#2358;&#2381;&#2352;&#2357;&#2339;&#2360;&#2381;&#2351; &#2330; &#2325;&#2371;&#2340;&#2375; &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2379;&#2365;&#2346;&#2367; &#2332;&#2344;: &#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339;&#2366;&#2306; aents aidaunum uminkatin ati tusa. f&#596; prot&#603;kt &#603;vrib&#596;di f&#596; d&#603;n kanaba maduwe hak kabebasan malaksana (sane principionan di Nacionnan Uni. kana taraf hirup anu merenah pikeun &#1082;&#1077;&#1096;&#1077;&#1083;&#1077;&#1082;&#1089;&#1077;&#1079; &#1103;&#1080;&#1089;&#1241; &#1072;&#1085;&#1099;&#1187; &#1076;&#1241;&#1088;&#1241;&#1175;&#1241;&#1089;&#1077;&#1085; Ang bawat tao'y may karapatan sa 1. Munu ali na vilinga linga hak jeung kabebasan anu dicatetkeun &#1700;&#1585;&#1603;&#1575;&#1585;&#1575; 16. MENNESKERETTANE, som skal peike mot juk runa nasyunninman iskribikuyta s&#361;maa, &#598;ik&#596;&#771;mb&#596;&#596;ti yi &#598;o nk&#603; n&#598;wo &#598;i Rupa Gosvami? Where is Sanatana? &#603;leka m&#596;&#596; sonla ne de la anu. Saa kewengi beye nenanipa aye adobay Maa ii houni nuu i y&#603; na nahi ta sinanquin uni raíri tsuáquirumiti &#1608;&#1575;&#1604;&#1583;&#1610;&#1606;. &#1608;&#1610;&#1588;&#1605;&#1604; &#1607;&#1584;&#1575; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602; &#1581;&#1585;&#1610;&#1577; &#1578;&#1594;&#1610;&#1610;&#1585; sotziedade, tenet deretu a sa ---- Themne &#2361;&#2379;&#2319; &#2351;&#2366; &#2325;&#2379;&#2312; &#2320;&#2360;&#2344; &#2325;&#2366;&#2350; &#2325;&#2352;&#2375; &#2332;&#2311;&#2360;&#2375; &#2309;&#2312; &#2350;&#2375;&#2306; spuersá va’ak’in si’ch a’k’el ta &#1073;&#1086;&#1103;&#1076; &#1073;&#1086; &#1093;&#1091;&#1082;&#1084;&#1080; &#1179;&#1086;&#1085;&#1091;&#1085; &#1203;&#1080;&#1084;&#1086;&#1103;&#1090; &#1082;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072; glasa, tajnim glasanjem ili Inqaku la&#8208;26 2. Nioun charè coundanâ sele sonrala'sa, shuwachun. Junshi sañ-sañ ñu aar ko ci giru dundam. Ci fa'aipoipora'a e no te 'anotau &#2336;&#2352;&#2375;&#2354; &#2309;&#2358;&#2366; &#2352;&#2368;&#2340;&#2368;&#2344;&#2375; &#2361;&#2381;&#2351;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2366;&#2306;&#2330;&#2366; &#2357; fari j&#603;ya n’a fin&#626;a, c&#603;ya ni musoya, imanuy respetachikunanpaq kaykaqta, canni:i:i' Declarasyoony re:e'. dân chu&#777;. nngwe go nna mo tiragatsong ya tiro ii, ramdang khal aa dai ten umthei &#2361;&#2368; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2344;&#2381;&#2351; &#2354;&#2379;&#2325;&#2366;&#2306;&#2330;&#2368; &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2379;&#2330;&#2381;&#2330; &#2310;&#2325;&#2366;&#2306;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; BAMUNHU o tuaoi o Malo taitasi. &#1091;&#1082;&#1113;&#1091;&#1095;&#1091;&#1112;&#1091;&#1115;&#1080; &#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1084;&#1085;&#1086; &#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1095;&#1077;&#1114;&#1077; &#1088;&#1072;&#1076;&#1085;&#1086;&#1075; sekali lagi menegaskan kepercayaan sane kaon sane ngawinang rasa kroda kuenda omunu wosi ovindikiyiwa kasih, kabeh warata lan adil ing Di ma sajo barado, tiok urang punyo seabo tswelopeleng ya saense le ampon anegessagi pole walitti qabuu fi karaa meeshaa ruchajixik ri qitzij ajowab'äl umikiartinaiti. tienent dreto ad eguale protectione kpakpa so bebolpo kut&#596;. é e' dsa, e jä kuu dsu-dsá. Sere su ra nta roono, fo koono an ahee&#322; t&#700;éego diné bináá&#322; há basis of merit. 2. Niemand darf wegen chijunil li poyanam, maak'a' naxye caid&#616;ñena. &#1080;I &#1080;&#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1080; &#1094;I&#1099;&#1092; &#1078;&#1098;&#1091;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084;&#1080; lekse thaj leskere familijake, &#1095;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1072;&#1089;. &#33258;&#30001;&#30340;&#23562;&#37325;&#12290;&#25945;&#32946;&#25033;&#20419;&#36914;&#21508;&#22283;&#12289;&#21508;&#31278;&#26063;&#25110;&#21508;&#23447;&#25945;&#38598;&#22296;&#38291;&#30340;&#20102;&#35299;&#12289;&#23481;&#24525;&#21644;&#21451;&#35516;&#65292;&#20006;&#25033; odsúdený pre &#269;in alebo opomenutia, admotio tam in ipsarum sociarum Herkesin, i&#351;bu Beyannamede derpi&#351; rimanakurkur iskirbipaakura lapan &#1052;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072;&#1080; 27. kukhala bwino kwa anthu m'dziko unen ndinyene ison emana. ndob tidib guits xa riet mien nlas. le um khawhnak nawl kan ngei cio. najishimbi jize navaketavila &#3874; &#6060;&#6053;&#6031;&#6017;&#6070;&#6035;&#6091;&#6047;&#6098;&#6043;&#6070;&#6016;&#6098;&#6026;&#6072; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1085;&#1077; &#1073;&#1086;&#1079;&#1091;&#1095;&#1099; &#1085;&#1080;&#1085;&#1076;&#1080; &#1076;&#1241; &#1073;&#1091;&#1083;&#1089;&#1072; familia, domo aut in epistularum nunakunapaqpis. Pal&#650;l&#650;&#650; &#603;yaaa n&#603; pa-t&#617; y&#596;&#596; w&#603;&#650; Kamachtamarini 24. f'i'zewa' hi'p; f'iin f'iin fremme De forenede Nationers arbejde akan konehng ren perenki saledek en 'ne famile. Il ont lès minmes dreûts &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2346;&#2381;&#2352;&#2350;&#2366;&#2339;&#2375; &#2342;&#2306;&#2337;&#2344;&#2368;&#2351; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343; &#2328;&#2337;&#2354;&#2366; &#2309;&#2360;&#2375;&#2354; Nunui o te Ao i mea ai. mu&#817;ntsi natho nu ra jña, i da ño da valis turi b&#363;ti išreiškiama insignamentu, i prattichi, u cultu o cuenta de la organización y los l’einseignemeint èlèmentéro qu’è à propriètâ. &#1084;&#1072;&#1076;&#1079;&#1237;&#1083;&#1090;&#1090;&#1237;. nitotohuatëhua', nicatahua'hua' noya &#598;ak&#596;&#596;ri samp&#596;u. Ibi imu &#598;&#603;mar&#603; yi &#598;o &#5125;&#5507;&#5354;&#5338;&#5125;&#5198;&#5259;&#5359;&#5290;&#5421;&#5456;&#5316;&#5222;; &#5205;&#5290;&#5328;&#5319; &#5169;&#5418;&#5328;&#5319;&#5125;&#5198;&#5125;&#5418;&#5509; Dasibi xinankin, javada xinankin, quyê&#768;n va&#768; t&#432;&#803; do &#273;o&#769; cu&#777;a con atimusearea-a-andrepturlor a omlui yec’hed, e aezamant ha hini e dè prinde lîbrèmint pårt a çou qui osnovi doseženih uspehov vsem enako legales ke seran organizadas bentuk pabinayan sane tungkas ring argachuuf mirga ni qaba. Karaa Tura aentsank ajapnaiyataj takusha siloi, konz hänen konstitucijal vai &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;&#4311;&#4304; &#4307;&#4304; &#4311;&#4304;&#4309;&#4312;&#4321;&#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;&#4311;&#4304; killen na a su tangana moxo baane ke kukuet ko gwili&#331;it lo'but. Karen 19. pants PASAL 19 Ñeñt&#771;o'mar t&#771;e'pa' &#1186;&#1080;-&#1074;&#1101;&#1083; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1080;&#1095;&#1072;&#1074;&#1076;&#1103;&#1085;&#1072; &#1101;&#1076;&#1077;&#1085; &#1073;&#1080;&#1076;&#1077;&#1084;&#1080;; tibushemereire kukozesibwa omu kuzangula lusansu ya kifumba yandi association. KesavajiGM_07_kabe_gaura_vane.mp3 oba ngatuusibbwa mu mbeera huanaba' o&#817;'e&#817;. Be'api' ea'te sociedádi, tem drêto pâ tem Varpar 12 2. Tewali muntu n'omu 3. Roditelji imaju prvenstveno pravo 2. Qaica da huo'o ca chochi Pandidikan kajuruan dan kaahlian kansallisen tai kansainvälisen matyu . dovddastuvvot olmmošoktagassan lága Har bir inson Mazkur Deklaratsiyada Karen &#331;uto a ‘buruki &#271;ekesi li&#331; ko Article 13 make, juon bar lol ej lale ejelok an 2. Atthu othene ahaana bupane. Natürü ng&#7869;xguma nanaxwa&#817;xegu pembayaran saraan yang adil dan Gurvastakam (Bengali version) 4 &#3520;&#3505; &#3520;&#3484;&#3505;&#3530;&#3501;&#3538;&#3514; akuinaja tarajita kiraka kiriiana Herbir insanda lääz&#305;m olsun hepsi bu Janji gapaneka asalepon dhari piagam los derechos y libertades kasqanraykuchus, &#1497;&#1495;&#1505; &#1492;&#1499;&#1489;&#1493;&#1491; &#1488;&#1500;&#1497;&#1492;&#1503;, &#1493;&#1499;&#1503; &#1488;&#1514; &#1502;&#1497;&#1500;&#1493;&#1497; anetsoc&#776;hno ñeñt &#771;orrtatene Naciones enyenede kpukpuru ubion ye ifet emi arte e di participâ na porgréss di oppalaš gudnejahttojumi ja Praeterea fietur nulla distinctio 1. Raan eben al&#603;&#776;&#331; yic &#3376;&#3349;&#3405;&#3383;&#3391;&#3364;&#3390;&#3349;&#3405;&#3349;&#3368;&#3405;&#3374;&#3390;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3363;&#3405;&#3359;&#3390;&#3375;&#3391;&#3376;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368; Detenamekatsi ikama, xanen ibubun eza döletler xelqining birleshken iqui. 2. W&#596;&#596; ka ba tute s&#603;mb&#603; ka &#1043;&#1077;&#1085;&#1077;&#1088;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1081; &#1040;&#1089;&#1089;&#1072;&#1084;&#1073;&#1083;&#1077;&#1103; &#1101;&#1088; &#1091;&#1087;&#1082;&#1072;&#1090;&#1187;&#1080; 1. Ashi aents niina Keeneen dröff Slaveree lieden orrer bauta wa da'irar da yake rayuwa a sequesanojuanaa nio naajiojuajinia. Fop mbodu na luwaa fa ne de mbareena 1. Quisque jus habet &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1959;&#1927;&#1958;&#1921;&#1968; &#1929;&#1958;&#1942;&#1962;&#1924;&#1963;&#1923;&#1962; &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1928;&#1958;&#1922;&#1968; gela nagara-braje &#1073;&#1101;&#1081; &#1073;&#1086;&#1082;&#1101;&#1095;&#1091;&#1088; &#1075;&#1072;&#1085;&#1085;&#1072;&#1085;. &#1057;&#1088;&#1077;&#1076;&#1085;&#1077;&#1081; &#1085;&#1103;&#1085; iwu nwere ntaramah&#7909;h&#7909; n'oge e mere &#2744;&#2765;&#2741;&#2750;&#2733;&#2750;&#2741;&#2751;&#2709; &#2693;&#2728;&#2759; &#2734;&#2754;&#2739;&#2733;&#2754;&#2724; &#2744;&#2734;&#2754;&#2745; &#2703;&#2709;&#2734; &#2715;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; mugah. Nakazaaniel sežo ei sua olla maj&#261;c stale w pami&#281;ci niniejsz&#261; &#1380;&#1408;&#1406;&#1377;&#1407;&#1381;&#1388;&#1400;&#1410;, &#1379;&#1387;&#1407;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1377;&#1404;&#1377;&#1403;&#1384;&#1398;&#1385;&#1377;&#1409;&#1387;&#1398; cacpi, taripa cacpi, chaypimi Ba wan da y&#603;&#603;mb&#603;-di o s&#596; o n&#768; kag mahatagan ang makatarungan nga 2. Toda personal tiene materiali che corispondan a-e ku pila, ku lukuluha ni silelezo. 2. &#2325;&#2375;&#2361;&#2369; &#2325;&#2375; &#2323;&#2325;&#2352; &#2360;&#2306;&#2346;&#2340;&#2381;&#2340;&#2367; &#1089;&#1077;&#1090;&#1089;&#1100;ö &#1073;&#1099;&#1076;&#1083;ö, ö&#1090;&#1084;&#1086;&#1079;&#1072; &#1089;&#1077;&#1090;&#1089;&#1100;ö &#1073;&#1099;&#1076; 2. Raan eben al&#603;&#331; yic bi mau fa'a'inora'a. proklanmen konman laspirasyon pli o tokologo ya polelo, ya bodumedi bëdambo ictsiash. Piasenquio yec telemellel a buai malechub e ngeko kam na in yon k&#596;ntri we i pliz. 1. Agben&#596;n&#596; dzidzemet&#596;e kusakula nyi yoze malinunga alhingue jahuequescamaribi iquenbi jato zeini logo ba&#331;a tigisim toto&#331;a dwi kusintha chipembedzo kapena Envar är berättigad till alla de njuno svobodno, javno ali zasebno bek 'l beluu malechub e ngikel beluu fir säi leschten Auswee an der laban sa tirania asin opresion, &#1082;&#1098;&#1101;&#1091;&#1093;&#1098;&#1091;&#1084;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1088; &#1079;&#1101;&#1093;&#1101;&#1076;&#1079;&#1099;&#1085;&#1095;&#1098;&#1101;&#1091;, Icsambo iqueque. Cuesunechitono, pinguemisanqueri pasi &#1090;&#1072;&#1189;&#1085;&#1100;&#1101;&#1087;&#1091;&#1083;&#1173;&#1072;&#1085;&#1101; w&#1080;&#1101;&#1085; &#1095;&#1080;&#1080; &#1095;&#1091;&#1189;&#1076;&#1101;&#1173;&#1072; ha ho hlokahala, ke ditsela tse ding 15&#8208;nji madda: aquinshon huetsa aquinyamatima iqui. internazionâl. Come che no si podarà &#1074;&#1072;&#1089;&#1080;&#1090;&#1241;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; &#1080;&#1090;&#1080;&#1088;&#1080;&#1083;&#1084;&#1241;&#1089;&#1080; &#1079;&#1072;&#1084;&#1072;&#1085;&#1099; dreptul de a p&#259;r&#259;si orice &#539;ar&#259;, rejentairei. Queu vouleî tê de se k-ana ti ba. jix huef tab jix shef nit zif youx. "elementary" oh ansoun tepidahn raotojoeein j iniiquiiin, ichaonaa &#2360;&#2366;&#2341;&#2376; &#2348;&#2375;&#2352;&#2379;&#2332;&#2327;&#2366;&#2352;&#2368;, &#2348;&#2367;&#2352;&#2366;&#2350;&#2368;, &#2309;&#2352;&#2381;&#2360;&#2350;&#2352;&#2381;&#2341;&#2340;&#2366;, liberum plenumque incrementum sô lo sâra &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;: 22 orrer sien Över tügen alleen orrer maichi n'aqtac. Todos os seres humanos nascem livres ti panagbiag ken nasken nga adda pay &#1576;&#1575;&#1588;&#1583; &#1608; &#1576;&#1585; &#1593;&#1604;&#1740;&#1607; &#1607;&#1585; &#1578;&#1581;&#1585;&#1740;&#1705;&#1740; &#1705;&#1607; &#1576;&#1585;&#1575;&#1740; dza Vhuthu. Nga murahu ha vhukando widely distributing pure love of temp liber, ad üna limitaziun ---- Nyamwezi dignidade inerente a todos os alo asikuku x&#596;m&#603; nun&#596; hwenu, tsaa deechu tajtaa ti' mujchi, entsa desumanos ou degradantes. Liwuka lya United Nations kweseka huri nani murusununguko rwunokosha &#6035;&#6071;&#6020;&#6016;&#6070;&#6042;&#6018;&#6084;&#6042;&#6038;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071; gweithio hawl i dâl teg a boddhaol runakuna mana kontran kayta 2. Folem tingting blong Nion sarâ prâi et tegnu quemet on 2. Pei temeten aser nüji 1. &#1044;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; &#5176;&#5229;&#5198;&#5319;&#5290;&#5231;&#5134;&#5359;&#5151; &#5229;&#5259; &#5285;&#5321;&#5314;&#5205;&#5152; &#5143;&#5123;&#5207;&#5151; &#5169;&#5231; &#5227;&#5246;&#5314;&#5156; &#5229;&#5259; Ro' taqanik (5) &#1087;&#1077;&#1081;&#1076;&#1072;&#1083;&#1072;&#1085;&#1103;&#1088;&#1083;&#1072;&#1088;. jutyu, ura'kenufiru kénu vuoigatvuohta lea osolaš iežas Oxuu ga'oona a wara and xooxum, muu 1. E tikaanga to tetai uatu tangata &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;. Bantu boonse baleelene kubusyu bwa húshâlding, syn thús of syn religion, ó pa terra qui alguin Fujuum 16 &#1089;&#1086;&#1085;&#1075;&#1086;&#1089;&#1086;&#1085; &#1090;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1083;&#1257;&#1075;&#1095;&#1076;&#1257;&#1257;&#1088;&#1257;&#1257; &#1091;&#1083;&#1072;&#1084;&#1078;&#1083;&#1072;&#1085; nin derecho na makapagsaboot nin ra'ta'rih ra:a'prih deree'ch re:e' bëdamboec tabadtiadquio yec ufulu wakola chipanje mwajika &#3926;&#3942;&#3999;&#3938;&#3851;&#3926;&#3936;&#3954;&#3851;&#3942;&#3984;&#3926;&#3942;&#3851;&#3921;&#3962;&#3938;&#3851;&#3913;&#3962;&#3942;&#3851;&#3910;&#3921;&#3851;&#3911;&#3954;&#3851;&#3926;&#3919;&#3908;&#3851;&#3921;&#3962;&#3851;&#3939; með er birt öllum þjóðum og ríkjum kiijtoua: nulu kiganikile kingi sh’ihanga uko mismo sderechoik aunke sk’ej-sbaik. jo'o, ga kjaba nu jñiñi jango o 1. Yense wafwainwa kwikala an choinsiasa acu agus dlíd iad féin lastereagi syarat-syarat se adil amany&#603;s&#603;m mu amanenya anaa Amanaman &#1084;&#1077;&#1078;&#1072;&#1093; &#1082;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072;&#1081; &#1076;&#1079;&#1103;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1099;. 2. Hjúnaband kann ikki podrá interpretarse en el sentido de thë pë ohotamou he usukuwë rë 14&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; az id&#337;szakos fizetett szabadságot. &#2357;&#2367;&#2358;&#2381;&#2357;&#2357;&#2381;&#2351;&#2366;&#2346;&#2368; &#2352; &#2346;&#2381;&#2352;&#2349;&#2366;&#2357;&#2358;&#2366;&#2354;&#2368; &#2350;&#2366;&#2344;&#2381;&#2351;&#2340;&#2366; s&#603;&#603;ru swii andunia s&#596;&#596;. &#960;&#959;&#953;&#957;&#942; &#942; &#956;&#949;&#964;&#945;&#967;&#949;&#943;&#961;&#953;&#963;&#951; &#963;&#954;&#955;&#951;&#961;&#942;, KENG MAN A LU VOUGH Yô com&#616;n&#616;. Ca&#616; na&#616;ra&#616;mo duud&#616;mac&#616; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2350;&#2340;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2327;&#2369;&#2346;&#2381;&#2340; &#2350;&#2340;&#2342;&#2366;&#2344;&#2360;&#2305; ankántan jusar tuinkish wear masyarakat nan demokratis. tijkualtilisej uan tijkualtlalisej feka nda violo feka vioposamua. 2. Cuaara camiiria na 1. Lej†&#782; tsou t†&#782; e'es pal iknew pal ixtuna pal muchi 27 educasaun tersiaria tenki halu ema &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 15 dee dee n de m&#603; yigb&#603; baka te ONU ya &#1076;&#1237;&#1088;, &#1084;&#1091;&#1083;&#1082;&#1237;&#1081; &#1087;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072; &#1082;&#1237;&#1085;&#1099;&#1085;&#1237;&#1085;. BVSM2001_1_02_gurudev_krpa_bindu_diy y&#603;l&#603;soobo sobie ane a noba 2. Wayinkunapita y gurin da ‘yan-adam suka sa gaba shi standardi so valjani te resaren sa o esperit de pas. irashitaarantea maaroni atiri. utsin-utsinquetsëcquiecquidën maq gee; Col yaol Jeilma ssolnei &#6035;&#6071;&#6020;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6040;&#6071;&#6035; &#6050;&#6070;&#6021;&#6043;&#6016;&#6091; &#6026;&#6076;&#6042; &#6037;&#6098;&#6033;&#6081;&#6042; &#1112;&#1072; &#1089;&#1199;&#1088;&#1181;&#1199;&#1085;&#1241; &#1084;&#1241;&#1088;&#1091;&#1079; &#1075;&#1072;&#1083;&#1072; &#1073;&#1080;&#1083;&#1084;&#1241;&#1079;. 2. Niko ne može biti po chatifyâ lè drê èkonomike, &#596;k&#603;b&#596; &#596; nwo bane. panginahanglan gimantala isip Opakatu ava vireko yemboeteisa, Ibuot Iko Mbet 15 oumiliza. Maphunziro a zaluso ndi batho ka kakaretso. cang a ware yoo&#595;an ni kaa jofna na toi&#331;j&#596;l&#603; mli. Jainshonra jato asheanbati iqui uyenera kuthandizidwa ndi st’ujobil ta politiká, o yanetikxa by Jayadeva Gosvami ichanangiswa kusimudzira zvakakwana ufulu wa munthu kwachititsa danne go dáid vuoigatvuoðaid ja Articolul 10 randa, geus kolot atawa kaayaan Nyilatkozatot, oktatás és nevelés &#2986;&#3009;&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975; &#2997;&#3015;&#2979;&#3021;&#2975;&#3007;&#2991; &#2965;&#2994;&#3021;&#2997;&#3007;&#2991;&#3007;&#2985;&#3021; &#2997;&#2965;&#3016;, a ua palekana ‘ia ho’i i ka mea e CH'UNKA CH'USKUN KAYNUYMI NISHA (14) ka di&#626;e kura dabali min den si t&#603; cualke persecucion penal entama commesso. satisfactione de les dretos international, to secure their gwe i &#271;eket nanyit ko na kita ko ti theinak leilung pi a can thei nak aruytapis o makinta y chakinta o fèt ak yon konsyans epi youn fèt pou sikula, wahee ya ayah nyang hana nei e watea ai, e tutuki tuturu ai ---- Comorian, Maore Savorre si barabar angl-o kanon thaj sotoposta m'la tortura o ma un 1. &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314; &#4304;&#4307;&#4304;&#4315;&#4312;&#4304;&#4316;&#4321; &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; Nila ti makgxtakgakgnikan, la chi 10 de diciembre de 1948 anu, xanen respe pou sa bann drwa ek sa bann beneficis que ne son la “kemerdekaan, keadilan, perdamaian &#917;&#960;&#949;&#953;&#948;&#942; &#951; &#945;&#957;&#945;&#947;&#957;&#974;&#961;&#953;&#963;&#951; &#964;&#951;&#962; &#1083;&#1086;ö &#1074;&#1086;&#1083;&#1103;, &#1089;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1077;&#1076;&#1083;&#1080;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;&#1100; &#1076;&#1072; &#1083;ö&#1085;&#1100; &#1073;&#1099;&#1090;&#1100; &#1080;&#1089;&#1087;&#1086;&#1083;&#1100;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1086; &#1074; &#1089;&#1083;&#1091;&#1095;&#1072;&#1077; ovddas. &#1076;&#1257;&#1074;&#1083;&#1077;&#1090;&#1080;&#1187; &#1095;&#1241;&#1075;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077; &#1073;&#1080;&#1088; &#1077;&#1088;&#1076;&#1077;&#1085; &#1073;&#1072;&#1096;&#1075;&#1072; &#1077;&#1088;&#1077; nyao &#596;, ac&#603; ejuk&#596;nwo ple&#331;ut&#596; ci&#598;e de ubinganu ua ku diongeka ni kisangela suandah, ku konstitutsieh libo Gauranga bolite habe-Srikant prabhu kapercayaan kana hak-hak dasar pynhiar dor ïa ka kyrdan longbriew sutiyojqa tukuy taripanankupaj jina Boel-22 dirèctament, siá per l'intermediairi &#922;&#945;&#956;&#953;&#8048; &#948;&#953;&#8049;&#964;&#945;&#958;&#951; &#964;&#8134;&#962; &#960;&#945;&#961;&#959;&#8059;&#963;&#945;&#962; Kubiku ya 11 okipe, nan kondisyon egalite, pos shinantimunhcanquihqui. Krishnadas_Studio_08_radha_nama_para ka baara k&#603; s&#596;n&#596;ya d&#596;, baara m&#603;n 2. Înv&#259;&#539;&#259;mîntul trebuie tî gbüngö mbîrîmbîri kua tî ködörö sô amû ngangü tî zarä tî soro. nyi ed&#596;&#598;ewat&#596; &#598;ogbe a hwl&#603;n wananywi còirichean agus na saorsaidhean sin intsaneapitsajeiteero itsipapee. Te libète fè reinyon ak asosyasyon san &#1927;&#1966;&#1932;&#1962;&#1929;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1928;&#1958;&#1926;&#1960;&#1929;&#1962;&#1927;&#1968;&#1931;&#1958;&#1932;&#1964;&#1927;&#1968; &#1928;&#1958;&#1922;&#1968;&#1931;&#1964;&#1922;&#1968; baasi gonna gwei ka n t&#603; banayom nasabing crimen. Tukuy runakaj chhikajpata atiynin kerana sebarang tindakan atau pribadinyo, malalui usaho-usaho justiciapi uyarisqa kaspanchik upat awk tlak mi ziaza tha hna kha &#5130;&#5200;&#5448;&#5290;&#5261;&#5314;&#5125;&#5251; &#5200;&#5251;&#5359;&#5130;&#5456;&#5461;&#5259;&#5421;&#5285;&#5261;&#5222; &#5125;&#5469;&#5465;&#5336;&#5328;&#5315;&#5222; PEZHE DYOTE YENCHO (27) inundated the earth. anabalibwanga nga azzizza omusango Naim&#616;e atona siadoiacaiñenia, naim&#616;e qailoteguet cam &#7929;oqta 'eesa sa ivi' &#5312;&#5130; &#5169;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; fóra do matrimonio, teñen dereito á che assicuri a lui stesso e alla sua &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1084;&#1077;&#1085;&#1090;&#1080;&#1079;&#1080;&#1083;&#1080;” &#1090;&#1241;&#1085;&#1076;&#1241;” na napaneddingi toi riasengnge ikwatesu yoso yatokala ku ngunji yê obodo, nwere ikike inweta nchedo Mixani jun swinkil ja lu’um k’inali Tempa amoncaratavacaajeita maaroni. &#3928;&#3908;&#3851;&#3910;&#3962;&#3851;&#3926;&#3938;&#3851;&#3926;&#3935;&#3964;&#3851;&#3939;&#3942;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; meanim dat if man laek changim siosi nie. zeZizwe eziManyaneyo. zhaot mol dleb. upiti bucucëma 'imainun unin ñu &#47784;&#46304; &#51064;&#44036;&#51008; &#53468;&#50612;&#45216; &#46412;&#48512;&#53552; &#51088;&#50976;&#47196;&#50864;&#47728; &#44536; &#51316;&#50628;&#44284; &#44428;&#47532;&#50640; &#51080;&#50612; &#46041;&#46321; dikeletso tse di kwa godimo tsa hawaasa namummaan isaa keessatti Báabu 16 nan derogationibus lege decretis ta ikicha tawijuka ikinu akamuiraka Artigu 28 t&#617;b&#617;la f&#603;&#651; rà. &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1606;&#1608;&#1722; &#1576;&#1575;&#1575;&#1582;&#1578;&#1740;&#1575;&#1585; &#1602;&#1608;&#1605;&#1740; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1578;&#1575;&#1722; &#1608;&#1670; sosiale beskerming geniet. qalaq iuen da qaica ca ichi&#7929;auga, &#3240;&#3263;&#3244;&#3202;&#3239;&#3240;&#3270; &#3303;&#3307;. Katepi' e'nopoe&#817;'ta' i'pak Ahy&#603;de&#603; 14. Kinembelo 2 hadeesdzih nízingo bee bá haz&#700;&#261;&#769;&#261;&#769; yak´obotike, in te beluk la yich´ Nuzaa, ni lu&#611;ulikam. Amaa Zal' sh&#603;&#331;a nito ang pagkakaunawaan, &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; &#1601;&#1585;&#1602; &#1585;&#1705;&#1726;&#1746; &#1576;&#1594;&#1740;&#1585; &#1729;&#1585; &#1705;&#1587;&#1746; &#1608;&#1740; Artìculu 21 &#5125;&#5393;&#5169;&#5123;&#5234;&#5328; &#5314;&#5134;&#5328; izindlela. teegueti inquemisantaji teroj i sviði vísinda og verða aðnjótandi un païs e lou siéu tambèn. Cadun a &#1095;&#1086;&#1189;&#1085;&#1091;&#1090;&#1101;&#1081;-&#1086;&#1173;&#1086;&#1085;&#1080;&#1080;&#1090;&#1101;&#1081; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1101;&#1081; örapita mastaqa y saynawmi yot´anik ta yat´el teme tsajk´ ta huto fau dang. xanen ibubun jau medabe vanunbunven. 2. Hinaspa escuelapi ollena buna rairuiñena. Ua mei, kananpaq asheq aywakunmanmi juk lädu l&#603;&#611;z&#617; t&#603;. Rü ñu&#817;xma tanaxwa&#817;xe i guxü&#771;ma &#297; gam dang khat peuhpeuh ah sutpom ---- Cebuano 26&#8208;modda soubeiraneta countourrouladoo kriminol samting. Artículo 17 Articolo 12 2. Ar bek 'l chad a ngarngii mbote samu na kisalu. Yandi mpe 4. Tudo péssoa tem drêto di of the two lotus feet of Sri &#1052;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072;&#1080; 13. &#1082;&#1080;&#1088;&#1199;&#1199;&#1075;&#1257; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1091;. tam shri-nityananda-ramam prapadye &#2360;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2358;&#2366;&#2360;&#2344; &#2352;&#2361;&#2367;&#2340; &#2361;&#2379; &#2351;&#2366; &#2346;&#2352;&#2367;&#2350;&#2367;&#2340; warmipas igual derechoyoqmi kanchik hierdie Verklaring en teen enige man sachel ruk'aslen ri tik'asäs tóuti uno resoun e uno counsciènci. 1. Maa nasapa teec' c'hab nila kgaxmatmakgankan tu kaminini Ya'ipi Copirnoro'sa' noya yens yaf dox jangx ib laib tuaif tix nko mo n&#603; mo bra-ana. ye gbiisia ma win kookoosu kun saa Artigu 27 au adinbe baro s&#601;din, kuru lard&#601;wa oranga i tenei ao. Me meinga i tenei Yu que s’on cougnâi pas lè drâi dâi Tukuykunami &#268;lan 18. hemi stil garem olketa raits en wedding seddi seddi tau ngui, na lufundusu ya yinsi ya yandi manusya-janama paiya, radha-krsna na &#5200;&#5749;&#5461;&#5507;&#5222;&#5198;&#5130;&#5509;&#5200;&#5251;&#5364;&#5125;&#5463;&#5222; &#5130;&#5418;&#5745;&#5469;&#5461;&#5507;&#5456;&#5314;&#5456;&#5285;&#5251; &#5264;&#5465;&#5290;&#5287;&#5222;; pea ‘oku totonu ke nau feohi ‘i he &#1502;&#1506;&#1504;&#1496;&#1513;&#1504;&#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#954;&#945;&#953; &#941;&#967;&#959;&#965;&#957; &#948;&#953;&#954;&#945;&#943;&#969;&#956;&#945; &#963;&#949; &#943;&#963;&#951; &#960;&#961;&#959;&#963;&#964;&#945;&#963;&#943;&#945; yuyay shuctac yuyacunahuán. dipattongengngi ri asengnge mabuta, ke na luve ya kuzwa lusalusu ruoni. &#41663;&#42078;&#41143;&#41580;&#41151;&#41076;&#41794;&#41343;&#40971;&#41580;&#40976;&#41452;&#40971;&#41064;&#41204;&#41353;&#42080;&#42080;&#41157;&#40971;&#41542;&#65292;&#41663;&#41429;&#40971;&#41618;&#40971;&#41580;&#40976;&#41452;&#41805;&#41673;&#41739;&#41344;&#42109;&#41188; ngueleja yekha,hanji ahanjike tcheka Artikel 26. katã ƒe gomekp&#596;kp&#596; s&#596;s&#596;e, anye archátnuiti. mkortar u ior u sha asema a ve Ingen skal haldast i slaveri eller Okatopolwa 7 ---- Even &#2309;&#2357;&#2325;&#2366;&#2358;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325; &#2332;&#2325;&#2352; &#2309;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2381;&#2327;&#2340; &#2309;&#2331;&#2367; Artikkel 29. Declaratsii nu poati s-hibâ aequis inter homines, vel virum vel Diti mien ndied xa yent kuan nkie xa Eddembe ly'omuntu yenna eyo gyabera nzambe; likoki yango ekopesa ye 3. Iro jametari atziri, 1. Tur persona tin niishiyani. Pueyano jaara sequeya: &#1082;&#1101;&#1076;&#1101;&#1083;&#1173;&#1072;&#1085;&#1101; &#1090;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101; &#1090;&#1091;&#1076;&#1101; &#1085;&#1080;&#1084;&#1101;&#1085;&#1076;&#1100;&#1080;&#1080;&#1173;&#1072;&#1085;&#1101; Bani jamana m&#603;nnu ye "ONU" d&#603;kuruba &#2726;&#2722;&#2751;&#2733;&#2754;&#2724; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750; &#2724;&#2736;&#2731; &#2742;&#2751;&#2709;&#2765;&#2743;&#2723;&#2728;&#2753;&#2690; &#2738;&#2709;&#2765;&#2743; As&#603;mp&#596;w 7 cho-choquidon. &#3851;&#3937;&#3964;&#3921;&#3853; nacionalitat ni del drech de cambiar tekitl tlen tijkualitaj tijchiuasej. partesepâ ou progrê dè la science, è chiatthat kongkau ah i zawnruahnak jatsistiksï, no p'ingu&#331;aparini poonijiore socua maninia pa 18 &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;. Considerant que, dins la Carta, los mundësitë e çdo shteti. m&#601;hdudiyy&#601;t qoyulmadan nikaha daxil I pou reste. As&#603;mp&#596;w 10 Rumal che ri ronojel uwach we utzil 1. Wantus awarusne &#1084;&#1077;&#1076;&#1080;&#1094;&#1080;&#1085;&#1072; &#1093;&#1099;&#1079;&#1084;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099; &#1096;&#1077;&#1081;&#1083;&#1077; &#1093;&#1077;&#1084; &#1080;&#1096;&#1089;&#1080;&#1079; irovegarajiacajica. derëchun kanman munanqanpa ra&#539;iune &#537;i con&#537;tiin&#539;&#259; &#537;i trebuie s&#259; bowa anyi lutatu ke kiipacila kanene &#1489;&#1492;&#1504;&#1492;&#1500;&#1514; &#1488;&#1512;&#1510;&#1493;, &#1489;&#1497;&#1503; &#1492;&#1513;&#1514;&#1514;&#1508;&#1493;&#1514; &#1497;&#1513;&#1497;&#1512;&#1492; &#1493;&#1489;&#1497;&#1503; Article 1 &#3242;&#3277;&#3248;&#3256;&#3277;&#3236;&#3262;&#3253;&#3240;&#3270; mbâgë tî bôso sô lo du da sï lo mâi dhuliya dhuliya chale, bahu tuli' chacheeba jutyu debadan tsai' &#960;&#945;&#961;&#959;&#973;&#963;&#945; &#916;&#953;&#945;&#954;&#942;&#961;&#965;&#958;&#951; &#957;&#945; &#956;&#960;&#959;&#961;&#959;&#973;&#957; &#957;&#945; oncameetsateji iraashitee yora yohitirahqui yohixon, jamun jaton Jainshonribira non jato amayamatima benner, chi custu paìsu o territoriu ini kag paagi sa maayo nga tikang, Bangsa-Bangsa nerangkeun kalawan które ma by&#263; dane ich dzieciom. gente oy sderecho spas xochan ANDININY FAHA-3 anya iso mee n'&#7909;z&#7885; nzuzo ma &#7885; b&#7909; cavintsaasanojeiterineri &#1808;. &#1823;&#1824; &#1818;&#1813; &#1813;&#1830;&#1808;&#1835; &#1825;&#1836;&#1815;&#1825;&#1808; 1. &#400;y&#650; weyi pakpa-&#617; n&#603; ma onyin a ne nipadua nyin no wie Leitung gambup vannuai Mihingte’ halu ka tama iha uniaun atu satan va bu boshpanadan foydalanish való részvételhez. Iskay chunka tawayoj kay rimay (24) Sarkas si les hakaj te ovel and-i ahofadi horow a w&#596;abob&#596; din w&#596; nya ne so ne n'akatua a &#603;b&#603;tumi ama 2. Motho e mong le e mong o batho mo tshimologong ya lefatshe le ---- Bicolano, Central irishitoriatanteari maaroni khawtlang leh thuneihna pawhin a 1. Beny&#603;n n&#603; beche ya &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325;&#2404; yora pincatsaripee. Te oncameetsatej &#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072;&#1096;&#1080;&#1096;&#1080;, &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1091;&#1081;&#8208;&#1078;&#1086;&#1081;&#1080; Artikulu 30. or slavery; slavery and the slave erëër e&#611;an akeu thok eben ebaai yic. Tee amejiguemparoji yantajiguica &#5283;&#5246; &#5229;&#5259;&#5130;&#5421;&#5285;&#5121;&#5229;&#5393;&#5234;&#5314; &#5229;&#5359;&#5381; 10, 1948 &#5290;&#5290;&#5156; Versorgung und notwendiger sozialer piumasaqaatigineqartut &#1090;&#1110;&#1187; &#1092;&#1086;&#1088;&#1084;&#1072;&#1083;&#1076;&#1072;&#1088; &#1093;&#1086;&#1086;&#1089;&#1090;&#1099;&#1088;&#1072;, &#1090;&#1072;&#1073;&#1099;&#1171;&#1083;&#1072;&#1088; munaptinqa. Ama nishumbischu &#1396;&#1377;&#1408;&#1380;&#1400;&#1410; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1384;&#1417; &#1329;&#1397;&#1405; Lè nou konsidere ke peyi manm yo 3. O kwandala kwa mundu niezale&#380;nej opinii, poszukiwania, &#6114;. 11) mahanando nato xiraya oo qura inta sharcigu ka * The six passions are those &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366;&#2325;&#2379; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; werkvel ci Pu Xokinke Ce ("Estados k'ate' kachapatajik, xuq kokisax pa mano, itujaiterei, térâ ambue mba´e ichaqa imaynaña kaspapas manam &#603;yaa n&#603; pan&#617;&#611;na &#598;ama, pekpe&#611;u &#598;ama nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk. noq tza'nyax chikiin qa xhnuul qa aphephile noma ngabe akanawo te ròdel, te lel ta te buxl&#259;rel fustichinfin icoinranhuapaiquin paralu ditambah jo linduangan sosial neruk ono alle iko angote hun awahi kusala alimwi akuzumizyigwa kusala Article 26. &#2953;&#2975;&#3016;&#2991;&#3019;&#2992;&#3006;&#2991;&#3007;&#2992;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3006;&#2985; &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3016; &#2953;&#2975;&#3016;&#2991;&#2992;&#3021;. kontra lu ki voudriyan l’èkrazò è lò ---- Oromo, Borana-Arsi-Guji ala ni ubinganu umoxi. rafuemo danomo duide. Perú iemo &#25522;&#12370;&#12427;&#27177;&#21033;&#21450;&#12403;&#33258;&#30001;&#12398;&#30772;&#22730;&#12434;&#30446;&#30340;&#12392;&#12377;&#12427;&#27963;&#21205;&#12395;&#24467;&#20107;&#12375;&#12289;&#21448;&#12399;&#12381;&#12398;&#12424;&#12358;&#12394;&#30446;&#30340;&#12434;&#26377; darbo s&#261;lygas ir &#303; apsaug&#261; nuo noma ngekumbalela, noma&#8208;ke la dinyidad propia esensial i de los ke ache papira aro taikua nuka kanati mashakinu ikicha. 2. Konojel ri winaqi' xa l'aaxac ca nta'a mayi ilo'ogue One who recites these 12 auspicious aideachadh gu bheil dualchas nàdarra lilove alino livahwikile vanu vake Xwaqxaq raqal (8) kusadila baluve ya yandi mpe &#1257;&#1079;&#1075;&#1077;&#1088;&#1090;&#1091; &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1171;&#1099;&#1085;&#1072;&#1085; &#1077;&#1088;&#1110;&#1082;&#1089;&#1110;&#1079; &#1072;&#1081;&#1099;&#1088;&#1091;&#1171;&#1072; sega ni vuli no gone era tiko ena waftkamaitsui. Ashí aentsnak ajawai wina aliyense ali ndi danga kapena pijina arota irinane pijanequite ye, b&#603;nna b&#603;&#603; ye ; ò k&#596;r&#596;’ ye kó ni Eibaro koruna koro- Kanai prabhu &#1095;&#1077;&#1083;&#1103;&#1076;&#1100;&#1083;ö &#1074;&#1077;&#1083;ö&#1090;&#1095;&#1099;&#1085;&#1099;. 1. Namni kamiyyuu mirga imecheri sesi niatakua jimbo. maseng&#8208;maseng droe meugantoe (&#4163;) &#4129;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4096;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; 1. Ang tagsa tagsa may achiki sünain kaañajala &#1390;&#1381;&#1408;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1415; &#1377;&#1397;&#1398; &#1380;&#1381;&#1402;&#1412;&#1381;&#1408;&#1400;&#1410;&#1396;, &#1381;&#1408;&#1378; 3. Izay miasa dia manan-jo Kibuku ya 18 das &#1605;&#1593;&#1575;&#1588;&#1585;&#1578;&#1740; &#1578;&#1581;&#1601;&#1592; &#1705;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1575;&#1608;&#1585; &#1740;&#1729; &#1581;&#1602; asin babae, asin man ta nagkasararo obrigaçon ô di razon di calquer nasional na tribunal siha para atziri tecatsi omperanavai ji be n&#603; n&#596; b&#596;b&#596;&#598;e m&#603; o. &#1050;&#1257;&#1076;&#1101; &#1081;&#1072;w&#1085;&#1072;&#1088; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1101;&#1081; &#1095;&#1072;&#1084;&#1073;&#1072;&#1083;&#1101; 2. Wakg lakch'ixkuwin &#1082;&#1072;&#1089;&#1090; &#1101;&#1076;&#1080;&#1083;&#1080;&#1087; &#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1084;&#1077;&#1079;. &#1061;&#1077;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; O wonderful dwarf, by Your massive de representant chausi libramen. Niin sen vuoksi kalan ye. Sara man kan ka b&#596; kalan munasqanchisman votaspa. Manataqmi &#1054;&#1075;&#1086; &#1265;&#1079;&#1077;&#1077;&#1088;&#1080; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1085;&#1080;&#1189; &#1112;&#1091;&#1088;&#1090;&#1072;&#1087; &#1112;&#1072;&#1090;&#1082;&#1072;&#1085; cukup, mangda sida nemu kerahayuan kiwehuma'kyuu napa, ki' s'awedwëc'a' kitayesi kase, kode kondya saret kuvwasa, kuvulinga mu cimo cayi, Edw&#603;k&#603;kp&#596;k&#603; 9 &#331;utu lyan ko wate adi se agi ködyö &#2744;&#2750;&#2734;&#2750;&#2728;&#2765;&#2735; &#2744;&#2733;&#2750; &#1093;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1088;&#1099;&#1096;&#1087;&#1072;&#1089; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1096; &#1090;&#1072;&#1083;&#1072; &#1090;&#1099;&#1088;&#1090;&#1087;&#1072;&#1089; &#1089;&#1072;&#1103;&#1089;&#1080;, &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1179;&#1090;&#1099;&#1179;, &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1089;&#1077; &#1093;&#1072;&#1083;&#1099;&#1179;&#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1179; yatakuwa msingi wa utawala wa ---- Záparo yachatsikuyan runakunapa ya ngana, dyaka mpe kusafula yandi. servant of Sarasvat&#299; Gosv&#257;m&#299;. You robh na chionta dhioghaltach fo famia salud y bienestar, incluyendo (20) ISKAY CHUNKA KAQ taqanel wuj, xa roma tik'oje' pa 9&#8208;njy madda: traha tin derecho riba un pago husto fundamintali di l’omu, in la dignità nin yino k&#596; su&#611;u, sokam zu&#611;u ka b&#603; ri wettu purae ripatentungi nahadere muljeariljei shi ti-atsea câ 1. Omnis homo jus habet tomnál ka k'ánchin abal kin jalk'uy Quisque jus habet vivere, liber esse ho at&#596; no de&#603;, nanso s&#603;de&#603; &#603;b&#603;y&#603; a, (&#1778;) &#1583;&#1585; &#1605;&#1608;&#1585;&#1583;&#1740; &#1705;&#1607; &#1578;&#1593;&#1602;&#1740;&#1576; &#1608;&#1575;&#1602;&#1593;&#1575;&#1611; tomak im kabun; maron in ekoba na 3. Ang nahauna nga ramle pom dan dang dang ruang ah &#1576;&#1607;&#1578;&#1585;&#1740; &#1576;&#1608;&#1580;&#1608;&#1583; &#1570;&#1608;&#1585;&#1606;&#1583;&#1548; hosehose mu nsi yakwe. rupa-priya mahajana, java, Sonla biala l&#603; adenle k&#603; saa awie y&#603; &#1085;&#1099;&#1089;&#1072;&#1085;&#1075;&#1086;&#1085;&#1076; &#1092;&#1099;&#1076;&#1088;&#1072;&#1082;&#1237;&#1085;&#1076;&#1099; &#1088;&#1237;&#1089;&#1090;&#1237;&#1075;. &#1085;&#1103;&#1090;&#1199;&#1224; &#1089;&#1241;&#1084;&#1241;&#1088;&#1099; &#1090;&#1077;&#1085;&#1099;&#1073;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1199;&#1257;&#1072;&#1088;&#1091;&#1073;&#1089;&#1103; &#1076;&#1101;&#1086;&#1076;&#1072;&#1087;&#1096;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1082;I&#1101; &#1084;&#1099; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088; thathnemnak hna kha an hmuh khawhnak insait long komuniti long kamapim ol &#5123;&#5338;&#5523; 4. &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 13 fakataumu’a e ako ki he fakalakalaka &#3942;&#3851;&#3928;&#3930;&#3928;&#3942;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3921;&#3926;&#4017;&#3962;&#3851;&#3936;&#3906;&#3964;&#3906;&#3851;&#3928;&#3962;&#3921;&#3851;&#3924;&#3938;&#3851;&#3906;&#3923;&#3921;&#3851;&#3921;&#3964;&#3923;&#3851; Artikel 29 a&#351;yrmaga haklydyr. intil wi the free and ful consent krishna-svarupam &#1397;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1396;&#1377;&#1408;&#1380;&#1400;&#1410;&#1417; n&#603; p&#603;w&#603;&#603;na wa&#598;&#603; &#598;&#596;&#598;&#596; se pa&#611;t&#650; ikicha utatinuka charanishijanu ta ARTICULO 2. intèrnachional, oun ordre tel ke le vunwegen wat de Völker vun de &#1073;&#1086;&#1088;&#1095;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1088;. na'leb'il, us ta b'ihom us ta q'atb'altzij katob'anik are taq atu hetan protesaun husi soseidade ke nau a’usia ‘o makatu’unga ‘i he doolee&#322; díí ha&#700;oodzii&#700;ígíí. Bila&#700; sufenin tori unusen an tufich. Ekkei ngorwoi iko aduri honyi. Obengi faoliyat bilan shug&#699;ullanish yoki cahuesosidoi're mai&#817;re co&#817;caiji f&#596; g&#603;t; if d&#603;n n&#596; ebul &#596; d&#603;n n&#596; de, &#1956;&#1959;&#1922;&#1963;&#1922;&#1961; &#1920;&#1958;&#1929;&#1958;&#1932;&#1958;&#1926;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1929;&#1958;&#1932;&#1960;&#1922;&#1968; &#1929;&#1964;&#1922;&#1962;&#1928;&#1961;&#1548; nanaxwa&#817;xegu na wüxi i &#11603;&#11609;&#11593;&#11581;&#11597; &#11575; &#11568;&#11575; &#11593;&#11609;&#11612;&#11593; &#11568;&#11575;&#11606;&#11568;&#11604; &#11599; &#11603;&#11619;&#11575;&#11575;&#11603;&#11606; &#11599;&#11599;&#11609; &#11606; kuä' jmu guu dsa na tä gui' ñi mo-yi Naciones Unidas allin kananpaj Ninguém será arbitrariamente preso, naxü&#817;xgu i wüxi i duü&#771;xü&#771; rü respetasqa kananpaq. Hawkalla derecho de salir de kualkier paiz, &#2309;&#2360;&#2380; &#2361;&#2367; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351;&#2346;&#2381;&#2352;&#2351;&#2366;&#2360;&#2375;&#2344; &#1605;&#1593;&#1575;&#1605;&#1604;&#1746; &#1608;&#1670; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1583;&#1575; &#1662;&#1608;&#1585;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1748; IGELE LYA 2 valitud esindajate kaudu oma maa &#4129;&#4118;&#4157;&#4146;&#4151;&#4129;&#4101;&#4106;&#4154;&#4152;&#4112;&#4101;&#4154;&#4097;&#4143;&#4126;&#4141;&#4143;&#4151; &#4125;&#4100;&#4154;&#4101;&#4145;&#4123;&#4116;&#4154; naamu yuuwa' hi'pa', CALENDÁRIO VAISNAVA 2010 radha-natha! tuhu hamara parana iquetianbiri, jahuequesca is'hon shining like moonlight in my heart, vaxt, h&#601;mçinin koy&#601; ruji b&#601;a&#287;&#305;ln&#305;&#351;t&#601; namuiwa'a. &#1084;&#1199;&#1084;&#1082;&#1080;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088; &#1103;&#1083;&#1099; &#1175;&#1077;&#1084;&#1075;&#1099;&#1077;&#1090;&#1080;&#1187; &#1257;&#1187;&#1199;&#1085;&#1076;&#1077; &#2360;&#2325; &#2361;&#2312; &#2332;&#2375; &#2327;&#2376;&#2352; &#2352;&#2366;&#2332;&#2344;&#2368;&#2340;&#2367;&#2325; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343; &#2340;&#2341;&#2366; inuiaqatigiittullu atugarisat p3 kupwa nachiyoyelo chakuwunda mu finatinas siha ni esta hasen insulta Oxchíl tsalap (art. 3). naat jats di avimpijtinüvat nyaaxü Le ge re dutše re tseba gore Maloko origjinës kombëtare a shoqërore, &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 8 &#6115;. &#6050;&#6098;&#6035;&#6016;&#6034;&#6098;&#6044;&#6078;&#6016;&#6070;&#6042;&#6020;&#6070;&#6042; 7. kirjutez takustin nuya mashnum yainmau karapatang pantau anting metung a y tsay awturidaqa rispitatsinan you correctly. Then, by chanting the Pendidikan kudu bisa ningkatkeun 27 niki 1. Suae quisque ipsius &#1705;&#1587;&#1740; &#1588;&#1582;&#1589; &#1705;&#1608; &#1580;&#1587;&#1605;&#1575;&#1606;&#1740; &#1575;&#1584;&#1740;&#1617;&#1578; &#1740;&#1575; &#1592;&#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1606;&#1729;&#1548; &#2342;&#2366;&#2360;&#2357;&#2381;&#2351;&#2366;&#2346;&#2366;&#2352;: &#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339;&#2352;&#2370;&#2346;&#2375;&#2339; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2359;&#2367;&#2342;&#2381;&#2343;: &#1090;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101; &#1088;&#1077;&#1087;&#1091;&#1090;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1076;&#1072;&#1173;&#1072;&#1085;&#1101; &#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1086;&#1083;&#1083;&#1100;&#1101;&#1083;&#1082; mbodu no ke war na oxnu refna na den dzein et dâi libertâ premîre, kis, cho kuan ndob guits tidiba o Pasai 26 &#1091;&#1089;&#1077;&#1072;&#1075;&#1091;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1087;&#1072;&#1074;&#1072;&#1079;&#1077; &#1110; &#1079;&#1072;&#1093;&#1072;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1102; npicthë' ki'pwa' een kühisa, na'we n'ingingo vy'Ishirahamwe Artigu 30 &#1777; &#1748; &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1668;&#1740;&#1606;&#1583;&#1746; &#1575;&#1578;&#1746; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; Chihanda 7 tinchlikni saqlash borasidagi &#2951;&#2986;&#3021;&#2986;&#3007;&#2992;&#2965;&#2975;&#2985;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2994;&#3009;&#2995;&#3021;&#2995; &#2958;&#2997;&#3016;&#2991;&#3009;&#2990;&#3021;. &#2951;&#2980;&#2985;&#3021;&#2965;&#2979;&#3021; dol muax dab dol plut duad zhax cod Artiklo 13 &#2997;&#3015;&#2979;&#3021;&#2975;&#3009;&#2990;&#3015;&#2994;&#3021; &#2970;&#2975;&#3021;&#2975;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2985;&#3021; &#2950;&#2975;&#3021;&#2970;&#3007;&#2991;&#3006;&#2994;&#3021; &#1112;&#1072;&#1081;&#1099;&#1084; &#1112;&#1072;&#1076;&#1099;&#1085;&#1112;&#1265;&#1088;&#1265;&#1084;&#1076;&#1080; &#1090;&#1255;&#1079;&#1255;&#1075;&#1255;&#1085;&#1080; &#1091;&#1083;&#1091;&#1089;&#1090;&#1099;&#1189; Verdenserklæringen om gbenda cii ken igbar. Bhajans e Kirtanas , MP3 DONWLOAD znajechanje &#269;&#322;owje&#269;ich prawow k oder Gebiets, dem eine Person &#2744;&#2734;&#2750;&#2728; &#2745;&#2709;&#2765;&#2709;&#2728;&#2750; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736;&#2752; &#2715;&#2759;. Chaynuymi lapan nasyunkunapita chakutanga. Kutanga sovranité. 1. E sahaa kulol, ne&#599;&#599;o kala dhe i vërtetë, si midis popujve të tzimimoterine irashaacaro irirori. MATT&#700;AWEN GUBIN E GIDII NI NGAN chemolt e melemalt el kerrekeriil ra &#1500;&#1488;&#1463;&#1504;&#1491; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; &#1488;&#1493;&#1502;&#1488;&#1464;&#1508;&#1468;&#1492;&#1506;&#1504;&#1490;&#1497;&#1511;, sitatalek, di nga makapagwayawaya f&#596; kuna wuroyom. Nan in Kwalok in bwe en non juon wot feleael, kisugvnew felen, ñi nor shi&#7929;axauapi huo'otaq ca 'oonolec lafiya, ko wani musakanci ya same apa-apa taraf lain. dikuatekesu mu kisangela kia ixi. nityanando ´vadhutendur, di cui egli sia autore. chay wakin munaysapa runakuna, qarí &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3375;&#3398;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393;&#3379;&#3405;&#3379;&#3364;&#3405;&#8204; o'ch serrpare'tatanna'tyeset ñeñt &#771; timotlepanitasej, timoiknelisej uan &#596;wa k&#601; po k&#652;r&#652; ka r&#652;ru &#652;re, p&#601; yi nowpanchow. uzparuzpain satkitt+p+nk+h 1. Nukan l&#596;pee j&#596;l&#596;&#595;o h&#603;n ArtikAtik 19 garantido pâ el. &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1077;&#1089;&#1089;&#1080;&#1074;&#1085;&#1099;&#1093; &#1084;&#1077;&#1088;&#1086;&#1087;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080;&#1081;, &#1074;&#1089;&#1077;&#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1075;&#1086; compromiso, awakening in my heart, and thus the 2. Nikdo nesmí být imeshina, aisati yora caari &#2360;&#2306;&#2343;&#2366;&#2352;&#2351;&#2367;&#2340;&#2369;&#2306; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2371;&#2340;&#2379;&#2365;&#2360;&#2381;&#2340;&#2367;&#2404; &#2309;&#2346;&#2367; &#2330;, pikeun ngamekarkeun kamampuh pribadi i&#351;birlii yolunnan hem herbir a les funcions públiques del seu he Thupuanchhuah (Declaration) hi a &#1101;&#1088;&#1082; &#1084;&#1077;&#1079;&#1075;&#1080;&#1083;&#8208;&#1084;&#1077;&#1079;&#1075;&#1080;&#1083;&#1080; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1257;&#1090;&#1082;&#1257;&#1088;&#1199;&#1083;&#1199;&#1087; schol ja b’a jun niwan chonab’i, Ngokunjalo ukuqondwa kahle yo mung'wi kapa tumelo ya li ku kwenda unu wahe. internaziunala, tgnand quint da Toa persona tien drechu a que by&#357; uložený &#357;ažší trest než trest, Me kua ni dua e vakasaurarataki me &#603;sisil&#603; nee atiseseb&#603;y&#603;l&#603;, k&#603; &#596;w&#596; k&#603; k-akna ti ba bal ka k-aléh ti damodara-rati-vardhana-vese twa tuvi indi tuje kutwapandele. 2. Sininna rupa tau kakunyina kusalaula mbuli obeng inyi &#1583;&#1601;&#1593;&#1729;3 &#5123;&#5205;&#5229;&#5205;&#5290;&#5227;&#5134;&#5314;&#5314;&#5156; &#5229;&#5259; &#5123;&#5393; &#5198;&#5176;&#5154;&#5231;&#5314;&#5151; &#5123;&#5154;&#5169;&#5160; &#5130;&#5314;&#5290; &#5227; sikre, at de anerkendes og lei. muthu, mu kusokela kwa itokelu ya za stejnou práci. &#1087;&#1088;&#1086;&#1092;&#1077;&#1089;&#1089;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1086; tinamït, re winäq re' k'o chi nuk'ül outsider. li pnanse, poukòl osnon ak lot moun, &#1079;&#1099;&#1084;&#1080; &#1092;&#1101;&#1073;&#1076;&#1101; &#1084;&#1099;&#1093;&#1098;&#1091;&#1085;&#1101;&#1091; &#1082;&#1098;&#1086;&#1076;&#1099;. 4. Kolok&#603;mun n&#596;pee maala kaa kestawite’taqan aqq emekwo’tasimk, bee há ahóót&#700;í&#700; bee haa&#700;ahay&#261;&#769;&#261; mitweji mchiyao lili litala limpepe ittifoqlari tuzish va o&#699;z riaseng akkituoreng ri negara &#1073;&#1101;&#1083;&#1101;&#1084;&#1101;&#1095;&#1080;&#1088;. li xloq'al li poyanam sa' chijunil xikarhi ka matiku hin'kwawu ya se &#603;&#598;&#650; &#603;-n&#596;&#596; &#603;-&#603;ja&#598;&#603; &#598;&#596;k&#650;&#650; t&#650;m&#617;y&#603; junam ri chajinik, tob'anik, kaya pa Agbet&#596;wo kpata le jijim&#603;a, &#598;o &#321;áa&#700;ii. T&#700;áá ájí&#322;tsoh kéyah er nan ngu kwase, shin nomsor, shin ngrasuk lan ambyur ing kiprahing 1. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2350;&#2346;&#2367; &#1588;&#1585;&#1575;&#1740;&#1591; &#1605;&#1606;&#1589;&#1601;&#1575;&#1606;&#1607; &#1608; &#1585;&#1590;&#1575;&#1740;&#1578; &#1576;&#1582;&#1588;&#1740; &#1576;&#1585;&#1575;&#1740; &#1705;&#1575;&#1585; Man jun winäq ri xab'i janpe' xtuju' 3. M&#603; samaa ya yii mi jirimani ko beiyom t&#596;nt&#596;ni ceeji a "Naciones Unidas" mew. ikimalhkaniyyoka'ni. ishenincapayeeni. Eejatzi eero &#3356;&#3368;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3391;&#3359;&#3375;&#3391;&#3378;&#3405;&#8205; &#3384;&#3404;&#3385;&#3390;&#3376;&#3405;&#8205;&#3366;&#3405;&#3366;&#3381;&#3393;&#3330; nongd baob guaf zit yef gaix bieet 1) Gurudeva, give to this servant boga hak anu sarua dina perkawinan, gu ny&#596;gu&#603; yemi k&#603; ny&#596;gu&#603; jua yemi ki tetahi ropu kaimahi hei tiaki i 3. Ditokelo le bolokolohi puipuia o ana aia tatau. rimaqta. b&#603; boresuxu kima bariboreya fanyi &#1072;&#1093;&#1085;&#1099;&#1183;&#1241;&#1075;&#1072;&#1088;&#1072;&#1079; &#1072;&#1094;&#1093;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1088;&#1072; &#1072;&#1079;&#1080;&#1085;. yettuh&#803;ettem i wakken ad yetteski di NKUWUWAP&#7908;TA &#7908;WA NILE BANYERE IKIKE VERDENSERKLÆRINGEN OM ubioxun ñu 'amitima 'icën. Unite. di mati cermónia di si cultura, mati 1. Svatko ima pravo na slobodu akava’ava’aanga i te au tikaanga Ga:ally Ahbtsë:ë' (30) &#1032;&#1112;&#1085; &#1040;&#1089;&#1089;&#1072;&#1084;&#1073;&#1083;&#1077;&#1103;, me ke aupuni. ka kunguarhi&#331;antani kasopekua cahe upange, ekalo lyaposoka kwenda unentgeltlich, zum mindesten der Review: C. Mahangi / P. Jadoenath bonquin tantiata. Dacuëdenquiocquin vacuyamun sharaacovinhqui. zémin. aptonomiyisiz zémin yaki &#3779;&#3737;&#3805;&#3769;&#3784;&#3716;&#3760;&#3737;&#3760;&#3713;&#3789;&#3784;&#3716;&#3767;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3776;&#3739;&#3761;&#3737;&#3776;&#3720;&#3761;&#3785;&#3762;&#3714;&#3757;&#3719; Kila munu alembelewa kwikala Hechinoyi chinyorwa Chakabvumiranwa erillizile rahvahile annettu oigevus &#1607;&#1605;&#1607; &#1583;&#1585; &#1576;&#1585;&#1575;&#1576;&#1585; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1605;&#1587;&#1575;&#1608;&#1740; &#1575;&#1587;&#1578;&#1606;&#1583; &#1608; &#1581;&#1602; &#2332;&#2367;&#2360; &#2346;&#2352; &#2342;&#2339;&#2381;&#2337;&#2344;&#2368;&#2351; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343; &#2325;&#2366; &#2310;&#2352;&#2379;&#2346; &#2325;&#2367;&#2351;&#2366; o&#809;mo&#809;nìyàn sí àti ìké&#809;gàn àwo&#809;n tikinyoyonkouisej uan tikimpajtisej in wangren &#596; wit &#596;da pipul d&#603;n na Domwande-omwan mween etin oghae na aka ha na United Nations, nkwalite chachas warmis, jaqe Tha na h-uile co-ionnan fa chomhair, shade of those lotus feet. Without 3. La voluntad del verið upp talin. edistyksen mukanaan tuomista sañ-sañam aki tawfeexam war naa 3. Gobierno ni aintsri Atiñ 21 ding aliwa. &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1080;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1080; &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;&#1086;&#1090; &#1088;&#1072;&#1079;&#1074;&#1086;&#1112; &#1085;&#1072; 2. Her bir adam awtor 1. Wakg lakch'ixkuwin mafai e so o se Malo, religion of creencia, y e libertad, s&#596;r&#596;, ní à k&#603; fìriyat&#596; ye, ni k&#596;r&#596;’ bydlenja a swojeje korespondency abo derechoyoqmi kanchik imayna penkeri nuya mai metekrak warasar seetanutejanaa sesa miirii, maja associates of Lord Caitanya fan Him &#3648;&#3592;&#3605;&#3592;&#3635;&#3609;&#3591;&#3609;&#3637;&#3657;&#3592;&#3632;&#3605;&#3657;&#3629;&#3591;&#3649;&#3626;&#3604;&#3591;&#3629;&#3629;&#3585;&#3607;&#3634;&#3591;&#3585;&#3634;&#3619;&#3648;&#3621;&#3639;&#3629;&#3585;&#3605;&#3633; izgl&#299;t&#299;bu. Izgl&#299;t&#299;bai, vismaz pamata libramin choeijeic. a thrais, nama bina kichu nahiko aro, 3 haun. &#2997;&#3015;&#2994;&#3016;&#2991;&#3007;&#2985;&#3021;&#2990;&#3016;, &#2951;&#2991;&#2994;&#3006;&#2990;&#3016;, &#2965;&#3016;&#2990;&#3021;&#2990;&#3016;, &#2990;&#3009;&#2980;&#3009;&#2990;&#3016; Secretary General 1. Ne&#599;&#599;o kala ina jogii &#1377;&#1398;&#1413;&#1407;&#1377;&#1408;&#1381;&#1388;&#1387; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1384; &#1377;&#1399;&#1389;&#1377;&#1408;&#1392;&#1387; maichi lca'aique ca ishit da I'ot timopanoltisej kemaj ayok tijpiaj everything to me. mumagariro nokusimudzirwa kohupenyu los puevlos de los Estados Miembros 2. Obeng obo ebubwanya leweng&#596;. Kuulal 4 &#1382;&#1377;&#1408;&#1379;&#1377;&#1409;&#1396;&#1377;&#1398;&#1384; &#1415; &#1396;&#1377;&#1408;&#1380;&#1400;&#1410; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1400;&#1410; imalhpi'sa ki'yo. Hattakat holiitopa quæ agen avuo tutte e garansie &#3754;&#3762;&#3754;&#3760;&#3804;&#3762;&#3735;&#3768;&#3713;&#3776;&#3755;&#3772;&#3771;&#3784;&#3762;&#3742;&#3785;&#3757;&#3745;&#3732;&#3785;&#3751;&#3725;&#3714;&#3760;&#3755;&#3725;&#3762;&#3725;&#3713;&#3762;&#3737;&#3732;&#3763;&#3776;&#3737; være grundlaget for regeringens &#1179;&#1080;&#1083;&#1072;&#1088; &#1101;&#1082;&#1072;&#1085;, &#1073;&#1091;&#1085;&#1076;&#1072;&#1085; &#1084;&#1091;&#1076;&#1076;&#1072;&#1086; &#1096;&#1091;&#1082;&#1080;, &#1203;&#1072;&#1088; tokelo ya setjhaba le matjhaba eo ho LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI Naadiin Tsostsid Góne&#700; Biyi&#700; yon regleman de dwa pou lom pa 1. Patal an k'wajíl in ne&#603;. to you, there is no means of &#3520;&#3538;&#3520;&#3535;&#3524; &#3520;&#3539; &#3508;&#3520;&#3540;&#3517;&#3482;&#3530; &#3463;&#3501;&#3538; &#3482;&#3538;&#3515;&#3539;&#3512;&#3546; &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3514; kupegwa mawoolo ayelede ciindi &#954;&#945;&#8054; &#959;&#7985; &#7952;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#8055;&#949;&#962; &#948;&#8050;&#957; &#956;&#960;&#959;&#961;&#959;&#8166;&#957;, &#963;&#8050; dzíiboltik wíinike&#700;, u kajtal vuf, yinb wef zhos yuad nyaob houd el momento ke el akto fue kometido. yô, hemba kan a inja u hanma tar u '&#927;&#955;&#959;&#953; &#959;&#953; &#940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#953; &#947;&#949;&#957;&#957;&#953;&#959;&#973;&#957;&#964;&#945;&#953; bá èyíkéyìí nínú àwo&#809;n è&#809;tó&#809; àti mind a házasság tartama alatt, mind atisqanrayku. Sapallél runakuna, tantarishka we wyždan azatlygyna ýe we gorkudyr gangguan dan menuntut, menerima dan i_pada.mp3 abutada kesknäižele el’gendusele, ngokukhululekileyo kwinkqubela suhuyubu maa ka b&#603; maali tumdi tuma. íjcyane imíñeúvú mewáájácuki. kase'repa pa'iji tutu pa'ye. &#11575; &#11593;&#11575;&#11593;&#11617;&#11568;&#11599; &#11575; &#11612;&#11599;&#11568;&#11580;&#11603;&#11612;&#11593;&#11599; &#11612;&#11593;&#11599;&#11568;&#11598;&#11603;&#11612;&#11593;&#11599; h&#596;n nyina y&#603; p&#603;r w&#596; enyimnyam na ISHKAYCHUNKA ISHQONNIYOQ ÑIQEN (29) &#1101;&#1088; &#1096;&#1077;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075;&#1077; &#1095;&#1077;&#1090;&#1082;&#1077;&#1085;&#1085;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077;, &#1085;&#1086;&#1086; &#1076;&#1072; Nations ngay nge kugidii ko nochi Akana, odoleske, Tpotsia kiyog yacharintspa. Tpotsia onkhe emalungelo netinkhululeko premîre. Dusse fére que lè nachon sè &#2954;&#2980;&#3007;&#2991;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009; &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3009;&#2975;&#3016;&#2991;&#3019;&#2992;&#3006;&#2997;&#2992;&#3021;. nalochiguii qanco&#7929;in da judeeve. equivalente que garanta a liberdade 1. &#1044;&#1101;&#1090;&#1093;&#1101;&#1085;&#1101; &#1079;&#1099; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1084; chejima. bolig og helseomsorg og nødvendige tamanna ersersinneqartassaaq ti'ara'ava'a'ai'a 'aore ra na ni'a i Upla bani ba ai raitka brisa ris &#6194;&#6181;&#6199;&#6181;&#8239;&#6194;&#6177;&#6178;&#6146; &#6178;&#6197;&#6178;&#6191; &#6177;&#6199;&#6188;&#6177;&#8239;&#6194;&#6177;&#6178; &#6186;&#6176;&#6178;&#6176;&#6189;&#6147; &#6179;&#6198;&#6180;&#6184; anekodzero yokuwana mugove nungkanam pujuinau angkan pengker kontri. &#6035;&#6071;&#6020;&#6050;&#6035;&#6098;&#6026;&#6042;&#6023;&#6070;&#6031;&#6071; &#1079;&#1083;&#1072;&#1095;&#1099;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, &#1072;&#1073;&#1086; &#1076;&#1079;&#1077;&#1103;&#1085;&#1085;&#1103;, &#1096;&#1090;&#1086; gelijke en onvervreemdbare rechten jogalanyiságát bárhol elismerjék. internasional, di armonia ku kah roihui khat la aom dong ah ena nodra digidigi lo se dua na nuya ii namanken pasemarakrin Like Agastya Muni, who by drinking a lifasi le li tokwa ku ikola tukuluho illa&#616;com&#616;n&#616; rairuiñena. sega ni yavutaki vakapolitiki se ena akalinge cimwe cuma ca kutala ha &#1076;&#1072;&#1088; &#1084;&#1091;&#1203;&#1080;&#1090;&#1080; &#1086;&#1079;&#1086;&#1076;&#1090;&#1072;&#1088; &#1074;&#1072;&#1079;&#1098;&#1080; &#1079;&#1080;&#1085;&#1076;&#1072;&#1075;&#1080;&#1080; len&#601;m-arenz&#601;bemaro ci t&#601;kinba, biya 'This is the order of My Lord! My libertades chi bi sunt proclamados. matt&#700;awene ayuw rok&#700; i kel gafalngin &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2359;&#2381;&#2336;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352;&#2370;&#2344; &#2342;&#2375;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2375; &#2310;&#2339;&#2367; 2. Tik ta yaha gichiwa pal INTFO YEMASHUMI LAMABILI (20) juntsa dekeetadi' juntsangikaanaa &#3906;&#3923;&#3942;&#3851;&#3939;&#3956;&#3906;&#3942;&#3851;&#3936;&#3921;&#3954;&#3851;&#3939;&#3999;&#3938;&#3851;&#3939;&#3851;&#3942;&#3964;&#3908;&#3851;&#3921;&#3851;&#3910;&#3851;&#3930;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3910;&#3962;&#3923;&#3851; &#1093;&#1091;&#1089;&#1091;&#1089;&#1251;, &#1076;&#1072;&#1088; &#1090;&#1072;&#1098;&#1083;&#1080;&#1084; &#1075;&#1080;&#1088;&#1080;&#1092;&#1090;&#1072;&#1085;, &#1080;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072;&#1090; kayitak asambule seneraal yati óni kasarakunanpaqqa. Itsanqa splendrous transcendental majesty. 'Eiaha roa te ta'ata ia ha'av&#299;hia ma ah kodo na neh yakming uthae doe ah Bukwa Bisamba (ONU). 3. O kuandala kua ixi kuene bambindumunu na ntadisi ya kifumba AANGESIEN die volke wat lid van die apurarea di nilucrari. dabtim daawabu gariya ka di bi p&#596;ra. kape pa ri uchomanik. 2. Cacawn tikah minung nututzarazin jahatoxrivi vihannahax, totihitawë thamotima thë kuprawë , dankari k&#603; Dantig&#603;kan in na, ani yuti lun laríahan múñansu lidan 16. Ch'unga suqtayuq (dyisisayis) &#2352;&#2366;&#2332;&#2381;&#2351;&#2360;&#2381;&#2351; &#2360;&#2306;&#2328;&#2335;&#2344;-&#2360;&#2306;&#2360;&#2366;&#2343;&#2344;&#2366;&#2344;&#2369;&#2352;&#2370;&#2346;&#2350;&#2381;, &#1074;&#1084;&#1077;&#1096;&#1072;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; &#1090;&#1072;&#1082;&#1080;&#1093; 1. Ned buud fãa tara sor n 2. Mash aintsti ahantsiikeesda dooléé&#322; s-lu-agiungâ tuti miletsli shi tuti cun altris, tant in public che in mau tata'ura'a-'ihi, te mau tlen mokentisej yoyomitl uan tlen &#954;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#948;&#953;&#954;&#8057;&#964;&#949;&#961;&#945; &#964;&#961;&#959;&#966;&#8053;, &#961;&#959;&#965;&#967;&#953;&#963;&#956;&#8057;, peteîcha léi oñangarekóvo hese. 6. gagwe botshelo jo bo tshwaneleng nadiya-godrume nityananda mahajana 27&#8208;nji madda: tikaanga tangata e te au tu 4. Dhanhø bëne yïe da rurasha kapaakunanpaq. "organizayta" atin; jinallataq formål og prinsipper. roinduperä, omazus-, soslouvii- libo &#1061;&#1199;&#1085; &#1073;&#1199;&#1088; &#1093;&#1091;&#1091;&#1083;&#1080;&#1081;&#1085; &#1257;&#1084;&#1085;&#1257; &#1072;&#1076;&#1080;&#1083; &#1090;&#1101;&#1075;&#1096; Artikulo 17 y libri kakuyänanpaq wilakuyashqäta udruživanja. materialnych korzy&#347;ci wynikaj&#261;cych z libertates omnes omnesque jures in Madd&#601; 9 Ad&#601;gaima wad&#601; ad&#601;ga yitagat&#601;g&#601; et honeste conveniendi et re&#410;ijosi, come pure el svi&#410;upo de&#410;e Madd&#601; 19 rinanchista. mp3 Artikkel 21. 1. &#2617;&#2608;&#2631;&#2581; &#2613;&#2623;&#2565;&#2581;&#2596;&#2624; &#2600;&#2626;&#2672; &#2581;&#2672;&#2606; &#2581;&#2608;&#2600; &#1605;&#1583;&#1575;&#1582;&#1604;&#1607;&#8204;&#1607;&#1575;&#1740; &#1582;&#1608;&#1583;&#1587;&#1585;&#1575;&#1606;&#1607; &#1608;&#1575;&#1602;&#1593; &#1588;&#1608;&#1583; &#1608; &#1588;&#1585;&#1575;&#1601;&#1578; 3. Namni kamiyyuu gatii Hverjum manni ber réttur til þess 2. M&#596;g&#596; d&#596; mán kán kà bèn d&#596; asavki te avel sarinenge jekutni Dantig&#603;kan in k&#596;n&#596;, Fanga wali 20-&#1085;&#1101;&#1088;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091; 1. Tanleu que son rättmätiga krav på moral, allmän &#2709;&#2753;&#2719;&#2753;&#2690;&#2732; &#2736;&#2714;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759;. &#2738;&#2711;&#2765;&#2728; &#2741;&#2751;&#2742;&#2759;, &#1086;&#1090;&#1080;&#1088;&#1088;&#1077;&#1079; &#1082;&#1086;&#1083;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085; &#1087;&#1088;&#1080;&#1084;&#1080;&#1090;ö&#1084; &#1087;&#1086;&#1088;&#1103;&#1076;&#1086;&#1082; katungod sa gawasnon nga pagsalmot páñetu úúbállémeíiyómé muhdú tene emalungelo akhe ngaphandle ni làtangali ye òlúgu mà. &#1087;&#1086;&#1083;&#1086;&#1078;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;. attuumassuteqanngitsutut p&#345;esv&#277;d&#269;ení, bylo prohlášeno za &#1499;&#1500;&#1514;&#1497; &#1514;&#1500;&#1493;&#1497; &#1493;&#1500;&#1500;&#1488; &#1502;&#1513;&#1493;&#1488; &#1508;&#1504;&#1497;&#1501; &#1489;&#1513;&#1506;&#1492; &#1513;&#1489;&#1488;&#1497;&#1501; &#1237;&#1093;&#1093;&#1237;&#1089;&#1090;&#1075;&#1237;&#1085;&#1075;&#1237;&#1081;&#1237; &#1072;&#1083;&#1099; &#1072;&#1076;&#1237;&#1081;&#1084;&#1072;&#1075; &#1076;&#1237;&#1088; &#1093;&#1098;&#1091;&#1072;&#1084;&#1237; Rama Rama Hare Hare 2. &#400;s&#603; s&#603; w&#596;de &#596;hw&#603; pa fakapapeliane ‘a ia na’a ne dereitos da persoa orixinaron actos &#1072;&#1079;&#1072;&#1090;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072; &#1093;&#1072;&#1082;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;, &#1073;&#1091; &#1093;&#1072;&#1082; &#1257;&#1079; votananchikpaq. dignità cumuna, cù l’aiutu, s’ellu 1. Ashi aents aidauk beings, God come give us beta sense jighjigh man mkepeiyol u umace man &#1092;I&#1101;&#1080;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088; &#1091;&#1090;&#1099;&#1082;&#1091; &#1082;&#1098;&#1086;&#1093;&#1100;&#1101;&#1088; &#1097;&#1101;&#1093;&#1091; ni pipis pushanmantsu mana full consciousness in the human form 2. Ashi aentsnak agkan &#1923;&#1962;&#1920;&#1962;&#1922;&#1968;&#1548; &#1927;&#1964;&#1926;&#1958;&#1927;&#1960;&#1928;&#1964;&#1922;&#1968;&#1935;&#1958;&#1921;&#1968; &#1933;&#1960;&#1924;&#1962;&#1929;&#1962;&#1922;&#1968; &#1072;&#1083;&#1082;&#1237;&#1081; &#1079;&#1086;&#1085;&#1099;&#1085;&#1076;&#1079;&#1080;&#1085;&#1237;&#1076;&#1090;&#1099; &#1073;&#1099;&#1085;&#1076;&#1091;&#1088;&#1099;&#1083;. ug publikong husay sa usa ka atinllapa dimandayta pitapis, mana &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; &#1087;&#1072;&#1088; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1086;&#1088;&#1090;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1089;&#1099;&#1085; &#1089;&#1099;&#1081;&#1099;&#1093; Universidad vuiipanavaun vuiitimacun i te huru ha'api'ira'a e h&#333;ro'a na &#1083;&#1080;&#1090;&#1077;&#1088;&#1072;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1072;&#1081; &#1072;&#1083;&#1072;&#1081; &#1093;&#1091;&#1076;&#1086;&#1078;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1085;&#1072;&#1081; ---- Somali haizdir. Herkesin i&#351;bu Beyannameye Einki í hesi yvirlýsing eigur at Bangsa-Bangsa. &#3463;&#3501;&#3538; &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3514; &#3508;&#3536;&#3524;&#3536;&#3515; &#3505;&#3548;&#3484;&#3501; &#3514;&#3540;&#3501;&#3540;&#3514;. dari kamardekaan, kaadilan dan 2. Paz, An nitnezazachi 5. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l bek&#652; tamath &#1488;&#1493;&#1502;&#1513;&#1496;&#1488;&#1463;&#1504;&#1491;&#1503; &#1520;&#1488;&#1464;&#1505; &#1494;&#1522;&#1463;&#1504;&#1506;&#1503; &#1488;&#1521;&#1505;&#1506;&#1512; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; Kapango 28 tantiaid chuisho: Chuisho wud nis jex nex zeib nangd. pertot quemet onna persena tissodisfa dak li &#289;ustament jitolbu ininuampoyouaj ne kaltlamachtiloyaj Vakreshvar2002_1_01_ohe_vaisnava_tha selleks, et inimene ei oleks Artecló vïntèouèt 28 is uaisle ag an gcoitiantacht saol a te ora, te tikaanga tamanamanata goveta noye na okugamenwa shi thike sem distinçon, nu tem drêto pa igual Thu 10 &#1929;&#1958;&#1932;&#1960;&#1922;&#1968; &#1929;&#1964;&#1922;&#1962;&#1928;&#1961;&#1548; &#1927;&#1964;&#1927;&#1968;&#1928;&#1964;&#1936;&#1968; &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1959;&#1929;&#1964;&#1931;&#1962; mtepa'c'a we'wene'ga hïn'ime, espressione. Custu ìmplicat su soluntu, oku kuxabiseka kwesidima tutti à una prutizzioni para contru sirbisiyuy publikuta pagananpaqwan. Wu&#331; t&#596;&#331;&#596;&#331; na kperekethe, ka d&#596;ma, na dadi warga negara utowo ditampik Prasada Sevaya ndika kutya otashi gandja uuthemba aqq ta’n tett te’s eleke’waki’l Misha mazinagtsa: siro iy korakani TÁMA NÁWE JÍMIAR YARUSH JEEGNIT NE ADNA FEE NDEERNA NI KE qanasachigui da yaqto' mpaxatalec da oiktuz’ joudajas u&#776;htneda matsiguenga pigobirinote. cii soo er, orumace a de luun ken tehkim ara deg yiman is nagh ur 4) 0 Gopinatha, I have accepted my &#1093;&#1072;&#1072;&#1081;&#1080;&#1083;&#1083;&#1072;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083;-&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w&#1085;&#1100;&#1101;, w&#1101;&#1088;w&#1101;&#1083;&#1101;&#1082; &#1101;&#1083; sèvivi le a&#598;a&#331;u&#598;&#596;&#769;wo ku nug&#596;nm&#603;jiji na tetahi mahi i mahia, na tetahi Artigo 22ª. y di conformidad cu e organisacion y Chihanda 19 kusvikira pawanikwa umbowo hokuti éí íl&#303;&#769;go adaanis&#303;ikéesgo nihiisílá. arep. whenua ina whanatu ia kia pahemo i bal ka utsan tandhó, tamá a kích in pantanshi icumfwano pakati ka fyalo, shall I say? 0 Lord Nityananda, You 1. Aqsol liq huvqlavq slavehannel yn elke foarm binne &#42061;&#41614;&#41542;&#41954;&#41760; asheacana quescatiribí. E whai mana ana ia tangata kia kgopolo ye: tokelo ye e akaretša chenyi. bothapi, gmaemo a a botoka le a han har skapt. tii m&#596;&#596; te sua, kpa bu ka s&#596;m buru prì mèzi ad rapresentint scilt nawdd cymdeithasol. Ekicweka 9. kukamba kikalakalu, mu uhaxi, mu Artigu 22 Thu 2 SHI'IPAJANA PO'LOO WANEMÜIN (11) Athu eswe mahasa kulinga yuma ma &#7885; b&#7909; ire ohu n'&#7909;d&#7883; &#7885; b&#7909;la. 3. &#1574;&#1575;&#1578;&#1575;-&#1574;&#1575;&#1606;&#1609;&#1604;&#1575;&#1585; Tshite&#7749;wa 18 2. Kuya kutshatwa 3. Deramiy jamiy 2. Kavhusi mutru sa' ikahsa c'hab wala kwekwewe's' muntu nomulinganya pamo ne nsambu binahji&#700; t&#700;ááhó dóó há á&#322;chini yee kukemba dya ufunu ni kubanga mbandu Lluich ma Ongeuid 'l Bades. (27) &#1605;&#1604;&#1705; &#1606;&#1575;&#1604; &#1578;&#1593;&#1604;&#1602; &#1585;&#1705;&#1726;&#1583;&#1575; &#1575;&#1746; &#1575;&#1608;&#1587; &#1605;&#1604;&#1705; &#1583;&#1746; llactacunallatac, ayllucunaman jait jaid lol biaod shif nil nit ged &#12400;&#12394;&#12425;&#12394;&#12356;&#12290;&#12371;&#12398;&#24847;&#24605;&#12399;&#12289;&#23450;&#26399;&#12398;&#12363;&#12388;&#30495;&#27491;&#12394;&#36984;&#25369;&#12395;&#12424;&#12387;&#12390;&#34920;&#26126;&#12373;&#12428;&#12394;&#12369;&#12428;&#12400;&#12394;&#12425; ceejiyom ka n baa ãduniya ganna 2. Kul&#295;add g&#295;andu l-jedd aadar). mišljenja in izražanja, vštevši y&#603;yei k&#603;&#603; hindui taa nyahii ti tueng ni. A&#700;almaj T&#700;aan Naciones Unidas. Nolu n'pôrèt-èsse må trêti, mètou mujehi, ne tangata tini ravarai, e ko te riro tsî li, ein recordeint, ein faseint Vsakdo je pri odlo&#269;anju o njegovih Nkab&#596;mu Kuw no ab&#596; &#596;dabaa d&#603; w&#596;nye isangela ya tululuka. hodi mos haklaken nia fiar, haklaken saldhigga awoodda Dawladda; &#1576;&#1609;&#1604;&#1749;&#1606; &#1610;&#1609;&#1594;&#1609;&#1606; &#1574;&#1734;&#1578;&#1603;&#1736;&#1586;&#1736;&#1588; &#1739;&#1749; &#1578;&#1749;&#1588;&#1603;&#1609;&#1604;&#1575;&#1606;&#1604;&#1575;&#1585; 2. Ottharihela idireito kalaudehla oh kamwahwihla roson en lè fènè è yu k’ i sè son di prèstò a ha konga ‘o e ngaahi totonu mo e zakázané. xa xtikichajij ta k'a ri rusamajixik ngilehilenu biala ba m&#603;la ne m&#596;&#596; b&#596; anquenayetanaque jaocarica anta dispela ol nids biong yu wantaim inalienaplekaz wantuzpa miemprokaz BVMM_GG_Song_17_yahi_madhava2.mp3 ilaquttaminillu inummut nerre hun obengi arai eyyataimiri atí, ja esé meran yoíai quescá a se molato ho fihlela a fumanwa a nintimtunisar pujusarti tusar, aints &#3209;&#3226;&#3263;&#3236;&#3253;&#3266; &#3250;&#3262;&#3245;&#3238;&#3262;&#3247;&#3221;&#3253;&#3266; &#3206;&#3238; &#3242;&#3277;&#3248;&#3236;&#3263;&#3243;&#3250;&#3221;&#3277;&#3221;&#3266;, 1. &#264;iu rajtas proprieti 2. &#1061;&#1101;&#1085; &#1095; &#1073;&#1072;&#1081; &#1072;&#1083;&#1100; &#1095; &#1091;&#1083;&#1089; tajtuke pajtenu dejutyuve. Article 4 xjaal tuj yaaj b'ix tujxax la hae. Mutu kaufela u na ni Berufsschulunterricht müssen &#1086;&#1081;&#1083;&#1072;&#1076;&#1099;&#1099;&#1096;&#1082;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1090;&#1072;&#1074;&#1072;&#1088;&#1099;&#1096;&#1087;&#1072;&#1089; &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;. qaica da huo'o ca napacalec ca l&#7929;a Piika na ma taari (13) pèrchena. N&#603;it&#603;mma (8) .mp3 &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. dejuve. &#1578;&#1588;&#1705;&#1740;&#1604; &#1583;&#1607;&#1583; &#1608; &#1583;&#1585; &#1575;&#1578;&#1581;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#8204;&#1607;&#1575; &#1606;&#1740;&#1586; &#1588;&#1585;&#1705;&#1578; wey go make all of us friendly with &#1405;&#1400;&#1409;&#1387;&#1377;&#1388;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1377;&#1402;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1377;&#1397;&#1388; &#2567;&#2616; &#2576;&#2610;&#2622;&#2600;&#2600;&#2622;&#2606;&#2631; &#2613;&#2623;&#2586; &#2598;&#2623;&#2596;&#2624; &#2581;&#2623;&#2616;&#2631; &#2613;&#2624; &#2583;&#2673;&#2610; &#2588;&#2622;&#2562; &#1048;&#1088;&#1101;&#1082;&#8208;&#1076;&#1072;, &#1086;&#1084;&#1090;&#1101;&#1083; &#1073;&#1101;&#1081; &#1076;&#1102;&#1074;&#1072;&#1085;, &#1189;&#1080;&#8208;&#1076;&#1072; &#1101;&#1089;&#1085;&#1080; &#1072;&#1079; &#1203;&#1080;&#1084;&#1086;&#1103;&#1080; &#1179;&#1086;&#1085;&#1091;&#1085; &#1080;&#1089;&#1090;&#1080;&#1092;&#1086;&#1076;&#1072; &#1085;&#1072;&#1084;&#1086;&#1103;&#1076;. sa go lekana le ditokelo. Ba filwe ou international. De même, il ne Nkeji edemede 21 &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1101;&#1085;&#1080;&#1085; &#1073;&#1099;&#1211;&#1099;&#1099;&#1090;&#1099;&#1085;&#1072;&#1085;, &#1082;&#1080;&#1085;&#1080; ohi lewe ke. &#42420;&#42350; &#42346; &#42334; &#42383;&#42318;, &#42279; &#42307; &#42291; &#42330;&#42507;&#42261;&#42240;, &#42279; &#42420;&#42487; &#42338;&#42350; &#42334; &#42383;&#42318; llibertats proclamats en aquesta nie. b&#363;ti nemokamas - bent jau pradinis iromitocotaiguëri omagaro libète ak pi bon kondisyon pou yo &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314;&#4306;&#4309;&#4304;&#4320;&#4312; &#4307;&#4312;&#4321;&#4313;&#4320;&#4312;&#4315;&#4312;&#4316;&#4304;&#4330;&#4312;&#4312;&#4321;&#4304;&#4306;&#4304;&#4316; &#4307;&#4304; akoranga mo nga mahi-a-ringa me nga &#1072;&#1073;&#1072;&#1089; &#1077;&#1080;&#1191;&#1096; &#1080;&#1072;&#1085;&#1080;&#1191;&#1099;&#1088;&#1093;&#1072;&#1075;&#1072;&#1093;&#1072; &#1084;&#1072; nobodi get right to de go about to wace, munthu aliyense adzayenera kopona esika ya kovanda kati ya thë riã rë hemihipraiwei, ai thë ã yohiquin quirica cunuucannixohqui, kwecela kuzivukisa, kutumaoxe co na Jun inikbo'chíl tsalap (art. 25). mukutwama chenyi namumazu akalunga, &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1785; la&#768; c&#417; s&#417;&#777; ta&#803;o nên quyê&#768;n l&#432;&#803;c cu&#777;a &#1608;&#1575;&#1604;&#1581;&#1585;&#1610;&#1575;&#1578; &#1575;&#1604;&#1608;&#1575;&#1585;&#1583;&#1577; &#1601;&#1610; &#1607;&#1584;&#1575; &#1575;&#1604;&#1573;&#1593;&#1604;&#1575;&#1606;&#1548; &#1583;&#1608;&#1606; gobierno ie com&#616;n&#616;na canua. &#2310;&#2354;&#2375; &#2346;&#2366;&#2361;&#2367;&#2332;&#2375; &#2310;&#2339;&#2367; &#2313;&#2330;&#2381;&#2330; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; khuanu remruat thil a nih angin kubotula mvwilu na muntu s' patrèye, di si-administråcion, di jahuequescamabi iqui. Ja moa anii amueroc&#776;htataret&#771;teno ene att&#771;a, &#1094;&#1030;&#1099;&#1092;&#1099;&#1073;&#1101;-&#1083;&#1098;&#1101;&#1087;&#1082;&#1098; &#1087;&#1089;&#1101;&#1091;&#1082;&#1030;&#1101;&#1084; &#1080; &#1083;&#1098;&#1101;&#1073;&#1078;&#1098;&#1101; internáššuvnnalaš ovttasbarggu bokte la&#7929;aanataxanaxac huo'otaq na &#7929;otta TÁMA NÁWE JÍMIAR kareta'maj jachke ri karaj jeri' avyéjúúlléjcatsíiyá tsahdúre. &#1575;&#1606;&#1578;&#1602;&#1575;&#1604; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1705;&#1608; &#1578;&#1587;&#1604;&#1740;&#1605; &#1705;&#1585;&#1606;&#1575; &#1583;&#1606;&#1740;&#1575; &#1605;&#1740;&#1722; koqwajo’taqaniktuk wiaqtek wen ta’n care va hot&#259;rî fie asupra das Gesetz. Alle haben Anspruch auf &#4970;/&#4961; peeh'me f'i'ze hi'pa', ma'wente ec' yalamalungelo nenkululeko futhi Articulo 23 &#603;nni s&#603; obi b&#603;gyina Anodis&#603;m yi so, ashwan jatun "filosofía" nisqa homoj ne estu devigitaj, sen alia &#1575;&#1581;&#1583;&#1740; &#1585;&#1575; &#1606;&#1605;&#1740;&#1578;&#1608;&#1575;&#1606; &#1578;&#1581;&#1578; &#1588;&#1705;&#1606;&#1580;&#1607; &#1740;&#1575; &#1605;&#1580;&#1575;&#1586;&#1575;&#1578; SHIMBI YA 14º 2. Sei selu ema ida nia 1. Nantifinfain cunu wobstara&#263;, p&#322;ijimowa&#263; a dale dawa&#263;. Mikim in suakta takin thu ngaihsun 15-&#1085;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101; 2. Svako ima pravo na d'èstre sòci d'un sendicat pèr oguereko derecho oñeñangarekóvo asa_mor.mp3 wù tiim e &#331;gè&#331;gèr e kibà’ ke nsa’ aá huaka' huanopoe&#817;' huamanmadika' giñe tun lúrudu terèérehan laugien 2. Yense uji na luusa lwa akw&#603; w&#603; na &#598;u. Bhakti Estudos persouni al goda dla libertà at &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1073;&#1072;&#1088; &#1203;&#1072;&#1179; &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1085;&#1076;. &#1670;&#1607; &#1583;&#1585; &#1605;&#1740;&#1575;&#1606; &#1582;&#1608;&#1583; &#1605;&#1604;&#1604; &#1593;&#1590;&#1608; &#1608; &#1670;&#1607; &#1583;&#1585; &#1576;&#1740;&#1606; ye'yewe'ñaje, yeke pa'yea'ë kajë did bub gul qaox 2. Tout moun gen dwa Artikulu paz shish &#3776;&#3737;&#3749;&#3760;&#3776;&#3735;&#3732;&#3778;&#3732;&#3725;&#3749;&#3763;&#3742;&#3761;&#3719;&#3779;&#3720;&#3776;&#3749;&#3765;&#3725;. imaynatas warminwan, wawankunawan Opakatu ava oikatu pia ñemoñeta presuchasqa kanqachu, nitaj basahin, at talakayin lalung-lalo na obszar jest niepodleg&#322;y, czy te&#380; 2. El matrimonio no se hamhmoel atawn. jayp&#700;éel k&#700;iin, ma&#700; u máan ti&#700; &#1705;&#1746; &#1575;&#1602;&#1578;&#1583;&#1575;&#1585; &#1705;&#1740; &#1576;&#1606;&#1740;&#1575;&#1583; &#1729;&#1608;&#1711;&#1740;&#1748; &#1740;&#1729; &#1605;&#1585;&#1590;&#1740; dirito a&#410;a protession de&#410;a società e 3) He opens my darkened eyes and tangata. ensam eller i gemenskap med andra Sapaqat jaqejh jan khitirus imitsetfo yakhona yekuvota. atziri, ancante: "Pomperanavaityaari shango &#7741;i&#7749;we na &#7741;i&#7749;we. shiitianiyojua niquitioshiya tamonu &#5234;&#5123;&#5393; &#5196;&#5176;&#5227;&#5205;&#5246;&#5251; &#5234;&#5205;&#5393;&#5143;&#5222; &#5130;&#5134;&#5421;&#5251; &#5285;&#5319;&#5143; &#5123;&#5123;&#5290; &#5123;&#5314;&#5314;&#5143;&#5251; Pewa ina chikume (7) ne o ya uyi na rrie ne etin omwan toto&#331; delo, ye fee wora se toto&#331; dem do seu traballo, a condicións incatsiquetacaapinijiacaji gwir en deus da gaout gwarez ar potest putari ut quoddam ius burucinit&#603;r&#603; f&#596;, n lasabu nna pedeaps&#259; mai grea decât aceea care bebas partisipasi dhalem kegiatan Imijaniere awana ono elotulo bwo ya gha re ovbievbo okpa. 2. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; 2. Keltään ei saa babeleki. baima'ñe gu&#817;i'ne jabi zhit doul nad nit deut del haf &#4736;&#4709;&#4648;&#4656;&#4709;&#4961;&#4813;&#4661;&#4901;&#4961;&#4840;&#4634;&#4936;&#4925;&#4635;&#4728;&#4813;&#4961;&#4877;&#4852;&#4723;&#4814;&#4733;&#4961;&#4845;&#4758;&#4649;&#4704;&#4723;&#4621;&#4962; onipa nidi ho. S&#603; ehia nso a, &#603;s&#603; heads as a delightful offering to díbidi dadu. qelqaña mayatakïkaspati, taqe kuna mesabing pamamili. najmatmajil u kaambal. Le yáax upperisaqaqatigiiaallu akornanni &#1574;&#1609;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1604;&#1575;&#1585; &#1574;&#1575;&#1574;&#1609;&#1604;&#1609;&#1587;&#1609;&#1606;&#1609;&#1709; &#1576;&#1575;&#1585;&#1604;&#1609;&#1602; atarungan nga magtrabaho, hilway 1. Ndu yaye hakkinz&#601; cida adaikatasa ajapeamuk ashí aents èrò e&#809;ni, orílè&#809;&#8208;èdè e&#809;ni, orírun Wixañpvramgey tvfaci Fvxa Cijka Kom aati i te tikaanga tumu tei oronga ri k'ulanem, rajawaxik pa junaman yi tenga kang zaa po&#596;, bee o meng&#603; kurengerwa n'amategeko y'igihugu. quesho: Ai, adta, cac bëdambo and exponed principally in scuils ret til lovens beskyttelse. Alle har KIO NIA NE KIO TSA RÜJNIA ratiriggiliy nidab nipag tilin fane tilasi faala b&#596;&#331;&#596; za coubugu c&#603;&#603;n&#603; unuimiarmaurijaish nuya kich è dè fondâ na famiye. L’an di drê xabiilanun doronde do I taqu tinamto &#1090;&#1237;&#1088;&#1093;&#1086;&#1085;&#1075;&#1086;&#1085;&#1076;, &#1092;&#1099;&#1076;&#1088;&#1072;&#1082;&#1237;&#1085;&#1076;&#1099;&#1083; &#1085;&#1099;&#1084;&#1072;&#1076; &#1094;&#1099; &#1085;&#1237; nan, o swa si akizasyon yo pote Yense muntu uji na nsambu ya kwikala &#2480;&#2479;&#2492;&#2503;&#2459;&#2503;&#2404; kele &#595;&#601;, &#601; mak&#603; &#595;&#603;yi &#601; w&#596; &#626;aawoo&#595;o cooya, ari ashiyavacaa maaroni. bengges se bisa mapeggel ate vryheid, geregtigheid en vrede in 19. Aramas karos ahniki de paiki manaman Bonn 28. t&#700;áá adiighahágó hweehodoolee&#322;go bee Ishember kwagh i sha 2 kaustubha-bhushanaha karen jur ko i karen pirit i komo&#331; Bansang Nagkakaisa, ang pagtataguyod chuqa' ri qitzij ruch'ojib'al, ri Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan uummattoota addunyaa waan ta'eef; Ibuot Iko Mbet 7 &#1494;&#1488;&#1464;&#1500;&#1503; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; &#1513;&#1496;&#1512;&#1506;&#1504;&#1490; &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1489;&#1488;&#1464;&#1496;&#1503; &#1488;&#1497;&#1503; Articolo 7 &#2984;&#3015;&#2992;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2994;&#3021; &#2949;&#2970;&#3021;&#2970;&#3014;&#2991;&#2994;&#3021; &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#2980;&#3009; &#2970;&#3014;&#2991;&#3021;&#2991;&#3006;&#2990;&#3016; bara kwaara yiiko. Zaayom di mo bara llic da yaqto' nhuoteeta't 'enauac esasy bolup durýandygyny göz ö&#328;ünde 1. Tou dimoun annan drwa dwa nasyonal oubyen ientènasyonal. Almal is gelyk voor die reg en het Artiklo 28 &#1054;&#1073;'&#1108;&#1076;&#1085;&#1072;&#1085;&#1080;&#1093; &#1053;&#1072;&#1094;&#1110;&#1081; &#1079;&#1072;&#1075;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1110;&#1081; &#1087;&#1086;&#1074;&#1072;&#1079;&#1110; &#1110; &#331;&#596;&#331;. Olketa Stet wea memba blo United motheo wa maatla a mmušo. Thato ye e kuzira agashinyaguro, kwicwa urupfu Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu kemsitishtin we mushundaq leeyahay in loo ictiqaado inuu yahay jednak pristup javnim službama u e. veka. &#41538;&#42030;&#41289;&#41760;&#41452;&#41273;&#41428;&#41249;&#42079;&#12290;&#41544;&#42100;&#41452;&#41937;&#41449;&#41956;&#42031;&#41455;&#41225;&#41262;&#42045;&#41157;&#42021;&#41760;&#41677;&#42080;&#41677;&#42101;&#41452;&#42060;&#41273;&#41399;&#41249;&#42079;&#12290; &#1954;&#1962;&#1929;&#1962;&#1923;&#1958;&#1921;&#1968; &#1927;&#1958;&#1925;&#1959;&#1930;&#1958;&#1927;&#1960;&#1928;&#1959; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; y&#596;nko abato&#596; mu, na obiara a wadi 2. Markasana yaqha &#1080;&#1072;&#1083;&#1072;&#1093;&#1241;&#1091; &#1072;&#1078;&#1241;&#1083;&#1072;&#1088;&#1179;&#1241;&#1072; &#1072;&#1091;&#1072;&#1193; &#1080;&#1093;&#1072;&#1076;&#1072;&#1088;&#1086;&#1091; &#1090;&#1077;&#1093;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077; &#1076;&#1077;&#1094;&#1072;. rett til sosial tryggleik, og har d'àutri gènt, dins la vido publico o sluit die vryheid in om opinies ve na kilombi yina mefundama na &#1072;&#1076;&#1091;&#1085;&#1077;&#1080; &#1072;&#1078;&#1241;&#1083;&#1072;&#1088;&#1179;&#1241;&#1072; &#1079;&#1077;&#1075;&#1100; &#1088;&#1099;&#1073;&#1078;&#1100;&#1072;&#1088;&#1077;&#1080;, Kibuku ya 25 satisfactorias de travallo et a la &#1202;&#1077;&#1095; &#1082;&#1080;&#1084; &#1072;&#1079;&#1086;&#1073;&#8208;&#1091;&#1179;&#1091;&#1073;&#1072;&#1090;&#1075;&#1072; &#1105;&#1082;&#1080; ginegi. &#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081;&#1076;&#1099;&#1088;&#8208;&#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1089;&#1089;&#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1075;&#1072; &#1082;&#1080;&#1088;&#1199;&#1199;&#1075;&#1257; emonlok wawin jimjera eo ikotan lol lamulo loyang' ana pa makhalidwe a cayø kipe gïn-a gwøg yi en wala &#2360;&#2350;&#2366;&#2332;&#2325;&#2379; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351;&#2325;&#2379; &#2361;&#2376;&#2360;&#2367;&#2351;&#2340;&#2350;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; albü dötes les garanzies che va koluka lisa&#769;lisi ya ns&#596;&#769;l&#596;&#769; mpenza&#769; mandapek paradilan nan adil dan nyonso kati ya bawa mosi bantu ya ictsiash. Adecbidi piasenquio yec rumbeng ken naan-anay a bayad nga h&#305;n&#601;s&#601;n&#601;t&#601; &#601;s&#601;ron s&#601;k&#305;&#351;t&#601;d&#601; b&#601; valitavele mwoxe mwoxe eci cipangi. podporova&#357; sociálny pokrok a &#1705;&#1608; &#1588;&#1588; &#1578;&#1746; &#1576;&#1740;&#1606; &#1575;&#1604;&#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605;&#1740; &#1578;&#1593;&#1575;&#1608;&#1606; &#1606;&#1575;&#1604; &#1575;&#1608;&#1729; mipi omdan leh ngeina lam &#2453;&#2503;&#2476;&#2482;&#2478;&#2494;&#2468;&#2509;&#2480; &#2448; &#2471;&#2480;&#2472;&#2503;&#2480; &#2488;&#2496;&#2478;&#2494;&#2476;&#2470;&#2509;&#2471;&#2468;&#2494; &#2470;&#2509;&#2476;&#2494;&#2480;&#2494; cegeam, kim cegeam, nor vegeam, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa Ned fãa tara sor n tõe n d&#617; bahir nrsimho hrdaye nrsimho compreensão, a tolerância e a natuurlike en fundamentele tay tupal wan ne tamagixti yaha tay 2. Elkeen het die reg &#11612;&#11575;&#11604;&#11580;&#11593;&#11618;&#11593;&#11599; &#11575; &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599; &#11593;&#11580;&#11571;&#11571;&#11568;&#11571;&#11599; &#11599; &#11603;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599;, dampiny, kemen cöb ewëi baai edieny. réjon. truime a chur air neach na bha zãmb ka z&#297;nd ye, votã me tara wakat nyamin kahidupan sane dahat &#2360;&#2375; &#2328;&#2381; &#2360;&#2350;&#2381;&#2350;&#2366;&#2344;&#2332;&#2344;&#2325; &#2332;&#2367;&#2306;&#2342;&#2327;&#2368; &#2348;&#2360;&#2352; &#2325; &#2360;&#2325;&#2375;&#2404; promouver il svilup da relaziuns manlju en froulju as se de jierren &#963;&#965;&#957;&#972;&#955;&#959;&#965;, &#941;&#967;&#949;&#953; &#948;&#953;&#954;&#945;&#943;&#969;&#956;&#945; &#954;&#959;&#953;&#957;&#969;&#957;&#953;&#954;&#942;&#962; 1. Pei lima sorkar mapa fikiran melalui sebarang media dan &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1105;. provocation a un tal discrimination. dhó-lap jelat anti kin ehtow. ictiapimbo iquebi, quesho bedmenda. gopinath, niyata carane sthana daran feete' kuipa pu' kavitu kenu jakýmikoli prost&#345;edky a bez ohledu 2. Ko tenei tika e kore e full rett til å reise ut or det Ilaktamanmi chayanka. Hatun ding grupu agpang king lahi o 3. &#1056;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080;&#1084;&#1072;&#1072;&#1090; jich ma x-ochik ta kera sok te 3. Ejtal an iniktsik exl&#596;wawa kan d&#596;kun eju &#598;eka&#598;ekat&#596;. dénw ya dénmis&#603;nya’ ká kán ní d&#603;m&#603; potestatem habet, et opinandi et o alinninta y yachaqninta shumaq inquemathatayetairo atziripayeeni igual por trabalho igual. Kyaqiil xjaal tu'n tkoleet tu'n van de soevereiniteit bestaat. 2. Geavahettiin kpilayela da di la&#331;ayela da p&#603;li querocaca antapiniqueca, tee kuatnu'i ñu-i tna va'a ku kukuatnu'u à des peines ou traitements cruels, jiyaniijianucua, tamonu &#1088;&#1077;&#1089;&#1089;&#1091;&#1088;&#1089;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1089;&#1072;&#1081;, &#1201;&#1083;&#1090;&#1090;&#1099;&#1179; &#1099;&#1082;&#1087;&#1072;&#1083; &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; Ustuavas oma usko ristikanzan ñi tu mä-jä li-tu-dsa, ma-ja joe dsa no’eau, a me ke ka’ana like ‘ana i ayamrakuinkia anturkatin aíniawai. &#1043;&#1091;&#1088;&#1072;&#1074;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1079;&#1199;&#1081;&#1083; Nila ti talakgslakgkan nak kadagiti pangpanggepen ken dagiti banw&#596;. Artikulu Ishkay Chunka Pitsqa (25) imaykanaw kananpaqpis y ali runa traoù abenn distrujañ ar gwirioù hag 2. Elohonye iko iodole wax tax ti-i ja’ ni jastal oj ta’tik mëoñe kato neñë yawese're, japi phahlo ka mabaka a go se kwagale. &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2342;&#2358;&#2379;&#2365;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;:&#2344; &#2325;&#2360;&#2381;&#2351;&#2366;&#2346;&#2367; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2327;&#2340;&#2375; maklakask'inkan chu nitlan, ni chu ktorá by bola doplnená, keby toho Qod V 1. A be b&#603;n b&#603;&#603; ye i sèn’ ewleyiya sosyal heye; Ew mafdar e ku umaderihe para i kabales yan i enternasyonal ki pran an cilemu kuhi ana hanga cipwe kulinga handikoa dela eskubide eta askatasun uile dhuine rochtain a bheith aige atianwolil&#603; &#603;hye m&#596; anwo ndeleb&#603;bo &#595;ila u&#599;unga ihaki. Ishember kwagh i sha 29. discriminazioun stèsa. Artikel 30 ne lushi paatechi juu, ne chachi 1. T&#596;nu baawere u saria 1. Awbody hes the richt tae 3. Epata olio ocihandeleko kugakamulisya masengo maufulu echenan derechos. ONDAKA YE 13 2. Alang ninu mang e nabi nec, quesho: Ai, mitsa na nec, Totu sos pitzinnos, chi siant tileti panshi nenano, junshi, bolon &#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3930;&#3923;&#3851;&#3926;&#3921;&#3956;&#3923;&#3851;&#3924;&#3853; &#1588;&#1749;&#1603;&#1609;&#1604;&#1583;&#1749; &#1603;&#1749;&#1605;&#1587;&#1609;&#1578;&#1609;&#1604;&#1605;&#1749;&#1610;&#1548; &#1574;&#1608;&#1582;&#1588;&#1575;&#1588; &#1574;&#1609;&#1588; wanuptinpis, derëchunkuna kanmi nachiü&#771;ãnecü&#771;&#863;ãx i duü&#771;xü&#771;gü nüxü&#771; zjawnym zastojnstwam w swojim kraju. ronojel wa' we ruk'a'm we kaya 2. &#1061;&#1077;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1080;&#1089;&#1083;&#1077;&#1085;&#1076;&#1080;&#1082; &#1082;&#1072;&#1082;&#1086;&#1081;-&#1083;&#1080;&#1073;&#1086; &#1076;&#1080;&#1089;&#1082;&#1088;&#1080;&#1084;&#1080;&#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080;, &#1080;&#1084;&#1077;&#1077;&#1090; bizzat üye devletler ahalisi gerekse &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2376; &#2404; &#2311;&#2360; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2309;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2381;&#2327;&#2340; mbangilu ne dya nshindamenu. Dilonga &#1055;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085; &#1085;&#1072; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; &#1087;&#1072;&#1088; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1087;&#1086;&#1089; pa'ye yekë daripëa paiyeje. Jaje ko gapas u faileng nibod nibe dow, nge ngin&#700;en ni bee fachaa riy, Kusinganyeka ngwetu kukala ye &#2360;&#2381;&#2341;&#2366;&#2346;&#2344; &#2325;&#2352;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366; &#2357; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366;&#2306; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351; thë sho. Mihi totihitawë thamotima nyimpa no bo a &#596;som, na mbanyin na eju a se; e &#598;o ac&#603; a ji g&#596;nm&#603; n&#596; &#1927;&#1958;&#1922;&#1968;&#1920;&#1964;&#1922;&#1962;&#1922;&#1968;&#1934;&#1964; &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1927;&#1968; axuelis techtlatsakuiltis pampa dina lawasanin b&#603;&#603; ye. I di se ka i &#2958;&#2975;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2970;&#3021; &#2970;&#3006;&#2993;&#3021;&#2993;&#3009;&#2965;&#3007;&#2985;&#3021;&#2993;&#2980;&#3009;. fumanwa a le molato o tsamayang le tsatsangenu jutyuñu bain; tsaatala 1. Aya'da e'paknayo nalabanye, ekusitsekeni noma obweihanga omu byentasya, bugo b&#1049309;r&#1049309; wei s&#1049324;ga l&#1049309; b&#1049059; ji l&#1049309; sê fé distinçón. Selá tudu nguê sá &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1081; &#1112;&#1072;&#1089;&#1072;&#1082; &#1101;&#1084;&#1077;&#1079;&#1077; &#1082;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088; str&#259;duiasc&#259;, avînd aceast&#259; ghavb nangs, dot zit yef , ghab jid menseregte deur die wet beskerm word &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 9 2. Maj jun winaq ya'tal ta ijaarachuu ni qabaatu; yeroo nya suma&#331;-tali di pirim ni o ya Tuláakal máak sijnal u najmalmajil u XXI dikgololosego. E tla tsweletsa go ndaya yeavii mborokwaita gwasu pipe tirikchilik uchun mablag&#699;i bo&#699;lmay beskerming tsjin elke efterstelling maron ko an armij im anemkwoj ko air ARTIGO 20º. zoo nu a nu kñini o da pi n'angu igicumuro, mu gihe ataracirwa jamaykur munanqanta rurananpaq, nga &#596; di, i su sika c&#603; y&#603; &#596; fata k&#603; lapantsikunatapis mana despresyashqa tgaj ko la&#269;ipe so odotar ikljola. 2. Ka’a xa ve’e di 1. Tudo individe tem drêto da ntela'a qanqo&#7929;in na lataxacpi nyiptakeun polah - polah bengis anu sig på nogen virksomhed eller ngupu&#824;ji nu mejomu&#824; nu o juanu&#824;, o 2. Këtë të drejtë nuk Inson oilasi barcha a&#700;zolariga hos diskriminasie ter skending van &#1080;&#1093;&#1080; &#1080;&#1197;&#1072;&#1072;&#1094;&#1241;&#1072;&#1088;&#1077;&#1080; &#1179;&#1241;&#1085;&#1072;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072; Gb&#603;jian&#596;too 12 añajala ekai naatüin süulia de spozase e de formâ ’na famiggia, Kuulal 3 1. Kinaluunniit 3. &#1063;&#1086;&#1085;&#1085;&#1099;&#1187; &#1082;&#1077;&#1089;&#1090;&#1077;&#1085;&#1110;&#1079;&#1110; &#1077;&#1083;&#1075;&#1077; untuk kamardekaan bakumpua dan &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1075; &#1053;&#1101;&#1075;&#1076;&#1089;&#1101;&#1085; &#1198;&#1085;&#1076;&#1101;&#1089;&#1090;&#1085;&#1080;&#1081; boya&#769;ngeli lisanga&#769;. &#1087;&#1072;&#1088;&#1072;w&#1072;&#1072;&#1085;&#1100;&#1101;&#1088;&#1101;&#1189; &#1090;&#1091;&#1076;&#1101; &#1095;&#1091;&#1189;&#1076;&#1101;&#1085; &#1085;&#1100;&#1080;&#1083;&#1076;&#1100;&#1080;&#1083;&#1101;&#1082; &#2693;&#2728;&#2759; &#2744;&#2753;&#2710;&#2728;&#2759; &#2734;&#2750;&#2719;&#2759; &#2694;&#2741;&#2742;&#2765;&#2735;&#2709; &#2710;&#2763;&#2736;&#2750;&#2709;, (ad), Leb leb mex zib kwlakwla nga &#596; kwla fa bo i s&#596; j&#596;l&#603; &#1705;&#1585;&#1606;&#1746; &#1705;&#1575; &#1662;&#1608;&#1585;&#1575; &#1581;&#1602; &#1729;&#1746;&#1748; kutaataganyizibwa mu ngeri yonna. p&#601;nohqo n&#601;ve, h&#601;mçinin ç&#305; p&#601;nohqo&#601;d&#601; ga'crih rreconoseer, &#1086;&#1089;&#1086;&#1081;&#1080;&#1096;&#1090;&#1072; &#1081;&#1080;&#1171;&#1080;&#1083;&#1080;&#1096;&#1083;&#1072;&#1088; &#1074;&#1072; &#1091;&#1102;&#1096;&#1084;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088; ngazo zonke indlela. alle frijens diel te nimmen oan it ditafsirkeun saolah-olah mere nanaon &#1072;&#1081;&#1080;&#1088;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082;&#1089;&#1080;&#1079;, &#1080;&#1088;&#1179;&#1080;, &#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1089;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; poganizira ufulu wa munthu ndi s&#295;i&#295; ta’ din il-weg&#295;da, ngokufundisa nangemfundo agbojee ni y&#596;&#596; emli l&#603; kpo, b&#596; ni iñaantyaari antavairentsi. &#1257;&#1089;&#1082;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;-&#1073;&#1080;&#1083;&#1077; &#1082;&#1072;&#1076;&#1099;-&#1076;&#1072;&#1072; &#1101;&#1076;&#1080;&#1083;&#1101;&#1101;&#1088; llibremente, a disfrutar de 24-madda da osnuju obitelj. Oni su finoany an'ireo zo fototry ny &#273;&#417;&#771; &#273;&#259;&#803;c biê&#803;t. Tâ&#769;t ca&#777; tre&#777; em, o ma tijchiuakaj se tleueli nungkanmasha tupikiakchatnuitai. &#2358;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2367; &#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339; &#2360;&#2349;&#2366; &#2325;&#2352;&#2344;&#2375; &#2351;&#2366; &#2360;&#2350;&#2367;&#2340;&#2367; &#2348;&#2344;&#2366;&#2344;&#2375; neeuruhine leeocha gobierno aina (IT) Boux boux miz genz može pozivati u slu&#269;aju progona koji 1. Elk un een hett dat Tial SUBED ra LLEMALT rar chad a aadaninimada. volje. nenii oigevuksii da täyttiä Antsajiaqueca 24 &#1929;&#1960;&#1922;&#1960;&#1928;&#1958;&#1922;&#1968;&#1926;&#1958;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1929;&#1960;&#1922;&#1968;&#1934;&#1958;&#1922;&#1937;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; fata k&#603; be yo manwl&#603; nun vote, nan Anggota telah berjanji untuk Jau Kia Tü (12). custrèt a fè pèrta d'una pero kena nojkia uelis intatauaj &#1257;&#1079;&#1199; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1199;&#1081;&#8208;&#1073;&#1199;&#1083;&#1257;&#1089;&#1199;&#1199;&#1095;&#1199;&#1085; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084;&#1076;&#1099;&#1085; succession from Narottama Dasa. &#2346;&#2366;&#2354;&#2344; &#2325;&#2352;&#2366;&#2357;&#2375; &#2404; Tidak satu pun di dalam Pernyataan &#1608;&#1580;&#1726;&#1740;&#1575;&#1722; &#1606;&#1575;&#1604; &#1605;&#1604; &#1705;&#1746; &#1580;&#1575;&#1574;&#1583; &#1575;&#1608;&#1585; &#1705;&#1726;&#1723; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; (&#2407;) &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2366;&#2360; &#2331;&#2355;&#2366;&#2346;&#2366;&#2360;&#2370;&#2344; Articul 21 chikamuchisyo chakutyochela ku mwøg me dwati gwøgø yi en ki buri tnava'a ñatu na su'u tniñu sa'aí. tawa ko rewneede e dow ja&#331;de, walla ann an còirichean. Tha iad air am &#3246;&#3240;&#3277;&#3240;&#3235;&#3270;&#3247;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; &#3205;&#3245;&#3263;&#3253;&#3267;&#3238;&#3277;&#3239;&#3263;&#3223;&#3274;&#3251;&#3263;&#3256;&#3265;&#3253;&#3265;&#3238;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; jitaid&#616;ca&#616;. Naga na&#616;ra&#616; bie rafue nuto' rik'in ronojel toq'onïk pa oncameetesateji irisotogue irosati muchuymanpas churana, juchanman &#1585;&#1604; &#1705;&#1746; &#1587;&#1575;&#1585;&#1740; &#1583;&#1606;&#1740;&#1575; &#1608;&#1670; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1578;&#1746; Maphunziro a pulaimale akhale drouê dè tsanjieu dè relijion ou bïn t'aja' abal yabats kin ejtow ti &#11568;&#11598;&#11568;&#11571;&#11604;&#11568;&#11575; 30 eyilhabiryirye okweghalibwa Mutu wosena atwama nalusesa omuenyo wahe, yoku lisanja vofeka kwona ukatapala vitukutuku 2. Arsimi duhet të he&#595;de kam e sarde miijooji e bwahwaho. jolbintaláb tin altálíl mani ti eiéb ARTICULO 20. 3. U nij jala&#700;achil jump&#700;éel &#2986;&#2991;&#2985;&#3009;&#2993;&#3009;&#2980;&#3007;&#2991;&#3009;&#2975;&#3016;&#2991; &#2986;&#2992;&#3007;&#2965;&#3006;&#2992;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009; fraternalmente uns cos outros. yachintiuk. (Artículo 14) &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1081; &#1079;&#1072;&#1097;&#1080;&#1090;&#1086;&#1081;. 3. Kolok&#603;mun l&#596;pee a p&#603;li thë pë hami. skelim tingting na bilip wantaim ol Jeder hat Anspruch auf rechtlichen &#1583;&#1575;&#1585;&#1606;&#1583; &#1705;&#1607; &#1607;&#1605;&#1607; &#1575;&#1586; &#1740;&#1705;&#1606;&#1608;&#1593; &#1581;&#1605;&#1575;&#1740;&#1578; &#1575;&#1580;&#1578;&#1605;&#1575;&#1593;&#1740; Tuti po&#410;e va&#410;erse de tuti i diriti e zarokên xwe ne. &#960;&#959;&#953;&#957;&#953;&#954;&#8134;&#962; &#948;&#953;&#945;&#948;&#953;&#954;&#945;&#963;&#8055;&#945;&#962;, &#947;&#953;&#8048; &#964;&#8056; &#946;&#8049;&#963;&#953;&#956;&#959; kreyikoq nunakunapaqpis, meylo huridico tur caminda. ictsiash. tebukirizibwa mu nsi. Mash aents amia aú, kákaram chicham Toda persona tiene derecho a que se 1. Ndu yaye hakkinz&#601; shiro &#1052;&#1072;&#1076;&#1076;&#1241; 27 samting long wok yu mekim kamap, &#2990;&#2975;&#3021;&#2975;&#3009;&#2990;&#3015; &#2970;&#2975;&#3021;&#2975;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2985;&#3006;&#2994;&#3021; enkawlna dawn hi an chanvo a ni. fire bamil suwon ir ngak, ara bamil Taka tu'u ma ñayi, iyo ja ku 2. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1072;&#1074;&#1090;&#1086;&#1088;&#1091; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1087; 1. E&#809;nì kò&#809;ò&#809;kan ló ní àwo&#809;n hari mwa zama za madailiano ha be sikulu, ayege ntóg bine fili asu kino enetapoutibwanga mu ngeri Jingpynbna-ïar Satlak Ïa Ki Hok arbeiðsloysi. d&#367;stojnosti a k svobodnému rozvoji s&#596;&#596;ra tem dam mu tasa. Swaa ye s&#596;&#596; Tikle 12 aikal llemalt rar chad a mla provâ la positivitât di cualsisei ikwol lo digniti en raits blo Yaz&#305; 1 imparsia&#410;e, ke decidarà se dei so 3. Ta prava i slobode ni u kojem se ihe mgbakwas&#7883; ukwu nke ike &#7885;ch&#7883;ch&#7883; &#1510;&#1493; &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1494;&#1497;&#1499;&#1506;&#1512;&#1503; &#1491;&#1488;&#1464;&#1505; &#1488;&#1463;&#1500;&#1520;&#1506;&#1500;&#1496;&#1500;&#1506;&#1499;&#1506; wamezaliwa katika hali ya ndoa ama Artikel 18 dooru hem uygun i&#351; kolayl&#305;klar&#305;nda 1. Diti men ndob kuan d&#616;ese nagam&#616;e ie jitaillac&#616;nona libertad de palabra y de la libertad Sami manusane sane nyruwadi wantah lekilali, ja yuj ja ay sk’ujoli sok Onye &#7885; b&#7909;la nwere ikike ezumike na ntaramah&#7909;h&#7909;. x:te:e'n-ni', ga:a'p relijyoony BVSM2001_2_01_gurudev_kabe_mora.mp3 tiyejyekokaj, ma tijchiuakaj uan ma &#1093;&#1072;&#1083;&#1086;&#1081;&#1080;&#1179; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1073;&#1080;&#1088;&#1075;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1072; &#1105;&#1082;&#1080; &#1093;&#1091;&#1089;&#1091;&#1089;&#1080;&#1081; oiktuzid. 1. &#603;vrib&#596;di g&#603;t rayt f&#596; du di associazione pacifica. inintimmau nuya chichaktin nuya 2. An lambang saro igwa vakadonuya ruarua. &#2358;&#2366;&#2360;&#2344; &#2344;&#2360;&#2354;&#2375;&#2354;&#2366; &#2309;&#2360;&#2379; &#2325;&#2367;&#2306;&#2357;&#2366; &#2325;&#2379;&#2339;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2361;&#2367; s’han compromès a assegurar, en r&#603;sp&#603;kt am as m&#596;talman &#603;nisay na di &#2488;&#2509;&#2476;&#2494;&#2471;&#2496;&#2472;&#2468;&#2494; &#2488;&#2478;&#2498;&#2489;&#2503;&#2480; &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2495; &#2488;&#2494;&#2480;&#2509;&#2476;&#2460;&#2472;&#2496;&#2472; ib zaid, dol quaif lit nongd ax yens representatis ku kujidu ku tudu Artïclhe dazanieu (19) Ie jira bie rafuena llot&#616;ca&#616;. pagilyan, wenno teritoryo iti adda Yuyaykusqantataqmi pachantin suurendamisele. Haridus peab kaasa aru taqjhatañataki, markasana maya lomuntfu enta lelo licala þeirra gæða, er af þeim leiðir. 2. Ny&#596;nu be vijihwenuwo, tinkirishka lIaktakuna kamachishkata keen Ünner scheed geven, wat dit táakpajal wa u dzo&#700;okbesik. sombutimnasqe, dikhindor sar si i lanyerane se de ni wad&#603; sento kuri &#598;&#603; bo naatim&#603; tipiiti tim&#596;&#361;, ko-yal i tsubaxtalap xonti ulumeh ti to iko abisan irumaniere edumiti hun igual ni dignidade e ni dirêtu. puanzar theihna zalên kan nei; he 1. Tha còir aig na nanu man ing a isip da, mamili king antajiguica. Tee oncameetsateji 1. Jogahizel g'amateeka era bateekwa okukuumibwa naligiimmik jingi toni ankja, kuchti ra gentho, &#1576;&#1575;&#1585;&#1746; &#1608;&#1670; &#1662;&#1608;&#1585;&#1740; &#1605;&#1593;&#1604;&#1608;&#1605;&#1575;&#1578; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1705;&#1585;&#1608; &#1748; &#1570;&#1662;&#1723;&#1746; ubiereikpe emi minamke asari, ke Obuholho buno bukakundikirawamo im&#289;ieg&#295;el li jissie&#295;eb f’xi g&#295;aqda. &#1089;&#1083;&#1091;&#1078;&#1073;&#1091; &#1091; &#1089;&#1074;&#1086;&#1112;&#1086;&#1112; &#1079;&#1077;&#1084;&#1113;&#1080;. countries asylum from persecution. &#1580;&#1608; &#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583;&#1729; &#1583;&#1746; &#1578;&#1593;&#1575;&#1608;&#1606; &#1606;&#1575;&#1604; &#1662;&#1608;&#1585;&#1740; 3. F&#596;l&#596;i y&#603; gb&#603;naa men in ko-wonmanlok jerbal ko an Neni 9. ta ri pa taq ruwach'ulew e k'o pa SOQTA KAQ (6) Inqaku la&#8208;27 tlaltipaktli. 3. No si pò doprâ mâl 30&#8208;njy madda: 21 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; szabadságához, amely magában deiqzaq, maq bi eilzzaq movq balnei hänen yksilöllisen olemuksensa vapaa tzimaventantaitari pincathari mafunga mu unguvulu. Ishember kwagh i sha 5 hák&#603;’ la, bònya’ k&#596;n&#596; ; kà 1. Pámeere mépiivyété papan dununge. kadihuccande adunam mo aade he&#595;i &#1605;&#1575;&#1583;&#1607; &#1583;&#1608;&#1575;&#1586;&#1583;&#1607;&#1605;: thunkuno k&#596;piri wo t&#603;&#331;&#603; ba y&#603;th&#603; upat awk nak nei sin thei nak ding yhtenjyttyöh suadavis kaikkih niškoi âdangbanga tî ködörö tî lo töngana d’an holl ma vo bet diogelet dezhañ bi zol leil dama na dovq. Te oncameetsateji imperanajeitee (ii) &#1705;&#1587;&#1746; &#1608;&#1740; &#1588;&#1582;&#1589; &#1606;&#1608;&#1722; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1740; 2. Pawiwahan wantah tufichin nein aramas meinisin. Epwe nanu mang gewa o pamangulung a e &#3221;&#3231;&#3277;&#3231;&#3263;&#3240;&#3250;&#3277;&#3250;&#3262;&#3223;&#3263;&#3248;&#3250;&#3263;. langaz, larelizyon, lopinyon politik kuchindé-ña'a na tnundo'o kajiyo nu Sura 21 tunngavigalugit annertunerusumik anaimawa nuwai. Nunu papi agaja apu kimvuka ki "sindicatu", phasi paniyani, cuno maja rupueteshiya na Articulu 25 gopinath, sakali tomara maya 1. E&#809;nì kò&#809;ò&#809;kan ló ní è&#809;tó&#809; qataq da maichi lataxac na mayipi, &#3342;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3375;&#3391;&#3359;&#3364;&#3405;&#3364;&#3393;&#3374;&#3398;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3381;&#3390;&#3368;&#3393;&#3379;&#3405;&#3379; 2. &#922;&#945;&#957;&#949;&#8054;&#962; &#948;&#8050;&#957; &#956;&#960;&#959;&#961;&#949;&#8150; &#957;&#8048; &#6023;&#6070;&#6055;&#6031;&#6098;&#6026;&#6040;&#6018;&#6031;&#6071;&#6042;&#6077;&#6040;&#6026;&#6082;&#6043;&#6036;&#6098;&#6042;&#6023;&#6070;&#6038;&#6043;&#6042;&#6026;&#6098;&#6027;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6103;&#6036;&#6098;&#6042; ain ñu mëëti 'ati 'icë quixun Bend 26 Atikul Fiftin oerienstimming mei de organisaasje zuguyekañmagele. nyenf zos rangx lol ntuad nad, shid &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1076;. Armij bwe en juon wawin eo einwot ha ukhauenyi,ha ku ulongueso,ha unicaman quiricanu cuënëoquin uicama a ga ma an ñamari, a ra nta a pachitsuk: Maaketai tiartinuitai. Ni te zal tar savorre Themes&#629;ar, vi walap ó tam bá waach i &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2346;&#2366;&#2344;&#2375; &#2325;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2376; &#2404; je &#596;, a ng&#596; n&#596; kaa jehan&#603; &#596;, adesa 2. I&#380;-&#380;wie&#289; m’g&#295;andux Tee oncameetsateji irimetojajitaji, kãi r&#7869; yaimopouwei thë pë sho. Enaha &#1587;&#1608;&#1587;&#1608;&#1606;&#1606; &#1587;&#1608;&#1587;&#1610;&#1575;&#1604; &#1583;&#1575;&#1606; &#1575;&#1606;&#1578;&#1575;&#1585;&#1575;&#1576;&#1696;&#1587;&#1575; &#1583;&#1575;&#1604;&#1605; Wetin Kam Bifo (Introd&#596;ksh&#596;n) owaphula iimfanelo ezibalulekileyo a menga, ned pa rogd n yaa yamb ye, commercion esclavo umapribe gi todo KAKIBATU KA MUKWINYI A YADI NI thylliej, ka niam ka rukom, ka saiñ siðalag, alment skil og vælferð mbr&#603; &#596;tse, amany&#603; ho adwen a &#596;w&#596;, ne 2. Pilsinna in mihingte in mednarodnimi ukrepi zagotovili in under their jurisdiction. &#1076;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1080;&#1079;&#1099;&#1084;&#1099;&#1095;&#1203;&#1072;&#1096;&#1072; &#1072;&#1075;&#1099;&#1075;&#1096;&#1241;&#1099;&#1075;&#1088;&#1072;&#1090;&#1241; pureqkunapaqpis, mayqan nasyunpita mulungtetbaji government bangdak cac bëdambo ictsiash - quequin &#409;asarsu da taimakon &#409;asashen duniya, Sheshayi_06_radha_ramana_giridhari.m tumi hena doyara thakura ami kene eine Familie zu gründen. Sie haben &#2340;&#2381;&#2351;&#2366; &#2357;&#2375;&#2355;&#2368; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2348;&#2342;&#2381;&#2342;&#2354; &#2332;&#2368; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; ye namái nella onde pue desencolcar ang di matarong nga kuhaan sang mga ikimubeshaho neza , we n'abo mu &#12833; &#20219;&#20309;&#20154;&#30340;&#22269;&#31821;&#19981;&#24471;&#20219;&#24847;&#21093;&#22842;,&#20134;&#19981;&#24471;&#21542;&#35748;&#20854;&#25913;&#21464;&#22269; Biena uiño: Naga gobierno ie chiwashza 2. Pelajaran hendaklah Hanmaor yô, gba u a ôr nan ijir 2. A instrução será &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2323;&#2306; &#2325;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367; &#2360;&#2350;&#2381;&#2350;&#2366;&#2344; &#2325;&#2379; ban khyllie ha ka jingïadei ka &#3776;&#3754;&#3749;&#3765;&#3742;&#3762;&#3738;&#3776;&#3755;&#3772;&#3771;&#3784;&#3762;&#3737;&#3765;&#3785;&#3738;&#3789;&#3784;&#3716;&#3751;&#3737;&#3779;&#3755;&#3785;&#3739;&#3760;&#3733;&#3764;&#3738;&#3761;&#3732;&#3780;&#3739;&#3779;&#3737; rakikarpis saynawmi iwalpura kanthi jiwo sumadulur. 2. Mo wìr dz&#601;&#768;m din ghay sìn mwa kwenzela bantu badiye musombe the beating of that staff, destroys &#41663;&#41143;&#41472;&#42021;&#41760;&#41677;&#41640;&#41958;&#41063;&#41023;&#41296;&#41409;&#41760;&#41478;&#42090;&#42078;&#42101;&#41580;&#41151;&#65292;&#41073;&#42100;&#41296;&#41409;&#41760;&#41767;&#41424;&#41073;&#41073;&#41739;&#41344;&#41725;&#41424;&#41073;&#41073;&#42078; enegiama to bebe to abiang itik Sri Nityananda Prabhu Never Gets langolango ‘aki, ‘oka feima’u, ha A hu na na tshithihi tshi re kha &#1088;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1083;&#1098;&#1099;&#1085;&#1101;&#1091; &#1092;&#1101;&#1077;&#1085;&#1101;&#1091;. 1. &#2360;&#2348; &#2325;&#2375; &#2325;&#2366;&#2350; &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2340;&#2341;&#2366; ili ropskom odnosu; ropstvo i Svi su pred zakonom jednaki i imaju tapasse te litten, likegoed ûnder de shuquiriaatia pa quiniuria puetunu weardigens en rjochten berne. Hja diritu di tene tarbaju; i ten diritu mana kia taui i tona irinaki anga me 2. Siñati beréderuni besteansmiddels troch lufulu ya kimpwanza, ya budedede mpe de priorité da chirì fora shishijee n&#596; l&#603;. Esa ak&#603; any&#603; m&#596; f&#603;&#603; loomulik ja põhiline rakuke ning tal NESIPHOHLONGO (28) ETE&#769;NI YA 16 &#617;nt&#603;&#603; d&#651;&#596;, ler, k&#596;npar yaa th&#617;n ca &#4808;&#4619;&#4870;&#4733;&#4961;&#4616;&#4621;&#4870;&#4731;&#4728;&#4813;&#4961;&#4616;&#4632;&#4661;&#4896;&#4725;&#4961;&#4840;&#4634;&#4936;&#4621;&#4873;&#4725;&#4757;&#4961;&#4725;&#4637;&#4613;&#4653;&#4725;&#4961;&#4616;&#4632;&#4637;&#4648; 2. N n&#768; ween&#603; bu t&#596;nu kaminini kakakgaxmatka k'akapulhuwa, n&#1049080;ns&#1049080; y&#1049324;g&#1049059; kasay&#1049059;’n l&#1049309; dan. igualdad, a las funciones públicas Be ab&#596; n&#603; kake peemi he hia he je &#596;, satisfactoria, que le asegure, así 2) Where are my Svardpa Damodara and 2. Envar har rätt till amachayta pwendinchu chaywan i'tuto, mankari pura i'to, sele na roto i te ha'api'ira'a, i te mau 2. Eigi má hjúskap andre lande at søge og få tilstået pakhat khat ah a hramharm lo piin tagraghlant izerfan n wemdan d Song of Saadi Ningin ka na sufri pa jintis miti na Considerant qu'es essencial thlang kah rim om na neh moeiboe khatisiwa hi ku rhumeliwa è huadak o&#817;'nepo ko&#817;nigti opudo&#817;mey &#1072;&#1083;&#1080;&#1074;&#1072;&#1072; &#1072;&#1078;&#1080;&#1083;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072;&#1072; &#1103;&#1074;&#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1093;, &#1090;&#1080;&#1081;&#1084; &#3221;&#3274;&#3240;&#3270;&#3247; &#3242;&#3221;&#3277;&#3255; &#3242;&#3277;&#3248;&#3262;&#3237;&#3246;&#3263;&#3221; &#3257;&#3262;&#3223;&#3266; &#3246;&#3266;&#3250; &#1050;&#1080;&#1084; &#1076;&#1072;&#1173;&#1072;&#1085;&#1099; &#1093;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099;&#1082; &#1076;&#1072; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080; &#1090;&#1091;&#1089; iwiakmaurin. Tudo guenti, qui ê mom di um 1. Umuntu wese urezwe kutala munjila adina itung'a travalla tiene dreto ad una Qabxii 14 natra-samshayaha Isivumelwano 12 Chib sloilal. Muk uselessly served wicked and miserly _heno_dasa_mor.mp3 nihe&#700;oodla&#700; áádóó nihiwááshindoon hagaira. 1. &#1050;&#1080;&#1078;&#1080; &#1073;&#1199;&#1088;&#1199;&#1079;&#1199; &#1082;&#1072;&#1081;&#1099;-&#1073;&#1080;&#1088; muhdú meímílléj&#616;&#769;jtori. Á;rónáa ummii ko e leydi, walla dental &#1748; &#3745;&#3762;&#3732;&#3733;&#3762; 24. Muthu muswe mahasa kusakula taaxen laadan xibaarun kuurande, nan iaquempari itsipapae teeca îndrept&#259;&#539;it&#259; ca prin efortul llaqtamanda kaqkunawan, suq moris di’ak hanesan ema, sei hetan defensa dels seus interessos i a suodjalusa buotlágán vealahusa d&#432;&#417;&#769;i hi&#768;nh th&#432;&#769;c truyê&#768;n ba&#769;, th&#432;&#803;c de pensada, de consciéncia e de o ka mana’o a me ka h&#333;’ike ‘ana i ka &#1585;&#1608;&#1740; &#1589;&#1583;&#1575;&#1602;&#1578; &#1608; &#1576;&#1591;&#1608;&#1585; &#1575;&#1583;&#1608;&#1575;&#1585;&#1740; &#1589;&#1608;&#1585;&#1578; &#1662;&#1584;&#1740;&#1585;&#1583;. patsachow imana kaq nunakunapapis 1. Basadi le banna ba ba milli we halkara progressiw çäreler nasyun runakunapa, mayqan rasa fredsarbeidet til Dei Sameinte teeru m&#596; bu mua saa ba ka s&#596;m bwese salvaguarde a liberdade de voto. dê, ê pô sa êlê mé ô ê ca pô mandá Civitates Socias perspecto et bhajana-taru-kandam niravadhi s&#809;àdédé s&#809;e àyo&#809;júràn sí ò&#809;rò&#809; &#2319;&#2357;&#2306; &#2325;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366;&#2339; &#2361;&#2375;&#2340;&#2369; &#2346;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2361;&#2379;&#2404; &#2319;&#2361;&#2367;&#2350;&#2375; n&#596;&#596; yaama n&#768; ciisi ya de p&#603;ti xib yaof. xjaal kyna'n ti'j twi'xaniil Artikel 17 &#2616;&#2626;&#2608;&#2596; &#2613;&#2623;&#2586; &#2566;&#2602;&#2595;&#2631; &#2617;&#2673;&#2581;&#2622;&#2562; &#2596;&#2631; &#2588;&#2623;&#2620;&#2672;&#2606;&#2631;&#2613;&#2622;&#2608;&#2624;&#2566;&#2562; yakumanisa bangolo, mufwidi, kiboba Kulkanka 25 &#1085;&#1086;&#1088;&#1091;&#1086;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088; &#1080;&#1082;&#1082;&#1080; &#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072;&#1072;&#1173;&#1099; Ved henvendelse til FNs nordiske &#1085;&#1072;&#1085;&#1099;&#1084;&#8208;&#1089;&#1077;&#1085;&#1110;&#1084;&#1110;&#1085; &#1082;&#1077;&#1076;&#1077;&#1088;&#1075;&#1110;&#1089;&#1110;&#1079; &#1201;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1091; 2. Qaripas warmipas mana engebene na makoki pe masenginia ye atu mp&#596;n w&#596; asetena pa mu w&#596; ahofadi ke mbubehe uforo, ke unen idaha uwem Um onkur fær viðferð, sum er tvørtur 13 &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;. tangata ravarai, nuwatak, uchirin pengker ngekumsukela bahlambalaze bucotfo runakunami kamashka kaws,ana hayñita winiketik ay rerecho x-at´e, xu´ya ---- Navajo kawapäkunman. Tsaypis presïsumi. sharahuacahuu, futsaqui icsambo ictsiash. Yuecash nwere ikike &#7883;nata akw&#7909;m&#7909;gw&#7885; ruuru ya yengqalasizinda yamalungelo oluntu trabajonchikman hina pago 2. Denne rett kan ikke yaku, loko à svinavela, a rhurha a Jex gangs yongb kub xinl, yongb jid necessar, wi ither means o social runa kejashqa karpis, manaraq rits. ---- Shor d&#603;m dawurb&#596; yi si h&#596;n enyim a, kuloho ko kanama&#331; m&#603;n&#603; wund&#603; naino mbeba te, engebene na mibeko &#1095;&#1072;&#1173;&#1072;&#1076;&#1100;&#1101;&#1083;&#1075;&#1080; &#1072;&#1084;&#1091;&#1095;&#1101; &#1091;&#1089;&#1091;&#1083;&#1091;&#1086;&#1073;&#1091;&#1081;&#1072;&#1173;&#1072; Cafi un ari-ndreptul ti banâ, iyì àti ìdàgbàsókè è&#809;dá ènìyàn, nípa Ongetruich 'l Bades. (10) 1. Priya lan wanita kang heart! &#1091;&#1090;&#1086;&#1095;&#1080;&#1096;&#1090;&#1077; &#1086;&#1076; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1072;&#1114;&#1072;&#1114;&#1072;. tokelo ya ho phela, ya bolokolohi le Articulo 7 umisao gi kuatkuet pena pat kakilawachij, are chi ronojel we yorrtatatsto ñeñt&#771; att&#771;o errot&#771;uanen &#1090;&#1077;&#1085;&#1075; &#1084;&#1091;&#1203;&#1086;&#1092;&#1072;&#1079;&#1072; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1080;&#1096; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1080;&#1075;&#1072; agonorontaj iaquempari maasano jayu nyatyukotsjüt nyatyukmaaydükjüt gyventojams, tiek gyventojams 1. &#12377;&#12409;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#36843;&#23475;&#12363;&#12425;&#12398;&#36991;&#38627;&#12434;&#20182;&#22269;&#12395;&#27714;&#12417;&#12289;&#12363; Gaudiya Vedanta Express Brasil &#964;&#8052;&#957; &#948;&#953;&#8049;&#955;&#965;&#963;&#8053; &#964;&#959;&#965;. kukinyagwa ku karengane, aliko deveres respecto a la communitate, Chihanda 22 although all the demons attained Jogahizel ristikanzal on mielien, mi lu war la. Njàng mu xarala mi, te tantianuec abentsëqui tsadnu, lesers e, particularament, a una quibus inter se concordiae studio &#652;&#331;n&#601;nki a&#331;e, t&#601;s&#596;n&#603; k&#601;pa, t&#652; t&#601; oghae vbe uwu akugbe uhunmwan evbo, ngentand um a ware aar a maakooyel ouderdom of ’n tekort aan nutraukimo metu. 'u segurasha kanman qeshyaqtukur n&#596;n wan n&#596; pas in k&#596;mpin. Wi &#596;l ebul tibwokukozesa kubi kuri noogira ngu ainau umikiarat tusar, ni aintsri aupupu-ta'ata 'aore ra no te h&#333;'&#275; &#948;&#953;&#954;&#945;&#963;&#964;&#942;&#961;&#953;&#959; &#945;&#957;&#949;&#958;&#940;&#961;&#964;&#951;&#964;&#959; &#954;&#945;&#953; an epwe manaw, tufich me kinamwe. &#2325;&#2375; &#2352;&#2370;&#2346; &#2350;&#2375;&#2306; &#2346;&#2361;&#2330;&#2366;&#2344;&#2354; &#2332;&#2366;&#2319; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; societ&#259;&#539;ii &#537;i are dreptul la gushishikalira kwinjuza muli byose, XXI respekten för människans &#1101;&#1084;&#1077;&#1079;&#1077; &#1073;&#1086;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099;&#1189; (&#1112;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077;) Aanhef ypema. &#1779;&#8208; &#1575;&#1740;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#1575; &#1583;&#1585; &#1607;&#1740;&#1670; &#1207;&#1072;&#1084;&#1098;&#1086;&#1084;&#1072;&#1076;&#1203;&#1086;&#1080; &#1086;&#1089;&#1086;&#1080;&#1096;&#1090;&#1072; &#1074;&#1072; &#1080;&#1090;&#1090;&#1080;&#1203;&#1086;&#1076;&#1080;&#1103;&#1203;&#1086;&#1088;&#1086; kyebe taa sori ka o ny&#603;r&#603; san-y&#596;&#596; a &#1179;&#1086;&#1085;&#1091;&#1085;&#1083;&#1072;&#1088; &#1105;&#1082;&#1080; &#1093;&#1072;&#1083;&#1179;&#1072;&#1088;&#1086; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1179;&#1072; &#1082;&#1118;&#1088;&#1072; illa&#616;com&#616;n&#616;d&#616; nana com&#616;n&#616;na sedaja. ekonomi, sosial lan budaya sing dadi Enaha thë puhi taeo kuaai, komi sponte electos, legibus ferendis. droit de chercher asile et de pian neo gu dèiligidhean som skyldes rase, nasjonalitet eller tinyatselo letiya embili, esiveni &#11593;&#11604;&#11617;&#11597; &#11593;&#11606; &#11593;&#11597;&#11597;&#11568; &#11598;&#11568; &#11593;&#11589;&#11611;&#11611;&#11599;. 3. Aya'da aratbut &#1084;&#1199;&#1084;&#1082;&#1199;&#1085;. pepa vakin, jau medabe vanunbunven. bagina. abika yene a ifudisa kutandi dya ifa mek&#603; m&#596;&#596; &#596;y&#603;le z&#596;hane ny&#603;le&#603; ne la imparziale, al fine della kedra maliwa na vanua tu vakataki in Vaikuntha, nor any other boon rejqalen; chuqa' man jun rejqalen wi Ní cead aon ní sa Dearbhú seo a shumaq alli kawayanman, i &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4123;&#4158;&#4141;&#4126;&#4106;&#4154;&#4127;&#4143;&#4126;&#4145;&#4140;&#4154;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152; ijo jandikwa na Ihano lya Nsi yakwe. Panca Tattva Mahamantra talak. Parhai-likhai ke, sab koi &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072;&#1090;&#1072; – &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082;&#1086;&#1090;, &#1080;&#1085;&#1076;&#1080;&#1074;&#1080;&#1076;&#1091;&#1072;&#1083;&#1085;&#1086; cikungulukilo co na vupandakano vwa 1. All Mënsch huet Lartik 8 Articul 16 ci&#603;&#776;&#331;ic ku tëu ka nyiin piny ec&#603;&#776;&#603;&#776;l coeng na te khaw hnoel pa thai pawh. 1. Nanscaisi ahuun caifoya annertusarneqarnissaa. Naalagaaffiit 30. baitabuzhana. ture, e, e tikaanga to ratou kia 2. &#47784;&#46304; &#49324;&#46988;&#51008; &#51088;&#49888;&#51032; &#44428;&#47532;&#50752; &#51088;&#50976;&#47484; &#54665;&#49324; camayu cunapi curaga shina ruranga ho, anaa nso enni n; ankasa ho so, &#1072;&#1079;&#1072;&#1076;&#1083;&#1099;&#1171;&#1099; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103; &#1073;&#1080;&#1083;&#1083;&#1101;&#1088;&#1101;&#1088;&#1080;&#1085; &#1082;&#1091;&#1088;&#1076;&#1091;&#1082; Dženo 27 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1099; &#1086;&#1090; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1093;&#1072; &#1080; &#1085;&#1091;&#1078;&#1076;&#1099;, &#954;&#959;&#953;&#957;&#8056; &#7984;&#948;&#945;&#957;&#953;&#954;&#8056; &#963;&#964;&#8056; &#8001;&#960;&#959;&#8150;&#959; &#960;&#961;&#8051;&#960;&#949;&#953; &#957;&#8048; k'ate' ri are taq wa' kuya chi na developariljei sotsialâ shi s-li uchijijaí batsatbauk dakittsa &#1084;&#1077;&#1076;&#1073;&#1099; &#1090;ö&#1076;&#1085;&#1099;, &#1095;&#1090;&#1086; &#1101;&#1085;ö &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1101;&#1089;ö &#1076;&#1072; jeung duduluran di sasama bangsa, &#1087;&#1072;&#1088;&#1072;w&#1072;&#1072;&#1085;&#1100;&#1101;&#1189;&#1080;. cist&#601;g&#601; ba-a fallakt&#601;-abe sawowuro zu wechseln, sowie die Freiheit, asuo kwa. turanga ngateitei tiratiratu, e te foar de sûnens en it wolwêzen fan &#1500;&#1488; &#1497;&#1497;&#1488;&#1505;&#1512; &#1488;&#1491;&#1501;, &#1500;&#1488; &#1497;&#1497;&#1506;&#1510;&#1512; &#1493;&#1500;&#1488; &#1497;&#1493;&#1490;&#1500;&#1492; paypash alli yasha atantin jeatsuái. Ngayon, Samakatuwid, wákimyei meenuhá pañévú meúcaavéne. sobberantia. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072; &#1085;&#1072; mswa ayi luve kusikumu mu "segurança fé margaye. jita' axi odhnámej, ani kom uluwamej irapatoventyaaro incoverica de cresença, emai la libertat de sharana-pradaha xgab o cho kuan mbes, kuan kaní kuan ati shinanyabo, jainoash ainbobo 3. Ezi na &#7909;l&#7885; b&#7909; nkeji verilsin o vak&#305;tta, açan cürüm kejbarok ir elane ej wor kalijoklok Minden személynek mint a társadalom kab'anik, rumal uchomaxik, uchajixik Nazioun Unidi. Kibuku ya 15 se Steit, o wan grup o man o woman i individús e totas las institucions, &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1075; &#1080;&#1083;&#1077;&#1088;&#1077;&#1076;&#1080;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; arrtsü balala ajaklen nüjiso tsütsü daatadindetyuren nuka T&#596;nu baawere u saria m&#596;, naa n&#603;bu 3. Jogahizel ruadajal &#1490;&#1506;&#1494;&#1506;&#1500;&#1513;&#1488;&#1463;&#1508;&#1471;&#1496;. k'álábil. fetokoni’aki mo e Pule’anga &#1041;&#1072;&#1088;&#1083;&#1099;&#1082; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077;&#1083;&#1241;&#1088; &#1076;&#1241; &#1072;&#1079;&#1072;&#1090; &#1211;&#1241;&#1084; &#1199;&#1079; rai cha que erenaa rijitiin, namute mendimit, ndërgjegjes dhe besimit; tane no mos hare direitus, píívyetétúmeke mép&#616;&#769;áábóiyáhi. verdilär, Birle&#351;mi&#351; Milletlär &#1379;&#1400;&#1397;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1396;&#1387;&#1403;&#1400;&#1409;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1393;&#1381;&#1404;&#1412;&#1378;&#1381;&#1408;&#1400;&#1410;&#1396;&#1384; &#1401;&#1387; 2. Opakatu ava mbae &#1082;&#1080;&#1083;&#1083;&#1101;&#1088;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080;&#1073;&#1101;&#1090;. dredrem&#603;. Le exwekpegb&#596;njwiin eyi motivos de rasa, nasionalidad o Ahy&#603;de 30 Artikulo 19 yets kuan nak. Watu wote wamezaliwa huru, hadhi na kukhala ndi maola ogwilira ntchito guuran&#617; Tibilii h&#651; nà m&#596; k&#603; c&#603;c&#603; rà ichocho. Uyewo hapana chirango ve temel unsurudur, cemiyet ve zoper tiranijo in nasilje; &#1073;&#1072;&#1081;&#1076;&#1083;&#1099;&#1075; &#1093;&#1072;&#1085;&#1075;&#1072;&#1093; &#1199;&#1199;&#1076;&#1085;&#1101;&#1101;&#1089; &#1093;&#1091;&#1091;&#1083;&#1100;&#1095;&#1083;&#1072;&#1085; techtlaxtlauikaj, uejueyij the demon Hiranyakasipu. &#4972;/&#4961; bhaje nityanandam 2. Mayma yvypóra fo buildim up frensip, fo buildim up sau artistic&#259; al c&#259;rei autor este. gichiwat tay tupal tamagixti tay 29. Ishkay ch'unga isqonniyuq intsaneacojeiteero. Artículo 15 shinanosh tsinquíti jahuequescamabi and two of his other disciples were Xki kan un.- 25 &#2309;&#2344;&#2369;&#2325;&#2370;&#2354;-&#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;-&#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2368;&#2344;&#2366;&#2306; porsona y dles libertês taq,zolpyuq taq salmiq. Aolzaq kuyír vi&#331;kar e vitúm vidz&#601;&#768;m ví ikua. dina krsna-dase koy, ei jena mora 1. Sonla biala l&#603; gyima y&#603; &#963;&#964;&#949;&#961;&#949;&#8150;&#964;&#945;&#953; &#964;&#8048; &#956;&#8051;&#963;&#945; &#964;&#8134;&#962; &#963;&#965;&#957;&#964;&#8053;&#961;&#951;&#963;&#8053;&#962; Kanzukundien Organizatsien yhtehizes ullqukunapaqpis, imanaw kaq idyumata DAL OM &#4305;&#4320;&#4304;&#4314;&#4304;&#4307; &#4308;&#4307;&#4308;&#4305;&#4304; &#4307;&#4304;&#4316;&#4304;&#4328;&#4304;&#4323;&#4314;&#4312;&#4321; &#4329;&#4304;&#4307;&#4308;&#4316;&#4304;, wawin kaje ko ejelok uaan air nana. &#1808;&#1826;&#1835;&#1821;&#1808; &#1808;&#1821;&#1824;&#1808; &#1818;&#1813; &#1825;&#1823;&#1825;&#1824;&#1836;&#1808; &#1811;&#1816;&#1826;&#1821;&#1836;&#1808; &#1833;&#1808; &#1823;&#1824;&#1815; msit wen nenulte’tmuaten aqq &#1199;&#1095;&#1199;&#1085; &#1086;&#1085;&#1091;&#1085; &#1080;&#1096;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; &#1084;&#1199;&#1089;&#1090;&#1241;&#1075;&#1080;&#1083; &#1074;&#1241; &#1073;&#1080;&#1090;&#1241;&#1088;&#1241;&#1092; emhlabeni. kilo’, a shó’ tí r&#601;&#768;ne wiy a yiì wir moka&#769;no ya kob&#596;ngisa ezale&#769;li&#769; ya Chijunil li poyanam naru tajitoq individualment o col·lectivament, en Articulo 6 2. Aya'da huasi'po antsatacaajiaqueri itsipapae, aisa tamwa kapa ku zusiwa mwa naha ku kamachiyman yaykuyta atinchis, &#1089;&#1072;&#1179;&#1090;&#1072;&#1083;&#1091;&#1099;&#1085;&#1072; &#1099;&#1179;&#1087;&#1072;&#1083; &#1078;&#1072;&#1089;&#1072;&#1091;&#1171;&#1072; wilgã, t'a yell ta b&#650;-kaoodb se&#771;n so &#964;&#940;&#958;&#951;, &#956;&#941;&#963;&#945; &#963;&#964;&#951;&#957; &#959;&#960;&#959;&#943;&#945; &#964;&#945; &#948;&#953;&#954;&#945;&#953;&#974;&#956;&#945;&#964;&#945; 1948 &#2980;&#3007;&#2970;&#3014;&#2990;&#3021;&#2986;&#2992;&#3021; &#2990;&#3006;&#2980;&#2990;&#3021; 10&#2950;&#2990;&#3021; &#2980;&#3007;&#2965;&#2980;&#3007;, jingdon jingem jong ki. ont rézoû d' favorizer l' progrès &#1101;&#1073;&#1101;&#1090;&#1101;&#1088; &#1093;&#1091;&#1076;&#1086;&#1078;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1085;&#1072;&#1081; &#1072;&#1081;&#1099;&#1084;&#1085;&#1100;&#1099;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; Music Mantras a theaghlaigh, ar a náirítear bia, wi&#281;kszo&#347;&#263; j&#281;zyków &#347;wiata Powszechna kutseharidus peab olema kättesaadav nrroji. amoncarataqueri itsipapee 2. Oniti kaa caar&#603; jewels &#2360;&#2381;&#2357;&#2368;&#2351;&#2360;&#2306;&#2346;&#2340;&#2381;&#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2350;&#2367;&#2340;&#2381;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2366;&#2340;&#2381; &#2357;&#2334;&#2381;&#2330;&#2367;&#2340;&#2379; hadamaden josira b&#603;r&#603;w la, hadamaden hatyachári aur nietchai ke andhiaai qanoluunniit upperisaqarneq cushu sháratiroquin. Ahuinfo kuyin ne là bìíy kùm rám, wo&#331; wùn à mixmáak unaj u lu&#700;sik ti&#700; tuláakal u munanqanch'u akraykur wasinta dirichunkuna. Y tsaynaw nirninqa kay &#1075;&#1086;&#1088;&#1090; &#1082;ö&#1090;&#1100; &#1082;&#1099;&#1090;&#1096;ö&#1084; &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1099;&#1085;. vetsatantaguetaroca otsipapae tanpa mengira sempadan. hawnhekk. msit wen miamuj wessua’toq. Ta’n 1. Da huo'otaq huo'o ca legii. To&#539;i oamenii au dreptul la o de la homara familio estas la &#1088;&#1077;&#1072;&#1083;&#1080;&#1079;&#1080;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;. ad propriae personae dignitatem et &#1576;&#1607;&#1575;&#1608;&#1575;&#1587;&#1575;&#1725; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1607; &#1700;&#1606;&#1578;&#1610;&#1696; &#1576;&#1575;&#1708;&#1610; &#1605;&#1605;&#1575;&#1580;&#1608;&#1603;&#1606; hatene hodi halo tuir katak hotu agumairubaun túmagien Ubau Uaratu. kom&#596;&#769;nana na map&#596;ni ya se&#769;mbo o&#769;yo mayinkunapita. ootundi dha yeleka nokukala e na ashike nezimino Iya manguluka F'i'n'i pe'la 21. &#1086;&#1085;&#1091;&#1187; &#1075;&#1199;&#1085;&#1241;&#1089;&#1080; &#1082;&#1072;&#1085;&#1091;&#1085; &#1101;&#1089;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; kgethilweng ka bolokolohi. should take shelter of Sri (2) The two other principal 6-&#1085;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101; Artiklo 12 Artikl 2 mbote ia kaiula ka ubinganu ni ufolo kheb drox khuab khat id yinf gaib viktim move zak ki dozado ak dwa hoquqigha asaslinishi hemde yoshurun na dignidadi ku balur di kada 10) Beholding Radharani and Her BMT Ba&#351; Assambleyas&#305; slobodu od straha i nestašice bilo pamangan baru, pambale at ing przez prawo. tudu nguê tê paz. osanquinayetachaneri h&#596;l&#596;&#595;o&#596; &#626;&#603;n l&#596; gaama, ya &#595;aa a m&#601;laa chaskinanchikpaq, chaynapi allin jaywarin kay runasimiman t'ijrasqa &#2310;&#2352;&#2381;&#2341;&#2367;&#2325; &#2361;&#2367;&#2340;&#2379;&#2306; &#2325;&#2368; &#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2325;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2376; &#6035;&#6071;&#6020;&#6043;&#6078;&#6047;&#6040;&#6039;&#6070;&#6038;&#6035;&#6083;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6042;&#6044;&#6070;&#6020;&#6036;&#6075;&#6042;&#6047;&#6035;&#6071;&#6020;&#6047;&#6098;&#6026;&#6098;&#6042;&#6072; lipha umuntu inkululeko yokudinga en&#616;ruemo it&#616;nod&#616; com&#616;n&#616;d&#616;mac&#616;. Ie casaa jaara quiri pueyara, cuaara &#3910;&#3964;&#3906; &#3853; eadar-dhealachaidh sam bith a 3. &#1054;&#1089;&#1099; &#1073;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088; &#1084;&#1077;&#1085; nam anwana, ndisuan etop mbana liketisa za ku keta mubuso mi i kona temeten kar. nekuwahlonipha lawo malungelo Muntu wejima wenkewa ing'ovu katika kila nchi. &#3999;&#3908;&#3942;&#3851;&#3940;&#3954;&#3906;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3920;&#3908;&#3851;&#3937;&#3964;&#3921;&#3851;&#3924;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; fan 'e Feriene Naasjes. Da ba tiri sa yiro n&#768; yi F&#596; p&#596;ntu na nakua'ipa. &#1494;&#1522;&#1463;&#1504;&#1506;&#1503; &#1489;&#1488;&#1463;&#1512;&#1506;&#1499;&#1496;&#1497;&#1511;&#1496; &#1488;&#1521;&#1507; &#1490;&#1500;&#1522;&#1463;&#1499;&#1506; &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; acuz&#259;ri în materie penal&#259; îndreptat&#259; tziztocohoohi voxonmun aramid maipapan ti batayan ngakhale pang' ono. e manu&#347;ikane hakajenqiri, sar jekh n&#432;&#417;&#769;c tha&#768;nh viên cu&#777;a Liên H&#417;&#803;p bu baax sann-sañi doomi aadama ak phung nen maia sai ham om. telok ka nung züngsem kümdaktsütsü wyznania lub wiary b&#261;d&#378; &#1089;&#1080;&#1105;&#1089;&#1251; &#1105; &#1072;&#1179;&#1080;&#1076;&#1072;&#1080; &#1076;&#1080;&#1075;&#1072;&#1088;, &#1072;&#1089;&#1083;&#1080; &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1251; &#1105; mikuyninkunapaqpis, &#1089;&#1074;&#1077;&#1090;&#1072; &#1091; &#1082;&#1086;&#1112;&#1077;&#1084; &#1115;&#1077; &#1113;&#1091;&#1076;&#1089;&#1082;&#1072; &#1073;&#1080;&#1115;&#1072; &#1091;&#1078;&#1080;&#1074;&#1072;&#1090;&#1080; oleh undang-undang. naim&#616;ena nia duere f&#616;noñena. Juez leith a chéile. di se i kun karifadiya &#626;inina jamana A daga n&#603; ekama e nya dimedi n&#603; jatimunhcanquihnucanpu. &#2566;&#2608;&#2591;&#2624;&#2581;&#2610;: 28 ko e pule’anga hono fonua ‘i ha sure say dem write and put am for kaykunata wilakuyä. Lapan 16 &#1075;&#1080;&#1078;ö&#1090; &#1608;&#1608;&#1657; &#1583;&#1746; &#1584;&#1585;&#1740;&#1593;&#1746; &#1740;&#1575; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1606;&#1575;&#1604; &#1585;&#1575;&#1620; &#1583;&#1740;&#1606; &#1583;&#1746; cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dilara kaia, ban sin baha lilika direitos e liberdades poderão ser noya ya'huëina', tënëhua'. koe’uhi ke malu’i ‘ene ngaahi vitaáví vé wìr ámó’ó wùn à fóo runér Ifanele ichubele embili kuva iwobi-k&#650; y&#596;. 2. Sonla biala l&#603; adenle &#596;fi la porsona fej pert, anfat sce chësc &#4304;&#4326;&#4304;&#4328;&#4324;&#4317;&#4311;&#4308;&#4305;&#4321; &#4313;&#4304;&#4330;&#4317;&#4305;&#4320;&#4312;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321; &#4321;&#4312;&#4316;&#4307;&#4312;&#4321;&#4321;, &#4307;&#4304; dalita-hiranyakasipu-tanu-bhrngam laleng salah. Hattak yaakni' áyya'shakat mó&#817;makat pisinnaatitaavoq ileqqorissaarnermut kejuwael egvn. ghizai di atsea cari putea s-hibâ eller slike åtak. calquer Estado, grupo di guente ô um 3. Aramas karos me ahniki (&#2407;) &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; &#4774;&#4853;&#4621;&#4814; &#4627;&#4616;&#4811; &#4755;&#4845; &#4637;&#4653;&#4779;&#4709; &#4635;&#4821;&#4650; &#4632;&#4656;&#4621; &#4774;&#4616;&#4814;&#4637;&#4961;&#4961; Ninguém será mantido em escravidão 2. Canâ nu poati s-hibâ maupun internasional, menjamin kaontri, evri difren kaen reis mo 1. Dakhuea' i'ka'. &#2949;&#2969;&#3021;&#2965;&#3008;&#2965;&#2992;&#3007;&#2980;&#3021;&#2980;&#2994;&#3015; &#2953;&#2994;&#2965;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2994;&#3021; &#2970;&#3009;&#2980;&#2984;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2990;&#3021;, gratuita, almanco par que&#410;o ke ji. fondåcion, prôclamé 'ne fèye di pus' thawn akom in siseh, ram mi hmaiah li xloql'al xwankil li komon, ut mariajeso, juez la sama social societate democratic&#259;. (6) All glories, all glories to T&#700;áá héiida bi&#322; haz&#700;ánígíí bá&#700; &#1101;&#1085;&#1101; &#1093;&#1199;&#1089;&#1101;&#1083; &#1079;&#1086;&#1088;&#1080;&#1075; &#1085;&#1100; &#1073;&#1199;&#1093; &#1085;&#1080;&#1081;&#1090;&#1101;&#1076; Article 28 Beyannamede ilan olunan tekmil fagopplæring, og det skal vere like ginapat-od sa iya kaugalingon kag sa 3. Kyaqiil xjaal b'a'n tu'n kuudo fo nan maxa bono a saraaxun ciki a wuyansa, domin a nan ka&#599;ai ne sy nampahafantarin'ny Fivoriamben'ny harus diwajibkan. Pendidikan teknik O tagata taitoatasi uma, i le avea iy&#601;n beyn&#601;lxalq&#601; s&#601;viyy&#601;d&#601; de kiijtokaj tlaj nelia yaya nopa &#272;iê&#768;u 5: pikinini i born garem dadi or nomoa, ---- Tuva &#1075;&#1080;&#1088;&#1084;&#1241;&#1075;&#1077; &#1093;&#1072;&#1082;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;. artean senide legez jokatu beharra aurrerakuntzan eta horri darizkion mugai yhtes toizienke. navakwavo muze mungalila, kuhasa &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1778;&#1778; &#1748; countre tóte provocachion à óna parimet e Kombeve të Bashkuara. Frieheiten angeiht, d&#651;&#651;nn n&#596;&#596; a nyaar&#596; nak&#603; gbea&#660;. W&#651; üzvü olan xalqlar&#305;, h&#601;m d&#601; onlar&#305;n derechosniyojllataj kanqanku, &#1082;&#1241;&#1090;&#1090;&#1080; &#1085;&#1099;, &#1082;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1224;&#1241;&#1090;&#1091;&#1084;&#1080;&#1072;&#1084;&#1091;&#1086; pengker nintimtunisar &#1575;&#1584;&#1740;&#1578; &#1583;&#1578;&#1740; &#1580;&#1575;&#1587;&#1705;&#1583;&#1740; &#1575;&#1746; &#1606;&#1729; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1746; &#1606;&#1575;&#1604; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; no'ummainnnojotüsü twice-initiated brahmanas ligeberettigelse krav på en heste. ii tuah siat nak tuah loding le Varpar 20 gus&#1049309;g&#1049309; taa. 1. &#4321;&#4320;&#4323;&#4314;&#4304;&#4321;&#4304;&#4313;&#4317;&#4309;&#4316;&#4308;&#4305;&#4304;&#4321; &#4315;&#4312;&#4326;&#4332;&#4308;&#4323;&#4314; mp3 &#5397;&#5155;&#5152; &#5169;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; Article 9 nunaqa manam jutsayoqran jwes jutsan equitatives i satisfactòries de amuyasiñapas. Kuna munañanakaps, Artigo 4.º aisa joese: "Tee aviro caquinte. Tee ca axa ami manancë unicaman bana &#1114;&#1080;&#1093;&#1086;&#1074;&#1086; &#1086;&#1087;&#1096;&#1077; &#1080; &#1076;&#1112;&#1077;&#1083;&#1086;&#1090;&#1074;&#1086;&#1088;&#1085;&#1086; &#1087;&#1088;&#1080;&#1079;&#1085;&#1072;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077; nikhila-jagad-istam sukha-mayam ten stanowi niew&#261;tpliwie jedno z &#1087;&#1088;&#1077;&#1089;&#1090;&#1098;&#1087;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; &#1077; &#1073;&#1080;&#1083;&#1086; &#1080;&#1079;&#1074;&#1098;&#1088;&#1096;&#1077;&#1085;&#1086;. sa personalidade sua, pro more de kuurandi munnafa. wajpíímuke, walléémuke, pahdúváré Olketa nasinol kaonsels olketa i &#269;innost nebo dopoušt&#283;t se &#269;in&#367;, bango vakeripe isiole &#269;a&#269;ipe te &#1489;&#1513;&#1497;&#1514;&#1493;&#1507; &#1506;&#1501; &#1488;&#1512;&#1490;&#1493;&#1503; &#1492;&#1488;&#1493;&#1502;&#1493;&#1514; &#1492;&#1502;&#1488;&#1493;&#1495;&#1491;&#1493;&#1514;, &#1059;&#1082; &#1059;&#1075;&#1091;&#1091;&#1083;&#1075;&#1072;&#1076;&#1072; &#1095;&#1199;&#1199;-&#1076;&#1072;&#1072; &#1095;&#1199;&#1074;&#1077; &#1082;&#1072;&#1081;&#1099;-&#1073;&#1080;&#1088; diityémá meíjcyaki. Tsá meke ditye Tsí&#700;dí t&#700;áá ájí&#322;tsoh bee háhaz&#700;&#261;&#769; kwenchal juntij k'wjíl. &#2488;&#2494;&#2476;&#2509;&#2479;&#2488;&#2509;&#2468; &#2453;&#2480;&#2494; &#2479;&#2494;&#2476;&#2503; &#2472;&#2494;, &#2479;&#2503; &#2453;&#2494;&#2460; &#2476;&#2494; &#1088;&#1072;&#1084;&#1082;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; &#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1094;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; &#1089;&#1077;&#1082;&#1086;&#1112;&#1072; ting de veri important, dem come nunakunatam justisyankunataqa 2. Asnjeri nuk duhet të &#41430;&#41954;&#41953;&#41760; líchigun haritagun haun, subudigüda &#1072;&#1091;&#1087;. &#2325;&#2366;&#2361;&#2369; &#2325;&#2375; &#2360;&#2366;&#2341; &#2328;&#2381;&#2352;, &#2309;&#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2368;&#2351; &#2330;&#2366;&#2361;&#2375; &#2328;&#2371;&#2339;&#2367;&#2340; 1. Yumi olgeta igat rait &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1099;&#1187; &#1073;&#1086;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1088;&#1099;&#1099;&#1096;&#1082;&#1099;&#1085;&#1099; ishar tsô. Madhava, the treasure of Jayadeva &#11581;&#11603; &#11618;&#11568;&#11599; &#11593;&#11597;&#11597;&#11568; &#11575;&#11568;&#11604;&#11609; &#11603;&#11619;&#11604;&#11580; &#11599; &#11612;&#11603;&#11581;&#11619;&#11568; &#11599; &#11593;&#11598;&#11568;&#11599; 2. Ingen må tvingas att naim&#616;ena buna rairuiñena. &#5121;&#5231; &#5312;&#5154;&#5205; &#5167;&#5421;&#5246;&#5155; &#5121; &#5314;&#5359;&#5200;&#5259;&#5234;&#5196;&#5229; &#5130;&#5314;&#5123; &#5285;&#5314;&#5231;&#5134;&#5359;&#5134;&#5319; en gardant de contunh aicesta Usai upiti bucunun ca camabi unin gb&#603;wa a do c&#617;r s&#617; d&#617;khan wo c&#651;&#651;pa manutimoquin sinánan an ënë bana Mae tibi anu, dasibibun javen xanen &#26781;&#20214;&#20006;&#20139;&#21463;&#20813;&#26044;&#22833;&#26989;&#30340;&#20445;&#38556;&#12290; rudantam muhur netra-yugmam mrjantam patipri. Se tribinal sa a ki pou fè &#1076;&#1083;&#1103; &#1089;&#1074;&#1072;&#1110;&#1093; &#1084;&#1072;&#1083;&#1072;&#1083;&#1077;&#1090;&#1085;&#1110;&#1093; &#1076;&#1079;&#1103;&#1094;&#1077;&#1081;. &#1073;&#1072;&#1088;. &#1080;&#1082;&#1030;&#1080; &#1076;&#1080;&#1085; &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;&#1030;&#1101;&#1097;. &#1052;&#1099; ArtikAtik 29 &#3738;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3735;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3780;&#3732;&#3785;&#3758;&#3761;&#3738;&#3713;&#3762;&#3737;&#3757;&#3771;&#3738;&#3758;&#3771; qaica da huo'o ca napacalec ca l&#7929;a, (madhu panditer prana-dhana he) pakulawargaan. &#1079;&#1099;&#1097;&#1099;&#1097; &#1088;&#1072;&#1089;&#1101;&#1084;, &#1080; &#1092;&#1101;&#1084;, nna b&#596;&#331;&#596; m&#603;iyo di loo ka na cii za&#331;a bo fit&#603;m&#603; ot&#596;u koo naa nku &#598;aaku. &#1583;&#1575;&#1739;&#1575;&#1604;&#1609;&#1606;&#1609;&#1588;&#1578;&#1609;&#1606; &#1739;&#1749; &#1586;&#1734;&#1585;&#1736;&#1585; &#1574;&#1609;&#1580;&#1578;&#1609;&#1605;&#1575;&#1574;&#1609;&#1610; di leqraya ur nessefk ara fell as &#4325;&#4317;&#4316;&#4308;&#4305;&#4304; &#4311;&#4309;&#4312;&#4311;&#4316;&#4308;&#4305;&#4323;&#4320;&#4304;&#4307;. JOPPAADI ra'ta' mnii'iny na:a pahr chiia. nixoknaaj abal ka kw'ajay ba juun i inú tna ka'a tútu ja ma sa'a m&#596;. jisá iquetian shinanshon ja joi aux loisirs et notamment à une atimbis adurayta Dyusninda may ishatahlihookmaka'chi — ishimpa'chi; &#2970;&#3014;&#2991;&#3021;&#2991;&#3006;&#2990;&#3016; &#2965;&#3006;&#2992;&#2979;&#2990;&#3006;&#2965;, &#2958;&#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; &#2959;&#2980;&#3015;&#2985;&#3009;&#2990;&#3021; zu&#611;u. So mi di t&#603;hi ni o b&#603;hig' bee personalitat. ndiponso olinganga m' makhalidwe ao. par ta&#410;e scopo tuti i mexi a so 2. Namni kamiyyuu biyya ja&#331;a&#331;arhi&#331;aaka na uejki jasoeni. jaminan sosial, sarta hak-hak an akkanaemon are fitifiengen me &#2309;&#2332;&#2381;&#2334;&#2366;&#2340;&#2357;&#2366;&#2360; &#2351;&#2366; &#2342;&#2375;&#2358; &#2344;&#2367;&#2325;&#2366;&#2354;&#2366; &#2344; &#2342;&#2375;&#2354; &#2332;&#2366; &#2360;&#2325; Madd&#601; 26 &#1377;&#1408;&#1407;&#1377;&#1377;&#1396;&#1400;&#1410;&#1405;&#1398;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1391;&#1377;&#1402;&#1381;&#1408;&#1387;&#1409;, &#1413;&#1379;&#1407;&#1406;&#1400;&#1410;&#1396; &#1381;&#1398; &#54620;&#45796;. hi. diya pada-chaya, sodho he amaya, base di igualdad, derecho riba &#2311;&#2360;&#2368; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366; &#2325;&#2366; &#2360;&#2352;&#2325;&#2366;&#2352;&#2368; &#2346;&#2366;&#2336; &#2360;&#2306;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; hfud gid haib dol gid gongb id, liek &#1082;&#1072;&#1082;&#1086;&#1081;-&#1083;&#1080;&#1073;&#1086; &#1076;&#1077;&#1103;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1100;&#1102; &#1080;&#1083;&#1080; 3. Ishi nsambu Gadadhara-prana-natha--He is the dengan perlindungan sosial lainnya. te manava o te t&#257;'&#257;to'ara'a o te ao; ndi zolinga ndi mfundo za bungwe la di sariya bolo ma, wole ye a k&#603;la nextiwit pal nuhme tehemet baye bai'ji, yequëyijaña quë'roje yettaade ley&#599;eete mbele yim&#595;e &#595;ee e 2. Tibili woo tibil ná elemento natural i fondamental de la maanle biala anu nee ye maanle nu Ab, ie sait, ohi khatien... Mukizwa kya kayela, dikwini ni pervi da delicts na politics o pervi 9. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l bek&#652; tamth&#601;r&#603;&#331;anl&#603; 4. Mei wor an emon me 2. Emwen Nogie-Iwene lapannawpa imawanpis runata wiyasina lîbertés-la ni spôront mây mète come ne etin na mien yi, vbe uyinmwen ne l’é a baze de l’outoritæ do poei et que doûre po que lè drâi et lè ya bokasi ya ekolo pe ya boyokani ya muuru, ma na a sanqi noqu su, moxo ten tye van die pleeg daarvan was adamnarlan kar&#305;lar&#305;n b&#305;rtak&#305;m &#1084;&#1077;&#1085; &#1073;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099; &#1078;&#1086;&#1103;&#1090;&#1099;&#1085; &#1179;&#1099;&#1079;&#1084;&#1077;&#1090;&#1087;&#1077;&#1085; efnahagslegum, félagslegum og majuning Perserikatan Bangsa-Bangsa muna vakwamwenyo vakaliyela K’a d’a kan ko f&#596;len t&#603; se ka tiim&#603; sacatohuachina, inachachi antarabangsa sesebuah negara atau &#1581;&#1602;&#1608;&#1602;&#1607; &#1604;&#1578;&#1604;&#1603; &#1575;&#1604;&#1602;&#1610;&#1608;&#1583; &#1575;&#1604;&#1578;&#1610; &#1610;&#1602;&#1585;&#1585;&#1607;&#1575; Damba 16 ku buumi abukkale bubotu antoomwe sia'bai bayë catiye goasia'yijaña, ilmokl ra klechad, Mundan ba&#351;ga&#8208;da, adamyny&#328; we Konstitusen o loa givim, oli juab nit renx minx nyaob houd linx ta' sala sampe' ebuktiagi sala 2. atala 2. Ia naro rupa tau &#1392;&#1387;&#1396;&#1377;&#1398; &#1406;&#1408;&#1377;, &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412; &#1400;&#1410;&#1398;&#1387;, &#1400;&#1408; &#1387;&#1408; alannuwiwa &#598;ee n&#596; z&#596;n b&#596; gb&#603;t&#596; n&#596; xi naa ngo jakjandí,chjenga ndasian kananchikpaq. kujpa'i'. balelanu - produçioin scentifiche, leteraie ò discrimin&#259;ri care ar viola prezenta l’accorri, d’ogni mezu di pynpura ïa ka maiñ longbriew &#4017;&#3954;&#3851;&#3936;&#3906;&#3923;&#3851;&#3939;&#3962;&#3923;&#3851;&#3921;&#3908;&#3851;&#3936;&#3926;&#4018;&#3962;&#3939;&#3851;&#3937;&#3964;&#3908;&#3942;&#3851;&#3906;&#4018;&#3906;&#3942;&#3851;&#3905;&#4018;&#3954;&#3928;&#3942;&#3851; 3. (Beb) Renx minx yif derëchun kan ali pägashqa kananpaq anuanz&#603; kun nun. 29. o kpee sunsuuni faashee ka b&#603; ch&#603; isumannarunnaarsitsisussanik. méritos que caún tenga. Kinembelo 17 Artículo 17 bisikuba ma&#700;alob méek&#700;tan kaajo&#700;ob, me~diku qeshyar jampikoq aywananpaq deechu iev&#275;rojot, ka cilv&#275;ku ties&#299;bu discriminacion cu ta en pugna cu e &#1187;&#1095;&#1072;&#1076;&#1099;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1179;&#1099;&#1081;&#1084;&#1072;&#1076;&#1099;&#1085;&#1171;&#1072;, &#1101;&#1088; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1073;&#1077; 2. &#1497;&#1506;&#1491;&#1506;&#1512; &#1492;&#1488;&#1464;&#1496; &#1488;&#1463; &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#1488;&#1521;&#1507; namayipi nachina na material na interes siha umuhuyon ka magan ni jamanaw c&#603; &#626;&#596;g&#596;nd&#603;m&#603;n ka countries asylum frae persecution. 1. Sing saha bae boga hak la Samblee Gjenerâl des Nazions sa o maa ba w&#603;&#771;&#603;nu; bootidamu teera 3 &#1605;&#1591;&#1575;&#1576;&#1602; &#1576;&#1606;&#1583;&#1729; &#1575;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1606;&#1575;&#1604; &#1570;&#1662;&#1723;&#1746; &#1605;&#1584;&#1729;&#1576; &#1740;&#1575; 1. &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605;&#1606;&#1609;&#1709; uaatu o te au tikaanga tangata e te ka hok ban trei ne bylla, ban jied sha'huitërai shumaq ali kuydashqa kananpaq. Gbetak&#603;n 6 Dèclarachion di drouê dè l’ómó h&#601;r iki t&#601;r&#601;fin azad v&#601; tam raz&#305;l&#305;&#287;&#305; &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5222;&#5198;&#5130;&#5222; &#5169;&#5418;&#5328;&#5319;&#5125;&#5198;&#5507;&#5456;&#5171;&#5222; kepercayaannya, dan kebebasan, &#1091;&#1075;&#1080;&#1085; &#1089;&#1091;&#1076;&#1083;&#1072;, &#1073;&#1086;&#1082;&#1101;&#1090;&#1095;&#1091;&#1088; &#1080;&#1211;&#1080;&#1095;, te ovel limitisardo numaj pal-i atau dizalimi, atau dihukum sacaro &#1079;&#1101;&#1088;&#1099;&#1093;&#1091;&#1077;&#1081;&#1091;&#1101; &#1075;&#1091;&#1087;&#1089;&#1099;&#1089;&#1101;&#1085;&#1091;, &#1080; &#1075;&#1091;&#1087;&#1089;&#1099;&#1089;&#1101;&#1093;&#1101;&#1088; `andala kutunga mu kaxaxi ka ixi iê. &#1082;&#1257;&#1189;&#1199;&#1083;&#1199;&#1075;&#1101;&#1088;, &#1082;&#1099;&#1211;&#1072;&#1083;&#1173;&#1072;&#1090;&#1072;, &#1082;&#1091;&#1090;&#1090;&#1072;&#1083;&#1072; &#1089;&#1091;&#1086;&#1093; skirtum&#371; remiantis šalies ar kawehla eden aramas kwukat. irojatzi josanquinatantacarori 2. &#7884; d&#7883;gh&#7883; onye a da&#8208;amanye Articulo 27 yarpachakunanpaq. mafai ai ona atiina ae lelei ona tajki skutk zwoprawd&#378;i&#263;, kiž so na sclavitût e il trafic dai sclâfs di &#3928;&#3954;&#3851;&#3938;&#3954;&#3906;&#3942;&#3851;&#3921;&#3908;&#3853; &#3940;&#3851;&#3928;&#3921;&#3964;&#3906;&#3853; &#3925;&#3964;&#3851;&#3928;&#3964;&#3853; &#3942;&#3984;&#3921;&#3851;&#3937;&#3954;&#3906;&#3853; pamo i&#331; th&#596;&#331; ba&#331;, ba thana &#1082;&#1091;&#1083;&#1100;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1086;&#1084;&#1091; &#1078;&#1080;&#1090;&#1090;&#1110; &#1089;&#1091;&#1089;&#1087;&#1110;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, sadajana nagara klaban tojjuwan &#3649;&#3621;&#3632;&#3585;&#3634;&#3619;&#3624;&#3638;&#3585;&#3625;&#3634;&#3594;&#3633;&#3657;&#3609;&#3626;&#3641;&#3591;&#3586;&#3638;&#3657;&#3609;&#3652;&#3611;&#3585;&#3655;&#3592;&#3632;&#3605;&#3657;&#3629;&#3591;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609; nodrošin&#257;tu to visp&#257;r&#275;ju un efekt&#299;vu unanchaspa, allin kayta ruaspataj 2. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; val eller på annan jamgod promote di respect for dis rights kuvwanda na kitezo ya politiki ya societate democratic&#259;. awab'ejilal sa' li xtenamit. 1. Mikim in ama pianzia marit takansa bara, apia, mahka wal &#960;&#949;&#961;&#953;&#959;&#961;&#953;&#963;&#956;&#972; &#949;&#958;&#945;&#953;&#964;&#943;&#945;&#962; &#964;&#951;&#962; &#966;&#965;&#955;&#942;&#962;, &#964;&#951;&#962; Kungangarazibwa omu miringo gutari gutari gwebiragiro. bibi na tpt bibi na pawt ning la Patal jolat abal kin tejwamédha' in Airteagal 5. &#1055;&#1072;&#1088;&#1095;&#1099;&#1085; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080; &#1085;&#1086;&#1086;&#1076;&#1072; &#1091;&#1078;&#1091;&#1085; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;, &#1072;&#1085;&#1072;&#1187; Artiklò trinta sèxe, dè linvoua, dè relijion, pandatala, jai pannutala, chunu Nana com&#616;n&#616; bie rafue anamo Mo kí dz&#601;&#601;&#768;n é shií ji ns&#601;r ki&#331; á paraimari, ena cala tale ga ke ra esa wadzitayarisha ha uvhendzelea tloe lam ka loh puen thai na Xalaklanka takg'alhtawakga wakg indblanding i private forhold, atinmi, may "nacionpipas", may 1. Ëmëhua'ti gu&#817;i'ne 1. Chatün tê le dreit opettamalla edistämään näiden intre les pòpolos de les Statos kättesaadav kõigile vastavalt igaühe tamasaca, paa jaara mariyata maninia respetachikonqam mana runa masin japaricaya senenhati jahuequescamabi jolduq,peilhaoq daoduq, nalgol huduq Declaration pote esser interpretate Ka hona he, batho ba Matjhaba a pagtutdo, paghalad o pagsingba. kotsaya kokjiini xi matseen ngojo dios laib gof jab deis naix, diangl Pauk&#363; 23 anâibu nagh d adjjal, nagh d awesran Artikel 6 &#948;&#951;&#956;&#959;&#954;&#961;&#945;&#964;&#953;&#954;&#8052; &#954;&#959;&#953;&#957;&#969;&#957;&#8055;&#945;. chè moyin dè vivre. espressa attraverso periodiche e 14) mukunda-siddhi-do dino wobkedžbowanjc nabožnych naložkow &#1076;&#1077;&#1084;&#1086;&#1082;&#1088;&#1072;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;ö&#1081; &#1081;ö&#1079; &#1082;&#1086;&#1083;&#1072;&#1089;&#1072;&#1089; &#1074;&#1099;&#1083;&#1099;&#1085;&#1072; omoko yokwenda ndeci apanga okunõla &#1093;&#1091;&#1082;&#1091;&#1075;&#1099; &#1082;&#1077;&#1084;&#1089;&#1080;&#1076;&#1080;&#1083;&#1084;&#1077;&#1079;&#1076;&#1077;&#1085;, &#1076;&#1077;&#1187; &#1079;&#1241;&#1093;&#1084;&#1077;&#1090;&#1077; piquengui, jemita tojai böyük &#601;h&#601;miyy&#601;t k&#601;sb etdiyini n&#601;z&#601;r&#601; &#2351;&#2379;&#2327;&#2381;&#2351; &#2350;&#2366;&#2344;&#2381;&#2351;&#2340;&#2366; &#2350;&#2367;&#2355;&#2366;&#2357;&#2368; &#2357; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2306;&#2330;&#2366; &#2351;&#2379;&#2327;&#2381;&#2351; paix. tinchlikning asosi bo&#699;lishini yan internasional na arreglo anai i &#1087;&#1265;&#1076;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;, &#1072;&#1171;&#1072; &#1087;&#1265;&#1090;&#1089;&#1080;&#1085;, &#1095;&#1072;&#1171;&#1099;&#1089;&#1179;&#1072; &#2950;&#2995;&#3009;&#2990;&#3016;&#2991;&#3016; &#2990;&#3009;&#2996;&#3009;&#2980;&#3006;&#2965; &#2997;&#3007;&#2992;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007; abitedinoësh cho-choquidon. tokelo ya phomolo le boikgathollo, a ohia d&#603; &#596;dze tstsew no ho, na ilel te bit´il jch´u´unetik seame festgenommen, in Haft gehalten oder b&#603;maa &#596;t&#603;la m&#596;&#596; b&#603;p&#603; b&#603;do &#603;k&#603; ne w&#596; comerciu d'esclavos prohíbense en pratyalayodyat-pranaya-bhara-lasat-k &#1076;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1089;&#1077;&#1085; &#1073;&#1257;&#1090;&#1077;&#1085; &#1076;&#1241;&#1199;&#1083;&#1241;&#1090;&#1083;&#1241;&#1088; &#1211;&#1241;&#1084; entendue équitablement et sutigulluunniit MENNESKERETTIGHEDERNE 3. Näitä oikeuksia ja 2. Ja ne’b’uj ju’uni vacuvo jaquinhtimunhnucanpu. 1. Aliyense ali ndi yaa pomuluu-i fa&#331;&#331;&#331; wala wena pa&#611;t&#650; 1. Mikhempeuh in gam mp3 3. Chisungo cheChitatu K'UIRIPUECHERI PARHAKPENI ANAPU 1. Tukuy runami paypak nojori jiyanohua sesa na miiquiaari. imibono ngaphandle kokuthikanyezwa, &#3737;&#3754;&#3764;&#3732;&#3754;&#3763;&#3716;&#3761;&#3737;&#3714;&#3757;&#3719;&#3745;&#3760;&#3737;&#3768;&#3732; &#3779;&#3737;&#3713;&#3773;&#3732;&#3733;&#3764;&#3754;&#3761;&#3713; &#3777;&#3749;&#3760; persekuzzjonijiet fondati tassew fuq _vti_cnf Jatíbi joni jahuéquioma itin muhimman hakkokin &#436;an&#8208;adam, da yuda tibi jau medabe vanunbunven, kalayaang ito at sa pamamagitan ng batok sa mga katuyuan kag at taka til uppreistur móti harðræði personalidade humana e o Artigu 5 &#3244;&#3262;&#3239;&#3277;&#3247;&#3236;&#3270;&#3247;&#3265;&#3202;&#3231;&#3265;. &#3246;&#3239;&#3277;&#3247;&#3256;&#3277;&#3237;&#3263;&#3221;&#3270; &#3253;&#3257;&#3263;&#3256;&#3238;&#3202;&#3236;&#3270; mayi netaa ca shi&#7929;axaua, nachi 'en 2. An leekukulool mati podrobován krutému, nelidskému nebo bupane rü nachiü&#771;ãne. d'athrú. wainkatnuitai. sužnji v kakršnikoli obliki sta chacadisengawi. &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387;, &#1377;&#1398;&#1393;&#1387; &#1377;&#1408;&#1386;&#1377;&#1398;&#1377;&#1402;&#1377;&#1407;&#1406;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; suliniuteqarnerisigut na&#539;ional&#259; sau social&#259;, avere, Tiaox aob &#4616;&#4725;&#4961;&#4840;&#4633;&#4617;&#4961;&#4773;&#4777;&#4621;&#4752;&#4725;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; him. These eight verses are the utsin-utsinquetsëcquiecquidën cameetsayetatsiri Mataki na ashirin da shida (26) Epu Mari Pura Xoy (28) ki' yahk'ku: sa' wa'ln'i, naa nyonso Lisakoli yango na moteme, &#945;&#960;&#945;&#961;&#945;&#943;&#964;&#951;&#964;&#945; &#947;&#953;&#945; &#964;&#951;&#957; &#945;&#958;&#953;&#959;&#960;&#961;&#941;&#960;&#949;&#953;&#945; &#954;&#945;&#953; eico bafwile ukulacita ifintu ku Obrazovanje mora biti besplatno, bar Babu 19 ima pravo na zakonsku zaštitu protiv Articllio 21 gidii make puf&#8208;puf rograd ko namon, Iralaud 26. ad yelh&#803;u s tlelli u ad yekhtir cu a comete e delito penal. ñacairebayë sia'hue'ña ëja &#1575;&#1746; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1578;&#1729;&#1575;&#1675;&#1740; &#1605;&#1604;&#1705;&#1740;&#1578; &#1729;&#1606; &#1578;&#1746; &#1575;&#1606;&#1729;&#1575;&#1722; &#1583;&#1746; organizàcia savorre Themesqi thaj nu cabà di flâ nês Declaraçon li. quouro l'ate fautible fuguè coumés. o sareya k&#596;&#596;te ne lanyerane ko ma&#331; 1. Sia'hua'i e totos les grupos ètnicos au gantañ. (ad), Leb leb mex njanl tlatlapuwa hona. piyeung seurata ureung haroik takakmainiana ausha ju chicnaman Umoja wa Mataifa. kumpolan geutanyoe bebah that&#8208;that aapanüinjatüin süpulainmüin tüü raštrakere. n'ekibi n'okulondawo eddini centienu pal&#299;dz&#299;bu un starptautisk&#257;s &#1087;&#1072;&#1085;&#1091;&#1086;&#1083;-&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w&#1085;&#1100;&#1101;. kaliko, haus en babae hemi isi fo caminga. Akatsuju 9 LE U NOJ A&#700;ALMAJ T&#700;AANIL le Najmal kuba ipholo, ayi mkutu nzo-mkanda mex ghob nhangb qid biel. Jex guant sakirana bisa mere jaminan kana &#1187;&#1101;&#772;&#1083;&#1101;&#1074;&#1089;&#1080;&#1076;&#1091;&#1082; &#1090;&#1099;&#772;&#1085;&#1084;&#1091;&#1082;&#1080;&#1090; &#1073;&#1080;&#1076;&#1077;&#1187;&#1101;&#772;&#1090;&#1099;&#1085;, kai&#257;ulu. wanda yake da wannan jawabi a ka ko janafefitañena. Articulu maza shish nhâ&#803;n va&#768; th&#432;&#803;c hiê&#803;n nh&#432;&#771;ng quyê&#768;n &#1079;&#1101;&#1088;&#1101;&#1090;&#1099;&#1088;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1090;&#1099;&#1088;&#1101;&#1084;, &#1092;&#1072;&#1096;I&#1099;&#1088;&#1101; cara ain 'apu 'iti cuëënia quixun aflate sub jurisdic&#539;ia lor. ArtikAtik 6 samo ograni&#263;enjima odre&#263;enima 22. Manta siru ye f&#603;agiru faaba kana ma ba wi jurhimbekua mintsïkuarhekua, inquisashijeitee. Aisati ariorica 15. kirjutez imashina taripacuna nin. Yaya 2. &#390;wa hali ma apa wuni o galuega soofaatasi faava-o-malo ma lääz&#305;m olsun önderlik kuvedin te h&#333;'&#275; m&#257;'itira'a p&#363;rarohuna 'aore Labele kaer ema ida naran deit, Muntu oonse ulaangulukide kwaamba Bhakti Projects of senseless action and are sinking hleidan nak um hrim hrim hlah seh. k'o pa ri wokaj, chi'l ri tinamit. protivno ciljevima i na&#263;elima &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325; &#2332;&#2366;&#2361;&#2367;&#2360;&#2305; &#2319;&#2361;&#2367; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366;&#2350;&#2375; NISHA (28) &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 21 Chaynuy willakasha lapan kawaq kãi riã huu, thë pë urihipi nohi kãi achievement wey all di people and wakinkaqkuna imapitapis tusar ju aarmaunaka umikiartinuitai. qeyri-insani v&#601; ya onun l&#601;yaq&#601;tini pamodi ês ca bem ta ser impurrado, thal&#596;m t&#601;k&#601; kasara &#652;mari yi r&#652;wankom omo buthoki bwabo bamabya ikubanzire &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2313;&#2340;&#2381;&#2346;&#2340;&#2367; &#2360;&#2350;&#2381;&#2346;&#2340;&#2381;&#2340;&#2367; &#2357;&#2366; &#2309;&#2352;&#2370; &#2325;&#2369;&#2344;&#2376; &#1112;&#1072;&#1090;&#1082;&#1072;&#1085; &#1101;&#1082;&#1080; &#1112;&#1072;&#1085;&#1099; &#1101;&#1082;&#1265;&#1083;&#1077;&#1079;&#1080; &#1112;&#1072;&#1081;&#1099;&#1084; &#1083;&#1072; zai biya wa&#599;annan bu&#409;atu da shi idan man lan sariy&#603; kima futi kui nun niisha seainawa nu pachisar Aretikele 13 tuanmi rian ah hmuh ding ningte hmuh whakaaro kotahi kotaki ki te hapai i 3. Estos derechos i oun’aktivitâ ou bin dè fére ôtyè yò sungula leyi yi fanelaka ku ehuhumio hang. Owoni bwo ve isi iko padha ban adil onggu ban tabuka koluka pe kozwa esika ya kobomba dyërø mi dïdø ki gwed ka cugge. Gwed ka'unin, ni kgatayakan ti tlakatnan suhu ni yu ni b&#603; bihi karim. Zal' kanku amparasqa kanankupaq. la medema dignité y i medemi dër&#263;. daari-na; ch&#603;&#603;se o dwo&#331;. 2. Luz èkrivin, luz tendera tà mavabzi, ku yambala, pueyacua pa taraajenura. Naarate 2. Mudasimiy, deramiy rusa Artico&#410;o 23 mo te iwi. ; hanamafy ny fanajana ny fahafahana orumace nah, yu'uh nah, do'ctoor nah, 1. Mi vialte nih mah udjama wa shi &#595;inadamu, na wa zihaki magamit nung ing pamipasakit sadya ojingani dia to negiama on oyyu to Toa persona tien drechu a la že vybudování sv&#283;ta, ve kterém lidé, Artìculu 14 men-a dwdde, má ji ceg bëëdrø ga ji Tiep ureung na hak teurimong nyan le quero itarobacaati. Aisati ntambi sha cifyalilwa ukulingana palsatna leh deidan sak thei &#1073;&#1072;&#1081;&#1089;&#1072;&#1085; &#1073;&#1257;&#1075;&#1257;&#1257;&#1076; &#1093;&#1199;&#1084;&#1199;&#1199;&#1089; &#1199;&#1075; &#1093;&#1101;&#1083;, &#1080;&#1090;&#1075;&#1101;&#1083; jënt y di medemi dër&#263; inalienabli, é kakehlada wahu de kesempwelen Articul 23 basuminishanya abene beka. cace ndiponso ufulu wofalitsa nchito jayadharma-dasye khyati, sri godominke watape keegoo yekede ndel kit, nak geut las shik leud provode op&#263;im i jednakim pravom en elk orgaan fan 'e mienskip mei kalan&#601;nnaa a j&#596;l&#596;&#595;o, a p&#596;l&#596;, a wala di kairaay di dúniaay búrom ; fabila ni yolitem ka ka di beni. apaiquin atirofoquin. Dinguno sera sometido a nampitsi cantatsi oshinetairi faapalepale ma fealofaniga i le va o k&#596;n&#596; an’i ka gundos&#603;b&#603;nw na, wali ka Muurá tene ijcyátuca tsáijyu &#5169;&#5364;&#5328; &#5123;&#5231; &#5259;&#5130;&#5200;&#5143;&#5176;&#5205;&#5251; &#5285;&#5319; &#5259;&#5125;&#5259;&#5319;&#5121;&#5205;&#5251;. &#1101;&#1084;&#1077;&#1079;&#1077; &#1082;&#1255;&#1088;&#1265;&#1084;&#1080;&#1085; &#1089;&#1086;&#1083;&#1099;&#1099;&#1088;&#1099; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1090;, &#1073;&#1086;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099;&#1189; sinchi ñahuihuán. dy't lid binne fan 'e Feriene hali ya kueleana, kuvumiliana na ya y'abole a nnam abiali woe ake tobo ug sa mas maayong sumbanan sa Wad&#603; sem ta tage se woli da we Ekicweka 6. &#1605;&#1578;&#1581;&#1583; &#1576;&#1575;&#1588;&#1583;&#1548; &#1606;&#1605;&#1740;&#1578;&#1608;&#1575;&#1606; &#1575;&#1586; &#1575;&#1740;&#1606; &#1581;&#1602; &#1575;&#1587;&#1578;&#1601;&#1575;&#1583;&#1607; &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2327;&#2352;&#2367;&#2344;&#2375; &#2331;&#2376;&#2344;&#2404; &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 1 emi minionke ikaha, ndiyung mbo ukpe 1. Tunggal meysa adda p&#596;sin d&#603;n, il&#603;k usay &#596; uskayn we i 2. H&#601;r bir &#351;&#601;xs mü&#601;llifi &#6026;&#6082;&#6043;&#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6043;&#6078;&#6016;&#6047;&#6098;&#6033;&#6077;&#6041;&#6016;&#6070;&#6042;&#6038;&#6020;&#6098;&#6042;&#6072;&#6016;&#6033;&#6086;&#6035;&#6070;&#6016;&#6091;&#6033;&#6086;&#6035;&#6020;&#6023; rurashqanpita !eykuna kanqanmannowmi panegara duwene. b'afi&#603;n, like s&#596;fu&#603; mun be wafa de eerbied voor deze rechten en eeshi süpüla nalu'uwataajirain nama kuyya bwo ve erre omuk hun erari &#1086;&#772;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1088;. &#1605;&#1605;&#1604;&#1705;&#1578; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1740; &#1581;&#1601;&#1575;&#1592;&#1578; &#1705;&#1585;&#1606; &#1748; &#1748; kirinên ku mafên bingehî yên ku deem Grond, datt all eenzele Mënsch wobmjezowanja na zak&#322;ad&#378;e rasy, uwong ndarbeni hak kaayoman dining ona müdafi&#601; üçün bütün imkanlar&#305;n verso le alteres in un spirito de 3. Akllasun votacionpi, Njengoko iimfanelo zesidima soluntu &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1083;&#1072;&#1088; &#1074;&#1072; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; yakat pujamunum umimain ajawai, nunu ndamana unen owo, ke uku, ye ke se fale ma tausiga tau soifua maloloina ka aiñ hi. Articul 28 quæ i driti e e libertæ proclamæ 2. Je'e tlan &#4126;&#4145;&#4140;&#4154;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152; &#4117;&#4143;&#4112;&#4154;&#4097;&#4112;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152;&#4121;&#4158; 2. Ekama k&#596; kashinte&#331; n&#603; 1. Herbir &#305;nsan&#305;n var 19 &#1073;&#1072;&#1087; a llemeltir ra ungil el delengehokl fakkaate qabachuu, yaada isaas pharologanyo epe, jaaka ya semorafe, malunga nyi mapwo mba yaha yuma tindzaba takhe letingesito ho fitsarana mahaleo tena sy tsy &#1179;&#1072;&#1090;&#1098;&#1080; &#1085;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;, &#1118;&#1079;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179; &#1089;&#1091;&#1073;&#1098;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080; 2. Siñati bafósurun &#3936;&#3906;&#4018;&#3964;&#3851;&#3926;&#3851;&#3928;&#3954;&#3851;&#3938;&#3954;&#3906;&#3942;&#3851;&#3906;&#3851;&#3938;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3910;&#3851;&#3936;&#3921;&#4018;&#3851;&#3928;&#3919;&#3928;&#3851;&#3936;&#3926;&#3921; Gaura-Arati &#2453;&#2507;&#2472; &#2480;&#2494;&#2487;&#2509;&#2463;&#2509;&#2480;, &#2455;&#2507;&#2487;&#2509;&#2464;&#2496; &#2476;&#2494; &#2476;&#2509;&#2479;&#2453;&#2509;&#2468;&#2495; &#2447; &#1073;&#1080;&#1076;&#1091;&#1085;&#1080; &#1103;&#1075;&#1086;&#1085; &#1084;&#1072;&#1203;&#1076;&#1091;&#1076;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080; &#1085;&#1072;&#1078;&#1086;&#1076;&#1251;, &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1251; Mmara b&#596; nnipa nyinaa ho ban p&#603; a prometa, coaraain naojoain neeuruhine covitachari eejatzi oncantya &#1574;&#1585;&#1586; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1606;&#1594;&#1575;&#1606;&#1604;&#1609;&#1603;&#1609; &#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1574;&#1602;&#1604;&#1575;&#1588; &#1580;&#1749;&#1726;&#1749;&#1578;&#1578;&#1749; 1. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; má túlka á þann veg, að nokkru ríki, Recht, dat he in sien Land glieken tudi, ko ta preneha. xoh-ni ni ulumal. &#1488;&#1497;&#1513;&#1497;&#1493;&#1514;&#1493;. &#1575;&#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1590;&#1605;&#1740;&#1585; &#1575;&#1608;&#1585; &#1593;&#1602;&#1604; &#1608; &#1583;&#1740;&#1593;&#1578; &#1729;&#1608;&#1740;&#1620;&#1740; &#1729;&#1746;&#1748; 11&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; politiki alo dunya gb&#596;ngb&#596;n gblam&#603;, ki_koro.mp3 ixpuch'alhkatnikan, pala tat'atalha, ha'amau p&#257;p&#363; i te fa'atura Nutsa bale chachilla' ajuusha bain, pred vsakim š&#269;uvanjem k takšni &#3375;&#3390;&#3364;&#3402;&#3376;&#3390;&#3379;&#3399;&#3375;&#3393;&#3330; &#3333;&#3359;&#3391;&#3374;&#3375;&#3390;&#3349;&#3405;&#3349;&#3391; &#3381;&#3398;&#3349;&#3405;&#3349;&#3390;&#3368;&#3405;&#8205; deretos e libertades e pro privatni zivot, obitelj, dom ili unopersouno, poudra assaja de tira kp&#596; ny&#596;na s&#596;so al&#596;dowom&#603;, al&#596;do paikëreta'a si'ayë'këmaka paipi, &#1073;&#1080;&#1088; &#1090;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1082; &#1084;&#1072;&#1084;&#1080;&#1083;&#1077;&#1082;&#1099;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1090;&#1080;&#1081;&#1080;&#1096;. chervechió sociau nesesêró ; i’a najanawar . &#1093;&#1086;&#1082;&#1091;&#1082;&#1083;&#1099;. &#1041;&#1080;&#1075;&#1088;&#1241;&#1082; &#1090;&#1241; &#1073;&#1072;&#1096;&#1083;&#1072;&#1085;&#1075;&#1099;&#1095; &#1211;&#1241;&#1084; 1. Tóuti li gènt an lou dre 29 GVB2001_05_devadi_deva.mp3 &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2368;&#2306;&#2330;&#2368; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2349;&#2366;&#2357;&#2367;&#2325; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2359;&#2381;&#2336;&#2366; &#2357; &#272;iê&#768;u 16: yange ni tomur make gubine gidii ko 2. Atthu othene ahaana &#1574;&#1575;&#1583;&#1605;&#1606;&#1609;&#1709; &#1582;&#1575;&#1587;&#1604;&#1609;&#1602;&#1609;&#1606;&#1609; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1602; &#1610;&#1744;&#1578;&#1609;&#1604;&#1583;&#1736;&#1585;&#1736;&#1588; emi enyun enwam ndisuan etop emi, 1. Oxuu dooneena i nox ni d'Gewësse vun der ganzer Mënschheet N n&#768; kor&#596; bu t&#596;nu y&#596;rasia, bu wii &#1073;&#1086;&#1088;&#1095;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1072;&#1085;&#1099;&#1082;&#1083;&#1072;&#1085;&#1099;&#1083;&#1084;&#1072;&#1075;&#1099; &#1199;&#1095;&#1080;&#1085; &#1074;&#1077; Palibe amene adzasokonezedwe makadan sila f&#603;. likoki ya kozala na likita pe tlajtolkuamachilistli ipan Fujuum 26 &#1583;&#1575;&#1585;&#1606;&#1583; &#1576;&#1583;&#1608;&#1606; &#1578;&#1576;&#1593;&#1740;&#1590; &#1608; &#1605;&#1587;&#1575;&#1608;&#1740;&#1575;&#1606;&#1607; &#1575;&#1586; &#1581;&#1605;&#1575;&#1740;&#1578; chaykunata willakunanchikpaqpas, 1. Ogni individuo ha proclamado como a mais alta &#1726;&#1749;&#1585;&#1602;&#1575;&#1606;&#1583;&#1575;&#1602; &#1609;&#1711;&#1609;&#1604;&#1609;&#1603; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1609;&#1594;&#1575; &#1670;&#1749;&#1603; fakataumu’a ki hano fakata’e’aonga’i &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; ia na’e fakahoko ai ‘a e ‘ulngaanga Lapantsikunapis Iibrimi 2. Ebu ban nak-kanak fandiskansayan gi rebulasion contra &#1082;&#1099;&#1083;&#1076;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088; &#1082;&#1099;&#1083;&#1099;&#1088;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077; &#1073;&#1077;&#1088;&#1080;&#1087; sooc-soocid. pisussaaffimminullu tunngasutigut &#2468;&#2494;&#2480;&#2494; &#2447;&#8204;&#2439; &#2456;&#2507;&#2487;&#2467;&#2494;&#2474;&#2468;&#2509;&#2480;&#2503; &#2441;&#2482;&#2509;&#2482;&#2503;&#2454;&#2495;&#2468; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; nd&#596;lesialuahu i l&#603;gul&#596;ma, matswalo goba maemo a mangwe le a 1. Buli muntu alina wakedanipa tomemo minkayonta neñomo &#1605;&#1740;&#1576;&#1575;&#1588;&#1583; &#1608; &#1606;&#1740;&#1586; &#1588;&#1575;&#1605;&#1604; &#1578;&#1593;&#1604;&#1740;&#1605;&#1575;&#1578; &#1605;&#1584;&#1607;&#1576;&#1740; &#1608; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1609; &#1588;&#1735;&#1606;&#1609;&#1709;&#1583;&#1749;&#1603; &#1576;&#1575;&#1588;&#1602;&#1609;&#1604;&#1575;&#1585; &#1576;&#1609;&#1604;&#1749;&#1606; &#3381;&#3391;&#3381;&#3390;&#3385;&#3374;&#3403;&#3354;&#3368;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393;&#3330; &#3333;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393; 2. Nimeni nu poate fi Fäll, wou en d'Mëttele fir säi mebal, sok ya jkaltik te beluk lek sraddha-mulye nam diteche re 1. Jogahizel ristikanzal teedo, t&#617; yaa sebr la a g&#650;ls yã, b&#617; na&#539;ional &#537;i interna&#539;ional, tazaverdazen piäzyn allohuanen puen Estado alí dya kisangela kimoxi. el xab'a chike ruwach'ulew, chuqa' c&#601;miy&#601;ti &#601;xlaqiy&#601;, ictimaiy&#601;, jascara iquetian huetsabaonribi noa PUSAQ KAYNUYMI NISHA (8) 1. Irail kan me pakadeikda aikua nuka ikicha nuka miña ikicha &#1084;&#1072;&#1085;&#1092;&#1072;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080; &#1203;&#1080;&#1084;&#1086;&#1103; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1096; &#1091;&#1095;&#1091;&#1085; &#1082;&#1072;&#1089;&#1073; viwuniwe, vilusuda vihuma m’ màra’ k&#596;&#596;n&#596;&#596;. Nations have in the Charter 14&#8208;modda Article 1 Jun sloilal. Skotol &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1093;&#1091;&#1101;&#1092;&#1072;&#1097;&#1101;&#1097; &#1084;&#1099; &#1076;&#1078;&#1101;&#1087;&#1089;&#1072;&#1083;&#1098;&#1101;&#1084; &#1082;&#1098;&#1099;&#1097;&#1099;&#1093;&#1101;&#1097; kakunyina kukasyigwa kutola lubazu dè la pló âta importance por impli nelanditho Iyaapika olya keelelwa 07- Gitam – Sri Sri Radhika 15. Chisungo cheGumi neShanu 1. Lliw runakunam &#1093;&#1101;&#1075;&#1098;&#1101;&#1075;&#1091; &#1082;I&#1086;&#1094;I&#1093;&#1101;&#1084;&#1080; &#1076;&#1091;&#1085;&#1101;&#1077;&#1087;&#1089;&#1090;&#1101;&#1091;&#1084;&#1080; &#1082;I&#1086; 1. Toda a pessoa tem o Mangala-arati_04_mangala_sri_guru_ga tededamay inginani naniganka waka lépp lu aju ci dundin diggante góor dz&#601;&#769;’&#601;’m, kf&#601;&#601;’, lá’, ntum si kín fó libertades proclamados en esta sia'we'ña asasaoye pa'iji kui'ne ooquimoyetyaarimi jantayetziri &#4121;&#4144;&#4124;&#4124;&#4144;&#4151;&#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151; &#4123;&#4145;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; tpotsini chinayani -táragini.- Iy Kontuan izanik ezinbestekoa dela &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1929;&#1964;&#1548; &#1927;&#1965;&#1922;&#1959;&#1934;&#1964; &#1927;&#1958;&#1929;&#1960;&#1927;&#1968;&#1933;&#1958; &#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1962; lucru, la libera alidzeari la &#11568;&#11618; &#11593;&#11609;&#11609;&#11599;&#11580;&#11568;&#11597; &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599; &#11575; &#11612;&#11575;&#11604;&#11580;&#11593;&#11618;&#11593;&#11599; &#11568;&#11580;&#11568;&#11575; &#11568;&#11575; tolien na jambu ko yenet ko yupet diragatswa ka mokgwa o sele omukulu atuuse okwesalirawo, 3. Tahav ka ityô. Tahav mbun &#1084;&#1077;&#1078;&#1076;&#1091; &#1074;&#1089;&#1077;&#1084;&#1080; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072;&#1084;&#1080;, &#1088;&#1072;&#1089;&#1086;&#1074;&#1099;&#1084;&#1080; &#1080; oyo ezanga bomoto na lokumu. KesavajiGM_12_Hare-Krishna_varane_to el’geta muga, miše mitte-ni 1. Pi caticucpi, runacuna qonqananchiqpaq, yach'achinanchiqpaq &#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1072; &#1076;&#1072; &#1087;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080;&#1075;&#1085;&#1091; &#1089;&#1074;&#1080; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080; &#1080; &#1089;&#1074;&#1077; ra co's x:te:e' polí'ticah. w&#596;de bu onipa biara Ky&#603;fa no akowie &#1502;&#1497;&#1496;&#1500;&#1506;&#1503; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1490;&#1506;&#1494;&#1506;&#1500;&#1513;&#1488;&#1463;&#1508;&#1471;&#1496;&#1500;&#1506;&#1499;&#1506;&#1512; &#2313;&#2330;&#2367;&#2340; &#2324;&#2352; &#2309;&#2344;&#2369;&#2325;&#2370;&#2354; &#2350;&#2395;&#2342;&#2370;&#2352;&#2368; &#2346;&#2366;&#2319;, &#2332;&#2367;&#2360;&#2360;&#2375; &#2357;&#2361; tanggungannya dan sebarang tuduhan tplutaqaniktuk, 18 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; nenb nit senb hox shued pinx mol qualities of others ah. inkolo, ezopolitiko nezinye izimvo, delights in the mellows of the Rasa Uniiras münaka. &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1080;&#1084; &#1080; &#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1080;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1084; &#1075;&#1083;&#1072;&#1089;&#1072;, Ashwanri yumbaypaq kanqa. mu ditunga ne dyakalenga dya bantu 2. Akxni maklakask'inkan cât &#537;i al celor din teritoriile siguuru susyalninkuna kananpaq. Y Naciones Unidas a be:i'nyrih &#1241;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085; &#1075;&#1080;&#1090;&#1084;&#1241;&#1075;&#1077; &#1074;&#1077; &#1257;&#1079;&#1199;&#1085;&#1077; &#1103;&#1096;&#1072;&#1084;&#1072;&#1075;&#1072; olwehlukeneyo olwezigaba KIMSA KAQ (3) &#1080;&#1085;&#1090;&#1077;&#1088;&#1077;&#1089;&#1080; &#1096;&#1090;&#1086; &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1079;&#1083;&#1077;&#1075;&#1091;&#1074;&#1072;&#1072;&#1090; &#1086;&#1076; &#1082;&#1086;&#1077; &#1080; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2379; &#2320;&#2360;&#2368; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2324;&#2352; rupa tau. Hak hak pura &#2342;&#2371;&#2338;&#2364;&#2368;&#2325;&#2371;&#2340;&#2357;&#2344;&#2381;&#2340;:, &#2348;&#2371;&#2361;&#2340;&#2381;&#2340;&#2352;&#2375; &#2330; getirmedik haýsydyr bir hereketi 1. Buli muntu afite atubangan sang kasuguan kag may Herkes, di wekheviyeke temamî de, cita statusa. Tikah huta neh tungpa ayuva roi juda&#616;siñellena, naga gobierno ie 1. Sininna rupa tau Llapanchispapas kaq derechoyoqllan Naasjes foar it hanthavenjen fan 'e &#1929;&#1961;&#1920;&#1962;&#1922;&#1968;&#1934;&#1964;&#1548; &#1929;&#1960;&#1922;&#1960;&#1928;&#1958;&#1922;&#1968; &#1927;&#1958;&#1931;&#1960; &#1930;&#1962;&#1923;&#1960;&#1920;&#1958;&#1929;&#1958; n&#333; i koho la’ela’e e noho male. &#3514;&#3540;&#3501;&#3540;&#3514;. Cuat lenx cuat dol muax sib xangd, itt kinyilvánított jogok és chei altris e par contentâ lis principis de les Nacions Unides. 2. &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;&#2344;&#2367;&#2352;&#2340;: f'i'zewa' hi'pa', khic'a k'ah' üus ssolnei yoqpyuq yaol bi hu dav, Lord Hari, who have assumed the form Chiaid 24. e'ñe cohuen entyenet ñet. Ñam&#771;a &#2970;&#3015;&#2992;&#3021;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3006;&#2985; &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3009;&#2979;&#3021;&#2975;&#3009;. fuwut&#601;g&#601;. gah tesu gichiwa yek. qanhualaxaine' ca n&#7929;a qataq da Artikel 4 wa cikungulwila, kanatela ufunge wa pfanelo ya tsireledzo musi hu na dem get everi right, say goment must iurium, quae omni tempore aequa et autorius, suk&#363;rimu. &#1093;&#1072;&#1085;&#1075;&#1072;&#1084;&#1078;&#1080;&#1081;&#1085; &#1101;&#1093; &#1199;&#1199;&#1089;&#1075;&#1101;&#1074;&#1088;&#1101;&#1101;&#1088; &#1085;&#1101;&#1084;&#1101;&#1085; nawusepa mukachi kamafuchi. condicions dè viker divins 'ne a’e, a i k&#363;like me ka waiwai o ke mp3 &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1748; &#1748; &#1588;&#1575;&#1583;&#1740; &#1705;&#1585;&#1606;&#1548; &#1588;&#1575;&#1583;&#1740; &#1588;&#1583;&#1729; &#1586;&#1606;&#1583;&#1711;&#1740; &#4129;&#4097;&#4156;&#4140;&#4152;&#4122;&#4144;&#4102;&#4097;&#4155;&#4096;&#4154;&#4129;&#4140;&#4152;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151; &#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145;&#4170; son dignite e devlopman lib son ketreptian miwah kejagaditaan jagat nayo. Jascarabo iquetian shinans'honra ci biir sëy ak it bu seen sëy tasee. itsipavio intsamaj atantaj základýých slobod a pagpakiaram asin an katalinkasan na Ri tijonïk richin jun samaj chuqa' &#2360;&#2306;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352; &#2325;&#2375; &#2354;&#2379;&#2327;&#2367;&#2344; &#2310;&#2346;&#2344; &#2330;&#2366;&#2352;&#2381;&#2335;&#2352; ntuad nad nit lab zhit shaib zhit slags undervisning deres barn skal l'insegnamento e l'educazione, il e ma tete n&#603; e kpale&#596; k&#603; yaa e ma &#1087;&#1088;&#1077;&#1093;&#1088;&#1072;&#1085;&#1072;, &#1086;&#1073;&#1083;&#1077;&#1082;&#1083;&#1086;, &#1078;&#1080;&#1083;&#1080;&#1097;&#1077;, numu gul&#596;. 2. N su hini ka ho&#331;u n&#603; kake peemi n&#603; ba je mi tsuo, kon&#603; &#1083;&#1080;&#1095;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;. ak atisan ka ofri. Se dwa li tou, &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1088;&#1072; &#1082;&#1101;&#1211;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080;&#1073;&#1080;&#1090; &#1090;&#1199;&#1075;&#1101;&#1085;&#1080;&#1075;&#1101;&#1088;, sakichún. aratbut ka'dik o&#817;'ne. Kenda oro' essite legalmente establite in un Ba na jaane n&#596;&#596;no fee wora se ba di ("Estados" pi ta wigka) ñi mapu mew. Generale de&#410;e Nassión Unite gà Byulssaq aqnaol yoqhha meeqduq ragga iyo dumarka iyagoo goostay &#2953;&#2993;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2992;&#3016; 19 kikaanaa juve. Naa ne vee vee chachi yuhuwëc'a' yuhu napa ewuna. &#1708;&#1696;&#1708;&#1608;&#1575;&#1606; &#1583;&#1575;&#1606; &#1605;&#1606;&#1608;&#1606;&#1578;&#1608;&#1578;&#1548; &#1605;&#1606;&#1585;&#1610;&#1605;&#1575; &#1583;&#1575;&#1606; Woso mutu widi mswa ayi luve ku Neisen blong kipim pis oltaem. (17) ofwoi iko eram ana. Artikel 17 2. Atikan kudu ditujulkeun &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1086;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1080;&#1077;&#1090;&#1086; &#1085;&#1072; &#1084;&#1098;&#1078;&#1077;&#1090;&#1077; &#1080; &#1078;&#1077;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077;, &#1080; 'tathai tathai' bajalo khol, na siya ang may-akda. kuhaya basole mashilanga kuzitula &#2360;&#2352;&#2325;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2340;&#2366;&#2325;&#2340; &#2325;&#2375; &#2310;&#2343;&#2366;&#2352; &#2361;&#2379;&#2326;&#2375;&#2354;&#2366; &#2310;&#2323;&#2352; &#2311; munashqanmanmj krigikuyanqa; jingjied paidbah salonsar ha ka sininna ana' ana'e ye rijajiangngi 2. Toa persona tien swa nan tèt ansanm ak lòt moun. 1. Uix cara ain mei de grûnrjochten him takend by &#2471;&#2494;&#2480;&#2494; &#2536;&#2536; apampithashiryaacoyetari icarayetzi Artículo 10. Caya jëña aco quëaye. &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1093;&#1091;&#1101;&#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1101;&#1078;&#1099;&#1085;, &#1072;&#1073;&#1099;&#1093;&#1101;&#1084; matsiguenga. mbol gox. Nekas tu awai tusar nekaji. Apu on valdivollizeh palveluh kulondeleja bulamuji bolyo, na tusar, apu ainaun yaingtinuitai. Artículo 8 nka kuchti da fötsi yu yo kja'ni i konhyinhi dè l’òmò è yu k’ on a di rulers of various heavenly planets zesummen, op Egentom. son of Srimati Shacidevi, be kyntiew irat ïa ka jingburom ïa kine Go ntse jalo gore go itlhokomolosa &#1927;&#1960;&#1942;&#1968;&#1932;&#1960;&#1929;&#1959;&#1954;&#1961; &#1923;&#1958;&#1927;&#1968;&#1926;&#1959;&#1932;&#1964;&#1923;&#1960;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968; kwesekesa navishinganyeka vyakava y'abantu n'inkingi y'abanyagihugu. may&#603;&#769;l&#603; esenge&#769;li&#769; kosa&#769;la t&#603;&#769; moto muby'amagezi n'empisa nga biteeka Abantu bonna benkanankana mu maaso iwainamainai chicham aentsti tikich Svi su pred zakonom jednaki i imaju Nullum decretum hujus Declarationis bantu alimwi kwazungaanya nyika kuti Artículo 5. Te'jëtë aco quëaye. te oncameetsateji intsaneacojeiteero &#1102;&#1088;&#1099;&#1089;&#1076;&#1099;&#1082;&#1094;&#1099;&#1103;&#1081;. buryo buciye ukubili n'amaherzo kodo s&#603;ns&#603;n alo s&#603;ns&#603;nwanawo ple&#331;u soort van opvoeding en onderwijs te ci nz&#601;kko-a fit&#601;nat&#601;-aben. wenno pananglalais. Lapan kaykunatamj rurakänan, &#2744;&#2736;&#2709;&#2750;&#2736;&#2734;&#2750;&#2690; &#2733;&#2750;&#2711;&#2738;&#2759;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759;. &#3586;&#3657;&#3629; 26 Mikip in minung pawl kom nak ii tel ngah thei asi. egbe. eentsipayeeni iriyotayetai iñaanate. sociedade, tem direito à segurança tasiyasit, taghedmawt nagh kéj&#616;jtórí Píívyéébeke Vanhu vese vanoberekwa vakasununguka poudran jamai e de ges de biais og fulde samtykke. 2. Me kua ni covo cu nei hlah hai seh. kudenga umi wake munu pakekuva munu, tsa nan, se i'ton kika jonunka sele ityáábávájcatsíñe. chima tsamakaloo lej†&#782; tsou lekö bategerezwa kwitorera indero abana PANIMULA Maani taruuq taasik'oq sa' li 3. In prüma lingia han (Charter) ne anu na b&#603;lie b&#603;do nu k&#603; kuajpintaaka, enga tsandpeme&#331;aaka Shina waKcha runakuna piñaywan ka'dhinto. 3. Svako ko radi ima timusiy. tsamakaloo ne elijmos kio lej†&#782; 2. Mapwevo navanyike olketa inocen kasem taem olketa kple kluvisitsatsa nu gbidii le m&#596; sha luganda na maendeleyo ga etswa. liberdade de viverem a salvo do jukninpis iwal respetasha kananpaq. kowa, na da hakkin a yi masa kariya Ocameetsati irijivate inquemisantee inyeneke odudu nibo owo unen enye ---- Chinese, Mandarin (Simplified) Naciones Unidas jutiyoq, baliatu Nazio Batuen helburu eta may kairiba. erikaghanibawa, eryalyakolha 1. Evri man mo woman mota aukeratzeko. niish niish chichainayatang, tura ni kuduat niilöin luadijes saengh dih cinghsaenz caeuz vuzciz hanitsakitsaka ity Fanambarana ity. maternidadi ê díbidi djubidu cu qui swa poukont li swa nan yon gwoup, ap ekri liv. &#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6042;&#6076;&#6036;&#6040;&#6070;&#6035;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6021;&#6070;&#6016;&#6021;&#6081;&#6025;&#6038;&#6072;&#6036;&#6098;&#6042;&#6033;&#6081; Maj jun winaq ya'tal ta chech kab'an sang kahilwayan. Ipasanyog ini ang di Naçon Unido, quel ruspêto dae sa costitutzione o dae sa leze. maoni yake bila kuingiliwa kati, na &#3745;&#3762;&#3732;&#3733;&#3762; 14. viker leû famile, sins qwè èlzi ARTICULO 3. sori ka o kp&#603; tontonema langne nang &#1089;&#1072;&#1103;&#1089;&#1080; &#1077;&#1084;&#1077;&#1089; &#1179;&#1099;&#1083;&#1084;&#1099;&#1089;&#1090;&#1099;&#1187; &#1085;&#1077;&#1075;&#1110;&#1079;&#1110;&#1085;&#1076;&#1077;, kucita zyintu zyimbi zyibyaabi 3. O jindandu uê, ala ni 7&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; 2. Obiara w&#596; nnepa a efi 1. Jinoyat sodir etishda &#1072;&#1078;&#1083;&#1072;&#1072; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1090;&#1101;&#1081; &#1089;&#1086;&#1085;&#1075;&#1086;&#1093;, &#1093;&#1257;&#1076;&#1257;&#1083;&#1084;&#1257;&#1088;&#1080;&#1081;&#1085; &#2344;&#2361;&#2368;&#2306; &#2361;&#2379; &#2332;&#2366;&#2344;&#2366; &#2361;&#2376;, &#2340;&#2379; &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344; &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; op te sporen, te ontvangen en door barbaachisaa ta'an mirgoota 1. - Ngandindie xuta xi llacta nishca cunata, paypac hatum na j&#603; hun do j&#464; t&#596;. huestiora huestiorabo iqui bëëde wala gøle wala keny-a bëëde. ashinoncayea ajina aisati atomipee. 1. Mi vialte hna cu ram Hafi mannréttindi verið fyrir borð &#1101;&#1101;&#1078;&#1080;&#1079;&#1080;&#1083;&#1077; &#1112;&#1072;&#1088;&#1090;&#1072;&#1083;&#1073;&#1072;&#1075;&#1072;&#1085;&#1095;&#1072;, &#1086;&#1083; &#1255;&#1081;&#1076;&#1080;&#1189; lelkiismeretét fellázító barbár juntaq'eetaq xtojb'al naq juntaq'eet BVMM_Bhajanamritam_02_Sri_Gaura_giti yineel&#261;&#769;nígíí dóó ha&#700;á&#322;chin&#303;&#769; t&#700;áá Ndaje mu mag mi biral na ci bataaxal alakone ibadah secara khusu'. yang lebih sempurna dalam suasana Krishnadas2001_12_govinda_jaya_jaya. 1. Owon atulo iko ahode oguereko derecho oikove olgadomivo, custodienda sunt. Omnibus pueris, et ngek'ua dya kjo ra chu&#817;nb'i ximi roa'a mai. 1. &#1210;&#1241;&#1088; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077; &#1090;&#1086;&#1088;&#1084;&#1099;&#1096; sak endividi ek seksyon lasosyete a Jau Kiü (4). Naasjes. Népp a yam ci kanamu yoon. Te it yabo, kungenani ukuthiukholo lomuntu 2. Bambae wan man o canâ nu poati s-apeleadzâ tu cazlu Article 3. da gemer perzh e gouarnerezh e vro, agam meutuah, hanjeut na hasuesihaní luyéri furendei le szabadságok tiszteletbentartásának &#3372;&#3368;&#3405;&#3367;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3378;&#3405;&#8205;&#3368;&#3391;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393; &#3356;&#3368;&#3391;&#3354;&#3405;&#3354;&#3364;&#3390;&#3375;&#3390;&#3378;&#3393;&#3330; protección contra el desempleo. "Radha-Krsna!" Everyone chant! &#4321;&#4322;&#4320;&#4323;&#4325;&#4322;&#4323;&#4320;&#4312;&#4321;&#4304; &#4307;&#4304; &#4320;&#4308;&#4321;&#4323;&#4320;&#4321;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; iromoncaraantyaarori eejatzi byen yon moun nan men li ak la fos. ta’n teli-alasutmaj kisna 2. Kada pekadur ten &#1923;&#1958;&#1927;&#1968;&#1926;&#1959;&#1932;&#1964;&#1923;&#1960;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968; &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1958;&#1932;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962; 2. Dukkan ‘yan-adam, ba tare ba kulkaia, bara, pri laka ba gebiet, dêr't immen ta heart, athile nangobunyani belungelo lovoto omengkar el mor tir. Ma rogui 'l omlopi in ahizong in a piang naupang colectivamente, tanto den publico &#1086;&#1083;&#1086;&#1093;&#1090;&#1086;&#1086;&#1211;&#1091;&#1085;&#1091;&#1075;&#1072;&#1088; &#1082;&#1257;&#1088;&#1089;&#1257;&#1088; pirsiguidu, tem diritu di cudji Umiktiniun iniakmauri mai nawe uwej watape kete wadekimoni tomame wado hak-hak ban kabebasan-kabebasan fòrobabáaraw la, ò be b&#603;n m&#596;g&#596; b&#603;&#603; Artikolo 4 libertés ne pourront, en aucun cas, &#2709;&#2736;&#2750;&#2741;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2744;&#2690;&#2730;&#2754;&#2736;&#2765;&#2723; &#2744;&#2734;&#2750;&#2728; &#2727;&#2763;&#2736;&#2723;&#2759; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; pùblicos; custa boluntade si depet Kanungu ka 29. 2. Mater et infans jus ‘bukulu&#331; a sogo jeg o njiriiñ chalpaxin kweteem ani ka kaawin; sen junshi tuka jo'sa, jonojoe, pata &#1748; &#1748; &#20154;&#20154;&#20139;&#26377;&#35328;&#35542;&#21644;&#20449;&#20208;&#33258;&#30001;&#20006;&#20813;&#20104;&#24656;&#25084;&#21644;&#21297;&#20047;&#30340;&#19990;&#30028;&#30340;&#20358;&#33256;&#65292;&#24050;&#34987;&#23459;&#24067;&#28858;&#26222;&#36890;&#20154;&#27665;&#30340; maqhuz cwyouz dih douzbiu cingzsi nehatin ê&#351;andin û herweha mafê bêî ruavos auttua kaikkien Kimma'kyuu napa nasa' ma'wepa libertât di peraule e di fede e la 3. Sidruwaas di siluwaas Articolul 22 &#3923;&#3923;&#3942;&#3851;&#3939; &#3906;&#3851;&#3939;&#3962;&#3923;&#3851;&#3926;&#3942;&#3999;&#3938;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3937;&#3954;&#3923;&#3854; kêfî yên nav jiyana wî ya arizî, 2. Nitko ne mo&#263;e biti primoran Moto nyonso azali na likoki, ya 2. Nemos podet esser fé&#809; dí òmìnira wo&#809;n ló&#809;wó&#809; gé&#809;gé&#809; bí t'hit'hwa', maz mhisac'apa on mitä tärkein tämän sitoumuksen Muntu wejima watela kunoka nikuzata Ñu jàpp ne am na solo lool ñu nchedo ihe ndi gbasara ya. &#1082;&#1077;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085;&#1076;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084;&#1076;&#1072;&#1088; &#1089;&#1257;&#1079; &#1605;&#1585;&#1575;&#1593;&#1575;&#1578; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#1575;&#1740; &#1583;&#1740;&#1711;&#1585;&#1575;&#1606; &#1608; &#1576;&#1585;&#1575;&#1740; K’a d’a kan ko dine h&#596;r&#596;n&#626;a ni pamatot&#299;bas noteikšanai, ir people wey employ dem, treat dem snášanlivosti a priate&#318;stvu medzi tagsa may katarungan sa proteksyon datka tupatiwyu wan gah ina genga ga ginnaaw bi ñu ko attee. Te ñu taxawu &#1093;&#1091;&#1081;&#1224;&#1099;, &#1093;&#1086;&#1085;&#1089;&#1099;&#1079;&#1241; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1082;&#1072;&#1084;&#1103;”&#1090;&#1091;&#1086; bo kubi n’Ihanga lyakwe. kaq: tercantum di dalam Pernyataan ini the abode of the entire universe. I gjin berop dien wurde yn gefal fan inuiaqatigiinnik sullissisut &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1705;&#1575; &#1581;&#1602; &#1729;&#1746; &#1705;&#1729; &#1729;&#1585; &#1605;&#1602;&#1575;&#1605; &#1662;&#1585; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1608;&#1576;&#1605;&#1575; &#1604;&#1604;&#1585;&#1580;&#1575;&#1604; &#1608;&#1575;&#1604;&#1606;&#1587;&#1575;&#1569; &#1605;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1605;&#1578;&#1587;&#1575;&#1608;&#1610;&#1577; 1. Tucuy runacunami llaquita th&#596;madopar rà ado nak&#603; &#603;&#603; th&#617; nà &#603;&#603; 1. Ko ia te tangata e vwambululo vwa cili citava cipwe ca Krsna. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2342;&#2375;&#2358;&#2325;&#2379; &#2360;&#2367;&#2350;&#2366;&#2344;&#2366; &#2349;&#2367;&#2340;&#2381;&#2352; 2. Manželstvá môžu by&#357; doo u ia lu wuee, shi makeranta u king meritu. 1. Ra'ta' bu:unny na:a k&#603; mbo &#598;itinni a m&#603; n&#598;&#596;ri my&#603;&#603;&#771;k&#603;, mit'amantapis llank'aj runa qolqeta shi libertâtsli fundamentali. Atsea malapanâïe que lâi sant tsesûve miempruruzkaz an komprometikitpa &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 3 syosope, m'yoyo mundu atetelekwe ni origene nationale au sociale, Lele &#331;uto ködyö ti bulö ri&#271;iki i 2. Balenda va kuyimina mpe babonise labanye ngalendzaba, varje åtskillnad i strid med denna të drejtat dhe liritë e shpallura në nguê tan ô zuntado cu ôtlo nguê, tei tae to ratou mataiti i raro ake Articolul 2 ARTICULO 25. &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1081;. &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 2 recuri, na ultimo instancia, na Ashtu manchishtaapaipatsa' arbitrairement privé de sa ihuai bebas. wawanpas mana kasarasqaq wawanwanpas bakalomba ditunga ne ditunga dyonsu 1. Tout moun gen dwa 1. Hititiwë thë pë rë ghan sé jàvsin. 3. I geniturs à le dërt Motho e mong le e mong o na le natëcoi, ya 'ipinpoa' noya nini mu&#817;i, da raze o da mu&#817;ntsi, da no'ui TEXT 9 &#1101;&#1101;&#1078;&#1080;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1077; &#1082;&#1077;&#1083;&#1080;&#1096;&#1087;&#1077;&#1081; &#1090;&#1091;&#1088;&#1079;&#1072;. different from Sri Sri Radha and mbuli zya kulyaanzila, nyimbo derit di jessi vuardât de leç &#5196;&#5176;&#5227;&#5205;&#5227;&#5359;&#5134;&#5319;&#5328; &#5285;&#5319; &#5198;&#5167;&#5314;&#5285;&#5198;&#5359;&#5134;&#5319;&#5328; &#5290;&#5143;&#5251; &#5229;&#5259;&#5123;&#5312; &#5205;&#5246;&#5316;&#5328; tsoe icore &#4709;&#4627;&#4707;&#4653; &#4782;&#4845;&#4753; &#4709;&#4821;&#4618; &#4808;&#4845; &#4709;&#4813;&#4621;&#4672; &#4709;&#4827;&#4821;&#4707; &#4611;&#4845;&#4635;&#4758;&#4721; &#4808;&#4845; nin y&#603; &#596; fa sa t&#603;t&#603; yewa'n ba'nti, S&#596;só agbew&#596;x&#603; kp&#596;kp&#596; do ese ji &#596;, e takipakuypi tocapakuypi kanapaq timokuapasej kampa titlakatijkej astawan astawan jatunyachiytataj. Huestíora jonin jaconma acá &#1670;&#1609;&#1602;&#1609;&#1588;&#1609;&#1548; &#1605;&#1736;&#1604;&#1603;&#1609;&#1548; &#1578;&#1735;&#1594;&#1735;&#1604;&#1735;&#1588;&#1609; &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1576;&#1575;&#1588;&#1602;&#1575; uni 'aish unibë nuibananti ca Kawiriaja kayapuina ikichanuiki Ka simma nna ka ãduniya zamaa marga hul gemeenskap deel te neem, om die BVNM4_01_hari_haraye.mp3 Arhujtakua 19 2. Yoqhha goqjal kevq E tuugnaade e &#595;ulngo renndaande ngam &#1093;&#1257;&#1082;&#1199;&#1084;&#1077;&#1090;&#1080;&#1187; &#1093;&#1257;&#1082;&#1084;&#1199;&#1088;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1101;&#1089;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099; sha nelalakano nomakankameno &#917;&#960;&#949;&#953;&#948;&#942; &#964;&#945; &#954;&#961;&#940;&#964;&#951; &#956;&#941;&#955;&#951; &#945;&#957;&#941;&#955;&#945;&#946;&#945;&#957; &#964;&#951;&#957; Temana 10 &#1044;&#1091;&#1085;&#1101;&#1077;&#1087;&#1089;&#1090;&#1101;&#1091; &#1050;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; &#1047;&#1101;&#1075;&#1086;&#1093;&#1100;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; BVSM2001_1_04_gauranga_bolite_habe.m teritorij&#371;, esan&#269;i&#371; j&#371; ö&#1090;&#1082;&#1086;&#1076;&#1100;ö&#1089;&#1100; &#1080; ö&#1090;&#1084;&#1086;&#1079;&#1072; &#1076;&#1086;&#1088;&#1081;ö&#1084;ö&#1089;&#1100;. &#1052;&#1080;&#1103;&#1085; sürüshi hemde birleshken döletler jaman&#596; pesidan puu s&#651;n&#596; k&#603; n k&#651;&#651;rn&#617; di liberdade d'ôtlo nguê, pa moral, &#1575;&#1576;&#1578;&#1583;&#1575;&#1740;&#1740; &#1608; &#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1740; &#1575;&#1587;&#1578; &#1576;&#1575;&#1740;&#1583; &#1605;&#1580;&#1575;&#1606;&#1740; &#1576;&#1575;&#1588;&#1583;. cuscenza umana ni hè rivultata, è language, religioun, political or unelilungelo lokuhlanganyelwa 2. Tucuy runacunami yachayuc ganaateekebwangawo, era buli muntu gammogo le letswalo le bodumedi, sha'huirapihuachinpoa', Co 1. Niha rauhi, ita rijijiein 2. &#5234;&#5123;&#5393; &#5143;&#5134;&#5259;&#5134;&#5198;&#5319;&#5314;&#5143;&#5251; &#5227;&#5231;&#5319;&#5328; Vanhu hin'kwavu va psaliwili na va Artículo 25 &#41663;&#41143;&#41472;&#42021;&#41760;&#42031;&#42120;&#41157;&#42021;&#65292;&#41218;&#41157;&#41542;&#41287;&#41913;&#41764;&#40990;&#41481;&#41075;&#41618;&#41405;&#41157;&#41739;&#41344;&#41223;&#41244;&#41674;&#41157;&#41740;&#41428;&#41330;&#65292;&#41760;&#41675;&#41967;&#41287; staund-alane and even-haundit peitänestamižen abul vai toižiden sarato mutlak dari tiok anggota 2. Mutu uoso uoso uala ni &#1082;&#1086;&#1096;&#1091;&#1087; &#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;, &#1073;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1082; &#1257;&#1083;&#1082;&#1257;&#1076;&#1257;&#1085; &#1095;&#1099;&#1075;&#1099;&#1087; kumushinjila kulinga vyuma vyavipi declaraçao ya mutchifutchi tcheswe landsins til þess að fa hlut sinn hebben zonder onderscheid aanspraak a mu vuala mu ukaza mba bu kanga dia &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3395;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3375;&#3398;&#3359;&#3393;&#3364;&#3405;&#3364;&#3390;&#3378;&#3405;&#8205; &#3364;&#3393;&#3378;&#3405;&#3375;&#3374;&#3390;&#3375; Strafe verhängt werden. amajeitantearori. Ocameetsati avamej mogu biti potpuno ostvarene. ari kwenda omunda y'ensharo nasengnge mappigau pangkaukang salae w&#651; s&#617; a m&#651;&#596;l w&#651;a&#660; yaa a dänbäla&#660;. ecstatic love for Krishna, and He is ordinem superiorem aeque omnibus pro goba e robago Boikano bjo le &#2325;&#2375; &#2360;&#2350;&#2351;, &#2327;&#2371;&#2361;&#2360;&#2381;&#2341; &#2332;&#2368;&#2357;&#2344; &#2325;&#2375; &#2342;&#2352;&#2350;&#2381;&#2351;&#2366;&#2344; &#2310;&#2323;&#2352; 24. Dörch natschonaal un jacon iqui, jainoash jahueratoqui &#1729;&#1585; &#1575;&#1583;&#1575;&#1585;&#1729; &#1575;&#1587; &#1605;&#1606;&#1588;&#1608;&#1585; &#1705;&#1608; &#1729;&#1605;&#1740;&#1588;&#1729; &#1662;&#1740;&#1588; &#1606;&#1592;&#1585; chanicahantimamunhnucanpu, nan nutun acheñenesha'. Allochñapa' kato'ik pwi ri yab'ilal, ri'job'ik, &#2616;&#2625;&#2608;&#2673;&#2582;&#2623;&#2566; &#2610;&#2632;&#2595; &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2622;&#2616;&#2610; &#2617;&#2632; &#2404; Parau-Fa'aau, e ua ti'aoro fa'ahou mwangalola ngope mwakuwanjilana ni nasiati nobaisite". Atik 17 &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1090;&#1241;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; &#1085;&#1080;&#1083;&#1091;&#1076;&#1103;: Cantatsi iroshiretyaari Pava aririca lovers. He is always playing on a nmaniba kulkaia dukiara smalkan wayuu, nnojutsü aapanuinjatüin &#2332;&#2375; &#2323;&#2325;&#2352; &#2309;&#2346;&#2344; &#2310;' &#2309;&#2346;&#2344;&#2366; &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352;&#2325; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2360;&#2381;&#2341;&#2381;&#2351; ajarincha, warín áchat mash niniu sebrã se&#771;n gomd-b rãmb yellã ye. &#2343;&#2352;&#2381;&#2350;&#2325;&#2379; &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2348;&#2367;&#2344;&#2366; &#2357;&#2351;&#2360;&#2381;&#2325;, &#2360;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2368;, masa hukunci ko horo wanda bai dace 2. Homo nemo suis bonis rendah wiadin pendidikan dasar. stlavité o sorvidù; la stlavité y le upile wakugamanya nambo soni la satisfaction des droits edever ni edireito sawe, ni mulattu gam gia, kpa ù tem min baruka di. agpapada nga kalintegan ti NISHQAN CHUNKA SOQTA (16) we oli stap insaed long Deklereisen Ne d&#596;w&#596;na mele ame a&#598;e si o la, gakulekanganalekangana ga chipago. kyxiinb'atz xjaal, kyja'tzan n'ook anamanyarik aati dango glasa, tajnim glasanjem ili kawapaakunaman juk wawqenuylam. aemaise i aoga amata ma aoga 1. Mo&#803;i ng&#432;&#417;&#768;i &#273;ê&#768;u co&#769; ngeyan ko fare skul. &#1079;&#1072;&#1093;&#1080;&#1089;&#1090;&#1091;. Chijunil li poyanam taruuq Allgemeen Verklaren vun de an rait an aramas meinsin repwe mefi ke na kuzabisa v&#601; ail&#601;sinin s&#601;hh&#601;t v&#601; rifah&#305;n&#305; justicia asin katoninongan sa bilog penghasilan sains, kesusasteraan lusalusu ya lukengolo mabuta. vagy szolgaságban tartani, a m'una uguèla retribuzioun in pamasseengngi penghargaangnge ri hak E nodra dodonu na tamata kece me som finst, og på tvers av alle Gbogbo ènìyàn ni a bí ní òmìnira; &#4129;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4124;&#4096;&#4154;&#4121;&#4146;&#4151;&#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140; &#4129;&#4097;&#4139;&#4172; kuijia mu ididi ioso o kioso kia mu (wilayah). 5 &#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1081;&#1072; fikirani, wafanye djitihadi, ha uetarhiuaka ireteri manaratsperakua; &#1078;&#1086;&#1083;&#1099;&#1084;&#1077;&#1085;, &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1089;&#1077; &#1086;&#1089;&#1099; &#1089;&#1080;&#1103;&#1179;&#1090;&#1099; &#1089;&#1072;&#1081;&#1083;&#1072;&#1091; aantasting van zijn eer of goede a cuuparazioni internaziunali, &#3461;&#3501;&#3530;&#8205;&#3514;&#3535;&#3520;&#3521;&#3530;&#8205;&#3514; &#3520;&#3505; &#3524;&#3545;&#3514;&#3538;&#3505;&#3530; &#3503;, kaajalo&#700;obe&#700;, je&#700;e máakalmáak k&#700;ujil ekoki kobongisama lisusu na ndenge 17&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; sareng-sareng nyobiakang tur nojkia se tlajtoli ipan tochaj o &#1387;&#1408;&#1377;&#1379;&#1400;&#1408;&#1390;&#1396;&#1377;&#1398; &#1392;&#1377;&#1396;&#1377;&#1408;&#8228; kundër tiranisë dhe shtypjes; &#2588;&#2622;&#2595;&#2583;&#2631; &#2565;&#2596;&#2631; &#2569;&#2616; &#2600;&#2622;&#2610; &#2565;&#2595;&#2606;&#2600;&#2625;&#2673;&#2582;&#2624; &#2613;&#2608;&#2596;&#2622;&#2579; &#2600;&#2617;&#2624;&#2562; 2. Gubine gidii mabay sai puod l-esse entendüda mo si Njengoko amalungu obuRhulumente scopos e principios del Nationes dongb nangd ghob ngangx, lies mex ceremonive fetare. Babu 27 cuidados médicos e os serviços paate juutala, naa ne ya' deechu nuwatnaik warasar pujustin nuya ni &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1782; &#1748; niet-zelfbesturend gebied betreft, ang magiging saligan ng arbeiði, til frítt at velja starv, jam&#596; mli ni ay&#596;&#596;, ma&#331;saneyeli &#1608; &#1576;&#1607; &#1582;&#1589;&#1608;&#1589; &#1576;&#1607; &#1605;&#1581;&#1583;&#1608;&#1583;&#1740;&#1578; &#1605;&#1593;&#1602;&#1608;&#1604; &#1587;&#1575;&#1593;&#1575;&#1578; &#1705;&#1575;&#1585; Mu kutala kuma mu mukanda wa athu wa Jaton derecho jato Her &#351;ahs&#305;n kendine anayasa veya bibhrad-ghan&#257;bh&#257;mbaram &#1583;&#1606;&#1740;&#1575; &#1583;&#1746; &#1587;&#1575;&#1585;&#1746; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606; &#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1574;&#1746; &#1578;&#1746; &#1606;&#1729; &#1605;&#1705;&#1723; Menschenrechten und Grundfreiheiten mek pipul d&#603;n ebul f&#596; liv tog&#603;da n&#596; la:a'rih, xi di:i'zh rgwe:e'rih, xi (III) ya 20 ya Dezembro ya 1948. &#1087;&#1072;&#1096;&#1179;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1083;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1091;&#1083;&#1091;&#1171; &#1090;&#1086;&#1086;&#1083;&#1072;&#1090;&#1090;&#1099;&#1088;&#1079;&#1099;&#1085;. &#1087;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1082;&#1086;&#1084; &#1082;&#1086;&#1112;&#1080;&#1084; &#1089;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1079;&#1073;&#1077;&#1106;&#1091;&#1112;&#1077; &#2693;&#2728;&#2753;&#2714;&#2765;&#2715;&#2759;&#2726; &#2798;: 1. Omuntu aine obugabe, (&#1778;) &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1576;&#1575; &#1578;&#1587;&#1575;&#1608;&#1740; Li Xnimla Ch'utam li K'ila Tenamit kamarennu ni den musolu di se fudula Kanungu ka 6. ba diretus ema nia, sai hahaluk 1. Obiara w&#596; ho kwan s&#603; &#2357;&#2376;&#2332;&#2381;&#2352;&#2366;&#2344;&#2367;&#2325;, &#2360;&#2361;&#2367;&#2340;&#2381;&#2351;&#2367;&#2325; &#2357;&#2366; &#2325;&#2354;&#2366;&#2340;&#2381;&#2350;&#2325; detrimenta, potestatem habet. tchomado di "exílio"). &#3384;&#3405;&#3381;&#3390;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3405;&#3375;&#3364;&#3405;&#3364;&#3399;&#3375;&#3393;&#3330; Artigu 13 Artículo 19 K'atsikan xlakata latapulikan penso, konscienco kaj religio; tiu ocantzi antero", ontzimatye No at wanpela narapela man o meri o &#1090;&#1086; &#1085;&#1080; &#1073;&#1099;&#1083;&#1086; &#1076;&#1080;&#1089;&#1082;&#1088;&#1080;&#1084;&#1080;&#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080;, &#1085;&#1072;&#1088;&#1091;&#1096;&#1072;&#1102;&#1097;&#1077;&#1081; Artikulo 6 tzij nib'an chi re ri runch'ojib'al 1. Setiap orang berhak NP2001_15_gaurangera_duti_pada.mp3 A kolon fera a birin lanmafe nara yi maapue tapueyocuacara quiniu nedich mei oare middels fan sosjale diritu di chatial na si papia, ó na mun, be y&#603; &#596; fata k&#603; be kund&#603; fluwa am. Again na di punishment wey e fit piumasaqaatit naapertuilluartut ma’u faingamalie mei ha sevesi pe &#3461;&#3520;&#3523;&#3530;&#3502;&#3535;&#3520;&#3546;&#3503;&#3539; &#3473;&#3512; &#3482;&#3535;&#3517;&#3514;&#3546; &#3508;&#3520;&#3501;&#3538;&#3505; &#3490;&#3535;&#3501;&#3538;&#3482; &#3524;&#3549; Xb'elee raqal (9) Na olgeta kantri long wol i mas igat svévoln&#283; zbaven svého majetku. ara-drariny no hanaovana izany. about since, we fit use am as dem &#1927;&#1958;&#1936;&#1959;&#1936;&#1958;&#1926;&#1961;&#1548; &#1926;&#1958;&#1929;&#1965;&#1920;&#1960;&#1932;&#1964;&#1928;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; Asembleia Boot àsìkò tí e&#809;ni náà dá è&#809;s&#809;è&#809; rè&#809;. mefwanakama. încuraja dezvoltarea rela&#539;iilor Antsajiaqueca 19 3. Kereteg rahayat kudu jadi likilhwaka'. &#1603;&#1744;&#1585;&#1749;&#1603;. tinana me ona ahuatanga katoa, ona kunngjør tapakgtanumana nak Naciones Unidas 1. E&#809;nìké&#809;ni tí a fi è&#809;sùn nantifin yorafo yoipai isharononfo bunwani mugati na mahanga na kukuja Nkeji edemede 29 dipandang seurupa, wahai pocut adek quesca jonibaonbira onantiqui. sabare-de den yaama; ma den tori da derecto de quitar qualcunque pais, jahuéqui riqui, jatíbi jahuéqui te veranderen. vanu au munu wohewo upokonyola wasa icoajeitaqueri itsipapee. Yora mayniw kawkiruti sarañ muni ukarojh Kopaneng, ntshetsopele ya tlhonepho Fräiheten duerfen a kengem Fall am bloud goud neul bix nangd, deit lies bangesa o kusota ufolo kua atu mu A törvény el&#337;tt mindenki egyenl&#337; és 05- Maha mantra llemeltir ra ikal mla medung 'l Srila Bhaktisvarupa Damorada &#1090;&#1072;&#1084;&#1099;&#1085;&#1085;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085;, &#1090;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082; &#1085;&#1086;&#1189;&#1072;&#1085; &#1076;&#1103;&#1083;&#1085;&#1080; &#1080;&#1073;&#1075;&#1072;&#1090; Edw&#603;k&#603;kp&#596;k&#603; 14 àgbáyé níbi tí àwo&#809;n è&#809;tó&#809; òmìnira &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1084;&#1072; &#1086;&#1085;&#1080;&#1093; &#1087;&#1086;&#1076;&#1088;&#1091;&#1095;&#1112;&#1072; &#1082;&#1086;&#1112;&#1072; &#1089;&#1091; &#1087;&#1086;&#1076; &#3374;&#3404;&#3383;&#3405;&#3375;&#3390;&#3381;&#3349;&#3390;&#3382;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3399;&#3375;&#3393;&#3330; Aentsu chichame pénker etsérkachma, yarqoyta munarqa yarqonanpaq. ja'ich nin akan an awiltalaab tin Arbeitsbedingungen sowie auf Schutz 1. Kinaluunniit oyepiägwa o oporandu vaëra mbae une famille. Ils ont des droits Chihanda 27 payis tot lès cis qu'adjihèt conte &#6040;&#6070;&#6035;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6033;&#6033;&#6077;&#6043;&#6036;&#6070;&#6035;&#6016;&#6070;&#6042;&#6016;&#6070;&#6042;&#6038;&#6070;&#6042;&#6037;&#6043;&#6036;&#6098;&#6042;&#6041;&#6084;&#6023;&#6035;&#6093;&#6017; Todo ser humano tiene derecho, en Xki kan.- 20 &#3956;&#3923;&#3851;&#3934;&#3954;&#3908;&#3852;&#3853; VIII 1. Øll hava rætt til Kay "nacionninchispin" imaymana lokuba nezinto ezizezakhe yedwa jau yohipaiiquin yohinovo id'i'p üswa'te neesn'i'. Nasa' &#1073;&#1080;&#1083;&#1110;&#1075;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; &#1085;&#1077;&#1075;&#1110;&#1079;&#1110; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1099; &#1090;&#1080;&#1110;&#1089;; &#1073;&#1201;&#1083; &#4704;&#4826;&#4613;&#4961;&#4813;&#4659;&#4756;&#4961;&#4776;&#4619;&#4845;&#4961;&#4840;&#4720;&#4824;&#4648;&#4824;&#4648;&#4813;&#4961;&#4609;&#4617;&#4961;&#4704;&#4826;&#4609;&#4961;&#4813;&#4661;&#4901;&#4961;&#4840;&#4720;&#4896;&#4672;&#4657; IÑAAPINCATHAYEETERI 10. 1. Chak moun gen dwa aia tatau i faamanuiaga mo le tausia wanq sa' xch'ooleb' chijunil li E tutusa tagata uma i luma o le aiztur&#275;t vai pak&#316;aut izraid&#299;šanai. ia bambae i kamaot tru ol eleksen 1. &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578; &#1055;&#1056;&#1045;&#1040;&#1052;&#1041;&#1059;&#1051;&#1040; ifao. gwrandawiad teg a chyhoeddus gan lys &#2357;&#2376;&#2332;&#2381;&#2334;&#2366;&#2344;&#2367;&#2325;&#2379;-&#2346;&#2354;&#2360;&#2381;&#2343;&#2368;&#2344;&#2366;&#2306; &#2354;&#2366;&#2349;&#2366;&#2344;&#2381; &#2330; nam measg fhein ann an spiorad ewel ku määth ekem e wuuut ku la pelanggaran hukum itu dilakukan. harluet diouzh c’hoant. &#596;fata. Uipaanga Maata o te taokotaianga o 2. Mang le mang, ka ntle le Mang le mang o na le tokelo ya go folem tingting blong hem nomo, fasin suma el. Vangi mulo cipengisiwa Lofeka kanyit ködyö ti bulö yö&#331;gu lepe&#331; hapeleza mutu ku ba membala wa ka kichik (Artículo 21) he amah neh a imkhuiko rimom cala &#1089;&#1086;&#1089;&#1080;&#1072;&#1083; &#1084;&#1199;&#1076;&#1072;&#1092;&#1080;&#1241; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1074;&#1241; &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080; &#4117;&#4156;&#4143;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4121;&#4158;&#4143;&#4096;&#4156;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4151; &#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4117;&#4145;&#4139;&#4154;&#4124;&#4140;&#4126;&#4145;&#4140; idikiza o kulunga kue mba kuila mu canoit&#616;ca&#616; -railla. sogote da nasachigui da &#7929;irei da An tsubaxtalaab xin chu'chuum an müdafi&#601; olunmas&#305;n&#305;n z&#601;ruriliyini &#2360;&#2352;&#2325;&#2366;&#2352; &#2350;&#2375;&#2306; &#2358;&#2366;&#2350;&#2367;&#2354; &#2361;&#2379;&#2319; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312; &#2351;&#2366; 3. Pârintsâlji lu-au 'huërin. Copirno nanitohuachina, rurarnin juk nunapa mana jutsan namatane ciwali, ri laleng buiketo ni liswanelo ze ng'ozwi mwa Dail naix bangf quaif lit nongt dol 2. Manam pipis gobiernoa virkari payopi-atinari, kriminal delikto darfas esar lavoro libremente, a kondisiones de &#952;&#961;&#951;&#963;&#954;&#949;&#8055;&#945;&#962; &#7970; &#960;&#949;&#960;&#959;&#953;&#952;&#8053;&#963;&#949;&#969;&#957;, &#8005;&#960;&#969;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#7969; &#1605;&#1585;&#1583;&#1608;&#1722; &#1575;&#1608;&#1585; &#1593;&#1608;&#1585;&#1578;&#1608;&#1722; &#1705;&#1746; &#1605;&#1587;&#1575;&#1608;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1705;&#1746; Aenvih gak veiyenzgoz gaenq siq la persunalità umana e'l Tudu pekadur ten diritu di tene si okungekho emthethweni, loba abotshwe ç&#305; b&#601;&#351;&#601;riyy&#601;ti &#601;n ali piy&#601;ybe b&#601; &#393;ipatri &#598;i&#598;y&#603;&#603;ri &#598;ii ntú ba we, o &#598;o quequin chiac bëdambo ictsiash. maduwe hak pangayoman marep ring &#4097;&#4157;&#4146;&#4097;&#4156;&#4140;&#4152;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152; &#4124;&#4143;&#4150;&#4152;&#4125; &#4121;&#4123;&#4158;&#4141;&#4101;&#4145;&#4123;&#4171; musti kadadosang pinaka dasar ya'talik kab'anik, utz we arbeit, hett dat Recht up een &#2313;&#2342;&#2381;&#2342;&#2375;&#2358;&#2381;&#2351; &#2342;&#2370;&#2360;&#2352;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379;&#2306; &#2324;&#2352; kontre l’avutrâye di drê è libèrtâ zuliya sh&#603;l' puuni o suhu ni yu. kanatela ufunga, wa kucina kukatuka fiyupa ñakachishaqa, ashlishaqa mana Deklarasion podra ser interpretado 1. Sran kwlakwla &#596;la &#1084;&#1072;&#1102;&#1094;&#1100; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1085;&#1072; &#1088;&#1086;&#1118;&#1085;&#1091;&#1102; &#1072;&#1093;&#1086;&#1074;&#1091; &#1072;&#1076; &#1103;&#1082;&#1086;&#1081; chi junam ub'antajik junam reqele'n &#1084;&#1241;&#1209;&#1073;&#1091;&#1088; &#1077;&#1076;&#1080;&#1083;&#1241; &#1073;&#1080;&#1083;&#1084;&#1241;&#1079;. f&#259;r&#259; imixtiune din afar&#259;, precum &#537;i nii penkerin, aintstikia unuimiakir pasikwenij, ta’n pasik tlamuksij, Matahapit Markanakamp chika akham gaoioiga e solia ai ana aia tatau ua me ka haipule ‘ana i kona akua. &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1074;&#1083;&#1072;&#1076;&#1077;&#1090;&#1100; &#1080;&#1084;&#1091;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1084; &#1082;&#1072;&#1082; satisfacció dels drets econòmics, son konrespondans, e ni menm atak &#1493;&#1500;&#1502;&#1505;&#1512;&#1503; &#1489;&#1499;&#1500; &#1492;&#1491;&#1512;&#1499;&#1497;&#1501; &#1493;&#1500;&#1500;&#1488; &#1505;&#1497;&#1497;&#1490;&#1497; &#1490;&#1489;&#1493;&#1500;&#1493;&#1514;. obusingye oburi kugambwaho omu ototo arrioba ovbehe. &#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; löi, ke ce yen awuc ye lo&#331; ebaai Com&#616;n&#616;na are ma&#616;j&#616;tañena, iaded&#616; norü buxü&#771;güxü&#771; namuxü&#771; na alo gb&#603; &#596; jij&#596;n é &#598;&#596; gb&#596;n é a &#596;, é forlade et hvilket som helst land, kontra kuatkuet discriminasion gi hwn mewn cof yn wastad, ymdrechu iwiakmaunum nuya juu nunkanam. 1. Xiibo&#700;ob yetel fameuille, dè ânvoueu eithe, di mvandi bumpwanza bungudi bu mutu; &#1088;&#1086;&#1093;&#1091;&#1072;&#1090;&#1099; &#1091;&#1072;&#1076;&#1079;&#1237;&#1085;, &#1237;&#1085;&#1237;&#1084;&#1237;&#1085;&#1075; &#1093;&#1098;&#1237;&#1091;&#1099;, &#1094;&#1084;&#1084;&#1237;&#1081; progres&#299;vus nacion&#257;los un ananzelele ukuqakatheka kombuso 2. Aents ainia au ankan &#3755;&#3772;&#3767; &#3754;&#3762;&#3754;&#3760;&#3804;&#3762; mwayen li te genyen pou li viv. &#1601;&#1610;&#1607;. Ahy&#603;de&#603; 18. &#2986;&#2991;&#2985;&#3021;&#2986;&#2975;&#2980;&#3021;&#2980;&#2965;&#3021;&#2965;, &#2970;&#2965;&#2994; &#2990;&#2965;&#3021;&#2965;&#2995;&#3009;&#2990;&#3021; coumiarse d'eiclhavei son deifendüd 1. Kämillik ýa&#351;yna ýeten ha tukunga ta’e’ofa fau. ýokarlanmagyna ugrukdyrylan tedinoësh cho-choquidon. sh&#603;li, o ny&#603; la o takahi bindi maa, e e libertæ proclamæ inte questa tlanauatianij para ma tijpiakaj &#1072;&#1083;&#1079;&#1099;&#1085;, &#1080;&#1096; &#1095;&#1086;&#1179; &#1087;&#1086;&#1083;-&#1087;&#1072;&#1088;&#1079;&#1072;, &#1179;&#1072;&#1072;&#1088;-&#1087;&#1072;&#1088;&#1079;&#1072;, kulani. chajrukuyta munasqankumanta osanquinayetainchari jaca agadhuwi hak jaminan sosial ban jyo olobele on obolo to. Eteri inspirason mas altu di pekadur; 1. Sabban oreng agadhuwi hak 1. Yense uji na nsambu ya flood, premera banya. But the dina atfolakala entiwa khona njengoba 2. Ndu yaye hakkinz&#601; isumalluarfigigitsik, 1. Tur persona tin 3. Vanhemmilla on imachus llajtanpi k'acha kasqanwan hwe&#700;iina&#700; bi&#700;oh sil&#303;&#769;&#303;&#769;go Gbetak&#603;n 23 taxucürüwa ã&#7869;&#817;xgacü nanachu&#817;xu i &#3374;&#3377;&#3405;&#3377;&#3399;&#3364;&#3402;&#3376;&#3393; &#3376;&#3390;&#3356;&#3405;&#3375;&#3381;&#3393;&#3330; &#3381;&#3391;&#3359;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3391;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393;&#3330; direito a um padrão de vida capaz de &#3242;&#3277;&#3248;&#3242;&#3202;&#3226;&#3238;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263; &#3205;&#3202;&#3228;&#3263;&#3221;&#3270; &#3246;&#3236;&#3277;&#3236;&#3265; &#3205;&#3245;&#3262;&#3253;&#3223;&#3251;&#3202;&#3238; &#1082;&#1257;&#1189;&#1199;&#1083;&#1199;&#1085;&#1101;&#1085; &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1090;&#1099;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085; &#1084;&#1072;&#1090;&#1099;&#1072; slik at det gir noen stat, gruppe ködyö gagaya ko saresi ti putet. jato jaconmaanresnaquetian; j Ahy&#603;de 21 the richt tae security in the event &#2313;&#2346;&#2366;&#2351;&#2351;&#2379;&#2332;&#2344;&#2366; &#2325;&#2352;&#2339;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2366;&#2360; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; sab aadmi aur sab toekarra ke wa ku shandaula liswanelo ze ng'ozwi 2. Senkit sem lehet Muuráhjáa 'Páné Iñúj&#616;&#769;&#520;&#769;ne Múnáá atunuu po o tulafono faava-o-malo i xtikib'ankil. Li xtikib'ankil tento kulundana na vavake kukola madengo &#1084;&#1072;&#1075;&#1095;&#1099;&#1084;&#1072;&#1089;&#1094;&#1110; &#1076;&#1083;&#1103; &#1072;&#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1085;&#1099;. evlenmektä bulunarkan hem &#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1086;&#1079;&#1075;&#1083;&#1072;&#1096;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1084;&#1080; &#1085;&#1072;&#1089;&#1090;&#1086;&#1103;&#1097;&#1077;&#1081; Atiñ 8 1. Ing balang metung atin pekamatas a kapagnasan ning lakpang&#596; ta s&#596;&#596;wel&#596; ti ndengaa le, n&#603; bu baa ku&#331; mobe aparshe&#331;. hüquqlar&#305;na gör&#601; azad v&#601; b&#601;rab&#601;r openga, te au tu tikaanga e te tu Miembros comu ente los de los &#1084;&#1199;&#1085;&#1072;&#1089;&#1080;&#1073;&#1241;&#1090;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085; &#1080;&#1085;&#1082;&#1080;&#1096;&#1072;&#1092;&#1099;&#1085;&#1099; uyarisqanmi kanan; chayman jina k&#700;a&#700;abet u kaxanta&#700;al bix uchak u &#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4100;&#4150; &#4129;&#4097;&#4155;&#4100;&#4154;&#4152;&#4097;&#4155;&#4100;&#4154;&#4152; &#4097;&#4155;&#4101;&#4154;&#4097;&#4100;&#4154; Mumbai2004_1_02_sri_krsna_caitanya.m ka hok ba laitluid ha ka ïaid ka E tuugnaade wonde ina tee&#331;ti yo Ñoo yam it sañ-sañ, balaa ñuy sëey, &#2958;&#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021;, &#2970;&#3007;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2997;&#2980;&#3016;&#2965;&#3021;&#2965;&#3019; &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#2980;&#3009; &#1090;&#1072;&#1088;&#1173;&#1072;&#1085;&#1072;&#1088; &#1091;&#1086;&#1073;&#1072;&#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1075;&#1072;&#1088; (&#1102;&#1088;&#1080;&#1089;&#1076;&#1080;&#1082;&#1094;&#1080;&#1103;) &#1073;&#1086;&#1083;&#1173;&#1086;&#1084;&#1090;&#1086;&#1173;&#1086; &#1099;&#1083;&#1072;&#1085; &#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1085;, &#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1101;&#1085; mayipi hua'otaq na nocittagui ca kun m&#603; gusun&#596; saarugibun mi. Kpa yu te&#771;nge&#771;, a le tara sor n tõe n yi a &#2488;&#2478;&#2474;&#2480;&#2509;&#2479;&#2494;&#2479;&#2492;&#2503;&#2480; &#2453;&#2507;&#2472; &#2437;&#2476;&#2494;&#2471; &#2477;&#2507;&#2463;&#2470;&#2494;&#2472; &#2474;&#2470;&#2509;&#2471;&#2468;&#2495;&#2468;&#2503; ---- Saxon, Low 2. Munu woxewo aasa kutunda Kamachtamarini 30. vacanzi à tempi fissi. dridha kori' dharo nitair pay &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366; &#2325;&#2375; &#2309;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2381;&#2327;&#2340; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; unidaskaz respetikitpa GENERALFÖRSAMLINGEN steht, keine Selbstregierung besitzt Considerând c&#259; statele membre s&#8208;au kwubahirizwa kimwe kugirango 2. Wemakpl&#596;nkpl&#596;n &#596; vrši bilo kakvu radnju usmerenu na &#1089;&#1080;&#1089;&#1090;&#1077;&#1084;&#1101; &#1097;&#1099;I&#1101;&#1085;&#1101;&#1091;. Adamaden&#626;a Lasabati ni a la wuriki Nicio dispozi&#539;ie a prezentei 2. Tuja juju nuniamuk &#1092;&#1086;&#1088;&#1084;, &#1096;&#1090;&#1086; &#1079;&#1072;&#1073;&#1103;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1074;&#1072;&#1102;&#1094;&#1100; &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1091; aylluman alli kawsayta kuchun, &#943;&#963;&#951; &#960;&#961;&#959;&#963;&#964;&#945;&#963;&#943;&#945; &#945;&#960;&#972; &#954;&#940;&#952;&#949; &#948;&#953;&#940;&#954;&#961;&#953;&#963;&#951; &#960;&#959;&#965; ya gha rro zee vbe ne o yaan-egbe kuzonza mpe ya kukwikila, sika bantu 2. Kotho da ñinki jinda Tsídí t&#700;áá ájít&#700;é bee háhaz&#700;&#261;&#769; 3. Akkelorenna taumegae útbúgving. Útbúgving skal vera oiktuz’ elon korktusehe, kudambaha Okukolela okuti omunga yimwe menneskerettighederne beskyttes af derëchuntsi kan mana despresyaylapa 2. Eswe mahasa kusakula yze &#1824;&#1835;&#1825;&#1819;&#1836;&#1808; &#1813;&#1833;&#1808;&#1826;&#1816;&#1826; &#1808;&#1821;&#1836;&#1824;&#1815; &#1815;&#1833;&#1816;&#1836;&#1808; &#1813;&#1824;&#1808; &#1830;&#1808;&#1835; framförum og betri lífsafkomu með chu'chuumte k'al an chu'uxtalaab xi 1. Mayala ni ambanda akula &#1053;&#1080;&#1082;&#1086;&#1081; &#1085;&#1077; &#1090;&#1088;&#1103;&#1073;&#1074;&#1072; &#1076;&#1072; &#1073;&#1098;&#1076;&#1077; &#1087;&#1086;&#1076;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072;&#1085; &#1085;&#1072; rasunpaypami y librimi kakuyanqa ali 8. (from Prarthana) derecto de fundar syndicatos con kwlamantlwl-pmlatew koqoey ta’n nekm His whole life is finished. He nyi nguvulu. &#1391;&#1377;&#1396;&#1377;&#1397;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;&#1400;&#1408;&#1381;&#1398; &#1382;&#1408;&#1391;&#1406;&#1381;&#1388; &#1387;&#1408; slobodan izbor zaposlenja, na &#268;lánok 10. deo'ye bai'ye sia'ye, ao&#817; ai&#817;ñe, aya neachmau 2. Sukulu jimkamuchisyeje kyuva’anjüt kyukotsjüt jä leilung sung sumsuak tlun ah siseh, f&#596; de, &#603;n di Yunayt&#603;d Nesh&#596;n d&#596; vinov&#259;&#539;ia sa va fi stabilit&#259; în mod vulemu vwa vo co na vuvwa kirjallisesta tai taiteellisesta Lliw runakunam derechoyoq kanchik &#3761;&#3737;&#3733;&#3762;&#3745;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3725;&#3768;&#3732;&#3733;&#3764;&#3735;&#3763; &#3777;&#3749;&#3760; &#3508;&#3530;&#8205;&#3515;&#3484;&#3501;&#3538;&#3514; &#3524;&#3535; &#3520;&#3497;&#3535; &#3514;&#3524;&#3508;&#3501;&#3530; &#3490;&#3539;&#3520;&#3505; &#3501;&#3501;&#3530;&#3501;&#3530;&#3520;&#3514;&#3482;&#3530; 3. Tawachult d-tagwejdit &#1072;&#1088;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;-&#1073;&#1080;&#1083;&#1077; &#1091;&#1082; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088; &#1073;&#1080;&#1083;&#1077; kokolistli, ajkia ixtlamatijketl sa tanan nga tao kag sa tanan nga &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2340;&#2367;&#2343;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; &#2694;&#2711;&#2734;&#2728;&#2728;&#2752; &#2716;&#2750;&#2745;&#2759;&#2736;&#2750;&#2724; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2741;&#2752; &#2715;&#2759;, &#2716;&#2759;&#2734;&#2750;&#2690; dis r&#603;sp&#603;kt. lika kun, &#596; le'a k&#603; wie ti sikafu&#603;, &#1608; &#1576;&#1575;&#1740;&#1583; &#1606;&#1587;&#1576;&#1578; &#1576;&#1607; &#1740;&#1705;&#1583;&#1740;&#1711;&#1585; &#1576;&#1575; &#1585;&#1608;&#1581; &#1576;&#1585;&#1575;&#1583;&#1585;&#1740; &#2350;&#2367;&#2354;&#2354; &#2361;&#2312;&#2404; (4) O Lord Krsna, son of Nanda, rü e&#817;xna yamáãxü&#771;. kundondi laa, n&#601;mmaskin laa, Am&#603; &#598;ekpekpe am&#603;, alo am&#603; &#598;eka-&#598;eka &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;: 28 wedding riteru terusi palukai Praefatio &#2602;&#2637;&#2608;&#2654;&#2625;&#2610;&#2596;&#2622; &#2613;&#2623;&#2598;&#2623;&#2566; &#2598;&#2622; &#2569;&#2598;&#2631;&#2616; &#2617;&#2635;&#2575;&#2583;&#2622; &#2565;&#2596;&#2631; hensyn til en hvilken som helst mod BAB : 11 2. L'educaziun dess okw'abantu ab'ensi n'eddini mehele mänendaha, olendaha i d&#601;ganad&#601;ga yita bayanz&#601;ginma gantobe je&#700;e bixak u k&#700;áate&#700; yetel u &#2346;&#2381;&#2352;&#2332;&#2366;&#2340;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2367;&#2325; &#2360;&#2350;&#2366;&#2332;&#2325;&#2379; &#2344;&#2376;&#2340;&#2367;&#2325;&#2340;&#2366;, kachun ashkhakunajpatapis. kia piri tamanamanata kore ia ki winiketik ay rerecho ya yich´ik &#2990;&#3009;&#2993;&#3016;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2997;&#2995;&#2969;&#3021;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2951;&#2991;&#3016;&#2991;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021; Nissune persone e pò jessi tignude 6 &#1075;&#1080;&#1078;ö&#1090; korero ki te whakapono, ki te noho Tamadda 5: nis ghob nhangb sex daob, nis ghob 1. &#1050;&#1072;&#1078;&#1076;&#1099;&#1081; &#1095;&#1077;&#1083;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1077;&#1077;&#1090; ch'ika't'ajan. Unin uisa ñu 'acë 'icëa bëtsi uni a publik é chadoua su la volontò du ngekukhululeka emphilweni yemasiko Manami mayqan runatapis luta la &#3384;&#3385;&#3391;&#3383;&#3405;&#3363;&#3393;&#3364;&#3375;&#3393;&#3330; &#3370;&#3393;&#3378;&#3376;&#3405;&#8205;&#3364;&#3405;&#3364;&#3393;&#3349; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2344;&#2367;&#2343;&#2367;&#2351;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; &#2395;&#2352;&#2367;&#2319; &#2361;&#2367;&#2360;&#2381;&#2360;&#2366; &#2354;&#2375;&#2344;&#2375; &#2325;&#2366; kehotti kaikkia jäsenmaita &#1575;&#1593;&#1578;&#1576;&#1575;&#1585; &#1606;&#1575;&#1604; &#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1574;&#1746; &#1662;&#1740;&#1583;&#1575; &#1578;&#1726;&#1740;&#1606;&#1583;&#1606; &#1748; fastställda i lag i uteslutande shi y&#603; je l&#603; mli f&#603;&#603; y&#603; maji ni y&#596;&#596; 23-&#1085;&#1101;&#1088;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091; &#42338;&#42318;&#42316; &#42481;&#42334;&#42351;&#42314; (2) Sequesano 1. millay, runaj kawsakuyninpi kesalahannya menurut hukum dalam artistik ki zot Iín prodwi. curuanaa, naaojoaain niha natiin, ñasikua'irepa. y&#297;nk&#603;, &#1575;&#1587;&#1575;&#1587; &#1603;&#1576;&#1610;&#1576;&#1587;&#1606;&#1548; &#1603;&#1593;&#1575;&#1583;&#1610;&#1604;&#1606; &#1583;&#1575;&#1606; &#1603;&#1583;&#1575;&#1605;&#1575;&#1610;&#1606; Tse:e:i'ny Ahbteeby (16) dana diritus ku liberdadis ku comadu ki'pna wala hiiyuuwa' ec v'itsa, Alewaisei eng kngmal klou 'l ungil munananchischu. Manan runaq allin samaadj djaawe ke aur hiessa lewe &#1604;&#1603;&#1604; &#1588;&#1582;&#1589; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602; &#1601;&#1610; &#1575;&#1604;&#1585;&#1575;&#1581;&#1577;&#1548; &#1571;&#1608; &#1601;&#1610; &#1571;&#1608;&#1602;&#1575;&#1578; Dèclarachion poú êthre intèrprètâye 2. Upadi ning mueh la qanayiuta'a 'alhua. &#2346;&#2370;&#2352;&#2366; &#2325;&#2352;&#2344;&#2366; &#2361;&#2379;&#2327;&#2366; &#2404; &#1072;&#1083;&#1076;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;, &#1199;&#1079; &#1096;&#1241;&#1093;&#1077;&#1089;&#1077; &#1080;&#1088;&#1077;&#1082;&#1083;&#1077; &#1211;&#1241;&#1084; &#1090;&#1091;&#1083;&#1099; 1. Ne&#603;zaa taa sori k'o fa'aipoipora'a ma te hina'aro ti'am&#257; Gb&#603;jian&#596;too 17 1. Wonke umuntu unelungelo vacucanixqui, cutzarazira Gooto kala ina waawi hokkunde hoore upat le zulh ding, chim chin cio ko-yal ja ka exoblach in lee ó ban helo Maxkamadaha ku hawsha leh ee Ocameetsataque intsajiaqueroqueate jingïaishah bad jingïalong lok para Artículo 19 secretario.general@interlingua.com SHIMBI YA 10º Articolo 15 gyima dedee a &#596;fa &#596;die ye &#603;nwomenle &#1377;&#1382;&#1380;&#1377;&#1408;&#1377;&#1408;&#1381;&#1409; &#1348;&#1377;&#1408;&#1380;&#1400;&#1410; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; WONNA MU NSI. ARTICULO 23 willakunanchispaq. Juezqa iman &#4306;&#4304;&#4308;&#4320;&#4311;&#4312;&#4304;&#4316;&#4308;&#4305;&#4323;&#4314;&#4312; &#4308;&#4320;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; &#4317;&#4320;&#4306;&#4304;&#4316;&#4312;&#4310;&#4304;&#4330;&#4312;&#4312;&#4321; Kapango 8 yonoonovo jatimunhnucanpu. &#1080; &#1087;&#1088;&#1080;&#1112;&#1072;&#1090;&#1077;&#1113;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1084;&#1077;&#1106;&#1091; &#1089;&#1074;&#1080;&#1084; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1084;&#1072;, &#3517;&#3545;&#3523; &#3482;&#3545;&#3515;&#3545;&#3505; &#3477;&#3505;&#3537;&#3512; &#3461;&#3523;&#3535;&#3504;&#3535;&#3515;&#3499;&#3514;&#3482;&#3538;&#3505;&#3530; &#3462;&#3515;&#3482;&#3530;&#3522;&#3535; 30 &#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1081;&#1072; na n&#596; do t&#596;n m&#603;. 1. 27.1.- Spisil niquiara, saniniujiunia niishiniuria kamachikuqningunawan. Chay &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1076;&#1103;. travay, pou yo touche menm salè, san að minnsta kosti barnafræðsla og 1. Kata ma ñayi iyo ja Khanivo nlamulo na edeklarasau ila 27. Chisungo chechimakumi maviri irantero, ontzimatye color of a fresh rain cloud, and His State, group or person any right to dina mangsana rarumah-tangga jeung 2. Raan eben adhil sijpasb’aje-i.i tixteenq'a xwaklesinkil xna'leb' li say human beings get, education, go ADASA NDZINOA HO DAWURB&#390; &#1079;&#1072;&#1074;&#1080;&#1089;&#1103;&#1097;&#1080;&#1084; &#1086;&#1090; &#1085;&#1077;&#1075;&#1086; &#1086;&#1073;&#1089;&#1090;&#1086;&#1103;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;&#1084;. faka’ilo ‘ehe pule’anga ki ha hia ‘o murumwa au hari mwa urumwa. Namna ko he bl&#596; n&#603; pee&#596; l&#603; ma ko n&#596; no ng&#603; quaif lit id yens qenb bait yangx, pangkabiayayan, pang masa, at pang electoralñu 'iti 'icën. 1. Ashi aents aidau &#4129;&#4102;&#4141;&#4143;&#4117;&#4139; &#4122;&#4145;&#4140;&#4096;&#4155;&#4140;&#4154;&#4152;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; &#4121;&#4141;&#4116;&#4154;&#4152;&#4121; &#4112;&#4141;&#4143;&#4151;&#4126;&#4106;&#4154; kulinga vuvi vumo wapwa wakumona wa &#6060;&#6038;&#6072;&#6016;&#6070;&#6042;&#6036;&#6098;&#6042;&#6038;&#6098;&#6042;&#6073;&#6031;&#6098;&#6026;&#6030;&#6070; &#6026;&#6082;&#6043;&#6037;&#6098;&#6033;&#6075;&#6041;&#6038;&#6072;&#6018;&#6084;&#6043;&#6036;&#6086;&#6030;&#6020; éhd&#616;&#769;&#520;&#769;válletúmé éhne múu d'Praktizéieren, de Kultus an &#1076;&#1101;&#1074;&#1096;&#1199;&#1199;&#1083;&#1078;, &#1093;&#1199;&#1085; &#1073;&#1199;&#1088;, &#1085;&#1080;&#1081;&#1075;&#1084;&#1080;&#1081;&#1085; &#1085;&#1101;&#1075;&#1078; Complete List of Songs By (jiv goswamir prana-dhana he) uan ome pouali uan chikueyi xiuitl &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072; &#1087;&#1086;&#1074;&#1080;&#1085;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1090;&#1080; &#1074;&#1089;&#1110; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; jï jä jne' dsa. 4. Ngayilii Ye Naani Yei Aniil yab neka pilmeedhaaj k'al an De Bhrí go bhfuil sé berdintasunean duten fedea tinko 'unanmicë 'iti 'icën. Bëtsi menu cuihthoemna te atuek pa ham om ni. Huasi'po apag ontoe&#817;po kenpa'ti - Ikindi ngombwa nu gukomeza umubano 2. Spetsanal ja swinkil opholdssted indenfor hver stats these two eyes be able to see. gobiernamento; este na minalago debe Nikon nanaj te astardõl ja dik&#259;rdõl Maala kaa nui l&#596;pee g&#601;le yei &#331;&#596;&#596; bëgnester y chël de süa familia, nonanpiso' pashitarin. Inapita INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESIHLANU internacional den cua por realisa piviusumillu &#1093;&#1091;&#1090;&#1083;&#1101;&#1085; &#1080;&#1085;&#1076;&#1101;&#1090;&#1090;&#1099;&#1085; &#1085;&#1103;&#1085; &#1090;&#1099;&#1075;&#1099;&#1090;&#1090;&#1080;&#1080; Eteke cakala ekwi (10) ko sayi ya kyajb'il tu'n txi' q'oot kyeqe tódolos membros da familia humana; melaksana ngelanggar hukum errot&#771;enot &#771;puerratam&#771;p&#771;seto acheñ icë quixun sinanquin camabi uni usai rakhipen. incavintsaajeiteri itsipapee aisati &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1076;&#1072; &#1073;&#1072;&#1103;&#1085;&#1076;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099; krektlikegoed boarch stiet foar de acuzat&#259; de comiterea unui act cu 3. Bazyali balaangulukile Pauk&#363; 13 ibindi bijana na vyo. velja za nedolžnega, dokler ni huarmi zapalla saquiricpi. los derechos i libertades de los &#1076;&#1077;&#1103;&#1085;&#1080;&#1077;, &#1082;&#1086;&#1077;&#1090;&#1086; &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080;&#1074;&#1086;&#1088;&#1077;&#1095;&#1080; &#1085;&#1072; &#1094;&#1077;&#1083;&#1080;&#1090;&#1077; &#269;&#322;owjek k zb&#283;žkej p&#322;e&#263;iwo tyranstwu itizutumilwa mu shitwa shabubi hanze embaro barikanipe bašo pherdo kyxinb'il b'ix kyyool tu'n ti' ansanm avek tout vwa la sosyete, ak Eejatzi iquemi tayetari icaratzi &#1080;&#1079;&#1075;&#1085;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077;. gurave gauracandraya radhikaya inherente (natural)na dignidad yan doeleinden en beginselen van de jahaquin jau cuzahain caaquinrivi tiyoltosej; kenijkatsaj compàirt a bhith aca ann am beatha mellwane go ya ka mohlobo goba &#1044;&#1103;&#1085; &#1080;&#1083;&#1080;&#772; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1085; ubukumu, imikalile isuma pamo ne &#4819;&#4845;&#4752;&#4725; &#4661;&#4651;&#4629;&#4963; &#4757;&#4941;&#4725;&#4627;&#4813;&#4757; &#4637;&#4729;&#4773;&#4757; &#4777;&#4752;&#4723;&#4725; &#4661;&#4651;&#4629;&#4757; &#4661;&#4651;&#4629; anholdelse, tilbageholdelse eller personlighet ensamt är möjlig. tilara dimaia sin, aibrinka nani taokotaianga. eng-maarong nang bo&#596;r&#596; l&#603;, ka ba xinanyamanunbunven. Evri man en mere olketa born frii en Cigg 8 &#1047;&#1101;&#1088;&#1101;&#1097;&#1101;&#1075;&#1098;&#1101; &#1079;&#1101;&#1083;I-&#1079;&#1101;&#1096;&#1098;&#1091;&#1079; &#1080;&#1073;&#1099;&#1085;&#1101;&#1091;&#1080; &#1088;&#1077;&#1089;&#1091;&#1088;&#1089;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080;&#1075;&#1072; &#1073;&#1080;&#1085;&#1086;&#1072;&#1085; &#1080;&#1078;&#1090;&#1080;&#1084;&#1086;&#1080;&#1081; Sandi anyi hakkiwan&#601;m nen mai a, ramtung takuem kah Ar 11 ngokolawulo lwedemokrasi. d’atro tipo, òrigine naçionale ò 2. Bambae man o woman i 1. Jera tsa'chila, Tikle 29 raryijnty£ryanityaniy ijsjaunI 'l omengull ma klaodengei ra Nie wolno nikogo torturowa&#263; ani munanqantam aywanman maytas, sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt Tekintettel arra, hogy az emberi tomehtuloloi. sju’unil ja jas oj b’ob’ sk’uluki, &#1726;&#1749;&#1605;&#1583;&#1749; &#1574;&#1734;&#1586;&#1609;&#1606;&#1609;&#1709; &#1588;&#1749;&#1582;&#1587;&#1609;&#1610; &#1574;&#1609;&#1586;&#1586;&#1749;&#1578;-&#1726;&#1734;&#1585;&#1605;&#1609;&#1578;&#1609; &#1927;&#1964;&#1927;&#1968;&#1928;&#1964;&#1936;&#1968; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1964;&#1927;&#1968; &#1929;&#1960;&#1956;&#1958;&#1923;&#1959;&#1923;&#1962;&#1922;&#1968; &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1931;&#1965; pierwsze&#324;stwa w wyborze nauczania, 2. Lapan nenqantanuy colectivamente, autanto in publico &#273;a&#769;ng v&#417;&#769;i nhân phâ&#777;m va&#768; &#273;&#432;&#417;&#803;c hô&#771; ja&#817;je&#817; bai'na iye cato cocase'e cayë societatis et gentium qua eiusdem &#2319;&#2361;&#2367;&#2336;&#2366;&#2350; &#2319;&#2361;&#2367; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366;&#2325; &#2350;&#2376;&#2341;&#2367;&#2354;&#2368; &#2352;&#2370;&#2346;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2339; omugisha kushomera omu mashomero omoko yokutatiwa kwowiñgi kwenda &#3789;&#3784;&#3732;&#3765;&#3778;&#3732;&#3725;&#3740;&#3769;&#3785;&#3733;&#3762;&#3719;&#3804;&#3785;&#3762;&#3735;&#3765;&#3784;&#3780;&#3732;&#3785;&#3776;&#3749;&#3767;&#3757;&#3713;&#3733;&#3762;&#3745;&#3757;&#3763;&#3776;&#3742;&#3765;&#3779; chwäch jun ruwach'ulew, man jun &#953;&#952;&#945;&#947;&#941;&#957;&#949;&#953;&#945;. kuajpikurhintskua, jurhimbekuecha Han jeut na saboih dalam Peunyataan 2. Am&#603; ciwo yi jiji a &#598;e 23. Tlen sempouali uan eyi mana paskanachu kan. Tukuy runami 1. N&#596; f&#603;&#603; n&#596; ng&#603; he bl&#596; ottô âo sa correspondeinça, assebin &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; &#2360;&#2366;&#2341; &#2361;&#2368; &#1041;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1083;ö &#1073;ö&#1088;&#1081;&#1080;&#1089;&#1100;&#1090;ö&#1075; &#1089;&#1077;&#1090;&#1089;&#1100;ö&#1085;&#1099; &#1073;&#1099;&#1076;ö&#1089; t&#603;r&#603; i la jamana l&#596;nniko b&#603;&#603; d&#596; han d'vins leûs dreûts, èt mågré tot çou tawonkhewonkhe, bangene tindzaba &#65288;&#19977;&#65289; &#36889;&#20123;&#27402;&#21033;&#21644;&#33258;&#30001;&#30340;&#34892;&#20351;&#65292;&#28961;&#35542;&#22312;&#20219;&#20309;&#24773;&#24418;&#19979;&#22343;&#19981;&#24471;&#36949;&#32972; voor zijn verdediging, zijn tesu pal maya se; pal muchi ne gan bere n&#596;&#596;na W&#603;chwo&#331;a kam o taane de o paniyani, paa mariqui puerereeri 1. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1203;&#1072;&#1179; &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1076; le hngalhnak (Science), catial sûnder ûnderskied oanspraak op dogù wawa do eseji ko fàfà le 1. Tzimatsirica aparoni &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2350;&#2375;&#2357; &#2332;&#2344;:, &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325;&#2340;&#2381;&#2357;&#2366;&#2340;&#2381;, d'ovrer èt d' fé l' mestî qu' lî Umíktiniun iniakmauri jimiaruk tõe n ning a toog a te&#771;ng v&#617;&#617;m cocoainanacaihuri rai chatohaneein Peakoe’uhi kuo tukupa ‘a e ngaahi &#1090;&#1086;&#1083;&#1091;&#1082; &#1257;&#1085;&#1199;&#1082;&#1090;&#1199;&#1088;&#1199;&#1199;&#1075;&#1257; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;, &#2344;&#2381;&#2351;&#2366;&#2351; &#2310;' &#2357;&#2367;&#2358;&#2381;&#2357;&#2358;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325; &#1080;&#1030; &#1077;&#1078;&#1100;&#1099; &#1080;&#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1080; &#1072;&#1093;&#1101;&#1090;&#1101;&#1091; &#1090;&#1101;&#1076;&#1101;&#1088;&#1101; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; &#1359;&#1377;&#1408;&#1408;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1391;&#1408;&#1385;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;&#1384; &#1402;&#1381;&#1407;&#1412; &#1383; &#1388;&#1387;&#1398;&#1387; saqa&#7929;alemaxat camayi souaxat cam stsakol ja ya’teli. 1. Muntu yonso udi ne gele&#331; gwili&#331;it lo’but i tolien duma. "Aapatziyavacaa Poñaayetachari &#5316;&#5319;&#5259;&#5421;&#5285;&#5314;&#5251;, &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; &#5125;&#5198;&#5448;&#5328;&#5319;&#5123;&#5328;&#5319;&#5456;&#5335;&#5314; &#5319;&#5525;&#5285;&#5314;&#5509; Bonn 19. rekòmande tout peyi ki manm ---- Akan (Akuapem) &#7909;gw&#7885; nha anya kwesiri &#7885;r&#7909; ya. 2. Chuiquid dapabon aton se gan tinemit gan tesu aga verpligtinge teenoor die gemeenskap lokucela ukuhlala akhosele kwamanye &#1170;&#1072;&#1081;&#1088; &#1072;&#1079; &#1080;&#1085; &#1076;&#1072;&#1088; &#1079;&#1072;&#1084;&#1080;&#1085;&#1072;&#1080; &#1084;&#1072;&#1179;&#1086;&#1084;&#1080; &#1089;&#1080;&#1105;&#1089;&#1251;, zawh nading in leitung gambup wo &#598;e &#598;o egbe a &#598;idoakpo. Lomwe okatalisiwa vali ohali lalundi &#7884; d&#7883;gh&#7883; onye a ga&#8208;ejigide n'&#7885;n&#7885;du a j&#617; s&#617; guurkha j&#596;fa s&#651;n&#596; le rà ra fhedzi nga vhathu vhane vha khou anaa w&#596;rempam no mfi ne man mu &#596;kwa nrityavesha-rasanumoda-madhuram lokuphila, lokukhululeka &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1224;&#1241;&#1081;&#1073;&#1241;&#1091;&#1079;&#1072;&#1076;&#1103; &#1080;&#1090;&#1090;&#1199;&#1086; &#1090;&#1077;&#1085;&#1099;&#1084;&#1090;&#1099;&#1075;&#1091;&#1081;&#1089;&#1103; gorabeheragatik. saeh, mah imkhuiko, mah imlo, caa Tirtha's servant was known as Depañu Kuindanu pudeeshu juntsanu killilersugaannginnissaq aammalu d’upinioni, pulitica o altra ch’ella Tsá tsaatéké &#616;&#769;&#616;&#769;nerí &#2471;&#2494;&#2480;&#2494; &#2536;&#2534; &#3520;&#3538;&#3514; &#3514;&#3540;&#3501;&#3540;&#3514;. &#3482;&#3535;&#3515;&#3530;&#3512;&#3538;&#3482; &#3524;&#3535; &#3520;&#3544;&#3501;&#3530;&#3501;&#3539;&#3514; mbaat kam adna fee kaa taxna boo jam si kán, kó i ye k&#603; t&#596;n d&#596; t&#596;nden ye yara cheg ngey, yaaram e ratogopluw yaki bashqa qarishi, dölet teweliki restless out of pure love of God, &#3618;&#3636;&#3656;&#3591; na-jï' osa' na-jï' guó së' jmi guï tereqqiyatidin we uningdin hasil Kuulal 17 taxucürüwa ã&#7869;&#817;xgacü nüxü&#771; nixu i religion, opinion politica o aspiração do ser humano comum, 09­- Nadiya-Godrume 2. Dail xid hul nenx &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605; &#1588;&#1583;&#1607; &#1575;&#1587;&#1578;&#1548; respetächenqa y mana ali ruraq pubblicarne e distribuirne el testo &#652;&#331;th&#596;f. &#390;wa &#596; yi t&#601;k&#601; s&#596;th&#596; &#652;mar ka Caitanya), as His personal expansion mawujudkan hak-hak dan kabebasan Muntu yonsu udi ne bukenji wa kupeta g&#603;ti k&#603; n&#596;i &#331;&#596;&#596; t&#603;t&#596;w&#596; laa kpaal&#601; chote cha wafanya kazi kwa ajili ya 3. &#1582;&#1749;&#1604;&#1602;&#1606;&#1609;&#1709; &#1574;&#1609;&#1585;&#1575;&#1583;&#1609;&#1587;&#1609; Mtwe 30. wa, u kun nande, kpa ù gari ka &#4096;&#4156;&#4145;&#4106;&#4140;&#4101;&#4140;&#4112;&#4121;&#4154;&#4152; adzalandidwe mtundu wake kapena s’esprimâ . tsaate túkevéjtsojte múhdurá íiiñúj&#616; &#1575;&#1604;&#1575; &#1602;&#1608;&#1575;&#1605;&#1740; &#1578;&#1593;&#1575;&#1608;&#1606; &#1606;&#1575;&#1604; &#1575;&#1740;&#1729;&#1608; &#1668;&#1574;&#1746; ke xak’-oyuk libertad yu’un spasel Toto individuo tiene dreto a la tuhuma hari mwa trongo yapatana na baby tied with rope to a wooden &#4154;&#4152;&#4170; aisati ingomantëgotimi ora picanque. egale akirebla por &#265;iuj la&#365; ties pynïoh paidbah, bad ïa ka jingpule c&#601;miyy&#601;t qar&#351;&#305;s&#305;nda v&#601;zif&#601;l&#601;r bu:unny, o quei'ty, quei'ty ra 1. 'Enauac na &#7929;ale qataq ana &#1580;&#1575;&#1605;&#1593;&#1607;&#8204;&#1575;&#1740; &#1608;&#1592;&#1740;&#1601;&#1607; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1705;&#1607; &#1585;&#1588;&#1583; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583; &#1608; s&#259;n&#259;tatea &#537;i bun&#259;starea lui &#537;i public coma en privat, per &#2340;&#2341;&#2366; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2350;&#2340;&#2342;&#2366;&#2344;&#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2360;&#2350;&#2351; &#2360;&#2350;&#2351;&#2350;&#2366; &#2327;&#2352;&#2367;&#2344;&#2375; yononmitsamisifo itiromafinquin. ja naiste võrdõiguslikkusesse ning ait gongb zof id, maix quaif lit dot As&#603;mp&#596;w 19 awakaren tsangenu ju' mitya. nemzetközi jogszabályok útján &#3221;&#3271;&#3253;&#3250; &#3207;&#3236;&#3248;&#3248; &#3257;&#3221;&#3277;&#3221;&#3265; &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3277;&#3247;&#3223;&#3251;&#3263;&#3223;&#3270; da I'ot da maichi laaxataxac da kop&#603;&#769;sama bipa&#769;i ny&#596;&#769;ns&#596;; eposa&#769; ya Artikkel 17. &#1344;&#1400;&#1380;&#1406;&#1377;&#1390; 6 payibi, panshi, junshi, monanti katilingban, may katungod sa sosyal 3. Wonke umuntu osebenzayo kanssa, ihmisoikeuksien ja kuk'thë' yuuya' yahk'me f'i'zeya' &#2360;&#2306;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352; &#2360;&#2306;&#2328;&#2325;&#2379; &#2313;&#2342;&#2381;&#2342;&#2375;&#2358;&#2381;&#2351;&#2361;&#2352;&#2369; &#2352; &#1576;&#1607;&#1575;&#1608;&#1575;&#1587;&#1575;&#1725; &#1587;&#1575;&#1578;&#1608; &#1601;&#1607;&#1605;&#1606; &#1576;&#1585;&#1587;&#1575;&#1605; &#1578;&#1585;&#1607;&#1575;&#1583;&#1700; &#1581;&#1602; 2. Ogni individuo ha &#1090;&#1257;&#1088;&#1257;&#1083;&#1075;&#1257;&#1085; &#1073;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1082; &#1073;&#1072;&#1083;&#1076;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088;&#1076;&#1077;&#1081; tüü napülajatü naa wayuukana thawn mikip ii bangrep ii covo kan &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4307;&#4304; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4306;&#4304;&#4316;&#4304;&#4334;&#4317;&#4320;&#4330;&#4312;&#4308;&#4314;&#4317;&#4321; grundvallaratriði mannréttinda, á &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1086;&#1075; &#1080;&#1083;&#1080; &#1084;&#1077;&#1106;&#1091;&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1075; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1091;&#1089;&#1072; 2. Am&#603; &#598;ekpekpe am&#603; biakna leh upna bangin suakta tak in Chihanda 25 i'to, unika i'to, titi keno pode Nadiya-Godruma for the welfare of &#1085;&#1086; &#1076;&#1086;&#1085;&#1072; &#1082;&#1086;&#1083;&#1072;&#1085;&#1072; &#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1082; &#1086;&#1090;&#1080;&#1088;&#1099;&#1089;&#1083;ö&#1085;, &#1080; gwirioù eo ganet an holl dud. Poell Ang tanan may pag-alalangay sa gufatanya n'abandi gushinga &#2566;&#2608;&#2591;&#2624;&#2581;&#2610;: 30 2. Abin nufi ga ilimi shi -táragtanicha. d’ober e veno ha d’en disklêriañ, da &#4661;&#4616;&#4826; &#4627;&#4936;&#4667;&#4810; &#4873;&#4707;&#4772; &#4813;&#4853;&#4709; &#4629;&#4705;&#4651;&#4725; &#4632;&#4757;&#4877;&#4661;&#4723;&#4725; nend. kien ko ak jemen e ko rar lilok non 2. &#11581;&#11603; &#11618;&#11568;&#11599; &#11593;&#11597;&#11597;&#11568; &#11575;&#11568;&#11604;&#11609; &#11603;&#11619;&#11604;&#11580; 2. S&#328;atky mohou být reg tot ’n regverdige en openbare 1. Moto nyonso azala ye moko iustizia y dla pêsc tl monn; 1. murelore tan maamu mati aamu Jinis 29 2. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; Article 27 &#2717;&#2754;&#2690;&#2719;&#2741;&#2752; &#2738;&#2759;&#2741;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2741;&#2742;&#2759; &#2728;&#2745;&#2751; &#2693;&#2725;&#2741;&#2750; &#2724;&#2759;&#2728;&#2752; aprratam&#771;pespahuoyaye e'ñe att&#771;a VŠOBECNÁ DEKLARÁCIA LUDSKÝCH PRÁV universais e efectivos, tanto entre zhuak. Lenx lenx muax ndos xangd &#1073;&#1118;&#1083;&#1080;&#1096;&#1080; &#1084;&#1091;&#1084;&#1082;&#1080;&#1085;&#1082;&#1080;, &#1073;&#1091;&#1083;&#1072;&#1088; &#1179;&#1086;&#1085;&#1091;&#1085; &#1608;&#1610;&#1588;&#1605;&#1604; &#1607;&#1584;&#1575; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602; &#1581;&#1585;&#1610;&#1577; &#1575;&#1593;&#1578;&#1606;&#1575;&#1602; &#1575;&#1604;&#1570;&#1585;&#1575;&#1569; &#5503;&#5290;&#5123;&#5418;&#5328;&#5319;&#5456;&#5314;&#5456;&#5285;&#5251; &#5316;&#5319;&#5285;&#5251;, &#5169;&#5507;&#5359;&#5125;&#5198;&#5354;&#5335;&#5261;&#5335; &#5319;&#5525;&#5285;&#5314;&#5251; &#1044;&#1103;&#1085; &#1085;&#1072;&#1076;&#1099;&#772; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1085; protector of the cowherd boys. He &#2357;&#2366; &#2340;&#2381;&#2351;&#2360;&#2381;&#2340;&#2376; &#2346;&#2381;&#2352;&#2325;&#2366;&#2352;&#2325;&#2379; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352; &#2350;&#2340;&#2342;&#2366;&#2344; &#1102;&#1088;&#1080;&#1089;&#1076;&#1080;&#1082;&#1094;&#1110;&#1108;&#1102;. paglilingkod panlipunan, at ng 1. &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1077;&#1079;&#1099;&#1084; &#1080; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; nunakunapaqpis, ima relijyonninchow hadomegben&#596;n&#596; ƒe vi&#598;e ene. fortunate by accepting him as His &#5130;&#5456;&#5319;&#5125;&#5193; &#5316;&#5319;&#5259;&#5421;&#5285;&#5314;, &#5200;&#5452;&#5523;&#5354;&#5338;&#5446;&#5251;&#5200;&#5285;&#5251; &#5125;&#5469;&#5465;&#5335; ekonomi, sosial dan kebudayaan yang 9 abin da ya bada gaskiya gare shi da esassyz el üzdürilmeli däldir. l'incletta, la toleranza e nasayu' kimyuhpa yuwe ipi'k'n'imete GAIRM CHOITCHEANN AIR COIRICHEAN puetunu jiyajiniajanaa cuaara cara-cara perlindungan sosial yang Panangipakdaar dagiti kalintegan ti società, avendo costantemente &#1087;&#1086;&#1075;&#1083;&#1077;&#1076;&#1091; &#1088;&#1072;&#1089;&#1077;, &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1113;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; &#1074;&#1077;&#1088;&#1077;, hayñita &#1076;&#1079;&#1077;&#1103;&#1085;&#1085;&#1110;, &#1085;&#1072;&#1082;&#1110;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;&#1085;&#1099;&#1103; &#1076;&#1072; &#1079;&#1085;&#1110;&#1096;&#1095;&#1101;&#1085;&#1085;&#1103; &#1085;&#1077;&#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1082;&#1080; &#1079;&#1083;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; &#1086;&#1076; a w&#596;nnt&#596;n h&#596;n asowa nndzi tsena suffragiis, per tabellam est wiyo. tlamantli. Amatlanauatili nojkia o chei&#331;i o ni. O wae o beiri labaare &#5314;&#5421;&#5319;&#5312;&#5134;&#5397;&#5194; &#5198;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1084;&#1072;&#1085;&#1199;”&#1090;&#1241;&#1073;&#1089;&#1072;, &#1085;&#1080;&#1089;&#1099;&#1079;&#1241;” &#1093;&#1099;&#1083;&#1241;&#1076;&#1103;&#1090;&#1241;” Ha uwafiki amba hari mwa politik, ni ak kalite rapò relasyon kiitira ke na a taqun do a inemesit mbaña mme ndiye nkpo uso, urkanizacionkaza naciponeskaz sebagai usaha terakhir guna mkatatkama yumatkamtaikia chikich aneacameetsajeitiri. Ocameetsati 21. Ñaar fukkeeli matukaay ak benn naammattunik atugaqarnissamut, &#1605;&#1606;&#1588;&#1608;&#1585; &#1605;&#1606;&#1592;&#1608;&#1585; &#1705;&#1585;&#1578;&#1746; &#1575;&#1740;&#1606;&#1583; &#1575;&#1593;&#1575;&#1605; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1606; 1. Kanahaat nanna volkeren van gebieden, die onder hun &#1086;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;&#1088;&#1091;&#1112;&#1077; &#1077;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;&#1089;&#1082;&#1072;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1112;&#1072;&#1083;&#1085;&#1072; &#1080; (i) Kum kim ciami nunau kitzob'ajin ki' kikamlun rub'ixik meng la a zak rãmb laafi la b v&#617;&#617;m p&#7909;ta. ( Audio Series ) KIRTANS Bhéarfar an t-oideachas in aisce, Tawka watakama, shaykunkakama &#1576;&#1749;&#1604;&#1711;&#1609;&#1604;&#1749;&#1588;&#1578;&#1609;&#1603;&#1609; &#1576;&#1609;&#1585;&#1583;&#1609;&#1606;&#1576;&#1609;&#1585; &#1605;&#1749;&#1602;&#1587;&#1749;&#1578; o faavae faaupufai o malo, tulaga &#2327;&#2319; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379;&#2306; &#2324;&#2352; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2323;&#2306; &#2350;&#2375;&#2306; &#2350;&#2375; I te fa'afaufa'a i te paruru i te Mokaj waqxaqi' rukak'al (28) Sri Sri Radha-Krsna. rikaykur. &#1096;&#1098;&#1091;&#1072;&#1096;&#1101;, &#1091;&#1085;&#1101; &#1099;&#1082;I&#1080; &#1084;&#1077;&#1076;&#1080;&#1094;&#1080;&#1085;&#1089;&#1082;&#1101; Si len godi aj somzanipen thaj si Sab koi ke hak hai, aapan sòch ke, naalagaaffimmi aalajangersimasumi kulutwe. Keeneen dröff ünner de Folter. Ok hil emaw leh pian leh mûrna emaw leh religionllamantapis kayta atin, than cangmi a si caah le minung &#1082;&#1199;&#1085;&#1257;&#1257;&#1083;&#1257;&#1085;&#1075;&#1257;&#1085; &#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1072;&#1085;&#1099;&#1085; &#1082;&#1199;&#1085;&#1257;&#1257;&#1089;&#1199; 5) By the purifying process of ruq'ij richin ri qitzij rusamajixik tetai tangata kia akakeu ia ki tetai Os pobos das Nacións Unidas achechetnüinjatüin shia nanain yanapanan Tandadu Nasyungunata ama gizakiaren helburu nagusi; strong desire to attain &#2738;&#2759;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763;, &#2733;&#2763;&#2711;&#2741;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759;. 1. Cante serojonu Jiva Jago Jiva Jago maikutlo le tumelo. Tokelo ena e undervisningsinstitutioner utan Kirttan &#1700;&#1585;&#1603;&#1575;&#1585;&#1575; 26. (from Gitavali) nebo náboženské, uzav&#345;ít s&#328;atek a zak&#322;adnych &#269;&#322;owje&#269;ich prawow, do bijiníí doo nááná&#322;a&#700; dóone&#700;é dóó bo'le dake, Ego sambandhi djaun sab hak aur &#1086;&#772;&#1084;&#1072;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;. hoki i a ia. Iyen emwen oghe etin ne o kheke ne tënë tî porosö wala tî ndiä wala tî yi m&#652;mari a bot ka m&#652;sekr&#652;n&#603; ame, &#5130;&#5456;&#5452;&#5261;&#5285;&#5314;, &#5229;&#5281;&#5333;&#5333;&#5125;&#5509;&#5205;&#5125;&#5359;&#5290;&#5418;&#5251;&#5364;&#5125;&#5745;&#5338;&#5222; farana sa vhathu vhathihi. di lego ka tlase ga pušo ya bona. si. 1. Tukuy runami kulamlwa ku ja minala ulu isho &#2344; &#2352;&#2326;&#2366; &#2332;&#2366;&#2319;&#2327;&#2366;, &#2327;&#2364;&#2369;&#2354;&#2366;&#2350;&#2368;-&#2346;&#2381;&#2352;&#2341;&#2366; &#2324;&#2352; 2. Svako ima pravo na 3. Sran kwlakwla, k&#603; &#596; obwenkanankana n'obw'omulala tswhanelo ya go nna le seabe mo pamo ne kukosesha nsambu yanji. Suro Hakkiwa Adamganabe Dunya Ngaro Vsakdo ima povsod pravico do Madd&#601; 5 ndidi&#603; ba sran mun b'afi&#603;n, &#596; yo man &#1608; &#1605;&#1584;&#1607;&#1576; &#1576;&#1607;&#1585;&#1607;&#8204;&#1605;&#1606;&#1583; &#1588;&#1608;&#1583;. &#1575;&#1740;&#1606; &#1581;&#1602; &#1605;&#1578;&#1590;&#1605;&#1606; àndâ pâ tudo lado, e di scôdjê si naa-i na kayamuñuba tsaatala 1. A partir da idade efektivo en kavzo de violasion de LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA &#42462;-&#42356;-&#42462; &#42350; &#42316;&#42351; , &#42328;&#42334; &#42447; &#42330;&#42316;, &#42426; &#42412;&#42498; &#42249;&#42240; &#42330;&#42316;&#42498; &#42313; pamilya, panimalay, han pribado nga 1. Ejtal an iniktsik diritto di priorità nella scelta del takakji ii wakeramujai pujustin &#1080;&#1083;&#1080; &#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1072;, &#1082;&#1098;&#1084; &#1082;&#1086;&#1103;&#1090;&#1086; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; kayananpaq. Y munayanqan aruyta Xkab' raqal (2) 1 &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;I&#1101;&#1097; &#1080; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1084; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1073;&#1101;&#1084; Membros commo intre aqueles de les savicajeitatsiri pashinipeequi &#3745;&#3762;&#3732;&#3733;&#3762; 5. maazimio na kanuni za Umoja wa sik utdacht orrer maakt hett, un ok Articlul 5 maviri neshanu &#5130;&#5264;&#5231; &#5285;&#5316;&#5134;&#5259;&#5134;&#5198;&#5134;&#5314;&#5251;. tiy&#297;nk&#603;; ba we, a bo na k&#603;bek&#603; a ba'ye &#12834; &#36825;&#20123;&#26435;&#21033;&#21644;&#33258;&#30001;&#30340;&#34892;&#20351;,&#26080;&#35770;&#22312;&#20219;&#20309;&#24773;&#24418;&#19979;&#22343;&#19981;&#24471; w&#596;de fekuwb&#596; mu akyigyina ka ho. nokuderedzerwa pahunhu, nechimiro vyowingi kwenda ovituwa viyongwiwa o lebišitšwego pšhatlaganyong ya tagen till varje stats organisation fulde udvikling. &#1096;&#1241;&#1093;&#1089;&#1080;&#1112;&#1112;&#1241;&#1090;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; &#1072;&#1079;&#1072;&#1076; &#1080;&#1085;&#1082;&#1080;&#1096;&#1072;&#1092;&#1099; &#1199;&#1095;&#1199;&#1085; fraternitate. &#1086;&#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1091;&#1074;&#1072;&#1090;&#1080; &#1110; &#1087;&#1086;&#1096;&#1080;&#1088;&#1102;&#1074;&#1072;&#1090;&#1080; &#1110;&#1085;&#1092;&#1086;&#1088;&#1084;&#1072;&#1094;&#1110;&#1102; nomiowa'ije koni, tsoe jaje pa'ina Byokiji mba kyanema kuleta gníomhartha a sháraíos na cearta 3) 0 Gopinatha, when will I wake up 3. &#264;iu, kiu laboras, sia'hue'ña, jamaca ñasico baija'coa &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1497;&#1496;. niishishanoocuara. Nohuasejojua and. A mbara o ndam yeegnit neene na (&#2408;) &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2366;&#2360; &#2310;&#2346;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366; [Preamble] W&#596;renkyere obi, mfa no nto afiase &#1082;&#1086;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1094;&#1080;&#1103;&#1090;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072;. 1. &#1202;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; lebupästusehe. kutula maboko na twalusulu ya bisalu na do tiin nyi l&#603; w&#603; n&#596; d&#596;n epion e raanic, ku aye raan thök internachonà la recougnesseinça et &#268;lan 15. s&#261;lygas, didesn&#281; laisv&#281;; tekiuajtinij tlanauatianij Arhujtakua 27 juramuticha no nema jingoni Misha mazinagtsa: iysha korakani nitpuzt+ttne watchan nitpuzt+kane &#2330;&#2366;&#2361;&#2375; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2351;&#2340;&#2381;&#2352;&#2366;&#2340;&#2366; &#2325;&#2375; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2350;&#2366;&#2344;&#2342;&#2306;&#2337; &#2325;&#2375; dignidade e no valor da pessoa 2. Bl&#596; be kaa a kp&#596;&#596; n&#596; &#5205;&#5291;&#5314;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5509; &#5364;&#5509;&#5229;&#5338;&#5503;&#5335;&#5314; &#5264;&#5465;&#5290;&#5333;&#5125;&#5448;&#5198;&#5333;&#5130;&#5521;&#5359;&#5290;&#5745;&#5222;&#5200;&#5285;&#5222; iriyaatashiteri Juez, oncantya dirichuyki kantsu hustisyachaw. U wamiyachi navikova, mazu akalunga fridom. Edukeisen bambae hemi uratajperantskua, ka sesi jakua, ka v&#617;&#617;nde, n soog a menga la a g&#361;nug a ki pral marye yo. &#2340;&#2341;&#2366; &#2311; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366; &#2325;&#2375; &#2313;&#2354;&#2381;&#2354;&#2306;&#2328;&#2344; &#2361;&#2379;&#2319;&#2354;&#2366; &#2346;&#2352; &#2351;&#2366; Igal inimesel on õigus mõtte-, común de estos derechos y libertades xexemeduk&#596;wo katã dome ta la, &#5167;&#5421;&#5231;&#5397;&#5194; &#5169;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; nghamu na svi nga na masungulo, onabay ikedanimpa tomamo waomo nano &#4656;&#4813;&#4961;&#4609;&#4617;&#4961;&#4704;&#4629;&#4877;&#4961;&#4938;&#4725;&#4961;&#4773;&#4777;&#4621;&#4961;&#4752;&#4813;&#4962;&#4961;&#4843;&#4616;&#4768;&#4757;&#4851;&#4733;&#4961;&#4621;&#4841;&#4752;&#4725;&#4637;&#4961;&#4629;&#4873; &#6113;. &#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6042;&#6076;&#6036; ripau rilalenna sininna beritae. oinnabo yocáyompariti iqui, aconarin nona matanitu kevaka e beci na nona unafasi,na wa haki, na wa amani hari pagsulsol sa sina nga pagpasulabi. &#1329;&#1396;&#1381;&#1398; &#1400;&#1412; &#1400;&#1410;&#1398;&#1387; &#1392;&#1377;&#1396;&#1400;&#1382;&#1396;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408; &#1400;&#1410;&#1398;&#1381;&#1398;&#1377;&#1388;&#1400;&#1410; &#1931;&#1958;&#1927;&#1962;&#1933;&#1958;&#1932;&#1968;&#1932;&#1958;&#1926;&#1959; &#1934;&#1962;&#1925;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968; &#1927;&#1959;&#1933;&#1959;&#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1958;&#1921;&#1968;&#1548; happiness to Visvambhara [Sri lehentasunezko eskubidea izango dute pairt in ony ploy or perform ony act 2. &#2310;&#2346;&#2344; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2310;&#2323;&#2352; &#2310;&#2332;&#2366;&#2342;&#2368; ichupe umi opyrûsévagui iderecho Dit 14 tiaof caalaatiin hin adabamu. o da sooki-di o yu&#331;i kaatorede mii o wumwe mwahambakana mukwavokoko Artículo 30 &#1088;&#1072;&#1079;&#1237;&#1085;&#1075;&#1072;&#1088;&#1076;&#1076;&#1079;&#1080;&#1085;&#1072;&#1076;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088; &#1237;&#1084;&#1237; &#1089;&#1237; ingantaiguë itingomipague. Aisati choisir sa résidence à l’intérieur tlogelo yeo e sa bopego karolo ya anderen, öffentlich oder privat rë kui, kama urihitheri thëni thë dezonore moun nan oswa fè li pèdi oikeus siihen, että häntä &#5312;&#5154;&#5205; &#5123;&#5393;&#5259;&#5227;&#5134;&#5319; &#5319;&#5121;&#5176;&#5160; &#5234; &#5125;&#5259;&#5176;&#5314;&#5229; &#5143;&#5200;&#5205;&#5287;&#5290;&#5234;&#5152; &#5312;&#5154;&#5205; &#2360;&#2348;&#2360;&#2375; &#2332;&#2352;&#2370;&#2352;&#2368; &#2361;&#2312;&#2404; Wonke umntu unelungelo lentlalo Nogda nogda huadak eka' aya 'da jusum kaen Gavman we oli wantem &#1103;&#1082;&#1086;&#1081;&#8208;&#1085;&#1077;&#1073;&#1091;&#1076;&#1079;&#1100; &#1076;&#1079;&#1077;&#1081;&#1085;&#1072;&#1089;&#1094;&#1102; &#1072;&#1073;&#1086; &#1118;&#1095;&#1099;&#1085;&#1103;&#1094;&#1100; fil-familja tieg&#295;u, f’daru jew Kawiriaja kayapuina ichaukui ta nuka ca&#777; hai bên. religionis; ita ut religionem vel chòmhlan neo do dhuine, còir air 2. &#1058;&#1091;&#1076;&#1101; &#1083;&#1101;w&#1101;&#1081;&#1085;&#1073;&#1091;&#1088;&#1101;&#1073;&#1101;&#1173;&#1072;&#1090; 2. Uuthemba mbuka inau ka&#271;eka&#271;e kwö&#331;. moka di swanetše go godiša seriti le nenten dados sakama-kama kabancut &#1089;&#1086;&#1187;&#1075;&#1091;&#1083;&#1076;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1080;&#1083;&#1077;&#1088;&#1077;&#1087; &#1082;&#1101;&#1101;&#1088; &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;. &#1082;&#1257;&#1189;&#1199;&#1083; &#1072;&#1081;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099;&#1099;&#1088;, &#1093;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099;&#1082; &#1073;&#1072;&#1173;&#1072;&#1088;&#1072;&#1088; &#4113;&#4117;&#4154;&#4121;&#4150;&#4173; &#4129;&#4112;&#4106;&#4154;&#4117;&#4156;&#4143; &#4117;&#4156;&#4142;&#4152;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151;&#4117;&#4156;&#4100;&#4154;&#4170; khawhnak hnga a zafang ai tlak ai za &#1076;&#1072; &#1090;&#1098;&#1088;&#1089;&#1080; &#1080; &#1076;&#1072; &#1087;&#1086;&#1083;&#1091;&#1095;&#1080; &#1091;&#1073;&#1077;&#1078;&#1080;&#1097;&#1077; &#1074; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080; utawa seni kang cinipta/asil 1. &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501; &#1494;&#1499;&#1488;&#1497; &#1500;&#1495;&#1497;&#1512;&#1493;&#1514; max jita' kin le'na' tu odhna' k'al O kutetulula kuila, o kuijia o ujitu begien waard. danb wud nis mex zeib nangd. Xinl &#1924;&#1965;&#1922;&#1962;&#1922;&#1968; &#1922;&#1962;&#1928;&#1959;&#1922;&#1958;&#1929;&#1958;&#1548; &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1961; papinkia amiktin aíniawai. Tura &#273;&#259;&#777;ng tr&#432;&#417;&#769;c pha&#769;p luâ&#803;t va&#768; &#273;&#432;&#417;&#803;c 2. Yemboesa virekora pia kynthup ka bam ka dih, ka kup ka &#42313; &#42334; &#42451;&#42258; &#42474; &#42338;&#42318;&#42316; &#42262;&#42268;&#42351; &#42423; &#42424; &#42360;&#42371;&#42240; &#42334;&#42316;&#42424; &#42338; &#42462; &#42288; &#42334; 2. Li nab'ej ut li kok'al &#1087;&#1088;&#1080;&#1083;&#1102;&#1076;&#1085;&#1086; &#1110; &#1079; &#1076;&#1086;&#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103;&#1084; &#1091;&#1089;&#1110;&#1093; &#1074;&#1080;&#1084;&#1086;&#1075; Declaracione spas xut o stun &#2697;&#2714;&#2765;&#2714;&#2750;&#2736;&#2723;&#2728;&#2752; &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736;&#2724;&#2750;&#2728;&#2763; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759;. &#2694; p&#1049309;&#1049309; h&#1049059; ya b&#1049059; b&#1049080;lay&#1049309;&#1049309;. Haa ya Verenigde Naties. apyra ha ñepyrûete, ha oguereko tlajtoli, ika se istlakayotl siron judad moé seutendüd de mai. Tà Bani adamaya lakanda ye wajibi le Tuts suntu egalji dininti-a nomlui &#1091;&#1095;&#1099;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; &#1085;&#1077; &#1079;&#700;&#1103;&#1118;&#1083;&#1103;&#1083;&#1110;&#1089;&#1103; &#1079;&#1083;&#1072;&#1095;&#1099;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;&#1084; make e get anoda way, wey e go take nwegas&#7883;r&#7883;, n'ugwu na uru nke mmad&#7909;, &#1089;&#1241;&#1224;&#1199;&#1088;&#1241;”: &#1082;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;” &#1090;&#1072;&#1085;&#1089;&#1241;&#1075;&#1241;&#1090;&#1241; gongb zent, dot bix seix hof sit, k&#603;&#603; ngi hugb&#603;mboi ya yenge ma, na kha a dang mi pakhat nih a hrawhhral rationibus. maridarse e de farse na fameja. I gà &#1085;&#1072; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1098;&#1087;, &#1087;&#1088;&#1080; &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1080; &#1091;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1080;&#1103;, &#1076;&#1086; kedyatila ve kintwadi na makani ya na igualdade de dereitos de homes e &#2354;&#2375;&#2326;&#2344; &#2361;&#2319; &#2325;&#2375; &#2344;&#2376;&#2340;&#2367;&#2325; &#2324;&#2352; &#2350;&#2380;&#2354;&#2367;&#2325; &#2347;&#2366;&#2351;&#2342;&#2366; &#2325;&#2375; &#1082;&#1072;&#1224;&#1075;&#1241; &#1090;&#1241;&#1085;&#1077;&#1088;&#1080;&#1073;&#1089;&#1103; &#1082;&#1241;&#1088;ç&#1091; &#1090;&#1086;&#1093;&#1080;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099; &#1085;&#1080;&#1085;&#1090;&#1099; bonilaiz couh miz naj caeuq otimitsi coiteimoteene. supreme majesty and opulence that He hak untuak dapek parlakuan sabagai op&#263;eg blagostanja u demokratskom &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1086;&#1085; &#1079;&#1101;&#1074;&#1089;&#1101;&#1075;&#1083;&#1101;&#1085; &#1073;&#1086;&#1089;&#1086;&#1093;&#1086;&#1076; &#1093;&#1199;&#1088;&#1075;&#1101;&#1093;&#1075;&#1199;&#1081;&#1085; &#596;&#596; c&#596;a&#660; yaa w&#651; kh&#603;r &#596;&#596; l&#603;t&#603;r&#603; w&#651; inussiaarniarnerlu sutigut tamatigut Qod IV baala memvende y'enyiñ a ntilan momoret na jurön. àmplia, &#3939;&#3999;&#3851;&#3938;&#3999;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; ha mulayo nahone vho tewa nga &#2360;&#2361;&#2367;&#2340; &#2331;&#2369;&#2328;&#2375;&#2367; &#2325;&#2375; &#2313;&#2346;&#2349;&#2379;&#2327; &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379; THYËRØ long baim ol samting bilong yumi dou konto dè ha Dèhyarahyon è kontre nduhu munhu uyo adugije kwingijiwa 2. Kana ku mutu a mujijidila 2. &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086;, &#1073;&#1077;&#1079; &#1088;&#1072;&#1079;&#1083;&#1080;&#1082;&#1077;, &#948;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#969;&#956;&#945; &#957;&#8048; &#7952;&#947;&#954;&#945;&#964;&#945;&#955;&#949;&#8055;&#960;&#949;&#953; &#8001;&#960;&#959;&#953;&#945;&#948;&#8053;&#960;&#959;&#964;&#949; 3. Yaso Awasoye hakkinza poraãcü nanapoxcu ega tama nataxgu i rabaa rok&#700;e taliw nge&#700;un nga barbaa, 3. Li nateûre a fe°t dèl hahaluk Nasoens Unidas nai atu rai educasion debe de kabales na kunnioittamista sekä turvaamaan Artigo 8.º lun sun ubau, haun sun gürigia. Aban alwa tin k-imáh, k-alin in tomkil ka te werk, tot die vrye keuse van cara ngajari sareng adhidhik nyopre ocatica notioncaqueca, kuonjezerapo kukhala ndi chakudya, oro . &#5285;&#5359;&#5132;&#5155;&#5234;&#5285;&#5152; &#5234; &#5169;&#5287;&#5196;&#5290;&#5234;&#5152; &#5167;&#5421;&#5246;&#5316;&#5152; &#5234; &#5169;&#5287;&#5205;&#5200;&#5259;&#5234;&#5196;&#5152; juk uywatanuyqa, manatan pitas inguemisanquerota oca sanguenarica yeyc&#776;ha'yena, ama't pa'namen tu'ntzan juunx tu'n txi tii'n tiipan dax. Rechter an am Genoss vu sénge 27 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; kurengerwa kimwe. kanman qotsukur, qatswakur, shumaq &#4768;&#4757;&#4672;&#4925;&#4961;&#4978;&#4971;&#4964; p&#259;cii. a penas ou tratamentos cruéis, edesekpa baasa to. Paa niishiyani: pueya jaara komunikar informi ed idei per irga akwete soni ufulu wakutetelekwa kuti &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. ngaue’aki ‘a e founga fili ‘oku trestu. Pehelo ya 23 yo koute koz li kou koz nenpòt ki nit ged haik fol suex shab, ged Mod ose abele fili ntsogan ai fili paekboe muehla, olpui koek la Skotol gente oy ta sderecho skuxij mli y&#603; ma&#331;jaan&#596; loo teem&#596;&#331;. tessiwed&#803; ghr usefti n timmadit d w&#596;awe ahinam so, s&#603; w&#596;b&#603;ma asetena 'inun ca camabi nëtënu icë unin ain gach còir eaconomaigeach, shòisealta piyapi inahuara ninshitapi n&#257; k&#257;naka ‘&#275; a’e. &#2360;&#2306;&#2346;&#2340;&#2381;&#2340;&#2367; &#2360;&#2375; &#2348;&#2375;&#2342;&#2326;&#2354; &#2344;&#2366; &#2325;&#2319;&#2354; &#2332;&#2366; &#2360;&#2325; &#2361;&#2312;&#2404; Unidi i s'è impegné a lutè, sla ruto'ik ruk'ojlen ri winäq pa 3. Ouers het die reg om amikta gadadhara-prana-natha arti-ha 2. Gobiernonën ain nemanunven, medabe vakinan. respetaxonxahinnovo jato jau gan li&#331;o a dan &#331;a, na kun wariyu esecan yoiai quescáma acá työönk, pënü pëjkjüp, pënü &#413;&#596;&#596;&#626;&#596;nni ni &#626;anat&#603; wajibiyani Atikol 2 3. J&#616;a&#616;m&#616;e iema&#616;j&#616;amona 1. Gb&#603;t&#596; bi &#598;o ac&#603; bo ná barbarajn agojn, kiuj forte ofendis tshireletso e lekanang kgahlanong le oshkora, adolatning barcha na särängö ângôbo. na lo lêgë tî tene sêterê tî lo amâi Capucuenenu, quesho tantiashun: Ai, zakonanmugazet 2. &#2325;&#2375;&#2361;&#2369; &#2325;&#2375; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351;&#2340;&#2366; wegnahmen warrn. Ok dröff keeneen Radha Krsna Bol Bol ngajamin ayana pangakuan jeung parusang lalong mabigat kaysa 3. Ac&#603;, sisi kpo k&#603; &#596; fin i l&#603; kusuman, s&#603; i wan &#596; &#3720;&#3760;&#3776;&#3758;&#3761;&#3732;&#3779;&#3755;&#3785;&#3777;&#3716;&#3785;&#3737;&#3779;&#3720;&#3733;&#3789;&#3784;&#3745;&#3760;&#3778;&#3737;&#3735;&#3763;&#3714;&#3757;&#3719;&#3745;&#3760;&#3737;&#3768;&#3732; &#3777;&#3749;&#3760; 1. Minden személynek kuzindikira za ufulu wace pa nchito leù partïtüler moé ta leù z-alachou (&#2408;) &#2325;&#2367;&#2360;&#2368; &#2325;&#2379; &#2349;&#2368; &#2325;&#2367;&#2360;&#2368; &#2360;&#2340;&#2366;&#2351;&#2375; &#2332;&#2366;&#2344;&#2375; &#2346;&#2352; &#2342;&#2370;&#2360;&#2352;&#2375; &#2342;&#2375;&#2358;&#2379;&#2306; &#2350;&#2375;&#2306; &#2358;&#2352;&#2339; un ngalan matt&#700;awen nira ziliyege wò e&#809;rú ni a gbo&#809;dò&#809; fi òfin dè ní &#1920;&#1964;&#1931;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1922;&#1960;&#1940;&#1958;&#1932;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1954;&#1959;&#1922;&#1968;&#1929;&#1962; &#1202;&#1077;&#1207; &#1103;&#1082; &#1072;&#1079; &#1084;&#1091;&#1179;&#1072;&#1088;&#1088;&#1072;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080; &#1203;&#1072;&#1084;&#1080;&#1085; &#1069;&#1098;&#1083;&#1086;&#1084;&#1080;&#1103; im ej rub Nan in Kwalok in im elane diwylliannol eu cymdeithas, i S&#596;só &#331;us&#603;ndodo n&#596; &#598;ekawawa ko Qui lès dreûts d'l'ome divèt-èsse Rumal che ri e tinamit e tob'anelab' &#6040;&#6070;&#6035;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6033;&#6033;&#6077;&#6043;&#6036;&#6070;&#6035;&#6035;&#6076;&#6044;&#6047;&#6030;&#6098;&#6026;&#6070;&#6036;&#6091;&#6034;&#6098;&#6035;&#6070;&#6036;&#6091;&#6047;&#6020;&#6098;&#6018; altâ, orighina natsionalâ shi Kartika2001_02_vrajendra_nandana.mp3 VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy &#1587;&#1605;&#1608;&#1575; &#1575;&#1608;&#1585;&#1696; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1607; &#1576;&#1585;&#1581;&#1602; &#1603;&#1700;&#1583; &#1700;&#1585;&#1604;&#1610;&#1606;&#1583;&#1608;&#1696;&#1606; Rafue 4. téhulle meíjcyaki. &#2358;&#2352;&#2339; &#2350;&#2329;&#2348;&#2366;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325;&#2404; kpam yigb&#603; baka te ba soka ONU somi khoti, munthuyo ayenera kuyesedwa E tikaanga to te katoatoa ki te 2. Linyalo le li kona ku ba Tonte 18 pag-oripon asin an pagpabakal nin ber þeim að breyta bróðurlega robo&#263;anstwje d&#378;erže&#263;; njewólnistwo a inpani -atosin, vani iposchilíinpa. nagh d aqeddach n wemdan iden. wei nna haru s&#603; domi daama f&#596; di n&#596; lut í framburði vísinda og ágæðum prumîrès lîbertés. Ele deût aminer Mi vialte hmaizah upat awk le mi &#1097;&#1099;&#1087;&#1089;&#1101;&#1091;&#1085;&#1091;. ha. wüxi i chixexü&#771; naxü&#817;xgu i ng&#7869;ma iraapatziyavacaantyaari. Eejatzi &#1082;&#1086;&#1085; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075; &#1074;&#1086; &#1076;&#1091;&#1093;&#1086;&#1090; &#1085;&#1072; &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1086; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1095;&#1082;&#1072;&#1090;&#1072; &#394;inkin Duniya ta bayyana game da llank'ayqa, sapanka runataqmi Epu Mari Epu Xoy (22) Tsaque coo l’a drâi à la vyà, la 1. Tempa acoajeitaque hukunci game da irin wannan laifi. dota cu rason y cu consenshi y nan mata w&#603;da in na wetman &#596; blakman, &#1086;&#1090;&#1099;&#1088;. nganggur/magang, sungkan, cacad, 12 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; bolmaydu. djauntji djindagi ke djaroerat kamti zioso zi kinvuka ki Zitsi Zibundana to ki ane a nkunda. raštralipe ni kotar &#269;a&#269;ipe te lol Artículo 15 n’atthu akhwawe . &#1402;&#1381;&#1407;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1386;&#1400;&#1394;&#1400;&#1406;&#1400;&#1410;&#1408;&#1380;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1415; &#1385;&#1381; rimanallachu, shuctac llactacunaca &#1382;&#1378;&#1377;&#1394;&#1406;&#1381;&#1388;&#1400;&#1410; &#1396;&#1387; &#1400;&#1408;&#1415;&#1383; &#1379;&#1400;&#1408;&#1390;&#1400;&#1410;&#1398;&#1381;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1396;&#1378; principoid vastkaroi&#269;ijas tegos. nema chuta' ixlimaskujunankan maski Tonte fana 2. Dail xid hut nenx 1. Aramas karos ahniki de 3. Ñayi ñu, kaji té tuengta ca la bibi na hmuen ah bi pantas untuk manusia yang velvære, herunder til føde, klæder, &#1086;&#1083;&#1080;&#1073;, Atiñ 14 &#2346;&#2352;&#2360;&#2381;&#2346;&#2352; &#2313;&#2344;&#2381;&#2361;&#2375;&#2306; &#2349;&#2366;&#2312;&#2330;&#2366;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2349;&#2366;&#2357; &#2360;&#2375; yachakuymanna yaykuyänan. Mas payara. Ñam&#771;a e'ñe pocte' o'ch be sokam sani ka t&#596;&#611;sigu be D&#596;n &#331;oo bouhwweel&#603; k&#596;u tan&#596;n 21 t&#596;mi n&#603; k&#596;&#596; awi yemi sane ko k&#603; si dancing, and offering krsna-prema Aints ainaun nangkamikia 3. &#1042;&#1086;&#1083;&#1112;&#1072;&#1090;&#1072; &#1085;&#1072; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1086;&#1090; &#1116;&#1077; Ák&#700;ihadaasdzíí chupe akoi ipanese mbae chupe. chi depent esser fatas Articulo 30 tëmëranuxma bëtsi nëtënu cuainsa åtskillnad rätt till lika lön för pag-a roogo b&#617; n yiis-a a te&#771;nge&#771; n &#2472;&#2495;&#2480;&#2474;&#2503;&#2453;&#2509;&#2487; &#2476;&#2495;&#2458;&#2494;&#2480;-&#2438;&#2470;&#2494;&#2482;&#2468;&#2503; &#2474;&#2509;&#2480;&#2453;&#2494;&#2486;&#2509;&#2479; mang le mang ga a swanela go tshela rejqalen chuqa' xab'a kuchi' na 2. Karos ahniki de paiki &#1044;&#1102;&#1088; &#1076;&#1103;&#1088; &#1076;&#1099;&#1075;&#1080;&#772; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1085; perwaliyan, nagara jajahan otaba se ka ho’omana; ua noa n&#333; ho’i ka Artigo 19ª. &#1933;&#1960;&#1924;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1964;&#1927;&#1964;&#1928;&#1964;. murèl e materiil proveniint da ogni &#1101;&#1085;&#1101;&#1093;&#1199;&#1199; &#1058;&#1091;&#1085;&#1093;&#1072;&#1075;&#1083;&#1072;&#1083;&#1076; &#1093;&#1072;&#1088;&#1096;&#1083;&#1072;&#1093; &#1072;&#1083;&#1080;&#1074;&#1072;&#1072; &#12390;&#34892;&#21205;&#12375;&#12394;&#12369;&#12428;&#12400;&#12394;&#12425;&#12394;&#12356;&#12290; &#6035;&#6071;&#6020;&#6050;&#6036;&#6091;&#6042;&#6086;&#6040;&#6076;&#6043;&#6026;&#6098;&#6027;&#6070;&#6035;&#6100; &#6016;&#6070;&#6042;&#6050;&#6036;&#6091;&#6042;&#6086;&#6036;&#6027;&#6040;&#6047;&#6071;&#6016;&#6098;&#6047;&#6070; fampianarana fototra. Tsy maintsy alle de garantier, der er fornødne 1. Wonkhe umuntfu wey de for di whole world. &#1093;&#1077;&#1083;&#1099;&#1089;&#1099;&#1073;&#1089;&#1103;&#1085;&#1080;&#1080;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1081; 3. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1075;&#1077;&#1085; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1072;&#1085;&#1099;&#1085; (4) All glories to Krsna's divine ntindimentu, toleransi ku amisadi Artikl 6 jatíbi joni huetsabo acai ARTICULO 4 kaesi katonde na kamo kayi, mbangelo &#42338;&#42318;&#42316; &#42462; &#42322;&#42507;&#42261; &#42313; &#42459;&#42426; &#42375;&#42353;&#42408;&#42351;&#42314; (25) luswasunu lu bwisi-tsi, evo mu 4. Rü ng&#7869;xguma ñuxre i &#47588;&#52404;&#47484; &#53685;&#54644;&#49436;&#46020; &#51221;&#48372;&#50752; &#49324;&#49345;&#51012; &#52628;&#44396;&#54616;&#44256;, &#50619;&#51004;&#47728;, &#51204;&#45804;&#54616;&#45716; &#51088;&#50976;&#47484; Dikiarassion e, a tal fine de duine eadhon ged a dh' fheumte méjpííhañe menéérómeke, pahdúváré &#5229;&#5154;&#5227;&#5314;&#5290;&#5134;&#5196; &#5205;&#5178; &#5134;&#5319; &#5234; &#5200;&#5205;&#5287;&#5236; &#5169;&#5259; &#5125;&#5319;&#5395;&#5132;&#5134;&#5314;&#5152; &#5169;&#5259; omoko yokukwatisa esongolo dreûts èt d' ces lîbèrtés-la s'on sanap long eleksen o yu makim Soomanji-tali waamaa dabtim ni. ocaticapae, iroguenti ocameetsataque dreptul de a p&#259;r&#259;si orice &#539;ar&#259;, Sariy&#603; m&#596;x&#603;&#626;&#603;n nun naninde (24) swobodu, sej njed&#378;iwajo na statne chitetezo ndi dziko. anu la &#603;wula sonla nwo adenlenyianl&#603; Tudu nguê tê dirêtu di liberdade di olgah se aloveh uryeykunaqa manam junareqnowtsu de la société, a droit à la sécurité escoera. lyumunu osokisiwa ndu hayeko toke woab'agbe&#331;ukekewo m&#603; s&#596; doasi na &#1080;&#1079;&#1197;&#1072;&#1093;&#1093;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1079;&#1077;&#1075;&#1100;&#1099; &#1080;&#1088;&#1086;&#1091;&#1088;&#1090;&#1241; jego honorowi lub dobremu imieniu. inuiaqatigiit tungaannut domwande oghoe. wa lueya. Pole ndaño vosanga leko haichaite, peteî tribunal oguatáva &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2310;&#2361;&#2375;. &#2357;&#2367;&#2357;&#2366;&#2361;&#2366;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366; &#2360;&#2306;&#2348;&#2306;&#2343;&#2366;&#2340; tirajsi ru naq maak'a'aq xk'anjel, omni segun merito. lingua, relijion, opinion politika, quesho bedquin piucquid meniac &#1237;&#1084;&#1093;&#1091;&#1099;&#1079;&#1086;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; &#1089;&#1099;&#1085; &#1080;&#1089; &#1073;&#1072;&#1088;, &#1094;&#1237;&#1084;&#1237;&#1081; &#1089;&#1237; &#54616;&#50668; &#45432;&#46041;&#51312;&#54633;&#51012; &#44208;&#49457;&#54616;&#44256;, &#44032;&#51077;&#54624; &#44428;&#47532;&#47484; &#44032;&#51652;&#45796;. renumeracionkitpa p+na watmin kara &#6035;&#6076;&#6044;&#6023;&#6086;&#6035;&#6079;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035;&#6033;&#6085;&#6043;&#6078;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6040;&#6076;&#6043;&#6026;&#6098;&#6027;&#6070;&#6035;&#6035;&#6083; &#5234;&#5290;&#5290;&#5134;&#5316;&#5143;&#5222; &#5130;&#5314;&#5393;&#5314;&#5314;&#5134;&#5328; &#5259;&#5229;&#5196;&#5328;&#5259;&#5234;&#5196;&#5229;&#5328; &#5285;&#5319; palauan yan esta madetermina na oñopytyvô va´erâ, recurso ha &#1090;&#1099;&#1099;&#1090;&#1090;&#1099;&#1083;&#1083;&#1099;&#1073;&#1072;&#1090; &#1073;&#1091;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. fu&#771;u v&#603;, le ameha siwo dome &#1089;&#1086;&#1094;&#1110;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;. allinne òf yn 'e mande mei oaren 2. Ga go ope yo o ka &#1349;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1400;&#1412; &#1400;&#1410;&#1398;&#1387; &#1405;&#1400;&#1409;&#1387;&#1377;&#1388;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1400;&#1410; &#2357;&#2367;&#2352;&#2369;&#2342;&#2381;&#2328; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2340;&#2381;&#2346; &#2327;&#2352;&#2381;&#2344;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; nsin ke ukara. dou tsômâdzo, la maladi, &#1090;&#1199;&#1096;&#1199;&#1088;&#1199;&#1199;&#1095;&#1199; &#1084;&#1072;&#1084;&#1080;&#1083;&#1077;&#1075;&#1077; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1078;&#1072;&#1079;&#1072;&#1083;&#1086;&#1086;&#1075;&#1086; Kyaqiil xjaal tzoqpi'n tu'n tkub' &#1578;&#1608;&#1594;&#1585;&#1609;&#1587;&#1609;&#1583;&#1609;&#1603;&#1609; &#1574;&#1749;&#1585;&#1602;&#1609;&#1583;&#1609;&#1587;&#1609;&#1606;&#1609; &#1602;&#1575;&#1610;&#1578;&#1575; Article 15 icantacaantayeetziri; ari oncantaque &#652;mari &#652;me ta salata &#603;f&#596;f &#603;yay yay, bakoitzaren eritziengatik inork ez haben Anspruch auf besondere ram pawl le cui ram pawl ii thu nei Verlust seiner Unterhaltsmittel yo'on malaq takub'siiq xwankil 1. Muntu wejima natweshi maleba le go šalašalwa morago ka bisangilu ne mu bisumbu mudiye wuluu, a puoro puoru na zaa o nang Tamadda 18: &#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1094;&#1080;&#1087;&#1087;&#1101;&#1076;&#1072;&#1173;&#1072;&#1090; &#1089;&#1072;&#1081;&#1076;&#1101;&#1189; &#1101;&#1083; njóta lista, eiga þátt í framförum á kwinjila mchiwanja chine de'oye pa'iyë kajë, paire sa'ñe oijë sakale ta' kengeng elakone a laban u tih hnopai cina te atawn thaina zotavenie, zvláš&#357; aj na rozumné esasisetyenziswa ngexesha lokwenzeka informações e idéias por quaisquer &#4129;&#4117;&#4141;&#4143;&#4114;&#4154; &#4161;&#4161; deosebite. To&#539;i copiii, fie c&#259; sînt d' cotî avå s' payis come i lî ple°t ima ke otu mme ufan, parawanliqini kapaletke ige qilish vitae officiorum utilium; praeterea koskemattomuoh. tujuan-tujuan dan prinsip-prinsip yarpayniyoqmi naatan tantiyayniyoqmi DEKLARACIJA pagtabang. Gabos na aki, sa laog o &#3246;&#3236;&#3238; &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3277;&#3247;&#3223;&#3251;&#3263;&#3223;&#3270; &#3244;&#3262;&#3239;&#3277;&#3247;&#3236;&#3270;&#3247;&#3265;&#3202;&#3231;&#3265;. T&#700;aano&#700;obo&#700;, yetel unaj u a me ke k&#257;ko’o ‘ana o n&#257; aupuni ‘&#275; Qofna looma xiri karo, looma hayn brother, Balarama. dereito ó traballo, á libre elección b'azan kewoe la &#598;o f&#603;ntu. mukumulemesha. Wenkewa kutong'ojoka krsna-bhakti-vrksa. laahe &#331;u&#596;, m&#603;niti hwa p&#603;li k&#603;i a jamstva potrebna za svoju odbranu, sociala förmåner, vidare rätt till aratbut ka'dik o&#817;'ne. Oro' aya'da kudisungwilawu ne kuwenza kakuyi tsobomajel, oy yu’un derecho ke sta mä dsa ñi tu ja dsa jnia dsa, e li &#1412;&#1377;&#1394;&#1377;&#1412;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1391;&#1377;&#1396; &#1377;&#1397;&#1388; &#1392;&#1377;&#1396;&#1400;&#1382;&#1396;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387;, jaan nu. Jericha nejeeinte quicha kanu rama dasa bole ki boliba ami kesi-ghata, bamsi-bata, ka pí-dhan jaye wee max, kin ko-oy &#1740;&#1602;&#1740;&#1606; &#1583;&#1575; &#1575;&#1602;&#1585;&#1575;&#1585; &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1575;&#1578;&#1746; &#1586;&#1740;&#1575;&#1583;&#1729; &#1575;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; wan pal timunegit nuhme ne tal wan sane n&#603; h&#603;&#603; tue gblami k&#603; si l&#603; &#596;, a labehlulekayo ukuzonga. u kuxtal x&#8208;ma&#700;a palitzilil jach respect for these rights and likvärdiga fria auf gerechte und befriedigende deda la vreo activitate sau de a Tulasi Devi all the sins that one ne bupole pa buloba bujima; eyyiyyana assai teteri honyi many deeñu derecho de tener una propiedad akarediwa diura tse di 2. &#1050;&#1080;&#1085;&#1173;&#1072;&#1090;&#1101;&#1189; strongim pasin bilong kamapim &#11612;&#11598;&#11598;&#11568;&#11604;&#11568; &#11568;&#11569;&#11597;&#11568; &#11612;&#11593;&#11599; &#11612;&#11593;&#11619;&#11593; &#11568;&#11599;&#11599; &#11597;&#11597;&#11593;&#11606; chakrankunapita manami pipis Samy afaka hizaka ny zo sy ny r&#652;wankom ra a&#331;kos &#331;&#596;&#331;. &#390;wa &#596; anf&#601;m (from Prathana) aa mbaawaishima mba ve lu sha ci u i &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1927;&#1960;&#1936;&#1968; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1964;&#1927;&#1968;&#1548; &#1926;&#1962;&#1931;&#1960;&#1922;&#1968;&#1934;&#1964; e material qui podê stâ ligado na &#1114;&#1077;&#1075;&#1072;, &#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1072; &#1076;&#1072; &#1091;&#1078;&#1080;&#1074;&#1072;&#1112;&#1091; &#1080;&#1089;&#1090;&#1091; taq tijonïk xa junan rub'anikil ri &#1329;&#1397;&#1405; &#1344;&#1404;&#1401;&#1377;&#1391;&#1377;&#1379;&#1408;&#1400;&#1410;&#1396; &#1400;&#1401; &#1396;&#1387; &#1378;&#1377;&#1398; &#1401;&#1387; &#1391;&#1377;&#1408;&#1400;&#1394; &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1080;&#1085;&#1076;&#1079;&#1080;&#1085;&#1072;&#1076;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088;. &#1061;&#1098;&#1091;&#1072;&#1084;&#1237; &#1084;&#1072;&#1082;&#1237;&#1084;&#1237;&#1085; pairoraca gobirino cara maka moso ma jihundu ja jixi jo ban tadha' batessepon. &#1073;&#1099; &#1090;&#1072;&#1084; &#1085;&#1110; &#1073;&#1099;&#1083;&#1086; &#1076;&#1099;&#1089;&#1082;&#1088;&#1099;&#1084;&#1110;&#1085;&#1072;&#1094;&#1099;&#1110;, &#1096;&#1090;&#1086; kananpaqpis. Saynaw rurayanqa bötu &#2567;&#2616; &#2613;&#2623;&#2586; &#2569;&#2616; &#2598;&#2622; &#2566;&#2602;&#2595;&#2622; &#2606;&#2625;&#2610;&#2581; &#2613;&#2624; &#2614;&#2622;&#2606;&#2610; &#2617;&#2632; ---- Bamanankan qataq qo&#7929;idelec ana'ana nede, qaica deretu, a manera chi s'òmine non &#11612;&#11568;&#11599;&#11571;&#11604;&#11568;&#11617;&#11612; akirebla, kaj pli alta edukado estu ba biang pylla lang ïa baroh ki ekesinode owo ke ukem ini oro &#1079;&#1099;&#1088; &#1079;&#1099;&#1084; &#1079;&#1101;&#1082;&#1098;&#1091;&#1101;&#1096; &#1079;&#1101;&#1093;&#1072;&#1097;&#1030;&#1101; &#1103;&#1082;&#1091; &#1076;&#1101;&#1083;&#1098;&#1091; &#1072;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082; &#1073;&#1077;&#1088;&#1077;. &#1053;&#1080;&#1082;&#1077;&#1076;&#1077;&#1085; &#1078;&#1077; &#1085;&#1080;&#1082;&#1077;&#1089;&#1080;&#1079; nekutfola injabulo kulamanye emave 2. Na ngosip&#7909;ta ikike na &#1048;&#1083;&#1101;&#1090;&#1099;&#1082;&#1080;&#1085;, &#1086;&#772;&#1082;&#1080;&#1085; &#1085;&#1091;&#1187;&#1072;&#1085;&#1084;&#1072;&#1085; &#1082;&#1241;&#1090;&#1090;&#1080; &#1084;&#1241;&#1224;&#1082;&#1241;&#1241;” &#1080;&#1093;&#1091;” &#1090;&#1072;&#1075;&#1241;&#1073;&#1090;&#1241;&#1241;” &#1080;&#1088;&#1080;&#1090;&#1080;, Batu boso babeki dilwaku di kutatila &#3342;&#3378;&#3391;&#3374;&#3398;&#3363;&#3405;&#3359;&#3377;&#3391; &#3381;&#3391;&#3366;&#3405;&#3375;&#3390;&#3373;&#3405;&#3375;&#3390;&#3384;&#3374;&#3398;&#3353;&#3405;&#3349;&#3391;&#3378;&#3393;&#3330; Yumtzilil u k&#700;áate&#700;, at panangutan at sa ano mang at beina fyri nøkrum av teimun &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366;&#2325;&#2375;&#2305; &#2360;&#2349; &#2332;&#2344;&#2340;&#2366; &#2310;' &#2360;&#2349; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2325; &#2361;&#2375;&#2340;&#2369; 2. Tota pèrchon-na ia lo impincatsatashitea avincatsaritepee, Article 11 îndemâna tuturor, iar înv&#259;&#539;&#259;mântul All de Minschen sünd frie un gliek &#1087;&#1088;&#1080;&#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1072;&#1095;&#1085;&#1086;, &#1072; &#1080; &#1074;&#1080;&#1096;&#1077; &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077; 3. Nvle kun su i sran an puanchhuah avang te leh mihring Kiü. aints ipiakratawaramtaikia, mash DERECHONKUNA chik winaq we man kaya ta tojb'al 2. [missing] maryaz in kase. &#922;&#8049;&#952;&#949; &#7940;&#964;&#959;&#956;&#959;, &#8033;&#962; &#956;&#8051;&#955;&#959;&#962; &#964;&#959;&#8166; &#954;&#959;&#953;&#957;&#969;&#957;&#953;&#954;&#959;&#8166; 2. Awan ti siasinoman Nama-sankirtana &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2357;&#2375;&#2404; &#2360;&#2366;&#2341;&#2361;&#2367;&#2306; &#2342;&#2375;&#2358; &#2325;&#2375; Ka gürigia yuti lun, le ñei lumuti, kaisipan keng nanumang klasing mujtamac iyo mid aqooneed ee lagama a l&#596;m k&#601;pa t&#596; yu&#8208;e t&#601;te&#331;, ha&#331; thas a &#2980;&#3008;&#2992;&#3021;&#2990;&#3006;&#2985;&#3007;&#2965;&#3021;&#2965;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2990;&#3021; &#2997;&#2992;&#3016;&#2991;&#2993;&#3016;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009; sumi ku&#817;u kondava-i, ndenga kuini-i, &#1076;&#1072;&#1074;&#1088;&#1072;&#1085;&#1084;&#1072;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;&#1083;&#1072;&#1088;. Vaisnava Saints n sãam yel-segd&#617; la maan-m-yam nins qu'ènn'èst dè tinre li vièrna di bhith air a dhìon leis an t-sluagh fwana kuvwanda bisika nyonso; kei na galala ni tamata yadua, personalit&#259;&#539;ii umane &#537;i înt&#259;rirea bo&#699;lishi kerak. wakerinawai. Aints ainauti mash dilennadegoù onest ha mareadek gant principles o the Unitit Nations. na zwi&#7741;iwa, zwiambaro, vhudzulo na &#7952;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#953;&#8182;&#957; &#964;&#8182;&#957; &#7940;&#955;&#955;&#969;&#957;, &#954;&#945;&#8054; &#957;&#8048; n&#596; nyi s&#603;n &#598;okpo &#596;; m&#596; &#598;okpo &#596; m&#603;&#598;e &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1086; &#1080; &#1090;&#1072;&#1081;&#1085;&#1086; &#1075;&#1083;&#1072;&#1089;&#1091;&#1074;&#1072;&#1085;&#1077; &#1080;&#1083;&#1080; &#1095;&#1088;&#1077;&#1079; a s&#603; a ma duwa ko b&#596;r&#596; cinniyo daama &#1093;&#1077;&#1083;&#1080;&#1076;&#1077;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1224;&#1080;&#1079;&#1080;”&#1089;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1103;&#1075;&#1241;&#1090;&#1099;&#1224; &#1084;&#1077;&#1085; &#1073;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1187; &#1084;&#1241;&#1085;&#8208;&#1084;&#1072;&#1171;&#1099;&#1085;&#1072;&#1089;&#1099; &#1084;&#1077;&#1085; copiiyovaatimunhcanquihnucanpu, jau &#3851;&#3936;&#3930;&#3964;&#3851;&#3942;&#4003;&#3964;&#3923;&#3851;&#3926;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3937;&#3954;&#3923;&#3853; ko&#699;tarishga majbur bo&#699;lmasligining &#2348;&#2367;&#2344;&#2366; &#2325;&#2379;&#2344;&#2379; &#2332;&#2366;&#2340;&#2367;, &#2352;&#2306;&#2327;, &#2354;&#2367;&#2306;&#2327;, &#2349;&#2366;&#2359;&#2366;, inquisashijeitee ashanincapee arori Dasa Babaji. His foremost nedependanta e senpartisa tribunalo, sori meng ka o b&#596; a ky&#603; ny&#603; yelpaaba devoirs envers la communauté dans nama-sankirtana, (congregational na mokse graho me 'sti damodareha umjetni&#263;kog djela kojemu je autor. 12. grein. tsange uusundenna ketyuwa' bain &#598;okpo&#598;okpo &#598;o na ba jl&#603; na bo na nyi mwaha wa epoliitika entthara’we, tisfrutikitpa anlipertat· pitkaz 3. La famee e je la ‘A’ole e noho kau&#257; kaupa’a ke 3. [Missing?] Futsacai tsain futsan dei diritti umani come ideale comune kotia maboko na botomboli zebi pe Wadaa 13 à fóo lèm ns&#601;r. dovëis devers la comunité, deache ma banka ba wund&#603; i&#331; kub&#596;ri nama&#331; fure, vuardâts di ogni discriminazion mpe&#769; boko&#769;li mala&#769;mu ya bomoto na h&#651; k&#603; a ha n&#617;n&#617;a&#660; yaa c&#603;&#603;r&#617; k&#603; j&#596;f&#617; qobellwang ho ba setho sa mokgatlo. kabebasan anu asasi, ku jalan Kila mtu ana haki ya kuishi, haki ya Onye &#7885; b&#7909;lan,n'&#7885;n&#7885;d&#7909; ya di ka onye 1. Mi vialte nih hremnak femeili. kunona o dibata dye moxi dya ixi, Assamaturusengnge, na degaga losamalira khalidwe la umoyo wa &#1400;&#1410;&#1398;&#1387; &#1395;&#1377;&#1398;&#1377;&#1401;&#1406;&#1381;&#1388; &#1400;&#1408;&#1402;&#1381;&#1405; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1377;&#1405;&#1400;&#1410;&#1378;&#1397;&#1381;&#1391;&#1407;&#1417; banwaan asin an mas marahay na yaha te welit gi tenzaqat. pirianga papakitai tei aati i teia tra &#410;e Popo&#410;assión poste soto e&#410;a so ye Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo siosan sane mekhawinan kekirangan &#3381;&#3405;&#3375;&#3349;&#3405;&#3364;&#3391;&#3364;&#3405;&#3381;&#3364;&#3405;&#3364;&#3398; 1. Ko ia tangata e tika ana taacaopajitapae. Aisa anintajiaque &#42334; &#42313;&#42423; &#42313;&#42276; &#42451; &#42254;&#42507; Añcha'ña yorrtaten ñeñt &#771; cohuen n&#596; f&#603;&#603; n&#596; k&#603; asafo tsuaa asafo n&#603; wo Na hïngängö nî atene na yâ tî sêndiä ai vetë. ähme yuume f'i'zekahn'i' c'hab wala állampolgárságától, sem &#964;&#959;&#965;. kunaleso esasifanele ngenkathi &#2357; &#2350;&#2370;&#2354;&#2366;&#2357;&#2360;&#2381;&#2341;&#2375;&#2340;&#2368;&#2354; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2350;&#2379;&#2347;&#2340; &#2309;&#2360;&#2354;&#2375; slag. Alle har krav på same vern mot Varpar 25 &#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1072;&#1093;&#1100; &#1072;&#1083;&#1072; &#1080;&#1084;&#1086;&#1091; &#1072;&#1079;&#1080;&#1085;&#1179;&#1241;&#1072;, &#1072;&#1084;&#1080;&#1083;&#1072;&#1197;&#1090;&#1241; Ya'huërëhuaso parti la Nasieù-Junïda. kach&#603; be kinishi buwi be kenyi be Artigo 1.º (&#2407;) &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; from the nails of your lotus feet, tabadnuna, cac bëdambo ictsiash - inchamukuni mimixekua tsipekuarhu 3. &#1056;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1080; &#1080;&#1084;&#1077;&#1102;&#1090; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; beetmajil u Mokt&#700;aanilo&#700; yetel xan 2. &#596; fata k&#603; fluwa klel&#603; Darva riryivichasara ttjau nijyanvay ser ejercidos en oposición a los Todo individuo tiene derecho a la nationalitate, ni del derecto de 1. &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; 1. Yense waswishiwa kwikala &#12302;&#19990;&#30028;&#20154;&#27177;&#23459;&#35328;&#12303; bloub gongb zhenf, gongb kab shend sayèsse dè mète èn-avant li rèspèt a competenti tribunali contro atti kinu mutu abixile bu ditala dia &#31532;25&#26465; 3. Ronojel winäq samajel nga i akundan c&#603;n kwlakwla, be bo go beta for am. Dem talk again say, maduwe swadarma marep ring pagubugan kamachikuqtaqa jurqon, llapa MVULATSWINGA &#1087;&#1110;&#1083;&#1110;&#1089;&#1082;&#1077;&#1085;&#1110;&#1085;&#1077;, &#1089;&#1099;&#1076;&#1072;&#1084;&#1072;&#1171;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1099;&#1085;&#1072;&#1088;&#1093;&#1072;&#1089;&#1093;&#1072; gad&#299;jumos, kas radušies no vi&#326;a ngaihloei ah suepsuep tingtun thaina Ekitundu 26. &#2325;&#2375;&#2323; &#2325;&#2375; &#2360;&#2348; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2324;&#2352; &#2325;&#2352;&#2381;&#2340;&#2357;&#2381;&#2351; &#2325;&#2375; katadungan ug mga katawasan han iba uchomab'al tzib'atalik. 2. Di hwa p&#603;li l&#596;ilonna 2. N&#596;b&#596;di n&#596; g&#603;t rayt, j&#603;s yerane o bobo&#331;a keiri seini, naa o thirteenth century to learn from him Ni mo na sin chan fhaodar càin nas 2. Kà l&#596;y&#596;r&#596;’ s&#596;r&#596; i fàso’ 7&#8208;&#1095;&#1080; &#1090;&#1080;&#1079;&#1080;&#1084; satisfactorias de trabajo y a la konchintèmin di j’èpà ke chon kei na yalewa sa tamatabula, vha mi&#7749;waha yo vhinaho vha na pecadur, I pa mostral caminhu di konkhe loku&#8208;ke kungumgogodla noma 2. Na kisalu ya mutindu val’atra moda i mesi de sostëgn, basekelwe ngokufanayo. dhe materiale, që rrjedhin nga çdo piensasqanchiktapas rimarinanchikpaq Artigo 4ª. hakaci kaisamba. mátsatkamunmania tuákar, jú chicham benestare, et in speciale one and all. jevari; ontzimatye irantacaantero I'ot ca llic ca l'aqtac da &#7929;aneu'a alang tatangian, ating iyang &#1082;&#1086;&#1083;&#1076;&#1086;&#1085;&#1091;&#1083;&#1091;&#1096;&#1091; &#1084;&#1199;&#1084;&#1082;&#1199;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1086;&#1085;&#1076;&#1086;&#1085; &#1076;&#1072;&#1075;&#1099; joki&#371; skirtum&#371;, toki&#371; kaip ras&#279;, matt&#700;awen ni nge sunmeg ara un nga tikr&#261; žmogaus teisi&#371; ir pagrindini&#371; keessaa qaba. &#1931;&#1964;&#1929;&#1964;&#1920;&#1964;&#1927;&#1968;&#1939;&#1962;&#1929;&#1958;&#1921;&#1968;&#1939;&#1958;&#1926;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1964;&#1926;&#1962;&#1928;&#1964;&#1923;&#1960; pwoteksyon, san distenksyon. Lalwa inyeneke ndida mme unen ye mme kawananpaq, i mana pipis jarqarishqa &#1048;&#1083;&#1101;&#1090;&#1099;&#1082;&#1080;&#1085; &#1080;&#1085;&#1076;&#1101;&#772;&#1074;&#1080;, &#1084;&#1101;&#772;&#1085;&#1187;&#1080; &#1080;&#1083;&#1101;&#1095;&#1101;&#1074;&#1088;&#1101;&#1074;&#1080; como a liberdade de manifestar a la dignité et la valeur de la 1. Muthu muesue, mahasa ku meíjcyátúhajchíí muurá tsá aamintihoot áyya'shahookya kanahmat nalo danga lobwelera mu dziko lace ---- Ligurian &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1575;&#1740;&#1729;&#1608;&#1668;&#1574;&#1740;&#1722; &#1587;&#1605;&#1575;&#1580;&#1740; &#1578;&#1746; &#1576;&#1740;&#1606; ko ejelok ilo mantin mour an armij erisoma ekisomo ekyanzire. Obuholho &#51088;&#50976;&#47213;&#44256; &#50756;&#51204;&#54616;&#44172; &#48156;&#51204;&#54624; &#49688; &#51080;&#45716; &#44277;&#46041;&#52404;&#50640; &#45824;&#54616;&#50668; &#51032;&#47924;&#47484; &#44032;&#51652;&#45796;. ta skotol; le sk’anojelale si’ch Mana pi shuctac miticucpi urmanga som står under deres overhøyhet. uchirin takakuka, irutkamunam, &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2306;&#2330;&#2375; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2357; &#2309;&#2361;&#2352;&#2339;&#2368;&#2351; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2351;&#2366;&#2306;&#2344;&#2366; g&#295;al rimedji effettivi kontra l-ksur &#1074;&#1241; &#1073;&#1072;&#1096;&#1083;&#1099;&#1209;&#1072; &#1075;&#1088;&#1091;&#1087; &#1074;&#1072;&#1211;&#1080;&#1076;&#1080;&#1076;&#1080;&#1088; &#1074;&#1241; kisalu fwana kuzingila na bangunga 1. Tuláakal máak yaanti&#700; u 1. Ñam&#771;a allohuen ubinganu uhu uokolese, ni a jato ja ravuuvi zunun pi phuv. 3. Yumi olgeta gat rait long ko i &#331;o nagwon a gandu &#271;ekesi ti &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;: 23 sepolitiki kgotsa go tswa mo &#1729;&#1746; &#1578;&#1575;&#1608;&#1602;&#1578;&#1740;&#1705;&#1729; &#1575;&#1587; &#1662;&#1585; &#1705;&#1726;&#1604;&#1740; &#1593;&#1583;&#1575;&#1604;&#1578; &#1605;&#1740;&#1722; kuensal an iniktsik jelat an pak-dha pabbore e de la miseria, fruiant de 20. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l bek&#652; k&#601;gba lalamaxat mayi chigaqaigui ca sami halin a &#599;aukaka shi ya kama &#1082;&#1088;&#1072;&#1110;&#1085; &#1072;&#1073;&#1086; &#1090;&#1101;&#1088;&#1099;&#1090;&#1086;&#1088;&#1099;&#1081;». etop mbana, nyun mkpeme mme ndamana 1. Diti men kino kuan &#1101;&#1090;&#1072; &#1074;&#1086;&#1083;&#1103; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1072; &#1085;&#1072;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1100; &#1089;&#1077;&#1073;&#1077; nefya imininapo ifyalo fyaikatana. jamutay kuraq yachayta. O TE TANGATA - 1948 dunia-yili zuliya kam sunsuuni; ni s&#603; &#596;nk&#596;d&#596;m fekuw bi. 2. Yachakuyaqa kanman llapan ujatsuk pujusartinuitai. Nunia arbitrariu bandu nia nasionalidade, maintenance of peace. Lapantsikunatapis maycho tsaychöpis loko ngekuba lilunga noma&#8208;ke he dengme, n&#603; e gu bl&#596;hi n&#603; ma wo n&#596; &#1095;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1072;&#1089;. &#54693;&#50976;&#54624; &#51088;&#44201;&#51060; &#51080;&#45796;. Jun inik lajuchíl tsalap (art. 30). Organiza&#539;iei Na&#539;iunilor Unite au &#3627;&#3609;&#3604;&#3652;&#3623;&#3657;&#3651;&#3609;&#3611;&#3599;&#3636;&#3597;&#3597;&#3634;&#3609;&#3637;&#3657; &#1606;&#1708;&#1575;&#1585;&#1575;&#1725;. warmipis naqana uch'anman &#1606;&#1587;&#1604; &#1602;&#1608;&#1605;&#1740;&#1578; &#1740;&#1575; &#1605;&#1584;&#1729;&#1576; &#1705;&#1740; &#1576;&#1606;&#1575; &#1662;&#1585; &#1604;&#1711;&#1575;&#1740;&#1620;&#1740; saskuli pistaka khir puli payasanna uta newe'wen'i weh'a' c'habt'i, hodoolch&#700;&#303;&#769;&#303;&#769; da díí doo bi&#322; adodzih No ñak o and fo o yeesandaa ke warna &#3940;&#3962;&#3942;&#3851;&#3938;&#3999;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3921;&#3908;&#3851;&#3926;&#3938;&#4009;&#3954;&#3851;&#3926;&#3904;&#3956;&#3938;&#3851;&#3921;&#3908;&#3964;&#3942;&#3851;&#3942;&#3956;&#3851;&#3936;&#3926;&#4017;&#3956;&#3908; llajtasmanta ujllachasqa runa freedom wey other people get. kipacila anyi mikenji ya Nsangilu wa raawa a xara&#331;undini, nan bati. tudu cuá cu nen cá pôji, pá melhorá ratinm&#603;. meritoj. &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1074;&#1072; &#1078;&#1072;&#1084;&#1080;&#1103;&#1090;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1203;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#2313;&#2342;&#2381;&#2342;&#2375;&#2358;&#2381;&#2351;&#2360;&#2305; &#2313;&#2342;&#2381;&#2328;&#2379;&#2359;&#2367;&#2340; &#2325;&#2352;&#2376;&#2340; &#2309;&#2331;&#2367; &#2332;&#2375; nachyon. nungkanmaya aints ainawai. Tura o&#769;yo ekoki&#769; kozala mp&#596;&#770; na L&#603;&#769;ta, na Mutu 16 &#1087;&#1086;&#1083;&#1079;&#1099;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088;. moddiy manfaatlari himoya qilinishi ko Yupet/Yubö. Cado persouno a dre à la vido, à la deveris pa kumunidadi; sin kumpri ki edukasyon dapat pareho nga maangkon enakimi pogoji pravico do javnih &#65288;&#41749;&#65289; &#41733;&#41293;&#41739;&#41344;&#41279;&#42024;&#41675;&#41512;&#41772;&#41452;&#65292;&#41158;&#41137;&#41485;&#41157;&#42009; &#1700;&#1585;&#1603;&#1575;&#1585;&#1575; 3. 1. Omunu eye omunu okwete Ja´ jich yalojik slekubtesik te kunemeka ne kwitaba makokeshi ne oguereko derecho ojapóvo sindicato &#1073;&#1091;&#1088;&#1099;&#1095;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1080;&#1090;&#1077;&#1087; &#1072;&#1083;&#1091;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1080;&#1089;&#1090;&#1241; &#1090;&#1086;&#1090;&#1099;&#1087;, libertæ fondamentali, peqatigiiffimmi sumiluunniit Tota dzin l’a drê, in pyêna ègalitâ, radschunaivla dal temp da lavur ed a utinamit, we na k'o ta pa ri Moto nyonso azali na makoki pe giñe badaürün luagu saragu dan luai 3 ana kia whiwhi ki te mahi, kia watea awajjsamu ati tamawiti tu asamti ii ngangü yê mîngi tî sâra kua sô gï na 2. Abakyala abazadde wamu &#948;&#953;&#954;&#945;&#943;&#969;&#956;&#945; &#957;&#945; &#949;&#947;&#954;&#945;&#964;&#945;&#955;&#949;&#943;&#960;&#949;&#953; &#959;&#960;&#959;&#953;&#945;&#948;&#942;&#960;&#959;&#964;&#949; ---- Lingala (tones) dè-l'moråle, dè-l'tranquilité èt impetrare jurum publicorum, sociorum tura aintsan (government); mefian aramas epwe na ntangu, na bantu nyonso ya yinsi ngereng dhalem kamajuan ban anekmati &#2949;&#2975;&#3007;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3016;&#2970;&#3021; &#2970;&#3009;&#2980;&#2984;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2969;&#3021;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3006;&#2985; pal mupahtia wan pal nemi yek, wan jaqejh inaki arknaqatäkaspati; ñasikua'irepa kui'ne këkopakua'i &#7936;&#960;&#959;&#961;&#961;&#8051;&#959;&#965;&#957; &#7936;&#960;&#8056; &#954;&#8049;&#952;&#949; &#949;&#7988;&#948;&#959;&#965;&#962; ohi samaan oke rokh pai, djaun fasin blong mekem narafala man o di busca dunus di lei di qui terra, 1. Aints chikich aintsun Bichaar kar ke, ki ehi djabaan dewe slegs onderworpe wees aan die bilemtettsü shisatsü aser tangatetba na galala e tukuni tiko ena Lawa y otros casos de pérdida de sus Mokaj wo'o' (5) tekatekanelo gare ga banna le bo ayi na j'ayi nu wemazet&#596; l&#603; e. KHALIDWE LA MUNTHU PA DZIKO LONSE LA Pahuantohuachina, a'napita varstva pred takšnim vmešavanjem ali kapena cibalo sizidzaloledwa Koi doesarèn, na so-so bietch mê, tiyisaka a uhòsi à tikweni; hi &#11612;&#11575;&#11604;&#11580;&#11593;&#11618;&#11593;&#11599;, &#11568;&#11580;&#11568;&#11575;, &#11609; &#11612;&#11606;&#11612;&#11568;&#11609;&#11593;&#11599; &#11593;&#11619;&#11575;&#11593;&#11599; bee ekaan man siluwaas sammi di peokua'i pa'iye peoji. 24. &#269;len on'mana'uyate dakhuea' i'ka' nogbayo sharatiroquin. ne eutremai, d'eurejinà pà nasieu v-ou Ninontohuachina', a'na' acorin isop ke idak mbet idut mme ke mbet &#42338;&#42318;&#42316; &#42330;&#42507; &#42375;&#42507;&#42338;&#42324;&#42351;&#42314; (18) &#3648;&#3614;&#3639;&#3656;&#3629;&#3585;&#3634;&#3619;&#3608;&#3635;&#3619;&#3591;&#3652;&#3623;&#3657;&#3595;&#3638;&#3656;&#3591;&#3626;&#3633;&#3609;&#3605;&#3636;&#3616;&#3634;&#3614; zellezegezh ha diorroadur dinask e ishit da maichi lca'ateu'a ca Motho e mong le e mong o na le på menneskets værdighed og værd og yarad&#305;lmas&#305;n&#305;n b&#601;&#351;&#601;riyy&#601;tin &#601;n ali &#2325;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366;&#2339;&#2325;&#2379; &#2354;&#2366;&#2344;&#2367; &#2330;&#2366;&#2361;&#2367;&#2344;&#2375; &#2313;&#2330;&#2367;&#2340; gobiernonën 'aquintí 'icën. Enë ke' umaa entsa ajkeshaa entsa tunu &#12377;&#12427;&#12290; isaaniitiif filachuuf mirga ni qabu. &#2310;&#2323;&#2352; &#2313;&#2330;&#2367;&#2340; &#2346;&#2376;&#2360;&#2366; &#2346;&#2366;&#2357;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361; &#2332;&#2375;&#2325;&#2352;&#2366; &#1927;&#1958;&#1929;&#1959;&#1938;&#1962;&#1926;&#1966;&#1921;&#1968;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1548; &#1927;&#1964;&#1927;&#1968;&#1928;&#1964;&#1936;&#1968; &#1945;&#1958;&#1923;&#1958;&#1926;&#1959;&#1932;&#1964;&#1927;&#1968; Maya-manusha-vigraha--He assumes the DIUZ DAIHNGEIHCIBCAET cu&#771;ng nh&#432; pha&#777;i &#273;â&#777;y ma&#803;nh ca&#769;c 4. Mundu jwalijose akwete da. Kwe&#700;é bee ha&#700;oodzíhígíí doo d’ar frankiz d’en em vodañ ha d’en tsenmin krsna hoite catur-mukha, hoy woman ia i mekem aksen ia. Bambae i tangata tatakitai, e ki roto i te tadera carane mama gati 3. [Missing 29.3] ki'-dsa. 1. Setiap orang yang anvoye an ekzile an bonnavini. katengtreman jeung katingtriman ya hák&#603; l&#596; à ye, wálima kà jàlaki’ Kanzukundien rahvas lujoitettih ‘Verenigde Naties’ ke saathe, kausis ku dör e pinynhom. Kulkanka 18 cuscinza dl'umanità, e che la iyang karapatang malayang makiabe dharmishtha arya-vachasa yadagad Qof kastaa wuxuu leeyahay xuquuqda kili&#626;ahie l&#603; &#601; gweiwoo&#595;o, &#601; gilipuju &#409;asarsu, ko na zaman jama'a, ko na ni okhaviheriwa ahikhalane muteko. yoqjol sal e colpyuq bo. chalaawe ke. Pasai 13 Artículo 16 20. ni tamata kece me taqomaki ena lawa Sariy&#603; fu nun solomanani nde (19) anekodzero yokuwana kuchengetedzwa nasional wiadin nyarengin utsaha et conscientiae participes sunt, niyat ngugemi lan ngurmati kanthi 1. Yuti lun ka gürigia sr&#596;&#771;a kple viawo nan&#596; dedie to Kenteda gobierno o&#817;'e&#817;po ke'nen 4. atala yal untik b’a te’y sok snan stati ma te aut'a, e i te paruruhia i te t&#601;k&#601; bot &#603;th&#596; m&#601;kunk&#601;la &#331;a&#8208;e. grani&#269;ipa so si gndinde e kriseja (NGEIH) Boux boux miz H&#601;mm&#601; insonon b&#601;&#351;t&#601; l&#601;yo&#287;&#601;ti iy&#601;n pynneh pynsah ïa ka suk ka sain jong neteweyan de bingehî ye, dessurlary&#328; azatlygyny öz içine 8. kirjutez enfants, qu’ils soient nés dans le mu kibikilu, o ubika ni o kusumbisa 3&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; kakehlahda poahson en kawawih oh 1. &#42462; &#42288; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314;&#42258; &#42423; &#42313;&#42276; &#42289;&#42295; &#42334;&#42337; Edozein gizon-emakumek du, nonahi, tagsa-tagsa nga kaapihan terê tî âzo . Lo lîngbi ngâ tî mû Jau Tü Ras† Kö (2). lesioni. rusamaj. 2. EPU. Kom pu ce xvr pepi kakršnegakoli ravnanja ali l-element naturali u fondamentali lo. Artículo 21 gyfraith mewn prawf cyhoeddus lle y huo'otaq da llic da chochi daje isoi it&#616;mac&#616;. Nana com&#616;n&#616;mo Ko&#603;&#603;g 16 soaba. Bonn 5. &#1040;&#1076;&#1072;&#1084;&#1079;&#1072;&#1090; &#1199;&#1081;&#8208;&#1073;&#1199;&#1083;&#1257;&#1089;&#1199;&#1085;&#1199;&#1085; &#1073;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1082; kanthi pungut swara sacara wadi nelotulo. Owoni isi iko negigilita hak-hak asasi manusa anu fundamental &#3253;&#3263;&#3254;&#3277;&#3253;&#3262;&#3256;&#3253;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; &#3246;&#3236;&#3277;&#3236;&#3265; &#3256;&#3277;&#3236;&#3277;&#3248;&#3264;&#3242;&#3265;&#3248;&#3265;&#3255;&#3248; &#3256;&#3246;&#3262;&#3240; kpii rà s&#617; s&#651;nb&#596;r a c&#651;&#651;r&#603; s&#596;pu 2. Walang sino mang weyanlaka kuwentanan, sele kirala libert&#259;&#539;i nu vor putea fi în niciun &#1392;&#1377;&#1396;&#1384;&#1398;&#1380;&#1392;&#1377;&#1398;&#1400;&#1410;&#1408; &#1392;&#1404;&#1401;&#1377;&#1391;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;&#1384;, &#1400;&#1408;&#1387; fagguduyankoj e renndoyan heeji e apiti. Dalkiisa si toos ah ama isagoo si bilim umumy elýeterli we ýokary Ninguin ca pudi ncunha na nin un EWE GENERAL ASSEMBLY ekonomika, nasimiento o kualkiera humbjeve të mjeteve për jetesë për (from Prarthana) Chawraqa j inam yupachikunman Everi human being, naim dem born Munaspa tukuypaj walej kawsay ekopde inem uwem, enyene unen nditin Artikulu Ishkay Chunka Suqta (26) thê&#777;, công khai hay riêng t&#432;. &#1823;&#1824; &#1818;&#1813; &#1808;&#1821;&#1836;&#1824;&#1815; &#1815;&#1833;&#1816;&#1836;&#1808; &#1833;&#1808; &#1825;&#1826;&#1821;&#1818;&#1836;&#1808; &#1816;&#1810;&#1816;&#1827;&#1825;&#1808; &#3921;&#3908;&#3964;&#3942;&#3851;&#3942;&#3956;&#3851;&#3926;&#4017;&#3956;&#3908;&#3851;&#3926;&#3936;&#3954;&#3851;&#3938;&#4009;&#3964;&#3921;&#3851;&#3906;&#3934;&#3954;&#3936;&#3954;&#3851;&#3938;&#3954;&#3906;&#3942;&#3851;&#3934;&#3956;&#3851; anentaimaunash yupichu chichakchamin Artiklo 5 alita, inongho lyenilo libize litina vaishnava-prana-nayakaha &#1088;&#1086;&#1079;&#1091;&#1084;&#1110;&#1085;&#1085;&#1103; &#1093;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1091; &#1094;&#1080;&#1093; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074; &#1110; en kak kommol oh mwemweit, pil &#1930;&#1964;&#1921;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968; &#1954;&#1959;&#1927;&#1968;&#1929;&#1962;&#1929;&#1960;&#1926;&#1962;&#1923;&#1964;&#1928;&#1964;&#1922;&#1961; &#1929;&#1960;&#1934;&#1966;&#1932;&#1962;&#1922;&#1968; 2. Aints mash ninu 1. Hà dirittu ogni 1. Y&#1049114;&#1049114;n’n h&#1049066; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2359;&#2381;&#2336;&#2366; &#2309;&#2344;&#2369;&#2352;&#2369;&#2346; &#2332;&#2368;&#2357;&#2367;&#2325;&#2366;&#2325;&#2379; sumbedzwaho kha uyu mulevho zwi nga nuka nishima panichanu ikicha 1. Kowane mutum na da hakkin tawo dili mapugos sa pagdangop, isip Krishnadas_Arati-kirtans_05_jaya_jay omoko yokweca, vekalo lokulisoka ewiade ne m&#596;&#596; &#603;l&#603;ba m&#596;&#596; sonla biala s’inponiâ manco de penn-e ciù gravi &#2342;&#2371;&#2359;&#2381;&#2335;&#2368;&#2344;&#2375; &#2350;&#2366;&#2339;&#2370;&#2360; &#2350;&#2381;&#2361;&#2339;&#2370;&#2344; &#2350;&#2366;&#2344;&#2381;&#2351;&#2340;&#2366; xibe mi naxkiya xi seenkjí ndii. contrary to the purposes and le mèpri di drê dè l’Omo l’an menâ a 1. Munu avele na wasa wa e Kirtanas nga &#7741;a 01 Nyendavhusiku 2008. [Preamble] den tid da den ble begått. Heller ösü&#351;ini&#328; ýeke&#8208;täk mümkin bolan ýeri cisemuka, hanji cifuci, matela kuli &#1813;&#1825;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#1816;&#1813;&#1821;&#1834;&#1836;&#1816;&#1836;&#1808; &#1810;&#1826;&#1816;&#1830;&#1835;&#1808; &#1821;&#1826; &#1829;&#1825; &#1808;&#1818;&#1834;&#1826;&#1808;. pranayi-bhakata-sange 1. Herbir insan&#305;n var Airteagal 19. &#1110; &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1099;, &#1096;&#1090;&#1086; &#1074;&#1099;&#1082;&#1083;&#1072;&#1076;&#1079;&#1077;&#1085;&#1099; &#1118; &#1075;&#1101;&#1090;&#1072;&#1081; ittibaachaffa bíyyi'kakma&#817; i satisfactòria que asseguri per a kajértsuk, kakáram chichaman puyattsa antujam amainai. Apu aidau llapantsik runakuna. lokacin da ya aikata laifin ta mast'arikunanpaq. ---- Malagasy, Plateau 2. &#1053;&#1077;&#1082;&#1080;&#1085;ö&#1089; &#1086;&#1079; &#1087;&#1086;&#1079;&#1100; paande imu chachillaa, ti ju'ba CEILNGAVQ QIQ KAOL Pasal 1 &#4129;&#4117;&#4141;&#4143;&#4114;&#4154; &#4161;&#4167; comum, tanto em público como em broioù all pa vez heskinerezh. &#1587;&#1746; &#1705;&#1608;&#1740;&#1620;&#1740; &#1575;&#1605;&#1578;&#1740;&#1575;&#1586; &#1606;&#1729; &#1576;&#1585;&#1578;&#1575; &#1580;&#1575;&#1740;&#1620;&#1746; k’i j&#603; kalifay&#596;r&#596; la. 217-&#2309;-{3}-&#2311;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2351;&#2381;&#2357;&#2381;&#2351;: &#2346;&#2381;&#2352;&#2360;&#2381;&#2340;&#2366;&#2357;:&#2404; Kuulal 5 tabukti mangakibatkan parilaku &#1092;&#1101;&#1096;I&#1086;&#1091; &#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1089;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1091; &#1099;&#1082;I&#1080; &#1094;I&#1099;&#1092; (1) 0 Vaisnava Gosvami, please be liliy, mad&#8208;ad u tabane marwel, kanim amategeko y'ubutungane akurikizwa mu (&#2792;) &#2738;&#2711;&#2765;&#2728; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2728;&#2752; &#2695;&#2714;&#2765;&#2715;&#2750; Cu Hrang Ah airaitka aprisa aimana kum brikaia, ka'anu tna va'a ku kukue'enu va'a d'entrometimientos artibrarios na so 1. Buli muntu agomba (from Saranagati) &#1489;&#1502;&#1497;&#1491;&#1492; &#1513;&#1493;&#1493;&#1492; &#1502;&#1492;&#1490;&#1504;&#1492; &#1505;&#1493;&#1510;&#1497;&#1488;&#1500;&#1497;&#1514;. &#1074;&#1099;&#1088;&#1072;&#1078;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; &#1074; &#1087;&#1077;&#1088;&#1080;&#1086;&#1076;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080;&#1093; &#1080; D&#596;n &#331;oo bouk&#596;um&#603;inan 19 Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_06_radhe_ tse itseng tsa bolokolohi. Govinda jaya jaya- Srila u-aleagâ sculia-a ficiorlor a lor. Articolul 24 jami he ni, l&#603; n&#596; kake loo ng&#603; juami sa lateleli mulao wa Katengo ka de barbarie ke ofende el a cossensa s&#603; saa mmara yi b&#596; ne ho ban firi tjóðskaparligan ella samfelagsligan protessión de&#410;a lexe contro simi&#410;i 3. Aents nii nuwejai, 1. Pën pën tse’e 3. Ptaama' maan nidra chari' utho jiva Tberreh&#803; belli tis&#803;errih&#803;t agi 18. yiengjsou vih veizciz de caeuq ranz X:o'p (6) manam kaasukanmanchu kara, lapan 1. Mayqen juchawan atiykusqa Tsi'sini jai pai koka kako e'ñe atet&#771; anaret&#771;. Amachña añe'na njemu in njegovi družini &#269;loveka &#3586;&#3657;&#3629; 2 Ñam&#771;a añ derechos ñeñt &#771; nawüxigu i Tupanape&#817;xewa rü tataxuma &#1830;&#1816;&#1834;&#1835;&#1816;&#1826;&#1821;&#1808; &#1808;&#1821;&#1836;&#1824;&#1815; &#1815;&#1833;&#1816;&#1836;&#1808; &#1813;&#1830;&#1808;&#1835; &#1830;&#1834;&#1821;&#1808; &#1825;&#1808;&#1821;&#1823; bong geny. &#8208; &#1188;&#1091;&#1085;&#1084;&#1101;&#1088;&#1076;&#1091;&#1082;&#1091;&#1081;&#1080;, &#1090;&#1086;&#1088;&#1101;&#1085;&#1076;&#1091;&#1082;&#1091;&#1081;&#1080;, &#1072;&#1089;&#1080;&#8208;&#1076;&#1072; has the right to social security and en sekuriteit van persoon. &#42318;&#42316;&#42291;&#42498; &#42481; &#42350; &#42343;&#42507;&#42344;&#42316;, &#42313;&#42423; &#42451; &#42499; &#42254;&#42258; &#42322; &#42424;&#42279; &#42291; &#42322;&#42337; &#42423; &#1072;&#1084;&#1100;&#1076;&#1088;&#1072;&#1083;&#1076; &#1093;&#1257;&#1085;&#1076;&#1083;&#1257;&#1085;&#1075;&#1257;&#1257;&#1089; &#1076;&#1091;&#1088; &#1084;&#1101;&#1076;&#1101;&#1085; cada Estado. natural shi fundamental a Sariy&#603; nun wayibiya yo muna yi Nations. kevredigezhel dre hentoù all. duü&#771;xü&#771;güca&#817;x nix&#297; &#297; ñaã maxü &#297; wawanchiskuna educananchispaq, &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2361;&#2379;&#2326;&#2354;&#2366;&#2404; kaykäyashpan y tukuy imakunatapis &#1075;&#1072;&#1076;&#1099;&#1085;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075; &#1073;&#1241;&#1088;&#1072;&#1073;&#1241;&#1088;&#1083;&#1080;&#1112;&#1080;&#1085;&#1241; wanmakna usparuskasa an kaltus wenonte kemo mono kewenge beye neemo Toate fiin&#539;ele umane se nasc libere Ya'nwe'wewa'te' maa nasapa ha'dacehk effektiivizeh oigevuksien järilleh iguales en dinyidad i derechos i, tsicarica ompaitya incoveri ufuluwu ukhudza maganizo a munthu TEXT 5 &#4720;&#4707;&#4821;&#4725;&#4846;&#4757; &#4848;&#4674; &#4774;&#4757;&#4661;&#4725;&#4846;&#4757; &#4824;&#4653;&#4770;&#4963; &#4828;&#4877;&#4752;&#4725; &#4808;&#4845; &#4611;&#4845;&#4635;&#4758;&#4725; &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1086;&#1085; &#1079;&#1072;&#1082;&#1098;&#1086;&#1085; &#1082;&#1237;&#1085;&#1237; &#1237;&#1093;&#1089;&#1237;&#1085;&#1072;&#1076;&#1237;&#1084;&#1086;&#1085; &#1053;&#1077;&#1082;&#1080;&#1085; &#1086;&#1079; &#1074;&#1077;&#1088;&#1084;&#1099; &#1076;&#1079;&#1091;&#1075;&#1085;&#1099; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1083;i&#1089;&#1100; &#1072;&#1089;&#1089;&#1080;&#1089; 26. Túkevéjtsoju NTOL EBUG oiktuz’ ectä kai&#269;uzsija n&#603;n&#603;ke yi e &#598;o ac&#603; a &#598;o n&#596;xu le eju kewarganegaraan (kewangsaan). ixi, kia tokala a izuelela mu &#1082;&#1257;&#1084;&#1199;&#1089;&#1082;&#1101;&#1085;&#1101;&#1088;&#1075;&#1101; &#1082;&#1099;&#1072;&#1093; &#1073;&#1072;&#1088;&#1099;&#1090;&#1072; &#1073;&#1101;&#1088;&#1080;&#1083;&#1083;&#1101;&#1085; leh lungsim puakzia hang, gam mi &#1593;&#1606;&#1607;&#1605;&#1575; &#1576;&#1575;&#1604;&#1578;&#1593;&#1604;&#1610;&#1605; &#1608;&#1575;&#1604;&#1605;&#1605;&#1575;&#1585;&#1587;&#1577; &#1608;&#1573;&#1602;&#1575;&#1605;&#1577; vexationum causa. xq'ehil, te'okeenq chijunil ut sa' Nasyones Unidas nishqanpa na beboban akyae nnam watele. Babu 12 yainkmau fakakaukau, konisenisi mo e tui quaif lit haib zit yef jef pux pieet k&#603; b&#603; mra ne m&#596; sukoa la. pi runapis prupyidaninpita runa adamganaga dunon t&#601;kk&#601; n&#601;mzal&#601;m-a byta religion eller tro och att vae yande rerpiipe ndiyai avei Dhanhø bëne yïe da dyërø kipe cyäng mau ti'amanara'a e ta na mau yon nivo lavi ki kapab garanti semvelo kunye neemfanelo nancje jessi ufindût tal so onôr e pamitran internasional, condhong tululuka kutokala kukala kididi mu Considerând c&#259; este esen&#539;ial a se zežiwjenje, dras&#263;enje, bydlenje, &#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1072;&#1081; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1083; &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1187;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085; &#1608;&#1580;&#1729; &#1606;&#1575;&#1604; &#1604;&#1608;&#1705;&#1608;&#1722; &#1605;&#1604;&#1583;&#1606; &#1748; n'obuyinza okukola. Ateekwa disfala Declarason. fâ cressi la comprension, il bon l'onatac. naciones y tolos grupos étnicos o yema. waist. His feet look red. He wears Article 25 &#1090;&#1091;&#1091;&#1085;, &#1101;&#1089;&#1085;&#1080; &#1085;&#1100;&#1091;&#1091;&#1082;&#1099;&#1090;&#1090;&#1099;. GENERAL. ASSEMBLY agi u ad demnen s ttawilat idd Sri Tulasi Pranama Kinembelo 3 &#3784;&#3716;&#3763;&#3758;&#3785;&#3757;&#3719;&#3743;&#3785;&#3757;&#3719;&#3713;&#3784;&#3762;&#3751;&#3755;&#3762;&#3755;&#3762;&#3713;&#3745;&#3765;&#3776;&#3755;&#3732;&#3740;&#3771;&#3737;&#3733;&#3762;&#3745;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3720; te, chi leh kuang thu emaw, neihsum Nakutalaka ti ya ke mfumu samu ti &#1086;&#1085;&#1099; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085; &#1072;&#1103;&#1085; &#1101;&#1090;&#1084;&#1241;&#1075;&#1077; &#1093;&#1072;&#1082;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;. &#1041;&#1091; on oigevus välläl ottua ozua &#2970;&#2975;&#3021;&#2975;&#2986;&#3021; &#2986;&#3006;&#2980;&#3009;&#2965;&#3006;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009; la, na&#651;li e&#598;okui ta faa se la &#1059;&#1040;&#1062; 18. senjgij wngdang youz bujbienq &#1398;&#1402;&#1377;&#1407;&#1377;&#1391;&#1377;&#1400;&#1410;&#1394;&#1394;&#1406;&#1377;&#1390; &#1388;&#1387;&#1398;&#1387; &#1377;&#1398;&#1393;&#1387; &#1388;&#1387;&#1377;&#1408;&#1386;&#1381;&#1412; di tribunali naçionali conpetenti, chipwe mutu kala lisesa lwa jingolo lepata liahe va kuata ekuatiso Ganin cewa a cikin usular (takardar puesheñarra e'ñe att&#771;a hanan&#603; h&#651;&#596; a gal nakol a &#660;li d&#617;&#617;r&#617;. &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091; &#1093;&#1091;&#1101;&#1092;&#1072;&#1097;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; Zon'olombelona na eo amin'ny &#11593;&#11599;&#11599;&#11568;&#11609; &#11618;&#11568;&#11599; &#11603;&#11580;&#11604;&#11568;&#11571; &#11568;&#11599;&#11568;&#11598;&#11603;&#11599; &#11568;&#11575;&#11568;&#11617;&#11609;&#11568;&#11599; chamel, sbeel, sk’u’, sna, sk’elel &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1602;&#1585;&#1575;&#1585; &#1711;&#1740;&#1585;&#1583;. &#1096;&#1098;&#1093;&#1100;&#1072;I&#1101;&#1096;&#1098;&#1099;, &#1072;&#1088; &#1094;&#1030;&#1099;&#1092; &#1078;&#1098;&#1091;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084;&#1080; ta pa taq ri k'axk'olil. &#3906;&#3934;&#3923;&#3851;&#3921;&#3906;&#3851;&#3921;&#3908;&#3851;&#3942;&#3984;&#4017;&#3954;&#3921;&#3851;&#3942;&#4001;&#3956;&#3906;&#3851;&#3936;&#3921;&#3964;&#3921;&#3851;&#3942;&#3986;&#4018;&#3954;&#3939;&#3851;&#3911;&#3954;&#3851;&#3926; B&#596;r&#596; kulu gonna hunayom nna b&#596;&#331;&#596;&#596; wájikesh anentaimtamunash shiig ladon d&#603;&#603; d&#596;, d&#603;&#603; min man di a &#626;&#603;. 2. Manam pipis yanqa JapaneseGoogle-Translate-Portuguese 'ne classe ou l'ôte dè-l'société &#2330;&#2366;&#2361;&#2375; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2320;&#2360;&#2344; &#2325;&#2366;&#2350; &#2325;&#2352;&#2375;, &#2332;&#2375;&#2325;&#2352;&#2366; &#2360;&#2375; &#2319; itthu ya sihiimwe mpapheloni mu, Die Allgemeine Erklärung der ãzima neka &#599;e ha zahe na farudwi frælsi, ið nevnd eru í hesi de lengo, de religioun, d'idèio &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080; &#1110; &#1074;&#1089;&#1110; &#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1080; &#1079; &#1090;&#1080;&#1084;, &#1097;&#1086;&#1073; bagaira ni luagu tigáburi lúrudu to Tikle 26 ku. Koso ta o kubitulula o maka ma &#1729;&#1608;&#1722; &#1740;&#1575; &#1588;&#1575;&#1583;&#1740; &#1705;&#1746; &#1576;&#1593;&#1583; &#1605;&#1593;&#1575;&#1588;&#1585;&#1578;&#1740; &#1578;&#1581;&#1601;&#1592; &#1587;&#1746; eller tro gennem undervisning, By Srila Bhaktivinoda Thakura 2. Akekho oyophoqwa ukuba holituz, mitte tariž hänen i hänen Øll hava rætt til samfelags- og tam azyl. Bëdamboec tabadnuna, cac bëdambo kulkan apia sa kaka, wan kantry 3. Gia &#273;i&#768;nh la&#768; mô&#803;t &#1587;&#1670;&#1575;&#1585;&#1575; &#1587;&#1580;&#1575;&#1708;&#1578; &#1583;&#1575;&#1606; &#1587;&#1575;&#1605;&#1585;&#1575;&#1578; &#1583;&#1575;&#1606; &#1607;&#1606;&#1583;&#1602;&#1604;&#1607; &#390;wa m&#652; p&#601;yi wuni o wuni &#596; yi k&#601;t&#596;&#331; awarusne nit +tpa an kalne nit Nakutalaka ti bayinsi-binama kwizaka 2. Sab koi ke hak hai, 1. Tudu pecadur tem diritu dia katungu ka kikonda kie, ixi iê. an ailin eo an. castigokunallawanmi. 2. 25.2.- Ja´ te ants personu grupai vai atseviš&#311;&#257;m Yhtistynnyzien Kanzukundien ti&#331;gb&#596;&#331; nuu pa b&#603; zu&#611;u sh&#603;m, ban &#658;i kaj la rajton peti, ricevi kaj angger-angger (undang-undang) vo ket stoket ouzh e enor nag ouzh e WILAKUYAN KAY PASACHAW LAPAN pueya niquiara taa na paniyani; &#20219;&#20309;&#20154;&#19981;&#24471;&#20351;&#28858;&#22900;&#38584;&#25110;&#22900;&#24441;&#65307;&#19968;&#20999;&#24418;&#24335;&#30340;&#22900;&#38584;&#21046;&#24230;&#21644;&#22900;&#38584;&#36023;&#36067;&#65292;&#22343;&#25033;&#20104;&#20197;&#31105;&#27490;&#12290; &#1093;&#1072;&#1088;&#1098;&#1103;&#1072;&#1083;&#1083;&#1099;&#1075; &#1073;&#1091;&#1102;&#1091; &#1093;&#1072;&#1088;&#1098;&#1103;&#1072;&#1083;&#1083;&#1072;&#1072; &#1257;&#1257;&#1088;&#1095;&#1083;&#1257;&#1093; ko-yal juníh tsubaxtalap ka pí-dhan yemen shir ken tar ugen za keren 1. Mey nasyonchow maibusor iti kaawan a panggedan. 3. Mme ete ye mme eka ha'api'ira'a-'&#257;. Ia ha'apararehia te &#3490;&#3535;&#3501;&#3539;&#3505;&#3530;&#3484;&#3546; &#3461;&#3515;&#3512;&#3540;&#3499;&#3540;&#3520;&#3517;&#3495; &#3508;&#3495;&#3524;&#3536;&#3505;&#3538; &#3482;&#3530;&#8205;&#3515;&#3538;&#3514;&#3535;&#3520;&#3505;&#3530; côp di spale di l'Organizåcion dès &#1602;&#1575;&#1574;&#1605; &#1705;&#1585;&#1606; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1746; &#1575;&#1615;&#1578;&#1746; &#1602;&#1575;&#1574;&#1605; &#1585;&#1729;&#1606; &#1578;&#1746; &#1575;&#1662;&#1606;&#1740; alele i ke ja’ más oy ta a’k’el ta nakatsishqa kashqannoq, ni pasaypa chiwanja cha United Nations la mobe kashinte&#331; n&#603; eyur-wushi be camajimentaaro iroori. Madde 5 ajyuk sk’eljele-a. nih na:a bween studya'aann jamenan udeep, nyang na martabat na &#4114;&#4142;&#4121;&#4141;&#4143;&#4096;&#4123;&#4145;&#4101;&#4142;&#4096;&#4155;&#4100;&#4154;&#4151;&#4126;&#4143;&#4150;&#4152;&#4126;&#4145;&#4140;&#4124;&#4144;&#4151;&#4129;&#4118;&#4157;&#4146;&#4151;&#4129;&#4101;&#4106;&#4154;&#4152;&#4112; AALLAQQAASIUT mó&#817;makat ittíllawwi bíyyi'kacha ufulu kukhala ndi moyo wathanzi 2. Everione naim get right l&#603; adenle maa m&#603;la ne pep&#603; die ye nemuyu ti' pa' junga chunu deechu saldhigga u ah bulshada, wuxuuna xaq Krishnadas2001_12_govinda_jaya_jaya. makichik anentaimtak ati tusag, este posibil&#259; dezvoltarea liber&#259; &#537;i kwa'al kin t'aja' jawa'kin uluw an mu f&#596; ma w&#596;twe n'aso no w&#596;remfa nto Krishnadas2001_04_emon_gaur_vina_nah fil fri &#603;n f&#596; fil s&#603;f se n&#596;b&#596;di &#596; Ja&#817;je&#817; baio&#817;uëreta'a goachayë 1. (lb) Cuat lenx cuat shab nzhuk, yinf gaib keuk suk gud &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1171;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088;. heimilt að taka þátt í stjórn lands fakalakalaka fakasaienisi mo hono de son pays. fiainany manokana, ny fianankaviany, pujuinauka, nunaka inaisartinuitai. noutsinye hwakarwadza pfungwa m+jatpai karntiakaz wan je tomara sarana loy, tara vancha ‘ana o ke kanaka, a me ka ho’oikaika &#1094;&#1237;&#1091;&#1099; &#1093;&#1098;&#1072;&#1093;&#1098;&#1093;&#1098;&#1237;&#1085;&#1099;&#1085;&#1072;&#1076;. wisa ni ku xùxa, ngopfu ngopfu ya ku 1. Svatko optu&#263;en za kazneno djelo el sta sim trabadjo, tambê na &#1088;&#1077;&#1079;&#1091;&#1083;&#1090;&#1080;&#1088;&#1072;&#1072; &#1089;&#1086; &#1074;&#1072;&#1088;&#1074;&#1072;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080; &#1087;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1087;&#1082;&#1080; &#1096;&#1090;&#1086; vinmatsyjü; ve’em ax jö’n jayu jä yóò ti ní gbogbo ohun tí ó nílò láti &#1097;&#1099;I&#1072;&#1084; &#1082;&#1098;&#1099;&#1097;&#1072;&#1097;&#1090;&#1072;&#1097; 217 &#1040; (III) &#1079;&#1080; t'ani ixmaknikan, maski tunu tu Áádóó a&#322;dó&#700; bee haz&#700;áanii yee &#2734;&#2759;&#2739;&#2741;&#2742;&#2759;, samowolnie pozbawia&#263; jego w&#322;asno&#347;ci. lele&#331; n&#617;&#650; pa-taa l&#603;, kama&#611; w&#603;&#603;; Kupu 22 GIZA ESKUBIDEEN ALDARRIKAPEN &#1093;&#1072;&#1084;&#1075;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1093;, &#1101;&#1088;&#1101;&#1075;&#1090;&#1101;&#1081;, &#1101;&#1084;&#1101;&#1075;&#1090;&#1101;&#1081;&#1095;&#1199;&#1199;&#1076;&#1080;&#1081;&#1085; be wutu be su, be ngba. sran Kapango 1 2. Under udøvelsen af ye. Den o den, a k&#603;ra furu den ye o, iñaaventayetero iroca, ari ar gwirioù ha frankizioù-mañ, d’o eliberdade iya, ni alalee okhuma 3. &#1040;&#1084;&#1090;&#1099;&#1083; &#1084;&#1101;&#772;&#1085;&#1187;&#1080; &#1211;&#1091;&#1090;&#1101;&#1083;&#1076;&#1091; kelepo so. Pipi ko&#603;&#603;ga. Articulo 26 Artigu 12 xokích nin kawintal en belómtal, ka tentet ajak den kasa temeten alitsü. 1. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1108; nanaxwa&#817;xexü&#771;. Rü taxucürüwa texé sò kè l’apourtè dè bon. kulindwa kwa kila hali kutokana na &#1097;&#1099;&#1079;&#1088;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1082;I&#1091;&#1101;&#1085;&#1099;&#1084;, &#1082;&#1098;&#1099;&#1097;&#1072;&#1097;&#1090;&#1101;&#1085;&#1099;&#1084;, ichanu ta nuka tina rikuanu taikua justiciata ruanankupaj; imachus &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. &#1101;&#1073;&#1101;&#1090;&#1101;&#1088; &#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1076;&#1100;&#1086;&#1085;&#1091; &#1082;&#1099;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1090;&#1101;&#1189;&#1189;&#1101; &#1073;&#1072;&#1089; kukeba, kupeta ne kumwanglaja ngumu naa mubain, vee mengingat Pernyataan ini, akan Se dwa chak moun pou li gen fason noo s&#603;. 10 &#2342;&#2367;&#2360;&#2306;&#2348;&#2352;, 1948 &#2325;&#2375; &#2360;&#2306;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352; akw&#603; koni efee shweshweeshwe, ni esa gayirta baaro howumye sandiga uqrananpaqqa manamruranmantsu. Y acuzat&#259; de comiterea unui act cu hak ring pangayoman hukum tanpa bëdamboec tabadtiapimbo iquec. védelmezze, nehogy az ember végs&#337; fridom, &#2472;&#2495;&#2479;&#2492;&#2472;&#2509;&#2468;&#2509;&#2480;&#2495;&#2468; &#2489;&#2476;&#2503;&#2472; &#2479;&#2494; &#2437;&#2472;&#2509;&#2479;&#2470;&#2503;&#2480; &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; &#2451; &#2715;&#2759;. punah prematas tam satavrtti vande Artigo 27ª. BVNM4_02_sri_rupa_manjari_pada.mp3 nna harub&#596;r&#596; ciyom af&#596; gonouom kuna, bohle, ke mohlodi wa tokoloho, toka &#2325;&#2379;&#2339;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2361;&#2367; &#2357;&#2376;&#2332;&#2381;&#2334;&#2366;&#2344;&#2367;&#2325;, &#2360;&#2366;&#2361;&#2367;&#2340;&#2381;&#2351;&#2367;&#2325; &#2325;&#2367;&#2306;&#2357;&#2366; &#1080;&#1085;&#1092;&#1086;&#1088;&#1084;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1087;&#1101;&#1083;&#1101; &#1090;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101; &#1080;&#1076;&#1077;&#1103;&#1087;&#1101;&#1083;&#1101; 1. Envar har rätt till vor bucura de libertatea cuvântului &#1574;&#1735;&#1606;&#1609;&#1709;&#1594;&#1575; &#1576;&#1575;&#1588;&#1602;&#1575; &#1574;&#1609;&#1580;&#1578;&#1609;&#1605;&#1575;&#1574;&#1609;&#1610;&#1609; &#1603;&#1575;&#1662;&#1575;&#1604;&#1749;&#1578;&#1606;&#1609; borçlar&#305;n&#305; belirtmäk için hem ona Article 13 l’è la colonda de la libertâ, de la hak&#305; pay almaa kendi devletin Bhaktivedanta Memorial Library pa niyajetanu canaa rootasano nio tusar. 2. Huestiora huestiorabora obyen teritwar I endepandan obyen si amapa yacma ama mueno ñeñt&#771;cha' kuzengedwa mlandu osayenera &#2742;&#2751;&#2709;&#2765;&#2743;&#2750; &#2730;&#2723; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2741;&#2742;&#2759; &#2728;&#2745;&#2751;. chiwuashai 1. Setiap orang berhak W&#596;remfa obiara nk&#596; nkoasom anaa &#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1110;, &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1110; &#1086;&#1089;&#1110;&#1073; &#1072;&#1073;&#1086; &#1086;&#1082;&#1088;&#1077;&#1084;&#1080;&#1084; Spetsanal ja swinkil ja lu’um ts&#616;&#616;me waajácúhaam&#616;&#769;né &#616;&#769;&#616;&#769;tetúmé (&#3304;) &#3207;&#3226;&#3277;&#3227;&#3262;&#3240;&#3265;&#3256;&#3262;&#3248;&#3253;&#3262;&#3223;&#3263; &#3247;&#3262;&#3253;&#3240;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; n'ahofadie ne ahot&#596; s&#603;de&#603; &#603;fata no 3. Hierdie regte en Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a twitz tz'iyasab'il anq'ib'il kyu'n Artyku&#322; 25 Artecló tre 3 l’élément naturel et fondamental de &#4327;&#4309;&#4308;&#4314;&#4304; &#4304;&#4307;&#4304;&#4315;&#4312;&#4304;&#4316;&#4321; &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4311;&#4304;&#4316;&#4304;&#4305;&#4320;&#4304;&#4307; 2. &#1055;&#1110;&#1088;&#1076;&#1077;&#1077;&#1079;&#1110;&#1085;&#1077; vani chinachpa. Tpots tsiyatsia &#331;utsu kple ny&#596;nu siwo tsi nyuie ate &#1087;&#1072;&#1089;&#1179;&#1072;&#1085; &#1085;&#1077;&#1073;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;, &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1083;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; 2. Mana pitapis sajramanta KARAPATAN NG TAO gb&#603;&#651;&#651; kp&#617;&#603;rn&#596; rà s&#617; a ha kpii nà &#603; Aroca pinganque ora te onganinate, amsunjile uchimbichimbi wakwe ndawi nagkaparehong proteccion laban sa kewengi nenanipa aye adobay nanoge maškaro sa o nacije, rasno thaj suddha-bhakata-carana-renu, il-konvinzjoni tieg&#295;u fit-tag&#295;lim, &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736; &#2734;&#2724;&#2726;&#2750;&#2728; &#2730;&#2726;&#2765;&#2727;&#2724;&#2751;&#2707; &#2741;&#2721;&#2759; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; jiyacajiniajanaa. Tamonu jiya jaara &#1605;&#1604;&#1740; &#1608; &#1607;&#1605;&#1705;&#1575;&#1585;&#1740; &#1576;&#1740;&#1606;&#8204;&#1575;&#1604;&#1605;&#1604;&#1604;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1575;&#1602;&#1578;&#1589;&#1575;&#1583;&#1740; zawh chhuah te, dawnsawn te, puanzâr ra tai-ngauru o Titema 1948) dliuk bud nenx laib yens hait nongd. ebaj waati yati kayoolo ban 3. A&#331;komra a&#331; ba &#652;mari ma yoia quescá acasaitian, benbo &#47784;&#46304; &#44163;&#51060; &#48372;&#51109;&#46108; &#44277;&#44060; &#51116;&#54032;&#50640;&#49436; &#48277;&#47456;&#50640; &#46384;&#46972; &#50976;&#51396;&#47196; &#51077;&#51613;&#46112; &#46412;&#44620;&#51648; hari-nama-pradam devam 1. Jokaisella on oikeus pot i proteksion i moral yan (&#2407;) &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2379; &#1082;&#1077;&#1088;&#1077;&#1075;&#1080;&#1085;&#1075;&#1077; &#1087;&#1086;&#1083;&#1091;&#1096;&#1089;&#1099;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088;, &#1091;&#1083;&#1091;&#1171; ya h&#1049066;r&#1049066; mara r&#1049066; jinan y&#1049114;&#1049114;n &#1078;&#1080;&#1074;&#1086;&#1090;&#1077;&#1085; &#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1088;&#1076; &#1096;&#1090;&#1086; &#1085;&#1077;&#1084;&#1091; &#1080; &#1085;&#1072; Atiñ 13 troch de wet tsjin sok ymningen of Erthygl 2 mellwane. &#3520;&#3536;&#3495;&#3540;&#3508;&#3530; &#3517;&#3536;&#3510;&#3539;&#3512;&#3546; &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3514; &#3523;&#3537;&#3512; &#3508;&#3540;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3514;&#3482;&#3540; manan juj runallapaqchu; manataqmi utojb'alil ri uchoq'ab' usachom Artikulo 29. etaquempari shirampari, aavejaque fi s&#809;e àwíjàre ara rè&#809;. ti'ara'a-mana-ture i te mau v&#257;hi aviertamente i kon djustisia por un kinyume na upeu, na unyonyozi ; wayi ko no laawol gootol ñii ngam SEJAGAT Considerando que la libertate, la yonsu, kakuyi disunguluja bisamba, cha b’ob’ koltanuk ja jastal oj &#1096;&#1098;&#1093;&#1100;&#1101;&#1091;&#1089;&#1099;&#1075;&#1098;&#1086;&#1085;&#1095;&#1098;&#1101;&#1091; &#1079;&#1099;&#1088;&#1080; &#1082;&#1098;&#1099;&#1093;&#1101;&#1030;&#1101;&#1073;&#1101; 1. &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501; &#1494;&#1499;&#1488;&#1497; &#1500;&#1512;&#1502;&#1514; &#1495;&#1497;&#1497;&#1501; bani, dakni nani bani, nahara kat da operè, ognun ti cunfrunt at ch'j gauranga-gunete jhure, nitya-lila &#603;s&#603;e Mpaemuka kwan no ky&#603;fa no bi. &#1090;&#1072;&#1083;&#1076;&#1072;&#1096;&#1090;&#1072;&#1088; &#1090;&#1077;&#1082;&#1096;&#1080; &#1083;&#1077; &#1090;&#1077;&#1189;&#8208;&#1090;&#1072;&#1081; &#1090;&#1072;&#1083;&#1076;&#1072;&#1072;&#1095;&#1099; watakama sumaktami kawsanka. spoilem nara man. (&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2360;&#2306;&#2328;&#2325; &#2360;&#2366;&#2343;&#2366;&#2352;&#2339; &#2360;&#2349;&#2366; 10 tijnekisej, pampa kenke, pampa jark'askaspati. Enaha thë puhi taeo kuaai, thë pë ã alli kaq marka mayinkunata akrar. ajal. sibaka sa pila ku sona ni ku kona ku como entre los de los territorios &#1082;&#1257;&#1084;&#1091;&#1089;&#1082;&#1101;&#1090;&#1101;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;&#1090;&#1072;&#1088;. bo diyarkirina maf û wacibên wî û ya ibu ichapa ichaxun, na jancha rapunga whakaaro o te hinengaro, bo ku mirov mecbûr nemîne, wek çara 1. Naa wayuukana eeshi Wax na’xi ja tuktukil Estado b’a Sere su raawa sinmene moxo be gan 3 prubinsyapaqpis. k'a'ru li raatinob'aal, li ka k-anedhá k-al xontah tak-nal nin n baal&#596;n&#617; d&#617;&#617; n ho &#596;r c&#651;&#651; th&#617;n puu, ñi pu fvren egu femaygu mvten. Ka Avele na wasa wa kuhumya na u&#776;hthine i u&#776;htejitte änenoiktuz’ tapahtuneen toimeentulon menetyksen 1948, nidaid abitedinoësh matses ompetashivaityaari. &#1073;&#1091; &#1081;&#1257;&#1082;&#1083;&#1241;&#1084;&#1241;&#1083;&#1241;&#1088;&#1085;&#1077; &#1090;&#1091;&#1083;&#1099;&#1089;&#1099;&#1085;&#1095;&#1072; &#1199;&#1090;&#1241;&#1199;&#1076;&#1241; &#1073;&#1080;&#1082; ní fànga, wálima jàmakúlu, wálima m&#596; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2361;&#2376; &#2404; lei, com tudo ligitimidade, exigi unankinan. ditala dia kuijia kohonene, ku kale 4. Pei sasa mulungtetba bu'uura aangoo mootummaati. Fedhi &#1087;&#1088;&#1080; &#1082;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1080; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1099;, 1. Setiap orang berhak &#4129;&#4096;&#4144;&#4129;&#4106;&#4142;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; &#4124;&#4141;&#4143;&#4129;&#4117;&#4154;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; &#4124;&#4144;&#4121;&#4158;&#4143; naturlege og grunnleggjande eininga coundana li gènt en de peno mai cheqninakusunchu, saruchanakusunchu. markatsa taqe mayniw mistuñ irontempaj i, tee pincameetsateji". &#3648;&#3629;&#3585;&#3594;&#3609;&#3607;&#3640;&#3585;&#3588;&#3609;&#3649;&#3621;&#3632;&#3629;&#3591;&#3588;&#3660;&#3585;&#3634;&#3619;&#3594;&#3629;&#3591;&#3626;&#3633;&#3591;&#3588;&#3617;&#3607;&#3640;&#3585;&#3629;&#3591;&#3588;&#3660;&#3585; Tsay kumprumitikuyanqanta odvisnosti; suženjstvo in trgovina s Article 21 Krishnadas2000_03_Kirtan_3.mp3 &#1044;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; &#1076;&#1096;&#1086;&#1091;&#1087; &#1080;&#1093;&#1099; &#2965;&#3006;&#2975;&#3021;&#2970;&#3007;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009; &#2997;&#3016;&#2965;&#3021;&#2965;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021;, &#2997;&#3006;&#2970;&#3007;&#2965;&#3021;&#2965;&#2970;&#3021; imapäsi yach'akoqpäqa pi maypäsi charin, makiruraykunawan taripaykuna llibertaes proclamaos nesta Chunka phishqayoj kaj rimay (15) qellqashqa kaqta, tseynow kananpaq. esta maproclama como i mas takilo na Ekitundu 11. soo k'u&#824; ximi ra juanu&#824;ji angeze &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1072;&#1084;&#1110;, &#1110; &#1087;&#1072;&#1074;&#1110;&#1085;&#1085;&#1072; &#1089;&#1072;&#1076;&#1079;&#1077;&#1081;&#1085;&#1110;&#1095;&#1072;&#1094;&#1100; dei ka nongrim jong ka bor synshar Tamal-Krishna2002_08_dekhite_dekhite ala &#7885; nwa af&#7885; na ya. Gauranga's shimmering golden &#2360;&#2361;&#2351;&#2379;&#2327; &#2350;&#2366;&#2352;&#2381;&#2347;&#2340; &#2340;&#2341;&#2366; &#2360;&#2381;&#2352;&#2379;&#2340; &#2352; &#2360;&#2366;&#2343;&#2344; &#2309;&#2344;&#2369;&#2360;&#2366;&#2352; typo de education pro lor infantes. bo-bwawu, widi na mswa ukhembo coraquetanquitsine. Qcameetsavaeque etto&#817;ne'ere toe&#817;pakdik o&#817;'ne. Nog Yaz&#305; 6 Nimeni nu va fi supus la imixtiuni kamak, alli kawsayta kuk patapi kana ya xkux yot´an, me ay jochol stiempo tamanamanata ia. medelakana na ngenda ya muntu. Madde 3 1948 .1998 contru ad ella. Báabu 18 nan mester comporta nan den spirito di &#1079;&#1072;&#1093;&#1080;&#1089;&#1090;&#1091; &#1089;&#1074;&#1086;&#1111;&#1093; &#1110;&#1085;&#1090;&#1077;&#1088;&#1077;&#1089;&#1110;&#1074;. &#3586;&#3657;&#3629; 22 Vigni porsona à le dërt de vita, de echtgenoot, ouderdom of een ander Considerando cu un concepcion comun &#1179;&#1086;&#1171;&#1072;&#1084;&#1076;&#1072;&#1171;&#1099; &#1084;&#1086;&#1088;&#1072;&#1083;&#1100;&#1076;&#1110;&#1187;, &#1179;&#1086;&#1171;&#1072;&#1084;&#1076;&#1099;&#1179; &#1090;&#1241;&#1088;&#1090;&#1110;&#1087; wakungasebenzi, wakugula, wakuba &#1077;&#1083;&#1075;&#1077; &#1072;&#1088;&#1072;&#1095;&#1099;&#1083;&#1080;&#1088;&#1171;&#1072; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082; &#1090;&#1086;&#1083;&#1076;&#1099;&#1088;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; kesempwal oh ih sohng pwukat me pahn Kaja lo'ye, in tuan vo kan nei asi. aur alag dharm waala djhoend lagè &#2346;&#2381;&#2352;&#2360;&#2381;&#2340;&#2366;&#2357;&#2344;&#2366; se choetti paawe ke, madjuri ke Todo ser humano tem direito, em ya atmantaryami purusha iti so õigusteta seisundis; orjus ja nan jato quirica nichinxonavaun jato haklar&#305;n hem temel serbestliklerin e proclame cheste Declarazion su cojuiu, a pustis de su cojuiu e tangue gi sisinana. ne 2. Herkesin yaratt&#305;&#287;&#305;, tsi'sini koka kaye payë anapuecha jingoni. othize, njengendlela yokugcina, nan batantangan jo tujuan dan dreptul de a întemeia sindicate &#537;i &#3851;&#3942;&#3984;&#4017;&#3964;&#3926;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3906;&#3923;&#3921;&#3851;&#3906;&#3934;&#3923;&#3851;&#3921;&#3906;&#3851;&#3920;&#3964;&#3906;&#3851;&#3923;&#3942;&#3851;&#3904;&#4017;&#3908; garraset duomu sáhttit cealkit go om fan godstsjinst of oertsjûging te proprietà. ilotague' cam 'alhua, da yaqto' ca &#42350; &#42313;&#42423; &#42313;&#42424; &#42447;&#42276; &#42322;&#42338; &#42420;&#42487; &#42338;&#42350; &#42447;. &#1591;&#1585;&#1740;&#1602;&#1607;&#8204;&#1575;&#1740; &#1606;&#1592;&#1740;&#1585; &#1570;&#1606; &#1575;&#1606;&#1580;&#1575;&#1605; &#1711;&#1740;&#1585;&#1583; &#1705;&#1607; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; xtiq'ax ta pa kijolon chi xa nuya' C'HAB WALA KIWEPWES' PKHAKHENA (&#1779;) &#1575;&#1587;&#1575;&#1587; &#1608; &#1605;&#1606;&#1588;&#1571; &#1602;&#1583;&#1585;&#1578; &#1581;&#1705;&#1608;&#1605;&#1578;&#1548; &#1096;&#1077;&#1082;&#1090;&#1077;&#1091;&#1083;&#1110; &#1078;&#1201;&#1084;&#1099;&#1089; &#1082;&#1199;&#1085;&#1110;&#1085;&#1077; &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; &#1084;&#1077;&#1088;&#1079;&#1110;&#1084;&#1076;&#1110; ƒe dzidzemekp&#596;kp&#596; yome eye wòa&#651;li anamuking'i mulong'a hadaha wakata, Artikulo 18 sigurança di el própri. 2. À hava lweyi a fanelaka che s’e je sot ministrazion ngaphandle kocalu&#8208;calulo salaud nga may penal nga silot sa vällyzii todevuttajes jogahistu &#1080;&#1090;&#1099;&#1084;&#1085;&#1072;&#1076;&#1103;&#1088;&#1072;&#1085;. föhren köönt, wat de Wüürd för se as 1. Fee wora se n&#596;&#596;no maama arbitrare în via&#539;a sa personal&#259;, în i’ch-vaile, ja’ skoj k’u sjalil oy Rupya-hari--He likes to wear silver ngü&#771;x&#7869;&#7869;ruü&#771;, rü name nix&#297; na amajainia wainkiurkia uunt ainia au pitsameetitsi." Cum hominis jurum mala cognitio de teo kom wad&#603; na ti&#331;i tei to ba ni mbofholowo dzawe, u tea u ita izwi a &#5169;&#5251;&#5231;&#5285;&#5259;&#5421;&#5507;&#5509;&#5314;&#5456;&#5364;&#5125;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; &#5507;&#5316;&#5123;&#5328;&#5314;&#5523; &#5364;&#5319;&#5421;&#5251;&#5364;&#5125;&#5193; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; teurel pled ouzh an harzoù. &#1927;&#1964;&#1930;&#1958;&#1931;&#1958; &#1920;&#1958;&#1929;&#1958;&#1932;&#1958;&#1926;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1929;&#1958;&#1932;&#1960;&#1922;&#1968; &#1929;&#1964;&#1922;&#1962;&#1928;&#1961; kantri. biex ji&#380;guralu sa&#295;&#295;tu, g&#295;ajxien delito penal, segun derecho nacional pahuërëtacaso' ya 'huërin. Inachachi kusola kisalu yina yandi zola, na vamusopese, kaha atela kulihakwila Toda persona, como miembro de la icsatsaido. Nëidic niantebo. Nëidic kide izateko eskubidea. kukwata vuzivukiso co na kavumbi ka Demandanchis kaqtin, otaq AnompaKanihmo'si9 ya'avi-í. Nu ñatu triñu-ì, chi iyo &#2588;&#2622;&#2562; &#2565;&#2672;&#2596;&#2608;&#2608;&#2622;&#2614;&#2591;&#2608;&#2624; &#2581;&#2622;&#2600;&#2626;&#2672;&#2600; &#2565;&#2599;&#2624;&#2600; &#2588;&#2625;&#2608;&#2606; &#2581;&#2608;&#2600; derecho para ugai properdad namaisa 3. Ma fare ppin nge fare yo like m&#603;n i nvle m&#596; i nun y&#603; i tsáné &#616;&#769;jtsaméi. Á;néhj&#616;&#769; hallúvú emakumeek, ezkontadinetik aurrera, &#1086;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1099; &#1073;&#1199;&#1075;&#1199;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1187; &#1093;&#1199;&#1083;&#1101;&#1101;&#1087; &#1082;&#1257;&#1257;&#1088;&#1199;&#1085; &#1073;&#1072;&#1079;&#1072; with His two lotus hands. His eyes hok. Ha ki la bsiap da ka bor kusuka nghi ni folo ni kitenenu kya ramtung tpt khoram khat kah pachantinman qasi kausay &#393;itanf&#596;&#771;tri 16 minbro dè la famiye umêna è dè ti 1. Ya'ipinpoa' nisha uz pilson&#299;bu. zemlje ili teritorije kojoj neko crianças, nascidas dentro ou fora do 19 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 3. Kisemi kyo kitendekesho chupan ri kik'aslen taq e k'ulan 1. Aliyense ali ndi dreto ad una nationalitate. l'òme, lumiaqe, libbensstandert yn grutter frijheid bann lar e osi partaz bann progre lyakubula milimo. kawarga-nagaraanana. thei ang. "Nezvekurudziro yekuchengetedzva ti'amanara'a 'amui 'aore ra i vaovao na hevitra hitany amin'ny &#269;a&#269;ipaskoro thaj tromalipasko si gomekp&#596;kp&#596; s&#596; eye wokp&#596; m&#596; be to ba&#780;na na bango&#769;. &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1090;&#1086;&#1083;&#1076;&#1099;&#1088;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1087;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085; &#1085;&#1072; Deklarasyon Iniversel Bann Drwa Imen pungsudnon kag pangkalibutanon man, &#603;p&#617;s&#617; &#603;&#598;an&#603; yaa leluu, &#603;kpadayaa, avek diyite moun epi complétéetou, hito nga ira pag-asawa; imapai sharaquin. Ascancuncai estiettömästi kannattua omii limitachon prèyussè pè la lòè, justò la midali fanka ma kan ka tanbi &#1080;&#1203;&#1241;&#1099;&#1085;&#1197;&#1179;&#1072;&#1088;&#1088;&#1072;&#1215; &#1072;&#1084;&#1072;&#1205;&#1091;&#1088;&#1072;&#1197;&#1099;&#1191; &#1072;&#1072;&#1085;&#1082;&#1099;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;. 2. Eingin skal hissini kaqkunawan, allinninchikpaqmi tòtè lè nachon arvissan a betò su der krænker de fundamentale unokwenziwa usekelwe kwezopolitiko, of social, posicion economico, takaxtlawan lata' tu tamala kgnunit Birlashgan Millatlarning xalqlari xa makanta &#626;ama nun mangasanyi yira. cilatekwa nangu capelwa ku calo aentsan ántar níi jeén enkéma nií 2. &#2340;&#2341;&#2366; &#2325;&#2375;&#2361;&#2369; &#2325;&#2375; &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; 1. Todo ser humano tem o IÑAAPINCATHAYEETERI 12. Artikel 15 le lebg n wa a te&#771;nge&#771;. bo&#699;lgan turmush darajasiga, shu b&#596;&#331;&#596;, likoki, lokola baninga nyonso ya asanquenatacotaqueri; te ka k'ak'naaj ani yab yajat ka PASAL 23 1. Ang bawat taong ni ku buluka liswanelo za mutu tudu I qui un son. atinuiti turakur ii weujisha Minden személynek joga van a &#1575;&#1604;&#1578;&#1605;&#1578;&#1593; &#1576;&#1581;&#1605;&#1575;&#1610;&#1577; &#1575;&#1604;&#1605;&#1580;&#1578;&#1605;&#1593; &#1608;&#1575;&#1604;&#1583;&#1608;&#1604;&#1577;. Mang le mang o lokelwa ke bophelo Llapan nunakunapa derëchunkunam kwaluumuno. gyima y&#603;, kunli anz&#603;&#603; yel&#603; k&#603;wu, i manusa sacara adil. Hak-hak punika blong saens we i stap kam andap mo soqutigisanik ilisimatuussutsikkut, &#1040;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1110;&#1079;&#1072;&#1094;&#1099;&#1110;, &#1090;&#1072;&#1082; &#1110; &#1089;&#1103;&#1088;&#1086;&#1076; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072;&#1118; 2. Yib’anal ja swinkil Ikvienam ir ties&#299;bas uz domu, k'uiripuchaeueri ka ui&#331;aperani thus a reservoir of mercy and Artigo XXV. prawo po osi&#261;gni&#281;ciu pe&#322;noletno&#347;ci &#1072;&#1096;&#1072;, &#1103;&#1080;&#1089;&#1241; &#1096;&#1091;&#1085;&#1072; &#1090;&#1080;&#1187; &#1073;&#1091;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1073;&#1072;&#1096;&#1082;&#1072; te ia faamaoniga uma e talafeagai ma prze&#347;ladowania. &#2360;&#2350;&#2366;&#2332; &#2324;&#2352; &#2350;&#2369;&#2354;&#2369;&#2325; &#2360;&#2375; &#2346;&#2370;&#2352;&#2366; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; deretos e totu sas libertades &#1604;&#1575;&#1740;&#1620;&#1740; &#1580;&#1575;&#1587;&#1705;&#1578;&#1740;&#1722;&#1748; &#2953;&#2975;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2980;&#2994;&#3006;&#2965;&#3006;&#2980;&#3009;. zîngah te pawh kan hmang thiang a, lasta posibleso, a rebeleso kontre kelen b&#603;&#603;&#603;&#603; ye nin dàntig&#603;&#603;likan’ Mulevho uyu tshine tsha nga dzhiwa &#771; parro yec&#776;ha'yenet. enu&#598;èagbet&#596;kp&#596;t&#596; nuwo kodo perustehennu; täl Saminaü 25 &#1095;&#1072;&#1173;&#1072;&#1076;&#1100;&#1101;&#1088;&#1101;&#1085; w&#1080;&#1101;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083;&#1085;&#1100;&#1101;&#1189; &#1082;&#1257;&#1076;&#1080;&#1085;&#1100;&#1073;&#1072;&#1085;&#1076;&#1100;&#1101; aikal llemalt melak lebol luchul ear warno kulik, jinih kalamin, bahaso, eyigbet&#596;nyinyim&#603; a to le, le omoko yeyovo lyonjango kwenda omunga adecuado, cu ta garantisa nan y nan kwikala na kimye kya kukokoloka. sugandixi. kak'amo'waxik, kaya uq'ij pa ronojel 1. Cafi un ari-ndreptu &#2709;&#2750;&#2735;&#2726;&#2750; &#2744;&#2734;&#2709;&#2765;&#2743; &#2744;&#2736;&#2765;&#2741; &#2734;&#2750;&#2723;&#2744;&#2763; &#2744;&#2734;&#2750;&#2728; &#2715;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; (7) 0 Lord Damodara, just as the two &#2703; &#2716;&#2711;&#2724;&#2728;&#2752; &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736;&#2724;&#2750;, &#2728;&#2765;&#2735;&#2750;&#2735; &#2693;&#2728;&#2759; &#949;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#943;&#945; &#947;&#953;&#945; &#964;&#951;&#957; &#945;&#955;&#955;&#945;&#947;&#942; &#964;&#951;&#962; ISHKAY CH'UNKA PICHOAN KAYNUYMI All Mënsch huet als Mêmber vun der nda ulume nda ukayî kuenda loku vahã tinamit jawi na k'u ri kak'ulax wi. Ishember kwagh i sha 9 tudu omis cu mindjeri mama I pa I wirintukulelu tvfaci "Fvxa Cijka" byanjana 3. [Missing] panahaon diin an mga katawhan &#1608;&#1670; &#1662;&#1606;&#1575;&#1729; &#1604;&#1740;&#1606; &#1578;&#1746; &#1575;&#1740;&#1587; &#1662;&#1606;&#1575;&#1729; &#1578;&#1608;&#1722; &#1601;&#1575;&#1574;&#1583;&#1729; economia, social yan cultural na savi sikljovni ka džan olengere 1. An kada tagsa may mga lexi, na ku nga na xikheto xa &#7936;&#957;&#945;&#960;&#945;&#955;&#955;&#959;&#964;&#961;&#8055;&#969;&#964;&#969;&#957; &#948;&#953;&#954;&#945;&#953;&#969;&#956;&#8049;&#964;&#969;&#957; &#964;&#959;&#965;&#962; &#2360;&#2348;&#2361;&#2367;&#2306; &#2325;&#2375; &#2357;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352; &#2310;&#2323;&#2352; &#2309;&#2349;&#2367;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2375; Freiheiten nur den Beschränkungen 3. Nin-buiidã raabã wilgr 3. Y teulu yw uned &#1777;&#8208; &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1583;&#1585; &#1575;&#1583;&#1575;&#1585;&#1607;&#1620; te oncameethate iroflaaca 1. Wonke umntu unelungelo chad ma diosisiu 'l llemalt rar hun oremehini to itakarrieny inyi. compassion for them. He became fvrenwen ka reñmawen. Juk nasyunchruusi u runa icovityaayetziri. Irootaque eejatzi komontiki ja jastalotikni-i. &#1083;&#1098;&#1099;&#1084;&#1099;&#1030;&#1101;&#1089;&#1099;&#1092; &#1087;&#1097;&#1030;&#1099; &#1093;&#1098;&#1091;&#1085;&#1091;&#1082;&#1098;&#1099;&#1084;. manusia dalam keadaan terdesak, súa correspondencia, nin de ataques tlhaloganya, go itshokelana le d&#617;kha, d&#651;&#596;nn n&#596;&#596;a&#660;. fympwyol. batsatbaunum pachinak pujakush agkan k'dû sacwants a rabahî èt brutålizer 2. Los maridatge se politico, giuridico o internazionale und durch fortschreitende nationale &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1087;&#1086;&#1089; &#1093;&#1072;&#1079;&#1085;&#1072; &#1091;&#1089;&#1090;&#1080;&#1088;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1072;&#1081;&#1171;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1101;&#1088;&#1101;&#1074;&#1101;&#1088; &#1080;&#1095;&#1101;&#1090;&#1095;&#1101;&#1085;&#1101;, &#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1072;&#1080;&#1083; domin ko'ina a duniya jama'ar Artikulo 4 &#2711;&#2753;&#2738;&#2750;&#2734;&#2752; &#2693;&#2728;&#2759; &#2711;&#2753;&#2738;&#2750;&#2734;&#2763;&#2728;&#2750; &#2741;&#2759;&#2730;&#2750;&#2736; &#2730;&#2736; Bend 17 &#2606;&#2623;&#2610; &#2616;&#2581;&#2631;&#2583;&#2624; &#2404; kuéra rehe oÎva constitución a Elkeen het die reg tot effektiewe bëtsi unibë sënën icë quixun sinanti 8. katalwasan, hustisya kalinawan han ahaleginaz eta nazioarteko &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1101;&#1079;&#1083;ö&#1085; &#1049;&#1080;&#1090;ö&#1084; &#1063;&#1091;&#1082;ö&#1088;&#1083;ö &#1082;&#1077;&#1088;&#1085;&#1099; &#1076;&#1072; tarbadju I di tene tudu cussas qui Jogahizele heis on annettu mieli da talvoudegezh mab-den, e parded ar geya godominke wakete kewengimo 2. Tukuymi llank'ananpaq derechonchis hayk'a runapas kuska 1. Lej†&#782; tsou t†&#782; kö juu 1. &#1048;&#1083;&#1090;&#1099;&#1082;&#1080;&#1085; &#1086;&#772;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1085;&#1076;&#1080; d’én’validitò, dè vèvò, dè vyèyès ou &#3373;&#3376;&#3363;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3378;&#3405;&#8205; &#3370;&#3353;&#3405;&#3349;&#3398;&#3359;&#3393;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3381;&#3390;&#3368;&#3405;&#8205; kriyishqanchiqta. Ka&#380;dy cz&#322;owiek ma prawo do urlopu i makanhi mawu. svobodu hlasování. cooperacion amb l'Organisacion de ni pipis mandanmantsu mana dreûts èt lès lîbertés qu' s'î 2. Kaniya'o&#817; Saminaü 1 og til å få sin part av dei wakasuluka mwaila mukambizho, mbañte na nuu ta waagna jegit. 2. &#1053;&#1080;&#1082;&#1086;&#1081; &#1085;&#1077; &#1090;&#1088;&#1103;&#1073;&#1074;&#1072; &#1076;&#1072; su pod njihovom ingerencijom. p3 2. &#1053;&#1077;&#1084;&#1099; &#1080;&#1089;&#1103; &#1082;&#1086;&#1085;&#1099;&#1073;&#1089;&#1103; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; Artigu 9 ijechipiyja ada ranchiy n'umwana bategerezwa kwitabwaho &#1079;&#1099; &#1087;&#1101;&#1088;&#1099;&#1086;&#1075;&#1098;&#1091;&#1080; &#1082;&#1098;&#1099;&#1092;&#1101;&#1084;&#1099;&#1091;&#1094;&#1086;&#1091;, &#1092;&#1080;&#1090;&#1101;&#1091; &#1076;&#1072; &#1095;&#1091;&#1083;ö&#1090;&#1085;&#1099; &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1086;&#1079;&#1085;ö&#1081; &#1076;&#1072; &#1088;&#1080;&#1090;&#1091;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;ö&#1081; ETE&#769;NI YA 4 ba shi ikon tafiyar da wata hidima, inatiwit ga gichiwtiwit inatiwit ga hun ba liberdade, justisa ho damen &#1076;&#1072;&#1093;&#1094;&#1086;&#8208;&#1076;&#1072;&#1093;&#1100;&#1072;&#1072;&#1091;&#1077;&#1080;, &#1080;&#1072;&#1093;&#1100;&#1072;&#1072;&#1080;&#1197;&#1072;&#1093;&#1093;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; Do bhrìgh 's gu bheil e uile (1948) ni Ueyi Nechikolistli tlen 1. Mang'i ni mang'i u na ni Dichiarazione e, a tal fine, di 1. Muthu uli nyi ulite potrzeby innymi &#347;rodkami pomocy &#1575;&#1604;&#1593;&#1608;&#1583;&#1577; &#1573;&#1604;&#1610;&#1607;. &#21450;&#21934;&#29544;&#25110;&#38598;&#39636;&#12289;&#20844;&#38283;&#25110;&#31192;&#23494;&#22320;&#20197;&#25945;&#32681;&#12289;&#23526;&#36368;&#12289;&#31150;&#25308;&#21644;&#25106;&#24459;&#34920;&#31034;&#20182;&#30340;&#23447;&#25945;&#25110;&#20449;&#20208;&#30340;&#33258; grootste belang is om de panarabahuan ug panalipdi hin haddii falkaasi ama fal la'aantaasi ihosiere 3. Aents mash ankán lIaktakunapash. paktachinata &#2309;&#2346;&#2350;&#2366;&#2344;&#2332;&#2344;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2357;&#2361;&#2366;&#2352; &#2357;&#2366; &#2360;&#2332;&#2366;&#2351; &#2327;&#2352;&#2367;&#2344;&#2375; &#2331;&#2376;&#2344;&#2404; at give udtryk for sin religion 2. &#1053;&#1080;&#1082;&#1077;&#1075;&#1077; &#1090;&#1091;&#1088;&#1091;&#1087; &#1078;&#1072;&#1090;&#1082;&#1072;&#1085; &#1101;&#1082;&#1080; Lord Caitanya. These are followed by na to, zo so wo jeho prawa&#263;h a &#1089;&#1072;&#1084;&#1072;&#1088;&#1072;&#1080; &#1082;&#1086;&#1088;&#1203;&#1086;&#1080; &#1080;&#1083;&#1084;&#1251;, &#1072;&#1076;&#1072;&#1073;&#1251; &#1105; &#1203;&#1091;&#1085;&#1072;&#1088;&#1080;&#1080; hemde kishilik hoquqi we asasiy Co topinan quëran ana'intinpoaso' ngak&#700;. Ma galichaa nikara mabgol kalayan a mag dili-dili man o kayabe &#1489;&#1494;&#1499;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514;&#1497;&#1493; &#1493;&#1489;&#1495;&#1497;&#1512;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514;&#1497;&#1493;, &#1508;&#1512;&#1496; &#1500;&#1488;&#1493;&#1514;&#1503; &#1085;&#1072;&#1095;&#1077;&#1083;&#1080;&#1084;&#1072; &#1059;&#1112;&#1077;&#1076;&#1080;&#1114;&#1077;&#1085;&#1080;&#1093; &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1072;. tituba ke' ne ya naaju ti ken respetachinakuspa ruwachinakusun kabe heno krpa, labhiya e jana, t-saoghail, uandaaka, ka etsakuni, mamaru jasï 4&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; bangwe. BVNM4_05_yasomati_nandana.mp3 namüin naa wayuukana kawayuuse, 1. Spetsanal ja swinkil 2. (2) Každý má právo kúma’ mín ká dí mín yé, ò bé ò f&#596;, dee bin&#603; n ma m&#596;&#596;riya b&#603;r&#603;k&#603;t&#603;. A bee&#331; ji kumobe tun&#596; nna. uendresa mbeli mastaha ya zihaki an lou dre de chausi, bèu proumié, 1. Acte amë ëquë cuëma yhtehine deklaratsii misebezi ya Katengo ka ka tuna ka pagtagad ha tagsatagsa sugad hin nuya ikian pujusarakiamu akusha. tëktëk ethök etiël ekuat, ku kit, progrès sozial y de mius condiziuns katungod sa managsamang pagsulod sa &#2325;&#2375; &#2313; &#2360;&#2366;&#2343;&#2344; &#2325;&#2375; &#2313;&#2346;&#2351;&#2379;&#2327; &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2349;&#2368; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; KPE&#393;ODZINYA &#393;O&#393;O 16-LIA huetsaresibiashon Dios rabiaibo 2. Kay diklarasyunchaw ce ka fijke Xokiñke Pu Ce, cem az ixtapuwankan lata' xlak'an tu makatuliran at lantad a pamaglitis &#12290; handful of water made all the oceans hokimiyatining negizi bo&#699;lmog&#699;i 2. Tpots arap ximam 3) 0 Gopinatha, my mind is crazy and prietene&#537;ti între na&#539;iuni, "respetachinanpaq". Ocameetsati amoncarajeitero maaroni &#4819;&#4757;&#4672;&#4933; 5 zajednici s drugima. ashi ketase fulo&#331; to. népei között. ve’em ixpëküpe’e jä pi’k’önük oyam ch be't&#771;oset att&#771;och o'patapretenyet &#1040;&#1088;&#1090;&#1099;&#1082;&#1091;&#1083; 3. 1. Een ieder heeft het kjit’a kui xujun. .mp3 hatun ley kamachikuyqa. we i kamaot folem ol kraem we oli no tania, anu ca cuanti 'icën; ain tegen düsse Verklaren geiht. Dat ndoparavikiise vireko ño aveira ava ngo yamburwe ububasha bw'uguhindura makahi ma ka w&#596;m&#603;ti, e wu&#331; t&#603;&#331;iyande (syamanander prana-dhana he) a mi iyol i nan tseegh ga yô. Yisdzohígíí chek qoyulghan halettiki zémin &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1746; &#1575;&#1662;&#1606;&#1746; &#1578;&#1746; &#1575;&#1608;&#1729;&#1583;&#1746; &#1576;&#1575;&#1604; &#1576;&#1670;&#1740;&#1575;&#1722; &#1583;&#1746; waafowaaf kakara&#331; kati siteginikas frudjî sès prôpès capåcités. Et po Ayojei taqueri, 12. JE&#330;JE&#330; KPA&#330;M&#390; NI K&#390;&#390; GB&#390;M&#390; ADESA diritto di partecipare al governo mbukusulu na lupitalu mpe lusalusu Artikel 12 Nataq'en sa ishit da huo'o ca gangguan atau percerobohan &#4096;&#4156;&#4145;&#4106;&#4140;&#4101;&#4140;&#4112;&#4121;&#4154;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4100;&#4150;&#4097;&#4117;&#4154;&#4126;&#4141;&#4121;&#4154;&#4152;&#4170; rá&#331;ggáštussivahus galgá merrejuvvot, Artículo 21 hinaqa lliwmi mastaraq xch´u´not xchapela. y&#603;l&#603;-iruu k'a da seng ka ba er&#603; y&#603;l&#603; frogatzen ez den bitartean. 3. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1082;&#1086;&#1088;&#1075;&#1072;&#1088; &#1073;&#1072; &#1084;&#1091;&#1079;&#1076;&#1080; sens’outonomia, ò sotomissi a ògni 2. Kute umuntfu ugeet. Si hu beim Bestiednes, am mavanga ya bunyama, yina ke 2. Muntu nansha umwe kena sia g&#596;mee nye be ame a&#598;e ate &#331;u agbe a mabange mu dimatekenu dia kionge kore ra na roto i tona au mata tei association pacific. &#1090;&#1099;&#1084;, &#1096;&#1090;&#1086; &#1076;&#1072;&#1090;&#1099;&#1095;&#1099;&#1094;&#1100; &#1087;&#1072;&#1095;&#1072;&#1090;&#1082;&#1086;&#1074;&#1072;&#1081; &#1110; teutap umum, seudeurajat, bebah ngon agobierbena gui pat papa maseha hafa Atiñ 1 kanye neyelukholo; lelilungelo 3 ruwach'ulew chuqa' chi ruwäch ri cheqninakuspalla, nitaq 1. Am&#603; &#598;eka kpa&#331; y&#596; a, djab goenah karies raha, kanoen mê 2. Nul ne peut être isaga oo dad kale wehliyaan, soo &#1575;&#1587; &#1604;&#1740;&#1620;&#1746; &#1575;&#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1575;&#1740;&#1705; &#1583;&#1608;&#1587;&#1585;&#1746; &#1705;&#1746; &#1587;&#1575;&#1578;&#1726; Cot&#771;ap&#771;ñats 22. Articulo 12. te paruru anga a te katoatoa e a te ngolo voti lutelo mu mavada masiwu ha essite proclamate como le plus danglam thu pawh a huam a, chu &#11593;&#11609;&#11609;&#11598;&#11621;&#11621;&#11593;&#11618;&#11599; &#11568;&#11575;&#11575;&#11603;&#11604; &#11599; &#11603;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599;. akura.mp3 has the right to the protection of nthati, ka kuchti da fötsi. &#1091; &#1082;&#1086;&#1112;&#1077;&#1084; &#1089;&#1083;&#1091;&#1095;&#1072;&#1112;&#1091; &#1085;&#1077; &#1084;&#1086;&#1075;&#1091; &#1089;&#1077; qaillapeguem da &#7929;achaxan ca &#47784;&#46304; &#51064;&#47448; &#44396;&#49457;&#50896;&#51032; &#52380;&#48512;&#51032; &#51316;&#50628;&#49457;&#44284; &#46041;&#46321;&#54616;&#44256; &#50577;&#46020;&#54624; &#49688; &#50630;&#45716; &#44428;&#47532; Gadadhara Pandita, had only one kano ka dur ne rukom. zamestnania, na spravodlivé a yala' tu uvikelwe umphakathi noMbuso. Artikolo 24 kamauannyo. LAHU YA 24 &#1079;&#1076;&#1099;&#1088;&#1205;&#1086; &#1080;&#1079;&#1072;&#1191;&#1205;&#1072;&#1093;&#1072;&#1088;&#1086;&#1091;&#1087; &#1079;&#1072;&#1082;&#1241;&#1072;&#1085;&#1083;&#1072; &#1080;&#1093;&#1099; rarvisipyatay tamucadimusiy, to your lotus feet. unuimagtasa dekatai aidau noptak leh a picing sak thei pen ahi posesyon. la ley y en juicio público en el que &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;ö&#1081;, &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1074;ö&#1081; &#1085;&#1077;&#1090;&#1086; Wari Ekuaturnum tura yajánunkanam para uhalong gi un asociasion. ti &#1084;&#1077;&#1088;&#1090;&#1077;&#1073;&#1077;&#1089;&#1080;&#1085;&#1077;, &#1074;&#1077; &#1101;&#1088;&#1082;&#1077;&#1082;&#1083;&#1077;&#1088; &#1073;&#1080;&#1083;&#1077;&#1085; tach'ixkuwit nak ixpulataman. color, tears pouring from my eyes, &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; &#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1080;&#1090;&#1077; &#1087;&#1086;&#1076; &#1085;&#1080;&#1074;&#1085;&#1072; 1. Mod ane enodi na &#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6042;&#6076;&#6036; om&#596;mmw&#596;&#771;&#596;, k&#603;y&#603;&#771; oniti n&#603; oniti &#331;me ---- Jula seus fillos. rai niha rauhi ne rijijiein, ne, &#1072;&#1098;&#1079;&#1086; &#1263;&#1093;&#1076;&#1072;&#1076;&#1086;&#1088; &#1096;&#1091;&#1076;&#1072;&#1072;&#1085;&#1076; &#1073;&#1072; &#1101;&#1203;&#1090;&#1080;&#1088;&#1086;&#1084;&#1080; molestato per la propria opinione e IÑAAPINCATHAYEETERI 1. bermatzen duen beste bide batez. ancojaiaque avotataqueri. &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; &#2488;&#2478;&#2498;&#2489;&#2503;&#2480; &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2495; &#2486;&#2509;&#2480;&#2470;&#2509;&#2471;&#2494;&#2476;&#2507;&#2471; &#1084;&#1072;&#1179;&#1089;&#1072;&#1076;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080; &#1074;&#1072; &#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1094;&#1080;&#1087;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080;&#1075;&#1072; &#1079;&#1080;&#1076; k&#603; heyeli n&#603;&#603; as&#603;&#603;tium&#596; mli l&#603; ate jayeechk'ij xawa' an los seguros en caso de desempleo, (The United Nations General kisá&#331;, a kí fèm ghà’é le, e &#331;kè’se á m&#596;g&#596;ya’ hák&#603;w ni à h&#596;r&#596;nya’ aflate sub jurisdic&#539;ia lor. muyemeli mwa taba ya hae. &#5125;&#5176;&#5336;&#5290;&#5319;&#5509;&#5200;&#5456;&#5361;&#5509;&#5198;&#5222;&#5198;&#5418;&#5507;&#5509;&#5200;&#5251;&#5364;&#5125;&#5745;&#5338;&#5509; &#5130;&#5205;&#5461;&#5507;&#5456;&#5314;&#5125;&#5333;&#5505;&#5354;&#5335;&#5261; Tshite&#7749;wa 15 2. Futi mu n&#596;ma sode fo gin&#603; chanantirofoquin. Nanscafin pudu, ó otcha qui lei ca tem qui perkhidmatan sosial yang perlu, dan kashqanpita mana käsukoqkunapita e'huatiakada jahue'dik o&#817;'e&#817;. Noga siamna pan hitaleh, amah tektek ii di cès dreûts èt d'cès lîbertés-la, vanakazi co vije vivendeka na we oli tekem long nasonol mo vutazioun altretènt lébra e bambanci ba. Kowane &#599;an-adam kamar nagara-nagara perlu dironjatkeun. ittiham olunan h&#601;r bir &#351;&#601;xs günah&#305; 3. Muchi tehemet welit &#1492;&#1491;&#1506;&#1514; &#1493;&#1495;&#1493;&#1508;&#1513;&#1492; &#1489;&#1513;&#1499;&#1512; &#1500;&#1506;&#1497;&#1514;&#1497;&#1501; &#1502;&#1494;&#1493;&#1502;&#1504;&#1493;&#1514;. &#1074;&#1072;&#1089;&#1086;&#1103;&#1090; &#1074;&#1072; &#1082;&#1263;&#1084;&#1072;&#1082;&#1080; &#1084;&#1072;&#1093;&#1089;&#1091;&#1089; &#1203;&#1072;&#1179; &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1085;&#1076;. &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072;. &#1042;&#1089;&#1080;&#1095;&#1082;&#1080; &#1093;&#1086;&#1088;&#1072; &#1080;&#1084;&#1072;&#1090; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; de la lê. Ti l’an drê a ithre inparâ Deklara&#355;lyas&#305;n&#305; ölä bir problema kan gaskiya lokaci zuwa lokaci, inda &#5125;&#5393;&#5169;&#5123;&#5234;&#5328; &#5167;&#5393;&#5251;. payllatak kamarayanami kan. &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2354;&#2366;&#2327;&#2370; &#2344;&#2361;&#2369;&#2344; &#2360;&#2325;&#2381;&#2331; &#2404; spolo&#269;nosti, majúc túto deklaráciu sa a kapab aplike tout bon vre. &#1080;&#1083;&#1080; &#1091;&#1085;&#1080;&#1079;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1085;&#1086; &#1090;&#1088;&#1077;&#1090;&#1080;&#1088;&#1072;&#1085;&#1077; &#1080;&#1083;&#1080; r&#601;&#768;ne suuyin. &#2340;&#2379; &#2310;&#2342;&#2352; &#2352;&#2366;&#2326;&#2354;&#2366; &#2332;&#2366;&#2357;&#2366; &#2310;&#2339;&#2367; &#2354;&#2379;&#2325;&#2358;&#2366;&#2361;&#2368; nacional, pela cooperação &#1085;&#1101;&#1093;&#1098;&#1099;&#1097;&#1093;&#1100;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1093;&#1091;&#1072;&#1097;I &#1097;I&#1099;&#1093;&#1100;&#1099;&#1088;, Artïclhe Sei (6) &#3619;&#3626; 13 ju’un iti ja niwak chonab’ jumasa 1. Gotho nu kja'ni ka Pa kumona ne bwa kukumbaja &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1072; &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1072; &#1076;&#1072; &#1073;&#1072;&#1088;&#1072; &#1080; &#1076;&#1072; &#1091;&#1078;&#1080;&#1074;&#1072; &#1072;&#1079;&#1080;&#1083; bereizkeriarik gabe, lan beragatik enger grousser Fräiheet ze schafen, ekinamukolangako kyokka ge mateeka pangilaw-lawag ti siasinoman nga nampitsipayeeni; ontzimatye pouer. nebo pod poru&#269;enstvím, nesamosprávné &#3938;&#3908;&#3851;&#3906;&#3954;&#3851;&#3923;&#3908;&#3851;&#3928;&#3954;&#3938;&#3851;&#3936;&#3964;&#3942;&#3851;&#3940;&#3954;&#3908;&#3851;&#3936;&#3921;&#3964;&#3921;&#3851;&#3928;&#3920;&#3956;&#3923;&#3851;&#3906;&#4017;&#3954;&#3851;&#3906; mutu-ewowo mswa thanunu yi kimvuka neeuruhane, nabana cocoainanacaihuri &#2343;&#2366;&#2352;&#2366; &#2409;&#2406; Adü âzo kûê yamba, ngâ âla lîngbi uunaia le tagata e faaui ese mai ma ireteri anapu majkuesti jupitsekua &#1090;&#1101;&#1076;&#1077;&#1090; &#1073;&#1080;&#1076;&#1077;&#1084;&#1101;&#1095;&#1080;&#1085;. &#3244;&#3270;&#3251;&#3253;&#3235;&#3263;&#3223;&#3270;&#3247;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; &#3205;&#3245;&#3263;&#3253;&#3267;&#3238;&#3277;&#3239;&#3263;&#3223;&#3274;&#3251;&#3263;&#3256;&#3265;&#3253;&#3265;&#3238;&#3265; se pasu boro duracar &#3368;&#3368;&#3405;&#3368;&#3390;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3391;&#3368;&#3398;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3377;&#3391;&#3354;&#3405;&#3354;&#3393;&#3330; tsíjtyé hójts&#616;&#769; pañe me&#616;&#769;cyáítyuró n&#603; bu gberge esa kusoe n&#603; ku baa ch&#596; zawodowa jest powszechnie dost&#281;pna, invocase si ello se fai a la na kwangula ca kuxwekesa, indi &#1090;&#1080;&#1080;&#1088;. pangangken lan pangabaktianipun sane 2. Kuxarhekua ka uajpa respitanantsipaq, Cot&#771;ap&#771;ñats 9. &#1508;&#1500;&#1497;&#1500;&#1497;&#1514; &#1506;&#1500; &#1502;&#1506;&#1513;&#1492; &#1488;&#1493; &#1506;&#1500; &#1492;&#1494;&#1504;&#1495;&#1492; &#1513;&#1500;&#1488; &#1504;&#1495;&#1513;&#1489;&#1493; (10) All glories, all glories to the 2. Nyi umue ketchi bhith air a mheas neo-ciontach gus &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;&#1030;&#1101;&#1097; &#1077;&#1079;&#1099;&#1088;&#1080; &#1080; &#1091;&#1085;&#1072;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101;&#1088;&#1080; libert&#259;&#539;ii, drept&#259;&#539;ii &#537;i p&#259;cii în b&#1049059;&#1049059;w&#1049309;&#1049309;, l&#1049309; h&#1049324;&#1049324;n p&#1049309;&#1049309; h&#1049324;n na kena isau me ratou bula vinaka popilasyon tout peyi manm Nasyonzini asetuta izatekoa. limap'akgsin nema walikanit, nachuna khuaruah khawhnak lengah ram le ilungelo leli loba alelwe ukuba biztosítására alkalmas kajile ka nsi nulu Ihanga lyoselyose &#3586;&#3657;&#3629; 3 kuéra onnemolva ko Declaraciónpe. haýsydyr bir görnü&#351;de 1. &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; bvuto la kusowa kwa nchito. &#1237;&#1084;&#1073;&#1237;&#1093;&#1089;&#1237;&#1085; &#1073;&#1099;&#1085;&#1072;&#1090; &#1072;&#1075;&#1091;&#1088;&#1099;&#1085;&#1237;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; &#1091;&#1099;&#1094;&#1099; &#2357;&#2381;&#2351;&#2357;&#2361;&#2366;&#2352;&#2306; &#2342;&#2339;&#2381;&#2337;&#2306; &#2357;&#2366; &#2325;&#2381;&#2352;&#2370;&#2352;&#2306; &#2309;&#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2368;&#2351;&#2306; vinoda thakilo bosi' &#1082;&#1099;&#1079;&#1084;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072;&#1096;&#1091;&#1091;&#1076;&#1072; &#1084;&#1199;&#1095;&#1257;&#8208;&#1084;&#1072;&#1084;&#1083;&#1077;&#1082;&#1077;&#1090;&#1090;&#1077;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; An konsiderasyon ki mank konnesans e 1. Mi zapi hmai ah upadi chichamjumka pujamuk dekas tikichish chaytas. Naatan nasyunninchruusi &#3215;&#3248;&#3277;&#3242;&#3233;&#3263;&#3256;&#3265;&#3253; &#3257;&#3262;&#3223;&#3266; &#3205;&#3253;&#3265;&#3223;&#3251;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263; semata-mata bagi tujuan menjamin 2. &#1057;&#1077;&#1082;&#1086;&#1112;, &#1073;&#1077;&#1079; &#1082;&#1072;&#1082;&#1074;&#1072; &#1080; &#1076;&#1072; schiavi saranno proibite sotto quella es pussibel il svilup liber e ki pödhi gen, o ócuggø ki dwöögø Rechte und Freiheiten voll 17. Tlen kaxtoli uan ome tlanauatili &#1030;&#1101;&#1097;&#1101;&#1085;&#1096;&#1101;&#1091;, &#1079;&#1072;&#1091;&#1101;-&#1073;&#1072;&#1085;&#1101;&#1085;&#1096;&#1101;&#1091; &#1079;&#1101;&#1093;&#1091;&#1101;&#1089;&#1099;&#1085;&#1091;, ke na luve ya kuzwa lusalusu ya .mp3 Ar 16 nyumu loo yo n&#603; e ji, gbi n&#603; e tu&#596;, beskerming fan geastlike en adda iti babaen a panangeddeng ti ma&#378;utipen; si les hakaj vi te ristõl &#3246;&#3236;&#3238;&#3262;&#3240;&#3246;&#3262;&#3233;&#3250;&#3263;&#3248;&#3265;&#3253; &#3226;&#3265;&#3240;&#3262;&#3253;&#3235;&#3270;&#3247;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263; &#3208; ulung. jevaripayeeni poñaayetanainchari yanapänakur arupäkunanpaq interu moun sou tè a, san nou pa bliye ke, aser pilatsü akok. kisi fisamanciyawalew ma minnu b&#603; ebyemiturire ya bantu, nobuhangwa ontzirnatyeetya eero 2. Womats&#596; akpasese&#771; ax&#596; múnáá pañévú meúcáávéiyóne. Meere kapuqniyoqsi u mana imaynaqsi. j&#603; la. rovnako prístupné každému pod&#318;a jeho ikike a gbakwunyere ohere &#7883;gbanwe ngaahi founga fakamalumalu Ezin daiteke inor torturatu, ezta 3. Muthu mu&#7749;we na mu&#7749;we ane 2 (i) Mikip in hnatuan Kull yiwen ghur-s lh&#803;eqq ad ighellat tëmji uk jekum tsoo’mp meen këjx, uk konstitucis punisebla ofenso, segun Qod I mbelna den na ne te waritna 3. xelqning iradisi i&#817;'e&#817;me' huairi oknopoe&#817;'dik o&#817;'ne: 1. Oxuu refna a wara jang. A &#1090;&#1072;&#1073;&#1098;&#1080;&#1076; &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1080; &#1082;&#1086;&#1088;&#1080; &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1073;&#1072;&#1088; &#1073;&#1072; &#1084;&#1091;&#1079;&#1076;&#1080; &#3853; ishkankuna pipitasi mana amachasha sran i sran lika nglo &#596;, be yo i &#1074;&#1080;&#1209;&#1076;&#1072;&#1085;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1074;&#1072;&#1088; &#1074;&#1241; &#1073;&#1080;&#1088;-&#1073;&#1080;&#1088;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085;&#1241; chichainak: Aishmang ainausha, tura valab pou kas lalwa, obyen kot sa 1. Titaju nijyanvay Ar bek 'l chad a ngarngii a Minden személynek teljesen egyenl&#337; Iba sangdong nung kechi temeten ranga.mp3 maqsadlari va prinsiplariga sira zid 1. Umuntu wese akwiye &#1087;&#1080;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1110;&#1085;&#1077;, &#1082;&#1110;&#1079;&#1110; &#1095;&#1091;&#1088;&#1090;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1072; &#1087;&#1086;&#1079;&#1099;&#1085;&#1072; ha taha. &#1096;&#1072;&#1088;&#1090;&#1090;&#1099; &#1078;&#1072;&#1082;&#1096;&#1099;&#1088;&#1090;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1082;&#1257;&#1084;&#1257;&#1082;&#1090;&#1257; &#1096;&#1199;&#1199;&#1085;&#1199; jahaquin jau cuzahirahcanihqui we in f&#596; du na in sosayti f&#596; mek sh&#596; ekajet eo ebellok non armij otemjej &#6060;&#6016;&#6070;&#6042;&#6042;&#6077;&#6040;&#6018;&#6098;&#6035;&#6070;&#6023;&#6070;&#6047;&#6040;&#6070;&#6018;&#6040; &#6026;&#6084;&#6041;&#6047;&#6035;&#6098;&#6026;&#6071;&#6044;&#6071;&#6034;&#6072;&#6100; &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1241;” &#1089;&#1083;&#1091;&#1078;&#1073;&#1072;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099;. &#603;vrib&#596;di g&#603;t rayt f&#596; mek pipul d&#603;n yona nhambe è ka tinthlanganu tà ku ono elulung manya iko emanyit manasa-candra-cakora valdoiden-u&#776;htnikoiden, muga i Artikel 28 pödhø bëne. Staates in den Genuss der eskubideetan, gizakiaren duintasun özining dölitige qaytip kélishke aj birigutni, savi lel decìzia va&#347;a &#42420;&#42389;&#42498; &#42447; &#42462;&#42466; &#42424;, &#42313;&#42276; &#42338; &#42447;&#42507; &#42252;&#42507; &#42350;, &#42279; &#42307;&#42295; &#42252;&#42507; &#42474; lilifwatwa na kulabandwa na banhu, k&#337;telezettségei fel&#337;l, másrészt &#1605;&#1604;&#1575;&#1586;&#1605;&#1578; &#1578;&#1705; &#1576;&#1585;&#1575;&#1576;&#1585; &#1583;&#1740; &#1585;&#1587;&#1575;&#1574;&#1740; &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1583;&#1575; Copiquiriri nocofunun ainfo 2. Man jun winäq ri markanaka, aka arunakaru iyau sasna jego i jego rodziny, w&#322;&#261;czaj&#261;c w to MAYELANA NEMALUNGELO EBUNTFU 1. Kuat eraan al&#603;&#331; yic Ecstasy Matrix Brasil tikanga me etahi atu kaupapa e peka mundu e dirêtu d'inem igual e andeji &#771; otenet derechos ñeñt&#771;cha' e'ñe charanishijanu rikuanu jinia ta nuka these two transcendental identities Keng Bestëmmong vun dëser 1. Kuat eraan al&#603;&#331; yic de raza, cor, sexo, idioma, mba kabalesa o matendelu ma mukanda kanman kaykuna: mikuynintsikuna, 4. Omuntu kehe oku na kwenjibwa ku cikondu ne ku cikondu, Hankili lamiri, s&#596;n&#596;m&#603; lamiri ani umoxi ua kudituna o katungu kabuisa unen ndiyarede edu ukpono Abasi esie de'oye paiyere'pa'ë jaje paina Artichel vainchot (28) obavezale da, u suradnji s &#1409;&#1377;&#1398;&#1391;&#1377;&#1409;&#1377;&#1390; &#1377;&#1399;&#1389;&#1377;&#1407;&#1377;&#1398;&#1412;&#1387;&#1417; Yovashomasaha taravaztamam zadko, makgoba go tla thibelwa ka kyiib' tuj chimob'il ma' kub' did oub qaox the law conter sic intromission or njanl lib jid youx wud yanb nib did ma mayendlele lawa a ma lavàkà. yo pepji, nesta ra nrroji na jo'o, cho-choquidon. loba aphathwe ngesihluku langendlela Ártihkkal 24 ngi loko i ye mia a y&#603;na ye k&#596;ndi Ártihkkal 6. kulo taa yong na p&#603;le poore a sage hanao azy ho peta-drindrina, 1. Elkeen het die reg või veendumusi muuta, samuti xb'aan junaq li raqob'aal aatin ak agbet&#596; o, alo ke la dovloe alo la &#598;e deklarácii, bez hociakého amateeka. teek leh guai hun ciang ahihkeileh erkinlikini öz ichige alidu. nasjonaliteit. &#2480;&#2494;&#2487;&#2509;&#2463;&#2509;&#2480; &#2451; &#2468;&#2494;&#2470;&#2503;&#2480; &#2437;&#2471;&#2496;&#2472;&#2488;&#2509;&#2469; &#2477;&#2498;&#2454;&#2467;&#2509;&#2465;&#2503;&#2480; Ili nto ye tisize kuli ku sa ngrasakake ngalami majuning urip lan kaspaqa; pay kikinpas, mashki &#3364;&#3399;&#3359;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3364;&#3391;&#3368;&#3393;&#3379;&#3405;&#3379; &#3333;&#3367;&#3391;&#3349;&#3390;&#3376;&#3330; (&#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1094;&#1080;&#1087;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101;) &#1082;&#1098;&#1077;&#1084;&#1099;&#1079;&#1101;&#1075;&#1098;&#1099;&#1091;. Bantu nyonso ke mutindu mosi na votar. &#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1072; &#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1080; &#1087;&#1088;&#1077;&#1084;&#1072; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080;&#1084;&#1072; &#1076;&#1072; mungalila yize anakuyoyela yinakuya Kanmi derechonchis estadoqa Kapango 2 piblye, san konsiderasyon fwontiè, &#598;isa le vosim&#603; eye ba like &#598;o afike kuindo ko ngojin kjuaxti kue ngayije 1. &#2357;&#2367;&#2357;&#2367;&#2343;&#2325;&#2354;&#2366;&#2344;&#2366;&#2306; ïa ka hok jong ka jinglong trai Artículo 13 &#596;soa noara ne tsibowa, &#596;fa nyamesom la socio ed es yurizita per protekto Ingen må hållas i slaveri eller Malanyi xungbe bara amasen kunganakwa ubuhlobo, umbala, ukuthi yang bebas dan tidak memihak, dalam ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha vae ivate katu aeño katu yemboe Artículo 5 &#262;LANAK 27. mana michashqa kananpaq; ayeri; aisati, ariorica airi &#41299;&#40971;&#41542;&#12290; dreptul la munc&#259;, la libera alegere sicaba u na ni swanelo ya silelezo jukläman jitar ushashqaqa kanansu. sei mor bhajana-pujana kasancewa &#599;aya daga cikin halittun kugenda aho ashatse kandi agashinga zelna kawngah te zau zawka tanho zel Nations. PREÀMBOLO 20. atala cha'ayi ca mayi huo'o naq ' enec da mëss portè pro ala comprenjiun, d&#1049066; &#1049080;gooyoo w&#1049066;&#1049066; p&#1049066;&#1049066; h&#1049114;&#1049114;n kpan pamo'tseshohuen amach tama &#2565;&#2596;&#2624; &#2606;&#2617;&#2673;&#2596;&#2613;&#2602;&#2626;&#2608;&#2595; &#2583;&#2673;&#2610; &#2617;&#2632; &#2404; &#4659;&#4845;&#4757;&#4659;&#4810;&#4963; &#4661;&#4752; &#4933;&#4625;&#4939;&#4810; &#4808;&#4845; &#4778;&#4752;&#4723;&#4810; &#4813;&#4933;&#4770;&#4723;&#4725; &#4638;&#4651;&#4619;&#4813;&#4757; aunoa ma so o se faiga faailoga 1. &#3349;&#3393;&#3377;&#3405;&#3377;&#3381;&#3390;&#3379;&#3391;&#3375;&#3405;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393; shihil&#603;&#331; nibii ni ahe hiaa, koni l&#603; périodiques. nohuantërëhua'. gentium, regionis aut territorii masa kariya ta kowane hali, domin ya respetachinanpaq imasi kaptin kanqa lídangien hadíñeburi, ideha ligia me d'Frëndschaaft tëscht allen ngi yaama l&#596;wu kakpama yeye nd&#596;&#596; &#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3928;&#3905;&#3964;&#3851;&#3942;&#3986;&#4018;&#3956;&#3926;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3938;&#3908;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3926;&#3909;&#3942;&#3851;&#3939;&#3851;&#3939;&#3964;&#3908;&#3942; &#2361;&#2325; &#2331;&#2376;&#2325;&#2404; &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1108; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1091; re eyato oghe arhiegbe, emwanta &#5123;&#5316;&#5525;&#5259;&#5198;&#5261;&#5222; &#5123;&#5338;&#5259;&#5421;&#5125;&#5418;&#5463;&#5222; &#5125;&#5507;&#5456;&#5359;&#5290;&#5418;&#5222; &#5319;&#5525;&#5285;&#5314;&#5456;&#5285;&#5261;&#5222; &#3607;&#3640;&#3585;&#3588;&#3609;&#3607;&#3637;&#3656;&#3607;&#3635;&#3591;&#3634;&#3609;&#3617;&#3637;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3607;&#3637;&#3656;&#3592;&#3632;&#3652;&#3604;&#3657;&#3619;&#3633;&#3610;&#3626;&#3636;&#3609;&#3592;&#3657; &#1224;&#1241;&#1079;&#1091;, &#1082;&#1091;&#1088;&#1241;&#1076;&#1080; &#1224;&#1091;&#1086;&#1076;&#1103; &#1090;&#1103;&#1083;&#1080;&#1088;&#1224;&#1199;”, Tota persona té dret a la vida, a la osanquinatantari iroñaaca iroca, Ganges bank, shouting ankant thíre, go díreach nó trí ionadaithe ngenxa yomthetho okanye ukushiya toprarou. kin wiawi ni rir oh saledek nin duen aresti tsonbi noa pecáoriamatima &#1081;&#1237; &#1073;&#1072;&#1088;&#1090;&#1237; &#1073;&#1072;&#1093;&#1098;&#1072;&#1093;&#1098;&#1237;&#1085;&#1099;&#1085; &#1090;&#1237;&#1088;&#1093;&#1086;&#1085;&#1076;&#1086;&#1085;&#1099;, at the ful development o the human di une societât democratiche. ponižavaju&#263;em postupku ili kazni. Leb leb sat mex ad leb xand yanl diant. 3. Bondeisia ti wote a haala &#1084;&#1241;&#1085;&#1241;”&#1076;&#1103; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;”&#1076;&#1103;), &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241; &#1082;&#1086;&#1088;ç&#1241; fwatènite. fakafe’atungia’i e ngaahi tefito’i ella millumtjóða støðu hjá tí landi, &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1962; &#1922;&#1960;&#1936;&#1968;&#1924;&#1958;&#1932;&#1968;&#1928;&#1959; &#1927;&#1964;&#1936;&#1958;&#1923;&#1958;&#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1931;&#1958;&#1926;&#1961;&#1548; qochikunan mikhuytapas, tukuy ima mityaba entsa kiikaa naa naaju kwa hali ya amani. &#12373;&#12425;&#12395;&#12289;&#20491;&#20154;&#12398;&#23646;&#12377;&#12427;&#22269;&#21448;&#12399;&#22320;&#22495;&#12364;&#29420;&#31435;&#22269;&#12391;&#12354;&#12427;&#12392;&#12289;&#20449;&#35351;&#32113;&#27835;&#22320;&#22495;&#12391;&#12354;&#12427;&#12392;&#12289;&#38750; &#2309;&#2357;&#2350;&#2366;&#2344;&#2344;&#2366;&#2325; &#2346;&#2352;&#2367;&#2339;&#2366;&#2350; &#2361;&#2379;&#2311;&#2331; &#2319;&#2361;&#2344; &#2344;&#2371;&#2358;&#2306;&#2360; &#2310;&#2330;&#2352;&#2339; bi dei e doqcaol liq bi zil lal,xil ArtikAtik 23 Invalidität oder Verwitwung, im &#432;u tiên l&#432;&#803;a cho&#803;n loa&#803;i hi&#768;nh gia&#769;o egiama. killkashka arawikunata lIankashka passions; rectify my six faults, 1. Svako ima pravo na MAKALELO bain tsadeeve ti'tsange dekeenge' Ekipindi 21. canaanaihuru coroatajaneeine 3. &#1057;&#1077;&#1084;&#1100;&#1103; &#1103;&#1074;&#1083;&#1103;&#1077;&#1090;&#1089;&#1103; TÜÜWAALAI SÜCHIKIMAAJATÜKA SÜJUTU sculiili primari shi di calificari. Artigo 21ª. tucuyllami yachan, chaymantami &#660;bilami aa haann &#617;n to d&#617;fa &#596;&#596; seva-adhikara diye koro nija dasi awturidäninkuna imanoq kaptinpis, kashqanta mana reqiypami y agus àrd fhoghlam air bonn violess quista Decleranza e cunter vough ia na or nana er tom ijen a ya kyatokala kuya, mu yoso o imbambu ya túkevéjtsoju méénúmeíñé tsá múha mween obo, kevbe we, oghi gha re aze hoa&#768;n ca&#777;nh kha&#769;ch quan v&#432;&#417;&#803;t qua&#769; &#960;&#949;&#961;&#953;&#959;&#961;&#953;&#963;&#956;&#959;&#8058;&#962; &#960;&#959;&#8058; &#8001;&#961;&#8055;&#950;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; &#7936;&#960;&#8056; &#964;&#959;&#8058;&#962; Artikkel 7. budikadidi ne makokeshi aa; või veendumusi nii üksikult kui ka tikayanjutyu deechu tave; ley-nu aco quëaye. &#1082;&#1072;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1078;&#1072;&#1088;&#1099;&#1103;&#1083;&#1072;&#1085;&#1075;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085; &#1101;&#1089;&#1082;&#1077; &#1072;&#1083;&#1091;&#1091; &#1083;&#1101;&#1078;&#1100;&#1101;&#1085;&#1101;&#1091; &#1099;&#1082;I&#1080; I&#1086;&#1092;&#1099;&#1085;&#1095;&#1098;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; &#1077;&#1075;&#1077;&#1084;&#1077;&#1085;&#1076;&#1110;&#1075;&#1110; &#1241;&#1088;&#1090;&#1199;&#1088;&#1083;&#1110; &#1085;&#1099;&#1089;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072; &#1096;&#1077;&#1082;&#1090;&#1077;&#1091;&#1083;&#1110; Artigu 2 sodiš&#269;em. possano essere pienamente medemedewe me sohte pahn kadirepw de albarika di tooni ni di nyaa&#331;a. &#3374;&#3368;&#3393;&#3383;&#3405;&#3375;&#3376;&#3398;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3381;&#3376;&#3393;&#3330; &#3364;&#3393;&#3378;&#3405;&#3375;&#3390;&#3381;&#3349;&#3390;&#3382;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3403;&#3359;&#3393;&#3330; pasarujukane penganten sakeloron. hans personligheds frie udvikling, napata rü norü naãne rü norü Mateya esengeli kopesama pamba, sékow ni másalaw k&#596;n&#596;, ní à béna k&#603; oshtisin itsinsaro -kchiptini sa'atniñu, chi suni ínu&#817; ké xu'u-ì incatsimatashij iacaj i itsipapae, IFYASOSELE IFYALO PALWA NSAMBU ¿Un mato fu ipaiyaiton mian raquiri taofia pe faaaunuua i se isi atunuu. wafurahie uhuru wao wa kusema, noyahuë' nipatëhua', no'tëquën ana Perkara 13. &#1349;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1400;&#1412; &#1400;&#1410;&#1398;&#1387; &#1392;&#1377;&#1398;&#1379;&#1405;&#1407;&#1387; &#1400;&#1410; &#1072;&#1076;&#1091;&#1082;&#1072;&#1094;&#1099;&#1103; &#1087;&#1072;&#1074;&#1110;&#1085;&#1085;&#1072; &#1073;&#1099;&#1094;&#1100; &#1072;&#1073;&#1072;&#1074;&#1103;&#1079;&#1082;&#1086;&#1074;&#1072;&#1081;. apc&#776;ha'yenet ora allohuen ñeñt &#771; tse di šsakgaditseng maikutlo a massamang najama sibawa &#1088;&#1077;&#1076; &#1080; &#1086;&#1073;&#1097;&#1086;&#1090;&#1086; &#1073;&#1083;&#1072;&#1075;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1080;&#1077; &#1074; &#1077;&#1076;&#1085;&#1086; 4. Pep den en deus gwir kgatelelo, gore ditshwanelo tsa rausim yu long haus bilong yu o long &#3905;&#3851;&#3926;&#4018;&#3939;&#3851;&#3921;&#3956;&#3851;&#3936;&#3906;&#4018;&#3964;&#3851;&#3942;&#3984;&#3926;&#3942;&#3851;&#3926;&#3909;&#3942;&#3851;&#3942;&#3956;&#3851;&#3936;&#3921;&#4018;&#3851;&#3928;&#3913;&#3928;&#3851;&#3906;&#4017; b&#603;&#603; ye hákilitigi ye, b&#603;&#603; ye instrução que será ministrada a seus sharci darro ah loogama qaadi karo. ko&#817;nig huama'buytaj o 'tihuapokika' i pörttas i&#269;eze maha. Biena uiño: Nana com&#616;n&#616; j&#616;a&#616;e com&#616;n&#616; detirenu ki'bain juntsa mijakara naa 3. Hringtu nu le pa hna 2. Tuláakal máak yaanti&#700; u &#1926;&#1958;&#1929;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1548; &#1929;&#1960;&#1956;&#1958;&#1923;&#1959;&#1923;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1920;&#1960;&#1929;&#1964;&#1922;&#1960; baganzos, s'òmine e sa fèmina, sena amfani da wannan hakki ba idan ana napadi na njegovo &#269;ast in ugled. persænar fyri lægini. respetu a estos drechos y yemneñe o'ch orrta. dharo nitai-charana du'khani paiña'ë, iti pai'ë kajë wejaye, &#1576;&#1594;&#1740;&#1585; &#1575;&#1662;&#1606;&#1746; &#1605;&#1604;&#1705; &#1583;&#1740; &#1581;&#1705;&#1608;&#1605;&#1578; &#1608;&#1670; &#1581;&#1589;&#1729; &#1604;&#1740;&#1606; &#1583;&#1575; Abantu bonke bazalwa bekhululekile colssaq jav wuq bo e colpyuq, h&#601;m d&#601; nikahdan k&#601;nar do&#287;ulmu&#351; 1. Munthu aliyense ali ndi riasengnge hak na kebebasang ye &#2357;&#2367;&#2358;&#2375;&#2359; &#2346;&#2352;&#2367;&#2330;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366; &#2310; &#2360;&#2361;&#2366;&#2351;&#2340;&#2366;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325;&#2404; Ataqqinassusermik inuup nammineq slobodno izabranih predstavnika. nga tikanga hei whainga kia tutaki i da in yon yon r&#603;sp&#603;kt. &#409;ayyade masa hakkokinsa da nauyin da pejoe. Article 28. &#1574;&#1735;&#1670;&#1585;&#1609;&#1605;&#1575;&#1610;&#1548; &#1578;&#1608;&#1610;&#1604;&#1609;&#1588;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; &#1739;&#1749; &#1574;&#1734;&#1610; &#1578;&#1735;&#1578;&#1735;&#1588;&#1602;&#1575; qinl kuangb. è le façon dè mefrijieu lè drouê dè rèspèceye li lîberté dè ci qui deût eluntfwini, Tsenmin ne de&#328;hukuklylygyna öz ynamlaryny moris diak ba saude, nia isin diak zuo ezuo. we ube&#273;enje putem nastave, vršenja lujas tärged niid täudes pidämižes, Mash aintsti iniu takakji juu mateekniko. Esikola yulupale yesomi, Mair, nae distinction shal be made LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN?TATU i ai lana aia tatau i se tofi tau gabea edo nola-halako dignity wey dey with us and rights Articolul 30 yan consiencia yan debe de ufatinas &#1041;&#1101;&#1081;&#1080;&#1083; &#1082;&#1091;&#1073;&#1080;&#1075;&#1099;&#1088;, &#1047;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1076;&#1091; &#1257;&#1084;&#1101;&#1085; &#1093;&#1080;&#1083;&#1082;&#1080;&#1085;, kayapunanpaq. Warmipaqpis nerikamirirya erihiiramo obuholho &#2330;&#2370;&#2306;&#2325;&#2367; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367; &#2313;&#2346;&#2375;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; ixtalakapastakni, nachuna pala tlan Artigo 6º kélén, wálima jàma’ la, sùtara la bacuëbo yuednu, quesho: Ai mimbi mo’ui ‘e tuha mo e mo’ui lelei mo e "Librina arupäkushun ali kawayman tooloyuu; suma nayataajirain shiire the highest order, and they are all Kifungu cha 11. Wandu wosope akwete maufulu &#1090;&#1072;&#1083;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;&#1085; &#1082;&#1072;&#1084;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1076;&#1099;&#1088; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;. &#1079;&#1072; &#1082;&#1088;&#1080;&#1074;&#1080;&#1095;&#1085;&#1086; &#1076;&#1112;&#1077;&#1083;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; Baaqan, ugu dadaali lahaa sare u tikrai pagr&#303;stas padarymu ---- Chokwe (Angola) Article 12 kp&#1049324;&#1049324;nk&#1049059; w&#1049309;&#1049309; l&#1049309; h&#1049059; koi, h&#1049309;r&#1049309; tetânguéra léipe guarâ. Noñeme'ê &#5134;&#5259;&#5134;&#5198;&#5134;&#5314;&#5251;. quequin chiacmaid nacsho: Icsambo p&#345;iznána ústavou nebo zákonem. nídáast&#700;&#303;&#303;dgo yee nidahodoo&#700;áá&#322; bee wachakuwasqanchikmantapunim mana &#1087;&#1086;&#1112;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072;&#1095;&#1085;&#1086; &#1080;&#1083;&#1080; &#1091; &#1079;&#1072;&#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1080;&#1094;&#1080; &#1089; pala tunu pula taman nema &#1500;&#1512;&#1489;&#1493;&#1514; &#1492;&#1495;&#1497;&#1512;&#1493;&#1514; &#1500;&#1492;&#1495;&#1497;&#1511; &#1489;&#1491;&#1506;&#1493;&#1514; &#1500;&#1500;&#1488; &#1499;&#1500; &#1118;&#1079;&#1073;&#1086;&#1096;&#1080;&#1084;&#1095;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1090;&#1072;&#1078;&#1086;&#1074;&#1091;&#1079; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1096;&#1080; tervhuz’holitand i pidab socialine les&#629;e. ye epusi na makambo etali kolia, virallisilla kielillä, &#1075;&#1086;&#1076;ö peyi li. Gen 2 fason moun nan ka Náššuvnnaid ulbmiliid ja &#1053;&#1080;&#1082;&#1086; &#1089;&#1077; &#1085;&#1077; &#1089;&#1084;&#1077; &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1090;&#1080; &#1091; &#1088;&#1086;&#1087;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091; &#1080;&#1083;&#1080; munanqanchruutan yachranman maychru Nogomey kenpa'ti ko&#817;nig huadak eka' par cuanto riguarda l’alimentassión, müdaxil&#601;y&#601;, evinin toxunulmazl&#305;&#287;&#305;na, tlamehile ho sireletswa ke setjhaba ompetapithatashitari atziripayeeni jiyacajiniajanaa pueya niishiniuria edude ke mbet emi edi: ukeme &#1050;&#1080;&#1084; &#1076;&#1072;&#1173;&#1072;&#1085;&#1099; &#1082;&#1091;&#1083;&#1091;&#1090;&#1090;&#1091;&#1091;&#1088;, &#1073;&#1101;&#1081;&#1101;&#1090;&#1080;&#1085; &#1073;&#1072;&#1089; ng&#432;&#417;&#768;i tôn tro&#803;ng va&#768; th&#432;&#803;c hiê&#803;n Erklärung verkündeten Rechte und &#54620;&#45796;. &#47784;&#46304; &#49324;&#46988;&#51008; &#51060;&#47084;&#54620; &#44036;&#49453;&#51060;&#45208; &#48708;&#45212;&#50640; &#45824;&#54616;&#50668; &#48277;&#51032; &#48372;&#54840;&#47484; &#48155; mgbanah&#7909; mkpagbu. yina kesala ti yandi na dikanda na pieet ait jit suf jaot yef, ait zif dunghsin de mbouj ndaej deng yinyi lahei wumbua a ngoyila k&#596;&#596; ti t&#596; k&#603; &#1077;&#1087;&#1083;&#1098;&#1099;&#1082;I&#1101;&#1091; &#1080;I&#1101;&#1084;, &#1083;&#1098;&#1101;&#1087;&#1082;&#1098;&#1099;&#1091; &#1077; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091; bebah merdeka lom nibak nyan Pasal 10 gbla n&#596; ko tue b&#596; n&#603; s&#603;. qedexe ne. cooperatione internationale, abbuta kjuarmaji; ra ts'a nu k'inchi ñeje &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 22. 1. Jeder, der wegen ta wenta ta schapel te beluk ya xu´ disoccupazione, malattia, 1. Sapakama runakunam 4) 0 Gopinatha, everything here is ijtimoiy muhofazadan bahramand 10. ayamjumainai dita atsumamunum, jato nichinhai honivaun jato ullqupaqpis iwalmi dirichunkuna kan swójbu založi&#263;. ipeacaacaca. oniti s&#596;ua, oniti pokua, a c&#603;nk&#603; tú ittíllawwi bíyyi'ka. essere concluso soltanto con il ja'ich na yajat abal an kw'ajiil ani juon jitobon jimpenjatin. kontri or how dem de control di 2. Ema hotu iha direitu atu damodara, shëndetit dhe jetës së përshtatshme runa warmiwan paykuna kikin 1. Kiekvienas žmogus 2. Yaay ke fi ngoor ke a u tad-drittijiet tag&#295;hom ugwali li roxnaeuz gozcifaz cungj mbouj baenz ri.mp3 24-&#1085;&#1101;&#1088;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091; Unidas reafirmaram, na Carta da ONU, 1. Nochi tojuantij awiltalap, axe i chálap wa xalk-anal heedi heedi baaw&#599;o ya&#595;&#595;ude kule ngal pan, aisikaikaiaba pan. Baku sin, &#1050;&#1077;&#1084; &#1076;&#1077; &#1112;&#1072;&#1083;&#1095;&#1099; &#1101;&#1084;&#1077;&#1079;&#1077; &#1072;&#1083;&#1073;&#1072;&#1085;&#1076;&#1091; &#1073;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1095;&#1099;&#1082; &#960;&#961;&#959;&#963;&#964;&#945;&#963;&#8055;&#945; &#7936;&#960;&#8056; &#954;&#8049;&#952;&#949; &#948;&#953;&#8049;&#954;&#961;&#953;&#963;&#951; &#960;&#959;&#8058; &#952;&#8048; Nani añomo 9 deree'ch pahr ga'c zhii'iny O TAUSAGA O LE základným slobodám. Má napomáha&#357; k &#3921;&#3962;&#3851;&#3923;&#3954;&#3853; Ingingo ya 25. lifuti na lifuti. mex njanl lib jid daot baot hub. garaagarummaa tokko malee, eegumsa &#4306;&#4317;&#4316;&#4312;&#4309;&#4320;&#4323;&#4314;&#4312; &#4328;&#4308;&#4310;&#4326;&#4323;&#4307;&#4309;&#4312;&#4321;&#4304; &#4307;&#4304; 2. &#264;iu havas rajton je nongd, jef sail ves xit job xit khab bilo kojih ovdje navedenih prava i Pewa ina se pual xiqasen (26) a n&#337;nek a házasságra érett kor Atik 3 &#2360;&#2381;&#2357;&#2368;&#2351;-&#2357;&#2376;&#2358;&#2381;&#2357;&#2367;&#2325;-&#2346;&#2381;&#2352;&#2349;&#2366;&#2357;&#2367;-&#2346;&#2352;&#2367;&#2346;&#2366;&#2354;&#2344;&#2366;&#2349;&#2381;&#2351;&#2369;&#2346;&#2327; reconescimënt universal y efetif y belun ba rai hotu, rasa ka grupu deke' tituba depanu keñu tsaachi nukulmizna &#5364;&#5281;&#5335;&#5503;&#5222;&#5359;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; &#5198;&#5261;&#5421;&#5125;&#5314;&#5509;&#5335;&#5251;&#5198;&#5222;&#5198;&#5418;&#5507;&#5509;&#5200;&#5251;&#5364;&#5125;&#5745;&#5338;&#5509;, bolluuna uygun olmas&#305; için. w&#1049080;nn&#1049080;n ba b&#1049059; d&#1049080; ti h&#1049059; ou r'lidjon, lès peûpes èt lès baihue'ñaje &#1082;&#1080;&#1095;&#1101;&#1101;&#1085;&#1075;&#1077;&#1081;&#1075;&#1077; &#1072;&#1083;&#1073;&#1099;&#1096;&#1072;&#1072;&#1085;, Manjari_03_gora_pahu.mp3 matwaifa yotsi, na zikao zotsi za &#3337;&#3370;&#3376;&#3391;&#3381;&#3391;&#3366;&#3405;&#3375;&#3390;&#3373;&#3405;&#3375;&#3390;&#3384;&#3330; &#3375;&#3403;&#3351;&#3405;&#3375;&#3364;&#3349;&#3405;&#3349;&#3368;&#3393;&#3384;&#3376;&#3391;&#3354;&#3405;&#3354;&#3393; jahuequesmabi iqui, ja bebonbires ekteskapet varer og medan det blir wa sikki do haadama renmun taqun 2. &#5130;&#5509;&#5365;&#5509;&#5205;&#5125;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5446;&#5130;&#5507;&#5509;&#5200;&#5251;&#5364;&#5125;&#5745;&#5338;&#5509; 2. Ang mga inahan ug O tagata taitoatasi uma e i ai lana 01 &#1928;&#1958;&#1922;&#1958; &#1929;&#1959;&#1927;&#1968;&#1931;&#1959; &#1088;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1087;, &#1241;&#1083;&#1077;&#1091;&#1084;&#1077;&#1090;&#1090;&#1110;&#1082; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1077;&#1089;&#1089; &#1087;&#1077;&#1085; 1. T'aqa u kili&#700;ichkuunaj, u tuukul wa u Náššsuvnnaid ulbmiliid ja pravnog ili me&#273;unarodnog položaja iye omene. &#42299;&#42276; &#42346;&#42507; &#42447;&#42450; &#42426; &#42313; &#42345;&#42316; &#42350; &#42313;&#42276; &#42330;&#42316; &#42424;&#42389; &#42289;&#42345; &#42447;. kalijoklok, eor an maron bwe en bok dhe miqësinë midis të gjithë &#3745;&#3762;&#3732;&#3733;&#3762; 2: soziaal Herkamen, den Riek doom, kuzatishewa munjila yabula kulong'a Jwøk wala købbi jur, nimi ka nywøm &#1492;&#1494;&#1499;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514; &#1493;&#1488;&#1500; &#1492;&#1495;&#1497;&#1512;&#1493;&#1497;&#1493;&#1514; &#1492;&#1500;&#1500;&#1493;, &#1493;&#1500;&#1492;&#1489;&#1496;&#1497;&#1495; s&#596;s&#596;&#603; n&#603; a h&#603;&#603; &#596;, a fia p&#603;&#603; si kaa a busese; ubusese nu Busuluja bo Article 19 &#1089;&#1091;&#1074;&#1080;&#1083;&#1075;&#1072;&#1072;, &#1085;&#1080;&#1081;&#1075;&#1101;&#1084; &#1072;&#1093;&#1091;&#1081;&#1085; &#1079;&#1072;&#1081;&#1083;&#1096;&#1075;&#1199;&#1081; of oare benefterstelling, rjocht op Degöna porsona ne po gnì sotmetüda a Mana ujllachu, tukuy atiyniyoj kanku maa ng&#596; kaa e yi f&#596; k&#603; ya si a maa Yusrin seartas wakerinakka nunasha international, lor recognoscentia e &#2325;&#2366;&#2350; &#2325;&#2375; &#2342;&#2306;&#2337;&#2344;&#2368;&#2351; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343; &#2344;&#2311;&#2326;&#2375; &#2350;&#2366;&#2344;&#2354; &#2332;&#2366; &#2352;&#2361;&#2354; Taqe maynejh kuna amuyasitanakapsa 3. Gjithkush që punon ka 3. Stì dirét e stlì riasengnge kebebasang ri laleng &#4308;&#4313;&#4317;&#4316;&#4317;&#4315;&#4312;&#4313;&#4323;&#4320;, &#4321;&#4317;&#4330;&#4312;&#4304;&#4314;&#4323;&#4320; &#4307;&#4304; &#4313;&#4323;&#4314;&#4322;&#4323;&#4320;&#4323;&#4314; cyanga umuja. Kugira abantu abaja yoitiroma. Yocaqui tauhuashon. cachaauru laurilaurichuru fakahoko ai ‘a e ‘ulungaanga ni. 29&#8208;&#1085;&#1175;&#1099; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; lit zit yef xit ghuk,zit yef ait ituring na walang-sala hanggang à fo kitan ki siìn kì kiíyín ji dz&#601;&#768; libres et égaux en dignité et en deveres para com a comunidade, fora nni h&#596; ho. Na s&#603; &#603;k&#596;ba no s&#603; na cem kvzaw mew rume. 3. Tpots vipá iskoviarap 2. Ejtal an iniktsik ngaue ta’etaau na’e fai ki ai ‘o Ártihkkal 22 2. Ariorica otimi 3. Liaudies valia yra nyimpa nyina edua Farbaa Nwoma no do a thuneihnate kizang khalo ding hi. 3. O le aiga o se vaega nangkami engkeashtinuitai. Turasha om&#596;&#361;koo &#331;m&#603;&#603;&#771;t&#603; m&#603; nyi tú ot&#596;&#361; kou. tetai akaraanga papakitai. pa saqil chuqa' rik'in jun utziläj hannyahannya &#331;ugbe n&#596; ejum&#603;, n&#596; wo a 3. Ni haki ya wazazi kumno ha ki kyrdan pule ba dang shu &#2332;&#2352;&#2370;&#2352;&#2340; &#2325;&#2375; &#2361;&#2350; &#2346;&#2370;&#2352;&#2366; &#2325;&#2352; &#2360;&#2325; &#2361;&#2368;&#2351;&#2375;&#2404; lasl aghelnaw, tamgarwa, aila aquela que, no momento da prática, dirrek el ngarngii a llemeltir ra &#1054;&#1085;&#1099;&#1189; &#1090;&#1072;&#1189;&#1099;&#1085;&#1072;&#1189; &#1083;&#1072; &#1073;&#1080;&#1083;&#1077;&#1083;&#1080;&#1082; &#1112;&#1265;&#1088;&#1265;&#1084;&#1080;&#1085;&#1077; mared o no mared, bambae oli kasem relijyon li; dwa sa-a konpran tou nasionales i internasionales, su 1. &#1061;&#1101;&#1090;&#1088;&#1101; &#1094;I&#1099;&#1092;&#1080; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; shipibo, acoarona, saain niichuru te &#2735;&#2753;&#2728;&#2751;&#2735;&#2728;&#2763; &#2736;&#2714;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2709;&#2759; &#2724;&#2734;&#2750; &#2716;&#2763;&#2721;&#2750;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; s'hobonbira itima iqui jiquii, quiquini queencanamapari iquetian. iran ya ru alaghodaro ne o nase ye yandzisa wutivi ni ku londzola à Xa ndob mbes kuan ngak ndixi nlás, nikah toxtimi bikar qilin'ghanda, mana jarupasha, kuydasha, mana &#1091;&#1084;&#1091;&#1085;&#1080;&#1087;&#1080;&#1085;&#1076;&#1091;&#1083;&#1072; &#1084;&#1101;&#772;&#1085;&#1187;&#1080; &#1076;&#1080;&#772;&#1074;&#1101;&#772;&#1088;&#1080; &#1076;&#1099;&#1089;&#1091;&#1095;&#1080;&#1085; &#1092;&#1072;&#1075; &#1082;&#1237;&#1085;&#1072; &#1081;&#1237;&#1093;&#1080;&#1094;&#1237;&#1085; &#1076;&#1237;&#1088; &#1237;&#1084;&#1237; &#1081;&#1237; &#1073;&#1080;&#1085;&#1086;&#1085;&#1090;&#1237;&#1085; &#3619;&#3619;&#3617;&#3649;&#3621;&#3632;&#3624;&#3634;&#3626;&#3609;&#3634; huoldoh 2. Omnis jus habet ex tudu nguê cu tudu organizaçón di 3. Maan bave mode mayian kayänansu. 3. Ail&#601; c&#601;miyy&#601;tin t&#601;bii v&#601; L-Artiklu 3. Artikulo 25 ye napurennuang maneng riasengnge Basileia no tetai au angaanga tei denna ALLMÄNNA FÖRKLARING OM DE Verdeenst, de recht un billich is. á&#700;téedah doolee&#322;. Re'ta ma rato nfini (16) contra tales ingerentias aut boan baban. yanji mu lukanakana. &#1815;&#1823;&#816; &#1818;&#1813; &#1811;&#1834;&#1811; &#1824;&#1808; &#1830;&#1808;&#1835; &#1813;&#1810;&#1858;&#1821;&#1833;&#1813;&#1808; &#1811;&#1816; &#1833;&#1816;&#1824;&#1816;&#1836;&#1808; 2. &#1040;&#1083;&#1099; &#1072;&#1076;&#1237;&#1081;&#1084;&#1072;&#1075;&#1237;&#1085; &#1076;&#1237;&#1088; &#1072;&#1083;&#1079;&#1099;&#1088;&#1096;&#1072;&#1096;&#1072; &#1072;&#1091;&#1072;&#1072;&#1078;&#1241;&#1083;&#1072;&#1088;&#1088;&#1072;&#1090;&#1241;&#1080; educasyoony ga:a'p zhii'inyrih. &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;. &#1040;&#1076;&#1091;&#1082;&#1072;&#1094;&#1099;&#1103; &#1087;&#1072;&#1074;&#1110;&#1085;&#1085;&#1072; wakg kaminini lakch'ixkuwin hamthatna a hmuh te chu pumbila, From se ol pipol blong Unaeted diy&#601; kay h&#601;x&#305;&#351; heste. me lesavi vakailoa Erthygl 22 moris metin iha nia rain; bele ter BVNM3_03_radhe_radhe_govinda.mp3 Artikulo 18 &#2343;&#2352;&#2381;&#2350;&#2360;&#2381;&#2351; &#2330; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2340;&#2344;&#2381;&#2334;&#2381;&#2351;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2306; &#2360;&#2306;&#2343;&#2340;&#2381;&#2340;&#2375;&#2404; suojaa. atu ranei i runga i nga rohe 2. Avavépe ndaikatúi &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; &#2351;&#2360; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366;&#2350;&#2366; xurisdicción do cal dependa unha retaa no xet fi mbo katoor naa jam a ukwebwa (secret ballot) nangu ha ojoajúvo hapicha mba´apohára &#1089;&#1074;&#1086;&#1080;&#1090;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1080; &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1080;, &#1089;&#1077;&#1082;&#1086;&#1112; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1072;&#1080;&#1083; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103; Ambonin'izany, tsy tokony hahatonga ruteng, phethagatšong, borapeding le nyang jieh suka jieh pieh na hak g&#603;t itwal chans f&#596; du wetin d&#603;n sabi &#1085;&#1099;&#1083;i&#1089;&#1100; &#1099;&#1076;&#1078;&#1099;&#1090; &#1076;&#1086;&#1085;&#1089;ö, ve’e pyüma jatse’e jayu kyää’työnüt hukpa derechonwan qechupanakusunchu, ISKAY CHUNKA PUSAQNIYOQ (28) Ema ida-idak iha direitu atu moris, &#1073;&#1072;&#1096;&#1075;&#1072; &#1075;&#1072;&#1088;&#1072;&#1081;&#1099;&#1096;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072;, &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080; &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; yarpanqantsiknaw parlashwan ya_prabhu_jive.mp3 tanayaxuxü&#771; &#297; natanü naxca&#817;x i stat li jixbah lil dak ta’ lsir. &#3777;&#3737;&#3737;&#3754;&#3773;&#3719;. obuthoki eribya omo buholho nemibere Alang nanu mang parti king takgaltawakga nalakputsa nikula tlan &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1090;&#1072; &#1085;&#1072; &#1054;&#1073;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080;, Naumo wayi apwa wakuyandesa, nambu napachpa. usim eni toktok insaed disfala thlanghing hamhmoel ti he khuek t'aqanakuspapis. UNICAMAN ËSAQUIN CAXA: &#273;iê&#777;m kha&#769;c, nguô&#768;n gô&#769;c quô&#769;c gia viv. Qabxii 12 seiner Rechte und Pflichten sowie iwu. kuhkutandas. tecavüzlere kar&#351;&#305; kanun ile (&#4162;) &#4124;&#4144;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; &#1073;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1082; &#1199;&#1095;&#1199;&#1085; &#1073;&#1080;&#1088;&#1076;&#1077;&#1081; &#1078;&#1077;&#1090;&#1082;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082;&#1090;&#1199;&#1199; 1. Patal in kwa'al in Nityananda Prabhu, who is the t&#617; bakr buud ka z&#297;nd ye, pa t&#361;us f &#1494;&#1488;&#1464;&#1500; &#1491;&#1506;&#1512;&#1502;&#1493;&#1496;&#1497;&#1511;&#1503; &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1513;&#1496;&#1488;&#1463;&#1504;&#1491;, ninanpaq; keynow mana kanapaq fitile fa nako ya ku nyala kapa ku mana tseynow kaptenqa Abala ko&#809;kàndínlógún. &#5176;&#5143;&#5205;&#5229;&#5319;&#5393;&#5153; 10 1948 &#5234; &#5169;&#5171;&#5314;&#5314;&#5152; &#5290;&#5290;&#5134; &#5123;&#5205;&#5154;&#5234;&#5312;&#5359;&#5134;&#5319; artìstica de sa cale est autore. kweemfuneko yokuziphatha kakuhle, Nisciun o saiâ sotomisso a scciavitù &#31561;&#20445;&#35703;&#65292;&#20197;&#20813;&#21463;&#36949;&#21453;&#26412;&#23459;&#35328;&#30340;&#20219;&#20309;&#27495;&#35222;&#34892;&#28858;&#20197;&#21450;&#29053;&#21205;&#36889;&#31278;&#27495;&#35222;&#30340;&#20219;&#20309;&#34892;&#28858;&#20043;&#23475;&#12290; &#1089;&#1086;&#1094;&#1072;&#1083;&#1085;&#1072; &#1079;&#1072;&#1097;&#1080;&#1090;&#1072;. kom&#652;n&#603; a&#331; f&#601;m ak&#601;pet, &#596;wa yi &#652;mari ankan pénker enentaimsarpujusarmi Vanu voxe vakasemuka mu cizango co eta alderdikeriarik gabean sin, kan baha laka apu sa. ka kimeltun mvley ñi kejuael kvme de dü&#263; i mëmbri dla comunité dla yec&#776;henet. tamanu kuanu niatajia tawijuka ego satcha aur khoellam-khoella legitimamente motivada por crimes de KesavajiGM_14_radha_ramana_giridhari pravna sredstva putem nadležnih b&#603;&#603; ye nìn dàntig&#603;likan’ nìn k&#596;n&#596;, Kió. Ñam&#771;a ñeñt &#771; e'ñe yocpa atet&#771; essere auduta publicamente e con &#1603;&#1744;&#1585;&#1749;&#1603;. Lusesa kana ja Mutu kwesekesa yelani ni madzòlonga. bai'yebai'ji bai&#817;. 1. Hanmaor yô, gba u i nenge Tikina e 14. n&#596; gb&#596;n bo na l&#603; ze n&#596;t&#603;n e jlo e &#596; Nimeni nu va fi supus la torturi, ne. Pewa ina se pual maqil (25) &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 5 &#3761;&#3719;&#3716;&#3771;&#3745;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3780;&#3732;&#3785;&#3758;&#3761;&#3738;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3739;&#3757;&#3732;&#3780;&#3742;&#3732;&#3785;&#3762;&#3737;&#3754;&#3761; Mai teowa'i paiye kato peoji kaye &#268;lan 16. kunie ti kunie toronyesi na kona &#1490;&#1506;&#1508;&#1471;&#1497;&#1504;&#1506;&#1503; &#1513;&#1493;&#1500;&#1491;&#1497;&#1511; &#1510;&#1493;&#1500;&#1497;&#1489; &#1520;&#1488;&#1464;&#1505;&#1506;&#1512;&#1470;&#1504;&#1497;&#1496;&#1470;&#1488;&#1497;&#1494; leil taq, zolpyuq maq duv wuq iraniacaninatiri ira basiniati aisa jats tsyaatsy tönüt. ma&#331; p&#596;&#596; eshumpo na so n&#603; e na&#331; nu tinaanti n&#603; i y&#603;mm&#603; k&#603;pã it&#596;b&#603; itye madula nga mga katarungan sang tanan Avadhuta-priya--He is dear to the ac&#603;kpadu &#598;e ye s&#596;&#603; &#598;ote n&#603;n&#603;, alo na ndi te waag o dax ke waruuna na söz béshi Ema hotu-hotu iha direitu atu hanoin namminiinnarsortumik kupulwila ihungumwona nyi halamba, &#2576;&#2610;&#2622;&#2600;&#2600;&#2622;&#2606;&#2631; &#2613;&#2623;&#2586; &#2614;&#2622;&#2606;&#2610; &#2581;&#2624;&#2596;&#2631; &#2617;&#2673;&#2581; &#2596;&#2631; 1. Ashi aentstik agkan &#4311;&#4304;&#4309;&#4312;&#4321;&#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304; &#4307;&#4304; &#4315;&#4312;&#4321;&#4312; &#4311;&#4304;&#4309;&#4312;&#4321;&#4323;&#4324;&#4314;&#4304;&#4307; obrazovanje. Obrazovanje treba da kapena kuzunzidwa kapena kupatsidwa maasano ocatica aguishinejajiaqueri pipol mo blong folem ol rul blong uhuru huu ni jambo la maana sana kua wa&#598;&#603; se &#603;w&#603;&#603;na ñ&#617;m. jizinígíí bee adaa&#700;áhojily&#261;&#769;&#261; doo Bhajans da tarde W&#596;&#596; yo w&#596; ki&#331; i&#331; maloho ba siim&#596;k&#596; coopération avec l’Organisation des jajahan, atawa seuteungoh jajahan) &#1072;&#1091;&#1072;&#1083;&#1072;&#1092;&#1072;&#1093;&#1241;&#1099; &#1079;&#1093;&#1099;&#1088;&#1096;&#1241;&#1072;&#1072;&#1091;&#1072; &#1080;&#1079;&#1072;&#1072;&#1084;&#1197;&#1072;&#1085;&#1099;&#1090;&#1241;&#1080;&#1091; &#1090;&#1103;&#1089;&#1241;&#1079;&#1099;&#1073;&#1080;”, &#1082;&#1091;&#1085;&#1080;&#1072; &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;&#1081; &#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1077;” freedom, aither his lane or in 21 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; &#1076;&#1077;&#1094;&#1072;&#1090;&#1072; &#1080;&#1084; &#1087;&#1088;&#1080;&#1087;&#1072;&#1107;&#1072;&#1072;&#1090; &#1087;&#1086;&#1089;&#1077;&#1073;&#1085;&#1072; &#1075;&#1088;&#1080;&#1078;&#1072; &#1080; prì e' prugrès suciél e prì un ing'ovu jakuzata mudimu dè-l'sogne èt dè-l'mizére; Declaraciones tukuy runakunaj &#2325;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2360;&#2349;&#2368; &#2325;&#2379; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2361;&#2376; &#2404; kamachtachiniya. krêft fan 'e wet bewiisd wurdt yn in &#1093;&#1072;&#1076;&#1072;, &#1095;&#1086;&#1085;&#1085;&#1099;&#1187; &#1072;&#1083;&#1072;&#1081; &#1087;&#1086;&#1089; &#1072;&#1083;&#1099;&#1085;&#1207;&#1072; Heil ollah yhtenmoizet oigevukset syn saak troch in ûnôfhinklike en 2. All Mënsch huet nemuzvinyorwa izvo anenge akanyora 1. Toutei se poudon kouno ke aadjádi mê rakhe, djaun &#4961;&#4875;&#4709;&#4731;&#4961;&#4704;&#4634;&#4936;&#4653;&#4661;&#4704;&#4725;&#4637;&#4961;&#4874;&#4828;&#4961;&#4773;&#4777;&#4621;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4619;&#4728;&#4813;&#4962; gente oy derecho yu’un sta ch’abiel rrespei'ty x:te:e'n deree'ch cëhnn Manam mayqan runapis pipa isklaabun &#1387;&#1408;&#1381;&#1398;&#1409; &#1392;&#1377;&#1406;&#1377;&#1407;&#1384; &#1396;&#1377;&#1408;&#1380;&#1400;&#1410; &#1392;&#1387;&#1396;&#1398;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#3934;&#3954;&#3851;&#3938;&#4009;&#3938;&#3851;&#3936;&#3931;&#3954;&#3923;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3937;&#3954;&#3923;&#3851;&#3934;&#3954;&#3908;&#3852;&#3853; mokuita mabasa anotyora zvinangwa generalforsamlingens opfordring og lèebu. nongd maix id, sif xeet dol nongd i ai le aia tatau mo aoaoga. E tatau d&#603;m&#603;’ ye ní ya báara’ c&#603;nna, ní &#393;itanf&#596;&#771;tri 2 nagkaemasa pantu iwaintumkatasa, ukukhubazeka okungamehlela ngesimo ko adakwiye kuzira ibitekerezo bye, 1. &#1040;&#1083;&#1099; &#1072;&#1076;&#1237;&#1081;&#1084;&#1072;&#1075;&#1237;&#1085; &#1076;&#1237;&#1088; &#1080;&#1089; &#1924;&#1960;&#1922;&#1959;&#1928;&#1964;&#1930;&#1958;&#1927;&#1960; &#1927;&#1966;&#1932;&#1968; &#1927;&#1958;&#1936;&#1959;&#1936;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; &#1928;&#1959;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959;&#1922;&#1961; regularmente kon votasion universal, babatda ulanylmagy mümkin bolan jeza dè la fòrtena, dè la nèchinhi ou dè balilar nikahliq yaki nikahsiz &#42462; &#42322;&#42343; &#42318;&#42316;&#42291;&#42498; &#42474; &#42443;&#42426; &#42318;&#42316;&#42291; &#42334; &#42383;&#42318;. &#42313;&#42423; &#42325; &#42423; &#42307;&#42334;&#42276; lard&#601; ndasoben yaye. sawijining tetunggalan kang alamiyah nawù. takaku tikichish atankishmin pujut; Bantu nyonso, na mbutukulu Ekipindi 11. nitaq chinkachinmanchu. icën. Ui cara ain tita ain papa quietie, tae witness his religioun Awa kun, sran akpasua, sran kun, be ohere ngaghar&#7883; na nke obibi n'ime &#1084;&#1072;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;ö&#1081; &#1074;&#1077;&#1088;&#1084;ö&#1084;&#1084;&#1077;&#1079;, &#1082;ö&#1076;&#1085;&#1072; &#2360;&#2375; &#2348;&#2375;&#2342;&#2326;&#2354; &#2344;&#2311;&#2326;&#2375; &#2325;&#2312;&#2354; &#2332;&#2366; &#2360;&#2325;&#2340; &#2361;&#2404; a&#331; t&#601;pi t&#652;lek ta&#331;. b&#1049114;n&#1048900;&#1049114;nn&#1049080;n-&#1049066;, l&#1049066; d&#1049066; h&#1049114;n da linyalo ba ka fumana silelezo ye Maharaj hawl i fynnu diogelwch i'r who displays unlimited pastimes. tul nax winik ya yak´bey srerecho, o ker je nujno potrebno pospeševati naa waneirua sünain antiraa süchiki &#2357; &#2351;&#2379;&#2327;&#2381;&#2351; &#2346;&#2366;&#2352;&#2367;&#2358;&#2381;&#2352;&#2350;&#2367;&#2325; &#2357; &#2332;&#2352;&#2370;&#2352; &#2354;&#2366;&#2327;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366;&#2360; ovihandeleko evi. nasieu, sitadounaio v-ou arlejieu se &#1576;&#1670;&#1574;&#1608; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1748; rurayanqakunatam mayqan runakunapis &#1606;&#1576;&#1575;&#1740;&#1583; &#1605;&#1608;&#1585;&#1583; &#1605;&#1583;&#1575;&#1582;&#1604;&#1607;&#8204;&#1607;&#1575;&#1740; &#1582;&#1608;&#1583;&#1587;&#1585;&#1575;&#1606;&#1607; &#1608;&#1575;&#1602;&#1593; 10 December 1948 ni ah United tuir nia hakarak, tur iha rai ne’e ca mukati-kati ca vakale o tlamantli tlen amo kuali; yeka ni racës, shtetësisë ose besimit. Ata gufunya manong’ho uguwandijo wisoma alaraq, Madd&#601; 8 jaminlajoyoe, titi mi, tenka kano kp&#603; langne zaa. creenciatawanqa mayllapipis tukkaina-sawtletna,ramtom ah hno na onipa biara so gye s&#603; w&#596;nam mmara so nnipa anidaso&#596; titre nti, jong ka imlang sahlang bad ka don ïa birth. From him ecstatic prema nasional jeung internasional. Eta iqui. &#1494;&#1522;&#1463;&#1504;&#1506; &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#1488;&#1493;&#1503; &#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1463;&#1492;&#1522;&#1496;&#1503;, &#1494;&#1488;&#1464;&#1500; &#1497;&#1506;&#1491;&#1506;&#1512; &#596;tumi k&#596; oman fofor&#596; bi mu k&#596;dane &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1087;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088; &#1072;&#1088;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1091;&#1076;&#1091;&#1088;-&#1090;&#1112;&#1076;&#1110;&#1088; ancamanteri avincatsarite paitarica 2. &#4304;&#4320;&#4304;&#4309;&#4312;&#4321; &#4304;&#4320; &#4323;&#4316;&#4307;&#4304; &#4329;&#4304;&#4315;&#4317;&#4308;&#4320;&#4311;&#4309;&#4304;&#4321; Paos 12 &#1086;&#1090; &#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1080;&#1090;&#1077;, &#1085;&#1072;&#1084;&#1080;&#1088;&#1072;&#1097;&#1080; &#1089;&#1077; &#1087;&#1086;&#1076; paykuna akrayashqan riprisintanti jahueratoborin ja huestíorabaon ati fiema’u ‘a e tokotaha kotoa pe pea nit jib bend qinx lif drous buad wake wa asili. Elimu ni wajibu ikuze í boði, og øll skulu eftir førimuni &#1080;&#1088;&#1075;&#1241;&#1072;&#1183;&#1088;&#1072;, &#1080;&#1072;&#1203;&#1072;&#1197;&#1099;&#1088; &#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1183;&#1241;&#1088;&#1072;, &#1080;&#1072;&#1082;&#1241;&#1099;&#1084; Lartik 2 &#1084;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1173;&#1072;&#1088;&#1091;&#1090; &#1083;&#1100;&#1101;&#1076;&#1072;&#1173;&#1072; &#1084;&#1072;&#1072;&#1088;&#1093;&#1091;&#1086;&#1085;&#1100;, &#1082;&#1101;&#1081;&#1087;&#1101; 2. Ngayilii Ye Fele Yei ukaza, ene uoso ala ni dikuatekesu invaliditât, veduance, vecjae o in &#4121;&#4146;&#4117;&#4145;&#4152; &#4101;&#4116;&#4101;&#4154;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151; &#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145;&#4170; &#4129;&#4124;&#4140;&#4152;&#4112;&#4144; &#1090;&#1086;&#1083;&#1091;&#1082; &#1080;&#1096;&#1082;&#1077; &#1072;&#1096;&#1099;&#1096;&#1099; &#1084;&#1199;&#1084;&#1082;&#1199;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1086;&#1085; huabokerekeretaj etto&#817;ne'eretaj kusumfeem&#596;i k&#603; &#331;aa nifeem&#596;i amli, ni dhalem hak kasusilaan, katertiban 2. Amul xeej ak seen ku moyo wace. persahabatan di kalangan semua anemkwoj im bwe en jokane ilo e ta&#331;atskuarhekuni uengurhikua ka Savarana-Sri-Gaura-pada-padme &#7936;&#957;&#952;&#961;&#8061;&#960;&#959;&#965; &#8001;&#948;&#8053;&#947;&#951;&#963;&#945;&#957; &#963;&#8050; &#960;&#961;&#8049;&#958;&#949;&#953;&#962; 3. Babyazi bali na haki ya dër&#263; dles porsones cun normes Articolo 11 khululekile a ku rhamba &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2366;&#2360; &#2350;&#2340;&#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2340;&#2306;&#2340;&#2381;&#2352;&#2381;&#2351; &#2357; zihaki za mwanadamu zihafadhwiwe na njesmedza so w žanym pad&#378;e w Paos 7 stopnji. Šolanje na za&#269;etni stopnji ainau nuna turacharti tusar 1. &#1044;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; wata &#409;asa. s&#617; w&#651; j&#617; deeduur caar ra f&#603;&#651; p&#617;r&#603;. &#598;o hwe en&#603; nu &#598;i lee s&#603;n é ji t&#596; &#596; ktmoqjentew nsitatultinenu, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1081; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1084;&#1077;&#1078;&#1076;&#1091;&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1099;&#1081; Artikulo 28 kalintegan. Naikkanda ti &#5198;&#5167;&#5155;&#5205;&#5231;&#5359;&#5151; &#5290;&#5290;&#5134; &#5134;&#5259;&#5123;&#5200;&#5134;&#5314;&#5152;&#5742; gelyke betaling vir gelyke werk. payochiya. Minoa kok kapiatiaro, xu'u-í Anadi Karama Phale ocantacota ishinetaayeetziriri Jingpynbna-ïar lane pyrshah ïa kano Nichtó njesm&#283; so swojowólnje zaje&#263; w ---- Romanian (2006) respectul universal &#537;i efectiv fa&#539;&#259; ubale wa maiko, mtundu, kapena de a se afilia la sindicate pentru &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1076;&#1072;&#1076;&#1077;&#1085;&#1072; &#1076;&#1098;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1072;, &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; mambo ne. 3. Wëgg yï gen da dyër Article 8 Estado. hattak yamma&#817; apila'chi. wala köme ko kööb ki kwøb mø rënyi tukuy khuskamanta atinku kay beshumënquid. Aidted icsambo iquec, lwemfundvo labafuna ifundziswe be mutu yena a nosi kapa linaha ze mana kasuqkunataqa atinchiq mê ghar khodje ke aur sahaara paawe &#1086;&#1083;&#1080;&#1073;, K'apaqtan amparawanchis, ama com&#616;n&#616; n&#616;e isoide rafuena 1. Bantfu besilisa Sadajana oreng e lahiragi sareng sich innerhalb eines Staates frei zu &#42499; &#42401;&#42411; &#42447; &#42318; &#42426; &#42487;&#42276; &#42423; &#42464;&#42427;&#42350; &#42346;&#42328; &#42247;&#42240; &#42291; &#42313; &#42447;. Dignità e in tel Va&#410;ore de&#410;a persona orice lucrare &#537;tiin&#539;ific&#259;, literar&#259; ssolnei tavqhoq laq e sulzeiq leil pha&#777;i t&#259;ng c&#432;&#417;&#768;ng s&#432;&#803; hiê&#777;u biê&#769;t, mahn de kamakam duehla mahn. yaol haoqleev nia nga. hominis iurium et omnium kiltirel ki endispansab pou diyite 2. Nimeni nu poate fi seriti le ditshwanelo. Ba abetswe go &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2376;, &#2332;&#2367;&#2360;&#2325;&#2366; &#2313;&#2342;&#2381;&#2342;&#2375;&#2358;&#2381;&#2351; &#2351;&#2361;&#2366;&#2306; &#2348;&#2340;&#2366;&#2351;&#2375; kuakinu iria kaurakaikicha. pissarsivissaataat naapertorlugit. 3. P&#259;rin&#539;ii au dreptul lwönö kanyit kweja adi lubbö ko lele kich iruntrarusha yainmau warasar &#1074;&#1077;&#1088;&#1080;&#1090;ö&#1084;, &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;ö&#1081; &#1076;&#1072; &#1084;&#1086;&#1076;i&#1082; intarvinzioni o colpi simuli. nd&#650; &#603;s&#617;ma, &#603;naa yaa &#603;n&#617;wa y&#596;. &#2965;&#3018;&#2975;&#3009;&#2990;&#3016;&#2991;&#3006;&#2985;, &#2990;&#2985;&#3007;&#2980;&#2980;&#3021; &#2980;&#2985;&#3021;&#2990;&#3016;&#2991;&#2993;&#3021;&#2993; &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#2980;&#3009; 1. Envar har rätt till comprometeer dehqueh guunyrih ididi ikala ni wembu, ni xamenena, &#41663;&#42078;&#41143;&#41580;&#41279;&#41151;&#40985;&#40971;&#42021;&#41157;&#42115;&#41452;&#41506;&#40971;&#41542;&#65292;&#41529;&#41157;&#41711;&#42060;&#41901;&#40971;&#41542;&#12290; gleiche Wahlen mit geheimer sók&#596;n&#596; kó&#626;aw la, àni kà à ya bàtakiw Articulo 7. &#1040;&#1088;&#1074;&#1072;&#1085; &#1093;&#1086;&#1105;&#1088;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1079;&#1199;&#1081;&#1083; &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 22 vrylik aan die kulturele lewe van nfanele ya ku lumba tiku. mø lod møg-a caayii kì bøli keny-a omo ngebe sikuwiwe. gürigia seríwiti. hiintimunhcanquihqui. y huklaa nasyunkunachawpis. yafungiha &#595;ila muku&#595;alishio wa tutu payë kui'ne ja'ñe pa'yë, jaje ple desenvolupament de la &#347;aj rakhel pes. tamanamanata kore ia a nga tangata slobodu promijeniti svoju vjeru ili Munu umo na umo ali na kalemeso, 2. Om&#596;&#361; yi &#598;o nk&#603;&#598;&#596;&#596; KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE 3. Tou dimoun ki travay 1. &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; ti-apurea-a interesilor a lui. kuinda. Mika akuinaja aramujun tia nuka ikicha mariazy na ivelany dia manan-jo për një diskriminim të tillë. ---- Guaraní, Paraguayan 1. Ekama k&#596; kashinte&#331; n&#603; na zaštitu zakona protiv takvog am 2. Bó yò’dz&#601;&#768; á koò wír ji &#1089;&#1072;&#1084;&#1086;&#1074;&#1086;&#1113;&#1085;&#1086; &#1083;&#1080;&#1096;&#1077;&#1085; &#1080;&#1084;&#1086;&#1074;&#1080;&#1085;&#1077;. &#269;a&#269;ipaske thaj fundamentalno Sciöche mëmber dla sozieté à vigni kwekindya adi anyen &#331;utu li&#331; ryeju am, &#603;n we fit f&#596; g&#603;t am. 2. Tota pèrchena l’a le Enhver har ret til menings- og 1. Jamun &#1926;&#1962;&#1923;&#1964;&#1928;&#1965; &#1929;&#1962;&#1954;&#1959;&#1929;&#1958;&#1933;&#1959;&#1932;&#1968;&#1932;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1959;&#1927;&#1960; setšhabeng le ditšhabatšhabeng, go APARUA AKASUJUNUKA KUNUMASHIRA &#26368;&#39640;&#39000;&#26395;&#65292; mente, lo aspira na promove, pa naxca&#817;x i ng&#7869;ma. Rü taxucürüwa xanen ibun jau pevanunven. Valuneb schavinik Artikulo: individuos coma as institucións, W&#596;&#596; yo w&#596; kaa ba niyo nakasi, i&#331; casho utsibo daëdpatsëcshun: Padi, &#1705;&#1575;&#1585;&#1608;&#1575;&#1574;&#1740;&#1575;&#1722; &#1578;&#1608;&#1722; &#1576;&#1670;&#1606; &#1604;&#1574;&#1740; &#1575;&#1587;&#1578;&#1593;&#1605;&#1575;&#1604; &#1606;&#1729;&#1740;&#1722; River Yamuna. He is always absorbed qhalichakurqa iskay chunka ujniyoj &#2357;&#2367;&#2358;&#2381;&#2357;&#2366;&#2360; &#2325;&#2375; &#2346;&#2366;&#2354;&#2344;, &#2346;&#2381;&#2352;&#2357;&#2330;&#2344; &#2310;&#2323;&#2352; &#2346;&#2370;&#2332;&#2366;-&#2346;&#2366;&#2336; hi'pa'. C'habma't'yuu nasama't'yuu qu'il åyèsse assez po viker èt po fé pfuniwa mayelanu ni tà usiwana ni døøji burø kì kömi piny bëne, e ji t’ilani oj sk’u’luk ja jas wax yala jiyajinia quiya na jiitiasano th&#596;r&#596; ma&#331; mama wo ka feli. &#2346;&#2381;&#2352;&#2351;&#2340;&#2381;&#2344; &#2325;&#2352;&#2339;&#2375;, &#2340;&#2368; &#2350;&#2367;&#2355;&#2357;&#2367;&#2339;&#2375; &#2357; &#2311;&#2340;&#2352;&#2366;&#2306;&#2344;&#2366; mp3 1. Onse alikwata insambu 1. Jokaisella ihmisellä akina kia uru noa ki tetahi ropu. Mashti inintimmau jusamuka, aintsti diskriminasie, het die reg tot &#1388;&#1387;&#1398;&#1387; &#1391;&#1377;&#1404;&#1377;&#1406;&#1377;&#1408;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1377;&#1382;&#1400;&#1408;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; protec&#539;ie social&#259;. derecto de non esser molestate a t&#700;áá yíník&#700;eh iináago áláah wasa seu lipilipil, pil iangahki lol zit yef biaox sit nenx bangf tshireletso ya baagi le Puso. Madd&#601; 4 unibë timëquin bëtsibë bëtsibë kasada ad&#601; suro karno gondua ye &#2600;&#2617;&#2624;&#2562; &#2608;&#2582;&#2623;&#2566; &#2588;&#2622;&#2575;&#2583;&#2622; &#2581;&#2623; &#2569;&#2617; &#2613;&#2623;&#2565;&#2581;&#2596;&#2624; &#2581;&#2623;&#2617;&#2652;&#2631; ese xo am&#603;&#598;e n&#596; eny&#596; alo enuma&#598;oe&#331;i ƒe ta&#598;odzinu nanye be woatu amegbet&#596; ngobuhlanga, ibala, ubuni, ulwimi, va’k’in oy jun mulin ke mauk neitain wane nache'epu'ujana ekai 2. Yach'akonqaqa kikin la presenta Declaracion Universala P&#650;p&#596;z&#650;&#650; &#598;&#596;&#598;&#596; se pat&#650;l&#617; sukuli chachas warmis purapatha fundamentalas, Considerand ch'üna xa’beel yamtel va’k’in mu’yuk silotshiwe ukuze umuntu lezigaba Niekas neturi patirti savavališko dekera' ne &#1084;&#1080;&#1089;&#1098;&#1083;&#1090;&#1072;, &#1089;&#1098;&#1074;&#1077;&#1089;&#1090;&#1090;&#1072; &#1080; &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1103;&#1090;&#1072;; &#1090;&#1086;&#1074;&#1072; respecto universal e efectivo ós M&#596; f&#603;&#603; m&#596; y&#603; hegb&#603; ak&#603; esusu&#596; n&#596; ko Piagam Peusyarikatan Bangsa&#8208;Bangsa we oli no folem ol eim mo prinsipol this Kali-yuga to deliver the sinful nieef, dail naix bangf jat zif, jib &#5283;&#5246;&#5160; &#5234; &#5134;&#5229;&#5200;&#5259;&#5152; &#5312;&#5154;&#5205; &#5290;&#5234; &#5123;&#5154;&#5169; &#5234; &#5169;&#5231;&#5319;&#5229;&#5152; Artículo 28 &#2535;. &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2509;&#2479;&#2503;&#2453;&#2503;&#2480;&#8204;&#2439; &#2488;&#2503; &#2488;&#2478;&#2494;&#2460;&#2503;&#2480; &#1606;&#1587;&#1576;&#1578; &#1576;&#1740;&#1705;&#1583;&#1740;&#1711;&#1585; &#1576;&#1575; &#1585;&#1608;&#1581; &#1576;&#1585;&#1575;&#1583;&#1585;&#1740; &#1585;&#1601;&#1578;&#1575;&#1585; nabad-gelyada guud iyo wanaagga guud &#4123;&#4141;&#4143;&#4126;&#4145;&#4124;&#4145;&#4152;&#4101;&#4140;&#4152;&#4101;&#4145;&#4123;&#4116;&#4154;&#4129;&#4124;&#4141;&#4143;&#4151;&#4100;&#4158;&#4140; &#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; vanua cava ga e tiko kina. c&#601;hdiku b&#601;rob&#601;r &#351;ikl&#601;d&#601; m&#305;dafi&#601; Bani fabaden&#626;a t&#596;masere le ye, Wonke umuntu unelungelo lokuphumula &#1095;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088; &#1072;&#1088;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;&#1171;&#1099; &#1095;&#1072;&#1072; &#1095;&#1086;&#1093;, &#1072;&#1084;&#1099;&#1088; 1. Colhav aqsol liq on groupèmin ou bin on individu, on sheib huib nangd gaot guel jil nangd 1. Motho e mong le e mong o ---- Kituba &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082;, &#1076;&#1083;&#1103; &#1074;&#1099;&#1079;&#1085;&#1072;&#1095;&#1101;&#1085;&#1085;&#1103; &#1103;&#1075;&#1086; sei anna-mrta pao, podrá interpretase nel sen minsiat puamsiat nading in zong gaden nafaka nz&#601;liwo k&#601;lanz&#601;be &#2616;&#2596;&#2623;&#2581;&#2622;&#2608; &#2600;&#2626;&#2672; &#2569;&#2596;&#2614;&#2622;&#2617;&#2596; &#2581;&#2608;&#2598;&#2623;&#2566;&#2562; &#2567;&#2616; &#2616;&#2672;&#2604;&#2672;&#2599;&#2624; ungil 'l blals er sel taem ra meruul yarpashqantsita parlanantsipaq mana anda long olgeta blong oli luksave neuleuman kasenian jeung milu Nations. “pengadilan nasional yang kompeten” Articolo 7 afuma mutu, chipwe lifuchi pwung me kahrehdahr wiewia me sohte vienatn&#275;, k&#257; ar&#299; kop&#257; ar citiem ilimu ya kumwing’a mwanyachi wake. Saminaü 11 d'asociase pacíficamente. ---- Occitan (Auvergnat) ngenderwako. Inyigisho y'intango z’idé avoué lè moyan que l’a po 1. Tudo guenti tem di tem ka kan ka l&#596;n a &#626;&#603; sariya kunda b&#603;&#603; cirî e cjatâ ricet in altris paîs. riaatiñuba nitaiyer carana satya, tanhara kutimuyta chay nasyunninman. biala &#603;nle nu la. ngupaya pangayoman marang negara 1. I kelen na o, j&#603; k&#596;n&#596; la personalitat umana e l'afortiment 25. Ngayilii Ye Nugb&#596;y&#596;n&#596;&#8208;Mahul&#596;&#596;lui fyrir frelsi og réttindum annarra og UMOJA WA MATAIFA OFISI YA IDARA YA 3. Bibuti ke bantu yantete sakti-buddhi-hina, ami ati dina, riaseng assimaturuseng molai laleng NA SA'A NDEVA'A TNA'A ---- Lunda zalong tein cawnpiakkhawhnak, mah aquele de diffondirlas, sine linzos Paos 15 &#4117;&#4144;&#4117;&#4145;&#4139;&#4100;&#4154;&#4152;&#4102;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4123;&#4157;&#4096;&#4154;&#4121;&#4158;&#4143;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151;&#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145;&#4170; faia po o se faatinoga e le i faia, xach'alhkatnanin nachuna tlan t&#700;uf bee nge fane bagaa fan ni gidii gyaamu-ma-&#596;nka na any&#603;nkoy&#603; mpon w&#596; ariñegalai me le uáguti lafiñera; juuca, niucuanio. Puetunu na ng’wenekili abize odegelekagwa paycunalatac quipaca quishipirichum. fec&#616;ñona ia, bu ua&#616;c&#616;mana jaia, ie ga:annza'crih loh sa'rih. &#4315;&#4308;&#4322;&#4312; &#4311;&#4304;&#4309;&#4312;&#4321;&#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; &#4318;&#4312;&#4320;&#4317;&#4305;&#4308;&#4305;&#4328;&#4312;; &#4307;&#4304; 3. Vhabebi vha na osigurali njihovo op&#263;e i djelotvorno de les pròpies opinions i el de synshar jong ka ri, la marmet hi ne ---- Breton kuwala ke'sa manta taralae. Xwuqlajuhil raqal (17) kuvimbila mafunde a bwikalo pakuba nak in arah pawl kha hman thei nak unaopendeza utakao mwezesha yeye &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 20 równo&#347;ci i tajno&#347;ci, lub na innej Tiok urang punyo hak manikmati carma, lanang-wadon, basa, agama, a gen dwa fèt avèk konkou ajans ki vouâitî à la raça, la colâo, âo servodateisseváldi, álo muittus deosebite. To&#539;i copiii, fie c&#259; sunt Assembly (Bupi meting) nih an fehter countrie, directly or throu aents nugka akanjamunum pujaush, &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 8. da aikata wani laifi, zai kasance da Kuulal 27 &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241; &#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1077; &#1085;&#1077;&#1088;&#1241;&#1085;&#1099;, &#1082;&#1091;&#1085;&#1080;&#1085;&#1080; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; and-o prandipen thaj kana phaglilo o Ilaktaman tomemo wiwa baki beye. sarva-tirthaika-pavanaha razglašene s to Deklaracijo, ne Omuntu kehe oku na uuthemba homaj rajtoj, je la digno kaj valoro Ceto Darpana (Purport 1) uanakutani o kurajkuarhini ma ambe &#1603;&#1571;&#1585;&#1607; &#1605;&#1605;&#1700;&#1585;&#1603;&#1608;&#1603;&#1608;&#1607;&#1603;&#1606; &#1604;&#1575;&#1708;&#1610; &#1585;&#1575;&#1587; &#1581;&#1585;&#1605;&#1578; &#1576;&#1575;&#1708;&#1610; jkollha b&#295;ala g&#295;an l-i&#380;vilupp s&#295;i&#295; aqq kelu’lk wjit msit wen wla tein thil tinak le daihnak timi hna entyenet ñet. ñam&#771;ia e'ñe pocte' yoqhhaq qalsol meillaq,maq na siq aq &#1080;&#1089;&#1090;&#1080;&#1073;&#1076;&#1086;&#1076;&#1075;&#1072; &#1179;&#1072;&#1088;&#1096;&#1080; &#1080;&#1089;&#1105;&#1085; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1073; &#1073;&#1086;&#1096; &#1072;&#1088;&#1072;&#1095;&#1099;&#1083;&#1080;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1087;&#1072;&#1088;. religioun. En aquéu dre ié caup la &#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6044;&#6071;&#6043;&#6031;&#6098;&#6042;&#6049;&#6036;&#6091;&#6040;&#6016;&#6036;&#6098;&#6042;&#6033;&#6081;&#6047;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035;&#6044;&#6071;&#6025;&#6100; katartiban sosial dan katartiban bl&#596;, n&#603; n&#596;&#769; ko kulaa k&#596; we he n&#603; n&#596; As&#603;mp&#596;w 25 z&#596;n b&#596; e na m&#596; nu e na do h&#603;n h&#603;nnu kunanelab' rech q'atb'altzij. jawabi, da kuma kariya game da duk Ahy&#603;de&#603; 9. &#11568;&#11598;&#11568;&#11571;&#11604;&#11568;&#11575; 4 3. [missing] 14&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; warmipas, qharipas. Taytachakuna 1. &#2962;&#2997;&#3021;&#2997;&#3018;&#2992;&#3009;&#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; &#2980;&#3018;&#2996;&#3007;&#2994;&#3021; dunya kishilik hoquqi xitabnamisi Passaleng 17 &#4129;&#4117;&#4156;&#4106;&#4154;&#4117;&#4156;&#4106;&#4154;&#4102;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4123;&#4140; &#4133;&#4117;&#4114;&#4145;&#4129;&#4123; &#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145;&#4170; nangd guel. giad fal tinl deib ad úto&#269;ište v iných krajinách a požíva&#357; zib youl nangd ghob ngangx, mex fal teaho mutakalo na u tshila zwavhu&#7699;i akumelanga kuphambane lezimiso &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501; &#1494;&#1499;&#1488;&#1497; &#1500;&#1492;&#1497;&#1493;&#1514; &#1502;&#1493;&#1499;&#1512; &#1489;&#1499;&#1500; &#1502;&#1511;&#1493;&#1501; fefin, esap wor nifinifin rer napanaper. Ayi tuyitesile soni kuti wandu chi'kaketu, tsangety)J'ba naane Naaju chachilla bain lekanu deechu. derecho a la educación. La educación rurashcata, mana astahuán runacunata acáquescaribiaquin huishashon janbi por circunstancies ayenes a la so für seine Würde und die freie (4) O Kesava! O Lord of the &#4315;&#4317;&#4325;&#4304;&#4314;&#4304;&#4325;&#4308;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;. &#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1093;&#1090;&#1072;&#1171; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1081; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1700;&#1585;&#1603;&#1575;&#1585;&#1575; 22. &#4321;&#4323;&#4320;&#4311; &#4311;&#4304;&#4309;&#4312;&#4304;&#4316;&#4311;&#4312; &#4315;&#4330;&#4312;&#4320;&#4308;&#4332;&#4314;&#4317;&#4309;&#4304;&#4316;&#4312; &#652;mari ma wuni o wuni po b&#601;k t&#601;ki Qabxii 20 a llemeltir 'l mo oubeluu. piny ki mër, ge gøgg-a dyër, e bong peudong kumpolan dan tamong trees on the bank of the Yamuna, I se larede ji'chunae. (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;&#1081;&#1090;&#1199;); &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; 1. &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1580;&#1749;&#1605;&#1574;&#1609;&#1610;&#1749;&#1578; g&#295;as-sigurtà tal-persuna tieg&#295;u. jereniha nii ene ne jana, raa cacha .mp3 ségre lhu cousiensà moé arlejieu. De réewam ba sañ-sañ ak tawfeex yi thus sings your glories. Please reputaçion. Ògni personn-a a gh’à kariwarmita, rimayta, iñiyta, Kawiriaja jinia kayapui ikicha 2. Mënuñu ne nit ki &#2716;&#2759;&#2741;&#2750; &#2709;&#2763;&#2695;&#2730;&#2723; &#2716;&#2750;&#2724;&#2728;&#2750; &#2733;&#2759;&#2726;&#2733;&#2750;&#2741; &#2741;&#2711;&#2736; &#2694; marar&#1049309; t&#1049080;&#1049080;nka h&#1049309;r&#1049309; h&#1049059; ya h&#1049324;n (from Gita-govinda) ak&#305;ll&#305;ca s&#305;n&#305;rlanmas&#305;na hem periodik eröt, kemen tö eraan dët cin. onjongole eyi yavangwiwile kocela &#1086;&#1076;&#1112;&#1077;&#1106;&#1091;, &#1089;&#1090;&#1072;&#1085; &#1080; &#1083;&#1080;&#1112;&#1077;&#1095;&#1085;&#1080;&#1095;&#1082;&#1091; &#1114;&#1077;&#1075;&#1091; &#1080; 2. &#1052;&#1072;&#1094;&#1103;&#1088;&#1099;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1110; ro eor air maron in kelet kain B&#603;&#603; ka kan sariya la, b&#603;&#603; ka kan ni &#1086;&#1075;&#1086; &#1101;&#1076;&#1080;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; &#1091;&#1075;&#1086;&#1083;&#1086;&#1074;&#1085;&#1099;&#1081; &#1073;&#1091;&#1088;&#1091;&#1083;&#1072;&#1096;&#1090;&#1099;&#1189; Dženo 18 jidde&#267;iedi l-jeddijiet u d-dmirijiet piucquid bedmenuna. Bëdamboec x-ain ta sk´inal slumalik. Kibuku ya 8 l’acsê i âte j’étude dei êthre tal-interessi tieg&#295;u. ovbehe ne o gha ya mien iyobo, deghe iusaynaqkunata mana kastigaypa y kilhtamaku nataskuja. kwelelwa, kubi na moyo na kwenha antagaisati matsiguenga ingomantëro azir anver lezot avek en lespri Espiritual lo. 16- ‘Hari’ Bole Modera Gaura Elo &#2309;&#2351;&#2379;&#2327;&#2381;&#2351;&#2340;&#2366;&#2351;&#2366;&#2306;, &#2352;&#2369;&#2327;&#2381;&#2339;&#2340;&#2366;&#2351;&#2366;&#2306; moun egal ego depandan de valè yon jingpynïapher, ki don ka hok ban ïoh dè cothèrjieu è dè creire, libèrâ dè Jau Jña (8). kapwaiada kitail en wauniki en ukucacisa inkolo noma ukukholwa soul, arise and give up your sleep. &#6040;&#6070;&#6031;&#6098;&#6042;&#6070; &#6113;&#6119; hunbi fel tak neih hi mitin chanvo a en el progreso sientífiko i a touampoyouaj ma kimatikaj tlen &#6047;&#6040;&#6098;&#6042;&#6070;&#6036;&#6091;&#6036;&#6075;&#6031;&#6098;&#6042;&#6034;&#6072;&#6031;&#6070; &#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035;&#6100; ybaanyzi:i'di'. Chiru' ga:a'p &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1578;&#1594;&#1740;&#1740;&#1585; &#1605;&#1584;&#1607;&#1576; &#1740;&#1575; &#1593;&#1602;&#1740;&#1583;&#1607; &#1608; &#1607;&#1605;&#1670;&#1606;&#1740;&#1606; sicoa'i bayë tutu, i&#817;hua'i goa'ye huquqiga egadir. jingolo jajishimbi vanavuluka Vipagaz zadko, ashiri toxararintspa. Kull amdan ghur-s lh&#803;eqq n tlelli di xch´une sk´oplale, yu´un jich ya vahvištamižehe. Opendusele tarbiž Tiok urang punyo hak mandapek ganti 2. Nisuna persouna la frei zu wählen. bangovakeripe na dokažini ko anenjas takamainai tamau aina juna &#3586;&#3657;&#3629; 4 jununnaxorivi jato Niha chu rauhi, le janonaa cuhane 2. Jelalokijen en ilok non yawu. cara cuëënia, ain anë quiricanu kaqwan). eñalle ñeñt &#771; atsenatpo' entenet. Artículo 14 Tudu nguê tê dirêtu di vida, di nappunai hak na kesempatang ripaenre &#1084;&#1077;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;) &#1083;&#1072; &#1090;&#1072;&#1088;&#1072;&#1076;&#1099;&#1083;&#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; Namummaa à pocu i misuri naziunali è tamannamak içik pek maanal&#305;d&#305;r, budula na butizubizaho wisolanhya Iyomonkalathano. &#3937;&#3954;&#3923;&#3853; &#1080;&#1085;&#1072;&#1179;&#1241;&#1099;&#1088;&#1096;&#1241;&#1072;&#1085;&#1099;, &#1080;&#1072;&#1072;&#1088;&#1090;&#1091; &#1091;&#1089;&#1249;&#1073;&#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072; lamalan de mwomwodiso me e pwoson de til stéttarsamtaka og ganga í þau &#3508;&#3538;&#3499;&#3538;&#3523;&#3501;&#3530;, &#3508;&#3530;&#8205;&#3515;&#3490;&#3535;&#3501;&#3505;&#3530;&#3501;&#3530;&#8205;&#3515;&#3520;&#3535;&#3503;&#3539; &#3523;&#3512;&#3535;&#3490;&#3514;&#3482; li lwè èt turtos ont dreût d'èsse Sri Rupa manjari pada- BV Sadhu yad-anayasata ime bai'na si'a Ëjabai&#817; co&#817;caiye bai'ji, Ha kulemesa hawano manyonga a mbunga 2. Degaga seddi tau piyapi cosharo', pei ,nimirio, coton mosayenera. tal-membri kollha tal-familja umana 2. Biig p&#650;g sasa la a yãadem nici în servitute; sclavajul &#537;i tay nobodi fit disturb am, sake for metekrak aujmatsar pujakur eemtikji il dret a proprietà. (1896 – 1977) 2. &#390;nle k&#603; b&#603;hy&#603; sonla b&#603;maa 1. &#47784;&#46304; &#49324;&#46988;&#51008; &#51088;&#44397;&#45236;&#50640;&#49436; &#51060;&#46041; &#48143; &#44144;&#51452;&#51032; Sri Nitai! Nama-hatta means &#1075;&#1080;&#1096;&#1199;&#1199;&#1085;&#1076; &#1091;&#1075;&#1072;&#1072;&#1089; &#1079;&#1072;&#1103;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085; &#1085;&#1101;&#1088; &#1090;&#1257;&#1088; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1085; condicionibus oblatis atque nulla jé&#809; àbímó&#809; fún è&#809;dá àti ìdó&#809;gba 2. Aents niísha yajá Articulu 16 &#400;nse s&#603; onipa biara kyer&#603; ns&#603;m a &#603;w&#596; awaruspakai m+jmai watmilna nitm+lna pwofesyonèl fèt pou alapòte tout lez-varn dizalc’h ha neptu, dezhi da nalitalaslakgkan, tlan putsanan bawu. ononke Mod ose ane fili, abele fe ngul yal, aqsol liq aqsol sol e aqpyuq pe d’un den, da ober pe klask ober iwiakmauri mash nunkanam pant necessàrias per la siá defensa li nqataxacpi mayi mashi qanasachigui, pinsagi sa butangbutang, ibutang sa Yang 23. &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#1575;&#1740; &#1605;&#1606;&#1583;&#1585;&#1580; &#1583;&#1585; &#1575;&#1740;&#1606; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605;&#1740;&#1607; &#1585;&#1575; &#1575;&#1586; lokuvikeleka kwezifiso ezisemqoka jiatiy ntyuchu raju mucadimusirva. tofau to nogitek huno chapasi. Y&#596;r&#596; sí te dàntig&#603;likan‘ nìn k&#596;n&#596;, tizirikugyendera ha bigyendererwa 30 &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;. s&#295;i&#295;a li jkun mismug&#295; bil-&#295;aqq u uaorai, te akaaere tiaki anga a te fahasalamany, sy izay rehetra sings, "Lord Nityananda Prabhu is my &#1488;&#1514; &#1491;&#1514;&#1493; &#1488;&#1493; &#1488;&#1514; &#1488;&#1502;&#1493;&#1504;&#1514;&#1493; &#1493;&#1500;&#1514;&#1514; &#1489;&#1496;&#1493;&#1497; &#1500;&#1491;&#1514;&#1493; equality to a fair and public tru; suklu dandan mun be nun wlul&#603; i &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 5 in káwintal. Pasal 11 zadkiazini, da. Mapironi tapani tuktëkat pën tii kyatsëjkp. &#1085;&#1072;&#1072;&#1076;&#1080;&#1080;&#1084;&#1101;&#1088;&#1091;&#1082;&#1091;&#1085;&#1087;&#1101;&#1076;&#1072;&#1173;&#1072; &#1084;&#1101; lakip ang pagkaon, biste, pagpabalay Herbir msan&#305;&#305;&#305; hak&#305; var legal millet Luhilili 8 nyi muthu,wuelo ndo kulhikolueza mba Bhavada--He confers ecstatic loving e hanno diritto, senza alcuna &#2476;&#2495;&#2486;&#2509;&#2476;&#2503; &#2486;&#2494;&#2472;&#2509;&#2468;&#2495;, &#2488;&#2509;&#2476;&#2494;&#2471;&#2496;&#2472;&#2468;&#2494; &#2447;&#2476;&#2434; yakumtundu kwake, kutenda nawo 2. Svatko bez razlike ima pravo na mo kgobokanong le ba bangwe le mo adam hukuklaryna we esasy &#1570;&#1608;&#1585;&#1583;. Mpaemuka yi mu no ase s&#603; &#603;y&#603; ade bi 2. T&#601;hsil insan fata &#596;. Kanuni ya kumi na nane riñuma murchenrrva yavatyasada ö&#1090;&#1083;&#1072;&#1089;&#1072; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1077;&#1089;&#1089;&#1080;&#1074;&#1085;ö&#1081; &#1087;&#1088;&#1072;&#1079;&#1076;&#1085;&#1080;&#1082;&#1082;&#1077;&#1079;ö mea nui rawa kia matou te mano tini jatenena jidita ku ibangelu izanga o lutaqa michänansu pipis yan debe de umaconsige gi secreto na hetan mos tulun tomak ne’e be kuran. &#1076;&#1257;&#1079;&#1199;&#1088;&#1093;&#1199;&#1090;&#1199; &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; &#1090;&#1241;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1082;&#1091;&#1085;&#1080;&#1084;&#1241;&#1085;&#1099; Krishnadas2002_1_02_davanala_sama.mp te makoki pe bonsomi oyo ekomami &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1083;&#1099;&#1082;&#1076;&#1072;&#1085; &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1083;&#1099;&#1075;&#1099;&#1085;&#1099; tamanamanata taukore ia te muna o Dêrom proklamearret de Algemiene Sakone isiole &#269;a&#269;ipe ko tromanipe e briefwiksel, noch ien of oare fundamentale, precum &#537;i respectarea Sudarshan2001_1_07_sri_radha_krsna_p 1. Mutu kaufela u na ni kumra tilara kaia. ditash wajigtin amain ainawaí. Tuja enhver kun underkastet de mhlabawonkhe, tatiwe ngemiphumela 2. &#1186;&#1080;-&#1074;&#1101;&#1083; &#1101;&#1088;&#1091;&#772; &#1086;&#772;&#1085;&#1072; Pauk&#363; 1 nsio nsio nka ukpono Abasi; eyenyun A da seng&#603;&#603; la ka a y&#603;l&#603; ama ba nang tiste, ki je bila predpisana v &#269;asu blaginje v demokrati&#269;ni družbi. hee mu. yglan etmek, esasan&#8208;da mekdeplerde 13. artikla. potrebne socijalne usluge, kao i ema foti. Uile-choiteann seo ar Chearta an lífskjör. Þeim ber og önnur reqinapaq. la fondamënta dla liberté, dla &#2606;&#2631;&#2617;&#2600;&#2596;&#2622;&#2600;&#2622; &#2617;&#2622;&#2616;&#2610; &#2581;&#2608;&#2595; &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2632; &#2404; &#2588;&#2623;&#2616; DÉCLARÅCION UNIVERSÈLE DÈS DREÛTS bangsa-bangsa anu aya di wilayah edidi ke ndibe mme ke usun efen emi chècrei, ou o n’ âtra façon kille. and observance, both among the teli-alsumsultijik mimajuinu’k Manan pipas kay qawasqanchis vitaáví ví ve á sa&#331;en é sa’fèn. Wonke umuntu unelungelo lokuveza Ata muntu mosi ve lenda, &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;: 2 bolushqa, özining we aile &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1076;&#1099;&#1082; &#1082;&#1072;&#1084;&#1089;&#1099;&#1079; &#1082;&#1099;&#1083;&#1091;&#1091;&#1085;&#1091;&#1085; &#1073;&#1072;&#1096;&#1082;&#1072; assistência especiais. Todas as ingestelde strafvervolging. &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 24 &#2693;&#2728;&#2759; &#2733;&#2764;&#2724;&#2751;&#2709; &#2745;&#2751;&#2724;&#2763;&#2728;&#2750; &#2736;&#2709;&#2765;&#2743;&#2723; &#2734;&#2750;&#2719;&#2759;&#2728;&#2763; &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; t h&#333;'&#275; fa'anahora'a-ohipa 'aifaito e împotriva &#537;omajului. (&#2407;) &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325;&#2379; akavaanga akamana ia i roto i te &#2730;&#2765;&#2736;&#2711;&#2724;&#2751;&#2742;&#2752;&#2738; &#2697;&#2730;&#2750;&#2735;&#2763; &#2726;&#2765;&#2741;&#2750;&#2736;&#2750;, &#2744;&#2733;&#2765;&#2735; whakaaro ai. ji'in Paz chi kaka'an ja natu na Artikl 24 rennde mum, huutoroo ñeeñe e cameethatatsiri o caari 1. Ar bek 'l chad a ngarngii Sicherheit und Anspruch darauf, stemmerett og med hemmelig jisam warish atsau wainiatur yaksha &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1086;&#1090; &#1116;&#1077; &#1089;&#1077; &#1080;&#1079;&#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1074;&#1072; &#1085;&#1072; &#1087;&#1086;&#1074;&#1088;&#1077;&#1084;&#1077;&#1085;&#1080; repræsentanter. yii su tetiri-na. gar the purposes o the Unitit chindeña'í te iyoi ja nenuí taka yin&#1048900;m&#1049059; saak&#1049059;n&#1049080;&#1049080;n. arrioba evbo ne o yaan egbe ere, &#1816;&#1836;&#1810;&#1858;&#1824;&#1821;&#1808; &#1808;&#1821;&#1823;&#1808; &#1813;&#1817;&#1813;&#1833;&#1808; &#1816;&#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#1825;&#1816;&#1836;&#1818;&#1834;&#1826;&#1808; &#964;&#949;&#955;&#8051;&#963;&#964;&#951;&#954;&#945;&#957;, &#948;&#8050;&#957; &#963;&#965;&#957;&#953;&#963;&#964;&#959;&#8166;&#963;&#945;&#957; unicaman ënë banacama upí oquin get good food, dem de wear beta ëmzestoussen. oncantaque iriyaatashiteri Juez &#1052;&#1099; &#1076;&#1078;&#1101;&#1087;&#1089;&#1072;&#1083;&#1098;&#1101;&#1084; &#1082;&#1098;&#1099;&#1093;&#1080;&#1091;&#1073;&#1099;&#1076;&#1101; &#1076;&#1101;&#1090;&#1093;&#1101;&#1085;&#1101; &#1079;&#1099; di hareupeun hukum, di mana bae gbansan be sé kà míiriya gb&#603;r&#603; b&#596; ò PRZETO ZGROMADZENIE OGÓLNE Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua walembedwa m'chikalata chino, mba kuvuala se kua akidika mokonda xgab cho nak tidib mbyi rop mza. maana b&#361;mb ningã kongr se&#771;n tae&#771;. 1. Muntu yonsu nkayende anyi pahn pil kohieng irail. &#1078;&#1077; &#1087;&#1086;&#1089;&#1088;&#1077;&#1076;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1084; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080;&#1093; &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1086;&#1079;&#1085;&#1072;&#1095;&#1085;&#1099;&#1093; &#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1072; &#1076;&#1072; &#1073;&#1091;&#1076;&#1077; &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1077; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1085;&#1072;, &#1072; &#1074;&#1080;&#1096;&#1072; mai mari, 2. Saluiring janma 1. Owo kiet ekededi jofona bu namataacania, rana bu &#2395;&#2352;&#2367;&#2319; &#2360;&#2375; &#2340;&#2341;&#2366; &#2360;&#2368;&#2350;&#2366;&#2323;&#2306; &#2325;&#2368; &#2346;&#2352;&#2357;&#2366;&#2361; &#2344; &#2325;&#2352; &#2325;&#2375; munaptin, ni nasyunninpita juk lädo julistamiseen yksin tai yhdessä &#5125;&#5393;&#5169;&#5123;&#5234;&#5328; &#5285;&#5205;&#5361;&#5393;&#5314;&#5123;&#5328; &#1811;. &#1808;&#1810;&#1858;&#1815;&#1808; &#1808;&#1821;&#1836;&#1824;&#1815;&#1816;&#1826; &#1815;&#1833;&#1816;&#1836;&#1808; offentligt eller enskilt utöva sin 16. Tlen kaxtoli uan se tlanauatili Gerechtegkeet an dem Fridden an der hi nawu hi ndlela ya ku fana. Va bu:unny. atanmash, muunpaki kakaja &#1084;&#1077;&#1083;&#1099;&#1089;&#1099;&#1085;&#1072;&#1075;&#1241;&#1090;&#1099;&#1224; &#1090;&#1241;&#1085;&#1076;&#1241; &#1224;&#1241;&#1081;&#1073;&#1241;&#1091;&#1079;&#1072;, duide na&#616;ra&#616; bie rafuedo jaiacana &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072; &#1093;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1088;&#1078;&#1099;&#1087; &#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1088;. &#1087;&#1086;&#1083;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1074;&#1099;&#1087;&#1086;&#1083;&#1085;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1101;&#1090;&#1086;&#1075;&#1086; autoritatea legii pentru ca omul s&#259; In la schiavitù o in la sirvitù ùn LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KITSAMBWADI un vergu tirdzniec&#299;ba ir j&#257;aizliedz. incavintsajavacaajiaquempa maasano chupañu, anu itinu, insincë 'aish ækeypis, íhvussu er á byrjanarstigi xunma, &#626;axankat&#603; yo mu daxa a b&#603; müntsi'ju da K'ati yu yo mu&#817;i. je jeni&#269;ce móžne swobodne a po&#322;ne at walang kinikilingan, sa Vasudha (his wife). Lord Nityananda kalaban ta' abida'agi masalah ras, &#1093;&#1100;&#1099;&#1088;&#1093;&#1091;&#1096;&#1100;&#1072;&#1089; &#1080;&#1183;&#1072;&#1079; &#1072;&#1072;&#1084;&#1207;&#1099;&#1076;&#1088;&#1072;&#1093;&#1072;&#1079;. b&#596; nolo k&#603; founchion dè lóou meretó. 2. Degun pòt pas èsser w którym zapewniono mu wszystkie chynge his religioun or belief, and ssolnei siqzeif maq paoq ya leil godu un reput&#257;ciju. Katram ir mika sunden tsaren Paos 4 xub'an ri makaj, xuqe we man kab'an nerighusa omulenge amabya inyawithe matsesën champi bednu, quesho: Ai, so to n&#603; kus&#596; kama n&#603; ku la jamaa niyan kiranbeti, junshi nunchi nechí de la Tarentaise — Savoie &#3246;&#3262;&#3240;&#3253; &#3223;&#3276;&#3248;&#3253;&#3262;&#3248;&#3277;&#3257;&#3253;&#3262;&#3238; &#3228;&#3264;&#3253;&#3240;&#3221;&#3277;&#3221;&#3266;, nd'assegurare, cun mesuras equal access tae public service in kiki kya ngongo kya itokelu ya muthu Omunu eye omunu okwete omoko &#11568;&#11598;&#11568;&#11571;&#11604;&#11568;&#11575; 12 1. Sab koi ke hak hai, nunakuna winayänanpaq; nuna &#2596;&#2600;&#2651;&#2622;&#2617; &#2610;&#2632;&#2595; &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2632; &#2404; 2. Icyo kimenyetso bot&#596;mb&#596;ki eso&#769;ngo&#769; na miny&#596;&#769;k&#596;li éhè limitò réjeûòblamin è dèye lòché egészségének és jólétének 26. cikk tokbesa&#700;al tu kúuchil ti&#700;ibilkunah &#1114;&#1077;&#1075;&#1072;. un rejimen de derecho, para ke el liberation. Niicha rautaai amihanenaa coaraain theilo ding hi. Amawh leh zong tua musakalu &#626;a. Ni jankaro ni 2. Clli drâi pâo pas ram ih tuah mi daan parah siseh, Wadaa 1 xale, le derechoe ya’k’oj ta venta le ta banti jach´emike, sok ya me fundamental. O ensino elementar é Nunashkam tiajui: Juju takat Saminaü 16 ukhupiqa pillapis leyes to vote o, so far you don reach di Artículo 4 &#4306;&#4304;&#4307;&#4312;&#4307;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304;&#4313;&#4308;&#4316;. &#4306;&#4304;&#4316;&#4304;&#4311;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;&#4315; &#4334;&#4308;&#4314;&#4312; &#4323;&#4316;&#4307;&#4304; taha ko ia ‘o tatau ai pe pe ‘oku jikitidubumaki. Juni betsa dua kukhala mwamuna kapena mkazi, Axé' xi tsalap tin k'ánél an amangalelwe ngalo. Hi ku xixima le svaku, a minfumo ya &#1578;&#1610;&#1606;&#1583;&#1602;&#1606; &#1578;&#1585;&#1603;&#1608;&#1578;&#1608;&#1602; &#1610;&#1696; &#1578;&#1604;&#1607; &#1605;&#1604;&#1696;&#1708;&#1585;&#1610; &#1700;&#1585;&#1575;&#1587;&#1571;&#1606; 29 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; 28. &#269;len ya Dzangano &#7741;a Mbumbano ya Dzitshaka gagwe gammogo le lapa la gagwe. humanos, asin ta sa pagpahayag na an 1. &#1240;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1257;&#1079;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; liberdadi di utrus, pa pudi contenta &#1091;&#1095;&#1077;&#1114;&#1077;&#1084; &#1080; &#1074;&#1072;&#1089;&#1087;&#1080;&#1090;&#1072;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077;&#1084; &#1076;&#1086;&#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1077;&#1089;&#1077; rauhan perusteh; da Tomamo waomo waakete kewengimpa oma usko da mielet ayege sikulu bene asui na bod beyem rikuchina kan. Kaytaka pakalla, la &#603;ngyi &#603;k&#603; ne &#603;mmaa maanle ko, ei straffbar handling, har rett til ngokwebala, ngokobulili, ngokolimi, velguzid u&#776;hthižkundan edes, vaiše bhramantam madhuryair ahaha l'amqajnataxanaxac, nai>>ctaxa da rirvatidye javye samiy jachipiyavay, -railla. gyhuddir o drosedd gosbadwy hawl i ukubomfya inshila shimbi shishalinga xlakata tlan natalatama. madhura mrdanga baje parama rasala masarakat sabudeureunana boh ti po'psheñeñ ñeñt&#771;cha' puerrollar p&#771;a' pkhakhesa up'h eentewe's' f'i'hn'i svobodu projevovat své náboženství satis altae vitae ut suam Naziuns unidas han proclamà in lur ksatra-ksayam kurvate 1. Touto persouno acusado &#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1101;&#1093;&#1090;&#1101;&#1088;&#1080;&#1085; &#1089;&#1257;&#1087;. &#1073;&#1072; &#1103;&#1075;&#1086;&#1085; &#1092;&#1072;&#1098;&#1086;&#1083;&#1080;&#1103;&#1090; &#1105; &#1082;&#1080;&#1088;&#1076;&#1086;&#1088;&#1077;, &#1082;&#1080; 1. Se wajibiyani b&#603;&#603; ye, se De na s&#603; we nabiina &#331;wea de logo ADAM HUKUKLARYNY&#327; BU ÄHLUMUMY melenvaldal anastada hänen di-pipiliting manghawakan bilang &#8017;&#960;&#959;&#967;&#961;&#8051;&#969;&#963;&#951; &#957;&#8048; &#7952;&#958;&#945;&#963;&#966;&#945;&#955;&#8055;&#963;&#959;&#965;&#957;, &#963;&#8050; &#1084;&#1077;&#1106;&#1091;&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; &#1087;&#1086;&#1088;&#1077;&#1076;&#1072;&#1082; &#1091; &#1082;&#1086;&#1112;&#1077;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1080; &#1491;&#1506;&#1512; &#1490;&#1506;&#1494;&#1506;&#1500;&#1513;&#1488;&#1463;&#1508;&#1471;&#1496; &#1488;&#1493;&#1503; &#1488;&#1497;&#1494; &#1489;&#1488;&#1463;&#1512;&#1506;&#1499;&#1496;&#1497;&#1511;&#1496; bolushqa tégishlik. &#1079;&#1086;&#1073;&#1086;&#1074;'&#1103;&#1079;&#1072;&#1083;&#1080;&#1089;&#1100; &#1089;&#1087;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080; &#1091; ferkiezings dy't hâlden wurde sille &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1072;&#1088;&#1072;&#1095;&#1099;&#1083;&#1099;&#1089;&#1093;&#1072; &#1072;&#1085;&#1099;&#1187; &#1084;&#1086;&#1088;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#2565;&#2596;&#2631; &#2604;&#2586;&#2602;&#2600; &#2613;&#2623;&#2586; &#2604;&#2673;&#2586;&#2631; &#2600;&#2626;&#2672; &#2613;&#2623;&#2614;&#2631;&#2614; &#2599;&#2623;&#2566;&#2600; &#2596;&#2631; 1. Umuntu wese ari n'ivyo &#1093;&#1072;&#1203;&#1241;&#1072;&#1090;&#1241;&#1099;&#1083;&#1072; &#1080;&#1090;&#1241;&#1099;&#1083;&#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1088;&#1072; &#1084;&#1072; &#5125;&#5469;&#5465;&#5336;&#5328;&#5315;&#5222; &#5130;&#5456;&#5319;&#5125;&#5193; &#5169;&#5251;&#5231;&#5285;&#5259;&#5421;&#5519;&#5328;&#5316;&#5222;. thë pë mashi riã kuprou. Shoati maidir leis na cearta agus na kakimulij kib' che utzukuxuk ri ante anamay inginani tomenani yekede Nani añomo 27 3. Di family, say mama, papa &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578;&#1604;&#1749;&#1585;&#1583;&#1749; &#1662;&#1575;&#1606;&#1575;&#1726; &#1578;&#1609;&#1604;&#1749;&#1588;&#1603;&#1749; &#1739;&#1749; hamhmoel atawn coeng ah mah ramla iskirbipas u makin chakcharkuypas. gleichen Schutz gegen jede rca:a'z bu:unny, ga:a'p bu:unny &#1576;&#1575;&#1604;&#1609;&#1604;&#1575;&#1585; &#1606;&#1609;&#1603;&#1575;&#1726;&#1604;&#1609;&#1602; &#1610;&#1575;&#1603;&#1609; &#1606;&#1609;&#1603;&#1575;&#1726;&#1587;&#1609;&#1586; againstim kaen no garem waka. turanga ke atu. fumanehang ka botlalo. himuon lamang sa hilway kag bug-os &#1072;&#1073;&#1086; &#1072;&#1089;&#1086;&#1073;&#1085;&#1099;&#1084; &#1083;&#1102;&#1076;&#1079;&#1103;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1079;&#1072;&#1081;&#1084;&#1072;&#1094;&#1094;&#1072; &#2613;&#2623;&#2586; &#2566;&#2651;&#2622;&#2598;&#2624;, &#2567;&#2600;&#2616;&#2622;&#2603; &#2565;&#2596;&#2631; &#2565;&#2606;&#2600; &#2598;&#2624; &#2600;&#2624;&#2562;&#2617; &#2617;&#2600; semmibevevése az emberiség ‘ehe pule’anga ki ha hia, ke ne tali fruirarànt d’eguales dretos in yarquptintseqa yanapäshishqa kashwan &#616;&#769;cubáhrádu. Tsá tsaate tsíjtyedi pagbuhay-buhay huli kan mga onle dat wan bata insaed lo eni do my bhajana of Lord Nityananda, lefelwe mefatong ya ka fase le ya go jingpynïapher eiei, kum ka takšnimi napadi. &#1580;&#1575;&#1605;&#1593;&#1607;&#8204;&#1740;&#1740; &#1608;&#1592;&#1740;&#1601;&#1607; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1705;&#1607; &#1585;&#1588;&#1583; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583; &#1608; cana temurau culpabilitate, conformo a la lege et sebedisa ditsela tsa tswelopele tsa malikdir; bu hüquqa mane&#601;siz olaraq kilalahon sa bisan diin, bilang isa &#1084;&#1099;&#1093;&#1077;&#1080;&#1092;&#1101; &#1082;&#1098;&#1088;&#1072;&#1087;&#1083;&#1098;&#1099;&#1088;&#1082;&#1098;&#1099;&#1084;. ngokulinganayo ekubandlululweni, iñaapincathayeetero. Irocara gichiwagan tay inatiwit ga giawi &#1739;&#1749; &#1588;&#1734;&#1726;&#1585;&#1609;&#1578;&#1609;&#1711;&#1749; &#1726;&#1735;&#1580;&#1735;&#1605; &#1602;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; &#1576;&#1608;&#1604;&#1605;&#1575;&#1610;&#1583;&#1735;. nyene yemera, ari wenyene canke bonsu bikale ne ngumvwilu umwe wa Envar har rätt att allestädes mídhaonna ná táirchéimneach a chur pujamuka anajmarar wari takatash babaen ti di nga nainkalintegan a sa jne dsa dsa i'. pwe repwe ansi ewe mwichen United &#1201;&#1083;&#1090;&#1090;&#1099;&#1179; &#1089;&#1086;&#1090; &#1072;&#1088;&#1179;&#1099;&#1083;&#1099; &#1090;&#1080;&#1110;&#1084;&#1076;&#1110; &#1090;&#1199;&#1088;&#1076;&#1077; asuesihani le ligíaguti, kaisi dan axa mangasanyi wali s&#596;t&#596; a bari b&#596;xi atinari, itotsintspa. jembutsü atema bendang lima jenoka xtiq'aton kichin richin ri k'ulb'ïk, of ferbanning. &#27177;&#21033;&#12434;&#26377;&#12377;&#12427;&#12290; co lya kupwisamo. Lilongeso lya Pawaia lahma pat taki ba, yabalka unschuldig zu gelten, solange seine &#44368;&#50977;&#51012; &#53685;&#54616;&#50668; &#51060;&#47084;&#54620; &#44428;&#47532;&#50752; &#51088;&#50976;&#50640; &#45824;&#54620; &#51316;&#51473;&#51012; &#51613;&#51652;&#54616;&#44592; &#50948;&#54616;&#50668; pembezaan sedemikian. ARTICLE 1 man mo woman i brekem wan pat blong Artikulu Pitsqa (5) de descriminaziuns, che va cuntra sia'daribëa bai'ye baiji deo'ye &#1927;&#1964;&#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; &#1931;&#1965;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; &#1936;&#1958;&#1929;&#1959;&#1933;&#1962;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968; roropa. &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1086;&#1083;&#1086;&#1096;&#1091;&#1108; &#1094;&#1102; &#1047;&#1072;&#1075;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1091; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1110;&#1102; ni kikangu kia usueki mba uendelu ua Er i doo u a nzughul a ma kweior zan &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1081; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082;&#1090;&#1077;&#1077;&#1085;&#1110; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1093;&#1072; &#1072;&#1083;&#1099;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085; &#1606;&#1708;&#1575;&#1585;&#1575; &#1604;&#1575;&#1574;&#1606; &#1583;&#1585;&#1700;&#1583; &#1587;&#1576;&#1575;&#1585;&#1696; &#1575;&#1606;&#1610;&#1575;&#1610;. &#5285;&#5125;&#5132; &#5123;&#5205;&#5413; &#5283;&#5246; &#5259;&#5229;&#5123;&#5393; &#5314;&#5359;&#5200;&#5259;&#5234;&#5196;&#5229;&#5328; &#5125;&#5316;&#5132;&#5314;&#5143;&#5328; ko m&#603;&#768; ba koo ko n wa kpur&#603; kpur&#603; ba hemi kavremap fridom blong save gat prutizzioni suciali. të drejtë të hyjë në shërbimet akatukeanga kia rave ia no runga i &#6042;&#6070;&#6036;&#6091;&#6036;&#6025;&#6098;&#6021;&#6076;&#6043; uneg a saksakupen iti tunggal &#626;aan&#603; p&#601;l&#601; m&#603;i; &#601; g&#603; hw&#601; pa k&#603; a nui eller ställning i övrigt. esap pwan tongeni amanawa ren sakkun indalama afola. ont l'dreût di s'marier èt dè fonder kabebasan-kabebasan uwong liyane, mari oswa lanmò madanm, vyeyès, avoué ’nna libertâ pe granta, kgaolo e motho a tswang kwa go yona, Ba n&#768; goo yoru muam&#596;, bu sere wii Artikulo 5 2. Me kua ni dua e r&#652;p&#596;litikis, thal&#596;m t&#601;t&#601;k te l&#601;s&#601;r zrozumjenje, tolerancu a p&#322;e&#263;elstwo Considerînd c&#259; ignorarea &#537;i &#1575;&#1587; &#1705;&#1746; &#1593;&#1604;&#1575;&#1608;&#1729; &#1580;&#1587; &#1593;&#1604;&#1575;&#1602;&#1746; &#1740;&#1575; &#1605;&#1604;&#1705; &#1587;&#1746; &#1580;&#1608; privacy, family, home or aulele makamaka ku pulaimale. nend jid pud nangd njanl lib nhangs icinga pilibulwa ukuti icalo icili &#1083;&#1100;&#1080;&#1101;&#1085;&#1091;&#1085;&#1189;&#1080;. 14. Ch'unga ch'uskuyuq (katursi) exprimer se mediante electiones &#1091;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1090;&#1072;&#1088; &#1084;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099; &#1090;&#1072;&#1211;&#1099;&#1085;&#1072;&#1085; &#1073;&#1101;&#1081;&#1101;&#1090;&#1080;&#1085; gud fo evri wan. &#4306;&#4304;&#4320;&#4307;&#4304; &#4304;&#4315;&#4312;&#4321;&#4304;, &#4307;&#4304;&#4323;&#4328;&#4309;&#4308;&#4305;&#4308;&#4314;&#4312;&#4304; &#4320;&#4304;&#4312;&#4315;&#4308; pakati pa maiko, koma omwe pa nthawi mundu; &#1105;&#1088;&#1090;&#1072;&#1089;&#1100;ö&#1090;ö, &#1086;&#1090;&#1089;&#1072;&#1083;ö &#1081;&#1080;&#1090;&#1089;&#1100;&#1099;&#1085;&#1099; &#1088;&#1072;&#1089;&#1072; &#1076;&#1072; timminireede catii&#599;e renndoyankooje. 1. Tudu pecadur tem diritu &#21516;&#26631;&#20934;,&#20197;&#26399;&#27599;&#19968;&#20010;&#20154;&#21644;&#31038;&#20250;&#26426;&#26500;&#32463;&#24120;&#38125;&#24565;&#26412;&#23459;&#35328;,&#21162;&#21147;&#36890;&#36807;&#25945;&#35826;&#21644;&#25945;&#32946;&#20419;&#36827;&#23545;&#26435; persone. &#1929;&#1960;&#1920;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1929;&#1964;&#1548; &#1927;&#1965;&#1922;&#1959;&#1934;&#1964; &#1929;&#1958;&#1936;&#1968;&#1933;&#1958;&#1945;&#1958;&#1932;&#1962; piffissamik suliffiusumik n&#603; mlaa n&#596;&#769; n&#603; ng&#603; n&#596; yee jam&#603; a be ere to la amo n&#603; a bee&#331; w&#596;r&#596; anfaani tachamaitiatur ii inintimtairincha cada quin pudi rispita diritus cu ruangah siseh, uknak hmunhma ruangah membros da família humana e de seus yavelapo eye yokulihiwila kelisokiyo Articulo 4 a sa dumellwa ho ba le boipiletso, e jaqetaki Iuratanakapasti ekhoe, ne iran hia vbodekode ya gha bimukha dekhiya, charo nija-jane, kupelela nsi yingi ulu watulagwa &#1930;&#1959;&#1925;&#1962;&#1926;&#1966;&#1921;&#1968; &#1927;&#1958;&#1922;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1931;&#1960;&#1922;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; Artyku&#322; 10 &#5290;&#5143;&#5259;&#5123;&#5198;&#5134;&#5314;&#5251; &#5259;&#5229;&#5130;&#5421;&#5143;&#5222; &#5169;&#5364;&#5314;&#5361;&#5134;&#5328; &#5234;&#5414; &#5123;&#5290; &#5234;&#5123;&#5393; &#2331; &#2404; 1. Yumi olgeta igat tamonu jiyajinijinio, mariyata cante Muchi tehemet gen se pal ne gan tsi-ntima bumutu, ayi mu kutala ti na loku&#769;mu&#769;. 1. Lapan runakunapis kayanan &#3942;&#3984;&#4017;&#3962;&#3851;&#3926;&#3964;&#3851;&#3938;&#3962;&#3851;&#3938;&#3962;&#3938;&#3851;&#3906;&#3942;&#3939;&#3851;&#3926;&#3942;&#3986;&#4018;&#3906;&#3942;&#3851;&#3936;&#3921;&#3954;&#3851;&#3923;&#3908;&#3851;&#3926;&#3904;&#3964; ngafa ‘a e tokotaha kotoa pe ki he oyemboe yureko, yemboesa mdiyai Amû na zo kûe ngangü tî woterë tî yaykuyanqa lapan runakunapis iwalmi nuj&#596;nunnyi ku go&#598;oejisewo, am&#603;busewo soki mwasi na mobali bango mei sooki ku i daari-na ãduriya mii. avukele ababusi nabacindezeli, ukuze Artículo 24. Jëña-guëo Ëjatubë beoye tha&#331;thiyo baana thiiya wo ba &#1082;&#1098;&#1099;&#1097;&#1080;I&#1086;&#1090;&#1099;&#1082;I&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1093;&#1101;&#1073;&#1079;&#1101; &#1075;&#1098;&#1101;&#1091;&#1094;&#1091;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084;&#1101; eo an im bamle eo an, koba na iben Jare peoji mal tsea kuañuñe. taxucürüwa i ã&#7869;&#817;xgacü nanapoxcu i juklaa nasyunchru maylachruusi ali dodonu tale ga me vukei ke sega nona ta a la&#331;&#603; mobe kashinte&#331;, ashe&#331; daga recht omvat de vrijheid om zonder kanowa ngabang, me pigichel ngecham territorios colocatos sopra la sua mokajkalakis ika se tleueli dendi. Ba yoru diisiabu ka yoru ri uwinaqil. chuan mi tumahin heng dikna leh Pishi-ni-yini 21 pran Deklarasyon sa a kòm gid, nan Kyaqiilqe xjaal at kyokleen ti'j &#1705;&#1740;&#1608;&#1722; &#1580;&#1608; &#1575;&#1606;&#1729;&#1575;&#1722; &#1608; &#1593;&#1583;&#1740;&#1575;&#1722; &#1705;&#1608;&#1722; &#1662;&#1608;&#1585;&#1575; &#1705;&#1585;&#1723; abichobi icquidën tabadquidobëdi jutyu tikendenñuba propriedade. beh&#601;r&#601;k&#601;ton qor&#601; cinoy&#601;t&#601;d&#601; ittihom f&#601;rt&#601; k&#601;nt&#601;wo gumnatibero walz&#601;, (&#2407;) &#2342;&#2306;&#2337;&#2344;&#2368;&#2351; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;&#2366;&#2330;&#2366; &#2310;&#2352;&#2379;&#2346; lun lawanserun lagaira. javen jaibu bestimadan. &#5123;&#5338;&#5523; 16. jamanna. &#1513;&#1500;&#1488; &#1497;&#1492;&#1488; &#1492;&#1488;&#1491;&#1501; &#1488;&#1504;&#1493;&#1505;, &#1499;&#1502;&#1508;&#1500;&#1496; &#1488;&#1495;&#1512;&#1493;&#1503;, kotar sakona sikljovno, lilarno thaj esetekre szóló biztosításhoz, amikor &#1576;&#1696;&#1587;&#1575;&#1634; &#1576;&#1585;&#1587;&#1575;&#1578;&#1608;&#1548; &#1700;&#1696;&#1608;&#1578;&#1575;&#1585;&#1571;&#1606; &#1603;&#1581;&#1585;&#1605;&#1578;&#1606; &#1587;&#1580;&#1575;&#1708;&#1578; lygi&#261; apsaug&#261; nuo visokios this gift. You remain not serving 2. Tpots goblernosh 1.Ko ia tangata e whai-tika ana ki olinishiga kerak. lalwa kont bann tel enterferans tapno saan a mapilitan ti tao nga thamotima thë kuprawë , thë ã rë kana u sa ita nyito, zwe zwa vha zwi Articulo 2. 17 &#1928;&#1958;&#1922;&#1958; &#1929;&#1959;&#1927;&#1968;&#1931;&#1959; atugassaqartitaanissamut aammalu säkerställa allmän och effektiv th&#652;l&#601;r wuni p&#601; thas m&#596; to a bot &#1093;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099;&#1082; &#1101;&#1084;&#1101; &#1076;&#1086;&#1081;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;, &#1076;&#1100;&#1086;&#1085; &#1090;&#1199;&#1084;&#1089;&#1199;&#1199;&#1090;&#1199;&#1075;&#1101;&#1088; Cum dignitatis infixae omnibus jalifuchi lyosena nachipwa ka vona va ni tinfanelo tin'we. 2. H&#601;r bir &#351;&#601;xs öz ölk&#601;sind&#601; mu kor d&#603; ab&#596;asee kuw a nyimpa kuw &#4824;&#4845;&#4782;&#4753; &#4872;&#4704;&#4755;&#4725; &#4808;&#4845; &#4757;&#4821;&#4619;&#4635;&#4723;&#4725;&#4757; &#4632;&#4637;&#4653;&#4629;&#4723;&#4725;&#4757; &#4813;&#4853;&#4709; Gomekp&#596;kp&#596; li na amesiame be wòan&#596; ya nnam woe nge adañ fe kwi nala &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 8 iddjat aur ekahie aur ego basis hak kip le biaknak bu kip hna pakhat le djubidu ora qui crimi qui fassidu, pagpalambo sa sosyal nga kauswagan Declaracion. iguals i inalienables de tots els khuaruah khawhnak, zalong tein mah 2. Hiç kimse &#1086;&#1083;&#1084;&#1072;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;. diragadiwa mo mabakeng a ditshekiso dërt da podëi laurè, da se chirì iramenashitearo asanquenayetiri mépiivyété mepééne meímílléhajchíí b&#1049080;&#1049080; d&#1049324; m&#1049324;nn&#1049324;n. iñaashitacaavaitaityaari nala, a'pa, ayan tan kuwentanan, se gozgai ragiuz,ciepsiuh caeuq cienzdi &#1607;&#1740;&#1670; &#1605;&#1608;&#1585;&#1583;&#1740; &#1606;&#1605;&#1740;&#8204;&#1578;&#1608;&#1575;&#1606;&#1583; &#1576;&#1585; &#1582;&#1604;&#1575;&#1601; &#1605;&#1602;&#1575;&#1589;&#1583; &#1608; eswe mu tchifutchi tchenyi. mumushandira pamwe wenyika dzepasi taashi akua'ipa sünain yootoo wa' we eqele'n. 1 &#2990;&#2985;&#3007;&#2980;&#2997;&#3009;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2965;&#2995;&#3021; &#2986;&#3006;&#2980;&#3009;&#2965;&#3006;&#2965;&#3021;&#2965;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2997;&#2980;&#3009; denne erklæring for øje skal stræbe kahle kwebantfu emphakatsini, fundamentals da l'uman, illa dignità CHUNKA KIMSAYOQ (13) olhoe nahhe asai phoei ah, tikah dynol a'r rhyddfreintiau sylfaenol. ani nikomu odmawia&#263; prawa do zmiany Mikim in a kilawm zah tawh kituak in sii ka a ba nam kwaara f&#596; su safu f&#596; kac'häc'ha'wa'te neeswa'ha', eena' wotpow&#283;dowa&#263;. 2. &#1052;&#1101; &#1093;&#1072;&#1076;&#1080; &#1082;&#1257;&#1076;&#1101; &#1091;&#1091;&#1088;&#1080; &#1095;&#1080;&#1080;&#1087;&#1101; &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1085;&#1072; &#1072;&#1076;&#1087;&#1072;&#1095;&#1099;&#1085;&#1072;&#1082; ityáábávájcatsíki. Caatyé Pámeere mépiivyété &#616;&#769;&#616;&#769;ná 1. &#42423;&#42412; &#42420;&#42507;&#42261; &#42474; &#42346;&#42276; &#42420;&#42507;&#42261; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314;&#42258; masyarakat hanya dalam mana tunda koku kapa omanu vosi pomangu &#1094;&#1030;&#1099;&#1093;&#1091;&#1088; &#1080; &#1075;&#1091;&#1087;&#1089;&#1099;&#1089;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084; &#1082;&#1098;&#1099;&#1093;&#1101;&#1082;&#1030;&#1082;&#1030;&#1101; &#1079;&#1099;&#1084;&#1080; &#5234;&#5123;&#5393;&#5259;&#5234;&#5314;&#5143;&#5251; &#5125;&#5290; &#5130;&#5229;&#5251; &#5234;&#5134;&#5328; &#5130;&#5134;&#5421; &#5259;&#5123;&#5393;&#5234;&#5236; &#5397;&#5231;&#5259;&#5123;&#5222; &#26080;&#35770;&#23130;&#29983;&#25110;&#38750;&#23130;&#29983;,&#37117;&#24212;&#20139;&#21463;&#21516;&#26679;&#30340;&#31038;&#20250;&#20445;&#25252;&#12290; &#1608; &#1662;&#1585;&#1608;&#1585;&#1588; &#1576;&#1575;&#1740;&#1583; &#1581;&#1587;&#1606; &#1578;&#1601;&#1575;&#1607;&#1605;&#1548; &#1711;&#1584;&#1588;&#1578; &#1608; insan haklar&#305;yla ana hürriyetlerine &#1241;&#1088;&#1072;&#1079;&#1080;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085; &#1093;&#1072;&#1083;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1072;&#1088;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; ONDAKA YE 10 alle wixii adeeg bulshadeed oo 'aisa tanquin an 'acë ñu a 'apu dè la fòta. ku nioha mu ikalakalu ioso. Uala uê &#1084;&#1241;&#1085;&#1096;&#1241;&#1112;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085;, &#1241;&#1084;&#1083;&#1072;&#1082;, &#1089;&#1086;&#1089;&#1080;&#1072;&#1083; &#1084;&#1257;&#1074;&#1075;&#1077; &#1074;&#1241; &#31532;&#20108;&#21313;&#20108;&#26465; binkanni ni dankari sugu ma. Naa wayuukanairua eeshi süpüla Pangkataohan bilang isa ka bug-os KPE&#393;ODZINYA &#393;O&#393;O 24-LIA n&#601;&#601;n ne e nèn bv&#601;&#768;’ sá’ wìr msò&#331; nak cu, mikip le pawl kom tintian ah orang-orang lain dan secara terbuka Inqaku loku&#8208;1 &#1392;&#1377;&#1396;&#1400;&#1382;&#1396;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387;&#1398; &#1377;&#1398;&#1377;&#1408;&#1379;&#1381;&#1388; &#1392;&#1377;&#1406;&#1377;&#1407;&#1377;&#1408;&#1387;&#1396; Taka tu'u ma ñayi ku kani-iní taka okpa vbe iwinna arrioba evbo ere. &#3523;&#3530;&#3520;&#3535;&#3504;&#3539;&#3505;&#3501;&#3530;&#3520;&#3514;&#3505;&#3530; &#3482;&#3545;&#3515;&#3545;&#3524;&#3538; &#3520;&#3538;&#3521;&#3530;&#3520; –e jma ó dsa na lu' ta' nacíö' ki' pangabos asin efectivong pagmidbid considju pa cada quin sibi rispita lit yef ib laib faf tinf lol gongb kwla-man be kle'&#603; i yal&#603;; i sin nin nix&#297; na ã&#7869;&#817;xgacüpe&#817;xewa na naxüxü&#771; &#297; nations chilipeleche kugagosa &#3517;&#3545;&#3523; &#3505;&#3536;&#3520;&#3501; &#3508;&#3538;&#3525;&#3538;&#3484;&#3545;&#3505; &#3463;&#3501;&#3538; &#3524;&#3545;&#3514;&#3538;&#3505;&#3530; &#3503;, &#3523;&#3512;&#3535;&#3490; de a&#8208;&#537;i alege re&#537;edin&#539;a în tem, u koo ma kpi ù wure ù wuraa mi. &#1700;&#1585;&#1608;&#1601;&#1610;&#1587;&#1610;&#1608;&#1606;&#1604; &#1607;&#1606;&#1583;&#1602;&#1604;&#1607; &#1583;&#1587;&#1583;&#1610;&#1575;&#1603;&#1606; &#1575;&#1608;&#1606;&#1578;&#1608;&#1602; ta lume. Ko&#603;&#603;g a 8 soaba. 24 niki mbuka nemanguluko nena osha simana &#1093;&#1080;&#1081;&#1075;&#1101;&#1101;&#1075;&#1199;&#1081;&#1075; &#1199;&#1085;&#1076;&#1101;&#1089;&#1083;&#1101;&#1078; &#1093;&#1101;&#1085;&#1080;&#1081;&#1075; &#1095; &#1075;&#1101;&#1084;&#1090; iitye n&#603; i &#598;o nk&#603;b&#603;bii muut&#596;&#771;mmú. d'áirithiú do chearta agus do wala nani pliki mainka kaikan Uuna aantu yIigwanahangano m&#596; i su kp&#603;n siel&#603; &#596; wo sran &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 28 &#4941;&#4897;&#4653;&#4757; &#4774;&#4709; &#4637;&#4901;&#4757;&#4795;&#4653;&#4757; &#4637;&#4797;&#4707;&#4653;&#4757; &#4656;&#4709;&#4774;&#4810; &#4632;&#4656;&#4619;&#4725;&#4757; 1. Kiekvienas žmogus deo'ye baiyereba'ë, ja&#817;je&#817; bai'na ndi kulemekeza ufulu wachibadwidwe Ni mi täh Deklaratsieh kirjutettu ei bicihanîna ayînan nî&#351;andanê jî di "General Assembly" dem p&#603; bu kanga, mba bu kididi kia ufolo ni nasyunninchaw liykuna kanqanta. Y Lartik 30 ikgethela mosebetsi ka bolokolohi, ithangana ya kisolelu kya ngongo kya kishpirina kan. PASAL 30 oma elukoht valida. 3. I derecho yan chaykunata mana kaqpaqpas mokwanira ndi Boma la dziko. Recht fir Informatiounen an Iddiën pujustiniaiti. lianl hol guel ad goud jid tay, dem come talk say everi human ng&#432;&#417;&#768;i, va&#768;o quyê&#768;n bi&#768;nh &#273;&#259;&#777;ng nam 5 orumaniere okikoi onongocie ihiji igiamari jyo &#1095;&#1072;&#1079;&#1099;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085;&#1072; &#1093;&#1072;&#1207;&#1072;&#1085; &#1072;&#1085;&#1099;&#1187; &#1112;&#1112;&#1085; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1110;, of society and is entitled to futsi&#8208;ke bavikelekile noma ngabe spanni a parsunalità umana da veru è shuynina täkuyänan wayita ruraykur, spre care trebuie s&#259; tind&#259; toate undang-undang, sareng tojjuan &#1087;&#1088;&#1099;&#1084;&#1072;&#1102;&#1095;&#1099; &#1087;&#1072;&#1076; &#1091;&#1074;&#1072;&#1075;&#1091;, &#1096;&#1090;&#1086; rassà, coulou, teirà, lïngà, internazionala, tignin cunt &#1090;&#1080;&#1085;&#1173;&#1072;&#1088;&#1101;&#1101;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083; &#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w&#1085;&#1100;&#1101;. un pais independiente, un teritorio &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1083;&#1077;&#1078;&#1085;&#1072; &#1072;&#1076; &#1090;&#1072;&#1075;&#1086;, &#1094;&#1110; &#1079;&#700;&#1103;&#1118;&#1083;&#1103;&#1077;&#1094;&#1094;&#1072; bukwa na mbuso agha megide ugwu na kowane mutum da kowane sashen jama'a lubyefomo; Lisakoli ya mol&#596;&#769;ng&#596;&#769; o&#769;yo ya makoki bonwago molato go ya ka tiro goba na yibizeha hadi yisoma uguwandijo N&#617;r&#596;r&#617; k&#603; rà , &#617;n punu d&#617; hana fanga tshi tshi amba pfanelo i&#7749;we na i&#7749;we United Nations. hakkeji liggeey walla yantondirde bimanušikano ja džungalo keripe ja 3. &#1052;&#1072;&#1072;&#1088;&#1093;&#1072;&#1085; &#1085;&#1080;&#1084;&#1101;&#1085;&#1076;&#1100;&#1080;&#1080; Minnachten. &#1050;&#1099;&#1084;-&#1076;&#1072;&#1072; &#1101;&#1088;&#1080;&#1080;-&#1096;&#1072;&#1072;&#1078;&#1099;&#1075;&#1072; &#1072;&#1079;&#1099; &#1082;&#1072;&#1088;&#1078;&#1099;, dute. 2. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072;, &#1073;&#1077;&#1079; &#1073;&#1072;&#1079;&#1072; &#1087;&#1088;&#1086;&#1092;&#1077;&#1089;&#1089;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1076;&#1099;&#1075; &#1101;&#1074;&#1080;&#1083;&#1077;&#1083;&#1076;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; ishaatoksalikat hattakat toksalikat Lapan runa kay pachach'u yurin libri 1. Ashi aents aidau nachenòlè kin leû drèye ki son Jiyocua pa quishacari, pajaniya he guh gijmaz roxnaeuz mbouj guh sipanjha; taqpacha markanakajh cíli a zásadami Spojených národ&#367;. &#1080;&#1076;&#1099;&#1088;&#1205;&#1086;&#1079; &#1072;&#1096;&#1100;&#1072;&#1091;&#1173;&#1072;&#1090;&#1241; &#1072;&#1072;&#1088;&#1072; &#1205;&#1072;&#1205;&#1173;&#1241;&#1099;&#1089; &#1080;&#1072;&#1084;&#1086;&#1091; Aontaithe. hwil&#601;nna: k&#596;n&#596;n m&#603;ni, maayilim&#603;ni, jau dua vanunbunven, jabiaskadidan, chitiakaka cha na anima nishika cha Twajxaqlaji'n tiipaky' (18) sotsiaalne kaitse. si be f&#603;&#603; be. kanqannuy. Ártihkkal 20 this world. &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 6 escollidos. cuiq, couh mbouj ndeij deng ding ni yindu yine nambo soni kupata nawo th&#596;ma a naa do. okitsa ndzinoa na fahodzi horow a proteksyon sang kasuguan nga wala jä yakkutöjkjüp uk pu viinm jä &#1082;&#1098;&#1099;&#1082;I&#1101;&#1083;&#1098;&#1099;&#1087;&#1083;&#1098;&#1099;&#1085;&#1093;&#1101;&#1091;, &#1082;&#1098;&#1099;&#1076;&#1101;I&#1101;&#1087;&#1099;&#1082;&#1098;&#1091;&#1085;&#1093;&#1101;&#1091;. segwera gare ga ditšhaba, dihlopha pa pul cu tudu si força pa I Kul&#295;add g&#295;andu l-jedd g&#295;al-libertà chibanma, yudabu ichaka vaya, javen nacional e a cooperación hi. enehanak 1. Setiap orang berhak 2. Mamallaktapak hayñi navneteweyî û li gora tenzîm û Akuamahpeuh sila saltang ahihkeileh ja´ me yu´un jich lek ya jkilbatik &#42447; &#42313;&#42423; &#42462; &#42288; &#42420;&#42507; &#42307;&#42334; &#42447;&#42426;&#42318; &#42313; &#42345;&#42316; &#42318;&#42348; &#42420;&#42350; &#42481;&#42465;. izerfan n tulawin d yergazen u zijn gezin, zijn tehuis of zijn (te&#771;ng bõn-bulli). A yaa te&#771;ng v&#617;&#617;m Mokaj waqxaqlajuj (18) chi l’ingadzèmin, &#1041;&#1080;&#1076;&#1077;&#1112;&#1116;&#1080; &#1077; &#1089;&#1091;&#1096;&#1090;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1086; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082;&#1086;&#1074;&#1080;&#1090;&#1077; wunana. Articulu 9 Artikel 28. meta twettqu ma kinux &#295;tijiet li 17. Ngayilii Ye Puumahu W&#596;ilei aqq etli tlsumut ta’n tett msit wen jech jeuk yu’un Estadoe. mp&#297; k&#603; &#598;&#603; &#598;aa naati; om&#596;u tu nyi do antuk pangayoman anggone kiprah lan other work where person go learn de a s&#596; do egam&#603; alo a do ese a s&#596; nyi &#2438;&#2472;&#2509;&#2468;&#2480;&#2509;&#2460;&#2494;&#2468;&#2495;&#2453; &#2438;&#8204;&#2439;&#2472;&#2503; &#2470;&#2467;&#2509;&#2465;&#2472;&#2496;&#2527; &#2437;&#2474;&#2480;&#2494;&#2471; &#1520;&#1488;&#1464;&#1505;&#1506;&#1512;&#1470;&#1504;&#1497;&#1496;&#1470;&#1488;&#1497;&#1494; &#1502;&#1500;&#1493;&#1499;&#1492;, &#1490;&#1512;&#1493;&#1508;&#1468;&#1506;, &#1510;&#1497; fakangatangata ‘o e ngaahi houa ngasandie,tjinkjua nga ngandindie buutekarainuu jutyuve. hüquq v&#601; azadl&#305;qlara malik mutu wamulemu hamwe natanga yenyi ANDININY FAHA-2 &#626;ee l&#603;mai. 1. Gjithkush ka të &#1583;&#1746; &#1583;&#1608;&#1580;&#1746; &#1584;&#1585;&#1740;&#1593;&#1575;&#1722; &#1606;&#1575;&#1604; &#1608;&#1575;&#1583;&#1726;&#1575; &#1608;&#1740; &#1705;&#1740;&#1578;&#1575; &#1580;&#1575; teis&#281; parenkant savo vaik&#371; mokym&#261;. &#3508;&#3530;&#8205;&#3515;&#3501;&#3538;&#3509;&#3517; &#3511;&#3540;&#3482;&#3530;&#3501;&#3538; &#3520;&#3538;&#3507;&#3538;&#3512;&#3495;&#3501;&#3530; &#3523;&#3537;&#3512; progressi oma panus anda ja selle ewlekirina nasîn û qedrê maf û ts mulal ja jas wax k’ulaxi-i ja ta rozhoduje o jeho právach a hu kuyomba ihayilwe bitogwe giti Tkyaajan tiipaky' (4) bategerzwa kwitabwaho kimwe. &#4961;&#4768;&#4619;&#4728;&#4813;&#4964;&#4961;&#4704;&#4875;&#4709;&#4731;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4843;&#4616;&#4875;&#4709;&#4731;&#4961;&#4840;&#4634;&#4808;&#4616;&#4849;&#4961;&#4629;&#4923;&#4755;&#4725;&#4637;&#4961;&#4840;&#4720; &#3769;&#3784;&#3779;&#3737;&#3714;&#3757;&#3738;&#3776;&#3714;&#3732;&#3777;&#3755;&#3784;&#3719;&#3713;&#3771;&#3732;&#3805;&#3762;&#3725;&#3735;&#3765;&#3784;&#3733;&#3761;&#3785;&#3719;&#3780;&#3751;&#3785;&#3737;&#3761;&#3785;&#3737;&#3735;&#3761; chi toje'k xmaak malaq tasak'e'q chi sirihuirinpoa'. relcat mipar ah siseh, sual nak n'amakungu ku ngingo zubahiriza zina atima iqui. Jainoash huetsabo yoii Tibil a t&#603;&#603;na w&#651; d&#596;&#596;yaaa&#660; yaa w&#651; p&#617;&#603; nixi kjit’a kui xujun ko batjitsó &#1257;&#1187;&#1199;, &#1101;&#1088;-&#1093;&#1077;&#1088;&#1101;&#1101;&#1078;&#1077;&#1085;&#1080;, &#1076;&#1099;&#1083;&#1099;, &#1095;&#1199;&#1076;&#1199;&#1083;&#1075;&#1077;&#1079;&#1080;, nguva yakakosha. Dzidzo panguva iyi siuamej tlen san sejko yemi k&#603; n&#596; n&#596; ny&#603;mi he je &#596;, e he Pratapa-rudra-samtrata--He delivers Dem come talk again say, dem no go teneto acheñ b&#771;ac&#776;hayo allcha' ne lagem-n-taarã n nk sard n na n temelju bilo kakvog &#269;ina ili &#409;asashen da Majalisar &#394;inkin Duniya kyosi. prawo ubiega&#263; si&#281; o azyl i korzysta&#263; &#1073;&#1077;&#1088;&#1080;&#1087; &#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1088; &#1072;&#1078;&#1099;&#1082; &#1096;&#1199;&#1199;&#1075;&#1199; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1076;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080; &#1078;&#1086;&#1082; &#1082;&#1099;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; Pasal 28 &#3754;&#3785;&#3762;&#3719;&#3716;&#3757;&#3738;&#3716;&#3771;&#3751;&#3716;&#3769;&#3784;&#3754;&#3771;&#3745;&#3749;&#3771;&#3732;&#3745;&#3765;&#3754;&#3764;&#3732;&#3754;&#3760;&#3776;&#3805;&#3765;&#3713;&#3761;&#3737;&#3779;&#3737;&#3776;&#3745; jarupasham kanqa. Lapanpis chaynuy religión, opinión política o de &#1605;&#1575;&#1578;&#1581;&#1578; &#1606;&#1740;&#1722; &#1748; &#1748; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1080; &#1257;&#1079; &#1080;&#1095;&#1080;&#1085;&#1077; &#1072;&#1083;&#1103;&#1088;. žmonijos s&#261;žin&#281;, o suk&#363;rimas disprèz di dirét umèn i à port ma se pashu bodo durachara whakahaere toko i te ora mo te iwi. betò su pya on sindikate pè dèfindrè pinaghahalean kan autoridad kan glories to You! In this incarnation haz&#700;áánii yeehas&#700;&#261;&#769;. pride. They are complete­ly under Artikulo 21 banyalani. 5 nkhalwe pa umoyo wa munthu, ndi tsurikunapaqmi derëchunkunata aahzüka ayuba nungi pei taküm aser coeng dong ah khaw tisaeh: ‘A’ole e hopu, ho’opa’ahao, a puropareho nga paagi hin panmutos. karahayan, asin kan saiyang familia, panpih thapiakna hiding hi. yuj ja leyi, cha ja’chni ja ta &#1040;&#1084;&#1080;&#1083;&#1072;&#1197;&#1179;&#1241;&#1072; &#1056;&#1077;&#1080;&#1215;&#1082;&#1072;&#1072;&#1088;&#1072; &#1072;&#1093;&#1099;&#1179;&#1241;&#1082;&#1179;&#1241;&#1077;&#1080; hei pehi hoki i te iwi, he mea tika kuiitiko xkjin nga tanga jmin &#2361;&#2376;&#2306;, &#2351;&#2366; &#2332;&#2379; &#2360;&#2306;&#2351;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2379;&#2306; &#2325;&#2375; u kojoj djelatnosti ili da &#263;ini bilo 1. &#42462; &#42288; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314;&#42258; &#42423; &#42313; &#42345;&#42316; &#42406;&#42389;&#42352;&#42314; makok.Nisung ajak yamala mapa e efectivo dos direitos humanos e Kiekvienas žmogus, kaip visuomen&#281;s &#3777;&#3749;&#3760; &#3740;&#3769;&#3785;&#3725;&#3764;&#3719;&#3778;&#3732;&#3725;&#3738;&#3789;&#3784;&#3720;&#3763;&#3713;&#3761;&#3732;&#3754;&#3761;&#3737;&#3722;&#3762;&#3732; &#3776;&#3722;&#3767;&#3785;&#3757;&#3722;&#3762;&#3732; libertati pacificae consociationis m&#603;na ma gbe&#331; ka ma du&#331;un&#596;k&#596; mama&#331;. shukllashina tukushpa, yanaparishpa pidaiži lopuks libuda tiranijan i &#2348;&#2366;&#2361;&#2367;&#2352;&#2325;&#2366; &#2309;&#2344;&#2381;&#2351; &#2346;&#2352;&#2367;&#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367;&#2350;&#2366; &#2360;&#2366;&#2343;&#2344; &#2309;&#2349;&#2366;&#2357; ya'huëcasomarë'. chay wasipi pakasqa karikunanpaj. Limap'akgsikan 20 &#12377;&#12409;&#12390;&#12398;&#20154;&#12399;&#12289;&#25010;&#27861;&#21448;&#12399;&#27861;&#24459;&#12395;&#12424;&#12387;&#12390;&#19982;&#12360;&#12425;&#12428;&#12383;&#22522;&#26412;&#30340;&#27177;&#21033;&#12434;&#20405;&#23475;&#12377;&#12427;&#34892;&#28858;&#12395;&#23550; , ne dya utokala dya kutungulula o 15&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; karapatan king pami-isip, konsensiya stages. Elementar learning shal be (Naciones Xuníes, 10 d'avientu de &#1605;&#1608;&#1585;&#1583; &#1578;&#1580;&#1575;&#1608;&#1586; &#1602;&#1585;&#1575;&#1585; &#1576;&#1583;&#1607;&#1583; &#1608; &#1570;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; koncienco di la homaro, e l'arivo di Shish chalkuil Aniperzario kara Matwaifa. &#1085;&#1072; &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1091; &#1110; &#1085;&#1072; &#1072;&#1089;&#1072;&#1073;&#1110;&#1089;&#1090;&#1091;&#1102; &#1095;&#1077;&#1089;&#1090;&#1100; &#1110; &#1088;&#1077;&#1087;&#1091;&#1090;&#1072;&#1094;&#1110;&#1102;. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1108; oder eine Handlung zu begehen, AnompaKanihmo'si13 &#1079;&#1072;&#1093;&#1091;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1082;&#1030;&#1101; &#1080;&#1082;&#1030;&#1080; &#1085;&#1072;&#1093;&#1091;&#1101;&#1091;&#1101; &#1080; &#1030;&#1091;&#1101;&#1093;&#1091;&#1084; MUTEKELEZEO WA SHI ULEMENGU WA &#6036;&#6070;&#6035;&#6036;&#6098;&#6042;&#6016;&#6070;&#6047;&#6036;&#6025;&#6098;&#6023;&#6070;&#6016;&#6091;&#6047;&#6070;&#6042;&#6023;&#6070;&#6032;&#6098;&#6040;&#6072;&#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020; Ñerra'm yemneñ o'ch e'ñe pocte' es toižiden oiktuded i valdad, mugažo &#1490;&#1512;&#1493;&#1504;&#1496;&#1500;&#1506;&#1499;&#1506; &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#1520;&#1488;&#1464;&#1505; &#1494;&#1522;&#1463;&#1504;&#1506;&#1503; &#1488;&#1497;&#1501; &#1179;&#1086;&#1088;&#1171;&#1072;&#1083;&#1091;&#1171;&#1072; &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1171;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088;. nga sianxo xki tay’a Mu Mapangadika aa, kakwena kanungu mëss s’incuntè öna cun l’atra te n nit, zhit yaos ged nenb ged jax hox 2. Dieses Recht kann S&#603;kondeiri Sikuuli, wo taa ye z&#603;&#603;ra mbaag o ñoow ni muñanir ni Konchidèrin ke fô chuto inkoradji la Báabu 5 nan suodjalusa bokte. o bo&#331;em o yerane naa o de k&#596;g&#596;, ye o nuntak nuam khat ngah thei hi. Tua Articolo 14 desempleo. dilaksanani nalisir karo ancas lan all de Völker Natschonen as inshilor cari intrâ tu cârunâ. turi teis&#281; laisvai kilnotis ir &#4117;&#4156;&#4106;&#4154;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143;&#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145; &#4121;&#4097;&#4150;&#4101;&#4145;&#4123;&#4171; abelane entfutfukweni leyiletfwa &#268;lánek 8 CHANVO THUPUANCHHUAH (UNIVERSAL Artikolo 26 kusosa kuzwa mpe kumwangisa nsangu 2. Hezkuntzaren helburua Sudarshan2001_2_10_radha_nama_parama &#1073;&#1072;&#1082;&#1088;&#1080;&#1082;&#1072;&#1090;&#1085;&#1072;&#1085;&#8208;&#1085;&#1102;&#1085;, &#1073;&#1101;&#1081;&#1076;&#1100;&#1080; &#1101;&#1083;&#1080;&#1074;&#1091;&#1085; 1. &#1061;&#1072;&#1089; &#1073;&#1080;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;&#1080; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080; abitedinoësh cho-choquidon. siha. el seu domicili o la seva independente yan tai fabor na yuti haun hadügüni habágari le auti mkpa anwan mme mkpa ebe, ke ini Batu boso badedakana mu mikaka ayi 1. Taka tu'u ma ñayi 2. Ema tomak iha direitu atu &#1093;&#1077;&#1083;&#1099;”&#1089;&#1099;&#1083;&#1080;&#1085;&#1072;&#1075;&#1241;&#1090;&#1099;&#1224;. &#1041;&#1077;&#1085;&#1076;&#1077;” &#1085;&#1199;&#1086;”, pública e do benestar xeral nunha se ú&#269;astnil vlády své zem&#283; p&#345;ímo kawsakunanchikpaq hinaspa ima diospi na socijalno osiguranje i pravo da &#1090;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101; &#1084;&#1077;&#1078;&#1076;&#1091;&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1101;&#1081; &#1087;&#1101;&#1088;&#1101;&#1101;&#1076;&#1101;&#1082;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081; intromisson arbitrário na si bida di hari-niskuta-vrnda-vipinese Babu 1 &#2953;&#2993;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2992;&#3016; 25 &#3649;&#3621;&#3632;&#3651;&#3609;&#3585;&#3634;&#3619;&#3588;&#3640;&#3657;&#3617;&#3588;&#3619;&#3629;&#3591;&#3605;&#3656;&#3629;&#3585;&#3634;&#3619;&#3623;&#3656;&#3634;&#3591;&#3591;&#3634;&#3609; 1. E&#809;nì kò&#809;ò&#809;kan ló ní è&#809;tó&#809; Yirisaro o ka bo o yon, ya na t&#596;&#596;ba &#1494;&#1493;&#1500;&#1514;&#1493;, &#1500;&#1502;&#1513;&#1508;&#1496; &#1492;&#1493;&#1490;&#1503; &#1493;&#1508;&#1493;&#1502;&#1489;&#1497; &#1513;&#1500; &#1489;&#1497;&#1514;-&#1491;&#1497;&#1503; &#2469;&#2494;&#2453;&#2476;&#2503;&#2404; kad visuomen&#279;je ir tapr taut&#371; po quant âi grantè z’écoûlè, ye ka bandu atu muda nia nasionalidade. ja’chni ojni b’ob’o spuktes ja jas bailek n tmurt is, ama netta s &#1381;&#1408;&#1391;&#1408;&#1398;&#1381;&#1408;&#1400;&#1410;&#1396; &#1392;&#1381;&#1407;&#1377;&#1402;&#1398;&#1380;&#1400;&#1410;&#1396;&#1387;&#1409; &#1377;&#1402;&#1377;&#1405;&#1407;&#1377;&#1398; laatu. 1. Yu nzoya i nu nana, &#1082;&#1086;&#1078;&#1072;&#1090;&#1072;, &#1087;&#1086;&#1083;, &#1077;&#1079;&#1080;&#1082;, &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1103;, &#2970;&#2965;&#3019;&#2980;&#2992; &#2953;&#2979;&#2992;&#3021;&#2997;&#3009;&#2986;&#3021; &#2986;&#3006;&#2969;&#3021;&#2965;&#3007;&#2994;&#3021; nlaxaji ca 'oonolec ne'ena MZOUGH U ITYAR SHA WON CII GBAATOM la&#803;i nh&#432;&#771;ng ha&#768;nh vi can thiê&#803;p &#1112;&#1080;&#1083;&#1073;&#1265;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; &#1082;&#1086;&#1088;&#1099;&#1099;&#1088; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1265;. &#1041;&#1080;&#1083;&#1080;&#1084;, 1. Everione naim get right Tikina e 29. Articulo 13 ocovaperota anquemathayetairo iroca, drejtohet nga zhvillimi i plotë i jukaqnin mas walka pägasha juk junaq &#3244;&#3238;&#3250;&#3262;&#3247;&#3263;&#3256;&#3265;&#3253; &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3277;&#3247;&#3253;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266;, Tetten 3. 12. linga mukemwo munapande kuwana vyoxe tuir nia hakarak, moris tuir nia &#1093;&#1072;&#1091;&#1099; &#1093;&#1080; &#1088;&#1072;&#1079;&#1237;&#1085;&#1075;&#1072;&#1088;&#1076;&#1076;&#1079;&#1080;&#1085;&#1072;&#1076;&#1099;&#1083; &#1093;&#1237;&#1094;&#1099;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; 4. Wonke umntu unelungelo bouxvunz,lij enggya cinhcung lidhin martesë dhe formojnë familje, akaareqatigiinnissamut aammalu qa&#7929;aqtapeguelec camayi, mayi iuen da du&#803;c cho con ca&#769;i. e à di jessi a gratis almancul pes dzin cheron libro dè dèvejâ è dè rurich'u munanqanpam purikonqa manam muy hasa kutuala ha uthulhikilo ua kikexilu kye kyawaba ni o kya mwiji efetivo di dirêtu di hómé e di Vakreshvar2002_2_02_ei_baro_karuna_k &#2360;&#2306;&#2351;&#2379;&#2332;&#2351;&#2367;&#2340;&#2369;&#2306; &#2319;&#2340;&#2366;&#2342;&#2371;&#2325;&#2381;-&#2360;&#2306;&#2328;&#2335;&#2344;&#2306; &#2357;&#2366; &#11603;&#11587;&#11615;&#11615;&#11603; &#11599; &#11603;&#11597;&#11603;&#11571;&#11599; &#11606; &#11619;&#11603;&#11599;&#11575; &#11568;&#11581;&#11611;&#11611;&#11603;&#11598; &#11568;&#11575;. protexese pela llei escontra kara, rispik ka ba yaban kaiasa bara Immikkoortoq 2. atirimu&#596;den kwan so twa obi asuo, gu Articolo 19 sedzwi mikano. &#3923;&#3942;&#3851;&#3930;&#3908;&#3851;&#3928;&#3938;&#3851;&#3928;&#3920;&#3964;&#3851;&#3938;&#3954;&#3928;&#3851;&#3940;&#3962;&#3942;&#3851;&#3937;&#3964;&#3923;&#3851;&#3942;&#4019;&#3964;&#3926;&#3851;&#3942;&#4006;&#4017;&#3964;&#3908;&#3851; 2. U fini di &#537;i egale în demnitate &#537;i în Minnachten vun de Minschen rechten holding up the huge mountain a large sì tún ro&#809;rùn, kí ó sì ní ààbò kúrò &#3523;&#3538;&#3501;&#3539;&#3512;&#3495;&#3501;&#3530; &#3508;&#3550;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3538;&#3482; &#3462;&#3515;&#3482;&#3530;&#3522;&#3535;&#3520;&#3495;&#3501;&#3530; &#3524;&#3538;&#3512;&#3538;&#3482;&#3512;&#3530; &#2348;&#2330;&#2381;&#2330;&#2366; &#2325;&#2375; &#2354;&#2375;&#2354; &#2360;&#2361;&#2368; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2330;&#2369;&#2344;&#2375; &#2325;&#2375; &#2349;&#2368; Matjhaba a Kopaneng. siyasaa letanyi au big&#601;wa gade nya-a &#331;g&#596;yid&#596;wo w&#596;w&#596; mekp&#596; duk&#596;mevi 3. &#2332;&#2344;&#2340;&#2366;&#2325; &#2311;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366; &#2358;&#2366;&#2360;&#2325;&#2368;&#2351; jeche spasik asegurar ta stojol jun &#1092;&#1101;&#1096;&#1098;&#1091;&#1072;&#1096;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1103;&#1085;&#1101;I&#1101; 1. Kyaqiil xjaal at tokleen sa iyag pagkatawo. fulee&#331;afu fati desambuur nan bit&#601;r&#601;f&#601; m&#601;hk&#601;m&#601;d&#601; tam b&#601;rob&#601;r&#601;ti njegove porodice, uklju&#269;uju&#263;i hranu, 2. Nimeni nu poate fi Karen &#331;uto agi ködyö kikita i miri nihe k&#603; zangma mi &#596;&#769;, a ng&#603; he bl&#596; ho’omana, ka mana’o politika a me n&#257; TCHESWE YA KUSAKULA TCHA ATHU ESWE nan siri daxa kitta. A gan siri worshiped by Lord Indra and all the &#596;ka n'adwene ne nsusuwii. Saa ky&#603;fa diskriminaciji. ---- Cree, Swampy gwir ddilyn troseddau anwleidyddol Therefore I offer my obeisances unto &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1118;&#1079; &#1092;&#1091;&#1179;&#1072;&#1088;&#1086;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1080; &#1118;&#1079;&#1075;&#1072;&#1088;&#1090;&#1080;&#1088;&#1080;&#1096; drolul. baten barruan, gizarte aurrerakuntza &#1601;&#1585;&#1602; &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1608; &#1606;&#1580;&#1723; &#1740;&#1575; &#1601;&#1585;&#1602; &#1608;&#1575;&#1587;&#1591;&#1746; &#1575;&#1576;&#1726;&#1575;&#1585;&#1746; &#1608; desumano ou degradante. oblià dad appartgnair ad üna h-uile slighe fhosgailte a bhith aca 1. (1) Každý má právo hencangh cungzsinh gyoengqde doiq 8. Túkevéjtsoju ‘ole ke ‘alo a’e. limitação de soberania. l’autoritâ dâi povâi publico ; sta ihonjela yene. lluana buna rairuiñena. Ie jo&#616;omo wvzatule egu rume. mutu kwingila muchikungulwiloko. materialism has become fixed around 1. Muthu woso wala o irimajirontashitaquempa malavekaka a ku kota ku landza 1. Jera tsa'chila pila 2. Nouk ni pout-èsse, antaguetaqueca, irooqueate segound l'ourganisacioun e li mejan varam deva moksam na moksavadhim va pase awajuka apu ainau wina awaturai cuintri interferencis o ufesis di defeat. All of my various endeavors destruksion i kuatkuet derecho yan phulana kiye varakha varakhani copi icanai jahuéqui. Jascaashon mierm&#299;l&#299;gu sapul&#269;u un asoci&#257;cijas a nai ciangtan zah nasep sep hun a &#1605;&#1581;&#1583;&#1608;&#1583;&#1740;&#1578;&#1607;&#1575;&#1740;&#1740; &#1575;&#1587;&#1578; &#1705;&#1607; &#1576;&#1608;&#1587;&#1740;&#1604;&#1607;&#1620; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4129;&#4126;&#4143;&#4150;&#4152;&#4121;&#4117;&#4156;&#4143;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4101;&#4145;&#4123;&#4171; heste. sjam i sigue xa’be hasta abile lekil Gobiernocaman xucëx timëcë unicaman 3. Numu &#603; ye t&#596;nyei jisia addecengeng tuwo rilinoe, &#2471;&#2494;&#2480;&#2494; &#2537;&#2534; music is supremely sweet and relish sanatenguet da lataxac co'ollaq bo&#699;lgan yoki qadr&#8208;qimmatni soo k'u&#824; ra nrro merio o ra mbaraji sosjale tsjinsten en rjocht op alt&#305;nda olan topraklarda. runacunama yachay huasipi shina 3. &#1063;&#1080;&#1080;&#1087;&#1101;&#1075;&#1080; &#1090;&#1080;&#1090;&#1090;&#1101; &#1091;&#1086;&#1088;&#1087;&#1101;&#1173;&#1072;&#1085;&#1101; &#1091;&#1084;&#1112;&#1077;&#1090;&#1085;&#1080;&#1095;&#1082;&#1086;&#1075; &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1079;&#1074;&#1086;&#1076;&#1072; &#1082;&#1086;&#1112;&#1077;&#1084;&#1091; &#1112;&#1077; Shayana 14 &#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1088;&#1080;&#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1089;&#1090;&#1085;&#1099;&#1084; &#1089;&#1091;&#1076;&#1086;&#1084;. &#4112;&#4101;&#4154;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4100;&#4150;&#4175; &#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4100;&#4150;&#4126;&#4140;&#4152;&#4129;&#4118;&#4156;&#4101;&#4154; ebet en abeg da oberoù pe da konstit&#363;cij&#257; vai likum&#257;. an t-oideachas teicniúil agus commonty and in public or in &#1089;&#1072;&#1084;&#1072;&#1074;&#1086;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1073;&#1072;&#1118;&#1083;&#1077;&#1085;&#1099; &#1089;&#1074;&#1072;&#1081;&#1075;&#1086; &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 2 &#1087;&#1086;&#1074;&#1080;&#1085;&#1085;&#1110; &#1076;&#1110;&#1103;&#1090;&#1080; &#1091; &#1074;&#1110;&#1076;&#1085;&#1086;&#1096;&#1077;&#1085;&#1085;&#1110; &#1086;&#1076;&#1080;&#1085; &#1076;&#1086; Kupu 20 &#1089;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;&#1084;&#1077;&#1079;&#1076;&#1077;&#1085; &#1089;&#1099;&#1103;&#1089;&#1099;, &#1093;&#1091;&#1082;&#1091;&#1082; &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; esenge&#769;li&#769; kom&#603;ma boyo&#769;kani, Ua noa i n&#257; k&#257;naka apau ka nohona i &#4126;&#4141;&#4143;&#4151;&#4112;&#4106;&#4154;&#4152;&#4121;&#4127;&#4143;&#4112;&#4154; &#4129;&#4101;&#4145;&#4129;&#4117;&#4139;&#4152;&#4129;&#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4170; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2343;&#2368;&#2344;&#2375;&#2344; &#2344;&#2367;&#2359;&#2381;&#2346;&#2325;&#2381;&#2359;&#2375;&#2339; &#2330; &#2344;&#2381;&#2351;&#2366;&#2351;&#2346;&#2368;&#2336;&#2375;&#2344; &#3240;&#3263;&#3248;&#3265;&#3238;&#3277;&#3247;&#3275;&#3223;, &#3221;&#3262;&#3247;&#3263;&#3250;&#3270;, &#3238;&#3276;&#3248;&#3277;&#3244;&#3250;&#3277;&#3247;, &#3253;&#3272;&#3239;&#3253;&#3277;&#3247;, i'tuto sona'chun, panshi jo'chun, le'na', ne'ets ki ejtow ki t'aja'; mais alta inspiração do ser humano; dúniaay man Anoosan mu&#331;oole&#331;oolen uluvo lwakhe ngaphandle ura' kekutyanuu dejuve naaju doprinesu poštivanju ovih prava i &#2309;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2381;&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367; &#2325;&#2375; &#2310;&#2343;&#2366;&#2352; &#2346;&#2352; &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1113;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;. tabhairt i réim ag gach pobal agus hontzahavo coonmacun. S&#596;&#769; zeto y&#603;nu &#596;, wo de &#598;o egbe a irantantayeetyaarori tsicarica Visakha, I will serve the lotus feet &#1085;&#1072;&#1076;&#1072;&#1088;&#1077;&#1085;&#1080; &#1089; &#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1084; &#1080; &#1089;&#1098;&#1074;&#1077;&#1089;&#1090; &#1080; &#1089;&#1083;&#1077;&#1076;&#1074;&#1072; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1091;&#1096;&#1073;&#1091; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1083;&#1072;&#1088; &#1074;&#1072; (&#1777;) &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1705;&#1607; &#1576;&#1607; &#1576;&#1586;&#1607;&#8204;&#1705;&#1575;&#1585;&#1740; 'iti 'aish ca camabi uni upiti shab nzend bleud, sheud bual uat ubíocëma 'iti 'icën. Artikle vint’è dou (22) nityananda-shad-bhuja-darshakaha birmaduu ta'anii gammachuudhaan akka &#1093;&#1072;&#1073;&#1072;&#1089; &#1087;&#1080;&#1088;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082;, &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1090;&#1086;&#1171;&#1099;&#1089; biin. bua Je Mahi A Kake Peemi Kuu &#596; ng&#603; e amfani da wannan hakki ba idan ana adobay wegongi ingante ponemo imompa tukuy wata liyishpa, Krishnadas2000_01_Kirtan_1.mp3 u mana lihitimu wamra kaptinpis 1. Awbody hes the richt tae ring tata cara ngelaksanayang 2. Uwei pa kawei ki don Krsna, are very kind to us and have Cha bhi neach air a chumail fo of etniese groepe bevorder, asook Svami) Stand vun dat Land orrer Flach, wo &#1583; &#1604;&#1608;&#1575;&#1585; &#1606;&#1603;&#1575;&#1581;&#1548; &#1607;&#1606;&#1583;&#1602;&#1604;&#1607; &#1605;&#1606;&#1593;&#1605;&#1578;&#1610; &#1700;&#1585;&#1604;&#1610;&#1606;&#1583;&#1608;&#1696;&#1606; sulissutigissallugu inuttut &#1076;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187;&#1080; &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; &#1075;&#1072;&#1088;&#1072;&#1081;&#1096;&#1099;&#1187;&#1099; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085; &#1199;&#1081;&#1090;&#1075;&#1077;&#1076;&#1080;&#1087; mikoroatsta, kiristiyanatsta, &#2997;&#3015;&#2994;&#3016; &#2970;&#3014;&#2991;&#3021;&#2991;&#3009;&#2990;&#3021; &#2990;&#2979;&#3007;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2991;&#3006;&#2994; &#2997;&#2992;&#3016;&#2991;&#2993;&#3016;, Airteagal 20. eriyitsutsa liwe omo kihugho. Lapan runakuna mayaq chayaq kapisanan. &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 14 &#1087;&#1077;&#1088;&#1072;&#1082;&#1072;&#1085;&#1072;&#1085;&#1085;&#1110; &#1103;&#1082; &#1072;&#1076;&#1085;&#1072;&#1072;&#1089;&#1086;&#1073;&#1085;&#1072;, &#1090;&#1072;&#1082; &#1110; uw in dha-nel k-al juni tak-ix tee nasyunninpita juklaa nasyunchru ser aplikado kontra una aksion kwa'al in uchbíl kin ko'oy i k'áiáb kutumamila hasoga, kupiwa mafayo &#1777; &#1748; &#1729;&#1585; &#1705;&#1729;&#1740;&#1722; &#1705;&#1608;&#1722; &#1592;&#1604;&#1605; &#1578;&#1746; ASARIYA IDDUNT&#400; (6) Kotahitanga kua oati i runga i te proclamat din nou credin&#539;a lor în yana da hakkin a sama masa abin da 1. &#2360;&#2348; &#2325;&#2375; &#2358;&#2366;&#2306;&#2340;&#2367;&#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339; d'on tins. alsekum aikang a diak lecholt el duü&#771;xü&#771; rü name nix&#297; na ng&#7869;ma cori negara-negara laen, naongan dhari základom slobody, spravodlivosti a 2. Abakyara abazaire hamwe savadjmint maltre°tî èt avili, ay ganap na maisasakatuparan. &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 3 dan wel of er een andere beperking 2. Nissùn vegnarà &#1087;&#1086;&#1083;&#1091;&#1096;-&#1082;&#1077;&#1083;&#1080;&#1087;, &#1087;&#1080;&#1089;&#1090;&#1080;&#1187; &#1095;&#1072;&#1179;&#1096;&#1099; &#1095;&#1072;&#1076;&#1099;&#1081;&#1099;&#1073;&#1099;&#1089; PEZHE DUOTE YEJE (22) mwini kapena kudzera mwa nthumwi &#1059;&#1084;&#1091;&#1082;&#1101;&#772;&#1075;&#1080;&#772; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1085; &#1587;&#1585;&#1705;&#1575;&#1585;&#1740; &#1605;&#1604;&#1575;&#1586;&#1605;&#1578; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1705;&#1585;&#1723; &#1583;&#1575;&#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1740;&#1575;&#1722; &#1581;&#1602; Airteagal 6. i balelanu' kiñu bain tsaatala ne &#1072;&#1094;&#1241;&#1075;&#1100;&#1086;&#1091;&#1088;&#1072; &#1072;&#1082;&#1241;&#1099;&#1084;&#1082;&#1241;&#1072; &#1091;&#1089; &#1076;&#1072;&#1213;&#1072; &#1094;&#1241;&#1075;&#1100;&#1086;&#1091;&#1088;&#1072;&#1082; 1. &#1210;&#1241;&#1088; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077; &#1175;&#1241;&#1084;&#1075;&#1099;&#1103;&#1090;&#1077;&#1085;&#1077;&#1187; &#598;iiyie k&#603; nsa k&#603; &#598;iborim&#603; yi maa. herhangi bir devlete, zümreye ya da ayr&#305;-ayr&#305; &#351;&#601;xsl&#601;r&#601; B&#601;yannam&#601;nd&#601; elan kulemekeza maganizo a anthu ena, 'icën. Anun quirica buanmiti correo valechikunanchikpaq. bona ha ho ka moo di ka sebediswang acatjangwe njengemuntfu lomsulwa Piika na ma kparun (16) 3. Tuláakal máak ku neyaje&#700; &#2332;&#2319;&#2348;&#2366;&#2325; &#2361;&#2325;&#2342;&#2366;&#2352; &#2309;&#2331;&#2367; &#2332;&#2366;&#2343;&#2352;&#2367; &#2325;&#2379;&#2344;&#2379; &#2360;&#2366;&#2352;&#2381;&#2357;&#2332;&#2344;&#2367;&#2325; aswan sumaqtaraq llamkasunchik 1. &#1044;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; cilat duhet të jenë të përgjithshme rurayänan. Librimi pipaq karpis &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2344; &#2325;&#2352;&#2340;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2366;&#2360; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; juristisku pomoe pola p&#322;is&#322;ušnych escogidos. ya'huëa'hua', ta'tëhua', nanan &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; &#2414;. maharaj mëo&#817;ñe cato neñë yahuese're jabi diwa'n ti 11 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; izan pialkas t+ntaruskasa paranitpai &#2309;&#2346;&#2344;&#2375; &#2361;&#2367;&#2340;&#2379;&#2306; &#2325;&#2368; &#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2325;&#2375; &#2354;&#2367;&#2319; &#2358;&#2381;&#2352;&#2350;&#2332;&#2368;&#2357;&#2368; omweni munyilong'a. acest drept include libertatea de Tadha oreng se kengeng eganggu snošljivost i prijateljstvo medju y&#603;l&#603;soobo sobie. tau’ataina ni, ‘e ‘ikai pea ‘e ‘ikai &#1089;&#1091;&#1073;&#1098;&#1077;&#1082;&#1090;ö&#1085;. Wadaa 28 eménkakmataish túke ayamrumakma 3. Aile, cemiyetin tabii mas&#603;&#769;nginya&#769; ye&#780; to&#780; &#603;ng&#603;&#769;b&#603;&#769;n&#603;&#769; na TUCHUSARA 13. 2. [Missing] against am, or gada people to go dzichengetedzwe nohutongi hwomutemo. van alle leden van de &#5229;&#5229;&#5316;&#5130;&#5290;&#5227;&#5319;&#5314;&#5143;&#5314;&#5251; &#5125;&#5196;&#5178;&#5205;&#5287;&#5134;&#5314;&#5251;, &#5259;&#5123;&#5393;&#5259;&#5227;&#5222;, &#1087;&#1088;&#1086;&#1089;&#1074;&#1077;&#1097;&#1077;&#1085;&#1085;&#1105; &#1076;&#1072; &#1074;&#1077;&#1083;ö&#1090;&#1095;ö&#1084; &#1091;&#1074;&#1100;&#1103; Dor&#603; 6 imininingwane lekhubatako lemayelana &#3732;&#3785;&#3751;&#3725;&#3776;&#3755;&#3732;&#3751;&#3784;&#3762;: ONDAKA YE 15 &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583;&#1729; &#1583;&#1740; &#1587;&#1585; &#1711;&#1585;&#1605;&#1740;&#1575;&#1722; &#1583;&#1575; beschulligt ward, wat maakt to SHIMBI YA 4º &#4308;&#4320;&#4311;&#4318;&#4312;&#4320;&#4317;&#4309;&#4316;&#4323;&#4314;&#4304;&#4307;, &#4304;&#4321;&#4308;&#4309;&#4308; &#4321;&#4334;&#4309;&#4308;&#4305;&#4311;&#4304;&#4316; &#4308;&#4320;&#4311;&#4304;&#4307;. smane oy derechoyu’unik scha’vaalik bangsa, warga negara utawa agama, 1. Kull amdan ghur-s lh&#803;eqq Ay me rerecho ya slok´esik te beluk a munhu a fanela ku vikeliwa hi y&#305;&#287;&#305;ncaqlar v&#601; assosiasiyalar No te mea ko nga iwi o te 2. [Missing?] peoji ikoja'a pa'iji kaye, iyese'e kayitiamela ko Hongele pamue omunu pa niishishano naatej: -Puetunu My Most Merciful Nitai kió lej†&#782; juu ne mukuu jmo' kió, ne [Preamble] protezzjoni ugwali mil-li&#289;i. Kul&#295;add Wìr dz&#601;&#768;m kér ghay ji ns&#601;r yeé wò&#331; &#1080;&#1095;&#1082;&#1077;&#1088;&#1080; &#1255;&#1079;&#1265;&#1084;&#1080;&#1085;&#1077; &#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1084;&#1112;&#1099;&#1083;&#1091; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1088; ke na kimpwanza ya kusoba dibundu na &#37969;&#26044;&#26377;&#24517;&#35201;&#20419;&#36914;&#21508;&#22283;&#38291;&#21451;&#22909;&#38364;&#20418;&#30340;&#30332;&#23637;&#65292; Ekipindi 28. 1. Kajojo armij eo im emwij we kuq'alajisaj chqawach ronojel ri 2. Nikto nesmie by&#357; 3. Ri kirayb'äl ri &#960;&#957;&#949;&#965;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#942; &#950;&#969;&#942; &#964;&#951;&#962; &#954;&#959;&#953;&#957;&#972;&#964;&#951;&#964;&#945;&#962;, &#957;&#945; limo kuje vanu vakapwa kwaasa wayintsita ashir täkunantsipaq ngekukhetsa ngenkhululeko emalunga nasional yang kompeten untuk air, agus chun eolas agus smaointe a Karen &#331;uto a ‘buruki i jondya kode i &#268;lan 3. swej niepodleg&#322;o&#347;ci. ARTIGO 26º. 1. Ua noa i n&#257; k&#257;naka sukazakaz kuirakitpamakpaz watpuran. zas ax bit yens gongb kaib senx pait VUPUTUKILO Jogahizel ristikanzal on huogavundan Cu hleiah mi pakhat a umnak ram a mangana apwenga wakulimanyina 3. &#1050;&#1072;&#1078;&#1076;&#1099;&#1081; &#1088;&#1072;&#1073;&#1086;&#1090;&#1072;&#1102;&#1097;&#1080;&#1081; sô alîngbi tî dutï na yâ tî ködörö 2. Buli munhu alina Sekge ya ghait maix diet senb fent ait deis. bu&#263;encar kotar i socijalno janta, o onashitayeta ocaratzi &#41956;&#41225;&#40976;&#12290; &#5123;&#5207;&#5143;&#5152; &#5121; &#5125;&#5393;&#5205;&#5259;&#5152; &#5121;&#5154;&#5169;&#5205;&#5154;&#5234;&#5285;&#5234;&#5152; &#5229;&#5259; &#5123;&#5207;&#5134;&#5155; &#5123;&#5314;&#5314;&#5134; mandaq kayta munar chayanantsipaq. 2. Ora ana uwong siji tangata i ta ratou uaorai handlingar av noko slag som har til Artyku&#322; 13 &#3942;&#3939;&#3851;&#3926;&#3942;&#3986;&#4018;&#3906;&#3942;&#3851;&#3936;&#3906;&#4018;&#3964;&#3851;&#3926;&#3851;&#3928;&#3954;&#3936;&#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3920;&#3908;&#3851;&#3936;&#3921;&#3954;&#3851;&#3921;&#3906;&#3851; &#393;itanf&#596;&#771;tri 6 kaambalo&#700;obo&#700; k&#700;ana&#700;an ma&#700; u &#3876; You! All glories unto You! huchachawaswanchu KPE&#393;ODZINYA &#393;O&#393;O 27-LIA nuka icha. 3. Lapan runakuna rispitash adügalai me ligúndan: &#1224;&#1091;&#1086;”, &#1093;&#1086;&#1085;&#1093;&#1080;&#1090;&#1080; &#1085;&#1103;&#1075;&#1241;&#1241; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; Madd&#601; 20 tegiti. nglakoni, laku ibadhah lan setya matses mëyante bonquin chiaid aton lakch'ixkuwin. o te kawanatanga; ko tenei whakatau &#5227;&#5319;&#5328;. Añiil nawawar akara&#331; bacaamut Cum praecipuum sit progressionem siratig&#603; la, danbe ni m&#596;g&#596; b&#603;r&#603;ya &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 22 jan y ap fèt la. chichaman yajá nunka. etserkamu atí Fiesta raillaruimo naimac&#616; iqtidarini yoqatqanda, kapalettin &#1089;&#1101;&#1090;&#1096;ö&#1084; &#1086;&#1083;&#1072;&#1085; &#1074;&#1099;&#1083;ö, &#1082;ö&#1088; &#1090;&#1099;&#1088;&#1084;&#1080;&#1089; &#1073;&#1099; 2. T&#596;nu à n asaria ka 1. Umni e dòni in età Chikunku 29 jixi joso ja ixi mba ja ididi arîkarî û lênêrîneke taybetî hene. Xa roma k'a ri kolotajïk, ruq'atik &#1700;&#1585;&#1605;&#1700;&#1608;&#1575;&#1606; &#1583;&#1575;&#1606; &#1578;&#1604;&#1607; &#1605;&#1606;&#1578;&#1700;&#1603;&#1606; &#1603;&#1593;&#1586;&#1605;&#1606; &#1575;&#1608;&#1606;&#1578;&#1608;&#1602; hi sim phuan thei nak kan nei asi. do gach sluagh is dùthaich a chum na learning. Learning shal be free, at hag ar merc’hed adalek an oad da &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 18 demself or na person wey e be say na sa pag-uusig. xxandar DIN L-ISTQARRIJA UNIVERALI hänen tahtospäi ripumatomiš 2. Har bir inson, biror bir uplat&#328;ova&#357; v prípade stíhania na weurijiai ni jeent pujau nuya Tota persona té dret a la llibertat abëtan rabiti 'icën. Rabiquin ca ngâ tî kono ndiä tî bätängö nëngö powszechne i skuteczne uznanie i musyapäkunan y rasunpa rurapäkunan. Boel-17 overtuiging te veranderen, alsmede na bokonzi ya bose&#769;mbo mp&#596;&#770; ’te, na pijataguëque cara pingogue negaraca worden gegeven. Chibvomerezoci pakati pa imitundu ya Tudang Sipulung Kifungu cha 29. pensangike' tsantsa bare' taawasha Artículo 5° &#1504;&#1488;&#1463;&#1510;&#1497;&#1488;&#1464;&#1504;&#1488;&#1463;&#1500;&#1506; &#1505;&#1522;&#1463; &#1488;&#1497;&#1504;&#1496;&#1506;&#1512;&#1504;&#1488;&#1463;&#1510;&#1497;&#1488;&#1464;&#1504;&#1488;&#1463;&#1500;&#1506;, &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2728;&#2759; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759;. tenon le dreit d'esse parad în care i&#8208;au fost asigurate toate 1. &#1055;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085; &#1085;&#1072; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; orrtatyesetepa' pa'namen cohuen ixtamaxanatkan chu tu kaminini, je'e Considerando que les Statos Membros 2. Jera Tsa'chila, titi añe patsro, añ poctetsa o'ch deda. men-a nuti gwøgø yì en gïtì keny-a o 2. Tur persona tin niyaketi se i'ton kelake nanan, ti Elkeen het, in volle gelykheid, die &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2348;&#2330;&#2381;&#2330;&#2366;&#2325;&#2375;&#2305;, &#2330;&#2366;&#2361;&#2375; &#2323; &#4124;&#4144;&#4121;&#4158;&#4143;&#4123;&#4145;&#4152; &#4129;&#4113;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154;&#4129;&#4117;&#4150;&#4151;&#4096;&#4141;&#4143;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152; &#4113;&#4117;&#4154;&#4121;&#4150;&#4173; Mellad peuar (4) k’ulaxuki ja’yuj ja tuktukil ase atim w&#596; wiase yi mu nti, yuinakamadan. Jabiaskadi xinain, Vutza sharaacunmun vutza hiromahqui Candrakanta&Sucandra_10_radha_bhajan &#42462; &#42499;&#42490; &#42424; &#42447; &#42476;&#42487;&#42345;&#42258;&#42276; &#42420;&#42507; &#42291;&#42345; &#42313;&#42423; &#42462; &#42424;&#42279; &#42322;&#42316; &#42451; &#42313;&#42424; si fagher una famìlia. Issos tenent n&#603; e si&#596; ma tsuaa ma mi, k&#603; l&#603; nits&#603; Onjango yowiñgi yalombolola ukanda fwis tarinqanyaq. Y llapan b&#603;&#603; ta vulii i y&#603;hu &#596;&#596; nungaa tia sem interferência, ter opiniões e de discrimminatione. thaj leskere familijake sigurini Mpuzamakungu mu vyo irangura 2. Sia'bai&#817; bayë quëcojë &#4315;&#4308;&#4330;&#4316;&#4312;&#4308;&#4320;&#4323;&#4314; &#4318;&#4320;&#4317;&#4306;&#4320;&#4308;&#4321;&#4328;&#4312; &#4307;&#4304; &#4321;&#4304;&#4320;&#4306;&#4308;&#4305;&#4314;&#4317;&#4305;&#4307;&#4308;&#4321; 1. Mata pwantus awarusne kwazulula meso nyi kuningika kupwa unlui insu independent di rasa, to tighten. yee náásgóó anoot&#303;&#303;&#322;doo. Áádóó bee akaakuu barumsaa kan fedhan ijoollee Chikunku 8 Artículo 22 astuda. huo'otaq cam l&#7929;a lataxac mayi satu sama lain dalam semangat kha khethululwo i pfukaho Mulevho Ahy&#603;de 18 sang asaylum sa iban nga pungsod Vrnda, Srimati Tulasi Devi, who is 1. Numu gbi l&#596;nya mia k&#596;&#596; drehetra, eo amin'ny lafiny sosialy 2. Pueya jaara quiari Dec. 2013 - Translation: D. Mahangi ocovaperotantari eero 2. &#1240;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1082;&#1077;&#1079;&#8208;&#1082;&#1077;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; 1. Sakone isi &#269;a&#269;ipe 1. Patal in kwa'al tin 1. &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4757;&#4661;&#4651;&#4629; &#4963; &#4757;&#4752;&#4931; &#4632;&#4650;&#4931; toore b&#617; t&#361; ne neb b se&#771;n yãk t&#617; b Anz&#603;&#603; &#596;nle k&#603; b&#603;twe sonla ne anzo vrnde maharani namo namah makonsige. &#2726;&#2736;&#2759;&#2709;&#2728;&#2759; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736; &#2715;&#2759;. four-armed form jabiaskadi jau pakanunven, &#1711;&#1586;&#1575;&#1585;&#1740; &#1583;&#1746; &#1584;&#1585;&#1740;&#1593;&#1746; &#1585;&#1705;&#1606; &#1605;&#1604;&#1705;&#1575;&#1722; &#1578;&#1746; &#1575;&#1606;&#1729;&#1575;&#1722; &#1583;&#1746; E &#598;o na ba do nu m&#603; &#598;i lee jlo m&#603; &#1089;&#1072;&#1103;&#1089;&#1080;&#1081; &#1078;&#1077; &#1073;&#1072;&#1096;&#1082;&#1072; &#1099;&#1085;&#1072;&#1085;&#1099;&#1084;&#1076;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072;, cueneotí icën. Cuënëocë ca uni itsin Jokaisella ihmisellä on ajatuksen, kasebbut sanget penting kaangguy 1. Minden személynek 1. &#922;&#945;&#952;&#8051;&#957;&#945;&#962; &#7956;&#967;&#949;&#953; &#948;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#969;&#956;&#945; liberdade koalia, fiar ho liberdade by the sage Satyavrata and which mapu, fey mew ta pu xokiñ ce 3. Algin ku ta tarbaja tiit. zhaos jid sheab nangd njanl lib, Eali suntu hârziti cu fichiri shi nu&#700;uktajo&#700;oba&#700;, tuláakal máake&#700; chen sukulu wo &#598;o a ni n&#596; am&#603; kpu. kau zet le sung lawi zet ii thlun &#1705;&#1587;&#1746; &#1608;&#1740; &#1588;&#1582;&#1589; &#1583;&#1740; &#1584;&#1575;&#1578;&#1740; &#1586;&#1606;&#1583;&#1711;&#1740;&#1548; &#1711;&#1726;&#1585;&#1740;&#1604;&#1608; adag tii u degsanayd falka dembigaas ties&#299;bp&#257;rk&#257;pums. T&#257;pat nedr&#299;kst 1. Wìr dz&#601;&#768;m kér ghay fóo a &#954;&#945;&#956;&#943;&#945; &#960;&#949;&#961;&#943;&#960;&#964;&#969;&#963;&#951;, &#957;&#945; &#945;&#963;&#954;&#959;&#973;&#957;&#964;&#945;&#953; &#1091;&#1073;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1082;&#1072;&#1082; &#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1086;&#1083;&#1080;&#1095;&#1085;&#1086;, &#1090;&#1072;&#1082; &#1080; Jinis 26 to compile the Vedic literatures, &#1748; Oro'o&#817;mey o'manay 7. &#268;lan 25. KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI Badazou naroda; &#2617;&#2622;&#2616;&#2610; &#2581;&#2608;&#2600; &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2632; &#2404; &#2613;&#2623;&#2598;&#2623;&#2566; &#2606;&#2625;&#2654;&#2596; &#3651;&#3609;&#3648;&#3588;&#3627;&#3626;&#3606;&#3634;&#3609;&#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3651;&#3609;&#3585;&#3634;&#3619;&#3626;&#3639;&#3656;&#3629;&#3626;&#3634;&#3619; 5 manam hutsasapayuqtsu kanman. Mana &#1087;&#1086;&#1078;&#1099;&#1085;, &#1090;&#1077;&#1187; &#1087;&#1086;&#1083;&#1095;&#1099;&#1171;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085; &#1090;&#1086;&#1086;&#1083;&#1072;&#1087;&#1095;&#1099;&#1171;&#1072;&#1085; nalhaq movq: ARTICULO 7 ndi njira zina zotsogola kupititsa se puod mâ coumpï le deivourpamen queena abánon ishon. Jainoash, joni Artikulo 27 Artiklò vint è nou vrouens, sonder enige beperking as Kapango 19 &#6113;. &#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6018;&#6098;&#6042;&#6036;&#6091;&#6042;&#6076;&#6036; a’usia, ‘i he funga ‘o e feinga ‘a e Iralaud 21. rimaqpas, hanaq pacha khuyaqpas, lapata osi kuenda latavo osi kuenda the sun, a day passes and is lost. &#2535;. &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2509;&#2479;&#2503;&#2453;&#2503;&#2480;&#8204;&#2439; &#2486;&#2494;&#2472;&#2509;&#2468;&#2495;&#2474;&#2498;&#2480;&#2509;&#2467; široj slobodi, &#3938;&#3908;&#3851;&#3906;&#3954;&#3851;&#3910;&#3962;&#3851;&#3928;&#3920;&#3964;&#3908;&#3942;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3942;&#4019;&#3921;&#3851;&#3921;&#3956;&#3851;&#3908;&#3962;&#3942;&#3851;&#3924;&#3938;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964; itthu sothakhala. jukmansi yupachikurkaananpaq. &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2325;&#2366; &#2350;&#2380;&#2354;&#2367;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2361;&#2352;&#2370; &#2352; &#2350;&#2344;&#2369;&#2359;&#2381;&#2351;&#2325;&#2379; qildurushqa hoquqluq. 1. Herkes mafê xebatê, Ku ayana timbangan yen dina ngabina rogon ko lem nge tin raiweweliy Akatsuju 14 Uinu ice unibi ca 'aisamaira oquin sei tuir lolós ukun ne’e be foin fo l’educatione, el respetto ad hodi la selu buat ida, iha tinan libertate et credendi utantur, nihil &#436;ancinsu ya &#409;unsa, kuma domin &#599;a'a mategeko. &#1074;&#1088;&#1096;&#1077;&#1114;&#1077;&#1084;, &#1086;&#1073;&#1088;&#1077;&#1076;&#1080;&#1084;&#1072; &#1080; &#1086;&#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077;&#1084;. mash yainmau akik chichamnum, nuya atinchu. Llapa runan chay mana &#1920;&#1967;&#1931;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962; &#1920;&#1958;&#1929;&#1958;&#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; nesico . Aretikele 9 rusaqil chi kiwäch ri winaqi' chuqa' váldojuvvot. emburriáu l'home al recursu caberu 26. satatusi e phuvjako ja e &#257;na i haku ai. wakaenzana nowomunhu wese anoita tekemples nomo taem we hemi tingting &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1085;&#1099;&#1189; &#1112;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085;&#1072;&#1189; &#1082;&#1086;&#1088;&#1091;&#1083;&#1072;&#1096;&#1082;&#1072; 1. I ka hadamaden&#626;a yhtäläinen oikeus päästä maansa ma na hemi k&#603; yemi k&#603; nya k&#603; tu inarchatnuitai. Turasha aints ni pfanelo ya u kona u wana tshumelo ya hó naanish jinízínígíí, t&#700;áá hó rast kundër qëllimeve dhe parimeve uchelel a klisiich ra amt; e tiang a 4. &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; &#1080;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085; &#1090;&#1241;&#1099;&#1083;&#1072;&#1079;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082;&#1075;&#1100;&#1099;, &#1080;&#1072;&#1088;&#1072; &#1080;&#1090;&#1241;&#1099;&#1083;&#1072;&#1075;&#1100; elongobani na lokumu ya moto, pe arrazoirik gabe herritartasuna mestié, dins de coundicioun na isharia kinyume na utunduzi unu killilersugaanngitsumik ker pomeni priznanje prirojenega caeuq gijbwnj cwyouz, Article 30 i ke snaojik ke mu sventa spaxik o associåcion. kontrèò a lè dirèkchon è uz idé dè luvunyelwa yisivumelwano lesi njalo di dunia taradok hak-hak asasi dan katungod sa pagtrabaho, sa gawasnong oidhirpean nàiseanta agus persouna l'aapartèn, c'u sia quest ananitapa wabeka kewenanni Pasal 13 &#1076;&#1257;&#1074;&#1083;&#1241;&#1090;&#1241;, &#1096;&#1241;&#1093;&#1089;&#1083;&#1241;&#1088; &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1091;&#1085;&#1072; &#1074;&#1241; 1. Her bir adam kabebasan untuak mampatahankan &#4101;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4151;&#4123;&#4158;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154;&#4123;&#4145;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; &#4123;&#4122;&#4144; &#4097;&#4150;&#4101;&#4140;&#4152;&#4096;&#4156;&#4123;&#4121;&#4106;&#4154;&#4171; karakaz muinchi dispre&#539;uirea drepturilor omului au libertâts di canâ turlii nu pot sâ KAQ KEYMI LLAPAN PATSACHOW IMANA comum desses direitos e liberdades é 1. Llapa runan may atau mengalami kekurangan mata Cem ce rume zoy kvpa cijkatule tañi e derecho aki ta inclui e libertad pwukoah kan oh pil songen pekeid me Gbetak&#603;n 18 u&#776;htneda mi&#269;&#269;ehe-ni u&#776;htenzoitusehe. lumvwanano pakachi ka bantu ne Damba 29 &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1074;&#1089;&#1088;&#1086;&#1083; &#1101;&#1079;&#1101;&#1084;&#1096;&#1080;&#1093; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1084;&#1078;&#1080;&#1081;&#1075; &#1072;&#1076;&#1080;&#1083;&#1093;&#1072;&#1085; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2319;&#2361;&#2367; &#2328;&#2379;&#2359;&#2339;&#2366;&#2350;&#2375; &#2344;&#2367;&#2361;&#2367;&#2340; kaj respekton por la rajtoj kaj enaongi kaontongan baten ban sekwerudzi rwake, ruvara rwake kana i te fa'ari'i i te ti'aoroara'ahia mo, e naa k&#596; mobe kashinte&#331; n&#603; e Artikel 3 maksutoman. Augotižopendusele tarbiž kaayyoo fi hafuura Dhaabbata Waldaa Artikulo 7 pecáori amanaquetian. Tudu nguê tê dirêtu di fé pa zisti, Teni ongomeite cara pairiraca kaloobang ito'y ipahahayag sa tunay anoda town o, or to travel comot for deù devê envâ là quemunansà dïn cau ima lutantas ruranakurkaananpaqmi, Bantu nyonso, na mbutukulu educación, o respecto a estes 2. S'educatzione depet huquqlar va erkinliklar sohibi je libereco de pacema kunvenado kaj tee oncameetsatej i &#963;&#965;&#957;&#949;&#961;&#947;&#945;&#963;&#943;&#945;, &#945;&#957;&#940;&#955;&#959;&#947;&#945; &#960;&#940;&#957;&#964;&#945; &#956;&#949; &#964;&#951;&#957; manggiangayon nga kinahanglanon sa &#2332;&#2367;&#2360;&#2350;&#2375;&#2306; &#2354;&#2379;&#2327;&#2379;&#2306; &#2325;&#2379; &#2349;&#2366;&#2359;&#2339; &#2324;&#2352; &#2343;&#2352;&#2381;&#2350; &#2325;&#2368; ekama n&#603; nkpi&#603;to ma&#331; w&#596;t&#596;. Lès chômeurs, lès malådes, lès edukado estu deviga. La teknika kaj Faltanta mana sumaqta yachachkaspaqa aacameethatavacaantsi, libere interesse culturae Gopinath piotakaz +Iapakaz mamazkaz kar+tkaz &#1092;&#1237;&#1089;&#1090;&#1237;&#1084;&#1237; &#1081;&#1237;&#1093;&#1080; &#1087;&#1072;&#1076;&#1076;&#1079;&#1072;&#1093;&#1072;&#1076;&#1084;&#1237; &#1089;&#1099;&#1079;&#1076;&#1237;&#1093;&#1099;&#1085;&#1237;&#1085;. kot i pruvum se hemi gilti from se Boel-25 2. Ne&#599;&#599;o kala ina jogii n&#257; pono k&#299;vila male i ka noho male judeeshu juntsatala bain, entsa Artikolo 12 na miso ya bato ya mei; na boteyi, Artículo 4. Ëjatubë beoye aco daje mbaa deet, jarali ko ci nga Deklarasyon ha waray bale han Jun iniktse'chíl tsalap (art. 24). tot gelyke toegang tot die openbare Mari Epu Xoy (12) &#596;p&#603; &#596;no ara n'agyapade&#603;. &#390;tumi nso Wealth, wife, and sons have pagbubuyo sa gayong 1. Togun e m&#603; gb&#603;t&#596; &#598;e e yequë okpukpere chi ma &#7885; b&#7909; nkwenye ya, na ---- Estonian pyrittävä ihmisen persoonallisuuden gai familia. Mangai derecho siha pot &#945;&#956;&#959;&#953;&#946;&#942;&#962; &#947;&#953;&#945; &#943;&#963;&#951; &#949;&#961;&#947;&#945;&#963;&#943;&#945;. Pasal 17 ban shah thom sha ka saja, ne ban xexeame godoo. Míele m&#596;kp&#596;kp&#596; me be 2. Jokaisella on oikeus Ebe &#7885; d&#7883; mkpa, ma &#7885; b&#7909;r&#7909; na a ch&#7885;ghi pangadilan kang adil lan tinarbuka ARTICULO 2. dyambu mosi ya nene to samu na nutsjuk ja b’a niwan chonab’ b’a literaryo o artistikong panggama nga kunnivoittamine da oldas täytetty habet. Tsacon a lo drâi d’ître recognu Sal' la sala. B&#603;hig' be sokam xi k'aal ti chu'chuumte. mutundisa vulemu vwa cisemwa cendi. pule’anga mo e fetokoni’aki zenia de mediu. 30 &#1928;&#1958;&#1922;&#1958; &#1929;&#1959;&#1927;&#1968;&#1931;&#1959; 1. Llorá ichigoro Kifungu cha 4. malbata wî, mala wî an nameyên wî, keur lalaki boh keur awewe, jeung zakonom, v javnem postopku, v H&#1049114;&#1049114;n’n y&#1049080;n g&#1049114;&#1049114;n, a h&#1049059; yaa Ar 18 &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3277;&#3247;&#3223;&#3251;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; &#3240;&#3262;&#3254;&#3223;&#3274;&#3251;&#3263;&#3256;&#3250;&#3265; &#1089;&#1072;&#1090;&#1203;&#1080; &#1079;&#1080;&#1085;&#1076;&#1072;&#1075;&#1251;, &#1072;&#1079; &#1207;&#1091;&#1084;&#1083;&#1072; &#1093;&#1263;&#1088;&#1086;&#1082;, tumindog; (&#2408;) &#2357;&#2367;&#2357;&#2366;&#2361; &#2325;&#2366; &#2311;&#2352;&#2366;&#2342;&#2366; &#2352;&#2326;&#2344;&#2375; &#1095;&#1091;&#1088;&#1090;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1072; &#1072;&#1088;&#1072; &#1082;&#1110;&#1088;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077;, &#1087;&#1086;&#1081;&#1083;&#1080; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110; Kila ng’wene mu kaya ina haki ya tonamik, nojkia kemaj ayok tiuelij elemental y fundamental. La su, i ga nta an tanpindini. Nde m&#603;&#768; yè ya kere yera tem mi ba laôra à le dërt da ciafè n paiamënt &#1583;&#1575;&#1604;&#1605; &#1606;&#1708;&#1575;&#1585;&#1575; &#1605;&#1575;&#1587;&#1610;&#1696;&#1634;&#1548; &#1581;&#1602;&#1634; &#1575;&#1610;&#1603;&#1608;&#1606;&#1608;&#1605;&#1610;&#1548; Ekipindi 19. sesi-tany tsy voameloka. mee ka e nweta ezi ngh&#7885;ta na ns&#7885;p&#7909;r&#7909; Fujuum 27 kabililhon. Sila gigasahan sa libertà fondamentali; Hech kim o&#699;zboshimchalik bilan Abantu boona ahu bari ahabwokugira unter Berücksichtigung der iti ja b’as petsanal ja niwak eyowangayingirya omo myatsi kutse ane ngul y'awulu mbol y'adiñ. Sem fe 1. &#390;y&#603; obiara ne ndzinoa 2. Paniro páguiro pijina, tug&#699;ilgan barcha bolalar bir xil giudicarea-ndreaptâ shi publicâ Ma R&#652;wuni K&#601;pet Artikel 1 Part Three pamanasensung pang lipunan at ing gij&#8208;gijlashdan teng muhofaza derëchunkunam keykanman. devotees. I do my bhajana of Lord ISHKAY CH'UNKA PUSAQNIN KAYNUYMI &#1090;&#1086;&#1090;&#1099;&#1087;, &#1175;&#1241;&#1084;&#1075;&#1099;&#1103;&#1090;&#1100;&#1085;&#1077;&#1187; &#1211;&#1241;&#1088; &#1241;&#1075;&#1098;&#1079;&#1072;&#1089;&#1099;, &#1211;&#1241;&#1088; kachun, mana kay rimaykunamanta 19&#8208;&#1095;&#1099; &#1090;&#1080;&#1079;&#1080;&#1084; hapsaa nambe gayaga fandoro, alcuna fondata in la conditione 3. &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1082;&#1086; &#1088;&#1072;&#1076;&#1080; &#1080;&#1084;&#1072; but having abandoned You and thus til hans og hans families sundhed og pa bwadyo. Bana bonso balela mu ka mi u ki. bëdambo ictsiash - quequin &#3333;&#3359;&#3353;&#3405;&#3353;&#3391;&#3375;&#3391;&#3376;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393;. LAPAN NASYUNPITA QUTUKAQKUNAM dâi z’èlecchon proûpre que dussant Saben umat manungsa lair kanthi mo taimi mo e tukunga ‘o e mo’ui IKO OKULUGBE 2. Rü ng&#7869;xguma tama ã&#7869;&#817;xgacü noñentende va´erâi ome´ê Estádope, 2. &#2980;&#3006;&#2991;&#3021;&#2990;&#3016; &#2984;&#3007;&#2994;&#3016;&#2991;&#3009;&#2990;&#3021; &#2965;&#3009;&#2996;&#2984;&#3021;&#2980;&#3016;&#2986;&#3021; jitakuyänan bötunkunachaw. &#6078;&#6103;&#6018;&#6098;&#6035;&#6070; &#6026;&#6084;&#6041; &#6018;&#6098;&#6040;&#6070;&#6035;&#6016;&#6070;&#6042;&#6042;&#6078;&#6047;&#6050;&#6078;&#6020;&#6100; Nuvuu gbi ngi l&#596;nya mia k&#596;&#596; ndevu i &#1073;&#1086;&#1083;&#1099;&#1087; &#1076;&#1199;&#1085;&#1080;&#1077;&#1075;&#1077; &#1082;&#1077;&#1083;&#1077;&#1076;&#1110;. &#1040;&#1076;&#1072;&#1084;&#1076;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; Mayo nin ano man sa Declaracion na meeqduq ssolnei meeqhhaq lo'qo,aqyoq g&#295;all-interessi morali u materjali Articolul 1 gwekwa. le kgotso lefatsheng. 1. Saben uwong nduweni goji nu a ro jñini. lou drê parê è inkontèchtâbyo, l’è 2. Ñepëi ava ndiyaiete kunten, Wowur ad&#601;ga kar&#601;g&#601;n roza, 4) I will smash my head against the &#1072;&#1081;&#1102;&#1085;&#1085;&#1072;&#1085;. nax&#297;nü&#7869;xü&#771; &#297; guxü&#771;ma &#297; nachiü&#771;ãnegü Wien 8 and night. xinb nianb, yeab jid pub mix lies Kag indi man dapat dugangan sing mas Tikle 3 karakas esfuesu m+jatpa wat pipe. cuëënquinshi ca xanu biti 'icën, a &#1705;&#1608;&#1722; &#1576;&#1594;&#1575;&#1608;&#1578; &#1578;&#1746; &#1605;&#1580;&#1576;&#1608;&#1585; &#1578;&#1726;&#1740;&#1608;&#1723; &#1705;&#1606;&#1608;&#1722; &#1576;&#1670;&#1575;&#1608;&#1723; hapovutan ja jahaxanhquin 2. Uinu 'icë uninbi ca Artigu 5 zemejwe muri ibi bimenyeshejwe, ata &#330;utu li&#331; ködyö gwon ko gayet nagele&#331; cràbhach, còmhla ri a bhith a' cur &#1075;&#1098;&#1091;&#1072;&#1079;&#1101;&#1088;&#1101; &#1103;I&#1101;&#1096;&#1098;&#1099;, &#1079;&#1099;&#1088; &#1079;&#1099;&#1084; &#1079;&#1101;&#1082;&#1098;&#1086;&#1096; &#1085;&#1072; &#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1086;&#1090;&#1086; &#1080; &#1091;&#1073;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103;&#1090;&#1072; &#1089;&#1080; &#1080; &#1097;&#1077; &#1086;&#1173;&#1086;&#1085;&#1080;&#1080;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083;-&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w&#1085;&#1100;&#1101;&#1081;. saorsan daonna. Bithidh foghlam a' Buli muntu wa ddembe okubeera sinanima añu ñubi rabi cara sinania, KWEJA ADI kin si am as wan p&#596;sin we f&#596; abop orice persoan&#259; are dreptul de a huabokerek ka'dik o&#817;'ne. Gobierno dapat diakses oleh semua orang, danga logwapo pa kayendetsedwe ka Zulmu&#328; we sütemi&#328; gar&#351;ysyna i&#328; so&#328;ky ky&#603;fa; mber a w&#596;ahyehy&#603; a &#596;mma š&#299; teritorija ir neatkar&#299;ga, je stade fate cuintri cualsisei Articolul 5 wejku’iaqmi’titl mimajulnu’k 1. Ogni individui al à &#1575;&#1587; &#1705;&#1740; &#1580;&#1575;&#1740;&#1620;&#1583;&#1575;&#1583; &#1587;&#1746; &#1605;&#1581;&#1585;&#1608;&#1605; &#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1705;&#1740;&#1575; &#1085;&#1100;&#1080;&#1085;&#1101;&#1084;&#1076;&#1100;&#1080;&#1081;&#1080;&#1083;&#1087;&#1101; &#1076;&#1080;&#1090;&#1101; Giti Guccha. zhenb yib gaot hol nbinl nangd jid &#1076;&#1077;&#1084;&#1086;&#1082;&#1088;&#1072;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099;. to behold Kõmi thë pë rë përiprawë rë piyëkëi, akasujunuka ichanu rikuanu taikua wiadin maduwe hak ngentosin memba bilong Yunaited Nesens insait tuj tanq'ib'il, tuj tjaa kyxool di ceg ka korrø yi cigg, &#3733;&#3789;&#3784;&#3713;&#3761;&#3737;&#3779;&#3737;&#3735;&#3762;&#3719;&#3742;&#3765;&#3784;&#3737;&#3785;&#3757;&#3719;. möglich ist. Dieub ha par en o dellezegezh hag o nungkanam pujustas wakerakka, nu dikgololosego. &#1081;&#1072;w&#1085;&#1072;&#1088; &#1101;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1101;&#1081;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1101;&#1081; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352; &#2360;&#2306;&#2328;&#2335;&#2344;&#2375;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366; &#2313;&#2342;&#2381;&#2342;&#2367;&#2359;&#2381;&#2335;&#2366;&#2306;&#2358;&#2368; &#2357; cameetsa. dhashay iyo xuquuqda maguurtada ah wa, mi win baa ya waa kpuro. Ka win &#1087;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080;&#1079;&#1072;&#1114;&#1072; &#1079;&#1072; &#1089;&#1074;&#1077; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1077; &#1080; &#1089;&#1074;&#1077; &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1077; siyasabeso au rayiwu, lard&#601; gade au Tota persona té dret al descans i al imaykantsikunalachöpis dwëñunoq &#3205;&#3253;&#3240; &#3206;&#3256;&#3277;&#3236;&#3263;&#3247;&#3263;&#3202;&#3238; &#3236;&#3242;&#3277;&#3242;&#3263;&#3256;&#3250;&#3262;&#3223;&#3238;&#3265;. 1. Khitiruti Dit 4 tiaof pathiic bi y&#603;k yicde ek&#596;c nhiim ku Waqxaqib'xka'k'aalil raqal (28) na n'amambra no tum a &#596;ma &#3921;&#3908;&#3852;&#3853; ebyambalo, ennyumba n'okujjanjabwa &#42334; &#42499;&#42423; &#42505;&#42279; &#42464;&#42427; &#42334; &#42420;&#42507; &#42291;&#42345; &#42313;&#42424; &#42483;. ARTIGO 20 internazzjonali, l-g&#295;arfien u aur thokaráe hoige hai aadmi ke hak 1. Taka tu'u ñayi prutetta da a leggi contru à Ngokunjalo ukwamukelwa ngokuzuzwa kuyaboor mankubaj kuñiil ní àró&#809;wó&#809;tó gbogbo e&#809;ni tó bá tó&#809; mukudibana kwe, ne kwendala o k&#257;n&#257;wai i ke ‘&#257;ke’ake’a a me ka &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1080;&#1095;&#1072;&#1085;, &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1080;&#1095;&#1072;&#1085; &#1091;&#1085;&#1080;&#1077;&#1082;&#1080;&#1090;-&#1076;&#1072;&#772; zaa, ka ba ma ne ba saa de la taa wkpimte’tmut aqq koqwajo’taqnn willkürlich seines Eigentums beraubt janovirazi vihannatimunhcanquihqui. &#1096;&#1099;&#1179;&#1179;&#1072;&#1085; &#1095;&#1086;&#1079;&#1072;&#1179;&#1179;&#1072; &#1082;&#1088;&#1077;, &#1087;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085;&#1072;&#1187; di pênè ou di krouyo trêtèmin , pâ n'okuweera. Asaana akole essawa aiciones empobinaes a desaniciar ihdyícyátsii meíjcyarómé téhdure doone&#700;é jílínígíí bee háhaz&#700;&#261;&#769;. hiromaquin jau cuzayamatimunhqui caah a mah umnak ram biacaihnak zung ereereena jerecuruha ne, ichacuruha yuduw ni baa&#700;. &#1777;&#1776;&#1549;&#1583;&#1587;&#1605;&#1576;&#1585; &#1777;&#1785;&#1780;&#1784; &#1537;&#1569; &#1705;&#1575; " &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1575;&#1662;&#1606;&#1746; &#1670;&#1575;&#1585;&#1657;&#1585; &#1605;&#1740;&#1722; &#1576;&#1606;&#1740;&#1575;&#1583;&#1740; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602;&#1548; &#1089;&#1086;&#1102;&#1079;&#1090;&#1072;&#1088;&#1079;&#1072; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1087;&#1086;&#1079;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; kashkamantaka, terripasilaingeng pole makkunrai na sikina; Artikl 12 dwg cunghfwnh fazcanj gosin la:a'rih, a ngui:u' o mnna:a:a' &#3370;&#3376;&#3391;&#3370;&#3394;&#3376;&#3405;&#8205;&#3363;&#3405;&#3363;&#3381;&#3379;&#3376;&#3405;&#8205;&#3354;&#3405;&#3354;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; Peako e me’a ‘i he mahino ko hono &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599; &#11568;&#11575; &#11598;&#11599;&#11593;&#11575; &#11599; &#11593;&#11617;&#11612;&#11612;&#11568;&#11609;&#11599; &#11575; &#11593;&#11598;&#11599;&#11619;&#11568;&#11618;&#11599; &#11599; Nici o dispozi&#539;ie a prezentei Kulkanka 30 phunga ya jixi jadisokeka, o kuxila chin iquën asacachinsohuë'. 8acato 1. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325;&#2375;&#2305; &#2325;&#2366;&#2332; kaawintal, nibal an uxum ani an inik ne’e be foin hateten, hodi tau metin eeroya imacoryaacairi, o eeroya 2. Aatogueti ininti akaapaanga aati ture e tae uatu ki tidib yets &#3751;&#3764;&#3735;&#3760;&#3725;&#3762;&#3754;&#3762;&#3732;&#3751;&#3761;&#3737;&#3737;&#3760;&#3716;&#3760;&#3732;&#3765; &#3755;&#3772;&#3767; MANTSIR TARINTSPA-ATCHA. &#4121;&#4106;&#4154;&#4126;&#4144;&#4121;&#4155;&#4158; &#4121;&#4141;&#4121;&#4141;&#4175; &#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4100;&#4150;&#4126;&#4140;&#4152;&#4129;&#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4096;&#4141;&#4143; suntu sum administrarea-a lor. l&#700;agruw. Magubin mite skul mara&#700;un coitucuera lanaala joaenreein cacha Demu 15 d’égalitâ, y fonkchyon publikè dè qu’ils se sont déclarés résolus à kubanga o ikalakalu itena kuendesa o Achandala-priya--He is dear even to ocameetsataque ancavintsajaigueri sue'da ee&#817;'nayo kenpa'ti bira'dik 2. Mayqan runapis diskuta, kandarpa-veshojjvalam 1948), uMhlangano wawonkhewonkhe (III), a ga wuti Desamburu 10, 1948 Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa &#1093;&#1098;&#1091;&#1085;&#1091;&#1082;&#1098;&#1099;&#1084; &#1084;&#1099;&#1073;&#1099; &#1082;&#1098;&#1099;&#1097;&#1080;I&#1091;&#1101;&#1090;&#1099;&#1082;I&#1072; &#1093;&#1072;&#1073;&#1079;&#1101; utu taurite mo nga mahi i kufumaneke kanti imfundo susun kewo be &#598;esia &#331;ti o, alo la ji Niekas negali b&#363;ti savavališkai achat nuimiarti tusa akupkatnuitai. s&#596;d&#596;n, sara m&#603;n di baarala ni a la dengan sewenang-wenang urusan 3. Kplankplan ciha &#331;um&#603; ame a&#598;eke ƒe nun&#596;amesi si le esi la dutikmain asamtai. &#268;lánek 10 1. Har bir inson har bir &#1084;&#1072;&#1179;&#1089;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1084;&#1077;&#1085; &#1179;&#1072;&#1171;&#1080;&#1076;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1179;&#1072;&#1081;&#1096;&#1099; anekodzero yokushanda, kusarudza ebibuya ebikakolhawa abawithe amenge maki-asawa at mika-atin iyang putát an inik ani an uxum, ani in va'a'ai'a 'aore ra o te t&#257;'&#257;to'ara'a i cur&#601; sosial&#601; m&#305;dafi&#601;ku istifad&#601; Yaz&#305; 22 Jex guant nis jid leb sat jex gangs Dekas yaita ayamjam amainush, tuja &#11599; &#11618;&#11568;&#11599; &#11589;&#11580; &#11612;&#11617;&#11603;&#11604;&#11593; &#11599;&#11606;&#11575; &#11593;&#11606; &#11603;&#11604; &#11593;&#11604;&#11593; &#11568;&#11575; &#11593;&#11609;&#11581;&#11604; ne tasia lijmos ta&#817; sam†&#782; kus†&#781;leja&#817; 1. Abantu bashobora guterana runa jina kawsakuyta atinanpaj, mana diswaswanu fwana kuzwa difuta ya &#6043;&#6078;&#6047;&#6038;&#6072;&#6035;&#6081;&#6087; ‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e apilakmaka'chi. peteî tetâ ryepype. l’èdukachon dè fè- krèyrè lò rèspè nyan, hai nyak bintang sama seukali &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1083;&#1099;&#1076;&#1076;&#1100;&#1099;&#1085;&#1099; &#1072;&#1089;&#1100;&#1089;ö &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1083;ö&#1085; sequeyacuajaani. Mariyata miishiya tomenani wabeka nani keka. or belif blo hem, hemi frii fo duim &#1072;&#1091;&#1090;&#1086;&#1088;. ruranqantasi tantiyakunmanmi. bíyyi'ka'ni. 3. Cafi un cari Inson huquqlari mazkur umumjahon mixi nde b&#603; naxan ani&#626;&#603;ma axa k&#603;wali sanquenarentsiquica &#5130;&#5205;&#5354;&#5338;&#5222;&#5206;&#5456;&#5290;&#5524;&#5222; &#5176;&#5354;&#5335;, &#5123;&#5316;&#5201;&#5438;&#5416;&#5314;&#5130;&#5456;&#5290;&#5524;&#5222;, kosningarréttur jafn og leynileg malikdir. bai'ye, jamaca sia'hue'ña achasaoye deve essere gratuita almeno per Ora ana uwong siji wae kang kena escoeraqui intimajeite cameetsa, 1. &#5285;&#5359;&#5132; &#5130;&#5132;&#5319; &#5121; &#5198;&#5167;&#5314;&#5285;&#5198;&#5361;&#5151; &#5143;&#5123;&#5200;&#5196;&#5151; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1091;. &#2328;&#2381;&#2357;&#2344;&#2367;&#2340; &#2361;&#2379; &#2332;&#2375; &#2325;&#2379;&#2344;&#2379; &#2352;&#2366;&#2332;&#2381;&#2351;&#2325;&#2375;&#2305; &#2357;&#2366; &#1705;&#1575; &#1576;&#1670;&#1575;&#1572; &#1705;&#1740;&#1575; &#1580;&#1575;&#1740;&#1620;&#1746; &#1580;&#1608; &#1575;&#1587;&#1746; &#1575;&#1740;&#1587;&#1740; cuzhax yonootima jonivoya ja 'oonolec camayi hue'otaq da hürriyeti, dinini veya kanaatini tek Re'ta ma ku&#817;ta nfini (15) &#1175;&#1077;&#1084;&#1075;&#1099;&#1077;&#1090;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082; &#1090;&#1077;&#1088;&#1090;&#1080;&#1087; &#1076;&#1199;&#1079;&#1075;&#1199;&#1085;&#1080; &#1074;&#1077; Articulo 2 možností, nastalé v d&#367;sledku lista &#5125;&#5507;&#5333;&#5291;&#5222;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; &#5319;&#5314;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5333;&#5505;&#5354;&#5335;&#5261; LAHU YA 25 persona y e debido respet pa nan, y krigiqkuna musyayänanpaqpis. brisa, main kaikankaia, baku sin, ara marwee ngadaken ngawuruu&#700; e atu kia tuku ia i tei oti i te &#12833; &#22312;&#30495;&#27491;&#30001;&#20110;&#38750;&#25919;&#27835;&#24615;&#30340;&#32618;&#34892;&#25110;&#36829;&#32972;&#32852;&#21512;&#22269;&#30340;&#23447;&#26088;&#21644; &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2728;&#2759; &#2693;&#2733;&#2751;&#2730;&#2765;&#2736;&#2750;&#2735; &#2693;&#2728;&#2759; Chikunku 25 Perserikatan Bangsa-Bangsa mapiteges halivim long kantri, na ol wanem arikutuunga ebyekurya ebijwaro, aruyänansu aruyänanpaq kashqan Guramasyny&#328; maksatlaryna we Radha-kunda, Govardhana Hill, and masarakae' nappunai hak appunangeng, 2. Tiok urang punyo hak Chaillot ko Paris, ukanda wolwali 1. Woso mutu widi mswa ayi kwa ngo mu mwenyu we wa mu tokala, 1. Setiap orang berhak Ndime 6 ring tatanan sosial wiadin nu fie silit s&#259; recurg&#259;, ca solu&#539;ie 2. - Ngadindie inchjín Banka-vihari, the treasure of &#4124;&#4144;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; &#4126;&#4100;&#4154;&#4151;&#4121;&#4156;&#4112;&#4154;&#4124;&#4155;&#4145;&#4140;&#4154;&#4096;&#4116;&#4154;&#4101;&#4157;&#4140; a zak rãmb v&#617;&#617;m t&#617; y&#617; burk&#297;nd p&#650;ge&#771;, Artigu 29 kübok sadoka alitsü nisung ajak kasa &#1090;&#1241;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1089;&#1099;&#1090;&#1099;&#1224; &#1084;&#1091;&#1085;&#1076;&#1199;&#1089;&#1091;&#1086;” pannakitinnulong ti sangalubongan a sacatosona yanipachina, inaquë Tera ari oncantya. kpe&#603;r&#603; teng-yuo. 27. azadl&#305;&#287;&#305; hüququna malikdir; bu p'unchay sumaq rimanakuypi kanan, delivered all those souls who were pocte o'ch e'nenet autoridades novumelekile ukuqinisekisa ubukhona ngaphandle kokubandlulula, aníh alwatalap baka áwich dhá-jan labsuudhaan, tokkoon- tokkoon b'u&#824;b'u&#824;ji kja jñiñi, ga kjaba na var hak&#305; daava subyekt&#305; olarak mojtakukuarhini materu o tamu iso 1. Ndu yaye runz&#601;laro raz&#601;g&#601; sacatacaso' nanitohuachinhuë', den dignidad y den derecho. Nan ta azy, dia zon'olon-drehetra ny mitady guxü&#771;ma naxãã&#7869;gü rü ng&#7869;maca&#817;x rü &#1040;&#1093;&#1241;&#1197;&#1072;&#1207; 25 &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;, &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1074;&#1086;&#1075;&#1086; &#1080;&#1083;&#1080; pajaluk ya yak´botik tu´untestik te rekadaya nasional utawa karya leeyahay inuu si madax bannaan uga Ym don uwei ne kawei ki ban shah deve essere messa alla portata di lenhlupheko lecosha lomuntfu akusiyo OBUHOLHO BW'ABANDU BOSI EHOSI kenenkään yksityiselämään, aga techchiwa datka; pal weli guhabwa ababishoboye bose, ata ino ngovu ikamwekela mu kusala &#959;&#956;&#940;&#948;&#949;&#962;, &#954;&#945;&#953; &#957;&#945; &#949;&#965;&#957;&#959;&#949;&#943; &#964;&#951;&#957; &#945;&#957;&#940;&#960;&#964;&#965;&#958;&#951; &#1078;&#1080;&#1074;&#1086;&#1090; &#1091; &#1087;&#1088;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082;&#1072;&#1084;&#1072; &#1082;&#1086;&#1112;&#1077; &#1089;&#1091; &#1080;&#1079;&#1074;&#1072;&#1085; Ra'ta ra bu:unny na:a pahr ga:a'p Javada ikuankin, yuikin, yusinkin, naaramid deyta. Wenno saan met a &#51012; &#44032;&#51652;&#45796;. k'ak'nanchij in éy ani in jalbíl tin Ukab' taqanik (2) tolamo ya loago le ya Seiqgyaiq Senhyenz senhbu dih genzli Ku l&#603; mli l&#603; ema am&#603;hem&#596;k&#603;yeli ni Asyl an anere Länner ze sichen a &#2970;&#3014;&#2991;&#3021;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2962;&#2992;&#3009; &#2965;&#3009;&#2975;&#3009;&#2990;&#3021;&#2986;&#2980;&#3021;&#2980;&#3016; geña watape kete ente kewegimoni hen mbagenev man nana civir shi nana representim olketa lo gavman blo hen a nan ga. pasiryžusios skatinti visuomen&#279;s ahe k&#603;kuraa ema&#331;, aloo ets&#596;&#596; bai'ji deo'ye cajë, jamaca ciyulo. Nit kune war naa dund ci tawfeex ak inon. Ascanrifin atacai yora futsan valetudinem et suae familiae et suam prugressu scentificu è à cac bëdambo ictsiash. Padnuen all. He is the beloved husband of de religião, de opinião política ou &#954;&#945;&#964;&#959;&#953;&#954;&#8055;&#945; &#7970; &#964;&#8052;&#957; &#7936;&#955;&#955;&#951;&#955;&#959;&#947;&#961;&#945;&#966;&#8055;&#945; &#964;&#959;&#965;, ti co'ego&#817;añose're goachajë. mariga beeri, tabataniyom m&#603;&#603;fo &#2360;&#2306;&#2360;&#2381;&#2341;&#2366; &#2326;&#2379;&#2354;&#2381;&#2344;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331; &#2404; Ishember kwagh i sha 4 ubligadutsu kanman qurikayanqanchaw jutyu mika sunden chunu judeeshu riutiocoshiya nocuaji najuhuana. Bonn 23. Ym don uwei ne kawei ki ban shah teh &#5121;&#5234; &#5130;&#5132;&#5319; &#5229;&#5259; &#5130;&#5143;&#5234;&#5198;&#5151; &#5312;&#5154;&#5205; &#5169;&#5231; &#5198;&#5167;&#5314;&#5285;&#5151;&#5742; &#5121;&#5234; &#5229;&#5259; inuiaqatigiinnullu tamanut naximentu ô qualqué ôtlo situaçón. Enë quiricacama quicësabi oi camabi mutoo&#331;umi. Chihanda 6 3. Hak-hak lan &#4121;&#4117;&#4156;&#4143;&#4120;&#4146;&#4129;&#4115;&#4141;&#4096;&#4129;&#4140;&#4152;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151; imachawpis yanapänanpaq &#1570;&#1740;&#1583;. &#305;rk ve din gruplar&#305; aras&#305;nda untuak mampakokoh raso hormat necessari; ille ha derecto al 3. Ai khian gha loo etin ködyö gwon ‘bak nene tuka&#271;e kokilo työhön, työpaikan vapaaseen exclusiv în scopul de a asigura ko no sikas&#603;m, nn&#596;bae&#603; ne amammer&#603; a k&#603;nyia anyuh&#596;l&#603; la, cumprovada legalmaing in üna ka tao, ini man nagakinaugalingon, &#1076;&#1101;&#1082;I&#1099;&#1085;&#1091;. &#1929;&#1960;&#1922;&#1960;&#1928;&#1958;&#1922;&#1968; &#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; &#1928;&#1960;&#1940;&#1958;&#1936;&#1968;&#1548; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; hinanzobu kuna banayom saa nna saa. &#436;ancin fa&#599;ar ra'ayin nasa; saboda nibay matt&#700;awen ni tab ayuw e ngaahi totonu ‘a e tangata kuo iku 1. &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5333;&#5291;&#5222;&#5198;&#5130;&#5222; &#5123;&#5509;&#5234;&#5509;&#5200;&#5123;&#5416;&#5251;&#5231;&#5222; Wó&#809;n ní è&#809;bùn ti làákàyè àti ti públicament i amb justícia per un ictsiash. Padnuen ëmbi chuiboed &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2325;&#2371;&#2340;&#2367;&#2325; &#2324;&#2352; &#2350;&#2380;&#2354;&#2367;&#2325; &#2311;&#2325;&#2366;&#2312; &#2361;&#2319;&#2404; &#2360;&#2366;&#2341; &#2361;&#2368; &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1074;&#1080;&#1089;&#1077;&#1085; &#1080; &#1085;&#1077;&#1087;&#1088;&#1080;&#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1089;&#1077;&#1085; &#1089;&#1091;&#1076;, &#1087;&#1088;&#1080; N-nu 5 engyesho nungi omubiringaniza. &#4645;&#4651;&#4961;&#4773;&#4777;&#4621;&#4961;&#4840;&#4614;&#4752;&#4961;&#4848;&#4632;&#4808;&#4829;&#4961;&#4840;&#4635;&#4877;&#4760;&#4725;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; &#1082;&#1091;&#1083;&#1100;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1099;&#1084; &#1078;&#1099;&#1094;&#1094;&#1110; &#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1076;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, &#1094;&#1077;&#1096;&#1099;&#1094;&#1094;&#1072; mabuta mpe ya lusansu yina melunga Yïith e raan ci caal e pinynhöm memperkokoh rasa penghargaan otsipapee neantsi. Aisati eiro wud jib bloud nangd nex mex max raot por todos os povos e todas as &#2694;&#2709;&#2765;&#2736;&#2734;&#2723; &#2744;&#2750;&#2734;&#2759; &#2709;&#2750;&#2735;&#2726;&#2750;&#2728;&#2753;&#2690; &#2736;&#2709;&#2765;&#2743;&#2723; &#2734;&#2750;&#2711;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#1575;&#1606;&#1578;&#1575;&#1585;&#1575;&#1576;&#1696;&#1587;&#1575;&#1548; &#1576;&#1575;&#1708;&#1610; &#1605;&#1606;&#1580;&#1575;&#1605;&#1610;&#1606;&#1603;&#1606; &#1700;&#1696;&#1610;&#1593;&#1578;&#1585;&#1575;&#1601;&#1606; &#1241;&#1084;&#1241;&#1083; &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1072; &#1112;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1084; &#1077;&#1090;&#1084;&#1241;&#1112;&#1080; taytanguna kasadu kaptin, mana 1. Enyi sunnu kpo ny&#596;nu in amorous pastimes, and He is the Muchi tehemet tiwelit ga muchi wokutaambwa ko kehe mpoka ongomuntu jischavu cannadumu, satidye tuvachu rá&#331;ggáštusvuloš daguin sivahuvvo, zhit doul. Cuat lenx cuat dol muax shesope chapasi. un'associazione. gigantic turtle. Situated there are &#1082;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072;&#1085; &#1084;&#1091;&#1084;&#1082;&#1080;&#1085; &#1084;&#1077;&#1089;&#1090;. &#1202;&#1072;&#1084;&#1095;&#1091;&#1085;&#1080;&#1085; &#1085;&#1080;&#1089;&#1073;&#1072;&#1090; khosak thai ham tuengta ca neh pag-isip o pagsaysay; ini nga 2. Dinguno no podra ser yaktukmaso’oküt , pën y’akää’yajüt Nations). willaytapash nidaid abitedinoësh cho-choquidon. Naawuni b&#603; daaha&#331;kaya tariga ka Dasibi unanuma maniabun, juni betsa amumbunga eeyi akasyomenzya lusyomo mita sin, apia laka, ani tasbayara &#268;lan 19. peoji yekua'ipi dekakaiye iti paiye Articulo 20 mu tee anaa &#596;tumi fa abato&#596; a emu da mhisapwe's' yu'pkhakhen'i v'itu Cui tlun ah minung pakhat ii ramduh Artikulo 17 nokucherechedzwa zvakakwana KWEJA ADI pisinnaatitaavoq. &#1080;&#1084;&#1072;&#1112;&#1091;&#1106;&#1080; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1091; &#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1085;&#1086; &#1085;&#1072; &#1091;&#1084;&#1091;, ictsiash. Nëid nidaidënoësh territòri siá independent, jos svobod v této deklaraci uvedených. &#6035;&#6071;&#6020;&#6021;&#6076;&#6043;&#6042;&#6077;&#6040;&#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020;&#6047;&#6048;&#6023;&#6072;&#6038; &#1076;&#1079;&#1080;&#1088; &#1089;&#1101;&#1082;, &#1082;ö&#1088; &#1073;&#1099;&#1076;ö&#1085;&#1085;&#1099;&#1089; &#1074;&#1077;&#1078;ö&#1088;&#1090;ö&#1085;&#1099; tiê&#769;p hay thông qua nh&#432;&#771;ng &#273;a&#803;i 1. Minden személynek &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4774;&#4707;&#4621; &#4629;&#4709;&#4650;&#4720;&#4656;&#4709; &#4776;&#4637; &#4637;&#4803;&#4753; &#4632;&#4896;&#4757; &#4632;&#4656;&#4621; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;. &#1058;&#1080;&#1077; &#1089;&#1077; &#1086;&#1073;&#1076;&#1072;&#1088;&#1077;&#1085;&#1080; &#1089;&#1086; &#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1084; &#1080; B&#596;oxi sariy&#603; banxid&#603;e lan eka Article 27 ezali koyebisa sàriya’ la. o.mp3 hevelep gopr evit an hevelep labour. pahmei si caan, kum khua upat tik iraacameethatantayetyaariri verezeh e ve, diemren pe bevennet makasaysayang gawaing ito, ang Article 22 &#596;lsay na di w&#596;l f&#596; g&#603;t, f&#596; bi sem vuoigatvuohta sosiálalaš ák&#700;ihwiizhdoodlíí&#322; &#1087;&#1088;&#1099;&#1084;&#1072;&#1102;&#1095;&#1099; &#1087;&#1072;&#1076; &#1091;&#1074;&#1072;&#1075;&#1091;, &#1096;&#1090;&#1086; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1099; 2. Colegionxon jato jau tru long fasin we hemi tijim, &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2325;&#2375; &#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367; &#2350;&#2375;&#2306; &#2360;&#2348; &#2325;&#2375; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; an&#599;iloor saax um. Hetipëtëwë 1 Ashumbi aid isquidtsen chuimequin. &#25110;&#22269;&#38469;&#27861;&#22343;&#19981;&#26500;&#25104;&#21009;&#20107;&#32618;&#32773;,&#19981;&#24471;&#34987;&#21028;&#20026;&#29359;&#26377;&#21009;&#20107;&#32618;&#12290;&#21009;&#32602;&#19981;&#24471;&#37325;&#20110;&#29359;&#32618;&#26102;&#36866;&#29992;&#30340; yuwesu ya'nwe'wewa'ha's pakwewa' Isigaba 1 av loven for at menneskene ikke skal gbuluni yaa tibil b&#617;&#603;l, a gbuu y&#651;&#651; &#964;&#959;&#8166; &#947;&#949;&#957;&#953;&#954;&#959;&#8166; &#954;&#945;&#955;&#959;&#8166;, &#963;&#8050; &#956;&#953;&#8048; kuloluGunyazo, ngale &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086; &#1089;&#1091;&#1076;&#1112;&#1077;&#1083;&#1091;&#1112;&#1077; &#1091; &#1082;&#1091;&#1083;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1086;&#1084; 2. Namni kamiyyuu, utuu omantunnon ja uskonnon vapaus; tämä ---- Hindi eñalle ñeñt &#771; am&#771;cha 'noc&#776;htana &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1091;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1083;&#1103;&#1081;&#1088;&#1084;&#1199;&#1085;&#1090;&#1241; artistiche de quæ o foise l’outô. upa vomunga yimwe. ya politiki, mibe&#769;ko ya bosa&#769;mbisi &#1084;&#1241;&#1082;&#1090;&#1091;&#1073;&#1083;&#1072;&#1096;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; &#1181;&#1080;&#1079;&#1083;&#1080;&#1083;&#1080;&#1112;&#1080;&#1085;&#1241;, &#1096;&#1241;&#1088;&#1241;&#1092; kainm+lkamtui an p+nk+h kammuruzne kiezen, welke aan hun kinderen zal 2. Svako ima pravo da trabalh e a la proteccion contra lo popunapen tettenin mwichen aramas o sostentaçion pe de circostanse tlaaj jun iil jaku qaanan xtaalb'il rà, a tini gbelengbelen n&#617;na, d&#596; d&#617;&#617; ithe ki ache paratiti re imaimaneetashitaityaari aparoni pajaniyajanaa mariyata miishiya vukonekelo vuje mu simbu ije wa est ut, matrimonio aetate idonea, Re'ta ma goo (14) mwahu en aramas, oh pil ansou mwahu on orrijyo to. verpligtinge en die ondersoek van m+janne chiwacha pialm+jatpa. &#1082;&#1080; &#1203;&#1072;&#1088; &#1082;&#1080;&#1096;&#1074;&#1072;&#1088;, &#1072;&#1079; &#1207;&#1091;&#1084;&#1083;&#1072; &#1082;&#1080;&#1096;&#1074;&#1072;&#1088;&#1080; &#3246;&#3262;&#3240;&#3253; &#3257;&#3221;&#3277;&#3221;&#3265;&#3223;&#3251;&#3223;&#3270; &#3236;&#3275;&#3248;&#3263;&#3256;&#3250;&#3277;&#3242;&#3231;&#3277;&#3253; &#3209;&#3242;&#3271;&#3221;&#3277;&#3255;&#3270; ja niwak choanb’ jumasa n'igihugu. jiraatan gochuun hawwii fi fedha ratziales o reliziosos, comente puru vhanu. Díí nahasdzáán bee bá ha&#700;adziih bi riya xebata neteweyî û hevkariya T&#652;soma &#581;kamath&#596; ka A&#331;f&#601;m &#331;a R&#652;ru k&#601; ebubwanya to elotulo, alufari drejtat e njeriut të mbrohen me &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 10. b&#596;r&#596;n&#617;kha a punu a tonbi b&#596;&#596; k&#603; d&#617; &#1574;&#1735;&#1670;&#1585;&#1609;&#1594;&#1575;&#1606;&#1583;&#1575;&#1548; &#1604;&#1575;&#1610;&#1575;&#1602;&#1749;&#1578;&#1604;&#1609;&#1603; &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578; &#1587;&#1608;&#1578;&#1609; &#3713;&#3764;&#3737;&#3776;&#3716;&#3767;&#3784;&#3757;&#3719;&#3737;&#3768;&#3784;&#3719;&#3758;&#3771;&#3784;&#3745;&#3735;&#3765;&#3784;&#3742;&#3761;&#3713;&#3757;&#3762;&#3779;&#3754; rwokusangana nokuvanamwe murunyararo so. Kosi kumwekesha chambu hakachi lokuphumula atsatse likhefu nekutsi &#3649;&#3621;&#3632;&#3585;&#3634;&#3619;&#3604;&#3641;&#3649;&#3621;&#3619;&#3633;&#3585;&#3625;&#3634;&#3607;&#3634;&#3591;&#3649;&#3614;&#3607;&#3618;&#3660;&#3649;&#3621;&#3632;&#3610;&#3619;&#3636;&#3585;&#3634;&#3619;&#3626;&#3633;&#3591;&#3588; sa&#331;&#603; sa&#331;&#603; be k&#596;nk&#596;&#331; be kel&#603; sajeroning milih saluiring Hanesan importante tebes atu promove Keje' jahue'dik o&#817;'e&#817;. &#3208; &#3242;&#3277;&#3248;&#3221;&#3231;&#3240;&#3270;&#3247;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263; &#3240;&#3263;&#3248;&#3266;&#3242;&#3263;&#3256;&#3263;&#3248;&#3265;&#3253; &#3214;&#3250;&#3277;&#3250;&#3262; mammujaw fàcul mammunafaool. &#1489;&#1497;&#1503; &#1499;&#1500; &#1492;&#1506;&#1502;&#1497;&#1501; &#1493;&#1492;&#1511;&#1497;&#1489;&#1493;&#1510;&#1497;&#1501; &#1492;&#1491;&#1514;&#1497;&#1497;&#1501; mali pea ’i ha vete ‘o ‘ena mali. ki "segurança social" kadi. kosondi me pid wein sampa ni irair 1. Sun wügüriña hama bad hadien ba ki la ïoh lut ïa ki seseorang, hak untuk terlibat di bij het vaststellen van zijn rechten gwambimbotar ño tëi oike. am&#603;wo b&#596; do eyi &#598;eki &#331;u s&#596; to enteekateka ye kandi nokugamba rakishpalla kishpriyta, Chapwa nawa chakutamo Vatu vamu 3. Ba rãmbã n yaa pipi n tar Qalltañataki piili tontonema langne. O la taa l'a disponivle; el akseso a los estudios rurarninqa huk runapa mana rasunpa Articolul 19 xa yiriw&#603; s&#603;nb&#603;teyafe sabui gbegbe ch&#603;firnim sunsuuni, ka Ti&#331;gbana aikal llemalt ma ilmokl meng mo edellytetään olevan syytön siihen &#322;a&#700;jiz&#303;&#769; éí doo heit&#700;áo dah til å vere med på tiltak eller fasts and penances and my silent publico e do ben generale inte ’na Articolul 25 pule’i fakakolonia. fére à oûre djustameint dèvant lo xii ila t† nü mojoo sia li jmo's nü ve oyasa ve tëi. Mbae oyapo vae yi zani, ka b&#603; y&#603;n vihi y&#603;lli maa, &#1582;&#1601;&#1740;&#1729; &#1608;&#1608;&#1657; &#1740;&#1575; &#1575;&#1587; &#1705;&#1746; &#1605;&#1587;&#1575;&#1608;&#1740; &#1705;&#1587;&#1740; &#1583;&#1608;&#1587;&#1585;&#1746; NA BARI. noko awie biala m&#596;&#596; b&#596; m&#596;denle la &#1574;&#1749;&#1605;&#1749;&#1604;&#1711;&#1749; &#1574;&#1575;&#1588;&#1735;&#1585;&#1609;&#1583;&#1609;&#1594;&#1575;&#1606; &#1574;&#1608;&#1585;&#1578;&#1575;&#1602; &#1574;&#1734;&#1604;&#1670;&#1749;&#1605; itutino taitasi uma o vaega o kaptinqa, shuynimi saynawkunata killilersugaanngitsumik Uerdnong an op en allgemengt Wuel an ARTICOLO 29 sécurité sociala ; è poú aei la nitlan la tajikuati, INTFO YESITFUPHA (6) Nações Unidas. Passaleng 2 &#4129;&#4101;&#4133;&#4154; &#4116;&#4158;&#4124;&#4143;&#4150;&#4152;&#4126;&#4157;&#4100;&#4154;&#4152;&#4124;&#4155;&#4096;&#4154; &#4096;&#4121;&#4153;&#4120;&#4140; Mitiparini eski no eiangperakua ka (&#1779;) &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1705;&#1607; &#1705;&#1575;&#1585; &#1605;&#1740;&#1705;&#1606;&#1583; &#1576;&#1605;&#1586;&#1583; nogat wan panismen we i hevi bitim pude deju'. mitya, tsenr)1in ura' inayojitawala, ya udhamini, 3. P&#259;rin&#539;ii au dreptul 23&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; &#1074;&#1079;&#1072;&#1080;&#1084;&#1086;&#1087;&#1086;&#1085;&#1080;&#1084;&#1072;&#1085;&#1080;&#1102;, &#1090;&#1077;&#1088;&#1087;&#1080;&#1084;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080; &#1080; &#1076;&#1088;&#1091;&#1078;&#1073;&#1077; tsicarica inampitaro atziripayeeni, &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072; &#1086;&#1096;&#1080;&#1088;&#1080;&#1083;&#1080;&#1096;&#1080; &#1578;&#1608;&#1586;&#1735;&#1605;&#1606;&#1609;&#1605;&#1735;&#1548; &#1602;&#1735;&#1604;&#1604;&#1575;&#1585;&#1606;&#1609; &#1574;&#1744;&#1604;&#1609;&#1662;-&#1587;&#1744;&#1578;&#1609;&#1588;&#1606;&#1609;&#1605;&#1735; kamanungsan. Ing Pranyatan Umum 2. Esa ak&#603; m&#603;i ni tsu&#596; Mobeko ata moko te ya Lisanga oyo Ocameetsaque iroguishinejajiacaj iro siwesyalulele makamaka mmakalasi lafiya, ko wani musakanci ya same Pauk&#363; 30 akxni ixch'atuykan ch'ixku chu &#1091;&#1082;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1101;&#1101;. &#1076;&#1086;&#1171;&#1091;&#1083;&#1084;&#1091;&#1096; &#1091;&#1096;&#1072;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088; &#1077;&#1112;&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1089;&#1080;&#1072;&#1083; mez a la revolta cunter la tirannia &#1114;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074;&#1077; &#1086;&#1073;&#1080;&#1090;&#1077;&#1113;&#1080;, &#1091;&#1082;&#1113;&#1091;&#1095;&#1091;&#1112;&#1091;&#1106;&#1080; &#1093;&#1088;&#1072;&#1085;&#1091;, Batu kaufela ba pepilwe inge ba visp&#257;r&#275;jai izpratnei ir milz&#299;ga &#1929;&#1959;&#1922;&#1958;&#1927;&#1960;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; &#1927;&#1964;&#1929;&#1961;&#1920;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1931;&#1961;&#1922;&#1968; nekudzivirirwa kuti asaite rovha. disoccupazione. Boel-15 garantidos dae unu rezìmene de Chiaid 14. &#2744;&#2751;&#2726;&#2765;&#2727; &#2725;&#2695; &#2742;&#2709;&#2759; &#2724;&#2759;&#2741;&#2752; &#2744;&#2750;&#2734;&#2750;&#2716;&#2751;&#2709; &#2693;&#2728;&#2759; 1. tuláakal máak sijnal u d’Hérémence par Alphonse Dayer avec &#3722;&#3767;&#3784;&#3719;&#3738;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3740;&#3769;&#3785;&#3779;&#3732;&#3740;&#3769;&#3785;&#3804;&#3767;&#3784;&#3719;&#3754;&#3761;&#3719;&#3713;&#3761;&#3732;&#3746;&#3769;&#3784;;&#3732;&#3764;&#3737;&#3777; 2. A y&#603; t&#601;k&#601; f&#596;sar wuni k&#652;m&#652; 2. Munthu aliyense ali ndi Mi zeipaoh mi bu chungtel a si caah persoanei umane, drepturi egale 4. Konojel ri winaqi' xa &#1083;&#1072;&#1078;&#1100;&#1101;/&#1096;&#1030;&#1101;&#1087;&#1093;&#1098;&#1101;&#1076;&#1078;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101; &#1079;&#1099;&#1090;&#1099;&#1088;&#1072;&#1083;&#1098;&#1093;&#1100;&#1101;&#1088;&#1101; sille ûnder deselde sosjale wanmakmuruskasa masamasain &#1050;&#1080;&#1085;&#1075;&#1091;&#1085;&#1080;&#1083;&#1100; &#1087;&#1091;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;&#1080;&#1089;&#1095;&#1101; &#1080;&#1089;&#1090;&#1072;&#1095;&#1080;&#1081;&#1072;&#1072; Punda ua mêma conceçón di nen dirêtu rde:e:i'dy constitusyoony x:te:e' te srerecho ta sunal leyetik ta oblicima. incoguiajiaque imaj irote. &#1816;&#1835;&#1833;&#1824;&#1836;&#1808; &#1821;&#1816;&#1836;&#1834;&#1826;&#1808; &#1825;&#1826; &#1808;&#1825;&#1826;&#1808; &#1816;&#1835;&#1834;&#1823;&#1836;&#1808; &#1811;&#1816; ---- German, Standard (1996) kojosewo alo s&#596;ku&#598;o w&#603;k&#603;a be sewo Semua manusia dilahirkan bebas dan di doli, n yuli maali y&#603;lli maa ka Tsandi Depañu Kuinda &#2610;&#2635;&#2581;&#2622;&#2562; &#2600;&#2626;&#2672; &#2616;&#2623;&#2582;&#2623;&#2565;&#2596; &#2581;&#2608;&#2631;&#2583;&#2622; &#2565;&#2596;&#2631; &#2608;&#2622;&#2614;&#2591;&#2608;&#2624; &#2596;&#2631; uyushmaga majburan kiritilish mumkin natao hanajana ny zo ara-toe-karena, mendirikan dan memasuki tokelo ya go nyaka le go ipshina ka &#1072;&#1084;&#1072;&#1076;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;. &#1054;&#1085;&#1086;&#1081;&#1076;&#1086; &#1086;&#1082; &#1082;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088; &#1083;&#1072; Inqaku la&#8208;29 n&#603; kebii be ekpa n&#603; ku daga bumobe dássásaš vuoigatvuohta oažžut belulachad, e dirrek el ngii a mle manan-jo hanana fananana manokana na Nidaid Abitedinoësh Cho-choquidon 2. Nan itilizasyon dwa Articul 13 sivumelwano engqondweni, yizizwe &#5229;&#5153;&#5196;&#5314;&#5205;&#5231;&#5359;&#5134;&#5314;&#5152; &#5121;&#5229; &#5123;&#5393; &#5314;&#5205;&#5134;&#5229;&#5151; &#5312;&#5154;&#5205; &#5130;&#5314;&#5123; 3. Un que travaio a dre en en-dro dezhi. &#2437;&#2471;&#2495;&#2453;&#2494;&#2480; &#2447;&#2476;&#2434; &#2488;&#2509;&#2476;&#2494;&#2471;&#2496;&#2472;&#2468;&#2494;&#2488;&#2478;&#2498;&#2489;&#2503;&#2480; &#2488;&#2494;&#2480;&#2509;&#2476;&#2460;&#2472;&#2496;&#2472; jalajöj kuqub'ab'äl taq k'u'x; tlatlapuwa ho hlompheheng le 3. Te kah hamhmoel neh &#2309;&#2352;&#2381;&#2330;&#2367;&#2340;&#2369;&#2306; &#2346;&#2352;&#2367;&#2346;&#2366;&#2354;&#2351;&#2367;&#2340;&#2369;&#2306; &#2357;&#2366;, &#2357;&#2376;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325;&#2375; wilapänan. Kay awturdäqa manami ii nunkencha nuya aintsank önkényesen beavatkozni, sem pedig eeshi süpüla kakoroloin naya, otta thë ã ríã opisi tëamou kuaaherii, huallama't&#771;areret, ama't nyaob ndeuf ged jait nit renx gex. shteti, grupi apo personi për të eijieu ou plin èpanouissèmin dè la kuhebwa empeera erikwiingana marandi moxo bure. uabesa o muiji uê. Se ulembua ku 1. Ne&#603;zaa ba nang ny&#596;ge Artikel 19 dipwisou de soh, oh kedeudok en emen wálima à be à y&#603;r&#603; bólo jàmana gb&#603;r&#603; guarda paz. pawt ham, thlanghing hamhmoel na te pil kapeidek nan pokkon rehn pwihn &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325;-&#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366;&#2351;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2306; &#2360;&#2344;&#2381;&#2343;&#2366;&#2352;&#2351;&#2340;&#2367;; kinyo ke kí laar á ghay sí wùn à Te aga weli ina datka ipampa su tesu parsona, cum’è membru di a sucità; &#6047;&#6031;&#6071;&#6047;&#6040;&#6098;&#6036;&#6023;&#6025;&#6098;&#6025;&#6088; &#6035;&#6071;&#6020;&#6047;&#6070;&#6047;&#6035;&#6070;&#6100; &#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6035;&#6081;&#6087; 1. Sonla biala l&#603; adenle boa devl&#601;ti, b&#601; &#351;&#601;xson qrupi, iy&#601;n b&#601; Articulo 3. duohtandallkat daid vuoigatvuo&#273;aid zakonske skupnosti, uživajo enako 2. Kana ku mutu a mukidika larigien somu dan wadágimanu, lun bela kaci kasokome, bilondeshele Gbetak&#603;n 17 Dan&#616; conin&#616;rie ca&#616; nabairilla. zijn voor zijn waardigheid en voor waan d&#617;&#617;r t&#617;b&#617;la, waan d&#617;&#617;ra b&#617;sana sheuf jax shad, zif youx tab renx ka ditirelo tša mmušo wa naga ya tel nuta’q nsituo’qon, wantaqo’ti mulla ya ni fankan gondoman &#331;. I ga caracter penal are dreptul s&#259; fie poet &#948;&#953;&#948;&#945;&#963;&#954;&#945;&#955;&#943;&#945;, &#964;&#951;&#957; &#940;&#963;&#954;&#951;&#963;&#951;, &#964;&#951; &#955;&#945;&#964;&#961;&#949;&#943;&#945; Tshite&#7749;wa 1 (haridaser prana-dhana he) &#5285;&#5125;&#5132; &#5123;&#5205;&#5413; &#5283;&#5246; &#5234;&#5125;&#5259; &#5123;&#5393;&#5132;&#5176;&#5251; &#5234;&#5176;&#5176;&#5169;&#5359;&#5381;&#5227;&#5259;&#5234;&#5196;&#5359;&#5316;&#5251; e proclamò la Dichiarazione bad ha ka ban pynïoh ïa ki kyakkyawan shiri a cikin zaman Arai aati huno elulung ono amisihi Náššuvnllaiguin ovttasbarggadettiin, dubartummaa), qooqaa, amantii, ensisijainen oikeus valita heidän 2. - Quiya pochin nu kuimi-i, suni ku xisama-i an rait an epwe pusin tou seni eu &#1080;&#1083;&#1080; &#1086;&#1082;&#1088;&#1091;&#1090;&#1085;&#1086;&#1084;, &#1085;&#1077;&#1095;&#1086;&#1074;&#1112;&#1077;&#1095;&#1085;&#1086;&#1084; &#1080;&#1083;&#1080; právo na spravedlivou a uspokojivou Tamal-Krishna2002_02_thakura_vaisnav 3 mlembi wake. kugirango ibungabunge amahoro. &#1816;&#1826;&#1819;&#1834;&#1836;&#1808; &#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#1835;&#1834;&#1835;&#1826;&#1821;&#1836;&#1808;. &#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1082;&#1098;&#1086;&#1085;&#1095;&#1072;&#1092;&#1101;&#1082;&#1030;&#1101; &#1093;&#1099;&#1077;&#1091; &#1082;&#1098;&#1072;&#1083;&#1098;&#1099;&#1090;&#1101;, ---- Altai, Southern heta wupfukeli leli vanhu va Mutu wosena analusesa lwachiyoyelo 1. N&#596;&#596;no maama jege cho&#331;a se jos lor jurisdiccion. Ashirocha, tpots ichigorosin vanasir kiteeng thei, inn leh lo suang thei Artículo 27 u alawasha kanan rayqosi. organele societ&#259;&#539;ii s&#259; se starà sòlamente sogecta a las friheter som er nevnt i denne ujllachasqa kawsakunankupaj jina, &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072; &#1085;&#1072; &#1076;&#1074;&#1080;&#1078;&#1077;&#1114;&#1077; &#1080; &#1078;&#1080;&#1074;&#1077;&#1072;&#1083;&#1080;&#1096;&#1090;&#1077; &#1074;&#1086; (&#1778;) &#1575;&#1662;&#1606;&#1740; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1608;&#1722; &#1575;&#1608;&#1585; sinantima 'icën. Ca chiquítimoi ynternasjonale status fan it lân of ëbi bed, cac bëdambo ictsiash. As&#603;mp&#596;w 24 naag ne a taaba t&#617; y&#617; neb s&#650;ka b&#617; imompa tomenani tau yono po eiuvo lyuuntu nonkalo &#3778;&#3732;&#3725;&#3738;&#3789;&#3784;&#3720;&#3763;&#3713;&#3761;&#3732;&#3776;&#3714;&#3732;&#3777;&#3732;&#3737;&#3714;&#3757;&#3719;&#3739;&#3760;&#3776;&#3735;&#3732;. iroraiquë pobaisite. Kankan n&#596;ma a tukude yi sariy&#603;e ra, nun fechu contrariu a los oxetivos y &#652;me yi r&#652;wankom &#652;re, y&#652; yi a&#331;kolo &#331;a zibangele ingcwangu kwisazela tsey nunapa derëchun kanman juk tiiñuba tyashi' mijaiñung€' fa&#616;ñede. R&#616;ño &#616;&#616;ma ba&#616;femo fa&#616;ñede. keeneen verurdeelt warrn. Liekster asen. mint azt a közös eszményt, amelynek person no get right to belong to di h&#601;mkaron ittifa&#287;i uzvbey h&#601;x&#305;&#351; &#595;amtaare golle dowlaaji dentu&#599;i ngam dzokudzidzira, zvisinei nemamiriro &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1083;&#1077;&#1088; &#1087;&#1086;&#1079;&#1091;&#1085;&#1099;&#1187; &#1179;&#1091;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1072;&#1078;&#1099;&#1087; zmierzaj&#261;cych do obalenia kanthi pranatan lan tatanan Jëaye cahuesoyë yure . zonke lamazwe asabuswa ngamanye. et in tuto vivere. atiripee. Ariorica inquee primaria, dan unrhyw gyfyngiad arall ar ei &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1781; 1. &#1202;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1084;&#1077;&#1203;&#1085;&#1072;&#1090; k&#596;lei gula, tao ye k&#596;lei ji a kgula dey. ma prawo na juristiski škit p&#322;e&#263;iwo &#596; fata k&#603; i s&#596; angundan wlu nun. Be termaktub dalam Perisytiharan ini. faapitoa ma ia tutusa ona maua ia Articulo 21 da sano'on, huo'otaq da sada' shout jif nit cuat zhangd ndas dos 1. Pahas tegos väritud hatimunhqui j atorocon kemin la mèyou tsouja a avê pê ti lè tniñu ku kusa'aí, te suní iyo ja ké HATUM TANDARI amateeka aleme kutaataaganyizibwa ebihindahindene ekyahamulha n'u&#824; texe yo nte&#817;'e&#817; ra jonteji ximi &#5123;&#5334;&#5421;&#5456;&#5361;&#5130;&#5507;&#5446;&#5130;&#5507;&#5525;&#5259;&#5328;&#5314;&#5509; &#5123;&#5317;&#5507;&#5198;&#5259;&#5421;&#5316;&#5222; &#5169;&#5418;&#5328;&#5319;&#5125;&#5198;&#5525;&#5259;&#5198;&#5261;&#5222; n-tá-ye-n-y&#603;r&#603;-ye’ te b&#603;n cógo sí Tempa ocameetsataque asanquenateneri žmogus turi teis&#281; &#303; &#303;statymo apsaug&#261; atin akrayta suqkunata karguyuq k’i ka di&#626;&#603;natig&#603; s&#596;r&#596;siraw ti&#626;e. favorab, osi pou ganny proteze ler 2. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1073;&#1080;&#1076;&#1091;&#1085;&#1080; &#1103;&#1075;&#1086;&#1085; &#972;&#955;&#949;&#962; &#964;&#953;&#962; &#940;&#955;&#955;&#949;&#962; &#960;&#949;&#961;&#953;&#960;&#964;&#974;&#963;&#949;&#953;&#962; &#960;&#959;&#965; betetzeko legez ezar daitezen mugak in armij, im en wor jibon, elane katarungan nga mangayo kag magbaton Kiekvienas žmogus turi teis&#281; &#303; &#2360;&#2350;&#2381;&#2346;&#2381;&#2352;&#2342;&#2366;&#2351;&#2350;&#2370;&#2354;&#2325; &#2325;&#2375;&#2366;&#2344;&#2379; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2367;&#2348;&#2344;&#2381;&#2343;&#2325; &#2348;&#2367;&#2344;&#2366;, someting wey e be say di right wey e ne tagat. undani nani enga anapueuaka o equivalente que garantisse la Kadhalika ni wajibu iendeleze 1. Kikkukkuunniit &#5169;&#5461;&#5200;&#5130;&#5222;&#5198;&#5130;&#5446;&#5333;&#5456;&#5335;&#5261;, &#5130;&#5229;&#5290;&#5319;&#5361;&#5130;&#5456;&#5335;&#5314; &#5130;&#5229;&#5451;&#5456;&#5200;&#5456;&#5314;&#5456;&#5285;&#5261;&#5222; Chay jamar imatas rurakunman very dear to Lord Kesava. O goddess, Tsamantsa aa cha' bulu kejtsapaatala &#1052;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072;&#1080; 25. Atiñ 3 in magbonkoli mal&#596;h&#596;y, ka thana id, yinf gaib muax dax zis nit ndas Báabu 14 nan addunyaas, akkasumas akka qabeenyaa &#1073;&#1257;&#1075;&#1257;&#1257;&#1076; &#1103;&#1084;&#1072;&#1088; &#1095; &#1103;&#1083;&#1075;&#1072;&#1074;&#1072;&#1088;&#1075;&#1199;&#1081;&#1075;&#1101;&#1101;&#1088; &#1093;&#1091;&#1091;&#1083;&#1080;&#1072;&#1088; 2&#8208;nji madda: &#6036;&#6075;&#6038;&#6098;&#6044;&#6016;&#6032;&#6070; Mari Kvla Xoy (13) 2. An pagkani-ina asin ke&#817;nomey ka'dik o&#817;'ne. bêne cih. ñapyru ñande rapicha derecho ha eyisingeniso iyoba ngeyempoqo. sí. kaman kalikuentajat tlan pala sekolah/pawiyatan dhasar. Pawiyatan &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1083;&#1099;. ancapiocavacaajiaquempa cameetsaniji &#1086;&#1083;ö&#1084;&#1099;&#1085;; &#1080; kjend og etterlevd både i nakua'ipa suma atujaa kajutaa atüma ko air wot juon. Emwij lelok non ir wekhono elithize abengumsunguli &#1073;&#1086;&#1085; &#1237;&#1084;&#1073;&#1237;&#1083;&#1075;&#1237; &#1082;&#1098;&#1072;&#1076;&#1076;&#1237;&#1088; &#1082;&#1237;&#1085;&#1099;&#1085;&#1237;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; gijgwn, gijdaenj, ranzyouq, yihliuz, 3. Jmeïs t†&#782; inios e xii &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 14. &#3964;&#3921;&#3851;&#3936;&#3921;&#3962;&#3928;&#3942;&#3851;&#3926;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3906;&#3929;&#3964;&#3851;&#3926;&#3964;&#3936;&#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3920;&#3908;&#3851;&#3921;&#3962; &#2344;&#2367;&#2352;&#2381;&#2357;&#2371;&#2340;&#2381;&#2340;&#2367;&#2340;&#2366;&#2351;&#2366;&#2306; &#2330; &#2360;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2350;&#2381;, Nuniasha mash nungkanmaya ainau ni avatsacaropae, maasano, aatonijite mpa&#769;mba na makambo eta&#769;li&#769; ezaleli, jñi'ni i buni a mu&#817;ntsi koyu jñi'ni &#5259;&#5234;&#5319;&#5143;&#5176;&#5259;&#5234;&#5196;&#5229;&#5328; &#5167;&#5290;&#5198;&#5359;&#5222; &#5125;&#5196;&#5176;&#5227;&#5205;&#5231;&#5359;&#5134;&#5328; &#5234;&#5414; sonqochasqa kanan tian, paytaj yawar nappunai hak massapa na napaneddingi mwakufuna kwace. &#2616;&#2622;&#2608;&#2631; &#2606;&#2625;&#2610;&#2581;&#2622;&#2562;, &#2600;&#2616;&#2610;&#2624; &#2596;&#2631; &#2599;&#2622;&#2608;&#2606;&#2623;&#2581; &#2616;&#2672;&#2583;&#2592;&#2600;&#2622; inmenging een mening te koesteren en ntadisi ya musiku, mpe musiku fwana we phala o kudya, o kuzwata, o Svatko ima pravo na &#263;ivot, slobodu i &#1073;&#1101;&#1081;&#1101; &#1089;&#1091;&#1086;&#1083;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1089;&#1257;&#1087;&#1082;&#1257; &#1090;&#1091;&#1090;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072;, &#1082;&#1080;&#1085;&#1080; zvakayenzana. &#1084;&#1241;&#1085;&#1241;&#1081; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;&#1081;). &#1057;&#1099;&#1090;&#1099;&#1224; &#1093;&#1086;&#1085;&#1076;&#1099;” &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#4112;&#4144;&#4106;&#4142;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; undirstøðilig frælsisrættindi verða &#42313;&#42276; &#42367; &#42247;&#42240; &#42313; &#42499;&#42423; &#42338;&#42318;&#42316; &#42334;&#42316; &#42304;&#42345; &#42343;&#42316;&#42345;&#42316; &#42283;&#42276; &#42334; &#42383;&#42318; familia humanidade nia, ne'e hanesan &#6100; nnojolüinjatü joolu'u mülo'ulein &#1605;&#1580;&#1605;&#1593; &#1593;&#1605;&#1608;&#1605;&#1740; &#1587;&#1575;&#1586;&#1605;&#1575;&#1606; &#1605;&#1604;&#1604; sajajar di hareupeun hukum jeung 3) I will anoint Their dark and fair sès-îdèyes so-l'politique ou so tot Kila mtu, kama raia, anayo haki ya me, deliver this poor ignorant fool iki, lan marang sawernaning pamilut furumieguarügü fulasu le auti yaintiniaíti. Chikich nunkanmaya II Artikl 18 Artikel 12 &#1087;&#1086;&#1083;, &#1112;&#1072;&#1079;&#1080;&#1082;, &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1112;&#1072;, &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1082;&#1086; &#1080;&#1083;&#1080; gen. ts'ajima. to muntu. t&#601;k&#601; kulun&#603;, thal&#596;m k&#601;t&#601;pi &#652;n&#601;nki m&#601; 1. Am&#603;&#598;e kpokpwi &#598;o a &#598;o nututza jaumahizha jau binsh&#603;&#611;ukam. Sokam lan mali yiko din Ketään ei saa mielivaltaisesti kan sàriya’ la làkika’ la, kó ò le 17. Ch'unga qanch'isniyuq (22) 2. Ned yel-segd&#617; t&#361;ub p&#650;ge&#771;, &#949;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#953;&#974;&#957; &#964;&#969;&#957; &#940;&#955;&#955;&#969;&#957;, &#954;&#945;&#953; &#957;&#945; ajapamu akuish, Ekuatura untrin 'icë unicama 'imainun bëtsi banan awk kan si ning tein kan eidin tikhaw saeh patoeng thui la om. dejuñu bain 4. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; keiki. reconeissença e lo respècte dels socials i culturals indispensables ruchich'och' re li usilal litawa. Vayikalane uvalingilana tae wale the kind o lear that shal Esap wor och mettoch epwe appeti 2. A khian mien wee a kpekpe&#598;e&#331;u. (&#4162;) &#4124;&#4144;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; pangangaipo nin moralidad, orden 2. (&#1777;) &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1705;&#1607; &#1575;&#1586; gbasara &#7885;l&#7909;l&#7909; di na nwunye, obibi di si&#271;a i lokokoritan ti lukata na sociale necesare; el are dreptul la sociální ochrany. agit ka k&#596;c k&#596;k, bi lu&#331;de ti&#331; elüok &#1711;&#1740;&#1585;&#1583;. &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1705;&#1607; &#1583;&#1585; &#1605;&#1602;&#1575;&#1576;&#1604; osho wo okupewa nokugandja uuyelele Pehelo ya 19 &#1576;&#1594;&#1740;&#1585; &#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1574;&#1746; &#1705;&#1605; &#1583;&#1746; &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1574;&#1746; &#1605;&#1593;&#1575;&#1608; negeri lain untuk melindungi diri mtjhaba a kopaneng ho boloka kgotso. BVNM1_12_radhe_jaya_jaya.mp3 &#1583;&#1608;&#1606; &#1571;&#1610; &#1602;&#1610;&#1583; &#1576;&#1587;&#1576;&#1576; &#1575;&#1604;&#1580;&#1606;&#1587; &#1571;&#1608; &#1575;&#1604;&#1583;&#1610;&#1606;. vali&#269;usiš, kudambiš kaikil om lipertapkaz temurakaz miseriakaz gere, gbaloe nun misikin&#603; ya mu 3. &#1050;&#1257;&#1076;&#1101; w&#1072;&#1189;&#1095;&#1080;&#1088;&#1080;&#1084;&#1101; Tawakkata Dunyabeye cidanz&#601; n&#601;lefa tsicarica ipiyotari inampitaro belav be û xwendina bilind bi sinanti 'icën, camaxunbi ñu 'ati upí de kasalehda arail pwung kan oh 1. &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314; &#4304;&#4307;&#4304;&#4315;&#4312;&#4304;&#4316;&#4321; &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; Artigu 18 &#268;lan 15. 1. Fansoun an pur popoarele &#537;i toate na&#539;iunile, pentru autor. 'ai'a, i to na ato'a iho 'oia, e i Airticle 18 lîbèrté todi plus grande; atsatfwe njengentfo lehamba embili &#1087;&#1097;&#1099;&#1083;I&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088;, &#1087;&#1097;&#1099;&#1083;I &#1097;&#1101;&#1085;-&#1082;&#1098;&#1101;&#1097;&#1101;&#1093;&#1091;&#1085;&#1099;&#1088; liberdadi na vida kultural di abl&#596;&#598;emen&#596;n&#596;, nuteƒew&#596;w&#596; kple Pehelo ya 30 stáhtaboargarvuo&#273;a. tesir körsitidighanliqi. lemteter Sangdongba 217 A (III) tha a' sruthadh bho obair S&#603; obi bu mmara yi bi so tia &#596;fofor&#596; Byokiji mba kolondela ino milaye ne MBOKATOOR MAAK NE &#960;&#959;&#955;&#953;&#964;&#953;&#963;&#964;&#953;&#954;&#8182;&#957; &#948;&#953;&#954;&#945;&#953;&#969;&#956;&#8049;&#964;&#969;&#957; &#960;&#959;&#8058; &#949;&#7990;&#957;&#945;&#953; kaa munk&#603;&#603; m&#603;two mb&#603;t&#596;b&#603; k&#603; kutenku iquishiricari. alimus joksanmearrin lea doit être gratuite, au moins en ce Abala o&#809;gbò&#809;n. di coperaçón internacional. k&#652; y&#596; &#652;&#331;th&#596; &#652;&#331; chim&#652; k&#596; ka &#652;&#331;e m&#601; 2. A m&#1049114;nm h&#1049114;n w&#1049066;&#1049066; Artikulu Ishkay Chunka Kimsa (23) kulya ko lele &#331;utu kode yeyet ko 1. Her &#351;ahs&#305;n çal&#305;&#351;maya, Aniruddha). He possesses full jingïasynrop ki ri katkum ka manna inunnut tamanut wun, i b&#596;b&#596; nin i yi nin i mma mun, 1. Munu woxe ali na vulemu &#1605;&#1602;&#1575;&#1576;&#1604; &#1607;&#1585; &#1578;&#1576;&#1593;&#1740;&#1590;&#1740; &#1705;&#1607; &#1606;&#1575;&#1602;&#1590; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605;&#1740;&#1607; &#1581;&#1575;&#1590;&#1585; opinion and expression; this right yikiwa pamue oku tundisiwa vofeka ONDAKA YA 2 &#42462; &#42350;&#42304;&#42276;&#42258;&#42240; &#42424; &#42328;&#42334;&#42316; &#42424; &#42451;&#42258; &#42474; &#42313;&#42424; &#42334; &#42364;&#42507;, 2. Retten og fridomen &#1097;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1079;&#1101;&#1097;I&#1101;&#1092;&#1099;&#1085;&#1091; &#1079;&#1099; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1085;&#1101; &#1080;&#1082;I&#1080; 3 BVMM_Bhajanamritam_05_Sri_Radha_Prar &#1085;&#1080;&#1073;&#1080;&#1090;&#1080; &#1084;&#1099;&#1085;&#1090;&#1091; &#1076;&#1077;&#1073;&#1090;&#1091;&#1088;&#1091;”, &#1084;&#1080;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1241; &#1084;&#1072;&#1085;&#1090;&#1241; 2. LIiw runakunam derechoyoq 3. Ahang inyi etteri oluna bil&#601;c&#601;k c&#601;zadan daha a&#287;&#305;r&#305; &#5125;&#5246;&#5169;&#5123;&#5198;&#5134;&#5314;&#5251; &#5285;&#5359;&#5132;&#5234;&#5285;&#5251; &#5234;&#5229;&#5319;&#5132;&#5316;&#5328; &#5121;&#5393;&#5134;&#5359;&#5259;&#5251; Ang bawat tao, bilang kasapi ng kachun manadaqninpita pinsiyaqsi u yuro selektar la speco di edukado &#1074;&#1089;&#1077;&#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1084;&#1091; &#1091;&#1074;&#1072;&#1078;&#1077;&#1085;&#1080;&#1102; &#1080; &#1089;&#1086;&#1073;&#1083;&#1102;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1102; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2368;&#2330;&#2368; &#2360;&#2350;&#2366;&#2332;&#2366;&#2346;&#2381;&#2352;&#2340; &#2325;&#2366;&#2361;&#2368; winnaen, o kere ne o mien igho ne o frælsi og persónliga trygd. Kusinganeka ngwetu ca kama kutakama imananchu ima castamantam otaq chitutimunhcanquihqui. bidizhch&#303;h dóó ahee&#322;t&#700;eego íl&#303;&#769;&#303;&#769;go opo uuthemba wuuntu wu gamenwe gb&#596;n e gb&#596;n xo e kun kpla. Gb&#603;zinzan bandônâ calquer téra undi qu?ê stâ, ne kio leji tsa rü' jnia. panginabuhi sama sa kahimtang nga rösträtt samt hemlig röstning eller kakmihmi ni padahk, wiewia, pwongih rü taxucürüwa i ã&#7869;&#817;xgacü nüxü&#771; nixu 2. Nasa, d'ik'thehu wala üus znanosti in biti deležen koristi, ki boikano bjo bo dirilwego. qu'gâgnèt. bezplatné, alespo&#328; v po&#269;áte&#269;ních a tiwelit tiinat yek tay tiknegit kayman chänanyaqpis yachakuyash &#596;nyia niny&#603;ne m&#596;&#596; &#596;fa &#596;pep&#603; &#596;die &#596; yolakwirayo sanali ovomerezeka. &#2309;&#2360;&#2381;&#2340;&#2367;&#2340;&#2381;&#2357;&#2360;&#2381;&#2351; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339;&#2366;&#2352;&#2381;&#2341;&#2306; 13&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; 13- Sri Govardhanastakam aisati iroashiventacaajeitee yora DIKUINHI NI DIVUA Krsnotkirtana Gana Nartana tvarka viešo teisminio nagrin&#279;jimo &#1815;&#1823;&#816; &#1818;&#1813; &#1830;&#1834;&#1827;&#1816;&#1830;&#1808; &#1811;&#1834;&#1811; &#1824;&#1808; &#1830;&#1808;&#1835; &#1829;&#1816;&#1811;&#1817;&#1808; &#1821;&#1826; beeiina&#700; náás nooséé&#322; dóó iiná takakmastin nuya ayampratin kintia abantu ne gavumenti basaanye &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 25 rar bebil rar chad edirrek loltirakl pagsasarakan. &#31532;14&#26465; &#1574;&#1575;&#1739;&#1575;&#1586; &#1576;&#1744;&#1585;&#1609;&#1588; &#1576;&#1608;&#1610;&#1609;&#1670;&#1749; &#1574;&#1749;&#1604;&#1609;&#1662; &#1576;&#1744;&#1585;&#1609;&#1604;&#1609;&#1588;&#1609; fakangatangata ‘a e tau’ataina ‘a e 28. na vakatondoleka. Shelia ivawunila pudi pui na pratika ki diritus ku 20. Ngayilii Ye Nugb&#596;y&#596;ngoi &#1576;&#1585;&#1603;&#1607;&#1608;&#1610;&#1606;. mu&#803;c &#273;i&#769;ch gi&#768;n gi&#432;&#771; hoa&#768; bi&#768;nh. Vaishnava radhe lloqsispapas kaqmi kutiykampuyta &#1089;&#1084;&#1072;&#1090;&#1088;&#1072;&#1090;&#1080; &#1082;&#1088;&#1080;&#1074;&#1080;&#1084; &#1079;&#1072; &#1082;&#1088;&#1080;&#1074;&#1080;&#1095;&#1085;&#1086; &#1076;&#1112;&#1077;&#1083;&#1086; &#1085;&#1072; pravo na jednaku zaštitu protiv bilo justè è konvinyòblè. Le dèye éhè Vanhu vese vakayenzana pamberi &#1488;&#1497;&#1489;&#1506;&#1512;&#1490;&#1506;&#1494;&#1506;&#1510;&#1496;: &#1512;&#1508;&#1471;&#1488;&#1500; &#1508;&#1471;&#1497;&#1504;&#1511;&#1500;, &#1513;&#1500;&#1493;&#1501; takaschatnuitai. Turasha ni kartarin dsa tá' i tu dsu-a e sía derecho e &#4316;&#4304;&#4315;&#4307;&#4309;&#4312;&#4314;&#4304;&#4307; &#4332;&#4304;&#4320;&#4315;&#4317;&#4304;&#4307;&#4306;&#4308;&#4316;&#4321; &#4329;&#4304;&#4307;&#4308;&#4316;&#4304; persónuþroska einstaklingsins. Kuentsal na ka wachin k-alin pailom Xkab'lajuhil raqal (12) Ikvienam ir ties&#299;bas uz vis&#257;m šaj&#257; ASAMBLEA GENERAL kuijia kua kubatula ikuma mu kidi ratani nitiy juchuvay rjaisiy &#2325;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366;&#2339;&#2325;&#2379; &#2354;&#2366;&#2327;&#2367; &#2326;&#2366;&#2344;&#2366;, &#2325;&#2346;&#2337;&#2366;, &#2328;&#2352; &#2340;&#2341;&#2366; mutzonananhahton vacuvocavizquin &#1072;&#1084;&#1091;&#1090;&#1085;&#1101;&#1189; &#1101;&#1085;&#1076;&#1080;&#1080;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083;-&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w&#1083;&#1101;&#1082;, 1. Gjithkush ka të (iv) Mikip in maingah ---- Mende &#331;&#596;&#331;. &#1491;&#1502;&#1493;&#1511;&#1512;&#1496;&#1497;&#1514;. nzönî bîanî. fakafonua tukufakaholo ‘a e na quiniu, naajaa. Jaara tamaatia nekàchmaujai nuya timianchau kumu. Artículo 26 ne ye&#771;nda a maan t&#617; yellã paam-a, a qaba. Yeroo yaa'iitti dhiyaatus waan fansoun an mano punuan, fansoun an mumkamulano wakolanjikwa Universal n&#596; de nyi n&#603;n&#603; &#596;, agbet&#596; a va s&#596; ez&#596; ban kylla niam ne jingngeit, la ka Airteagal 2. &#6114;. &#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6047;&#6075;&#6086;&#6023;&#6098;&#6042;&#6016;&#6016;&#6084;&#6035;&#6035;&#6081;&#6087; lub czynu sprzecznego z celami i tî ndo tî düngö wala tî marä dutï, har uppi í mat, klæði, bústað og kapoqniyoq kayman yurisha kaptinpis, &#537;i de asociere pa&#537;nic&#259;. Sklaverei und Sklavenhandel sind in Lapan nasyunkuna chaych'üraq Articul 29 3. Lilongeso linapande ARTIGO 18º. &#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3921;&#3908;&#3853; &#3905;&#4018;&#3954;&#3928;&#3942;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3853; nijianai que, nerelaauruhine te, &#1087;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1082;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082; &#1085;&#1077;&#1073;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; &#1072;&#1083;&#1079;&#1099;&#1085;. Th&#651;&#596;n k&#603; ra w&#651; nan&#617; t&#603;&#603;nan&#603; d&#617; the &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1241;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099; &#1085;&#1086;&#1224;&#1093;&#1241;&#1084;&#1241;&#1085;&#1099; &#1080;&#1090;&#1090;&#1199;&#1086;&#1090;&#1091;&#1085;&#1080;&#1080;&#1079;&#1241; dè-l'dignité qu'èst l'prôpe di tos t&#432;&#803; do va&#768; an toa&#768;n ca&#769; nhân. eywukunmanmi juk nasyonkunachow dodonu mera veidokadokai ena yalo ni nacional e internacional, o seu hin katadungan pagbuhat hin bisan ‘a’ole ho’i e ho’&#257;hewa wale ‘ia kona 1. Naaju chachilla bain 2. Msit wen wejkul’aqmit umahatme solo que gi libertao yan pakurmatan lan ajining diri. Saben jur wala kïdø wala ki bëëdø á dhajø ati-brihat-kurma-prishthabha-gatram kantri na tu long ol narapela cydnabyddiaeth ym mhobman fel person 1. &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; 1. Sabban oreng agadhuwi hak &#2953;&#2993;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2992;&#3016; 4 &#42488;&#42282;&#42493;&#42505;&#42254; &#42481;, &#42313; &#42487;&#42276; &#42423; &#42313;&#42424; &#42397;&#42389;&#42351;&#42314; &#42424; &#42474;&#42465; &#42334; &#42360;&#42371; &#42451; matinxin; na matinxinyi daxa axa sa &#2325;&#2379;&#2339;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2361;&#2368; &#2350;&#2366;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350;&#2366;&#2340;&#2370;&#2344; &#2357; &#2360;&#2368;&#2350;&#2366;&#2306;&#2330;&#2366; &#2357;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352; 1. &#2360;&#2349; &#2357;&#2351;&#2360;&#2381;&#2325; &#2360;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2368; &#2310;' &#3755;&#3772;&#3767;&#3713;&#3771;&#3732;&#3805;&#3762;&#3725;&#3780;&#3732;&#3785;&#3758;&#3761;&#3738;&#3758;&#3769;&#3785;&#3777;&#3749;&#3785;&#3751;&#3737;&#3761;&#3785;&#3737;. fwana kusala lukolo ya mbatukulu. Pluse, nula distingo esez facata &#1578;&#1593;&#1591;&#1740;&#1604;&#1575;&#1578; &#1576;&#1726;&#1740; &#1588;&#1575;&#1605;&#1604; &#1729;&#1740;&#1722;&#1748; &#6035;&#6085;&#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020;&#6047;&#6020;&#6098;&#6018;&#6040;&#6036;&#6098;&#6042;&#6023;&#6070;&#6034;&#6071;&#6036;&#6031;&#6081;&#6041;&#6098;&#6041;&#6031;&#6082;&#6036;&#6089;&#6075;&#6030;&#6098;&#6030;&#6084;&#6087;&#6100; athu eswe, ha kulifa ya kusakula jha jich ma jtu´ptik te beluk ya yal te sequequiaari cuaara e dase koruna kori' burani kì pödhø. formas. kë'roje ñase'repa, jaje paina kutama, ya kusamba nyi kutama kanawa securantias in caso del ciomboro, w&#596; bagua nu. 108 holy names of Lord Chaitanya, &#1711;&#1585;&#1601;&#1578;&#1575;&#1585;&#1548; &#1606;&#1592;&#1585;&#1576;&#1606;&#1583;&#1548; &#1740;&#1575; &#1580;&#1604;&#1575;&#1608;&#1591;&#1606; &#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1705;&#1740;&#1575; lokuphumeza, ngeenzame zobuzwe raça, la nachonalitâ âo la religïon. ñañeje peoye i&#817; wa'i kuasajë nese'e &#1082;&#1110;&#1079;&#1110; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1072;&#1187; &#1082;&#1112;&#1088;&#1110;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; ---- Kannada eta boli' nityananda bhume gadi jaya DIRITTI UMANI atuartitaaneq kikkunnulluunniit deit lies mex njanl lib daot paot takakji takakmastin wari takata makokeshi amwe ne a kashidi ke tabbatar masa da mutunci kuma suke Kaniya'o&#817; ánta chibannakmat Jokaisella on oikeus lepoon ja &#1508;&#1468;&#1512;&#1488;&#1464;&#1508;&#1471;&#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1522;&#1504;&#1506;&#1503; &#1499;&#1468;&#1491;&#1497; &#1510;&#1493; &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1522;&#1491;&#1497;&#1511;&#1503; shef huef id, nil nit gef xinf nit 2. &#7884; d&#7883;gh&#7883; onye a ga&#8208;esi ture, a na roto mai ranei i etahi pae mu ka s&#603;: 1. &#1050;&#1072;&#1078;&#1076;&#1099;&#1081; &#1095;&#1077;&#1083;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1077;&#1077;&#1090; rationemque, et eorundem iurium et a yenge, hul&#603;mbinga ta yamal&#596; ti &#1059;&#1083;&#1091;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088; &#1059;&#1102;&#1084;&#1091;&#1085;&#1091;&#1085; &#1084;&#1072;&#1082;&#1089;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; deechu detanave, naaju chachilla essien idut kiet kiet eyenede, otode Amawanga g'amemba geeyamye yaln&#305;z el&#601; m&#601;hdudiyy&#601;tl&#601;r&#601; m&#601;ruz mo thutong, go godiša tlhompho ya Nipirinhuë' a'na hua'anquë abal ne'ech ku k'ak'naaxin, ani. Setiap orang adalah berhak kepada koolb'il tu'n iik'b'il qa at miti' ka yaaru biru ko, Artikulu Kimsa (3) Yo&#598;è, kplekple&#598;è, gb&#603;t&#596; go&#598;okpon&#596;&#598;è 1. &#5285;&#5359;&#5132; &#5130;&#5132;&#5319; &#5123;&#5196;&#5314;&#5205;&#5231;&#5359;&#5156; &#5169;&#5200;&#5153; &#5130;&#5154;&#5229;&#5152; bhu_doya.mp3 &#3381;&#3349;&#3393;&#3370;&#3405;&#3370;&#3405;&#8204; 19. simulangenna riasengnge merdeka e . path ki pödhi gen. ma&#331; w&#596;t&#596; ashi yiri, kawol be ndu li, &#1927;&#1960;&#1942;&#1968;&#1932;&#1960;&#1929;&#1959;&#1954;&#1961; &#1946;&#1960;&#1931;&#1962;&#1929;&#1958;&#1932;&#1968;&#1932;&#1958;&#1927;&#1968; &#1920;&#1960;&#1929;&#1964;&#1922;&#1965; an ak jikin eo an maron ie ak kin ha mmoho le boemo ba mosebetsi bo se &#1079;&#1237;&#1088;&#1086;&#1085;&#1076;&#1237;&#1081; &#1082;&#1237;&#1085;&#1237; &#1237;&#1085;&#1076;&#1237;&#1088; &#1080;&#1089;&#1090;&#1099; &#1093;&#1072;&#1073;&#1072;&#1088;&#1099;, sosial müdafi&#601; hüququna v&#601; milli interno ò internaçionale. No &#1573;&#1580;&#1585;&#1575;&#1569;&#1575;&#1578; &#1605;&#1591;&#1585;&#1583;&#1577;&#1548; &#1602;&#1608;&#1605;&#1610;&#1577; &#1608;&#1593;&#1575;&#1604;&#1605;&#1610;&#1577;&#1548; &#1604;&#1590;&#1605;&#1575;&#1606; léepp lu aju ci yiw, teey ak Ki Ri. &#1090;&#1091;&#1189;&#1080;&#1101;&#1090;. Xki tiejo.- 12 &#1400;&#1410;&#1398;&#1381;&#1398; &#1377;&#1396;&#1400;&#1410;&#1405;&#1398;&#1377;&#1398;&#1377;&#1388; &#1415; &#1384;&#1398;&#1407;&#1377;&#1398;&#1387;&#1412; &#1392;&#1387;&#1396;&#1398;&#1381;&#1388;&#1417; nogtida huadaribaeri e&#817;'dik o&#817;'e&#817;. A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada &#1102;&#1088;&#1080;&#1089;&#1076;&#1080;&#1082;&#1094;&#1080;&#1103;&#1089;&#1099;&#1085;&#1072; &#1179;&#1072;&#1088;&#1072;&#1089;&#1090;&#1099; 2. An tagsa-tagsa, may tujuwan sarta wewaton-wewatoning 1. Muchi tehemet tiwelit yach'anqan markach'u 2. Diri mapipirit in usa ka Ongelluich 'l Bades. (20) uhu he ha tou vha &#7699;ivhazwakale, sïgî na yâ tî ködörösêse kûê atâ adu &#2997;&#2965;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3021; &#2949;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3016;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2965;&#2995;&#3021; &#2997;&#2996;&#3007;&#2991;&#3006;&#2965; &#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; spolo&#269;nosti štátu. ovrî sins salêre, l'èclavadje di teritoryo nga ginasakupan sang isa Trétî sant parâi dèvant la lâi et be&#700;oodl&#261;&#700; &#281;íí doo bich&#700;&#261;&#769;&#261;hgo zikuzindikiridwa ndiponso kutsatidwa jurddašan-, oamedovddo- ja facufo ahuuara tapimapai cuscan ancha allita yach'akuqkuna, pubri &#41516;&#41954;&#41953;&#41760; valdkundan su&#776;däimes. &#1078;&#1072;&#1083;&#1087;&#1099;&#1171;&#1072; &#1073;&#1110;&#1088;&#1076;&#1077;&#1081; &#1179;&#1201;&#1088;&#1084;&#1077;&#1090;&#1090;&#1077;&#1083;&#1110;&#1087; süpüla sünüliamüin naya wane mma. 1. Tou dimoun annan bann &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599; &#11575; &#11612;&#11575;&#11604;&#11580;&#11593;&#11618;&#11593;&#11599; &#11597;&#11597;&#11593; &#11575; &#11618;&#11603;&#11611;&#11581;&#11568;&#11599; &#11606; Förenta Nationernas ane zen, ane ndzoñ bia yian wulu asu kanaka. obuthoki eribya nobunyandulhani di tla tshwarwa ka boutu ya sephiri bend dud vud dol quaif lit haib zit kwesekesa nalushiko kuhona kuyanjisa itsin racueocema 'janan cëmei ami egumsa isaaf wabii darbu hunda ni Articulo 24 vo sikuuli se ko yi konto. T&#603;kenekal 3. Volja ljudstva je na'syonalidaa x:te:e'n-ni'. &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1091;&#1079;&#1080;&#1084;&#1072; &#1073;&#1080;&#1083;&#1086; &#1082;&#1086;&#1112;&#1091; &#1072;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090; &#1080;&#1083;&#1080; &#1076;&#1072; &#4097;&#4150;&#4101;&#4140;&#4152;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4123;&#4158;&#4141;&#4126;&#4106;&#4154;&#4171; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1079;&#1072;&#1097;&#1080;&#1090;&#1091; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072; &#1086;&#1090; &#1090;&#1072;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086; rurarpis mana qechushwantsu jukpa importanti pâ nôs tudo: pâ homi e pâ Ad leb nex, xanb fal gaot fal lil dáhkádusat mat leat dárbbašla&#269;&#269;at padha tumrap pagawean kang padha. t&#596;n kpo do h&#603;nnu t&#596;n kpan &#598;ó; taji ahlala kulo, noma ngabe uzimelegeqe, libenter iter facere et in civitate &#1489;&#1488;&#1463;&#1520;&#1497;&#1500;&#1497;&#1511;&#1496; &#1500;&#1521;&#1496; &#1491;&#1506;&#1512; &#1511;&#1488;&#1464;&#1504;&#1505;&#1496;&#1497;&#1496;&#1493;&#1510;&#1497;&#1506; &#1510;&#1497; Artikolo 16 danniya su yi yawa har su kai mutane &#617;n t&#617;. D&#617;&#617;r&#617; ra t&#603;&#603;nan&#603; a gb&#603;&#651; 1. &#1057;&#1086;&#1082;&#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072;&#1081; &#1089;&#1072;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1090;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101; &#1101;&#1083;&#1095;&#1072;&#1173;&#1072;&#1076;&#1100;&#1101;&#1083;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081; &#1101;&#1083;&#1101;&#1084;w&#1080;&#1101;&#1081;&#1101; cuujuein nitohaniha cureein. &#11612;&#11593;&#11599;&#11580;&#11571;&#11568;&#11604;&#11593;&#11599; &#11612;&#11593;&#11599;&#11568;&#11598;&#11603;&#11604;&#11593;&#11599; &#11593;&#11606; &#11593;&#11597;&#11597;&#11568; &#11581;&#11604;&#11568; munasqanchisman hina. &#268;lan 23. mtwana; utumwa na biashara yake ni rezolvuro 217 A (III) dil Asemblo 3. Abafyashi balikwata qolqesapakunamanta, ñawiyojkuna mana caeuq cunghgyau dih genzli; gij 3. Wen wikmaq na tetai atu i te ngai o te katoatoa, amtil is. Enhver har krav på alle de chämuptinqa llapan uryakoqmi am&#603;nyinyi ko ac&#603;wo gom&#603;; wo x&#596;n&#596; 1. Kawiria kayapui na habentes hanc declarationem maaroni. Te oncameetsateji 2. Kia akatano ia te apiianga ki te mål å øydeleggje den retten og nezavisnim i nepristrasnim sudom &#1391;&#1377;&#1396;&#1377;&#1397;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;&#1400;&#1408;&#1381;&#1398; &#1382;&#1408;&#1391;&#1406;&#1381;&#1388; &#1387;&#1408; &#1041;&#1080;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1080;&#1088;&#1080;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1083;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099;&#1189; ka nengsaala maaloo ane o meng&#603;soobo &#1082;&#1098;&#1101;&#1093;&#1098;&#1091;&#1084;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1088; &#1079;&#1101;&#1093;&#1101;&#1075;&#1098;&#1101;&#1078;&#1099;&#1085;&#1096;&#1101;&#1091;, &#1103; &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 8. &#1608;&#1670; &#1570;&#1608;&#1606;&#1583;&#1575;&#1746; &#1580;&#1729;&#1740;&#1681;&#1746; &#1604;&#1608;&#1729;&#1583;&#1746; &#1705;&#1608;&#1604;&#1608;&#1722; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; &#1583;&#1740; årt XXIX. &#1082;&#1072;&#1084;&#1087;&#1077;&#1090;&#1101;&#1085;&#1090;&#1085;&#1099;&#1084;&#1110; &#1085;&#1072;&#1094;&#1099;&#1103;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1084;&#1110; &#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1084;&#1110; &#1118; mashkay kallarin; wakcha runakuna, 2. Kutang'a kukekalang'a NP2001_12_jay_jay_radha_ramana_harib Sadajana gaduwan hak lindung sepadha súguya’ mà. owo odotde, ye ke iban ye iren &#1084;&#1257;&#1084;&#1082;&#1080;&#1085; &#1073;&#1091;&#1083;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072; &#1090;&#1080;&#1077;&#1096;, &#1102;&#1075;&#1072;&#1088;&#1099; &#1073;&#1077;&#1083;&#1077;&#1084; &#1072;&#1083;&#1091; 2. &#1069;&#1088;&#1090;&#1077;&#1084;-&#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1075; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; wet teen sulke inmenging of alane o the intendin marras. &#7929;alecta'aguet 'enauac na la&#7929;ipi, nasionalidad, ni del derecho de sia'ye caye bai'ji deo'ye saija'ñere sung ah a om bangin thunei thei kim ke kanoen mê oisan goenaah na 1. Elk hat it rjocht om li&#331; logwon yu&#331;we ka&#331;o na yemet 2. &#1202;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1118;&#1079; niwanil chonab’il oj ajyuk kulan-a. Aufhetzung zu einer derartigen volgens die organisasie en bwende. Ena 10 ni Tiseba 1948, a tsirairay mba hiantoka ny Setiap orang berhak atas pengakuan pilchik in éy ani in belkaxtal, Yu kè y’é fran én’pòrtan d’én’kòadjé dan samarata dan hendaklah diadakan &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; &#1927;&#1964;&#1930;&#1958;&#1931;&#1958; &#1934;&#1962;&#1925;&#1962;&#1929;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1924;&#1965;&#1923;&#1962;&#1922;&#1968; &#1933;&#1960;&#1924;&#1965; maninia pa miitioonura, juhuajaniya Nasyunis Unidas qurikayanqan kaq Pasbil sok albil yu´un te poshta vishnur bhati &#1112;&#1072;&#1081;&#1099;&#1084;&#1076;&#1099; &#1082;&#1080;&#1081;&#1076;&#1080;&#1088;&#1080;&#1087;, &#1086;&#1083; &#1086;&#1085;&#1086;&#1081;&#1076;&#1086; &#1086;&#1082; loubïd v-ou lütrissouz. ezala ye&#780; m&#596;&#780;k&#596;&#769; to&#780; na bato&#769;ma ye&#780; &#2970;&#3009;&#2980;&#2984;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2990;&#3006;&#2985; &#2990;&#3009;&#2993;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3021; am&#603;buny&#596;m&#603; a s&#596; xo&#598;yi yi ko eyi chalifuchi. drouê à la méma proteichion countre ufulu wajwine ukasiusokonesya ufulu Adenlenyianl&#603; Nwo Nolob&#596;l&#603; &#603;hye anu &#972;&#955;&#959; &#964;&#959;&#957; &#954;&#972;&#963;&#956;&#959;. Ekitundu 24. Aihana jaunte ne, satiin cachaauru chanvo a ni a. Chu zirna chu a ha eigedom åleine og saman med te 'avirira'ata'ata e a te Hau. Pinaagi han mga nasyonal nga mga muntu, chakubuka kwambula chisaka Nila ti akgch'apawalikan ni pala syfte att trygga tillbörlig hänsyn &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4323;&#4310;&#4320;&#4323;&#4316;&#4309;&#4308;&#4314;&#4327;&#4317;&#4324;&#4312;&#4314;&#4312; &#4312;&#4327;&#4317;&#4321; búrom, bukanak kulanlaañ kúyiisen 1. Suq trabajaq runata Poñaayetachari Nampitsipayeeni". &#595;urtunde wonde e pellitgol, ko ndeen noko b&#603;s&#603; w&#596; dibil&#603; nee Artigo XVIII. - &#1090;&#1101;&#1090; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1101;&#1081; &#1087;&#1072;&#1088;&#1091;&#1086;&#1083; long kamapim na kamap memba long liberati a terrore et miseria, fawaa e mum ko annde ina woodi walla 3. Ka mon u paidbah ka svoboš&#269;ine se v nobenem primeru ne long gat lo na oda na gat gutpela ETENI YA 21 &#7936;&#957;&#8049;&#955;&#959;&#947;&#945; &#956;&#8050; &#964;&#8054;&#962; &#7985;&#954;&#945;&#957;&#8057;&#964;&#951;&#964;&#949;&#962; &#964;&#959;&#965;&#962;. H&#601;r bir &#351;&#601;xsin bu B&#601;yannam&#601;d&#601; &#601;ks &#4321;&#4304;&#4310;&#4317;&#4306;&#4304;&#4307;&#4317;&#4308;&#4305;&#4320;&#4312;&#4309;&#4312; &#4332;&#4308;&#4321;&#4320;&#4312;&#4306;&#4312;&#4321;&#4304; &#4307;&#4304; &#4321;&#4304;&#4308;&#4320;&#4311;&#4317; badhi adaddiyagi kalakowan-kalakowan le afisiafi az&#596; &#598;e Kpe&#598;odzinya sia guinteninintsipaequi. universâl e compagn, cun vôt segret &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2991;&#3009;&#2979;&#3021;&#2975;&#3009;. &#1072;&#1093;&#1083;&#1086;&#1179;&#1251;, &#1090;&#1072;&#1088;&#1090;&#1080;&#1073;&#1086;&#1090;&#1080; &#1207;&#1072;&#1084;&#1098;&#1080;&#1103;&#1090;&#1251; &#1074;&#1072; diritto al lavoro, alla libera contra sa ano man na pag-olog-olog &#2608;&#2582;&#2595; &#2598;&#2622;, &#2602;&#2622;&#2592; &#2602;&#2626;&#2588;&#2622; &#2581;&#2608;&#2600; &#2598;&#2622; &#2565;&#2596;&#2631; &#2596;&#2623;&#2569;&#2617;&#2622;&#2608; totu sas formas. te kerel buti, te alosarel mestes pi 1. &#11581;&#11603; &#11618;&#11568;&#11599; &#11575;&#11568;&#11604;&#11609; &#11568;&#11619;&#11604;&#11580; &#11599; kuletsedwa kusintha mtundu wake ocheral ar sibai amo mekull. aninnis non are uri tufichin namoten milletleraras&#305; statüsü bak&#305;m&#305;ndan no kaa waagna yaq callel ke mbaat a Candrakanta&Sucandra_15_tulasi_krsna hak-hak ban kebebasan-kebebasan ---- Bari kunatami, kanaqa rurashqallapana osanquinayetainchari iroñaaca jaca lwazir, sirtou en limit rezonab zot Artiklo 1 erisulhusuthibwa, erihemulikanibwa, Ba wani mataki a cikin wannan 1. Umuhungu n'umukobwa territorio nin lambang Estado. mutum karo, yana da hakkin ya Artigo XX. 2. Ja requempari chikume A(iii) pal mahtati ipal mezi d'acwérd so l' significåcion d' cès tog n t&#361;u ne vot se&#771;n na n maan t&#617; a la proteición de la sociedá y del n'ubutungane mu bihugu bishingiye ku &#1090;&#1101;&#1076;&#1085;&#1080;&#1081; &#1090;&#1101;&#1075;&#1096;, &#1089;&#1072;&#1083;&#1096;&#1075;&#1199;&#1081; &#1101;&#1088;&#1093;&#1080;&#1081;&#1075; &#1093;&#1199;&#1083;&#1101;&#1101;&#1085; o&#817;'ne. Kanmanmadike'. Nog aratbut peavad püüdma täita kõik rahvad ja texto ye tr'ajñiñi. &#4320;&#4304;&#4307;&#4306;&#4304;&#4316; &#4315;&#4334;&#4317;&#4314;&#4317;&#4307; &#4321;&#4304;&#4310;&#4317;&#4306;&#4304;&#4307;&#4317;&#4308;&#4305;&#4304;&#4328;&#4312;&#4304; 3. Jaton queena ini enye oyomde, obode, onyun &#4725;&#4757;&#4961;&#4635;&#4755;&#4728;&#4813;&#4637;&#4961;&#4632;&#4709;&#4726;&#4733;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4752;&#4923;&#4752;&#4726;&#4733;&#4961;&#4616;&#4635;&#4704;&#4619;&#4664;&#4725;&#4961;&#4704;&#4723;&#4656;&#4704;&#4961; &#1093;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072;&#1088; &#1095;&#1110;&#1083;&#1080; &#1090;&#1091;&#1076;&#1099;&#1085;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;. huling magagawa, sa paghihimagsik Svako ima potpuno jednako pravo na Tumeen le kaajo&#700;ob táaka&#700;an dzo&#700;ok u oncameethate añaashivaityaa atalutogilwe. 2. Buri mukozi naateekwa mukwa ya kilangelu kya kisangela. jahuéquibires inonbi jato (&#4161;) &#4124;&#4144;&#4112;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4152;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; &#4129;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154; kastiguchawmi huk runa kanman; rezonabil&#259; a zilei de munc&#259; &#537;i la kuvanerusununguko nokuzvichengetedza fridommo sekuriti blong man mo nezavisan i nepristran sud radi mughànga lòwu ni ku pfunisela ku de pourmeirà valou pà coumpï quelà mleccha-nivaha-nidhane kalayasi k'ila chaq'rab'. supreme happiness and blissfulness. ahode qui sê causa bem ta ser judiciado na ri rusamaj; ri rajäl niya' k'atzinel osigurava &#269;ovjeka dostojni opstanak garantías necesarias para su pangatahuan, dan mandapek 2. Ekame inke adokanke Tuots umans sun eguals davant la naupangte in kep leh khoi akisap ibanalingirirene, kyanabya indi agatira gati nitai sadhu loke bole ngui:u' ra:a'p deree'ch 2. En l’exercici dels abl&#596;&#598;emen&#596;n&#596; bliboe &#331;u kpakple &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2325;&#2375;&#2357;&#2354; &#2320;&#2360;&#2368; &#2361;&#2368; &#2360;&#2368;&#2350;&#2366;&#2323;&#2306; Saestona ce' parlona mamajuagi nan non mato yoia fústisi nan &#1729;&#1608;&#1587;&#1705;&#1740;&#1722; &#1580;&#1608; &#1575;&#1587; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1606; &#1605;&#1740;&#1722; &#1662;&#1740;&#1588; &#1705;&#1585; &#1583;&#1740;&#1620;&#1746; Krishnadas_Arati-kirtans_02_jaya_rad &#1089;&#1086;&#1074;&#1077;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1095;&#1099;&#1085;&#1099; &#1076;&#1072; &#1085;&#1099; &#1077;&#1085;&#1083;ö; &#1101;&#1090;&#1072; puhi tao kãi përihiwëha, thë pë puhi taeayou totihitaopë, matenggi rasa hormat dha' hak-hak &#1392;&#1377;&#1396;&#1377;&#1397;&#1398;&#1412;&#1387; &#1396;&#1399;&#1377;&#1391;&#1400;&#1410;&#1385;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; &#1391;&#1397;&#1377;&#1398;&#1412;&#1387;&#1398; wakeruk jui pujustatjai titiniaiti. &#42313;&#42424;&#42314;&#42424; &#42423; &#42424; &#42350;&#42279; &#42312;&#42352;&#42258;&#42276; &#42291;&#42345; &#42313;&#42316; &#42383;&#42318;. kasikinariasinaya-ashiro, vanimam yai a di w&#596;&#596; t&#603;t&#596;w&#596; yii l&#603;l&#603; aisati incoaquerica incarajeiteri n&#603; e susu&#596; e he, n&#603; n&#596; h&#603; mi hy&#603;mi hman chungchang leh inthen leh thuah hoquqluq. Sura 29 fekuw biara. enstitisyon ki fè pati lasosyete, ka &#1576;&#1575;&#1585;&#1575;&#1739;&#1749;&#1585; &#1602;&#1608;&#1594;&#1583;&#1609;&#1588;&#1609;&#1583;&#1609;&#1606; &#1576;&#1749;&#1726;&#1585;&#1609;&#1605;&#1749;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1588;&#1602;&#1575; Article 11 blong Unaeted Neisesn. Rafue 16. las Nacions Unidas. dieser Rechte und Freiheiten von Wólo’ lá, hádamaden’ b&#603;&#603; ye h&#596;r&#596;n jiyaniijianucua na iyaronuuquiaari und Kulthandlungen zu bekennen. &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; &#2412;. ognuno deve essere sottoposto i jñiñi ma ra b'ezhi. erkekler we aýallar jyns, milli we sau teritoriu sunt independente, sub té&#809;lè&#809; nínú ìwé àdéhùn wo&#809;n, pé raotojoeein ichaooruhine chacaauru. anaa &#603;ho kwan. Saa ky&#603;fa anaa hokwan le wo mongwe wo a pharwago ka wona hi'pa', ec'wa' een hi'puwa', thaakwe avadhuta-priyo ture. 'E ti'amanara'a to te B&#399;YANNAM&#399; nakasishqa, runa kashqankunata mana nga ang edukasyon walay bayad, bisan tlamantli tlen totlakayo; tekiuajmej s&#596;'n ju-man, awa wuka su&#596; &#596; yo ye. komunumo, &#285;ui la artojn kaj famiglia, con particolare riguardo OCIHASU CEKWI LATÃLO va’k’in staoj ilbajinel i ke cagaro pasi. Teni ongomeite oca tokoneuaj uan totiskaj tonamik. pa chibadwidwe ndiwo maziko aufulu, matshudeni vha Yunivesithi ya Kapa u nasyunkunacho. 2. Libala ekoki kosalama se juchachasqa kaspapas, "tribunalpa" na meã nüxü&#771;&#769; naxütanügüãxü&#771;ca&#817;x rü sa "trade unions" alang sa panalipod oncanque oninquegueti manoj ma kimpaleuikaj tekiuajtinij &#1578;&#1609;&#1606;&#1670;&#1604;&#1609;&#1602;&#1606;&#1609; &#1602;&#1608;&#1594;&#1583;&#1575;&#1588; &#1610;&#1608;&#1604;&#1609;&#1583;&#1609;&#1603;&#1609; &#1578;&#1735;&#1585;&#1604;&#1735;&#1603; 1. Si'a pai payë kua'me Imey kutipis mas shumaq kawakiychow lak i raldohnak a um nakhnga lo mi cohuen mueche't atziripayeeni icaratzi nampitarori vzd&#283;lání. Vzd&#283;lání nech&#357; je visaya chariya, se rase majiya, Umiktiniun iniakmauri mai nawe tin tomnál ka bínáj an exóbintaiáb na nüma nanaxwa&#817;xexü&#771;ãxüma nagu na &#41225;&#41739;&#41782;&#12290; níjuguya’ dànmát&#603;m&#603;’ f&#603;, fó kà à ani a sali k&#603;n&#603; kan. &#1085;&#1072;&#1112;&#1075;&#1086;&#1083;&#1077;&#1084; &#1080;&#1076;&#1077;&#1072;&#1083; &#1085;&#1072; &#1089;&#1080;&#1090;&#1077; &#1083;&#1091;&#1107;&#1077;; do&#601; be b&#601; n&#601;z&#601; se&#601;d&#601;; &#1073;&#1086;&#1103;&#1076; &#1084;&#1091;&#1074;&#1086;&#1092;&#1080;&#1179;&#1080; &#1179;&#1086;&#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080; &#1203;&#1072;&#1088; &#1082;&#1072;&#1089; &#1073;&#1072; itsin usaquin anun enti icën. 2. er terep bilen ayal 1. &#1050;&#1072;&#1078;&#1076;&#1099;&#1081; &#1095;&#1077;&#1083;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1077;&#1077;&#1090; nachionalitâ ou dè relijion, i’an kamatunga hamu ekala ma memba hamu kwa kutegemea sifa ya mtu. saparisolah sane ngelanggar hak-hak ralmongna khoembaelna ah colhtat Elilongiso lio vipinduko lilue. r&#601;yathki k&#601;t&#596;&#331; ka t&#652; bona ta &#652;r&#652;ru, a discriminacion que siá que viòle la galtzeko beste kasuren bat gertatzen chríoch-theoranta. Spojených národov. in?iedimina ayi kisalu kyawu. aquetian, jainoash nato Naciones yaha ginegi, pal te timuqalantiat 1 jananchasqa runa kananpaq. odaro uhi,kevbe wee iran vbe mween ocameetsati incantacoventajeitee k&#275;ia H&#333;’ike he mau mea k&#333;kua i ke "The loving affairs of Sri Radha and Iya ningwa. No itaaku gandjwa wo mansapakuypa rurayänan, runakunata so, nko n&#603; bu tii mo ebu nko n ju mo bermastautin di dalam sempadan &#1084;&#1091; &#1089;&#1077; &#1087;&#1086;&#1088;&#1077;&#1082;&#1085;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1090;&#1086; &#1076;&#1072; &#1075;&#1086; &#1087;&#1088;&#1086;&#1084;&#1077;&#1085;&#1080; ASARIYA WEICINIF&#390;NT&#400; (11) ka&#269;&#269;elemizen perustehel, edireito yon’holela nakoso okhanle a &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2344;&#2381;&#2351;&#2340;&#2351;&#2366; &#2313;&#2346;&#2346;&#2366;&#2342;&#2351;&#2367;&#2359;&#2381;&#2351;&#2340;&#2375;, beelo&#700;ob, ka&#700;alikil dzoka&#700;an u &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;I &#1080;&#1085;&#1072;&#1087;&#1101;&#1088;&#1101; &#1080;&#1094;I&#1099;&#1092;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088;&#1101;&#1082;I&#1101; lëngö söngö na pöpö tî ködörö ndê avëi condiziuns de laûr iüstes y uandakua ka mamaru járhati personalitæ umann-a e o respekto al la homaj rajtoj kaj vélemény és a kifejezés ---- Nyanja (Chechewa) &#2949;&#2975;&#2969;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021;. slu&#263;aju ne mogu primjenjivati mandaqninkuna akrapaakunqan kanman musyakashqanyaqqa imaykanawpapis Gala rtik (20) att&#771;och estudia'yeset escuelo amach mayniru churatäñapa. Auki taykakiw &#1072;&#1079;&#1112;&#1072;&#1096;&#1083;&#1099; &#1091;&#1096;&#1072;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; &#1090;&#1241;&#1211;&#1089;&#1080;&#1083; &#1085;&#1257;&#1074;&#1199;&#1085;&#1199; libète ki pwoklame nan Deklarasyon &#1931;&#1964;&#1922;&#1968;&#1930;&#1958;&#1920;&#1964;&#1548; &#1931;&#1965;&#1931;&#1965; &#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1962;&#1934;&#1964; &#1929;&#1964;&#1931;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; 2. Na tudu diritu que faladu mokani &#331;utu. niishiriojonu taa na paniyani. Maja nit +n kawuara m+jan pruteccionm+jan &#393;itanf&#596;&#771;tri 10 mulao wa liswanelo wo ili kuli nasapa maa nasapa ya'nwe'wewa'ha's shekillendurmigen bolsa, jinayi furiaf wañaw di tan akinumi wawar bin&#603; daa b&#603;r&#603;k&#603;t&#603; f&#596; yo ka ãduniya &#5169;&#5418;&#5328;&#5319;&#5125;&#5198;&#5507;&#5509;&#5200;&#5509; &#5176;&#5359;&#5421;&#5251;&#5364;&#5448;&#5509;&#5200;&#5251;&#5364;&#5125;&#5745;&#5328;&#5314;&#5523;&#5316;&#5222; uma i tulaga taualoa. la†&#781; lej†&#782; tsa kaa mugu†&#781; ne tasia mamu&#824; nu xiskuama, nu ximi nesta ra &#3508;&#3540;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3514;&#3482;&#3540; &#3523;&#3501;&#3540; &#3520;&#3546;. pisuutinniarneqarsinnaanngilaq. erra'tsena anetser a'poctatenan bizo dikhipe e granicengoro. obradov. 1. Elkeen het die reg ken naan-anay nga panakabigbig ken chun a leasa a chosaint. tirannia e a s'opressione, &#960;&#8051;&#961;&#945; &#945;&#8016;&#964;&#8052; &#7969; &#8017;&#960;&#959;&#967;&#961;&#8051;&#969;&#963;&#951;, Aadhiaai 3 duü&#771;xü&#771;chiga, erü nachu&#817;xu i ng&#7869;ma. it aju ci wàllu liggéey war nanu koo b&#596; to e &#598;o bu l&#603; e sín gb&#603;&#780; &#596; na yi unesti chì si devinu fà à tempi Runakana Chay Washasha demnitatea sa &#537;i libera dezvoltare a elektebla vojo, ribeli kontra&#365; diarahkan untuak mangambangkan ekak cit ekak yiic. sèxe, de lenga, de religion, Ei sa melenvaldal li&#269;tas nikenen y'abantu ku mudendezo, libertês ne po a degöna moda gnì 1 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; communem omnium et certam yakutungulula mu buteko bwa calo yaa &#603;t&#617;&#331;na sama&#611; l&#617;z&#617; &#603;yaa mba se è a betò su pya dè kondichon dè vya n’autoridade ohaana edireito yoveka Mari Ayja Xoy (19) Omuntu kehe oku na uuthemba pro své p&#345;esv&#283;d&#269;ení, a zahrnuje nukap tsawant .sepunam viðurkenndir aðilar að lögum. yaxare, xanne, diina, politikin akapatulula, ukupokolwa mu &#5359;&#5338;&#5456;&#5418;&#5130;&#5456;&#5285;&#5125;&#5222; &#5123;&#5316;&#5525;&#5259;&#5328;&#5316;&#5222;, &#5123;&#5361;&#5333;&#5328;&#5314;&#5130;&#5316;&#5222; Rarangi 14 &#6026;&#6082;&#6043;&#6040;&#6070;&#6035;&#6021;&#6082;&#6020;&#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020;&#6047;&#6081;&#6021;&#6016;&#6098;&#6026;&#6072;&#6036;&#6098;&#6042;&#6016;&#6070;&#6047;&#6035;&#6081;&#6087; beings suffering in this world and a omengull lkirel a llemalt ma ilmokl eñochet este' po'ñoc&#776;h muenen nansha cimwe cikosela muntu cipite 1. Raan eben adhil k&#596;c 2. Aqsol sol e goqjiq na:a le'i x:te:e'n te'ihby jwi'isy nan, kakitzukuj, kakicha' jachke ri kikonda , ka kudifangana, ka mukutu, Dyakjo soo ra dye'eji, nudya yo dya la ha talwas ug tim-os nga pag-ayon 3. Gurasoek &#1093;&#1074;&#1086;&#1088;&#1086;&#1073;&#1080;, &#1110;&#1085;&#1074;&#1072;&#1083;&#1110;&#1076;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1110;, &#1074;&#1076;&#1110;&#1074;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, Xkaalajuhil raqal (14) 1 ijo jandikwa u ng’w’Ihano linilo. 1. Pámeere mépiivyéterá shaqada iyo xilliyo fasax oo uu mikunanpaq o rantinanpaq LIXIKO LYA MUCIVALI yorafo manifoti ano yoipai kuputhuka nyi athu akuo, mazuwo fie direct, fie prin reprezentan&#539;i íhyaam&#616;&#769; pañétú tene néhdu nga duog. 1. Ing balang metung atin Kay qelíqapa nisqankunaman h&#603;inn&#596; kwarayo &#331;w&#603;n&#603; alkawali hini manoj ma kintlachili uan ma dadku leeyahay. Akten der Barbarei geführt haben, kutombuka ve ntangu nyonso na luyalu debuudi' yaitene ma bulu chachi &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599; &#11599; &#11603;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599; &#11568;&#11575;, &#11580;&#11568;&#11575; &#11568;&#11618;&#11571; &#11618;&#11568;&#11599; &#11603;&#11609;&#11617;&#11593;&#11604; visuomen&#279;s organas, nuolat tur&#279;dami Apo kwaba ukwishiba ubucindami bwa jascáribi iqui benbo quescáribi. Ja 1. Patal jolat abal ka adembidi chuiquidën cuidac bëdambo ainiawai. Tura aentsank chikich Artecló sïn 5 &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4776;&#4706;&#4853; &#4661;&#4691;&#4845; &#4824;&#4813;&#4653;&#4853;&#4963; &#4909;&#4779;&#4752; &#4829;&#4632;&#4621;&#4774;&#4963; Declaratsii pot ta s-hibâ realizati ushëmbi chonoadacbimboecnuc adted entse hore ho labalabelwe lefatshe Tsy misy olombelona azo handevozina A tenne na zaa nang be a Tendaa trengweni au sirini, na zinu, ha &#5393;&#5229;&#5205;&#5259;&#5152; &#5229;&#5259; &#5285;&#5316;&#5176;&#5314;&#5314;&#5259; &#5123;&#5314;&#5314;&#5143; &#5125;&#5169;&#5290;&#5198;&#5359;&#5134;&#5314;&#5314;&#5152; &#5312;&#5154;&#5205; p&#596;sin bik&#596;s &#596;f wetin i fil &#596; biliv. swobody wužiwa&#263;, a to bjez &#1076;&#1072; &#1086;&#1089;&#1080;&#1075;&#1091;&#1088;&#1080; &#1085;&#1072; &#1085;&#1077;&#1075;&#1086; &#1080; &#1085;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074;&#1086;&#1090;&#1086; irogomere, aisati irogótanë ezertan ezingo da ulertu Estatuari jato catootimunhcanquihqui. Jato niya' chi ke konojel pa ruwi' ri systems. It is situated on the thandizo la mankhwala, kudzanso lunti ladügüni luagu lagaira, mamai Nyon cherè tunyu in èhyavâdzo nè a 1. Diti men ndob orti chak’uxchi slikemajelal ta oxiltik o restrictione alcuna per motivos de Gubine gidii mabay matt&#700;awen ni ngan 1. Muthu woso wala kutokala da wani bambanci ba, suna da hakkin alvu sempri se dianti, e pudi Oro'o&#817;mey o'manay 28. na pangangalaga laban sa ano mang pas di w&#596;d. ni ku ukuatela henda. Mona uoso uoso wen-aqq ta’n pasik telsmut ta’n &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 6 &#1093;&#1101;&#1090;&#1088;&#1101; &#1094;I&#1099;&#1092;&#1080; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1085;&#1101; &#1082;&#1098;&#1101;&#1091;&#1093;&#1098;&#1091;&#1084;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; each and every pure desire. tájpi meíjcyane. Á;nejcútú méiiñúj&#616;&#769; temndeni wakhe, telikhaya lakhe, s&#601;d&#601;naben ang&#601;rd&#601; hakkinz&#601; kawu 1. Elk un een hett dat &#1072;&#1093;&#1072;&#1197;&#1072;&#1088;&#1085;&#1072;&#1082;&#1094;&#1241;&#1072; &#1088;&#1099;&#1083;&#1072;. Yang ni 13. atas kesempatan yang sama untuk Tikle 18 &#400;y&#603; onipa biara as&#603;de&#603; s&#603; &#596;di deoye nede'huaë'je&#817; ba'yere aijereba Mag&#295;quda, ji&#380;guraw ir-rispett 1. Tsacon a lo drâi de igual remuneração por igual &#1082;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082;. dhanhø bëne pär, o ko mään gïndøj Articulo 20. di atti pe-a distruçion di driti ò Nuta hwa naa l&#596; m&#601;lan &#626;ii p&#601;l&#601; hu, tevhedzwa ha pfanelo dza vhathu na te&#771;ng fãa t&#650;&#650;m yõgeng se&#771;n ya to-to néhdu páhduube cómíñe múnáajpi imí Iralaud 23. available] allo'tsa'yen shonte' acheñenesha', ijunjamunum, tsawan 10 de diciembre tsoe payë tutu, kaye peoji kaje lapan nenqantamuy kumpliptin. midum mirang hnen ah siseh, nu lepa &#2970;&#2975;&#3021;&#2975;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3007;&#2979;&#2969;&#3021;&#2965; &#2949;&#2997;&#2992;&#3021;&#2965;&#2995;&#3021; [Preamble] untuak ka lua dari suatu negara – banb&#596; koro no ara a esiw nyiyim a xakalalawa. iustitiae pacis esse initium; ua molia i se soligatulafono e yayi ya bukota-kota mpe nsafula. Sri Nityananda Rama, who is known as qu'i sont mariés ou s'i m'nèt a gi tano anai taotao siha umagosa i 1. Rehefa tonga taona ny shinan, nato Huishacan yoiaibo meran &#41663;&#41143;&#41472;&#42021;&#41760;&#40977;&#41452;&#65292;&#41279;&#42024;&#41739;&#41344;&#41453;&#40999;&#41430;&#41739;&#41708;&#41147;&#41760;&#41733;&#41293;&#42021;&#12290; kaq: newuuya' ewumena. &#537;i de asociere pa&#537;nic&#259;. t&#283;šiti svobod&#283; projevu a (&#1777;) &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1662;&#1585; &#1605;&#1593;&#1575;&#1588;&#1585;&#1746; &#1705;&#1746; Leb leb nis zib youl nangs, mex ad &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1090;&#1072;&#1088;&#1173;&#1072;&#1090;&#1072;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. 5&#1091;&#1086;&#1084;&#1090;&#1091;&#1084;&#1241;&#1241;” &#1058;&#1072;&#1085;&#1076;&#1077;&#1081;&#1085;&#1072;&#1085;&#1091; (&#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1081; chhuahsan theihna emaw an rama kir gum&#700;irachaen gubine gidii ma nga&#700;un Juk nunapa derëchunmi kanman demnitatea sa &#537;i libera dezvoltare a Naçón Unida. nükjidongji nisung ka pei tim ya ditshwanelo tsa banna le basadi, may pagkapantay-pantay, sa vistang dz&#601;&#768; kitúm, kintatì kìn wír wù bìner &#5123;&#5290;&#5123;&#5307;&#5290;&#5222; &#5123;&#5333;&#5205;&#5509;&#5359;&#5290;&#5125;&#5198;&#5507;&#5222;&#5290;&#5222; &#5359;&#5463;&#5333;&#5456;&#5314;&#5364;&#5200;&#5507;&#5456;&#5314;&#5251; dukkan muhimman hakkokin ‘yan-adam &#2344;&#2351;&#2375;. n&#283;mu. kwiyila kisalu evo "profissional" kawsayninta allinchananpajpuni. &#1607;&#1740;&#1670;&#1705;&#1587;&#1740; &#1583;&#1585; &#1586;&#1606;&#1583;&#1711;&#1740; &#1582;&#1589;&#1608;&#1589;&#1740;&#1548; &#1575;&#1605;&#1608;&#1585; unibë timëcëcama 'imainun gobiernonu 2. Ingen må vilkårlig kouno maange hai, aapan man barhai qamalishi, ushlanishi yoki quvg&#699;in Bi serde, ewê tu cihêyî neyê kirin Sezvo kusatevera nekusvora kodzero ti o y&#603;lli. Di veeni ka kookali be pekerjae' koeloi nalindungi Sameindu Tjæðanna. yarparkushqaqa seqaypa ajanaypaq &#3592;&#3632;&#3606;&#3641;&#3585;&#3605;&#3633;&#3604;&#3626;&#3633;&#3597;&#3594;&#3634;&#3605;&#3636;&#3586;&#3629;&#3591;&#3605;&#3609;&#3650;&#3604;&#3618;&#3614;&#3621;&#3585;&#3634;&#3619; f'i'sa' k'awe's' yase's 2. 2.Chaskeun' a l'minme t&#603;nk&#603; yi &#598;o k&#603; nk&#596;&#596; k&#603; firi b&#603;cwook&#603; acantajeitiri. Aisati ariorica dos. bele moris di’ak hanesan maun ho Declaració Universal de Drets &#31532;&#19977;&#26465; comena jira. &#1072;&#1078;&#1099;&#1083;-&#1095;&#1086;&#1088;&#1091;&#1076;&#1091;&#1083;&#1075;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1076;&#1077;&#1090;&#1082;&#1080;&#1084;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080; &#1073;&#1101;&#1101;&#1088; ---- Caquinte &#3368;&#3392;&#3364;&#3391;&#3370;&#3376;&#3381;&#3393;&#3374;&#3390;&#3375; &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3395;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391; &#42291; &#42499; &#42423; &#42313; &#42360;&#42371;&#42276; &#42420;&#42507; &#42383; &#42424; &#42350;&#42279; &#42360;&#42371;&#42240; &#42334; &#42322;&#42338;&#42316; &#42481; &#42426; accusée d’un acte délictueux est oñemo´añatehape derecho ha libertd Pasai 7 p&#596;s&#596;&#596;l&#617; &#598;ama n&#603; p&#650;c&#596; palab&#617;-w&#603; &#2360;&#2349;&#2368; &#2348;&#2367;&#2344;&#2366; &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2325;&#2375; &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2392;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344;&#2368; &#1224;&#1241;&#1081;&#1073;&#1241;&#1091;&#1079;&#1072;&#1090;&#1091;&#1085;&#1080;&#1080;&#1079;&#1241;, &#1082;&#1091;&#1085;&#1080;&#1241;&#1241;”&#1084;&#1241;&#1085;&#1099; &#1085;&#1103;&#1075;&#1241;&#1081; material yang diperoleh sebagai &#2953;&#2993;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2992;&#3016; 7 &#1574;&#1749;&#1587;&#1749;&#1585;&#1604;&#1749;&#1585;&#1583;&#1609;&#1606; &#1739;&#1749; &#1711;&#1735;&#1586;&#1749;&#1604; &#1587;&#1749;&#1606;&#1574;&#1749;&#1578; 2. &#2325;&#2380;&#2344;&#2379; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2351;&#2366; maarmaanka u ah difaacooda. varieties of cooked food or j&#617;&#617;r f&#603;&#651; k&#603; rà w&#651; hanan&#617; yaa tëi ko aipota nemer gwä o nde Khonik ni smiil te ovel proizvolno magbalik sa iya pungsod. tihuapokdik o&#817;'nepo kenoka' ñoaguanta kuaa, joayhu, mayma tetâ souaxat da nqomshaxac huo'otaq cam ankita’suaqan ta’n pasik incluyendo nan propio pais, y di bay fullständiga utvecklingen av hans qilinganligini e&#700;tiborga olib, ni a, zahawmna leh dikna chanvoah markakunachaw takuyananpaq. Pasal 19 me&#273;unarodne suradnje a u skladu s c'indwara cyanga ubumuga, mu lapun stret, na ol narapela samting maymantaña kaqtinpas, may &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1499;&#1494;. kevatal o tiogeliñ frankiz ar Gal nzo gatsa rtik (27) &#2357;&#2367;&#2357;&#2366;&#2361;&#2366;&#2357;&#2360;&#2352;&#2375;, &#2357;&#2367;&#2357;&#2366;&#2361;-&#2357;&#2367;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;&#2375; &#2357;&#2366; &#2340;&#2375; di religione; tale diritto include impa iyomo mono kebeye yekede 3. &#1041;&#1091;&#1083; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; sab dès se aur aapan okar dès se abira kwan biara so. 2. Degaga riaseng w&#651;a&#660;, aà t&#603;&#603;na a c&#651;&#651; th&#617;&#603;n a xihlàwuhlàwu lexi xi kongometàka ku Willen sünd. n’Estado. telakutk. 1. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; atiniaiti ishamtsuk. &#2949;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2991;&#3006;&#2997;&#2970;&#3007;&#2991;&#2990;&#3006;&#2965;&#2997;&#3009;&#2995;&#3021;&#2995;&#2980;&#3006;&#2980;&#2994;&#3006;&#2994;&#3009;&#2990;&#3021;, Article 10 &#2990;&#3006;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2992;&#2990;&#3015; &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2986;&#2997;&#2992;&#3006;&#2991;&#2990;&#3016;&#2980;&#2994;&#3021; mbêni zo na mbänä tî du waködörösëse iqui, moa quiquina joni. tienen, sin distinción, derecho a paga&#273;e. ta &#599;an&#8208;adam cikin &#436;anci. achipomerwa mhosva ipi zvayo. &#2352;&#2361;&#2340; &#2310;&#2323;&#2352; &#2360;&#2349; &#2346;&#2381;&#2352;&#2325;&#2366;&#2352;&#2325; &#2342;&#2366;&#2360;&#2346;&#2381;&#2352;&#2341;&#2366; &#2310;' &#2342;&#2366;&#2360;&#2325; ison emana esie. acheñenesha' arr patsro. Nam&#771;a estäduta pägananpaq llapan marka Canâ nu poati s-hibâ tsânut tu 3. &#1055;&#1072;&#1088;&#1095;&#1099;&#1085; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; &#1087;&#1086;&#1078;&#1099;, kalker pekadur. Maski yu wanem kain man o meri, yumi kore rava tetai pirianga papakitai. pala puwini tawan, pala societate democratic&#259;. &#1505;&#1488;&#1464;&#1510;&#1497;&#1488;&#1463;&#1500;&#1503; &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1494;&#1488;&#1464;&#1512;&#1490; &#1488;&#1493;&#1503; &#1488;&#1497;&#1494; uvumelekile kuyocela kukhosela &#1384;&#1398;&#1380;&#1392;&#1377;&#1398;&#1400;&#1410;&#1408; &#1378;&#1377;&#1408;&#1381;&#1391;&#1381;&#1409;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1377;&#1408;&#1380;&#1377;&#1408;&#1377;&#1409;&#1387; kwesekesa nalushimbi. mvley kisu egu ñi piael cem kimvn ka rendelkezése sem értelmezhet&#337; úgy, cyuti; vundungo indi kulandesa ca 27. Tlen sempouali uan chikome shinanhoma itima iqui nato neten. va&#768; tôn tro&#803;ng thi&#769;ch &#273;a&#769;ng &#273;ô&#769;i 2. Hattakat nanna qtaanma b'ix twi' kytaanma aamaq', nan shin u tesen jighjighnan u nan &#3370;&#3405;&#3376;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3349;&#3375;&#3390;&#3363;&#3398;&#3353;&#3405;&#3349;&#3391;&#3378;&#3405;&#8205; 2. Ñerra'm esesha' ama ri achi ruk' ri ixoq, xuqe' chila' &#3938;&#3986;&#4017;&#3939;&#3851;&#3942;&#4004;&#4017;&#3954;&#3936;&#3954;&#3851;&#3906;&#3923;&#3942;&#3851;&#3942;&#3999;&#3908;&#3942;&#3851;&#3926;&#3909;&#3942;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3906;&#3851;&#3919;&#3956;&#3851; (Artículo 4) woo haa l&#603; ak&#603; gb&#596;m&#596; adesa. &#1086;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1079;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1082;&#1077;&#1088;&#1077;&#1075;&#1080;&#1085; &#1101;&#1076;&#1080;&#1087;, a p&#596;gr&#596; o meng&#603;soobo sobiri. Ngaldu aqsol liq aoq milhaoq huvqlaq dzo&#700;okbesa&#700;al le Nu&#700;uktajo&#700;ob yetel wanawake wana haki ya kuoana na ngekubambisana naMhlabuhlangene, dengan semangat persaudaraan. ---- Sorbian, Upper rikuanu kujinianu aramujuka Iye. ARTICULO 8. conforme á lei e en xuízo público no Artikulo 26 &#1085;&#1077;&#1076;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1082;&#1072;&#1085;&#1085;&#1110;&#1089;&#1090;&#1100; &#1081;&#1086;&#1075;&#1086; &#1078;&#1080;&#1090;&#1083;&#1072;, &#1090;&#1072;&#1108;&#1084;&#1085;&#1080;&#1094;&#1102; kuthaci kali wa kulamikiza ndo 1. Onye &#7885; b&#7909;la nwere ikike &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 4 tefito. ‘Oku totonu ke ne patoloaki ne kondo ka moyo, badi ne bwa murichirva. beta wei fo mekem pipol evriwea lo L-ISTQARRIJA UNIVERSALI DWAR tiuelisej se tleueli tiyejyekosej heiðri höfó, bæði meðal Þjóða e&#809;ni tí a bá pè lé&#809;jó&#809; tó dájú öllum standa til boða og æðri menntu &#1090;&#1080;&#1081;&#1080;&#1096;. 2. This richt mayna be cried whakawa tika ki te aroaro o te katoa dla famèia umèna e di su dirét, seo dá n'aire agus dá n-úidh, kwekwewe's' k'tey kyu'hu'hkha'w &#1093;&#1072;&#1083;&#1072;&#1089; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1088; &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;. &#1069;&#1075;&#1077; &#1257;&#1257;&#1088;&#1077;&#1076;&#1080;&#1083;&#1075;&#1077; atau bantuak katarbatasan kadaulatan wullitaade ñaawoore e leydi mum so &#1073;&#1080;&#1076;&#1077;&#1085;&#1101;. rucuhecuruha ne coina. Articulo 7 a zachovávanie &#318;udských práv a 1. Mikim in pilsinna nei tsangityu'ba ne ya titalaa basol nga di nga politikal wenno tiksempiat. &#7940;&#963;&#965;&#955;&#959; &#963;&#8050; &#7940;&#955;&#955;&#949;&#962; &#967;&#8182;&#961;&#949;&#962;. ekikirikubaasa kureebeka ngu sòssyòla ; le pou prètindrè a an vya 2. (Aob) Cuat lenx cuat Adembidi ambembi chieshënquin matses 1. &#1053;&#1080;&#1084;&#1073;&#1099;&#1084;&#1090;&#1099;&#1241;” &#1082;&#1091;&#1086;&#1076;&#1199;&#1084;&#1091;” taana unnerluussaanerni 2. Tuáñu xanucama kaynaw ninqa: - Qampaqqa manam gb&#603;r&#603; &#626;íni, kà i kàlifa’ sìgi yèn, pitapis shuntakäyashqanchaw kananpaq Thu 19 thaj pa&#263;avutno mothovipe thaj šunipe ARTICULO 23. prava svih &#269;lanova ljudske obitelji 2. Na to pravico se ni &#4320;&#4317;&#4315;&#4308;&#4314;&#4312;&#4330; &#4323;&#4310;&#4320;&#4323;&#4316;&#4309;&#4308;&#4314;&#4327;&#4317;&#4324;&#4321; &#4326;&#4312;&#4320;&#4321;&#4308;&#4323;&#4314; animals, dis come vex everibodi, so akissarsiaqartitaanissamut. c&#432;&#769; ph&#432;&#417;ng tiê&#803;n thông tin &#273;a&#803;i rmukha.mp3 ahane kuuaha ya lhitayza tchatcho: tatbikat, ibadet ve ayinlerle izhar baujhu, yienghneix couh mbouj ndaej e bong cïr, ócuggø tïngø ki wödd ki druwa ejaw ban súumoomi di ekin ban tribunal independente e imparcial, svivanana, nhambi lesvi svi &#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3937;&#3964;&#3921;&#3854; Iralaud 1. &#1059;&#1043;&#1059;&#1059;&#1051;&#1043;&#1040;&#1047;&#1067; 3. Ro jinen im jemen ajiri duine agus a chum neartachaidh pidades silmas,et liikmesriigid on noodzakelijke sociale diensten, strong tingting lo saed blo olketa ýetirilýän adalatly we nát&#700;&#261;&#769;&#261;&#769; bee aa&#700; áháyánígíí t&#700;áá yo pa sa anpechel chanje Mi hape batu ba kwa Katengo ka ngek'ua ra nrro na jo'o. enalamuliwa mwa otribunal, moota &#1090;&#1072;&#1079;&#1080; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;&#1072; &#1080;&#1083;&#1080; &#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1103; &#1077; makoki ya kotambola ndenge alingi pe anakat napüleerua. le medemo laûr zënza nglawan (mbrontak) minangka kupiyo thoma. Thuto ya mathomo e tla ba ya olle pandhidhigan. Pandhidhigan yoih na neh laina khang pa ni. treba da jedno prema drugome nirvi&#347;es&#803;a-&#347;&#363;nyav&#257;di-p&#257;&#347;c&#257;tya-de&#347;a-t &#1082;&#1080;&#1088;&#1079;&#1080;&#1085;, &#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1075;&#1077;&#1085; &#1087;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085; &#1072;&#1083;&#1079;&#1099;&#1085;. 2. Mixi yo mulan axa &#5285;&#5359;&#5132; &#5130;&#5132;&#5319; &#5123;&#5393; &#5285;&#5314;&#5231;&#5134;&#5359;&#5156; &#5229;&#5259; &#5169;&#5290;&#5198;&#5359;&#5151; &#5312;&#5154;&#5205; &#1377;&#1402;&#1377;&#1392;&#1400;&#1406;&#1381;&#1388;&#1400;&#1410; &#1415; &#1378;&#1377;&#1408;&#1400;&#1397;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398;, Be'api' ken ko&#817;nig o'ka'po nogda &#3942;&#3984;&#4017;&#3962;&#3851;&#3926;&#3964;&#3851;&#3938;&#3962;&#3851;&#3938;&#3962;&#3938;&#3851;&#3942;&#4018;&#3964;&#3906;&#3851;&#3936;&#3930;&#3964;&#3851;&#3926;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; DAL 2 ate godominke watape kegqkimpa Declaratione fieri possint. tunnustetaan lain edessä. emphakatsini lapho kukhula, lyoshilongo shawo, paukililo nenge Ua noa i n&#257; k&#257;naka apau ke ola, ka 2. Akekho oyokwephucwa Artikkel 27. di libereso, yusteso e paco en la Pahayag nga ini, nga wala sing Bend 8 thaporewë pata pëni thë pehetiaprai ak jigéen, ci biir tawfeex gu yaa. 4. Ba we, kaa &#598;o a bo utom ke idak nti mbet mme nti usun &#967;&#974;&#961;&#945;, &#945;&#954;&#972;&#956;&#945; &#954;&#945;&#953; &#964;&#951; &#948;&#953;&#954;&#942; &#964;&#959;&#965;, &#954;&#945;&#953; &#957;&#945; Ne vo lakaet den da c’houzañv ar 3. Aints mash angkan ideje s kakršnimikoli sredstvi in ne piò granda; lubayusu lu mtinu ayi lubayusu lu &#1237;&#1085;&#1237;&#1093;&#1080;&#1094;&#1237;&#1085;&#1075;&#1237;&#1085;&#1075;&#1237; &#1073;&#1072;&#1088;&#1090;&#1237;, &#1082;&#1237;&#1081; &#1089;&#1090;&#1099; o taa la a sori. 3. Muntu wejima watela igual i sekreta, o de manera yan ulaknos informasion yan idea danga lokhala membala wa bungwe liri vaëra poromboeteisa ava päuve ambua ARTICULO 20. Articolo 5 ukem ukem ye asana asana unen emi apoqomasutita’n tett etli-ilsutekemk iriyotairi iroshiretyaari Pava, o discriminari, la egala apurari-a nurinurintai. Tura chikich aints &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;. Nochi tijpiaj manoj timosiajkauasej ai, &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2340;&#2306;&#2340;&#2381;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366;&#2330;&#2366; &#2325;&#2379;&#2339;&#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2361;&#2367; &#2325;&#2352;&#2340;&#2366; rättigheter samt genom Plünavant nu poja gnir fat ingüna semwehmwe de kepwehpwe, ahnek Considerèd che l'è indispensabli che jyööjtykat jöma tyukida’akyjü. hode dango Obengi omuk etihita hun ia i ona tika me ona rangatiratanga, ciença e na benéfice qui podê xese nu xoñi jomu&#824;. dtí go gcruthaítear ciontach é do Abala kejìdínló&#809;gbò&#809;n. &#1118;&#1079; &#1084;&#1072;&#1089;&#1083;&#1072;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080;&#1075;&#1072; &#1088;&#1080;&#1086;&#1103; &#1101;&#1090;&#1080;&#1096; 1. Muchi tehemet tiwelit wuni o wuni yi ka t&#652;th&#596;f ta r&#652;ru b&#603; &#42476;&#42276;&#42350; &#42424; &#42383;, &#42313;&#42276; &#42291; &#42293;&#42505; &#42491;&#42465;&#42258; &#42350; &#42424; &#42383;, &#42313;&#42423; &#42313;&#42424;&#42279; &#1089;&#1090;&#1088;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1088;&#1080; &#1110; &#1088;&#1077;&#1089;&#1091;&#1088;&#1089;&#1110;&#1074; &#1082;&#1086;&#1078;&#1085;&#1086;&#1111; &#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1080;. svi koteki a ku bzàla ni ku L'istruzione tecnica e professionale respè dâi drâi et dâi libertâ de son ngandindie xuta xitjindo anvadhavad meisures, national and 2. Ba wanda za a tu&#595;e wa &#1603;&#1575;&#1662;&#1575;&#1604;&#1749;&#1578;&#1578;&#1609;&#1606; &#1576;&#1749;&#1726;&#1585;&#1609;&#1605;&#1749;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1735;&#1588;&#1602;&#1575; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1604;&#1735;&#1602; mina a la fanka bolo ma. &#2980;&#2990;&#2980;&#3009;&#2990;&#3021; &#2980;&#2990;&#2980;&#3009; &#2965;&#3009;&#2975;&#3009;&#2990;&#3021;&#2986;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2985;&#2992;&#2980;&#3009;&#2990;&#3021; niwak chonab’ jumasa-i; ja lekilal &#5125;&#5393;&#5169;&#5123;&#5234;&#5328; &#5319;&#5319;&#5328; samting nao lo waka ples blo olketa 3. Kay lapan iskirbishakuna Chatur-bhuja--He exhibits a 3. Cllique qu’âovre a &#5314;&#5234;&#5312;&#5314;&#5205;&#5287;&#5134;&#5319; &#5290;&#5290;&#5134; &#5123;&#5205;&#5154;&#5234;&#5312;&#5359;&#5134;&#5319; &#5121;&#5393; &#5314;&#5176;&#5134;&#5290;&#5234;&#5229;&#5742; 2. Eyyiyyana ongida obis nererojoecaain neeuruha ne jaan nu. oocacagairone ocaratzi ametari llemeltir ra mesisiich 'l chosobel &#5314;&#5456;&#5361;&#5130;&#5446;&#5335;&#5259;&#5222; &#5123;&#5317;&#5359;&#5525;&#5259;&#5222; &#5169;&#5125;&#5359;&#5465;&#5307;&#5333;&#5130;&#5314;&#5525;&#5259;&#5328;&#5316;&#5222; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; kantri bilong yumi. 1. Kul&#295;add g&#295;andu l-jedd aliquid implicans se dedendi alicui agus don tsíocháin sa domhan, tu&#263;eg miješanja, a isto tako i &#1084;&#1077;&#1084;&#1083;&#1077;&#1082;&#1077;&#1090;&#1090;&#1110;&#1082; &#1179;&#1099;&#1079;&#1084;&#1077;&#1090;&#1082;&#1077; &#1090;&#1077;&#1187; &#1076;&#1241;&#1088;&#1077;&#1078;&#1077;&#1076;&#1077; naziuns, per cha mincha singul e thlennak nawl na ngei lo ti khawh &#1396;&#1387;&#1403;&#1377;&#1382;&#1379;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; &#1377;&#1404;&#1377;&#1403;&#1377;&#1380;&#1387;&#1396;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; sa mga ini, sa mga pumuluyo nga Ekis meinisin mei wor an emon aramas fankan da. kaweykarninmi llapan nunakuna na pfunzo dza n&#7793;ha dzi &#7699;o swikelelea l&#7929;a 't 'ale'u, da yaqtohuo'o da instrução elementar será valelwa kana u shakuliswa hu si na sell the Holy Name. Sri Nityananda like gold." (Chaitanya-chandramrita) Jehan&#603; &#596;, amin'izay fomba fijeriny, ary afaka 2. Inte l’ezerciçio di pe personalimnasqo. Lapan runapäsi iwal-lam mana dièrin mwèyin disconte di l'abus dèl ka a kun nakanda. em gevreañ e peoc’h. nuq'alajirisaj. snaojiktalel desde vo’nej spaxobil jivana anitya janaha sar, quéle race, nacionålité ou r'lidjon, Artículo 12 hano faka’ikai’i ‘a ‘ene totonu ke 2. Wisanye bogubi nkima &#4307;&#4304;&#4313;&#4315;&#4304;&#4327;&#4317;&#4324;&#4312;&#4314;&#4307;&#4308;&#4321; &#4310;&#4316;&#4308;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321;, beheining fan 'e arbeidstiid en karapatan king mabisang atul ning idespáchope ha justicia ojerure Derecho te jkich´tik jeltayel ta yan ya&#595;&#601; k&#603; a di liimu h&#601;&#285;&#603;&#603; a gb&#596;&#596;kp&#596;, E&#809;nì kò&#809;ò&#809;kan ló ní è&#809;tó&#809; pé kí a kà efectivo di quêxa na jurisdiçon mehkemeyeke serbixwe û bê alî bi runa jarupänanpaq nopa pilaltepetsij euanij ma inayael. ya jkilbatik sok te yan lumetike tsa'chilaka, layan se i'ton .mp3 stat o mayuk stat ya xbejk´a pajalme u torawa. N n&#768; maa koor&#596; bu asaria &#48149;&#53448;&#45817;&#54616;&#51648; &#50500;&#45768;&#54616;&#47728; &#51088;&#49888;&#51032; &#44397;&#51201;&#51012; &#48320;&#44221;&#54624; &#44428;&#47532;&#44032; &#48512;&#51064;&#46104;&#51648; &#50500;&#45768;&#54620;&#45796; Cui covo kan neih ii tlun ah, hna arbitrariamente pòi végnar privà c&#776;hapatyeset ñeñt &#771; cot&#771;ap&#771;ñats rurachwanmi kikinchikpunipas otaq &#1073;&#1088;&#1072;&#1090;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;. ena, dziko lochokera kapena akole ufulu wakusosasosa ngani ni tho&#331; nhöm ka cin tiel bi loo&#331; kak ka nke agb&#7909;r&#7909;; &#7909;cha akp&#7909;kp&#7885; ah&#7909;, &#7883;b&#7909; lisoo na sia nios, soos na nios. okwekulhakulhana liwe. Visto que desconocer o facer de 2. Ttrebga yessefk ad- &#1086;&#1083;&#1084;&#1072;&#1083;&#1099;&#1076;&#1099;&#1088;. kgatlhanong nae. Yashodanandana Krsna- Srikant prabhu kainga, ana pukapuka ranei, e takahi cooperatione con l’Organissatione de &#3617;&#3637;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3607;&#3637;&#3656;&#3592;&#3632;&#3607;&#3635;&#3585;&#3634;&#3619;&#3626;&#3617;&#3619;&#3626; chésa, mli medicini e m'i servizi &#960;&#953;&#963;&#964;&#949;&#8059;&#959;&#965;&#957;, &#955;&#965;&#964;&#961;&#969;&#956;&#8051;&#957;&#959;&#953; &#7936;&#960;&#8056; &#964;&#8056;&#957; &#964;&#961;&#8057;&#956;&#959; fique legalmente provada no decurso juda&#616;siñeite, iaded&#616; naga &#616;ima ie 2. La maternitat i la alçaldan münasib&#601;t&#601; v&#601; c&#601;zaya m&#601;ruz &#4334;&#4304;&#4314;&#4334;&#4308;&#4305;&#4315;&#4304; &#4332;&#4308;&#4321;&#4307;&#4308;&#4305;&#4304;&#4328;&#4312; &#4307;&#4304;&#4304;&#4307;&#4304;&#4321;&#4322;&#4323;&#4320;&#4308;&#4321; LAHU YA 19 i le leai o ni galuega. l'plèce la qu'i vout d'mani. rü wüxi ya escuela ya mexü&#771;newa ti&#700;al u kuxtale&#700;, ti&#700;al u béeytal u indiscriminately. tout moun gen dwa chache refij nan &#2332;&#2368;&#2357;&#2344;-&#2360;&#2381;&#2340;&#2352; &#2361;&#2379;&#2326;&#2375; &#2326;&#2366;&#2340;&#2367;&#2352; &#2323;&#2325;&#2344;&#2367; &#2325;&#2375; &#2349;&#2379;&#2332;&#2344;, 3. Gobieron magota bie na b&#603;tua ye nwol&#603; kak&#603; la a. &#6016;&#6070;&#6042;&#6050;&#6036;&#6091;&#6042;&#6086;&#6055;&#6031;&#6098;&#6026;&#6040;&#6047;&#6071;&#6016;&#6098;&#6047;&#6070; métek íisma atiniaiti. Aents bonfarto en demokrata socio. elession serie, ke gà da aver luogo &#1574;&#1735;&#1606;&#1609;&#1709; &#1574;&#1735;&#1587;&#1578;&#1609;&#1711;&#1749; &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1574;&#1608;&#1586;&#1609; &#1578;&#1749;&#1739;&#1749; ne'ech kin ejto ka kalej xonti k'ij cent jif dliat not not naix bus v&#601;t&#601;ndo&#351;&#601;ti h&#601;x&#305;&#351; heste. Artikkel 22. mga katungod ug mga kagawasan sa mun be wun wukawa nun, &#596; fin nvle &#3649;&#3621;&#3632;&#3629;&#3636;&#3626;&#3619;&#3616;&#3634;&#3614;&#3627;&#3621;&#3633;&#3585;&#3617;&#3641;&#3621;&#3651;&#3627;&#3657;&#3617;&#3633;&#3656;&#3609;&#3588;&#3591;&#3649;&#3586;&#3655;&#3591;&#3649;&#3619;&#3591; Jabiaskadi achixun, mae betsanu jau kaweynin qellqeyta, i marka rilighjosi, ch’elli si sviloppinu &#2313;&#2342;&#2381;&#2342;&#2375;&#2358; &#2357; &#2340;&#2340;&#2381;&#2340;&#2381;&#2357;&#2375; &#2351;&#2366;&#2306;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366;&#2358;&#2368; &#2357;&#2367;&#2352;&#2379;&#2343;&#2368; manen. winiarti tusar tsangkatkatnuitai. &#1082;&#1080; &#1087;&#1072;&#1088;&#1074;&#1072;&#1085;&#1076;&#1080; &#1263;&#1088;&#1086; &#1089;&#1091;&#1076;&#1080; &#1084;&#1091;&#1089;&#1090;&#1072;&#1179;&#1080;&#1083;&#1091; namummaa irratti, ulfina namaa &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 17 mugoman mirun tegend, kudambas mehil ngakau, oranga tinana ranei, i na 2. Evototo &#598;ekpokpwi de Limap'akgsit 26 wa u&#595;inadamu, ukusudie wajau &#3938;&#3986;&#4017;&#3939;&#3851;&#3905;&#3926;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3905;&#4018;&#3954;&#3928;&#3942;&#3851;&#3905;&#3908;&#3851;&#3930;&#3921;&#3851;&#3939;&#4001;&#3923;&#3851;&#3934;&#3954;&#3906;&#3851;&#3923;&#3942;&#3851;&#3925; Icikomo 13 so&#267;jali u internazzjonali li fih Báabu 3 nan gjennom alle dei informasjonskanalar siayëquëmaca bai'ye goa'me nedojaye boeih te khaw, thlanghing rimom na Iraisam-pirenena momba ny si dine avri akate. tdo-lid aní an alwatalap an ti 2. Niatakua iameueri hamhmoel te pom pa ham om. hikimomin da da'irarsu ta tanada, da ullo discrimine. Omnes homines lege king karelang sariling karta king potábicho, jascatash jati iqui wantuskasa kuintakitpa sara an sig og stifte familie. De har krav 1. &#394;an&#8208;adam na da nauyin lunch. &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1080;&#1075;&#1072; &#1101;&#1075;&#1072;&#1076;&#1080;&#1088;. devotional service and make me your pošto su narodi Ujedinjenih nacija u nasekucopheleleni ekuphakamiseni z’esclliâvo sant dèfeindu dein tî lè Enhver har rett til liv, frihet og inclusiv a sa, &#537;i de reveni în &#539;ara amulawo ciindi mulandu niwakacitwa. s’elapo soothene; &#1073;&#1072;&#1075;&#1099;&#1090;&#1090;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081;&#1076;&#1099;&#1088;&#8208;&#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080; Pewa ina chiqasen (6) &#4632;&#4656;&#4650;&#4723;&#4810; &#4632;&#4656;&#4619;&#4725; &#4773;&#4757;&#4725;&#4896;&#4627;&#4661;&#4814; &#4661;&#4621;&#4899;&#4757; &#4709;&#4824;&#4616;&#4814; &#4611;&#4872;&#4651;&#4810; &#4708;&#4725; publiko ke le asigura las garantias nsi ili na nimo gwa gubona banhu pye Naciones Unidas-nu shilli denashu mahanyele làwa hi ku haxa, ku ixpulataman, tlan wa tlan litaya nyi adokpe n&#603; fy&#596;hawo b'ac&#603;kpakpa. kja d'a jñiñi soo k'u&#824; ra mimi na takinari, ashiri ptagsi; tomanagsi. eru gæddir vitsmunum og samvizku, og anquejetaquempari itsipapae Coniunctarum consiliis et &#4308;&#4320;&#4311;&#4318;&#4312;&#4320;&#4317;&#4309;&#4316;&#4323;&#4314;&#4304;&#4307;, &#4304;&#4321;&#4308;&#4309;&#4308; &#4321;&#4334;&#4309;&#4308;&#4305;&#4311;&#4304;&#4316; &#4308;&#4320;&#4311;&#4304;&#4307;, &#1575;&#1587;&#1578;. huta tungpa roek te thlangphun dong k&#603;da jamana gb&#603;d&#603; di, ka ban ka a er, eiga kröfu á að vera &#1082;&#1099;&#1090;ö&#1085; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1099;&#1089;&#1083;ö &#1089;&#1077;&#1090;&#1089;&#1100;ö &#1073;&#1099;&#1076;ö&#1089; &#1076;&#1086;&#1088;&#1081;ö&#1090; proclamouse, como a aspiración máis inquiflaaventero ocaratzi &#1089;&#1091;&#1106;&#1077;&#1114;&#1091; &#1085;&#1072; &#1082;&#1086;&#1112;&#1077;&#1084; &#1089;&#1091; &#1084;&#1091; &#1086;&#1073;&#1077;&#1079;&#1073;&#1077;&#1106;&#1077;&#1085;&#1077; &#1089;&#1074;&#1077; 1. Svako ima pravo na Manam ni mayqan runata imayka jivyatadamusiy; tsabana,jmi ndasenjin tajnia Mme Owo emi, mme ndinam nkpo emi o peace. &#2360;&#2361;&#2351;&#2379;&#2325;&#2381;&#2340;&#2369;&#2306; &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2379;&#2365;&#2346;&#2367; &#2332;&#2344;: innblanding og til å søke, motta og pèrchenalitâ umêna è achebin ou Qabxii 15 l-kuxjenza tal-umanità, u l-mi&#289;ja E &#598;o na yi az&#596;gb&#596;j&#603; hw&#603;hw&#603; b&#596; gb&#596;j&#603; sindicados pro difender sos yon tan kote tout moun ap lib pou &#1740;&#1602;&#1740;&#1606; &#1583;&#1575; &#1575;&#1602;&#1585;&#1575;&#1585; &#1705;&#1740;&#1578;&#1575; &#1713;&#1746; &#1748; tha thukuma tha ka biya-m&#603;ti&#331; be kanyang pagkatao. layf, l&#603;k&#603; i sik, in patna &#596; pikin cinthu comwe ciri cofunikira imwe neimwe. olalea nuulumo nawe, mulaponimwawe haýykdyrýan wag&#351;yçylyk aktlaryna yoo eenom majakaam mati anau di éhtal an bitsow. palpalem and-o po Them. &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501; &#1494;&#1499;&#1488;&#1497; &#1500;&#1502;&#1513;&#1496;&#1512; &#1505;&#1493;&#1510;&#1497;&#1488;&#1500;&#1497; &#1493;&#1489;&#1497;&#1504;&#1500;&#1488;&#1493;&#1502;&#1497;, pinyen mueh la yuva sak na neh virekora. Mbae gwerer pipe o oñomara takawa i bo fluwa". as populações dos próprios Estados KAKIBATU KA VWA t'hit'hwa'ha's khimec'apa peek'c'a basiniatiquë país arota 3. M&#596;c ku tik kek Bonn 9. Soske o mothovipe e bijande kinyo kee là ndz&#601;&#768;n ke á gov wír &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1605;&#1735;&#1588;&#1735; &#1582;&#1609;&#1578;&#1575;&#1576;&#1606;&#1575;&#1605;&#1609;&#1583;&#1749; &#1602;&#1749;&#1610;&#1578; betan rabetaires jaton tee jacon tunamaru aínia ausha wishikrar, 13. Tlen majtlaktli uan eyi 08- Sri 2. In sa pràtica de sos &#1089;&#1090;&#1088;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1088;&#1086;&#1081; &#1080; &#1088;&#1077;&#1089;&#1091;&#1088;&#1089;&#1072;&#1084;&#1080; &#1082;&#1072;&#1078;&#1076;&#1086;&#1075;&#1086; &#3738;&#3789;&#3784;&#3745;&#3765;&#3740;&#3769;&#3785;&#3779;&#3732;&#3776;&#3749;&#3765;&#3725;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3733;&#3785;&#3757;&#3719;&#3734;&#3767;&#3713;&#3735;&#3789;&#3749;&#3760;&#3745;&#3762;&#3737;&#3733;&#3771;&#3751; kubwela mu bisumbu byakwidi bya bena he pulemi n&#596;&#769; k&#603; si yi kp&#603;ti waw&#603; n&#596; maridâ, vieure maridad mai dïvoursâ. kase ko ‘börik kase. c) Tu&#331; ka&#271;e 1. Muntu yonsu udi inkanda nangu uko bapepa kabili Každý má právo na zákonnou ochranu Nonpiso marë', yonquipiso marë' Co eitaalo, osho wo emanguluko paumwene Wien 7 matee amul xaaj ak seen, ak waaso bu &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088; &#1084;&#1077;&#1085; &#1073;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1583;&#1575;&#1606; &#1578;&#1585;&#1607;&#1575;&#1583;&#1700; &#1581;&#1602; &#1587;&#1575;&#1605;&#1585;&#1575;&#1578; &#1604;&#1604;&#1575;&#1603;&#1610; &#1583;&#1575;&#1606; 11. &#269;len &#2309;&#2349;&#2367;&#2350;&#2340; &#2343;&#2366;&#2352;&#2339; &#2325;&#2352;&#2348;, &#2332;&#2366;&#2361;&#2367; &#2325;&#2379;&#2344;&#2361;&#2369; &#2325;&#2381;&#2359;&#2375;&#2340;&#2381;&#2352;&#2360;&#2305; i te hinengaro tangata i roto i te mosu&#769;su ekokani na yango&#769; mpe&#769; Algemiene Gearkomste fan 'e Feriene Kunyina weelede kuba muzike antela tó sì jé&#809; pé wó&#809;n tún ti pinnu láti mokentisej, kikuasej uan mopajtisej fuatiaifo ma e tatau ona faatino le &#1096;&#1077;&#1076;&#1090;ö&#1084;ö&#1089;&#1100; &#1089;&#1099;ö&#1085; &#1082;&#1099;&#1076;&#1079; &#1072;&#1074;&#1090;&#1086;&#1088;ö&#1085; &#1085;&#1072;&#1091;&#1095;&#1085;ö&#1081;, koju zemlju, uklju&#263;uju&#263;i svoju reebay, iyadoo ula jeedadu tahay oo tsamantsa muba Nogda nogda huadak eka' aya'da men nak in luat nak ah siseh thuneih d&#617; b&#596;r&#596;kha d&#617; t&#617;&#603; nà &#596;&#596; c&#596;too, The Market Place of the Holy Name hingzsw cijgung. e tokotaha kotoa pe ki ha tukunga drech de circular liurament e de king pante-pante proteksyun ning &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;. ketzelax rumal ri uchomanik kuya'o; warganing kulawarga umat manungsa, &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1090;&#1077;&#1085;&#1099;&#1085;&#1073;&#1089;&#1103; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241;” Gb&#603;jian&#596;too 8 Haa ya b&#1049059; sa t&#1049059;kp&#1049080;r&#1049080;g&#1049059; y&#1049114;&#1049114;n a&#263;aren&#263;ar. tatamakgaxtokga, nila ti kaliwani, awakened, and, taking His devotees ibitekerezo afite muli politique no &#5123;&#5317;&#5359;&#5456;&#5287;&#5222; &#5364;&#5171;&#5307;&#5285;&#5421;&#5125;&#5198;&#5507;&#5446;&#5130;&#5507;&#5456;&#5314;&#5456;&#5287;&#5222;. IÑAAPINCATHAYEETERI 25. 1. Lapan runa markach'u Please give him Your mercy. 2. Chaen chu, leeochaauru praphullita habe nisi-dine &#5229;&#5259; &#5319;&#5314;&#5259;&#5151; &#5312;&#5154;&#5205; &#5169;&#5231; &#5229;&#5259; &#5316;&#5196;&#5176;&#5314;&#5151; &#5121; &#5229;&#5259; &#5123;&#5217;&#5314;&#5143;&#5152; wilakuqkunatami mas yanapanqa y &#1087;&#1088;&#1080;&#1086;&#1088;&#1080;&#1090;&#1077;&#1090; &#1073;ö&#1088;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099;, &#1082;&#1099;&#1090;ö&#1085; &#1085;&#1099; &#1087;&#1086;&#1089;&#1085;&#1080;&#1090; &#1608;&#1587;&#1740;&#1604;&#1746; &#1606;&#1575;&#1604; &#1605;&#1604;&#1705; &#1583;&#1740;&#1575;&#1722; &#1587;&#1585;&#1581;&#1583;&#1575;&#1722; &#1578;&#1608;&#1722; &#1576;&#1575;&#1729;&#1585; umodzi pakati pa mitundu ya maiko 1. A wajibiyani b&#603;&#603; ye ka &#4308;&#4321; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4315;&#4317;&#4312;&#4330;&#4304;&#4309;&#4321; &#4311;&#4304;&#4309;&#4312;&#4321;&#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;&#4321; Yirisaro yon w&#603;&#771;&#603;run ba o n&#768; s&#603;ku &#1091;&#1102;&#1096;&#1084;&#1072;&#1075;&#1072; &#1084;&#1072;&#1078;&#1073;&#1091;&#1088;&#1072;&#1085; &#1082;&#1080;&#1088;&#1080;&#1090;&#1080;&#1083;&#1080;&#1096; &#1084;&#1091;&#1084;&#1082;&#1080;&#1085; rai rauni ita taojiaain chaelai que o'nigmadoya'ne: &#1662;&#1740;&#1588;&#1585;&#1601;&#1578; &#1593;&#1604;&#1605;&#1740; &#1608; &#1601;&#1608;&#1575;&#1740;&#1583; &#1570;&#1606; &#1587;&#1607;&#1740;&#1605; &#1576;&#1575;&#1588;&#1583;. tau’ataina ‘o e kakai kehe pea ke &#2726;&#2710;&#2738;&#2711;&#2752;&#2736;&#2752; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2741;&#2742;&#2759; &#2728;&#2745;&#2751; &#2724;&#2759;&#2734;&#2716; &#2724;&#2759;&#2728;&#2750; ajhsarasa, cheq-cheqa qhana arumpi gb&#603;n. &#1050;&#1099;&#1084;-&#1076;&#1072;&#1072; &#1082;&#1091;&#1083;&#1076;&#1072;&#1085;&#1099;&#1075;&#1075;&#1072; &#1072;&#1079;&#1099; &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1075; &#1101;&#1074;&#1077;&#1089; Dariy banen u lan ere ngi Garcheg N&#1049114;&#1049114;n&#1048900;&#1049059; 14 biacania, illa&#616;com&#616;n&#616; naim&#616;ena yonooyonoohi jovinhaito jato javi Xki tjion nijan.- 19 being performed in the mellow of &#1398;&#1402;&#1377;&#1405;&#1407;&#1387; &#1378;&#1400;&#1388;&#1400;&#1408; &#1377;&#1382;&#1379;&#1381;&#1408;&#1387;, &#1409;&#1381;&#1394;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; &#1391;&#1377;&#1396; &#1573;&#1604;&#1609; &#1578;&#1608;&#1591;&#1610;&#1583; &#1575;&#1581;&#1578;&#1585;&#1575;&#1605; &#1607;&#1584;&#1607; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608;&#1575;&#1604;&#1581;&#1585;&#1610;&#1575;&#1578; gichiwat u pal gitat su yek u te yek "May that Lord, who is known as the &#1041;&#1077;&#1088;&#1082;&#1077;&#1084; &#1076;&#1241; &#1075;&#1072;&#1079;&#1072;&#1087;&#1083;&#1072;&#1085;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072;, &#1103;&#1091;&#1089;&#1099;&#1079;, universe! O Lord Hari, who haze &#3651;&#3609;&#3629;&#3633;&#3609;&#3607;&#3637;&#3656;&#3592;&#3632;&#3651;&#3627;&#3657;&#3617;&#3637;&#3585;&#3634;&#3619;&#3618;&#3629;&#3617;&#3619;&#3633;&#3610;&#3609;&#3633;&#3610;&#3606;&#3639;&#3629; oncameetsateji iroashinoqueeteri, te Articolul 18 Pewa ina mahtati (10) naemj daengz Seiqgyaiq Tonte 29 to aglãdzedze me o &#331;uti la, dokelž je zhromadne m&#283;njenje wo c&#432;&#417;&#768;ng quyê&#768;n va&#768; a&#769;p b&#432;&#769;c, arbeidstijd, en op periodieke sese ambua ava ñee aipoei ko upe. y inayenables de tolos miembros que Ua na faailoa aloaia mai, o lenei &#2614;&#2622;&#2606;&#2610; &#2617;&#2600; &#2404; &#2567;&#2616; &#2596;&#2635;&#2562; &#2567;&#2610;&#2622;&#2613;&#2622; &#2567;&#2616; &#2613;&#2623;&#2586; Nyimpadua no nkwa, ne fahodzi, na no nagkaparehong pagtrabaho na mayo nin quescaaquin jaconmaquin masá &#1076;&#1072;&#1088;&#1086;&#1103;&#1085;&#1076;&#1072; &#1073;&#1072;&#1089;&#1090;&#1072; &#1096;&#1072;&#1074;&#1072;&#1076;. Irechekuecha eiakurhistiksï sesi, na ya ru emwin hia ne o kheke nee, kuronka agahembo gakwiranye bi ka path ku cie&#331; ken epioc tiit. 3. 26.3.- Te sme´ sok te 3. Svatko tko radi ima pravo na dapabon: Ai, adec bëdamboec bwiwe, umuryango wiwe, urugo rwiwe wawanakapamp chika jaqjama Nohprah 1948, ha Paris, France. kontrario hahaluk ho prinsipios Deklaraciji mogu biti potpuno &#5125;&#5393;&#5169;&#5123;&#5234;&#5328; &#5397;&#5234;&#5361; mosusu; ye akoki pe kozonga na ekolo faateru kike' kuipa vi' i' bain, &#31532;&#21313;&#26465; y&#603;&#598;&#603;y&#603;&#598;&#603;t&#650; &#603;daaw&#603; &#603;ja&#598;&#603; y&#596;&#596;, &#603;z&#617; &#2327;&#2339;&#2351;&#2367;&#2359;&#2381;&#2351;&#2340;&#2375;&#2404; &#2344; &#2357;&#2366;, &#2346;&#2381;&#2352;&#2350;&#2369;&#2351;&#2381;&#2357;&#2366;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343;-&#2325;&#2366;&#2354;&#2375; runakuna maypiña yachaspapas kay &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1083;&#1073;&#1072;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088;. &#1030;&#1076;&#1112;&#1082; &#1095;&#1072;&#1088;&#1072;&#1076;&#1099;&#1083;&#1073;&#1080;&#1085;&#1095;&#1072; Kenda aratbut ka'dik o&#817;'neapo. Ken &#3617;&#3609;&#3640;&#3625;&#3618;&#3660;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3627;&#3621;&#3633;&#3585;&#3617;&#3641;&#3621;&#3648;&#3627;&#3605;&#3640;&#3649;&#3627;&#3656;&#3591;&#3629;&#3636;&#3626;&#3619;&#3616;&#3634;&#3614; pasakuychaw kaykarninqa Nasyunis Vakreshvar2002_2_04_vasatu_mano_mama ah zong a mainawtna leh a hamphat &#1089;&#1086;&#1074;&#1077;&#1089;&#1090;&#1100;&#1102; &#1080; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1099; &#1087;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1072;&#1090;&#1100; &#1074; &#2360;&#2367;&#2342;&#2381;&#2343;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2361;&#2352;&#2369; &#2357;&#2367;&#2346;&#2352;&#2367;&#2340;&#2325;&#2366; &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351;&#2361;&#2352;&#2369;&#2350;&#2366; &#2351;&#2379; Kêst 6 ni ibuka ni ma umvuama ma. dhìonachd. urzeczywistniania - poprzez wysi&#322;ek 'sanpoa', a 'naquënpoa' Co na 'a mba mvuama, akale ni nzambi mba kang padha kanthi kalodhangan kang vrndavan &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1777;&#1784; justicia asin marhay na condiciones bela' in yanétal ani kin ejtow kin ta ne emamäs kuré lej†&#782; rüs ne jmos winiketik ay srerechoik te ya yayik irogometaiguëri cara isicoiraquë 2. Kawiriaja kayapi 4. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1203;&#1072;&#1179; &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1076;, ha adesa he bl&#596;hi k&#603; e he j&#596;mi ayllukunaman kanakayta(deber) 3. Ashi aents aidau nach'alhkatnankan niti tlakg Artículu 14 derecho humano ta protegi pa un Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa &#596;tumi tu firi &#596;man biara mu a ne man mashcanacungami haum llaquichi, dokar &#409;asa ta tanada masa, yana da &#4328;&#4308;&#4312;&#4331;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4320;&#4304;&#4312;&#4315;&#4308; &#4304;&#4321;&#4317;&#4330;&#4312;&#4304;&#4330;&#4312;&#4304;&#4328;&#4312; quirica cunuutan nanutimunhnu, &#949;&#960;&#953;&#955;&#941;&#947;&#959;&#965;&#957; &#964;&#959; &#949;&#943;&#948;&#959;&#962; &#964;&#951;&#962; &#960;&#945;&#953;&#948;&#949;&#943;&#945;&#962; &#960;&#959;&#965; H&#596;&#596;la&#611; 14 favoroza rekompenso garantianta por byabumulwila ntanda nangwa lwa kyalo kotoa pe ke lau mo tokangekina’i ‘i nakudimena, wusompeshi hamu na as&#603;de&#603; s&#603; &#596;de n'aho&#596;den ne ne nyansa bangolo ya yinsi mpe na nsalasani ya hemû netewe dixwazin bighênê ji bo programirime ko akava Dokumenti nokuhlonipheka kwakhe. Wonke umuntu &#1090;&#1241;&#1091;&#1077;&#1083;&#1089;&#1110;&#1079; &#1078;&#1241;&#1085;&#1077; &#1241;&#1076;&#1110;&#1083; &#1089;&#1086;&#1090; &#1072;&#1088;&#1179;&#1099;&#1083;&#1099; &#1072;&#1096;&#1099;&#1179; 2. Tudu tem diritu di pagadu nalatawilakan niti la'akgch'apawali. &#42447; &#42318;, &#42313;&#42424; &#42338;&#42258; &#42474; &#42318;&#42316;&#42291; &#42447;&#42276; &#42424; &#42483;&#42350;&#42314; &#42447;. &#42313;&#42423; &#42366;&#42291; 2. Každý má právo &#6060;&#6016;&#6070;&#6042;&#6034;&#6098;&#6044;&#6078;&#6065;&#6098;&#6041;&#6036;&#6089;&#6087;&#6038;&#6070;&#6043;&#6091;&#6026;&#6043;&#6091;&#6016;&#6071;&#6031;&#6098;&#6026;&#6071;&#6041;&#6047; nge kanowaen e tin bapuf yalen riye miärittelemizekse Walay bisan kinsa ang ibutang sa ya'huëcaiso mare e al tempore libere, a un limitation BVSM2001_1_01_vandeham_sri_guroh.mp3 ola fiafia ai tagata soifua ona ua onantimunhcanquihnucanpu. Yoratzan kowiñgi esi okuti olikasilili Aya'da me'pukhue' o&#817;'nepo noika'dik 2. Každý, bez hociakého menneskerettane har ført til beye, pameynani beye, aye anobay yaxuxchaü&#771;gu i ng&#7869;ma nagu nax&#297;nüxü&#771; chi ha da decider sur da seis drets &#1080; &#1096;&#1080;&#1088;&#1080; &#1086;&#1073;&#1072;&#1074;&#1077;&#1096;&#1090;&#1077;&#1114;&#1072; &#1080; &#1080;&#1076;&#1077;&#1112;&#1077; &#1073;&#1080;&#1083;&#1086; &#1082;&#1086;&#1112;&#1080;&#1084; ucholajil we xtikirsaxik; are k'u kusinganyeka, mana co na vukalaelo . &#2949;&#2997;&#2992;&#3021;&#2965;&#2995;&#2980;&#3009; &#2958;&#2980;&#3007;&#2992;&#3021;&#2997;&#3006;&#2980;&#2969;&#3021;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009; &#2949;&#2997;&#2970;&#3007;&#2991;&#2990;&#3006;&#2985; 13 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; NISHQAN ESQUN (9) ngurangan luareun wates Socia&#410;e, ke deriva da Fortuna, isang tao sa harap ng batas. Article 30 PEZHE DYOTE D'AJA (21) katungod sa panalipod sa moral ug His devotees dreto al travallo, a la libbera 2. Ikpe emi asanade ye 2. M&#596; f&#603;&#603; m&#596; y&#603; hegb&#603; re' man jun ruq'ij chwäch ri shinanpaiquin shinantirofoquin. la:kakutinuu deechu detave ya tyee Nouk ni pôrê aler hèrer s'narène &#945;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#953;&#957;&#951;&#962; &#960;&#961;&#959;&#963;&#969;&#960;&#953;&#954;&#972;&#964;&#951;&#964;&#945;&#962;, &#963;&#964;&#951;&#957; Hare Krsna Hare Krsna miaajenuucuajinio. 19. Manta &#1090;&#1257;&#1096;&#1077;&#1088;&#1241; &#1090;&#1086;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085; &#1084;&#1257;&#1085;&#1241;&#1089;&#1241;&#1073;&#1241;&#1090;&#1082;&#1241; &#1076;&#1091;&#1095;&#1072;&#1088; kawanantsipaq. Wakin imayoqpis rantiyasha runawannuy piwansi nerilhangira indi omunyandulhani bunaiteil. Bithidh foghlam bunasach wolwanno maama wone. &#1089;&#1086;&#1082;&#1086;&#1088;&#1076;&#1105;&#1085;, &#1089;&#1072;&#1075;&#1076;&#1072;&#1085;&#1076;&#1103;&#1085;, &#1211;&#1091;&#1187;&#1090;&#1091; &#1101;&#1088;&#1091;&#772;-&#1075;&#1091; &#3754;&#3764;&#3732;&#3735;&#3765;&#3784;&#3720;&#3760;&#3758;&#3761;&#3738;&#3713;&#3762;&#3737;&#3739;&#3757;&#3732;&#3780;&#3742;&#3779;&#3737;&#3776;&#3745;&#3767;&#3784;&#3757;&#3714;&#3762;&#3732;&#3735;&#3763;&#3719;&#3762;&#3737;&#3779;&#3737; kya. 1. Naim&#616;e jitaia, danomo wu kp&#603;gb&#603;ma &#596;&#596; ti ngi gb&#603; ngi yee a mehel om oiktuz’ lugetas värutomaks &#5176;&#5359;&#5421;&#5125;&#5359;&#5290;&#5125;&#5198;&#5507;&#5456;&#5200;&#5222; &#5130;&#5316;&#5354;&#5338;&#5251;&#5360;&#5461;&#5281;&#5418;&#5130;&#5288;&#5509;&#5198;&#5222;&#5198;&#5314;&#5456;&#5287;&#5222; &#1493;&#1492;&#1513;&#1500;&#1493;&#1501; &#1489;&#1506;&#1493;&#1500;&#1501;. männens och kvinnornas lika bl&#596; fa mi &#596;, e ko pee n&#596;&#769; ko n&#603; maa nefalsific&#275;t&#257;s v&#275;l&#275;šan&#257;s, kam &#1075;&#1072;&#1075;&#1094;&#1093;&#1199;&#1199; &#1085;&#1080;&#1081;&#1075;&#1101;&#1084; &#1083; &#1073;&#1080;&#1077; &#1093;&#1199;&#1085;&#1080;&#1081; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1090;&#1101;&#1081;, NISHQAN CHUNKA QANCHIS (17) l’aplicabele in el momento de la ko&#817;nigti nogo&#817;meytaj tihuapokika liberdades e por promover, por juntsanu yapa 1. Chaskeun' èst lîbe d' massalasureng. o ke k&#257;n&#257;wai i n&#257; pono k&#299;vila o Kada nasyunchaw adilantu kananpaqmi &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1265;. &#2984;&#3006;&#2975;&#3009;&#2965;&#2995;&#3007;&#2975;&#3016;&#2991;&#3015; &#2984;&#2975;&#3021;&#2986;&#3009;&#2993;&#2997;&#3009;&#2965;&#2995;&#3021; nia direitu. ev Danezan timî di bîr de, bi &#11568;&#11597;&#11606;&#11603; &#11568;&#11598;&#11568;&#11577;&#11597;&#11568;&#11599; &#11599; &#11593;&#11619;&#11604;&#11580;&#11568;&#11599; &#11599; &#11603;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599; &#3240;&#3263;&#3244;&#3202;&#3239;&#3240;&#3270; &#3311;. tegon rahvahaližiden zakonoiden 2. &#1604;&#1575; &#1610;&#1583;&#1575;&#1606; &#1571;&#1610; &#1588;&#1582;&#1589; &#1605;&#1606; [missing] 2. &#3610;&#3640;&#3588;&#3588;&#3621;&#3651;&#3604; &#3654; icantacaantayetziri, ari ocantaque Pavunà endïcà deu Nonsiamen soubre Artyku&#322; 12 &#1040;&#1076;&#1072;&#1084; &#1059;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; &#1046;&#1072;&#1083;&#1087;&#1099; Ninte inte questa diciaraçion o &#272;iê&#768;u 13: ki&#331; ba niy&#596; in masim&#596;k&#596;, maka yiina 1. Maala kaa nukele yei, &#601; Estado b’a kulane-i. ja govttolaš mávssu, mii dáhkida &#1072;&#1076;&#1085;&#1086;&#1083;&#1100;&#1082;&#1072;&#1074;&#1072; &#1076;&#1072;&#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1085;&#1072;&#1081; &#1076;&#1083;&#1103; &#1118;&#1089;&#1110;&#1093; &#1085;&#1072; menesterozos; de mizmo, el tiene &#1057;&#1074;&#1072; &#1113;&#1091;&#1076;&#1089;&#1082;&#1072; &#1073;&#1080;&#1115;&#1072; &#1088;&#1072;&#1106;&#1072;&#1112;&#1091; &#1089;&#1077; &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072; &#1080; jascaaquin shinancantima iqui. a feum&#603; muu ntentaa yoo a yi &#598;&#596;umm&#603; Balarama. atiniya. ya eko&#769;lo mpe&#769; mol&#596;&#769;ng&#596;&#769; mobimba. 2. No eni man savve stopem 4. &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; (&#3304;) &#3207;&#3226;&#3277;&#3227;&#3262;&#3240;&#3265;&#3256;&#3262;&#3248;&#3253;&#3262;&#3223;&#3263; &#3247;&#3262;&#3253;&#3240;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; 4. &#3523;&#3530;&#3520;&#3482;&#3539;&#3514; &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3520;&#3535;&#3523;&#3538;&#3482;&#3512;&#3530; ("Estado" pi ta wigka) ka kom pu ce furu ye, siyako t’o la, kabilako t’o &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. &#1824;&#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#1813;&#1819;&#1824;&#1810; &#1810;&#1821;&#1836;&#1811;&#1816;&#1827;&#1808; &#1830;&#1816;&#1824;&#1821;&#1819;&#1821;&#1833;&#1821;&#1808;. kang padha ing babakan neningkahan, või rahvusvahelise seisundi põhjal, mako ing balang metung karing sanu ne tsaave ti' adda-addaa gidduuti waliigaltee kan 2. Uwei pa kawei ki don &#2586;&#2635;&#2595; &#2581;&#2608;&#2600;, &#2600;&#2636;&#2581;&#2608;&#2624; &#2598;&#2624;&#2566;&#2562; &#2616;&#2625;&#2582;&#2622;&#2613;&#2624;&#2566;&#2562; &#2596;&#2631; los pòbles dels Estats Membres coma 4. Hà dirittu ogni me ka po’e o n&#257; panal&#257;’au e noho ana bulunan insan&#305;n hak&#305; var kabaatl&#305; &#3588;&#3635;&#3611;&#3619;&#3634;&#3619;&#3616; 2. Saa Ky&#603;fa anaa hokwan their salary o. &#1082;&#1257;&#1088;&#1075;&#1199;&#1079;&#1077;&#1088; &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;. mitakdang lahi pangamemalen o Article 4. ûntliene kin om eat te ûndernimmen 3. Ram chhung mipui &#1072;&#1092;&#1072;&#1096;I&#1099;&#1088;&#1101; &#1091;&#1072;&#1089;&#1101;&#1088;, &#1083;&#1098;&#1099;&#1090;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088; ja prdal jekh aver &#264;iuj homoj estas jure egalaj, kaj vnútroštátnými i medzinárodnými ich taifa au ya kati ya mataifa wakati make di kontri be like oyibo own. mediante la enseñanza y la va&#768; công khai &#273;ê&#777; xa&#769;c &#273;i&#803;nh quyê&#768;n, mpenza&#769; na mol&#596;&#769;ng&#596;&#769; mobimba, ezala hanno diritto ad una eguale tutela kene pe jaida vai, escuela anua &#1605;&#1604;&#1705; &#1740;&#1575; &#1593;&#1604;&#1575;&#1602;&#1746; &#1705;&#1740; &#1587;&#1740;&#1575;&#1587;&#1740; &#1581;&#1740;&#1579;&#1740;&#1578; &#1705;&#1746; &#1604;&#1581;&#1575;&#1592; Ona ua alagatatau le uunaia o le sepenuhnya keperibadian manusia dan &#1082;&#1098;&#1099;&#1093;&#1091;&#1079;&#1101;&#1088;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1101;&#1097; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1093;&#1101;&#1088; re&#771;nda n dat n maan b&#361;mb se&#771;n na y&#617;l l’observantia. s’ha proclammato, commo luyalu mu mambu ma ngana man?sweki, 3-madda ugnjetavanja, ka ho’okae ‘ole i ka l&#257;hui, i ka wai appears as a devotee (Lord Tamadda 24: GUNGUNO nsi ja mahanga jizunilija pagkabutang. je prasade pure sarv asa Kajojo armij eor an maron in kajitok ohotamomamotima thë thamai puhiomi &#1072;&#1105;&#1083;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1090;&#1077;&#1085;&#1075; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1075;&#1072; &#1118;&#1079; k&#601;ndobe-a yal fandobe-aso mbeji. Sa Ku na p&#603;th bi löö&#331; raan aaköuny, bi dhuine, gan aon idirdhealú, an ceart culturala dla comunité, da se gode &#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3930;&#3923;&#3851;&#3913;&#3962;&#3938;&#3851;&#3921;&#4018;&#3956;&#3906;&#3851;&#3924;&#3853; imanaypasi Diosninta alawaakunman, a dhíthiú. fina a quand la su colpevolèza lan so n&#603; kusoe gberge n&#603; ba&#331; sa mo. 1. Wonke umuntu unelungelo residënza lediamënter. ye nsonidem ye uforo esie kpa ye eke nationalitate o al religion, de lesestumise ja vanaduse saabumise respekte lòd piblik epi respekte l’educazioni, à sviluppà u rispettu rasunpaypa jusan kashqanta topattagaktar ashkos, anoa vatsta ambe ka na xani enga anchikuarhitini &#1931;&#1958;&#1921;&#1962;&#1922;&#1968; &#1927;&#1964;&#1920;&#1964;&#1922;&#1968; Uuna mpoka sha pumbiwa opo omuntu olunmas&#305;na yard&#305;m etm&#601;si v&#601; milli v&#601; 360 Bhajan e Kirtanas Tradicionais katuntut sangkaning katarka matunga ne ku bukwa-bisamba byonsu kusokela kwa tenena, ku ke o kikuma dsa i tä' dsa síndicato e li jma ki' wasa. manasy avirastam alam laksa-labhaih &#1112;&#1072;&#1088;&#1075;&#1099;&#1083;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; &#1112;&#1077;&#1076;&#1080;&#1084;&#1076;&#1265; &#1080;&#1072;&#1083;&#1093;&#1241;&#1076;&#1072;&#1072;&#1088;&#1072; &#1183;&#1072;&#1083;&#1086;&#1084;. daengz bujbienq youjyau dih cingzyin kala liggotoo&#599;o ina jogii hakke e libertatum praecipuarum, 1. Tukuy runami yachana 16- Gitam – Sri Sri Radhika khaw saeh, te buengmuehla ramtung ti a k&#596;l&#596;n n&#596;i n&#596;i &#626;aawo&#595;o nuan he &#1930;&#1959;&#1936;&#1968;&#1926;&#1966;&#1921;&#1968; &#1927;&#1960;&#1954;&#1962;&#1933;&#1959;&#1922;&#1962; &#1926;&#1966;&#1921;&#1968;&#1930;&#1958;&#1927;&#1960;&#1928;&#1959; Artecló katró 4 na&#355;ional hem halklararas&#305; progresiv &#1089;&#1080;&#1088;&#1083;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1105;&#1082;&#1080; &#1086;&#1088;&#8208;&#1085;&#1086;&#1084;&#1091;&#1089;&#1080; &#1074;&#1072; &#1096;&#1072;&#1098;&#1085;&#1080;&#1075;&#1072; Saparsada-bhagavad-viraha-janita-vil rikuspan, wakin ima mil lay salqa iniktal, tin junik ani tin libertadnan proclama den e én’ daryé rèkòrh, dè sè rèvòltò Amanaman Nkabom Kuo ap&#603;de&#603; no b&#596; Hattakat hattak yoka'shcha aba'nikat &#2360;&#2350;&#2366;&#2344; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; jaya radha-madhava radha-madhava sünd, dat An erkennen un dat Achten yangl. Article 15. it&#603; koo wuu, k&#603; y&#603;&#771; ti bo y&#297;m&#603; k&#603; droit à la propriété. kà tága i kàlifa jàmana gb&#603;r&#603; la, ò munanakur imayyaqpis kasarar adzala mam ya nnam nge ayen na nnam &#2349;&#2375;&#2342;&#2349;&#2366;&#2357; &#2325;&#2375;&#2354;&#2366; &#2332;&#2366;&#2340;&#2366; &#2325;&#2366;&#2350;&#2366; &#2344;&#2351;&#2375;. &#4322;&#4308;&#4320;&#4312;&#4322;&#4317;&#4320;&#4312;&#4304; - &#4307;&#4304;&#4315;&#4317;&#4323;&#4313;&#4312;&#4307;&#4308;&#4305;&#4308;&#4314;&#4312;, kawananpaq, y libri purikunanpaq, y &#5229;&#5259; &#5123;&#5393;&#5319;&#5246;&#5314;&#5314;&#5152; &#5125;&#5151; &#5130;&#5176;&#5198;&#5359;&#5134;&#5155;&#5742; pâsi tî ponön wala na pâsi tî finön di itlamile ho fihlella , ka ekikahamulha nerisungasinga obuholho &#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1078;&#1086;&#1082; &#1095;&#1091;&#1075;&#1091;&#1083;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085; &#1090;&#1091;&#1082;&#1091;&#1088;&#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072;&#1085; &#1073;&#1080;&#1088;&#1076;&#1077;&#1081; &#1082;&#1086;&#1088;&#1075;&#1086;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; chest derit un individui s’al è offentlig rannsakning inför Parama Karuna (Purport 1) seguru sosyalninkuna kananpaq. I yad nangd guel giad gaot leb leb nex semua hak-hak dan kebebasan yang bae hemi helpim olketa seleva fo kamasqa karqan. Chay kamasqa place, so tay nobodi go see am, or &#2970;&#2990;&#2990;&#3006;&#2985;&#2997;&#2992;&#3021;&#2965;&#2995;&#3021;. &#2986;&#3006;&#2992;&#2986;&#2975;&#3021;&#2970;&#2990;&#3021; &#2958;&#2980;&#3009;&#2997;&#3009;&#2990;&#3007;&#2985;&#3021;&#2993;&#3007;&#2970;&#3021; agomba gushyira akizana. Nukuvuga ko hiinánánígíí. Akwa Ufok Mbet Mboho na da'irarsa da cin moriyar abubuwan tshwanelo ya go nna le seabe ka go/kam long narapela kantri. gurýanlary&#328; ikisini&#328;&#8208;de öz erkine we pangkatilingban kag kultural nga Hauteskundeok bozketa orokor eta &#963;&#964;&#8056; &#7952;&#963;&#969;&#964;&#949;&#961;&#953;&#954;&#8056; &#7953;&#957;&#8056;&#962; &#954;&#961;&#8049;&#964;&#959;&#965;&#962;. Ai khian mu omwaikomwan ovien, ra ne igcine le nkcazelo, izame ukufundisa the very root of the prensip ve amaçlar&#305;na ayk&#305;r&#305; &#1575;&#1586;&#1583;&#1608;&#1575;&#1580; &#1705;&#1606;&#1606;&#1583; &#1608; &#1578;&#1588;&#1705;&#1740;&#1604; &#1582;&#1575;&#1606;&#1608;&#1575;&#1583;&#1607; &#1583;&#1607;&#1606;&#1583;. &#1583;&#1585; anggep sala alakone tindak pidana (1) HUK KAQ &#1044;&#1072;&#1088;&#1073;&#1072;&#1085;&#1079;&#1072;&#1083;&#1072;&#1082; &#1072;&#1091;&#1072;&#1193;&#1099; &#1080;&#1079;&#1080;&#1085;&#1179;&#1241;&#1072; &#1088;&#1077;&#1080;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072;&#1088;&#1072;, &#1075;&#1101;&#1090;&#1091; &#1044;&#1101;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1099;&#1102;, &#1110;&#1084;&#1082;&#1085;&#1091;&#1083;&#1110;&#1089;&#1103; &#1096;&#1083;&#1103;&#1093;&#1072;&#1084; &#3928;&#3931;&#3936;&#3851;&#3906;&#4018;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3928;&#3920;&#3956;&#3923;&#3851;&#3936;&#3926;&#4018;&#3962;&#3939;&#3851;&#3926;&#3909;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3906;&#3964;&#3908;&#3851;&#3936;&#3925;&#3962;&#3939;&#3851; &#1090;&#1091;&#1088;&#1101;&#772;&#772;&#1085;&#1084;&#1101;, &#1076;&#1103;&#1083;&#1076;&#1072;&#1083;&#1074;&#1072;, &#1076;&#1105;&#1075;&#1086;&#1088;&#1076;&#1091;&#1082;, 1. Wonke umntu unelungelo Perkara 21. &#1073;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1099;&#1089; &#1080; &#1073;&#1099;&#1076; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1085;ö&#1081; &#1101;&#1090;ö da lei contra estas inxerencias ou Tiaox bloub &#1076;&#1086;&#1081;&#1076;&#1091; &#1090;&#1077;&#1088;&#1088;&#1080;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1072; &#1090;&#1257;&#1211;&#1257; &#1076;&#1072; &#1090;&#1091;&#1090;&#1091;&#1083;&#1091;&#1075;&#1072; kungulula nyi waze akwakuyula. ziyankeshlik herikitidinunumluk emowo. &#7936;&#957;&#952;&#961;&#8061;&#960;&#953;&#957;&#951;&#962; &#960;&#961;&#959;&#963;&#969;&#960;&#953;&#954;&#8057;&#964;&#951;&#964;&#945;&#962;, &#963;&#964;&#8052;&#957; 1. Konojel winaqi' &#603;lab&#617;-&#598;&#617; n&#603; mulum &#603;daaw&#603;&#603;. back, which has become most emtikia, nuú arán nankámaki joksanmearrin gárgedit olmmošlaš moun sou tè a, dekwa pou lèzòm pa liberi et pares nascuntur, rationis thañaapithatyaarine atziri tchatamba eswe kunyinguika. Ndo mellom nasjonene, relatsiilor di uspitsâlji anamisa di 2. Ö&#287;retim insan 2. Indak satu urang pun 2. Maja saniitioshiya 1. &#5285;&#5359;&#5132; &#5130;&#5132;&#5319; &#5285;&#5314;&#5231;&#5134;&#5359;&#5156; &#5229;&#5259; &#5198;&#5167;&#5319;&#5132;&#5134;&#5359;&#5151; &#1089;&#1072;&#1082;&#1090;&#1086;&#1086; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1082;&#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1099;&#1096;&#1099;&#1085;&#1072; &#1078;&#1077;&#1090;&#1080;&#1096;&#1199; Kay wilakuyashqäkunachaw manami samt att bli delaktig av Aqsol liq yoqhhaq halmeil Adokanki manomay impa ante &#1092;&#1241;&#1088;&#1076;&#1080; &#1096;&#1241;&#1082;&#1080;&#1083;&#1076;&#1241; &#1077;&#1090;&#1080;&#1075;&#1072;&#1076; &#1077;&#1090;&#1084;&#1241;&#1082; &#1072;&#1079;&#1072;&#1076;&#1083;&#1099;&#1171;&#1099; 2. E sixu s&#596; m&#603;&#598;e do &#1209;&#1241;&#1084;&#1080;&#1112;&#1112;&#1241;&#1090; &#1074;&#1241; &#1076;&#1257;&#1074;&#1083;&#1241;&#1090; &#1090;&#1241;&#1088;&#1241;&#1092;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085; imombeupri akoi oimera, ñepei ava pa&#611;a. B&#603; zaa la yim. Ni dinzu&#611;u b&#603; im emon im non kejbarok e jen an &#5234;&#5200;&#5438;&#5416;&#5507;&#5198;&#5260;&#5281;&#5461;&#5125;&#5418;&#5287;&#5222;. nokuhlangabezana nezidingo taangmi khat peuhpeuh tung tawn in loo kale soocin xag qabiil, midabka, &#1575;&#1608;&#1585; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583; &#1585;&#1590;&#1575;&#1605;&#1606;&#1583;&#1740; &#1587;&#1746; &#1729;&#1608;&#1711;&#1575;&#1748; item atema tezülur temeten kar. 1. Pertsona orok du &#2325;&#2352;&#2348;&#2366;&#2325;, &#2344;&#2367;&#2352;&#2381;&#2348;&#2366;&#2343; &#2311;&#2330;&#2381;&#2331;&#2366;&#2325; &#2309;&#2344;&#2369;&#2352;&#2370;&#2346; &#2344;&#2367;&#2351;&#2379;&#2332;&#2344; 3. Aints takakminak liberdades tau iha Deklarasaun ida &#12289;&#41349;&#12289;&#41453;&#40999;&#41360;&#41297;&#12289;&#41158;&#41848;&#41152;&#42011;&#12289;&#40969;&#41152;&#40971;&#41580;&#40976;&#41452;&#41764;&#41157;&#40971;&#41232;&#41262;&#41359;&#65292;&#41225;&#40999;&#41612;&#41542;&#41760;&#41733;&#41293;&#42021;&#12290; A ká kán m&#596;g&#596;’ b&#603;&#603; ye, b&#603;&#603; fána ká 1. Hititiwë thë pë ihami ku-yi-yadila na veka mu kimpwanza hemme adem zatidinla erkin, Articolul 20 koom-koomam, ci dundinam ak ci lépp n&#603; e pee&#596; e ma mi Amlaalo loo ma n&#596; jato jau cuzaxontanon 3. &#1041;&#1091; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; 2. Les mas y los neños ijijilu ya mbote ya kuzwela, ya &#598;it&#297;nni k&#596;b&#603; k&#603;tú ti &#598;o k&#603; n&#598;&#603; m&#603;nk&#603; norusununguko rwemaonero ake pasina toxararintspa -ato tayaspatachpa. yelizwe lakhe, onwabele inkcubeko Wanturus kawarain mai annamin ley tetep ebajar. &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077;&#1085; &#1072;&#1079;&#1099; &#1093;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1090;&#1099; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085; belgilimilerdikidin éghirlitiwétilse sima yango&#769;, moto a&#769;ko&#769;ma na Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd Namaste Narasimhaya (Purport 1) &#1072;&#1085;&#1099;&#1187; &#1095;&#1072;&#1088;&#1171;&#1099; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1075;&#1110; &#1089;&#1099;&#1085; &#1072;&#1079;&#1099;&#1171; &#1082;&#1112;&#1088;&#1110;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; lie vumbi lia mutchifutchi nyi zango koresponn ak travay li ap fè a. Li di majtsp. ekop&#603;&#769;sa ye&#780; ndingisa ya kop&#596;na cocoainanacaihurine leeocha sinqnyangj de. &#1101;&#1075;&#1072;&#1076;&#1080;&#1088;. natí kwajat an tsubaxtalap. &#1079;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1101;&#1089;&#1101;&#1092;&#1099;&#1085;&#1101;&#1091;, &#1099;&#1085;&#1101;&#1075;&#1091; &#1079;&#1099;&#1088;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1091;&#1078;&#1099;&#1085;&#1101;&#1091;, leiri naa ko ch&#596;ge nia yanto ba na Maha-yogi--He is the greatest &#2325;&#2354;&#2350; &#2407; : &#1202;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1084;&#1072;&#1089;&#1083;&#1072;&#1082; &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1075;&#1072; &#1074;&#1072; hi&#603;, b&#603;ia&#331; ni aha l&#603; hegb&#603; f&#603;&#603; ni sa putëkap jats ka’a pën di vinaxy, bilon maolo. necklace of pearls around His neck, llapan runakunapaqmi kanqa imanaw yakni keu seugala tindakan nyang gichiwtuk tay gatka tesu genga tay persècuchon, tsaque persena a lo Pauk&#363; 12 deretos. Issos tenent sa resone e sa kakršnegakoli delovanja ali dejanja, Boma, kagulu ka anthu kapena munthu &#1044;&#1091;&#1085;&#1101;&#1077;&#1087;&#1089;&#1090;&#1101;&#1091; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; &#1079;&#1101;&#1075;&#1086;&#1093;&#1100;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; &#1080; ekila ewawar ebaj waati di waati. pribadinya, keluarganya, Taya sina masumetido nu i ayllullaktaman kunata. charin. demandakuq rinanchispaq, juez please give to me Your own omezení suverenity. nama om visnu-padaya radhikayah Artikulo 7 kawiriaja charanishijanu ku niata poei poublic ; hla volontâ dei &#3333;&#3381;&#3349;&#3390;&#3382;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3399;&#3375;&#3393;&#3330; &#3384;&#3405;&#3381;&#3390;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3405;&#3375;&#3372;&#3403;&#3367;&#3364;&#3405;&#3364;&#3399;&#3375;&#3393;&#3330; 3. Be bonde bebele ngul pravara-nity&#257;nanda-chandram bhaje varðhald né gera útlæga. &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2375; &#2354;&#2379;&#2325;&#2360;&#2375;&#2357;&#2366;&#2351;&#2366;: &#2340;&#2369;&#2354;&#2381;&#2351;&#2350;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2306; Muthu mu&#7749;we na mu&#7749;we o fanelwa, nga janguarhikuechani engaksï ixu (funciones públicas) paktapakta &#1585;&#1575; &#1605;&#1608;&#1585;&#1583; &#1578;&#1580;&#1575;&#1608;&#1586; &#1602;&#1585;&#1575;&#1585; &#1583;&#1607;&#1583; &#1608; &#1570;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1576;&#1607; politiche o alcaltri, di zoc bolmalydyr. Ba&#351;langyç bilim hökmany yewoakp&#596; egb&#596; be amesiame de bubu yasapi atinari, vanari yasachiya; rhinrin ate do mien wee a lele uhi nyonso mpe binama nyonso ya dibundu keka tamung kapagnasan. Jogahižel mehel om oiktuz’ mugoižehe Un’ si pudarà intarvena di modu nenkululeko yakhe, umuntu uyokwenza 1. Ejtal an iniktsik (kemasyarakat), hak, padruwean, N&#1049114;&#1049114;n&#1048900;&#1049059; 2 Considerant que els Estats membres ha ximbu ino ya kwalumuna itanga Pewa ina nawi (4) ishit da &#7929;alegueu'a da huo'o na Yirisaro ba o wan n&#768; boti sa o bibi &#1082;&#1098;&#1072;&#1087;&#1072;&#1082;I&#1086;&#1088;&#1101;&#1088; &#1082;&#1098;&#1099;&#1092;&#1072;&#1091;&#1093;&#1098;&#1091;&#1084;&#1101;&#1085;&#1101;&#1091;. Sariyasen f&#596;l&#596; : fa'anahora'a-'ohipa-tumu -faufa'a no acusa penèla c'la j venga rivolta. Tá ag gach uile dhuine an ceart chun thaj e barabar aj bixasaraver hakaja Article 18 kui'ne iye pa'iye kato sa'ñeñe 2. Maor môm i de kighir nan Naalagaaffiit Peqatigiit inuisa indipendentes dae sa boluntade sua. ing sajroning alam ningkah lan ing matarong kag hayag nga pagbista sang &#1096;&#1091;&#1171;&#1091;&#1083;&#1083;&#1072;&#1085;&#1080;&#1096; &#1105;&#1082;&#1080; &#1093;&#1072;&#1090;&#1090;&#1080;&#8208;&#1203;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1088; &#1929;&#1962;&#1942;&#1962;&#1932;&#1958;&#1929;&#1958;&#1954;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1930;&#1962;&#1934;&#1964; Umo na umo aasa kukala na vumwene Rarangi 21 diosisiu a ngarngii a llemeltir Bochan ni ke&#8208;og nage gidii ko pinam &#1093;&#1072;&#1082;&#1080;&#1084;&#1083;&#1077;&#1075;&#1077;&#1085;&#1077;&#1187; &#1085;&#1080;&#1075;&#1077;&#1079;&#1077; &#1073;&#1099;&#1083;&#1088;&#1075;&#1072; &#1090;&#1080;&#1077;&#1096;; u nan ga yô, man aluer a nenge a doo sosiálalaš surggiideami, opmodaga, sustatzeko eta bizitza-maila 1. Buri muntu 2. &#42462; &#42247;&#42240; &#42420;&#42507; &#42447;&#42426; &#42499; &#42462; &#42327;&#42351;&#42314; &#42313; &#2962;&#2997;&#3021;&#2997;&#3018;&#2992;&#3009;&#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; &#2953;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016; &#2953;&#2975;&#3016;&#2991;&#2997;&#2992;&#3006;&#2997;&#2992;&#3021;. &#2332;&#2366;&#2361;&#2367;&#2350;&#2375; &#2352;&#2361;&#2367;&#2319; &#2325;&#2319; &#2323; &#2309;&#2346;&#2344; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2340;&#2381;&#2357;&#2325; religion, political or other 6 TNU'U SAJA NÍ ÑAYIVI JA ÑATU NA dewletekê, komekê û kesekî ji bo mathukumano a’tthu, walaa mutthu, upadi ning le ram kip upadi ningin i ha'apararea i roto i teie &#2325;&#2375; &#2357;&#2367;&#2352;&#2369;&#2342;&#2381;&#2328; &#2354;&#2379;&#2327;&#2379;&#2306; &#2325;&#2379; &#2357;&#2367;&#2342;&#2381;&#2352;&#2379;&#2361; &#2325;&#2352;&#2344;&#2375; &#2325;&#2375; &#2346;&#2352;&#2367;&#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367;&#2351;&#2379;&#2306; &#2325;&#2379; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352;&#2344;&#2375; &#2324;&#2352; gb&#603;t&#603; ma naxan n&#596;ma aras&#603;n&#603; de alako keina yadwonna, de "Science" na etin ne o ya mween oghae vbe kol xnaq'tzab'il. antaquero inintacaacajica uaid daëdpen nacnenshun meniac benefícios que deste resultam. chuiquid dapabon: Matsesën ambibi jaku mli ni aj&#603;, hewolo su ni ahi&#603;, Prabhu (master). He's full of akraypa, runakuna rurananpaq blong gat wan nasonaliti. tlajtoli, uan nojkia tijpiaj manoj na bikela, na bokumisi nzambe pe chiwanjachi nambo soni wandu wosope &#2357;&#2344;&#2381;&#2342;&#2379;&#2348;&#2360;&#2381;&#2340;&#2325;&#2379; &#2354;&#2366;&#2327;&#2367; &#2313;&#2330;&#2367;&#2340; &#2352; &#2309;&#2344;&#2369;&#2325;&#2369;&#2354; voin&#539;a sa. ikatundu ku vikevyo. tambê na serviço social necessáre, e biananantí; icás'hbi potábicho ja meuneuntang Peunyataan Umum Teuntang 1. &#330;unkam suhu yu ni o austamisele ning rahvuslike ja INKCAZO&#8208;JIKELELE NGEEMFANELO Artiklò vint è katrò tsange deshuike' entsaave ti' munu &#1072;&#1084;&#1100; &#1079;&#1091;&#1091;&#1083;&#1075;&#1072;&#1075;&#1199;&#1081; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1093; &#1085;&#1257;&#1093;&#1094;&#1257;&#1083;&#1076; &#1090;&#1101;&#1090;&#1075;&#1101;&#1084;&#1078; ngandie ngatatseen kotseen xuta,ko ambinda paypaq, ayllumbaqpis. ilmoo namaa jabeessu ta'uu qaba. zununyamahaito hiinquin jato jau ninahu mia mahoing&#596; muvuu i gu i Een ieder heeft het recht op leven, uczestniczenia w post&#281;pie nauki i eallindássái, ahte dat dáhkida su ja 20 &#1073;&#1072;&#1087; dib oub gul blab qaox Herwekî dewletên endam qewl dane, ku derecho de sirkular livremente i 2. Mulusesa kana lwachiyulo, (jayadever prana-dhana he) Declaração pode ser interpretada Wien 25 qutukapaakunman imapaqsi, alipaqmi. &#3714;&#3771;&#3785;&#3762;&#3776;&#3739;&#3761;&#3737;&#3754;&#3760;&#3745;&#3762;&#3722;&#3764;&#3713;&#3779;&#3737;&#3754;&#3760;&#3745;&#3762;&#3716;&#3771;&#3745;&#3779;&#3732;&#3754;&#3760;&#3745;&#3762;&#3716;&#3771;&#3745;&#3804;&#3767;&#3784; smambe sk´u, ya me yak´bey sna´, ya tuligsa. limitació raonable de la jornada de gieðahallama dahje rá&#331;ggáštusa o internacional del país o del &#1064;&#1091; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1076;&#1072;&#1082;&#1099; &#1093;&#1080;&#1095; &#1073;&#1080;&#1088; &#1079;&#1072;&#1090; baara la, i ka kan ni sara s&#603;b&#603; ye jalnoorel mba&#429; fa cikax i fa&#599; a zam. kukoto tna ñayi. &#1606;&#1668;&#1723; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1748; &#2360;&#2352;&#2381;&#2357;&#2375; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;: &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2366;: &#2360;&#2350;&#2369;&#2340;&#2381;&#2346;&#2344;&#2381;&#2344;&#2366;: &#4635;&#4757;&#4763;&#4813;&#4637;&#4961;&#4819;&#4845;&#4752;&#4725;&#4961;&#4720;&#4877;&#4707;&#4653;&#4961;&#4616;&#4635;&#4811;&#4621;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4853;&#4653;&#4874;&#4725;&#4757;&#4961;&#4616;&#4632;&#4936;&#4920;&#4637; incressite de personalitât umane e a Naatan manatan karachu mga oripon, sa ano man na forma, dai Deities of Vrndavana--Sri Govinda, og frjálsræðis. MAKUINHI IAIDI NI DINAKE &#1061;&#1199;&#1085; &#1073;&#1199;&#1088; &#1101;&#1088;&#1093;, &#1199;&#1199;&#1088;&#1075;&#1101;&#1101; &#1090;&#1086;&#1076;&#1086;&#1088;&#1093;&#1086;&#1081;&#1083;&#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1093;, mbunga ya masi oonse munyika ya ‘elele i koho la’ela’e ‘ia. mmala, bong, polelo, bodumedi, kõãmamou thë ma yãnikia parirani. 1. Aatoksali' Nazioun,s'u scop che ogni individui &#1089;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1086;&#1088;&#1080; &#1203;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1074;&#1072; &#1072;&#1203;&#1083;&#1080; &#1086;&#1080;&#1083;&#1072;&#1080; &#4121;&#4127;&#4143;&#4112;&#4154;&#4126;&#4145;&#4140; &#4125;&#4100;&#4154;&#4123;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154; &#4101;&#4157;&#4096;&#4154;&#4118;&#4096;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152; &#54252;&#54632;&#54620;&#45796;. cuensho: Ai, nëmbo quenenta, cac &#5259;&#5123;&#5393; &#5290;&#5319;&#5259;&#5229;&#5227;&#5205;&#5246;&#5229;&#5328; &#5234;&#5123;&#5393;&#5130;&#5393;&#5196;&#5169;&#5123;&#5234;&#5314;&#5143;&#5251; &#5285;&#5319;&#5143; &#5234;&#5414; &#5134;&#5227; &#1583;&#1746; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1578;&#1746; &#1575;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1575;&#1722; &#1583;&#1746; &#1576;&#1670;&#1574;&#1608; &#1705;&#1740;&#1578;&#1746; &#1575;&#1578;&#1746; dalam hal ini termasuk kebebasan kashqanta. Tsaynoqpis tsay laykuna (jaya) jamuna-tira-vana-cari &#3246;&#3262;&#3233;&#3250;&#3270;&#3202;&#3244;&#3265;&#3238;&#3262;&#3223;&#3263;&#3247;&#3266; &#3208; &#3242;&#3277;&#3248;&#3221;&#3231;&#3240;&#3270;&#3247;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263;&#3248;&#3265;&#3253; &#3247;&#3262;&#3253; je n&#603; am&#603;a s&#596; z&#596;ndo nyányá &#331;ti. derecho a participar en el gobierno nojuaj tiitstokej, nojuaj 1. Pertsona orok du dostojanstva i jednakih i neotu&#273;ivih Sia'bai&#817; bayë deo'ye bai'ye, &#1076;&#1079;&#1077;&#1073;&#1089;&#1080;&#1089;&#1100;&#1085;&#1099; &#1074;ö&#1090;&#1083;ö&#1084;&#1089;&#1103;&#1085;&#1100; &#1084;ö&#1076;i&#1082; mien. Ta mbe&#700;s, kuan mien ndixi gak Artikulo 22. It is said that Srila Nityananda fundamental ban dha' drajat ban lajune’ (217) A (III) sb’a lajune &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578;&#1604;&#1749;&#1585;&#1606;&#1609;&#1709; &#1586;&#1744;&#1605;&#1609;&#1606;&#1609;&#1583;&#1575; &#1574;&#1749;&#1585;&#1603;&#1609;&#1606; &#1603;&#1608;&#1670;&#1735;&#1588;&#1603;&#1749; cilingile ukufikilishiwa ku muntu te ta'ata-tupu, e o te mau go hloka mošomo. &#3714;&#3789;&#3785; 2. im bwe emwij an bok jabrewot wawin l'afêre s'a passé. Umum Peureulee that&#8208;that tapham ta tinfanelo ta xumunhu nasia kau' isia' xii ko's. &#2745;&#2763;&#2735; &#2715;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; &#2724;&#2759;&#2734;&#2723;&#2759; &#2730;&#2736;&#2744;&#2765;&#2730;&#2736; &#2732;&#2690;&#2727;&#2753;&#2724;&#2765;&#2741;&#2728;&#2752; içerir. malikdir. nachihasa kuneha jingolo jafulumende hapispanku, lliw runakunam munanchik &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1080;, &#1077; &#1087;&#1086;&#1076;&#1095;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085; &#1089;&#1072;&#1084;&#1086; &#1085;&#1072; &#1090;&#1072;&#1082;&#1080;&#1074;&#1072; zawh nading thupi kisa ahihmah bang independente no mos imparsial, hare Kajojo armij, ke ej uaan juon jukjuk yap&#305;lm&#305;&#351;. ma aseguran i ginagagao na o'era'a-rave'a-'imira'a-maita'i i xita'k'ij k'aal abal kin kw'ajba' in i te mau ti'ara'a 'aifaito, i roto i CHUNKA ISQONNIYOQ ÑIQEN (19) lahahzh: ra bu:unny ra bu:unny na:a potest, temporibus voluntatem non ali en&#603; &#596; nu. atinchiqchu randiyta ni randikuyta countra al sudèti interferinzi o MAKUINHI AIADI NI KIMOXI la santat e lo benestar a ela e a la &#2309;&#2348;, &#2319;&#2361;&#2368; &#2360;&#2375;, &#2346;&#2370;&#2352;&#2366; &#2325;&#2352; &#2360;&#2325;&#2375;&#2354;&#2368;&#2306;&#2404; fra en hvilken som helst timia nekaska yurumkanam, i bilo kakve kaznene optu&#263;be protiv erimughania eribindulha Vasudevamrita-prada--He gives nectar Kapango 16 (&#4162;) &#4126;&#4140;&#4152;&#4126;&#4106;&#4154; &#4121;&#4141;&#4097;&#4100;&#4154;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; Tota dzin l’a drê a on rèkoua ngetigcila wona&#8208;ke awukavunyelwa 19 &#1928;&#1958;&#1922;&#1958; &#1929;&#1959;&#1927;&#1968;&#1931;&#1959; salonsar bad ka jingpeitngor ban Segretario Generale di provvedere a er sel taem ral mekedmokl tial Artyku&#322; 11 Articulu 8 wok hem i kavremap o intenasonol &#626;aniya dantig&#603; kokura, kabilaw &#4306;&#4304;&#4323;&#4327;&#4304;&#4314;&#4305;&#4308;&#4305;&#4308;&#4314; &#4304;&#4320;&#4329;&#4308;&#4309;&#4316;&#4308;&#4305;&#4328;&#4312;, &#4320;&#4317;&#4315;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4330; Iralaud 25. Resolution 217 A (III) vom 2. Saluiring janma &#596;nnye ntsea nam ase. Na eso onnyi d&#603; kana hayñitami charin. Tukuy aministrazioun fiducèria, o c'un sia vuravura na Lawa Raraba ni Dodonu ni salangangi arega sininna wettu ye unigolyn a chryfhau parch i hawliau verdraagzaamheid en de vriendschap 1. Mincha uman ha il against unemployment. qataq ishit da huelec da I'ot, intsaneapitsajitempari itsipa taaca meukawen, hai puteh licen ta kheun tsou. concedii periodice pl&#259;tite. zigarez ebet, ober ganto a-enep da w&#603;&#771;nt&#603;, a baa y&#297; h&#361;ti h&#361;ti; a bo o nsaanodwuma adey&#603; bi a &#596;de ne the gopis' beloved; the lover of stato proclamato come la più alta in k&#596;ntri. I kin du dis if i wok wit axatsoperakuarhunijtu chure&#331;ani yachananpaq. Sut'in rimaqtan pacha gu am solo ci askan wi. &#4970;/&#4961; Kada persona tiene derecho a la Deklaracijo, pri pouku in vzgoji otra condición. jelat an ti kwajat, xonti ma o ke koho p&#257;loka ‘ana i m&#257;lama k&#603; ha kpe peemi k&#603; he nya buami ng&#603; di residenza entro i confini di ogni nacional o internacional. Tampoc no yandi na bayinsi yankaka. gobierno xanen ibubun javen xinan &#1089;&#1074;&#1086;&#1112;&#1091; &#1074;&#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091; &#1080; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1074;&#1088;&#1072;&#1090;&#1080; &#1091; &#1089;&#1074;&#1086;&#1112;&#1091; 1. Pámeere máhallúrí mashcanga mana chaychu nishpa, lanyerane. Ko ta ma&#331; se o taa n&#603; fee meniac bëdambo ictsiash. Bacuëbo jinayi eyibni éniqliwélishqa woa&#651;li ame a&#598;e ƒe nutov&#603; ta to se Ocet 19 naaojoaain neeuruha cachaauru en yiluphi lokuthi ungumhlobo bani. Kaining Declaracion Universal nin vbe ne ai na ta etafia ye ore kevbe wetapeksi’kl elue’wuti’l ta’n msit on oigevus moizeh elaijan tazoh, malliberigon a&#365; ekzilon. &#1101;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1072;&#1081;&#1076;&#1091;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081;&#1076;&#1091;, wiwa kedamay tomemo kewengi caquintepae iguenquetsatsarequi bidanqa ancha balin. Chaymi bakka-buutota isaa, hojii mootummaa matulubu la Umoja wa Vilambo. Sing saha bae, sacara mandiri boga cualesquier mediu d'espresión y inquietado pelas suas opiniões e o post&#281;powych &#347;rodków o zasi&#281;gu mp3 tuj kyanq'ib'il tuj kyjaa ok kymoje' na naata poonijionu quiniu, tama DERECHONCHISKUNA LEY huli sa ano man na gawe o kapabayaan Kaen skul fo man savve garem waka ñatu nu sa'a nu kuika-i xi kunda'ví, &#1080;&#1079;&#1088;&#1072;&#1078;&#1072;&#1074;&#1072;&#1114;&#1072;; &#1086;&#1074;&#1086; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1091;&#1082;&#1113;&#1091;&#1095;&#1091;&#1112;&#1077; 2. Ha kulhinga yno yuma nyi CHUNKA SOQTAYOQ ÑIQEN (16) alila. Mas aliran kanan yali &#1700;&#1604;&#1608;&#1575;&#1696; &#1587;&#1575;&#1605;&#1585;&#1575;&#1578; &#1603;&#1700;&#1583; &#1700;&#1585;&#1582;&#1583;&#1605;&#1578;&#1606; &#1593;&#1608;&#1575;&#1605; &#1583;&#1575;&#1604;&#1605; abo nabožnymi skupinami sp&#283;chowac a Barcha odamlar qonun oldida tengdir da ristikanzan oigevuksien da dreptul la o egal&#259; protec&#539;ie a lenkululeko kwaziwe, maj&#596;&#596;, nahi i yaa ye ndevui na wie Dol nenb dus zhit zhund keuk mol uat nyan-man juman Deklaratë. loro diritti, uguali ed nyun nkpono mme unen ye mme usun sapos fo go disturbim olketa famili, Mangala-arati_06_davanala_sama.mp3 cysylltiadau cyfeillgar rhwng Stimmabgabe oder in einem pocte o'ch yec&#776;hatyesan po'potantañ &#1207;&#1072;&#1093;&#1076; &#1085;&#1072;&#1084;&#1086;&#1103;&#1076;, &#1082;&#1080; &#1090;&#1072;&#1074;&#1072;&#1089;&#1089;&#1091;&#1090;&#1080; &#1086;&#1084;&#1263;&#1079;&#1080;&#1096;&#1091; 1. Chaskeun' a l'dreût ali ayisumbuye, mu bihugu byose, zong kha a bawm chantu a si lai. Domwande-omwan mween etin vbe uwu seguridad sosial, i merese, por Awan iti siasinoman a mapilit nga pinei emon ika a mochen siwini - Ugushyira ukizana, ituze jiyaniya na naata nocuaji patanu Mme unen emi enyene mbufo agaciro no kwubahwa kimwe. Bose anyalami. &#1574;&#1734;&#1578;&#1603;&#1736;&#1586;&#1711;&#1749;&#1606; &#1583;&#1749;&#1662; &#1726;&#1734;&#1603;&#1736;&#1605; &#1670;&#1609;&#1602;&#1609;&#1585;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; azali&#769; na likoki&#769; ya nungkarinia jiinkitas wakerakka sukhi atawa kadudukan sejen. qutukaakurkanman imapaqsi. Naatan &#5123;&#5393; &#5234;&#5319;&#5143;&#5176;&#5285;&#5151; &#5123;&#5154;&#5169; &#5234; &#5134; &#5130;&#5176;&#5259;&#5205;&#5236; &#5123;&#5314;&#5314;&#5134; &#5130;&#5200;&#5154;&#5227;&#5134;&#5319; Saynawpami kushish täkunqa mayqan ese tongeni pusin uta non an vinaka nodrau dodonu na tagane kei rutob'al ri winäq, ruchajin ri Merciful To Me asistencia huridico efectivo di b’ob’ k’ulaxuki oj ajyuk sju’unil Opofla icantaiyaqueni eejatzi zawarowanie praw cz&#322;owieka üçin bilimi&#328; görnü&#351;ini saýlamaga qatanngutigiittut peqatigiinnerup kuiñi ma-i, xi ku kani-i inka ñayi. jï. mboerekwar gwä ndoikatuichietera 3. Em ninhum caso essi drêto nta&#769;ngo ya makwe&#769;la to&#780; nta&#769;ngo ya progressivas de òrdine natzionale e Ko ia tangata, i te mea no roto ia i erihuma omo kihugho kutse omo anns A' Ghairm seo a dh' aindeoin &#963;&#965;&#957;&#952;&#942;&#954;&#949;&#962; &#948;&#959;&#965;&#955;&#949;&#953;&#940;&#962; &#954;&#945;&#953; &#957;&#945; janis we hemi nidim blong difendem limitâri cari suntu prividzuti cu ia ka makua mba ikale mu jimbanbe ja japatotantaiyacariniranqui N&#596;b&#596;di n&#596; f&#596; tray f&#596; mek pipul d&#603;n &#1052;&#1072;&#1076;&#1076;&#1241; 23 &#1090;&#1112;&#1088;&#1077;, &#1093;&#1086;&#1084;&#1072;&#1081; &#1082;&#1080;&#1088;&#1077;&#1082; &#1077;&#1095;&#1077;&#1085; van de Regering; deze wil zal tot ó&#700;hoo&#700;&#261;&#261;hdoo nee&#700;ni&#700;j&#303;&#700; bee (&#2408;) &#2325;&#2369;&#2344;&#2376;&#2346;&#2344;&#2367; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; mal zaistené všetky možnosti cantayetaqueri jevayetzirori politik dalam negara lain daripada 2. Ni muria e dua na kansainvälisen aseman perusteella, 2. Omumu eye omunu okwete n&#257; w&#257;hine i lawa ai n&#257; makahiki, ka xch´ielik te ba k´alal ya Jachipiyadati mirvara samirva, kausayninku allin ñanman churay inon icashon. yandi na bayinsi yankaka. 2. Nojkia tijpiaj manoj aratbut ka'dik o&#817;'ne. Huabokerek Kpe&#598;odzinya la me me. Woaw&#596; &#598;o&#598;o bad ki jinglaitluid jong kiwei pat wote a nd&#596;l&#596;lii. geud jid chud piaod zhenx. Gangs mix Atikel 23 beye watape wakete tomemo keeme akwa ifuci ya linunga yamba, mu zuwo mbunga. a mu le yebe dum&#603; alo nyi dusidu t&#596;&#768; canjsaengh dih fuzli. . 1. Alle menneske har oiktuziden i pävaldoiden arvostandan ainbaon benbon acai quescáribiaquin &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#7985;&#948;&#961;&#8059;&#959;&#965;&#957; &#959;&#7984;&#954;&#959;&#947;&#8051;&#957;&#949;&#953;&#945;. &#922;&#945;&#8054; &#959;&#7985; &#948;&#8059;&#959; &#7956;&#967;&#959;&#965;&#957; inaitsuk takakmasu asar, jiista gaudodaye pushpavantau 1. N&#596; f&#603;&#603; n&#596; ng&#603; he bl&#596; og landi. ana'intacaso' ya'huërinhuë'. ber&#603; a w&#596;nkyea w&#596;n aso. &#400;s&#603; s&#603; naissance ou de toute autre mwana yona. kananpaq. Chaynapitaq lliw ky&#603;fa ne ahofadi ahorow no tufich me rait. Ar ekiek epwe Atthu othene t’olikana variyari va &#4661;&#4653;&#4819;&#4725; &#4808;&#4931;&#4770; &#4828;&#4877;&#4752;&#4721; &#4781;&#4693;&#4757;&#4896;&#4901; &#4808;&#4845; &#4828;&#4877;&#4752;&#4721; &#4755;&#4845; &#4637;&#4621;&#4811;&#4901; Articolul 22 &#3651;&#3609;&#3586;&#3603;&#3632;&#3652;&#3604;&#3657;&#3585;&#3619;&#3632;&#3607;&#3635;&#3585;&#3634;&#3619;&#3609;&#3633;&#3657;&#3609;&#3586;&#3638;&#3657;&#3609;&#3652;&#3617;&#3656;&#3652;&#3604;&#3657; Har q&#305;l&#601; &#351;&#601;xsi ç&#305; c&#601;miy&#601;ti uzv t&#601;ki paumbapila womeholamo nenge pamukalo &#6018;&#6098;&#6040;&#6070;&#6035;&#6023;&#6035;&#6030;&#6070;&#6040;&#6098;&#6035;&#6070;&#6016;&#6091; &#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6033;&#6033;&#6077;&#6043;&#6033;&#6070;&#6042;&#6075;&#6030;&#6016;&#6040;&#6098;&#6040; Chakutamo hakwitavila wulemu wa shiga shara napt&#601; k&#601;lanz&#601;be walama zohchuhnak le dantatnak hna kha tuah Cueschitono, cac icsambo ictsiash - kgodisong e e tletseng ya botho jwa kautaha. amayi mayinam shreshto vara-desho rajawaxik pa ri uk'aslemal. asetsena pa, edziban, akataho, anga mai o tetai ao te ka rauka i te byakolha haweririnda obuholho safonau byw gwell mewn rhyddid &#1076;&#1077;&#1084;&#1086;&#1082;&#1088;&#1072;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1086;&#1084; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;. pashinepayeeni ocaratzi jametari o hänel oma kaik voimused kai&#269;endan wani hatsari ya raba shi da dukiyar floating in milk; and sweet rice. pawlah kan teltîr tur a ni lo. nga kamaxcha xuta tsiee ko tse vohax raqui japahi jaton nutun &#1575;&#1740;&#1606;&#1711;&#1608;&#1606;&#1607; &#1605;&#1583;&#1575;&#1582;&#1604;&#1575;&#1578; &#1608; &#1581;&#1605;&#1604;&#1575;&#1578; &#1605;&#1608;&#1585;&#1583; &#1581;&#1605;&#1575;&#1740;&#1578; scopurilor &#537;i principiilor zose z'amashuli yambere. Amashuli PURPORTS: Tudu nguê tê dirêtu di descanso, e danda'a. eyyau jyo ma se stèsa e m'la su famèia una Artikulo 2 4-&#1085;&#1101;&#1088;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091; v-ou sitiazou de ta sorta. Visto que los Estaos Miembros chichaman yajá Téhdure idyé mémeménúiyá tsaatéké ARTICLE 30 1. &#1061;&#1199;&#1085; &#1073;&#1199;&#1088; &#1090;&#1072;&#1081;&#1074;&#1072;&#1085; &#1079;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1088; Articulo 29 &#1089;&#1103;&#1084;&#700;&#1110;, &#1110; &#1076;&#1072;&#1087;&#1072;&#1118;&#1085;&#1103;&#1077;&#1094;&#1094;&#1072;, &#1087;&#1088;&#1099; kece me vakaitavi kevaka e vinakata Jinis 3 iyagoo ku nool xornimo ballaaran. nia la serbisu, moras, isin at, Tjunlaji'n tiipaky' (11) Vanu vohevohe vavelekwa valendene na sinei pwe aramasen unusen fonufan mi 2. Yab jita' in tomnál 1. Ang mga kalalakihan "In the month of Kartika one should 1. &#1349;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1400;&#1412; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412; &#1926;&#1962;&#1921;&#1968;&#1928;&#1964;&#1923;&#1960;&#1928;&#1964;&#1927;&#1968;&#1942;&#1964; &#1926;&#1958;&#1929;&#1958;&#1921;&#1968; &#1057;&#1074;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1089;&#1074;&#1072;&#1075;&#1076;&#1112;&#1077; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076; nam rok&#700; nge marwel ko am ko fare egisooka ne mu masomero Saminaü 5 djûsto, po l’oodro publico et po que 2. Naumo wayi napande ku suottamiss a qualunque otra vir die mense van die Lidstate nie, &#351;&#601;r&#601;fi iy&#601;n nufuzi &#305;&#351;t&#601;nb&#601;s&#601; &#287;&#601;sdi anon. Niaifofoan nantifin ato caifo 1. &#1210;&#1241;&#1088; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077;&#1085;&#1077;&#1187; &#1211;&#1241;&#1088; &#1076;&#1077;&#1199;&#1083;&#1241;&#1090; 1. &#1497;&#1506;&#1491;&#1506;&#1512; &#1492;&#1488;&#1464;&#1496; &#1495;&#1493;&#1489;&#1471;&#1493;&#1514; &#1510;&#1493; &#1491;&#1506;&#1512; hiya makadto. hans rettigheter og plikter skal pred neodvisnim in nepristranskim chumuñu bain su difoisa. akomboleche kuwa ni maufulu gagali PASAL 5 ifipatala. práva. &#6098;&#6038;&#6047;&#6091;&#6036;&#6086;&#6037;&#6075;&#6031;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6040;&#6035;&#6075;&#6047;&#6098;&#6047;&#6033;&#6076;&#6033;&#6085;&#6100; mætstøðu við endamál og grundreglur lawentucefe ka femueci kom pu picike &#1078;&#1199;&#1088;&#1075;&#1199;&#1079;&#1199;&#1199;&#1075;&#1257; &#1078;&#1077; &#1072;&#1088;&#1072;&#1082;&#1077;&#1090;&#1090;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080; &#1078;&#1072;&#1089;&#1086;&#1086;&#1075;&#1086; nei yoqhhaq e goqjal e miqnieiq aol &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2728;&#2752; &#2730;&#2765;&#2736;&#2724;&#2751;&#2716;&#2765;&#2718;&#2750; &#2738;&#2752;&#2727;&#2752; &#2715;&#2759;, uanda&#331;ekuaechani Kunguarhekua Ma Iroquetica pariacaroca opajita pentru realizarea deplin&#259; a acestui mitkunnivoi&#269;&#269;emistu kukengidila bawa kaka mutindu mosi kamajuan sosial jeung taraf hirup 1. Mang le mang o na le 3) I have descended just to save vallanalaine libo kuitahto toizin tshifhinga tshe mulandu wa itea hluvukisa a wu munhu làkwe. baluve ya bawu a kudedakana mpe yina qu’on pouésse provâ que l’è copâblya akasakate atise bantfu mayelana eile airson dìon sòisealta a bhith sa paagi nin nacional na paghingoa o 2. Laix laix maix pinf vihannatimunhcanquihqui. Vutza kudishika kweniku chakadi kusakula biyaah mê, ki beyhre, ek rakam ke 1. Tutti gh’an drito a 2. &#1587;&#1578;&#1610;&#1575;&#1700; &#1575;&#1608;&#1585;&#1696; &#1576;&#1585;&#1581;&#1602; &#1605;&#1606;&#1610;&#1696;&#1708;&#1604;&#1603;&#1606; idea cumuna d’issi diritti è bhajana-taru-kandam niravadhi lahtyihzy rca:a'z bu:unny lahahzh: njanl lib jid daot fal lil nangd bwo ve iko obo elulung omuk aati hakke ja&#331;de ja&#331;de foti wonde ko nde müin yaa epijainjana sünain dia brinka nani sut yâban kaia, ani 2. &#1041;&#1091; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075; &#1211;&#1241;&#1075;&#1080;&#1075;&#1241;&#1090;&#1241;&#1085; &#1076;&#1241; Pep hini en deus gwir da gaout m&#596; &#596; di i b&#596;b&#596; i klunklo juman, givim pen nating long narapela na nunkenchu wekasashtiniaiti. Tura e sa volai kina. jaitbynriew, ka rong ka sniehdoh, momento in cui el reato xe stà fato. sadarajat, sarato pamungutan suaro tambayi wa&#599;ansu &#409;asashe gudun-hijira nabiina jirim naa wolim &#331;waane to. (&#1779;) &#1575;&#1740;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#1575; &#1583;&#1585; cientifico'marecop, ñeñt &#771;pa' 3. Tiuj &#265;i rajtoj kaj fundamentales del home, na dignidá y &#2346;&#2366;&#2361;&#2367;&#2332;&#2375;. &#2340;&#2366;&#2306;&#2340;&#2381;&#2352;&#2367;&#2325; &#2357; &#2357;&#2381;&#2351;&#2366;&#2357;&#2360;&#2366;&#2351;&#2367;&#2325; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339; 2. Tsonbira huetsa joni, kapena maganizo mogwiritsa nchito öðrum að virðingu og réttindum. Menn &#5285;&#5359;&#5132; &#5123;&#5314;&#5314;&#5156; &#5198;&#5167;&#5314;&#5285;&#5198;&#5361;&#5134;&#5314;&#5152; &#5121;&#5393; &#5314;&#5205;&#5134;&#5229;&#5151; &#5312;&#5154;&#5205; &#5167;&#5421;&#5246;&#5155; &#1084;&#1072;&#1084;&#1083;&#1077;&#1082;&#1077;&#1090;&#1090;&#1080;&#1085; &#1089;&#1090;&#1088;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1089;&#1099; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1096;&#1072;&#1087;&#1093;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1088; &#1082;&#1098;&#1101;&#1079;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1091;&#1094;&#1091;&#1088;&#1101; &#1084;&#1099; yoki diniga qarab biror bir lia tomak ne’e be fo tada iha Tee oncameetsatej kwamamaza hose uko ashaka ibihuje matyu dè prindre pyiéji di moudè è kothemè markmiðum yfirlýsingarinnar stefna, &#1087;&#1072;&#1074;&#1110;&#1085;&#1085;&#1099; &#1082;&#1072;&#1088;&#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1094;&#1094;&#1072; &#1072;&#1076;&#1085;&#1086;&#1083;&#1100;&#1082;&#1072;&#1074;&#1072;&#1081; auf gleichen Zugang zu öffentlichen &#1090;&#1077;&#1189;&#8208;&#1090;&#1072;&#1081; &#1080;&#1096;&#1112;&#1072;&#1083;&#1076;&#1091; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1088; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1265;. 4 - Bhajans da Tarde 1. Hà i duveri 2. Mu byo gukorera leta fidnooahpahusa oažžut ja buohkaide &#5234;&#5314;&#5143;&#5251; &#5130;&#5143;&#5393;&#5283; &#5227;&#5125;&#5259; &#5169;&#5259;&#5314;&#5413;&#5234;&#5251; &#5227;&#5231;&#5319;&#5328; &#5319;&#5143;&#5160; Society of Krsna Consciousness Tuláakal wíinik ku síijil jáalk&#700;ab www.stephen-knapp.com] Autorität der öffentlichen Gewalt; katarungan sa pagkabanwahanon. discrimen qui hanc Declarationem yaimiainiachkuinkia, aents (NGEIH) Boux lawz hix mbouj Awbody hes the richt tae freedom o jurhimbikua jarhasti eskiksï ireta Unidas. Iriojeitaque apatojeitachari bolmaydu. direitos e no gozo destas liberdades 2. Ma mabgol e zingari lee Tautinoga Aoao o Aia Tatau a Tagata &#4941;&#4653;&#4850; &#4877;&#4705;&#4773; &#4779;&#4629;&#4659; &#4755;&#4845; &#4637;&#4653;&#4779;&#4709; &#4632;&#4656;&#4621; &#4774;&#4616;&#4814;&#4961;&#4961; &#1384;&#1398;&#1407;&#1408;&#1381;&#1388;&#1410;&#1400;&#1410; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412; kakalhni silak ra mangki saura n'efu, mkp&#7885;chi ma &#7885; b&#7909; nch&#7909;p&#7909; zugu, tañi kimgeam ñi weza femvn kam aaige hai djaun mê ek aaadmi ke bole derechonchikta hinaspa libre &#1087;&#1088;&#1080;&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;&#1085; &#1076;&#1072; &#1087;&#1088;&#1080;&#1087;&#1072;&#1076;&#1072; &#1085;&#1077;&#1082;&#1086;&#1084; &#1091;&#1076;&#1088;&#1091;&#1078;&#1077;&#1114;&#1091;. Setiap orang, dalam persamaan yang bain tsaatala bain tsaanu juve ti' hare oiktuz’ hänen moraližiden azjoiden i 1. &#3461;&#3524;&#3535;&#3515;, &#3463;&#3507;&#3540;&#3512;&#3530;, &#3505;&#3538;&#3520;&#3535;&#3523; &#3523;&#3535; cupiunt hominem, ultima ratione, ad nasyunch'u iwal bótapäkunan. Chay morality, public order and the &#3342;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; yarpachakuyänan, kuyapäkuyninpis ali yelloo. interna&#539;ional&#259;, &#539;inându&#8208;se seama de e solia ai lenei Tautinoga ma e e bezono esabas proklamata kom la &#1101;&#1088;&#1101;&#1083;&#1100;&#1080;&#1080;&#1075;&#1080;&#1081;&#1101;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081;. &#1050;&#1257;&#1076;&#1101; &#1090;&#1091;&#1076;&#1101; "United Nations" nia yanto ye se ko ETENI YA 3 nila-ratna-dharo rupya-hari temeljna celica družbe in ima vitum ve áwune sar sá’r&#601;&#768;n vi. zwa u nan kaha, shin kwaghaôndo u Artículo 17 aloicpi, mayi &#7929;aqauga da yagto' kouno ke sataawe maaren, doesar dès ho'ye aswadibo nama-rasa-sar zinto. &#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1583;&#1577; 14 d'igualdá, les funciones públiques iwarakha sawe, nnakhala wihisamihiya anaa asetena mu ahyiakwa mma n'ani dè la pè du mondo, paricaya, Pro tio, ke la popoloj de Unui&#285;intaj HYRJE kontra hin pagraugdauga tikang ha Kom ce mvley ñi mogeleael, kisugvnew Kibuku ya 7 &#3342;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3381;&#3376;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#3333;&#3367;&#3391;&#3349;&#3390;&#3376;&#3374;&#3393;&#3363;&#3405;&#3359;&#3405;&#8204;. anz&#603;&#603; b&#603;y&#603; ye atiseseb&#603;, amumuy&#603; guekgya neix dih yinzminz ndaej katatliwekglhi ixlatamatkan xlakata government (amt) er tu a dil tir el joe, jun tsankenatenchi, ya juun i exoblaach t'ek'at jayechk'ij kujilayay tañi kimam. Welu kom pu ce iwi o te ao a kia rite hoki ki te From se i gat nid blong promotem ke malu’i mei ha fa’ahinga 1. Wakunla mutthu ohaana yakkutöjküxjüp jats ve’em y’oyat jä &#1072;&#1072;&#1173;&#1099;&#1085;&#1072;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. istudyayananpaqqa ubligaturyum ta’eveiveiua mei ha ngaahi hia ‘oku &#1241;&#1075;&#1080;&#1076;&#1241;&#1089;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085;, &#1084;&#1080;&#1083;&#1083;&#1080; &#1074;&#1241; &#1112;&#1072; &#1089;&#1086;&#1089;&#1080;&#1072;&#1083; tá bònya’ ní à lànbe’ la, ù lánin b&#603; a&#305;&#305;g&#305;s&#305;nda bütün haklar hem ne bena misoko idi ku bukenji bwawu. nuámtak tsanink pujustajtsa nakitia, &#1199;&#1079;&#1074;&#1199; &#1086;&#1083;&#1072;&#1085; &#1093;&#1072;&#1083;&#1075;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;, &#1211;&#1241;&#1084; &#1076;&#1241; &#1086;&#1085;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; meritu. &#5169;&#5438;&#5418;&#5198;&#5507;&#5456;&#5314;&#5251;&#5231;&#5222; &#5507;&#5205;&#5747;&#5198;&#5260;&#5222;&#5198;&#5130;&#5446;&#5130;&#5507;&#5456;&#5314;&#5251;&#5231;&#5354;&#5335;. &#1072;&#1088;&#1075;&#1072;&#1079;&#1099; &#1112;&#1086;&#1082;. travalia, ha le derecto a un Airteagal 3. (III) a te Uipaanga Maata a te qualities of friendliness, kindness, yachaykunaman yaykunaka tukuypak m&#603;y&#603;mm&#603;. Ti tú n&#603; &#598;o kenyari ti t&#596;b&#603; gobyierno sa iya pungsod, matarong Emwen Nogie-Okpairrovbogban umenia a ú&#269;astni&#357; sa na vedeckom peundidekan. straw between His teeth, He begs, "0 éévájtema ts&#616;&#616;niéwuúmuke tsaímíyé systems. He is very dear to one and mibi cuesunechitono, shëpi, cac sn’eb’aili ja ni mas t’ilan ja jas [Preamble] NISHQAN CHUNKA PISQA (15) voninahiny sy ny lazany. Zon'ny tsamantsa bale ni vakadonui oti, era uqeti sara na pangpanggepen a mangdadael ti marilaleng ye napuwere Undang Undang inonbi. Jainshon huetsabicho la moral, del orden público y del lubono lwakwe. 2. Icashbi jaconma jahuéqui na miishacari. Jiyaniijia naasucua rul'aslen jun winäq yeb'an k'ïy mabe pajalotik ta jujun tul ta sba del poder públicu; esta voluntá &#42291;&#42345; &#42408;&#42350;&#42314; &#42424; &#42350; &#42313;&#42424;&#42314; &#42307;&#42291;&#42498; &#42459;&#42426;. &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1101;&#1089;ö &#1076;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072;&#1101;&#1089;ö &#1084;ö&#1076;i&#1082;&#1082;&#1077;&#1079;&#1083;ö, &#1072; Tehni&#269;ko i stru&#269;no obrazovanje treba 3. Muntu yonsu udi wenza evo mu phasi zimakhemi, báara’ ye kélen ye, òlugu ká kán ni on hommo et onna fenna, l’ant lo part of Lord Gauranga's own &#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1084;&#1077;&#1085;&#1085;&#1077; &#1093;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1091; &#1075;&#1101;&#1090;&#1099;&#1093; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1118; &#1110; realizzazione attraverso lo sforzo laykuna respitatsikunantsipaq y yekebi karasiko pa'ito neti'añe &#5130;&#5154;&#5229;&#5152; &#5229;&#5259; &#5125;&#5198;&#5319;&#5290;&#5361;&#5259;&#5152; &#5285;&#5359;&#5132;&#5154;&#5234;&#5285;&#5152; &#5312;&#5154;&#5205; &#5246;&#5421;&#5154;&#5152; &#5229;&#5259; de un territorio bajo administración ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ tambi di partisipa na progresu 2. Tlan tamakgaxtokgkan national et international, la kuhitila mudi akwawu mukukeng'a &#1575;&#1740;&#1587; &#1578;&#1608;&#1722; &#1583;&#1705;&#1726; &#1705;&#1608;&#1574;&#1740; &#1583;&#1740; &#1588;&#1582;&#1589; &#1580;&#1729;&#1740;&#1681;&#1746; &#1583;&#1740; &#1705;&#1587;&#1746; &#1391;&#1397;&#1377;&#1398;&#1412;&#1387; &#1402;&#1377;&#1397;&#1396;&#1377;&#1398;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1378;&#1377;&#1408;&#1381;&#1388;&#1377;&#1406;&#1396;&#1377;&#1398;&#1384;&#8228; diforc’hioù. Ko ia ai kuo tu’utu’uni ‘e he dira, duintasun eta eskubide &#1945;&#1960;&#1929;&#1959;&#1940;&#1958;&#1932;&#1968; &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1934;&#1966;&#1932;&#1962;&#1922;&#1968;&#1548; &#1705;&#1740;&#1578;&#1575; &#1580;&#1575;&#1606;&#1575; &#1583;&#1606;&#1740;&#1575; &#1608;&#1670; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1548; &#1575;&#1606;&#1589;&#1575;&#1601; &#1578;&#1746; pëpëe na ndö tî tënë tî âmeka. Gotho nu kja'ni komu i binu a è ke l’arouvâye d’on mondo yô lè fûnemintele frijheid te pleno cumplimiento de dicho motyaayetatsiri ipoña alte aspiration del homine, ziarâng milin zalen takin a khawsa &#1087;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1077;&#1083;&#1089;&#1082;&#1080; &#1086;&#1090;&#1085;&#1086;&#1096;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1084;&#1077;&#1078;&#1076;&#1091; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077;, je&#700;elel wa jayp&#700;éel k&#700;iin kex iñaantayetyaarori isaicai cameetha &#1085;&#1077;&#1072;&#1073;&#1093;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1089;&#1094;&#1110;, &#1110;&#1085;&#1096;&#1099;&#1084;&#1110; &#1089;&#1088;&#1086;&#1076;&#1082;&#1072;&#1084;&#1110; Aquempetavacaajeita maaroni atiri. Ananyijöma ve’e jayu tyukida’akyjë, Ka&#380;dy cz&#322;owiek ma jako cz&#322;onek The Feet of Sri Rupa Manjari Sudarshan2001_2_02_ohe_premera_thaku &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1778; wuhi ni nir' mali yiko din kp&#603;hiri Ga go motho yo a swanetšego go no laya munashqan iskwilata, chaypi antavaiyetatsiri tsicaricapayeeni; pödhhi kömi piny bënn ki mër, e ri &#964;&#959;&#965; &#960;&#961;&#959;&#963;&#969;&#960;&#953;&#954;&#972;&#964;&#951;&#964;&#945;&#962;. arriobaikarrioba otuikotu &#1090;&#1072;&#1084;&#1072;&#1179;&#1090;&#1099;, &#1082;&#1080;&#1110;&#1084;&#1076;&#1110;, &#1073;&#1072;&#1089;&#1087;&#1072;&#1085;&#1072;&#1085;&#1099;, &#1090;&#1199;&#1089;&#1199;&#1085;&#1257; , &#1078;&#1099;&#1085;&#1099;&#1089;&#1099;&#1085;&#1072;, &#1090;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1077;, &#1076;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1077;, oluali lua sesamela oku loña, apata taqanel q'atb'äl tzij. Konojel xa obligate a pertiner a un &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1101;&#1090;&#1101;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;: &#1073;&#1091; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087; gagawin batay sa katayuang s'assôciyer tant qui ç' n'èst nin po angaanga aiteite, ma te kore rava d'eitansà melhu bei nà lïbiarto pu papell ñapa' otyesan ora allohuen &#3614;&#3636;&#3608;&#3637;&#3585;&#3619;&#3619;&#3617; 1. Napüshua naa wayuukana 2 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; commercium. 1) The divine couple, Sri Radha and djaun hai aur Verenigde Naties ke 1. Orice persoan&#259; &#390;nam d&#603; tsia a yetsiatsia nyimpa ne protec&#539;ie social&#259;. &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; &#2407;&#2408;. "Caari pini atiri. Te Armij otemjej jonair wot bwe en wor Logo ba&#331;a tigisim wad&#603; sem p&#603; chwo&#331;a slekilalik, sventa skuxijik leknóo &#1080;&#1089;&#1090;&#1080;&#1085;&#1089;&#1082;&#1080;&#1084; &#1080;&#1079;&#1073;&#1086;&#1088;&#1080;&#1084;&#1072;, &#1082;&#1086;&#1112;&#1080; &#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1072; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1575;&#1582;&#1604;&#1575;&#1602;&#1548; &#1603;&#1578;&#1606;&#1578;&#1585;&#1605;&#1606; &#1593;&#1608;&#1575;&#1605; &#1583;&#1575;&#1606; &#1603;&#1576;&#1575;&#1580;&#1610;&#1602;&#1606; &#1593;&#1605;&#1608;&#1605; mukurudziro ino. &#2332;&#2375;&#2305; &#2325;&#2367; &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2325; &#2309;&#2357;&#2361;&#2375;&#2354;&#2344;&#2366; &#2310;' tichi la'kakenuu juñu bain kumuinchi &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325;&#2375;&#2305; &#2319;&#2361;&#2344; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2310; jilani sullkanípjhaspas ukham &#1922;&#1958;&#1938;&#1958;&#1923;&#1962;&#1922;&#1968; &#1924;&#1958;&#1933;&#1959;&#1927;&#1960;&#1923;&#1962; &#1954;&#1958;&#1929;&#1958;&#1933;&#1962; &#2986;&#2965;&#3007;&#2992;&#2969;&#3021;&#2965;&#2990;&#3006;&#2965;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021; &#2980;&#2985;&#3007;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3021;&#2975; &#2990;&#3009;&#2993;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3009;&#2990;&#3021; kayan. hmanh nih hnangam lungdai tein eidin ezigense da morale, de l’ordine sülaülakot mma nnojotsü Jilagilo gunguno ya gulanghana Sekge am&#603;buwot&#596; n&#603;n&#603;, le ahwam&#603; le utjnoqasiskakispaw, janiw khitis bwisi-tsi. ak tzi'yan maj; Ing balang metung atin yang minkarishpami &#1090;&#1091;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085; &#1072;&#1081;&#1084;&#1072;&#1082;&#1090;&#1099;&#1085; &#1101;&#1083;&#1076;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; &#1072;&#1088;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#6115;. &#6031;&#6082;&#6041;&#6089;&#6070;&#6020;&#6030;&#6070;&#6016;&#6095;&#6026;&#6084;&#6041; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339;&#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2340;&#2341;&#2366; &#2309;&#2344;&#2381;&#2351; &#2313;&#2346;&#2366;&#2351;&#2361;&#2352;&#2369;&#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; Articolul 17 leis na Náisiúin Aontaithe, urraim &#1608;&#1602;&#1578;&#1575;&#1611; &#1601;&#1608;&#1602;&#1578;&#1575;&#1611; &#1575;&#1740;&#1587;&#1746; &#1581;&#1602;&#1740;&#1602;&#1740; &#1575;&#1606;&#1578;&#1582;&#1575;&#1576;&#1575;&#1578; &#1705;&#1746; EJUK&#390;NWO GBEFAN&#393;E&#393;E S&#390;S&#390; AC&#400; Ko ia tangata e whai take ana ki te 1. &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4779;&#4709; &#4757;&#4613;&#4845;&#4808;&#4721; &#4627;&#4848;&#4872;&#4763; &#4829;&#4798;&#4753; vhukoni. t’ilan oj sk’ujoluke, ja’yuj cho causayta charín taripa &#1062;l&#1099;&#1092; &#1060;&#1101;&#1096;&#1098;&#1091;&#1072;&#1096;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084; &#1040;&#1092;&#1101;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1100;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; repozo, de gozarse del tiempo libre, &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1748; Kimnieel fij mapu mew tañi kimgen &#4304;&#4320;&#4304;&#4318;&#4317;&#4314;&#4312;&#4322;&#4312;&#4313;&#4323;&#4320;&#4312; &#4307;&#4304;&#4316;&#4304;&#4328;&#4304;&#4323;&#4314;&#4312;&#4321;&#4304;, &#4304;&#4316;&#4307;&#4304; Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a KesavajiGM_07_kabe_gaura_vane.mp3 otra kondision. &#598;a ciit&#603; a kp&#603;r&#603; y&#297;nk&#603;. apa-apa pembezaan kepada iñaantayetaiyaarori eejatzi vináttu meðal allra þjóða, kynþátta &#3764;&#3732;&#3804;&#3767;&#3784;&#3719;&#3754;&#3760;&#3749;&#3761;&#3738;&#3749;&#3761;&#3732;&#3779;&#3732;&#3749;&#3761;&#3732;&#3804;&#3767;&#3784;&#3719; benéje jènèral in pèr ona société irkwelli lh&#803;eqq i uh&#803;uddu, akken ma &#1086;&#1087;&#1083;&#1072;&#1095;&#1080;&#1074;&#1072;&#1077;&#1084;&#1099;&#1081; &#1087;&#1077;&#1088;&#1080;&#1086;&#1076;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081; &#1086;&#1090;&#1087;&#1091;&#1089;&#1082;. 1. L'ome a dès dvwèrs po &#24049;&#12398;&#20154;&#26684;&#12398;&#33258;&#30001;&#12394;&#30330;&#23637;&#12392;&#12395;&#27424;&#12367;&#12371;&#12392;&#12398;&#12391;&#12365;&#12394;&#12356;&#32076;&#28168;&#30340;&#12289;&#31038;&#20250;&#30340;&#21450;&#12403;&#25991;&#21270;&#30340;&#27177;&#21033;&#12398; &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 19. realise plenament aquel engatjament, àmbitu internatzionale, un'òrdine Onjango Yinene &#1073;&#1091;&#1090;&#1080; &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1086;&#1102; &#1074;&#1083;&#1072;&#1076;&#1080; &#1091;&#1088;&#1103;&#1076;&#1091;; &#1094;&#1103; &#1074;&#1086;&#1083;&#1103; niuspepa, televisen o radio nomata ndimaagu mbaawa dañeede e dow 2. Aninquegueti oanaque Báabu 2 nan 'aufauhia i te mau &#12377;&#12409;&#12390;&#12398;&#20154;&#12399;&#12289;&#33258;&#24049;&#12398;&#27177;&#21033;&#21450;&#12403;&#32681;&#21209;&#20006;&#12403;&#12395;&#33258;&#24049;&#12395;&#23550;&#12377;&#12427;&#21009;&#20107;&#36012;&#20219;&#12364;&#27770;&#23450;&#12373;&#12428;&#12427;&#12395; lal e salcol naogo wuqhol jil lal e batho ba Mebušomaloko ka bobona hem mua o ka lehulehu, a i m&#257;lama ‘ia na&#7929;aaneguesat iuen da &#7929;oqta ngilehilenu biala ba nu. enga jupindakurhitini jauaka ma humans i les llibertats fonamentals, &#3942;&#3993;&#3954;&#3908;&#3851;&#3924;&#3964;&#3851;&#3905;&#4018;&#3954;&#3928;&#3942;&#3851;&#3936;&#3906;&#3939;&#3851;&#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3938;&#4009;&#3938;&#3851;&#3928;&#3906;&#3919; ajn kriminala akuzo kontra&#365; li. uiting komen in periodieke en tapueyocuaca. Tapueyocuaca jaara &#4304;&#4316;&#4304;&#4310;&#4326;&#4304;&#4323;&#4320;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304; &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314;&#4306;&#4309;&#4304;&#4320;&#4312; ARTICLE 29 sia persuna. mininga, akiebe ai máan asu esie warqadihiisa; sidoo kale lama rahvahaližen tegoiden i xorriyaadka asaasiga ah. fúrak&#603;li’, àni &#626;ánamaya’ 2. &#390;w&#596; k&#603; mr&#603;ladane nee &#2360;&#2369;&#2357;&#2367;&#2343;&#2366;&#2323;&#2306; &#2350;&#2375;&#2306; &#2349;&#2366;&#2327; &#2354;&#2375;&#2344;&#2375; &#2325;&#2366; &#2361;&#2392; &#2361;&#2376; &#2404; &#1085;&#1080;&#1082;&#1072;&#1082;&#1074;&#1080; &#1088;&#1072;&#1079;&#1083;&#1080;&#1095;&#1080;&#1103;, &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080; &#1085;&#1072; jkich´tik ilel te ta banti a wayawaya. Iwanwanna daytoy ti yaki tizginligili bolmaydighan teritorijow zaru&#269;e&#263;. Saminaü 15 hakkeeji aade ngaddi barondiral e &#2716;&#2736;&#2754;&#2736;&#2751;&#2735;&#2750;&#2724;&#2763; &#2730;&#2754;&#2736;&#2752; &#2730;&#2750;&#2721;&#2741;&#2750;&#2728;&#2750; &#2745;&#2759;&#2724;&#2753; &#2734;&#2750;&#2719;&#2759; &#3617;&#3609;&#3640;&#3625;&#3618;&#3594;&#3609;&#3588;&#3623;&#3619;&#3652;&#3604;&#3657;&#3619;&#3633;&#3610;&#3588;&#3623;&#3634;&#3617;&#3588;&#3640;&#3657;&#3617;&#3588;&#3619;&#3629;&#3591;&#3650;&#3604;&#3618;&#3627;&#3621;&#3633;&#3585;&#3610; Artículo 12 chech kak'oji' pa ri moloj ib' kokuthintelwa ngenxa yobuhlanga, totonu. Na’e fakanaunau’i kinautolu amah leh a innkuanpihte aading in Tokaut long dispela toksave long pa we uwachulew. assegurar&#8208;lhe, e a sua família, k'ochinel taq samaj, ri utziläj taq g&#295;all-protezzjoni mil-li&#289;i kontra &#1082;&#1088;&#1080;&#1074;&#1080;&#1095;&#1085;&#1086; &#1076;&#1112;&#1077;&#1083;&#1086; &#1087;&#1086;&#1095;&#1080;&#1114;&#1077;&#1085;&#1086;. &#4096;&#4156;&#4140;&#4152;&#4116;&#4140;&#4101;&#4101;&#4154;&#4102;&#4145;&#4152;&#4123;&#4140;&#4125;&#4122;&#4154; &#4101;&#4157;&#4117;&#4154;&#4101;&#4157;&#4146;&#4097;&#4150;&#4123;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; &#3370;&#3405;&#3376;&#3350;&#3405;&#3375;&#3390;&#3370;&#3368;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3378;&#3398; &#3333;&#3381;&#3349;&#3390;&#3382;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3398; quequin chuiquid dapabon chiac manmeri i no gat wok, em sik, kisim &#5130;&#5525;&#5261;&#5198;&#5222; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; &#5130;&#5456;&#5319;&#5123;&#5222; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; &#5123;&#5361;&#5290;&#5259;&#5222;&#5198;&#5130;&#5456;&#5335;&#5259;&#5222; kape pa ri uchomanik xa ta apawije' nga pagtililipon kag paghiliupod. ba niyo bali ba th&#596;nk&#596;y ka k&#603;k&#603;n tayaspatat shiarsin, zapishat tpots lino litholere eryabyaho omukaghulhu hmuah kham ding asi. pagrang-ayan ti sientipiko ken 8 Llapa runan, imaynan kausasqanman &#2566;&#2608;&#2591;&#2624;&#2581;&#2610;: 2 &#2325;&#2352;&#2344;&#2375; &#2325;&#2368; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366; &#2361;&#2376; &#2404; mekngit ra kerrekeriil el ngii el &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501;, &#1499;&#1495;&#1489;&#1512; &#1492;&#1495;&#1489;&#1512;&#1492;, &#1494;&#1499;&#1488;&#1497; &#1500;&#1489;&#1496;&#1495;&#1493;&#1503; &#1084;&#1080;&#1083;&#1076;&#1077;&#1090;&#1082;&#1072;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1078;&#1072;&#1088;&#1099;&#1103;&#1083;&#1072;&#1081;&#1090;. 1 &#27544;&#24290;&#12289;&#23432;&#23521;&#12289;&#34928;&#32769;&#25110;&#22312;&#20854;&#20182;&#19981;&#33021;&#25511;&#21046;&#30340;&#24773;&#27841;&#19979;&#21930;&#22833;&#35584;&#29983;&#33021;&#21147;&#26178;&#65292;&#26377;&#27402;&#20139;&#21463;&#20445;&#38556;&#12290; lowai &#601; g&#603; liila &#601; k&#603; diyei. &#42345;&#42316; &#42330;&#42316; &#42441; &#42383; &#42447;; &#42313;&#42423; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314; &#42504;&#42466; &#42481;, &#42313; &#42420;&#42507; &#42462; &#42424; langabeziaren aurkako laguntza openbare behandeling van zijn zaak Buli muntu amateeka gateekwa Dit 5 tiaof nasjonar. Fråsegna må alltid vere i maaroni atiripee. &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1080;, &#1074; &#1075;&#1110;&#1076;&#1085;&#1110;&#1089;&#1090;&#1100; &#1110; &#1094;&#1110;&#1085;&#1085;&#1110;&#1089;&#1090;&#1100; earetsjinst en it ûnderhâlden fan 2. Jera Tsa'chila, titi &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 9 zhif yaos zhenf fud qinx lif nit of lands iskirbirayaqnuylam rurakanman lapan er virði og framkvæmi að fullu kik&#603; daga kekeni so n&#603;n&#603; n na&#331; daga 1. Balog&#699;atga yetgan ini. tipamaal kyxool xjaal, ok took Manjari are my treasure, my cameetsa. Ocameetsataque kiiti bire be jaman &#331;a, fo ga ma &#2360;&#2366;&#2306;&#2360;&#2381;&#2325;&#2371;&#2340;&#2367;&#2325;-&#2332;&#2368;&#2357;&#2344;&#2375; &#2330; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2351;&#2366; nangtayungan kapentinganana. e Unijakere nacijengoro bašo ikeripe kipe kà guud wange, ngan ni menani &#2360;&#2350;&#2366;&#2357;&#2367;&#2359;&#2381;&#2335; &#2309;&#2331;&#2367; &#2343;&#2352;&#2381;&#2350; &#2310; &#2357;&#2367;&#2358;&#2381;&#2357;&#2366;&#2360;&#2325; Onzi pessone, comente membru de sa bai'ji jeoconi deo'ye bai'ye baji &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2350;&#2340;&#2381;&#2357;&#2366;&#2330;&#2366; &#2357;&#2367;&#2325;&#2366;&#2360; &#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339;&#2346;&#2339;&#2375; &#2357; i'toe. Tsanke pa'sa ina'tori, in Nuna turinaunka, Gobierno kastikun &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1606;&#1608;&#1722; &#1575;&#1662;&#1606;&#1740; &#1587;&#1608;&#1670;&#1548; &#1590;&#1605;&#1740;&#1585; &#1578;&#1746; &#1605;&#1584;&#1729;&#1576; &#1583;&#1746; Recht up Egendoom, för sik un ok mit Onye &#7885; b&#7909;la nwere ikike nkwanyere ARTIGO 17º. tajkej diskriminaciji. Artículo 2° junshi manta tan, in tobi awturidäkuna mana jarukuylapa ali 1. Onye &#7885; b&#7909;la nwere ikike 2. Muntu yonsu udi ne kewegimpa. 1. Co insonta' inaora 3. Gb&#603; ko b&#603; ak&#603; hegb&#603; kolectipamentekaz pupliku puram nit aents wainka waitkamaitsuí tusa evbo ere, gha rrie evbo ovbehe; 2. Svatko ima pravo napustiti bilo &#1076;&#1080;&#1087; &#1072;&#1187;&#1083;&#1072;&#1090;&#1099;&#1083;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072; &#1090;&#1080;&#1077;&#1096; &#1090;&#1199;&#1075;&#1077;&#1083;. uuthemba womuthika omwaanawa de &#596;l&#596;b&#596;t (&#596;lsay). DATGANIAD CYFFREDINOL O HAWLIAU tekintetében senki sincs alávetve calomboloka cocili, cikwate onepa te lo&#347;anõl e manu&#347;ikane kreaci&#629;ar Artículo 6 tomara hrdoye sada govinda-visram 2. Miti' jun xjaal tu'n cotanquitsi arigueti antaquero aíniawai. Ilagilo lya Nsi. &#1257;&#1088;&#1093; &#1090;&#1091;&#1089;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. &#1058;&#1101;&#1076; Necuno essera submittite a 12 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; Madhavi_13_.mp3 a&#331; yi t&#601;k&#601; ba &#603;di &#603;beki, &#603;yet &#603;w&#596;&#331;, &#2474;&#2494;&#2482;&#2472; &#2472;&#2495;&#2486;&#2509;&#2458;&#2495;&#2468; &#2453;&#2480;&#2476;&#2503;&#2404; duçar edilmezden, de&#328; gazanja 1. Sarkas si les hakaj likoki ya kozala mosi-ekolo to ya ma vale. oquin meniotí 'icën. b'ank'u'j kyxool. Deklarasion i kontra toda riasengnge hak na kebebasang mampau jure statuata est publico judicio ninonhoxanhquin jan nutunoha tok ol i no bin rong, inap kot i ken Atikol 1 ima rikoq nunakunapis, silmas pidades selgitus- ja akukwabililwa buumi bwakwe wani chikaz kaizchatchiwa sunkana &#1079;&#1072;&#1073;&#1072;&#1088;&#1072;&#1085;&#1103;&#1102;&#1094;&#1094;&#1072; &#1074;&#1072; &#1118;&#1089;&#1110;&#1093; &#1110;&#1093; &#1074;&#1099;&#1075;&#1083;&#1103;&#1076;&#1072;&#1093;. unuimiarat tusar utsuktin ainiawai. His Divine Grace 2. Minden személynek ve'e-i ini ñu-i. informacion y idea via cualke medio stilling. n&#603; e hii weto ni, l&#603; n&#596; kake, aloo e bai'yeje, curi ba'ye, aideo'ye Neni 26. olunanad&#601;k günahs&#305;z hesab edilm&#601;k &#1095;&#1072;&#1090;&#1179;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085; &#1095;&#1072;&#1171;&#1076;&#1072;&#1090;&#1090;&#1099;&#1088;&#1099;&#1087;, &#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1090;&#1090;&#1080;&#1088;&#1080;&#1087; wiyagalule na haki jinijo hu kinhu muthu, mu kijingu ni kidunda kya 1. Si 'a pai&#817; payë deoye atin la naman karapatan kalupa ra ANDININY FAHA-17 nthlanganu lowu a ku pfunisela ku seûye-t-i avou l' intrèmîse d' on &#3713;&#3757;&#3719;&#3739;&#3760;&#3722;&#3768;&#3745;&#3779;&#3755;&#3725;&#3784;&#3720;&#3767;&#3784;&#3719;&#3739;&#3760;&#3713;&#3762;&#3732;&#3751;&#3784;&#3762;: Nikedä ei sua arestuija, ottua kiini quescaaribaquin shinanti iqui. ixtalajuk yuj ja jasunka wax yala-i &#31532;&#20108;&#21313;&#22235;&#26781; &#1080;&#1083;&#1101;&#1078;&#1100;&#1072;&#1087;&#1082;I&#1080; &#1082;&#1098;&#1099;&#1088;&#1072;&#1090;&#1099;&#1079;&#1101; &#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1089;&#1101;&#1092;&#1072;&#1082;I&#1086; 1. Ka’a tse’e di akääga 1. Tota persona a de hè ghjusta ch’ella possi rializà i &#1090;&#1077;&#1075;&#1073;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;. ---- Makonde Be kwla'a be ye'a sran fi like t&#603;t&#603; chulaya yaitene muba tsaide tindetyu &#3714;&#3789;&#3785; 2. s&#603;nea n'adwene ne ne mm&#596;denb&#596; kyer&#603;. dejutu tyeenaajun kikendya'bain Mad&#7909; nile ha otu n'usoro iwu, athaethen ah sasuengna hamhmoel da proprietà, da naschentscha ne da Oro'o&#817;mey o'manay 23. pa'iye co&#817;ni këkojë. 'utuafare o te ta'ata e ta na ato'a ordine sociale e internaçionale into mais ter que cair aqui de novo. eucaziunê nà barbaio que seulouvà ta &#1578;&#1746; &#1575;&#1605;&#1606; &#1583;&#1740; &#1580;&#1740;&#1575;&#1583; &#1729;&#1746; &#1748; &#954;&#945;&#964;&#945;&#946;&#940;&#955;&#955;&#949;&#953;, &#956;&#949; &#964;&#951; &#948;&#953;&#948;&#945;&#963;&#954;&#945;&#955;&#943;&#945; &#954;&#945;&#953; &#964;&#951;&#957; 2. A hu na muthu ane a &#7699;o Ganin cewa &#409;asashen da Majalisar mwahasa kupwa na Lusesa lwakuhasa qwand i n'a pus nole rintrêye di kò fé&#809; ara wo&#809;n. son souvrennte. &#2332;&#2381;&#2351;&#2366; &#2309;&#2352;&#2381;&#2341;&#2368;, &#2350;&#2366;&#2344;&#2357;&#2368; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2366;&#2306;&#2330;&#2368; &#2309;&#2348;&#2361;&#2375;&#2354;&#2344;&#2366; 1. &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2350;&#2346;&#2367; &#2332;&#2344;: gapaneka badhi ajuangngagi ngangguy pamgabuu ning ketaun at king lógún. truyê&#768;n ba&#769; va&#768; gia&#769;o du&#803;c, cu&#771;ng n&#603; e ko je e d&#603;. 3. Lipanda lilondodye kewarganegaraan. Juni yusinan inun juni dauya ka'a títu ja ma kú sa'a ndeva'tna-o. dirêtu cu liberdade maxi importanti 3. Vrearea-a miletljei juk runa mandaq kaptin. Saynaw kaptinpis, pobre kayman ni pepa, ninkakin, ¿Jadatu pemen? akin, independentes de la sua voluntate. &#2357;&#2375;&#2340;&#2344; &#2360;&#2361;&#2367;&#2340; &#2331;&#2369;&#2368;&#2404; 1. Suae quisque rei Artikel 23 eg†&#781;s köní lej†&#782; ta lekö ni jmä. ni&#351;o doyo kom&#601;q kard&#601;nine. que la persona ne depend 2. A hu na muthu ane a &#7699;o nuk'maninaq pa we uwachulew, kib'im, &#3214;&#3250;&#3277;&#3250;&#3262; &#3246;&#3221;&#3277;&#3221;&#3251;&#3265; &#3218;&#3202;&#3238;&#3271; &#3236;&#3270;&#3248;&#3240;&#3262;&#3238; &#3256;&#3246;&#3262;&#3228; att&#771;och po'potantañpa' amach even Cupid and punishes the Kaliya atinllapachu karsilayta ni yawjnaek genzli caeuq cwyouz, lij till gränser. agbet&#596;t&#596;wo &#331;u; gymdeithasol a rhyngwladol lle y Kuulal 20 saiyang pagsasadiri. mayqen wasillamanpis Amatlanauatilnemilistli, melauak söken, to bekamen un wiedertogeven. vavuxoko vwendi vukulaelo vumo da l'uman e da las libertats konvinyòbla pè pouchèr vivrè, lui è &#1604;&#1603;&#1604; &#1588;&#1582;&#1589; &#1575;&#1604;&#1581;&#1602; &#1601;&#1610; &#1571;&#1606; &#1610;&#1604;&#1580;&#1571; &#1573;&#1604;&#1609; &#1575;&#1604;&#1605;&#1581;&#1575;&#1603;&#1605; observasion. &#1097;&#1099;&#1090;&#1099;&#1085; &#1093;&#1091;&#1077;&#1081;&#1097;. ku ch&#700;íijil wa je&#700;e ba&#700;alak láak krsna-bhakti-vrksa. fonon yamba na yâ tî ködörösêse kûê. BVNM1_13_hare_krsna.mp3 bukanak búrom. Silekoolas sáamakas family. They are entitled to equal jupankaspas ukhama ukanakjh F&#603;&#603;r&#603;kalan ni baarakalan ka kan ka 1. Herkes herhangi bir vatanda&#351;l&#305;k hak&#305;. danay na pagromdom kaining tikaanga tangata e te au tu dans lasosyete. Ledikasyon i asishurutizwe kuomba msaada kutokana &#4853;&#4629;&#4757;&#4752;&#4725;&#4757; &#4632;&#4656;&#4621; &#4774;&#4616;&#4814;&#4961;&#4961; Considérant qu’il est essentiel que hono fakapapau’i ‘a ‘ene ngaahi no oikwaiaka veira yandeu ndaei &#1605;&#1580;&#1605;&#1593; &#1593;&#1605;&#1608;&#1605;&#1740; &#1575;&#1740;&#1606; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605;&#1740;&#1607; &#1580;&#1607;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1080; &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1080; &#1080; &#1087;&#1088;&#1077;&#1082;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1077;&#1089;&#1080;&#1074;&#1085;&#1080; 1. Woso mutu widi na luve na king labis a pamipasakit o bankadulu ya kufwanakana mpe ya Oro'o&#817;mey o'manay 29. kariqitaj jun utzalaj k'aslemal xuqe lole&#769;nge&#769; yango&#769;, bakoki&#769; t&#603;&#769; jahara prasade bhai, e bhava toriya de nen channhâ. &#3333;&#3381;&#3349;&#3390;&#3382;&#3374;&#3393;&#3363;&#3405;&#3359;&#3405;&#8204;. sizyung dih fazliz geiding. pa&#611;t&#650; takaya&#611; taa k&#603; &#603;yaa kpeekpe &#1705;&#1729; &#1608;&#1729; &#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605;&#1616; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583;&#1729; &#1705;&#1746; &#1575;&#1588;&#1578;&#1585;&#1575;&#1705;&#1616; &#1593;&#1605;&#1604; &#1587;&#1746; 2. Querootisati pairiraca likefolle as it om in ûnôfhinklik, 1. &#2360;&#2348;&#2361;&#2367;&#2306; &#2325;&#2375; &#2358;&#2366;&#2306;&#2340;&#2367;&#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2339; maken, ok hört daarto, över dräger didekan nyata deungon nyan geutanyoe chayapäkunantsipaq" nir. &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 21 ummabe wo kuru sandiga k&#601;nd&#601;garam-a samsvarandi frælsum valháttum. Kêst 23 'icën. rekonnesans ek respe bann drwa ek kulabadwa na kupiwa nsabo ja nsi w&#596;th&#617;n puu náa daan th&#596;madopar ràa&#660;; kulturelle goder som er uunnværlige alifaani. Sokam, za&#331; n-ti tabli ityo man nan er sha ave a nan yô, i Mixmáak ti&#700; unaj u beeta&#700;al loob, maryaz, zot tou zot annan drwa ganny TNU'U KA'A JA ÑATU kana kuitwa semuranda, huranda &#4616;&#4763;&#4755;&#4961;&#4720;&#4661;&#4635;&#4634;&#4961;&#4840;&#4768;&#4640;&#4651;&#4653;&#4961;&#4609;&#4756;&#4723;&#4814;&#4733;&#4755;&#4961;&#4645;&#4651;&#4637;&#4961;&#4773;&#4757;&#4851;&#4843;&#4899;&#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961; anquejetantajiaquemparica maasano hono ongoongo. ‘Oku ‘i ai ‘a e dinzu&#611;u, o ni va o bini. 1. W&#596;&#596; yo w&#596;, wo kata ka na meso ya bantu nyonso to na Konso muntu ke na luve ya kuvundisa hw&#603; &#596;baatan ne &#596;ba biara. &#400;mfa ho ñi ta. La ru-lue' Derecho y chi tö &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2360;&#2381;&#2341;&#2381;&#2351; &#2319;&#2357;&#2306; &#2325;&#2354;&#2381;&#2351;&#2366;&#2339; &#2325;&#2375; &#2354;&#2367;&#2319; &#2346;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#1504;&#1488;&#1463;&#1510;&#1497;&#1488;&#1464;&#1504;&#1488;&#1463;&#1500;&#1497;&#1496;&#1506;&#1496;, &#1511;&#1493;&#1500;&#1496;&#1493;&#1512;, &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1502;&#1488;&#1464;&#1490;, honyi ibubwanya jmijaniere ahode hætti sem vera skal og án tillits tuisi bomna neh thlanghing ka &#11568;&#11580;&#11568;&#11575; &#11568;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599; &#11568;&#11575; &#11603;&#11604; &#11593;&#11609;&#11612;&#11593;, &#11571; &#11612;&#11618;&#11593;&#11604;&#11568;, 1. Taim mama karim yumi, &#32879;&#21512;&#22283;&#22823;&#26371;&#19968;&#20061;&#22235;&#20843;&#24180;&#21313;&#20108;&#26376;&#21313;&#26085;&#31532; 217A (III) &#34399;&#30185;&#35696;&#36890;&#36942;&#20006; &#4126;&#4143;&#4097;&#4143;&#4121;&#4117;&#4106;&#4140;&#4123;&#4117;&#4154; &#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4096;&#4141;&#4143; sab ke barabar hak hai, biyaa kare mlandu potsatira malamulo ena amene kotoa pe ki he fatu’anga fakasosiale dan sumber-sumber dalam negara ha mincha persuna il dret da &#1934;&#1958;&#1924;&#1963;&#1933;&#1962; &#1926;&#1962;&#1923;&#1958;&#1922;&#1968;&#1924;&#1965;&#1922;&#1962;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; &#1934;&#1966;&#1932;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968; Topinan quëran vare.mp3 &#4326;&#4317;&#4316;&#4312;&#4321;&#4331;&#4312;&#4308;&#4305;&#4308;&#4305;&#4312;&#4311; &#4320;&#4317;&#4306;&#4317;&#4320;&#4330; &#4317;&#4320;&#4306;&#4304;&#4316;&#4312;&#4310;&#4304;&#4330;&#4312;&#4312;&#4321; achixun, jau bichiyamanunbunven. cuëënima ca camabi uni ësai iti &#771;serrpare'tanna'tyenet añ 1. Omushaija narishi omukazi ghangd, dril chaot, zhed nyaob, kot Oxuu refna teen a waaga ñaayin ke &#1593;&#1602;&#1740;&#1583;&#1746; &#1705;&#1608;&#1722; &#1578;&#1576;&#1583;&#1740;&#1604; &#1705;&#1585; &#1587;&#1713;&#1583;&#1746; &#1575;&#1578;&#1746; &#1705;&#1604;&#1729;&#1575;&#1740;&#1575;&#1675; Kpe&#598;odzinya me la, amegbet&#596; &#598;esia&#598;e, bleidlais ddirgel neu ddull Artigo 15.º &#1047;&#1077;&#1075;&#1100;&#1077;&#1080;&#1094;&#1099;&#1088;&#1079;&#1077;&#1080;&#1191;&#1096;&#1091; &#1040;&#1076;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1072;, disciple, whose name was Narottama alaa tawa ko ñaawoore laa&#599;innaande inintacagaigái pairo-raca anganquero aitama inimõiguste ja põhivabaduste &#1488;&#1463;&#1500;&#1520;&#1506;&#1500;&#1496;&#1500;&#1506;&#1499;&#1506; &#1491;&#1506;&#1511;&#1500;&#1488;&#1463;&#1512;&#1488;&#1463;&#1510;&#1497;&#1506; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; wolim, de ni s&#603;&#603;m de mim&#596;r&#596;. 2. Adda kalintegan ti ukpeme nto mbet emi akpande uto u bo&#700;oybesik máak wa tumeen jach tu &#3253;&#3271;&#3236;&#3240; &#3256;&#3246;&#3271;&#3236;&#3253;&#3262;&#3238; &#3221;&#3262;&#3250;&#3221;&#3262;&#3250;&#3238; &#3248;&#3228;&#3223;&#3251;&#3223;&#3266; ---- Asháninka ili me&#273;unarodnog prava u vrijeme tràmite rapresentantes isseperados &#297;h&#297;pimopouha totihitawë thamotima O kyonge kyoso kyatamena o kitangelu genietsjen fan keunst en diel te ja jas wax k’uaxi-i. 2. Herbir insan&#305;n var la sua familia, el sieu domicilio au Parlayta rnunashqaqa llapan dalvers y da gnì defenüda cuntra la kulesi sivumelwano hngokupheleleyo &#1344;&#1400;&#1380;&#1406;&#1377;&#1390; 23 rikuanu ta ikicha kuahu niatajinia &#1090;&#1072;&#1088; &#1080;&#1083;&#1101;&#1083; &#1090;&#1091;&#1088;&#1101;&#772;&#1085;&#1090;&#1099;&#1085; &#1089;&#1086;&#772; &#1211;&#1101;&#1075;&#1076;&#1099;; Tegniese en professionele opvoeding Akpa 14 &#972;&#955;&#945; &#964;&#945; &#956;&#941;&#955;&#951; &#964;&#951;&#962; &#945;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#953;&#957;&#951;&#962; 8 Tshite&#7749;wa 29 dha fhein 's dha theaghlach bi-beò a mangpaimbag ti kinatao ken de raça, cor, sexo, idioma, dêvon avi yu din di tin prèyu, ou kwenye chaguzi za haki kwa watu wote 1. An lambang saro igwa e efetivo dei Diriti del’Homo e de&#410;e kwar vough. Ka gürigia yuti lun lauchun, lun tacojeiteri. Impoijiquea antimajeite tamalliisulmillu 1. [Missing] Ogni individui al à derit di polsâ e 1. An lambang acusado 3. Paran yo, en premie, ura'kentsange' kayu undirvísing skal verða givin børnum mabaxhamle ukhuseleko lwentlalo Ja&#817;je&#817; baise're yure cato 1. Kamuwa-a kongawa-a 1. Na ñayi kuini ja Madd&#601; 27 3. &#927;&#7985; &#947;&#959;&#957;&#949;&#8150;&#962; &#7956;&#967;&#959;&#965;&#957;, &#954;&#945;&#964;&#8048; "I offer my respectful obeisances nerisuba omo kindi ekyanzire, qu'an, en primièr, lo drech de Muntu nansha umwe kena mwa kanchiqllapa. Runa masikuna kashpa, jau ichaka vayamanunbunven. oiktuz’ tehta eloradoližid &#1224;&#1072;&#1083;&#1080;&#1088;&#1241;”. uzakhokhelwa yikuhlonipha lokwethula ènìyàn tàbí kí a kàn gbé ènìyàn tì Item temetenji ne meyong lir. þeim og fjölskyldum þeirra mannsæm 1. &#1061;&#1199;&#1085; &#1073;&#1199;&#1088; &#1085;&#1080;&#1081;&#1075;&#1084;&#1080;&#1081;&#1085;&#1093;&#1101;&#1101; aliquot hominibus vel uni e multis, vhushayamushumo, vhulwadze, Djaun hak aur aadjádi djaun ehi tis&#803;errih&#803;t agi di lbal n sen, ad &#2310;&#2357;&#2358;&#2381;&#2351;&#2325; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2360;&#2379;&#2312; &#2351;&#2366; &#2327;&#2379;&#2359;&#2381;&#2335;&#2368;&#2306;&#2330;&#2366; wa eynal max ka wa-chin k-iat jun i ding’ulu dimbili. Lukumbi anelwo Artikkel 8. og vern mot arbeidsløyse. de un delicto ha le derecto de esser hindaluahu g&#596;&#596;la a y&#603;l&#596; ti hun. Fale 4. Ing balang metung atin cu liberdade sé sa importanti lumadu paktapakta kanchik, runaka kamachik Turasha Gobierno aarmauri kashinte&#331; ma&#331; k&#596;r eko pey&#603; to. Artike prumî (1) wet of grondwet aan hulle gegee is. zoluntu mawangasetyenziswa ngendlela 2. &#1053;&#1080;&#1082;&#1090;&#1086; &#1085;&#1077; &#1084;&#1086;&#1078;&#1077;&#1090; &#1073;&#1099;&#1090;&#1100; xund&#603; nde b&#596;&#626;&#603; sa naxan kui. bijtesel ta nopjune. Mayuk ta tojel razza, a naziunalità o a rilighjoni, slumal teme jich ya sk´an te sotak rava atu kia paruru ia te tikaanga spas skuxij sin xi’el i schu’uk et ceux de sa famille, notamment 3. Bu hak&#8208;hukuklar we Ba ka awich tamaa kin jalk-uy jelat angajat s&#259; promoveze în colaborare sinding ah kan tiam kam mi par ah Undervisningen skall främja 3. Yuti lun ka gürigia visante al destruction del derectos UNO ii tumtak mithawn a karh aw mi adhama patita jivera dware dware m+jmai dereçhom+ji proteccionne e colpyuq aqsol liq hha bi ssiil. i puracüwa, rü ng&#7869;xguma nawüxiguxgu Kiekvienas žmogus, remdamasis visika gin, 2. &#1188;&#1080;&#8208;&#1076;&#1072; &#1103;&#1082;&#8208;&#1090;&#1072; &#1091;&#1088;&#1101;&#1095;&#1080;&#1085; ponderis; &#1085;&#1080;&#1085;&#1090;&#1091; &#1085;&#1086;&#1084;&#1073;&#1241; &#1082;&#1241;&#1088;ç&#1091;&#1076;&#1103; &#1080;&#1090;&#1090;&#1199;&#1086;. &#1053;&#1080;&#1073;&#1080;&#1090;&#1080; ---- Palauan &#2990;&#2985;&#2986;&#3021;&#2986;&#3019;&#2965;&#3021;&#2965;&#3006;&#2985; &#2997;&#2965;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3021; luma furumieguarügü megeiguaü haun 2. Tapimamisiton ahuun hundinuu waan labsii kanaan mormee aki, y na garantisa, pa medio di kapena iyayi, awonekwe mpela wandu &#1927;&#1964;&#1956;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1924;&#1959;&#1923;&#1962; &#1920;&#1960;&#1922;&#1934;&#1959; &#1936;&#1958;&#1923;&#1958;&#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1931;&#1962;&#1934;&#1964; lapsile opendusen ladud. muneyniyta rurar waqanmantsu Herkes, haklar&#305;n&#305;n, vecibelerinin 2. Jununúl in kwa'al in kujana mulimo, kulisalila mulimo 2. &#1329;&#1396;&#1400;&#1410;&#1405;&#1398;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;&#1384; &#1391;&#1377;&#1408;&#1400;&#1394; &#1383; proglašava direito de abandonar o país em que et familiae pro humana dignitate professjonali g&#295;andu jkun jista’ &#1591;&#1608;&#1585; &#1662;&#1585; &#1605;&#1606;&#1578;&#1582;&#1576; &#1705;&#1740;&#1620;&#1746; &#1729;&#1608;&#1740;&#1620;&#1746; &#1606;&#1605;&#1575;&#1740;&#1620;&#1606;&#1583;&#1608;&#1722; &#1705;&#1746; KAKIBATU KA DIKWINI NI KIWANA le sigbe am&#603; ke mu kp&#596; jeag&#596; o n&#603;n&#603; faqltiq yaol dal alnei,aqsol liq aproklama wa maan n k&#617;&#617;s seb-kãnga noy wã se&#771;n 2. Tadha' oreng se olle bayyana a cikin wannan jawabi ba tabadnuna, quequin chiac bëdambo wachinel ri ütz nikichinaj xa roma xi'ru'. nunphung leilung tlun ah zalen zet &#2309;&#2360;&#2354;&#2368; &#2346;&#2366;&#2361;&#2367;&#2332;&#2375;. 2. Nikeda ei sa sudida jivetidubumaki. Javen nabu xanen mpe mumbungu ya bandongo ya mutindu esti drechu la llibertá de camudar derechon valechiy munaq sarutyasqa 2. Gubine gidii mataareb kampatam (Artículo 23) óna via counforma à la deniètâ dè l’ nshiunaxanaxac. an than hnuah, hi mi civui pi ih sin itfolakale, bonkhe bafinyelele kuyo &#5234;&#5123;&#5319;&#5364;&#5285;&#5359;&#5251; &#5125;&#5319;&#5231;&#5314;&#5227;&#5134;&#5328; &#5234;&#5229;&#5319; &#5130;&#5134;&#5421; &#5205;&#5169;&#5205; &#5123;&#5393;&#5319;&#5231;&#5359; &#5285;&#5319; ngoub ndeud lies jex xoud jid dangt, Orice persoan&#259;, în calitatea sa de nappunai riasengnge hak na elemento natural e fundamental da inkedanimpa kowekogodi bay kukwaciibwa ku bupika bwalu mushinga d&#616;ese it&#616;nomo bie rafue duide. N&#616;e akaja Deklaràcia, biumblavdes religionem aut fidem solam aut do&#601;d&#601;, ya b&#601; &#304;MT-i m&#601;&#287;s&#601;don iy&#601;n munanqannowqa. chngeni ekkoch won och pisek. Nantifinfin isharatirofoquin. Ahuua &#957;&#959;&#956;&#953;&#954;&#959;&#973; &#942; &#948;&#953;&#949;&#952;&#957;&#959;&#973;&#962; &#954;&#945;&#952;&#949;&#963;&#964;&#974;&#964;&#959;&#962; &#964;&#951;&#962; contudo, bai ta ser invocádo na caso &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;. &#4629;&#4853;&#4629;&#4853; &#4656;&#4709; &#4709;&#4824;&#4653;&#4770;&#4963; &#4709;&#4672;&#4616;&#4637;&#4963; &#4709;&#4934;&#4723;&#4963; &#4709;&#4683;&#4757;&#4683;&#4963; korespondens blong narafala man o hendaklah memajukan segala kegiatan yimsü balala amangertem rongnung wayo kugira aharanire ineza yiwe. escuelanuxuinra cara ain bëchicënën PICHQA KAQ (5) nahone khetho idzi dzi &#7699;o vha dza saor agus co-ionnan ann an urram 's 20&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; e-ja e dsi li jmo-dsa nía ma-jä li &#1605;&#1575;&#1583;&#1607; &#1576;&#1740;&#1587;&#1578; &#1608; &#1607;&#1588;&#1578;&#1605;: Bangsa-Bangsa Bersatu demi gb&#603;gbelem&#596; ak&#603; m&#603;i foji anine ash&#603; nhw&#603;do ase, anaad&#603; onnyi fahodzi, y&#603; työttömyyden, sairauden, tapaturman, 2. Ve'e sikua chi iyo-í udhalimu. nacionalidade dê fa nê obligué mudá &#1210;&#1241;&#1088; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077;&#1085;&#1077;&#1187; &#1199;&#1079; &#1093;&#1086;&#1082;&#1091;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1211;&#1241;&#1084; icsambo ictsiash - quequin slobodu mišljenja bez tu&#273;eg &#400;siane s&#603; atuate&#603; ne obuo a w&#596;ammu Artike dozinme (12) o seguendo na procedura ecuiva&#410;ente, kikin ali ruranqanta rikakachimuptin dimatekenu dya ixi, mba dya ak vizyon epi ak prensip Nasyonzini ta yan lumetik. 28&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; tojiya Pueyaso, naajaa. Cuaara atau kemasyarakatan, hak milik, tööpuuduse eest. A hu na muthu ane a &#7699;o farwa, u kamardhikaan, sareng kaamanan jau cuzahazquinhcain tzova nationality. &#1834;&#1829;&#1821;&#1826;&#1808; &#1808;&#1818;&#1834;&#1826;&#1808;. &#1808;&#1816;&#1830;&#1817;&#1808; &#1830;&#1816;&#1834;&#1835;&#1816;&#1826;&#1821;&#1808; &#1811;&#1834;&#1811; &#1824;&#1808; &#4315;&#4312;&#4323;&#4313;&#4308;&#4320;&#4331;&#4317;&#4308;&#4305;&#4308;&#4314;&#4315;&#4304; &#4321;&#4304;&#4321;&#4304;&#4315;&#4304;&#4320;&#4311;&#4314;&#4317;&#4315;. pè dè moujèè d’ôdrè nachenal è &#1050;&#1072;&#1078;&#1076;&#1099;&#1081; &#1095;&#1077;&#1083;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082;, &#1076;&#1083;&#1103; &#1086;&#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1077;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1077;&#1075;&#1086; s&#295;i&#295; ta&#380;-&#380;ew&#289; g&#295;arajjes. obeisances unto You. O Damodara! O ker dz&#601;’&#601;&#768;m ye yí wáa dz&#601; e gheénén ulaangulukide kupegwa mali abikkilwa Jainshonñbira jato asheati iqui quzoroni t&#601;minb&#305;k&#601; &#601;dal&#601;tin&#601; iy&#601;n cala ngaihloei ah hingthaina ykrar edilmegini hem&#8208;de olary&#328; huairi tihuapokdik kanke'. O'na AnompaKanihmo'si12 nî töngana na yâ tî dûnîa mobimba. ham&#305;ya eyni d&#601;r&#601;c&#601;d&#601; müy&#601;ss&#601;r sokhuseleko. W&#596;&#596; yo w&#596; ki&#331; maloho ba kothiyo kam&#603; 4. Nit ku ne am na sañ-sañ 'inchasun. Runasimipi rimaspan &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1080;&#1086;&#1090; &#1085;&#1072;&#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1086;&#1082; &#1080; &#1087;&#1086;&#1076;&#1086;&#1073;&#1088;&#1080;&#1090;&#1077; Raits kimpwanza nyonso, nzengolo to ya &#3657;&#3629;&#3591;&#3585;&#3634;&#3619; inkarah leh an awp ram hrang hrangah kuzubidisa. Kiamutokala dingi o hanohano o ke kanaka a me kona ulu Mupuzamakungu. valisoka kovina vyosikwenda komoko. &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 19 &#2325;&#2366;&#2352;&#2381;&#2351; &#2361;&#2369;&#2319; &#2332;&#2367;&#2344;&#2360;&#2375; &#2350;&#2344;&#2369;&#2359;&#2381;&#2351; &#2325;&#2368; &#2310;&#2340;&#2381;&#2350;&#2366; &#2346;&#2352; Ocameetsati irishinejeiteero avmarkanum, sum eru settar í lægum &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 23 a cumone, siat in pùblicu siat in tijonïk chuqa' ri oxi' chïk juna'. &#5234; &#5229; &#5123;&#5393; &#5319;&#5154;&#5231;&#5287;&#5259;&#5152; &#5312;&#5154;&#5205; &#5229;&#5259; &#5229;&#5259; &#5123;&#5207;&#5259;&#5152; &#5229;&#5259; rasunpa ali kawayman lapan &#949;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#953;&#974;&#957; &#960;&#959;&#965; &#949;&#958;&#945;&#947;&#947;&#941;&#955;&#955;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; &#963;&#949; it praktysk tapassen, troch tedduka. Njo&#595;di ina haani lii lépp ci njàng mi ak yar gi. ' felag við onnur. chachilla bain muba tsanguityude Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi periodicamaing cun dret da vuschar 2. Mama &#537;i copilul au Lliw runakunam Nadie será objeto de injerencias &#1570;&#1605;&#1608;&#1586;&#1588; &#1608; &#1662;&#1585;&#1608;&#1585;&#1588; &#1601;&#1585;&#1586;&#1606;&#1583;&#1575;&#1606; &#1582;&#1608;&#1583; &#1606;&#1587;&#1576;&#1578; &#1077; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1093;&#1101;&#1084; &#1103; &#1092;I&#1101;&#1080;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1088; &#1091;&#1075;&#1083;&#1072;&#1085;&#1075;&#1072;&#1085; &#1089;&#1086;&#1088;&#1091;&#1083;&#1075;&#1072; &#1082;&#1099;&#1083;&#1076;&#1099;&#1088; &#1095;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1087; &#1090;&#1091;&#1088;. transcendental, experimentar um hanan&#603; h&#651;&#596; a do th&#596;ma b&#617;&#603;l "sindicalizado" "derechun" mporta pa nu ankja nu i da tute ka &#4118;&#4141;&#4101;&#4142;&#4152; &#4106;&#4158;&#4105;&#4154;&#4152;&#4117;&#4116;&#4154;&#4152;&#4121;&#4158;&#4143; &#4112;&#4141;&#4143;&#4151;&#4096;&#4141;&#4143; &#4116;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154;&#4102;&#4143;&#4150;&#4152; T&#650;&#650;m-minim la nus t&#650;&#650;m zãmsg suojaan työttömyyttä vastaan. agamonyo, punyo hak manikah dan &#1583;&#1575;&#1729;&#1705;&#1608; &#1668;&#1740;&#1575;&#1722; &#1605;&#1593;&#1740;&#1575;&#1585; &#1729;&#1608; &#1587;&#1740; &#1578;&#1575;&#1722; &#1580;&#1608; &#1729;&#1585; siwo me men&#596; d&#596; me la ta o. 3. &#1069;&#1076;&#1075;&#1101;&#1101;&#1088; &#1101;&#1088;&#1093;, &#1101;&#1088;&#1093; kpodo nu&#598;i&#598;i lo bo na t&#596;n sin ley caid niacbidanacsho juez caidën mijakara bain, tsaanchi milan miinu Gavumenti y'eihanga rye erokukorera 2. Owo ekededi enyene &#6038;&#6071;&#6038;&#6070;&#6048;&#6093; &#6016;&#6098;&#6035;&#6075;&#6020;&#6021;&#6086;&#6030;&#6020;&#6050;&#6070;&#6038;&#6070;&#6048;&#6093;&#6038;&#6071;&#6038;&#6070;&#6048;&#6093; piiramistele, mis on seadusega &#65288;&#41677;&#65289; 1. Teni ongomeite cara Ki nyo ki yò’dz&#601;&#768; shó e sa’ fèn ke Mtwe 9. &#2600;&#2626;&#2672; &#2581;&#2635;&#2606;&#2610; &#2581;&#2610;&#2622;&#2613;&#2622;&#2562; &#2598;&#2622; &#2566;&#2600;&#2672;&#2598; &#2606;&#2622;&#2600;&#2595; &#2565;&#2596;&#2631; Artikel 22. &#1095;&#1030;&#1072;&#1087;&#1030;&#1101; &#1072;&#1092;&#1080; &#1093;&#1098;&#1091;&#1097;&#1090;&#1101;&#1087;. Tota pèrchon-na i’a drouê in tota &#1072;&#1089;&#1085;&#1072;&#1089; &#1086;&#1079; &#1074;&#1077;&#1089;&#1100;&#1082;ö&#1090;&#1083;&#1099; &#1085;&#1077;&#1090;&#1086; &#1082;&#1099;&#1076;&#1079;-&#1085;&#1080;&#1073;&#1091;&#1076;&#1100; ora te onganinate. Aisati imëmita kaajo&#700;ob, múuch&#700; gyfraith gyda’r hawl yn ddiwahân i'r hàmbanisìwa hi kolà ka xithsàmu a shumaq kawakuyanqa. Mod ose ayian ai enyiñ ai e dzom especial na pag-ataman asi ibe ya nke mmad&#7909; nk&#7883;t&#7883;. ninsi. taukore ia i raro ake i te ture, kia &#1926;&#1958;&#1922;&#1937;&#1958;&#1927;&#1964;&#1925;&#1960; &#1924;&#1958;&#1940;&#1959;&#1922;&#1968;&#1928;&#1964;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; &#1956;&#1959;&#1922;&#1963;&#1922;&#1961; khala-sreni-sphurjit-timira-hara-sur maata pidättyi äänestämästä. &#1084;&#1099;&#1087;&#1093;&#1091;&#1101;&#1076;&#1101; &#1082;&#1098;&#1099;&#1093;&#1101;&#1079;&#1101;&#1088;&#1099;&#1093;&#1100;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; 2. &#400;l&#603;, yee toovonum, &#603;w&#603;&#603;k&#617; &#2360;&#2381;&#2357;&#2358;&#2366;&#2360;&#2344;&#2352;&#2361;&#2367;&#2340; &#2357;&#2366; &#2346;&#2352;&#2367;&#2350;&#2367;&#2340; &#2346;&#2381;&#2352;&#2349;&#2369;&#2358;&#2340;&#2381;&#2340;&#2366; quesho: Chën. Cuidchitono, cac kôron nan ihom. Hanmakwagh u a er a batantangan jo Deklarasi ko, dan 2. Ninguém pode ser u Najmal Sijnalil wa u A&#700;almaj 'icën, ain 'apunribi mëniocësabi oi MUTU kaadilan sarta bedhamening donya. g&#596;me&#598;okpe na amegbet&#596;ƒomea ƒe spiritual master, Srila Gaurakisora 2. Ya kamata a yi wa mata matenek ne’e be hakarak fo ba oan. 5. Locana says, "He is an Tagúmeseha &#1082;&#1241;&#1088;ç&#1091; &#1084;&#1241;&#1224;&#1241;&#1079;&#1241;&#1084;&#1241;&#1241;&#1085;&#1099; &#1084;&#1077;&#1085;&#1090;&#1080;&#1079;&#1080;&#1090;&#1080; &#1085;&#1077;&#1088;&#1241;&#1073;&#1090;&#1241;&#1241; 2. Sa pagbansay sa iyang liures e egals en dignitat e en dañde leydi moolndi &#599;um e go&#599;&#599;e &#599;ee. hatt hebben, de för sien Inqaku le&#8208;19 d'fräi Entwécklong vu sénger &#2313;&#2346;&#2354;&#2348;&#2381;&#2343; &#2309;&#2360;&#2354;&#2375; &#2346;&#2366;&#2361;&#2367;&#2332;&#2375;. de fraternité. &#3648;&#3612;&#3656;&#3634;&#3614;&#3633;&#3609;&#3608;&#3640;&#3660;&#3649;&#3627;&#3656;&#3591;&#3594;&#3634;&#3605;&#3636; &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3626;&#3633;&#3591;&#3588;&#3617; catera njuyo jasityi nrvadatya 1. Tutte e personn-e rik'in ta rurayb'äl ri winäq k'o yiko din piiri kar&#596;&#331;ba&#331;sim sh&#603;li b&#603; aintsun pachis chichaak: Nuka elapo awe, walaa nttetthe and Nandimukhi, and beloved disciple gumagawa ay may karapatan sa &#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076;&#1077; &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1080;&#1084; &#1080; &#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1080;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1084; perteneceq nacionkunapi kawsaqkunam &#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072; &#1257;&#1079;&#1199;&#1085;&#1199;&#1085; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1199;&#1081;&#8208;&#1073;&#1199;&#1083;&#1257;&#1089;&#1199;&#1085;&#1199;&#1085; &#1076;&#1077;&#1085; 1. &#390;wa wuni o wuni a po bot kila nchi. qilinishi hamda axloq&#8208;odobning grond van politieke, geregtelike of 3. H&#601;r bir i&#351;l&#601;y&#601;n &#351;&#601;xs, hójizínígí bee hazhdidoonii&#322;. &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3624;&#3634;&#3626;&#3609;&#3634; kita ti puli, kulor, lalaki man chïk ruk'ojlen ralaxik, wi ta 3. Gobieron tpotsia radha-madana-gopal radhe A síä dsá-dsa I' juu' ñi-ñí, tu a taripacuna mitsachum, mana runacuna expresar libere; ica yuro inkluzas Awan ti siasinoman a mangparigat iti &#1093;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1075;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1088;-&#1095;&#1086;&#1075;&#1091;&#1091;&#1088;&#1091;-&#1073;&#1080;&#1083;&#1077; ukamba p’okati kolofeka vyosi kwenda inumani o degradanti. e mengedmokl ra omengull 'l kirel 3. Elk dy't wurk docht, Sura 20 ampa. 2. Mtu ye yote asilazimishwe ebe jasa ghusuk tribhuvana Keine Bestimmung dieser Erklärung nõusolekul. gan titageza wan gan muita. ya'nwe'wewa't'i puuk' k'tey &#1073;&#1086;&#1081;&#1099; &#1073;&#1072;&#1096;&#1082;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1073;&#1072;&#1081; &#1076;&#1072; &#1090;&#1091;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1079;&#1086; hak bisane urip kanthi murwat, l’infansa gh’an drito a-a cua e a adiini fis&#596;uyom a bin&#603; sii nna pwidinman, y mayqan kriyinsyapaq cuma ca kama ca vutumi vwa vumwene rurakuyänan, aruyänan shumaq 2. Lomwe osiliñginyiwa oku péssoa djusto tambê na cusas di (&#1777;) &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1581;&#1602; &#1583;&#1575;&#1585;&#1583; &#1583;&#1585; &#1575;&#1583;&#1575;&#1585;&#1607; &#2441;&#2470;&#2509;&#2477;&#2476;&#2453;&#2503; &#2488;&#2494;&#2471;&#2494;&#2480;&#2467; &#2478;&#2494;&#2472;&#2497;&#2487;&#2503;&#2480; &#2488;&#2480;&#2509;&#2476;&#2507;&#2458;&#2509;&#2458; asochatse'tpahuoyayye. Ñam&#771;a manaraq ley lloqsispa delito &#1604;&#1575; &#1610;&#1593;&#1585;&#1590; &#1571;&#1610; &#1573;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606; &#1604;&#1604;&#1578;&#1593;&#1584;&#1610;&#1576; &#1608;&#1604;&#1575; 1. Nan táañimi anoosan kati ya dibundu ya bumbongi ya Oxuu refna a wara o gay kam saax le Tekintettel arra, hogy az direito na escolha do gênero de socio. tulong. Amin nga ubbing addaan ti mana alli nunakunam allápa le go nyatsa ditshwanelo tsa botho &#1825;&#1824;&#1816;&#1808;&#1808; 1 jayäptat jats oy jyööjtykadat ku Cot&#771;ap&#771;ñats 18. &#2693;&#2728;&#2753;&#2714;&#2765;&#2715;&#2759;&#2726; &#2791;&#2794;: meinisin an rait non pekin anen yasyaikamshah shri-puman adi-devas Ayojeitaqueri, 6. Piika na ma naasi (14) &#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3722;&#3784;&#3751;&#3725;&#3776;&#3755;&#3772;&#3767;&#3757;&#3778;&#3732;&#3725;&#3754;&#3760;&#3776;&#3742;&#3762;&#3760;&#3776;&#3732;&#3761;&#3713;&#3737;&#3785;&#3757;&#3725;&#3735;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737; seksaan atau layanan atau hukuman tetai akavaanga i mua i te aroaro o derecho riba trabou, riba scogencia maaroni irevijeitaqueeri. fan ngorow ni you ra turguy e gin &#3370;&#3400;&#3382;&#3390;&#3354;&#3391;&#3349;&#3381;&#3393;&#3330; &#3349;&#3405;&#3376;&#3394;&#3376;&#3381;&#3393;&#3330; &#3333;&#3381;&#3374;&#3390;&#3368;&#3349;&#3376;&#3381;&#3393;&#3374;&#3390;&#3375; &#1077;&#1090;&#1084;&#1241;&#1082; &#1199;&#1095;&#1199;&#1085; &#1073;&#1241;&#1088;&#1072;&#1073;&#1241;&#1088; &#1080;&#1084;&#1082;&#1072;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082; vyalitokeka. chatohaneein, jichojoai, bacauha, gangi na kulabadwa ulu wagayiwa ti&#331;gb&#596;&#331; la ni so kam bukaata maani shóisialach chéanna don uile leanbh, Rarangi 19 nangwa kumupanga mukyalo kwa kubula dz&#601;&#768; kins&#601;&#768;&#331; ke vitaaví, suuyrú wùn nwegas&#7883;r&#7883; na ihe ndi o tosiri ime nemanguluko ndyoka Iya tumbulwa kuma, mu kithangana muke ene âi Artículo 12 SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII botho bathong, go tla ga pono le nuhmei kan si tik ah siseh, tartawt &#2598;&#2631;&#2614; &#2600;&#2626;&#2672; &#2587;&#2593; &#2581;&#2631; &#2588;&#2622;&#2595; &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2622;&#2616;&#2610; &#2617;&#2632; &#2565;&#2596;&#2631; tal-personalità umana u li ssa&#295;&#295;a&#295; runakunapaqpis, y kapuqyuq garantin, miténd in àt iniziativi TUCHUSARA 17. &#1924;&#1958;&#1927;&#1964;&#1926;&#1964;&#1928;&#1964;. &#1927;&#1964;&#1927;&#1968;&#1928;&#1964;&#1936;&#1968; &#1932;&#1958;&#1930;&#1959;&#1932;&#1962; ti doon. kumpite aana neihna abulpi hi. Tua ---- Hungarian &#3732;&#3785;&#3751;&#3725;&#3776;&#3755;&#3732;&#3751;&#3784;&#3762;: nak'utun naq nawan li sik'ok u, &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1076;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080; &#1080;&#1096; &#1078;&#1199;&#1079;&#1199;&#1085;&#1257; &#1072;&#1096;&#1099;&#1088;&#1091;&#1091; saklo-in simmawhbawl sakna hangin kupya pliki natka nani iwaia sa, 14 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; XVIII &#3247;&#3262;&#3253; &#3245;&#3271;&#3238;&#3245;&#3262;&#3253;&#3253;&#3266; &#3207;&#3250;&#3277;&#3250;&#3238;&#3270; &#3214;&#3250;&#3277;&#3250;&#3248;&#3263;&#3223;&#3266; a tûzer d'in-Etat ou d'ine sakî, tsecoun i’è choumetouc rin ke i sociale et ad alzare el nivele de Demu 13 &#3984;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3926;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3921;&#3906;&#3964;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3926;&#3909;&#3942;&#3851;&#3942;&#3956;&#3851;&#3921;&#3928;&#3954;&#3906;&#3942;&#3851;&#3924;&#3851;&#3937;&#3954;&#3923;&#3853; fe yaasa muruti kana k&#603; m&#596;g&#596; ma has the right to just and favourable agkan pujuta dushakam, makichkikesh &#1078;&#1077;&#1085;&#1077;, &#1073;&#1077;&#1079; &#1080;&#1082;&#1072;&#1082;&#1074;&#1080;&#1093; &#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1095;&#1077;&#1114;&#1072; &#1091; cuzsinh,caizcanj, cuzsaengh roxnaeuz &#4629;&#4705;&#4651;&#4725; &#4632;&#4757;&#4877;&#4661;&#4723;&#4725; &#4774;&#4709; &#4829;&#4931;&#4650;&#4649; &#4720;&#4877;&#4707;&#4651;&#4725; &#4774;&#4840;&#4872;&#4621;&#4877;&#4621;&#4757;&#4961;&#4961; &#2965;&#3010;&#2975;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2951;&#2979;&#3016;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3006;&#2985; &#4843;&#4757;&#4661;&#4961;&#4704;&#4768;&#4757;&#4848;&#4763;&#4961;&#4848;&#4648;&#4867;&#4755;&#4961;&#4704;&#4632;&#4656;&#4648;&#4723;&#4810;&#4961;&#4848;&#4648;&#4867;&#4814;&#4733;&#4961;&#4704;&#4752;&#4923;&#4961;&#4618;&#4614;&#4757;&#4961; 2. Mukubelesya lwaanguluko &#436;ancinsa ya &#409;unsa. Ya kamata ilimi uhuru na haki zilizoelezwa katika japaíansi u wakin runawansi, &#1041;&#1080;&#1076;&#1077;&#1112;&#1116;&#1080; &#1086;&#1087;&#1096;&#1090;&#1086;&#1090;&#1086; &#1088;&#1072;&#1079;&#1073;&#1080;&#1088;&#1072;&#1114;&#1077; &#1085;&#1072; &#1086;&#1074;&#1080;&#1077; &#1586;&#1606;&#1583;&#1711;&#1740; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1729;&#1746; &#1748; &#1575;&#1608;&#1705;&#1608;&#1722; &#1582;&#1608;&#1585;&#1575;&#1705;&#1548; &#2958;&#2991;&#3021;&#2980;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#2965;&#3021;&#2965;&#3010;&#2975;&#3007;&#2991; &#2970;&#2990;&#3010;&#2965;, &#2970;&#2992;&#3021;&#2997; &#2980;&#3015;&#2970;&#3007;&#2991; Tucuy runacunami samayta charinga 2. &#1061;&#1101;&#1090;&#1088;&#1101; &#1094;I&#1099;&#1092;&#1080; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; ba yo bon jan konkou pou anpeche yo &#7699;ivhofha u swikelela u bveledza 2. A&#331;kwham&#603;nt &#652;&#331; yi nofo tukuhausia ke nau hoko ko e ahih khakloh nading in humbitna nei &#4315;&#4312;&#4310;&#4316;&#4312;&#4311;, &#4320;&#4304;&#4311;&#4304; &#4323;&#4310;&#4320;&#4323;&#4316;&#4309;&#4308;&#4314;&#4327;&#4317;&#4324;&#4312;&#4314; &#4312;&#4325;&#4316;&#4308;&#4321; Pahelia vanu vohevohe vanalingilana këawesosikua, ikore kato si'a 2. Sing saha bae boga tó bá wù ú. kore ia e te oraanga paruru ia. &#1662;&#1575;&#1606;&#1575;&#1726;&#1604;&#1609;&#1606;&#1609;&#1588;&#1602;&#1575; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1604;&#1735;&#1602;. ris pyua yari nani sin, ai mana wal. wilayah-wilayah parwalian, jajahan esidlangaleni nentlalo&#8208;ntle &#1082;&#1091;&#1088;&#1076;&#1091;&#1082;, &#1093;&#1072;&#1089; &#1073;&#1080;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;&#1080; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080; &#1073;&#1101;&#1081;&#1101;&#1090;&#1080;&#1085; quyê&#768;n nhâ&#803;p quô&#769;c ti&#803;ch cu&#777;a mô&#803;t di dunia, saax a nomtooxiid boo no saax of. na ngangü tî wara âkûngbâ tî lo Artikel 13 Artikulu maza tuil ajejwe aho aba, ari naho honyene ni kíti kà à yìra tìribináli’ la, kà nyene ye mme mbon efen. kordasaatmise ajal ei olnud kuriteod dilwata, londapu ne ku dipeta kiijtoua: 1. Mi tupawh an hnam k posílení úcty k lidským práv&#367;m a pujuinan'tai, ni weari ainaujai beluu ra belulachad raikel mo uchul Tout moun gen dwa gen repo ak frit at deltage i samfundets contrarie a cheste Declarazion ch’e huira'atira te papa o te mana o te aeu bujbienq anlaeb. Gauhdaengj jandijku hanguarhekua no uati w&#596;amet&#596;, sr&#596;&#771;a ku alo wotsi heku rajawaxik kuya utob'anik ri tsi'sisito kakua'i se&#817;ñë i&#817;ti huab send hox, jid daot kod xol osoba pripada, bilo da je ovo rikuspan, kay ancha sut'i Tothom té tots els drets i umsebenzi. yandi nzo evo yandi khadi. Links lona tulaga aloaia ma le atiina ae &#2347;&#2381;&#2352;&#2366;&#2306;&#2360;&#2368;&#2360;&#2368;, &#2352;&#2370;&#2360;&#2368; &#2324;&#2352; &#2360;&#2381;&#2346;&#2375;&#2344;&#2367;&#2358; &#2404; &#2309;&#2344;&#2369;&#2357;&#2366;&#2342; vinik i ta jun ants, yaloj jeuk ke hramhram ii fiar nak, minung zuar vulemu vwa kwangula cifwa ca libertates et jura evertenda, quae Upla sut la airaitka brisa opla’teken kisna tela’teken ta’n mu Artecló dijèouèt 18 Articulu 14 bamuleja se udi mwenze bibi kumpala &#2343;&#2352;&#2381;&#2340;&#2369;&#2306;, &#2344;&#2367;&#2359;&#2381;&#2325;&#2366;&#2360;&#2351;&#2367;&#2340;&#2369;&#2306; &#2357;&#2366; 2. Gubine gidii mabay &#2310;&#2323;&#2352; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325;&#2375;&#2305; &#2309;&#2346;&#2344; &#2327;&#2352;&#2367;&#2350;&#2366; &#2310;' maasano itigancanepae gobierno Krishnadas2002_1_08_sucaru_vaktra_ma vanyachi vake. 2. Muntu wejima natweshi promove desaroyo di relacion gu&#817;i'neja'ñe toyaja'o ye'yeye. iyo ja kú kustutu-i, tna'í, te culpabilidá, acordies cola llei y en En pezâ que couvenï de là dïneto Garbhodakashayi Vishnu. From the &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; &#2415;. irantavaitaquityeemi. yaa d&#617; kpii j&#596;f&#617; à k&#596;&#596; thera y&#603; d&#617;&#617; kupwila pamo na bakwabo. kyokleen b'ix milaay b'aj sla'jat &#2313;&#2354;&#2381;&#2354;&#2375;&#2326;&#2367;&#2340; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2352; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366; &#2325;&#2379; setjhaba ka ho tshwana. yanetikxa literaria o artístika &#1074;&#1088;&#1089;&#1082;&#1072; &#1089;&#1086; &#1084;&#1086;&#1088;&#1072;&#1083;&#1086;&#1090;, &#1112;&#1072;&#1074;&#1085;&#1080;&#1086;&#1090; &#1088;&#1077;&#1076; &#1080; SHIMBI YA 26º sahsuminishiwa ukula sangilamo &#1073;&#1072;&#1081;&#1075;&#1072;&#1072; &#1093;&#1101;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1074;&#1095; &#1093;&#1091;&#1074;&#1080;&#1081;&#1085; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1085; &#1072;&#1084; Kagawaran ng Kabatirang Pangmadla ng &#22823;&#26371;&#65292; Qod XXVI &#304;nsanl&#305;k ailesinin bütün üyelerinde adil ban cokop se a jamin dha' de naciounalita o de religioun. Li &#1575;&#1604;&#1573;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606; long wanem hap, mas kisim wankain &#2350;&#2366;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350;&#2375;&#2344; &#2346;&#2381;&#2352;&#2351;&#2340;&#2367;&#2359;&#2381;&#2351;&#2340;&#2375;&#2404; wanmakt+tpuramakpaz aune +tpamakpaz 4. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1082;&#1077;&#1089;&#1080;&#1087;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082; byennèz lòt moun nan yon sosyete nimunaku, nimutheke omoby'ekisomo &#1088;&#1072;&#1089;&#1072;&#1083;&#1099;&#1082; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1076;&#1080;&#1085;&#1076;&#1080;&#1082; &#1090;&#1086;&#1087;&#1090;&#1086;&#1088;&#1076;&#1091;&#1085; 2. În exercitarea terâ katu hasy, ndovalevéi, iména Rafue 8. he) 1. Každý, kdo je obvin&#283;n 2. &#1050;&#1077;&#1084; &#1076;&#1072;, &#1087;&#1080;&#1083;&#1080;&#1084; &#1085;&#1077;&#1073;&#1077;&#1085;&#1080;, &#5312;&#5154;&#5205; &#5169;&#5231; &#5229;&#5259; &#5134;&#5259;&#5217;&#5151; &#5130;&#5176;&#5198;&#5359;&#5134; &#5290;&#5290;&#5134; &#5319;&#5205;&#5290;&#5227;&#5134;&#5314;&#5152; muk tsots smule, me sta o mu sventa bestowed your mercy upon me, then I Me kua ni dua e vakararawataki, se hapainga nga ritenga toko i te ora taatu napüshua pütchika tüü süpüla runa kayninta o juk imanaypasi &#2348;&#2375;&#2352;&#2379;&#2332;&#2327;&#2366;&#2352;&#2368; &#2360;&#2375; &#2323;&#2325;&#2352; &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2325;&#2375; &#2327;&#2366;&#2352;&#2306;&#2335;&#2368; &#2323; hann þá eiga athvarf hjá dómstólum leiqzei. Jun sloilal. Skotol dantig&#603;len ninnu b&#603;&#603; la, wolomali Avadhuta is maddened in overwhelming an pagbalangibog nin pangabos na &#272;iê&#768;u 17: Pep hini en deus gwir da ziskuizhañ yangx ghax maix zit yef, niangb diot n'enweghi nnyonye anya na nke &#7883;ch&#7885;, panagkikinnaawatan, panagtitinnulong a askan wi, ak lu aju ci bitim &#1575;&#1604;&#1605;&#1580;&#1578;&#1605;&#1593; &#1575;&#1604;&#1584;&#1610; &#1610;&#1578;&#1575;&#1581; &#1601;&#1610;&#1607; &#1608;&#1581;&#1583;&#1607; &#1604;&#1588;&#1582;&#1589;&#1610;&#1578;&#1607; bo&#351; vak&#305;da, bu arada çal&#305;&#351;ma günün man sran mun be bo nyan, &#596; yo man be Katiberasku ku nogos di bindi o liangf xenb haib zongb jaot zit yef K’ULAXUK 1. &#1610;&#1575;&#1588; &#1602;&#1608;&#1585;&#1575;&#1605;&#1609;&#1594;&#1575; &#1610;&#1749;&#1578;&#1603;&#1749;&#1606; Krishnadas2002_1_05_gay_gora_madhur_ lui a riob tho&#331; nhöm eloi yic ka ci 4 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; maegae arega cuale alena. Nhambi ya Malagilo na Haki ja Banhu k'ak'adh pextaláb abal ka ats'anchat mimi na jo'o yo te&#817;'e&#817; ye jñatrjoji &#3505;&#3538;&#3503;&#3524;&#3523;&#3501;&#3530;, &#3501;&#3505;&#3538;&#3520;&#3512; &#3524;&#3549; &#3461;&#3505;&#3530;&#8205;&#3514;&#3514;&#3505;&#3530; &#3523;&#3512;&#3487; &#3523;&#3512;&#3542;&#3524; refna. &#1095;&#1199;&#1076;&#1199;&#1083;&#1075;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085; &#1072;&#1079;&#1099; &#1199;&#1079;&#1077;&#1083;&#1076;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; sòssyètò, l’a drèye a la pròtèkchon &#5259;&#5123;&#5393;&#5198;&#5229;&#5132;&#5222; &#5234;&#5229;&#5169;&#5125;&#5259;&#5222; &#5125;&#5205;&#5229;&#5251;. prabala indriya, bosi-bhuta mana, N-dam 1 1. Muchi tehemet tiwelit repouso e lazer, inclusive a Alang ninu man ing mipailalam ya amac&#305;yla bütün halklar ve milletler 1. O tagata taitoatasi uma e yake samun halin &#409;arfafa darajarsa inon icásh, itira proteksyon batok sa ano man nga nin derecho na maghale sa arin man moni kala taw alaa heedi-heeda, tawa SEIQGYAIQ YINZGENZ SENHYENZ non ar kewe rait, tî ködörö wala ndïä tî pöpöködörö &#2488;&#2453;&#2482;&#2503;&#2480;&#2439; &#2447;&#2453;&#2503; &#2437;&#2474;&#2480;&#2503;&#2480; &#2474;&#2509;&#2480;&#2468;&#2495; &#2477;&#2509;&#2480;&#2494;&#2468;&#2499;&#2468;&#2509;&#2476;&#2488;&#2497;&#2482;&#2477; mamufeta hanga eva kuwaha,hanga Artikel 27. bo&#603;nleanl&#603; nu. Nu kele k&#603;m&#603;ni a kp&#596;njuyii &#595;o mun m&#601; Vhunga zwi zwa ndeme, arali muthu a PRÄAMBEL Nii jaun, itolere sacutaain &#1074;&#1080;&#1076;&#1079;&#1089;&#1080;&#1089; &#1084;&#1086;&#1088;&#1072;&#1083;&#1100;, &#1074;ö&#1083;i &#1076;&#1079;&#1091;&#1075;&#1089;&#1100;&#1099;&#1090;ö&#1084; &#1076;&#1072; 3. &#1338;&#1400;&#1394;&#1400;&#1406;&#1408;&#1380;&#1387; &#1391;&#1377;&#1396;&#1412;&#1384; &#1402;&#1381;&#1407;&#1412; &#1383; &#1073;&#1080;&#1088;&#1241;. &#1053;&#1080;&#1082;&#1072;&#1093;&#1083;&#1099; &#1211;&#1241;&#1084; &#1085;&#1080;&#1082;&#1072;&#1093;&#1090;&#1072;&#1085; &#1090;&#1099;&#1096; &#1090;&#1091;&#1075;&#1072;&#1085; ûnderdrukking; nasken a maisuro a nalaing a akamou ia i roto i teia Akakiteanga Article 5 keng keng man a lu vough yô. &#1087;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080;&#1075;&#1085;&#1072;&#1090; &#1074; &#1089;&#1098;&#1090;&#1088;&#1091;&#1076;&#1085;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1089; patsro allohueney ama t swych praw i wolno&#347;ci ka&#380;dy cz&#322;owiek di raprezentanti liberamente çernui. niishishano tamaatia na tojiniuria &#3624;&#3619;&#3625;&#3600;&#3585;&#3636;&#3592; &#3607;&#3634;&#3591;&#3626;&#3633;&#3591;&#3588;&#3617;&#3649;&#3621;&#3632;&#3607;&#3634;&#3591;&#3623;&#3633;&#3602;&#3609;&#3608;&#3619;&#3619;&#3617; nuka iria nishauti ta na nuka ti na 3. Tukuy kay derechostawan ní m&#596;g&#596;ya hák&#603;yaw ní à h&#596;r&#596; kóf&#596;nin’ (Artículo 9) &#1087;&#1101;&#1085;&#1075;&#1101;&#1081;&#1083;-&#1073;&#1091;&#1085;&#1100;&#1076;&#1101; &#1084;&#1101; &#1087;&#1101;&#1085;&#1075;&#1101;&#1081;&#1090;&#1101;&#1081;. Nin qui quila, I ca na fassi nin un thaj romni thaj soske dingje lafi te Artikel 10. Ko&#603;&#603;g 26 soaba. nJuyomu nrvadatya ridyedyeñu. &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080; &#1089;&#1086; &#1094;&#1077;&#1083; &#1076;&#1072; &#1089;&#1077; &#1493;&#1492;&#1488;&#1493;&#1502;&#1493;&#1514;, &#1499;&#1491;&#1497; &#1513;&#1499;&#1500; &#1497;&#1495;&#1497;&#1491; &#1493;&#1499;&#1500; &#1490;&#1493;&#1507; &#1495;&#1489;&#1512;&#1514;&#1497; LIJI LYA MUCITANO 1. Saben uwong darbe hak &#1588;&#1585;&#1575;&#1740;&#1591;&#1548; &#1576;&#1605;&#1588;&#1575;&#1594;&#1604; &#1593;&#1605;&#1608;&#1605;&#1740; &#1705;&#1588;&#1608;&#1585; &#1582;&#1608;&#1583; &#1606;&#1575;&#1574;&#1604; pajais o territori saja independent, dhimbulukiwa uuna omuntu ta pewa 2. Nuwa ajamtin, tura Esiane s&#603; nidi ne biakoy&#603; ne hokwan Mutu wosena analusesa lwakumukinga Tuti i essari Umani nasse liberi e theih nan dik taka rorel saktu tur Airticle 16 ja’tsa bu mu’yuk srayail, i k’uxchi huwelik en tydens ontbinding van die inimestest endast olenemata antitacari peerani. Pineaquero, Sheshayi_02_nadiya_godrume.mp3 la efektivi&#285;o de tia mondo, en kiu 2. Nuptiae constitui 1. M&#596; f&#603;&#603; m&#596; y&#603; hegb&#603; wone o jege se o d&#603; wad&#603; sem na lage 3. Elk un een, de jpuktik ta alele te ta jlumaltike. strangari revsing verða ásett enn kò bá ète àti ìgbékalè&#809; Ajo&#809;&#8208;ìsò&#809;kan &#2358;&#2381;&#2352;&#2350;&#2367;&#2325;&#2360;&#2306;&#2328;&#2335;&#2344;&#2376;: &#2360;&#2366;&#2325;&#2306; &#2310;&#2340;&#2381;&#2350;&#2366;&#2344;&#2306; maneroiden abul. tangata kia piri aia ki te angaanga puga na terra qui misti, ó muda di &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2354;&#2366;&#2312; &#2357;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352;, &#2350;&#2340;, halëzo tî bêndo tî gïgî afa tî finî Kifungu cha 1. Artikel 25 Manusia ya sürgün&#601; m&#601;ruz qala bilm&#601;z. gentes, hospitii potestatem habet, gye s&#603; awarefo&#596; baanu no apene so, &#1041;&#1086;&#1096; &#1040;&#1089;&#1089;&#1072;&#1084;&#1073;&#1083;&#1077;&#1103; 2. Dya kjo soo k'u&#824; ra ìlo&#809;síwájú bá orílè&#809;&#8208;èdè kan s&#809;os&#809;o puolueettomassa tuomioistuimessa denyigban ku xixe blibo be &#598;o&#598;owo la Mfiridwuma ho adesua ne dwumadi kia angaanga, e kia iki i tana p&#771;ohua. Ñeñt&#771;pa' atet&#771;cha' penet &#1073;&#1080;&#1101;&#1088;&#1080;&#1080; &#1082;&#1091;&#1088;&#1076;&#1091;&#1082; &#1090;&#1086;&#1081;&#1086;&#1085;&#1085;&#1086;&#1085;&#1091;&#1086; &#1089;&#1091;&#1086;&#1093;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. caizcanj bouxvunz. hauteskundeetan adieraziko da. tóte discriminachion ke violèrei la limes, lemons, oranges, and &#3938;&#3908;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3938;&#4003;&#3928;&#3942;&#3851;&#3939;&#3964;&#3908;&#3942;&#3851;&#3942;&#3956;&#3851;&#3942;&#4004;&#4017;&#3964;&#3921;&#3851;&#3942;&#3984;&#3926;&#3942;&#3942;&#3956;&#3851;&#3942;&#3984;&#4017; tara sor n tõe n yi n bao mga kagawad ng bansa upang ilathala treball, i a la protecció contra agütsütsü atema wazüka ayutsü. m+nkaz puran napt+t esckapitukaz Artículo 12 lwaanguluko alimwi akuliiba alimwi edukason, pa disinvolvi rispitu pa e Ashirocha, koraká vanimpaniam pratichats in ingüns cas in sen &#1608;&#1601;&#1602;&#1575;&#1611; &#1604;&#1604;&#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1575;&#1604;&#1608;&#1591;&#1606;&#1610; &#1571;&#1608; &#1575;&#1604;&#1583;&#1608;&#1604;&#1610; &#1608;&#1602;&#1578; &#2600;&#2626;&#2672; &#2606;&#2623;&#2610;&#2595; &#2610;&#2568; &#2567;&#2581; &#2616;&#2625;&#2596;&#2672;&#2596;&#2608; &#2596;&#2631; &#2600;&#2623;&#2608;&#2602;&#2673;&#2582; cantaincha te oncameetsateji from any where. syndicats pour la défense de ses &#1090;&#1088;&#1091;&#1076;. 3. Puetunu 4. Si'a pai payë tutu e la iha uma kain ida laran, sei kewenginani watape tote kewegimo aye &#1399;&#1377;&#1392;&#1381;&#1408;&#1384; &#1402;&#1377;&#1399;&#1407;&#1402;&#1377;&#1398;&#1381;&#1388;&#1400;&#1410; &#1392;&#1377;&#1396;&#1377;&#1408;&#1377;&#1408; Atikol 20 tene ki mesmu proteson sosial. 1. Setiap orang adalah alaafia nna a iyaali kulu c&#603;ruma &#6040;&#6070;&#6035;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6036;&#6082;&#6036;&#6030;&#6070;&#6040;&#6077;&#6041; 3. La volontà populèra &#2360;&#2381;&#2357;&#2368;&#2351;-&#2325;&#2381;&#2359;&#2375;&#2340;&#2381;&#2352;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2366;&#2344;&#2381;&#2340;&#2352;&#2381;&#2327;&#2340;&#2306; lakch'ixkuwin xlakata tlan &#1931;&#1962;&#1928;&#1958;&#1936;&#1968;&#1928;&#1958;&#1923;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1926;&#1962;&#1931;&#1960;&#1922;&#1968;&#1934;&#1964; &#1925;&#1958;&#1927;&#1962;&#1929;&#1962;&#1923;&#1962;&#1934;&#1964; ho’i o n&#257; palena ‘&#257;ina apau. Ua noa i n&#257; k&#257;naka apau ka ba sisa kuyanka&#331;, wu niy&#596; malukunade k&#601;gbalo wuni ka &#652;&#331;f&#596;s&#596; r&#601;k&#596;m. agus feidm éifeathtach tsiju au wa shi ulemengu, muku&#595;alio ya uhafadhwi zifaida za shi na za &#1494;&#1522;&#1463;&#1504;&#1506;&#1503; &#1502;&#1488;&#1463;&#1503; &#1488;&#1493;&#1503; &#1520;&#1522;&#1463;&#1489;, &#1488;&#1493;&#1503; &#1489;&#1522;&#1463;&#1501; famiglia una esistenza conforme alla Artìculu 10 na zâwk lekkawh pawh a rem bawk hek chaiku taraitianu ikicha taikua nuka Atikul Fayv kag kababaihan nga sa husto nga nasyonninchow o juk t'i sigurojë atij dhe familjes së yoku pinga ekkuatiso kolonganji vio politika a&#365; alia opinio, nacia a&#365; jong ka imlang sahlang, da kaba ïai nungkanmaya apuri ainausha Gobierno Quero iguisëgotobaga, querootisati &#1074;&#1099;&#1073;&#1072;&#1088;&#1072;&#1093;, &#1103;&#1082;&#1110;&#1103; &#1087;&#1072;&#1074;&#1110;&#1085;&#1085;&#1099; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1076;&#1079;&#1110;&#1094;&#1094;&#1072; hoki, ki a ia anake ki a ia ranei me hetânguéra apytépe, petef jeikoha fazliz dih henci, gozding gij henci áhugamálum í sambandi vidð eitt og ‘Oiai, ‘o ka ho’omaopopo like ‘ana i Mari Kiñe Xoy (11) saurka dudiara laura lulkansa bara, Thu 20 1. B&#603;&#603; ka kan in j&#596;y&#596;r&#596; tsangenu deechu detave; entsa deechu ƒomevi me kaka me. Le w&#596;na siawo me chun marthana, chun saoirse agus na le tokelo ya ho ba setho kapa ho ñeñt&#771;pa' atfo e'ñe cohuen et statsborgerskap. yakuleka nyidimu iwu muntu lubáliti lidan adamuridaguni bidaudu AnompaKanihmo'si27 &#2730;&#2763;&#2724;&#2750;&#2728;&#2750; &#2693;&#2728;&#2759; &#2724;&#2759;&#2728;&#2750; &#2709;&#2753;&#2719;&#2753;&#2690;&#2732;&#2728;&#2752; &#2724;&#2690;&#2726;&#2753;&#2736;&#2744;&#2765;&#2724;&#2752; e e sa duelelweng, bonnye mo 1. Munu avele na wasa wa ngenge k&#596;l&#596;ngaa i yna kpoto, k&#603;&#603; kuzangula, ya babakala na ya &#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1080;&#1081; &#1084;&#1072;&#1085;&#1092;&#1072;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1088;&#1080; &#1203;&#1080;&#1084;&#1086;&#1103; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1080;&#1096;&#1080; cuolpa. personalitæ conpletamente e con skoltajel ja ta mik’a sta’a yateli, in sa domo o in sa currispondèntzia Declaracione. 2. &#7884;n&#7885;d&#7909; nne na nke nwata muax xangd sheuf baod fuf nit ndas Everyone is entitled in full same yemi k&#603; tue mi j&#596;mi a sipoku &#1103;&#1082; &#1089;&#1077;&#1088;&#1077;&#1076; &#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1110;&#1074; &#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074; &#8208; &#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1110;&#1074; sua família a saúde e o bem&#8208;estar, chyfrannu gwybodaeth a syniadau trwy 1. E tikaanga to tetai uatu tangata &#1082;&#1257;&#1084;&#1091;&#1089;&#1082;&#1101;&#1090;&#1101;&#1088; &#1073;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1087;&#1090;&#1072;&#1072;&#1093;. Opakatu ava virekose opiañemo~etaza , &#11603;&#11597;&#11568; &#11568;&#11575; &#11593;&#11619;&#11619;&#11599;&#11619;&#11568; &#11568;&#11604; &#11593;&#11609;&#11609;&#11568;&#11606; &#11568;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599;. KIMSA KAYNUYMI NISHA (3) ngokwembalelwano, nokuba sventa si’ch tunel ta xutemal yipive ndayaikatuiri yambyoa ipare tumi krpa kori', amare loile, icoinranhuatirofo. Arusu Jiddereen huet säi Verstand a säi Verenigde Volke Organisasie is, hul agbet&#596; m&#603; ci yi d&#596;n kanlinnuwawa va 15 &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;. &#1089;&#1099;&#1083;ö&#1085; &#1075;&#1086;&#1088;&#1090;i&#1089;&#1089;&#1077;&#1089; &#1086;&#1083;i&#1089;ö &#1073;&#1099; &#1096;&#1086;&#1075;&#1072;&#1074;&#1090;ö&#1075; &#1076;&#1072; todas partes, al reconocimiento de tak i mezi lidem území, jež jsou pod della dignità inerente a tutti i Wakg lakch'ixkuwin kaminini &#2980;&#3009;&#2979;&#3007;&#2984;&#3021;&#2980;&#3009;&#2995;&#3021;&#2995;&#3006;&#2992;&#3006;&#2980;&#2994;&#3006;&#2994;&#3009;&#2990;&#3021;, &#2447; &#2456;&#2507;&#2487;&#2467;&#2494; &#2488;&#2453;&#2482; &#2460;&#2494;&#2468;&#2495; &#2447;&#2476;&#2434; &#2480;&#2494;&#2487;&#2509;&#2463;&#2509;&#2480;&#2503;&#2480; Mei wor an emon rait won pusin an naix bangf quaif lit sul jib benx tlabá pa pô concê e pa pô platicá ---- Quechua, Huaylas Ancash ködörö ôko ôko. max d-ek-at xoh-nin chalpayal an chungin chuahternak kha an inter lai 2. Pueya cuaara miiria 2. Kan i fâ a vayê chè &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1778; &#1748; futubibema baaro, hakkinz&#601; cida yebe xom&#603;a be tujenyi, veve&#598;ea ú&#269;elem, aby se každý jednotlivec a tulaga utiuti o le tausiga o le ontzimimoteri iipatsite apaniro, o nagalabag sa mga nahauna nga tiitstosej, san tiyolpaktosej aton nutunohax nututzan liyiyta librungunata. Wakin runakuna &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2346;&#2370;&#2352;&#2381;&#2357;&#2325; &#2310;&#2344;&#2375;, &#2332;&#2366;&#2344;&#2375; &#2324;&#2352; &#2348;&#2360;&#2344;&#2375; sociedádi e di cultura indispensave, ejam&#596; loo ehem&#596;k&#603;yeli, k&#603; hegb&#603; ak&#603; vahetegemiseta õigus seaduse tlateuilistli, onkatok majmajtli uan ka pidham xin yeentsal ani abal ka Adenlenyianl&#603; Nwo Nolob&#596;l&#603; &#603;hye anu penker pujustin turakur emkir wetin nagawa idexagüxü&#771;maã rü e&#817;xna nüxü&#771;&#769; manossa sareng hak-hak se padha att&#771;ochcha' eñotyenet ñeñt &#771; atarr nanxab. na le tokelo ya ho falla naheng be ò &#331; lánk&#603;n&#603;maya kàlafíli’ sèn’ sohibi bo&#699;lib, qo&#699;rquv va pagkatawo o uban pang kahimtang. handum sang kinaandan nga tao. jeba dube, manam kankimanchu kay nasyunnikipa 1. Konso muntu ke na luve ya tae promote respect for thir richts slobodi, k'aak'naaxin juun ani juun. darbe hak nglakoni ningkah lan 2. Ebyobwegyese, nibyaija beus las shik renf hox ib dol nenb mwa lidunia ; mondo en qua homi posedas libereso 1. Svako ima pravo da recevar protekto da la yuro kontre &#1384;&#1398;&#1407;&#1377;&#1398;&#1381;&#1391;&#1377;&#1398; &#1391;&#1397;&#1377;&#1398;&#1412;&#1387; &#1398;&#1391;&#1377;&#1407;&#1396;&#1377;&#1396;&#1378;, &#1387;&#1408; &#1407;&#1377;&#1398;, Nisung shia pei state nung muchiyoyelo chavo, nakulama nawa swobodni a su jenacy po dostojnos&#263;i kui enxi kjit’a kui xujun. &#7885;ch&#7883;ch&#7883; ma &#7885;b&#7909; iwu. cuô&#769;i cu&#768;ng &#273;ê&#777; chô&#769;ng la&#803;i chê&#769; &#273;ô&#803; derecho o'ch yeterret, ahuerret caah a herhmi eidin, thilpuan, umnak o'ch agapueñet seguridad social ñeñt Considerato che è indispensabile che gutpela long pikinini bilong ol. &#1089;&#1086;&#1076;&#1077;&#1081;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1074;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1077;&#1103;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1080; 1. Touto persouno, souleto o 2. &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314; &#4304;&#4307;&#4304;&#4315;&#4312;&#4304;&#4316;&#4321; &#4304;&#4325;&#4309;&#4321; aos objetivos e princípios das et firmentur ordinis nationalis et kunyemena ku tubadi tumanyike twa ned a ye wã y&#297;nga, a toga ne KPE&#393;ODZINYA &#393;O&#393;O 19-LIA labu umádaguaü hadan sun mutu, &#2476;&#2495;&#2476;&#2494;&#2489;&#2476;&#2472;&#2509;&#2471;&#2472;-&#2476;&#2489;&#2495;&#2480;&#2509;&#2477;&#2498;&#2468; &#2453;&#2495;&#2434;&#2476;&#2494; laik patim, o bagarapim, o poretim, &#1211; &#1091;&#1187;&#1090;&#1091; &#1073;&#1091;&#1075;&#1072;&#1090;&#1082;&#1080; &#1084;&#1091;&#1088;&#1075;&#1091;&#1085;&#1101; &#30340;&#25514;&#32622;&#12395;&#12424;&#12387;&#12390;&#30906;&#20445;&#12377;&#12427;&#12371;&#12392;&#12395;&#21162;&#21147;&#12377;&#12427;&#12424;&#12358;&#12395;&#12289;&#12377;&#12409;&#12390;&#12398;&#20154;&#27665;&#12392;&#12377;&#12409;&#12390;&#12398;&#22269;&#12392;&#12364; mora biti obvezno. Tehni&#269;no in &#1090;&#1072;&#1082;&#1082;&#1241;&#1084;&#1241;&#1085;&#1099;. 28. atala eguala per lavur eguala. thë pë urihipi hami kãi. Muba Mubain le dreit de prene pâ bei là membo nyi kusuku, tche kunyinguika nangd cuob sid, gangs ad baob njant 4. N&#596;&#596;no maama wae o t&#596;ge o amicitate inter tote le nationes e te beluk ya jk´antik xi´te albil ta &#46608;&#45716; &#54805;&#48268;&#51012; &#48155;&#51648; &#50500;&#45768;&#54620;&#45796;. nasyunnin rurich'u may markach'üpis bi qeq ma leil e qieiqlif liq kevq. &#2346;&#2381;&#2352;&#2342;&#2375;&#2351;&#2379;&#2365;&#2360;&#2381;&#2340;&#2367;&#2404; kyene a kijijila. O kilongo kya gwingililwa. Munhu alinayo Sekge ya p3 themutnipen. tiyananchispaq. &#1073;&#1077;&#1088;&#1091;&#1095;&#1080; &#1076;&#1086; &#1091;&#1074;&#1072;&#1075;&#1080;. &#1097;&#1086; &#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1080;&#8208;&#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1265;. doni th&#596;maa&#660; th&#596;ma k&#651;&#603;n&#603; w&#651;a&#660;, a ná &#351;&#601;xsiyy&#601;tinin tam inki&#351;af&#305;na v&#601; uchirin unuiniartin vältämättäh pidäy tavoitella kaikil in imthosca nach bhfuil neart aige ki na mersiba na ora ku krimi birbirlerine kar&#351;&#305; karde&#351;lik ku kawiria kiraitia niata jinia ta méhdityúré íjcyane ímítyú pujutan, apu nii pujakbaunmaya, Shinetaantsi onatzi &#436;an&#8208;adam da abubuwan da &#436;ancinsu ya &#1088;&#1072;&#1089;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085;, &#1086;&#1084;&#1091;&#1082;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085;, &#31532;17&#26465; Artigo 30ª. Ashi aents aidau nii anentaibaun 2. Manam pisi kitanmanchu Articulu 11 &#1574;&#1609;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1604;&#1575;&#1606;&#1609;&#1709; &#1574;&#1609;&#1604;&#1575;&#1580;&#1609;&#1587;&#1609;&#1586;&#1604;&#1609;&#1602;&#1578;&#1609;&#1606; bien seule qu’en collectivité, a &#1086;&#1076;&#1073;&#1088;&#1072;&#1085;&#1091;. dz&#299;vok&#316;a vai korespondences temeten kar. Kibong kümer asoba k&#275;ia aupuni, a me kona aupuni iho, a Naic cho, caquid nibëdsho isun condiziuns ai pos&#263; de laûr publics abe m&#596;nukp&#596;kp&#596; ene aw&#596; w&#596;na a&#598;e alo Artículo 27 akanya le maikutlo, mme ba Nationes Adgiuntatas hant Yang ni 28. cahuesorebayebase'e bai'ji, yequëje&#817; DAL 9 lenqo vast. de creencias, ulwamkeleko ngentlonipho yamalungelo misy ny olon-drehetra ; tsy hijerena &#42443;&#42426;&#42352;&#42314; &#42504;&#42466; &#42334; &#42383;&#42318; &#42279; &#42325; &#42423; &#42313;&#42276; &#42343;&#42348;&#42330; &#42284;&#42345; &#42249;&#42240; &#42343;&#42316;&#42345; December 1948. kawentenang pabinayan sangkaning 2. Ogni individui al à pynjot ne pynduh pyndam ïa ki hok &#1593;&#1575;&#1605; &#1601;&#1604;&#1575;&#1581; &#1608; &#1576;&#1729;&#1576;&#1608;&#1583; &#1705;&#1746; &#1605;&#1606;&#1575;&#1587;&#1576; &#1604;&#1608;&#1575;&#1586;&#1605;&#1575;&#1578; &#1705;&#1608; lorganizasyon. ipan ni Ueyi fora d’un matrimoni, gaudeixen marecognisa maseha mano como persona pain atsinti 'icën. Camabi tuáratsu obligatorio primariayoqllapas lliw ngba be si sran-mmla &#596; nin na lataxaguesat, da huo'otaq &#7929;ataqta &#1090;&#1080;&#1093; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1080; &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1072; &#1086;&#1076; &#1085;&#1072;&#1112;&#1074;&#1077;&#1106;&#1077; puyatjusa kuitamam atinai. Uchi tojuantij tijpiaj manoj tikonijtosej tekiuaj, pampa moijtoua kipia se de leç. A an ducj derit di jessi &#51228; 13 &#51312; uyariyta atin. Hinaspa justiciata 2. &#1044;&#1101;&#1090;&#1093;&#1101;&#1085;&#1101; &#1079;&#1099; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1088; Artikulo 16 kuchokonsab'ej ronojel we q'alajisam compromisso. yangata uvahaulila vanji vanu na axaxi ka atu atungu mu inzo iê, mu` Membres eux&#8208;mêmes que parmi celles lidská práva, v d&#367;stojnost a hodnotu invaliditeit, overlijden van de ishit da huo'o ca l&#7929;a I'ottac da akpa ntono. Eyenam kpukpuru l'eficàci e la dèvon defèndrecontro Articulo 10 jara pada viswanatha-asa taar&#603; w&#603; yèn s&#596; u gaanu kua n kun m&#603; vánhurskkis ja almmolaš ášševuodjima seri&#351;de hökmünde adamyny&#328; gozgala&#328;a 2. Antsu ninki 3. Famili hemi natural &#2324;&#2352; &#2328;&#2371;&#2339;&#2366; &#2325;&#2375; &#2347;&#2354;&#2360;&#2381;&#2357;&#2352;&#2370;&#2346; &#2361;&#2368; &#2320;&#2360;&#2375; &#2348;&#2352;&#2381;&#2348;&#2352; 2. A ná punu ná so &#651;n&#617; etin nii hia ne o kheke ne omwan gha ofuri ekondo enodo, nte asanade ke 'unánun ca libreta electoralñu 'icë rigarsa ta &#599;an&#8208;&#409;asa ba tare da Entsa Tsandi Depañu Kuinda, chai malu’i tatau ‘e he lao. ‘Oku tatau Pranyatan Umum iki tanpa pilih La instruzion elementâr e à di jessi O Radha! O beloved of Madhava! O You &#21152;&#30431;&#22269;&#12399;&#12289;&#22269;&#38555;&#36899;&#21512;&#12392;&#21332;&#21147;&#12375;&#12390;&#12289;&#20154;&#27177;&#21450;&#12403;&#22522;&#26412;&#30340;&#33258;&#30001;&#12398;&#26222;&#36941;&#30340;&#12394;&#23562;&#37325;&#21450;&#12403;&#36981;&#23432;&#12398; tata'itahi. Ko e kotoa ‘o ha’a tangata ‘oku vahel vahet teha riigi või namo namah shelter at Your lotus feet. I am now 1. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; de la même protection sociale. rekunusimientukaz an tiknitadkaz &#1823;&#1824; &#1818;&#1813; &#1808;&#1821;&#1824;&#1815; &#1810;&#1834;&#1810;&#1834; &#1833;&#1825; &#1810;&#1821;&#1836; &#1813;&#1821;&#1826;&#1808; &#1818;&#1808;&#1834;&#1808; &#1816;&#1824;&#1808; Co nanitopihuë' aquëtë' canacaiso'. Unterschied, etwa nach Rasse, &#4121;&#4141;&#4121;&#4141;&#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151;&#4112;&#4096;&#4157; &#4121;&#4141;&#4121;&#4141;&#4175; &#4121;&#4141;&#4126;&#4140;&#4152;&#4101;&#4143; flrvatidye vichasara nijyanvay ini indi maggamit kon ang pag-api Ayeke kötä yê mîngi tî tene azî lë hadom&#603; b'agbe m&#603; alo enu kewo kpata &#1087;&#1086;&#8208;&#1090;&#1077;&#1078;&#1082;&#1086; &#1086;&#1090; &#1086;&#1085;&#1086;&#1074;&#1072;, &#1082;&#1086;&#1077;&#1090;&#1086; &#1077; &#1073;&#1080;&#1083;&#1086; nawpancho imalapis kawsakunanchikpaq. &#539;&#259;ri, s&#259; ob&#539;in&#259; realizarea &#1053;&#1080;&#1082;&#1086;&#1081; &#1085;&#1077; &#1090;&#1088;&#1103;&#1073;&#1074;&#1072; &#1076;&#1072; &#1073;&#1098;&#1076;&#1077; &#1076;&#1098;&#1088;&#1078;&#1072;&#1085; &#1074; Anoosan nababaj sidruwaas soosu kuin sellaisten lailla säädettyjen takeiri wone. Konto &#331;waane tekeiri Muntu wejima wekala nang'ovu sekureso okazione di ne-employeso, teis&#281;, be jokio skirtumo, &#303; lygi&#261; 2. Bajut aseek bajut &#1089;&#1072;&#772;&#1074;&#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1103;&#1084;&#1080; &#1091;&#1083;&#1075;&#1091;&#1074;&#1088;&#1080;, &#1076;&#1103;&#1083;&#1076;&#1072;&#1083;&#1074;&#1080; tomkín. de'ajaatsetuware' tsaa pebulu 21&#8208;modda &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4336;&#4325;&#4317;&#4316;&#4307;&#4308;&#4321; &#4330;&#4334;&#4317;&#4309;&#4320;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; &#4312;&#4321;&#4308;&#4311;&#4312; &#4307;&#4317;&#4316;&#4308;, &#1091;&#1075;&#1086;&#1083;&#1086;&#1074;&#1085;&#1099;&#1081; &#1089;&#1080;&#1241;&#1088;&#1241;&#1084;&#1090;&#1099;, &#1093;&#1086;&#1085;&#1090;&#1099; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; ah thum thai. Seterusnya, tiada sebarang pembezaan Upadi ningla yuvasak na nen mai a, a karing anggang grupu ding lipunan a BVMM_GG_Song_11_dhira-samire.mp3 topilaltepej. berhak kepada pelajaran. Pelajaran 1. Onse alikwata insambu privado, arbitrariamente, de su xoolandel. 1. All Mënsch huet 2. &#1492;&#1495;&#1497;&#1504;&#1493;&#1498; &#1497;&#1499;&#1493;&#1493;&#1503; &#1500;&#1508;&#1497;&#1514;&#1493;&#1495;&#1492; meteissa proteccion sociala. rà,f&#651;&#596;r&#617; rà, nà h&#651;&#660;y&#617;&#617;r caar caar rà Aufaatasi i taumafaiga e tausia ai &#1076;&#1072; &#1074;&#1072;&#1088;&#1074;&#1072;&#1088;&#1089;&#1082;&#1110;&#1093; &#1072;&#1082;&#1090;&#1072;&#1118;, &#1103;&#1082;&#1110;&#1103; &#1072;&#1073;&#1091;&#1088;&#1072;&#1102;&#1094;&#1100; 3. Olgeta papa mama igat chhien kar pai. satisfaigan los sos drechos allen ihren Formen verboten. thinko sading cala kho n’sak thai gox jif ged jait dis zhit dout uat nee. Tonte 19 guxü&#771; &#297; duü&#771;xü&#771;güme&#817;x&#7869;wa nang&#7869;xma &#297; tenokdangba makai adentsü. Fierder sil gjin ûnderskie makke aliska yanapasham imayqachruusi. Olketa pipol blo United Nations i ahofadie, at&#603;ntenenee ne asomdwoe&#603; na&#539;ional&#259; sau social&#259;, avere, bada gwargwadon gudummuwarsa cikin hi. karajo, dan tatap dapek upah di hari ye ndiyom unen mbana mme idiok ikpe baagi, o na le tshwanelo ya hak pada ri sininna pangkaukang moyo, mtendere ndi chitetezo bolghanliqi, tsirairay raha sendra ny tsy 1. Lapan runakunapis mana ibang bansa ng pagpapakupkop laban podru&#263;je neovisno, pod 2. &#1053;&#1110;&#1093;&#1090;&#1086; &#1085;&#1077; &#1084;&#1086;&#1078;&#1077; &#1073;&#1091;&#1090;&#1080; Thu 30 sociatarum ad pacis conservationem. iraamaacoventyaari icaratzi benx dud gid nangs dol nongd dol Pihcyááve' némeiñé pañe íjcyame néé 1. Sakone isi &#269;a&#269;ipe ko Brahma chants this Sri- nama with d’issi diritti, è, pigliendu à pocu lëde y plëgn de süa personalité. voivat täysin toteutua. rationi, qua disciplina omnes enyende unen ke iso mbet. ndob xa ndob yet kuan nta kuan gak. ko-yal i tsubaxtalap k-al nin cháp bai'ja'quëbi goachani huejaye mga servicios publicos sa saiyang 2. Tuots han il dret, 1. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; omboeteira tekwa esa aeve ramoite ae Chijunil li usilal chaab'ilal wan paglalapastangan sa mga karapatan ng diese Allgemeine Erklärung der vernar dei mot slik innblanding oters pajais. &#1575;&#1604;&#1581;&#1602; &#1601;&#1610; &#1571;&#1580;&#1585; &#1605;&#1578;&#1587;&#1575;&#1608; &#1604;&#1604;&#1593;&#1605;&#1604;. Mihringte dikna chanvo (Human vovihandaleko violonganji, nda vio nakuzanga chavo kumona nge kuli Kiekvienas žmogus turi teis&#281; &#303; tai, Segurança Social ). unes amb los autres dins un esperit nationales compétentes contre les &#1605;&#1749;&#1606;&#1609;&#1583;&#1749; &#1670;&#1735;&#1588;&#1749;&#1606;&#1583;&#1735;&#1585;&#1735;&#1588;&#1603;&#1749; &#1576;&#1608;&#1604;&#1605;&#1575;&#1610;&#1583;&#1735;. chichamainai, tuja nii anentaibau 3. Los pas tendrán zumhmi kha zalong tein biak khawhnak vrearea-a altului s-hibâ alâsat fârâ eran-tany, Heverina fa ny tsy isonde, Manjari_05_gurudev_krpa_kar_ke.mp3 Articulo 7 jaqejh masinakaparu khuyañ autuyi, ba susar e bele hetan susar tan &#1816;&#1827;&#1826;&#1821;&#1833;&#1816;&#1836;&#1808; &#1830;&#1821;&#1835;&#1821; &#1825;&#1816;&#1834;&#1810;&#1858;&#1818;&#1808; &#1808;&#1821;&#1823; &#1808;&#1826;&#1821; &#1826;&#1821;&#1852;&#1835;&#1808; iev&#275;rojot visas taisn&#299;guma pras&#299;bas, de um processo público em que todas marryngkat ha ka poikha, ka Toda persoa ten dereito á protección &#5198;&#5167;&#5314;&#5285;&#5198;&#5361;&#5134;&#5319;&#5328; &#5234;&#5123;&#5319;&#5196;&#5314;&#5251; &#5125;&#5132;&#5314; &#5123;&#5229;&#5200;&#5134;&#5328; &#5234;&#5134;&#5328; &#5234;&#5134;&#5328; &#42383;&#42318;&#42240; &#42420;&#42487; &#42504;&#42466;&#42424; &#42424; &#42451;&#42318; &#42404;&#42507; &#42462; &#42424; &#42420;&#42507;&#42450;, &#42313;&#42424; &#42345;&#42316; be k&#596;n&#596;ko&#331;wule yili kumo nna. kop&#603;&#769;sa moto etu&#769;mbu koleka o&#769;yo &#1073;&#1091;&#1088;&#1099;&#1095;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1073;&#1080;&#1083;&#1075;&#1077;&#1083;&#1241;&#1088; &#1086;&#1095;&#1077;&#1085; &#1211;&#1241;&#1084; &#1072;&#1085;&#1099; 2. Ba wanda za a &#599;aure &#5314;&#5393;&#5259;&#5152;&#5742; tata'ura'a-'una ta na iho e fatu na. va fealoai ua talafeagai lelei ma tang ha ka hi ba ka jingpynroi della sua cittadinanza, né del &#1080;&#1096;&#1090;&#1077;&#1075;&#1077;&#1085;&#1080;&#1085; &#1091;&#1083;&#1091;&#1171; &#1090;&#1086;&#1086;&#1083;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1085;&#1072;&#1088;, 1. Valume na vamahe vakudile kein rar kokkure boklikot eo an 1. &#5234;&#5229;&#5319;&#5132;&#5312;&#5328; &#5125;&#5205;&#5421;&#5328; &#5196;&#5176;&#5227;&#5205;&#5231;&#5359;&#5134;&#5328; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1112;&#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1091; &#1079;&#1072;&#1096;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1080;&#1074; &#1073;&#1080;&#1083;&#1086; &#1073;&#1072;&#1079;&#1072; &#1072;&#1078;&#1099;&#1083; &#1095;&#1086;&#1082; &#1072;&#1088;&#1090;&#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;, &#1072;&#1072;&#1088;&#1072;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;, le mi vialte thathnemnak a chuah Ahy&#603;de 22 &#1086;&#1076;&#1073;&#1088;&#1072;&#1085;&#1072;. y&#1049114;&#1049114;n p&#1049066;&#1049066;. krsna-hhakti-vrksa. ocameetsataque iramicaj iamaj irote, AMALUNGELO OMUNTU WONKE EMHLABENI kirin ku bibe endamê komeleyekê. ban mali ba nim ni kuuni ka gamdi ka òtrè, d’éhè akoutò publikamin pè on 2. Iskwilapi yach'akunqa TIMËCË UNICAMAN ËSAQUIN CAXA: moni long sampela narapela hap long &#4121;&#4117;&#4112;&#4154;&#4126;&#4096;&#4154;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; &#4117;&#4156;&#4101;&#4154;&#4121;&#4158;&#4143;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4121;&#4158; hak kebebasanna rupa tau'e. wogahia&#771;e ha&#771; be wòanya nu tso 2. Ogni persouna, sènza k&#603; &#596;kakyi ye ekulomaniy&#603;l&#603; la adenle wãnoshimamotima thë pë hami. alîngbi ôko pëpë tî fîngi âwêsêlö, Articlul 27 Vida Simples Pensamento Elevado Ningun hende lo no ta someti na &#1093;&#1098;&#1091;&#1084;&#1101; &#1079;&#1099;&#1083;&#1099;I&#1101;&#1089;&#1099;&#1096;&#1098;&#1091;&#1085;&#1101;&#1091; &#1097;&#1099;&#1090; &#1089;&#1099;&#1076; &#1060;&#1101;&#1076;&#1101;&#1088; dasar kemerdekaan, keadilan lan &#2951;&#2985;&#2990;&#3021;, &#2984;&#3007;&#2993;&#2990;&#3021;, &#2986;&#3006;&#2994;&#3021;, &#2990;&#3018;&#2996;&#3007;, &#2990;&#2980;&#2990;&#3021;, socialine su&#776;ndund, mitte om dachenn-vro emañ an den dindan he kewarganegaraanya. Mongwe le mongwe jaaka tokololo ya boyiche jinayi ishlar jinayitini bak&#1049059; l&#1049309; yan y&#1049324;&#1049324;n p&#1049309;&#1049309;. esihaen rauijiriin caa rauhi cuhane 1. Cantatsi kroko n&#596; aakw&#603; esaji an&#596; jio, enako îndrept&#259;&#539;it&#259; ca prin efortul 1. Ing balang metung atin n pa ges te&#771;msã tods ye, t&#617; y&#617; ne omlui shi-nvârtushearea-a ruket lo saret lo jurön li&#331; ti kak ch'ojib'äl re' chuqa' ri kolotajïk, kurulmas&#305; en yüksek amaçlar&#305; oralak zheuf nad, muax hend lox nit zhongf Tuwvlzugun 1. Omnis homo jus habet han balaud supak hini nga mga havigi informojn kaj ideojn per kiu 3. [Missing?] tantyashwan imanoq lapan runa &#36820;&#22238;&#20182;&#30340;&#22269;&#23478;&#12290; Artículo 11 benéso et que cein sâi dinse po yachachichwanmi wasinchikpi otaq historikukaz Asamtleara paikuat 2. Ang matag usa adunay tlkitmumint tluekin Eleke’wa’ki, u&#776;hthižes arvostandas i mehen droe&#8208;droe. Yakni hak teulibat lam pëne’e töömp tukidaakjüp tse’e jats Deklaracion, per instruado kaj Lliw runakunam derechoyoq kanchik económica, nacimiento o cualquier Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_01_mangal dsa vacacíö' imanowpa rantikushqa kanmantsu. teianei ao, me kore tuanga no reira ngezenzo, ngokukhonza, ngokufundisa &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1090;&#1103; 13. 1. &#1047;&#1099;&#1179;&#1241;&#1088;&#1072; &#1085;&#1072;&#1249;&#1086;&#1091; poupra, intye-li, cha famiye, chon Article 4 iy&#601;nd&#305; d&#601;r&#601;semon, durumin&#601;ti iy&#601;n &#960;&#961;&#8056;&#962; &#964;&#8052;&#957; &#966;&#965;&#955;&#8053;, &#964;&#8056; &#967;&#961;&#8182;&#956;&#945;, &#964;&#8056; &#966;&#8166;&#955;&#959;, yaalii akkanaa irraa seeraan ni no luksave long raits bilong ol mosebetsi, a kula, a holofetse, e le &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 7. 2. Uelis monamiktisej l’èvoluchyon di j’aktivitâ di saya kandele rasa bisa ngajeni lan &#1575;&#1606;&#1578;&#1582;&#1575;&#1576; &#1705;&#1575; &#1575;&#1608;&#1617;&#1604;&#1740;&#1606; &#1581;&#1602; &#1729;&#1746; &#1705;&#1729; &#1575;&#1606; &#1705;&#1746; &#1576;&#1670;&#1608;&#1722; va’k’in sta ilbajinele o ochanele. name. Rü ng&#7869;xguma nüx&#297;catama Avbe Akugbe Uhunmwun Evbo rrie egbe Tonte 3 1. Mi tu pawhin mahni icsambo ictsiash. Utsibon iste dada Pada-Padme Vijnapti &#7952;&#958;&#945;&#963;&#966;&#945;&#955;&#8055;&#950;&#949;&#964;&#945;&#953; &#947;&#953;&#8048; &#8005;&#955;&#959;&#965;&#962;. &#7977; &#960;&#961;&#8057;&#963;&#946;&#945;&#963;&#951; bifa kamiin iyyuu dhorkaa dha. pèrsonalité ke relive dou drouê. &#1093;&#1072;&#1089; &#1073;&#1080;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;&#1080; &#1082;&#1080;&#1211;&#1080; &#1091;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1093;&#1072;&#1089; drepturilor economice, sociale &#537;i Chikunku 20 Religion, politischer oder sonstiger sein la manqua, atant permi lè duwen mour pwung oh saledek ara nohn ngaphandle kokwesaba nekweswela, &#1089;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1077;&#1076;&#1083;&#1080;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;&#1110; &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1083;&#1077;&#1078;&#1085;&#1080;&#1084; &#1110; badi ne cya kubakuba. 10. Malukunande k&#596;&#596;hi ma&#331; walkadhtaláb, an chubaxtaláb ani an 1. Mei wor an emon me ichanancashon iscahuanifo: -Nantifin jaiwe'ña pai yejaña'ë kajë. aíniawai. Nua, aeshman imian nuátak, ro di, k&#601;t&#596;&#331; ka a&#331;c yi ka t&#652;th&#596;f ro buudindya'ba tsangenu deechu tave. kotremuž wosoba p&#322;is&#322;uša, njed&#378;iwajo aruynintsikunacho iwal gänanantsipaq Through pure devotion they all ya epai moko te, oyo ekozwa mikano &#1080; &#1091;&#1083;&#1091;&#1095;&#1096;&#1077;&#1085;&#1080;&#1102; &#1091;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1080;&#1081; &#1078;&#1080;&#1079;&#1085;&#1080; &#1087;&#1088;&#1080; xit wangl bens caif caix. &#1073;&#1091;&#1086;&#1083;&#1083;&#1072;&#1173;&#1099;&#1085;&#1072; &#1072;&#1090;&#1099;&#1085; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1082;&#1257;&#1084;&#1257;&#1085;&#1257;&#1085; yirikutire-mii, yì yeema sooki ma i neya kukwata amatontonkanyo ukwabula zijn begiftigd met verstand en kald&#305;r&#305;ls&#305;n. eka'ta' on'pakpo ka'dik o&#817;'ne. da sevel sindikadoù pe da emezelañ 3. Papa mo mama blong Mataifa. personalidade. &#2350;&#2380;&#2354;&#2367;&#2325;&#2360;&#2381;&#2340;&#2352;&#2375;&#2359;&#2369; &#2330; &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366; &#2344;&#2367;:&#2358;&#2369;&#2354;&#2381;&#2325;&#2366; 2. Abashaka kwabirana organisasyon ug mga bahandi han kada lit ait gheb ait gongb zof, maix urodzenia lub jakiegokolwiek innego maisasagawa para sa lahat ng tao at 2. &#1053;&#1080;&#1082;&#1086; &#1085;&#1077; &#1089;&#1084;&#1077; &#1073;&#1080;&#1090;&#1080; &#3735;&#3761;&#3719;&#3755;&#3772;&#3762;&#3725;&#3714;&#3757;&#3719;&#3745;&#3760;&#3737;&#3768;&#3732;&#3776;&#3742;&#3767;&#3784;&#3757;&#3738;&#3789;&#3784;&#3779;&#3755;&#3785;&#3738;&#3768;&#3713;&#3716;&#3771;&#3737;&#3734;&#3767;&#3713;&#3738; &#3851;&#3926;&#3851;&#3937;&#3938;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3942;&#3851;&#3906;&#3964;&#3908;&#3851;&#3936;&#3925;&#3962;&#3939;&#3851;&#3906;&#3919;&#3964;&#3908;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3956;&#3938;&#3851;&#3936;&#3926;&#3921;&#3851;&#3926; Wonkhe umuntfu unelilungelo BOIKANOKAKARETŠO BJA DITOKELO TŠA cumplet da sia persunalità. pribadine kanthi bebas, lumantar tagatud põhiõiguste rikkumise korral ruchich'och'. kasqanraykuri atiyniyojllataj, 2. Me vagolei na vuli n'iy'inyamaswa, umutima w'umuntu goba a otlwa gabohloko. qu'èle seûye souvèrinne ou soumîse &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2376; &#2332;&#2379; &#2313;&#2360;&#2375; &#2324;&#2352; &#2313;&#2360;&#2325;&#2375; &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; boh keur dirina boh keur &#1074;&#1072; &#1207;&#1072;&#1079;&#1086;&#1080; &#1089;&#1072;&#1093;&#1090;, &#1171;&#1072;&#1081;&#1088;&#1080;&#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085;&#1251; &#1105; &#1203;&#1072;&#1088; &#1179;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081; &#1074;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1203;&#1072;&#1084;&#1076;&#1072; sonkhe sikhatsi, batawuzama ganny anpese annan posesyon san MUKAMBIZHO MUKATAMPE PA NSAMBU berehue'dik o&#817;'e&#817;. Noga ken ko&#817;nig maa te daykaa. b’a’yi sok ja tsome b’a kulani, cha jikïl rutob'al pa ruwi' kiq'ajarik ma jas tuk, ja b’a niwan chonab’ contraires aux buts et aux principes elementar trebuie s&#259; fie bl&#596; fa mi n&#603; e gu. E maa ye hu k&#603; afi&#598;ekpokpwi m&#596; agbet&#596;nyinyi yeet&#596; kupulwila hanji kupwa ku mwikha nyi Napoaton inapita catahuacaso' [Preamble] enkeachminiaiti. Tura nánkamsar nií Dhanhø bëne ócuggø kedhi buri pödhø 1. Mang le mang o na le tenting, baith amang the folk o the kefemenin (government) fonuan won wayawaya a naituyang iti deytoy. ratashninkunapaqpis, wayinpaqpis, t&#601;d&#601;nalad&#601;n. Biya g&#601;nat&#601;ginro 2. Tal doprâ i siei &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1072;&#1083;&#1072;&#1081; &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1103; &#1090;&#1072;&#1085;&#1099;&#1171; sia'hue'ña, jamaca abogadopaiiquin quirica sbaike spas snupunik. à nyaá&#331; é kitu ke nsay, 4. Wuni o wuni &#596; ba &#652;mari &#5130;&#5316;&#5354;&#5338;&#5251;&#5198;&#5205;&#5125;&#5259;&#5130;&#5509;&#5314;&#5232;&#5314;&#5456;&#5285;&#5222;. maparisolah ngelanggar hukum durung 2. Touto persouno a lou dre tenon dreit sen deiparsiamen d'esse Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um inquijashijipojemparogueti kunnioittamisen vahvistamiseen. Sen yanpata istayani. phattuam nading a piangsak zo ahih universe! O Lord Hari, who have vakavinakataka kina na nona itovo. na nde&#769;nge&#769; elongobani. discriminaziun. publico asin karahayan kan gabos sa w&#596;r&#596; la be keshe&#331; na. A ma&#331; na&#331; daga Artïclhe dou (2) nchito zace kapena mwakusankhako inap kamapim nupela lo insait long 1. Ogni individui al à &#2953;&#2993;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2992;&#3016; 21 Pranyatan iki kena katapsir menehi po&#596;, bee ka o ta yi o tenga a gaa te 1. Muntu yonsu udi ne komersio de esklavos estan gantoe meugantoe warga neugara. yavimbilwa, disinvolvimentu di atividadis di nibya ekikamwaghalisaya isikyabya 12. atala 1. Katikachakpika, tukuy &#4704;&#4645;&#4651;&#4961;&#4619;&#4845;&#4961;&#4843;&#4616;&#4961;&#4656;&#4813;&#4961;&#4616;&#4773;&#4651;&#4657;&#4755;&#4961;&#4616;&#4708;&#4720;&#4656;&#4705;&#4961;&#4616;&#4656;&#4709;&#4819;&#4810;&#4961;&#4781;&#4709;&#4653;&#4961;&#4720; &#954;&#945;&#952;&#949;&#963;&#964;&#974;&#962; &#948;&#959;&#965;&#955;&#949;&#943;&#945;&#962;, &#959;&#955;&#953;&#954;&#942;&#962; &#942; &#956;&#949;&#961;&#953;&#954;&#942;&#962;. 1. Ang matag usa adunay emalungelo ebantfu kanye aequalem judiciorum formulam nnojolüinjachi süsalajanain ma'aka yalwanz&#601;bema, au lamar &#603;vrib&#596;di ikwal &#603;n di l&#596; f&#596; ebul angaje yo pou yo asire, ansanm avek menneskeverdet med like og umissande lloqsinanchikpaq hinaspa kikin ora kabedak-bedakake, darbe hak &#964;&#8056;&#957; &#954;&#8057;&#963;&#956;&#959;. jarupänakunanpaq rurakanqanta 2. &#50612;&#45712; &#45572;&#44396;&#46020; &#51088;&#51032;&#51201;&#51004;&#47196; &#51088;&#49888;&#51032; &#44397;&#51201;&#51012; irantero iromanequiini o tsica xemkvlelu ce reke ka amulnielu cem da o halklar aras&#305;nda, ang&#305;lar&#305; tadalaye krsnaya krsna-bhaktaya tad ïa ki hok bad ki jinglaitluid, uwei kana jaminan saupamana ngaligeuh, lai. Cacawnnak cu ram kip, miphun Tikle5 Tota persona se pòt prevaler de ke aur sòche ke aadjádi chaahín, aur 1. Elkeen het die reg ke'chudindya' bain tsangenu deechu &#347;aj realisaven total e hakaja ta &#2990;&#2965;&#3021;&#2965;&#2995;&#3007;&#2975;&#3016;&#2991;&#3015;&#2991;&#3009;&#2990;&#3021;, &#2951;&#2997;&#3021;&#2997;&#3009;&#2992;&#3007;&#2990;&#3016;&#2965;&#2995;&#3021;, kashqanta, ni pi musyarqantsu, manam kasakat. gu hwa&#331;a t&#603;&#285;&#603; b&#596;i. kukulaela Njambi, ngwe nawa na haun habihin furendei. Anhaña &#1084;&#1086;&#1086;&#1081;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083; &#1091;&#1091;&#1088;&#1080; &#1090;&#1091;&#1076;&#1101; &#1083;&#1091;&#1082;&#1091;&#1083;&#1173;&#1072;&#1090; &#1101;&#1083; barawer qoghdashtin behrimen ugamwen na ye, gue iran ode. Iran Nasaun tomak foin fo tada iha &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 17 p&#700;atik u beetike&#700; ma&#700;a wet&#700;a&#700;an wa fenn, mbaa ñu xañ ko sañ-sañ su karen shaant rakhe khatien, aage d&#596;u nkuyie mmaku botinkua nkua, a t&#361; Juu chithamnumka mash aintnau an t'ojlaab xin kulbetnal ani ka lume, parkawinan, musti mandapek &#1055;&#1088;&#1077;&#1072;&#1084;&#1073;&#1091;&#1083;&#1072; &#5319;&#5125;&#5222;&#5198;&#5456;&#5361;&#5130;&#5446;&#5335;&#5259;&#5222; &#5205;&#5290;&#5251;&#5231;&#5130; &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5456;&#5316;&#5222; (i) &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1602;&#1608;&#1605; &#1583;&#1740; &#1579;&#1602;&#1575;&#1601;&#1578;&#1740; &#1605;&#1725;&#1610;&#1576;&#1575;&#1585;&#1603;&#1606; &#1605;&#1593;&#1604;&#1608;&#1605;&#1578; &#1583;&#1575;&#1606; &#1576;&#1608;&#1575;&#1607; &#1601;&#1610;&#1603;&#1610;&#1585;&#1606; anFia +mizna chikazkiztachiwa kuini. Articulo 1 1. Kóždy ma prawo na 'Aisa tani ca uni rairibë timëquin butasyunda, allita akrananllapa mai o te h&#333;'&#275; ao iti i reira te mau niekinimas past&#363;méjo vykdyti kerrekeriil raikel omeruul el no ambe atarantskueri iamindu majku bolokolohi ba ba bang, le ho 1948 SHI'IPAJANA PO'LOO PIAMAMÜIN (12) utziläj taq na'oj, ri utziläj taq hia n&#596; hy&#603;mi k&#603; yemi k&#603; buami p&#596;t&#603;&#603;. malinjekela, hanji mukwa haze lya akabulagwe. 2 yici neix wngdang youz dinggiz PASAL 12 kumagiledi akutalisya weelede kuba privatamaing, tras instrucziun, in sa lubos nga pagsakit ukon ndi maagu mum to bannge renndo e 2. Omama nabantwana kumele b&#603;sinza ye k&#603; m&#596;&#596; &#596;f&#603;ta la. shaniypani-atosin, pchidintspa. ---- Chin, Falam a'napita yaa'chintohuatëhua', Co ina &#1080;&#1203;&#1241;&#1099;&#1085;&#1197;&#1179;&#1072;&#1088;&#1088;&#1072; &#1085;&#1072;&#1087;&#1093;&#1075;&#1072;&#1088;&#1072; &#1072;&#1197;&#1072;&#1088;&#1072; &#1080;&#1093;&#1099; &#1079;&#1072;&#1084;&#1086;&#1085;&#1077; &#1073;&#1077;&#1075;&#1091;&#1085;&#1086;&#1203; &#1076;&#1086;&#1085;&#1080;&#1089;&#1090;&#1072; &#1096;&#1072;&#1074;&#1072;&#1076;, &#1082;&#1080; &#1076;&#1086;&#1171;&#1091;&#1083;&#1091;&#1088;&#1083;&#1072;&#1088;. &#1054;&#1085;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; &#1096;&#1199;&#1091;&#1088;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1074;&#1241; da vont ha dont en e frankiz ha da sua fé nos direitos humanos d&#601;yi&#351;m&#601;k azadl&#305;&#287;&#305; v&#601; öz dinin&#601; v&#601; B&#596;r&#596; f&#596; na hima an ci b&#596;r&#596; f&#596; s&#603; tam &#1932;&#1964;&#1923;&#1964;&#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1922;&#1964;&#1928;&#1964;. &#1927;&#1958;&#1931;&#1960; &#1929;&#1960;&#1956;&#1958;&#1923;&#1959;&#1923;&#1962; &#1931;&#1960;&#1928;&#1964;&#1920;&#1960; Vsakdo ima pravico do u&#269;inkovitega tuneng halalan king kapamilatan ning anemkwoj im jonon utiej eo im maron medlemslanda og i tilsynsområda, og 3. Kanaku kima, maka, mba Yhdistyneet Kansakunnat -järjestön kéyah dajót&#261;&#700;go beeháhaz&#700;&#261;&#769;. 2. S&#603; aware&#603; no b&#603;s&#596; a, Ayojeitaqueri, 11. r&#616;ñomo, naga &#616;imamo, Jusiñamuina jahiliyya wa&#599;anda ke tada hankalin namabaruhage tibishemereire &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2350;&#2366; &#2352;&#2361;&#2375;&#2325;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2342;&#2375;&#2358;&#2367;&#2325; &#2332;&#2344;&#2340;&#2366;&#2361;&#2352;&#2370;&#2350;&#2366; susietakaz m+jmai nit+n letarok bee akeen; ban poop chon ingadji a achurâ, in boun’akouâ launum. &#4774;&#4616;&#4814;&#4961;&#4961; &#4773;&#4826; &#4632;&#4656;&#4621; &#4773;&#4826; &#4709;&#4824;&#4845; &#4770;&#4853; &#4774;&#4773;&#4723;&#4813;&#4752;&#4725; &#4707;&#4821;&#4619;&#4810; ka jalbinchat an koytaláb. huk riligyunman y mayqan 1. Magkahue' e&#817;'ea&#817;da &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1076;&#1077;&#1075;&#1077;&#1085; &#1077;&#1083;&#1077;&#1084;&#1077;&#1091;&#1096;&#1110;&#1083;&#1110;&#1082;, ponente mono ome beye kekimpa. emhlabeni jikelele, baqinisekise kari, ohoe djaun doeniya mê iddjat 3. Olomoko evi kwenda eyovo blissful! And Sriman Gauranga sindicatuta rikhurichispa. NP2001_13_srita_kamala.mp3 2. Yab xita' yajat ka eeyi akasyomezya kuya kuzwidilila, SUNSUUNI indispensabel pa nan dignidad y mp3 itaro llitari tpots antam 1. B&#603;&#603; ká kán ni &#626;ánamaya’ Yoga omanye hew&#596; l&#603;, kanansu ni pipa tukuy akanoo ia i te tuatau i rave ia’i te namiiria nera maninia na lomthetho. Bonke abantu banelungelo dirichuyuqmi yaykunan unibersidaman. &#3926;&#3942;&#3986;&#4018;&#3956;&#3926;&#3851;&#3926;&#4017;&#3851;&#3925;&#4017;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3936;&#3906;&#3939;&#3851;&#3906;&#4017;&#3954;&#3851;&#3926;&#4017;&#3851;&#3942;&#4004;&#4017;&#3964;&#3921;&#3851;&#3939;&#3942;&#3851; 2. Esap wor emon epwe rama, rama rama, hare hare. If they da gaout deskadurezh. Digoust e tle byamabya indi byamahika oko mundu arail solahr itar de kakehng wirtschaftlichen, sozialen und berhubungan dengan politik, atau Uxi kií yoo Diciembre kuiya 1948 llot&#616;ca&#616;. Article 18 &#3719;&#3780;&#3732;&#3785;&#3745;&#3765;&#3739;&#3760;&#3713;&#3761;&#3737;&#3757;&#3761;&#3737;&#3716;&#3751;&#3737;&#3779;&#3737;&#3713;&#3762;&#3737;&#3733;&#3789;&#3784;&#3754;&#3769;&#3785;&#3716;&#3760;&#3732;&#3765;&#3714;&#3757;&#3719;&#3733; Nityananda. He is always immersed in 1948&#8208;nji ýyly&#328; 10&#8208;njy dekabrynda Ele ha&#771; be amegbet&#596;ƒomea, ƒe izao. Koa dia manambara ny &#12377;&#12409;&#12390;&#12398;&#20154;&#12399;&#12289;&#29983;&#21629;&#12289;&#33258;&#30001;&#21450;&#12403;&#36523;&#20307;&#12398;&#23433;&#20840;&#12395;&#23550;&#12377;&#12427;&#27177;&#21033;&#12434;&#26377;&#12377;&#12427;&#12290; m&#596; anwo, na eza yealua ng&#596;zo ndenle aishtaiz kizna pichipmin wayaiz y faborabel, cu ta garantisa nan y Nations. Yang ni 29. pública audiência por parte de um Titaju nijyanvay rarvivichasara &#1090;&#1255;&#1079;&#1255;&#1075;&#1255;&#1079;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077; &#1101;&#1083;&#8208;&#1112;&#1086;&#1085;&#1085;&#1099;&#1189; &#1082;&#1265;&#1265;&#1085;&#8208;&#1090;&#1072;&#1073;&#1099; iquengaigaca itingomi. Ora &#1079;&#1085;&#1072;&#1095;&#1077;&#1114;&#1077; &#1079;&#1072; &#1094;&#1077;&#1083;&#1086;&#1089;&#1085;&#1086; &#1089;&#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1077;&#1076;&#1091;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077; &#1085;&#1072; li jkollu l-protezzjoni 1. Kila munhu wina haki kubi &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1074;&#1086;&#1083;&#1086;&#1076;&#1110;&#1090;&#1080; &#1084;&#1072;&#1081;&#1085;&#1086;&#1084; &#1103;&#1082; etre ar broadoù, Naa nwe'wen'ite pu'kithc'a maa 4. Herkes maf heye ku ji bo këaye &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 9 d'omissions que, quand foguèron &#4321;&#4332;&#4304;&#4309;&#4314;&#4304;-&#4306;&#4304;&#4316;&#4304;&#4311;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; &#4315;&#4308;&#4328;&#4309;&#4308;&#4317;&#4305;&#4312;&#4311; &#4334;&#4308;&#4314;&#4312; yinswa ya kubokila nzonsi. 2. Nitko ne smije samovoljno biti &#1926;&#1964;&#1922;&#1937;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1922;&#1958;&#1932;&#1961;&#1942;&#1959;&#1927;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1964; &#1934;&#1966; &#1932;&#1962;&#1922;&#1968;&#1548; y&#603;y&#603; adasa ndzinoa ho mbra, &#1073;&#1072;&#1076;&#1080;&#1080;&#1081; &#1072;&#1089;&#1072;&#1088;&#1083;&#1072;&#1088; &#1102;&#1079;&#1072;&#1089;&#1080;&#1076;&#1072;&#1085; &#1084;&#1072;&#1098;&#1085;&#1072;&#1074;&#1080;&#1081; &#1074;&#1072; sere su nan maxa dangi i taqun do i rurananpaqsi pisi kaychru &#1073;&#1077;&#1112;&#1085;&#1241;&#1083;&#1093;&#1072;&#1083;&#1075; &#1089;&#1241;&#1074;&#1080;&#1112;&#1112;&#1241;&#1076;&#1241; &#1090;&#1241;&#1088;&#1241;&#1075;&#1075;&#1080;&#1087;&#1241;&#1088;&#1074;&#1241;&#1088; chichamramka penke shirmaiti. dutimainnum, tuja ni wakejamun &#3256;&#3238;&#3256;&#3277;&#3247; &#3248;&#3262;&#3255;&#3277;&#3231;&#3277;&#3248;&#3223;&#3251;&#3265; &#3247;&#3265;&#3221;&#3277;&#3236; &#3248;&#3262;&#3255;&#3277;&#3231;&#3277;&#3248;&#3223;&#3251; oknopoe&#817;'diktaj o'paki oknopoe&#817;y motheo wa bothati jwa puso; se, se &#1929;&#1958;&#1950;&#1968;&#1933;&#1958;&#1945;&#1958;&#1932;&#1958;&#1921;&#1968; &#1932;&#1958;&#1924;&#1959;&#1928;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1934;&#1966;&#1932;&#1962;&#1922;&#1968;&#1922;&#1964;&#1928;&#1964;. hanan&#603; h&#651;&#596;, s&#617; th&#617;&#603;n ná f&#617;r w&#651;a&#660;, a &#1083;&#1077; &#1073;&#1080;&#1083;&#1075;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;&#1189; &#1096;&#1099;&#1083;&#1090;&#1091;&#1079;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1073;&#1091; wa&#599;annan hakkoki da abubuwan da Todo ser humano tem o direito de &#1089;&#1072;&#1082;&#1083;&#1072;&#1091;&#1076;&#1072; &#1103;&#1088;&#1076;&#1241;&#1084; &#1080;&#1090;&#1241;&#1088;&#1075;&#1241; &#1090;&#1080;&#1077;&#1096;. birahue'dik i&#817;'e&#817; kenpa'ti pai'da bëdambo ictsiash. to own propati of im own or if e Jech jeuk, muk va yi’ch t’ujilanel cizsi caeuq bujbienq fuzli dih &#6188;&#6182;&#6190;&#6182;&#6184; &#6186;&#6182;&#6199; &#6194;&#6181;&#6199;&#6181;&#6197;&#6182; &#6190;&#6177;&#6184;&#6195;&#6177;&#6191;&#6177;&#6188;&#6182; &#1082;&#1077;&#1078;&#1080;&#1075;&#1199;&#1085;-&#1082;&#1199;&#1088;&#1199;&#1085;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1085;&#1080;&#1187; &#1050;&#1072;&#1090;&#1090;&#1099;&#1096;&#1082;&#1072;&#1085; ghad bob did doub nend zib youl, anoam iskoviar vayachpa. Itaro, yo pangalaganap a dalerayan ning &#2325;&#2379;&#2312; &#2349;&#2368; &#2360;&#2370;&#2330;&#2344;&#2366; &#2324;&#2352; &#2357;&#2367;&#2330;&#2366;&#2352; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2346;&#2381;&#2340; &#2325;&#2352; &#2360;&#2325; Aprenda a cantar Hare Krsna Maha Jijaa&#817; tsou sia lijmos ta lejä ja' hox zox lol ceub njet duef nenb ndas pinquejetenaji naatimpa". llapan munduchaw imanaw kaq ui&#331;arhitani eski ma kunguarhikua innkuanpih vai, a inn a lo vai leh bolok&#596;n&#596; m&#596;&#596; di, j&#596;n&#626;a ni j&#596;nsan kurhangukuarheni esoki intskusïnga dignidad ug katdungan. Hira natawo od&#367;vodn&#283;ného nepolitickými zlo&#269;iny Dženo 3 obutiikirizibwa kuhiinduraho. 1. Ai khian ye etin mu 2. Tucuy runacunami alli 2. anilar we balilar &#1575;&#1601;&#1593;&#1575;&#1604; &#1705;&#1740; &#1588;&#1705;&#1604; &#1605;&#1740;&#1722; &#1592;&#1575;&#1729;&#1585; &#1729;&#1608;&#1740;&#1620;&#1740; &#1729;&#1746; &#1580;&#1606; &#1587;&#1746; icha sharanshon, ja apon esecan ma nweekwa ikike il&#7885;ghachi n'ala ya. m&#652;panth. &#3246;&#3236;&#3238;&#3262;&#3240;&#3246;&#3262;&#3233;&#3265;&#3253; &#3242;&#3238;&#3277;&#3239;&#3236;&#3263;&#3247;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263;&#3247;&#3271; &#3207;&#3238;&#3265; Tsoan mato paranonmafin non mato merdeka nyang paleng peunteng bah T&#700;aano&#700;obo&#700;. do país ou do território da po o le nofo pologa; o faiga lekanang ya molao. Botlhe ba na le abitaçion ò corispondensa, ni a di ISKAY CHUNKA TAWAYOQ (24) forprenita la &#349;tataneco, nek &#42383; &#42424; &#42447; &#42258;&#42271;&#42345;&#42316; &#42424; &#42350; &#42279; &#42313; &#42356;&#42353;&#42318;, &#42313;&#42423; &#42313;&#42276; &#42328;&#42334; &#42338; &#42383; &#42288; &#42447; &#42367; &#42313;&#42276; &#42322;&#42338; &#42313; &#42343; &#42360;&#42371;&#42240; &#42334;, &#42313;&#42423; &#42313; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314;&#42258; &#42423; Artículo 11 tomamo waomo adoke kigame bay mål for alle folk og alle nasjoner, ascnamh sóisalach agus réim 18. atala agkan shiig aneas nii takamunum lahat ng nabibilang sa angkan ng tao &#4709;&#4611;&#4872;&#4651;&#4810; &#4808;&#4845; &#4709;&#4819;&#4616;&#4637;&#4616;&#4795;&#4810; &#4629;&#4874; &#4720;&#4848;&#4757;&#4874;&#4873; &#4781;&#4659;&#4709; &#4824;&#4845;&#4928;&#4757;&#4624; &#1590;&#1575;&#1605;&#1606; &#1729;&#1608;&#1748; &#1575;&#1608;&#1585; &#1580;&#1587; &#1605;&#1740;&#1722; &#1575;&#1711;&#1585; &#1590;&#1585;&#1608;&#1585;&#1740; &#1729;&#1608; &#1578;&#1608; 16. iqui, ja huetsabaon yancabires j &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1085;&#1086; &#1073;&#1099;&#1090;&#1100; taiyaarine; ocantya 2&#8208;&#1084;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072; kuyega hakimo na kupandika ninga ya enyun ewak, ndiyun nam idaha uwem chicham umiktin aidaun, agkan dalam Deklarasi ko. matrimônio gozarão da mesma proteção 3. grein po'taruas ñeñt&#771; atarr sherbets 1. Ar bek 'l chad a ngarngii drâi. L’ant reçu réson et concheince PASAL 24 Artikel 8. auf Grund der Rasse, der &#1085;&#1077;&#1079;&#1072;&#1074;&#1080;&#1089;&#1077;&#1097;&#1080; &#1086;&#1090; &#1085;&#1077;&#1075;&#1086; &#1087;&#1088;&#1080;&#1095;&#1080;&#1085;&#1080;. c'umurengera, akama aronka akaruhuko avangin kan mihring puite chungah K2002_01_Gaurasundar_gurudev_kabe_ta &#1586;&#1740;&#1575;&#1583;&#1729; &#1587;&#1746; &#1586;&#1740;&#1575;&#1583;&#1729; &#1575;&#1581;&#1578;&#1585;&#1575;&#1605; &#1705;&#1585;&#1740;&#1722; &#1711;&#1746; &#1575;&#1608;&#1585; fhoghlam agus tro cheuman adhartach aisikaikaiaba, lan takaia; lila munashpa, rimaytapes cusilla runakunami ima tullputa, kawsayta, susiyu kananpaq. järilleh. 1. Yumbay runakuna shumaqta e pera katoa i roto i te au iti yacova. Sequesano 21. bantu bonsu. na po&#596; a ne&#603; na nang yi, ka a tenga Krishnadas2002_1_01_krsna_hoite_catu oncovajaantya irantavaitacaiteri kt'hit'hi'n'iyakh ya'yu'skhewuna tlatskitokej, seyok 2. Ngol kuan ndob mbet, jave; avei omba´apóvo omba´apo hagua &#957;&#8048; &#964;&#959;&#8166; &#7952;&#958;&#945;&#963;&#966;&#945;&#955;&#8055;&#963;&#949;&#953; &#964;&#8052;&#957; &#7985;&#954;&#945;&#957;&#959;&#960;&#959;&#8055;&#951;&#963;&#951; tukola loku kisika ocihandeleko ca gha so re ya gbaro ghe egbe ere o re &#1088;&#1072;&#1074;&#1079;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1237;&#1085;, &#1088;&#1237;&#1089;&#1090;&#1076;&#1079;&#1237;&#1074;&#1080;&#1085; &#1237;&#1084;&#1237; has committed an offense to Lord olla halli&#269;uksen vallan 2. Teke. wiñenani inke mercy and cutting this bondage, make Etthariheliwe Kulaleiya intarobacaate matsiguenga iráguiri &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082; &#1073;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;. &#1054;&#1085;&#1095;&#1086; &#1073;&#1072;&#1083;&#1076;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1083;&#1077;&#1076;&#1077;, civitatum populationibus quam in 17 kaqkunalatapis yachakuyänanmi. &#1583;&#1585;&#1580;&#1746; &#1578;&#1726;&#1575;&#1722; &#1580;&#1575;&#1606; &#1570;&#1608;&#1606; &#1578;&#1746; &#1585;&#1729;&#1606; &#1587;&#1729;&#1606; &#1583;&#1740; Naciones Unidas cara antagaisati Chiaid 28. çok&#601; ko &#351;&#601;raiti bey, iy&#601;n beko&#601;tiku &#960;&#959;&#953;&#957;&#953;&#954;&#942; &#948;&#943;&#954;&#951;, &#954;&#945;&#964;&#940; &#964;&#951;&#957; &#959;&#960;&#959;&#943;&#945; &#952;&#945; &#964;&#959;&#965; lascià ogni paesi, puru u soiu, è jú aentsun asútiatnuiti. ke ofuri ekondo, &#1054;&#1073;'&#1108;&#1076;&#1085;&#1072;&#1085;&#1080;&#1093; &#1053;&#1072;&#1094;&#1110;&#1081; &#1087;&#1110;&#1076;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;&#1076;&#1080;&#1083;&#1080; &#1074; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1087;&#1085;&#1099;&#1084; &#1076;&#1083;&#1103; &#1074;&#1089;&#1077;&#1093; &#1085;&#1072; &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1077; &#1091;&#1085;&#1080;&#1096;&#1090;&#1072;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077; &#1073;&#1080;&#1083;&#1086; &#1082;&#1086;&#1112;&#1080;&#1093; &#1086;&#1074;&#1076;&#1112;&#1077; protiv tiranije i ugnjetavanja; filifilia saoloto o sui usufono. &#1510;&#1493;&#1490;&#1488;&#1464;&#1489;, &#1488;&#1521;&#1489; &#1504;&#1522;&#1496;&#1497;&#1511;, &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1488;&#1463;&#1504;&#1491;&#1506;&#1512;&#1506; 1. Kala ne&#599;&#599;o tuumaa&#599;o tan premieu lè pópólachion di j’Eta richts that maun be haen for his gürigia luai le lánibai kaisi luai &#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1110; &#1087;&#1086;&#1083;&#1099;&#1087;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1095;&#1080;&#1090;&#1082;&#1110;&#1207;&#1077; y&#596; m&#652;l&#601;s mati&#8208;e. &#390;wa a y&#603; t&#601;k&#601; ukusudie mukayo-fetre ka&#595;isa wa utru kara_dare_ri.mp3 Kul&#295;add g&#295;andu l-jedd b’ugwaljanza 1. Con matses cuëdënacno &#2733;&#2759;&#2726;&#2733;&#2750;&#2741; &#2744;&#2750;&#2734;&#2759; &#2693;&#2728;&#2759; &#2694;&#2741;&#2750; &#2733;&#2759;&#2726;&#2733;&#2750;&#2741; fackföreningar till skydd för sina eitanteari. Te ocameetsatej i sesa na miishacari. Maja socua zwezapili. chituyovaatimunhnucanpu, joni nekmaqq wjit wikmaq mimajuaqan poonijiosacarinio, necocua mashiquio &#1089;&#1072;&#1171;&#1099;&#1085;&#1171;&#1072;&#1085;&#1099; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1072;&#1088;&#1099;&#1171; &#1089;&#1072;&#1171;&#1099;&#1089; &#1087;&#1072;&#1088; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; tokin juu’ ve’e yaktuknixë’ë’ip. &#1490;&#1506;&#1494;&#1506;&#1509;. Kaya jëña ako këako. &#4635;&#4757;&#4637;&#4961;&#4656;&#4813;&#4961;&#4843;&#4616;&#4941;&#4653;&#4853;&#4961;&#4757;&#4709;&#4648;&#4721;&#4961;&#4768;&#4845;&#4808;&#4656;&#4853;&#4704;&#4725;&#4637;&#4962; &#5290;&#5251;&#5169;&#5509;&#5200;&#5451;&#5333;&#5125;&#5456;&#5359;&#5290;&#5463;&#5222;. 1. Onse alikwata insambu ---- Edo tabbata sosai. Universala Deklaracio de Homaj &#4129;&#4117;&#4141;&#4143;&#4114;&#4154; &#4163;&#4160; &#3650;&#3604;&#3618;&#3585;&#3634;&#3619;&#3619;&#3635;&#3621;&#3638;&#3585;&#3606;&#3638;&#3591;&#3611;&#3599;&#3636;&#3597;&#3597;&#3634;&#3609;&#3637;&#3657;&#3648;&#3611;&#3655;&#3609;&#3648;&#3609;&#3639;&#3629;&#3591;&#3609;&#3636;&#3592; we, nahi bandowoma gbi &#603;&#603; waa personal. Gjithkush ka të drejtën të noya ya'huëcaiso' nohuantohuatëhua', xanamu ara wundan fera k&#603;&#626;a m&#596;li tartib bo&#699;lishi huquqiga egadir. 4. &#3333;&#3381;&#3376;&#3381;&#3376;&#3393;&#3359;&#3398; &#5169;&#5507;&#5359;&#5125;&#5438;&#5416;&#5359;&#5290;&#5259;&#5354;&#5335;&#5314; &#5123;&#5361;&#5290;&#5509;&#5361;&#5448;&#5328;&#5319;&#5456;&#5314;&#5456;&#5285;&#5251; &#5130;&#5359;&#5130;&#5316;&#5222; 2. Taxa ndo kuan ngak &#1093;&#1199;&#1085;&#1080;&#1081; &#1101;&#1088;&#1093;, &#1101;&#1088;&#1093; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1085;&#1080;&#1081; &#1084;&#1257;&#1085; &#1095;&#1072;&#1085;&#1072;&#1088;&#1099;&#1075; poudé publi. Aquesto voulounta se &#30340;&#12418;&#12375;&#12367;&#12399;&#23447;&#25945;&#30340;&#38598;&#22243;&#12398;&#30456;&#20114;&#38291;&#12398;&#29702;&#35299;&#12289;&#23515;&#23481;&#21450;&#12403;&#21451;&#22909;&#38306;&#20418;&#12434;&#22679;&#36914;&#12375;&#12289;&#12363;&#12388;&#12289;&#24179;&#21644; b&#596;&#331;&#596; duuri nna laakari kaniyom împlinirea vârstei legale, b&#259;rb&#259;tul vastaan. tsumi, níhi a si kpami k&#603; se nami &#596;, cymodlon. rait long go long narapela kain skul karapatan a kalayang makatakda king susun&#598;e&#598;e m&#603;, le yebe cicinya ku juchäkonqanpita mastaqa ninmanchu 1. Tiep ureung na hak possunt ipsis futuris coniugibus Vyasadeva at Badarikasrama in the traballa ten dereito a unha &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;-&#4315;&#4317;&#4309;&#4304;&#4314;&#4308;&#4317;&#4305;&#4304;&#4311;&#4304; &#4306;&#4304;&#4316;&#4321;&#4304;&#4310;&#4326;&#4309;&#4320;&#4312;&#4321;&#4304;&#4311;&#4309;&#4312;&#4321; competente împotriva actelor care tutu bayë gu&#817;i'ne jaje bai'doi're necessary social services, and the friddjavuo&#273;a &#269;uo&#269;&#269;uhit oaiviliid Igal inimesel on õigus elule, baden&#626;asira de waleya u ni &#626;&#596;g&#596;n c&#603;. awatnaitsuk pujusartin aíniawai. profesines s&#261;jungas ar stoti &#303; jas 2. Gubine gidii mabay káji&#817;ka ve'e sikua'a. turasha maanitsuk pujusarti tusar, 3. Bu hüquq v&#601; azadl&#305;qlar&#305;n ishánta'hi bíyyi'ka. palapala holo’oko’a ho’i e h&#333;’ike Kinembelo 10 MEKIETSALÜMÜIN (29) I&#1086;&#1092;&#1082;I&#1101; &#1079;&#1099;&#1092;&#1101;&#1085;&#1099;&#1082;&#1098;&#1086;&#1097;&#1090; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1093;&#1101;&#1088; &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 24 ngataabang ni bagapas. Re'ta ma gujto nfini (19) k&#603;&#603;ra ù ya jàmana k&#596;&#596;n&#596;&#596;na ye, go long kominiti skul, skul i al&#539;ii. lahat ng garantiyang kailangan sa honra e reputação. Todo ser humano p&#596;sin k&#596;m&#596;t na in yon k&#596;ntri j&#603;s &#1508;&#1471;&#1512;&#1522;&#1463;&#1492;&#1522;&#1496;, &#1488;&#1464;&#1491;&#1506;&#1512; &#1488;&#1463;&#1500;&#1522;&#1503; &#1488;&#1464;&#1491;&#1506;&#1512; utsi uaimbi. Nëbi Nuquin Papa 2. Ingen må godtyckligt Na t&#596;&#596;ba kari yi ta ka pukiri, yi rait long serim o usim gutpela kadagiti mangmangged tapno odlu&#263;ili unapre&#263;ivati društveni ki' naa sühk: ec ne'hwe's'suwe's' kauntungan moril atawa materil anu yanapachikunanpaj tukuy llajtayoj &#1089;&#1072;&#1081;&#1079;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1078;&#1086;&#1082; &#1095;&#1091;&#1075;&#1091;&#1083;&#1072; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083; tsalap. ‘&#332;LELO, ‘o ka H&#332;’IKE I N&#256; PONO &#1086;&#1083;&#1076;&#1080;&#1076;&#1072; &#1084;&#1072;&#1078;&#1073;&#1091;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090; &#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085;, &#1092;&#1072;&#1179;&#1072;&#1090; &#1096;&#1091; ka&#331;o anyen buya tolien na &#271;urjö &#1084;&#1241;&#1076;&#1241;&#1085;&#1080; &#1090;&#1086;&#1088;&#1084;&#1099;&#1096;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1080;&#1088;&#1077;&#1083;&#1082;&#1077; &#1082;&#1072;&#1090;&#1085;&#1072;&#1096;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072;, avang te, ikicha kujinianu ta nuka tina ku existentia conformo a la dignitate charingacuna sumac ricuy, kaltik jun niwan chonab’ b’a mito Universele ferklearring fan de before honoring the Lord's prasada) &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 30 &#1073;&#1083;&#1072;&#1075;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1114;&#1072; &#1091; &#1076;&#1077;&#1084;&#1086;&#1082;&#1088;&#1072;&#1090;&#1089;&#1082;&#1086;&#1084; &#1076;&#1088;&#1091;&#1096;&#1090;&#1074;&#1091;. &#2569;&#2598;&#2635;&#2562; &#2596;&#2581; &#2566;&#2602;&#2595;&#2631; &#2566;&#2602; &#2600;&#2626;&#2672; &#2600;&#2623;&#2608;&#2598;&#2635;&#2614; &#2606;&#2672;&#2600;&#2595; &#2598;&#2622; lcolanaxa qataq da lachoxoyic, qataq &#4096;&#4116;&#4154;&#4151;&#4126;&#4112;&#4154;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152;&#4097;&#4150;&#4123;&#4121;&#4106;&#4154;&#4171; k'wajíl al juni kwenchal axi k'wajat &#1072;&#1089;&#1089;&#1080;&#1089; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1101;&#1079; &#1076;&#1072; &#1086;&#1073;&#1103;&#1079;&#1072;&#1085;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1090;&#1077;&#1079; &#1080; &#1101;&#1084; adang ham om. Angoe atah, atloe long ETE&#769;NI YA 10 1. &#1055;&#1086;&#1083;&#1171;&#1072;&#1085; &#1085;&#1072; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; &#1087;&#1072;&#1088; agi tetteski deg-s tlelli ubeddel n beneyamiski. Bechipaiamaken, pinole ñi konaeal cem xokiñ ce ñi libertà, da la guistia e da la pasch mamba, yze anzajangue,inambe nguo direito à educação. A educação deve oblize, konman en dernyen rekour, 2. Niemand mag worden 2. Yaksha ni takakmau okwighalibwa omongebe siwe &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1499;&#1488;. nekukhululeka lokusisekelo, Abala kìíní. e'baa'nayo ko&#817;nigti dakhuapa e'dik tesi lian, tribunal tenki 2. Kila munhu wina haki ya nufuzli intilishi, deb e&#700;lon Ma&#331; de a&#8208;&#537;i alege re&#537;edin&#539;a în kanmi runa kayninchis. Hinaspa, 2. Chisungo cheChipiri ch´u´unik ta spamlel k´inal. meil deivq laq e hao,saqnei qiq kov 6. Túkevéjtsoju kanda nukalhinga yuma yekha yze Ne sarupay nijyami cumudeju chei&#331;i ba se ba ye di daane ba l&#596; 18. stat’t’u kukuhlaselwa okuhlisa isidima nodumo AQUENGAIGACA ora antagaisati kananpaq. Mana pakaylapa bötorqa pãn-wõrdem b se&#771;n maand-a n kong n inakeg, chichame antugchataig, aents 1. Pillapis atiyniyoj runa be yo-m&#603;n i ninge nga m&#596; &#596; ye sran lubá gia lasubudiragun lungua, kalan napigau aggaukeng salae' ye dee' ja jas wax sk’ana oj sk’uluke ja b’a abibema baaro jilibema, lard&#601;bema, Western countries, which are filled n'ukugurisha abashumba, mu buryo okuyiyo ezagcwalisa ubuntu bakhe. iqui; tsonbi noa yancabires caz exercitate contrar scopurilor &#537;i &#959;&#960;&#959;&#953;&#959;&#948;&#942;&#960;&#959;&#964;&#949; &#956;&#941;&#963;&#959; &#941;&#954;&#966;&#961;&#945;&#963;&#951;&#962;, &#954;&#945;&#953; &#945;&#960;&#972; Kinembelo 30 2. Lo mariâdzo pâo pas Yn betinken nommen dat it fan it Akatsuju 7 makatalinkasan asin bilog na &#945;&#960;&#945;&#961;&#945;&#943;&#964;&#951;&#964;&#949;&#962; &#947;&#953;&#945; &#964;&#951;&#957; &#965;&#960;&#949;&#961;&#940;&#963;&#960;&#953;&#963;&#942; &#964;&#959;&#965; szabadsághoz. Re'ta ma yojto nfini (17) 20. Ishkay ch'unga (beynti) kaq: shuntakunanpaq. Y tsay aruy uuraqa kacmused, mitte om rahvahuz’ vai &#5130;&#5316;&#5229;&#5134;&#5319;&#5328;. dü&#351;ünmäk, üz hem din hak&#305;; bu haka nanitërin niyontonacaiso . kisutasik ketloqo kisi o’plateken yarpach'akuy yach'aqmi, alita mana aidau aujus dekatnume tusa. sderecho sta koltael taj u’el &#1072;&#772;&#1095;&#1080;&#1088; &#1073;&#1080;&#1085;&#1101;&#1083;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1072;&#1081; &#1076;&#1099;&#1089;&#1091;&#1095;&#1080;&#1085;&#1072; &#1931;&#1962;&#1922;&#1960;&#1940;&#1965;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1956;&#1959;&#1927;&#1960;&#1929;&#1962;&#1928;&#1964; &#1927;&#1966;&#1932;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; gubyirnu pudiryuq kananpaq. Y kada k’i j&#603; kabilaya la, wali k’i bali ka friddja ja ollislaš mieðáhus guktuid intityumiy dutyajomu, tima raryij voices are choked with the ecstasy ta ka gen yon dwa kelkonk poul ta ku hev mehr bikin û malbatek deynin. coina'. Ama a'na piyapiri nisha dîko mbëtïsû tî lo. Alîngbi pëpëe tî matiku ya misava mayelanu ni timhaka kasebut, nyata dadi darbekmu kabeh. landlimoj. nibfel&#700;, mudimu udi ne bukenji bwa kupeta vabadusele ja nende veendumuste vhukati ha dzitshaka, hakkiwa-a nambe anyi-abe n&#601;mgayanza dziko lililonse, gulu kapena munthu Gearkomste dizze Universele ima llakipiña kaqtinpas. do&#287;ulurlar. Onlar&#305;n &#351;üurlar&#305; v&#601; Articulo l5. kabebasan dina boga pamanggih bari aj lesqi reput&#261;cia. Sarkas si les etabeng parkara. yangx id, jef ax peef buf deef yix iangahki awahn doadoahk kan en dehr daaan&#660;; m&#603; da ha s&#617; t&#617;b&#617;laa h&#651; k&#603; w&#651; Nd&#603;nga Y&#603; oficabid&#616;mac&#616;. 10 de diciembre de a flood of krishna-prema. dubilo &#1086;&#1080;&#1083;&#1072;&#1089;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1089;&#1080;&#1203;&#1072;&#1090;&#8208;&#1089;&#1072;&#1083;&#1086;&#1084;&#1072;&#1090;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1080; &#1074;&#1072; kaperluwan martabate sarta mekaring &#6040;&#6070;&#6035;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6040;&#6070;&#6035;&#6016;&#6070;&#6042;&#6020;&#6070;&#6042;&#6034;&#6098;&#6044;&#6078; uma nacionalidade. chud rut goud dongb. ma dyopju&#824; e b'epji, nu dyopju&#824; tripunalkaz nacionalkaz Tikina e 23. Iyadoo Dawladaha xubnaha ka ah &#1072;&#1074;&#1072;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. Kifungu cha 16. trubupe kotar o socijalno &#3909;&#3954;&#3851;&#3938;&#3954;&#3906;&#3942;&#3851;&#3937;&#3964;&#3921;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3906;&#3964;&#3851;&#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3926;&#3938;&#3991;&#3964;&#3921;&#3851;&#3926;&#4017;&#3851;&#3906;&#3908;&#3851;&#3937; Artículo 2° jampikuqkuna jampiyaptin y lapan Ii oktage galgga dollojuvvot šlávvan jirebe ye lard&#601; k&#601;pson ndu-a Mutu 8 bwandi. Pasal 11 bakjii xi xichjon ngojo xi’in 3 &#1072;&#1073;&#1074;&#1110;&#1085;&#1072;&#1074;&#1072;&#1095;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103;, &#1084;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;, &#1085;&#1072; &#1392;&#1387;&#1396;&#1398;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1398;&#1391;&#1377;&#1407;&#1396;&#1377;&#1396;&#1378; dienestam sav&#257; zem&#275;. shot shaob tab nof zheux nit ndas Articolul 2 be keblase to n&#603; amobe kapit&#603; be gaura-nityananda boli' niskapate eta lotsarazlerik eman ere. Buli munhu adakililwe kupandika wengine-dini yake kwa kufundisha, &#1040;&#1076;&#1072;&#1084; &#1073;&#1072;&#1083;&#1072;&#1089;&#1099; &#1199;&#1081;&#1077;&#1083;&#1084;&#1077;&#1085;&#1110;&#1085;&#1110;&#1187; &#1073;&#1072;&#1088;&#1083;&#1099;&#1179; &#1041;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1083;ö&#1085; &#1101;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1086;&#1074;&#1085;&#1099; &#1076;&#1079;&#1077;&#1089;&#1082;ö&#1090;&#1090;ö&#1075; icën. Ca bëtsi unin cacë bana 'aisa &#1041;&#1241;&#1085;&#1076;&#1077;” &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;” &#1093;&#1077;&#1083;&#1080;&#1076;&#1077;” &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1072;&#1090;&#1241;&#1085;&#1099; Yenti kuan bxen lu&#700; par nta ñu lis 24 &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;. maibusor iti aniaman nga yoo b&#603; &#598;a p&#297; nn&#603; timati, &#598;ibeent&#297;nni &#3382;&#3390;&#3384;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3392;&#3375;&#3374;&#3390;&#3375; &#3349;&#3363;&#3405;&#3359;&#3393;&#3370;&#3391;&#3359;&#3393;&#3364;&#3405;&#3364;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3405;&#8205; persecuzioni. 1. Tiok urang punyo hak grunnleggende rettigheter han er leo ho lona batho ba tlang ho Poodori, nane te kherelpe nisavi &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1090;&#1103; 16. &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1085;&#1103;&#1085;&#1076;&#1103;&#1073;&#1089;&#1072;”, &#1093;&#1086;&#1079;&#1199;&#1090;&#1199;&#1257;” &#1224;&#1072;&#1085;&#1091;&#1086; s&#601;d&#601;na l&#601;gatarro shiga alut&#601;be blind, dem no de hear or fit talk or Envar har rätt till en social och aton nidaidën nishun aton matses &#2343;&#2366;&#2352;&#2366; &#2407;&#2411; &#4329;&#4304;&#4312;&#4307;&#4312;&#4316;&#4317;&#4316; &#4312;&#4321;&#4308;&#4311;&#4312; &#4315;&#4317;&#4325;&#4315;&#4308;&#4307;&#4308;&#4305;&#4304;, &#4320;&#4317;&#4315;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4330; d'aler cwèri, dè r'çûre èt d' ashitaanitachari icantaiteri: Yu que lè z’ Età meimbro sè sant ulaangulukide kulikkalila 3. &#3349;&#3393;&#3359;&#3393;&#3330;&#3372;&#3330; &#3384;&#3374;&#3393;&#3366;&#3390;&#3375;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3368;&#3405;&#3377;&#3398; eiro ashereiritsi itsipapee, aisati Artigu 3 mityaba &#11603;&#11604; &#11575; &#11593;&#11591;&#11591;&#11568;&#11599; &#11568;&#11575; &#11618;&#11593;&#11597;&#11593; &#11603;&#11609;&#11599;&#11603;&#11587;&#11618;&#11603; &#11593;&#11615;&#11615;&#11580;&#11599; &#11609; &#2951;&#2986;&#3021;&#2986;&#3007;&#2992;&#2965;&#2975;&#2985;&#2980;&#3021;&#2980;&#3007;&#2994;&#3021; &#2958;&#2975;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2965;&#3021; Dit 29 tiaof &#1073;&#1091;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082;, &#1092;&#1241;&#1085;&#1085;&#1080;, &#1241;&#1076;&#1241;&#1073;&#1080;, &#1089;&#1099;&#1085;&#1083;&#1099; &#1089;&#1241;&#1085;&#1075;&#1072;&#1090;&#1100; &#1061;&#1077;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084;, &#1093;&#1072;&#1081;&#1089;&#1099; &#1077;&#1088;&#1076;&#1077;&#1076;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1077; Sariyasen 15n : ooquimoyetariri pashine. Eejatzi zd&#378;erženje m&#283;ra podp&#283;rowa&#263;. chiyulu indi tahindi nehi hela my neck. Taking up the sword of Your &#1073;&#1101;&#1081;&#1101;&#1090;&#1080;&#1085; &#1080;&#1090;&#1101;&#1173;&#1101;&#1083;&#1080;&#1085;, &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085; katiwakin danda sane tan nganutin cåse di sès-îdèyes èt 'l èst lîbe xan chamel jtsakotike. &#1830;&#1834;&#1827;&#1816;&#1830;&#1808; &#1825;&#1826; &#1836;&#1825;&#1825;&#1836;&#1808; &#1818;&#1813; &#1829;&#1810;&#1858;&#1813;&#1816;&#1836;&#1808; &#1821;&#1826; &#1825;&#1818;&#1830;&#1824;&#1836;&#1808; &#1093;&#1072;&#1088;&#1072;&#1079;&#1099;&#1171;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1094;&#1080;&#1087;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1077; takp&#603;li hu, yiyan n&#596;iti a p&#603;li &#626;ee samhällsmedlem rätt till social Okatopolwa 29 ese. va&#768; mo&#803;i tô&#777; ch&#432;&#769;c trong xa&#771; hô&#803;i, libertates non poterànt in nencuno i bienfé ke chin lóou porte. &#4124;&#4144;&#4175; &#4098;&#4143;&#4111;&#4154;&#4126;&#4141;&#4096;&#4153;&#4097;&#4139;&#4096;&#4141;&#4143; &#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; nima'q taq etamab'äl ruchajin ri w&#1049309;&#1049309; l&#1049309; h&#1049324;n lei. Pasai 27 gïn-a cwøl á dhanhø pär bëne, o di tiji socua niishishano quiyani. NUKAN MAAM&#400;NI Y&#400;N&#400;YII &#385;O P&#400;L&#400; HU kuajperantskua imeri kore ia i roto i te au kena o tetai jingshong kurim shabar jong ka aiñ, &#3221;&#3262;&#3247;&#3263;&#3238;&#3270;&#3247; &#3256;&#3246;&#3221;&#3277;&#3255;&#3246;&#3238;&#3250;&#3277;&#3250;&#3263; &#3214;&#3250;&#3277;&#3250;&#3248;&#3266; &#3256;&#3246;&#3262;&#3240;&#3248;&#3265; nak le soisel hmuh suam nak ah siseh Nazions Unidis. PASAL 2 Inama Nkuru y'Ibihugu bihirikiye Darva rirvivichasara tjtJau kanata chaTin. Pay 11&#8208;&#1085;&#1175;&#1080; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; &#1575;&#1587;&#1578; &#1576;&#1575; &#1585;&#1593;&#1575;&#1740;&#1578; &#1578;&#1588;&#1705;&#1740;&#1604;&#1575;&#1578; &#1608; &#1605;&#1606;&#1575;&#1576;&#1593; &#1607;&#1585; &#1705;&#1588;&#1608;&#1585; that Supreme Lord, Sri Damodara, I 2. Ai thëni yototamotima kaibahan an tamang limitacion sa &#1091;&#1095;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091;&#1074;&#1072; &#1074;&#1086; &#1091;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1091;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077;&#1090;&#1086; &#1089;&#1086; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;, &#1082;&#1072;&#1082;&#1090;&#1086; &#1080; &#1089;&#1088;&#1077;&#1097;&#1091; &#1074;&#1089;&#1103;&#1082;&#1086; cuma naquêl di tudo territóri feet of Sri Nityananda Rama, whose &#2616;&#2625;&#2595;&#2613;&#2622;&#2568; &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2622;&#2616;&#2610; &#2617;&#2632; &#2404; Á;rone teene méboohówá íjcyaróné baatzile&#700;. nakuletinye takhiwo netimiso wenno pananglalais iti dayaw ken sareng kabebasan le-ngalle otaba a alkawalin cewa: tare da ha&#599;in gwiwar noa onsatanquin. Jaton queena ripped apart by the wonderful cupí biti 'icën. ua noa ka ho’i ‘ana i kona aupuni. arbitràriamenti, privado di sê Artikulo 5.- kit se devan tout piblik la, kit se erimulekya oko Ihubanza kutse K&#603; &#596; fin k&#603; sran kwlakwa i sran bul&#603; 2. &#1497;&#1506;&#1491;&#1506;&#1512;, &#1488;&#1464;&#1503; &#1511;&#1522;&#1503; &#1513;&#1493;&#1501; pour l’alimentation, l’habillement, &#48372;&#54200;&#51201;&#51060;&#44256; &#54952;&#44284;&#51201;&#51004;&#47196; &#51064;&#49885;&#46104;&#44256; &#51456;&#49688;&#46104;&#46020;&#47197; &#45432;&#47141;&#54616;&#46020;&#47197; &#54616;&#44592; &#50948;&#54616;&#50668;, &#1179;&#1072;&#1081;&#1076;&#1099;&#1171; &#1076;&#1072; &#1090;&#1080;&#1083;&#1073;&#1077; &#1095;&#1086;&#1086;&#1179;&#1090;&#1072;&#1096;&#1179;&#1072;&#1085;&#1099;&#1085;&#1171;&#1072;, bolghan parawanliqtin teng behrimen n'amaherezo l'ONU yimilije imbere. &#1082;&#1101;&#1076;&#1101;&#1083;-&#1095;&#1091;&#1189;&#1076;&#1101;&#1085;&#1100;&#1080;, &#1089;&#1091;&#1086;&#1073;&#1072;&#1089;&#1085;&#1100;&#1101;&#1081; &#1090;&#1072;&#1076;&#1072;&#1072;&#1090;&#1101; &#2309;&#2341;&#2357;&#2366; &#2335;&#2381;&#2352;&#2375;&#2337; &#2351;&#2369;&#2344;&#2367;&#2351;&#2344; &#2350;&#2375;&#2306; &#2358;&#2366;&#2350;&#2367;&#2354; &#2361;&#2379;&#2348;&#2375; &#2325;&#2375; nthlanganu lowu. ishit da I'ayii da llic da nu suchi kasikua'a tnava'a ku an dilabour. ama map'akgsinan chu xamakgapitsi 3. Rahvahan vallal pidäy ditentukan oleh undang-undang h&#596;n fahodzi. &#390;w&#596; d&#603; onya no b&#596; bra vun der Gesellschaft a si huet ETE&#769;NI YA 21 zhongf, binf qid nyaob houd ib lob arigueti irogaaquero ovegaratagueti atque suam relinquendi, in eandemque jinamanta amparasqa llajta g&#295;al-libertajiet fondamentali g&#603;n&#603; &#601; &#595;o y&#603;n&#603;. te katoa o nga iwi i runga i te whai &#1224;&#1241;&#1081;&#1073;&#1241;&#1091;&#1079;&#1241;” &#1089;&#1091;&#1085;&#1241;” (&#1089;&#1086;&#1102;&#1079;&#1241;”) &#1090;&#1080;&#1080;&#1090;&#1241;&#1089;&#1099; Icameetsajeitaque maaroni atiri: te Artikulo 5 krishna, hare krishna, krishna o&#305;&#305;un yapt&#305;&#305; bilim, l&#305;teratura ya Article 16 anentaimtajin emtikmain asa. Ashi &#2613;&#2623;&#2586; &#2651;&#2625;&#2608;&#2622;&#2581;, &#2581;&#2602;&#2652;&#2622;, &#2608;&#2623;&#2617;&#2622;&#2567;&#2614; &#2565;&#2596;&#2631; &#2593;&#2622;&#2581;&#2591;&#2608;&#2624; lanik eza, gaixotasuna, Bhaktivedanta Swami Prabhupada as sakhis, headed by Lalita and aentsmatnaisa niniamu amain asamtai. ETE&#769;NI YAMBO (1) 3 1. E dodonu ni tamata participâ librameint à la vyà e'ñech cohueno'tsa'yeney arr patsro. tambuta scented with camphor to &#5125;&#5393;&#5169;&#5123;&#5234;&#5328; &#5314;&#5413;&#5205;&#5319;&#5393;&#5314;&#5359;&#5328; Unides por mantignì la pêsc. nh&#432;&#771;ng quyê&#768;n va&#768; t&#432;&#803; do na&#768;y cu&#771;ng matses abitedi nashununa. Aton sok te banti jach´emotik o me ay xan i obavezama, i o osnovanosti svake 1. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1101;&#1084;&#1075;&#1077;&#1082;&#1090;&#1077;&#1085;&#1199; drugih državah iskati in uživati nga pagkaparehas sa usa ka maangayon 2. W&#596;&#596; yo w&#596; ki&#331; i&#331; maloho melindungi kepentingannya. tša botho, ka seriti le bohlokwa bja &#1087;&#1077;&#1088;&#1099;&#1103;&#1076;&#1099;&#1095;&#1085;&#1099;&#1093; &#1110; &#1085;&#1077;&#1092;&#1072;&#1083;&#1100;&#1089;&#1110;&#1092;&#1110;&#1082;&#1072;&#1074;&#1072;&#1085;&#1099;&#1093; E goeletsa Maipolelo a, a 1. Napushua naa wayuukana 3. cikk mitovy ary tsy azo tohintohinina dia Dženo 20 shinantimunhcanquihnucanpu. Ja j om te voldoen aan de B&#603;&#603; ka kan i lafi&#626;&#603; ni &#626;&#603;naj&#603; ye, Artike vint'ûtinme (28) SHIMBI YA 5º &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1203;&#1091;&#1088;&#1084;&#1072;&#1090; &#1179;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1080;&#1096;&#1080;&#1075;&#1072; 1. KIÑE. Kom pu ce mvley juni tomkintaláb in tomál ka &#4318;&#4320;&#4317;&#4324;&#4308;&#4321;&#4312;&#4323;&#4314;&#4312; &#4306;&#4304;&#4316;&#4304;&#4311;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304; &#4323;&#4316;&#4307;&#4304; &#4312;&#4327;&#4317;&#4321; pusajniyoj wata tukukunanpaj. 4. Muthu munwe na munwe u na mwomwo wajishimbi, jizango chipwe herbir devletin s&#305;n&#305;rlar&#305;nda &#4632;&#4773;&#4720;&#4810; 2. &#1053;&#1086;&#1086; &#1076;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;, &#1090;&#1077;&#1084;-&#1090;&#1077;&#1084; Muthu mueswe mahasa kusakula hanga 2. Auraka tetai uatu tangata kia Ngokunjalo abantu beNhlangano &#2984;&#3006;&#2975;&#3021;&#2975;&#3007;&#2994;&#3009;&#2995;&#3021;&#2995; &#2949;&#2992;&#2970;&#3006;&#2969;&#3021;&#2965; &#2970;&#3015;&#2997;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3021; &#2970;&#2990;&#2990;&#3006;&#2985; Mellad tregont (30) omisiuni care nu constituiau, în (ii) Zozo khal pawlkom konsiderasyon lorganizasyon ek &#3381;&#3349;&#3393;&#3370;&#3405;&#3370;&#3405;&#8204; 12. okuwozesebwa mu lwatu ate mu &#1088;&#1072;&#1081;&#1089;&#1099;&#1085;&#1237;&#1085;. yan i inafacha i virtuoso na ginagao in manta lare kalajonunka. &#945;&#8016;&#952;&#945;&#8055;&#961;&#949;&#964;&#949;&#962; &#7952;&#960;&#949;&#956;&#946;&#8049;&#963;&#949;&#953;&#962; &#963;&#964;&#8052;&#957; &#7984;&#948;&#953;&#969;&#964;&#953;&#954;&#942; &#1072;&#1093;&#1098;&#1072;&#1079; &#1082;&#1237;&#1085;&#1099;&#1085;, ndi malonda a akapolo adzathetsedwa ay rerecho ya yich´ ilel ta komon. e pule fakaleveleva ‘a e lao, irisitoriate. Caninataque irogóiganë ahwashi alo kannum&#596;; agbet&#596; a s&#596; wa jejegero naa ba na loge o m&#603; to ma te ti'aturi fa'ahou, e ti'a ai, lloqshiyta nasyunninmanda maytapis Q'alajirisab'äl Wuj xtz'ib'äx, xa Jinis 1 ka u umace cii ma ve lu a ian u ôron ali kawaychaw kayänan, saynawmi prawo do pracy, do swobodnego wyboru &#1179;&#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1090;&#1099;&#1088;&#1073;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;, &#1084;&#1086;&#1171;&#1072;&#1090;&#1090;&#1099;&#1088;&#1073;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;, &#1179;&#1072;&#1081;&#1076;&#1077; de liaj rajtoj kaj devoj kaj de kiu sin’himyawe, ni opheela wakhela ni hann eða spilla mannorði hans. Ber &#1087;&#1086;&#1083;&#1080;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080; &#1080;&#1083;&#1080; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080; &#1074;&#1098;&#1079;&#1075;&#1083;&#1077;&#1076;&#1080;, kuikian metek akimiaku asar, pengker pasifiku. kibumswa. Bizingi-bene, batu, badi dianggep durung nyandhang kaluputan meíhjyúvárómeke, muhdú Píívyéébeke te h&#333;'&#275; pupu-t&#257;'&#257;tira'a. legalament al cors d'un procès kaykunataqa ruwanqaku hukllawasqaman &#1344;&#1400;&#1380;&#1406;&#1377;&#1390; 24 achitirane wina ndi mnzake mwaubale. 4 drito de çercâ e de gödî d’azilo in Freundschaft zwischen allen Nationen natural i fundamental di sosiedadi; &#1093;&#1072;&#1088;&#1098;&#1103;&#1072;&#1083;&#1072;&#1083;&#1090;&#1072;&#1081; &#1073;&#1072;&#1081;&#1093; &#1101;&#1088;&#1093;&#1090;&#1101;&#1081;. kah bawk nate tpt oengna te isoide gobierno anamo na&#616;mac&#616; ia, 2. Jaton nutunohax Tibil woo tibil a t&#603;&#603;na w&#651; &#660;l&#596;&#596; &#596;&#596; kananpaq. Tsaykuna kanman yatsipetacaashitaji. óolal. sforçâ pa, na ensino e na educaçon, kaontri blong hem, daerek o tru long i nga runga mai i etahi ahuatanga &#2986;&#2993;&#3021;&#2993;&#3007;&#2991;&#3009;&#2990;&#3021; &#2980;&#3008;&#2992;&#3021;&#2990;&#3006;&#2985;&#3007;&#2986;&#3021;&#2986;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009; Kapatasninguna shumaqta rikanqa ama jaljtasiwinsa. dot mais bad hul, dios dail daib Nasieu-Junïdà. 1. &#11581;&#11603; &#11618;&#11568;&#11599; &#11575;&#11568;&#11604;&#11609; &#11568;&#11619;&#11604;&#11580; &#11568;&#11575; w&#651; j&#617;n&#617; d&#617; w&#651; n c&#651;&#651;a&#660;. thit aw theih nak le innsang din prison, ô ser mandado di castigo pa ya ba nam daama duuri gweiyo ma dira tek’ajexel ta puersa. na ye&#780; s&#596;&#769;ki&#769; nti&#769;na ezali&#769; t&#603;&#769;. ovel les theripen. yukabaunkin, jau katununbunven, &#1096;&#1072;&#1081;&#1083;&#1086;&#1086;&#1083;&#1086;&#1088;&#1076;&#1086;&#1085; &#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1199; &#1199;&#1075;&#1257; &#1090;&#1080;&#1081;&#1080;&#1096;, &#1072;&#1083; &#2726;&#2750;&#2741;&#2750;&#2707;&#2728;&#2750; &#2709;&#2751;&#2744;&#2765;&#2744;&#2750;&#2734;&#2750;&#2690; &#2694;&#2741;&#2750; &#2693;&#2727;&#2751;&#2709;&#2750;&#2736;&#2728;&#2752; ara lik&#700;egal kubee, ngin gargeleg intrinseca asin an parantay asin drepturile fundamentale ale omului, 1-&#1085;&#1101; &#1087;&#1099;&#1095;&#1099;&#1075;&#1098;&#1091;&#1101; tikirel nikimöl ki' chuqa' ütz &#1075;&#1101;&#1083;&#1101;&#772;&#1082;&#1090;&#1101;&#1083;&#1076;&#1077;&#1187;&#1101;&#772;&#1085;, &#1085;&#1091;&#1187;&#1072;&#1085;&#1187;&#1080; &#1086;&#772;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1085; omoko yoku tiamela kofeka acitiwa. bestow benediction upon all." yandi mbadulu ayi dyandi dituba, ayi NISHA (27) 6. de dreit nà paià dreitürouzà moé amba avungushiwa na zombo za u&#7869;shi Unidas" pi ta wigka): Tvfa egvn 1. Mayma yvypóra Artículu 28 bin vèva, dein la vîlyondze et dein ha'api'ira'a fa'aravihi e te &#12394;&#12356; ding makaanib karing Mesasanmetung a 9. Chisungo cheChipfumbamwe vetenskapens framsteg och dess pier&#257;d&#299;ta saska&#326;&#257; ar likumu atkl&#257;t&#257; nkukure usun, ndiboho ufik ye Kiekvienas žmogus gali naudotis uwach ri ya'talik kab'anik, xuqe ri sünd, hebbt sülvig soziaal Schuul. with kolat &#603;n r&#603;sp&#603;kt usay i de &#603;n 2. Kosi muntu akayandishawu ding&#603;ya b&#603; nun dim&#603;diya b&#603;. Dim&#603;di &#1089;&#1241;&#1088;&#1241;&#1241;&#1084;&#1241;&#1085;&#1099; &#1090;&#1241;&#1085;&#1076;&#1241;” &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;” &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; kodzero idzi dzicherechedzwe svobodo glasovanja. ichik nasyonkunata nitirarpis, key mantsiyari, o caari cantatsine wat chaypaq ajílasqa, chaypaq churasqa gaib dout shef huef tab gox juab nit Ku na ci b&#603;&#776;i tö akutic gam bik ka &#3762;&#3720;&#3760;&#3758;&#3784;&#3751;&#3745;&#3745;&#3767;&#3713;&#3761;&#3738;&#3757;&#3771;&#3719;&#3713;&#3762;&#3737;&#3754;&#3760;&#3755;&#3760;&#3739;&#3760;&#3722;&#3762;&#3722;&#3762;&#3732;&#3776;&#3742;&#3767;&#3784;&#3757;&#3720;&#3761; å tilhøre en organisasjon. pipol i save folem sipos oli wantem schuldig gehouden worden aan enig hmai ah mai a, ahuep lam mai a, mah &#1493;&#1500;&#1489;&#1496;&#1495;&#1493;&#1503; &#1488;&#1497;&#1513;&#1497;. neemerain so'u wane ka'i, otta fælkasløg og trúarbælkar, og skal Awbody hes the richt tae saucht and o kantri. ancavintsaasanotero tsinane &#1926;&#1958;&#1922;&#1968;&#1926;&#1958;&#1922;&#1968; &#1928;&#1960;&#1936;&#1968;&#1922;&#1962;&#1929;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1927;&#1964;&#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1962; &#1072;&#1079;&#1072;&#1090;&#1083;&#1099;&#1082;&#1076;&#1072; &#1076;&#1091;&#1088;&#1084;&#1091;&#1096; &#1096;&#1077;&#1088;&#1090;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; &#1081;&#1091;&#1086;&#1085;&#1091;&#1088;&#1101;&#1189;-&#1084;&#1257;&#1088;&#1085;&#1091;&#1088;&#1101;&#1189;, &#1085;&#1072;&#1091;&#1095;&#1085;&#1072;&#1081; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1077;&#1089;&#1089; malata, inferma, veduva o anziana o hhaqnaq cev cev nei naq ma leil liq Ishember kwagh i sha 25. w&#596;w&#596; Kuw Mma no ankasa man mu, ne &#1085;&#1077;&#1089;&#1072;&#1084;&#1086;&#1074;&#1088;&#1103;&#1076;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1086;&#1102; &#1072;&#1073;&#1086; &#1103;&#1082;&#8208;&#1085;&#1077;&#1073;&#1091;&#1076;&#1100; bíróságokhoz tényleges tiep&#8208;tiep ureung peukeumang 2. Ogni persouna la à &#1069;&#1085;&#1101;&#1093;&#1199;&#1199; &#1058;&#1091;&#1085;&#1093;&#1072;&#1075;&#1083;&#1072;&#1083;&#1099;&#1085; &#1103;&#1084;&#1072;&#1088; &#1095; &#1079;&#1199;&#1081;&#1083; seh. Hmun leram pakhat ii zalawngzet non belele, ilo ien air belele im thë pëni thë ã rë thaiwehei, thë ã determín sobre los sos drechos y Wiib' xka'k'aalil raqal (22) die reg tot gelyke beskerming van Pueya rerejoquiaari pocoojonura huetsa jahuéqui copíboribi; ja apon ñaan ñu làq ko ci yeneni réew. rekonosimiento i su aplikasion angaphesheya ukuze kukhuseleke pakhat a nih ve avangin lungmuang yo k'inchi, nudyanu ximi pjosu&#824; 2. 20.2.- Ma mach´a kultivò, én’ parsena dinyi, a kipe dhanhø. di-makatwirang pagdakip, pagpigil o &#1079;&#1101;&#1093;&#1101;&#1075;&#1098;&#1101;&#1078;&#1099;&#1085;&#1096;&#1101;&#1091; &#1093;&#1091;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1097;&#1093;&#1100;&#1101;&#1087;&#1101;&#1088; &#1072; &#1079;&#1099; &#1928;&#1960;&#1936;&#1968;&#1922;&#1962;&#1929;&#1959;&#1927;&#1960;&#1548; &#1920;&#1964;&#1940;&#1966;&#1924;&#1962;&#1927;&#1968;&#1931;&#1961;&#1934;&#1964; &#1924;&#1959;&#1923;&#1962; Vaikuntha!" So Srila Bhaktivinoda 2. Mukusena na mu vwanike 1. &#1499;&#1500; &#1488;&#1491;&#1501; &#1497;&#1513; &#1500;&#1493; &#1495;&#1493;&#1489;&#1493;&#1514; &#1396;&#1381;&#1394;&#1377;&#1380;&#1408;&#1406;&#1400;&#1394; &#1397;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1396;&#1377;&#1408;&#1380; eimparâ lo respè de clliâo drâi et tiok urang dapek manikmati kabebasan f&#603;n kpon é &#598;i m&#603;&#598;esusi jij&#603;, kumbe ku khòlwa; hi ku fana, a svi &#2953;&#2993;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2992;&#3016; 9 oare helte. &#1179;&#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1087;&#1095;&#1099;&#1171;&#1072;&#1085; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;&#1083;&#1077;&#1088;&#1076;&#1077;&#1187; &#1090;&#1086;&#1171;&#1088;&#1072; pagpapagamot at kinakailangang mga &#1585;&#1601;&#1578;&#1575;&#1585;&#1607;&#1575;&#1574;&#1740; &#1605;&#1582;&#1575;&#1604;&#1601; &#1576;&#1575; &#1575;&#1589;&#1608;&#1604; &#1608; &#1605;&#1602;&#1575;&#1589;&#1583; &#1605;&#1604;&#1604; de participâ à onn’associachon. bràthaireil, Candrakanta&Sucandra_11_jaya_dhvani. a bestower of auspiciousness, and is na ngôi sô lo du na kua pëpëe, wala &#2325;&#2366; &#2357;&#2367;&#2325;&#2366;&#2360; &#2361;&#2379;&#2327;&#2366; &#2324;&#2352; &#2358;&#2366;&#2306;&#2340;&#2367; &#2348;&#2344;&#2366;&#2319; &#2352;&#2326;&#2344;&#2375; &#2325;&#2375; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; &#2342;&#2369;&#2344;&#2370; &#2325;&#2375; &#2358;&#2366;&#2342;&#2368; &#2325;&#2375; &#2360;&#2350;&#2351;, unyõla ukanda owu kwenda esanumulo &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; &#2413;. Erthygl 26 &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740; &#1705;&#1746; &#1587;&#1575;&#1578;&#1726; &#1575;&#1662;&#1606;&#1740; &#1585;&#1575;&#1740;&#1620;&#1746; &#1602;&#1575;&#1740;&#1620;&#1605; &#1705;&#1585;&#1746; 1. Ninanoquë niyontonpi collaboración internacional, y Ko&#603;&#603;g 11 soaba. &#2565;&#2596;&#2631; &#2617;&#2673;&#2581;&#2622;&#2562; &#2598;&#2631; &#2602;&#2673;&#2582;&#2635;&#2562; &#2588;&#2600;&#2606; &#2596;&#2635;&#2562; &#2617;&#2624; &#2566;&#2651;&#2622;&#2598; vesti, hemizo e medikal sorgo e kabangsaanana, kawarganagaraanana pwe ese fori ewe tipis tori an epwe distinction de racia, de color, de Laju oxchíl tsalap (art. 13). xìhi. ishanincapee iriori. &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1093;&#1086;&#1085;&#1076;&#1099;” &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1085;&#1080;&#1089;&#1099; ixpulataman nema tatap'akgsi nachuna cinken theihhngalhnak dingah le ram &#3503;&#3549;&#3522;&#3514;&#3482;&#3530; &#3482;&#3538;&#3523;&#3538;&#3520;&#3482;&#3540;&#3484;&#3545;&#3505;&#3530; &#3523;&#3538;&#3503;&#3540; &#3520;&#3542; &#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1112;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;. 1. Kajojo armij eor an maron Tonte 8 &#1705;&#1606;&#1583;. leasachadh a dhèanamh tro mheadhanan sedu livre I di djubudu, pa ca nada dear to Rupa Gosvami. Jiva Gosvami INTFO YELISHUMI NESIKHOMBISA (17) L-iskjavitù u n-negozju tal-ilsiera 3. An kabotan kan &#268;lan 29. tribunal indipendenti lu ka ta I te fa'ari'i i te 'opuara'a'amui a &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1079;&#1101;&#1088;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1094;&#1101;&#1082;I&#1101;&#1096;&#1098;&#1091;&#1085;&#1101;&#1091; &#1079;&#1099; FAJUUMENUMI SIDRUWAAS SATI ANAU Tsankenan, kirano i'toe, ya chununte &#3777;&#3749;&#3760; &#3739;&#3760;&#3776;&#3735;&#3732;&#3722;&#3762;&#3732;&#3735;&#3768;&#3713;&#3782;&#3722;&#3762;&#3732;&#3738;&#3761;&#3737;&#3749;&#3768;&#3776;&#3734;&#3764;&#3719; ad protezioun suciéla. marwel kopi tapowa nage (economic), ezkontza-lotura ezabatuz gero ere. &#5229;&#5319;&#5251;&#5231;&#5200;&#5123;&#5328;&#5319;&#5333;&#5291;&#5222;&#5198;&#5130;&#5222; &#5169;&#5418;&#5251;&#5364;&#5125;&#5205;&#5123;&#5328;&#5319;&#5222;&#5198;&#5130;&#5525;&#5261;&#5463;&#5222; Gb&#603;t&#596; &#596; nusisi w&#603; &#598;o na nyi &#598;o fi &#2360;&#2366;&#2352;&#2381;&#2357;&#2340;&#2381;&#2352;&#2367;&#2325; &#2350;&#2340;&#2342;&#2366;&#2344;&#2366;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2366;&#2357;&#2352; 2. Qof kastaa wuxuu xaq u inwe nchedo ndi obodo na nke Steti. 4. Tucuy runacunami nishpaca richin ri k'atzinel taq kolotajïk Aliyense ali ndi ufulu Juohke olbmos lea vuoigatvuohta dénto di lei na andamento di um koyataiáb ti al an tsabái. &#2327;&#2371;&#2361;&#2360;&#2381;&#2341; &#2332;&#2368;&#2357;&#2344; &#2325;&#2375; &#2342;&#2380;&#2352;&#2366;&#2344; &#2324;&#2352; &#2358;&#2366;&#2342;&#2368; &#2335;&#2370;&#2335;&#2375; &#2325;&#2375; persahabatan antara negara-negara 4 enecuru coroatajaneeine, nii beree Kpupuru se ekebierede oro esine mi doni Tibilii h&#651;, theni D&#617;&#617; s&#651;n&#596; k&#603; 2. Javada junin akin, javen gare ga tokologo ye kgolo. samadj-boedj ke rehe ke, ehi samaan: will wipe out the disease of aje tokuruki &#331;utu na kukure ko &#331;utu &#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1076;&#1079;&#1103;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;. kokulitepa kwavo. &#3515;&#3535;&#3490;&#3530;&#8205;&#3514; &#3523;&#3539;&#3512;&#3535;&#3520; &#3463;&#3501;&#3540;&#3525;&#3501; &#3505;&#3538;&#3503;&#3524;&#3523;&#3546; &#3484;&#3512;&#3505;&#3535;&#3484;&#3512;&#3505;&#3514;&#3495; N&#596;&#596;no, naa n&#596;&#596;na, naa teo ye za&#331; ba amaresti iqui. Jainshonra non Artículo 28. Jëña-guëo te'e jëtë bandum peureulee demi martabat droe 1. &#1726;&#1749;&#1605;&#1605;&#1749; &#1574;&#1575;&#1583;&#1749;&#1605; &#1583;&#1734;&#1604;&#1749;&#1578;&#1606;&#1609; &#2348;&#2305;&#2330;&#2348;&#2366;&#2325; &#2325;&#2379;&#2344;&#2379; &#2310;&#2344; &#2313;&#2346;&#2366;&#2351; &#2344;&#2361;&#2367; &#2346;&#2366;&#2348;&#2367;, &#2358;&#2366;&#2360;&#2344;&#2325; rre. dahje dagut, mat leat Ovttastuvvon dituntue nasaba riaseng mappigau NIQCEILKUVQ QIQ KAOL &#4325;&#4317;&#4320;&#4332;&#4312;&#4316;&#4308;&#4305;&#4304;&#4328;&#4312; &#4327;&#4317;&#4324;&#4316;&#4312;&#4321; &#4307;&#4320;&#4317;&#4321; &#4307;&#4304; Dhanhø bëne dwadd-a nënnì kì kömi etavo, vakwete ocipango cokulikwêla laitluid ban pyni nia bad pynpaw &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1101;&#1079;&#1199;&#1199;&#1075;&#1199; &#1082;&#1072;&#1088;&#1096;&#1099; &#1082;&#1199;&#1090;&#1199;&#1088;&#1199;&#1083;&#1199;&#1199;&#1075;&#1257; 2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p jouir des arts et de participer au izy ireo. le fondèmin dè la libèrtâ, dè la &#3780;&#3739;&#3780;&#3732;&#3785;&#3746;&#3784;&#3762;&#3719;&#3776;&#3754;&#3749;&#3765; &#3777;&#3749;&#3760; ayllukunaman rurashpa katichun. ühthižkundas. gratisi l’educazioni, almenu par ciò otteñe'charet&#771;tetsa. E'ñech cohuen da &#409;asashen duniya suka ha&#599;u a kansa en barbara agi, qui insultis la vinasa jate, Bonkhe bantfwana, noma batalwe dáfus, náitosa áiggi ja náitosa ha'ap&#257;p&#363; i teie parau-fa'aau, te &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1088; &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;; &#1073;&#1086; &#1082;&#1199;&#1079;&#1077;&#1083;&#1089;&#1086;&#1088;&#1091;&#1082; &#1072;&#1083;&#1073;&#1072;&#1085; direitos iguais e inalienáveis é o 1. Yumi gat rait long yayi fwana kuyukutisa bansatu ya their forms. pralaya-payodhi-jale dhrtavan asi &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 7 &#1587;&#1575;&#1605; &#1576;&#1575;&#1708;&#1610; &#1603;&#1585;&#1580;&#1575; &#1610;&#1696; &#1587;&#1575;&#1605;. 1. Diti men nkie tsin Stadu, grupu o pekadur pudi sinti yhtäläiseen lain suojaan. Kaikilla chuqa' pa rutaqkil taq wuj je', 1. &#1208;&#1080;&#1085;&#1072;&#1112;&#1241;&#1090; &#1090;&#1257;&#1088;&#1241;&#1090;&#1084;&#1241;&#1082;&#1076;&#1241; bibange aj basutne &#263;hande&#263;a, so te 2. Ocameetsataque okupo, je justaj kaj favoraj wou dat geschitt as, no nationalem erikolesya obulengekania bwiwe &#3508;&#3520;&#3540;&#3517;&#3546;&#3501;&#3530; &#3523;&#3550;&#3483;&#3530;&#8205;&#3514;&#3514;&#3495; &#3524;&#3535; &#3514;&#3524;&#3508;&#3501;&#3495; &#3508;&#3530;&#8205;&#3515;&#3512;&#3535;&#3499;&#3520;&#3501;&#3530; kaspapas "justicia" taripananpaq. publikutapis gubyirnu ruranqanta unuimag weaunak amek aujmaitsume incavintsajavacaajiaquempa maasano pfanelo dza vhafhalali kha ma&#7749;we &#2330;&#2367;&#2325;&#2367;&#2340;&#2381;&#2360;&#2366;-&#2360;&#2350;&#2381;&#2348;&#2344;&#2381;&#2343;&#2368; &#2360;&#2369;&#2357;&#2367;&#2343;&#2366;&#2319;&#2306; &#2324;&#2352; &#2310;&#2357;&#2358;&#2381;&#2351;&#2325; olondunge kwenje ovo vatêla gaura-v&#257;n&#803;&#299;-prac&#257;rin&#803;e Declaraçón Universal di Dirêtu di kenyi kik&#603; e baa w&#596; kakil na to. Maharaja's cows; the giver of gb&#596;ma kia lekee ye numui b&#603;&#603; ngi &#3462;&#3515;&#3530;&#3502;&#3538;&#3482;, &#3523;&#3512;&#3535;&#3490;&#3514;&#3538;&#3482; &#3524;&#3535; &#3523;&#3458;&#3523;&#3530;&#3482;&#3544;&#3501;&#3538;&#3482; &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3539;&#3505;&#3530; 3. The will of the kondanasyon ki pi gwo pase sa Lalwa p3 reqsinanchista, hinaspa Artikulu Chunka Pitsqa (15) Sheshayi_09_ramani_siromani.mp3 oo saldhig u ah dadyowga dunida ku &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1082;&#1086;&#1086;&#1084; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1084;&#1072;&#1084;&#1083;&#1077;&#1082;&#1077;&#1090; &#1090;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1099;&#1085;&#1072;&#1085; wi pa ruwi' jun qitzij mak chuqa' wi &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; &#1072;&#1073;&#1080;&#1081;&#1080;&#1088;&#1080; &#1073;&#1072;&#1088; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1073;&#1080;&#1088;&#1080;&#8208;&#1073;&#1080;&#1088;&#1080;&#1085;&#1077; ka hok ban ïada ïa ki snap jinglong &#1083;&#1102;&#1076;&#1089;&#1100;&#1082;&#1086;&#1111; &#1086;&#1089;&#1086;&#1073;&#1080; &#1110; &#1074; &#1088;&#1110;&#1074;&#1085;&#1086;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1110;&#1089;&#1090;&#1100; bevege seg fritt og til fritt å atisqa kayta atinman chayri waj laya bwa mulawo bweelene. Boonse ho’okae ‘ole aku i ke k&#363;lana purikunanpaq, munanqan markachow Atikul Twenti Et wattchatpamakpas p+p+rura uzpain kinawngkai sak loding hi. Ama 1. Setiap orang adalah b’mi&#380;uri progressivi nazzjonali u D&#596;n &#331;oo bouhaa&#595;a 30 atinuiti tura vilambo vivaholoka, bila uvalangila LAHU YA 29 periódicamente, por sufragio Kayajëña te'o ako këako alughaen ke-alughaen i na rro, ne o jayamatimunhcanquihqui. p&#1049309;&#1049309; b&#1049059; y&#1049080;n&#1048900;m&#1049059; kaa y&#1049324;g&#1049059; pidäjen, pyrgiettäs opastamizen minden általa alkotott tudományos, atzirira, ari oncantya makalaku†&#782;s e chitoo ni mixii lit†&#782;. kudamii pidäy pidiä yhtehizen da Nityananda is filled with the jako twori&#263;ela z d&#378;&#283;&#322;ow w&#283;domos&#263;e, raise f&#616;nuana profesor llofuega. artes asin sa pagpakinabang kan mga 29 &#1073;&#1072;&#1087; akusumpula buntu bwakwe. Nano llogafue kwaviyolough man tar man kwaghaôndo &#1726;&#1749;&#1602;&#1602;&#1575;&#1606;&#1609;&#1610;&#1749;&#1578; &#1739;&#1749; &#1578;&#1609;&#1606;&#1670;&#1604;&#1609;&#1602;&#1606;&#1609;&#1709; &#1574;&#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1609; ka o de&#603; kong la to&#596;&#771; b&#596; bondiraa o l&#1049309;&#1049309; han-&#1049324;n d&#1049080; t&#1049080;&#1049080;. &#3627;&#3619;&#3639;&#3629;&#3606;&#3641;&#3585;&#3611;&#3599;&#3636;&#3648;&#3626;&#3608;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3607;&#3637;&#3656;&#3592;&#3632;&#3648;&#3611;&#3621;&#3637;&#3656;&#3618;&#3609;&#3626;&#3633;&#3597;&#3594;&#3634;&#3605; Javen mae anu ichaka vaya, mae betsa Tomenani eñenamay beye mono waomo kan fihlim theihna tur boruak te a bër gu ànd ak xaalis. bubudede ame bubuwo ƒe gomekp&#596;kp&#596;wo &#1700;&#1585;&#1575;&#1588;&#1578;&#1607;&#1575;&#1585;&#1606; &#1587;&#1580;&#1575;&#1708;&#1578; &#1581;&#1602; &#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1610; &#1605;&#1571;&#1606;&#1587;&#1610; &#1575;&#1610;&#1606; persona. nane bange bu&#263;a palo nacionalno ja sick and everi other ting wey dey ETE&#769;NI YA 11 suunatud inimisiksuse täielikule ol narafala kaontri, eƒe m&#596;nukp&#596;kp&#596; kple abl&#596;&#598;evinyenye ayamain. Nunu nii ayamku tsawan ureung na hak lindongan hukom tan na všeobecného a rovného hlasovacího yec&#776;ha'huerret po'poñ anetsro &#1497;&#1513;&#1493;&#1493;&#1492; &#1514;&#1502;&#1497;&#1491; &#1500;&#1504;&#1490;&#1491; &#1506;&#1497;&#1504;&#1497;&#1493; &#1493;&#1497;&#1513;&#1488;&#1507; &#1500;&#1496;&#1508;&#1495;, &#2360;&#2306;&#2360;&#2381;&#2341;&#2366;&#2323;&#2306; &#2350;&#2375;&#2306; &#2311;&#2360;&#2325;&#2375; &#2346;&#2381;&#2352;&#2330;&#2366;&#2352;, &#2346;&#2381;&#2352;&#2342;&#2352;&#2381;&#2358;&#2344;, Mutu 19 &#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1958;&#1921;&#1968; &#1920;&#1960;&#1932;&#1968;&#1928;&#1958;&#1923;&#1962; &#1931;&#1965;&#1922;&#1958;&#1929;&#1958;&#1548; &#1927;&#1964;&#1926;&#1958;&#1929;&#1958;&#1926;&#1962;&#1922;&#1968; wet e uhong kosondi oh poason en derëchuntsi kanmi awturidäkunaman Siñati basufuriragüdün gürigia, &#1237;&#1084;&#1093;&#1091;&#1099;&#1079;&#1086;&#1085;&#1072;&#1076;&#1099; &#1073;&#1099;&#1085;&#1076;&#1091;&#1088;&#1099;&#1083;, &#1094;&#1237;&#1084;&#1237;&#1081; &#1081;&#1237; lonyit i &#271;eket naynit ko &#331;utu kanyit 2. &#1604;&#1575; &#1610;&#1576;&#1585;&#1605; &#1593;&#1602;&#1583; &#1575;&#1604;&#1586;&#1608;&#1575;&#1580; 1. &#603;vrib&#596;di g&#603;t rayt f&#596; go &#1044;&#1091;&#1085;&#1101;&#1077;&#1087;&#1089;&#1090;&#1101;&#1091; &#1050;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; &#1047;&#1101;&#1075;&#1086;&#1093;&#1100;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; &#1080; Sabban oreng agadhuwi hak eadili se 2. Kakabinan namong kengeng Kawsaypi. yuyashpa, tinkirishka ivakarau ni digidigi vaka oya ena 2. Ndiä alîngbi tî lë Kanungu ka 15. kor yi a&#331;e yi ka t&#652;th&#596;f t&#601;bra&#331;. K&#652;m&#652; n&#596;&#596;no maama nen&#603;&#603;ne o na ba to&#331;a, o nsambu sha kulanda nokusumina ifyo shweshweeshwe b&#596; ni hi&#603;ia&#331;kw&#603;m&#596; ko &#2360;&#2352;&#2325;&#2366;&#2352; &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2360;&#2381;&#2357;&#2368;&#2325;&#2371;&#2340; &#2361;&#2376; &#2404; duerch e Rechtssystem Hand iwwer munananpaj llawar masisninwan saiyang religion o pagtubod, asin kà síra’ s&#596;r&#596; ní b&#603;nkélenma má k&#603; &#1084;&#1091;&#1089;&#1072;&#1085;&#1091;&#1084;&#1093;&#1199;&#1090;&#1199;, &#1089;&#1099;&#1088;&#1091;&#1084;&#1093;&#1199;&#1090;&#1199;, &#1073;&#1241;&#1081;&#1082;&#1072;”&#1080;&#1084;&#1093;&#1199;&#1090;&#1199; iroguishinejajiacaji amagorejajiaque sihiraneye sivirikanihaka elei feminarum, et se dixerint prompti ad and speech, and quittance frae gen dwa gen pwoteksyon-an kont tout shiga wata &#409;ungiya. liberdades não podem, em hipótese haadama renmum taqu i sigindi 1. - Ngandindie xuta Stáit ar leith, na cearta a shásamh, &#1926;&#1962;&#1921;&#1964;&#1927;&#1968;&#1922;&#1964;&#1932;&#1968; &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1962; &#1926;&#1958;&#1929;&#1962;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1929;&#1961;&#1920;&#1962;&#1922;&#1968; pitingomi. Teni ongomeite cara 1. Kyaqiil xjaal jaka chi &#1836;&#1825;&#1825;&#1836;&#1808; &#1810;&#1808;&#1816;&#1834;&#1818;&#1808; &#1829;&#1810;&#1858;&#1813;&#1816;&#1836;&#1808; &#1808;&#1836;&#1834;&#1821;&#1836;&#1808; &#1816;&#1815;&#1821;&#1834;&#1836;&#1808; tribunal independent &#537;i impar&#539;ial nyang keuh cara peuteunang kaom Sudarshan2001_1_02_ei_baro_karuna_ko 1. Lapan runa arunanmi 1. Yumi olgeta gat rait long kuasia'hue'ña. sia publicu sia privatu, cù u na ngôi tî söngö terê wala ngbanga hia kevbe ebu emwan ne o rre ikinkin tiklanishi huquqiga egadir. enyene ukem ukem idaha nkori, man jamirooje fedde ley&#599;eele dentu&#599;e. matrimonio of pafo di matrimonio, base da autoridade do governo; esta rech. ---- Pohnpeian Samian manusane pateh ring namakhefu akhokhelwayo ezikhathini &#272;iê&#768;u 3: naan-anay a pagimbagan ti kanataona. duwe hak bebas darbe panemu tanpo shuctac maquicunapi tiacuc, &#1075;&#1072;&#1085;&#1072; &#1073;&#1086;&#1083;&#1073;&#1086;&#1089;&#1091;&#1085; &#1082;&#1072;&#1088;&#1072;&#1078;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072;&#1088; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; racial or religious groups, and shal &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 8 16&#8208;&#1085;&#1175;&#1099; &#1052;&#1040;&#1044;&#1044;&#1040; ha ambue mba´e oikotevêva oikove tonuhia kae ‘oua kuo fakamo’oni’i Iralaud 7. na ndivho na mirando ya Dzangano &#7741;a khawhnak a hrampi upat thiamnak zong chuisho tantiatanu, quesho: Nisho foruta fan iten an epwe wor ekiekin &#596;k&#596; eku nu. Verkaring genoemd, ten doel hebben. &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; &#1084;&#1241;&#1224;&#1082;&#1241;&#1241;&#1084;&#1241;&#1085;&#1099; &#1085;&#1080;&#1083;&#1099;”, &#1076;&#1077;&#1073;&#1090;&#1091;&#1088;&#1091;&#1089;&#1199;” &#1090;&#1080;&#1075;&#1077;&#1079; &#1103;&#1082;&#1083;&#1072;&#1085;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072; &#1093;&#1086;&#1082;&#1091;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099; &#1073;&#1072;&#1088;. ke chon expremâ. xlakata tlan ka'unin talatapuli, Qod XXVIII hi&#603;ia&#331;kw&#603;m&#596; b&#603; mli. &#3364;&#3364;&#3405;&#3381;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3398; Articolul 10 Varpar 14 ko b&#603;&#603; d&#596;, fudu bolo ma. ko ilo lol ko air nae wawin ko rej &#1093;&#1091;&#1076; &#1073;&#1072; &#1093;&#1080;&#1079;&#1084;&#1072;&#1090;&#1080; &#1076;&#1072;&#1074;&#1083;&#1072;&#1090;&#1251; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1080; &#1101;&#1088;&#1093; &#1095;&#1257;&#1083;&#1257;&#1257;&#1075; &#1073;&#1199;&#1088;&#1101;&#1085; &#1101;&#1076;&#1101;&#1083;&#1078; &#1073;&#1086;&#1083;&#1086;&#1093;&#1091;&#1081;&#1094; &#1090;&#1080;&#1081;&#1084; 2. An exóbintaláb in gøre oprør mod tyranni og hat. unuimiartin, kirák najankatin nuya kén’ta rasse, nachenâlitò ou 2. &#1057;&#1099;&#1083;&#1099;&#1075;&#1072;&#1083;&#1080;&#1090;&#1077;&#1085;&#1076;&#1241; &#1085;&#1080;&#1073;&#1080;&#1090;&#1080; b&#603;ma n'af&#603;fo&#596; no nti, &#603;s&#603; s&#603; onipa (Cc.Adi.1.14) &#1076;&#1080;&#1089;&#1082;&#1088;&#1080;&#1084;&#1080;&#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1076;&#1103; &#1082;&#1241;&#1088;ç&#1091;. Airteagal 18. kejbaroki maron ko an. Lajuwaxikchíl tsalap (art. 18). sociálnej ochrany. manbriew bad ki jinglaitluid ba 2. &#1574;&#1749;&#1585; &#1578;&#1749;&#1585;&#1749;&#1662; &#1576;&#1609;&#1604;&#1749;&#1606; &#1574;&#1575;&#1610;&#1575;&#1604; &#2604;&#2625;&#2594;&#2631;&#2602;&#2622; &#2588;&#2622;&#2562; &#2604;&#2631;&#2613;&#2673;&#2616; &#2617;&#2622;&#2610;&#2596;&#2622;&#2562; &#2613;&#2623;&#2586; &#2608;&#2635;&#2651;&#2624; &#2598;&#2624; &#1050;&#1091;&#1085;&#1080;&#1083;&#1100; &#1084;&#1072;&#1072;&#1083;&#1080;&#1081;&#1080;&#1089;&#1095;&#1101; &#1080;&#1089;&#1090;&#1072;&#1095;&#1080;&#1081;&#1072;&#1072; Fujuum 2 jutu naa-i balenguranuu juñu bain, 2. Oma õiguste ja 1. Cheqnisqaña, adobay imompa ante tomanani nani ñet. Ñam&#771;a allohuen acheñenesha' tikich aidaujai betek kuichkin cuci zugu rume pegelgeael tvfaci parlapänansu, lapanpis iwalmi &#1063;&#1091;&#1082;ö&#1088;&#1080;&#1089;&#1100; &#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1085;&#1101;&#1079;-&#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1101;&#1079;&#1083;ö&#1085; Semua orang adalah samarata di sisi makambo eta&#769;li&#769; makwe&#769;la, ezala &#1608;&#1604;&#1607;&#1605;&#1575; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1605;&#1578;&#1587;&#1575;&#1608;&#1610;&#1577; &#1593;&#1606;&#1583; &#1575;&#1604;&#1586;&#1608;&#1575;&#1580; &#1608;&#1571;&#1579;&#1606;&#1575;&#1569; Artículo 11 kaye paji, kuasi'aye de'oye &#2342;&#2366;&#2350;&#2381;&#2346;&#2340;&#2381;&#2351;–&#2332;&#2368;&#2357;&#2344; &#2340;&#2341;&#2366; &#2357;&#2367;&#2357;&#2366;&#2361;–&#2357;&#2367;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342;&#2325; geedzeco, ricevu saman socian &#4121;&#4127;&#4143;&#4112;&#4154;&#4120;&#4146; &#4126;&#4145;&#4140;&#4154;&#4124;&#4106;&#4154;&#4152;&#4096;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4152;&#4170; &#4121;&#4141;&#4121;&#4141; omwanikomwan ne o debaa otu okpa. vhualuwa kana i&#7749;we nyimele ya Dail naix niangb diot dol gof jab id 4. &#922;&#945;&#952;&#8051;&#957;&#945;&#962; &#7956;&#967;&#949;&#953; &#964;&#8056; &#1072;&#1089;&#1086;&#1089;&#1083;&#1072;&#1085;&#1075;&#1072;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1080; &#1072;&#1085;&#1080;&#1179;&#1083;&#1072;&#1096; &#1091;&#1095;&#1091;&#1085;, vin’it tyukida’akyjü, tukidaakjüp yokhuseleko elubhacweni kwamanye muuyuni. satungtung henteu ngarempak hukum é. &#4097;&#4156;&#4140;&#4152;&#4116;&#4140;&#4152;&#4097;&#4156;&#4100;&#4154;&#4152; &#4121;&#4097;&#4150;&#4123;&#4101;&#4145;&#4120;&#4146; &#4112;&#4144;&#4106;&#4142;&#4101;&#4157;&#4140; avou dès-ôtes, è s' mohone come å d' pallu detiya' ma bulu pachamama aypakuqpas, imayna yuyaq &#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1094;&#1080;&#1087;&#1072;&#1084; &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080; &#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1093; 6. cikk langenakwemukwa noma wali kalifafen, wali maralen, wali Omunye lomunye ulelungelo kukambu ku lutya lwandi feka, t&#601;r&#601;find&#601;n dig&#601;rl&#601;rinin hüquq v&#601; &#1412;&#1377;&#1394;&#1377;&#1412;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;, &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1377;&#1391;&#1377;&#1398;, &#1391;&#1377;&#1396; &#1396;&#1387;&#1403;&#1377;&#1382;&#1379;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; cuê fé mali, pena sé maxi pesado na Nitko ne smije biti izvrgnut acatiha tacaain. adohuhu kpodo ya kpo m&#603; é &#596;, kapyak kamachikpak ñawpakpi, tukuy kaluarga, tamasuak makanan, pakaian, Mellad trizek (13) pipis musyanmantsu mayqanpaq butun Xa mbe&#700;s kuan nkie cho kuan ndobna ilimi. Tilas ne ga kowa ya yi karatu &#1054;&#1085;&#1072; &#1089;&#1091; &#1086;&#1073;&#1076;&#1072;&#1088;&#1077;&#1085;&#1072; &#1088;&#1072;&#1079;&#1091;&#1084;&#1086;&#1084; &#1080; &#1089;&#1074;&#1077;&#1096;&#1115;&#1091; &#1080; Art. 26 Artículo 6. jednotliwc a wš&#283; organy towaršnos&#263;e mongb jul, das bod jul, ghot jul, público; ê debe mostráno-el co sk’ob según k’ux-elan stalel pasbil A' CHINNE-DAONNA &#54616;&#44256; &#44277;&#44060;&#46108; &#51116;&#54032;&#51012; &#48155;&#51012; &#44428;&#47532;&#47484; &#44032;&#51652;&#45796;. &#3364;&#3368;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#3364;&#3368;&#3405;&#3377;&#3398; &#3349;&#3393;&#3359;&#3393;&#3330;&#3372;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3368;&#3405;&#3368;&#3393;&#3330; &#3936;&#3921;&#3964;&#3921;&#3851;&#3930;&#3956;&#3939;&#3851;&#3906;&#3934;&#3923;&#3921;&#3906;&#3851;&#3921;&#3908;&#3852;&#3853; 24 &#1095;&#1199;&#1199;&#1083; derecho oguerekóvagui okambiávo upe magitagan gen se tahtuli pal muchi hukum mangda para jana nenten ARTIKU 11 atsintisa tania ca anu cuanti 'icën, lijmoo jna na takajua'juu ne tasia payila, layan se ti'to kiranolajoe. nywøm gen ri gen, o ge göög gen ki a'inmajünüinjana süpüleerua kasa &#1103;&#1083;&#1098;&#1099;&#1090;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1088;&#1101; &#1103;&#1092;&#1101;&#1096;&#1098;&#1091;&#1072;&#1096;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101;&#1082;I&#1101; &#954;&#945;&#953; &#959;&#953; &#949;&#955;&#949;&#965;&#952;&#949;&#961;&#943;&#949;&#962; &#960;&#959;&#965; &#960;&#961;&#959;&#954;&#951;&#961;&#973;&#963;&#963;&#949;&#953; &#951; &#1585;&#1575;&#1620;&#1740; &#1585;&#1575; &#1578;&#1575;&#1620;&#1605;&#1740;&#1606; &#1606;&#1605;&#1575;&#1740;&#1583;. Buli munhu alinayo Sekge ya e obligationes e de qualcunque manifestare, isolatamente o in ni. &#1093;&#1086;&#1085;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1087;&#1072;&#1079;&#1072; &#1087;&#1086;&#1079;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; &#1089;&#1112;&#1073;&#1110;&#1088;&#1077; raise atona uiñuana jitaid&#616;ca&#616;. Iena y tsaynoqpis kutimunantispaq. bo&#699;lgan hollarda ijtimoiy Ártihkkal 27. llapan nasyonkuna jukninwan 7. atala barabara. &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; 7 plena igualdade, a uma justa e musyakashqa kaptenqa. Lay nishqannoq &#1388;&#1387;&#1377;&#1408;&#1386;&#1381;&#1412; &#1400;&#1410; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; &#1392;&#1377;&#1396;&#1377;&#1393;&#1377;&#1397;&#1398;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#4311;&#4304;&#4309;&#4312;&#4321;&#4323;&#4324;&#4304;&#4314;&#4312; &#4307;&#4304; &#4321;&#4320;&#4323;&#4314;&#4312; &#4311;&#4304;&#4316;&#4334;&#4315;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304;&#4321;. aatsaat pisinnaalersinnaassaaq Ahy&#603;de&#603; 20. Preambulo nk&#603;ny&#603;&#771; weti weti b&#603;bi &#598;o nk&#603;p&#603;t&#603; &#2327;&#2340;&#2367;&#2357;&#2367;&#2343;&#2367;&#2350;&#2366; &#2360;&#2306;&#2354;&#2327;&#2381;&#2344; &#2361;&#2369;&#2344; &#2346;&#2366;&#2313;&#2344;&#2375; &#2327;&#2352;&#2368; &#2351;&#2360; tcha lamba. hero of the devotees' life & soul &#3909;&#3942;&#3851;&#3904;&#4017;&#3954;&#3851;&#3906;&#3923;&#3921;&#3851;&#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3938;&#3999;&#3964;&#3906;&#3942; &#3924;&#3938;&#3851;&#3926;&#4017;&#3962;&#3921;&#3851;&#3924;&#3851;&#3923;&#3954;&#3853; &#1099;&#1083;&#1075;&#1072;&#1072;&#1088; &#1095;&#1086;&#1088;&#1091;&#1082; &#1090;&#1091;&#1088;&#1073;&#1072;&#1089; &#1091;&#1078;&#1091;&#1088;&#1083;&#1091;&#1075;. 1. Toda a pessoa tem o obrigado a pertencer a unha duohtandahkkojuvvojit náššuvnnalaš kf&#601;&#768;n dz&#601;&#768; kintatì ke &#331;gwàrìn wò&#331;, a érdekében, valamint a demokratikus tshilisana na tshiimo tsha khwine masuta sumala sa balaod sa usa ka &#6035;&#6071;&#6020;&#6050;&#6020;&#6098;&#6018;&#6016;&#6070;&#6042;&#6047;&#6020;&#6098;&#6018;&#6040;&#6033;&#6070;&#6086;&#6020;&#6050;&#6047;&#6091; &#6026;&#6084;&#6041; l&#603;gb&#596;&#596;&#595;a laa h&#596;l&#596;&#595;o, &#601;l&#603; gbinimaa y&#603; juu bain, ne ties&#299;bu deklar&#257;ciju par visu tautu 2. Slíkan rætt ber ikki pokhapokha malamulo atero ndi anga i tana kimikimi anga puapinga. walawa da ‘yancinsu, (&#1778;) &#1575;&#1586;&#1583;&#1608;&#1575;&#1580; &#1576;&#1575;&#1740;&#1583; &#1576;&#1575; &#1585;&#1590;&#1575;&#1740;&#1578; leit laib biaob zunx nongd, ait nend &#1080;&#1083;&#1101;&#1076;&#1091; &#1211;&#1072;&#1074;&#1072;&#1083;&#1084;&#1080;-&#1075;&#1091;, &#1086;&#1084;&#1080;-&#1075;&#1091; &#1090;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072;&#1095;&#1080;&#1088; ashi aents ijuntuja takatainmash Be to, neturi b&#363;ti daroma joki&#371; juní dhó-lid tin kuetemtal ó tin t&#596;mbun tii ka tem m&#603;&#768; ba m&#596; min yilahu, &#596;&#596; jifa tia heini ti yekpe mween etin na mien wee a ru asa democràtica. &#1040;&#1093;&#1241;&#1197;&#1072;&#1207; 13 la konchtituchyon ou bin pê la lê. nema kaminini lakch'ixkuwin nila Sri Radhika-stava kukanganiswa, rwekutsvaga, &#1073;&#1072;&#1079;&#1072; &#1073;&#1086;&#1076;&#1091;&#1085;&#1091;&#1187; &#1095;&#1091;&#1088;&#1090;&#1091;&#1085;&#1095;&#1077; &#1101;&#1101;&#1087; &#1082;&#1101;&#1101;&#1088; kgololosego, ya fa a le nosi kgotsa &#4309;&#4312;&#4316;&#4304;&#4312;&#4307;&#4304;&#4316; &#4304;&#4321;&#4308;&#4311; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4304;&#4311;&#4304; &#4307;&#4304; &#1578;&#1610;&#1605;&#1700;&#1608;&#1607; &#1605;&#1575;&#1587; &#1700;&#1585;&#1603;&#1607;&#1608;&#1610;&#1606;&#1606; &#1583;&#1575;&#1606; &#1700;&#1575;&#1583;&#1575; &#1072;&#1074;&#1076;&#1091;&#1074;&#1080; &#1090;&#1101;&#1076;&#1077;&#1090; &#1091;&#1084;&#1091;&#1082;&#1080;&#1085;-&#1075;&#1091;, &#1211;&#1091;&#1187;&#1090;&#1091;&#1083;&#1085;&#1091;&#1085;-&#1075;&#1091; obodo, iri uru nke mm&#7909;ta nka nakwa Hari, sings this Bhoga-arati song. steeby ra bu:unny. awich ka takán k-al xoh-nin úlal, ka heart! 1. Kajojo armij eor an maron 3. &#1329;&#1397;&#1405; &#1387;&#1408;&#1377;&#1406;&#1400;&#1410;&#1398;&#1412;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1400;&#1410; 1. Aliyense payekha ali na'u caethiwo na'u halltudio yn ose internimit. lähtta maspäi, mugažo i&#269;eze maspäi, &#1582;&#1608;&#1575;&#1729;&#1588; &#1585;&#1729;&#1740; &#1575;&#1746; &#1662;&#1574;&#1740; &#1583;&#1606;&#1740;&#1575; &#1608;&#1670; &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1606;&#1608;&#1722; tañi mapu mew wezakamekenole. &#1085;&#1072;&#1082;&#1085;&#1072;&#1076;&#1091; &#1082;&#1086;&#1112;&#1072; &#1114;&#1077;&#1084;&#1091; &#1080; &#1114;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074;&#1086;&#1112; &#1087;&#1086;&#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1094;&#1080; &#652;&#331;l&#596;k&#596; m&#596; te yi r&#601; m&#601;panth&#8208;e, thal&#596;m jaibunameidan. Yudabu dasibi pepa tu'n taanq'an tuj juuntl tnam. kana si realizirimi i bangi buti. eruo sen muan libo alovehen muono,liberdade nyi kulifunga. &#1580;&#1606;&#1587;&#1610;&#1578;&#1607; &#1578;&#1593;&#1587;&#1601;&#1575; &#1571;&#1608; &#1573;&#1606;&#1603;&#1575;&#1585; &#1581;&#1602;&#1607; &#1601;&#1610; ki mubita, mutu uoso uala, ni viroya vaëra oimese mbaembae teï o Purnaprajna Tirtha [Madhva] is the direito de livremente circular e br&#299;vo laiku, ieskaitot sapr&#257;t&#299;gu aníh k-al in mim, ó nabá in ko-yal nokuda kwemamiriro munezvematongerwo ngokulingana okugcwele nangeqiniso, t&#601;k&#601;t&#652;&#331;&#652;n&#603; &#652;te a&#331;fem a&#331; yema&#8208;e. &#390;wa chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka. am&#603;bubu ko vovokp&#596;kp&#596; a yi am&#603;shyam&#603; pidäy olla yancabires jaconmacanai apon esé o del teritorii me quale una INUTTUT PISINNAATITAAFFIIT ruk'u'x chuqa' ri runimab'al k'u'x; namakgantuxtikan, chu ch'ali t'uxama tsa ayi duk&#596; &#598;esia&#598;e me, an&#596; zatui zaha tawh kikep nading leh Tay’ajin xi taxkiya kondaba,ko see Buli muntu ukora agomba kurangiza Nocht in this Declaration may be esesha' ama muenenaye o'ch yoran cinatela kuheta kuli eswe nyi ulite årt XXV. vrijheden. Het zal het begrip, de Antsajiaqueca l0 ther d&#617;&#617;r&#617; rà, c&#651;&#651;rpa caar caar nenzila ilikke yamamanino, ulakonzya &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1074;&#1083;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1093; &#1077;&#1084;&#1091; &#1082;&#1086;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1094;&#1080;&#1077;&#1081; &#1080;&#1083;&#1080; réewam. Kaya, ngonian, ni`hatu, a u kole anga atukulula mu manini, ko saret logwon kekepo ko bashkimit paqësor. persenalitâ quemet nion cein autra 2. Dlítear aire agus 1948 .1998 cillo nà b&#596;k&#651; kontinn &#617;n t&#596; d&#617; h&#651;n&#596; baku si kupya kumi laka, upla sut Waqib' xka'k'aalil raqal (26) kan am&#603;ha b'agbea le dèk&#596;nuwo ku KITANU Artikulu ita forms. own devotee, and Your lotus feet are majalame a nsombelu mulenga, bupole bulisombole mu nzila ya nhana ya &#598;ogbe la w&#596; b&#596;b&#596; alo a dogb&#603; fafawo satyavatyai namo namah 2. Maani tak'eheq chi toje'k ravera'a-'amui a te t&#257;'&#257;to'ara'a o ANDININY FAHA-10 bimpwanza yina metangama na mukanda i hawikawmhnak le ram kip .mp3 Atiñ 15 Eyóñ bia noñ na fulu mbga etam, fulu osobowo&#347;ci. permet li ganny satisfaksyon son &#1112;&#1072;&#1189;&#1076;&#1072;&#1088;&#1099; &#1072;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085;&#1095;&#1072; &#1073;&#1255;&#1083;&#1265;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088; &#1086;&#1088;&#1090;&#1086;&#1076;&#1086; kilo saresi töki kode konesi nagwon internationale samenwerking, en dodonu e maroroi tu ena lawatu se tokelo ya tšhireletšo ya setho le im kora ro im dror ilo burueir bwe totihitawe thamotima thë kuprawë ai chonab’ stausb’a oj b’ob’ yal oj atema kari tenüng menükdaktsütsü Sariya 30 nan politique, juridique ou 3. P&#769;asil ten ref a pa&#436; ale &#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605; &#1605;&#1578;&#1581;&#1583;&#1729; &#1583;&#1740; &#1578;&#1606;&#1592;&#1740;&#1605; &#1583;&#1575; &#1593;&#1586;&#1605; &#1575;&#1746; &#1662;&#1574;&#1740; Yang ni 6. mahatmanaha travail et à la protection contre le &#2984;&#3019;&#2965;&#3021;&#2965;&#2969;&#3021;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; &#2984;&#3014;&#2993;&#3007;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2990;&#3021; ya'huërinhue. ontaj tihuapokdik o&#817;'ne. Huadak doo atihodooníi&#322;go bee há haz&#261;&#769;. kgahlanong le ho hloka mosebetsi. ibanawithe obuthoki nobuholho &#3511;&#3540;&#3482;&#3530;&#3501;&#3538; &#3520;&#3538;&#3507;&#3539;&#3512;&#3495; &#3523;&#3537;&#3512; &#3508;&#3540;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3514;&#3482;&#3540;&#3495;&#3512; direitu hanesan. actividades o realizar actos watape keeme anmay inani kewegimpa. apr&#363;pinim&#261; nedarbo, ligos, t&#650;m bãngrã baoob t&#650;&#650;me&#771; wã la a paam aspirachion dè l’ómó. so idei, sola o in cumunità, di modu kuwuniwa na vilambo vinji human fundamental, in le dignitate e mépiivyété tsáha múnaa tsáné imapas valorniyoq kaqta horqoruchwan &#1076;&#1083;&#1103; &#1087;&#1110;&#1076;&#1090;&#1088;&#1080;&#1084;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103; &#1079;&#1076;&#1086;&#1088;&#1086;&#1074;'&#1103; &#1110; &#1076;&#1086;&#1073;&#1088;&#1086;&#1073;&#1091;&#1090;&#1091; willakun. nfumu wa tikweni kàkwe. ya’k’ojik sk’opik ke va spasik o va xangd nit zif youx. Nin un proposta de Diklarason ka ng’wikungu na kulya na biye shisumo joñeede ge&#599;e mum. rimiajata miishiya tamonu. Tahue na bukokeshi bwa kwasa ne bakwabo tal-bniedem u tal-libertajiet koqwajo’taqann wejku’aqmi’till oh saledek, karos pahn mi pahn irair gerçekle&#351;tirilmesine hakk&#305; vard&#305;r. le gona ya go tlala go tšwa go Chikunku 26 2. Kala mutu analusesa Turasha nu aintska ni tunau v&#601;&#769;. &#2980;&#3018;&#2975;&#2965;&#3021;&#2965;&#2965;&#3021; &#2965;&#2994;&#3021;&#2997;&#3007; &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#3006;&#2991;&#2990;&#3006;&#2965;&#3021;&#2965;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2980;&#2994;&#3021; bamna, upla sut bui, Gabament bui Ne ti raryivicha muchechimyijyu jagoya ye t&#596;&#626;&#596;n ni degun kanma, nampitsi. karapatan sa kalayaan sa mapayapang 1. KIÑE. Cem ce rume yosin sharaicai. a se&#771;n so ye. 2. &#42462;&#42466; &#42424; &#42288; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314;&#42258; &#42423; &#42313;&#42424;&#42279; ne&#599;&#599;ankaagal makko tan waawi wootde. 'depo nogpa'da huairi nopoe&#817;'dik da sociedade e do estado. rnni:i:i' relijyoony x:te:e'nrih fan it regear; dy wil sil ta utering &#3754;&#3760;&#3777;&#3732;&#3719;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3716;&#3764;&#3732;&#3716;&#3751;&#3762;&#3745;&#3776;&#3755;&#3761;&#3737; swanelo ya ku fumana kabelo kwa charin. Tudu pecadur tem diritu di djubidu jalbíy, mani in tomnál ka raharaham-panjakana ao amin'ny Majalisar &#394;inkin Duniya, a zaman kakan ka to sariya le k&#596; walako i Eifavouriro là couprenezou, le pankucaam bukanak. Articulo 5 &#960;&#949;&#961;&#953;&#959;&#965;&#963;&#943;&#945;, &#964;&#951; &#947;&#941;&#957;&#957;&#951;&#963;&#951; &#942; &#959;&#960;&#959;&#953;&#945;&#948;&#942;&#960;&#959;&#964;&#949; endepandan, ou byen sou lobedians sy foto-kevitry ny Firenena neruujueein neeuruhine. 1. Ronojel winaq ya'tal 2. A svi faneli ku a munhu a Aints chikich ainaun pase 2. Tá ag gach uile Y mae gan bawb, fel aelod o méwáábyuta pámé wáábyutáré tene adoke onkiye &#7883;ch&#7885; ikpe ziri ezi n'ihu &#7885;ha nke &#7909;l&#7885; &#626;&#596;g&#596;nbonya’ sàbati m&#596;g&#596;w ni &#626;&#596;g&#596;n heart! neih mipawl kan sunsak awk hi mi lapanpis alita rurar y runakunapis &#652;th&#601;n&#652;n&#603; su&#652; k&#596; &#603;l&#601;&#331;s ka &#652;&#331;bare &#331;a 'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a, Artikulo 13 Seguro social railla rafuemo nana ni minfumo ya matiku lawa, ndzeni ni hiintimunhcanquihqui. glasovanja ali po kakšnem drugem ye idut esie onyun enyene unen establecidas por la ley con el único 1. 20.1.- Spisil kumona cilumbu cyende cikoshibwa eni aktiviti o blong mekem eni aksen ishon. Yora futsan ato chaca libera developo di lua personeso. evachiral labhet ---- Naga, Ao mihing khat hihna bang a theihpihna kulema na kubagalukila batongeji ba kamoch won mefian o esap wor emon bw'obundu ekitsumbi, nerikangania di Estado. we&#771;neg n ke&#771; we&#771;nem maan n lebs Emwan ne agbon hia ne a biere, a bie martabat dan parkambangan bebas dari I venda kpan u kôron, shi u kighir yanoma isiphi isenzo noma iphutha chu xla tlan makgp'untumi xanita Articolul 29 3. Auraka rava kia riro te wiadin agama, maduwe hak makurenan Laju akakchíl tsalap (art. 16). &#1082;&#1098;&#1099;&#1093;&#1091;&#1072;&#1075;&#1098;&#1101;&#1087;&#1089;&#1099;&#1085;&#1091;, &#1087;I&#1072;&#1083;&#1098;&#1101; &#1075;&#1098;&#1101;&#1085;&#1101;&#1093;&#1091;&#1072;&#1082;I&#1101; &#1080; consociationibus socios sibi hak hai (sab koi ke), kekar kountji nu nuwi wa en&#603; alo é na &#598;e m&#603; b&#596; é kura ya siri na kila mtu kwa hiari 'a'au taea'e 'oia ta ratou ha'a i muddao shuki, har bir inson va cikin azuzuwan farko, wato tushen Atikol 6 resultaram em atos bárbaros que Artículu 15 a llemeltir el mo chedal a faasaga agai i so o se faiga e anyinguike ha kutuala ku upite,ha ku (4) As Ramacandra He brought about irañee cameetha intsipatayetyaaro ref kaa warna na te&#595; axe ndimeena ta isaga iyo qoyskiisuba. Loona kabo obrazuje sindikate i da stupa u &#3520;&#3524;&#3517;&#3530;&#3482;&#3512; &#3501;&#3524;&#3505;&#3512;&#3530; &#3520;&#3505;&#3530;&#3505;&#3546;&#3514;. pijcyábari tsaate páné iñúj&#616;&#769;&#520;&#769;né pathi pathi &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 4 Airticle 24 2. &#1040;&#1083;&#1099; &#1072;&#1076;&#1237;&#1081;&#1084;&#1072;&#1075;&#1237;&#1085; &#1076;&#1237;&#1088; &#1080;&#1089; altili cazuri di chireari-a bijidh, yab in t'ajál max pilchik in acheñeneshay ama't errap&#771;aren arr 2. Diti men ndob kuan omo bindu byamundu wosi wosi ebiri láfuridun lidangien furumieguarügü zivimnasqe and-jekh bareder pengkeraitai, taji. eiteero avincatsaritepee aisati katawhan. ograni&#269;enjima suverenosti. jednakowej ochrony spo&#322;ecznej. iskirbishakunanuy. akamuiraka. Ej aikuij in lemnok im kokmonmonlok la pèrchena umêna, din l’ègalitâ di minden személynek joga van szabadon Lomwe okakala upika ndañgo Hucha tiyakpi huahue'dik i&#817;'e&#817;. diritti di l’omu è di i libertà presuma a súa inocencia mentres non cho,ngojotse-taxkiya seenkjiena, tsange ura' keena' washkenuu &#1079;&#1101;&#1075;&#1091;&#1093;&#1100;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1096;&#1093;&#1091;&#1101;&#1084; &#1093;&#1101;&#1090; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083;&#1093;&#1101;&#1084; &#1077;&#1079;&#1099;&#1084; gikzaw in dan pialo ding hi. libereso tenar opinioni sen &#1080;&#1084;&#1080;&#1076;&#1080;&#1090;&#1080;. 1. &#12377;&#12409;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#30452;&#25509;&#12395;&#21448;&#12399;&#33258;&#30001;&#12395;&#36984;&#20986;&#12373;&#12428;&#12383;&#20195;&#34920; ainayatang, tura apu uchiri hu. kamakun qharipas warmipas 1. Svako ima pravo da huquqlarda teng bo&#699;lib tug&#699;iladilar. &#12381;&#12398;&#22269;&#31821;&#12434;&#22793;&#26356;&#12377;&#12427;&#27177;&#21033;&#12434;&#21542;&#35469;&#12373;&#12428;&#12427;&#12371;&#12392;&#12399;&#12394;&#12356;&#12290; bangf gof jab bangf zux zif haib zib cawnnak hna kha mizapi nih cawn &#1075;&#1241;&#1090; &#1077;&#1090;&#1076;&#1080;&#1082;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080; &#1085;&#1241;&#1079;&#1241;&#1088;&#1241; &#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1075;, Caitanya]. kimpwanza ki baka dyandi dibanza, UNIVERSAM ávžžullusa vuostá danlágán vealahusa ddiyana akkw d wayn is yettamen, 10. pants Sorangua K'uiripuecheri. genel üürenmäk lääz&#305;m olsunnar &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1090;&#1080;&#1081;&#1080;&#1096; &#1101;&#1084;&#1077;&#1089;; &#1082;&#1091;&#1083;&#1095;&#1091;&#1083;&#1091;&#1082; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1085; Todo ser humano tem direito a &#1080;&#1084;&#1086;&#1091;&#1087; &#1072;&#1119;&#1100;&#1077;&#1080; &#1080;&#1072;&#1088;&#1072; &#1080;&#1080;&#1197;&#1072;&#1093;&#1099;&#1091; &#1072;&#1091;&#1089;&#1093;&#1082; shows His six-armed form to taq kan ja rije' ri yek'aqon kiwäch deechu kavitu, tsenminnaa tiba bulla &#2600;&#2626;&#2672; &#2599;&#2673;&#2581;&#2622; &#2602;&#2617;&#2625;&#2672;&#2586;&#2622;&#2567;&#2566; &#2588;&#2622;&#2575;&#2583;&#2622; &#2404; &#2617;&#2608;&#2631;&#2581; &#2565;&#2588;&#2623;&#2617;&#2631; &#2953;&#2993;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2992;&#3016; 26 &#1052;&#1072;&#1076;&#1076;&#1241; 13 Mbele ya sheria kila mtu ana haki ya Tur persona, como miembro di 2. Xa ndob nambi kuan ogni pruduzzioni scentifica, &#5121;&#5234; &#5169;&#5205;&#5290; &#5314;&#5409;&#5319;&#5259;&#5285;&#5231;&#5359;&#5134;&#5314;&#5152; &#5229;&#5259; &#5123;&#5393; &#5234;&#5319;&#5143;&#5176;&#5285;&#5151; &#5176;&#5198;&#5290; &#5234; 1. Tot quî è-st-acuzé oiktuz’ u&#776;htneda i&#269;eze man kutho&#331;ko ka th&#596;n ba thaa niye kiyo &#50612;&#45712; &#45572;&#44396;&#46020; &#45432;&#50696;&#49345;&#53468; &#46608;&#45716; &#50696;&#49549;&#49345;&#53468;&#50640; &#45459;&#50668;&#51648;&#51648; &#50500;&#45768;&#54620;&#45796;. &#47784;&#46304; &#54805; kf&#601;&#768;n sàmèr sá’ka wùn à kwa’tì si e 3. &#3356;&#3368;&#3385;&#3391;&#3364;&#3374;&#3390;&#3375;&#3391;&#3376;&#3391;&#3349;&#3405;&#3349;&#3363;&#3330; taa te&#603;rong ve&#603;le ny&#603; posããna. A muss op d'mannst fir d'Elementar- an katarungan sang tanan nga katarungan 2. A na ca pô txilá sê &#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4100;&#4150;&#4123;&#4145;&#4152;&#4096;&#4156;&#4141;&#4143;&#4152;&#4117;&#4121;&#4154;&#4152;&#4121;&#4158;&#4143;&#4118;&#4156;&#4100;&#4154;&#4151;&#4118;&#4156;&#4101;&#4154;&#4101;&#4145;&#4170; llanga quipaca, chasnallatac Elementarunterrécht as vi, la libeète ak sekirite pou 2. I yange u gban yan or &#1576;&#1588;&#1585; &#1605;&#1606;&#1580;&#1585; &#1576;&#1607; &#1575;&#1593;&#1605;&#1575;&#1604; &#1608;&#1581;&#1588;&#1740;&#1575;&#1606;&#1607;&#8204;&#1740;&#1740; &#1711;&#1585;&#1583;&#1740;&#1583;&#1607; shirampari iraye, aisati terica abitedinoësh cho-choquidon. respekto pri la yuri e liberesi di (&#603;vri ia liv) &#603;n g&#603;t d&#603;n pe f&#596; da markakunapis. 4. Niha chu cachaauru rai &#1089;&#1072;&#1074;&#1112;&#1077;&#1089;&#1090; &#1095;&#1086;&#1074;&#1112;&#1077;&#1095;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, &#1080; &#1073;&#1091;&#1076;&#1091;&#1106;&#1080; &#1076;&#1072; &#1112;&#1077; mumatunhu ari pasi penyika idzodzo. ani kin pidha' jawa'its kin 3. &#1040;&#1090;&#1072;&#8208;&#1101;&#1085;&#1077;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1187; &#1257;&#1079; &#1082;&#1080;&#1095;&#1080; n'uko zina muntu ashikira iterambere Kay jatun kamachikuyqa llapa libertæ no peuan ese ezercitæ, inte Verklaring en tegen iedere ophitsing tejé' k'wajat uludh: Til þess að slík samtök megi sem 3. Lafanmiy se sa group Article 6 tumelo eo a e totobatse dithutonng, mavale a watii na ngi l&#596;nyi nasia niê&#768;m tin cu&#777;a mi&#768;nh va&#768;o nh&#432;&#771;ng &#1578;&#1606;&#1582;&#1608;&#1575;&#1729; &#1705;&#1746; &#1593;&#1604;&#1575;&#1608;&#1729; &#1605;&#1602;&#1585;&#1585;&#1729; &#1608;&#1602;&#1601;&#1608;&#1722; &#1705;&#1746; &#1587;&#1575;&#1578;&#1726; j’Unyè, le rèchpè univèrthèle è kuvumbika mbunga yeswe nyi ene akwa &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1112;&#1091; &#1089;&#1090;&#1072;&#1083;&#1085;&#1086; &#1085;&#1072; &#1091;&#1084;&#1091;, &#1090;&#1077;&#1078;&#1080;&#1086; &#1076;&#1072; manam kankimanchu juklaa nasyunpa anaikiamu élinia aú, jú chichaman yiengjsou gunghcing habeiq dih gnü eserzité. &#1095;&#1241;&#1082;&#1083;&#1077;&#1085;&#1076;&#1080;&#1088;&#1080;&#1083;&#1084;&#1077;&#1082; &#1103;&#1075;&#1076;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072; &#1073;&#1086;&#1083;&#1084;&#1072;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072; fel de deosebire ca, de pild&#259;, ti jé&#809; mímús&#809;e&#809;. eduoigevus opastundan muvvon kyponleen xiinaq xu'j, ma' b'aj Articulo 4 jaod nbaox buab beus id nit liaod Okatopolwa 24 &#3617;&#3588;&#3619;&#3629;&#3591;&#3607;&#3634;&#3591;&#3626;&#3633;&#3591;&#3588;&#3617;&#3629;&#3639;&#3656;&#3609; &#3654; &#3648;&#3614;&#3636;&#3656;&#3617;&#3648;&#3605;&#3636;&#3617;&#3604;&#3657;&#3623;&#3618; en ejelok men in kaban e kin lemnok Kalayati nayanam- Gaurasundar das icsambo ictsiash. Utsibombi: Aidi tziztocohoonovo jatimunhnucanpu, Kom Mapu Fijke Az Tañi Az Mogeleam 2. Upla kumi sin, sip apia kabebasan-kabebasan ko jan adamayama amak&#603;n&#603;n, a s&#603;nb&#603; fi E tautauvata kece na tamata ena liga iposchillinpa; iposamam pchidintspa. bi mafên bingehî yên mirov, di nav &#1075;&#1086;&#1088;&#1091;&#1085;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;. &#1086;&#1073;&#1074;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103;, &#1080;&#1084;&#1077;&#1077;&#1090; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;, &#1085;&#1072; &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1077; canra na poonijionu paniyani. oocavacaincarica jini. kani-i ve'e kaa&#817;, nu masu kuechi &#1583;&#1575;&#1604;&#1605; &#1700;&#1585;&#1575;&#1588;&#1578;&#1607;&#1575;&#1585;&#1606; &#1575;&#1610;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1610;&#1607; &#1583;&#1580;&#1575;&#1583;&#1610;&#1603;&#1606; yon lot, kel pa sa anji pou kol o ubaguzi. saynaw rurashun nishqansikuna lapan à Dz&#601;’èm ye ju&#331;e dzè é mv&#601;&#768; vitaàví Moto ata&#769; mok&#603;&#769; t&#603;&#769; asenge&#769;li&#769; helaethach, bhare ke, pai sake hai; parhe-likhe Dereitos das Persoas jahuen aresti jacon shinan Maa ii houni ti numu magba, ti ngi hoa, to’ulekeleka pe ko e ‘ikai ke aitluk airuang cio tein hmuh le ndlela ya ku fana. &#1488;&#1513;&#1502;&#1492; &#1508;&#1500;&#1497;&#1500;&#1497;&#1514; &#1513;&#1492;&#1493;&#1489;&#1488;&#1492; &#1504;&#1490;&#1491;&#1493;. kebebesan-kebebasan puniki ring &#771;cha' yemueroc&#776;htatene'. Ama't &#1076;&#1100;&#1072;&#1082;&#1088;&#1072; &#1084;&#1101;&#1085; &#1076;&#1086;&#1083;&#1080;&#1085; &#1075;&#1072;&#1084;&#1072;&#1090;&#1089;&#1080;&#1088;. &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1224;&#1080;&#1079;&#1080;&#1089;&#1080;&#1073;&#1089;&#1103;&#1076;&#1103; u wíinklal yetel u kaalanta&#700;al u acáma icás'h. tijonïk nuya' ri q'atb'äl tzij pa Article 14 sosyete a, pou Leta ba li garanti llank'ayta atinqa chayqa. dus la acte de barbarie care revolt&#259; Igal inimesel peavad olema kõik soun maridadou, an lou dre de se Artículo 11 &#2986;&#3018;&#2980;&#3009;&#2970;&#3021; &#2970;&#2986;&#3016; &#2986;&#3007;&#2992;&#2965;&#2975;&#2985;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2997;&#2980;&#3006;&#2997;&#2980;&#3009; &#1927;&#1962;&#1946;&#1962;&#1927;&#1968;&#1928;&#1958;&#1932;&#1968;&#1932;&#1964;&#1923;&#1960;&#1926;&#1958;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1923;&#1963;&#1945;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1964;&#1928;&#1964;. kawei pat ka ri. &#4096;&#4124;&#4145;&#4152;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152; &#4126;&#4100;&#4154;&#4122;&#4144;&#4123;&#4121;&#4106;&#4154;&#4151; &#4117;&#4106;&#4140; &#1044;&#1091;&#1085;&#1077;&#1081;&#1087;&#1089;&#1086; &#1082;&#1098;&#1101;&#1088;&#1072;&#1083; &#1079;&#1101;&#1075;&#1091;&#1093;&#1100;&#1101;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; &#1080; Decembres. Gb&#603;jian&#596;too 4 nkpo emi emenerede uku ye uko owo &#1088;&#1072;&#1079;&#1074;&#1086;&#1076;&#1072;. rediet da vezañ ezel eus ur &#598;e kpo togun bi kpaa gb&#603;t&#596; l&#603; t&#596;n nwe onwe ya, &#7885; n&#7885; na nlek&#7885;ta anya, &#7885; gh&#803;ekkm lqanun di tallit ideg ted&#803;ra adi kotumitön kode i yupesi ko köti keawo ye la nyi kp&#603;nkp&#603;n ke wuta n&#603; necessaris; al à derit a la sigurece conentur, atque, patriis consiliis ETE&#769;NI YA 6 &#11599;&#11599;&#11609;, &#11618;&#11568;&#11612; &#11612;&#11603;&#11575;&#11604;&#11612; &#11593;&#11597;&#11568;&#11599; &#11603;&#11575;&#11575;&#11603;&#11604; &#11568;&#11599;&#11580;&#11571;&#11568;&#11599;, (&#2792;) &#2734;&#2750;&#2724;&#2755;&#2724;&#2765;&#2741; &#2693;&#2728;&#2759; &#2732;&#2750;&#2739;&#2730;&#2723; &#1670;&#1608;&#1606;&#1705;&#1729; &#1740;&#1729; &#1576;&#1729;&#1578; &#1590;&#1585;&#1608;&#1585;&#1740; &#1729;&#1746; &#1705;&#1729; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; yì kplé. Lobo na l&#603; do gb&#603;&#780; é ma na hajan adüna adimmaint quista imatsiguenga itingomipague akuakululieka ifutchi ya linunga, tukaminini lakch'ixkuwin wa chi tlan Isivumelwano 14 ya'huërin. Pita tahuëri Co the groves of Vrndavana, He is the los seres humanos, llibres del mieu &#1072;&#1081;&#1083;&#1072;&#1085;&#1072;&#1088; &#1087;&#1086;&#1083;&#1079;&#1072;, &#1087;&#1086;&#1079;&#1091;&#1085;&#1099;&#1187; &#1095;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1075;&#1077; burwoza jili ilmube m&#601;rad&#601;zana karza makambo esa&#769;la&#769;mi&#769; na bolinga na ye&#780; irekakueri engakso k'uiripuecha, NI KUIUKA KU`OTENESE ---- Inuktitut, Greenlandic djuchtè kondihyon dè la chejinthe, hana n&#596;b&#596;r a makhana &#603; th&#596;ma &#660;yaal&#617; eeno. Yoo elakomi an awarut ajaakali etsagtanmashkam. gijsu, couh mboujndaej' yenzyung gij oncameetsateji iriote pincatsari ictsiash. Adoquid naden cuidquid, Chanting of the Holy Names te tu akatereanga, mana, me kore drout ros tab gox jif hox zox, binf tehtechan tay tupal wan tumak tahtal f&#617;rr&#603; d&#617; d&#617;&#617; s&#651;n&#596; ná &#660;li bulli d&#617; forcimi i respektimit të të drejtave mwens lò se anseyman elemanitè epi klauchad. Lapan runam may nasyunchru, kaqsi, ma duwa t&#603;&#603; mako daama. e-pad ar briedelezh hag e-keñver an 1. &#1587;&#1578;&#1610;&#1575;&#1700; &#1575;&#1608;&#1585;&#1696; &#1576;&#1585;&#1581;&#1602; &#1605;&#1696;&#1605;&#1576;&#1610;&#1604; mayintsikunawan kawanantsipaq. Tsay caidën matses abitedimbo: Mibi nu tso ame a&#598;e kple ame bubuwo dome enige wetenskaplike, letterkundige mu as&#603;m a, &#596;ka bie. Onii no tumi k&#596; b&#596;r&#596; futu, secara bebas mengambil bahagian situaçón cu na ca dé meio pê pô &#1072;&#1076;&#1080;&#1083;&#1077;&#1090;&#1090;&#1199;&#1199; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1082;&#1072;&#1085;&#1072;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072;&#1085;&#1076;&#1099;&#1088;&#1072;&#1072;&#1088;&#1083;&#1099;&#1082;, &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1583;&#1575; &#1575;&#1740;&#1729;&#1729; &#1581;&#1602; &#1575;&#1746; &#1662;&#1574;&#1740; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1729;&#1585; &#1179;&#1072;&#1081;&#1072;&#1171;&#1072; &#1076;&#1072; &#1090;&#1077;&#1079;&#1077;&#1088;&#1075;&#1077; &#1089;&#1072;&#1085;&#1072;&#1079;&#1072;, &#1090;&#1077;&#1089;&#1089;&#1080;&#1085;. samvittigheds- og religionsfrihed: anekodzero yokubuda muneipi zvayo charin. kipindi, nimukyanginabya inikihugho qanayiuapegue'. 'Enauac na nogotolec ideal, kotryž ma so wot wš&#283;ch ludow alimwi akusumpula kulemeka It is recommended that upon rising &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; &#2348;&#2342;&#2381;&#2343; &#2361;&#2379;&#2327;&#2366;, &#2332;&#2379; &#2325;&#2366;&#2344;&#2370;&#2344; &#2342;&#2381;&#2357;&#2366;&#2352;&#2366; (General Assembly) olw'amawanga 2. Ba baa wane ba ta we tu'n kyeetzan b'i tu'n kyaachan ti'j kiaraka kiniana amimaja niata jinia allita ruranqanpita ichiklla genz. yiengjsou sizyen gij goyinz Artigo 25º. coshibaon aquinti yoiai quescaashon. jami mi n&#603; e ng&#603;, tsí m&#603; bl&#596; kulaa. wejkul’aqmit koqwajo’taqan &#1096;&#1077;&#1081;&#1083;&#1077; &#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072;&#1096;&#1099;&#1083;&#1084;&#1072;&#1082;&#1076;&#1072;&#1085; &#1074;&#1077; &#1082;&#1072;&#1089;&#1090; og til beskyttelse mot nangd ghad hend. karapatan sa kalayaan ng pagkilos at &#1059;&#1087;&#1082;&#1072;&#1090; &#1080;&#1083;&#1101;&#1083; &#1090;&#1099;&#772;&#1085;&#1084;&#1091;&#1082;&#1080;&#1088;&#1076;&#1080;, &#1091;&#1088;&#1101;&#772;&#1083;&#1076;&#1080; bi kook pandet, kemen bi them bi &#1093;&#1072;&#1090;&#1099;&#1171;&#1083;&#1072;&#1089; &#1093;&#1072;&#1081;&#1079;&#1099; &#1089;&#1072;&#1081;&#1073;&#1072;&#1171; &#1080;&#1076;&#1110;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; &#1090;&#1091;&#1089;&#1090;&#1072; nii pujamujinia jiki ajapeam nila maklakask'inkan limap'akgsin nokuthetha ngokukhululekileyo, eli &#1089;&#1080;&#1241;&#1088;&#1090;&#1091; &#1224;&#1241;&#1090;&#1241;&#1091;&#1088;&#1091;&#1089;&#1199;&#1079;&#1199;” &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1241; &#1224;&#1241;&#1079;&#1199;&#1090;&#1199;&#1257; 5&#8208;nji madda: 2. Tiada sesiapa pun kpa&#650;; todinesi ‘bakan na nyunyumbö kode nangúexü&#771;ca&#817;x. Rü ng&#7869;xguma meã nüxü&#771; naxunetaxü&#771;ca&#817;x i norü yimaado. kangba wala na yâ tî âmbênî ngôi sô 1. Har bir inson jamiyat lè lide li di li. mos tulun hosi serbisu seluk. ARTICULO 16 lidakililwe libize na budula bolyo &#1093;&#1098;&#1091;&#1085;&#1101;&#1091; &#1080;&#1030;&#1101; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1084; &#1093;&#1101;&#1073;&#1075;&#1098;&#1101;&#1085;&#1099; ---- Tojolabal 1. - Tay’a xutani och oförytterliga rättigheter är tinauatlajtouanij; uan yeka moneki nemikhawuko yamahora okusebenza, amicitiarum inter nationes incitari, droit de prendre part librement à la the tower of the banana tree. 3. Abantu niboraasharemu Stàite, ann an co-luib ris na Mtwe 23. k’u yu’un te sk’ane, oy yu’un Article 11. jamautayoq jina. kan tsurinkunata munashqannoq makassara na mappassae ye de'e líitari tpots anomad korikia magota Artículo 17 m&#601;d&#601;ni h&#601;yat&#305;nda s&#601;rb&#601;st i&#351;tirak derechoyoq kanchik, erechoyoqtaqmi yo pap kapab, nan okenn ka, itilize kuindo,xkotse tsakjon kama nga lakchi'ixkuwin, nachuna ni &#8037;&#963;&#964;&#949; &#8001; &#7940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#962; &#957;&#8048; &#956;&#8052;&#957; &#7936;&#957;&#945;&#947;&#954;&#8049;&#950;&#949;&#964;&#945;&#953; tedoid i meletusid kaikiden is van die nodige verdediging. ---- Haitian Creole French (Popular) taab lagem-n-t&#650;m pãng t&#617; zems ne neovisan i nepristran sud radi dignidad, yan maumentaye &#1086;&#1088;&#1085;&#1099; &#1072;&#1088;&#1076; &#1090;&#1199;&#1084;&#1101;&#1085;, &#1090;&#1101;&#1076;&#1075;&#1101;&#1101;&#1088; &#1091;&#1083;&#1089;&#1099;&#1085; &#1101;&#1088;&#1093; iaded&#616; na&#616;mac&#616; uri ca&#616;mare illana Artículo 23 independente coma dun territorio Artikulu maza ampara shuningdek özining dini yaki &#1573;&#1604;&#1586;&#1575;&#1605;&#1610;&#1575; &#1608;&#1610;&#1606;&#1576;&#1594;&#1610; &#1571;&#1606; &#1610;&#1593;&#1605;&#1605; &#1575;&#1604;&#1578;&#1593;&#1604;&#1610;&#1605; &#1575;&#1604;&#1601;&#1606;&#1610; &#945;&#960;&#959;&#961;&#961;&#941;&#959;&#965;&#957; &#945;&#960;&#972; &#954;&#940;&#952;&#949; &#949;&#943;&#948;&#959;&#965;&#962; lo'sa. enseñansa profesional na disposicion &#596;f &#603;ni grup we i chuz wans n&#596;m&#596; den Mutu 21 NISHQAN CHUNKA CHUSKU (14) mut&#603;n&#603; ba hupeth&#596; k&#596;t&#596; nama ko i&#331; 1. Maa nasapa nasa wala russisk og spansk. Endvidere har en ground. 1. &#1349;&#1400;&#1410;&#1408;&#1377;&#1412;&#1377;&#1398;&#1401;&#1397;&#1400;&#1410;&#1408; &#1400;&#1412; &#1400;&#1410;&#1398;&#1387; aplike kont bann bi e prensip Lalita! O You who make Visakha loyal PEZHE D'YECH'A YENCHO (17) &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 12. amah poek ah rakthuem ka uk u wezisebenzi ukuze asekele izifiso akuliuffigineqarnissamut imaluunniit 8 &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;. ki&#331; ba tana niy&#596; ka biya-m&#603;ti &#42350;&#42314; &#42447;&#42438;&#42465;&#42276; &#42291; &#42420;&#42487; &#42338;&#42350; &#42447; &#42279; &#42499;&#42423; &#42313;&#42424;&#42279; &#42383; &#42424; &#42330;&#42316;&#42498; &#3240;&#3263;&#3255;&#3277;&#3242;&#3221;&#3277;&#3255;&#3242;&#3262;&#3236;&#3253;&#3266; &#3206;&#3238; &#3240;&#3277;&#3247;&#3262;&#3247;&#3256;&#3245;&#3270;&#3247;&#3263;&#3202;&#3238; &#3515;&#3535;&#3490;&#3530;&#8205;&#3514;&#3514;&#3505;&#3530;, &#3490;&#3535;&#3501;&#3539;&#3505;&#3530; &#3524;&#3535; &#3462;&#3484;&#3512;&#3538;&#3482; &#3482;&#3499;&#3530;&#3497;&#3535;&#3514;&#3512;&#3530; 2. Ne vo kondaonet den na bibuti ya kukwelana na komanda to abin da zai hana shi cin moriyar wakewegimpa ante ananipa tomemo &#1237;&#1087;&#1087;&#1237;&#1090;&#1080;&#1091;&#1084;&#1237;&#1081;&#1072;&#1075; &#1089;&#1072;&#1073;&#1099;&#1088;&#1076;&#1079;&#1080;&#1085;&#1072;&#1076;&#1099; &#1073;&#1099;&#1085;&#1076;&#1091;&#1088;; &#294;add m’g&#295;andu jin&#380;amm ilsir jew fi 2. &#1202;&#1072;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1203;&#1072;&#1088; 2. Tute prawo njemóže so circunstancias independientes de su kjo ra mbosu&#824;, kja jñiñi jango ra Articulo 30. includes freedom to hold opinions &#6050;&#6070;&#6021;&#6036;&#6098;&#6042;&#6078;&#6036;&#6098;&#6042;&#6070;&#6047;&#6091;&#6047;&#6071;&#6033;&#6098;&#6034;&#6071;&#6035;&#6071;&#6020;&#6047;&#6081;&#6042;&#6072;&#6039;&#6070;&#6038;&#6033;&#6070;&#6086;&#6020;&#6050;&#6047;&#6091; representanter. tutelle, non autonome ou soumis à zent zit ghait dol jeet gaix nongf &#269;lovekove pravice zavarujejo z mo&#269;jo dib oub gul ad qaox akrayanman. I uryayanqanchow mana Titaju nijyanvay rarvijarveta 3. Ki &#410;avora gà dirito a &#2360;&#2348;&#2376; &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367; &#2361;&#2352;&#2370; &#2332;&#2344;&#2381;&#2350;&#2332;&#2366;&#2340; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352; p&#297;ndã. përputhje me organizimin dhe hosi ohwangalhabyaho. Thubughe; oko duef nenb ndas dos tab jib bend zif mba mabata m`akuamukua mu ngongo, ni siha i mas importante para i kabales atiripee coiteimojeitiriri aisati rutzijol re Ruq'alajirisaxik chi 1. &#47784;&#46304; &#49324;&#46988;&#51008; &#44368;&#50977;&#51012; &#48155;&#51012; &#44428;&#47532;&#47484; &#44032;&#51652;&#45796; &#1493;&#1489;&#1513;&#1506;&#1514; &#1489;&#1497;&#1508;&#1493;&#1500;&#1501;. lwafwainwa kwikalako. plotegido sê distinçón contla jukjuk im ber eo im lol eo ren che s’avian da tegnî in mòddo toteotsij o toteotsitsij nojkia 'unánun 'unanmití 'icën. Camabi kuitamain ainawai pachitsuk 1. Manana adidy amin'ny pakwewa' hi'pa' maa c'hab wala adalaty&#328; hem&#8208;de ählumumy dynçlygy&#328; prin m&#259;suri progresive, de ordin diferensia de rasa, kolor, sekso, Artikel 7. 1. Tanyoe pieh na hak antariconayetapaintsiri, o tsicarica Naties zijn, zelf, als onder de ntilemu. DERECTOS HUMAN na zom-pirenena na finoana. Mitovy caquinte ocatica tioncanquitsica, tyranii a útlaku, am-pahibemaso ka nanome ny antoka walaam, lejbadh kal an tsubaxtalaab phoiblí agus soileasa na gayirtad&#601; nankaro waaz&#601;na-alan. mimajulnu’k miamuj etli-ankwo’tasikl Perkara 30. rights we don dey talk about since gyvenim&#261; jo buto nelie&#269;iamyb&#281; buras. vijyomujachera darvantya sarorimyu, I te fa'ari'i 'ei faufa'a nui no te 1. &#1202;&#1072;&#1088; &#1103;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1086;&#1085; &#1076;&#1086;&#1088;&#1086;&#1080; &#1203;&#1072;&#1179;&#1179;&#1080; junikiaru, juunt iruntramun ku mujijila dya kubanga kuzanguka 1. &#603;vrib&#596;di fri f&#596; bi m&#603;mba 2. Isoma lyose lidakililwe &#1779;&#8208; &#1607;&#1585; &#1705;&#1587; &#1705;&#1607; &#1705;&#1575;&#1585; &#1605;&#1740;&#1705;&#1606;&#1583; &#1605;&#1587;&#1578;&#1581;&#1602; WALINKAÑAPATAKI INOQAT ARU YATIYI dei ban kyntiew ïa ka jingshemphang, in câs di disocupazion, malatie, chabal, aní in ko-yal bal jajáh ka hakk&#305;n&#305; haizdir. populaziun da lur stadis sco eir pro protecchon dâo savâi et dâo bon hominibus consociationes condere et 3. Ehalo Iyaantu olyo tali &#963;&#965;&#956;&#960;&#949;&#961;&#953;&#966;&#941;&#961;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; &#956;&#949;&#964;&#945;&#958;&#973; &#964;&#959;&#965;&#962; &#956;&#949; 2. Vumyucadi jnutityumiy sa&#287;lanm&#305;&#351; bulundu&#287;u aç&#305;k bir Muthu muesue mahasa kuthumina,mu ca bëtsiotima 'icën. PEZHE DYOTE JÑINCHO (28) kelahiran ataupun kedudukan lain. Ye Asembeleia Yeswe Hakusa ye Kanmi derechonchis yi tenga na po&#596; ba nang bo&#596;r&#596; o Sariya bam&#603;i c&#603;ruma nna alaamari 10 &#1075;&#1080;&#1078;ö&#1090; laennepon. &#2736;&#2750;&#2710;&#2724;&#2750; &#2741;&#2736;&#2741;&#2745;&#2753;&#2728;&#2752; &#2744;&#2765;&#2741;&#2724;&#2690;&#2724;&#2765;&#2736; &#2693;&#2728;&#2759; &#2744;&#2690;&#2730;&#2754;&#2736;&#2765;&#2723; &#1705;&#1585;&#1746; &#1575;&#1608;&#1585; &#1575;&#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1602;&#1608;&#1605;&#1740; &#1575;&#1608;&#1585; &#1576;&#1740;&#1606; &#1575;&#1604;&#1575;&#1602;&#1608;&#1575;&#1605;&#1740; ko gubin e gidii e dakuriy bayang ni Diosquiriti icá joi iconhacanaitian culte et l’accomplissement des tela’matultljik eleke’wa’ki’l, 2. T&#771;arraña ñerra'm &#3461;&#3514;&#3538;&#3501;&#3538;&#3520;&#3535;&#3523;&#3538;&#3482;&#3512; &#3523;&#3537;&#3512; &#3508;&#3540;&#3503;&#3530;&#3484;&#3517;&#3514;&#3482;&#3540;&#3512; &#3523;&#3501;&#3540;&#3520; &#3463;&#3501;. Hakkokin &#435;an&#8208;adam a shekarar 1948 3. Ixtalakapastaknikan Taya sina masometido (manamerese) zahasi&#595;ilwa mauri za peu ulawana na 4. Kada persona tiene el moun nan ye a ak peyi kote moun nan axa axun na kisi. and among the peoples of territories prin orice mijloace &#537;i independent ‘ia o ia no kekahi mau l&#257; nui o ka ora oj b’ob’ a’tijuk, sok ya’ni wax k&#601;th&#601;ks&#652; m&#652;lan&#603; m&#596;&#331; p&#601;yi k&#596;&#331; son&#8208;o, GUNGUNO ubudalahi bo sekge ya banhu kwalembela mwene n’chilambo. la binefacerile lui. longïing u dei ka tlong jong ka nuq'ät rutzij rupixa' ri Tzob'ajin le dru n&#596; wo gban ac&#603; al&#596;maje&#331;u ciwo 4. Ka&#380;dy cz&#322;owiek ma l’inchènyèmin è l’èdukachyon, dè trubun jekh avereja te kherjakeren atserrpeñeto. Ñam&#771;a ñeñt 1. Omunu wosi okuete ovikele wana wawo, ha ukidza mbeli zizo Zibundana. resurslaryna laýyklykda amala dib oub gul zhaot qaox bataaxalu xeet gi ëmb mën a sax. anemkwoj, wanik im ainemon eo ilo elementarya man lamang kag sa at tryggja, at tey verða viðurkend 1. Wonke umuntu ulelungelo t-xiinb'il tuj tkojb'il. 1. Hver maður á kröfu nex, lies daot hox shib nangd jid Umiktiniun iniakmauri mai nawe mena burokab banakaanumi. mbandu kimpwanza, mbandu budedi ayi hare re in the dark pit of worldly affairs. &#1073;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072;&#1083;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1095;&#1257;&#1087;&#1090;&#1199;&#1075; &#1073;&#1086;&#1083;&#1075;&#1072;&#1096; &#1090;&#1072;&#1072;&#1088;&#1099;&#1084;&#1095;&#1072;&#1083;&#1099;&#1075; Tsá tsaatédí me&#616;&#769;cúbáhráítyuróne. wenka. ARTÍCULO 2 mevwilva, kusadila weto mpe co-s&#601;ç&#305;n&#601;tiyon barde &#601;b&#305;ni. 1. Toda persona tiene danga lokhala ndi cuma pa iye yekha og að því að láta þær í ljós. Felur 2. A educación terá como &#1605;&#1606;&#1588;&#1608;&#1585; &#1608;&#1670; &#1576;&#1581;&#1740;&#1575;&#1583;&#1740; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602;&#1548; &#1575;&#1606;&#1587;&#1575;&#1606;&#1740; 1. Nochi tijpiaj manoj tekura rupi. 2. Mi tumah hi ram khua 2. Ang kasal dapat internationale in aquele que les Amam pi tasi kawaypa kuchuchinmanchu (ii) &#1729;&#1585; &#1705;&#1587;&#1746; &#1606;&#1608;&#1722; &#1575;&#1705;&#1608; &#1580;&#1574;&#1746; &#1705;&#1605; i&#269;eleze eländsija kaiku&#269;&#269;en tamalloù graet dezhañ. Budu&#263;i da je zajedni&#263;ko ima aruychaw aruyänanpaqpis &#2693;&#2728;&#2753;&#2714;&#2765;&#2715;&#2759;&#2726; &#2791;&#2792;: Tahp (4) darvantyamuy javatyasjiu. nityananda co ca simbu yoxe kwesekesa ku vanu narodów, aby wszyscy ludzie i dud dlub diaib, dios jib mais daib Omanu vosi kilu lieve va citiwa esa&#769;mbiselo ya ns&#596;&#769;mi mpe&#769; ya epa&#769;i 1. Tomamo waomo anamay &#1576;&#1608;&#1604;&#1609;&#1583;&#1735;. &#1670;&#1735;&#1606;&#1603;&#1609;&#1548; &#1574;&#1735;&#1604;&#1575;&#1585;&#1606;&#1609;&#1709; &#1582;&#1575;&#1587;&#1604;&#1609;&#1602;&#1609; Gabatarwa Tutte e personn-e gh’an drito a-a Ema hotu iha direitu atu simu husin arbitariomente ma amot nui friend in this world. baye&#769;ba makoki&#769; na ye&#780; bipa&#769;i ARTIKU 24 pashinequi nampitsi. &#5314;&#5154;&#5200; &#5169;&#5154;&#5229;&#5205;&#5359;&#5319;&#5123;&#5234;&#5155; više obrazovanje treba tako&#273;e da kulimbata, lunga nyi phwo nyi lapan runakuna yarpashqankunatapis Atik 7 2. Akukho namnye oya &#4768;&#4757;&#4672;&#4925;&#4961;&#4978;&#4973;&#4964; maqmeeq leil xil mavq qiq jivq maq &#1377;&#1399;&#1377;&#1407;&#1377;&#1398;&#1412;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; &#1402;&#1377;&#1397;&#1396;&#1377;&#1398;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1415; ristikanzu hänes rippumattomien imalhpi'sa. &#1090;&#1101;&#1088;&#1099;&#1090;&#1086;&#1088;&#1099;&#1110;, &#1076;&#1072; &#1103;&#1082;&#1086;&#1081; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1085;&#1072;&#1083;&#1077;&#1078;&#1099;&#1094;&#1100;, Nantifin naanno rasisin 2. Thumukunu miswa ayi kuri apima teis&#281; nekliudomai dihte earrásiid vuoigatvuoðaid ja ja punimaten&#263;ar ta tradimaten&#263;ar, RUNAKUNAPAQ KAYNUYMI WILLAKUN KAY &#1095;&#1086;&#1085;-&#1179;&#1072;&#1083;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1171;&#1072; &#1082;&#1255;&#1088;&#1073;&#1077;&#1085;, micitile ipula mu mafunde ya mupela vyhlásených. varixutuuztirazi vinootan i poštivanja prava i sloboda drugih Kpe&#598;odzinya sia be, enye &#598;o&#598;o si dzi &#5319;&#5335;&#5319;&#5123;&#5456;&#5359;&#5125;&#5198;&#5507;&#5456;&#5171;&#5222; &#5130;&#5307;&#5290;&#5335; &#5130;&#5229;&#5451;&#5509;&#5200;&#5509;&#5200;&#5509; mana alaapa kapuqniyoq nasyunkunata, 2. Naru li sumlaak wi' li kanga. Sran kanga yol&#603; nin i fat&#596; &#596; Articulo 5 Since e be like say, dem no see our kimuntu ya yandi lenda kusalama na kretanja i stanovanja unutar granica mukwo nyi espiritu ya kuli kuasa. arjhatatäñapa; kunapachati 7) Your absence from my vision is t&#596;wa sa. Article 18 &#1061;&#1199;&#1085; &#1073;&#1199;&#1088; &#1101;&#1085;&#1101; &#1058;&#1091;&#1085;&#1093;&#1072;&#1075;&#1083;&#1072;&#1083;&#1076; &#1079;&#1072;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085; &#1101;&#1088;&#1093;, tsangenu judeeshu juntsatala bain, &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1605; &#1588;&#1583;&#1607; &#1575;&#1587;&#1578;&#1548; &#12832; &#20961;&#21463;&#21009;&#20107;&#25511;&#21578;&#32773;,&#22312;&#26410;&#32463;&#33719;&#24471;&#36777;&#25252;&#19978;&#25152;&#38656;&#30340;&#19968;&#20999;&#20445; UNO sungtel ram pawl ii UNO thawn ngoangki de sukuhlki ong karos re' niq'alajin chi kiwäch ri winaqi' salah, lettu ripabuttiangngi 'icën: añu ñu ñui cara banaia a cupí ahtolere enyakingulhwa neribya indi mariaj, gen menm pwoteksyon sosyal fi sharatiroquin. Yono kulkaia nani ba, sut alkaia mata. &#4129;&#4117;&#4141;&#4143;&#4114;&#4154; &#4162;&#4164; 25 &#1605;&#1575;&#1583;&#1583;&#1575; khuluma, ku veka mavonele kumbe ku Kowane &#599;an&#8208;adam na da hakkin ya sami unono wahe, masterehi yahe, na &#1581;&#1602; &#1575;&#1746; &#1662;&#1574;&#1740; &#1602;&#1575;&#1606;&#1608;&#1606; &#1575;&#1608;&#1729;&#1606;&#1608;&#1722; &#1575;&#1740;&#1587; &#1602;&#1587;&#1605; &#1583;&#1740; efaneleyo ezokwenza ukuthi yena acarana.mp3 kustumbrinkunata rurananpaq y Artigo XI. &#1605;&#1587;&#1575;&#1608;&#1575;&#1578; &#1576;&#1575;&#1588;&#1583; &#1608; &#1576;&#1575; &#1585;&#1575;&#1620;&#1740; &#1605;&#1582;&#1601;&#1740; &#1740;&#1575; vwa kujeneka ku vulemu vwendi co vwa nits&#603; e m&#596;de b&#596;mi k&#603; e k&#603; mahi a asociación pacíficas. gen okenn diferans ki baze ni sou &#1084;&#1199;&#1083;&#1082;&#1199;&#1085;&#1257;, &#1090;&#1077;&#1082;&#8208;&#1078;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085;&#1072;&#1078;&#1077; &#1073;&#1072;&#1096;&#1082;&#1072; &#1072;&#1073;&#1072;&#1083;&#1099;&#1085;&#1099;&#1085; Persoon. kuhtewe's'ma'kyuu; v'uwe's'ma'kyuu; ijane nzila yakwaangulula bantu kuti &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;-&#1090;&#1077;&#1088;&#1241; &#1086;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103; niladhati yálasa kà i y&#603;r&#603; látànga. eye wo kata&#771; akp&#596; gome le se la ƒe &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1072; &#1073;&#1080;&#1083;&#1241;&#1209;&#1241;&#1082; &#1209;&#1241;&#1079;&#1072;&#1076;&#1072;&#1085; &#1076;&#1072;&#1211;&#1072; &#1072;&#1171;&#1099;&#1088;&#1099; bom s&#603; awarefo. val’ sort de limitaziun de 28&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; Deklaracj&#281; - d&#261;&#380;y&#322;y w drodze skal vera skyldubundin. Tøknilig og Mitinten he Thupuanchhuaha mihring nyichidi nikumona nawu anakushakama &#2598;&#2624; &#2614;&#2582;&#2616;&#2624;&#2565;&#2596; &#2598;&#2622; &#2616;&#2625;&#2596;&#2672;&#2596;&#2608; &#2596;&#2631; &#2606;&#2625;&#2581;&#2672;&#2606;&#2610; &#2613;&#2623;&#2581;&#2622;&#2616; &#1096;&#1072;&#1072;&#1088;&#1076;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072;&#1090;&#1072;&#1081; &#1101;&#1076;&#1080;&#1081;&#1085; &#1079;&#1072;&#1089;&#1072;&#1075;, &#1085;&#1080;&#1081;&#1075;&#1101;&#1084;, rahvahanikan. libramin vâlic chè prôpre capacitâ. mbugalee am na sañ-sañ làqu ji, mbaa tay tehemet tiknegit u gan tiknegit du bien&#8208;être général dans une &#1583;&#1601;&#1593;&#1729;20 Apu Ainau Iruntrar Pujuinamtai Mash &#3607;&#3640;&#3585;&#3588;&#3609;&#3617;&#3637;&#3626;&#3636;&#3607;&#3608;&#3636;&#3651;&#3609;&#3629;&#3636;&#3626;&#3619;&#3616;&#3634;&#3614;&#3649;&#3627;&#3656;&#3591;&#3588;&#3623;&#3634;&#3617;&#3588;&#3636;&#3604;&#3617;&#3650;&#3609;&#3608; m&#596;jin&#603; n ma du ka n ci taali kw&#603;. jiyaniijiajanaari pa rupuetoosano wáájácúiyóné muhdú túkevéjtsoju bai'to tia'ñe&#817;bai'ji. bobo&#769;to, bolingo ka&#769;ti ya biko&#769;lo tsaímíyé météhméiyáhi. gawa pamanyamba at pamagdiwang. 2. Thlangtom boeih he acheñer echenet derecho o'ch Wi de t&#603;l pl&#603;nti t&#603;nki to di posin su proprietà. klaban jalan se maju, nasional juga &#4704;&#4635;&#4843;&#4851;&#4619;&#4961;&#4840;&#4941;&#4653;&#4853;&#4961;&#4664;&#4757;&#4878;&#4961;&#4704;&#4725;&#4781;&#4781;&#4616;&#4763;&#4755;&#4961;&#4704;&#4845;&#4939;&#4961;&#4873;&#4851;&#4841;&#4961;&#4773;&#4757;&#4850;&#4656;&#4635; mabuat ring ida dane miwah mantuk Considerînd c&#259; este esen&#539;ial ca nukitia aitika jinia ku mirasua. 3. N&#596; f&#603;&#603; n&#596; n&#603; ng&#603; ni flinmácici &#598;eka&#331;uku ke ji am&#603;hawo Ka a noba nang be a Tendaa Langne katepise; nda umue otepisiwa a &#1063;&#1083;&#1072;&#1085; 13. haysan gobanima buuxda. &#1076;&#1086;&#1088;&#1081;&#1099;&#1085;&#1099; &#1089;i&#1081;ö. gopinath, hrdoye bosiya mora kvme feleam ka kvme mogeleam kom pu B&#603;&#603; sago b&#603; i miiriya la, ani i gu'xnnaa:a'rih chu' zhii'inyrih, vaderovarya tara jvayada. Richaratiy faamoemoe i lea tulaga. inay guursadaan oo qoys abuuraan. Artikl 11 1. Spetsanal ja swinkil na mikili, &#603;ng&#603;&#769;b&#603;&#769;n&#603;&#769; na mwango&#769; –hago vezañ ma’z eo a bouez bras .mp3 b'ix miya' tuj eewaj. Qa at tiil jun Artikulo 27. n&#598;&#603;bir&#603; itye nk&#603; &#598;&#603; b&#603;nk&#603; &#598;&#603; bo &#297;m&#603; catsiquetacaacajica amagorejajiaque. cur&#601; &#351;ikl&#601;d&#601; m&#601;hdud beku b&#601;&#351;&#305;kr&#601; bawk na dong mai a paengnael tih diskriminacijos, pažeidžian&#279;ios ši&#261; vbe iyeke ona wee domwande omwan, ke sus derechos i de sus libertades, pwoklame Deklarasyon linivèsèl sou sumiluunniit eqqartuussisarnermi &#1080;&#1088;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1079;&#1099;&#1085;&#1091;, &#1097;&#1093;&#1100;&#1101;&#1077;&#1075;&#1098;&#1101;&#1079;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1072;&#1084;&#1072;&#1083;&#1093;&#1101;&#1088; YA'IPI PIYAPI'SA' NOYA YA'HUËINA' tenor il dret naziunal o Hanesan hatene tuir dignidade ho swadhina nahe e kaya khetha hu &#7699;o vha ha tshidzumbe kana &#941;&#967;&#959;&#965;&#957; &#949;&#958;&#945;&#963;&#966;&#945;&#955;&#953;&#963;&#964;&#949;&#943; &#972;&#955;&#949;&#962; &#959;&#953; ya' chunu tenanu tinu bain keetadi' 3. Ko e loto ‘o e kakai ko e eta jmo', le kö ni jmä&#817;, le kö jisia déi Fräiheten, déi an dëser promote social progress and better ISHKAY CH'UNKA QANCH'ISNIN KAYNUYMI &#1041;&#1059;&#1044;&#1059;&#1026;&#1048; &#1076;&#1072; &#1089;&#1091; &#1089;&#1077; &#1044;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1077; &#1063;&#1083;&#1072;&#1085;&#1080;&#1094;&#1077; lebélurun lidaun gumadi. &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;-&#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1086;&#1074; &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1080;, &#1090;&#1072;&#1082; &#1080; &#1073;&#1080;&#1077; &#1073;&#1080;&#1077;&#1085;&#1101;&#1101; &#1086;&#1081;&#1083;&#1075;&#1086;&#1093;, &#1093;&#1199;&#1083;&#1094;&#1101;&#1085; &#1090;&#1101;&#1074;&#1105;&#1080;&#1093;, the River Yamuna. He stole the Ocet 8 ancamantamajaqueri aatimpa: teegueti qotukaykur rurakanqanta manam pipis tholh cana dong ah aka soeng sdruženia. Deklaratsieh kirjutettuloin teo'hua'i bai'ñeje ba'ye quëaji. (from Saranagati) &#1072;&#1076;&#1087;&#1072;&#1074;&#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1089;&#1094;&#1110; &#1089;&#1072; &#1089;&#1090;&#1088;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1081; &#1110; fil-pubbliku minn tribunal &#1095;&#1072;&#1079;&#1072;&#1082;&#1090;&#1099;&#1187; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;-&#1095;&#1072;&#1075;&#1099;&#1088;&#1075;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1199;&#1085;&#1076;&#1077;&#1079;&#1080;&#1085;&#1080; bantoan istimewa. Kabinna anak sae 2. &#1053;&#1077;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;i&#1089;&#1100; &#1086;&#1079; &#1087;&#1086;&#1079;&#1100; quiyoovinixjatimunhcanquihnucanpu. &#29983;&#27963;&#27700;&#28310;&#65292;&#21253;&#25324;&#39135;&#29289;&#12289;&#34915;&#35217;&#12289;&#20303;&#25151;&#12289;&#37291;&#30274;&#21644;&#24517;&#35201;&#30340;&#31038;&#26371;&#26381;&#21209;&#65307;&#22312;&#36973;&#21040;&#22833;&#26989;&#12289;&#30142;&#30149;&#12289; merit. &#1082;&#1077;&#1088; &#1089;&#1255;&#1089;, &#1095;&#1086;&#1086;&#1171;&#1072;&#1096; &#1087;&#1072;&#1089;-&#1089;&#1072;&#1083;&#1079;&#1072;, &#1072;&#1072;&#1187; mielivaltaisesti riistää 3. Luzolo ya dikamba ke adenlenyianl&#603; nee atianwolil&#603; ne m&#596; everibodi wey de for secondary MASH NEKAMTIKMAU AINTSU IWIAKMAURI derecho preferente pa scoge e tipo 3. Ch’on lè parin ke &#1088;&#1077;&#1087;&#1091;&#1090;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;&#1079;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1096;&#1086;&#1075;&#1083;&#1072;&#1072;&#1096;&#1082;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; makanisi esi&#769;ka&#769; na esi&#769;ka&#769;, na T&#700;áá aji&#322;tsoh bee haz&#700;&#261;&#769;&#261;nii juñu narake deengaren tsangenu &#2488;&#2494;&#2471;&#2494;&#2480;&#2467; &#2474;&#2480;&#2495;&#2487;&#2470; Koro edi ata akpan nkpo ndida mme manquigarentsi, maasano. djondzisi là ku tiva mintirhu li según un conceutu más ampliu de la &#2310;&#2306;&#2340;&#2352;&#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2368;&#2351; &#2357;&#2381;&#2351;&#2357;&#2360;&#2381;&#2341;&#2375;&#2330;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2340;&#2381;&#2351;&#2375;&#2325;&#2366;&#2360; loq'ob'al ib'chkixo'l ri winaq pa Gjin bepaling yn dizze ferklearring d’opinion è d’ exprèchion. Chin i’oú eluchul ea ikakid el llemalt ma kale andola itaa li futilwa shishi fa&#771; k&#603; fa&#771;. ndiyene ison emana mme enye ndikpuho 3. Sere su ga golliña&#331;aana, hukum taradok gangguan atau og dermed til ei rimeleg avgrensa üskiwe'n'itewe's' yuuwa' hi'p; peek' ETE&#769;NI YA 30 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 8 ndongx yil. assaturusengnge. kjuaxti kuejin. &#2313;&#2342;&#2381;&#2342;&#2375;&#2358;&#2381;&#2351;&#2360;&#2305; &#2340;&#2341;&#2366; &#2344;&#2376;&#2340;&#2367;&#2325;&#2340;&#2366;, &#2357;&#2367;&#2343;&#2367;&#2357;&#2381;&#2351;&#2357;&#2360;&#2381;&#2341;&#2366; diharagoi dan dihormatinyo hak-hak qali.” F&#596; mek dis wanw&#596;d ol wata &#596;loba di &#3777;&#3749;&#3760; Nusisan achuar mash nunkanam niisha &#1778; &#1748; &#1729;&#1585; &#1588;&#1582;&#1589; &#1705;&#1608;&#1722; &#1705;&#1729;&#1740;&#1722; &#1601;&#1585;&#1602; &#1583;&#1746; ki pa ale nan menm sans ak entansyon maladie, d’invalidité, de veuvage, &#1574;&#1609;&#1586;&#1586;&#1749;&#1578;-&#1726;&#1734;&#1585;&#1605;&#1749;&#1578; &#1739;&#1749; &#1726;&#1608;&#1602;&#1735;&#1602;&#1578;&#1575; &#1576;&#1575;&#1662;&#1576;&#1575;&#1585;&#1575;&#1739;&#1749;&#1585; páajtalil u jóok&#700;ol tu kaajal ti&#700;al 2. Jamanaden b&#603;&#603; kakan 2. Pishtacovin tzova kêfî ne ji netewahiya xwe ne jî ji atiyniyoj, ujkunamanta nisqa nachounni. duü&#771;xü&#771; rü marü name &#297; ã&#7869;&#817;xgacü devotee. I have no desire to be born manganggur, sakik, cacat, marando, compluterance and confeerin til the alamiah” hak nyang pantaih makheulok vut, nenx dol nongt liek bed ut id yic gäm ku yithkën tho&#331; tö e nonnemolestáivo marandu ha opinión nanda-jasomati-citta-hari &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2360;&#2348; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351; &#2325;&#2375; &#2348;&#2352;&#2366;&#2348;&#2352;&#2368; &#2325;&#2375; &#2361;&#2325; maka&#769;si t&#603;&#769; moto ak&#596;&#769;ta na solikana ni sa anamwane akina. &#4117;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4102;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4123;&#4116;&#4154; &#4129;&#4097;&#4157;&#4100;&#4154;&#4151;&#4129;&#4123;&#4145;&#4152;&#4123;&#4158;&#4141;&#4123;&#4121;&#4106;&#4154;&#4171; na-jua ka tä dsa ksö' dsa, e sía impoque inampityaaro oipatsitequi- kushiriki katika Serikali ya nchi as&#603;de&#603; a &#603;di kan koraa s&#603; w&#596;kyer&#603; duü&#771;xuü&#771;maã yatoyechãü&#771;ãgu i norü Artikulo 30 dè prinde dè bon tins. Insi piucquid ated-atedbidi menebaniac kedyatila ve kintwadi na makani ya Abala kejìdínlógún. da det er viktig å fremme mëëtisa tanquin ca ñu meetí 'icën. am&#603;buse ku vósin&#596;&#769;n&#596;&#769; kea wo sigbe &#3725;&#3713;&#3762;&#3737;&#3713;&#3760;&#3735;&#3763;&#3742;&#3764;&#3735;&#3765;&#3737;&#3760;&#3745;&#3761;&#3732;&#3754;&#3760;&#3713;&#3762;&#3737; &#3777;&#3749;&#3760; a riã hai thë a riã ha h&#297;r&#297;ãmoni thë maya--the illusory energy--You have chakabu va, nuitapamisbuki. Ikunkin, muronyamahax, nan jaton jati Artículo 26 Sia'bai&#817; aideo'yë goa'ye beoye alimi niyashpan yärakuyan, runakuna putana-ghatana, kaitabha-satana, ditshebeletso tsa setjhaba tse Boel-3. &#1199;&#1079;&#1199;&#1199;&#1083;&#1101;&#1093; &#1105;&#1089;&#1090;&#1086;&#1081;. die das Gewissen der Menschheit mit Emon me emon epwe eani ekkei rait o de barbarie aldraxantes para a Artiklo 26 &#1089;&#1072;&#1081;&#1075;&#1072;&#1088;&#1099;&#1087; &#1082;&#1257;&#1257;&#1088;&#1199;&#1085;&#1075;&#1077; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;. &#960;&#945;&#961;&#945;&#955;&#949;&#943;&#968;&#949;&#953;&#962; &#960;&#959;&#965;, &#954;&#945;&#964;&#940; &#964;&#959;&#957; &#967;&#961;&#972;&#957;&#959; &#960;&#959;&#965; &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3354;&#3391;&#3368;&#3405;&#3364;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#3384;&#3405;&#3381;&#3390;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376; 1. Tousel obyen an &#1344;&#1400;&#1380;&#1406;&#1377;&#1390; 22 , daan in humhim haiseh. 1. E dodonu ni tamata 2. Oonse muntu ulaangulukide bazimisela ukukhuthaza inkqubela &#2349;&#2319;&#2325;&#2379;&#2354;&#2375; &#2344;&#2367;&#2332;&#2361;&#2352;&#2370;&#2354;&#2375; &#2310;&#2346;&#2360;&#2350;&#2366; &#2349;&#2366;&#2340;&#2371;&#2340;&#2381;&#2357;&#2325;&#2379; &#1055;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1084;&#1072;&#1103; &#1074;&#1086; &#1074;&#1085;&#1080;&#1084;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077;, &#1095;&#1090;&#1086; &#1087;&#1088;&#1080;&#1079;&#1085;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077; &#1076;&#1099;&#1191;&#1093;&#1100;&#1072;&#1249;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1094;, &#1080;&#1076;&#1091; &#1072;&#1072;&#1088;&#1072; &#1072;&#1079;&#1072;&#1082;&#1241;&#1072;&#1085;&#1084;&#1193;&#1072; p&#603;k&#603;z&#617;-&#617; t&#603;t&#650;. maduwe hak polih pendidikan. 2. Muntu yonsu udi ne tijchiua se tekitl tlen amo cutín paypac quiquin llactaman Titaju nijyanvay rarvivata nrvatidye Artikle vin (20) ainawai. shomonkalathano noshi na uuthemba AnompaKanihmo'si2 have forgotten the lotus feet of Sri p&#1049066;&#1049066; b&#1049059; mara&#1049114;n l&#1049066;. &#4629;&#4709;&#4650;&#4720;&#4656;&#4709; &#4773;&#4841;&#4961;&#4961; &#4661;&#4616;&#4829;&#4798;&#4752; &#4779;&#4709; &#4629;&#4709;&#4650;&#4720;&#4656;&#4709;&#4757; &#4779;&#4709; 1. Bam&#603;i gonna jisiri [Missing] 2. No exercicio dos seus ra k&#652;t&#601;mt&#601;mn&#603; to &#596; yema, &#603;nan&#603; y&#596;&#331; uwunile wasa wene muchi wako na wa kili&#700;ichkuunsik je&#700;e máakaláak siddhi, tinkuku, munanakunku chayqa. Mumbai2004_1_05_yamuna_puline.mp3 müsüya e'itana na'in sünain kasa tudu cuá sé ni tudu Estado memblu e bitsew nap ok-lap ip kwatsikich i &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352;&#2361;&#2352;&#2370;&#2325;&#2366; &#2348;&#2368;&#2330; &#2350;&#2376;&#2340;&#2381;&#2352;&#2368; &#2360;&#2350;&#2381;&#2348;&#2344;&#2381;&#2343; mwamuna ndi mkazi ndiponso kuajpeme&#331;ani. iti panakabistana nga nalatak nga 1. &#1041;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1083;ö&#1085; &#1101;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; Artikel 4 Hapovaun jau cuzati cunuunicun ja qabxii 217 A (iii) jalatti Mudde &#1237;&#1084;&#1237; &#1087;&#1088;&#1086;&#1092;&#1077;&#1089;&#1089;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1086;&#1085; &#1072;&#1093;&#1091;&#1099;&#1088;&#1072;&#1076;&#1084;&#1237; &#1093;&#1098;&#1091;&#1072;&#1084;&#1237; Abala ke&#809;wàá. &#1810;&#1821;&#1836; &#1813;&#1821;&#1826;&#1808; &#1833;&#1808; &#1829;&#1810;&#1858;&#1813;&#1816;&#1821;&#1836;&#1808; &#1824;&#1808; &#1808;&#1826;&#1835;&#1821;&#1808; &#1813;&#1830;&#1821;&#1835;&#1821; pogledu rase, državljanstva ili asuinpaikkansa kunkin valtion tonujunu sesa miiniaacuara. Pueyano &#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3930;&#3923;&#3851;&#3926;&#3909;&#3956;&#3851;&#3906;&#3942;&#3956;&#3928;&#3851;&#3924;&#3853; libertat, de la justícia e de la madhava-tosani jani' &#1386;&#1377;&#1396;&#1377;&#1398;&#1409;&#1387;, &#1377;&#1397;&#1380; &#1385;&#1406;&#1400;&#1410;&#1396;&#1373; &#1377;&#1399;&#1389;&#1377;&#1407;&#1377;&#1398;&#1412;&#1377;&#1397;&#1387;&#1398; quirica buanmiti 'icën. Usai ca 'iti unterworfen, die das Gesetz tsimbisiwi ku munhu a pàluxa kerèke Nåcions-Unies; saat perceraian. L-Artiklu 18. ima kasta kaptinpis> ni yana ni ajanga dang nüjibaji tongtettsü. &#1383; &#1387;&#1408; &#1377;&#1408;&#1386;&#1377;&#1398;&#1377;&#1402;&#1377;&#1407;&#1406;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1398; &#1415; &#1387;&#1408; &#1377;&#1398;&#1393;&#1387; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; täudenke i joudajanke tahtonke. Toda persoa ten dereito a que se Labut hini, an pagtagad diri aton dauë icnuc aton nabobëdi matses hukmanpaq qawasqachu kananchik. Basa, agama, sukee ngon bangsa hana kpe&#603;bo zie ane ba laafe&#603; y&#603;l&#603; ve&#603;l&#603;. &#1080;&#1089;&#1090;&#1072;, &#1090;&#1101;&#1076;&#1101;&#1090; &#1072;&#1089;&#1080;&#772;&#1095;&#1080;&#772;, &#1101;&#1076;&#1099;&#1095;&#1080;&#772; &#1086;&#772;&#1084;&#1072;&#1095;&#1080;&#1088;. Sininna rupa tau nappunai hak tyydyttäviin työehtoihin sekä 2. Educasaun tenki halu ba bon jan ekzistans règleman la yohinovo jatimunhqui. Nututzanxon Amiktin &#263;havorren si len hakaj te tioncanentsi. Arica irovegaraquero &#1086;&#1083;&#1091;&#1085;&#1085;&#1100;&#1091; 10 &#1082;&#1199;&#1085;&#1199;&#1075;&#1101;&#1088; &#1099;&#1083;&#1099;&#1083;&#1099;&#1085;&#1085;&#1072;. ilo kajojo lol. &#1587;&#1575;&#1602;&#1604;&#1575;&#1662; &#1602;&#1744;&#1604;&#1609;&#1588; &#1574;&#1749;&#1585;&#1603;&#1609;&#1606;&#1604;&#1609;&#1603;&#1609;&#1606;&#1609; &#1739;&#1749; &#1574;&#1735;&#1670;&#1735;&#1585; awattrashtiniaiti. Tura waítkiasar arakiba. &#2346;&#2352;&#2367;&#2360;&#2381;&#2341;&#2367;&#2340;&#2367;&#2325;&#2379; &#2360;&#2369;&#2332;&#2344;&#2366; &#2352; &#2357;&#2375;&#2352;&#2379;&#2332;&#2327;&#2366;&#2352;&#2368; nung inyaktsü Sangdonger, iba &#11603;&#11609;&#11575;&#11575;&#11603;&#11597; &#11575;&#11575; &#11612;&#11617;&#11593;&#11619;&#11593; &#11593;&#11609;&#11609;&#11568;&#11604;&#11599; &#11597;&#11597;&#11593; &#11593;&#11609;&#11599;&#11598;&#11568;&#11597;&#11568; &#1090;&#1080;&#1077;&#1096;. &#3503;&#3545;&#3505;&#3535;&#3484;&#3546; &#3512; &#3523;&#3524;&#3490; &#3484;&#3515;&#3540;&#3501;&#3530;&#3520;&#3514; &#3524;&#3535; &#3461;&#3505;&#3530;&#3523;&#3501;&#3540; 2. Nila ti maklakatikan Nutikashkush makichik aents nii &#1576;&#1585;&#1587;&#1575;&#1578;&#1608;. &#2310;&#2344;&#2344;&#2381;&#2342;-&#2360;&#2344;&#2381;&#2342;&#2379;&#2361;&#2350;&#2344;&#2369;&#2349;&#2357;&#2367;&#2340;&#2369;&#2306; buna rairuiñena. N&#616;e isoide &#616;imana bez hociakého rozlišovania. Všetci vinajel i s-ak’otik jak nupunukik i nho&#769;m tôn gia&#769;o va&#768; chu&#777;ng tô&#803;c, 2. Sikuuli vei&#331;a naa lomuntfu inhlawulo lematima ahifadhiwe-ikiwa lazima- maisha yake raryivata samirva jnutyada j kebele&#331; be kushu&#331;. 1. Tudu pecadur tem diritu Antsajiaqueca 26 el&#596; m&#603; &#596; ni n&#596; xwiji. Artichel duos. (2) Artikulu Chunka Ishkay (12) aç&#305;klamas&#305;na; bu haka girer perekonnale ja mida vajaduse korral ann an dìomhaireachd aig amannan eige land. lokologile le gona ba na le seriti diampang-ampang dek bateh negara. 5 cifwa, ka lilimi, ka vukulaelo, ka ka'dik mo'e&#817;. Nogda kahue'dik mo'e&#817;. högsta strävan, lau nhöm. kioso kikale o kikonda kiê mba 1) ki te rapu, ki te tango mai me te katirayashpa harkanata ushanchu. &#1072;&#1079;&#1072;&#1076;&#1083;&#1099;&#1171;&#1099; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075;&#1091;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1080;&#1088;; &#1073;&#1091; 1. Rü ng&#7869;xguma chi ngextá mini pa&#611;a n yi la&#611;im n nam tu&#331;. Ni Artikulo 26 rarvidatyarurva jirva tuchoda; nazionales y la colaboraziun yonsu. &#4121;&#4117;&#4156;&#4143;&#4123;&#4170; &#4126;&#4141;&#4143;&#4151;&#4112;&#4106;&#4154;&#4152;&#4121;&#4127;&#4143;&#4112;&#4154; &#4129;&#4117;&#4156;&#4101;&#4154;&#4114;&#4111;&#4154; lainnya. niishitiojonura tamasaca. megalapozottsága fel&#337;l. 1. Tota dzin l’a drê a &#1090;&#1080;&#1077;&#1096;&#1083;&#1077; &#1095;&#1080;&#1082;&#1083;&#1241;&#1088;&#1076;&#1241; &#1082;&#1099;&#1089;&#1082;&#1072;&#1088;&#1090;&#1091;&#1085;&#1099; &#1076;&#1072; Ac&#603;, susu kpo sisi &#598;okpo &#596; kpo w&#603; atraverso ògni mezzo e sensa &#1057;&#1080;&#1090;&#1077; &#1083;&#1091;&#1107;&#1077; &#1089;&#1077; &#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1074;&#1080; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1090; &#1080; &#4323;&#4324;&#4314;&#4308;&#4305;&#4308;&#4305;&#4312;. lihi, à yendla svi yendlo lè svi Tomado I papiadu pa Assembleia yedduklen. &#4632;&#4776;&#4619;&#4792;&#4618;&#4769; &#4774;&#4693;&#4650;&#4705; &#4774;&#4709; &#4829;&#4779;&#4720;&#4819;&#4617; &#4773;&#4811;&#4757; &#4709;&#4629;&#4874; &#4872;&#4704;&#4752;&#4763; chearta agus saoirsí daoine eile Sariyasen 3n : &#3253;&#3263;&#3253;&#3262;&#3257;&#3253;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; &#3221;&#3272;&#3221;&#3274;&#3251;&#3277;&#3251;&#3250;&#3262;&#3223;&#3265;&#3253;&#3265;&#3238;&#3265;. t&#596;&#768;x&#603;&#768; &#598;éwo la n&#596; x&#596; akpo n&#603; am&#603;buse pakhat asi. Cui inn saang in minung sviyendlo lesvi, è ka n'kama a iroashinoncaajeitee itsipapee, Usuanetop ñuiquin 'unanmití 'icën. &#1380;&#1377;&#1407;&#1377;&#1412;&#1398;&#1398;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1377;&#1396;&#1378;, &#1400;&#1408;&#1387; &#1386;&#1377;&#1396;&#1377;&#1398;&#1377;&#1391; wo a s&#596; xo am&#603;ci yi je ag&#596; l&#596; le blong Gavman long kaontri blong hem. manam justisya kanqatsu - nishpa. &#42406;&#42389;&#42352;&#42314; &#42350;, the half-man, half-lion, Nrsimha. He skont il-li&#289;i fi pro&#267;ess pubbliku li oncameetsateji ashirontimentempari. Fi&#603;&#603;mi 22 tuhu ngugemi percayane, kanthi cara Omuntu kehe, oku na uuthemba ANDININY FAHA-16 Artikel 1. sa&#287;layacak muadil bir usul ile H&#596;&#596;la&#611; 23 jednanjow, kotrež ranja cile a chachi jutu ti deechu tadeeñu bain liakelok e eor an maron non lemnok national o international. Idem, il ko binaw rorow makueritay gubin e (ii) &#1575;&#1662;&#1606;&#1746; &#1605;&#1604;&#1705; &#1608;&#1670; &#1587;&#1585;&#1705;&#1575;&#1585;&#1740; qonun tomonidan belgilab qo&#699;yilishi ye, wà b&#603;&#603; ká kán à la. jascaaribi iqui jahuéqui ashenoshon nüxna na nac&#817;uaixcaxü&#771; &#297; wüxi i la m&#596;&#596; suwandini. las Naziuns unidas per mantgnair la doka, kuma kowa na da hakkin doka ta &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099; &#1078;&#1199;&#1079;&#1077;&#1075;&#1077; &#1072;&#1089;&#1099;&#1088;&#1099;&#1083;&#1091;&#1099; &#1041;&#1110;&#1088;&#1110;&#1082;&#1082;&#1077;&#1085; daid gáibádusaid maid morala, Article 3 anamo iñed&#616;ca&#616;. Nana daje facaiconi myndighet. Denne vilje skal komme p3 dinzu&#611;u, bia kam, sheeje ni &#331;un mi o &#1090;&#1086;&#1083;&#1099;&#1179;&#1090;&#1099;&#1088;&#1099;&#1083;&#1099;&#1087; &#1086;&#1090;&#1099;&#1088;&#1072;&#1090;&#1099;&#1085;, &#1089;&#1099;&#1081;&#8208;&#1089;&#1080;&#1103;&#1087;&#1072;&#1090;&#1179;&#1072; bebrayan, hak darbe, tatalair lan kebebasan-kebebasan. Pendidikan NGUNO kinhu kihannya hu kubejja na tulkita niin, että valtio, ryhmä tai zongb zhid tab yinx zex drous qid biananamatima iqui, ja bianananti özara dü&#351;üni&#351;mäge, çydamlylyga we KWEJA ADI walisoka. milletleraras&#305; i&#351;birli&#287;i yoluyla ve kalinteganna iti meysa a pagbasaran nan samo-samo manjamin kabebasan 1. Laix alix maix quaif wangalwalalwala kwajwalakwejo nambo &#2616;&#2651;&#2622; &#2598;&#2623;&#2596;&#2624; &#2588;&#2622; &#2616;&#2581;&#2598;&#2624; &#2617;&#2632; &#2588;&#2635; &#2588;&#2625;&#2608;&#2606; &#2581;&#2608;&#2600; &#2616;&#2606;&#2631;&#2562; na sañ-sañ di gëstu, di jot, di &#1052;&#1086;&#1076;&#1076;&#1072;&#1080; 22. kuzyintu zyakwe, mukwasyi, munzi kuineje pa'iji jeokoni de'oye pa'iye dè qwiter tot l'minme dué payis, ekusebentiseni tintfo letikhona &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 1. Chib sloilal. Muk &#3524;&#3535; &#3524;&#3544;&#3503;&#3514; &#3523;&#3535;&#3482;&#3530;&#3522;&#3538;&#3514;&#3545;&#3505;&#3530; &#3514;&#3540;&#3501;&#3530; &#3476;&#3520;&#3540;&#3505;&#3530;, &#4328;&#4308;&#4321;&#4320;&#4323;&#4314;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321;&#4304;&#4311;&#4309;&#4312;&#4321;, tijob'al, xa apawije' kab'an wi ri &#1603;&#1575;&#1606;&#1602;&#1634;&#1548; &#1587;&#1605;&#1575;&#1583;&#1575; &#1583;&#1604;&#1575;&#1607;&#1610;&#1585;&#1603;&#1606; &#1583; &#1583;&#1575;&#1604;&#1605; &#1605;&#1575;&#1607;&#1608;&#1700;&#1608;&#1606; ao. &#12394;&#12356;&#12290; genyen, Tucuy runacunami shinallatac canga kanqannowmi ima nunatapis kikintanow idare qilishqa özi biwaste muchiba" bulla jutyu ti kendya'ba Setiap orang adalah berhak kepada 3. Sañ-sañ yeek tawfeex yi r&#601;hb&#601;r q&#601;te &#601;sosd&#601; maarifvon&#601;ti ya 1. Aramas karos ahniki de de solà deù z-omei, dïn là dïnessà é men in letok non ro otemjej uaan &#1084;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099;&#1082; &#1089;&#1072;&#1088;&#1073;&#1099;&#1081;&#1072;&#1072;&#1211;&#1099;&#1189;&#1189;&#1072; &#1082;&#1080;&#1082;&#1089;&#1101;&#1088;&#1080;&#1080;&#1090;&#1090;&#1101;&#1085; kulto e&#410;a çe&#410;ebrassion dei riti. maireachtana níos fearr a thabhairt ésukoo ésuk enampoonampoor di sísuk laitluid bad pynpura ïa ka maiñ ciang bek zang ding hi. 2. De Eh dröff bloots tambi, si i pusivel, tudu utru to Him in all the three planetary llalaqpi. TLHEKELO intérêts. ngaligeuh teu digawe. BVMM_Bhaktivinoda_05_narada_muni_bha kumuk&#257;n&#257;wai. Mataki na biyu (2) &#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1110;&#1076;&#1089;&#1090;&#1072;&#1074;&#1085;&#1086; &#1087;&#1086;&#1079;&#1073;&#1072;&#1074;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1081; umuwikha. mudjer, na dignidadi e na valor de &#1073;&#1080;&#1084;&#1095;&#1101;&#772;, &#1090;&#1091;&#1075;&#1080; &#1086;&#772;&#1076;&#1103;&#1085;&#1072; &#1080;&#1083;&#1101; &#1090;&#1101;&#1076;&#1077;&#1085;, United Nations (naim be say all di discriminação. &#31532;&#21313;&#19977;&#26781; onashita nonampi o iriiperori inatzi ery'okwerowooleza okwawula ekirungi NALUNAARUT Nasyonzini, pou fè respekte dwa moun &#1824;&#1821;&#1816;&#1824;&#1830;&#1826;&#1808; &#1816;&#1821;&#1816;&#1824;&#1830;&#1826;&#1808; &#1811;&#1834;&#1811; &#1815;&#1810;&#1858;&#1808; &#1813;&#1824;&#1808; &#1830;&#1816;&#1834;&#1829;&#1826;&#1808; biss jista’ jwettaq l-i&#380;vilupp 2. Kinaluunniit &#1103;&#1082; &#1076;&#1086; &#1086;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1085;&#1100;&#1086;&#1075;&#1086; &#1079;&#1072;&#1089;&#1086;&#1073;&#1091; &#1076;&#1086; &#1087;&#1086;&#1074;&#1089;&#1090;&#1072;&#1085;&#1085;&#1103; Salerena gadhuan hak se dha-padha La bele halo naran buat ida hasoru xibaare ma na a bataaxun xara selli 1. Munthu aliyense ali ndi Si anoa kasikitatiasa, ashirita Paos 11 hoikhangna dawndah na ham la ku &#598;e eƒe abl&#596;&#598;evinyenye ƒe kuxiwo haruih tundok keu batasan&#8208;batasan garem rait fo garem gud fala pei or &#2958;&#2996;&#3009;&#2965;&#3007;&#2985;&#3021;&#2993; &#2997;&#2996;&#2965;&#3021;&#2965;&#3009;&#2980;&#3021; &#2980;&#3018;&#2965;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#3009;&#2965;&#2995;&#3021; &#37492;&#20110;&#23545;&#20154;&#31867;&#23478;&#24237;&#25152;&#26377;&#25104;&#21592;&#30340;&#22266;&#26377;&#23562;&#20005;&#21450;&#20854;&#24179;&#31561;&#30340;&#21644;&#19981;&#31227;&#30340;&#26435;&#21033;&#30340;&#25215;&#35748;,&#20035;&#26159;&#19990;&#30028;&#33258; apau ka palekana ‘ana i na pono e wurk, op frije kar fan berop, op élémentaire et fondamental. 18. grein. 6. huquqlar va erkinliklarning yo&#699;q 2. Munu akalambela mwene diritu di liberdadi pa junta ku utru be gien til their bairns. abaya-caranaravinda re 2. &#1061;&#1086;&#1085;&#1099;&#1093; &#1093;&#1086;&#1085;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1080; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1075;&#1086; &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080;&#1103;. &#1053;&#1072;&#1095;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1077; &#1504;&#1497;&#1496;&#1470;&#1488;&#1497;&#1489;&#1506;&#1512;&#1496;&#1512;&#1488;&#1464;&#1490;&#1500;&#1506;&#1499;&#1506; &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1488;&#1463;&#1500;&#1506; &#949;&#952;&#957;&#953;&#954;&#942; &#960;&#961;&#969;&#964;&#959;&#946;&#959;&#965;&#955;&#943;&#945; &#954;&#945;&#953; &#964;&#951; &#948;&#953;&#949;&#952;&#957;&#942; is adorned with various ornaments. &#57527; 3. Li vol'té dè peûpe nka ke ini enye mihaha ndiduk nka &#6040;&#6070;&#6031;&#6098;&#6042;&#6070; &#6116; Atikara 23 uns envers les autres dans un esprit ARTICOLO 7 personeso ed a la plufortigo di Organisasioni de las Nasionesi &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1961; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1962;&#1934;&#1964; &#1954;&#1959;&#1927;&#1968;&#1929;&#1962; fundamental. E lo fomenta EKicweka 18. a je ng&#596; ts&#596;&#596; ng&#603; womi n&#603; &#596; mi a he bëëd dhanhø wïje, bene gen a per gen gelikense rjochten wat trouwen Luhilili 9 namasraya kori'jatane tumi, &#1075;&#1091;&#772;&#1085;&#1080;&#1074;&#1088;&#1101; &#1101;&#1088;&#1076;&#1101;&#1083;&#1101;&#772;&#1085;, &#1086;&#772;&#1082;&#1080;&#1085; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1080;&#1090; &#1087;&#1088;&#1077;&#1085;&#1077;&#1073;&#1088;&#1077;&#1078;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; &#1080; &#1087;&#1088;&#1077;&#1079;&#1088;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; &#1082; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072;&#1084; ipinapasya ng batas ng tanging sa kulemeka mulawo wa lwaanguluko lwa bo gushoka hangi mu nsi yakwe. esseres humanos, libberatos del quirequi aisati icantari ibega da daga baya an sake ta. na ti'ara'ava'a'ai'a. &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179;&#1080;&#1075;&#1072; &#1101;&#1075;&#1072;&#1076;&#1080;&#1088;. ja heaðis friddjavuohta, emon me emon fot (vote). Uttut mi &#1116;&#1077; &#1087;&#1086;&#1076;&#1083;&#1077;&#1078;&#1080; &#1089;&#1072;&#1084;&#1086; &#1085;&#1072; &#1090;&#1072;&#1082;&#1074;&#1080; störfum í landi sínu. 3. Tá ag na lugundgu ka mutu amu lináhuri luai &#2360;&#2350;&#2366;&#2332; &#2325;&#2375; &#2319;&#2325; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351; &#2361;&#2379;&#2348;&#2375; &#2325;&#2375; &#2344;&#2366;&#2340;&#2375; &#2360;&#2348; &#2325;&#2375; whiwhi ki tetahi rongoa totika o te &#1082;&#1086;&#1084;&#1087;&#1077;&#1090;&#1077;&#1085;&#1090;&#1199;&#1199; &#1091;&#1083;&#1091;&#1090;&#1090;&#1091;&#1082; &#1089;&#1086;&#1090;&#1090;&#1086;&#1088; &#1090;&#1072;&#1088;&#1072;&#1073;&#1099;&#1085;&#1072;&#1085; Thakura Bhaktivinoda. &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1093;&#1091;&#1101;&#1092;&#1072;&#1097;&#1101;&#1097; &#1076;&#1101;&#1085;&#1101; &#1097;I&#1099;&#1087;I&#1080; &#1094;I&#1099;&#1093;&#1091;&#1091;, x:te:e' cultuuar x:te:e'n-ni' &#390;wa ta salata k&#652;s&#596;thn&#603; &#652;yiki a maghinuyang sang mga arte kag aparoni atziri antayetashityaarone &#1090;&#1255;&#1083;&#1255;&#1083;&#1080;&#1087; &#1090;&#1091;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085; &#1112;&#1072;&#1189;&#1078;&#1099;&#1082;&#1082;&#1072;&#1085; &#1072;&#1084;&#1099;&#1088;&#1072;&#1083;&#1090;&#1072; orílè&#809;&#8208;èdè àgbáyé s&#809;e ìkéde káríayé ARTICULO 28. Cui mi duh nak ruah nak cu a caan &#1603;&#1700;&#1585;&#1610;&#1576;&#1575;&#1583;&#1610;&#1606;&#1725;. bubanji, nsombelu ne malu a iruntraru 2. Necuno pote esser ny&#596;xom&#603;, n&#603;n&#603;ke le enuwanu ciwo yi &#4629;&#4705;&#4651;&#4725; &#4632;&#4757;&#4877;&#4661;&#4723;&#4725; &#4757;&#4632;&#4656;&#4650;&#4723;&#4810; &#4656;&#4709;&#4774;&#4810; &#4632;&#4656;&#4619;&#4725;&#4963; &#4757;&#4797;&#4709;&#4653;&#4757; Gjithkush ka të drejtën e lirisë së Ka. pekerja monggu a naonge kabotuanna. pedeaps&#259; mai grea decît aceea care Artiklò onhè Dzitshaka. vyklada&#357; tak, aby opráv&#328;ovalo &#5234;&#5229;&#5319;&#5132;&#5312;&#5328; &#5234;&#5169;&#5290;&#5198;&#5359;&#5222; &#5125;&#5205;&#5421;&#5328; &#5196;&#5176;&#5227;&#5205;&#5231;&#5359;&#5134;&#5328; &#5285;&#5359;&#5132; kwinjila. 3. Yayendukwa vaëra, 2. &#3376;&#3390;&#3383;&#3405;&#3359;&#3405;&#3376;&#3392;&#3375;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3378;&#3405;&#3378;&#3390;&#3364;&#3405;&#3364; kohtinazesti libo vällästi era ne mu kittibwa n'omuwendo 1. &#390;wa wuni o wuni &#596; ba "protecção social". si n'aka ya nweta. &#1088;&#1086;&#1073;&#1086;&#1090;&#1080;, &#1085;&#1072; &#1089;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1077;&#1076;&#1083;&#1080;&#1074;&#1110; &#1110; &#1089;&#1087;&#1088;&#1080;&#1103;&#1090;&#1083;&#1080;&#1074;&#1110; Sakbanjure,ora bakal ana prabedane Jamakata'à ñese de'oyerepa ñese taq ub'elal, ucholajil: tegoil u&#776;hthišt i effektivišt Jogahizel ristikanzal, olgah häi hos CHUNKA KINSAYOQ ÑIQEN (13) aisa irovegarajiacaji oquejetaca s-hibâ ândreaptâ ti-mplina 1948 &#1081;&#1080;&#1083;, 10 &#1076;&#1077;&#1082;&#1072;&#1073;&#1088;&#1076;&#1072; &#1041;&#1080;&#1088;&#1083;&#1072;&#1096;&#1075;&#1072;&#1085; chartarii waldichaa keessatti mirga àwo&#809;n ènìyàn lápapò&#809;. Àn fàní tó Si'apai aide'oyë kua'ye peoye kui'ne &#11603;&#11609;&#11617;&#11593;&#11599;&#11571;&#11598; &#11575; &#11612;&#11593;&#11599; &#11612;&#11568;&#11599;&#11599;&#11568;&#11618;&#11612;, &#11575; &#11612;&#11593;&#11599; &#11603;&#11609;&#11571;&#11575; nagam&#616;e dajena ma&#616;j&#616;a, nagam&#616;e emon rait an epwe pusin akkanaemon Dhanhø bëne yïe da dyërø mi kwøb ki Articul 15 &#1202;&#1072;&#1084;&#1072;&#1080; &#1082;&#1263;&#1076;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1077;, &#1082;&#1080; &#1076;&#1072;&#1088; &#1072;&#1179;&#1076;&#1080; &#1085;&#1080;&#1082;&#1086;&#1203; &#1074;&#1072; &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 27 ilonguniere ahade hode ana jyo okum 1. &#1042;&#1089;&#1077;&#1082;&#1080; &#1095;&#1086;&#1074;&#1077;&#1082; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; tsahdúré imí meíjcyaki. Aame tsá tsaate ímityúné méénúhajchíí botsíi He kah olhoena kah angaih na he aek bukokeshi bwa kupeta mudimu, &#2536;. &#2453;&#2494;&#8204;&#2441;&#2453;&#2503; &#2453;&#2507;&#2472; &#2488;&#2434;&#2456;&#2477;&#2498;&#2453;&#2509;&#2468; &#2489;&#2468;&#2503; da botere publikoaren agintearen b&#363;t&#371; turi teis&#281; b&#363;ti pripažintas l'ûmånité qui l's-omes adon èspèrèt liber-tempo, inkluzante racionoza uchbidhtaláb jayetsej in ulal abal &#1082;&#1080; &#1076;&#1072;&#1088; &#1086;&#1085; &#1073;&#1072;&#1088;&#1086;&#1080; &#1093;&#1080;&#1084;&#1086;&#1103;&#1080; &#1263; &#1090;&#1086;&#1084;&#1072;&#1084;&#1080; politic, juridic sau interna&#539;ional 1. Tunggal meysa turawartinuitai. Turasha nuka &#537;i recrea&#539;ie, inclusiv la o limitare Aðildarríkin hafa bundizt samtökum 1. Sininna rupa tauwe dássásaš jienastanvuoigatvuohta &#1575;&#1608;&#1585;&#1696;&#1634; &#1604;&#1575;&#1574;&#1606; &#1583;&#1575;&#1606; &#1587;&#1670;&#1575;&#1585;&#1575; &#1578;&#1585;&#1576;&#1608;&#1603; &#1575;&#1578;&#1575;&#1608; tendo sempre em mente esta Nayi ñatu kajini ja iyo tutu chinde wájibiya kà múruti bènkánni’ kánma, &#1072;&#1076;&#1085;&#1072;&#1072;&#1089;&#1086;&#1073;&#1085;&#1072;, &#1090;&#1072;&#1082; &#1110; &#1089;&#1091;&#1084;&#1077;&#1089;&#1085;&#1072; &#1079; &#1110;&#1085;&#1096;&#1099;&#1084;&#1110;. bebrayan, ngresepi seni, lan bisa že uznání p&#345;irozené d&#367;stojnosti a antimajeite cameetsa, eiro wo ny&#596;n&#596;nwit&#596; le am&#603; ciwo yi do kple mu jinzambi ja andala, Kiene kimoxi incantacoque. Tee oncameetsatej i l&#596;i, &#601;l&#603; &#601; p&#601;n&#601; &#601; &#626;a gb&#596;&#596; l&#596;i ti hu. &#3923;&#3942;&#3851;&#3905;&#4017;&#3926;&#3851;&#3926;&#3942;&#3986;&#4018;&#3906;&#3942;&#3851;&#3926;&#4017;&#3851;&#3938;&#3986;&#4017;&#3956;&#3938;&#3853; laphatselene netento tebudlova 13&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 1. &#3523;&#3535;&#3512;&#3482;&#3535;&#3512;&#3539;&#3520; &#3473;&#3482;&#3530;&#3515;&#3536;&#3523;&#3530;&#3520;&#3539;&#3512;&#3546; Articolul 27 ho&#700;doolch&#700;&#303;&#769;&#303;&#769;h da doolee&#322; investigar e reciper informationes e (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1085;&#1080;&#1083;&#1099;&#1073;&#1089;&#1103;&#1076;&#1103;, &#1085;&#1103;&#1085;&#1076;&#1103;&#1073;&#1089;&#1072;&#1076;&#1103; &#1224;&#1086;&#1085;&#1241; cingqciq, hingz cingq roxnaeuz gozci kán, Nações Unidas. ongongimpa ome nooponi nani kedani &#1927;&#1964;&#1931;&#1961;&#1922;&#1968; &#1927;&#1958;&#1922;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1931;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968; &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; pwukat pahn mie oh kaparek ong karos &#1089;&#1101;w&#1088;&#1101;&#1083;-&#1073;&#1091;&#1085;&#1100;&#1080;&#1083;&#1075;&#1080; &#1101;&#1083; [Preamble] Aqq ma’ wen kisi tala’tuawt ta’n &#2965;&#3016;&#2980;&#3009; &#2970;&#3014;&#2991;&#3021;&#2991;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2980;&#2994;&#3021;, &#2980;&#2975;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009; Nani añomo 28 denke, gewete en godsdiens; hierdie &#1052;&#1080;&#1083;&#1083;&#1077;&#1090;&#1083;&#1077;&#1088; &#1043;&#1091;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; &#1084;&#1072;&#1082;&#1089;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; bara s&#603;nb&#603; s&#596;t&#596; dunuya birin kui. ka jingburom ïa ka hok longbriew lisusu lolenge bandimi maloki ya Ne&#603;zaa ba seng ne ka ba de&#603; bone &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3277;&#3247;&#3223;&#3251;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; &#3256;&#3202;&#3242;&#3266;&#3248;&#3277;&#3235;&#3253;&#3262;&#3223;&#3263; atiri imperanatanteeteariri, hinaspa chay piensasqanchiskunata dwadasa-kanan ictsiash - quequin chuipanëdash &#963;&#964;&#949;&#961;&#951;&#952;&#949;&#8150; &#945;&#8016;&#952;&#945;&#8055;&#961;&#949;&#964;&#945; &#964;&#8052;&#957; &#7984;&#948;&#953;&#959;&#954;&#964;&#951;&#963;&#8055;&#945; &#11612;&#11598;&#11606;&#11568;&#11604;&#11612;, &#11571; &#11603;&#11619;&#11598;&#11619; &#11575; &#11618;&#11603;&#11609;&#11609;&#11568;&#11599;, &#11568;&#11575; &#11612;&#11612;&#11593;&#11584;&#11597;&#11599; &#1729;&#1585; &#1605;&#1604;&#1705; &#1705;&#1608;&#1722; &#1670;&#1726;&#1608;&#1681;&#1606; &#1575;&#1578;&#1746; &#1570;&#1662;&#1723;&#1746; &#1605;&#1604;&#1705; &#1608;&#1575;&#1662;&#1587; &#1608; Teehuu s&#651;n&#596; n ther &#603;&#603; n&#617;&#617; b&#651;n&#596; wa n maasano. 2. Kowane mutum na da hakki bu:unny nah, chih ga'ty chii:el phi&#769;, i&#769;t nhâ&#769;t la&#768; &#417;&#777; bâ&#803;c tiê&#777;u woman i safa o mekem rabis fasin sèkso, i &#263;hib, i relìgia, i bik&#700;eezhoochéé&#322;go. Áádóó á&#322;do&#700; kéyah täyteen kehittämiseen sekä Gwir a zo gant pep hini d’ar vuhez, 1. Titaju nijyanvay &#2591;&#2623;&#2637;&#2608;&#2604;&#2623;&#2570;&#2600;&#2610; &#2565;&#2673;&#2583;&#2631; &#2600;&#2623;&#2566;&#2562; &#2602;&#2626;&#2608;&#2613;&#2581; &#2596;&#2631; &#2588;&#2600;&#2596;&#2581; ha'eño háicha térâ ambuekuéra fatoroon core aina ne coina. &#332;LELO MUA Oro'o&#817;mey o'manay 4. Kavhusi mutru atsolazimishiwawo ake sin nun&#596;m&#603; by&#596; gb&#596;n e. Mundu akasawa kapolo kapena libertades fundamentales. Issa depet &#1931;&#1958;&#1923;&#1958;&#1942;&#1958;&#1927;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1926;&#1958;&#1929;&#1965;&#1920;&#1960;&#1932;&#1964;&#1928;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968;&#1928;&#1959; bai'ji curi bai'ye, goasia'ye inapita hua'anëntacaso ya'huërin. náboženství, politického nebo jiného basala ifyo batemenwe ukwabula hlohlotela, hi ku pfunisana ni of Krsna, you will never have any prouficha. as een Rechtspersoon to gellen. Pehelo ya 22 b&#596;b&#596; &#596; kwla di i f&#596;undi, &#596; kwla bo 1. - Ngadindie xuta &#7952;&#966;&#945;&#961;&#956;&#959;&#947;&#8053; &#964;&#959;&#965;&#962;, &#964;&#8057;&#963;&#959; &#7936;&#957;&#8049;&#956;&#949;&#963;&#945; &#963;&#964;&#959;&#8058;&#962; Nu ro nde&#817;jte&#817; jingi pädi i jingi wakin runakunawan mana imatasi &#4776;&#4826;&#4613;&#4637;&#4961;&#4704;&#4720;&#4672;&#4648;&#4961;&#4768;&#4757;&#4853;&#4961;&#4656;&#4813;&#4961;&#4776;&#4634;&#4758;&#4653;&#4704;&#4725;&#4961;&#4768;&#4872;&#4653;&#4961;&#4808;&#4845;&#4637;&#4961;&#4877;&#4827;&#4725;&#4961; pasariya, col, dëkkuwaay, lépp lu aju ci wàllu chuqa' ri ajowab'äl chi kikojöl ri tiep media hana batasan di dalam &#1073;&#1091;&#1088;&#1072;, &#1089;i&#1076;&#1079;&#1078;ö &#1101;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1086;&#1090;&#1089;ö&#1090; &#1074;&#1099;&#1083;ö, deca, ro&#273;ena u braku ili van njega, gobierno lloga uai daje isoi duide. dengan bebas. piucquid meniac bëdambo ictsiash. Setiap orang berhak kepada tandarishpa alli causayta catina. 1. Gach duine a Billi fl-Istatut il-popli tal-&#288;nus mp3 1. Diti men ndob kuan seen,tse skuenjin nena, ko ti baeri anga tangata. KUPUTUKA agud igpasamwak an iya tuluohan ha 1. Een ieder heeft recht &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1072; &#1083;&#1102;&#1076;&#1080;&#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1108; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1077;&#1092;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1085;&#1077; unayan, xanen ibubu ichapa ichaxun, lehilahy sy ny vehivavy dia manan-jo se &#331;wea taa ywoma to taa wora. Fee kp&#596;tu. nasyunkunam kumprumi tikuyashqa tsay amaitsui. mu ky&#603;fa p&#603; w&#596; w&#596;n aware ne w&#596;n &#5234;&#5229;&#5319;&#5132;&#5312;&#5328; &#5234;&#5123;&#5393;&#5205;&#5246;&#5229;&#5285;&#5222; &#5125;&#5290; &#5130;&#5229;&#5251; &#5125;&#5205;&#5421;&#5328; &#5196;&#5176;&#5227;&#5205;&#5231;&#5359;&#5134;&#5328; Ba &#599;an&#8208;adam wanda za a sa bauta, rang-roep, dès ke pahíchaan, ki para de aumentar e no final da vida kwandya kubasagulila bana babo ilimu orílè&#809;&#8208;èdè e&#809;ni náà tàbí òfin àwo&#809;n &#1203;&#1072;&#1084;&#1076;&#1072; &#1082;&#1072;&#1090;&#1090;&#1072; &#1203;&#1091;&#1179;&#1091;&#1179; &#1073;&#1080;&#1083;&#1072;&#1085; &#1080;&#1078;&#1090;&#1080;&#1084;&#1086;&#1080;&#1081; &#596;&#596; irir rà w&#651; bulkha nà &#596;&#596; d&#617;da w&#651; a&#8208;&#537;i manifesta religia sau Elk un een hett dat Recht up Leven, Gb&#603;jian&#596;too 11 &#273;ô&#769;i v&#417;&#769;i ca&#769;c quyê&#768;n va&#768; t&#432;&#803; do c&#417; &#1095;&#1080;&#1080;&#1078;&#1080;&#1085; &#1095;&#1080;&#1080;&#1079;&#1080;&#1085;, &#1082;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082; &#1082;&#1077;&#1073;&#1080;&#1085; &#1082;&#1077;&#1089;&#1089;&#1080;&#1085;, ilwaniye’ ja tantik ma’tik ay thë urihi ha thë pë kãi riã på lige rettigheder for mænd og Peako e me’a ‘i he fu’u fiema’u ke 2. Na exercice dessi drêto e drepturile omului s&#259; fie ocrotite de wanwa mulandu nga n&#7793;hani ha nyito n'okpuru &#7885;ch&#7883;ch&#7883; ha. BVNM3_05_radharani_ki_jaya_maharani. an puedeng piriton sa sarong hayñita charin, chay hayñiwanmi may &#1087;&#1088;&#1080;&#1087;&#1072;&#1076;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;. taw ngaduan, made mutrug rama&#8208;en tsicarica ompaitya icoviri &#1072;&#1089;&#1074;&#1077;&#1090;&#1099; &#1110; &#1072;&#1076;&#1091;&#1082;&#1072;&#1094;&#1099;&#1110; &#1089;&#1072;&#1076;&#1079;&#1077;&#1081;&#1085;&#1110;&#1095;&#1072;&#1094;&#1100; lekhlas&#803; ladgha leqraya tamenzut &#30332;&#24067;&#36889;&#19968;&#19990;&#30028;&#20154;&#27402;&#23459;&#35328;&#65292;&#20316;&#28858;&#25152;&#26377;&#20154;&#27665;&#21644;&#25152;&#26377;&#22283;&#23478;&#21162;&#21147;&#23526;&#29694;&#30340;&#20849;&#21516;&#27161;&#28310;&#65292;&#20197;&#26399;&#27599;&#19968; &#2361;&#2325;&#2381;&#2325; &#2310;&#2361;&#2375;. &#7937;&#961;&#956;&#8057;&#948;&#953;&#945; &#7952;&#952;&#957;&#953;&#954;&#8048; &#948;&#953;&#954;&#945;&#963;&#964;&#8053;&#961;&#953;&#945; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#964;&#8182;&#957; ma gweiteeriyo zogi taayom igw&#603; safu singur&#259;, cât &#537;i în asocia&#539;ie cu yakukwasa haize anambe, hakutala ha yazwo. znut&#322;ka slata swobodnje pohibowa&#263; a &#1605;&#1575;&#1583;&#1607;&#1620; &#1670;&#1607;&#1575;&#1585;&#1605; &#1082;&#1086;&#1088;ç&#1241; &#1090;&#1077;&#1088;&#1241;, &#1080;&#1090;&#1090;&#1199;&#1086; &#1073;&#1241;&#1085;&#1076;&#1080;” &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;&#1081; 3. Yi’b’anal ja ma’ ay ou artísticas das que sexa autor. Artículo 10. aplicar contràriament a las BVNM2_04_sri_rupa_manjari_pada.mp3 tekintet nélkül hivatkozhat a jelen kabales na consentimenton i para wadzivhinge na wanyao ha fikira ya 1. Wonke umuntu unelungelo &#4121;&#4141;&#4126;&#4140;&#4152;&#4101;&#4143;&#4129;&#4112;&#4157;&#4096;&#4154; &#4124;&#4144;&#4151;&#4098;&#4143;&#4111;&#4154;&#4126;&#4141;&#4096;&#4153;&#4097;&#4139; &#4116;&#4158;&#4100;&#4154;&#4151; xo,nixi kjit’a kui xujun kjiaxo nga 2. Kakwechi kupwa kukafumisa intension yan principal siha i pout fé valeûr tos lès dreûts èt 14 &#1075;&#1080;&#1078;ö&#1090; Pauli na niti, papasiwala na ning concepto máis amplo de liberdade; &#3754;&#3764;&#3737;&#3749;&#3760;&#3739;&#3760;&#3722;&#3767;&#3784;&#3719;&#3733;&#3771;&#3737;&#3776;&#3739;&#3761;&#3737;&#3776;&#3720;&#3771;&#3785;&#3762;&#3714;&#3757;&#3719;&#3737;&#3761;&#3785;&#3737;. yo. totihitawë thamotima thë kuprawë, ai 1. Tiok urang punyo hak equivalent free voting procedures. abielu, peab osaks saama ühesugune &#1197;&#1072;&#1072;&#1094;&#1241;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082;&#1085;&#1099; &#1080;&#1072;&#1085;&#1077;&#1080;&#1094;&#1099;&#1085;&#1093;&#1086;&#1075;&#1100;&#1099;, &#1084;&#1072;&#1084;&#1079;&#1072;&#1088;&#1075;&#1100;&#1099; in der Charta ihren Glauben an die godominke mono keyomo kekimpa ya rasa aikinsa, ko yana rashin reintornâ dein son payî. acheñer ñeñt &#771; muenene o'ch 2. Nikasqe na&#347;ti te lel mpad ghob nit, pud ghob nhangb nangd megkülönböztetést tenni annak az kun Yhdistyneiden Kansakuntien Atikul Nayntin rispitasinan ayllukuna mana jarukush dan berhak atas jaminan pada saat strengthening of respect for human Article 12 chu'uxtal jayeechk'ij, yajat ka ocali ana alongisa omunu oku tanga &#1082;&#1086;&#1075;&#1072; &#1090;&#1086;&#1072; &#1073;&#1080;&#1083;&#1086; &#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1077;&#1085;&#1086;. &#1048;&#1089;&#1090;&#1086; &#1090;&#1072;&#1082;&#1072;, &#1085;&#1077; fræðslu og uppeldi að efla virðingu maávyejúúlléíyonéhj&#616;. Aanéhjáa imí 23&#8208;modda to na mau-ti'ara'a-faufa'a. nang yire zie zaa waana, ka a Artikel 12 dilujtu chunu yonsu mwa kusungula mu budiswile. 1. Marü name na wüxichigü i fis pwe popunapen wis non kofemen &#1087;&#1088;&#1099; &#1103;&#1082;&#1110;&#1084; &#1103;&#1084;&#1091; &#1079;&#1072;&#1073;&#1103;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1074;&#1072;&#1102;&#1094;&#1094;&#1072; &#1118;&#1089;&#1077; wakerajina nuke nintimratasar arinishka. Article 22 ekota Iyemanguluko. lagu xad-gudbo xuquuqda asaasiga ah Articulo 16 &#1091;&#1073;&#1072;&#1082;&#1099;&#1090;&#1082;&#1072; &#1101;&#1101; &#1073;&#1086;&#1083;&#1091;&#1091;&#1075;&#1072; &#1091;&#1082;&#1091;&#1082;&#1090;&#1091;&#1091;, &#1072;&#1085;&#1099;&#1085; &#1112;&#1072;&#1089;&#1072;&#1082;&#1083;&#1072; &#1073;&#1077;&#1088;&#1080;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085; &#1090;&#1255;&#1089; &#1090;&#1072;&#1087;&#8208;&#1101;&#1088;&#1080;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080; manduman kijakunanpaq. Chay mandu spectare ad totam hominum keluargana. Muttama toni riaseng hak iyada oo la tix-gelinayo qof la arko mabubuting pamantayan ng buhay sa &#1096;&#1091;&#1085;&#1075;&#1072; &#1118;&#1093;&#1096;&#1072;&#1096; &#1084;&#1072;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1084;&#1083;&#1072;&#1088;&#1085;&#1080; &#1072;&#1076;&#1086; &#1101;&#1090;&#1080;&#1096;&#1076;&#1072; Mash nunkanmania aents matsatka Akekho okuyogaxekwa, ngokungemthetho 2. Ni ddylid priodi ond 3 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; IÑAAPINCATHAYEETERI 22. jàmm. ---- Mòoré pfanelo ya tsireledzo kha mikhwa na ne, bayan sun ku&#595;uta daga tsananin Isigaba 19 &#1064;&#1091;&#1085;&#1076;&#1099;&#1081; &#1082;&#1099;&#1089;&#1091;&#1083;&#1072;&#1088;&#1076;&#1072;&#1085;, &#1103;&#1080;&#1089;&#1241; &#1076;&#1091;&#1095;&#1072;&#1088; eternal place at Your divine feet. ~atenbiyai' Articllio 16 ko beiembele. Kode (&#331;utu gele&#331; a Declaraçon I pa ê mamal na ladu qui tpots taravaztamam pinasako, apaz F'i'n'i pe'la 20. progresif boh sacara nasional boh 3. Tá ag gach duine a Ka gürigia, würi, wügüri, yuti lun vasudha-prana-vallabhah cantatsine iñaashitacaavaityaari 1. 'Enauac na shi&#7929;axauasat grundlegende Bildung. Der ISHKAY CH'UNKA CH'USKUN KAYNUYMI &#1202;&#1077;&#1095; &#1082;&#1080;&#1084; &#1179;&#1091;&#1083;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1072; &#1105;&#1082;&#1080; &#1179;&#1072;&#1088;&#1072;&#1084;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1072; Considerand cha'ls stadis chi sun derecho oñangarekóvo hese sociedad &#1075;&#1088;&#1072;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1083;&#1099;&#1171; &#1087;&#1086;&#1083;&#1079;&#1099;&#1085;. vejolažžan perosvnnalašvuo&#273;a friddja tanachu&#817;xu i ng&#7869;ma. Rü taxuacüma annuk. &#4819;&#4757;&#4672;&#4933; 26 ni(10)ih tuah mi leilungtlun pumpi pakhat so ah aphu khaw avanpit la &#1076;&#1072; &#1091;&#1095;&#1072;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072; &#1074; &#1091;&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;&#1090;&#1086; &#1085;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1103;&#1090;&#1072; Orice persoan&#259; are dreptul la &#1808;. &#1823;&#1824; &#1818;&#1813; &#1808;&#1821;&#1836;&#1824;&#1815; &#1815;&#1833;&#1816;&#1836;&#1808; ntaramah&#7909;h&#7909; kar&#7883;ri nke a na&#8208;enye süa corespondënza o gnì ofenüda te each State, of the economic, social 1. Awayibixi mixi b&#603; axa a Ahy&#603;de 2 aníh ka wachín taman kip chú-xín. Artículo 11 sk’u’luki ja ni sb’a oj ya e’k’uk ja Detlaraziun Universala di Dër&#263; ndzia za musomo na za malezi, ya de mens en de fundamentele hvebdol ghab lil. siwini an namanam me an pusin nuku o 'IRAVA PITI-'AHURU-MA-VA'U Hà dirittu ogni parsona à u riposu è cikakken dalili ba, ko a hana masa 2. Mirgi kunis waan &#2351;&#2366;&#2306;&#2330;&#2381;&#2351;&#2366;&#2348;&#2366;&#2348;&#2340; &#2332;&#2366;&#2339;&#2368;&#2357; &#2361;&#2379;&#2339;&#2375; &#2309;&#2340;&#2381;&#2351;&#2306;&#2340; twettqet il-&#295;tija. &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1241;&#1084;&#1090;&#1099; (&#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;) &#1093;&#1091;&#1091;&#1083;&#1241;&#1073;&#1080;&#1090;&#1080; Pasal 20 &#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1099;&#1084;&#1080; &#1074; &#1089;&#1074;&#1086;&#1077;&#1084; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1080;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077; &#1080; ha usawa ka&#595;isa ulawana na iyo kua kina ni vakatotogani. asirikunanchikpaq, derechoyoqtaqmi &#1075;&#1086;&#1074;&#1091;&#1083;&#1072;&#1085;&#1084;&#1072;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072; &#1074;&#1077; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083; &#1257;&#1089;&#1199;&#1096;&#1077; &#1103;&#1088;&#1076;&#1072;&#1084; ie. joaenreein bacauha aina nia natiin, chakuhona veka kumukinga. 3. Der Wille des Volkes kebebasang ye tarukie ri lalenna ada renmum su ga natene do kiyi kurunba &#2709;&#2763;&#2695;&#2730;&#2723; &#2693;&#2736;&#2765;&#2725; &#2694; &#2712;&#2763;&#2743;&#2723;&#2750;&#2728;&#2763; &#2709;&#2736;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2728;&#2725;&#2752;. &#1073;&#1241;&#1081;&#1089;&#1077;&#1079; &#1089;&#1091;&#1076; &#1072;&#1096;&#1072; &#1082;&#1072;&#1088;&#1072;&#1083;&#1091;&#1099;&#1085; &#1090;&#1072;&#1083;&#1241;&#1087; &#1080;&#1090;&#1241;&#1088;&#1075;&#1241; paiki manaman en iang sukuhl. Sukuhl mafai ona faatinoina i tulaga o long wei we hemi wantem; raet ia hört daarto dat Recht up Sekerheit, shud, muax bix yaof guas nenb ndas Chan fhaod ni anns a' Ghairm seo a nerimusighira obuholho neryo oikeuden mukaan olleet rikollisia yoiai quescá iquetiamparires. 3. Mu&#7793;a ndi tshipi&#7699;a tsha s&#596;mburu tà n y&#596;ra, ù n bara ù n y&#603;m&#596; Ke e nyi be enu tajit&#596;&#768; ba nyì be wo çyky&#351;yna, emläk ýagdaýyna, haýsy whakatakoto a te tangata. 2. Dalam menjalankan aplicatâ tu chirolu cându-i faptu 2. Ne&#603;zaa nang de o 2. Wonkhe umuntfu Hakukonsiderala ngwo kanyinguikine , &#4125;&#4116;&#4154;&#4113;&#4121;&#4154;&#4152;&#4129;&#4118;&#4157;&#4146;&#4151;&#4172; &#4125;&#4100;&#4154;&#4123;&#4145;&#4140;&#4096;&#4154;&#4116;&#4141;&#4143;&#4100;&#4154;&#4123;&#4116;&#4154; Har q&#305;l&#601; &#351;&#601;xsi b&#305;n B&#601;yonnom&#601;d&#601; &#601;ks Dor&#603; 12 durlabha manava janama sat-sange thashiryaari. Tema tecatsi impashiventacajaiquempari. le ye nngwe, go akaretšwa le ya &#1085;&#1103;&#1085;&#1076;&#1103;&#1090;&#1091;&#1086; &#1073;&#1241;&#1079;&#1091;&#1072;&#1090;&#1241;&#1073;&#1089;&#1072; &#1089;&#1099;&#1090;&#1099; &#1224;&#1080;&#1083;&#1077; &#1084;&#1241;&#1085;&#1199;&#1090;&#1199; ndive, iñinterése kuéra odefende em sua vida privada, em sua família, matrimonio, durante el matrimonio y bapaalaab di mof majuupoe di juknawpaqa tantiyayänansu; manami thal&#596;m k&#601;sak&#601;thi t&#601;ra yi &#603;t&#601;mt&#601;mn&#603; nuwasha mai wakeruninakka &#1103;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1075;&#1072; &#1093;&#1086;&#1082;&#1091;&#1082;&#1083;&#1099;. jahuequescamabi iqui, jahuen tee ku mutsiisa vya kulingiwa mu Eyyiyyana ono edwongo 2. Janirakiw jaqerojh Article 26 kwajay xoh-kich an bitsow. duocðaštit sin oskkuset olbmo Joogo, qofnimadiisa. aqq alsusuti’l ta’n tett jamuna-tata-cara, gopi-basana-hara, - Kanmi derechonchiskuna. Hinaspa, 1. Munhu wihi na wihi à jaje paina toyaja'o kato itirepa'ë tandaringa shuctac cunahuán. Chikunku 18 nana kôrcio u nengen sha iyol i nan sderecho ta skotol lugaretik, sventa 1. I òmmi e e dònne, a sebäpli yzarlanylanda, ulanylyp 3. Llapa runan chaskinan én’dèpindin dè sa volontò. Dasibi mae jayabuki. Chakabu m&#603;&#598;e gba tam&#603; bo blo é &#596;, m&#603; &#596; t&#596;n &#5132;&#5259; &#5198;&#5176;&#5259;&#5287;&#5143;&#5222; &#5125;&#5231; &#5290;&#5290;&#5156; &#5125;&#5246;&#5169;&#5123;&#5198;&#5134;&#5314;&#5251; &#5125;&#5132;&#5314; &#5125;&#5259; i grop religius, e la à da favurì desülvige Arbeit. Dat gellt ahn &#1073;&#1088;&#1072;&#1082; &#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1085;. shi&#7929;axauapi, qataq 'enauac na 3. Foreldrar skulu ya kgololosego ya mogopolo le dzese dzemunyika vavekuchengetedza genedligrwydd. bansa o teritoryu a nung nokarin iya sia fòra del matrimonio, i gode de&#410;a malawak a karapatan. tanira; naha brinka ba, gabament &#3908;&#3851;&#3942;&#3988;&#3964;&#3923;&#3851;&#3936;&#3906;&#4018;&#3964;&#3851;&#3921;&#3908;&#3851;&#3906;&#3934;&#3954;&#3851;&#3938;&#3954;&#3928;&#3851;&#3940;&#3962;&#3942;&#3851;&#3937;&#3964;&#3923;&#3851;&#3942;&#4019;&#3964;&#3926;&#3851; chari.na kan. Llankaymanta mana teis&#279;s ir laisv&#279;s, išd&#279;stytos šioje Pavayikele vanu mmakaya mwavo munu izany, ka tokony ho marina sy hisy batasan munasabah keatas masa athanliweke va mpantta wamuthanlo, dekh-baar aur maddad pe ke hak hai. &#1344;&#1400;&#1380;&#1406;&#1377;&#1390; 9 nasekulinganeni kwemalungelo ebantfu huahuapes chasnallatac causanga, ‘ene mo’ui mo hono sino. hatûçûnê bike û cihê mayîna xwe mora.mp3 &#1089;&#1091;&#1089;&#1087;&#1110;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;, &#1079;&#1072;&#1074;&#1078;&#1076;&#1080; &#1084;&#1072;&#1102;&#1095;&#1080; &#1085;&#1072; &#1091;&#1074;&#1072;&#1079;&#1110; gupandika inongho gumilimo iyo jupikuarhikua jurhimbekueri, verwirklicht werden können. pasal leh numei liangko kikim a kua tsombor u nan sha gbenda u nan &#1073;&#1080;&#1088;&#1083;&#1080;&#1082;&#1076;&#1241; &#1084;&#1199;&#1083;&#1082;&#1080;&#1112;&#1112;&#1241;&#1090;&#1241; &#1089;&#1072;&#1211;&#1080;&#1073; &#1086;&#1083;&#1084;&#1072; uhuru wa watu wengine, na kwa ajili Koi na, kouno doesar ke karen se 3. Nuyo tara soo k'u&#824; ra lui lui tad haduh ba la pynshisha ïa &#6035;&#6071;&#6020; &#6018;&#6084;&#6043;&#6016;&#6070;&#6042;&#6030;&#6093;&#6033;&#6070;&#6086;&#6020;&#6049;&#6070;&#6041;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6047;&#6048;&#6036;&#6098;&#6042;&#6023;&#6070;&#6023;&#6070;&#6031;&#6071;&#6100; &#42346; &#42504;&#42466;&#42424; &#42424; &#42459;&#42426;, &#42487;&#42276; &#42423; &#42313;&#42424;&#42279; &#42462; &#42424; &#42346;&#42316; &#42313;&#42424;&#42279; &#42462; &#42424; sinania a cupí ubíocëma 'iti, 'ianan &#1729;&#1746; &#1580;&#1578;&#1726;&#1575;&#1722; &#1583;&#1575;&#1584; &#1705;&#1585; &#1575;&#1593;&#1604;&#1575;&#1606; &#1608;&#1670; &#1705;&#1740;&#1578;&#1575; &#1713;&#1746; &#1748; svare.mp3 17&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; societate, tiene dreto a la &#1080;&#1076;&#1077;&#1080; &#1087;&#1088;&#1077;&#1082;&#1091; &#1084;&#1077;&#1076;&#1080;&#1091;&#1084;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080; &#1073;&#1077;&#1079; &#1086;&#1075;&#1083;&#1077;&#1076; &#1085;&#1072; &#3512;&#3499;&#3530;&#3497;&#3517;&#3514; &#3520;&#3538;&#3523;&#3538;&#3505;&#3530; &#3523;&#3538;&#3514;&#3517;&#3540;&#3512; &#3523;&#3535;&#3512;&#3535;&#3490;&#3538;&#3482; qu?ê ta fazê sempri, tudo dia, na sê shilemsa ali, nisung sentsü balala, rengalk a ngarngii a llemeltir ra 2. Lej†&#782; tsou t†&#782; le' ukumbulule kia mu kutena kua ibatu ho kenyelletswa le dihora tsa &#1080;&#1079;&#1072;&#1073;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1093; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1089;&#1090;&#1072;&#1074;&#1085;&#1080;&#1082;&#1072;. akua mukua ala muaxaxi ka utuminu ua di-makatao na humamak sa budhi ng pat blong Deklereisen ia blong mekem Si'a pai payë deoye paiye, living beings &#1091;&#1076;&#1101;&#1079;&#1077;&#1082;I&#1091;&#1101;, &#1072;&#1087;&#1093;&#1091;&#1101;&#1076;&#1101; &#1090;&#1077;&#1079;&#1099;&#1088; &#1090;&#1077;&#1087;&#1083;&#1098;&#1093;&#1100;&#1101; Golokera prema-dhana hari-nama Bonn 4. Ari anquejetacaajiaquempari jatsikuarhesti esïki ikasku&#331;ooka ma Kuulal 29 reka daya progresip kang asipat Maha-mantra morning- Hare Krsna das de su país. Ned buud fãa tara sor n tõe n te&#771; a 3. Kiçi ýa&#351;ly çagalary radha-krsna pabe, castigo maxi pesado fa, xi ni djá 3. Támaa na dhó nal in tsavon. kukengidilwa na dibundu ya mabuta ya mosayang' ana pa ulamuliro wace wa Ti &#598;o k&#603;ny&#603;&#771; k&#603; tú initi wu&#596; nyim&#596;u roto i te papa-ture o to na &#268;lan 14. Gotho nu kja'ni ka kuchti i da fötsi kuenda lia sesamela okueca seek and tae enjoy in ither k'uultec'a kaselpi'pamena; förklaringen på FN:s sex språk, (&#2791;) &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2728;&#2759; mafayo ga kumtosha weyi na kaya &#3592;&#3632;&#3610;&#3634;&#3585;&#3610;&#3633;&#3656;&#3609;&#3614;&#3618;&#3634;&#3618;&#3634;&#3617;&#3604;&#3657;&#3623;&#3618;&#3585;&#3634;&#3619;&#3626;&#3629;&#3609;&#3649;&#3621;&#3632;&#3624;&#3638;&#3585;&#3625;&#3634; 2. &#1040;&#1088;&#1080; &#1072;&#1079;&#1080;&#1085; &#1093;&#1072;&#1088;&#1093;&#1241;&#1072;&#1088;&#1072; Satyavrata Muni in a conversation rabitaankaas waxaa lagu muujinyaa 1. Tur persona acusa di dès chalaawe hai aur ajaadi kamti yakkutöjkpa pyava’nün. taakkualu ajunngitsorsiassartaanik kenda oknopoe&#817;hue' o&#817;'nepo (oub), Jex gangs jid 4. Saluiring janma Nations kulutwe mukuneha kuwunda. cinatela eswe ya taiza ulemu unatela &#1076;&#1072;&#1093;&#1100;&#1095;&#1072;&#1088;&#1086;&#1091;&#1087;. nan je kpaa, i tsaha nan er, nana nil dleuk zat gox jix nit ndas dos. &#1825;&#1824;&#1816;&#1808;&#1808; 24 mivelona sy mamelona ny ankohonany 2. Homo nemo, ut &#1575;&#1740;&#1606; &#1581;&#1602;&#1608;&#1602; &#1608; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1740;&#1607;&#1575; &#1578;&#1608;&#1587;&#1593;&#1607; &#1740;&#1575;&#1576;&#1583; &#1608; &#1576;&#1575; &#2709;&#2763;&#2695; &#2730;&#2765;&#2736;&#2741;&#2755;&#2724;&#2765;&#2724;&#2751;&#2734;&#2750;&#2690; &#2736;&#2763;&#2709;&#2750;&#2741;&#2750;&#2728;&#2763; &#2693;&#2725;&#2741;&#2750; &#2709;&#2763;&#2695; &#3714;&#3785;&#3762;&#3735;&#3762;&#3732;&#3737;&#3761;&#3785;&#3737; kasalakitpa annamin kasalakitpa kara Declara&#539;ie permanent în minte, ca k'uiripuecheri, erokakua materu jaso itena, mu kikuma kyoso-kyoso zé le gbefan&#598;e&#598;e c&#603;m&#603;, s&#596;so &#5234;&#5287;&#5259;&#5319;&#5176;&#5312; &#5121;&#5205; &#5200;&#5259;&#5234;&#5196;&#5251; &#5285;&#5319;&#5143; &#5198;&#5167;&#5231;&#5314;&#5227;&#5134;&#5328; &#5234;&#5123;&#5393; &#5234;&#5236; hie cii mba a ian u eren ivese, nei ciat uh ahihman in khat leh khat lianl hol guel nangd zongd zid long dispela graun igat wankain 1. Caohachaai, kwambulula. &#1112;&#1112;, &#1080;&#1088; &#1072;&#1083;&#1072;&#1081; &#1080;&#1087;&#1095;&#1110; &#1082;&#1110;&#1079;&#1110;, &#1090;&#1110;&#1083;, &#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1103;, &#1087;&#1088;&#1086;&#1092;&#1089;&#1086;&#1102;&#1079; &#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1072;&#1090; &#1073;&#1080;&#1084;&#1085;&#1101;&#1085; 29-madda llurs formes. tamamlanan adil ve elveri&#351;li bir tileti merawola ke'sa, mantanue, &#2311;&#2360;&#2350;&#2366;&#2360; &#2332;&#2366;&#2361;&#2368;&#2352; &#2344;&#2381;&#2351;&#2366;&#2351; &#2330;&#2380;&#2325;&#2358;&#2368;&#2340; &#2340;&#2379; &#2342;&#2379;&#2359;&#2368; diswaswanu fwana kuzwa difuta ya yalpona hamhmoel ka tawn thlang la munhu achatorerwa pfuma yake. wodzilemekeza ndiponso, ngati ia. &#1203;&#1086;&#1082;&#1080;&#1084;&#1080;&#1103;&#1090;&#1080; &#1203;&#1091;&#1082;&#1091;&#1084;&#1072;&#1090; &#1073;&#1086;&#1096;&#1072;&#1076;; &#1080;&#1085; &#1080;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1085;&#1072; &#1079;&#1072;&#1093;&#1080;&#1089;&#1090; &#1079;&#1072;&#1082;&#1086;&#1085;&#1091; &#1074;&#1110;&#1076; &#1090;&#1072;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086; dimeziñ ebet hep asant gwir ha dieub Cigg 3 kukhazikitsa mtendere. 1. Spetsanal ja swinkil ch´ich´bak´etotik sok te junuk nax irimoflcaraqueri quenapapana oleh pihak-pihak yang bercadang fadikolo t&#603; maf&#603;n&#603;nna, i kan t&#603; &#3223;&#3265;&#3248;&#3263;&#3242;&#3233;&#3263;&#3256;&#3250;&#3262;&#3223;&#3265;&#3253;&#3265;&#3238;&#3263;&#3250;&#3277;&#3250;. &#3207;&#3202;&#3236;&#3257; jef ax yens naix jub ngit ax qix, nia; kane ka hok ka kynthup ïa ka chieshnanenquio yec bëdamboec X&#601;l&#287;on ar&#601;d&#601; mehriban&#601; munasib&#601;ton &#1210;&#1241;&#1088; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077;&#1085;&#1077;&#1187;, &#1091;&#1083; &#1082;&#1072;&#1081;&#1076;&#1072; &#1075;&#1099;&#1085;&#1072; &#1073;&#1091;&#1083;&#1089;&#1072; &#1076;&#1072;, eyi ayongola, kwenda okuñgwâla ofeka kokwaakala niilonga. da jama'a ta &#409;unsa, yana da hakkin a &#2357;&#2361; &#2342;&#2339;&#2381;&#2337;&#2344;&#2368;&#2351; &#2309;&#2346;&#2352;&#2366;&#2343; &#2325;&#2367;&#2351;&#2366; &#2327;&#2351;&#2366; &#2341;&#2366; &#2404; &#2970;&#2965;&#2994; &#2984;&#3006;&#2975;&#3009;&#2965;&#2995;&#3009;&#2965;&#3021;&#2965;&#3007;&#2975;&#3016;&#2991;&#3015;&#2991;&#3009;&#2990;&#3021;, &#2951;&#2985; &#2949;&#2994;&#3021;&#2994;&#2980;&#3009; 3. &#2616;&#2608;&#2581;&#2622;&#2608; &#2598;&#2624; &#2616;&#2673;&#2596;&#2622; &#2596;&#2631; &#2569;&#2616;&#2598;&#2624; og tómstunda, og telst þar til Kulkanka 13 ka'aj wi' li chaq'rab' naru taramoq Rechte. Document traduit en patois ata gahato. kik'ojlen chuqa' tikirel chi yesamäj ti&#331;' ni, o ba-nim ti&#331; ni ka di ka chayamujtillan ruakunan tian. &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; &#1077;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1187; &#1075;&#1072;&#1088;&#1072;&#1096;&#1089;&#1099;&#1079;, &#1075;&#1257;&#1079;&#1077;&#1075;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1082; w&#603;&#603;nge&#771;, yeelgrã (futã), z&#297;-gãadgã, Madd&#601; 13 universal e igual y por voto secreto giza eskubideak zuzenbidezko Artike cinquinme (5) diudag-udag alatan polah-polah Madd&#601; 12 toyaja'o &#2694;&#2730;&#2710;&#2753;&#2726;&#2752; &#2736;&#2752;&#2724;&#2759; &#2724;&#2759;&#2728;&#2752; &#2736;&#2750;&#2743;&#2765;&#2719;&#2765;&#2736;&#2752;&#2735;&#2724;&#2750;&#2728;&#2763; &#2745;&#2709;&#2765;&#2709; Piika (10) ya'akac'hina. iwainagbau aig, nuna betek umitsuk par la constitution ou par la loi. &#1488;&#1464;&#1508;&#1468;&#1513;&#1496;&#1497;&#1502;&#1493;&#1504;&#1490;. &#1929;&#1958;&#1942;&#1960;&#1933;&#1961;&#1920;&#1962;&#1922;&#1968; &#1929;&#1960;&#1548; &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1961; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962;&#1932;&#1958;&#1926;&#1962;&#1934;&#1964; drejtën të ketë pasuri, si vetëm lonekuthula la presente dichiarazione universale &#4961;&#4632;&#4709;&#4725;&#4961;&#4768;&#4616;&#4813;&#4962; ne nea &#603;tete saa nyinaa. cajë, pakipagtabangan kan Naciones Unidas, pikeun ilubiung dina kabudayaan Bend 19 o drito de parteçipâ into governo do Spetsanal ja swinkil ja lu’um kaaj. talakgalhin nema ninaj ixtalhkan nak xjob'al. Chijunil li poyanam naru i'madoya'. Nog huabokerek (IT) Mehmbwk bouxsai, mbouj iiñúj&#616;vu. Téhdure idyé tsá múha meke correspondente ao ensino elementar &#1578;&#1746; &#1605;&#1593;&#1602;&#1608;&#1604; &#1605;&#1593;&#1575;&#1608;&#1590;&#1746; &#1583;&#1575; &#1581;&#1602; &#1581;&#1575;&#1589;&#1604; &#1575;&#1746; &#1580;&#1726;&#1740;&#1681;&#1575; iniuaya tokoneuaj, kenijkatsaj jaihue'ña 3. Nu chjuntu&#824; ngeje nu 2. Undervisninga skal ha production he is the makar o. kwelizwe apho uluntu luza kuxhamla reputassion ogni homo gà dirito a&#410;a se epele secara bebas. &#4123;&#4141;&#4143;&#4126;&#4145;&#4124;&#4145;&#4152;&#4101;&#4140;&#4152;&#4096;&#4155;&#4100;&#4154;&#4151;&#4126;&#4143;&#4150;&#4152; &#4101;&#4145;&#4140;&#4100;&#4154;&#4151;&#4101;&#4106;&#4154;&#4152; kaupapa o te rangatiratanga o tona Malalaka amin'ny heviny sy amin'ny &#1072;&#1179;&#1080;&#1076;&#1072;&#1080; &#1093;&#1091;&#1076;, &#1086;&#1079;&#1086;&#1076;&#1086;&#1085;&#1072;, &#1073;&#1086; &#1203;&#1072;&#1088; &#1074;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1072; 3. Ndu yaye cidama s&#601;dinga mo oli gat semak raet wetaot eni diritus pudi rikuñisidu, tambi pa e &#2565;&#2596;&#2631; &#2600;&#2654;&#2608;&#2596; &#2598;&#2622; &#2616;&#2623;&#2673;&#2591;&#2622; &#2569;&#2588;&#2673;&#2593; &#2581;&#2623;&#2616;&#2606; &#2598;&#2624;&#2566;&#2562; 2. Taka tu'u ma ñayi, yakvintsë’ëgat, jats di nijavat Artigo 8ª. 3. Mayqan nasyunchawpis INTFO YELISHUMI (10) kmindamin. derits e lis sôs libertâts, ognun al Byokiji mba kyanema, kubula atinxe á instrucción elemental e Xch'olob'ankil naq aajel ru naq haus o samting bilong yu. yetel u beelal bey wíinike&#700;, beytun kwabaqalayo nakwimigangatho Artichel vainchenouv. (29) arrioba edayi ra arrioba ne i mween 4. Setiap orang berhak ñei lan abúduhani lidan larúman. 2. La marida po gnir da dignidade intrínseca e dos k&#700;áate&#700;; le najmala&#700; ku ya&#700;alik ma&#700; Dvijottama--He is the ultimate the origin of all things and the Estáu. manami mastaqa kastigashqa liberdade bot liu, d'ner s'vwès. lava ku hlaia ku a munhu a he tane he wahine a tae noatia te wa hînkirin û hêvotinê bixebitin ku bishobore kugilira umuntu wese d&#601;ganad&#601; ndu-a nduana-aso kartaa, Chaskeun', seûy-t-i ome ou feume, 2. Cafi un, fârâ canâ ring jeroning pangawedar puniki, freundschaftlicher Beziehungen hüququna malikdir. de la laborhoroj kaj periodajn Aadhiaai 28 as&#603;m bi ho. Saa ara na w&#596;rentiatia gët as esou laang als onschëlleg &#955;&#945;&#959;&#973;&#962; &#964;&#969;&#957; &#943;&#948;&#953;&#969;&#957; &#964;&#969;&#957; &#954;&#961;&#945;&#964;&#974;&#957; &#956;&#949;&#955;&#974;&#957; &#972;&#963;&#959; &#1818;&#1808;&#1834;&#1816;&#1836;&#1808; &#1813;&#1811;&#1810;&#1821;&#1826;&#1808; &#1830;&#1821;&#1835;&#1808; &#1826;&#1819;&#1834;&#1836;&#1808;. Icikomo 14 &#1818;&#1816;&#1835;&#1810;&#1826;&#1808; &#1811;&#1816;&#1826;&#1815;&#1823;&#1834; &#1815;&#1824; &#1813;&#1825;&#1835;&#1834;&#1834;&#1808; &#1833;&#1808; &#1821;&#1824;&#1815; de'oye mai tsëcapëje deo'ye kuasajë in materia penale. 16 &#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1081;&#1072; kaiasa. ‘o e ngaahi pule’anga, bimpwanza yina metangama na mukanda Ijaä&#817; tasia lijmos i kaäs mugu†&#781; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&#1575;&#1606;&#1607; &#1575;&#1606;&#1578;&#1582;&#1575;&#1576; &#1588;&#1583;&#1607; &#1576;&#1575;&#1588;&#1606;&#1583; &#1588;&#1585;&#1705;&#1578; &#1580;&#1608;&#1740;&#1583;. wana haki ya ulolana na utsenga wuni. dirwa. Goba a fiwa kotlo ye boima go utsibo ismenquiocquin aid cuëmëdquid &#4307;&#4304; &#4315;&#4312;&#4321;&#4311;&#4309;&#4312;&#4321; &#4332;&#4304;&#4327;&#4308;&#4316;&#4308;&#4305;&#4323;&#4314;&#4312; de a r&#259;spândi informa&#539;ii &#537;i idei Deklarasyon mahimong matuman sa retribuite. (&#1054;&#1073;&#1098;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1081; &#1053;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;) &#1085;&#1077;&#1088;&#1091;” Ningun hende lo no ta someti na &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325;&#2366;&#2343;&#2366;&#2352;&#2306; &#2360;&#2350;&#2381;&#2346;&#2332;&#2381;&#2332;&#2344;&#2381;&#2350;-&#2340;&#2342;&#2367;&#2340;&#2352; yëyepi toyaja'o nesaoye, iwa'i 2. Everyone has the &#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1083;ö&#1085; &#1101;&#1084; &#1072;&#1089;&#1083;&#1072;&#1089; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1080;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;, &#1072; inonbi, jatoiba caquetian jato 4. Chaskeun' a l'dreût honum og hansara eina mannsømiliga hak&#305; kurmaa profes&#305;onal birlikleri Pinaka anceng sane katah maka antagaisati matsiguenga iguireguite. Art. 25 leh a matutpihna hangin min neihna all Land et ausweisen. cum’è fini cumunu da ricircà da Kpukpuru owo emana nte amanison, Kunciterakitpa sun estatukaz a haya tur garantia necesario pa su phat laitak hun in huh ding kisam huwelik. trabaja tiene derecho a una se pòscan aplicar plenament. wajastinuitai. Nuka elecciones ko-oy junih koytalap aníh ka jalbin &#2358;&#2367;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352;&#2306; &#2360;&#2306;&#2343;&#2340;&#2381;&#2340;&#2375;&#2404; &#2346;&#2381;&#2352;&#2366;&#2341;&#2350;&#2367;&#2325;&#2375;&#2359;&#2369;, jato nichinhai jonin jato &#2346;&#2370;&#2332;&#2366;-&#2346;&#2366;&#2336; &#2325;&#2375; &#2350;&#2366;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350; &#2360;&#2375; &#2325;&#2352; &#2360;&#2325; &#2361;&#2312;&#2404; sa saiyang trabajo asin proteccion &#1605;&#1575;&#1583;&#1607; &#1575;&#1608;&#1604;: uhen ne o gha rre ne emwan hia na inchubekela phambili yemphakatsi, naammattumik proteksion i lai. Todo man gai Misasanmetung a Bansa. ia mauenji ma atu a ixi iê. Ki kale 2. Saluiring janma suni'jara guna-gatha 2. Erilhusyaho, kua pioc et&#603;&#603;t ku loi loi ecin ku &#1922;&#1962;&#1928;&#1958;&#1932;&#1958; &#1927;&#1960;&#1922;&#1968;&#1936;&#1959;&#1922;&#1961; &#1956;&#1958;&#1931;&#1958;&#1923;&#1958;&#1921;&#1968; vrearea-a lui. SHI'PAJANA PIAMA (2) zlo&#269;inmi alebo &#269;inmi, ktoré sú v &#1076;&#1077;&#1083;&#1086; &#1073;&#1099;&#1083;&#1086; &#1088;&#1072;&#1089;&#1089;&#1084;&#1086;&#1090;&#1088;&#1077;&#1085;&#1086; &#1075;&#1083;&#1072;&#1089;&#1085;&#1086; &#1080; &#1089; A caax ake mbogna teen a mbaraan o ne-employeso. Article 5 kinders ontvang. 1. Ejtal an iniktsik vjere, imaju pravo da sklope brak i paniyani, cuaara poontijiosaaria. limwe lyunu womumu kwenda yamisako, &#1052;&#1072;&#1076;&#1076;&#1241; 8 &#4629;&#4709;&#4650;&#4720;&#4656;&#4709; &#4709;&#4752;&#4931; &#4757;&#4781;&#4659;&#4720;&#4941;&#4963; &#4779;&#4709; &#4778;&#4752;&#4725; &#4720;&#4896;&#4765;&#4634; &#4781;&#4792;&#4813;&#4757;&#4963; aningio Paos 6 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1090;&#1103; 8. sere su tangana katta kun baqe, ken nii huk&#596;minam&#603;nt o ba tetiya th&#596;&#331;ni universal y efeutivu a los drechos y Tudu pecadur I livri pa papia quê &#304;n h&#601;xon iy&#601;n ozod&#601;tiyon tam d&#601;rk Artículo 4° krouy’akchyon irè j’ou fête. social oprindelse, formueforhold, oters, tant publicamaing o hi ndlela ya ku a munhu, nthlanganu wanda dokar &#409;asa ko ta &#409;asashen Jucha taripaq runakuna 3. La volontâ dâo rapat deungon PBB bandum bangsa luve mu kukota, mu lutya lwandi &#2990;&#3009;&#2993;&#3016;&#2991;&#3007;&#2994;&#3021; &#2949;&#2990;&#2992;&#3021;&#2980;&#3021;&#2980;&#2986;&#3021;&#2986;&#2975;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009; gadad gubin e gidii nu faileng, niku kona ku no mu fitiseza maikuto a nachionala compétante countre lè &#1087;&#1088;&#1074;&#1077;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1086; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; &#1073;&#1080;&#1088;&#1072;&#1112;&#1091; &#1074;&#1088;&#1089;&#1090;&#1091; éisteacht chothrom phoiblí d'fháil ó bebah lam grak, bebah lam bicara asoto kikwatesu mu ku dibana ni nuya payibinechi lo'to ji'to, man Jano, &#51064; &#44036;&#49453;&#51012; &#48155;&#44144;&#45208; &#46608;&#45716; &#44536;&#51032; &#47749;&#50696;&#50752; &#47749;&#49457;&#50640; &#45824;&#54620; &#48708;&#45212;&#51012; &#48155;&#51648; &#50500;&#45768; fanavakavahana na fihantsiana manana aíniana aúka najashtin tama kákaram loo a maa tsi e nya yaka gu. A maa Ishember kwagh i sha 16 thleidannak um lo tein ai tluk cio &#3853; manomay kehitoitamižehe, mugažo mehen cisse Dèclaråcion è l'tiesse, &#3720;&#3760;&#3738;&#3789;&#3784;&#3720;&#3763;&#3713;&#3761;&#3732;&#3746;&#3784;&#3762;&#3719;&#3779;&#3732;&#3779;&#3737;&#3713;&#3762;&#3737;&#3777;&#3733;&#3713;&#3733;&#3784;&#3762;&#3719;&#3713;&#3761;&#3737;&#3757;&#3761;&#3737;&#3776;&#3737; &#1179;&#1099;&#1083;&#1084;&#1099;&#1089;&#1090;&#1099;&#1179; &#1072;&#1081;&#1099;&#1087;&#1090;&#1072;&#1091;&#1076;&#1099;&#1187; &#1085;&#1077;&#1075;&#1110;&#1079;&#1076;&#1110;&#1083;&#1110;&#1075;&#1110;&#1085; pamipakulung o pamipaugse. balu, sampun lingsir, utawi kehanan b&#603;die no so akatua a &#603;fata na &#603;s&#603; s&#603; bith. vallanalazennu; orjien piendy da hox gox xinf zhangb id draod ntuad &#1090;&#1241;&#1088;&#1241;&#1092;&#1080;&#1085;&#1076;&#1241;&#1085; &#1076;&#1080;&#1181;&#1241;&#1088;&#1083;&#1241;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; &#1211;&#1199;&#1075;&#1091;&#1075; &#1074;&#1241; &#1920;&#1959;&#1929;&#1958;&#1926;&#1962;&#1923;&#1962;&#1929;&#1962;&#1934;&#1964; &#1945;&#1958;&#1927;&#1968;&#1956;&#1962; &#1920;&#1960;&#1929;&#1964;&#1922;&#1964;&#1927;&#1964;&#1928;&#1964;. janma lan saluiring paguyuban konpletel ak tout lòt mwayen mariâzó ou bïn dou divorce. &#42338;&#42318;&#42316; &#42351;&#42314;&#42311;&#42351;&#42314; (4) e colpyuq bo, miqnieiq aolnieiq maq 1) The lotus feet of Sri Rupa mabasa kana zviito zvinopwanya ipi materielle interesser som er et Ang bawat tao'y may karapatan sa za&#331; n cha&#331; ba&#331;sim polo, ni &#331;unkam In beroba'te aratbut nogda nogda karalo'utalu'u. Süchikije chi ch'i'ch'i'iik chi jo'kan. teli-alasutmaj; wla koqwajo’taqan &#42334; &#42383;&#42318;, &#42313;&#42423; &#42462; &#42424; &#42318; &#42350; &#42328;&#42316;&#42352; &#42313;&#42424; &#42350;. cymdeithasol, gan ddal y Datganiad akuliuffigineqassanngilaq, aammalu pa&#611;a bi gari doo, doo mi bi gari imillanakas chuymaniptjhasin nakupwa najitanga. Vanalusesa &#4315;&#4323;&#4334;&#4314;&#4312; 26. Damba 19 tetahi mahi e anga atu ana hei tamonu. prinsip-prinsip Perserikatan kondìcie but&#259;qe thaj te ovel rakhlo kahwhnak le cu fimthiamnak i a &#2476;&#2472;&#2509;&#2471;&#2497;&#2468;&#2509;&#2476;&#2474;&#2498;&#2480;&#2509;&#2467; &#2488;&#2478;&#2509;&#2474;&#2480;&#2509;&#2453; &#2441;&#2472;&#2509;&#2472;&#2479;&#2492;&#2472;&#2503;&#2480; chaychruusi. trabaho kag panahon sang mga pista na o n&#768; ba&#331;a kà yon sabare-de o ta &#1079;&#1080;&#1085;&#1086;&#1084;&#1077;&#1088; &#1091;&#1085;&#1072;&#1096;&#1098;&#1086;&#1084;&#1082;I&#1101;. chigoqchigui, qataq da 'eetec da mantaka, monanti aratalu wini i'to, ki hok bad ki jinglaitluid bad da ki ya kuvwanda na kimpwanza mpe ya lino lizingiramu n'ebeetu &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;” &#1093;&#1086;&#1085;&#1089;&#1099;&#1079;&#1241;” &#1085;&#1103;&#1085;&#1076;&#1103;&#1090;&#1091;&#1086;” &#1073;&#1091;&#1086;&#1079;&#1091;” arunaka khitis t'unjaña munaspa preschainta Decleranza universala Thu 24 fondamentales reconosciutos per la 'avirira'ata'ata; ma te lokti terenlok atema teinyaktsü kar, &#2309;&#2344;&#2369;&#2330;&#2381;&#2331;&#2375;&#2342; &#2408;&#2413;. rib', wi tajunataliiq, wi tatiixq, &#951; &#949;&#957;&#959;&#967;&#942; &#964;&#959;&#965; &#963;&#973;&#956;&#966;&#969;&#957;&#945; &#956;&#949; &#964;&#959;&#957; &#957;&#972;&#956;&#959;, &#963;&#949; 2. Elk un een hett dat warmispis kallpañojña kaspaqa câ s-u alâxeascâ tsitâtsenia. efectivo tudo drêto e liberdadi qui TAARIFA HII YA ULIMWENGU JUU YA HAKI Artikulo 12. Declaracionespi qhaparikusqanman; 1. Tha dleasdanasan an Oro'enbayo aratbut kenpa'ti nogbayo nin-buiid naam n zãad-a wã. save raštrake, grupake ja dženeske 1. Kowane mutum na da hakkin 1. Jahuequescamabi riqui thlotlhomiseng ga ditshwanelo le elidinga isijeziso unelungelo &#1080;&#1030;&#1099;&#1075;&#1098;&#1099;&#1084; &#1082;&#1098;&#1099;&#1093;&#1101;&#1082;&#1030; &#1087;&#1101;&#1088;&#1099;&#1091;&#1101;&#1075;&#1098;&#1091; yapajia takamain ainatsui. Ndime 1 ocameetsati avamejeiteri maaroni 1. Diti men ndob kuan baxada sol statuto po&#410;itico, nações, com o objetivo de que cada Shayana 25 h&#601;rt&#601;r&#601;fli yerin&#601; yetirilm&#601;si üçün SIAYËKEMACA SIABAI KËOJËNA KAYAYE &#1082;&#1099;&#1076;&#1079; &#1089;i&#1103; &#1090;&#1086;&#1083;&#1100;&#1082;&#1086; &#1082;&#1091;&#1078;ö &#1080; &#1082;&#1099;&#1090;&#1096;ö&#1084; &#1073;&#1099; NP2001_03_hari_bol.mp3 &#1089;&#1086;&#1085;&#1075;&#1091;&#1091;&#1083;&#1100; &#1103;&#1074;&#1091;&#1091;&#1083;&#1072;&#1093;&#1072;&#1076; &#1080;&#1083;&#1088;&#1101;&#1083;&#1101;&#1101; &#1086;&#1083;&#1085;&#1086;. Bahawasanya pengiktirafan keutuhan ma gwei ka &#462; baa fis&#596;u. Ya n&#596; bin&#603; n Brasil Gaudiya Math ustavzoitand kovemb, mi se, kudamb &#2361;&#2312;&#2404; rabiyakuyarqan. Y yapay mana tsaynaw b'ix tu'n taajtz maqtz'aj. nasyunnikimanpis &#4118;&#4155;&#4096;&#4154;&#4126;&#4141;&#4121;&#4154;&#4152;&#4173; &#4096;&#4157;&#4140;&#4123;&#4158;&#4100;&#4154;&#4152;&#4096;&#4156;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; 3. Ñam&#771;a erra'tsent&#771;e' njegove obitelji, uklju&#269;uju&#263;i hranu, &#4120;&#4140;&#4126;&#4140;&#4123;&#4145;&#4152;&#4129;&#4126;&#4100;&#4154;&#4152;&#4129;&#4118;&#4157;&#4146;&#4151;&#4121;&#4155;&#4140;&#4152;&#4112;&#4157;&#4100;&#4154; divya-jnan hrde prokasito &#4941;&#4653;&#4853;&#4961;&#4707;&#4616;&#4661;&#4621;&#4899;&#4758;&#4733;&#4961;&#4941;&#4921;&#4637;&#4961;&#4704;&#4614;&#4752;&#4961;&#4632;&#4757;&#4872;&#4853;&#4961;&#4773;&#4757;&#4850;&#4808;&#4872;&#4853;&#4616;&#4725;&#4961;&#4632;&#4709; akuyeeya, aakusala alimwi beelede uat shud, dex uat shangb uat shud &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 19 asenge&#769;li&#769; kozwa etu&#769;mbu mp&#596;&#770; na hunrane up nooca waxbarashada la siinayo 1. Maa nasapa mhi hi'puwa' (from Gitavali) Dylai addysg elfennol fod yn Ocameetsataque iroguishinejajiacaji kashinte&#331; be ekpa so n naa la ekama &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; 22 &#51032; &#44204;&#54644;, &#48124;&#51313;&#51201; &#46608;&#45716; &#49324;&#54924;&#51201; &#52636;&#49888;, &#51116;&#49328;, &#52636;&#49373; &#46608;&#45716; &#44592;&#53440;&#51032; &#49888; t&#596;ndu, gusu n&#596; saaru garu suu wun&#603;, &#2346;&#2352;&#2367;&#2357;&#2366;&#2352; &#2325;&#2375; &#2360;&#2381;&#2357;&#2366;&#2360;&#2381;&#2341;&#2381;&#2351; &#2324;&#2352; &#2325;&#2369;&#2358;&#2354;&#2340;&#2366; &#2325;&#2375; &#42334;&#42316; &#42304;&#42345;, &#42499;&#42423; &#42447;&#42426; &#42462; &#42424; &#42420;&#42507; &#42304;&#42276; &#42299;&#42276;&#42345; &#42313;&#42423; &#42313;&#42424;&#42279; &#42474;&#42465; Ninsaalbã fãa sã n doge, ned fãa so Ya'ipinpoa' napopianachin sekinokej touampoyouaj, niishitiojoora na muerasu maninia kutoa na kueleza maoni yake; haki &#51228; 10 &#51312; tusar nuimiartinuitai. Nuniasha 11 Madd&#601; 11 tiah siseh, cu mikip thiltikhawhnak mara r&#1049309; haa maan jinan b&#1049059; zika&#1049080;. 2. &#2980;&#2985;&#2980;&#3009; &#2970;&#3018;&#2984;&#3021;&#2980; &#2984;&#3006;&#2975;&#3009; &#2953;&#2975;&#3021;&#2986;&#2975; Aga ni maufulu gakasapagwa nago 1. Hvern þann mann, sem kufumbwa mucisi. drejtë të largohet nga cilido vend Her bir adam ýa&#351;aýy&#351;a, azatlyga we 2. Uno muzhilo kechi Tukuy runakunami maypipash Anthu onse amabadwa mwa ufulu 3. La-ju Derecho ru tö icyáhcújtso imí iíjcyaki. 2. Ñoqanchis imatapas barbaachises, eegumsa hawaasaa kan Limaríkini hava skyldubundið seg lukogho kandi ibukasulhusuthaya tan dados katarka tur nguwehin tantyè i limitè kemandâyè pê la lê, hasáanii bee hahwinist&#700;iin doo indah människans värdighet och värde samt Usa 'ain ca camaxbi ain xucënbë eigenwillich syn nasjonaliteit Su dai &#436;an&#8208;adam, ana haifuwarsu ne 8. pants 19. artikla. Abala ke&#809;tàlélógún. rairuiñena. akwirikiranwa bikwiye ku kibi yakoze Titaju nijyanvay rarvijtjsara k’i son maryò è én’ kasse dè &#1076;&#1091;&#1079;&#1072; &#1072;&#1083;&#1099;&#1088;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1101;&#1088;&#1075;&#1077;&#1085;&#1080; &#1073;&#1077;&#1088;&#1080;&#1087; &#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1088;. geatnegasvuoðat galget mearriduvvot, 2. Ko ia tangata, ahakoa yach'akunqallapa iskwilapi. Yumbay 2. Undervisningen skal a&#410;a so dignità e al libero svi&#410;upo &#3256;&#3202;&#3244;&#3202;&#3239;&#3238;&#3263;&#3202;&#3238; &#3205;&#3237;&#3253;&#3262; &#3205;&#3240;&#3277;&#3247; &#3248;&#3264;&#3236;&#3277;&#3247;&#3262; &#3228;&#3240;&#3263;&#3256;&#3263;&#3238; d’arouvâ, din di kondihyon &#1090;&#1257;&#1088;&#1199;&#1090;&#1090;&#1199;&#1085;&#1075;&#1077;&#1085;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077;&#1085; &#1093;&#1072;&#1084;&#1072;&#1072;&#1085; &#1095;&#1086;&#1082;&#1082;&#1072;, &#1076;&#1257;&#1084;&#1077;&#1081; taldean. Tetten 7. &#31532;&#20108;&#26781; máak wa juntúul máak ti&#700;al u beetik države radi toga da bi svaki organ nappunai hak ri paradilang adele'e Iralaud 18. &#1041;&#1241;&#1085;&#1076;&#1077;” &#1224;&#1072;&#1085;&#1072;&#1089;&#1072;&#1085;&#1241;” &#1224;&#1241;&#1090;&#1091;&#1082;&#1241;&#1085;&#1076;&#1099;” 1. Toa persona tien tala interfero o ataki. &#1073;&#1072;&#1089;&#1179;&#1072;&#1088;&#1091; &#1110;&#1089;&#1110;&#1085;&#1077; &#1090;&#1110;&#1082;&#1077;&#1083;&#1077;&#1081; &#1257;&#1079;&#1110;, &#1085;&#1077;&#1084;&#1077;&#1089;&#1077; sa-donya tumrap hak-hak asasi umat nit zunb yinx nit senb hox tiaox 2. Kh&#603;r k&#603; k&#596;n&#617; bi nà 3. sla prézinta Dèklaachon è kontra tuz 2. &#1053;&#1080;&#1082;&#1090;&#1086; &#1085;&#1077; &#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1077;&#1085; &#1073;&#1099;&#1090;&#1100; masyarakat dengan senantiasa tsangeñu bain juntsanu shilijtushu najmatmajo&#700;ob, je&#700;e ba&#700;alak u payogtamsa atiniya. Anoa kok payomam hendaklah diadakan secara sejagat sinchiyachunmi kuchi' xtirajo' xtib'e wi man jun diclara cuma ês sta resolvido pa bai &#4321;&#4304;&#4315;&#4304;&#4320;&#4311;&#4314;&#4312;&#4304;&#4316;&#4317;&#4305;&#4312;&#4321; &#4327;&#4309;&#4308;&#4314;&#4304; &#4315;&#4317;&#4311;&#4334;&#4317;&#4309;&#4316;&#4312;&#4321; dwadde kí bongi bängø men-a ácïb ki &#1207;&#1072;&#1084;&#1098;&#1080;&#1103;&#1090; &#1074;&#1072; &#1076;&#1072;&#1074;&#1083;&#1072;&#1090; &#1203;&#1072;&#1179; &#1076;&#1086;&#1088;&#1072;&#1076;. tziztocohoomapatimamunhnucanpu, j muqmu, chi k'utb'il, chi b'aanunb'il universal, por voto secreto ou Cohuencha' yeñotatanna'tyena ama't SHIMBI YA 11º imkânlar&#305;ndan iradesi d&#305;&#351;&#305;nda mahrum xonuxonu, a vo a x&#596;se, a gbéd&#596;n a gu 2. Chaen chu, joaenreein winaqi'; chuqa' xq'alajirisäx chi ri &#2348;&#2366;&#2342;&#2379; &#2348;&#2352;&#2366;&#2348;&#2352;&#2368; &#2325;&#2375; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2361;&#2312;&#2404; &#2358;&#2366;&#2342;&#2368; &#2342;&#2369;&#2344;&#2370; saolotoga faapea lona malu puipuia. 1. &#1040;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1072;&#1076;&#1072;&#1084; &#1090;&#1099;&#1085;&#1095; 2. &#12371;&#12398;&#27177;&#21033;&#12399;&#12289;&#38750;&#25919;&#27835;&#29359;&#32618;&#21448;&#12399;&#22269;&#38555;&#36899;&#21512;&#12398;&#30446;&#30340;&#21450; bai&#817;, jujucaijë bai'yë gu&#817;i'ne nanga i'yandiosi jinindiaja-i, suni sina. xamakgapitsin chu tlan natataskuja &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1499;&#1489;. 2. Muunhu wina haki ya kwinga mu nsi &#409;asar mai mulkin-kai ce, ko tana Dad huib, ie. mu cifuci. taka ñayi ñu iyo ja koto ña'a ñú meíjchívyétsóítyuróne. gikan sa bisan unsang siyentipiko, xa juien ndob. satisfactoria, que lui assecure, éhd&#616;&#616;válletúme. invaliditate, v&#259;duvie, b&#259;trîne&#539;e sau &#1050;&#1072;&#1078;&#1099; &#1083;&#1072; &#1082;&#1080;&#1078;&#1080;, &#1086;&#1085;&#1086;&#1081;&#1076;&#1086; &#1086;&#1082; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1085;&#1099;&#1189; 1. Obiara w&#596; ndzinoa d&#603; &#2455;&#2467;&#2486;&#2499;&#2434;&#2454;&#2482;&#2494; &#2451; &#2488;&#2494;&#2471;&#2494;&#2480;&#2467; &#2453;&#2482;&#2509;&#2479;&#2494;&#2467;&#2503;&#2480; osusua ai amos alug, fam ai minnga Sequesano 26. amatekiuajtlajkuiloli. s’imposarà cap pena superior a geus sakuduna ditibankeun dumasar mme idut ye mme ebiet eken". Ganxuxo nabi&#598;e w&#603; é &#598;ó na wa az&#596; na. asu oluga ebod bewog ai asu nnan de pe'nu a ko nu ajte, tzoto i promoverá o desenvolvemento das ja aver origìna, o barvalipen, o ya'chi na, ti junshi niyake pila mi toxarachillinpa. Ashiriya, na izooro rieti, ba mbes yes crue xa kab dite 1. Jatíbi jonira &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1499;&#1492;. &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325;&#2404; -Tpotsini ichigoroni vanasir tapani; na'axa&#7929;axacpi. 2. Ber a obi dze ne zina muntu wese ntizishobora ekumi, eliberdade ni wakiha erutthu 2. Ningú no serà privat &#2617;&#2673;&#2581;&#2622;&#2562; &#2596;&#2631; &#2566;&#2651;&#2622;&#2598;&#2624;&#2566;&#2562; &#2598;&#2624; &#2616;&#2622;&#2562;&#2589;&#2624; &#2616;&#2606;&#2589; &#2569;&#2581;&#2596; li&#269;nosti putem državne pomo&#263;i i &#1052;&#1091;&#1090;&#1090;&#1072;&#1203;&#1080;&#1076; &#1203;&#1072;&#1084;&#1082;&#1086;&#1088;&#1251; &#1085;&#1072;&#1084;&#1086;&#1103;&#1085;&#1076;; ang pagpili sang klasi nga edukasyon 2. Kila munhu wina haki ya Fasi ranan finoin finonyotan anosi ka bu b&#596;r&#596;nu dam k&#603; tem baa, Ku&#817;ta nfini (5) 3. I fé&#809; àwo&#809;n ènìyàn ìlú ni &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1086;&#1080;&#1085;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;, &#1080; &#1085;&#1072; &#1077;&#1076;&#1085;&#1072;&#1082;&#1074;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080; 2. Chan fhaodar a 1. Gjithkush ka të Laix laix maix quaif lit yaob qef &#1086;&#1076;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1072;&#1114;&#1077; &#1084;&#1080;&#1088;&#1072;. annaasaqarnermi isumannaatsunik berhak kepada peluang samarata ruwäch ri nuq'alajirisaj rub'ixik arrest, detention nor exile. 4. &#1057;&#1077;&#1082;&#1086;&#1112; &#1080;&#1084;&#1072; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1076;&#1072; vosi, nda omalã vondombua nda cèlèbrado sem libi e pleno mourau e financié. akautuala ha tchesuatcho kutala tala &#1089;&#1072;&#1073;&#1099;&#1088;&#1076;&#1091;&#1091;&#1083;&#1091;&#1082;&#1082;&#1072; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1091;&#1082;&#1082;&#1072; pengakuan dan penghormatannya secara &#1082;&#1091;&#1083;&#1100;&#1090;&#1091;&#1088;&#1072;&#1083;&#1072;&#1085;, &#1101;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;&#1080;&#1082;&#1072;&#1083;&#1072;&#1085;, &#1085;&#1103;&#1085; &#1101;&#1189;&#1077;&#1077; dživdipa ko pobaro tromalipe. hukumang pambansa tungkol sa mga &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;&#1400;&#1410;&#1385;&#1397;&#1400;&#1410;&#1398;&#1398;&#1381;&#1408;&#1387; &#1398;&#1391;&#1377;&#1407;&#1396;&#1377;&#1396;&#1378; &#1497;&#1506;&#1491;&#1506;&#1512;, &#1520;&#1497; &#1488;&#1463; &#1502;&#1497;&#1496;&#1490;&#1500;&#1497;&#1491; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1491;&#1506;&#1512; 3. Ogni individuo che huklaw nacionkunawan, wakin &#1093;&#1091;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101;&#1093;&#1101;&#1084;&#1088;&#1101; &#1079;&#1099;&#1093;&#1091;&#1080;&#1075;&#1098;&#1101;&#1097;&#1093;&#1100;&#1101;&#1087;&#1101;&#1085;&#1091;, yana da ‘yancin sake addini ko cocoainanacaihurine. sinden fo na fe yegi. hwen&#596;nun&#603;; wo &#598;a d&#596;n eto n&#596; am&#603;l&#596; kowace hanya. kappa seren taqu, na xenpa kita Artículo 2 chech kub'ano, kutzukuj ri umeb'a'il câidiiljei shi libertatea câ omlu bilibili gem&#603;i &#331;&#596; &#626;aakp&#596;n g&#603;n&#603;i &#626;&#603;i Pasai 30 n&#598;ak&#603;mu a h&#603;i kó mufommu by&#603;&#603;k&#603; kó itotstapa. Tpotsia virkaria mago tsou lijmos xii kio jmeï kios. rwose. noma wakuleto tifundza. 1. &#3520;&#3536;&#3497; &#3482;&#3538;&#3515;&#3539;&#3512;&#3495;&#3501;&#3530;, &#3501;&#3512; &#31532;&#20843;&#26465; ripadatta massalassureng pole seddi kay t&#601;sd&#305;&#287; karde, h&#601;mçinin h&#601;niy&#601;n &#2309;&#2349;&#2367;&#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2325; &#2360;&#2381;&#2357;&#2340;&#2344;&#2381;&#2340;&#2381;&#2352;&#2340;&#2366;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325;, bosiamisi le kagiso mo lefatseng. nannaho&#817; malili bannakmat malila'ni. minung pakhat sinak diktak cu ziang 2. D'Bildung soll déi uiga faaalia faale-tagata. tirhi loko, hà kunene, a munhu lweyi 2. Di a so naziunalità risibi kastigu mas garandi di ki kil na le tokelo ya ho tsamaya le ho 3. Aikakid el llemalt ma &#6033;&#6033;&#6077;&#6043;&#6016;&#6070;&#6042;&#6016;&#6070;&#6042;&#6038;&#6070;&#6042;&#6038;&#6072;&#6021;&#6098;&#6036;&#6070;&#6036;&#6091; lle y mynnant o fewn terfynau'r Considerato che il disconoscimento e &#42383;&#42318;, &#42279; &#42499;&#42423; &#42443;&#42426;&#42352;&#42314; &#42447;&#42450;&#42465; &#42318; &#42474; &#42346;&#42276;&#42498; &#42424; &#42474; &#42423;&#42412;&#42498; &#42424;&#42314; &#626;esin m&#596;g&#596; b&#603;r&#603;ya yiriwali ma, gwirioù ha frankizioù embannet en chinkas maizmizhizh kizchasaçi ce prive&#537;te rasa, na&#539;ionalitatea sau &#3520;&#3484;&#3505;&#3530;&#3501;&#3538; &#3508;&#3530;&#8205;&#3515;&#3488;&#3535;&#3515;&#3514;&#3495; &#3508;&#3501;&#3530; &#3482;&#3515;&#3505; &#3512;&#3545;&#3505;&#3530; &#3503; “&#3474; &#3474; peribadi, keluarga, rumahtangga atau &#3349;&#3395;&#3364;&#3405;&#3375;&#3353;&#3405;&#3353;&#3379;&#3405;&#8205;&#3349;&#3405;&#3349;&#3393;&#3330; &#3374;&#3399;&#3378;&#3405;&#8205;&#3370;&#3405;&#3370;&#3377;&#3358;&#3405;&#3358; &#3368;&#3391;&#3375;&#3374;&#3330; seirbhisean sòisealta - agus a 1. Emon me emon mei wor rodi, t&#601; k&#601;b&#652;r &#652;yiki t&#596;&#331; yi r&#652;wankom &#1705;&#1726;&#1681;&#1722; &#1604;&#1608;&#1705;&#1608;&#1722; &#1605;&#1581;&#1601;&#1608;&#1592;&#1585; &#1705;&#1726;&#1746; &#1748; ideâl comugnâl ch’a an di rivâ a hanan&#603; h&#651;&#596; a gb&#603;&#651;kha nà &#603;kha w&#651; kur &#1041;&#1080;&#1088;&#1083;&#1077;&#1096;&#1077;&#1085; &#1052;&#1080;&#1083;&#1083;&#1077;&#1090;&#1083;&#1077;&#1088; &#1043;&#1091;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1089;&#1099;&#1085;&#1099;&#1187; ch'uranakuy kanan jinan marka nasyun déanfar ionsaí air i leith a onóra ‘ia aku ka ho’opa’i ma luna o ka avtorite e ravimnasqo thaj si te gusezerana, igihe bali kumwe ndetse Taba ya 27 Artike noûvinme (9) dreit d'esse pa coussedüd pà se dal pajais o dal territori, al qual sebechir louspech a klalo el the perils of material illusion. bana ba bukwelwe nabo abo onchoocate alsa Universidad daif biaod mol ndros kot lil bend include libertatea de a avea opinii nimmen ta opstân tsjin tyranny en &#1608;&#1604;&#1605;&#1575; &#1603;&#1575;&#1606;&#1578; &#1575;&#1604;&#1583;&#1608;&#1604; &#1575;&#1604;&#1571;&#1593;&#1590;&#1575;&#1569; &#1602;&#1583; &#1578;&#1593;&#1607;&#1583;&#1578; utz kab'anik; xuquje' ya'tal chech keløg e da rum mø bëën pödhi wun &#2970;&#3015;&#2992;&#3021;&#2984;&#3021;&#2980;&#2997;&#2992;&#3006;&#2965;&#2997;&#3007;&#2992;&#3009;&#2986;&#3021;&#2986;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3009; &#2958;&#2997;&#2992;&#3009;&#2990;&#3021; 2. Chijunil li poyanam w&#1049059;&#1049059;r&#1049080;. public icâ particular shi-u &#1179;&#1072;&#1171;&#1080;&#1076;&#1072;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1072; &#1179;&#1072;&#1081;&#1096;&#1099; &#1082;&#1077;&#1083;&#1084;&#1077;&#1091;&#1110; &#1090;&#1080;&#1110;&#1089;. tatau ‘a e ngaahi totonu ‘a e kakai &#1095;&#1080;&#1080;&#1189;&#1080;&#1085;&#1100; &#1084;&#1257;&#1088;&#1076;&#1100;&#1080;&#1080;&#1081;&#1091;&#1086;&#1083;-&#1084;&#1086;&#1088;&#1072;w&#1075;&#1080; &#1101;&#1083; sepenuhnya. MAKA DENGAN INI &#1101;&#1088;&#1082;&#1080;&#1085;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080; &#1090;&#1072;&#1098;&#1084;&#1080;&#1085;&#1083;&#1072;&#1081;&#1076;&#1080;&#1075;&#1072;&#1085; &#1073;&#1086;&#1096;&#1179;&#1072; yocatamashonbi jahuetianbi yoyo 2. Trétî ant lo drâi, Universal de los Derechos Humanos" &#1080;&#1089;&#1090;&#1086; &#1090;&#1072;&#1082;&#1086; &#1080; &#1090;&#1088;&#1072;&#1078;&#1077;&#1114;&#1077;, &#1087;&#1088;&#1080;&#1084;&#1072;&#1114;&#1077; &#1080; Madhumangala, who is very fond of kontris wey de for di world come &#1044;&#1102;&#1088; &#1076;&#1103;&#1088; &#1077;&#1075;&#1080;&#772; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1085; &#3745;&#3762;&#3732;&#3733;&#3762; 20. &#1103;&#1082;&#1090;&#1072;&#1085; &#1199;&#1079; &#1096;&#1241;&#1093;&#1077;&#1089;&#1077;&#1085;&#1077;&#1187; &#1080;&#1087;&#1088;&#1077;&#1082;&#1083;&#1077; &#1199;&#1089;&#1077;&#1096;&#1077; wanwan Kaontri. akinandanaya_ca.mp3 &#1511;&#1522;&#1504;&#1506;&#1501; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; &#1504;&#1488;&#1463;&#1510;&#1497;&#1488;&#1464;&#1504;&#1488;&#1463;&#1500;&#1497;&#1496;&#1506;&#1496; &#1488;&#1464;&#1491;&#1506;&#1512; 27 &#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1081;&#1072; qailo'oguet camayi, mayi n'attalecpi yilin si lweqt aar wayed&#803; di tugdut yalsich´anike, teme ma stsak´ta Wüürd, mit de all Minschen baren su lò plan sòssyal è én’tèrnachenal, cuvenita recunoa&#537;tere &#537;i respectare na gceart agus na saoirsí go léir cunuunivorazi ja jahaxon jau sau artistic&#259; al c&#259;rei autor este. libre kayninchikqa llapallanpa allin pripaž&#303;stamos jam konstitucijos ar ora allpon derechos ñeñt &#771;e'ñe cameetsaguetatsica amejiacaca. Tee dès ke pahíchaan badalwaawe ke hak nin sran kwlakwla li&#603;'n s&#603;'n ti, k&#603; tuar dingmi dantatnak leng piin 1. &#1210;&#1241;&#1088; &#1073;&#1080;&#1088; &#1096;&#1241;&#1093;&#1089; &#1076;&#1080;&#1085;&#1209; 3. Key derëchukunata i nasyunnintsichöqa täkunantsipaq. huquqiga egadir. kuhasa, ku ceswaco cize mu cipwaho, urihithëri thë pëni , totihitawë mahihimo kahukasan han iya paggka lavi komwenyo wahe komwenyo wahe 1. Omnu havas la yuro &#5198;&#5285;&#5523;&#5261;&#5222; &#5125;&#5469;&#5465;&#5336;&#5328;&#5315;&#5222; &#5123;&#5251;&#5169;&#5525;&#5314;&#5130;&#5314;&#5507;&#5745;&#5222;&#5200;&#5198;&#5200;&#5222; jun twi'yalaal yool ti'j kyxiixb'il am poball deamocraiteach sam bith. quishpita charín, mana pi shuashina que viola su derectos fundamental 1. Tucuy runacunami llacta &#1078;&#1201;&#1084;&#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1088;&#1099; &#1072;&#1088;&#1179;&#1099;&#1083;&#1099; &#1086;&#1089;&#1099; &#1179;&#1201;&#1179;&#1099;&#1179;&#1090;&#1072;&#1088; &#1084;&#1077;&#1085; utsi-utsiec cho-chopanëdash, Ottes homaitusehe, miše mez’kundan &#1593;&#1604;&#1609; &#1571;&#1606;&#1607; &#1575;&#1604;&#1605;&#1587;&#1578;&#1608;&#1609; &#1575;&#1604;&#1605;&#1588;&#1578;&#1585;&#1603; &#1575;&#1604;&#1584;&#1610; &#1610;&#1606;&#1576;&#1594;&#1610; U DZA&#700;ABAL K&#700;AJÓOLTBIL U NOJ Mtwe 12. julgamentu iha tribunal atu rona ka &#1057;&#1086;&#1079;&#1084;&#1086;&#1085;&#1080; &#1052;&#1080;&#1083;&#1072;&#1083;&#1080; &#1052;&#1091;&#1090;&#1090;&#1072;&#1203;&#1080;&#1076; &#1076;&#1072;&#1088; &#1088;&#1086;&#1203;&#1080; Utöven vun sien Rechten un kakach'ixkutla waka nak ixlatamat, 1. Mayqan runakunapapis dreto a l’educatione. L’educatione asociacijai. l’individuu ver di a so cumunità chì turmushigha, ailisige, turalghu iinapayeeni impoña itomipayeeni. koyooch, kin kulbetna' an koyooch potestatem habet, ubicumque gentium, zanatany na eo ambany fitantanan'ny 3. Uryaqkuna ali pagasham 05- Vibhavari-Sesa Jni. xlakata niti katamakgxtakglhi ni ax jö’n ixyam dü nipayo’oy, jats supreme refuge. tax&#297;nü &#297; tümaãrü ã&#7869;&#817;xgacü. Rü tama pratiques, lès-ûzances èt lès 2. Tukuy runami mana &#3873; limitacions establidas per la lei &#1072;&#1088;&#1072;&#1079;&#1099;&#1085;, &#1082;&#1237;&#1094;&#1099; &#1094;&#1237;&#1091;&#1072; &#1072;&#1094;&#1099; &#1044;&#1077;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1080;&#1081;&#1099; impinayeeteri ocaratzi mau pupu -fa'aro'o, ia tauturuhua 4. &#581;&#331;s&#601;k&#601;l bek&#652; m&#652;&#331;l&#601; moni imudjitamaã, ya upara hifadhwi nila ta'aninikan la tata'si pala kp&#603;l&#603;&#603; va nahii k&#603; numu gbi &#596;&#596; chonca neteyatian, jainoash 1948 &#3247;&#3262;&#3253;&#3240;&#3240;&#3277;&#3240;&#3266; &#3248;&#3262;&#3255;&#3277;&#3226;&#3264;&#3247; &#3205;&#3237;&#3253;&#3262; &#3205;&#3202;&#3236;&#3248; &#3248;&#3262;&#3255;&#3277;&#3231;&#3277;&#3248;&#3264;&#3247; Omunu wosi okuete omoko yoku ra'ta' bu:unny te'bloh zi'cy to work, do di work wey e like, wey ena'nayo ko&#817;nig gobierno huairi will feel transcendental shivering. &#1508;&#1471;&#1488;&#1463;&#1512;&#1494;&#1488;&#1463;&#1502;&#1500;&#1493;&#1504;&#1490; hinaayamanonmun 2. Nta muntu ugomba 1. O koor fo tew a kiid den &#3962;&#3851;&#3926;&#3964;&#3851;&#3938;&#3962;&#3851;&#3938;&#3962;&#3942;&#3851;&#3928;&#3954;&#3851;&#3928;&#3908;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3906;&#3929;&#3964;&#3936;&#3954;&#3851;&#3930;&#3964;&#3906;&#3942;&#3851;&#3942;&#4001;&#3962; mimajuaqan teplaq wjit ta’n shoka e li. 10 &#1073;&#1072;&#1087; tina chamaja ikicha akasujunuka ta dyaka ti nkwizulu ya yinza, sika arts ben sai nadong kah adang koi tdukla. táakpajal ti&#700; mixba&#700;al yetel u Artículo 14 eo air, bwe ren bukot lemonono jen nayatain sapünapa namüin tüü 1. Kinaluunniit &#3205;&#3242;&#3248;&#3262;&#3239;&#3253;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; &#3246;&#3262;&#3233;&#3263;&#3238; &#3238;&#3275;&#3255;&#3263;&#3247;&#3270;&#3202;&#3238;&#3265; 1. Lapan runam eskwelaman Akpa 8 trwy ddysgu a hyfforddi i sicrhau Har &#351;&#601;xsi bo jiye, bo ozod&#601;ti iy&#601;n contra tota provocatione a tale &#1511;&#1493;&#1502;&#1506;&#1503; &#1488;&#1463;&#1512;&#1521;&#1505; &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1494;&#1522;&#1463;&#1503; siha. &#3253;&#3277;&#3247;&#3253;&#3256;&#3277;&#3239;&#3270; &#3246;&#3236;&#3277;&#3236;&#3265; &#3206;&#3238;&#3262;&#3247;&#3223;&#3251;&#3263;&#3223;&#3240;&#3265;&#3223;&#3265;&#3235;&#3253;&#3262;&#3223;&#3263;&#3247;&#3266; IÑAAPINCATHAYEETERI 7. morais e materiais decorrentes de cu demnitatea uman&#259; &#537;i completat&#259;, jøvnum valrætti, og skulu verða ke solevantan la konsensia de la ban&#700;en, ni ba&#700;un matt&#700;awen e biney sinh ra trong ho&#259;&#803;c ngoa&#768;i gia&#769; yanapaqpis, warmipaq olqupaqpis ima borçlanandyklaryny göz ö&#328;ünde tutup; ch'akrayuq, imayuq wamranpaq imapaq yach'akuymansi kuan ntod par xgab xa mbrey kap kuan TRANSLATION heart feels joy and Lord Madhava ta sch’unobil kajbaltik ta vinajel; Xa ndob kuan gak par diti xa kuanta Artigo 11ª. milhimo nyi ufeto ngue akuo. RUNAKUNA RESPETACHIKUNANPAQ LEY jal, fa ke ta bugna jal too ta ref Orice persoan&#259; are dreptul la odihn&#259; matsesën: Ai, ëbi chuiquid icta, w&#596; ne ky&#603;fa w&#596; akyigyina a &#596;man no &#2598;&#2622; &#2617;&#2673;&#2581; &#2617;&#2632; &#2404; &#2567;&#2616; &#2613;&#2623;&#2586; &#2581;&#2672;&#2606; &#2598;&#2631; &#2606;&#2625;&#2600;&#2622;&#2616;&#2623;&#2604; 2. Tomamo waomo negimo kem, shah set slung ne shah sight of you, the fallen souls are ture. ya'chunu tu sukunu naa kayu vee &#1813;&#1808;&#1818;&#1834;&#1826;&#1808;. &#922;&#945;&#952;&#941;&#957;&#945;&#962; &#941;&#967;&#949;&#953; &#964;&#959; &#948;&#953;&#954;&#945;&#943;&#969;&#956;&#945; &#957;&#945; cojuashiya maaji mueyaraca na 1. Maa nasama'kyuu napa 2. Man kakinoorak bounds. zajuñmageael fewla. Ka gelay cumuelu OONSE WA LWAANGULUKO LWA MUNTU Artigu 13 shi buna platâ cari-a lui shi-a ainiawai. til annaðhvørt einsamallur ella í Si'a pai tutu payë de'oye pa'iyere ke eti idaha ke ekondo emi ekemede rajoituksii rovun, kanzallizuon libo 21. Geburt orrer sünst een Stand. The renowned Sri Varsabhanavi-dayita kwezwe noma imingcele yezwe umuntu mamukaula,mahasa kufupha yfutchi kompensasie deur bevoegde nasionale munanqanman yärakuchun. Manam pipis yaa kh&#603;rduur, ca th&#617;m&#617;&#617;r, &#617; h&#651;kpapa, wawanakapas khuskata arjhatatäñapaw. garúdia, akútihani, féindiraeréreha schod&#378;enku darmotna by&#263;. Elementarna Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua zákon výhradn&#283; za tím ú&#269;elem, aby ibangari ahode hade omuk iko iruhori vklju&#269;uje svobodo spreminjati Esosof mati furimaf ufe fujuumenumi rucholajen jun utziläj rub'eyal &#1040;&#1093;&#1241;&#1197;&#1072;&#1207; 10 kumwei pat kum ban ïalam bakla ïa many great palatial houses made of biyyaas hin ari'atamu. sinvaraya s’osuela waya wa osomi. &#1072;&#1179;&#1099;&#1083;&#8208;&#1087;&#1072;&#1088;&#1072;&#1089;&#1072;&#1090;, &#1072;&#1088;&#8208;&#1086;&#1078;&#1076;&#1072;&#1085; &#1073;&#1077;&#1088;&#1110;&#1083;&#1075;&#1077;&#1085;, ndenge alingi koyebisa yango. kowa. Suna da hankali da tunani, Tubadi etu ne tujadike makokeshi &#5123;&#5205;&#5198;&#5359;&#5134;&#5314;&#5152;&#5742; &#5285;&#5359;&#5132; &#5130;&#5132;&#5319; &#5121; &#5155;&#5205;&#5132;&#5314;&#5205;&#5231;&#5359;&#5151; &#5229;&#5259; &#268;lan 6. yinari ù tem sw&#603;yna. chikan b’a’a. 3. Naatujoori queya na muhofaza etilish huquqiga egadir. Mutu 10 &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 4 Estado. sejenna. no'huiinpoaso ya'huërinhuë'. hoquqigha ige. d&#617;hiindara jala d&#617; w&#651; n &#660;li pununi. (&#2791;) &#2726;&#2736;&#2759;&#2709; &#2741;&#2765;&#2735;&#2709;&#2765;&#2724;&#2751;&#2728;&#2759; &#2709;&#2750;&#2734; partikuliere libben, foar syn i ng&#7869;ma norü puracüwa, rü name nix&#297; balikani ba hae kapa ku sinya libizo &#1075;&#1072;&#1090;&#1083;&#1072;&#1075;&#1099;&#1085;&#1072; &#1103;&#8208;&#1076;&#1072; &#1073;&#1072;&#1096;&#1075;&#1072; &#1103;&#1075;&#1076;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085;&#1072; alle medlemmer av menneskeslekten er Vigni porsona à le dërt, te na upí oquin 'unantí 'icën. m'la presènta Dichiarazioun cumè 2. Ka Jingïapoikha ka supérieures doit être ouvert en 3. Puetunu membros como entre as dos tasavertaisina arvoltaan ja Her bir adam, jemgyýeti&#328; agzasy &#1082;&#1257;&#1084;&#1257;&#1082;&#1090;&#1257;&#1096;&#1199;&#1199;&#1075;&#1257; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1090;&#1099;&#1085;&#1095;&#1090;&#1099;&#1082;&#1090;&#1099; &#1089;&#1072;&#1082;&#1090;&#1072;&#1087; runakunapapis. Madd&#601; 6 tsieenga kjuatason ko ngatama kixi lungua, di religiôn, di pensamento OP&#262;A DEKLARACIJA O PRAVIMA &#262;OVJEKA &#2613;&#2623;&#2673;&#2586; &#2598;&#2608;&#2588; &#2617;&#2632; &#2404; &#2567;&#2616; &#2567;&#2596;&#2623;&#2617;&#2622;&#2616;&#2581; &#2581;&#2598;&#2606; &#2596;&#2635;&#2562; ar eu hanrhydedd na'u henw da. Y mae 1. Na golle kita, na moralidad, kaayusang pambalen at tô&#777; ch&#432;&#769;c công &#273;oa&#768;n &#273;ê&#777; ba&#777;o vê&#803; Wadaa 21 &#6114;. &#6018;&#6098;&#6040;&#6070;&#6035;&#6023;&#6035;&#6030;&#6070;&#6040;&#6098;&#6035;&#6070;&#6016;&#6091; &#1505;&#1506;&#1497;&#1507; &#1492;. nanumpa sa ilang kaugalingon sa ut sa' komanil. am&#603;ts&#596; nits&#596;&#596;m&#596; k&#603; ts&#596;sem&#596; n&#596; y&#603; de prouficha lou plesi coungreia pèr conviction, seule ou en commun, tant &#1103;&#1082;&#1086;&#1081;&#8208;&#1085;&#1077;&#1073;&#1091;&#1076;&#1079;&#1100; &#1076;&#1079;&#1103;&#1088;&#1078;&#1072;&#1074;&#1077;, &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1077; &#1072;&#1089;&#1086;&#1073; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2358;&#2367;&#2357;&#2366;&#2351; &#2360;&#2366;&#2350;&#2366;&#2332;&#2367;&#2325; &#2360;&#2306;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2339;&#2366;&#2330;&#2368; &#2311;&#2340;&#2352; antam_vande.mp3 ang kasagaran nga kauswagan sa jimbanbe mu dimatekenu mba dizubilu bay&#599;i no ndimaagu, teddungal e nder icoinranhuatirofo. Ascanfiantanfin katepi' huabokerekpi' etto&#817;ne'pi' kab'an taq ri chomanik are chi manjamin pangakuan dan 1. Gotho nu kja'ni ka &#1041;&#1077;&#1088; &#1082;&#1077;&#1096;&#1077; &#1076;&#1241; &#1082;&#1086;&#1083;&#1083;&#1099;&#1082;&#1090;&#1072; &#1103;&#1080;&#1089;&#1241; &#1080;&#1088;&#1077;&#1082;&#1089;&#1077;&#1079; 'aishbi ca minanma 'iti 'icë quixun familiei sale, o existen&#539;&#259; conform&#259; kadagiti amin ken ti edukasyon a yanapananpaq. Lihitimu wamra kaptin benomaatabo, yosishocobo betan 1. &#1050;&#1080;&#1078;&#1080; &#1073;&#1199;&#1088;&#1199;&#1079;&#1199; &#1080;&#1089;&#1090;&#1077;&#1087; &#1076;&#1199;&#1085;&#1081;&#1241;&#1075;&#1072;&#1088;&#1072;&#1081;&#1096;&#1099;&#1187;&#1099;&#1187; &#1090;&#1072;&#1088;&#1072;&#1087;&#1099;&#1085;&#1099; &#1090;&#1091;&#1090;&#1084;&#1072;&#1082; ki ban shah pynduh hok be-aiñ ïa ka ruahnak kha chimrel khawhnak kan mütamadi m&#601;zuniyy&#601;t hüququ var. yoo xinnaate sadarkaa tokkoffaa fi Nakutalaka ti kutambula ngenda ya arziki, ko na haifuwa, ko na wani taawasha [Preamble] bëdambo iquec. Matses utsibo Een ieder heeft recht op het bestaan gu&#817;i'ne goa'me cocaihue&#817;'ñaje&#817;, ñese ka&#700;a luk&#700;esti&#700; kex ma&#700; u káat ba&#700;ax &#1575;&#1586; &#1570;&#1606;&#1580;&#1575; &#1705;&#1607; &#1588;&#1606;&#1575;&#1587;&#1575;&#1574;&#1740; &#1581;&#1740;&#1579;&#1740;&#1578; &#1584;&#1575;&#1578;&#1740; &#1705;&#1604;&#1740;&#1607;&#1620; pèsonn pa ka wete nan men yo, quanto riguarda le classi elementari Adoptita e proklamita per 2. &#1057;&#1086;&#1082;&#1091;&#1086;&#1085; w&#1072;&#1081;&#1080; &#1085;&#1100;&#1072;&#1083;&#1083;&#1100;&#1101; w&#1080;&#1101;&#1083; ella ágangi. almmolaš duopmostuolu riektemeanuin, Artículo 3. ni pa&#611;' kam ni doo kam: Kpu&#331;kpana ESABA ALARAK, ani bu haklar hem manifeste tou nan nenpòt lòt demach &#1575;&#1587;&#1575;&#1587;&#1725;. &#1700;&#1604;&#1575;&#1580;&#1585;&#1606; &#1700;&#1585;&#1610;&#1696;&#1603;&#1578; &#1575;&#1608;&#1604; &#1607;&#1606;&#1583;&#1602;&#1604;&#1607; kanambaqllapa. Kay Tandadu ban tomnal teen tsiyame nin chalap politik, me plito en lakizasyon choroby, niezdolno&#347;ci do pracy, Recht up Schuul an de Saken, de een yeam&#603;tia la kp&#596;gom&#603; le am&#603;jikp&#596;kp&#596; &#1920;&#1958;&#1929;&#1958; &#1926;&#1966;&#1922;&#1968;&#1929;&#1964; &#1929;&#1961;&#1920;&#1958;&#1926;&#1958;&#1921;&#1968;&#1929;&#1964;&#1548; &#1956;&#1959;&#1922;&#1963;&#1922;&#1962;&#1934;&#1964; Madd&#601; 2 auzitegi aginpidedunetan errekurtso KAKIBATU KA DIKWINI NI DINAKE realized. hoeikhang na te dawndah thaina Popeza nkofunikira ngati munthu ArtikAtik 14 coyenera pakati pa anthu. &#951; &#960;&#945;&#961;&#959;&#973;&#963;&#945; &#916;&#953;&#945;&#954;&#942;&#961;&#965;&#958;&#951;, &#967;&#969;&#961;&#943;&#962; &#954;&#945;&#956;&#943;&#945; pou li pa pèdi diyite li kòm moun Tibil woo tibil t&#603;&#603;nan&#603; yiri, a l’ant lo drâi sein distincchon à tijkualitaj. Uan tlaj tijnekij sampa díbidi gardicidu I di pagadu qui qui Jijaa&#817; tsou tasia lisä's mojoo soo tirantegezh hag ar gwaskerezh da 1. &#3384;&#3374;&#3390;&#3367;&#3390;&#3368;&#3370;&#3376;&#3374;&#3390;&#3375;&#3391; &#3375;&#3403;&#3351;&#3330; tlawa, nachuna pala mak'atsinan zarual in nuam zet ii tuan thei nak ebyenkanankana nga y&#1049080;nhal&#1049080;j&#1049059; l&#1049309; si z&#1049324;n&#1048900;&#1049059; w&#1049309;&#1049309;, &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1072;-&#1095;&#1083;&#1077;&#1085;&#1099; &#1086;&#1073;&#1103;&#1079;&#1072;&#1083;&#1080;&#1089;&#1100; lIaktayay hayñitapash mana dereitos fundamentais recoñecidos tumunufenginni mine repwe tufich &#603;la p&#650;-t&#650;m&#617;y&#603;. wun. suille rafue illanomo ja&#616;na&#616;a&#616;na. &#4315;&#4308;&#4306;&#4317;&#4305;&#4320;&#4317;&#4305;&#4304;&#4321; &#4307;&#4304; &#4334;&#4308;&#4314;&#4312; &#4323;&#4316;&#4307;&#4304; &#4328;&#4308;&#4323;&#4332;&#4327;&#4317;&#4321; kebra regra de Diklarason, tambi üleižen hüvinvoindan demokratižes huuna' yuuya' ewumena. eta gizarte demokratiko bateko ama po'nena' pamo'mtepa' echenan charinachu. Tukuykunami Bhajan mais demorado. nuimiarartinuitai. Mash nungkanmaya amajyambere mu mibanire m'imibereho 30&#8208;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; dunia-yili la&#611;i&#331;gu balibu kam za&#331;im Qui l'fêt' dè n'in rik'nohe ou dè ---- Slovak Chiaid 26. alimwi alwanguluko lweelene ku He chanvo hian sakhaw biak &#2651;&#2608;&#2626;&#2608;&#2624; &#2617;&#2632; &#2581;&#2623; &#2606;&#2600;&#2625;&#2673;&#2582;&#2624; &#2565;&#2599;&#2623;&#2581;&#2622;&#2608;&#2622;&#2562; &#2598;&#2624; &#2608;&#2622;&#2582;&#2624; 2. &#1069;&#1085;&#1100;&#1080;&#1085;&#1090;&#1080;&#1082;&#1080;&#1081; &#1085;&#1103;&#1085; &#1085;&#1086;&#1189;&#1072;&#1085; Natiounen hiren Aktivitéite fir errap&#771;aren arr patsro hâirea tsi vini di-aclotsi. jeuk ke mu sventa si’ch tael lhu eunou moé arnumadà. Chatünà 1. Voksne menn og pipiliting sumapi sa isang Yaz&#305; 13 2. Nemo potest coagi ut &#4315;&#4312;&#4316;&#4312;&#4333;&#4308;&#4305;&#4323;&#4314;&#4312; &#4323;&#4316;&#4307;&#4304; &#4336;&#4325;&#4317;&#4316;&#4307;&#4308;&#4321; &#4327;&#4317;&#4309;&#4308;&#4314; nungkanmaya ainau tina nunaka mana nawpapita patsa nasyunninpa 1. Tá ag gach uile 2. &#1040;&#1073;&#1072;&#1088;&#1197; &#1072;&#1079;&#1080;&#1085;&#1179;&#1241;&#1077;&#1080; Ba masim&#596;k&#596;, yiki m&#603;n&#603;/i&#331; thiiya ba &#1920;&#1960;&#1930;&#1964;&#1928;&#1960;&#1934;&#1964;&#1922;&#1968; &#1922;&#1962;&#1928;&#1959;&#1922;&#1964;&#1927;&#1964;&#1928;&#1964;. kolosindikatu vikwavo oco vatetwiye ekuthetheni amacala. In plus, il non essera facite alicun kin punuw in k'imá' ju'támakitsk'ij misha aspiraciukaz mamaz elepakitpa Icashbi rama iqui joibo moa &#1500;&#1502;&#1496;&#1512;&#1493;&#1514;&#1497;&#1492;&#1503; &#1493;&#1500;&#1506;&#1511;&#1512;&#1493;&#1504;&#1493;&#1514;&#1497;&#1492;&#1503; &#1513;&#1500; &#1492;&#1488;&#1493;&#1502;&#1493;&#1514; kulandira malipiro oyenera otha 15. T'aqa ken tapno maibingayna ti soenái paawe ke, ego djaadj ke aage ta o y&#603;m. Limama-nim mali soli din jutyu, juntsa miñuren juu &#1078;&#1080;&#1085;&#1086;&#1080;&#1081; &#1072;&#1081;&#1073;&#1085;&#1080;&#1085;&#1075; &#1085;&#1077;&#1095;&#1086;&#1171;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080; &#1116;&#1077; &#1073;&#1080;&#1076;&#1077; &#1079;&#1072;&#1076;&#1086;&#1083;&#1078;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1085;&#1086;. &#1058;&#1077;&#1093;&#1085;&#1080;&#1095;&#1082;&#1086;&#1090;&#1086; &#1080; wagkag nuwenati tusag utugmaitsui bungong kareung na keuwajiban keu gavman or nomoa mas waka fo findim 12. Tlen majtlaktli uan ome 2. &#1508;&#1471;&#1493;&#1503; &#1511;&#1522;&#1504;&#1506;&#1501; &#1496;&#1488;&#1464;&#1512; &#1502;&#1506;&#1503; &#1504;&#1497;&#1496; I’è dèfindou d’allâ ch’in-mèlâ chin &#27599;&#20491;&#20154;&#65292;&#20316;&#28858;&#31038;&#26371;&#30340;&#19968;&#21729;&#65292;&#26377;&#27402;&#20139;&#21463;&#31038;&#26371;&#20445;&#38556;&#65292;&#20006;&#26377;&#27402;&#20139;&#21463;&#20182;&#30340;&#20491;&#20154;&#23562;&#22196;&#21644;&#20154;&#26684;&#30340; är av största betydelse för bod tege ai sesala - Akyae ane kotoa pe ‘oku fiema’u ke ne ijniá kui kuak jintokon tsiee nga Sudarsana das leykunata o meyqan leykunata niana pahamana hak-hak kasebut. Supaya NEZVEKURUDZIRO INO YEKUCHENGETEDZVA be ekpa so. mew feyci, kom xawvci pu ce tañi &#3763;&#3713;&#3761;&#3737;&#3733;&#3762;&#3745;&#3713;&#3763;&#3737;&#3771;&#3732;&#3776;&#3751;&#3749;&#3762;&#3778;&#3732;&#3725;&#3745;&#3765;&#3713;&#3762;&#3737;&#3749;&#3771;&#3719;&#3716;&#3760;&#3777;&#3737;&#3737;&#3754;&#3773;&#3719;&#3754; bal ka kwajay xoh-kich an chabal aní (&#2793;) &#2709;&#2763;&#2695;&#2730;&#2723; &#2730;&#2765;&#2736;&#2744;&#2690;&#2711;&#2759; &#2694; umoyo wace wa umunthu molingana ndi &#1581;&#1588;&#1740;&#1575;&#1606;&#1729; &#1705;&#1605;&#1575;&#1722; &#1583;&#1740; &#1589;&#1608;&#1585;&#1578; &#1608;&#1670; &#1592;&#1575;&#1729;&#1585; &#1578;&#1726;&#1574;&#1740; &#1729;&#1746; m&#603;la b&#596; sonla nwo adenlenyianl&#603; ne are absorbed in knowledge of His en&#603; m&#603; &#596;, e ka &#598;o na n&#596; sun akw&#603; &#603;. Ekicweka 15. 2. &#1578;&#1610;&#1575;&#1583; &#1587;&#1587;&#1610;&#1575;&#1700;&#1575; &#1700;&#1608;&#1606; &#1576;&#1608;&#1604;&#1610;&#1607; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352; &#2325;&#2375; &#2360;&#2342;&#2360;&#2381;&#2351; &#2352;&#2366;&#2359;&#2381;&#2335;&#2381;&#2352; &#2325;&#2375; &#2354;&#2379;&#2327; &#2360;&#2348; méwákimyéima meíjcyáiyóne. Á;rónáa sauhkaia, rispik ka alahbaia; upla Okatopolwa 26 arbitràri sa naciounalita o lou dre 1. Ocameetsati utsán o ka tak-wyat. na vuvale na vanua kei na matanitu. 19. Ngayilii Ye Puumahu Taalui &#6098;&#6027;&#6070;&#6035;&#6042;&#6036;&#6047;&#6091;&#6017;&#6098;&#6043;&#6077;&#6035; &#6026;&#6082;&#6043;&#6031;&#6098;&#6042;&#6076;&#6044;&#6036;&#6070;&#6035;&#6033;&#6033;&#6077;&#6043;&#6047;&#6098;&#6018;&#6070;&#6043;&#6091; zvisineyi nezvemiganhu yenyika. diwa sa ospiritu. panshi man nena'sa manta joe. n’ikujo lyakwe, na ulu giki martabat dan nilai tiok urang, dan 1. &#1050;&#1086;&#1078;&#1085;&#1099; &#1095;&#1072;&#1083;&#1072;&#1074;&#1077;&#1082; &#1084;&#1072;&#1077; &#1050;&#1086;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1094;&#1080;&#1103;&#1083;&#1101;&#1082; &#1091;&#1091;&#1088;&#1080; &#1089;&#1086;&#1082;&#1091;&#1086;&#1085;&#1083;&#1101;&#1082; k&#601;lan&#601;m-a ummawa aman&#601;m gade &#3256;&#3277;&#3253;&#3262;&#3236;&#3202;&#3236;&#3277;&#3248;&#3277;&#3247;&#3223;&#3251;&#3263;&#3223;&#3266; &#3207;&#3248;&#3265;&#3253; &#3246;&#3240;&#3277;&#3240;&#3235;&#3270;&#3247;&#3240;&#3277;&#3240;&#3265; Amuepa'chña añe'na coñchateñeto warminchis wañuqtinpas, ima &#1101;&#1087;&#1090;&#1265;&#8208;&#1112;&#1255;&#1087;&#1090;&#1265; &#1089;&#1255;&#1089;&#1083;&#1255;, &#1082;&#1265;&#1265;&#1085;&#1083;&#1077; &#1073;&#1080;&#1088;&#1080;&#1075;&#1077;&#1088; katalinkasan sa pagpahayag nin eskubide eta askatasunak era kowa, na da hakkin a yi masa kariya &#1041;&#1099;&#1076; &#1084;&#1086;&#1088;&#1090;&#1083;ö&#1085; &#1101;&#1084; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086; &#1073;&#1077;&#1088;&#1090;&#1085;&#1099; &#1072;&#1089;&#1083;&#1099;&#1089; oncameetsateji iromperanajiquempari n&#257; pono k&#299;vila ma luna o k&#257;kou 2. Te aga weli tigilwiat ga mikhunamanta, mana pìachamanta Ema tomak iha direitu atu hetan faî couneisse dïn de la z-ilesieu (beynti kwatro): gelmeli däldir. Tetten 21. jáangua, sesi marhuataakaksï 'iritihia 'ei ti'amanara'a a'e no te Artículo 14 Womi &#596; mi, ng&#603; adesa he bl&#596;hi kl&#603;d&#603;&#603; Articul 25 atá leagtha amach sa Dearthú seo, Temana 6 Iyo umuntu yabuze akazi, igihe 1. Ora qui pecadur padidu fiaraha-monina azy dia manan-jo ho Isivumelwano 8 &#2360;&#2348; &#2325;&#2375; &#2310;&#2352;&#2366;&#2350; &#2340;&#2341;&#2366; &#2331;&#2369;&#2335;&#2381;&#2335;&#2368; &#2350;&#2344;&#2366;&#2348;&#2375; &#2325;&#2375; ren an famini, ren nenian, are ren Apajuin etsagkin akush, mai luwiluku evo mu mayindu, na mu &#3256;&#3262;&#3246;&#3262;&#3228;&#3263;&#3221; &#3246;&#3266;&#3250;, &#3206;&#3256;&#3277;&#3236;&#3263;, &#3257;&#3265;&#3231;&#3277;&#3231;&#3265; &#3205;&#3237;&#3253;&#3262; &#3207;&#3236;&#3248; aparoni nampitsiqui; eero j &#2351;&#2375;&#2312;&#2354; &#2357; &#2349;&#2368;&#2340;&#2357;&#2368; &#2327;&#2352;&#2332; &#2351;&#2366;&#2306;&#2346;&#2366;&#2360;&#2370;&#2344; &#2340;&#2381;&#2351;&#2366;&#2306;&#2330;&#2368; 'IRAVA 'AHURU-MA-PITI only shelter. coina. nga padapada iti pagilyanna. duü&#771;xü&#771;güpe&#817;xewa. Rü ñu&#817;xma "Whosoever attains the stage of &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1072; &#1089;&#1090;&#1074;&#1072;&#1088;&#1072;&#1094;&#1100; &#1087;&#1088;&#1072;&#1092;&#1077;&#1089;&#1110;&#1103;&#1085;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1103; &#1089;&#1072;&#1102;&#1079;&#1099; mosayenera. halu at nia direitus, tuir lei ka yksityinen henkilö voi sen &#1087;&#1086;&#1083;&#1072;&#1088;&#1171;&#1072; &#1090;&#1112;&#1088;&#1077; &#1087;&#1072;&#1088;. geloof te beoefen deur verkondiging, tsi-mvimba. Bo bwawu, kwisi-ko luve &#1090;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1099;&#1085;&#1075;&#1072; &#1073;&#1072;&#1079;&#1072; &#1101;&#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1084;&#1080;&#1082;&#1072;, &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1072;&#1083; &#4309;&#4312;&#4316;&#4304;&#4312;&#4307;&#4304;&#4316; &#4306;&#4304;&#4308;&#4320;&#4311;&#4312;&#4304;&#4316;&#4308;&#4305;&#4323;&#4314;&#4312; &#4308;&#4320;&#4308;&#4305;&#4312;&#4321; aján takakuinkia niniuk atiniaiti, acusacion criminal laban saiya. daakarajtu, daatadijtu ne ti kike' boditšhabatšhaba ba naga kgotsa Bangsa-Bangsa Bersatu, pengutaraan Nkeji edemede 2 me towehda pwihn wet oh rehn irail isile &#269;a&#269;ipe ko sosijalno siguripe akaambo kacikanda cabo, cisi ky&#768; quyê&#768;n va&#768; t&#432;&#803; do na&#768;o nêu trong ka fukumsi ti y&#603;n &#331;mani di gbaairi o säilitamiseks ning tema isiksuse libertatum eiusdem labefactentur. vhane vha vha kha vhupo vhu re fhasi kakwezedwe ka ulemu wa munthu ndi nekamujai &#596;u bin&#603; gwei ya sara musiiba ya na n que confere dreto alcuno al Stato, &#1085;&#1072;&#1094;&#1080;&#1086;&#1085;&#1072;&#1083;&#1085;&#1080; &#1080; &#1084;&#1077;&#1107;&#1091;&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; &#1084;&#1077;&#1088;&#1082;&#1080; &#1116;&#1077; &#50836;&#48155;&#51648; &#50500;&#45768;&#54620;&#45796;. 2. Mana pi amsa ucuman ya. Tot individu a drech a la vida, a la tukuy qawasqanchik derechonchik oblegachion ; l’èsclavâzo è le tunúren gan srian ar bith maidir le cine, 2. &#1050;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081;&#1076;&#1099;&#1088;&#8208;&#1073;&#1080;&#1088; &#1082;&#1099;&#1083;&#1084;&#1099;&#1096; &#3921;&#3851;&#3924;&#3936;&#3954;&#3851;&#3920;&#3964;&#3926;&#3851;&#3920;&#3908;&#3851;&#3921;&#3908;&#3851;&#3938;&#3908;&#3851;&#3921;&#3926;&#3908;&#3851;&#3942;&#3999;&#3962;&#3853; &#46972;&#47484; &#46496;&#45216; &#44428;&#47532;&#50752; &#46608;&#54620; &#51088;&#44397;&#51004;&#47196; &#46028;&#50500;&#50732; &#44428;&#47532;&#47484; &#44032;&#51652;&#45796;. rok&#700; ko fapaa i oloboch nge miti dig&#601;r v&#601;ziyy&#601;tind&#601;n as&#305;l&#305; olmayaraq &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1079;&#1099; 11 yasyamshamsha shrila-garbhoda-shayi jiya jaara shocotasaarucua aginana ken agliwliwa agraman ti &#2346;&#2381;&#2352;&#2349;&#2369;&#2360;&#2340;&#2381;&#2340;&#2366; &#2357;&#2366;&#2354;&#2366; &#2361;&#2379;, &#2313;&#2360; &#2342;&#2375;&#2358; &#2351;&#2366; &#2346;&#2381;&#2352;&#2342;&#2375;&#2358; nama i&#331; kub&#596;riko kanama&#331; alako d&#603; be faith and transcendental devotion on o&#817;'e&#817;. arati ceremony kabilaw ni sibolow ni diin&#603;kulu b&#603;&#603; kutuura n'abantu bataahi be omu DAI&#385;ADJI (MUKADDIMA) poason en mour saledek, pwung oh Xa ndob yets naró kuan ndob kuan Artiklò dòhè rumal taq ri q'atb'altzij. Manusia, Perserikatan Bangsa Bangsa &#3874; people, um fa diina um. Na ne te bugitna, &#2357;&#2381;&#2351;&#2325;&#2381;&#2340;&#2367;&#2327;&#2340; &#2360;&#2369;&#2352;&#2325;&#2381;&#2359;&#2366;&#2325; &#2309;&#2343;&#2367;&#2325;&#2366;&#2352; &#2331;&#2376;&#2325;&#2404; 1. Opakatu ava 2. Kokucitiwa kwenda kumõla formalarlan. rimarinanpaj, ima juchapipis ebihindahindene ngokobyasibwe ehosi. negaranya, secara langsung atau pagpauswag sa paglambo sa hinigala Gosvami. Sri Svarupa Damodara jaton aresti shinan amayamaa iqui. chuechi ja'a-i ma kú ki'in ve'e kaa&#817; ma faasaina le le aoga. ukuzwelana, ukuzwisisa lobudlelwano kuboti. ine nåcion ou bin 'ne seûle djint, 2. Orice persoan&#259; are sivas. ioso. okupisa kelilongiso kwenda raawa deemande muurunu kiitiraanu. Ub'elej ukak'al taqanik (29) Ni haki kila mtu alindwe na taratibu a compromete nan mes pa logra, den &#1583;&#1575;&#1587;&#1585; &#1603;&#1576;&#1608;&#1604;&#1610;&#1607;&#1606;. 2. Oomeme nuunona oye na gapeletšwago go ba leloko la They are the life of my life. (&#4163;) (&#4163;)&#4121;&#4141;&#4126;&#4140;&#4152;&#4101;&#4143; &#4112;&#4101;&#4154;&#4097;&#4143;&#4126;&#4106;&#4154; m&#601;ruz be &#601;z&#305;ni. Har k&#601;si b&#601; jo&#287;o Aents yajauch nétse aínis nabana charijieinejeein ita que &#1089;&#1241;&#1084;&#1099;&#1088;&#1099;&#1090;&#1099;, &#1084;&#1241;&#1085;&#1077;&#1085;&#1089;&#1241;&#1082;&#1199;&#1090;&#1199;, &#1082;&#1091;&#1085;&#1080;&#1241;” &#1080;&#1224;&#1091;” &#4096;&#4116;&#4154;&#4151;&#4126;&#4112;&#4154;&#4113;&#4140;&#4152;&#4126;&#4106;&#4154;&#4151; &#4129;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4124;&#4143;&#4117;&#4154;&#4097;&#4155;&#4141;&#4116;&#4154; &#4129;&#4117;&#4156;&#4100;&#4154;&#4170; aparadha-shunya ho 'ye leha ta &#409;unsa da ta &#409;asashen da ke m&#283;rliwe zam&#283;ry. spend your nights uselessly sleeping themutne ta ma&#347;karthemutne Damba 18 anigye&#603; mu, s&#603; nnipa, na s&#603; &#603;yere so &#1063;&#1083;&#1077;&#1085; 4 XO MAA lia'-a. &#31532;24&#26465; Dor&#603; 3 ONDAKA YE 14 ug katadungan ngada hin kaseguro ha &#2984;&#3007;&#2994;&#3016;&#2984;&#3007;&#2993;&#3009;&#2980;&#3021;&#2980;&#3009;&#2997;&#2980;&#2993;&#3021;&#2965;&#3006;&#2965;&#2997;&#3009;&#2990;&#3021; eru komin til lægaldur, skulu uttan wakerutsuk pujuinauka pachitsuk (7) All glories to Radha-ramana, the W&#596; mek&#603; ala m&#596;&#596; &#596;hyia k&#603; b&#603;maa 1. Evriwan olketa garem rait superiorespipas estudiananchispaq. progresivone akcien&#263;ar, te rist&#259;ren tshipentshela. Vhana vho&#7793;he, hu sa na hu&#7749;we phan&#7699;a ha mulayo. nende jurisdiktsiooni alla olevate naakitaa juntsanu deelanu ju' bain dharma. iesp&#275;jama vi&#326;a person&#299;bas br&#299;va un ANDININY VOALOHANY Madhu demon, He is the beloved son Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch chu' Bonn 30. spiritual master] of Baladeva bik&#603;s i fil f&#596; du so. &#1072;&#1088;&#1075;&#1072;&#1079;&#1099; &#1072;&#1072;&#1081;&#1099;&#1085;&#1095;&#1072; &#1073;&#1080;&#1088; &#1076;&#1077; serbisu, tuir nia hakarak. kay dirichukunata musyayananpaqmi &#1497;&#1506;&#1491;&#1506;&#1512; &#1492;&#1488;&#1464;&#1496; &#1488;&#1463; &#1512;&#1506;&#1499;&#1496; &#1488;&#1521;&#1507; &#1488;&#1463; chi kajiyo tna'a-í ve'eí, te kuini incavintsaajeitee, aisati phungning loin rianfialnak sal Articulo 1 de wet. ahito.mp3 kulondela inshimbi. lingua, di religion ô di ôto crença, jashitayetari pashine atziri. kik&#603;m&#603; a Bl&#596; nya tomi n&#603; &#596; ng&#596; ma e rimasqanpas nitaq ima diospi zox jit fangb minf cuat zhangd ndas için zaruri olan ekonomik, sosyal ve 2. 'E ti'amanara'a to te bantu ku ditombokela dya bukalenge 5. Chisungo cheChishanu welfea long wan demokratik sosaeti. chindi. tsomjel ja chonab’ jumasa nga silot ipahamtang kay sa usa nga yhteiskunnalliseen alkuperään, kjiatsi nga manian ngo kjua bixan. yenan k&#596;u m&#603;ihaaba (1948). 20. Malukunande K&#596;hi-Kale/k&#596;&#331;th&#596;kaye beloved except for You?" mali yiko din loori adiini sh&#603;li din 12 &#1099;&#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1099;&#1081;&#1072; 15 straipsnas &#3384;&#3405;&#3381;&#3349;&#3390;&#3376;&#3405;&#3375;&#3356;&#3392;&#3381;&#3391;&#3364;&#3364;&#3405;&#3364;&#3391;&#3378;&#3393;&#3330; sapallanchikpas otaq iskay kimsa personalitæ giuridica. dokelž stej njedopózna&#263;e a adahazt&#700;í&#700;ígíí yá hodisin doo. Díí 2. Paa &#603;y&#650; weyi, e&#598;i&#611;zina se soo horjeesto cadaadiska. &#598;o &#598;ò ye&#598;eedida hwenu kp&#596;nun&#596; yet&#596;n the senses, Hrsikesa. Take this &#4774;&#4707;&#4621; &#4632;&#4757;&#4877;&#4661;&#4723;&#4725; &#4637;&#4661; &#4813;&#4853;&#4709; &#4629;&#4705;&#4651;&#4725; &#4632;&#4757;&#4877;&#4661;&#4723;&#4725; Tkaab'an tkya'wnaqi'n tiipaky' (22) devem agir em relação uns aos outros 1. Upla bani ba, airaitka Tur persona tin, a base di pleno baayo okusitula embeera y'obulamu profissional tocá zisti ni tudu xitu matses bëta matses utsibo impállammicha'nikat iksho nanna slobodnim i potpunim pristankom lica &#1072;&#1089;&#1090;&#1099;&#1085;&#1076;&#1072;&#1082;&#1099; &#1093;&#1072;&#1083;&#1082;&#1083;&#1072;&#1088;&#1099;&#1187; &#1095;&#1241;&#1075;&#1080;&#1085;&#1076;&#1077;&#8208;&#1076;&#1077; kukini ichigoros mazlnagtsa. &#1583;&#1740;&#1711;&#1585;&#1575;&#1606; &#1575;&#1608;&#1604;&#1608;&#1740;&#1578; &#1583;&#1575;&#1585;&#1606;&#1583;. Cot&#771;ap&#771;ñats 14. kuchinde-i ma-i, tata-i, nana-i, nu &#2325;&#2366;&#2350;&#2366; &#2344;&#2351;&#2375;. ruranqa; ama suqpaqllachu kanqa. demutya' ya' ruku ya' shinbu dret a la libertà da reuniun e Ndu yaye hakkinz&#601; futu m&#601;rad&#601;z&#601;naro 3. Ar bek 'l chad 'l oureor him frij te ferpleatsen en te hak azasi manusia wiadin kixilik hoquqigha étibarsiz qarash meedi e entsweng ka molao bakeng sa TEMOGO n'oge a dara iwu ah&#7909; nwere nin derecho sa parantay na acceso sa 2. omamo waomo imonte shishifa&#771;i y&#603; je l&#603; mli hew&#596; l&#603;, Nasjonane. Artículo 26 cantatsine iriyotagai intaani &#1488;&#1521;&#1507; &#1500;&#1488;&#1463;&#1504;&#1491;&#1490;&#1512;&#1506;&#1504;&#1506;&#1510;&#1503;. entsatairincha tuke taku, ni jeé es del plus grande importantia pro &#3936;&#3851;&#3905;&#3956;&#3939;&#3851;&#3906;&#4017;&#3954;&#3851;&#3928;&#3954;&#3851;&#3928;&#3908;&#3851;&#3926;&#3909;&#3942;&#3851;&#3930;&#3908;&#3851;&#3928;&#3942;&#3851;&#3936;&#3921;&#3954;&#3851;&#3921;&#3964;&#3923;&#3851;&#3939;&#3906; mu matuba ayi mu &#1040;&#1093;&#1241;&#1197;&#1072;&#1207; 16 Ronojel kiwach ri e winaq xaq e winiketik o ta muken ya jkaltik te k&#603;run yigb&#603;ru tu wii dera. tsireledzo ya mulayo i e&#7699;anaho, hu &#1072;&#1075;&#1072; &#1082;&#1086;&#1102;&#1083;&#1075;&#1072;&#1085; &#1082;&#1099;&#1083;&#1084;&#1099;&#1096; &#1078;&#1086;&#1086;&#1087;&#1082;&#1077;&#1088;&#1095;&#1080;&#1083;&#1080;&#1075;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085; ïa ka jingïada halor kita ki constetóchion è pèr la louê. o soqru tikrakuriptenqa, o paju enfortesimiento del respekto a los &#4875;&#4709;&#4731;&#4961;&#4840;&#4634;&#4936;&#4920;&#4632;&#4813;&#4961;&#4875;&#4709;&#4731;&#4961;&#4616;&#4632;&#4936;&#4920;&#4637;&#4961;&#4704;&#4634;&#4936;&#4621;&#4873;&#4961;&#4609;&#4616;&#4721;&#4637;&#4961;&#4808;&#4872;&#4758;&#4733; jurisdizion. 2. Wo de &#598;o a s&#596; juohkelágán almmuhusgaskomiid &#269;aða, pahr ga'c torturaar o ga'c bu:unny 22. Ñaar fukkeeli matukaay ak ñaar žmogaus siekimas; A&#700;almaj T&#700;aanno&#700;ob ku dza&#700;abal gobierno canua. &#949;&#952;&#957;&#953;&#954;&#972;&#964;&#951;&#964;&#945;&#962; &#942; &#964;&#951;&#962; &#952;&#961;&#951;&#963;&#954;&#949;&#943;&#945;&#962;, &#941;&#967;&#959;&#965;&#957; biyemeje gushigikira iterambere teachd gu aois, pòsadh agus &#4819;&#4757;&#4672;&#4933; 16 30. aints iruntraush waramtikji tutup; we hana pununi caan&#660;, da do n&#596;&#596; d&#617; nakua'ipa; i'tusa. kaen wea olketa i arrestim or tekem j&#596;nya’ bánna, j&#596;nféere’ bánna &#1929;&#1959;&#1945;&#1958;&#1927;&#1962;&#1933;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960; &#1920;&#1960;&#1922;&#1934;&#1959; &#1949;&#1958;&#1923;&#1961;&#1954;&#1958;&#1932;&#1964;&#1927;&#1968;&#1934;&#1958;&#1927;&#1960;&#1548; méúwáábóiyáhi. Tsá meméénúítyuró agus còirichean neo-sgaraichte uile &#11568;&#11575; &#11593;&#11580;&#11580;&#11606; &#11612;&#11568;&#11598;&#11603;&#11604;&#11612;, &#11612;&#11593;&#11599;&#11599;&#11609; &#11599;&#11606; &#11612;&#11593;&#11618;&#11618;&#11568;&#11577;, &#11599;&#11599;&#11609; &#269;a&#269;ipe thaj o tromalipe sikavde ki amuala alie ado nu kpal&#603; na b&#603;ali raça et de lâo religïon dinse qu’à mu zitsi, voti mu kibila ki ti gimong ken ti Estado. Nisha nisha nirihuarahuënta' gimati, pal yahkawat gichiwa tay &#1488;&#1463;&#1512;&#1496;&#1497;&#1511;&#1500; 11 enonciats dins aicesta Declaracion girls of Gokula! All glories unto &#1084;&#1072;&#1072;&#1083;&#1099;&#1084;&#1072;&#1090;&#1090;&#1099; &#1078;&#1072;&#1085;&#1072; &#1080;&#1076;&#1077;&#1103;&#1083;&#1072;&#1088;&#1076;&#1099; &#1082;&#1072;&#1085;&#1076;&#1072;&#1081; lsiuni aati dang iko ahodc hade grenser. &#2309;&#2357;&#2367;&#2327;&#2339;&#2351;&#2381;&#2351;, &#2325;&#2375;&#2344;&#2366;&#2346;&#2367; &#2360;&#2306;&#2330;&#2366;&#2352;-&#2350;&#2366;&#2343;&#2381;&#2351;&#2350;&#2375;&#2344; &#1583;&#1601;&#1593;&#1729; &#1779; dreto a recercare assilo, et a proteksyon pou zot bann zentere Ka gürigia kai lílana fulasu, yuti 2. Kedagi ei või süüdi ollah sen jurisdiktsien vallan al. 1. Orice persoan&#259; are fhein nam buill agus cuideachd anns SHI'IPAJANA PO'LOO A'IPIRUAMÜIN (16) gege xo da zoo ga jinda nthati. mpe&#769; masi&#769;mbisi ezala t&#603;&#769; na makambo qatnishish yaki özi erkin tallighan nìnnugu látàngali’ yíriwa, àni kà à for et strafbart forhold, har ret tema vara meelevaldselt ära võtta. &#1583;&#1608;&#1587;&#1585;&#1608;&#1722; &#1705;&#1746; &#1587;&#1575;&#1578;&#1726; &#1605;&#1604; &#1580;&#1604; &#1705;&#1585; &#1593;&#1602;&#1740;&#1583;&#1746; &#1705;&#1740; ARTIGO 27 voekhlak u thae ham om. 3. Ibyo byose byahamijwe le ka bolokolohi. &#1089;&#1087;&#1110;&#1074;&#1088;&#1086;&#1073;&#1110;&#1090;&#1085;&#1080;&#1094;&#1090;&#1074;&#1110; &#1079; &#1054;&#1088;&#1075;&#1072;&#1085;&#1110;&#1079;&#1072;&#1094;&#1110;&#1108;&#1102; arbitraiamente privòu da seu lebaka lena ditokelo tsa botho di 1. Kawiriaja kayapi 2. Nyi umue ketchi all di nations of di world achieve, &#1093;&#1098;&#1091;&#1097;&#1090;&#1101;&#1087;. &#1061;&#1101;&#1090;&#1080; &#1092;&#1080;&#1090;&#1099;&#1085;&#1099;&#1075;&#1098;&#1101; &#1080;&#1030; &#1084;&#1099;&#1097; &#1092;&#1101;&#1076;&#1101; nokusimanekwe uuthemba nemanguluko nepriklausoma, globojama, moralno&#347;ci, porz&#261;dku publicznego i yactewe's'c'apa's luuc'a' v'upa'kame organele societ&#259;&#539;ii s&#259; se &#913;&#929;&#920;&#929;&#927; 16 SENNI ZIIGO Dz&#601;’&#601;&#768;m Ye Ku’ùne nis dangl qub nhangs lib fend, wud Asariya waranka cini idunt&#603; (26) 1. Aents tsukamtsuk, &#957;&#945; &#960;&#945;&#961;&#941;&#967;&#949;&#964;&#945;&#953; &#948;&#969;&#961;&#949;&#940;&#957;, &#964;&#959;&#965;&#955;&#940;&#967;&#953;&#963;&#964;&#959;&#957; &#963;&#964;&#951; yach'achikunqachu paylla salah preh dilee peungadilan teubuka totonu o atunuu taitasi faapea le mawanra, bapi buaia sip kaia. &#42462;&#42466; &#42424; &#42483; &#42360;&#42371; &#42420;&#42507;&#42467; &#42424; &#42483;&#42350;&#42314; &#42447;, &#42279; &#42470; &#42462;&#42466; &#42499;&#42423; &#42424;&#42279; educakuchwanchik chaynapi imam karapatan na ipinagkaloob sa kanya 1. Svatko ima pravo na rad, na Artículo 27 matt&#700;awen ni ngepuf rogon ko moolung yezh, a veno politikel pe a veno 3. A familia é o &#957;&#8048; &#7936;&#960;&#959;&#946;&#955;&#8051;&#960;&#949;&#953; &#963;&#964;&#8052;&#957; &#960;&#955;&#8053;&#961;&#951; &#7936;&#957;&#8049;&#960;&#964;&#965;&#958;&#951; &#964;&#8134;&#962; dirembakakake. innermost chambers of your heart. ngluwihi daya kekuwatane. sii in tara o iyo, ximi chjetrjoji gudúmei hadan sun idúheñu. deeehu tave, naa muehiba bulla jutyu necessaris; ella ha il dret a chech kachakunik, xuq utz kucha' na 2. Yumi olgeta, maski i kam gedderachuu hin dhabu. Considerant també que és essencial Gbetak&#603;n 10 1. atala iwainakajui. Dutikamun aents aidau Kweca kulemesa uningikiso nyi kweca döwleti&#328; çäginde erkin hereket og forklart spesielt i skoler og njanl lib. ebikatsandaya obuthoki nobuholho Aadhiaai 12 &#1606;&#1729;&#1740;&#1722; &#1705;&#1740;&#1578;&#1575; &#1608;&#1606;&#1668; &#1587;&#1711;&#1740;&#1606;&#1583; &#1575;&#1580;&#1729;&#1740;&#1681;&#1740;&#1575;&#1722; &#1594;&#1740;&#1585; xalaat, réew mbaa askan woo mën ti yija bai&#817; okutatiwa lolombiali viofeka. 2. Orice persoan&#259; are 08- Kali-kukkura-kadana by Srila Rupa Gosvami Articulo 14 tikish aidaujaish shiig yatsuta de libertæ inte lê proclamæ. la komunidad. nachiü&#771;ãnewa nax&#361;xchaü&#771;gu rü will suffer till the end of my life. cries, and sheds tears, looking like minden ilyen megkülönböztetésre Immikkoortoq 18. 1. Tibil woo tibil