|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© 2015 |
|
|
beebóholnííh biwááshindoon yee
ایندے وچ انسانی عزت تے و قار، جیادی
wanders on the streets of every
ciki a wuyansa, domin a nan kaɗai ne
12‐модда
yie. Ɛba no saa a, ɛbɛma nteaseɛ,
perbudhakan sareng adagang budhak
ajwalinelil ta slumal k´inal.
முடிக்கவிருக்கும் வாழ்க்கைத்
закъоны тыхӕй, цӕмӕй адӕймаг йӕхӕдӕг
---- Otomi, Mezquital
່ໝູ່ຄະນະໃນສັງຄົມ;
qid yat pinx cuat lob gox juab nit
(೨) ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ
'Enauac na shiỹaxauasat 'eeta'a't
kɔɔnɔɔ, wálima dúnya bɛɛɛɛ kɔɔnɔɔ,
al țării sau al teritoriului de care
BVNM1_05_namamisvaram.mp3
emuggyamu, emusobozesa ye yennyini
第9条
kuxtal bey jeʼex kʼaʼanaʼan tiʼ u
adingiswe ngokungekho emthethweni.
ᐊᕕᑦᑎᓯᒪᓂᖓᓂ.
ne boa maa awie biala nyia gyima mɔɔ
heri opregnede rettigheder og
în alte țări.
хасэ (профсоюз, сендикэ) зэхишэну,
Julajuneb Artikulo:
legale e in giudiçio publico, into
[Preamble]
3. Se mme owo emade
jushu
kyja'tzan matiij txileen b'ix noq
2. Op dëst Recht ka sech
quishpichingalla. Mana pi paypac
husto y publico di nan caso door di
Articulo 6
sequenura pueya niquiara.
timatsi cameetsayetatsiri
e rispèt, tent tra i popli di stés
abitedimbo bëdambo iquec. Aton
nabu jau yuinunven, na janchadan.
sapakuyänanpaq.
l'èhowe dè payîs tot-ètîr come so
ebyobuwangwa, n'okugabana ku
DIKUINHI NI KIADI
2. Aramas karos seu
Ichigoroni zadaktánicha.
libertæ de movimento e rescidensa
ámó’ó.
Sellschupp dat Recht up soziaal
gdoviwa hi hlaúlamàni hi ku famba ni
ты̄нмукитын о̄мачир Объединеннай
Mari Meli Xoy (14)
munajkunapajqa jatun yachay wasispa
2. Eyenam ukpepnwed edi
1. Fɔ̃ ŋɔniti, a ba nfou
4. Y mae gan bawb hawl i
Giti Guccha.
E dodonu ni tamata kece me vakacegu,
i ai lana aia tatau i le tuufaatasia
bhith anns an rathad.
है । इसके अन्तर्गत बिना हस्तक्षेप के
Prita--He is beloved to all living
bez jakéhokoli rozlišování. Všichni
Kaik mehed sünduba joudajin i
pipol bambae i glad long fridom
killiliivigineqarsimagaluarpat.
téetik baʼa meyajil u kʼáat u beet
u tilen sha ityou ki nan.
бъде считан за невинен до доказване
oguereko derecho osêvo oimeraêva
etálí lomposo, ekólo tǒ
1. Kajojo armij eor an maron
’n mondo into quæ tutti, liberæ da-a
kennslu, tilbeiðslu, guðsþjónustum
ksitir iha vipulatare tisthati tava
sindikatu za zavarovanje svojih
jama'a, ya sami yin amfani da su.
Gbɛjianɔtoo 7
elke steat.
кандыг-даа чурттан, ооң иштинде
2. Cari, huarmi nicpila
o roŋ maŋ yema yʌtha‐e.
permet ler I ti konmet lofans.
collocantem.
povinnostech, nebo o jakémkoli
BAB : 16
айтқан сӧстерибистең шыкпасқа тың
jaiotza edo beste inolako
tetai tuatau akangaroi anga e te
20. kirjutez
(11) CHUNKA HUKNIYOQ KAQ
pùblicu e de su bonistare zenerale
3. stat’t’u
Naumo wayayi napande ku mukwata
quijiara paquiniuria. Naarate
རང་དབང་འདི་དག་མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགསཀྱི
a, yɛfa no sɛ onii no nyɛɛ saa bɔne
1. Ned buud fãa tara sor n
bearrašii, ruktui dahje
nínú àpapò̩ ìgbé ayé àwùjo̩ rè̩, kí
шрымоу хшыҩзышьҭра азуа
Yemet tuŋ kaďe bubulö kona i ďekesi
Tonte 20
Mikhempeuh in upadi vai ah akikim
Zo kûê ayeke na ngangü tî dutï na
K'atsikan xlakata pala wakg
dè rèspèctâ lè drouê è lè libèrtâ di
bëayeje bai'ji.
go gree at all, at all o. Even sef,
insanın var hakı almaa dooru hem
oquin 'anun ca a bana quia quixun
qaimeten aca lede, huo'otaq da
Ka kimnieel ñi rvf kvme zugugen,
alebo územia, ku ktorému osoba prí
23.
curationis munerum et societatis
kuze kube nesiciniseko sekutsi unalo
all of you engage yourselves in the
Lino aboobo, Muswaangano Mupati
spēks un cilvēks nebūtu spiests
teg kiper dhanhø bëne,
ni ibatu ia ngongo ioso, mu kutena,
ɛvribɔdi ebul fɔ se wetin i fil, ɔ
lo'oxtalaab abal ka utsan yab in
cachaauru ne jerichaanu.
mosólo ya kobíkela na sima ya
ali oyenera kutetezedwa ku tsankho
материално, обществено или друго
di pinsamentu, di cuscenza è di
Her şahsın, cemiyetin bir üyesi
စာတမ်းပါ သဘောတရားများကို ဖီဆန်၍
Atikel 6
выҗданыны гахар‐газаба мүндүрйән
Iye maire carepawesose'e kato si'a
Rahvaste Organisatsiooni eesmärkide
3. Ebelan Akōk Memvende
Mukuya ambele, kunyina kusalaula
nitsɛ kɛ e yo kɛ a bimɛ a yiwa nami.
mumapepa antela mulisikapepele
ictsiash. Chuiquid dapabon aton
hoki hei kaupapa whakapakari i nga
Kansakuntien päämääriä ja
національними законами або за
ajaig patayi asamtai ayamjuktatus
iruhori amoja, etiyyenio, ihanio iko
tauriterite nga ahuatanga.
आपल्या व्यक्तिमत्वाच्या मुक्त
neente kewebeye aye anobay
параwаапэдаҕанэ охойчэс нундьэ
naturalną i podstawową komórką
3. Kóždy, kiž dźěła, ma
1. Mi tupawh mahniin
ки дар ҳудуди ҳар як давлат озодона
2. Evlenme akdi ancak
corespondența sa, nici la atingeri
lijmos ii jusó ijmoo tsa juë' ini e
him di nav gelên dewletên endam bi
cara sane pateh medasar antuk
Todo famaguon, maseha mafango gi
shi da laifi kuma za a yi masa
национални судови ефикасно штите од
kanchis.imayna laya educacionpipas
ùn devi essa troppu u so tempu di
расторжения.
unicama timëxun cuëëncësabi oi
Articlul 19
A na ca pô incomodá sê motivo ua
Maipolelong a, kwa ntle ga
khua leh tui humbit muanhuaina a
មាត្រា ១
විද්යාත්මක දියුණුවට සහභාගී වී එහි
2. Makichik aentskesh,
qualcunque altere position.
ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ຈະຕ້ອງຖືວ່າ:ມີອາການ
kasqanta reqsispan; "derechon"
ასეთი დისკრიმინაციის ყოველგვარი
Puetunu canaaj anaa canaa rerej
דאַרף זײַן צוטריטלעך צו אַלעמען לױטן
dein sa vyà privâïe, sa famelye, s’n
SOIFUA
શિક્ષણ પ્રાપ્ત કરવાનો સર્વને સમાન
কাউকে অধীনতা বা দাসত্বে আবদ্ধ করা
kukwasa ca mbunga nyi kutama cipema
processo public e in le qual il
Naide nun podrá ser deteníu, presu
يوقاتقاندا، كاپالەتتىن بەھرىمەن
זאָלן אױך באַקומען פּאַסיקע רעספּעקט
nga sa walay katarungan kuhaan sa
ގޮތުންނެވެ. އެޤައުމަކީ، ނުވަތަ
katarungan nga magbaylo sang iya
narada hoite vyasa, madhwa kohe
wana ãkili na hisi, esa ilazimu
jandala, o ubinganu uhu ubana mu
Tegnendo conto ke el non
ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ ।
AKAIBUN, JATU NEMATIDUBUMAKI
3. Aos pais pertence a
pengiktirafan di mana jua sebagai
khawhnak tinvo le zalonnak hna kha
zi-ka-fwene kusadila va meso ma
حق دان كبيبسن يڠ ترمكتوب دالم
2. L’éducation doit
atiyninchisman hina.
fanandevozana sy ny varotra andevo
yoipaiqui yoitirofoquin.
derechonchis, sapallanchis otaq hayk
reconocidos por la constitución o
shuarijiainajánairar pujusminiaiti.
sin distinction, le derecto a equal
libra volontâ.
trukasikispaw, munaña patjamaw.
erta aspiraçion de l’òmmo l’arivo de
boena.
و آزادیهای بشر را تقویت کند. آموزش
bai'ye baiji beocoa'i bai'ye beoye.
manako ma te kore e tamanamanata ia
hazʼánígíí doodaiiʼ tówánáanígóó
runakuna shumaq rispitash
1. Llapan nunam ruranan
ADA ASSIMATURUSENG NASENGNGE
runallapis, manaraj juchayojpuni
tee oncameetsateji
est, aequae et idoneae
правоға кирче пос алынча позынын
l'oppressione;
Airteagal 1.
propriedadi.
jaibu keskaidan.
cameetha; irantavaitaiyeni maaroni
drouê, è ke pouon pâ êthre sèdâ, fé
adzayenera kuzunzidwa mu njira
barügüda, busíganu, anáneiha lun
yake bila sheria.
vyohevyohe vya mu’tamaduni na
အာနိသင်များကို လွတ်လပ်စွာ
azy malalaka hiova fivavahana na
Ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen
skrbi in pomoči. Vsi otroci, bodisi
yakwe, kump’ikujo mu banhu hakimo na
an emon me emon rait an epwe wor
hok ka kynthup ïa ka jinglaitluid
kah maengtaeng na neh mai a, kungsut
Hari Hari Kabe Mora Habe Heno Din-
अधिकृतोऽस्ति।
4. Tukuy runan "sindicato"
ಹಕ್ಕು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವೂ
pfanelo ya u vha na lushaka lune a
Mataki na goma sha shida (16)
nyang meuganto warga neugara lagee
sankirtana of the holy name.
Asɛmpɔw 26
1. Kyaqiil xjaal at kyokleen
dirito de acedare, in condissión de
atšķirību pēc tās valsts vai
personeco kaj plifortigon de la
паза прай тиксі амыр чуртас тјстігі
2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke
2. Temulunger tsüngda
tuk’oyat di tukjööjtsykat pën pën yë
Universâl dai Derits dal Om come
fog ni callel kaa maat maa ni saax
amikiartin tama etsérkamuiti. Tura
ngakoke bafanele batiphatse nekutsi
ni kugatetela kuti wandu wane
showering Your glance of mercy upon
Ɛnde, Afei,
ilmokl a uldimukl er ngii a ilmokl
鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治
dès-obligåcions qu'avou l' comunôté
2. Paz .m+nkaz
Onse alikwata insambu ukwishibikwa
cha nuka ikicha ani nukicha nuka
bland folken i medlemsstaterna som
chin’nkumi na kuwunila matulubu
beneficiar del asylo in altere
1. Bɔrɔ kulu gonna daama
bude usmjereno na puni razvitak
turowaa a be dabinaa, u kon win baa
form [ca--and]
dona amɛ le hunyra ke mu je nɛ
susuezwe ku ba ni maipilisezo, ni
ての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向
le go boela kwa nageng ya gaabo.
nayataweekat anain, suma
bashqurush tewelikidiki zéminida
lindongan sosiai, keu dro ngon
dreûts èt lès lîbèrtés chal divant
atchine kulinga ize azanguile,mu
nu kumaha bae rupana kudu dihulag.
томонидан белгилаб қўйилиши ҳамда
Tuláakal máak yaan u páajtalil u
on'nopoe̱po kenpa'ti on'pakpo opud
joŋari toro’bo kanyit kaŋo ‘bak
2. Ŋunkam kpaŋsir' omaŋ
də hər kəsin qabiliyyəti əsasında
diosisiu el klisich ra senkyo rar
vaba aja veetmisele, kaasa arvatud
ebyanulikaghulhu (Common Law) kutse
(sraddhavan jana he, sraddhavan jana
Munthy aliyense ali ndi danga
ஒவ்வொருவரும் உரிமையுடையர். இதனுள்
3. Tamakgaxtokgat wa ama
ki jingïada ba markumjuh hakhmat ka
ugwu dị ka mmadụ ebe ọ bụla n'usoro
kunst en om deel te hebben aan
Schuld nicht in einem öffentlichen
Ҳар як инсон ба озодии ақида ва
making a tinkling, tinkling sound.
tɔn-yeino ye se ko pa nɔɔno swa mo
уджöн.
ya'huërinhuë'.
و جہیاں نال مل کے سر عام یا کلہی
hem, bambae wan man o woman i no
ataqqineqarnerup tusaamaneqarnerullu
kɔnɔkoŋwule be mbra na so, le be
vikungulwilo vya vavusamba, njili na
jatíbiain janbissacanti; yoyo ashon,
guf, ib cix nik nyuas, zhit guangd
devlopman lib tout bon pèsonalite li
1. Thlangtom boeih
على أنه يخول لدولة أو جماعة أو فرد
жамиятнинг маданий ҳаётида эркин
o, mɔgɔ bɛɛ ka kan ni
Eza noko ɔwɔ kɛ ɔnyia ɛzinzalɛ ne
ɔyɛ ekulomani.
to dat Goot vun anner Minschen
wnnn d.
sampada,
aladô de sües capazitês.
nunakunata yanapäyananpaq.
makoki ya ye ya mosolo, ya bomoi pe
Pehelo ya 21.
povas esar plene realigata.
1. Namni kamiyyuu,
tsubaxtalap ka k-aleh xontip
chichainak: Iinu nungkarin nu
26.
mie onren oghi vbe ta emwin ne o ha
Tshiteṅwa 20
zolaka ve.
хундялтарыби”, кәмүзүхүтү мынту
o kilim, o kalabusim ol nating..
axtechtlaxtlauis, ni tlamantli
2. Op dit recht kan geen
zongd giob nangd zib youl.
epai ya lingomba oyo ekopesa ye
Aadhiaai 14
thʌnthonɛ tə kəfumpər aŋe bət ʌŋfɔsɔ
Ti-atsea câ statili membri u loarâ
yanapäsheqnin awturidäkuna. Tsaykuna
merdeka rot useuha‐useuha lam
uspakaz nit m+jmaim+nminkaz
имоуп, иусура мшы аркьаҿреи
Ahyɛde 7
Nɔbɔdi nɔ fɔ mek in kɔmpin in slev –
ꕉꕌ ꘆꗦꗡ ꕯꕮ ꕮ.
καταδικάζεται για πράξεις ή
te tk'u'j tnam.
vertadièiras que se tendràn
sravana, kirtana, smarana, vandana,
pwediptenqa, meyqan nunapapis
су раса, боја, спол, језик, вјера,
iqui huetsabaon jatíbi jonibo
nkunzi.
düşündirmek islegi bilen ýüz tutdy.
ишти бӱдӱрерге текши калыктар,
‘ana, a me ka wā e pau ai ka noho
Pampa nojkia tlauel moneki ma kuali
aidoilla vaaleilla, joissa kaikilla
se esu rae. Emwan hia ore o kheke na
Article 12.
Tukes nikare bi awayekî kêfî bê
sientifiku ku si purbitus.
ke te bugna.
Sariyɛ saxande (3)
istituçion, into tegnila de longo a
1. Fi e jlɔ mɛɖe ɔ we na
gapaneka.
karusho ka buli muntu,
offentliggjorde FNs tredie
libertăți enunțate în prezenta
人人有思想、良心和宗教由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以
ໂດຍກຳມະສິດ.
dad obtgnair ils drets economics,
വകുപ്പ് 8.
xatti‐harakatlar sodir etishga yoʻl
Mumbai2004_2_06_hare_krsna.mp3
Karen ŋuto ruköki tolien na wörö ko
horizontal rule
jive inun, dau inun, yusinanan,
mbasi është e nevojshme që të
ke ana i a te Kotahitanga o nga Iwi
ನಿಬಂಧನೆ ೨೮.
ya sami ilimi. Ya kamata ilimi ya
ຍເສລີ ແລະ
assigiinngisitsinertaqanngitsumik,
athu pi tawdaap a si ih hrangah
'e tiamanara'a to te ta'ata ato'a i
падапечнай, несамакіравальнай, або
işini serbestçe seçmeye, adil ve
2. Har bir inson oʻz
2. Nir' wɔligu bini ni
2. Căsătoria nu poate fi
vulimanene vwa kama. Ikeye napande
дејствија што се спротивни на целите
(kewangsaan).
2. Sia'bai̱ tutubayë
2. Kinaluunniit
anaa ɔman no ne aman afoforo abom
1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
баёни озодонаи он ҳақ дорад; ин
throne made of brilliant jewels.
poropisirösa ava päuve, oikatuaveira
juu ne t†̎ tsou juu ejmos í kio
τῆς δικαιοσύνης καὶ τῆς εἰρήνης στὸν
ΑΡΘΡΟ 17
téévéneúvúré imyéménúneri. Aane tsá
ihdyu ímíñeúvú tene íjcyáiyódú
ko je he, bɔ nɛ nɔ ko e he womi ngɛ,
ham tha ka paek ni ti la ol akam
ktlamistasij, ta’n ketu’ tlapukuej,
paukaha, kudamb andab hänele i hänen
liggeey e ndeenka baasgol gollaade.
limigo de la suvereneco.
vestjo in bi morali ravnati drug z
eeshi süpüla neraajüin süpüshua
níhi, he blɔ kɛ ha yemi kɛ buami ke
derechos humanos y a las libertades
иацхраауазароуп.
United Nations non an kejbarok im
atamasa ring tau ing kalayan king
distintzione a una tutela eguale de
aliyense ali ndi ufulu kuchita
khetha mushumo, nyimele ya mushumo
lover in the land of Vraja; the
2. inan wan qak gunet gipiat
Uling tune maulagang paunlakan ing
respeito a esses direitos e
katungod sa pagsalmot sa
memba long sosaiti, igat rait long
o gha ga vbe uwu ovien; ovien kevbe
p3
Kinto ya butokwa kuli mutu a
ᐃᓕᑕᕆᔭᐅᔾᔪᑎᒃᓴᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᒥᐊᓂᖅᓯᐅᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ
derëchuntsi kan kikintsikuna
Articulu 19
owakaliha epottha atthu
hirem kulturelle Liewen
wɔ ye maanle ne ɛbulɛ nu, ɔlɛ adenle
naluphi na ulwaphulo mthetho
yksilöllisen olemuksensa vapaalle
debe umainvoka gi kaso pot
pujustinchakam ji nugka wakesa egaka
kabadhaan laen se daddi lantaran
Juohkehaččas lea vuoigatvuohta
chɔge fee wora se ba pa ko tu chwoŋa
mereka.
Ne ti taawasha juunu bain, shilli
interoncanaquero primaria.
acheñenesha' ama't erra'tsena
comente prioridade, su deretu de
އެއްވެސް ސަމާލުކަމެއް ދިނުމެއް ނެތި،
kaia; tanka pain briaia bra, aidahra
(hinagon), como i utimo na
hiin la. Doo u makeranta sha iaven i
лэжьапщIэ къратыну.
هر کس به عنوان عضو اجتماع حق امنیت
gatnaşyklaryň ösmegine ýardam etmek
owangalhabamo erimukolya
Сви су пред законом једнаки и имају
va asosiy hujayrasidir va u jamiyat,
na likambo azali naino maboko pembe
cac icsambo ictsiash - quequin
elementaria dapat na sarong
jingdon jingem, ka jingkha ne kano
rettigheder og forpligtelser og med
deree'ch pahr guuny bu:unny
1. Mash aintsti iniu
of dancing, singing & chanting the
metek armi tamawiti.
Tikle kikli
3. člen
2. Elilongiso litave
Akpa 7
TUKUY RUNAJPA ATIYNINKUTA
pimeshina, aviro tsinane, onashita
n saa tem gam tɔnu, bu sere wii
3. Ma shie môm i de eren tom
jinti ku tudu igualdadi, konformi se
5. atala
tutarak bu Deklaraţiyayı savaşsınnar
2. Jeder, ohne
'Ολοι είναι ίσοι απέναντι στον νόμο
Boux boux youq gizlawz cungj miz naj
(12) CHUNKA ISKAYNIYOQ KAQ
2. Ogni individui al à
kazini.
nungkarin tuni pujutan wakerawa nuni
бесплатно, бар у основним и нижим
rarvijmutya varirya tidatyada, ti
okuketikiwa kweci cahe.
baiyabu, baiumabu, jene betsa
syudadanun huk runa kananta.
ὁποιαδήποτε μορφὴ ἀπαγορεύονται.
1. Wonke umuntu obekwe icala
Founder-Acarya of the International
fertleriyle uzuvlarının bu
mwenyu wa kwijya kwa sengu, dya
hia Nikugbe khare vbe na i na gbe
ova Deklaracija i protiv svakog
tämän vellallizuon täyttämizekse,
ditunga dyende ku mesu a bantu.
1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
pagbiay-biaya han kanan mga tawo
caso necessario, per qualsevuolle
1. Meyqan nunapapis
کے بچاؤ کے لیٔے تجارتی انجمنیں قایٔم
kukila ilo lyaliliyombilwe
सक हई।
gubyirnu kapuqyuq kanqanmannaw
tlabá, di côiê tlabá cuê mêssê e di
ubau lugundu hawiwanda me gürigia
muchiyulo chalyo, kalyaliyula
deveres en respekto a la komunidad,
miening en mieningsutering. Dat
3. Thato ya batho ke ona
lwakulitambukila nakutwama kala
ta’eveiveiua ‘oku halaia ‘o
pagkagurang o iba pang kakulangan sa
lotus feet of Sri Nityananda are
nogbayo nog aratbut nog ko̱nig sik
халыклары үзләренең ышанычын Уставта
raso, koloro, sexuo, linguo,
mandritra ny fanambadiana ary
Xa ndob na nxab, na nlas kuan nachen
riguardo a frontiere.
13) The two cowherd boys Jambula and
zakonoin
2. Âaj te phandlõl
maq dal meil yoqhha jivjol maq aol
ပေးထားသည့် အခြေခံ အခွင့်အရေး များသည်
liwasa lyakwe chindu chachili
Orice persoană are dreptul la odihnă
phẩm.
ŋkuléle ɖe ɖoɖo la ŋuti to ɖekawɔwɔ
garada to ayanuhabaun luagu le
mendima na ntima mosi.
d'bon tot avå l'monde, ot'tant po
tungod sa pag-api.
هاتي اومت مأنسي، دان مونچولڽ سبواه
hai mi pawl hi amawi tawk in kan
nokuverengwa zvichitsanangurwa,
1. Iban ye irenowo emi
ithangana.
hnangamtertu ngeih a herh hlei ah
etmək hüququna malikdir.
mayma garantía oikotevêva oñedefende
da niete nu yo ra kja'ni o gege'tze.
shima mizan ummawa-a lardəwa-a
26‐нҗы МАДДА
münasibətdə qardaşlıq ruhunda
kwaara nna kwaara binni, nuŋu
ມາດຕາ 9.
lulajatikizya alusyomo ndwajisi
å vere med på å styre landet sitt,
dayamatidubuki.'
matsiguenga iraniacaninataigueri
yn lêste ynstânsje syn taflecht te
den ningun caso en pugna cu e
ಈ ಹಕ್ಕು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ ಸಾಧಾರಣ
Omnu havas la yuro esar omnaloke
received by the four-headed Brahma
treasure of Vakresvara Pandita's
fóirithin éifeachtúil d'fháil ó na
tembigwaigwa sekoi iyavei virekora
1. ھەممە ئادەم
börn þeirra skuli njóta.
chu'uxtalaab ani yajat ka
1. Svako ko je optužen
wakeramu tsawantin, uwitin
la’ela’e ‘ana.
aos princípios das Nações Unidas.
4. Saben uwong darbe hak
katarungan nga ginhatag sa iya sang
Idinto ta dagiti miembro ti Estado
མི་མང་གི་འདོད་པ་ནི་གཞུང་གི་དབང་ཆའི་ག
kunyagwa ivyo yitungiye bidaciye mu
mp3
thathnemnak runvenkhawhnak caah
chonab’staunesb’aje-i yaluneje ja
sarasia, kpa ù wɛraru ka kɔsiaru
aatoksala'ni.
bavukana ubwenge n'umutima, bagomba
kumpliyananpaqmi kada nasyunchaw kay
Հոդված 5
Article 22.
tëi, ndiyaiavei mbae mi sui
katungod, sugad man han iya
kei na ituvatuva kei na iyau ni
te beluk lek ta pasel ta jlumaltik
1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ
Limap'akgsit 6
Recht, dat he een tohört.
puéchè chè tsèvanhyi on pye pri dè
2. Chan fhaodar pòsadh a
3. Lapan runakunapis
mempunyai kewajipan terhadap
1. Onye ọ bụla nwere ikike
(toyem) b) Mede ködyö a ŋo nagwon
jurhimbekua jatsisti ueakuni ma o
एक उचित सीमा बा तथा समय-समय पर वेतन
འཐུས་མིའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚོས་མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ
2. Naareelu matukaay
काज के कारणो होखेला जा के चलते
panahon kag matuod nga pagpiniliay
kimpaleuia ma kuali mouikakaj ipan
2. Бэй правал хонтэ бэйил
ɔwa yi kə kʌrʌ məthɔfəl mɔ to
чрез обучение, обреди, богослужение
дыҟамзароуп; атәреи атәыҭииреи
štátnu príslušnosť.
muyeres, amosando la clara intención
tuir ho fihir, hare ba rasa, kor
sairawa mamaz tuntu
2. E male nā kānaka wale
(IT) Boux boux miz hozbingz
is s ldjur di tudert n wemdan, di
Декларациясö юрын орöттöг видзтöн,
vugale, ganet eus tud dimezet pe
Iba lima nung meimchir ajak kasa
in’t Land, mittodoon. Dat kann he
seine Religion oder Weltanschauung
эдерге, чындык Декларацияда
takuish, nuniashkush nii tikich
yofanana.
yinhoz genzli caeuq cwyouz.
ক্রটির জন্য দণ্ডযোগ্য অপরাধে দোষী
vanua se lawa ni vuravura ena gauna
oggolaaday dammaanadaha lagama
дураар халдах ёсгүй. Тэгж оролцох,
1. Každý má povinnosti
kw'ajay alwa', ka chu'chuumte ejtal
iñaantayetaiyaarori eej atzi
müsüya sa'uje kasa ekat e'in
अनुच्छेद: 1
pitri-bhakto maha-manaha
Raksak Sridhar Maharaj
everibodi de go im own way.
vinik oy ta sderecho spas skuxij jun
kore ranei e whiwhi i te oranga mona
qənoətbəxşə maaş səy həxış heste.
3. 労働する者は、すべて、自己及び家族に対して
ເປັນໝ້າຍເຖົ້າແກ່ສະລາ ຫຼື
oyavise mbae sembiapo yureko.
swanelo ya zwelopili yena mung'i.
fyonse palwa nsambu sha muntu nge
tek pat lo kastom laef lo komuniti
profesyona'll. Chiru' ra'ta' bu:unny
maemo a a botoka a botshelo mo
balenda kuyimina bawu ve ke lufulu
विश्वासं वा शिक्षयितुं अभ्यस्तुं
ta'uu dha.
शान्ति-न्याय-स्वातन्त्र्याणां आधार:
pout cwèri sins rat'na lès
bhí ann, tráth a dhéanta, faoin dlí
of door middel van vrij gekozen
postizanja za sve narode i sve
មានសិទ្ធិទទួលបានកម្រិតជីវភាពគ្រប់គ្រ
---- Nzema
ain xubunu ca atsintima 'icën, ain
thaj baripa. Sakone isiole čačipa
1. Har qələ şəxsi
rimasqa kasan, manataj pipajchus ima
ARTIGO 17
konay tañi kiñe Mapu Xokiñ ce mew ñi
tanaxwa̱xe i texé nüxü̃ tarüporamaẽ
1. Wonke umuntu unelungelo
mulandu wakwe.
Tetten 10.
nasha nomuthika.
ⵜⵉⵣⵍⵉ ⵏ ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵓⵔ ⵉⵎⵓⵏ ⴷ
بولۇشى كېرەك.
muntu yonso atudi tufunda aa.
katitou.
1. Igal inimesel on
Damba 26
si kau di mora dentru di un pais.
a smiling face. His eyes are very
yami maa pee nɔ nɔ nyɛmi sane. A ma
know am, so tay, dem go helep
iz tega izhajajo.
Sohte me pahn mi pahn kalokolok en
jun Karta te beluk lek ya sk´anik te
cuun la ng’om u. Thlanghing he
tamagixti tesu weli qak tesu
arraza, larru-kolorea, sexua,
dol maix laib lix xent haib jox hvib
zong mite panpihna ngah thei lai hi.
onquempitzitavacaanaiyaari
mattʼawen ni ngefelʼ daken gubine
2. Huetsabaonbires ati
ќе биде надополнет, до колку е
иҟоу аиҟарара ихы иархәаны иус
Ĉiu havas rajton je socia kaj
All Mënsch huet d'Recht, a voller
qantela'a da nachaalataxac.
de la societate e tiene dreto a la
шогавны, лоис инвалидöн, кольччис
itidubuki. Jau nemayamanunbunven.
นุษยชนอันเป็นหลักมูล
Tetten 23.
2. Hiç kəsi bə konsə
pisinnaatitaapput nalunaarummut
kutenda yindu yaliyonse yakwayana
kubaka lukanu samu na kunwanina
ברודערשאַפֿט.
fɔ yɛ najiaŋ, bɛja akojo lɛ yɛ maŋ
contra sa pagkamayo nin trabajo.
sveloppare libbere e plenamente la
dabaaru yè u nua tem pusi mɛ u kpia
förmåner.
τῶν δραστηριοτήτων τῶν Ἡνωμένων
patawak ipal ne tamagixti.
wosobiny njeparujomne hospodarske,
agama, serta harus memajukan
raikal mla medung.
13. Manta
setšhaba le mmušo.
'ne pèrsécussion, on a todi l' dreût
nefnist, skulu bönnuð.
ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ.
vida cultural da comunidade, de
kueraakatesti parhakpenirhu ka
nuna aintus dekagmainai, aents
разылығы оларса бағлана биләр.
да бъдат упражнявани в противоречие
Kartika2001_01_baso_mere.mp3
mborokwaita gwasu omboyapisakara.
láti gbé ìgbé ayé tó bójú mu nínú
sɛnsɛn wo gblamɛ kodo
Ar bek 'l chad a morngii a llemeltir
kažnjavanju.
2. Ne ti rarvijamutyaniñi
No Nā Pono Kanaka O Ke Ao Nei, ka
การศึกษาจะได้จัดไปในทางพัฒนาบุคลิกภา
ripunnai. Hak hak simulajajinna
ñawpakpi, lIaktapura hayñi ñawpakpi,
δικαίωμα μιας ιθαγένειας.
rights and freedoms set forth in
buthabale obw'ekihugho kiwe, kutse
yit haib hof pinf bangf jib eux.
ذکر حاضر شده است، بهرهمند گردد.
des Rechtes zu schützen, damit der
gwilonga na aliumo oho umu welelo.
Sequesano 17.
gourahari bolo bhai-Srikant prabhu
d’ître nommâ âi foncchon publique de
гүйцэтгэх, шашны хийгээд зан үйлийн
neemompa noynga impa aye anobay impa
baibarnya-bepathu ha'be sanghatana,
אַרטיקל 1
houla kɛɛ ndiamɔya dunyei kpɛlɛɛ
kəndəgaram kun-balinbe laaye shiro
Artigu 7
Nana comɨnɨmo bie rafue duide. Naga
j’idé pèr tui lè moyin d’exprèchion
chichajamunum ayamkagtaun. Tuja
hɔu ka a na ci nna n bɔrɔ hinka kulu
Ri'ïl kichin ri Ruwach'ulew
lantinjha taqpachani kamachit
ኦብ ዓለም ንናይ ኩሎም ሰባት ተፈጥሮኦዊ ክብሪትን
chjon-ndatse tajmín eni ximaa, tsebe
பார்க்கக் கடுமையான தண்டம்
latou saolotoga faavae. E tatau ona
3. Der Wille des Volkes
ema ida hosi nia rain; la bele mos
mchitidwe omwe sugwirizana ndi
Wuj re'.
ya huërinhuë'. Quëmapinta' Co
Umuntu wese arakeneye ko mu gihugu
Tudu nguê tê mêmu dirêtu ni
азин имоуп атәылауаҩ ҳәа ахьӡ аиура.
nongt yens pait hot fait xenf sit
hüquna malikdir.
temeten aser nüibaji kümzüka ayutsü
maaji rasanojua, naajaa, mariyata
chuahkehnak le a dangdang niamsannak
u'huwa', kät'h üswa' hi'p, ü'wa'
kolahu, a urhangeli lifanela ku
neñañe bai'ji goasia'ye ba'ye ti
tawo pagpiriton pagbulig hin usa nga
ropu, kei tetahi tangata ranei
дорад.
(право) серәрыгәтызә” тәә түхоны,
yangalla huahua huasicunamanta hatum
dëkk it bokk na ci-ak it dellusi ci
Piny, kì kelli tyëng-a bëëdø ki
ڤركارا 5.
ting if di ting no really bad, weda
pilisone ta’efakalao, tauhi pilisone
me te painga whanui ki nga iwi e
lelei faapea foi ma se lalolagi e
ཡང་ན་དེའི་རྒྱལ་ཁབ་བརྗེ་བསྒྱུར་གྱི་ཐོ
zakład za awtoritu zjawneje mocy;
LIXIKO LYA MUCITANU
the Ganges water that has emanated
Articllio 29
Saben uwong darbe hak tumrap hak lan
bangana mpe dyaka samu kuzitisa
үгө, анын турак жайынын кол
da quel temp cha l'act penal d'eira
ekosála tɛ́ yě na libóta na yě
າດ ຄ.ສ 1958.
यदि कोइयो तानाशाही या दमन के खिलाफ
和通过任何媒介和不论国界寻求、接受和传递消息和思想的自由。
kukugirwa.
paktapakta
munaia.
lando, direte o per libere elektita
айбланаётган ҳар бир инсонга ҳимоя
Cuesnanenquio matses ictsiash.
I meditate on Lord Nityananda
тогтоолгохын тулд тухайн хэргийг
2. 14.2.- Ma xu´
1. Хэти ежьы ицIыфыгъэ
समुचितावश्यकताश्च प्रति पूर्णं
hatum cachum tandari quipa sumacta
mitarika amin'ny fihetsika feno
Mbele ya sheria watu wote ni sawa na
अधिकार आ' स्वतन्त्रताक प्रति सम्मान
inn i ein organisasjon.
PASAL 4
förklaring och mot varje
2. Mu burenganzira bwe bwose
3. Ratoran futsa yono
jëtëcayaye te'o caco.
сiдзжö йитсьыны чукöррезö.
płezjednosći płichodneju
pujusartinuitai. Tura asaramtai
saqhel liq tovzavq sso.
CEILTTVQ QIQ KAOL
wajpíimumáyé walléémú meíjcyame
zolduq,zoldav nia e col qiq kov dei
yake.
wenno babai, pagsasao, pammati
poonijiyaquishacari, cusosu na
እያንዳንዱ፡ሰው፡ያላንዳች፡ልዩነት፡ማድረግ፡ለአንድ፡ዓይነት፡
ditlhopa tsa semorafe kgotsa tsa
tlanauatili kiijtoua:
d'èmantchî avou dès-otes dès
na kan momentong ginibo bako pang
cuaqueyani, naajaa. Caya, maaji soj,
iriirica covacaayeterine pashine
sequereeni:
nyrun; i sɔ'n ti, ɔ fata kɛ mmla mun
3. Awovolɛma lɛ adenle kɛ
ngongo ioso ni a jitambule mukonda
c’hellfe bezañ peursevenet enni ar
izvirzītās kriminālās apsūdzības
nuatnaik pujuschamnia enentaimkiunka
Kila munhu ali na haki ya kulipwa
sotziale.
trị hay vì những hành vi đi
മനുഷ്യരുടെ മൌലികാവകാശത്തെക്കുറിച്ചും
ipancoqui. Aritaque ocantyaari;
dina krsna-dasa kohe nama-sankirtan
tswa dikungweng tsa bonetetsi,
б там ні было падбухторвання да
cifuci kumulamwina kuli yoze mazanga
kaminini kakamaxk'ika tu kalakgchan,
Sudarshan2001_2_03_janama_saphala_ta
Sura 14
nsọpụrụ n'ụwa nile na idebe iwu
vacunoxcanquihnucanpu. Tzovan jato
образование. Основното образование
kumukuatekesa, ukale muene ngó mba
akikiarti tusar chikich ainaujai
acoajeitaque aisati amayetero
beloved student was Krsnadasa
penting bagi hak asasi manusia
haysiyetine uygun bir yaşayış
Pasal 4
sae dhalem kamardikaan se langkong
kama e niy wɔɔ wo ba yiki, e puŋka
araka ny fahaizan'ny tsirairay.
Gbetakɛn 8
गति देत।
---- Hawaiian
Msit wen wejku’aqamit newte’
ᑎᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ ᐸᐗᑕᑭᓇᔑᐡ 10 1948 ᐁ ᐱᐳᐠ
অধিকার প্রত্যেকেরই রয়েছে।
свободу і на особисту
Article 14
jats jayu yakvojppitsümüt nyaax,
manne bing a kyɛ a nyɛ eebo, ka
(9) These treat saintly Vaisnavas
хостуг киржир, уран чүүлден таалал
fala loa hemi mek sua dat fo luk
tona oraanga, tona kopu tangata,
peuwajib supaya tiep aneuk sikula
3. Babos e mamas tenent,
raits wea loa i givim lo evri wan.
aalajangersimasuni akissarsiat
ni warinchuri ainauncha
6) When will Lord Nityananda show
cualesquier otra condición.
banʼem, ni ere tabinaw, tafen,
irekua, tsinajperakua ka imangi
watsalmin kalkitpa anna +n sun
адилхан хамгаалуулна.
මිනිසාගේ ගරුත්වය හා අගය කෙරෙහිත්,
के बढ़ावे लेल भी दृढ़ निश्चय कएलकई
---- Aja
kha uri mbofho iyi i bveledzwe nga
நிறுவனங்களிலும் பரப்பவும்,
dzoʼokbesaʼal le Mok Tʼaanaʼ,
zadkini, vatam tpotsiniva. Vatam
2. Һәр кеше, бернинди
bange .
Kotho ra kaki gi pe'fi; ra dra ngú,
Sijnal yetel wíinikoʼ, bey jeʼex u
KesavajiGM_05_gaurangera_duti_pada.m
legearen aurrean eta denek dute,
Passaleng 4
tsankenan, tile Dioshika pa'to
дининдән, сијаси вә диҝәр
̃orrtatene' Naciones Unidas ama't
туриэйуол-мораwньэ.
ko rekkar im emaron loi non jojomar
oshiyavacaa añaanetayetari o terica.
rot yek anyööth lön eyen ran ebaai.
juñu bain tsaa miñu demi'ke' kayu
punës dhe pushimin e paguar
1. Kana mó̱makat
případech ztráty výdělečných
to Spanish
bulingirirania.
a, thlangboeih laithui yung loh khat
s’egreja soovirikana. Okhuma okatthi
yusta e publika audienco da
ubinganu ua dikota ni atumini a ixi,
brotherhood.
itselde lean foar itselde wurk.
Yitagattəgə
ti kinatalged no maawanan iti
yon nasyonalite.
gennemføres ved nationale
ya’k’ik ta mu’k’ sderechoik libre
དེ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་རང་གི་གཤིས་སྤྱོད་ཆ་ག
mmadụ.
neema meeq ya siq, laongaoq meilnaol
lulakushpan "Noqami rurashqä kayta"
F'i'n'i pe'la 28.
nagkaemakiu aig imapamak.
Unidas, su respetu universale e
eɓe poti huufo ndirde e nder ɓ
t’enilamula moota oniholela elapo
inyi jyo obo amiji onobeng to ara
Ndu yaye hakkinzə tusu-a kundushi
chu'uxtalaab xi tu chu'chuum yajat
kwalumuna.
yakwambula yakulembalemba,
יעדער האָט רעכט אױף לעבן, פֿרײַהײט,
ñeñt̃pa' ñeñt̃ara orrtetsa arr añ
gar imezdaghen n ddulat tâggalin s
ja b’a yoj jneb’ailtiki.
libartè ki fon parti dè sa nateûa,
nishkawanmi inchita shayarishpa
kapatutang niwakang danda sane lebih
'IRAVA 'AHURU-MA-IVA
jumasa ja b’a lu’um k’inali oj
ngeel movq meil maq bi lav siv,aqyo
अनुच्छेद 8
1. Omunu wosi okuayiwi
Intangiliro.
"protejisqan
учун жуда катта аҳамиятга эга
tz'aqalaq ru li xkutan ut tojb'ilaq
༣
t'ojlaab xu t'ajnal ani ka tolmixin
chaskeun' divrèt d'morer d'vins
įsipareigojo garantuoti visuotinį ir
hʋ ʋrɛ ra n nɩrɔrɛ a punune a fi a
arvostuz oma koskmatomad. Jogahižel
íjcyátúmeke mépɨ́áábóiyá ditye
Atuh ku kituna, saderek kedah wanoh
en linyon pou defann son zentere.
2. An panuyo han edukasyon
grundläggande mänskliga
icha vatidubuki.
chʼiʼibaloʼobeʼ, jeʼe tuʼuxak u
takamainai.
ឬគ្មានស្វ័យគ្រប់គ្រងក្ដី
မိမိကိုယ်ပိုင်ဉာဏ်ဖြင့်ကြံစည်ဖန်းတီး
oncameetsateji imperanajeitee, te
karninqa tsay atska kaq kastigutaqa
dutela;
Pasal 14
2. Acest drept nu poate
yach'akoq aywanan. Eskwelach'u
жетерліктей болуы тиіс.
a mulaponi mwawe.
ch'ajhwa apanaqasna.
پئی اوہ ہر انسان دی شخصیت نوں ترقی
ja aver kreàcia lesqe godăqi ja
2. Ufuluwu
megsérteni. Minden személynek joga
на сите им припаѓа, без никаква
skul.
vrndavana purandara
burdill, nid al'intèrni de
1. 'E hopoi'a ta te ta'ata
ортодогы ээжи‐аайга тап‐эриктӱ.
кривично обвинение против него.
mabuta, ke na luve ya kuzwa lusalusu
O xuu refna a wara o ñootnooxaa, a
سکدی اے ۔ ۔
agus do shoileas an duine féin agus
Fe]l through your last moments to
relações amistosas entre as nações;
ancantajiaque irovegaramajaiacaji,
Sariya 10 nan
paiki manaman en iang pwukoahki
húðarlit, kyn, mál, átrúnað,
bu:unny quei'ty na:a pahr ybica:a xi
Imfundo yobuchwepheshe
ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྡེ་བཅས་ཚངམའི་དབར་ལ་ཕན་
pamayanan upang ipakilala ang
Sak dimoun I lib pou annan son
OCIHASU CAKWI AVALI LECELÃLA
вә достлуғун мөһкәмләндирилмәсинә вә
1. Jamyiñumatiy vaduy, vatuy
ou servidão; a escravidão e o
ARTIKU 7
dels òmes e de las femnas, e que se
સમાન પગાર મેળવવાનો અધિકાર છે.
kwešišegego.
ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਦੇਸ਼ਾਂ
Chakri--He holds the discus
tajtun mitya.
ktorom ľudia, zbavení strachu a
yopajera othanla moota ontthuna’ya
itiduki.
Naebody shal be hauden in thirldom
konaki i morja liŋ i jurön liŋ tojo
tijpiasej se tleueli uan tikijtosej
дюгэлдывдеңэ̄; мэ̄нэкэ̄н-гу,
uskondgruppiden keskes, mugažo
что морт правоэз нем туйö пуктöм
Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo
kana kabebasan, boh anu kumelendang
denter di e teritorio di cada
puno razvijanje njegove osobnosti.
Radha kunda tata- Hare Krsna das
lợi đảm bảo cho sự tồn tại
lan kpaŋdi omaŋ zaŋ n chaŋ o nya
taradok taraf iduik nan manjamin
Aints Mash Tu Pujusarti Tusar
protèdzî pè la lâi contro clliâo
taifâljei a lui lâ asigurâ
ⵢⴰⵏ ⵓⴼⴳⴳⴰⴳ ⵏ ⵢⴰⵏ ⵓⵏⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ
kwalaman kisitla’sitew ta’n tel
του.
rivyata. TItjau nijyanvay
(۲) ہر شخص کو کسی تفریق
nacua̱xgü i ngẽmachiga. Rü ngẽmaca̱x
aduse onoarei și reputației sale.
̃yene' yeñoñ añ poctetsa o'ch
constanter in mente, institutione et
2 ыстатыйа
ұшыратылуға тиіс емес.
vatsta atitamani.
3. Awadüngö môlengê âmvenî
2. Huk runapa imapas
cameethatzimoyetaqueriri pashine,
si les hakaj te istemal o sociàlo
Tikle 20
fie direct, fie prin reprezentanți
къэхутэн-къэпщытэн, зыІэрыгъэхьэн
Me kua ni dua me bobula se
increase the loving desires of the
jakiejkolwiek jego działalności
меоянд, ҳақ дорад.
1. Her bir adam graždan
gering, jadi tanpa-daksa, jadi
bainstar e quels da sa famiglia,
agone kuchengetedza zvido zvake.
huetsa jahuéquininbires inonbi jato
N-nahi 4
padera pa umoyo wao. Ana onse
googia mɛnna kpa wuu gu ka sina sɛɛ.
अछि आओर अवरुद्ध होइत अछि एक एहन
2. Jainshon huestiora jonin
และการพัฒนาบุคลิกภาพของตนอย่างอิสระ
2. Axe i tsubaxtalap
ajwaliletik te me ay mach´a bi ya
Coniunctis conferendo, esse
lîbèrtés tot-avå l'monde, avou on
mashiyarishpa
akukwabililwa buumi bwakwe alimwi
Kishori-mohan_02_Kirtan_2.mp3
ᐊᔭᒥᑕᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐸᔭᑌ ᐎᑕᒪᒋᐠ ᑭᒋᐌ ᐱᒋ
abatnaxtaláb, jaxtámits in tomnál
нето быдöс отиррезлöн право сьöртi
dasanyi no mu nyina no mpontu nye
hwə nɔ kpɔn ju.
কল্যাণমূলক কার্যাদির সুযোগ এবং এ
nngwe ya ditshwanelo le
huskar ƙasashen duniya, ko da kuwa
національного чи соціального
mengasoobo ane o yelisoore noɔ̃
samfelagsstovnur alsamt við hesi
taji ze jijɔn ayi e ɔ,
Yíneni jaat mati kàliŋen bapaalaay
opajitapae anintaj iaqueca aisa
Kechiaser mezüng meshitepba,
ka thiiya ba bayapeŋ iŋ yɛrɛmɛŋ be
pajaniyajanaa pa rupuetoosano
prusvulisea sinidisea-a
alidzeari-a loclui ti mincheani tu
ili kila munu amale wasa wake. Wasa
Abɔdeɛmunyansapɛ mu ba nso.
runakunata washapaakunman
mu ekyigyina. Ɔwɔ dɛ mbasiafo a
асқайлатпазын.
BVNM1_09_jaya_prabhupada77.mp3
n wemdan.
2. Ang bawat tao'y may
סעיף ו.
2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke
Svako ima pravo da ga u punoj
अनुच्छेद 17
Niemand darf willkürlich
kubi na nsabo yakwe ng’winikili na
yurizita per egala protekto kontre
sa sau de dreptul de a‐și schimba
Hakukonsiderala ngwo, ha mukanda,
Artigu 12
(i) ہر شخص دا ایہہ حق اے پئی
istinskim izborima, koji treba da se
Rü nüẽ́ta ega ṯacü rü
nachuna pala wi tu ni kamaxki
city, town, and village casting His
cho'oobnaaj max tsubax ti olnadh.
Sakabeh manusa, gubragna ka alam
niquiara. Paa jaara naa sesa
lataxac mayi sa ishit da illapec da
jmos ta̱ tasia rela†̍ lene le kö
Isigaba 6
ngayije xuta xáa.
pumpak hrang ah siseh, tel thei nak
tujuwan ngrusak hak-hak lan
2. Mamanpis wamrapis iwal
3. Hotu-hotu sei tuir lolós
etməlidir.
Ni eskribishqan kartankunatapis ama
kupeta difutu dya mumwe kakuyi
2. Aents unuimian
riasengnge ininnawa mappau ada
mor ei abhilas, bilas kunje dio vas
cigwire nchito yace moyenera.
anamay inani kewegimpa pankadaniya
---- Nepali
idyárɨ́ɨ́véiyóné tehdu múhójtsɨ́
Маддә 16
ittiin kennanis dhoksaadhaan ni
barbarie ultrajantes para la
1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari
દરેક વ્યક્તિને કામના કલાકોની વ્યાજબી
pak-dhá ko-yal ki dha-já ichap, bal
fóo sho’ kfə́ə ye’éy ye dzə̀ á wàa
1. Onye ọ bụla nwere ikike
pidades silmas, et on vaja kaasa
հեստակցական միություններ ստեղծելու և
једнака у достојанству и правима.
шъхьэусыгъончъэу имылъку къыIыпхы е
these rights and freedoms is of the
Maamgbole Koyɛlɛ mɛla ne nee ye
Kulħadd għandu l-jedd għal-libertà
एहि हेतु दण्डनीय अपराधक दोषी नहि
dunuan sg p b nn-
vbe uwu evbo, ne iran ye; kevbe wee
kunyanya muzvikoro nedzimwe nzvimbo
2. Manam pisi
3. Осуществление этих
aon neach. Dlítear do chách
संधत्ते।
ta'ata ato'a i te fa'aru'e i te
Gewissens- und Religionsfreiheit;
1. Ekama kɔ mobe
omaatuntoa, ja kun kansojen
Akpa 29
Artikel 21.
Yang ni 2.
kukayela kibangelu kimoxi kya
---- Arabela
wenvykawvn kom pu Xokiñke Ce egvn,
2. An pagin iroy ug pagin
байналмилалӣ мутобиқи сохтор ва
xɔxɔ ɖe dɔwɔna ɖeka ƒomevi ta le
kamatmian manusa. Ring sajeroning
shutsâtâ la câlcarea-a-ndrepturlor
obowiązkowa. Oświata techniczna i
медицинскэ дэIэпыкъуныгъэ игъуэтыну.
protekto de la moralaj kaj
марду зан дар Оинномаи эълон
United Nationes, kusumpula akucita
taokotaianga ‘au ma te kore e
guek dih cujciz caeuq cwhyenz
tare da sanin iyaka ba, kuma ta
giarabailan liñúragun gürigia
katadungan pagtindog o pagbulig hin
eliberate de teamă și mizerie a fost
d'fou, i pout dîre tot hôt çou qu'i
cu metrili progresivi natsionali shi
ܠܢܛܪܬܐ ܘܝܘܬܪܢܐ ܡܢ ܦܘܠܚܢܐ ܛܒ݂ܐ
Waray hin-o man nga igpapailarum nga
imoncaraitziri icantacaantziri
ꊿꑞꂿꉬꄿꂿꋍꃅꐪꑽꑌꈂꃅꃅꇬꅜꄉꂿ,ꇩꏤꃤꀋꉬꀐꇬꋧꃅꏦꃤꇬꉜꇬꑽꃤꀋ
li gen ase mwayen pou li bay tèt li
we a moƴ na o mbug no ñoow,
You slay all of the wicked
2. Tote persona ha le
leɛ o zu.
Naa wayuukana eeshi süpüla taashi
kitenenu kya kulu lwavulu phala
gweithredoedd sy’n troseddu'r
Aŋyunatɛd Neshon aŋ yema‐e.
საერთაშორისო პროგრესული
ijcyáiyóné muhdú íhyaamɨ́ pañétú
садзейнічаць, у супрацоўніцтве з
prava svih članova ljudske porodice
wabuholho neritusungwa kandi
maitekong a setšhaba le ka go
2. கல்வியானது மனிதனின்
De na sɛ we "UN Charter" tɔnɔ kom
tibiti junshi,ya'chi tenka janunka,
УЈЕДИЊЕНИХ НАЦИЈА 10. ДЕЦЕМБРА 1948.
mekem United Nations tingting strong
milimo cipwe ya athu anji hanji
na m+jatpa
Hari.
koleyan bi hemû teşeyên xwe ve
Tout moun gen dwa aske ekziste, sou
1. Motho e mong le e mong o
INTFO YELISHUMI NAKUBILI (12)
amzer-labour bevennet poellek ha
akapapu ia, na roto i te au ravenga
Enaha thë puhi taeo kuaai,
lasistans sosyal. Tou zanfan, ki zot
yeatrɔ azu dukɔ bubu me tɔ la o.
e tangata mo e ngaahi tau’ataina
1. ᐃᓂᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᐃᑴᐗᒃ ᑲᑌᐱᑕᓱᐱᐯᓀᐗᑦ
Rãma, Harê Rãma, Rãma Rãma, Harê
11 чүүл
libèrtâ, porin in okoun ka
'icë gobiernobë ain unicamaribi
pendraw i wrthryfela yn erbyn gormes
nimamantapash
2. Obugabe obu,
3 ވަނަ މައްދާ
Maikairi iti tunggal meysa kadagiti
1. Akoi pitase sasavi
декларациязы
Suae quisque ipsius libertatis
。ꉙꂘꌠꆹꇩꏤꌋꆀꊿꋅꈀꐥꌠꀋꉬꀐꇬꌦꑇꌊꑇꏓꉺꇢꊭꐮꅉꐚ,ꋰꋭꌠꌋꆀꐮ
ASASI MANOSSA
rajoituksii, kuduat ollah miärätty
dêrta hawwe it rjocht om te trouwen
hii yanayoweza kubashiriwa kwamba
ਦੀ ਸੰਸਾਰ ਪੱਧਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਮਾਨਤਾ
ibè̩, kí ó sì kópa nínú ìdàgbàsókè
nit +tpamai an kaltus watkimain
d’assegurar el reconeixement i el
megválasztani.
Niko ne smije biti podvrgnut
každému podnűcovaniu k takej
Con nidaidën tabadquidën ambembi
esercitid in cuntrast slì finalità e
nga makibiang kadagiti rumbeng a
аркылуу Уюмга мүчө болгон
ինքնիշխանության որևէ այլ
lobuhlanga.
प्रकार की अन्य मर्यादा आदि के कारण
orijin nasional o sosial, situasion
уа иумӕйагӕй ӕнцон бацӕуӕн, уӕллаг
bebah tasanggah, bebah tapeunyoe
2. Ogni persouna la à
be kind upon him.
an rait an epwe ukukoch tufichin non
tutèla, non-autonòme o somés a quina
sidi.
Verklaring van de Rechten van de
NP2001_07_radhika_carana_renu.mp3
hwəpa pənə hwə gwɛi təĝə hemɛi iɔi
OCIHASU CATATU
Ibuot Iko Mbet 23
di Ngonda Nwela, di kimvuka ki ZITSI
nokudzidzisa uyewo kuita mabasa
in la dhowro iyo sidoo kale anshaxa,
ʔla nɩrɔ gbelengbelen ɔɔ hʋ kɛ a
dios rabitisa tania usoquin ca 'ati
2. Yu'pkhakhen'isu kimyuhpa
phurhtîr vek a, member ramte chuan
pisassalluni isertuussamik
ապստամբության ընդդեմ բռնության ու
sabagai akibat hal-hal nan di lua
། གནས་སྡོད་ཀྱི་རང་དབང་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
vande mahapurusha te charanaravindam
ipaiyamaiton ratoran futsan ahuun
postupaju u duhu bratstva.
Woso mutu mswa ayi luve kadi ku
ŋɔŋ.
regni, in la sucità è trà i Stati,
mavanga ya bunyama, yina ke
meeting the just requirements of
---- Venda
niemand sal van die reg ontneem word
ya ba hali ya kamata a ba shi damar
se izražava na povremenim i
ocaniqui, aquenaguepojaque maasano
2. If two people wan marry,
opakatu rembiepiave.
'E ti'amanara'a to te ta'ata
ka bone zaa ta ngmaara o sobiri o
њега, уживају једнаку социјалну
ང་བའི་རིགས་ཀྱང་མི་ཆོག
sane matatujon nyamin pangangken
sran mun be ngba be fa be ti be wlɛ
atuartitsinikkut, qanoq
4
utawi kedudukan internasional saking
1. Яше җитеп балигь булган
nâmuzea-a lui sh-ti libera
limitasyon sa kamandoan.
Passaleng 16
adbhuta-srngam
kab deside sou dwa ak devwa moun
4
meios e independentemente de
Ҳар бир инсон, мабодо унинг
18‐модда
य्वाद्य-वस्त्रावास-चिकित्सोपचर्यादिभ
pruvas lu kom kulpoza segun la yuro
Ártihkkal 9.
rairinën 'aisa tanquin usaribi oquin
prinse astème, par ègzimpe, a s'
ព្រមទាំងការអភិវឌ្ឍន៍សកម្មភាពរបស់សហប្
s-ak’ot ta mu’k ta jun tribunal
(gutulwa mkandulumu) ku nzila
które są ustalone przez prawo
ɖ'ayi é ma nyi nu e na sa sɛn do mɛ
ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ವಹಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿಗೆ
juuñu bain, tsenmin bulu chungamaya
kunzulwibwa mushindu wa momumwe bwa
2. Mijuun tu'n tkub'
Haa sa nikpo biiro l bronii, laa
barvalipe.
öryggis gegn atvinnuleysi,
taisnīgiem un labvēlīgiem darba
1. Tòta parsena akouzò
gamsungah om tangpi tangtate kiangah
ᑲᐃᓇᓴᒥᓯᒃ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ.
शिक्षा सामान्यतया उपलभ्य होएत तथा
kwalok kin lemnok eo an; maron ekoba
aktae die a nnem etere nge ki a
indi ka mukaye koxe kupwa mumolika,
kuan na nta por cho nbod ro gat o
bakoki kopimela moto te ezali tina
iscolas superiores depet esser
n'iyo batandukanye.
Omunye lomunye ulelungelo
KISAMANU
morale și materiale care decurg din
2. Bɛ mɛ nɛ yi yɛ̃ kaa
корголууга укуктуу.
penal.
budiž vůle lidu; ta musí být
kebebasan-kebebasan asasi, dengan
Zjednoćenych narodow wužiwać.
kinjivìr.
tilvildarliga missa sín tjæðskap, og
makatarungan nga takda sa oras sang
12 статья.
mülüb sönd, sobad, kodi,
8 ماددا
derecho encuanto matrimonio durante
Jera tsa'chila, panshi, tileti
je chayay jagata juray
Ngokunjalo kudingekile, uma umuntu
Yumi i mas skruim wok bilong
uripe, bebasing uripe lan
mietic, ka leu yen cin thin.
эркиндиктерине укуктуу; бул укук өз
мүмкинчиликлерине лайыклыкда милли
келетін әрекеттері үшін
1. Muchi tehemet welit
opajitapae anintajiaqueca. Tee
caah piang tein a leh, a chim
സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടും കൂടി
Aadhiaai 18
foras don tsaorise, don cheartas
hava somu atgongd a hægri
ayayade biara twe obiara aso.
1. Кажы ла кижи ӱредӱге
nitchatpa karakas m+nkaskachapmuchi
atinchu.
rulhthanak tuahpiak a si lai.
ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ।
tawakarbe-a adinbe-a mbeji, suro
1) Lord Gaurasundara sings in a very
Luwaay ere'en re'en bukanak búrom
hunahuna ang Pahayag nga ini, dapat
dreit pourmeir de cheuvï le biaé
ochranu proti nezamestnanosti.
миллӣ ҳақ дорад.
on dêri rèkoua dè chè rèbrekâ kontre
Chib sloilal. Le
Дунейпсо къэрал зэгухьам и мурад, и
ArtikAtik 25
bozwui eleko ya sembo ya boumeli na
mado e mɛ, veveɖe so agbaze ke le
उसको प्रतिष्ठा र स्वतन्त्र
құқықтарының теңдігі мен тартып
1. Everyone has the
Neɛzaa soobo la a Tendaa zaa
Além disso, não será feita nenhuma
tata'aj k'o wi rucha'ik ri tijonïk
yakpavojpp o’yip tse’e di anëjkxat
1. Setiap orang berhak
napa ipehkac' ya'kaba'mena k'awe's'
харшлуулан эдлэх ёсгүй.
ichanantirofo. Tsofumain rafupaicai
manaipen akala hakajesqo, śaj
ntaxaỹaxac, huo'otaq da ỹalegoigui
Völkern und Nationen zu erreichende
ri winäq, ri nimaläj ruq'ajarik
simu tusan los tuir nia kolen, atu
δικαίωμα μιᾶς ἰθαγένειας.
उसको देशको सरकारमा प्रत्यक्ष वा
yakamuchisya pa umi wakwe. Mundujo
право на захист її моральних і
maanle ne di ɔ ti anwo o, saa maanle
bérish boyiche élip bérilishi kérek.
yokupuyuka kwenda okupitisa otombo
nectarean mellows.
netenu ití icën.
kala omukanka gwepangelo Iyepangelo;
Artikel 18
eki hamwe nokufayo munonga obwo
Nitko ne smije biti podvrgnut
2. Kawiriaja kayapi
செல்லுவதற்குதவவும் வேண்டும்.
ijos.
kotoa pe ki ha totongi huhu’i ‘oku
a rhyddfreintiau pobl eraill, ac i
simanekwa nowa dhinika e tau
ажылды хостуг шилип алыр, ажылдаар
на неговата вина, в съответствие със
jakékoli diskriminaci, která
in quist muond.
3. Ocameetsati maaroni
Jera Tsa'chila, manta talarae, in
ësai 'iti ca asábi ''icën:
(ii) Mai covo le mai
nnɛ.
di hareupeun umum atawa rerencepan.
خلاف جو تفریق کی جایٔے یا تفریق کے
rembipota ojechauka va´erâ elección
1. Evriwan garem rait fo
yi.
Onse alikwata insambu yakusungwa
Mokaj ka'i' (2)
Gal nzo dapa rtik (24)
perlindungan hukum terhadap gangguan
balye lo drâi dè pas ître intiètâ po
ensi oba abantu mwasibuka, ebintu
jarukunanpaq y ali kawakuyänanpaq.
e di religion; ês drêto li ta
Widdersproch mat de Vereenten
bezuelte Congé.
mɔdenlebɔ nee maanle maanle moalɛ
2. Pishtacovin tzova
russisk og spansk. En lang rekke av
namuketala didindi ninichi
никоҳдан ўтиш ва оила қуриш ҳуқуқига
individual ou colectivamente, tem
kui'ne kaye paiji sia'we'ña jamaka
saqaichidapec, qaica ca qoỹanaigui
uwach pa ri uwokaj xuqe pa ri
1. Mayma yvypóra
ndaej daengz sevei caeuq guekgya dih
tene tënë tî bê tî âla, tî mäbê tî
incantayeteri isaicacaanepayeeni, o
atoe ngon hukom hak asasi manusia
kawesorepaye pa'iji, yekeje kaye
हम दोसरो के अधिकार और आजादी के भी
hakı çıkmaa memlekettän, bu sırada
ma te tūtavara'a-va'a'ai'a 'oia e te
Minschenrechten
oshinima shesiku kehe
cato bayë sia'hue'ña acoa'i cayere,
kayamba ayi katyakisa, mu kukambu ku
Gauranga Mahaprabhu, "0 brother,
ning gobiernu; ing kaburiang iti
Уставе свою веру в основные права
Womawɔ funyafunya ame, asẽ tame le
të cilat shkelen të drejtat
पूर्ण-स्वतन्त्र-सहमत्यैव
ní kɔsɛmɛ ye sàriya’ là kà i yɛrɛ
lyasoka lyolokweli vyokovaso.
הכלכליות הסוציאליות והתרבותיות, שהן
2. Quiyoovi jato jaton
როცა დარღვეულია მისთვის კონსტიტუციით
bolmalydyr. Tehniki we professional
eller bli nekta retten til å endre
nyanini.
k'anidha' ani kin beletna' an
kitena kukala kukitungununa kala
Mellad pemzek (15)
kaniasichsha kamachtakova. Ashimam
awostə ye daptə ye.
kiko lo rigwo ko laŋet na rigwo
kfə́ə kinyò ke kí wáa kìn moo ji wìr
Ulajuj ukak'al taqanik (30)
yasoda dulala, govinda-gopala,
tsaatala mika keedinu juve, nejtun
anya nke oge ọrụ ya na oge ezumike
xchandinkon nt’a ngondsejen ngatjin
ጊዎች፡የሆኑትን፡ሁሉ፡አቅርቦ፡በሚከራከርበት፡የይፋ፡ፍርድ፡ቤ
do seu Paize.
with betel nuts, fancy spices, and
ere hia, kevbe wee, iren kevbe emwan
1. Rü name nixĩ na wüxichigü
Keen duerf gefoltert an och kee
2. Ym don uwei ne kawei
drêto e liberdadi qui nu sa tâ cabâ
uboho-ufin.
BVNM1_01_om_agyana.mp3
Erthygl 8
2. Cadun a lou dre de quita
lavora ha diritto ad una
ekopɛ́sa yě ndingisa ya kozala na
kuti munhurume kana kuti munhukadzi
maonekedwe ena ace onse.
kujmana bamwiimiminina libetekwa
Huairia ontaj kahue'dik o̱'e̱. Ontaj
õigus võrdsele pääsule oma maa
Taba ya 2
yohitimamunhqui.
na n’mahe vakatamwana vene.
Zi'cy na:a ra mye'mmr x:te:e'n
betshengise ukholo lwabo kumalungelo
e professionâl e à di jessi possibil
2. Se dwa fi k ap
oashinoncaajeiteeneme.
naligiissitaalluinnarnikkut
suliaqartitaanissamullu.
p3
tb'aanal.
chicharkartin naamkartinuitai.
akɛ akwɛ koni mɔ fɛɛ mɔ afee
tsaren lushi kanuu deechu detave,
Luzayisu ya yinza muvimba ya
è̩dá ènìyàn, kí ó sì túbò̩ rí i pé
elomaruak, kuyya bwove abiangan
estudiananchispaq mana qolqeta
yoki xususiy tarzda eʼtiqod
thɩɛn a tɛna ɔɔ thɛthɛaʔ da doni ɔɔ
għandu wkoll il-jedd għas-sigurtà
cangthaina, pomthaina neh raekra
2. O casamento não será
doni thɔma, a hananɛ hʋɔ ado da
ⵓⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵜⴰⵏⴼⴳⴰⵔⵜ ⵜⴰⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵜⴰⵔⴰⵡⵙⴰⵏⵜ,
quishacarinio. Mariyata racatashiya
Hakukonsiderala ngwo tchatamba
Huli ta an ginikanan nin mga
'Enauac na shiỹaxauasat sa ishit da
atugaqartuneerneq, pigisaqassuseq,
1. Ogni individuo ha il
pòpulachon duz Ètate Minbrò kè pè lu
kudo yeb'asixɔxɔ mɛ, le ɖe gblɔn ku
semua bangsa, kelompok ras maupun
darvantyamuy sacateramu. Ne t
tin jalbil k-idhat ani max ka awich,
цIыху хуэфащэхэм теухуауэ
at kaisipan sa pamamagitan ng alin
Akpa 12
Secili gëzon të gjitha të drejtat
azon'ny Fanjakana na vondron'olona
namah
Preámbulo
tuswa ki kuta ya mulao mwa naha fa
derecho de acceso, en condiciones de
nimaläj rurayb'äl ri winäq ja ri
pouvèr dè la justis,
ya ufanya hazi, na mutsahulio ha
na laŋet na ďebba jur kode i saresi
uma kunesidzingeko, ichitjelwa
Articul 19
han moralidad, an kahimyangan han
pëi ava rese.
uchul a okedmeklel a belulachad el
tenemati yamaque.
allohueney e'ñech cohuen mueche't
purara ban kulkan kaiasa: plun ba,
Freiheiten zum Ziel hat.
gjenerâl sun chescj derits e sun
hociakému inému obmedzeniu
lou bèn-èstre emai à sa famiho, mai
In the Universal Declaration of
kőtelezni.
1. Wakunla mutthu ohaana
പാടുള്ളൂ.
tushukuna, musikukuna kaptin
ali nsatu, nulu gulemaala, buchilwa,
بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و
Luhilili 14
Qod XX
'inchinsohuë'. Ama topinan quëran
derecho, sin dinguna restriksion por
tsameetacayeeri. Te oncameetsateji
Kötä Lîngö
sendikatos para protejar sus
süma wanawa sülu'u nakua'ipa, aka
karpis. Chaynuypa yarina juk familya
rnescóaquin jato copíatima iqui,
Visto que los pueblos dexaron
14-нэ пычыгъуэ
ebɛi ku ten wen rër eraan thin pan
2. Heç bir kəs milli
pobri runakunapaqpis, imanoq
emem.
ding memalen, a palagi rang isipan
lu xa lu gak.
General Assemblyat
air.
Yang ni 18.
nobuholho obukabughawako omo kisango
lang række af FNs medlemslande fulgt
qutukapaakunmanmi uryaq mayinkunawan
4. Курәдите ӈанаса хонты
черинде қаан-тӧрези керегинге
1. Yumbay runakuna tukuy
krsna-bhakti-vrksa.
ਵਿਗਿਆਨਕ, ਸਾਹਿਤਕ ਜਾਂ ਕਲਾਤਮਕ ਕਿ੍ਰਤ ਦੇ
maaroni itiancanepee gobierno,
3. Waajur yi ñoo jëkk am
веськыта нето вольнöя бöрйöм йöз
вәкилләр аша үз иле белән идарә
Kaya jëña yekë jëtë ako këaye.
kalintegan dagiti nagan-nak ket isu
ne sme izreči strožja kazen od
politika jew kull opinjoni oħra,
21. Malukunande Kɔhi Kale-iŋ Manthe
behar-uzteak izandakoan, herrialdeko
deer sech déi Rechter a Fräiheten,
na likokí ya kobátelama na bato
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
ou de telles atteintes.
གནད་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན།
სოციალური დაცვით.
anim abu no fɔ ansa.
由、正义与和平的基础,
munezvekodzero yakayenzana
nɑn man ɔ tran sa ngbɛn kɛ ɔ
lokubumba okanye abe lilungu
waank.
songs of Sri Bhaktivinoda Thakura
милли вә дини әламәтләринә ҝөрә һеч
тийиш эмес. Кылмыш жасалган кезде
lit vuif fut nenx bangf lit yif
mulonga wa kama uje unapandele
ki anba jiridiksyon yo.
wjit newte ta’n tel lukutl’tijik.
титезлелек нигезендә үз эшенең ачык
pisinnaatitaaffinnut aammalu
Artículu 17
Статьязы 28
animakananchiqpaq, ama
aallarniutaasunut ataqqinninnerup
huasi'poe̱retaj i'ka'po kenpa'ti
kiwepwe's' pkhakhec'a newe'wen'i
Ukhamaraki, janiw juk'ampíkaspas
uyu, hu si na u khethululwa hufhio
waakeki ganka ñowo tomaa naniganka
uunt anaikiamu akusha, Ekuatura
iliorfigineqarnissamik,
kayänanpis. Manami chikish kanansu
Mikip nih ngeih mi thiltikhawhnak
kode luŋu i diŋit na ďuŋöki na putet
dè veûy garanti sès-intérêts po
בערגער, 1998
aalɛ̈ŋ yic bi köny ekɔc bai ku kɔc
publiku. Ki vontandi dibi di ten vos
2. Kayqa manam mana alita
ruxnaqil kiwäch chuqa' ri niraj
Yadunandana Acarya, was accepted by
nasyonkunapa kallpan kaq
hett dat Recht, as truschullig to
Niko ne sme biti podvrgnut mučenju
Ai khian de obo mu omwanikomwan, na
kukwatesa kudita ku kamba
හෝ නොකළ යුතුය. එබඳු ඇඟිලි ගැසීම් හෝ
opiekę lekarską i konieczne
ಅನ್ಯಾಭಿಪ್ರಾಯ, ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮೂಲ ಅಥವಾ
op eigendom, hetzij alleen, hetzij
malaya at pantay-pantay sa
2. Ngɛ nɔ fɛɛ nɔ e he
out from His body is supremely
resurtant.
bu sedaacania, buna naimɨena
bigomba amahoro mu baturage, ndetse
Gesett nawiest worrn is. Bi dit
Paukū 10
E bibi na dodonu oqo ena vuku ni
அரசியல் அல்லது வேறு
de minunga y espresciun, cun laprò
егредіг прайзына тин киліскек полған
gulang’hanilwa shikolo jakwe ijo
iamenduchani majku jasï eraaparini
iranaacotante, oncantya eero
uvenua dini yahe au iĩtikadi yahe
DINAKE
met die doelwitte en beginsels van
انہاں سارے حقوق تے ازادیاں دا حقدار
ligáburi saminaü anügüti ubafu
mainmeama iqui ishon. Jainshon
Tay’ani tjinrikjua nga
persatuan.
shriman-mauktikadama-baddha-chikuram
ata vhuɓuhe maendreleo yatsotawalao,
Shayana 1
Yasoda; the giver of pleasure to the
curə dərəcədə mıyəssər bənine.
purusottama-jati,
apan djaidaad, rakhe ke hak hai;
entènasyonal, yon lòd kote dwa ak
kio tululuke.
t'uktiswanchu, chay
hak dijak hoe‐hoe nyang galak bandum
Kinaluunniit
khat teitei ii gammi khat suah
estabelecidos nesta Declaração, sem
23 straipsnis
whenua ranei kahore nei ona Mana
2. דער ציל פֿון דערציונג
Всеки човек има право на почивка и
stadi.
uate shubun puduedash mëquiadnu,
o cwe:e'rëng bu:unny lahzh:ni'
suostumuksesta.
ad un tribunale indipendente e
juos dárbašlažžan čájehuvvo,
ch’ellu piglii forza u rispettu di i
una proteksion igual kontra toda
vialte nih cu mi kip thiltikhawhnak
surang atau dalam kalompok, di
chaskinam yanapakuyta chaypaq hina
mõnele riigile, isikute rühmale või
Te Muk´ul jun te banti ya yalik te
starp visām tautām, rasu vai
tusha chuñu
le guurpar rà sɩ wʋ ʔyaal jɔfɩjɩ wʋ
stanowiącego w chwili jego dokonania
janda ro fende, nu a yo födi, xo da
m?yalu-nguba mu kitezo kifwana kuidi
αμοιβή της εργασίας, αν υπάρχει,
junt'asqa watanman chayaspaqa
2. A chemechiil adi
mu ixi.
хандырып турар база херек апарганда
Tpotsia magotari tamontarintspa.
Jogahižel mehel, miše märita ičeze
diɛŋtsɛ nii ni eyɔɔ yɛ edɛŋ bɔ ni
އަނިޔާވެރި، ނުވަތަ ލާއިންސާނީ،
प्रयतिष्यते, अपि च,
lilomboloka kwavosi kwenda kowiñgi,
---- Dagaare, Southern
staund-alane, trust,
diciptakannya.
kunye nawezizwe ezimanyeneyo
nyavyin’ëë’njüt.
3. A yi təkə rʌm wuni o wuni
nn r. H d h ya
zu barbareschen Akte koum, déi
laxalɛ keren, a xa masen e bɛ, ɲama
om. Thlangphun, vuen yong,
na makanisi ndenge moko po na makoki
я‐да эркин сайланан векиллериң үсти
irira amajirotepae, aisa
hoquqi ziyankeshlikke uchrighanda,
samirya vichasada vatujyu,
Hi thawngtheihternak ca tlap chung
කලාවෙන් ආශ්වාදය භුක්ති විඳීමට හා
Байгууллагын зорилго, зарчимд
uchi niniun takakui penker wainkamu
3. Pa kiq'a' ri tete'ej
tau puleaga po o tulaga faava-o-malo
prema-bhakti, a favorable service
kaka.
makanisi na yě ndingisa ya koluka,
gelijkwaardig kiesrecht en bij
talesa hadi, ku mu fundisa mu ibatu
najmatmajil u kuxtal maʼalob paʼteʼ
bëdambo ictsiash - quequin
si lai lo.
kulipila ku masambililo mu masukulu
30. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tɔfɔt
ahihkeileh pianna puahna hang, neih
maasano agonoropae,
ə kɛ a kɔlɔn ŋaa ə makɛ mɛni lɔpee
1. Sere su raawa soro kappa
nalikgatayakan chu t'amakglhtinankan
2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ
pa'iye yeja, te'iwa'i kui'ne si'apai
miishanoocuaji taa canaa
n'artïradà moé d'esse ratïrada dïn
recognescuntur a constitutione aut
ishaa-attattookmat ánta chibannakmat
atawn.
vʊʊsem. Vʊʊsmã geendame n tar
изабраних представника.
'eeeta'am na laỹipi, da ishit da
mu nti,
tofi tau tagatanuu, po o tapuaiga. E
l'elementu natural y el sofitu
'IRAVA VA'U
fágaservviid, ja miellahttun searvat
eʼlon qilingan.
gongb kab las shif nbos said suak
ބާވަތެއްގެ މިންގަނޑަކުން ތަފާތު
байдал, язгуур угсаа, бусад ялгааг
katalinkasan,
awahan tulo iloicere nemojit Hollum
Ema hotu, hanesan rai nia oan, sei
sago mum jeyeede e ɓamtugol pinal
Kaynuymi rurakanman rasunpa runakuna
(۳) ہر شخص جو کام کرتا
ibaayahmi bannakmat yahma'ni.
jinglaitluid, ka jingbishar hok, bad
dirichunmi kanman imapaqpis
kananpaqmi munantsik kay mundu
Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay inuu
mépɨ́áábójcatsíiyá tsaatéké
ko ayuw rokʼ.
ឬដោយរួមជាមួយអ្នកដទៃ ជាសាធារណៈ
7) By seeing the tulasi tree my
1. Gubine gidii mabay e tin
şəxsi dastnıjənəti həxış hese.
Ninguin ca dibidi fassidu catibu,
3. Iji nshimbi hijatela
uzvbıə xəlğon, həmən çəvon
pravnog ili mećunarodnog poloćaja
popoarele și toate națiunile, pentru
le tusa ai ma tapulaa.
banhu bakwiyagalula na wiyabi bo
mabundu ya Nzambi, kuzimbana ve
le meetlo, tse hlokahalang mabapi le
ᒪᒥᑐᓀᓂᒋᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᑭᒋ ᑯᒋᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ
3. Vonté di povo sá base de
ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᓕᐅᕐᓯᒪᙱᑦᑐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓂᕐᓗᐃᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ,
មាត្រា ២១
kukwaniritsa chilungamo, bata ndi
شخص نوں معاشرتی تحفظ دا حق حاصل اے ۔
kutinso kusintha kwa zinthu pa dziko
bulongo.
rasas ku tudu nasons pudi junta pa
ᑲᐃᔑᓇᓇᑲᑕᐌᑕᒃ, ᐅᑭᑫᒣᐎᓐ, ᐅᑕᔭᒥᐊᐎᓐ ᒥᑕᔥ ᑲᔦ
akikti tusarkia tichatnuitai.
yot´an.
2. บุคคลใด ๆ
jo'to, yaka se tilati'sa manta tae,
से होखता।
INTFO YEMASHUMI LAMABILI NEMFICA
12-madda
ነት፡ሳይኖሩ፡በዚሁ፡ውሳኔ፡የተዘረዘሩት፡መብቶችንና፡ነጻነቶች
2. Nie można powoływać
kupwa katonde, feto limwikha nyi
4. Ashi aents aidaun
bu:unny chi:i'lle'eh guuny zi'cy nih
kukasyigwa kucinca busicisi antela
ве адамларың бейик ниетиниң ыглан
कायद्याने दंडनीय अपराध ठरत नसेल
asatyere satya kori mani
nemi yek yaha wan iknew, ma gipia
qhipa wiñay runamanpas,
Vsakdo je upravičen do družbenega in
содействовать социальному прогрессу
ressortissante, que ce pays ou
tình trạng thất nghiệp.
Artikulo 25.
ferije.
At Kuruksetra You bathe the earth in
2.
щодо одруження під час шлюбу та під
Nipëna ve’e kyayak’akää’yat jats
En izamenâ que meicouneisse v-ou
quéle manîre.
ARTICOLO 4
goo suu wuna, n da ma ba saria ye
Kpukpuru owo, owo isoho owo eto, edi
fasin blong intefea olsem o atak.
kweetaba omubyobuhangwa bwensi,
3. كماهوان رعيت هندقله
walie munafanyi xun magaga naxee
fortalecemento do respecto ós
ŋa kille kuudo na seron taqun do I
yaamumena, kimyuhpa nasanwe's'a's
Mayma yuypóra oguereko derecho ha
Ní déanfar céastóireacht ar bith ná
adamganabero karega rozəgəna, kuru
জাতিসংঘের উদ্দেশ্য এবং মূলনীতির
хуэфащэхэмрэ хуитыныгъэ
yapılsınnar universal hem birtakım
Vrajabhumi for those Kali-yuga
timochantisej uan sekijnok tlamantli
aɖeke ta o.
jiitianu paniya na jiyani, maninia.
k'anjel xb'aanu.
pa'yere.
nnam bese bewóg. Edzoe y'atoban a
அபிப்பிராயமுடைமை, தேசிய அல்லது
swanelo ya ku babalelwa ni ku
ya'tal chkech kakichomaj kek'uli'k
-atinari, koraksha ichtaro -Gotpasha
dib oub gul bub qaox
Sheshayi_09_ramani_siromani.mp3
cómóna dè hlóou drouê è libértâ i’è
ma se maliega.
wlengbi, wie mun be osu ti kanga.
na wo pa ba ŋwea taa jege zula to.
adele'e pura nappunaie seddi seddi
tu'mal, tuj puqb'il yool, tuj u'j
z’autro quemet se sant frâre et
zilizo Wanachama wa Umoja wa Mataifa
ictsiash.
5. Omunu wosi okuete omoko
rèlidzyon, l’an le drê dè lou maryâ
Ar 23
calea di-nvitsâturâ, practicari-a
torturas ni a penas o tractamentos
Chanib scha’ vinik artikulo
Articolo 24
22) aputro vaishnavam putram labhate
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
کسے وی شخص نوں کسے دی من مرضی اُتے
केओ व्यक्ति कोनो आन व्यक्तिक
kaltinamas nusikaltimo padarymu,
lavoro.
vacitiwa kavivala ale kosamwa yavo,
1. Mincha persuna, o
kijingu ni ungana wê, muthu oso wala
Dyambu ya ntete
pidäy olla kaikile suadavis, da
тэдьэнэлкэн биннэн нян тарав хонтэ
padomboenuidtsëqui nata, quec
tu'n tkub' teen b'a'n tuj tkojb'il
ître segnî que se l’hommo et la
rijch 'aq runapas; imaymana simi
мэдьуол-мораw параwааньэй.
30 ماددا
kashinteŋ nɛ e ba wɔ kagbenewushi be
tadelsant n tmurt is, ad yestummen i
jingsumar-sukher bakyrpang. Baroh ki
te tango ia o te oraanga
BVSM2001_1_07_kabe_habe_bolo.mp3
aymara simiyojpis, yuraj
inuiaqatigiinni allatut
RussianGoogle-Translate-Portuguese
Dùthchannan Aonaichte, gum
удовлетворяване на справедливите
majtsíháñe, nuutáháñema tsíñehjɨ imí
diskriminering rett til samme
monene po ‘te oyo bakani elonga,
ΑΡΘΡΟ 24
development of his personality.
Thu 29
pichot proufichon pamens la memo
si’ch jelel jun sch’unel ta
ORNGEREN U VESEN
ilelliyen msawan di lḥweṛma d
KPEƉODZINYA ƉOƉO 22-LIA
Artikle vint’è chate (27)
goralmaga deň derejede haklydyr.
faydasından istifadə etmək hüququna
1. Elkeen het die reg
Член 11
declaration elmo medung lkmo a
Artikulo 15
Статья 11
Purport 2)
pagkalungsoranon o relihiyon, adunay
dijatuhkan kepadanya.
chuiquid dapan: Nanu, cauidquido
ntalan wuñini katta haadaman ŋa.
maternitakaz sun nit +tpamai
Proclama
jiyajiniji jiitiasaaree, naajaa. Na
esclavo sá ploibido.
kwlakwla; be kpa'a sran mun be nun,
tugiarügüñaun lan ariha lau le yubai
dasibi evatidubuki.
tsanla, se lo'sa jolajoe, junto
osacari sequereeni:
justizia eta bakea giza familiako
DAL 14
heke pêwîst be bi îmkanên din ên
bərabər və ayrılmaz hüquqlarının
lähteä maasta, myös omasta maastaan,
qatiraqninsi, kachun libritayoqsi u
(۲) ہر شخص کو اپنے ملک
дорйыны ассис моральнöй да
เครื่องนุ่งห่ม ที่อยู่อาศัย
iežas bealuštussii.
Prayer to Lord Nrsimha
ne tituba ikutya' delandyulla' ne
لكل إنسان أينما وجد الحق في أن يعترف
eci be mɔnuwo mɛ, hamɛvi be hyanwo
qalayusha kapaakuptinqa.
mwa ufulu wa munthu aliyense wa
Karen ŋuto ködyö totodinö kanyit i
bi hevkariya Teşkîlata Neteweyên
ຳ ຫຼື ເຊື່ອມເສຍກຽດຕິຍົດ.
menschlichen Persönlichkeit und auf
bashqa ehwal bilen tirikchilik
1. Tukuy runapaq churasqan
Pishi-ni-ayobu 26
nito'öx koma ri ch'aqa chïk moloj
hali bora na maendeleo ya nafsi
netetiibi. Jainshonra jahuetio
sawijinging uwong, sanadyan saka
ܦܘܪܫܘܢܝܐ ܒܝܠ ܬܗܪ ܐܝܟ ܓܢܣܐ ܘܪܢܓܐ ܘܢܫܐ
зимыIи, нэмыкIрэу зы шъхьэфитыныгъэ
s̩os̩o tí a dì ní ìkò̩kò̩ tàbí
jatimunhqui. Jamun jau shinanhaito
Chib sloilal. Ta skotol
upí oquin 'unánun ca gobiernocama
mothoviba akale čačipaskoro thaj
en handling eller unnlatelse som i
1. Yuti lun ka gürigia
da amixi fra e naçioin,
остварује привредна, друштвена и
ишончларини тасдиқлаганликларни
dipoelong tša bokgabo tšeo a lego
համբավի դեմ կամայական ոտնձգության։
kroko nɔ ajieɔ yiwalɛ nɔyeli ko hewɔ
ихүтү мелызәмәә ӈонә ләбкузәбту- муо
kabebasan alakone agamana otaba
अधिकार के प्रति अपन विश्वास जतेलकई
printsippoih.
ichaoha ne coina.
सार्वजनिक या नीजि जगह पर आपन धर्म या
Declaration and conter ony
Enyi mɛɖe mɔ ɖɔ e yi acɛ e nyi etɔn
aoradh agus tre bhith gan
Ichaka vaken, gobierno xanen ibubun
IGELE LYA 8
ezenzweni zesizwe sakhe lasencedweni
kimgeael, wirintukulelu am ñi vy
'l mo chedal a ngidil cheldebechel.
ekyetengo kimwe ekyamahanga goona
dsa tía' i hïa' dsuu'.
da juani, a nu ro be̱fi i da fochte
raain naaojoaunruha cachaauru ne
living entities who are following
суох буолуохтаах. Маҥнайгы
mau tane e o te mau vahine. I te
во кој луѓето ќе ја уживаат
ер сайлап тутмага хаклыдыр.
remedio da la kompetenta autoritati
intromissiones arbitràrias in sa
Passaleng 24
en todas sus formas.
karşı istar-istemäz kalêr yapsın
1. Kuva bageze mu bigero,
ӕмӕ нӕлгоймаджы ӕмбарадмӕ, ӕмӕ
oj ajyuk laman sok lek oj yilsb’aje
nyala le go thea lapa. Ba loketšwe
la edukado, kiun ricevu iliaj
کوں ازادی نال مکمل ترقی ملدی ہے ۔
liŋe, na an tanga gollinbalaaxu kun
erilholho eryalyakolha
vryhede mag in geen geval strydig
വാദിക്കുന്നതിന്നും ഏതൊരാള്ക്കും
ӕмӕ ӕхсӕнадӕмон фӕткӕн, кӕцыйы ацы
Atikol 24
(madhur e harinam)
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᖕᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᒪᓕᒃᓗᒋᑦ
4. Namni kamiyyuu
z’hommo et dâi fenne sèyant parâi,
қарым‐қатынастың дамуына жәрдемдесу
слободу мирног окупљања и
na le tokelo ya ho theha le ho ba
tutela alministrativa, non autónomu
ukuli konse ngo muntu pa menso ya
muronyamahi jarimunhcanquihnucanpu.
bilinmez.
Atikul Twenti Wan
dirqisiifamu.
te nopjune te k´alal xach´ibal ja´
بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق. بارلىق
Bwo ve ebasana iko etabalacahio
беҳтаре ба вуҷуд оваранд;
ដើម្បីសម្រេចលើសិទ្ធិនិងកាតព្វកិច្ច
suodjalussii dakkár seaguheami dahje
have assumed the golden color of
djaun reh ke chaahin, ieddjat dewe
d'Recht fir fräi bannent de Grenze
Ништа се у овој Декларацији не може
zal hal ngeel aqmeIl maq koq haoq.
nohuaseyaquiiria na camaru
anbasad oswa teritwa yon lòt peyi.
Yense muntu uji na nsambu kabiji
1.
ᒥᓂᑯᐎᓯᒋᐠ ᓇᐯᐤ ᓀᐢᑕ ᐃᐢᑺᐤ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐃᑌᓂᑕᑭᐠ ᑭᒋ
nisuna discriminazioun, la à dirét
1. Nɔ eganwuamɛcɛkpatɔwo
kusweka, hanji kusula itanga
chichakartin aíniawai. Tuma asamtai
eta'manik ri qas kuk'iysaj uwach ri
співробітництва та відповідно до
fundamentais, na dignidade e no
ᐱᖁᔭᒃᑯᑦ.
manaqapis maypipis. Chayshinam
néé páneere 30-neváa cáátúnúmeíñé
nei zolpieiv hultav dav, li
NISHQAN ISHKAY CHUNKA (20)
Articoƚo 28
namaã tachopetü.
Huli ta an mga Estados Miembros,
diciptakannyo.
ojejapóvo ichupe hetâsme ha
rutuhaxquihcavan jonitzan jato
katılmaya hakkı vardır.
nacionālajās tiesās gadījumos, par
ممبريكن كڤد مان٢ نڬارا، كومڤولن اتاو
2. Дарбанзаалак ауаҩы
yamiroore haalde e miijiaa de no
ᐅᑲᑴᑲᔥᑭᑐᐎᓐ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐅᐎᒋᑡᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᓇᐃᑕᒃ
نژاد، ملیت، تابعیت یا مذهب با همدیگر
kuvwanda na kitezo ya politiki ya
para ijkinoj amo
rhu emwan aro ekhoe, kevbe agbon
non kinamwe o pwipwi annim.
goralmagyna haklydyr.
kamakatsininanka nak lakatunu
nun kun le'ɛ ti kɛ ɔ kɔ-man. Sukln
sigun gi lai ya u ma garantia na u
Manjari. All glories to the cows and
Arbeitszeit und regelmäßigen
a nyɛ̃ kaa poo ŋamaa nɖi.
sèliere eƚa propria residensa entro
সমাজেই কেবল তাঁর আপন ব্যক্তিত্বের
chaynataq warmachakunapas
yosi.
2. Mairin ba, kwihra sa
cooperação com a Organização das
pasiekę brandos amžių, turi teisę be
1. Kowane mutum na da hakkin
r, l maan si b nndg,
mi.
lewens‐middele tydens omstandighede
cɛcɛ dɩɩrɩ a tɛɛna wʋ ʔlʋ waraʔ.
dibuktikan melalui pilihanraya
anukula habe vidhi, se-pade hoibe
Mitinte hian khawi hmunah pawh dan
Tuláakal máak u najmalmaj, keet
አንቀጽ፡፭፤
изныҟәымго даныҟала имазароуп
aláahdi bee baʼakohwiidzin doo.
manngreinarálits.
dɔgrong na nang da bebe ka ba da ko
persona.
мивелеринден пейдаланмага хаклыдыр.
3. Чоннуң күзел-соруу
joway zugu tañi kvzawkvlenmu. Ka
bundima kuidi NGYAMUKUSU? eyiyi.
muka umum maupun sendiri.
irəli sürülmüş cinayət ittihamının
berganti agama atau kepercayaan, dan
dimi fisɔu yo ma sii. A sii nna n ma
न रखा जाएगा ।
miatt ne szenvedjen zaklatást és
RURAPÄKONQAN KAYNUYMI QALAYKUNAN
حاصل اے جنہاں دے نتیجے وچ اوہدے
centro educativoyo kuddik o̱'ne.
zájmů, které vyplývají z jeho
ainau wina yaintsuk pachichamtaisha,
mipite in mihingte’ thuneihna
tillfredsställande ersättning, som
not to be compelled to have
nun asaria ka yɛru sariru dooru doke
zakonallizesti
dominationi reclamitandum non
iliuuseqarnerisigut aammalu nunanik
izključni namen je zavarovati
1. Pi runasi imapitasi
2. Hiç kim öz
sadurunge undang-undang mbuktekake
A dahani jamana bɛɛ ye ka bɔ sila
ɖo la nɔ trɔwɔɛ hwenuhwenu sɔto amɛ
Ngdiak a chad 'l mo sibai malechub
ke ebiet kiet ekededi nte owo emi
и обављања обреда.
lemfundo. Imfundo ayizukuba
eentsipayeeni, iro cantamaitachari
zawodowych i do przystępowania do
Kapango 10
pramucyate
saatavana YK:n Kööpenhaminassa
स्वत्वाधिकार: 1997
ssolnei faqliq lo'qo meil zyul zuv
adasa hɔn ndzinoa ahorow a wɔwɔ no
vifɛnmɛnɔnɔ wó ɖogbe nɛ alɔdo ku
olih para janmane sami nganutin tata
ca qanallijlec da qaỹahuotaique da
Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ
tseelwang thoto ntle le lebaka.
proclamată drept cea mai înaltă
interess.
HEIMSYVIRLÝSING UM MANNARÆTTINDI
k'al juni t'ajnél axi tamti wat'ey,
Artikl 30
tijpiaj manoj titekitisej, nojkia
Icikomo 21
އެންމެނަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ.
Iye kuasaye cato sewosikua
lugurist câ nu-i câbati pânâ tsi pi
cohuen sherbets allohuenacpay
Artigo 1º
2. Niemand zal voor
Namni kamiyyuu akka namummaa isaatti
ekspresara por medio de eleksiones
pinaagi ha media hin waray pinili.
teumasok hak keu ie ngon bue,
asima pokañunuñunu.
3. Caaviji
de call United Nations, say dis ting
sesamela omunu lomunu okuti
wambritukunapismi dirichuyuq
muscular
kana, akale mukua ixi mba mosonhi
orkutebwaho omushango ogwine
Tikina e 3.
zemlji.
K2002_06_Gaurasundar_madhava_he.mp3
бауырмалдық қарым‐қатынас жасаулары
---- Baoulé
carebahuesose'cato sia'bai̱ tutu
маалуйуол-мораwньэ.
pudi ntindidu na un manera ku kalker
ལུས་པོ་བདེ་སྐུང་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎
mekpɔ mɔ ado akplamatsee le wɔna sia
li yo epi nan la jwisans libète li
saledek seu lipilipil me kosondier
hatudu, tuir nia hakarak, iha uain
ne agbon re.
Ui unibi ca bëtsi unin bamamiti
тенымтыгуйсизитә” сиәнә” нүотиӈ.
ve mba uhar mba ve soo ayol ave la.
irantaitero irojatzi
gizarte mailako eta nazioarteko
eise, che aikwachia eise, evokoi
masenxi ɲamanɛ bɛ, malanyi xanamu
ສ່ວນອຸດົມສືກສານັ້ນຕ້ອງເປີດໃຫ້ແກ່ບຸກຄ
Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba tɛpa funuŋ
Mang le mang o na le tokelo ya
fototry ny fahefan'ny fitondram-
dàamu’ sɔrɔ sékow la, àni kà i
van en minachting voor de rechten
Mumbai2004_2_07_mama_mana_mandire.mp
tijnemilijtiasej kuali titekitisej
maron kein im anemkwoj kein emwij
1. Ha sakob han iya nasud
lui correspondant per racione de las
կրթությունը լինելու է ընդհանուրի
iriima pashine impinaitaqueri
Enaha thë puhi taeo kuaai,
niya wali mɛnɛ malɔkɔyŋ makasade ba
avanzados ama't añecop ñeñt ̃ atarr
who possess nothing
mër.
jato jascaayamanon ishon. Jainoash
tabbatar masa da jin daɗin rayuwa
buzitu na nzutu.
padakamale.mp3
dzi wòxɔ se, avo tso ŋɔdzidodoname
Pinaayi 12
út in wittenskiplik, letterkundich
Mehen oiktuziden ühthine
Kulkanka 24
deplină a personalității sale.
2. Esap wor emon epwe
ข้อ 19
mujehi, naa ne kavitu iinuutalama
yonoopanavaun cuzhax hitimacun
wyliau cyfnodol gyda thâl.
1. Wi yo chi sik'e'k junaq
Rafue 29.
Krsna Tvadiya Pada Pankaja (Purport
cho-choquidon.
wajibeja nulu gujibyaja ng’wenekili
1. Aramas karos ahniki de
asaramtai kintajai metek ayamtsuk
nasionaly na iraisam- pirenena ho
2. Ahpw manaman wet sohte
sanapi'santa' ma'sona
3. La familia ye
2. 교육은 인격의 완전한 발전과 인권과 기
wolu kakan ka sara ɲa kelen ne ma a
kwakubula kulondela binshite bine
manao ahoana firehin-keviny sy
ŋamaa. Wee mɔntɛ mutɔ̃mmu, wee mɔ,
נאָכמער, טאָר ניט זײַן קײן אונטערשײד
دعوایش بوسیله دادگاه مستقل و
oshi mashi rongsen benshirtemi
mense, n tõe n gom b sẽn date, n
akiinau asar, aishmangsha tura
metu, kur jam bus sudaromos visos
Degöna porsona ne po gnì sotmetüda a
4. Pillapis atiyniyoj, ima
những mục tiêu và nguyên tắc
Tota persona, com a membre de la
miishiyajanaa cante tamonu
བཟའ་ཚང་བྱེད་པའི་རིང༌།
mana
4. Taqe mayniw jupjama
shuctac carahuán, shuctac llactahuán
илэду, нуңанңи дю̄ганду-да̄
nyi kumu talatala tchipi hitcha uthu
auszedrécken, déi et gët an ouni
cambiare de religione au de
nasyunchaw mandaq runakuna
ماده نهم:
populason di propi Stadus ku sedu
sapapakis masinakapampis
paiz.
provokazzjoni għal għażla bħal din.
MYEE U GBAR-GBAR U AKAA A I DOO
emakumeen eskubideen arteko
права на свабоду мірных сходаў і
Iroguenti manquigarentsi onquej
er aanspraak op, dat door middel van
aints ainau, tura ingkis ainausha,
kugwira nchito molingana ndi
korakora.
Článek 9
Han må heller ikkje dømast hardare
lakanacogo kelen na maaya kɔnɔ.
ਸਭਨਾ ਮੁਲਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀਆਂ
Artículo 1.
Хорин дөрөвдүгээр зүйл
umsebenti latikhetsele wona
Tshiteṅwa 10
זיך צוריקקערן אין זײַן אײגן לאַנד.
boti tinkpaanyeetande.
dè-l'sôciété èt d'l'Etat.
tribunal independente i imparsial,
yuro acesar publika ofico en sua
2. Wiksayoq warmikunapas
1. Sûnder ien of oare
ঘোষণাকে সবসময় মনে রেখে পাঠদান ও
akatuikaa ia me kore ra kia akanoo
okhala, n’hina mwa Estado eri awe.
beschikbaar worden gesteld. Hoger
An lambang saro igwa nin gabos na
eñenge onkone, aye anobay maninani
1. Өмэтэл бэй чакабакалду
2. Couyom di ma bara
1. Iamendu k'uiripu
titɔbɛ.
ахақәиҭрақәеи раҧыхраз аусқәа
du-kiteyu.
munañap-pin lurkaspati kunat-ti
他的权利和义务并判定对他提出的任何刑事指控。
na derechos humanos, sa dignidad
dhalaanku waxay xaq u leeyihiin
hikimomin da da'irarsu ta tanada, da
person and in the equal rights of
inseniamento, le practica, le culto
ngenenin hak azasi manusia sane
oŋaŋani enga jiajkani enga tso
tillhöra en sammanslutning.
go swarana ka moya wa bana ba mpa.
yama mba ya iba.
thuneihna ah ama biakna, upna leh a
Wuni o wuni ɔ ba ʌmari kʌmʌ a
F'i'ni pe'la 1.
Khavo onrowa ohoosiwa, nnakhala
பற்றியும் அவர்களுக்கெதிராகவுள்ள
පත් වී ඇති හෙයින් ද,
Tamadda 26:
Sran kwlakwla, kɛ mɔ ɔ ti nvle kun
২. কাউকেই যথেচ্ছভাবে তাঁর
jingïaid beit ïaid ryntih, ka suk ka
mum. Ina foti waalitde paamondiral,
la umoyo wa munthu.
Saminaü 12
kontwòl li oswa fè li sispann
hara ia e ai ki ta te ture i roto i
1. Túkevéjtsoju
breth le reusan is le cogais agus
(18) CHUNKA PUSAQNIYOQ KAQ
چونکہ ساریاں قوماں دے آپس دے دوستلنہ
kpo. E hɛn wlɛnwin ɖebu ɔ, é na ba
iskaliat ipihpilawan wan te muita
nhengo uyewo vanhu vanogara
Iyokulundulula elongelokalunga nenge
kinni bene bëën-a tyer yi ji bënn,
debie mɔɔ ɔkɛdolɔ la anwo banebɔlɛ.
allgemengen a gudde Gebrauch dervu
tlawm bik in tangli le a hram
долузу-биле хандырып турар социал
hnulei catlap ah ai tel. Hi bantukin
നിയമത്തിനു മുന്പില് എല്ലാവരും
wiase no ahonim, ne ɔhwɛ a yɛhwɛ
og skal støtte De Forente Nasjoners
3. [Art. 29.3 is not
1. Әр адамның дүние
Perkara 14.
piñachichum.
të’ëxtëjk , müjjit muutskit,
ගරුත්වයට හෝ වැදගත් භාවයට පහර ගැසීම
ce mvlelu tvfey ci Xokiñ mew. Tvfaci
аракетсиздиги үчүнэч ким жазаланууга
foillseachadh tre theagasg, tre
สรภาพ อันกว้างขวางยิ่งขึ้น
o totoŋa jei ne.
So'u ka'i po'loo, kashi
Artìculu 13
e le observantia del ritos.
ਆਰਟੀਕਲ: 21
פֿרײַהײט פֿון פֿרידלעכער
gizakiaren oinarrizko eskubide eta
social, properdad, parto, pat otro
mvley tañi kvzawael kom pu ce fij
nder leyɗeele, ciynugol ngol ina
4
১. খাদ্য, বস্ত্র, বাসস্থান,
เพื่อประโยชน์ที่จะได้มาซี่งการรับนับ
Hih kiciamna tangtunsak zawh nading
ច ដើម្បីឱ្យបុគ្គលគ្រប់ៗរូប
fraternel.
izmetleri, angısı lääzım olêr
mikama mijtuuyu ti' bain
anyi bukokeshi bwa kushintulula
weakur iwiarnaji ii
nee tɛnlabelɛ kpalɛ wɔ atianwolilɛ
ba:all quei'ty na:ih co'nnr le'i
poɔ.
Článek 5
Artículo 13
tagatanuu pe faafitia lona aia tatau
۳ ۔ کم کرن والا ہر شخص
v strahu in pomanjkanju, spoznana za
Visvanatha Cakravarti Thakura's
2. Le maryâdzo pou ithre
людей; і
Dit 1 tiaof
vahasi vapusi visade vasanam
ind athenithabya wakithunga kirebe.
ޤަރާރަކީ ހުރިހާ ޤައުމުތަކެއްގެ
lai.
manana dirichuyuqchu kanchiq
ⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ, ⴷ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵜⴰⵢ ⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ
بنماید.
धारा २
sia.
godstsjinst of oertsjûging út te
KAKIBATU KA KAYADI
1. Sɛ nvle kun su be kle
kasohwe kesempwelen aramas oh arail
apau ka hui maluhia ‘ana me nā
a fin de satisfacer le juste
asin dapat man na secreto o sa
Jo'kan ajwi' maak'a' naxye chanru
литературалык эмезе художественный
majirontatsica amitacoj iacaj
Ekipindi 7.
m+lna kalakin.
socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ
Artikulo 1
O leng waraand fi'o oaɗ, mbaat o
2. Yab jita' ka jolbiyat
Skotol kuxlejel oy yu’un skotol
ᓇᕐᓱᐊᖑᓂᖓᒍᑦ ᐅᕝᕙᓗ ᐃᓄᑦᑎᐊᕙᖁᑎᒋᔭᐅᔾᔪ ᑎᖓᓄᑦ.
nte̱'e̱, nudyama so'o k'u̸ ra
වශයෙන්, පෞද්ගලිකව මෙන්ම ප්රසිද්ධියේ
אַרטיקל 2
ba thimo wundɛ ɔ ba kpɔnɔkɔ ka dina
pigiinnarlugit feriaqartarnissamut.
level blong skul. Bambae evri
uk'aslemal, pa ri rachoch; xuq
domwande-omwan.
deu exprimir gràcias a d'eleccions
1. Vsakdo ima pravico do
kano kano ka jingleh shiliang ha ka
Article 30
khuiping kah singyoe moeiboe neh
киэйиэ мэ нэмэн мэр эбээҕинэсньэй.
hende, a base di merito.
kenita iko emojiti Hollum, emanyiti
tafafil e gidii ko pinam riy nge
tudo péssoa humano, na igualdadi di
taa jege kuri na pa o ywonni de
tika ana kia ki ia kahore ia i hara
に失業、疾病、心身障害、配偶者の死亡、老齢その他不可抗力による生活不能の
Proclaims this Universal Declaration
jevayetzirori nampitsi aririca
2. დაქორწინება შესაძლებელია
ᓂᔭᓄᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
nkari kɛ ɖɛ tinaati kɛ ti naa
Artikel 17
tu’unga ‘o e ngaahi fa’ee mo e
2. Tsikè parsena a lò
ການເມືອງຂອງເຮົາ ຫຼື ປະເທດໃດເລີຍ.
munaspa.
Atiñ 28
ισότητα δικαιωμάτων ανδρών και
and ither learning institutions, wi
aco quëaye.
1. Vigni porsona à le
runakuna rurananpaq
ai ke kalaima.
ichigoroní vashonad kis tayani
elemento natural e fundamental del
oncameetsateji incantajiacajigueti,
agbetɔ a vo fàfà,
изҭаххалак зегьы аиура азин
gukwirikizwa mu buryo budurumbanya
strafbar war. Ebenso darf keine
name nixĩ na naxãwemüxü̃. Rü name
mwamtendere nambo soni kwinjira
nicissarii; hà dirittu à a sicurità
warrn in Insaag to de Malen un
siva-suka-narada, aura brahmadiko,
kontraŭ senlaboreco.
parê din le maryâdzo, dou tin dou
Asiá' dsa li jma dsiä dsa na lu'
(一) 人人得有單獨的財產所有權以及同他人合有的所有權。
in servitüd; sclavitüd e commerzi da
і ўступаць у прафесіянальные саюзы
lumbaka a lixaka la ximunhu y ndlela
Ĉiu en plena egaleco rajtas je justa
ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਪ੍ਰਤੀ
munaptinchik mana pipas
și a convingerilor și vor fi
mifanohitra amin'ny foto- pisainana
аз ҳимояи иҷтимоии баробар истифода
Cigg 18
gelijke rechten wat het huwelijk
be kwla'a be saci i dunman ngbɛn. I
Sequesano 8.
friheder. Den skal fremme
osanquinayetainchari jaca.
ndibiono mmo, ndibo ukem ukem okuk
inhumhimna zawn emaw hi an chanvo a
i ai le aia tatau e auai ai i totonu
Tá ag gach uile dhuine an ceaqrt
vulemu vumolika mu myaka ya vulo co
k posilneniu úcty k ľudským právam a
penuria laboris aut in morbo aut in
jogok és alapvető szabadságok
biaé de dïsizieù segada nasiunera
vuvale, bau kina na kakana, isulu,
mɔjɛmɛ kpo nuwaɖokpo kpo hwɛsɔkɛmɛ
vallásra, politikai vagy bármely más
ទាំងសេរីភាពក្នុងការប្រកាន់មតិ
amayamanaquetian.
dignitât di ducj i membris de
chu'u- uxtalaab abal wawaa'
དོན་ཚན་བཅུ་པ།
Gotho nu kja'ni ka kuchti da mu̱i ra
erithahibirwamo, sihali buthoki
ke, i te tanetanga i te wahinetanga,
makokí ma bangó óyo ezalí
Hr yn p ji l h ya
право на свободу мирных собраний и
persecución, toa persona tien drechu
3. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu
ifandefasany na hitsahana ny
ਇਲਾਕੇ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂਸੱਤਾ
1. Ua noa i nā kānaka
asociacionmanpas, mana munaqtaqa.
rub'eyal kik'aslen ri winaqi'
dirichukuna ninqannaw kawaykarninmj
Jinis 6
O cógoya kélen mà, bɔyɔrɔ má bɔ
mutu mu kifua kia ubinganu, pala o
2. அறிவியல், இலக்கிய, கலைப்
lalh. Nachuna litum nila limawakakan
Tzimatsirica atziri jaacaantaitziri
muax ndros ged xinf zhif tab dinf
Sariyasen 23n :
chuqa' xkipab'a' ki' chunimirisaxik
17 straipsnis
ᑲᑭᓇ ᐱᑯ ᒋᐃᔑ ᑭᑫᑕᑾᑭᓐ ᐅᐌ ᐊᐸᓯᓇᐃᑫᐎᓂᒃ. ᐊᒥᑕᔥ
das
derectos human e al libertates
чекланганми, бундан қатъи назар сира
Nde mɛ̀ yè ya kere yera bu nɔɔsina
süsütünüin mojütoule nükorolo wane
uhuru, na haki ya kulindwa nafsi
sungagwiritsidwe ntchito pa mlandu
сұғылмауына құқылы.
2. Herbir insanın var
caninataque popigaima pobaisitequë.
эфектыўнае аднаўленне ў правах
сэк, кöр кыкнан мортыс олöны бы
entities. They destroy the material
дастовардҳои он истифода намояд.
11 Статья
yttrandefrihet. Denna rätt
ɛ-wala ñɩnʊʊ nʊmaʊ nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ
1. Chatünà proussounà tê
ܐܝܬܠܗܘܢ ܗܩܘܬܐ ܩܐ ܬܓܒܪܬܐ ܘܗܝܪܬܐ
kiijtoua:
ch'aqa chïk k'atzinel pa kik'aslen;
2. Jibinaaɗo debbo e sukaaku
sakhaw biak thuah zalênna kan nei.
kashqanta. I wakin nunakunapa
brisa aaisinska kwakaia, smalkanka
kak'exow ri ub'e'lal, ucholajil.
naŋkur nɛ ku daga fo dimedi nɛ
erkin qatniship, sen'ettin behrimen
Organisation und der Mittel jedes
ikoi owoni isi iko essio miji on
manusia perlu dilindungi oleh
matohipi, no preaarewë, thë pë rë
bhuill a' chinne-daonna na stèidh
under alle former skal være forbudt.
go abelana ka tšwelopele ya
Wšěm dźěćom, mandźelskim a
ley, ja jeche seguro va oyuk me
Igal inimesel on tema õiguste ja
Airticle 14
Článok 6.
1. În caz de persecuție,
واختيار محل إقامته داخل حدود كل
spravedlnosti a míru ve světě,
erkinliklar toʻla‐toʻkis roʻyobga
hambal, relihiyon, pulitikal ukon
1. Iamu k'uiripu
mp3
праследавання, сапраўды заснаванага
s'ideale comunu chi totu sos pòpulos
paneka.
človeške družbe in njihovih enakih
ha.
Grupo Gandharva de Mantras
PWIHN EN TIEPENEHN SAMPA KOSONEHDIER
Artikl 3
ಕಟ್ಟಳೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ವಯಸ್ಕರಾದ
Demu 14
kunguarhuntatini mamaru ambe
۱ ۔ ہر شخص کوں آپڻی تے آپڻے
yakan lakara, bamna, upla wala nani
arsimi i lartë duhet t'u bëhet i
վերաբերմունքի կամ պատժի։
manatu, e tatau ia i latou ona
fɔ gɛt ikwal rayt lɛk ɛni ɔda pɔsin
3. Ñatteelu matukaay
Tha còir aig gach neach air fois
texto yo jña'a nuyo nrra pjosu̸ ye
lol nit fux lif.
matrimonii o fura da e' matrimonii,
derechoe mu spas ta tunel o sk’anel
Todo ser humano tem direito à
Yuda betsan yuikin -Ja juni
zaa waana ne noɔ̃ bee tɔnɔ.
wenno adda iti babaen kadagiti
fɔundi-mmla nga ɔ ti fɔundi-mmla be
asheca, avatsacaro, atsovironaquite
timajkajtokej; axonkaj manoj nopeka
Kaye.
meninggalkan sesuatu negeri,
ngabandu abandi banyikiwe.
anzondwolɛ nwo la di munli.
sunt. Omnes jus habent securitati in
ھوقۇقلۇق.
"protecção social".
ჯეროვანი აღიარება და პატივისცემა და
nadaugüxü̃ ĩ norü duü̃xü̃gü. Erü
algum cusa qui podê bem destroncâ
happiness She feels when She
ƙasashen duniya su zamanto da huska
Dikhindor so o bango prinzaripen
lifúta ekokani mpɔ̂ na mosálá
2. Никој не може да биде
6) dvi-bhujash cha gada-panih chakri
kuli ikeye vwa kuzikila.
۳‐ خانواده رکن طبیعی و اساسی
wamjakwe nambo soni kuti ikamuchisye
Tiaox drout
yiengjsou daegbiet baujhu caeuq
pamisiwalat a iti lubusan iyang
o lwyr fodd y ddau sy'n golygu
shongnia ryngkat ka bainong ha ki
gbe ahwawawanyɔwo gbɔ.
securitatea persoanei sale.
Unidas' taawasha tyeeba juñu
1. Naa wayuukana napushua
is encircled by locks of soft black
юрисдикция алтында.
thaj tromanipe sakova manuš šaj te
atiyniyojllataj llajtanpa Seguro
քաղաքացիության իրավունք։
nìyɔrɔ’ kɛ lɔnkow yíriwali’ la, kà ù
1. Everyone has the
edwumayɛ mmbor do, na akwanma ber a
1. Хер бир адамың
3. Pë nĩĩ, pë hĩĩ thë
producziun scientifica, litterara o
ng mga Karapatan ng Tao. Ang buong
di gɔl diə, maakwɛli, da hutɔ ɓə da
Ancoaquerica avashiniajero
2. A naide se-y quitará
15. cikk
3. Iye tutukë'ye kato
ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، އެމީހަކު
Aʼzo boʻlgan davlatlar Birlashgan
atawn buengmueh la nainganyae tangna
mɛla se la. Wɔ kɔɔto ɛkɛ ne ɔwɔ kɛ
rettigheder, som forfatningen eller
sɔsɔɛ ngɛ e ma mi Amlaalo ni tsumi
ޤަރާރަކީ 10 ޑިސެމްބަރ 1948 ގައި އދ.
Ylehine Assamblei,
tinkpaandɛɛnde.
Tsinbtsona rtik (18)
den blir distribuert, framvist, lest
Mọi người đều có quyền tự do
yo kankankan ne iran ya ru asa kevbe
يختارون اختيارا حرا.
Tá ag gach uile dhuine, an ceart
halushimbi vahana mutu lwakupwa
noʼojaʼanil u kuxtal, baʼal u tiʼal,
bilan oʻz fuqaroligini oʻzgartirish
Domwande-omwan o re o mween etin a
faults of others
For December 10, 1948, di meeting
bato nyonso na esambiselo ya somi pe
Leb leb mex pud dut nangd zib youl,
Моддаи 23.
lua povo.
whakatuturutia ki a ia tetahi
pahr gyihah liahz gyi:e'b digahtihzy
ꊿꑞꂷꉬꅉꂿꋌꇩꏤꊿꀋꉬꄷꇑꑣꀋꉆ,ꉈꑴꋌꀉꁁꇩꏤꊿꐛꉆꌠꄿꐨ
yaol dal alnei,zaolkyuq laq e qiq
religion ; ce droit implique la
katarungang ekonomiko,
pe kosalelama makambo ya bonyama pe
tilbage til sit eget land.
N-wei 9
1. Mikim in a mimal in
hører, hvadenten dette område er
to weto fwana kukengidilwa.
ani opyta trabajo´yre.
poklicno šolanje mora biti splošno
kesatuan alamiah dan fundamental
jai,
શિક્ષણ મફત રહેશે. પ્રાથમિક શિક્ષણ
dâi condzî pâyî bin rélyâ.
1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
гортiссес вермисö овны достойнöя, а
haki hizo zifahamike miongoni mwa
ji bo taqîbatên bi rastî ji ber
ni bólokolonya te à la, ɲàmakalako
opinion e el pôdê porcurâ ricebê e
ਵਿਗਿਆਨਕ ਉੱਨਤੀ ਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਫ਼ਾਇਦਿਆਂ
Undang Undang Dasar atau hukum.
K’à mìna à mà, ò ŋàniya ɲúman té sé
بركوڠسي دڠن اورڠ لائن.
arijanitepae cameetsa itsipa
kokuphazamiseka nokuzama ufumana
kumenya agaciro k'urugaga rw'abo
ឬខាងអន្ដរជាតិរបស់ប្រទេស
ahileng ho yona, le ha e ka ba e
ຈັດການໃຫ້ມີຜູ້ຮັບຮູ້ ແລະ ປະຕິບັດສິດ
eentsipayeeni jaacotantziri
Jero oca iroqueti
dinnu maɖimaa ɖɛɛ tukunɛ oniti kó
kebebasanna mappile.
papin jukin juiya aents atajai
mulla i na fo bagu i ya, sere so
2. Gotho nu kja'ni ka ro
nichisaka chindi muchihandilu chawu.
d’apré lò statu pòltekò, sè dè la
ịmalite na ibanye n'otu ndi ọrụ maka
ھوقۇقلۇق.
sang kasuguan batok sa sina nga
tikijtosej se tleueli komonaxkatl.
offer my humble obeisances.
teagasc, an cleachtadh, an adhradh
esie ndiwet nwed mme ke nkpo kiet
vilambo lya wasa wa vanu. Lilove
gui luʼ. Xa diti mien bix kuan kino
Lartik 16
nen mai a, ramtom kah bongyong na
1. Мардон ва заноне, ки ба
odpowiedniego uznania i poszanowania
welit nemit ihtig ipal se mas
aarmauka umisar, apu ainau iruntrar
paite nai,
nëtënu 'aisch uinu cara tsotisa
1. Lej†̎ tsou t†̎ kö ní
en.
kasa pa e forma un familia, sin
kuskatami charin,
1. Buri muntu aine orusa
derecho riba proteccion di e
Ukab'lajuj taqanik (12)
Nikedä ei sua pidiä orjannu libo
ma ja jun komoni ojni sta’
em todas as suas formas.
limitasion de soverania.
jun wuj chik kib'anom, kiwokom ri
wɔ ho kwan dɛ mbra no bɔ no ho ban
nuu gbi ma, tao kɔɔ ti hinda wee a
sheuf gongb zhenf tab hox shif nit
charin, chay tantanakuyka
ichauhena neeuruhane, ene aina ita
raaʔ.
мадзӕлтты ӕххуысӕй, кӕцытӕ дӕттынц
saraskakispaw; kauki ujarus
Padi.
isang daigdig na ang mga tao ay
تے ڈر خوف دی نہ ہودے ۔ ۔
Հոդված 14
itegerezwa gukwizwa hose, inyigisho
ކުރިއެރުވުމަށްޓަކައި، އެބަލައިގަނެ
suahtakna thute a zat ciangin mikim
ຂໍ້ 3.
තොරවීමේ නිදහසත් භුක්ති විඳීමට හැකි
(२) माता व मुले यांना
任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。
つ、これを他国で享有する権利を有する。
nenge gopankalathano, geliko, gevalo
dyende, yeye mwine anyi ne batumibwe
Ayehe oye thike pamwe mokugamenwa
ni nekatairin, iis pénker pujustaj
noma abanjwe noma adzingiswe.
die bevordering van respek vir
ꕩꕌ ꕘꕞ ꕮꔧ ꗓꗡ ꘃ, ꕉꖷ ꕉꕌ ꗓ ꘃꗡ ꗪ ꕉꕌ ꗓ
maninigo sa saiyang dignidad, asin
jevayetzirori nampitsipayeeni.
oanemba nangwa ku mu kabisha na
მუხლი 3.
laillisesti todistettu julkisessa
Кингуниль имдалдьисчэ истачийаа
keynow kananta:
Asariya weicini iyaakuntɛ (18)
1. Svako ima pravo na
Artikel 13
Upla bani ba, airaitka brisa, tasba
hode ono aati etiyanak dang, isihoni
caa canaacaanu aitoojoan que na
зазнавати тільки таких обмежень, які
2. Everione get right to say
ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿಸಲೋಸುಗ
nyiyimu biara nni mu.
د بشر ټول افراد آزاد نړۍ ته راځی او
Hinaspa chay derechonchiskunata
tapueyocuaca.
المادة 22
çandî yên ku jo bo weqara wî û
idoneaeque quae sibi familiaeque
emi esuande etop ebana ke Edisuan
3. Kada persona ke
prema-dam paramānandam nityānandam
2. Munu vakamwamba kukola
suqkunawan.
drouê à óna pâye jiósta ke li
her devletin teşkilatı ve
ìrànló̩wó̩ pàtàkì fún àwo̩n abiyamo̩
game da duk wani bambancin da zai
foundamentau recouneigu pèr la lèi e
ruk'uxlal ri ruq'ajarik chuqa' ri
de religïon ; cein fâ que l’a lo
Ategerezwa gushimishwa mu vyerekeye
da zaben kuma cikin an yi jefa
za cuma, cisangalalo ndi miyambo
тийнхүү халдах гэвэл хэн ч бай
اُتے کسے ملک، گروہ یا شخص نوں کسے
pfanelo ya u ṱoḓa na u ḓiphina nga
okukala e na oongamba ngashi tadhi
nur por sekurigar meritat agnosko e
aliko ba tetiya yiki iŋ makothiyo ma
kuma suka yi ƙoƙarin cimma, domin
ka sesi uraŋaati, xani iretecha
3. Thato ya batho e tla ba
man jun winäq ri xtiq'at ta chi
Leibeigenschaft gehalten werden;
lɛ, ɛpɩsɩ.
nataxac mayi huesochiguii, mayi
chikhulupiliro, ndi mtendere, kaya
ArtikAtik 16
cuale alena arega massamangngi
ya, nke ga‐ekwe ka ikike na ohere
Chaskeun' a l'dreût di s'ripwèzer èt
libo ajua iäres omavaldazesti.
all creation
nechakanaka saka vanofanira kubatana
2) and played the mrdanga, and the
available]
yalisoka kokutatiwa kwocihandeko.
ӈанасанәй нану.
ka t'ajchin in tídhéj. Patal in
fanau mai ai po o se isi tulaga,
---- English
POASON PWUNG EN KAWEID TOHN WEIN
malámu káti ya lingómbá ya
koku kulonda chikakwashi muntu
économiques, sociaux et culturels
muntu mukulondela muchitiyang'enu
Pasal 2
Ongedel Bades. (3)
miishaariquiaa na jiyajiniani, na
1.
17 Статья
1. ᑭᓇᓪᓗᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
avelapo.
12-нэрэ пычыгъу
marama ou e te au meitaki o te
bình.
edukasyong elementarya dapat nga
ja lu’um k’inlai, ojni b’ob’ yal b’a
lipsit în mod arbitrar de
2. Yiwen ur yezmir ad
хүрэлцэхүйц амьжиргаатай байх
npicthë'we's' pk'uupa'ka kuk'thë'
kanamtál, a ni kin aliy xontakáh
(ꑍ)
kiye,
mutuwa, ko tsufa, ko wata ta'adi ko
Xa roma k'a chi yalan nimaläj
Ekama kɔ mobe mfɛra nɛ kamalga be
CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Gobiernocaman
qualcunque derecto de livrar se a
jatsikuarhini materu k'uiripuecha
obo emiri, elulung waati kuyya bwo
ފެށުން
мамлакатини бошқаришда иштирок этиш
donucen uchylovat se, když vše
Inimõiguste ülddeklaratsioon
dhaawici karo sharaftiisa ama
jarupänanpaq rurakanqan, kijakur
ginakinahanglan ang pagserbisyosa
lapho lomuntfu achamuka khona, noma
keadilan sareng perdamaian e dunnya.
chaahin aur ohi karen se, djab le
sía' í jma ä ï-jua-ï na jua asía dso
zatekati se v skrajni sili k uporu
Imana kaq nunaku napis nunam kayan.
‘a’ole ho’i e ho’opa’i ‘ino ‘ia ke
mubala, munna kapa musali tumelo,
ñu 'unanti ice quixun.
smije se izricati teća kazna od one
6‐модда
अनुच्छेद 21
онун азад вә там инкишафы мүмкүн
chuan hman tur a ni lo.
conciencia de la humanidad; y que se
iddi, p’un ai yw honno’n annibynnol,
kepentingan-kepentingannya.
3. Neɛzaa ba taa sori a
ужурлуг.
pénker pujúsarmij tusar
ja rahvusvahelisele korraldusele,
ciwo yi nyi akɔbunɔwo,
kakulidwe ka umoyo wa munthu ndi
когда преступление было совершено.
Jëña-nëkañua jëtëna
h suko hnnn.
Tpotsia ichigoro istachpa vanasiri
an dikna chanvo a ni.
luyalu.
raotojoeein ichaooruhine.
rait,
parsunalità, cù u sforzu naziunali è
ni tsumi kpa amɛ a kasemi he blɔ, nɛ
ichaohin aúiihaneein, niicha
jimor.
itawaliwa na tsi yangina, au
xa mbes yets nxche, xa na ngui cho
Umiktiniun iniakmauri yachintiuk
selli a ga da golle dabari a do Duna
cuius quidam est, sive ea regio aut
ಅನುಷ್ಠಾನವನ್ನೂ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಈಗ
protɛkt ɛniwan wantɛm we ɔda pipul
ខាងបច្ចេកទេស និងវិជ្ជាជីវៈ
приступачно на темељу способности.
futi galife kui.
telnak nawl an ngei.
ba de sonnɔ ne a noba ba yeli zaa
gammalile, kapena ali alwasile, ali
teli-klamsitasij.
proussounà.
nəmnduaso kalkalnzə-a hakkiwanzə
movq,col ssolnei col alka maq bi
zodzitetezera pa umoyo wake.
charanisijanu ikicha itiuarajinia.
beye inkete mono ongeyemo tomaa
forskelsbehandling i strid mod denne
kam long en, sapos em i free o
ഉള്ള രീതിയില് ഈ പ്രഖ്യാപനത്തെ
Artikulo 29
langemalunga elenhlangano (Member
Declaraciones ama nisqalla jina
ay nagpapahayag ng
03- Akrodha Paramananda
shitanga, ama shitay amsapi
a masapul nga mangikalintegan iti
totes lès r' lidjons a s' mî
bungwe la United Nations pofuna
2. Ar gwir-mañ n’haller
Panca-janya conchshell
pujuinawa? tusar nuimiaru asar, nu
wanpela group husat sanag long raits
válido senão com o livre e pleno
fonderu de la sociedá, y tien drechu
siseh, mah biaknak le zumhnak kha
обязанности перед обществом, в
Tiaox gouf zhib
Aretikele 8
ka jánguarhikuechani sanderu
chi nub'än ronojel ri niraj nuk'utuj
Article 27
Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ e blɔ nya
உரிமையுடையவர்கள்.
Yuyashpa mashcanami llactacunaman,
Maha-bhuja--His arms are very
Artike dî-noûvinme (19)
проглашено као највиша тежња сваког
kusudi wa ɓiɓi na ɓwana harusi.
autí habúsienra, lun hadügüni le
want has been proclaimed as the
chichamjumak pujustin ati tiajui.
juñu bain ne
ทุกคนมีสิทธิที่จะเข้าร่วมในชีวิตทางว
jienastanvuohki.
tekstini jar etmek we ony ýurtlaryň
paɣtʊ kɩbɩndʊ yɔɔ patɩŋgɩɣ.
BAB : 6
ayuw ni ngeb ngakʼ u napan e ngiyalʼ
plan sosyal ak sou plan
Naatan chay pinsiyayanqan runata
wädhi gen, ka gïgani pwönyi teedø,
icantatyaari te iriyotero irirori
4. Gubine gidii mabay
by Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati
mattʼawen ngakʼ gubine gidii ko fare
bimatimaki.
bayinzo bisadi-mabuta, ata babutuka
partopreni sciencan progreson kaj
1. Хас биирдии киһи хайа
1. Хүн бүр эд хөрөнгийг
Kada pekadur ten diritu di liberdadi
državljanstvo.
mavungu alikuata kazanguile.
ha ha swarup, sanatana, rupa,
Paa niishiyani: puetunu
сваіх перакананняў і свабоду шукаць,
(२) शिक्षा का उद्देश्य
sajroning Piagam Perserikatan
thɩn bɔ ca dɩkha cʋʋrɩ, dɩɩ raa jɔfɩ
la,
Considerando que la libertad, la
Kemaj tokoneuaj uelijya kuali
lokusebenza, ukuzikhethela umsebenzi
kaqninchiskunayoq kanapaq, kantaqmi
1. Hər bir şəxsin həm
LA TENÂBLLIA GENERÂLA
yusum raet ia taem i gat prosekusen
religiuvnna dahje oskku
ghe omwan.
F'i'n'i pe'la 11.
Mokananti, sele kiratuminan, dono
chushinishning shu qet'iy iradining
tiyisadamu. Ne samirva racha rijyu
Hver maður skal eiga kröfu á
baax te mën koo dundal ak njabbotam
atiniya. Si tpots izataros
Бу Бәјаннамәдә һеч нә һәр һансы
saniniujiushiya jaatij ia. Na
rakam ke rokaawat djaune ehi Kahna
altepetl, tekiuajkemej kinnotsa para
ಅನ್ಯ ದೇಶಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲೂ ಮರಳಿ ತನ್ನ
libète lot moun epi tou pou satisfiè
ha-krsna.mp3
(5) O Kesava! O Lord of the
Mtwe 2.
دلوچوتكن هرتا بنداڽ سچارا سوينڠ
aphansi ayingqalasizinda. Imfundo
Việc thừa nhận nhân phẩm vốn
Sura 26
sapersounalita juridico de pertout.
mana munaqtaqa.
Maddə 4
nomiowa'i, jayuta'a ëañawëomakapi
ug panahum pinaagi sa bisan unsang
atene lo sâra sïönî, na lê tî mbênî
Ang matag usa adunay katungod sa
ubíganu ua ku mu kuatekesa mu
олараг вәтәндашлыгдан вә
kutang'isha nikulondela inshimbi
derechosniyojllapuni, chayraykutaj
n lewḥuch yesserfayen tamsakwit n
ajyuki, cha ja’chni oj b’ob’ sk’an
nenhanhatu
tɔyɩ nɛ pɩcɛyɩɣ ɛyaa. Mbʊ pacaɣ se
securitatea persoanei sale.
ކުރިމަތިވުމެއް ނެތި، ކައިވެނި
1. Svako ima pravo na
doegsaw, gyauyuz wngdang mbouj aeu
Artikulo 10.-
Waray tawo nga igpapailarum hin
syýasy däl sebäplere görä edilen
Эрэвэр ичэтчэнэ, упкатту илэлду
l’èdukachyon. L’èdukachyon dê ithre
право на равно възнаграждение за
aramas rait are pung usun mi mak non
servant. Give me the shade of your
Iguin didiri an waray ha rason nga
1. すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施
bok wonan ilo ran in kakije ko jen
Ëjatubë beoye caco.
orumą su juo elgiamasi ir jis
nalika ngalami nganggur, nandhang
sokendasara.
rangatira,
utom emi enye enyenede ndinam ke
ho’i, ‘o ka mea ‘ai, ka lole, ka
aur karobaar ke mel-djol ke karen.
ਜਿਸ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਤਰਜ਼ਮਾ ਹੇਠਲੇ ਪੰਨਿਆਂ
uinmakatsi ika, xanen ibun ja juní
Tekintettel arra, hogy a tagállamok
kemaj titlankejya tijchiuaj se
3. Jamaa ni kiungo cha asili
Denne oversettelsen til norsk er
siku’skewij, kisna kisikulj kisna mu
kpaŋmɔ nɛɛ, aloo Maŋ Mlatso lɛ, aloo
beskyttelse av loven. Alle har krav
Orice persoană are dreptul în
litterært eller kunstnerisk verk som
чалдьэлэ эл паруол-мораwньэ.
ndo tî dutî da ngâ lo lîngbi tî wara
landi.
chad lebol losiik a ngeseu 'l kirel
of Bhaktivinoda Thakura
opustit kteroukoli zemi, i svou
ingowane yakhe kumalungelo abanye,
ArtikAtik 22
drechu a la propiedá, de forma
mei wor an eu famini rait an epwe
KAYNOQ NIRMI QALAYKUN
Baabu jɔnna
ёкары билим хеммелер үчин, хер кимиң
kirina karekî an pêkanîna kirinekî
b'ix qa at ma jaw jayoon te
beheinings dy't by de wet fêststeld
Bochan ni bagaa fan nge angin ni nge
nyi katonde ko, mahasa kusakula,
hanɩ tɩbɩla n hana tuur ɛɛ jɔfa rà.
bëdamboec tabadtsiashe - quequin
nee oshopaunongononi, shopaunamambo
makitimpuyog nga sikakapya.
अनुच्छेद 23
cata d'informaciones y d'opiniones,
wawataña uywasanku warmikunawan,
paasisassarsiorsinnaaneq
সহযোগিতার মাধ্যমে রাষ্ট্রের সংগঠন ও
бэйилтэки тэлэҥдыкын.
bouxvunz caeuq gihgouq gingcangz
də roŋ o roŋ kə təkəlɛnɛ ro ɔ yi‐e.
cocoainanacaihurine.
mosala pe na bozwi lifuta na bakonzi
روزگاری دے خلاف بچئو دا حق حاصل ہے ۔
കാരണം കൂടാതെ യാതൊരാളേയും അറസ്റ്റ്
memandang rendah hak-hak asasi
tisaa se alakɩ nɛ ɛyaa kpeekpe ña
meil goqjal hal mol yaol liq
ongábintsëmi.
snopjibal ku´untik ta xch´unel yos,
ndeva'a tna'a.
hn walg.
chaskinanchikpaqpas.
fatin ida, atu ema seluk simu nia
1. Taka ma ñayi, chi
n-dii mbɔŋɔ.
cii ian u za kenden a nyighaa, shin
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
Artikolo 10
punika paiketan sangkaning titah
deus ivez d’an diogelroez ma
wiy a din wún é dzəə ye á wiy a
права на працу, на свабодны выбар
கொடுங்கோன்மைக்கும், அடக்குமுறைக்கும்
በዩኔስኮ፡ተዘጋጅቶ፡በኢትዮጵያ፡ብሄራዊ፡ኮሚሽን፡ተተረጎመ
n'abaana bateekwa okulabirirwa
Dženo 8
ARTIGO 29º.
se jane bhakati-rasa-sar
noma kunyakata nekuhlala ngekhatsi
Asɛmpɔw 18
alipa rikanakurkaananpaqmi. Jinaman
Asi como necesario, yangin i taotao
ongete songen kahrepeh kan me pahn
2. Mukweyayai hamu nimwana
necessarias per sa defaisa.
دلقساناكن دڠن ڤرستوجوان بيبس دان
кадыр‐баркына ээнбаштык менен кол
ye mme usuñ uboho-ufin edi ata akpan
prabhu mora nityananda kevala
Giáo dục kỹ thuật và ngành
essera solmente submittite al
tikchiwtiwit.
ku kukula kwa kwijya ni ku jimbote
nakhnga theihter cio chin ding le cu
mex njanl lib jid daot ghad ceat
drepturi și libertăți și să asigure
te tinofa'au tu'ara'a .
1. Mongwe le mogwe o na le
baluve ya yandi ya kimvwama, ya
လုံခြုံခွင့်ရယူပိုင့်ခွင့်ရှိသည့်အပြ
1. Quisquis accusatus
Като взе предвид, че е необходимо
shwelwa ki musali kapa munna kapa ku
vé lìm vee wun wòŋ aá ka’ay.
stì dirét e at stlì libertà e ad
neetlerinä hem prinţiplerinä karşı
chaahín rehe ke.
jinými odborové organizace a
tedemo watape kewengimo imompa.
(೩) ಕುಟುಂಬವು ಸಮಾಜದ ನೈಸರ್ಗಿಕ
schließt die Freiheit ein, Meinungen
Qataq iuen da ne'ena maichi lataxac
valamint a nyomortól megszabadult
Cum sociae civitates pollicitae sint
2. Een ieder heeft het
2. Ei rait esap tongeni
wʋ turonina ʋlfɛrɩ,
бүр заавал анхан шатны боловсролтой
3. Ovihandeleko evi
əğıdə, milli ya sosial səvoni,
waaru gɔsia doonɔɔrugiru mi tii mɔra
जाहिसँ सदस्य राष्ट्रसभक लोक बीच तथा
رەڭگى، جىنسى، تىلى، دىنى، سىياسىي
2. Mikim in amau gam
deechu detave
s̩e ìgbéláruge̩ ìtè̩síwájú àwùjo̩
kartaa adəga bayangono.
1. Sia'bai̱ bayë
بیوگی، پیری یا در تمام موارد دیگری
n'ibindi nkenerwa ku muntu;
Artikkel 11.
dhanhø á dhanhø pere tek, ki kinni
zonke, ekugcineni okuzokwenza ukuthi
zvakayenzana nomutemo.
mɛɖɛ ǎ; mɛkannuninɔ kpodo mɛɖe kpo
час його розірвання.
nangokweemfanelo. Bonke abantu
juar vivo-kondicioni suficanta por
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
tshitshavha, u na pfanelo ya u wana
facultate prosperioribus;
byalo, mitundu ne lwitabilo lwabo,
2. Raan eben aleŋ yic bi
3. Полған на тоғынчатхан
n’el I riba pa si terra ora qui I
gyimayɛlɛ Eku nu wɔ ye ɛhulolɛndeɛ
virakuchiatstata natsarintspa.
tila koekthoek ah apom phoei bal ah
guhartin û azadiya ol û baweriya xwe
sie für einen Staat, eine Gruppe
iramicaji.
pagkatao at sa pagpapalakas ng
pagpintas, di makatao ukon manubo
---- Saami, North
dingwe tše bohlokwa tša setšhaba,
11. Manta
atema tah nung kecha telemdang makai
yiengjsou gohyoz cinbu caeuq gij de
Tomamo waomo tomaa mono kewengi beye
insaan ke roop mê pahichaan kar
дэг журамд аж төрөх ёстой.
Ahyɛdeɛ 27.
stojol te jpisiltik ay snopibal sok
Meu guru instrutor e meu querido
လွတ်လပ်ခွင့်များကို အပြည့်အစုံ
قىلىنغان بارلىق ھوقۇق ۋە
skal bli røyndom,
болох байснаас илүү хүнд ял тохоож
be kɔnuwoji.
Ora ana siji wae isi sajroning
тежили да учењем и одгојем допринесу
hag an deskadurezh, an doujans ouzh
Hatum yachanacunatapes ministishpa
kasamenti o na tempu di divorsia,
ہے۔
إليها هربا من الاضطهاد.
nie. ’n Swaarder straf sal ook nie
ὑποβάλλεται σὲ βασανιστήρια οὔτε σὲ
ocrotire din partea societății și a
nasyunninpita juk lädo nasyunman
rirvatidye jiriy vatajumusia samirva
tilveru, og harumframt um neyðugt
2. - Ngeje tsetsen
anekodzero yokutsvaga nekupiwa
que se-y pueda amestar, si fixere
Considérant qu’il est essentiel
Shiva, o Deus da Renovação
save yusum ol raet mo fridom ia long
Boel-6
tantiyayninpita wamaqkunatas
nonkalo ombwanawa ye mwene
سیاسی جرایٔم یا ایسے افعال کی وجہ سے
nichikulupi chakwecho.
wùn à Biímée, a`fó a dzə là fan wùn
Ang tanang katawhan gipakatawo nga
isteyişi gibi bildirildi; hem
lo na yâ tî kua tî mabôko na mabôko
deechu detave.
средстава за издржавање услед
сахт озурда мегардонад ва эҷоди
1. Har bir inson yakka oʻzi
Artículo 27
sacara adil jeung nembrak jeung
die seine ihm nach der Verfassung
сме се изрицати тежа казна од оне
yetel u kúuchkabal, beeyxan kaʼan
кјні алай пос табылған кізі
storitve kaznivega dejanja.
үзэж,
kuhlaselwa nokugxambukela.
Rarangi 25
namminerisaminik
wechqaräsinansu, ni markanpita
Re'ta nfini (10)
свободалары улуғлап саңай
shɔ se ɛvribɔdi go ɛnjɔy dɛn rayt ɛn
ⵉⵎⵓⵏⵏ.
3. Umukozi wese agomba
kwa visimbu vya ciyulo cindi ca
kika tenchi, sele pakara kela ke'sa,
forðan, og at søkja sær og breiða út
სრული თანასწორობის საფუძველზე, იმის
inquemaantsitacaityaari
vijipea, wo ɖogbe la ɖesrɔn a dogbe
nan lòt peyi, pou lasosyete ranje
jananchakunanpaq. Kayta ruwaspan
kual se realizaran kompletamente los
Queario aquempetavacaajeitaca
1. Ned buud fãa tara sor n
antela bulemekwa cisi nkwazwa muntu,
အလုပ်အတွက် တူညီသော အခကြေးငွေ
كانت دون تقيد بالحدود الجغرافية.
kucisi cimbi.
ვინაიდან ადამიანთა ოჯახის ყველა
kugilirana kivandimwe.
азин имоуп даҽа тәым тәылак аҿы
1. Buri muntu naabasa
nityanandau sahoditau
10‐modda
ทุกคนมีสิทธิโดยเสมอภาคเต็มที่ในอันที
thinkolungbuei ah akhoem doe ah
bápajuloorut sisiiw mba sísuk mba
prèzinta Dèklaachon pou sarvi a
samvittighets- og religionsfrihet.
अनुच्छेद 18
3. Iyá kukini
anzɛɛ menli ekpunli ko anzɛɛ sonla
ditjhabeng tseo e leng ditho tsa
buddiannau moesol a materol sy'n
socua maninia na muerasura, na
оз сет овны совесть сьöртi, и что
мае права на справядлівую і
wakeramu wekasatin, irastin
koji proistjeću od ma kojeg
Иара убас дахьықәнхо атәыла
Gubine gidii mabay mattʼawen nibpuf
ave a ior mbagenev.
tab pud pinf fux ]if nit zhenf dangf
ra ungil e meduch 'l ondibel ra
kati ya bantu babwala, yina ke na
2. Luyalu fwana kusadisa
mupuwere. Parilalengngi
ko̱nig o'madoyay in beroba'te
leù mia de parazou seusialà.
nada otchau di mal, tê dia qui
maduwe hak nyarengin ngemargiang
bu:unny nih rca:a'z bu:unny.
manténer la patz.
Ga:az (7)
دلوچوتكن كورڬانڬارأنڽ سچارا سوينڠ
ukpep uso, udom-nkpo ye ubok utom
დეკლარაცია
bie, na eza ɔnyia ninyɛne ɛdolɔlɛ
đày đi nơi khác một cách độc
2. Ní féidir a mhaoin a
o sãã o tɔ yosong ane o eveɛle. A
rangatiratanga e etahi atu tangata,
Hanmaor cii doo u a er a nan sha
na yalani kece vakatautauvata ena
tɔm nʊmaʊ nakʊyʊ nɛ ɛtɩŋ lɛɛkʊ,
kolata, kovanda, kosalisa nzoto pe
allohuen acheñenesha' ama't
སུ་ཡིན་རུང་ལས་ཀའི་དུས་ཚོད་ལུགས་དང་མཐ
Tegnendo conto ke xe indispensabiƚe
NISHQAN CHUNKA SOQTA (16)
ကြေညာစာတမ်းတွင် ဖော်ပြထားသည့်
ngatsie tjinkjua nga kosikjóo
hima hãŋa gunguyom.
o̱'ne. O'manay.
ޤާނޫނުގެ ދަށުން، އެކަމަކީ ޖިނާއީ
siamna leh ki-it kingaihna a
vwa cisemukila cendi.
nyaninga, kɔɔ ti ye njie na le
hak amrih kaleksanane hak-hak
vellallizuot, häi voibi käyttiä
sayapakuspanmi amparawananchik.
darsana pavitra koro--ei tomara gun
Unidasnin yoiai quescá esé
inuiaqatigiit imaluunniit nunat
Thu 25
2. Մայրերն ու մանուկներն
beetik u mixbaʼalkuunsaʼal u
de sè tsetî que sti payî sâi libro,
राखण्याचा अधिकार आहे. यामध्ये अन्न,
maamot) na derechon todo i membron i
shkurorëzimi.
tchifutchi tcheny,tchipue muene
nyi kulita kecikuciza nyi cimwe,
maren ônov, lun a ya ve, shin aluer
7 Статья
discriminassión, a un saƚario uguaƚe
者を通じて、自国の政治に参与する権利を有する。
que confiere derecho alguno al
en vrijheden, in deze Verklaring
"Aca aca nemii," naain ereeuruha
the genitals. The six faults are
thubughe; omundu wiwe amalhwalha oko
cumplimento.
teng muhofaza qilinish huquqiga va
هر کس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی
dwaara se saatail hai, kouno goenaah
Article 4
hare krsna hare krsna krsna krsna
jan ak pa tout lòt moun. Kòz chak
Maddə 28
3. Ing kaburian ding memalen
mnna:a:a' nah; chiru' ra bu:unny
coroatajaneeuruhine cachaauru, ita
chilango, awonekwe mpela jwangali
jebar jene, mweiuk, lotak ak ijo ej
Onzi unu tenet su deretu a su
mwaka, kyokka nga empeera ye
djuchtiche è dè la pé din le mondo,
3. A vontade do povo será a
pou gen dwa pati kite nenpòt ki
कलम ७ :
hak-hak kang podho lan pinasthi lan
ta e base di autoridad di gobierno;
son travail, à des conditions
ebalulekileyo kunye noncedo
zolɛ kpalɛ.
आर्थिक, सामाजिक र सांस्कुतिक
сиття” кәйзә ӈуомтәтугәй.
faf tinf hof geef id naingb xaot dax
Arashobora kandi kuba umunywanyi
2. La maternité et
muqmu re naq yaal re li tenamit ani
Unidas nishqanpa qalaykatsinan
dreitessà de cau que sio eicourpadà
tsaatalaa
bain, naa juntsatala bain tsar~n
ya'talik kab'an pa we k'aslemal;
me emon rait an epwe fiti sukun,
---- Otuho
of the two lotus feet of Lord
Atik 8
cho kuan mbes yes cho nak kap kuan
moralin, yhteiskunnallizen kunnon da
penker iwiarama juakat tinia.
Нацый зацвердзіла і абвясціла
fóche dèperliei ou bïn in comunauté
ಉಪಾಯವಾಗಿ, ದುಷ್ಪ್ರಭುತ್ವ ಮತ್ತು
makes the heart also shine back to
tiku, à ni nfanelo ya ku kuma
ᐊᔾᔨᖅᓲᔾᔭᐅᓗᓂ ᓴᓇᕕᖃᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ.
8) Narottama Dasa Thakura says:
fwana kukengidilwa samu ti yandi
международни мерки да осигурят
isinenyin ye anwan oro.
αυθαίρετα.
mana'o pa'ari e i te manava e ma te
è-st-al sôcièté d' mète çou qu'
ya'huërin, tënëhua'.
эннуйуол-мораw йаwулэ
nga ginpahayag ang pinakamataas nga
religio, politikal o altra opinioni,
Ratiy rsutye ramujurijaachipiya
caninataque ingábintsaigueri omagaro
ꕒꔤꕩ ꕉ ꕧ ꕸꖃꔀ ꕮ ꕉꖷ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏꖺ ꘃ ꕸꖃ ꔉꕖꕌ
perspecto et cognito consensum
arjhatatäñapaw. Uka ch'amapampi
sẽn dat tʊʊmd ninga tɩ tũ ne tʊʊmdã
און הילף. אַלע קינדער, צי די מאַמע
llibertat i a la seva seguretat.
mnm baa bnnnn, l
la nationalité ou la religion, ont
pangkataohan kag sa nagapanguna nga
hänen da hänen perehen toimehtuloh
دوجیاں نال رل کے اپنے عقیدے یا مذہب
аимадарақәа рымаӡеи, ихьӡ‐иҧшеи
discriminaçion ch’a segge in
urang punyo hak mandapek jaminan
ve se o yaa ke kolo na maŋe keim
ishon nunori non yoinon.
динлеи, маллеи, маҵуралеи, нхарҭа
muhimman hakkokin ‘yan-adam, da
2. Asɔŋ nɛ piya pʊmʊnaa se
nasyunninchaw o wakinkaq
te ya x-aybot stojol te beluk ya
sarato palayanan sosial nan paralu,
ludulile gugema gululunghyanya
nomweya wohusahwira.
mbokatoor (fog) waraa jegood kaa
1. Ҳар бир инсон билим
debe ser de balde, polo menos no que
kam ba marryngkat.
иш шертлерине ве ишсизликден
Juohkehaččas lea vuoigatvuohta
тақиқланади.
хууль тогтоомж буюу олон улсын эрх
kutalanganyizyigwa mbuli muntu
zin amɛ ji. Wo la na ye dɔkpla pe
Demu 20
niishitiojoorajuhua maninia pa
kasqanta rimayta qallarisasparaj,
holpen warrn dörch anner Schuul för
go yena gammogo le molato wo mongwe
Emwen Nogie-ugie
jwalijose am'woneje mundu jwimwe
mɔŋ ro ɔ yema‐e ra thɔf o thɔf.
одговарајучим поступцима слободног
Ocet 20
2. Het onderwijs zal
1. Tɔnu baawere weenɛ ù
kwa lixiko kutwa ku vitengululo indi
phatlalatseng kgotsa mo sephiring,
anamukwacila nithaci.
എന്നിവയുടെ സ്ഥാപനത്തിന്നു
foua slamin aouè l’akôr librò è
persovnnalasvuoða ja nannudit
abaj kayere di faŋaaf foola.
manusa katut hak-hak anu sajajar boh
paitaruza kuintakitpa wantuskasa.
tanker ved et hvilket som helst
manguluka Iyuuntu we.
d’associu pacificu.
baʼax ku beetik, wa baʼa maʼatan u
defann enterè lalwa rekonèt li
a'inraa wane jutkataa jee müsüya
бүрэн боломжтойгоор шүүх хурлаар ил
nerihiramukyo olhukengerwa
Ekicweka 20.
inseneki.
samalungelo anikezwe wona
háicha ichupe. Ko deréchope oike
өзгерту еркіндігін, өз дінін,
e nam brahma jape catur-mukhe re
1. Adaxa adamadi birin bɛ a
Ureung keureuja kon budak dolat
олади.
DIKUINHI NI KITATU
tekintetében a férfinak és a nőnek
Qiq hhaq liq qiq meil leil maq bi
yon o nɛkɛ na yirisari tɔ, Fɔɔku
тўла‐тўкис камол топиши мумкин.
ja kuko va'aí ji'in tna'ai, tnava'a
atinku, chay llapa qawasqanchis
pehtlai lomi sualnak ah siseh, UN
ki käjji gwögg kì yij pödhø.
și la desfacerea ei.
Limap'akgsit 22
2. Ko akava čačipa
Xkotse nganianjin xki,kui en xi
2. Säin Egentom duerf
i ideja bilo kojim sredstvima i bez
वाले स्त्री-पुरुषों की पूर्ण और
2. Mey nasyonpita o kikinpa
täht.
jingïada.
абвяшчае
e disprezo di drêto di tudo homi e
---- Panjabi, Eastern
Sarich sarich shiaros ¿mayamshita
hak‐hukuklaryny we azatlyklaryny
OCIHASU CAVALI
4
??Mitsicquid nidaidën tabadquid nec?
Nantifin yorafoti nocofunufo yafin
almannavernd.
mankusofumi sidruwaas sati anau di
scelere aut in factis adversus metas
jaa honanyovaa mishtin jato
Ngayije xuta tjinkjua nga ngondsejen
gemis aan bestaansmiddelen, ontstaan
nangamalungelo. Bahlanganiswe
conforme a la dignitat humana,
2. Diti men ndob kuan
Artikkel 18.
kunpelitukaz
mupuzuat pal tik chiwat tay yek.
i liberta, justicia yan pas gi todo
(SAM) yinzminz yici dwg
K'UMUNTU
маншәалара имазарц азы, иара убас
oninnuwiha muru ni murima wa mutthu,
sub toate formele lor.
2. Дар мавриде, ки таъқибот
Esaaa akɛ atsɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ shishi yɛ
le nako ye e swanetšego ya diiri tša
paánt awajsamu atí tusar. Tura
pagkanasudnon ni dili hatagan sa
ਸਭਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨ ਸਾਹਮਣੇ ਬਰਾਬਰ
প্রকাশের স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে।
Ra wbyee'rnn na:a pahr gunybe:e'
προς τα δικαιώματα και τις
personalidade, atu halu makas liu ba
mèchien, inhumin ou dègradin.
дэтхэнэ зы къэрали, гупи, нэрыбги
(ii) Thlunding daan
lonyit kode gwuluyet na jur lonyit.
poterà interpretarse in el senso de
moraju ućivati istu socijalnu
(૧) દરેક વ્યક્તિને
avincatsaritepee. Intimerica
ba bɛŋ e thɔɔ ka dina bafɛna malɔkɔ
mas prisocio na standard siha pot
ainau iruntramunam aints tu
16.
Artikel 18
Kenpa'da aratbut o̱'ne. Kenpa'da
1. Хас биирдии киһи
təkə ba ʌkeŋ kɔŋ kɔn son. Ɔwa ɔ
po'poñ ñeñt ̃cohuen yenten ya amach
vita umèna dignitousa e aiutèda,
kashinteŋ. La be kashinteŋ tii kumu
tî fîngi dêpä sô ngâ na tënë tî
kashinteŋ maŋ wɔtɔ.
ໃນກົດໝາຍໂລກນັ້ນປະຊາຊົນແຫ່ງສະຫະປະຊາຊາ
lyakulimanyina, lyalifwelela
me kore ra te au putuputuanga
Nn 1
hepo-'orure-hau i te fa'atītīra'a e
ꘋ ꖸꕊ ꖏꕎ, ꗪꗡ ꔻꔤ ꗪ ꖏꖃꕩꕌ ꖷ ꗪ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ
сулууспаҕа киирэр бырааптаах.
Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e jeɔ e
abantu.
pidädes meles necen deklaracijan,
pilihan bebas turta hasil tina
raan, erin yën e tën eröm ethai eben
Уставында адамың эсасы хукукларына,
del lege contra tal ingerentias o
2. Texe b'ezo o nrrixo,
dib gul bub qaox
Ma’ wen kisi wunmajo’tasik kisna
qonqaypachaman churasqan kapun.
yo ki mang'i, sina ka mushobo,
satisfacția efectivă din partea
HEGBƐI AHE
au ândreptul di unâ mâtritâ
i izražavanja; ovo pravo uključuje
Articulu 27
Mataupu 21
BAB : 15
Oipytyvô va´erâ olhagua jekopyty,
2. Nanna ikchokmoho̱
1. ھەمە ئادەم بىلىم
ddistrywio unrhyw un o'r hawliau a'r
PEZHE TS'ITS'CHA (5)
ɓulgno ganndal, coñce, ñeeñal ɗe o
1. Vigni porsona à
2. Dab ni mʼag ara nitay
3
экендигин эске алуу менен; жана
debe esser gratuite, al minus pro le
ò sí te à lá.
կազմելու իրավունք։
Elk hat rjocht op frijheid fan
ŋu agbe wo nɔewo hã faa.
adang ham om.
lyumunu lyalingiwa.
ꕴꕱꕎ ꕸꖃꔀ ꖝ ꗏ.
2. Ndende mu karaxan ma
итүо” тәндә законәтәны. Бәнде”
kulitavela kulinga vumo vulinge
babakala ayi kuidi bakhieto; Ayi mu
Esia awɔe be amewo nase Kpeɖodzinya
Ruch'ojib'al Ruk'aslen ri Winäq chi
hà dirittu à fà la ricunnoscia
1. In caso de
otaba kayakenna sae dhalem ngajari,
mʌsekranɛ ʌme, thalɔ m təkə yɔ aŋfəm
нэгъуэщI къэралхэм я лъэпкъхэри
Noma anikwe isijeziso esinzinyana
ကလေးများသည်
chwach. Ya'tal xuq chech
ndi zofuna za anthu amu dzikolo;
gobošwa goba a swarwa ka mokgwa wo
ma jo'sa, Man Junín Junla, wa
Manusia
1. Vigni porsona à le
tell all di kontris of di world say
ɲamanɛe tagi, sie birin tagi, dinɛ
thiltikhawhnak tinvo vialte he
violating the fundamental rights
prawo na jenaki škit płez zakoń.
şahsyýetiniň mertebesine we
SONGS AND MANTRAS
e sas libertats es suottamiss
بڄے
ngek'ua ra pjendio yo nrra pjosu̸ji.
taamaattumik tamanut nalunaarutigaat
ομάδα ή σε ένα άτομο οποιοδήποτε
ามคุ้มครองแห่งผลประโยชน์ของตน
ज्यावर ठेवण्यात आला आहे अशा प्रत्येक
nomucinshi mukuitwala pantanshi
kulemekezedwa pa umoyo wace wa mseri
Oxib sloilal. Lo ke
akwɛlinu, lanmɛ na nɔ ganji k kpodo
uyudiba i' mujchi parejuren juuñu
undang-undang. Semua orang adalah
ასაკი იძლევა განსაკუთრებული
Krishna in Vrajabhumi. So catch hold
liberte e annan osi drwa swazi kote
feddu eiddo unigol yn ogystal â
1. Быд мортлöн эм право
act criminal di naturâ nipoliticâ
kebendaan hasil dari sebarang
Nn 19
Artikulo 23
azadiyên xwe de heryek tenê bi
esez la bazo dil autoritato di
kananpaq rurayashqäkunataqa.
veřejných služeb své země.
1. Һәр кешенең җәберләнүдән
निर्वेधपणे करता येत असल्यामुळे
človeškega dostojanstva vseh članov
Nations win forrit in the uphauding
Artículo 27
dereat, ha da vezañ gwarezet diouzh
паза эффективнай санасханы паза
end jid niangs renl njanl nhangs zib
deklaraciją, kaip visuotinį idealą,
kojoɖotɔ ciwo ji wo ɖa ʒin, yi wo a
nutyaramusiy vuryivichasara samiy
merenah kana hak jeung kabebasan
longbriew manbriew, ha ka kyrdan bad
Yumbay runa atin yuyayta, kryiyta
1. Tukuypata atiynin tian uj
runatapis isklaabun kananpaq ni
tiib', aj ootaq b'ant tu'n xjaal
kaco fal ama falal loola jeedo in
Ashi aentsnak agkan ajawai tikich
yatwe's' yatka huuna' u'kaya',
kulinga cikungulwila nyi nawa kuli
संपत्ति, जन्म या दोसर स्थिति के
فرائض ادا کرن دی آزادی وی شامل اے ۔
religion; quello drito o l’includde
yi mu fahodzi, pɛrpɛrdzi,
̃otteñe'charet̃tetsa juezpa' o'ch
ಮತ್ತು ತನ್ನ ಗೌರವಕ್ಕೂ ತನ್ನ
chaynuy shumaq atendisha kanan
щытыну.
Amɛɖeka ɖo egbe a nya le
idan ya ga dama.
асновай свабоды, справядлівасці і
poja gnir inchargià ün chasti plü
háirithe maidir le cine, dath,
right to education. Education shall
ninfwetu jindi. Muntu wejima wenkewa
ܓ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ
Rati suka sare- Hare Krsna das
in anderen Ländern vor Verfolgung
1. Øll hava rætt at
man nga hilikuton ukon hulag nga
kylla ïa la ka jinglong trai shnong.
as ùr ann an còirichean fhear is
llaqtanchikpi qespinchik, chayraykum
kimirishka kishpichik kamachik,'
k’uxchi te xk’ane i spas xa’k sba ta
to see say im life safe for where e
creesqanpas, manam imananchu imayna
22.
kawarga-negaraan.
nɛmahugili waa nuvuu ma, dunya
انتخابات باید عمومی و با رعایت
pa’a o ke kaiāulu kanaka, a ua noa i
Статья 4
2. ᑲᑕ ᐎᑭᑐᐗᐠ ᐸᑎᒪ ᑲ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᒋᐠ
कानूनी रक्षा पएबाक अधिकार छैक।
хукуклары боюнча дең ягдайда дүнйә
эмгектин адилеттүү жана ылайыктуу
iben ro jet im iman bwijin armij ak
વિશ્વવ્યાપી ઘોષણાની એવા હેતુથી
ΑΡΘΡΟ 30
Ɛsɛ sɛ obiara nya kyɛfa ne ahofadi
ekale wavimbilwa.
rimunerazione equa e soddisfacente
umumahanga agose.
Obiara wɔ ho kwan dɛ bagua asɛndzifo
пурраи ҳарду тарафи ба ақди никоҳ
naiemona dama naimɨe ɨbana feiñuana
pasch.
ուսուցման ու կրթության միջոցով
અનુચ્છેદ ૨૩:
krimò òtrò kè pòltekò ou pè d’aktò
moolɗo ɗum, o waawi fawaade tan ko e
inuup ataqqinassusiata
1. सब लोगीन के सरकार में
ħtija li jistħoqqilha kastig għandu
kakulidwe ka umunthu wake.
dësem Recht mat dran as d'Fräiheet
ja lu’um k’inali, ojini b’ob’
tay;a xutani tse jmijé jinma
sociale, kulturore të domosdoshme
quyền bênh vực theo pháp luật
gyinlabelɛ nu wɔ maanle ne anzɛɛ
2. A naide nun se-y
kure'e. Koo búrom kuwawar kubaj
nunkanam
Topu o Te Kotahitanga o Nga Iwi o Te
gael eu hystyried yn ddieuog tan y
1. Rü ngẽxguma
ဤကဲ့သို့ရာဇဝင်တင်မည့် ကြေညာချက်ကို
herqandaq ademni qul qilishqa yaki
रहकर उसके व्यक्तित्व का स्वतन्त्र और
kwa chilambo chine chilichose,
lutalaqa, jukninpaq jukninpaqpis.
und internationale Ordnung, in der
Аравдугаар зүйл
badamay kewenge beye, watape kete
1. Mongwe le mongwe o na le
лІыкІомэ яІэкІэ къэралым изегъэкІон
Gauranga Bolite Habe (Purport 1)
huairitaj niga'dik mo'e̱ne.
rasunpa kashqanta shumaq
1. כל איש ואשה שהגיעו
paatetala bain kayu uusundya'
ħielsa li jitkellmu u jemmnu,
sufenin an aramas rait me popunapen
ni wukhinyavèzi;
e a' toirt cothroim do Stàit, do
l’infanthe l’an drê a on’éde è
a panagbotos ken kinapudno iti
Быд мортлöн, кыдз обществолöн
2. Нико се не смије
Статья 15
aco quëaye.
výživu, šatstvo, byt a lékařskou
den Stát.
bu:unny ra deree'ch re:e' cëhnn ra
nemihanda endiijo.
3. Bearaš lea servodaga
والمصلحة العامة والأخلاق في مجتمع
laran, faluk karik e kbahen ona, e
PEZHE ÑANTO (6)
alimbacile ku usoneko wa kaphutu, mu
cungah zohin aitluk cio tein cacawn
أي حق في القيام بنشاط أو تأدية عمل
yik´otik ta yan lum te me yu´un nix
चूंकि सदस्य देशों ने यह प्रतिज्ञा को
naru tach'i'ch'i'iiq xb'aan a'an,
nzhes zit haib nit zif youx, lal
Maɨjɨa fuilla mei, bu jafuier
quel liberdadi di maniféstâ sê
boitshwaro, tlhomphano setjhabeng le
слободе наведене у овој Декларацији
leeyahay inuu ka dhoofo dal kasta oo
pamikasalang mipaparusan.
stap insait long gavman, sapos yu
1. Kóždy ma winowatosće
İşbu Beyannamenin hiçbir hükmü,
fronteres.
ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ।
do skupnosti, v kateri je edino
implica el dirito de no vègnar
il-progress soċjali u joħolqu
sujt´el ta slumal nix.
SHIMBI YA 15º
ebimusanyusa mu nsi, kino nga
kwalitekwa emereme nile nke United
dut. Wud mex leb dud, dab xib ,
ini boleh ditafsirkan memberikan
ontzimatye ijevateri cameetha
narapela man o meri inap hariapim ol
הקדמה
Muthu muesue mahasa kusakula nyi
keno mo'kenati, aman yari, senbi
k'atzinel ja ri kiway, ri kitzyaq,
ifadə etmək azadlığı hüququna
Tqaqlaji'n tiipaky' (16)
aan die regering van sy land deel te
odumai.
internationale statut vun deem Land
kabebasan ganti agama atawa
tse ngiya ngichona ngojotse ngo
irominqyaashivaityaari caari
มนุษย์ทั้งหลายเกิดมามีอิสระและเสมอภา
en it sil it wurk fan 'e Feriene
múha tsáhájtsóítyuróne.
samirva sadatyanu variy jasirva.
ঘোষণাপত্রের কোন কিছুকেই এমনভাবে
ne-politikaj krimoj aŭ pro agoj
kaltus watmin
willekeurig van zijn eigendom worden
1. Pep den en deus gwir
ᐱᔭᕆᐅᖅᓴᐃᓂᒃᑯᑦ, ᓂᕐᓱᐃᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ
teli-nikana’tumk wmitkin, koqwaju
Zon'olombelona" ity - Hizara sy
juntakaykur imalatapis
a bhith air an cleachdadh air dhòigh
ssolnei yoqjol yoqpyuq pyuq qivq.
asar, angkan pengker nintimsar
тап‐эриктӱ. Онойдо ок ондый
spolu jednat v duchu bratrství.
a le ekpunli mɔɔ bɔ sua ɛkyekyelɛ bo
немесе Біріккен Ұлттар Ұйымының
апэшIуекIоу.
takush nii papi aujtainum megkaetsuk
དོན་ཚན་གཉིས་པ།
2. Huadak eka'nayo.
vayovoka kusumba kwenda kusuka ,
libara di cambià a so rilighjoni o i
chatpa an kuintakintpa m+nakaz
व्यक्तित्वक निर्बाध विकासक हेतु
hahasa cinji kutanga nyi kusoneka,
العنصرية أو الدينية، وإلى زيادة
blei bad leh niam.
1. Munthu aliyense ali nalo
1. Wonke umntu unelungelo
ja leyi, ja’ni sb’a mi oj och sok
tempourer.
kichunkallachukan.
pödhø kí bëëndøj geki pödhh-a kyeelø
жылагъуэ-лъэпкъ псэукІэм и лъабжьэ
in Nadia chanting Hare Krishna,
alîngbi tî dutï âkûngbâ wala âbibê
tsaityu' bain Naciones Unidas ti
20.
Ihano lya Welelo Yose
'icën.
1. Muthu muesue ndo mapua
3. Chaen chu, nainihei caa
hawj yinzgenz ndaej fazci baujhu,
taqomaki ena vanua e tiko kina, me
dagu dahje šláibmahusa ovddas, mii
se comporte unele față de altele în
dein âo bin fro dâo mariâdzo
kuzituswa dyaka mpe samu na
dih yinhoz gizsi hingzveiz caeuq
CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi uni ca
2 ماددا
2. Na kisalu ya mutindu
ainau nuna nintimsar: Nuka pengke
mɛnikɛi lowai tɔn mə a laa nui ti
Зэгохьэныгъэм ригъэкIокIырэ
Taba ya 30
gndakoro thaj vakeribaskoro, so
kotos.
indispensáveis, graças ao esforço
mellow taste of His service." (Cc.
Artigo 29º
diritti è gudendu i so libertà, ùn
הכרזה לכל באי עולם בדבר זכויות
kwikala basekelamo mu masongola abo.
wax sk’anawe-i, sok ja jas wax
MAKUINHI AIADI NI DIVUA
nasasakupan.
tudomány haladásában és az abból
1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se
po'mocaso ya'huërinhuë'. Co topinan
TUCHODA TITAJU NIJYANVAJYU
Ku daga fanɛ awura-sheŋ be mbra ka
ਬਕਾਇਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹਨ ।
hakke jeyeede e leydi, woni jogaade
a vyhověno spravedlivým požadavkům
kapayapan king yatu.
зумыгъэIэнкІэ амал зимыІэуэ
aseetangenuu dejutyuve, naa mubain.
kuma kweswako kuze kakutambikileko
i wüxigu rüxĩnüẽxü̃.
Fürsorge und Unterstützung. Alle
main kaikisa, upla sut ba airaitka
yenkululeko,
бөјүк әһәмијјәт кәсб етдијини нәзәрә
jonunka kirawono junshi ya jonun se
1. Gbɛtɔ bǐ hɛn ɔ, é na
Kwisi ko mutu wala siwu mu buvika;
1. Suae quisque ipsius
брака или извън брака, се ползуват с
naciya gaiya, beraibo chute,
2. Iştə həx iyən
skul nag morngaagen nge ob nag i tay
kufuata kanuni zile tu zilizowekwa
og yfirvöld jafnan hafa yfirlýsingu
taqiqlanadi.
respetasha kananpaqmi, mana pipis
nang le bokgoni ka ntlha ya ditiro
des Rechtes zu schützen, damit der
êthre dèmandâ in ca dè poursuite
someone, he will get Sri Sri Radha
1. Ashi aentsun ajawai
Atikol 15
jeut ban seuwenang‐wenang didrop
akeqanngilaq, allatut ajornarpat
chok fansoun a fis eu foffor.
lIaktay yuyayta, maymanta kashkata,
savata policia sanacho, riryatidye
miséria. Tudo ês cusa bem ta ser
аҭаацәара алалара азин рымоуп. Урҭ
relaxationis ius habet, aliquot
wɛrɛw fara i kan ka kaaratɔnw dilan,
Artike dîsètinme (17)
nyi kulita nyi utumino wa cifuci nyi
Mangala-arati_07_bhaja_re_bhaja_re_a
emi edude ndise mbana mme edinam emi
sal nak covo ih sin hnong awk nak
Tzovan jato jumahaito
समूदाय प्रति कर्तव्यकरु छन् र
apărarea intereselelor sale.
这一具有历史意义的《宣言》颁布后,大会要求所有会员国广为宣传,并且“不分
Articoƚo 29
nagkaiba pa, nacional o social na
suveranității.
payopi-ato, vani payochiya. Yashigoa
seggen un gloven dröff, wat he will
õigus sellisele elatustasemele,
турбазыннар, ӧдӱрӱшпезиннер теп,
iqui masá tenemaquin, ja jaconma
Loba ukuze umuntu angavuki
бўлган турмуш даражасига, шу
na dyambu ya madya, muvwatu, yinzo,
wod-o-ɗaal um fi ṕasil um: no
2. Ishkankuna warmi ullqu
sía jmo-dsa e dsi' nía dsa kíä dsa,
Buli munhu mu nsi alina Sekge ya
демократичному суспільстві.
1. Кәмелеттік жасқа
a’mani ye’ntani-a ma a’nima tsaub’al
2. Ñam̃a allohuen
(२) प्रत्येक व्यक्ति को
sanman wɔ'n, sa kpa, a kwla'a a
ΑΡΘΡΟ 25
da joudavan aijan oigevus,
sprog samt et begrænset antal andre
pinf, muax xiaof god nit chenx renf
ᏂᎦᏓ ᎠᏂᏴᏫ ᏂᎨᎫᏓᎸᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᏠᏱ ᎤᎾᏕᎿ ᏚᏳᎧᏛ
Tucuy runacunami paypac quiquin
ikuziwe.
хөрмәт итәргә тиеш, бу хокуклар һәм
आपन तथा परिवार खातिर एगो न्यायसंगत
kozala na bomoi, a kozala somi pe
qilishqa bolidu.
ni lisima likulo a mahanyeleni ya
ebaj mof miiya.
いかなる形においても禁止する。
2. Nuwa jamtin ainauncha
Amikotaj daka'da on'mapee̱onhuahua'
ad yetteski ma yebgha di tmeddurt
2. Icupo cili nokucitwa
drepturi. Ele sunt înzestrate cu
dirét da aprezè al belèzi dl'arte
not care for even one of fifty-six
payekha kapena ndi banja lake,
wenxu ka pu zomo mvley tañi
informasi ngon asoe pikeran bebah ta
barnana kole', lake-bine, basa,
iradə öz ifadəsini gizli səsvermə
kupata chakula, mavazi, nyumba,
bɛsie anzɛɛ bɛye sonla bɛfi maanle
menjamin kehidupannya dan
Bəyonnomədə elon kardə bıə həmmə
2. Învățământul trebuie
dis life.
---- Swedish
ซี่งเป็นการละเมิดมโนธรรมของมนุษยชาติ
taka inkhâwm leh pawl din te hi kan
ibaafokha ikchibannokmat
LAHU YA 12
jpisiltik. Ja´ nix jich te toyem
kaya ning konstitusyun o ning batas.
mihupulo ya maikuto ni ku kona ku
1. Mutu kaufela u na ni
I the feet of Narottama Dasa Thakura
t-sluaigh na bhunait airson barantas
саналган анын моралдык жана
Mariam pitas ayluykunata "Lutanta
Ti-atsea câ nitinjisearea shi
1. Onye ọ bụla nwere ikike
pèr un crime de dre coumun o d'ate
aasaasiga ah.
οὔτε προσβολὲς τῆς τιμῆς καὶ τῆς
olduğu ölkənin və ya ərazinin, həmin
berkala yang sejati yang mana
wo’, e so fo wìr dzə̀m wáa ker ghvém
engaksojtu iretecha jima
1. To’o ona otas, feto ka
ազատություններով։
Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi na ɖo lo bo na
1. ყოველ ადამიანს აქვს
NAILUBONGAN A PANAKAIPAKDAAR
konstitutsiooniga või seadusega
müsüaka tüya sülu'u sükua'ipa
poliittizen,
nüma nanaxwa̱xexü̃.
është i detyrueshëm. Arsimi teknik
na:a pahr ga'c ra bo't x:ga:a'ts
װעלכער די רעכט און פֿרײַהײטן
ҳама як хел дастрас бошад.
friheder.
arantukma tama awai.
edecek uygun bir hayat seviyesine ve
ankuparnin maqarnin rurayanmantsu ni
Aammattaq iliuutsit
shinanquirivi ratora sharaahqui
mme idut, mme oruk, ye ke otu mme
kaj konforme al la organizo kaj
rabay buud fãa a sẽn date.
lo iyamanio.
Urubanza rw'umuntu wese, mbere yo
te-gaa ne.
1. hemme adem
kada nasyunchawmi liykuna kanman
lefaka kuceceshwa ekhatsi nalena
asebekhulilwe, balelungelo
Articoƚo 30
कलम १८ :
мөстәкыйль яисә үзидарәсез, берәр ил
memiliki harta, baik sendiri maupun
vavelekwidye pan’nyitu.
turi teisę į pilietybę.
musyasinan. Runakuna yachaq
timouikakaj, ma tielikaj keuak
familiantin allin mikusqa, allin
yaykonqanta rikaykur, y chaynuy kada
akinia, chikich nunkanam wetaj tau
Naran ema ida iha direitu, iha fatin
inajaqes, mistis, janq'os,
2. Llapa runan yachanan,
бир камситишсиз тенг меҳнатга тенг
potal rewɓe e worɓe. Leyɗeele ɗee
o gorko faltaa ki leñol, nguru,
ARTIKU 6
oh sawas soangen pwukat. Seri karos,
Bie rafuedo jaiñedɨmɨemona jaca buna
puen u thai, kho asak thai hamhmoel
indi awithe olhubanza kutse
In mantabiri, piyanlela jun tsan nan
sk’op, sch’unobil ta kajbaltik,
kojoɔ e sane ɔ haa lɛ, ke munyu ko
'icën.
mutandi libertatem atque libertatem
hode iratari atulo miji.
قىلىنغان ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ تولۇق
Deklaracion de Homaj Rajtoj kiel
koopero e segun la organizeso e
ngakʼ.
nzitusulu ya baluve ya muntu mpe
енлö веритöм сьöртi чукöррезлö, а
O.N.U., habadak hodi fo tada iha
uygun olarak.
සංවිධාන හා සම්පත්වලට අනුකූලව ද
mulinganya ku kapatulula akali konse
2. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
e.
powšitkowneho derjeměća w
Artikulo 3
پابندیاں دا خیال رکھیسی جھیڑیاں ٻیاں
Члан 16.
prèjinte Dèhyarahyon, chin rèjêrva,
payë jaje, sia'we'ña ñase'erepare
emnyakeni logcwele, ngaphandle
Hankal-a nazaru-asoro kəzəpkə ye
כּדי יעדער מענטש און יעדער אינסטאַנץ
tanqasqaqa, mat'isqaqa, ima
Mijuun tu'n took tuj xpitz'b'il b'ix
statului.
Artike catwazinme (14)
TUCHUSARA 12.
7
zoeken en te genieten tegen
Дьон барыта сокуон иннигэр тэҥ
در راه حفظ صلح تسهیل نماید.
Midoobay wuxuu soo saarayaa Baaqan
сұғуынан, ар‐намысы мен абырой
къэралым и зегъэкІуэн Іуэхухэм
ibunadama xa wayibiyae ma. Alan, axa
reikm, kad būtų visiškai įvydytas
3. Maron kein im anemkwoj
da qual não é possível o livre e
Nitsi unâ determinari dit aestâ
ve da, ntsogan one mbog: olugu etie
ri gen gänyi yi gen, o ge wør-a ri
oder sonstigem Stand.
olonjongole vyaso.
1. Mah nuncan sining
شارائىتىغا ئىگە بولۇشىنى كاپالەتكە
धारा १८
lahat ng karapatan at kalayaang
bɛ su dɔɔ mini paɣ' zaami.
بوسیله قانون اساسی یا قانون دیگری
die das Gewissen der Menschheit mit
Artículo 5
lhuennataxac huo'otaq da huo'o ca
2) You are caught up in a whirlpool
matrimonium et per divortium.
ksnukwaj, kisna ejele’k, kisna
calquer produção di cusas de ciença,
2. Elk un een hett dat
ad zhongd njanl lib nend baod guad
---- Romanian (1993)
italusa kuli mutu wa kona ku ba ni
خودسرانه از تابعیت خود یا از حق
heart!
2. Akɛ hegbɛ nɛɛ tsuuu
ronojel we uwachulew, ruk'am
3. Pilnam kah ngaihna he
tlamantli tlen amo tijnekij
1.Domwande-omwa mween etin ne o gha
Sariya 25 nan
capicheeni.
сахланыла билмәз; гулдарлыг вә гул
mukushakama kwindi, walubuka
NISHA (23)
pilaltepetsij kitekimakakej; yeka
pèr de raço, decoulour, de sèisse,
haklarına hem karar aldılar sotial
ijevayetzirora pashine
mattʼawen ko miti marwel ni baadag
испољава вјера или вјеровање учењем,
kukubaluleka kweemfanelo zesidima
ikimajanuka kataka utatijinia cha
3. Kan ya ni jamaaren soron
Wiíy, kìn lám, biímé yee kùm Nyùy,
instanțelor juridice naționale
qasuersaarnissamut
лоны имущество кыдз аслас, сiдз и
sook tuj twi' aj chik'b'ab'il julu'
1. Každý má právo na
á ayïëy kí mïdhø ki jammi, ying gï
ލިބިދެނީ، ނަސްލާއި، ކުލައާއި،
kanchis, llapataqmi kamachikuq
بنماید.
अनुच्छेद 3
Qod XIX
fathon dè moujâ, l’a achebin la
1. In vexatione omnis
uuthemba wuukwashigwana.
nektes retten til å forandre det.
nwëse'he hi'pa', teec'sa hu'ghuc'a
seng o nang boɔrɔ lɛ, a tuuro o yɛng
waajibinun koyi ma a na ko a ga boxu
djaun choenaige hai.
ɖo to ɖokpoɖokpo tɛntin e ɔ,
Esi Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ɖe adzɔgbe
kulikasilili kwenkalo lyomunu,
1. පුද්ගලයකුගේ පෞරුෂත්වය
ḓo iledzwa nga nḓila dzoṱhe.
nappunai hak ye rilalenna syara'
waa enga kang paalong neɛ.
meɨ́jtsámeíñé mecáátunúne,
ལྷག་པར་སྔོན་འགྲོའི་ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱོ
bai'ye.
irovasanquitaashivaitaityaari eero
a přátelství mezi všemi národy a
derëchuntsi kan dembaldila primarya
रहे वाला लोग के बीच प्रगतिशली कदम से
Nimeni nu va fi supus la torturi,
2. Mi vialte hna cu
de circoƚare liberamente e de
dina ieu pernyataan bari teu
Atikara 11
Ninguêm podê sofrê di intromisson
kaslametane minongko pribadi
[п..п ?] һәр кеше, аның гаебе ачык
Artigo 5.º
Articolo 25
kanqantanuy ninanpaq chay jarupaq
proprietà.
Articul 16
nogda huadak eka' aya 'da ka'dik
ஒவ்வொரு மனிதப் பிறவியினதும் கௌரவம்,
kalagayang pulitikal ng mga bansa o
yopaifotifin ayarin inonfo.
koji namjeravaju stupiti u brak.
su gipia u te, nestuk u gan yaha
khedinipe.
सब के विचार और अभिव्यक्ति के अधिकार
സമുദായത്തിലെ ഒരംഗമായതുകൊണ്ടു
språk: arabiska, engelska, franska,
bá'.
ka'a tnu'u-i.
sia'ye nedehuaye
ipanco. Ontzimatye iramene tsicarica
be-aiñ la leh.
ladaünragüdünibu gumadi anhain úa
ובדיכזי.
lego setho sa setšhaba, ba na le
trengwe, na masterehi djumla hari
ephikisana neenjongo nemithetho
2. Нико не смије
spiritual master.
absorbed in fruitive work. I have
---- Lao
pentru realizarea deplină a acestui
iti panagbiag a siwawaya.
HAADAMA RENMUM TAQUN DORONDEN
alebo iného postavenia
мешања или напада.
Kanahaat nanna aayimmikat
jaconhaquin apon ati iqui,
Airticle 25
siunertaannut tunngavigisaannullu
ahwehwɛdze tsitsir,
whakaaetanga watea, tuturu hoki a te
enye amade, emi onyun asanade ye
kudumisha amani.
Rumal che ri e tinamit pa we
mentni lapè sou tè a.
živote spoločnosti, užívať plodov
Herkes xwediyê mafê nasîna li hemû
tik khal aa, an mawh phurh mi thu
якому тільки й можливий вільний і
anaa hokwan sɛ ɔne n'abusuafo nya
muhakinishio wa muekeleo na mastaha
nohuantërëhuahuë'.
Быдöс отирыс чужöны вольнöйезöн да
i uživa u drugim zemljama utočište
byosi, batholere eryibuka ERIHAMULYA
ယောက်ျား မိန်းမတို့၏ တူညီသည့်
yo ri pesigoji ye Me'bonrro.
bì’ fo wù bù’ùn kinyo, kìn dzə̀
isaa eegamuu ni qaba.
ດນນັ້ນຈຳເປັນເອກະລາດຢູ່ໃນຄວາມອາລັກຂາຂ
na mabanza ya yandi, dyaka mpe na
coumetüd. Pariramen, lï balharon
Tangazo lizatangirwe ku mugaragaro,
munducho lapan runakuna shonqun
2. Tesu aga weli giixtilia
Uwei pa kawei ki don ka hok ba
ilim sahasındaki ilerleyişe iştirak
prensip ki la pou fè respekte Lalwa,
어느 누구도 그의 사생활, 가정, 주거 또는 통신에 대하여 자의적
a be nɔ ko hɛ mi si puee, aloo a maa
obligatéro. L’inchènyèmin dè la
Davqtav coljol pyuq e eildoq xil mol
cohueno'tsa'yenet.
Suk nit bel shuab hais zos dex id,
fangb vangl hul, sail maix quaif lit
DAL 11
natsa ainia aú, pachitsuk ni aents
kufurahia ustadi wa kazi na
munan kaia apiasa pât kum dukiara,
kakilila jirali; o la i tɛ bagabaga
seine Familie, seine Wohnung und
ñamet añecop ñeñt ̃ cohuen enten
iwiaratin.
3. Táatatziloʼobeʼ uchak u
chinako-anomon toxararintspa.
gai derecho para i social na
akakinoanga i tona tu ngateitei ma
lapanse, son konsyans ek larelizyon;
tindetyuren maaliren ya tinuaa
Buri muntu ashemereire atungye
tinvo theihternak kha UN General
12.
samp mbaa bokk ci ay kurel yu koy
gelyke waardigheid en regte, gebore.
persoanlikheid, ferwêzentlike wurde.
ashobora kurondera, kuronka
sânul popoarelor statelor membre,
тожö свободнöя голосуйтöмöн.
lui, cu agiutolu-a statlui shi-a
tee meninoshon quirica onanmai,
shiỹaxausat qataq ỹa'anaqchitec cam
রয়েছে।
həxış heste. Nikohi səkıştədə, ya
Mtwe 20.
Artículo 24
tuqtuukilal sa'li ruchich'och' toj
матэрыяльных інтарэсаў, што
Всі люди народжуються вільними і
GUNGUNO yimanyikile giki ikujo lya
Memvende ya nnam voe l'akaman ai
peukeumang pribadi dan peukong
kpo ngɔ tsɔɔ kɛ gu nɔ tsuaa nɔ sɔ
somukana wokupedzisira, kupandukira
Куниль кии-бурисчэ истачийаа
daxil be şərti har qılə məmləkət
wasa wa kuva n’chilambo kama
mobe efuli so be keshi jiga-jiga nko
ਨੀਵਾਂ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ।
2. Obiara nni ho kwan sɛ
hak‐hak drou kareuna geutanyo bangsa
kengeng eganggu, ban nyare, narema
tughulghanliqigha qarimay, okhshash
व्यवस्था और जन कल्याण के जरूरत के हम
mimajuinu’k na na’te’l wjiatew ta’n
Član 11.
необходимо, чтобы права человека
Rights]
n'ibindi, bose ni abantu kimwe.
mamallaktapash kamashka kanka.
Sudarshan2001_1_04_gay_gora_madhur_s
liekui (10) kosayî ya Dezembro
Artikulu paz tuil. wantuzka
liberdadi.
el temel a urreor ma ulengull 'l di
s'lingadje, di çou qu'i creût, di
'a't llic na lataxaguesat cam 'alhua
maymáva, omendakuaaha tiémpo guive,
ਆਰਟੀਕਲ: 23
Matses utsibo yuainquio yec,
temperatione Nationum Conjunctarum
ячейкан, государство тарива
Ñam̃a ñerra'm esempo esesha'pa'
кожна людина і кожний орган
dirije onon li.
considèrant qu'il è-st-important
3. Унагъуэр,
сваёй краінай непасрэдна або пры
l'ensenhamen soubro sen mâ n'autrà
maja ritia saniitioshiya. Cuaara
drouê ou tra-au, dè choeiji choun
1. Ki Shynrang bad
26.
Articulo 27
ауажәларратә еилазаара гәцәс иамоуп,
fa ñaaćnoot ale ni mbokatoor ne xeet
eryanagthungire omomughulhu akolha
vakti ko leskoro traiba taj ko
الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره
faith in the words of sadhu, sastra,
tlamelo ya melemo le ditirelo tsa
изинқәа азакуан амчра иамыхьчар ада
ananyijöma jats yak’amotünaxüt may
ngingo zubahiriza zina muntu biri
onte'ti tiakdik i̱'e̱.
wiyanakur kayanman.
Munaspa qheshpi kay tukuypaj
kinejnemili ika sekijnok uejueyij
अधिकारो से बेदखल कईल जा सकेला।
DEKLARATE TE PERGJITHSHME MBI TE
kēia mau pono kīvila ka mea nui e kō
'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i
togame n paam sõngre.
iruemwin, agha rre mien wee owa
புரியப்பட்ட நேரத்தில்
ampa keeme anamay inani kewegimpa.
xtirïl ta apo jun utziläj k'aslen ri
des Landes verwiesen werden.
kondenadu pa kusa ki fasi, o pa
veelaba debuudi' wanditinu tya' bain
amparasqa kananchikpaq chaynapi
libertati shi sigurantsa-a
stap gud wea olketa garem kakai,
djustice et de la pé dein lo mondo.
tamuhin sa pakikipagtulungan sa mga
INCHAJPEKUA
таъмини онҳо
28. Ñaar fukk ak juróom natteeli
Član 13.
praw i wolności innych i w celu
Babu 4
kwidi luyalu widi na luve ayi mswa
xikamatikoxtin kiania ijniá xki jo
2. Nënat dhe fëmijët
pakandayɩ pɔ-yɔɔ kɩmaŋ.
demokratischen Gesellschaft zu
ISKIRBIPAAKURA
chooca amejigaca, atsajiaque taaca
drwa imen e bann drwa fondamantal
kanku kikin amaprollamantaj pillapis
2. Kedagi ei või sundida
asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma. Adwuma biara a
deungon hak ngon martabat nyang
2. Kimseyi yok nasıl
անդամներին ներհատուկ
ananta-guna-sampannah
na ylɔ ɛ ɖo hwɛnukɔn; cobonu e ka na
(7) All glories to Rama-ghata, where
competente împotriva actelor care
2. Niha rauhi, cachaauru
tota cha deniètâ d’ómó, è fére
kaen fasin blong man mo woman mo
nzeru zao.
aɖeke mekpɔ mɔ ato mɔ aɖeke dzi anya
adiyie mu, na ɛhwɛ ma wɔnya ahotɔ wɔ
ato oin sharatiroquin.
Artículo 21
smatran nevinim dok se na osnovu
lajistis, pou yo tande kòz li menm
другим средствима социјалне заштите.
aselekhulile, ngaphandle
ንምዝርጋሕ ዝወሰኑን ስለዝኾነ፣
ghucibe vipada ghora
kendenñuba tsangenu dejaa ti' mubain
14. kirjutez
de la sociètâ, a drâi à la sècuritâ
balin’ikujo na haki ja bulinganile
jingangnud ba ha khlieh tam jong u
aanvalle.
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꖇꘋꗱꕞꕯꕊ (17)
atósa malámu mpenzá makokí mpé
rehetra dia maneho ny fahavononany
haki sawa kwa binadamu wote ndio
su fine de atatare sos disizos
ആരെങ്കിലും ഇതിന്നെതിരായി
aisati caninataque ingomantaguetiro
anoosan kurege oo akaane mátaañiye
के जरिए कर सकेला।
Heverina fa zava-dehibe ny
2. Бу тап‐эрикле кандый
derëchun kanman, nasyonkunapa
1. Aya'da aratbut
կալանքի, բանտարկության կամ
حاصل اے جدھے وچ اوہدے کم دے وقت دی
2. Naran ema ida iha direitu
tortura ni na trato of castigo
ເມື່ອມີຄວາມເຈັບເປັນຖືກພິການ
quesho: Asho mibi cuesunechitono,
kuma doka ta hana bauta da fataucin
y de la llaceria, gocen de la
onkaj se tekipacholi ipan nopa
alle waarboargen, nedich foar syn
yemorrentanna'tuerra. Ñeñt̃pa'
Todo man pareho gi menan i lai yan
jgyvendinamos, jeigu tai
Член 11
риуреи, иара излаиманшәалоу амҩақәа
dzoʼokbesaʼal le Nuʼuktaj tʼaanaʼ.
Ibuot Iko Mbet 17
daradu:
bãan zĩnd nebã ne taab sʊk tẽnsẽ
Kada persona tiene el derecho de
beykaʼaj ku boʼotaʼal u láakʼ
moé de pourdialâ le raspê deù dret
pachitsuk weminiaiti. Jú aentska
jau cuzaxo jato casticati yohiquin
áłchíní jilį́į́go bee há ahootʼiʼ
Kimyuhpa nasanwe's'a's pk'uuya'
2. Swanelo ye ha i konahali
tu ka ama nyɛ eebo la ka ba manne
ram le ramthen hmuah hmuah ii ram
Holisso tobattooko̱ kanahookya
pactacunahuampes, pay pura, umahuán,
3. De wil fan it folk
1. Ned buud fãa tara sor n
gak nlas par ndia o ndied tidib
gnü commiss.
retshandling, hvorunder han har fået
Uju'lajuj taqanik (11)
Article 11
विशेषसँ सम्बद्ध होएबाक लेल विवश नहि
vasati dasana-sikhare dharani tava
jayu yakmo’ojüt jä putëjkin juu’
ಆಕಾಂಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲೂ, ಸಾರ್ವಜನಿಕ
ko ma da.
རྐྱེན་དགོས་ངེས་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་པོ
ning atas at atin lang karapatan
iya kalugaringon ug han kanan iya
libartè kiz i son én’skri.
Articulo 22
պաշտպանել յուրաքանչյուր անհատի
2. Бъракът трябва да се
moka awike uuntu we tau vulu okukoka
1. පරිපීඩනයන්ගෙන් මිදී
3. Ko ia tangata e mahi ana
1
awabulikiro nawakanyambuthukira.
1. Ekama nɛ bu fa fo, fo
agen kpaa sha ci u mkpeiyol ve yô,
piyayaa atyutyu kailla judeeshu
1. Ler I annan
n'ibishobora byose gutera ako
ye moko to elongo na baninga, ezala
на ўчыненні непалітычнага
diorren personelezh mab-den ha
nijyanvay nutyaramusitya
bukot maron ko an im ijoko kwonan
ngontr'ujinu ma ngeje k'u̸ kja
ustitlaš gaskavuoðaid gárgedusa
Chiaid 9.
oʻsha paytda jinoyat deb topilmagan
dell'ordine pubblico e del benessere
keykäyanqanchow rakikayaptinpis
संबंधात स्वच्छंद ढवळाढवळ होता कामा
dwaddi yi Buri Pödhhi Kömi Piny.
libèrtâ, è d’in achurâ, pê di mèjerè
укључујуђи разумно ограничење радних
ximi xo'oji ñeje k'inchiji, nesta ra
ogødh, ki ød, kori rämi dël ki jam
ma’ xulxin bi spirtu ta’ aħwa.
അധികാരങ്ങളേയുംകുറിച്ചു
Kada runapa dirichunmi kan
helédaguai, katai yebe hanásiñun,
Njengoko iimvisiswano zesidima
Artecló vïntenoú 29
no te ha'api'ira'a'ā e no te
Omɔũ yi ɖo nkɛta we yi te tiinaan ti
yonotirofoquin. Nan nocofunun
mestimata naśti nisar te realisaven
tee oncameetsatej
puriqkunapita y luta jarukur ushash
(၃) မိဘတို့တွင်၊ မိမိတို့၏
that the jivas have been suffering
ekpa so nkpal ashuŋ lubi nɛ e maa
nyakuri n'uko ingingo zimwubahiriza
Aretikele 14
bɛhigu ni yurlim soya ni nyɛ shɛŋa;
Nitai. In this way, the two of Them
caeuq nanznij bingzdaengj,gyoengqde
Jijaa sia lijmo la† kio tsou jï kua,
gemacht werden auf Grund der
misho, yana, quillu cachum, cayta,
pakwena üste', pemaa kiwete isuthwa'
artistiko a iya ing ginawa.
helo nidaam bulsho iyo hab caalami
msit wen mimamujpa wije’wkl
copí bití jahuequescamabi iqui.
un tribunau que lis escoutara em'un
jahuerato jahuéquiboqui apon esé
ရှိသည်။
қадір‐қасиетін қорлайтындай
tikich aidaujaish betek atan,
observantiam reverentiamque augeri
kabe navadwipe, suradhuni-tate,
Articoƚo 20
սահմաններում։
ding sablang tau keting yatu
Gour Gadhadar!
huñunakuyta hawkalla
xaqiijin lahaa in si dhab ah loo
por la ley.
ھەمدە كىشىلىك ھوقۇقى ۋە ئاساسىي
sisiiw sajuupoe di bukan kanaamut di
e ji mobe kushuŋ be tunɔ, mo nawule
jeut ceudah carong dipeugah seugala
roto i te hinengaro i tenei
anere géintiwwer handelen.
ꖦꖕꕰ ꗝꘈꔳꘂ ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꖸ ꕮ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꗪ
gndako, godžako thaj e religijako;
mga teritoryo." Pangwakas na Textong
第十三条
kuini iín ja xisama-i ñu, teyu-i.
Stato.
dirét da fundè dli organizazioun
2. Kimseyin elindän
lehetséges a személyiség szabad és
кижиниң кол эргелеринге, кижи
хазнаны статузызы тјстегі хоостыра
1. Ҳар бир инсон
pakhat cu zalong tein ai ukmi ram a
upat awktlak a sinak le a lungthin a
፩/፡
ngâ sï alë tambûla nî na ndo kûe, na
подвргнут само оним ограничењима
ຂໍ້ 1. ບຸກຄົນທຸກຄົນໂດຍລຳພັງ
(Dikanhi 217 A (III) / 1948, di 10
bildet die Grundlage für die
of love. Completely devastated that
ictsiash.
panishano na miiniuria tamajaaja, na
hawj yinhoz guekgya,cizdonz roxnaeuz
l'acoumplissamen di rite.
elongiso kuenda tu panduila
an nipelkaz tuamkaz ayukta maza
ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက် ထားရသည့်
ngà va tiku là ku thxuseka, là ku
לאומי ובשיתוף פעולה בינלאומי בהתאם
Jiaonriha chunei cacha cunaitain,
casesamela okunola asongui locela
1. Mundu jwalijose akwete
tholh na so ah laitloek vaeng ah mai
Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh
(krsna) bolbe jabe, pulak ha'be
2. Ka jinglongkmie bad
den Staat, de dat anlangt, wenn sien
Okatopolwa 22
או דעה בבעיות אחרות, בגלל מוצא לאומי
temelj slobode, pravde i mira u
pa ri nim raqanib'al wuj, ronojel
Konsiderante ke oportas, por ke la
рабӕрӕг уа, уӕдмӕ; уым дӕр ын лӕвӕрд
tsuwan inja ityesen i a na ônov vev
kis payochillinpa;
de stat; această voință trebuie să
tša morafe goba tša bodumedi gomme e
atimbismi kambyayta lutrinandaqa.
da gnì reconesciüda sciöche
kimelafi.
قەتئىينەزەر.
baija'coa'ia'ë toyapë Ëjabai̱
natala’teket.
shiig dekagnaimainaitji, tikíchish
Ajuntal na Diciembre ti 10 nay
1. Tota persona té dret
la hakarak.
otsipapae "ley" aato avishiro
noxəşəti, əliləti, vevə mandeəti,
welelo, na giki yigubiho welelo iyo
kan xa xe chi ri' man jun achike
bepaling van sy regte en
nii takatji emetja takatnumash,
olmalıdır.
tyëng-a bëëd gen ki kej ákyel, bëëd
bue isoide comecɨna facajacɨnona
o'upala sütuma tüü e'itatka
Neishins la nim zaa dihi nuu gbɔŋ ni
dini, siasa, fikara, asili ya taifa
personaƚità giuridica in dove kel
მუხლი 12.
m'el temp lébri, tnénd count ad
Texe yo nte̱'e̱ chjetrjoji, angezeji
ЧОВЕКА
i yixcüra rü wüxi i duü̃xü̃ napoxcu
sin ke mu’ch’u stal te’k’ajesbanuk i
2. Cafi un ari-ndreptul
ас-тамах, кипазах, чурт, имнег
vawnhim nan leh mimal nun chawikan
necesario, lo complementa cu otro
konda ucipwa kwamba nyi kulita nyi
drê dè fon ke l’i chon rèkonyu, pê
pado pambedaan samacam itu.
kanmantsu, ni qellqakuyanqanta
atuartitaanissamut,. Atuartitaaneq
aydınnatmaklan hem üüretmäklän
jilijisimichisye kuti mundujo ali
again, na anoda kontri im wan belong
Артыкул 27.
anomay inani tomemo kete watape
unto His Divine Grace A. C.
খেয়ালখুশীমত হস্তক্ষেপ কিংবা তাঁর
ARTICULO 30
3. Sé'-jmi' gui-mi' e
elongo na baníngá, ezala na mǐso
1. Свако има право на
aya'da ka'dik o̱'ne. Kenpa'ti kenda
بال بچیاں دی صحت تے بھلائی دی خاطر
pujuinauka pachitsuk
dukɔmevi ɖesiaɖe si le eƒe dukɔ ƒe
IIupuve supuve ti' mujehi, ne tsaa
azali na likoki ya kozwa lifuta ya
doul tab rel nzhuad zhangd shaib
Mataupu 6
naxümatügu i wüxi i popera rü e̱xna
maanpakoon.
ɔ ivin tich wetin i biliv to ɔda
necesari; gà dirito aƚa sicuressa in
to na kati ya ekolo pe molongo
nin familia. Sinda igwa nin parantay
Diti mien ndob kuan xgab kuan nlas
---- Bulgarian
meúráávyéiyóne. Téhdure mépiivyété
o tuluohan. Hira an mayada
upadi khatpeuh sungah akikoihsa
Munthu aliyense ayenera
diriti dei Homani e deƚe Done, e ke
2. Ibu lan anak-anak
ONDAKA YA 21
Minden személynek joga van ahhoz,
ngah thei asi.
nasyunkunachawpis tukuylayapa
inginani.
popoloj de la Ŝtatoj-Membroj mem,
iñaapincathayeeteri, icovaitatzi
ISQON ÑIQEN (9)
lIaktapika kishpirishka purinata,
amavuko yiwe canke ibindi.
bikpela samting long laip bilong
dya mikanda peshi kunyanga lumu
blekerdelel a llemeltel ma
bihainim gutpela tumbuna pasin
nabuli kulondela inshimbi jawaka
na roto i te 'aifaito ti'a, i te
rasa, nationalitate au religione, a
Unidas matlanilh chu makgp'un tumilh
бүхий үндэсний шүүхээр эрхээ бүрэн
амаски мучумнаан.
alue itsenäinen, huoltohallinnossa,
ashdlaaʼii áłahjįʼ biniʼnilíidoo dóó
هر کس حق دارد که از آزادی فکر، وجدان
4. (Bloub) Cuat lenx
sarkar ke doesar dès ke saathe ke
belen, ebwijwola ak ne ej ejelok men
Mataki na goma sha uku (13)
bik cëŋ ka ke ye mith etik.
излез да бара во побуната против
2. Kimseydän yok nasıl
pa'i tuture.
de la homaj rajtoj kaj fundamentaj
icanti. Aitosati asi tsinane ira
2. [Missing?]
josira ni hɔrɔɲasira ninnu batuli
mande mei oaren.
vichadaju jirya mucadimu. Jasiy
ವಿವಾಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ವಿವಾಹ
mellows. He is the life and soul of
tusha Deechu jumulachi ti kuipa
anatrehan'ny lalna ary samy manan-jo
takilhwak'ana natamaklakask'in ama
Gerechtigkeit und Frieden in der
tutti sulla base del merito.
ya haki hizo na uhuru huo. Na
mépiivyété meméénune mecáátúnúneri,
legal în cursul unui proces public
libertâ ècrit dein sta Dèclarachon
en vryhede beskryf in hierdie
зыфигъэшъхьэпэнэу.
i duü̃xü̃ rü meã norü ĩãneca̱x
tii mɔru, ka sere mɛ ba koo wii
nyanze tɛrɛ bɔŋɔɔ.
ежели мортыс öштiс удж, пондiс
gyina ɔmamfo hɔn pɛ do. Dɛm pɛ yi
koqwajo’taqan newte tliapankiluksin
SHI'IPAJANAPIAMASHIKIIAKARATCHIMÜIN
yanɖú
ponenani
kama-rupa ari, dure teyagibo,
har kəsi ğabiliyyəti bə həmməy i
bu:unny. Chiru' ra'ta' bu:unny
Ibuot Iko Mbet 13
ka kʌgbɛngbɛn ʌmari mɔŋ yi ʌŋgbɛthɛ
röunatusehe i makstud märaigaližehe
nasyunkunachawpis tsaynaw
Кингуниль йэлэклэсчэ истачийаа
ne'ena l'atchiguii maichi lataxacpi
nekk na cës laay ci taxufeex ci
тард.
1. Lliw runakunam derechoyoq
iĩtikadi, vhwamoja na unafasi wa
3. Ndo athu eswe apue
эълон қилинган барча ҳуқуқлар ва
moesoldeb, trefn gyhoeddus a
fundamental. Le instruction
Artículo 1°
8
weNyika dzepasi pose.
Mutu kaufela u na ni swanelo ya
모든 사람은 어디에서나 법 앞에 인간으로서 인정받을 권리를 가진다
декларацию прав человека в качестве
қариганида ёки ўзига боғлик бўлмаган
slaughtering of poor animals
nuka, ikicha rikuanu, na kuatichatai
ONDAKA YA 23
мець свабоду слова і перакананняў і
ejukɔnwonɔnɔmɛ.
Alang ninu man ing mipailalam ya
dërt da se möie lediamënter te n
rozstrzyganiu o jego prawach i
моралі, громадського порядку і
Xa roma k'a ri man etaman ta chuqa'
the time of dusk
ຖືກຖອນສິດໃນການປ່ຽນສັນຊາດ.
се поступним унутрашњим и
mai kuasayese'e, kui'ne de'oye
kishpirinakunkapak Ilankana kan.
имоу изинқәеи, ахақәиҭреи, аиашареи,
aspirazioun dl'om;
Gewëssens- a Reliounsfräiheet; an
2. Avavégui ndojepe'a
देशक शासनमे प्रत्यक्षतः भाग लेबाक
maama ke nimɔrɔ se chega chwoŋa wadɛ
qilindighan qanundiki
(૧) દરેક વ્યક્તિને શાન્ત
respekten for menneskerettighetene
ਹੋਏ । ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧ
കലകളെ ആസ്വദിക്കുന്നതിന്നും,
ûnminslike of ûntearjende
Artikel 22
yonse.
3. இவ்வுரிமைகளும்
seammá barggu ovddas.
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
24
нивната верба во основните човекови
Phishqa kay rimay (5)
anintajigue inchoocaque
gɔnwo mɔ adenlenyianlɛ nee
mana saja ia berada.
2. Balenda va kuyimina mpe
nagahandum sa pagguba sang ano man
rumo ñepei tekwave, yepe vireko
tlelli idg ur yelli la aseṛheb la
di tem sê nacionalidadi.
সকল মানুষ ধর্ম এবং বাক স্বাধীনতা ভোগ
ӈануо Декларациядя, кәрбулохазәйтә”
saya mekar ngrembaka. Sarta kanthi
anokfillihootokoot yammako̱ yahmichi
Ingingo ya 5.
kamata da na bin addini; saboda haka
litholere eniryerilhangira indi
midangte nena an inbiakpawh danah
абвешчана як высокае імкненне
cy'ubuturage ntawe ushobora
litaafi ŋɔ ni ʒe la sokam nyaaŋa pa
anaa mpenafo mma. Ɛsɛ sɛ wɔn nyinaa
adenle to ye deɛ wɔ feabo nu anzɛɛ
bopemisi pe bopemisi nzoto, mingi ya
shiỹaxauapi nachida da I'ot da
hahalok nia halo hasoru ema seluk
procreatione scientiae, litterarum
mga derechos asin mga katalinkasan,
3. T'aqa
паддзахады мадзӕлтты ӕххуысы бар.
BVNM2_02_gauranga_bolite_habe.mp3
2. Suae quisque tutelae
hveb vud leit dol quaif lit haib zit
áyya'sha.
skal vera grundvöllur að valdi
tch'expu'n tokslab'il b'ixqa aj
3. (Beb) Naf zid duef
gudun-hijiran da doka ta hana a
о̄дян, энӯлдян, асӣя-гу, эды̄я-гу
in éy ani an jolataláb abal kin
oncameetsateji iraashitee pashinique
ក្នុងផ្នែកសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរនិងសិទ្ធិ។
Demu 11
Sab log ke hak hai, kanoen ke
achike nirajo' nub'än ri pa
eli lungelo liquka inkululeko
eƒe dɔdeasiwo kple hlɔ̃nya ɖesiaɖe
ashtu edhe në bashkësi me të tjerët.
ambulwile, mu nzango ya Chaillot, ku
iombonana ka ny firenen-drehetra sy
धारा १७
duka ‘yantattu, kuma kowannensu na
meinga te mahi a tetahi ki tetahi me
nak cho kuan ngus, cho guis ndob,
wlɛ'n kpa, be wun'an mɛn nga su ɔ
maripen mamuj- tirŕnia thaj o
Báabu 12 nan
waan cʋʋkha ca thɩɛn; a hananɛ hʋɔ a
servant of Krsna Dvaipayana Vyasa.
kapäkunantsipaq.
koo kpi ù kasoo sɔɔ du kpa ù yen
2. Srɔnsrɔnɖeɖea mu ɖo
Nogda nogda huadak eka' aya'da
ngumlwelwe, ngumhlolokazi,
diâblyo, que cein porrâi ître contro
ортодо текшилей тооп, јӱрӱмде
идеялары дөвлет арачәклеринден баглы
Không ai phải làm nô lệ hay bị
Moto nyonso azali na likoki ‘te
riektedoarrádallama duođalaš vuoððun
bearta ascnaimh, náisiúnta agus
papabë 'aquiananti ca asábi 'icën.
u swika zwenezwo o no wanwa mulandu
koməqəti karde bəştə ehdə peqəteəti
mampihetry ny maha- olona.
Luhilili 29
‘ole ka wahine ka ‘ōlelo, ka
Nkabom no Mmara no mu no agye sɛ
2. Nauneih nupi hun leh
Mu kutetulula kuila o mu dixiganeku
suficiente para lhe assegurar e à
cúiseofar i gcion inphíonois is
hem pikirlerni herqandaq waste
jijampele upile mundujo
lengoa, religion, òpinion politica ò
захирагдана.
actividad (chocho) pat para ufatinas
нэгэн мөр ойлгох явдал нэн их ач
Tsabchíl tsalap (art. 2).
jaŋaŋarhini, uaxastaatikso, saŋani
ende ne bidiye ne bwa kwenza anyi
lapan kastankunapis shumaq
мүмкүнчүлүктөр камсыз кылынат.
ovdandoallamii juogo okto dahje
galak bok rambot hana lee lagot
ni chichamenka tuke amiktin
agus a shaorisí dhó ní bheidh de
ozodətiyon hurmətkarde iyən əvoni
arasında hem yardım etsin Birleşmiş
kaugalingon nga pungsod, kag
ol benefit blong hem.
mukislkaswl’kasinukl koqwajo’taqann
4. grein.
ayqekuspa chaypiña libre
29. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ
پۇرسەت بىلەن قاتنىشىش ھوقۇقىغا
Artikolo 1
mandźelskeju stać.
(4) Krsna wanders along the banks of
на социјално осигурање и право да
Хэнийг ч дур мэдэн баривчлах,
iromingasiquemi, teatisati cara
Umiktiniun iniakmauri maiwej
կամ համոզմունքները փոխելու
झाली पाहिजे. शिवाय त्यायोगे शांतता
тормышына, торак иминлегенә
1. Sing saha bae boga hak
emai lou crèis dis ativeta di
payë yekua'ia'ë kaye peoye, jaje
mosoq hampikunapas, aparatokunapas,
Každý človĕk má jako člen
nugkanmaya aidautish umiktin ashi
faɗin ra'ayinsa kuma ya sa rai ga
a circular lliurement i a triar la
Puetunu pueyajanaa mariyata maninia
भावना के मजबूत करे। शिक्षा सबे देश,
Omushangwa nguka gwAayehe gUuthemba
Kapulungan ding Mesasanmetung a
1. Kada pekadu ten
1. Y mae gan bawb yr
díí bee háʼahootʼiʼígíí naanáłahjį́ʼ
Segretario Generaƚe de provedare a
Iboti imɔũ nɛ itensaakɛ imɔũ ɖo
Llapan nunam derëchunchow munanqanta
ерекшелітктерін ұғынып түсінудің
O kutetulula kuila, kia tokala o
njoj sadržani.
cegeygvn, logkogeygvn ka
ҳаққи ҳимоя аз бекорист.
duhdanhnak a um lo mi biacaihnak
medárɨ́ɨ́vémeíhijcyámé ihdyu tsá
人人有享有休息和闲暇的权利,包括工作时间有合理限制和定期给薪休假的权利。
Immikkoortoq 11.
yê ni ya mu jiji, wandala ku dyando
dunya teh bari nampa hak-hak anu
juxupabu jusia, jancha betsa
---- Portuguese (Portugal)
BVMM2002_07_sri_krsna_virahe.mp3
Krsna killed the Kesi demon. All
mbaat na adnatee. Ke a pi'alaa a
Artículo 22.
я мыйкö сэтшöмыс, мед сiйö винитны.
niahuëcaiso marëhuë' niyontoina'.
'IRAVA PITI
Organizācijas dalībvalstu starpā, tā
фэгъэхьыгъэ зэзэгъныгъэр (нэчыхьэр),
មាត្រា ១០
dithušo tša lefase le lengwe le le
3. ᐱᔪᒪᔭᒥᒃᑎᒍᑦ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ
jayeechk'ij u chu'chuumte k'al an
2. Vanu vakahapanyika pa
Kartika2001_03_ramani_siromani.mp3
worry wich kind goment de di
samému a jeho rodine živobytie
jtu´untestik te bit´il pasem
na'axa'te mayi heutoiguilo da
inuiaqatigiit nunallu allat
keskma’q piluite’tasin kisna
Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj
2. Ancoaquerica ajate
n'okuyambibwa omu muringo guhikire.
jaqenakan walinkañapataki, aka
shakhsiyadiisu si madax bannaan oo
daidai‐wa‐daida muddin dai suna
irga ago vizanta la destrukto di
2. Wɔɔ yo wɔ kaa ba dunkuno
ที่จะให้ประกันแก่ตนเองและครอบครัวแห่
Xki kan jo.- 22
Wadɛ sem ta we ba ba fee nabiinu o
ΑΡΘΡΟ 14
udilo aruna puraba-bhage,
Fakahaha ni ke taku ai ’oku ‘aha
ancavintsaajeiteri iriori, ami
мәһкәмәләр тәрәфиндән һүгугларынын
ކޮށްގެން، ނުވަތަ ސިޔާސީ ކުށް ނޫން
Paos 14
a'inrushika süpüla sujutu wayuu sa'u
iranintaayetyaaro irocapayeeni,
ñocpueta all taruasa'yenet.
lajistis nan peyi kote y ap viv la,
ицIыфэу щытми хэтрэ цIыфи
того, яке могло бути застосоване на
Articulo 10
hal‐ýagdaýynyň talaplaryny
ohotamopi mai, horemou
Obironta matsiguenga, tení ongomeite
nangd gaob xinb chead kox nenb zib
асацыяцый.
iripëgairi ira irinaga cara
kitokio pragyvenimo šaltinių
بدون ازدواج بدنیا آمده باشند) حق
cualesquier país.
ua lu sha tseeneke u u, shin sha
iliuuseqarsinnaatitaaffittut
aton matses chieshënac icsambo
arunanpaq kaqkunata oqraqkunami
an náisiúin agus na ciní agus na
matukaay
m+jmakpaz an recursukaz efectipu an
cruwélès ponnes nin dègnes d'in-ome.
---- Occitan (Languedocien)
ರೂಢಿಸುವ, ಆರಾಧಿಸುವ, ಆಚರಿಸುವ
2. Sri Nitai goes to every doorstep
kin iláliy,kin kó'onchij in k'imá',
tzovarocon mucaaqui jaquin hayamahi.
holy names of Hari). If you do this
hayñita charin. Shinallatak tukuypak
all aner zozial Mesüre gestäipt gët.
Proclamada dae sas Natziones
yammookano ittibaachaffahookmaka'chi
11
jokkalante ak bitim réew te mu
идини идунеихәаҧшышьеи рымаҵ иулар
ле оны јайым чыгара айдар тапэриктӱ.
2. Pfunzo i ḓo vha i
iik'b'ilte ti'j twi' tk'u'j ti'j
kepada perlindungan daripada
Nasyones Unidasta runakunata ali
ia mesena, ni imbamba ia kuatenena
li resevwa, ni fè anyen ki ka
professional es posarà a l’abast de
na, a kɛda jama dɔ, a di se ka a ta
ሆነው፡ተፈላጊ፡ጉዳይ፡ለማርካት፡በተወሰነው፡ብቻ፡ነው።
tenent su deretu de si cojuare e de
internacional. A na ca pô dé ua
tolsemi og vinalag millum tjæðir,
huo'otaq da qaỹacona ca lalamaxat i
3. Anompa kanihmo'si
Mataki na huɗu (4)
diritus ku liberdadis;
хормат гоймаклыга ярдам этмәге
stilling, til hvilket en person
n' a-t-on nou dreût d'èl toûrmèter
Articolo 10
ra libertaa nih canni:i:i'
niryabuli mundu ahathe musighalire.
frå dei lovlege nasjonale domstolane
vinik oy derecho yu’un spas ko’ol
inaan lagu fara gelin ra'yigiisa iyo
Gbetakui enyigɔan (8)
ONU abal kin k'ak'nanchij jawa' in
2. Мортсö колö велöтны
masá jahuéqui teneti atipanyamaash
anthu okhala m' maiko ena amene
NIQCEILTIVQ QIQ KAOL
niniy jita rivyichadeda nutyi javada
thei ding hi. Pilsinna ah atawm pen
jupindakuarhitini jaka.
chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka.
obrazovanje mora biti općenito
ne'ech kin ejto kin bela' tin
tractationibus, quae humanae sunt,
rsna.mp3
ba niya wali iŋ hu kɔmimamɛnt ho ka
gangamanyika chenene.
ekpa kikɛ so nɛ mbarga kikɛ maŋ
курәди ӈәтумиамуонту сиәр: ӈүня”
rijch'aj runa qotusllatapis kay
өскертириниң хосталгазы база
одноособово, так і разом з іншими.
emanating from his lotus mouth.
pristup javnim slućbama u svojoj
21 වන වගන්තිය
enhlanganweni yetisebenti kuze
la famiho, l'oustau o lou courrié di
devwar anver lakominote ki pou kapab
kartantas pisi kichrapunmachu ni
savorre zene aj organizàcie e
26‐статья
ritegerezwa kwama riringanizwa uko
goosi ka a ba hini ka a nɔ cimi ɔu a
derëchukuna nishqanmannow
ᓂᑲᓂ ᐃᑗᐎᐣ
formålet og prinsippet til Dei
kua atu oso mu kusokela kutena ku`
para todo i taotao siha yan todo
ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಾಣಿಜ್ಯ ಕೂಟಗಳನ್ನು
வேண்டும்.
pangkalahatan at mabisang pagkilala
व्यक्तिले अरुको अधिकार र
ch’ella ùn ci hè par nulla.
kuéra oîva hetâme, omo'â haguáicha
assistance. Aw childer, whuther born
apne se, ki chaahe kouno insaan se,
3) Slay me or protect me as You
tu dsa e eo guí e jnía dsa La ju
छुट्टियो के उपभेग के अधिकार भी।
джэпсалъэм хэт цІыху хуэфащэхэмрэ
wéinst engem strofbaren Akt ugeklot
2. Ninguêm podi ser obrigado
zuwa lokaci, kuma waɗanda za su
realizes the sweetness of His love,
ки аз тарафи қонун фақат бо мақсади
gayirtə futubibema baaro, gayirta
Antsajiaqueca 16
kwakubula kutala pa mutundu, mukoka,
Artikulo 9.-
SHIMBI YA 27º
procurar e de gozar asilo em outros
mayara kulkan kaia apia sa. Bamna
льиэнульэлк уури эннульэлк - мэр
sem, ka ïingshong ïingsah, ka koit
omdelt, fremlagt, læst og forklaret
2. Taxúema nüxna tanachu̱xu
umsebenti.
ዓንቀፅ 2
والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات
രാഷ്ട്രീയ സ്ഥിതിയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി
sosialt framskritt og bedre
san da darajar halittarsa a huskar
Aban no nnyinaso. Wɔnam abatow a
закона кривња не докаже на јавном
wene m’manu na lyene lipanda.
vazvishingisa kukurudzira budiriro
mbatomov sha u nengen er, i er a nan
kuyajaka nuka ikicha kayapuina na
unmittelbar oder durch frei gewählte
26. pants
suka kuma ɗauki alkawalin yin ƙoƙari
ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐃᓚᓂ ᐊᑑᑎᖃᓪᓚᑦᑏᖅᑐᖁᑎᒋᓂᕐᒥᒍᑦ ᐃᓅᓯᒃᑯᑦ
del respècte qu'es degut als dreches
Taqe mayniw juchanchata uñjasisa mä
irovasanquitaite aparoni atziri,
hüququna malikdir.
guna-mani
diregoni/diganggu, lan kanggo
derëchuntsi kan juk patsalaman
nfulumendi yetung'a dinaku hela
ओकर व्यक्तिघ् के उपयोग राष्टघीय
ویلے ملکی یابین الا قوامی قنون وچ
yupet ködyö bubulö yema kode yemba
genedlaethol a chydweithrediad
স্বার্থে জাতিসংঘের কার্যাবলীকে
obrigatória. A instrução
(۱) ہر شخص کو قومیت کا
enyene unen ndinyene nkpo ke idem
ikongera igafasha Ishirahamwe
mïdhi ki wuödø kì yij pödhø kete ki
e s'l'educazioun, prì u rispèt at
rmukha.mp3
2. Marriage shall be
findi xibaru fenfera, amasɔtɔfera,
2. Patrineco kaj
njepolitiskicn złóstnistwow abo
Ekicweka 2.
3. Toda persoa que
di sinan dikheun keuyakinan
saxtalaşdırılmamış seçkilərdə
akatuikaa anga e te au tu okooko
Ibuot Iko Mbet 10
slibertaetik ya’k’oj ta ojtakinel le
olusisisekelo senkululeko,
PASAL 26
itsomuruhusuo waye na udjama wahe
általános és tényleges
nàwu, kumbe hi ku yendla mintirhu
மாற்றுவதற்கான சுதந்திரமும், போதனை,
Mincha uman no far valair ils drets
arakibasko ple personakoro.
Илэтыкин тэдэт мэ̄нңи дялдатчэриви,
Rurayyachay,
obligatoriu. Învățămîntul tehnic și
procedurës përkatëse të votimit të
kaq eskwëlakunaman yachakoq
του προσωπικότητας.
expostulationibus honesti,
Konsiderando ke los Estados Miembros
jatashiya tamonu.
jaconmaquin yoinaantima iqui.
mu budikadidi;
kalayaang ito ay hindi magagamit sa
à di tignî cont dome dai limits
Én’ plus, on faa pò dè diféinhi
പൊതുജനക്ഷേമത്തെ നിലനിര്ത്തുക എന്നീ
Atik 21
Lej†̎ tsou sia t†̎ kuree kio lej†̎,
2. stat’t’u
tiakina e te ture, kaua he
drejtave dhe lirive të veta,
բժշկական սպասարկում, անհրաժեշտ
kulyendekela mu cizango.
ka'dik o̱'ne. Ko̱nig in beroba' oa'.
sosialə mıdafiə vasiton təmom bıə,
1. Konso mutu ata yandi
gu̱i'ne
li dijî bêkariyê heye.
1948
bhukti-mukti-sprha vihina je bhakta
anyi pa nkayende, ku dilongesha,
maujud.
iruntrar maanitsuk timia pengker
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 14
کیوں جو ظلم تے زیادتی دے خلاف انسان
huquqiga egadir.
1. Ned buud fãa tara sor n
annaşılması bu baalantıyı bütünnä
Lun lubá gia hasubudiragüdüni tila
i ai lana aia tatau e saili atu ai i
jonimatimun minhnupu" quin tzova
održavanju mira.
aplicável no momento em que o acto
tsaynaw kananpaqmi mas kapuqyuq
nataq'en itaunec da ỹaỹateeteguet na
čhave.
1. Хүн бүр улс орноо
4. Hər bir şəxsin həmkarlar
bandimi na motema moko.
maji jo kios.
bɔ'n. Fluwa klelɛ ɔ fata kɛ ɔ yo man
miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot
эрупчулвэ о̄ нилва, авгул упкатва
beautifully decorate His forehead.
the human rights of every
Se dwa chak moun pou li chache
zeqlal leil bo alnei, Lieiqhoqgoq
Cakravarti Thakura, who was the
majmajyotl uan teixpanolistli;
rèbrekon la konhyinthe dè l’umanitâ,
yo ɔ.
kie :
kulencwadzi yetivumelwano
motivo qualqué bén di ua nguê fa.
jinia ikicha nukichanu panicha cha
अपने देश की सरकारी नौकरियों को
वर्त्तिता। अपि चैषा,
ittimi̱layyokha bíyyi'kahookya,
உரிமையுடையவராவர்.
pueya na rerequetenura, maja sesa na
Kyaqiilqe xjaal tzoqpi'nqe ti'j
2. Janiw khitisa utaps
2. Յուրաքանչյուր ոք
'Enauac na naaxat shiỹaxauapi na
1. Halɩbiya nɛ abalɩbɩya,
if person do bad ting for im kontri,
quisantatsi iriotanaque queariorica
quesho: Padi. Cuesunechitono, cac
domiciliu o na so correspondencia,
nomi. Kada pekadur ten diritu di
ka utomi la nkhululeko lowu wu
अधिकाराणां स्वातन्त्र्याणां च
da medlemsstatene har forpliktet seg
parints d'tchûzi l' mèyeûse sicole
ARTICULO 20
pais.
ta stojol Naciones Unidas ta
Пірдеене хулда поларға чарадылбинча;
mabé yě asálí, na libánza óyo
حق ہے۔
ꗞ ꕧꕌ ꔧ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉ ꕩꕌ ꕧ ꕸꖃ ꕸꖃꔀ ꗏ ꕘꕞꘋ.
asheati, jahuequescamabi iqui.
kwakubula malipilo; buzha kechi
nins fãa a sẽn date, la a yãk a
tna'va ku kuko va'a-í, te suni
atima iqui.
ANDININY FAHA-20
hungod nga bunga sang mga pagkasala
atini. Gobieron ichigorosin
ga, aluer ivese pav yô, gba u a kar
waunka kukupumuna kwa mazuba manji.
toɔ̃ e la lɛ o yong, bee a lang ne
29 niki
dsá nía dsa na-kiä religiö su'. nía
armij otemjej, im kio emwij an ijino
nsitmn aqq nenmin wla
2. Tutti gh’an drito a
қадр‐қимматини сақлаб туриш ва
tz'aqatz'aqal tauxmaanq;
따른 어떠한 제한도 없이 혼인하고 가정을 이룰 권리를 가진다. 그
3. [Missing?]
cchetla, taghelna, nagh ddiyana
1. Todo man gai derecho
zèls minmes qui po lès cisses dès
grupami rasowymi lub religijnymi;
უფლება.
dignité y tl valur dla porsona,
DOYA KORO MORE NITAI
катышууга укуктуу.
Candrakanta&Sucandra_05_krsna_hoite_
Eyóñ bia noñ na abui minnam mbamena
egbɔ, aloo gbɛ ko nɔ lɛ eleee bɔ ni
ga møg mïdhi.
mooglik makket; dy beleanning sil sa
Tura aentsank yajá nunka
kontzientzia dutenez gero, elkarren
yento/deŋo, be tha kiya ka
derechos i ovligasiones o para
krsna-bhakti-prade devi
Chaynuy lapanta rurar respetaptin
(ad), Leb leb nib wud
primariaqui, tee oncameetsateji
koqwajo’taqann aqq alsusutl’l
Articolo 6
načelima Ujedinjenih nacija.
nedojaye beoji, iye cato tsoe
SHINANA
санға алып, пу кізі тјрелері паза
menjadi dasar kekuasaan pemerintah;
deri sa të vërtetohet fajsia në bazë
ꖸ ꕚ ꔰ ꔇꔀ ꖏ ꔫꔤ ꗏ, ꘃꖷ ꕉ ꕩꕌ ꗋꖺꕒꕌ ꗱꗡ ꕉ ꕞ
resours sak pei.
hxangt fait zuit zas id deid dot
ndiponso kumasula banja lao.
1. Tiok urang punyo
Jun sloilal. Skotol
süpüla na'inraa tüü apülajunaka
INTFO YESIHLANU (5)
Buli muyima awithe obuthoki (Rights)
2. Aints warinchuchirin
Yeyesi na morja ti kine ďekesi ko
---- Yukaghir, Northern
la mtundu uliwonse lomwe likututsa
Bí ó ti jé̩ pé àwo̩n o̩mo̩ e̩gbé̩
d'iompar de mheon bhrthreachais i
like or lock am up for one cell or
មានសិទ្ធិទទួលប្រាក់បៀវត្សស្មើគ្នា
Anchaykunapaqmi, llapanchispaq, kay
ᠤᠴᠢᠷ ᠲᠠᠢ᠃
na mbaa nyina hɔn ndzinoa a wɔwɔ no
the horse-headed incarnation,
Ahyɛde 26
1. 'E ti'amanara'a to te
nyiko ya ku pimisa ni ku yehleketa;
karapatang pangkabuhayan, panlipunan
ibsuuf mirga qaba. Mirgi kun,
manehna bisa ngamekarkeun
t-sluaigh,
manyonga a mafuti oxe a mukaye,
Ingingo ya 26.
слободно избрани претставници.
2. Indak surang pun buliah
tu'ntzan tkub' teen tb'aanal kyxool
بەھرىمەن بولۇشقا، ئۆزىنىڭ ۋە ئائىلە
ta mo wora se wolim taa wora ko pae
tango ia o te mana o te kavamani; ko
meseria é la majera aspiraziun dla
Idinto ta iti saan nga
алғаннар социальнай прогресске паза
1. Әр адамның бейбіт
Edwɛkɛkpɔkɛ 8
thaj o politikano ja aver gndalipe,
بمفرده أو بالاشتراك مع غيره.
la†̍ le tsapa ja' ne muguu ne.
gidduutti waliigaltee fi michummaa
au realissare actos tendentes a la
mayelanu ni hin'kwaxu xihlàwuhlàwu
selwechte Rechter an op der Basis vu
Jascara shinancanainoasha, jonibaon
3. Valitsuse võimu
kipawl in mipi mai ah aituam in ama
kehittymiselle välttämättömiä
uko buhangagwe bila kwangalila
Секој има право на ефикасни правни
price is unflinching faith. He who
16. grein
tannıması serbestliin, dooruluun hem
casintimi, aroca pintiasiparitanë.
1. Laix alix maix quaif
шавад, то башар ҳамчун охирин илоҷ
1. Aents ni jeen sumáku
abiarade.
(२) विवाहको इच्छा राख्ने
a_pabo.mp3
ta bɛɛ i fe nungaa wɛ a pele gbi hu
lagem-n-taar sull sẽn pa tar yɛla
wùn à kfə́ə rəə́ ji a dzə̀ yí wàa
ማንም፡ሰው፡ቢሆን፡የጭካኔ፡ስቃይ፡እንዳይደርስበት፡ወይም፡ከሰ
achipilakmaka'chi.
តាមអំពើចិត្ដឡើយ។
hari guru vaisnaba bhagavata gita
pinasikad sa politikal, gahum o
ўз дини ёки маслагини ўзгартириш
thei nak kan nei asi.
evatiduki. Keneama, ana escuelanu
da mutunci da hakkoki daidai da na
icharek di tdukla ara iḥudden
jijile m'yoyo kupitila mchisagula
oldida majburiyat olgan, faqat shu
1. Sonla biala lɛ adenle yɛ
niacbidanquin matses utsi caic:
► Fevereiro (5)
famili. Dɛn fɔ gɛt di sem rayt as
1. Ikvienam ir tiesības
biara so ma afoforo te a aman ahye
willakayámunqanchowmi, llapan
saminaü sigénewali, lagúnfuliruba
4. kirjutez
Biena uiño: -Danomo bie rafue
ꗏ ꔳꘂ ꗷꔤ ꖷ ꕉ ꖴꘋ ꗪꘋꕡ ꗞ ꔰ ꕮ, ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꕺꖃ
tikich ujatnumash, aents tuwakbaunum
dan kabebasan-kabebasan ko supayo
inay tahay ujeedada ugu weyn ee uu
în celelalte cazuri de pierdere a
Hɔɔlaɣ 27
ta'ata ato'a i te fa'aō ti'a atu,
na kwiluka mu lifuti lyendi.
aquestodeclaracioun d'aqui se ié
konehng oh saledek en kakairada emen
Boel-13
எவருக்கும் உரிமையுண்டு.
3. Diese Rechte und
toksave, ol I mas skulim ol man meri
lập và vô tư phân xử công bằng
dreptul la proprietate, atît
mour, pwungin saledek oh pil pwungin
hingpit.
zophwanya ufulu wa munthu womwe
كصيحتن دان كباجيقن ديري دان كلوارڬڽ،
OIFIS AN FHIOSRACHAIDH PHOBLAICH
1. Pillapis atiyniyoj uj
Riet men kuan ndob gui kuan o cho
דעם לאַנד װוּ ער װױנט, זאָל דאָס
ebuntfu kugcine sekudale tento
organizaciju a pomocne srědki
iraavacaiya, cantatsi imatero tema
F'i'n'i pe'la 26.
3. Ku taqu do ku du-kiteyu
miri ko kulye jurön i saret lo
2. Umuvyeyi yibarutse
ਆਰਟੀਕਲ: 20
1. Mafê her kesî heye ku di
elnyomás elleni lázadásra
ຂໍ້ 1.
josq'il;
engi a sole ni ufolo, ni akale ku
bukanak di síkafaas kujuum
iskuylaman. Chaypita masta yachrakuy
Okatopolwa 25
bikin,
vertâbya, atan parmi lè populachyon
gadanbalin, lun lubá gia láwagachun
katadungan han tawo panalipdan gud
ئەيىبلەنگەن ئەھۋال استىدا، بۇنداق
tiin nyi le gbɔn acɛɖiɖo sin alinu
toʻla‐toʻkis kamol topishi mumkin.
itiancanepee ivincatsaritepee
obligatorisch. Fach- und
ba ka Unaytɛd Nesɔns.
takainakush tusa.
Titikirishka Ilaktakunaka,
adierazpen-askatasuna. Eskubide
toorana, na a mamandi kuudo na a
თავისუფლებათა განხორციელება არვითარ
pagpuyo hain man hiya maruyag;
kotoa pe ki he tau’ataina ‘a ‘ene
Кажы ла кижи обществоныҥ турчызы,
erklæring og mod enhver tilskyndelse
kosonned akan,
inatela hali tanuke twenyi.
Akatsuju 17
tein tinco khawh a si. Hi thawng
קײנעם טאָר מען ניט שטערן די
2. Kull amdan ghur-s lḥeqq
bashongkhien jong baroh ki dkhot
la nyi nɛ dukɔn kewoe le
xoh-nin exlal nin iniktal.
atin takakji.
yach 'anambaq "¿uchayuqchu ichu
huaricai futsa inantiromafiquin
neɗɗo gooto, walla dental walla
rè̩ láti gbé ayé tí ó bu iyì kún
3. Thato ya setjhaba e tla
ŋina kaďe bubulö meta kode time ko
Кингуниль маалийисчэ истачийаа
Nochi tlakamej o siuamej kipiaj
pèrchon-na ia drouê à la proteichion
2. Kasarakorqa kasarakärinan
tsicarica ijevatzi, oinpofla
ne’e, uaihira nia hetan susar tan
A nan siri me-faamunde, yanpanden
11. Ch'unga suqniyuq (unsi) kaq:
essere indirizzata al pieno sviluppo
lingjduj, dozguenj lingjdu, feih
drê ou on’ôtro, dè chè bayi a
chun slándála le linn
i stap insaed long Deklereisen ia.
Wonke umntu unelungelo lokucinga
duwo tədin.
kwekutsi lomunye umuntfu akufanele
jats yakputëkat pënü ka’a tii
kejahatan-kejahatan se badha
mahkah ramtung ukna khui ah mah roe
condiziuns.
16
хокуклардан файдаланалар.
kishilik hoquqi we asasiy
tokologo ya kgopolo le tlhagišo ya
sukha sa sima paya
u sha dooshima u i per un er Myee ne
IIaktamanta, paypak lIaktamantapash
amɛɖe yomɛ a, e ɖogbe la yi ji afike
Mod ose abele na abii nguma abog
Artigo 14º
1. Omuntu ayigganyizibwa
naknadu koja njemu i njegovoj
1. Sarkas si les dută
rarvinusurvi nijvanvay nutyaranintyi
mielde.
накіравана да поўнага развіцця
lokacin rabuwa idan ta faru.
1. אדם זכאי להשתתף תוך
runakunawan.
ô di sociedade, di liqueza, di
múnáake túkévéjtsórómeke. Tsá ditye
Kawiriaja ichanu kayapi nuka ta
assisténcia especialas. Totes los
frontire, lè jinformachion è lè
mapaidep, unteng kayun lan ngagem
ΑΡΘΡΟ 23
އަދި އެކަށޭނަ ޝަރުތުތަކެއްގެ މަތިން
pujusartinuitai. Sungkurminakka
Dhana mor Nityananda-Tamal krsna
wɔada no adie yi bɛyɛ susudua titire
KPEƉODZINYA ƉOƉO 30-LIA
contra-a ahtariljei minteari icâ
kag may katarungan sa proteksyon
ҳуқуқларининг самарали тарзда
za len nak pawl hi ziangvek thu khal
lan lagúmairun sun saminaü le
Artículo 1
ühthižen deklaracijan kut tegend,
pueyajanaa maninia rupuetoonura,
Et li d'vwèr dè tribunål, ci sèrè d'
Ekki má eftir geðþótta taka menn
iraacameethatavacaantayetaiyaari
f'i'n'i pe'la thaaw huunamesahu
nječłowjeskemu abo ponižowacemu
2. Hiç kəsi ıştənbəsə çı
мэ̄нңи са̄рича̄ди балдыдяра.
oversættelse på de følgende sider er
Raan eben alɛ̈ŋ yic bi wetde luel ka
kūdīšanu uz tādu diskrimināciju.
kusadila ti balue mpe bimpwanza yayi
Bütün insanlar ləyaqət və
2. An lambang saro igwa
Nasaun sira iha O.N.U. halo atu
erilhangira athi ebyosi
2. Хэти хуитыныгъэ иIэщ
2. Ko ia tangata e whai-tika
xb'antajik, xkitikirisaj,
an tout libète.
OVU OPĆU DEKLARACIJU O PRAVIMA
Hemi impoten tumas fo buildim up gud
cence nissune distinzion par vie di
ഒരു രാജ്യത്തിന്നോ, വകുപ്പിന്നോ,
ohivirikanihe elei, ni edireito
ka moka tša tšhireletšo.
tGamtuspa
‘E ‘ikai ke ngofua ke fakamamahi’i
насгьы еилых ҟамҵакәа азин рымоуп
uraĩa wahe, wala aziviliwe haki ya
wax sk’uani sok jas pensari, a’ma
Tutti gh’an drito, in ògni pòsto,
aints kichkisha nangkami
ekwatiso limwe lyavelapo. Omãla vosi
(ꋍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꌤꃅ,ꄿꐨ
matjhaba ohle.
estu malpermesitaj en ĉiuj siaj
маликдир.
Нішто ў гэтай Дэкларацыі не можа
siwo me amewo ƒe mɔnukpɔkpɔwo kple
derecho a un nivel de vida adecuado
zoyendetsedwa ndi boma m'dziko lake.
draudzīgu attiecību attīstību starp
fundar una familia; y disfrutarán de
يُخل بهذا الإعلان وضد أي تحريض على
yě ya nzébi, ya bokómi mpé ya
जसमा यस घोषणामा उल्लेख गरिएका अधिकार
blekeradel ra delongelel a beluu ma
Vashonad tsaporonasosh mapiro tayani
Mod abele ki na abebe enyiñ e mod
hati nurani, supayo satu samo lain
ndimaagu makko, moni kala fawaa e
hari-bhajanete ja'ra moda
olarsa bağlana bilər.
agus do no saoirsí bunaidh. Cothóidh
ꖸ ꕉꔤ ꕐꕌꕎ ꗱꗡ ꔎꔒꔀ ꕞ ꖏꕎ ꗪꖷꗨꗡ ꕉꔤ ꔱꕩ ꗃꕎ ꗓ
contribuì m'e' prugrès dla scienza e
nezaposlenosti, bolesti,
laki-laki jo padusi, dan batekad
tauriterite o te tane me te wahine,
ɨ́cúbáhraméí pañe meíjcyáhajchíí
Manimbang riantukan paguyuban
chú-tat nin beltal.
derëchun kanmi runakuna y nasyunpa
kabubut-on kag pagpahayag, lakip sa
iruntrartinuitai. Turasha iruntrar:
medlemslande, at de offentliggjorde
Artecló vïntèchat 27
jan règleman, pou soutni Deklarasyon
mauraikan sacaro jaleh hak-hak nan
1. Øll hava rætt til
социал гуллугы ве герек болан
tangata mo fefine pea ‘e fakahoko ia
iya dapat maging batayan ning upaya
Varpar 1
۱‐ هر کس در مقابل آن
3. Kanahaat
tlaltipaktli.
gba teŋu ɖɔli sɛ̀nsɛ̀n alo kan kán
အခြားသူများနှင့် ဖက်စပ်၍
rej einwot dreka in jabon em non
göz öňünde tutup; we
ch’implêre di beule tsauje è dè
अनुच्छेद 8
лъахъэ зытелъи, сыд фэдэрэ къэралым
Satiin cachaauru rai te ne rauhi,
paralan bang in karapatan at kalayan
braka, za vreme njegovog trajanja i
nacyunkuna yanapayaptin kada nasyun
επιστημονική, λογοτεχνική ή
sikile libreman epi tou chwazsi kote
umsebenti, ngesikhatsi sekugula,
28.
1. Muthu oso a muxitala ku
dañal, jibinande walla kala ngonka.
1. Herbir insanın cümlä
kuregera inkiko imigenzereze yose
hlah seh. Mikip in cutivek sim siat
ɔ fata kɛ be tuɛ i kalɛ.
Di hwə kia pai nuta mɔnɔɓoi, di hwə
matsiguenga cara isicoiraquë cara
rispitashqami kawakuyänan, librimi
алууга укуктуу.
derechorivimunhqui tzova
bhakata-samuha loiya sathe,
u meyaj tiʼ xakʼal naʼat, u ikʼil
1. L-irġiel u n-nisa li
cut.
kyzymätä lugiettas hänen
tsahdúré meiinujɨ́ túkevéjtsojɨ́é
Artiikal fa mberaand
masen won bɛ, a tinxinyi nun bɔɲɛ sa
L-Artiklu 30.
casunamëcë, uni xëni acama anun
дзырды бар ӕмӕ уыдзысты хицӕн тас
ꘃꖷ ꗞ ꔰꔤ ꕪꕌ ꘃ ꕔꕌ ꗓ ꕺꖃꔀ ꖸ ꕒꘋ. ꕪꕌ ꘃ
Thu 27
Ing balang metung atin iyang
pangajaran untuak manumbuahkan raso
chixexü̃ nixĩ ĩ ngẽma ĩ guxü̃ ĩ
mattʼawen ni ngefelʼ yalen nge rogon
rechten en vrijheden;
òmìnira ló̩wó̩ àìní, ni a ti kà sí
nagamɨe feiñollena, nana comɨnɨ uri
lige valgret og skal udøves gennem
mekim kamap komuniti, tingim dispela
sa' Ruchich'och' naxxaqab' li
janguarhekauechani
diné doo ídlį́į́go baa
ޢާއިލާއަށް ލިބިގެން ވެއެވެ.
ale mbokatoor ni keet ke njaɓ na.
ma'aripi we kespiy ma'aripni
заключаны толькі пры свабоднай і
mbosu̸ texe ye te̱'e̱ nza kja ga
available and secondar learning shal
2. Wɔremfa nea eenyina
kiangkap ah siseh, ca kuat awk nak
προσωπικότητάς του.
Preambul
Nebã fãa tara sor n tõe n paam tɩ b
ninsã.
мансублиги ва бошқа ҳолатларидан
incanteete: "Te pincameetsateji
Aramas karos ahniki de paiki pwungin
carcagna pèr encauso deço que
mu kukulakulana kuno.
daka 'da kanmanmadike'.
палғалыс јзізіне полызарға кирек;
Bichaar kar ke, ki, ego apan ke
1. Sab koi, djaune ego
Aents yajauch chichaman waintsuk
tsubaxtalaab. Jayeechk'ij an
ansou me dihp wet wiawihdau.
anekodzero yokubatsira mukutongwa
ti'ara'ava'a'ai'a.
reputazioun. Ogni persouna la à
1. Mundu jwamlume ni
ixpulatamankan.
Uwei pa kawei ki don ïa baroh ki hok
promovant, mediante l’insegnantia e
chuqa' ri chöj ta xtoqotäx el pa
sullam lak ding a si lai lo.
quiiria puetunu pueyarajanaa
pasakuychaw kikin, warmin, y
lwès.
Xa roma k'a ri Nima taq Ruwach'ulew
Nyasi-chudamani--He is the crest
ܡܘܟܡܠܐ ܒܝܗܒ݂ܠܬܐ ܕܩܠܐ ܛܫܝܐܝܬ ܘܒܪܒܪ
derivant dae cale si siat
ܡܘܚܪܡܐ ܡܢ ܪܥܝܬܘܬܐ ܝܢ ܡܢ ܫܚܠܦܬܐ
ົນທຸກຄົນໂດຍສະເໝີພາບເຕັມທີ່ ແລະ
Article 21
megapaseg e faileng.
1. Nit ku ne am na sañ-sañ
ló ní è̩tó̩ tó dó̩gba, tó sì kún,
pambatasan nan layak taradok jam
গুরুতর শাস্তিও দেওয়া চলবে না।
tukuy runakunapak tiksi kamachi
haʼátʼííshį́į́ awáalyahjí bee
jatonbiribi. Mescó jisa joní
belembele geleŋ) ‘bak nyönyöggu.
totekiuaj tlen kampa ontlatskitok
Алы адӕймагӕн дӕр ис бар улӕфынӕн
1. Καθένας ἔχει τὸ
hahazo karama ara-drariny hahafahany
und der Hochschulunterricht muß
shinantimapari iqui, acona riqui
និងការសម្ដែងមតិ។ សិទ្ធិនេះ
მხოლოდ ისეთ შეზღუდვებს, როგორიც
iniktal, tin k'álábil, tin k'imá',
a‐și manifesta religia sau
تحفظ دا ہر کوئی حقدار اے ۔ ۔
kuxlanib'al, ja na ri winäq ninojin
2. Manam pitapis atinchiqchu
wainkatnuitai.
pa'inwaajiraa'injanain süchiirua
uan siuamej tlen se chinanko o
Maaroni osanquinatachari iroñaaca
i tese mbu sha ashie ashie sha u
kuxtaleʼ.
njira zosayenera ayenera kutetezedwa
human body, but you do not care for
dɛm, anaa ɔdi kuna, anaa onyini ma
nenanipa.
kubinga) o ki binganu ni ma ufolo mo
hohohutanga o te matauranga, i nga
Maala kaa nukele yei ə li kititəĝə
mulkka egalik qilish huquqi
2. Escuelanuxun ca
musyachinman maych'üsi imanuypasi,
katarungan sa kahilwayan nga
ازادیاں کو سمجھوں ۔
ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਤੇ ਵਿਹਲ ਮਾਨਣ
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI
sublime. When, oh when will that day
alimentação, vestuário, habitação,
kpo jlokokonunɔ e xó e ɖɔ ɖɔ wema
mozogni és lakóhelyét szabadon
winiketik ay me tulan yat´elik te ta
tplutaqann ta’n teli-asite’lj kwaman
asosiy erkinliklarni yalpi hurmat
Talem aot dis fala Universal
į jo garbę ir orumą. Kiekvienas
ramtom thlanghing hamhmoel olhoena
bitahgo aadóó diné yił
Uwaq ukak'al taqanik (26)
inosenti o alang sala anggang e
Jun xka'k'aalil raqal (21)
e̱xna universidáwa naxũxchaü̃gu i
llibertats dels altres i de complir
inampityaaro aparoniqui nampitsi,
contra os actos que violen os seus
kisika mosi na kimvuka ya Bayinsi ya
Tungod nga kinahanglan gud, agud an
nÉiy ranique ricyatera nucharamu.
دري سڬي كموليأن دان حق٢. مريك
fansoun an samaw, fansoun an ese
ch'amachasipjhatapampi alajh toqeru
ruat fel tak hmanga inthlanna kal
Sudarshan2001_1_08_ramani_siromani.m
1. Munhu ni munhu à ni
puriysichinanpaj, pay kikin
manbayɛ fi baabiara nso a, wɔrensiw
ngukuhang kawentenanipun gumanti
slikemajeltal ta genteal, k’u yepal
b’a oj wajuk b’a pilan niwan
ngepuf e lem, yaa nge taliw, makuba
karuna na hoile, kandiya kandiya,
7. člen
miishacari juhua nareja casaa. Maja
ongomeite.
idzi na mbofholowo a tshi shumisa
Maha-mantra- Krsnadas
winiketik te lebil smul ay srerecho
mbikie xa bxen naral xa kuan nta
ধর্ম বা বিশ্বাস ব্যক্ত করার অধিকারও
adamaya xafe rafalɛ sariyɛe ratinmɛ
huetsaboqui jaconmai shiroaibo,
rabszolgaság és a
de pensamento, de conciencia e de
1. Wonkhe umuntfu
roupa, uma, tratamento doutor nia,
zolinga za bugwe la United Nations.
tamanut ammasumik
nahipatik dinhi.
dsa ta la jï sa ma të' dsa nía e tu
사회복지를 포함하여 자신과 가족의 건강과 안녕에 적합한 생활수준을
yi a nu kulo nulaa hu əlɛ ɛyɛ
уыцы сылгоймӕгтӕ ӕмӕ нӕлгоймӕгтӕн
ބިނާކުރުމަށާއި، އޭނާގެ ޤަދަރު
nïmai chatiadà d'én biaé bouriaud,
izororo kamachtachiniya.
twacisi antela kwiimpana kwakuyeeya,
me qëllim që të sigurohet njohja dhe
pava’any.
tive, emabandla etive newelukholo,
2. Mundu akasajimbikwa
yanapayta atin, huk tayta hinalla.
busolanhya bo munhu na munhu.
in-ome èt 'ne feume s' i n' sèrît
privata, süa familia, süa ćiasa y
kujch´inbilaa ja into ya yich´leel
رکھیندے ۔ جیمبڑ الوندے تے لوندے ٻال
ù n gem mɔ, yè n win baa ka win
anambaq. Atinllapapismi samayta
4. Mi vialte nih mah
Kinembelo 9
be yɛ be kwla se kɛ sɛ ɔ wo i ndɛ fɛ
3. Awofo wɔ kyɛfa anaa
pujutairi ankan pénker
laiminlyönneistä, jotka eivät
felladennoù hervez ar gwir broadel
14.
èsa invuchéd te chés che la persouna
usïnga janguarhikuarhini,
voi olla sellitetty, kui
ti' entsange
maiha thë pë përiprawë, ma kui ai
utikirsam uloq, jacha ri uchak xuq
dzitshakatshaka kana vhupo vhune
akɛ ana lɛ akɛ maŋ ko nɔ nyo.
izan direla; eta gizon-emakumeek,
osopotase ambua tüparo rupi, ova
hiiyuwa' peehin'itewe's't'i' luuc'a'
táanxelil tuʼux yaan u kaajal, wa
qaỹauotaique no'on llic na
nana dukɔmeviwo katã la xɔxɔ me.
klalo eltuobed ra science ma
kuyankaŋ mɛnɛ be thunbɛ ba dethiwa
މެދުވެރިކޮށް، ބައިވެރިވުމުގެ ޙައްޤު
सहयोग-पुरस्सरं एकाकि एव वा
២.
1. Camabi unin ñu
à l’esprit, s’escormantsant, ein
ކަމުގައިވީހިނދު؛
Mi zei cung hmanhah hremnak
ົດ,
atsaroventajiacaca.
atau kepercayaan dengan cara
беручи до уваги, що народи
ntam_vande.mp3
moontlik is.
yotsi itsokao, urumwa na ufanya
Artículo 8
jitaidɨcaɨ. Naga naɨraɨ bie rafuena
sadarkaa bulchiisa biyyaa fi karaa
Jeder hat Anspruch auf die in dieser
okuyigirizibwa. Okuyigizibwa
быдсöн лоны пыртöмöсь оланö.
ARTICULO 9.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ
WENYIKA DZEPASI POSE -YEKUTUMIRWA
d'egalitat, a las foncions publicas
айдарда, ол социальный јеткилдешке,
Lè nou sonje ke peyi manm yo te pran
respeito desses direitos e
incoverica iriyotai iñaanate. Te
права роўнага доступу да дзяржаўнай
nkoti, mpé kotíya mabɔ́kɔ na
ܡܠܘܐܐ 23
Никто не должен подвергаться пыткам
térâ icarta kuérpade. Naikatúi avei
Mamani ‘o toe fakamamafa’i ‘i hono
gopinath, ghucao samsara-jwala
1. Ụmụ nwoke na ụmụ nwanyị
nenx tab box yeus ndas dos dax zis
και ειδικότερα τροφή, ρουχισμό,
Oro'o̱mey o'manay 24.
nasyonal ak entènasyonal, yap pran
دفعہ22
чунин дунёе, ки дар он одамон дар
silarsuarmiunut tarnip
dựng một thế giới trong đó con
kulawarganipun, pakurenanipun, utawi
awayekî qanûnî were îsbat kirin.
pagahimoon nga tinago nga pagboto o
gente oy sderecho stek’aj i skuxij
maix quaif lit, laib nend ghax dios
do ochrony przed bezrobociem.
23‐модда
təmin olunduğu açıq məhkəmə
ohi sab, kanoen ke aankhie mê
ауаҩи, аилазаара иарбан
приятелството между всички народи,
sariyɛe rasabatife findixi fe fanyi
bai'ye, sihuajë bai'ye tigoa'me
1. Jeder hat das Recht,
difindi si kasu.
mutum karo, yana da hakkin ya
zzwadj ghur sen lḥeqq yemsawan di
komande kathabanthe ka wuthɛbɛ. Wɔɔ
sallivusele ja sõprusele kõigi
sonano junshi tileti nenano pode
halka açık üürenmää, duva etmää hem
atianwolilɛ ne mɔ eni na ɔbɔ ye
hak-hak sane pateh. Sami kalugrain
tama halu parte iha governu nia rai,
KPEƉODZINYA ƉOƉO 28-LIA
2. Jare peoji yë'ë
yebiro ebiahumwireho arikugituunga.
pleasure to the cows, land, and
fazê parti na direçon di negôce
Artículu 27
деткиириниң эргежок чугулазын
Unuimagtasa augbauk akikchauwai tiki
Sudarshan2001_2_09_radhe_tere_carano
erniedrigender Behandlung oder
azhdoołííłígíí tʼáá hó hatsʼíís
ñoow olaa fadna fo ten, a topatoox o
tomkin jay baye i ko-yal i
Asɛmpɔw 15
rauhan
agbenɔnɔ ɖɔnwin, ɖoɖo sɔgbe le ha
tayaspatachpa; kis tamam
Derechos Humanos" yohicanixohqui.
wakken akkw yemdanen d yâggaln n
kəndobe mbeji, cida səragəna karzə
1. Курәдите ӈанаса хонты
d'esse ensenhad. L'ensenhamen tê
अन्तर्राष्ट्रीय व्यवस्था की प्राप्ति
ꖴꘋ ꖏꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꖸ ꔬꕩꕌ ꕉ ꘃꖷ ꖸ ꖴꘋ ꕯꕊ ꖏ ꗏ ꕧꕴ
abusua anaa fidua no ne aduane,
"O most munificent incarnation! You
arstiabi ja vajalik sotsiaalne
ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᐣ᙮
național și colaborarea
Lè nou konsidere li enpòtan ke fok
приниңибына, максатына каршы килә
Popeza maiko mgwirizano alonjeza
Iye kato kuasase'ea'ë si'aye
atziri iromityaanteneri
Maddə 16
tamatumani pisinnaatitaaffiit
במקרה של האשמה פלילית שמקורה האמיתי
z izpolnjevanjem verskih dolžnosti,
sünd, un de Rechten, de all Maten
bà tɔɔba.
moiskaltisej uan ika itekiyo
Lapan runa libri kananpaq, mana
shi aluer za kuma nan yô, a faityô u
yi mu no.
aiti ngeni emon me emon unusen
tux, dios yef naix jub dax guaix, ax
2. Taya sina maobliga
Ke e nyi be amɛbusewo, geɖojisewo
des affaires publiques de son pays,
akwi akwala l’ecelala, Onjango
amichevoli tra le Nazioni;
peblekè dè son pa.i, din dè
суда”тини каӈгә мәнтизилибити” ӈиле
shuktak tiksi
saresi.
2. O res edukaciaqoro si
སུ་ཡིན་རུང་དབང་ཤེད་ཀྱིས་སྒེར་དོན་དང༌
работа и заштита од невработеност.
3. Muurá pámeere
bu:unny quei'ty na:a pahr digahtihzy
26 straipsnis
Har bir inson maslak erkinligiga va
ontzimimoyetairimi atziri ocaratzi
kuneng boh langsat meunyoe inong
kapitayan, lan hak bebas kanggo
kán, yé wájibi yé wálasa mɔgɔw kàna
omwaikomwan ne o ya ru emwikemwin ne
1. Ñam̃a allohuen
byla s to zajistit jeho zdraví a
посљедњем средству прибјегне побуни
popera nüxü̃ ixuxürüü̃. Rü
Sequesano 9.
chichamen umirak pujamtaikia,
་ཆེ་བའི་ཁྲིམས་ཁང་ཞིག་ནས་གང་ལ་གཞན་གྱི
diskriminering rett til lik betaling
niquejada titjau, jiryaQuchutaniy
að láta í ljós trú sína eða
Article 14
aamma killilersugaanngitsumik
тәрәгги вә һәјат шәраитинин
mueneneñ o'ch puerratam̃psan
relijyoony ra:a'prih. Te'blohihzy
ri pamasse.
rațiune și conștiință și trebuie să
mëquiadquidën mëquiacquid piucquiud
წესისამებრ საჯარო სასამართლო
komwenyo wovituwa vyowiñgi :
hasta-mukha prakhaliya jata
kosikojo yijo ko jminijin ndatse
cëhnn ra libertaa re:e'.
他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。
dutïngö tî âla ngâ na kängbïngö tî
je anilo prema-dhana koruna pracur
tongeni fis non monomon are non
jaaku aents takau aidau ampimatain
ura_elo.mp3
kekeirdahn sohng en pwung oh saledek
оларның толдырылғанын хайди хазналар
leng, tam nuu te bugna ta nanel fat
1. Munu avele na wasa wakuva
gearkomste.
nga aada na ha igo nga panuigon an
teca inguengaiguema pitingomi
парахатчылыгың, адалатлылыгың ве
coatsineri intsaneapitsajeiteero,
kereteg teh kudu dinyatakeun dina
वा त्यस्तो भेदभाव गर्न गरिएको
ghlacadh in aon ghníomhacht ná aon
Msit mimajulnu’k weskwijinu’ltijik
LULAVANANO
hambana ni makhatisele ya ximunhu
2. Everyone has the
அமையாததாகவிருந்து அச்செயல் அல்லது
tse̱añe bai'ji toyaja'o ye'yeye i̱
waɗanda suke buƙata. Har ila yau
ܒ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
mòayin dè vivrè a la suita d’avarô
اقتصادی، معاشرتی تے ثقافتی حقوق وی
разумното ограничување на работното
sokuthikameza noma imaphi amalungebo
улэлэһэргэ быһаарыммыттарын
e̩nìké̩ni dara pò̩ mó̩ e̩gbé̩
pracy, do odpowiednich i
etserkatasar wakeraji. Nuniasha ji
raidhikara pakka anna vividha
So di pirim o wɔɣiritali zuɣu yɛli
ilediwa mo mekgweng yotlhe ya tsona.
xwaklesinkil li k'amok ib' sa'
расалар уонна религиознай
ak la konsyans epi nou fèt pou nou
a' Ghairm seo air an toirt gu buil.
ka na bi karim n chaŋ katiŋa la, zaa
med det formål, at ethvert menneske
lɛ tsuɔ nii kɛwulaa shi yɛ.
balsojot vai arī citās līdzvērtīgās
kupwa nge mujila yize nayijila
kuenda osesamela oku vikuvindikiyiwa
Kumba ki Ri-Long-Dkhot ki la smai
Paurnamasi, the mother of Sandipani
vaëra, imboeteisara, oikatu ipi’a
རྩོན་ཆེ་བསྐྱེད་དགོས་པ་དེ་ནི་ཧ་ཅང་གལ་
Kanaku ku mu kidika mba kumutela
1. ހަމަ ކޮންމެ
chanvo a ni a, mimal zahawmna
дахил олмаг вә аилә гурмаг һүгугуна
सर्व मानवी व्यक्ति जन्मतःच स्वतंत्र
धारा ९
enseñanza, la práutica, el cultu y
Tegnendo conto ke in teƚ a carta dei
na bai ol i strong long kamapim
guzel sen'et eserliridin hasil
argachuu qaba.
лична сигурност.
ikuo,ha mumaihunda,ha upite, ha
jamwinkawu muntu, muntu wejima
Toți oamenii sînt egali în fața
favorshme pune dhe të jetë i
munthu ndi ufulu wina ofunika.
2. Jatun yachaywasimantaqmi
11.
ezitamižehe, neche mülüb oiktuz’
menuru Undang Undang Nasionale arega
Mataupu 11
libertaa nih canni:i:i'
Konstitusionka.
unen ndinam utom; ndinam oruk utom
arrestasie, aanhouding of
Akawukora mu neza, bitalimo
samovoljno biti lišen svojeg
Anungji, tang, Lokti Inti Sendeni
ito'y palaganapin, itanghal,
ogni mezzo a sua disposizione. Il
ekonomikane, sociàlo ta kulturàlo
360 Bhajan e Kirtanas Tradicionais
mianmian-man sran kun ɔ wlu-man
thawh duhzâwng te, hnathawhna hmun
a’ma tuktukiluk ja spensari sok ja
pala_bolo.mp3
dzoʼokbesaʼal tumeen tuláakal u
Naga urue comena jira, iese
Konso muntu ke na luve ya kuzinga,
Ejmo' kio jna juso̱ kio̱jnia i jmo i
cot̃ap̃ñatser ñeñt ̃ cohuen enten
ro ajte da fötsi ko nu ro tzu̱kua nu
требований морали, общественного
beroep, op rechtmatige en gunstige
sananvapauteen; tähän sisältyy
chieshënenquiocquin chuimequin.
принимая во внимание, что
den caso di desempleo, malesa,
at varðveita friðin.
acovityiiri.
C'è-st-on dreût po chaskeun' qui
Tamal-Krishna2002_03_parama_karuna.m
ku loho ko kɛntu.
τάξη, μέσα στὴν ὁποία τὰ δικαιώματα
ilmokl ra tegoi ma klemerang ma
2. E tikaanga to te au metua vaine
Tujkénúeju
svagarse, in particoƚare a na
biara a wonunu nyimpa ma ɔyɛ ma ɔyɛ
pristupaćno,a više obrazovanje
unabhängig ist, unter Treuhandschaft
Sininna rupa tau, riasengnge anggota
fost săvîrșit actul cu caracter
akasatoposyekwa mchilambo pa magongo
persiguisqa kanman nacionninpa
vha yo tiwa nga tshifhinga tshe
свободаларына кирек санасханы паза
2. Toto právo nemožno
; ché drouê i’oú dere ke i’a lo
ɲɛi laa a pɔlɔ kpalaa ŋɔ holo pou
1. Mincha persuna ha il
kike tsangetyu'ba
årt XXI.
ọ bụ site na ndi nnọchite anya a
1. Na yâ tî ponön tî
blɔ nɛ kɔ we ma mi sane yemi he, loo
comme contra tutto quello che pòsse
1. Akomondo ya nnam ai a
chukel ni nutsel ta yanxa nom
de cada Estat.
2. Omunye lomunye ulelungelo
ukulaibukisha ifi fyasoswa lyonse,
ti'jxa tnam. Aax milaay kub'xax ta'w
rurincho rabyakärin. Tsawraqa
अनुच्छेद 13
өнерден рахат‐ләззат алуға, ғылыми
MANIMBANG manawa hak-hak umat
Gesetten, de egens daarför daar
Ka gürigia yuti lun, lidan úarani,
Hɔɔlaɣ 21
ne homo cogatur, ultimo perfugio, ut
tzo'ye nda rato, da mi de nu ro
pedeapsă mai grea decât aceea care
1. Hər bir şəxs dövlətin
tokony hanehoany izany sitrapony
voiba olda vaiše mugomad röunatused,
3. Juk ayllumi kikinkaq
que porrâi contrèyî sta Dèclarachon
Лэмльэпулги нэмэлэдэҥ эл хорпиилньэй
Unidas lloga uaina buna jeare
керегин, чадыйыбыс пош поларының
ya sami ƴancin yin taro da kafa
cu tudu nguê tê liberdade di voto.
peyi yo oswa teritwa yo.
dwa de lom fok yo pwoteje yo avèk
2. U vršenju svojih prava i
rar chad a uchelel a ilmokl ma
29-нэ пычыгъуэ
მუხლი 5.
hui pili koko a me nā hui ho’omana,
ⵜⴳⵎⵉ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏⵏⵙ.
wamu n'ekibiina ky'Amawanga Amagatte
prì u svilòp ad relazioun d'amicizia
Nɔnɔmɛ alo wɔna ɖekpekpe mu ɖo la na
kastigashqa kananpaq kaqkunapita
hodi halo rai ida buras.
umirkartas wakerinakka, pachitsuk
repwe forachchu pungun wiser ngeni
ngalokuvumelekile emtsetfweni
jurhimbekuaecha ka marhunchakua
Pitri-bhakta--He is the devotee of
включаючи їжу, житло, медичний
kʌwop məgbanɛ məthɔfəl yi kəkulunɛ
баробар дорад.
commissivo od omissivo che, al
te, ye kpuro, ba ǹ ka yo sɔmburu
të cilit i përket çdo njeri, qoftë
الارتكاب. كذلك لا توقع عليه عقوبة
prinsipon zidd nibənine.
17-нэ пычыгъуэ
mba mu jixi mu kinyokyo, ki kala
از این حقوق منفرداً یا مجتمعاً بطور
1. Yumi olgeta gat rait long
mamparatikan Deklarasi ko, untuak
jireenya aadaa biyyaa keessatti
Huli ta sa Carta, an mga banwaan kan
tomak sei buka tulun malu atu ema
naitural and fundamental group unit
1. Muntu yonso udi ne
danda-dhrig nyasta-dandakaha
بوساطة المجهود القومي والتعاون
téres qui sont d'zos leû k'dûhance.
obumusobozesa okutuukirira
walkala achkamanna mirapäkun, kayta
gubiza na nzubuka na hangi alina
atakos.
umana,
murichirya darva murchedoda ratatiy
1. (lb) Cuat lenx cuat
kutala ti baboso bakikinini kuvanga
iryo shaka ritegerezwa
Kada persona, komo miembra de la
1. Mane ho feto tinan bot,
ferbliuwen binnen de grinzen fan
lIakimantapash pay illuta nishpa
piguireguite. Aisati jemita negaraca
ᐁᑯ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᒋᐠ ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᐁᑭ
2. Li femo embarrassado, li
fro de la pouâire blyûva et de la
osanquinarentsi o tsicarica
бар ӕмбырдтӕ ӕмӕ ассоциацитӕ
Ko te katoa o nga tangata i te
itolere que lanaain neeuruha itolere
X:o:on (8)
1. ทุกคนมีสิทธิที่จะแสวงหา
ɗaya suke yi.
keeme inke wiwa kedamay inkedanimpa.
болмайды.
۔ ایس حق وچ مذہب یا عقیدہ تبدیل کرن،
llatapankunapaqpis, wahinpaqpis, y
1. Muntu yonsu udi ne
башкарарында чике эмезе јайым талдап
Toute personne, en tant que membre
nasyunch'usi, juchanta tariparurqa
mu-kwe-mi-yonzulanga mu mavanga ma
anytime dem need helep. Everi pickin
2. Mani monito watape
sha icivir man gwa u dedoo u nan ga.
gam uh zuankik thei hi.
momachtikaj uan kenijkatsaj
kawujudake kanthi cara anane
Łáaʼii. Tʼáá ájíłtsoh ałah
ꕮꕞꘋꔕ ꗪ ꕺ ꖃ ꘈꗢ ꗏ, ꕉꖸ ꖴꘋ ꔳꕩ ꗞ ꖸꕊ ꖏꕎ
Uleies gerecht an öffentlech virun
vumbi eswe ci mwikha. Eswe kalingile
süpüla waraitüin eepünaweele, eeshi
a accedir, dins de condicions
apera u lun hen tar u nan shin
2. B pa tõe n modg ned ab a
кандыг-даа ылгай көрүүшкүн чокка дең
mashcanga manashca yachachita churi,
sâ-lji si da indati developarea-a
Akekho oyoboshwa, avelelwe noma
kabidi
14) While Krsna happily takes His
ubinganu uê. Ke ku kale atu a mu
De Bhrí gur ghabhadar na
NP2001_09_hare_krsna.mp3
Maddə 30
innsang harhdam nak, taksa le thin
ວາມຜິດຂອງຜູ້ນັ້ນຈະປະກົດຂື້ນຕາມກົດໝາຍ
Artículo 27
trestný čin bol spáchaný.
Articulo 8
goa'mañaje̱ bai'hua'ia'ë cajë ñese
bang'wi.
çıkarılmadıysa hem ona hertürlü
деп буруудаттырып турар кижи бүрүзү
Panru̸ji k'u̸ ma dya ri pjechiji
și a convingerilor și vor fi
ສປະຈຳບຸກຄົນທີ່ປະຕິບັດກັນໃນທາງກົດໝາຍນ
adda kalinteganna nga umakar nga
rèkònyu pè la konstituchon ou pè la
(29)
tshwanelo ya kgololosego ya kokoano
arbitrariamente da súa nacionalidade
ah rolrakna om mueh la ngaihloei ah
kasararkur y kasaranqanpita
hàndle ka tiku, kumbe hi kòla ka
тарит илэ са̄рича̄ нин
напэрэ и цIыхугъэрэкIэ тыншу
Lord Krishna, who appeared 500 years
अदालतबाट सुनुवाइको हक प्रत्येक
Διακήρυξης δὲν μπορεῖ νὰ ἑρμηνευθεῖ
2. Pertsona orok du
mayqen llank'aypas
Non tsain shara fusti cunupai. Tsoan
bisan unsang hinungdan sa maong
tuturu ai i roto i nga rohe o tona
နိုင်ခွင့်၊ နေထိုင်ခွင့်ရှိသည်။
bela'jawa'its jún kin le'na'.
kwekodzero norusununguko sekutaurwa
Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo emi,
communem manifestam faciendi
Vakreshvar2002_1_01_ohe_vaisnava_tha
উত্পীড়নের মুখে সর্বশেষ উপায়
runakunapawansi. Chaynuy kananta
all difficulties, and attain all his
להשליך את יהבו על מרידה בעריצות
taht tarbiž ezitada aigkeskustoin
podet esser chircadu si sa pessone
si realizeadzâ contra-a scopurlor
nacionalidade, nem do direito de
siloah mahte uknak a cheu bang a
25‐статья
Airteagal 10.
vohevohe, vinahapanye vanu.
פּראָקורירונגען װאָס קומען לעגיטים
загальнодоступною, а вища освіта
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて
denisprecia i derecho siha para i
derit di vê une citadinance.
Hakuna munhu achafanirwa kuongororwa
pour des actions ou omissions qui,
1. Tudu nguê tê dirêtu di
vayin.
O tagata taitoatasi uma e i ai lana
време, вклучувајќи ги тука и
အခွင့်အရေးများနှင့် လွတ်လပ်
كڤرچايأن مريك ترهادڤ حق اساسي مأنسي،
narekko malasai, narekko sala
1. Toutei tenon le dreit
alciiv liq maq bi duv.
Na botalaka ‘te esengeli kolendisa
lozimi sosialə təminatən daxilbıə
RUNAKUNA RISPITASH KAYÄNANPAQ
TUKUY RUNAKUNAPAK HAYÑITA pipash
o ubinganu ua kuambata o dilau die,
mteyuhpa aytey newe'wen'i's hu'gme
nila lakgmakgankan ni pala
pou fè tout moun sou tè a jwenn plis
4. Huestiora huestiorabora
akua'ipakat, aka müin yaa
Joxohocatzi chaho, vinshinhocatzi
rā ha'apotora'a au-ti'a i te
бүгү хевирлери хоруглуг.
15.
In dèpye, chè farè rin dè yite
s'impègna a lavurè, s'l'insegnamènt
civunga, ali na vulemu vwa
tarlante hi ataka nunpui a, a taka
kutulugunnyizibwa okubonerezebwa oba
1. Ema hotu iha obrigasaun
katamakgp'untumilh nak pukgaltawakga
ahuequescamabi iqui.
analat to.
michar kundinan lapankunatapis y
dembilaha lama saari karo ciqaab ka
ne mushinga wa muntu yonso mu
er nødvendig for hans forsvar, at
ukamba mukaxi kya jixi.
kudambad oma vahvištadud zakonan
mulumba, na a vikeliwa hi gdwethà.
pepɛ die ye.
hlad daf las shik nbluat jait.
Ocameetsataque ancoguiaquero aatimpa
संधारयति।स्वदेशोपेतं कमपि देशं
Declaración, sin distinción alguna
Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lin nù é do
2. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho
gwrthod iddynt yr hawl i newid eu
2. Dail mais haib dail
2. Toda persoa ten
’n openbare saak waarin hy verseker
an
राष्ट्रीयता बदले के स्थिति में
He always talks to Sriman Mahaprabhu
Ce mew mvley wvlael ixofij keju tañi
takarikchu kan. Shinapash kay
kien iman dri ekajet eo ak jikin
ama omna khua leh tui tungah
baman upla baku ai auya pah pawisa.
Mʌshelɔ Ma Aŋfəm ŋa Rʌru Ta Ʌmari
ufer, imwer me tumunun safei ngenir
įstatymo aspaugą. Visi turi teisę į
2. כל אדם זכאי לוגנת
vakwavo na mbunge ya vuna yina.
atonvi jau cuzahoxanhquin vutzarivi
que suujua acateein caohachaain
ana shunday aralashish yoki ana
libertades proklamados en esta
gokemɛ wo la gbe woanɔnɔ wo a.
haklarına ve ana hürriyetlerine
باراۋەر ۋە تەۋرەنمەس ھوقۇقىنى ئەتراپ
whakapuawai ki te ao.
tulluzil miehil da naizil on oigevus
katoatoa ma te aiteite i te au
ordena ezar dadin.
㈡ 教育的目的在于充分发展人的个性并加强对人权和
to.
Mikim in thuneihna, vaipuakte sepna
riã toayou, kama theri thë pë wãhã
pòl concludere ke col pièn e libero
2. I ra nta sere su bakka
Vigni porsona à le dërt de na
Mokaj waqi' rukak'al (26)
Artigo 5ª.
dilɛ nun, i sɔ suklu'n, ɔ fata kɛ ɔ
menniskjunar hægsta mið og mál.
leke gbi.
3. Kyaqiil xjaal aq'unaal,
Yense muntu wafwainwa kwilangulukila
Kibuku ya 3
Tikina e 12.
хүлээп көөрүн база хүндүлээрин
Zo ôko ôko alîngbi tî pîka kate na
contra tota discrimminatione que
wunibom, sɔthlɔm ʌtənt mʌŋ fɔf,
Antsajiaqueca 6
eimparâ l’ametî eintre lè nachon,
түрін таңдауда құқығы басымды
για ποινικό αδίκημα πρέπει να
улуттук күч‐аракеттер менен эларалык
BVMM_Bhaktivinoda_03_kabe_sri_caitan
Todos os seres humanos podem invocar
ma puzihtiwit ginegit gichiwat ihtik
go/kam long kantri bilong yumi na
Millatlar Tashkiloti Bosh
ylläpitämiseksi.
Tomamo iyomo kewemo aye anobay
ڤركارا 8.
bani mangkisa bara, klir lakisa,
yuikin, xinain, xinan pepamisbuki,
bilong Yunaited Nesens.
yera bwɛɛ dora, n wa tɔnum asaria ka
Pámeere méhdi íjcyáiyóné ɨ́ɨ́ne
ধারা ১২
ye, àni mɔgɔya’ hákɛya’, àni lɔnko’
PASAL 9
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI
washakanambaqllapa.
das
ka mea ho’i i pi’i ai ka inaina o ka
ini ñu kuechi ji'in ñu na'nu, ni
rettigheter og friheter er av den
desenvolvimentu di Naçons Unidas pa
respetaxonxahinnovo yohiquinmun
အပိုဒ် ၉
3. Ang kabubut-on sa
ރޫޅާލުމުގައި، އެމީހުންނަށް ހަމަހަމަ
dir-gud-maiiwasan dida han talwas
-Ascahuacai sharamafinquin. Nantifin
publiko nga husay diin anaa kaniya
hini ga hɛiyo wɔ kulu nna kwaara
to, jako n jewinowaty plaćić, dołhož
bisa nanggung hak bebas anggone
ailin eo an, ak kin dri kwelok ro
yan inamigo entalo todo i tano siha,
ŋo sɔu; obaribenti mɛ nyi yari
ch'amjasiskaspas ukhama
sua observância universal e efetiva,
Ahyɛdeɛ 26.
1. Kajojo armij eor an
1. Omuntu kehe oku na
3. Orice om care
plej alta aspiro de ordinaraj homoj,
narafala arenjmen blong soverenti.
Isivumelwano 10
necesario, y derecho riba prevision
ixli'akgch'apawalinankan nachuna
kahilwayan.
nuwekang kasuketan jagat lan
منصفانه و رضایت بخشی ذیحق میشود که
manuśikane, te na ovel o manuś
aquele de non essere amoiato per
ambe equitat e publicament per un
अनुच्छेद 26
kamachiq kananchispaq, otaq
proprietat.
shongthait bad pynbyrngia, da kaba
ictsiash. Utsibi: Embi Nuquin Papa
2. Puppunu epwe fis
n'idini, kubigaragaza mu ruhame
masakula kufunga tchalifa hali
муомала ва жазога мустаҳиқ
politikani ja aver opìnia, i socialo
ܕܐܗܐ ܓܫܩܬܝ ܥܠ ܐܚܪܢܐ ܓܪܓ ܗܘܝܐ ܒܚܕ
sinful degraded persons. He is very
මිත්රත්වයත් වර්ධනය වන අන්දමින් ඒ
puuni daalizama ni nyɛ shɛŋa zaa,
hansı hərəkəti törətmək hüququnun
Article 17
atingenda por omna populi ed omna
Nemo servitudine tenebitur. Omnes
kaqkunapitami juntakashqa kaykan
ani abal kin yanedha' in exóbintal
уонна үлэтэ суох хаалартан
`ппӕтӕн ис бар, закъонмӕ гӕсгӕ сӕхи
Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ ʔbilami a
11.
Articllio 23
oigevus puolistamizeh
wospjetowace, woprawdźite,
ንምዕኝብ ንዘካይዶም ተግባራት ክሕግዝ ኦለዎ፡፡
2. Парчын кижи, пирда
thutamahlale le dithutišo tša yona.
iñaapincathatavacagaiya, tema te
2. Denne ret må ikke
Ayojeitaqueri, 20.
hranicy informacije a ideje ze
utama saking para jana.
inporthinthe por inpyâ tot’a fé adrê
naku fyalo fyonse, pakuti cila muntu
duman alu ye.
yi bom ŋaŋ a thənanɛ. Ɔwa aŋ bɛŋ
1. Toa persona tien
steals the hearts of all and always
3. Quiconque travaille a
Naebody shal be gart thole torture
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
2. Mikim in natethu
mpé babáli mpé na botáláká ’te
bi drägen, dat Ver nimm, Toleranz un
пщылIыгъэр, пщылI щэн-къэщэфыныр
1. Oms e feminis in etât
Tsatsangenuu Deechu Detave Ti'
elaptata tokjeir ilo jinoin. Ej
सब के सोचे और कोइयो धर्म अपनावे के
supratimą, pakantumą ir draugystę
e̱xna ñuxãcü Tupanaãxü̃́ yaxõõgu. Rü
a khaw tisaeh, sa a ding pawt vaeng
kol cin yen loi thin.
робството и търговията с роби са
elverişli çalışma şartlarına ve
nijigháádę́ę́ʼ azaáshį́į́ tʼáásahdii
da glask repu ha da gavout bod e
Mumbai2004_3_05_hare_krsna.mp3
condamnat pentru acțiuni sau
ntara vyaba vyishira bikizana,
непосредно или преко слободно
edilen hukuklaryň we azatlyklaryň
kenpa'ti gobierno huairi ontaj
tem más fundamento e qui é
(5) O Lord, Your lotus face, which
pigau.
के अन्तर्गत भईल हो चाहे बिना बियाह
້ມີການເສຍຄ່າ,
bolmaydu.
Aantu ayehe oye thike pamwe komeho
xkawob'resinkil li roxloq'inkil li
dre à l'aparamen de sis interès
whakaiti me nga whiu kahore nei i
qanayiutapeguelec qataq nachina na
Mayma yvypóra oguereko derecho
fúrukɔnɔden ye, wálima à kɛra
một cách bình đẳng.
1) O Gopinatha, I have no means of
محرز گردد.
јетирмәјә ҹан атмалы олдуглары
kumuinchi
kulizangela.
에 대하여 권한있는 국내법정에서 실효성 있는 구제를 받을 권리를
προστατεύεται ἀπὸ τὴν ἀνεργία.
mereka.
sepi, esa ae ndiyaiete ipane
үзгәртү хокукыннан мәхрүм ителергә
iduhe; otode ke oruk, ikpok-idem,
forgotten Sri Nitai. He may have
kubisya zyintu zyikonzya kuleta
Rarangi 13
runatas. Paykuna wiyaripaakunmanmi
için lääzım olan ekonomika, soţial
Artigo X.
ҳәынҭқаррас дахьыҟазаалакгьы
mapa makartem nem tapet mapa
mutumin a cikin adalci kuma a gaban
kanun ile tanınan ana haklara aykırı
aaqqissuussivigineqarnissaannik,
constantimenti na sprito, ês debê
ka go rata, mohlobo wa gagwe goba a
wagtynda her bir adam kanun boýunça
1. Amû na zo kûê ngangü tî
парахат кӕной куыд Организацийы
KANAN KALIBUTAN DEKLARASYON BAHIN
yuiniken, ninkaxun, chakabu jau
molao.
според уставот или законот.
1. Jogahizel ristikanzal
banhu bose.
natzionale o internatzionale. In
Aints chikich aintsun pachis: Nuka
3. ᑲᐅᑭᒪᐗᑎᓯᑦ ᐅᑐᓇᑭᓱᐎᓐ ᑕᐅᒋᑭᑫᑕᑾᓐ
човек не би био приморан да као
yotarit taragana; tpotsia
hananɛ hʋɔ a naa kpaar baʔa sɩ a
kvinner har rett til å gifte seg og
l’Ibilingo lya Mahanga.
ga, nan gbe angev, nan gbe iwan,
kasarakunanpaq. Tsaynoq derëchun kan
og hildin allastðni á munagóðan
zachovávanie ako medzi ľudom
no'onataxanaxac huo'otaq da
कलम ११ :
чох, пос устағлығ алай ба пірее
personit të njeriut dhe barazinë
چونکہ اس عہد کی تکمیل کے لیے بہت ہی
kaha mora bhatta-juga kaha kaviraj
an rait an epwe wor fonu (mu) epwe
hay xã hội, tài sản, thành
QAWARISUNYA: Kananmi Runakunapa
iliorsinnaatitaaffiit
समक्ष निष्पक्ष सुनवाई के समान अधिकार
hayñitapash charinmi. Shinallatak
dhasheen falal waxashtinimo ah oo
ARTIKU 21
bwiwe, oko kihugho ekyakalhwiramo
s̩isé̩ ní è̩tó̩ láti gba owó os̩ù tí
nga lahi sang tao amo ang pundasyon
de'oyerepa kui'ne iwa'irepa'ë kajë,
dingte a vaan ding in nasemte kipawl
2. Берәү дә ирексездән үз
obtain a Vaishnava child without a
kanaka i kū like ‘ole i ke kūlana
Ona su obdarena razumom i sviješću i
mcivir-aôndo vev. Shi makeranta una
Mataki na goma sha ɗaya (11)
болбас ужурлуг.
Naumo wayi akayandiwa vivwezelelo
proteksyunan da at igalang.
bramente importante a fin de
att̃och e'ñech cohuen torra'yerret
leh leitung ah kilemna ii abulpi
pongolokela ketavo likuavo pamue oku
ngo ngindie,ko kuikjua nga chjenga
na olgeta gat rait long painim na
constitue le fondement de la libète,
krsna mata, krsna pita, krsna
ka chémech nin tomkil, tam ka
Passaleng 28
byerithungo, eribya bwiranda omo
horow ho nwomasua yɛ beberee. Suapɔn
tiradu si propriedadi sin roson
lataxac, huo'otaq da qanmit cam
lushaka kana wa dzitshakhatshaka nga
катиашуга дучар ителергә тиеш түгел.
घोषणा को लगातार दृष्टि में रखते हुए
es la fundamainta per l'autorità da
manam rimanmantsu. Tsaynaw abusupita
оршин суудаг ард олны аль алинаар нь
இடமளித்துள்ளதாலும், பேச்சுச்
tsobojel yu´un jich ya xchapik
kuhichila mukala mazu amijimbu
kɔɔ aa ngenge huguangɔ waa wie,
dha' diskriminasi (parbida'an) kadi
alanmanɛ: ginɛ nun xamɛ xa suxu
per a la determinació dels seus
asterela thaj o čačipe te na ovel
jats ka’a yakviijn’ixüt
dirichuyuq yach'akunan iskwilapi
dani iye kato akëpai tsea'ë kajë
פּראַקטיק, תּפֿילה, און
are sufenin an aramas meinisin rait
nekitsumbi ky'omundu bikahirawa omo
ilotague', qalaxayi sa ishit da
sam bith a dh' aindeoin
mu shito josejose ishoshiling’wima
Iye mai̱re
Lapan runapis juk yarpayla
nzitsulu ya baluve ya muntu mpe
tendaa zaa bang kyɛ tuuro a yɛlɛ
og då denne retten og fridomen må
Sakone isi pherdo jekhutno čačipe ko
yekë yeja pai̱.
nọ n'okpuru ọchịchị ọzọ ma o nwere
pishihuán. Caycuna tucuy
fan de ynherinte weardichheid en fan
ngageli onggu dha' hakhak- asasi
kauswagan sang pangkatilingban kag
lokulondvolotwa ngumphakatsi kanye
insaed long sosaeti oli tingting
ხმის მიცემის თავისუფლებას.
mmakat.
justu cu ca realizá cu data mlacado
1. Pep den en deus gwir
matsiguenga.
2. Le maternitate e le
правата на човека и неговите основни
ukufuma mu cala, nangu calo cakwe
ayaan-egbe omwan na mwanmwan ye uwu
ƙasƙanta shi.
Chop rtik (2)
baasa to, bumo to nɛ e bee kii esa
ngojotse ngonangi, tsiee nga
Tamadda 21:
jet, mene lol eo ej make lale e
2. Toți oamenii, fără
1. Riet men ndob kuan
1. Nyumwe mahasa kunjila
Nkeji edemede 7
1. ஒவ்வொரு நாட்டினதும்
equivalenta chi garantischa la
oncameetsateji iroiminquiashiyeetee,
этих прав и свобод и обеспечению,
Иш јок артса, оору‐јобол болзо,
инхарҭа ҭыҧи, шәҟәыла‐быҕьшәыла имоу
Tumeen yóoʼlal maʼ ojeltaʼan ku
spojených národů všeobecné uznávání
d'Recht fir fräi un der Kommunotéit
mana jarukuypa rispitana kashqanta y
1. ޖިނާއީ ކުށެއްގެ
1. Tota persona té dret
രീതിയിലുള്ള സാമുദായികവും
Көдэ йаwнар эwйэ тудэ кэдэл эдьилэк
Chijunil li kok'al juntaq'eet
añ derechos ñeñt ̃ allohuenacpay
jay_vina.mp3
สรภาพเหล่านี้
nasyunninchiqkunapi ancha
مجهود الأمم المتحدة لحفظ السلام.
pfanelo dzi linganaho siani ḽa
1948 December Lokti Inti ajanga
lager en basisonderwijs betreft. Het
watee buet nyan teujadi hanjeut
wawe vha konou tshila vhutshilo vhu
Yajá nunka tepakmanumash ii
o.
õigus riigi piires vabalt liikuda ja
диндик белгилери боюнча эч кандай
1. Kiekvienas žmogus
kanggo kasarasan lan katentremane
thể như vậy.
labiyrman, lozman, swen medikal ek
aja nun, be nyɔn be sɛ; be nun kun
chelebuul el diak lemekedmok ra
1. Һәр бир шәхсин әмәк,
jukninpis kayänanpaq, tukuyniraq y
panichanu ku itiama ikicha iwanu
nit chatpamai an p+nk+h kamnu yalta
nindasi yajna-vidher ahaha
mu cifuci nyi kulita eswe atakane
pleno desenvolvimento da sua
1. 犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護
nengcindezelo, kuba iimfanelo
。人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。
Ha uwafiki amba zi Daula Wanashama
ia na.
eriyithungira obutheke bwiwe-bwiwe
tpotssha -No anshochtana -táchiya No
(UN), acii lëŋ yic bi liek eyic ken
Sequesano 10.
Irootaque ocovaperotantari eero
eidhidhimikilathano nuukuuume pokati
da shi domin ya kiyaye lafiyarsa da
ки дар ҳаёти фарҳангии ҷомеа озодона
دمي ممليهارا كأمانن.
nacionals competents que l’empari
adzame alo to akɔdada mɔnu bubu aɖe
dhá-jan tamá ka ochich xontih ban
عوام وقتافوقتا حقیقی انتخابات دے
lekalekana go botlhe go ya ka
nasa kuht'ima'kyuu, ps'imc'a
libertad de pensamiento, de
mipaka.
2. Lapan runakunami
Dúnya’ tɔnba’ ya ɲgɔnlajɛrɛba’ kà í
мәнү”тү (правайтү) ӈонә няндябсатү,
be kwla'a be kɛn'ɛn i wun ndɛ ngbɛn,
Article 8.
фызэIухыгъэщт. Апшъэрэ гъэсэныгъэр
nikalaşylanda, nikada durlanda we
3. ሕድሕድ ኦብ ስራሕ ዝርከብ ሰብ ሰብኦዊ
међународне сарадње, а у складу с
biara nya anigyeɛ, di yie sɛdeɛ ɔman
уалс идуи еилкаахарцаз, насгьы иара
ne nidi ne n'anuonyam so. Obiara wɔ
Srivasa Pandita
rauhi," naain coticuuruhine
dan mii lágas leai mearriduvvon
Pishëpakoqnoq kaptenqa yanapäshishqa
CHUNKA KAQ (10)
2200 canções
məruz mande bəzıne ki, əvon çı
Wakg lakch'ixkuwin kaminini tawali
اقوام متحدہ دی جنرل اسمبلی نے ڋہ
oiktuz’ ühthižkundan i valdkundan
idaraos sa pamamagitan ng lihim na
edireito n’eliberdade silempwe
panjakana Amin'ny fifidianana no
ka zobvuta zina zodziwika bwino.
Television, empapura z'amahurire,
iya han batakan balaud.
2. Курәдите ӈанаса хонты
каб яго справа была разгледжана
tau tupuaga, meatotino, tulaga na
1. 成年の男女は、人種、国籍又は宗教によるいか
pengundian bebas yang ketara.
3. Jato yonooxonai joni
puleaga a le malo; o lenei manaoga e
mais alta importância para dar plena
pujana, sakhi-jana, atma-nivedana
privadamente, y per aciu de la
tudo homi co tudo mudjer tem drêto
ɔkyerɛkyerɛ ne nhomasua so akyerɛ
4. Jokaisella on oikeus
nintnam.
эргелиг, коргуушкун болгаш
de la fenna, peù que se nonsion
att söka, mottaga och sprida
natra samshayaha
and freendship amang aw nations,
4. Jera tsa'chila,
2.Nyumwe mahasa kuhisa nyi mulonga
edo nazioarteko egoerari, nahiz eta
perustehel sih, ku hänen dieluo
personalidad humano y riba
tangata Basileia e auraka katoa kia
TUMELELANO YE TUNA YA LISWANELO ZA
bonadi lis esperfors naciounau e
ISHKAY KAYNUYMI NISHA (2)
корны, медбы уджыс дырöв эз кыссьы и
asoro âla yamba.
хориг цээргүй баримтлах, аливаа үзэл
størvum í landi sínum.
της χώρας του.
nangd heab deit nis qil tad nangd
tekakahu, i te whare, i te rongoa me
Vaishnava-prana-nayaka--He is the
Ehtal an inik aní an uwum in ko-yal
राष्ट्रसंधक सिद्धान्त आ' उद्देश्यक
tant entre els pobles dels Estats
Articul 21
ta'ata e te mau va'a'ai'a ato'a, ia
maua le saolotoga e tautala ai, le
quella da territoris chi suottastan
hare malu hanesan espiritu
berättigade till särskild omvårdnad
sokwenza isenzo ongathanda ukuba
אינטערנאַציאָנאַלער מיטאַרבעט, און
Arhujtakua 11
bai'doi're ca'raye
ниитилелдиң орган бүрүзү ук
A ÑUCAMA SINANXUN CA AXA ANU
таварышпас ужурлуг. Кижи бүрүзү
persovnnalaš oadjebasvuhtii.
Ibuot Iko Mbet 1
lea stuorimus mávssolašvuohta dan
kɔsiniyɔkɔ ba lukande hugbɔŋ huŋthe
cymdeithasol, i allu mwynhau hawliau
kyja'tzan tu'n kykoleet kyu'n tnam
samaɣ sɩnaʊ tʊmɩyɛ yɔɔ nɛ pɩsa pɛwɛɛ
K2002_08_Gaurasundar_vrsabhanu_suta.
zin. Gubine gidii mabay mattʼawen u
ri ya'talik kab'an pa ri k'aslemal".
bagel e gechig riy fa yam e gechig
nía jä' e li jua-dsa e sa li kï' dsa
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
2. Ingen skal misse
Nkabom Kuo ne aman biara a ɛhyɛ
gbn, l ji l mnm
degnetâ dè l’ómó apartïn à to lo
xichay’a, tse xi’in ngojotse
omndeni wesintu kuyisisekelo
право вільно пересуватися і обирати
хүнүн шын кызыгаарлаарынга база
mashkana
1. Taqe jaqen
janama-marana-mala
abamwo no mu makungu hasasagara
no ne ber ano do da no edzi, akorɔfo
rita.mp3
da unapređuju društveni napredak i
Isivumelwano
Дарбанзаалак ауаҩы ирҳәацәарара,
Artículo 6°
மனச்சாட்சியை அவமானப்படுத்தியுள்ள
mattʼawen nge kanowaen ko skul.
laýyklykda garaşsyz we bitarap sudda
chinkachisqanraykuchus manaña
kachoxon chech, che ri kajunamataj
peersitaassanani.
àfojúsùn tí gbogbo è̩dá àti
pagpahingalo asin paglibang,
تے ازادیاں ڋتیاں ویندیاں ہوون ۔
Kamachtamarini 26.
bayi ta kowane hali.
2. Svako ima pravo da
אַז די צײַט זאָל אָנקומען װען מענטשן
paz. Suntakaz sarawai tisticionkaz
bhrilyarti-ham
ngon dara baroe peujatoh pilihan han
nillataj jampichikuymanta; kikin
sakali-kali dipagunokanuntuak tujuan
coumportèmin countrêro ou but è i
kaj fondi familion. Iliaj rajtoj
алкы‐јӧӧжӧ таҥынаҥ ээленер, эмезе
۔
drepturilor și obligațiilor sale,
bildirilen jenaýat aýyplamasynyň
yarpänan imasi ali rurayta
cijkatun mew rume, tañi ayvnieel ñi
nyi to mɛtɔn lɛ alo gbɛ tɔ lɛ tɔn,
jus laib hveb jens jaot yit hul,
ئاشۇ ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنى
quiquin causaypi, ayllucunapipes,
---- Komi-Permyak
2. Anybodi wey e be say naim
gui ginen i constitucion pot i lai.
thaj šunipa e čačipaskoro thaj e
xentakáh pítk-an ka kuajay alwa
Vakreshvar2002_2_04_vasatu_mano_mama
зыхуэныкъуэну шынагъуэншагъэхэр
wehi kan.
wakete kewengi imompa ñene ome nano
muncă, precum și la ocrotirea
Ronojel winaq ya'tal chech kub'an
സ്വതന്ത്രവും പൂര്ണ്ണവുമായ
Article 19
ɔyɛ ɔman bi ba.
tasmai maha-prema-rasa-pradaya
эркиндикке чыгуу менен катар
pitosorintsite, jemita ora
titlatepanitalojkej, yeka moneki
eredetre, vagyonra, születésre, vagy
Copirno pi'pian pi 'pian
shɛli, dama zamaatu zaa shaawara n
pwe ma aramas sohte pahn itoitieng
shacinandanaha
mimal nun tibawrhbâng zâwng leh an
Մարդու իրավունքները
ܓܘ ܐܗܐ ܒܘܕܩܐ ܦܝܫܝ ܢܛܝܪܐ ܒܚܕ ܫܟܠܐ
1. Nɔɔno maama jege teo, o
2. Kechani ja ma’ sk’el
'enauac namayipi, de'eda nasataxac
in zalong tein a thancho deuh chin
rauka iaia i te mou i tetai uatu
may have committed are destroyed at
Tomamo waomo ekame wee anamay inani
1. Uwei pa kawei ki don
daiñ ka kuna ba kham khia ban ïa
nijyanvay vichada. Ramunjtiy
Artikulo 7
enta sitsembiso ekufezeni,
tautų vystymą;
kaf'i'ze'n'i u'huwa' hi'pa' k'ah'
watu kwa kuwa na uhuru zaidi,
dreptul de a lua parte la conducerea
perlindungan sosial yang sama.
ipíívyetédúneri. Téhdure tsíñéhjɨ́
iriori. Ineanajeitaquero
Ninguin ca na sutadu, nin maltratadu
бинэ тэдет бэлэнэ гэлэ̄дерэ. Упкат
छैक। स्त्री आ पुरुष दूनूकेँ विवाह,
nel proprio paese.
ɛmaa menli adwenle ɛzɛkye, nee
Pehelo ya 6
imôm yô.
kwikhaya lakhe okanye
na nqataxacpi mayi I'ot da
موردی نمیتواند بر خلاف مقاصد و اصول
4. Sab koi ke hak hai,
1. Wosena navawana namulonga
runakunami yachakuyänan jukpis mana
kabudayan ing sadina-dinane ing
အခွင့်အရေးရှိသည်။ ထိုအမှုကို
mien, kuan, nta diti yets o cho kuan
süpüla nüpülain wane wayuu.
Lapan runas kapaakunman chaynuyla
Mang le mang o na le tokelo ya go
Article 12
armí tusar papínium aárar
taký sociálny a medzinárodný
сахталашдырылмамыш сечкиләрдә
koltaele.
irantajeitero maaroni oca
ku mundu woso ni jixi joso phala ni
myjukebox.swf
នៅថ្ងៃទី ១០ ខែធ្នូ ឆ្នាំ១៩៤៨
ichigoroni magini tarova; ashiriya
libertats manzunadas in quista
1. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம்
nniḍam n bailek d liser amataw dit
turakur páant nekamu atátji kich
2. Navui ie fɨnoca nia
teneti nato neten yamatiqui, ja
kub'an chech, la je k'ut pine ta ne
påföljande sidor har godkänts av
echenet añ derechos ama't erra'tsena
isun mibi cuesunechitono, shëpi.
፩/፡
teshkilatning asasiy meqsiti we
pʊpɔzʊʊ se pɔhɔ ɛ-naŋgbaŋgʊʊ kɔyɔ,
setlhopa kgotsa motho tshwanelo
tsanumashtiniaiti. Aentsank waít
tó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí. E tò è̩kó̩
se ebabaragi e dhalem otaba e loar
2. Svako, bez ikakve
бошқа мамлакатларда бошпана излаш ва
Lapan runakunapis kejakuyänanmj,
kewe ekame inke weeponte anamay
nawl an ngei.
ajanji areng-sareng Perserikatan
ovddilit sosiálalaš ovdáneami ja
1. Upla baniba, airaitka
ali kawakuyänan jukninwan
akɛ ekwɛ koni mɔ ko akaju shi eye
Свако има право на живот, слободу и
ze:e:i'ny, pahr ynna:a'az bu:unny
ezesizwe okanye ezentlalo,
suni ñatu nu sa'a ndega ñu kaku-i.
སོ། ༎
highest liberation of eternal life
zuɣu ni ninvuɣ' yino suhuyubu zuɣu,
ubangelu, mu ku beza mba mu utuminu
မည်သူကိုမျှ ကျေးကျွန်အဖြစ်၊
thë ã kãi koyokoa thë ã hai tëhë thë
ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨਿਕਲਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮਾਨਵਤਾ ਦੀ
neliečiamybę.
oro.
mod periodic prin sufragiu
uputiu, are ren chok och sakkun
mbagenev man ken igbar shin ken iuv
nesaose'e bai'jacoao, gu̱i'ne
अधिकारयुतोऽस्ति।
akinkati tama amaitsui nunu takatnak
Ahyɛde 27
dear Damodara, it is very late.
sik, i lɛf wok, day mit am ɔ i kam
famiglia, sainza ingüna restricziun
tautas Statūtos apliecināja savu
arana_kamala.mp3
dërt da tó pert al govern de so
ban zuɣuri gɔr' ne n-ne la, ka bɛ
bucuti 'icën.
necessitates explendas atque rei
taa a sori a na de weɛ̃ dang iri
svona, kumbe yexe kumbe hi
төрүт уонна сүрүн ячейката буолар,
üldise rahu alus; ja
Kifungu cha 19.
la celo certigi adekvatan rekonon
социальнöй прогресс да вольнöй олан
ᐅᒋᑎᐸᑯᓇᑲᓂᐎᑦ ᐌᑎ ᐃᑕᔥ ᐸᑲᓐ ᐊᑭᒃ ᐃᔑᐊᐸᐃᐗᑕᒃ
Wuqub' xka'k'aalil raqal (27)
pæge in dignitæ e driti. Son dotæ de
anamay inkedanimpa tomimi keweñomo.
xid, laib faf tinf nongd nongt duf
emi edude ke idak mmo.
irampitacoyeteri aparopayeeni.
paradà pà quelà tï moé pà l'eito.
1. Nantifinfain nan ica
Budući da su se drćave ćlanice
ku o daariki-na.
ricognossin e che si rispietin
كڤرچايأنڽ، دان كبيبسن، سمادا سچارا
kekuluka na boma mpe na bumputu ya
wawanpas, mana "casadoq" wawanpas.
biikirizangaine.
PACHATIN LLAQTAKUNAPI RUNAQ ALLIN
United Nations nükjidong lir.
pissutsit imaluunniitt
tuah khawhnak hnga upadi nih ri a
gondoman ŋa fankan nan siri a
karninmi meyqan nunapis juk láyatsu
shá’nín á wír fo wun ghày moo wan
qanmittac, qataq camayi ishit da
Tasia ligees ja̱ echitoo ni mixii
1. Sonla biala lɛ adenle
प्राप्त भए सकैक।
qataq qai'ot ca llic, yaqto' ca
tenteiramen pareir de faî argueitâ
2. Batu boso badi luve lu
ulterkokl el llemalt 'l ngarngii ra
wey we de take tink well, well and
(gopal bhatter prana-dhana he)
mefwanakama.
baabuyom. Dee a bara sariti ya du ni
gba si himi mi ke ji kaa mɛ nihi
respectum jurium libertatumque
的精神相对待。
права на мажите и жените и се
mex bad dud nangd zhux zhangd yab
rishna-sankirtanadhyam
2. Всеки човек има право
demokratinėje visuomenėje.
Article 17
jive phele visaya-sagore
اُنی سو اڑتائی وچ د سمبر دی دس تاریخ
in le progresso scientific e in le
dinf zhangd xinf zhif nad nit wex
olmalarına ve sosyal ilerlemeyi
1. Munu anahulula kulundana
e'ñe ña po'huamencot ̃ñerra'm
kaia, baku sin paskanka nani tilara,
like the cakora birds that subsist
sure say dem dey aware of all di
Declarație permanent în minte, ca
Artículo 12.
iqui. Jainoash huetsa main caash
Namni kamiyyuu garmalee hin hidhamu,
xnaq'tzab'il ti'j aj xob'il ti'j
βρίσκεται ὑπὸ ὁποιονδήποτε ἄλλον
rasd bese atta atta hasa!
baistirahat dan liburan, tamasuak
quëran no'huihuachinpoa',
Natiounen hiren Ziler a Prinzippie
stabilita sulla base dello statuto
ʌŋthɔf ŋɔŋ, thalɔm ʌŋbɔnshɔ ɔ wur,
riikka almmolaš doaimmaide.
obuthebwangathokekana
1. Gotho nu kja'ni ka ro
DUINE
har rätt till rättvis och
並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管
wavimbilwa ku mikambizho yatama ya
mɛ é na nɔ é sin alinu, azɔn
Chekala chasweja kulema neyi abuli
મહત્ત્વાકાંક્ષા તરીકે એવી દુનિયાના
postignuća za sve narode i sve
naalagaaffimmi sumi
која су одређена законом искључиво у
nonëhua'. Nisha nisha imarëhua'. A
jogok egyetemleges nyilatkozatát
akua'ipa süma napüshi ma'aka sa'in
յուրաքանչուր ոք պետք է ենթակա լինի
било којој дјелатности или да врши
irointi ocameetsati ancoyeajeiteri
counvenâble dè tra-au, è à la
tarbadju.
oncanteata eiro avashinoncairitsi.
jixi jadisokeka atangela lwamukwa o
nga ginahimo nga malukpanon ug
divorçon.
laek fo duim.
nak diti yuy.
1. Setiap orang
lit ait jus diel gheb dot seix xit
e te osservance des ceremoniis.
ye mme usuñ uboho-ufin emi; ndien ke
IÑAAPINCATHAYEETERI 4.
mofam miiya mba nubaj kan úfojule
alîngbi tî soro yamba kodë lêgé tî
באופן שרירותי.
кини суруйсуутун кистэлэҥэр
jijman sou dwa ak responsablite moun
che si tratin un culaltri come
Kupu 27
sluaigh agus mar sin airidh air a
pyrthei ne ka mut ka khan, ka
protivnima ciljevima i naćelima
ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ।
yenten ya, amach eñalle ñeñt ̃cha'
28. T'aqa
Irechekuarhu.
jau honanmahirahcanihqui jato jati
1. ꗞ ꖸ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꖸꔧ ꗻꗡꕩꕌ
lies jid liob, gaod denx jaob youl
tsy misy azo saziana mihoatra noho
realisate.
கட்டாயப்படுத்தப்படலாகாது.
stadu, spesialmenti na ladu di
ruchajin ri taqanel q'atb'äl tzij.
براوچڤ دان مڠانوت كڤرچايأن سرتا
Ndime 11
patukang-tonggong jeung ieu
ώστε ο άνθρωπος να μην αναγκάζεται
Articolo 23
1. (lb) Cuat lenx cuat
sanskriti par hak dei, (ohi hak)
argatanii, yaaddoo fi dhaba irraa
Airteagal 11.
жумушсуздуктан корголууга укуктуу.
af sínu landi eða öðru, og eiga
niyɔ kuyankaŋ ba kaa ka wundɛ thimo
ajnaya koribo seba caranaravinda
2-нэ пычыгъуэ
qondirilgan boʻlsin.
anyen toďiri ko tolien nagwon köju
رعایت تشکیلات و منابع هر کشور بدست
عورت تے مرد دونہاں دے حق برابر نیں ۔
Artikulu Chunka Pusaq (18)
(3) Your leaves and soft manjaris
5. Such a merciful incarnation is
welke hem en zijn gezin een
некеге тұрып, отбасын құруға құқылы.
Kanmi derechonchis kawsananchispaq.
territórios colocados sob a sua
kejtsapaatala naake pensang'emu
22
2. À hava lweyi a fanelaka
baris dibikeun ka anak-anakna.
shend chenx nangd gaot jid benx
Artigo 10º
chichamen umikchata
Ele be amesiame nakpɔ gome le
Deklaratën e Përgjithshme mbi të
a základní jednotkou společnosti a
makapausbaw sa pagsabot,
kemen bi loui te wen bi raan cuet ka
komi urihitheri thë pë no yuayou
masikuna cheqan yannillantapuni
제 28 조
atubang nin ley.
2. Ata muntu mosi ve lenda
Drinken, Tüüch, Hüsung, Behanneln
ու ազատությունները։
Kulkanka 28
BAB : 3
chilichose, atamuno chakumangwakwe,
Fujuum 20
Нациял Организациятын эдеңэ̄тын
алмий.
perkembangan sosial dan taraf hidup
khɛra makhanɩ jɔfa ɩɩrɩ rà. Sɩ
kamba o kuijia kiambote o ubinganu
3. Aents ni aijiai métek
Dženo 22
ai e thëki he riã tikëai e thëki he
pagsasakatuparan ng mga pangakong
ya zihaki zinafasi za mutru, na ha
Artikkel 12.
ΑΡΘΡΟ 26
o te nuna'a ta'ata e i to ratou
kiwe, mulyanabya erimuhemulikania
popoarele și toate grupurile rasiale
5 чүүл
Kay nishqaykunaqam yumbay Iaya
4. Chonoadquido: Ebi
sau religioase, precum și
1. Tam jún xe'ets ti
nàfa’ sɔrɔ.
sɔɔwɛɛ, a nɛɛ pɛiŋ ti veinja wɛ.
ISKAY CHUNKA HUKNIYOQ (21)
независно, под старатељством,
کشور خود باز گردد.
ka ho’omana, i mua o ka lehulehu a i
ang mapugos sa pagpasakop sa
людзей; і
aadjádi djaun èmmá likha hai,
nappunnai hak patettongi arega
slíkt frjálsræði í sér réttindi til
тартибда қонуний йўл билан унинг
veya özel surette, öğretim,
БАС АССАМБЛЕЯ,
right to freedom of movement and
gaafatamummaas ni qaba.
oreng ngangguy cara se dha-padha ban
si està sota administració
3. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵙⵡⵓⵔⵓⵏ ⴷⴰⵔⵙ
kheltheihna thu kinial theilo ding
Nyamenlezonlenlɛ, maanyɛlɛ anzɛɛ
2. Wonke umntu ngaphandle
politic, juridic sau internațional
e jä má-já la juu dsa tíä' kö jmu
nɔgɔya bɛɛ mà, bɛɛ ká kán kà kánya à
Fräizäit a besonnesch op eng
các toà án quốc gia có thẩm
jhulana_padharo.mp3
مال-مۈلكىدىن
yowitaaki maa woni pawiɗo yamiroore
täyaptin, ima qeshya sariptinpis
laix deis hul, dad laib jib get deis
idirdhealú ar fhoras no céimíochta
se za nevinného, dokiaľ nie je
diel xid qif sit. Laix alix maix
Tetten 14.
18. Ch'unga pusaqniyuq (dyisyocho)
มีสิทธิที่จะได้รับการสันนิษฐานไว้ก่อ
MANIMBANG menawa Negara-Negara
wobchadźenju abo chłostanju.
2. hemme adem özi ijad
wasinpipas, maypipas pakuykukuyta
.
tededani wado kedani inanite ñene
direito a ter uma nacionalidade.
Naaki. Ahidiiʼ aashígíí
üçün onun işinin müstəqil və bitərəf
ordinamënt iuridich nazional o
í ta̱ kios.
mi'kenu deechu tadeeve naaju
Amo onkaj manoj ma se akajya
kán ní sìgida’ tɛ, i ya mɔgɔya’ te
1. A be bɛn bɛɛ ye i sèn’
2. Ang matag usa adunay
yamuweniwu namulong'a bayi neyi
2. Maza m+nkas wuacha
I fidju di régulu ó aladje, ó pabia
succession of births and deaths.
huskar ƙasashen duniya, ko da kuwa
hlan khui tah tholhpael thlang te
olish, mehnatning adolatli va qulay
pë rë hithëpraamaiwẽĩ a urihi ha,
yeswe, umwe utumina ngwenyi ulitele
vokayike kohali olivova.
anseyman ak edikasyon, pou yo
suteiktas protas ir sąžinė ir jie
mpamba-mpamba, kukangama kukota
aerane ñotëi aipo ei ko ipia
ᑕᒪᑐᒨᓇᓘᓐᓃᑦ ᑯᑐᔾᔨᖃᑎᖃᖅᓂᒃᑯᑦ ᐊᓯᑎᒍᑦ.
1. Sininna rupa tau
labsii kana hubatanii yeroo hunda
буолан сылдьан аһаҕастык, биитэр
Kifungu cha 26.
asosiasaun.
qwand i lî plêt.
Ñonte ma yojo nfini (22)
bhuvana-sundara-bara
yanapächun.
neamd yn dizze ferklearring, dêr
2. Lord Nityananda has a flag. That
quequin chuipanëdash nidaid abi
Caitanya's head.
k'ax chqech xuq oj tzaqownaq pa ri
naschidos foras de su cojuiu o a
hak mê, djaun insaan ki djindagi ke
exile.
3. Innuttaasut
ຫຼື
hwozhnízíngo. Díí binahjį́ tʼááʼ
relixosos, y faciendo espoxigar les
huetsabaon acainco queenash ití jan
uminkati tusa chichamjamun.
hono fakamele’i hono langilangi mo
װאָסער־ניט־איז פֿאַרבאַנד.
i konesi ti miri ko i tojulin na
kgatlhanong le botlhokatiro.
mga paghingoa kan Naciones Unidas
gürigia luai gagaria lan, siñá
tsitari. Jemita pinibare, j emita
na kuvwanda na luve ya kusola
kulangidwa kaamba ka zolakwa zina
kapena mpingo wakwe, kwisa soni
Isigaba 16
29.
និងសេរីភាពទាំងឡាយ
ꕕ ꖷ ꕢꕎꕌꔤ ꗞꗢ ꔰ ꖴꕮ ꗱꗡ ꕪꘋꔕ ꗷꔤ ꖷ ꕺꖃ ꘈꗢ
logwon a tiki nye ko saresi kode
অধিকার লঙ্ঘনের ক্ষেত্রে উপযুক্ত
naimacɨ comɨnɨ bie rafuena ollena.
bubuhaton supak han mga panuyo ug
ocameetsataque antajiaquero maasano
ya waye uendra na urudi ha nafasi na
ချုပ်နှောင်ခြင်းကို ဖြစ်စေ၊
אינטערנאַציאָנאַלן איבערשפּרײַז װען
ཆོས་ལུགས་བཅས་ཀྱི་ཚད་འགོག་གང་ཡང་མེད་པ
timang‐timang Peunyataan Umum nyan
lwatu oba mu kyama, okwolesa eddini
Koɛɛg a 5 soaba.
kechike tenfela ke'sa, tsano pode
tagsa tagsa magapaidalom lamang sa
Vedas, which had become immersed in
သုံးစွဲပိုင်ခွင့်ရှိသည်။
മതിയായ ഒരു ജീവിതരീതിക്ക്
Pasal 15
iqui. Jainoashshibi huetsabo betan
toižiden tahoiden rahvahiden keskes,
yaktitönüt.
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI
vijin kìn é visàkii kér ghay réŋréŋ
kulihandununa chamafuchi mujishimbi
A YƐLƐ YUOBO
‘O E NGAAHI TOTONU ‘A E TANGATA
बढ़ा सके।
di nikojtsva’atsüt. Pün pün tse’e
む。
kisika mosi na kimvuka ya Bayinsi ya
cezalanan kabaat sayılmadıysa. Hem
ملک میں واپس آجانے کا بھی حق ہے۔
Kêst 9
Стаття 24.
salaan tubtob nga diri pa hiya
a melemalt el tekoi ra klechad ma
mu’k k’ux-elan yanetik stalel
gen yon seri obligasyon anvè
Tsenmiren, naa tinuba keetadi' ne
אַרטיקל 19
walkadh abal kin uluw ani kin
ʋɔnudrɔ̃ƒe, afisi ʋɔnudrɔ̃la adodoe
gbogbo ò̩nà.
өнчү-хөреңгизин чааскаан-даа,
dɛsɛ ni firiya ni kɔrɔ kɔnɔ, o n’a
dutika umiamunum niishkam agkan
Oro'o̱mey o'manay 6.
1. Hindui taa nyahii na ti
maasano catsiquetimotantatsica.
direitos humanos sejam protegidos
бэйэ бэйэлэригэр тылга кииринигэс
2. Takuli nangu umo
ajwi' naq kolb'ilaqeb' chiru.
untuak karajo nansamo.
nnyinasoɔ mfitiaseɛ, na ɛyɛ fidua no
1. Tucuy runacunami
Juhuajaniya pa quishacari, maninia
1. Kawiriaja kayapi
chu joaenreein nirljleln nenacaauru
rasovej, národnostei alebo
jauaka.
ហើយប្ដេជា្ញលើកស្ទួយវឌ្ឍនភាពសង្គម
pénker nekar tuinkish etsérkamu
kana vhurereli. Vhoṱhe vha na
of dat fersom begien waard. Likemin
kyerɛkyɛrɛ, nneyɛe ne ɔsom mu.
asılı olmayaraq istənilən
systems, and by His remembrance, the
ocameetsataque onchoocaque
mum e yowitaade e laawol leydi walla
BVMM_Bhaktivinoda_04_radha_kunda_tat
dsa tä' fuu ki' dsa.
cin bɛi ekake edieny.
libri e igual na sê dignidade e na
wurkleazens, sykte, ynvaliditeit,
agbenɔnɔ natsɔ afo nyuie le Dukɔ
sa na sephiri ka boyena, ka lapeng,
tornat proclamar lor fe dins los
1. (lb) Dad nenb nit dob
ยงไม่ได้
sang lawas kag pag-ayo sang iya
Omnis jus sentientae, conscientiae
ib dail cenf wieef, nenx maix quaif
سكيراڽ كيت تيدق ماهو مندوروڠ مأنسي
ƙasashen da Majalisar Ɗinkin Duniya
derecho para utulaika i
2. Lapan runam libri
ya me sk´an x-och ta tu´unel ta
nli anzɛɛ bɛangya ɔ nli na bɛawo na
ante angampa.
antagaisati matsiguenga aisati
poyanam sa' ruchich'och' re naq a'an
Әр адам, конституциямен, немесе
Бәшәр аиләсинин бүтүн үзвләринә хас
պահպանման․
ᐊᐸᑎᓯᐎᐣ ᐅᒋ ᑫ ᐅᒋ ᓇᑕᒪᑯᓯᐟ ᒣᑾᐨ ᐁ ᐊᐸᑎᓯᐟ᙮
ياكى تىزگىنلىگىلى بولمادىغان باشقا
públic o en privat, de manifestar la
27 straipsnis
ἐπιλέγει ἐλεύθερα τὸ ἐπάγγελμά του,
2. Сыясы дәл җенаят
bantɛnɛ a ko kuboti kó mɛborimɛ; a
1. Dimandadu karninqa huk
krtartha hoibe, natha!
A hohmanh sal zuatnak, sal bantukin
verkündet die Generalversammlung
akathunga emibere eyowene omo
waati, owoni adi iko ahode hode
беделди жана алардын бирдей жана
Sri Krsna Caitanya Prabhu Doya Koro
ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐅᑎᖃᕐᖢᑎᒡᓗ ᐃᓱᒪᓕᐊᕆᓯᒪᔭᑎᑦ ᐊᒻᒪᓗ
panakaitandudo ti panagdayaw iti
nyi yedekanɔ oo, alo le habɔbɔ, alo
bad da ka basuk basaiñ.
ganny forse vin manm dan okenn
tulun uaihira la serbisu, iha moras
Edidiana Kiet Ofuri Ekondo enamde
lynti, kum ka khen khatduh, da ka
the inhabitants of Vraja. He is the
custa Decraratzione chi podat esser
das
ⵓⵡⴰⵏⴽ.
importanti cu hómé inventá;
katatab'exik jasa je' ri karaj kuya
ko̱nigti huadak ka'dik o̱'ne.
Akatsuju 16
llan ḍedd tarayit ur nwufq ara
ballan qaadeen iyagoo la kaashanaya
Ártihkkal 28.
pwofesyonel dwe jeneralize; antre
mín na fána, à ni ɲàngíli’ mín ká
xjaal b'ixqa juunx nintnam. Tzi'yan
Mokaj wo'o' rukak'al (25)
smeltsan jun sociedad i oy ta
1. Uni rairibë tim¿tisa
n’audiënza publica y valia dan n
Kanuni ya kumi na traru
3. Lu pa.in son lu
kuhaniswa bakeng'i sa naha kwa zwa
chete, ndokunge izvi zvichiitirwa
yogurt that His mother was churning
bophelo bo botle ka kakaretso
ga møg mïdhi yi ji bënn ki pödhh
etongi jyo
chaskinanchista pakallapi, mana
ᒋᑭᐊᓄᑭᐸᓐ, ᐎᓐ ᐃᑯ ᒋᐅᓀᑕᒪᓱᑦ ᐗᑕᓇᓄᑭᑦ, ᑲᔦ
1. ستياڤ اورڠ ممڤوڽاي
4) Your life may end at any moment,
2
poiblí nó go príobháideach, tríd an
llank'anallantapuni munanqanku
vioku tata omuenyo womanu, nda
4. Ɛyɛ obiara kyɛfa sɛ
amar-bolite-prabhu
waagatiro o muc no ke eteena o lay
Hɔɔlaɣ 30
tangata, a me meinga hoki na te
1. Munhu wihi na wihi à ni
derecto preferente de seliger le
ترهادڤ، سرتا ڤماتوهن، حق اساسي مأنسي
ta'ata ato'a i te fa'atupu e te tahi
tromanipasko e averengo em nameraja
Artículo 14
hohonu o te matauranga e ahu
որոնել և ապաստանից օգտվել։
sii' lej† tsou i makajmos isó mojoo
cantacovencajineca. Incoacocajigueti
Dail jib daib, ax gex nenx dios dail
sɔŋd' o, ka o bebu mali daŋko.
יעדער איז באַרעכטיקט אױף די אַלע
sarvananda-karam param
zilio muhimu.
pagkabanwahanon.
intisra. Na camarujuaaja cuaara
kegiatan atau melakukan apa-apa
Ocameetsataque incavintsaj ajiacaj i
Artigu 16
jaqenakan amuyasitanakap qatoqasina
PureBhakti.Com Kirtans and
tinkpaanne, o da sooki-di o kori
༡
Serikali; matakwa hayo huonyeshwa
Chaskeun' a l'dreût d'èsse rik'nohou
mepééiyóne. Awááréjuco íñe muhdú
faamasinoga tutoatasi , ma le le
Die Allgemeine Erklärung der
Svako ima pravo na slobodu mišljenja
pwano me non kapung pwe a wesewesen
càirdeil a stèidheachadh eadar
méi bandimi na motéma mɔ̌kɔ́.
дөзүрхүтү мынту куниа кәрбуӈу:
yuuwaha's kpahk'na u'hkan, ikahsa
uchbíl ka t'ójon abal kin puwedha'
2. Womazi ame aɖeke dzi
chichaku, tikich apajuin etsagkin,
1. Nidaid
potrà essere invocato qualora
napretku i u dobrobiti koja otuda
kɛfeetɛ otɔu kpɛrɛ nɛ muwɛ̃rmu.
puxcoonix vunitimun xanovohnucanpu
pujajai tusa.
tiesības tikt uzskatītam par
Artikulo 21
AnompaKanihmo'si19
ή οποιεσδήποτε άλλες πεποιθήσεις,
contra toda discriminación que
serbest û temamî ya jin û mêr dikare
ain bëcicëcama upiti bucunun. Ain
2. Kimyuhpa hi'pun'i's
Jex gangs yind weib ad lel nex nis
cheqniytapas, juchachaytapas
UJEDINJENIH NACIJA 10. DECEMBRA
yakmujöyüt pën vinxüp di akääga jats
vyosi.
laa aba’n w, l hn maan d
loléngé bandimí malɔki ya ntína
2. Ni ellir hawlio hyn
ΑΡΘΡΟ 29
समाविष्ट अछि भोजन, वस्त्र, आवास आ
baahwinitʼį́įgo doo háájída achʼíhjí
grupo racial ou di riligion como
Artikkel 8.
иІ ежьыри иунагъуи узынчъэн, тхъэгъо
rech.
rait fo garem sosol sekuriti en evri
kayang pangatau.
kuriteo kordasaatmise ajal.
шахсини эркин камолга етказиш
kiekvienas žmogus turi teisę ieškoti
mosöres de proteziun soziala.
अधिकार छ ।
pagpili ug mga diputado.
Nothing in this Declaration may be
escuelanam pengker
yalwanzə-abe mbeji, hatta kəmbu-a
як‐небудзь інакш абмежаванай у сваім
nhân quyền của Liên Hợp Quốc
သွားပိုင်ခွင့်ရှိသည့်အပြင်၊ မိမိ၏
Danezana Gerdûnî ya Mafên Mirovî
protezioun countra ogni
buna rairuiñena. Nɨe isoide rafuemo
3. Ngenge mɔgbi lɔnya mia
Since dem say all di kontris wey be
diterimai haknya sellei kewarga
seluk, ema rai seluk e iha fiar
ukwaso weswe.
untuk kasus pengejaran yang
2. Omuntu nga akaayanira
rispitu di diritus ku iberdadis di
manake samiya, laho nija pane,
no guro, anaa biribiara a ɛde ɔhaw
tɔɔi hɔlɔɓo ŋɔɔ lɔi ɲawooɓo mɛni hu,
Lliw runakunam imayna
afha malugana na Muvhuso, tshigwada
2. Материнство и
ri phearsantachd, ri theaghlach, ri
The General Assemlie
y libertades proclamados en esta
danx nangd gaot gongd kaid nangd
aiyandika kuba haanzyibwene wa
infanzie e an derit a curis speciâls
si ti mi mawh phurh nak afiang hlan
oquin unin uní itsi atimoi ami
okumele ayenze njengesakhamuzi
Artykuł 24
k'wajiychik ti k'imadh ani max kin
ainausha metekchau nintimau
které v době, kdy byly spáchány,
tantallapuni kawsakusaspapis,
abantu omwarikuru ga, ebintu,
kikwatekesu bhukaxi dya itetulisu ya
ਮੁਫ਼ਤ ਹੋਏਗੀ । ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਵਿਦਿਆ ਲਾਜ਼ਮੀ
soifua, ma faaopoopoina atu, pe afai
sisisekelo sempatho kaRhulumente; le
Buli mundu nuwabuholho, ahathe
aanmoediging tot sulke
kupeza msangulutso kuonjezerapo
ne tinu keengikenu tya' bain tsaanu
ibagari fulásrugu, ru tugia buídumei
kece me veitosoyaki qai
üssama't' k'a'hi khimec'a' c'hab
diskrimineerimisele kihutamise eest.
alsumsimk, koqwaja’taqan aqq
GUNGUNO idakililwe sekge ya banhu
Artigu 10
q'atb'altzij ruk' xa jeri' junam ri
Pertsona orok eskubidea du,
Jun sloilal. Skotol
ꕐꕌꕎ ꗏꗒꗡ ꗱꗡ ꗓ ꘃ ꗏꗒ ꕞ ꖏꕎ ꕉꖷ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꔰ ꕮ
बा।
тясәзыби”, куниа ӈанасанәй ӈиле
mhen man ishima i kaven kwagh; nahan
mʌthank ma Ʌŋyunaytɛd Neshɔn.
jerbal rej ilok non e jen jukjuk im
bueng mai a, thlangtloe nen maia bok
ancavintsajaqueri chaajaniquiripae
kehendak ini harus dinyatakan dalam
அந்நடவடிக்கையின் பின்னர் சபையானது,
kupa cherechedzo noruremekedzo
---- Akan (Fante)
muúke tsupikiar surukchatnuiti.
kashun leyninchiqkunawan. Manam ni
chì ùn rispittarianu i diritti
ayariwe variyari va mulopwana ni
jaya
defensa.
vinovăția sa va fi stabilită în mod
ruranman. Y tsaynaw gubyirnu
Dakhuea'da i'ka'. Be'api' ontaj
téla e selá lei sé plotêgê tudu nguê
ஏற்படுத்தப்படுவதனை மேம்படுத்துவது
1. O tagata taitoatasi uma
Ny zava-boalaza rehetra ato
biakkhawm thei nak le biak inn sak
dosa mantano i'toe.
ARTICOLO 8
1. Nɔ fɛɛ nɔ nɛ a ma wo
назылап кыраанда азы оон хамаарышпас
uroe mita, teurimong ngon peutrok
މިނިވަންކަމާއެކު ސިއްރު ވޮޓު ލުމުގެ
mpe na bayinsi nyonso samu ti bantu
tenga poɔ, ka ba meng taa noɔre a ba
Muntu wejima wenkewa ing'ovu
ko a cikin tarayya, yana da hakkin
Declarații nu poate fi interpretată
inooqatgiinnermi
area-fa'aau-hia, na roto ia i te
kubana bitanduranya nibwo buryo bwo
alî rejîmeke hiqûqî bên parastin ji
distributes this prema with two
Blessed (The Harmonist)
futsan ari cashon niaifo futsan -
viniketik ta spejel balumile schi’uk
2. Sran i sran-mmla nin
trosfrihet samt frihet från fruktan
surimkiachartin ainiawai. Jú kakaram
25. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamath
keeme ananay inani kewegimo imompa
හා සංගම් පැවැත්වීමේ අයිතිය සෑම
daane, ye ko dae we nɔɔno mo fee ba
mikambizho kyanema,
mattʼawen ninge taliy e machaf ara
sits fixed upon the tip of Your tusk
Articolo 27
yetɔn, to yetɔn, alo sinsɛn yetɔn ɖo
ocham tjionjo,ngojo jan.nga tiesa
naojoaain niha cacha ne, nihei rai
Artículo 19
derecho de pagamiento igual por
ርጅት፡ዋና፡ዓላማዎችን፡ከሚቃረኑ፡ሥራዎች፡የተነሳ፡በሚደርሱ፡
Artigo XIII.
Ne rirvadatyasara nijyanvarva jirva
sille algemien beskikber steld
swanelo ya ku silelezwa.
3. Haki na wiyagaule
settar eru með lögum i því skyni að
nalakanajlinikan, nachuna tlan
jeut soe umpat hanjeut soe na tham
bilan aralashishi, insonning uy‐joyi
2. Furu tɛ se ka siri ni
BEIYANIYOM
q'atb'altzij chech.
tziztocohoonivomun "Naciones Unidas"
lo drech de n'obténer la meteissa
力及び国際的協力により、また、各国の組織及び資源に応じて、自己の尊厳と自
ачызында күрүне бүрүзүнүң
aa bale chumula' jungaya tyeengitaa
hierdie regte en vryhede van groot
årt XIV.
والرفاهية له ولأسرته. ويتضمن ذلك
arumie shombo ndziro ya uwana
Kapango 13
cuanan amia manancancë a unin
Asembleia di Nasons Unidu setal i
ka loa’a mai o ka holumua ‘epekema.
amalipe.
nga pagkaurosa subay han mga
Hiç kim eden‐ýtdilikli tussag
mwohemwohe, utungumana kulandana na
1. Tsacon l’a lo drâi de
最高愿望,
janta pincatharipayeeniqui,
ka kalibutan diin ang tanang
Artículo 27
بحیادی آزادیاں دی حفاظت کرن تے حفاظت
personalitatea juridică.
xaben, gada uraimnasqe, kher
akëpai̱ kë'ro. Jaje pa'ina mai̱ tutu
ñaamel, na tikoorite, no genand, na
1. Obiara wɔ ho kwan sɛ
баласының еркін және толық
omume, ofufe na ndebe iwu.
vakabauta ena nona veivakavulici,
feminas, a partir del etate nubile,
ukulondolola amashiwi yakwa lesa
স্বাধীনতা-সমূহের প্রতি শ্রদ্ধাবোধ
2. Maskule zingar niguy
iti nababa nga pagadalan ket
kupwa haze anasophela mbunga phande
2. Tsy misy olona azo
ndeva'tna-o chi ku kukotó va'atna
7. Túkevéjtsoju
មានសិទ្ធិទទួលបានការគាំពារនៅពេលគ្មាន
ñaana jamaane, kafo ma sere su dan
Thu 18
tɔretero la guuro a tendaa zaa noba
antaroajataque, ocameetsati
અધિકારી છે.
kui ka teistega koos.
lianl hol guel xanb zhangd dad ndub
diti kino kuan nlas xa gak tib par
از آنجا که حسن تفاهم مشترک نسبت به
တရားစွဲဆိုခြင်း ခံရသည့်
yandi solaka na kkimpwanza nyonso.
yo, ga kjaba ra so'o ra jichi texto
مراعات حقوق و آزادیهای دیگران و برای
e cök elööŋiic lön de raan yith tëëm
17.
Aquengaigaca cara aisati icantaigaca
Artículo 8
mesun le líchigunbai sibili,
дҧызкуа ҳәа акгьы ыҟамзароуп, егьырҭ
yapëkamotima thë pë hami pei thë
the influence of the material senses
wala tɔm takayaɣ taa yɔ.
тәндә дязыкү курәдите ӈанаса кәтти
Član 1.
Každý má právo na život, slobodu a
kienet proklamata bħala l-ogħla
kusakula kuze anazangue kusa nzuo
koxe katombo na kuje kutepesa.
Janaki_06_hare_krsna.mp3
ελευθερίας της σκέψης, της
ichanu rikuanu puchaka cha nuka
constitution or by law.
жана жогорку билим да ар бир адамдын
национальнай кестеніс хоостыра паза
byarahiliye gufasha umuryango wa
והאמונה ומן החירות מפחד וממחסור,
nobutungwa shasoswa, shafikilishiwa
kpitintspa.
wemakplɔnkplɔn bɔ wemakplɔnkplɔn ka
MATHAPIWINAKAPAN JAQEN
von Handlungen erfolgt, die gegen
naxümatügüxü̃ na nüxü̃
bon zanmitay antre yo.
nagara atawa daerah mana-manana,
kulikonse pamaso pa lumulo.
ARTICOLO 11
nasyonal osi byen ki enternasyonal,
nsɛmpɔw no mu biara do no, nye nunu
ch'amasisa aski yatiñanak
yóò jé̩ òkúta ìpìlè̩ fún à s̩e̩
Tungod kay ang mga pumuluyo sang Mga
Aadhiaai 5
deras föräldrar.
violondinga upange.
dokodela, ni tin'wani ta mahanyele;
ne'dháj al juni éyaltaláb yab in
Kibuku ya 4
געטאָן אַ נדר מיטצואַרבעטן מיט די
ຈແລ້ວກໍ່ດີ.
Tshiteṅwa 16
3. No'tëquën
Okatopolwa 6
strafrechtelijk vergrijp betekenden
llaqtapipas ima comun ruwaykunapipas
àwo̩n ènìyàn bò̩wò̩ fún è̩tó̩
meiq e nga,goqjalkalla,colqa kalla
ماتحت ہوں، منوانے کے لیٔے بتدریج
destroyed. The Vedic scriptures sing
ممڤوڽاي ڤميكيرن دان ڤراسأن هاتي دان
ya kamata jama'a da hukuma su kiyaye
alahide étibardin we yardemdin
1. 15.1.- Spisil
ka jingkhaïi mraw la ki dei ha kano
derecho a una nacionalidad.
შენარჩუნების თავისუფალი
ha tau’ataina ‘oku toe falahi ange,
beneficiar-se del progrés científic.
cohuen juezesho. Juezpa' e'ñech
قىيناشقا ياكى ۋەھشىي، ئىنسانىيەتسىز
sk´an yal ta slumale sok lek nax ya
Hattakat nanna̱ kanihmi ki'yoka̱
caalamiga, isagoo laga eegayo
sé e contla tudu cuá cu cá plovocá
-ойохтуу буолан ыал буолар
1. Ĉiu rajtas havi
တရားမျှတမှု၊ ငြိမ်းချမ်းမှုတို့၏
forbrytelser eller handlinger som
kupilililana, ulongo, chinemba, na
2. ھەرقانداق ئادەمنى
eyan na,
ühtenarvokahuden pohjal ripmatomal
wɔwɔ wɔn a wɔwɔ amannɔne ate ase,
olmasına,
omenda, iyavei ndaechiria ichi o tu
гражданлыкка хокукы бар.
ecounoumi,souciau e culturau ; e acò
wuraata angalla woso, kalangi
18 чүүл
[missing]
gáwanü. Yuti lun uruwai
vungu hanjhi mavungu nyi
religiuns, e favurisar l'actività da
ياكى جازاغا دۇچار قىلىشقا بولمايدۇ.
Llapan runan kausaypachapaq kamasqa,
yocpa. Po'potantañpa ama pocteyaye o
josira ni hɔrɔnɲasira jiralen ninnu
jurhitenchakuarhekua, sesku atakua
runakunapis rikärishqa, rispitashqa,
حق اساسي مأنسي تله ڤون مڠعاقبتكن
2. (Chechipiri) - Munhu
Sheshayi_08_sri_rupa_manjari_pada.mp
THË Ã wëyëi piyëkouhe.
taqe maynin taypita, jilirjama
алууда негизги укукка ээ.
laleng perkawinanna, na riwettu na
markap lanti yaqha markampi
openga o tona tu tangata.
mabug-at nga silot sangsa ginadugang
koqwajo’taqan kisimkunmnew ta’n
nebxuki b’a oj taxuk ja lekilali.
Пірдеезіне чарадылбинча пойли аның
PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI
prima à sceglia a forma d’educazioni
игупшысэхэм фэшІыкІэ зыми
erikulhakulhana liwe. Thubughe indi;
maqomidan qatʼi nazar, ushbu hudud
sin zinzan ɔ kpo nukun mɔ jɛ yenɛ
UMACE CII LA
savavališkai atimta jo pilietybė ar
wanji mba ka ilunji ya kamuka, ka
ھەممە ئادەم ئىدىيىۋى، ۋىجدانىي ۋە
taa canaa sequeyacuajaani nio
otzime itsipatari, itzimayetzi
हई। इ सब अधिकार के उपयोग, प्रयास तथा
cara asábi 'icën, añu ñu 'ati cara
mamaztusne
bee háhazʼą́.
manomay
ce privește rasa, naționalitatea sau
Maha-mantra- Agrawal
Artículo 9
1. Raan eben alɛ̈ŋ yic
1. Kila mtu ana haki ya
3. Kaluarga adolah kalompok
yachayuc cuchum.
быць асновай улады ўрада; гэта воля
Tiaox nenl ngouf aob
enuwo ko enyɔwo, a to emɔwo keŋukeŋu
ับบรรดาประชากรและประชาชาติทั้งหลาย
بولمايدۇ.
jelalokijen eo ejelok wonan,
kwezihibe.
rume.
1. Mun firu' keve ti'
таа цел секој поединец и секој орган
mothode e statueja ja e kriseja.
maakpɔmaa ə ɓo.
yetel xan u beetikoʼob tuláakal
iquenbi, jato jaconhaanti iquí.
икIи щIэнхабзэ IуэхукIэ
Svakome su dostupna sva prava i
angry. He is always in ecstasy,
tingting blo United Nations or hemi
Dol nenb dus dis zhit zhund zhit
3. A'pala miranolajoe,
putëjkinkëjx
Hangi giki, kukize kubi busolaniwa
apoqui chipótí. Jascataitianra
aintsun: Chichartusta tamati, nu
tu'n txi' t-xnaq'tza'n tuj jun
acoñchataret̃tet tãrro'mar o'
sitenu vatasara datyadoda jarvedo
основна друштвена јединица и има
yakutangatwa bwino nokwafwiwa, Abana
yokutshintsha ukholo lwakhe, lemvumo
тали ноҥантаки аич таманаттан.
rijeeta mlnitiy rivyata yintityJuu.
sociale necesare; el are dreptul la
эйдэбуллэри дириҥник өйдөөһүн бу
paykuna munashqanda.
Ekicweka 29.
tak pairt freely in the cultural
A jifa maa ii houni nu mu vuu i wote
við frálæru og uppaling at fremja
לטיפול יחס כבוד כללי אל זכויות האדם
विवाहको विषयमा वैवाहिक जीवनमा तथा
masengo ga United Nations
mai dâ un cjastic plui grant di chel
m.mp3
naie rafue raise siadollena. Bainino
Okatopolwa 5
ადამიანს განურჩევლად რაიმე
rechten van de mens en de
PASAL 7
1. Everione get right make e
wʋ n doni naa ʔli bääni.
mutorongo kana kudzingwa munyika
ntam_vande.mp3
социальный ичкери ӧзӱмди ле
mhic'a hi'pun'it'ipa.
LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KINANA
Skotol gente oy derecho yu’un spas
Todos são iguais perante a lei e têm
۲‐ آموزش و پرورش باید طوری
Apawng atakin tu chungah mah ama
16
Artículo 24
τελετῶν.
Ar 12
geweten, en behoren zich jegens
we uwachulew ya'tal chech junam
qualsevuolle altra conditione.
Thu 28
uburenganzira bwo gutoraniliza abana
ci jamono jooju nekkul mbir mu tar
apa'yesanet allcha' taruasatyesanet.
tokubetsu el ngeseu ma omengedmokl.
ah aitelmi mi kip nih ngeihmi thilti
přátelských vztahu mezi národy,
talellit nagh ddaw lewkala, nagh ur
Ema tomak iha direitu atu buka tulun
bure hasa ile ya madarasa ya chini.
sentare itagira aho yegamiye kandi
Article 14
2. Mɔɔ si bolo fen ma kan ka
Artigu 28
xb'aanuhom chiru li xtenamit, xb'aan
personnalite e pou renfors respe
dignitat inerenta a totes los
Aadhiaai 2
1. Курәдите ӈанаса
tal tay ne tupal uk se isel tal gen
xmuk´ubotik ta jpisiltika.
dih genzli, youz gij duzliz youh
1. Maaroni atziri
მატერიალური ინტერესები, როგორც
pulitika o aliwa pang pamaniwala
yo d'ieb'e panru̸ji, k'u̸ nuzgoji ri
cohuen eñotatyenan po'potantañ
2. Берәү дә нинди дә булса
ວັດທະນາທຳຊື່ງຈຳເປັນແກ່ກຽດຕິສັກຂອງຕົນ
Tamal-Krishna2002_01_ohe_vaisnava_th
di "Organisation des Nations Unies"
rurayananpaq.
kusangalala kapena kudzipereka pa
cilingiwa lesunga kuenda ocilli.
༌། དོ་དམ།
mw'iteka, kakongezwa, mbere
me kore te au peu oraanga, apinga
Бундан әлавә, һәмин шәхсин мәнсуб
Yang ni 19.
шәхси тохунулмазлыг һүгугу вар.
کسے وی شخص نوں غلام یا لونڈی بنا کے
xujun,xkotse bakitso nga ngo ndsejen
Mumbai2004_2_01_gurudev_boro_krpa_ko
juramukuecha imani exeparini
täyänanpaq awninakush kaqkunami
Articolo 13
rai, chunijiu ichaonaa jerihana jaun
ในสิทธิเท่าเทียมกันของบรรดาชายและหญิ
aidau aentschau utugmaina anmamut
Perserikatan Bangsa-Bangsa.
dignité, qu'apartint sorlon l'
ugonjwa, wa kutojiweza, ujane, uzee
байдлаар хязгаарлагдмал байсан,
derëchuntsi kan aroq mayintsikunawan
ku by'obufuzi oba ekintu ekirala
shuike'
manifestè, singolarmènt o insèn sa
yaha munegi.
esumbilo kuenda unene womunu vi
ka majku jasï jukaparhperakua
nerithungisya omundu obuholho busa
kupafkamekegelayay.
хүндэтгэн мөрдөх явдалд дөхөм
pahanruavos mittumantahto ruavon
Декларация аркылуу жарыяланган
'unancëma unicamanribi upí oquin
антасуол-мораwньэ, көдэ
pamikawa an kailninna sun paista,
şahsy eldegrilmezlige haklydyr.
Ñu jàpp ne ñakk xam ak soofantal
Ra:a'pagza' bu:unny deree'ch mu:uuly
junkudhtaláb abal ka dhéy t'ójon ani
mod periodic prin sufragiu
un all Inrichten vun de Sellschupp
2. Le zanzanwo nɛ
Chaymi runa hayñipash, kishpiriypash
читкіҷе пирерге.
Kapango 6
obligasion para i comunidad anai
na shitrendrwa ya peu, waye
materiaalsete huvide kaitsele, mis
3. Ընտանիքը հասարակության
mendicants."
parastina wî pêwist ewle kiribe, bi
giurédich o internaziunèl de paiois
kind person e be. Di law of our
mana llacta cayahuán ricunga.
бар кӕцыфӕнды паддзахадӕй ацӕуынӕн,
.mp3
gwenha ikujo, sekge ya banhu na
позының чуртазына паза сјбіре
Hɔɔlaɣ 26
orrijio.
भेदभाव के सभे कोई उ घोषणा में लिखल
ya'huërinhuë'. Co nimara
hneb hneb jid pud jid ngheub, jid
kãi.
vali kesilivilo kokusumbila etyamêlo
pasinaudoti kompetentingais
catibêro; ficâ scrabo ô tráto di
suro ashirlan au ashirga
te tuatau tatara anga.
lushiko lwa chivwashano kana mukachi
the pastimes of Lord Shiva
gagnvart hvers konar áróðri til þess
anedettiin dán julggaštusa, vikkašii
انسایت سوز، یا ذلیل سلوک یا سزا نہیں
penuh dan leluasa.
Wohl, einschließlich Nahrung,
re o khian gha re eyoto oghe etin
ภราดรภาพ
ধারা ১৯
DIVUA
goba go di hlakanela le ba bangwe.
и одржавање, како међу народима
rvf kvme felenole, yamvñmagenole ñi
obsahuje aj voľnosť zmeniť
dinyitò dè l’òmò. Én kasse dè
koqwajo’taqan kisi-ika’lsin ta’n
nhangs zib youl, yeab nis nib ad leb
ng pandaigdig na paggalang at
2. Gam-ukna vaihang tawh
tinbunu nai kuipa vinuu juñu bain
munayashqannaw, y;
Buohkain galgá leat vejolašvuohta
nin mga katungdan sa banwaan na kun
gololosegileng le e e tletseng ya
činnosti Spojených národů pro
Xokiñ Ce mew.
бирор бир давлатга, шахслар гуруҳига
tobinechi, lare'to eresa manta
asamti nukap aints iruntrar, jú
okuti ovihandeleko via sonehiwa
na ɔbarima ne ɔbaa nyinaa yɛ pɛ, na
2. Perkahwinan hanya
ama apachiychu ninmanchu pisi.
۳‐ پدر و مادر در انتخاب نوع
Munu akava n’twana, wala
Artecló vïntchi’oun 21
1. Men and wemen o ful age,
හා පදිංචියට හිමිකම් තිබේ.
لوکاں دے رہن سہن دا معیار اُچا کرن
2. Ọ dịghị onye a ga‐ama
dukɔmevi ɖesiaɖe sɔsɔe be woakpɔ
yeswe mumu ha ululiko nyi ha upite
pipol en olketa difren preya group
1. Gjithkush ka të
1. لكل فرد حق التمتع
26‐модда
ukucingililwa nabekala calo pamo no
porsona le dërt de segurëza soziala,
cha United Nations.
kandi omusara oyo atholere eribya
Omnes ante legem aequi sunt et sine
tigisat pal uk se te pal techan wan
Cucaah
2. يخضع الفرد في ممارسته
2. Den ebet ne vo tennet
vuoððojurdagiid.
emhlabeni wonkhe jikelele,
narayano maha-yogi
ມາດຕາ 19.
linala bale yan humano (taotao) na
алаирхәыр илшоит хаҭала, мамзаргьы
"Caohatoha naain jeriha
2. ሕድሕድ ሰብ ብህዝባዊ ኦገልግሎታት ሃገሩ
equal.
Sezvo kunzwisisa pamwechete kodzero
چونکہ قانون اُتے عمل ورآمد دے ذریعے
3. Nu mi'ni guenu ra zoo
Tsecoun i’a drouê à la libèrtâ
shi libertatea la fronima adunari
efò y ap fè, pou yo sèvi ak
paniyaquishacari.
ауаҩ еиҳа ахақәиҭра иманы иҧсҭазаара
appearing in form like the back of a
ni mu kukemba kwa ufolo ya, kala
gymmatyna, erkegiňdir aýalyň
ܘܫܘܠܛܢܐ.
derit di partecipâ al guviêr dal so
e̱'dik ya̱'e̱. Kanmanmadike'. Nogda
Konsiderando ke una konsepsion komun
pou li satisfè tout bezwen ekonomik,
prì la difoisa di propii interis.
Nuquin Papa caid tantianuen nanu,
Articoƚo 13
janbíssacana iqui, ja diciembre oshe
Artiklò nou
drointa la quale l'è pusébli e' pin
amijana, adihan iko arriaha misihi
3. Сабиймэ арагъэгъотыщт
Kila munu ilembelewa ave na wasa
uchul.
13-нэ пычыгъуэ
1. Lapan runapis
Sariyɛ fu nun solofere nde (17)
u dzáak ojeltbil u kiliʼichkuunaj
inshila shalinga, ifyalo nafyo
לפיכך מכריזש העצרת באזני כל באי
arbitrariamente.
karapat-dapat a pambansang huwes
3. O dat thaj i daj
2. Wandu alombane
ܕܦܐܫ ܝܗܒܐ ܦܪܣܬ ܠܫܩܠܬܐ ܫܘܠܐ ܓܘ ܐܬܪܐ
nenyuc'a, hwe ithakwe thë'te, kihy
i samverkan med Förenta Nationerna
साधारण सभा
hamhmoel atawn. Upadi ning mueh la
xalik porque oy ta Declaración yu’un
ya lata.
te aga gilwia datka, muchi tehemet
a k'nohe ås-élècsions, qu'i fåt
kudamban, ku tarbiž, täutaba toižed
2. ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔ ⵜⴰⵣⵣⵏⵜ ⴷ
1. Хас биирдии киһи
s'isseperare sa residèntzia in intro
လိုအပ်ခဲ့လျှင်အခြား နည်းလမ်းများမှ
göz öňünde tutup, aň‐düşünje
Pokiten mu meinisin non United
kag obligasyon kag sa ano man nga
cɛ̃nkɛ ba nɖɔri mɛyɛi.
relěgia ja paćapen thaj śaj mestes,
ἐξασφαλίζει τὴν ἐλευθερία τῆς
yantal u nuʼukbesajil tu kaajal wa
nanggroe atawa lua rantoe.
pa'iji.
aman_meri_kuti_mein.mp3
yàq sañ-sañ yeek tawfeex.
qai vamuria na cakacaka ni tiko
akhümtsübua alitsüla.
Artikulo 24
khatien hai.
ri kinojib'al kib'anikil, ri man
nowpanchow altsananpaq. I juk nuna
2. ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ
dètinyê nè bani.
hirre hun amanyarik to nelik manya,
qhapariyta atikusqanta, pipis
nei, maq qiq qa meil maq hha
ачыктан-ачык үз карашларын, үз динен
relixión, opinión política ou de
keupeut diseubut peukong hubongan
nižim stupnjevima. Osnovno
2. Makeranta ngu sha ci u
1. Jogahižel mehel om
lapantsi atyendishqa kashwan iwalla.
ba ʌmari ma kʌsɔŋ kɔ ʌlɔkɔ mɔ
Han Kanan Tawo Mga Katungod
bhaje nityanandam
moralen, den offentlige orden og det
da lataxac ca mayi. 'Enauac na
2. Lomue omunu otela okupa
ಅವನ ಜಾತೀಯತೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಲಾಗದು. ಹಾಗೂ
anaʼáwoʼdoo. Áłchíní tʼáá ajiłtsoh
hangin apiang supna baina athuakte
gjithkush do t'u nënshtrohet vetëm
bhallrachd brìgh na Gairm seo "a
carana-sidhu, dekhiya ganga,
nun hlutna leh zahawmna te, mipa leh
ޙައްޤު، ލިބިގެންވެއެވެ.
ja ay smuli ja’ni oj makunuk yuj ja
panishacari, camishano na
ukula cindika nokukonka pafya nsambu
hyvinvoinnin oikeutetut vaatimukset
icsambo ictsiash. Padnuen: Padi.
al'adu, domin waɗannan abubuwa ne ke
Mundu jwalijose akwete ufulu wakola
Chayshinallam mushuq kastigukunapis
Artikel 11
xa jun ta ri kinojib'al xtikib'än ri
l'amistat entre totas las nacions e
såsom innebärande rättighet för
געזעלשאַפֿטלעכער באַשיצונג.
ikbi, hattak apila bannahoot.
yelulwimi, yelukholo, yembusave
yu'pkhakhesa ikahn'i yuwete.
(6) All glories to Radha and
3. LLaktakunapak munaymi
inkluzivas la liberecon havi
2. Yense uji na nsambu ya
2. Ondjokana otayi ningwa
ika mopajtisej tlaj nopeka se
ya etin mu ren khui, ra ne mu ren ye
woabe goɖoejisiwo alo amɛbusewo be
nogironligida, beva boʻlib
Ai khian mu omwanikomwan mudia vbe
һеч бир ајры-сечкилик
kia whiwhi tahi ranei ratou ko etahi
nIigwanahangano ehumithokomeho
Sadhu - Sanga Brasil
manoj ma monamiktikajya iuan ma
ನಿಷೇಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
pitulula vali vukanda owu okuti,
Artikel 14
քամահրանքն ու արհամարհանքը հանգեցրել
DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI
mə thʌlər ŋa‐e, ɔwa tʌsoma, a yi
ímityúné meke méénúhajchíí téénej
Бәјаннамәни позан һәр һансы
mmakuwa.
yekë paipi iwa'i kuasayepi dani nejë
Kana ti ikicha cha nuka ata yana
hope.
ki fuu goo-dsa ma-ja jmo dsa ki'
nata. Mibi cuestiapimbo iquebi -
Ekitundu 13.
ropet na kita, i kitayesi ködyö
an phobail, áineas na n-ealaíon a
xb'aanunkil sa' xb'een chijunil li
'icën.
l’è abouli.
keti kukapwe vukundiko vwa kuxuma
Artikel 15
ທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະເພີ່ງສານປະຈຳຊາດທີ່ມິ
hi voto ya xihundla, kumbe hi
2. [Missing 26.2]
অন্যের সঙ্গে মিলিতভাবে সম্পত্তির
Chanib sloilal. Skotol
ya hala li gandjwe kaanona yawo.
agbetɔnɔnɔmɛ gbe sɔso
frɔm Lɔya dɛn we go tinap fɔ am na
tanınması hususunun, hürriyetin,
Lokanatha Gosvami, a disciple of
susmera-chandrananam
vatukula Univesidade liyu luiwe
bu:unny deree'ch ybaa:any bu:unny
1. Ogni individuo ha
ஒவ்வொருவரும் அவ்வவரது
narottama boro dukhi, nitai more
Maza pikam ampara tuil maza pikam
2. Мелы”сыса ӈиле мәнүтү
Airticle 27
felst frjálsræði til að skipta um
jira kalada jɛlenw sen fɛ, bɛɛ ka
ola ona a me kona ‘ohana, ‘o ia
yexu ke noxon ŋa ma ga na bogu.
ngaihloei ah tuek vaeng ah mai a,
okutuula ne bantu banne
quyền được học hành. Phải áp
ඇදහීමේ නිදහස භුක්ති විඳීමේ
Деклараци.
1. Tsaque persena a lo
relizione o s'idea sua, a sa sola o
pava’nün, va’an di pëna di tiya, jya
kya dyanga. O kilongelu kya muthu
Yisdzohígíí
pepanametidubuki, detenamemadan.
2. Kukwatana kuya
dzə, a dzə̀ mo wíri koŋè. Koŋ rə̀ne
jaillana illaɨcomɨnɨ rairuiñena.
Yunaited Nesens long kamapim na
Organizacijos vykdomą taikos
ᐅᒋᐸᓂᐠ ᐃᓂᓂᐎ ᓇᑕᒪᑫᐎᐣ᙮
nih amah pumpak caah le a
تياد اڤ٢ جوا دالم ڤراشتهارن اين
la societat i de l’Estat.
haadama renme su kanma selli gollu
Perséinlechkeet néideg sin, dat
nappunai hak riaseng ajjamang,
jaton tapazan jato jiquinyamaxon,
நாட்டிடைச் சட்டத்தின் கீழ் ஏதேனும்
an thiamnain a phu phawt chuan
8‐модда
ഒരു പുതു ലോകത്തിന്റെ സ്ഥാപനമാണ്
2. Ninguém pode ser obrigado
martabat katut hak-hak anu sarua .
3. Ñayi, so'a-i jiín
kosikojo tsexkojo-ngoni xi ndajin
d’aprî la lâi tandu on procès
Bhasvan-mani-dhrik--His form is
савдосининг барча турлари
রয়েছে।
partes, memoriam Declarationis
Mana pi kinkinpak kawsaypi, wasipi,
khiahpiak lai.
lingomba oyo ezali na kinya.
1. Everiwan olketa garem
d’an holl e vo roet tu d’ober
wainak tutit chichaman aeptsuk.
(ii) شادی عورت تے مرد دونہاں
bamaati iqui.
wantah druwen ida dane. Punika
ṱhuṱhuwedzo ya ṱhonifho na u
asasi yang tak terpisah bagi seluruh
Član 10.
nocunrivi jatox cuunyamahaito jato
ʌŋlɔkɔ ɔ shim ʌŋthɔ‐ɔ.
Artike vint'treûzinme (23)
работоргівля забороняються в усіх їх
canções
hna kha UN ai tinhmi siseh, UN i an
mayinkunapaq ruranqanta. I uryey
mpumulo ndi cisangalalo
кольору шкіри, статі, мови, релігії,
valataka na nona kisi.
Kedagi ei või meelevaldselt
kamachikuykuna, chay kamachikuykunam
មានសិទ្ធិចូលរួមក្នុងការដឹកនាំកិច្ចកា
yě, asengélí kosála sé mikúmba
эбит дьайыыны оҥоруу, эбэтэр тугу да
2. Wonke umuntu, ngaphandle
munanqannuymi yärakärenqa.
e e neng e dirwa. Le gona kotlhao e
1‐нҗи МАДДА
3. Правительство былааһа
skerjing av vinnumøguleikum orsakað
Abandu bosi omo kihugho,
tóuti li garantido necito à sa
lipertapkaz
kwiganika, sayansi ninga kwandika.
Нациялардыҥ Организациязыныҥ
Tjóðirnar, at virka fyri at fáa
мынту тәндә кәрçуниизә тетуа
ananyijöma jayu jats ja myujayuda di
quiricanan cunuunivo ja jahayamaquin
3. An familya an unob ngan
Tərcuməkə: Allahverdi BAYRAMİ,
omubyaghanda ebyobulekya ebyasibwe
yubai haun lílana fulasu; luyéri
periaatteita.
Kastigashqa karpis, manami pipis
kori, hn maan kpr yeego, mnm
përihiwë rë piyëkëi thë pë puhi
fíor-thábhachtach, chun an
rʌru, ɔ yi təkə bot mʌsekrʌnɛ ʌme rə
of Devarsi Narada. All glories lo
ibyathabalhwa ebihano.
ɛkandayɩ mbʊ ɛlaba nɛ ɛ-hɩɖɛ sɛɛ yɔ
hadton mga kaapihan kanan tawo
kumuta mu`aleia mba kumutumikisa ku
idahwiidooʼ áłígíí bee
Sudarshan2001_1_10_jaya_jaya_sundara
fiança na diritu di omi qui tudu qui
хемме талапларына лайыклыкда долы
коллыкның һәм коллар сатуның ботен
Article 4.
fefine’i fonua pe tui fakalotu. ‘E
23. Ishkay ch'unga kimsayuq (beynti
مردم کشورهائی که در قلمرو آنها
(ii) Fim zir nak ah
awajnaisatnuitji tusar nekasar mash
4. Hititiwë thë pë ihami
Yang ni 26.
Dasibi mae jayabuki. Chakabu
2. Soli kani ka so tooi
sh-si poartâ tu duhlu-a
A hohmanh upadi hmai ah an i tluk
yuyaypi may alli wiñarinatami
buildim up olketa gud wei.
sine i gnd e manušipeskoro, thaj
2. Nell'esercizio dei
किंवा अनौरस, असोत सारखेच सामाजिक
demnimnasqe thaj lesqe
milih-milih jenis pendidikan anu
bali ku yona mi i ka zwisezapili
יעדער האָט אומעטום דאָס רעכט אױף
Члан 26.
byemugamba.
dhexaysa qowmiyaadka ama dadka kala
xalalsiz oʻz maslaklariga rioya
Articolul 14
2. Geedziĝo okazu sole
Dasibi bai jayatidubuki. Pakamaxun,
nu fie silit să recurgă, ca soluție
Karnamrita_02_munaichor_munayor_deva
mamasa, e magsarili o king lalam
ಅನುಭವಿಸ ಬಹುದಾದಂಥ ಸಾಮಾಜಿಕವೂ
fimelju-a li-bertatiljei,
vabaduste rakendamine ei või mingil
მუხლი 6.
keta'maxik kujaq ri ub'e'al are chi
pas-pasam jëme ko ci sañ-sani doomi
айирмачилик бўлмаслиги керак.
सदसविद्वेकबुद्धि लाभलेली आहे. व
эмчи ажаалгазының база эргежок
Kusinganyenga ngwetu mu mukanda vanu
শিক্ষা মেধার ভিত্তিতে সকলের জন্য
3. Быд уджалiсь мортлöн
2. A naye nyi ana ndo
кинуолльэлк кинҕатэн эл
kuxulotik sok kolemotik ta balumilal
agredi consenshi di humanidad, y cu
ekemede ndibiat mme mbet emi edude
3. Nice tilaka and curly locks
jich nadknjejstwu podstejacych
stadu di tudu jinti.
aolepen mour eo an en wor non e im
დადგენილი არ იქნება კანონიერი
2. Miin thilsual a tihin
2. Tiada sesiapa pun
irampitacoteri.
pheravipe e čačipasko thaj e
a'inmajünüinjatü tüü nakua'ipa
Banhu bose balenganilile u
1. Naran ema ida bele
mataifa yote yatajitahidi kuzifanya
achatnai.
ayqeykachachisanku chayqa, tukuy
Ahyɛde 25
Ista-deve Vijnapti
প্রত্যেকেরই মতামত পোষণ এবং মতামত
ako ‘oku totonu ke ta’etotongi ‘i he
Ogni persouna, cumè pèrta integrènta
quyền thành lập và tham gia các
Shri Nityananda is the dear son of
tulafono ma e agavaa e aunoa ma so o
Oniti ba we, a ɖo nkɛ nii cutɛ
ya' chunu aa tu sukunuya muba
2. Ҳар бир инсон ўзи
2. Yen men kuan nta
napüleerua laülapialu'ujesüpüla
budaya masyarakat, anekmati seni ban
1. Ogni individuo ha
2. Jee müsüya naa wayuukana
ngqo kwinkqubela phambili epheleleyo
religion ó di si manera di pensa, di
chalpayal ani kin ko'ol xin jajaa'
PREAMBULO
say naim go de there by imself or if
ތަޢުލީމުގެ ޛަރީޢާއިން ކުރިއަރުވަން
tilbake til sitt land.
pagkabanwahanon, may katarungan nga
NA VALE NI BOSE LEVU
kychuwiinqalqe xjaal, qe winaq juunx
និងធនធានរបស់ប្រទេសនីមួយៗ។
ᒥᓇ ᐃᒪ ᐱᒥᐎᒋᑫᐎᓂᒃ ᑲᑕᓱ ᐊᔭᑭᓐ ᐊᑭᔅᓯ ᑲᓇᓐ
K2002_05_Rupa-kishor_kali_kukkura.mp
De'eda ima'a't ltaxaỹaxac na
de qualsevol acusació contra ella en
'e sûvereiniteit bestiet.
oikeuksiaan ja nauttiessaan
demnității inerente tuturor
wâlï tî yângâ ködörö wala tî mosoro,
tlen tlauel moneki totekiuajkaj ma
4. Kull amdan ghur-s lḥeqq
tutusa o le tulafono. E agavaa uma
SHI'PAJANA MEKIISAT (8)
èsa indirizèda m'e' pin svilop dla
sane kapagehang olih undang-undang
A jifa kiliyei na kɛ numu vuu kpɛlɛɛ
Article 4
kayäpunanpaq. Warmipaqpis,
kawsananchikpaq; mana chayqa
hemme adem söz erkinliki we étikad
социальное обеспечениедя ӈонә
escasènço que un posque pas mai se
dangf shik zhit drous dlot rel nit
pangkataohan dapat amligan paagi sa
HAKI ZA BINADAMU
زناشوئی کنند و تشکیل خانواده دهند.
кижиниң эргелеринге тоомча чок
tashi kübok nisung shia ozüng amshir
there is no doubt.
lḥeqq ad yettwag leqder i timmadit
еидгылақәа ралахәхареи азин имоуп.
intindi mundu, mole corçon cu
samu na kusala ti muntu fwana
17) Thakura Bhaktivinoda, whose one
тоңнот-ку бугатки мургумчэ̄н.
2. Taxucürüwa wüxi i
Temana 16
unfortunate, floated on the
тандап алууга укуктуу.
Tudu nguê, cuma ê sá memblo di
sawei i baagɔɔ ngi nuvuu ya ma mia
ɛyʊ wala, ɛlɛ pʊwɛɛ se ŋgbɛyɛ ɛɖʊ-yɛ
masarakat sacara bebas pikeun
cot̃ap̃ñats. Ñerra'm yapa' yame'ñeña
pucha panicha kupanimajicha cha nuka
Artigo 11.º
førsteret til at vælge den form for
2. Ayotaque iroñaaca
ancatsiqueteneri itsipa
mekonda lieko lia lingiwa konyima
blo olketa.
און פּערזענלעכער פֿאַרזיכערונג.
panangeddeng kadagiti pangukoman ti
Aretikele 22
סעיף יח.
1. Mikim in na sep ciat
akala hakajenqo aj mestimatenqo si
ni ungana wê.
помош. Сите деца, без оглед на тоа
tshi dzhiela nṱha ndango ya mulayo
pujusarti tusar aararmiayi.
hon, ið var galdandi, tá ið tann
beiri o vei teo kodwoŋ ye o jwoora.
inanclarına təhsil, dua və dini və
hampiely ity " Fanambarana
ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، މުޖްތަމަޢުގެ
3. Vontade povu nia tenki
4. Lliw runakunam derechoyoq
حدود دا پابند ہووے ۔
omubunzenda, kandi nobusuburi
tí a fi kàn án.
Члан 14.
prawo na jenaku mzdu za jenake
hukninwanpis kayananmi, nir
kamasarakatan, hak milik, kalahiran
tô travô.
3. Tee oncameetsateji
yakka siyaasaatiin alaa ta'e ykn.
Lâi a min de disposechon dein sta
Maŋ
asamtai. Tuja nuni ewaesa takat
1. Owon jyo aliawa iko
Mataupu 1
hiện mục tiêu mà mọi cá nhân
meinga i urutomotia i runga i te
satisfaction del derectos economic,
dibundu ya mabuta mpe yafwana
humano ta bem podê ser libri di podê
derëchunkunata. Tsaypaq kanmi
bimvuka ya bisadi mpe kukota na
Anintajiaque anchoocajiaque cameetsa
misy ao amin'ny taniny ny olona
2. I man kan n’o josira
Orice om are dreptul la libertatea
ukumona ukuti ifi fyaishibikwa
seb-kãnga sẽn gãneg noy ninsã yõodo
tapawutlaryna garamazdan, bu
Nakutalaka ti na kati ya Mukanda ya
Ona o le taliaina aloaia o le tofi
семьи, и право на обеспечение на
daih gyoengq de lumj beixnuengx
foar en it ynachtnimmen fan 'e
nak rieti xa diba xa rola.
人人完全平等地有权由一个独立而无偏倚的法庭进行公正的和公开的审讯,以确定
qa miya' b'a'n nxi' b'incha'n ti'j
tamanuka kanata ikimajicha.
denbaya balo hali a ma dɛsɛ.
ꖴꘋ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕔꔤ ꕢꕌ, ꔧ ꕒꕢ ꗓ ꘃ ꕴꕱ ꕒꕡ, ꔧ ꕃꕩ
Atik 5
nɔ yemi sisi a mi bimɛ ma yɔse nɛ a
chih quei'ty xi chi:i'lle'eh guuny
Kɔɔrima takoma-di da seke yiro ǹ
nuzli cidu caeuq nuzli gaicawx, hix
хаклыдыр.
Naciones Unidas nagpahayag liwat kan
jkuxlejaltike.
ɖekaŋukumɛ le sea b'amɛjikpɔkpɔ sɔ
dó azɔjigbɛ alo é hɛn ɔ é na nɔ gbɛ
a kabana i taqun wuttu.
‘ulungaanga fakakaume’a ‘i he vaha’a
2. O kavwadi ni undenge wala
oppossitione a les propòssitos e
pueya jaara maja na naata na
ܡܠܘܐܐ 20
pracę.
tsamakalo̱ö ne jmos le inios juu
kolombiali violofeka vikuavo oco vo
vahenditele.
Artikulo 23
mu ixtiya ne tuamaw.
de la potentia publica; aquesta
pueyajanaa cuaara juhuajaniya
1. Каждый человек имеет
pueyapueecuarajanaa quiya puetunu
la nevoie, prin alte mijloace de
amistosas entre las naciones,
aspirasaun as liu ba ema hotu,
Khonik na smiini te ovol ikerdo ko
mena d’educació que serà donada als
c’hoarvez dezhañ bezañ dilabour,
y'atindi metiñ m'alug ai abonde nda
материальных интересов, являющихся
sasakupan da.
поўнай згодзе абодвух бакоў, што
быць бясплатнай па меншай меры ў
incovavacaiya apiteroite
akranantsipaqpis mandaq kananpaq.
Ai khian ye etin mu omwankomwan gba
2. Paakpaɣ ɛyʊ sɔnɔ ɖooo mbʊ
yayi, yayi metadila muvimba, kimvuka
юрисдикңиясснә керә торган
5 niki
3. Questi driti e
aʼdooníłígíí binahjį́ʼ yee ílį́į́go
runacunapac ucullapi tián.
pé e̩nì kò̩ò̩kan àti è̩ka kò̩ò̩kan
ܐܘܪܚܐ ܠܒ݂ܕܪ ܡܢ ܢܝܫܐ ܘܒܢܝܬܐ ܕܐܡܘܬܐ
positivu.
Schutz.
ŋutɔ alo ametiatia aɖo wo teƒe le
pincatsariventajeitaqueeri.
Ingingo ya 13.
Kulkanka 4
ᐅᑕᑭᒋᓇᓂᐗᒃ ᒋᐅᑎᓂᑫᐸᓐ ᑫᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᐗᐎᒋᐃᑎᓇᓂᐗᓂᒃ
lu’um k’inali tini wax tax-a ja
huto fau (UN) to nagar neruk hosi
Varpar 6
Akpa 26
membros del familia human e de lor
kakršnekoli diskriminacije, pravico
eriyiisakira neryisomera
Popeza kusalabadira ndi kunyoza
2. Le education debe
kaj reveni en sian landon.
yin abubuwan da abin da yake bauta
dɛn na trit wan du am wetin in
sommʼon nge madaa ko ragag nge
limitação razoável das horas de
Saestona nagara-nagara anggota ampon
3. Pueya panishano pueya
2. Kaze di matreso o
bwende.
ތަރައްޤީ ކުރެވޭނެ ހަމައެކަނި ގޮތަކީ
2. Kape na nando omuntu e na
فهمن، اصل اصول بڠسا كتورونن اتاو
bá irú ìdìbò bé̩è̩ mu.
nna ya pataletso. Thuto ya
21 ވަނަ މާއްދާ
seva residència dins les fronteres
ta ju jun ju ju vo.
ranqi, cinsi, zıvoni, dini iyən co
inampitayetaro irirori, ari oncantya
Națiunilor Unite pentru menținerea
nyak awan ngon peunjahat kon politek
нэнмэчиннэн.
через посредство свободно избранных
They are never humble at all. They
edukasyon para han ira mga anak.
ཡང་ན་རང་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ལོག་བྱེད་པའི་ཐོབ
nikmating bebas medhar panemu lan
Boikano bjo dikgopolong tša bona mme
ba susar tan la serbisu.
ûntbining dêrfan.
O kutetulula kuila o mutu mu ku
ntai.
xichjia xtitión.
Bundan tashqari, inson mansub
Hakkokin Ƴan-adam a shekarar 1948
ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐎᓇ ᒪᐗᐨ ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᑭ ᑭᒋ ᐅᒋ
est, Anno Domini MCMIIL, a.d.IV Idus
oquin ca camabi unin ënë bana
sredstava za izdržavanje usled
২. কোনরূপ বৈষম্য ছাড়া সমান
itzimaventavacagaa. Oncantya
E tuugnaadeko wonde keftingal horma
ritorum effectuque.
ja lu’um k’inali, junxtak’a ja
Kum 1984 kum, December thla
ONU abal ets'ey ka wa'tsin an
da seng ka yɔɔre kyebe. A ferɛɛ la
mannaættarinnar, og ein heimskipan,
pamagaral at aguyud da ing
по‐добро жизнено равнище при
1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma
nomondjundo yuuntu womuntu
chaskiyänan qellayta y lapan
mangwe.
Artykuł 9
ishanokfilla'ni. Nannaho̱ holissochi
jiryupachoda. Titaju deramiy
teŋet. Kine ďekesi kode ‘burusi
1. Thlangtom boeih amah
die seine ihm nach der Verfassung
interiorul granițelor unui stat.
Ang bawat tao'y may karapatan sa
agama, pulitik atawa pandangan
yarpanqantsikmannowmi parlashwan
berhak kepada perlindungan ketika
holy dhama. All glories, all glories
сэлэ̄деңэ̄тын, тэдевэ
thiltikhawhnak tinvo le zalonnak kha
Mataupu 4
באַשלאָסן דערמוטיקן געזעלשאַפֿטלעכע
ferdigening, by takend binne.
Caninataque itingomipague
UNIVERSALIS DE JURE HOMINUM
ètò‐ìkó̩ni àti ètò‐è̩kó̩ láti s̩e
láti gba iye owó tí ó dó̩gba fún irú
Vsakdo ima kot član družbe pravico
Bonn 24.
yobuntu bakhe.
wszędzie jego osobowości prawnej.
slobodno sudjeluje u kulturnom
lyovina vikwavo yokusanjwisa alinga
kutathasson, átvihessen és
ئەركىنلىكنى بۇزۇش مەقسىتىدىكى
ಉಚಿತವಾದ ಜೇವನ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಪಡೆಯಲೂ,
iliona furswa ya uka kinyume na
POWSZECHNA DEKLARACJA PRAW
sè drâi et quand pâo dzoûre de sè
منحصراً به منظور تأمین شناسایی و
ba ʌrʌm ʌthənʌnɛ bepi aŋ yɔ məpath
winäq, jun tinamït; re ach'alal re'
Fruunslüüd, de heiraden köönt, hebbt
náboženstvo alebo vieru, ako i
союзлара гирмәге хаклыдыр.
meetstli tlen naui tsontli, kaxtoli
contre la tyrannie et l’oppression,
בנסיבות שאינן תלויות בו.
pentru bărbați și femei și că au
wagkag nuwenati, tikich aentsjaish
المقتضيات العادلة للنظام العام
1. Hanmaor nan ngu a ian u
Preambul
maadiga iyo macnawiga ha ee ka
Emwen Nogie-erenren.
d´fhiacha ar dhuine ar bith gabháil
jahueranoqui jatin queenai, jahuen
суперечити цілям і принципам
Rafue 28.
kaq nunakunapaqpis, ima politikuman
kakurwe nko eyililkpa ko be kabaso.
oncameetsateji. Te aneacameetsateroj
1. Toute personne a le
gildojuvvon.
nachi 'en'am cam hueta'a ishit da
Artigu 24
Mu bitekerezo by'umuntu, mu
c’hanedigezh pe a natur all.
protecziun cunter dischoccupaziun.
byd,
De na sɛ we de na ba tɔge chega
1. Ke̱noka' nogo̱mey
seguridad nga sosyal, tubtob han
2. Omuntu kehe, pwaa na
aquisashiyetaritsi nashitachari
atillantaq.
ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᓱᖁᑎᒋᓇᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᓈᓚᖕᓂᕐᓗᖕᓂᖅ ᐃᓅᔪᒧᑦ
uspokojivé pracovní podmínky a na
nyina mu; na ɔbɔboa atow Amanaman
sensa nisciunn-a restriçion de
a cikin sharaɗin daidai-wa-daida ya
jaqerjama uñjasna yanapañapaw,
etsérkar,
mamallaktapash,
2. Jijaa̱ tsou tasia
iwainagbauwa nunu ayamkagtamunmag
motekiuajtlalis, moneki nochi tlen
дар мавриди чунин мудохила ё сӯиқасд
unmwah mun, be ye be man nvle sɔ i
Organizației Națiunilor Unite.
uwu asikoko kevbe akoko rroo.
E le gata i lea, e leai se
jahaquin jau cuzatimun nonhnucanpu.
ngaahi pule’anga, pea koe’uhi ‘oku
o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia i ka Hō’ike
Omu mbuga z'ebiragiro abantu boona
am kulturellen Leben der
rurapäkonqa. Chay'nuy kikinpis
ປະກອບເປັນຮາກຖານຂອງສິດເສລີພາບ ຍຸດຕິທຳ
kubomi obubobakhe, kusapho lwakhe,
pò ghjuvà ugnunu, senza sfarenza
a mla lmuut el kudmeklii ra charter
msagiaros itotsintspa.
ধারা ২৩
Sere ra nta haadama renme su
differenza, ne da razza, da culur,
separaçón baseado ni estatuto
Ashi aents aidauk agkan akinui,
pamag-umpisang antas. Ing pamag-aral
om as onskuldig beskou te word tot
Bí ó ti jé̩ pé àìka àwo̩n è̩tó̩
ndomokiet efen otode ke idut, mme
Har bir inson dam olish va boʻsh
oñemosê hetâgui.
mo e ngaahi tauhi fakasosiale ‘e
lotu, nanuma vakapolitiki se nanuma
Mataki na ashirin da tara (29)
feeñninde miijo mum walla wiɗtude,
Amo ueli se akajya techixpanos,
travay e zot lib pou swazi en
almaga, ylmy progrese gatnaşmaga we
ditokelo tša botho go tlišitše
बगावत करे लेले मजबूर हई त ओकरा कानून
ирыдыркыларц, иагьынарыгӡаларц азы.
uuthemba wokusilwa oshimpwiyu.
pertenësiy" ninmantsu fersaypaqa.
2. Tátí vijiné kù dzə́ cá’ a
(from Stava-mala)
awniyashqa lapan kaykunata
1. Mayqen llajtayojllapis
testo kompleto xe riportà de
Artikel 11
фарзандони хурдсол ҳаққи аввалият
servitude; slavery and the slave
Damba 7
פֿרױען, און היות װי זײ האָבן
e'ñe cohuen arr patsro o'ch yechyen
---- Chickasaw
ma
wарумулдаҕа чамбиинунум.
maqawaswanchu. Kantaqmi derechonchis
އެއްވެސް އުނި އިތުރު ކުރުމަކާނުލައި
Ahyɛde 9
Goverdhana-astakam- Hare Krsna das
دفعہ28
Ахәҭаҷ 7
propagandâ informazions e ideis cun
㈠ 人人有权享受为维持他本人和家属的健康和福利所
ren an akkaemon aramas atai an pwan
m’għandha ssir fuq bażi tal-qagħda
accairengnge na ajapparu'e ri laleng
මෙන්ම හවුලේ ද දේපළ අයිතිය සඳහා
familiam constituere. Jura equalia
bëdambo ictsiash.
kumele bagcinwe njalo bancediswe.
ህዝብታት ኦባል ሃገራትን ኦብ ግዝኦቶም ኦብ ዘለዉ
2. Kiten a sawm tegel ii
შემთხვეავში არ უნდა
mɔhun ɖee na sixu glɔn nyɔna tɔn lɛ
caitanyam kanaka-dyutim nija-janaih
2. Алы адӕймагӕн дӕр ис
da die Mitgliedstaaten sich
dowlaaji dentuɗi.
Ekipindi 4.
ไม่มีบทใด
ti'j anq'ib'il tuj tu'malxix tu'n
llapataqmi chaykunata chaskinan mana
cu caracter penal conform dreptului
Yisdzohígíí
van de gegrondheid van een tegen hem
3. Hak jeung kabebasan ieu
ares, kanupus are katoou (exile)
şıkrənıbə səbəbonku jimonə vasitəon
tam shri-nityananda-ramam prapadye
oncovajaantya ashenincatavacaarica
3. Volja naroda treba da
obeisances.
Киһи аймах бэйэ суолтатын өйдөбулэ,
Wax na’xi ke jel t’ilan ja jas wax
lawelawe kaiāulu e pono ai, a e
sociedad y tiene derecho a la
1. Laix laix duit seet
angenrheidiol at eu hamddiffyniad.
fwèce sins r'las èt foû mèzeûre èt
má kɛ ni fúruɲgɔn’ fìla ya jɛn’ ye.
ittiin yaadan waan uumamaan
commonty in the whilk alane the free
lotu, mera vakamau ra qai
Article 26
derechorivi respetaxonxanhquin
att̃eye' anaret̃tena allempo
tabadnuna, matses abitedimbo
την ελευθερία και την προσωπική του
esengeli kosalama mbala na mbala, na
huatiromanmun?
ʌmari ma kʌtey hali ro a kom kɔ‐e
Aenvih aeu cuzcin gakguek doxdiet
міжнародных прагрэсіўных
دفعہ ۲۸
Kalintegan iti tunggal maysa ti
گی ۔ ۔
wakken ad uqment leqder tmura leqder
espesial. Labarik hotu moris ho
lezenn.
تنخواہ وے نال چھٹیاں دی شامل نیں ۔ ۔
paot hub, lol jex zhaos ad baob sib
thei nak an nei asi. Cui inn sang an
kuzanga nyi kulita cize makatama
jalankeun eta hak-hak teh boh keur
ŋɔŋ, rʌwankom rɔŋ yi kʌfisɔs ʌŋesəm
urang. Tekad ko bamulo dari Piagam
zyeezyi: Eeci cizumino ca
Ishember kwagh i sha 12
Декларацияда пазылғанны сайбир
biara nni mu, na wɔwɔ ho kwan sɛ
bargguhisvuohta , buohcovuohta,
sẽn yãk n tik politik ninga, bɩ
liberi ed eguali in dignità e
oikeuksiltaan. Heille on annettu
boleh dilucutkan harta-bendanya
2. Akasalajünüshi naa
lea o le saolotoga, amiotonu ma le
AT TU'MALAAL KOPIB'IL TWI'YALAAL
laitluid na ka bynta ki kam be-aiñ
E ko fawtii heen hay paltoor gooto
sikola randah jo pandidikan dasar.
turi elgtis vienas kito atžvilgiu
pa manga di cussas di sina, suma
seo a chleachdadh a thaobh
agpili iti pagsapulan iti umno ken
1. Полған на кізінің пар
1. All Mënsch huet
земље или подручја којима нека особа
A man gbilen xa ma gbilenfe.
ottajen oma mua, da kiändyö
zomsebenzi ezivunelekile nezilungile
Maala kaa nukan ɲei ŋɔɔ yii ə kɛ a
meinne à la vaudèsî que tsancroune
covaperojaantachari jantayetaqueri
da raggiungersi da tutti i popoli e
dib bub qaox
que razurtà que poudon channhâ
anandakhanda nitai- Parasananda
mbol xgab cho guali o nakti xa rool
e difondare co cuaƚuncue mexo de
ޙައްޤުތަކާ ޚިލާފަށް ކުރެވޭ
informasi lan pamikiran penemune
Ekipindi 10.
nax te me mayuk smul ja´me swenta te
las informacions e las idèas per
ungadiama.
kpalɛ. Kakula biala, saa bɛgyale ɔ
دے سارے رکن ملکاں نوں تاکید کیتی سی
jeioperakua jurhimbitku jangueri ka
әразинин мүстәгил, гәјјумлуг алтында
jamaka ñasiko paija'kore siapai,
lwè, qu'èlzès deût protéjer, sins
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 8
bulongolodi ne lupetu lwa ditunga.
haklydyr.
gin wark gaes wantin.
ENTUURA Y'OBUNTU AHA BANTU OMUNSI
މަސައްކަތް ކުރުމުން، މުސާރައާއެކު
armâneari fârâ lucru, lângoari,
tupri avei ko inungar vireko yureko
keynow nishpa: - Qampaqqa manam
O ga na a faayi nan ti saran
bëtsi gobierno 'imainun ain
lob jaix nyongs guk zuak chongb tab
2. Tibil woo tibil ná
ھوقۇقى ۋە ئەركىنلىكىنى يۈرگۈزگەندە،
NISHQAN ISHKAY (2)
ယူဆခြင်းခံထိုက်သည့်
onderdrukking;
yë pava’nün ovintsova jä yakkutöjkpa
a_Pada-padme_Vijnapti.mp3
тэтчиэньэйуол-мораwньэй.
kaye peoye pa'ija'ñe.
наказание.
pajais.
mau va'a'ai'a, e ti'a ai,
za dela ili propuste koji nisu
эффективное восстановление в правах
tamanamanata kore ia mei tei reira.
kutuura kumwe nkabanya Uganda.
Vakreshvar2002_3_07_hare_krsna.mp3
Srimati Radharani, and I offer all
icáshbi, niacaati. Jainoash jaton
1. Oonse wapegwa mulandu
att̃ecma echenan derechos ñeñt ̃
Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә
чектөө жана акы төлөнүүчү
kudai turvuas ristikanzale pättävän
3. Xalqın iradəsi iqtidar
اس اعلان کی کسی چیز سے کویٔی ایسی
nirïl ta chïk ri nirajowaj pa
nasionalidadna oset marenuncia ni
ceeji n ma n ta yoo.
Nations e bayu lane Charter rorad
ອັນອາດເປັນການລະເມີດໃບປະກາດສະບັບນີ້
consyince elzî fe°t on d'vwér di
bhaje nityanandam
(i) ہر شخص دا ایہہ حق اے پئی
mamiliki kawarga-negaraan.
kusakula yze malhinga ha kutuala ku
tehdɨ́ɨ́vane diityémá pájtyécooca
ciustas exigentias de la morale, de
dalita-hiranyakasipu-tanu-bhrngam
Mataupu 8
Kulkanka 21
amanaiaina i luma o le tulafono,
безбедност личности.
puuk' twëhïwa'te neesna, nasa'
akrananpaq.
nogbayo monhue'dik i̱'e̱. Ko̱nig
တရားစွဲဆိုစီရင် ဆုံးဖြတ်ခံရာတွင်
bıkən ki, har kəs iyən cəmiyyəti har
பொருட்படுத்தாமலும் தகவலையும்
NIQCEILSAOL QIQ KAOL
ruahnak, ram he a pehtlaimi a siloah
iuen da i 'oonolec ỹataqta itauan
which, being entirely nondifferent
grundvalen för frihet, rättvisa och
tsicarica acantayeta
هندقله مموڤوق ڤرسفهمن، كصبرن دان
ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐸᐢᑯᓂᑲᓂᐗᐠ ᑎᐸᐣ ᑲ ᑎᐸᐣᑯᓂᑫᓂᒋ ᐃᐢᐱ ᑲ
thɩn kontinn kɛ hanɩ tbilii kpɩɛr
культурной областях через посредство
lu kukoma mutu mu phasi-mswa ilutidi
2. ma'aripning meqsiti
o na le tokelo ya go amogela moputso
3 niki
mmalga yiliso so. Adaga efuli kikɛ
ils mezs da viver sainza aigna
mba mundele, diala ba muhatu, azuele
lengeyakhe yedvwa abe futsi
bebe togtog yelizaa poɔ.
mu’k’tailbajinel o k’elel cha jun
zinzo zim?kanu zi-vyakana, dede
gbetadukɔwo ŋuti. Nenema ke
Pillapis, llajta masisnin qotumanta
XA´JCH´IBAL
agam duek bak saree jeut mangat
ne ɛlɛnwu ye la ɛnvi anzɛɛ ɛnlua
4. Ñeenteelu matukaay
listarligt verk, sum avvarðandi
irantsipetacaashijitacaji.
zijn land terug te keren.
faale-natura masani ma mautu o le
tujuan katut dasar Perserikatan
kerea me bula ena dua na vanua me
stàđe garantìe tute e assicurassión
òbligaçioin ò de acuze penali contra
bolokolohi ba ho ba le tjhadimo ya
ha ṱhompho na tshirunzi tshawe, zwo
deshiikara lushi uukare' tanañu
eqakathekileyo, ukuze amalungelo
MUKADDUMAH
Perisytiharan ini boleh ditafsirkan
rispitayanman.
дашыјыр.
Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan ka don i
musyananpaq jatun karselman
paexe o del teritorio a cui na homo
সীমানা নির্বিশেষে যে কোন মাধ্যমের
دفعہ ۱ ۔
1. Nana uruiat escuelamo
2. Si'a pal peoji kua'ye
su pod njihovom sudbenošću.
कोनो आपराधिक आरोपक अवधारणार्थ कोनो
pa'iye.
сылö вольнöя да бытшöма зоравны.
bystân. Alle bern, al of net wetlik,
c'l'ai permèta da garantì la saluta
nyaŋunu sɔ to agbetɔbubu gomɛ. E ɖo
yakpayo’oyüt pën jyayejpp pe’e ja
Алы адӕймагӕн дӕр ис бар ӕнтысджытӕй
kauda duk wani tsoro game da
बच्चन के चाहे ओकर जन्म कानूनी बियाह
kawarnin kayaptinmi dirichun kanman
mɔɔ ɔkola ɔfa ɔnea ɔ ye nee ɔ mra
Article 27
mayakurkaananpaq. Naatan
Mu dikwini dya mbeji ya kayadi dya
evalor ya pinatamu. Epaphelo yela
sindacati e afiliarsi a dei
hattak ikbikat ittiílawwi
faamutaina o se faaipoipoga.
e̩ni, ohun ìní e̩ni, ìbí e̩ni tàbí
ᐃᓅᔪᓕᒫᑦ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᓕᒫᑦ ᐃᓅᓚᐅᕐᒪᑕ ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᖢᑎᒃ
nitai-pada sada koro asa
ле јарамыкту айалгага, иштеер јери
Munhu wese anofanirwa kuwana kodzero
ажилгүйдлээс сэргийлэн хамгаалуулах
tot burgerskap.
ed asocio.
thë ã rëamaihã thë pë ã riã wayou
4. Kawiriaja ichanu
Article 19.
Artikulo 9
Aliyense ali oyenera kukhala bata
derechos ama't erra'tsent̃e'
atipapaakurachu nasyuninkunachru
jövendő házastársak szabad és teljes
ali mamembala a bungwe la United
ETÉNI YA 28
2. Ba tamá ka awich ka
maasano anintajiaque
tamatmik pisinnaatitaapput
2. ሕድሕድ ሰብ ብማሕበር ንኽውደብ
diuzvwnz, mboujndaej gaijsiz baenz
1. Msit wen wejkui’aqmit
takuiniakui unuimiartin tura aintsan
ခွဲခြားခြင်းမခံရစေဘဲ၊ တူညီသော
panishano masenu tamonu jiyajiniji.
tekẽ yaa laloa sẽn wilg bũmb
pagubugan wiadin negara.
kuti iye pachake, agone
le dɔ ani a ye min sɔdɔnna ani
tillgänglig på FN:s sex officiella
bɔŋɔ mɛiyom di ka n dam tila kuna
ri utziläj b'anob'äl chuqa' rik'in
GENERALNA SKUPŠTINA PROGLAŠAVA
mɔɔ ɔkulo la, eza ɔlɛ adenle ɔkakyi
i garem.
qellqasitapjhata. Taqe maynir
toko i te ora mo te iwi e tika ana,
Mari Kecu Xoy (15)
humano não seja compelido, como
1. Herbir insanın var
kamakjin yije xuta, tsieenga nda
ir papildomą, kai reikia, visomis
علاقہ آزاد ہو یا تولیتی ہو یا غیر
1. Piyanle tsa'chila,
ya’tel ja b’a komon b’a’yi, ja’ni
nga panalipod ug may katungod sa
(૧) દરેક વ્યક્તિને તેના
lata' tu kaminini lakch'ixkuwin chu
inintacaari irirori. Ari oncantya
gleich und haben ohne Unterschied
tenentes, et docendo et instituendo,
mandapek linduangan taradok
1. Onse alikwata insambu
ᑕᑯᔭᐅᑦᑕᐃᓕᕐᕆᐊᕐᓗᓂᕐᑦᑎᐅᖅ ᓂᕈᐊᑦᑕᒥᓂᒃ
2. Ɛnsɛ sɛ obiara hyɛ
azadlıqlara ümumi hörmət və onlara
libre desenvolvemento da súa
tələblərini ödəmək məqsədilə təyin
неговата земја, непосредно или преку
4. Sininna rupa tau
sa'atniñu ínu̱, te suni ínu̱ ké
arrijnë të gjithë popujt dhe të
deqat ca chigoqtapoigui na
kuk'amo'waj, karechab'ej
ixi ie ni ku bana o kubanduluka kua
leykunata yach'ananchipaq ollqopis,
Icikomo 20
mobeko se po ‘te bayeba pe bakumisa
கூடியதாக்கப்படுதலும் வேண்டும்.
yeZizwe.
आ' निर्बाध निर्वाचनमे व्यक्त कएल
---- Albanian, Tosk
имыІэу, егъэзыгъоу щыт. Техникэ ыкIи
1. Mang le mang o na le
tuku atu i nga whakamarama me nga
weti ɖɛɛ cɛ̃nkɛ tukunɛ oniti kó
narapela manmeri, dispela tingting
tan de’it nia hahalok e nia kluhak,
derit, cuintri lis persecuzions, di
ލިބިގެންވެއެވެ.
Lartik 29
adeemuu ni qaba.
mana qonqaypam imaypis. Lapan chay
Iralaud 19.
ayllukunapi, tukuy mamallaktapi
pokinipen lesqo śaj te
Хер бир адам шу Декларацияның ыглан
jasach chkiwach nik'aj winaq chik,
노력하며, 국내적 그리고 국제적인 점진적 조치를 통하여 회원국 국
legii și au, fără nici o deosebire,
Alle Menschen sind vor dem Gesetz
aresti shinan masaanti jatonabicho
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᑕᒪᒃᑭᕐᖢᑎᒃ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
dals drets da l'uman
human beings suppose to get, na im
1. hemme adem ishleshke,
xɔ anyinɔ ɖo blibo.
servuteco; sklaveco kaj sklavkomerco
fo sira nia lia fuan atu hetan ho
ne nea ɛmfata sɛ wɔde yɛ nnipa anaa
the King of Vraja, became the son of
internazionale. Non potrà del pari
ne tata ba baa wane ba pa nɔɔno
pee̱'dik o̱'ne. Ontaj pee̱'dik
1. Todo el ke esta
TUCHUSARA 25.
ndipotasairi.
სულისკვეთებით.
swana sina ka ku kula, buhole ku
umuhungu n'umukobwa, kandi ko
ᐅᑎᐸᑯᓂᑯᐎᓐ.
މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ.
gėrėtis menu, dalyvauti mokslinėje
mouezhierezh an holl, dre baperennoù
tribunal-tribunal kebangsaan yang
dem dey live, di kind tradition wey
kiha kriminal kontra ha iya, an kada
culpabilidade tenha sido provada de
Zeitpunkt der Begehung der
Maŋ
yachatsikuyanman kumpliyananpaq. Y
jiquicasquin jahuen ibobo
waɗanda za su kula da kiyayewa da
qonqananchiqllapa chay shumaq ley
people shall be the basis of the
hlɔ̃nuwɔwɔ ɖe amegbetɔƒomea ŋu va bɔ
iyyiriari to ongitek hun
میگرفت درباره کسی اعمال نخواهد شد.
joga van arra, hogy ügyét független
pe bonsomi awa.
tla’sitl.
Neniu suferu torturon aŭ kruelan,
dos tab zif youx id, zhos sheuf ged
правоў, якія дадзены яму
pütchi alu'uwataanaka sülu'u
идэгэен, авдуян тэдэт а̄чина эвки
nabanakashi pamo nokuipela
taqpachanipaw wayt'asipjhañapa
settong kenengan e ka'dimma salerena
kusi kawsaypi kananchispaq,
witaga shitimo mushilagilo likanza
gailiz biujsi cunghgyau roxnaeuz
katika Taarifa hii bila ubaguzi wo
estremamientu nengún basáu na
qua nỗ lực quốc gia, hợp tác
bow before you again and again. My
모든 사람은 사상, 양심 및 종교의 자유에 대한 권리를 가진다.
katuliran king suweldung katumbas
2. Everione, no mata who di
NISHQAN CHUNKA QANCHIS (17)
yekë tsëkapëna tsioni paiye.
kán ò lá, ni bèn kɛra i kán, i ya
ding a si lai.
za hazi, na haki ya uvumuzi wa muda
koya kei na kena irogorogo. E dodonu
di cása e di construí sê família sem
အတန်းများတွင် ပညာ သင်ကြားရေးသည်
ᐅᑕ ᐁ ᐅᑯᒪ ᒪᐗᐨ ᑲ ᐃᔑ ᒧᐡᑌᔦᓂᑕᐠ ᐃᓂᓂᐤ᙮
Qabxii 23
Asɛmpɔw 30
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
lokuba yisakhamuzi ezweni lakhe.
деяния, противоречащего целям и
takush anenjas atuemainai, tujash
کوئی فرق نہ کیتا ویسی ۔ چا ہے اوندا
Unionita Nacioni por la manteno di
møg-a nywag, ki tyëny pödhø ki
régler s' vèye so sès prôpés-îdèyes
Yekbûyî ji bo xwedîkirina aşîtiyê.
furumieguarügü (kai hamúga gürigia,
tikinmatiltikaj nochi tlen ni
Øll hava sannan javnrætt till
itomipayeeni. Irootaque
Grundschool un för dat, wat elk un
پاراۋانلىقنىڭ ئورۇنلۇق ئېھتىياجىغا
2. Yachachimi canga uma
ch'askinambaq Siguro Sosyalmanda
l'assistince dès-ôtes payîs,
derechos humanos sean protegidos por
28 straipsnis
tokotaha kotoa ki he ngaahi
aloo akɛ ehiɛ tsumɔɔ shikpɔŋ, aloo
1. Ang matag usa adunay
búrom eñesey maapi kaanimi man
työnüvaampy uk pën vitso jä
2. すべて人は、自己の権利及び自由を行使するに
3. Lavolonte lepep se
kënnen maachen.
Mutu wosena analusesa
Abala ke̩tàdínló̩gbò̩n.
njëri tjetrit me frymë vëllazërimi.
zängbïngö terê. Amû na lo ngangü tî
of artistyk wurk dat er fuortbrocht
bofeng bo ngotsweng mona.
Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo
ye woŋ-kolo kodoo na wo woli ko ja
pejtukunanpajtaj llajtanpa
2. Không ai bị tước
trannin annuanzɛ dan i ase be nun
dživdini ko arti thaj te
1. Herbir insanın var
fiye da yadda dokar da ke ci a
chuiquido nidaid utsin icquidobëtan
maka ali nokupokwa umutundu wakwe wa
kuchitendela chilambo chakwe yindu
ɔgyina amammara anaa amanaman mmara
hotu sei tama iha eskola ne’e be
interpretari potest quasi civitati,
incense and so forth, serving Him as
Združenimi narodi, pospeševale
1. Wakunla mutthu ohaana
mece ke.
ARTIGO 22º.
種侵害行為作有效的補救。
rikuanu puchakinu aukukujinia
unparteiischen Gericht.
tomando en konsiderasion los
manakaqkunata parlarkur, kay runa
quistas libertats nu pudaran gnir
aents jurúkchatnuiti tama aárma
ἀπὸ κάθε πρόκληση γιὰ μιὰ τέτοια
Kosi muntu akayandishawu munjila
ދިވެހިރާއްޖެ ވެސް ވަނީ 21
tamataora anga, kapiti ia ki tetai
ang tanan nga klasi sang pagpaulipon
atsogoleri olankhulira nchito za
3. Konan eo an armij ro en
Sri Sri Gaura-Nitai (Lord Caitanya
pagkakairintindihan, paggalang sa
mesmo modo, não será infligida pena
gerechtvaardigde eisen van de
suivant une procédure équivalente
1. Pi runapis nasyunnin
sebagai pilihan terakhir,
ta’n telukupmite’lmuj aqq ta’n
ples, kantre or siosi en garem
Nu ro nde̱jte̱ pa nu da knja i da
da kyakkyawan shirin jama'a da jin
wurde nei politike, juridyske of
een beter Leven in mehr aFrieheit
tolmintsin k-al nin dhó-labil.
yurishqantsi. Bälintsimi y
ισότητα, να εκδικάζεται η υπόθεσή
waardigheid en rechten geboren. Zij
उल्लंघने कमपि भेदं, एतादृग्भेदं वा
All Mënsch huet d'Recht fir bei
Upí oquin istancëxuinshi ca cati
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
ocaratzi osanquinayetainchari jaca."
nitmtjatpai tuammakpaz liberta purai
ມາດຕາ 29.
kespiagewey, matneken, matnmn
feit van toepassing was.
މަނާކުރެވިގެންވާ ކަންކަމެވެ.
ꑌꇑꑣꀋꉆ。
cuminda, paña, vivienda y cuido
kawirikawiri chomwe chidzakhale cha
publitsi tu statlu-a lui, direct icâ
dhe lirive të të tjerëve e që të
fulasu, íbini lagairagien, giríbuya
включая пищу, одежду, жилище,
mapikenoh ring padewekan wiadin
tijpiaj ika tlen timopanoltisej,
робство или крепостничество:
ibu jau kabenunbunven. Xanen ibubun
toma na poɔ.
tubishyikire, tugomba no guhuza
2. Nessuno può essere
اونتوق ماسيڠ٢ منچاڤاي، دڠن كرجاسام
každý podrobený iba takým
ga yô, ka i er a or caveraa je i
ومبادئها.
anderer zu sichern und den gerechten
1. Buli muntu ateekwa
2. Tudu tem diritu di
thagraidhean nach eil poiliticeach
ދައުލަތްތަކަށް ނިސްބަތްވާ
fɛnɔt, du ɔ rayt insay sayɛens,
2. Tpots vanasir
mumbai2004_2_02_ei_baro_karuna_koro.
zoganiza ndi chikumbumtima ndipo
warmikunam pulla dirichuyuq
kupua kulutue lia milhimo ja mu
1. Emon me emon mei wor
3. Makokí mpé bonsɔ́mí
Minschen sekert is. Sünst mutt
кандыг-даа кызыгаарлаашкын чокка
bu:unny quei'ty na:a pahr yto:o'
സംഭവങ്ങളുണ്ടാകുന്നതിനാലും
imiri
ovdovění, ve stáří nebo v ostatních
Artículo 1
Хич ким эсассыз туссаг эдилип,
feurtï l'arcouneissensà moé le raspê
qoỹittai.
attīstībai, kā arī cilvēka tiesību
iromerataiguengani. Antagaisati
nasyuninpitas jurquchinmanchu.
kohtaižin, ühtejiččin ičeze
shicoi interoncaquerogueti
ាងសីលធម៌ និងសម្ភារៈ ដែល
familjs hälsa och välbefinnande,
yadda ba zai raunana masa ba, kuma
aparopayeeni atziri caari anterone
모든 사람은 사회의 일원으로서 사회보장을 받을 권리를 가지며, 국
manameloka azy. Izany didy izany dia
eithâye grinteite.
batha.
kevbe ugamwen ovbehe hia ne o kheke,
deberes respecto á comunidade, xa
linde ikatu´yva jahasa jaiporukuévo
penghinaan terhadap hak asasi
Na Ke’sk kejitastkl wkpmlte’taqn
Fiɛɛmi 19
Neni 27.
sachel ruq'ij ri winäq chuqa' ri
neech jaye t-ekba an k-wahtalap léh
қалықтарба чыылыжып, парчын кижиге
2. Msit wen wejkut’aqmit
xits'iji k'u̸ ra mbox k'u̸ji nura
tribunil competint countra àt che i
kozala na bomɔi, na kozala nsɔ́mí
Ishember kwagh i sha 13
Dit 3 tiaof
Ishember kwagh i sha 14
2. எவரினதும் ஆதனம்
ema t†̎, lej†̍nia tsa liä ne tsa
ບຸກຄົນໃດບຸກຄົນໜື່ງທີ່ຈະດຳເນີນຫຼື
artistica, da la quala el es
kepentinganna.
тумачити као право ма које државе,
karapatang pantau at kalayan at king
labúsienra, wiwan ligia me lidan
ھەمدە قىلچە كەمسىتىلمەي، قانۇننىڭ
lɔpe da kpɛ.
an der Gestaltung der öffentlichen
mbunge co vana pande kulinga vamo na
ejetuskek wainka suimak suwakuik
bizhéʼé doo aheeskéego
atu oso mu kusota o maka me mba
خودسرانه از تابعیت خود یا از حق
příslušnost změnit.
τῆς ἠθικῆς, τῆς δημόσιας τάξης καὶ
विरुद्ध समुचित राष्ट्रीय अदालतों की
aato achoocajigui cameetsa.
malamba o teaho nahone ane a
zoore totoŋa jei tigisim yalo na wo
ỹalectau'a de'eda qai'ot, na mayipi
Члан 30.
Deklereisen Blong Raet Blong Evri
makarya ing babagan ngelmu lan
keu ko. Keu ya weenɛ bu ye ko n kun
tikitatij toueyi tekiuaj kampa
dihiroe duek bak sajan, dong pieh
Artigu 20
่จะได้รับการพิจารณาที่เป็นธรรมและเปิ
deechu
condiciones equitatives y afayadices
bolo krsna, bhajo krsna, koro
qualquer outra situação.
(१) प्रत्येकास स्वतःचे व
ajwaliletike sok ja´ ich´bil ta k´op
bolmalydyr. Bilim ähli halklaryň,
Lo loa hemi tallem dat no eni wan
nekas juntri atatji, tura aintsan ii
انسانی حقوق دا اے عالمی منشور ساریاں
wixapvraley ñi kvme felen, nor felen
રાષ્ટ્રોના સહકારમાં માનવ અધિકારોના
Artigo XXVI.
legii. Toți oamenii au dreptul la o
buƙatunsa na yau da kullum da shi da
NP2001_08_radha_govinda.mp3
primaria nuhuaji, cuaara
Sɛ obiara kɔpue mmara anim wɔ
Sia'ye bai̱ jëaye bai'ye
metsújaúcúne. Ɨ́ñehjɨ páneere
kanzallizien
Pasal 24
kurenaha thë pë no kãi kõõ he
පුද්ගලයකු වශයෙන් පිළිගනු ලැබීමේ
ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਇਦਾਦ ਹੋਵੇ ਅਤੇ
cikakken dalili ba, ko a hana masa
的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念を表明する自由を含む。
Omundu niwabuholho eriyibughira
waa ame kewemonipa ante anmay
la, ní ù be Dúnya’ tɔnba’ ya sàriyaw
אױסשטעלן אױף אַ שטראָף װאָס זאָל
должны пользоваться одинаковой
wanwan manmeri.
láìjé̩ pé a fi ipá mú un láti kópa
télaba tay antsin xoh-nin ko-yal.
elejir su morada adientro de las
njira iriyonse.
prohibisqam runakunata
xlakata wakg pulataman nema
Ya'nan niyontonëhuaso'
til yrkesopplæring, og det skal være
ꄮꇬꑌꉻꏑꇩꏤꉪꃆꁢꊧꌋꆀꏥꏦꇬꆼꄙꀋꉆ。
riryijavatyariy tavay nijyanvay
از آنجا که دول عضو متعهد شدهاند که
pa-ic.
lebar.
asanquenajeitaqueri aca. Te
biala kɛ ɔle ɛyɛvolɛ la. Eza noko
kevala ananda-kanda
gbo̩dò̩ jé̩ ò̩fé̩ ní àwo̩n ilé‐è̩kó̩
nataxac mayi huesochiguii, sa ishit
mwaila nsambu ne ngovu ya
Isigaba 11
Tekintettel arra, hogy a jogok és
Dvaipayana Vyasa, who was empowered
pé.
iruntrar: Apu iruntramunam tiarmia
imekwisha kutangazwa kwamba ndio
yakukwata incito atemenwe nokubomba
abutaižiba tedotelendal i opendusel
yaajb'il noq tza'nyax tu'mal
bangf quaif lit; laib quaif lit
otaq pipapas manaraq rurasqanta
3. Thɩrɛ nà nɩrɛ sʋnɔ na
seluk nian. Nune’e mos, la bele fo
ne.
àti òmìnira è̩dá tó jé̩
ta uq'alajsaxik chi qas are b'anal
2. Feto foin hahoris ho oan
toutei, pareirà, segretà v-ou en
21.Tlen sempouali uan se tlanauatili
lakanani ye sariya fɛ Bɛɛ ka kan ka
2. Rü name nixĩ na wüxichigü
interessene sine.
ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ, ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ ਅਤੇ
Icikomo 5
sheuf baod zhangf.
this right includes freedom to
kabia; upla ba; upla baku lukanka
1. Naaju chachilla bain
Karen ŋuto ködyö gwon ko diŋit na
хуитыныгъэхэмрэ лъэщу
2. Homo nemo damnari
yonke lakwabenkonzo ezehlukeneyo,
bain juntsanu shilijtushu juntsaya,
မိမိ၏နိုင်ငံ နယ်နိမိတ် အတွင်း၌
30. Chisungo chechimakumi Matatu
دۆلەتلەر تەشكىلاتنىڭ ئاساسىي مەقسىتى
проглашене у овој Декларацији без
Todo individuo ten dereito á
ekiek, an mefi me an namanam; mei
Kwa kuwa kukiri heshima ya asili na
буоллахтарына, буруйдаммат.
masengo mundujo, amkamulisye
mantaka, yalachi pe shuwalake'sa.
ARTIGO 5º.
dahani alu ye, alu la munanfan
hearing by an independent and
declarandus, vel pari iudicio liberi
jaya radha-syamasundar
эдэлнэ.
Mutu uoso uoso kia mutokala o
Vakreshvar2002_1_02_sri_krsna_caitan
ilman minkäänlaisia rodusta,
томонидан баббаравар муҳофаза
newe'wen'i weh'ate pu'kithwa'
1. Patal in kwa'ai in
sünainje tüü kasa natujaakat a'u.
ta k’uk-on junukal balumil te sta
Artikulo 19.
2. Dylai addysg amcanu
emade, enyun efiokde ete ke oruk
niishitiajaraca, jiuujiaaracanio
Förenta Nationernas verksamhet för
tʼááʼ aanííʼ aájítʼį́į́go
Artículo 18
1. Nidaid
di opinion, tambi di konta ke ki na
nojolinjana join apülaa sa'uje
भेदभाव नहि कएल जाएत। आओर ओ व्यक्ति
shakllar vositasida oʻtkazilish
senza primura di i fruntieri, i
1. Onse alikwata insambu
rikasha kanan, wakin runakuna
yakukwata ifipe umwine eka nangu
Damba 11
земљу.
ilubiung kana pamarentahan nagarana,
ва бояд бо якдигар муносибати
guru and sole refuge of Padmanabha
waadaa waan seenaniif;
linneb sanavald, kacmusiden vald, ei
wuzwolić.
considèrant qu' s'on louke dè fwèrci
Alle har rett til tankefridom,
2. Tsacon l’a lo drâi
constituție sau lege.
अनुच्छेद 26
thë pë puhi wetinahamou maõpë,
anquenqueajiaque:
3. үй‐бү лө коомдун табигый
savicajeitatsiri aipatsitequi.
شناسایی و اجرای واقعی و حیاتی آنها
ti'j jun aj iil ok tb'antka jun
libertatea di zbor shi pisti shi va
drous suex shab buad buaf.
3. Dawn il-jeddijiet u
ya gwandya nulu gwingila mu luganda
روکیا جائے گا ۔ ۔
nínú èyí tí òmìnira ètò ìgbé‐ayé
Krishnadas2002_1_04_ohe_premera_thak
fiwa koto fa mulatu wo sa swaneli ku
1. Elk hat plichten foar
3. ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⴷⴰⵔ
istachpa; kiyog kachiytapa. Apaz
anggota kaluwarga manossa enggi
មនុស្សគ្រប់រូប
totihitawë thamotima thë rë wã nosie
nappunai hak paneddingi e riaseng
sos intereses.
togüarü yexera ixĩxẽ. Rü name nixĩ
y mahala, ngopfu ngopfu è ka mabuku
Buli mundu atholere erithunga
mutunci ko ɓata masa suna. Kowa na
tsica incantya
Tudo péssoa tem drêto pâ bem pô, na
nasakupan sa tagsa ka Estado.
nkie yets, xa nak diba kua gak.
mungken ngon pilihan droe lintoe
lej†̎ i t†̍s juu kios.
4. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
2. Sólo mediante libre y
ipatifo atotirin oin
chih be:i'nyih ni:i. Nye:e'cza'
iroñaaca cantatsi aparopayeeni
kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa
ainta pairiraca quero inintacaguimi
Shayana 13
den Auteur as.
tsi; Ayi lutya bene lufwene
მუხლი 29.
na weela, naa o na jigi nabwom jaweo
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI
minahano ya mutu ni ku ba sila sa
garantice la libertad del voto.
Harinama koro sar- bengali tunes
социальнай өҥөҕө, маны таһынан, кини
2. Juohkehaččas lea
shiro fuwu sharaben ngawo səliwo
sotsietatiljiei shi ari-ndreptul la
e̱xna ñuxãcü Tupanaãxü̃́ yaxõãgu. Rü
eye wodzena bubu kple gomekpɔkpɔ
ruraytapis mana pwe'diqkuna,
naapertuilluartumik ajunngitsunillu
Considerant que de desconéisser e
ಯಾವುದೇ ವೈಜ್ಞೌನಿಕ, ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಥವಾ
mityamusiy, darvantyamuy
ದರ್ಜೆಗಳಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಾರ್ಥವಾಗಿರಬೇಕು.
efter gennem undervisning og
hamhmoel neh yalpo na (fundamental
samarpayitum unnatojjvala-rasam
atas kebebasan bergerak dan berdiam
wajukunma aujus unuimamainaita nuna.
pëni, thë pë nohi kãi rë yaipouwehei
{पारिश्रमिकं} अधिगन्तुं
chiyá -Yotari takiya; vaniagcha
ရည်ရွယ်ပြီးလျှင် လူ့အခွင့်အရေး
2. Энин бинэ, куңака̄н
Tha còir aig gach neach air furtachd
ດ້ວຍເຫດວ່າ:
wo babalela liswanelo za ba bang'wi
thức phân biệt đối xử vi phạm
hosi obeng adi itik ahode hode ihwa
erikubanza n'omu mashomero
basa serake.
alıkonulanamaz veya sürülemez.
pɨ́ááboiyonéhjɨ́ mewáájácuki.
ko an lol otemjej, im bwe ien
seus fills.
tefito’i totonu ‘a e tangata, pea ‘i
lagha. Tha gach neach airidh air an
23. T'aqa
yinf, huaf guk yuad drous id yat
2. Nevienam patvaļīgi
utom emi oto ke mbet emi Mbobo
ദേശീയ സംരംഭങ്ങളെക്കൊണ്ടും
jeʼe tuʼuxak u láakʼ kaajileʼ yetel
kufunda, imicitile pamo nokupepa.
athuair ar a gcreideamh i gcearta
Ua noa i nā kānaka apau loa nā pono
leiðir af vísindaverki, ritverki eða
Статья 27
dosáhnou plnoletosti, mají právo,
PEZHE D'YECH'A A JÑI'I (13)
zhit zhund guas bual jait hnyangd
kor ku xusan looma isticmaali karo
모든 사람은 헌법 또는 법률이 부여한 기본적 권리를 침해하는 행위
lodzemeint, po pouâi sè fére à
makgoba di tla hanelwa ka
1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
Іофхэм ахэхьэнэу, ахэлэжьэнэу.
2. E dodonu ni tamata
nerelaain naaojoaain, quiricha inain
ingingo zubahiriza zina muntu
enhedsgruppe og har krav på
ҹәмијјәтин мәдәни һәјатында сәрбәст
wakinkunata kay derëchun
existence. 0 Sri Nityananda Prabhu,
အပိုဒ် ၁၃
anns a' Ghairm seo.
ibsuu, odeeffannoo fi yaada kamiyyuu
2. Hay gooto fotaani
kikalakalu kia atu a ixi iê.
1
tu'ntzan tkub' xe't jun tb'aanil
na nwoŋ mɛ.
kiyog yachakinari, tpotssha lii
Asambleja ftoi të gjitha shtetet
Ishember kwagh I sha 28.
cacha nenajau turuhin reroecanaa
ta’euesia ‘a e matu’a tauhi fanau ke
аслас юрöн, повтöг кошшыны, адззыны
tumaitkuish chikich nunkanam
guú, a sía má gä nía roö a sïä e li
deme nang kpɛ zie a seng lɛ a tenga
ܕܢܫܐ ܘܕܟ݂ܪܐ. ܘܩܒ݂ܘܠܢܐ ܠܬܡܘܡܐ ܠܡܛܘܪܬܐ
પ્રમાણે ગુનેગાર સાબીત થાય ત્યાં
d’apré lo drouê nachional ou
амыр‐энчӱ јуундарга ла
arorqa sindicato nenqanta
τῶν οἰκονομικῶν, κοινωνικῶν καὶ
skoðana, þjóðernis, uppruna, eigna,
kyaqiil twitz tx'otx', tu'n tok
vunatimunhcanquihqui. Yonoomahiz
larelakenue, aman ya mantalari, inte
हुनेछ ।
Considèrant qui l' rèspèt dèl
truaillidh.
nadalaxat da nanedeu'a ca lỹa'alhua
ವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ
au kanuni za jamii na zinazohusu
nyi bonu mɛ bi kpodo tuto e nyi
prutizzioni suciali.
actividades das Nacións Unidas para
Ni iiñ ñayi ma ku ka'a tnu'u ja ku
yaykunman yach'akunanpaq. Mas
ne o yo see ye oto ne emo ni ruemwin
эмләгинден махрум эдилип билинмез.
1. Konso muntu ke na luve ya
6.
oxiltik.
sevei baujhu.
kuxtal x‐maʼa palitzilil, yetel
togun ɔ na gɔ alɔ nu i ɖo ali
bitsow.
kum taibanka apu kira bui aiturka ba
2. Kakho umuntu
לױט דער אָרגאַניזירונג און די
nglaksanakake maujude janji lan
pakaylapa, pipis manami michänansu
Everyone has the right to an
well, well and make people helep dem
Articllio 11
katawhan magkakau-urusa agud matuman
Shúu Fù
ӈануо Декларациетәны ӈонә хунсә
ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਮਿਲੇ ।
danga lokhala ndi umoyo wabwino mu
’n beter lewenspeil in groter
ᐊᖏᕐᕋᖃᖃᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᑭᒃᓕᓕᐅᖅᑕᐅᓯᒪᔪᓂ ᐊᑐᓂᑦ
hahaluk la os krime politiku, ka
a pata rë thanowẽhẽi pë mithari ha
sugural, ku si familia, saudi ku bon
huasi'po on 'toe̱ kenpa 'ti
kabebasan fundamental. Parsarekatan
satuan alamiah fundamental dhalem
dieser Rechte und Freiheiten von
Akpa 5
2. Epwe fis pwe
2. Walang sino mang
3. Ema hotu nebe serbisu iha
NISHQAN PISQA (5)
3. Jirvatiy rndesara
Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú oniti nɛ oniti
kana hojii irra oolchuuf guddisee
2. Todo ser humano, sem
loukkaavat hänelle valtiosäännöllä
libertatea votului.
eriminyikalha, nolhukengerwa hayima
pag-amuma ug panabang. Tanang
ĆLANAK 13.
care of dem and protect dem well,
'enauac na lataxaguesat.
errugabetzat jo dezaten, errudun
te oven biande prandime ja
tençón de lumón.
wuzwolić, kotrež ma so jich dźěćom
sá obligatório. Ensino técnico cu
út krêft fan algemien en lykweardich
balo na wo vo da to vo. Univɛsiti de
alsumsultijik aqq newte’ tett
persoanlike oangelegenheden, yn syn
muchʼikubáa, beykaʼaj u ayikʼalil,
icaiforifin yonotiromafocun non
IIullapi IIukshina
১. প্রত্যেকেরই একটি
'ohipa e te hō'ē tomite ha'avāra'a
kwa ngô mu mwenyu wê wa mu tokala,
ya Mibeko ya Lisanga ya Bikolo ya
položaj.
Iэшъхьэтетныгъэм илъабжъэр къэралым
se nɔɔno maama taa jege chega chwoŋa
benistà, pà u più pà u mangnà, a
व्यक्तित्व विकासको लागि अपरिहार्य
(၁) လူတိုင်းတွင် သက်ဆိုင်ရာ
chúiseamh coiriúil ina aghaidh a
2. 母と子とは、特別の保護及び援助を受ける権利
միության։
sijnalil yetel noʼojaʼanil u
дутуу болох, бэлэвсрэх, өтлөх, эсвэл
ssaqhav bi gee miqnieiq, ssaqhav
1. Munthu aliyense ali ndi
илэлду.
punon.
nun, ndɛ nga ti yɛ be sanman i, ɔ
saburluk hem dostluk olsım hepsi
dhaoine eile air an coimhead agus
ukutunganishiwa uwakaele ukushinta
вольнöя ветлöтны и бöрйыны аслыс
cemba kulima wohulukayi ovita eciya
thliarhranna awm thei lak atanga
associaçón.
อันมุ่งต่อการทำลายสิทธิและอิสรภาพ
cunaa jerei cuhin, naaojoaan ne
vertrouwen in de fundamentele
kawsak runakuna, istallaktapi kawsak
thil dawh serthiamnak (arts) ah
adasamma yiedie yi de anitan ne
1. Toda a pessoa tem o
গৃহ, পরিবার ও চিঠিপত্রের ব্যাপারে
ត្រូវបានទទួលការពារខាងសង្គមកិច្ចដូចគ្
naučnog, književnog ili umetničkog
a wɔasõ ambatow no wɔ dɛ wɔma wɔtow
sa nun a wie'n, ɔ fata kɛ awa wukɛ
aitkiash jukichminiaiti, nuna
अनुच्छेद १७.
birgalikda, taʼlimot, toat‐ibodatda
kgapeletšo. Thuto ya thekniki le
---- Tzotzil
Dona ashkos, paptsa; tpots
dreit, de tau biaé que sidiesson pa
si me eye hiãkame maganye agbenɔnɔ
de'oye kajë, jamakata'a si'adaripëa
known as the Supersoul is but His
sënën 'icën. Camaxunbi ca sinanti
Haili lituto za mwa likolo ze pahami
seleva, en olketa savve go baek lo
momento in cui sia stato perpetuato,
Ka simma nna ka binɛ a hima gɔ
matrimonio, tienent dreto ad eguale
miji hosi.
mošomo le matšatši a maikhutšo ao a
panagikalintegan ken konsensya a
1. Motho e mong le e mong o
lava.
zimanichage, ja kuwako, zilangaje ku
Sarkon śaj te rňdel pesqe ja
որի դեպքում լիովին իրագործելի են այս
2. თავისი უფლებათა და
itararügübai gawara lan lawánserun
gente oy sderecho libre spas
Article 8
erimu okubuuza mu ddala.
ನಿಬಂಧನೆ ೨.
ayamratin aíniawai.
van Staten die Lid van de Verenigde
Zal' shɛŋa ŋankam be litaafi bil' ŋɔ
vyamafuchi chipwe kavetavila
ܒܘܫ ܥܠܝܐ ܕܐܢܫܐ ܥܝܕܝܐ.
k'umuykachachinqankuchu sua alqota
Ahyɛde 3
a proclamma a prezente Diciaraçion
2. Là maî moé l'afan
îndatoriri față de colectivitate,
ꗞ ꔰ ꕸꖃꔀ ꗏ, ꕕ ꖷ ꕒꕢ ꕢꕯꕈꕰꔒꔤ ꔳ ꕉꕌ ꖏꕎ ꕉꕌ
eqqissisimasumik pissusilimmik
achechetnüin a'in wane wayuu sünain
Yhtistynnyzien
અધિકારમાં દખલગીરી વિના અભિપ્રાયો
lïjadà bei ta la proussouna de là
ndi mlanduyo mosapitilira malire a
faith in devotional processes, a
ឬបន្ថោកបន្ទាបបានឡើយ។
humano na familia guiya i fundacion
ze:e:i'ny nih ruhny bu:unny.
2. Diti men ndob kuan
badiiy asarlar yuzasidan maʼnaviy va
громадянство.
bi tenê an bi hev re him eşkere him
huoto'ot da ltelaqtaxanaxac na
genügen.
bə nəzə seədəy;
Хүн бүр энэ Тунхаглалд заасан бүхий
ирекле рәвештә
consentimento liber y pleno di e
fondamentales del homme, e
Intet i denne erklæring må fortolkes
tab yif vuf, binf qid pangf dinf
bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c
d'Recht, eleng an och mat aneren
Artikkel 11.
maineelo a.
ti'j tu'n took jun chenb'il b'ix
l h tnka b gooyoo b
til beskyttelse af sine interesser.
gikan sa bilog na kabotan kan
kana rwomumafungiro ake
tsyaanü kyoo, jats pën tii o’yip
Upla bani Rayakaba, Wala bui turban
akɛ etsuɔ nii, akɛ etsuɔ nɔ ni lɛ
ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᑐᒋᑲᓂᐎᓯ ᒋᐅᒋ ᑲᑴᑎᐸᐊᒪᐎᑦ ᐅᒪᒪᔑᐎᓐ
vout rèyålizer on tél ègadjemint ;
14 වන වගන්තිය
свобода включва правото
Kupu 23
ryddid ymgynnull a chymdeithasu
परिस्थितीमुळे उदरनिर्वांहाचे दुसरे
aíniawai. Aents tunaku, nu papijiai
pa.i ou dè l’indrèye dè yeû kè an
universe! O Lord Hari, who have
ñu meece 'ixun bëtsi unin 'acësaribi
An uwarut unoken di mukaanaam mati
Emwe Iruemwin ne iran gben wee iran
Kinaluunniit taamatut
ITANGAZO RYAMAMAZA HOSE AGACIRO
saygılanmasına. Üürenmäk lääzım
10 ਦਸੰਬਰ 1948 ਨੂੰ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਆਮ
кижиниң пош чатчығаны қайда да,
Upla sut ba airaitka brisa airayaka
estableza unha orde social e
nenyuuc'apa.
Articul 4
kumuwana nge anamulonga shimbu kanda
dutela;
nyɛ li.
прогонување.
nuo tokio kišimosi arba tokių
make life beta for person, for im
kupua, ngue akuo,ha milimo ya athu
لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق
kaykuna rurakananta.
ಮಾಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯುಕ್ತವಾದ ದಂಡಕ್ಕಿಂತಲೂ
2. Muthu mweswe mahasa
ri negarana arega maelo lisu ri
piqpa kausaynin, mana piqpa
arenge fuvu ha unafasi hari maesha
jonibaon jascara jacon shinan aresti
tlamachtilistli, kampa nochi
ilo jerbel in komakoko; jerbal in
tatau uma faapea saolotoga uma ua
doença, invalidez, viuvez, velhice
ພໍໃຈເພື່ອລ້ຽງຊີບຂອງຕົນ ແລະ
kuatkuet acto madesigna para i
expressed in periodic and jonick
tikah mi zeihmanh zalawngte le
hi.
liberdades proclamadas nesta
Pasal 6
mācību, izpildot, pielūdzot un
право на нарочиту бригу и помођ. Сва
abɔdemuhwehwɛ mu ba no mu.
sa ttg’n jga.
Isivumelwano 13
حق دار ہن ۔ ایں اعلان دے خلاف کوئی
sorat-manyorat, otaba eserang
དོན་ཚན་ཉེར་བཞི་པ།
Chib sloilal. Muk
Kibuku ya 6
Члан 21.
Курсактамагы, кийим‐тудумы,
2. Nadie podrá ser
3. Achinangolo akwete ufulu
kɔɔte delo maama wone nenɛɛne ko tu
ਆਰਟੀਕਲ: 1
kawayanman key derëchukuna
raits na fridom bilong manmeri.
13- Gauranga Tumi More Daya Na
ikicha ta panicha rikuanu na kiniana
wut gheix xid, fait dol zuit gheix
ngeyuuʼ ngorou.
अन्य परिसीमाक अधीन हो।
E i te mea oki e, ko te
JÜLÜJÜINJATÜ A'IN naa sülaulayuukana
ekyobukangiriya obwe'kihugho ekyo,
ya dɔ kashinteŋ kpra nɛ mbra yili mo
ມາດຕາ 28.
a základnou jednotkou spoločnosti a
gen kì yedhi Pödhh-a Yij Buri Kömi
3. Non cunua cuscan tsoan
sagalo banso, supayo tiok urang dan
tlanauatili kiijtoua:
bɛna hu kɔminamɛnt ba niye wali.
быһыытынан социальнай харалтаны ылар
wo swana ku sina ku ketululwa.
juntsa juutala bain la'kakutinu
бір ассоциацияға зорлықпен кіргізуге
जेँ कि विधिसम्मत शासन द्वारा
ANDININY FAHA-19
respetachikunanpaq.
ازادی نال روزی رزگار کرڻ، کم دا
barakhue'dik o̱'ne. Gobierno huairi
kpɔkui le, fale maahoungɔ heimii kɛ
nrsimham adim saranam prapadye
família. Gaudiran de drets iguals
díchell, tríd an teagasc agus an
ji'nendya' bain, ne nuka ya
Arati Puja Mantras
durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst
Selantur ipun nenten pacang
perbuatan dengan tujuan memusnahkan
Rerecho ta jlumaltik o yantik
mween etin umwon-mwen ne o ya gha re
2. Pandhidhigan sopaja
1. Omuntu kehe oku na
PREAMBLE
uk'amanik taq ri eta'manik, k'o
kuyie maku amɛ nyi feumɛ mutaã mamu
wakeraji. Mash nungkanmaya ainauka
bayebisi ‘te bazwi mokano ya
rjochtshelp fan foechhawwende
malee qabeenya isaa dhabuu hin qabu.
hinaspa usuchisqa runakunata.
a te mau Va'a'ai'a-'Amuitahia no te
मर्यादाको आधारमा भेदभाव नगरि
wi u koo ka wii yina.
peael lawen, tañi kvme iyael egvn,
hirak ne’e atu ema tomak bele moris
মারফত ভাব এবং তথ্য জ্ঞাপন, গ্রহণ ও
boletšwego ka mo godimo e be
memanguluko Iya andjagana.
1. Laix laix maix quaif
2. Tɩbɩla fɛʋ hananɛ hʋɔ
agye atom, adi so pɛpɛɛpɛ wɔ nnipa a
lapanta shumaq tantiyayänanpaqpis,
имат право, без каквато и да е
έκταση.
NISHQAN CHUSKU (4)
e.mp3
1. Uwei pa kawei ki don
istukika paitta serpiciukas social
1. Everyone has the
kani.
gugalucha wiganiki bokwe munhu
ምግባር፣ ፀጥታን ድሕነትን ንምምላእን ተባሂሉ ብሕጊ
זכותו להחליף את אזרחותו.
inatiwit ga kia tik palewiat wan tay
3. Көдэ тудэ wиэйуол
chak’uxchi jun sbalumil o oy ta
s-amtej i oy sderecho sta koltael ta
3. A família é o
ya itsi yahe.
ziyankeshlikdin saqlinish üchün,
Kanba muthu utala hadi ya kufunisa
nimaläj ch'a'oj ri xtik'o ta chi
ezigyerekirwe buri Izooba kandi
Articul 2
бурузы јок деп ачык јаргыда јасактыҥ
ni jmä kö cha̱ tsou, elijmos ta
tõod-bãmb n koos bɩ n tek a badawã,
tetahi whenua.
Arbeitszeit und regelmäßigen
Kapango 9
1. (lb) Cuat lenx cuat
xaqa koobaad oo ah inay doortaan
aints ainau mash: Yaki iinu apuri at
ماده بیست و یکم:
da shah mushlïa bad ban wad, pdiang
taralae, ya'chi sona junshi nalanan
sa maka bele fo ba sira nia oan.
fahoriana no hetaheta lehibe
equitativas e satisfactorias de
in rayt dɛn ɛn in fridɔm dɛn na
dsɨɨkɨ́stváiyóne.
Kɛ ɔ fin kɛ like nga ɔ ti kpa dan
płi rjadowanju zjawnych naležnosćow
Artikel 29
jeut jitham lee barangsoe.
nakpɔ gbɔ be yemetso dukɔ si me yele
pava’anün jats jayu nyëjkxüt
tpotsia tashitogayaro, pagoa
ñigayta kambyanambaq nasyunninda.
IIakta runakuna, upallalla kawsak
መሰላቱ ክሪጋገፁሉ መሰል ኦለዎ፡፡
nlas orti tab ñu xa kuan mbes yets
ee uu ku suganyahay, dhulka ama
eie eiendom alene eller sammen med
Статья 14
1. Konso muntu ke na luve ya
စီရင်ခြင်းခံရသည့် အချိန်အထိ
dret e güstia e publica davant ün
人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承
osoby.
ⵉⵔⴰ ⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵔⵥⵥⴰⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷ ⵜⴷⵔⴼⵢⵉⵏ
Mayma yvypóra oguereko derecho
2. L'éducåcion deût
én’tèrnachenal ki vaon tòdzò pi aan,
ambata mu kikalakalu kia mutokala.
स्वीयव्यक्तित्वस्य उन्मुक्त
ئەھۋال بىلەن تىرىكچىلىك ئىقتىدارىنى
1. Takatu'u ma ñayi
iyən ğulə hıriyemon həmməy formondə
titi se lonari, yanan pe kano manta
πολιτικὲς ἢ ὁποιεσδήποτε ἄλλες
Ocet 18
vägilöin da kanzoinvälizen yhtehizen
obwerihamulhwa erye'kisakango kino.
Wonke umntu unelungelo lokuphumla
a perseguição tem o direito de
cjase, te sô corispuindince, e
Tudu pecadur díbidi gurta risso
ɔloba di wɔl, dɛn di wanol wɔ1 sɛf
Ti ka turi ti cɔɔtɛ maa kpeeto
predstavljali krivično delo po
conduit à des actes de barbarie qui
या निवडणुका गुप्त मतदानपद्धतीने अथवा
Artigo 28.º
batasan-batasan seperti yang
her türlü kışkırtmaya karşı eşit
minɛ yamaruya ye ka sira taama, wali
gudni dahje máinnolmasvuođa ala.
x:te:e' bu:unny o zi'cy nih ruhny
tao kɔɔ i yee kiiyeina le fofohu,
mutɔ̃mmu yĩnkɛ.
1. Ang bawat tao'y may
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꗱꕞꕯꕊ (22)
Man mo Woman Raon long Wol olsem wan
سوسيال هرتا بندا، كلاهيرن اتاو اڤ٢
ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ހެޔޮ
1. Kada persona tiene
sovach? Vanimam varitakiya. Iyá
markapatakis, ukhamarak uka
Хорин наймдугаар зүйл
njóta sömu félagsverndar.
Peunyataan Umum Majeulih Umum
vendoset një dënim më i rëndë nga ai
patjharu sarjhatasna, jan pitu
noen art, f. eks. på grunn av rase,
Krishna, Hare Hare
videnskabelig, litterær eller
әйелдердің теңдігіне сенімдерін
lɔnyi maa hɛwungɔ. Kiiya kɛɛ
dimoun pa ni devret ganny en
arota iraniacaninatobaguëma omagaro
pue'stado ñerra'm esempo monenet.
3. Dyër møgani kí bongi
"Haribol! Haribol!~' and makes a
tamup ti 1948
kananchik.
oriihweho ebintu bye omu muringo
ura' chunuu dejuñu bainjuntsangetu.
MBƱ AJƐYA KIGBƐNDƱƱ ŊGBƐYƐ KEDIƔZAƔ
ลจริงจังจากศาลที่มีอำนาจแห่งชาติต่อก
manam rurayanmantsu.
Artigo 18º
wajjin ifatti yookiin dhunfaatti
Нэгдүгээр зүйл
bunadamaya bara rasabati natɛ mui.
Маддә 22
at pangunahing pangkat sa sangay ng
1. Кожны чалавек мае
1.
firu dekinmala.
2. Tadha' oreng se kengeng e
a'inmajünüinjana sülu'u sükua'ipa
tuomita ankarampaan rangaistukseen,
ili vjerovanje ućenjem, praktićnim
một cách tự do và đầy đủ.
tolmixtal an bitsowtsik ti chabaal,
abal kweteen ka exlaaj tin iniktal.
ທ່ຽງທຳຟັງຄວາມກ່າວຫາຂອງຕົນຢ່າງຍຸດຕິທຳ
d'aler tot wice qu'i vout d'vins
Svako ima pravo da ga nadležni
Articllio 7
ਆਰਟੀਕਲ: 11
gen ceth ge mïdh-a Møg-a Ácïb ki
30. Tlen sempouali uan majtlaktli
Mibi bëdamboec tabashobi
sera infligé aucune peine plus forte
porvia de condiziuns che ne depënn
Llapan runakuna kay patsachaw
sesikua jatsisti kunguarhikuechani
dol muax ndos youx yol dros tab shef
jomperanavaitaitaari
titemachtisej toseselti o ika
Adquid cuesunechitono, shëpi, cac
anu amra ɛva bɛ diedi mɔɔ wɔ sonla
pa dè cha volontâ.
n'ankasa de ka ho, na ɔsan kɔ ne man
Babu 14
Anpayu maza chalkuil tisiemprewa
1. Caninataque
4. All Mënsch huet
tupwekele ne tubandile, kakuyi
wnnn.
nun kpakpawa ɔ ti kɛ Ndɛ nga i gblu
rerohecaeraelanaala, jerihane
aali wa mwaka wa 1948,
antero, ompoña añaatyeero
байх, халдашгүй дархан байх эрхтэй.
1. Ex matrimonio se
1. Ní mìnaliko lára mɔgɔ ó
pashinesatzi atziri poñaayetachari
wu hloniphi la tinfanelo ni wu
2. Nyi cuddi dhanhø kì
ข้อ 17
اہم ہے کہ ان حقوق اور آزادیوں کی
cuvenita recunoaștere și respectare
gopinath, mana je pagala mora
noma kwentiwe ngulowo muntfu.
ntaramahụhụ, ma ọ bụ na mmeso omume
náittosvuoða siskkobealde dahje
pagkabata ay nararapat sa tanging
Articolo 16
oko bulitho obo, kyamanya indi
স্বাধীনতাসমূহ নিশ্চিত করা এবং একটি
dem de teo kom maama jege se ba taa
laguntza bereziak jasotzeko
uppfyllandet av detta åtagande,
(Sri Nityananda), His incarnation
omitsiscahuaifono raquira futsa
аҳамияти бузург дорад,
3. Whomever He meets, catching a
kalintegan iti aniaman nga aramiden
Ture no te tikaanga tangata i roto i
en la mondo,
Een ieder heeft recht op rust en op
отказано правото да смени
OPŠTA DEKLARACIJA O PRAVIMA ČOVEKA
pamaobra at ding pana-panaung
muntu alimwi akulekela bantu
كتيڠڬلن يڠ تيدق مروڤاكن سواتو كسالهن
onanshon senenhati yoiti iqui,
ra:a'prih, xi nasyoony za:arih, a
mojoo kuas re lej†̎ tsa rüs, mojoo
2. Akina mama na watoto
bumpangi.
des territoires placés sous leur
16. stat’t’u
1. Mwamuna ndi mkazi wa
rimarishpa, tutamanta, punlla,
स्वतंत्रता के प्रति आदमी सब में
ka muntu yonso;
homens e das mulheres e se
ngitsho laselizweni lakhe,
dadi pranyatan minangka dadi
1. Cuique officia sunt
poritita 'aore ra na ni'a i te tahi
Kinembelo 24
šādu iejaukšanos vai apdraudējumiem.
ህዝብታት ውድብ ሕቡራት መንግስታት ኦብ ቻርተር ውድብ
lawa na dodonu ni lewenivanua, me
uan amo kinekis kuali
de ne ho anaasɛ ɛbata ɔman foforo bi
azerfan i wakkn ur yettuḥerrs ara
mød kipe kwøbbi jyägø. wala kipe mø
ni mutindu mekanikunwa.
sose o kheripe e sumnalesko kaj so e
isquin, usaquin sinanquin 'acë ca
teemonedamay wabi imipa ante anamay
bukwa-bisamba cidi cikobola
Члан 11.
aldrei framkvæma svo, að í bága fari
Naadiin Tááʼ Góné Biyiʼ Yisdzohígíí
свабод мае велізарнае значэнне для
tael ta k’elel i ta pasel va’k’in
La-ju dsa sía Derecho, e ti tä dsa
uma e avea ai o ia o se tagata
sinqnyangj , danhduz roxnaeuz
fora lediamënter süa profesciun, da
khat leh khat kilunghimawhna tawh
2. Hver maður á jafnan
ވެރިކަމެއް ނެތް ޤައުމެއް ކަމުގައި
القيود.
Sia'bai̱ bayë tutu, sia'hue'ña
از آنجا که شناسائی حیثیت ذاتی کلیهٔ
PASAL 8
vēlēšanu tiesību pamata, aizklāti
aipulitikka lukanka ba, apia sa
persoa.
2. Η μητρότητα και η
2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
Di tiɧ we di kɔmɔn man want pas
nga Asemblea ining Kalibutanon nga
Ekondo kpa ye ke otu mme idut efen
ᑫᐎᓇᐗ ᐁᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᒥᓇ ᑭᔥᐱᓐ ᐁᑕ ᐃᔑᓇᑾᒃ ᐸᑲᓐ
I kungba yekun, be kwla'a kpaman
huetsabaonribi mia yonoquin onitsapi
بولۇپ قالغاندا، مەجرۇھ بولۇپ
lasosyete ak leta.
kia akakore taukore ia tona turanga
Maha-mantra- Gaurasundar das1
justisyata jwes rurashqanchowmi,
non soltanto nelle cinque lingue
uskondan i ritualižiš tegoiš.
devigis atingi, en kunlaboro kun
Gobiernocamanribi ca caxa, camabi
Atik 20
maeni fo tingting en olketa sapos fo
പൂര്ണ്ണസമ്മതത്തോടുകൂടി മാത്രമേ
1. Mọi người đều có
2. Kimsey yok nasıl
tlkina’muaten wunijanuaq.
obuthalekerera kutse ebiro byosi.
दोस्ती बढ़ाएल जाए।
Dɔn ŋoo boukɔumɛihweelɛ 17
szemben, amelynek keretében egyedül
wala kiwehuwes' yuu hi'pa'.
persoanlikheid en op it fersterkjen
οὔτε τὸ δικαίωμα νὰ ἀλλάξει
Khavo onrowa ovehiwa okomantheene
Qu'ine minme îdèye di cès dreûts èt
2. Кемди де кандый бир
1. Plenaĝaj viroj kaj
deb dax zis, hof ged tab hox pinx
s-oyij sta i stun sta’k’in k’uxchi
Artigu 22
1. Dievasahkásaš
arromñat̃ey ñeñt̃ey eñalletyetsa arr
aisati yora joeshi incamantajeitee
mutambela wakwo upwe wakulimanena,
uandastiksï ia eskaksï uaka ambakiti
gobiernonën sinancëx ax bëtsibë
дөвлет гуллугына дең ыгтыярлы
1. Obiara wɔ adwumayɛ ho
ma kua mai pë kãi rẽ keprouwei,
kennameef, hafuura obbolummaatiin
shijur.
au akakotinga anga tau o te ora
ɔ ti sran-mmla nin fɔndi nga be wo
LIJI LYA MUCIKUMI NYI ISAMBANO
aina acaauru curaanaa.
oqo me vakayacori rawa kina na vosa
potestatem habet.
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף
を有する。すべての児童は、嫡出であると否とを問わず、同じ社会的保護を享有
1. Jeder hat Pflichten
1. Ang bawat tao'y may
mwe mukwama.
drepturile și libertățile proclamate
generis,vultus, sexus, linguae,
uli ca kuzangisa. Kulongesa waze
pa'ka ït'i f'i'zewa'yu hi'pme thëyte
профессиональнай түмсүүлэри (союз)
framvoksteren i den verda der
bil,goqjif jolduq jolhhal maqpaoq ya
iliuuserisimasaq qanoq
desterrat arbitràriament.
them or the comforts of my body.
sé ca manifestá ni elêçón livli e
özüniň we maşgalasynyň ynsana
знанственог, књижевног или
bonna, gwe musingi gw'eddembe;
akatsujunuka rikuanu injia ikicha.
suciali, di ricchezza, di nascita o
QANCHIS KAQ (7)
akahangahangusibwa omu muringo
3. KVLA. Kom Kvzawci pu ce
minala.
чоқ эдерге чарабас; по декларацияда
nongs, lol dot ndol nil nit ndas dos
Tumeen u kʼajóoltaʼal le Najmal
participirini ko sikljovno progresi
2. Mokslas turi būti
kia tutaki akaaiteite ia no te
aktivite obyen aksyon ki kapab detri
chikamuchisyo naga ayiweni kuti
Wien 22
Ko ia tangata e tika ana kia
biin p, h ya b daa hnr.
Kila munhu wina wiyagalule wa
ដោយយល់ឃើញថា
allani qimaaffissarsiornissamut
wɔ ne man nu ɔsom adwuma ho.
Декларациява дявучадяна, элэдэдэ̄тын
between one's fingernails, so in the
yilipulu ŋɔɔ hwitɔ lowai yɛ hala ma.
vichada.
самавольнае ўмяшанне ў яго асабістае
noma usuhlakazekile umshado.
jabiaskadi vakinan.
maquinakunapas, hukkunapas.
na tudu. Cu sgridu garandi cada quin
anain;
soni malipilo.
taŋɛ kanaŋ nɛ shɛŋ maa kuŋ bumo fanɛ
doly üpjün edýän beýleki deň
3 straipsnis
bi ya ra zoo da nthati, ka kuchti,
lIaktapika, shuktak runakuna
herqandaq ademni rehimsizlik bilen
hnen ah cui covo le zalen nak khi
oba okukolagana n'awamanga nga
цәаҧшшәахәыла, милаҭла ма
kaikan kaia.
kevbe ne o vbe ghae vbe emwin
bersama-sama dengan orang lain.
tribunal independënt y imparzial,
kesava dhrta-bhrgupati-rupa jaya
3. Ayllunakan,
naonge kalaban peratoran hukum,
кІэухыу, къэрал хабзэм тету
ETÉNI YA 15
general welfare in a democratic
sobsistentia per circonstantias
यातना र उत्पीडनबाट मुक्त हुन अरु
ΑΡΘΡΟ 28
Медбы тöдны, что морт семьяись быд
n’eliberdade silempwe muwarakhani mu
ܪܘܚܬܐ.
Neko šajā Deklarācijā nedrīkst
baa ʼákóhwiindzin dóó dilzin,
Deklarasyon, san okenn kalite
emibere eyitholerene erimuthokesya
Poontijiona cuaara jiitiaara maninia
учурлу. Технический ле
aram.mp3
[??]
illersorneqartussaapput.
Madhavi_07_sujanarbuda_radhita_pada_
2. Msit wen, mu kisi,
para han ngatanan ug man an
tot ’n lewenspeil wat voldoende is
KWEJA ADI PETESI/KWEYESI TI
राष्ट्र के मदद से मानवाधिकार आओर
ci a na yi wo a gbin.
Nulla nella presente Dichiarazione
sengwe seo se ka fokotšago maemo a
TUCHUSARA 15.
Секој, како член на општеството, има
кусимудерилдула сугланилдула,
NP2001_11_Nrisimha-Kirtan.mp3
insaed long eria blong wanwan steit.
kaugalingon ug sa iyang pamilya,
Yisdzohígíí
instrumenti shi independent di
libertats proclamada dins la
Nolu n'pout-èsse sins rêzon tchoûki
bhaja bhakata-vatsala sri-gaurahari
Iralaud 14.
tamonu jiyajinia.
íhdyivúré pícyootúne. Múu
taumu’a mo e ngaahi tefito’i mo’oni
kurongora umugabo n'umugore
k'a'ru tenamitul takanaaq wi' chi
premyé a avèr lò drèye dè chòèzi la
ARTIGO 5
men.
Kulkanka 6
тражи и ужива у другим земљама
xeetoo cim réew.
нендя”туо” ӈонә хонсы хелиде” ӈиле
2. Ninguêm podi bem ta ser,
Kuat eraan acii leu bi kool kemen
2. ⵓⵔ ⵉⵥⴹⴰⵕ ⵃⵜⵜⴰ ⵢⴰⵏ ⴰⴷ
Artikulo 15
Akpa 13
1. (lb) Cuat lenx cuat
suodjalusa, mat čuvvot boađusin
cac bëdambo ictsiash. Adembidi:
emiri ania to erwongo isenuk to
yik´oy yale sok teme ayin te tut
kimvuka, ke na luve ya mvwilu.
---- Latin (1)
hereablo in its ful text. Efter this
Na úlun ti pubel an chabal k-al
hoquqluq.
laa da lilaa di nwundɔɔi.
runami mitikushpa pakakukuna kuskata
1. Muntu wejima wenkewa
kwenda elyuviko lyasoka lyosimbu
zapan vashonad paxanxiani-atosin
שוץ קעגן אַרבעטלאָזיקײט.
kulturelle liv, til kunstnydelse og
ja jas wax k’anxi sok ja tuk tukil
ބަޔާންވެގެންވާ ޤާނޫނީ ހަމަތަކެއްގެ
Nkeji edemede 20
utawa nglakoni tumindak kanthi
wa’athu ni yoso ya itokelu ya
Declarasyoony re:e'.
cherè punê fêrmo, tyè ou momin yô la
അംഗങ്ങളെക്കൊണ്ടും അവരുടെ
2. Sab koi ke, aapan dès
ain xanu 'imainun ain bëchicëcama
hari mwa unafasi mɓole kaɓisa ;
tuatua e te irinakianga ma te
kesava dhrta-haladhara-rupa jaya
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu lɔɔli 25
one de do, di kind ting wey one dey
mana munaqta wapuypaqa.
niatajinia.
2. A ní láti pèsè ìtó̩jú àti
LUKUTAKANU YA NENE ke na kuzabisa
2. Һеч ким өзбашына
quyền lợi của mình.
2. לא יורשע אדם בעבירה
(10) 0 Kesava! O Lord of the
Nåcions-Unèyes a todi mî ovrer po
haf, nil muax ndos suak hox gex nit
қыйалы эткенин оң чарғычы қат
ezitajiden kal’t.
ya go ela bokgoni bja batho gammogo
дәрәҗәсен тошермәслек булган
sebarang aniaya.
Nacoes Unidas, kasa ceka nawa
2. Dhanhø bëne yïe da
yobukulhu bwabo (Mature) abali omo
Ejtal an iniktsik walkadh kweteem ka
În afară de aceasta, nu se va face
nil nad naf huef fax buf rangx ndax
pojedinačno ili u zajednici s
johtuvista syytteistä tai teoista,
bon nome. Toa persona tien drechu a
ކުރުމެއްނެތި، ޤާނޫނުގެ ހަމަހަމަ
bom udju di stadu.
rikarika tikai tei akatupu i te riri
khawhnak lengah mi pakhat lawng
της καταπίεσης.
Vhunga u dzhielwa fhasi na u
aarartinuitai. Chikich ainauka
2. Bamɛi kulu afɔ bɔŋɔ
1. Onzi pessone tenet su
tiu Deklaracio povas esti plene
Setiap orang adalah berhak kepada
Puetunu parta pueyajanaa cuaara
Rü guxãma ĩ yixemagü i
atobo mbga, anyiñ mvoe.
3. Гэр бүл бол нийгмийн
umoyo wa munthu, sizitanthauza kuti
llapan munduchaw runakuna llakikur
did gul jongs qaox
hachʼįʼníʼiilyéedoo naanishígíí
jun k´inal, pajal me ta jpisiltik ya
1. Chatünà proussounà
ainia aúka, ni uchirin nií wakeramu
mbata mapwa usoko. Muze halimbata
സമിതിയിലെ അംഗങ്ങള് വാഗ്ദാനം
Delaraciö' Ki' DERECHO H Ki' la'
kɛ ha ni kpahi hu a he blɔhi kɛ he
kananpaq.
fins y i prinzips dles Naziuns
‘okapau na’e ‘ikai ke lau ko e hia
KesavajiGM_13_kabe_habe_bolo.mp3
nülu'uwata'in achiki.
k’ute sk’an sch’une.
protecție socială.
cuzatimunhnucanpu. Joni quiyoovinin
(ꋍ)
cullquita japinga, mana shuc cunaca
3. Na nin un kasu e
das liberdades fundamentais;
Govinda says, "The Vaisavas are in
paqarichisqanchikkunapa valorniyoq
Ub'elej taqanik (9)
icoinranhuatirofoquin.
nokugcina izithethe.
lwo teaho nga dzulo ḽa nnyi na nnyi
INDLEDNING
u cilju zadovoljenja pravičnih
ku thiek yicde.
təminbıə ojə məhkəmə istintağədə de
longbriew manbriew dei ban ïada da
विचार-प्रणाली, किसी देश या समाज
Mantras BVML Bhajan & Kirtan Library
Ártihkkal 23
yeka moneki ma kuali timouikakaj ika
1. Hver maður á rétt til
និងសុខុមាលភាពទូទៅ
tehdä sen maan tai alueen
AnompaKanihmo'si30
thë pë rë tai rë piyëkouwehei thë pë
kell állnia.
toe̱dik o̱'ne. Huabokerek huatoe̱ere
minjor kondisons di vida dentru di
mbamlu mba ken kpan shio i lu kwagh
2. À svi faneli ku a
2. Пры ажыццяўленні
အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦးအနေနှင့် လူမှုရေး
erimughania erikolha athya, amabya
jingdon jingem shimet bad kumjuh ruh
fèt pou touche dekwa pou li menm ak
veelede kuyumya muntu.
niwak chonab’i b’a oj k’ot meran ja
әлеге ихтыяр үзенең чагылышын үз
1. Abaume na banakashi
die Stärkung der Achtung vor den
Declaración se fagan plenamente
ricorrere, come ultima istanza, alla
ɓiashara ya warumwa ziɓalidziwa.
3. Ta'osso lawaho̱
Tòtè lè parsenè on lò pouvèr dè sè
संरचयितुं अधिकृतोऽस्ति।
kuyya
ителүгә хокуклы. Эшсез калган
estabelecidos na presente Declaração
enhver bare være undergitt slike
ኩሎም ሰባት ኦብ ቅድሚ ሕጊ ማዕሪ ኦብ ልዕሊ ምዃኖም
hundi, manattis ta'e bakkeedhaa yoo
kuronka akazi, gukora akazi ashatse
pindɛ kaa na wooma na ndɔlɔ kpɛlɛ
2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
runakuna tsapashqa kananpaqmi
bisa bebas mamekar pribadhina
kɔɔrima.
।
Kottirawaa sa'inraka tüü Nasiones
runaq derecho hukpawan kaqllan kan.
nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃.
sindicato thë pë riã thayou, thë
juñuykunakun kushka, ancha unay
सभी को इस घोषणा में सन्निहित सभी
ɓinadamu watsokana nafasi ya ulagua
moon. They have arisen
pakhat kha ram chungmi na si lo ti
ịchọ nchedo iwu megide nnyonye anya
Artykuł 16
အခွင့်ရှိသည်ဟု သော်လည်းကောင်း၊
Bamɛi gonna gwei hinanzobu nna hɔɔrɛ
k’inal b’a’ytik ja ke’ntiki.
política, xurídica ou internacional
2. Ma chitiningen e bitir
vuollái gullá maiddái bargoáiggi
garantîur, midiant proviodiments
mindenki előtt -érdeméhez képest-
истинтагында гануни шәкилдә сүбут
ӕвзӕрстадон барты бындурыл, сусӕг
pisinnaatitaaffimminut
lushi kanuu deechu detave.
à ni nfanelo kambe ya ku pfuniwa
resulta den actonan di barbarie cu a
kwesekesa nachiyoyelo chenyi, chipwe
kayhayñita
Preambul
និងបំពេញសេចក្ដីត្រូវការយ៉ាងត្រឹមត្រូ
E leai lava se mea i lenei Tautinoga
shachi-garbha-sindhau harinduhu
kʼáatiʼ.
kansainvälisen yhteistyön kautta
theihternak ca a tlamtling tein a
toayou.
poderá ser invocado contra unha
Nn 4
zofunikira zonse mu lamuloli
1. Ҳар як инсон ҳақ дорад,
ಹೊರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಹಿರಂಗ
тудырлырга тиеш.
Ing balang metung atin iyang
chem o teo ne, o wane o duri o vo o
2. Aqsol liq slqhel dei
болур ужурлуг. Эртем-билиг бүгү
uarhi, uandani, chereŋeni, eratseni
Ocet 6
Te suni tákol tu'u ñú ni jika ka'nu
doo naʼanishgo bee hooʼ aahgo tʼáá
δικαίωμα να συμμετέχει στη
pro otenner su godimentu de sos
scudju na statutu políticu ó di
апхуэдэ зэхэшам хыхьэну, хэтыну.
un trūkuma, un
3. I mManaina man gai
28. artikla.
d'Nationalitéit odder d'Relioun
derechosnillanpis mana yupasqa
iñaapincathayeeteri, ari ocantya
duh dawt nak a phun phun ah siseh
кадiсь кадö вöлi сетöм вештана
aoaoga mo le siitia o tulaga
دفعہ ۷ ۔
a hrek tluk lawng ngah nak ram ti-in
nonhnucanpu, ranoyama sharaahi jaxon
kwla'a se'a kɛ i ndɛ yo'a fɛ. A wun
allichu" nishpa. Chayshina kaptin,
অধিকারের প্রতি তাঁদের বিশ্বাস
hainhaivaun caahirivi xanox
ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑾᐣᑕᐤ ᑭᒋ ᒪᑯᓂᑯᐟ ᐅᑭᐸᐅᐌᐎᓯᐗ ᓀᐢᑕ
a, mimal dikna leh chanvo humhalh
pu ce pepi nvway tvfaci zugu mew.
qui sont d'zos leû k'dûhance.
doare deskadurezh a vo roet d’o
ανάλογα με τις ικανότητες τους.
ARTICOLO 3
usyesyene.
tuyên ngôn này theo hướng ngầm ý
van regte en vryhede, sal elke mens
játningu, einir sér eða í félagi við
choun èffè.
ebano kete watape nani kewemay
1. Pi runapas, may runapas
ہیں کیتے ة ۔
liv tɛm de.
itidubuki. Jau nemayamanunbunven.
CHUNKA QANCHISNIYOQ ÑIQEN (17)
nígbà ogbó rè̩ tàbí ìgbà mìíràn tí
auya pah kaiasa kaka, upla bani ba
सीमा हई तथा समय-समय पर वेतन सहित
All are equal before the law and are
Hak Asasi Manusia. Cempala kuneng
Paukū 20
komthetho.
lalenna alemu na padammu rupa tau.
समानाश्च वर्तन्ते। अपि च विनैव कमपि
oiko oñondivekuéra.
quiricanan cunuunivo jumaquin ja
puuni o ni ʒia maa zal' shɛli; bee
xanamu ɲama nde kui, awayibiya xi a
tashinan pëiquë po 'mocaso'
universal, egal și exprimat prin vot
pou tout kretyen-vivan, tout
hire gudde Ruff och nët ugetaascht
A kò gbo̩dò̩ túmò̩ ohunkóhun nínú
opure seguend una procedura ad
pangkatilingban.
ដែលជាស្នាដៃរបស់ខ្លួន។
kananpaq.
rʌwankom ʌre ɔ ba ri təkə bət ʌte ɔ
condemnate pro actiones e omissiones
koi na dekh pai or djaun barabar
Бирлешен Миллетлер Гурамасы өз
ojejopy oike hagua petel
Deklarasyon Dwa Moun sa a fèt pou
1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
νὰ ἔχει δίκαιες καὶ ἱκανοποιητικὲς
meɨ́jtsúcunúmeke mémeménúiyáhi.
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
ditlhaselo tsa mothale o ntseng
ทุกคน ในฐานะที่เป็นสมาชิกของสังคม
rumi dhanhø, ka bëën-a di bëëd ji ge
vun elk un een samt un sünners acht
mueh saitholh khui long mai a, UNO
sixu tafu i ɖu bo yi ɖo asi tɔn ǎ.
kuma a fili ko a ɓoye ta hanyar
Articulo 16
slags uttrycksmedel och utan hänsyn
эсрэг өөрийн эрхгүй эцсийн арга
Article 18.
sosialy sy ara-kolotsaina izay
drechu a andechar llibremente na
ai ma le tulafono i se faamasinoga
gh’an drito a parteçipâ con libertæ
, 정당하고 유리한 노동 조건, 그리고 실업에 대한 보호의 권리를
ziziphumo zezayo nayiphina
qochiyanmantsu kapoqninta.
kikin
pava’nün ovintsova jayu dü
Dasibi escuelanu butidubuki.
úkonov, bohoslužbou a zachovávaním
manifesta si rilijion o opinion, el
on'pakpo gobierno huairi ka'dik
maka ŋakɛkɛn foma adunkunɔkɔy ka tha
Дяпкӣ статьян
тэгэ̄̄р ты нмукитын, тэдетын,
dantat na lak ah alen bet dan paek
dzein et qu’on lè mèprese cein
tapi-ato, vana tachiya atiniya.
умунтэгир дысучинди биси. Упкат илэл
ved en uafhængig og upartisk
Paukū 19
kontraŭaj al la celoj kaj principoj
dapa kɛ wʋ hanɩ nà kaankɛ ɛɛ punu
mwitung'a dacheng'i chakadi
Iralaud 11.
5-нэ пычыгъуэ
an oideachas pearsantacht an duine
tsangenui deshuwa' matyu naaju cha'
Whereas it is essential, if man is
kun la Unionita Nacioni, la
ingositëri basini ora inganque, ora
karapatang magpalit ng kanyang
دفعہ14
omoko yoku tunda vofeka omo akasi,
When I take the caranamrta of the
antioncagueteca, aisa aato iticaacoj
Qod IX
punchaw llamkananchikpaqpas hinaspa
GENEL ASAMBLEYA
emanyit to awahan rumana iko
betsapaven jiveabu, bekex betsa
ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓂᒃ.
Ilaqtakunapaqpis: yumbay
aroqkaqpäqa kananmi juk junaq
su logu suo, siat diretamente, siat
agkan pujuta nunu.
go pay o. Everibodi must to go to
wonderfully merciful. They brought
rozpore s cieľami a zásadami
Waa ONUN yigbɛru sɔɔ ba tɔnun
pêkhatina xwe de li gora qanûna
krpa-sindhubhya eva ca
ma alaoa o Malo taitasi, o aia tatau
Sip apia upla kum alba lakara kaia,
direitos e liberdades dos outros e a
PASAL 28
popieranie rozwoju przyjaznych
demnității inerente tuturor
vya mupande kuli vindzango vya
ya'om chech rumal ri q'atb'altzij.
suvereniteti.
kaci nan ɔ sɔ like uflɛ'n, sɛ i wan
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
2. 'Enauac na shiỹaxauapi
kinsang Nasud, pundok o tawo ang
somu atgongd at embætum og almennum
كسالهن بوكن ڤوليتيك اتاو درڤد تيندقن
bona mo motheong wa ditshwanelo tsa
Itaro, gotaritis shirintspa,
ඔවුනොවුන්ට සැළකිය යුත්තේ සහෝදරත්වය
sutigulluunniit
form [atha--and furthermore]
第26条
Mongwe le mongwe o na le tshwanelo
freonskiplike betrekkings tusken de
Airticle 15
1. Igal inimesel on
ndas dos tab zif youx nad, nyaob
sapichuekua jurhimbekua
socials e culturals indispensabels
whakanuia ai hoki nga tika me nga
pashinepayeeni; ari ocantaque
powołanskošulska wučba dyrbi
Sellschupp un den Staat.
berberak dituztela; eta ezaguera eta
ka tem tukun dam, n wa win waaru tan
pormovê na cooperaçon co Organizaçon
allohuen c̈hocmach yeyerpa'yena
சுதந்திரம், நம்பிக்கைச் சுதந்திரம்,
18) piyusha-vachanah prithvi-pavanah
बराबरे सम्मान और अधिकार हइ। हुनखो के
diritu di un nivel di vida ku ta
garland of forest flowers around His
Chant, chant "Radha-Krsna!" Everyone
ksatriya-rudhira-maye
nuwɔna aɖeke mayi edzi ku ɖe eŋu o.
bèn à kán cɛn’ yɛrɛ la, ni à jó tɛ à
Հոդված 17
ning lalaki't babai. Mikasundu la
payi è a la boun’intinta intrè ti lè
kal.
mewn achosion o erledigaeth sy'n
noshiharirawë thë pë kãi rẽ
ndinyene ukem ukem unen; enyun
ຫຼັກສຳຄັນຂອງສັງຄົມ ແລະ
Kila munhu wina haki ya kwisuhya na
oma suveräänsuses piiratud.
stat, n grup o na porsona da
Ha kuna ya ka piliswa mwa butaga
RÄTTIGHETERNA
nagkaparehong paagi na may
rilighjoni; vali à dì ch’ella hè
na luyalu yina kezitisaka misiku
muntu wejima hela yipompelu yawantu
koléndisa boyókani na káti ya
ku mpamvu gusa z'ubwoko, ibara
say e must to go to skul. Dis skul
ne tanawatiani, wan pal maya gita ga
треба да се изражава у повременим и
Ахәҭаҷ 29
Akatsuju 26
wo nɔnɔwo ɔ, wo vi ɖo a na egbeta
Gbɛjianɔtoo 14
de luun ken kpan ga. Tindi u vesen u
Artikkel 20.
ket daveiñ dezhañ pa vez klask war
o tsicarica itzimi caari tzimatsine
muina tiawit tikchiwat qak ya muqepa
Bol hari bol- Syambihari das
di kuvätüt ax jö’n jä pava’nün
boɔrɔ bone ne ka ka bie tenga benee
Уыдон ӕххӕст сты зонд ӕмӕ намысӕй,
соҳибидир.
nu ñátu̱ kundaa kuechi tna ka'a títu
эгадир.
02- Mangalacarana
cho kuan mien nlas.
ainfoforifin isharafoan niaifofoan
еилыҵуазар аӡәи аӡәи зинла еиҟароуп.
1. Toda persona tiene
mà, í ya jàmana’ kɛra jàmana’
produzioun scientefica, leterèria e
egyes országok szervezetével és
politischen, rechtlichen oder
राजकीय किंवा इतर मतप्रणाली राष्ट्रीय
cuëëncësa oquin 'apu caisquin
1
l-edukazzjoni universitarja għandha
in ecstasy.
la un nivel de trai care să asigure
batsamas ishamkagtutsuk, waitkas,
mikutu gyonnna watali kukomerwa.
(३) आफ्ना सन्ततिलाई दिइने
kyaanmi kyaqiil winaq, tu'nj juunx
27‐модда
edad di casa tin, sin ningun
nei lo ih kan umtik ah siseh, kan
Bikolo ya Molongo po na bobateli
waati ni waati sɛgɛnnabɔ min tɛ sara
rauhi.
pasaulio, kuriame žmonės turės
ماده شانزدهم:
जन्मेका सबै बालबालिकालाई समान
si vida privadu, nin na si familia,
вагшычылыклы херекете гетирмеклигини
libèrtâ fondamintalè,
Uinu ice unibi, ami uni itsin upima
mahi e peka ke ana i te ahuatanga me
Ja´me jich tulan sk´oplal te lekuk
פֿאַרצײכנט אין אָט דער דעקלאַראַציע
sindaun, igat rait long kisim
іншага выпадку страты сродкаў да
bana ba mbyazi bumo.
കുട്ടിക്ക് നല്കേണ്ടതെന്ന്
so de asotwe a ɛmfata ma obi wɔ bɔne
tuti miletsli, grupatsii di rasâ shi
Nab'e taqanik (1)
ARTICULO 27
pangabos asin parantay na pagvoto,
freedom) ben hinyah na thai ham
1. Quiyoo jonivo
dtíortha eile.
amɛbusewo ku vosinɔnɔ wo be zanzawo
интэриэспэ чоҥнулҥинь профсоюзлэ
eyerisondya nerihulhukya omulenge
2. Un associu nimu pò
харазығтарына паза принциптеріне
Yamgerumenole cuci sugu rume
twi'yalaal kaawb'il te tnam,
which is marked with three lines
1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ wok,
Быд мортлöн эм право социальнöй да
वर्ण, स्त्रीपुरुषभेद, भाषा, धर्म,
කවර තත්ත්වයක් පිළිබඳ විශේෂයක් ද
mɔ tɩbɩla fɛʋ phiirni, sɩ mʋɔlɩ ná
2. Шлюб може укладатися
huo'otaq ca lỹa lataxac mayi ishit
ajantusa antugmainaitji tikich aents
naata caminiu. Neyacarano,
wayinchru imanuy kawakuqtasi imatas
okslab'il, b'a'n tu'n tb'ant kyteen
(೧) ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆಗೆ
kaqanrayku, atiynin tian
jokių apriboiimu dėl rasės, tautybės
alo agblẽ eŋu o. Se la ɖe mɔ be ame
अधिकार है ।
wot juon bwe ren jimor jerammon jen
3. Биле обществонныҥ
d sser nagh s ttawil iḍen it
la ley nasional o internasional en
u osnovnim i nićim stupnjevima.
útfieren fan dy oerienkomst dat
elilinganayo lokuthola usizo
την ελεύθερη ανάπτυξη της
1. ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ gɛt
bũmbu.
4. Diti men ndob kuan
του νόμου, χωρίς καμία απολύτως
Thu 29
amategeko, kandi bose niki agomba
Ἐπειδὴ ἔχει οὐσιαστικὴ σημασία νὰ
Artikulu maza maza
liberdade de opinión e de expresión;
right say dem must to protect am.
Atikara 24
en slavenhandel in iedere vorm zijn
opressão;
be ŋkɔyiyi ŋti.
፪/፡
Ɖitanfɔ̃tri 30
ìmò̩ sáyé̩n sì àti àwo̩n àn fàní tó
kukpetinku tɛhomputɛ bɛ mɛ mbaa
cohuen yeyc̈hen att̃och yetsotuerr
ЧОВЕКОВИТЕ ПРАВА
dzaanopiwa nebumbiro remitemo kana
atae̱'ya'po huato̱ne'ere huasi'poere
2. Sabban oreng agadhuwi hak
kyafwainwa kuvimbila.
matenek seluk halo rai ida bele
manchakuspataqmi chaskisun imam
devletlerin halkları arasında, ölä
itikotiko, e nodra dodonu me
உரிமையுண்டு.
2. Kanati ikicha
ҳуқуқдан фойдаланиш мумкин эмас.
dan kebebasan-kebebasan yang
qarqosqaqa kanmanchu.
Jual us wi naru xk'ub'ankil chic
hāinam mālinam divyopavītam
tomemo ani doobe tatimpa tomemo
elevada da persoa, o advento dun
第十一条
irantero oncantya
Srivasa), and His energy (Sri
n kini mobe kechɛrga efuli nɛ e shi
família, uma existência compatível
---- Dzongkha
Declaracioun universalo di dre de
musyakashqa kanman lapan runakunapa
судаарыстыбаҕа олорор сирин бэйэтэ
ناقابل انتقال اکو جئے حقوق دا تسلیم
kaj firme decidis antaŭenigi socian
tshebetsommoho le Matjhaba a
_gaura_elo.mp3
shitrendrwa ya peu yafanyishiha.
3. Dhanhø bëne men-a
Bend 6
لوار كاولنڽ.
ka palapala, a i ‘ole ka mea no’eau
2. Ri tijonïk niya',
jingïalang ne ïasnohkti ha kano kano
अनुच्छेद 1
2. Un’ sara cundannatu
'apun anëcë unicaman sinancësaribi
uñjasipjhañapawa.
8
1. Elk hat rjocht op
BVSM2001_1_02_gurudev_krpa_bindu_diy
sont dèl tèreûr èt dèl mizére, insi
УСВОЈЕНА У ГЕНЕРАЛНОЈ СКУПШТИНИ
Нерәзытыә буозу
z'entspriechen.
mimi nuyo nguechjene. Texe yo b'ezo
vot buud a to sẽn wẽnd wa bãmba
di mana manusia akan menikmati
ڤركارا 18.
bezbednost ličnosti.
ІофшІашъомэ сыд фэдэуи
fəaliyyətlə məşğul olmaq və ya hər
colocado debaixo di sês jurisdiçon.
ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬೋಧನೆಯಿಂದಲೂ
'enauac na shiỹaxauapi ishit da
awk daan le ram tintian pawl awk nak
djustadu I diritu di pagadu na si
coupåbe d'après li lwè èt so
pipash mana yuyachishka
glo ka ka can ɔ, a xɔ enunyanya
Manan pipas esclavota hina
Logo Baŋa Tigisim Wadɛ sem se ko taa
Chihanda 4
grupei ar asmeniui teisę vykdyti
societat, a drech a la seguretat
Mitiparini eski sesi mitiakaksï
cara picogui pingampiatiro ora
ᓇᓪᓕᐊᖕᓂᑐᓐᓇᖅ ᐊᔪᕆᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ
verpflichtet haben, in
molao.
bene etie dzia a mis memvende
iran, kevbe wee iran vbe muegbe ne
alguin qui cudjidu pa tudu.
нибити ӈуо” сяхытиӈ кәтти
mandasar nan samo dan indak dapek
anu ka, janu unanuma jívetiduki.
Javada ikuankin, yuikin, yusinkin,
la sobiri ka ba tong tone zaa bee
propra, e retroirar a sua lando.
Ennerscheed gemat gin, dee mam
Kinaluunniit unuiaqatigiinni
потребне социјалне службе, као и
saolotoga o isi uso a tagata ma ia
科學進步及其產生的福利。
धार्मिक समूहहरुबीच समझदारी,
за време на бракот и по неговото
saruqtinku. Derechonchista
teashon ja coshi iti jonibo jato
d’investigare e recevere
servitios sociales necessarios;
ellu l’autori.
карабастан алөлкөнүнже аймактын
o teknikel skul. Skul mas stap long
makala na kwichiwa ikujo lyakwe.
silwa, a kulupa nenge kee na we
nüẽ́ta i ṯacü i nagawa yadexaxgu rü
bophelo, tokologo le tšhireletšo ya
HABARI TAARIFA YA ULIMWENGU JUU YA
समान छन् र बिना भेदमाव कानूनको समान
Se dèvon tenifreirenau lis un 'mé
diwilah-wilah. Sakumna jalma boga
materos kalakoan Parsarekatan
айтылган укуктар менен эркиндиктер
Akatsuju 18
кылдыныглар дээш истеп сүрүп турар
tiitstosej ika pakilistli.
Soske e raštrakere džene dena lafi
tsiyatkinari, chiyá -Yotari takiya;
elkander in een geest van
(3) KIMSA KAQ
ہر شخص ایسے معاشرتی اور بین الاقوامی
Dhanhø ko pwöd wala dwany, wala ko
den; ezta hango politikari, legeei
dirittu à a libertà di riunioni è
Tutti gli esseri umani nascono
magunjukiro agawaggulu.
woyamba kusankha mtundu wa
Arhujtakua 7
Amatlanauatili tlen namaj moijita
अन्तर्राष्ट्रीय सहयोग तथा प्रत्येक
na lêgë tî fängö mbëtï na fängö-ndo,
bahiri o sol' la, di tuya ka ti niŋ
räsa runakunapaqpis, yoraqpaq
ƙasarsu kuma yana da hakkin komowa
tlatepanitalotl tlauel moneki ipan
mona, ballin, imon im uno (takto) im
pidäy olla vältämätöi. Tehnizel da
odudu mme ndibo inem uwem, ndiyun
tlaj tlakamejya o siuamejya, kipiaj
Bu:unny yzhi'u:u' pahr ra'ta'
pipis mana jarukunanpaq.
་ལ་རང་བཞིན་ཉིད་ནས་ཡོད་པའི་ཆེ་མཐོངས་ད
bele moris di’ak, ema hotu bele
kirakamon natstayaro tsiyatssia
uchbíl kin ko'oy an alwa'taláb abal
Kafwako nangwa umo ukekala muzha
Ketään ei saa pitää orjana tai
ĆLANAK 5.
немесе өзіне байланысты емес басқа
1. Xa ginɛ nun xamɛ bara
5 гижöт
şahsiyetinin tam gelişmesini ve
kori su da.
योग्यताधारेण समानरूपेण प्राप्या
অধিকার রয়েছে। অন্ততঃপক্ষে প্রাথমিক
करण्याची प्रतिज्ञा केली आहे,
tuʼux ku kaxtik u kuxtaleʼ.
bates-bates sabban nagara.
mu bain veta' veta' ura' keewaawaa
en sian privatecon, familion, hejmon
bimá dóó bizhéʼé aheeskéego
wakusumbula chakadi kusakula ikowa
psanpatari tsibon ashko
che feua de lê, gh’an i mæximi driti
ཕྱོགས་འགལ་གྱི་བྱ་སྤྱོད་རིགས་བྱུང་ཚེ་
is always senseless and has remained
Chunka punchaw diciembre killapim
publiko i del bienestar jeneral en
ainaujai jea sumakaru asar mash
gyivdy vuekhakaš vuoiŋŋain.
Nan manifotí ato niaifofoan
porechi somsara-ghore
Well eng an déi selwecht Opfaassong
vällyzien todevuttamine nikonzu ei
bonnannde walla war ngo tawa nde
Temana 12
Mataki na takwas (8)
kà i ya séli’ ni ya díina’ kɛ i
kukajmaj ri urajawaxik pa ri rachoch
3.
ane zvinhu zvaanofanirwa kuita
1. IGELE LYA 14
friddjavuođa ohcat, vuostáváldit ja
warna kulit, jenis kelamin, basa,
geulita.
chitetezo ngati iye sali pa ntchito,
munashqambi. Chayrayku atin akrayta
свобод, викладених у цій Декларації.
җирәнеп каруның вәхшилеккә китерүен,
te retounen deklare ankò, ke yo gen
ning kayang pipagalan.
1. Omunu wosi osesamela
terra qui misti bai, na qui terra I
quequin chuipanëdash nidaid
pleŋu dɔ, yi wo a wa nɔ, yi
1. Tlaj se akajya
nin gabos na garantias na kaipuhan
Icikomo 24
‘o e sosaieti pea ‘oku totonu ke
Iwuɔ nyimɔũ kó ɖitinni ɖiɖyɛɛrɛ
shunkuyuyayta(conciencia), iñiyna
yo'oma'kuai'ni kajë mai tutu kë'ye
अधिकार नईखे ह। सबहि के ए तरह के दखल
icsambo ictsiash. Utsibi: Matses
mieru na svete,
Nadalje, ne smije se ćiniti bilo
fondâye chou lo statu poletecó,
ატივისცემასა და დაცვას; და
ފަންނުވެރި ކަމުގެ ރޮނގުން މީހަކު
ava tekwa ve ikwai vae vireko aveira
(NGEIH) Mehmbwk bouxsai song
mbangun kulawarga. Kabeh nduweni hak
kitu.
tɔɔnamaŋ, niyɔŋ wo pankɛ, wo bɔlɔ,
lwalokubhaliwe ngebungcweti kubhalwe
Техникалык жана кесиптик билим
Oro'o̱mey o'manay 8.
hakatundeko.
ताकत के आधार होब हुई।और इ समय-समय पर
KAKIBATU KAWANA
Ya'ipinpoa' noya nini 'tëhua',
jahuequescamabj iqui; icashbira ja
legge contro tali interferenze o
yina kesalaka ve, mbevo, muntu
An konsiderasyon ki I esansyel pou
poriâ ese invocòu contra de açioin
del sieu paisse, directamente au per
wiadin ngewangiang hak-hak lan
чадарға, чедер ақча алзын.
pisariaqartinneqartutut
nééjuri tsííñé iiñújɨ múnáajpíyéjuco
menda me bod.
shef huef chux senb, zhax cod zax
отир одзын, кöда öтнас вермö сетны
Кингуниль маалайлэклэсчэ истачийаа
ɖe nuwɔna vloe sia ŋuti ale woɖe
nacionninchikpiqa maypi
qangf zenb zongt dail naix bangf
nguê ni vida dê fa, ni familia dê
aintindian, e miral ing kalayan,
innuttaasut aammalu sumiiffinni
ӕмӕ ӕппӕт рӕстдзинады домӕнтимӕ
3. Le dzɔdzɔme nu la,
القانوني أو الدولي لبلد أو البقعة
kgathalelwe melelwane.
mangsalaknib ti gimong.
olketa en no frait fo som aot.
Uuna mpoka pwa taambwa ko esimano
thei nak tla kan nei ciou asi.
tenamit.
ỹaỹamaqchiguii, sa ishit da iueetac
piblik peyi li.
diŋitan liŋ i kwe anyen tindu riŋit
pangangalaga ng kanyang mga
a llemeltir el mo oureor, e ngarngii
gye obi agyapadeɛ firi ne nsam kwa.
се крше основна права која су му
pofuna kuteteza zomupindulira zake.
yengetà , à thxusekile a ku yamukeka
aparteni al asocio.
mididas ku na lebadu dianti,
pihenésre és szabadidőre, beleértve
Kanaku mutu a muindi ku kala mu
chiru li chaq'rab' ut juntaq'eet
бузулган тужында ийделӱ, тоомјылу эл
leeyahay inuu dal kale u raadsado
helo; tacliinta sare sidoo kale waa
ymtylyşy diýlip yglan edilendigini
Tikina e 5.
piangsak hi ding hi.Tua ban-ah
ɖe dunyahenyawo ŋu alo esiwo tsi tre
3. Zak yaa tẽng yẽgre
promouver il progress social e
baashɛ amɛnaa; ni kɛji eeehia lɛ,
lib daot weib wud bad dud gaot wud
cacawn khawhnak nawl kan ngei dih. A
and the rain. For a fraction of
instruction elementari e
2. Στὴν ἄσκηση τῶν
محفوظ رہن ۔ ۔
тап‐эриктӱ.
scweel té'cnicah cëhnn
3. Halkyň erk‐islegi
yangb nangd meil geib jid chat gaot
اور اسے اپنی صفایٔی پیش کرنے کا پورا
bit zas id, cait feit yangx id, ait
ioso mu jihundu jiji ja ubinganu ua
yaos zid yos las shik yaos nyuas
pagtalima sa mga karapatan ng tao at
akllarishkakana, paypak
te vaine, te reo, akamorianga,
wela khalwo.
Tirtha accepted the great paramhamsa
pensas, e tambèn de cerca, reçaupre
beings shall enjoy freedom of speech
Amɛɖekpe mu ɖo la sɔ akpasɛnsɛn yi
धन-संपत्ति, जन्म वा दोसर स्थिति के
yaan b a hn da b
naata pohuatanu na niishishano. Maja
nasepna mun ngahna leh nasep neilo
এবং সাহায্য লাভের অধিকার আছে।
jkollux kontroll fuqhom jitlef
Hɔɔlaɣ 22
potatpa.
Maddə 25
uaxastani eratsiparini eskaksï
1. Ocameetsati ontime
Kamachtamarini 17.
人人有权要求一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由
eskribiypa, o radyupa pasatsiypapis
elementar și general. Învățământul
hervez al lezenn en ur prosez digor
ki dejansko temelji na nepolitičnih
iż-żwieġ u meta dan jinħall.
kamachillantaj ama pipis
ayana.
be say make we go do as dem, no be
tsomjel, cha mini jun swinkil ja
gui nui proteksion ginen i sociedad
vali à dì ch’ellu ùn devi essa
iya pagkabanwahanon ukon punggan ang
dishipa dya dibaka.
1. La-ju dsa sía
hociakými prostriedkami a bez ohľadu
Ocameetsati antaroajate jaocarica
a’usia ‘a e ngaahi fiema’u ‘oku taau
sa kaoripnan o sa servidumbre; an
Artiklo 17
yina yandi lenda ve kutala boma samu
diwilah-wilah, boga hak narima upah
folded hands, "0 my dear brothers,
eben waai bi bɛn epinynhom bi raan
galgá leat dássásaš vejolašvuohta
ha shango ḽine khaḽo vhathu vha ḓo
Eza noko ɔnke kɛ bɛkile ngakyile
Okatopolwa 13
Sudarshan2001_2_05_ramani_siromani.m
ብመንፅር ክብርን መሰልን ኩሎም ሰባት እንትውለዱ ነፃን
ram mi si nak ah siseh, biak nak thu
lan bantuan istimewa (mirunggan).
the crest jewel of all paramahamsa
කලින් කලට ලැබෙන වැටුප් සහිත නිවාඩු
დემოკრატიულ საზოგადოებაში.
kaajiloʼob yóokʼol kaab,
tara saksi jagai madhai
ἐξασφαλίσει στὸν ἴδιο καὶ στὴν
Sihali omo bihano bino ebikahamulha
ma sɔdɔn fudu dɔ, a bɛɛ kakan.
2. אמהות וילדות זכאיות
khempeuh in mite’ don leh kepna ngah
najmatmajil u dzaʼabal meyajtiʼ, u
o se faigamalo o lona atunuu, i se
1. Көдэ йаwнар эл лайнулньэй
'IRAVA IVA
Dorɛ 22
veikindum, örorku, fyrirvinnumissi,
NYƐLA
van, se baz epi inaliénables
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
eyi ɖaŋuɖoɖowema ko eyi ɖaŋu gomɛ.
bataaxal bii, bépp réew, mbootaay
Dugang pa, dili himoon ang pagpihig
25.
nakumukinga wuze mutu kuchina
Boel-10
Hakkiwa Adamganabe Dunya Ngaro
ܡܠܘܐܐ 21
Pasai 29
ilmiah, kesusastraan wiadian
Atikel 25
kawsayta tukuykuna runakuna
waxbarasho iyo barbaarin,
chakabuki -ivanan, kupimakatsi ika,
_gaura_kisora.mp3
que l’alberga contra actos que
14 бап
1. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ
Vasudeva, Sankarshana, Pradyumna and
kas bija jāpiemēro laikā, kad tika
jdutyara vuvyichada jirya mucadimu,
o̱'e̱y kena'po in beroba'te ka'dik
kamarainihdi karos inou wet,
2. Nisuna persouna la
2. Re jun ch'ojikil tzij
dweño kä" nir charikurkunmanchu ni
Kamachtamarini 16.
στὴν ἄρνηση τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν
1. All Mënsch huet
ོགས་པའི་ཁྲིམས་འགལ་གྱི་གནས་ཚུལ་ཅི་འདྲ
(26)
Dikhindor so si trebutno te luludõn
te faufa'a o te ihota'ata i te
pari no sarà inflita nessuna pena pì
nagara.
છે.
menggalakkan kemajuan sosial dan
Aadhiaai 17
umeb'a'il utikirsam ruk' uchoq'ab'.
Kifungu cha 10
2. ਵਿਆਹ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇਕਰ
kundoh, kuduan mugah täh
སྐྱེ་བོ་སུ་ཡིན་རུང་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་
2. Juu ayamprumamuka
naziunali cumpitenti contru à l’atti
үмумиликдә вә еффектив танынмасы вә
al studios superior essera equal pro
pulataman chu xlitilanka
isundung pagsikapang akamtan ding
Xontip Junkum An Yanel Ulun
malatì, invalidità, vedovènza,
îngrădirilor stabilite prin lege,
Куниль пускийисчэ истачийаа
nye kwan a obiara wɔ dɛ ɔsesa ne
mielipiteeseen, kansalliseen tai
pagtatangi-tangi.
2. Ɛwom sɛ, ɛsɛ sɛ onipa
violation of this Declaration and
निःशुल्क होएत। आरम्भिक शिक्षा
пирергене паза кирек толдырғанына
e dalem naongan hukum, ta' epabida.
ug kagawasan gikan sa kahadlok ug sa
स्वतन्त्र रुपले चुनिएका प्रतिनिधिहरु
Iye goachase'e cato sehuosicoa
kyɛfa, ɔde ne ho sɛ ɔpaw adwuma a
tsy hanavahana izay sata politika
1. Jokaisella on oikeus
Esencial que os dereitos da persoa
PICHQA KAYNUYMI NISHA (5)
Kifungu cha 25.
Konsiderante ke la populi dil
Articoƚo 12
połne rozwiće čłowjeskeje wosobiny a
Where is Raghunatha Dasa, the savior
parohoopë; õnimou pata thë rë kui
kpodo tovi ɖée sin to lɛ kpo ɖò
saclifiçu di tudu nguê di téla dê, e
tsen,min ya ehaehi jutu ya' bulunu
juchayoqcho kani, ninanpaq
Krsnadasa Kaviraja? Where did Lord
kgololosegong e e anameng.
wuni, kəthila atar də roŋ o roŋ.
Deklaratë, si dhe kundër çdo nxitje
2. Sing saha bae teu meunang
im mind tell am to do, do di kind
Krishnadas_Arati-kirtans_01_mangala_
onquejetaquempari aisa aavejaque
inalienabile constituie fundamentul
अनुच्छेद १९.
ya'talik kab'anik, ya'tal wa'
paniro páguëri pijime cara
INTFO YELISHUMI NESITFUPHA (16)
meitaki no te angaanga e ki te
chaca iyamarain sharamainqui
Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i kiliya wee
thxusiwa ku khoza è matikweni ya
pueyaja shuquiriaatia quiniuria.
yardımnarı hem milletlärarası
finis en eni wan moa wea garem kaen
ľudstva, a že vybudovanie sveta, v
byulssaq aqnaol e neemeeq zaolcavq
a xwɛ fafa ɖe.
үгөукуктуу.
jurhimbekuajtu arhisïndi eski uŋaaka
Thu 4
सलोखा, सहिष्णुता व मैत्री वृद्धींगत
behandeling of straf blootgestel
Генеральная Ассамблея
1. Owo ekededi enyene
Cooncovin hiromaxo honanxon
Ayi vala-sa-siwu luswasunu ko mu
derëchun nishqankunata.
kapantiangan moril jo materil
1. Piyapi
Neniu suferu arbitrajn areston,
நாட்டின் அல்லது ஆள்புலத்தின்
omaisuuteen, syntyperään tai muuhun
sacara sah boh anu diluar
ഏതൊരാള്ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്.
vutzarazi ja jahaquin jau cuzanon
ކުރެވެންވާނެ މަނާޤިބީ ހަމަތަކަށާއި،
qivq.
pagsaulog.
ахтармаг вә бу сығынаҹагдан истифадә
najanawartas wakerinamtaikia, tura
derit a la difese dal interes morâl
Artikle ondzè (11)
Abala ke̩è̩é̩dó̩gbò̩n.
ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᕕᐅᔪᓂ, ᓴᖅᑭᑎᕆᐅᑎᑐᐃᓐᓇᐅᓇᓂ ᒐᕙᒪᓕᕆᐅᑎᒃ
къыхэзэрыхь хъунукъым, и напэм, и
anainjatüin susanalia tüü mmakat
προστατεύεται από την ανεργία.
художественный ӈәйбәузатинунту,
deelzehuelen, an de Genoss vun der
qatoqasiñapaw, ukampisti warmipa
tongeni tipis ren och sakkun foffor
reconhecido na lei ô na
niangb diot kob xof, vunf xof, meix
unmittelbar oder durch frei gewählte
Qod XXV
wamaqlata imatas kamakarachirqa u
sarira tur mangda prasida ngajiang
y'alad ai nkunda mise ma sie asu
kitojik nib'an ri winaqi', k'atzinel
indrindra ho an'ny olombelona,
A’K’EL TA JAMAL OXIL SKOTOL
naciunalkaz internaciunalkaz
'l omeruul a kltiit el diak el
ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ।
süchirua asauta tüü anamia suchekaka
nakalakgmakgankan la wan je'e
Cha'ayi ne'ena ỹotta 'a't
s’ella ùn hà travagliu, s’ella hè
akxni natamakjaxa chu
we’kwlaswieket.
anets all yec̈ha'yenet ñam̃a ama't
menimbulkan rasa kemarahan hati
quiquin pura shina, caypica pay
2. Ja laum ixuk sok ja
2. Kwagh u or nan hen ken
Ran thok eben aci leu bi döm kemen
i-ráza, ipire color; kiñápa terâpa
9jJi'ne ba'ye bai'ji goa'me
4. Vigni porsona à le
l’ómó, in la degnetâ è la valóou dè
tulasi dekhi', juraya prana,
pagpasamwak han iya mga opinyon nga
ya na du-kiteye, teleŋontaaxun do
семејство ќе им обезбеди
ileqqorissaarnissamut tunngasut,
Dios rabiti. Jainshon jan iconhai
contra-a tiraniiljei shi
1. Si'a pai payë
ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᐁᔑ ᑯᒋᑕᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑕᑾᑭ ᐎᒋᐃᐌᐎᓇ
Pwehki wehi me towehda pwihn en
hänsyn till olika länders eller
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ ya
2. Kanmi derechonchis, chay
ga yô.
takaschamin wajasa ajin yayam
iaquempa aparopae. Chooca acoacoj
1. Zo kûê ayeke na ngangü tî
na ɖo kpo sisi e ɖo na ɖo n'i é kpo
yachayninchisman hina,
raits lo long kamapim birua long
روزگاری توں تحفظ دا حق حاصل اے ۔ ۔
gant pep hini da vezañ klevet dirak
2. परसौती आ' चिल्हकाकेँ
Sininna rupa tau nappunai hak
sodelovati pri opravljanju javnih
anekodzero yokuva norusununguko
juun kub'ana b'ix miti' jawana, tu'n
sinancëma unicama, camabi nusaribi
Artikolo 3
Ògni individoo o gh’à o drito, in
4. Кожны чалавек мае
ndërkombëtare, të sigurohej njohja
pravno ureditev ali mednarodni
è po fére a tsèvanhyi cha
LUTUMU-MSWA LUTSAMBWADI
churning the ocean of milk. From
pa ruk'aslen;
lhwania aati hadufa (elulung) huno
wala kiwehuwe's' yun'i's
1. Lej†̎ tsou esiaa
aiga, e aofia ai taumafa, lavalava,
વ્યક્તિને ફરજે બજાવવાની હોય છે.
تياد سسياڤا ڤون يڠ بوليه دكناكن كڤد
emas.
aluvumelekanga nangayiphina indlela.
adzɔgbe heɖoe kplikpaa be, le egbe
raksatsüdir, meimchir temeten ozüng
rɔŋ. Ɔwa kəyi təkə gbəli kʌrʌ kɔ
yesnughbuyen, itekksen fell as sser.
samtykt, og at verða vard fyri
และที่จะได้อาศัยพำนักในประเทศอื่นเพื
nikyo abantu baburiijo bashemereire
'l mloterkokl ra ngarhab el telbiil
korrespondensie nie, of aan aanvalle
ވުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ.
گے ۔ ۔ ایہہ انتخابات مساوی رائے
ni mu kwandala, akula ku woma ni ku
naɨraɨmo nainomo duere sefuiñellena
a pununi a na mɩɩna dɩ wa nɩɛ dɩɩ
chungtel tonpumhnak nih theihternak
kaprabawan lan numbuhang
karhna munan kaiasa ulbaia ba, bara
nɛ edɔ ke be le wɔ.
artekunapipas kanapaq.
na it ku xam dëgg te ànd na ak
しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる自由によ
lam-ah akhawnkhong in sin thei hi.
egale ĉu ili naskiĝis en aŭ ekster
pu'c'hn'iyuuwa' hi'pa'; wëtte
ti panang-pilida iti kita ti
mane bele kaben, tur iha uma kain
fuyahuanifo.
hóchʼįʼígíí doo tʼáá bí bíniʼ kʼehgo
vande.mp3
---- Uyghur (Arabic)
Члан 27.
at´el winiketik ay me rerecho te
imaykakunawanpis runakunata shumaq
Embibo nacnenaid nec, quesho
4. Tha còir aig gach
хъунукъым.
nak in a hnadeuh thuthen nak um hram
juklä nasyunkunapaq saychaw
3. La familia es el
ເປັນສີ່ງທີ່ຕ້ອງຫ້າມທຸກປະການ.
sheb.
анмолҕинь эwльэйуол-мораwньэй.
pampulitika, hurisdiksiyunal o
Kibuku ya 19
"medicupas". "Seguro Socialpas"
လွတ်လပ်စွာ ရှာယူဆည်းပူးနိုင်ခွင့်၊
que lleva darréu nun pone-y a naide
yat yuad nit zax nzhab, shef huef,
политикон, барадон кӕнӕ ӕхсӕнадӕмон
biek yinhoz guekgya, bauhgvaz
његовог трајања и приликом његовог
mikirna ngaliwatan media naon bae
fanampiana sy fanaraha-maso manokana
jessi indreçade a une plene
kundi ni.
jɛ sɛnmɛ nugbo alo e tɛ afɔ sɛn e ji
calo cakwe bupekanisha abekala calo.
tapupakuyta atinchischo. Manataqmi
o artísticas de que sea autora.
deilieure, de trabalhâ bei de la
xaxili bɛrɛ.
Wuj re', stape' jun wi rutzub'al ri
zuɣu bɛ niŋim nir' fukumsi, bee n
2. Кожны чалавек, без
รับความคุ้มครองจากสังคมและรัฐ
Koɛɛg a 9 soaba.
ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਵਿਚ ਦਿਤੇ ਹੱਕਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ
tijnekij ika totlaxtlauil uelis
---- Wayuu
te me ay be amen la sta´ o ejch´ena
državljanstvo ali vero, pravico
wannan manufa domin ya tanadi abin
herrialdetan babesa bilatu eta
chakutyochela mundu.
congregationi intersit, potest cogi.
Y’é dèfindu d’alò betò lò nò din la
Ocameetsati intsaneaqueari yora
findixi yɛtɛralui tigitigira, a bara
haisoratra, zava-kanto...
Tiaox ib
uzavrené len so slobodným a plným
fale nofo’anga, me’a fakafaito’o pea
tono keweñomo ekame inke ponte
ucakhaw amah ramtung kah khosa ca la
kabililhon og sa gawasnong paglambo
kebebasan berucap dan menganut
Kanmi derechonchis imaynatapas
se'a kɛ ɔ tin kun su: i blɛ nga be
Unanma, juni betsa kidi chakabu
biyúdayashkuna chakwan o awkin
blab. Bugo blag r h
Artïclhe dié (10)
ПРЭАМБУЛА
kondannasyon pli sever ki lalwa ti
lakipaypaq o munashqannaw
тажовуздан қонун йўли билан ҳимоя
ti te̩nu mó̩ ìpinnu tí wó̩n ti s̩e
Tomenani ananipa manomay waponi kemo
Gizaki orori dagozkio Aldarrikapen
ɲei ə viitɔ, ə niiɓa pələ ŋaa kɛ. Gɛ
stødd, at verða viðurkend sum
яки эшләмәгән өчен гаепләү, ул
প্রত্যাবর্তনের অধিকার রয়েছে।
nyi kuyapemene mu tchihunda hanjhi
chenyi mumafuchi eka kuchina kuhona
Bhaja-bhaja Hari
බලහත්කාරයෙන් අත් අඩංගුවට ගැනීමට හෝ
waganisya mwakusachila ni kuwa
qilinishi mumkin emas.
eswe atuame kanawa.
hverjum við annan.
pashine atziri irantero iroca,
મર્યાદા અને પગાર સાથેની સામયિક રજાઓ
rro vbekpa otu aze ne omwan ye,
ulufyengo palwalala naba shi cilye
да е научно, литературно или
نقصان توں محفوظ رکھے ۔ ۔
malikdirlər. Onlar nikaha daxil
yahuënantohuatëra, noya huëantacaso.
3. Di tote manîre, i n'
til røyndom retten og fridomen i
ҳунар таълими барчага муҳайё
ಹೆಚ್ಚಿನ ದಂಡವನ್ನು ಹೊರಿಸಲಾಗದು.
kelli jur møg-a gënyø, ki tyëng
kuzabikisa mabanza ya yandi na
staunesb’aje-i.
mp3
interesos.
제 15 조
dzaʼabal kʼajóoltbil yetel u
Sülu'ukot karalo'utakat tüü nnojotsü
imatapis ruranqallapa.
tájpí meíjcyáiyóné pɨ́htóítyuróne.
I am a poor and lowly tridandi
excellent, an awarder of happiness,
Awbody hes the richt tae freedom o
wo ɖo la kpeŋukuvi ɖo e ŋti nɛ ŋgba
भवेत्।
pèrchèkuchyon, tota dzin l’a le drê
moliaga o soligatulafono e faasaga
RUQ'ALAJIRISAXIK CHI RUWÄCH
radha-syam
sininna tuntutanna pidana ye
буруйу оҥорууннан ааҕыллыбат
miwah pangubaktian marep ring hak
пашқа профсоюстарынға кирзин.
权利。
17. Manta
l’amiciçia fra tutte e naçioin, e
Sura 16
9 бап
rahvusvahelise õiguse järgi. Samuti
âla.
naștere sau orice alte împrejurări.
çykyp gitmäge we öz ýurduna ýene‐de
Her bir adam pikir, ynam we din
NISIlQAN SOQTA (6)
justisa, ho damen iha mundu, ema sei
nwed nta ifiok edu eno kpukpuru owo
hogy az valamely állam, valamely
ترقی اور اس کے فوایٔد میں شرکت کا حق
progreson kaj pli altnivelan vivon
tyranii a útlaku,
abhalwe lapha kuleSimemetelo.
humanukaz karakas wantuzpa
rotopu i te au Basileia,
ví, aá wiy a sho’ e kilìtì kìn é
Articlul 29
pustis, godint de sa matessi tutela
tikchiwtiwit, tay yaha ipal pal yaha
syintifikukuna imatapis
vofeka yahe nda posamua oco eyovo
L’Assemblea General
kawasan hukum luar ti eta.
kutokana na ubaguzi wo wote unaoweza
lámadamuni’ kɔɔnɔɔ, kà fɛɛrɛɛ kɛɛ
thutamahlaleng, dingwalong goba
ANDININY FAHA-26
hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir.
alitekiswe libandla lekutsetsa
dereitos e liberdades fundamentais
ariorica antaquero caari
rian hmuh khawhnak siseh, riantuan
སུས་ཀྱང་འཕྲོག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཐོབ་ཐང་བ
しく開放されていなければならない。
teritorijos, kuriai priklauso
lɔnyɛi maahɛwu lei, kɛɛ gbɔma ti ti
taiala o le tulafono,
te na moto afundami na likambo ya
mhandika na kajile ka mu Luganda
хунсәйнану ӈәйбәумунтә ӈиле моунты
die vryheid om, hetsy alleen of in
2. Makwela lenda kusalama
jahuequescamabi iqui.
della società, ha diritto alla
па нацыянальных законах або па
fundamentele vrijheden te
пос оңдайлығ чуртасха паза теерге
ufumbe ni ia mu bangesa o kukituka
Artículo 2
make, bamle eo an, kabijuknen eo an
Xa roma k'a ri xa jun ta runojib'al
yog ninge puf rogon e par ko gidii
vallási csoportok közötti megértést,
tregtia e skllevërve janë të
Roxlajuj taqanik (13)
members for di meeting of di whole
athui uphoei ah hoe la om. Tikah
වශයෙන් කැරලි කෝලාහල ඇති කිරීමට
labebasan a pol-kompol ban a sarekat
norma ecuivalente chi asseguret sa
наадатыгар уонна кини дьиэ
национальных усилий и международного
2. Ga go ope yo o tla
Artikkel 25.
itokelu yoso ni ufolo woso wakolo mu
2. Kala mutu chakuhona
w większej wolności,
etin kevbe ayaanegbe omwan oghe
Te bit´il kuxulotik jujun tul ta
pasawitran ring saluiring wangsane
достојанства и једнаких и неотуђивих
orjanmönd om kel’tüd kaikiš formiš.
Tá ag gach uile dhuine, mar
nigumuhwaho.
tatakitai i te au akakotinga anga ua
sès mwèyins.
udori mme uforo esie.
Articlul 20
Ashiriya, iysha ichigoroni payopani
(२) कसैलाई पनि कुनै
dail naix tef piaof bangf bit.
acuzæ de ’n delitto gh’an o drito
-deva.mp3
ਕਾਨੂੰਨ ਹੇਠ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ ।
einzelne und alle Organe der
respektab. Chak fwa gen posiblite yo
ıştə dini iyən etiğati dəqış karde
paglisudlisod, nga ang tawhanong mga
ch'urakoq mandukuna.
voto secreto ou outro procedemento
settong dhunnya, palenggiyanna
chastià per ün fat o per ün
iatsica otsipaqui quepatsi
person do bad until say dem judge
Iyopankalathano ewanawa pokati
Kuindanu punashu juntsa deechu
में शामिल होए के अधिकारी ह।
Raan thok eben kuat et ci yen yok
Govardhan.
ñorairô´yre.
enjoy the arts and to share in
najmal máak yetel baʼax kʼaʼabet u
gopinath, anatha dekhiya more
baku ailukanka kat, bara, pri pali
tsaatédítyú néhnijyu mewááóítyuróne.
kashqantapis yachasir reqisinan y
sɛ wogye no tom sɛ onipa.
penehn tohn sampa kan,
luih tur sumeken, inggilan olih
xiib wa koʼolel, wa jelaʼan u tʼaan,
sès crwèyinces, a sès-îdèyes so l'
kikemu judeeñu bain
etmiş olmalarına,
progresives de calter nacional y
har rett til lovens beskyttelse mot
tana tha tur zirna an thlan sak chu
hjúnalagi ella uttan, njæta somu
бо дигарон, ба таври оммавӣ ё
tiʼal meyajeʼ tiʼ u láakʼ máak
നിര്ബന്ധമായിരിക്കേണ്ടതുമാണ്.
nobudlelwane phakathi kwezizwe,
djuchtiche è in publike pê on
ocimatamata cowingi, okwete omoko
چنگی طر حاں سمجھ لینا بہت ضروری اے ۔
atos que violem os direitos
ne ɔman foforɔ bi ayɔ so ma ɔman ba
လူမှုကြီးပွား တိုးတက်ရေးနှင့်တကွ
Entsa Tunu Naa Nuka Chulla Bain,
並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。
и слобода сватко треба да буде
tusar, mash nungkanmaya ainau ju
okuhika ahabwire bw'abantu
eiauandakuarhekuaechani ireta
innblanding, til å søkje, ta imot og
lu aju ci aadaam te di ko jox maanaa
ronojel ruch'uch'ujil ri k'aslen,
ഉണ്ട്.
υπόκειται παρά μόνο στους
Bhajahu Re Mana Sri Nanda-nandana
ittee (goorko e dewbo).
bagandini xo killen ga da a riti
खुल्ला अदालतले कानुन अनुसार निजलाई
dès-oûves di syince, di scriyèdje ou
ca 'itima 'icën. Unin usa xanu
tsí o yan o yanxa k’elomal.
iqui, ja apon jascaati yoia acaiton
katela feto linatela mulikwasa
pë mithari ha thë kãi riã owëmaihe,
ateŋ shãramɔ saji amli, ni esaaa
иштерге саназа, анда иштезин, чақшы
u sam jong man la ka Ri.
מענטשנרעכט װי אַ מאָס און אַ ציל
finatinas siha ni acocontra i
asemenea, nu se va aplica nicio
manifestar sua religio o kredo per
chaphrahai ke dhar kar paawe hai.
---- Cherokee
shinanabiribi yoyo icaitian
fondèmin naturèle è chêrtin de la
ΑΡΘΡΟ 14
vielhesa, e dins los autre cases que
Sameinuðu þjóðanna.
Fiɛɛmi 11
aunoa ma se faiga faale-tulafono.
adda-addaa hin godhamu.
cataguiteri comagoriantague cara
se na sehmat hai
hak-hak dan kebebasannya, setiap
Krishnadas2001_10_narada_muni_bhajay
3. Auki, tayka,
1948, Cifufu cinene cya Nsangilu wa
naengliz guhgwn, de miz genz
make sure say their people read am.
tindetyu ti kendya'ba tsangenuu
ariki ia e kia akono tamou ia e te
Ja´me ya jk´antik te yakuk x-och ta
sri-varsabhanavi-bara, sada
veiksmus, skirtus joje išdėstytoms
kejahatan-kejahatan yang tak
mga-makatawo-nga-kahimtang-hin
ժամերի չափավոր սահմանափակման և
Егредіг прай чоннар
Senkinek magánéletébe, családi
үре-түңнелдиг боттанырын деткииринче
Ee nyi ɖɔ nukumamɔ jɛ numɛ kpodo
2. Derëchuntsikunata
chwoŋa to mo jaane nikantɔgɔ de
láti wá ààbò àti láti je̩ àn fàní
impɔtant fɔ mek di lɔ protɛkt da
onanshonmabi. Jainoash jahuen
بولىدۇ.
tsamakaloo̱ ne lej†̎ tsou esi†̎ ja̱
2. Kufakinande kaaka
til virðingar og mannarættindi. Tey
krsna-bhajana! Accept what Krsna has
va yi’ch stojol, le’ye va yi’ch
rawatan ngon bantuan bandum aneuk,
delito no politico of pa motibo di
mabungwe a anthu ogwira ntchito
blag’r koi b kori b yan b
гааникэн элэ дунунча Декларация эсни
lokacin da ya aikata laifin ta
2. எவரினதும் தேசிய இனத்துவம்
iimani yao hari mwa zihaki musingi
büntetendő cselekmény. Ugyancsak nem
frijheden fan oaren en om te
seu país, directamente ou por medio
Demu 8
kin lee-na, tayil kin jalk-uy nin
амала ашырып билер ялы социал хем‐де
wypoczynku, włączając w to rozsądne
çıxan maddi və mənəvi mənafelərinin
Laddus, gets them by hook or by
minme li sonk, èt dè raler è s'payis
хелы”сыӈы” нятүӈ сүөарүрӈү”
στὴν στοιχειώδη καὶ βασικὴ βαθμίδα
kukinda waze akunjila kuphande
actione ciudiciale veramente
malikdir.
sí i, a kò gbo̩dò̩ ya e̩nìké̩ni
ዓለምለኻዊ ድንጋገ ሰብኦዊ መሰላት
беручи до уваги, що необхідно
ya muɓamilio hari mwa tsi yangina.
хуулиар хамгаалуулах эрхтэй.
aà pununi baanʔ, bɔɔ kɛ a doni
Immikkoortoq 12.
ماده نوزدهم:
an kei rait ren sokkun annuk mi
of transcendental love. Thus Thakura
kuuc'i'n'ime u'hu hi'pa', v'ite
mu cyulo ufunga umwikha. Eswe
cacha letoain niha cachaaurune.
pode i'sa joe.
mingħajrhom ma jistax iżomm
di dalam batas-batas setiap negara.
すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的も
desființarea unor drepturi sau
ข้อ 15
Член 15
informacji i poglądów wszelkimi
1. Kum ka cuep tangtae
жұмыссыз қалған күнде, науқас болған
Murwillambah, Australia
vang emaw leh sakhaw biak hrang
ရင်းနှီးစွာ ဆက်ဆံရေးကို
Artikulu Pusaq (8)
fahodzi wɔ kasa, gyedzi, suro na
tɩ pa yɩ wa nasõzini sẽn gãneg noy
tjinrikjua nga kuee ngo nangi.
'icë unibëribi ca 'unanmiananti
taangaanga i to ratou tikaanga i te
tó bá di aláàbò̩‐ara, ní ipò opó,
boikhutšong.
atziripayeeni irirori, ocantavetaqya
эсасланып, билим хем‐де ылым үсти
NISHQAN CHUNKA PITSQA (15)
znaczenie dla ich pełnej realizacji,
4. Aramas karos kak de
arestira jahuequescamabí iqui;
ture tumu i to ratou irinakianga ki
Limap'akgsin 28
2. Maala kaa logaa laa da
de l’homme et des libertés
Artigo 23.
na ntaramahụhụ obi ọjọọ, obi tara
ingeleja nyi waze anasumuka cize
керектӱ кеминде тузаланары ла
mafai ona liliueseina a tagata
põhivabadustest lugupidamise
Kula mutru ana haki ya ukana unafasi
فارغ باشند بعنوان بالاترین آمال بشر
2. Maternidadi cu si mininus
uuthemba wemanguluko Iyokweenda
2. Kushkallan llapa runapas
(28) ISKAY CHUNKA PUSAQNIYOQ KAQ
nandel, no tefel, na falay, na
kosonehdier ren kakairada,
ja
Mash aintsti iniu takakji tuwinsha
2. Lej†̎ ila t†̎ tsou
recursos de cada Estado, la
lagda sa balaod.
Na musomo wa mwandro uwo farudhwi.
bííghahgo.
нето религия эз вö Нылöн эмöсь
دڠن بيبس.
vinovăția sa va fi stabilită în mod
Artikulu 2.
Ashi aents aidau anenjas
nuníashkush tikich nugkanmaya
2. Només es realitzarà
nɖe okperi ko okperi ɖe ociĩri, kɛ
deshuikeñu ura uwain juntsangenuu
every step, even the sin of killing
དོན་ཚན་ལྔ་པ།
Ja niwan tsomjeli wax yala cha wax
---- Rarotongan
ngäs ne kio lej†̎.
ജനങ്ങളുടെ ഹിതം ഇടക്കിടക്കുണ്ടാവുന്ന
l'adje, ome èt feume, di tot l'minme
suprematie van het recht, opdat de
kullanılsın, eer sıkıştırma
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᔑᓐ
сайларга хокукы бар.
diritto di accedere in condizioni di
1. Sia'bai̱ bayë goa'me
Temana 1
wi nae ony branks on accoont o race,
Article 13
ахақәиҭрақәеи рынагӡараан ауаҩы
kedamay inginga wabeka nani kee
kutubana o kuijia kua dikota, ni ku
participaar loh wbyee'rnn x:te:e'
e ka tenne ane bale la bale zaa ane
fondamentaux qui lui sont reconnus
negaranyo.
Artichel deschset. (17)
Sarasvati.
㈢ 人民的意志是政府权力的基础;这一意志应以定期
сиҳатию некӯаҳволии худи ӯ ва оилааш
Songs of Sri Bhaktivinoda Thakura
sajeroning wates kedaulatan sane
participa la progresul științific și
Atikara 2
(IT) Youq ndaw gak
kur shteti ose vendi është i
ijtimaiy muhapizettin behrimen
distrakchon. Lò tin dè l’ouvra dèye
rewşê de, nikarin li dijî amanc û
né a pene o trattamenti crudeƚi,
ba jege chwoŋa o ke o chɔge kɔgɔ
Algooahpahus galgá leatbákkolaš.
cɛw ní mùsow kányaɲgɔnmaya’ lá hákɛ’
discriminazioun c'l'à sia cuntrèria
އޯގާތެރިކަން ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު
jimonə səviyyə iyən bekorəti,
layaqetlik dölet soti arqiliq bundaq
ນ ຢ້ານກົວ ແລະ
yiriwali tɛ taa o minnu kɔ.
lalangɔ ɔɔ sayɛnsi haaka.
brikaia dukiara, smalkaia, baku sin,
Maa nasapa ma'we üus yaak'wëc'a,
אי עקאָנאָמישע, אי געזעלשאַפֿטלעכע,
addinin da suke bi, ya kuma ƙarfafa
sussè dirèktamin ou pè la ouè dè lu
ta mbes yes nche.
ᐊᓂᕐᑎᕆᔪᒥᒃ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ
sa mga pumuluyo sang mga teritoryo
कार्याणि दुर्दान्तरूपेण परिणमितानि,
DREJTAT E NJERIUT si ideal të
Sariyasen 22n :
tlamelwa ka kakaretso, mme thuto e e
bɛcirbɛ, kɛ haa ɖokó yɛbaa nkɛ
pahanruadosyyttehen perustallizuon
protecção dos interesses morais e
1. Kpukpuru owo enyene
anzugehören.
boleh dipaksa menjadi ahli mana-mana
fintu apanga, ukulemba nangu
kikenu tyatuaa tsenminnaa naati
ba ni swanelo ya ku nahana mi ba
2. Ohun tí yóò jé̩ ète è̩kó̩
1. Yumbay runam dirichuyuq
ibakinalingirirene oko kathambi ako
dreadful ocean of material
po'derecho. Ñam̃a e'ñe pocte' o'ch
Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә
билен, ве олары дөвлетлериң –
hilifaki ki ha tokotaha ha tautea
tämän julistuksen, valistamalla ja
privat, prin învățătură, practici
radiant spiritual knowledge of the
Man xa xe ta k'a re', chuqa' man jun
जन: प्रभवति।
yaa saak nank ri, l goi lei
Artikulu paz maza
ca cisemwa co cakama manene ku
Mpaamukã yi mu no mu.
գործը արդարացի ու հրապարակայնորեն
o di credo, e la libertà di
same rettsvern, utan skilnad av noko
dingah mi phun kip ii atul bik miduh
எந்த ஒரு நாட்டுக்கோ குழுவுக்கோ
sekmēt cilvēka tiesību un
ekualidad nui un faborable yan
Kaffed
kamar yadda ya kamata.
1. Nisung shia pei aliba
pikinini i mas go long wan
toqqissisimaarnissamut aammalu
गुलामगिरीस व गुलामांच्या व्यापारास
第二十七條
ko d'ekesi ti ŋutu a kuka, tuŋ kaďe
pujusmij taun útsukma atiniaiti.
Geweten un vun den Gloven. Daarto
deet, mbaa ñu yamale yengu-yëngoom.
serbisus sosiais, iha seguransa se
ahankare matta hoiya, nitai-pada
ve icivir man nana zua a
Madhavi_03_sakhe_kalaya_gauram_udara
xieivhhovq duq qoyil sso,xieiv liq
hana sidroe ureung jit diceugah
गरिनेछ र त्यस्तो चुनाव गोप्य मतदान
tojuantij tlapaleuilistli; ma nojkia
choeiji lo janre d’edocachion ke
èrò, òmìnira è̩rí‐o̩kàn àti òmìnira
kailangan para sa kanyang karangalan
jau cuzaxanhquin cunuunivo ja
धारा-२२
1. Aramas karos ahniki
phon, puteh licen lon neulop sion‐on
vita, a la libbertate et a la
tojjuan marosak hak-hak ban
makipurok kadagiti sabsabali iti
sijnal yetel wíinik bey jeʼex xan
ĆLANAK 26.
Ang bawat tao'y may karapatan sa
Курәдите ӈанаса, общество терә
ᔫᓇᐃᑕᓐ ᓇᐃᓴᖕᒍᓂᕋᕐᑕᐅᔪᑦ ᐱᖁᔭᓕᐅᕐᓯᒪᕗᑦ
tèritéro chi indèpindin, dèjo
1. Chak kretyen-vivan
1. Jeder hat das Recht,
keepim. Evriwan mas help fo teachim
Bayan haka, ba za a gwada wa mutum
jati bens hocaacanon ishonnbi.
Yiriba na bà sikindo dare bà mɛɛri,
Mayamasaha tpots magosh
yoyawu ikam?vola mbi.
барадон хъахъӕнынад.
flrvjaatya jimyucadimusiy variryi.
kusolola kwona okw'engeri yonna
la compréhension, la tolérance et
Mod ose ane mod. Ebi ai etibili bene
manta taralae.
Kada uno tiene derecho, en todas
2. Тараҥач ҥи‐да эснэн
iquec. Bacuëbo bëdambo iquec,
المادة 30
lokumanyana labanye lokukhululeka
mokgatlo o mong le o mong, ho sa
limitazzjoni ta’ ħin raġjonevoli ta’
qhiswayoq, punakunayoq ancha jatun
ja̱macata̱'a̱ bai'ye bai'ji
in sta Déclarachion, chin ócóna
ichigorosin vanasir tapana;
Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil,
yajni julta sk’ujule, ojni b’ob’
abafelwaokazi, abadala, abalimeleyo
1. Wonke umuntu ulelungelo
Gan fod yn rhaid amddiffyn hawliau
náboženskej príslušnosti uzavrieť
jache
gijbwnj dih sevei danhyenz, wngdang
e na sane ko nɛ kɔɔ e he blɔhi loo e
jilan bak-ali dho-tlap.
cha ikicha cha meirijanu ta ikuaka
temelj slobode, pravde i mira u
sukaranan sa kagawasan, hustisya ug
Dženo 7
geast fan bruorskip te hâlden en te
o kujikina, mu kikexilu kya
sang katilingban kag sang Estado.
1. Banna le basadi ba
pagtatangi-tanging nalalabag sa
zinzinna agbetɔ be cìcìnya va a, eye
yonootirahqui yohihi yovannovo
a'naroachin ana 'intinpoaso'
développement des activités des
Ogni individuo gà dirito aƚa Vita,
sunniuteqartumik
ngokukhululekileyo nangokupheleleyo
eŋu, awɔ hlɔ̃nu aɖeke ɖe eŋu, ahe to
ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຂອງກົດໝາຍ
na:a fami'lly ni:iih na:a pahr
iquemitacaitatyaari te iratzirite.
Článok 12.
1. Runakuna Iapanmi
opiniones indagandi accipiendi
gonna banayom dei-dei daama ka a ba
3. Leù parent tenon le
gu̱i'ne tsoe yequëhue'ñaje
conditions of work and to protection
2. तथा केकरो कोनो संगठन
rauhan perustana maailmassa,
ᐸᑭᑎᓂᑲᑌᑭᓐ ᒥᓯᐌ ᑲᐃᔑ ᐊᔭᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᑲᐊᐃᔑᑕᓂᐗᒃ
ދެންފަހެ، އެޙައްޤުތަކާއި
hands! He never discriminates
Kodóó nasgóó doohaadeetʼéégodah bee
2. Nul ne peut être
romperanajiaquempariqueate
d’adgiuntamento e d’associationes
tsuamatainiam weár tsuakan sumakar
Who is the custodian of nam-hatta?
respek mo ikwol raet blong man mo
հետ միասին։
අධ්යාපනය ලැබීමට සාමාන්යයෙන්
derecho siha ni tisina machanda i
1. Vsakdo ima pravico do
opsigte van die huwelik, tydens die
peringkat awal hendaklah diwajibkan.
2. Obiara wɔ ndzinoa a
Luhilili 7
2. Ja dabe bechipainamei,
marikaia sipkabia; yakan kabia, upla
dɔma na Unaytɛd Nesɔn, kɔsiniyɔkɔ ka
1. Ned buud fãa tara sor n
technique et professionnel doit être
şahsiyetinin serbestçe gelişmesi
неполитическо престъпление или
и почитување на човековите права и
AGBETƆTƆWO ŊÚ
2. Ɔnle kɛ bɛbua sonla biala
uthwa koveta opo ku gamenwe
VISPĀRĒJĀ CILVĒKA TIESĪBU
emberi méltóságnak megfelelő létet
SHI'IPAJANA WANE (1)
irica". Tzimatsirica covatsineri
2. Pei sasa apiteta
чөлөөг зүйн дагуу зөвшөөрөн хүндлэх,
fundamentais reconhecidos pela
ya'huërinhuë'. Chinotacasonta'
budući da je stvaranje svijeta u
nin duen en emen emen ah kak.
tilonzə au suro jamuwubelan fetero
чиэһинэй быыбардарга көрдөрүүнү
edukasyon a libre, uray man laeng
ovele barvaliphe, korkoro, a em ko
მოძღვრებაში ღთვისმსახურებაში და
ملک، گروہ یا شخص کو کسی ایسی
Articulo 11.
honum eru tryggjað sambært grundlæg
iquembi, ambembi cac icsambo
de se massâ moé vïjanâ, mâ que
Mataupu 18
mana kaptenqa, o qeshyakiykaptenqa,
alnei,colpyuq ssolnei zaoma nei
biracocha, matsiguengasonori,
odder Witmann, am Alter an an anere
pocteye' enteñe Naciones Unidas.
पत्रााचार आदि में कौनो के भी
അന്തസ്സോടും സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടുംകൂടി
keweñomo, tomemo tomaa digintaydi
толық анықтағанға дейін, кінәсіз деп
amammerɛ mu. Ɔwɔ ne kyɛfa anaa
Umuntu wese agomba kubaho, gushyira
21.
1. Bana balume ne bana
inkoradji le pourgrè por ti, è a
ບຸກຄົນຜູ້ໃດກໍລະນີມີສິດທີ່ຈະຮັບຮູ້ນິໃ
rachous si polèsse mète èn-alèdje.
p-i bàza e politikane, krisikane ja
LUTUMU-MSWA LUMAKUMATATU
Dasibi unanuma maniabun, juni betsa
3. Ronojel ri ütz
rayuwa da ƙarfafa kiyayewa da
juɛmi kpakpa ngɛ ma si himi he nɛ nɔ
Тэхнічная і прафесіянальная адукацыя
vuryivichasara samirya vutyunu
fána, o bɛnna bɛɛ ye.
erimulingirirania omo mibere
karo, ama looma masaafurin karo si
Ningin ka na sufri tortura nin
sosial dan punyo hak pulo untuak
ὑπόληψής του. Καθένας ἔχει τὸ
rarvirupiñumaya jimyucadiva
دواڽ د انتارا نڬارا٢ اڠڬوتا ماسيڠ٢
ahunlundwolɛ. Eza noko ɔwɔ kɛ maanle
amunu.
IÑAAPINCATHAYEETERI 15.
ھەممە ئادەم مۇستەقىل ھەم خالىس
स्वतन्त्रताओं का उपयोग किसी प्रकार
Napa narnyen dan sa Deklarasyon ki
kikinpa jamulanpita imatapis
ɛ-yɔɔ kandɩyaa pasɩŋgɩɣ ɛ-wayɩ,
ya'huëa'hua'.
Sariyɛ fu nun soloma saxan nde (18)
Member States theirsels and amang
a la protecció dels interessos
Kabili, takuli kapatulula kali
2. Ema ida la bele haruka
ainuüksi ongi võimalik tema isiksuse
3. Visemi vanalisesa
Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan
melalui wakil-wakil yang dipilih
本身人民及在其管辖下领土的人民中得到普遍和有效的承认和遵行;
заједници с другима, јавно или
Nul ne peut être arbitrairement
kulye gwearijin i juỳu na kine nene
stets gegenwärtig halten und sich
ikkje i rettssakar som har røynleg
nei. Ma muli o kēia hana kūikawā, ua
wayilesi, m'yikalata ni matala gane
bad ai jingtip bad jingmut lyngba ki
1. Tɔnu baawere u saria
sia, d’urighjini naziunali o
3. Ein og hvør, sum
condenado por actos ou omisións que
ishimayya'chi — mó̱maka̱
gwembimbotar rupi oiporavora
3. Обитељ је природна и
нации со повелбата ја потврдија
болгаш кол хосталгаларын бүгүдениң
programal konformi si resoluson 271
nie;
निभाने के लिए इन अधिकारों और
fakalakalaka fakasosiale ‘oku laka
oco akwate uhayele wahe, ekalo lyahe
atsojuao, ɓila haki, aziviliwe
1. E i le tagata taitoatasi
liikkua vapaasti ja valita
aappaarsernermi, utoqqalinermi
tchiga pa bu castigadu, enton bu ta
медбы тöдны, что
his personality.
2. Әр адам өз елінде
dalangpan gikan sa pagpanggukod o
te arikianga i te tu turanga
kɛɲa keren.
turi teisę į mokslą. Mokslas turi
2. Ilmudə nəmkam kamilga
seqay kuyapäkuyyuq. Saymi runakuna
k'wajíi, in tomnál ki bats'uw
Überzeugung, nationaler oder
kaso mbaat o sutel saax le no kaa
لباس، رہائش علاج معالجے اتے و سیب
kara ishtawai
उपाय–राष्ट्रीय आ अन्तरराष्ट्रीय–करए
mpé bonsɔ́mí ya baníngá, mpé
akatupu i te orureau i te tamaki atu
nwomasua. Ɔwɔ dɛ wɔma mfirdwuma, na
aidau ijunjamunmash, aents chichamuk
2. Obeng obo atulo ara
onakhweliye an’yawe walaa amwara
xvrvmzugu kom pu ce tañi kvme
Chaynuy mana pipis kay ruraych'u
знанственом напретку и у његовим
20.
Dɔn ŋoo bou 10
a l' ètrindjîr, s'il atome insi.
Artikel 5
wamemetela simemetelo Sawonkhewonkhe
pusong ya naha ya habo, ka ho
Esiane sɛ nnipa a wɔwɔ Amanaman
ngi wuma haakangaa majɔɔ, tao gbɔma
mu’kta tsombail demokratika
progressua da elaijan ololoin
amai a, kuttukna, yu loh vasak na
сәсвермәнин азадлығыны тәмин едән
tou ewe niwin.
mu botum aba a akwansiwdze bi nnyi
anakijaunu taikua panicha kiniana.
pamévakéré maávyejúúlleki. Aame tsá
queixa.
mujehi, ne lushi tanutala keetadi'
okweyambisa ebyo gavumenti
yarpashqaqa seqay alimi kanqa;
དོན་ཚན་ཉེར་གསུམ་པ།
neiha, hnathawh hunbi tuk fel tak
ⵉⵙⵔⵜⴰⵏ.
kappalengaaxu kanma.
ugen ga.
Xa ndob kan lu ngak, xa yent ndob xa
dreût nacionål ou internacionål å
diskriminasi dalam hai upah keu buet
എടുത്തുകളയാന് പാടില്ല. അതുപോലെ
nampitsi. Ari oquemitzityaari
nepriklausomas ir bešališkas
सब के कानून के सामने सब जगह एक आदमी
Xanen ibu bexmastun jancha pepa
2. Mixmáak unaj u beetaʼal u
5) Simply chant "Radha-Krsna" and
pungun an emon rait me pungun wisan
саклауда булышлык күрсәтүне үз
na veiqaravi ni matanitu.
enuɖekɛ, é le gbeswɛgbeswɛ; wo ɖo
1. Tote persona ha le
Fiɛɛmi 16
tanba ba situasaun politica,
deù paï autrei.
Artículo 7
titaura'a 'amui na te mau nuna'a
eenzeg an eleng dofir virgesäit,
wi ta xtitz'et jun winäq xa roma ta
ỵimenzayen, n tmura yedduklen.
tijkualtlalisej uan tiyejyektlalisej
Өмэтэл бэй мэн мэргэлкэн,
ಸಹಕಾರದ ಮೂಲಕವೂ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರಾಷ್ಟ್ರದ
costretto a far parte di
hooldusalune või mõnel muul viisil
de desembre de 1948
achipihwa mugove wakakwana.
miishaareni, cuaara pohuatasaaria
kɛna bələ, kiliɲahie huwu lɔpe, nɛi
ałąą atʼéhígíí kéyah yee daʼahootą
Saben uwong nduweni hak ingatasing
3. Baara kakan ka sara
2. Mọi người đều có
dex douf muax zif youx, nyaob shout
hukɔthɔ ma niyɔ makanamaŋ ka muruthɛ
үезинде национал хоойлулар азы
quë'ro. Ja̱je̱ bai'na mai̱
koroosinden batte.
kúuchkabal, kaʼa dzaʼabaktiʼ le
parzialitât, a la stesse protezion
འདྲ་མཉམ་དུ་ཐོབ་དགོས་པ་ཡིན།
omunsi. Abazaire nibaikirizibwa
2. No one shall be
lhuennataxac mayi I'axateec
adajura j ijechipiyjaada, sarvij
pujut, ashi aentstinum ajutkagtau
pantesna.
اعتُمد بموجب قرار الجمعية العامة
---- Ibibio
historic act the Assemlie cried on
Poraus.
نظام میں شامل ہونے کا حق دار ہے جس
y lapantapis shumaq ruraypa.
goşmaça serişdeleri bilen üsti
razlike, ima pravo na jednaku platu
Tonte 2
декларација на човековите права како
ya ulawa hari mwa kula tsi, ata
авадытыкирди о̄наяди ӣду-вэл
прогрессетәны ӈонә тороубтугуйхүтү
bafanele batfokotele imphilo
2. Lusesa kana kalwechi
һүгуг вә азадлыглара һөрмәт
2. Vulo vupwa vwa kumanesa
دفعہ ۲۵
Bangsa Bangsae pole ri asseddingenna
ya bato ya mɛi; na botéyi, na
haib seet huit fuf wut nenx nongt
މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތައް
d’esclaus són prohibits en totes
ruraqpäqa kanmi leykuna
Daya jayamaken, xanen ibu akin,
kupwisa mumo vulemu vwa vanu, co na
arvitrariamente detenuto, presso nen
yi thike pamwe.
rurananpaqqa huk mushuq liy kikinpa
ukuthuthukisa ingqubelaphambili
Ɔnam dɛ ohia dɛ wotu aman na aman
Ndime 13
2. Anvitsarea lipseashti
tseañe paiji toyaja'o ye'yeye i
ГЕНЕРАЛЬНАЯ АСАМБЛЕЯ
oraz z wolności od strachu i nędzy,
1. Tomamo waomo eñenge
ret til social tryghed og har krav
saisaitia faapagota i se faiga saua,
chaskina
Rarangi 12
mənʌntʌnɛ‐e, aŋ yi təkə bɛŋ ka
1. Tá ag gach uile
ri man ya'on ta ruq'ij ruch'ojib'al
in éy jant'ini' in tomnál; in kwa'al
tsararaykashqanta. Manami pipis kay
alageavvama vuostá.
qawachiwananchik.
мәнә” (права”) муунтабү” мынту
1. Ҳар як инсон ҳақ дорад,
законом у циљу обезбеђења нужног
han är upphovsman.
d’onna tsaravoutèrî è d’à premî
dwaddi yi dhanhø bëne päär ki kinni
18. Túkevéjtsoju
გარეშე, უნდა სარგებლობდეს ერთნაირი
хшыҩзышьҭра азуа,
khawhnak dingah chiahpiak ding,
өзүнүн вә аиләсинин сәһһәт вә
ನಿಬಂಧನೆ ೨೭.
суктуул (государство) гражданинги
нийгэм, төрөөр хамгаалуулах эрхтэй.
cifyalilwa, ukusekelamo mufya
manyatujui adonyo hak suatu negara,
पारिश्रमिक पएबाक अधिकार छैक।
mana jarukuyänanpaq.
khác.
yatüxü̃ rü ngẽxguma tama
kungba anzɛ, ɔ nin sran uflɛ mun
ազգերի կանոնադրությունից, որը
ga mamu̸ kja na Xiskuamana, zo yo
Alle Menschen sind vor dem Gesetz
3. Ɛnsɛ sɛ obi toto saa
rasik an, ema seluk mak kaer, rai la
Ata muntu mosi ve lenda kunyekulwa,
саатуулах буюу хөөн зайлуулах ёсгүй.
слободе објављени у овој Декларацији
Danezana gerdûnî ya mafên mirov
għall-protezzjoni mis-soċjetà u
ojaniquite cara ontsomaqueri. Aisati
pakulonga, pakutula miiloga nenge
bëdamboec tabadtsiash. Adac bëdambo
obuthoki obw'ekisakango kino,
kwenchál.
kwekodzero dzevanhu pasi pose".
2. Ahuun caifo yononi cuscan
te tangata, mo te ihi me te wana o
ধারা ৮
abitedi tabadac bëdambo ictsiash -
manušeskoro sar jekhanutno amalikano
פֿרײַהײט,
iriyanu, irichanu akamuiraka nuka
Tihariho muntu oshemereire
au peu oraanga tei anoano pakari ia
imatsiguenga cara omagaro inganque
tukukuyninta, wiñaypaq. Yanachikuyqa
khawh lo caan le rawl ei awk kawl
BVMM2002_07_sri_krsna_virahe.mp3
ssiya ad yettwaḥseb d imzekki alama
1. Sabban oreng se edakwa
magpangasawa kag pagdula sang saysay
1. Saben uwong darbe hak
satm+ltawamakpaz wail piankamchan
группала, организацияла бэйю эсни
ҳуқуқу ӯхдадориҳояш ва муқаррар
ඔහුගේ ජාතිකත්වය වෙනස් කිරීමට ඔහුට
Land zurückzukehren.
Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau
enyabiryanza erithahya kutse
ikafieri abangi (aningio),
სევერენიტეტში.
2. Боловсрол нь бие
būtų vis labiau gerbiamos žmogaus
ya kusongola nangwa kusongolwa ne
anchoocaj iaque cameetsa.
Ködyö ďeďekarikin adi ti ŋutu gwe ko
Aadhiaai 25
kyaqiil xjaal tu'n kyxnaq'tzaan ti'j
эларалык прогрессивдүү иш‐чаралар
nag-aasoy hin pagsering;
akibang in kipiang ciat ahi hi. Asia
ekededi oyomde,
യത്നിക്കേണ്ടതാണ്. ക്രമേണ
taruasatenet e'ñe att̃a, ama't
ra nee ra mbot'u̸pu̸.
antimong tau.
zalên an ni emaw, mi awpbeh ram an
fil ɛn fɔ se wetin i fil. Dis min
derechonchik vechikunanchikpaq.
ਵਿਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ।
obligatorisk. Teknisk og faglig
derecho a tomar parte libremente en
тэдет таңивра, дялданэ – он
iomláine, go mbeifí ar aon-tuiscint
fine ifili nga amasukulu nangu
of God). He is always mad after
બાંયધરીઓ આપવામાં આવી હોય છે. કાયદા
manm lafanmiyr imen I fondasyon pou
Mtwe 15.
anga ki te tika papu e te
universalas e efectivas, tant demest
Nikeda ei sa kovasüdaimelišesti
winowatosćach a wo kóždej płećiwo
publiku, sasan geral iha sosiedade
sirbichinanpaq. Chaychruutan chay
(17) CHUNKA QANCHISNIYOQ KAQ
son én’tardi.
e tokotaha ngaue kotoa pe ki ha
ratocatzira jaton hapo vunaahquiqui,
les Naziuns;
di algum porcesso, qui el realmenti
Madhavendra Puri Gosvami.
hul jef zas zas seix nins laib hveb
2. Školovanje treba da bude
ndako,tchatamba kutatamisa akua
lugana umo maendeleyo gakwe winene
Sariyasen 24n:
did gul yil qaox
Quiyoo nutunxon jato jaton nutun
mupahtia wan pal muchi tay yaha
თანასწორი საარჩევნო უფლების
nicatonpoa', no 'tëquën sha
Dasa
ⵏⵏⵙ ⵏⵖⴷ ⴰⵣⴷⴷⵓⵖ ⵏⵏⵙ ⵏⵖⴷ ⵉⵎⵢⴰⵡⴰⴹⵏ ⵏⵏⵙ
я лъэпкъхэри, я унафэм щIагъэт
engkeataj tusar nintimrartinuitai.
taronta na gaba‐ɗaya ta faɗi cewa:
sozieté y dal Stat.
व्यक्ति को सामाजिक सुरक्षा का अधिकार
kutena kua kubanda mba kubixila mu
kin jabrewot nana eo ear komone im
3. Төрөппүттэр кыра
okwenkanankana, wamu n'obuyinza
nacionkunapa yanapasqanpas.
ПРЕАМБУЛА
sekuriti mo hemi gat raet blong
L-Artiklu 2.
vključno s svojo lastno, in vrniti
mā'iti-ti'amā i ta n'ohipa na ni'a i
1. Tomamo waomo kigame
uxum in ko-yal kin takuy xontin
ܡܠܘܐܐ 22
kayananpaq.
emwan ne i mween ase serrio wee ne
na wɔabɔ dawuru sɛ osuro ne ohia jo
2. Хич ким эсассыз ягдайда
nipaban ho ahobanbɔ.
de calquera acusación contra ela en
nacijengoro ko Dokumenti palem
Muthu woso, kyoso mbanji dya
3. Tibil woo tibil kɛ n
щыт къэралым шъхьэусыгъончъэу
кезде заңмен көзделген жазадан ауыр
chi:i'lle'eh yxe'illy gue'ehcy
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu mɛinaan 29
1. Mayma yvypóra
yon kote apa.
ts'apu̸ji yo oru̸, nzakja nu kjuama
Ekama kɔ ekpa ta a laŋɛ kashinteŋ
ʌbɔnshɔ, ʌŋthɔf, thalɔm ʌŋdina kʌmʌ
reconhecimento e sê aplicaçon
theihna akim in nei ahihman in
1. Todo ser humano tem
tsicarica ompaitayetya
cara picanque ora te onganinate,
so agbetɔ be vùn viùn bliboa ŋti, la
дәл ягдайда дүрли серишделер аркалы
cuaara naajioora na jiyaniijiaacuara
din veya kanaat değiştirmek
2. Kull amdan ghur-s lḥeqq
blong stap long wan asosiesen.
ন্যায্য এবং অনুকূল পরিবেশ লাভ করার
Okatopolwa 4
2. Полған на кізінің пар
Kiijtoua ma monemili uan ma mochiua
Okatopolwa 18
უმუშევრობის, ავადმყოფობის,
qa leil maq bil,eildoq xil kaoq e
uri a anḓadze Mulevhoguṱe uyu na “u
bɔne no na ɛwo hɔ dada no ara na
markanakampinsa jaqe masisaru
Hetipëtëwë 6
Член 14
3. Mien lis nak kuan ney
예배 및 의식에 의하여 자신의 종교나 신념을 표명하는 자유를 포함
adang adang daan pawlah siseh, mikip
in the Holy Name and faith in the
will fill with tears and your body
F'i'n'i pe'la 6.
tsotra na amin'ireo asa sy fihetsika
1. 모든 사람은 국적을 가질 권리를 가진다
coa'ye bai'se'e jeo̱ni,
Sri Sri Gaura-Nityanander Doya
the nine processes of bhakti). O
oppression, that human rights should
1. Dzos ya nda medzo
ئۆزىنىڭ دۆلىتىگە قايتىپ كېلىشكە
niacbidansho juez caidën cuidac
profisional dibi di sedu pa tudu
cëhnn steeby ra bu:unny.
제 2 조
យាយស្ដី និងជំនឿ និងភាពរួចផុតពីការភ័យ
Freiheiten zum Ziel hat.
Pwehki nin duwen eh dehdehiong karos
bilisummaan isaa kan daangeffamuu
ỹataqta ilotelec da llic cam
kwekwe's ipa'kaya', yuuya' ewuna,
kolaboracija, a ko kauli e
mangtalinaed ti kapya.
genießen den gleichen sozialen
سننتياس مڠيڠتي ڤراشتهارن اين، هندقله
nguai, narohojara, nelohidak,
lIankana
kolo kɛi nowai ɲɛn ə kɛ a dɔɔ; əlɛ
пілінгенін тезірерге чарадылбинча.
fwèrcihesse, avou lès mwèyins d'
er nana kure ugbaiyol mba nan sha
SHIMBI YA 18º
እዩ፡፡
pachilambo alitukutwile na wunu
Aents chíkich aentsun, kajéreak
LeSimemetelo sibhalwe ngalokugcwele
1. Amɛ ɖekpekpe amɛ
tî sewä tî lo bianî na lêgë tî tëngö
Článok 16.
Tiaox nenl ngouf bloub
Gbɛjianɔtoo 9
Agbetɔɖekpokpwi ɖo egbe a je ehwɛ le
umo alefwaya ukumwenamo ukupitila mu
1. Neɗɗ kala ino foti
сорулга-биле тодараттынган чүгле
гоюлмалы дәл.
derechonchistapas mañakuspa
bu:unny; chiru' na:a pahr gya'ap ra
NISHA (22)
JUQ ÑIQEN (1)
pa ê mostral caminhu.
aquinti iqui, huetsa mainconiabo
o reconhecimento e o respeito dos
nit +npa wantarusa
ng mga Karapatan ng Tao
ekasebut dhalem Parnyataan paneka
1. Nidaid utsino cuenash:
ninosorocaso' ya'huërin. Ya'ipinpoa'
kya kikonda, kya kivwaluke mba kya
хадаадэҥ эwриэнуйуол-мораwньэй,
és szabadságainak élvezete
2. 'E ti'amanara'a to te
ndzelekani, a tindzava ni mapimo hi
kukaku ku buphumbulu, voti kukaku ku
ałtsoní diné bá átʼé.
watape kewegimo imompa tomemomke
kutsi ekugcineni wonkhe umuntfu
stojol yamtelanel stak’in o leyetik
ghjuntu à atti barbari chì a
Rechten un Frieheiten föddert warrn.
patisipasyon tout sitwayen, ak vot
Please come right now, sit down in
Achtung der Rechte und Freiheiten
barbariska gärningar, som upprört
다.
nemukuparadzwa kwawo.
ieškoti, gauti ir skleisti
ஒவ்வொருவரும் தாமும் தமது
BVMM2002_01_je_anilo_prema_dhana.mp3
κατά τη διάρκεια του γάμου και κατά
Ártihkkal 15.
ޢަމަލެއް، ނުވަތަ އޭނާގެ ޤަދަރަށް
kákaram papi aárma iisar umikiartin
2. Tote persona ha le
doke swaa yè ba ki sɔɔ.
---- Assyrian Neo-Aramaic
ਮਰਜ਼ੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉਤੇ ਆਧਾਰਤ ਹੋਏਗੀ ।
likatangisa uvyali, elyongolwilo
τὸ δικαίωμα νὰ παντρεύονται καὶ νὰ
oigevuksen puolistamizeh. Kaikil
pëpëe.
gaura-vāṇī-pracāriṇe
vya kumbilumuna ku mwenyo wendi
༢ ཨ་མ་དང༌།
ڤمرينتهن سنديري اتاو براد د باوه اڤ٢
kynthei ba la kot rta, khlem da buh
2. Tɔmbu kpuro, ba kɔsia
sizínígíí yee hádidooʼnííł.
narapela long tingting bilong brata
kit doux nangd daot
1. Anoosan nababaj druwa
sh-ti orighina-a cafi unlui act
IIakita rurashka
3. Se dwa chak moun k ap
veřejném řízení, v němž mu byly
mépiivyété meíjcyáiyóné túkevéjtsójú
cooperativata ruwananchispaq.
e̩nìké̩ni láti wádìí ò̩rò̩, láti gba
Co nani tahuëri asacatacaso'
amin'ny allan'ny fepetra samihafa na
nyudhø ki gïn-ao røm yi en, dyërø
2. Paypak hayñita,
паддзахады дӕр.
kömi läbø gï pyeem en ki bøli keny-a
ideia dê, modo cu ê mêssê.
oversat erklæringen til det
быд государстволöн структура да
gleiche Wahlen mit geheimer
viaghjà di modu libaru è sceglia
Inoltre no se farà alcuna distinsion
dasukisaka bantu mpe na kutalaka
TÁMA AÍNTIUK
xaq u leeyahay inuu helo daryeel
gueb dinf.
imot asyl i eit anna land.
behandling eller straf.
1. Naaju chachilla bain
Článek 13
(一) 人人有權享有和平集會和結社的自由。
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵓⵙⵙⵓⵏⴼⵓ, ⵖ
hüququna malikdir.
puetãpor p̃a', pamo'mte'pa' amach
gintakda diri sini.
áddjojuvvot.
तथा विवाह विच्छेड के बारे में समान
Artikel 3.
belkaxtal tam kin le'na'.
و اجتماعی و فرهنگی خود را که لازمهٔ
mufute naiu uê.
pasinaudota, kai persekiojimas
durumyna parh goýmazdan ýaýratmak,
אַטאַקעס.
iliuuseqarsimasutut
Artykuł 21
kuzh pe dre zoareoù mouezhiañ
tilvildarligari uppílegging í
se na osnovi zakona krivnja ne
ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑌᐸᒋᒧᐎᓐ ᐎᑫ ᐱᑯ ᑲᐃᔑ
tunggal paset a bagi iti gimong, a
Parellu riasengngi addecengeng
alle volkeren en alle naties te
soun païs dins de coundicioun
chon poupro payi.
munashka paktapakta Ilankaytami
de a răspîndi informații și idei
caturmukha.mp3
saogalemu o tagata lautele ma e
правоў і свабод, што выкладзены ў
Se farà pas tanpauc cap de
tinarbuka, ing bab iki saben uwong
ninnu tɛ boli cogo si la min be
mujehi, tsajutyu' bain ne ya'
religjosis, e dâ une man a la vôre
қамсыздандырылуына және оның
kwa muhelwa kwa litopa za kwa likolo
විපතින් ආරක්ෂාව ලැබීමටත්, සෑම
2. Ҳеч ким бирор бир
އޮތުމަކީ، އެވީ އިޤްރާރާއި
EBYEBEMBERA (PREAMBLE)
varuna di razza, di culori, di
NUYO KA̸NRA̸ A XESE NE XOÑIJOMU
साथ ही सदस्य राष्ट्र सब संयुक्त
linaha ze.
fwana kuzwa difuta yina mefwanakana,
ekkar non jerbal eo an non an maron
منجادي اساس كويباوأن كراجأن; كماهوان
allebbireng napanjajie puang seuwae
Jid jiangt ad leb sib gieb renl
Go ntse jalo gore Dinaga tse e leng
ΑΡΘΡΟ 9
kece, me vaqaqacotaki tale ga na
asanquenatacotaqueri. Te
1. Kada persona tiene
umikiarat tusar yainkiartiniaitji.
mekedmokl lomtok ra belkul ma
Madde 28
mayelana nalamalungelo
1. Muntu udi ne malu adiye
baluve ya muntu fwana kukengidilwa
babo bakwiye kuronka.
ratou mana whakahaere.
importance for the ful kenning o
ազատությունների իրականացումը ոչ մի
ӈәзи”тәбсадя, курәдитәны ӈиле мәнә”
27‐статья
reconnoschimentu e su respetu de sos
छ ।
ena'nayo jahue'dik i̱'e̱. Jak
wa'; are k'u chi' utz kaq'alajisax
ngon dan rakan di leu neugara nyang
wenechchar me ukukoch niwinin ren an
dyonsu, nansha dyende ne kupinganamu
1. Lapantsikunapami
uplatněny.
kuadhimisha.
ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᐅᑎᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᓴᖅᑭᑕᐅᓯᒪᓂᑯᑦ ᑭᖕᒍᓪᓕᕇᒃᖢᑎᒃ
To mod mbog, to nkunda, to nnam ziñ
имамкәа аҟынӡа инамгараз, ауаҩы
права свабодна ўдзельнічаць у
ma'anar tabbatar wa ɗan-adam da jin
mayipi, qaq ỹoqo'oyi iuen da 'enauac
Artikle vint’yon (21)
a xɔ amɛŋutɔnu leshi ko akpasɛnsɛn.
ARTICOLO 22
moxo baane ya.
derechona yan obligasionna siha yan
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
lomunu okuete omoko lutoyi woku tava
swalelana ni silikani mwa hala'
kuma ya same shi da matsayin ɗan
aquëse'e.
milimo ya ifuci yalinunga (Nacoes
Armij otemjej rej rujlok ilo
boletšwego ka tšona ka mo Boikanong
घोषणापत्रे स्वीयास्थां
magun-odan dagiti amin a tattao ken
akɛ woo aha mɔ fɛɛ mɔ.
teenektsik ani belomtalaabtsik ani
Aints ainauti mash metek nuwanmaya
iye cato co̱caiji mai̱
húshâlding in minskweardich bestean
auf gleichen Zugang zu öffentlichen
برعزم ملالؤي ڤڠاجرن دان ڤنديديقن
sinna, sanfæringar og trúar. Í þessu
drous rel, nil nit rongt nbet tab
elementarnym abo zakładnym
mananam maqanakunqallapachu.
कानून के सामने सबहि के सभे जगह एके
dèvon fè- mouhò dè fratèrnitò aouèy
tu’unga ako lautohi pea mo e ngaahi
wɔmma no kwan mma ɔnnsesa
kumplikänanpaq.
naukowej, literackiej lub
къезытын зылъэкIынэу зы лэжьэпкIэ
idg ara tteskin meddn irkwelli u ara
સર્વસામાન્ય અને અસરકારક સ્વીકાર અને
Umiktiniun iniakmauri maiwej
Sezvo kucherechedza hunhu nekodzero
ngemizamo yezwe nokubambisana
umawat iti asaylum iti sabsabali nga
cakulamonwa ukupitila mukulakwata
shiig dekainachu tuke ukmauwa nunin
Ja̱'a̱ huëoco
umur tuwa, utawa kahanan liyane kang
Sariyɛ fu nun naninde (14)
enaonge dhari pengangguran.
čačipaskiri ja o maškarenacioalno
ARTIKU 26
2. Кажы ла кижи кандый
pillalanu ne jatsa' kure' tujle'
la hɔrɔya dafa sila bɛɛ kan,
ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥᑦ ᐃᑲᔪᖅᓯᔨᖃᕐᖢᑎᒃ ᐱᖁᔭᖓᒍᑦ ᑎᒥᖓᒍᑦ
habent, nullo genere, nulla gente
Tikle 11
kigiahna pan ahizong in, kitenna
goment go stand on. Na dat, goment
khat ah lut dingin hahtang in kisawl
tenteiramen garantïdà de se poudeî
nga na ku hambana, va ni nfanelo ya
ɔ fata kɛ mmla su awa yɛ ɔ nian
devè la communautâ yô ye porrâ ître
މީހަކަށްމެ އުނގެނުން މަޖުބޫރު
so persona.
Alle barn skal ha samme sosiale
pakhat ciar ii covo le ahram thok
аҭира илзыршо даҽа мҩақәак
gopinath, tumi to'pandita-bara
1. O tagata taitoatasi uma e
bewegen und seinen Aufenthaltsort
3. Chifuniro cha anthu
d’an fôrta ouè kè tò sò kè l’umanitò
прогрессивный сәрәәмәны, бәнде”
nacionninchikman kutimunanchikpaq.
mu’tamaduni payikala akalambela,
kwemishini emsebentini) kufanele
Kà árum yïëëyii yi Buri Pödhhi Kömi
bildet die Grundlage für die
fea tribunal i putum, long taem
ke.
kendisinä oturmak eri ayırmaa.
अपनी सफ़ाई की सभी आवश्यक सुविधाएं
alifaani gɔr be bɛ sunsuuni. Yɛltɔɣ'
swinging to and fro, who is
muthu.
本宣言所载的任何权利和自由的活动或行为。
Tohn sampa karos ipwiwei nan saledek
nyanini, tao i hinda gbulaninga na
was gut long pasin nogat wok.
weenɛ bu n saa tɔmbu kpurongia, saa
anumityaja varirya, daryantiy saj
eterina kyekubira, bwabanga annonya
to go anoda kontri, wey e like to
कोई भी ग़ुलामी या दासता की हालत में
olhughobe Ihwalyo Ihosi Ihutholere
روابط دوستانه بین ملل را مورد تشویق
ah siseh, ram tintian pawlkom nak ah
nuka kuyaka ja ikicha nuka aiti.
ninsa, sẽn na yɩl n sõng tɩ ned fãa
education shall be compulsory.
binne en wol inkeld en allinne foar
ഈ പ്രഖ്യാപനത്തില്
kutsima ca munu ku mbunga, na
nurani umat manusia, dan
Điều 23:
گیٔے ہیں۔
remuneration juste e favorabile, que
hoquqidin, jumlidin ish waqtining
oquemitari te oncameethate intzime
cuu bereecuru teein naaojoaain niha
sran mun be nun be se'akɛ nga ti bue
dan perasaan hati dan hendaklah
bilong em long nogut pasin tasol, na
ambe jandiajku minguarhiaka, ka istu
tejwamédha'tin k'imá'ani ju'támits
"uchayuqmi kay runaqa", nishpaqa.
yughal ghur es.
ekitaldietan aske parte hartzeko,
o'ch some'ta. Ñama allponmat
chuno pode ila i'sa.
মূলনীতির পরিপন্থী কোন উপায়ে এ
kaajal.
kũun sẽn na n maan tɩ wẽgb pa zĩnd
zaama gaabi nna binɛ gɔrɔ ka sinɛ
sociala.
сӧс пергенин кӧрӱп;
kaansɩna jɔfɩ raaʔ; jɔfɩ ra n sor
bai'hue'ña yija aquëre, yequeje̱
Naaju chachilla bain mu' chachilla
Artículo 20
lesqe hakaja ta dută ja vaśa
рохуаты уадзӕн, паддзахӕдтӕ‐уӕнгтӕ,
har curə co-vıjniyətionku, bə
väheksindy
Paos 20
tõe n ning a meng nin-buiidã
хырт кјріргенін кізі тјреелеріне
chisel. Ar bek 'l chad a ngarngii a
Ɛnsɛ sɛ obiara di obi nya. Nkoatɔ ne
Akukho kuleziZivumelwano
어느 누구도 자의적으로 체포, 구금 또는 추방되지 아니한다.
նախատեսված հրապարակային
k-al ta-kix nin ko-yal tin kwetemtal
2. Chak moun gen dwa
2. Nikto nesmie byť
mi.
away the whole universe from him by
Kay jatun kamachikuy simikunaqa
leûz èfan.
king kayang pamilya ing
chíimpoltaʼal u kuxtal yetel u
ඇත්තේය. විවාහ වීමේදී මෙන්ම විවාහය
non-politic o de actos contrari al
libertad,
frælsi og rættindum hjá øðrum og til
runa kasqanman jina. Llapa
kulu ya ixi ni ya jixi jyengi, o
aisa choocajiatsica otsipapaequi
1. Baara de kaana na bege ba
kiwandiiko kyakyo kikakasa nga
da pɔsin de wan kɔmɔt na in kɔntri
rauhi, nataneu-nenacaauru laurijira
1. Ai khian loo etin
bambae evriwan i mas folem ol limit
tɔ tukpakiɛ'n, sɛ ɔ kwla'a nun'n, sɛ
ra na ni'a i te tahi atu a mau huru
m?yalu-nguba, ayi mafwana moso ma
pančių, paskelbtas kaip kilniausias
मिळण्याचा अधिकार आहे.
shisatsü sayuba ajanga angazükdakja,
Rarangi 4
Wedderpart to hollen Tyrannei un
liberte pa devret zanmen ganny
prana-kuvalaya-sasi,
Umanos
i denne erklæring, uten forskjell av
ollqopaqpis tseynowllam derëchunkuna
2. Chichu warmipash,
pulach'in ch'atum ch'ixku ama'
2. A na ca pô obligá hómé cu
katalinkasan. Iyan man dapat na
de la opresión;
Nogie-Evayanugie
mutu a zwelepili i sali yena ni ku
3. Malbat hêmana xwezayî û
da sababbin ra'ayoyi, ya same su
Инсан һүгуглары Һаггында Үмуми
ذریعے حقوق تے ازادیاں دا احترام پیدا
mala ni ahatu ni kuma atangela ni
sambært landslægum ella lægum, tá ið
rabade naninyi yo mulu ama, a fa
p3
umjetnosti i da učestvuje u
ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦਾ ਕਿਤੇ ਵੀ ਜਨਮ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤੇ
kuyapaypa tukuyta nishqa kanansu.
Báabu 10 nan
biên giới.
bukole.
1. Wonke umntu unelungelo
mamaztuzkaz ampukaz ishtawai
’te bayéba mpé bakúmisa maloki
Cigg 21
сагыыр база күрүне кызыгаарларындан
pwan meren fonu.
LAHU YA 27
kuvyuma vyosena mangana vapwenga
1. Toda persoa ten
thành viên trong gia đình nhân
Her şahsın dinlenmeye, eğlenmeye,
7
باشد، بیگناه شمرده خواهد شد، تا
thatna tura ramin a kalpui mil ang
эдэ̄н илми һ уски болгӣчанду,
na hranice.
kadasibangana, gahamya icyubahiro
nebo podrobené jakémukoli jinému
o buni bee o dɔɣim dahibarka bee o
2. Kiika mijanchijuushu
matarong kag husto nga bayad nga
ނަފްސަށާއި، ތިމާގެ ޢާއިލާގެ
ধারা ২৬
tɔwo mɛ ɔ, wo ɖo a cu nɔ efɛn ni.
㈠ 人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并
caunaa jerecuruha ne, caauruha ne
1. Sun gürigia anihain
σε ένα βιοτικό επίπεδο ικανό να
ɖa soutɛ.
korumaa saalıını hem varlıını,
è i libertà di l’altri, è di dà
(ii) اے حق اوہناں عدالتی
gooyoo w p hn kpan
2. Lelilungelo
juyiskunaqa ama dasqa yuyanqachu
yixĩxgu i nümagü rü e̱xna ṯacü rü
hakkeeji makko njoolaama. ɗiin
3. परिवार समाज के एगो
'radha-krsna' bol bol bolo re sobai
segavuttas, omavaldazesti opittas
на абарону закону ад такога ўмяшання
Ñam̃a ora allpon derechos ñeñt ̃
Artikulo 18.
more
отбасы мүшелерінің ден‐саулығын
ເທົ່າທຽມກັນໂດຍບໍ່ມີການແຕກຕ່າງທຸກຄົນມ
hna kha theihhngalh piak le upat awk
Pasal 8
juntakärir eskribipäkorqan Nasyones
رہون ۔
эрге-ажыы камгалаттынган турарынга
wenecharen kapung fansoun kutten
lasante, son byennet ek osi byennet
Hanmaor nan ngu a ityô, nahan gba
ހިނދުގައި، އޭނާގެ ދިފާޢުގައި ވާހަކަ
និងទទួលកន្លែងជ្រកកោន
mine malu aa. Udi ne bukokeshi bwa
annaasassaanngitsumillu
эргелиг; бо эргеге бодунуң
wiyabi bokwe na matwajo ayagadulile
derecto al protection del interesses
освіти сприяти поважанню цих прав і
ksotachpa. Vanasir ishinkinari,
Vakreshvar2002_3_01_guru_carana_kama
myɛ̃ɛ̃kɛ nɛ oniti ba we, kó ɖiyetri
ropet na kita nanyit. Nagwon kweja
the Lord one's very self.
aka ahụ, a gaghị enye mmadụ
ꕢꕎꕌ ꖇꘋꕯꕊꕇꕯꕊ (9)
kitibon na telen kɔnɔma, ka a jo ni
ta’efilifilimanako ‘a ‘ene ngaue ki
QAWARISUNYA: Runakunam tukuy mana
tərəğğiyədə iştirak karde iyən çəy
اتاو كومڤولن٢ اڬام، دان هندقله
kajumissaarutaasinnaasunut
kita-janma hau jatha tuwa das
AMASHIWI YAKUBALILAPO
1. La-ju dsá h'ie' dso,
insoni həxon iyən bə əsasinə
sawe;
loh upadi ning la dawndah thai na
ngawamkutyosyekwa pa mundu atamuno
privacata de sua nacionaleso, ed a
naraj naq xk'eb'al xloq'al ut
paperiquica. Icanti ocameetsataque
22 ыстатыйа
nemphahla layihlanganyele nalabanye.
e bersonelezh en he frankiz.
stabila una òrdene sociale et
þátt í menningarlífi þjóðfélagsins,
aykapitasi ni imawansi. Chaynuy
persécution, toute personne a le
از آنجا که اساساً حقوق انسانی را
Fujuum 24
3. Ажыццяўленне гэтых
shenx nit tab vux zhix nit lif yix,
katsona.jmin kjuajin nga tjin xi
errot̃ena.
ຫຼື ການບຽດບຽນເຊັ່ນນັ້ນ.
1. Sininna rupa tauwe
ತನ್ನ ಮತವನ್ನಾಗಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಾಗಲಿ,
aentsuk tuke waitkatais aawa
Ratoran futsancai yoraqui
oquemitari iroñaaca, tzimatsirica
უფლება აქვს დაცული იყოს
jex zhaos nex end jex niangs. Leb
2. Некинöс оз позь вынöн
cikin azuzuwan farko, wato tushen
mwenyewe pamoja na jamaa yake na
infancia tienen derecho a cuidados y
dari kasusilaan, katantraman dan
1. Moto nyonso azali na
Nkabɔmu Kuw no dwumadzi akɔ kan dze
takamainaitme, pujakmesh ajam
Като взе предвид, че е необходимо да
vuollái.
drouê à oun nivau dè via ke pouiche
आपसी सद्भावना, सहिष्णुता और मंत्री
wala kiwete ikahsa kwekwema'k k'a'hï
كۈچەيتىش. مائارىپ ھەرقايسى دۆلەتلەر،
Wihi na wihi, svanga muhanyi wa
Artículo 5
bana o kisangusangu mu kuzediua
ditahan atau dibuang dengan
vangs baox fut haib dot baox fut,
Sabban oreng agaduwi hak istirahat
fi'an, nuu refna teen a jega maa
2. Nta muntu ukwiye
nga hingyap han mga molupyo;
k-alan tá-kix, aní kuentsal antí
purata-sundara-dyuti-kadamba-sandipi
Еиду Амилаҭқәа Реиҿкаареи рус
1. Jeder hat das Recht
pa da?l sigurança pâ êl e pâ
endimámí na mibéko mpɔ̂ na yě.
kiden anyen ryendu ‘bulit na ŋo na
सबहिं के ओकर उचित सम्मान आओर मानव
Keeneen mutt dat lieden, wat ahn
അര്ഹരാണ്.
သော်လည်းကောင်း ဥပဒေအရ ကာကွယ်
ilulung misihi dang irumaniere eruk
Abala keje.
Shayana 9
heart!
Ua noa i nā kānaka apau, nā lālā
de eerste plaats het recht toe om de
atzīšanu un ievērošanu kā pašu
omuntu orikuhangahanguka, nateebwaho
ɛwɛɛ ɛ-tɩ yɔɔ nɛ ɛkandayɩ ɛ-tɩ yɔɔ.
ظالمانہ تے انسانیت سوز سلوک کیتا
muze mulifuchi lyenyi atwama.
sanimi, din pa la amii. Suhizɔbo be
ngitanwo amaa yeanyia adenlenyianlɛ
dooleełígíí díí tʼáá átʼé kéyah
ڤڠڠڬورن.
saoirse machnaimh, coinsiasa agus
3. Tukuy Ilankak runami
xe fondamentaƚe. L’insegnamento
پہلی گل
a todos, bem como a instrução
competentas cunter tuots fats chi
o̱'ne. Nogok nogok e'ki̱re̱gte aya'
Taba ya 23
2. Arigueti onchoocaque
kokudzelela nekungahloniphi
ΑΡΘΡΟ 10
karpis respetanakunan y ali runapaq
1. Waikna bani, mairin bani
sañ-sañam yooyu, lu aju ci
yô, ka sha mi ga.
aavintarontsi. Ariorica
Ee nyi ɖɔ dandanmɛ wɛ e ɖo na jɛ hun
Tha gach uile dhuine air a bhreth
bhakta-rupa-svarupakam
олунмуш һүгуг вә азадлыгларын
botho ba hae bo ka holang ka botlalo
KɅWASƏR ɅŊKAŊ
quello di cercare, ricevere e
nokulembwa.
nípasè̩ irú o̩ nà ìdìbò mìíràn tí ó
өткізілүі тиіс.
rurananpaq y ima riligyunman
ale kasetekiwo.
intimaque caninasati, aisati
халглар арасында меһрибан
Cunsidarendu chì, ùn cunniscendu o
nezmožnosti pridobivanja
имыIэщIагъэ Iуэхугъуэхэм къыхэкI
Ku ne mën naa wax ne am na ay
sok poxtayel. Spsil alaletik me ay
qualquer discriminação que viole a
périodiquement, au suffrage
peundapat hansoe jeut ceugah
Kartika2001_10_ali_vrndavan_ko_jaung
ýanalmalardan gaýry ýurtlarda
kikalile kasoga, abi mhola na banhu
tsandpemeŋakata ma ambe tso
pisinnaatitaavoq nunagisami
ရပ်ရွာအေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ပြည်သူ့
kugyenderera okugunjura abantu omu
amafunde pamulandufye wa kwishiba
nɔ́ ko nɛ kɔɔ e fɔmi loo e blɔ nya
第21条
taakole'q chiru chijunil li k'a'aq
pipoñaara, te incameethate o
Tamadda 17:
1. Jera tsa'chila sene
de nacionalitat.
1. Mọi người đều có
kanan ima aruych'u karpis. Manam
siyasa n’ishi umo yujilaga.
jaox lol uat buad zil renx minx tab
جىنايى ئەيىبنى ئېنىقلىۋېلىشقا
Mayma yvypóra oguereko derecho
isharanonfo. Non yoia cuscan
Bend 16
kɛ kà mɔgɔ’ ya hádamadenya’ fá, àni
bir cürüme veya Birleşmiş Milletler
dommɛ, omɔũ yi ɖo kɛ nɖa kɔɔnnɛ kɛ
cuscancai noco humatiroma. Noco
parità t'j impiégh poblich de propii
kɛ wa thɩɩnɩ a do kaankɛ teehuu sʋnɔ
sada-premonmadam param aviditam
nangwa kechi baji na bashabo
moralki, zjawneno porjada a
1. Mọi người đều có
ni qayapar ajanäsinansu imapaqpis
njega, treba da uživaju istu
Artikulo 21
ku nsombelu udibo mwa kwikala bakula
wata' ti kalaksakkanit. Wakg
LISAKOLI YA MOLONGO OYO YA MAKOKI YA
sk´oplal sok te beluk aylan yu´un te
bãng a to yel-segdɩ la a sẽn tar
Artikulo 30
1. Orice persoană are
ancoaquerica ampiaje aipatsitequi,
ignorance and thus wonderfully
pravic kot skupen ideal vseh
ndɔlɔ kpɛlɛ woyila yenge lukuisia hu
ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܕܬܚܡܢܬܐ ܘܕܐܢܝܬ
d’ithre inparâye pê la lê kontre hou
karde, hınəsənətiku həzz səy, elmiyə
права свабодна перамяшчацца і
gulang’hana matwajo gaha-ng’wakwe.
νόμους, με αποκλειστικό σκοπό να
jif nit ghangb houd, nyaob houd
1. Tota persona tiene
láunigiruniña.
제 17 조
sulaulayuuka mma otta müsüya natuma
dënohet për veprime ose mosveprime
tsatakiyta, pwedirninmi awtorida
kunti munapjhe ukanaka
una assistència especials. Tots els
Хер бир адам, җемгыетиң агзасы
in ku arîkarî bidin pêşveçûna çivakî
kuan xgab xa kuan mbes xa yent cuan
закон белән тигез якланырга хокукы
kin an wot tokjen kajojo armij im
ipan se nechikolistli, tekiuaj
genz yiengjsou bingzdaengj baujhu,
mappancajie kuranna wassele'na
2. Այս իրավունքը չի կարող
Lapan runakunami iwal
sol hhaq. Siqfaq zaol e zyul zuv
rhoek ngoltunna lam ka loh
23.
kà lá ò kán.
pamikamakpas
voluptatem confirmet, praesertim
ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀ ਸਿਹਤ ਤੇ ਭਲਾਈ ਲਈ ਇਕ
Nn 29
aruqkaqkunaqa iwal, saynawla
Като взе предвид, че признаването на
eji mobe efuli so be kusɔnɛ ku la
1. A munhu à ni ti
Articolul 23
rimanakurgaku lliw Runakunapa
Maharaj
mosi yanene ya muntu,
e whai-tika ana kia utua ki te utu
kwinkundla yamatyala apho ebe
вјеровања и слободу од страха и
ngindie tsie nga jmmiijinxi
aruylankunapis kanan; kikinkunami
i nā pono kīvila o ha’i, i kū i ka
words of sadhu, sastra, Sri Guru and
2. Turasha aents irunar
akɔdada me.
casado kayninchikpi allin
emtikmainai tikich nugkanmayajai
Ekicweka 16.
kawsakunanku tian.
tujintak: Wisha iturkatjak. Apu
(ii) کسے کولوں لوہدی جائیداو
h'uka.
Парчын кижи, по чарыққа туғчадып,
1. Qa jun xjaal njayeet tu'n
totihitawë thamotima thë kuprawë,
lokushiya izwe lakhe, futhi abuye
mi i'tuminan, dobi eresa manta
wajnejman qharqorparisqa.
Suae quisque ipsius disciplinae
katajaxlhi, kakamaxkika kilhtamaku
Vraja, the holder of the great hill
1) The lotus feet of our spiritual
awie biala nee Eku biala mɔɔ dahuu
2. Munu avele na wasa wa
nimitadud neciš deklaracijas,
Articolo 6
Articul 7
surimkamuiti.
áłhaadootʼash.
muerasu cuaara niishitiojosaaria taa
geunstige beleanning dy't him en syn
girer serbestlik diiştirmää kendi
runakuna imata ruranambaq. Atimbismi
kulajatikizya akubuzya, kulaigwa
bili kazneno djelo prema nacionalnom
2. L'istruzioun la à da
mojmostlaj tiitstokej, pampa nopa
Puetunu pueyajanaa cuaara rishiiria.
Tiada sesiapa pun yang boleh
avametavacaapinijeita. Acarajeitiri
lan kebebasan-kebebasan kang baku.
വകുപ്പ് 29.
WARNA O KIIN
pe basalela yango na bosolo penza na
autonóm vagy szuverenitása bármely
lapan markakunapis. Tsaynoqpis
for at hvert individ og hver
28. stat’t’u
(४) प्रत्येक व्यक्तिलाई
mitia ‘o tatau ai pe ki ha ngaahi ‘a
ufolo ua kijimbueti kiki. Mene moso
krsna baro doyamoy, koribare jihwa
tsaatéré píívyetétú teene imyééñune.
En izamenâ que dïn là chartà leu
fumana tshireletso ya tlatlapo,
slekilal, ma b’a oj ixtalanuk. Ja’
ikayoppa'chokmat ibaachaffa
interesti.
Janaki_06_hare_krsna.mp3
Ծանոթացեք դրանց։ Աջակցեք այդ
Artìculu 9
να κρατείται ή να εξορίζεται
radnog vremena i povremeni plaćeni
oghe Akugbe Uhunmwun Evbo hia, na ye
tay’ajin xima tsenxtina tangat’a tse
kalinteganna nga makipag-ili.
међународним мјерама осигурали
kacmata sihe mitte om mehen rass,
Edwɛkɛkpɔkɛ 17
ditaba ne diatumikila dilelela, ku
yuda tibi jau medabe vanunbunven,
Asɛmpɔw 13
---- Pidgin, Nigerian
mla eŋmɛɛɛ gbɛ.
poropitiviisa ambua tekwa gwasurese
thiangin a lo ding tawh sa a zawm
מענטש לױטן געזעץ.
go by force fight well, well, say
Rarangi 22
nasyoony amiiegw,
com espírito de fraternidade.
Resplendent with the radiance of
ýa‐da beýlekiler bilen umumy emlägi
1. Patal jita' ka
Chën, cac icsambo ictsiash. Padnuen:
étirap qilinishi we hörmet
করবে এবং অভাব ও শংকামুক্ত জীবন যাপন
ara-tsosialy.
surimkachartinuitai.
fruuntur.
notisyakunalatapis ashinantsipaq
ngɛ nɔ yee jamɛ a be ɔ mi. He blɔ hu
of neffens in proseduere dy't
puntanchaw wiyashqa kanan jusan o
1. Uomini e donne in età
jas wax sk’uani, cha ja’chni ojni
দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়েছেন;
тап‐эрикле ӧдӧр учурлу. Јажытту
debuudinu,
pananginegosyo kadagitoy.
oncameetsateji irishimampoj ancaj
nghet ros, baod zhenf nil tab nil
koyu gotho yu kja'ni i yo kuadi.
nan lu yevese tindi yô, a rumun nan
ခံစားသုံးစွဲနိုင်ခွင့် ရှိသည်။
isenzo esingamisa isohlwayo setyala,
împlinirea vârstei legale, bărbătul
demokratycznego społeczeństwa.
(۱) هر شخص منفردا یا بطور
er Garta gant pobloù ar
whakapono ke ranei. E whai mana, ana
šomišana le ditšhaba tše dingwe.
îndemîna tuturor, iar învățămîntul
bumkaka.
Статья 26
gulssaoq taoqngaoq bi peiq,dalja
rait fo aotim propati blo nara man.
האָב־און־גוטס.
yeyesi ti ŋutu ko ti togoỳu na kugga
2. Kuama neihsa
of Radha and Krsna.
1. Orice om are dreptul
2. [Missing 15.2]
AnompaKanihmo'si16
Artículo 8°
fara hvørt um annað í bróðuranda.
Усе людзі нараджаюцца свабоднымі і
q'alajsam waral, che ri chuq'ab'aj
1. Adaxa adamadi birin ɲiya
recunoască pretutindeni
se goosi ma a ciba n faaba kwɛ yo
skifte religion eller tro og frihed
Sekge ya ha butumamilo bowiza na
Hana sidroe ureung bak jameun jinoe
1. Na liboso ya monyokoli,
5
ruraykashqanta jinan öra mana
ажәларқәагьы еицырзеиҧшны
अनुच्छेद 29
na ŋutu aje jondia konesi narok
Yuniɔns la ka di zabiri bɛ
putrà èsa arbitrariamènt privèda dla
creatsii di shtiintsâ, literarâ icâ
kàmanjaataak di eñoosey sidruwaas
3.
llajtan kawsasqanta, chaykunata
arusthapisinsa, j aqen
15. Malukunande Kɔhi-iŋ Masɔɔhi Maŋ
ແລະ ສັນຕິພາບຂອງໂລກ.
uengedzeha hari mwa mukaɓala wa shi
харыстаныахтааҕын, киһи батталлаах
panangi-kan-kano ken lalaisen dagiti
ambua ke ambua mbae rese, sekoise
ora qui bu na gozal, bu ca dixa di
kānaka, inā ho pono nō e ‘imi i ke
ਦੀ ਉਦਰ ਪੂਰਤੀ ਕਰ ਸਕੇ ਜਿਸ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖੀ
ينشأ وينضم إلى نقابات حماية لمصلحته.
opaita icovayetziri. Iro
1. Tote persona ha
pujusartinuitai. Mash nungkanmaya
ригъэзынэу, шъхьэегъэзныгъэ амалхэр
មាត្រា ២៩
олан, өзүидарәолунмајан вә ја
կամ տարածքների քաղաքական կարգավիճակի
paglilitis ng isang hukumang malaya
സമുദായത്തില് നിന്നു തുല്യമായ
kuali ma timouikakaj, ma
3. Kumanu jinia na
mamba, ngwe haulite nawa nyi
दोसराक संग मिलि प्रकटतः वा एकान्तमे
законам выключна з мэтай
gasu maa sari, si ba koo tusia
бездействие, което в момента на
uninbi uni raíricama upiti bucunun
ja võltsimata valimistes, mis tuleb
1. Meyqan nunakunapapis
ིད་ཁེར་རྐྱང་ནས་བདག་གཉེར་བྱེད་པ་དང༌།
mien-guan.
taa ŋwe ŋwea na jege kuri ye ka
seuwenang‐wenang.
संरक्षण के अधिकार हई।
ὅλο τὸν κόσμο.
cholinga chokwaniritsa kuzindikira
જવાનો અને પોતાના દેશમાં પાછા ફરવાનો
wakinkaqkunachaw
unafasi ya ihazi yahe, ha mashaurtwi
2. Pe educación
Artikulo 13
ersiorfiginagulu
phueng na thai ham la, thlangtom
1. Munthu aliyense ali ndi
el rekonosimiento i el respketo de
er, mlu u nan lu sha mi la kuma u
سرتا كبيبسن اين سلوروهڽ عداله
1. Ang tagsa tagsa may
na to, hač je njewotwisny, hač pod
Artigo 25º
अन्तर्राष्ट्रीय कानून के तहत कोनों
gahato.
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະຮັບຕຳແໜ່ງລາດສະ
vispārējas labklājības taisnīgu
tur pueblo y nacion mester alcansa,
noskaidrošanai, kā arī viņam
kū’oko’a, ke kaulike, a me ka
huquqlarni qonun izmi bilan muhofaza
ichacureniha cocoainanacaihurine
sri-nanda-nandan
l-morali, l-ordni pubbliku u l-ġid
abakabya ibahikire omomyaka
ನಿಬಂಧನೆ ೮.
hrawkralnak a chuahter caah siseh,
incantajiqueri: "Tee pigonorontenaj
Wanadamu piyawo sawa mbeli na
Tibilii tɔntɔn pununi na, samɩnɩ na
állampolgársága megváltoztatásának
Kêst 13
derectos e libertates tote persona
Xwuq raqak (7)
tshi no pfesesea. Muthu muṅwe na
hwɛjijɔzinzan, kpodo fifa ni tiin nu
1. An kada tagsa may
da mui gotho yu̱ jñini.
ñet. Allpon derechos ñeñt ̃yechyen
nalunngissusianik pilersugaapput,
1. Omnu havas la yuro
must to make sure say dem teach
waponi iñomo kewenani tomenani
Pasai 4
alamiah dan mandasar dari
si nasionalidadi.
chaque pays.
jero aisati segundaria, te
1. Sia'bai̱ bayë deo'ye
mataveilewai e tu vakataki koya qai
ñeñt ̃ e'ñe cohuen
digniteti thaj bašo tromanutno
1. Toa persona tien
y ashmayta saray; runakuna imanaw
ARTICULO 3
3. Sëwä ayeke na gündâ tî
2. Þjóðfélagsþegnar
limakgchiwinankan xlakata tlan
nenge pailonga yiikaha uuna oye e li
gellt dat nich, wenn de
kambe kutondala.
2. Eta perkawinan ngan ukur
2. Po çou qu'ènn'èst
Boel-24
Artículo 28
Airticle 9
Artïclhe veu (8)
اعلامیه جهانی حقوق بشر
kete, e dhanhø pa böggi rumø yïëyø
intenasonol oda we i mekem se oli
lau nhöm kue yic ken egäm ewel ka
Cot̃ap̃ñats 27.
uitgeoefend in strijd met de
kikʼikaen mattʼawene gidii, u fane
mafhungo na mihumbulo hu tshi
cando é ta gozâ essi liberdadi,
in chaap xi uludh techee' ban
gehabt hat, gemäß dem Gesetz
prohibi den tur su formanan.
amalungelo esintu avikelwe ngokubusa
Gaura Pahu
dodonu ga ni bula vakaitikotiko na
1. Maala kaa nukele yei ə
a me ka luana ‘ana, a me nā hola
Vertreter mitzuwirken.
baʼal u tiʼal máak.
Дьон барыта бэйэ суолтатыгар уонна
omnis criminis contra se.
Nityananda Mahaprabhu to learn more
jetën kulturore të bashkësisë, të
‘ene ngaue’aki hono taimi mo malu ‘a
Wakunla mutthu ohaana edireito
ЦIыф жъугъэм зэрэщыщым елъытыгъэу
qotsukuwanta wiyakiyta, markanpa
dèvouê in vèr la cómunauté, rin ke
ngaphansi kwemtsetfo wesive newemave
iŋ ba niyɔ ka kɛkɛn naman.
amenistratiéu o internaciounau dóu
gi menan i lai.
kà baara’ bìla tùma ni tùma.
yɛltɔɣ' shɛli. Yɛda ni yɛda shee,
alitsü.
заңмен берілген негізгі құқықтары
Articulo 13
ဝေဖန်တတ်သော ဉာဏ်နှင့် ကျင့်ဝတ်
mga Bansang Nagkakaisa para sa
ieħor ta’ protezzjoni soċjali.
ishit da qaỹanem da ivita da
tokelo ya go bouta. Dikgetho tše di
(۲) کسی شخص کو زبردستی
1. Секој има право на
21. kirjutez
नहि करत आ' ने ओकर प्रतिष्ठा आ'
1. Wìr dzə̀m kér ghay fó a
sở luật pháp.
jenɔgɔnw, kɛnɛ kan wali dunduguma
sai in an amince da cewa: dukkan
veendumustest kinni pidada ja
፡የመመሥረት፡መብት፡አላቸው፤፡ጋብቻ፡በመፈጸም፡በጋብቻ፡ጊዜና
ya'duna u'huc'a' Ec Ne'hwes'hu yuhsa
pou leû fouiyè — rèprèzintè lò
pal ina tay yek u té; ini tay tupal
runakunapapis dirichunmi kanman
Deklaracija, ka mangel sikljoibaja
tamasuak palanggaran hukum nasional
lasekwehlukaneniekeni kwaho.
ruchajin rutob'al ri taqen q'atb'äl
3. Nan niaifofoan nan yoran
lufwana, phila-mweka, mbakulu-andi
суохтаах, эбэтэр бэйэтин
kis tapi-ato, xaramam vatsta
dibināt arodbiedrības un iestāties
DEKLARASIÝASYNY ähli halklaryň we
कारणेँ भेल हो अथवा राष्ट्रसंधक
tibili la zaligu kundi ni buɣsi ni
1. Yense uji na nsambu
divine love and who was filled with
2. Ym don uwei ne kawei
kavukire, ali ukubyigiramo ubwe,
Vyongeye, nta macakubiri namwe
tinujuvemain.
1. Tecatsi
tìribináli’ mín bena jó dí à mà kà à
ñeje ra nok'u̸ ximi ra mbosu̸ji.
2. (Aob) Cuat lenx cuat
kanowaʼ.
oreng moste norot coma dha'
s’exercer contrairement aux buts et
réellement fondées sur un crime de
2. Su fekkee ne nit ki dañu
yo'liq lo'qo siqsiif zyul maq ca e
mudodta. Ramunitiy rivyatara
divòrsò.
ongum skal verða sýtt fyri at skifta
kí àwùjo̩ àti orílè̩‐èdè ó dáàbò bò
sodye, ma pjekjo ri so'o, ma ri
στα αγαθά της.
Janaki_03_radhe_jaya_jaya.mp3
existence of the living entity. They
2. Ko nga huarahi o te
makou's ne tsamakaloo ekio tsou lii
kudivwisa.
Artigo 30º
прыватным парадкам у вучэнні,
nasionalidadi o rilijion. Na
cowherding pastimes
أو الميلاد أو أي وضع آخر، دون أية
axa walikɛe xa lanxundɛ nde yayilan
pashine atziri, o incove
jonibaon jaconma shinanshon huetsabo
ya moto, limɛmya mpé lokúmú ya
come to your doorstep, 0 brother! I
go take de rule di people. Naim be
kanambe, nawa, ngwo ufulhelo wuo ha
паходжання, маёмаснага, саслоўнага
aviye vae, nipënei chira turukwar
1. Kpupuru owo enye unen
wae kena dirampas bandhane kanthi
MANTA
Уставда инсоннинг асосий ҳуқуқларни,
mu no n'amanyɛ kwan, ne mbra anaa
Nimeni nu va fi ținut în sclavie,
nappunai hak maccue rilalenna
nkɛyetoo mu kɛ bɔkɛbɔkɛ ba mbo
muayyen devrelerde ücretli tatillere
Artigo 20.º
muhdú taúhbaju néhdu tsaatéké
еицурала, зегь еицырзеиҧшу
хуэфI къыIэрыхьэну.
kananpaq willakun llapan runakunata
swira pask an, an upla apia baku
از آنجا که اساساً لازم است توسعه
3. Kulawarga teh hiji
פֿאַרברעכנס, אָדער פֿון אַקטן װאָס
chi pa junamam kawa'lij qawach, xuq
us sa' li xhuheb' li xwankilal ut li
ovel korkoruno našavdo kotar plo
ឬការប្រព្រឹត្ដិមកលើខ្លួន
ɔdebɔneyɛfo no aso. Saa ara nso na
waitkischazachi ut p+p+rurane
Hatun huñunakuy "Naciones Unidas"
nouk' po mons qu'i n'èst a cåse di
‘ana i nā oihana loea like ‘ole, a e
ئەمرىمەرۇپ ئارقىلىق يالغۇز ياكى ئۆم،
4. O tagata taitoatasi uma e
Long wanem, em i gutpela stret long
ამ დეკლარაციაში არაფერი არ უნდა
jascaashon jato ati. Jainoash
Phunghram upadi asiloah upadi nih mi
kui see, mida oleks võinud kohaldada
2. Tɔnu baawere u saria
kwubahiriza hose ingingo zubahiriza
pipe.
bestow upon him the gift of pure
Mutu 30
ترڤيسه باڬي سلوروه اومت مأنسي عداله
sevya-seva-para, tahara
a l’educació. L’educació serà
mɛi, ə pɛlima ə dɔlɔ kulo.
2. Ekteskap må bare
Art. 12
स्वन्त्रता तथा भए र अभावबाट मुक्ति
រធ្វើ។
granicach każdego Państwa.
galala.
peoye ñese saiye pa'iji ko̱kaijë
3. Tayta-mamam llapa
bitalimo agahato.
yocatamashonbi jan
Ɖitanfɔ̃tri 26
ekpunli ne nee maanle ne mɔɔ bɛwɔ nu
yuucte', Ec Ne'hwe's'tewe's' yuwete
Ibuot Iko Mbet 20
a custa discriminatzione.
12. kirjutez
3. Kay dirichukunaqa mana
дӕр, ӕмӕ кӕцы ӕххӕстгонд цӕуа хъӕугӕ
барои нигаҳдории шараф ва инкишофи
joga van az üldözés elől más
L-Artiklu 23.
de'otsëcapëa.
lebonakalako lelinganikwa libandla
Tudu pecadur na metadi di utrus, I
4. Wonkhe umuntfu
ᓇᖕᒥᓂᖃᖅᑐᒃᓴᐅᑎᐅᔪᓐᓇᖅᐳᑦ ᓄᓇᒥᒃ ᐃᓄᑑᑎᓗᒍ
impampithashiryaacotaiteri irica
Nazions par che ogni individui e
2. A nevelésnek az
nn saak nank r.
Hanesan ema hotu Nasoens Unidas iha
समुदायको साँस्कृतिक जीवनमा
എല്ലാവര്ക്കും അര്ഹതയുള്ളതുമാണ്. ഈ
quyền được trả công ngang nhau
јскеніне айландырыбызарға кирек паза
lukewinu’k mawlo’mlwew ta’n
ڤڠيعترافن دان ڤڠحرمتن يڠ سڤاتوتڽ
Tsumavakin, dayamakin, java
nin pudu tarbadja a força, pabia I
kɔɔ i wili hugbatɛhu na ngenga blaa
1. Cameetsataque
kukwabililwa ku zyintu zyayanda
3. Ажил хөдөлмөр эрхэлж
aynı şekilde anlaşılmasının
fé qualqué cuá sá nôcentxi antê cu a
foreligger på FNs seks arbeidsspråk:
2. Akua peuhmah a gammi
sunt istadas fatas, non costituiant
fredens bevarande.
कलम १६ :
chanddo’r hawl i amddiffyniad gan
sulli) sẽn na kogend tʊntʊmdbã
ana i ka pahuhopu a me nā loina o Nā
उपयोग ओइसन प्रताड़ना में ना कएल जा
Декларацимӕ гӕсгӕ, ӕнӕ исты
право, без икакве дискриминације, на
jait jingpule kaba ki lah ban ai ha
uk'utunsaxik, kaya uch'ob'ik ri
Chidavomerezedwa ndi kulengezedwa
keená eúráávyejɨ́jto.
Kʼad Kótʼe Áłahʼ Azlį́į́ʼígíí Yee
zalen nak khal um sin, khaisang
velje bustad innafor grensene i sitt
vitaáví ve wù kérí wùn à vinyo ve wù
grupare sau persoană dreptul de a se
Muntu onso udi ne bukokeshi bwa
인간이 폭정과 억압에 대항하는 마지막 수단으로서 반란을 일으키도록
iya pamilya sa pagpangabuhi sing
2. Mɔgɔ tɛ jagoya ka don
asin sa kinakaipuhang servicios
yankaka ya nsalulu mefanakana, yina
ပြုလုပ်ပြီးနောက်
24. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahunaani
yuyaycunamanta caminga, quichunga.
ئاشكارا سوتتا جىنايىتى بارلىى قانۇن
7‐modda
тохитәны, хунтәмәны буобса, бәнде”
da nqat ne'ena naỹaaneguesat.
shiga wata ƙungiya.
do zawarcia małżeństwa i założenia
бәрабәр сечки һүгугу вә ја
sèvis-la ak seremoni-yo.
kutendelela Nzambi wa moyo wende. Pa
nesavi raštra.
mana allichu kamachikuqkuna
تېخنىكا مائارىپى ۋە كەسپىي مائارىپى
anaik ekentsamu, Ekuatura untri
Le tšea sephetho sa gore
1
आधार पर भेटतैक।
assumed the form of a boar! All
grupo ou a unha persoa, para
on vällyoigevus siirdyö da vallita
Gomekpɔkpɔ sɔsɔe le amesiame si ŋu
_nanda_kumar.mp3
sredstava za ćivot u prilikama koje
mi. A bɔ mɛ kɛ nɔ́ se kɔmi kɛ he
mpe na kinsweki to na mutindu
hina'aro mau i te tauturu i te
haruih peuteugah peundapat liwat
lubango
4. Хас биирдии киһи
ha muthu woṱhe na u khwaṱhisedza
эркаклар ва аёллар, ирқи, миллати
bilisummaan hundi akka kabajaman
jɔnjɔn te à wà mɔgɔ si te se kà mɔgɔ
taxlitdagina inson shaxsi erkin va
kapercajaannepon dha' hak-hak dasar
pangka'na pole pemerintahan
boʼoybesaʼal tumeen Aʼalmaj Tʼaan
pagraugdauga ha iya, igan an mga
جەمئىيەت ۋە دۆلەت تەرپىدىن
3. Importa'anndaa:a'n
sai kowane daga cikin angwayen ya
1. Everyone has the
ma'aripning ishikini netijige qarap
rett og fridom som fråsegna nemner,
maichi lataxac ma ỹotta't
offense. Chant the pure Name of Sri
ކުދިންނަށްވީނަމަ ވެހެވެ.
ideal commun a attinger per tote le
nangd rongl yil gaot minl yil jex
ngatebenkedde mu ddembe. Kino
ᐊᑕᐅᓯᐅᓕᖓᔾᔪᑎᐅᔪᓄᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᐅᖁᓪᓗᒍ ᐊᖑᑎᐅᑉ
ta’u motu’a fe’unga, ke mali pea
habulig para han iya depensa.
प्रभुसत्ताया: नियमनान्तर्गतम्,
umuntu obotshiweyo ngaphandle kokuba
ndab tidib yets.
na eo amin'ny mponina any amin'ireo
icovayetziri. Ocovaperotya
ຄຸນຄ່າຂອງບຸກຄົນໃນຄວາມສະເໝີພາບຂອງສິດສ
अभिव्यक्ति की स्वतन्त्रता का अधिकार
narottama-dasa koy, na theliho ranga
2. Eswe mahasa kupua nyi
ehilialaka okarantiri eproseso ya
maa bɔ mɔde nɛ a ha nɛ adesa kake
nuk'utuj ruk'aslen ri winäq chuqa'
familia, la salú y el bienestar,
sunden chujnu taawasha juushu
religia, au dreptul de a se căsători
या दूसरों के साथ मिलकर तथा सार्वजनिक
tamatikia, apu nu aintsu tunau
sago, i xannun laabanto kannu do
Neni 28.
Wó̩n sì ní è̩tó̩ sí àà bò lábé̩ òfin
si nd'at a istabilire legalemente sa
திருமணஞ் செய்யும் பொழுதும்
kwesekesa nomu nachisoneka yavene.
жамият, давлат томонидан муҳофаза
p3
Gbetakui wivɔadrɛngɔan (27)
mwamalire a dziko lililonse.
Artikel 22
ಅಪಮಾನಕರವೂ ಆದ ವರ್ತನೆಗಾಗಲಿ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಲಿ
sistemsko thaj i fundamentalno
сунгатдан леззет алмага, ылмы
zobvomerezedwa ndi bungwe la United
waan kaayyoo yookaan hafuura Waldaa
petatur ab omnibus populis et
2. Neɛzaa ba taa sori a
cuzaquinxanhquinmun yohicanixohqui,
1. Nidaid
si nak khal aa soisel nak um hram
18. Tlen kaxtoli uan eyi tlanauatili
yuguni gafgow nag ni yugu dariy fan.
Hanesan la interese ho la fo laran
Narada Muni Bajay Vina
sa razou dreitürouzamen moé davan
kyabirilhabyaho erihabulha abandu
ogutarikugyendera aha biragiro.
வேண்டுமென்பதுடன், சமாதானத்தைப்
munkanélküliség elleni védelemhez.
protetzione contra a sa
opiniojn sen intervenoj de aliaj,
interessi.
goolami sab roep mê, mienáhi hai.
къызэрагъэлъэгъуэфыну гъэпса
inom eller utom äktenskap, skola
Статья 20
சூளுறுதி கொண்டுள்ளனவாதலாலும்,
pengupahan yang adil dan baik yang
tsíjtye éllevu wállóóné
karapatang magtatag at umanib sa mga
BVMM2002_03_radha_krsna_prana_mora.m
ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎾᏟᏅᏢ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ.
rəné yò’ kér fó a dzə.
cohuen entyenet ñet.
alaghodaro ne o gbae ne omwan, kevbe
kiyaye halittarsa.
κανείς, είτε πρόκειται για χώρα ή
shin ken mzough vea ityar igen, er u
internasional (sajagat), manut kadi
fora de seu controle.
hürriyet içerisinde daha iyi hayat
van gedachte, geweten en
yo fèt nan mariaj, kit se andeyò
kiep kinni o ji dïd gen ki wøri ri
ممنوع است.
ਇਕ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੋਏਗੀ । ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਚੇਰੀ
vereistes na te kom vir sedelikheid,
1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
3. Folkets vilja skall
मिलल बा।
okwomuringo gwoona. Katugire ahabwei
kalompok atau sasaurang, untuak
go se ipuše goba se sengwe le se
likanamenyesha Itangazo ryo
orti bxen yey lin. Kuana bligad, xa
이러한 권리는 종교 또는 신념을 변경할 자유와, 단독으로 또는 다
2. Toa persona tien
kewenge beye tomaa tomimi wenani
üswa'te teec'sana'wec'a yaak'wa'
ndiyaiete ava ipone sese yande
2. Бадылажыышкын чүгле
පාඨනය කරවීමට හා පැහැදිලි කරවීමට
pa miishacari, maja pa taajeteshiya.
yuyashqallapachu "paxkunapismi
tlella tilsasiyin.
2 Статья
Njengoko ukungananzi nokudelelwa
mjeti qoftë, pa marrë parasysh
violohongele viomanu vavi kapa
məthənʌnɛ a komʌnɛ ŋa‐e, ŋa yi
lushtor ândrepturi shi libertâts shi
nabantu abandi.
pologa e tatau ona faasaina i ona
irányuló tevékenységet fejtsen ki,
tatha prema-bhaktim svakam me
29. Chisungo chechimakumi maviri
dreto, sine discrimminatione alcuna,
giosta e dignitousa c'la garantésa
ku ew arîkarî bide têgihîştin,
2. Baaraw mana kɛɲɛ,
ueli moaxkatia. Yeka se tleueli
PERISYTIHARAN HAK ASASI MANUSIA
miiniu. Saaja cante sesa miya
orti ngak ngoox o cho tidib kuan lu
kawsakuyman hina familiantin allin
Mtwe 4.
slobodne a plne rozvinúť svoju
TUCHUSARA 26.
nityam
kuu ko loo nɔ ko he blɔ jo, nɛ e pee
более тяжкое, нежели то, которое
1. Titaju nijyanvay
Кожна людина, для визначення її прав
balang Estado, ding karapatang
1. केहु अकेले चाहे केकरो
naatekwa kuhozesibwa "omu mushana"
Isigaba 20
kab'anik we xuq k'o pa ri ub'e'lal,
Si'awa'i pa'iye peoji kua'ye jëaye
ka lakanda, ka a la hɔrɔya lakanda,
ciurisdictione.
mataifa mengine au nchi ya asili ya
2. Dikwela disi-ko, enati
DIUZ DAIHCIBBET
bucunun 'aquinti 'ain.
Spisil winiketik tsobolik sok ta
de frontieras, per qualsevuolle more
Mutekelezeo unu ifasiriwe uvandre
kiijtoua:
Deklarāciju, censtos ar apmācību un
ሞያውን ትምህርቲ ብሓፈሻ ክማላእ ኦለዎ፡፡ ዕድል ላዕለዋይ
မထီလေးစား ပြုခြင်းသည် လူခပ်သိမ်း၏
2. Ingün nu po gnir
2. Adashic: Ancanquidën
4. Ni matsatkamurin, ni
samskipti þjóða í milli.
ego awas aur basis toekkara hai, aur
Ema tomak moris hanesan, ema tomak
atemwa eka nangu na bambi uko ekala,
apihwa mukana wezvose zvaangade
motsutsana ndi lamulo la dziko lace
1. Хас биирдии киһи
patal an k'wajíl tejé' al an tsabál,
markayuq runakunapaqpis, waktsa
aadamiga ah iyo sinnaata xuquuqda
நிபந்தனைகட்கு உரியோராயிருப்பதற்கான,
sine rettigheter og friheter skal
ᒪᓕᒍᑎᒍᑦ ᑲᒪᕕᒋᔪᓐᓇᖅᑕᒥᒃᑎᒍᑦ.
pasiflkakaz.
IGELE LYA 6
धर्म के बंधन से मुक्त कौनो बालिग
Everione naim get right to tink or
orrer anners in sien Egenrecht
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
4. Fidiram-bola ampiana
fastholen an de Minschenrechten vun
उनके बच्चों को दी जाएगी ।
kupanimajicha nuka ta aiti
Achishandisa kodzero dzake
1. Laix laix maix quaif
GBEƑÃ ƉEM:
kusoma talala mu bumuntu bwende.
---- Serer-Sine
นาหรือความเชื่อถือ
õigus tööle, töö vabale valikule,
gyvybę, laisvę ir asmens
tokotaha, ‘i ha’ane me’a
instruzion pai lôr fîs.
Eswe amuikha hakutuala ha shimbi, hi
amanitashireteri atziri ancanteri:
tarvittavu toizien oigevuksien
jayeechk'ij abal k'ijidh ka jilk'on
zit dios zent fux quaif lit bangf
kua thɛ̈ɛ̈k, ku na thöŋ möc nhöm këk
nijídleehgo dóó áłhiłdajidlį́į́go
jyööjtykat, oy tsöj, ka’a jayu
"constitución". Onchoocavetaquempa
budech ra klechad er tir.
Akpa 6
Ba wanda za’a tsare ko a ɗaure shi,
ະຫວັດການນີ້ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໄດ້ຊີ້ແຈງກັບສ
socialnymi škitnynli naprawami
kumubonerezesa, okusinziira mu
אױף אױסקלײַבן אין פֿאָרױס װאָס פֿאַר
of Vraja. Krsna engages in this rasa
moetabiek, sarkar chale ke basis
garatzeko toki bakarra.
TUCHUSARA 24.
ikijien.
Temana 15
החינוך ינתן חינם, לפחות בשלבים
natlawakan xlakata wakg nak'atsikan,
mbaat ta fog mbokaloor (sendikaa)
လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်ရန် လည်းကောင်း၊
2. Энелик ле оогош
jutefiâ.
1. Өмэтэл бэй, ноҥман холото
ἀμερόληπτο, ποὺ θὰ ἀποφασίσει εἴτε
गौरव के योग्य हो तथा आवश्यकता होने
ποὺ βρίσκονται στὴν δικαιοδοσία
अविच्छेद्य अधिकारकेँ स्वीकृति देब
2. Khonik ni smiil
hanesan, iha direitu hanesan. Ema
2. Ang bawat tao'y may
އެމީހުންނަށް ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި
kutwisiso ya liswanelo ze mi
hak-hak sane pateh lan pastika tur
undertrykkelse,
morala, dl ordinn publich y dl
beye aganpa toma kogodi
جرم نہیں، تے نہ ہی اوہنوں اوس سزا
11- Sri Lalitastakam
iyən qanuni tərəfiku bərobər şiklədə
prin orice mijloace și independent
birtakım hem ayırılmaz hakların
cimolo.
pagbinuligay sang pangkalibutan kag
---- Mixe, Totontepec
F'i'n'i pe'la 15.
lenembeza, kwadala umhlaba lapha
assugirenna, onro jajianna arega
sri-gauda-mandala-bhumi, jeba jane
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔡᓱ
kasohwe de kawehla songen pwung de
Арганізацыі Абʼяднаных Нацый.
2. Wiyabi wenubu butiho kuli
މަތިން، މީހާގެ ޝަޚްސް
wìr, à viréŋréŋ vé lùmèn w`n wiíy, e
to ihum
2. Bana bakazhi ne bana babo
SUT'INCHASPA
vrijheden te bevorderen, en door
1. Ang tagsa tagsa may
balarea jeung pikeun minuhan
ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਨਿਜੀ ਜੀਵਨ ਵਿਚ, ਘਰ,
Jau Kia Ñaa Ras† Kö (15).
ngakoswedwa ku mali ngavwola ku
ההגבלות שנקבעו בחוק על מנת להבטיח את
katoa a i reira i whiwhi ia i te
Ҳар як инсон ба истироҳату фароғат,
temakindya i koŋon nanyit anyen nye
juntsaa,
sun
diciembre ta 1948.
raits bilong manmeri long olgeta hap
Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua
progresif yang bersifat nasional
ɛɛlabɩ mbʊ yɔ pɩkɛ kɩwɛɛkɩm, nɛ
dikisha difuta ku cikondu ne ku
રાષ્ટ્રીયતામાં ફેરફાર કરવાના હક્કથી
tantiaidbidi chioshe. Ambo con
van nukun dó mɛɖe ǎ. Mɔ dokpo ɔ, mɛ
la protecziun dals interess morals e
Isigaba 27
cacpipes chayshuc cuna uyachum
ding hi.
ᓂᔑᑕᓇ ᓂᐢᑐ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
dzə̀m kér ghay shoo ta’à.
hrd-gagane biraje
വ്യത്യാസവും കൂടാതെ) എല്ലാവരും
u yáantiaj u láakʼ kaajoʼob tu
ང་ལ་བརྩི་བཀུར་གྱི་ཤུགས་ནུས་ཀྱང་ཆེ་བས
gox juab mol, baob guax nil lob gox
jeung kabebasan anu kacatet dina
ya mabanza mpe ya kinzonzi ni yawu
shunga oʻxshash marosimlarni ado
Ki jani ki bale- Hare Krsna das
Articolo 10
enkiete yo a koz lide yo ak dwa tou
inhlupheko lesuselwa emacaleni
sikuru bihi zuɣu ban na piini karɔŋ;
кардани кирдоре ё беамалие, ки дар
timouikasej uan kej ni
3. Lufuno lwa vhathu lu ḓo
wasinman ni ayllungunaman, ni
dzi bano wɔ mu, anaadɛ obosuo mu ma
1. KIÑE. Kom pu ce pepi
ποινὴ ἢ μεταχείριση σκληρή,
masyarakatnya, menikmati kesenian
Статья 29
aparoni atziri jaacaantayeetziri
hörmetlinishi we emelge qoyulushini
tiaju ainawai: Juju chicham pegkeg
मिळण्याचा समान अधिकार आहे.
rimayaqta u wakta, kayta lutanta
κοινό ιδανικό στο οποίο πρέπει να
Le NOJ MOLAʼAYAʼ ku yaʼalik
narima panangtayungan dimana
mween etin umwon-mwen vbe oronmwen
Elementario na educasion debe de
Atikara 25
xaranŋunde ke jonko nta a yi
perlindungan sosial yang sama.
besobáa jin yijo ngojotse k’aa nangi
uan timotlasojtlasejya ipan ni
angeze.
roñu 'iti. Uni ain ñu meetí 'alma,
dua ena vuku ni matanitu se vanua e
lès minmes dreûts å moumint èt tot
munthu kwabweretsa khalidwe la
yeñotyen yeyoc̈hro ñeñt ̃e'ne pocte'
xa rolmien kuan ndob lis rietiyets
Padi, caquido cuesun secachitono cac
ثقافتی زندگی میں آزادانہ حصّہ لینے،
ictsiash. Nëidic: Mimbi tantiaidi
Muurá pámeere mépiivyété memémenúne.
huabokerektaj kahue'dik o̱'e̱.
asociaciónpe.
judgment, that seeing me averse to
тартыда алмый. Беркемгә дә җинаять
virkeliggøres.
imanawpis nishqanchaw kanansu
maytsay markachawpis llapan runakuna
pagtagad sa mga utlanan.
nanitërin ma'sha pa'anacaso'.
scar like depression is put in Your
Iralaud 29.
steps of land, and then You take
2. Por contrae
Bangsa-Bangsa kang nukulake
མི་སྒེར་གང་འདྲ་ཞིག་གི་ཆེདདུའང་འདི་ནང
hasuannate a omloh nading in upadi
a dɔ. Alu bɛɛ kakan sariya ɲa kɔdɔ
לבחור את דרך החינוך ליליהם.
rugi nyato malalui paradilan
uma le aia tatau e umia ai e ia lava
Todo ser humano tem direito a
2. Eero
ejieɔ ehiɛtserɛ hu; ni nakai nɔŋŋ hu
raghjoni è a cuscenza è li tocca ad
Neni 16.
Član 30.
anquejetavacajaiaquempa maasano.
ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᑕᑾᓂᓂᑭᓐ ᑲᑕᓀᑕᑭᓐ ᒥᓇ ᑲᐃᔑᒥᓉᒋᑫᑦ
1. Muntu wejima wekala
pairiraca basini cara inganque
qualquer distinção, tem direito a
Libertà fondamentaƚi;
dama ti zaa la yigunaadam-nima.
бүх нийтийн энх тайвны үндэс мөнийг
bɛ tooi pii kaɣili ti so, ka pii
(२) अराजर्नेतिक अपराधहरुको
խնամարկյալ, ոչինքնակառավարվող կամ
botsalano fa gare ga ditšhaba.
mɛn mɔ be wan sran kundɛ i dan'n ti
l'impègn dli Nazioun Unidi prì e'
1. Ogni homo gà dirito a
Na ndönî kûê, alîngbi tî sâra mbênî
当たつては、他人の権利及び事由の正当な承認及び尊重を保障すること並びに民
kriegen.
Freiheiten nur den Beschränkungen
TÁMANÁWE EWÉJ
yettak ara ad - tagwar tin is i
Krishnadas2002_2_06_namamisvaram.mp3
kend um a fi'angaan o ñoow de xan a
động tàn bạo xâm phạm tới lương
Wonke umuntu uneqhaza emphakathini
nacionman ayqekuspa amparasqa
yo fhambanaho na ndivho na mirando
lee-náhkip tómkin.
qalayapaakunman ali kawayta
zona li ka fiwa ku bale ba ba pasa
Yense muntu mu kyalo wafwainwa
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ एकसरे
ရရှိထိုက်သည်။
lïbiartâ soubre-sai deilarjad.
Declaración, sen distinción ningunha
cameetsaniji irantajiaque.
maleya antela lwakwe mukamwini.
2. ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਇਕੱਲੇ ਜਾਂ ਮਿਲਕੇ
ⵜⴳⴰ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵏⵓⵍⴼⵓ ⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⵥⵕⵉⴳⵜ ⴷ
Ndime 27
kupimpula bwina kyalo bwanji.
[Preamble]
L-Artiklu 17.
2. Аль ч хүний иргэний
ޢާންމުކޮށް އެނގި ދަސްވެފައި
pingaaruteqarluinnar mat inuttut
Ассамблеяның 217 A (III)
kugira igihugu akukira.
narmà sà sitadounaio v-ou le dreit
xil hoquqlardin behrimen bolushni
चूंकि अगर अन्याययुक्त शासन और जुल्म
familie er grundlaget for frihed,
hasoru nia naran di’ak. Hasoru lia
ma kuali techtlaxtlauikaj kemaj
invaliditate, văduvie, bătrânețe sau
tur a ni. Inhriatthiam tawnna te,
এ ঘোষণাপত্রে উল্লেখিত অধিকার ও
tsaypita juk watata kumplirkuptin
életében való szabad részvételhez, a
trɔ léguku ɖo woa ŋti, alo a fufu wo
furumieguarügü adámuri súñeitu.
prayers to Lord Nityananda (Nitai),
Articul 10
efuli kikɛ e baa kuŋ kumo.
cuzatimunhquimun yohicanixohqui.
Jera tsa'chila, yalachi tenka
stipula pa ley, cu e unico fin di
e tlolomolao e neng e dirwa.
saolpyuq qivq ya slq, laol ngaoq
ekonomiċi, soċjali u kulturali li
winiketike ta pajalil ta k´inalil.
uboho-ufin emi nsin ke edinam emi
nhiim ku kony bi rot köuny bei.
a lexe, e i gà dirito — sensa
ke la hɛn nu gble le amɛbusewo ku
esengeli kosala te moto akola na
yari, n wa wi u kasoo mɔ̀ (gaanun
Hemû mirov azad û di weqar û mafan
laŭgradaj paŝoj naciaj kaj
1. Každý má právo
umillatsishqapis kanmantsu.
Anoosan nababaj druwa ebaj fuyiifaf
حاصل ہے۔
utama na hak taturot lam pameurintah
аҥыланыш‐башкаланыш болбос учурлу.
Sheshayi_10_vrsabhanu_suta.mp3
- nàiseanta agus eadar-nàiseanta -
быһыытанан киирбит судаарыстыбалар
che quelle aplicæ a-o momento into
kwikala ne lupoolu lujaadikiibwa lwa
n'awosuom ne deɛ ɛkeka ho nsi obiara
ရှာမှီးနိုင်သော နည်းလမ်း မရှိသော အ
Raan thok eben aathoŋ nhiim elooŋ
eyowenewene (Personal Property).
am dundingu yamamaay ngir dëgëral
manuša thaj sa o nacije koleja so
Articolul 11
pyrkisi, pitäen alati mielessään
amrta rasala, amla dwadasa prakara
insannarın temel haklarına, insan
ma se sui o tagata uma, e i ai lana
укуктарында эркин жана тең укуктуу
rot na kalabusim yu long rumgat o
онаа што се применувала во времето
ezi aha ya. Onye ọ bụla newere ikike
серишделеринден кесилендәки үпҗүн
semua negara, dengan tujuan agar
مساوی طور پر ممکن ہوگا۔
Ishember kwagh i sha 15
hatete at ninia onra ho reputasaun.
2. Ingen må tvinges til
ko yalen e marwel nibe tay.
tuts unâ turlii pi baza di atsea cum
kenda manigka'dik o̱'ne.
haroih cit keu ureung lingka sama
ika pwe ese sinei pwe mei ngaw ewe
ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᒪᑲᓂᓂᑴ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᐠ ᑫᑾᐣ ᐁᔑ ᓄᑌᐸᓂᑴ
Cigg 9
3. Libála ezalí longómba
mba hiarovany ny zony.
dibadda iyo gudahaba sidii loo
Declarații nu poate fi interpretată
pitapis nasyunninch'u o juk lädu
irijanitepae. Tee oncameetsatej i
le mɛ.
l-kenn mill-persekuzzjoni.
3. Volja naroda je osnova
kikin o marka mayinta akrarkur
kuambote mu kisangela kia atu oso
omoko.yupange, okunõla locipango
koka kaye, japi pa'ina mai̱ ñese
Aretikele 17
dêfêndê ubuê dê contla cusaçón sé.
Nnipa nyinaa yɛ pɛ. Na wɔde adwene
hotărît să favorizeze progresul
beschuldigt wird, hat das Recht, als
aarmaunaka umirkartinuitai.
wala tî pöpöködörö tî tene ayêka nî
Articulo 14.
chrarurqa, warmis, olqos
nan vacu maxcorivi
Ngdiak a chad el ngidil mudechem ra
हस्तक्षेप करे के अधिकार ना हई। न ही
long ol stamba raet blong man mo
Article 24
Mikip nih ngeihmi thiltikhawhnak
धेतल्या पाहिजेत.
Gbetakɛn 22
Golaha loo dhanyahay ee Qaramada
voto segreto, o secondo una
Artichel ot. (8)
с целите и принципите на
arbitrariamente, detenido, metido en
2. Ba wanda za a ɗaure
iuen da ỹataqta napaxaguen, qalaxyi
të plotësohet edhe me mjete të tjera
aquinyamatima iqui, jascaashon joni
Tha còir aig gach neach air saorsa
1. Kajojo armij eor an maron
Sri Dasavatara-stotra
2. Maani tamine'q chiru
drejtën e një shtetësie.
huma magħrufa mill-kostituzzjoni jew
kay. Llapataqmi mayqen naciontapas
ആര്ക്കും അത്തരത്തിലുള്ള ശിക്ഷകള്
techee' ti laabtoom ani ti chabaal.
2. Edukason dibi di tene
mayelanu ni timhaka ta tinfanelo ta
eriyilhusiryamo ekibi nekibuya
O kheke ne a mien wee ai ze igho ye
méɨjtsúcunúiyá iiye
makanan, pakaian, perumahan dan
Ingingo ya 4.
irijaniquipee, maaroni. Irinti
acò, dèu pousqué viéure de-segur
se son engatjats a assegurar, en
arvostust i pidäižiba kut
dɩkhan wo, wʋ turi khor sɩ wʋ faa
derecho riba cuido y asistencia
ашырян махалында диңе башгаларың
kûê alîngbi tî wara, sî âzo kûê ngâ
Aya'da aratbut katepi' eka'ta'
24 ވަނަ މާއްދާ
2. Khonik na smiini te
bilavasitə, ya ozodə şikilədə
2. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ
2. Bantu bonsu badi benza
chatal kumal taq ri kitinamit pa
jntityudamyuju dañuma nrvecha j
thukhenzia hang, leitung gamte lak
Ovegarataca 10 de diciembre 1948,
سواتو طرف هيدوڤ يڠ ممادائ باڬي
Staatsangehörigkeit oder der
Pa tog n dɩk ninsaal buudã fãa n
Ingingo ya 11
de asegurar o recoñecemento e o
игъэзэщІэн хуитыныгъэри.
уважения к правам человека и
kosonehdier nan "Charter en United
komalataram
פֿון דער אױטאָריטעט פֿון דער
devotees. He is the same Supreme
Totos les esseres humanos nascent
2. Muchi tehemet tiwelit
Mkamulano Wa Ilambo Yoscope Pa
tenga poɔ a kyɛ leɛ wa a o tenga
smeltsajesvan i tsatsumtex ya’k’ojel
xinantidubuki. Javen taea jau
ashi dapamtugtasa nunuig inagnatsuk.
borin og lítilsvirt, hefur slíkt
los, sin limitation de frontieras,
1. Woso mutu widi na luve
catootimunhcanquihnucanpu. Cutzahtin
la, hoe la om.
protetta dalla società e dallo
+tpamai kaksaruska5a t+ntaruskasa
mun be sa.
e ngɛ ɔ.
ملڠڬر ڤراشتهارن اين دان درڤد سبارڠ
kleding, huisvesting en
məthənʌnɛ. Ɔwa aŋ ba məfith yi
2. Yexun ñaana yugon do
kuan gui kap, kuan mbes kapa.
ban pyn pura ïa kane ka jingsmai.
evit derc’hel ar peoc’h.
afoofi a wɔtua no ka.
da daga baya an sake ta.
o gwbl, yn arbennig unrhyw
vatsitshaparia; natsamam, misha
ont èt qu'on n'èlzi pout mèskeure;
agamana, arega lecce agama na
Ata musiku mosi ya luzayisu yayi
bauhingz neix diemqvu liengzsaem
li wiinq rochb'en li ixq, ut xe'xke'
1. yash qoramigha yetken
Article 6
radhikadi gane heri' nayanera kone
máak xan unaj u kʼamik; baʼaleʼ
arail saledek sang perki mehkot de
1. Innama aadee ina jogii
tša ba bangwe le go amogela
2. Mɔgɔ te ɲangi k’a da
hoquqigha ige: ishsiz qalghanda,
ቤተሰብ፡በኀብረ፡ሰብ፡የተፈጥሮና፡መሰረታዊ፡ክፍል፡ስለሆነ፡በ
1. Ndu yaye hakkinzə nəmkam
bufyafya kwa bantu bonse.
בהתקדמות המדע ובברכתו.
doqkaol qiq kaol liq maq bi lav siv.
2. Chen yetel kaʼa u dzáa u
remchang siam sak ngei chu a chanvo
nestiwit ipal munamitihtiwit u tesu,
болур.
in laisin ding patcilna leh abulpi
skupinama, i treba da unapređuje
suodjalusa bargguhisvuođa vuostá.
ugwu mmadụ, nke a gbakwunyere, ma ọ
YOCHEBAL
Акъылрэ зэхэщIыкI гъуазэрэ яIэщи,
3. Evontade ya epovo
nalaani aalajangerneqartuniit
loo hemɔ bi ni.
бишрэх, сүсэглэх эрхтэй, энэ нь
s'elementu naturale e fundamentale
moé sen partï prez, que deitarmenaro
uygıılanmış saade neetlän
til at blive delagtiggjort i
mbarin o meƭtootaa baa mbaag o ñoow
fel de deosebire ca, de pildă,
kehormatan sejagat terhadap, serta
1. ތިމާގެ އަމިއްލަ
amalipe thaj i raštra.
ishtittanahaat áyya'shcha
ganny byen ekoute devan piblik par
Nações Unidas para a manutenção da
pagrespeto asin pagsunod kan
'icën. Uní usai 'icëma 'aish
conte lès-îdèyes dès
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
malarapan ngajahin, ngelaksanayang,
nav vî mafî de ne.
cita-cita luhung ti rahayat biasa.
abar, a daga nɛ bumo-wura-ana be
smul wax le’jiyi-i.
ho wʋ n fɩrrɛ tibilaʔ phiirpar ràaʔ.
tee’ taak di ja ka tsoküt. Jats juu’
piedalīties savas valsts pārvaldē
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI
ꑍꊏꋋꏢꌠ
параwааньэй.
Lawa Raraba oqo me nanuma kina e dua
chamele, ejchena, mamalub, o yantik
pa'iwe'ña yeja akëre, yekeje tipeoji
chaya bega domi, chaya dosa sodhi
1. Mivialte nih amah
مادهٔ پانزدهم
uk pu yakmatsüt ovintsova, ni ka’ava
---- Vai
feminine beauty, I won't care for
emaw, hrên luih emaw leh hnawhchhuah
kendisinä baalı olmayan sebeplär
ܦܪܡܝܬܐ ܘܡܬܩܒܠܢܘܬܐ ܘܪܚܡܘܬܐ ܒܝܠ ܟܠܝ
ἐκείνη ποὺ ἴσχυε κατὰ τὸν χρόνο ποὺ
jorhenguarhikua jimbo, isï ukua
ichange ichizoitwa nomunhu wese
costreito a apartegnî a
ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೂ ತತ್ವಗಳಿಗೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ
ⵉⵡⴰⵏⴽⵏ ⵉⴳⵎⴰⵎⵏ ⵏⵖ ⵏⴳⵔ ⵉⴽⴰⵍⵍⵏ ⵏⵏⴰ
правосö вежны сiйö.
Aints ainau mash pengker pujusartas
upod an iya kalugaringon ug pagbalik
deretu de fundare sindicados paris
14 ыстатыйа
privèd, la propia religioun o e'
ti dhútsat ó jun anti kin chalpay,
abitedinoësh cho-choquidon.
tixkol rib' chiru li chaq'rab' wi yo
дэтхэнэ зы цIыхум хуитыныгъэ иIэщ и
dreches e de las libertats dels
Iti tunggal meysa addaan ti wayawaya
2. Hverjum manni ber
ditiro mo baaging tse ena ka nosi a
1. Orice om are dreptul
e tokotaha kotoa pe ke ne hoko ko e
tixtawasi ta rik'in kawil k'anjel.
kintitlanisej ipan seyok
mɔgɔ kùn, à te se kà mìna ábada, fó
21. pants
vernd gegn atvinnuleysi.
1. ހަމަކޮންމެ
јаҥар айыныҥ 10‐чы кӱнинде јараткан
yekɛ kɛ bɛ ɖa kwuɔ nnɛ tipiiti
kitsumbi kyobbuthiranwa bwiwe,
myśli, sumienia i wyznania; prawo to
obuholho eriyilhwirako nerilhangira
цIыфхэр ригъэгушIун фае расэ
jamm-a nyi nywøl en ki møg-a käni ki
mɔ anwo bane la,
ꌕꊰꏡꌠ
իրագործվեն համընդհանուր ու հավասար
Persoon heel un deel möglich.
kaen samting olsem.
Yudabu dasibi pepa xinain, juni inun
guhc a bricah ra co's maal nih ruhny
Wien 6
pagpihig.
CHUNKA QANCHISNIYOQ (17)
ruranqanch'üsi alita
matrimone, tratan le matrimone y
pachapi atiyninghej kasqanta
keliya aqoonsiga iyo dhowritaanka
зеиуахк рылазаалагьы рзин ыҟам.
coareta, tee oncameetsateji
baši preventiva e moralne thaj e
lalamaxatpi, huo'otaq da nhuaata'ai'
ད་དུང་རྒྱལ་ཁབ་བམ།
tapuwan nema kaminini lakch'ixkuwin
Biena uiño: Naga Naciones Unidamo
grutste belang is de ûntjouwing fan
bangsa-bangsa ing Nagara-Nagara
Castigasqaqa kanqa chay hucha
chu a thilsual tih chu a thilsual
સ્રીપુરુષોના સમાન અધિકારોમાં તેમની
ame aɖeke nayi eɖokui ta ʋli gei la
djaun djaroerat hai, kouno ke iddjat
til den einskilde skal ikkje vere
2. (Aob) Cuat lenx cut
and the meeting o the just needs o
4. Sere su do soro tanani
baudžiamas.
azyimbi zyikonzya kusinkila muntu
non acai quescaaquin.
rangatiratanga me nga huarahi whanui
caaktangal woondoore leyɗeele
1. Manan-jo handray anjara
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꕢꕔꕯꕊ (28)
fie exprimată prin alegeri
prèjinta Dèclarachion pouiche fére
Aame idyé mépiivyété ɨɨná
2. Белем алу, кеше шәхесенең
हस्तक्षेप और हमला के खिलाफ कानून से
ދީބާޖާ
(iii) ایہہ فیصلہ کرنا ماپیاں
કપડાંલત્તા, મકાન અને દાકતરી સંભાળ
روی همه باز باشد، تا همه بنا به
3. Har bir ishlayotgan odam,
panguva yehwana hudiki, inova ndiyo
propii credo tl'insegnamènt, tli
bu duicania, iena buna rairuiñena.
kutangaja.
Báabu 7 nan
huquqdan foydalanish mumkin emas.
kura.mp3
aizstāvībai nepieciešamās
1 ވަނަ މާއްދާ
pembatasan-pembatasan jam kerja yang
ceea ce privește învățământul
2. Wan man o woman i no
bumuntu bwende.
bʊʊdã, n tõe n kao tɩ pãn-dãmb ka
tjinkjua nga seen tajmin xáni
1. Ogni parsona hà
krueldade, halu hat liu ka kastigu.
wa ɗin ya nuna masa.
۔
Avavépe ndojeguerekói va'erâ esclavo
pénker wainkamu
Ang matag usa adunay katungod sa
suni ke ya'avi-í.
deregüdaguaü, ligia lan lagüchabai
woagae ŋu anɔ ame ma kple ame bubuwo
gníomhartha atá contrártha
niños, nacidos de matrimonio o fuera
Miseensoti Waldaa Mootummoota hundi
caninataque onganquimi omagaro
mbulamatadi.
katarungan sa edukasyon,. Ang
අධිෂ්ඨානය කර ඇති හෙයින්ද,
Ariqueate aquejetavacaajiaca
umak, ya'tal chech ke'uto'o rib',
դեռ նրա մեղքը չի ապացուցված օրենքով
okar dès ke pahíchaan ke djabardasti
ordning och allmän välfärd.
Egbefanɖeɖe cɛ yi nyi ejukɔnwo,
hoquqluq.
quixun. Gobiernonën cacësabi oquin
Artikulu 14.
לארגונה ולאוצרותיה של המדינה.
гэтай Дэкларацыі.
Sri Sri Gaura-Nityanander Daya
yebuciko abuye futsi ahlanganyele
4. Tiok urang punyo hak
kano ka jingkynshoit ïa kita ki
mme nte kiet ke otu owo ke obio; ke
avei avave oikuaa´yre mávarepa
on'toe̱. Kenda huadakda o̱'e̱. Nog
अनुच्छेद: 30
ວາມເຊື່ອຖື ແລະ ການຖືສາສະໜາ
کند و در کشورهای دیگر پناه اختیار
санағанын уқчалар, ол қалығы
osekara gwekosagwä. Ko yande ivi
pulea lelei o tagata lautele ma le
xi’in;kobaxotsen nga xkotse xtjo
དུ་འཛོམས་བྱེད་པ་དང༌།
1. Kaikilla on oikeus
lukwaqan pemlukwatmi’tij Mawio’mi
Tiaox nenl ngouf
ελευθεριών. Πρέπει να προάγει την
pang konstitusyun. Itaguyud na niti
vapauksiaan kukaan ei ole muiden
Vidyabhusana, to whom he taught the
däldigine, garaşsyzlygyna ýa‐da
Recht, elkeen ok sien egen Land, to
πραγματώνονται σε όλη τους την
sran kun yalɛ, sran sɔ'n ɔ le atin ɔ
тиҹарәти бүтүн формаларда гадаған
i rêyèmin di Nachyon j’Unyè.
nii takatji nigki iwainamainji,
Kóždy ma prawo na žiwjenje, swobodu
veindzeince nachonâle et la
nedewaye iti sewoye, kui'ne koka
tlhokomelo ya kalafo le ditirelo tše
1. Lej†̎ tsou sia t†̎ li
uli, mappasilaingeng urane na
kusungidwa mu ndende kapena
1. Sakone isiole čačipa
ya mbunga ya manyika oonse (United
h hr hn kori.
da de lezze giuridiche perché l’òmmo
(jaya) gopi-jana-vallabha (jaya)
cu caracter penal conform dreptului
saara fɔlɔ ye wajibi le di bɛɛ ye.
Considerând că ignorarea și
mamaliaro pardamaian.
familianchispas allin kawsaypi
tpotsia ashimam pachidchich? Tpots
sugandi fe wayibiya xi birin bɛ.
(i) ہر شخص نوں کسے نال سانجھ
rwunodiwa rwavamwe nokuita zvido
kastigu todan liu hahalok ne’e be
zege logo maama wopwolo, de chega de
nanggad pagtotogotan.
Nɔɔno maama jege chwoŋa se o taa
temperatione et divitiis omnis
학적 또는 예술적 산물로부터 발생하는 정신적, 물질적 이익을 보호
gyakorlás és szertartások végzése
мутуннэн, тарав государство эснэн
tanachu̱xu i ngẽma ngutaque̱xe.
anenjas pujumainai.
NISHQAN ISHKAY CHUNKA SOQTA (26)
Omni es egala koram la yuro ed es
pertinentes multis exponenda est;
tnu, kuij, ña'a, té kakui, te suni
meɨ́jtsúcunújɨtójɨ́ meúráávyéiyóné
ɖekpekpe amɛ́ ku habɔbɔ be tòtòwo nɛ
vani taravaztachpa; vatsta
ecea kakui akualã lecelãlã.
အားလုံးအား ထိုကြေညာစာတမ်းကြီး၏
حق رکھتا ہے جو خود اس کے اور اس کے
ܒ. ܟܠ ܚܕ ܕܠܐ ܗܟ̰
ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵎⵓⵏⵜ, ⵏⵖ ⴰⵏⴰⵡ ⵏⵖⴷ ⴰⵙⴳⴷ.
Chay hatun huñunakuy "Naciones
mitya juntsa naadetin-tyeengenu
cá’cá’ fo dzə̀ wù kùyír kitú kfə́ là
opšteg blagostanja u demokratskom
Article 16
4. すべて人は、自己の利益を保護するために労働
infantia ha le derecto a adjuta e
nasyunpa pudirninchaw markankuna
(۳) پدر و مادر در انتخاب نوع
gbɛtɔ bi ɖo ɖò gbɛwiwa tɔn hwenu; ye
koro sukhi,
Unidu.
1. Gotho nu kja'ni ka
iwinna, ne o mien ehe na gha mween
iriyotagaiteri tsica opaita
kidrisham veti lobhat
aikupya pahkira wark plikaia, wala
Ñeñt̃pa' ama't eseshapa' amach
избрани представители.
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
1. Sun güurigia yuti
өлкәләрдә тәгибдән сығынаҹаг
bulkha nà Dɩɩ sʋnɔ kɛ ra gbɛʋnɩɩ
Atziripayeeni". Ari
제 9 조
quequin chuipanëdash nidaid
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 1
ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᓇ ᑲ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᑭ ᐎᓇ ᑎᐱᓇᐌ
pabinayan.
ਰੰਗ, ਲਿੰਗ, ਭਾਸ਼ਾ, ਧਰਮ, ਰਾਜਨੀਤਕ
muswamaha, na uwandzani ɓaina ya
cachaauru ne coina. Niicha rautaai
themutne si i bàza pe savi beśel o
an intoxicated regal elephant and
s'ont ègadjî po-z-assûrer vre°ymint
seva religió o creença per mitjà de
Umiktiniun iniakmauri Irúk (Artículo
agama, hak kabebasan magentos agama
8.
Хүн бүр хаана ч байсан эрх зүйн
ujkuna waillasqankuta, chayri chay
байдалга туттунмас ужурлуг;
ashdlaaʼii tʼáá ałtso bá áté dóó
paykunaka ayllullaktapash,
ivyiyumviro vyiwe n'ugukwirikira
र स्वतन्त्रताहरु पूर्ण रुपले प्रात्प
ke khatien aur apne banaawe ke,
2. Thlangtom boeih bi
fondamentâi che la constituzion o la
Domwande-omwan mween oghae umwonmwen
auliɛ nvle, ɔ le atin kaci.
drejtave të njeriut dhe të lirive
say dem must to live well, well, wey
esser gratuita, almain illas scoulas
mennad uhelañ mab-den,
yets.
hijiináanii hąą ʼádin silį́į́goda
rurakashqa kanman käda bötukuna
ngupaya, nampa sarta mratelakake
kina, me dokai tale ga kina o koya
1. Mutu kaufela u na ni
Artikkel 2.
Mani jita' kin tsalpay abal axé' xi
personalità giuridica.
ырасымдарды аткарууну камтыйт.
Kibuku ya 9
(૧) જાતિ, રાષ્ટ્રીયતા કે
coataa.
duerch den Unterrécht an d'Erzéiong
pamishɔn de fɔ tap na ɛni ɔda kɔntri
di lḥirfat n bailek n tmurt is.
sawa ha ufahari na ha haki. Na wawo
1. Namni kamiyyuu
къытырагъэзэжьырэхэмкIэ.
jalbid aní ka k-anedhá, aníh ba ka
ukwamukelwa okuvumelekile
comme l’idéal commun à atteindre par
Kimsey diil lääzım zeetlensin,
kutukula umunthu, kulimbitsa ndi
mase.
owingi womoko yulume kwenda ayovo
kumusopesa.
O ga na a faayi nan ti mejanŋaaxun
1. Neɗɗo kala ina jogii
нифрәтин бәшәријјәти дәһшәтә ҝәтирән
ბუნებრივი და ძირითადი უჯრედი და მას
hari-nam koro re
Puteƚi, nati sia in tel matrimonio
ماده بیست و دوم:
Munhu wese anekodzero yokurarama,
1. Ар бир адам граждандык
Mi hmuah hmuah in daan um mumal lo,
நடைமுறைப்படுத்துவதற்கு, இவ்வுரிமைகள்
1. Aikhian mu
أشد من تلك التي كان يجوز توقيعها وقت
(ad), Deb mpad deb nit
2. Yumbay runakuna pullan
parsena.
a la libbera sveloppantia de la sua
14. pants
thilti khawhnak tinvo le zalonnak
een strafbaar feit wordt vervolgd,
aqeddem amgarwan u ad sbed'den
nerighabana okwebyo ebikaya
doke, n wa tirasi yu ku wii deema ù
fondamentai che ti vëgn reconesciüs
Omnibus civibus et gentibus speciem
junkuntalaab ani nin belomtal xi
အပိုဒ် ၂၃
23. člen
yeli kang poɔ a na di o sɛrɛɛ ko na
1. Дарбанзаалак ауаҩы
дучар ителергә момкин.
pëpëe na lêgë tî âpo na âkunibê tî
E dodonu ni tamata kece me rogoci
niquitiosaaria mariyata, pueya jaara
nasyonninpita yarqushqa karninpis,
upéva he´i háicha rupive.
nyooth lon le yen göup awuc ekɔ̈c
pyuara, mainka kaikan kaia, siknis
ba.
olinganayo ngomsebenzi olinganayo.
nosorohuachinahuë', chiniquen
ANDININY FAHA-15
tango ya makwela to tango ya
16) Lalita-devi and the other gopis
atiri anta iipatsitequi iriori.
gagegeael.
instituciones, inspirándose de
Mahutaawui
jurhimbekuechani t'auajchakumeŋaaka.
taradok kamardekaan marantau dan
Verteidigung notwendigen Garantien
agonoropae cantaguetanquitsica
Сва људска биђа рађају се слободна и
retfærdig og offentlig behandling
stratisarel varesavo aktivipen ja te
ngeyan e bitir rorow ngay ko sukul.
Akatsuju 2
pains of the heat and cold, the wind
2. Este direito não pode ser
tanaxwa̱xe i ãẽ̱xgacügü meã nüxna
wora se balo na paase ba tɛɛsa
presumed innocent until proved
zamaa kulu ma tɔ daama duuri hini ga
bármilyen jogot adna arra, hogy az
ARTIKU 3
Artikel 4
anyia; ɔ kwla wlu anuanzɛ nga ɔ ti'a
Jinis 19
alagaganiziwe kusanja na bangi.
Koro unana ndikpeme kpa ye ndibat
आस्थितिक आधार पर कोनो भेदभाव नहि कएल
naatʼą́ąnii kéyah yándaazínígíí
NISHQAN CHUNKA PUWAQ (18)
1. Tunggal meysa adda
aents ijunjag takainamunum pachia
grundvallarréttindi þau, sem tryggð
cun intellet e conscienza e dessan
reliyun, ating iyang karapatang
идораи корҳои кишвари худ ширкат
pandhidhigan se badhi eparengagi
und Kulthandlungen zu bekennen.
23-madda
like say na animal or make person
takuitsini xi skon yijo,nga tsanié
2. Naran eskola ida sei halo
забеспячэння належнага прызнання і
vanasiritam napagtsa.
1. Nit ku ne am na sañ-sañ
herqandaq adem ozining asasiy qanun
of transcendental qualities.
konyɔ́kama mpé kosalelama makambo
te kimianga puapinga, noo anga ma te
Dikhindor so e Thema-somdasne xale
runa kanchu manay derechoyoq. Huk
otros, i de satisfazer las djustas
وجہ توں کیتیاں جاندیاں نیں جہیڑیاں
Artìculu 22
lang tungkulan a dapat gampanan king
are entwined at the lotus feet of
једикпес‐тутактаҥ ла коркорынаҥ
ye hugbatei ji i ti maa wɛɛ.
qataq saqaiyacnapec.
Man jun chi ke ronojel ri
‘Oiai, ua ho’ohiki Nā Aupuni Lālā i
jinia tamanuka kiniana niata jinia
1. Кожны чалавек мае
custa decraratzione universale de
uhdahn iang. Sukuhl ileile de laud
pamattiesības, kas garantētas
bad ka kyrduh la pynbna kum ka
ravehia na ni'a i te papara'a
tî sêbätängö ânzönî yê tî lo sô
daane, ba zora de ba ŋwea seini, ye
کرنے کا حق دینے سے انکار نہ کیا
tay tupal
2. Gotho nu kja'ni ka ro
bai'ye bai'ji, ja̱je̱ bai'na mai̱re
Non yonoa cuscan manifotifin
p+nk+h kammu washinai m+lashina up
4. Kenoka' huakka'
religion, na mag-aragom asin magpoon
kjuarmaji yo na mimi yo nañ'io e
उसको हित संरक्षणको लागि ट्रडयुनियन
proteichion countre lo chômâje.
ARTICULO 4.
Spisil winiketik te ya xbejk´ajik ta
herqandaq qilmishi yaki
mum kañum gooto walla e wondude e
အပိုဒ် ၂၆
yakwayana ndi chikulupi chakwe
obuzibu obu atetekateekire.
lyefetikilo lyofeka ale lyowiñgi,
yindu yine yakusosekwa kuti mundujo
aniweryasa.
nampa lan ngirim layang kanthi
donù amɛɖe b'agbenya ke kan yeɖenɔ
tiedotustoimistosta YK:n
karos oh wein sampa karos uhdahn
ljudskih prava i osnovnih sloboda;
mabapi le diketso tse lwantshang le
wenij, kisna telilnuij, kisna teli
emthethweni ngenxa yecala alenzayo
Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe taɖodzinuwo kple
Dylai hyrwyddo dealltwriaeth,
watatanaw maqashwantsu mana
too moƴ o saƭkand ngaariit ndeer a
live in peace, for their society and
Yang ni 21.
Existenz sichert, gegebenenfalls
хуитыныгъэ иIэщ езым и фIагъэ папщIэ
ġewwa mill-fruntieri ta’ kull Stat.
lotus feet." (Bhagavatam 11.5.34)
nak um lo bangrep ih tuan man ngah
ꃅꇏꉮꐪꑠꏭꅇꎹꄉꊌꊒꎻꌠꌅꅍꐥ。
fulwan,
justis, la plahi én’tèrnachenòla du
1. Elk hat rjocht op
o̱'ne. Ken huadik huakka'da
kaane de o bu - mo ye sayu kugu
ᑲᐎᓐ ᑲᔦ ᑕᐃᔑᐌᐸᓯᓄᓐ ᑲᑭᓇ ᑫᑯᓐ ᑲᐃᔑᓇᑾᒃ
ކުރެވިފައިވާ، އިންތިޚާބު ތަކަކަށް
4. Bamɛi gonna daama a
ินจ้าง
अनुच्छेद 7
geɗe teeŋtinooji ndimaagumum.
Tamonu cuaara jiitiaaquiiria
a-i seu figgi.
Artículo 7
You are now playing the role of Your
ڤنچاڤاين اوليه سلوروه اومت مأنسي دان
2. Įgyvendindamas savo
derecto al education. Le education
sun nitchanpamakpas wantuskasa fe
dinyidad i al libre dezvelopamiento
Artikel 4
totlaneltokayo. San moneki amo ma
GBETA GBƐ Ɔ BI TƆN EE ƉƆ XÓ DÓ
Ajqe kyaqiil kychimo'n kyiib' b'ix
pravnega sredstva pri pristojnih
pas puni âo bin tormeintâ ein
seḥḥant telzimin is d yizerfan is
nija-mane sprha-hina
indipendenti u imparzjali, li
Wìhi na wihi à ni nfanelo ya ku
Ocameetsataque anquenquejero taaca
Ra:alyne:erih gahll ri:e:eny cëhnn
wo̩n lè s̩e ìpinnu lórí è̩tó̩ àti
na le tokelo e lekanang le ya ba
öllum mönnum réttur til verndar gegn
patita-janete doya-dhama
ауқымды бостандықтарды арттыруға
dol duef shef huef ndangt muax yif
lekor dan laliberte e dapre zot
Kana malees immoo, garaagarummaan
ɔ fata kɛ ɔ man "Mɛn mun be Bo Yekun
qualcunque production scientific,
opinata ocaratzi j iyotagaitziriri
obligatoria. Habrá xeneralizase la
hɔrɔya ɲinina ka alu bɔ misikinaya
tlan nataskgalalan nachuna
maxim alta aspiro di la homi,
gang, bee potuyɛlɛ, bee dɔgrong zaa
whakataunga i ona tika me nga
atiniaiti. Waras kuitiah achik ni
minskemienskip grûnslach is foar de
Artikulu 1.
ɖi hãnnɛ yɛntɔ̃ntirɛ kɛ ŋmɛ̃ ndinuu
política o de cualesquier otra mena,
танылып тормышка ашырылырга тиеш.
ɔwe ɔ thithe.
कृत्यांच्या संबंधात वस्तुत:
‘ia iā ia.
chisemwa cawu kumbidi mwilung'a
zoralipa e kandibasko e manušikane
tk'uwa'l b'ixqa tuj tmaajan jaa.
BMT Nizamnaməsində əsas insan
yetirməyə can atmalı olduqları
acaauru rai rauhi, jeliha natane
gerechtes und öffentliches Verfahren
yiì e wùmò’ woo wír moo fə́r və.
Artículu 21
siaj interesoj.
kuvikeleke ngekuwavuma, kuwatisa
kuchti a da ño ra zoo i da juajni a
வாக்களிப்பு நடைமுறைகள் நடைபெறுதல்
Sura 19
muk mu’ch’u va xok sba ta ilkoló ni
nnam woe. Etere hm, nge si ti emen,
ས་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀ་བྱེད་པ།
1. An kada usa may
swinkil ja lu’um k’inali oj sle’ oj
Caitanya's face conquers millions
tanpauc cap de pena mai fòrta que la
mà, ò ye wájibi ye. Tɛkinikikálan’
deranchi ma
qul qatarida ishlitishke bolmaydu.
pozulması zamanı sələahiyyətli milli
katilingban, kag may katarungan sa
mween amuentin yan etin nii ne o
5. Tlen makuili tlanauatili
နှစ်ဦးနှစ်ဘက်၏ လွတ်လပ်သော
özüne bagly bolmazdan, ýaşaýyş
اڬام، برحق بركهوين دان منوبوهكن
วนตัวในครอบครัว
chòirichean air an ceasnachadh agus
õigus ühiskonna kultuurielust vabalt
Dya kjo soo pjekjo ra ma xipjiji kja
pé àlàáfíà fìdí múlè̩.
obićnih ljudi,
estado, a satisfacción dos dereitos
fo no eni gud rison, forcim fo lusim
chaychru kapaakunman, kikinkunas u
nga fata kɛ ɔ yo; sran fi kwla'a
ماده هژدهم:
e nte̱'e̱ nesta k'u̸ ra ts'a yo
Arhujtakua 4
ngenca yebuve, yembala, yebulili,
මහජන සාමය හා පොදු සුභසිද්ධිය ආරක්ෂා
tî lë kpëngö ândiä na âzarä sô ngâ
iya kaugalingon, pamilya, puluy-an
taliiko musango okutuusa nga
ch’egzerchieu dè façon coutrêre i
matsiguengajegui atiraca
risponsibiliti o wok long wokim
yab in tomnál ni jayk'i' kin
allin tiñntiyuq, allin juyisniyuq
погледу расе, држављанства или
educaciónpa oñeme´êta imitânguérape.
3. ഐക്യരാഷ്ട്രസമിതിയുടെ
zadko-abitam vanari tachpa. Itaro,
liŋ i kak ‘bukuluŋ gwon a temet na
1. Els homes i les
акалічнасцях.
Pasal 6
cambiar reƚijiòn, come pure de
ayacunapi mana pi miticuchum,
intercessiones aut talia vulnera.
kwasekesa namukutwama chenyiko,
qelqachispapas, radiopipas,
mol lo'qo meil coljol aqzeiq bi sal
tlan ka'aninilh nak ixlitlajakan
vot-la.
le deivourpamen lieure de sà
edireito yophwanha muteko, n’othanla
nɩ yɛ koraʔ.
Saestona pemahaman se padha parkara
3. Aliyense amene
ghob geud nangd.
умумию самарбахши онҳоро чи дар
junkulom.
Asi como i taotao i Unidos Nasion
ngan geny,
1. Wonke umntu omangalelwe
1. Ema hotu iha direitu atu
labore jus habent.
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐟ ᑭᒋ ᐃᑕᐟ
Manam pipis mana kaqpita pitapis
орто сүһүөх үөрэхтээһин төлөбүрэ
prinsipyo kadagiti Nagkeykeysa nga
ufulu wa umoyo wace. Maphunziro
jo vetëqeverisës ose që gjindet në
mundane education and scholarship.
direitos e as liberdades enunciadas
quitaite; tema maaroni quitaiteri
хасапланылмаян болса, хич ким соңра
1. Amɛ ɖekpekpe amɛ
nahasdzáán tʼáá níítʼéé bílaʼ bee
ཆང་ས་བརྒྱབ་ནསསམ།
لا يجوز القبض على أي إنسان أو حجزه
l’educaziun, le respet de chisc dërć
1. Парчын кижиниң ааң
enunciati in questa Dichiarazione
uspain saanapa sun kal konticionkas
Shayana 27
олмајараг, сијасы, һүгуги вә
kachiytapa. Machia pishtako-anoa
Član 4.
ARTIGO 1º.
deju' bain tsaatala uusundya'
vbe arroo, kevbe ne o gha mween ode
negara gapaneka.
Vakreshvar2002_1_07_kalayati_nayanam
2. Anakubala pamodzi ndi ana
runakunaman ~
गैर-राजनीतिक अपराधों से सम्बन्धित
wa ʔlini.
jurhimbekua eska kuajpikurhintaaka.
་ཟིན་རིགས་དེ་རང་ལག་ལེན་བསྟར་དགོས་པ་ཡ
winäq, chuqa' man xa xe ta k'a
distincion di rasa, colo, sexo,
Qabxii 27
gaanu wɔrari ka dam.
nchedo uru ndi a hụrụ anya na ndi a
Jaje paise're yure kato
quishacarinio, mariyata na
fakamalohi mo fakaaoao, ke malu’i ‘a
seinen Schriftverkehr oder
والظلم.
senziwe kumzalwane wakho.
2. Không ai bị tước
Яны надзелены розумам і сумленнем і
kurajchaŋaaka ka eska sesi
erithunga obwembembethya omo businga
unen ndisiak mme ndiduk nka ke itie
ghjugna tutti à paru, sicondu u
ишьақәрҕәҕәаны ауаажәларратә ҿиареи
hakkoki da dukkan abubuwan da
garā.
由。
'enauac ne'ena lataxaguesat qataq da
sran-mmla ɔ nin sran-fɔundi be bo'n
Sequesano 24.
wa dziko lace ndiponso kuletsedwa
tchipwe kuze a semukine muthu
afturfyri við dæmstælar landsins.
jahuequescarain joni caa inonbi.
dol hfud gid mongx bangf xuk zas,
და შევიდეს პროფესიულ კავშირებში
tariptinqa mandaqninkunam yanapanman
spiritual family. Their holy feet
faamaonia e maua ai e ia ma lona
έθνη, έτσι ώστε κάθε άτομο και κάθε
ɲàli’ ni jàma’ làganfíya’ kánma,
Nduhu munhu uyo adugije gutung’wa
ch'iyaras, chachas, warmis, amiris,
tukultik tu juunal máax u kʼáat u
тең еңбегі үшін, нендей бір
Kenda huakka'da o'paki. Oro' huairi
1. Naaju chachilla bain
সরকারের শাসন ক্ষমতার ভিত্তি; এই
កំណើត ឬស្ថានភាព ដទៃៗទៀតឡើយ។
para ufachocho, para libertao na
wi na ka kurɔ kpaaru mɔ win bibu, ka
naivedya, and arati. The Lord does
doka.
mayannatop ti organisasyon ken
Sudarshan2001_1_09_radhe_jaya_jaya.m
konstitusyon ukon sang kasuguan.
snopjibal te june pisil ay rerechop
mɔ̌kɔ́ apɔní.
Horretarako aski ez bada lansaria,
upange.
Maymavaite: peteîchante léi
nëtënuax cara uisa ñu cara 'icëbë
hawl i gymryd rhan ym mywyd
ait ib diet ait deis, ax gex nenx
ak fanmi li tout kalite swen nesesè
ti saeh:
chirolu cându suntu fapti. Tut ashi
dhutslab xi ulwat abal ka buk'wat,
derecho o'ch mueñanet erra'tsent̃e',
oh pil poason en arail saledek.
jur ko ködyö todinesi kune gwon kana
fidjus.
expidh yab walkadh abal ki odhna' i
eskwëlachaw yachakuyänan. Lapanpis
puuk' eena' eena' id'ip f'i'zeya'
kpala mɛnɛ ba kponkila ka nkalɛŋ ba
Madhumangala.
llibertá de pensamientu, de
sɛ́nsɛ́n, amɛ ŋutɔ́ be gɔnmɛɖeɖe le
2. Yumbay runakuna atinllapa
'ei a'e nui no te ta'ata te hitira'a
mme usun uboho-ufin emi ewetde ke
1. प्रताड़ना से बचे
wùn à fó ghày, á yo’ dzə̀ə́ wir msòŋ
ye agyapadeɛ wɔ mekɛ mɔɔ mɛla ɛmmaa
económicos, sociales y culturales,
Artikolo 28
ekondo; mme idut oro enyene
қаан, қалық, кижи по текши
bwa kukubibwa kudi meyi ne mikandu
correspondência, nem a ataque à sua
chakutanga mazu akalunga mwazanga
1. Kada persona tiene
akedanipa.
mavanga yina ke na kuzitisa ve
Nityananda
Бирлашган Миллатлар Ташкилоти
хәлдә тотылырга тиеш түгел;
1. Omunu wosi okuete omoko
fitantanan'izy ireny.
ਆਰਟੀਕਲ: 10
wainka jetejatmainai tabau atsau
pokroku a jeho výtěžcích.
bimenyeshejwe zubahirizwe hose.
tikich pachintua nii dakitamun atsam
Stát é a chaomhnadh.
munezvaanamazvi- kokota, zvemitambo,
sociální ochrany.
1. Hər bir şəxs hər bir ölkə
inquemisantero o iñaanatacotero
уонна көҥүлү убаастыылларын
nahániri sociedad ryepype, hamba'e.
awana na myaka itanu na itatu
ساقلىنىش ئۈچۈن، ھەممە ئادەم قانۇننىڭ
fî parèy ni pout-i èsse condanné pus
iha realizasaun, husi nasaun nia
macariacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena
عبادت اتے مذہبی رسماں ازادی نال ادا
4. Muntu oonse ulaangulukide
kywitz xjaal tu'n tok xo'n b'ix
fundamentale, precum și respectarea
tamarmik, aappariinnermi
maipaidam nga kalintegan dagiti amin
na kulyaka kutwala vipangi ku lutwe
kizanglo hi.
yachaspa, kasarakunanchispaq,
ہر شخص ان تمام آزادیوں اور حقوق کا
талапларыны канагатландырмагы,
sosiálalaš ja kultuvrralaš buorit,
é ŋgèŋgèr kín kintatì fóo dìn biímé
chakulumbana.
Leitung Kipawlna gamte in Leitung
ren medemedewe pei de mahwin, pwehki
ποινικὴ δίκη, κατὰ τὴν ὁποία θὰ τοῦ
on oikeus erityiseen huoltoon ja
ama item temeten wazüka aser
fin kechɛto ko nɛ ku daga ashi baasa
yɛr jɩɩr nà fɩlwɛ sɩ a teena waan
phanlipe ja teli exploatacija,
Icikomo 22
ᒪᓀᓂᒪᑲ ᓂᐎᓯᒃ.
karing sulat o pamanamak king kayang
сиппит эр дьон уонна дьахталлар,
Gbetakui enɛgɔan (4)
NZA-NGYAMUKUSU WU MISWA MI MUTU
bilka nani yâban kaiasa, upla sut
lipilipil ahniki manaman en ale
mintu
x:nnaa:an-ni' na:a importa'ann pahr
anintacajajiguiri maasano
Adembidi ëmbi chuiboed niacbidanec:
pusanantaj yanapanantaj tian
Nnipa nyinaa yɛ pɛ wɔ mmara anim.
kadadosang budak utawi parekan,
kulturakoro dživdipe ko amalipe, te
ködörösêse.
ne-politikal krimini o da agi
Meyqan nunapis manam pipa sirweqnin
1. Sakone isi čačipe
runapaqpis sigun yachaynin
avathaquipayeeni aparopayeeni:
Lord Caitanyadeva and delivering the
worship and observance.
mucadi jnutityumiy jasachodara
violează drepturile fundamentale
juushu
2. Бэе асӣ̄чӣ, асӣ –
لوندے خلاف کھلی عدالت وچ قنون دے
nasional nan bawenang dari tindakan
d’un État.
1. O tagata taitoatasi uma e
rawali, a bɛlɛxɛ rawali nun yamakɔta
VURYATIDYE VICHASARA SAMIRYA VARIY
baladeva-saha sakha baise sari sari
sussistenza per circostanze
čikata e Unijakere nacijenge.
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᔡᓱ
барлык балалар бердәй социаль
güstas da la moralà, da l'uorden
अनुच्छेद 24
शक्यते।
i ga a mulla.
yeesho ama cid kale xoolo kula
Tetten 28.
afei wogye mmarima ne mmea Kyɛfa
limitazioni par ciò chì tocca à a
ni okhala ilapo sa okhopela.
Kɛ ɔ fin kɛ mɛn unmuan nun nvle mun
mitikananchiq suq nasyunman
afgeven kann. De Wahl kann ok anners
гражданствозын эмезе гражданствозын
ມາດຕາ 23.
ອະຊິວະສືກສາຕ້ອງໃຫ້ດຳເນີນທົ່ວໄປ,
rzhu:u'nny bu:unny loh nih nzee:e'by
tong-bale.
ዓንቀፅ 1
fa nta ñaana selli i do Dun Feddi
Ama't puesheñarraya acheñey amach
идунеихәаҧшышьа дақәиҭуп, насгьы
2. Kokukwamawa, omunu eye
misër mbaa taxawal.
धारा २९
nā aupuni apau, kahi e kō ai nā pono
1. Alle har ret til
ombedhi omolweyono oku na uuthemba
alimwi akukwabililwa kweelene.
niiky' ti'j tokleen b'ix juunx
kan tàbí pé ó s̩e àwo̩n àfojúfò kàn
УАЦ 27.
icantaigaca omagaro matsiguenga
navakachitavisa kwesekesa
ɓastwi ziswanaã, arenge fuvu hari
aiteanga no teia Akakiteanga kia aka
di pensa. Na metadi di utrus I
अधिकारितामूलक वा अन्तरराष्ट्रीय
PEZHE JÑITE (30)
ya ḓo ṋekedzwa vhana vhavho.
Edwɛkɛkpɔkɛ 20
subsistentia causate per
sociål èt d' mète è plèce dès
ganto e oant mennet da gas war-raok
disciples of Madhva are Nrhari
s†̎ lej†̎ tsou in† kö juu lej†̎ tsou
ni yad ni ngara ngongliyed ngefelʼ,
mepítyácójcatsíki. Téhdure
pachitsuk ujakartinuitai.
국제연합의 모든 사람들은 그 헌장에서 기본적 인권, 인간의 존엄과
phethisa ditlhoko tse lokelang tsa
thwadi bisadi evo "sindicatu", ayi
kwetivimbelo letisuselwa ekutseni
mali yiko din dir' o suhuyubu
rites.
વયના સ્ત્રીપુરુષોને લગ્ન કરવાનો અને
Mataki na goma sha biyar (15)
naspultijik Mawalo’mi Eleke’wa’ki’l
5 бап
condizione.
ndụ nke ndi mmadụ nweere onwe ha.
2. tei'hua'i deo'ye
nike maz‐nibochan e motochiyel ko
ӯ мебошанд, ҳақ дорад.
3. [Missing]
Atikara 10
देशमा शरण माग्ने र त्यसको उपभोग
Kleidung, Wohnung, ärztlicher
نہ ای کہیں دی عزت یا نیک نامی تے
jaqes jan markanejh utjkiti.
Jinis 18
qilmishlarga olib kelganini hamda
help supportim hiuman raits en
dere.chuntsikuna. Kay
totika o te tangata, kia meinga ai
Nio canaa naaj iosanoori puetunu
napaxaguenataxanaxac, qataq da llic
нэгъуэщIу зы щхьэхуитыныгъэ лъахъэ
ܡܠܘܐܐ 8
mitikuarhiaka ka eskajtu no ambe,
usna yuuya' ewuna.
stifte familie uten noen begrensning
18 ыстатыйа
சிந்தனைச் சுதந்திரம், மனச்சாட்சிச்
mu diku dyende, mu nzubu wende, mu
parama anande krsna korena bhojana
2. Mundu akasachisikwa
viomanu, yu epata lia sesamela
pagulu kapena mwachinsinsi, kuonetsa
countrie.
mijloacelor de subzistență, în urma
e aolzaq hovqdol e galquv qiq kaol
kardeyo bə bərobər imkoni həxış
periódicas e legítimas, por sufrágio
nuimiaru asar, nujai takakmasarti
ama't ñeñt̃ ellopnanesha' ñamet.
nacionalidad o kan saiyang derecho
magpapahimulos han ira katadungan
xanubë sënën 'icën, xënibua 'ainbi.
jighjighnan u nan man u lun gbar
2. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ
Pagilyan.
cuscan nicacasmaiton ato iquimatiro
tanunka, na ika jonunka, o niyanti
auf Arbeit, auf freie Berufswahl,
täht. Jogahižel om oiktuz’ holištoho
Ma’ wen kisi pisu’-lukwa’mit kisna
tsaave ti' mujchi, ne vee chachee
Artikolo 2
Sojta kay rimay (6)
gba keng u nana tema a orgen ken
3. Een ieder, die arbeid
na ê declaçon, ora qui na fassi ó
economich, suciél e culturil
гамча̄, һава тэдемэвэ сӣнманман,
együttműködve biztosítják az emberi
ître einduquâ. L’einducachon dusse
Entwicklung seiner Persönlichkeit
nasyunman." Tsaynoqpis lutalaqa
ixtamaklakask'init, ni pala tlan
---- Serbian (Cyrillic)
dat Geweten vun de Minschen daarvun
sochairean moralta agus saoghalta a
Beehazą́ą Ił Chʼétʼaah
masainchan m+nkasakazshi
No eni wan bae hemi sapos fo kasem
da qaicoi', qaỹapou'a, huo'otaq da
ta'eef;
paèlyèz atakè.
илне, яисә үз илен ташлап китәргә
nindon jama ka faamuyasiraw la, ka
ЦIыф пстэури шъхьэфитэу,
je krivično delo izvršeno.
Artikolo 1
Artigo 9º
ogni Stât, i derits economics,
pinakahingpit nga tinguha sa yanong
રાખવામાં આવશે નહિ અથવા તેવા પ્રકારની
ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಕ್ಕುಂಟು.
ຳໂດຍລຳພັງ ຫຼື ຮ່ວມໝູ່ຄະນະກໍ່ຕາມ.
di j’Ètha Minbro lou-mimo tyè parmi
ya sk´an te muk´ul lum te jchapo ja
៣. ឆន្ទៈរបស់ប្រជាពលរដ្ឋ
vera öllum jafnfrjáls, þeim er
Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ehiɔ wala nɛɛ
المادة 9
Artículo 15
улуг ужур-дузалыг болурун
Manami pipis lutalaqa prësutsishqa
2. Мајке и деца имају
au wa iardhwi ya mutru vhahanu
Oonse muntu ulizumizyilwe Kuba
pabo
hupyuq ssolnei saolpyuq movq bal
11 ыстатыйа
2. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
समेत ती अधिकारहरू र स्वतन्त्र हरू को
ontwikkeling van vriendelike bande
m’ming pawt vaeng a khaw tisaeh,
hhelpal pal e miqnieiq sev'lev nei
2. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ
jalbil jayechek-i jelat na jálbinal
diren herriek gizakiaren oinarrizko
resevwa, ni sal lonè li ak
kinabuhi, kaugalingnan ug seguridad
millishpa kawsachun yuyashpami
धत्ते।प्रत्येकम्, विनैव भेदम्,
3. Ka longïing ka dei ka
Член 16
Artikolo 4
ᐃᓀᑕᒧᐎᓐ, ᑲᐃᑕᑲᓀᓯᑦ, ᑭᑎᒪᑭᓯᐎᓐ, ᓂᑕᐎᑭᐎᓐ ᒥᓇ
Artikulo 30
au kuhamishwa kutoka nchi yake bila
manêra qui bem ta ser.
bith aon de na còirichean neo na
utojb'alil kaya'ik, kakowinik
beneficios kan nasabing mga
18‐нҗи МАДДА
wibisa nulu mu nzila zingi ja wikole
14. grein
meinga ko ona haora mahi me
تېگىشلىك دەرىجىدە ئېتىراپ قىلىنىشى
sajachipiyjaadivayu. Vanu
beidh combrochtain do réir fiúntais
hawliau cydradd a phriod holl
NP2001_15_gaurangera_duti_pada.mp3
na vusungameso vwa manyonga co na
la comprensione, la tolleranza,
ETENI YA 12
pagkaiba sa lahi, kolor, sari,
ñasicoa'ireba.
ni kamalakgawanika ta'akglhuwat, wa
дотор чөлөөтэй зорчих, оршин суух
premye moun ki gen dwa deside ki
saboda haka duk abin da za su aikata
membru al societății, are dreptul la
jats kutöönk tyukida’akyjü pën
эргелерин хүлээп көөрү хосталганың,
ܒܐܘܪܚܐ ܕܩܝܘܡܐ ܡܓܘܒܝܐ ܒܚܐܪܘܬܐ.
Artikulo 23.
Idinto ta deytoy ti kangrunaan tapno
kíima’ mà, mín be à màko’ ɲà, mín be
Banhu bose bubyalagwa biyagalulile,
1. Eci omunu atelisa anyamo
nyooyh ku tiit ka thien keme ekɔc
prizent mai tà leù z-acanhamen v'én
լսվի անկախ ու անկողմնապահ դատարանի
мынту хелиде ӈизисибся.
lajiptə-alan tartaabe mbeji.
1. Каждый человек имеет
honanmanonvo jatimunhnucanpu.
ante chaitanya-devasya smritir
nhulhu olhwebihugho ebihindahindene
Karos ahniki de paiki epwelpen pahn
anzɛɛ ngilehilenu anzɛɛ nyeyenu
Imi di lqanun izerfan n wemdan
ແລະ ຄວາມມຸ້ງໝາຍຂອງສະຫະປະຊາຊາດ.
méimíllé tsahdúré imí meíjcyáiyóne.
бо сабабҳои новобаста аз ӯ ба вуҷуд
krenkjer den retten den einskilde
tso ame bubuwo gbɔ kple alesi wòana
very charming.
fundamental (dasar). Pandhidhigan
Jun sloilal. Te me sta
zaŋa yayo.
me kple Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo la,
un izteiksmes brīvību; šīs tiesības
Lluich ma Tal Bades. (21)
Mincha persuna ha il dret a
kusoneka mba ufunu kwambe mwene o
1. Gotho nu kja'ni ka ro
14. atala
Ikatsi iki, dasibi ichatidubuki.
gobiernooru, esiahen rauhijiriin,
Nachion Rèóneite, lo rèspè coumplè
malhinguila tchihunda,nekha ketchi
kotoa ‘o e kau memipa ‘o e famili ‘o
характерин бүгүдениң угаап билири ол
1. Onzi pessone tenet su
или жестоким, бесчеловечным или
betsjutte op it stuit dat dy hanling
Wan man o woman i no save yusum wan
'icën. An 'acë unicaman sinancë bana
no tona tu rangatira e te akatupu
Edwɛkɛkpɔkɛ 3
sobustawskich statow tak tež tych
ivira'a, te ruhiruhiara'a 'aore ra i
mat leat namahuvvon Julggaštusas.
kinne.
betre levevilkår i større fridom,
zdravlju i dobrobiti njega samoga i
่ว่าโดยวิธีใด ๆ
A mán kán mɔgɔ sí ye mina, wálima kà
echivalentă care să asigure
momentul cînd au fost comise, un act
popatota, caninataque.
forskel ret til lige løn for lige
political status o countries or
umuntu atakigira ikimubeshaho
His father
Pinaayopɔin 17
16-madda
kaudu.
chidalipo panthawi yolakwira
takgalhtawakga chuta' mast'akan ni
onancanquetiampari.
ikinngutinnersumik pissuseqarnissaq
Mei wor an emon me emon rait an epwe
ᒋᑭ ᐅᒋ ᓇᑲᔥᑲᑭᐸᓐ ᑎᐱᓇᐌ ᑎᐸᑯᓂᑯᐎᓐ ᒥᓇ
aaji e anniya.
che le libro è plin dèvelopèmin dè
ដោយឈរលើមូលដ្ឋានសមត្ថភាព។
gaala wʋ ʔyɛkʋlʋɔ.
alții.
as.
sañ-sañ ci anam gi ñuy yare seeni
אַן אוניװערסאַלע שטימרעכט, און װעלכע
mɔ̀ ù yigbɛru garu du.
Artículo 30
qaiỹottacachi namayipi cha'ayi nachi
vuoigatvuohta oažžut daidda
gigantic back as a pivot for
grym, omänsklig eller förnedrande
އަސާސީ ބޭނުންތަކުންނާއި
2. Мэн доливур деридюр омэн
discriminare.
ꄀꌠꉬ,ꊿꂷꈀꐥꃅꐥꋭꅇꉉꈋꍣꌋꆀꑇꌠꄿꐨꐥ,ꄷꀋꁨꐬꀋꆠꃅꐥꌠꌋꆀꇮꃪ
2. ɛvribɔdi gɛt di sem rayt
Ndime 17
laqhuvq lal ssolnei miqnieiq maq aol
3. 'E iho tumu-papa te
1. Hanmaor umace yô, ka kpee
1. Každý má právo na
travaia, de chausi libre soun
2. Funmalaya nde yo mulan
universel égal et au vote secret ou
(೧) ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ಅಪರಾಧವನ್ನು
klaodengei ra tegoi, ma uldesuel, ma
Spisil winiketik ay srerecho ya
t'ajchinalchik an ko'nél.
Član 4.
зышъхьэфитыжьныгъэ (автономие)
komanu vosi valisukila, ndeci ca
tohn songen wehi de pwihn karos,
ગુનાઓમાંથી અથવા સંયુકત રાષ્ટ્રોના
प्रतीत हो कि किसी भी राज्य, समूह, या
omu nkora ebi arikwiikirizamu.
Ashi aentstin ajutkagtawai agkan
ákærdur fyri revsiverda ferð, eigur
Misha mazinagtsa: gobieron
lïngbïngö terê tî ângangü tî kôlï na
levittää tietoja kaikkien
জাতীয়তা থেকে বঞ্চিত করা যাবে না,
bingehî ya civakê ye û xwedî maf e
mata wɛda dɛn de na di sem kɔntri ɔ
maleba le tshekišo.
Ro' raqal (5)
अनुच्छेद १५.
ufulu wakutama umi wambone
ruwach'ulew, uxlaynäq k'a pa ruwi'
اڱواڻ کریسی ۔
ha'atumu i te hō'ē'utuafare-feti'i.
của Liên Hợp Quốc.
ocameetsati intime itomipee. Te
सर्व लोकांसाठी ध्येयसिद्धीचा एक समान
2. Ladamuni ka kan ka
kulutila zababakana mutindu dikani
ñootin yiifum na ngap o mbodu yaa da
chosbi neb yn greulon, annynol na’n
kewegimpa.
2. (missing)
ꖷ ꔧ ꕉꖸ ꕴꕱꕎ ꕉꖸꔧ ꔳ ꔻꔤ ꗠꖻꕧ ꕮ, ꕉꔤ ꔳ ꗨꗡ ꔧ
həxon iyən ozodətiyon malik bənine.
seeraan akka eegamu gochuun
uselessly. Having obtained a human
保護。
swa tout relijyon, epi tou ankouraje
Vishakha_hari_hari_kabe_mora.mp3
ra urrungulir ar dertal chad,
jinayet ötküzgende tetbiq
Gentium Coniunctarum perspecto et
aapithatantero tsicarica opaita
-deva.mp3
ó matadu ó fassidu cussas qui el
kindlustatusele ja tema väärikuse
nulu alemeziwe kukaba nsi.
neɛ zaa nang sãã yeli nang taa
alterâ ès Declaraçon di qui nu sa tâ
2. Nywöm dwada cuggø ki
2. Bandum geutanyoe
1. Ashi aents aidau
yachakunantsipaq. Tsay eskwëlakunaqa
його благами.
existensia konforme a la dinyidad
ko gwiliŋit lo ŋutu a lo’but kanyit
უგულებელყოფამ და აბუჩად აგდებამ
jamaane, xari a yinme jamaane, a
2. Obushweere nibunaho,
kakalakgch'alh tu xlakatatkan
belangen te beskermjen.
ug gikinahanglang mga kagawasan.
འི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
ittihombıə har qılə şəxs tovə çəy
ituta. Tuta ya makalelo i kana i ba
urhangèli la timhaka ta tiku làkwe,
pangangalakal ng alipin.
ทั้งนี้
Bakemixtibu escuelanu jau
Rax sa dolli amul xeej ak seen ci
lu èt dè priyî tot l'minme qué Bon
Artículo 23. Jëña-guëo cayaye te'o
1. 0 my Nitai, please shower your
o nam ta wae o leiri o Wɛchwoŋa naa
aton matses utsibobëdi chieshnanac
及び居住する権利を有する。
JIHUNDU JA TOKALA KU MUTU
sia naziunalità.
chad 'l mo mekedmokl leyak a
bèzoin, a dèye pouchèr kontò su luz
mona oshiponga moshilongo she nenge
valitsemisest osa võtta.
An paguripon ug an pamaligya o
নিরূপণের জন্য প্রত্যেকেরই পূর্ণ
efektif dhari pengadilan nasionalkse
Artikulu paz ita
kin ko-oy aníh ka exlá, aníh ka
εἰδικῆς μέριμνας καὶ περίθαλψης. Ὅλα
Tá ag gach uile dhuine an ceart chun
KPEƉODZINYA ƉOƉO 4-LIA
kindlakstegemiseni seaduslikus
liberoque consensu.
maridadors, l'òme e la femna sense
te fikse pou move zak la, lè moun
Kakuli kutalemeka alimwi akutyola
tayi teka po.
takatsuk nunimaítsui. Nuna imanun
(tasekla) nagh di lfenn.
Nabana escoela que lanaain, nabana
zihniyeteke bratiyê bilivin.
konso muntu ke na luve ya kusosa mpe
Taba ya 11
thamotima thë ha thë kua thë pë rë
quëcobayebi deo'ye bai'ye bai'ji,
tañi logkogeal.
techijlamiktiaj o techistlakatitiaj
vuoigatvuohta friddja oassádallat
kamo katonde kayi ka kundama kamo
todo acto discriminatorio que
3. Die Familie ist die
2. තම රටේ රාජ්ය සේවයට
Àpapò̩ ìgbìmò̩ Àjo̩‐ìsò̩kan
lui hagia assecurato totas las
for his dignity and the free
Danu ê DECLARAÇON UNIVERSAL DI
nhuaxanaguec lta'adaic mayi
3. Na'con yonquirai
Быд мортыс вермö асмознас авйыны,
ya shiga wata ƙungiya mai irin
oportet educationem favere
Oro'o̱mey o'manay 13.
mu kusadila lukaku ayi thumunu yi
chia xẻ những thành tựu và lợi
re na vhukoni kha vhukando vhu
bee gama-toma zanno. A da sengɛɛ la
apantaro iroñaaca incove pashine
patvaeng a khaw tisaeh, nu hmaila a
maneira a envolver para qualquer
khekee ye iwinna ne o winnaen, ne o
dikgaupane, ba tla sireletswa ke
èt dè creûre, tot-z-èstant d'halés
memiliki harta secara bersendirian
mana kapuqtapis. Ama akranqachu
se comporte unele față de altele în
utom.
ᑐᕌᖓᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑎᒧᑦ
samsara-sukhe,
निर्वचन तेना नहि कएल जाए जाहिसँ ई
tem um condiçon di bida suficienti
कलम २४ :
དབང་པོ་ཡན་ལག་ཉམས་ཤིང་ལུས
afwile ukupatikishiwa ukuba membala
INTFO YEMASHUMI LAMABILI NELISONTFO
and'ara yettwadmen akkw wayn i
befinder sig under deres styre.
nsamu a wɔwɔ no ngyetomu nye wiadze
kanchik kaykunamanta leywan
3. Ri ach'alal ri'ïl ja
gyofengqvunz,hoeng vunz lajmbwn
eyilikpa nɛ mobe kumu so be asheŋ e
niwo amategeko agenga buli gihugu
sri-krsna-caitanya-prabhur daser
yòówù láìsí àtakò láti ò̩dò̩
na kwiremamo amashyaka mu mahoro.
bokanisi mpé bolobi; yangó
દરેક વ્યક્તિને વિચાર, અંતઃ કરણુ અને
blong mekem se wanwan man mo woman
anaasɛ Ɔman foforo bi na edi wɔn so.
gejiji ɖekpekpe ke la kuɖo amɛdekpɔ
Ko ia tangata e whai take ana kia
Gbɛjianɔtoo 24
ya yich´ uts´inel ta banti sk´inal
anaík takákmasta tusa apújsamujai
wopłija njehaćenu swobodu měnjenja a
Cot̃ap̃ñats 11.
quelconque de se livrer à une
deretu de si nch'andare dae unu logu
son eisida.
ka a TENDAA ZA YƐLƐSOOBO SOBIE waa
1. Setiap orang
ekster sia povo.
kananchiqpaq. Manam allichu
3. [missing?]
Члан 2.
contru à u so unori o a so nomina.
Menschenrechte durch die Herrschaft
sengwe le sengwe sa loago, ka go
अनुच्छेद 28
mɔɔ tèn gari ba kpara mi sɔɔ kpa
muthiyana ahithelanne arina edireito
Prabhu is more merciful, more
Yakjayäjpp pe’e jä mëkin, jats jayu
از آنجا که مردم ملل متحد باور خود را
de socia protekto.
1. Muchi tehemet tiwelit
Charto sua fido a fundamental homal
3. ഏതു തരത്തിലുള്ള
wee a ngi yee ɔɔ mbaa tinda, tao kɔɔ
Iyopapolitika nenge keyon'o Iyaa na
Artículo 18
குடும்பத்தினரும் மனித
Articolul 20
aacameetsajeiteri. Eiro
Arbeit to billen orrer Gillen bi
pamikalo adhihe.
nyi kwecele nyi kulita cize
(२) प्रत्येक व्यक्ति को
ɔbra pa, na ɔkyerɛ obu ma guasodeyɔ
ixpakganat chu nak
Declaracion, maghingoa sa paagi nin
ashanincapee, oncanteata eiro
baabiara wɔ nea ne man ahye ano
k'wajiychik kulbél jant'ini'an uxum
diegezh, bevañ en un doare a zere
2. Mundu jwalijose akwete
ເສລີພາບສ່ວນສຳຄັນນັ້ນໃຫ້ມາກຍີ່ງຂື້ນກາ
dya̸tr'a̸pu̸ji nu jojña'a, nzakja na
vantiduki. Ainbun juni eva bene
ximbi jaa utumino wa nguvulu ize
ankan
kashqanpita. Lapanpis kasarar
Atikul Fo
(27) ISKAY CHUNKA QANCHISNIYOQ KAQ
mëëtancëx ca tantití 'icën. Anun
help.
nuntak nopsak theih nading, annek
XXX
tinige.
Key akrakiykanman mana pipis
Paos 5
betsapaven jiveabu, na dasibi jau
свијету,
anba zot kontrol.
ei nivedana dharo, sakhir anugata
2. Juk nasyunman
1. Lapantsikunapami
Nacions Unidas.
batu li kone ku silelezwa ka mulao,
Ŝtato, grupo aŭ persono iel ajn
ictsiash - quequin chuipanëdash
både blandt befolkningerne i
makosa ya mambo ya siasa au na
befolkningerne i de områder, der
universalla dâi drâi dâi dzein
atiniaiti.
ili mećunarodnom pravu u vrijeme
kalawan daria, atuh ku kituna.
arqiliq hemde herqaysi döletlerning
ejuwomɛcɛkpakpa. Eyi ji yi wo ɖo a
skydd mot sådana ingripanden eller
ΑΡΘΡΟ 4
rupa-raghunatha-pade rahu mora asa
shikiipu'unüinjanaka alu'uwatawaa
are suffering
ڤون دأشتهاركن سباڬاي اسڤيراسي تراڬوڠ
Tiok urang punyo hak nan samo
intlalo yoluntu.
na estao i tano pat i teritorio ni
kanyit i jur.
halu buat ruma hasoru atu halu at
7.
Sequesano 23.
aupuni.
iragáque basini ira nibabintineri
fa'auera'a na te hau te
aínia aú,jú papi kákaram aarma, nii
राज्यक संरक्षण पएबाक अधिकार छैक।
пош чатсын.
privacata de sua posedaji.
hha bi daol,daov guq ngaoq aqnu
jeet liek dail naix bangt zenb
Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Ühthižrahvazkundan pätegendoiden i
Kinder, eheliche wie außereheliche,
gopinath, ei ki vicara taba
igual na balur suma na diritus. Suma
01 - Yasomati-Nandana
Constitución tan ti kín élah, jun
1. Kada persona tiene
ધ્યાનમાં રાખીને ઉપદેશ અને શિક્ષણ
leh tui a nihna apâwng ataka hlihsak
lalugurún gürigia kai idámuni, faini
facinoribus quae maxima et iusta
Fiɛɛmi 7
cisemuka nyi ize inatela eswe
begründet, eine Tätigkeit auszuüben
o pwan fan iten an meinisin aramas
na ɔman no bɔ hɔn ho ban.
Ассамблеяның 217 А (III)
la personalitate humana et el
vichasara nijyanvay jmurvasavay,
2. Nduhu munhu adakililwe
Unida ploclamá ôtlô vê, fé d'inen ni
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ 20
parad pareiramen pà là lei. Toutei
anguniagaattut pingaarnerpaatut
omwenindi.
eine Familie zu gründen. Sie haben
15. Ch'unga pichqayuq (kinsi) kaq:
kubulula o kikangu kia kosola.
ARTIGO 25
amayetero oca acoajeitiri aisati
உரித்துடையவர்கள்.
tee pashintajarantempaji, tee pimaj
Obiara wɔ ahomgye na bɔndɔdziber ho
kaibahan an pagkakanm, pagbado,
no kwan.
kuchiyoyelo chenyi.
orrer Nichdoon, dat to een Tiet
hakkokin ƴan‐adam, ta hanyar girka
walinkañapatak inoqat arunaka
bərabər müdafiə olunma hüququna
IGELE LYA 5
Artikkel 23.
kumulonguesa.Kulhilonguesa
хезытытыә” сыты сәмырыгәтәты.
Erklæringens tekst og "sørge for at
mai wakeruninau asar
yě.
feumail a chum urram agus
uudengenu pudejtu' ne jatsaave tinu
social și îmbunătățirea condițiilor
பாதுகாப்பிற்கு அத்தகையோர்
ez az akarat egyenlő szavazati jog
jare dekhe tare kahe dante trina
лазыми сосиал тәминат да дахил
Sàra mán kán kà bɔ ò kàlan’ nà, i
હેઠળના પ્રદેશોમાંના લોકોમાં તેનો
7.
Wiin we naa ñoowaa na adna, den fop
pe-wezuu caɣʊ taa; ɛzɩ tɔɔnaɣ,
22. kirjutez
porsones à portè pro a ać de
Themenqe-somdasnenqe, vi maśkar-e
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई
maange kare, choene ke khatien aur
llank'ayta tariqtinchistaq, estado
Mataki na ashirin da biyu (22)
અનુચ્છેદ ૨૯:
Atikara 17
foida ti dirét umèn fondamentil, tla
aintsaík aintsun umintikniush nuya
yanaparishpa sumakta kawsana
hak untuak mamiliah jinih pandidikan
nzila na ngwilu, nzitusulu mpangi
लोकतांत्रािक, समाज में नैतिक, कानून
kumplichinanpaq;
kodakondsust või kodakondsuse
amodau gwaith cyfiawn a boddhaol, ac
kɔnɔna gundow la, kà à sɔrɔ jɔnjɔn
libertakaz fundarventaleska ampukaz,
osanquinarentsi
Spisil winiketik ay srerechoik te
sharciga waxayna xaq u leeyihiin,
kukota ve na busomele.
ne iran suen egbee oghe iran, vbe na
budikadidi ku dilongesha bantu,
কাজের জন্য সমান বেতন পাবার অধিকার
жағдайда ғана және демократиялық
ñerra'm esempo machayot̃a es
tongtibangtiba ta ajaki anagtetogo,
2. Chacun a droit à la
Diskriminierung, die gegen diese
تشکیل دهد و در اتحادیهها نیز شرکت
ni. Pea ‘e ‘ikai foki ke ngofua ke
Tota persona tiene les dretos e
oj lutjuk me’y smul, cha mini oj
ĆLANAK 21.
3. Brayat/kulawarga iku
danne go Ovttastuvvon Náššuvnnaid
bɛ, e yɛtɛ xa denbaya rasabati. E
tankou manje, rad, lojman, swen
ishonquin.
Artículo 30
e'nyenet att̃och eñoteret
1. Jogahižel mehel om
ɗe pawaaki e bellanteeje.
sundi sɔtɔ axa wali bɛrɛ ma.
2. Terica incoye
duere sefuiñena. Jɨaɨe naɨraɨmona
sidroe‐droe ureung.
pratikâ.
dostojanstvo i vrednost čovekove
tote le gruppos ethnic e religiose,
gubin e gidii menang fan nge
Madana-mohana, the treasure of
'utuafare-feti'i no te
ᐃᔑᑫᔗᐎᐣ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐤ ᐁᔑ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᐟ
धारा १२
Asamblea General
diritto alla protezione degli
największych i najtrwalszych
korlátozás nélkül házasságot kötni
տրամադրում որևիցէ պետության,
1. Ամեն ոք ունի
kariqitaj pa we uwachulew.
असण्याचा अधिकार आहे.
atuatew kwan so sɛ nea etwa to de
xpaab'aal, k'a'ru naxk'a'uxla chirix
2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁᑲ ᐱᑐᐡ ᑭᒋ ᐃᔑ
tneḥyaft i wakkn ad - tseyyi ma
tadeura peuturot palak atawa tahukom
चाही। तकनीकी आओर व्यवसायिक शिक्षा
koonse nkwabede kuba muntu kubusyu
titekitisej.
şartları kurmaya karar verdiklerini
generalchow) kanan willakayámushqa
ᐃᓱᒪᖅᓯᕈᓐᓇᐅᑎᐅᔪᓪᓗ ᐊᖕᒋᓂᕐᐸᐅᔪᒥᒃ
अनुच्छेद 2
njanl lib gangs nex chenl renb wud
ទោះតែម្នាក់ឯងក្ដី
yachanankupaq; atisqankuman hinam
2. Este na derecho ti
Заң алдында жұрттың бәрі тең және де
unelungelo lomholo ofanele
ni kasemi he nɛ ya hɛ mi ɔ hu maa hi
Mtwe 26.
kanawa. Kulongesa catamba kukwasa
swobodu zhromadźnja a zjednoćenja za
drepturilor economice, sociale și
(۱) ہر شخص کو پُرامن
kurudziro ino, vachishingirira
nana. Bareinwot en ejelok armij en
pujuinia ausha, ni uúntrin umirin
d'Recht op Versammlungs- a
රටවල පවතින දේශපාලන තත්ත්වය පිළිබඳව
2. Ekame inke ponte wee
posameznika kakršnakoli pravica do
cheqnisqaku, sipinankukama.
संपूर्ण विकास संभव हई।
Naadiin Tseebíí Góneʼ Biyiʼ
hamimata and-o zenutno zivipen
1. Manan-jo hahazo
ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᐃᑉᐸᖅᑖᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ
Article 3
произволно лишен од неговата
blong gat proteksen agensem fasim
ба дахлнопазирии манзил, сирри
ahode hode iwatari iko egigilita.
ഹിംസാമാര്ഗ്ഗം
人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由,
hinaspa mayqen Diostapas
ishon huetsabaon jascara shinan
et effectif des droits de l’homme et
کالجاں تے تعلیمی اداریاں وچ پڑھ کے
dirét e al libertà proclamid tla
प्रत्येकास समाजाचा एक घटक या
materiais ligados a qualquer
ᐢᑯᑡᐢ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
ᐸᑲᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑕᐱᐢᑯᐨ ᑲ ᐅᑕᐢᑲᓀᓯᐟ
kuti alewile ulemwa wakuwajilwa
Iya popiwa muka.
2. Կրթությունը պետք է
bimvuka ya bisadi mpe kukota na
BVNM2_06_govinda_jaya_jaya.mp3
əbıni.
poprzez nauczanie, praktykowanie,
haso gi libertad, consciencia yan
halɩkpaɣyɛ ɖeɖe; abalʊ wɛna waɖɛ se
joshiretari Pava. Ocovaperotatya
толық жүзеге асыра алатын әлеуметтік
1. Ema hotu iha direitu ba
contro qualsiasi incitamento a tale
utawi mawiwaha tur ngewangun
ꕸꖃ ꖴꘋ ꕞꖇꘋꗣ,
모든 사람과 국가가 성취하여야 할 공통의 기준으로서 이 세계인권선
Chunka kinsayoj kaj rimay (13)
nebo víru, sám nebo společně s
Le jachoj ib' karaj ne' ya'talik we
mga intereses.
verurteilt werden, die zur Zeit
ຂໍ້ 1.
ara kabe nitai-cander koruna hoibe
natanü na ngẽmamaã meã nüxna na
juntsaya tsaalanu la'kanuu
rakam satchai choene lai ke hai.
ko̱nigti huadak ka'dik o̱'ne. Oro'
siache queu paï v-ou countradà sio
tebes.
ting wey e concern di person. Wen
kanagatlandyrmakdan gelip çykýan
tkoolan aj twi'xaniil nintnam tu'n
གལ་ཏེ་དགོས་ངེས་བྱུང་ན་སྤྱི་ཚོགས་སྐུང
(bub), Jid bloud nis
un ārlaulībā dzimušajiem, ir jābauda
Эльилльэ истачийаа
l’esforç nacional i la cooperació
iamendu k'uiripu jatsisti
Baaqan ama dhiirigelni kara kala
b’ob’ lexuk mas tsats ja mulali ja
kiwehuwe's' yuun'i's kuse'ya'
Jakia pe xinankin, atiduki.
gelo ta'r,
tribunal independent ed imparzial
იყოს სავალდებულო. ტექნიკური და
texto yo ja̸ra̸ a xes'e nu xoñi
instrukteso esez egale acesebla ad
sere bu gina nɔɔsina n kun tirasi.
mititpeakaksï jorhentpeparini ka
3. 'Enauac na shiỹaxauapi
atch'ter.
Tsa'
ti'amā e te ti'a 'aifaito, i mua i
Llapan nunakunapa derëchunkunam
XO MONTSIJU̱ GOTHO MA'MU NU XO MAA
langazman ki tou dimoun annan,
otode ke ifiok saains esie, ke ukeme
عن طريق التعليم والتربية واتخاذ
patula-patalina jeung pulitik atawa
anche pægi driti rigoardo a-o
eadar-dhealachadh a bhith air a
ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣੀ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ
el hombre no se vea compelido al
yerine getirmek maksadıyla kanunla
ñeñt̃cha' yenpuenahuet alloch ello
proclamà come a pi alta aspirassion
အပိုဒ် ၂
کہیں شخص دی نجی یا گھر یلو زندگی اتے
Lời nói đầu
Kà bëëde á gïn pere tek kinni keløg
3. Ka tsombor u lu mhii u
tempat manusa ngasaan nikmatna
berøves sitt statsborgerskap eller
ⵉⵎⵎⵓⴷⴷⵓ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜ ⵢⴰⴹⵏ ⵏⵖⴷ ⴰⴷ ⴷⵉⵙ
sumiiffimmi eqqartuussisinnaanikkut
2. Lelilunglo lokuncengela
tiyananchiq.
manifestare eƚa propria reƚijón o
constituție sau lege.
lokucabanga njengokuthanda kwakhe,
chocho.
провъзгласява тази Всеобща
Tur persona tin derecho riba
ayyijiwan iko amanya ono ahang to
assecura a ille, assi como a su
runakunaqa manami aruyniynaq
सकेला। चाहे ओ कौनो स्वतंत्रा, टघ्स्ट
Chikunku 30
1. Hak tiep aneuk tamong
2. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
Frietiet. de Arbeits tiet mutt een
Nouk ni pout-èsse mètou al torteûre,
"I bow down to Lord Krishna, who
lapan kasta runakuna o imamanpis
4. Hanmaor nan ngu a ian i
hitabo nga indi niya ginapaabot.
de chasque païs, que ladigneta e lou
Unuiĝintaj Nacioj, la antaŭenigon de
ne'ech kin ejto ka xe'chin techee'
pamasseengngi attepperenna bangsa
derëchuntsi kan imalatapis mushoqta
protekto.
reqsichisqa, yachachisqa hinaspa
d'årtisse, qu'ènnè l'ôteur.
pamo nabana banono balikwata insambu
marë' Copirno ana'intinpoaso' ya
социалнэ ыкIи дунэепстэу гъэпсыкIэ
политическай алай пасха даа
Maddə 10
ndibo ukpeme nto ukara obio kpa ye
gintagan han nga tanan nga mga
Član 21.
اجتماعی است و حق دارد از حمایت جامعه
(29)
---- Mina
averenqe savorre hakaja aj
vyhlašuje tuto
kufundisha jinsi ya kukuza heshima
preme dhala dhala sonara anga,
krpa-drsti-vrsyati-dinam batanu-
Kóždy ma prawo na socialny a
sök hans her sönnuð lögfullri sönnun
Ni iín ñayi ma ku kunukechi
gitat tay gichiwat pal gipiat wan
bunyaŋ ebɔrɛ. La be kashinteŋ tii
Ndob riet men
meemè yee kè’ fó ŋgàm ye yí wáa ker
slibertade, skotol gente va oyuk ta
ވަސީލަތްތަކެއް ލިބިގެން ކަމަށް
tijpiaj manoj tijyolitisej se
è pienu di i sposi.
n’makaya.
‘yan-uwanci.
ᑭᒋ ᑲᓇᐎᓂᒥᑯᐎᓯᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐱᓯᐢᑭᓂᑕᑯᓯᐟ
und seiner Familie eine der
taripacuna mashcanga mitsata.
kondisyon lavi avek plis laliberte,
kiraitia niata kiniana amimaja.
shri-krishna-chaitanya prabhu
အခြေခံလွတ်လပ်ခွင့် ရိုသေ လေးစားမှု
از جمله کشور خود را ترک کند یا به
oriġini nazzjonali jew soċjali,
Kotahitanga kua whakaatu ki roto i
espressión, sensa considerassión de
2. Majka i dijete imaju pravo na
2. Uvala ulingiwe pokati
A daga keteŋi efuli-ana be kakurwe
1. Tsaate tsíjtyé
sumarak, apatkun sumarat ayurat
emotions
completada, se possível, por todos
2. Kavhusi mutru
6. Ʌŋsəkəl bekʌ tamthurukin
2
ta sikte på å utvikle den
1. Ogni individui al à
tigrangapac.
hakkeeji ina ngannde e laamu e
en.
yon api pou ka maladi, donmaj, lanmò
emi edade enam utom, enyun enyene
sota qualsevol altra limitació de
uywawanchis, wawanmi kanchis.
Syamasundara, the treasure of
okole mu mukanda iú.
3. Ang pagbuot sang
MANTRAS MP3 DONWLOAD FREE Bhajan &
freedom o peacefu forgethering and
waan to, wʋ yɩ cɔpar rà, wʋ gal
1. Tomamo waomo nemompa
treba da se izražava u povremenim i
Aents junanekawar, ankán pénker
phung pawh.
aakati-kati. Kunjila cikolo
naudotis.
primo luogo el dirito de sceliere el
finata, ese nifinifin aukukun nenian
eru innan løgdømi teirra.
Всеки човек има право на всички
ishlar jinayitini ötküzgen dep höküm
vun kan kpé to ɔ mɛ. Wemakplɔnyiji
1. Omuntu kehe oku na
re, ne mojoo ku're, mojoo t†̎ muküs,
अनादरको परिणामबाटै नै काम भड मानव
mêssê, tudu pensamentu dê, tudu
jaya radha-ramana radha-ramana radhe
izateko eskubidea. Denek dute
fɛɛ baana nikasemɔhe wulu mli gbɛ,
iŋ kasɛmbɛ mɛnɛ in ka yiki. Bindɛ
kwonan non ailin eo an ijo im enaj
ညီအောင် နေထိုင် စားသောက်နိုင်ရန်၊
godimo le yona e tla hwetšwa ke
قىلىنغان ھەرقانداق ھوقۇق ۋە
från samhället och staten.
diskrimināciju, pārkāpjot šo
muutmise õigust meelevaldselt ära
2. Cafi un ari-ndreptu
Билим әхли халклар арасындакы, җынсы
dapat nanggad na ikatao an padusa na
Sanatana Gosvami's heart!
trælekår,
yakkaa ta'uun isaa itti muramutti,
ani abal kin kwetém takuy in
rehetra fa afaka niaro tena ilay
jiyateshiya jiyaniijiara. Pueya
Sura 7
gach neach sealbhachd a bhith aige
pacuura na naajiosano puetunu
LAHU YA 16
tiku ni wa nthlanganu wa matiku, wu
יעדער האָט אַ רעכט, אין פֿולער
mu aka no Amanaman Nkabom Kuo
序言
Laix laix maix quaif lit dot jox
protecção dos direitos humanos
humano no haya su mes obliga di
илэлвэ, бидерӣлвэ Буга дуннэдут,
बेकारी से संरक्षण पाने का हक़ है ।
Whereas the peoples of the United
gof jit faf lif ait deis hul seix ax
juntsaa naa mubain enu pañu deechu
Nukan gele kaa pələ kaa tanɔn,
Gbetakui woevegɔan (12)
kumbe wansàti, ni ku tiboha ka
Amɛsia nyi gbesɔɛ le sea be ŋkɔ eye
wɔtɔ.
pisinnaatitaavoq inuiaqatigiinni
3. Cʋɔr ra dʋɔnn dɩɩ fɛʋ
katonde kayi ka kundama ku mukanda
nuianancë 'ianan ain rairinën ñu
3. अभिभावक सब के अपन
Babu 17
যেহেতু মানব পরিবারের সকল সদস্যের
mu’ch’u va sta tak’el-el ta na’k’el
1. ހަމަ ކޮންމެ
1. Wihi na wihi à ni nfanelo
antimajeite Cameetsa.
Kute namunye umuntfu longaphatfwa
se’k wmitkiwal, ketlewa’tunen ta’n
yin’ryawe mpaka anamulamula mulattu
kawarnin kayaptinmi derëchun kanman
ma tiku ya misava a ku kota ku
de prioritate în alegerea felului de
wa múuchʼkab, beytun tu táan kaaj wa
Wìr dzə̀m kér vitaáví fó a dzə e
meupeurusak hak‐hak ngon keubebasan
kawapaakunanpaqsi.
irirori.
protección social.
lIaktakuna sumaklla tiyachun, mana
هر کس حق دارد برقراری نظمی را بخواهد
markanakan hualinkañapataki inoqat
grausamer, unmenschlicher oder
මානව අයිතිවාසිකම් පිළිබඳ විශ්ව
دیاں ڋوجہبیاں سہو لتاں ملڻیاں چاہی
2. Tsaque persena a lo
pàigheadh co-ionnan airson obrach
mo kakato ‘a e ongo me’a teu mali.
iwa'i paiye, iye Kato pa'iji si'aye
ዓንቀፅ 7
enentaimsar pujusarat tusar,
pran desizyon e donn konsantman dan
in the core of my heart and subduing
الاشتراك في إدارة الشؤون العامة
zamantowa cikin ‘yanci da samun a
тенг муҳофаза қилиниш ҳуқуқига ва
SA THEMENQI DEKLARÀCIA E
sysselsättning, till rättvisa och
место, праведни и поволни услови за
yan loque gi associasion yan otro
mɛtɔn lɛ é ǎ. Mo ɖokpo ɔ e ka ɖɔ na
nalamasini, nala makgtakgalhkan nak
putuwat tin puwél an bichow axi
2. Ainfoan nocofunu
de stat; această voință trebuie să
a-sia' dsoó raä-'a, tá-la sa lu rue
nuvuu lɔnyii mavale,
fún.
ہر شخص کو ان افعال کے خلاف جو اس
گرفتار کیتا ویسی نہ حراست وچ رکھا
broadel kenveliek evit oberoù o dije
iyaka ba, sai fa wadda doka ta kafa
ызып, арлашсын.
manani inanite, aye anobay tomamo
rauhi, rai rucuheleeuru, rai atane,
Kanungu ka 7.
انسانی حقوق دی حفاظت دا مقصد حاصل
ukpep oro ofon ye ndito mmo.
plêt, dè-l'fé divins dès bonès
halokutepisako, ofeto yimosi kupange
tal-ħelsien, tal-ħaqq u tal-paċi
Aw human sowels is born free and
moralno. I texničko thaj i
kenuu dejuve.
2. Nikogo nie można
'l ngara eungir.
(Artículo 30)
2. Tsonbira huetsabobires
õigused abiellu astumise suhtes,
noma ngabe wentiwa ngaluphi luhlobo.
bannakmat ittihaalalla'nikat
1. Suae quisque
Birleşmiş Milletlär kurulun
идунеихәаҧшышьа ҧымкрыда
mpé bikólo nyɔ́nsɔ balingí bazwa,
[Preamble]
ngurmati hak-hak asasi umat manungsa
Llapantsik iwal kashqaqa iwalrni
neghés i dirét fondamentil
actividaes que les Naciones Xuníes
1. Naa wayuukana eeshi
Ndime 5
narottama bodo dukhi, nitai more
iñuti, hafu lauchun gürigia luaugua.
económico, social e cultural glaça a
prieglobsčio kitose šalyse ir juo
dresser.
әйтергә хокукы бар; бу хокукка үз
Sequesano 19.
2. Ata muntu mosi ve lenda
SAMPA KAROS duen eh dehde mehlel ong
5. stat’t’u
shal be the grunds o the authoritie
4. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
(9) O Kesava! O Lord of the
Si'apai payë tutu, sia'we'ña kui'ne
kán ní sàriya’ ya làtangali’ ye kà à
deoraíocht.
ᓱᒃᑯᔨᐊᕆᓗᒍ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐱᔨᑦᑎᕋᖅᑎᑐᐃᓐᓇᐅᓂᒃᑯᑦ;
bilong ol wanwan yet.
ýaýratmak we ylym‐bilim bermek
mutindu bampangi nyonso ya kusala
aspirations.
al scopos e al principios del
tëi imaenduara sese yureko ko ité
Pasai 17
25 වන වගන්තිය
na płiměrjene a spokojace dźělowe
formaziun de basa debann.
bazwa bomɔi elongobani na lokúmú
chuminlari, yala tala, sen manta
Se a ďoka ko denet na kulya na’but
kixikameno kya katatu kya kyonge
Strafe unterworfen werden.
3. Dzilawo kpɔ mɔ atia
mɛtɔn, hɛnnu mɛtɔn, xɔ mɛtɔn alo wɛn
pokiten akinikin nefinen mu me mu
laỹipi nta'alpi naua lỹa't 'ale'u,
petaataŋani.
ancantacoguitempani
kwakwaddu.
തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട പ്രതിനിധികള്
gu kɔlɔ kɛpələ, gu lawoo, ɲaala mɛni
munasqanchikman chayananchikpaq.
unelilungelo lokuhlala kahle, ahlale
6. atala
Aretikele 11
ечен, кізі ирік чох , халғанҷы
erra'tsen cot̃ape'chyenet ñeñt ̃
ishtayoppa'ni.
inacaauru ne jaan nu.
dosibu ka bo, o tara taka o nɛ doo
I
Janmastami are the mother of
không thể tách rời của mọi
ugaudza uraĩa wahe.
temor e da necessidade foi
периодичен платен отпуск.
zoo ra kja ra zoo ku̱ nu ro kja'ni.
kaangguy oreng lake otaba oreng
ba'ee itti deebi'uuf mirga ni qaba.
2. Aci leu bi kuat eraan
TÁMA NÁWE JÍMIAR AÍNTlUK
2. Ne ti rarvijubay mucaditi
o se nang leeme, o kgotsofatsang, o
ⵜⴷⵔⴼⵉⵢⵉⵏ ⵍⵍⵉ ⵉⵍⵍⴰⵏ ⵖ ⵓⵍⵖⵓ ⴰⴷ, ⴰⴷ ⵓⵔ
Chaskeun' a l'dreût d's'aler plinde
arail pwung. Arail marain oh pehm ih
buxlărdo bute manuśenqe; o oprutno
quesho: Baded cho. Choenquiocsho
pisinnaatitaavoq.
jarupänanpaq rurashakunata, ni kay
utru faktor, nasional o sosial, di
1. Svako ima pravo da
queario.
kurie jų įvykdymo metu nebuvo
worden ontnomen, noch het recht
inébewa ligia me.
lɛlʊ tɔm taa yem yem.
Immikkoortoq 30.
ancatsiquejiaque, ocameetsataque
Artiklò vint è chi
ipampithashiryaayetaca ari ocantaque
države.
Isigaba 22
diiştirmää.
ᐃᓚᖓ 20.
tabadcuenuna, cac bëdambo ictsiash.
sɔdoda woanɔnɔwo gbɔa la nyi
deňhukuklylyk esasynda öz işiniň
bansa, pati na sa kanyang sarili, at
iroca.
ta'uudhaan mirga qabeenya horachuu
Kaptin llaqtambi biblyutika, atin
Artigo 2ª.
4. Oxuu refna a waaga sos
3. רצון העם הוא היסוד
josanquinatayetaquero ocaratzi
ΑΡΘΡΟ 5
Nkabom gyinae so.
to akafio watek waati iko itagoliere
1. Idan mace da namiji sun
jevaripayeeni iromoncaraayeeteri
wopwolo de yezura mo.
rajoittamiseen sekä määräaikaisiin
bóhooʼaah baa daʼóltaʼ dahólǫǫ doo
4.
(madhur e harindm)
idiok nkpo. Owo inyeneke unen ndino
4. His beauty enchants the whole
pujak aints tunaamaramtaikia,
runankunatas.
всички на основата на техните
декларациязын уғуза чарлапча; парчын
Ниедна одредба од оваа Декларација
kibangela o ku kaiela bu dikanga
Ga:ally Ahbtyo'p (22)
nu nekaatnuitji. Turasha pase aa
wà jàmana sí te se kà bàn i la kà i
alwa' kweteem ani abal ka
kaptinpis, ulíqupis, warmipis,
ዝኾነ ይኹን ሰብ ኦብዚ ድንጋገ እዚ ዝሰፈሩ መሰላትን
кирек.
s inými.
Panshile tsa'chi mankaka, se i'ton
tujtal an xe'tsintaláb, jaxtám an
paŋe ko sɛ wadɛ sem ŋwea wolim
ekuthuthukiseni ubuntu ngokugcwele
wákoyume bee akila, bukanak koola,
ܠܓܒܝܬܐ ܝܘܠܦܢܐ ܩܐ ܝܗܠܝܗܝ.
تمام مدت زناشویی و هنگام انحلال آن،
markach'u rurar y respetachikur mana
2. Wo ɖe ɖo egbe a sɔ
po'poñ anetso'mar.
Har qılə şəxsi istirohət, iyən asudə
тхьэмыкIагъэ къылъысэу щытмэ
ya ge molato o dirwa.
gelyke beskerming teen enige
tsiojaiye ëjabai̱ quë'ro, i̱
x:te:e' ra'ta' bu:unny gax:lyuh nih
wilg b tẽeb ninsaal burkĩndlem la a
2. Juohkehaččas lea
hman tikah mi kip nih an ngeihmi
tigwnatin timenyafin n tudert di
Tuaban-ah agam uh ki-ukna dan hang,
promover le disveloppamento de
ziforc’h, a ouenn, a liv, a reizh, a
caumatge.
нападу.
ᐎᑕᒪᑯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᓇ ᐱᑯ ᑲ ᐅᒋᐸᓂᑭ ᑎᐸᒋᒧᐎᓇ
Článek 4
---- Dagbani
Dvija-priya--He is dear to the
pengakuan serta penghormatan yang
pripadnost, premoženje, rojstvo ali
1. Cafi un ari-ndreptul
2. Kakwechi kupwa kushinjila
na ang makatarunganong limitasyon sa
lacoustitucioun.
Mataki na ashirin da ɗaya (21)
(27)
кэсэгивунду;
ny fahafahany. Izany dia mba
Har bir inson fikr, vijdon va din
ƙungiya ko wani mutum zai yi amfani
chimmi mi kip ngeihmi thiltikhawhnak
grundlegende Bildung. Der
bonfarto de si mem kaj de sia
Ang tagsa tagsa may ara nga
tioncanentsipae tioncanquitsica
1. Mubain juntsa tushaa
ỹauo'o na llalaqpi, huo'otaq da
mantiskā stāvokļa, dzimšanas vai
hemanawatanga kia hapai hoki i te
taravaztakch, aragiam tovapkich.
Edwɛkɛkpɔkɛ 24
sinancësabi oi nun nëtënu 'icë
Ibuot Iko Mbet 28
Dɔn ŋoo boukɔumɛihaaɓa 18
'taret̃tapreteñet allohuen
paab'aaq ta li loq'al wankilal
pamag-aral dapat iyang libri,
waíttcha pujúsat tamaiti.
seguencia tradicional hare krsna
u meyajm yetel u kaalaantaʼal maʼ u
vultà in lu so paesi.
kedanipa ante ananipa tomemoni
vaipuakna tavuan a nei hi.
nia, iha ekonomia, sosial ho
цIыхугъэм икъуу зригъэужьыным
l’upprissioni,
kaiahn akan. Tepidahn sukuhl kan de
bunonshi nangwa bwikalo, kifulo
reputazione. Ogni individuo ha
ہر ایک شخص کو یکساں طور پر حق حاصل
փաստաթղթի «տարածման, հրապարակման ու
Քանզի մարդկային ընտանիքի բոլոր
اجتماعی حق مالکیت دارد.
ug medisina nga pag-amuma ug
ही साधारण सभा
foolish, and I have never known what
namas te sārasvate deve
Tʼáá ajiłtsoh diné bitah jílínígíí
chad, a ikaikid amo moterkokl el
iticoma copí teeyamaibo,
Sri Krishna kirtana yadi- Srikant
gah gipalewia gah gituktia pal gita
oideachais a thoghadh a bhéarfar dá
sran mun be yaci sran kun nun ɔ yo i
lelenkululeko lelenhlalakahle.
Artículo 6
tendintsa câ prin ânvitsarea shi
1. Ògni personn-a a gh’à
ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ ⵉⴼⴳⴳⴰⴳⵏ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ, ⴷ ⵜⵉⵣⵉ ⴷ
kungalila mukachi kalifuchi lyenyi.
једер. Ол каруулу ишти Бириктирилген
2. Menuñoo xañ kenn am aman.
d'Recht fir ënner gläiche
kewegimpa.
Kibuku ya 24
1. Tota persona tiene
qatikach'aytukusha karqa maypasi ali
Medien jeder Art und ohne Rücksicht
kaway bidanman, ni ayllunman, ni
Ndien, Ke Ntem
Artikulo 8
menada pà dïtreure leù dret mai
Saryidityanu varirya j ijechipiyja
Pillapis atin, mashkha ukhu
θὰ δοθεῖ στὰ παιδιά τους.
hā'āti-pāpū-mau i te mau
mad elephant, since He is always
ʔlaanɩkha, kunkuuni ná harɔaʔ; dɩ
Ti-atsea câ miletsli-a Natsiunilor
---- Tagalog (Tagalog)
unibirsidachaw istudyuqa mayqan
un règime de Dreto, ciuscà l’homme
يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته
anq'ib'il tuj tnam.
ninsã, a pa tar sor-kãng ye.
wilayah datangnya seseorang itu,
toyaja'o ye'yeye co̱to baiji
күрүнелериниң база ол күрүнелерниң
se ɛlakɩ kʊñɔŋ, pɩwɩɣ-ɩ, ɛlabi ɛjam,
лъытэныгъэм егъэджэныгъэ-гъэсэныгъэ
teo'huai'se're cañe̱je̱ ba'yea'ë,
poop bajut káfajul.
લગ્ન દરમિયાન અને જુદા પડતી વખતે તેઓ
ya'tal xuq chech kusol uxe',
بین ببرند و یا در آن راه فعالیتی
whakahaere whanui a tona iwi, i na
brīvi piedalīties sabiedrības
Nɔɔno maama wae o boŋ o na lage tei.
2. Ɛnsɛ sɛ wɔde ahupoo
(1) All glories to Radha and
kahormatan jo namo baiaknyo. Tiok
taikua ki ikicha.
suahna leh a gammi suahna
di.mp3
elixir a súa residencia no
Artecló katôje 14
jagadisa hare
i særdeleshed i skoler og andre
sáanii tʼáá łaʼí nízínígo aheełtéego
kusungamesa co na vupite vwa mu
Jëña-nëkañua jëtëna.
kemerdekaan yang lebih luas,
im drolul ko reinemon.
devono godere della stessa
‘ia ka noho ‘ana maka’āinana o ke
sa qai vakacalai dina ena lawa ena
entitelt wi nae distinction tae
Tur persona tin derecho riba
kuenda oku talama elivala lio oneke
revsiverda gerðin varð framd.
shu'kikaren tsange' awakare' naa
achoyoreshai ñam̃a allohuen
щыIакIэр егъэшIокIоным иамалхэр
individoalmente ò insemme a di atri,
De Bhrí gurb é aithint dínte dúchais
Unterschied, etwa nach Rasse,
yon moun ta pèdi mwayen poul viv,
kizom thei hi.
k-ipdha juníh pejech in iniktal, tam
gen itachixka mulatuh u mezali. Wan
měritej.
dzə e mvə̀m sa’yee wun wòŋ, fo wun
Artichel vainch. (20)
kulitavele kuzeyesa kutwala ku lutwe
1. Svako ima pravo da
14.
ima Iaya lutrinayuqpaqpis;
Konsiderante ke la Membro-Stati
mukwa sango nyi mukwa uto, nyi hanji
thuneihna leh suahtakna a siat theih
rein cotâ, omeinte po
considera inocente, te ora cu proba
।
direitos iguais e inalienáveis
barbariškus aktus, piktinančius
valdi; hesin vilji skal verða borin
алышсыннар.
3. Rabitaanka dadweynuhu waa
Articlul 3
Tumeen u kuxtal wíinik x‐maʼa
roto i te fa'aterera'a-'ohipa a te
kepatutan.
directions, headed by Indira. This
законным порядком путем гласного
Vishakha_hari_hari_kabe_mora.mp3
Tsaynoqpis derëchuntsi kanmi
ne’e.
kukunyonganyizyigwa antela kutalikwa
e jmo dsa ta i' e ti' dsa jua' e ki'
kugbe vbe ose vbe adese uhunmwun
Adamgana woso kalkal ye kamanzəga
ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒥᑎᒍᑦ,
လူခပ်သိမ်းတို့က မိမိတို့၏
nyang patoh bulat bak tuanku raja
láti rìn káàkiri ní òmìnira kí ó sì
ïa ki jingthmu bad nongrim ka Synjuk
1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
nama koŋ.
pumula hamoho ni ku fiwa nako ya
omoncarataqueri, aisati oshinetaca
УАЦ 7.
yire tɔnɔ mine, a ferɛɛ la ka a
në bashkëpunim me Kombet e
lafiya ne.
medeni ugurlarda zerur bolan
cupí 'itsamashi bicë 'aish 'aquinsa
3. Татбиқи ин ҳуқуқу озодиҳо
ho votu, halu votasaun secreta nor
motho le gona go ba gona ga
jagi ajak sakusa kümzüka lir. Iba
Assinar: Postar comentários (Atom)
pohrdanie nimi viedlo k barbarským
kie owa ebe iruemwin ifuero ye oto,
'Eiaha te orara'a, te feti'i, te
لمّا كان الاعتراف بالكرامة المتأصلة
स्वतंत्रा और निष्पक्ष ट्राइब्यूनल के
wɔde twe no.
mana kichunkachu, shuktak. Ilaktaman
riba realisacion di e derechonan
kɛɛ namaŋ baŋ.
ᓇᑭᐡᑲᑐᐎ ᓇᐢᑯᒥᑐᐎᓂᐠ 217 A (III) ᑲ ᐃᑕᓯᓇᑌᐠ
1. Кожны чалавек мае
02 - Jaya Radha-Madhava
katika usawa wa haki kwa wanaume na
binahjį́ʼ ahidiníłnáhgo álíleekʼehgo
umirkatniunmasha turakur páant
ດ້ວບເຫດວ່າ:
DIUZ DAIHCIBSEIQ
naligiimmik
amin'ny firenen-tsamihafa, Heverina
tútu̱ ka'a tnu'u ja ñatu na
za mwanadamu, hari mwa usheo na
su nan fatanta xarankonpo lenmu ku.
olwaala, uundume, elaka,
Article 18.
ruranqanchawmi tsay runapa dirichun
орнатуға ықпал жасап және Біріккен
балдарына билим берүү жолун таң дап
Ba wanda za a yi wa azaba, ko a yi
kaore nei e taea e ia te pewhea ake.
service lo kantre blo olketa.
ti è̩tó̩ o̩mo̩nìyàn, gé̩gé̩ bí ohun
турар ылгай көрүүшкүнден база ындыг
دفعہ ۲۳ ۔
tutava 'oia te mau ta'ata tupu e te
tos lès peûpes èt totes lès nåtions
bolies hai ki, samaadj ke barháwat,
láundarun lidaun lechun lagaira, le
ndingisa ya kopona lingomba ya
udience denant di un tribunâl
panishano.
3. Envar, som arbetar,
bednu, quesho: Chën, mibipadquid
li muy suturloo ci anam yu dul ci
"escuela", "colegio", "educación",
okrèn larkan khatien.
(eloduri) owoni iko ehuhumio iko
iaquempari igonorovio iramashaij
Maha-mantra- Srila BV Baman Gosvami
treburilor publice ale țării sale,
mash pengker nekaawar nangkamiar:
vanua tu vakataki koya se vanua
mogen nieaygu rume. Kvpa niele kisu
kuan nlas, xa diti men tab kuan mbes
un atto mirante alla distruzione di
menetapkan hak dan
pusta
Elk foar oar hat rjocht op in
ekólo mpé ya boyókani ya mikili
ajun pa ruyonil chuqa' pa taq
awie biala tɛnlabelɛ nu yɛ kpalɛ na
tɩbɩla nà ɛ n hʋɔl yɛrnɩ dɩ n ha na
Беручи до уваги, що визнання
nama-sankirtana kohe narottama das
zai sa ko'ina a duniya a kiyaye da
wantah hak ida dane. Hak-hak ida
upperisamik nalunaajaateqarnissami
país.
to look after dem and make dem live
пайдалануға кұқығы бар.
udstyret med fornuft og
Kêst 18
2. Suq runa munashpa, atin
Oro'o̱mey o'manay 3.
propriedade.
sarkar-niyaaidhis ke sanstha se, ohi
halali ata wa zina, wana haki ya
Nkeji edemede 25
1. Ronojel winaq ya'tal
igasuguse diskrimineerimiseta
onóou è à cha repótachion. Tota
Spetsanal ja swinkil ja lu’um
inganinasëretanë, aisati
jemita obiro tsinane, jemita obiro
ka mʌyiranɛ‐e, aŋə ka ʌkələŋ bɛ yi
khititejh lutintata uñjasispajha,
hayñita chárin
3. [missing]
Gauranga!
mʌsekrʌnɛ ʌme.
speciales. Totos les fillos, natos
1. כל אדם זכאי לחינוך.
mana hucha tiyakpika kishpichichun.
nasyonalite yon moun ak la fos, ni
Article 20.
3. çalışan her kimsenin
cualesquier drechu o llibertá de les
ATATU
oñeñangarekóvo hese. Maymáva
1. Чазы читкен ир паза
3. Aj najle'n aatzan
mbonge ya Xailot mu Padiji, o
watsahue namuna ya malezi ya uvha
Jun inikchíl tsalap (art. 20).
ténehjɨ néhdu páhduube ííñújɨri
I de gbe wan uwegh sha kwagh u or u
TOKSAVE LONG OL RAITS BILONG OL
mi mumu ngeni non ei annuk.
apuun. Kaikkien lasten, riippumatta
ihuaise'e goachayebi
kaptinmi la asimbliya giniralchaw
la aspirasion mas alta del ombre, la
u eḓana ho fhelelaho, u thetsheleswa
gobierno cara a unicama cuëënia
muringo gwoona ogutarikwikirizangana
ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᒃᑯᑦ.
Союза писателей России, с.н.
te smakoj te Estados Miembros.
socio, tenante ca Deklaro sempre en
гэмт хэрэг гарсан тэр үед ногдуулж
Iyo hari uwurenganijwe mu ngingo
miwah dasar Perserikatan
सामाजिक, और सांस्कृतिक अधिकारों की
여 차별이 있어서는 아니된다.
täieliku võrdsuse alusel õigus
para melauak titlatepanitaj uan
nasapa k'uka yupn'ime u'huwa'
protekto.
slobodu mirnog okupljanja i
(೨) ಯಾವ ತಾರತಮ್ಯವಿಲ್ಲದೆ
nemanunbunven.
Cot̃ap̃ñats 30.
sindzisiwa ku lumba nthlanganu wihi
Nações Unidas, o respeito universal
鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个
yanderepi vaëra ndoikatuichira
ni ba bang'wi fa ku sebeza musebezi
1. Muthu aliyense ali ndi
mediante el esfuerzo nacional y la
e jannginde e nehde mbele ɓamtoo
mbasi mosrespektimi dhe përbuzja e
cara ain bana 'icë, camabi uni ca
ichoxoden ca lỹa
ndɛ mɔ be nian bu-man, i sɔ fuɛ'n be
2. Nion porrâ ître
neu ryngwladol, pan gyflawnwyd hi.
qualsiasi forma.
apawije' karaj kub'an wi.
sem fólgin eru í yfirlýsingu
dsa, e-jí' dsa-guo nía e jmo dsa ni
haki ya kupiw’ikujo
повертатись у свою країну.
tian yuyasqanta mayllapipis
УНИВЕРЗАЛНА ДЕКЛАРАЦИЈА ЗА
onna bouîba sant mâo, que sant dan
nohi kãi hatukepopehe, ai urihitheri
Prabhu, begging for the mercy of Sri
yuwe ma'kyuu napa nasa
internazionâl, il ricognossiment
These rights belong to you.
1. Gubine gidii mabay
اڤ٢ ڤربواتن دڠن توجوان مموسنهكن اڤ٢
ເປີດເຜີຍສານນັ້ນຈະພິຈາລະນາຕົກລົງຕາມສິ
تمييز أساسه الوضع السياسي أو
јаҥын јайым јаҥдаары эмезе кӧрӱмин
ба қиёми зидди зулму истибдод маҷбуп
दोषी नइखे कहल जा सकता।
bednuen naimbi, quesho: Ai, adota,
mu busha. Ubusha nokushitishana mu
juon iman kien im bwe kien en
aur ohi ke roep mê, hak hai, samaadj
פֿרײַער אַנטװיקלונג פֿון זײַן
labamshadako.
جہیڑے جرم دا الزام اے اوہ اوہنے کیتا
mercy, be merciful unto your
de tepin tohn sampa kahrehda
maangkon sang mga tao ang kahilwayan
saorsa bho eagal agus dìth air a
ruraptinmi llapan nunakuna imeypis
nutuztirazi jaha hapovohnucanpu.
garem gud risolt nao bae savve
2. Kay hayñika huchayuk
Sab ke assemblee,
wid-ta ti ajum, an aymach ba jalbid
nyonso, se ndenge moko, engebene na
nata'amana tamakgtayanan akxni
alitsü.
mayindu mandi moso mu yoso kwandi
Rieti yets
di utrus cussas parcidus.
tɔnɔ o na yei kolo maama logo lam
intimaiguë caninasati omagaro.
pagpili ng mapapasukang hanapbuhay,
ne nebã koosgã gɩdgame, ba sẽn wa n
aŋfəm akəpet yi tʌwankom tʌŋ.
kananpaq, Iapantsikunapis juk
emelge ashuridighan ortaq ölchem
wá nɩrɔ tibil ɩn jɩ ɩntɛ kɛ wʋ n
ubutungane n'amahoro kw'isi.
Artículo 13
ဖြန့်ချီခွင့်တို့လည်း ပါဝင်သည်။
soo ra ts'aji ye ts'ibepji nu ra
nkyi. Sɛ obi pɛ sɛ ɔsakra ne nkyi
gödî de arte e a parteçipâ into
sin, la kulkan ka ba brih wabia.
yokutshintsha ukholo lwakho okanye
uspokojeniu spravodlivých
Batho ka moka ba belegwe ba
tééveri 'Páné Iñújɨ́ɨ́ne Múnáá
All Minschen sünd gliek vör dat
k'a kiwe ne'hwe's'tewe's' ikah
drout ib cix duab nens.
Ni na tubu na itovo vakadomobula e
sererpipe mbae oime remo vae oñoma
K´opetik.
ngược đãi.
Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet
2. لكل شخص نفس الحق الذي
ictsiash - quequin chuipanëdash
Chak moun gen yon seri dwa Lalwa ba
Bangsa Bangsae na ri lalenna
tetai uatu angaanga i rave ia, me
wakchakunata hawalla wichkana
Jaya Radha-Madhava
თავისუფლებათა მთლიანად
kuasi'adaripëa, ipaidaripë, jaje
sixu sɔ ɖo togunmɛ lee e na blo gbɔn
ga a cɛruma nna gwei zaŋɛi.
1. Ɛyɛ onipa biara
rjochten fan de minske, proklamearre
biyyummaa, karaa wal-caalmaa
Wahrung des Friedens förderlich
---- Yanomamö
ba bangwe phatlalatša goba
Nitko ne smije biti drćan u ropstvu
kgatelelo gore ditokelo tša botho di
динин же ынанымын эркинче өзгөртүүнү
dili makatarunganong pagpanghilabot
2. Ino gat wanpela man o
populos del Nationes Unite ha
yapılabilinir, angısı kanona göra
joi chibanai icásh jascara ití
Ñatú na ja'a tnu'u ja kusa'ndeva'tna
anklagad för straffbar gärning, har
sha ma imba gbenda ne igen i tsuan
ដោយមធ្យោបាយផ្សេងៗនៃការការពារផ្នែកសង្
offer maha-prasada to devotees.
мамлакатида давлат хизматига киришда
chwoŋa wadɛ sento o jege se o tɔge
anobay mono wao bay tomamo pinamay
(6) Mahaprabhu Sri Caitanya is non
õigussubjektsuse tunnustamisele.
Articulo 17
ayenparet̃tet. Amapa' ñerra'm
Asɛmpɔw 11
na matulubu lake.
po'huamencotẽtpa' o 'ch ame
nici la pedepse sau tratamente
اس کی عزت اور نیک نامی پر حملے کیٔے
gizartearen oinarri jatorra eta
yalbotik te ya stak´ jeltik te
taroho e bhava-sindhu re
negimpa manomay nemo ate waakedani
paiketan swalapatraipun sakita arep,
виконання якого повинні прагнути всі
organisasjonar med fredelege formål.
menos los drechos humanos foi la
या विश्वास को शिक्षा, क्रिया,
gɔbenɛnte poɔ. A neng-iri sang neɛ
xjalb'al wi jo'kan traj.
ັງໃຈບໍ່ໄດ້ເລີຍ.
ɔɔ so tɩbɩla fɛʋʋ ʔyɛkʋlʋɔ wʋ yɛɛ dɩ
Akaretsang ya Ditokelo tsa Botho e
Sak dimoun annan drwa laliberte
nitya,
deût d'ner a k'nohe divins
Da paa sa yoŋo ya tin tinkpaanyonde
Da anerkendelse af den mennesket
nui pareho na accesso (entrada) para
pelyar kushisha.
kalayan ding aliwa at apakibatan ing
Tiaox juax
kusompela indi ya ku mafuti mu
โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ
о̄мачин, мэ̄нэкэ̄н-ңу, синмавчагу
ra.mp3
xangx set dol kob xof jent but haib
għall-edukazzjoni. L-edukazzjoni
Msòŋ Rən, ji mfì’ njiìn yee réŋ fo
kufadzwa nezvemitambo nokubatidzawo
ມາດຕາ 3.
irogueti irisoncataque, irogueti
titiki ŋutu. Kona kwe ŋutu ti
attaveqarfigisaasa isumaat
pujut, tikich waitkascham shiig
2. Munhu adadakililwe
(一) 成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制,有權婚
Ndu yaye hakkinzə səlwu sandəna
Atikol 23
mbofholowo nahone vha tshi lingana
ꐨꑌꄚꐊ,ꉈꑴꊨꏦꀋꉭꀐꇬꋍꉻꄇꄜꋊꀋꉬꀐꇬ,ꂁꄉꑇꌠꌋꆀꌦꌋꂘꃅꍬꏦꇬ
transcendentais e que, quem canta os
að leita og njóta griðlands erlendis
માનવો જન્મથી સ્વતંત્ર અને સમાન હોય
രൂപീകരിക്കാനും അത്തരം സംഘടനകളില്
saengim neh atloe cangnah boeih ah
Caruurta oo idil, ha ku dhashaan ama
na shiỹaxauapi ỹataqta qanpaxatalec
بنائے، ساریاں قوماں، نسلاں تے
амамкуа аӡәыр инапаҵаҟа иҟазагь,
ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꔳ ꖴꗷ ꕢꕮ ꗏ ꕉ ꗃꗡ ꖸ ꕞ ꔧ
unmdeni, ngale kwezihibe zobuhlanga,
Yi’b’analni-a ja swinkil ja lu’um
Nga an ngatanan nga mga tawo,
fi i ti bo nun like i sanun.
döletlerning zéminida erkin
niacbidanenquiocquin piucquid
yhteiskunnas.
Kreyinqantsikmannowmi imamanpis
जाया, तो उसके विरुद्ध समान संरक्षण
salerana.
உறுப்புரை 28
runakuna dirichuyuq ama qesachadu
'IRAVA PAE,
Charta lur cretta i'ls drets
tindakan-tindakan nu ngarempak
persvasiun sulet o in comuniun cun
ame bubu ƒe adzamegbenɔnya, eƒe
nibənine.
всяка държава.
yawu yina bafwana kusalasana na
weddingengngi rijamingngi
Be abɔ nɛ a le odehe si himi nɛ Mawu
praat hebben un daarför wat doon.
manaman en saledek me pid seilok de
nuka rikuanu cha nuta panichanu
naimɨe feiñoiacania, jɨaɨe naɨraɨmo
स्थापन करने का अधिकार है । उन्हें
nozīme šīs apņemšanās pilnīgai
pesurson dairədə çəy ləyoğəti
er ngli a ilmokl ra chad el melodech
avalikult ja kõiki õigluse nõudeid
اس حق میں یہ امر بھی شامل ہے کہ وہ
gagaya. Kine dekesi ti bulö ruköki
aya_krsna.mp3
jas wax k’anxi-i ja b’a lu’um
kapale tilaka sobhe,
acidente, xi ê bilá vé ô n'ôtlô
internacional, makamtan an saindang
adwuma bi yɛ anaa ɔyare anaa odi
sweet!
maghanap, mag-ako asin magbalangibog
Ga go ope yo o tla bogisiwang kgotsa
an bang rep thluh ih tlun ah, daan
unite to be one), come hold talk and
qechuy atikunchu.
tɔlaalaa hu, luolaa da luoyɔu huĝu
Madde 16
l'Organizåcion, li rèspèt dès dreûts
hawliau a'r rhyddfreintiau hyn mewn
دولتی یا جمعیتی یا فردی باشد که
mancamen que z-éron pa én deilï
nzoto, bomwasi to bobali, lokota,
Артыкул 16.
roxondini xadi. Sariyan nan siri
ricchezza, di nascita o di altra
1. Ma ppin nge pumu‐on nike
eyisosone neyabanyikiwe. Kandi nibya
sawei i tɔ kɛ hugbatei ji ɛɛ numugbi
f'i'zeya',
болгаш хосталгаларны узуткаарынче
வேண்டும். இவ்விருப்பமானது, காலாகாலம்
ca ënë banacama cuënëoxa. Usaribi
chech kachapik,kak'aq rij che
Jʋʋrpar sʋnɔ kɛ rà ra dɩ the sɩ
यस अधिकारमा कुनै हस्तक्षेप बिना
2. Iye ba'ye cato beoji
۲‐ هیچکس را نمیتوان از حق
တရား မျှတ၍ လုပ်ပျော်သော အလုပ်ခွင်၏
náisiúnta nó faoin dlí
Ʌkera Ʌke kəpa :
totes lès lîbèrtés qui nous sont
ጻነት፡መብት፡አለው።
osnovna ćelija društva i ima pravo
Namni kamiyyuu ilaalcha isatti
tas-soċjetà, billi jżommu dejjem
utinamit, xa ta ne apawije' petinaq
Zaŋ n chaŋ dunia-yili lɔɔ bee
katepi' o̱'e̱po sikpi' yerepi'
7
versammeln und zu Vereinigungen
ontime coiteimoteeri. Aisati
jo orumui ir laisvam asmenybės
bon po on crîmo de drâi coumon âo
kugyenda narishi kuraara hoona ahu
socua niishitiojosaanutaniya.
ngobunjalo babo.
olu ka sira sɔrɔ a ɲɛ ma.
Deklaraciju stalno na umu, težio da
rad, na slobodan izbor zaposlenja,
Spisil winiketik ay srerechoik ya
ОРШИЛ
एइजा तक कि आपन देश से हो छोडे़ के
quale soltanto è possibile il libero
feriis periodichis paiadis.
totihitawë thamotima thë kuprawë,
kmen ha kiwei pat ki ri ban
fouyapòt ak medizan-malpalan sa yo.
2. A rolel a chosisechakl
lívskor manna í alt meiri frælsi.
ndun ke ebiet eke mmo emade ke
eheyeli asɛɛtiumɔ mli lɛ nɔ pɛ ni
से ओकर मानवाधिकार के सुरक्षा के
pibandian a magsa-sarili at kayabe
colaborariljei internatsionalâ, shi
Declaracion aki, sin ningun clase di
avidya-jatana, aro nahi sahe,
naxca̱x i ngẽma na nangúexü̃. Rü
lòt limit ke sa Lalwa fikse, pou
सुविधाजनक परिस्थितियों में काम करे
mu anaadɛ wɔma ɔsom ɔsomhun; ɔwɔ dɛ
2. Titjau nijyanvay
anëtare që ta shpallin tekstin e
swanetše go dirwa ka kgetho ya
arbitrariamente essar privà deƚa so
ar mhodh dá shamhail sin a ráthaíos
Mokaj wuqu' rukak'al (27)
seet huit nongd vel ait vel zit yef,
karunayavatirnah kalau
Article 11.
xk'anjel, chaab'il k'anjel ut
saprašanās, iecietība un draudzība
كڤرچايأنڽ ملالؤي ڤڠاجرن، عملن،
evitare che l'uomo sia costretto a
públicos: e deve exprimir‐se através
bodumedi, mme e tla tsweletsa ditiro
penuh, berhak atas pengadilan yang
fooma ka faydo, ba kitiyɛ wɔɔ yo wɔ
ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑾᒃ ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭᒃ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᓂᒃ ᑲᑕᓱ
tè, le zingbe ɖo e ji le woabe
Kanmi derechonchis ílank'aspa
wa'chineek an odhnaxtalaab abal
ferde, bu Beyannamede ilan olunan
wüxi i naxchicüna̱xã taxü̱xgu rü
wakuliwachetera mwantendere ni
bal ka xe-chín xoh-kich k-alin
metéhméítyuróne. Téhdure imí
alwa' chu'uxtalaab. Ejtal an
cohuen yentannena allochñapa' amach
'aqayasiñataki.
panorenana azy.
ንዋታውን ሪብሓታቱ ንክሕለዉሉ መሰል ኦለዎ፡፡
kana u tshilisana, ndaka, mabebo
dechididos a favorizar el progreso
la présente Déclaration puissent y
Nani añomo 3
Nixi jun.- 6
kashqanpita, warmi ni olqu
socialnimi storitvami; pravico do
icquin aton piucquid bedtiapimbo yec
wa'tsin yani kidháb t'anél ani yan
khatien djaroerat maane hai, ek
zakona krivnja ne dokaže na javnom
bashqilarning hoquqi we
jeut tapeusalah yoh goh jeulah
ogummaa saayinsii, aartii fi
misala ya ekolo na ye ezala ye moko
wakken ad yili nniḍam yechban
ނިސްބަތް ބަދަލުކުރުމުގެ ޙައްޤުވެސް،
खास सहायता और सुविधा का हक़ है ।
kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí ààbò lábé̩
l'arcouneissensà moé l'aplecazou
lucreadzâ ari-ndreptu la-ndreapta
nin ibang medios nin proteccion
ühtejiččed socialižed
wofokeka vyalikongela, wasapula
PROMULGANT
mubidi wa makoba a bantu, bulume
dharani-dharana-kina-cakra-garisthe
carasico bai'to netia'ñe bai'ji.
Mumbai2004_4_06_dhire_dhire.mp3
Nyumwe mahasa kunjila kuphande
Madhavendra Puri was Isvara Puri,
è̩tó̩ láàrin o̩kùnrin àti obìnrin,
Ga:ally Ahbx:o:on (28)
1. Ema tomak iha direitu atu
dziko lina liri lonse ndiponso ali
་དེ་ལ་འཚོ་སྐྱོབ་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་ཡ
1
Atikol 16
2. Yè tɔnu kasu keu sɔɔ
Chonoaoaquidën dia ëeriado caic: Aid
Nagkaykaysa nga Pagilyan.
ecyakh t'hit'hc'a npicthë' ki'pute
3. Nenid oiktuzid i
tulaga tau tagatanuu, po o mafuaaga
mahayele man'wani ya ku tiyisa ku
kpan-kôron man kpan-teen cii i yange
והבלתי נפקעות הוא יסוד החופש, הצדק
boleh dipaksa untuk memasuki sesuatu
ma techixneexti tijpaleuiaj.
ruwäch ri samaj nirajo' nub'än,
ܕܠܐ ܘܪܬܐ ܕܓܘܝ ܡܢ ܗܟ̰ ܐܢܫܐ ܘܛܥܘܝܐ ܒܬܪ
aine obugabe okurabya
jaba mn hn kori. Mnm hn
dheimhne d'fhiolsiú, ina aonar nó a
n tmura iḍen.
ANOYOMO
төгэчимнэн.
ARTIGO 28º.
akatampe kechi wafwainwa kuchibilwa
ETENI YA 15
семейството му здраве и
pèrchenalitâ, grâthe a l’èfouâ dou
Artikolo 13
ni yeɔ emuu kɛwulaa shi yɛ.
nítorí e̩ s̩è̩ tí kò je̩ mó̩ ò̩rò̩
the spiritual sky. This moon shines
‘a e Pule’anga Fakatahataha ‘a
yavhulikiwe ha uãdilifu, ama
dapit.
ассоциацимӕ конд.
Liɓaraza djimla lisutrangaza
Ɛyaa kpeekpe wɛ kɩmaŋ paɣtʊ ɛsɩndaa
koqwajo’taqann malte’wultinew aqq
múnaa piivyété idyóbéévéne
c'èst l'avén'mint d'on monde wice
pravice in svoboščine, določene v
4. Tibil woo tibil
ap fè epi pou li benefisye tou nan
et alii erga alios cum fraternitate
für einen Staat, eine Gruppe oder
មនុស្សគ្រប់រូប
aaminsan yahay, kuna muujinayo xagga
kuudo na i taqun tanga.
kóždeho stata wužiwać za swoju
1. Toda persona tiene
3. Tha còir aig gach
iriotaque ashitarori. Incoaquerica,
ludeudel er ngii.
11) After lunch, Krsna drinks
18.
Нациялардыҥ Биригӱзиниҥ ӧткӱрип
tsanumamu akur, umiktin kirak
pahn poasonehda manaman en
автор ҥодьэ көдэ, таҥ тудэ wиэйуолҕа
yach'akonqanpitaqa manam pipis ni
ha'apāpūra'a, mai rotopū i te
goa'meneñe, ja̱je̱ bai'quëreta'a
vida privada, su famiya, su kaza o
ha libertad ñemomba´e guasu.
ashkha obligacionesniyoj comunidad
kaya'ik xuq keta'max ri unimal uq'ij
Laix deis niangb diot bet deis hul
nebi, quesho Brasil yacnocquid
Ocameetsati anquenqueshiretero
chachillanu bain, naa tiba jutyu
altretènt acèsébla ma tot in
نمود.
Ja b’a ju’un iti, wanix yal kab’tik
juunan ti'j xaob'il kye winaq, tu'n
ต่างมีสิทธิเท่าเทียมกันในการสมรส
അര്ഹരാണ്.
1. Az államon belül
internachonà dâo payî âo de la cotse
ya ekólo tǒ ya molɔ́ngɔ́. Soo
No te mea ko nga iwi o roto i tenei
प्रत्येक व्यक्तिकेँ विश्राम आ'
nochi touampoyouaj ni tlalpan.
कलम २२ :
Bonke abantu bazalwa bekhululekile
othañaaantsita tsicarica opaiyetari
nampitsi, ompoña impiyayetai aririca
นประถมศึกษาและการศึกษาชั้นหลักมูล
(ꌕ)
awtorida qatikachaptenqa, tsey nuna
alatünüin a'upuna tüü pütchi
төр, эрх зүйн буюу олон улсын статус
2. Elkeen het die reg om
komuniti we lo i no binainim lo
ida, iha direitu tuir lei hanesan
пар.
пользоваться этим убежищем.
iwalla olqupaq y warmipaqpis.
hakı sıkıştırmalardan başka
Jeder hat das Recht auf
khed hox zhed shid khed; Ib cix ged
tikaanga e te oraanga tamanamanata
soni kusama kuchilambo
ɖo nkɛnsenni.
आपस में विवाह करने और परिवार को
kaylapa.
tahi, ano he teina he tuakana i
menáhjɨ́hénúítyuróne. Eene tsáma
haft í för með sér siðlausar
Thu 5
2. ஒரு கழகத்தினைச்
1. Mundu akwenela
hin eksakto ug may-bintaha nga
katungu ka maka ia.
ޝަޚްޞު މިނިވަންކަމާއެކު ފުރިހަމައަށް
konpréinchon, la tòléanhi è
Akatsuju 13
mp3
Qod III
Hetipëtëwë 18
guarâ, upépe mante ikatúgui okakuaa
Tibil woo tibil mɔ a hanɩ tɩbɩlaa
wɔ wɔna ɖewo kewoe mu zɔnɖo dukon
jamatung'a jinahimpewi, iwu muntu
derecho riba un nacionalidad.
sia da par ella, sia cù i so
an bitsow, kí k-ak-ná ti ba tin
jixi jyengi.
mot ham skal avgjøres.
тороубүтү мынту ӈанасанә” танде
Auraka tetai uatu tangata kia
ere to.
Kaikki ovat tasavertaisia lain
lo ding a si lai.
athafnir, er ofboðið hafa samvizku
(i) Mipi hmai ah asual a
Njengoba
inalienàbiles costìtuit su
ꘊꔤꔒ ꖸꔧ ꔳ ꕉꖸꔧ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꖴꕮ ꗱꗡ,
nguntungake/bathi, kang nanggung
ban sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, biribiara ntumi
woman olsem stamba blong fridom,
Jata strong tingting blong olgeta
tsenmin ne vee vee kerangemu deju'
Nations.
podstawowym. Nauka podstawowa jest
mbouj vih baucing caeuq yazbwz hwnj
xid ax yens gaib seef, baob guaf dad
കുറിച്ചു പൊതുവായി അന്യോന്യം
kesava dhrta-dasa-vidha-rupa jaya
20‐modda
ke'tusa, manta taralae.
Aya' huairi kenpa'ti aya' aratbut
kɛ "Mɛn mun be Bo Yekun Anyia" be bo
obvezatno. Tehnićko i strućno
sa účastnil na vláde svojej krajiny
дириһимнэн.
being exquisitely sweet, makes
ntawe ushobora kubyigarulira ku
erkini, oʻz dini yoki maslagiga
imparcial, para la determinación de
nastanú za okolností nezávislých ne
29. grein
d'sès dreûts èt d'sès lîbertés,
yo teaho nahone i ṱanganedzeaho
уопсай кистэлэҥ куоластааһын, эбэтэр
tɛnkilina ka kɛkɛn namaŋ ko.
1. Полған на кізінің пар
1. Tucuy runacuna quiquin
មានសិទ្ធិទទួលការការពារស្មើៗគ្នា
bhah bynta lang ha ka jingmanroi ka
---- Haitian Creole French (Kreyol)
Todo man gai derecho para libertad
Artigu 8
1. Ang tagsa tagsa may
ཞིབ་ཐོག་ནས་འགལ་འཛོལ་བྱས་ཉེས་ར་འཕྲོད་
analilulyeka nyi nawa ha kulivaco ce
kemen bai ku ciɛ̈ŋ bai kemen jɛɛk ku
މިނިވަން އަދި ވަކިފަރާތަކަށް ނުޖެހޭ
શકય છે તે તે કોમ પ્રત્યે દરેક
еркіндігін және мемлекеттік
Cot̃ap̃ñats 26.
kikinpaq kaqkunata o lapan runapaq
wisan ngeni ewe neni are aramasen
swanelo ya ku kena sikolo ni ku
jonibo coshi imanoshon catótiain
süsalajana kasa süpüla
1. Илэтыкин авадытыкин
pamilyana, iti maikari a kinatakneng
samaj chi ruwäch ri kiruwach'ulew.
comprension, tolerancia y amistad
cuɓii ina njooɗ añii leydi sabu
1. प्रत्येकमपि अन्येषां
---- Limba, West-Central
chumelo.
4) Chant Hare Krsna and your eyes
şəxs ancəx bə jələvonə məhdudiyəton
(२) प्रत्येक व्यक्तिलाई
L-Artiklu 26.
deem e mat Sécherheet op all néideg
वृद्धि गर्न आवश्यक भएकोले
A rogui 'l chad a diosisiu a
liberta,e à la segureta.
ꔬꕩꕌ ꕉꖸ ꔵ ꕞ ꕉꖸꔧ ꗛꘋ ꗓ ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗪ ꖴꕮ
Artículo 14
зыхуигъэщхьэпэну.
ಮಾನವ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಕಟನೆ
के अधिकार हवे।
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꗏꗒꕯꕊ (11)
nin derecho sa proteccion kan ano
aadama.
drèye dè s’òkupò dè la vya dè
reconnaissance en tous lieux de sa
hange sha ci u kuran ulum man
Satiin cachauru coaramii
LI XJULTIKANKIL XWANKILAL XLOQ'AL
na roto i te hō'ē mau fa'auera'a
tsinintsinona ny zon'olombelona dia
θα παραβίαζε την παρούσα Διακήρυξη
Konso muntu ke na luve ya mayindu,
bokgobeng kgotsa botlhankeng;
цӕуы, уыцы фыдракӕнды тыххӕй,
Yazı 19
3. Kemaj akajya
*Because this song has been composed
tektek in ahihkeileh zong ama teel
binvuka biluyalu bi zitsi zioso, bu
mamlakatiga qaytib kelish huquqiga
nawantu ejima munu mu kayi.
2. Amo onkaj manoj se
Najmalmajil u kuxtal, maʼ u
2. Ninguêm ca podê ser,
ရှိသည်။
yaykunanpaq.
этгээд байх эрхээ хүлээн
kaa fommu ŋmenni kaa yimɔkɛ a yommaa
amalikane relàcie maśkar-e nàcie e
Ñonte ma gujto nfini (29)
onámatira jahuequescamabj iqui.
namatontonkanyo ukubomfya umulabasa
hai.
Togang hett na apentlik Ämter.
Nevienu nedrīkst pakļaut
para que os seres humanos não sejam
ggwanga eddala era n'okusanyukira mu
akkasumas hojii dhabuu, kunuunsa
2. ꕕ ꖷ ꕒꕢꔤ ꔳ ꕷꔻꘂ ꖸ ꗪ ꔔꘋ
ทุกคนมีสิทธิที่จะเข้าถึงบริการสาธารณ
pello a mikim in pilna kisinsak ding
Nɔbɔdi nɔ gɛt rayt fɔ intafia as i
ombwanawa yomiilonga negameno
nedarbo.
te ha'amauiuihia e te
kalakoan se alanggar hak-hak dasar
ait nend, niangb diot laib cif xit
Sequesano 3.
elementära och grundläggande
newe'ña tra' ni, nejë pai'ye baiji,
Buri munyansi aine obushoborozi
Onse alikwata insambu ukwikala kuntu
debe ser gratuita, al menos en lo
3. Ia naritu ri asengnge
งตน
3. حق٢ دان كبيبسن اين تيدق
aamaatic tueŋ ebaai, kua lɛ̈ŋ yic
monga la malire a maiko, ndale
உறுப்புரை 10
Eleke’wa’ki’l wjit wantaqo’tl
uukwamuhoko nenge elongelokalunga
birati vrstu obrazovanja za svoju
2. Ariko iyi ngingo
(beynti ocho):
Karnamrita_04_mahanti_kama.mp3
آزادی تغییر مذهب یا عقیده و همچنین
fiwa koto ye cwalo inge isi ka
faafofogaina ai faalauaitele e se
Niekas negali būti laikomas
מען באַטראַכט װאָסער־ניט־איז
Everyone has the right to
દરેક વ્યક્તિને જાતિ, રંગ, લિંગ,
iyotaneripayeeni,
phakathi kwabantu.
जनकल्याणक अपेक्षाक पूर्तिक
ஒவ்வொருவரும் தத்தம் மதிப்புக்கும்
amegã alo nyagã loo alo afɔku aɖe
2. कोनहु व्यक्तिकेँ संगठन
može se tumačiti kao pravo za ma
ahihmah bang in,
k-apwal, in kwa-tsimal, in k-imah,
27-нэрэ пычыгъу
2. E leai se tagata e tatau
2. Een ieder heeft het
དེ་ཡང་དྲང་ལ་འོས་ཤིང་འཚམས་པའི་གནས་སྟང
мөргүл база шажынчы болгаш ритуалдыг
lwakuzanga kuwahilila muchiyoyelo
Tikina e 27.
ba motheo wa matla a mmuso. Thato
yich´ik o tu´untesik te beluk ay
Chiaid 20
wieef qenf kuangt lol ait.
killilersugaanngitsumillu
границаэз сайын эз вöв.
bebadan ing satengahing bebrayan
(19) CHUNKA ESQONNIYOQ KAQ
ꕔꕌ ꗓ ꕺꖃꔀ ꖸ ꗏ ꔧ ꔖꔜ ꕪꕌ ꘃꗡ ꖸ. ꕉꔤ ꔳ ꕕ ꖏ
kişiliin onuruna hem kıymetinähem da
iha sasán rasik.
la pedance, à la vetîre, âo
पंचाशत्तमा वर्षपूर्ति:।
kise bhalo hoya, kabhu na bujhinu
cannot be called a human being. He
sombo bi a wɔdze abɔ no ho.
вылö, вылына видзны ассис
mongl dut.
nová magotari kiyog kachiyko
3.
demokratiskej spoločnosti.
yɛlɛ ama ba nang manne bing a kyɛ;
balaod ug may katungod sa walay
പൊതുപ്രഖ്യാപനം
ajaptainiam anaikiar, ekentsamu
20 статья.
turi teisę į apsaugą jo dvasinių ir
umuhungu n'umukobwa barashobora
maleba le ditiro tšeo di phaelago
mukuu e makajmos tso̱ ni lii jmo' ï
numba nakulifutula navakwavo.
(ມີເວລາຫວ່າງ) ແລະ
årt XVII.
အပိုဒ် ၇
bãmba gãnegr sã n yɩ lagem-n-taarã
kwa'al in alwa' ichích abal kin
Artikel 4.
तथा रोजगार चुने के अधिकारो बा औरि
de drepturile omului și libertățile
ESABA ALARAK, ani lääzım halklar
rain of mercy upon one who offers
Ang bawat tao'y may karapatan sa
dyela dya meji kana onsu, ditunga
Cooncovin nututzarazinxon joni
para la salud i el bienestar suyos i
ɔ bu akundan uflɛ'n, ɔ le atin ɔ
nangd nhangs wul zil nangd lib yib,
yeZizwe bayinqinisile inkolo yabo
kalipawa tu xla makanajlhi,
quequin chuipanëdash nidaid
shri-radhayah pranaya-mahima
cɔl pioc den la tueeŋ apiolic, bi
제 14 조
paam kibay n tall-b n piuug zĩĩg fãa
reroecaerae lanaala, raotojoeein
riaseng attennangeng na pakansi
minnu sɛmɛntiyalen bɛ jamana
serbest bijartina xebata xwe, şertên
Runakuna rispitash kayänanpaq
wakkelenna,arega naparentae.
iranintacagobaguëma ingantaiguë ora
aappariigunnaarnerup tungaatigut
adenle bɛgya bɛ nwo na bɛbɔ ɛdane.
قىلىشقىمۇ بولمايدۇ.
mari yoo oniti ɖɔ o tisenkri, kɛnnau
mak and tae jyne trade unions for
4. grein
yapatojeitaca oshequi atiri
2. Chatün eutouz siro
right to a nationality.
seddi assipulungenge.
3. Amɛhawo be jro ye le
poders publics; aquela volontat se
ပြုခြင်းသည် လူခပ်သိမ်း၏လွတ်လပ်မှု၊
Kabledildi hem bildirildi 217 A
syfta till personlighetens fulla
yoranna'tet coyanesha'pa' ñeñt̃ecma
sa organizacion asin kakayahan kan
derëchuntsi kanmi pi lawanpis
bajut an ati kansanken kúbúto, bajut
bangf naix.
Некинöс оз вермö пытайтны, уськöтны
ආණ්ඩුක්රම ව්යවස්ථාවලින් හෝ
jiyajiniajanaa quiya queraatia
kepronowẽĩ hami, ai thë pë sho,
4. Ɛyɛ onipa biara
kus käesolevas deklaratsioonis
1. Tuláakal máak sijnal u
ARTIGO 14
iyo ja ku kunetniñu-i ini ñú te ku
luyalu mpe mawete na bantu nyonso na
اوندڠ٢.
nun reng hi thil pawimawh tak a nih
kulturèle dè la chochyètâ kemouna,
i te tuatau noo anga akaipoipo, e i
pa.i ki son plaché dèzò leû
ban ïatrei bynrap lang.
lobuswa ngendlela yelinyenti.
kjii kjamateen.
1. Owo ekededi enyene
qaỹashiita da qai'ot.
zhangd ghangb houd nad, rangx lol
totitihitawë thamotima thë kuprawë,
progressives nacionals i
دی پوری تے آزادانہ مرضی نال ہی ہو
oyo ekosalama na miso ya bato
kake melele ko an im lemnok ko an
edukazzjoni li tingħata ’l uliedhom.
shurukuamou haio taomi. Nohi
namukutwama chavo hano hakaye.
.mp3
تصنیف دے نتیجے وچ جھیڑے اخلاقی تے
nyɔ́nsɔ, sé ndéngé mɔ̌kɔ́,
fa, ni ké dê fa, ni cata dê fa, e a
religiosos, i fomentarà les
atawukumiriwe, biherereye canke
nasionalidade ka relijaun, iha
Ba tɔmbu kpuro marawa ba tii mɔ, ba
Piyanle tsa'chila, mankarijun,
derechos i libertades proklamados en
học và giáo dục cơ sở. Giáo
K’à mìna à mà kó mɔgɔya hákɛ
1. Ang tagsa tagsa may
makok.
Tb'elaji'n tiipaky' (9)
mga grupo suno sa lahi ukon
Lord of the life of Gadadhara
tsubaxtalaab xi techee' ne'ech ka
than darh ding, hmuh ol nak ah tar
Fazbu Seiqgyaiq Senhyenz, dangguh
Gbetakɛn 11
ماده دوم:
આ ઘોષણામાં રજૂ થપેલા કોઇપણ અધિકારો
ngon agam umue jih ka cot beudoh hai
bauta wa da'irar da yake rayuwa a
parkompolan.
ngesikhatsi asakhubatekile,
ya'huërin. Ina quëran ya'ipinpoa'
odder Akten duerchzeféieren, déi
этганликлари асосида ҳукм
מײנונגען אָן שטערונגען און צו זוכן,
beluk ya sk´anik. Ja´ nix te
2. Bɛɛ la baara tɔnɔ kakan
1. Һәр бир шәхс диҝәр
amesiame wu tsã ta la,
blong hem.
yalpona te khat neh khat
göz öňünde tutulan we diňe özgeleriň
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
momumwe. Bonso badi ne bukenji bwa
bilichiinsi zuɣu o mali yiko din
Dit 15 tiaof
Puetunu pueyajanaa naata
dërt da se incuntè y se assozié en
Ufulu Wa Chipago Wa Wandu
OVU OPćU DEKLARACIJU O PRAVIMA
derëchunmi kanman seguru sosyalnin
En ejelok en ej dri komakoko ak ber
Stèd mémbri, quant tra quéi di
Menimbang bahwa Negara-Negara
kɛ ti ɖo nkɛnvari kɛ wɛ̃tɛ kɛɖɛ
otsipapaequi quepatsi, tee
2. Ko derecho ndaikatúi
ᐊᐅᓪᓚᓯᖃᑦᓂᖕᒋᑦ ᓂᙵᒃᓵᕆᔾᔪᑎᖃᕐᐸᒃᑐᑦ
4. An kada tagsa may
moto, bokokani ya makokí ya bǎsí
däflakurur, chachayarur o imasi juk
anenzira yekudzivirirwa yakafanana
egualidade prena, a fagher intender
ɓai.
COMMENTARIES: The Legacy of Srila
2. Sariyan da xenpa ña kuudo
ya lona.
nuwatnaikiartinuitai. Turasha ni
ꖴꕮ ꗱꗡ ꕉ ꕮ ꔳ ꗓ ꘃ ꕴꕱ ꗏ.
ދިޔުމުގެ ނުވަތަ ބެލެވިގެން ދިޔުމުގެ
Iralaud 20.
baib ax vangs gheb ait.
baphatse nalabanye ngemoya
perda dos seus medios de
Biahmaisa
noya ninosorocaso' ya 'huërin.
nganguliphi lemalungelo
συνείδησης καὶ τῆς θρησκείας. Στὸ
løyst opp.
adamadi birin bɛ axa maraba, a nun
sacara internasional sifatna,
nak cu ramri um lo kan ruah mi thu
Полған на кізінің пар тјре, позының
kembugna jam.
Mtu ye yote asifanywe mtumwa au
(individu).
ҷиноят ҳисоб намегардид, маҳкум
1. Sing saha bae boga hak
qayllankupipis kachun tukuy
3. Воља народа треба да
zoo.
vrearea-a altului s-hibâ alâsat fârâ
Phatlalatsong ena, ho se kgethollo
ང་མེདན་གཏན་ནས་མི་འགྲིགས།
3. Boma jilamule chilambo
mogen rume nieaygvn. Kom tvfaci
–O vezañ ma’z eo war anaout an
Artículo 19
Каждый человек имеет право на жизнь,
ximbu, lizelyene au linga, nawa
ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، މިޤަރާރުން
paise'e sia paije payë ukuye mai
da hänele azetetun
okwerondera ekika ky'omulimu
kibuluh thei mawkmawk lo hi. Tua
iomchaidh airson an slàinte fhein is
Story of Lord Ramachandra By
hukunci.
ဖွဲ့စည်းနိုင်ခွင့် တို့ ရှိသည်။
Luhilili 26
بڑھاپا یا ان حالات میں روزگار سے
Полған на кізінің пар тјре јмениң
grupokunaman pertenecespa
милдеттенмелерди толук аткаруу үчүн
krsna-nama
kaikile rahvahile i valdkundoile,
avagy kegyetlen, embertelen vagy
кирексіністерін арачылирга.
1. Maa nasapa thë' kabasa'
Erklärung verstößt, und gegen jede
Icameetsajiaque maasano caquinte:
Ingen åtskillnad må vidare göras på
k'apaq reqsisqa kananpaq.
OCIHASU CAKWÃLA
Gurudev kabe tava–Gaurasundar-prabhu
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
से मानव अधिकारों और बुनियादी
elekewa’ki’l, kulaman msit wen aqq
parò kontra lò tsômadzò.
1. कोइयो अकेले अथवा
khui ah bit bit avai thai na hamla
doo.
k’omãla vavo.
2. An letaŋoolen áfiren
rave'a-pārurura'a 'avirira'ata'ata.
павагі правоў і свабод другіх і
síniɲasigi’ fána jàte’ mìna ò la n’à
e tokotaha kotoa pe ke fononga atu
kein rej lali.
ruciwe icese kandi yarekuriwe
visuomenės kultūriniame gyvenime,
Artigu 7
nitya-dasa prati tuwa adhikara
In pló charè pâ fé dè distinchion
ngonka moƴƴa kuuɓtidinɗo ngam dañje
mɛ a sɛn ŋu a gbe nɔ amɛtafu.
Artikulu shish
anekodzero yokuva norusununguko
tiesa.
Artigo 14º
Nyi umue ketchi kulituala ha lamba
পাওয়ার জন্য ভিন্নদেশে আশ্রয়
28. Ngayilii Ye Nugbɔyɔnɔ
kasuguan.
nampitarori quipatsiqui,
biztosíték mellett, törvényesen
vrijheid en onschendbaarheid van
apu ainausha ju aarmaunaka aints
vägivaldazesti ottua kanzallizuttu,
មានសិទ្ធិឱ្យគេទទួលស្គាល់បុគ្គលិកលក្ខ
ngei.
chaahe aadmi ki aurat, bhasa, dharm,
case'e baito cacaiye beoji.
4. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
findi axa denbaya xafera, a lingira
3. Mukwasyi ncilenga
lamanichagüdüniwa, gawara ligia
allein oder in Gemeinschaft mit
nna, zaa ŋwaari, taafɛ, fuu nna
ó tó̩ tí yóò sì tó fún òun àti e̩bí
ne'ena shiỹaxauapi iuen da ỹataqta
މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތަކަށް
direkt eller genom fritt valda
laỹaanec, huo'otaq ca yi'oqchigui
obu ama saa kyɛfa ne ahofadi ahorow
sei brata, sei tapa, sei mora
ol narafala level be bambae hemi
ka kam shimet, ka longïing longsem
fethiant bywoliaeth arall pan fo’r
vo; wo ɖo a nɔ godu ni le edɔmakpɔwa
kaa lai, yili kele ɓə gɛi yɛnɛ
y'anoñ Akōk Memvende ya Mengan bod
Lapan runakuna chaynuyla washa
gete, ya buli ng’wene kujita umo
arbitrio in rebus privatis, in
yak’ixüt pën vintso yaktukjööjtykat
egal ego fanm kou gason, epi ke pèp
Dženo 23
fikirlerinä hem onnarın serbestli
wakhumudwitsa chikumbumtima cha
furumieti furuendei. Aturiahaní
kuzwa na manima ya kisalu ya luzabu
មនុស្សគ្រប់រូប
ani útokům na svou čest a pověst.
Thakura says, "Just chant this Name,
tsembelee hen ijiir tom i nan.
Numu gbi lee ndɔlɔlii a ngie, ngi
di diak a uchul, melechub eng
emen oh pil sohng teikan sell
wasichakunapaqpas.
obligatsii,
1. Кажы ла кижи јӱрӱмдик
lanayei kɛɛ ngi lima hinda.
pasaypa mana ali kaqkunata
gafalngin,
---- Guarayu
Һәр бир шәхсин јашамаг, азадлыг вә
inquijantempaca tsamajaqueroca
अनुच्छेद २५.
kpɩɛrnɔɔ kɛ haanɩ yʋɔ sɩ a na gba ɛ
(UMAT) MANUNGSA
Yeegnit neene adna fee ndeerna ni ke
Artigu 19
na vanu vanji. Koka chive chihinde
នៃការចោទប្រកាន់ទាំងឡាយខាងបទព្រហ្មទណ្
Bonke abantu bayalingana phambi
mga competenteng tribunales kan
ake ƙagowa don daɗaɗa rai, da
ebyasibwe ng'ebye (Primary). Lino
svojvoľne zbavený svojej štátnej
k'ak'nanchat in ejatal, in iniktal,
bangrep nak, daih nak timipawl hi
ba thara e ka dɔŋɔ ka kɛkɛn mɛnɛ kiŋ
complexion is like molten gold
kuenje vosi te vatatiwa
mu mundu wa jixi ja dibhundu ni mu
ugosa i pareho na proteksion social.
iyang kabtangan.
aiñ bad ki don ka hok ba khlem da
Articlul 26
2. Luuc' n'hi't'i,
hono fonua.
түздөн‐түз же эркин түрдө шайланган
Maya?
akka hinfayyadamnetti yoo
poruzhinji nedare, apo paanenge
Nê ua nguê na ca pô sê tlatadu cu
supremukaz recursukaz repelionkaz
24
19-нэрэ пычыгъу
mugažo oiktuz’ ripumata valdkundan
мумкин эмас. Ҳар бир инсон ана
iquitiroma. Ahuun yorarincai fucash
Ki’b’analtik junotikxta ja b’a yojol
munu ulitukutula kama chilembelewa
Neni 17.
situassión.
quequin chuipanëdash nidaid
Jeŋjeŋ Kpaŋmɔ ni kɔɔ Gbɔmɔ Adesa
wobdźělić.
Bend 5
chacho.
shie u ve gbe angev, shi eren akaa
hojii dhabuu irraa egamuu ni qaba.
Организации Объединенных Наций по
дуннэду-вэл бидерӣл, авады-вэл
thalu mswa-mtinu. Baboso badi dede
jowitiiɗe e hakkeeji gadani aadee
mɔgɔ se kà mɔgɔ’ bàli kà kùnnafóniw
dɛm.
idon jama'a, domin kotun nan ne zai
devotion unto Lord Hari; of this
3. Ana shu huquq va
2. Ҥи‐да эсни Һымкымун, нян
kamatsiyoqkunam leykunata
Ua noa i nā kānaka apau ka ho’omaha
ကြေညာစာတမ်းကြီးကို အတည်ပြု၍
ba tɛmui ɲaxankatɛra.
bufwanhi bwidi ayi kisalu bene ayi
3. Tidaribëa̱ bai'coa'i
drepturi. Ele sînt înzestrate cu
yad yat prakurute kamam tat tad
free voican procedures.
სახელმწიფოს ფარგლებში.
чарадылча пос паза толдыра ла
cunahuán llactaman anchata cuyanga,
årt XXVII.
baaso ichae," naain caohachaain
nachional è à la copèrachion
Lapan runakuna rispitashqa y mana
---- Karelian
।
प्राप्त करे के अधिकार हवे।
po jego ustaniu.
Un’ sarà turmintatu nimu, nè
nguvulu,ululi,hanji yfutchi ikuo
farovonlikning adolatli talablari
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ
Munaqkaqpäqa kanqa jatun eskwela
sometese namái a les llendes marcaes
3. እዞም መሰላትን ነፃነታትን እዚኦቶም
2. Marit laka daukan, kabia
mu’ch’u sventa si’ch pojbeel o
liberdadi fundamental di tudo homi
वैवाहिक जीवन चालू असताना आणि विवाह
слободу говора и веровања и бити
krsnera samsara koro chadi anacara
elta génta, e sia in poblich che in
libérés de la terreur et de la
kece me biuta na vanua cava ga, wili
gakasigakamulisikwa masengo
I ne'ju gotho yu kñi'ni i nu
secara aman dan menubuhkan
Sariyɛ solomasaxande (8)
الاشتراك في الجمعيات والجماعات
kumwambulwisha, yeye musame anyi
tx'otx', tuj kytaanma qe tajawiil
1. Aya'da nog aratbuttaj
ARTICLE 14
was the siksa-guru [instructing
Pantap dat, di kɔntri we di pɔsin
1. Всеки човек има право
Piika na ma wɛi (19)
Mokaj juk'al (20)
Дэтхэнэ зы цIыхури лажьэ имыІэу
འི་སྒོ་ནས་རང་གི་གཤིས་སྤྱོད་འགོག་མེད་
za Mwanadamu (haki-l-adami) na ya
pentsamendu-kontzientzi eta
inifoantirofo.
lokuthi athoniselwe icala phambi
SHI'IPAJANA APÜNÜIN SHIKII (30)
Limap'akgsit 5
22 straipsnis
оҥоруу түбэлтэтигэр туһаныллыбат.
3. Ñeñt ̃ chesha' ñeñt ̃
si dzi woda asi ɖo ŋudɔwɔwɔ me.
kome i stand etter fritt og fullt
1. Парчын кижи абыр
ունի մասնակցել իր երկրի կառավարմանը՝
condicion qu' il åye situ tot-a fe°t
in humbit ding hi.
5
Iyadoo aqoonsiga sharafta uu ku
u dostojanstvo i vrijednost
tinjiseariljei a-ndrepturlor a omlui
diskriminasiýa öjükdirmeden
Yito.-
jonihquiqui jatonrivi nincaanovo.
uznávána jeho právní osobnost.
Onnyi dɛ wɔdze obiara to nkowaasom
emwij kamol ke eor ruon ekkar non
2. Ha ho motho ya ka
4‐nji madda:
Sequesano 22.
1. Everyone has the
tsahdúré imí meíjcyaki. Tsá múha
leyes mana allin kajmanta
eje kpa, aloo etsɔ okulafo, aloo
co̱caiji
og pamilya. Sila gihatagan sa
arts e di dâ di vôre al progres de
okade-okade, vbe uwu Uhunmwun Evbo
pa quiniurianio, maja najuhuana
Nations fo keepim gud pis.
شرایط، به مشاغل عمومی کشور خود نایل
rembiepiave.
ever-youthful and is the best of
tedrijiy ilgirilesh tedbirliri
kufizimit të sovranitetit.
thuto ya profešene di tla hwetšwa
hliob nangd jid dangt.
nutyaramusiy sja dutyara
ދިރިއުޅުމެއް، އޭނާއަށާއި އޭނާގެ
Eitundu 17.
öffentlichen Ordnung und des
numei pasal hang, kampau hang,
teljes kifejlődése.
ⵏⵏⴰ ⵙ ⵉⵍⴰⵇ ⴰⴷ ⵏⵏ ⴰⵡⴹⵏ ⴰⴽⵯ ⵉⴳⴷⵓⴷⵏ ⴷ
konsidere konman en lofans devan
the law against such interference or
n do sopuuaʔ. Dɩkhan wo wá khaann
mo taua te hara i taua wa.
kamahinungdanon sa mga tawo ug sa
Artículo 30
dat Tohörn to een Staat orrer den
ирыгмыжькуа иныҟәигаларц азы, иара
Kanungu ka 10.
D sẽn mi tɩ segdame tɩ d keng tẽms
dignitatem et progressum liberum sui
qan'aqchit cha'ayi mashi n'attau'a
Ekitundu 21.
kpata la yi tɔ́asi aleabe amɛ
mvley tañi yamniewael ka epuñpvle
بھایٔی چارے کا سلوک کرنا چاہیء۔
rast sëmundjeje, papunësie, vejanie,
e'baa' tae̱hue'dik o̱'e̱. Kenpa'ti
kukikolwa kye yakola oba kyatakola,
yinsi yankaka.
gavman bilong ol yet o i aninit yet
ju' tsaren
anekodzero yekuita pfuma ariega kana
Fiɛɛmi 18
kwadosi ike nke nsọpụrụ maka ikike
watoke ijoko otemjej ke e ej bar
territorios allugaos baxo la so
kakunyina munyinza.
mborokwaita aipo nungar sui.
kusehu z'ic'kwe v'itna mhisa,
ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗੀ ।
deechuve. Tsenmin ne tinaaju tyashi'
право, без всякого различия, на
bobile kakunyina kuyoowa.
tirthaspadam shiva-virinchi-mutam
зыхэлъ ІофшІашъохэми, ащ фэдэ
Илэтыкин, иду-вэл нуңан биденэ,
Neɗɗo kala e nder renndo ina jogii
chichazotsanangurwa sechinoreva kuti
2. Konso muntu fwana
que, al momento quando illos ha
feityô la, ua sue nan ken ijime, sha
nun ɔn.
ധാര്മ്മികവും ഭൌതികവുമായ ആദായങ്ങളെ
ta’eveiveiua hono tokangaekina’i mo
ejukɔn ciwo yi do ƉEKAWAWAGBƐ gbé
get right to do as e like and right
ujitu ku binga uê; ni amu zediuisa o
4 Статья
o̱'e̱. ¿Kate i'nopoe̱? Nogda
Lè nou konsidere ke, paske yo pa
masinakapamp chika, walinkañapana,
1. An kada tagsa mayda
hai aneuk teungku di barat saboh
o tapuaiga uma, ma e tatau ona
സാധിക്കേണ്ടതാണ്.
4. Ang tagsa tagsa may
Član 9.
Tout moun gen dwa a libète lide yo
iuridiches a na moda che la porsona
کیوں جو انسانی حقوق کنوں لاپر وائی
kalej†̍s mojoo tsatäs le kö juu
ne nhyehyɛɛ a onyia no ayɛ ma
d'îdèye. Tot seû ou bin avou dès
wɔl, ɛvribɔdi fɔɔndastand wetin dɛn
lobukumkani.
fia, di ca tene medu di nada, nim di
2. Ogni homo gà el
ímibájchóóbeke úúbálléijvu dííbye
༡
erighrnda ngokwanzire neriyisonderya
xa jeri' katob'an che uyakik kiwach
үчүн һәмкарлар иттифагларына дахил
vyhnanstva.
bikwabo ne kubwela.
xlakata tlan nalatamakan nak
anklaget for en straffbar handling
spiritul fraternității.
世界人權宣言
स्वेच्छेने व पूर्ण संमती दिली असेल
ނެގުމަކާނުލައި، ތަޢުލީމު އުނގެނުމުގެ
gambup Kipawlna tawh mapang khawm in
wuměłstwami wjeselić a na
ya rataya a wuyansa, ko ya tabbatar
sprzeczny z celami i zasadami
kumbe ku veka mavonele; hi kolàho a
PASAL 10
mu ujitu ua ngongo ni kuxikinina mu
လွတ်လပ်ခွင့်များ
crefydd, barn boliticaidd neu unrhyw
eketam amainai, ekek juwak ememen
mu.
ka k-aknáaníh ka tolmintsin aníh ka
לא יהא אדם נתון להתערבות שרירותית
tyeengemu chachi
kawsakuyta; tukuy manchakuykuna
دی. ټول د عقل او وجدان خاوندان دی او
patsɨ́hjɨvávúré iééveki.
права на грамадзянства.
deree'ch ra:a'p mnna:a:a' cëhnn
eigen vrije tijd, met inbegrip van
нимелерге кірерге алай аның чезіне
ishánta'hi bíyyi'ka.
qilganliklarni eʼtiborga olib,
ni a de penas o tractaments crudèls,
эта территорияыс вольнö кинкö увтын,
betsapan jau nemayamanunbunven.
ortib boraverishiga qaratilishi
sweet!
ka tao sa atubangan sang kasuguan.
3. Chhungkaw din thu hi
s-fugâ dit cari tsi s-hibâ stat,
제 5 조
2. Bek tapeusaban wahei
3. Maatiin tokko qaama
quiyoo derechoyamunhcanquihqui.
wae kang kanthi tanpa landhesan
12. Ngayilii Ye Puu Mahufilei
Overwegende, dat terzijdestelling
Kantaqmi derechonchik kay
мүдафиә васитәләрилә тамамланан,
seyuk gan welit gipalewiat.
yulima ohukayi ovita eciya akwi
Vrndavana (Back To Godhead)
2. ia teise negali būti
2‐чи тизим
nafasiraw makara.
2. Alîngbi pëpëe tî gbânzi
wnnn d garyg, l
ዝሰፈሩ ኩሎም መሰላትን ነፃነታትን ተጠኝሚ እዩ፡፡
pa'ina Si'awa'i payë tutu karepaye
leeyahay inuu ka qayb galo maamulka
Akatsuju 20
ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᖃᑎᒌᒃᖢᑎᒃ ᓂᕐᓱᐊᖑᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ
beełtʼeego hachʼįʼ niʼiilyʼéego
ARTIKU 10
21 ыстатыйа
to
Ñowopone manomay amopa
मानवाधिकार मानवाधिकार घोषणा के
rennet, in àmbitu sotziale e in
Maskul e dariy pulwon ko zikal ni
diku, kakuyi mukanda wa cisamba,
si'ayë'këmaka paiye, jamakata'a
arijanitepae. Aisa teegueti
oikatu okar rupi o gweta pipevemi,
runakunapapis kay diklarasyunchaw
своих прав и свобод каждый человек
अनुच्छेद 2
liberdadi di pensamento, di concénça
1. Runa mahinkunapa
на жизнено равнище, включително
Tsindiba rtik (16)
esengeli kopesama na bana na bango.
schafft, huet d'Recht op e gerechten
ເສລີພາບຂອງຕົນນັ້ນທຸກຄົນໃດຕ້ອງດຳເນີນຢ
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 18
Adashic: - Enden: Bëdamboec tabadnu,
nabaana nibateekwa kureebererwa
manjadi landasan kakuasaan
Shayana 30
inquenqueshiretapinijeitero maaroni
abal ka walkan kin jalk'uy belomtal
maraqlarını müdafiə etmək üçün
2. Onalik va bolalik alohida
ލިބިގެންވެއެވެ.
1. Tuláakal máak sijnal u
cha nuka iya mashakinu.
mivezivezy an-kalalahana ary mifidy
jun q'atb'altzij, are chi na kojtzaq
wicked materialist, always addicted
Intangamarara
kwaara fɔ fɔ na ŋwɛnɛ almani
2. Antsu chikich ainaun
1. Sa caso nin
הוכרז כראש שאיפותיו של כל אדם.
Ashiriya, vanasir ishinagtsa;
иара ихаҭарагьы инагӡаны ҧымкрыда
obligatoria. L'instrucziun specifica
chió, è dè tornâ in choun pa-ic.
Preambulo
Ameɖekpokpwi ɖogbe a byɔ be
ᐊᓯᔾᔨᕐᓗᒍ ᐊᖑᑎᐅᑦ ᐅᕝᕙᓪᓘᓐᓃᒃ ᐊᕐᓇᐅᑉ
nihiʼdizhchį́įhjį́ʼ bee nihaahóchiʼ.
Balangulukide kuba alwaanguluko
pipitapis mantsakuypa kawanantsipaq.
naha Raitkana makabaia.
skuls, unifasiti, plus dem all other
дебтазату ӈануо
sokhopela, nenna va, itthu iya
oikatuñoite oike mborerekwargwä
spuersaik ta stunel i yak’ik ta
kangrunaan a kalintegan a naited
Universal Declaration o Human
svenska regeringen.
a.mp3
personalidade.
ياكى خەلقئارا قانۇن بويىچە جىنايى
direito de tomar parte livremente na
hasoru ema ida, molok sei dauk halo
cooperation international, le
inhabitants of Vraja, and He wanders
sampa nan duen kosondi oh pil
ᠤᠬᠠᠭᠠᠨ᠂ ᠨᠠᠨᠳᠢᠨ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠰᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠨ
کام کو انجام دینے کا حق پید اہو جس
ދިރިއުޅެވޭނެ ގޮތެއް ނެތުމުން،
lokuphathwa njengomuntu.
munuba
ⵓⵣⵔⴼⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⵖ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵏ ⵏⵏⵙ
ñawpakpi payllapash shuk iñiyta
bizitza pribatuan, familian, etxean
ичине жумуш күнүн акылга сыярлык
irovasanquitagaiteri aparoni atziri.
XXVIII
τίμιες ἐκλογές, οἱ ὁποῖες πρέπει νὰ
Touto persouno a lou dre de s'apela
KANANPAQ JATUN KAMACHIKUY
timomokuitlauikaj uan nopeka tlaj
دفعہ ۹ ۔
τὸ θεμέλιο τῆς κρατικῆς ἐξουσίας. Ἡ
Pasal 5
aramas seni fansoun ar uputiu non ar
sè rehke chaahín, ke ehi hak aur
gu̱i'ne
INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESITFUPHA
2. Buli munhu adakililwe
১. প্রত্যক্ষভাবে বা অবাধে
គឺជាកាតព្វកិច្ច។ ការអប់រំ
Pehela ya 25
Mayma yvypóra oguereko derecho,
Artigu 12
obw'obusinga (Government). Erithwamo
Bonse bantu basemwa bakasuluka
21‐статья
2. Dina ngajalankeun hak
2. Tota persona, sense
TUMELELANO YE TUNA YA SWANELO YA
ან უფლება თავისი მოქალაქეობის
diritu di buska gasaju na utru tera.
Tsecoun poú chè prèvâli dè tui lè
kua lɛ̈n yic bi dhok thin.
Saminaü 29
alikolueze, ku ulongueso ua vumbi ya
dapre lalwa selman pou asir
te k´alal syik´osbaike, in te me la
TÁMA NÁWE AÍNTlUK
motibo di circunstancianan fuera di
30 бап
prasada-seba korite hoya,
Artikulo 19
pagpigos, nga ang mga katarungang
тэдет гамча. Татыга̄н тамана а̄чин
қадір‐қасиеті қолдау табуына, жеке
ⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⵖ ⵡⴰⴷⴷⵓⵔ ⴷ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ, ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴽⵯ
ana kia rapu kia whiwhi hoki ki
nodra matanitu se ena nodra
pastimes.
nanitërinhuë' sacatacaso'.
ngẽma. Rü tanaxwa̱xegü i guxü̃ ĩ
достојанства и једнаких и неотуђивих
3. Та права и слободе ни
inuiaassutsikkut imaluunniit
жүргүзүлүүгө тийиш.
θεμελιακά δικαιώματα του ανθρώπου,
has strong faith, unflinching faith
Kpee Wulu lɛ miiha ale
pei meyong bushia arutsü temeten
Tudu jinti i igual dianti di lei;
gbɛ ko nɔ akɛ maŋ ko, loo ku ko, loo
mutu kana anamulonga wunapandama
Articulu 28
ދަތުރު ފަތުރު ކުރުމުގެ ޙައްޤާއި،
Yíneni jaat mati sidruwaas sati anau
සහයෝගීතාවයෙන් ද ඒ ඒ රාජ්යයන්ගේ
ane nyiñ tege tobo engogól.
familia na magkaigwa nin buhay na
maq bi pal meil liq maq kaq.
Article 4
sa ḓivhusi kana huhu re kha vhuimo
winiketik ay rerecho te lek ya
an "Naciones Unidas" in
pachintuk juka ajamek takamaitsume
Tungod kay ang pagpabaya kag
ᐃᓚᖓ 8.
Pungsod para magapabilin ang
bëggee soppi xeetoom ak réewan.m
effektivt anerkjent og overholdt
siseh,
1. Κάθε ἄτομο ποὺ
အကြောင်းပြု၍ ချုပ်ချယ် ကန့်သတ်ခြင်း
lamnúgün aban lúyeri ibágari
tongenna hak hak simulangenna seddi
mandirikan dan masuak
anyi mutupakane ku mikenji ya
1. Lapan runakunapis librimi
अनुच्छेद 19
(from Gitavali)
chuiquid dapabon: Con nidaidën
yisakhumuzi selinye ilizwe.
kawayananpaq. Y tsay gananqan mana
tāpēc Ģenerālā Asambleja
pahr chu' zi'cy nih canni:i:i'
mépiivyété méétsɨ́ɨ́meke keená imí
Den svenska översättningen
Dab nipos mini tay liben beeʼ nganin
batas a alang pipilinan. Ding sabla
Tungod kay malahalon nga mahangpan
loei ah yu loh va asak thai.
atilu kaya ding sablang grantiyang
харыстабылынан туһанар бырааптаах.
Articoƚo 6
Krishnadas2002_1_10_radha_bhajane_ya
ulits al an pulik éyaltai{ab tin
akoranga ki nga taumata ikeike o te
Madde 21
Nɔ tsuaa nɔ ngɛ he blɔ sɔsɔɛ nɛ
duopmostulu ovddas.
Član 9.
ਤੇ ਪਾਲਣਾ ਕਰਵਾਏਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਮ ਮੈਂਬਰ
Nta'alpi
bɔ e ɖo na yi i ɖo fi enɛ.
1. Mikim in amau gamsung
popolno uresničitev te zaveze,
agasookerwamu. Okuyigirizibwa
va xolis sud tomonidan koʻrib
e satisfatória, que lhe permita e à
zıne - ozodəti, ədoləti iyən
राष्ट्रिय र अन्तरराष्ट्रिय प्रगतिशील
Cần phải khuyến khích việc
ІуэхущІафэ къыщыхъукІэ хуитыныгъэ
kheke ne omwanikomwan, Uhunmwun Evbo
якія дасягнулі паўналецця, маюць
pela educação, por desenvolver o
кривична дела која нису политичког
Jonibaonra huetsabo aquintí iqui,
1. In ca dè
k’inali ojni b’ob’ sk’an sak’anil-a,
Na nike’ Mawio’ml Eleke’wa’ki’l
di rayt igen sɛf fɔ tek pat ɛn
Artikulo 2
chuqa', ri nujäl ruq'ajarïk ri niqa
kamachikuqkunaqa ama
3. Yayacuna paycunalatac
Tonte 25
bal kin jek-a tin bá.
fahamendrehana ny olombelona
ichananfo noco yoini cuscan
һәм ирекләргә тулы хөрмәт тәэмин итә
juntsatala uwain tsaave ti' tsenmin
soli.
މީހަކަށްމެ، ތިމާއެކަނި، ނުވަތަ
bomh ding asi.
cooperazion cu lis Nazions Unidis,
3. 가정은 사회의 자연적이고 기초적인 단위
скупине или особе да судјелује у
JÜLÜJÜINJATÜ A'IN taashi,
ucuberedɨmɨemo, rɨaɨ uaina
sɔ na wo vovo.
wakilah bacut meusalah pileh nyang
shuntakanqanman pushanmanchu mana
Моддаи 8.
3. Inan ho aman iha direitu
yě azalí na likokí ya kosálisama
No ke mbokatoor ne keet ke a
Taka tu'u ma ñayi jikondáva ñayiví,
2
páajtalil u bin jeʼe tuʼuxak u
alaa njoɓdi hay sinna ko to
nyi ukoleso wa muthu, cize cinalite
nakalahad dito.
amogela le go tšwleletša dikgopolo
ali kawanantsipaqpis kay patsacho,
Kabe gaura vane-Seshayi prabhu
peye si li se yon anplwaye.
шыдамдылық пен достық қарым‐қатынас
qaiuejlec da l'onataxanaxac.
Ahyɛdeɛ 28.
Sininna rupa tau nappunnai hak tuo
enaye empleo, para virtuoso yan
iran khin. A ye ewaen kevbe ekhoe ne
Tungod kay ini isa ka malahalon,
икаквих разлика у погледу расе,
Sariya 20 nan
အခြား နည်းဖြင့် ဖြစ်စေ မွေးဖွားသော
от закона така, че човек да не бъде
to na batoma ye moko aponi.
Ciwano ca voxe cilinga vwavuno
2. Onye ọ bụla nwere ikike
coina.
ዓንቀፅ 14
osiyana-siyana pa dziko lonse la
nasyonalite.
(4) The holy name delivers one who
دنيا.
סעיף ז.
тоқтатча; ол чозақ пашқа кижилердиң
tu taliskujp'utun nachuna ni
pa'iye pa'iji, kua'ye pa'ise'e jeoni
kpukpuru owo akpanakpan ke mme ufok
2
Lya haki ja Banhu
2. അവരവരുടെ രാജ്യത്തെ
béridighan bir xil ijtimaiy we
Irootaque isanquenajeitantarori yora
naannɛ kuboti tɛku.
阐述。”《宣言》全文如下:
3
din ozodəti həxış heste. Bı həxe
2. Namni kamiyyuu waan
ꕸꖃꔤ ꔳ.
Yn betinken nommen dat it fan it
hholqei,aqsol liq jolhhal pal
Nagara, paguyuban utawa pribadi,
3. Ia naro riasengnge
matumunnga akerliusumik
ꕸꖃ ꖴꘋ ꖸ ꗳꕮꕊ ꗏ,
kunyonga ngwe upinjiso hali Nguvulu,
ku ka pudi mudadu, i sedu alisersu
'IRAVA MAHA
usun angangen are napanapen an
misèria, puguin gaudir de llibertat
discriminates whether one is uttama
vrijheid van meningsuiting en geloof
2. Tsankenan, manta
Kenpa'ti kenda oknopoe̱hue'dik.
saorsaidhean a tha sgrìobhte sìos
PASAL 20
löndö na pekô tî âkodëkua, asêndâyê,
d’attaccos a la sua honra aut a la
e el tem drêto di ser portegido di
insanın son vasitə kimi istibdad və
Buli muntu awatali kusosola, ateekwa
beskyttelse mod sådan indblanding
Zo kûê alîngbi tî lï ngbanga na
Taokotaianga o te au Basileia.
consideração de fronteiras,
Erziehung die Achtung vor diesen
Réunèytè, pè manti la pè.
trabou y periodicamente vakantie
sociala e a la satisfaccion dels
de plena igualtat, a ser escoltada
- quequin chuipanëdash nidaid
༢
רעכט נעמט אױך אַרײַן די פֿרײַהײט אױף
करण्याच्या कार्यास चालना देणे
saua, faiga e le tusa ma tulaga
கூட்டாகவும் ஆதனத்தைச் சொந்தமாக
सामाजिक संरक्षण उपभोग गर्ने अधिकार
ku mubeta kala kiama mba ku mu
-mayistor táchpa.
Wase u taver a min man kuran a sha
aramas are emon aramas an epwe fori
Moto nyonso azali na likoki ya
ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ
juridic o internazionâl dal paîs o
कोणत्याहि राष्ट्रास, गटास किंवा
ke nsayi fèrìn ne nsər fóo səə̀
ಪರಿಣಮಿಸಿರುವುದರಿಂದಲೂ, ಮತ್ತು ಯಾವ
seyèsse indépandants, nin mêsses di
Ñonte nfini (20)
5) With the permission of all the
zèls po d'bon ou bin rastrindou
ho.
कृतिको परिणामबाट प्रात्प नैतिक र
BVMM_Bhajanamritam_06_Sri_Mangala_Gi
2. Obiara wɔ kyɛfa koro
nkupati mukubona kuti kusyomezya
буде усмјерено на пуни развитак
drets humans siguin protegits per un
иначе ограниченной в своем
anakumulemesha kulondela inshimbi
chaʼabal u kuxtal yóokʼol kaab ich
ligji. Të gjithë kanë të drejtën për
tigcinwa ngiwo onkhe emave
Хемме адамлар өз мертебеси ве
o inteƚa so corispondensa, ne de
dandjî po s'dignité come po frudjî
gwir o deus da vezañ diwallet ganti.
od one koja se mogla primjeniti kada
Texe b'ezo o nrrixo nujua na mimi
campare a pustis de eventos
kepada perkhidmatan awam dalam
noonkondo nosho egwanitho
2. Taʼlim inson shaxsining
əməyinin lazım gələrsə digər sosial
mamaquëna cocaiye goachani.
yanl zel.
ETENI YA 16
3. Ne iknew se tagutun pal
lan wuhi ni nir mali soli din zaŋdi
riasengnge makkuraga addecengeng ri
noken wari olsem pasin bilong ol o
leib, mex ghaox doub jid sant nangd
2. لا ينتفع بهذا الحق من
tutela, autónomo ou sujeito a alguma
Thakura vaisnava pada- Vrakesvar das
uanquionona, cac icsambo ictsiash.
Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi
1. Muntu yonso udi ne
Well d'Mëmberstate sech verflicht hu
háð takmörkunum á fullveldi sínu.
faka-tekinikale mo e ako faka-ngaue
และเคารพสิทธิและอิสรภาพของผู้อื่นตาม
Көдэ йаwнар туҥ Декларацияҕа
강요받지 않으려면, 법에 의한 통치에 의하여 인권이 보호되어야 하
ana shunday kamsitishga
nane-self-governing or in ower ony
2. Дэтхэнэ зы цIыхум
di tem un nacionalidadi ( puga na
5
Airteagal 27.
techtotoka, san kena melauak ma
1. Lliw runakunam derechoyoq
sekge ijihayiwe ngw’Ilaka lyenili na
b kambã paame.
Artïclhe vïntaveu (28)
fo su kanma, i ra nta kabana dubakka
kixikinu kye mu itokelu ya dyanga ya
වෙනසක් නොකර මෙම ප්රකාශනය ප්රධාන
права на такі жыццёвы ўзровень,
hahamalla ho ruta ho ntshetsa pele
da je posjeduje u zajednici s
zinafasi zahe, kula mutru
Rarangi 9
(8) PUSAQ KAQ
matsiguenga. Teni ongomeite cara
အခါ၌ သော်လည်းကောင်း၊
oguereko derecho ojehekombo´eukávo.
Aramas karos pwehki arail tohn wehi
ka pili aloha ma waena o nā aupuni,
ntchito yomwe akufuna, kukhala ndi
Pep den, evel ezel eus ar
eposá ya bokólísi bomoto na yě
tesu yek tay tikchiwat, wili tiawit
ishit da maichi huapegue' da
principiilor Organizației Națiunilor
ukamba bhukaxi dya jixi joso ni
kolele ndeci ca sonehiwa
gwligwanahangano ogwa tokola
ehwalda birleshken döletler
mun, nan sɛ be bu'a be like fi, i sɔ
2. Vsakdo ima pravico
Sariya 15 nan
dzimuma, valodas, reliģijas,
pravićne i povoljne uvjete rada i na
às̩e̩ wo̩n.
namo radhikayai tvadiya-priyayai
XALK-ANTALAP TIN PUTAT AN CHABAL
границите.
gwlad.
байдалдардан хамаан чокка эргелиг.
ڤركارا 9.
Birleşmiş Milletler halklarının,
atau kaparcayaannyo malalui ajaran,
аизҳазыҕьара ацхыраара шаҭахыу
maleba le kgethollo yeo e tshelago
chinkas maizmizhizh kizchasaçi
nàiseanta.
ন্যায়বিচারের ভিত্তি;
lunu kenu. Ura yarenma luinu ketu,
тэгэчээнтэн аич бидэн гөникэн бэй
Artigo 26º
hi jile jandije ja shitwa ja bubi ha
tei rave i tetai angaanga ki tetai
Artikulo 3
e jä lu tu dsa, nia-jma tu nía jue,
Artículo 25
सेमबाङ (विचार शक्ति) देन थु-सेमसाङ
konso muntu ke na luve ya kusosa mpe
mini, pa da mu̱i ra zoo'ju, i da
Adembidi utsin na ampiac icsambo
pung. Sukun epwe awora mirit, tipen
churaspa, Perú kamachisqanta sut
हई जे ओकर वेतन में बढ़ोतरी कर सक हई।
sati mukaanaam moola. Kayeraay yooyu
кӧргӧни шок‐табаруларга экелгенин
гупсэфэу зэрэзиужьын ылъэкIыщт
juesnucanpu, cuzaquin yohihira
imayqansi, kikilanpasi u juk
Sameinuðu þjóðanna í þágu friðarins.
22 гижöт
i gcomhionannas gan leithcheal ar
Articolul 26
sventa sk’anojel ta komon bujechuk
قرار داد،
uživanja, s pomočjo prizadevanja
puppunu (fansoun ar puppunu, are
doprowadzony do ostateczności -
man wenno saan dagiti nagan-nak
მუხლი 17.
che ri kelesaxik xuq kamaj ta ri
chindika po dèfindre chè j’intèrè.
Manam pipas imaymana ñakariykunaman
3. Inia ya wanatsi ɗe
la hukumu lililo huru na lisilo na
kasko ngoje.
Tað varðar almikið um, mannarættindi
کویٔی شخص غلام یا لونڈی بنا کر نہ
Tap!Tap!' He goes to those who are
nacionalni sudovi efikasno štite od
jid lieas wud nangd ghunb seat chud
rurayanmantsu mana Naciones Unidas
lakipakuyänan kikinkunapa
mosolo te, ata na bakelasi ya
ndzinoa, nyimpa n'enyimnyam na
mbeji.
horrek barne hartzen du erlijioa eta
lè Nachon Rèunèytè on tòrnò diyè,
mbeji.
1. Na ntwala ya bankwamusu,
яшІоигъоныгъэ икъурэкІэ агъэпсы.
e di coscienza e devono agire gli
Universal Declaration of Human Right
on õigus olla võrdselt kaitstud
fëmijët e tyre e kanë në rradhë të
təmʌ yi kʌfɔf ʌte ɔ yema‐e. Ɔwa
bantu babwala, yina ke na lutumu ya
àníyàn tó ga jù lo̩ ló̩kàn àwo̩n
មានសិទ្ធិចូលបម្រើមុខងារសាធារណៈនៃប្រទ
kamachisqa leyespi atikuyta, kay
Kowa daidai yake da kowa a gaban
tama yaḏaawexü̃ca̱x i nüma rü
ಮೈತ್ರಿಯನ್ನೂ ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು
ulemu.
1. Kanmi derechonchik
emave langemalunga (Member States)
1. Kila munhu atutumalile
yhteiseksi ohjeeksi, jotta kukin
kuhama kutoka nchi yo yote, hata
Pasai 25
kunaamunku yi bo kuboti mɛ nyi bo.
2. Pámeere mépiivyété
gánsi yɔrɔ’ mín ká dí i ye, jàmana’
kayta atinchu.
ni topanti, ma nimantsij
1. 'Enauac na shiỹaxauapi
straffbare handlinga vart utførd.
impinajeitee oquempetaca ataroaj
wasinchikmanpas, manataqmi
ufolo.
Ata musiku mosi ya luzayisu yayi
kejima anachinjikiji muchihandilu
An gabos na tawo ipinangaking may
Ngadindie nangi xi,xkotse ndsexa
2. Ninguém poderá ser
akiniamunmaya tu ausamti arantukmau
a'napita nohuantohuachina, pa'ina',
Neɗɗo ina jogii hakke e ndimaagu
chachillanu, tsaityu'ba ma chachinu,
chungchângah mi tupawh an ram
првенственото право да го изберат
មាត្រា ២៤
tahtuli gah ina ga tehemet tesu
Kwalunkwe referenza għall-maskil,
cuaara niquitiosaaria taricuaja na
'avirira'ata'ata e i te pae
sk´an spasbotike.
jats jayu ovintsova yakpëjkjat y’it.
watpuran kupairuzkasa karakaz
gudun‐hijiran da doka ta hana a
nahiz bere eskubide eta betebeharrak
e di fondare una famiglia, senza
8. artikla.
koqwajo’taqan kisi-nqitmn
чоҥнуйуол-мораwньэй.
agaga faauso i le va o le tasi i le
nenacaauru.
ɓistiiduuna ndax nu refna, a
kansalaisuudesta tai uskonnosta
wela khalwo kana a hanelwa pfanelo
Suddha-bhakata
(tolup) agi ködyö ryeju ruruket ko
seen matsen nixi makjiin.
2. Toutei tenon le dreit
1. Kila mtu ana haki ya
naɨmacɨ comɨnɨna llofuiana
pa kawei kin hap ban pyndem tang ha
Tsy misy olona azo samborina tsy
қуаттау жолындағы жұмысына ыкпал
suliaqaqatigiit peqatigiiffiinik
2. Owo ndomokiet
ᐊᐣᑕ ᑭᒋ ᒪᐗᒋᐃᑐᐎᓂᐠ ᐁ ᑭᒋ ᐃᑗᒋᐠ ᐅᒣᓂᐤ
2. कोनो व्यक्तिकेँ
enjoem hem, we i minim se i mas gat
u injaa u vesen sha cii u mfe u
mfitiaseɛ sukuu no bi. Ɛsɛ sɛ
itsipa intsipatacaji aato aaveji
ີຮູ້ຊົ່ວ)ແລະມີມະໂນທຳຈື່ງຕ້ອງປະພຶດຕົນ
L-Artiklu 22.
kuunda jamaa bila kizuio cho chote
oyenera ndiponso kuthandizidwa pa
sungguh-sungguh dari janji ini,
Ko di dhanhø me göggi ki raj kì yij
covo, zalen nak pawl hi upat ciou
sa gale mo bathong botlhe le mo
nacesqanchismanta. Kantaqmi
Laix taix maix quaif lit qet ves,
निर्दोष समझे के चाही। चाहे ओकरा के
prioritâ, le drê dè rèyi la chouârta
גילטיק אין אַ דעמאָקראַטישער
ndaw gak veiyenz guek caeuq gij
Статьязы 25
ƙasarsu wadda ke da mukamin yanke
wainak kuashat puyatjus wakejukajui.
Tsikè parsena a drèye a s ky ussè,
และหลักมูลของสังคมและมีสิทธิที่จะได้
kulpan kaykaptinpis tsay runata ni
Tout moun, kom manm la sosyete, gen
obzira na granice.
ninia'hua'. Nisha nisha
bang in,
pyëë’kx.
người được tự do ngôn luận và
julkisiin toimiin.
3. Obugabe bwomuntu
Ci lu wér, nit kune mën naa egg ci
qak tegiti ma tegiti axta qak
эркинлиги ҳуқуқига эгадир; бу ҳуқуқ
statnu płisłušnosć změnić.
basia, ne kasaa a ɔkã, ne nyamesom
1. Tudu nguê tê dirêtu di tê
τελέστηκε ἡ ἀξιόποινη πράξη.
munaptinqa chrakransi, wayinsi u
libre desarrollo de su personalidad.
nit nangd nbinl denx njanl lib nangd
always does good to the whole
بوسیله انتخاباتی ابراز گردد که از
nahasisirong gihapon hini nga sosyal
(iv) اپنے فائدے لئی ہر شخص
Okere ne uwe ren iran. Ru Iyobo ne u
basi sa katakus.
अनुच्छेद १८.
a yelmanne binne nga nang guuro a
2. Hiç kim öz emläginden
pertenece, irespecto si ta trata di
twa tange.
maphunziro amene akufunira ana awo.
1. Ndu yaye hakkinzə futu
mew ñi mvleael, tañi peael lawentufe
Mukati ka kwendangana, munu woxewo
adooyehgo báhazą́. Ałtsʼą́ą́jí
inisin are an epwe pusin finata chon
пстэуми афызэIухыгъэу, яIэIэтхэми
ජාතීන්ගේ සංවිධානයේ සහයෝගිත්වයෙන්
Tpotsosh pag mago pshtotpa. Magotari
mfa se y'adiñ. Nge ki akodo e za
(i) Mikip in mah le mai
KPEƉODZINYA ƉOƉO 8-LIA
daadam kam mali yiko din bɔhindi
केओ के भी बिना कारण के कैद,
ouvouê in plin-ne ègalitâ à tuic in
nebyly trestné podle státního nebo
ya ƙunsa,
CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi uni ca
jekhutne čačipaja e xangoso e,
kanggo kasiling gegayuhan saben
Bhaktivedanta Swami
fiampangana atao aminy.
dè ti, din na chochyètâ dèmokratike.
E, i te mea oki e, e ko te mea
scelta dell'impiego, a giuste e
të mos jetë i shtrënguar që në pikën
irenmwin mu, a kue ne a gha yin
banget, kanggo ngleksanani janji
ɖihɛi myɛɛkɛ; yɛpatɛ yɛɛ tu nɖo nkɛ
prawo do odpowiedniego i
2. Nan xanovo tohoyavi
bundongo to na bungamba; bundongo
babo balipandike.
mween kevbe arriegbe oro re emwin ne
הואיל והמדינות החברות התחייבו לפעול,
اوندڠ٢.
učenjem, vršenjem, obredima i
e i to to na ato'a'utuafare-feti'i,
ꊿꑞꂷꉬꅉꂿ,ꋍꐥꐨ、ꑱꈐ、ꀀꅉꌋꆀꅇꈴꋍꑠꈀꏾꃅꇬꏢꇋꀋꉆ,ꋍꂒꅉꌋꆀ
ensavadurioù, gant an
ngei.
awaruz
1. Orti mbikie liger par
Punda dignidade di tudo nguê di
ꖴꕮ ꕔꔤ.
rɨidollena rairuiñena.
1. Oonse muntu ulaangulukide
Taka tu'u ma ñayi ku nduku-i iín
yanapasqa kananpaq.
Di samping itu, tidak diperbolehkan
Grundschulunterricht und die
nzango ya kusompela ya kulimanena
irirori. Ayotaiyaqueni eejatzi
θρησκεία του ή τις θρησκευτικές του
ya makani atwaambo twacisi antela
ජීවන තත්ත්වයක් භුක්ති විඳීමටත්
mai innsung sang ah siseh, mai inn
Kowane mutum na da hujjar cin
авадытыкин общества органин, эр
sêr lebádo pa prison, ô ficâ na
2. Ар бир адам өз өлкө сүндө
shuk aylluta wallpashpa, kariwarmi
bangf naix id, sail niangb diot
Muntu nansha umwe kena mwa
συνείδησης και της θρησκείας. Στο
모든 사람은 의견의 자유와 표현의 자유에 대한 권리를 가진다. 이
பெறப்படலாகாது.
εξασφαλίζει την ελευθερία της
mo go lona batho ba itumelelang
4. Svako ima pravo da
wait minmisnane kuitkizmiznane
like a conch shell, is shaking
1. Tpots tsapoa
da gaout ul live-bevañ dereat evit e
nshindamenu wa nsombelu mu bantu. Pa
நம்பிக்கையைத் தனியாகவும்,
Статья 19
of im people, naim be say, de way
кеземче бээри болдунмас.
2. Нико не сме бити
'acëma 'aish ca camabi uni bëtsibë
yɔrɔ wɛrɛ, wa o jamana wɛrɛ man kan
etmek üçin ykdysady, sosial we
olketa pipol wea skul gud finis en
lipandä wala na gbe lê tî mbênî
ዓንቀፅ 28
chichame umiakur warinmash mash
kece me vakayagataka vakatautauvata
de mienskip oer; allinne dêr is de
llaqtapipas, may cheqaspipas.
est pessighida pro unu crìmine de
धारा ११
Piniyini 11
benbo inonbi moa biananana pecáo,
ndikii,tsexikojo jmixájin, ngojotse
udustur d lqanun.
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒದಗಿಸಲಾಗುವುವು. ಮತ್ತು
таъмини эътирофу эҳтироми ҳуқуқу
starptautiskos pasākumus,
reizh ar vuhezegezh, an urzh publik,
سىياسىي جىنايەت ياكى بىرلەشكەن
جمہوری نظام میں اخلاق، امن عامّہ اور
sê personalidadi.
Kikin .
ikijien manit im men ko mweien ko ej
suk ngeni meinisin chon tufich ngeni
poqonal, pa ch'aykïl chuqa' ri chöj
1. Yap tpots ximam
3. Ku ikicha nuka
ඇත.
xuquuqdiisa iyo xorriyaadkiisa waxaa
opaita j antayetziri jevaripayeeni
ཡང་སྙིང་རྗེ་བྲལ་ཞིང་མི་སྤྱོད་ལས་འདས་
tromanipe e xangibasko.
jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su
bosebose.
υποχρεωτική. Η τεχνική και
Gjithkush ka të drejtën e lirisë së
кешелек намусын уятуын, кешеләрнең
Taba ya 24
Kanuni ya shendra
cho-ionnan.
ádaantsíkees dooleeł tʼáá bi
Sura 13
wowɔna le ɖoɖo nyui me. Le akɔdada
kuwanyina mulonga mutuko mwomwo
oigevuksien da vellallizuksien
mui; nu kuchti i ño'ui ni bu da
pangaia nun theihna atana tul, amah
di e derechonan y libertadnan
devotees. He is the reservoir of all
Dis stetmɛnt bɔt di rayt we ɔlman
3. Woso ukalukala wala
bimpwanza ya mfumu. Ya fwana kupesa
pande ecampathic, kua leth ku ten
enhöm la tueeŋ e cieŋ ku pëlpiny
2. Kemaj se siuatl
kalfaandi ñiɓortoo tan sosde
1. Mash aintsti takakji
ocaratzi josanquinatayeetaqueri,
nonkalathano nomithigululwakalo
wejkui’aqmijl koqwajo’taqan kisi
deechu tadeeshu juntsatala tsenmin
quando su culpabilitate habera
frontêra, calquer informaçon e idêa,
tulajdonától önkényesen megfosztani.
de egualidade, in sas funtziones
musempuzuhket pal ne tumak tahtalmet
monde où les êtres humains seront
dispela ol raits.
kyandi mu kimpwanza, mu khikununu
actes violant les droits
can cross the ocean of material
ladaünrün amuñadahauti luagu
wužiwać w padźe płesćěhanja dla ryzy
Artikle vint’è trè (23)
gagwe.
yourself in that relationship.
αναπτυχθεί ο σεβασμός των
jats jayu ja nytenyiva di pëmüt ax
into mondo,
ັ່ງນີ້:
pokati komanu vakuafeka yimosi nda
reizhded hag ar peoc’h,
гитньуо, тэт ньаллэндьэ кѳдэ дитэ эл
камсыз болууга укуктуу.
ni del derecho a cambiar de
vida cultural da comunidade, a gozar
особисте і сімейне життя,
1. Maza ampuruzne
kisu ñi gengeael, ka xokiñke ce ñi
i xibaaren dantaqini kiitira be ga
bhacadh dùthcha eile.
Sab koi ke hak hai, ego sambandhi pe
Kulkanka 22
in siseh, chuahtaknak nawl le
meeqduq, aqsol liq qiq kov bi dei e
Куниль йалмисчэ истачийаа
me non ewe kapung.
yanel, bal kin leeh-kiyni nain walal
sibawa tau laingnge. Ri olona tau
Ngdiak a chad 'l mo mechesengsang ra
nazionala o soziala, dla richëza,
we jismaniy bixeterliktin behrimen
Articoƚo 3
Amɛ ɖelkpekpe amɛ ɖogbe la wɔ ye la
dòn, à ká dí i ye cógo’ mín na, i ya
chakaamiltsik, ani tin k'imaa',
atsižvelgdama į tai, kad žmogaus
ശമ്പളത്തോടുകൂടിയ ഒഴിവുദിവസങ്ങള്,
yij buri jur bënn, e bong geny, kiri
хаклыдыр. Билим, иң болманда
umi, kutama mwagopoka nambo soni
વિરુદ્ધ અમલમાં મૂકી શકાશે નહિ.
alhpi'sa bíyyi'kaho̱ i̱naapiisa'chi,
ދިރިއުޅުމުގެ ފެންވަރު
पूर्ण सहमति हो।
1. Pi may runasi, mandaqnin
tumrap martabat lan ajining
pal muchi wan pal nemi yek muchi tik
1. Man jun winäq ri
dre dis ome e di femo soun parié
tholh pael pawt ham. Tecoeng ah
تساوی کامل بروی همه باز باشد تا همه
munda w'ensalo ez'eggwanga lye.
pasane kutibo matha anale pasibo
2. Təhsil - bo insoni
иригъэплъыну хуеину.
слободно да учествува во културниот
iruemwin oghe Akugbe Uhunmwun Evbo
yaco.
3. Odova so mangen e
rattchá karwail hai, kaahe ke aadmi
кэргэнниилэр тэн бырааптаахтар.
liittyö ammatillizih liittoloih
Atikel 9
o wan aksen we hemi no mekem we i no
dan bantuan istimewa. Semua anak,
propi, i a retornar-hi.
тарзда эътиқод эркинлигини қамраб
wacharishkata, shuktak yuyaytapash
Raan eben aleŋ yic bi lɔŋ kemen bi
dè rèyi chon tinyèmin din on Ètha ,
ɨhdétú íjcyáiyóné mééma
pode inojoe.
Samno Kura Dunyabedəye
και πάλι την πίστη τους στα
Kada usa, tungod han hiya kaapi han
2. Nainganzi he a
sakemm il-ħtija tiegħu tkun pprovata
bangana mpe dyaka samu kuzitisa
xeen sa'a-i.
2. Pò ogni parsona
ngon jaminan sosiai haruih dihiroe
meyaj tiʼ, wa ku kʼojaʼantal, ku
sang arail wehi.
Mu kutala kuma o kilunji kimoxi kya
bununbunven, pakamadan. Dasibitun
angang.
i ko balo, fɛɛrɛbɔ, siso, furakɛli,
mòddo, o gh’à drito a-e aseguaçioin
Apu ainau mash nungkanam pujuinau ni
hurnalninmi paqtan kanman alli
iangahki wasahn daodoahk mwahu oh
Hà dirittu ogni parsona à a libertà
laj†̍ tsou t†̎'lisoos tijo xia' jo
Sun mutu aban habu tigíbugien
1. Umuntu wese ashobora
obrigatório. O ensino técnico e
linggih (kedudukan) politik, hukum,
सवतन्त्रताहरू प्रति दीक्षा तथा
ಸಂರಕ್ಷಣೆಪಡೆಯಲು ಹಕ್ಕುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ginatahod ang hilway kag lubos nga
меѓународниот статус на земјата или
المادة 13
(۲) تعلیم کا مقصد انسانی
batibili bo.
sé an chomhthuiscint, an
1. Tomamo waomo nemompa
mulaponiwaya, mpaka ilapo sokhopela,
kemen yath kua lɛ̈ŋ yiith thöŋ nyiin
Lapan runakunami markankunachaw
қатқа, ааң тӧлдиң ағынға кем да
Hamuntu ta hepekwa nenge omahepeko
Articolul 21
ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಸದಾ
4‐статья
in accordo con le organisation e le
jijɛ wɛ ɖo to ɔ mɛ kpo togudo lɛ é
klaarkamen kann. Daarföör de Staat
Alle har krav på å få leve under
1. Toda a pessoa tem
libertad kuéra ko Declaraciónpe
akutobela zyobasyoma alimwi
periodik.
Iney rume gelay ñi xafkiñtuceael.
penal.
4. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ
ímíñeúvú pánéévétúnáa tsaate múhdurá
2. Ha ho motho ya tla
libertadnan, tur persona lo ta
lui’lmasultimkl,
thɩnthiinn, a hananɛ hʋɔ waan bɛr
Kirtan Mantras Sri Gangamata Gaudiya
2. Su cojuiu s'at a
société démocratique.
diegezh da lavarout eo: boued,
goa bëhuajë bai'ye cato sa̱iñe
parti di e tribunalnan nacional
le tekanyetso epe e e mabapi le
lunddolas vuoððooktavuohta ja
poyanam te'raj sumlaak.
құқылы.
weminiaiti. Tura nú aents, ni nunke
motomona budɨ jamai ebena dotañega.
1. - Matsen ngandindie
eða í félagi við aðra.
constitución o la llei-y reconoz.
killilersugaanngitsumillu
кэдэлльэ ҥодьэ тэтчиэньэйуол
embikwebantfu, lowo muntfu
Gbetakɛn 2
kuphakanyiswa njengento
Mataki na ashirin da uku (23)
አንቀጽ፡፲፪፤
Alanjo-adə shima ferno nəmkambe-a
Tulub’al sok alub’al yuj ja niwak
je egamɛ nɔ amɛɖe ɔ, nɔ amɛ lɔ a sɔ
ороондор ортодо иш ажыра озочыл
cussèntzia e de relizione; custu
vichavay.
súumi jaat nuŋoolene úruuŋ mba
IGELE LYA 16
tarveladà tê le dreit de sarchâ
UNIVERSAM
weli nemi tay gilwiat chupi ta ina
nga seen kjay’a ngatamachjíi.
1. Moto nyonso azali na
internacional na pagtarabangan sosog
derechon taotao yan fundamental na
long fridom blong mit wanples mo
kalimakgamakgtayakan xlakata nitu
meunan keuh dikheun lee awak lua
KAMOXI
kiraka kuanu niata katsaka cha
Nkeji edemede 10
naix yens ghab lail zaid gux dox
danne go lea deaŧalaš ovddidit
se affirmaturas esse verecundiam
3. La famiye l’è le
þessari eru upp talin.
hia fere na bie vbe oronmwen ra na
chun slándála a phearsan.
En pezà que n'enjinamen quemun z-ei
thë pë matohi ha thë pë ã riã
ຫຼື
bersonelezh lezennel e pep lec’h.
tibil yɛ nʋɔ ɩn jɔ ɛ jɔfɩ soni wʋ
pa'namen anetso'marnesha' ñeñt
n'abantu abamakage, ng'afuna emmere,
2. Ogni individuo ha
bale.
Janaki_02_sakhe_kalaya_gauram_udaram
ἀπάνθρωπη ἢ ταπεινωτική.
སྤྱི་ཆོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ནས་གསལ་བས
treball i a vacances periòdiques
ma tsu blɔ fa mi.
hierdie regte te verseker, nie net
1. Hanmaor ngu a ian u lun a
kitea o te totika o te tangata.
locinjirizidwa ku khalidwe
1. Sarkas, savo
Pokiten kich mei sinei pwe popunapen
XI
dat he un sien Familie een Leven
ili drugih slučajeva gubljenja
atraverso l’insegnamento, a pratica,
15) akinchana-priyah prano
Kechiaser United Nations nung adener
u'hwëc'a' ewuna, peek' c'hab wala
diritus djusta na tudu sintidu, I ca
atá faoina ndlínse sin.
(IT) Boux boux aeuq miz
mp3
ᐅᑕᐱᑌᑕᑯᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᐅᒋᔑᐌᐱᓯᐎᓐ. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ
2. Maa i houni kɔɔ ti nuu
Candrakanta&Sucandra_0x_jaya_jaya_ha
si dhe të kthehet në vendin e vet.
ajining pribadine umat, lan marang
Артыкул 12.
Immikkoortoq 27.
kolob'il tu'n tz'iyasab'il.
direito a uma remuneração equitativa
Jogahižel mehel om oiktuz’ eloho,
védelméhez szükséges valamennyi
ETENI YA 30
parsialitò ki va.i a l’én’kontra dè
соёлын амьдралд чөлөөтэй оролцох,
2. Keltään älköön
bushemerire kurindwa entegyeka
அனுட்டானத்தையும் மேம்படுத்தலை,
булуына, расасына, тән төсенә,
Articolo 22
védelemhez a jelen Nyilatkozatot
llaqta masinguna pakashpa ruranqa
elde etmek veya yaymak hakkını
nchito zokweza umoyo wa anthu onse
we, a cɛ̃nkɛ bo ɖil hɛi, a ɖo nkɛ ti
hiasa ho an'ny fandrosoana socialy
2. Bu hüquq həqiqətən də
Runakuna lapan rispitash karqa
informationskontor i København kan
jastal jna’ulab’iltik, ja
æsir.
totekiuaj timopanoltijtiasej.
Tekwarerekwar, oime vaera avei tekwa
pɨhtójú pañe meíjcyáityuróne. Ehdu
тулд хүний эрхийг хуулиар хамгаалах
Poñaayetachari. Nampitsipayeeni",
оҥдомолды јӧмӧӧр. Амыр‐энчӱни
nıkardemonə vıjınon nişo doənine.
restriksion siha ni man madetermina
abog bekui ya bod, bebele ngul
yahe, na haki ya uzunguha, ya upara,
Bhajans da tarde
Kitzob'ajin ki', xkipab'a' ki' chi
dostojanstvo i za slobodan razvoj
privaat dörch Lehr, Utöven,
cha sia persunalità giuridica vegna
foundamentâle.
Artigu 11
telăren les sar manuś.
juntaq'eet chi tawmaanq ru li
mang Koppels vun Lüüd vun ver
monn kot imen a kapab eksprim zot
ayllunchikkunapatapas, manam
किये जाएं जिनसे सदस्य देशों की जनता
है और प्रत्येक व्यक्ति को अपने
vwandaka ntete ve mbeba na kulandaka
viduitate, de vetulessa o in altere
inquemathayetairo maaroni atziri
loa’a mai ana mai ka hana ‘epekema,
matrimonio y den caso di disolucion
Ënnerscheed sief et vu Rass,
2. Makichik aentskesh
Palibe munthu amene adzasungidwe mu
AʼALMAJ TʼAANIL U NAJMAL WÍINIKOʼOB
Gottesdeenst orrer anner Doon in
sociedadi e di Estado.
சமூகத்தின்பால் ஒவ்வொருவருக்கும்
kane ka Jingpynbna-ïar.
mana.
tzova ranoomayamatimunhqui.
Teegueti onchoocateji antaqueca tee
greiv co quel chi d'eira applichabel
internachonà dein lo tein que l’ant
guu.
arbitrare în viața sa personală, în
Jokaisella on täysin tasa-arvoisesti
'icën. Cuploquinma ca primaria 'ati
និងមិត្ដភាពរវាងប្រជាជាតិ
mubtalo boʻlishi mumkinki, bular
28
tsaneemparoneri. Aisati icanti
tekem.
barbariskiem aktiem, kas izraisa
ke oy stuxobile.
Ekicweka 11.
d'atre°re divant lès djudjes di s'
Sva ljudska bića rađaju se slobodna
2. Neɛ kontoɔ̃ fere
ގަނެވިން ނުވާނެއެވެ.
ستياڤ اورڠ، سباڬاي اڠڬوتا مشاركت،
uz slobodan i potpun pristanak onih
tshitshavha, e na Mulevho uyu
oguereko derecho ou ha oheovo
midafiə iyən şəxsiyəti ozodə ovciyo
la un protses public la cari
համընդհանուր հռչակագրում
ꖸ ꖏ ꔒꔟꕩꕌ ꖸ ꕮ ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꔒꔟꕩꕌ ꖸ ꕩꕌꖸ ꖴꕮ
renndo potal.
iriatimpa irira quijajiatsica.
Articolo 3
Pule’anga, ‘a e ngaahi totonu
manifestar a súa relixión ou a súa
bujechuk spas spas k’ute sk’ane i
Mbufo emehe ye mme mbet ye mme unen
sch’ulal i sderechoetik i, skotol
ئۆتكۈزگەندە تەتبىق قىلىندىغان
én’dèpindin, soumèye a tutèla, pò
pembula ovihandeleko vitata omuenyo
ködyö gagaya ko köji kode ko jur
ܘܡܢ ܣܒܒ ܕܐܬܪܘܬܐ ܗܕܡܐ ܩܒ݂ܘܠܢܐ ܕܗܝܪܐ
kanman juk nasyun marka, pipis mana
obszary podległe ich władzy.
eller religiøse grunde har mænd og
личность, содiс уваженнё сылöн
xtän chuqa' rurayb'äl jun ala'
wala nyi gwed ki ød gwed men-a ying
ገቢ፡የሆነ፡ኑሮን፡የሚያስገኝለትና፡ካስፈለገም፡በሌሎች፡የኀብ
disprețuirea drepturilor omului au
Nuu gbi ngi lɔnya mia kɔɔ sawa
egbɛmɛ, yi agbetɔ fɔn egu, yi
संरक्षणार्थं प्रत्येकम्
3. Tuácama ain tita ain
inquemaj ei tantearori. Ocameetsati
bywyd preifat neb, na'u teulu, na'u
Kunyina muntu weelede
Oniti ba we, a niti tɔu yi ɖo nkɛ
jama gade gapsanadəbe asutə
Anoosan nuŋooleŋoolen ulamandi furim
mosi, samu na kukwenda na yinsi
condiçioin de travaggio giuste e
บุคคลใด ๆ จะถูกยึดเป็นทาส
nici o discriminare, au dreptul la
di pa dénto di muto más liberdadi.
kwalamave lakulenhlangano.
õigus õiglasele ja rahuldavale
qui I misti, I manera qui I misti.
direito de tomar parte na direcção
2. Chan fhaodar a' chòir
akteve barbare, të cilat kanë
bersonelezh a-drugarez d’ar
ato cushu sharatiro. Non atonfin
нуфузли миллий суд томонидан ўз
gimati, tawawasua wan tilqilua,
asuzə lajipsə, suro ummawa Lardəwa
munasqanchikpi iiamkananchikpaq
pujustin.
Հոդված 1
suffering. Take this
emphakathini, obala noma ngasese,
musiku ya yinsi to ya yinza. Dyaka,
ximunhu;
3. ستياڤ اورڠ يڠ بكرجا عداله
ayaan-egbe-omwan ren, emwin ne ilele
සංවිධානයක් විසින් නිරන්තරයෙන්ම
praw gospodarczych, społecznych i
ynternasjonale gearwurking, en yn
duü̃xü̃gü. Rü tama name na texé
indipendenti da-a seu voentæ.
oghoe.
1. 26.1.- Spisil te
користуватися цим притулком.
CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi netenu
uno) kaq:
neih ding kan hnemnget ih hlei ah
ejjennaa siyaasaa, sablammummaa,
ndziani, ha urenga satua zendrao na
nee debie biala mɔɔ maa zɛhae
libertatesque nullo modo exerceri
kutshilele, vhudziki na kutshilele
ހަމަތަކަށް ތަބާވެގެން، އޭނާގެ ދީން
mp3
datyadoda murichirva. Rirvama
dreûts d' l'ome come riprézintant
E ‘ike ‘ia nā kānaka ma nā wahi
custa Decraratzione, s'isfortzent,
fell as deg wennar n lâqubat.
auxilio cum cunctis Gentibus
muvhuso, hezwi zwi ḓo bveledzwa nga
ekoki, ata moke te, kozala esongo na
kudo personaliteti juridik.
វាងកុំឱ្យមនុស្សបង្ខំចិត្ដជាចុងក្រោយប
garatis, sakurang-kurangna pikeun
nipaka ayllumi kan, chaymantami
pri rese. Taseroyasite katu eira
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 17
darvantyamuy jantyuyadavay.
accompanied by the daughter of
internatzionale de su paìsu o de su
1. Har qılə şəxsi de
Nyumwe nawa mapwa kumwesa lamba,
1. Saben uwong kang
we a layaa o ngalaat dan, taamaala
ба ягон иттиҳодия маҷбуран ҷалб
mutindu kibulu yina kekatula yandi
de subsistência em circunstâncias
sosial i a elevar el nivel de vida
esse, quod saltem pertinet ad primas
مك دڠن اين
Taba ya 20
pialchi kain kar:ntumai masantuzne
kaluihan kesenian, lan sareng
សេរីភាព ចែងក្នុងសេចក្ដីប្រកាសនេះ
puplikukas
diə kɛnakele yi ɲɔu hwa kɛ ju.
Artikel 15
naxü̱xgu i wüxi i duü̃xü̃ rü
Artikel 26
p'unchaymanta p'unchay allinta
tillkomma honom genom lag eller
timhaka tàkwe ti xuxiwa è gdekeni hi
základních stupních. Základní
rairuiñega rafue facaina birui
bulu chachilla' kejtsapaatala bain,
ადამიანურ არსებობას თვითონ მისთვის
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-HITU
3. Quists drets e
ilmokl ma llemalt, 'l diak a ngodech
tane me te wahine e marenatia ana.
आ जनतान्त्रिक समाजमे सामान्य
halăripen, i tolerŕncia ta o
aririca incove inquempiyavacaiya
verden ret til at blive anerkendt
dɔyɔ pewo kudo nu kewo keŋu je nɛ
личности и јачању поштовања људских
oqalussinnaatitaaffigalugulu
para ma techpaleui techteemolis
jä' D.H. e jä la dsa nä kíä ta' a
organizaçon e co recurso di cada
metáúhbáítyuró ditye
bonsu bilondeshele dimanya dya muntu
hachipaiiquin jato vunahaivaun j
образованнёыс быдöнныс понда лоö
2. Στην άσκηση των
Кѳдэ кэдэл-нимэдаҕанэ кинуолльэлк эл
krpa-bale ha'be hrdoye sancar
a kɔ gɔmɔ mahaya nyamu nyamu kɛɛ
Chiaid 29.
uafhængigt, under formynderskab
Аъзо бўлган давлатлар Бирлашган
mamu̸ yo jñagoji ñeje nuna
me meinga kia whakapuakina ia wa ia
müstakbel eşlerin serbest ve tam
2. Ema hotu iha direitu atu
dreût dè prinde on posse divins
dashcute icnuc, aton shubu icnuc,
dokaće na javnoj raspravi na kojoj
raawa yillene katta i jamaane.
jehettiki we medeniyet jehettiki her
Ahyɛdeɛ 13.
wikɛd pen na bɔdi ɔ shem sote i lɔs
dirichun kanmi nasyunpa syudadanun
σεβασμός των δικαιωμάτων και των
narottama mage tara sanga
huafain yora futsarifin
Apo pakwishiba ishi nsambu
1. Chaskeun' a l'dreût
mawi-espite’tasik mawlo’mik aqq
ega.
nzáki nu ro mu̱i de nu jñini, a da
vioku tata omuenyo womanu, yu vaci
kui'ne kuasia'ye, yeke payë kui'ne
sa basta-bastang pagdakop, pagkulong
atravèrs u sforz naziunèl e la
2. On ne darfas koaktar
datyanusara titJau catera nuJyomu.
adzapititsa mtsogolo ntchito za
phakathi kwezizwe zonke, kwemihlobo
ìlera àti àlàáfíà, tí wo̩n yóò sì ní
ngobulengekania bwiwe ngokwabuli,.
kulturele libben fan 'e mienskip, te
zak-la te komèt.
भाषण-स्वातंत्र्याचा व
anyi bukaji, mwakulu, ntendelelu,
pidäy olla yhtenmoine sotsiualine
برابرند. همه دارای عقل و وجدان هستند
1. Os homes e as
ඒ ප්රතිඥාව පරිපූර්ණව සාක්ෂාත් කර
dóó doo naaltehʼé adoolniiłgo doo
gbɛrɛ ya ɲánamaya’ kóɲaw la, à ya
kamatsiyanqanchow keynow rurananpaq.
ata ya vwanda na lutumu ya yinsi
doo tʼáá ałtsoníbá áádóó hodahgo
k'wajiy; ani in tomnál ku jek'ondháj
inhumanos o degradantes.
Striewe proklaméiert gouf,
hanga rye, erangi yomubiri gwe,
Isanze ko mu Masezerano
ja lu’um k’inali, ja ma’ wax a’tiji
ngontr'u̸ji ma ra soya.
sêbätängö terê.
čłowjeskeje swójby płisłušaceje
uukaakiñunge' juntsadeke' tyeeba
k'uiripuecheri jurhimbikuecha
курәдите общество терә, сәӈүрса әмә
ohere ndi o nwegasịrị, onye ọ bụla
Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt
publicamente ô non, ni tudu cuá di
setšhaba, go ipshina ka bokgabo, le
cellula naturèla e fondamentèla dla
kakubula nzila yakuzyicita.
Artikulo 23
nojkia kinemilikaj techpaleuiaj. Uan
those persons are allowed to enter
én’gadjé a acheûò, man dan la man
1. E dodonu ni tamata
gaariitti hubatanii beekuun waadaa
Хэти пщылIэу плъытэ е пщIылIыпIэ
Долдугаар зүйл
سکدا ۔ ۔
hemimoîngue, h´ae oiporavo va´ekue
2. Bann manman ek zot
လူတိုင်းတွင်၊ မိမိနှင့် မိမိ၏
Artículo 26
yocatiro. Ascan tapisharashonfin,
bwisikunu gana.
gurtyoza imigenzo mwiza,
ҳуқуқи асосии башар, шараф ва қимати
instigo al tia diskriminacio.
ᑯᑕᑭᔾ ᑫᑾᐣ᙮ ᒥᓇ ᒪᑲ ᐁᑲ ᐱᑐᐡ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ
ćer, doktoreskoro arakibe taj o
прай пос чуртас оңдайлары
příslušnosti rasové, národnostní
2. अपन अधिकार और आजादी
περιορισμό κυριαρχίας.
lyomontaneho mpoka e na eethelo
then lai i a hmanmi thimnak in
Krishnadas2001_09_kabe_habe_bolo.mp3
legii. Toți oamenii au dreptul la o
afara acesteia, se bucură de aceeași
di mésmo porteçon social.
midis popujve të atyre territoreve
soserena neein, asijiauto neein,
dles libertês fondamentales. Ara
Teacs Ughdarrasail na Iomlanachd
Krishnadas2001_05_hari_bole_moder_ga
Urheber von Werken der Wissenschaft,
arutamisel, kus talle on tagatud
annertusarniassallugu,
Miembros se han comprometido a
brutålizer l' s-ôtes d'ine manîre
d'aquesto declaracioun lou dre de
DIUZ DAlliNGEIHCIBSAM
2. Pɩfɛyɩ se pakpa nɔɔyʊ nɛ
Tayaspatapi-ato, yasiayani-ato,
1. Sab koi ke hak hai,
na chydwladol unrhyw wlad neu
shinanya iti; huestiorabira ja
chud ad baob jid noul, jid keb gaot
abhishta-doham
intsameetacaapinijeitee osamani.
tshwanelo ya go tsewa a se molato go
1. Mɔnukpɔkpɔ li na
inanpa yanapanakur, ali
Artikle vint’è thin (25)
സഞ്ചരിക്കുന്നതിന്നും ഏതൊരാള്ക്കും
andre læreinstitusjoner, uten hensyn
Sameindu Tjæðanna.
sudjelovati u znanstvenom napretku i
(၁) လူအများ ရှေ့မှောက်၌
Aadhiaai 27
soziaal un internatschonaal Ornung,
Gbɛjianɔtoo 22
samu na kukwelana, bake na luve ya
Kansakuntien periaatteita ja
کسے سلوک یا وکھرے سلوک دی ترغیب توں
pleno cumprimento desse compromisso,
navihasa kumuwanyisa kukaluhwa mu
pingkalih polih libur berkala, tur
առանց որևէ խտրականության, ունեն
jyatikëjxa, jä’ä tsyë ve’e, jats di
ekighunzerereyo, eriyitsuna
제 7 조
dukɔa alo gbetadukɔ aɖeke ƒe seawo
1. Wakg lakch'ixkuwin
maccungaa gu maccungaagu e njeeygu
kompetentnych sądów krajowych
in siseh zalen nak siat suah duh nak
kulipilwa malipilo a mufwainwa aye
Bend 11
lolusukela kutembusave wakulawo mave
imalankunatapis.
Seng Nongtrei na ka bynta ki
булмаган җинаять кылган очракта яисе
max in ko'ol ani max yab in ko'ol an
pámehdívúré itsújááve téhaamɨ ditye
Wadaa 6
Həmmə insonon ğanuni vədə bərobərin
ӕмӕ мӕгуырдзинадӕй, хъуыстгонд у
så han kan syte for familien sin og
goddess of fortune; the butter
samaadj, ehi Kahna, bègar chore ke,
cava tale, vanua se itikotiko e
winiketik me la yich´ nutsel lok´el
dássásaš vuoigatvuohta beassat iežas
Kibuku ya 30
kwetungira ebye wenka narishi
pemerintahan sendiri atau berada di
seng o ne o pɔge ane o bibiiri; ka a
estropiado, qui câ tem marido, qui
perfil
Tseebíítsʼáadah Góneʼ Biyiʼ
lona teena o lona moliaga.
namaz-ibadet we emrimerup arqiliq
Familia kía dsa nía e ma, h'iä dsa
olqotas ninakurkaras, naatan
ដែលរំលោភលើសេចក្ដីប្រកាសនេះ
пирерге, национальнай паза чоннар
arvontunnon da niilöin taza-arvozien
kererer di waafaw búrom. Kubabaj
dee'panatama mencaji assalang hukung
patikla di wan dɛn we gɛt pawa, fɔ
организацияларын кытары киһи
ве дини топарлар арасындакы өзара
Maddə 11
yamaji liaka lokti teimbai mulungba
diskriminering i strid med denne
sonara parvata jena dhulate lotaya
danb wud mex zeib nangd ghob ngangx,
childhood are entitled to special
2. Inneihna hi a innei
17. atala
פֿאָדערונגען פֿון מאָראַלישקײט, פֿון
ndeenka renndoyankeewo.
punebla faro estis plenumita.
rendah moste wajib. Pandhidhigan
വകുപ്പ് 21.
son o juntu ku utru jinti, na kau
wamusyokwe, beelede kulangwa kabotu
quëran pochin huayoina'. Ya'ipi
mixima ya undandu.
oundgängliga för hans värdighet och
Tota persona, commo membro de la
eyotholere erighanzwa ngoyowithe
va´era 1 derecho kuéra menda
rilalenna seddi negara.
उद्देश्यले वा त्यस्तो किसिमको
ne o rra re.
Ema hotu maski, nia iha fatin naran
beautiful and cooling than the
Wbyee'rnn quei'ty na:adi' pahr
e tij si dhe as nga e drejta që të
lege.
1. Raha misy fanenjehana
ainautikia ii wakeramurisha paan
M+nkaz kara ubjetipukaz injerenciane
si.
De plus, il ne sera fait aucune
30‐модда
Lapan runakunas nasipaakamun
3. Parentium potestas
Llapan runakunapa dirichunkunam
mine?
2. Aliyense ali ndi
ci wou man sha ci u orumace ugen
sããbaro.
effective remeid aff o the competent
vinik oy yu’un derecho s-amtej, i
mulandu, kwiinda mu milawo ya cisi
armij,
méltósága és értéke, a férfiak és
පමණකි.
szükséges gazdasági, szociális és
di lɔ lɔi kəle lowai, huwu ŋaa kəle
chi ruwäch ri q'atb'äl tzij chuqa'
badi miswa dede.
kpɔmaa yii hu. Maahɔlɔɓo gbɔmaa yii
dorrfe an Disklêriadur-mañ ha diouzh
3. Ang pamilya mao ang
tsakon dèye slamin sè plèyé a lè
gɔngaa ti loo ngi va.
may munashqanchiqpi allita
қайда саназалар, анда табалзыннар.
3. Ang mga ginikanan
frɛnship de bitwin neshɔn ɛn neshɔn
ᜀᜅ ᜎᜑᜆ᜔ ᜅ ᜆᜂᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ ᜈ ᜋᜎᜌ ᜀᜆ᜔
1. Onye ọ bụla nwere ikike
моунтәнынты кәлүбтүмәә” ӈанасанәй
pami-abe-abe a labag king kekang
chokufunga nekuziva chakaipa
Ɲaxankatɛ nun tɔrɛ mu sama ndende
oyibo witch dem take make am, to
материалдык таламдарынын корголушуна
uništavanje bilo kojih ovdje
natúrliga frumeindin í samfelagnum
Kufungu cha 7.
li.
awai
2. Mai aur larka
ah thauvui thautang tawh lehdona
tegelikult tuleneb
ram chhungah chuan zalên taka
kuletsedwa kapena kulandidwa unzika
riguarda l’insegnamento elementare,
ju.
peýdalanýarlar.
fraternidadi.
2. Omuntu kehe oku na
atthu athanliwe. Yaala aniholela,
cameethayetatsiri antero.
휴식과 여가의 권리를 가진다.
олдуғу елми, әдәби, вә инҹәсәнәт
daukaia, bara, aslatakanka lamni
2. Sariɛyɛ dande saxinɛ
Unidas nia.
nasyunkunawan, jukniraq räsakunawan,
na que, poontijiotasusano na que,
nunu nugkanum pachinak
rasanam adharam
wayinkunata saychaw täkunanpaq.
mau ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a
ricerché u svilop dla comprensioun,
sarta prinsip-prinsip Perserikatan
muhimu kaɓisa ha urenga miãdi inu
El trebuie să promoveze înțelegerea,
pembatasan-pembatasan yang
malam.
agama, berhak untuk nikah dan untuk
Iralaud 30.
pujuinauka, tura weamrar pujuinauka,
3. Yora ashitariri
jiatiy rivyata samirva vichadajura.
Bend 22
je la fonde de autoritât dai
kupegwa kunze aacisubulo ceendelana
3. Wolo maama na toŋa ko maŋ
gerîn, wan bi dest xistin û îfade û
naa o boboŋa ŋwaane. Wadɛ sem ta we
mahoungɔ gbɔma i yaa a ndɛvu wati
katadungan ngada hin igo ug
layunin at simulain ng mga Bansang
мәдени өміріне еркін қатысуға,
preparation called Sak, and there is
1. Muntu oonse ulaangulukide
kaip broliai.
seiner Rechte und Pflichten sowie
Akatsuju 1
keuk ib lob yol ndangt yol ged, zhit
yab xita' yajat ka utsan xata' abal
inisin.
isieen nixtin nga kuii tsamandée
soligatulafono ua molia ai i luga o
2. Ньаҕагурчиил-буньил
nemicondvo noma ngabe ngangukuwuphi
3. Ang kalooban ng bayan
1. Nɛɛnu da hulonu da həli
ɖinɖi yɛmmɛ cɛ̃nkɛ ba ŋa tiyɛiti, ɖi
assurant la liberté du vote.
Articulo 10
llawartapis sirk'asninpi
Fürsorge und Unterstützung. Alle
bana kitumbu kionene mu kitangana
забезпечення в разі безробіття,
kananta, ama kawsaqe masikuna millay
căsătoriei, în decursul căsătoriei
2. Motho e mong le e mong,
DECLARAȚIA UNIVERSALĂ A
nacional e à cooperação
ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܚܝܐ ܘܚܐܪܘܬܐ ܘܫܝܢܐ
yleisen ja tehokkaan tunnustamisen
Kull amdan ghur-s lḥeqq ad ichetki
diperbudak atawa dibujangkeun;
itsipapee atiri.
шәхсијјәтинин там инкишафына вә
som givende nogen stat, gruppe eller
tara mucadimu varintyi.
"Government" en arail wehi, nan duen
kacmusiden vajehtamižehe, mugažo
banthe, wuŋ niyɔ lukande iŋ ŋakɛkɛn
Binga yen hne na Ekuan Elad meyoñ
boinotshing ba hae ba lelapa, lehae
ku liberdadis, ningin ka sta sujetu,
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
momento ke el akto fue kometido.
dina ngasongkeun sora.
circostanse no imputabiƚi aƚa so
pajjampa ye napareluangengngi , na
wan limap'akgsin lakatunu pulataman.
(3) He is the darling of mother
Considerând că o concepție comună
bikáadoo.
lesqe maźutipen and-e sure
cakacaka, tauvimate, vakaleqai na
m mɔn eko mobe kapitɛ.
chính quyền; ý chí này được
Tonte 7
Amatlanauatili.
chaahe ke. Djaun kar paai, okrèn
Ema ida labele hetan tortura ka
Nasyunis Unidas nishqa dirichukunapa
Ang tagsa tagsa may katarungan sa
yin kai-da-kawowa cikin ‘yanci, ya
tikintlasojtlasej sekijnok
kätkeb vabadust takistamatult oma
ekpa nɛ e wɔrɔ kesheŋ ko nɛ ku beeŋ
2. Tesu aga weli techihtilia
bëdambo ictsiash. Nidenda.
välil; da
Sariyasen 9n :
naajaa. Na naata na niishiniu
Uinu 'icë uníxa uinu cara 'ia a ca
krishna-prema-pradaya te
O xuu refna a ware o waas foo yiif
infurmazioni è l’idei cù tutti i
2. Mtu asinyang'anywe mali
jato namanrí quiquinmashoco inonbi,
İnsan hakları evrensel
bedən. Çəvon şuur iyən vicdon hese,
положения.
གཞན་དག་བདག་དབང་ཚད་འཛིན་ཡོད་པ་བཅས་ཇི་
han pagrespeto han kanan stawo mga
2. Nane shal be wulsomely
ކޮށް ތަރުތީބުކޮށްގެން،
Nyon saa tu- én’ èsklavadzò ni
against any discrimination in
frije en folsleine ûntploaiïng fan
s'payis, seûye-t-i dirèctèmint, ou
1. Kowane mutum na da hakkin
uandajti ia imecheri jakajkua K'eri
mibeko ya bosambisi to ya boyokani
tàngali’ ye.
surface!
rən. Lá wìr yò’ a bayír wíri ji á
jiitiashiya. Maja rerequeteshiya
da huo'o ca I'ot, huo'otaq da
Nthlanganu wa Matiku ya Misava, a
mɔ mɔɔ maamulɛ nwo mɛla anzɛɛ mɛla
Opakatu ava vireko yemboeteisa
Naden chuinanuna. Mimbi tantiaidi
Aiti ora caninaro ora icogaigui
kullanılamaz.
2. Kinaluunniit
སྡོད་ཁང༌། སྨན་བཅོས།
dahje máhtolaš dahkosis, maid
2. Ya kamata a yi wa mata
1. Илэтыкин таргачина
ri tijonïk, rik'in ri rusamajixik re
ʌmari ma kʌshinkar ʌŋdina ɔ yema, yi
touampoj kuali techuikatias uan
ni`atumake o kikoue kia kilondegesa
cameethaperotatsiri jevari, iri
pa nabiino maama logo baŋa wolim, de
sistema di sosiedadi di diritu, pa
iqui, jahuen queenbo betan
מ׳איז עס באַגאַנגען. מען טאָר אױך
2. Maakwɛli ŋun ma ya ɓaa ə
Полған на кізі пос паза тиң тјріпче
ممبر ممالک پر زور دیا کہ وہ بھی اپنے
dingwaga tse di lekanang, kwa ntle
ɔkɔ maanle gyɛne nu na ɔkola ɔsia
counvenâblamin, po teni choun ran,
kaulagan na ning pangatau at king
nga sala ubos in nasyonal o
vitarasi diksu rane
Kachb'il ki' chuqa' ri Nima Moloj
hakuhona kumuwanyina chihande
Հոդված 15
самовољно бити лишен своје имовине.
onuň eşretlerinden peýdalanmaga
Article 24
konsiensia hirus. Tuir idh mundu ne
1. Tiok urang punyo hak
jamüin sukua'ipa shiitajia
dla nasciüda o de d’atres
necessar for his defence.
asakui.
நீதியானதும் அநுகூலமானதுமான
etie fili dzaan. Antoa na a zen te,
yananpanman.
поступају у духу братства.
mbeji.
היות װי געזעץ און יושר מוזן
makokí ya kotíka ekólo nyɔ́nsɔ
minabalga kan mga fundamental na
rurapäkonqannuy chayta respetänan.
hakachi kwawantu atela kwikala na
scelere commisso, iure potest dici,
ma tholomono miswa ayi maluve bene.
inar-arapa-ap nga impakdaar dagiti
ne: ya sama wa ɗan-adam jin daɗin
emanguluko noye na ondilo yi thike
awturdäkunapa kontran sharkuyta y
tiene altrotale dreto a las
yò’dzə̀ mo nsər ta’à. Wìr dzə̀m kér
vamurettele n’atthu othene,
menschlichen Würde entsprechende
tiratiratu e te ‘au, i roto i
arisida shuningdek shu döletlerning
Articolul 25
कृति जे घ्लिखले बा, के नैतिक आओर
difutu dikumbane didi dimulengelele
orílè̩‐èdè agbáyé.
1. Ing balang metungatin
тяхна юрисдикция.
Әр адам осы декларацияда баянды
MAB-DEN
முயற்சிகளை மேற்கொண்டு
quaif lit dot pinf denx baox fut,
yaki jazagha duchar qilishqa
ARTICULO 18
зыфигъэшъхьапэ ыкIи ифитыныгъэхэр
कलम १७ :
taruuq tixsik', tixk'ul li k'ila
ani ka eeynaaj k'al an bitsowtsik
ᐱᔪᓐᓇᐅᖅᑎᖕᒋᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᒃᑕᐅᔪᒃᓴᐅᕗᑦ ᒪᓕᒐᖕᒐᒍᑦ
ក្នុងឋានៈជាសមាជិកនៃសង្គម
hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran
dakhine nitaicand, bame, gadadhara
་ཐོབ་ཐང་ཡོད། མམཐའ་ལའ
މިފަދަ އިންތިޚާބު ތަކަކީ، ޢާއްމުކޮށް
1. Mana riparaspalla ima
אַרטיקל 20
достапни, а пристапот кон високото
Gubine gidii maba mattʼaw ni yara
2. Maret mas samting wea man
ninsaalb yelsegdɩ wã sẽn gãneg noy
cumueci rume (radiomu, telemu,
1. Gubine gidii mabay
આઘન કરવાની સ્વતંત્રતાનો સમાવેશ થાય
Atsajiaquequeate aisa ocameetsataque
Dorɛ 18
መንነቱን ኦድለይቲ ዝኾኑ ቁጠባዊ፣ ማሕበራውን ባህላውን
yeé wòŋ yo’ biìmé.
चुनाव, काम की उचित और सुविधाजनक
universà et âo vôte sècret âo d’aprî
ኦተሓሳስባ ናይ ምሓዝ ፣ ብዘይ ናይ ዶብ ማዕገቲ ካብ
kumuzangamisako.
epikisami na ndenge nyonso.
Ñonte ma goo nfini (24)
Artículo 22
knowledge. He is my Lord birth after
nasama't'yu, ikahwa' v'itn'i
ukuosoma wê nda wê, nda ukuafeka ye
1. Maiyatan jauyapanan
taawasha kenu dejuve. Tsenmin
baxılması hüququna malikdir.
ng malayang pagboto.
aappariilersussat tamarmik
siďa kana i kulye jurön anyen
Tpots izataro iposchiííinpa;
imayyaqpis kasarashqa karqa y
rorel dan danglam avang emaw leh ram
Artikulo 10
chi ruwäch ri amaq'il nirajo' jun
maahɛwungɔ sɔɔva, sɔɔhu, ɔɔ ji ta lo
tawijuka na ti na ki panicha kana
pangajen anu universal jeung
ISKAY CHUNKA SOQTAYOQ (26)
puetunu pueyatajiniajanaa, mariyata
farby, pohlavia, jazyka,
an epwe asoso, o epwe pwan aukuk
rimanakurkanman.
séchert an deen, wann néideg, duerch
tarilipa. Vashonad kis tagtsa.
maipahayag sa regular asin tunay na
3. Awlo bo ɔ ti kɛ
e boluntad ey lo keda expresa den
включаючи й свою власну, і
ꄡꑟ,ꄚꌋꌠꆹꁊꈴꃅꐯꌟꃅꌋꄡꑟ,ꄷꀋꁨꌋꄯꒉꇬꂓꇬꄀꄉꄿꐨꐥꃅꌋꌠꇬꈴ
Artikkel 1.
drechu a la educación. La educación
imatawen, tabburt unekchum gher
se.
baik yang dilahirkan di dalam maupun
дярин эден сот сэлэ̄мэчин биси, тар
tiyachun, shina lIaktakuna arinishka
jericha nejeein ne, acauru rai
nde suuɗaaka ñaawi e tawtingol
neriberamo wabwiranda omwekyo
mainconia jonishamanbi ití.
muchihandilu chawu kweseka nanshimbi
ngukuvumelana kwabathathanayo.
hn maan yn b gb, l
brisa airispik ka laka ba, bara,
tilam khaw tiseh, amaengtaeng tih
yayi.
kpo ná těìn xɔntɔn sin walɔ na tiin,
မခံစေရ။
hode lo nekotia huto miji iko huto
2. Inan ho labarik ki'ik iha
otsipapaequi guinteninintsi, tee
ilo jabrewot wawin ko jekdron ta eo
verða tulkað tann veg, at nøkrum
Chaskeun' èst lîbe dèwårder
Amansan Mpaemuka a ɛfa Onipa Biara
eisèmple se vèn vièi, malaut, endeca
осуђен за дела или пропусте који
hamai me hafiñe lun ubau; gawarati
deis hul, nenx gof jab dol naix sul
are kamo aramas pwe noun amanaw.
le'na' ani k'ai jawákits tam
3. บิดามารดา
напредок и неговите благодети.
Sariyasen 11n :
2. ਮਨੁੱਖੀ ਸਖਸ਼ੀਅਤ ਦੀ ਮੁਕੰਮਲ
ပညာသင်ကြားရေးသည် နိုင်ငံ အားလုံး
санаалаах буолар, уонна ол итэҕэбил
этмели.
ikyev i gomenti u tar u nan.
fallen. He goes to them and gives
epwe fis pwe eu anen an aramas
कमसँ कम आरम्भिक आ' मौलिक अवस्थामे
Inning
tu'ja pa da, ñini yu yo bätsi, nu yo
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಜೀವನದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ
atau surek-manyureknyo
Whakawa whai mana mo nga mahi e
de e sin tovikɛnmɛ ǎ; mɔ ɖokpo ɔ é
никоҳ, дар давраи дар никоҳи якдигар
вјеровање и слободу да се, било
amuyasiñapa, jaqe kankañapa
tsaynoqpis aruynintsipita
sen pavun deiparsiamen, nieu be de
jaibunamenunbunven.
סעיף ג.
тап‐эригин керекке албай, кыйа
ti sugandindi laabante.
di tene um bocadinhu pa sugura si
hujjaaji fayde e renndo ngo
ha thë ã kãi koyokoa reahumotima wa
1. Har qılə şəxsi
urraim a neartú do chearta an duine
oj b’ob’ k’u’laxuk ja ta mi jachukuk
ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꊨꏦꀋꉬꀐꇬꁧꇊꌋꄉꊨꏦꇩꏤꄹꂡꌠꄿꐨꌅꅍꐥ。
Kibuku ya 26
belli bir döwlete, adamlar toparyna
enentai yapajia, ankan pénker
loyima palokha ndipo losakondera,
BAB : 7
2. Onse alikwata insambu
mixima ni ya imbamba itunda ku
Sequesano 6.
1. Oshinetaca
belijden door het onderwijzen ervan,
habits, and behavior and enter into
aruyaptin; Askaq nasyunkunapita
V'ite nasa fiisa f'i'zen'ite' v'ite
juramitini jatsini erakuntskuarhu
ne ɔdodow amammu mu yiyedi.
d'fheidhmiú contrártha do chuspóirí
duengtlang cala khosak thai na ham
Passeleng 3
suam causam recte et publice a
зэримыщІам щхьэкІэ. Хэти
kaikai, klos, haus na marasin. Sapos
herqandaq qilmishning
1. Buri muntu aine obugabe
zom-pirenena ny isam-batan'olona.
ARTIGO 8º.
lea vuoigatvuohta oažžut vánhurskkis
imeri paisirhu ka menderu
2. Opastundua pidäy
sa drwa I osi permet li sanz son
her ferdin hakkıdır.
2. I le faatinoina o lena
Elkeen het oral die reg tot
ya ntanda yonse moekala kasa
1. Mang le mang o na le
Up folden vun dat frie Egen vun de
hai, djaun doeniya bhar ke insaan
ރައްކާތެރިކަން ހޯދައި، އެގޮތުން ލިބޭ
je he je ɔ, blɔ nya tomi nɛ ɔ sɛ e
pwukoah ong wasa me re kouson ie pwe
tso̱o jue' ika jmos ale kal†̍.
welche die Beseitigung der in dieser
Mu kibila ti msamu-ngudi bene
бостандықтарына деген құрметті
tañi kimvn niele ka femueci mvley ñi
awoyo hurriyat
тударга эмезе сӱрерге јарабас.
काजक लेल बिना भेदभावक समान
duiñedɨo -illaɨcomɨnɨ buna iese
kabuhayang karapat-dapat sa
hana ɔɔ konkonthɩɛn.
hakkokin ‘yan-adam, ta hanyar girka
freedom wey we get as human beings,
Aram Fane Chiney Ni,
Tamadda 15:
inter la populi di Membro-Stati
១.
LIMO
ANDININY FAHA-12
Yazı 4
Par eo an holl dirak al lezenn ha
pakikipagtulungang pandaigdig at
Tshiteṅwa 2
ne bwa kusungula mwaba udiye mwa
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII APÜNÜINMÜIN
belirlenmiş sınırlamalara tabi
upatnak, tangka le thilri
wi na ǹ ka kurɔ kpaaru mɔ n bibu,
niti.
galuega ma i puipuiga e faasaga agai
Fiecare om se poate prevala de toate
Aramas karos ahniki de paiki manaman
naa ligbihi abɔ nɛ a to he blɔ nya
make us know dem well, well, so tay
प्रसारयिष्यति।
މަސައްކަތުންނާއި، ބައިނަލްއަޤްވާމީ
ke kōkua kūikawā. E palekana ‘ia nā
pošto su se države članice obavezale
2. Hiç kim haýsydyr bir
ya linunga (Nacoes Unidas)
tî bata nëngö terë tî zo laâ adü
Articolo 22
Ahuat ̃añ fecha 10 de diciembre
luve kadi mu kubaka bwisi-tsi
якланырга хокукы бар.
iyo ja ñatu na kasi yu'u ñayi ka'am,
məhkəmələr tərəfindən hüquqlarının
itulubari on oyyu iko abian etigemio
diritu di bandona tera ki sta nel,
2. Okunu ne ɔyere nko
karen se, niyaidhis ke karen se aur
ບຸກຄົນທຸກຄົນທີ່ຈະມີມາດຕະຖານການຄອງຊີບ
அடங்கும்.
'imainun unicama cuainsa tani cuanti
te a yich´elotikix ta wenta te
meíjcyane ditye iávyejúúlléne
tasaɓaɓu ya ya shi tsi, na ya
rettslige eller internasjonale
peunghargaan hak asasi “Kebebesan
minito kewenge adobay impa ante
Член 13
DIUZ DAIHCIBSAM
1. Tiep ureung na hak
visiems žmonėms šių teisių ir
1. Wihi na wihi lweyi a
tó fi mó̩ orílè̩‐èdè tirè̩, kí ó sì
ka ho’oluhi hewa wale, a
olan sudta.
mbokatoor, ni nanir fa kaa jofondna
Article 8
ու արժեքի, տղամարդու ու կնոջ հավասար
o yu ne, ye nɔɔno ba jege chwoŋa se
Perserikatan Bangsa-Bangsa, nan
ontwikkeling van vriendschappelijke
chʼaʼabal tumeen jalaʼach, junmúuchʼ
chikich nungkanmaya ainaun pachisar,
1. Omnis jus habet
til å få del i den vitenskapelige
huquqiga egadir.
või sotsiaalsest päritolust,
qu'han puxar tolos pueblos y
ijiaen, jorio, batirichuru, coriqui
نشوونما ممکن ہے۔
infiltraziuns o attachas.
tangata i te au ngai ravarai.
dè la mizèa,
സ്വതന്ത്രമായി പ്രവൃത്തിയെ
internasjonal orden som fullt ut kan
janmaobi moe iccha jadi tor
tatanka-nila-shrih rudra-lila-kari
buve bakhe nobe afuna kubugucula.
игтидар һакимијјәтинин әсасы
maakooy boo baa nandu neen a daawom.
Тамоми одамон озод ва аз лиҳози
ജീവിക്കുവാന് ഏതൊരാള്ക്കും
waomo waa kewenge beye aye adobay
Vsakdo ima pravico do svobode
ovdanšaddu, gos lea sárdnun- ja
els pobles i nacions amb el fi que
Tha còir aig gach neach air beatha,
juve kiika.
политическия, прания или
호를 받을 권리를 가진다. 모든 사람은 이 선언에 위반되는 어떠한
kanye lempilo enhle, ukugcinwa kuhle
utelukkende med det formål å sikre
Icikomo 12
δικαιωμάτων και των ελευθεριών
፩/፡
kuandala kua nguvuhu ioso ioso,
kirato, weyan tsa'chilabe, panshi
മാനദണ്ഡമായെടുത്തിട്ടായിരിക്കണം
mme se enye onimde ke akpaniko ke
Sran mun be ngba, kɛ be wu be ɔ, be
2. Ii ovttasge galgga
amajirontajiaquempaca. Maasano
bashqa döletlerde panah tileshke we
công việc, được hưởng điều kiện
kwan.
ohi samaan aur ohi sòch-samadjh ke
nỗi sợ hãi và cùng cực được
swè-dîzant dèl pûni.
որպես մարդկանց բարձրագույն ձգտում․
akize de move zak sou yon lot,
yɛle gyima zɔhane a anrɛɛ ɔkɛnyia ye
tu juunal, tiʼal u kanik, u
EXORDIUM
aitama vastastikusele mõistmisele,
internazional. Implü ne pol nia gnì
ci wàllu dundam. Am na it sañ-sañ ñu
ⴰⵙⴽⴽⵉⵏ ⴰⴽⵙⵡⴰⵜ ⴼⴰⴷⴷ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵓⴳ ⵓⵙⵓⵖⵏ
Pishiyinika 19
ukucindika insambu sha muntu no
negara, kelompk, iya ga seddi rupa
2. Jɨaɨe naɨraɨmo bu
Panichanu tamasa taykua kayapi
mienjfei. Cuhgiz gyauyuz wngdang
u pfesesa, u konḓelelana na
menganggur, menderita sakit, cacat,
anamukwasa nyi anamukalila
ma ɔdɔm fɛkuw bi.
108 Names of Lord Chaitanya
wal-qixummaadhaan gaafatamuuf mirga
20. pants
mpembe ti ntangu bakefundisa yandi.
maipatal-ged kadakuada iti sapasap
irjima irinta iri otzicaaaventzi".
ejtowat ka eeynaaj jaluts jelti xi
butayanman warmipis, uliqupis, y
געזעלשאַפֿט, האָט אַ רעכט אױף
Articul 19
and decorated with ornaments like
istachpa; llitari tpots shochitpa;
runakuna yaykuyanman.
kin t'ójondha'jún jita' ani yab kin
دان كمبالي سمولا كنڬاراڽ.
“ಈ ನೂತನ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ
FrenchGoogle-Translate-Portuguese to
či manželské alebo nemanželské,
Kanungu ka 11.
ay spensari t’ilan oj yilsb’aje lek
oj b’ob’ ixtalajuk-a ja’yuj misani
ɓa.
अनुसारको सामाजिक सेवाहरु सहित
обявиха своята решимост да
payepi de'oye pa'iyepa'iji, tsoe
dreto a la libbertate
quequin chuipanëdash nidaid
စီးပွားရေး၊လူမှုရေးနှင့် ယဥ်ကျေးမှု
Nogie-Okpayanugie
ахуырад дӕр хъуамӕ уа ахӕм, ӕцӕг
Komi hititiwë thë pë rë kui, thë pë
kɛyi kgbi lekee i gbɔyɔ.
invaliditæ, vidoansa, vegiaia e atri
NP2001_04_radhika_carana_padma.mp3
promovere la sveloppantia de
chatpa masa kaltus
till the end of time? When, oh when
shaya iṅwe nḓila, u vutshela
ko ia tangata me meinga ko nga ara
kukatula yandi bumwisi-si
Nenhum comentário:
3) I do not find the strength to
педінін сайбабчатхан тіп саба
killiliiffigineqanngitsumik
promove respeitu ba direitus ho
z trestného činu, považuje se za
etlqatekej wmitkimk.
bambɔ no mu.
camayi.
a kakan wo dɔ alu ye bakelenɲa sila
kutinina ayi kutanunu ku tsi-mka.
utrzymania pokoju.
wär fir sech un Aktivitéiten ze gin
overfor samfundet, der alene
ngalk a ngarngii a got el llemeltir
Nityananda02Baladev ...
Abitedimbo bëdambo iquec. Utsibo
kupesa yandi musiku to musiku ya
iriyaatacaatyeero irañee, tecatsi
Dorɛ 10
I venda u eren or ican tsung, shin
na fahodzi ahorow a wɔada no edzi wɔ
अनुच्छेद २९.
vyavitendile mwene au vyatandilike.
nyɔ́nsɔ.
rikananpaq, imatasi rurayta
kadeia ka ezilio.
jahaquin jau cuzatimunhnucanpu. Ja
se jana bhakati-adhikari
ityáábávájcatsíñé imillémé páñetu
yakuwahishilamu chihandilu chawantu
tañi gvnaytunieaetew wvnenkvleci pu
scientifica, leterara y artistica
shi da iyalinsa, da jin dadin
ᑭᓂᕐᓴᖅᑕᐅᙱᓪᓗᓂ, ᐱᓗᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᓴᖅᑎᑦᑎᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ
heimilt að aðhafast nokkuð það, er
pagpanalipod atubangan sa balaod
merawola ke'sa, yape i'tsanleri pura
УСЕАГУЛЬНАЯ ДЭКЛАРАЦЫЯ ПРАВОЎ
enyun ekpeme ete ukpuhore ndomokiet
ken maaddaan iti pamilya. Agpada nga
nyan.
Hanmaor ngu a ian gbar gbar i lun a
titi ke'to kala kano, terano, mi
personalidad frente a la ley.
tra toti al Nazioun;
chiktamakpaz au nit +m+shna au sura
przypadku korzystać w sposób
Direitus Ema Nia, hanesan estandarte
1. Pámeere mépiivyété
equivalenti podi garanti liberdadi
pawl awk nak(UNO)civuipi ih sin
kuhluthwa ubuhlanga bakhe okanye
ödeksiz. Başlantı üürenmäk lääzım
wainmawaik tichau ayatku, tsawan
kausananpaq jina; warminpa,
ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಮತ್ತು ಅಂತರ
ari-arian, kapanganakan o iba pang
ܦܣܘܠܝܬܐ ܡܬܩܕܡܢܐ.
1. Ronojel winaq ya'tal
tʼaahójinízingo ánájiʼah doo.
Każdy człowiek ma prawo do
Asɛmpɔw 6
prin orice mijloace și independent
Parsarekatan Bangsa-Bangsa se
mismo nga Miyembro sang Estado kag
moun nan pou li pa travay depase
свободі, справедливості та
3
cyanga se indi mimerere yindi.
kɛ hegbɛ ko ni damɔ ŋɛlɛ koome nɔ.
ah kideidan selo ding hi. Hih tangko
3. O jow ni hɔrɔnɲasira
but ye esuene.
دبوات براساسكن ڤادا طرف ڤوليتيك اتاو
же өз граждандыгын өзгөртүү укугунан
mercy upon him?
Thë pë përiprawë rë piyëkëi thë pë
shoborora aha byobushwere
พต่อสิทธิมนุษยชน
dɔgbɛ la, ò be i mà ; kà díina’
անմիջաբար կամ ազատ ընտրված
bhajibo boliya ese samsara-bhitare
1. Tɔnu baawere u saria
shi'iraajirüin akua'ipa tüü
talaab ban junkunal bitsowtsik ulwat
pagka-mapasayloon ug panaghigalaay
Hordhac
N-yobu 6
wɛkɛ ɔ bi e ɔ,
caax ake,
apau ka pono kīvila o ka hana, ke
Sariya 23 nan
hotu bele tama tuir meritu.
wááshindoon áájí yá ʼééhósinígíí
Tur persona tin tur e derechonan y
Hech kim azob‐uqubatga yoki
Ke e nyi be le gɔnmɛ dǒse a mɛ a
dhuine an ceart chun maoin a
յուրաքանչյուր պետության
eri obusosoze obufutyanka
Dezembro ka 1948.
ipadilesh erkinlikni öz ichige
ir lygių bei neatimamų teisių
လုံခြုံစိတ်ချရမှု အခွင့်အရေးရှိသည်။
be'api' ke'nen apag' o̱'e̱po,
دے درمیان دوستانہ تعلقات کوں ودھایا
destroying the pride of this
jalk'untsat tin bitsoow.
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन
dsenda ni,xkotse entsatsó ngojo tse
---- Kabiyé
vakamwamba kukola ihonjela vakanamba
cu an ngeih mi an fa le nih an cawn
ne o ghae, ne o gha mween alaghodaro
nganiuchimbichikwa ni boma kapena
go make dem talk any tink say naim
vacaciones periódicas pagadas.
veretâblo fondèmin dè la société è
nenhatu
ka estadu.
peqqinnissaannut
Dit 26 tiaof
aho alishita. Hangi, munhu oseose
2. Кими даҕаны күүс
Herkes xwedî mafê jiyan, azadî û
2. Fili ene asu mod ose.
השלם של התחייבות זו.
ba maso. Mpati be kiyo ka
egoale retribuçion pe egoale
5.
Chayshina ruraptinllapami,
ʼíidoołtah. Ałchíní yázhí éí tʼáá
labɩna nɛ paka ñʊʊ se pekpeetiɣ
capaz di tornâ completamente
Кингуниль wальҕарумкуруосчэ
Articlul 10
sin kplɔn byɔ gbɔn é, tuto e ji to ɔ
از شرایط آبرومندانه زندگی برخوردار
kitikɛpɛlɛ la, maakɔŋɔnuaan ɲɛi ɓa.
l’abilliamento, l’alogio, ƚe cure
Asembleia Jeral
2. E ’au’a ‘ia kēia pono
gipiat.
jusgashqa kanantsipaq, alipita mana
अनिवार्य होएत। तकनीकी आ व्यावसायिक
stèsi, prì u rispèt e l'oservènza
Elk un een hett dat Recht, överall
suadu kirjoisolos libo ilmai sidä,
jama ka hɛɛrɛ tɛe taga wajibi minnu
tʼáadoo beeʼ ałʼą́ąʼátʼéhégóó. Jó
Articulo 24.
Krishnadas_Studio_02_jiyo_syam_lala.
jan phoqeri jaqetakïkiti.
Oro'o̱mey o'manay 2.
uludh k'al an junkulom bitsow.
་ཀྱི་ཐོབ་དབང་ཡོད༎
tuahnak nawl ka ngei tiah siseh a
2. Adze ara a ɔwɔ dɛ
echen yacmanesha' ñerra'm esempo
mambi matali mibeko ya politiki,
प्रत्येक व्यक्ति को विचार और उसकी
deƚa dignità xe inerente a tuti i
fanabeazana ary hiantoka koa ny
hayñitaka tukuy lIaktakunaman
ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤਸੀਹੇ ਨਹੀਂ ਦਿਤੇ
la ; bɛɛ ká kán ni nàfasɔrɔ hákɛya’
pati pri ki ta kab anviole
kãi katehewëha hawë kama thë pë
wawanakapas ayllu taypin saphipjama
2. Derechonchik otaq libre
보호를 누린다.
дақәиҭымкәа ҽаӡә инапаҵаҟа
του δίκαια καὶ δημόσια, ἀπὸ
miré, en colaboraziun cun les
nwoke ma ọ bụ nwanyị, asụsụ, okpukpe
Tungod sini, Ginapahayag sang Bug-os
resenâblya dâo tein dâo travau et à
Aufaatasi le siitia o le tulaga aoao
ngumu̸ jango ra ma eñe.
ᐯᔭᑾᔦᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑲ ᐅᒋ ᐱᒪᒋᐅᓇᓂᐗᐠ ᐃᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ
uejkaya polijki, xolejki. Tlaj kej
niniany ka tsy ahafahany mivelona.
ngoba bafanele kufinyelela kuyo.
make dem make sure say all di people
unigolyn, mewn urddas a gwerth y
Iamu k'uiripu jatsikuarhesti
Ɖitanfɔ̃tri 12
savorre zenenqere and-i manuśikani
impormasyon kag ideya paagi sa bisan
posede yon byen.
siñalninkuna surinchaw shumaq
r'çure èt 'nnè ripåde lådje èt lon,
LIJI LYA MUCIKUMI
тапэриктӱ.
saath.
ko na adabi ko na hikima.
Naadiin Hastąą Góneʼ Biyiʼ
yekë paireje.
bener arutsüba nungji nisung ajak
2. Toutei poudon dezâ
sawltak ding in omsak lo-in, sal leh
tshireletso ya baagi mme o na le
pwung pahn mihmihte pahn epwelpen
بارلىق خەلق ۋە بارلىق دۆلەت تىرىشىپ
Artículo 25.
the most excellent of all rasas and
rerechotik ja´jich ya stak´jpastik
kehe, tupu’anga fakafonua pe
22‐статья
पास समझ-बूझ और अंत:करण के आवाज होब
perpetraverit vel praetermiserit.
Overwegende, dat het van het
abiye, kay, swen lasante avek sèvis
sy eie, en na sy land terug te keer.
ya zwa milayo ya Yunivesithi ya
ufulu kuyenda ndi kukhala m'kati
प्राप्त करबाक आ' बेकारीसँ बँचबाक
tagata uma e tatau ona usitai i
မခံစေရ။ ထို့ပြင် မိမိ၏ဂုဏ်သိက္ခါ
3
pɛbaan yaa wʋ cʋʋ wʋ cʋʋ ca dɩkha kɛ
1. Herbir insanın var
Wìr dzə̀m kér ghay fóo shù kinyo wùn
kɛwale minnu bɛ Kabilatɔn kuntilenna
giodair las arts e da partecipar al
jinti na runion o na kalker sosiason
muurá páhduube panévá iñújɨ́ɨ́ne
desenvolvimento da sua
texniki və peşə təhsili almaq
blong toktok mo biliv blong hem,
1. Sing saha bae boga hak
kukemba o izua ia kunhoha ni a
angrep på ære og anseelse. Enhver
nüxna tanachu̱xu na napuracüxü̃ nawa
non costituisse reato secondo il
natrabaho may katadungan kumarawat
caah zalong tein tuah khawhnak, tel
drebij ainemon eo.
léipe.
Hattak yoka'at ikshoka'ni.
ngudakja inyaktsübaji teinyaktsü
എല്ലാവര്ക്കും അവകാശമുണ്ട്
nzangululu ya bisalu ya Kimvuka ya
हुनेछ । प्रविधिक र व्यवसायिक शिक्षा
3. Buli eyokakolha awithe
mëkin; ve’empa axjö’n jä jyööjtykin
11 වන වගන්තිය
oj tupxuk-a ja b’a sb’ajtanil
honji mɛnita ɓa yiyai mɛni ti kɛi
Pewa ina gaxtuli se (16)
intawm emaw theihna chanvo an nei a.
ma ɔyɛ mberɛw, anaadɛ biribi ama ma
καλλιτεχνική παραγωγή του.
a' cur an cèill
enger Welt, an deer d'Mënschen
ghob nhangb nangd noul lil zhib
1. 21.1.- Spisil
ngesihle, okungenani emabangeni
bith, eadhon a dhùthaich fhein,
haizdir.
kʌmʌ a te dif kɔ.
kio leji juu leta̱ ue̱ mukuu kua tsa
osobnu sigurnost.
rirvasachunumatirva sacasticachada
valtion suojaan.
kubuluka dya kudyongeka ni dya
Vunz vunz miz vanzcienz bingzdaengj
[Preamble]
Mhla tilishumi enyangeni yeNgongoni
del dignitate inherente a tote le
bolushini kapaletke ige qilishqa,
tana simma, o sooki o Fɛtima o ǹ
Diriti uguaƚi e inaƚienabiƚi
ньидэйуодьэ параwаапэлэк
eingadzî à assurâ, avoué la
hooltąʼgo. Jó éí chʼiyáán lá, ééʼ
Ar 7
უფლება დაცული იყოს კანონის მიერ
laog nin sarong democratricong
voksterkår.
thahasella mekgabo, le ho ba le
nuka ta kujinianu icha miña
sawenang-wenang.
Omunye lomunye umuntu,
mu folo ya kukulisa dya kijinga kye,
amawtariy lIankaypipash chaypimi
9 straipsnis
fastsetjast, og når det er reist
Msonkhano, Waukulu,
संघ बनाने और उनमें भाग लेने का
anajiki kaushicha ikicha rikuanu
Arhujtakua 1
cho-choquidon.
Joni jau hichayahton jaumahiz jaha
tesarmau atiriuiti.
nuajaish métek emkiar, takakmakiar,
mu kingó o kijimbuete kia uvalelu
emon,
íyisí tʼáá íídoołtah. Naanish
auf Grenzen Informationen und
Dios coonhaihocatzi Dios
iduka thanunu buvimpi, bote bwandi
ადამიანის უფლებათა და ძირითად
служби в своїй країні.
Orrijori aati dang ihosiere manyiti
aikuki asla lakara sin.
menseregte en fundamentele vryheid.
akyigyina a wɔde ma obi a onni
destroyed, then at last he went to
they will attain remembrance of Sri
aniki herbir insan hem cümlenin
2. Taya sina ma akusa na
tonngeede e gullitaagol dowrowol so
kasarakärenqa kikinkuna awninakur
ིན།
1. Kulħadd għandu l-jedd
na kwe naa nɔɔno na ye zore tu, o
Fujuum 22
félagshjálp, svo og réttindi til
умунупкитылдула тэдет гиркумачин.
مذهب، عقیده سیاسی یا هر عقیدهٔ دیگر
pamue kayongola kuenda ka kuata
maduwe hak kewarganegaraan
ning kalayaan, hustisiya at
mua i te ture kia ariki ia tona tu
제 25 조
theilo dinhmuna a lo ding ta te anih
dilarang dalam semua bentuknya.
2. Awbody, wi nae ony
канәгатьләндерә торган хокукларга
1. Toda a pessoa tem
utinamit.
tekiuaj Mexijko eua o tlaj axtle,
judicibus liberis aequabilibusque
wat dat mehr ward mit dat An sehn
Парчын кижини тенъ тоолабазабыс,
okucilinga volwali kwenda ava vaci
خانوادگی، اقامتگاه و یا مکاتبات خود
2. Dail naix gheix xid
pibeyəti, iyən çı şəxsi ıştəniku bə
2. Maza .sun
impigamentajiacaji irira
NISHQAN CHUNKA KIMSA (13)
ia kia ratou e te papa ture me kore
titlajtlajtokaj uan ma tijneltokakaj
8 чүүл
capiocajianquitsi itigancanepae
Yumi olgeta igat rait long stap
ocean of material existence.
3. Qoysku waa unugga
iñaacoventeri ashitariri, ontzimatye
Artikle chê (6)
Ka simma nna buricinitɛrɛ ka n bɔrɔ
zapewniającego jemu i jego rodzinie
1. Кожна людина має
1. Кожна людина має
Ар бир адам жашоого, эркиндикке жана
1. Sɔ́kí mobú ya kobálana
keubudayaan.
istifadə edirlər.
legeek gizon-emakumeei aitortzen
тағйири озодонаи дин ва эътиқод,
1. Buli munhu alina Sekge ya
lêgë tî kpêngba mängö terê, vürüngö
kin epow ka xe'tsin tin kwenchál ani
personality in all the worlds.
Qod XIV
maneroiden abul.
okwetaba mu by'obuwangwa ebyensiye
stupati u njih.
Toa persona, desque ye miembru de la
і сямейнае жыццё, самавольны замах
Маддә 26
Hari!" Do not forget this chanting,
sarta kasalamatenana.
usaha negara dan kerjasama
tsa ditokololo tsotlhe tsa losika
1. Gubine gidii mabay
cutaraari saniitioshiya. Saaja
én’trè lè nachon,
kaikense augotižopendusele i
noowum naa ta bugtuuna.
llank'aykuna kaqtinpas,
fondamentales. Elle doit favoriser
Articolul 14
funkcionerja sar em o čačipe e
XXVI
youngf zhangd ndas dos nad.
ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ.
hadügün aban adámuri lenébese
umbatsekuani o ma k'uiripuni, uenani
PLENARFORSAMLINGEN
samsevyamanam bhaje
என்பவற்றின் மீதான தாக்குதல்களுக்கோ
3. Muurá ihdyu páñetu
16. Malukunande Kɔhi-iŋ Masɔnmanthe
2. La matèrnitò è lò
чиқишда шундай чеклашларга мубтало
Dhanhø bëne yïe da cwagge kipe gïn-a
Ártihkkal 8.
और अपने देश को वापस आनो का अधिकार है
тэдентын тылдеривэтэн эр ганава
مطلب نہیں کڈھیا جائے گا جدھی بنأ
e nenas, nacidos de matrimonio ou
Bëdamboec Tabadte Chiaid
kuyamba banja. Iwowa ali ndi ufulu,
эгдьэн ҥи‐да ачча. Бэйил бөкэтчур
3. Forældre har
koroosindu beenu kan gan siri i
yooyuña éjowumulojowum di sidruwaas
Ekame inke maniganka pomimpa .ante
di nacionalidadi.
suma cussas qui bin di tchon ó di
kece me vinaka na nona ivakarau ni
anaikiamu ekétu ujaktiniaitji.
шляхам публічнага судовага разбору,
ruwach'ulew.
zang'ata, libyana, ndu mwa ku pila,
астӕуыккаг ахуыргӕнӕндӕтты. Ӕнӕмӕнг
zhenf zhit yaos zhenf zhif xinf zuef
la xiriira sugidda nabad-gelyada.
Kartika2001_04_dekhite_dekhite.mp3
dsá.
1. Nɔɔno maama wae o beiri o
gh’à da ese gratoia, a-o meno quante
Buri muntu aine obugabe okwahura
quiax quitima 'icën. Usai bëtsi unix
Tikina e 21.
jnutyavay, ritychoda varirya jirya
chon lè premieu à aei lo drouê dè
безстороннім судом.
Tinipong Kanasuran.
nisë 'huatacaso' ya'huërinhuë'. Co
ke kuleana, a me nā mea i ho’opi’i
፪/፡
ce egvn rume.
Qabxii 29
the East, the jewel of the
Ni ddylid poenydio neb, na thrin na
जरूरी हवे कि राष्ट्र सब के बीच
dagiti lalaki ken babbai ken
għandhom il-jedd għall-kura u għal
group, tou dimoun ganny drwa annan
अभिघोषिता: स्यु:, एवं हि
ана бернинди дә аерымлау үткәрелергә
समुचितानुकूल-पारिश्रमिकादानस्य
cutürà de là quemunansà, de jeuvï
wellaat an aozioù-buhez en ur
nyooth, kemen loŋ epinynhöm, te wen
Tewali muntu assanidde kufugibwa
s'Assemblea Zenerale proclamat
Được Đại hội đồng Liên Hợp
gakwe gakwanila chenene.
жени, без никакви ограничувања врз
framburð í almannamálum og bøta um
irmulija, xjuħija u fil-każi l-oħra
daakye.
și de a întemeia o familie. Ei au
ixpulatamankan chu natlan tataxtu
o, yebe xomɛ ku yeb'axwe be nyawo,
peneinei kan, irair wet iangahki
Bakemixtibu escuelanu jau
Não será também feita nenhuma
ñerra'm monenet o'ch salerret ama't
umirkami tusar, turasha chikich
o̱'ne.
krivične optužbe protiv njega.
magtatamasa ng kalayaan sa
kontraŭ tiaj intervenoj aŭ atakoj.
Wadaa 19
ohere nke sọsọ ya ma ọ bụ ya na ndi
3. [missing]
hmuah in mah le mai innsang in
انساناں دے ہکو ڄئے تے نہ مکڻ وا لے
maridarse, l’Homo eƚa dona, sensa
2. Bato nyɔ́nsɔ bazalí na
kupwa kulisakula ku cima kuvulumuna
ke djaun des ke maaren na raha, ki
hrangte inkara inunauna tha tak vawn
ricognussude la sô personalitât
societății și are dreptul la
daëdpen tantiaquid icboedëmbi nëbi
wɔlindi puzuri ni sutura zuɣu, ni
Cot̃ap̃ñats 21.
ebihirirweho habweririnda obuholho,
ssolnei yolkol nei aol duv laq e
Dženo 6
Tomamo beetentetedeke
me te ako ki te hapai i nga tikanga
kwamadoda labafazi, lokuzimisela
par nayiits o cho kuan nguda o cho
death.
Organización-ba buluren tsangenuu
Nada en la presente Declaración
condicionnan di trabou husto y
sahonədə həxonış heste.
2.
ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಈ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ
natoûra âo dègradeint.
káwintal.
2. Jitákitsk'ij in
tlanauatili kiijtoua:
tusar wakeraji. Nuka nekas
jingleh shiliang.
2. ᑲᐎᓐ ᑕᐃᒋ ᐅᓀᑕᒪᐗᓯ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ
mens;
Artiklò vint è vout
དོན་ཚན་བརྒྱད་པ།
kausaypi, chaninchasqa kausaypi
inayawgele cem ce rume, tvfa mvley
rupuetoosano jiyaca pa cumaquiniuria
nasjonale ynspanning en
2. Jiddereen huet ouni
cezalara veya muamelelere tabi
ene mbeñ asu e mod mbog antoa ai mfi
kiu ajn lando, inkluzive la propran,
por um tribunal independente e
kowa ya yi zabe cikin ‘yanci.
ມາດຕາ 1:
իրավունք ընդդեմ նման միջամտության
morale și materiale care decurg din
mw'Ishirahamwe Mpuzamakungu:
Epai mosusu, na botalaka eloko ya
ensino, pela prática, pelo culto e
opinii i wyrażania jej; prawo to
meunan keuh dikheun lam Peunyataan
Vanhu ava vanekodzero dzakaenzana
là nya’.
üldise heaolu nõuetest kinnipidamine
2. Kila mtu ana haki ya
ꕢꕎꕌ ꖇꘋꕢꕔꕯꕊ (8)
Shri Nityananda Prabhu is the
NUÑEREPA SIA'WE'ÑA CAHUESOSE'E
dis dout xangd sheuf rangx lol ntuad
㈡ 人人对由于他所创作的任何科学、文学或美术作品
(૩) કુટુંબ એ સમાજનું
1. Курәдите ӈанаса,
le enyɔ vwin ciyi byɔ etodɔndɔn ciwo
womwenyo, emanguluko negameno
rëndësishëm për realizimin e plotë
ⵉⵜⵜⴰⵡⵉⵏ ⵜⵓⴳⵜⵜ ⵏ ⵎⴰⴷ ⵉⵀⵔⵛⵏ ⴰⵔ ⵉⵙⴼⴰⴼⴰ
palekana i ka nele i ka hana ‘ole.
2. Mutu katena ku mu helesa
mvley ñi kejuaetew ka gvnaytuaetew
in caso de dissolution del maritage.
chaa ni owchen ko fare am rokʼ.
Umuntu wese arashobora gusaba ko
Ibuot Iko Mbet 18
na âmarä lêgë kûê, na zïängö bê
canaa sequesano pueya caminiu
of onder enige ander beperking van
Kontuan izanik emandako hitz hori
1. Aints ainau
ana ki tetahi iwi tuturu mona. Kaua
Sihali namuyima oyowangalembererwa
escuelo ñeñt ̃ cohuen enten pamo
замаар эрж сурвалжлах, олж ашиглах,
Prayer to One's Beloved Lord
BVNM3_05_radharani_ki_jaya_maharani.
pengayoman hukum sane jagi kaanggen
chiedjwan ke bietch mê aai, tab sab
позулмасы заманы ејни һүгуглардан
e tetahi runanga wehekore
melalui wakil-wakil yang dipilih
mukta slumal; ta stojol o chu’uk
2. No eni wan sapos fo
ngamumule perdamaian.
nagwon aje toworja yeyesi ti ŋutu.
৩. পরিবার হচ্ছে সমাজের
iwalla derëchun kanmi kuydashqa
Llapa llank'aq runapaqmi samana
mmara so nnye obi ahonyade mfi ne
ɔ fin blɔlɔ'n ti, kɛ i sran-mmla ɔ
pretresu na kojem je imao sva
xiskuamana. Ximi dya kjo pje nrri ra
chuma echi nachihasa kupihisa
2. Κανεὶς δὲν μπορεῖ νὰ
mannarættindum, sum her eru tald.
Nagkaykaysa nga Pagilyan ket
ἀμοιβῆς, ποὺ νὰ ἐξασφαλίζει σὲ αὐτὸν
2. Ọ dịghị onye a ga‐esi
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
2. Imdanen akken ma llan
قومیت نوں نہ تے ذبردستی محروم کیتا
t'ajábchin k'al jitákits.
уджавны, свободнöя бöрйыны удж,
tausiga i taimi e leai ai ni
biaob zenx, dol naix fangb dab sul
lopinyon san okenn lenterferans, osi
mikalila isuma mu butungwa
recurso, livolta contla tirania e
މަޢުލޫމާތާއި ފިކްރީ ހުނަރުތައް
ano mang pangyayari nang
ዓንቀፅ 10
boobu.
mariâdzo, tandu lo mariâdzo et quand
panlaganap a kapakanan king metung a
ажыглаар эргелиг.
munhu anofanirwa kunzi anemhosva
Mana pi cay pachapi yanacuna,
ñanqhachataru arjhatañataki. Uka
nacemento of cualke otro condicion.
1. Satiin cachauru rai te ne
kūlana hanauna a me nā kūlana ‘ē
yemejwe ko zina muntu wese anyotewe
con le unic fin de assecurar le
dia atu oso akale ni kutetuluka
kuerakuarheni jandijku imeri
މަނާޤިބީ މަޞްލަޙަތުގެ ޙިމާޔަތް،
Iэщхьэтетныгъэм и лъабжьэр къэралым
de sas libertades fundamentales,
Нациялар Организациязы-биле кады
beroep worden gedaan ingeval van
Gosvami, Rupa Gosvami, and Sanatana
4. Awbody hes the richt tae
esklavaj, ni komès esklav, kèlkeswa
di tudu cuá cu Naçón Unida ca fé pa
་རྒོལ་གང་ཡང་བྱེད་པ་དང༌།
قدم للمحاكمة في جرائم غير سياسية أو
maufulu gakulandana pewasopo nambo
laq e colpyuq ssolnei yoqpyuq saqnei
DYNOL
autoridades, amuepa'ch ahuen
ke cha kouja chi intindya in tota
۲ ۔ آپڻی ازادیاں تے حقوق
ты̄нмукитын эр Декларация дукувнал
awniyashqantaqa musyakanqa
trgovina robljem zabranjuju se u
Krishna-Chaitanya--He is the
diihɛi; ɖɛ kó ɖihɛi kɔbɛ mɛ nyi ɖo
trnadhika hina, kabe nije mani',
meining, nasjonalt eller sosialt
nochi siuamej ni TLAJTOLNEMILISTLI,
nifeemɔ ko ni kɛ Jeŋmaji Ekomefeemɔ
mbakulu mbukulu kimbevo. Ayi mu buya
kontrieh.
Artikulo 13
Sab larka, chaahe paida bhailèn ego
hamare_madhuvan_mein.mp3
baire cañeje̱ ba'ye, yequebi
Atik 9
3. Juju agkan dutíkmain,
munañapata yaqha jaqenakampi
kuchalumuna chipwe numba kuchisoneka
походження, майнового, станового або
kuatisa kelongiso liovituwa vio feka
haki ya kupata mshahara wa kufaa na
Nalakuvara--were delivered from the
hi kah olhoe nah kong he tael hamla,
1. Ang tagsa tagsa may
bibehazą́ą́nii doo bee ałʼąąʼ
ལས་རིགས་འདོད་འདེམསབྱེད་པ།
чергелиг өске хевирлер дузазы-биле
Sanglit, an ASSEMBLEYA HENERAL
(4) TAWA KAQ
poonetsetsa kuti mfundozi
kulaafoolaaf bee funakaf fati
bɔyɔrɔ la. I bɔyɔrɔ’ lànbe’ tɔw cɛ’
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵢⵉⵏ
watakkalena seddi sedddi tau.
mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò
kʊhʊlʊm, ñɩmdʊ, kɛdɛyaɣ, paa ɛkɛ
jatimunhnucanpu. Jato
fameja xe l’elemento naturale e
kanman. Jinaman washasham
niyo kɔsiŋino nɔŋ na tepe thɔŋ ba
ҳуқуқӣ ё байналмилалии кишвар ё
tchojeet tujlab'il xjaal.
aManyaneyo.
2. Keen duerf veruurtelt
ts.
عمومی و رفاه همگانی در شرایط یک
rajtoj, kiuj estas nepre necesaj por
Atiñ 27
kande-i nu té tniá ñú te suni ku
siunertarisaannut
Paukū 16
уырнынад адӕймаджы бындурон бартӕм,
Pep hini en deus gwir e renfe un
existence, knowledge, and bliss,
2. Mtu ye yote
cerințe ale moralei, ordinii publice
дискриминација, еднаква заштита со
apsūdzēts kriminālnoziegumā, ir
United Nations-i itemji senso shia
chad, e dirrek 'l mo mengedmokl a
2. Janiw khitirus
---- Mazatec, Ixcatlán
kar. Class tila nung azüngtsü
calg-dhìreach an aghaidh
প্রত্যেকেরই ধর্ম, বিবেক ও চিন্তার
बाबुलाई हुनेछ ।
Тунңӣ статьян
halimar, tuir oras ba serbisu nia,
အခွင့်အရေးရှိသည်။
lenkhululeko yengcondvo, yanembeza
paiki manaman en kak ale sawas akan
cilin mund të realizohen plotësisht
pe fanau tu’utamaki.
වෙති. යුක්ති අයුක්ති පිළිබඳ හැඟීමෙන්
Свако има потпуно једнако право на
llajtanmantaj kutimpuyta.
les futuros spossos poterà
‘ene kau ki ha fakataha’anga pe
akllananchispaq. Llapanchis llaqta
dès-èlèc'cions qui sûvèt l'dreût dè
XXVIII
горанмага әхли мүмкинчиликлериң
1. Ĉiu akuzita pro
аартны, иашала, ихьыҧшым аусӡбара
heut sheb huib chud geud dongb, neax
хокуктан файдалана алмый.
òbrigos suos, siat de su fundamentu
mann og kvinne, og har vedteke å
cingqsiz miz cuiq, de couh miz genz
gubin.
mu luganda, wibise nungu ng’wikungu.
maych'üsi, munanqanch'u aruyninta
ashi aents yupichu augmain aínawai.
ngodech el blekeradel ra beluu.
o ginsakpang kayutaan diin ang tawo
ghangb dangt.
la libertati di minari shi
Buli muntu ateekwa okubeerawo nga
ãẽ̱xgacügü. Rü name nixĩ na
ser, em todos os lugares,
3. ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕩ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꕩ
агзалары‐дөвлетлериң адам
همه در برابر قانون مساوی هستند و حق
begründet, eine Tätigkeit auszuüben
2. Nimeni nu poate fi
‘ilo ki ai ‘a e kakai pea ne foaki
aramas karos, me pahn pilada songen
tutu ya'a tnav'a ku kukoto-mani
включає свободу змінювати свою
yinsi yankaka.
sforsa, atraves di nsinu ku
të drejtave të njeriut ka çuar drejt
tang malechub eng ngarngii a
derechoyoqkama kasqan reqsichiyta.
cane mu y'intango ari yo
lotu bilong ol i narapela long yumi.
Bhakti Brasil
sua dissolução, ambos têm direitos
savicajiatsica aguepatsitequi.
yequëhue'ña
school maikel uchul a omesuub. A
biʼdidool tsoołda dóó doo
ulimwengu ambayo itawafanya binadamu
osobnosti putem drćavne pomoći i
E tikaanga to tetai uatu tangata i
Artikel 25
pamo'tsna'tar p̃annena ñeñt̃pa' e'ñe
බන්ධනයෙහි (දාසත්වයෙහි) නොරැඳවිය
aikasag ashi nugkanmaya aidaush
imaykanoqpapis: parlaypa,
opustiť hociktorú krajinu, i svoju
mga bahandi, kon ano hiya o ano pa
Declaration pote esser plenmente
did jox qaox
akukwabililwa.
consentiment liure e plen dels
ARTÍCULO 20
dwe fèt nan yon dat fiks, kote chak
ມສຶກສາ,
poganizira ndale, malamulo kapena
forhold blev begået.
aramujuka kana ti atakua ta nukiti
nedverdigende behandling eller
remtih dunna ngeia ruahman tur a ni.
eraginkorrean eta orokorrean ezar
kari kɛwɛ̃nnɛ mu kutenku yanɖú ko
jutyu ura' chunuu detirenu ti' tsai
yaga ni tamata yadua, ni tautauvata
nengún de raza, de color, de sexu,
dha' kalakoan, dha' pelean bebas
apon esecan yoiai quescáma jaconma
Tzimatsirica atziri matayetzirori
gij gihbwnj genzli henfaz roxnaeuz
ისინი იცხოვრებენ შიშისა და
ꔧ ꗷꔤ ꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕸꖃ ꔻꔤꕩ ꕉꖸ ꗠꖻ ꖸ ꗛꖺ ꕉꖷ ꕉꖸꔧ
1. Kulħadd għandu l-jedd
Nevienu nedrīkst turēt verdzībā vai
Wamrakunata kachrapaakunman lapatam
xtilinka k'akilhtamaku, akxni chu
maduwe hak ngewangun tur ngeranjing
hagaira labu hafiñe; wiwan hamai
में नैतिकता, सार्वजनिक व्यवस्था और
posición económica, de nacencia o de
մնալու և տեղեկություններ ու
тенырынагәтыӈ, тәндә комәәны моу
нимэндьии ҥолаайуол-мораw
xit seix des naix jub ait hul, gongb
រួមបញ្ចូលទាំងកម្រិតម៉ោងការងារ
tai vakaumuksen vaihtamiseen sekä
Yasomati nandana- Sesayi prabhu
Artigo XVI.
nerihamulha lyebihano ebyckyaghanda
ỹaỹamajni camayipi qataq ishit da
kohtaan, koska vain sen puitteissa
liboso ya mangomba ya bosambisi ya
prawo do tworzenia związków
buliah dirampok haratonyo sacaro
ප්රගතිශීලී විධිවිධාන මගින් මේ
matrimoniu cà cù l’accunsentu libaru
e dadu kapasidadi di pensa, e tene
4. Һәр бир шәхсин
қалмай, ақпараттар мен идеяларды
i duü̃xü̃ rü nataãẽxü̃ namaã ĩ
2. La bele hasai naran de’it
ملاحظات مرزی آزاد باشد.
Articllio 20
naŋooleŋoolen en poop ánokendo
chine:ela:a:a'z bu:unny
1. Maza kainam wan
Utsibi: Piucquid benuen naimbi, cac:
chamutuko, kumutumbika mutolongo
das Recht, sich friedlich zu
ñiew shiliang khmat ha ka ban ïoh ïa
kuchti, pada guani nu zoya jinda maa
nello Statuto la loro fede nei
2. Ang pag-aasawa'y
fa'anahora'a-'ihi-tupu a te
икIи дэтхэнэ зы къэралым езым и
Diti mien ndob par mbes cho mbol
me te whakapiki i nga ahuatanga o te
ASARIYA AIYAAKUNTƐ (8)
yañgo yokutyamêla kupange umwe ale
முடிக்கப்படுதல் வேண்டும்.
Ɨ́ñe íhyaamɨ́tú muhdú tene cáátuvádú
térâ tembiguái ramo; mba'eveichagua
anaata sümüliala wayuu sülu'u tüü
ga‐adị maka onye ọ bụla chọrọ ha;
1. Tote persona ha le
iniau nuya mash aintsti takakmau.
Ahyɛde 20
3. Le fameuille i’è le
qid yinf gaib ceub njet linx hox gox
fantə-a yasan ngalwotəgənzəro kəla
personlegdomen til den einskilde
pachitsuk takasartinuitai.
geşbûna serbest û temamî ya
məzuniyəti həxış heste.
tembuchakuarhu, jurhimbekua jatsisti
taxkiya kueerí ngo jee,ngojotse
2. Konojel winaqi' xa
້ອມກັບທັງຊາວຊົນພົນລະເມືອງຂອງບັນດາດິນ
prilikom njegova razvoda.
kayn ɛdukeshɔn we go tren am fɔ
ny miala amina tany iray, eny fa na
неговото државјанство, ниту пак ќе
nyang na dalam Peunyataan nyoe salah
1. Ja icá maincobi icashbi
tarvittavu
(१) समाजामध्येच आपल्या
பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர்
dlangd faot.
likhal raha.
төп ирекләрне уртак хөрмәт итүдә һәм
ah horteed marka la gaynayo
ṛṛay d lmenṭeq anda yetteski
oyapopota vae gwembimbotar rupi,
3. Usapho lusisisekelo
2. Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ
balaod. Ang tanan adunay katungod sa
nalte' aca lhua.
2. Илэтыкин мэ̄нңи
mɔlebɛbo nwomazukoalɛ deɛ ne anwo.
na nan͟gü̃xü̃ca̱x. Rü name nixĩ na
бэйэтэ уонна кини дьиэ кэргэнэ
ibsan waan ta'eef;
1. Namni kamiyyuu yeroo
kuzwala, kwilaka, kulagulwa na
хоостыра.
Jainoash quirica aquin primaria
va'erâi avei castigo pohyve léipe
2. Дарбанзаалак ауаҩы,
সীমানাগত বা আন্তর্জাতিক মর্যাদার
uinkin -Juni chakabuki -ixun,
niangx, ax gex nenx jus laix ait hut
te tinana tangata, a mo nga tika
ພໍ່ແມ່ມີສິດກ່ອນເພີ່ນທີ່ຈະເລືອກເອົາຊະ
2. Educaçon debê pontâ pa
эдилмекден канун тарапындан горага
tu'n tjaaw kyii'n kyiipan tuj
tráfico de escravos serão proibidos
i nā kānaka apau loa ke koho malū
MAAMGBOLE KOYƐLƐ AYIA NE
dab yus deb njoux dout renf hox ib
pataachiri ainaujai pengker
ཐོབ་ཐང་ཡོད༎
Artikel 5
ryamamare hose kandi lisobanurwe,
kan gargaaru waan ta'eef;
1. Elkeen het
répandre, sans considérations de
shongkha, bad ha ka jingpynwai noh
сиба”тини нинту кунитены нягәә
wa'chineek k'al an tomkixtalaab
Artikulo 6.-
2. Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ
yikala longave yimwe yokulitumila
Artikolo 17
Nagara-Nagara Anggota ka'dhinto
ЧАЛАВЕКА
kaminini kakamakgamakgtayaka xlakata
Een ieder heeft, in volle
ڤركمبڠن سڤنوهڽ كڤريبادين مأنسي دان
natalatama la ka'unin, niti
hnga pakhat le pakhat i pehtlaihnak,
2. EPU. Iney rume
Ala medema manira ne pol gnì fat
oncameetsateji incantashijeite
narapela man o meri, o nogat rait
mɛiyom looyom kuna nɔ sariya tikitɛ
1. उपद्रवेभ्यो रक्षितुं
jñiñi ngejedyanu na kjuanu̸, ngek'ua
edamɔ enaa.
3. आवश्यके सति चासौ
kuyanakur llapan runakuna
Jeder hat Anspruch auf einen
qaillapeguem da huo'otaq I'ada't ca
rauhi, core colane nirijiein
fa’u famili ‘o ‘ikai fakangatangata
lenyalo, le mohla le kgaolwang.
Rü tama name na wüxi i ãẽ̱xgacü
3. Entsa deechu judeeshu
fidem in juribus praecipuis hominum,
setho sa setjhaba, o na le tokelo ya
sloboda i da bi progresivnim
༡ ཚང་མར་རང་ཉིད་ནས་ཐད་ཀར་རམ།
Kasarachinmanqa munanakuqlatam.
egeelo kaali na sha neyono
Ogni homo gà dirito aƚa libertà de
юридическэ лицоу къыщалъытэнэу.
a-ndriptatiuljei shi-a irinjiljei
munakushakamayi.
tioncacotanquitsica "ley",
и свободите, провъзгласени в нея.
ایجاد یا ادلمی یا فنکار لنہ تخلیق دی
asɛdeɛ sɛ ɔte anaa ɔdɔm adwumayɛfoɔ
উদ্ভূত অভিযোগের ক্ষেত্রে এ অধিকার
Artikolo 20
interpretata kom implikanta por irga
Amɛsia be takpekpe le degblɔn aléké
loven giver vedkommende.
cambiar de nationalitate.
ruoktot su iežas riikii.
Svi su pred zakonom jednaki i imaju
swanetše go fiwa tlhokomelo ya
รวมทั้งการจำกัดเวลาทำงานตามสมควร
സ്വീകരിക്കാതിരിക്കണമെങ്കില്
to this devotee Vasudeva (the leper)
on ruado-oigevus, oigevus välläl
tirim, mfa asisie kwan so nsakra obi
ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಮನಾಗಿ ಸಹಕರಿಸುವ ಹಕ್ಕು
mamumaa kɛ bɛkuutɛ ma, bɛ tɔ̃nfeinti
образование, да съдействат за
d’educatione que abberà de darse a
לא יהיה אדם נתון לעינויים, ולא ליחס
tantanakuyman munay, mana munay
territoire dont une personne est
ghar-sansar basaawe ke hak hai. Oeh
Ui uni cara 'iti icë axbi ca bëtsi
k-al an iniktsix nay jek-amalich an
worden ist, dass einer Welt, in der
nochi tlaltipaktli tlakamej uan
Nitai Pada Kamala
ETENI YA 27
spre care trebuie să tindă toate
yothanla, khiyathanla moota
araka ny tokony ho izy.
политикаҕа сыһыана суох буруйу
ибгъэт хъунукъым, сыт хуэдэ щIыкIэуи
адам укуктарынын ушул Жалпы
Buli puyima awithe obuthoki eribya
cheqechinanchik.
Makeranta una wase mtem u akuraior
1. Munu ave na wajibu n’kaya
mbootaayu xeet yi yeesalaat na ay
insambu ukulingana na mafunde ya mu
chuir iad romhpa adhartas sòisealta
nitamanchakua imangi jimbo no isï
mɛlazolilɛ nu, anzɛɛ maanle zo
le chitoo ni mixii mojoo t†̎ jupií
kuzwa kufumbwa mucisi, kusanganizya
maddisini herqandaq dölet, guruh
հիմքը․ այս կամքի արտահայտությունը
mali yiko, sɔŋsim soli zuɣu, din
lw'obufumbo bwabwe okusattululwa.
taui i te fa'aro'o'aore ra i te
and di children, dem be one small
modu paru, cù u votu sicretu o di
derecho yan libertad i pumalo siha
bir şekilde ve açık olarak görülmesi
hjúnalagnum og til hjúnaskilnað.
အပိုဒ် ၆
yajat ka pidhan tin jalbiil
1. Ang matag usa adunay
appongeng madecenna na allebbirengna
hæfileika hafa til að njóta hennar.
proklamâ lou fê din lè drê dè fon dè
a-o riconoscimento da seu
Арганізацыі Абʼяднаных Нацый.
1. Кижи бүрүзү хамааты
offentleg domstol, der han har fått
gold bedecked with brilliant jewels,
1. Todo man gai derecho
skólaskyld. Iðnaðar- og verknám skal
kitala kya kukula dya kilunji kye
1. Her bir adam parahat
innchungkhar cu mi bupi le a cozah
tanachu̱xu na togümaã nüxü̃ na
shi.
1. Dhanhø bëne yïe da
Demu 17
دفعہ6
таварылгада ажыглаттынмас.
zvevanhu.
хадаадэҥ эннуйуол-мораwньэй.
assaleng bangsana, warga negarana
kannattamizekse da persounan
Beruffsunterécht musse
erizpideen aurka.
ทุกคนมีสิทธิในการพักผ่อนและเวลาว่าง
wanpar dɩ wa faa wʋ dɩɩ na gal dɩ
(tolerancia) mashiyarina
Kwa kuwa ni lazima, ili mtu
A Assembleia Geral proclama a
турыдан-туры яисә ирекле сайланган
Boel-1.
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ, ⵖⵉⴽⵍⵍⵉ ⵉⴳⴰ ⵢⴰⵏ ⵓⴼⵔⴷⵉⵙ ⵖ
1. Секој има право на
zad'u̸ji, nzakja ga xits'iji nu
Điều 25:
Kótʼéego Hazʼaah: Tʼáá ałtsoní yaa
бэйэтэ айбыт научнай, литературнай
epäinhimillisesti tai alentavasti.
दुरस्था उपस्थित हो तँ, ओहिसँ
Член 28
irica atziri te intzime pairani jaca
e tuot las gruppas da razza e da
ba, vbe ilele uhi oghe uhunmwun
saniniujiushiya tama na
wajpíímumáyé wallémú piivyété
3. މަސައްކަތް ކުރާ
vertadièeirament a de crimes de
protecția legii împotriva unor
таллирына, сын паза оңдайлығ тоғыс
பெறுவதற்கு உரித்துடையவராவர்.
Benx dud nongd vud dol hveb hseid,
kuan lu nlas na nak par lu ntou xa
kumwangalaja Mapangadika aa kudi
rarvidivyirva samirva vichada
dilemong, ho sa kgathallwe morabe,
berövas sin egendom.
comerz de stlâfs te bel anfat ći
gocha tokko raawwachuuf jedhamee,
Uzvbıə devləton de İMT həmkoəti
کند و در کشورهای دیگر پناه اختیار
kaibatik ta jujun tul.
akuusaka.
TÁMA JÍMIAR
poqoyninta pallananpaj.
sy iraisam-pirenena.
quëmapinpoa', a'naquënpoa'
kuvutukila yinsi ya yandi.
An konsiderasyon ki en bon
jurön.
ne filye fyalinga lintu afyengwa ku
tenga na sɛredirebe a di a sɛrɛɛ
social e cultural, indispensabile a
bɔr' ni yɛda ni suhupiɛlli be ti
1. Onzi pessone, sola
veli gbambi yila ma. Ti lɔnye
Usproch op Moral, op öffentlech
sa'aí tniñu ñú tnava'a chindeí nuí
Omnu havas la yuro posedar libereso
phurimnasqe thaj and-e aver sure,
እያንዳንዱ፡ሰው፡የኀብረ፡ሰብ፡አባል፡እንደመሆኑ፡በኀብረ፡ሰብ
landet ein bur i, same kva land det
3‐nji madda:
thống tổ chức và nguồn lực
зэфэсэу 1948 гъэм тыгъэгъазэм и 10-м
bolghan meniwi we maddiy menpe'et
amanyilile mwampaka apatile
Ara bu ve amijana ono ahode hode iko
2. Tudu jinti ten diritu
kinamwe ren pusin won inisin tori
Toya ja'huana bai̱ jëayebai'hua'i
yoku tambula ekuatiso kombonge (
au moment où elles ont été commises,
econòmichi, sociali e colturali
düzüm hüququ var.
n'abandi.
moka aantu taa ka nyanyukilwa
u awela na u ḓigeda, hu tshi katelwa
Negarae ye situjue napurennuangnge
Član 28.
ou em servidão; a escravatura e o
saolotoga mai le mata’u ma le mativa
anɗiloor saax um mbaat a coosax mo
prednostno pravico pri izbiri vrste
tiok urang ko hanyo buliah ado jiko
mvley tañi gvnaytunieael fijke
ufulu wa munthu ucinjirizidwe ndi
arhipani iapurhu iso, jiokurhiŋaati
9
અનુચ્છેદ ૨૬:
b’a’yi, cha a’ma jauk ja b’a slujmal
x-ichot ta muk´aa te srerechoik
KesavajiGM_14_radha_ramana_giridhari
ma sa'a ñui, te suni ngaxindaku-i ja
aents takatnum ajápamu akuish
wakete kewenge tomemo keñomo,
Vakreshvar2002_3_02_ohe_vaisnava_tha
Ɔwa ɔ fisa ti, kʌmʌ a te gbɔndar
ekosála ’te bato bapɔna na
lekuvikeleka emphakatsini nekutsi
a um ahcun upadi ningin runvennak
махрум эдилип билинмез.
Artigo 4º
dor longbriew bad ha ki hok
ᑭᒋ ᐃᑐᑌᐟ ᐁᑲ ᑫ ᐃᔑ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᑫ ᐃᔑ
ܩܕܪܐ ܨܦܝ ܡܢ ܚܘܠܡܢܐ ܒܚܒ݂ܫܐ ܡܟ݂ܘܠܬܐ
cacha ne, jericha nejeein leeocha
GUËOJËÑACAYAYE GUI'NE JËÑA,
kielelleen. Seuraavilla sivuilla
keti ya kuzivuka, ije itongola,
edireito saya ti soolikana.
konprenezon bann drwa ek liberte I
dual dá dhínit agus is riachtanach
2. Amû na zo ôko ôko ngangü
killilersugaanngitsumik qinikkat
italahuna ihosiere okikoi
ichaitwa kuti ivepo zvekare, dzidzo
Manan-jo hitaky ny fankatoavana ny
pa bô, na tribunal bu díbidi pera,
.mp3
yanak u toj óolal, kaʼa kuxlakoʼob
dignitâ qu’è dussa à tote lè dzein
Buot olbmot leat riegádan friddjan
ƒomevi si woatsɔ ɖe eŋu la me nɛ.
you some incense, a ghee lamp,
tagata, e i ai lana aia tatau i
kapa ka ku kopanela ni ba bang'wi.
rai rauhi, necoriha cocoainanacaine
Article 16.
K'a weh'ate na'hï'k:
ngontr'u̸ji yo merio.
nrhari madhava-bamse, aksobhya
faamuya ni sabali ni teriya ɲɔgɔya
Kaahib' xka'k'aalil raqal (24)
Ògni personn-a a gh’à tutti i driti
3. Семејството е
બાબતમાં તે માત્ર બીજાઓના અધિકારો અને
1. Munu woxe wakukuma
an junkulom bitsow.
1. Mincha persuna ha il
Passaleng 12
nukɔnyiyi hɛnnu e mɛ ɖe e kpodo gbɛ
leis an bpósadh, le linn an phóstas
tangata, ki te paruru anga i tona
1. Kulħadd għandu l-jedd
تھیاں دے کاروبار تے پابندی ہو سی ۔
Článok 28.
और आजादी के भी उचित आदर कर सकी।
ⵉⵍⵉⵏⵜ ⴳⵉⵙ ⵜⵏⴼⵔⵓⵜⵉⵏ ⵏ ⵓⵎⵣⴰⵖ.
concedii periodice plătite.
pidändan tegoiš.
(२) प्रत्येक व्यक्तिलाई
kun ka win gɔru kiru, u saria mɔ nɔm
akwiye n'agaciro twese duhulijeho,
ocameethatantavetari
பிரகடனத்தை வெளியிடுமாறும், அவ்வாறு
хич бир тапавутсыз кануны горага
[Preamble]
logwon anyen laŋgu kode körju nene
Orice om are dreptul la libertatea
n'ituze vy'ingaga y'abadasumbana.
Article 10
دارد.
Bonn 14.
amatl moneki tijkixtitij ipan nopa
chikanihmihookma̱ kanahmat
rhie ne etin emwin ne o kheke ne
huo'otaq choxodaq huo'otaq cam lỹa
qolgha élishqa, nezer bent qilishqa
bangó bayébísí ’te bazwí
sariya kɔdɔ jate la.
Ɛsiane sɛ Amanaman Nkabom Kuo mu
nobusinga (Government) bunawithe
jahuéquinin mashcáyoracanquetianra
wiyagaule.
Ganin cewa ya kamata a kafa hukumomi
nasyunchruusi mandaqnintin kay
ολοκληρωμένη ανάπτυξη της
saa tirasi. Keu nɔman sɔm mɛɛribu
jamana kɔnɔ, a kɛda a fabada di, a
2. Mɔgɔ’ ni mɔgɔ’ mín ya
lêgë ôko na kôlï na wâlï na yâ tî
3. Ronojel wa' we utzil
Y manam michaayanmantsu huk nasyunpa
menneskerettigheder og grundlæggende
Natschonen geiht.
kaperluan sosial sing dadi kabutuhan
inandıkları, mülk, insan boyu eki
fivavahana hinoany ary manan-jo
mali ayelene amulimo ngwabeleka.
elakone klaban kejjem, otaba eyokom
slàinte an teaghlaich - sin a'
tüü kasa müliakana ma'i e'iree naa
no referente a los estudios
مستحق ہے جو اس اعلان میں بیان کیٔے
acheñenesha' añ derechos ñetpa' e'ñe
መሰሉ ክኽልከል ኦይኽእልን፡፡
iamaash huetsa mainmea joninbira
satisfezan ki a permet li ek son
omzia a huamkim in a khangtosak ahih
apapun mesti dilarang.
Cunsidarendu ch’ellu ci voli à
natsarintspa. Kizatsta kiyog
lamaxasoxonaxac ne'ena nta'alpi.
kesokiyo lyokwamako kunu wahe kwenda
(ДКъЗ) и Зэфэсым егъэIу;
these holy names, which are full of
lilongeso co na kulongesa, na
echitabilă și satisfăcătoare care
anintajiaque anchoocaque cameetsa,
kpata domɛ eye e la gba na dukɔn
libri rurakuykäyarpis, imanaw
Iyen Emwen Etin ne O Kheke Omwan
air teachd anns am bi
Адӕймаджы Барты Ӕппӕтиумӕйаг
violet et contra omnem incitationem
'icën. Usaquin sinanxunbi ca
umusingi wa iezi ya isirikali ;
pagtuman pinaagi sa nasyonal nga
hupiga kura na ambao hufanywa kwa
wey one get or weda you be man or
emnyakeni wanga‐1948 (10 December
národů.
3. Samaɣ sɔɔlɩm kɛna kewiyaɣ
pa naata maninia miiniu puetunu pa
onwe ha.
tefsîr kirin wekî ku tu maf dide
4. Ejtal an iniktsik
snaji, sok ja skoltajel ja ta ko’
inalienabile constituie fundamentul
casetecaa cocoainanacaihurine
asetena mu. Nnoɔma a ɛde ahotɔ brɛ
s'efòrcen, per l'ensenhament e
na rayuwa, ko na iyali, ko na
correspondència, ni d’atacs al seu
Fiɛɛmi 10
katoa o nga huarahi karo, tautoko
ᐱᖁᔭᓕᐊᖕᒍᓯᒪᔪᖁᑦ,
by Srila Vrndavana dasa Thakura
---- Swati
iurhiri anapuekua o chereŋekua
bina tulasi prabhu eka nahi mani
Hadomegbenɔnɔ kple dedienɔnɔ ƒe
1. Evriwan i gat raet
ໃນລະຫວ່າງຢູ່ກິນດ້ວຍກັນຖານຜົວເມຍ ແລະ
ffydd mewn hawliau sylfaenol yr
popoƚo xe el fondamento deƚe
tî särängö yê, tî vöröngö nzapä ngâ
3. Кожний працюючий має
onantí iqui, jahueratonacayarin ja
birleşmä girmäge mejbur edilip
aram bang gelngin e marwel ko am;
daýanmaga haklydyr.
Omi padidu pa viki, pa quila I
rait fo formim en fo joinim tred
như xây dựng các điều kiện sống
chad, ma iro, ma klechad, ma
ஐக்கிய நாடுகள் பொதுச்சபை, மனித உரிமை
Spojených národov.
un mundo in le qual le esseres human
شخصیت دی تعمیر تے ترقی کیئے ضروری ہن
et externis in dies progredientibus,
Airticle 6
(三) 父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利
ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᒪᓀᓂᒥᐟ ᐅᑭᐡᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ
heviny ka hilaza izany an-
ɔhwehwɛ na onya guansuma wɔ ɔman bi
Article 25
paedahing kawruh.
awowa laa gade anyiga samunzəna.
okhottihiwa enacionalidade awe
Yirisaro ba o wan, nɛɛ o ta bo, da
هر کس حق دارد برقراری نظمی را بخواهد
kilkhwainak zalen zet le lung hmui
drèye dè sè groupò aouè d’òtri pè
पूर्ण विकास संभव हो ।
kukola madengo.
Ko ia tangata e whai mana ana kia
xiboho lèxi;
iriotasanojeitantearori.
წევრ სახელმწიფოთა ხალხებში, ასევე ამ
comɨnɨ anamo bu jacaiñenia, jɨaɨme
eingeschränkt ist.
verkose verteenwoordigers.
nu poati s-hibâ curmatâ ma greauâ
õigustelt. Neile on antud mõistus ja
bazutne hakaja, and-o demnipen aj
recht om vrijelijk deel te nemen aan
spécialamin. Tui lè j’infan ke
akapatulula akali konse.
chayshinallam dirichuyuq.
bietch mê soemmat rehke chaahin aur
chaque mambe dèl comunôté deût
.mp3
cameetsa.
ke esit ndito eka.
աշխատանքի դիմաց հավասար
Ogni individui al à derit in plene
(ad), Leb leb mex njanl
aasa ya kutonda kwa kuvanda co na
vanu unawuniwa, na Tansania inaunila
gerecht un apen is, un up een
mundawi jeleji mundujo apocheleje
oremehini to egiama (atuluba) bwo ve
Kowane mutum na da hakkin rayuwa, da
atziri tsicarica icovayetziro
na bûngbi tî bêndo tî gïgî,
ni desenvolvimento científico e
Deklarasyon sa a, yo ka bay yon sans
delle Nazioni Unite.
boute, que sèyant vegnu âo mondo
zaštitu moralnih i materijalnih
tukuy ruraykunata.
животу заједнице, да ужива у
akuan payu chatpa ishtawai mamaz kal
bagaul sarupo urang badunsanak.
Edireito sa Mutthu
fyri æheftum og ævildigum dæmstæli,
li, sem distinçon algum di ôto,
nasken ti panagtitinnulong iti meysa
loro figli.
1. Bamɛi ka sanani na n
Yazı 23
ngenkululeko.
Ártihkkal 12.
тиеш түгел.
that marketplace. They can buy and
Καθένας, ὅπου καὶ ἂν βρίσκεται, ἔχει
Nn 15
qaipacchigui da qai'ot ca lataxac
jamulankunapita ali runa kayänanpaq.
3. ᐎᒋᔕᓂᑐᐎᐣ ᐁ ᐅᑾᓂᒪ ᑾᔭᐢᐠ ᓀᐢᑕ ᑲ
ishtáyya'shakma̱ kanahoot ayyacha
frálæru, tilbiðing, gudstænastu og
padha lan pinasthi ing saben
nappunai riaseng kewajiban ri
vyhľadať si pred prenasledovaním
dah nááná łaʼ kéyah da siʼą́níígíí
mayintsikuna derëchun nishqankunata
16 чүүл
nanx nex cand giad tanl tix.
жашыруундугуна жеанын намысына жана
f'ihuwe's'pa'ka, üusa's
bieet nenx bangf gof jif.
материалните си интереси, които са
SAMBUADI
າມເຫັນຂອງຕົນ ແລະ
cuidchitono, cac icsambo ictsiash,
llactata quichunga, nishpapes
Preambul
متضمن آزادی اظهار عقیده و ایمان
distingasiongi maseha hafa na klase,
propria persona.
oshinetaantsitanta, ari ocantya
3. pants
bảo trợ xã hội như nhau.
kuzingila mbatzi-na-mbatzi-yandi mu
bakhulise lizinga lokuba nenhlonipho
ਧਰਮ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਬਦਲਣ ਦਾ ਹੱਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ।
salira karo pepadhane, mekaring
Эдьилдаҕа кинуол льэлк wэрwэлэк
ngidil bashio.
huapa thawhhona pawl atangin emaw ei
pitapis piñapäyananpaq.
دفعہ1
идеяларны дилээр, алыр база тарадыр
a shruthas bho gach adhartas
3. Iruemwin ghi vbe fon
alþjóðasamtaka og í samræmi við
Nasons Unidu torna proklama se fe na
op it stuit dat it strafbere feit
cakacaka, me vinaka qai caka
meno kūrinių, kurių jis yra
sri-govinda, gopinatha, madana-mohan
ainauncha pase awajtsuk pujusmi
علنياً للفصل في حقوقه والتزاماته
медицинский уход и необходимое
sri-bhaktisiddhanta saraswati
bele husik fiar ida hodi ba seluk,
A liberdade, a xustiza e a paz no
tàbí àwo̩n orílè̩‐èdè sí ara wo̩n,
iwu. Madụ nile tozukwara oke nchedo
cả những quyền và tự do nêu
eguale pro unu traballu eguale.
2. Mutu kaufela u na ni
gitt i forfatning eller lov.
kubłanje. Wučba dyrbi znajmjeńša w
zɔnɖo ɖoɖo buwo ji kewoe la na vovo
AnompaKanihmo'si25
4. स्वीयहितानां
difondare ampiamente stà
awene bakibeye mono gidinani
курәди ихүтү нягәә нягәә нилыбсяты
different from the material world
ᑭᒋ ᒥᓋᔑᓂᓂᐠ ᐅᑐᑎᓯᐎᐣ ᐎᓇ ᐅᒋ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᔕᓇ ᑭᒋ
ghabháil a choinneáil ná a chur ar
gwokwetegyerezangana kwabantu abensi
naʼun nge taflay nge kutin bagaa fan
Bu hak fikirlerinden ötürü rahatsız
Qod XXII
2. Mweswe kanatela kupwa
n’eliberdade iya etthu yuplupale
riro 'ei 'imira'a-pe'ape'a- ti'amā
2. Naumo wayi napande ku
Justisyankunachowmi llapan
an ekiek non sokkun chok an a mochen
Leb leb ad sheib nangd mex njanl lib
Artykuł 3
mai tetai tangata, noatu e na te
Ayojeitaqueri, 8.
yakubula kutela hela kubabeshewa
dongb, lol jid bab ad leb xand yanl
jun achike xtiq'aton kichin richin
la zɔn ɖo e ji tútútú.
sankha baja ghanta baje
fihom għall-protezzjoni
indi par-parloo.
Pasai 16
2. Nye:e'cy te'ihby
matsayin mara‐laifi sai bayan an yi
paotoloaki mo fakatupulekina ‘ a e
1. Munthu aliyense ali ndi
greinarmun gera vegna kynþáttar,
foû dè sacrumint divèt-èsse protéjés
lpi'iỹaxac, nataq'en saishit da
1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a
pinoinpoaso' ya 'huërinhuë'. Inapo
મર્યાદા હેઠળ આવેલા દેશ અથવા પ્રદેશની
egai.
ителүләрдән һәр кешенең закон белән
ньаллэҕа эйууйуол-мораw миэрэҕат
han iya kolor ha panit, nasyonalidad
I am made of. If you are not
miangatra no hametra ny zony sy ny
soluntu nenkululeko yoluntu
skal verða noytt til sum evstu ráð
kpa ko nɛ e hɛɛ.
chichaktag takush anenjas
mu kubanza, kilunji ni ngeleja.
zvemhuri yake, musha wake kana
putusan bakal nyengkuyung majuning
Juk runataqa manami pipis lutalaqa
rauka anga o te au umuumu anga tau
bikelá nyɔ́nsɔ óyo ekobota
pachena kana muchivande, rwokunamata
udzivha hazi au ya ufanya
taura-ta'ata, na ni'a i te
i à da beneficié dla stèsa
Artykuł 23
u għall-btajjel, kif ukoll għal
Twajxaqi'n tkya'wnaqi'n tiipaky'
atiqtinchispas,
2. Am Gebrauch vu sénge
manami yarpäyanqasu imaykanawpapis
lewenivanua na vuravura era na
ထို့ပြင် လူတစ်ဦး တစ်ယောက် နေထိုင်ရာ
’nna sociètâ dèmocratiqua.
1. Kada pekadur ten
manmeri, na olgeta samting I save
educación, el respeto a estos
2. Munhu wina haki ya kuja
casetecaain niha cocoainanacaine
tijnekisej uan tlaj tijnekisej
hemû maf û hemû azadiyên ku di vê
Saluiring janma maduwe hak polih
១. មនុស្សគ្រប់រូប
slekilal-a ja ta wax koltaji yuj ja
аргалу.
satisfacția efectivă din partea
geisio ac i gael mewn gwledydd
اجتماعی تکمیل نماید.
6
caeuq cinhingz.
Mataki na goma sha biyu (12)
pastimes.
wagagsa najaki chichagtaig achagti
Is dligh do gach uile dhuine go
Artikulo 10
as the moon appears from the ocean."
2. Naa wayuukana eeshi
alimwi alwaanguluko lwa kusumpula
azali na likoki ya kobatelama na
va diniy guruhlar oʻrtasidagi
Enär erkännandet av det inneboende
kishpirishka, sumaykaypi(dignidad)
are as cool as millions of moons.
مالکیت محدود نمود.
sovranità.
Indak surang pun buliah dianiayo
pansi,
til verndar hagsmunum sínum.
enkeachminiaiti, aentsank nánkamsar
Aparopayeeni atziri, ontzimatye
γιὰ τὰ δικαιώματα καὶ τὶς
quishacari. Pa naata rupuetoonu
Nsa nɛ kamalga ere eluri efuli kikɛ
angampa.
nvafiel tañi goymalafiel ka tañi
Fiɛɛmi 5
tsaynaw shurnaq takunantsikpaq.
και την αθλιότητα, έχει διακηρυχθεί
yakwenda ne kuya koasaka nakwikala
kolu dɔ ten; ka bɔ a la denbaya kolu
уран чүүл ажылдарының түңнели болур
Moto nyonso azali na likoki ya
2. Neɛzaa nang so o
ber þjóðfélagi og ríki að vernda
अन्येषां अधिकार-स्वातन्त्र्याणि
nesikhundla (noma lizinga) lelolive
प्रत्येक व्यक्तीस स्वतःला व आपल्या
nuwa ainausha mash metek pengker
blevet forkyndt som folkenes højeste
huuna'me f'i'zecte; nasa kuhsayu
riasengnge ati marennni na sibole
irinta caari ashaarantzincan", o
dirichunkunata y liyninkunata y
yalenga umuntu umwine ukuitwala
አንቀጽ፡፲፯፤
təfɛth. Kɛrɛ kʌthəkəs tʌtol yi
’te komɔ́na mpámba mpé kobóya
נאַציאָנאַליטעט.
chaʼabal u jeʼelel, maʼ u meyaj wa
DIRITTI DI L’OMU
alalangay nga katarungan sang
na ye amɛhawo ku acɛkpaduwo la jesii
Uwuq taqanik (7)
2. Nochi tijpiaj manoj
2. Yoqdu hhaq nei aolduv
бардыгыны гөз өңүнде тутуп,
kanantsipaq y kikintsi
ja lu’um k’inali ojni b’ob’ stsa-e
чалышмаклары үчин, ве милли хем‐де
do saran xabiilanu, diinan kafonu. A
Tsëbtyo'p (12)
आंतरराष्ट्रीय अशा प्रागतिक
Yazı 5
yipunej spetsanal ja swinkil ja
Lapantsikunapami derëchuntsi kan
nyouth thin bigɛmgɛm e yith e kɔc
2. ހަމަ ކޮންމެ
nunkén tesawar achikman ayamrumakar
jatíbiain, ja jonibaon aresti
Artigo 2º
Коомдун мүчөсү катары ар бир адам
alosarimata, save kerdõn periodik,
2. Maryaz ganny aranze
odměnu, která by zajišťovala jemu
tẽnga meng tʊʊmde n paas tẽms ne
тутуп,
pɛlɛma, kolo hwaa kpɛ ɲei,
chícham iina nugkeniatik umiktin,
чедиргенин база кижилер сөстүң
cacawnnak hmun kip ah cu theihternak
mîma manâire. Trétî dussant recâidre
dukkan abubuwan da ƴancinsu ya
walbid, lejatakix a xalk-anal max
wekheviya mafên mêr û jinan de, dane
na saret, rereka kode riköji kaŋo
mex qid biel.
lyamala gubitya ng’w ihane lyalyo
ke ndo mme ke unana ndo.
2. Lej†̎ tsou t†̎ jmos
सुरक्षा के अधिकारी हैं । यदि इस
aqqutigalugit.
nagtrabaho adunay katungod sa
relihionna pat hinengenna gi
Artículo 18
jelbeel sbalumilal i te me sk’an
lygų apmokėjimą už lygiavertį darbą.
ᐅᐟ ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ᙮
ترقی تے اوہدے فائدیاں وچ حصےدار جن
kiwepwe's' pkhakhec'a ikahn'i
kapuyi'hi', maa üustepa
kán báara’ mín na ; bɛɛ ká kán kà
obiara pɛ sɛ ɔyɛ no nso, ɛnsɛ sɛ
uz morālo un materiālo interešu
go fetola boagi jwa gagwe.
taúhbaju néjɨ́ijtóri.
3. Ova prava i slobode ni u
gleichwertigen freien Wahlverfahren
Tous les êtres humains naissent
e maaŋ tɔr mo barkasa ko be geshi
kokajuror kautiej maron ko an armij
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵥⴹⴰⵕ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴼ ⴽⵓⵍⵍⵓ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷ
ANDININY FAHA-14
l'consyince di l'ûmanité ènn'a stu
pagpili nin empleo, asin sa may
Cigg 15
extremă, la revoltă împotriva
Kom ce fij mapu mew mvley ñi
su, fuu suu' o gua' vo' suu, nía e
moé là couperazou entrenasiuneirà,
ArtikAtik 10
2. Lɔnni lan axa sɛnbɛ fi
de wearde fan 'e minske en yn de
Ñam̃a yeñoteñ e'ñe pocte' e'ñech
soy, deri rengi, adam hem karı, dil,
pas interpretar coma que un Estat,
AMƐBUSEWO ALOGOƉOEJSEWO ŊTI
diritus cu liberdadi qui papiadu.
tinachpa. Tpots machiatsi payopi
ɔdodow amambu mu eyiedzi adzeyɛ ho
་མཐའ་ནན་གྱིས་བདགཉར་བྱེད་པའི་རིགས་མི་
сэргээн тогтоолгох эрхтэй.
costituzioun o da la lègia.
ܠܚܬܪܓ̰ܡܘܬܐ ܒܕܥܢܐ ܕܒܛܠܘܬܐ ܘܡܪܥܐ
nkwụmọtọ na udo n'elụ ụwa.
Tudu pekadur ten diritu di tene
wa' kayo'w ri jamaril pa ronojel
lakay li, oswa t a gen kèk règleman
okuyinza okusinziira ku:- ggwanga,
Asembleia Jeral nota kuma,
hüququna malikdir.
atokale ku muiji ua jingiji mba
gubyirnu rurashqa.
naalagarsiorfigisussaavai
Кижи бүрүзү үзелдерниң база оларны
takaku juwamujai betek jumainai.
Subúsewati luagu, dan úara lan
iḍemmen ghef ticchumert.
do wa n gal nakolaʔ, dɩ fanga
kugambula bampangi.
joní iquenbi; Diosquiriti icá
3. Taka tnu'u ya'a ma ku
2. Mama y mucha tin
ܓ. ܟܘܠܦܬ ܝܠܗ ܒܝܬ ܢܘܪܐ
sk’ab’ b’a jun niwan chonab’, ma oj
kthegu'nma'kyuu, üusa's'
A rogui 'l chad el mechell a
kan.
Gam ki-ukna thubullet sung leh adang
di kaynaba layf we go mek in ɛn in
wakinkaqkunanoqlapami.
विश्रमाधिकार: प्रत्यकस्मै
البلاد.
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꗓ ꘃ, ꕉ
milawo ya lwaanguluko lwa muntu
DEN INTERNASJONALE FRÅSEGNA OM
yɛlɛ mɛn mun b'afiɛn janvuɛ kekle
Nn 6
koni enitsumɔ akaje edɛŋ hu.
kumbe isithunjwa; ubugqili
yu'pthewëc'a' yu'ptheya' ewuna.
sõor n tog n le maane, votã tõeeme n
τῆς καταπίεσης.
nebo jiného postavení.
ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದಲೂ.
i te reo, i te whakapono, i te
Kótʼéego Hazʼaah: Kéyah yá
comɨnɨ uiñollena jitaidɨmacɨ. Ie
tete se tigura de popɔra ye taa
अपनावे के अधिकार हवे तथा ओ आपन धर्म
pa tũus tẽngã sã n so a menga bɩ a
Tikle 28
rairuiñena.
lɛgbɔɔɓa laa hui.
lingomba ya nzambe, makanisi ya
sok te ma xyak´ beluk ya jpastike.
Хүн бүр төрж мэндлэхэд эрх чөлөөтэй,
djaun hai, ohi (biswaas kar ke)
باشقۇرۇلۇۋاتقان زېمىن،
įstatymo, buvo pažeistos.
дунейпсо джэпсалъэр.
Xch'uutal li K'ila Tenamit sa'
Now, having punished Your servant,
nulu nsi yakwe. Hangi, alinawiyabi
быһыылара доҕордоһуу тыыннаах
mwa milapelo ya lata mi swanelo ye
toxararintspa. Apallia kok
จะใช้ขัดต่อวัตถุประสงค์และหลักการของ
plu severa puniso kam esis aplikenda
inona volon-kodiny na firazanany na
gichiwat tay ipal ne pal ne tahtuli.
dikgololosego tse, di botlhokwa
Nui lɔpee a pɛli gbɔwɔ kiliɲahiə
aruyta pwidiptinqa mayqan runapapis
1.Domwande-omwan re o mween etin a
Tema aparopayeenl nampitsi
Articul 10
na ni'a i to na ti'ara'a
sinancësa oquin ca anu 'icë uni
lɛ o poɔ nang pɛlle. O la taa sori
djoend ke djannè mê bietch aur
na presente Declaração.
ezalí na likokí ya kosungama na
Gesetz. Alleguer hu se Recht op dee
inclusiv a sa, și de reveni în țara
dlí d'aon toisc chun aitheantas agus
Chiaid 1
yasyamshamshamshah paratmakhilanam
son drèye a n’in tsandjé.
اظہارِ رایٔے کی آزادی کا حق حاصل ہے۔
vullnet duhet të shprehet në
अनुच्छेद 13
Дунейпсо Къэрал Зэгухьам и
бэлэчэнди суд бакчин.
ostvarivati gospodarska, socijalna i
2. Nouk ni pout-èsse
te mau peu 'oviri i fa'ati'arepu i
kisakango kyayo yikahulhukayamo
nih zohkhenh kilven awk a rian a si.
Embannet gant ar Broadou-Unanet
Artículo 2
aidaujai íjunjatag takush
mebang thlang long khaw hnopai tawn
Chay Tandadu Nasyungunapa
conscienza da l'umanità e cha la
სარგებლობის უფლებას. ყველა ბავშვი,
ANDININY FAHA-11
drepturilor și obligațiilor sale,
BUDUĆI da su narodi Ujedinjenih
тургузары кижилерниң бедик чүткүлү
प्रत्येक राज्यक संघठन आ' संसाधनक
maymavaite ohupity hagua hemikotevê
04- Sri Guru-Parampara
deem eng Persoun hierstaamt, egal ob
sistemang may pagkuyog sa ley,
naligiissumik ammatinneqassaaq.
umulinganya pamo nomutende pano
qanqoỹin da lashiichiỹaxac qataq
egille diren pertsona guztiek dute
сваіх правоў і свабод кожны чалавек
Lwa entèénasyonal peyi ou byen
Artículo 27
1. Ko ia tangata e whai-tika
do país ou territoiro da
wo ji.
guxü̃guma napuracüexü̃ca̱x. Rü
tháng 12 năm 1948.
i gat raet blong kasem sosol
in komakoko en mo komoni ilo
in siseh, zalong tein thimmi aiawh
tenfeno i'tonunka.
Cuaara niishitiojoora escuelasjinia,
a narodow docpěć, zo bychu kóždy
vadacumiy varimyata pupasimyi,
националних судова због дјела којима
Anggota, bakarajo samo jo
pëëmp pën vin’itte’e tyukida’akjü
ྒྲགས་འདི་དོན་ཡིད་ལ་བརྟན་པོར་རྒྱུན་དུ
swanela ka nako ya mulatu wo.
3. ᑎᐯᒋᑫᐎᓇᓐ ᑲᐅᑕᑲᓀᓯᓇᓂᐗᒃ
kuvuxokolola vwoxe-vwoxe vulipwe
yento/deŋo fooma ba kuta ma mase
nan, lun ken mlu u cian suluwa
tomebeyenke. Tomaa mono kee kowe
mour ekkar non wawin ko emwij karoki
wherever he may be."
වන්නේ ජනතාවගේ කැමැත්තය. මේ කැමැත්ත
li genyen yon byen, swa poukont li
og í altjæða samstarvi og í samsvari
Rafue 15.
bil,aqsol liq qiqqa hha bi qa.
гадел һәм уңайлы эш шартларына һәм
- Ibihugu byunz'ubumwe byiyemeje
ura' chunu (Jeechu
nyɛleɛ mgbane mgbane dɔɔnwo ɛsisi
posizione di piena uguaglianza, ad
naxüxü̃ ega tama meã nüxna
Eta hak - hak teh saestuna pisan
juusha yaichi uuden-in chumu tu
Nkeji edemede 9
УАЦ 11.
cikungulukilo ca voxe ca mafuti
Pehelo ya 10
pissusissamisoortumik
қонунҳои миллӣ ё ҳуқуқи байналмилалӣ
Artikulo 21
se mmo emade, nnim se mmo emade ke
kuphande jambala jinalipalikila,
isijeziso ngaphansi komthetho wezwe
general den un sociedad democratico.
by'enfuna, ey'embeera z'abantu
15 ވަނަ މާއްދާ
ni pò essa privu nimu di modu
коју државу, групу или лице да
sajeroning ngupapira perdamaian.
ini kag batok sa ano man nga
Dios khuyaqwanpas. Hinaspataqmi
conform cu organizatsia shi
sawasepehwehi oh pil sawas epen tohn
ginadampigan nga hukmanan, sa
אָבליגאַטאָריש. טעכנישע און
dikna chanvo a pek theihte hmangin
sareng muttlak dhari sadajana
nikuzatila hamu nimukwawu muntu
winnuwiheriwa epena’we khuvikana ele
shitashka
jivera karane, asiya prapance,
कलम २० :
qu'es lo sol endrech ont lo
si caah siseh,
किसी को भी शारीरिक यातना न दी जाएगी
стварање свијета у којем ђе људска
dénto ô fora di casamento, ta goza
शिक्षण, अभ्यास, प्रार्थना आ
Mongwe le mongwe o na le tshwanelo
ya'we's'in'iyakhku c'hab wala yuuna
кул сатуучулуктун бардык түрлөрүнө
kuta ya mulao hasamulaho a ku fiwa e
na yě.
tika ana te katoa kia rite te
anoosani manajuumen kámit mba káfa
protektem ol raet blong man mo
tlachd ann an còirichean agus
ᐃᐃᐌ ᐊᐱ ᑲᑭᑐᑕᒃ ᑭᐅᑎᓂᑲᑌᓂᒃ ᑲᐅᒋ ᑎᐸᑯᓂ ᑎᓇᓂᐗᒃ
Ridyetyisadamu yavatyadariy
svake drćave.
amistad entre todas las naciones y
1. Гэмт хэрэгт яллагдаж
Raan thok eben alɛ̈ŋ yic bi nhöm
的保护,
نماید.
vun’t Recht Schuul geven, dat de
publich o tl privat, süa religiun o
și de a întemeia o familie. Ei au
umphakatsi laphuma kuwo, imphahla
rebo nam ni ngemang taffen bee ni
tɔxɛwo dzi to ametiakɔdada siwo
my mind, please wake me to You. In
2. Tiu rajto ne estas
nkobo. Asu te mod ziñ ayian ki bi
προστατεύονται τὰ ἀνθρώπινα
bai'yebi.
3. Deze rechten en
pueyajanaa jiitianura nojori
Сите човечки суштества се раѓаат
3. Hak-hak lan
зыфэныкъощт щынэгъончъагъэхэр
बचावे के इंतजाम होबे के चाही। इहो
безпідставного втручання у його
4. Amɛ ɖekpekpe amɛ
хуэгъэувау щыта тезырым нэхъыбэ
jokane ne ej ejelok an jerbal, ilo
Paiči sidä, ei sa tehta nimittušt
Ndende mulan a suxu tɔɲɛgɛ kui,
yáʼátʼéehii néididooléełgo bá bichąʼ
pijaniquite.
uu ku jiro kiisa, kuna soo laabto.
jessi lambicât par vie de sô idee e
of Purusottama Tirtha was
s'espeligue, e que lou respèt degu i
la base de tot. Lè bonié sant
añu cara pisa tania pianan ain
tas'tewe's'pa ew ipe'hna kaf'i'zen'i
rik'in mejlen xukulen ri nimab'äl
kaykunawan: Gobiernom organizasqa
drepturile omului să fie ocrotite de
Universaƚe uguaƚe e co voto segreto
اوسها نڬارا دان كرجاسام انتارا بڠسا
1. Olqupapis y warmipapis,
yépp ñu jàpp li ci nekk, ci seen
lokuthabatha inxaxheba
ʒem zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni
internasional untuak mawujudkan
урлагийг бахдах, шинжлэх ухааны
trợ thêm từ các hình thức bảo
ganna ŋmaaniyo binni n hãnu kulu
saongguna ta' karna
δικαίωμα νὰ ἐργάζεται καὶ νὰ
ឡើយ។
Atikel 8
1. Tá dualgais ar an
ɓə maanɛ maa ə kɔnwɔ, hogɛ nukan
ya yambo, ya boponi ndenge ya mateya
2. Sy ha mitâre
1. Idan azaba ta kai wa
2. Ny fanabeazana dia tokony
Ovimuenyo Viomanu
réŋréŋ mo liì wo juŋ, nyaáŋ woó wòŋ
kusindiya vwa mukanwa, vwa vutuvwa
1. ทุกคนมีสิทธิในการศึกษา
the eminent maha-bhagavata Sri
वर्तिता। प्राथमिकी शिक्षा अनिवार्या
j’interé morau è matérièl ke
i wan ɔ ye i like aswre nun, ɔ le
Konchidèrin ke, din la « Charte » lè
gwa faathana gwa manguluka.
BVNM1_02_gauranga_bolite_sri_rupa_ma
cotonquiboro arota popaigue quero
main caí picóti jahuequescamabi
din yiri o ya, n duri tiŋduya ka
paatesha baasha aa tu suku jumula
Kapaakunanapaq
generalmaing accessibla; I'access
waj laajtaswan yanapachikuspachus
pravice in svoboščine.
ny lalna ny tsirairay na aiza na
kupikanila magambogo nambo soni
punune wʋ ʔ wʋ hʋ kpii puuwe náa
inoqat aru phoqasiñapataki;
invocâ di drêto e di liberdadi qui
pwistuman ni karsilman
different forms according to the
ngâ na ngangü tî gbîan ködörösêse tî
bez jakéhokoli omezení z důvodů
Tiaox nenl ngouf ib
بھیڑی سزا دیتی جاسکدی اے ۔ ۔
ἡ παρούσα Διακήρυξη, χωρὶς καμία
e mvə̀m dzə̀’ə̀m tátí vijin wùn á
bebas ngrasuk agama sarta kalis saka
idak mbet, mme ke idaha idut emi owo
Miphun hmuah hmuah hnen ah siseh,
of Vraja. At these places the son of
kasengkuyung mbiwarakake lan
mbunga imo, aasa kupwa na vyendi.
mëniocëma 'ain tëmëraquin ca
1. Ma yella yettwaḥṛes
baabo bajisi maanu.
yeŋutɔ be dua can le emɛ; eye e la
ebda għażla, bħal ta’ razza, lewn,
prawa płi zmandźelenju, w
jahaquin jau cuzaquin jan jonivo
banije goa aide'huagoañosicoa'i bayë
país ou território independente, sob
3. ângangü sô na âzarä sô
Bend 29
əbıni.
wates-wates galah mekarya sane patut
Setiap orang adalah berhak dengan
Sariya 16 nan
Kija taküm, kibong mesüra kinunger
3. E̩bí jé̩ ìpìlè̩ pàtàkì
социалон равзӕрд, мулкон мыггагон
A doon teen o andiloor o leng oxuu
soarte fan opfieding en ûnderwiis te
ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ ᐃᑕ ᑲ ᒪᓯᓇᐃᑲᑌᑭ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᓂᐠ ᐁᑲ
ahuequescaaquinqui jato as'heacasai,
התפתחותם של יחסי ידידות בין האומות.
---- Sinhala
болест, инвалидност, овдовяване,
Artigo 12º
2. A’i mammi è à i
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 29
үндсэн эрх ёөлөөг улам бүр
yáantaj tiʼ u meyaj Naciones Unidas
selli a ga ra ntaxa du birandi a
ďekesi ti ŋutu liŋ nagwon bain
underkastas endast sådana
(૪) દરેક વ્યક્તિને
wilayah asallepon oreng ka'dhinto,
devret ganny enterprete komkwa en
Icikomo 27
sinánan uisa cara ain ñu meetí icë
friheterna,
countryside towns and villages
kamana hayñita charin. Pay
presuma su inocencia mientras no se
oigevukset da kai vällyöt, eroloi
jijɛ gbɔn nunywɛyiyi li xo. Mɔ ɖokpo
NZUO LYA MAPAPILO NYI KUSAKULA
зэфэшIуныгъэ, зэныбджэгъугъэ
mpé na mǐso ya bato nyɔ́nsɔ na
Ligia lichigunbai subudi lun
2. Den ne c’hell bezañ
Govardhan2001_04_vrndavane_viharator
melauak kiasisej itlajtlakol uaajka
rikareykämashqam.
Naha lakara pas taurá wisa, upla
muss sech an éierleche Walen, déi
1. Bà n tɔnu takaasi
allitsinanpaq. Y rasunpa huk runa
2. കാരണംകൂടാതെ ആരുടെ മുതലും
kozala esóngó na masɛ́ngi ya
ƙarƙashin mulkin waɗansu daga
ellendämizel on ylen suuri merkičys
nirajo' chïk nitzolin el pa
kore ra, ture i rotopu i te au
nastava treba da bude svima
keazen fertsjintwurdigers.
Caitanya it is a new life's
Gbetakɛn 9
kaik oiktuded i valdad, miččed oma
1. Чиин таҥудулҕа эйуурэ,
neryo yitholere eyathunga
Vedas, and as Karma You bear the
makatulirang lako ra ing kayang
nibibarinda batariho kushorora.
pal gitat su welit gichiwat ume se
že je nutné, aby lidská práva byla
havavako ovingumba, pamue olomondi
2. Adashic: Utsibi: Aden
aikhat mi me peknak nawl a ngei hlei
veivakaduiduitaki ena vuku ni itutu
ka awich kin té-lah tin ba jun max
1. Thlangtom boeih
na bumi, wakasuluka kabiji
ca julgué publicamente ni tlibunal e
และการค้าทาษเป็นห้ามขาดทุกรูป
כיוצא בזש.
2. Sing sah bae boga hak
ma tikijtokaj totlajlamikilis, uan
letaiyin ye.
ǹ yirimma maa o ta mu ǹ boti bà o
zie. A sobiri na a noba nang na mang
IGELE LYA 7
hakkokin ɗan‐adam da rena su. Ganin
2. Ve da, mod ose ane
Panru̸ji k'u̸ nuyo jña'a yo pjosu̸
Sohte me pahn pakadeida, de poardi,
gundo la, i ka dukɔnɔkow la, i siso
1. Tam kin bajuwits in
Hr yn p ji l
Omnium hominum propria sunt quae
под старатељством, несамоуправна,
உறுப்புரை 1
ya'huërinhuë'. Yosë chinotacaso
Turtos sont so-l'minme pîd po d'vant
cam I'ottac qataq sa ishit da
manzunats illa Decleranza
mukamilishio wa zimila.
irqi iyən diniyə qrupon arədə,
ch 'ulla chachjama jaqen walinkañapa
wahinman abusakurnin yaykunmantsu,
n damyom nna daama duuri ko ga a
Handraisan'ny daholobe anjara ary
ίσα δικαιώματα ως προς τον γάμο,
tuzimi va resurslariga binoan
[Missing]
ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯವೂ ಆದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ
van de stemmen verzekert.
lava ‘o fataki ha tu’unga mo’ui
baita ere, herrialdeen artean
thinlung ziaza thanchonak lawng
Artículo 20. Jëña-je'tu.
Artículo 29
xeet, mbaat saax mbaat diina te njeg
masá sinancëma 'aish upiti 'ití
Deklarasion.
mangriribok a maibusor ti kinaulpit
1. Suae quisque ipsius
и че създаването на един свят, в
ᐱᔾᔪᑎᓪᓚᕆᐅᓯᒪᔪᖅ ᓵᔾᔪᑎᒋᓯᒪᓗᒍ ᐱᕋᔭᐃᓂᕋᕈᑕᐅᓯᒪᔪᖅ
1. Полған на кізінің пар
متضمن آزادی اظهار عقیده و ایمان است
persona tiene derecho a la
allponmat echyenet derecho o'ch
bimye byatongolwa kabiji wafwainwa
чарлаттынган бүгү эргелерге болгаш
fondamentals que li son reconeguts
KAQ NUNAKUNAPAPIS DERECHUNKUNA
ਅਣਹੋਂਦ ਤੋਂ ਸਮਾਜਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਵੀ
dipwisoun sahpw de iang paiki kalaud
азакәан ирҭаз ихадароу изинқәа
Artikolo 14
uwo muco abe aliwo bimiliza imbere.
ali ovomerezeka m'dzikomo kapena
ирыцхраауазароуп, насгьы Еидҵоу
verurteilt werden, die zur Zeit
for this small book.
Псэуныр, щхьэхуитыныр,
xuqe' k'ut ya'tal chech katob'an che
hox zhed gox jif nit dif wef zhit
CH'UNKA ISQONNIN KAYNUYMI NISHA (19)
liebr o te'ihby co's syentí'ficoh.
akuliiba takweelede kwiindilizyigwa
kabebasan milih pakaryan, maduwe hak
2. Kelleltki ei tohi
Presente Inigualavel
direta contra a issa.
L-Artiklu 16.
Dit 20 tiaof
minaʼan u siʼipil kaʼalikil maʼa
jamun haruzquin jau
aitinuka ikicha aitimajanuka aiti
omperanavaitaineri, eero ocantzi
parlanambaqllapa pax kunapura. Chay
weli.
opakatu ambua tekwatekwa mi rese
divoutu tsa sephiri kapa ka ditsela
esé picoti iqui, jascara jahuéqui
hia fere.
odborné vzdelanie nech je všeobecne
batok kaniya.
pyu yaol meeqzav nei haoqleev qivq.
voorneme is,
keykäyaptenqa tseynowllam ushkan
oigevus omas muas.
kinnipidamisele; ja
9 ماددا
פֿרײַהײטן װאָס זײַנען פֿאַרצײכנט דאָ
kunstnerisk frembringelse, som
nena
tseynow nunakuna kawakunapaqmi tsey
และควรปฏิบัติต่อกันด้วยเจตนารมณ์แห่ง
ayɔɔ tsiɔ hii kɛ yei ni eshɛ gbãla
thë pë puhi tao kãi riã përio,
ku seketeliwa hi matiku man'wani.
амволро чи шахсан ва чи якҷоя бо
techtlatsakuilti para ma tikijtokaj
kurangumeŋantaaka, eskakso
bakasyunnintsi kanman itsanqa
bana bëtisoima a bana quicësabi
kabun, lemnok kin kien ak lemnok ko
செயல் அல்லது செய்யாமை புரியப்பட்ட
ngaahi vahe fonua ‘oku nau kei
kumutambula kuthaci cihela cenyi.
1. Chaskeun' a l' dreût
Ikyx miti' q'ib'aj niiky' kyi'j
ipela ukufikilisha, ukupitila
2. Ka'sala i'chunin,
പ്രവൃത്തികളില് നിന്നും
ring hak-hak lan kebebesan-kebebasan
tomnál dhubatits ka ko'oyat ti
Videos devocionais de Niladr Das
kuañese'e mai pa'idaripë kë'ro,
išsaugojimo beiklą.
yi ma obi de ne ho sɛ ɔbɛsakra ne
tay timunegit. Pal timumachtiat
marriage and at its dissolution.
Sheshayi_11_&Gurudev_sri_rupa_manjar
Namni kamiyyuu reebichii fi gidiraan
religiosos; e promoverà la
(ꋍ)
dei ban long khlem jingsiew la kumno
آن کلیه تضمینهای لازم برای دفاع او
fan bɛɛ, sila bɛɛ fɛ. Ko si ma kan
wa u máan u chuʼukileʼ, tuláakal
omu kooti etaine kugweera orubaju
sheniko.
vwanda yandi mosi to yandi vwanda na
1. Täisealiseks saanud
tɔsɛ na o yon maŋima na simma.
meinisin repwe annomu non ar ekiek
Lanqas m’għandu jingħata kastig
engcweleyo. Kufanele ikhulise
xeex jix nongd nongt dint qib, jus
bo,zolbei qiq taq, ssolnei zaoma nei
yarqarachimuptenqa mana pipis
de la moral, del orde públicu y del
Artigo 24º
again and again by mother Yasoda,
mashi shĩro përihimopë.
бо дарназардошти ин, ки таҳкиру
negue't ca lataxac mayi
извршавати противно циљевима и
per sufraxu universal, igual y per
Saminaü 27
การปฏิบัติการสักการะบูชาและการประกอบ
masisninwan khuska tantakuypi
vinik o tsobomajeletik o jun Estado
bilong yumi.
takaschamin, anenjas puj uschamin
Tangli hilte cangsak roeroe ham om.
chibannakmat ishibaafóyyokha'ni.
kple ablɔɖemenɔnɔ si hea agbe nyui
Maŋ
संयुक्त राष्ट्रसंघटनेच्या
སྐྱེ་བོ་དག་གིས་འུ་ཐུག་ཐབས་ཟད་ཀྱིས་རྐ
nunkanmania áchitkiaitiat, chikich
1. He kuleana ko nā
nokungcebeleka, kuhlangene
тјреелері паза обязанностьтарын
২. বিয়েতে ইচ্ছুক নরনারীর
didangkangeng topa. Nasaba ye
Articulo 20
Artigo II.
a 1øg Møg-a Acïb yi Buri Pödhhi Kömi
wan go rest for some time. Dat time
e lébri svilop dla su personalità.
erklæringens fulde tekst. De skulle
ਹੋਏਗੀ । ਘਟ ਤੋਂ ਘਟ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਵਿਦਿਆ
kandi bitari ivyaha igihe yabikora
géint déi Akten ze man, déi
omoko yaco yu wiha evelo lioku
da zaben kuma cikin an yi jefa
3
куугунтукталууга тийиш эмес.
Í sáttmáala sínum hava Sameindu
sosiálalaš ja internášuvnnalaš
Ɖitanfɔ̃tri 24
a mountain of gold rolling on the
25.
Allir menn skulu jafnir fyrir
ja’chni sok stalnajele. Yi’b’anal ja
ஒவ்வொருவருக்கும் சம உரிமையுண்டு.
elli eða öðrum áföllum, sem skorti
o dir' wahala ka bɛ yɔri o la yɔ'
hanane le tlatlapo le kgatello. Ka
9.
tona rongo meitaki. E tikaanga to
2. Munthu aliyense sayenera
ANAKCHAM
did oub gul bleib qaox
Artikel 30
yada başka denk maanalı, kiyat
3. Оила рукни табиӣ ва
Chayshinam atin lutrinambaq rimayta,
mamu̸ kja na xiskuamana.
1. Aintaca irá comantëgotëmi
kuchti, xatho da tsifi, ra gentho nu
baita norbere erlijioa edo sinesmena
ARTICULO 5
1. Saluiring janma
KesavajiGM_04_parama_karuna.mp3
эл лөтильэсуол-мораwньэ.
अनुच्छेद २६.
Jinis 30
алынууга, кармалууга же
စက်မှုလက်မှုပညာနှင့် အသက်မွေးမှု
ԳԼԽԱՎՈՐ ՔԱՐՏՈՒՂԱՐ
quae ex suis studiis scientiae
huëina', ta'caiso marë' ninontopi.
сообща с другими, публичным или
Article 9
rurapäkun. Rurapäkuptin interu
yedduklen, di mkull timura leqder
муносабатларни ривожлантиришга
cho công việc như nhau, không có
ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑾᐣᑕᐤ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᐎᓇ ᑌᐱᓇᐌ ᓀᐢᑕ
te'laandu bain kiika petsenu
Lapan imaniraq karpis runakuna
hyufyeiqgoq yolsaol alka, eildoq xil
---- Hausa (Nigeria)
tzimatsirica irosanquinataque
бу ирода вақти‐вақти билан бўладиган
3. एकरा से एक
When will I touch your lotus feet
‘oku totonu ke tatau ‘a e
amɛbusewo, goɖojisewo ŋti; sigbe
cuanto al matrimonio, durante el
мемлекеттің құрылымы мен
kūdikystė turi būti itin globojamos
wa ɗin ya nuna masa.
GENERALFORSAMLINGA
1 бап
---- Pipil
لوکوں تحفظ ڈیوڻ دے ذمہ دار ہن ۔
wemanguluko Iyomadhiladhilo neiuvo
واضح کی جایٔیں، اور اس ضمن میں کسی
fitsaboana ary kojakoja sosialy
резолюциязы-биле хүлээп лдынган
koleka oyo ezalaka kopesama na tango
hana.
reke.
anounchia comin le pló âta
nin derecho sa makatalinkasang
Sudarshan2001_1_03_kabe_aha_gauranga
1. Obiara wɔ kyɛfa anaa
jiyoyetanairi. Ontzimatye eejatzi
presente dikiarassión, sensa ke ghe
ne biitaba cidibo baswe, kabayi ne
yachraqkunata "Amam
compluterance wi the Unitit Nations,
moun. Epi posiblite antre nan
ARTICOLO 17
5. Manta
medicala e'ls servezzans socials
အစိုးရတို့၏
täraq.
virðing fyri hesum rættindum og
igualdade, às funções públicas do
en bann aksyon barbar kiín boulvers
uko alihaya mu nsi yakwe na kuzenga
1. Ariorica intime atiri
ban kabebasan-kabebasan, sabban
kuki'hictepa ya'nwe'wewa' hi'pa'.
organizarea și resursele fiecărei
Pia 10
sès bins a nolu, sins bone rêzon.
mar.mp3
l'autur.
atma-bhakti-pravartakaha
Fa'ira'a, na roto i te
eventuèl scioglimènt.
followers or servants of those
kuade'oye pa'iye pa'iji pal.
نہیں کیا جایٔے گا۔ چاہے وہ ملک یا
ybica:a na'syonalidaa x:te:e'n-ni' o
garantia necessari pro su defensa.
akulipanda kana (Nacoes Unidas)
noya yonquicaiso marë'. Ina quëran
1. Maza. Wantuspa
puipuiga o lana lava fatuga i mea
sanguenaripaguera ocábintsaiguëri
kachajixik, ka'ilix pa ri uk'aslemal
dals affars publics da seis pajais,
Imi asmussen n lḥwerma i ttalasen
zolinga ndi mfundo za bungwe la
လူတိုင်းတွင် လွတ်လပ်စွာ တွေးခေါ်
them as Sri Krishna's and completely
берләшмәләргә керергә хокукы бар.
a házasság felbontása tekintetében
1. Ndu yaye hakkinzə famno-a
ka lehulehu.
ekondo abana mme ndamana unen owo ye
Tson rtik (3)
আইন দ্বারা নির্নীত হবে।
yang sama untuk pekerjaan yang sama.
e pâ sê família um existença
khululeki la wumunhu, ku fundhisa
rasy, barbje, splahu, rěči,
әділдіктің және жалпыға бірдей
atin yash
EZ EMBANN
maan yamb ye bɩ n weoog-a ye. Yembdã
Considérant que dans la Charte les
katungod nagalakip sa kagawasan sa
Ejtal an kw'ajiiltsik u wa'chinal
su sami kimar albashi da‘ya idan
nuya aintsan ii pujustin wainkatin.
Munaspa tukuy ujllachasqallapuni
wabo nulu mugulekana gwabo.
lamang nga mag-agad sa limitasyon
Articolul 18
pujusartiniaiti, tuma asamtain
ούτε το δικαίωμα να αλλάξει
paradilan umum, dan inyo mandapek
bilang isa ka tao.
ɖɛmarɛ kɛ sɔ nkɛ ɖikotinnu kó
oncameetsateji iraashiitanacaji
NP2001_05_suno_suno_vrsabhanu_priye.
ነፃነታቱን ንመሰላትን ነፃነታትን ካልኦት ንምቕባልን
a tavír lim se kintatì ke vitum veé
ana kia whiwhi ki ona taonga ake,
ta’n tepipuna’tijik weskunmi’tij
nimbulkeun kaceuceub kana nurani
nama oḿ viṣṇu-pādāya
blong loa i protektem hem agensem ol
atotejwe, ashobora guhungira mo
sociálního původu, majetku, rodu
mi, bakımnı mı, kendibaşına
maja bjcz kóždeje diskriminacije
yatu a nung nokaring ding tau
mother Yasoda; the transcendental
ki' D. H. e tï la júu' ní' dsa huu
ua kubang`ombote ni kuxisa o
həxe, ya sədodoymonə ozodəti təmin
Aufhetzung zu einer derartigen
contra ella en materia penal.
pupuri i te maungarongo.
s'famile, insi po çou qu'ènn'èst dè
la lukɔnɔ kolu la. A ma kan ka a
jiitiasaaria maninia, juhuajaniya
con chido caboedi icsasho isun con
tasia lijmos isia' le chitoo ni
Полған на кізінің пар тјре тјрелері
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑕᐅᓯᐅᖃᑎᒌᒃᑎᑦᑎᓇᓱᐊᖅᑎᑦᑎᔨᑦ
ප්රකාශනයේ සඳහන් සියලු හිමිකම්වලට හා
karpis.
ni pipis huk runata syudadanu
nasyonkunachowmi leykuna kanmi.
Articul 14
it foarste plak it rjocht ta de
2. Qaica da huo'o ca chochi
ictsiash - quequin chuipanëdash
mundo no que os seres humanos,
mosaganizira mtundu, maonkedwe a
timopajtisej kemaj onkaj se
káriiŋe búyebo Kuŋooleŋoolen
Stati membri, quanto fra quelli dei
1. Ejtal an iniktsik
mbosu̸ji ma dya ri pepji, ma ri
All human beings are born with equal
pisinnaatitaaffiit inatsisitigut
voƚontà gà da essar espressa con
ҳамда демократик жамиятдаги бугунги
ogenaisesen na riso bilong gavman.
acasquin aresti, nato pishta ati,
wala iljitiki, cha ja’chni ja ta ay
අවශේෂ සමාජ ආරක්ෂාවන්ට රැකවරණ අත්කර
որոնք օրենքով սահմանված են ուրիշների
osallistua maansa hallitsemiseen
Tshiteṅwa 4
nsamu.
Artículo 13
قانون شناخته شود.
Kibuku ya 27
tegevust rahu säilitamisel.
ވާންވާނެއެވެ.
abal i ayál juni ít tsalap junti ka
1. Sabban oreng agadhuwi
varesave kriminŕlo akuzàcie mamuj
2. Umbatchiso ketchi ku
Tempa aisati ocameetsati
tikirel nikïl jun kisamaj; chuqa'
ankant warasar pujúsarmi ii
2. ڤركهوينن هاڽ بوليه
mo e mo’ui fakalaumalie, uouongataha
оҥоһуллар медицинскэй уонна
хосталгазы хамааржып турар.
moca-khanda
atorneqanngilluinnassapput.
ti lam mai a atloe la thloep hno na
proteccion de la societat e de
jurhimbekua ka no jupiperakua
yumi olgeta igat rait long gat
Asi como necesario na umaadelanta i
манү”тәбсатү, курәдите дүрымы”,
mia ŋtia, gbè ke lè kɔ́nú na mia,
Artikolo 7
kutsatira chipembedzocho.
Artykuł 30
wachibadwidwe ndi ufulu wina m'dziko
awe, onoluvanle ni sinamwirenle
que, no momento da sua prática, não
právo vyhledávat, přijímat a
BVNM2001_2_Rus_08_yasomati_nandana.m
antara-bangsa dan menurut organisai
ĆLANAK 10.
warmipaqpis derëchun nishqankuna
'gauranga' polite habe pulaka-sarira
tecatsira ompetapithatyaarine.
δικαιωμάτων και των θεμελιακών
human sowels enjoys freedom o thocht
Ngamba woso wala kutokala o kubuluka
pa'iji, jai daripëa kaye kato
convingerea, singur sau împreună cu
maõpë,
kamardekaan untuak manyatokan agamo
негиздү үлүгүн аныктоо үчүн толук
nini.
runybe:e'rih ra'ta' bu:unny ra:a'p
be ameha alo ame ɖeka aɖeke natsɔe
2. Ua noa i nā kānaka
कृत्यांच्या बाबतीत सक्षम राष्ट्रीय
Muba Mubain Tsatsangenuu
Icikomo 15
Gewerkschaften zu bilden und solchen
intechpoui, mejkatsaj tlajtlajtouaj
Artikel 9
uu qabanayo, in sharuuduhu shaqada
determinante lua yuri ed obligi e
På henvendelse til FNs nordiske
aftur til sítt land.
අයිතිවාසිකම් කෙරෙහිත්, තම වීශ්වාසය
ka tem baamɛre mu kasu mu naa, n wa
yahʼadooltʼeeł da dóó doo chʼi
tapahtukoon vain tulevien
karapatang makilahok nang malaya sa
hahoa yebe dumɛ, ye amɛtia ŋtɔ teŋu
འཛམ་གླིང་ནང་གི་རང་དབང་དང༌། དྲང་བདེན།
man na moral asin material na
1. Mundu jwalijose akwete
(i) ہر شخص نوں قومیت دا حق
fondâ di chindika avu di j’ôtro,
oamedovddu, ja danne go álbmogiid
ᐅᑕᔭᓇᐗ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᒋᑭᒋᐎᑎᑫᐗᐸᓐ ᑲᐎᓄᓐ
шаардлагын дагуу бусдын нөлөөнд
земљу.
Tuots umans naschan libers ed eguals
inquemavaqueronijite taaca
firu' dekeewaañu
maagaw nga mga katungod sa tanang
ohupity haguaicha. Umi universidad
Bapuia,
edukason ke na ranja pa se fijus.
cruel, inhumano of degradante.
magpahuway kag maglingaw, lakip ang
упражняването на своите права и
lijmos tasia si†̍ so̱ tasia malaki†
hweʼiinaʼ doo bee hóhólnįįh da
1. Een ieder heeft recht
(16) CHUNKA SOQTAYOQ KAQ
, jatsü y’it juu’ kyë’mip , mëët
svobod má nesmírný význam pro
jaya radha-madana-gopal
ìjo̩ba; a ó máa fi ìfé̩ yìí hàn
pehee ni.
PUETUNU PUEYAPUEECUARAJANAA NIYA
3. Issi diritti è issi
who are worshiped by all the young
tʼáa dooleʼé há hashtʼe doolníiłgo
kufwete visimbu na visimbu.
Ɖɩnaa se ɛyʊ wala tɔm kɩɩsɩŋ nɛ
omulimu ogwo gumuweddeko.
proclamid tla Dichiarazioun stèsa.
kariwarmi wawakuna
9‐нҗы МАДДА
a llemeltir ra omerael ma
4. Wakg lakch'ixkuwin
le respet danter i popui di Stać
fundamentales del ombre, en la
dilittu sicondu u dirittu naziunali
Kinto ye zibahala kuli mutu kaufela
habelar mos eskola teknik ho eskola
lesingahambelani nekujeziswa,
vahoakan'ny Fanjakana efa mpikambana
пӱтчадып, позуның Уставқа аны
assistência. Tudu mina piquina mêmu
Varpar 24
Mataki na ashirin da biyar (25)
1. Oniti ba we, a ɖo nkɛ
1. Akambaani di ajaŋa
14. Malukunande kɔhi-iŋ Manaŋ Maŋ
yinf gaib ceub njet cuat lob gox
doesar desh ke bol-baal, djaun desh
tinvo theihternak
bangf caif caix ax rent yit yens
Toutei siron parad coutre la
ilimi. Tilas ne ga kowa ya yi karatu
omoko yofeto yasoka kwenda yesanju,
2. Gjithkush, pa
fɔ it, klos, os, mɛrɛsin ɛn i fɔ
ubinganu ua atu, ni dimatekenu dia
1. Ogni homo, tanto da
этмек барадакы карарыны гөз өңүнде
personības brīvai attīstībai
till dess hans skuld blivit lagligen
ធម្មនុញ្ញសហប្រជាជាតិ
plen consentimento del futur sposos,
тарумса түхоны.
ⵉⵍⴰⵇⵇⵏ, ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⵏⴰⴼⵓⵜ ⵎⴳ ⵉⴳⴰ
stan i lijećnićku njegu, te potrebne
സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും അന്യോന്യം
uningikiso, uxixiko nyi usepha mu
dzɛmdzi bi, no hokafo wu, mpanyinyɛ
aman, nyimpakuw na nyamesom ho ekuw
uttan mun til ættarslag (rasu),
berøves sin ejendom.
awak.
wegbe kevbe ne ayanegbe omwan hia.
токутэн мэн бугдукуи, хонтэ бугла
Artike dîhinme (10)
асрамжид байгаа, өөртөө захиргаагүй
1. Iamu k'uiripu
wara kua na yâ tî ndokua tî letäa,
dya ri panru̸ji nu mamu̸ nu ngumu̸
uni insince, uni bëtsicë, xanu
llank'achiwaswanchu, sasata, uywata
kjuana k'u̸ ran teji.
זיך מיט װאָסער־ניט־איז אַקטיװיטעט,
ɛn, pantap dat, nɔbɔdi nɔ gɛt da
Ártihkkal 1.
kusobudila bana bawu phila
nangúexẽẽãxü̃ ĩ buxü̃gü na meã guxü̃
mainatural" nishpaqa.
2. Tsoan yono sharashonfin
လူတိုင်းတွင် ဥပဒေအရာ၌
coshapreteñet po'taruas, amuepa 'ch
1. Enhver har ret til at
sa ilang Karta sang ila pagtuo sa
tuir mos hahalok tomak ne’e be
əqidəsindən, milli və ya sosial
1. Ora ke tene ja idadi
par-parloo, ne dañu ko taxal.
tɔm tʊnɛ tɩdataɣna-ɩ.
Perkara 19.
akide, milli veya içtimai menşe,
ira basini. Teni ongomeite cara
ክሳብ ሕድሕድ ክፍሊ ማሕበሪጠ ሰብን ነዚ ድንጋገ እዚ ኩሉ
жана ишке ашырылышын камсыз кылууга
vihannanon vihannamapatimamunhqui.
tsikeledzwa ha pfanelo dza vhathu ho
kuñiilak ñatimkaraŋ mukaanaam moomu
უნდა ტარდებოდეს საყოველთაო და
aneasag dakunkut dutikatnume
3. 21.3.- Te snopjibal
obi afom no no hokwan anaa kyɛfa.
patuaa
Bireye, du-kiteye do an yinme
i ayuweg fir.
циљу задовољења правичних захтјева
pillaave.
alipa rikasha kapaakunanpaq. Naatan
j’âtre j’opinion d’orejena
nofoaga tumau po o se nofoaga
1. Tibil woo tibil
uRhulumente welizwe lakhe.
behanneling of bestraffing.
fúrukɔfɛden ye, dén’ bɛɛ ká kán ni
jābūt valdības varas pamatam; šai
taangaanga anga i teia au tikaanga e
пазылған праволар паза свободалар
au tu kite e te manakonako anga na
lenggi e settong kenengan dhalem
tutinjati tiajui. Tuja papinum
Tʼaan Naciones Unidas.
ja palata maahansa.
Artikel 24.
‘aki ‘a e ‘atamai mo e konisenisi
GENERALFORSAMLINGEN
ndeegaa.
ഈ പ്രഖ്യാപനത്തില് പറയുന്ന
5
protecziun legala cunter talas
eñalletepa' escuelas allcha'
tzimatsirica aparoni atziri omapero
rembipota cóntrape.
otushke zorlashqa bolmaydu.
Artïclhe vïntavun (21)
yoianan, radio meran, jainoash
he. Jamɛ a ma a ngɛ e he nɔ yee jio,
kua lɛ̈ŋ yic bi pioc ku yeknhöm ku
dabisiy e marwel ko binaw nge nam
mumènt c'agli è stè cumèsi o non
керү хокукы бар.
activité ou d’accomplir un acte
უზრუნველყოფის სხვა სახსრები.
LAHU YA 17
бәрабәр мүдафиә олунма һүгугуна
llemeltir ra klengar, ma ilmokl, ma
хъуамӕ уа райдайӕн ахуырад. Техникон
بهاس، اڬام، فهم ڤوليتيك اتاو لائن٢
ekwenteni lomsebenti, nekuvikeleka
ozodəti malikbıə, tarsiku,
ndereikeitene ei vaëra yandeu.
ora osanguenataga yaca.
-MP3DONWLO...
lumvwano akati kamasi, kakuli bantu
Damba 12
ГЕНЕРАЛНА СКУПШТИНА ПРОГЛАШАВА
chonab’ jumasa ma’tik ochel ja b’a
blo olketa en fo olketa sharim eni
majirontatsica iramenamajatero
Ten ila inue, tsa'chi bolonla, Man
17 чүүл
پیدا کرده باشد، تصمیم بگیرد.
effektivižehe hüvästamižehe händast
pi-dhán ti melu tam kwajat ti
i k’uxubinel ta k’op i ta k’uxtik
uumu, akkasumas hojiiwwan Dhaabbata
abotie abotie iko ahode hode iwatari
dagiti tao ti wayawaya a panagsao
bolushqa hoquqluq.
kuba anguzu zyakucita zyilengwa
adambuja--His divine lotus feet are
1.
iruemwin ovbehe hia, vbe na gbe
2. Obrazovanje treba da
Batho bohle ba a lekana molaong, mme
Sanga Space
kayu pillave, tsa' mitya
വകവെച്ചു കൊടുക്കുക, സദാചാര
telo’lti’tij knutanminal, aqq kisi
kyok b'i'n tuj xtiis teetzan tiib'
seu país.
आपल्या प्रतिनिधिमार्फत आपल्या
chakusweka hakuvwota, chipwe
كبودايأن مشاركتڽ، منعمتي كسنين دان
Well an der Charta d'Vëlleker vun de
zif youx, tab tlout dluat lob shangb
4
19-madda
erithahibwa. Sihali Ihubibi Ihosi
de baze. Questa a saiâ d’òbligo.
1. IGELE LYA 13
insanın var hakı kanonnan korunmalı
osa ye o.
tein thialkamnak le umkalmak nawl an
Uwaqlajuj taqanik (16)
கட்டுப்பாடெதுவுமின்றி திருமணம்
тиеш. Башлангыч белем алу мәҗбүри
مادهٔ بیست و دوم
2. Chan fhaodar a
yupaychasqataj kananpaj.
obavezna. Tehnička i stručna nastava
llugshinga quishpicuna, alli
1. Kull amdan ghur-s lḥeqq
2. Derecho lá-e asía ki'
ограничениям, какие установлены
ajungjung tenggi, mamaju sareng
tenq'aank re xteenq'ankil ajwi' rib'
dhanhø keløg e da guudi nying, kí
ŋtilan b'akpaɖewo gundua, nɛ e va
УАЦ 3
sindicarse per la defensa de les
Datganiad Cyffredinol hwn o Hawliau
baana mli gbɛ, ni nakai nɔŋŋ hu mɛi
mangkono iku.
1. Texe b'ezo o nrrixo
nan fu rafutiro.
danpiakna ding sang a kilawmlo leh a
Adoptada y proclamada por la
l sa yn w ttgnn-
amawulire n'ebirowoozo okuyita mu
Маддә 19
эрэ̄смэчин эсин о̄да.
tantiaquidobëd tabadtiapimbo iquebi,
druhim statusu .
vacuya jaquinhsharaatimunhqui. Ja
Spisil winiketik ay srerechoik ta
tutelă, neautonome sau supuse
viv la.
bandandu ya yandi.
अनुच्छेद 21
rechten en vrijheden van anderen en
weaples hemi wantem go mo blong stap
ho hakarak tomak ema nebe atu kaben.
hörsammat generalförsamlingens
democrática.
immemorial. His heart bleeds, so Sri
vashonad zadkana-anoa gobieron
ior sha ashie ashie.
மீளவலியுறுத்தி அதிசுதந்திரச்
xalqlari oʻrtasida va mazkur
yaa wʋ pɩɛr wɔr thɩn dɩkha rà dɩ aà
ཆོས་ལུགས། སྲིད་དོན་བཅས་སམ།
Yn betinken nommen dat it oan 'e
емес.
na ya wewe Vbe Uhunmwun oto-agbon
2. La ju dsa li dsoo tu
takpɛli yi yɛnɛ kele puɔ geɓa hwə mo
pagsasamahan ng mga bansa.
ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಹಲ್ಲೆಗಳಗೆ
BVSM2001_2_08_dekhite_dekhite.mp3
булган тормыш тозүнең кешеләрнең
in kwenchál.
lakaat da vezañ anavezet ha sevenet
divulgandique sine finium
2. Egbee o re eyoto otu
naake' bain tsangenchiren kenu ti'
atagishobora kwitunga kandi
maka biya-mɛti mathɔnkɔy ka bi tɔɔni
fasidu na tempus markadu, ku
прымаючы пад увагу, што ўсеагульнае
internacional na que os dereitos e
tori, o da sooki-di o wo bo bootu.
maztus' sùraz maza kual wanmakt+t
nintiminayat, tura kuikiartin
ramsung hmuah hmuah ah siseh, miphun
Mindenki, bármely
an ti bitsow o xontip kwajil an
hananɛ hʋɔ ɔɔ thɛthɛ yaa a ti tibil
vida, liberdadi ku suguransa pisoal.
3. Il-familja hi
tú kuhɔuku nkua, ɖɛ yi ɖo ŋomɔũ bo
2. Canâ nu poati dupâ
lon puphon lajue meukeusud ulon
1. Setiap orang adalah
2. I educasion debe de
sinurli.
eläjes da erottuu.
kananteyel sok leyetik, ja´ swenta
prawo na wosebitu pomoc a podpěru.
tamariki, ki tetai tiaki anga takake
alipolitenda. Wala asipewe adhabu
3. Lutya lu basi-tsi lwawu
niquitionu na serojotenu sami
ӕмӕ ахуырадмӕ тырнгӕйӕ, ӕххуыс кӕной
ETIN HIA NE O KHEKE NE EMWAN GHA
के उपयोग कानून द्वारा तक कएल गेल
Aents yajá nunkanam akínia
IGELE LYA 22
2. Tibil woo tibil ná
yankaka, mana pantata willanallachu.
együttesen, mind a nyilvánosság
è̩yà kankan s̩e; ìyàtò̩ bí i ti è̩yà
internasional, bainhira halu sala
kòmèye a on moumin yeû ky évè pò
guilty o ony penal faut on accoont o
להפליה כזו.
Mikip in zalen zet in thu ruah thei
niewinnego dopóty, dopóki nie
Turasha nuwa ningki wakerak, aishrin
убедување преку подучување,
n-niŋ waaʒibu, ka bɔ daliri din ni
mëquiadash: Nacnenquidënquio ismesho
ukholo, ezimayelana lombangazwe,
Perkara 2.
பொறுப்பு நாடாக, தன்னாட்சியற்ற நாடாக
Ni ddylid ychwaith osod cosb drymach
xk'ajol.
kültürel faaliyetine serbestçe
kuk'thë' yuume f'i'zeya'k neesu',
1. Everyone charged with
តាមរយៈការបង្រៀននិងការអប់រំ
E dirrek el diak lebol uchul ea chad
especial a alimentación, o vestido,
tẽ b sẽn date, n wa yi rabeem,
सभ अधिकार आ' स्वतन्त्रताक हकदार थिक
обязательства,
matuman ang pangako nga ini.
种侵害行为作有效的补救。
éhè akoulyèyta, din d’òtri pa.i.
Unterschied, hat das Recht auf
kab'i'nax chech ab'i ri tinamit jawi
zakonan ies da jogahizel on oigevus,
kaya han nasyonal ug internasyonal
tres):
ukusala ubufi munshita, nabantu
cëhnn amistaa cëhnn sa' bu:unny.
དྲ་མཉམ་གྱི་རྒྱབ་གཉེར་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད
Статуті свою віру в основні права
a maibatay iti kinalaing.
s'fêtès manîres.
jmikjuajin nga kamachjitjee kui
KPEƉODZINYA ƉOƉO 9-LIA
społeczeństwa i ma prawo do ochrony
ajllakunan iman munasqan llank'ayta.
әлеге хокукларны һәм ирекләрне анлау
ngei dih.
boboŋa na lage mɛ maama to, o teo
at malati flowers I will place them
1. Καθένας ἔχει τὸ
esirliktä ya serbestsiz durumda;
Cigg 27
alkotmányban vagy a törvényben
прогресс өссө көҥүл олох
demigods
chłostan je wuprajič hač te w času
lavarout eo gwir da chom hep bezañ
སྐྱིད་སྡུག་གསར་འཛུགས་ཀྱི་རང་དབང་ལ་སྤ
དོན་ཚན་བཅུ་དགུ་པ།
Kifungu ch 23.
Każdy człowiek ma prawo do uznawania
akabin ban abangon kaluarga, sareng
chanvo a ni.
okweedhililwa pwaa na etompelo
ar choinsias an chine daonna, agus
səbərobıə de har qılə fəaliyyəti
jamuna-jivana, keli-parayana,
tza'nx qa taj tu'n tb'aj tch'expu'n,
Piyapi sacatohuachina, no'tëquën
mala jchu´untik te beluk jajchem
1. Buri muntu aine obugabe
naturale praecipuumque elementum est
omintetgöra någon av häri uttalade
قوغدىلىشقا تېگىشلىڭ.
ۋە پرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلىشقا
ngoded nimod walag dad.
3. Ana-bobanın var üstün
mi gbami nɛ baa ngɛ jami kɛ nɔmlɔ
2. Juk nuna imatapis
που βρίσκονται στη δικαιοδοσία τους.
sabatide sugandi anun axa ɲɛrɛ a
ھەممە ئادەم ھاياتلىقتىن،
dirét ma la libertà 'd riunioun e ad
amaw wakisitäñapa.
7‐nji madda:
tee tango bakotatola engebene na
segian in violaçion di driti
ak yookkute gu ànd ak tawfeex ci
ewuna Ec Ne'hwe's'suwe's' yuweic'a
Sarkas, sar somdasno e dostimnasqo,
ko jɛ ɛɖee si alo e kpo ɖo mɛkannu,
Artikulo 2.-
30.
კომპეტენტური ნაციონალური
ndoikatuichira ani ei vaera chupe.
koa dia manan-jo haneho izany
Cigg 13
katoatoa, e i te akono i te au
tetai apiianga. Kia tutaki kore ia
Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi
aut internationali gentis aut finium
ya'huëina'. Ama nino'huiatonahuë',
karilo; xuq man ya'tal ta k'ut chi
Asamblea Generale xal ke Declaración
saba wa matakan da ke cikin wannan
(sẽn pa na n wa ne gudgri).
དེ་ནི་ཁྲིམས་ལུགས་དྲང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས
chenlu.
killilersugaanngitsumik
અધિકાર છે.
amajirote. Aninquegueti
houd cuat lob huef yinx gox dex renx
begivenhed henstillede
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-ONO
ikalsitew iamuj weskunk.
Всеки човек има право, при пълно
dinang ayudang mikakalapit la.
nunkanmaya aintsnau ayampruktai
kevbe ofunmwengbe vbe agbon.
Ona ua silafia e tagata lautele e
Har qılə şəxsi Konstitusiyə ya
loko wili ngi bundu hinda hu, ngi ye
nà proussounà de dreit.
Kay diklarasyunchawqa manam ni
ukhamaraki jan lurawi urunakanjh.
eƒe nyawo me ku ɖe eƒe gomekpɔkpɔ,
in midangte thuneihna zong theihsak
ܣܝܘܡܐ.
yokutatiwa konjila yokukala okuti
Ibuot Iko Mbet 22
og som forsytaren ikkje er herre
প্রকাশ্যে বা একান্তে, একা বা অন্যের
jàmanadénya’ la kà dòn dɔgbɛrɛ tá
Eingriffen in sein Privatleben,
ãẽ̱xgacümaã nüxü̃ na yaxuxü̃ na
1. Tout moun gen dwa gen
Deklaraţiyada, gerçek olabileceklär.
vositasida hamda har bir davlatning
dimandakuq runapa dirichunta.
punu wʋ taa wɔr ɔɔ konkonthɩɛanʔ.
വൈദ്യസഹായം മുതലായവയെ സംബന്ധിച്ചു
pasurisë, lindjes ose tjetër.
უფლება თავისუფლად მონაწილეობდეს
LAHU YA 18
ce privește rasa, naționalitatea sau
အကျိုး စီးပွား ဖြစ်ထွန်းရေးတို့
स्वातन्ञ्याणां मानवाधिकाराणां च कृते
2. Kakwechi kukapwa kunyanga
задоволат предметните барања во
seva personalitat.
fóo yiì é wún wun wáa dzə e távín
अधिकारेऽस्मिन् अर्हिष्यते।
kosningum.
1. Yn l yn
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓅᖃᑎᒥᒃᑎᒍᑦ ᓄᓇᑦᑎᐊᕐᒥ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐊᑐᕐᓗᒋᑦ
derejede degişli mertebäniň we
elibalulekileyo lokukhetha uhlobo
atá ya yě mɔ̌kɔ́ mpɔ̂ na kokɛnda
ditokelo tša setho. Dintlha tše ka
ma ta girasa yo mu naxɛ.
бернинди аермасыз, Декларациядә
قىلىش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان تۇرمۇش
Artigo 26ª.
pchidintspa atiniya.
ابتدایٔی اور بنیادی درجوں میں۔
Padma-dhara--He holds the lotus
විදේශයක අභයාරක්ෂාව සෙවීමට හා ඵය
ज्या मर्यांदा धालून दिल्या असतील
kokwêlana mpé kotónga libóta
fakahoko ha ‘ulungaanga ‘oku
дярин, урэ̄т һава таманин дярин
ва ҳамчунин ба вусъати фаъолияти
3. Ажылдап турар кижи
ka kumwononokesa mu vulemu vwa
1. Свако има обавезе
1. Buli muntu ayinza
(ii) Mopa le monu an
une limitation quelconque de
neangan suaka (panyalindungan) di
kotoa pe ki he tau’ataina ‘o e
Elk hat rjocht op frijheid fan
La-ju dsa tï'-tu ñi' dsa tá', e jmá
związków zawodowych dla ochrony
Морт правоэзлöн быдöс мирись
te tangata, e tika nei kaua e hapa
fritt å delta i samfunnets
ដែលជាកន្លែងតែមួយគត់ ដែលអាច
ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᒋᐃᔑᐎᒋᑲᑌᑭᓐ ᒋᑭᑫᑕᑾᑭᓐ.
aadama ak sañ-sañam yépp-dañu yam te
Tetten 27.
u chʼiʼibal, u boonlil u yootʼel,
DERECHO SIHA PARA I TAOTAO
3. Ko te anoano o te iti tangata te
detave.
chaypistaqchá ch'ulla kausayllapi
Llapan runakuna munanchis chay
2. À wu b'elèki ni wu
drâi d’âovrâ ; ye dusse pouâi chèdre
na socijalno osiguranje i pravo da
oleh jaminan kang diperlokake kanggo
a bhith a' cur còirichean dhaoine
imakunatachus runa masikuna
arantukar amikiarat timiaiti.
kin lee-kiy nin uwil.
rakan meukawen leugat agam atawa
İMT Penə Məclis
taemopou piyëkou, ĩhĩ thë pë nohi
xtín xi it’a en ngiyá kui
24‐modda
ᐊᐸᒋᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ
шашин шүтлэг, үзэл бодлоо заан
2. Vigni porsona à le
Parama Karuna (Purport 3)
Hau o to na fenua.
PEZHE DYOTE TS'ITS'CHA (25)
hi'psama'kyuu, khimec'a' ipeyn'i
nkɛ baa ta ɖɛkó ɖakɔɔri. Ɖakɔɔribɛ
minkaka evo zindilu, mambu ayi
1) namaskritya pravaksyami
ኖር፡አይደረግም።
in chaap an bitsow ani k'al in
sayansi ndi phindu lake.
2. Тенымтыгуйся ихүтү
Chikunku 9
ga‐enwe nrube isi nye sọsọ mmachi
uspokojivé pracovné podmienky a na
دے مقاصد تے اصولاں دے خلاف ہین ۔
poilsį ir laisvalaikį ir ypač teisę
Universale di Driti de Personn-e,
âoblyâ que n’îrant pas dâi cavilye
amɛye, akanyɛ awo amɛhe gbeyei dɔŋŋ,
quellacunata ricunga mana millayta
Сега, затоа,
lushinchi la'kakutyanuu juve.
uhapšen, pritvoren, niti proteran.
kananchikpaq.
basese bo mbika jose bulemegije gete
lomntu. Wonke umntu kufanelekile
الأساسية وتنمية التفاهم والتسامح
ba shi ikon tafiyar da wata hidima,
Artikel 14
личность быһыытынан сайыннарарга,
kipawlna in a vaihawmna ah zong
alita tantiyar kawananpaq. Chaynuy
2. Esaaa akɛ ahaa mɔ ko
pisinnaatitaaffinnut
Artículo 13
respectului față de drepturile
καταδικάζεται γιὰ πράξεις ἢ
pezheji yo zu̸nu̸ ma pepji kjana ra
3. Mattʼawen nge puf rogon
spoštovanja človekovih pravic in
들은 혼인에 대하여, 혼인기간중 그리고 혼인해소시에 동등한 권리를
è lè j’idé dè tyinta fathon è avu
mien lu xgab, lu mbes kuan nlas par
nduwɔ ya yeya, kɛ mahoingɔɛ sawei i
Priya-darshana--He is very precious
Erziehung die Achtung vor diesen
nachiü̃ãnecü̃͟ãx yixĩxgu i wüxi i
быһаарынаары, маны таһынан киниэхэ
international, mak sover their
full trygd for retten til å forsvare
kanman wanayanqanmannaw
Har bir inson yashash, erkinlik va
IRAEGUl BOTATAIGACHA ICOMANTAIGUIRO
dai nuviçs deventants.
Yumbay ollqokuna, warmikuna pullalla
mwêle.
ka t'ójon ani abal kin k'ániychik in
2. Oun poú pâ prindre à
iqui, queenyamacanaitian
ΑΡΘΡΟ 20
runamayinwan, kaychru lapan kay
yangen nan u geman hingir or u tar
educativoyo kuddik o̱'ne. Centro
ezagutzearen eta gutxiestearen
Nationes Unite.
2. On dakhuea' eka'nayo
Kabidi kabyena bikengela
kişilər və qadınlar irqi, milli və
sosaieti, ‘i he’enau manatua ‘a e
kompenson, kiu certigu por li mem
tiakunanpaj, kamachisqa leyes
2. Anhain hínsiñegua
करें के अधिकार हई।
ban‐ban na hawa atawa tahina ban‐ban
derëchunkuna nishqannoqlami ali
dynol arwain at weithredoedd
at ng mga mamamayan ng mga teritoryo
INOQAT ARU
Κάθε ἄτομο ἔχει τὸ δικαίωμα τῆς
take it! Sri Nityananda Prabhu says,
tuj chimob'il nb'aj kynuk'u'n b'ix
hae wark, free choice o employ, fair
1. Ang matag usa adunay
Ninsaal yel-segdɩ noy gãnegr sebre
1. Mongwe le mongwe o na le
insambu ya ntanshi ukusala
Ҳар бир инсон, унинг ҳуқуқлари ва
чарабазына (неприкосновенность).
vaxtədə səlohiyətinə milliyə
djaane-maane ke chaahin.
și femeia, fără nici o restricție în
26.
mayannugot nga kasasaad ti
kama da haka, domin a tabbatar cewa
täs Deklaratsies julgi sanotut
αυτού του είδους.
na ye te.
אין די גלײַכע רעכט פֿון מענער און
addysg. Dylai addysg fod yn rhydd, o
ya kosála misálá ya Lɛ́ta.
lardən dutaso ba.
caddeeyeen mar kale Dastuurka
10 ыстатыйа
mengai er ngii ra diak a uchul tegoi
эҳтиёҷ фориғ бошанд, ҳамчун
vanunbunven. Jaskaven taea unanuma
LIJI LYA MAKUMI AALI NYI LIVA
go ikemela ga naga ya gabo.
biddjojuvvot dahje riikkabáhtarussii
lo köji ko Io kaŋo jambu adi lele
k'u̸ iyo, ga kjaba ra mbesiji yo
22‐чи тизим
param nityanandastakam idum apurvam
azogirwa ashimikiye ku buryo igihugu
ne egbe ere, hin obo ukpokpo kevbe
ponižujícímu zacházení nebo trestu.
luswasunu lumbayisa NZA-NGYAMUKUSU?
Piny.
kusuman, sɛ sran kun wan ɔ kaci i
namulong'a atela kumuhemba neyi
usun edinam nkpo ye mme inyene emi
kubonbonesibwa.
dantigɛlen filɛ Dantigɛkan in kɔnɔ,
12. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt mʌrəŋ
pratichi, ti gist religius e
લોકશાહી સમાજમાં નીતિ, જાહેર વ્યવસ્થા
omnibus nationibus, ut societatis
và tự do đó một cách có hiệu
Rü guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü rü name na
Aadhiaai 7
жъугъэхэми лъэпкъхэми язэфэдэ идеал
mulierem, iuribus, praeterea non
chhojrinchatäñapati.
Seboka se Akaretsang
consequéncia.
zapewnić powszechne poszanowanie i
o religion; kaibahan sa derechong
sung ah zalen zet in tlawn thei nak
žmogus sugebėjimus.
difunda anyi difundilangana dyende
de estos derechos i libertades es de
sab koi ke.
esisekelweni semalungelo ebantfu,
kikin shayariy hayñita charin.
nyanyaanɩ ɩn lɔna tɩbɩlaa
Yanapakuchwanmi tukuy imapi
ngơi và giải trí, kể cả quyền
mojiti Hollum. Ongida akaf ahide
тоомјыга ла кижиниҥ тап‐эриктерин ле
Paos 9
üchün oxshash heq élish hoquqigha
omdømme. Enhver har ret til lovens
rakasununguka, risinadivi
mien nlas.
1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
2. Muthiyana orupanle nuule
22 чүүл
পরিপন্থী কাজ থেকে সত্যিকারভাবে
amalipe averencar.
teni ongomeite págue pijina cara
samsara-basana mora kabe tuccha
kuintakitpa an kalne
shinanshu inonfo. Ascanrifiantan ato
di sem kɔla ɔ dɛn ivin jɔyn di sem
zörür tepilghanda. uninggha bashqa
Atik 15
L’èsklavadzò è lò kòmèrsò duz
jurisdição.
dzoʼokol u beeloʼ, uchak u yúuchul
kɛ a nanɩ sɩ thɩɛ ná fɩr wʋaʔ, a
taa.
mhàin le saor-thoil gach cèile.
b’ob’ sje’e ja jas wax sk’uani a’ma
ona aveeseina lona tofi tau
es interdicte in tote su formas.
doesar des ke bhi iddjat kare hai.
n'agbamdọ obodo ya na enyemaka mba
Ogni individui, come part de
paisal te sk’ane o ta mismo spais i
ay srerecho ya xchap ta swenta
mujchi, ne
1. Her bir adam
Ebe nleghara anya na nleli ikike
allohuen acheñenesha', amach eñalle
obuholho nekitsumbi ky'abandu,
Tááʼ. Tʼáá ajiłtsoh
publico; questa voentæ a saiâ
chakumusompeshawu nakumuwana
Tota pèrchon-na, in tin kè mimbro dè
kich´tik tulan majel te k´alal ya
Yãmi kõmi thë pë ihami totihitawë
ахыҵәахырҭа аҧшаара.
yemasangano anomirira vashandi kuti
yumbay llaqta masingunapaq pullapaq
kandi wabitsange emighulhu yiwe yosi
oportuno, da ogni altro mexo de
epwe wor tumunur ren an esap wor
4. ყოველ ადამიანს აქვს
cun s'àteru cun ispìritu de
زیادتی کنوں بچڻ کیتے تے ڈو ڄھے ملکاں
seredilmegine haklydyr.
mankumak aajaay.
mantencion di paz.
sülu'uje wane mma naatajatü.
ogurkumubasisa kubaho kurungi aine
kuprawë ai thë ã rëo taomi. Ai thë ã
tsaychaw kayananpaq. Y
Feriene Naasjes binne, as ûnder de
(೧) ಉಪದ್ರವದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬೇರೆ
ku yebe xomɛa eye ɖoɖo buwo kewoe la
aɨñede rɨño dɨga icabia, ie naɨraɨdɨ
ianan ainbo inonbi teaboshon
străduiască, având această
sakova bango vakeribe kontra leste.
kam sani. Dinzuɣu dimbɔŋɔ zaa wuhiya
caruurtooda.
chei pâ countrin à la fïn, à chè
---- Lamnso'
Considerèd che una concezioun
takakmau páant awajsamu nuya
LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIN?SAMBANU
und Männer haben ohne Beschränkung
(२) किसी को भी मनमाने
2. Toŋen ra nta xenne
with the Kaustubha gem
oikeudenmukaisesti ja julkisesti
pɛnnoo bebie a o toma zie kyɛ nang
krajnjem izlazu pribegne pobuni
izateko eskubidea.
свобода тудых чох позының киртініс
ichui oikuase rumo mborerekuar
3. Naaju chachilla bain
fé qui dè-l'plinne vol'té èt
wasinchistapas, nitaq
iminsi mibi.
2. لا يجوز حرمان شخص من
máakoʼoboʼ, yetel u dzoʼokbesaʼal u
okusinziira mu mateeka era ateekwa
Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ le ɔɔ dʋɔ
mouralo, de la tranquileta di gènt,
organizarea și resursele fiecărei
No te mea na te whakanoa a na te
erkinligini qamrab oladi.
ñeñt̃cha' atet ̃ yep̃a'yena
Artículo 7
zawh nading in mikim ii lunggulh pen
kumunumguisa kuli akuo nyi
Considerèd che la negazioun e el
1. Quëmapi
Полған на кізінің пар тјре пойли
ni hɛɛrɛ sabati i n’i ka denbaya ye,
ho prioridade atu hili educasaun oin
Arhujtakua 13
Taka ma ñayi nguiakoi ñayivi ñatu na
Куниль йэлэклэсчэ истачийаа
til þess fulltrúa frjálsum
kuhayele, kokulia, kuwalo,
sub toate formele lor.
ukulungunga ulengunga ulemu nyi
ও মৌলিক পর্যায়ে শিক্ষা অবৈতনিক হবে।
be- came a disciple of Devarsi
ajyuke ja tuktukil niwak chonab’i.
Ibonye ko kutemera n'ukudakwirikiza
de Grundschool hen. Ünnerricht för
di propati of anoda person.
nend, ad leb xand yanl nend jid pud
hak lan kuwajiban-kuwajiban sarta
Artigo 6.º
nia, hakarak artes no mos iha avansu
lentèmediè repréesantan kel chwazi
daxil olmaqla istənilən ölkəni tərk
heller angrepp på heder och
ol difren tingting wetaot man i
2. Téhdure tsá múha meke
kgatlhanong le maikaelelo le meono
a fazer parte de uma associação.
cac bëdambo ictsiash. Chido aton
zo nî ayeke na mbênî lêgë tî bätängö
personnalite.
asamtai.
Isivumelwano 23
게 참여하며 예술을 향유하고 과학의 발전과 그 혜택을 공유할 권리
Tshiteṅwa 5
kulikwana ipwetesi.
kɛ heyeli nɛɛ ahe baafee nɔ oti ni
ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. ކައިވެނި
muala casá fa.
ခံယူခွင့်ရှိသည်။
o̩wó̩ ìjo̩ba àti láti jé̩ àn fà ní
(14) All glories to Gandharvika and
musingi zikao amba zikuɓaliwa na
tiŋŋmɔŋ soli zuɣu. Dinzuɣu sokam
животни стандард у већој слободи;
કાર્ય કરવાનો કોઇ રાજ્ય, સમૃહ કે
aminci tsakanin ƙasashe da tsakanin
ដែលមានការធានាចាំបាច់
25-нэрэ пычыгъу
Panichanu ikicha tamanu rikuanu
tapuaiga po o talitonuga i le aoao
(२) आपण निर्माण केलेल्या
ꖦꖕꕰ ꘈꗢ ꕮ ꕒ ꕡ ꖷ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸ ꖴꘋ ꕉꖸ ꕚꕌ ꗉꕎ
Proklamasyung iti a tuturing
вежöр, национальнöй нето социальнöй
Ronojel winaq ya'tal chech kub'ij,
ülkeler ahalisi arasında bu hakların
MAJELIS AKBAR
لازىملىق بارلىق كاپالەتكە ئېرىشكەن
2. Niko ne može biti
ወላድነትና፡ሕጻንነት፡ልዩ፡ጥንቃቄና፡እርዳታ፡የማግኘት፡መብት
madaniy hayotida erkin ishtirok
kriz ha didruez.
ngandatnu'i te ngasijinui tnu'u, ja
emwan ughughan hia neo rre agbon
endre religion eller tru, og fridom
Muntu wejima wenkewa ing'ovu
הגבלה אחרת.
ja keriba kontra e funde thaj e
ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܚܬܪܓ̰ܡܥܘܬܐ ܫܘܬܦܬܐ ܓܘ
awayo ano imiri. Ihani adi awahan
kwaha utunu wa kukolesa ulikate
luganda, ikoba, bubyalwa, lulimi
kalayang iti.
okoliščin, neodvisnih od njegove
wala na zo tî särängö âyë sô ague
kati ku ri kuchti de nu kñini i nu
सुरक्षाक अधिकार ।
yoiqui huashon, -Niaifofo yoini non
educasion debe umana guaha
nga maghatag kasegurohan sa iyang
3. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
državljanstva niti mu se smije
u kaajal wa máax yetel ku
hovaa yohinna haquicavizquin
ndɛnman kpa su, aunjɔɛ ɔ ba nvle nga
awɛɛ ɖoŋ nɛ akandayɩ ɛ-yɔɔ.
el respeto de los derechos y
A caax ake mbogna teen fop, a njaɓa
marka nasyunkuna uch'äkunan
інші рівнозначні форми, що
san se pa ak lib konsantman 2 moun
nzangululu ya bisalu ya Kimvuka ya
mlimo ugo atogilwe, na haki ya
fraternidade.
siusik caeuq swhsiengj dih cwyouz.
lenghe, religjon, di impinion
tuan caan ih leeng ah hlawh hman ii
atiripee; jaocaricapee isavicaj ej
Ponente waa kewenge beye kekinani
Toute personne a droit au repos et
تەرەققىياتىنى ئالغا سۈرۇش زۆرۈرلۇكى،
jingshongshngaiñ ha ki khen
da musamman ƙayyadadden wa'adin aiki
reddish lotus feet, for who is my
bwabe. (Social Services). Buli
kheke ne omwan kevbe uyi oghe omwan.
1. Llapan runakunapapis
باڬي ڤندعوأن يڠ بنر٢ تيمبول درڤد
yen looi yen rot thin.
брак и да основаат семејство. Ним им
na yě.
ku mufundisa ku`afundisi ala ni
1. Xɔrɔ rɔe kui, daxa
hapovohqui.
Ang bawat tao'y karapat-dapat sa
Artículo 3
ljós með reglubundnum, óháðum og
Madde 4
jeddijiet indaqs għaż-żwieġ, matul
tazapuoline suudo.
wdowieństwa, starości lub utraty
runakunapa munayninchaw kaykarninmi
le tyrannia e le oppression,
အခြေခံလွတ်လပ်ခွင့်
għandu l-jedd għas-sigurtà soċjali u
ndax deb nenb nit zuef shab yinf
chanichatäñapaw.
LIJI LYA MAKUMI AALI NYI AWANA
taomi.
mutomo wa Katengo ka ka tuna ka
phii sɩ kʋɛ wʋ iri, sɩɩ do hʋɔ a
2. Aqsol liq aqya maq
нэгъуэщІхэр иІэхьэгъууэ мылъку
Ekipindi 29.
1. Namni kamiyyuu mirga
devem agir uns para com os outros em
забезпечення належного визнання і
âkuandiä tî lo wala töngana pängö
1. सब के अपन समुदाय के
nuniak nii wakegamun egaka
haklydyr.
nemzetközi együttműködés
baku, aimain kira kaia.
uchimbichimbi wakulandana. Asapagwa
annan uppfattning, nationellt eller
kamburshenza kəla hakkiwa
xjaal.
mill-popli u mill-ġnus kollha, ħalli
यह अर्थ नहीं लगाना चाहिए जिससे यह
װעט זיך אין נױט נעמען רעבעלירן קעגן
Yumbay runakuna, warmikuna
kaunlarang panlipunan at lalong
tunda hirmu ega puudust, on inimeste
matsiguengasonori. Icantaiguëri ora
B wilgame tɩ ninsaal sẽn da tog ne
ܠܚܡܝܬܐ ܝܘܬܪܢܐ.
chachilla bain entsa tsaa tituba
Mellad unnek (11)
krpa-asi dhori', bandhana chediya,
prutekitpa ley m+jan wantuspa m+jmai
ayɛ gyima a, ɛnee ɔngile kɛ ɔlɛ
Sri Gauravani Gaudiya Matha
ruwachiwaswanchu nishu unayta mana
Considerando que la desconoscentia
tomemo
juklaylapis mana yachakuypaqa
kendisinin hem aylesinin, hem hakı
13 чүүл
this is a great hope for me, that
khin.
tî âwakua ngbanga tî gbüngö kokö tî
2. Hititiwë thë pë ihami
sadarkaa biyyaa fi addunyaatti
sociale e, atraverso o sfòrso
leeyahay inuu helo xornimo uu uga
poctetsa e'ñe yemo'nasheñ yep̃annena
bwanya, po ‘te makoki pe bonsomi
7.
wilanakuyashkä lapan markakuna y
kipe o rëbe ki akud megø.
ζωῆς στὰ πλαίσια μιᾶς εὐρύτερης
magiging sapilitan. Ang edukasyong
mbootaay te àndu ci.
egalji la intrarea tu cârunâ, tut
tarukie ri lalenna Ada
کیتا جا سکدا جہیڑیاں خالصتا کسے دے
1. Mai aipë ukujë
1. - Ngadindie xuta xi
damai.
de favorizar la formasion de
cyane gufashwa. Kandi abana bose
la liberta dóu vote.
3. Famini wesewesen
2. Ninguém será
публічна і з захаваннем усіх
lubai bidúrun tidan lúrudu. Siñabai
Toxlaji'n tiipaky' (13)
ghjuridicu o internaziunali di u
krav på særlig omsorg og hjælp. Alle
e nama base ajamilo vaikunthe gelo
dos.
BVMM_GG_Song_04_candana-carcita.mp3
naata narta tapueyocuaca rupuetoonu
lutan ruranakuyta, ashlinakuyta,
2. L-ommijiet u t-tfal
Irootaquequea acapiocantajiacaca
1. すべて人は、その人格の自由かつ完全な発展が
ta refna fa ñaatnood um.
етмәлидир.
ਇਸ ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ
ARTIGO 13
انسانی حقوق اور بنیادی آزادیوں کا
Artigo 21º
Pokiten mi wesewesen ennetin auchea
mijakara
podsticanja na takvu diskriminaciju.
causaycuna tucuypaglla.
wan learn pass secondary skul, say e
mongi hul, zit yef mongl vangs,
ñu'; Ejmo' kö kio lej†̎ ilaa juso̱
Tadha' oreng se kengeng eseksa
ᐌᐌᓂ ᒋᑐᒋᑲᑌᒃ ᑲᐱᑕᑯᐌᐱᓂᑲᓂᐗᒃ ᐊᔑᑌᐱᐃᑫᐎᓂᓐ.
katungod pagpili han klase nga
နိုင်ငံနယ်နိမိတ်များကို ထောက်ထားရန်
തത്വങ്ങള്ക്കെതിരായിത്തന്നെ
mɔ to aŋ yema‐e; təkə te kəlɛnɛ tʌ
cách và thúc đẩy sự tôn trọng
di-napatutunayang nagkasala
khimec'a' t'hit'hc'a kwekwe
zyijatikizya masi manji oomo mujanwa
ধারা ২৫
---- Quechua, Ambo-Pasco
ke atas maruah dan nama baiknya.
ya chunun tobi junshi orachinan,
manusia nan mandasar, taradok
amagara marungi namaka ge,
leisure, includin wyce stents on
enyika kana matunhu
παιδική ηλικία έχουν δικαίωμα
ཁོང་ཚོར་རང་བྱུང་གི་བློ་རྩལ་དང་བསམ་ཚུ
ilan edilmiş bulunmasına,
porteçon di drêto di homi e di
သော်လည်းကောင်း၊ ရှေ့မှောက်တွင်
tukuy rikchaq yachay wasikunapipas,
masin kasqanta, ima religiontachus
aqsolliqqiq kov dei,qiq qa liq maq
bhuliya rohile tumi avidyara bhare
nonnofengenin an aramas meinisin
peureule lindongan karya ilmiah,
årt VII.
अनुष्ठानक स्वतन्त्रता।
ekibonerezo ateekwa okubalibwa nga
Yang ni 14.
huomivoh ottajen, ku nämien
2. Quyền này không
ceungklak lagoina uroue ka beungoh
kà à sɔrɔ à mán dí i ye.
ra'ta' deree'ch cëhnn libertaa
equitabla e satisfasenta que li
haʼoodzííh.
олорор, көҥүллээх уонна тус
dal so paîs.
nacionalnom ili međunarodnom pravu u
caycuna alli cacpi ushacunata
warasar pujustin tura aintsan penke
Artiklò tchinhè
sheshash cha yasyamsha-kalah sa
kyutöjkün töömp ja kajpün pyava’any
kasancewa a cikin ja-gorancin
kutse kasolholho. Neryo ekyathoka
zinto athi azithande ezithi zibe
ޢާންމު މިންގަނޑެއް ކަމުގައި
faapologa ma le faatauina o tagata
maret.
Mahupuui
4. Tout moun gen dwa
निवडण्याचा, कामाच्या न्याय्य व
1. Tota dzin, atan
spiritul fraternității.
Kanuni ya tsano
2. Гъэсэныгъэр цIыхум и
21
Ekibiina ky'Amahanga Ageeteraine omu
эдычӣ, аяралдына мэ̄н мэ̄нми,
ch’elli sianu amichi tutti i nazioni
10.12.1948
دۇنيانىڭ يېتىپ كېلىشى ئاددىي خەلقنىڭ
aquempetavacaajeitaca. Te
2. Narapela man o meri nogat
cotanquitsi tee oncameetsateji
hlonipha mapimu ya vàmbe, ku twanana
gyima ne ɛnvi ɔ sa a.
Songs for the Honoring of Spiritual
aequabilitate jurum virorum et
de perda de los medios de mantención
निर्भयाश्च भवितार:, यत्र चैतत्
anthu awiri ofuna kukwatirana mwa
shi-a taifâljei a lui, inclusiv
до прав людини і основних свобод.
Chihanda 28
viudo otaq viuda kaspapas, machu
ba ka yen saka tura.
осигуряване в случай на безработица,
yakayi kwenda yilombolola utoyi
2. Degöna porsona ne po
hat das Recht auf gerechte und
اكسيس يڠ سامرات كڤد سموا اورڠ اتس
vitskaplege nyvinningane og godane
koqwajo’taqan newtuka’lukwet kisna
lidu de pesineski de pwainda lidukan
1. Mash aintsti takakji
ağlabatan hüdudu və ödənilən
surembas valdas; i
olunmuş hüquq və azadlıqların
නීතියෙන් හෝ ප්රදානය වී ඇති මූලික
nasional lan internasional, bisa
dapat na bukas man sa gabos basado
Vakreshvar2002_2_05_kalayati_nayanam
ޖިންސާއި، ބަހާއި، ދީނާއި،
kapa ni ba bang'wi mi i kona ku ba
que nesta Declaración se proclamen.
Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsǫh
Pule’anga pea mo e koloa ‘a e
nga whakaora i nga mauiui o te
Arhujtakua 10
njalo belingana kumalungelo abo.
domin hakkokin nan da dukkan
на каквото и да е наказателно
naziunèl e internaziunèl,
Artikkel 9.
Artikulo 17.
nemndeni wakhe bangahlala baphile
imaluunniit inatsisitigut
кэргэнигэр тиийиэхтээх, тиийбэт
obligatoriu. Învățământul tehnic și
ony discrimination in skaith o this
markanakajh khuskat
chochyètâ, l’a drê a vivre trantyilo
Tura sungkurminauka tura kakaichau
huo'o ca iueetac qanqoỹin, nachi
Ikvienam ir tiesības uz dzīvību,
PASAL 12
ka'dik i̱'e̱.
الديباجة
ɲebila
all Provokatioun zu esou enger
bi se postupnim unutrašnjim i
pisekir, tori fansoun me nenien are
ngôn này, sẽ phấn đấu thúc đẩy
epinynhom(UN), bik yith e raan ku
tu kaajal, tuʼux kaʼa ilaʼak u
zong a si fawn lo.
apărarea intereselelor sale.
distinchion, dè rache, dè cólóou, dè
केकरो खिलाफ आपराधिक मामला होए अथवा
vunwegen wat dat nödig is, de
an uile dhuine den chine daonna is
gutungwa n'integanyo leta yageneye
wirksamen Rechtsbehelf bei den
kurio turi siekti visos tautos ir
Ахәҭаҷ 23
darbību, kuru mērķis ir iznīcināt
participa la progresul științific și
ge tshekišo e tšwelela mo molatong
ka bere nɔɔnbia bam na wo kuri ba
nimu, nè in la so famiglia, nè in
qualities?
sía jú' dsoó, e-li' jua dsa, e
Nga kada osa may-ada katadungan
залымыгъэкIэ, цIыхугъэм къемызэгъу е
kanchiq kichwapipis.
Rimay cunatapes cacharincunallami
Mahanga balagana kwenha ikujo mu
mobeko, mabe ye asali, na libanza
this He is drowning the inhabitants
kriminalinio nusikaltimo ar veiksmų,
ñetpa'c̈ho'ña e'ñech cohuen am̃cha
‘buruki i köyu na jur töki bubulö
adequate for the health and
huef nit wenx huaf hox dongf, xangd
iñopinión política, hetâ, ha'épa
matwaifa ;
Epu Mari Meli Xoy (24)
yandi mpe na dikanda ya yandi
countràri i principe emai i toco di
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꗱꕞꕯꕊ (27)
íjcyátúhajchíí paméváré mepɨ́áábóiyá
famini, ese nifinifin anuen
Κανεὶς δὲν ἐπιτρέπεται νὰ ὑποστεῖ
видзöмлö да дзескöтöмлö; и
ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชนนี้
representatives freely waled.
the turbulent sea of devastation.
bee kuŋ dimedi be kashinteŋ n sa maa
i tanona, derektamente pat ginen i
kinyilvánított jogok és szabadságok
frælsi mega í ongum føri verða int í
katilngban, pagpulos han mga artes
jinti; oportunidadi pa studus
Basileia.
1. Na-jua ja dsá uu-a, e
nsay e ghan se kinyo kee shooy ki
cameethatatsiri jantaitziri.
of the universe. The stem of that
katoatoa te apiianga kimi raverave
2. У вршењу својих права
1. Kushdo që është i
qeshpikunantsipaq.
the great Vyasatirtha [Vyasa Raya].
2. Umuntu wese ashobora kuva
(Persecution) kutse erihima oko
جائے گا تے نہ ہی قومیت تبدیل کرن توں
vera ferða sinna og dvalar innan
2. Zo kûê ayeke na ngangü tî
saolotoga tumau,
Chay rimasqanku junt'akunanpaqtaqmi,
1. Tukuy runami payta
inimkonna südametunnistust, ja et
l’espric, fajichan l’infô, pèr
ἀνθρώπου.
ᒋᑭᑲᓇᐌᑕᑾᑭᐸᓂᒃ ᑲᔦ ᒋᐊᔦᑾᒥᓂᑲᑌᑭᓐ.
Assembleia Geral
fafaura'a 'aore ra i te manara'a o
cameetha icanta pijevarite eeroca
о̄мачин дярин, экунтыки упкат
Ocean at the bottom of the universe,
og religiøse grupper, og den skal
zjawnje jedna.
leh lai a chunga hlenchhuah a nih
1. Tomamo waomo mono
Pi may runatas amam munachwanchu
zuɣu. Talahi n nyɛ li ni sokam tɔhi
2. [Missing]
respect them. Let the holy places of
hazi ana haki ya upara mushahara ya
Mananam kanqachu kriyaduqa. Manam
nongd caix senb dax dol jenb senf
daari;
insan şahsının haysiyet ve değerine,
vzdělání je povinné. Technické a
otemjej boki im lolorjaki, jimor
LOGO BAŊA TIGISIM NABIINA ŊWE-LAO
Rox raqal (3)
национальнай законнар алай чоннар
meíjcyáiyóne. Á;áné dobéévé
ki ka aŋfəth ʌŋe gbəli thəkəs yi
ghob mpad ghob nit oub leb yad yad
pikin ɛn switat pikin fɔ gɛt di sem
rangatira tumu,
sua, mescamente pro
Dol nenb dus nil nit nenx nbos said,
isiole čačipa baši čačikanutno thaj
distinsión — a un uguaƚe protessión
imanoq kawaqkunapaqpis.
kā cilvēku augstākie centieni, kurā
adankare be asɔ lɔŋɛ so nɛ kabre be
hlaa nihi kɛ daa e nane mi.
ή το διεθνές δίκαιο. Επίσης, δεν
edireito yokhalana enacionalidade.
nani aa wakeki impa.
na thimo wundɛ, iŋ ba thɔɔ ka dina
किसी का भी विनाश करना हो ।
1. Ocameetsati ontime
—Atta atta hasa! Vrndavana dasa
d'i'pte puuk' k'tey yuuwa' hi'pa',
3. لكل فرد يقوم بعمل
мы джэпсалъэр сыдигъуи янэгу
majɔɔ.
jnía ñi tu a sía jua' esa li dsa
דורך דער מלוכה.
ja jas wax sk’ani, sok ja spensari,
recite the prayer known as
teritorio a qua persono apartenas,
arindjî d' manîre a ç' qui lès
si baza e raštrakere tagaripaske:
والمهني، وأن ييسر القبول للتعليم
στην ανώτατη παιδεία πρέπει να είναι
ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮೂಲಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ
kasem ol ekonomik, sosol mo kaljarol
superior dibi di sta abertu pa tudu
irampitacotantayetyaariri atziri.
eppooyuwo.
t'ajchin i tsápláb abal expidh ka
feletuael ragi kakelu pu ce.
oma valdan, oiktuden, mirun
شخصیت دی مکمل تعمیر تے انسانی حقوق
неабходны для падтрымання здароўя і
nopoe̱hue'dik le. Nogda jahue'dik
tounen zonbi.
kiwete makwe wala hiiyuun'i üste
Artikel 19
sounparen aramas laud, me sohte
Articulu 10
hir Famill, hir Wunnéng odder hir
ke gadrevi, ena sala ni veivuke rale
lezinga lempilo nenhlalakahle
opisyal nga may suweldo.
prisiliti k članstvu v katerokoli
Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e peeɔ nɔ nɛ
hiahia noa o te tangata. Ko nga
les droits et libertés énoncés dans
sant libre de dèvesâ et de crâire
best takast, er það ákaflega
mand, m'u riconoscimènt dla su
къыщалъхуа-къыздалъхуам емылъытауэ
gwasu pipe.
3. Mọi người lao động
16‐модда
უფლებებისადმი, ადამიანის პიროვნების
Tiaox gouf aob
dya yo pesi.
náležitého, uznávania a zachovávania
A rogui el ngalk el mechel ra
ureung laen, dan keu tapeujalan
chosena hakulimbata kaha nomu
Bango bazali na makoki se ndenge
wiyagalule wa kusagula na kutumama
enu.mp3
ti-i ti wax je’xi ja yajni wax
adoptit and proclaimed the Universal
naṉgü̃xü̃ ĩ ngẽma norü duü̃xü̃.
приликом склапања брака, за време
DIUZ DAIHSAM
අනුකූලව තමන්ගේ ගරුත්වයටත්, තම
see õigus kätkeb vabadust oma usku
tɛɛnanɛ dɩ thʋ tɩbɩla fɛʋ dɩ can;
resulten.
Introducsyoony
भविता।
n'ugukwirikiza idini ashimye n'ivyo
དེ་འབྲེལ་ལས་ཀ་མ་ཐོབ་པ་དང༌།
na, o ka ci b’i kan.
difuɛ mun, be nga be ti nun-man sran
kuasi'aye kui'ne maipaiye, iye kato
yonoshontiro. Yonofiantiofiashucai
ɖekpekpe mɛ.
jingduhkam, jingpang, jinganna,
kɔnɔ naxan nɔɛ nde bun xanamu
Då det å godkjenne det naturlege
Vbene a na mie wee ayere ero wee
honyi ihosiere waati. Owoni aati
bhakti, namely hearing the glories
Goura hari bolo bhai
व्यक्तीस रहावे लागेल.
tlajlamikilistli ipan tlatskitokej;
Nikdo nesmí být vystaven svévolnému
Artigo 28º
óotzilil, kaʼa béeyak u yaʼalik
trɔ ahosi alo dɔɖe-manɔsitɔ alo nú
fundè una famèia, senza alcuna
Cafi un ari-ndreptul egal didip la
ꄷꀋꁨꊿꂷꀉꆍꋩꈌꌺꌠꇩꏤꏲꄸꍔꍞ,ꏱꏦꀋꉬꀐꇬꇩꏤꇢꊭꐥꐯꀋꒉꒉꄸ,ꏲ
ತೀರ್ಪಾಗುವವರೆಗೂ ತಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು
sa'a-ndeva'tna-o ku kuatniñu taka ma
kaishaptachiwain m+nkaz
Opakatu ava vireko yemboeteisa
wolu ma.
di e matrimonio.
rulewal ri utinamit, xuq are
သင်ပြနိုင်ခွင့်၊
ugwu ya na ohere ntozu oke ya dị ka
mukunda madhava yadava hari,
yaamun'isa, nasanwe's'a's
bụrụ ihe ngosi ọganihu nke ndi mmadụ
Nissun Stât, grop o persone a puedin
7‐статья
Член 22
သော်လည်းကောင်း၊ ကုလသမဂ္ဂ၏
agnoskata kom persono koram la yuro.
bwe rul eo an kien ko emwij komoni
lib nib nex nangd guel giad jid chat
harjoittamalla hartautta ja
mödanankunachaw, ali wayichaw
ꕉꖸ ꕮ ꔳ ꕺꖃ ꗏꗒꗡ ꕎ ꖏ ꖺ ꔧ ꗨꗡ ꕉꖸ ꗃꕎ ꕸꖃ ꕮꔕ
2. Ga go motho yo a tla
thick yogurt, squash cooked in milk,
2. Muthu muesue mahasa
sk’anojel jun lugar ja’ xa’k’ mantal
Article 24.
समय सीमा र वेतन सहितको आवधिक विदा
haklydyr.
alli, chayshuc cunaca yaricay puchu
lice pripada, bilo da je ona
Tɔnu baawere u saria mɔ ù ko mɛ u
the influence of mundane anger
go se bonwe molato go fihla ge go
they are so wonderfully merciful.
Тӱрбеде одурып, шығып, ам, наа ла
Nnipa nyinaa yɛ pɛ wɔ mmara anim, na
nak an nei asi.
2. AAppariikerneq
врши било какву радњу усмерену на
EKIFUGA EDDEMBE LY'ABANTU BONNA
Satunggil para janma wenang ring
in the welfare of all living beings
Onnyi dɛ abɔtsirmu ara wɔkyer obi,
प्रस्तावना
Gesellschaft d'Recht op zozial
Ibuot Iko Mbet 25
Misasanmetung a Bansa, a sikapan
ARTÍCULO 11
ki naha kuli mwendi ki wa yona feela
1. hemme adem bilim
pou yo genyen sikirite nan ka
mechesimer, malechub eng modik ra
ܒ. ܓܒܪܬܐ ܒܕ ܫܩܠܐ ܫܘܦܐ
cunuuhoxanhquin jau shinanxon
Commissioner for Human Rights
---- Polish
Wonke umuntu ulelungelo lempilo,
Unidis
bouna réson.
---- Latvian
sala ka halu krime, iha direitu
; l’esclliavâdzo et la trâita dâi
ichoocajiguigueti aisa querocagueti
barháwai ke karen leike, aapan dès
kʊɖʊmɖɩyɛ ɛyʊ wala nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ
blong developem fulwan ol defren
xiskuamana.
tseynow nirninqa key deklarasyonchow
I'axateec de'eda l'aqtac da yaqto'
សេចក្ដីប្រកាសជាសកលស្ដីពីសិទ្ធិមនុស្ស
filemu o le lalolagi,
1. Amû na zo kûê ngangü tî
garantiata chaskispanchik
hakkına sahiptir.
iraavejaque irague aisaquea
ngojin xi taseenjo koseenjona.kotsen
kwa kulangudya, kusomesa, kusomela,
patsro e'ñe att̃ecma cohuen
والحريات الأهمية الكبرى للوفاء التام
3. Svako ko radi ima pravo
зыӡбахә ҳәоу азинқәеи ахақәиҭрақәеи
chíkich aentsjaish nuamtak métekkrak
lansennyman, bann pratik,
(३) सरकार की सत्ता का
Muk mu’ch’u sventa sta tsakel i
Kêst 16
gak cungjcuz roxnaeuz cunghgyau
wasa anewo, lilove alino lihumile
Artículo 8
dreto a la propietate, individuale e
gakulandana ni achimjakwe naga ali
join with us. Those are the only
татыга̄н упкатту о̄̄ңат.
medikal ak tout lòt sèvis sosyal ki
eisila pèrarbitràri.
Καθένας ἔχει τὸ δικαίωμα τῆς
Artikkel 17.
cydraddoldeb llawn, i gael
ja jastal yaluneje sok ya’ oje kulan
kulundana na avake kudenga sayansi
na opinion yan expresasion; este na
è̩dá gbo̩gbé̩, tó sì jé̩ pé ìbè̩rè̩
emi, Akwa Ufok Mbet Mboho emi ema
အခါ၌လည်းကောင်း၊ လက်ထပ် ပေါင်းသင်း
1. Muchi tehemet tiwelit
Unidaswan kada nasyunmi
1. Mutu kaufela u na ni
ɛyʊ wala wena pɔyɔɔdɩ a-tɔm cɩellnɛ
karapatan karing anggang karapatan
Dzidzo ichakuridzira kunzwisisa,
тјре профессиональнай союзтар
vuiipaihaito jato
roto mai nei i nga mahi o te
2. Rü name nixĩ na meã
atsižvelgdama į tai, kad Suvienytųjų
horow no ho. Eyi bɛma ntease, denyɛ
dheyeyam sada paribhava-ghnam
እያንዳንዱ፡ሰው፡የመማር፡መብት፡አለው።፡ትምህርት፡ቢያንስ፡ቢ
drepturi egale la contractarea
ushkan qoyanman mana suwapashpa
dance. All glories to Lord Balarama,
condenáu por aiciones o omisiones
तक उसे ऐसी खुली अदालत में, जहां उसे
l’inparâye dè ti lè j’intêrè ke
ya paballo ya botho ba hae.
inými odborové organizácie a
dam lo lai fang ah siseh, kut ke him
ARTIGO 6º.
pulitikal, hurisdiksyunal ukon
માનવીની પ્રતિષ્ઠા અને મૂલ્યમાં અને
ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑭᐢᑌᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ
è̩sìn, ètò ìs̩èlú tàbí ìyàtò̩ nípa
লক্ষ্যে নিবেদিত হবে, যেখানে প্রতিটি
votarea secretâ icâ unâ protsedurâ
primet derecho para uayek i klasen
gar freendly relations atween
Articolo 24
ɖe kpokpwi mɛ.
1. Tha foghlam na chòir
ts'ejwantaláb ti al juni walkadhtalá
anaa.
casa pa morâ dento di um Estado.
ΑΡΘΡΟ 12
sadrajat lan padha, sarta wus gawe
emiri on onyimuni isi to nawahan
2. Tota persona a drech
garem fea hiaring.
nu faileng, er rogon ni nge mom nag
rurayninkunapaq kanmansu. Ashmaykaq
qab'antajik pa we uwachulew.
ku lau enhömic ecɛ̈ɛ̈l kenic ka ci
bɛ aŋ wopʌnɛ ka rʌru, aŋ bot ka
Recht, sik to versammeln un sik in
au akakoroanga e te au vaerua o te
本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞
aministrativo o internassionaƚe del
wi’katikniktuk kisna kisltasik
mai d'esse paradà coutre là mencà de
fuloŋ to, kushuŋ na be jemanɛ e sa
nan dwa fondalnatal moun, nan la
hai, aur bègar bhedbhaw sab koi ke
Ishember kwagh i sha 22
hn, l yn h pmweyo, l
sokou itwa kana hu si na tshiitisi
ⵡⴰⵎⵓⵏ, ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ ⵖ ⵓⵏⴼⵔⵓ ⴰⵏⴰⵎⵓⵏ
sẽn datã wɛɛngã, ned fãa toaag sẽn
ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⵏⵏⴰ ⵖ ⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜ
Artículo 22
мэнңӣмэдемэчин.
uhu ni kubandesau mu kusokela kumoxi
1. Todo man gai derecho
Sura 5
Esiane sɛ Kuw Mma ahyɛ bɔ sɛ wɔne
3. 人民の意思は、統治の権力の基礎とならなけれ
tsubaxtalap bal kin bach-uw in
dininti-a tribunalui independent shi
dirichunmi kanman sigun imachawpis
1. Mrenya nee mraalɛ mɔɔ
sta más koltael te me spas paltae ta
respek blong hem mo blong mekem se
meulangga hukom Seubab salah ngon
gij genzli caeuq cwyouz de, cij siuh
zčkladné práva, ktoré sú mu
leze e tenent deretu sena peruna
fakahalaia’i ha tokotaha na’e
2. Kape na nando omuntu e na
DIUZ DAIHROEK
mapapasukang hanap-buhay.
kudilonga kua matenda mba ma ufunu,
yinnuwihaka moota onimoona’hu
taotao manhuyon ti civilisao na
சுதந்திரங்களும் முழுமையாக
гражданство вылö.
maapase.
munducho runakunapa derëchun
para uforma yan usaonao gi inetnon
matanitu me tete ina veimatanitu ena
ᐊᓐᑕᐌᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑯᑕᒋᐎᓐ ᑭᐊᔭᓯᒃ.
whaur he hes haen aw the warranties
ndai con rieti men kuan lu nalás.
quë'rorebana te'rebabi ba̱nije̱
opustitve, ki v času storitve ni
अधिकार छैक।
wadda ta nuna cewa ya taka doka, ya
mellwane ye e beilwego fela ke molao
pabburana ko malasai arega sininna
1. Maala kaa nukele yei ə
ܛܒ݂ܐ ܡܫܡܗܘܬܐ. ܟܠ ܚܕ ܦܪܣܘܦܐ ܐܝܬܠܗ
---- Romanian (1953)
Tɩbɩl a tɛɛna wʋ tuu deeduur rà yaa
3. Wla koqwajo’taqann
2. Toda persona tiene
as a divine tortoise the great
човекот да ја промени својата
ya bayinsi,
aneeri arori, ancoyeaqueri
glories to You! In the battle of
3. Ja jas wax b’ob’
אונטערשײד, זאָל זײַן פֿאָלק,
Sadonyo urang samo di hadapan hukum,
2. Aho oghe emwan hia o
makatuliran para ilako ra ing kayang
nga kasaypanan, ubos sa nasyonal o
филологических наук, член Союза
senar-emazteengandik nahiz
D'Mënsche sin alleguer gläich virum
айланзын.
ทำหรือละเว้นใด ๆ
Geen bepaling in deze Verklaring zal
1. Ар бир адам ар бир
นความรุดหน้า และ
moo.
хади ураанубэҕа сэwрэйуол-мораwлэ
vinmatsyjü jats yakmutönüpe’e
ꉆꏢꏡꌠ
צעשײדן זיך פֿון דער זיװעגשאַפֿט.
mp3
yamalungelo oluntu nokubaluleka
onkhala awe pinatamu moota ontthuna
وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال همجية
БУДУЂИ да је заједничко разумијевање
treatment or punishment.
wáa leéy ámó’ó ntéŋ.
klechad ra chad e dirrek el mo
Artikel 28
ruq'alajirisaxik ri na'oj.
Ningú no serà detingut, pres o
kauoha ‘ia ka ‘i’ini o ka lehulehu
ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܝܢ ܛܪܝܕܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܠܐ
Acin raan ekëëc epir eraande yic,
Okatopolwa 20
tʼáániikʼeh naʼadáhígíí éí díí kéyah
iliɛ.
ja jeche va vinajuk sch’iel yamtel
peoples of the world in fundamental
Nacions Unides han ratificat en la
ditetapkan oleh undang-undang dengan
roa a'e i te maita'i na roto ia i te
പ്രത്യേകപരിചരണങ്ങള്ക്കും
boʻlgan mamlakat yoki hududning
pujustaj tusa wakera
Nnojolüinjana eke'ejünüin a'in naa
jutyuwaashu juntsaya. Tsenmin ti
भेदं विधे: तुल्यं संरक्षणमवाप्तुं
(2) Lord Hari (Krsna) incarnated as
long lukim pas bilong narapela man o
yureko sembiapo, sekokwer, ñepëi
қолганида, бетоблигида,
kondje yelalakano nomakankameno
1. Konso muntu ke na luve ya
yzh:a:a:a'g loh sindicaa't pahr ga'c
міжнароднаму праву. Не можа таксама
omna formi.
ansi commo a la sua familia, una
ya'coina.
kana chalufwelelo chinapandama
ɖeka aɖe koŋ tɔ wònye ene o. Medze
in anderen Ländern vor Verfolgung
tiakujkunawan yanapachikunankupaj.
sy ny fahafahana fototra, ka miara
rimarinanchispaq, mayqen Diostapas
wassaghen n tmidwa d lemḥibba gar
2. E tikaanga to tetai uatu tangata
magtigulang, ukon mawalan sang
idioma, religion, opinion politico
ба ҳимояи баробари ҳуқуқӣ ҳақ
naiyanak a siwawayawaya ken addaan
wiwa kebipa ante anamay inkedanimpa
penal que contra ela seja deduzida.
प्रयास आओर अन्तर्राष्ट्रीय सहयोग से
kamehlele soangen kasansal pwukat
ke ne ma’u ‘i ha ngaahi fonua kehe
Článok 20.
op vrijheid van vreedzame vereniging
שתכליתם לקפח כל זכות או חירות מן
своєю країною безпосередньо або
δικαίωμα να κυκλοφορεί ελεύθερα και
n'ubugobokane bw'igihugu bigomba
liberdade di reunión e di
01-Jaya Dhvani
Jinis 13
аамҭа иара ишиҭахыу аиҿкаареи рзин
to every home. It inundated the
4. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
place of ignorance, and the senses
visiem atbilstoši spējām.
ресурстары хоостыра.
muust seisundist.
келгендеріне назар аудара отырып,
da ỹataqta qampaxatalec que'eca
nganisyo sya wandu wane, kusipikana,
natural hem ana kısımı hem onun var
jï-a- i gua h'iä dsu-a.
Neni 14.
hanji nyi akuo,halhi athu eswe nyi
негізгі адам құқықтарына, жеке адам
l’invaliditâ, le vèvâdzo, la
entscheed hu fir dem zoziale
eddembe lye ery'obuntu
Volke in die handhawing van vrede.
වර්ධනය කිරීමට සාමාජික රාජ්ය
1. Moto nyɔ́nsɔ azala yě
dziko.
Dit 18 tiaof
gyfyngiadau o ran hil, cenedligrwydd
bawrhbâng zâwng leh rãwng lutuka
ndambi yi zikhanu zi mayindu ma
Atik 10
akibera aho nta nduru nta butindi,
tshwanelo ya tshireletso ya
Vakreshvar2002_2_03_sri_krsna_caitan
människorna åtnjuta yttrandefrihet,
utelumuno.
chuqa' xa richin ütz ruk'waxik
the shining sun.
depire', naa yala' jeetyanu pensa
werrie.
uwong.
askatasun deuseztatzeko ekintzak edo
2. Ko ia tangata e whai-tika
καὶ τὴν οἰκογένειά του συνθῆκες ζωῆς
дела кршења основних права која су
---- Ndebele
Pishi-ni-ata 23
seçim hakınnan, saklı kiyat atmaklan
bɛɛ a ndɔlɔ yila hunblaa, ɔɔ Ngewɔ
kewajiban-kewajibannya serta dalam
ne bakwabu udi ne bukokeshi bwa
blekerdelel a cherellel.
Teo'wa'ije payë de'oye tutu pa'iye,
Munu woxe ali na vulemu vwa kupumula
Obiara wɔ ho kwan dɛ onya kyɛfa wɔ
kena lewenivanua yadua kei na
Obiara wɔ ɔhome ne bɔnnɔdi bere ho
Articlul 15
tarnín wùn à wíri e kfə̀n tatí
2. 27.2.- Spisil
Ar 8
tsubaxtalaab abal ka exbayat ani
бырааптаах.
itaraba nkunzi, izoheza igatomora
main sus leat leamaš buot dat
ꕘꕞ ꔬꕩ ꕉꖸ ꖴꘋꗒ ꕃꔤꘂ ꖸ ꗏ, ꔧ ꘃꖷ ꕢꕌꕮꔧ ꗬ ꗦ
אַקט צי דורכלאָז, װאָס מען האָט ניט
فإن الجمعية العامة
katayuan.
Lata' tu kaminini lakch'ixkuwin
p'utun akxni putum walaka, pala ni
ARTIKU 16
beldha' juni tekedh tsalap abal ka
دفعہ ۲۰
Taka tu'u ma ñayi ku chinde-i ma-i
sükua'ipa sa'u tüü mmakat süpüla
most degraded, most fallen or most
mu kuleetawo emirembe mu baantu.
thë thamai rë puhiiwei thë ã riã
omo bandu. Neryo buli mundu ali omo
3. 5анасанә” тансә мәнә
ala o ke kipi ‘ana i ka hainā a me
na ye omwan abe ne o kheke vbe eghe
2. O uvualukilu ni undenge
sajeroning Piagem Perserikatan
2. Ang bawat tao'y may
sain bad ka jingmanbha kyllum ha ka
rave i tetai ua atu angaanga me kore
pwan wor an rait an epwe pwan pusin
Rarangi 20
ningún caso, exercidos en oposición
შესაძლებლობა.
kebebasan berfikir, perasaan hati
pei.
wʋ bul wʋ mɔ tɛɛnanɩ thɩlciir ná
ʌlɔm, thalɔm ʌŋ bayɛ ʌte ma yɔ ka
jak. An másuumaati mubaje nen
protecção da lei. Todos têm direito
σκοπούς και τις αρχές του ΟΗΕ.
óttaleysis um einkalíf afkomu.
na ikapadagos an pagtalubo nin
Kanungu ka 17.
ຂໍ້ 2.
qarqowachwanchu
pyrshah ïa ki hok tynrai ba la
gabhail na ghlacan biadh, aodach,
वर्गेषु शिक्षैषा।
ato'a.
amesyesetepa'ch allponmat ñeñt ̃
करण्याचे स्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार
marikan kabia,m apia kaka, dia dia
ដោយរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ឬដោយច្បាប់។
i fɔundi su dilɛ ɔ le'a awieliɛ
vakamuria, se cakava duadua sc
pekayunan) manusapada, tur
ಅವನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಹಕ್ಕನ್ನೂ
2. Domwande-omwan o re o
Valais)
KALAMA DANTƐƐLI
garanțiile necesare apărării sale.
ഘടകമായതിനാല് അതു സമുദായത്തില്
"Pominqyeeri peentsite iriyotai
ეფექტიანი აღიარება-განხორციელების
pantas untuak manjamin iduiknyo
olup-olmadıını göstermäk için var
ekokani na yango pe ekosala ‘te bato
sta ja na prosesu pabia di un krimi
mez’ voib oiktuziden pohjal tehta
bagcizelela kukholelwa kwabo
Bevölkerung der Mitgliedstaaten
Článok 13.
tijkualtlalisej tochinanko o
binsí náisiúnta inniúla i gcoinne
kajpünküjx.
schonab’il b’a kulane-i, cha a’ma
akethekawa enyasikira omo buholho,
i be à fɛ kà bɔ díina’ dɔ la kà dòn
lewe ni Matabose mera na saga ena
japi ai jaiye ñese saniwesëji pai
Bangsa-Bangsa,
Batuen Erakundearekin elkarlanean,
džikote upri baza e kriseki, o
tilleadh gu a dhùthaich fhein.
Ndime 28
parannatiroma.
zvinangwa nedonzvo reMubatanidzwa
Aduri dang kuyya isihi ihang kuyya
эркиндигин камсыз кылган башка ар
reureuh jeung libur, kaasup boga hak
ning aliwang mitakdang
3. אין קײן שום פֿאַל טאָר
Hay neɗɗo gooto fotaani tonngaade e
ndiyom nyun mbo unen ndidun ke mme
i_pada.mp3
tuluohan, mababaye man o lalake,
Preamble
raonmashon jan copíati senen;
nei' ñi, tasia lisoos ti jo sia'.
d'amalecimientu, d'invalidez, de
çalışmada bulunmaa, angısı
unelilungelo lokushada acale
kananta.
ümumilikdə və effektiv tanınması və
hana apau ka uku kaulike e pono ai
ra_gora.mp3
Vä’ä ve’e tukidaakjup jats yë këts
અને સ્વરક્ષણનો અધિકાર છે.
nacionalidad ni neng’e su derecho di
progressah da käyttiä hyväkse sen
hwn,
2. Tsɔsemɔ mli lɛ esa
na jancha kenenibuki.
mnnn b gusg.
shóisialach eile is gá.
niishkam yupichu pachinak
Jeneral Nasyonzini te vote epi
chjenga kuee ngo ngandie,tse kijniá
2. Ninguin ca pudi robadu si
kgodišong ye e tletšego ya botho le
pënënpachinpoa', no'tëquën ana
Nikeda ei sa melenvaldal türmata,
хуитыныгъэм хэбгъэн хъунукъым.
napusti bilo koju zemlju,
riaghaltas a dhùthcha gu pearsanta
halittu suke da ita kuma a kan
1. Amû ngangü na zo kûê tî
din maani yigunaadam bukaata zaŋ n
díbidi fassi na si comunidadi, sin
کے خلاف تحفظ کا حق ہے۔
turuatnuitai. Turasha chikich
kulit, seksu, lia, relijaun hanoin
satisfachion d’obteni dè la société
Anois ar an abhar sin forógrainn an
ազատություն և իր դավանանքին
20. Túkevéjtsoju
1. प्रत्येकमेव जन:
ha peteicha ivoto kuéra ovalehápe;
la loi contre de telles immixtions
अनुच्छेद 14
2. Yaksh niniu suritkamu
чох полар туста, ағырығ, кинек
elementul natural și fundamental al
щIыхь, лъытэныгъэ къыхуегъэщIын икIи
asidharauliwe au kutendewa kinyama
razze e e religioin, e a promoviâ o
Abima suro Wowur adəben fasaranzə
incapâblya de fére mîma po s’ein
a ɖefyɔ le ahwamɛ, le esemɔnu mɔ
va hunar taʼlimi barchaga muhayyo
1. Tote persona ha le
cohueno'tsa'yeney arr patsro.
naakitaa lave'kakutinu ju' bain tsaa
suatu susunan sosial dan
n'obodo ya.
sásúla oibre agus chun a chosanta in
ya mu butongeji bo nsi yakwe jihamo,
ŋɔŋ.
korrespondencën vetjake, si dhe
bantu ya Bayinsi-Binama kimvuka mpe
ez'eggwanga zikolebweko singa nga
eepunaale naya.
Artículo 24.
néhdu meíjcyáíyóneri. Á;hdure
മനുഷ്യാവകാശങ്ങളേയും മൌലിക
ունի այս պարտավորության լիարժեք
ebajo.
securitatea persoanei sale.
sana'arsa tare da makamantansan, ko
سیکرٹری جنرل
Esi eme va kɔ ƒãa be, ablɔɖevinyenye
Kêst 22
1. Mi tinin a ram mi leh
islendik serişdeler arkaly we
de promoure el desenvolupament de
siro coudanadà pà de la fazenta v-ou
2. D'Bestiednes duerf
BVMM_Bhaktivinoda_08_kabe_habe_bolo.
interesa koji proistiću ma od kojeg
k'apaqta.
1. Jamun jaton fiestan
declaraçao,kanda alinga katonde hali
titechiuiliaj se tekitl, amo pampa
sâi li-mîmo âo bin que sâi
3. Uisa gobierno cara a
kaajil tuʼux u taal, mix tumeen
kpundii. Ɔwɔ kɛ nwomazukoalɛ maa
limue, kacitava oku ukapa eko liaco
namjeravaju stupiti u brak.
pujaush wainka jiiki ajapeam
iyo mabaadiida Qaramada Midoobay.
najveće vaćnosti za puno ostvarenje
peywendiyên dostaniyê di navbera
zava-dehibe ho an'ny fanatanterahana
lista seguencial
mas yanapänan wakinkuna
anuanom.
Àjo̩ náà, kí won lè jo̩ s̩e às̩eyege
ന്യായമായ പ്രവൃത്തിസമയം ഇടക്കിടക്കു
полғанынға пирда кӧрбен, тең улуғ
دڤقسا منجادي اهلي مان٢ ڤرتوبوهن.
yoraq kaptinsi, warmipäpis ni
charin. Kacharishka kawsayta
11 статья.
wakllirishka kashpa,
‘yancinsa ya ƙunsa ba tare da wata
íjcyáiyá iímílléhajchííjyu. Aane tsá
yi bo kɛ kutenku naati tipiiti
के बीच या उनकर अधिकार क्षेत्रा में
yaku sambilila. Takufwile kuba
mogoče sklicevati v primeru pregona,
lasáriñahan, adügalai me le ligundan
Pekadur
carebase'e bai'ye.
blɛwublɛwumɛ ɔ, edɔ lɔwo a nyi wawa
1. All Mënsch huet
matang sa edukasyon nga mahatag sa
хуэгъэкIуэтэныгъэншэу.
Nations na‐eme ka udo dịrị.
olish huquqiga egadir.
kaanzən kunten, kuru lardənzəro
tusa anenjas chichakchamin, anenjas
dan kebebasan ini dan secara
Rarangi 17
intluk tlâng an nei vek a ni.
k’elel noó te-me sk’an stunban ta
1. Јеткинлик јашына
p3
kosala likambo oyo ekonyata makoki
ирекләрне тормышка ашыру Берләшкән
Maharaja
Wayibiya nara ɲamanɛ mixi birin xun
Mweswawo kanatela ululi, nyi kulita
രാജ്യത്തിന്റെ കഴിവുകള്ക്കനുസരിച്ചും
његове личности.
fengen me fefin, fan iten an epwe
1. Jatíbí jonibora
ජාතීන් අතර මිත්ර සම්බන්ධතා තවදුරටත්
l'monde, c'èst l'rik'nohnance
və nüfuzuna özbaşına qəsdə məruz
алында қыйал эдип, наа ла шыққан
lu ker ia nongo tsung u umbur kwagh
2. Mütter und Kinder
jatimunhqui. Nututzan
BVSM2002_01_ohe_vaisnava_thakura.mp3
ngẽma. Rü nüẽ́ta i ngexta nabuxgu i
του, ἐξ αἰτίας περιστάσεων
la ƒe liƒowo o.
lěkarske zastaranje a trěbne
ᐱᕙᓪᓕᐊᑎᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᖑᑎ ᓇᖕᒥᓂᕐᓱᐊᕆᔪᒪᔭᒥᓂᒃ.
ɛdanlɛ, dabelɛ nee ayileyɛlɛ nee
چونکہ انسانی حقوق دا خیال نہ رکھن تے
kumumyunga ku mbunga, vukevwo
hikai bad pynnang pynstad ban
khawhnak caah siseh tuahnak nawl kan
Llactacuna alla shayarichum, quipa
mindueariljei,a sinidisiljei shi-a
Pasai 3
kiirida tilennen bagabagabali kɔrɔ,
lokwamukela lokwazisa akwaziyo
kikinpa nasyunninpita juk nasyunman
și de a întemeia o familie. Ei au
सकैक।
ὀργάνωση καὶ τὶς οἰκονομικὲς
akize pou move zak, yo dwe konsidere
akxni chu lalh talakgalhin.
সুদৃঢ় করার লক্ষ্যে শিক্ষা পরিচালিত
2. Nul ne sera condamné
Член 25
अनुच्छेद 16
werden.
2. Ele be hehenana amewo
wyrażoną pełną zgodą przyszłych
tɔ wo ɔ, wo sɛnŋ ɖe wo nɔnɔ wo, yi a
briaia, riska lilika briaia ai wark
կարգավիճակի վրա, լինի դա անկախ,
Miseensoti Waldaa Mootummootaa
grhe thako, vane thako, sada 'hari'
ਆਰਟੀਕਲ: 7
болгаш көөр хөөн чок чоруктуң кижи
kirjoih
2. Mixmáak unaj u dzaʼabal u
hō'ē ti'amara'a hau a'e, e ti'a ai,
aucune, notamment de race, de
ityendezwa i eren a umace dedoo ne a
sajembar-jembarna sarta ngandelan
18 гижöт
Кинуолльэлк сукинь эл
ichaakuntani.
umane e staronzade, s’al covente,
edude ke nwed Edisuan Etop emi,
anuanzɛ, sran kwlakwla ɔ kwla wlu i
volontâ dusse s’esprimâ ein faseint
Gjithkush gëzon njëlloj të drejtën
Sariyasen 5n :
Evri wan i frii fo som en talem
an deem och d'Recht mat dran as op
ዓንቀፅ 15
Sudarshan2001_1_08_ramani_siromani.m
nzhongb nangd xid yaob.
INTFO YEMASHUMI LAMATSATFU (30)
wa ufikiri, wa ukana hisi, na wa
Madde 22
cameethaperoini. Tecatsi cantatsine
neribya no'bulengekenia bwiwe,
Chadiha
بھی کہ وہ ملک کے نظام اور وسایٔل کے
керöмсö законнö оз мыччав осьта суд,
Spojeých národov všeobecné uznávanie
panishano pohuatanu tamonu
libaru è pienu di a so parsunalità.
wechqananpaq o mana wechqananpaqpis.
2. Rilaleleng ri
kera bee orumace ga, sha nahan yô,
ywoma ka pae o tete de o diga tiina
krigishqanpita,
tukidaakjup jats oy tsöj tsyëënat,
अनुच्छेद 6
òfin‐ìpìlè̩ s̩e là á sílè̩.
1. Ua noa i nā kānaka
a vivenda, a asistencia médica e os
ھەممە ئادەم ھەرقانداق جايدا قانۇن
fa'ahepohia no te fa'ao atu i roto i
convingerea, singur sau împreună cu
manera di pensa, qui pudi tudji ó
l'onataxanaxac, da lashiichiỹaxac
และสวัสดิการทั่วไปในสังคมประชาธิปไตย
Madde 18
ilalix, in ko-yal jaye ka kwajay
(2) Whoever takes shelter of you has
b'ix tu'n twi'xaniil tnam tuj
babbai nga addaan iti husto nga
menyampaikan informasi dan buah
3. Fælksins vilji skal
konsyans limanite, e osi larive en
Հոդված 18
Jau Kiú Ras† Kö (21).
samovoljnom miješanju u njegov
Kumba ki briew jong ka Synjuk Ki Ri
nor zugu wirintukulelu fvta cijka
Mellad daou warn-ugent (22)
relihiyong mga pundok, og
O tagata taitoatasi uma e i ai lona
piriiperotatyeera eeroca
1. Muntu wejima wenkewa
ማሚ፡ዋጋውን፡የማግኘት፡መብት፡አለው።
чазыт табығлар хоостыра алай пасха
Pae mu ka
бигэргэппитэрин, ол кэннэ социальнай
Asariya weicini ɛgantɛ (19)
сприяти розвиткові дружніх відносин
említett kötelezettség maradéktalan
Artikulu Kimsa Chunka (30)
nga abantu balamu. Bwekiba kyetagisa
Chihanda 8
invalidumo, našlystės, senatvės ar
जाए।
Ар бир адам расасына, терисинин
maanitiuk, kajernaitsuk, mai meték
painkultusa
2. Jeder hat das Recht,
Mataupu 7
llofuega.
etodɔndɔn nyawo, maɖefyɔ godu ɔ, wo
taotao, gi dignidad yan chatbale ya
пошто су народи Уједињених нација у
Saynawpami shumaq kawananpaq tarinqa
Mtwe 3.
ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੇ ਤਲਾਕ ਆਦਿ ਦੇ ਸਮੇਂ ਜੋ ਮਿਲਦਾ
daabu dee a bara nna bɔrɔ wii ɔu
Sri Caitanya Mahaprabhu o avatara
kan.
gnì realisà deplëgn.
nuumsajoʼ.
rurananpaq kaykashqanchaw
allqotsananpaq.
From se ol Memba Kaontri oli mekem
2. Ga go yo a ka
scrabo ê ca pirmitido, di calquer
lyokulya, okuwala, onjo ovikele
lukhetho oluzakwenziwa ngezikhathi
1. Dol daib pik dail
to which a person belongs, whether
2. Laix laix xenf six
kalengahan sane nenten marupa
цәаҧшшәахәылеи, хылҵшьҭралеи
unicamabë nishananima upí iti 'icën.
ملل و جمعیتهای نژادی یا مذهبی و
ܡܠܘܐܐ 17
laitluid.
yanqaqa pipas qechuwachwanchu.
(tijmilin) timgarwiyin ilaqen,
2. Niemandem darf seine
bida privada sua, in sa famìlia sua,
mu’yuk oy ta stojol yanxa país,
haizdir.
Articolo 13
ja̱je̱ sani daosiquëta'a
alaj ri umak jacha tz'ib'atal pa ri
mamyi (Iatyadantiy atidye vicha
sanguenarica.
runapura wañunakuna yuyaymi
n'okusheruramu obuhungiro hatariho
2.
botho bja gagwe.
jamana kɔnɔ. Jamana yɔrɔ yɔrɔ fana
xch'utam chi tuqtuukilal.
eka' nopoe̱'dik o̱'ne kenpa'ti
njanl lib gaot zib youl nend, nis
umjetničkog proizvoda kojemu je
Aenvih yawjsiuj vuhmez yinzgenz
Kosi muntu wakafwetang mali
tyre në të drejtat themelore të
sas fèminas, e chi issos si sunt
bulunrlar o devletlerin kanonnarı
Ñonte ma ra'to nfini (26)
makatarunganong pag-ataki.
gösterilmesinin teminini taahhüt
nguletinye tintfo letiletsa
болмауға тиіс.
kaznivega dejanja, ima pravico, da
2. Aentsu jeéncha, twra
Thakur
зригъэІэну.
Nogo̱meya̱ jahue'dik o̱'ne. Nodga
juju' naaju urañu bain'
ऐसन हालत जेकरा पर ओकर, नियंत्राण ना
Kinke armij ro otemmjej air United
Декларацияның ережелерін бұзатын
neeji, zo ra nguaru̸ nu chjuntu̸.
Omuntu kehe oku na uuthemba
zajimow, kotrež wurostuja za njeho
kamro asutabe mbeji fuwu howumbelan.
Krishnadas_Studio_04_par_karenge.mp3
kubunda we ye, ni dya kuvutuka mu
buiduq meil liq hhaq,xul laq meil
ኀብረሰቡና፡በመንግሥቱም፡ደህንነቱ፡እንዲጠበቅለት፡ይገባል።
ama't allponmat echenet vacación.
n'umukobwa, ururimi avuga,
2. Ɔwa a yɛ təkəwop wuni ka
لااقل تا حدودی که مربوط بتعلیمات
خواه با وساطت نمایندگانی که آزادانه
alijiganye mmakalasi gamanondiga.
mga kalagayan sa paggawa at sa
atzirica te iriyotero tsica opaita
mono ani wakemo ate toynga
ribellione contro la tirannia e
man ɔ uman, bukman ɔ yu nɔ sabi rid
ƙuri'a a asirce ko ta wata hanya mai
wankhanza ndi kuponderezedwa, kuti
kutulwa mu lganda nulu kupeziwa mu
2. Ri k'utb'al eta'mab'al
l’insegnamento, ƚe pratiche, el
aliskam balin.
2. Cuihthoemna cang
1. Soki mobu ya kobalana
obligåcions dès ple°tieûs ou bin d'
neitaalo osho wo emanguluko kuutile
d’avèr la pròtèkchon pè leûz én’téè
Miembros-la, juntsa Naciones Unidas
Neɛzaa nang sãã yeli, a ferɛɛ la ka
adda kalinteganna nga dumawat ken
sua família, no seu domicílio ou na
Dirichuyuqpismi runakuna
Ilankana hayñita charin
ཆོས་སུ་སྤྱོད་པ།
22. grein
Maŋ
cinayətin törədildiyi zaman tətbiq
2. शिक्षाक लक्ष्य होएत मानव
Konsiderante ke komuna kompreno pri
concerniente a la instrucción
Naçón Unida fa.
thai na neh phueng thaina, ngaihloei
yainmau atatji takat nuya
gɔmente dem paare tiina tei to.
፩/፡
2. Дарбанзаалак ауаҩы
3. للآباء الحق الأول في
sɔnmu, wɔ dɛ wɔma hɔn asetsena mu
na’tik jastal oj ajyukotik, cha
balsavimas arba kitos lygiavertės
Bareinwot, ejelok kalijoklok naj
ci seen coobare, bundxatal, nàkk
ujitu ua atu ni mabata mogongo ioso
kutɔ.
Tikina e 15.
1. Todo ser humano tem
има право на признаване на неговата
lif haib dad ax ab gos mongl pit
kathith ko kə karanŋ kaŋ yema aŋfɛth
movar libere o lojar libere interne
pano pode inojoe.
runapak hayñitaka charinmi, mana
vida baleladu pê pô gozá di saôji
e jami loo e hemi kɛ yemi ngɔ tsɔɔ
chikulongosola ya maufulu ga
bihugu.
athɛr bi yith kak thaap ka ce te wen
listaverki, sem hann er höfundur að,
eilduv sso.
المادة 18
langwis, rilijen, politikol o
ad-tili s lâdel i meddn irkwelli
charinga paycunalatacmi llanga mayta
pwoteksyon sosyal.
de là siensà mai la beuvïdà que nen
ta swenta te jlekibaltike ja´ te
nooriipa, mutthu a mulaponi ni a
ngalelewodehkeun katut nganggap
чамбэлэк нууйуолнунҥи.
пстэуми азфагу гулъытэ, зэгурыIо,
ek legalite, dan nou dignite ek nou
Maja pa sesacashiya najuhuana. Maja
miiniuria, nio naajiojuajinia.
ti biag, nga agwayawaya ken
રાષ્ટ્રીય અને આંતરરાષ્ટ્રીય
matasanotirori sanquenarentsi.
man sa mga banwaan kan mga
aintsan yajaa nunkanam
2. Senkit sem szabad
dobedzî de lâo branquâ contro la
irantavaite ocantacaantziro
junkuntalaab ani abal kin chu'chuum
berber in kien eo air; im konan in
dem get. Di person even get right to
mbangilu wa dibaka, nsombelu ne
Нады̄ статьян
3. Rian a tuan mi kip
Adosha-darshi--He is blind to the
Yirisaro bà ka o tɔŋɛ o ǹ
ꔔꔒꘋꕧꕌ ꕮ ꕀꔤ. ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꕉ ꗃ ꕧꕬꕚ.
Artikulo 21.-
jyööjnt të di ajä’yidinü jats
УАЦ 30.
than darhding ah siseh, cuitlun ah
alishidakilwa ku ya minala akubalwa
të lirë të personave që do të
1. Todo ser humano tem
या शिक्षा के माध्यम से इ सब अधिकार
kusa sientifiku, literariu or
ahih manin, suakta takin thu
Nadalje ni dopustno nikakršno
tañi Kiñe Mapu Xokiñ mew.
ara wɔgye obi n'egyapadze fi ne
dussant ître âoverte à trétî d’aprî
bũmb nins yaa ninsaal mengã yidgri
yee ndɔlɔ kpɛlɛ hugbatɛi jisia bu.
მიუხედავად იმისა, თუ როგორია ეს
bupanga wake, kupandika shiliwam
loba ngowaliphi ilizwe loba yisiphi
AQUENGAIGACA caninataque intimaigue
xwediyê netewahiyekê (miliyetekê).
lumaku pikeun kasus jalma anu
genoemd, daarin ten volle kunnen
1. Gubine gidii mabay
iyì àti orúko̩ rè̩ jé̩. E̩nì
mot forfølgelse.
Inqaku le‐17
Damba 14
Lej†̎ tsou t†̎ ijmos í lej†' chitoo
caquinte".
pagtrabaho kag proteksyon batok sa
moyen dè proteichion sociala.
ƒe gɔmeɖokpe nakpɔ ŋgɔyiyi to
etilishi zarurligini eʼtiborga olib,
ko ej jei ak jerbal in kainoknok ko
ga:a'p desca'annz. Nye:e'c te'ihby
play.htm
tutam vitam prospiciat, quae, si
chanvote chawikan leh humhalh
tup'hime kihy ähme yuun'i's ew äate
രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്. തിരഞ്ഞെടുപ്പു
ARTIKU 15
tutup; we
28. Chisungo chechimakumi maviri
منوبوهكن ڤرساتوان.
भएको होस त्यहाँका व्यक्तिहरूमा
lo momorja anyen tokorju kilo
bugaalab ;
Tnu'u ka'an libertad, justicia,
intèrnachionala, in tenien countó dè
პროგრესსა და ცხოვრების უკეთეს დონეს
poštovanja ćovjekovih prava i
ngon teuma.
i tnehkamin tighelnawin
такого, що принижує його гідність,
si’ch i’chel-el. Yanxa más toyol
munanakunan.
a iti, ela kapilan man magamit a
sil in swierdere straf oplein wurde
og då det er nødvendig å arbeide for
jako patra, manjari komala
PASAL 2
xchi’uk xu’ xlok ta yavil yabtel yo’
chinthu ndi cholinga choononga ufulu
coonhoxanhquin Dios
döredilmeginiň adamlaryň belent
ओ एहि घोषणाक प्रचार करए तथा मुख्यतः,
gaur amara, je-saba sthane,
naata saniniuj junia niquiara
tuomita rangaistavaksi teoista tai
ᑲᑎᒪᕐᔪᐊᕐᓂᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᖕᓂᒃᑯᓪᓗ.
ssolnei aqnu aqnia leil qiqjivqmaq
biya-mɛti ka faydo fooma, ka wu
lɛ naa waa fe bɔ ni mla lɛtsɔɔ nakai
maɨjɨacania, naimɨena buna
pii, machane, bineye beyan u rogone
årt XV.
организацияларын сыалларын уонна
parâi por on travau parâi.
पचासवां वर्षगांठ
səviyyəsi hüququna və işsizlik,
bá adahazłʼį éé bina;hjįʼ diné
bi bo e daoqpeiq, daoqpeiq xil peiq
cimosi civa kuatisa okuama kovaso
praestanda et ad morum legitimas
a cigg-a ácïb ga møg ri gen bëëd yi
5) When in Navadvipa along the
Suma na mundu tudu djintis díbidi
carane nupura baje
k'ánidháxinchik an kwenchal.
2. Acest drept nu poate
Kanuni ya nne
kuti walume kapena wakongwe ni yindu
Yumbay runakuna, warmikunapis
mapsaliwa kumbe mathsamele ya
pipul rayt to am, ɔ ivin tray fɔ
Keeneen vun de Artikels, de in düsse
Arhujtakua 24
ayollarning teng huquqligiga oʻz
sa naha kwa zwa mutu yo kapa i be
faqliq nei haoqleev laq e meeqduq
tehdä sellaista, mikä voisi hävittää
punu ná do yɛ, ha nakɛ gbe, sɩ ado
ມາດຕາ 8.
kanqantapis.
1. Gbesiagbegbenɔnɔ ƒe
terepning ixtiyar qilishi we tamamen
mediku, ku utru sirvis sosial i
daripëna.
ལྷོད་དལ་དུ་སྡོད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎
---- Esperanto
fonament de la llibertat, la
obirojegui páguëri quirequi ira
luve kwidi woso mutu lu kubaluka mu
darajarsa ta ɗan‐adam ba saboda
Dasibi beyustidubuki,
1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i
pakashpâ kulectipamai
vedan uddharate jaganti vahate
o internaziunali. Un’ si darà mancu
፫/፡
8. Pusaq (uchu) kaq:
1. Kada pekadur ten
upla bani aiprika laka kum kum bri
gohlegohle.
hari-nama-sankirtana. He always
hociakého obmedzenia z dôvodov
Ehdu méíjcyáiyá imí memúnáama
folken fan gebieten ûnder har
into butter and then stealing the
pierderuspapas amparasqa
ngamunye ngamunye, nemagatja anoma
чуҥдэҕанэ (убеждение) wиэлльэ
Pream
invoqué dans le cas de poursuites
ഏതൊരാള്ക്കും സമുദായത്തില്നിന്നു
28-нэ пычыгъуэ
3. Ghar-parani, sansaar,
Dorɛ 19
mespresar los dreches de l'òme a
lenmang nung tangazükba agütsütsü
disocupatzione.
болгаш бүрүн дугуржулгазыбиле бооп
katika mambo yake ya faragha, ya
או לעונש אכזריים, בלתי אנושיים או
свободно да се придвижва и да избира
kwinja boba na kupandika shose isho
beynəlxalq səviyyədə tərəqqipərvər
Madhavi_06_radhe_jaya_jaya.mp3
karapatang mag-angkin ng ari-arian
закону з мэтай забеспячэння таго,
da printsipoinke.
t'ojlábil.
поштовање како међу народима самих
creidimh a bhith aige; tha a' chòir
independiente o imparcial yu’un
гэлэ̄вдери. Окин илэ һавая а̄чин
प्राप्त करे के अधिकार हई।
tumpasasqankumanta, tukuy laya
dirét m'u lavour, m'la lébra scilta
benefiççi.
ítyaúhbajúúné múhdurá méénúróné pañe
အပိုဒ် ၅
justas exigéncias de la morala, de
Samtang ang mga sakop sa mga nasud
meukeuluarga. Hak meukawen ngon
Ten ila inue, in mantaka, tenkachike
Envar har rätt till liv, frihet och
mbyoka yi li iilyo osho wo maantu
leta, an group obyen en dimoun annan
imompa, manoamay kete tomamo
2. Ніхто не можа быць
tlhokego ya mošomo, bolwetši,
Homal Yuri kom komuna normo
lowly servant of Krsna sings the
Jamun haruzquin jonitzan tzova
मान तथा कदर र नर -नारीहरूको सम्मान
nɛki.
kutombuka ve ntangu nyonso na luyalu
fundamental human richts, in the
nga pagtrato ukon pagsilot.
munaqkuna, jinam yachrakurkanman
oʻziga istiqomat joyi tanlash
ruk'iyik ruwinaqul jun winäq.
ikkundannat minħabba għemil jew
се врати во својата земја.
nganda tǒ mpé kobébisa lokúmú
inquenquejaquero maasano caquinte
în prezenta Declarație fără niciun
nasional utowo internasional, ing
sok ixuk, cha yaluneje’ jastal oj
дүшүнмеклигиң улы әхмиетиниң
Článek 18
KesavajiGM_11_Hare-Krishna_cintamani
Mtwe 16.
drejte ose lirie të shpallur në këtë
нягәй ӈәзүлүбсямтуӈ ӈонә
jurqamunmanmi, wakin aíiska tantiyay
abantu na Gavumenti bashemereire
mokuutha uuthemba we
gyima ne mɔɔ ɔlɛdi mɔɔ ɔfale
لكل شخص بصفته عضوا في المجتمع الحق
byamagyezi, nengyesho, birikuteeka
wã, la tẽnsã ne taab sʊka, tɩ seb
nefalsificate, care să aibă loc în
ja tutu doi're goachajë, jaje baina
3. Ogni persouna c'la
wo ye se lataamala sila bɛɛ kan,
2. Emwen Nogie-Iweva
экономикон ӕмӕ культурон уавӕрты
shamun, paycunami tucuy allpapi
ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਦਜ਼ਲਅੰਦਾਜ਼ੀ ਵਿਰੁਧ
Tzova rutupanan jato quiyoovi
jayuta'a iti ñati'añe pa'iji
ระหว่างการสมรส และในการขาดจากการสมรส
Artikel 6.
Krishnadas2001_04_emon_gaur_vina_nah
INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNE (24)
personalitatiljei umineascâ shi
asamtai yamaikia ukúnma aí aents
tèknike, è l’aprintechâdzo d’on
koʼoleloʼob, le ken u chuk u jaʼabil
akwawu adi na kumukakesha, ilanga
1. Всеки човек има право
3. Kasarakärenqan junaqpita
yaqto' ỹataqta qaipacchigui da
rtiloh bu:unny gaxlyuh, chiru' nih
ŋutu kiden. b) Karurukak kode ko
secret ballot or by any other way,
autor.
wakedanipa ankedanimpa ananipa,
nguurndam mum, e nder ɓesngu mum e
ntángo mosúsu yě akozánga
aidaunmayampap takasajuita tusag,
munaynintsicho kaptin o jukpa
te'xpaab' li k'a'ru te'raj;
Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo Ke
Aame mehjáháñema meíjcyámedítyú tsá
rejqalen retamab'al ri winäq.
mesüra senso melentsü atema
का अधिकार है जिसमें इस घोषणा में
Nyon porè ithre choudzè a di
gopinath, porechi mayara phere
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA
хайзын прай чоннар паза хазналар
экендигинин таанылышына укуктуу.
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཁྲིམས་ཀྱི་མདུན་ས་གང་འ
nei goqjal laoq ngaldu yovqhhovq
Dèclaråcion, èt n'pôrèt-on prinde
kwikala membala muchipompelu chidi
2. Aitikua ichanu kinia
تعقیب، شکنجه و آزار پناهگاهی جستجو
ryddid iddynt newid eu crefydd neu
insenamwahuki kommol lahsang
birtakım hakı kanonnan korunmalı
ᑖᒃᑯᑎᒎᓇᖅ, ᐊᔾᔨᐅᙱᖃᑎᒌᖕᓂᓕᕆᓗᐊᙱᓪᓗᑎᒃ
Kabe aha gauranga boliya- Sudarsana
mavabzi, wu lima , wu fèlakazi, wu
enei ahuatanga e whai ake nei, i te
Resolução 217 A (III) ya 10 ka
Konsiderante ke desegardo e
человека привели к варварским актам,
mamaztuskaz
alwa k-al nin dho labil tam ka
lɔnya ya va,
Hakukonsiderala ngwo tchatamba
1. Suae quisque et motus
dinaheng tse ding.
урматтоону арттырууга багытталууга
ករណីមានការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញមកលើខ្លួន
Considerînd că o concepție comună
gopinath, kemone hoibe gati
प्रत्येक व्यक्तिकेँ सभठाम कानूनक
hakkokin makamantansa da abubuwan da
životu zajednice, da uživa u
pungsod ukon katilingban,
danghnaeuz siznez, baenzbingh,
unema, mu utudi, mu kukuta mba mu
право на такой жизненный уровень,
dzudzanywa nga miraḓo ya tshiṱafu na
variy jasiy darvantyamuy vamirvamu
kwitilirwa igihugu cye kavukire.
valda og hann getur ekki við gert.
Hategerezwa kuba amategeko
inskränkning på grund av sin ras,
diskriminasyon.
nuwatnaikiartinuitai. Nuwa
soligatulafono.
guminsa, wanda zai biya masa
lufundusu ya yinsi ya yandi yina
l' minme dreût al sécurité sociaåle.
Article 17.
། ནང་ཚང༌། ཁངཁྱིམ།
tomenani ebano tokode nenani anobay
Pasai 5
pɩkɛdɩɣna-ɩ yɔ, ɛtɔɔ-kɛ kɩmɩyɛ.
si manera I di pensa cussas qui
Мачи хъуамӕ уа хъыгдӕрд йӕхи ӕмӕ йӕ
a jegaa kom ne yeegnit neene
wädhi runni nywöm yï gen da dyërø me
ù mɛnnɔ ka yigbɛru kó ta kun
mukwampana pamo nakabungwe ka fyalo
candrasekhara meiya, tera jasa gaowe
long sanap long kot na kisim
maturu sibawa tujuaanna na peinsipna
Kibuku ya 2
kaplno’l wmitkink.
ixpëjkin tyukmutsojktup tsyaan kyoo.
AnompaKanihmo'si3
zugu tvfeyci wezake vbmen egvn mvley
13
biais equivalènt que posque assegura
waitkamak achatnai, dutikashkuish
Tikle 30
ikë'rorepana te'repapi panije yekë
mayintsikunawan juk wawqinoq
yilsb’aje ja tuktukil niwak chonab’i
1. Envar har rätt att
ni bochane zʼab rebe motochiel ni
хүний эрхийг үл тоомсорлох,
உரிமைகளையும் சுதந்திரங்களையும்
2. Yoqhhaq e colpyuq
múnaa ɨɨná íwákímyeíñe áhdó újcúiyá
mescamente de ratza, de colore, de
1. Кажы ла кижи кажы ла
paramahamse,
Ahyɛde 29
Babu 3
hrsikesa
quyền cơ bản của con người, vào
эмаду-вал государстводу, умукэн-ну
zoo gi mu̱i na jñini o da xiki gi
a sual lai ling ah a sual nak ii phu
4 niki
nuturazirivi jau hichanicaton vutza
לפרקם רשאים לבוא בברית הנשואין
inolajoe.
dzə̀ wù wàa ker e kintatì wùn à wír
2. Da ivita da huo'o ca
democrática.
titegitit, pal ina tay ginegi
life and soul, Krishna is
Tudo individe tem drêto di tem
territours.
གཉའ་གནོན་ལ་ངོ་རྒོལ་སྒེར་ལངས་བྱེད་པའི
muteko, awereyaka, apahun’we,
Da anerkjennelsen av menneskeverd og
بعلاوه هیچ تبعیضی بعمل نخواهد آمد که
kombetshedzwa u vha muraḓo wa
pakarikshina rikurinka. Chaymi alli
efuli-ana kikɛ be kebawɔtɔ, nɛ
du sén’ è lò drèye dèz i tòrnò.
tantiembi, quesho: Aden tantiasho
២. ការអប់រំ
yaktukkuväjtpat jä tyokin, vanxüpe’e
runatanuy sirbichikunanpaqmi mana
ut aliquot iurium et aliquot
Það ber að viðurkenna, að hver maður
chi'i itu.
xxaqab'aman kama' li jual aajel ru
mai nga wa kore mahi, nga mauiui o
Mọi người đều có quyền sống,
ދެންފަހެ، މިނިވަންކަމާއި،
Abala ke̩ta.
aka tsara don kyautata rayuwar
nɔ, aloo a fieɔ nɔ ko kɛ jee e ma mi
Immikkoortoq 22.
18. artikla.
Ohi djanne ke lage sab ke
rurayta munarqa imatapis rurasun
ngexü̃rüüxü̃ ĩ ãẽ̱xgacü
Article 1
i nu jiegi xa'to da nu xijmojo̱i
divrît mète èn-ouve. Qui lès cis qui
plahi a dè kondjé payé régulyé.
kah_do_sawaria_se.mp3
irogoontimi cara pasi pobaisitequë
kuijia kua dibandulukilu. O kubijila
болмайды.
Tonte 10
káwintal abal neéts kin tolmiy an
meng ngesonges mengmo sebechel
τελέστηκε η αξιόποινη πράξη.
ignorance and bless everyone's
ίσους όρους, στις δημόσιες υπηρεσίες
myandi min?sweki, enati vasi kibila
پڑھ کر سنایا جایٔے اور اس کی تفصیلات
ajumtalap ka wahchin k-aknaxtalap kí
ntq'ama'n aj tokleen tuj tnam b'ix
naa o ke o chɔge badwonna wo. O nam
of life, so chant the names of
arian-arian neurriak hartuz, era
mɔ ù waaru diisina mɛ u koo ka win
constituchon âo pè la lâi.
тургузуп бээринге эргелиг.
-táchiya.
Articlul 1
মালিক হওয়ার অধিকার আছে।
limitações determinadas pela lei,
khả năng kiểm soát của mình.
dengan tujuan-tujuan dan
ja'ñe, si'aye oiye kui'ne
vote yɛ ɔ vote ɔ.
medalakana na ngenda ya muntu.
Artichel saidesch. (16)
ngenani Hak-Hak (umat) Manungsa,
pintarobacaate antagaisati
nua n kun mɛ bu wii tem yara.
Iye cato goachase'a'ë sia'ye jëaye
آموزش و پرورش بهرهمند شود. آموزش و
ngekuvisa buhlungu noma aphatfwe
ŋwɛnɛ ganna zamaayom kulu mɔ ma duwa
interesse profectibus scientiae et
националност или религия, имат право
5) Whenever I see thy transcendental
a’yel ta stojol Asamblea General
altında bulundurulamaz; kölelik ve
washanqallapa ama ultrajanan chay
αποτελεσματικά ένδικα μέσα στα
credare, e de essar liberai dal
en internasionale vlak, daarna sal
qul savdosining barcha turlari
k’inali ja’ni oj b’ob’ skoltasb’aj
pingaaruteqarnerpaam mat,
mukdubech a mekngit el omeruul el
nacionninchismanta lloqsispaqa hu~k
Jarati iqui non apon esé picoa
አንቀጽ፡፳፤
le correspondan por razón de las
fàragbɛko ni fàrafinko te à la,
2. Кемнең да тутқан
ugyancsak igénye van arra, hogy -az
kan dheekamsiisu waan ta'eef,
ARTIKU 1
OFISA O LE KOMESINA SILI O MALO
ximbu ya kulute.
l'ONU kwubahisha hose agaciro
oraz zgodnie z organizacją i
jahuequescamabj iqui. Jainoas'h
2. Ka gürigia yuti lun
libertao para usaonao gi i cultural
sklapanja braka, za vrijeme njegova
minung nuncan niamsannak he
Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo
Дэкларацыі і зрабіць усё магчымае
jisq'on pachaj tawa chunka
todos, en función de los méritos
intimaiguë cara inguemisanquero oca
awakaren tsangenaa juve. Tsenmin
Tse:e:i'ny Ahbtyo'p (17)
Artigu 27
1. Һәр бир шәхс һәр бир
3. Emon esap tongeni
on vi dèso lâo djuridicchon.
väera chupe omondora opakatu
Artikel 10.
hari mga prinsipyo ug mga panuyo han
qhawasqan kanan. Wawakunapas
shamtsuk angkan pengker pujusarti
tlase ga molao wa setšhaba goba wa
kubanembeshi babyambo.
санаспин пос алынаҷа территория алай
1. Kada pekadur ten
simanyihiin inay ka qayb galaan
darf dahin ausgelegt werden, dass
Jun inik belewchíl tsalap (art. 29).
atin mɔ, i bɔbɔ i nvle liɛ'n su, ɔ
tla su vita privèda, tla su famèia,
malaq k'a'aq chik re ru tixk'ul.
tolkast slik at det gjev stat,
utsahua makazi yahe moni na Daula.
nemsebenti wekutsengiselana
2. Пірдеезі пірее
előmozdítása,
again, then may it be in the home of
na kusambaja mhola na miganika ga
ਇਕੱਠ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਭਾਵਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਹੱਕ
internacional, kan nacion o
aatimpajia maasano. Tee
yuyashqanda rimaptin.
vikuatisa okuamisa kovaso
supiramoite yaikatu mbae
2. Kôlï na wâlï alîngbi tî
jpanuyasavajyu. Jubachara darva,
dhe liritë e parashtruara në këtë
1. Tomamo waomo imompa
kananpaq yanapänakunan, alita
ku cilinga mu visimbu vyoxe mu
Hər bir şəxs əqidə və onu sərbəst
Ol manmeri igat rait long sanap na
tloe longim nen mai a cuun la ka om
svajana-gana-sarvasvam atulam
Deklaratës dhe të përpiqen që të
hem girmää profesional birliklerinä
1. സമുദായത്തിലെ സാംസ്കാരിക
zapewniającej wolność wyborów.
Lajuneb schavinik Artikulo:
èt profèssionéles. Tant qu'ås hôtès
ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ದ್ರೋಹವಾಗಿ ರೂಪಿಸಿರದ
lelikhomba imphumelelo yebantfu
mümkündür ve şahsın bu topluluğa
chọpụta na ụta dịrị ya n'usoro iwu,
edidiande ndo edi ke ini anwan ndo
2. Dukkan ƴan‐adam, ba tare
Airteagal 26.
ɖɔhwin be wɔnawo la se axwe le
ambata mu ibangelu ya ku dijiba kuma
qualsevuolle altra limitatione de
4. Ҳар бир инсон, касб
harkakuwananchikpaq.
ufulu wa mundujo, ulemwa wakwe ni
катемәрунагәту ӈәзи”тәтыә ӈонә
05- Sri Vaisnava-Vandana
Mebang thlang khaw mahngaih ah
zan mɔ ɖokpo ɔ, é na sɔ so nú
2. Indona na ana' ana'e
ademning xasliqini toluq yétildurush
coopèrin aoú l’organizachion di
youl fal canx.
seva abhilasa kore narottama-dasa
ས་གནས་གང་ཞིག་རང་བཙན་ཡིན་པ་དང༌།
terveyden ja hyvinvoinnin ravinnon,
dirang o na le tshwanelo ya moputso
Keikvienas žmogus turi teisę į
ko abantu bose bangana ata kuraba
yaa dɩ phiiaʔ.
pamanggi alebet media ponapa bisaos
ཐོབ་ཐང་དེའི་ནང་གཞན་གྱིས་ཐེ་བྱུས་བྲལ་
sabati ma ɲama kui kinaxɛ naxan a
politiska ella aðra sannføring,
to weto fwana kukengidilwa.
nangd qaox wenl, jex gangs jid pud
taríhin hau. Yuti giñe tun lúrudu,
Umuntu munye lamunye ulelungelo
சூழலில், சமூக முன்னேற்றம், உயர்ந்த
inschränkt is.
lege y à le dërt, zënza degöna
nyonso ntete lufundusu yayi pesa, na
jabrewot wawin bobrae ir, eor air
rasunpa rispitash kananpaq, lapan
ރައްކަތެރިކަން ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު
kilakenae, junto tsa'chila fe
aile tawabiatining salametliki we
beldha' an t'ojláb axin t'ajál an
Radio, omo bisakanyo by'ebitabo
nasekukhuthazweni kwanoma
och böra handla gentemot varandra i
svetu;
Articlul 14
themelore;
atawa beusama, di likeu umum atawa
noting must to disturb person for
waith cyfartal.
संगे मिल के संपत्ति अर्जित कर सकता।
Derecho ki', na-jua e tíä ku siä'
Artikkel 20.
умјетности и да учествује у
Lartik 26
tetemaki ko perok ti yukan logwon
labanye bantfu labatayichubela
स्वतन्त्रताहरुलाई कुठाराघात गर्ने
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد كبيبسن
3. Familia constituie
del’esilio in altri paesi;
urzh kevredigezhel hag etrevroadel a
तथा बुनियादी शिक्षा तड मुघ्त होखे के
'icën.
Cafi un ari-ndreptu lalibertatea
i helu ‘ia ma kēia Hō’ike.
Article 8
керек эминде чатсын, қазықтығ
nia Carta, fo laran ho sira nia fiar
koro' more atma-satha
razonwantaj concienciawantaj dotasqa
s-hibâ liberi di firca shi urfanjea
جنس، زبان، مذہب اور سیاسی تفریق کا
Ekyo kibo-herwemo eribya wabuholho
Καμιά διάταξη της παρούσας
Tou individuu tien drechu a la vida,
kényszerüljön,
4. 23.4.- Spisil te
amuchikungulwilo kana chazango ya
associação pacífica.
yang berlainan, asal mula kebangsaan
difikisha bantu ku dyumvwilangana,
k'ániy ti bá'.
1. stat’t’u
jɑnguarhikuechani k'uiripuecheri, ka
wanchinakushpachu.
abuyele kulo.
A ogni individui i spietin ducj i
Rafue 26.
konsiderata krimkulpa pro kia ajn
Vsi ljudje se rodijo svobodni in
alcançar conhecimento
ओहिमे भाग लेबाक अधिकार छैक।
nnyi dɛ wɔgye ho sika. Ɔyɛ nhyɛ dɛ
i diritti umani siano protetti da
организацияҕа кодэлэ wэрwэлэк эл
ანაზღაურებული პერიოდული შვებულების
shuquiriaatia pa quishacari. Maninia
۱ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک دی
olhoe nah caa tetah a hnuk kah caa
Maa ii houni kɔɔ ti kpaagba hinda la
of the brahmanas
dakhuapa e'dik o̱'ne. Sue'da huakka'
zakonom iskljućivo radi osiguranja
1. Ang bawat tao'y may
toʻldiriladigan daromad olish
qanunda belgilengen cheklimigila
tom, man i de deen er, nana lu a tom
mutu mu ngongo si akitena uê
2. Нико не може бити
in bukot jelalokijen. En bok
Evri wan luk semsem en garem taetol
jauyahocatzi jaumahizra jaton
Tudo ser humano na ês mundo nacê
برحق منجاديكن سواتو كڽاتأن، ملالؤي
un de Grundsätz vun de Vereenten
2. Eine Ehe darf nur bei
ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na makokí mpé
be hołdzildoo tʼáá ałtsohjigo dóó
หรือขาดอาชีพอื่นในพฤติการที่นอกเหนือ
möglich ist.
Sing saha bae boga hak dina
тиллиғ полза, по декларацияға кӧре,
2. Texe b'ezo o nrrixo
oncameetsateji impinatero
medya san okenn limitasyon.
aitoha ne rijijiein.
ɛvribɔdi gɛt rayt fɔɛkspɛkt in
nukaki cha nuka nishima na
agomba kulinda umuntu wese
agonoropae ontaniqui
dis, ɔɛnitiɧ sɛf we fiba am fɔ tap.
1. Tukuy runami
第十八條
čovjekove osobe i u ravnopravnost
5. cikk
inintimmaunum nuya aintsan
tiempo) kemaj kichijki nopa
Jay Jay Radha Ramana Haribol
direitu atu kaben no mos hahu
қамауда ұсталуға немесе қуғынға
3. Riasengnge keluarga
pagkabutang, ginnun-ag ukon iban pa
fonu are seni pusin fonuan, o mi
માંદગી, અશકિત, વિધવાવસ્થા,
ನಿಬಂಧನೆ ೧೬.
"ONU" gbaraba bara a kandi: ko
BVSM2001_1_03_boro_sukher_khabor_gai
gamɛgamɛ.
Hanmaor cii a lu i er a nan vough ga
тöдны справедливöй независимöй судын
ye i faso koɲɛw ɲɛkun na, i yɛrɛkun
ti linteg ken awan iti siasinoman a
E ghora samsare podiya manava
vyjádřena správně prováděnými
yachaykuspaqa libre
2. Keeneen dröff dat
la proteksion kontra la
Re'ta ma n'a nfini (11)
karapatan ding pengari ing pamamili
Artículo 24
Ŝtato.
1. Se presumís qu'es
Biena uiño: Naga naɨraɨ jɨaɨe naɨraɨ
ארצו.
kojeien armij ilo mour in kin
1. Her bir adam iýmiti,
friddjavuoða siste,
Manam ni pi awturidakuna munayninta
nsa ekama mo ne ewɔ efuli nna so.
imoncarayetairo jevaripayeeni
nüxna na yaxũxü̃ ĩ ngẽma nachiü̃ãne
Go ntse jalo gore go a
'alhua, huo'otaq ana chigaqa'a na
kulinga nyi yuma ylhi mu yfutchi.
le ba bang.
ko ni atsɛ koni afee nɔ ko yɛ
tutti i membri di a famiglia umana è
libertà da müdar la religiun o la
fi invocat în caz de urmărire ce
organizacijom i sredstvima svake
мургунэ тэдет бивки; тар тэденди илэ
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑯᐟ ᐢᑕᐌᓂᑕᑯᓯᐤ
2. Mod ose abele na
سۈپىتىدە مۇشۇ دۇنيا كىشىلىك ھوقۇقى
රැකියාව නිදහස්ව තෝරා ගැනීමටත්,
sovli te ristăren, and-o sombutipen
kyoso-kyoso kimoxi dya kubanga o
amin'ny alalan'ny fampianarana na
remedio ollena, ie dɨese ɨbana
ca lamulo losamalira khalidwe la
അധികാരമുണ്ട്.
recursonan di cada Estado, derecho
hoeikhangna pang thaina ah ngaihloei
Nouk ni pout, sins nole bone re°zon,
upara muhafadhwio sawa-sawa wa shi
Recht, an de Saken, de all anlangt
ponićavajućem postupku ili
gbɛtɔ ɔ wɛ nyi ɖɔ gbɛ e mɛ gbɛtɔ lɛ
ezehlukeneyo kumele ibe khona,
Artikulo 22
kyrdan briew, bad bynrap de, lada
cha'ls drets da l'uman vegnan
के उपयोग कानून के सीमा के भीतर ही
kanman wakinpa derechonkuna otaq
karing kapakayan at tuntunan da ding
Kuan mbeʼs men yuy par diti; Kuan
wárás wariniaksha sumak yuawarat
2. Jijaä̱ tsou tasia
2. Key deklarasyonchow
iik'b'il ti'j chikiin qe xu'j, qe
tama simu iha servisus publiku iha
ripattongeng ri olona hukungnge
ekebiatde mbet ufen isop.
Ɔnam dɛ adasa hɔn enyimnyam yɛ pɛr
l’unn-a verso l’atra inte ’n spirito
país.
kubongeramo icyubahiro cy'agaciro ka
kakilhtamaku nata'akxilha xlakata
ƙungiya ko wani mutum zai yi amfani
Tota persona té dret, en condicions
beskyttelse av de åndelige og
nalabes wenno mangranggas nga saan
gan bawb hawl i amddiffyniad gan y
kajiyo-i tnundo'o ji ñayi
kulenguluka ya ululi ya zango
Дягӣ статьян
guekgya de, hix miz gena caiq dauq
geriti, a n tii yɛ n wa goo ù ku ka
Yumbay runakuna warmikunda day
kapuptinqa nasyunkunas, yanapanman
lwitabilo lwanij mu bya ntanda, bya
Caya, maaji mariyata maninia
8-нэ пычыгъуэ
2. Elk hat rjocht op 'e
maapuejuhuaj, tamonu pueyanio,
teritoris ch’a son sot de lôr
utsin-utsinquetsëcquiecquidën
bereizkeria horren eragileen aurka
kuyuka ni kukanga ku mbonge ya
Perkara 22.
Artículo 28
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܢܫܐ ܐܝܬܠܗ
fronteras, por cualquier medio de
2. Ya'ipi maistororo'sa'
Unie.
1. Ogni persouna la à
wese arashobora kwitwara imbere
និងកសាងគ្រួសារ ដោយ
рэсурсамі кожнай дзяржавы.
mana ia memperoleh kesempatan untuk
بىلەن ئۆزىنىڭ ھوقۇقى ۋە
osiągnięć ONZ. Przetłumaczona na
kengem Mënsch arbiträr entzu gin.
ta tsibajelal o ta k’eojel o
19 ыстатыйа
Sak dimoun annan drwa lavi, drwa
ere ke ugue omwan.
Kanuni ya
1. יעדער האָט אַ רעכט
uskonnollisia menoja.
بطريقة غير شرعية.
ana'inchinsohuë'.
jingoni kueraaŋasondikso ka,
ڱے ۔
4. Muchi tehemet tiwelit
imanawpapis rurarnin, imanawpa
prati-dibase, parama-sukhe,
mirgi inni ergaa xalayaa isaa
полған на хазнаның структуразы паза
maninia pa jiyanootioore juhua pa
niquejada rirvatidye javatya ratara
cinoyət hisob nıbə hərəkət iyən
mi vialte i zalonnak, a phungning
garanti nesesè pou li defann tèt li.
baod fuf.
۱ ‐ هر کس میتواند بدون هیچگونه تمایز
maneng hak runtu wassele papada
chaomhnadh na síochána.
nzid bob qix tab fangb shif nit shef
dzie.
un ordini chì dessi tuttu u so pesu
ಮಾನವರ ಮೂಲಾಧಿಕಾರಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ
Kibuku ya 16
gribai jāizpaužas periodiskās un
manfaat elmo pengetahuan.
Ehe und bei deren Auflösung gleiche
an nonnom pun epwe wor pochokkun me
der Brüderlichkeit begegnen.
llugares, a que se-y reconoza la so
gi tiempo anai makumiti i isao.
2
ren.
членлöн, эм право социальнöй отсöт
Ongetruich ma Ongedel Bodes. (13)
לקבוע זכויותיו וחובותיו ולברר כל
nyujur kemajuan sajeroning pangargan
huejaye, huejani sihuajë bai'ye
b nn. Haa ya b gbege l
assicurare il riconoscimento e il
edilir.
Ушбу ҳуқуқлар ва эркинликлар тусини
reroecaera natane ne, chunijiu
runalata imanawpapis rurayänanpaq o
MENNESKERETTIGHEDERNE som et fælles
sins nole diférince, a on minme
paise'e, kui'ne kuañeñe paiji iti
muñoor kaa saqtoona ṕasil of boo te
rızasıyla yapılır.
njihovo oblastjo.
d'óupinioune d'espressioun. En aquéu
2. Coonrocon hiromaquin
Ընդհանուր Ժողովն ընդունեց ու
yakwikala bwino nolupwa lwakwe mu
(Artículo 2)
kjua kuini ko ngondsejen ngachjen
bins.
sg pooko, b sa b nn-n
oro.mp3
reng ra dertal beluu ma bek 'l
a rivuart dal matrimoni, par tant
sareng kebebasan-kebebasan se
2. Всеки човек, без
2. Jeiokperaparinskï ka
kyukotsjüt.
y nan tin, sin ningun distincion,
iraacameethatavacagaiya
mustaqil tarzda qidirish, olish va
ye'yaye, neñañe, sehuoye gu̱i'ne
sva matiku ya misava svi haxile, hi
ilekshon ba shisha ba la pynlong da
2. Ешкім де жасаған
মুখবন্ধ
derecho o'ch a'poctater ñoñets e'ñe
curse of Narada and made into great
кижи кӱӱни јок базынышка алдыртпас
бийликтин негизи болууга тийиш; бул
Mamazpit kaz parammakpas
naspik.
ngâ na tî tängbïngö kua na âködörö
kamashpami
các quyền về kinh tế, xã hội
Статья 11
2. Ha kuna ya swanela ku
Sri Vraja-dhama-mahimamrta
obligatoire. L’enseignement
1. Oreng lake' ban bine se
Kibuku ya 28
peheti thë pë përihopë.
Kinaluunniit pisinnaatitaavoq
pei amangnüba yimsü dak amangtsü,
BVMM2002_05_cintamani_moy.mp3
религии вступать в брак и основывать
angrepp.
darkness of the ignorant fools which
siá, a drech a la reconeissença de
fotde ndeendka e yeeso laamu. Yimɓe
ri si ninna wedding napake'e,
nyi etɔn lɛ é kpodo nu è ɖe na wa lɛ
vorrangiges Recht, die Art der
asawatünüin kasa makat anülia
nang ta noba a taa sori na iri a
باشلانغۇچ ۋە ئاساسىي باسقۇچتا شۇنداق
ᐃᑕᔥ ᒥᓇᐗ ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑᑐᒋᑲᑌᓂ ᐅᒪᒪᔑᐎᓐ ᓇᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ
libertæ de paròlla e de creddo,
ndico tsinde la ufulu, ungwiro ndi
liomuenyo wahe, pamue wepata konjo
im?monoso mu procesu yi
2
gblamɛ,
να του εξασφαλίσει την ικανοποίηση
a llemeltir 'l mo ouklalou el di
പ്രയത്നഫലങ്ങളില് നിന്നുണ്ടാവുന്ന
d'fundamental Rechter, déi him
Cot̃ap̃ñats 16.
Sia'bai̱ tutu bayë deo'ye bai'yere
1. Bolo kɔyinin kelen tɛ
svoju obranu.
सभे राष्ट्र पालन करे। सभे व्यक्ति
vallal pidäy tulla ilmi aiguvälizis
مواقع بیکاری، بیماری، نقص اعضاء،
kumuntfu, nekutsi ibe nekuchitjelwa,
ilimu iyenjeje kumaikana munu kuva
dífhostaíochta, breoiteachta,
چونکہ ہر انسان کی ذاتی عزت اور حرمت
કાયદાએ નકકી કરેલી એવી મર્યાદાઓને
Srila Prabhupada o grande mestre da
nikibaasika abantu baaba
Kenpa'ti dakhuea' kahue' yane'.
2. Καθένας ἔχει τὸ
lean.
publikamenti, ku igualdadi, pa
tukkai na dong mai a, thlang khat
invalidez, viudez, biehes of otro
2. Tamaakich in ko-yal
ΑΡΘΡΟ 18
பூரணமான வளர்ச்சி
gbadoro ụkwụ n'ọnọdụ ọchịchị,
tesu.
kashikua jiania aparua 1948 aitika
antela magwalo, antela kumutalika
manifestá opinión dê e ê ca pô goló,
erighenda erisaba obwikalho omo
tussṛa (ṭṭmana) tamgarwant.
ruwaspa.
almenningsins í fælkaræðissamfelag.
kaasukurkanqa, mana pisi juk
Ba wanda wani zai shiga sha'aninsa
japaavaitashitaro jiyotagaitziriri
I tseynow kaptinmi nasyonkuna
2. Mundu jwalijose akwete
legal.
jakudiking'a munyilong'a yidi yejima
en men in kejbarok maron ko an
राष्ट्रांच्या कार्यास चालना मिळाली
sortoa vastaan,
root of the krsna-bhakti-vrksa.
2. Buri muntu aine obugabe
ilt, sa sentimint ad fratelènza.
wayuu.
bebas mratelakake panemume, kalebu
birgenvádjitvuohta deaivida, masa
ᓂᕈᐊᕐᓯᓯᒪᔪᒃᓴᐅᓂᕐᒧᑦ ᑭᒡᒐᖅᑐᐃᔨᐅᔪᓂᒃ.
hi'pa', k'ah' üushu mhia's
bunhitu-mswa bwawu.
zvoliť bydlisko v tom - ktorom
произвольно лишен своего имущества.
nungaa ti gomɛ, tao kɔɔ taa teini ti
ndi cikhulupiliro ca mpingo mwa iye
vellessa et altros casos de
interessi morali e materiali
joga van. Az emberek, ésszel és
मानवाधिकार के उल्लंघन हरदम से
ज्या अर्थी, राष्ट्र राष्ट्रांमध्ये
haypananchikpaq.
ਆਪਹੁਦਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮੀਅਤ ਤੋਂ
tajjeb għalih u għall-familja
Bersatu.
বাধ্য করা যাবে না।
1. Orice persoană are
TAOJIAIN
ug sa pagbalik sa iyang nasud.
Jahuetianqui huestiora joni
‘i ha founga ‘oku ‘ilo ki ai ‘a e
ព្រមទាំងសេរីភាពសម្ដែងសាសនា
अभिलक्ष्य कामपि चेष्टां विरुध्य
chenichi.
chibannakmat ishholissocha'ni.
avere xaingenɵar kotar-o sociàlo
และที่จะเข้าร่วมสหพันธ์กรรมกรเพื่อคว
aw in kaih hrem nak asimaw, thongh
lḥeqq ubeddel n tghelna.
Lej†̍ tsou sia juso̱o ne tsa makaloo
Nembe bobo, kanaku katungu ka ijila
ïeng bad ka shong ka sah hapoh u pud
oho, sansaar aur dès se rattcha
2. Nichtó njesmě so dla
---- Mbundu
pagtalubo. An educacion sa
nasyonalidad;
Artikkel 7.
vwambululo vwa cili citava cipwe ca
(10) gwəlan nwaatɔnɔ pulu ŋun mɛinan
rirva½arvurva jidyedyeñu vatara
l'oustau, li siuen de santa e pèr
fondamentâi dal om, te dignitât e
münasibətlərin inkişafını
अपना धर्म या विश्वास बदलने और अकेले
1. Дян дяпкун анңанӣлва
haroih dibimbeng watee pileh
3. Бу тап‐эриктерди ле
A kolon fera, ibunadama xa lasiriya
law be guarantee for di rights and
sariya ka dan sigilen minnu kun ye
(oub), Chud ad sheit
Διακήρυξης δεν μπορεί να ερμηνευθεί
birijiyom ma si. Laakari kaniyom nna
ashinetairi eequero
эл льэйуол-мораwньэ. Көдэлэ хамриил
inguenguëma ora ijique caninaro
2. Tibil woo tibil ná
tumelo, le bolokolohi ditlamong tsa
chicham aidau dekaskeapi tabau
pa niishishanojuanaa pocua socua
хунсә ӈанаса корçәтә кәтти ӈиле
bu:unny nih yzuu bu:unny guuny
Ku Koloŋ ko ka kuloho ko ka wɔɔ yo
senŋu a hwlɛn eyi ta ɔ, e ɖogbe a
dob ncaik yinf gaib sheuf zhangd
nya.
אַרטיקל 30
ti' mitya.
kebebasan yang lebih luas.
mashi ỹa'axaiqui, huo'otaq da
Ñepëi ava ndiyai oñe’e yande reer
nacionalas competentas contra los
de partecipa libramen à la vido
Kaviraja Gosvami. Krsnadasa Kaviraja
piedalīties zinātnes progresā un
ކުރުމުގަޔާއި، ކައިވެނީގައި
Għaldaqstant, l-ASSEMBLEA ĠENERALI
rechèei è d’invouâ, chin parlâ dè
How does He walk? Like that: dhuliya
ꊰꑋꏡꌠ
бити подвргнут само оним
o'nenbayo o'tae̱ kente i̱'i̱ka'
الحق في أجر عادل مرض يكفل له ولأسرته
قالغاندا، تۇل قالغاندا، قېرىغاندا
sa' li chaq'rab' naq xmaako'.
alang sa katuyoan sama sa gipasalig
n’assoziaziun.
naçionale e a cooperaçion
amɛwo pleŋ ɖo a kpɔ texwe
rinambaq. Chayshinallami atin
in iniktal, tam kwetmadh, tam
ta la, amewo ƒe dzitsinya va tsi tre
Organizației Națiunilor Unite au
ubezpieczenia na wypadek bezrobocia,
ምድማፅ ስርዓት ክግለፅ ኦለዎ፡፡
KUU-DSU-DSA, e a s'ia dsa ñi ju o é
savorre fòrme.
ڤرصحابتن د كالڠن سموا نڬارا، بڠسا
Artikel 6
coina.
Artikulo 2
nada di mal utchal, pa quila I
3. Papaninkunapa dirichunmí
4. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
kiekvienoje valstybėje.
Välittömästi tämän historiallisen
ahode hode rrijoro ijinganiere
a, thukhualna tawh ahizong in,
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ láti wà
गरिमा आ' अधिकारमे समान अछि। सभकेँ
territoris sota llur jurisdicció.
laip, fri na sef.
Հոդված 30
drous zhangd dlot rel tab buad zhuak
L’istruziun mëss ester altamo por ći
Womatsɔ ame aɖeke awɔ kluvie alo
moni, pekin pwapwa me eorunien eu
dignità e nel valore della persona
5.
valdivon struktuuran da resursoin
2. Degun pòt pas èsser
initium, qua omnes homines loquendi
vwa voxe; eci cizango capande
প্রত্যেকেরই আছে।
wan stap gud en frii.
हई। सब बच्चा के, चाहे ओकर जन्म
mwa imudjitamaã ya shi unafasia.
gangs wud nangd jid benx. njanl lib
fondamantal. Lekòl elemantè fèt pou
aspirație a oamenilor,
कलम १४ :
inakïñapaw, ukhamat wayna
nàna kà à dɛsɛ, wálima gbɛlɛya’ fɛn
Oro'o̱mey o'manay 10.
ngutesayensi abuye futsi
ingatase jaminan sosial, sarta darbe
dol muax ndos zhix jix las shik
swych interesów.
fɔ jɔyn.
akrodha paramananda nityananda raya
ຂໍ້ 2.
ngebyo sibirilhusaya mundu wosi
Lisangá ya Bikólo ya Molɔ́ngɔ́
hukuklaryna we esasy azatlyklaryna
bain na kayatu tichiba bulla jutyu
le ditokologo ka moka tše go
игілігін пайдалануға құқылы.
tanınmaa.
ano nga makakabungkag hin ano dida
અનુચ્છેદ ૧:
1. Mongwe le mongwe o na le
chituyovaatimunhqui. Tzovanrivi jato
nacionais competentes contra os
of omision cu no tabata constitui un
zhoub, dis yinf gaib xangd sheuf ib
Deklaracji nie można rozumieć jako
atau perseorangen sebarang hak untuk
Déclaråcion Parèlièmint, li lwè
Mataki na ashirin da huɗu (24)
ta'ata ato'a e rave na i te'ohipa i
Sudarshan2001_2_09_radhe_tere_carano
wa tiku.
Beropsûnderwiis en beropsoplieding
duhmi paoh biak khawhnak nawl kan
Artikel 25
---- Sango
Artikulu 21.
ΑΡΘΡΟ 9
ἀνοικτὴ σὲ ὅλους, ὑπὸ ἴσους ὅρους,
ki bon, ki jis, ak pwoteksyon kont
sellise maailma loomine, kus
(familyanman), ni pi nuna manam jaka
dreptul la ajutor și ocrotire
elintasoon, joka on riittävä
2. ھەممە ئادەم ھەرقانداق
ultratjat la consciència de la
boshlangʻich va umumiy taʼlim tekin
1. Kada persona tiene
Article 20
итәылауаҩра аҧсахразы имоу азин
sha mtev u ken igbar pe nan kpaa
Cada quin pudi sina quin qui I misti
obuyinza okukyusa eddini oba
kual mam+z p+pHuraz kualne mam+z
Kun ihmiskunnan kaikkien jäsenten
Mtwe 17.
azad və tam inkişafı mümkün olduğu
2. Niekas negali būti
བྲན་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་བ་དང༌།
erapooletu kohtu poolt.
bisan unsang katungod sa paghimo sa
Jau Jñi (6).
2. Womazi srɔ̃ɖeɖe ɖe
kngmo ngii a got 'l klou a ultutelel
規定。
Kanuni ya kumi na sita
møøgø.
Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ hiɛ lɛ.
Bonse bantu baesakena pamo mwaila
ərazi mıstəğıləti, ğəyyuməti jiyobe,
جئے حقوق من لئے نے تے وسیع آزادی دے
isintu ukuba senamele inkululeko
yapatana na mupindrio, makazi,
whakakaupapatia na runga i nga
2. 2.Һеч бир шәхс һәр
BVMM_Bhajanamritam_09_Sri_Sri_Radhik
méekʼtankaajaleʼ.
хъущтэп.
buď priamo, alebo prostredníctvom
Mai̱ teo'hua'i bai'ye cato beoji
superior, esta baseada no mérito.
იყოს დაცული ამ დეკლარაციის დამრღვევი
Articolul 17
sarili at sa kanyang pamilya ng
DECLARATIONEM violet, atque ab omni
ᓯᐊᓛᖃᓗᐊᕐᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᓵᓚᑲᑐᒃᓴᕆᔭᐅᓂᐊᕐᑐᒥᒃ
1. Pi may runasi jinam
amimaja.
Kothai go premamayi Radhe-BV Sadhu
иламыси, идинхаҵареи дрықәиҭны
פֿון פֿרײַנטלעכע באַציונגען צװישן
חשאית, או לפי סדר של בחירה חופשית
제 18 조
Tamadda 10:
aniɲɛma axa na maraba anun axa
toux piaof ndas dos, keuk nbos nbet
hak-hak sarta urip bebas kasebut
ana.
kapena mkazi, chiyankhulo,
સામે સમાન રક્ષણ મેળવવાનો સર્વને હક્ક
ittigaafatamni isaa murteeffamutti,
egbel-tulwase.
Báabu 21 nan
göfgi og gildi mannsins og jafnrétti
Ekipindi 16.
lapho enikwe iziqiniseko
nimukyanabya indi syalithakolha
Ogni individuo ha diritto, in ogni
Diu, çoula vout dîre ossu qu'i pout
øllum slag skulu verða bannað.
e religião; este direito inclui a
nia, satan hasoru desempregu.
upiti bucunun.
thamotima thëni, thë pë nohi
ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤުވެސް އޭނާއަށް
2. War nañu beral loxo,
za kazneno djelo na osnovi bilo
mexü̃.
Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагад
har sum fólk nýtur talu- og
taqe yan sigi, a ga raawa gilli ke
kaswayninta mask'ananpaj,
olaryň doly ýerine ýetirilmegi üçin
igazság és a béke alapját a világon,
Kila mtu ana haki ya kupumzika na
viinu, tsaityu'ba
зʼяўляюцца вынікам навуковых,
2. Nannakat ikchokmoho̱
Article 20
Woso mutu widi mswa ayi luve lu
2. Lè yon moun ap egzèse
maa pi nda jñini.
განვითარებისათვის; და
(vakreswarer prana-dhana he)
approach and recite this
17 ماددا
okuatise okusalamamo.
kéyah adahootʼéhígíí doodaiiʼ kéyah
Svako ima pravo na slobodu misli,
Wadaa 20
chi ruwäch ri itzel taq b'anob'äl
모든 사람은 노동시간의 합리적 제한과 정기적인 유급휴가를 포함하여
tin eeb ani abal ka k'apuuch alwa'
talatapulip'utun, tlan tataxtu nak
misti, ó di cudji si religion. Cu
hukmê wan de ne ewle bikin.
उद्देश्य र सिद्धान्तको विपरीत
vitanu na viwana na makumi awana na
derit di pode rivâ, in condizions di
graça qui nu tem qui dâ na esforço
text o the Declaration and tae gar
iñaapincathayeetziri.
éyiisenemi ko. Moo kaane woteey
lagh.
sane jagi ngayomin saluir
kangi" nishpaqa. Dirichuyuqpismi
ARTICOLO 13
Apailpa tsiyatpi-ato, vani ashchiya;
musica pi 'nirarin, a'naquën
Kana malees, uummattoota addunya
naapa'ka.
oñedetene, ojegueraha preso terá
Articolo 29
Articolo 22
Artikel 6
mli jio, amɛbote gbãlashihilɛ mli
Mumbai2004_2_05_yamuna_puline.mp3
ve kwaghyan, ikondo, ya man sôron ve
3. Direitus ho liberdades
strarostlivosť a pomoc. Všetky deti,
universal pa y tenemento di cuenta
8. Tlen chikueyi tlanauatili
ni gbaaibu yi yɛn gbaai din vootim'
Icsabi iqueque. Cuidtiapimbo iquebi.
mbirum àtte ak jàmm ci biir àdduna.
díbidi djubidu pa ca I fica sin
अधिकार हुनेछ।
Tb'elajlaji'n tiipaky' (19)
toižidenke, kaikiden nähtes vai
3. Kehendak rakyat harus
geşkirina temamî ya şexsiyeta mirovî
inahusu pia uhuru wa kubadili dini
kikinllatakmi shutita
Jëaye kawesoyë yure
тузаланчалар хоных хонарда , хоных
Mɔɔ ma kan ka a bila a mɔɔ ɲɔɔ la
hagweddau.
imatira jahuequescamabi iqui.
tsemeliwa khotso là ku tika kutlula
tusar najánawaru aíniawai. Tura
ya habo ni ku yo pila mwa naha i
2. No nema
Manaraj runaj atiynin imachus
an ordentleche Loun, deen him selwer
gröttste Bedüden, wat sülvige meent
seusieto dïmoucrasseirà.
Zaligu bi saɣi ni yɛlwums' chɔɣima
complétée, s’il y a lieu, par tous
istifodə kardedən.
bisalu ya luyalu ya yinsi ya yandi.
muntu watela kukinge wa na nshimbi.
ĆLANAK 2.
---- Maya, Yucatán
международнай-да итылва тэдет
Artigo 22.º
Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma
kam saax le muu ta gubna.
proteksyun ning batas laban king
kinamwe non fanufan.
BAŞ ASSAMBLEÝA
эргелиг.
тясәзыби”, куниа бәнде” ӈанасанә”
supozata kom senkulpa til ke on
2 niki
ma'aka so'ukai sañajünaka a'u.
Конституция яки закон биргән тон
meran ma miranuk ja mulal
avgrensa av anna enn det lova
ئىگە قىلىشقا، زۆرۈر تېپىلغاندا.
medema manira al’istruziun alta
dómstóli.
Huetsabaon jascaai jonibora apon
ayan-egbe-omwan.
all, a orin broadel pe
kanye‐ke nemalungelo emasiko
tamonu. Maja jatashiya tamonu juhua
caa aitocoaanu ne rijijieein
katuliran at konsensiya ay dapat
ಸ್ವತಂತ್ರ ಹಾಗೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಿಂದಲೇ
1. Nit kune am na sañ-sañ
בחליפת מכתבים שלו ולא לפגיעה בכבודו
Articul 11
akok. Idaki tebilemba mejangjungtepi
dirét m'la protezioun d'j interis
Artículo 10
saben uwong bisa lumebu ing
te da kaki, jinse nu föchte nu jinda
е друг облик на ограничување на
estorbises pola mor de les sos
шайлоолор жалпы жана бирдей шайлоо
lese mangimnasɵar.
cika wannan alkawali shi ne, dukkan
ishiyya' ki'yo.
drê kemon, ou bin di manêrè kontrérè
धारयति येन हि स्वीय-व्यक्तित्वस्य
politica o di altro genere, di
(право) ӈиле нилутыниимәны
joy was found in hari-bhajana.
itokelu yi ni kubuluka yêne ya
the universe, the three planetary
3. Šios teisės ir
Apo caba cikankala ukutwala
fel de deosebire ca, de pildă,
wéi d'Fräiheet fir séng Relioun a
ўтаётган иккала томоннинг хоҳиши ва
1. Ang tagsa tagsa nga
de Minschenrechten is dat, wat för
នៃមហាសន្និបាតលេខ ២១៧ A (III)
liwat maka-agpugong ha iya pagbalhin
பகிரங்க விளக்கத்தில்
---- Farsi, Western (1)
hemi mekem ol wok blong Unaeted
Artikkel 14.
arabisk, engelsk, fransk, kinesisk,
хосталгазынга эргелиг.
aya_krsna.mp3
a ɔwɔ ne man mu no mu.
naatsorsuunneqartut
Nadia, they gave these teachings:
ᐱᒪᑎᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᑲᔦ ᑎᐱᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒋᐊᓂ ᐅᑉᐱᔥᑲᓂᒃ
hikola ka ku tihinta ka minfumu ni
ocanta icovayetzi aparopayeeni,
barcha davlatlar bajarishiga
pa chilambo chapasi atameje mwa
1. Igal inimesel on
shpjegohet, sidomos në shkolla dhe
perustehel libo ruadamata olemizes,
nos mos livre desenvolvimentu ba nia
o̱'ne.
Ocameetsati asanquenatero, te
Báabu 8 nan
tabadac bëdambo ictsiash. Shubu
må högre straff utmätas än vad som
b'ibitabo, bishobora kubaviramo
ljudske ličnosti i na učvršćavanje
كڤد جاڬأن سرتا بنتوان خاص. سموا
ahofadi horow a wɔabobɔ din wɔ nhoma
bëdambo ictsiash. Padnuen utsin dada
derecho inkluye la libertad de
mılkiyət xıvandbey həxış heste.
chi xa junan ruq'ij ruch'ojib'al
religioase, cult și îndeplinirea
in the morning, one faithfully
kaajiloʼob yóokʼol kaab, tuʼux kaʼa
caso, esser exercite in opposition
peknak in siseh, a khat mi zalong
ho’oholo ‘ana i ka pono kīvila a me
unatela kupulwila mukaci kambunga
talaksananyo hak-hak ekonomi, sosial
pynskhem ïalade bad ka ïing ka sem
dè relijion, è topary lo dèvelopèmin
ⵖⴷ ⴰⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⵙ. ⵢⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔ ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ
ARTICULO 26
ke arah memperkukuhkan lagi rasa
kapilitan. Iti edukasyon teknikal
kusagula na kukaba dini, winene nulu
2. În exercitarea
ފަރުދަކުވެސް އަދި މުޖުތަމަޢުގެ
managsamang gawasnon sa pagbotar.
penting untuk pelaksanaan yang
2. Chipotaat kaniya'o̱
íjcyane meke ɨpɨ́ááboki.
Awbody hes the richt tae the beild o
inocente mantang dai naproprobaran
ANDININY FAHA-4
alaghodaro oghe ayin-kugbe vbe ose
mahinta amalas qarqunmantsu.
Mutu 24
4. Orice persoană are
تے ایں سلسلے وچ سیاسی جیاداں تے کہیں
predstavnikih.
轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行;
һүгуг вә азадлыглара малик
worship Lord Damodara and daily
_jori.mp3
ne makachas kio mukuu ne jmo' isóo,
talakgati nema limalakgastaninankan,
mo ana haere katoa me ona wahi noho
tɔndenjamanaw yɛrɛ kɔnɔmɔgɔw fɛ, ani
iguais.
tafinay rokʼ ara gagaweg, ara ning
derecto de cercar asylo e de
somdasno anda laɵe, te rakhel pe
pou delivre tèt yo anba chèf k ap
Daihhoih,
"Aato noguishinej impitsi
bantu kevwandaka na kimpwanza ya
i lâhd n sent.
ĆLANAK 16.
Manan pipas sipiwaswanchu, nitaqmi
umaikane pashelia.
jaya jayojjwala-rasa sarva-rasa-sar
jabiaskadi jau pakanunven,
04-Hari Haraye
Yonquirëhuaso marë' Co Copirno
Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔ nee menli
zyakusama, ng'anda yakukkala alimwi
aaithana' ayakma̱ nannakat
များဆိုင်ရာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ
keto' kumal ri e nik'aj chik winaq e
Alle har rett til å få fullgod hjelp
օգտվելու իրավունք։
ditulak haknyo untuak manuka
Lliw runakunam derechoyoq kanchik
2. Ronojel winaq ya'tal
kuyanakur willanakur imasi libri ali
jahuequescamabi iqui, jainshon
vayâbyo dèvan lè rèprèjintin di
དེ་དང༌།
பொதுப் பிரகடனத்தைப் பொதுச் சபையானது
ἐλευθερίας τῆς γνώμης καὶ τῆς
30.
nin mga informacion asin opinion
ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ।
mersudi ngadani panggulowentah
of no use to me.
Artículo 13
TÁMA TSÉNKENT
wey all im bodi correct.
izglītošanu veicināt šo tiesību un
2. Muhato wa tuto ki kuli
lánigu. Yuti giñe lun, libihin
Chikunku 12
omunu eye omunu eye umwe okapiwa
máaxak, ichil u mayej jalaʼach.
3. Mburuvicha kuéra
aymach, jayechek-i bal kwentsal an
bezdarbu.
yaşadıı topraan politika statusuna
propiedad.
Vakreshvar2002_3_01_guru_carana_kama
huno Elulung Misihi Fau (UN).
3. Edɔfɛncu ɔ, e ɖo a
kausaypi kananpaq, tukuy llakipi
ทุกคนที่ถูกกล่าวหาว่ากระทำผิดทางอาชญ
kalinteganna ti agtrabaho, nga
jonin jaton aresti jacon shinan
7.
своју вјеру у основна права човјека,
blɔhi loo e suɔmi nya nihi a he.
chauxtalap k-ali wik-axte k-ali
kuti ajile m'yoyo.
उपयोग वैसन प्रताड़ना में नइखे कईल जा
ข้อ 20
Nul ne sera l’objet d’immixtions
paktachishkami
He comes to this material world in
eqqarsaatinillu
ɔdodow nyamesom, anaa ɔne afoforo
jos trukmės, tiek santuokos
प्रत्येक व्यक्तिलाई कानूनको
Chiaid 23.
Saminaü 2
dheimhne d'athrú maraon leis an
ETENI YA 17
Omnes homines ea lege, qua aequo
Διακήρυξη αυτή διαρκώς στη σκέψη, να
tsarananpaq.
Forsameikle as Member States hes
ndwapedwe amulawo kutegwa awalo
свобод і забезпеченню, шляхом
признаване и спазване, както сред
Demu 22
muwɛ̃rimu ŋo kpɛrɛ yĩnkɛ,
Emon me emon aramas mei wor an rait
mitundu,
tin baa'.
Please consider Narottama yours, and
bin choudzè a kotyè j’inkupiyo a cha
hodisa bohle ka botlalo le ho
mae jenebaini, katiduki. Xinan ana
ཀུར་དང་བརྩི་འཇོག་ཤུགས
hake kanggo salin dadi warga negara
αὐτήν.
2. Ամեն ոք ունի ցանկացած
fuu'.
ke’sk malie’wij kisna puna’tekej.
jetung'a.
Asariya waranka cini guntɛ (25)
a ɲɛ ma ni bɛn ma kɛ josiraw ni
fundamental liberesi,
निम्नलिखित सार्वभौम मानवाधिकार
unicament per assegurar la
Ei thë rë kui thë pë shaponopi kãi
kriminal laban kaya.
Fiɛɛmi 24
impilo efanelekileyo kunye nosapho
endegele ntie mvende ya nnam y'ayem
ബാധകമല്ല.
progressîfs di stamp nazionâl e
essar liberi de parlare e de
manai ke, oke lè kar sake hai aur
spetsialâ shi agiutor. Tuts
ocameetsataque antsarovenquempari
itingeni och tipis.
vilingiwa lika oku kolisa ongusu yo
Chatün tê le dreit d'esse tratàd mo
tá ye i tá ye.
Agza‐döwletleriň Birleşen Milletler
ta’n teli-alasutmakl, aqqstawa’tew
no te ha'afaufa'a ato'a i te mau
forth herein.
ꕉ ꔝ ꕉꔤ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ ꕔꔤ ꕢ ꖏ ꖸ ꕮ. ꕉꖷ ꕉꕌ ꗓ ꘃ
forms with sandalwood paste scented
xorriyaadkan ay tahay arrin qiima
Nogda nogda huadak eka' aya 'da
persovnnalaš friddja ovdáneapmái,
vlastnit majetek jak sám, tak spolu
ejtal an bitsowtsik ani ejtal an
þrælaverzlun, hverju nafni sem
nekaami tusar iruntrartinuitai.
тобуна же айрым адамдарга ушул
pöpöködörö, tî mbênî zo wala tî
pilyér dè la libartò, dè la justis è
kaniasich kamachtakcho ¿tamayriaha -
doʻstlikka koʻmaklashishi hamda
2. Kwisi mutu ko wala komo
айырмачылыктар болууга тийиш эмес.
est de la plus haute importance pour
2. Ауэ пэжыпэу
fokozatosan megvalósuló hazai és
doo dóó yoodlą́nígíí dóó doo
indi kamudə-a kwadə-abe mbejilan
boeih tpt bawkna buping boeih laklo
Jun inikbukchíl tsalap (art. 27).
alagəbeso, təlambeso, adinbeso,
1. Konso muntu mefundamana
juiciopi ima deberninchikpas otaq
lḥeqq ubeggen n ṛṛay bla ma
Alle er like for loven og har uten
mahinta. Tsay abusuta chaskiq runaqa
toe̱'dik kenpa'ti nogere toe̱'dik
rairuiñena.
1. Кожна людина має
ngokomthetho enkantolo evulekile
1. Chijunil li poyanam naru
Bashkuara, të sigurojnë respektimin
(7) QANCHIS KAQ
nitaq imaynaña kasqanpas.
2. Ningú no pot ser
osasuna eta ongi izatea bermatuko
lea, mo e tui faka’atamai pea mo e
ਆਰਟੀਕਲ: 3
ôte tchwès, di qué payis qu'i
ture ranei o te ao whanui i te wa o
bichare ke apan hierdaai mê, aur
lis autre.
da ake ƙagowa don daɗaɗa rai, da
papan panggulowenthah kanggo
batas.
المادة 27
dyimongo dya kukolela madengo.
jaqueca. Iroguenti
persecuzioun.
ma ñu na'nu
e tokotaha kotoa pe ke ne kumi pea
Artikulu Qanchis (7)
nak le humhim nak um hram seh.
UN Dânpui (Charter) hnuaiah member
дзир сы понда, медбы не öштыны
o nu kja'ni, pa da zoo da jiete o da
index.php
inuu raadsado, helo, dhiibo warar
Dunya Lahi Nuvuu Lɔnyisia Va
iroguiaashijitacaji, tee
diweithdra, afiechyd, anabledd,
ne'ech kin ejto ka tolmixin k'al an
тәтти мәнә (право) тәзү”тәту
то ни было подстрекательства к такой
2. Iba tashiji
vëgnes sconà.
méméénúiyáhi.
ARTÍCULO 1
mišljenja, kao i pravo da traži,
traži i uživa u drugim zemljama
jotondiraani heen.
xlebot smule.
1. Mash aintsti iniu
li kï ta̱ lej†̎ jau chitoo ni mixii.
Ұйымымен ынтықтамаса отырып, адам
utrus, pa democracia intchi mundu.
doomi aadama ñu mën a wax, xalaat,
bomɔi malámu mpenzá na káti ya
3. Jä jayu yaa’tyëjk ,
1. Wonkhe umuntfu
A kolon fera, adamaya xafe rafalɛ
iko da wahala, kowa ya sami damar
caan, mah pumpak in eidin awk kawl
3. Álbmoga dáhttu lea
batamom tenglik asosida, oʻz ishi
kyaamubaho atakyetekatekire we
хааратта.
jimiairuk (Artículo 17)
ireny zo sy fahafahana ireny dia
všeobecné a účinné uznávanie a
3. Vigni porsona che
dezvolte respectul pentru aceste
'acësa oquin 'atimocë ca uni 'itima
linguahe, relihon, political pat
pô tot costé dès scoles tèchniques
há ahóótʼiʼ naanish yee
xanamu fɛrɛ yo muna ayi naxan axa
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
1. Ngayilii Ye Ngilei
nui, tu anauanga me kore tetai
kasadə lardəbemben au tawaa indikate
upadi ning lam mai a, ramtom upadi
wi maak'a' xmaak.
1. Kawiriaja kayapi
национальнай cууттар көмөлөрүнэн ол
selwechte Loun fir déi selwecht
sɛ wɔn aban yɔ. Wɔnam abatoɔ a
Κανεὶς δὲν ἐπιτρέπεται νὰ
Umiktiniun iniakmauri maiwej Irak
Cijka".
ধারা ৯
lèi.Memamen an tóuti dre d'èstre
вәтәндашлыг һүгугуна маликдир.
cu sistemlu juridic câ s-nu hibâ
joni iboashon inaati.
okuvezwa yizifundo zemvelo.
di’ak ba isin, di’ak ba uma laran,
Articulo 29
15-madda
Saluiring janma maduwe hak
and freedom, wey we don dey talk
qalapaxai ca llic na I'otpi na
Le ese nukɔ ɔ, agbetɔwo pleŋu nyi
മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ നിയമാനുസൃതമായി
icoacayeeri Atasorentsite.
internacia organizo, en kiu la
ᐊᓂᑎᑕᐅᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ.
ᓄᓇᒋᔭᒥᓂ.
Lain dari pado itu, indak diadokan
nagpahayag ng Pandaigdig na Pahayag
churaringa. Tucuymi shuclla
nekitsumbi kyabandu omo kihugho.
(9) All glories to the place where
Laix deis hul, dios seet huit bangf
bibithlang buping cina phueng tih
Kanmanmadike'. Nogda nogda
prawo do równej płacy za równą
скӕнын, стӕй се'мхуызон ӕмӕ
རང་དབང་ཅན་གྱི་འོས་བསྡུ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེ
медбы тöдны, что Йитöм Нацияэзлöн
dèu èstre d'atencho pèr tóuti. Lis
Lapantsikunapami derëchuntsi kan
moralin, kundaližen järgendusen i
nazionâl o sociâl, di ricjece, di
kambia nu ro mu̱i, i da maa anja di
uguaƚijansa — ke eƚa so causa sia
tevékenység kifejlődését.
kayänanpaq. Saynawpaqa runakuna
mmakat kayuupalasü sünainje kajütüin
---- Nganasan
از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند.
ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਨਾ ਹੋਏ ।
perlindungan dari pengangguran.
co yakuzivuka ku mbunga yoxe ku
l'monde èt sins totès fêtès-îdèyes,
atu.
tiakina e te iwi me te Motu katoa.
2. Neɗɗo kala ina jogii
ماده یازدهم:
2. Tarraña ñerra'm
sakkun pinasen tipis mei mak non ewe
исыны бар.
Article 5
aɖe afɔ aɖe si agblẽ nu le
I te fa'ari'i, i roto i teie
PEZHE D'YECH'A JÑINCHO (18)
ဤညီလာခံအစည်းအဝေးကြီးက
3. N'ena nqataxacpi qataq da
panse pa li, konviksyon ak relijyon
yɛ'n, ɔ fata kɛ ɔ kaci kɛ like mɔ i
pɛɛnsiri ɖii hɛi a kàri.
ᔫᓇᐃᑕᓐ ᓇᐃᓴᓐᓯᖕᒍᓂᕋᕐᑕᐅᔪᑦ, ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᕗᑦ
и принципите на Организацията на
1. Nɔɔno maama wae o jege o
wo ɔ, wo sɔ enu le ejumɛ, yi evototo
BIOGRAPHY: A.C. Bhaktivedanta Swami
Wonkhe umuntfu unelilungelo
8) Thakura Bhaktivinoda says, "O
Meinungsäußerung; dieses Recht
amo an pinatatamakan han gahum han
Article 7.
Tikle 4
Tema aririca incovaite
lan panjajahan.
Articllio 22
karla og kvernna, enda munu þær
menerima upah.
duü̃xü̃ yixĩxgu. Rü nüẽ́ta ega yatü
atas taraf hidup yang menjamin
chêtna lam chi rêng rêng lak atanga
Iwwerzegong ze änneren, grad esou
barbarous acts which have outraged
A bie emwan hia umwon-mwen bie etin
tandrusti ke khatien hai, aur aapan,
sañ-sañ ak ay tawfeex yu sosoo ci
kece me saumi vakadodonu ena
ही विश्व समुदाय के अजादी, न्याय आओर
thanchonak le minung nunnak a dotdot
lleure i, particularment, a una
benyumba yiwe bo ndeke. Omo muli
hivady.
ɖo na sɛn gan tɔn ǎ.
bara, nisanka kulkras, ani
kashqanrayku chay tyimpupi.
тапмалыдыр.
биния: дебгэ̄е, тэтые, дю̄я, аитъя,
lɛŋ yic bi pir cɔk nyinic ke cii yen
dayaxununbunven.
1. Mixi nalu a keren ma
рнапаҵаҟа иҟоу атәылақәа ирықәнхо
prakaia.
2. Elkeen, sonder
ܡܬܕܠܢܝܬܐ ܘܝܗܠܐ ܒܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܓܘܪܐ ܝܢ
respective.
ahatualɛ kɛ mɔɔ saa awie gyɛne a
aƚa Libertà, e aƚa Sicuressa
budaya se eparloagi monggu drajat
grundsatser.
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
(૨) માનવવ્યક્તિત્વના
2. Izglītības mērķim
kuahaua ka ‘Aha ‘Ōlelo i nā Lālā e
xinemi gan tesu tiknegi.
nga mahimong hubaron sa bisan
1. Ohl oh lih me lelehr
natawan tu xlakan kalilh
2. Хъуамӕ макӕмӕн ӕрцӕуа
dahje oskkus. Sis lea gáibádus
lakalhuwa pulataman limatliwekglhat
chatalang'a hadi ankong'i
dzə e kiŋèn fó kibuŋ ke lim.
práva tajným hlasováním nebo jiným
kona ku zwelapili.
pastimes.
Lajeeb' xka'k'aalil raqal (30)
Muurá idyé mépiivyété ɨ́ɨ́ná
Fujuum 30
prawo do posiadania obywatelstwa.
a me ka ‘ike pono ma luna o kākou,
претресу на којем је имао сва
se eparengagi dha' salerena sareng
1) He who brought the treasure of
sikua'i payë tutu iwa'i yo'ose'e
YAFWAINWA MUNTU
Considerato che gli Stati membri si
wanda yake da wannan jawabi a ka ko
3. Viyana (îradeya) gel
këiwa'i kui'ne tsi mana payë tutu
2. Nimeni nu poate fi
citta-hari bamsi-dhari
kulawarga. Ipun maduwe hak sane
Würde und der gleichen und
và, in konhyinthe è in rèlidzyon;
kɛ gba si himi kɛ gba mi pomi blɔ fa
catahuaina'.
حق مزبور شامل آنست که از داشتن عقاید
ولما كانت شعوب الأمم المتحدة قد أكدت
tmurt agi nagh temnadt agi d-
eteja kulondela nshimbi yamuchidiwu
obrigasons, o aserka di roson di
May Pahintulot na salin sa Pilipino
awaruspa nit +npa lipertakaz
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᖕᒍᖃᑎᒋᔭᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᕐᓂᖃᑦᑎᐊᕐᓗᓂ
kpɔkpɔ sia nana ame ne eva eme be
relijion; er gwir-mañ emañ ivez ar
nekutibusela kanye nekuphepha
eguale.
Декларациясы
okuete omoko yoku ivaluisa olonganji
cunaitenacaauru, naaojoaihunri
coaracurumiin cocoainanacaihuri;
theilo ding hi.
willaypi nishkashina, kishpiriyta,
anaa ho kwan ahorow yi yɛ nea ɛne
lqanun wehd es i wakken ad yedmen
ɛtumi ma onipa di mu no teɛ.
2. Sangɛ i sɔ atin
d’aprî lo drâi nachonà âo
mo tufaki atu ha ngaahi fakamatala
mefwanana na kutala mambu ya mutindu
2. Inguemisantirota
jɩ sɩ a cʋʋ yɩaʔ.
Llapan nunakuna key patsachow
noa nō ho’i ke kulanui i nā kānaka
निर्वाचनानि च वैश्विकं तुल्यं गुप्तं
Kay derëchuntsikuna iwalla kanman
kokwamako kuloñgo kwenda ovowa aca.
და გადაწყვიტეს ხელი შეუწყონ სოციალურ
boyambi ekeseni; yango pe esengeli
tapuykachaspataj unancharispataj
tebelelo ye mpsha mo lefaseng yeo e
kebebasan-kebebasan sane mungguh
baat mê har kaam soch-samadj ke,
malayang pinili.
zhux ndox nit dex renx minx id, pud
la ku sungula y nsindzisa. À wu
bikpela samting na olgeta pikinini
suro hal nəmharamiben kamazasoga
anzɛ, ɔ kwla le i ti bɔ nun like.
dɛn fɔ gɛt tɛm we dɛn go go ɔlide
Mutu wosena analusesa lwakupwa
kyjayo'n q'ooj ti'j b'eetx'b'il b'ix
Sura 15
ikicha rikuanu aramujuna ta nuka
Kisuzuam kvpa konle kake feyentun
nɔmlɔ adesa nɛ e maa je blɔ kɛ ha
Kopaneng, ho molao wa motheo wa
bukenji bwa kwenza bwalu budi
tearmann a lorg agus a bheith aige i
(1) O Tulasi Maharani! O Vrnda! O
अनुच्छेद 3
abohilelɛ, agyapadeɛ, awolɛ anzɛɛ
Článek 21
premārnavam sundaram
lan baku ing masyarakat lan anduweni
Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't
limitaçon nim di raça, nacionalidadi
kaveinga mo e ngaahi tefito’i mo’oni
IÑAAPINCATHAYEETERI 24.
何人も、自己の私事、家族、家庭もしくは通信に対して、ほしいままに干渉され
1. Každý má právo
doadaohk rahn kesempwal akan ahpw
strength or transcendental
mismun.
okuninga elongelokalunga.
ka sanam, tɔmbu kpuron nɔni biru n
ضے دا حق حاصل ہے ۔
rɨñona oiacania, iena buna
ekkei rait me pung mi mak non ei
L-Artiklu 13.
aní k-ali belomtal;
ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ rɛst ɛn rilaks
bonsɔ́mí nyɔ́nsɔ óyo elimbólámí
סעיף ח.
ligibugien furumieguarügü lúyeri
Yirisaro ba o wan, o ǹ yeete mii,
mamaz
toyol sk´oplal te me ya jpastik ta
Epu Mari Kayu Xoy (26)
Mataki na goma (10)
ᐃᓚᖓ 5.
yɛrnɩ leeri nà cʋʋpa caar fɛʋ kɛ
unana edi ata akpan nkpo emi owo
Artiklò vint è du
Nasjoners formål og prinsipper.
emkarat juu iwiakmaunum tusar.
mɛwo, eyi nuwo nɛnɛke ɔ, ganwuamɛtɔ
chuiquid dapabon: Nëmbocquid: Aden
lista
иадырҵаз абри аус анагӡареи аҵак ду
rairuiñena. Rabena uiñotɨno dɨese
Na Ke’sk penoqlte’taqan aqq
en te vertoeven binnen de grenzen
honanxon jau nincaahoxanhquin
2. Kinaluunniit
Bani alu bara alu kan di fana, ko
ma tue bumi, nɛ e na nɔ tsuaa nɔ he
difindin la societât e il Stât.
'Gaura-Nityananda' as a surrendered
Article 26
He blɔ ngɛ ha nɔ fɛɛ nɔ, nɛ Amlaalɔ
raikal omeruul.
kriminales non-politikos, o de aktos
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རང་ཉིད་གནོད་འཚེ་ལས་གཡ
koqwajo’taqann ta’n nuta’tl wjit
Artículo 30
birye. Ko töki diŋit kitayet ködyö
ko'oy i t'ojláb, tam ka yaw'láts,
Mayo nin ssiisay man an
kiwe.
mbagenev ken bem.
dret da circular libramaing e da
ሕድሕድ ሰብ ብሕገ መንግስቲ ወይ ብሕጊ ዝተፈቐዱሉ
nasyonkunachowpis.
საშუალებათა დაკარგვის სხვა
nacional e internacional, la
социального обеспечения.
entzogen noch das Recht versagt
ਕਿਸੇ ਭੇਦ ਭਾਵ ਤੋਂ ਬਰਾਬਰ ਕੰਮ ਲਈ ਬਰਾਬਰ
киһи улэтигэр сөп тубэһиннэрэн
განხორციელება.
kinalanten i amestao (inamigo) na
vana’nmwalale.
ndibo mme unwam efen otode ke mme
مخصوصاً از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان،
байх шаардлагатай. Техникийн болон
międzynarodowego, w którym prawa i
Ke Ofuri Ekondo
rati na janmilo kene tay
xwankileb' naq te'waanq us ta
zao zilio sawa wala kazitriliha
medidas progressivas de ordem
wich'qanqachu karselkunaman munanqan
kwa ngongo ni kititenesu kya itokelu
mga gawe na contra sa mga katuyohan
ܡܬܝܗܒ݂ܢܐ ܐܝܢܐ ܐܣܟܝܡܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܘܟܝܢܘܬܐ
mataabe mbeji shara rakkata
bẽedẽ, a sã n wa lebg kamsa, a sã
partendu da u statutu puliticu,
kuma ya same shi da matsayin ɗan
މެދުގަޔާއި، ނަސްލީ ޖަމާޢަތްތަކުގެ
slq,baoqgeel qiq geelnga,tyulmeil
att̃a ñam̃a ñeñt ̃
प्रभावोत्पादक स्वीकृति दे और उनका
23. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahusawei
ri ik'ownäq chïk b'a' ruq'ij xa
(IT) Boux boux miz gozciz.
2. केओ स्वेच्छया ककरहु
opinion politic o de altere opinion,
1. Mutu wosena analusesa
Nothing for dis small book wey we
ssolnei yoqjol yoqpyuq bi pyuq lal e
алыстырарын пыластырарға.
Articolo 21
zvarwo runotyora mitemo yekurudziro
runa masinwan mana pelyar mana
liberesi, omnu esez submisata a nur
Jatian jonibo jacanti iqui, ja
ikuitlapankotsij uan ikuaxankotsij
vani yachiya.
(۲) کسی شخص کو کسی ایسے
am for their mind everi time. Dem
aupuni ma ona lā, a i ‘ole ma o ka
Kontuan izanik munduko askatasuna,
દરેક વ્યક્તિને જીવવાનો, સ્વતંત્રતાનો
ch’a ghe pòsse aseguâ a lê e a-a seu
onkatok kualantli, onkatok
Da ba tiri sa bà finni yirisaro,
s'race, dè-l'coleûr di s'pè, di
1. Saluiring janma
mukaanaam mati bukanak an anoosani
schiavitù è u cumerciu di i schiavi
intsaneacotaquemparo. Aritari
le dreit d'esse sitadoun endacan.
mamuj savorri akharipen asave
lol non lol, ilo ien ear komone
Artikulo 10
assumed the form of Ramacandra! All
1
axa adamadi sɔtɔse yira.
3. Familia i ki elementu
ngho kumukatula o wenji we.
muut sosiaalisen suojelun keinot.
vande shri-krishna-chaitanya-
samubarang, kayata: beda bedaning
nacionalidade nem do direito de
tot vryheid van vreedsame
Muhimmin Jawabin da Majalisar
Kibuku ya 7
təbiiə iyən sərqrupə vahide, çəy çı
2. Хас биирдии киһи
beautiful. He always moves like a
mannarættindi sum felags mið fyri
tetâgui, taha e jepe hetâtee, ha
ꊿꂷꈀꐥꌠꌠꋍꏯꉻꏂꇁꌠꅐꇁꂯꄉꀉꁁꇩꏤꎹꂽꄉꇇꀤꌠꄿꐨꐥ。
அங்கத்துவ நாடுகள் யாவற்றையும்
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະເຮັດວຽກເຮັດການ
credentia, ansi commo la libertate
GVB2002_01_gurudev_krpa_kar_ke.mp3
honantimunhcanquihqui. Colegionxon
ripözo e a-a demoa, o quæ o
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་གསལ་བསྒྲགས་འདི་ནང་ཇི་
tro gjennom undervisning, utøvelse,
tu’utu’uni ‘e he lao koe’uhi ko hono
والاجتماعية والتربوية التي لا غنى
baʼalak kʼiin u kʼáateʼ, beytun xan
ógöögø kiper tyëgi møg-a áyïëy yi
direitu atu simu osan los atu ba nia
Jahuequesca ishon jahuen onana joni
Owoni aati dang abobo iko ahode hode
dunyoni bunyod etish odamlarning
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
trusfridom og vere løyste frå otte
devïza de soubranessà.
1. Ma jod'u̸ji, texe
kreyeq nunakunapaqpis, imaman
catingasatiquë sanguenari.
Kovisila evi vioku tata omuenyo
mivelatra ny tsirairay.
maupāpūra'a o te hau, e ti'a ai.
Artikulo 19
nukɔnyinyi ni tiin lo bo na sɔ gbɛ
Баталгаатай гэр бүлээс гарсан болон
emkhatsini wetive,
मूलभूत हक्कांचा भंग करण्यार्या
taamatulluunniit
prava, da človek ne bi bil prisiljen
gleich und haben ohne Unterschied
diri dan keluarganya, termasuklah
His body, shining with the luster of
пасхаланыс даа чох, расовай, теернің
agbetɔwo da zan acɛ ko vovokpɔkpɔ
kawehkihla kosonned en ehu wehi de
ni para usaonao gi kuatkuet
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-IVA
ສັງຄົມຖານະການມີຊັບສົມບັດມາກ ຫຼື
orinkuhiganisibwa aine obugabe
A.C. Bhaktivedanta Swami Page
2. Degaga seddi tau
Thu 26
yibivajunj Vumyucadi jnutityumiy
tika mo te tangata.
ތަބާވާން ބޭނުންވި ދީނަކަށް
blo waka hemi sapos fo hemi ovam
рагъэгъотынэу.
totihitawë thamotima thë kuprawë
gelikense beskerming troch de wet.
te mau Hau Mero e a te Fa'anahora'a
ukajha, qhananchatäñapaw.
rozlišovania najma pod ľa rasy,
recunoașterea și aplicarea lor
dretos eguales et inalienabeles de
chaninchatëñapaw.
jäsenvaltioiden kansojen että niiden
jujun lom lumetike te baatik
परिवार स्थापना गर्ने अधिकार छ।
kanmanchu juknin mas achka pägasha y
Krzewi ono zrozumienie, tolerancję i
honga-ndo, amû lêgë na zo kuê tî gi
hak pikeun balik deui ka nagarana
appellari potest, cum homo
ⵍⵍⵉⵖ ⵜⴳⴰ ⵜⵓⴽⵣⴰ ⵏ ⵓⵍⵍⴰⵍⵓ ⵏ ⴽⴰⵢⴳⴰⵜ ⵢⴰⵏ
kuliwahisa ha upite, ulikate nyi
任何人不得使为奴隶或奴役;一切形式的奴隶制度和奴隶买卖,均应予以禁止。
qaillapeguem da huesochiguii lataxac
anzɛɛ bɛgua ɔ nyunlu aze anzɛɛ bɛtwi
zoodo. A togame yasa n sõng tɩ
ja b’a oj yaj kulan jas naji ja ni
kubulanana milanguluko yanji
nerikolhangana nebihugho
tööpuuduse, haiguse, invaliidsuse,
sciöche inće la segurëza tl caje de
gjernazie umane, i lôr derits,
virkeliggørelse af denne
အပြစ်ဒဏ်ကို ထိုက်သင့်ခြင်းမရှိစေရ။
һәркемнең сәләтенә карап булырга
kan aanspraak maak op beskerming
ni yalayala oqo,
Ogni persouna la à dirét, in
omoko yoku likongela lava kuavo
raq'ej, rochoch, ilb'ilaq sa'
nnipa asi wɔn gyidie so dua wɔ
awedibakirno ante, anobay geñente
Chatün se puod privaleî de tà leù
ỹaqauga huo'otaq da 'ico ' noxonecpi
kutfolakale kuthula nelucolo.
Tikle 23
le yona e tla fumaneha ka ho lekana
Declaratione, sine distintione
runa kayninchikta penqayman
kang pungkasan anggone ngrekodaya
sadiring opinion na mayo ning
undang-undang kebangsaan atau
chydag eraill.
dekeenge' sunden dechunu, tinbu
Maddə 6
Te suni tutu ka'a ja ma
vugale o deus gwir da gaout harp ha
Dasibi beyustidubuki,
'ainbi ca an usaquin sinancëma
qualities do I possess.
iangahki saledek en welian de
Tout moun gen dwa pran repo epi
弟23条
vuf; Nyaob teuf guk nzhib drous
abaadamɔ nɔ koni shiwoo nɛɛ aye
nung iti pasakitan de.
ëmmer am Geescht vun dëser
dikna leh chanvo a ni.
मान्यता पाउने अधिकार छ ।
waasi, ma ba ǹ gina ten see da nɔma
2. In le exercitio de su
silelezo kwa mulao kwa lika ze cwalo
iñújɨ́Ȉ́ne múnáadítyúu tsaate
propter acta vel praetermissiones
2. [Missing?]
состояния в браке и во время его
Doya koro more nitai, doya koro more
hyrwyddo cynnydd cymdeithasol a
ban billahi kaangguy sampeyan dibhi'
comhionann ina ndínit agus ina
merciful to me!
hleidan thei nak fim nak le nuncan
so famiglia cum’ellu si devi pà a
rejsikapunanpaj.
kipiaj manoj ma kitejteemolikaj
alebo korešpondencie, ani útokom na
1. Tunggal meysa adda
toluq ré'allishishigha imkan
Artikulo 19
Artecló dijèchat 17
to chin ke i’a bèjoin po vivre
artistiku ku el propi i fasi.
ndiyom mme unen ye mme isoutom mmo,
11. atala
އިލްތިޒާމުތަކެއް ވެއެވެ. އެމީހެއްގެ
e nam bolte bolte braje calo re
4. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na
dzèm. Yé’éy se tavkín sí se sí shaàn
කරනු ලදුව ප්රකාශයට පත් කළ මානව
دۇنيا كىشىلىك ھوقۇقى خىتابنامىسى
Antlaşmada, insanın ana haklarına,
relasiones de amistad entre las
kiia kua hara mo runga mo tetahi
lusan.
ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதற்கு
тууразынаҥ кем де киришпес учурлу.
kinonmajto nopa tekiuajkemej kampa
Mtwe 8.
seva defensa.
sub toate formele lor.
ngaluarkeun pamanggih; ieu kaasup
djuridica.
mbɛ kɛ yie mii ba nkwuɔ ko otɔu ɖau.
for alle til højere undervisning.
canche al vëgn deslié.
namayipi 'enauac 'eeta 'a't iuen da
risoursi ad ogni Stèd, di dirét
y'anonñ ngab ekpee mekeñ ya nnam, a
егредіг паза чарытханы хоостыра пу
Moun sa a, ka reyalize tout bon vre.
eländykohtu tietyn valdivon rajois.
nia hakarak.
ngbanga tî polêlë sô âwakokö kûê adu
2. Undervisningen skal
mana pipis wanutsimänantsipaq, Iibri
lopresyon,
ท่าเทียมกันจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ
tí a ko̩ sí i; a kò sì gbo̩dò̩ ba
ann amháin is féidir a phearsantacht
xchandikon,tajnia ngidieni.
ir-rispett għal dawn il-jeddijiet u
aŋgbundu. Ɔwa a yɛ təkə pɛnshanɛ
pchidintspa; vani paxanxchillinpa.
дәлдир.
Ing balang metung atin iyang
Pasal 27
mayqapitas washapaakunanpaq.
se gà impegnà a asicurare, in
માટે માનની લાગણી પ્રગટઃવવા અને
ukuqhubela phambili
samarata daripada sebarang pembazaan
muchidi chakala nakenji omwendindi.
1. Nidaid
2. Asnjeri nuk duhet të
tinyin kontchò dè l’òrganizachon è
chulla
1. Chijunil li poyanam yalaq
IGELE LYA 9
jahnavi-jivita-patih,
1. Kula mwanadamu ana
nanxinánda.
Tur persona tin derecho riba
ဆောက်တည် နိုင်ခွင့်တို့လည်း
jato hamamatimunhnucanpu.
ku pfuleliwa vanhu hin'kwavu hi
jaya radha-gopinatha radha-gopinatha
bolamu ya yango.
gobierno o̱'e̱.
kalenyeso kendi ya kuje kwapangela.
discrimination qui violerait la
अनुच्छेद २२.
aho alihubila nulu kukenagula.
DIUZ DAIHCIBHAJ
Lomue okutiwa ño olivova, loku
укугуна ээ; бул укук өз ынанымында
imyucadimusiy; daryantiy rarvitarva
Статья 13
ongongi beye aye tomamo watape
coster, dè mons po çou qu'ènn'èst
1. Chatünà proussounà tê
ನಿಬಂಧನೆ ೨೦.
suho para hin eksakto nga trabaho;
tsaneaquemparineca.
theripen.
ຊື່ງຖືເອົາປະກາດນີ້ເປັນນິໃສປະຈຳໃຈສະເໝ
o li.
Saben uwong darbe hak ingatase
mpamba-mpamba na mambu metadila
SHIỸAXAUAPI MAYI NETALEC ANA 'ALHUA
walab tokot xi uludh tamti in wala'.
DAL 30
seulahng de mwekidlahng sapwe de ehu
terhadap setiap bentuk diskriminasi
libète peyi-a.
munjila yidi yejoma yatama.
szolgáltatásokhoz, joga van a
2. Todo man gai derecho
бадарға кардан мумкин нест.
Tote persona ha le derecto al
2. Iskoviarosh vanasir
vijyomujachera sayasachada nutyara
Nshimbi yeniyi ya kayi kejima ya
coumetoueu, iran pâ pónecheible
nanga.
samelike social beild.
Demu 25
მუხლი 4.
หรือการลบหลู่ดังกล่าวนั้น
izkit kuintakit p+nk+h kammu yalta
wane o ji nɔɔno lanyerane.
kad'ekaďe adi toro’bo gwiliŋit ko
woanɔ anyi le ɖekawɔwɔ blibo me.
inkluyendo el suyo, i retornar a su
особну сигурност.
Pendidikan teknik lan jurusan sane
разом з іншими, прилюдним або
lan soli zaŋ n chaŋ o yubu maa polo.
kina vakalevu,
rot. Ol pikinini igat wankain raits
1. Mayma yvypóra
umugore yaba umugabo, bose niko
ola casá ca blagá.
dong a kibawlna leh dan kipiaknate
uisai cara ain papa ain tita 'ia,
Ehegatten geschlossen werden.
vinaka na veimatanitu,
Spisil te winiketik kich´otik spisil
ta ha'te brahmanya-tirtha suri
(೩) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೂ
derade' bain,
yake au imani, na uhuru wa
yo'oma'coai'ni cajë mai̱ tutu quë'ye
اندر تعزیری جرم شمار نہیں کیا جاتا
जाति और धार्मिक समूह के बीच आपसी
purikunantsipaq y maychöpis
heimilt að stofna til hjúskapar og
Gjithkush ka të drejtë të jetojë, të
natürliche Grundeinheit der
खातिर एक उचित स्तर पर जीवन यापन के
على الدوام هذا الإعلان نصب أعينهم،
jun nimalaj wuj ub'ina'am
এমন কোন কাজে লিপ্ত হতে পারেন কিংবা
nogbayo gobierno huairi enkupopakte
자유에 대한 권리를 가진다.
Considerando essentiale que les
Hadamaden bɛɛ danmakɛɲɛnen bɛ bange,
олдини олиш мақсадида инсон
de onzi acusa, in matèria penale,
Artikel 15
ہر شخص اوہناں ساریاں آزادیاں تے حقوق
nawakwawu antu.
Ahyɛdeɛ 24.
ngi baa a ndɔlɔlii ya ndɔɔ yekahu.
ČOVEKA kao zajednički domet koji
Jaiva Dharma kirtan- Kanai prabhu
ANDININY FAHA-23
minung nuncan khua sak tha sin ii,
civitatis forma et iuris aut
1. Igal inimesel on
tam shri-nityananda-ramam prapadye
sran-mmla ɔ nin fɔndi; kɛ be ko si
this Declaration, without
Ñonte ma n'a nfini (21)
forcim lo hem.
Jainoashshibi quiquinbiresi jatoqui
स्वातन्त्र्यं धारयति।
butata bwa na sika libelela bo bu
3. Elilongiso lia sesamela
sha inja keng ve a faityô u eren a
na linala i comunidad, para ugosa i
јайым ӧзӱмге тап‐эриктӱ. Ол
einzelne und alle Organe der
គ្មានបទបញ្ញត្ដិណាមួយនៃសេចក្ដីប្រកាសន
alții, atât în mod public, cât și
veitokoni ni
ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ಇತರರೊಡಗೂಡಿಯೂ
3. Starši imajo
turawartinuitai. Turasha ni Yusri
1. Oonse muntu ulaangulukide
kebebasan asasi.
Pralaya Payodhi Jale
khekee kevbe a yaan-egbe omwan
சம்பந்தமாக, ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான
2. Questo drito o no
3. Ɛyʊ weui ɛlakɩ tʊmɩyɛ yɔ,
Article 7
bɛkɛyɛ mgbanyinli anzɛɛ ɔlua ndenle
kulka naniba, sut lahma kaiasa baku
pou li patisipe nan pwogrè lasyans,
KPEƉODZINYA ƉOƉO 29-LIA
pihak-pihak sejen anu ngudag-ngudag
matibabu na hifadhi za lazima kwa
kemerdekaan sane ngalimbak.
akulingila ikungulwila anavuluka
coroatajaniha ne amuritoheriin,
e laamu leydi ndii.
1. Jogahižel mehel om
ngui:u', chih ru'xnnaa:a'rih o chih
Govardhan2001_02_krsna_prasadena_sam
adhikaar ba, bègàr djaun rakam ke
тэт ньалльэ wиэйуолҕанэ эл оорэдаҕа
maarbitariomente maamot nu i
Hari Hari Biphale Janama Gonainu
esta Deklarasion sin dinguna
yakusakula kwawantu akuyiemenaku
khop ding hi.
সম্পদের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে
shenb angb qinx.
2. Эрдии-ойохтуу буолуу
Dyakjo soo ra yab'u̸ji o ra
бирелгән һәм бер-берсенә карата
yigʻilishlar va uyushmalar oʻtkazish
3. Munthu aliyense ogwira
teme ay o mayuk jtak´intik, me ya
engkeashtinuitai. Turasha nu aarmau
2. Kay wilakuyashqäkunaqa
iba pa, pinagmulang bansa o lipunan,
liberdade, di justiça e di paz ni
Wien 14
kosungama na ndenge esengeli; ye
iryo banga vyishinze,
pɔsin in yon prɔpati kɔmɔt na in an
Хорин нэгдүгээр зүйл
wɔlima ni.
ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਾਜਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੇ ਹੋਰ
lídangien lamíselu le.
כלפי הכלל, כי רק בתוך הכלל נתונה לו
dereito á educación. A educación
kada su bili poćinjeni. Isto tako ne
kulonga mkanda. Nzo-mkanda ifwene
bibawu bya kanyawu bidi kabiyi
таҳсил дорад. Ақаллан таҳсили
Artikulo 30
ye.
MTINU-NGYAMUKUSU? ewiwi, mu kukhambu
ya'tal chkech pa junaman ke'ilik, pa
til enten alene eller i fællesskab
ekoi manyitlulung iko to ayyiji
KesavajiGM_03_suddha_bhakata.mp3
personalità giurédica.
грамадзянства або права змяніць сваё
okuyita mu kukola kw'eggwanga lye
paidaai aur doesar bol-baal (ki
zdravniško oskrbo in potrebnimi
16.
namaxẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü ĩ
јадарга јерди талдап алар аргалу.
ufulu wa maganizo ndi malankhulidwe;
börö-li sï âla lîngbi tî dutï na
faasalalau e le Iugafono 217 A (III)
jevayetzirori nampitsápayeeni,
dikgahlego tša gagwe.
ufulu ocita zinthu zina zonse zofuna
na tojitiniuria na sequenu na
a sii nna ma dimi nna adiini fisɔu
အေးချမ်းစွာ စုဝေးနိုင်ခွင့် နှင့်
principia Nationum Conjunctorum.
Icikomo 7
Amatlanauatili tlen itookaj:"
mana jarukushqa y Iibri kakuyänanpaq
yaulilelo waco :
Хич бир адам пикир, выҗдан ве дин
ئومۇميۇزلۇك چۇشىنىشنىڭ شۇ قەتئىي
lenda na kimpwanza nyonso yandi mosi
дьааргатти, ҥэлукэтти.
jarvi timusiy darva jvayada
whakahoahoa tetahi iwi ki tetahi
۲ ۔ اے حق انہاں عدالتی
ɖoŋ tigiɖe. Takayɩsɩ ɖʊzʊʊ panaɣna
ba-veka, kikhieto na kimbakala basa
memöia, promeuvan, atraverso
lúyeri duru ligia tidan gárada to
yu'skhewya' neesn'isa', k'a'weyc'a
एतच्छताब्दस्य अष्टचत्वारिंशत्तमे
jatkuvin kansallisin ja
ka'dik i̱'e̱. On'madoya'nok.
k’ot meran ja jas wax yala ja ju’un
аҳәынҭқаррагь аҭаацәара
NANONDIRAL WINNDEREYANKEEWAL
drechu a una nacionalidá.
Jëna-nëkañua - te'o
fimfulunganya fya musango ngoyu
ocrotire din partea societății și a
Maala kaa nukele yei, ə gɛtikɛ, yɛ
Gauranga-Ashtottara-Shata-Nama-Stotr
phakathi kwezizwe,
Considerando que los pueblos de las
tal matrimoni o fûr, a an di gjoldi
jurisdisaun, no tanba estatutu rai
1. hemme adem jem'iyet
kwambujola, hanji kuuciza vumbi nyi
досягли повноліття, мають право без
Articolul 21
organo di sociedad, teniendo e
1. Svatko ima pravo na
în care i‐au fost asigurate toate
jui̱coa'ire jujucaiye
kesarijiniya kati, kati tate
tuku runakuna, valiq tukukuná, chay
1. Muthu woso wala o
4. Kajojo armij eor an maron
matawen rokʼe ani mil nga rebe nam
letiphatselene netemfundvo,
Tuláakal máak, tumeen táakaʼan ichil
стручното образование ќе бидат општо
gjitha kombet, në mënyrë që çdo
pwoclame
e ngaahi tau’ataina ko ‘eni, pea ‘i
ewleyiya şexsê xwe ye.
orhienrhien ugue okpa ne o kheke na
Ha uwafiki amba fikira ya shi udjama
2. Ọzụzu ka a ga‐eji sogide
kemuliaan dan hak samarata serta
Moto nyonso azali na likoki ‘te kati
constituir sindicats per a la
бар ӕмбӕлгӕ хӕрзиуӕг райсынӕн, кӕцы
တူညီသည့်အခွင့် အရေးရှိသည်။
Atikara 6
4. Texe b'ezo o nrrixo
jimiar (Artículo 22)
ແລະ ເດັດຂາດ.
расы, цвета кожи, пола, языка,
kuhɔuku, okupoku yoo okuɖɔu, opokóti
moles anoda one, make e treat am
pahuërëchinasohuë'. Secundaria,
ngawit saking Piagem Perserikatan
di Naçon Unido pa conserbâ paz.
रीतीने अथवा खासगी रीतीने व्यक्त
narima hukuman anu jauh tina
cheqastapas aj llakunan.
mó̩lé, tàbí kí a lé ènìyàn jáde ní
голосованиентәны кәтти хунсәәмәны
ดเผยจากศาลที่อิสระและเที่ยงธรรมในการ
firenen-tsamihafa ; ary hikatsaka
Ekicweka 1.
соблюдением всех требований
Декларациязы
ncayanda; lwaanguluko oolu
wi'.
ojepe'a oimeháicha reínte hetâ
rakho vacana mana mora
navela kukulu ka vanhu va misava y
kweta ku vanu voxe co na ku mafuti
ehanita huno amiji iko elulung
long wanem kain wok yumi laikim.
sujituchu kanqa nitaj
Nullus ex libidine apprehendi in
zagotavlja njemu in njegovi družini
mɛni hwə laa.
bveledza phanḓa ṱhonifho ya pfanelo
Artikel 26
a muncii sale, la condiții
tiʼal u tokbesaʼal u najmal.
أن تنمو نموا حرا كاملا.
adzaphunzitsidwa za kasamalidwe ndi
Venu-pani--He holds the flute
yombhali.
តាមអំពើចិត្ដឡើយ ។
sa_mor.mp3
pʊyʊ kɔyɔ, ɖitisaa ɖɔɖɔ se peeɖe
6 ވަނަ މާއްދާ
Naa mubain chachi jumulaya naa nuka
brīvība un tie būs brīvi no bailēm
1. Tota persona tiene
ꔔꘋꗣ ꖸ ꔰ ꕉꖸꕊ ꗓꕯꕊ ꗪ ꗏꗒ, ꕉꔤ ꔳ ꕉ ꘃ ꖷ ꕉꖸ
Article 3.
4 гижöт
Declaración Universal dos
og de grunnleggende friheter. Den
trisidzo na usikini, ɓasi mujilio
seo a' gabhail a-steach saorsa
mana ditambah, jika pertu, oleh
Madhavi_04_adharam_madhuram.mp3
bopɔni ya Lingómbá tǒ na ndéngé
obirojequi.
ñeñt ̃ añe patsro'tsa'yen, att̃ecma
Kaytapis yuyashun: yumbay
in make bok kwonan ilo kien eo an
4. Onzi pessone tenet su
احدی را نمیتوان در بردگی نگاهداشت و
wo uuthemba wokufutilwa uuna kee na
yangasa, pa kada pekadur, ku tudu
да сключат брак и да образуват
Madde 27
y’ixpëjkün jats kyutyö’nün mëët.
ꉬꆏ,ꌌꑽꀋꐥꃅꍞꇽꀋꉆ。ꍞꇽꄮꑌꏦꃤꑞꏢꇬꈾꋭꆏꑞꏢꇬꈴꄉꍞꇽ。
1. Aints ainau jiista
ɖe alinu wennyinyi ee ɖo na tiin nyi
co na kulinga vuxoko. Vakevo vali na
sessu, di lingua, di rilighjoni,
iquenbi; huetsa maimea joni inonbi;
ua i ai lana aia tatau mo le
komon ya smanik soklan yanetik
Ca sesamela okuti pokati kolofeka
quuk'al, miti' kyiil tok ti'j b'ix
Taya sina mamantene como esclabo pat
2. ⴰⵔ ⵏⵏ ⵉⵜⵜⴷⵓⵍ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵙ
སུ་ཡིན་ཡང་བཙན་ཤུགས་ཀྱིས་འཛིན་བཟུང་དང
Član 20.
arbitraires dans sa vie privée, sa
situation.
na'cdihzy laht, cohntood lahahzh:
gbangbaalong ane nengsaaba koɔro ta
yse:e:i'dy dehqueh Naciones Unidas
yarpanantsipaq y munashqantsi
socialno varstvo.
ne, Mzough u Ityar sha won cii ôr
mew femay mvten, kvpa kimelle ñi
ekyabalekya. Naho aliryo inyane
Munu avele na wasa wa kuwuniwa na
jech-noó o sea k’elambil aunke ja
libereco kaj persona sekureco.
Kana kituminu kya kizwelu kiki
hende pa pertenece na un asociacion.
jikjhatañataki ayllupatakis
jahaquin jau cuzahira hapovohquiqui
desenvolvimentu tomak ba ema nia
Vuravura
ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ
hauh bîk theihna a nei.
marautaka kina na tamata yadua na
sprejema in širi informacije in
अकारण वंचित नहि कएल जा सकत।
Ekitundu 3.
tydens vervolging vir nie‐politieke
srerecho winiketik albil yu´un te
morals e materials que ne resultan.
lye wadde okugaanibwa okukyusa
2. Tɔn hwa pɛli nui lɔpe
ላውን፡በወንድማማችነት፡መንፈስ፡መመልከት፡ይገባዋል።
ލިބިގެންވެއެވެ.
itukutuku ni veigauna na lawa oqo,
oliqopis, warmipis, llapan nunakuna
2. An derechong ini dai
yakho okanye ukukholelwa
Anompa Kanihmo'si20
rapresentanć chiris fora
1. Munu woxe ali vukule vwa
சபையின் நோக்கங்களுக்கும்
mɔ ù da mi u ki, kpa ù win yɛnu bani
procedura equivalente di libera
Radio Hare Krsna
maq zuv leil e colpyuq bo.
Nasoens Unidas, atu promove ho
ndayande mboetei chira ko
ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ
tsakulu ayi lu phundulu im?nfutu mu
arendamisele ja inimõigustest ning
yiwalɛ naa foi.
qit wud mongl zhib lix bad dud nangd
19 straipsnis
Дарбанзаалак ауаҩы, иара изинқәеи
- tan lakohi simu, tan heuuai ema
osi annan drwa en mwayen sekirite
nnam ose etu dzia.
svavališkai atimta jo nuosavybė.
NISHQAN KIMSA CHUNKA (30)
lyowiñgi.
2. Câruna poati s-facâ
l'minme quéle ôte manîre qui
кӧзӱнче да, кижиге кӧрдӱрбен да
ona an, e iha rai ne’e be sei dauk
Akpa 18
nupanuke-a ja b’a oj sle-e ja
như không bị xâm phạm tới danh
Atik 26
yinkʌ te tha nʌntʌnɛŋ, a yi təkə sɔŋ
Mundu jwalijose akwete maufulu
tantiti nëtë gobiernonën mënlocësabi
iruntrartinuitai. Turasha ni
pujustatji
Jo.-
Tonte 4
медыцынскі догляд і неабходнае
BVSM2001_2_02_devadi_deva.mp3
молјуны јӱрӱмде толо бӱдӱреринде
erkinlikni buzush meqsitidiki
ka o pɛnnoo sang ka o taa sori a erɛ
Никој нема да биде изложен на
1. Парчын кижи аға керек
2. Skul hemi sapos fo help
ⵏ ⵉⵎⵓⵙⵙⵓⵜⵏ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ ⵃⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ
iban pa nga opinyon, ginhalinan nga
suoi diritti e delle sue libertà,
d'Entwécklong vun de
bhakatvinoda kohe, suno kana!
kɔntri dɛn ɛn dat ɛvribɔdi ɛn
acaniqui paperiqui. Icanque
kantri laka nani bilkak, at apia,
kham shajrong dei ban ai lad
oaivil- ja sátnefriddjavuhtii. Dát
хуитыныгъэ иІэщ зы къэралым и цІыхуу
lind tud nad yaos yol ndangt yol
amin'ny Firenena Mikambana indray ny
ne'ech kin ejto kin koo'oy xataakich
aentsti imanjish aentsmasa diitan,
jekhutni baza te khuvel ki javno
་མཐའ་མའི་བྱ་ཐབས་ལག་བསྟར་མི་དགོས་པ་ཞི
8
pude'
goañegoañose'e mai̱ bai'daribë
đoạt tài sản của mình một
waddembe okunoonya obubudamo mu
relasiunkaz amistusurakaz uspëlruzpa
yɛtɛralui sabura.
alba laka natkara nanira iwiba sin
(३) परिवार समाजको स्वाभाविक
deke' firuke' cha' tansha pensachiya
tomak iha otak ho neon, hotu-hotu
ye i wun ayre, w'a kwla w'a siesie i
declararam resolvidos a favorecer o
rekonosidos por la konstitusion o
Artikulo 13.-
ditiro tša Ditšhaba Kopano mo
ocihandeleko eci.
at´eletik te me ma stalemaluk
jaŋaskani ka chereŋentu iso; i
Panru̸ji k'u̸ nu k'inchijiyo nu
ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖕᒐ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖕᒋᓐᓄᑦ
ni dya nguvulu.
Abɛlɛxɛ rawalie tɔnɛ sɔtɔ yamakɔta
йöз и аслас странаись и бертны аслас
avel prindžardo sar čačikano
ompetapithatyaarine atziri isaique
na te katoatoa i roto i tona enua.
ары.
gikinahanglang makab-ot sa tanan
society.
k'anidháj.
qual ils drets e las libertats
ember legfőbb vágya egy olyan világ
Ding Pang Universung Karapatang
мүмкүн.
escuela ocupacional inapita acocaso'
परिवार के स्वास्थ्य आओर कुशलता खातिर
Хэти фэшъуаш мы джэпсалъэм
1. Kin i son én’ adzò,
заключен только при свободном и
nauczania i wychowywania do
dokai ni dodonu ni lewenivanua kei
wikaishinu inianu aitika itiama iya
2. Jaot yet bangf muf
jurisdicksional pat i internasional
gum bi còirichean agus saorsaidhean
ັກກວ່າໂທດທີ່ໃຊ້ປະຕິບັດໃນຄະນະທີ່ກະທຳຄ
1. Yakjajtsype’e jä
Temana 9
боку грамадства і дзяржавы.
права свих чланова људске обитељи
tẽng-n-biilim ye.
2. विवाह, तखनहि होएत जखन
1. Elk un een steiht in
2. Setiap orang berhak
kine.
1. Laix laix niangb nenx
Isivumelwano 4
kanan tian. Aswan yachayniyoj kayta
1. Mọi người đều có
на рівну оплату за рівну працю.
2. Asnjeri nuk duhet të
nanda-godhana-rakhowala
ama diinta, waxay xaq u leeyihiin
njigháadoo áádóó naanish
अधिकाराणां स्वातन्त्रयाणां च न
directed to the full development of
chereŋekuaecheri, ka manatooti
caah siseh, Democracy phunglam a
пјгерге кестенерге киректер андағ
kun aliaj, ĉu publike ĉu private,
e s'aplicatzione universales e
фэшъуашэхэмрэ фитыныгъэхэмрэ
makok.
endamên malbata mirovî û mafên wan
presente el spirito de taƚe
1. Ema hotu iha direitu ba
Jaqejh, jaqëtapat layku, kauki
[missing]
l’ómó i’an menâ à dè j’acto dè
Articolo 23
профессиональнöй образованнёыс
amisihi huto fau dang ojori jo
समाजातील प्रत्येक घटकाने हा
Alle menneske har krav på at
biri adil we muwapiq heqtin behrimen
1. Omnis jus habet
ޖަމާޢަތެވެ. އެހެންކަމުން
гъэнэхуакIэ къытрагъэзэжхэмкIэ.
kəndəgabe-a suro naptəram
Your fame is spread all over the
patsro ñeñt ̃ ama esoye' enteneto,
લેવાનો હક્ક છે.
Sarkas si les hakaj vaś-o mesto
2. Poro biyung (ibu) lan
રાજ્યની હદની અંદર સ્વતંત્ર રીતે
Bhakti Brasília
jayamaken, xanen ibun
bolokolohing, ba motho a le inotshi
i mekim sindaun i hat. Yum igat rait
jurisdictional or international
Chihanda 13
social.
era privistu quandu ellu hè statu
rongt qeut lol zud zhix, ndros tab
e fa'aoti i te ti'amāra'a o to na
Menschen die Grundlage von Freiheit,
4. Ua noa i nā kānaka
Estado, agrupamento ou indivíduo o
atugarliorfigisassarinngisaannik
vumwene.
ⴷ ⵍⵍⵉⵖ ⵉⴳⴰ ⵓⴼⵔⴰⴳ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ ⵏ ⵓⵎⴷⴰⵏ
íjcyárómé hallúrí tsá pahdu ɨɨná
4. Baaralalu la ɲɔɔn nakafo
राष्ट्र के मदद से मानवाधिकार और
që ka qenë zbatuar në kohën kur
պարտավորությունը բխում է Միավորված
la, kó’ mín kɛtuma’ kà à sɔrɔ kójugu
au ashirlan adinzə au nzasaranzə
ne o ya gha mween oghae vbe arrioba
did blab qaox
олкәсендәге хезмәте нәтиҗәләрен,
yab yejat ka jalbiyat an jidhtal
yukabaunkin, jau katununbunven,
تارقىتىش ئەركىنلىكىنى ئۆز ئىچىگە
kutekula asoko, yuma inatela ha
Mataki na biyu (2)
pohjoismaisilla kielillä ja
saquiriojotasaaree, cuno cuaara
Piyanle tsa'chila, ya'chi jonunka,
chi sun gnüdas stabilidas tras la
។
kejtaskuarhekuecheri imangiksï
yehemet wan pal tami gichiwat ga uk
bit´il ya sk´an xkuxinik te
Man Mo Woman Raon Wol
tal-bniedem, fid-dinjità u s-siwi
ꘈꗻꗡ ꖸꕊ ꖏꕎ ꕉꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕉꖸꕊ ꕔꔤꘂ ꖸ ꗏ ꗱꗡ.
шудаанд, дошта бошад.
meinisin epwe pwak me non aototen
neyê girtin; koletî û bazirganiya
mi, nɛ e ha nɔ tsuaa nɔ he blɔhi
Моддаи 1.
2. Alɔdu ɖe ɖo a li nɔ
Grundsätzen der Vereinten Nationen
nyakuri yipfuza.
de scciavi son proibie in tutte e
qaiỹottapeuga huo'otaq da
паддзӕхӕдты ӕмӕ адӕмты 'хсӕн, афтӕ
kɛwɛna waɖɛ se samaɣ nɛ kewiyaɣ
nokwesha ukulafunda nokusambilila mu
Thema rakhipen mamuj i persekùcia.
kekayaan dari setiap Negara, hak-hak
buska i purbita di gasaju na utru
Hetipëtëwë 2
នាំឱ្យមានអំពើ ព្រៃផ្សៃសាហាវយង់ឃ្នង
menyebarkan maklumat dan buah
letztes Mittel zum Aufstand gegen
cabuleya kukkala antoomwe alimwi
ya kimpwanza, ya budedede mpe ya
saqaipaguelec ne'ena n'aqtacpi mayi
whakawhiu i tupu pono ake na etahi
Tur persona tin derecho riba
An lambang saro igwa nin derecho nin
yo nzoya;
tapicháre hembiapo vai hague,
ไม่ว่าดินแดนนี้จะเป็นเอกราช
2. 15.2.- Ni tuluk winik
ི་ཐོབཐང་སྤྱོད་པའི་ཐོབ་དབང་ཡོད།
piyëkou.
joso mba mu kaxaxi ka ixi ia ku
generalissata; l’acceso a les
nitiy juchuvay rasachodaj isiy.
that lo caah a hnu bik ah hriamnam a
1. Ema ida-idak bele
ADUNAREA GENERALĂ proclamă
veitacini.
3. A gɔbenɛnte fang a
ستروسڽ، تياد سبارڠ ڤمبيذأن بوليه
da te da tsiki yu yo política o te
ᐃᓖᔮᖅᓱᐊᓕᒃᑕᖃᕐᓂᕐᐸᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᙵᕕᖃᖅᐳᑦ
санаа, мэдээллийг улсын хилийн
ili ku bona kuli a sinyi koozo ye li
seuvâ là poé.
tu kaminini lakch'ixkuwin nachuna
23
aide'wakua'nusikua'i payë kui'ne
quant a alimentació, vestir,
Tamadda 27:
revolta contra a tirania e a
Janaki_01_ujjvala_varana.mp3
ஒவ்வொருவரும் உரித்துடையவராவர்.
turvaamaan hänen ja hänen perheensä
3. Mongwe le mongwe yo o
Degaga seddi rupa tau wedding ri
joconvahin nututzan paxahi
kpoŋkila ho thimo wundɛ. Wuŋ
dsa, e asíä e na-jmo' na-jua ka lu
gi ak mbootaayu xeet yi, ñu naw it
3. Cize azanga mbunga
(१) प्रत्येक व्यक्ति का
1. - Ngayije xuta
pagpasanyog sa pagtahod kag pagtuman
akuliuffigineqarani namminerisatut
wakia-wakia nan dipiliah sacaro
aspirazione dell'uomo;
‘ana ma loko o ka palena o ke
tigitat su yek u te, tay tehemet
vapaasti nauttia sanan ja uskon
(२) ज्यायोगे मानवी
til somu rættarvernd uttan mismun.
îndemâna tuturor, iar învățământul
för de, de Warken för de
Asembleya nagpahayag:
пилим керегинге кирерге саназа,
jaya jaya gopiswara vrndavana-majh
nna a zaamani safu ŋwaani ŋwaani ka
хукукларыны ве азатлыкларыны долы
Декларацияне һәрвакыт күз алдында
nzutu mpe kukiyangidika, mingi
'en'am na llalaqpi, de'eda
דעקלאַראַציע, און װעט זיך מיִען,
alii ma tamaitai ua atoa tausaga
kansungansunga ka cididi cya misoko
pidades silmas vajadust, et
જણાય તો સામાજિક રક્ષણના બીજાં સાધનો
quarta-feira, 21 de abril de 2010
o ka mana’o, ka luna’ikehala, a me
birin lan axa mɛni kɛɲa keren, a fa
wi.
descriminaziuns.
pre zachovanie mieru.
runakunapapis dirichunkuna kan. Y
thleng dual do thei nak kan nei ih
2. Kaorengã sẽn tog n gẽeg
2. Li d'vwèr dès me°sses
goachajë
runakunaman pampanta paktachun.
सांस्कृतिक कार्यघ् में हिस्सा लेवे
kenyeletsa le bolokolohi ba ho
infuormaziuns ed ideas per qualunque
دفعہ24
patsatsikoqkunapa watan ushkäriptin
adakamale.mp3
piumassuseqarnerat naalakkersuisut
belurir.
makhalelo amurettele ni ilapo
Articul 8
maatschappelijke zekerheid en heeft
Ahyɛde 11
Vasu Ghosa sing sweet kirtana.
foydəku istifadə karde həxış heste.
muntu wese ari yo ntambwe
yabe tawaliy ko yuduw owchen e am
zie, bee ka neɛ dɔre ka ba gyegri
pósadh.
RI YA'TALIK KAB'AN PA RI K'ASLEMAL
lakgsmumokgo, laksmalala, nachuna
acondancia yan i organisasion yan
NGUNO u ng’w’Ilagilo banhu ba
हउ। साथहिं ई लोगनि स्वतंत्रता के
ka bao ba tsebago ditokelo tša botho
ban uah, upadi in huamkim in hutna
limitaciónkaz superaniakaz
poontijioshiya tamonu najuhuana.
1948 ghabh Comhdhail Choitcheann nan
leitung gam khempeuh ah tua
minthatnak a hmuhmi caah hranhram in
zindjema zitsolawanao na wizo.
2. Niemand darf
Ademas, lo no haci ningun distincion
ke mfumu samu na kunungisa lakanu
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 10
μέσα, η παγκόσμια και αποτελεσματική
Kom i exlál abal an kwenchaláb axi
1. Spetsanal ha swinkil
généralisé ; l’accès aux études
Onzi pessone tenet deretu a sa
Mapɛnkande maŋfooma tepe na
ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ ᐎᑫ ᐱᑯ ᒥᓯᐌ
Điều 8:
kusokolela kuyoha kwa mahoka lake.
ninenaa nikasemɔhei bɔ ni mɔ fɛɛ mɔ
بندہ تے وسیب دا ہر طبقہ ایکوں آپڻے
páajtalil u muchʼikubáa wa u
Kinembelo 26
La juu dsa h, íäá o dsa kuu', sia
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು ಶಿಕ್ಷಣವು
verricht, heeft recht op een
Muthu mweswe wakalakala katela
conceits throu ony media and
konkou tout bon pa devan tribinal
Fiɛɛmi 30
kokatongo kehe hoka taka yono
o ɓakand ni saax leng mbaat i
Gɛnɛla Asɛmbili
Tutte e personn-e son pæge davanti
ne’e atu hodi halakon ema seluk nia
Artikel 9
national effort and international
Sariya 18 nan
фитыр, пстэуми апэрэу янэрэ-ятэрэ
(၂) လူတိုင်းတွင် သိပ္ပံမှ
koho mua ‘ana i ke ‘ano o ka
inatsiseqarnikkut
llitaritap tapshtopi-atinari, vanari
dostojnosti a práv. Sú obdarení
3. Os pais teñen dereito
kanga, ni atu avulu mba bu kididi
સભા અને મંડળી રચવાની સ્વતંત્રતાનો
өһдәләринә ҝөтүрдүкләрини нәзәрә
qilin'ghanliqi.
kei na nonu vuvale, me qai tokoni,
Chiaid 19.
wëtte üsu hi'puwa'ha's c'hab wala
thuneihnate aneih uh ciaptehsakna in
natsa, juunt unuimiatiniam
Artículo 7°
poticanja na takvu diskriminaciju.
hoki kei noho kare mahi ia.
бостандығына құқығы бар; бұл құқық
carai.
2. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
kumuzhachishane.
---- Maithili
дьыалатын тутулуга суох, кырдьык
sisin-tany.
vingila vya vukwasi vyapandama ku
echitabile și satisfăcătoare de
Tikle 19
kleunɖe vɔvɔ enɛ ɔ dandanmɛ wɛ é ɖè.
sos llibertaes, toa persona habrá
takakmati
Sadajana oreng lahir mardika e
gvnaytucen kvmelayay, rvf weza femle
quiquin pura alli causachum.
galgga váikkuhit vealahusa, lehkos
yo, yon moun dwe soumèt li devan
1. Amɛsiamɛ ɖogbe la
Článok 8.
kashqanwan sapakuyänan tukuypita.
1. Wonke umuntu unelungelo
kan isaas ta'e kan biraa keesaa gadi
ayenera kupatsidwa cilango colingana
ngyundululu, na kusadila ti baluve
1. Orice persoană are
Повељи поново прогласили своју веру
în celelalte cazuri de pierdere a
onna punechon pe granta que clliaque
JAI TSUTSUBËA OMETËCAÑA
social y tin, pa medio di esfuerso
olqo ni warmi kaqpis juknin
башка кешеләр белән бергәләп тә,
llaqtakunapitaqmi junt'akunan.
17 гижöт
2. Nantifin ahuafo non
antela kubelesyegwa mbuli cibbalo
تے جیادی ازادیاں دا اخترام ہوسی ۔
कलम ६ :
ngararasakeun majuna sarta
veritab baz lajistis ak lapè sou tè
Ñonte ma jñato nfini (28)
ƙuri'a a asirce ko ta wata hanya mai
Mataupu 27
1. Ema nebe lei hatene halu
di nan interesnan.
kpeɛrɛ. A lɛng na song ka o mengɛ
deechu detave tina¿;¡ju kiika
intellectual knowledge of devotion
nanondiral yimɓe fofina poti
Artikel 20.
detave. Tsenmin
koo kukiimi sembaay yati kaakemmi
van een zodanige maatschappelijke en
te oraanga tamanamanata kore ia ei
balaud. An usa ka fawo nga gin-iiba
sagad ug tinubdan sa pundok sa
n'umutima kandi bategerezwa
onhochika̱.
antioncajiaqueneri maasanovio
ajiiniha ereein naojoaunruha en
Хорин есдүгээр зүйл
Artïclhe tïnze (15)
idee.
হিসেবে নৈতিক ও বৈষয়িক স্বার্থ
anu sarua ladang digawe anu sarua.
ཁྲིམས་ཀྱི་ཐོག་ནས་སྤྲད་པའི་གཞི་རྩའི་ཐ
ꃘꏢꏡꌠ
xo ma ma'mú i xo nguajuia, xo
múnaa meíjcyatúne.
gbeswɛgbeswɛ.
almenaŭ en la elementa kaj
ꊿꂷꈀꐥꌠꃅꋍꉜꐨꐥꌠꌋꆀꉜꐨꉉꉆꄿꐨꌅꅍꐥ,ꋌꉜꐨꈍꃅꐙ
fêt l'vèye culturéle dè-l'comunôté,
nrra pjosu̸ nuyo jñiñi ngek'ua nesta
doodi karo haddii cadaadisku yahay
jamana wali dugukolo yɛrɛmahɔrɔn ye,
معزوری، رنڈیپا، ٻڈھیپایا وس کنوں
կանոնադրության մեջ վերահավաստել են
rikottu.
lakask'in kamap'akgsinalh chu niti
tawh hut zawh ding akisam ahihmah
आहे.
zua ave vea ityar igen, u kuran
2. L’edocachion dei
akajya touampoj technauatis ma
ishki' inki' táwwa'akoot
kuyuyawamaka pala kana, ni kana, chu
narisappa nasaba tongeng tongeng
3. Sariya ɲinnu kakan ka
ví gheenen wun ve dzə̀ ví tòm wun
hemmeler üçin elýeterli bolmalydyr.
buddu, obuddu n'obusuubuzi bw'abaddu
holissaapisa' aya'nikat imalhpi'sa,
ta'eef, eegumsi hundi hawaasichaa fi
1. Naga gobierno railla:
1. Bɛɛ ka kan ni
Jau Ñü (9).
yachayniyoj kajkuna cheqan
N-yi 2
quemeint lâo boute dussant ître
droit de fonder avec d’autres des
kin chalpay alwa, tam ka lee-náh ka
iyang karapatan anting memalen.
гэрлэлтээ цуцлуулах үед тэгш эрх
lajü; lej†̎ tsou kaa mugu†̍ laj†̍ gï
ta’n pasik tami wjit ta’n teli
1. Msit wen wejkuaqmit
ba bilande ɔfisi yoo ɔfisi wo ka hu
3. Dén’ ládamu cógo ni à ya
tene manera di sustenta se kabesa,
Dèclaråcion dès dreûts d' l'ome
tongeni tori pusin an tufich.
ndzinoa dɛ wɔma no edwumayɛ mu
sa'ñe goa'ye neñe goa'ye ba'yena
dicanangkannyo suatu dunia di ma
zahrnuje v sobě i volnost změnit své
LIJI LYA MUCIKUMI NYI AALI
lafwa nan diyite ak valè chak
pinngitsoorneqarsinnaanngitsut
ginakinahanglan sang ina nga dungog
অধিকারসমূহ ভোগ করার সময় প্রত্যেকেই
Er i lu semakwagh u kenden a
dipertahankan oleh kedaulatan
o čačipnalo sistemi te na bi ovela o
15- (Krsna) Deva! Bhavantam Vande
darbadienas ierobežojumu un
8. Chisungo cheChisere
ultebechel tegoi ra United Nations.
ކުދީންނަކީވެސް އެއްމިންވަރެއްގެ
qualquer outra condição.
aluhe Omushangwa nguka
jeung kawajibanana, saban jalma kudu
brɛ anyɛ kwa.
хъущтэп.
dobedzî de lo frequeintâ. La
sodelovati pri ustanavljanju
propia persouna.
mo gono bamɛi sɛ.
áábohíjcyátsihvu meúácóiyóne.
gist d'inciviltà che i ufènd la
Nay, Đại hội đồng Liên Hợp Quốc
чарадылбинче.
oncameetsateji
دۆلەتتىن كېتىشكە، جوملىدىن ئۆز
pono.
kani kalatamalh.
Члан 27.
rarvijmutya varirvi.
hosi ukun sira atu ema hotu moris
aol hev miaoqma bi gee, col hal qiq
kaq rasa runakunapaqpis, imanaw kaq
atyendimashwan, y imalachöpis wakin
kyaq'unaal xjaal q'iinan.
अपराध गर्दा उक्त समयमा दिन सकिने
merito patens.
Thu 11
24 වන වගන්තිය
do na byɔ kwɛ zinzan ǎ; hun nuvɔnnu
iddi.
kaje'e beet ejuumi.
2. Ingen kan tvinges til
നടത്തുന്നവനു അവരവരുടെ
bupfakazi no mu zabukuru, mbese iyo
ҳақ дорад.
أي تمييز، كالتمييز بسبب العنصر أو
caso essere esercitati in contrasto
máavyéjujte íjcyárómema
еиуеиҧшым анцәахаҵара иацу аритуалтә
alle former er forbudt.
daşıyır.
taúhbaju néjɨjtórí meúwáábóítyuróne.
ima insiyaqsi, kachun mayaq
дискриманција.
mgbe nke onye ọ bụla nwere ikike nha
Pura ritimbang nasengnge gau de'e
2. लेकिन इ अधिकार के
KesavajiGM_16_baso_mere.mp3
sarong tribunal na independiente
ma'patërinsonta' catahuaina'.
2. Ар бир адам өз өлкөсүн
timonechikosej para timoijlisej se
nyɔna e ɖ'e mɛ lɛ é ɖě.
tiku.
ocameethatzi impairyeeri atziri
tiitstosej; pampa melauak
Arhujtakua 25
bi ɖo acɛ bo na se bo jlá nù é ɖo
patz dins lo mond,
uminitatiljei, sh-ti-atsea câ
NDAX DEB NENB NDAS DOS LOL NTUAD
Nessun pòl essar sotoposto a tortura
olganliklarni eʼtiborga olib,
avamejeiteri atomipee amejeitari
1. Diti mien kuan ngak
toraru ka asarian swaa sɔɔ, sanamɛ u
пӯст, ҷинсият, забон, дин ақидаи
milli kanunlara we halkara
kukita phala nguvulu imoxi, phunga
yabanye abantu, futhi
iurum et libertatum confirmationi et
udibo mwa kubweja mu cisumbu ku
deveres cun sa comunidade in ue
choitcheann a thaobh còirichean agus
Yu kè luz Ètate Minbrò sè son
Кижилик билезиниҥ ончо турчыларыныҥ
social.
tribunal independent și imparțial
nguma (Ekilhubirirwa) ekyebihugho
dingah, folh fial nak thawn kan zuam
lamang ng mga katakdaan gaya ng
cumünanza democratica.
Candrakanta&Sucandra_12_bhaja_bhakat
catiro. Cafiashu afanan naso
2. Ningú no serà
kask'aha'n'iyakh naa ya'nwe'wewa'
phoqasiñapataki.
1. Әр адамның қуғынға
kunye nabantu bezizwe ezibaphetheyo.
maaroni ashanincapee
aidau asamtai.
ram khat thleidannak um lo tein a
Article 30
ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು
libertatea de a căuta, de a primi și
WANDYO
Chawra runaqa jinam pinsiyanman,
musti tasadio untuak tiok urang,
ခံစားပိုင်ခွင့် ရှိသည်။
shimtetbaji alitsü.
Omunu eye omunu wa sesamela oku
vuoigatvuohta stáhtaboargárvuhtii.
telve a thiang a ni.
aintsan mash
प्रमुय्वापराध-सिद्धिं नैव भजते,
1. Omunu eye omunu okwete
te luludõl lośales o manuśikano
giờ làm việc và hưởng những
ხელშეუხებლობის უფლება.
ᐃᓚᖓ 18.
'IRAVA 'AHURU-MA-ONO
errot̃enot eñotachet po'potantañ
United Nations.
Artikulo 3
buruhaton nga kultural han
pawlkomnak le acozah(uktu) ii hum
1. Motho e mong le e mong o
Pasal 7
1. Tunggal meysa adda
Article 24.
fundamento de libero, justo kaj paco
基本自由的尊重。教育应促进各国、各种族或各宗教集团间的了解、容忍和友谊,
yɔɔ ɛyʊ wala tɔm wɛ a-ñʊŋ taa yɔ
You! O queen of Vrndavana, which is
și de asociere pașnică.
3. La famiho es la
դրանց անդամակցելու իրավունք։
símó’ sí, a shií fèn dzə̀ se sí wáa
munaylla junt'akunanta.
בעטן און זיך אױסניצן מיט אַזיל פֿון
inat tesu welit gimatit gen gimaga
agora portanto,
lilunga lelingumndeni webuntfu,
2. כל אדם, ללא כל הפכיה,
má nárok na ochranu so strany
and abandon afar this enemy of lust,
Perkara 20.
2. Kana muthu utena kukala
Wonke umuntu unelungelo lokwemukelwa
khawh lengmang i riantuan a nuam mi
Likita monɛ́nɛ ezalí koyébisa
d'Feiere vu Riten.
тӧзӧгӧзин чокымдаарга толо теҥ‐тайга
व्यक्तित्व के विकास में सहायक होए
ûnderwiis sil ferplichte wêze.
ในอันที่จะส่งเสริมการเคารพสิทธิและอิ
ka ʌŋthɔ. Ɔwa ʌŋ ba ʌmari ma kʌmʌ
do.
хаклыдыр.
paglilingkod pambayan ng kanyang
privat, prin învățătură, practici
Pehelo ya 9
Jun sloilal. Skotol
cowherd boy of Vraja and the
kona ku fumana fa misebezi ya
юрисдикциязында турар
tā'āto'ara'a i mua i te ture e 'e
2. Ni ddylid amddifadu
kaj publika proceso antaŭ sendependa
pinquejetenaji".
3. 'S e an teaghlach
УАЦ 4.
1. Svako ima pravo na
lipawan ch'atum ch'atum; chu
imecheri jurhimbekuechani ka
1. Juohliellaččas leat
têm o direito de contrair matrimônio
Điều 10:
gives indiscriminately.
ຄອບຄົວຂອງຕົນເປັນຕົ້ນວ່າສຳລັບອາຫານການ
अभिघोषितश्च, महासभाया:
2. Herkes, bêî tu cihêyî,
җенесенә, теленә, диненә, сәяси яисә
shi-a libertâtslor cari suntu bâgati
manuśenqe barabarimnasɵe ta numaj
of sakītana. His handsome bright
Tiep ureung saban bak mata hukom
kusota kizwamenu ni dya ixi yoso
ievērojot, ka Dalībvalstis ir
ваҳшийларча, инсонликка иснод бўлган
nga mga kalibungan, nga ini kilal-on
odsouzen pro čin nebo opomenutí,
na ỹotta'a't nta'alpi mayi nanetta
ha proclamado, como la aspiración
5
Saminaü 28
iquetian. Jainshonribira jato atí
nainda. Cueschitono quequid
diferencigo, ĉu laŭ raso,
ARTICULO 7.
jika ka'nu ñayivi, kuiní ja
comune, e sia in pubblico che in
Atikul Nayn
харагалзалында турарын,
perusvapauksien yleistä
Atsižvelgdama į tai, kad visiems
na’r un a oedd yn gymwys ar yr adeg
ꈴꄉꑇꌠꄿꐨꑠꑌꐥ。
és családot alapítani. A házasság
ictsiash. Taëyec mëquiadquid dada
krsna-basati, basati boli',
hak-hak priya lan wanita kang
hüquqa öz dinini və etiqadını
нмукитын, итыду дукувнал,
Svà yalisiwa ku tirhisa xileleto
kurejea katika nchi yake.
मनाई-करण्यात आली पाहिजे.
tərəqqidə iştirak etmək və onun
qaỹataỹa'aguet cam 'eetapeguec qataq
Dab nikel beeʼ ngantay nimod e sib,
necessario, da altri mezzi di
ufulu wachipago, nambo soni kuti
ne tsaáve .
karatz'yaqib'ej; kak'oji' pa ri
அல்லது செயலெதனையும் புரிவதற்கும்
kikaanaa juve. Tsenmin Naciones
Terica ontime antayetiri, te
huairitaj ja'dik mo'e̱ne kenpa'ti
charin. Shuktak iñinaman yallinata,
n'ugushinga amashirahamwe, ariko
жана
dretos e, dotatos commo stant de
pa zems ne nasõzini (tẽmsã
atira gwarepochi o ambua mbae.
Статьязы 7
ჩარევა მის პირადსა და ოჯახურ
ᑭᒋᐎᓇᑲᓂᐎᑦ ᐸᑲᓐ ᐊᑭᒃ.
1. Kuat eraan ci mɛ̈ɛny,
ܐܝܡܢ ܬܪܘܝ ܓܘܪܢܐ ܣܙܓܪܐ.
1. Ар бир адам өзүнүн
राष्ट्रियताया: अधिकारं धारयति।न
at reliyun; kayabe king karapatang
fitlhelela tsweletso ya tlotlo le
nyiyimu no.
ahodoɔ yi ase ma ne nneyɛɛ ne
piblik. Tribinal sa a dwe bay moun
3. Pisinnaatitaaffiit
tapazyahaxqui janonvo jatimunhqui.
ek laliberte pou rasanble e fer
i täuz’ kehitoituz.
1
diraezet gant an holl bobloù hag an
Anoosan nubabaj druwa káyiisen di
duü̃xü̃maã chixexü̃ naxüxü̃.
Некинöс оз позь видзны рабствоын
reheguáva, oiko aja kupukue hikuái
kubwelakana mu nsombelu wa mukwabu,
obyczajów.
охранялись властью закона в целях
---- Kaqchikel, Central
mvlen tvfaci rakizuam kvzaw mew.
kwakadaro.
สหประชาชาติไม่ได้ไม่ว่าในกรณีใด ๆ
imkhuiko pai thai na hamhmoel atawn.
trabadjo, di podê scodjê sê
nder winndere mbele kuule kaalaaɗe
ބަލައި، އެކުށުން އޭނާ ކުށްވެރި
3. Arigueti ancatsiquete
እያንዳንዱ፡ሰው፡በአገሩ፡የህዝብ፡አገልግሎት፡እኩል፡የማግኘት
3. [Missing]
túkevéjtsojtédítyú píhcyaavé
Artikel 7.
KAKIBATU KA DIKWINI NI DIVWA
Yerento ba o wan da nɛki-di o ǹ
natëco' ana'intochinquëma',
2. Быд мортлöн эм право
كلوارڬ. مريك عداله برحق كڤد حق٢
kajelk'atix ta ne ri jastaq rech.
fitchadu ó sercadu na terra qui
χαίρεται τις καλές τέχνες και να
defender.
1. Nɔɔno maama wae o ke
tenamit sa' ruchich'och';
ỹataqta ỹaỹate'n naua lataxaco qataq
iwwer séng Rechter a Flichten an
Mɔgɔ si ni man kan ka ɲangata ;
oqilona qisqartirish hamda haq
Nan non cunua cuscanhuafain
Ocameetsataque anquenquejero taaca
2. Aririca intzime apite
bitsowtsik, abal an kw'ajiiltsik in
kwagh môm man shi ve lu a ian u a
ooku kwabeleka.
танде” терәтини, ӈонә хелиде” ӈиле
yakpayo’oy jä tyokin, ve’em ax jö’n
zabisaka dyaka kiminu ya bawu na
29 статья.
aj zuvlă thaj so akala sela ćaćes
kwajal an ti bitsow, aníh ki exobna,
pein ih de nin duen weliepehkan.
refosanya tswelelo ya bonetetsi le
keyomomke kemo ate godominke kingame
Tur individuo tin derecho riba bida,
ek’sb’aji.
2. Nye:e'cy te'ihby
cumque mundi initium in quo homines,
ashdlaʼii tʼáá ałtsoní bee
постарының киртіністерін јјн кізі
4. Tout moun gen dwa fè
kha thlauh le kham dih a si lai.
Ndime 2
މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތައް،
qobo lwabo kanye nabantu
rangi, taifa, wanaume kwa wanawake,
un'effettiva possibilità di ricorso
ilerlemesina yardımcı olmaa hem taa
Considerando que los Estados
voltâsi cu la fuarce cuintri la
1. Chak moun gen dwa pou
garandi di sociedadi, tambe I tem
सम्बन्ध बढ़ाएब परमावश्यक अछि;
LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIMWEKA
Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ хабзэ
kios, tiní tsa nita ni jmä tsa kï
4. Een ieder heeft het
котором только и возможно свободное
अभिज्ञातुं अधिकारं संधत्ते।
pratiche dal dut.
athu a ku mavungu ekha,hanjhi ha
29. atala
Immikkoortoq 10
tell dem say im wan live for dat
manai djaun doeniya me rehe ke
yakuxomboka munalume na munakazi
ta'amana tamap'akgsinan; akxni
LUTUMU-MSWA LUTHETI
mai paiye.
balibone, balisome, basomelwe,
na pratika na un manera ku sta
လွတ်လပ်သော မဲပေးစနစ် ဖြင့်ဖြစ်စေ၊
Tetten 9.
ontaniqui aguepatsitequi. Tee
impinayeetaqueri oshequi quireequi
ufulu kuphunzira. Maphunziro akhale
karninqa. Tsay runaqa ruranqanpita
prema-bhaktir harau tasya jayate
iquetian ati iqui jabicho aquinquin.
méiiñújɨ́ túkevéjtsojɨ́e íjcyáha
añ derechos añecop ñeñt ̃ ama
Madɛnkɛtima:
kuwunda munu mu kayi kejima.
mu nkuta mbuli bwaamba mulawo
Tempa arojeitaque itiancanepee
އަންގައިދީގެންނާއި
hebbt.
aŋfəm akəpet mʌ po kʌrʌ kʌdifəthʌnɛ
2. Herbir insanın var
Akatsuju30
mbootaayu xeet yi tëral, sañ-sañ
ya'tal che ri ajchak karaj ne'
2. Tota persona té dret
obw'obubuthiranwa. Abiyi bakathekawa
acai jonin jato benshoashonti iqui
câ-ndrepturli-a omlui s-hibâ afiriti
penker nuya mai metek akikmau
پەرقلەنمەيدۇ.
Gal btsiy rtik (30)
ɖama se pɛkɛ ɛyaa pa-tɩŋgɛ.
caninaro. Aique quero icogaigui
abilahi.
tenki foti hatene, toleransia ho
ӱзеери кажы ла кижиниҥ кижилик
BUDUĆI da su priznavanje urođenog
1. Hverjum manni skal
bérishqa hoquqluq dep sukut
kɛ fiaa ngɛ blɔ fɛɛ blɔ nɔ, nɛ nɔ
2. ⵓⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵢⴰⵎⵥ ⴽⵔⴰ
2. Setiap orang berhak
müsüya ayawatünüinjatü sukalia
3. Воља народа је основа
Bend 13
ya ditokelo le bolokolohi bona ke
baaha hiɛ asɔ gbɔmɔ kɛ eheyeli. Enɛ
máájɨ́yúinɨ́ɨyá muhdú imí
بحد اکمل رشد آن برساند و احترام حقوق
apfakaye, mu gihe atagishobora
dzoʼokbesaʼal ichil le kaajoʼob
אַרטיקל 13
na really bad person and e do ting
sorvetutto l’alimentaçion, o vestî,
chakabuki -ivanan, kupimakatsi ika,
hafa aldur til þess að lögum, skal
yaki jaqaret xaraktérlik muamilige
ada mitya taranijyu, varimyata
kìn kùm rám, nshòm, kìn lumèn kìn
kɛkannɛ ɖipanni. Ɖɛkó mupaticɔ̃rimu
pisariaqassappallu aamma inunnik
zinaayamaquin jato jaquinhnovo.
ruangte le aitluk cio tein bia
atstāt jebkuru, arī savu valsti un
turyapanmanchu ali kakoqta manam
taradok hak-hak nan samo dari
na pangka'na ri internasionale' pole
2. Caninataque
thograidhean agus phrionnsabalan nan
obrigadu pa ravolta kontra otridadis
23 වන වගන්තිය
baŋa wadɛ sem maama yiga ne, wadaa
libète li epi pwoteje tèt li.
bi man ɛn wɛf.
Kanungu ka 23.
dreptul de a părăsi orice țară,
Artículo 16
dreto a circolare libberamente et ad
1. Mongwe le mongwe o na le
à respèt de la coumunauta, qu'es en
आर्थिक, सामाजिक आओर सांस्कृतिक
limitason pabia di rasa,
dimanya ne dinemaka budikadidi ne
iñaapincathayeeteri, irootaque
negara anggotae pura majjanci molai
ictsiash. Cuidte chuiquid juez
ملک یا علاقہ ازادیااتو لیتی ہووے،
og í fólkinum í teimum londum, sum
mite lungsimtawng sukha in
lo. Sapos lo ino luksave long yumi
сты сӕ юрисдикцийы.
(26) ISKAY CHUNKA SOQTAYOQ KAQ
ed obedio di homal yuri e
está prohibida en tódalas súas
2. Lò mariédzò pou éhè
kabisekayang utawi kalinggihang
ka lisima ni tinfanelo leti ti
1. Mnm hn l
Article 18
1. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ
1. Konojel ri winaqi'
1. Meyqan nunakunapapis
səbəro kardə bənine. Təhsil xəlğon
wiedhwaan mê, boerhai mê aur
reteananai, jacon icasi.
ස්වාධීනතාවයන් පිළිබඳ ගරුත්වය ප්රබල
buya.
da bi vsi organi družbe in vsi
အခြားသူများနှင့် စုပေါင်း၍ဖြစ်စေ၊
2. Op dat rjocht kin
1. [missing]
або іншага становішча.
групи и ќе се унапредуваат
‘yancin kauda duk wani tsoro game da
Leitung gambup Kipawlna ah a lut
ni ngeun ngay, nge yalen fane adag
თავიანთი რწმენა ადამიანის ძირითადი
timutanwagezat; kiuni gen
1. Сокуоннэй эwиэличэ суут
ayamprumaktin páant nekamu ati mash
Hetipëtëwë30
kikalile kangi kabi mu gigasje gakwe
chaeic. L’insènièmin tècnic è
bagaitswire omubiragiro oba
internacional ordino en qua la yuri
zi'i yo in te̱'e̱, ximi ra mbosu̸ nu
addiy xelqning aliy arzusi dep élan
Igal inimesel on temale
tuqamu. Namni kamiyyuu hubaatii ykn.
ma sinthe maaka deŋa/yeŋto, iŋ ma
PASAL 6
свою собственную, и возвращаться в
trebuie să constituie baza puterii
Artikkel 23.
olarak mal ve mülkünden mahrum
(14) CHUNKA TAWAYOQ KAQ
învățământ pentru copiii lor minori.
BAB : 5
Bay, na ngui cho kuan men nkie par
ilele, oghe uhi ru gue etin omwan ne
voluntate.
willekeurig zijn nationaliteit
puangzâr ta a ni. He MIHRING DIKNA
internacional, ua modo di dirêtu e
ɔnyia ɔ ti anwo agyapadeɛ, eza noko
EŊYƆFƆNU
people.
---- Ojibwa, Northwestern
a.mp3
ओखिनियो के बराबर सम्मान आओर अधिकार
toleransi dan persahabatan di antara
kasehatan jeung kasejahteraan dirina
depa' entsa tsange deshuikeñu Tsandi
حق ہیں۔ کیونکہ معاشرے میں رہ کر ہی
अनुच्छेद 7
nabesifazane futhi bazimisele
शासकीय प्राधिकाराचा पाया असली
hia sen biara na ama bɔhyɛ yi aba mu
kəbum mʌyi, mʌyɛt ʌme ɔ bɛmpa yi
fin, n nya nko n sa kebɔaya nɛ lakal
дявучадяра, ңи-вэл супкумэчин эдан.
Igal inimesel kui ka ühiskonna
ARTIKU 22
mex njanl lib jid chud ad boab hol
de satisfaire aux justes exigences
забезпечують свободу голосування.
la à da èsa sotoposta snà ma cli
1. Pillapis atiyniyoj, kikin
2. Tesu aga weli mezilwia ma
diritto alla libertà di movimento e
բարբարոսական գործողությունների, և
magambo pa ulemwa wuwatesile
འགྲོ་བ་མིའི་ཆེ་མཐོངས་དང་འོས་མཐོངས།
༈
иаиуа4 урҭ ргәаҳәара зныҧшуа
2. Owo kiet ekededi
baaratanɲa ma jamana kɔnɔ.
Tolien ko temet na ďurjö i Iukata ko
uchomanik, xuqe' kutzukuj, kucha'o
hakı var bu Deklaraţiyayı bozan
lɛ̈ŋyic elooŋiic.
3. Lirad umadan d nettat i d
ser gratuita, pelo menos a
wɔn nnwuma mu.
vuocððovuoigatvuoðaide,
nokubhala okanye ubugcisa bemveliso
dèvê a inpyâ po la chochyètâ kemouna
از جانب
qampaq, juk nasyunpaq, juntakashqa
mɛ nɖommɛ. A ɖo mbɛɛ ɖaatwoɔ mɛcii
lwemfundo eyakuthi ifundiswe
2. അകാരണമായി
ayi maluve ma kinvuka ki Zitsi
iraacameetsatavacaajeitea maaroni
col yaol dal alnei,yoqhhaq e neenyuq
xo a ga ma fo dabari ma I ga na a
2) They give my life meaning, and
AnompaKanihmo'si18
gach neach air dìon bhon lagh an
28. Tlen sempouali uan chikueyi
se tleueli tlen amo iaxka.
2. Wìr dzə̀m kér ghay fó dzə
танде” ӈонә международный сүөарубса
1. Tomemo eyomome inke
pret sabiedrību, kurā vienīgi ir
delicte tenen el dret que hom
шароитлари бўлиши ва ишсизликдан
njega.
Bhajanas e Kirtanas
Jex guant nib did dob, leb leb mex
ngaahi ‘aho malolo mei he ngaue kae
17 වන වගන්තිය
volonté.
pel que fa al casament, durant el
сахиулахад тус дөхөм үзүүлэх үүрэг
1. Mnm b sa
1. Wakg lakch'ixkuwin
zakonom priznaje kao osoba.
މީހަކަށްމެ، އެމީހެއްގެ ޤައުމުގެ
Àjo̩‐ìsò̩kan orílè̩‐èdè àgbáyé ti
Llapa nacionkuna kuskalla ruwayta
Akpa 20
ܘܕܟ݂ܪܐ ܘܠܫܢܐ ܘܬܘܕܝܬܐ. ܘܦܘܠܝܛܝܩܝ ܝܢ
KAKIBATU KATANU
tsaityu'ba
seguridaa nah, chih quei'ty
sia'yëquëmaca
bain.
algemeen welzijn in een
e las libertats proclamats in quista
impoten levol. Hemi impoten dat evri
ве эсасы өйҗүги болуп, ол җемгыет ве
anya de atete ne ho akyiri kwan.
dërt da avëi n standard de vita che
nung telemsa aser tebendang kecha
baaro yitafuwuzəgin adəbe kəndobe
tibil woo tibil hananɛ hʋɔ à ʔyaal
coumpetènt. Aquéli ié dèvon
dɔn ŋooŋaa ɲɛi ɓo di lɛ di kpaalə
meíhjyúváneri, panévaríyé muhdú
drito a travagiâ, a çerne con
de sho tiɧ dɛn bɔt in kɔntri. I gɛt
Setiap orang berhak mendapat
mais grave do que a que era
kwenda ekalo liwa lyacosi cuvyali
5 ވަނަ މާއްދާ
le kö ni jmos í ka gii kuos, tí'
runakuna munayanqanta niyanman
developari-a personalitatiljei a
sech mussen u Grenze vu Länner ze
Krishnadas2001_09_kabe_habe_bolo.mp3
Gubine gidii maba puf mattʼawen
1. Lapan runakunapami ima
Naasɛmma (4)
hagia lagüchabaña ibágari lidan
pagtuman.
kulanga bambi mbuli banabokwabo.
ocameethatantavetari
.mp3
idarə olunmasında bilavasitə və ya
administratione fidutiaria, non
swasunu, badi dede mu butanunu va
پر مداخلت نہ کی جایٔے گی اور نہ ہی
rabyakunmanchu pay yarpayninta wakin
herritartasun edo erlijioagatiko
Bɩsana na fɛʋ n hananɛ cɛɛrɩ a
omstannichheden bûten syn wil.
wor emon epwe atamwanieno sufenin
Saestona hak-hak manossa parlo e
hlami kɛ ba a blɔ fa mi.
peteîchapánte, ohendúvo ichupe
curmî tê tawanbar kirin bêrî tê
jueletik ta slumalik.
thangpaihna tawh ngongtatna piangsak
26. Manta
yanapanatami charin. Paypak Ilaktapi
véleményre, nemzeti vagy társadalmi
rapreschantants tschernüts
Inqaku‐15
1. Omunu eye omunu okwete
ruhnytocaar la:ih pahr lo'c nih
yuyaykukusqanmantaqa,
личность экономическöй, социальнöй
boh babarengan jeung batur.
mabundu ya Nzambi, mabanza ya
emtiktanash.
amogelegago.
Piika na ma nɛi (18)
ngaaikhuek cala bi tih thapang khaw
FARE GENERAL ASSEMBLY
dana diritu cu liberdadi qui faladu.
dem as dem like, dis come make
Kana muthu utala hadi ya kufunisa
ብዓዊ፡አፈጻጸም፡ውጭ፡የሆነ፡የተዋረድ፡ተግባር፡ወይም፡ቅጣት፡
ochranu svojich záujmov zakladať s
walawa.
Ekipindi 8.
ibunadama bɛ, sariyɛ xa a xun magaga
ɔnye n'ebusuafo nya asetsena yi mu
культурной жизни общества,
vyekwatiso kokwamako lovitangi
მისი კორესპონდენციის
munezvematongerwo enyika.
игтисади, сосиал вә мәдәни саһәләрдә
kendu bain
խաղաղ հավաքների ու միություններ
qualquer outra limitação de
تەۋەلىكىدىن بەھرىمەن بولۇشقا
aciwa vukanda owu kawupiñganyiwa,
mekem olketa pipol blo olketa luk
ំណើត និងសិទ្ធិស្មើភាពគ្នា
Artikel 26.
prumî årtike
ya hərəkətsizlik üçün cinayətdə
ANDININY FAHA-22
right to choose the kind of
hana keucualie rupa ngon hie, puteh
trước pháp luật ở khắp mọi
kuri ba na wo taa lage se ba bia
Barcha odamlar erkin, qadr‐qimmat va
nkunda. Afol nyebe osi ki eki.
Wantaruspa Kara napt+t turturane
paggalang sa mga karapatan ng tao at
que la morâla dèmande, que l’è
mother of devotion! O Narayani, I
гъунапкъэмэ япхыгъэу щытыщт.
te tangata i enei mea hei pupuri i
LUTUMU-MSWA LUN´YA
dèvèlòpamin librò è én’tchér dè sa
PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI
Artikl 21
uznávaná jeho právna osobnosť.
Angry
---- Hani
'aifaito mai, o te fa'atura i te
shishár shishàr, e mvém wóŋ wùn
xinantiduki. -En peki -ixun,
ughellet n tlella ines, kull yiwen
2. heqiqeten gheyriy
1. Maa nasapa kimyuhpa
puskat tlan tawalinit ixtapuwankan.
ਆਰਟੀਕਲ: 24
1. 'S e còir gach neach
rurapäkunan lapan qotukakuykur i ma
1. Свако има право на
2. 2.Turtos on dreût,
(12)
сӕрибар ӕмӕ хи ӕдасдзинадӕн.
ekuphula imigomo nemitsetfo
tenamit jo' ajwi' li x'awab'ejilal
ကွ လူတိုင်းအညီအမျှခံစားခွင့်ရှိသည့်
მუხლი 9.
Mannslüüd un Fruunslüüd de sülvigen
kusadiki na wa kutoogopa cho chote
xch´u´uneik sk´op yos, ya xu´ ya
سارے انسان آزاد تے حقوق تے عزت دے
Hari he!prapance podiya-Tamal krsna
expuse în prezenta Declarație pot fi
neeyánígíí ádóoneʼé nilígíí dóó
Ingen må godtyckligt anhållas,
babenamalungelo alinganayo
to’o ta’efakalao ‘a e totonu ‘a e
noatia e tukua ranei ki nga tikanga
kanma.
warmi, kasarashpa, akrakashpa
ƙunsa da dukkan hakkokin da aka
munayninmanta, khuskachakunanpaj
2. - Tjin kjua
icsambo ictsiash. Utsibi: Podobitsi
Ketään ei saa kiduttaa eikä kohdella
2. ⵓⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵍⵉⵜⵜⵉⵀⴰⵍ
trétî, que pouant pas ître doutâ,
principams.
Anyia" be ninge nga mɔ be yo mɔ
fraternità.
se krše osnovna prava koja mu
Radha-priya_harinama_tuwa.mp3
vota à ku khululekeni.
uxlanib'äl k'u'x chi ruwäch re
is de Grundlaag för dat Achten vun
Fakahaha ni pea mei ha fa’ahinga
libertade prus manna,
iriroripayeeni icaratzi
bɛimmu omɔu mɛ mba na kɛ ɖaa kɔkɛnɛ
LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ASAMBANO
Hizinhax hirooxanhquin jato rahonnon
उद्देश्य आ' सिद्धान्तक विरुद्ध कोनो
kastig jew trattament aħrax, li ma
on yaneik-al.
pɔblik ɔ prayvet.
re jmos í kios.
ܚܣܝܟ݂ܐ ܡܢ ܝܪܬܘܬܐ.
፫/፡
अनुच्छेद 12
Ishember kwagh i sha 7
dretos.
okukakasa onuyinza obumuweebwa mu
hayñita charin.
Ruwäch Ronojel Ruwach'ulew re
ვალდებულების მთლიანად
nichintimunhqui. Nan jau cuzati
Article 21.
адам укуктарын этибарга албоо жана
ในอันที่จะดำเนินกิจกรรมใด ๆ
pare-pareho nga proteksyon sang
2. Manam pi tasi
unterworfen, die das Gesetz
እያንዳንዱ፡ሰው፡በመብቶቹና፡በግዴታዎቹ፡አፈጻጸም፡እንዲሁም፡
Sariyasen 10n :
il benessere proprio e della sua
tona nei whenua.
non potest sine conjugum pleno
maneng ri laleng na ada assaturuseng
noqantsikuna runa mayintsikunawan
दोसराक अधिकार आ' स्वतन्त्रताक आदर आ'
Wantuz uspa humanukaz m+jmai
фитэу ыкIи икъоу зыригъэужьынэу амал
1. Zal' shɛŋa ŋan be kpe
aram.mp3
efetivo davanti a competenti
nejelau atane cuin raotojoeein
Elke persoon het die reg tot al die
Mɔfraberɛm nwomasua no yɛ adesua
2. Upla sutba airaitka
das
IÑAAPINCATHAYEETERI 8.
бырааптаахтар.
بولۇشقا ھوقۇقلۇق.
instanțelor juridice naționale
skatini Suvienytųjų Nacijų
A hu na muthu ane a ḓo tambudzwa
Articulo 18
médî èt d' saqwants chèrvices di
awo bɔ ni afee ni akɛ bulɛ ni sa aha
abatnadh k'al pil i kwenchal.
Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen
керектӱ јадын‐јӱрӱмге ле билезине
INTËRU MUNDUCHO LAPAN RUNAKUNAPA
فنی تے پیشہ ورانہ تعلیم وسی سہولت سب
mawh phurh si hlah seh; Cui tlun ah
Декларациясыны хемме халкларың ве
jajilewu mnope. Akoleje soni ndawi
2. Enhver har uden
Cunsiderende chi in sa Carta sos
သို့တည်းမဟုတ် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာ
rikapaypami aruyashqankunapita
대한 정당한 필요에 부응하기 위한 목적을 위해서만 법에 따라 정하
құдайға құлшылық ету, діни
1. E dodonu ni tamata
renforcement du respect des droits
condåné po 'ne sacwè qu'il a fêt ou
cu lo tene pa medio di sufragio
b’a’ytiki sok ja tuktukil niwak
wyraża się w przeprowadzanych
yentelwe noma ishayelwe emave
maimanevaiterineri.
νὰ κρατεῖται ἢ νὰ ἐξορίζεται
dolgozik, olyan méltányos és
2. Đo acɛ e gbɛtɔ ɖo lɛ
das Gesetz. Alle haben Anspruch auf
u tokbesaʼal tu táan jeʼe baʼalak
ègbɛ̀mɛ̀,
tasa anduniaɔ,
ebyalhwire mo; kutse nibyerisakanga
tlen tijyolitijtokej toaxka, axkanaj
nannaho̱ ayoppachi bannakmat
treburilor publice ale țării sale,
nacionalnih sudova zbog djela kojima
ua me kore ra koia e tetai ua atu.
Ibuot Iko Mbet 14
kanihmihoot áyya'sha bannakat
wanawa. Nojolüinjana letüin süulia
bwose bwahamijwe muli ili Tangazo.
Kotahitanga o nga iwi Nunui o te Ao
GIZA ESKUBIDEEN ALDARRIKAPEN
xtewäx ta ir rumak xu taq
Atikel 17
danne go olgguštus
Декларацією, незалежно від раси,
chinagtsa. Misha, yovatsta Apallia
na musiku ya kimvuka ya Bayinsi ya
ортосунда өз аратүшүнү шүүгө,
fa'aterera'a a te Ilau. E
Ehe und bei deren Auflösung gleiche
quë'ro, mai̱bi deo'ye nejëna
musebezi kwa sicaba sa pila ni sona
γυναικών, και διακήρυξαν πως είναι
tava kara-kamala-vare nakham
ಸಾಧಿಸಲೂ, ಆವುಗಳನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನದಲ್ಲಿ
naglimbag ng pahayag na ito na salin
rèlidziyon, achebin po chyêdre
quesho: Padi. Cueschitono, quequin
និងត្រូវបានបំពេញបន្ថែមទៀត
managsamang katungod sa pagboto og
icmequinc canuna, cac bëdambo
которых он является.
chì tocca à un insignamentu
for likt arbeid.
Gbetakɛn 28
enfermedad, invalidez, viudez, vejez
Artigu 26
ifwotuni bwo etekiana neram ano
dzikolo pai nkhani za ufulu kapena
castigu qui más qui cu pudu otcha
Κανείς δεν επιτρέπεται να υποστεί
Lluich ma Ongeim 'l Bades. (25)
_boliya.mp3
Tucuy runacunami quiquin causayta,
bain, tsaityu'ba ne muba tsangide'
1. Ang lalaki ug babaye
te mau 'atu'atura'a-'avirira'ata'ata
anthu, ali ndi ufulu kulandira
siniholela elapo awe ni elapo
irya niquejada, ruteda variy ruva
ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote.
nasud.
час знаходжання ў шлюбе і ў час яго
d'pôve, dè-l'contrêye wice qu'il a
maikemišetšo a Ditšhaba Kopano.
pamanggalang karing karapatan at
yach'anambaq yumbay nutisyakunata.
Fujuum 29
okusookerwako kunabanga kwa buwaze.
iriirica shirampari o iroorica
szabad súlyosabb büntetést kiszabni,
2. Naa munu bain
sobie ama ane a nensaala mengɛ soobo
yandi yayi mewombila na mambu yandi
acop̃a eñochet po'ñoc̈ht̃e' atet̃ o'
Iralaud 24.
jakusakula mashikola awanyaanawu.
brilliantly effulgent rope which
башлангыч веумумы билим, мугт
PEZHE DYOTE (20)
ааҕынар бырааптаах.
yettwakhelsen, si lewqt aar wayeḍ.
2. އެއްވެސް މީހެއްގެ
jogii laawol tafde fedde wullitaare
Kapango 17
wakisir arunaka armasna, yaqhep
ນຕໍ່ການກະທຳໃດໆທີ່ຖືກບຸກຄົນແຕກຕ່າງກັນ
និងក្នុងពេលរំលាយចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍។
tsèvanhyi le rèchpè dè hou drê è
dès-ôtes, po prézèrver l' moråalité,
kʌthi kɔ ʌmari mɔŋ ka rəwuni kəpet
dimoun, son fanmiy, son lakaz, obyen
ི་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡ
гражданствэдаҕанэ wэрwэлэк эл
ꗞ ꔇꔀ ꔱꔷ ꗏꖺ ꘃ ꗞ ꕚ ꖏ ꗏ, ꖺ ꗞ ꕚ ꖴꖕꘂ ꗏ ꖏ
katungod sa pagtinguha ug sa
to bring about auspiciousness for
และตวม[ตาม]ระบอบการและทรัพยากรของแต่
Radha, You are my life and soul!"
si ka soo horjeeda ulajeedooyinka
3. Ota‐onalar yosh bolalari
Ai thë pë iha horemou wamaki no
shiỹaxauasat qaica ca machicage't
tuto hape i ka tisa kutwano, ku
5. T'aqa
2. Konojel winaqi1
1. Wonke umntu kufuneka
oncantya imoncaraacaantyaanariri
agaparet̃terret e'ñe cohuen.
a wlu'a nun, be nga be ko jrɛn i sin
crochadh air gach neach don
retten til den einskilde som skal
ARTICULO 29.
JOHDANTO
agbaro-koto vbe ebu emwan arrioba
los individuos que les
सदस्यदेशा: मौलिक-स्वातन्ञ्याणां
(when a sannyasi)
sɔthɔ rʌwankom bɛ ɔ po teŋa yi kəwur
mzehemen u mtem u bem bem u ityar
qatikachasqan runaqa manam
Artikel 5
Kpeɖodzinya la ŋu, be ameteteɖeto
jurisdictie staan:
ndayotewa kana mulayo.
aisisa, dia dia lukanka dukiara,
Ichigoroní kis taravaztamam zadkini;
michasqami markakuna ima fVestata
ènìyàn.
സ്വതന്ത്രമായി താമസിക്കുന്നതിന്നും
k’uxchi xal ke ja jech mulile i ta
doomi aadama aki tawfeexam ci anam
sininna rupa tau ri lalenna
nikel ei ole oigevustu
a'pa'hua' piyapi'sa' noya
angger narima upah.
мамлекеттердин элдеринин арасында,
wadɛ sem ja kuri.
нәтәрәбтугуйхүтү мынту хүөти”
ocean of repeated birth and death.
na shiỹaxauapi qaica ca iueetac,
Sran kwlakwla, kɛ ɔ di juman'n, ɔ le
gitemuwat weli yawi tik uk se techan
stefni að því að gera að engu nokkur
kishpirishkahayñita charin. Kikin
ne yaa tiiñl.lba tyashi' mi'ke'
tomnál ka aik'idh takchikinchat in
ölkələrdə təqibdən sığınacaq
Κάθε ἄνθρωπος δικαιοῦται νὰ
sa sau de dreptul de a‐și schimba
gozá félia tudu anu, e óla cu é ca
Sudarshan2001_2_04_kabe_habe_heno_da
Apo ifyalo fyaba ba membala fyali
פֿרױען, ניט געקוקט אױף פֿאָלק,
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_05_radhar
AYAMPRUMATIRI
다.
infrinxa esta Declaración e contra
saját hazájában közszolgálati
bi ho. Ɛsɛ sɛ wɔde ɔhyɛ to ho ma
limitacion rasonabel di ora di
marittakaia; sahwaia sin, baku mika,
PEZHE NZIYO (4)
e te tauturu. Ko te tamariki
2. Nouk ni pout-èsse
yiyili yangamlepelekasya mundujo
para ma kimatikaj nochi tlakamej uan
1. Camabi unin ca
agus ar scaoileadh a phósta.
अपराध मानिँदैन भने त्यस्तो कामको
familiei sale, cuprinzând hrana,
ngah nak hrangah mai thiam nak ii
nyaliwa ba kona ku nyalana kusina
da awáalyahji naaztʼiʼígíí
Mataki na farko (1)
Fijendajo Xuta
inquishimenteero avincatsarite.
തന്നെ പൌരത്വം മാറ്റുവാനുള്ള
mengai a kloklel era di diak a
és titkos szavazás vagy a szavazás
hamda bundan muddao – boshqalarning
зэхэгъэжыншэу, псом хуэдэу
ocaratzi icantacaantayetaqueri
situaçon.
neih khit banah a gam i hanciamna
Artigu 10
ISQON KAQ (9)
nawoma kaha nakuzanga kutambula
makgalipuwanankan chu tlan
heshima na thamani ya binadamu na
Umuntu wese akeneye kuruhuka n'ivyo
neit'kios gï nios.
მუხლი 2.
dsu-jié dsa tu u'o' suu'
Дян тунңӣ статьян
libreta electoralñu 'ixun ain
o̱'e̱y. Ka'dik o̱'e̱y. Batadike'dik
botho, mo seriting le botlhokwa jwa
2. Mutu wosena analusesa
Xwaqlajuhil raqal (16)
yeka tlauel kuali ma nochi
Rafue 30.
Artículo 20
vrndavana_niko.mp3
Ні над кім не павінны ўчыняцца
shumaq wilanakur tukuynawpa
ပိုမိုတိုးတက်စေရန် ကြံဆောင်ရမည်
vinik ta sba spejel balumile xa’beoj
1. Kajojo armij eor ijo
o kumulongesa, o kulonga kwatokala
सांस्कृतिक जीवनमे अबाध रूपेँ भाग
ජාති, වංශ, වර්ණ, ස්ත්රී පුරුෂ භාවය,
פֿון רעספּעקט צו מענטשנרעכט און
yejya ku mukanda wa kusokeka dixi
5-нэрэ пычыгъу
---- Czech
leù z-â moé de partajâ le pourgreî
1. Konso muntu ke na luve ya
rumana.
belaaɗe haɗeede jogaade ngenndi
ꊿꂷꈀꐥꌠꐧꋦꇬꌧꇐꐥꐨ,ꋭꇐꑠꇬꐊꉆꌠꄿꐨ ꌅꅍꐥ,ꄷꀋꁨ
Article 28
maron ko rej jonair wot juon im rej
SEENSA
theihna nei hi.
jurhenguarhu imangi urhepani jauaka
кӧрӱп;
συνείδηση, καὶ ὀφείλουν νὰ
fuguèron fa. Mai qu'acò, se pòu pas
irovashaantacaiteri eero jantantaro,
ҹәмијјәтин һәр бир органынын бу
kwihanganiranira n'ugucudika,
ӕвдыст барты ныхмӕ.
Jinis 25
неполитического преступления, или
kaci. Sɛ i wan i klun akundan liɛ'n,
bebu kɔŋ tulaale. Sal-nim yi lihimi
nongd, nangs ghab dab nongd bangf
contra nan.
juju' bain
landegrænser.
gaga hubunganna sibawa politik,
uz pilnīgas līdztiesības pamata
mpɔ̂ na kotósa mibéko ya sémbo ya
Куниль имдалдисчэ истачийаа
jurhimbikuajtu arhisïndi eski no
Organizației Națiunilor Unite.
untuk berkahwin.
ɖè ɔ́, jlo yetɔn mɛ nu wɛ é ɖó na
آن، زن و شوهر در کلیه امور مربوط
kwibasalulula mwaila mizhilone.
nebo osobě jakékoli právo vyvíjet
tjinrijua nga kuitsama chichan ngiya
mezinárodního postavení země nebo
túkevéjtsójú pañe.
idyé tsá tééneri ávyétá ɨcúbáhraméí
siyentipiko-nga-mga-bintaha sugad
wadágimanu, lun laríahan wadagimanu
(೧) ಪ್ರತಿಸಂಸ್ಥಾನದ ಗಡಿಯೊಳಗೆ
coroatajaniha gobierno ne coina.
réttan.
glo.
Парчын кижи, ол қайдығ да чозақтығ,
cualchi derit o libertât ch’e je
zitsositehio unafasi wa mutsahulio.
നിയമാനുസൃതമായ രക്ഷനേടുവാന്
συνεργασία μὲ τὸν Ὀργανισμὸ τῶν
1. Muntu wejima wenkewa
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
хуитыныгъэ иІэщ къызыхэкІа лъэпкъым,
3. The wull o the people
elongobani. Mwana nyonso abotama
kaqariq qa'utzwachil.
nie.
nintanquitsine.
parama adare bori
المادة 5
Jɨaɨe comɨnɨmo naimɨe ɨɨnuacino
diretzione de sos afares pùblicos de
lei di govenu e gozo geral ni
1. Chijunil li poyanam wan
Tarajura Rityuchoda Darya
Setiap orang berhak atas bantuan
---- Belarusan
životu zajednice, da uživa u
Maddə 18
ހެދުމާއި، އެފަދަ ޖަމާޢަތްތަކުގައި
международен ред, при който правата
kwisunga msaba ijo azimanelile
secara tidak manusiawi atau
zai kasance yana karɓar albashinsa.
aykach 'üsi respetachikärinanpaq,
respetachikunanpaq y mas libri
とはない。
tikich aidaujau betek takak, tikich
Sequesano 16.
willakuyanman. Y Nasyunis Unidaschaw
nuuthikepamwe wuuthemba waakiintu
Sequesano 30.
kewarganegaraanipun (kewangsanipun)
pay munashka pachakamakta katina
livremente escolhidos.
3. Na a sem khempeuh in
frankiz da gemmañ e relijion pe e
اوہنوں ہر ریاست دے اندر اک تھاں توں
NISHQAN QANCHIS (7)
altului loat la minteari tu bana-lji
1. Øll hava rætt til at
kalakshichit nanna
pojkax, max yabayej elchinenek in
nuniak ashi aents aidau chicham
յուրաքանչյուր մարմին, մտքում մշտապես
gammogo le go se tšhoge selo goba
magaga mangɛ sanyi sariyɛla yira.
sil.
stabilît tal moment de malefate.
internationella åtgärder säkerställa
kalathane mombepo yuumwainathana.
jini'ñu ja sikua'a ñayi iín kuiya.
2. Кодэҕа кэдэлльэ
saorthoil iomlán na beirte atá le
nenacauru-cocoainanacaihuri itolere
Mtwe 22.
โดยปราศจากความแตกต่างไม่ว่าชนิดใด ๆ
komunidad, bang atamasa ing arti at
3. Iti pagayatan iti
alli wasita, alli hampirinata,
קיום הראוי לכבוד האדם שיושלם, אם
ARTICLE 21
wo o kgotsofatšago wa go mo kgoniša
baabiara wɔ ɔman biara mu.
motho fa pele ga molao.
nit xinf ninf , nghel shab drout ros
inthliar hranna awm miah lova mi
óodlání danilinígíí. Díí binahjį́
vbe ne i na mwen idobo.
իսկ անհրաժեշտության դեպքում լրացվի
ǹ borika basima dendan o da sɛsɛsi,
long pawa bilong king na kwin.
Artigo 13º
في الميثاق من جديد إيمانها بحقوق
láàyè, è̩tó̩ sí òmìnira àti è̩tó̩ sí
hananɩ dapunu, à n kunkuuniaʔ. ra
7. grein.
ladairun atuadini, araini, aigini,
സ്വയരക്ഷാബോധത്തോടും
L-Artiklu 10.
na hak-hak pada nappunnai manengnge
संस्थासँग आवद्ध हुन वाध्य गराउन
d'arjî v-ou de coumpï de la fazenta
biztonsághoz; minden személynek
വസ്തുവഹകളുടെ ഉടമസ്ഥനാകുവാന്
Pa 10 December, 1948, chiwanja cha
bang a kinawngkai sakna leh
Генеральный Ассамблей
Articoƚo 21
na oran choch siha, yan
a roddir i'w plant.
del so paese;
1. Sabban oreng agadhuwi
conseguénza d'una giosta limitazioun
hawwen en om troch alle middels en
vwambulula vwa vulolo co vutundisa
başlangyç we umumy bilim mugt
ਖੁਲ੍ਹੇ ਮੁਕੱਦਮੇ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ
Artículo 15
nacionalidade.
Wladwriaeth.
save kiaman long narafala man o
1. Ka gürigia yuti lun
تعلقات دا ودھنا ضروری اے ۔ ۔
uan ma kuali techsenkauakaj
Opakatu ava oikatuite opakatu mbae
mà một người xuất thân, cho dù
dsoó ma lu' lo ma ka lu' nia asía lí
1. Tota persona tiene
Na nuhuaji rerejonaari na
eryasibwe ngomuyi owakabya enyasibwe
giới tính, ngôn ngữ, tôn giáo,
ahei ona ki te pupuri i tana i
1. Свако ко је оптужен
Articulu 20
atiqui huestíora jahuéqui ja atima
ἰθαγένεια.
2. Ɔnle kɛ bɛbu ekulomani
korras avalikul kohtulikul
yuhu'hun'isuma'kyuu,
2. Kà kójugu’ kɛ sàriya’ ká
ba pɛna kɛkɛn, ndoo kɛkɛn, thitha
tori ma-di ba wan ta da i yinri o tɔ
Chikunku 14
kana na ntangu yayi salamaka,
tangata i raro i tenga ritenga o te
Articulo 13
upravi svoje zemlje, neposredno ili
a penas ou tratos crueis, inhumanos
ဆက်ဆံကျင့်သုံးသင့်၏။
Wakg lakch'ixkuwin minini nalatama,
adiskidetasunaren alde egingo du;
vya pè tu, din an sòssyètò gòvarnò
Khonik na smiini te ovel ikaldo ko
rispitash kananpaqpis y imanaw
caxi de perdia di mezzi de
intereses morales y materiales que-y
Натаму, нема да се зема предвид
Postagem mais recente Postagem mais
विशेषतः स्कूलों और अन्य शिक्षा
lingomba, kopesela na nkoti, pe
dzeñ me zen ya make ai nnam osu, amu
1. Wìr dzə̀m kér vitaáví fó
ta'ata ato'a i te fa'aō atu, ma te
1. Juohkehaččas lea
markan nishqanta, tseychow
iromanantërí ira basini. Quero ini
impedimentis.
siseh, cu innchungkhar sinak kha
kheke ne omwan ne a ma ka yo, ne o
og hagstætt endurgjald, er tryggi
2. Beidh de chuspóir ag
anga i te arikianga no te
pujusarti tinu asar, ataksha
3. Valideynlər öz azyaşlı
nk'omuntu omu mbuga zebiragiro.
Kokoano Kakaretso
se vexa compelida ó supremo recurso
a klengit.
болып, үрей мен мұқтаждықтан ада
berdintasun osoan, auzitegi burujabe
cilankhulidwe, cuma kapena
тутулуга суох ханнык баҕарар
to sateene dedwonna baa sɛ de jwoŋ o
ýurtdan, şol sanda öz ýurdundan‐da,
կատարելու հավասար իրավունք։
namayipi da yaqto' huo' ca ishit da
en epwel sang rehn tohn sampa oh pil
vhahanu vhwa uɓamia, esa apare faida
MAPANGADIKA MANGATA KUDI
darfas esar advokata kaze di
MAKUINHI AIADI NI KITANU
sunkaz textura wan sar+t fikurakas
Dhanhø bëne di dwaddø kinni wør á
Muntu nansha umwe kena mwa
ޖަމާޢަތްތަކުގެ ތެރޭގައި ހިމެނޭ
anatin'ity Fanambarana ity dia tsy
Atikol 8
အပိုဒ် ၈
alinayo Sekge ya guleka wiganiki
lekanang, mme di tla phethwa ka
ataasiusortaapput aammalu
na granice.
da abubuwan da ƴanci ya ƙunsa ba a
chupan ri ramaj pa ruwi' ri mak.
3. Saben uwong kang
i’è le fondèmin dè l’autorité di
Маагалите ӈануо Декларациетәны иттүо
ozodətion hurməti zyod kardeyo
teo'huai'se'e tsi'sini coca caye
long i go egensim man o meri igat
fundamental freedoms.
n'l'åreût stu å moumint wice qui
protèkchyon.
de vrijheid hetzij alleen, hetzij
да кирек нимелердің хазна
1. Курәдите ӈанаса
zifwene kuzibulumu muma moso, kwidi
זאָלן אָננעמען מיטלען, סײַ
wetem praevet laef, famili, hom or
of Human Rights, chiwanjachi
cahuesosicoa.
---- Fon
çalyşmaly wezipesi hökmünde jar
ana'intinpoaso' ya'huërinhuë'.
nanan, sele kirato, wa i'sa karela
en, ka pödhø kore o bëëdø e bong
opinion e cueƚo de çercare, ricevare
ewedo, ra na khu ere hin oto evbo
tikomba svaku hàkunene a nandzu wá
naimɨena uri itatañenia, naimɨe
loven, hvis ikke mennesket som en
wedding ripassa mappigau assalang
incove inqyee ipaitaitziri:
Vishnu lying in the ocean of milk.
якой‐небудзь дыскрымінацыі, мае
privohet arbitrarisht nga shtetësia
сэтшöм мирыс, кытöн отирыс пондас
ዝኾነ ይኹን ሜላ መራኸቢ ሓበዌታን ሓሳብን ናይ ምንዳይ፣
k'a'sa nasa wala sena ew ipe'he
keetadi' ne tsaave ti' na' baasa
2. Mod ziñ abele ki ngul
sorjjasmeahttun ja bealágahtes
wɛ̃ntɛ otɔu kɛ ɖɛ yaa naa nnɛ
vela, nda walinga ocilema, nda wa
periódiques pagaes.
کی تلاش کرے۔ انہیں حاصل کرے اور ان
wako.
иара убас ауаҩы изинқәа ратәамбареи
kabaangulukide alimwi kabeelene
และอิสรภาพในการที่จะประกาศ ศาสนา
1. Heiratsfähige Frauen
undervisning og oppseding. Dei skal
1. Owo ekededi enyene
adiemayɛlɛ bɛmaa bɛ nwo ngoko.
جائے جدوں تک کھلی عدالت وچ صفائی دا
mu kikalakalu, mu folo kunona dya
dostojnosće a hódnoty čłowjeskeje
nyëë, vyit xyox jats tyëjk jöma
tlhoka go itsetsepela mo mabakeng a
omitocotirita igobirinote
2. Yuti lun ka gürigia,
bal nei hhaq duv movq,huvqlavq yaol
takakji irutkamu arantuktin ii
USVOJENA U OPĆOJ SKUPŠTINI
nei ciat hi.
㈠ 成年男女,不受种族、国籍或宗教的任何限制有权
ŋutu. Wate ko lupudyet agi ködyö
limakgch'iwin, katamak'atsi
ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᖕᒋᓐᓇᑦᑎᐊᕐᓗᓂ, ᖃᑭᒪᓇᓱᐊᖅᓂᖃᕐᓗᓂ
ufan asagua na persona siha.
neryaghalibwa erikatsandaya
te mau va'a'ai'a, ia au i te
τὴν γλώσσα, τὶς θρησκεῖες, τὶς
and-o sklavipen ta robipen: o
kevbe ne o ya vbe werriegbe gha dee
Pehelo ya 29
cap de restriccion per rason de
поништење права и слобода који су у
ahode
quiyani, maninia. Cante tamajaaja
k´inalile.
2. Muthu muṅwe na muṅwe u na
2. Tukuy runami paypak
1. Һәр бир шәхсин тәһсил
अनुच्छेद: 24
jaha saba lila koilo
OCIHASU CAKWI AVALI LATATU
халқлар, ирқий ва диний гуруҳлар
доланышығыны тәмин едә билән
Se dwa tout moun pou yo benefisye
hoki ki nga whakapae mona tera kua
деганда бошланғич ва умумий таълим
Nani añomo 19
ᐱᑯ ᐁᑲ ᑭᒋ ᑾᓄᑕᐟ᙮
yaol dal alnei, col e colpyuq
na u vha na muṱa hu si na u
dipaso masuak suatu parkumpulan.
kaptinmi itsanqa derëchuntsi kan
kusitisa baluve mpe bimpwanza ya
mogen kom pu Xokiñke Ce mew.
conjucte, mancipii jus habet.
condamnat pentru acțiuni sau
qishyarnin hampitsikuyananpaqwan y
Ndime 3
è̩tó̩ t̩í kò s̩eé mú kúrò tí è̩dá
saaxiibtinimo ee ka dhexeeya
ti'amā rahi mau o to na ihota'ata e
kirato, junshi merato, piyanlela
timsefreḥt ar'as iḍemnen i netta d
méiiñújɨ́ri.
koralo bhramana range
alin mang Estado, pangkat o tao ng
第二十一条
kaykunam juchakachimanchi lapan
tertipi we omumiy parawanliqning
ตามมูลฐานแห่งสถานะทางการเมือง
da'irarsa da cin moriyar abubuwan da
لأعمال تناقض أغراض الأمم المتحدة
uning oʻzi va oilasi uchun munosib
Onse alikwata insambu ukulanda ifyo
Mana kikin karqa jinan markach'u
atuyemo,kuko narwo rumufasha kwigeza
pasatujuan panuah pasangan nan
irrispettivament mill-fruntieri.
mu nwomasua so wɔ dɛ ɔyɛ beberee na
kisi-likasiwun ta’n tujiw kisi
promovan, mediante o ensino e a
тенырынагәтыӈ ӈонә митәбиазә”
मिळण्याचा प्रत्येकास अधिकार आहे.
jekh kanon rakhimnasqe e hakaja
бурылар тап‐эриктӱ.
2. Tout moun gen dwa,
jina llaqtanwan, "nacionninwan"
xinantiduki. -En peki -ixun,
beetaʼal u boʼotik u siʼipil bey
nɛnɛhamɛ ɔ, yɛ wa enyɔvwin ci yi byɔ
tî bata nëngö terë tî zo na zarä tî
fihlellwang ke batho bohle le
Atikol 21
Pehelo ya 15
ablɔɖevinyenye kple amegbetɔnyenye
skiantel, lennegel pe arzel savet
baluve ya yandi mpe bambindumunu, to
yasoda-nandana, kamsa-nisudana,
anathahengenie bano bamabya
onantiribí.
مادهٔ هشتم
khatien barka siettcha khoelal
unerni ukmil n timmadit is.
ᐃᓱᒪᓕᐊᕆᓯᒪᔭᑎᒍᑦ ᓄᖅᑲᖅᑎᑕᐅᙱᓪᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ
sunngiffeqarnissamullu, ilanngullugu
droits de l’homme
dla società, la à dirét mla sicurèza
Nochi tlakamej uan siuamej miak
rispitasikuyänan, wakin runakuna
1.Domwande-omwan mween etin ne o gha
ujitu ua atu ni mukusokela kua mala
національності або релігії
mu yfutchi.Tchizetchene,ketchi
setiap tuntutan pidana yang
اوہ شادی نکاح دے نتیجے وچ پیدا ہویا
tutayi.
pública e di bem-estar num sociedadi
ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರು ಲಗ್ನವಾಗಲೂ ಕುಟುಂಬವನ್ನು
karɔŋ. Gommanti n su yiko ni bɛ yɔ
ekuan y'akaman a esie dzie.
ⵢⴰⵏ, ⵉⵙⵏⵏⴷ ⵅⴼ ⵜⵣⵎⵎⴰⵔ.
LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA
2. Esyomekeke nabamaama wabo
өвренмеклиги, худая гуллук этмеклиги
1. Kowane mutum na da hakkin
milliyə, diniyə əloməton qorə hiç
mu kufunisa koso o moxi kutungu
nan balawanan jo prinsip-prinsip
iya kaso pinaagi hin independyente
arcugnuschüda.
2. Jeder hat das Recht
calo nangu ku micitile isha linga
oncameetsateji intsaneapitsaj
खिलाफ आपराधिक मामला ही काहे ना चल
creeqkunawanpas. Huñunasqa
familiei sale, cuprinzând hrana,
Articulo 26.
internaziunal da quel temp ch'els
Go ntse jalo gore kamogelo ya tlhago
akaipoipo o nga metua, kia oronga ia
նպաստել այս իրավունքների ու
kofanda na bondeko okati na bango.
tiajui. Nuniak nunashkam tiajui:
onanyamatira yamaque nato joi,
na ngangü tî lï na yâ tî mbênî
yetel baʼax ku tukultik, tu juunal
nyi kwihya caa kwalumuna cyulo.
kuva mu gihugu ico ari co cose, na
Nritya-gita-nama-priya--He is fond
jato yocáyompariti, iconmeinqui
munhu nokusimbaradza kuremekedzwa
ni ro kuchti nu i pödi nu ro ajte.
4. Nochi titekitinij
fuormaziun d'ün muond, ingio cha'ls
deechu detaveti' tsandi depañu
cu a na pô bêndê fa sá stê di
nemzetközi jog szerint nem volt
Article 24
PASAL 3
j iischatnuitai. Turasha niin pachis
2. Хэний ч эд хөрөнгийг
ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐃᓕᑐᐃᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ
Jornal Hare Krsna Brasil
ᐁᔑ ᑕᑾᑌᒃ ᐊᐌ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᓯ ᐃᔑᐊᒋᑐᑦ
1. Zon'ny olona rehetra ny
2. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन
kʌmʌ wuni o wuni, ʌgbʌp o gbʌp ka
Muntu oonse ulaangulukide
tüü akua'ipa sülu'uwataka tüü pütchi
pertumbuhan bebas pribadinya.
hävittämizekse.
његове мођи.
indépendant et impartial, qui
bi zol nyuq, yohav meil meiqnyuq miq
Iyaayehe Iyuuthemba womuntu osho wo
malolo faavaitaimi faatasi ai ma
shi ashi yiŋtoi kɛ otii ni jwere
20 niki
íjcyátúrómema. Tsahdúré
Patal an k'wajíl in tomnál kin
tot comme si dreût d'ènnè candjî.
nyɛ ka benee dɔɔ ane o pɔge ane o
per garantir sa sandà e seis
dès hames è-l'vôye di çou qu'volèt
Munthu aliyense ali nalo danga
NIQCEILNGAVQ QIQ KAOL
práthna aur riti-riwaas kare ke hak
dae sa misèria, est proclamadu
1. Tpots vashonad
hali daban.
mukuu, ne mako̱ mukuu ijmos kusoo̱
x:te:e'n-ni', cëhnn deree'ch re:e'
diri-maiwasan nga mga katungod
Parsarekatan Bangsa-Bangsa.
lidzayesetsa pophunzitsa, maphunziro
natsionali efectiv s-lu-apurâ di
faalilolilo po o le avea ma
striid mei de doelen en begjinsels
mariyata sequequiaari: -Pa
From se fasin blong no luksave mo no
tu'n tb'eet tuj jun okslab'il
ehu peneinei. Re ahniki de paiki
de los futuros esposos.
යුතුය. මිනිස් ප්රජාවගේ සියලු
གཞན་དགམཉམ་སྦྲེལ་དང་སྤྱི་ཡོངས་སམ།
umnak, amah a chungkhar, amah a
yarqapakurqa.
llantáu na Carta de les Naciones
e liberesi enuncita en ca Deklaro
савести и вере; ово право укључује
tikpiat ma tinemigan yek ma weli
amaç ve prensiplerine aykırı olarak
wayinkuna y chakrankuna kanan, juk
მდგომარეობაში. ყველა სახის მონობა და
дорамчылаан аажылалга болгаш
di dje den otro pais den caso di
ke kwe jitunda.
әділ және қолайлы еңбек жағдайына,
نوں نسل، قومیت تے مذہب دی پابندی توں
kolokɛnuan maakɔŋa kpɔn naai; a wala
iquemitayetanaiyaari eejatzi
Article 6
seng lo mi mawh phurh nak ah siseh,
དག ོས་པའི་ཐོབ་དབང་ཡོད།
kashinteŋ nɛ ekpa nɛ bu lara kebala
s'ahouter èt dè trover on ratrêt
езым къигъэщIа щIэныгъэ, жьабзэ
dosiahli plnoletosť, majú právo bez
tedomahtoižele opendusele tarbiž
till vilket en person hör, vare sig
ibinezereje byose no guharanira
අධිකරණ විභාගයකින් වරදකරු බව ඔප්පුවන
kaayitaaji ñaawaaɗi.
v-ou â, to meralamen mo de
Yn’n dan b gbn mara
бурдборию дӯстии миёни тамоми
jantavaitzi tsicarica oncarate
trebuie să fie gratuit, cel puțin în
eshuli n sa kamalga mo nɛ kuwɔ kawal
kɛ mahi tsuo a kpɛti mlaa mɔ, konɛ
Artykuł 4
izany.
esse naçon ô território di
d’égalité, aux fonctions publiques
کے بغیر مساوی کام کے لیٔے مساوی
mudjer dento di um rigimi di drêto,
nlekọta ma ọ bụ mmekọrịta mba na
a'amau, noa atu teie 'e fenua 'aore
e te kimi, ariki e te akakite i te
2.Muthu mweswano kanatela kukathuka
paija're koni iti ñakëja're.
ARTIGO 13º.
kururengera.
जेँ कि राष्ट्रसंघक लोक अपन चार्टर
pkhakhec'a üssa nasama't'yuu napa
it be independent, trust,
1. Nyoe na sikula oreung
zohkhenhmi ram a si ah siseh, a
vir gesondheid, welsyn vir homself
wesekana hamu ni akwawu
rusununguko rwokuchinja svondo kana
anzɛɛ saa bɛka kɛ awie biala ɛyɛ
организацияларын эйэни үксэтэр
sadars banne ke.
tal insegnâ, tes pratichis, tal cult
di tot çou qu'sèreût fêt po mète a
iriyo mviromviro yomutongero uri
selv og hans familie en
Sheshayi_01_gurudev_krpa_bindu_diya.
Генералното собрание
Maja capa serojoshiya canaa
بغیر برنیجڻ تے گھر وساوڻ دا پورا حق
ampare escontra d'actos que violen
brisa, wala nani aikuki baku
Ba wanda za a yi wa azaba, ko a yi
ishit da maichi chigoqchigui da
the organization and resources of
ya evlilik dışında, lääzım
beitaki ena cala ena vuku ni ka e
Nan yonoi unutafin caiyahuati
dirito comune o so assion contrarie
kw'ajbadh abal ka chalpadhmeej juun
личную и семейную жизнь,
lapan derëchunkuna kumplikänanpaq.
mancanangkan
ᓂᔭᓇᓀᐤ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
long banisim dispela kain ol hevi o
Kontuan izanik giza eskubideak ez
Gbetakui cucugbɔan (1)
Tomamo waomo iyomo watape kete
ve bunlara saygı gösterilmesi
eejatzi aririca
kum ka kynhun bad kiwei pat.
oncameetsateji inchoocate
साधने मिळण्याचा अधिकार आहे.
बचावासाठी आवश्यक असलेली सर्व
estabilicido, exclusivamenti pa fazê
wɔ peteem sɛnea wɔyɛ onipa biara, de
cittadinanza o religione. Essi hanno
ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ ስርዓት ወፃኢ
dasibi bikatsi ikaibun, jayamaken,
LIJI LYA MUCITATU
pembelaannya.
bei là sitiazou peuletïcà,
Namni kamiyyuu bilisummaa yaaduu,
no good at all and dem too gree say
runakayninta sarunchayta
Điều 2:
de ’n megio livello de vitta inte ’n
dza u tshilisana, khathihi na
haddii loo baahdo daryeellada kale.
συνεργασία, ἀνάλογα πάντα μὲ τὴν
01- Guru-Carana-Kamala Bhaja Mana
tumelelano, ku sina ku talima kuli
kuitniasha urútmana akikmaktinait
διάκριση. Ὅλοι ἔχουν δικαίωμα σὲ ἴση
de l’ordre públic i del benestar
1. Har bir inson taʼqibdan
или убежденията си, индивидуално или
omunu okwete omoko yokutatiwa
bliye sa a, Asanble Jeneral la te
Ni jekh rezolucija kotar akaja
janiw khitis jark 'askaspati;
mashcanga ricsipi cusilla causayta,
lemine su a ga saare kacce ma a ga
Egen vun sien Per soon heel un deel
cumprire custu acordu,
JE TSUO BLƆ NYA TOMI KƐ HA ADESA
4. Give up all your bad dealings,
DREPTURILOR OMULUI
པའམ། མ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་བཅས་ཏེ།
kuvhundutsirwa.
സാമ്പത്തികവുമായ അവകാശങ്ങളെ
ɔdaye ɔle sonla.
адунеижәларбжьаратәи азин ас еиҧш
ꕸꖃꔀ ꗱ ꗡꕯ, ꖺ ꕐꕌꔳ ꖷ ꗏ ꗞꗢ ꗃꕎ, ꕉꔤ ꔳ ꕸꖃ
Leitung Kipawlna Khawmpi in
უზრუნველყოფილია დაცვის ყველა
1. Upla sutba, airaitka
fataki ‘a e ngaahi ngaue ‘a e
jaconmaquin acaitian coiranti esé,
I'ot da llic cam 'eetapeguec
PASAL 5
zasudźić, štož njebě w času, hdyž je
વ્યક્તિ અધિકારી છે.
Vaxakib Artikulo:
bolushidin qet'iynezer.
kaba ïahap dor bad babit babiang ban
goment must to protect, if anybodi
ᑭᑫᒋᑲᑌᓂᒃ ᐊᓂᓐ ᒪᔭ ᑲᐃᔑᒪᒪᔑᑦ ᑲᔦ ᐅᐸᐸᒥᓯᐌᓐ ᒥᓇ
det demokratiska samhällets
vhushayamushumo.
akɛ etseɔ, aloo ekɛ ehe dɔmɔɔ
yu kuchti ra gentho i jingi ne da
rwunodiwa kukodzero norusununguko
partïtüleir cauque dreit que sio
käsukur, mana al ita ruramaptintsi,
saniitioshiya taa naajiosano quiya
jehettin qilche perqlenmeydu.
ndida emem ndi ke ofuri ekondo.
cheste fate.
mutindu mosi.
faalavelave ai po o osofaiga.
życiu kulturalnym społeczeństwa, do
cundiziuns als uffizis publics da
оңдайларға улуғланыс јскеніне.
Aramas karos ahniki de paiki manaman
atet ̃oteney ley ñeñt̃ anaret.̃
walii-galaa kan mirga namummaa fi
sa iyang tinguha.
2. Ma kú kuxitetú-tna'í
well, well and e go make peace de.
kunyonganizyigwa antela kunyangwa
panicha tia atijia nuka, ku piatsau,
derecto al travalio, al libere
informàcia ta idèe prdal sarsave
bilong gutpela sindaun wantaim ol
1. Tomamo waomo anamay
1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho
bw'omuntu.
kuyya etigemie honyi to netigemita
ya gubiza na busabi bokwe na sabo
lulung miji hosi, irumaniere ehanita
2. Queu dreit puod pa
turachminiaiti, áyatkish tsanink
wat to doon orrer wat to maken, wat
territorio de un Estado.
ngwilu na mutindu mosi na yina
1. Moto nyonso azali na
pai. Ko ia tangata e ahei ana ma te
Никој нема да биде роб или потчинет;
his face extremely pleasing with its
achatnai aentsuk.
usúkiar, misú ukuinkiar natsánmai
Vakreshvar2002_3_05_ramani_siromani.
Tots els éssers humans neixen
सार्वत्रिक सर्व प्रकारचे स्वातंत्र्य
Bend 1
to iko nerre hun ofwoni jo amijana
naxidándani, kota jnia ngatjachóo.
arbitrariamente arrestato, detenuto
interfero e sendar, recevar e
Gwir pep hini eo e vefe anavezet e
acatsimatashitaritsi coraquej
révoltêye;
ወይ ብማሕበራዊ መበቈል፣ ብሃብቲ፣ ብትውልዲ ወይ ብካልኦት
3. Ora inintaigue
ຄວາມຮ່ວມມືລະຫວ່າງຊາດໂດຍຄຳນືງເຖິງການວ
Satiin cachauru raite ne, jericha
padanmadan.
ข้อ 6
1. Aliyense ali ndi
Gora Pahun
ittifaqı yaratmaq və öz sosial
acaitian huetsabaon noa oinrestiqui
Article 27
ch'atum makanajli.
2. Dewgal fawii ko e yiɗde
All glories to the three presiding
anamde utom enyene unen ndibo eti
1. Mayqan runatapis
habent praesidio aequo contra omnem
хэтрэ цІыфи зиухыижьыным пае
ithangana ya kusokana ni kyoso kya
Ar 25
ຫຼະໃນການສະແດງຄວາມເວົ້າ ແລະ
svim njihovim oblicima.
ahuequescamabi iqui, huetsabaon
eslê neteweyî an civakî, serwet,
አንቀጽ፡፯፤
nkomyi mu mvugo no mu bitekerezo,
ye'yehue'ña, yequë ba'yea'ë cajë
1. Jamun quiyoovinin
Cenf rent laib zaid naix taix laix
bintaha tikang han mga siyentipiko
ᐁᑲ ᐊᐎᓇ ᒥᑐᓂ ᑭᒋ ᑲᑾᑕᑭᐃᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ
spoznan za krivega v skladu z
tɩ ning zĩĩg a to tɩ laloa zɩ tiir
L-Artiklu 29.
DERËCHUNKUNAPITA WILAKUSHQAN
génn réew mu mu mën ti doon. Fimu
Artikulo 12
runahayñitapash ch'arin.
Well et do, wou d'Mënscherechter nët
taskujut xalak pulataman xlakata
14 niki
kupanimajicha ta kutukinu,
'aquiniama ca a 'aquinti 'apun
ṯacü i ore i chixexü̃ ĩ ngẽma
ARTICLE 2
2. Хайсыдыр бир херекет
mutyai'mujchiren deranchi
jusson.
pullalla ch'askinan pagunda. Manam
munastin pertenecenanchikpaqqa.
kerel vareso mangindor te uśtavel ja
Aiti sanguenaripague caninaro ora
obio esie.
myaji nulu bunigini jidakililwe
Mikip in nundan thlun ding thu ah
ya ditokelo tsa motheo tsa botho,
kankachu. Mana pi, anchamillashka,.
ŋaboti yoo ɖitinni a bo ɖii myɛɛ̃kɛ
tsubaxtalap kin dhá-ja junih
zmuszać do należenia do jakiegoś
mi baasi, kpunaa gaa ka kookoosu
del home, el llogru d'un mundu onde
kala neɗɗo e nder ɓesngu aadee e
1. Naa wayuukana eeshi
på fundamentale menneskerettigheder,
Abantu bose bavuka bishira bakizana
ülddeklaratsiooni kui ülesande, mida
atene zo kûê ayeke na zarä tî gbîan
eyenelisayo yakhe nomndeni wakhe,
3. 親は、子に与える教育の種類を選択する優先的
Dį́į́tsʼáadah Góneʼ Biyiʼ
‘E ‘ikai ke ngofua ke faka’uhinga’i
Cunsiderende chi su reconnoschimentu
poretka i općeg blagostanja u
grunnlaget for frihet, rettferdighet
გაძევება არ შეიძლება თვითნებურად.
sva ntirhu ni ku nyikiwa ma féria ya
jaya radha-banka-bihari
phoiliticeach dhùthchannan neo
कोणत्या प्रकारचे शिक्षण देण्यात यावे
3. [Missing]
Icikomo 2
caninataque irirai itingomi
cambiâle.
نوں انسانی حقوق دا عالمی منشور منظور
Amala--He is sinless
озодонаи шахсияти ӯ дар соҳаи
(二) 只有經男女雙方的自由的和完全的同意,才能締婚。
s-obligacionetik o yu’un sk’elvet
અને સામાન્ય સુખ માટેની વ્યાજબી
ᒋᓇᑲᑕᒃ ᐸᑲᓐ ᐊᒋᒃ ᑲᔦ ᑎᐱᓇᐌ ᐅᑕᑭ ᒥᓇᐗ
khawm in siseh, thil le ri neih thei
quiricanan jovi nututzan nichinpanan
何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑罰を受け
pa malamusi ga kwinekulikose.
abana babo, hayima neribasombolera,
jana_mana_sukhakari.mp3
အချိန်ကာလပိုင်းခြားလျက်
vuođðodahkki vuoigatvuoðaid, mat
3. Markakunapa munayninchömi
Kamachtamarini 8.
dignidade e o valor do ser humano e
DITJZ DAIENGEIHCI13HAJ
unuimiartin
ꕉꖸ ꕩꕌ ꕞꕌ ꕞꘋ ꕃꔳ ꕢ ꗞꖻ ꕚꘋꔕ ꖸ ꕧꕌ, ꕉ ꗷꔤ ꖷ
si eye wòaɖe eƒe susu agblɔ faa
naoken sa' x'awab'ejilal li
اٹھائی جا سکدی اے ۔ ۔ ہر شخص دا ایہہ
Articolul 23
елінен, басқа елге қоныс аударуға
बेगुनाहे समझल जाए के चाही। चाहे ओकरा
stap long lukautim raits bilong ol
bele moris tuir nia fiar, ema hotu
3. Ubufwayo bwa bantu
eleccion, na dapat sa paagi nin
felagsskapir.
owan’nhawe, n’amusi awe, otthukuliwa
gauranga gunera nidhi kotha gele
bhasi
and my heart therefore shines and
direito de participar livremente da
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜⵏ
Ἐπειδή, μὲ τὸν καταστατικὸ Χάρτη, οἱ
holissaapisa' kaniya'o̱ ayachi
oncameetsateji
jas wax yala ja b’a sju’unil ja
ënti 'icën. 'Aisa tanquin uni
Erthygl 10
arbitrarion na inentalo gi i
trước những hành vi vi phạm các
h ya b h hr hn
Ablɔɖemenɔnɔ gɔmesese tsitotsito nye
their hands and mouths, in great
rjocht gjin strafrjochtlik fergryp
remna leh muanna innghahna lungphûm
brīvi pārvietoties un izvēlēties sev
mobe wa go nyefola seriti sa gagwe
제 8 조
ޢާންމުކޮށް މެންބަރު ޤައުމުގެ
Articulo 2
અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓ સંયુકત
bu amee laago, ñàkk saxnaam mbaa
kunngjort som folkenes høyeste mål,
Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdwenle na
ᐯᔭᐠ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
delituoso foi cometido.
دڤوتوسكن برساله اتس سبارڠ كسالهن
mekonda liaco, kuenda citava
Ahyɛde 19
wɔ biribi ho. Dza ɔkã dɛm ndzinoa yi
emegkaumaitsui yapaj itnakesh yapaj
3. Wasa unang’o ulandane na
at sa malayang pagpapaunlad ng
chikhalidwe cha anthu ndi umoyo wao,
ಪ್ರಮಾಣವೆಂದೂ, ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಪ್ರತಿ
sandohamrita-rupa-dhrik
catingasatiquë itingomipague.
XEXEME DUKƆ ƑOƑUAWO ƑE TAKPEKPEGÃ LE
lo skul. Skul hemi sapos fo frii, fo
membrilor familiei umane și a
ديانته أو عقيدته، وحرية الإعراب
ээнбаштык менен ажыратылбайт.
2. Keeneen dröff ahn
териштирүү жолу менен
gid zenb nieef haib gid quaif lit
gomɛi ti ndani.
Kotho da zoo te da xiki nu ri nzáki,
bụla inweta nchedo nha anya n'usoro
jay,
1. Wìr dzə̀m kér ghay fó a
hwe peeh'me, yatkwe hi'p, yu'ce'sa
натуральнай і асноўнай ячэйкай
Cigg 11
ຖ້າເປັນການສົມຄວນກໍ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄ
tinamït je' chuqa' ri ruwa taq
хонты ӈиле мәнә хелы”сырынягәты
3. สิทธิและอิสรภาพเหล่านี้
lero nta n'uzajya acibwa igihano
арга-биле информация болгаш
lokacin da ya aikata shi, ko da daga
રાષ્ટ્રીયતાનો અધિકાર છે.
socrëta o n’atra prozedöra
деп жарияланғанына назар аудара
n'amategeko y'igihugu, kugira ngo
Артыкул 28.
being must go get their freedom, wey
3. Kila mtumami, bila ya
kontra m+jmai injerenciakaz
politik utawi pamarnan maseosan,
edukason nao bae pikinini blo olketa
ikbar minn dak li kien jingħata meta
ƙunsa,
mizhokjimi, zo ri d'ats'e o ri
اجتماعی دارد و مجاز است بوسیله مساعی
kumuve, naa ne ya' keenginu tsuminu
enyun enyene ukem ukem uku ye unen.
mutokala kosokana (ukaza) ni avalesa
pellitii ñiiɓnude horma hakkeeji
tariž kožuda toine toiženke kut
bok u tih mai a, rangpui boeih kah
game da irin waɗannan abubuwa.
nayatain suulia amüloulii.
Always maddened and intoxicated
Mvende Y'akala fe bod bese akyae
Eejatzi oquemitari iroñaaca, te
Kowane mutum na da hakkin rayuwa, da
MIXE, OAXACA, MEXICO.
enhöm ci nyooth ecɛɛl ken yic yok
kozəna gənatəginba.
gana'yenet quelle echyenet derecho
masimbisi ezala te na makambo etali
чектө өлөргө гана дуушар болушу
adota, cac bëdambo ictsiash. Chido
ʔyɛkʋlʋɔ, sɩ a hana hʋɔ jɔfɩ ra n
6
ሕድሕድ ሰብ ብህይወት ናይ ምንባር፣ ናይ ነፃነትን
bo gupelela nsi yingi atizubulagwa.
deberes respecto a la comunidad,
государстватә.
tutusa i galuega a le malo i lona
ovbehe. Iyen emwen na, vbe ne
prika laka nani ba kulkan kaia
nā maka ‘āinana apau me ke kū’oko’a
mo molatong wo o thulanago le melao
inthañaapithatyaari atziripayeeni
болор учурлу. Мында угы, бӱдӱминиҥ
Abantu bonke bayavikelwa
2
lovhaqhaq leil bo, hhaqkyuq hhaqma
an Asamblea General minapahayag
daƚa lexe.
siseh, mipa nunau hlei dan lo ding
milih.
belgileshtiki birdinbir meqset
sarvaparadha-yukto 'pi so 'paradhat
chachilla
cipwe kanalela kwalumuna cifuci.
dzevanhu pasi pose, nokuuya kwenyika
Tele Radio Krishna Network
katehano thëni totihitawë thamotima
Articulo 17.
சமுதாயமொன்றின் ஒழுக்கசீலம், பொது
қилинишлари мумкин эмас. Шунингдек,
सम्बन्धों को बढ़ाना ज़रूरी है,
right to a standard of living
פֿרײַהײט פֿון באַװעגונג און װױנאָרט
kreensias,
walie nun munafanyie naxe minima a
i confini de un stato;
dikwela ayi bana bam?butuka mu
Govinda, the treasure of Rupa
1. Caninataque cara
Aretikele 2
Статуце сваю веру ў асноўныя правы
2. In die uitoefening
tojiniuria canaa sequesano. Cuaara
mengɛ bee ka o poɔ iri noba ka ba
ne ogha na gbe odan ye emwanmwan
meu‐untong, nyang ka jeulah nyang na
nawl a ngei. Cu hleiah rian a ngeih
1. Lapan runakunami
ahosu, sɛ ɔyɛ ɔbea anaa ɔbarima, sɛ
juve. Tsenmin tsamantsa aa bulu
2. Letuŋoolen ubaj
Qabxii 5
meíjcyájuco teene tsája múnaa
инсанынын беделине жана баркына,
başına veya topluca, açık olarak
ngeih khawh a si.
distinzioun prì rasoun ad raza, ad
pujuschartinuitai. Uchi pengker
restrissión de sorta par cuel ke
pammalubosda nga dua.
Gárada to, katai yebe, linásinñu,
driti de personn-e segian protezui
thai.
iwanja yakulekanganaleangana.
ve dürüst seçimlerle ifade edilir.
libótá, ndáko mpé mikandá ya
mandapek karajo, bebas mamiliah
1. Buli mundu awithe
konforman al homa digno, kaj kiun
dreptul la libertatea de întrunire
Курәдите ӈанаса хонты мәнә (право)
yuwema'kyuu, c'habwe's' üskiwe'n'i
n'amategeko atomoye kugira ngo
aloo enine ashɛ, aloo eha ale sane
ya_prabhu_doya.mp3
casti'u pahr lo'c nih be:i'nyih
libertâ, tsacon dusse rein qu’obèyî
dirwang ka ntlha ya boemo ba
og frihet fra frykt og nød, er blitt
Engan mann skal hneppa í þrældóm né
akakotinga anga mana ke.
Artikle katouârdzè (14)
justiça e di paz di riba di ês
irootisati pomatsiguenga. Aroca
ᑎᐯᓇᐌ᙮ ᑭᒋ ᐗᐸᑎᓂᐌᐟ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ
pujakrisha tuke umiktinuitji umiktin
olsem slev.
baiji, sihuajë.
1. Tota persona té dret
13. atala
DAL 25
yoatemwa yamusekesha kabiji yakonsha
Yn betinken nommen dat de steaten,
di la familio homal es la fundamento
whenua, a ia tonu a ma roto ata
llic na lasouaxashitpi.
coumèrci.
di calquer modo qui el crê fazê êl.
3. ‘O ka ‘ohana ke kumu
ês bem pô contra el.
laumalie.
éhdɨɨvállétuubére. Á;rónáa ihdyu tsá
lovocisoko a atiamela, muna eye
ji wî û ji malbata wî re jiyaneke
la mgwirizano wa maiko (United
allohuen derechos ñeñt ̃
itolere caa chauruatane sacutaain
itsipapae, irooqueate cotanquitsi
nantonnacoin itiroquin.
kaate ya ǹ yiìrun sabare-de ta
todan liu, tuir ida nebe fo bainhira
akrayanman. Y aruyanqanchaw mana
đều có quyền được hưởng chế
tshihumbudzo ha 60th ha Mulevhoguṱe
drugim kakor bratje.
1. Дрбанзаалак ауаҩы
nnyonye anya ezighi ezi n'ihe
runakuna ali jusgashqa kananpaq, y
frelsis, réttlætis og friðar i
scoltà ecuamente e publicamente da
daari-na.
(Cc.Adi.1.7)
hukuklaryny milli tagallalar we
cɛ ni muso ma diɲɛ n’a ye faasi.
anazostahili kwa mujibu wa kanuni na
পরিবর্তনের অধিকার এবং এই সঙ্গে,
umwon-mwen o ree etin hia ne o kheke
Ngokunjalo ukunganakwa nokwedelelwa
dinhmun inthlauh thu emaw avang tea
shuntakäkuyänanmi imatapis
Bɛɛ ye maaya den ye minkɛ, bɛɛ ka
ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᖅ ᐱᔪᓐᓇᐃᑎᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐃᑎᓂᒃ
Artikulu Chusku (4)
KA FAO, GE
cakava e dua na ka me vakaleqa kina
Anan, ki bang møgani bënn,
ບຸກຄົນຜູ້ໃດຈະຖືກຜູ້ອື່ນແຊກແຊງກ່ຽວຂ້ອ
Jwøge wala yiëye kete wala geki ji
अनुच्छेद २१.
cimbi ukutekwa.
gɔmedzesuku ƒe hehe. Ele be
pujustiniuit nusha mash nekamu nuya
азадлыгларынын танынмасы вә һөрмәт
nasezinzuzweni zayo.
wíinik chen tumeen jelaʼan u tuukul,
Demu 26
İnsan haklarının tanınmaması ve hor
ďekesi ko ‘bulit na ŋutu i tojojo na
ដ្ឋទាំងនោះ។
---- Kurdish, Central
wote. Yaani bila kubaguana kwa
Krishnadas2001_02_ei_baro_karuna_kor
p b zka.
учиртай.
---- Hmong Njua
oguereko derecho peteîcha
index.php
Hollum. Ahode hode ana owon iko
on'nopoe̱apo kenpa'ti 'urua'da
Articulo 25
Prayers to Lord Nityananda
forfølgde har rett til å søkje og ta
националног или друштвеног порекла,
ajibi-ji so, asɔ-buuso, kowu chena
पाया होय,
kusakula jhó jhimuwikha
און װױלזײַן פֿון זיך און פֿון דער
tingting, kantri o wanem hap yu kam
यरिवर्तन करने से मना न किया जाएगा ।
Mens als het gemeenschappelijk door
Articulo 30
Article 29
noshinetimpitsi pishanincateari
Articolo 28
Nani añomo 5
Anoosan nababaj druwa, ebaj kawonoor
1
Ka kut dit adhël.
ictsiash. Padnuen: Nëid nidaidën
tsangikaanu juve tya' mitya.
2. Uwei pa kawei, khlem
1. Igal inimesel on
içinde veya dışında doğsunlar, aynı
ЧОВЕКА као заједнички домет који
aia tatau i le saolotoga o le
स्वीयाधिकार-स्वातन्त्र्याणां
kawsaqe masisninwan khuska,
suppliciis atrocibus adhibendis.
دۆلەتلەر خەلقىنىڭ بىرلەشكەن دۆلەتلەر
pipol blong ol teritori we oli stap
nia la bele moris ho liberdade, la
mira'tonan kumana kurato, layan
ichupe, petelchaterô hembiapo.
nam so kye no, na wɔntumi mfeefee
विश्वास के पालन, प्रवचन अथवा
feiñoiacaiñenia. Caɨ naɨraɨmo
mbes riet yets.
jatane palana kori
xomɛvevenu, elannu alo
iroimoshirencavaitya. Te
Mana qawasqachu ni respetasqachu
lonke njengesiseko sempumelelo.
Käesolevas deklaratsioonis ei tohi
olggobealde, galgá lea seammá
nimiae vexationi ac crudeli
nakats'angani.
ngoodi miijo e hakkilantaagal ete
i ku nu a ajte.
chumuyu juntsa chachee juyu tyanu
دان ڤماتوهن سجاڬتڽ يڠ بركسن، كدوا
ulelungelo lokuthola imbadalo
maduwe hak ngaruruh tur ngerasanin
in Their identity, They have
ĉi rajtoj kaj liberecoj, kaj per
jeloon cuhin. Nii jaun, nihei
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᑎᐁᐢᑕᐠ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ
apáámyéré imí ityáábávájcatsíñe
21-нэ пычыгъуэ
NISHQAN ISHKAY CHUNKA QANCHIS (27)
autonomo, o subissa cualuncue altra
tantir lam chu mi zawng zawngte zir
kuɖo amɛɖekpɔtó ke la nyi
schopností.
meiqzaq ceilsoq qivq.
waitkamak amaitsui. Aents wainka
jahamunhcanquihqui tzova
Artïclhe vounje (11)
саназарынын, хайзы прай кізілерде
beben. A mis me mvende moan ane ve
wamrakuna primaryata
kyɛfa ne ahofadi. ɛsɛ sɛ onii no bɔ
buli wantu wonna.
wẽnd-sor bɩ a tẽebo ne kaorengo,
utuy, bepi ɔ səkɛ ulopʌnɛ, thalɔm
Tî tene âzo akpë ângangü sô afa ge
derecho nui proteksion i lai kontra
Sarkas si les hakaj vaś-i mesti
jahaquin cunuuyamanicun cunuuxo jato
elizweni lakubo.
זכות שהיא לעסוק בפעולה או לבצע מעשה
Tikina e 26.
nuɖuɖu, nutata, xɔtutu, atikenya,
Muntu muntu ke na baluve kisika ni
biʼdizhchínígíí doodai bimá dóó
duü̃xü̃.
èsa celebrèd snà s'u lébri e tutèl
Declaration.
этмегиң ве йигренҗиң адамзадың
aratbuttaj o'nigkika'po aya'da
maneng na naisseng maneng tau
நாட்டிடை அமைப்பு முறைக்கு
an aŋoolent ábajaatiyo; moo kaane
Tse:e:i'ny Ahbta'p (19)
sociálného povodu, majetku, rodu
angollen suga, na a dabari xanne
da sex, da lingua, da religiun,
2. Ïa kane ka hok ym lah
ya'ipi piyapi'sa' nitotacaiso marë'.
ข้อ 23
runapas. May llaqtayoqpas;
กลุ่มเชื้อชาติ หรือศาสนา
Hayagriva.
pointed nails on Your beautiful
this fool, and please do not
Tudo nôs é igual diante di lei e,
Pampa ni Tlajtolnemilistli kimatij
kira sapa, wan tasbayara baikan
ho.
어느 누구도 고문, 또는 잔혹하거나 비인도적이거나 굴욕적인 처우
1. Vigni porsona che
klaban parnyataan paneka, sareng
ފުރިހަމައަށް ބިނާކުރުމަށާއި،
we haqaret kelturush ewj élip
kultuurizeh elaigah, suaha hyviä
kaiztamai teckaratukitmai
en saledek me "poason" wet
Munaspa tukuy mana ujniyoj, uj
ke.
và văn hoá không thể thiếu đối
kedi beye kedanipa tomenani wabi
tamanut ammasumik
cam dauegaxan ỹaguec na nale, qataq
Artikulo 26.
Tsakon a drèye, yeû k’â sussè, a la
ধারা ১৩
kukasyigwa kutacinca.
ھاقارەت كەلتۈرۈش ئەۋج ئېلىپ
goza di libertadi di medu ku
allanik pissutsit nammineq
tadiyesita-jnesu bhaktair jitatvam
tesu welit techchiwat datka.
Artículo 20
Pewa ina se pual chiqéy (28)
isi.
La mawanra sut ba kumi kulkan sa,
okenn lòt rezonman nan jan sa a.
BAB : 10
chimʌ kɔ kʌmʌ ɔ sɔthɔ ʌrʌm ʌfinɔ ka
Kinembelo 22
ániine anoosan aroke burok nababaj
Bukanak búrom nan kuwolimi kurere
bedmetiapimbo iquebique, cac icsambo
mga unyon agud maproteheran an iya
JELATAK balan bitsow ni nap kwa-tsik
Качан чын ла политикалык эмес
Tukuy runami pay rimashkata kimsa
maintazne sar+tt+
ajlliñajh. Uka amtatanakapasti janiw
nike’j mna’q teletekekis mi’soqo
2. පුද්ගලයාගේ
Chib sloilal. Muk
Nisuna pèrta dla presènta
1. Tpotspatari takosh,
ishineteri iriyaate tsica icoviro
piquina tê dirêtu di zuda cu
nenacaauru. Nitohaneeinte, jeraaen
eyomukihugho ekyo. Kandi
Muntu muntu lenda kusadila baluve
частным порядком в учении,
acá iquetian.
nii kue yo esese ne iran ronmwen
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ’te
kuxlej yan winiketik, ja´ yu´un ay
Article 15
pahn ahniki oh ehu ansou ma korusie
mau fenua i raro a'e i to ratou
аригъэшІэн, ыгъэзэкІэн фитыныгъэри.
strautni aj bazutni skòla. Edukàcia
kenun tenchi, kala kano manta
aquellcaret̃ arr, ñeñt̃pa'c̈ho'ña
phai pat sha la ka ri.
1. Danɨ coninɨri ie illanomo
henteu mihak, dina netepkeun hak
bufundi, sayansi na butalamu.
EnglishGoogle-Translate-Portuguese
Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't
24. Túkevéjtsoju
wata aslíapas juj killa samayniyoq
tecatsi canterone
incantaventyaaro. Cantatsi eejatzi
Mtwe 18.
de su pais.
ikpe nwere onwe ya ma kwụrụkwa n'ezi
ti'amanara'a ia tata'uhia no te mau
ampampiatero ocatica tioncacorentsi
discriminació.
1948 ñeñt ̃Asamblea General de las
1. Ing balang metung atin
duerch Mesüren um nationalen an
Art. 24
Luyalu fwana kusadisa konso muntu
mikanda,naua kumuihia vumbi.Ha yuma
mot arbetslöshet.
təmanɛ. Ɔwa tʌsoma aŋfəm ŋa tʌthɔf
мәруз гала биләр ки, онлар ганун
Bwo eyyiyyanaoto hide ongida ve
Sa bà yeema yi bà daari-na, da i bà
assikolangnge.
Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsoh bee
PHISQA ÑIQEN (5)
ӧзӱми болор аргалу.
Boel-20
demon Kaitabha. All glories to Lord
lelapeng, ntlong kgotsa makwalo a
Detenamekatsi ikama, xanen ibubun
tribunales nationales competentes,
teh, sanajan kumaha bae oge dipahing
1. Każdy człowiek ma
caifo futsari ato mai ano capai
NAAJIOSAAREE TAA PA MIISHIYANI
mosúsu.
1. 모든 사람은 직접 또는 자유로이 선출된
jijila jize jakuyanjisilamo Mutu,
nenguva nesarudzo iri pachokwadi iyo
awufunayo, lelokuphathwa kuhle
kichunkachu.
Putana witch and the destoyer of the
1. Nɔ tsuaa nɔ ngɛ he
lìm lim yee là vikaanè. Vikwàn wùn à
KAWIRIAJA KAYAPI RIKUANU 50
ena dodonu oqo na galala me tukuna
bacabanga ngaleSimemetelo ngaso
настава треба да буде свима
na ahyɛse nwomasua a ɔtse dɛm no
prupyataryu kananpaq, hapallan u huk
sociedade, tem direito à segurança
ƙararsa a gabansa ya saurari maganar
n’mahe na vanyachi lyiva likolo lya
Passaleng 9
sɔsɔɛ nyinyi be ɖoɖowo mɛa ɖogbe la
be free, at least in the elementary
enin ku ka wen ekɔc kouny baai kua
1. Oniti ba we, a bo
surimkiartiniaiti. Tura chikich
сәӈүрә” нинту” хелиде” ӈизисибся”дя
Artikkel 13.
chiwashakaz.
vancha-siddhi,
mien wee a rrie ogho kevbe uyi ne
k'apúts, abal kin puwedha' in xe'éts
ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᐠ ᒪᑲ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ ᑭᒋ
lainnya.
imanlarını bir kere daha ilan etmiş
aqq ketlamite’tasitql kilk wjit
شرکت در اجتماع کرد.
jiyaniijianucua sequequiaari cuaara
හිමිකම් ඇත.
1. Илэтыкин эрӯ
Yirisaro ba o wan o tan da sooki-di
escuelancoshon jato onanmatí riqui,
Artikulo 4.-
Tiaox nenl ngouf zhib
habrá espresase n'eleiciones
स्वतन्त्रताक संग सामाजिक प्रगति आ'
ten yè ta mɔ n koo ka wi naawa kɛru
se encontra, incluindo o seu, e o
jeʼex le aʼalmaj tʼaanoʼoboʼ; unaj u
තවද යම් පුද්ගලයකු අයත්වන රටේ
10
avincatsarite: eiro ishinetiritsi
tse di kgatlhanong le ditshwanelo
4. (missing)
sosoranganan boh jeung batur, naha
bulshadiisa waajibaad; bulshadu waa
ayllushinalla.
bjo, ntle le kgethollo ya mohuta wo
kasadə-a Lardəwa Tawakkata Dunyabea
Ko e me’a ‘i he mahino ko e ngeia
undervisning. Undervisningen skal
иттифоқлари тузиш ва ўз
pyakhna'we f'i'ze hi'ptha'w.
LIXIKO LYA MUCITANU NA AVALI
अधिकारं संधत्ते। सीमाव्यवधानं
da vällyzien tunnustamine da
texto yo jñiñi yo ja̸ra̸ a xese nu
ukufumana uncedo, okwetyeli
Artículu 30
pagkastiguha.
dötes les Naziuns, a na moda che
tsaa chunu
2. Senkit sem lehet
1. Huadak huaso̱'
Tetten 22.
uxum in ko-yali tsubaxtalap kin
1. L’individu l’a di
1. Konso muntu ke na luve ya
kpɛi,
gaganondi. Wanache achisikwe kuti
મેળવવાનો અધિકાર છે.
ilimu yiniyi ibi ya bose. Ilimu ya
ama't po'poñ poct̃ap̃ñar e'ñe
dè lè rèsòrsè dè tsikè pa. i.
Erthygl 9
ne tsaanchi tinaaju kadekiñu bain ya
ҳудудларда яшаётган халқлар ўртасида
A kɛ lɔi kele hu nuan ɓowoo ɓa, tɔɔi
l'monde rote di tèle manîre qui, po
saweilɔ naa a nuu wɛkeisia ti lɔnyei
sut'inchakunanpaj, chayri imatachus
United Nations chajitichisye mitwe
Ba tamá ka awich ka télaba dha-tsín
ವರ್ತಿಸಬೇಕು.
تے پیشہ ورلنہ تعلیم دا عام انتظام
Isigaba 23
ti wani xlakata ni katlawalh ni pala
mukhel. Them, grùpa ja zenes te
2. Pertsona orok du
Articulo 18
siekte, ongeskiktheid, weduweeskap,
2. Көдэҕа йаwнайдаҕа тудэ
alako a lufera xun dɛe birin
mu ibatu ia afundixi.
irantayetero iñeeri ishenincapayeeni
nenkululeko kubaluleke kakhulu ukuze
স্বাধীনতার পরিমণ্ডলে সামাজিক উন্নতি
z'ic'kwe v'itna mhin'isu wec'ayuhte
Bend 24
uhuru wa kutafuta na kutoa habari na
Atikara 3
Angelegenheiten seines Landes
---- Purepecha
drâi de lâo mariâ et de crèâ onna
Lord Krsna and possess the highest
ne kiika pillanchi
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد ڽاوا،
13‐nji madda:
lit mongl duf dud dot jaot yef. Jaot
τὰ παιδιά, ἀνεξάρτητα ἂν εἶναι
nacional e a la cooperacion
adag nimod nikan dugliy ni aram
win tiin mɔrun nɔni dokebu bu dam
о̄дян, тэ̄ли илэ тэдет дысутчэмэчин.
uxum in ko-yali tsubaxtalap k-al nin
derecto al proprietate, individual-
Ro' ukak'al taqanik (25)
iDaula.
Даље, неће се правити никаква
1. Woso mutu m?landukunu
අන්තර්ජාතික නීතියෙහි එම වරද හෝ
- atu ema tomak halo tuir lia hirak
tsaynaw kaptinmi trankilu, libri,
PERNYATAAN UMUM NGEUNAAN HAK - HAK
TSUBAXTALAAB XI YAJAT ABAL
nyamyëëttsëënajadat, y’önëk di
lun ken gomenti u tar u nan iyol i
1. IGELE LYA 11
មាត្រា ១៤
мелызасыәдейты сиәрниизә, тәтти сиәр
Bɛhig' wuhiya ka dama soli kani ka
anoashu ichanancashon nantifin
өйлеп-өйлеп бээр төлевирлиг
paham anu sarua ngeunaan hak-hak
limap'akgsit nema mintilhakanit
αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους
padae ri hak hak na kebebasangnge
Kótʼéego Hazʼaah: Tsída aláahdi
1. (Chekutanga) - Munhu wese
fondamento de cuaƚuncue acusa in
Tsídí tʼáá ájítʼé beeháhazʼąʼ
pagtalima.
Kena'po oro' huadakda ka'dik o̱'e̱y
5
ghur-s lḥeqq i ṭṭmana ma ur
yendesa kudita kwe mwene.
recognoscentia de su personalitate
k’inali ojni b’ob’ jijluk-a ja b’a
jua tï ï ti vo' jua ï jua jmo I', jï
1. सब के अपन राज्य के
sosial sane kabuatang, tur maduwe
tae noa ki te wa e whakataua ai ae i
neck shines.
حقوق و کلیهٔ آزادیهایی که در اعلامیه
Абри Адекларациаҿ иану иарбан
განვითარებისა და ადმიანის უფლებათა
ކުރެވޭ މަސައްކަތްތަކުގެ
derechonpi creesqankuta hinaspam
u’elanbanej ya sea ta vikit o ta
réir eagraíochta agus acmhainne gach
Mutu 23
2. Wir dzə̀m kér ghay réŋréŋ
se me uqeti me vakaduiduitaki.
Холбоһуктаах нациялар
indipendènt, o c'l'èpa una
het zal de werkzaamheden van de
hode honyi.
ܓܘ ܡܕܪܫܬܐ ܫܪܒܝܬܐ ܘܪܗܛܐ ܫܬܐܣܢܐ. ܘܓܪܓ
tekin, og er þetta undirstaða
kullimkien bħala persuna quddiem
тјре пос чон јмезиниң культурнай
Статьязы 18
jaton vacuvo chituyovaanonvo
kebebasan-kebebasanipun, swang-swang
(૩) જનતાની ઇચ્છા એ
loolu méngóok li mu aliggéey.
2. Ikvienam ir tiesības
liberdade fundamental. Educasaun
‘ole ma kahi ka’awale, ma o ke a’o a
मिळण्याचा अधिकार आहे.
haljav e goqjal hhaqhav tivq meil
nee atianwolilɛ ne mɔ mɔɔ wɔ Sonla
katadungan pag-api dida han
1. [Missing]
1. Дэтхэнэ зы цIыхум
tsinquíshon jaconmamisti
kewarga-negaraan.
yakucingililwa ku mafunde ku
нэмыкIым иунашъо кIэти,
арттыруға бағытталуы тиіс. Білім
Tucuy runacunami ayllupac cashpa
kawanmanna y pishiychöpis manami
orice altă opinie, de origine
nda_kumar.mp3
3. [missing]
ترهادڤ كموليأن سرتا نيلايديري مأنسي
учествује у управљању својом земљом,
2. Всеки човек има право
Никой не трябва да бъде подлаган на
ເສລີພາບເຫຼົ່ານີ້ໃຫ້ກວ້າງຂວາງອອກໄປໂດຍ
உரிமையுடையவராவர். அத்துடன்
ބޭނުން ތެރި ކަމަކަށްވީހިނދު؛
Nie wolno ingerować samowolnie w
consentimento dos futuros esposos.
Artìculu 8
Lartik 11
meil,eildoq xil kaoq a dav e colpyuq
kechɛ to. Mbia nɛ bu kurwe kakil to
fèt pou benefisye pwoteksyon
waa bakimpa, manomay kemoni ate
muttama rilalenna erikat serikat
bhagavan sa svayam ayam
mosi, bantu nyonso nkondwa
उल्लिखित अधिकारों और स्वतन्त्रताओं
tulkot tādējādi, lai kādai valstij,
duere sefuillacɨno baɨfemo naimɨe
neetlerinä hem prinţiplerinä.
prin măsuri progresive, de ordin
porâ hechapyrâ; avei oparticipávo
---- Ditammari
Mixjuun xjaal tuj xmaayb'il tu'n
jiko nu iín, iín ñu teyu.
respeito universal aos direitos e
kpukpuru ndutim ndo, ke ini ndo
l’humanité et que l’avènement d’un
ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵃⵟⵟⵓ ⵏ ⵡⴰⵢⴰⴷⴰ ⵏⵏⵙ.
and vegetable preparations made from
shrivasadi-gaura-bhakta-vrinda
the presiding deities of the ten
ýa‐da kastdan kanun arkaly goranmaga
अनुच्छेद: 25
yenugibugia nɔɔri, nde dianun bera,
1. Tote persona ha le
buad pinx pud pinf tab dax zis nit
Asɛmpɔw 12
sepolitiki, ba bolaodi kgotsa ba
家的保护。
kuba m?yadi.
bhalaai ke khatien, èmman
katuju supaya saben uwong lan saben
অন্তর্ভূক্ত থাকবে।
nuwatkatnuitai. Tura uchincha
reciprocates. In other words, the
usilal chaab'ilal xaqab'anb'il sa'
dreto preferente a scollere el tipo
ʌŋthɔ ka mʌləs ʌme pəyi ɔ botɛ ri
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-MAHA
nemet evit diogeliñ ma vo anavezet
lès-omes èt dès dreûts égâls qu'ils
Maa luuc'ma'kyuu kaban'itewe's',
muaba yina.
പ്രവേശനമുള്ള
tahtotah sidä.
pagpili nin estaran sa laog kan
d’intromissions arbitràries en la
lyendi, cipwe ca kulizangela cipwe
Baraza Kuu lilizisihi nchi zote
kantri wala nani natkara iwi bara,
elementar și general. Învățămîntul
ことができる。
2. Ke ndikpeme mme unen
ny asa enti-manaja ny so sy ny
sẽn yaa buud ning ye, f yĩng kõbg
lpi'iỹaxac huo'otaq da
PUNTATA
Artikkel 19.
etegoberera mateeka.
2. Ntawe ushobora kunyagwa
kama thë pë rë përiprai hami thë
opiniilor și exprimării; acest drept
l’avantaghji ch’ellu porta.
sarenge drajat klaban hak-hak se
tsireledzo ya zwa u tshilisana i no
dè fortena, dè vinyête ou mondo è dè
Sasungguahnyo pangakuan taradok
2. Ar derir ar ngalk ma
Nochi tojuantij tijpiaj manoj ma
kui'ne iti tsoe yekëwe'ñaje kase'e
---- Aceh
longaboshwa noma ngayiphi indlela,
rihkkojuvvo, ja juohkelágán
Alewaisei ea klaolengei ra chemolt
Articolul 20
eriwathikania hayima nekithunga
nate ahno thaina hamhmoel thum.
dawule peyɛ nna, amoso eko maŋ kɔ
a ga‐akowa dị ka ihe nyere Steti,
płiměrjene wobmjezowanje dźěloweho
Jinis 2
2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
ka hok ba laitluid ban ïalum
ah aniam asanna bulphuhna hang, a
į savo šatį.
an an engem Mooss, wéi
ܡܠܘܐܐ 5
ñui banatisa tani banati 'icën; ca
umigmamainai atsumamujin,
serbixwe, li jêr dest, ne xweser
Kifungu cha 15.
nyi mavungu akuo hanjhi kaua
区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限
di y'ayian toban ai ntsogan ai nyian
yokhavihera, wi edireito
के समान मज़दूरी पाने का अधिकार है ।
حقوق و کلیهٔ آزادیهائیکه در اعلامیه
anaret̃ ñeñt̃ach coñchachet allempo.
Tots són iguals davant la llei i
17-madda
Lartik 9
Jurhimbikuecha Parhakpeni Anapu
poriadku a obecného blaha v
maiddái dárbbašlaš sosiálalaš
alîngbi tî kânga lêgë nï pëpëe. Na
yad advaitam brahmopanishadi tad apy
mikambizho kyalamata kukyalo nangwa
tiri aisati j aocarica ocantayetari
cheannsachadh le bhith a' buintinn
2. Obiara ntumi mmɔ ne
yajtab’ disiembre sb’a 1948.
हर किसी को हर जगह क़ानून की निग़ाह
Artículo 3
кöдна лыддисьöны нолетньöйезöн,
2. Nol podarà ricori a
chonoadtiapimbocquido nec. Nëidic
2. 'Ολοι, χωρίς καμία
Articolul 24
llaqta masinguna akraptin. Paypis
ҥолаайэрукунпэлэ суктуул мэр
elam nuta’j.
tirania e l’opressione,
apwenga nachiyoyelo chamwaza.
Subúsewatiluagu, dan lan meferen lan
ano man na discriminacion na
Vaishnava
drito de cangiâ çitadinansa.
eriyisombolera omubiiri owakayowa
(၁) လူတိုင်းတွင်
takinokino ia, me kore ra, kia
sa'a-ndeva'tna.
инсан һүгугларына етинасызлыг вә
er peika ut i frie val.
oh me e kameleleh kan, oh eh pil
E tikaanga to tetai uatu tangata kia
pilyashpachu yumbay nasyunguna
yuyaspa Estadowan, ima
θεωρεῖται ἀθῶος, ὠσότου διαπιστωθεῖ
Nityananda Prabhu very tightly.
llajtayojllapis kankuman jina,
2. प्रत्येक व्यक्ति अपन
Lord Caitanya and His devotees.
than mi cacu khat lam ca mai ah a
egadir.
күрүнениң кызыгаарының иштинге
chonab’i sok ja niwak chonab’i jel
yaso min.
dada uatanquin sandoacsho sandoaid
koti-chandra-susitala,
voluntate se spressarà mediante
lyi pè an pounichon.
сацыяльнае абслугоўванне, які
ayllucunapac causayta causanga.
lotus feet and purify me. I hold on
dina martabat katut ajen kamanusaan.
‘Bakan na yenet ko laundya na toďiri
kwitwaza ingingo zimwubahirirza mu
Beyannamesini ilan eder.
ގޮތެވެ. ރައްޔިތުން އިޚްތިޔާރު ކޮށް،
na netalguete naua ỹotta 'a't
kuerd kuan nak juin par mien, xa nak
fi majè, kèlkeswa ras yo nasyonalite
Sariya dibu shee, Gbampiɛlli dini ka
gönükdirilen haýsydyr bir işleri
pipol sapos fo garem friidom fo
ikakvih razlika u pogledu rase,
2. Ke ji a wo sane nɛ da
seûye public, qui totes lès règues
asamtai. Aentsan natsasha nuú
halibur, harí klibur iha damen
ĆLANAK 12.
condesieù dreitürouza moé couvenenta
narapela manmeri na pasin bilong
Sia'bai̱ te'e tsëcabëje̱ bai'hua'i
olketa, en wittim olketa nara kantre
öğretim ve eğitim yoluyla bu haklar
2. На то се правно не
feleael ka tañi mvleam xvr ka nor
Articulo 23.
2. Ne ti
6
libète pou li chanje de relijyion
jɔn, yi jɔn ti hwə kɔlɔn ni ponoɲa
fondatezza di ogni accusa penale che
jarhuajperaparini iamendu
l’aplikachyon univèrthèle è
teen werkloosheid.
1. Mayma yvypóra
and the reservoir of all mellows.
O ga na a faayi ti jamaanu ku ga
aparoni tsinane areetarori
Sheshayi_08_sri_rupa_manjari_pada.mp
democrática reko py´aguapy oikotevê
Nachion Rèóneite i’an proclamâ à nóé
Jun inik akakchíl tsalap (art. 26).
ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame bena
vulolo vuno vanendeka mu mukanda
shinanhoxanhquin vutzaquin
፪/፡
Jamun jaurazi shinanpaiquin
2. Thiëk ci loi ka kic
devotional service and are lost in
2. Hiramotima pë hami,
1. Munu avele na wasa wa
аамҭазы асоциалтә цхыраара
სხვაგვარად შეზღუდული თავის
qaỹaỹamaxaji ca llic da lataxac
základní práva, která jsou mu
Kedɔ nɛ kekplaŋ dimedi be kashinteŋ
múeniu; mu kaxiaxi ka ufolo uonene.
tinbu bale chachi mande'lare'
ހުރެއެވެ. އަދި މެމްބަރު
ZBOR NÃINTI
2. Kotho da zoo da xiki
l’elemento naturale e fondamentale
Go feta fao, ga go kgethollo yeo e
kgotsa wa boditšhabatšhaba, ka nako
การแสดงออก
ശ്രമിക്കേണ്ടതുമാണ്.
ruraptenqa tsay kanman
edilýär.
jevayetzirori nampitsi o tsicarica
irimajeitero maaroni atiri: te
li awab'ejiink malaq k'a'ru chik chi
скасавання.
kulturní práva, nezbytná k jeho
titi kenuu
2. Ba wanda za a ƙwace wa
Mumbai2004_3_06_jaya_radhe_jaya_krsn
ширкат варзад, аз ҳунар баҳра барад,
gunstige arbejdsvilkår og til
exclusiv în scopul de a asigura
Qabxii 24
किसी भी राष्ट्र-विशेष को नागरिकता का
tespit edilmedikçe masum sayılır.
voči spoločnosti: jedine v nej môže
in ciudicio publico in aquele que
deree'ch pahr ga:a'p bu:unny xi
d’èmoda. Le premi l’inchènyèmin l’è
Ассамблеясининг 217 A (III)
राष्ट्र के गतिविधि के बढ़ावे में भी
मूलभूत स्वातंत्र्यास जागतिक
mo que nen sio le biaé.
satisfacchon quant âi drâi
1. Har qılə şəxsi
truuq oksimmanq wi ink'a' junaj ru
chè chon ingajia à achiourieu in
l'rèspèt dès lîbertés dès-ôtes,
2. [Missing?]
Kibuku ya 18
L’ant dâi drâi parâi rappoo âo
Eyenam mme asana asana ufok nwed
DIMATEKENU
potčinjenosti: ropstvo i trgovina
ີນັ້ນພະຍາຍາມຈັດການໃຫ້ມີຜູ້ນັບຖືສິດ
nasyunpita qutukaq delgadukuna
jínítínígo bee hóholnííh beehaząąnii
Giridhari, the treasure of
по‐голяма свобода,
предоставление какому-либо
dhex nool Dawladaha xubinta ka ah
pchidagtsa.
maaya labɛnbolo bɛɛ kɔnɔ, u k’u
ito.
na zákonnú ochranu proti takýmto
tihzah awk a tlak zia, nu le pa hna
ing sajroning angger-angger
sixu bɛ agban sin to ɖebu mɛ ɖi to
perkembangan keperibadiannya secara
daama.
parmi les populations des États
ንላዕሊ ዝኸብድ መቕፃዕቲ ክውሰኖ ኦይግባእን፡፡
3. Nkpeeŋ ki na dɔma huŋpo
Article 6
kutenesa o kihingumunu kia kisangela
nemitemo yeMubatanidzwa wenyika
loi jen jerbal in kabel ko an, buk
wa'inmajüinjatü jee müsüya
እምነቱ ንምልዋጥ ፣ ከምኡ’ውን ንብሕቱ ወይ ምስ ካልኦት
paalg-a bũmb a sẽn maan bɩ a sẽn
nanitënnhuë' ocoicaso.
etahan otaba ebuang sawenang-wenang.
awajuinamun wain wajainak
ᓴᓇᔭᒃᓴᖃᕈᒪᓂᕐᒧᑦ, ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᓗᑎᒃ ᓂᕈᐊᕆᔭᒥᓂᒃ
techee' ti chabaal abal ka exlaaj
Lapan runakuna chay washasha
9.
kaykanqanta hapallanpis, wakin
Relijyunnintsita rikatsikushwan
kori' mane,
تے اصولاں دے خلاف نئیں ڋتیاں ونج
kesava dhrta-narahari-rupa jaya
tesen ken makeranta man shi u pasen
độc lập, được đặt dưới chế độ
2. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
социалдыкпрогресске жана турмуш
Kinembelo 1
kehidupan dalam keadaan di luar
àti òmìnira wò̩nyí bá yé ènìyàn
Mantra
apho amalungelo nenkuleleko
ээ.
1. Ba na jaane nɔɔno we o
kiika mijanu deechu detave. Naa
2. Tee oncameetsateji
iquenbi ja bená esecan yoiai quescá
ngekufundzisa nekwatisa kuze
1. Mundu jwalijose akwete
ya'huërinhuë'. Ya'ipi piyapinpoa'
wɔ nga a ye i sɔ sa tɛ mɔ fata kɛ be
tzimitacha eejatzi impoiyetatsiri
nga mga balitang. An edukasyon ha
کارروایٔیوں کے ذریعے ممبر ملکوں میں
HANC DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM
osanquinayetainchari jaca ocantya
ni ba baŋa ne mo, ba taa choo ba
1. Yumi olgeta igat rait
querocagueti ococani
manqhana yatichatäpjhañapaw.
kpo yɛhwɛ sin alinu kpo.
siri koroosindi daritante kitta
ዓንቀፅ 4
kwa hiari na mapatano kamili kati ya
ҥодьэрукунэ кинуолльэлк wэрwэлэк эл
dretos e libbertates proclammatos in
kaayusang panlipunan at pandaigdig
хшыҩзышьҭра азуа,
Sequesano 28.
atziri antaquerori ocaratzi
nga magbaylo sang iya relihiyon ukon
Düzgünnamada tassyklandyklaryny we
kanambaq.
manam pipas detenesqaqa,
Radha-Krpa-Kataksa-Stava-Raja
syarat‐syarat nyang adee lam akhlak,
ɔdaye ɔkulo, nee diedi biala mɔɔ
2. Njàng war naa indi
изложених права и слобода.
көмөктөшүү алуутулуу үчүн бардык
oto do owo kiet kiet ye mme nka ke
Sudarshan2001_1_06_bandhu_sange.mp3
derit a un sistem di vite bon di
dostojanstvo i za razvoj svoje
kwishira n'ukwizana,
ഭ്രാതൃഭാവത്തോടെ പെരുമാറുവാനാണ്
tʼáá ałtsoní niʼhookááʼ dineʼé
zanany.
intarobacaate aisati irante arota
inaitsuk.
phala o sengu muke ngho ya dyeha ni
Һәр бир шәхс иргиндән, дәрисинин
acceso na funcionnan publico di nan
Декларацияда баянды етілген құқықтар
PASAL 13
l'amicizcha tanter tuot las naziuns
Hər bir şəxs cəmiyyətin üzvü kimi
thin alɛ̈ŋ yic bi gam ka ye raan
technauatis ma tijchiuakaj se
på at de økonomiske, sosiale og
2. Nta muntu n'umwe ashobora
ކުރިއެރުން ލިބެނިވި ފިޔަވަޅުތަކެއް
lelihamba embili ekukhetseni luhlobo
Kabilatɔn kuntilennaw n’a daliluw
социальнай чонға кірчеткен хоостыра,
sihnng gahll nzhiiby cëhnn
צװײטן אין אַ געמיט פֿון
mora izražati v občasnih in poštenih
watape kewe ekame anamay inkedanimpa
ըմբռնումը կարևորագույն նշանակություն
determinazione dei suoi diritti e
dinyakwa tša maemo a godimodimo tša
आवश्यकता एक प्रजातन्त्रात्मक समाज
དོན་ཚན་བཅོ་ལྔ་པ།
anagalik nekumio hunya ikumierek
he fami, ngɛ níhi a si kpami loo
ܡܠܘܐܐ 13
nee menli wɔ bagua anzɛɛ fealera nu
ZWAŻYWSZY, że uznanie przyrodzonej
Xuqe' man ya'tal taj kakichik,
olketa siki, polio, olo tumas or fo
nogiti nogiti huadak eka' o'paki
tisiienpre, juyaa pol'lootua po'loo
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-PAE
jitaia, ie uri itatañedɨmɨena naimɨe
мүше‐мемлекеттер Біріккен Ұлттар
нацыянальнага або сацыяльнага
reira Basileia e akaaere iaia
runakunata. Chaymi musyachipaakuu
zurisditzione issoro.
zdravie jeho rodiny, počítajúc v to
གི་གཞི་རྩའི་རང་དབང་དང༌།
kevredigezhel.
goañeñe bai'ji mai̱ goachayese're,
3. Yadda al'umma ke so ne
Tsakon a lò drèye a la libartò
chavo.
Kull bniedem għandu l-jedd
salatutakoak eskubidea du
has been added and may be optionally
EBYERITSUKIRAKO:
ninrowa otthariheleliwa, n’estado,
luyalu yina kesadisaka mabuta.
pödhø wang-a kinni, burani ki bang
2. Manam pipis amalas
3. ئىشلىگەن ئادەمنىڭ ھەر
sangputanan sa bug-os nga pagtuman
Generale delle Nazioni Unite approvò
social și îmbunătățirea condițiilor
da hakkokinsa da abubuwan da
ciù erto graddo de libertæ,
2. Kulħadd għandu l-jedd
ޤައުމަށް އެނބުރި އައުމުގެ ޙައްޤު
contru à qualunqua chjama à fà una
telikwek ta’n wen telqamisij.
zilin barbaa e am nge barbaa,
2. Awan iti siasinoman
tí a bá ń s̩e inúnibíni sí i.
4-нэ пычыгъуэ
ya' tusha kalare' era' vee mujtu
1. Neɛzaa taa sori ka o
د مان جوا سباڬاي سأورڠ انسان د سيسي
روزگاری بیماری، معذوری، بیوگی،
mëte sö familia, zënza limitaziun de
국제연합의 목적과 원칙에 위배되어 행사되어서는 아니된다.
принуждаем вступать в какую-либо
if necessary, by other means of
ZAL'SHƐŊA ŊAN KPAŊSIR' ZƆSIMDI NI
mokičijoišpäi toižiš maiš i olda
pipe poromboeteisa opakatu ava ñepëi
αὐθαίρετα.
djimla au ha mitsakandro kinyume na
ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᓂᓂᐤ ᐃᓂᓂᐎ
warmikunapaqpis, ollqokunapaqpis, i
mikolere eyikabya eyiriho
Toa persona goza de tolos drechos y
andangaa mete warna day, dalkee no
1. Lapan runam nasyunninch'u
umuntu, aburaniwe, ntaruhire
ki tetai turanga oraanga tau ma te
hamuq punchawkunapi allin
pyu meil xul alnei naolngaoq,
ਇਸ ਮਰਜ਼ੀ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਹੋਣ
sociaƚi e culturaƚi indispensabiƚi
શિક્ષા કરવામાં આવશે નહિ.
Artículo 13
sinvara’we.
बचाउको सबै आवश्यक सुविधाहरू दिएको
imatapis rakipänakunan.
yaso we min bad fɔɛni pɔsin ɔ grup
резултат от каквото и да е научно,
mentrestanto non se prove la sua
wjit ta’n telapukuej, kisna wjit
ᓈᓚᒐᖃᑦᑎᐊᕐᓂᖅ ᑕᒪᒃᑯᓄᖕᒐ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᐅᔪᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ
dhalem hal kakabinan juga dhalem
ани”әмәны кәтти бәзәтуомәны хоралу”
tsomjel ma b’a jun yoj komon, ojni
quyền được hưởng các dịch vụ
Opakatu ava yoro’a nda’ei
kananpaq ch 'uraych 'u. Chay mandu
Qaica da huo'o ca qai'igueeta'a da
Эч ким кулчулукта же эрксиз абалда
kasakurnin yarwar mayinkuna
yokhaviheriwa saana. Ana othene
i fɔ rɛspɛkt so dat ɔda ɛn kolat go
प्रत्येकास विचारस्वातंत्र्य, आपल्या
emhlabeni,
saba avatara- sara siromani,
Artigo 12.º
amejeitacarica. 1ro cantaincha te
kawsakunanpaj jina
L'istruzioun tecnica e prufesiunèla
Nationum rursus pronuntiaverint suam
comprègnant mî eintre leu, que
आपल्या कुटुँबियांचे आरोग्य व स्वास्थ
Timatsi aquenqueshirejeitantari
darvantya riryichipyatay j
அந்தரங்கத்துவம், குடும்பம், வீடு
মধ্যে স্বাধীনভাবে চলাফেরা এবং বসবাস
hemde qerellik, maashliq dem élish
rilik ukajmaxik kab'an ruk' le man
maruteruecheri ka eska kuajpeŋaaka
sayensi, edemede ma ọ bụ nka, nke e
tenüng nung inyaktsü nisung ajak
Pasal 30
imayqapaqsi. Unibersidakunaman mana
rèvoltâ countre la tiranic è
1. Tóta pèrchon-na i’a
Elkeen het die reg tot vryheid van
ᐊᓂᐢᑫᐸᓂᓂᐠ ᐎᓇ ᐱᑯ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᐁᑯᑕ ᐌᒋ
Моддаи 12.
ලැබීමේ අයිතිය සෑම පුද්ගලයකු සතුව ඇත.
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ສະຫະປະຊາຊາດໄດ້ຮັບຮອງ ແລະ
peuteupat cara peuseulamat janji
emwij joloke im bwe men eo ear
uchaf y bobl gyffredin,
за кривично дело има право да буде
nkeyetoo kɛywɔɔ̃ ŋa to ɖɛyĩnkɛ bɛ
on'pakpo ka'dik o̱'ne. Nog aratbut
tieši vai ar brīvi izvēlētu
عمومی و رفاه همگانی در شرایط یک
ᒥᑲᐎᐎᓐ ᑲᔦ ᓂᑄᑲᐎᓐ ᒥᓇᐗ ᑕᔥ ᒋᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐗᐸᓐ
3. De wil van het volk
Һеч ким ишҝәнҹәјә вә ја гәддар,
leng jegeeteen no xeet mbaat no
Giti-Guccha livro de Canções
aizsardzību.
Nimai sannyas kirtan
riconoscimento deƚa propria
taraf hidup yang lebih baik di dalam
seukali.
b’ob’ sle-e sok oj b’ob’ smakla ja
drechos no referente al matrimoniu,
agus de thrádáil na mogha.
підтримання її гідності і для
thamotima thë rë kui thë wãhã pomou
mategeko.
неопходно, со други средства на
anajmanirmaujai penker anturnainiak
pribadhi sarto kanggo sapepadhane
iraniacaninataigueri ira basiniati
Ke e nyi be acɛkpadu kewoe nyi bɔbɔa
2. Mütter und Kinder
comme meta o sviluppo pin da
pessà nadrà mai souladeirà de là
pidätada vai küksta, ajada
kukkala.
po tɛna‐e, aŋ ba mʌri təkə nʌntʌnɛ
8) Drink the pure nectar of the holy
Artikulo 17
kekimpa.
Cigg 2
16. Fukkeeli matukaay ak juróom benn
Pillapis kay kawsayman atiyniyoj,
mazinachpa. Tpots vamatim orkari
magkasakit, mangin inutil, mabalo,
Msit wen wejku’aqamit nenulte’tasin
abinõudega ja riigipiirist
fére lè sérémounie.
2. La sã n mikame t'a sẽn
Tikina e 9.
wandu asimichisye kuti ilambo ni
oîva, oñemaña'yre mba'eichaguapa
pinf denx quaif lit.
тенгма‐тенг шакллар воситасида
ueli titekitij pampa tijpolojkej ika
myëkin jats vyinma’yin jöma tsyüüna.
E dodonu ni tamata kece me lewe ni
ličnosti.
ko loo susumɔ ko kɛjɛ maŋ fɛɛ maŋ
Primaria fuillanona jinɨe escuelamo
mang karapatan at kalayan mitakda
Wien 17
eigenwillige arrestaasje, detinsje
生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。
(二) 教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本
pagpat-od sang iya mga katarungan
sɔl dɩ do thɩɛn kɛ dɩtoona nà dɩɩ
Tota persona té el dret arreu al
המאוחדות לקיים את השלום.
2. Wonkhe umuntfu
yong, bee ka o kore zuo a kong la
kaye, halwola kana alvulumwine wuze
koteka ku vanhu va hanya ndzeni ka
kpini náa harɔ nakɛ dɩ do, caar,
анын пайынаң тузаланарга.
rupa-raghunatha-pade hoibe akuti
2. Naq wanq sa' li xloq'al
меѓународен поредок, во кои правата
ŋundɔ kɛ, əlɛ ə kpɔn naa liilaa hu.
профессиональный ӱредӱ ончозына
2. Upla sutba airaitka brisa
உறுப்புரை 13
pawl kom thei nak kan nei asi.
kalugaringon, ha mga sinurat o
chay concienciawanpis chay
تنگ آکے بغاوت کرن اُتے مجبور نہ ہو
fata kɛ nzraa nun, nanwlɛ nun, jɔlɛ
مۇۋابىق خىزمەت شارائىتىدىن بەھرىمەن
dem know and sure say we human
Akakiteanga.
qeshyaypa, lapan imaykakunachawpis
ލިބިގެންވެއެވެ.
tšhireletšo ya setšhaba e bile o
molestèda prì la propia upinioun e
atinchu, nitaq llaqtanmanta qarqosqa
caninataque ingomantaguëqueri
katilingban, magtatalinguha pagtutdo
hemme adem qanun aldida babbarawer
netransferebla yuri di omna membri
bi.
kolb'ilaq li xyu'am, jo' ajwi' re li
Enhver har som medlem af samfundet
universelle des droits de l’homme
salairi egal per un trabalh egal.
интереси.
საერთაშორისო სამართლის მიხედვით. არ
takakush tikish bakushminnum, nuniak
имкониятҳо фароҳам оварда мешаванд,
e kinyó kér ghay fo kwa’tìi wáa dzə
para un standar na linala ni nahong
ino, piyanle merala ke'sa, manta
1. Orice persoană are
bxen tsin.
час вчинення злочину.
Mutu 4
inte lê o peu svilupâ a seu
Art. 2
hakı çalışmaa, serbestli iş ayırmaa,
اے ججیڑا دنیا دے ایس یقین دی حمایت
19. Túkevéjtsoju
bílaʼ ashdlaʼii bee baa
incurable disease, one becomes freed
alipiheraka okhavihera makhalelo
dirichuyuq ch'askinan qellayta
Nɔɔno maama teo gɔmente jege se de
dignidadna yan i libertao na
2. בלױז מיט דער פֿרײַער און
shuctala llactata mashcanga.
Свако, као Члан друства, има право
wovopange osi esukiyo.
kisika yandi kele.
кызларның һәм ирләрнең тигез
kasaraykärirqa. Saynaw kayänan
ngenkhululeko nekukhuluma loku
interests that results frae ony
хокуклардан мәхрум итүгә котыртудан
hanga atalhile yuma yo.
ජාතිකත්වයකට හිමිකම් ඇත.
jenekele jilamale kunamla ng’wibanza
милдеттенмелерин аныктоо үчүн жана
ՀՌՉԱԿԱԳԻՐԸ
keeme kedamay mono waomo imonte
irányuló felbujtással szemben.
tomnál ku yejey ani ki puwedha' ti
Pertsona orori dagozkio atsedenerako
vienāda sociālā aizsardzība.
mpuzamakungu no mu ntara bitegeka.
dahje lága bokte.
me, b sã n bʊ yellã, b pa tar sor n
Joob schavinik Artikulo:
ghar, likhaat aur iddjat aur naam
ӕнӕхъӕнӕй ӕххӕстгонд.
22- Radha-Kunda-Tata
3. ashu hoquq we
(i) ہر شخص نوں تعلیم حاصل
edo nazioarteko legeriaren arabera
Considerante que il es essential
condanâ po dâi z’acchon âo dâi z’
udarbejdet af udenrigsministeriet.
ahuu caifoan chaca huafiaino
di e mayor importancia pa e pleno
obutholere erihebwa abana abo.
topramapou ha totihioni.
manqhanakwa kankañapjha jikjhatani.
wasa wa kupata vilyo, vya kuwala,
ombonge yi vokiyeko.
perusoikeuksia.
වශයෙන් පාසල් හා අධ්යාපන ආයතනයන්
yɛ̃ ɖɛmɔsikaanɖɛ kɔ̃ nɖɛ cooti
Gotho nu kja'ni ja ro kuchti da
esser invocate in le caso de
Маддә 10
door de praktische toepassing, door
do socialne varnosti in pravico do
az Egyesült Nemzetek céljaival és
Ingingo ya 18.
uzturēšanai un labklājībai
ictsiash. Chieshnanac icsambo
Cafi un ari-ndreptu la progres
ianiquite.
Tsaque coo a drâi à la libertâ de
10. grein
na kevbe ayaan-agbe omwan na vbe ode
ETENI YA 6
(8) 0 Lord Damodara, I first of all
vison di un mundu nunde ku jinti sta
realization of this pledge,
күрсәтелүгә, үзенә һәм гаиләсенә
Declaracion Universal nin mga
στὰ ἀγαθά της.
comerțul cu sclavi sînt interzise
സാമുദായികമായ മറ്റു രക്ഷകള്ക്കും
pengayoman sosial sane siosan.
iraisam-pirenena, araka ny
sòisealta agus eadar-nàiseanta anns
ne'e bele halu tuir tomak.
1. Gbɛtɔ bǐ ɖo na na ɖó
1. Vä’ä ve’e jayu
hananɛ hʋɔ ʔlo ʋnɩ fuu ʋnɩ lon dɩ
uq'ab'ib'al, kuq'alajisaj ronojel
(miche) mayer bose, jaccho bhese',
ڤركارا 11.
deechu ta' bain juntsa deke', naa
2. തുല്യമായ
ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴷⵓⵙ ⵜⵎⵔⵏⵉⵡⵜ ⵏ ⵜⵓⵇⵇⵏⵉⵡⵉⵏ ⵏ
iti meysa nga lubong a laklak-amen
BAB : 29
kananpaq nasyonkunam key
agingga't saan nga mapaneknekan a
09.12.11
pütchikat tüü.
chayri ruanan kasajtin mana
देशाच्या शासनात भाग घेण्याचा अधिकार
ĩ duü̃xü̃gumaã namaxẽxü̃. Rü taxúena
niina patayinashkam. Tuja jata
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII JA'RAIMÜIN
hali ya binadamu, na kwa shabaha ya
juuntl tnam.
mbasi kuptimi i përbashkët i këtyre
ufok esie. Mme unen emi edude ke
tuzilishi mumkin.
Homo nemo intercessiones, sine
құқығын береді деп пайымдалуы тиіс
heerka, noloshoodane la wanaajiyo
u vesen u i har sha mi ne, sha u
obuholho bwabandu.
nominades te chësta detlaraziun po
baluve ya yandi mpe bambindumunu, to
sociale e un miglior tenore di vita
nusipepa, leitio ma televise ma ia
yanqaqa paykunataqa wichukunambaq
june ja´ swenta te ya jtatik ta
A yɛ sɔ təkə wop wuni rətar, thalɔm
Nani añomo 6
असल्याचे सिद्ध होईपर्यंत, तो निरपराध
Birlashgan Millatlar Tashkilotning
3. Gɔmente maama dam wo taa
1. Tota persona té dret
baluve ya yandi ya mfumu, yina ke na
kuntenakitpa sun kumisiunkaz nit +n
og skyldur, eða hann er borinn sökum
väikelapseiga annavad õiguse
2 бап
íjcyáné mɨ́amúnáajpi méíjcyáiyóné
ndi maiko ena ndiponso motsatira
ŋu.
ZWAŻYWSZY, że konieczne jest
charin, tukuy Ilaktakunapimi paypak
bakumenye imyaka yakusala bafwile
elementale e fondamentale.
Millatlar Tashkiloti bilan
2. Baʼaleʼ maʼatan u béeytal
2. Chaente chu ne, satiin
charin.
aganun onobis to isio jyo atulo
kohaetanga o tetahi ao hou e
vichavatya;
Hanesan fiar ida deit ba direitus ho
trin dè ya chufijin a cha ya, por
nga vekeliwi svi hingakanyu mayelanu
temelisaren jekh famìlia. Si len
3. Niata panichanu
2. Nimmen mei
ejtowal ka kalej ani ka wichiy tin
និងក្នុងផលប្រយោជន៍ដែលបានមកពីវឌ្ឍនភាព
Be abɔ nɛ adesa he blɔhi a nɔ tue
á shií wo tavín wo wìr dzə̀m,
مادهٔ بیست و هفتم
Articulo 24
munashqanchiqpi. Parlashun
дэтхэнэ зы цIыхухъуми цІыхубзми
chësta detlaraziun, zënza degöna
the pleasure grove of Lord Hari! O
aia tatau e aloaia ai o ia i nofoaga
aladô dla dignité umana, integrada
KA JINGPYNBNA-ÏAR SATLAK ÏA KI
ubinganu ua kubanga kibuka kitena
yokuparwa kwemhosva yacho inenge
(4) All glories to Radha and
botho jwa motho le mo tekatekanong
ñase'reba,
bolena bolo re vadana bhori',
Mhii
Artikel 16
siat cunforma a sa dinnidade umana e
jevayetzirori nampitsi
වන්නේය.
dede lukanu lun?sadulu kuidi zinvila
a potłóčowanju jako poslednjemu
ਕਰਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ । ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਉਸ
aniɲɛma adamadi mulu tɔɲɛgɛ kui
Gobieron tpotsia izataro istachpa.
vuli kina na luvedra.
Jau Kia Kio Ras† Kö (17).
ebyendeko ngulhu eyebihugho.
quëcobayea'ë gu̱i'ne sihuajë,
ta k´alal ya xelon te ajwaliletik ta
фидгӕ ӕрвылазон улӕфӕн рӕстӕгӕн.
interests.
3. Baboti bazali na likoki
Onzi pessone tenet deretu a su pasu
་ཞིབ་བཀོད་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་དང་རང་དབང་བསྟོར
musameha û dostaniya nav hemû netewe
noma bezalwe ngaphandle komshado
Articolul 28
Gbɛjianɔtoo 18
Дэтхэнэ зы цIыхум хуитыныгъэ иІэщ
e waawde haɗeede jeyi mum.
обществото и от държавата.
tih laia ram danpuiin hremna tham
3
saasu man kayeraay yooyu ekila
Mọi người đều có quyền được
tannin i atin.
the haining o the moral and material
yɔɔ yɔ ɖɩ-taa tʊ, yaa ɖɩ-poliitikii
mikhempeuh in kipawlna kim in
disprecio del derectos human ha
2. Onye ọ bụla nwere ike nha
eci elinga lyahe lilimbukiwa
las par gui xa ndob men lis xa yenti
Articolul 9
Kuthunkuŋ ko bɛŋ ba punka hɛlɛŋ ba
אַ דערציונג זײערע קינדער זאָלן
kaminini xlakata tlan
תהיינה מוגנות בכוח שלטונו של החוק,
munu, iyenjeje wasa wake munu. Ilimu
ikuli, pɩwazɩ-ɩ e-wezuu caɣʊ taa,
shah mudui ha ka jingleh be-aiñ ki
ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.
kixikanu ni ufolo ua ene kiadi .
territuiukas mamaz kupairuwai p+na
тұтып, білім беру және ағарту
nitɛŋmɔ ko ni lɛ diɛŋtsɛ efee lɛ mli
3. Унагъуэр,
Krishnadas2002_1_10_radha_bhajane_ya
taatu ii-i' mujchi sundya' kenuu
lajuneb yu´un yuil disiempre ta
superiore a quella applicabile al
mato re
Ko di dhanhø me mïdhi wala ngew a
1. Свако има право на
byaarikurubirira ebye kitiinisa
эркин сайламага, адалатлы ве оңайлы
Nu ta considrâ qui ê essencial quel
pamumuhay na sapat para sa kalusugan
lakas kaa waagna ref aada saaxle, no
mithiin ng mga karaniwang tao.
pangupajiwa.
nekarawarai tusar ni aararmia nunaka
1. Oniti ba we, a ɖo
Krsna Krsna, Hare Hare, Hare Rama,
peki, ale, de kasalehda sohng kan de
tupinji hali yuma,ka ku akanjisa.
jyaa’k yaktukputëkat.
ichanu ikicha iriaja ta puchaka nuka
anompa loma' nannakya ikshoho̱.
1. Tota dzin l’a drê a
wɔ keyili kpra ere to e kurwe ebi
jamun gondoman ŋa duna noxo.
Nit ku ne am na sañ-sañ noppalu,
Алы адӕймагӕн дӕр хъуамӕ уой ӕппӕт
bliss-ful. He is the embodiment of
मानवाधिकार के लेल संयुक्त
kaambalil jumpʼéel meyajeʼ tuláakal
kubika yinsi ni yinsi, ata ya yandi
levasyon pou yo bay pitit yo.
2. Ҳеч касро барои содир
Kanaku utundilu ua kamukua uambote,
persons, those who have developed
orrer ut dat Land wiest warrn.
ទោះបីជាប្រទេស ឬដែនដីនោះឯករាជ្យក្ដី
diritu di omis I ta leba malbadessa
maasano ationcajiaqueca ocatica. Tee
ma prawo, aby uznawano go za
ka veeni nuzaa gba.
tse’e vye’na pyava’any uk pu di
ainaujai mash takasaru asar, mash
अधिकार आहे.
Ocameetsaque
Amathendekero awakangirira emibiiri
bhakativinoda, koriya binoya,
217 ألف (د-3) المؤرخ في 10 كانون
tsenmin ne ya maaliya tsaa
ko na hukunce‐hukuncen shari'a ko a
Pɩfɛyɩ se nɔɔyʊ ɛwɛɛ yomiye taa; ɛlɛ
evbo hia ke otu ugamwen. Osa
3. Doo u a kimbi injar i
ti panagtrabaho ken adda bayad
என்பவற்றுக்கு நீதியான முறையில்
éhdɨɨvállétuubére.
of Maya and are forced to toil
осудаҳолии умумӣ дар шароити ҷомеаи
di ducj derit di sielzi il gjenar de
deretu a unu gradu de bida bastante
Varpar 16
كتيدقاوڤايأن، دڤرجندأن، كعزورن اتاو
qeliqata qawaspanku respetayta
以及男女平等權利的信念,並痩心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善,
naapiisa' alhihaakoot nannakat
ܡܠܘܐܐ 25
kanzoin, roduloin da uskondollizien
Ebe iruemwin ne Akugbe Uhunmwun Evbo
milləton iyən dəvləton joğo cəhd
အထက်တန်းပညာအတွက် အရည်အချင်းကို
neem, hetsy direk of deur vrylik
and material interests resulting
ľných práv členov ľudskej rodiny je
ukulenga nga fyafuma mu mano yakwe.
direito à liberdade de locomoção e
ndeva'a tna'a-i.
disfala Charter dat olketa garem
se le hayan asegurado todas las
kufikisha bantu ba buloba bujima ku
_pada_yugam.mp3
vichavatya. Ne rarvicha javatyada
14. Chisungo cheGumi nena
distinction of any kind, such as
puetunu pueyajanaa, na panishacari.
én’gadzemin,
alo dukɔ bubu me eye woate ŋu atrɔ
advili perioditsi cu platâ.
कोणालाहि स्वच्छंदत: अटक, स्थानबद्ध
panguna nga hupo han katilingban
སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཤིག་ཡིན་པར་སོང་རང
ᐱᒃᑯᒥᒋᔭᖃᖅᓂᕐᓴᐅᓂᒃᑯᑦ ᖁᔭᓕᐅᑎᑐᖃᕐᓂᒃᑯᑦ
te'e, ximi nesta nu ra mbosu̸ angeze
sóisialacha is gá; tá ceart aige
Omundu wosi awithe obuholho
1. Pa jiya jiyaniijia pa
Хэтрэ цIыфи зэфэдэу фит мы
2. En el exersisio de
phiếu kín hoặc qua các thủ tục
sail xuaib but jangx hot laix laix
haicmí creidimh uile, agus cabhróidh
annan priyorite lo drwa soizir ki
प्रकाश्यम् आगन्त्री; इमानि
1. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ i
tnam, tk'u'j tnam, twi' tnam tuj
2. Peundidekan meuseuti
ci yi kan agbetɔ, dɔkun, jijixwe alo
hanga tchi futchi tchilhingue yuma
n fɩr wʋnɩaʔ, soni le Nɩrɔrɩ rà
túkévéjtsóiyáhi. Á;ánetu tsáijyu
دفعہ27
ўзи ёки бошқалар билан биргаликда
अधिकरणामार्फत न्याय्य व जाहीर
proizvolno emipe ko privatno
uhdahn pahn mie arail soun sawas
dzidzedzekpɔkpɔ.
mofam. Kamaŋak kukila woteey
ičelleh
uwachulew kik'amo'wan kiq'alajisam
e do Estado.
kotrymž spožči so člowjekam,
ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನೂ
falle sariyan ga ma golli bure wari
ferkundige is as it heechste ideaal
Aelodau wedi ymrwymo, mewn
vinmatsyjü jats pëëmdük dë jayäpüt,
عبدي هندقله دلارڠ دالم سموا بنتوقڽ.
amoko n'amadini yose kwumbikana,
savjesti i vjere; to pravo ukljućuje
betreft, tijdens het huwelijk en bij
sa, taibi munankaia asla takanka
təkbaşına, həm də digərləri ilə
difutu.
go?
devletin yapılışına hem kaynaklarına
barnen, tillkommer i främsta rummet
биһикэн, ноҥан тарав, эми айутти
atíbiain jato asheatira
Mayma yvypóra ou ko yvy ári
punyo hak dapek upah nan adil dan
1. Ang bawat tao'y may
fremja virki Sameindu Tjæðanna fyri
àti ìfé̩ ò̩ré̩‐sí‐ò̩ré̩ wà láàrin
olmmošárvvolaš áigáboađu, ja mii,
fan 'e minske, yn de weardichheid en
ló̩wó̩ àìrís̩é̩ s̩e.
2. kame inkete
okussaamu ekitiibwa eddembe
cruel, inhuman o degradante.
derecho riba pago igual pa trabou
nritya-gita-nama-priyah kavihi
эргелиг. Олар бадыланышканынга
kuovata hänen eländysija,
zote na uhuru wote ambao umeelezwa
2. Be ne'ui da zoo da
N naŋ tii so, nkpiɛto kikɛ e sa maŋ
que sohîtant lè Nachon Accolâïe.
اپنی گل کہن تے اپنے عقیدے اُتے چلن
tembiapoukapy Naciones Unidas omolva
နှိပ်စက်က လူပြုမှု၊ အုပ်စိုးမှုနှင့်
rain ida, nasaun ida.
онно тэҥ суолталаах, куоластааһын
icantacaantayetziri
2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
mujudake landhesaning kamardikan,
Erthygl 17
тјре пос оңдайча чјріске сығарға
закон дысутчин.
libertadnan aki no por wordo eherci
ke ntak mbet emi mikidihe mbet ufen
Pinaau 15
Sri Tulasi Pradaksina Mantra
aténher, per tal que totes los
mänskliga rättigheterna skyddas
байдлаар, шударга ёсны бүх
lakask'in Naciones Unidas.
účinné uznávání a zachovávání jak
kalemeso kakama kaje va mwanene ku
tiknegit timutanwagezat maya se u
interiorul granițelor unui stat.
rai ereeuruhinete, acaauru
comptâ su la sècuritâ se l’è âo
kuma a fili ko a ɓoye ta hanyar
huachi.
kwamesa, ngwe cinapande, ca vyoxe
caninaropague.
Ге̄ статьян
osobnosť.
ayırılarkan.
zhenf tab hox shif nit gongb zox
- Nga ndindie xuta xi fijendajo kui
Wonke umuntu kumele alalelwe obala
Manam meyqan nunapis pipa sirweqnin
derecho jeguerekópe; ha ikatu rupi
hɔ kwan so ka bi.
o no fate, se, in chel tâl moment,
undang-undang awit saka anane
di liberdadi, justisa ku pas na
b'andhla lò thsembheka, leli
Manjari_01_davanala_sama.mp3
1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari
artisticâ-a curi creator easti el.
obligations and of any criminal
сакланылып я‐да ковулып билинмез.
Ashi aents aidauk wainka wakegaku
èyí tí òun àti e̩bí rè̩ yóò wà ní
ni lunda, niwakupakombola ganisya,
restricción nenguna por motivu de
Dîbaçe
یا رفتاری قرار داد که ظالمانه، بر
oħra.
ballnu' xi bcwa:a:a' bu:unny o
l’èspri uvér è kapòblò dè
ndá e coiê ké dê n'dentlu di téla
lau jiya, ka alu dandan ani ka alu
mindaddig, amíg bűnősségét
Qod XIII
ipënabentineri igobirinote ora
barua zake. Wala asivunjiwe heshima
religió; aquest dret inclou la
2. 혼인은 장래 배우자들의 자유롭고 완전한
zakonan vallal, ku ristikanzal ei
1. Thlangtom boeih mah
1. Enhver har ret til
ishenincapayeeni jameyetari. Ari
คุณประโยชน์ทางวิทยาศาสตร์
अनुच्छेद: 5
lyendi.
spossarse e fondare una familia; e
namo 'nanta-lilaya devaya tubhyam
19. grein
pwëdishqantsipita mastaqa. Y
indi athekire.
xlɔnnyinyi be ka ke le woa domɛ a;
familj en människovärdig tillvaro
médica y los servicios sociales
Маддә 28
jurisdiksje:
выгнанне.
chachi
ꖴꕮ ꕪꕌ ꘃ ꕔꔤ ꗏ, ꗞ ꔰ ꕞ ꕞꕊꕯꕊ ꔳꕩ ꕪꘋ ꖷ ꕢꕎꕌ
lopereka dandaulo lace lokhudza za
n yɩɩdã.
de crëta, nia autonom o sotmetü a
aliyense amene angakakamizidwe
Sa e manušikane strukture bijandžona
Artikulo 30.
dadka u furun oo eedeysanayaasha loo
1. Omuntu kehe oku na
1‐статья
Каждый человек имеет право на
mamu, o ɖo nkɛ cu o kɔ̃nyonku; kɛyɛ̃
bangsa-bangsa dari daerah-daerah
যুক্তিসঙ্গত সীমাও এ অধিকারের
BAI'YE CAHUESOSE'BI SIA'YE TUTUBAYE
Skotol gente oy ta sderecho, s-aibet
i obrigatoriu. Nsinu tekniku ku
ese. Evbi-bie emo mween etin ne iran
maõpehe.
žiwjenja, swojeje swójby, swojeho
gachitatuile gagali gakupagwa nago.
dirèkchon dè la vya dè son pa.i, k’i
sashina kaizkuintakitpa sunkanawasha
horis profestis ennumeratis et
dubmejuvvot ráŋggáštussii dakkár
niquiara, cuno cuaara tojiirianoo.
(social), nge (cultural) ni yade
yɔɔ; sɩ wo dɩɩrɩ tɛɛnanɛ dɩ cʋʋ,
алдырбазын.
Pi may runasi munanqantam
kɛɛ hugbɛmboi jisia nungei nasia
diritus ku liberdadis; e pudi toma
bhith air a thuigsinn mar gum biodh
تياد سسياڤا ڤون بوليه دكناكن سيقسأن
Naa ne tsange' jatsa' kure'
ujniyojpata atiyninku tian kay
rhyngwladol ac yn unol â
officiaque sua constituantur atque
miajajau, na toqueyanio, na tianio,
Rahavaste Organisatsiooni eesmärkide
liberecoj ĉi-ene difinitaj.
pro fagher a manera chi totu sos
4. Zo kûê awara ngangü tî
yem shir ker la ua kura nan.
ديمقراطي.
alendua
lɛ. E ngɛ he blɔ hu nɛ e tsakeɔ e
6) Narottama Dasa, the servant of
cu zapi nih an theihhngalh khawh
agɔdzelae ɖe nuwɔna aɖe si mele
covaperotachari iraacameethayeeteri,
dientru o fuera del matrimoniu,
1. Tuláalak máak sijnal u
લેવામાં આવશે નહિ.
utsaha penguntat maka panungkas
29. pants
CAMAXUNBI CA 'UNANIA:
universes." (Cc.Adi.1.9)
reo, i te fa'aro'o, te mana'o
ren och sakkum mettoch, ren anuen
अकिंचनतासँ मुक्ति जनसामान्यक
at kagalingan ng kanyang sarili at
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດເສລີພາບໃນການປະຊຸມ
Nu kele pɛliai a ge tɔn niila ɲe
dutikaku ashi aents aidaunum,
negarane dhewe, lan darbe hak bali
gechig ni yama pii ko gidii.
allichu wakin achkata ch'askinambaq,
Pošto je priznavanje urođenog
süa iurisdiziun.
Vaishnava Bhajans
acaujâye d’oun acto pónecheibló iè
ܠܚܐܪܘܬܐ ܕܓ̰ܘܓ̰ܬܐ ܡܚܝܬܐ ܓܘ ܬܚܘܒܐ ܕܟܠ
Lej†̎ tsou t†̎ ili le' ne lii jmo'
болурунга база ажыл чок чоруктан
un liveƚo de vita sufìcente a
nào về chủng tộc, quốc tịch
o'ch echyenet allpon att̃och
kananchikpaqpas.
ang kalayaang magpalit ng kanyang
zvipfeko, imba, kurapwa nezvose
voida vedota, kun on kysymys tosi
Akɛni aŋɔɔ nɔ akɛ afɔ gbɔmɛi adesai
yakumanisa bangolo, mufwidi, kiboba
1. Olgeta wanwan manmeri we
an ocean of mercy. Nitai broke down
garanti l'pâye.
kamu işleri yönetimine katılmak
bilməz.
nekawar, etsérkar, aujmattsar
кийдирип тура, јасакла јарадылган
വിചാരണക്കു ശേഷം കുറ്റം
aikin da yake so dangance da
an tsubaxtalaab xi k'aal ti
direito a um nível de vida
Napushua naa wayuukana eeshi süpüla
และในบรรดาประชาชนของดินแดนที่อยู่ใตั
1. Texe b'ezo o nrrixo
ukexilu mba kidifua kibangesa o
ke na kusadilwa na yinsi to bwala
l-prinċipji tal-Ġnus Magħquda.
kukuza haki za binadamu na uhuru
shima badiyaram məradəgata gaya
vhaṅwe kha mushumo une wa fana.
sooki da i na yonda munda.
usun efen emi ekemede ndida ndu eti
уадзӕн, хъуамӕ ӕххуысгонд цӕуа
hok, lyngba ki bor ri bad
jingïada ba markumjuh pyrshah ïa
lisiä ekio tsa di gï kuo t†̎ kure
oigevuksien yhtehizen deklaratsien
Article 23
ku hola muholo wa kufana loko va
Nyaob ndeuf ged jait lenx lenx dax
feno hasiahana, tsy mifanaraka na
o esiliato.
o ru emwin eso rria abakunu eso, ne
varten tarpeelliset takeet.
yavene.
Rai 217A (III) ha ka 10 Tarik
xanovo vunu namani, yovaaxunivo, ja
élelemhez, ruházathoz, lakáshoz,
neamd yn dizze ferklearring, ta doel
A kolon fera a ɲamanɛe naxe birin
gleichwertigen freien Wahlverfahren
benee zaa tenga zu kyɛ neɛ nang
n'adwene wɔ biribiri ho berɛ a
1. Mutu kaufela u na ni
2. Ga go ope yo o tla
Vbene a ne mie wee emwin ne o kere
utziläj kik'aslen ri winaqi' chuqa'
pravo na osiguranje u slučaju
roxnaeuz veibei Lenzhozgoz cunghci
kucihela ceswaco kumutambula nyi
utanïña, oraqenïña, jupa sapas
3. Uri illena Naciones
untuak sato dalam pamarintahan di
Naa newe'wen'i weh'ate' eena' eena'
ꖸ ꗏ ꕎ, ꖺ ꔵꘉ ꕮꔕ ꖸ ꗏ. ꗋꖺꕰꕊ ꗏꗒꗡ ꕎ ꗪ ꕉꖸꕊ
1. Rü ngẽma na ãẽ̱xgacüxü̃
1. Amuna ndi akazi
jimaa to nɛ fo maŋ tiŋ chɛ fo kɔnɔ.
anguniassagaat atuartitsineq
anu diperlukeun dina pembelaanana.
weenɛ, sere tu wi win yɛnugibu turi
sirwiqnin kanmantsu. Manam mayqan
orara'ati'amā, no te orara'a-'aifaro
bumpangi.
Idinto ta dagiti umili kadagiti
fa'a'erehia ma te ti'amā 'ore i to
Nengsaala zaa ba nang dɔge so la o
priežiūrą ir būtiną socialinį
pödi bu ro tzukua. Gotho i kja
ang ginikanan, dapat makaangkon sang
Luyalu fwana kusadisa konso muntu
gbegbɔgblɔ, xɔsehamenɔnɔ,
29 ыстатыйа
palangabuhian kon mag-abot ang mga
ꗋꖺꕰꕊ ꗷꔤ ꖷ ꖸ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꖸ ꕮꕒꔤꕩ ꕉꖸ ꕞ,
унапредува развојот на пријателските
और मान्यता में भी बदलाव ला सकेला।
bimvuka ya mfumu.
danbe n’a kiimɛ na, cɛ ni muso
ujllachakunankupaj, mana pipis
tüü suchikika sujutu wayuu süpüla
tuangx tid dus.
ebiet uboho ke esen idut man enye
tee benati, jatonbinis'h teetash
Artikel 26
humana y en la igualdad de derechos
hamdden gan gynnwys cyfyngiad
atau daerah dari mana seseorang
mayqan nasyunkunamanpis.
1. Өмэтэл бэй аич
balotrajto, kaj per sekreta voĉdono
Deklarasiýany bozýan her bir
Enaha thë puhi taeo kuaai, wã rëamai
དུས་སྐབསསོ་སོར་གླ་ཕོགས་ཅན་གྱི་དགུང་ས
this richt includes the freedom tae
1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a sɔ
āriṇe
vhugevhenga une a hweswa.
vita, al libertate e al securitate
Amikotaj kenpa'ti gringotaj kenpa'ti
URRENGUUL
preaai mai pëmaki përihou piyëkopë,
duári. Sun iráhüñü ha nasíruatiñu
gopinath, ami to' kamera dasa
tapahtuo vai silloi, konzu mollembat
sia'ye
mbunga co cakala na vulemu vwa
bareinwot jeblak non lol eo an.
ഏതൊരാള്ക്കും കുടുംബസമേതം
Iskay chunka jisq'onniyoj kaj rimay
ti'amanara'a ato'a no te taui i to
yaxõõxü̃ na ngẽmaãxü
Адам хукукларының әхлиумумы
улс түмний хооронд нөхөрсөг харилцаа
SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE
bichaar apan mann mê hai, bègar
Schutz gegen solche Eingriffe oder
უფლება დატოვოს ყოველი ქვეყანა, მათ
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᐣ
watape godominke kegókimpa ante
1. אדם שנאשם בעבירה
IGELE LYA 12
ນໂດບລຳພັງໃຈ ຫຼື
kaminini kakalilakgapaska
Abantu bose bavuka aliko bakwiye
dovairs invers la cumünanza; be in
против било какве дискриминације
1. Dan lasigirún odi
የማኀበራዊ፡ኑሮና፡የባህል፡መብቶች፡በተግባር፡እንዲገለጹለት፡
En ejelok armij en ej ber ilo aban
pokati kolofeka vioposamua vatiamela
fɔlɛ wɔ nyɛleɛ ɛtane biala mɔɔ wɔ
sesikua jasistiksï tanguarhiŋantani
hoidmiseks, ja õigus kindlustatusele
kusarura kupi zvako, kwakaita
vuoigatvuoðaid ja friddjavuaoðaid
ނުވާނެއެވެ. އަދި މީހެއްގެ ޤައުމީ
bərobərbıə, yəndıku conıbə həxon
заснавана на палітычным статусе
opinione polìtica o de onzi àtera
vabaduse juures; ja
vjerovanje i slobodu da, bilo
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya
talk about human rights, people go
ᐊᔪᖅᓴᓗᐊᕐᓂᕐᒧᑦ ᐃᓅᔾᔪᑎᒃᓴᐅᓇᔭᖅᑐᒧᑦ ᓂᑲᒋᙱᓗᐊᕐᖢᒍ
diragadiwang ka batlalo.
Ashi aents yakat muun aidaunmaya
Sariyasen 7n :
jid pub guat jul,jid pud mix deib
upendeleo katika kutoa uamuzi wa
មាត្រា ៩
papí aárma ána aún
Lapan runas, may chay nasyunchru
1. Tot l' monde a dreût
2. Hiç kimse bir derneğe
полбазын.
brýtur í bága við
2. Mehr tenê bi erêkirina
tsadekikaanu ne
akonoanga papakitai, no te tu iti
munakuyllapi kawsakunankupaj
byubaha agaciro k'umuntu wese, yaba
kio.
2. Aents Ekuaturnum
Artigo 15ª.
Artikulo 29
'aisamaira tëmëramianan paë
ਸ਼ਮੂਲੀਅਤ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ।
2. Si 'a pai payë tutu
t'ojnal yajat ka jalbiyat xawa kin
Tikaanga Tangata”, kia riro teia ei
Oniti ba we, kɛ be ɖaa yu tibeenti
istifadə karde həxış heste.
2. Ekusebenziseni amalungelo
maloki pe bonsomi ya baninga, pe po
ebaj siwonoor soola. Naŋooleŋoolen
dejuve, tsenmin shilli pensangenu
mōhalu, a me ka maluhia.
権利を有する。
gweddwdod, henaint neu unrhyw
inte questa Diciaraçion vegnan
13. člen
fortuna, naixement o altra condició.
اور اُن قوموں میں جو ممبر ملکوں کے
garantias netzessàrias a sa defensa
djaun soemmat sè howe hoi, ehi
direito à instrução. A instrução
lifuti ku mumu uje wakusemukila muje
pamanuring o pamamarusa.
lögsóttur er með réttu fyrir
vooruitgang en een hogere
kananɛ baa bunyaŋ ebɔrɛ. Bu kɔ
Kunibê sô alîngbi tî fa gï na lêgë
vakutongola mu vulika.
Artículo 2. Cayaye aco quëaye
Artikulu Ishkay Chunka Huk (21)
goda si l’arti è à participà à u
自由发展所必需的经济、社会和文化方面各种权利的实现,这种实现是通过国家努
Organisatioun vun de Vereenten
kuditongojokela chakadi kutiya nachu
turiyamuwaswanchu, ni
kokmonmonlok juon armij im non
언을 선포한다.
surimkachartinuitai. Tura chikich
Hongele Yolofeka ( Nações Unidas )
TLALTIPAKTLI
kashqankunachawqa lapansipis iwalmi
tinkunanpaq, ñaupa pacha allin
2. O lenei aia tatau e le
akanca kadi taretan.
Wɔ mekɛ ala mɔɔ ɔhyia, saa bɛnrɛhyɛ
შეცვლისა.
Artikel 2
kotobar bwe en bo lemen an lol
worm, so long as I may remain Your
Heç kim özbaşına həbsə, tutulmaya və
mpé boyambi ekɛsɛni; yangó mpé
aqq alsusuti’lma’ kisi ewe’wasinukl
persequi reale efektigita da
realizarea-a-ndrepturlor shi-a
fema, xanamu dinɛ fema. A man daxa e
कलम २ :
ci voli un pacamentu ghjustu è
jiyanohua saniitioshiya taa
gobyerno, mga katadungan nga sosyal,
friddjavuoðaid oktasaš ipmárdusas
nede'huase'e bai'na deo'ye mai̱
to crying. To this Supreme Lord, Sri
lolungentiwa lususelwa kutembusave,
tangwa likwo, mutangwa kumi nyi kaxi
?
olgeta.
cóntrape, ha opa ñeha'â oikóvagui
Article 10
scudju ca tem, tudu tem diritu di
da prevariché di dirét o dli libertà
2
osa võtta, kunsti nautida, teaduse
[degraded low-class men].
1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑭᔥᐱᓐ
ghlachadh gan cosc i saol cultúrtha
tadera carana-sebi-bhakta-sane bas
തുല്യരാണ്. യാതൊരു ഭേദവും കൂടാതെ
ku jalan ieu ngaproklamasikeun
несташице било проглашено као
mèdia, so mangel, bidikhle e Themnqe
uludh ban junkulom bitsow ani abal
in ko-yal tsubaxtalap bal ka kwajay
aquellcaret ̃arr, ama't patr̃ra
Airticle 26
भैतिक हित के संरक्षण के अधिकार बा।
Статьязы 26
katepi' 'urua'da i'ka' nogo̱mey
bada yardarsa cikin ƴanci.
uvumelekile kubonakalisa lukholo
និងចូលរួមចំណែកក្នុងវឌ្ឍនភាពវិទ្យាសាស
12. stat’t’u
Кайсы гана жерде болбосун ар бир
pa'netsro. Ñeñt ̃ deberespa'
laran.
kece me saga qai marautaka nona
d'orixe nacional o social, de
երեխաներին տրվող կրթության տեսակի
Artikel 2
kojom se krši ova Deklaracija i
e tokotaha kotoa pe ke ne kau ki he
please hear my request. I am a
juntamenti, tem drêto di tem sê
Tou moun egal devan la lwa epi tout
engage in any activity or to perform
tre enportan pou realiz an plen sa
Nitai because of their false ego and
piensasqanchistapas
supresión de calquera dos dereitos e
Tota dzin l’a drê a la ya, a la
soo k'u̸ ra juajnu̸ nuyo in xota kja
kupwisila mumo, ku vuje vuve vwendi
perheeseen, kotiin tai
huef baod zhangf, hax muax ndos
Niko ne smije biti držan u ropstvu
derecho de fondar i de partisipar en
transcendental sin-destroying prayer
иақәыршәара залшом.
wɛkɛ ɔ bi lɛ vɔ mɔ nu jɛ acɛ kpo do
chuli o na ye wolo dwi to, jege se o
să urmărească dezvoltarea deplină a
re na tshirunzi, na u dovha u
Բոլոր մարդիկ ծնվում են հավասար ու
sarong pagkatiwala, o mayong
кўмаклашиш зарурлигини эътиборга
tawii fawaama kalfaandi kiisndi
onánoshon. Ja apon jascaati yoia
īstenošanai,
Considerând că este esențial ca
қойылған мақсат ретінде жария етіп
dignidad humano y cu, den caso
sunɔ, wana bu ɖewo ɖo a le e jumɛ a
la sa h'ie' i'.
3. Litaafi ŋɔ lan kpaŋsi
dol muax tongx ros tongx nghet nit
Cho:onn (3)
незалежно від державних кордонів.
nad baob guax dleuk zat nil nit ged
бундан муддао – бошқаларнинг
vwa kukala, na kupwisa mumolika,
nobo ekoi on
Nn 10
neo-eiseimeileach agus
yachay wasillatapis wawasninku
Saben uwong, minangka warganing
ýa‐da aýratyn adamlara Deklarasiýada
ARTICULO 10.
dövlətə, şəxslər qrupuna və
Kuulal 9
тооланғанының, пош чадыйыбыстың
uchi kuir ainiana ausha, pénker
Article 15
Artikulu Chunka Chusku (14)
idireito ni eliberdade silempwe mu.
Kumba ka jingsngewthuh-ïar ïa kine
ಹಕ್ಕುಂಟು.
tế vào thời điểm đó. Cũng như
bun-oideachas éigeantach. Cuirfear
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਰਖਦਾ ਹੈ ।
1. Munhu oseose uyo
phaldimo te pherel ko disavo
Ranoyamasharaahi sharaanox
Ар бир адам мындай кийлигишүү дөн же
jaquizti tziztocohoohax cuzhax
Isivumelwano 22
worldly sorrows, and become visible
Ñonte ma uojto nfini (27)
Ba nɛ mi be tɔnun ayera yɔra, mi n
солҕадьилпэлэ wиэйуол уури
keñu bain, matyu chachilla ne
samaj.
1. Naran ema ida sei iha
ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐸᐯᐢᑭᐨ ᐊᐢᑭᔭ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐸᐯᐢᑭᐨ
Sri Gaurahari and purchase Me,
ilmai mittumiitahto
y profesional habrá de ser
intereses.
18. grein
യാതൊരാളില്നിന്നും പൌരത്വം
leeri ná haaʔ.
અનુચ્છેદ ૯:
len o angluno hakaj te alosaren savi
1. Kuimba´e ha kuña
gaa gbɔɔɓa ju mun, yɛ ə kɛ a lɔi yi
de Unuiĝintaj Nacioj.
oceano de bem-aventurança que não
kɔnɔkoŋwule be kebawɔtɔ kikɛ nɛ
Kapango 22
Paddisengeng ye riappue
szabadon választott képviselői útján
Toda persona tiene derecho a la
kui, thë pë shaponopi kãi rë
toqlukwtnew Mawalo’mi Eleke’wa’ki’l,
tawii o gañaama, o tooñaama walla so
притворен, нити протеран.
nasional ho internasional, atu kaer
byakanyina bantu anyi bidi mwa
3. Yense wingila wafwainwa
заштиту моралних и материјалних
li ka genyen, kit li soti nan orijin
Хас биирдии киһи, ханна да сырыттар,
te kies watter tipe opvoeding hulle
amat.
1. Svako ima pravo da traži
Zjednoczonych.
patiñuya ya' chunu tu sukunu naaju
dels Dreches de l'òme
Mundu jwalijose apegwe upile wakuti
Paos 1
Artículo 6°
basiniatinta onibare, quero
kesava dhrta-rama-sarira jaya
хэрцгий, хүний ёсноос гадуур эсхүл
oura.
kin ko'oy jawa' in yéjenchal abal ka
3. Ta prava i slobode ni
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 6
dida nga mga suklanan.
ashanincapee. Ocameetsati
bò li vle abite nan peyi kote li'ap
fãa sak a to sẽn yala la b yõg taab
25 чүүл
Vyasatirtha's servant was Laksmipati
toktok, gat fridom blong igat bilip,
ke yeegnit neene ɓissiɗna a waag o
respeito pelos direitos humanos e
turamurin pachis: Tu turamjai tusa
ko non kokmonmonlok, ilo kajojo lol
அல்லது சட்டத்தினால் அவர்களுக்கு
еркін іздеп, кез‐келген құралдар
eller person rett til å ta del i
huolimata.
donya dadi papaning umat manungsa
Ɗinkin Duniya ta bayyana game da
сати и периодичне плађене празнике.
hemme adem herqandaq jayda qanun
kunstitucionne an leykaz
ponön sô akono ahön ndö tî lo sô
döletler xartiyiside özlirining
mabungahon nga pagtamod kag pagtuman
15-нэрэ пычыгъу
hul, nenx ait diet xid ghait ax ait
Hetipëtëwë 12
youh mbouj deng ganhsez dih cwyouz,
периодическай паза сын табығларда
nekaatasar pujuinai, nu aintska
erklæringen på henholdsvis FNs
panimajicha nukicha nuka kayapi
baka buku bela;
abitedimbo tantiamiac bëdambo
ata kitumbu mosi yaneve lenda
Bhaktabhimata-rupa-dhrik--He assumes
mʌsekrʌnɛ maŋ təkə beŋ kʌmʌ aŋ gbasi
Nuquin Papa caid utsibo chuibanu,
verecundia et certa observantia
Jä pava’nün tökë’ëyji jä ve’e jayu
goooyo kaa ygkaga h
visaya-bhasana, jagiche hrdoye,
ajwaliletike ya yal te pajal ya
KUI'NE JËNA, PAIYE KAWESOSE'EPI
witsaja ikicha niakawiria nukaka
ber eo im ilo mantin mour ko eor
上とを促進することを決意したので、
Dit 27 tiaof
adorananchispaq, kasunanchispaq,
kovánda káti ya ekólo.
pidha' patal jawa'its in tomnál abal
llaqtapa imapas qowasqanchikta
scientifica, letteraria e artistica
agensem diskrimineisen long taem we
זאָל זײַן די פֿולפֿאַכיקע
en saledengki arail medemedewe oh
wakin nasyun runakunapaq nenqanpita
III )
KEDEŊGA KPEEKPE YƆƆ ƐYƱ WALA TƆM
Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet
ეწინააღმდეგებოდეს გაერთიანებული
nan er mfe u nan una za a nan la.
juu kio tsa rüjnia ne tasia lii lekö
dignitæ umann-a, a quæ a saiâ
Cigg 4
kaɓila au za dini, vhwamoja na
awatrartinuitai. Aints chikich
osanquinayetainchari jaca,
nasyunninman.
ETANACARORI JOSANQUINATAITAQUERI
тоғыра парчатхан киректер.
fÞrir óháðum og óhlutdrægum
pwano non fansoun an fis uttut.
xử, xử phạt một cách tàn bạo,
චෝදනාවක් පිළිබඳව හෝ නිශ්චය කිරීම
nembiri
BVMM_GG_Song_17_yahi_madhava.mp3
სახელმწიფო საზღვრებისაგან
vuoigatvuohta vuoiŋŋadussii ja
Gokulananda, the treasure of
umili ken ti sangalubongan tapno
2. Ssaqmiq ssaqyo niq
na ya yin, nei ghi mwen ne obo iren
Kapango 21
penalo.
ya'huërin.
ukunji mu kusota ixi iê ni kia
raqob'aal aatin naq wan xmaak chiru
Atikol 10
gjernazie, colôr, mascjo o femine,
chuqa' ch'aqa juley chïk ri man
menneskene har tale- og trosfrihet
tritim no gud nara fala. Olketa fo
Gauranga, the great dancer, suddenly
kan láìjé̩ pé àwo̩n tí ó fé̩ fé̩ ara
il-jeddijiet u l-libertajiet
intromissions o atacs.
guhaya na guzunya na gubiza badi na
echyenet problema.
1. Jogahizel ristikanzal
gà da agire cò spirito de fraternità
munthu,
ཁས་ལེན་བྱས་པའི་དོན་སྙིང་ལག་ལེན་མཐིལ་
dosha tpots yotari tamontachiya.
NSHIMBI JA WUNTU
gi kiti manke jingi ne nu aro
okutuuka ku mpisa ze oba kwebyo
3. Здійснення цих прав і
nyamesom nnsiw iyi ho kwan. Mbanyin
pàirt a ghabhail ann an gnìomh sam
la vegnâte d’on mondo yô lè dzein
munhu ni munhu. Hi ku yengeta, ku
ຈະຖືກບຽດບຽນກຽດຕິຍົດ ແລະ
de noûtra terra, de mîmo que lâo
proclamé à nouveau leur foi dans les
δικαίωμα νὰ προστατεύονται τὰ ἠθικὰ
Kiekvienas žmogus, kad ir kur jis
തന്റെ രാജ്യത്തേയ്ക്കു
में आजीविका का साधन न होने पर जो
bifaa, saalaa (dhiiraa fi
شخص بآن تعلق دارد، خواه این کشور
2. Evriwan i gat raet
everiwan lo olketa pramari en
anemkwoj ie im enaj maron in emonlok
popoarele și toate grupurile rasiale
epaksa ngocol kawarganegaraanna
spre care trebuie să tindă toate
Demu 18
alipa rikasham. Naatan pis aliska
kakaraŋ an awarut acaam kakaraŋ.
Tiknikal og propisyonal nga
tša Botho ke kelo ya batho ka moka
cocoainanacai te neruujiha nii ine
l-fama tiegħu. Kulħadd għandu l-jedd
nutitymiy jmutyada, ribey liita
diri nahalulugar nga paghimasok ha
1. Konso muntu ke na
e hholqel guqwuq bo e yildyw maq luv
5. kirjutez
internationale orde, dat de rechten
nuwenmainai, nunimaitsui
ne ncende yonse mu calo aikala,
omitocotaguetiri antagaisati
Ding sablang tau mibait lang malaya
mali sé.
Woade bubu amesiame ŋu le afisiafi
керекти эткен эмезе нени де этпеген
kwɛɖɔxɔsa enɛ ɔ wɛ ɖo na ɖɔ acɛ e
blong tekpat long Gavman blong
(10) All glories to Radha and
ṕasil um, kam mbindum mbaat kam
omagarojegui país ora jitacha
sit down in rows to take their
tenet deretu a esser tutelada dae sa
1. Kowane mutum na da hakkin
техническай уонна анал үөрэххэ
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIM?MWADI
PEZHE D'AJA (1)
ураайуол-мораwньэй. Начальнэй
makasi to na bikela oyo elongombani
suma pecadur na udju di stadu.
perorsaanerlu aqqutigalugit
takatrin takakminak pujuinayatang,
Стаття 9.
murni, kalawan hak pilihna sacara
adamuridagunt to
Manan-jo hiala sasatra sy hiala voly
2. Buli muntu alina obuyinza
e tokotaha kotoa pe ke ne ako. Ko e
årt XII.
Artikulo 13.
rave ia i raro ake i te ikianga
ja friddjavuođaid , mat dán
Iamu k'uiripu jurhimbekua
katengo kaka talima za linongosi za
mankuliŋenufo di kúyiisenufo
interessos suos.
wankammizna kalkittaizpa chine
yó’ dzə̀ á wír bèy.
delengchokl ra chelsel a bek 'l
kamoxi kya mbeji ya kayadi ya muvu
nagapanguna nga mga katarungang
tsaímíyé meíjcyáiyóné méétsɨ́ɨ́mema.
ya bima ya muntu, yina mekatuka
boleh dilaksanakan bertentangan
tuuro a o puoru nga sobie zaa a seng
kontri must to make sure say notin
arsaarneqarsinnaanngilaq.
m+latpa kiantawai wantuspakai.
dakkáriid mat lága bokte leat
निर्धारण के सिलसिला में कौनो
begrepen iten, klean, húsfesting en
juni pulik jolbintaláb ani wa'ats
saorsa còmhnaidh an taobh a-staigh
koqwajo’taqannaqq alsusuti’l
vaerua piri anga taeake.
Sako, sar dženo e amalikanipasko,
Artigo 21.º
ngelekanyoni yawe, u ḓo lusa nga u
te kerel po ćefi, o čačikane
ta bai ránjâ midjor condiçon di bida
of devotional service from
2‐нҗи МАДДА
2. Nikomu njesmě so jeho
travay; zot osi annan drwa ganny
effektiewe erkenning en agting van
te tā'āto'ara'a i te ha'api'ira'a
l'onataxanaxac naloteguet qanqoỹin
soƚo cuanto in coƚetività, gà dirito
pagataman nga sosyal ngan medical,
momënt dl’esecuziun, aladô dl
voto-yuro ed esez exekutata per
binaluubiriranga okugunjula abantu
1. Onye ọ bụla e boro ebubo
ku dabari dinma jamaane ma jaman
poek ah boeih ka uk u pawh ram la ka
누릴 권리와, 실업, 질병, 장애, 배우자 사망, 노령 또는 기타
tot-avå po çou qu'il èst sorlon si
1. Mutu wosena ali nalusesa
fɩr wʋ, a kpɩɛr a thʋnɔ sɩ a ɩɩr a
ETÉNI YA 26
bamsi-badana suvasa
emana, mme idaha esie ke obio.
Juu takat emtikmauka pase
stak’in, bus ayanel o k’uxitik más,
pal-o siklõpen ta i edukàcia, save
Cot̃ap̃ñats 23.
a-lɩmaɣzɩyɛ; nɛ pɩsa acɛyɩ a-tɩ,
maynejllapipis atiyniyoj tukuy
hääletamise teel või teistes
rasunpa kaykuna rurakänanpaq
22 бап
Ɔwa, kʌ kʌlʌ agbʌp yi kʌsay ʌmari ma
ассоциацияга албан кӱчле кийдирилер
(۳) یہ حقوق اور آزادیاں
مۇھىم تەسىر كۆرسىتىدىغانلىقى،
nagwon jojo ko kona ko ŋutu
tehdújuco tene íjcyane. Tujkénú
3. Itung'a dikayulewa
a igual salario por igual traballo.
Ndime 30
Artikulo kutfia chalkuil
хуитыныгъэ иІэщ езы и къэралри хэту
ngajeni lan ngurmati ajining umum
pajperakua iamu sorangua
ngayakeun hubungan surat-sinurat ;
jayeechk'ij yajat ka chu'tat.
Бэйил Конституцият бөпчэ ныкылгимэн,
gusunɔ sa; aye te ta dera u koo kpi
awk a ngei lomi sinak in luat
bɛɛrɛ biasia kam sɔɔ. N weenɛ asaria
බැඳීමට කිසිවෙකුට බලකළ නොහැක.
zoore asɛmble naa tigisim dwi maama
Choashic onquepanëdash. - Bëdamboec
Eno Blankson Ikpe
alîngbi tî manda mbëtï na kötä
yelmenne noba zie a tengazu.
glede na raso, barvo kože, spol,
3. Kay lliw derechonchikqa
mutrilio-nguvu wa masitaha ya zihaki
ramtung ramri khui ah ngaihloei ah
این حقوق تنها یا همگانی با دیگران،
make life beta for am, so tay life
Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra
(३) इन अधिकारों और
kon masalah jujoe ngon ade paleng
qilish va rioya etishga
ਜਾਇਦਾਦ ਖਰੀਦਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ।
karing karapatang pantau at karing
SINGENISO
lilongeso ca kwaana ku vanike vavo.
2. Tout lou mounde a lou dre
sovachiya; pchidintspa.
runalata willapar yach'achiptin y
nwere.
принциптерине карама‐каршы келген иш
Artigu 2
es lo fondament de l'autoritat dels
kheke na hae osa umwonmwen na, ye
delitos comunes o por actos opuestos
vòsinɔnɔ a;
yanapasqa kanan. Yanqa, qasi kaytaqa
wüxi i duü̃xü̃ rü marü name na ngẽma
LAHU YA 10
rajtojn, kiujn li havas laŭ la
pe fɔ di wok we i de du.
ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸਕੂਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਵਿਦਿਅਕ
re, re naq chi jo'kan roxloq'inkil
Lieef Hof Gof Xeet Zangb gid niangs,
mutru ana haki ya waye uzunguha
Ding karapatang pantau dapat
within their hearts they sing the
ry'ububasha bwabarongora igihugu,
règim de dret per tal que les
tomak, ho neon metin, buka hanorin,
awajinamtaikia, apuka nu pase
11. kirjutez
1. Sing saha bae boga hak
ronojel we tz'ib'atal warl chb'an ta
Tamal-Krishna2002_03_parama_karuna.m
rett til å få verna dei moralske og
betaling som sikrer hans familie og
for hans forsvar.
Kinaluunniit
nangataka tamin'ireo firenena
мәтәчликден азат болуп яшар ялы
treatment nor punishment.
Ekicweka 24.
Ha uwafiki amba irendreha muhimu
kupomba nyi mbuki nyi nawa ku milimo
kukindisa nkudusulu ya kinkundi kati
በሚከሰስበት፡ማንኛውም፡ዓይነት፡የወንጀል፡ክስ፡ነጻ፡በሆነና፡
n'amategeko.
dè ithre èbèrdji din di j’ôtro payi.
progreso sociale e a instaurare e
tudu és diritu, I misti faladu di
Әр адам ой‐пікір, ар‐ождан және дін
ruchuq'a' chi re ri rutinamit, roma
διάκριση, έχουν το δικαίωμα ίσης
сацыяльнай абаронай.
istayani; vanasir tayani. Toxaramam
pagasilotan.
ny fivoatran'ny maha-izy azy amin'ny
chieshënoshi. Aidi nianu, quesho,
һүгуна маликдир.
tèritwa endepandan, kit li anba
dignity and the free development o
ekame inke ponte piinte daagodonamay
tu lakgchan.
nabʊyʊ nɛ pɩfɛyɩ ɖeu, yaa pɩɩɖɔŋ
úaratu.
Xki tie.- 10
---- Quechua, South Bolivian
Buri muntu oba natura omwihanga rye
kuna bɛrɛkɛtɛ. Ya nɔ binɛ bɔrɔ fɔ
bilaʼ asdlaʼii yee hadidooníłíjiʼ
bejk´ajem, ja´ nix jich mayuk
volje.
ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜇᜈ᜔᜶
canaa sequesano. Naarate tamonu
19- Sri Mangala-Gitam
kece ga ni vuvale kawatamata,
(۲) مادران و کودکان حق دارند
menéhnílléítyuróne. Muurá pámeere
seddi tau na pada mita deceng.
ماده پنجم:
12. T'aqa
Be kwla'a be tra-man sran ngbɛn sa,
Yirisaro nɛ o ta Fɔ, da nɛki o tondi
sɔŋdi paɣ' gba la lala.
Kinembelo 13
te mah kah bawk na tpt oengna te
के अनुसार दण्डनीय अपराध न माना जाए
liberdade de pensamento, consciência
richt tae fair and guid pey that
3. Los padres tendrán
angger-angger (undang-undang), amrih
aka bayyana a cikin wannan jawabi su
eubjelàd de se vïjanâ.
(6) O Supreme Godhead, I offer my
14-madda
tamata ena nodra vaqara bula mera
უფლება ფლობდეს ქონებას როგორც
kaam kare ke khatien, ego kaam djaun
норуоттар икки ардыларыгар
Hɔɔlaɣ 1
1. Uwei pa kawei ki don
2. Her ra ná punu ná cʋɔ
sjálfstætt ríki, umráðasvæði,
sa' weh'yuhpa wec'ayuhte ma'we
pwukat en dehr wiawi ni irair ehu me
tot i dirét e at toti al libertà
litetwiya ovilinga vivi omoko
penala te sü confrunć.
Pesquisar este blog
Varpar 7
ditujukan kepada perkembangan
varstva moralnih in premoženjskih
Dorɛ 5
z’affére publico de son payî, que
داریاں دی ہوندن جیندے وچ اوندی شخصیت
lo mesmo qu'a espardeles per
հասարակության ու պետության կողմից։
arail saledek de kekeirdahn arail
paiki manaman pwe ren pein pilada
paralyniyojpis, mayqen
3. Ang mga magulang ay
2. Dyz kjo soo ra
Akuamahpeuh ii aituam vai, a
minchün be a quellas restricziuns
d'eipanï le mîer chatünà proussounà
1. Mutu uoso uoso uala ni
i’è rechortechinta, ke ché pa-ic ou
Mataki na goma sha biyar (15)
KPEƉODZINYA ƉOƉO 1
1. Vsakdo ima dolžnosti
тиң полчатханында тјстегі хоостыра,
‘ia ana ma nā ‘ao’ao ma lalo iho
andu o ref sengof, mbaat kam
mwonyo wendi wamupandama vavuxoko
Beruffsorganisatiounen ze grënnen a
ndërgjegje dhe duhet të sillen ndaj
Article 9
manthe e bindɛ pamo nanthe.
bäängø, mïdhi gen ceth kí yuu-a
kapercayaanana ku jalan ngajarkeun,
Kechiaser United Nations Temzüng
Lajuchíl tsalap (art. 10).
honyi.
adaletin ve dünya barışının temeli
Стаття 17.
Articulo 8
dáhpáhuvai.
futhi nokuvikelwa uma elahlekelwe
sosyete ki bezwen ganny proteksyon
na chare visaya-rati
silit să făcă parte dintr‐o
Mana imapis keykaptenqa nuna mayinpa
sëwa tî lo wala tî da tî lo wala tî
Tódolos seres humanos nacen libres e
Heverina fa ny fitoviam-pijery
دان كبيبسن اساسي.
aishmanjai mai metek arat tusar nuya
aradio, T.V. iko awaraga; obeng obo
29. artikla.
conforme a la dignidad humana y que
samvitet til menneskeretta, er
tani ca bëtsi escuelanuribi atsinti
第二十四条
a fâ part di une associazion.
талдаарында тапэриктӱ.
tinamit ne'; ma we na qas ta are
gentis.
tʼáadoo iitsʼáʼí ałyił dandlį́į́
ने सभी सदस्य देशों से अपील की कि वे
beoji, caye yëquë ba'iñeje
morality, public order and the
papasukan lamang sa pamamagitan ng
gabonolo ka kakaretšo. Thuto ya
1. Jeder hat das Recht,
Enyoso asoko ku pholo dya kijila ni
бимчэл.
alamiah katut hak-hak anu sarua ti
kanatela kwafunga cimwikha heci
prézinte Dèclaracion, qui ç' seûye
s'aconter todi mîs eune l'ôte,
2. Mo tsa'chiti, ya'chi
Artigo 22º
panangpasayaatna iti kinataona.
Sing saha bae nampa pangaku nu sarua
Luhilili 23
lau enhöm kua thɛ̈ɛ̈k aatiit.
wanwan man na wanwan merigat raits,
2. Nɔbɔdi nɔ fɔ pas jɔjmɛnt
civitate sine causa demi poterit nec
posamezniki, vedno v skladu s to
ya_prabhu_jive.mp3
nacioni,
organisation en olketa risoces blo
உரிமையுண்டு.
Ing balang metung anting parti na
---- Venetian
2. Ní déanfar go
masa hukunci ko horo wanda bai dace
3. Cifuci ceswe cili,
1. Herkes maf heye ji ber
Huli ta mahalaga na mabantayan an
Artigo 27º
bajarilishi uchun juda katta
Artikkel 16.
fo human raits en hem sapos fo help
Nenema ke womana tohehe aɖeke si kɔ
маншәалареи уҳәа зда ҧсыхәа имам
Mutu uoso uoso se ua tokala mu
ခင်မင်ရင်းနှီးမှုတို့ကို အားပေးရမည်။
o internacional. Siring man, dai
casase, tienen drechu, ensin
اونتوق مندكتي كڤرلوان٢ سڤاتوتڽ باڬي
kakichomaj, kakib'ij jasa je' ri k'o
mundu kuti akule ni misyungu jambone
Toutei son parer davan là lei moé
diri urang pribadi boh pikeun
zakona krivica ne dokaže na javnom
byose ngo umuntu ashobore kubaho.
་བྱེད་པ།
Усеагульную дэкларацыю правоў
ez'enjawulo; era binakolaganiranga
उद्देश्यिका
Hima, ban pynïoh ïa ka jingtyngkai
consentimento dos nubentes.
школах і іншых навучальных
ya sea xak ta a’yel ta yelobal epal
tiamela kusoma laumue, kuenje va
massikolae parellu ri wajibkan. Ye
anga tangata tei roto anake ua i
ಪ್ರಪಂಚದಾಗಮನವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.
munosabatlarni rivojlantirishga
താണ്.
gadkara mayuni sapa kulkras,
politik, arega mappasilaingeng
fahon kontrèa uz idé è a lè ryéglè
राष्ट्रीय या अन्तर्राष्ट्रीय क़ानून
kisi kɔnkɔn ma, ka alu dafiyabɔ, ka
VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy raniy
1. Iamendu k'uiripu
da libertæ, da giustiçia e da paxe
국제연합총회는,
jmo rée kio tsou ne tsa kua nita
быть направлено к полному развитию
acantimentiri itsipapae: "Aato
ufulu wakuwa jwa mchilambo
bolena pada sipakatau pada
Antsajiaqueca 1
obuthoki (Right) erithunga omusara
1. Tòta parsena a drèye
nieef, bit yaot sit het dail nongt
ang mga karapatan ng tao'y
faka’ita’i ‘a e konisenisi ‘o e
tinguy mana tinguy huiñashca,
lover slik at menneska ikkje blir
asin sa laog nin sarong vista
uneta. Rü ngẽmaca̱x name nixĩ na meã
llsas n tlelli, taghdemt akkw d-
orjuutettuna, kaikki orjuuden ja
satam
le mipa pawl in mipum sinakah siseh,
egualità dals drets dad homens e da
tama los deit ka tuir representantes
katut sakumna nagara, kalawan
irishineteri itsipapee intime
Res dins aicesta Declaracion se pòt
এগিয়ে নিয়ে যাবে।
bi zali zal' shɛŋa ŋan be kpe ŋɔ la
múbuto.
dat time dem fit talk say di person
mahakunta za su tafiyar da mulkin
such a way as to increase Lord
Lieef Hof Gof xit seix ait vut dol
sloten warrn, wenn Ehlüüd frie in
ອຳນາດເພື່ອຕໍ່ວ່າການກະທຳອັນເປັນການລະເ
Հռչակագրի տեքստը և անել ամեն ինչ
बा संगे वैज्ञानिक प्रगति में भगीदार
1. Womabu ame aɖeke
права и свободи, провъзгласени в
Mash aintsti takakji iniu
отирлö и государстволö сiйöн, медбы
condita in civili decreto, juridico
angutsüla, nüngdaakra itemji
nasional dan kerjasama
ayblanayotgan har bir insonga himoya
asarian tii, win girima ka win
sesala.
2. Никој нема да биде
de sa pessone umana, in s'egualidade
oncameetsateji iroashinoncaajeitee,
kwiinda mukumvwana acisi cimbi
politiske eller internationale
p3
ug pagtuman han mga kinahanglanon
Artikel 22
pela lei.
व्यक्ति और समाज का प्रत्येक भाग इस
addoonsiga iyo ka ganacsiga addoonta
tlamantli toteotsij ipan
sɛbɛhiini na nà nyɩr rà nà thɩɛn kɛ
nkpo ndida nam enwono emi oworo
Pueyano jaara sesa miishaaree, na
pa'tinari, in mantaka jamo jino pode
30‐modda
Artikolo 18
irijocacoventajeitee yora
ausgeübt werden.
संकल्पित अछि;
(Caitanya-caritamrita, Adi-lila 1.3)
zif youx kod yil uat zos mol leuf
sosialə iyən beynəlxəlğə reçini
tlhatlhelwa kgotsa a kobiwa ntle le
ekhokhelwa ngunembaza wakhe. Leli
tholhpael na so ah aso kah hamhmoel
koni, jaje kuasase'sëtepi kuaju'i'ne
ᐃᓕᑕᕆᒪᓕᖁᓪᓗᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᐅᑦᕐᓱᐊᕆᓗᒍ, ᑕᒪᑎᒍᑦ
basiniati ora te inguenguema iriro.
dè tu luz òmò — tu minbrò dè la méma
---- Kanuri, Central
osho wo elongelokalunga; uuthemba
mek dɛn alaw am, ɛn in fɔ gɛt da
tam bawa dhó-nal.
Teni ongomeite cara
munkanélküliség, betegség,
m'chikalata chawo (Charter of United
phedisana le ba bang ka moya wa
ᐅᐌᓂ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᒧᔕᒃ ᒋᒪᒋᒣᒋᑲᑌᒃ ᒥᓇᐗ
3. Los djenitores
faka’ai’ai ke fakafilifilimanako’i
kusanguluka ni kisangusangu mu
gaid, rangf renl tab zax nzhis, binf
kode todinet. c) Karen ŋuto ködyö
pribadi dro hanjeut beurangsoe
rjochten fan 'e minske en de
A jifa nungei nasia ti ndɔlei kpɛlɛ
اوہ ہر شخص دے انسانی حقوق دا پرچار
loku soneha. Onepa yaco yelilongiso
ro kuchti i da jiegui'ju gotho i
3. ቤተሰብ ተፈጥሮኦውን መሰሪታውን ጉጅለ
nke dirị onye ọ bụla bi n'ụwa bụ
Thu 21
manjadi kanyataan;
21.
ganny kondannen pou okenn aksyon
lääkintähuollon ja välttämättömän
ganɛ.
hänen kodi, počtoigendused i hänen
Atsajiaquequea aisa ocameetsataque
Universale de les Dretos Humanos
ali awililwe.
Aririca añaanatayetero ocaratzi
1. Alle har rett til ein
libihin idemuai dan mayábun lan.
ɔlɛ adenle kɛ ɔ nee awie mɔ bɔ nu
huli sa ano man na medios magsaen pa
ishit da huo'o ca lo'onataxanaxac
σωματεῖο.
hökmünde öz ylmy, edebi‐çeper
fa'anahora'a e te faufa'a a te fenua
la'.
bëdambo ictsiash. Padnuen: Choenda.
Maa nasapa maa nasa kuhtewe's'pa'ka,
ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน
Ga go na ope yo go tla sunngwang nko
Shayana 23
autonomia o nasa irarom nin ano pa
aruynintsi kaptin, qeshyaqtukur mana
vilaámé.
yɛle a tendaa za.
ушундай кол салуудан мыйзам
maha-bhagavata-bara,
restriction quanto al racia, al
jāizturas citam pret citu brālības
2. Ene eki na benod mōd
oncameetsateji incantee: "Eiro
arguêm, pa ser sistido pâ dôtor e
prava i osnovnih sloboda. Ono mora
ashnutanow rutatarnin, mana
1. Toa persona a la
tiburikwiikirizibwa omunsi yoona.
thể hiện qua các cuộc bầu cử
пагарда да правоў чалавека прывялі
la binefacerile lui.
if one has committed all types of
tomenanike nani ponente keebeye mono
hina, allin pago chaskinapaq,
one's home, to discuss and hear
პირობებში, ფარული კენჭისყრით, ანდა
niaifofoan anori acaifoanhuuncai non
o ya fi ovbi evbo ne o wee iren khin
xtiq'at ta tzij pa ruwi' chuqa'
Articolul 16
1. Elk hat it rjocht om
tujuanana ukur pikeun ngajamin
2. Tou dimoun annan drwa
(i) Mikip in mai ram
eyedomo kpukpuru ini, ndikpep nyun
provocacion di tal discriminacion.
къызыхэкІыгъэ лъэпкъым, зицІыфэу щыт
iskoviarash tapshtogtsa. Gobieron
Declarație.
арқылы Ұйымның мүше‐мемлекеттерінің
mutuwa, ko tsufa, ko wata ta'adi ko
хупкучиннэн. Начальнай нян средняй
gananqan mana imapaqsi aypaptinqa
mákurninmi nunakuna jukninta
krsnaya tubhyam namah
bok men in kejbarok konan ko an
Toda persoa ten dereito a un recurso
Nassión Unite el 10 Disembre del
setast í búgv. Tey hava krav um
obvinení, vznesenom proti nemu.
συνδικᾶτα γιὰ τὴν προάσπιση τῶν
Eevéríyé méwákímyeíiyáhi. Muurá
cunsideru de peruna frontera, sas
y lapan runapis nishqannaw
loko a nga wu kumi ntirhu, loko à ni
la so creyencia, de forma individual
hare krsna hare krsna krsna krsna
kutamu ekitiinisa amagara gobuntu
2. Ҳеч ким ўзбошимчалик
mtundu, maonekedwe a khungu, mwamuna
6. pants
Babu 21
flower garland and divine sacred
gbaza, ŋusukonyɔnunyinyimɛ, egbe,
diritti e tutte le libertà enunciate
PASAL 26
vayachpa. Tpots chiyá yotari
djusse qui dècid'ré d'sès dreûts ou
ganny trouve koupab dan en zizman
okugunjula n'okukubiriza abantu
naga wandu ali ajijitichisye kuti
Jiyaniijianucua cuaara sequeera taa
nan soo ken tar u nan.
(1) The night has come to an end and
najmatmil wa ku pʼáatal minaʼan
them, who were much harassed by this
gbani níyànjú ló̩nàkó̩nà láìka ààlà
ในปฏิญญานี้ที่จะอนุมานว่าให้สิทธิใด
cumail thaghaidhean tro bhòtadh
(۲) ہر شخص کو حق حاصل ہے
нимес сайбағ итсе, алай Піріккен
етілген кұқықтар мен бостандықтарды
vovokpɔkpɔ ko kandoji amɛnutɔtɔ mɛ.
nɛ ɖɛɛ yici; ɖɛmɔũ mɛmmɛ ɖɛɛ bo nte
krivična dela koja nisu političkog
Sudarshan2001_1_04_gay_gora_madhur_s
rü ta name.
tiksihayñita
juntsa uukaanu ma Deechu juuñuu
wenxu pepi kureyeway kvpa kvreyewle
be gbefanɖeɖe xixe bliboato so
цIыф фэшъуашэхэм афэгъэхьыгъэу цIыф
la sians ak avantaj ki soti nan
ບຸກຄົນທຸກຄົນທີ່ສິດທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມດຳເນ
ਕਿ ਸੰਵਿਧਾਨ ਜਾਂ ਕਾਨੂੰਨ ਤਹਿਤ ਮਿਲੇ
Chay hatun huñunakuy "Naciones
election de su travalio, a
asyl mod forfølgelse.
quei'ty xi guuny tu ra's la:a'rih,
tu sukunu, tsaityu'ba ma bulú
yoina quescaaquin amisaibo,
ó fɛn kà à sɔrɔ, mín be à kɛ
lenx, muax ndos xangd sheuf shef
drets da l'uman han manà a fats da
of het verzuim begaan werd. Evenmin
zasady Zjednoćenycn narodow.
jid kat nex jid lieas guel jil nangd
ፅ፡መስጠት፡ምርጫ፡ወይም፡በተመሳሳይ፡ሁኔታ፡በየጊዜውና፡በትክ
прав и обязанностей и для
individ och varje samhällsorgan må
immikkut ittumik
(二) 人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。
derëchuntsi kan may nasyunkunamanpis
1. Nit ku ne am na sañ-sañ
kulturang karapatan at tune
security meng ngarngii a blingelir
នា។
saains.
ETÉNI YA 19
umirnaikitin tura aintsan wari
envalidite, lanmor mari obyen fanm,
bu:unny quei'ty na:a pahr ga'c
femfule, feyci mew zajufalnofule
United Nations-i meimchia temeten
دفعہ30
Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya
ታገደው፡የሌሎችን፡መብቶችና፡ነጻነቶች፡በሚገባ፡ለማሰከበር፡ብ
acheñenesha' ñeñt ̃añe
tapueyocuaca panishanona masenura
libertatumque respectus evolvatur,
faka’apa’apa’i ‘o e ngaahi totonu mo
bilen özining hoquqi we
киһи личность быһыытынан бэйэ
Samtang ang katawhan sa Tinipong
sondonyi ma xaranyinun lɔnni sabura,
सार्वजनिक विचारणक हक छैक।
al ampla developo di la homal
nungaa gaa a ngi ngliyei kɛɛ ngi
प्रत्येक व्यक्तिकेँ विचार, विवेक आ
yaan egbe omwan, etin ne o setin ya
miikundaneki yoludhi kehe.
fundamento da liberdade, da justiça
l’insegnamento e l’educassión, de
eu personoliaeth yn bosibl.
ugwitema, liitemilwe nulu liitemile.
Ka neɛ zaang taa yeli a gaane a
қамтыйды.
ontwikkeling van sy persoonlikheid
ehtijociku ozodbıə dınyo ofəyemonəti
на свободу и на личную
karapatan at kalayaang ito at
madayantam pura-janan
arbeidstid, og til ferie med løn.
2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑ
orílè̩‐èdè mìíràn.
ӱргензин. Тӧрт класқа тӧӧнче парчын
AHEGHULHU
cizuminano eeci alimwi akumicito ya
Food
ARTIGO 2º.
nangd njanl lib gaot zib youl del
ngunmin, kɛ e wunnɛn ti'a kun, e
instanties tegen handelingen, welke
odder deem Gebitt begrënnt gët, aus
di këts, pën ka’a ve’e jä kutöjkin
رجوع مؤثر بمحاکم ملیِ صالحه دارد.
Hɔɔlaɣ 4
korle to' ar duhkho nai
mora chad 'l mo chobereod er sel
teckarasiunkit tispusierakit mamaz
2. Homo nemo sua
qayğı və yardım almaq hüququna
کوئی شخص ٻانھایاٻا نھی بنڑا کے نہ
materiali cari es dit cafi unâ
Moto nyonso azali na likoki ya
jahuequescarainoash picota joni
التامة مع الآخرين، في أن تنظر قضيته
иалахәу иҳаҭыри, иара иузиҟәымҭхо
ข้อ 27
popiera działalność Organizacji
henen tom aveegh kua u fantom kpaa
бир шәхс јалныз елә мәһдудијјәтләрә
tango ya bosemele, bokono, bosele,
penalty be imposed hivvier nor the
j’infan, ke chêyan vinyê ou mondo
2. Tukes nikare bête mecbûr
'unanmicë ití 'icën, 'imainun ca upí
k’inali, ojni b’ob’ sk’u’luke ja jas
paseyaitai, tinawai. Turasha aints
бу Бәјаннамәдә елан олунмуш бүтүн
ta' olle ebatesi klaban alasan ras,
ninsaal ye.
учурлу.
l’aspiratione plù alzata del homme,
અમુક મંડળીના સભ્ય યવાની ફરજ પાડી
те, щоб її справа була розглянута
posse divins lès-administråcions.
Articulo 29
Kyaqiil xjaal aq'unaal at tokleen
제 16 조
meɨ́jtsámeíñé meíjyújcaáyóiyóné
4.
sasuai jo syarat-syarat nan adil
namazinga angcono empilo
kikupu amba yense muntu nangwa kije
newte’ koqwajo’taqan malie’wutiktuk,
tagata uma
مادهٔ هیجدهم
Karen ŋuto a ruköki i pija kode i
miellaguottu, náššuvnnalaš dahje
Uwajxaq ukak'al taqanik (28)
condiciones de plena igualdad, a ser
contrére âi principo dâi Nachon
More (Purport 1)
2. Bɛɛ pĩ mmutɔ̃mmu
sineenjongo ezingatshabalalisa
अनुच्छेद १.
kobor śaj te del.
kaćnjavanju.
deƚ a massima importansa par
kay hatun
grundvallarreglur Sameinuðu
pasahuet. Allochñapa' att̃och amach
mewájácuuvéjucóómé imí mepáneevéne.
attaveqarfeqanngikkaluarpalluunniit,
tali nokula patikishiwa ukuilubula,
fɛʋʋ ʔyɛkʋlʋɔ, soguurpar rà kɛ
bith na cearta ná na saoirsí seo
naciounalo o soucialo, de richesso,
kehe, mwa kwatelelwa she,
2. Buli mukozi ateekwa
tsiyatsia da payoragosin, kizpor
Ingingo ya 9.
Awa enkewa ing'ovu jakushakama muntu
Taokotaianga o te au Basileia.
maakt worrn is, dat tegen de Malen
Irininquegueti itsipa onchoocaque
kwiinda kumuntu usalwa biya abana
Sariyasen 6n :
کو قانون کی عملداری کے ذریعے محفوظ
1. Jogahizel ristikanzal
bem incorája quel disenvolvimemto di
from the United Nations Charter,
dokelž su so sobustawske staty
---- Quichua, Chimborazo Highland
wo taʋiʋli me vovototomanɔmee.
distintzione fundada supra
ja leyi ja ta ayni wax sch’ikasb’aj
2. Muchi tehemet tiwelit
huënton no panën hua'anëntopi. Cato
итылван сукчадяңа̄тын.
lakgapaskan tu kaminini lakchixkuwin
tifrat deg wmadal (di ddunit).
2. Alang ninu mang
zvezo, tako med zakonsko zvezo, kot
orfodol. Dylid gwneud addysg
siseh ram khat le ram khat
Nor shall a heavier penalty be
kujinianu ikicha iki aitimajanuka ta
twi' yool b'ixqe xjaal, qe tnam
emwi na rhaan na ne o rhie etin ne
2. - Kokui kjuakixi xi
Kuulal 24
Chuiquid dapabon: Aden naic icsambo
omwanikomwan emwin enren (owa, oto,
neemfuno ezazisiweyo njengeminqweno
mikip siat suah duh nak asuah ter
وہ تمام قوموں اور نسلی یا مذہبی
အပိုဒ် ၂၇
ezali na ndingisa ya kopesa moto
yivayada murichirvantiy nutyi
tab renx gex zif youx hlob hlangd
degradanti.
en lanem olketa pipol fo luk savve
anzugehören.
ko a cikin tarayya, yana da hakkin
සම්බන්ධයෙන් යට කී හිමිකම්
Nde mɛ̀ tem ka tem mɛ̀ mu, yigbɛru
AQUENGAIGACA caninataque irogóigue
enlouvâ se be de cachà.
Niko ne smije biti podvrgnut mučenju
pâ co sê comunidade, fora di onde ê
aar ceza, nekadar vardı nasıl
ತನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ನಿರಾತಂಕವೂ,
noqu be.
Jayétsek'ij yab in tomnál ka punchin
katarungan kag kahilwayan sang iban
தமது மதத்தை அல்லது நம்பிக்கையை
принципам Організації Об'єднаних
Kapulungan ay nanawagan sa lahat ng
jarukushqa kayänanpaq. Saynawmi
Akukho namnye oyakuphathwa gadalala,
most difficult attachment to
jahaquin jau cuzatimunhcanquihnu,
awajinamtaikia mash nungkanmaya apu
Kafwako nangwa kimo mu ino
atiina ae o sootaga fefaauoai i le
wo mɛ maama logo baŋa yoba. Logo
ca 'aquince ití icën. Uni ain
asipopehe ai the ã rëamai thë sho;
swanelo ya ku luwa tutu a linosi
(Crioulo da Guiné)
yanapasha kanan o achkaq runa
1. Maasano anintajiaque
2. Taka ñayi iyo ja ñu
ການອົບຮົມສຶກສານັ້ນຕ້ອງໄດ້ມຸ້ງໄປຫາຄວາ
oncameetsateji imperanayeeteari
ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕧꕬꕚ ꕘꕌꕰꕊꔒ ꕢꕌ ꗞ ꕮ ꕧꕌꕩꕌ ꕞ ꖏꕎ
Article 4
tshireletsego ya botho.
dol hfud gid id xeet cit, dol xeet
k'uetsapeaka, eratseparinksï
ne fo áwunee vitu ji á wiy suusín
bai'ji, gu̱i'neje̱
بھال تے مدد کیتی جاتے ۔ ۔ ایہہ حق
‘o e kau popula ‘i hono ngaahi
cho-choquido. Ambi chiaid neid dada
جے اوہدے اُتے کسے فوجداری دا الزام
Član 12.
Tikle 22
no impone un castigo mas pisa cu
lidúheñu, madárahan ligia me
ano man na discriminacion, sa
кӧрӱп;
brahmacari
Basileia, i te tuatau i rave ia’i.
huakkuruda - Dakhuea' kahue'
jnana-bhakti-pradah prabhuhu
tsiyantakich. Itaro, iysha anoa
fruir das artes e de participar do
тет хэхыныгъэ фит зафэхэу е цIыфмэ
Nabiina maama ye bedwe mo wadaa yiga
rajtoj kaj liberecoj difinitaj en ĉi
observancia.
entremeî queù de la z-eirada
karapatang mamalit king kayang
süüdistataval inimesel on õigus
tokoneuaj ma kipiakaj tlen kikuasej,
ƙasarsu, ko na zaman jama'a, ko na
mga gawang nasasalungat sa mga
socio, kaj ĝi rajtas ricevi
Chiaid 22.
Demu 24
tqamutatultinu aqq wela’matutlinu
jajahan, utawi sane wenten ring
2. Namni kamiyyuu
Ar 4
Niko se ne sme držati u ropstvu ili
amicitiaeque inter omnes gentes,
Ha tchotcho ketchi kulinga nyi umwu
ne: ya sama wa ɗan‐adam jin daɗin
30 Статья
more splendid in His dress than even
معاشرے اور ریاست دونوں کی طرف سے
нэхъыщхьэщи, жылэми къэралми
མཐའ་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་ཆ།
ngakula nyia moalɛ nee ɛnleanlɛ
'l ungil ra bedengir ma klechad er
guðege vuogi mielde, galgá leat
icsarnbo iquec, quenquio yec: Con
mba, nke obodo ma ọ bụ oke ala onye
1. Tota pèrchon-na i’a
libertad siha. I educasion debe
greatest importance for the full
άλλη κατάσταση.
leub’alyi-i.
kamachika, tukuysami kawsayta charik
kupihisa ino analweza hana ya kutala
epi pou yo fè de kwa, avek aksyon
thừa nhận tư cách là con người
6. Manta
yaanogara kana kurambidzwa kuenda
mɔɔjinɛ kweiyom dirɔu ga,
савјести и вјере; то право укључује
ajayarqan. I yapey mana tseynow
buna rairuiñena.
Tomenani manomay waomo imonte
et satisfaisante lui assurant ainsi
sindikatuak eratu eta sindikatuko
суд тикшереүе нәтиҗәсендә законлы
سڤنوهڽ كڤد ڤمبيچارأن عاديل دان تربوك
hananɩ na mɔ thɩɛn à n fɩr yɛnɩaʔ ná
iê ni asole kusanga o ixi iandala
නොසැළකිය යුතුය. දණ්ඩන වරද කළ කාලයේදී
2. Nemos podet esser
(ii) Fate ih nui kil
bude besplatno, bar u osnovnim i
Бирләшмиш Милләтләр Тәшкилатынын
Tui lè jêtre humain néchon libro è
iñapytl'yre ha eteîcha dignidad ha
na ná phɩrnɩ nʋɔaʔ; sɩ wʋ hana tuur,
10. člen
សិទ្ធិសម្រេចបានសិទ្ធិខាងសេដ្ឋកិច្ច
ja rabéshonbi jaton queena jacon
Prithvi-pavana--He is the savior of
danin venhimna a pek chu an chanvo a
1. Een ieder heeft het
we oli stap insaed long loa blong
innblanding i privatliv, familie,
likuwiwe akakangirirya kutse omo
lokuthatha lokuthathwa babe lemizi
научнай сайдыыга кыттар уонна ол
7
иара убас ажәларқәа реиҩызара
fatin seluk e rai seluk.
a parsona, ch’ellu sia indipindenti
Be abɔ nɛ mahi nɛ ngɛ Kake Peemi Kuu
иҭаацәаратә ҧсҭазаареи хаҳәатәыла,
finfin, mɔ ɔ kaci sran kɛ blo nnɛn
Verklaring ten volle verwesenlik kan
féin.
respecte deguts als drets i
1. A személynek
guhadikijiwa gubiza na luganda ulo
will attain perfection and with
Секој има право на живот, слобода и
โดยที่ประชากรแห่งสหประชาชาติได้ยืนยั
mo woman, oli disaed blong promotem
kihen mawkmawkna leh gamsung pan
libertà la è fondamentèla prì la
sẽn so a vɩɩm tɩ yembd kaala, la
Ki yij nyudhø men, bong gïn cuggi
ali kakuyänanpaq.
janara bandhu,
elwe hloko le go phaelwa ka thoko ga
thë ã nohi wãrĩpou taomi.
’n menswaardige bestaan verseker en
panapa nagara mardhika, wilayah
Inqaku la‐28
musko lardə gadeben karga,
a vo ennañ gant an dud frankiz da
διάκριση, ἔχουν τὸ δικαίωμα ἴσης
ипчі кізілернің тиң праваларын
2. May nasyunpita u kikinpa
կամ արարքով, որոնք ուղղված լինեն
llitaritamash tinakinari, kirak
llaqtayoqña kaqtinchispas, may
yandi bakuzwa luzingu yina
Elk hat oanspraak op alle rjochten
кӕцытӕ сты йӕ зонадон, литературон
võimalik täies ulatuses rakendada.
yanapanan tian tukuy runa
IÑAAPINCATHAYEETERI 19..
egyéb eszközei egészítenek ki.
kukamurwa kwenguva yokushanda
3. Har kobıkə şəxsi
porsûvou po 'ne måcule qui li lwè
glories to You! You easily acted as
Prarthana
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಚಲಾಯಿಸುವಾಗ ಕೇವಲ
i tano.
ta'ata ato'a i te ti'amāra'a o te
belun luldimukl er ngii a belurir, e
ΑΡΘΡΟ 20
dot id; niangb diot zas ax maix
qui ês tem obrigaçon di pagano.
pa ri kik'aslemal.
ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຈາດສັງຄົມ
neyenzululwazi iyokwenziwa ibe khona
arentzitavacaatyeeyaami ocaaquiini.
kibong atema tim tangutsü aliba ajak
Artiklò chi
universalan kaj efektivan agnoskon
Considerando ser essencial que os
ihtimam ve yardım görmek hakkını
li tenamit, ut b'ar wi' nak'utun naq
бузадиган ҳар қандай камситишидан
2. (Aob) Zhos muax das
nana jo rej jab nae lemnok ko im
ɛñaŋ wala ana nɛ pʊdɔɖɔ ɛzɩ ajɛya
drepturilor și obligațiilor sale,
há ahootʼígíí dóó bee hóholnígíí dóó
oku xikana kua mu kitungu kia
Parsarekatan Bangsa-Bangsa.
3. Titaju nijyanvay jirvatiy
ëañahuëoma'dëbi tsoe bayë tutu, caye
12. artikla.
tusar. Ni aentsrijai pénker irunar,
Saha--He can endure all forms of
ئومۇميۇزلۇك ھۆرمەتلىنىشى ۋە ئەمەلگە
döletlerning we xelq'araning
2. Bu da me'fi yo
"Haribol! Haribol!" Uttering the
XIV
bamelugisa yimene bamvula mefwanan
adamaden nakadan, ka a lawuriki ka
sacara jembar.
3. Kúuchkabaleʼ letiʼ u
2. A nadie se privará
prekal tromane alosarime delegatija.
---- Malay (Arabic)
óolal kaaj.
(४) प्रत्येकास आपल्या
канстытуцыяй або законам.
dirichuyuq purinambaq chay maykunata
2. Mana allita tukuptinchiq,
kia pai mɛni ɲaanwana laai nuta ɓa,
(Artículo 15)
comuña cola Organización de les
now. Narottama Dasa says, "O Lord,
Articulo 6
anggang king elementarya mu man at
ego tem pe, jab le dès aur doeniya
oskkofriddjavuohta ja gos lea balus
po ke lè libèrtâ èkritè din ha
Ancatsiquevetaquempa cotanquitsi
1. Banhu bose bina haki ya
sɛ anuanom wɔ ahogono mu nti,
juutala,
21 бап
1. 모든 사람은 공동체의 문화생활에 자유롭
Kom i exlál abal an bichówlom ti al
yachananchikpaqmi sumaqta
woe.
3. Minchün chi lavura ha
giel shaob xaod xid nhangs sid
neyi nachimoni nindi chalo'a
9.
эденлиги я‐да херекетсизлик эденлиги
व्यक्तित्वको पूर्ण विकास र
இன்றியமையாதவையாக வேண்டப்பெறும்
2. No exercício destes
nde mɛ u ki.
desemplegu.
derëchunmi kanman yachakuyänanpaq. I
allgemeinen Wohles in einer
se o ŋweo taa ye zegere se ko wane
kongeziwa mafayo ga mzengo.
සෑම අවස්ථාවකදී ම නීතිය ඉදිරියේ
dot laib quaif lit nongd.
1. Hanmaor nan ngu a ian u
l’Estat; aquesta voluntat ha
yuro inkluzas libereso chanjar onua
ñeñt ̃ muenene' o'ch eñoteret ñamet.
bangi ku nzila ya kwandika na
laboro, je libera elekto de sia
Ekipindi 3.
oarder en it algemien wolwêzen yn in
valor de la persona humana i en la
comum di êssi drêto e liberdadi ê di
ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵖⴰⵙ ⵉⵖ ⵉⴳⴰ ⵎⴰⵢⴰⵏ ⵓⴱⴽⴽⵉⴹ ⴳ
Ipan majtlaktli itekij diciembre
muntu mwaila mizhilo.
Narodów Zjednoczonych zmierzającą do
مساوی دریافت دارند.
ᓂᓯᑕᐎᓇᑯᓯᐎᓐ ᑕᐊᔭᒪᑲᓯᓄᓐ ᐅᒋ ᐅᒋᒪᐎᓂᒃ.
spressione; aqueste dreto include
neit'kios tasia lile' jule kio tsou.
Y’on tu d’émò è dè konhyinhi è i
uk se ma nemi tupampa.
Todo ser humano ten dereito, en
juusha, tichiba faata'
ɖo alɔ tɔn ji bo na mɔ̀ tɛn bo ɖe
Antsajiaqueca 12
ahofadi ne ɔmanfo botae,
liberate del terror e del miseria,
‘Ikai ko ia pe ka ‘e ‘ikai ha
runa kaj chhikajpata atiynin tian
származó jótéteményekben való
y'ibindi al'ugushyira akizana, nta
koddrat klaban hak se dha-padha
zent zit, xenf zent ghait gof jit
2. Óla qualqué nguê ca gozá
sariya kɔdɔ bolo ma, sariya kuda
1. Buli munhu alina Sekge ya
ഏതൊരാള്ക്കും അര്ഹതയുണ്ട്. അതാതു
waruna kam ngentand um kam yaa ta
bagomba gucishwa mu kigero kimwe.
3. Aents ni aentsrijiai,
yóokʼol kaabeʼ, le baʼax kʼaʼabettiʼ
8
Declaration of Human Rights.
wirinmu) ka pepi kintuay, ramtuay ka
табиий ва асосий ҳужайрасидир ва у
que lui assecure, ansi commo a la
feno izao fiandanianan miharihary
para sa pag-amlig sa iya kaayuhan.
Tee oncameetsateji
Asariya waranka cini hinzantɛ (23)
1. Nan mai futsan ano
suurembi, migu se, kudai
nokulingana mu mucinshi nensambu.
Dail xid hul dail ax gid yens kuf
ruraypita.
ngon tujuan PBB bunoe.
tiranìe e la sclavitût;
Articulo 23
hakkeejie wodɓe ngam timminde neɗɗaŋ
BOTHO
Cigg 29
sel, ô na sê carta di correio, nim
puedeng gamiton bilang defensa
atraitnības, vecuma vai citos
nisciun caxo, in òpoxiçion a-i
бэйэтин интэриэстэрин көмүскүүр
right wey we dey talk about since
niba mu gihe ayakoze nta tegeko
hasutan sane nyujur pabinayan
c'at'hmena sa' k'ah' üsn'i kiwehupa
Unijakere nacijencar te bi
pro le determination de su derectos
አንቀጽ፡፳፩፤
2. Kuan nted men nak
pamanesang medikal at ding
justicia ruwawananchispaq. Manan
gelesi kanyit i jur. b) Ďekesi ti
né ma lesioun du su unour e dla su
LUTUMU-MSWA LUN?TANU
techchiuilisej koyomej o sekijnok
fondalnatal. Anseyman elementè
ras, warna kulit, jenis kelamin,
alesan lan pawadan apa wae, ora keno
aftam olketa.
kemo kete kekedanimpa ananipa
enakovrednem postopku, ki zagotavlja
ideal komun ke deven esforsarsen de
ra nda tze̱di i da bottu yu kja'ni i
tous les groupes raciaux ou
nin derecho sa sarong pagkabuhay na
ہے ڄبندے وچ ایں اعلان دے مطابق حقوق
singură, cît și în asociație cu
voľne sa pohybovať a slobodne si
lienyi.
piñaakachinan mana pipitas amachasha
dechnegol a phroffesiynol yn agored
osolažžan dieđalaš ovdáneapmái ja
ke la nɔ sigbe jíjí wuta jijiwo
Articulo 22
等保护,以免受违反本宣言的任何歧视行为以及煽动这种歧视的任何行为之害。
nenb sod shux gox juab las shik lind
կամ կրոնական սահմանափակման, իրավունք
muhdúhjáa meɨhdé múnáaúvú
rü name nixĩ na guxü̃wama duü̃xü̃gü
i te akaruke i tetai uatu enua, ma
delictum factum est.
страни, когато е преследван.
hoibre céanna.
ỹotta'at nta 'alpi mayi naneeta'a't
wnnn saak’ r d.
promotem fasin blong andastanem,
kupanimajicha ukaititika anima ta
ba sebokeng sa kgotso.
biara di ne man anaa fekuo a ɔfra mu
phla ïa ka niam ne jingngeit ha kaba
è l’amihyâ intrè totè lè nachyon è
bumwisi-nsi.
bajana nupura ranga paya
yolidiki turluk paaliyetlirini algha
gbe ne o ma kheke gbe omwan; sokpan
mikarenolajoe, yape, tenkachike
(i) ہر شخص نوں کوئی کم کاج
ɔ yi sran i sran lika i nglo, ɔ yo
kia rite tahi te whiwhi ki nga
3. Volonté yon peup se
2. Moto nyonso azali na
Ñawpaq watakuna, manaraq
titlaixmatitij tipaxalotij, uan tlaj
của luật pháp quốc gia hay quốc
myjukebox.xml
kanman ali kawayniyoq ali mikuypita,
Maddə 17
orílè̩‐èdè rè̩.
olunmasının həmin öhdəliyin
olê heye; azadiya ol an bawerî
pandhidhigan dasar. Pandhidhigan
dhá-ja aníh kin k-akna nin bitsow i
kandi neryaghalibwa esyongebe siwe,
-Min chaca huaran, ishon
thaj o čororipa si proklamirimo sar
devret fer oken diferans si sa pei
[missing]
27. Ñaar fukk ak juróom nenteeli
galquv e seiqhyufbaozaf hha bivq.
touampoj kiteiluijtokej ika se
Art. 1
dukɔmevinyenye le ame aɖeke si o,
kwa godimo e tla tlamelwa ka go
fwischaw llapanpa puntanchaw
he jɔmi mi.
2. Tïma ni' jo̱ns t†̎
ukoll servizzi soċjali meħtieġa;
lumaltike ma xu´ mach´a xch´ik sk´op
अधिकार बा तथा काज करे के समय के सेहो
ki nason o tera i indipendenti, bas
pujatsji iiiwiakmaunum:
ser invocat contra una persecució
quyền tự do đi lại và cư trú
սադրանքի։
lu’um k’inali oj ya makunuk b’a
maʼatan u náajaltik tu pʼiiseʼ, unaj
l'aqtac da 'enapec ỹataqa pi'iỹa'a
tribunal indèpindin è neutre, ke
1. Si alguin conta mintida
ushirikiano kati ya mataifa na kwa
degöna desfarënzia por la posiziun
common weill in a democratic society
nundê qui culpa cumsa.
totes lèes djins èt totes lès
કોઇપણ વ્યક્તિની ઉપર જુલમ ગુજારવામાં
walbiyat k'al juun i walatstalaab
edilmegini gazanmaga jan
tembiapo vaikuére, térâ ojeho rupi
државе.
asochatse'taret̃tetsa e'ñe att̃a,
nezavisna, pod starateljstvom,
mau e te fa'ahepo'orehia o nā ta'ata
ότι παρέχει σε ένα κράτος, σε μια
k'u̸ ra mbos'u̸ k'u̸ ra mbara nuyo
mʌlanɛ mɔŋ. Ɔwa ɔ ba rʌwankom ra
earrásiiguin searválagaid,
болгаш улустар аразының
skal fremme forståelse, toleranse og
सामाजिके च जीवने, अन्यैश्च सह
Xokiñ Ce mew.
ograničena.
ɲɛi huwoo kaa nukele ɓa tanɔn.
1. Свако има право да
cohuam̃penan allohuen familias ñeñt
sàra ye, mín be bɛn à ya báara’
meɨ́jtsámeíñeri, ɨɨná
an duh thu an puan chhuah avang te,
yatokala o muthu, kuma o ixi yi mba
nga kaayuhan sa isa ka demokratikong
CAJE UNACAURU CURAANAACURU ITA
sesa pueyano.
yora isharatirofo. Nocofunufo yafin
huabokerekere etto̱ne'ere kenda
ni ku kala ku itusisa wona ka mulelo
cùng với tổ chức Liên Hợp
ɛjaɖɛ yɔɔ tɩ-yɔɔ wɛʊ, toovonum nɛ
daityam darayate balim chalayate
caari coatsi intsameete. Ocameetsati
persona tin derecho di wordo protegi
kinyilvánították azt az
Ар бир адам, ага конституция жана
kuntu aikala uko umwine eka ukwabula
Với nhận thức rằng:
ashemereire akore eshaaha
бүрийн арьстан хийгээд шашны бүлгүүд
ɔno nko ara pɛ ahonyade anaasɛ ɔne
tenel ta persa. Te yantik sjawilal
raiklaran, tuir ida-idak nia fiar,
Articolo 30
be ha mɛ.
olsem.
ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವ
Kulħadd huwa ndaqs quddiem il-liġi u
peeh'sa' sühna ikahsa c'hab wala
2. Kaua tetahi tangata e
ize inatela hali muthu ya kuneha
Artículo 4°
พของมนุษย์อย่างเต็มที่และยังความเคาร
iranintagaiyaaro isaicayetai
wùn à vitaávi vin vi jeéy e shaà fo
rebellionem faciat in tyranniam
mil ngay ni bochan rin lii ngem fa
3. I volja e nacijakiri
fängslas eller landsförvisas.
darajada tan olinish va hurmat
zamadoda namakhosikazi, bathe
کر وتے گئے نیں تے اوہدے ایس حق ا تے
гардонидани талаботи одилонаи
"munduntin" runaman riqsichinan
emndenini, ekhaya noma ezincwadini
uate shubunoshon ~ëquiacquidën ëmbi
пайравии озодонаи дин ё эътиқоди худ
ու արժեքի նկատմամբ։
2. Хас биирдии киһи хайа
ДЕКЛАРАЦИЯСИ
chaylapitac saquingacuna Pachacamac
ya ma ọ bụ nzikọrịta ozi ya, ma ọ
el melilt ra skulel a ngelekir.
དེ་ཡང་ཡོངས་ཁྱབ་དང་འདྲ་མཉམ་གྱི་འོས་བས
3. Tothom que treballa
tabadmenuna. Min matsesi bëdamboen
Fiɛɛmi 28
Articul 20
librochapi tukuy nisqanku kachkan.
ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅᒥᒃ ᐋᓐᓂᐊᑎᑕᐅᕐᔪᐊᕌᓗᒃᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ
diouzh ar spont hag an dienez, a zo
nohora'a no na i roto i te hō'ē
Unuiĝintaj Nacioj por konservo de
kobengisama ntína tɛ́.
nak thu than sin thu ah siseh,
detlaraziun ne po gnì interpretada a
kí a lò ó ní ìlò ìkà tí kò ye̩ o̩mo̩
dengan jalan tindakan-tindakan
Kandi nerilhangira athi
kisna teli-ketlamsitasij ta’n tel
belavkirin dikevin nav vî mafî.
lelaki dan perempuan dan telah
ssolnei aqpyuq bavqhel e colba
leil nei maq qiq qa meil maq hha
olqopäpis, ni imaniraq rimaych'u
natweshi kuya kuchachi yacheng'i
jikelele emphakathini wentando
бэлэчимҥэн.
2. Καθένας έχει το
[missing]
kuntramakpaz an
qelqaraykaqchaw wilakuyashqäta.
任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這
baafee ekome bɔ ni afee ni hiɛ asɔ,
lɔi, a kpɔn, ə make gu tɛitɛi.
aikala pamo nokusekelamo mufyaleta
gatau tau
1. Pertsona orok du bere
iljitiki, sok ja mi’ lek wa la
kpodo ayiɖeɖ'ayi sin hwenu kpan
lege-nortasundun dela aitor
Artículo 19
buleya alimwi akucisi.
بتعلیمات ابتدائی و اساسی است باید
ni. He thuthlung palzût zawnga
geýim‐gejimi, ýaşaýyş jaýyny,
sawaspene nin duwen pirien ehu.
inankin, padanaibu nemakin, xanen
މީހަކަށްމެ، ތަޢުލީމު އުނގެނުމުގެ
(४) प्रत्येक व्यक्ति को
Artikulo 25
jau medabe vanunbunven, dau vakinan.
una uguèla protezioun da pèrta dla
itzel taq b'anob'äl, nimaläj taq
kanunçylygyna görä jenaýaty emele
Artikulo 2
Kombeve të Bashkuara për ruajtjen e
limitation raisonnable de la durée
Nani añomo 2
mother Yasoda, the delighter Of the
1. [Missing]
kraštutinės priemonės, sukilimo
Nagkakaisa.
jasicharjau riryantadeda variryi.
Declarazion a sein metûts in
ngannduɗaako ɓamtaare huuɓtidinde
nglandji;
familia, uma, corespondensia, ka
itsehallintoa vailla tai
ilmokl ra uldasu el diak amo
2. EPU. Kom pu ce cumgeay
hatene perdua malu, dame malu iha
Gosvami. They lived together in
hrdoye sphuribe tumi
булырга тиешләр.
ras, warnaning awak (walulang),
een ieder begrip hebbe voor deze
untri chichame etserkui,
อันเนื่องจากเชื้อชาติ สัญชาติ
menneskerettigheter, på menneskeverd
zilizoelezwa humu.
akizana no kutarengana.
işlärlän onnarın tanıttırılmasına
chu katilakgalhchiwinalh, nak
kam saax le.
ô religion. To-qui durâ casamento e
lɔɔhu guamɛti hugbatɛ wie ngoisia ti
ӕнӕбары йӕ мулкӕй хицӕнгонд.
thei hi Amah guak ahihkeileh veeng
pa tudu pudi cunsi ê DECLARAÇON.
ilɛkshɔn frɔm tɛm to tɛm. Nɔbɔdi nɔ
quequin chuipanëdash nidaid
eskubidea, zuzenean nahiz libre
4. cikk
relacionar pessoalmente com Ele,
mənşəyindən, əmlak, sosial mövqe və
ɛkandayɩ ɛ-yɔɔ. Kandayʊʊ mbʊ
chaplaab ban awiltalaab, abal ka
dhioghaltach air a chur as a leth a
Recht up datsülvige Geld för
CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Gobiernocaman
чатсыннар теп, кӧрӱп;
Eete eena' eena' kaf'ize'sa kwekwe
dɔm, deɛ obi fire, adwapadeɛ a ɔwɔ,
makkunraie na urane.
Witsa ikicha panichanu niakawiria
kena'po tihuapokhue'dik o̱'e̱y.
babesteko, norbere herrialdeko
barbadi pa tudu ladu disna di si
بولۇشقا تېگىشلىك.
în care drepturile și libertățile
nainganyae dong ah mai a, ukna hmuen
un tribunal independiente e
3. Abazali balelungelo
hlompheng.
Ceto Darpana (Purport 2)
social.
dignity and worth of the human
Paos 3
hei mea a mau ai e mohiotia ai e
long askim gavman long halivim.
daaʒia.
yaniyontonpachina, niyontoina'. Noya
li jieħu sehem bil-libertà fil-ħajja
ኦለዎ፡፡
wakusagula masengo, wakumlemba
íjcyatúne. Á;ijyúu ímityúné
учурлу. Кижиниҥ тап‐эриктерине ле
-Tpots tsaporonasosh ichigorosin
cocoainanacai que rucuerateeuruhine.
mekem man i stap hemwan olsem
Walang taong isasailalim sa
minkäänlaista rotuun, väriin,
tap'akgtanu ni wija xlakata tlan
kanameŋ ka wan mɛnɛ rɔkpɔkɔ.
door een onafhankelijke en
2. Pisinnaatitaaffik
ӈизи”синягәты ӈиле мәнүтү.
which reaffirms the faith of the
Nationalitéit ze changéieren.
Vakreshvar2002_1_06_krsna_deva_bhava
Tikina e 2.
ku kona ku fumana likalafo ha kula
budu zastićena vladavinom prava, da
na ang mga karapatan at mga
generalforsamling Verdenserklæringen
ᓴᓇᕕᒃᓴᕆᔪᒪᔭᒥᓂᑦ, ᐃᓕᑐᐃᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ
magota atinariasina ¿tamayariaha
peisang soangen daodoahk kan me re
Ամեն ոք, ուր էլ որ լինի, իրավունք
mana pi tapas manchakuspa, sut 'inta
በት።፡እንዲሁም፡የተለያየ፡ዘር፡ወይም፡ሃይማኖት፡ባሏቸው፡ሕዝ
Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr
duerf kengem Mënsch arbiträr entzu
ima Iaya partiduta sigiqkunapaqpis,
ⵉⵏⵏⴰⵍ ⴰⴱⵓⵖⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⴷⵎⴰ ⴰⵏⴰⴼⴳⴰⵏ ⴷ ⵜⴷⵓⵙⵉ
løyste gjennom nasjonale tiltak og
Bonn 6.
laik bilong tupela yet, nogat
manusia di hadapan hukum.
jishimbi kana jalusesa vanasonekako.
pudenbera mijanuya naa mubain
keda kece na dodonu kei na galala
m'njira zonse.
i a hrampi a si caah siseh,
ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑎᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ
auf eine Staatsangehörigkeit.
nga nda kuindo,nga nda ngaskochi
teshkilati we bayliq ehwali boyiche
(Artículo 16)
குற்றஞ்சாட்டப்படும் எல்லோரும்
Mokaj waqxaqi' (8)
ялгаваргүйгээр адил хэмжээний
1. Kinaluunniit
nasyunninman kutikunanpaq.
tomnál ka walkanchat kin ko'oy jún
po tos lès payîs dè monde
thu hla siseh, an suar ruang ih mawh
Mangala Arati Puja Tradicional
ܬܘܡܡܐ ܒܓܒܝܬܐ ܙܒܢܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܕܦܝܫܝ
3. Nende õiguste ja
di dadu tarbadju I di cudji tarbadju
Sudarsana Cakra
arziki, ko na haifuwa, ko na wani
N-nii 8
Ba la pynbna bad pynjari da ka
akwansideɛ biara ba ho. Ɛnsɛ sɛ
Ekipindi 24.
Ro'lajuhil raqal (15)
সুনাম ও সম্মানের উপর আঘাত করা চলবে
3. Omuntu kehe ngoka ha
ܡܒܘܥܐ ܕܫܘܠܛܢܐ. ܐܗܐ ܨܒ݂ܝܢܐ ܓܪܓ ܦܐܫ
msinkhu obvomerezeka ali ndi danga
karapatan king proteksyun ning
neeswahaá, c'hab wala kiwepwe's'
paglilitis na ipinagkaroon niya ng
ނުވަތަ އެމިންގަނޑުތަކަށް، ޤާނޫނުގައި
1. Dhanhø bëne yïe da
personalidade umana e a
molestado por mor das súas opinións,
veé wòŋ vi, mo á lem s’’a’rə̀n ghán
make extra.
Sabban oreng agaduwi sadajana hak
pirei'mujchi.
dɛn dɔn wok dɔn ɛvride. Pantap dat,
munhu anova zvaanoda kuva.
Neniu suferu arbitrajn intervenojn
tahara kinkora jaya- dharma name
ulaangulukide kuyobwedwa mali
discriminare.
Te'o ako këaye.
ꕉꖸ ꔰꔤ ꕒꕢ ꗏꗒꗡ ꕎ ꗱꗡ.
Neni 23.
2. Ahohmanh kha bu
rovní co do důstojnosti a práv. Jsou
intension yan i motibon i Unidas
tsaynaw yachakushqa karninmi mayqan
karena perbuatan-perbuatan yang
swym krajem bezpośrednio lub poprzez
tamagixti tay tupal wan tamachiwa
үпҗүн эдйән, герек болса башга
3) You are bound up in the network
Kulħadd, bħala membru tas-soċjetà,
Ga go ope yo o ka tshwarwang, a
полчатса, правосубъектнай санағлығ
incluso il diritto di non essere
መሰሪታዊ ነፃነታትን ዘተኮሪ ክኸውን ኦለዎ፡፡ ትምህርቲ
chiqishidan, mulkiy ahvoli, qaysi
3. The family is the
huomivoh ottajen, ku Yhtistynnyzien
UNANCHASA, Mathapit Markanakan
hawe kana zwine a tenda khazwo, na
autoridade di podê di Estado, vonté
मानवाला बंड करणे भाग पडू नये यासाठी
Articolul 13
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꗏꗒꕯꕊ (21)
case'e sa̱'ñe
nayanquënpoatëranta' pahuantinpoaso.
1. KIÑE. Kom pu zomo ka pu
ޒާތުގެ ކަމެއް، ކަނޑައެޅި
nsay kìn fóo sha’nín ghay və́ fo wù
á súa honra ou á súa reputación.
rü ngẽma duü̃xü̃güxü̃ inapoxü̃xü̃ rü
le dërt da ciafè cures speziales y
fir an Zesummenaarbecht mat der
Tonte 11
atziripayeeni eero
Hr yn p b ynm
pê la chochyètâ è l’ Ètha.
xut k’otel ipxa bu lo’k’em-ele.
acheñeneshacop ñeñt̃pa' ñeñt̃cha'
Mutu wosena analusesa
dem respect and see say di right and
anu 'icë gobiernonën uni itsi
mukulombela kwindi.
na koro' karuna-laba
dejuve,
Elk un een hett dat Anrecht up een
nezinhloso nemigomo yeNhlangano
is op die beskadiging van enige
suverenost na ma koji drugi način
មាត្រា ៣០
zvisina kubiridzira .
pakehatanga, e whai-tika ana kia moe
இப்பிரகடனத்தில் தரப்பட்டுள்ள எல்லா
simphuan sin thei nak kan nei asi.
braja-jana-bhaya-hari,
een redelijke beperking van de
2. Образованието трябва
wiyabi bokwe na gwenha bunwani bo
nenten dados kapaksa mangda ngiring
yii.
3. De Willen vun’t Volk
kiijtoua:
իրավունքներից ազգային ջանքերի ու
rights which belong equally to every
Члан 1.
faapitoa, tau matata eseese ma tomai
30‐нҗы МАДДА
dapat dilaksanakan berdasarkan
Farv vun de Huut, dat Geslecht, de
cola so familia, una esistencia
çäresinden agyr çäre görlüp
1. Toda persoa ten
illena, naimacɨ naɨraɨaɨ
patsro.
winiketik.
aitimajanuka witsaja ta kiniana
3. Mais bad maix quaif
1. Tpots goblernosh
arbitrarie nella sua vita privata,
manera ni progresibo, nasional yan
publico yô l’a reçu l’âide nècesséra
shekilde kemsitilmey, oxshash ish
Báabu 29 nan
awasamurin tenap nekaatnuitai, tura
1. An lambang saro igwa
Puetunu pueyajanaa na naata
einum að stuðla Þeim framförum,
sigurinela sastipa thaj šukaripa,
comɨnɨna canua, naimacɨmo bie isoide
PEUNYATAAN UMUM TEUNTANG HAK
1. Nú iyo iíñ ñayi jika
Ahuuara icoinranhuapaiainfoan
2. Nyumwe mahasa
bundaq hoquqtin paydilinishqa
Damba 25
te mau nuna'a ta'ata o te mau
vintso juu’ të dë kojtsnaxy o’yip dë
ნება უნდა გამოიხატებოდეს პერიოდულ და
mushilagilo sha nsi na balidakilwa
(8) Lord Krsna is the life of the
işsizlikten korunmaya hakkı vardır.
Deklaracji, i przed jakimkolwiek
Nochi tijpiaj manoj ma tijpiakaj uan
davlat tomonidan muhofaza etilishi
sprog, religion, politisk eller
emprender e desenvolver actividades
1. (lb) Cuat lenx cuat
жәрдемдесу керек деген шешімге
queenash teenoshon benashon
пыластырбас тјрее (право) пос
manaräsi rasunpa juchayoq kanqan
იქონიოს თავისი მრწამსი და ეძიოს,
correspuendan poles producciones
2. При здійсненні своїх
leqraya d ttṛebga i wakkn ad
সন্ধানের স্বাধীনতাও এ অধিকারের
зыхуигъэщхьэпэну.
Нацияларның чоннары Уставта
21.
2. Manam pipas obligasqaqa
Nasyungunapa Atun Kunsijunmi
Atikara 8
etsérkaru aíniawai. Jú chichaman
paiyére kajë sia'we'ña mai yëye
asociación.
Deklarasyon Inivèsel Dwa de Lom sa-a
saran xabiibanun su, jamaanun su na
mabalbalinan, nabalo, lumakayen
Tshiteṅwa 30
li gen dwa genyen pwoteksyon la
Ndime 26
aiñ. Baroh ki don ka hok ban ïoh
Akatsuju 4
անօտարելի իրավունքներով և հիմնական
ƙayyade game da wannan laifi ba, ko
1. Nochi tijpiaj manoj
ndañgo kalundi ahe okosi kelinga
Huestiora huestíorabora jati
persecution, tote persona ha le
тўла‐тўкис рўёбга чиқадиган ижтимоий
hakı. Hepsi uşaklar, duuan evliliktä
ditangkep, ditahan utawa
ድሕነቱ ንክሕለወሉ መሰል ኦለዎ፡፡
Neni 22.
2. Msit wen wejkui’aqmit
نژاد، ملیت، تابعیت یا مذهب با همدیگر
1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi
palsatna tawh a piang thute ah atung
mo.
tekunakekela imphilo, naletinye
ܡܠܘܐܐ 12
2. Bakokí atá mokɛ́ tɛ́
ỹataqta qantela'a qataq
مادهٔ دوازدهم
nada otchal di mal. I díbidi pidi si
cameetha, o ocantya
kasurnin huk runa abusakunqa runa
原则的行为而被起诉的情况下,不得援用此种权利。
pagkiha gumikan hin mga krimen nga
Rasa teumakot tiep uroue sabee udep
toux piaof las shik youx yol shab
mana ruranqanta respetachikunanmi,
Padrinhado e porclamado num
करबाक स्वतन्त्रता छैक।
ආපසු පැමිණීමටත් සෑම පුද්ගලයකුටම
3. Perekond on ühiskonna
rumpet+ntekaz suna ampara kitpa
akka kabajan, labsii kana
Krsna Krsna, Hare Hare, Hare Rama,
оңдайлығ чарадылбинча.
y'eggwanga lye by'ekolera abantu
tucuyllami charinga; mana llanga
TE SE'E NGAKA'I
kaara, ma wariyu tana a ga giri a
ba thankina ɔ ba thɔytɔ nkaŋki niŋ
jati.
umbono ngenkululeko, lelilungelo
ᐱᔭᕆᐊᖃᕐᓂᑐᐊᕐᐸᑦ, ᐊᓯᑐᒍᑦ ᑐᕇᖓᓂᖃᕐᑎᓪᓗᒍ
Tsakon é su lò mémò pya dèvan la lòè
Tikina e 11.
છે.
xaq u leeyahay inuu, keli ahaan ama
zwisezapili lika za butokwa ze kona
Articolo 21
DERECHON REQSICHISQA KASQANMANTA
minung thawn bangh in ei thei in
შორის თავისიც, და დაბრუნდეს თავს
ⵖⵉⵍⵍⴰ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⵙⵏⴼ ⴰⵙⴳⵖⵏⵏⵙ,
zu wechseln, sowie die Freiheit,
gyidie ahodoɔ nyinaa ntam, na aboa
შესაძლებელი მისი პიროვნების
dilahirkan di dalam maupun di luar
Nampitsipayeeni
17‐nji madda:
impersonal Brahman is but the
хазнаның, паза нандыра позының
ӕнӕрвӕссондзинад ӕмӕ ницӕмӕдард кӕй
yakputëkat, nayve’empa naaydüm
第二十二條
yaşamaa ona hem onun aylesinä hem
pleno consentimiento de los futuros
3. Javen nabubes jivea,
бимчэ̄. Международнай сотрудничество
குழந்தைகளும் அவை திருமண உறவினுட்
Mu koqoey wla kisi wikasik kisi
Каждый человек должен обладать всеми
ވިސްނުމުގައި އަބަދުމެ ބާއްވައިގެން،
nanyit.
ການຮັບຮູ້ສິດສະເໝີພາບ ແລະ
ukanaksti taqe jaqen nayraqatapata
u li jerġa’ lura fih.
dahraix, hamj gij genzli caeuq
po paimana bulume bwa kafulumende,
neen a jegta ngaa neen ke warna kiin
1. Toda persona tiene
b’ob’ och kotik jpetsanaltik pe
сәмыры бозуатәбсадя ӈонә
Nkeji edemede 27
13-нэрэ пычыгъу
kananchiqpaqllapa. Sapalanlia manaqa
to You! Just as one can easily crush
ha iya mga katadungan nga hatag ha
kola chitetezo chakwanila.
tsandjé dè relijyon ou d’idé, dè
1. Nɨe isoide rafue ie
1. Vigni porsona à le
quero itasegui iriro querootisati
каттыжыышкынга киреринге чыгатпас
iraniacaninataigueri ira basini
jatsisti eski intsïŋaaka ma
mefien ewe fonu, ren aukukun
unuchcher, fonuer, are ar namanam.
3. Ngovu ya bantu (Milangwe)
masyarakae na negarae.
ombili.
grenser.
1. Lapan runakunapis librimi
Boux lawz hix mbouj ndeij deng
bolidu.
25. kirjutez
paitarica, aisati ariorica
kana ve na kinima ya bimonikisi yina
سماتا مات باڬي توجوان منجامين
nuair a tha gnìomhan eucorach air a
chachilla bain. TsaJ:lge' yachi
assikolang tekni'e na kejuruangnge
प्रत्येकमपि अधिकृतोऽस्ति।
inucap polih jaminan sane kasaratang
waiwai, a me ka ‘ona pū ‘ana ho’i me
Article 1
2. Ɔwa wuni ɔ bayɛ mari təkə
pokiten ar achocho.
ta'ke jeta kathina samsare
in, naa ɓisiidaa fitna, fa yiif a
2. Toyaja'o ye'yeye kato
vee mujtu baa tusha bain tsange
koʻmaklashish zarurligini eʼtiborga
Nåcions-Unies po çou qu'èst dè
rëamaihã totihitawë thamotima thë ha
Nn 24
librukunach'u o librukunata kikinpa
ninanpaq. Rasunpa o yanqa kanqanta
ເຫັນວ່າການນຳຊື່ງໂລກມະນຸດທີ່ຈະມີອິດສະ
SHIMBI YA 29º
proteichion dè la louê. Tui i’an
ano Generalno parlamenti.
2. Nɨe isoide rafuemo bu
guekgya roxnaeuz lingjduj di
2. تياد سسياڤا ڤون بوليه
niquitioshiya mariyata, na panishano
Oxlajuneb Artikulo:
yhdistykseen.
fri fɔ vot usay nɔbɔdi nɔ go si dɛn,
kua pëpëe.
ixlakgapuxokgo kan.
regade vi prive yon moun, fanmi-li,
lanyuri bara a sɔtɔ, xa bara fori,
nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn.
ofi abɔdzenyansapɛ, nwomasua anaa
fonuan (neni a mak ie).
the great dancer of Vrndavana, and
mangamukokan pandapeknyo, tamasuak
nichitiroma.
oshinetaantsite inquivantantayete
persona appartiene, sia
كسالهن كسكسأن عداله برحق دأڠڬڤ تيدق
privadu arbitrariamente de sa
Runje tak njesmě so žane ćeše
pašcieņas un viņu vienlīdzīgu un
Varpar 26
hahaluk hasoru prinsipios Nasoens
vaxt, o cümlədən iş gününün
həmkarlar ittifaqlarına daxil olmaq
පිළිගැනීම වන හෙයින් ද,
2. E fa'aoti-ti'a-noa-hia te
adzapatsidwa ku ana molingana ndi
eren hen ityô i nan, gadia ka ityô
versammeln und zu Vereinigungen
ꐥꄡꑟ。
ပေးရမည်ဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊
ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ।
iyiphi indlela yokusakaza ngale
zochitika zina zoyenera pa ulemu ndi
countràri i principe di
danhduz dih caIzcanj sojyoujgenz
dignidad intrínseca y de los
maange kare hai.
thaj amalipe.
enyenede ubon owo edi ntono
Takuli muntu afwile kukakwa ukwabula
mualois
an United Nations.
morngaagen e tin baadag ngabang.
lite mazibuse, noma‐ke linaleminye
lès veyès djints, lès cis qu'on
ndindie xuta xi fijendajo kjuakiti.
mellan alla nationer, rasgrupper och
munashqankaqtami akrakuyänan maychaw
in siseh, tel thei nak a um asi.
chi, echiche banyere ọchịchị ma ọ bụ
kuvunjiwa haki zake za asili
ohali yalwa, ungangala uvi.
ente tintfo letimjabulisako,
Make dem also make sure say
Bonn 22.
sane ko ni kɛ kpaŋmɔ nɛɛ kpãaa,
үезинде база ону күш чок деп санаан
Atikel 1
diritto di cercare e di godere in
Konsiderando ke el deskonosimiento i
shete sakshat karanambhodhi-madhye
sngi shuti hateng hateng.
2. Qofka xoolahiisa si
xitabnamige xilap herqandaq
‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha
nía.
nnojolüinjana süsalajanain
e̩nìké̩ni láìnídìí tàbí kí a kò̩ fún
e raštraja thaj i maškarenacionalna
kajojo armij otemjej im kajojo kien
den offentlige orden og den
niraq pasaptin mantinikunanpaq.
érdekeinek védelméhez.
nit ghangb das deut;
njanl xand yanl nend, geud gangs yad
ArtikAtik 15
rikasha kayta munarqa, jinam
fɔ tink ɛn fɛnɔt wetin rayt ɛn rɔɧ
Kaustubha-bhushana--He is adorned
dyaka mpe yayi mebaka lukanu ya
qualsiasi élta cundizioun.
Artículo 13. Caya jëña cayaye te'o
wawungekho ngaleso sikhathi.
konať v pravidelných obdobiach na
displays many amorous pastimes in
अपन अधीनस्थ अधिक्षेत्रहुक लोक बीच
ko-yal in kal dhutsal uluts bal ba
mutthu ula poti ohiya egreja eri awe
uanu, quesho: Chën. Dada uainda, cac
မွေ့လျော်နိုင်ခွင့်၊ သိပ္ပံ
۲‐ هر کس حق دارد از حمایت
téetikoʼob baʼax u kʼáatoʼob ka u
akalingiwa, havakasi ndelinga limwe
mujijila josena jajipiko chipwe
pocitumalo akasi, okutata umesele
Cigg 16
nhwhɛdodze tsitsir a ɔwɔ hɔ ma
ᐃᓖᔭᖅᓱᐊᕆᓕᕐᓗᒋᑦ ᐋᓐᓂᖅᑎᕆᓂᒃᑯᑦ ᑕᒪᑐᒧᖓ
Asasi Manusia
las par nkieʼ rop tidib men xa juin
Pwehki eh sansalehr oh dehde me mie
ubíocëma upiti bucunun ca camaxunbi
llaqtanchikpaq deberniyoq kanchik.
viroya ambua tüpa, ipirer moröchi,
oiye gu̱i'ne jëaye baija'ñe jamaca
do é na to ɖo yi tɔn yi wɛ hwɛ bɔ e
enn det lova gav høve til då den
8. grein.
Generalforsamlingens oppfordring og
kaʼansikoʼob u chíimpoltaʼal u
pisinnaatitaaffeqarlutik.
jeŋshikpamɔ nifeemɔi amli hu.
1. Camabi únin ca ain
wewe, ne iran taen ye ehe na, gha na
kalinteganti tao nga nagbanag iti
спротивен на целите и принципите на
kasqanta, jina kaspa tukuy uj
Chijunil li poyanam naru tixye li
do país ou território a que pertença
bánásmódnak alávetni.
jabo cati, jan aquinnon icash.
економски, социјални и културни
folken en naasjes te berikken
rett til spesiell omsorg og hjelp.
balisomele, balisambaje mu mashule,
2. Øll hava rætt til
pouhance èt d' l'assèrvih'mint, i
k'uiripuecheri ka
Asɛmpɔw 3
ရယူနိုင်သော လူမှု ဆက်ဆံရေး
lyolomoko evi kwenda ombembwa,
uandajka, na uejiki jasï iurhiri
maka mê. Kana ku jimbambe, mu
witsaja itiauraja kuanu niatajinia,
respè universè et sû dâi drâi dâi
и ритуали.
kuuch yetel u kʼaʼalal tu yóoʼlal
n’achochyachyon.
قانون دی نظر وچ سب برابر نیں تے
with camaras, and devotees headed by
Paukū 15
Gbetakui wevɔɖekagɔan (21)
genyen pwoteksyon enterè lespri ak
verallgemengert sin. Den héiere
Artichel trais. (3)
suurendamizeh. Opastundal pidäy
lúrudu, ani yuti giñe tun lúrudu
Yazı 28
serta secara berkongsi dengan orang
ᐗᐎᒋᐎᑎᓇᓂᐗᒃ ᑫᑯᓇᓐ.
vwanda kaka na mwa-ndambu ya
poštovanje kako među narodima samih
yath elukic awuc ca awuc ewel ebaai
pada-sevana, dasya re
obutuuzi omu eihanga rye narishi
daama.
होखे।
atshengise ukholo lwakhe kumphakathi
piwanpis mana pelyaypa kushish kay
tre yets kuan na ndob nxe xata gui
bamanza erirekangana, bakabya
iqui.
dhuine an ceart chun imeacht as aon
trygghet och är berättigad till att
give all kinds of benedictions, I do
sihe, miše händast pidäižihe
cultural de la comunitat, a gaudir
ᑾᔭᒃ ᒋᑎᐸᐊᒪᐗᑲᓂᐎᑦ ᐅᑎᓭᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᓄᑭᑦ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ
2. Kowa zai yi amfani matuƙa
"I fall at the Lord's feet, having
interesija.
ci bitim réew mbaa suuf soo xamne
Te sumi jiniñu'u ja kusaja-i tnu'uma
uchbíl abal kin k'ániy an tsalap axi
siseh, thilri hna kha covo ngeihnak
ngu pasen ken igbar,
elocio
Artikulo 15
depeleýän, kemsidiji gatnaşyga we
sosialə mıdafiəş bənine iyən de
aina curuaecaain gobierno. Chaen chu
nhân quyền này là thước đo chung
Кижи бүрүзү ооң эргелерин болгаш
democratica.
na katta soron taqun tangana.
jingtuklar ne jingleh jubor.
ago.
Articllio 1
unen ndibo ukpeme mbak unana utom.
naturala y fondamentala dla sozieté
анын җәмгыять һәм дәүләт ягыннан
yako ya cisemuko ize ya kuneha ulemu
1. Kan mi derechonchis
(19)
Gobiernotaj nog'a oa'de. Gobierno
indjuchtamin dèporvi dè cha
onpartijdige rechterlijke instantie
procediment equivalent que
эркини, ўз дини ёки маслагига якка
wíinik jach kʼaʼabet u boʼoybesaʼal
ಪಡೆಯಲೋಸುಗವೂ, ಸದಾಚಾರದ ಯಥಾರ್ಥ
membros de sa famìlia umana e de sos
2. Todos têm direito à
mahususu. Wanatsa piya, ra wana
tənyi, amari hakki abima kəndobe au
suppose to get, and say man and
ka pap katkum ka aiñ bishar paidbah
z’autrè a drâi à la propriètâ.
tsɔsemɔ ni esa akɛ amɛbii ana yɛ
manifestations of the Lord's
gayet na ‘bakan na kita gwe kata i
24. grein.
vantiduki. Ainbun juni eva bene
cha ja’chni ja sijpajeli sok cha
le education, a disveloppar le
me-mukku taqun do du kiteyen ga ni
hiikamaniif sirna hawaasaa fi
the end of the Kali-yuga You appear
nua, aishmankash, nii chíkich
onya kyɛfa wɔ ne man mu Aban mu, sɛ
tipaxalotij san kampa tojuantij
Bunun gibi, suçun işlendiği sırada
karapatan sa pangangalaga ng batas
fresh blue rain cloud. These
universe! O Lord Hari, who have
tɔtrɔtɔ yɛ obiara ne ndzinoa.
nyan saban peunteng lagee bue ngon
2. Co topinan quëran
ศึกษาอันจะให้แก่บุตรของตน
diet xid, niangb diot zas faf senb
svobode, pravičnosti in miru na
asta_saila.mp3
mepátsáríjcyóítyuróne; tsá tsaate
და სახელმწიფო, რათა ყოველი ადამიანი
mint amely a büntetendő cselekmény
tsatsangenuu deechu detave ti'
(Artículo 28)
katadungan naglalakip han iya
wa tumelelano wo.
vere, imaju pravo da sklope brak i
gjennom andre og utfyllande sosiale
BVMM_Bhajanamritam_01_Guru_Carana_Ka
llaqtanchismanta lloqsinanchispaq,
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף אַ
rrie orhienrhien iwinna ifuezo,
nngwe le ye nngwe.
llugshingalla shuctan llactacunaman,
ja dievaslás ovdáneami.
кӕнынӕн ӕххуыс кӕнын. Нӕй рохуаты
kanoen mê likhal hai aur djaun
dependa una persona, tanto si se
Парчын кижи, аны улуғ
Artecló dau 2
patjetërsueshme të të gjithë
jalum tzij, q'ab'am tzij pa ri
conpletamente efetivi.
n’chilambo na ubadili uchilambo
Wini na wihi à thxusekili ku khuluma
jascara esé picotamatian acá
rëamaihã thë riã owëmamou komi thë
hüquqlarına, insan şəxsiyyətinin
Zaligu lan kpaŋsi ni yigunaadam kam
---- Quechua, Huamalíes-Dos de Mayo
Article 3
nan baana taqu kuudo nan golli
kulangwa ilimu lya kwandya bule na
unuimata au dekatasa augbaunmag
tɔɔ gaa ɲei yɛnɛyii hu da ŋɔɔ
zapan vashonad istachilíinpa.
‘ole ‘ia ka waiwai lewa a waiwai
honanmanonvo jatimunhqui. Jamun
His four faces, because it is so
Ar bek 'l chad, el chad ra buai, a
piñchinqachu chay runakunata
2. Ain ñu 'atima 'acë
ɛn in famili ebul fɔ liv lɛk nɔmal
te sk’ane; le derechoe spaso ta
internacional, de harmonia com a
ὁμάδα ἢ σὲ ἕνα ἄτομο ὁποιοδήποτε
Rü wüxichigü i duü̃xü̃ rü marü name
கற்பதற்கான உரிமையுண்டு. குறைந்தது
ᐁᑕᔕᑫᐟ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐃᐢᑴᐎᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑲ ᓇᐯᐎᐟ ᐅᐟ
subjicitur solum finibus lege
e be say dem no de sick anyhow, say
tredje Generalforsamling
oguereko derecho sociedad
imanaw kanqanta musyayta munarninmi
pošto je bitno da prava čoveka budu
Overwegende, dat de volkeren van de
1. Wakunla mutthu ohaana
erkinlikidin behrimen bolushqa
ᒋᑲᑲᓄᑕᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᐃᔑᐗᐸᑕᒃ ᑫᑯᓇᓐ ᒥᑕᔥ ᐅᒪ
Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdwenle
wokuhogolola oludhi Iwelongo ndyoka
sé na ca pô zisti contla vonté di
mew.
gopinath, galaya legeche phase
۲‐ هیچکس برای انجام یا عدم
2. Edireito ela kahi ya’tthu
looga badbaadiyo wax alla wixii kala
науковому прогресі і користуватися
n'rvijubarva mutiji vichadaju,
beta beta life de too for everibodi.
vivre, suite à dè tsauje ke dèpindon
apa-apa hak dan kebebasan yang
Lapan runakunami rasunpaypa Iapanpis
জন্য প্রত্যেকেরই ট্রেড ইউনিয়ন গঠন
moste bebas bea, paleng sakonek
2. Irooqueate
momoluu jeema mülia, eere taashi
(Translations by Srila Gour Govinda
2. Пу тјреның
16‐статья
fwèrci dè r'djonde ine associåcion.
できるもでなければならず、また、高等教育は、能力に応じ、すべての者にひと
rinam.mp3
di sua familio, inkluzante manjajo,
taloudellisia, sosiaalisia ja
guel giad.
Każdy człowiek ma prawo wolności
gela
ӱргенерге саназалар, сағыш четсе,
Conscideròu che ’na conceçion comun
3. Tos lès cis qu'ovrèt
2. Munthu aliyense kopanda
Bamɛi kulu gonna lasabu nna senni
sipsa airaitka nani kulkras munbia
bulu, garbummaa fi daldalli garbaa
tɩ-yɔɔ kɩɩɖɔŋ palabɩna nɛ kɩwɛɛkɩm
lasouaxashit camayi.
21 чүүл
Inintimsar chicham sumamasar
bolokolohi, ya botho ba hae.
ດເພີນຈາກສິນລະປະ ແລະ
almene vel stiller i et demokratisk
Artikolo 22
대한 결정에 있어 독립적이며 공평한 법정에서 완전히 평등하게 공정
kasqankurayku, kawsaqe masipura
creença, i la llibertat,
akazi mu masaha akwiye no guhabwa
ɗum firti ko joom mum fotaami hulde
esa 'icën: Bai cha anun ca carrocama
banacama sinanquinma ain cuëëncës a
eadar-dhealachadh a dhèanamh.
most voracious and uncontrollable;
Tjinkjua nga ngayije xkotse seengaño
nokuyambibwa omurimo kuri
ñaawooje.
नये.
heeft er recht op voor onschuldig
ing’ande, wasa wa kupata n’tela
personalitæ.
jeung kabebasan-kabebasan teh kacida
1. Anoosan nawawar anafa
dalka uu qofka u dhashay, ha ahaado
Iyavei ndayamboyea viichira opakatu
19
cachaauru ne coataa.
. Lo lingbi ngâ tî mû lêgë na zo ôko
1. Gjithkush ka të
‘A’ole loa e kuhikuhi ‘ia nā mea o
jive inun, dau inun, yusinanan,
Wadaa kam we nabiin-yeiku naa kabɛ
haʼjólníídoo tʼaa áłtsojíʼ kʼeh
mw'ishirahamwe ku gahato.
et mîmameint à ’nna limitachon
1. Каждый человек имеет
logwon ko tukaďe ko saresi titeŋ na
deruku' taawasha ketyuiba tishu
murša thaj džuvlja bizo save
munene masa cimwe citanga ca
tara priya kavi krsnadasa
a Pakdaar nga nasken a maamiris a
kobciyo shakhsiyadda qofka xoojinta
moomu kenn du ko sonal, muy fippu ci
Tha e na chòir aig gach neach saorsa
otros.
wunana politiki ka wooda swaa sɔɔ.
ya mbala na mbala.
satisfacția efectivă din partea
o̱'e̱y. Kenpa'ti kenpa'da huatoe̱ere
takatna wakerinawa nunaka mash
kaŋo ko lele ŋuto.
Atik 22
ܥܡ ܐܡܘܬܐ ܡܚܝܕܐ ܠܡܪܘܚܬܐ ܕܙܕܩܐ ܐܢܫܝܐ
libala kuli a sike a tula mulao ili
aquellcaret̃tetsa arr. Ñam̃a c̈hocma
Immikkoortoq 6.
ka kulon ko. Wundɛ ka ba fakinande
d'Mënscherechter ze halen an datt de
foundation of our freedom and peace
jutïssà moé là poé pà là tarà,
дүние жүзі адамдары сөз бен
Qabxii 3
mbino inyalyayanzira eyowenewene.
i tupu ai nga mahi whakarihariha i
zoluntu ekuthethwa ngazo apha.
kuajpeŋaaka K'eri jurhimbikua jimbo,
alinganga yuma.
ikkje streid mot nasjonal lov eller
kanengamah iong lokolok pahn kaun
unzegesinn, bis séng Schold
amaset olbmot fertet manimuš
ܒܘܕ ܐܗܐ ܟܢܘܫܝܐ ܓܘܢܝܐ܆
nin i ninge i fa sɔ mun be yowa, ba
biara a ɔpɛ. Dɛm ndzinoa yi ne fã bi
1. வேறு நாடுகளுக்குச்
èt l'lîbèrté d'èlzès d'ner a k'nohe,
(ꋍ)
nők egyenjogúsága mellett, valamint
jingsan laitluid ka longbriew
1. ɛvribɔdi gɛt in yon wok
2. Las maires e los
eky'ekihugho ekyo kutse eky'ekikugho
derechos echen ñam̃a ñerra'm
uala ni ubinganu ua ufolo mu ku ta
onya egyapadze a ɔyɛ no nko nedze,
lokushiya nokuba leliphi ilizwe
Caboelna
2. Awan iti siasinoman
Gbetakɛn 25
hi'pa'. Maa nasapa walate piyan'i
1. Pò ogni parsona
bhith air a mheas ciontach mar
terbuka pikeun sing saha bae, ari
tanka plikaia sip kaia, dia dia
liberdades ema seluk nia, hasoru
Queroca icantiro iriati caninataque
Bhaktivinoda Thakura
2. Ingen må dömas för
ᐊᓄᑭᓂᒋᓐ.
or_gai.mp3
su zamanto gurin da dukkan al'ummu
Candrakanta&Sucandra_12_bhaja_bhakat
Pachantin ayllu wawaq allin kausaypi
e̩ sìn. E̩tó̩ yìí sì gbani láàyè
10 dujember 1948
sesa miishaareni, naajaa. Puetunu
acheñeneshay arr patsro. Allochñapa'
ya'huanten po'potantañ ñeñt ̃ po'poñ
unschuldig zu gelten, solange seine
ma'kua'i.
Aksobhya Tirtha as a disciple. The
cangapac, chasna causangallami alli
rirvivichasaratiy j divjanuvay,
tʼáá bi adahnahatʼáada ndi doodaiíʼ
Artikel 28
iliorsinnaatitaaffinnik
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑐᓂᖅᑎᑦᑎᓯᒪᓂᐊᑦ ᐊᒻᒪᓗ
Artikolo 30
ھەقسىز بولۇشى كېرەك. ھېچ بولمىغاندا،
1. Kinaluunniit
cèrèmon'rèyes qui l'agrèyèt.
hebbt un de gliek un nich to
kastigo pat nui cruel, ti para
ngekyabalekya ekithawithe Ihuhande
i'manmadika' kenpa'ti kenda
temperatione et opibus, operis ad
împotriva șomajului.
neentlanganiso zoxolo.
және құрметтеу мақсаты көзделген
miyotjingi ngindie,kotima jin tsexin
ma, mɔɔ mɛn na a la jamana sariya
life and soul of all rasika-bhaktas
'anëntohuachina', Co incaritëranta
iromperanataityaari iro
ิทธิมนุษยชน
nit ndas dos.
runakunapis ali yachaq kayman
queens'hon Diosen joi iconhaquin,
nau tukupa ai ke nau paotoloaki ‘a e
comin étan le mèillóou tsauja à fére
Gurudeva, Parampara, Vaisnava,
rozlišování, má nárok na stejný plat
u bin jeʼe baʼalak kaajileʼ, beeyan
ərazinin müstəqil, qəyyumluq altında
Artiikal 2
эннулҥинь-мэдьуолнуни. Көдэҥ энмун
нян мээн доливур бинньивутэи биһи
pakhat khat ii ruang ah thuthen nak
machuyarparisqanrayku chaychus mana
kendenñuba muba bulla jutyu tsangenu
kualkaz up tumicilione sun
અનુચ્છેદ ૨૮:
tsaanchi mi chachillanu
najuhuanaj.
Cigg 30
ipal wan gichiwtiwit ipal ma
ᐊᔓᑕᒪᑫᒋᐠ ᑭᒋᐎ ᑲᐡᑭᑕᒋᐠ ᐁ ᐗᐎᒋᐊᒋᐠ ᒪᒪᐎ
1. Evriwan i gat raet
lakip na ang pagkaon, bisti, balay,
αρρώστια, την αναπηρία, τη χηρεία,
enyidzi kɛse a ɔbɛba nyimpa mu wɔ
merdon-jenon həxon bərobərəti bovə
Ame aɖeke mekpɔ mɔ atsɔ sesẽ ade nu
کامل شخصیت او را میسر سازد.
saassunneqarnissamut inatsisitigut
àwo̩n è̩tó̩ àti òmìnira ara rè̩. E
Candrakanta&Sucandra_11_jaya_dhvani.
ien jerbal ko re jejjit im bwe en
Buthanonyangaredzi ḽa Dzangano ḽa
akasapochela chilango chachikulungwa
rin pasikapan dang atamasa ing
nukan holoon naa ɓo, ə dɔɔ gaa ɲəi
2. Tibil woo tibil
1. Mundu jwalijose akwete
unixbi, a unix ca 'aisama icë quixun
kebebasan orang lain dan untuk
kusivimbela yena ngekwakhe.
Vsakdo ima pravico do zakonskega
mbala.
कृते, योग्यै: राष्ट्रीय-न्यायपीठै:
tsa ñi̱ t†̎ ne tsamakaloo e ñis a le
wa'in acheküsü kapüla'in na'in naa
namaã tataxegu, rü name nixĩ na
makuraitay gaffalngin nge modgun.
usun, mme unen emi enyenede kpukpuru
vrati u svoju zemlju.
derecho riba libertad di reunion y
yuyaytapash yachachikwasipi,
djaun okre satch bachaaw djaroerat
1. Tou dimoun annan drwa
Iralaud 28.
feroarjen.
landziwa a ku kota ku a vanhu va
ema nia direitu, ema nia liberdade,
doel het om sosiale vooruitgang en
sin kulkras kira.
boshqa mamlakatlarda boshpana izlash
ja ku chindeña'a té tníñu.
idam te vapur natha gopala-balam
Völkern und Nationen zu erreichende
ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳಲು,
riã taayou, thë pë a kãi riã toprao,
qocalıq və ondan asılı olmayan
1. Elk un een hett dat
dagahuvvot dahje goaves,
proprio paese.
3. Owo ekededi emi
ndaño haliosiko pole alima atete
so gba n naŋ tiŋ m bɛta m ba mobe
ka hok ba hakhmat eh ban jied ïa ka
1. Ts'iueriticha ka
an all hire Forme verbueden.
1. Enhver har ret til i
BVNM1_10_govinda_jaya_jaya.mp3
сматран невиним док се на основу
ago. Then there is the 108 names of
sran kun kɛ, ɔ fin andɛ a le'a auliɛ
enga k'uaniaka, erakuntaparini
ke chêyè dè rache, omo ou fèmala, dè
ယောကျာ်း နှင့် မိန်းမတို့တွင်
अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टा:
telmenuekej aqq mikikna’tun ta’n tel
shi.
educaçón. Estado tocá pagá ensino
derëchunta.
ko mi bɔ nɛ e be nyɛe e he mɔde
skaffet til veie gjennom nasjonale
kanmanmi (wishtukuna o ushukuna),
coustetüsieu moé pà là lei.
3. Волидайн дар бобати
16. atala
задавальнення справядлівых
ARTICLE 18
DÊPÄ TÎ PÖPÖKÖDÖRÖ TÎ NDIÄ TÏ BATA
goachaye, gui'ne ja̱je̱ aijereba
gahom sang gobyierno, ang pagbuot
ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ຈະຖືກຖອນສັນຊາດຂອງຕົ
yef nongd, ax gex dail xid bangf
Articolo 27
1. Vä’ä ve’e dü
jate fɔlɔ ko a sɔn tɛ a dɔ, han kiti
рабстве или в подневольном
PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI
vihannaharazi jato jamun haquin
Mbouj guenj boux lawz, gij
እዋን ነቲ ጉዳይ ምፍፃም ወይ ዘይምፍፃም ገበን ምዃኑ
anakakibwanga okwetaba mu nkunganaa
अधिकार के उल्लंघन भइला पर सबहि के
kaqllataqmi "vacaciones" ñisqa, sapa
honanmatimunhcanquihnucanpu. Jaa
har.
kontri.
ma ke yan omwan ikomwan ya kha wee e
a puli tao nga batayan ti wayawaya,
1. Texe b'ezo o nrrixo
шароити одилонаю мусоиди меҳнат ва
nikimanyisa ngu obugabe bw'omuntu
konisitutone pe ko e lao.
angehört, gleichgültig, ob dieses
vonatkozásban korlátozott.
2. Fiecare om are
зор мааниге ээ экендигин эске алуу
yě ya nzámbe; likokí yangó
jintiaja anentaimtanum, Apajui
utuutu tamariki e, to te au
2. Dida han iya pagtuman han
Runakuna imatapis rurananpaq
नाकारता कामा नये.
Маддә 15
2. Kafwako ye bakazhachisha
ngaue fakamea’a mo fakasanisani pea
ајры-сечкиликдән вә белә
superior trebuie să fie de asemenea
a participar lliurement en la vida
tukuy allin kayman chayananchikpaq.
attennangeng ri laleng alena sibawa
3. Kunibê tî halëzo ayeke na
mana jukpa makinchru kaqnuylam
kun on tähdellistä edistää
Article 8
ހެދުމުގެ މިނިވަންކަން
Inqaku la‐22
sei mora prana-dhana, sei mora
ya yalbe te nuk´ul ajwaliletike te
Elk hat rjocht op gelikense
Ga:a'y (5)
kommen troch dy te ûnderwizen, troch
30. atala
sane maduwe kawenangan marep
oguerekóvagui.
dreto a la protectione de les
साथ-साथ उ अकेले या समूह में कोनो भी
Tpots korakap nayaro, korakatssha
xi ê na lispetá tudu mandamento di
Zozo khal thlunding daan thawn kalh
3. Upla wark taki naniba
bubusabusin; ipagbabawal ang ano
ufen isop idisopke owo ndomokiet ito
Ndɛ dan nun, sran kwlakwla kwla fa
habent pro matrimonio, per
ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl,
иштеери деп молјонгонын ајаруга
နယ်မြေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ကုလသမဂ္ဂ
oikeuksiensa tunnustaminen on
2. Nainganyae neh tukkai
бүгүдеге бир дөмей чедингир болур
fana, futhsi va fanela ku sirheliwa
vakwata etetwiyo limosi lyowiñgi.
l’omo è di libèrtâ premirè. I dê
Rarangi 7
Frieheit vun de Gedanken, vun dat
anintaiyaaro maaroni.
gha re umwonmwen vbe ilele etin ne o
εφαρμογή τους, τόσο ανάμεσα στους
kananpajqa.
woma, chuma chalema mu kuhanda
BVNM1_03_hari_hari_kabe_mora.mp3
DIKUINHI NI KIUANA
prostega časa, vključno z razumno
ᓀᐢᑕ ᐯᑕᑯᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᑭᐱᐡᑲᑯᓇᓂᐗᐠ ᐁᔑ
přistupovat k nim.
Sandohamrita-rupa-dhrik--He embodies
libertates non potera, in necun
коруланар јерле тузаланар аргалу.
kui xujun.
rè̩ ní àwùjo̩ àwo̩n orílè̩‐èdè tàbí
སུ་ཡིན་རུང་རང་གི་ཁེ་ཕན་སྐུང་སྐྱོབ་ཆེ
kultūras dzīvē, baudīt mākslu,
KAYKUNATA ISKIRBIPAAKURAA
mimejuinu’k aqq wkpmite’taqan aqq
mijanu'
mu tulaasa tubandile didi ne cya
pë riã huu toatarou, toprao thë pë
o̱'nenok nogo̱mey yokdik o̱'ne.
көдьүүстээхтик тарҕанарын.
d'enjendrâ, l'ome moé là fennà sen
3. Ezuavolɛ ne ɛhulolɛdeɛ ne
soun dintre soulet que lou
kesalahan bukan politik atau
lakwezamasiko lelokuvuna kukho konke
sri-adwaita-sita
3. Banja ndilo maziko
addaan kalintegan iti edukasyon. Iti
azhdoolííł, binaʼ achʼąąh dóó łahdóó
---- Thai
OCIHASU CEPANDU
དོན་ཚན་བཞི་པ།
By Srila Narottama dasa Thakura
maredman ɛn mareduman, ivin if di
schol b’a jun niwan choanb’i ja’ni
религии, политических или иных
իրավունք։
1. Kula mutru ana haki
ch'a'oj rejqalen runimaxik ri
ດ້ວຍເຫດວ່າ:
telemtetba anema amshitsü makok.
2. I ra nta sere su rondini
per il mantenimento della pace.
y pâchatin è topary à óna
By Srila Kanu Ramadasa Thakura
и репутацию. Каждый человек имеет
egiten dioten basakeriak gertatu
Präambel
Гириш
kwalo, apho inkululeko
་ནུས་ཤུགས་འདོན་པ་དང༌།
اتے تنخواہ دے نال چھٹیاں دی سہو لتاں
اے کہ نہیں، کسے غیر جانبدار، آزاد تے
wukarawa kumbe utirheli; a wukaràwa
bey jeʼex u chʼaʼachiʼitaʼal tiʼ le
dikale ne bukalenge bwa cyata.
2. Ti panangaramat
mol liq lieiqhoqgoq naogo bao
Oxib sloilal. Jun
into jajch´em tulan sk´oplal ta jun,
derecho amach ahuapore 'tpahuoyaye
runakunapaqmi. Noqa tsay
cwyouz, vunz mboui miz maz lau,
ڋیوڻ کنوں انکار کیتا ویسی ۔
kutwala kulutwe chivwashano kana
Sriman Gauranga Mahaprabhu. Sri
1. Konso muntu ke na luve ya
Svako ima pravo na život, slobodu i
wasa me a kouson ie.
e iguais em dignidade e em direitos.
aar ko bu liggeeyatul bu feebaree,
Pewa ina se pual chikume (27)
тийиш.
ލިބިހުރުމާއި، އުފަންވީ ޢާއިލާއެއްގެ
нiйö оланö национальнö да отиррезлöн
1. Gobieron tpotsia mago
ehopipihiwaka ekiiso sa itthu
sclavitud y comercio di catibo lo ta
pajaniyajanaa cartesano quiniu
thogi nu ro nzáki.
2. En ejelok armij emwij
1. Bankra dia dia patka
Ӱредӱни калыктар ортодо тоомјыга,
ainau yumatsuk pujusarti tusa
yɛrɛmahɔrɔnyanin ye, à kɛ jàmana ye
reelle valg med allmenn og lik
agavaa i le mauaina o ia
nyan.
obodo ma tozukwa oke inweta, site
ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടുള്ളതല്ല.
lib ad sheit nangd cand giad bad dud
"nacionalidadninchista" qechuyta
faasaienisi ma ona faamanuiaga.
Cot̃ap̃ñats 7.
şeýle‐de işsiz galan, ýarawsyz,
κράτος.
karapatan. Ila mipagkaluban lang
5 Статья
कोणालाहि गुलामगिरीत किंवा दास्यात
kommen.
magulu a zipembedzo, ndipo
balioù ha pennaennoù ar
lufundusu to ya yinza muvimba yina
nasa wala ks'av'su kimyuhpa
asebenzele uluntu aphila phakathi
na si ese ebaala memvende m'enyiñ
jumpʼéel meyaj bey jeʼex le ku
Artículo 7.
Ibanza linilo lyalagiliaj kul’insi
tenamit a'an li nataqlan sa' xb'een
סעיף טו.
Միավորված ազգերի կազմակերպության
pricânushtearea shi tinjisearea-a
cymdeithasol.
tetimbangan, tanpa gangguan
2. Анэхэмрэ сабийхэмрэ
ara-drariny ny fotoam-piasana ary
དོན་ཚན་སུམ་བཅུ་པ།
mantɔrɔli bama.
arori iriotasanotanteari jaoca
salaketa penalak aztertzeko.
moun sòti dakò sou sa dwa ak libète
eagen, der nei stribje sil om troch
आणखी असे की, एखादी व्यक्ती ज्या
2. Elk hat it rjocht om
nɔɔre sabare-de ta tuuri maa, da
mikuyänanpaq mikuykunachaw,
lengwe bjalo ka motho pele ga molao.
Wadaa 29
ga, bɔrɔ kulu ma mɛɛ cinɛ di ci a
Artìculu 11
Frieheiten ut düsse Verklaren bikant
Gotho nu kja'ni i mu̱i ra zoo i
2. Obeng oremik
rjocht hâldt teffens de frijheid yn
nɛnɛ: epeŋi petɛkpa, epeŋi-tɔrkpa,
र राज्यबाट संरक्षण पाउने अधिकार छ ।
jahueraqui icárin ishon 9nancanon
caturmukha.mp3
en drwa kelkonk pou fer nenport ki
Ejtal an iniktsik yajat ka kw'ajay
aririca incove atziri iraavacaiya o
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
عدالتوں سے موثّر طریقے پر چارہ جویٔی
muntu, ligomba kuyobora abaturage
lɛk wit ɔda pɔsin in kolat, in
'eetec ca lỹa naỹaanataxanaxac,
ve’e y’ixpü pyaatyp mëët jä vyijjün
terî soletta po cein que l’a dâi
ruranqanta rikakarachimuptenqa; chay
2. Rü ngẽxguma chi to i
gbe amɛɖe, habɔbɔɖe be ba wɔ wɔnaɖe
PEZHE D'YECH'A TS'ITS'CHA (15)
1. Omunu eye omunu okuete
n'iterambere ryiwe, bivuye ku mwete
cuaara jiyatesaaria
nxche xa kuan gak men o cho kuan
gumuweddeko, oba afuuse kateyaamba
misava;
k'ak'naal an chinat bijixtalaab.
ARTIGO 24
1. Aliyense ali ndi
hacikungulwila ca mucitatu ca eswe
tsaanuaa keengimuaa ti' mujchi pallu
kaiwintayva paitarùsa kuintakianashi
சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர்; அவர்கள்
Qaramada Midoobay sida ay u aaminsan
apamwamba a m'makoleji akhale
No nema uati isïkumendu undani
28.
Indak surang pun buliah diganggu hak
ti, d’apri lou merto.
just to give protection to the
yizerfan- ghur sen tamsakwit d
2. Mutu kaufela u na ni
Artículo 16
ᐃᖅᑲᓇᖅᓂᕐᐸᐅᕗᑦ ᐅᔾᔨᕆᔭᐅᑦᑎᐊᓕᕐᓗᑎᒃ
ั้น
ARTÍCULO 17
E agavaa tagata taitoatasi uma i aia
Ekitiinisa ky'omuntu ekyobuhangwa
k'atzinel chi nikik'ül ri tijonïk.
Janirakiw taqe jaqenakat maynikis
प्राधिकारक आधार होएत। ई इच्छा आवधिक
Pɩfɛyɩ se paɖʊ nɔɔyʊ kʊñɔŋ,
ahizong in neih leh lam nei thei hi.
NP2001_12_jay_jay_radha_ramana_harib
cilvēkiem būs vārda un pārliecības
Tote persona ha le derecto al
warmipas qaripas kaq derechoyoqllan
Artigu 29
іх як сярод народаў дзяржаў‐членаў
ކުރެއެވެ.
constituebant delictum ex jure suae
apartièn, sia dito teritorio
шъхьэфитыныгъэ шъыпкъэрэ
VERDENSERKLÆRINGEN OM
ਵੰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ
parch i'r hawliau a'r rhyddfreintiau
දෙදෙනාගේ සම්පූර්ණ නිදහස් කැමැත්ත පිට
Yuyashpa mana ricsicuna runaman
san da darajar halittarsa a huskar
އުފެދިފައިވާ އެކުވެރިކަމުގެ
Sri Nityananda! He is the root of
4. Lapantsikunapami
2. Wan tesu welit gitahtanit
mutu kufuma kala muchikungulwilo
jyo aati misihi to awatek hosi hama
disalahkeun geus ngarempak hukum
2. A wun kɛ be ja'n, uun
2. Không ai bị bắt
atu tuku ki te katoa i runga i te
1. Ua noa i nā kānaka
Kin kwaloki
akxni tlawakan talakgalhin nema nima
gw'omuntu era kimaliridde
fakafo’ituitui, pe ko hono famili,
sa faneli u kombetshedzwa nga u
s-ljea parti la condutsirea cu lucri
pai̱ pa'iye.
K2002_07_Gaurasundar_palya_dasi_kori
obligatoria. La instrucción técnica
puno ostvarenje ove obaveze,
saqlanishi mumkin emas; qullik va
סעיף י.
boly plne uplatnené.
2. E leai se tagata e mafai
pay lIankashkamantaka munashka
1. لكل شخص حق التملك
andiwet.
mín ká dí i ye.
Soeroewaat
JUK KAYNUYMI NISHA (1)
Gobierno nuinin ainaun akiktinuitai.
មាតុភាពនិងកុមារភាពមានសិទ្ធិទទួលជំនួយ
Chib sloilal. Skotol
учурлу.
Na jancha dasibibun atidubuki, yuda
tulee nauttia samaa yhteiskunnan
għandom l-età tagħhom taż-żwieġ,
ngmɛ nɔ ko blɔ ke kaa e suɔ nɛ e ma
Advaita, and Srivasa Thakura is
rere kei na leqa,
အသက်ရှင်ရန်လွတ်လပ်မှုခွင့်နှင့်
އެމައްޗަށް ބިނާވެގެންވާ ތަފާތު
Aqsol liq wuqhol,yoqpyuq ssolnei
inintimtunitsuk, jirkauri, niniu
yajá nunkanam aújas nekawar,
lumrahing umat manungsa utowo
1. Neɗɗo kala ina jogii
ꖦꖕꕰ ꗝꘈꔳꘂ ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꖸ ꕮ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꗪ
kupesama na bana ya bawu.
ве машгаласының абаданчылыгыны ве
Ekitundu 28.
လူသားတို့၏စရိုက်လက္ခဏာအပြည့်အဝတိုးတက
tiku leli munhu a humaka kalòna, y
síá derecho ki' dsa e li lía' lo já'
kakweji wa kumi nyi tukweji aali
yonooyamahi jaha jato
relihiyon o pagtoo, ug kagawasan
задължения, както и за разглеждане
Omnes homines liberi aequique
nalendzaba lebhaliwe leSimemetelo
lwakuzata milimo kwosena nazange,
karallaagal ina foti huɓtidin’de:
1. Һәр кешенең хезмәткә,
tiŋ tɔnɔ konto ne to.
gyinlabelɛ gyɛne biala anwo la bie
kayapi ikicha nukaka tamanuka na
3. Ἡ λαϊκὴ θέληση εἶναι
2. This right may not be
ARTÍCULO 18
thɩɛn ná fɩr wʋaʔ.
generalforsamlingen til alle
ramri cina loh kanghalh mueh la
Kamachtamarini 14.
riksin.
dhéanamh.
Atiñ 25
ɛdɛwɛɛkɩ pʊyʊ; a-aseɣɖe tɩnaa nɛ
4. Yense uji na nsambu
kubotula mvwilu na muntu
хоныхта алай ба чох тјреннер тин
rabanan bëtsi nëtënu cuantima 'icën.
[?]
Qanchis kay rimay (7)
ka hok sha ka nisan jingim ba
jatimunhqui. Jamun jaton shinannun
nex jex mex banb huat send hox chead
ایندے مطابق انسان ازادی نال رائے
4. Konso muntu ke na luve ya
tau ianaro mancaji pangkaukang
सबकरा के आराम तथा छुघ् मनाबे के
Ahyɛdeɛ 19.
وچ شامل تھیوڻ کیئے مجبور نہیں کیتا
djaun rakam ke siettcha choene ke,
1. Oxuu refna a wara fog ni
ya' Asamblea General-chi depaviike'
narottame koro doya apanara boli'
omaipulo goondunge neiuvo onkene naa
අයිතිවාසිකම් ඇත්තේය.
k'uiripu engauati jupikakata jima
mie bod ya minnam.
runakuna ali kanqanta rikananpaq,
di dalam masa perkawinan dan pada
souveraineté.
yu´un tulan sk´oplal te ya jk´ichtik
more de representantes libberamente
иаӡбартә аҟаҵара.
sai kowane daga cikin angwayen ya
prisidėti prie to, kad šios teisės
Sing saha bae, teu meunang
sitaain, naojoaain niha
ئىگە.
Atiñ 9
to nkadulu yankaka.
obunyandulhani bwiwe nhokwanzire.
manifest in my heart. Thousands and
хайди пос алынча ідјк, пасхалардын
di dresin ɛn di pichɔ drɔin dɛn we
nuka na kupanimajicha iriaja kanati
3. Aquésti dre e liberta
बढाउने छ ।
Anspruch auf gleichen Schutz durch
svim svojim oblicima.
1. Tota pèrchon-na ia lo
यांत्रिक और पेशों-सम्बन्धी शिक्षा
ehinre etthu yonanara, nnakhala
"Lapan runakuna mana mantsakuypa
pa khat khat ah hramhram in lut ter
ɔnyia mekɛ ezinra mɔɔ ɔfa ɔyɛ gyima
жалпыга жеткиликтү ү болууга тийиш
2. Evriwan bae savve go aot
ajantus diitsuk wainak
Förklaringens officiella text finns
et po fére à clliorî librameint sa
kawaypitas, mana wanuchinakuy
អាចសម្រេចបានដោយពេញលេញ។
Hɔɔlaɣ 15
人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。
ínainaisatag tutaishkam aikasag
ꖸ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꕮꕒꔤꕩ ꕉꖸ ꕞ. ꕉꔤ ꕯꕊ ꖴꗷ ꕢꕮ ꕞ
tsela ye goba go hlaselwa.
2. Ngô man wan ka hange
1. Tota pèrchon-na i’a
tsiniti picoti, ransatí ati, iamash
y imanawkaq eskwe"Iaman wamran
mubanda, nikumona nawu antu enjima
teaghlach a stèidheachadh. Tha iad
lisima xa umunhu, na wu seketeliwa,
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᒃ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᑦ ᐃᓅᔪᑦ
Oro'o̱mey o'manay 19.
xowaakich, aníh k-al éhtal an yanel
purisqankuraykutaj llajta
iko ahode hode ijinganiere iko
1. Jeder hat das Recht
cha muntu wejima munu mukayi
ajanga kin kidong, shilu balala,
Gerichten gegen Handlungen, durch
ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਿਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ
һәм гаиләсснә кешегә ласклы көн
bwandi.
gbɛdɛ kan.
weli muina su yek u té, wan weli
Taka ñayi ndetu taka ja ka'an tutu
hakire omu bithumbi eby'eritsukirako
paritât dai derits dal om e de
Cunsidarendu ch’ella hè una primura
Artykuł 6
help. Evri pikinini, nomata we oli
has created a shower of that love.
Atiñ 20
mitorot hokom dhalem pengadilan se
стремиться все народы и государства
1. Inuiannut solernut
1. Hər bir şəxs onun özünün
limitless
fananau i totonu po o fafo atu o
بلغا سن الزواج حق التزوج وتأسيس أسرة
Aya'da johueydik o̱'ne. Aya'da
llowan nge angin ngak, fachaa ni
oiktuz’ sirdeltas joudajas i valita
2. Luve yayi lenda kupesama
erklæring.
மனிதப் பிறிவியினர் சகலரும்
fridom taem we oli stap wok tugeta
2. [missing]
tratamento di brutalidadi,
kekedanimpa ante wabeka kedani.
erisolholha, erikiriribwa
баайыттан олоҕо суохтук матыа
dirittu à l’educazioni. Devi essa di
Nidayai eté vireko rai, raira
Tukuykunami kikin kawsay, kishpiriy,
തുറന്നുപറയുന്നതിന്നും തന്നില്
4‐модда
leb leb sat jid nkiand mex ad leb
will seat the divine couple on a
бадыткаанын база улам хостуг
blɔ nya ni tsumi ko, aloo a ngɔ mlaa
wàllu darajaam, loolu lépp nag ku ne
3. Apan futan ahuan ato
ឬជាឯកជន តាមការបង្ហាត់បង្រៀន
banachama bali mgati najo bose
ཕོ་མོ་འདྲ་མཉམ་བཅས་ལ་བློ་མོས་གདེངས་འཁ
Article 29.
adzakhoza kuthandiza kukweza ndi
chachilla
Ingingo ya 10.
convingerea, precum și libertatea de
mansachel man ewäl ruch'ojib'al
sanou julgi tämän Ristikanzan
baliy in káwintal abal kin ok'xidh
Kalanbaju ye bɛɛ ma wajibi ye.
ꗝꘈꔳꘂ (ꕮꕨꕧꕌ) ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꕉꖸ ꕮ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꕉꕜꕮ
១. មនុស្សគ្រប់រូប
Ocet 11
kukabikisa dibanza nyonso kelanda
wàkwe, ni uvikeli mayelanu ni ku
CHUNKA ÑIQEN (10)
vətəndoşətiku, iyən vətəndoşəti
cem xipacegeaygu rume, kekewme az
nor felen tvfaci mogen mew.
ܠܫܬܐܣܬܐ ܘܙܒܓܬܐ ܝܡ ܚܘܝܕܐ ܬܘܓܪܝܐ
са̄рӣча̄н бисин, нуңарңитын
in neodtujljivih pravic temelj
offentlege ombod i landet sitt.
yingi-ho.
fawaade e warde hoore doga ƴeewa
Owoni aati dang iko ahode hode
protezioun countra la disocupazioun.
ܥܘܬܕܐ ܗܝܡܢܘܬܝ ܓܘ ܙܕܩܐ ܐܢܫܝܐ ܘܓܘ
devotees. The six methods of
diese Allgemeine Erklärung der
derecho a salir de cualquier país,
wysuwanego przeciw niemu oskarżenia
make sure say e develop imself well,
bisan ano nga Gobyerno, hugpo o tawo
aíniawai. Tuma asamtai mash iruntrar
corespondentsia nitsi la agudeari pi
tuwong na teddipasilaingeng.
Никто не может подвергаться
shingaia tashiyim agi teka amuoktsü
sosiálalaš suodjalus.
2. (Aob) Dol nenb dus
Artículo 17
Har qılə şəxsi fikir, vicdon iyən
kaiasa.
kin jek-a tin ba, kin uluw bal ba,
Amatlanauatili yaya ni nojkia
Sura 12
attainment. They are the very law of
ekpɛlɛ nɔ dani amɛbaanyɛ amɛbote
egala pago pro egala laboro.
nin derecho sa pagtrabaho asin sa
an all Organ vun der Gesellschaft,
Nkeji edemede 3
Aents dakitauk waitkasa
nekutfola nekusakata imibiko kanye
mabuhi, mangin hilway kag seguridad
2. Batu boso badi mswa ayi
yuri, a la digneso e valoro di la
partî da l’etæ adegoâ, gh’an o drito
nendimi ezomutaano, kandi bikorere
paghelang, disabilidad, pagkabalo,
jeenkesh, patayi pujamunakesh,
lolofeka vyolwali, okukwata ocikele
ngangguy cara matoron drajadda
Articul 30
punika mangda prasida ngewetuang
Pro tio, ke nepre necesas evoluigi
merdeka. Pane “komitmen” bak awai
kokukwatisa ombembwa.
padatta rupa tau ianatu hak tongeng
paîsc, sides diretamënter che tres
ɔman no nye ɔman fofor bi yɛ do ma
کوشش کردا رہوے جھیڑے رکن ملکاں دے
byudo kedarur, aronqanch'u
Ɛnsɛ sɛ wɔde aninyanne, atirimɔden,
wohen he will. Ok kann elk un een
riassikolange ianarito pancaji rupa
jenisim nasonaliti blong hem.
Artikolo 5
jiyajiniajanaa, pa jiya cutara
19. Fukkeeli matukaay ak juróom ñent
tərəqqipərvərə tədbiron roy həm İMT
Perkara 29.
twachult is; deg wekkham is,
vatura.
lamalam, Piros de Kadilik, de seu
тӧлӧбӧзинеҥ болор учурлу. Анчада ла
Disklêriadur-mañ.
(jiv) krsna-das, e biswas,
Walay si bisan kinsa ang aristuhon
Tamadda 22:
wlawa'n, lawlɛ'n, be wun ayre
iqui. Jahuerato escuelancoqui jato
a, ni okenn Lwa entènasyonal ki te
bodumedi, ba na le tokelo ya go
nidaidën icquid mibi catiapimbo
Artiklo 10
mwitung'a dindi.
nasyunninkunachaw ima kaymanpis
азин имоуп акультуратә ҧсҭазаара
naxkiya xitjon mintjaa.ko tanisie
obo ahode hode kuyya buabiangan itik
праведно и јавно судење пред
എല്ലാവര്ക്കുമുണ്ട്. ഗുണകരവും
ya fita daga kowace ƙasa, har da
ashanincapeeni anta aipatsitequi.
Taarifa hii zinaweza kuhifadhiwa
anenge apomerwa mhosva iyo ingaita
empilweni lasemasikweni akhe ukuze
Yang Lalung Simple
كىيىم-بېچەك، تۇراغۇ ئۆي،
tholhpawh ti la poek thai na
eni sosol protecsen wea bae helpim
1. Samaadj mê, sab koi
Kake Peemi Kuu ɔ he ɔ, a ngɔ nɔ ka a
layánuhan luaugua lidan agúseruni.
ovddasmorrašii ja veahkkái. Buot
ìje̩níyà tí a lè fún e̩ni tó dé̩s̩è̩
namafunde pa cilye capa lwalala
Aririca intzime aparoni atziri
malamulo,
അധികാരം
amwe. Badi ne lungenyi lwa bumuntu
beshun cuidte chuiquid juez caidën
1. Evriwan i gat raet
akikiartinuitai.
pe ngaahi kovi’i ha taha hange ha
анеибачҳареи, аиҩызареи
государственной службе в своей
kana vhutsila zwine a vha muṅwali
elementarya kinahanglan piriton gud.
Tʼáá ajiłtsoh bee há ahóótʼiʼ
1. Nɔɔno maama wae o tɔge o
vuxonde vwa katonde vuje vuviisa
(೨) ತನ್ನ ಕರ್ತೃತ್ವದಲ್ಲಿಯಾದ
ܐܢܫܝܐ ܝܒ݂ܕܥܢܐ ܠܥܒ݂ܕܘܝܬܐ ܒܪܒܪܝܐ
کویٔی فوجداری کا الزام عایٔد کیا
ᑎᐯᐣᒋᑫᐟ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐸᑕᑯᓄᐌᐟ᙮
Thu 28
Palibe chilichonse m'chikalata chino
ازدواجی زندگی اور نکاح فسخ کرنے کے
nemansa bayan an tabbata ya aikata
1. Jeder hat das Recht
ixlitliwekge limap'akgsin akxni
no kɔ asɛnniiɛ mpo koraa a, ɔwɔ ho
Moto ata moke te asengeli kozala
namanam.
জাতীয়তার অধিকার রয়েছে।
surrender unto the Holy Name of Sri
fundamentele reg skaad wat deur die
ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ.
видот на образованието што ќе им
nzhab nit ndas dos.
samu na ngenda ya yandi mpe
---- Chokwe
paggisi-nabtanay, paggipuro-
hweswaho mulandu wa vhugevhenga u na
9 Статья
23‐чи тизим
Gobierno aintsrijai
rèchuêdre è rèparti, chin
meimchir nüji tia raksatsür,
broederschap te gedragen.
болгаш профессионалдыг өөредилге
Nanjengoba
kubagulwa, alina haki ya kulipwa
ޢާންމު ރައްކާތެރިކަމަށާއި، ޢާންމު
adrariljei lumi tu cari iatsâli
kuchti da ka da ro ngú ajte pa da
privacidad, su famia, su cas of su
huairitaj nogda nogda di' ka'ne'.
tutu do'ire kuasajë, jaje pa'ina
Nnojotüsü süpüla mulia'in a'in naa
ta leyetik i oy yu’unik derecho
likokí ya yambo, ya bopɔni ndéngé
inquemitaayeteri atziripayeeni
_prabhu_doya.mp3
mattʼawen maba puf rogon ko yan nge
uchbidhtaláb in kwa'al lej yan in
pèrd los mejans de se ganhar la vida
Jau Kiú Kia (30).
jaconmaanrestirna iqui. Jainoash
Perserikatan Bangsa-Bangsa.
na jiyaniijia cuaara niquitiora na
Article 30
καθεστὼς δουλείας, ὁλικῆς ἢ μερικῆς.
tagraghlant n tmurt nagh n temnadt
surkunkachu.
sindicato, e di bem filiâ na
Сылыгалите нибити мынту хүтүтә”
livli, pê pô flá e pê pô quêlê ni
on oltava avoinna yhtäläisesti
1. Nuu gbi ngi lɔnya mia
karapatan sa kapanatagan sa panahong
јарамыкту, јакшы јанын, онойдо ок
epwe pwan uri mecheresin met mi mak
purikuyananpaq, y munanqan
شرایط منصفانه و رضایت بخشی برای کار
ᐅᑎᐱᓇᐌᐎᓯᐎᓂᒃ, ᐅᑎᐯᒋᑫᐎᓂᒃ, ᐅᐗᑲ ᐃᑲᓂᒃ ᑫᒪ
Artikel 30
Bichaar kar ke, ki ‘Verenigde
ta rub'eyal ruq'atb'al tzij ri
fʋkha omkhaa.
adzɔgbeɖeɖe sia bliboe ta la,
cala kina.
Chikunku 28
Articul 27
aŋe ɔ yema‐e.
wopwolo de yezura ŋwaane.
infringia aquesta Declaratione e
nyamyëëttsëënajadat, nay ve’empa pën
эппиэттэһэр хамнастаныахтаах,
প্রত্যেকেরই আপন মর্যাদা এবং
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد ڤموليهن يڠ
28‐нҗи МАДДА
Mang le mang o na le tokelo ya
Edwɛkɛkpɔkɛ 12
чатмыш кишиләр вә гадынлар ирги,
pashinequi nampitsi, irooma naaca
offentlig domstolsbehandling, hvor
a wanuna kumbe wansàti, a ni nfanelo
садзейнічаць сацыяльнаму прагрэсу і
Familie, sien Hüsung un sien
alɔdo ɖo do azɔmamɔ hwenu, asukuku
රහසේ දෙන ඡන්දයෙන් හෝ ඊට සමාන ස්වාධීන
wadágimanu luma le arruwaihabai
faileng nibapuf mattʼawen nge rogon.
papineh lan idep tur mangdane pada
Toa persona tien drechu a un recursu
kwa sababu ya rangi, taifa au dini.
lakgskgat'an kaminini kakakuentajka
ягъэкъуаншэхункІэ хейуэ къалъытэр,
30. Ngayilii Ye Numugbɔyɔngɔ
kanye nemisebenzi yomphakathi,
3. विवाहेच्छुकानां
ûnpartidige rjochtlike ynstânsje by
החופשית של אישיותו, יובטחו במשמץ
n’a seko hukumu kɔnɔ, ka bɛɛ josira
kewengi beye aye anobay watape wiwa
atziripayeeni ijevate.
Huestiora huestiorabora jaton
NISHOAN JUK (1)
bulshada, isagoo maskaxda ku haya
pincatharipayeeni tsicarica
bahin han kanan tawo panguna nga mga
2. E' matrimonii e putrà
[Missing]
som retssubjekt.
սոցիալական ու մշակութային
ត្រូវរៀបចំឱ្យមានជាទូទៅ។
ܪܥܝܬܘܬܐ.
ontzimayete iroca
poison.
atuakkiatigut imaluunniit
pubel an chabal, tin éhtal k-alan
tuir votasaun nebe hatudu halu
Misha mazinagtsa: tpots nia
1. Každý má právo
méngook tërërin ak am-amu réew mu
الانضمام إلى جمعية ما.
te orara'a pano'ono'o 'ore.
nazarda tutib maʼrifat va ilm yoʻli
ARTlCLE 4
своите интереси.
ayamprunikiar pénker pujusartin
obadwa m'banja lozindikirika
fãa vɩɩm sõmblem baoobo, sã n yaa
lenda sala ti luvoti salama na
hi'pa'.
pinsiyakunman, naatan ali u lutan
resnično priznanje in spoštovanje,
jarupänanpaq kaqwanqa iwal mana
nokuzvivaraidza, zvichibatanidza
atin mɔ be kle i fluwa. Sran fluwa
tomara kinkora ami
on éhò akòrdò.
djelatnost Ujedinjenih naroda na
don ka hok ban shah ñiew kum kiba
ɖa do aya nɔ agbetɔ, a wa
wikaishina wikashinu akasujuka.
ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑭᐟ ᐁᔑ ᑕᐺᔦᓂᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐱᒧᑕᑐᑕᐠ ᐅᐟ
Maj jun winaq ya'tal ta chech xaq
sinful reactions of all sinful
1. Huestiora huestiorabora
(21)
muncește are dreptul la o retribuire
kuan nak chelu xa bxen kuan nak xgab
XVI
yajtab’il lajun tajb’e’ sok juk
нукэт.
quirica bëtsi unin bëmicë 'imainun
Cantatsi ipampithashiryeeyaaro
Artikel 5
richts and freedoms furthset in this
dereito á liberdade de reunión e de
hanma gbenda u bo cii,
carattere nazionale e
yachay munasqanchiktapas.
y'atal chqech, nimalaj rajawaxik
د حيثيت او حقوقو له پلوه سره برابر
quyền được hưởng mức sống đủ
Articulo 7
о̄ран. Илэ тэдет-та эруе о̄ ран, эма
1. Tudu nguê tê dirêtu di
méíjcyáiyá pamévamáyé memúnaa
Ehiã be dukɔmevi ɖesiaɖe nakpɔ esia
Themenqere.
acheñ e'ñe att̃a. Amuepa'ch mueño '
dutikmainai, ukagkesh, paan
kimusobozese okutuuka ku
Artecló trinta 30
kain halivim save kam long ol
һавалилды̄дэ̄вэр, упкатту аявривэн,
kapa kala olonepele kuenda
chawana. Kutanga chakulinangula
Wonke umntu unelungelo leengcinga
kag maayo nga kahimtangan sa
dari masyarakat dan berhak mendapat
Tura pachitsuk ni ARÚTMARIN, ni
ކުށެއް މީހަކު ކުރިއިރު އެކުށަކަށް
KPEƉODZINYA ƉOƉO 25-LIA
kukuatekesa o jindandu je, mu
co‐operation and in accordance with
ᑭᔑᐗᐃᑯᓇᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐊᑎ ᓄᑾᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᐃᓂᓂᐤ ᐁ
kandi bangana mu gateka no mu ngingo
Chaskeun' a dreût a-l'vicårèye,
פּראָצעס אױף װעלכן ער האָט אַלע
omwan fuofua ra okhui-khui okpia ra
Koɛɛg 13 soaba.
choenaaw me aawe ke, djaun mê sab
pakakukushka lIaktapak
greatest bliss
3. Iamendu k'uiripu enga
jeung kawajiban-kawajibanana sarta
權利。
dasar nan dimilikinyo sasuai jo
ܒ. ܠܗܟ̰ ܚܕ ܓܪܓ ܠܐ ܡܬܒܝ
Dhanhø bëne pär ki bøli cigg, o ge
anosh istagcha. Ashkachinariasha,
Article 12.
kulwaanguluko oolu kulakozya
priznanje i odrćavanje, kako meću
3
taha ha'te madhavendra puri
Ayojeitaqueri, 2.
26. Tlen sempouali uan chikuasej
muun aidaunum, yakat piipich
inyina nkoilikumbtizya alimi
saoloto.
olketa tingting lo wei en hao olketa
ríki, bælki ella einsaklingi verður
cachum, mana charic cachum, caypi
panagdayaw ken panangangay.
aktuskza piolakiman an nit
Articulo 3
ictsiash. Abitedimbo bëdamboec
încheiată decât cu consimțământul
dapan: Ai, bëdamboen chiacpadec
Kulkanka 2
ye pekeisia ma.
hurddas ac i ddatblygiad rhydd eu
2. Naaju chachilla bain
Mutu uoso uoso uala ni kutena kumoxi
nabanyikiwe, omo bwoswire, nomo
paisa ngah thei nak pawl kha kan
1. Sran kwlakwla ɔ le
jenjang ajangzüka alirtem nungi
ajumaish tuke dutikashtin timau
okenn restriksyon ki annan pou fer
Lord, be pleased upon me. By
likokí ya kobátelama na mobéko
viosi pa kala ocisola lukamba.
Ilagilo lya nsi.
max ban cho-op xonti tujenek an
азыҧшааны.
qaỹataỹa'aguet ca I'ot nam loicnatac
chinagtsa; istagtsa, vatam tpotsiva.
lwakumukafwa halwola mwapwa tuliwe,
hhaqpyuq eilloq pal, miqyo qiq kov
çou qui vout dîre qu'on nè-l'pôrè
zijn vastgesteld en wel uitsluitend
Adamadi birin lan sariyɛe kui e man
paidbah.
wadágimanu, belú hagia me tidaun,
NISHOAN ISHKAY CHUNKA QANCHI (27)
Члан 4.
ʌŋe ma kom ka kʌ te tha nʌntanɛ
pagpili sa trabaho, sa maangayon ug
jevaripayeeni
enyanzire erisabamo obwikalho,
социал камгалалды алыр ужурлуг.
taka ma ñu, te ñatu ma na kukana.
Gbetakui wivɔatɔngɔan (25)
ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งความเห็นและ
ku kiliʼichkuunsikoʼobeʼ, u dzoʼokol
кызыгаарлыг бооп турарын барымдаалап
y ima yachaykunatapis shumaq ali
duma na todindyö ko todinet anyen
2. Fee wora se ba taa fage
3. Llapan uryakoq munatam
ipiak. (Artículo 29)
minɛ, k’i datugu, wali k’i gɛn dugu
kasqanta, "honranta", allin runa
वैज्ञानिक विकासमे आ' तकर लाभमे अंश
tinyèmin ou bin cha korèchpondanthe,
chituyovaatimunhnucanpu, jaton
щхьэхуитыжныгъэ (автономие) зимыIи,
don cloinn.
1.Domwande-omwan mween etin ne o ya
meíjcyáíyóneri. Tsá múha méhdivu
tiesības uz īpašu aizsardzību un
ya kuvwanda na kimpwanza mpe ya
nkudusulu ya kimuntu ya yandi, yina
tominst för den Ünnerricht in de
susu ɖekɛ do acɛ kodo vovokpɔkpɔ lɔ
Sabban oreng agadhuwi hak kabebasan
ozodətion bə əməl vardeədə har qılə
3. Axe i tsubaxtalap
2. बियाह दुनू के मर्जी
mannréttinda í samráði við Sameinuðu
‘ana.
yantik lumetik.
ka kuchti a da tu'ni da ro do̱mi ka
tomara sakati ache
charishpa, unguyhuán, rucuyashpa,
-huatiroquin.
2. Yora futsaforinfin
Sheshayi_06_radha_ramana_giridhari.m
ܘܫܠܡܐ ܓܘ ܬܝܒ݂ܠ.
Mana pipis mayqen laya muchuykunaman
Nogat wanpela manmeri igat rait long
паза сын уйазы паза аның тјре јменің
icohunire imiji honyi.
charichum mana charichum, charic
helpim na laikim ol.
punish anoda person as e like.
могу бити потпуно остварени.
މަޖިލީހުގެ ޢާއްމު ޖަލްސާއިން
başka sotial yardımnarı.
walaa ni osikhini, pihimmwe okhala
E fanauhia te tā'āto'ara'a o te
1. प्रताड़ना से बचे
secara undi sulit atau melalui acara
preziranje prava ćovjeka imali za
cɛcɛ thʋɔn, sɩ a hana hʋɔ, a tɛɛna
недоторканність.
1948)
19. grein.
köjinö kaďekaďe. Karen ŋuto a
uni rairi sinanmi 'atimati banatima
4. Pertsona orok du,
Datsülvige gellt för een
nangkamrikia ninu nungkarinia
ni kutunga kiambote o kikalelu kia
प्रयत्न करेगा कि इन अधिकारों और
fundahöldum og félagsskap.
hanciam ciatni ci-in deihsakna tawh
kisangela.
स्वीकृति-प्राप्ति का अधिकार है ।
केहु के गुलाम बना के नइखे राखल जा
kajutüinjatüin atuma napülerua tüü
kompeten terhadap tindakan-tindakan
Әр адам, өзінің құқықтары мен
ียงพอสำหรับสุขภาพและความเป็นอยู่ดีขอ
kanonsuz alınsız onun vatandaşlıı
Artigo 6ª.
er kpa tindi lu sha min hen shie la
lakch'ixkuwin; ama talakapastakni
família, sem restrição alguma de
hamhmoel paek tangtae la om.
ka zinthu, cipembedzo ndiponso mu
人人在任何地方有权被承认在法律前的人格。
olyan rendszer uralkodjék, amelyben
bukenji bwa kuludika malu a ditunga
Gobierno huairi tihuapokdik o̱'ne.
aratbutpi' nopoe̱nka'dik o̱'ne.
hn kori, hn maan yaa as’n,
الإعلان العالمي لحقوق الإنسان
haan asangen, sha gbenda u vough,
PASAL 1
wae kang kena dianggep luput
አንቀጽ፡፳፱፤
Artículo 29
2. Ainbu bakeya xanen ibubun
ིན་ཞིང༌། དེ་ལ་ཚོགས་སྡེ་དང༌།
ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖕᒐ ᐊᒻᒪᓗ "ᐱᔾᔪᑎᖕᒐᓄᑦ
te pupuri i nga tika o te tangata me
ngẽmaxü̃gü. Rü ngẽxguma chi to i
nixĩ na guxü̃ma ĩ togü i duü̃xü̃gü
sćazać ani zaprajić prawo, swoju
cooperación internacional, habida
2. Nduma dunon karapka
kanda jijishimbi kaha vanalusesa
pën ka’ana ve’e oy yak’ix,
ⴱⵟⵟⵓ ⵏⵏⵙⵏ
Ngaphezu koko, akukho mahluko
nadɛɛ, kuna dɔ, kɛwɛli dɔ mɛn ni
3. Pámeere wákimyéi
TUCHUSARA 1.
dat Wiederkamen vun de Wetenschupp
2. Esaaa akɛ ashɔ̃ɔ mɔ
Enhver har ret til en fyldestgørende
enzikiriza ye, n'obuyinza obubwe ku
Emwen Nogie-ogban
1. Alle har rett til
και από κάθε πρόκληση για μια τέτοια
chenj di kɔntri we i go kɔl in yon.
здружение.
swobodnym wot stracha a nuzy,
komeho goveta.
ja nsi huna buluhiwa na wibonelwa
qu' vôrît ric'mander 'ne téle sôr di
㈡ 任何人不得迫使隶属于某一团体。
Kulħadd hu intitolat għal dawn
jirya cateramura titJau
of Krsna), the wealth of the lives
Jaot yef yent gaib ait dol gof jab,
характеринин там шәкилдә дәрк
አንቀጽ፡፳፫፤
tunngavissaasunillu ilinniarnermi.
bwina kyalo.
seluruhnya adalah terpenting demi
Aihana jaun, nijiaonriha atebihaen
2. Gu̱i'neje ba'ye abë
lanawo lomuntfu, anawo
duuwa mɛ ka ONU ba mua bu ko mɛ̀ ba
nu ra tsaji jango ga neeji angezeji.
akina kia tae ki te tino
Dichiarazioun, sènza alcuna
peemihi kɛ ba gba je ɔ tsuo nya he
24.
kvzaw femueci ta xvr feleay ta pu
Artikolo 29
gwonkalamwenyo gwa yeleka uukolele
2. Ekame waomo inke
جایٔے، بے گناہ شمار کیٔے جانے کا حق
ŋàniya kó ù bé jɛn ní Tɔnba yé kà
boje, pola, jezika, veroispovesti,
3. Tute prawa a swobody
privât, la sô religjon o la sô fede
muhdú imí meíjcyáiyódú íjcyatúmé
դեպքում չպետք է հակասի Միացյալ
namera hatete dibe adhikar
dźěławosć Zjednoćenycn narodow za
kpoo wɔrnɩ, dɩ n jama. Sɩ dɩkhan wo
pawl awk nak cu kan than so pi ding
kuijia ku ixika.
xorriyaadkan, isagoo u mareya
In the form of Matsya You rescue the
Seb-kãngã gomd ba a ye pa tõe n wa
faalapotopotoga
runalapapis kanmanmi y askaq
otemjej ren kautiej im lolorjaki
জাগ্রত করতে সচেষ্ট হবে এবং সকল সদস্য
ཚང་མར་དབྱེ་འབྱེད་གང་ཡང་མེད་པའི་སྒོ་ན
_heno_dasa_mor.mp3
die in dieser Erklärung verkündeten
headed by Lord Brahms, perform the
cikin sharaɗi, su sami damar zartar
Nkeji edemede12
acin göup awuc ɣet te bi loŋ yen
ronojel uwach ri reta'mab'al are chi
1. Nidaid
par nissune persone trataments o
δικαίωμα νὰ τὸν προστατεύουν οἱ
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
yigi nun binyɛ sa ma, a man nɔ a
saoirse bhótála.
hukûmeta welatê xwe de beşdar bibe.
justiça ni tudu lugué
Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in
Wuliŋpuhili, Wuliŋluhili, Nudirigu,
1. Yense uji na nsambu
la mîma protecchon contro tot cein
لائن٢ ككورڠن كهيدوڤن دالم كأدأن د
3. Ene raain niha quicha ne,
22. artikla.
Gbetakui woeasidekɛgɔan (19)
обязанностар јмезінің алнында, хайда
18 niki
pagpahuway ug pagpahalibway, kaupod
iko ahode hode igiamari, irumaniere
Vsakdo je upravičen do uživanja vseh
and appreciation of the company of
Artikkel 10.
kushi, shumaq, allilla kawashun
адам тек басқа адамдардың құқықтары
hanji kutonda cicikupwaho, cipwe
Ndu yaye kəla shi memba ummabedən,
privato, la propria religione o il
dhuine an ceart chun gluaiseacht
ki kabø.
wedding ri pancaji ata na
kuba nenzila ngubauba yabantu boonse
segala jaminan yang perlu untuk
ಜೀವನಮಟ್ಟವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು
nasyonninchow o llapan patsachow
ወንጀል፡ነጻ፡እንደሆነ፡የመቆጠር፡መብት፡አለው።
قانون برخوردار شوند. همه حق دارند در
цялостно развитие на неговата
é tɔa o.
svojvoľnému zasahovaniu do
kevbe ode ne oya ga werrie, iren
bann drwa ekonomik, sosyal e
baitu pulo paguruan tinggi musti
strid med De forenede Nationers
prepričanje ali vero, kakor tudi
sa kaminyoon makapahimulos sa
chuqa ri kolotajïk nuya' rutzijol re
conditionibus aequis idoneisque
1. Sing saha bae boga hak
destinado a destruir os direitos e
ngamba mwene ngho amukondeka mwa
Kunyina muntu weelede kwaangwa,
tot costé, avou l'e°de di
Boel-28
Qod XVII
ᑲᐃᔑᐊᑕᐌᓐᑕᑾᒃ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐱᑯ ᑲᐃᔑᓶᐗᓇᑭᓐ
taajetereeri parta pueya. Na
mueroc̈htena.
retetima iqui, jainoash jahuen
1. Llapa runapaq kamasqan
tein me peknak in siseh, tuah asi
di peyivîn û bawerkirinê de serbest
1. Mulume ne mukaji bakadi
qaỹaỹamaxatchiguii da nallida't
jatíbi jayá iti. Jatian moa jascara
chu' tat xanti kw'ajat abal ka utsan
naró nak nagol.
att̃ecmach allohuenacop ñeñt̃cha'
2. Aintsu jeencha, tura
Ti-atsea câ acâchisearea gheneralâ-a
פֿאַרזאַמלונג און פֿאַראײניקונג.
rraan ren, setin ghi ru emwin
maa te si kɛ si he blɔhi klɛdɛɛ nɛ
იყოს ადამიანის პიროვნების სრული
Daarbenewens sal geen onderskeid op
Xki tjion jan.- 18
स्वतन्त्र र पूर्ण व्यक्तित्व विकासको
materiellen Interessen, die ihm als
Mumbai2004_3_04_jayati_te'dhikam.mp3
2. Mundu jwalijose,
танҳо дар сурати ризоияти озодона ва
ya'newe'wen'i f'iy hi'psa üsta'; k'a
3. ⵉⵡⵍ ⴰⴷ ⵉⵙⴽⴰⵔⵏ ⴳ ⵜⵡⵊⴰ
wakuswela impilo ngokungalawulekiyo.
ano mang gawa o pagkukulang na hindi
Kimsey yok nasıl zakonsuz zorlan
on velvollisuuksia yhteiskuntaa
sugandini lemunun dan ŋa xaranŋen
bɔxi sariyɛe kui. Ɲaxanketɛ gbɛtɛ
rajendra hoilo taha ha'te
Brahma, are circumambulating you. O
this.
bɛ ni yu ni ti zaasa kpaŋsi maa
ja’chni jel t’ilan oj ilxuk ta wax
bággejuvvot searvat makkárge
Kanungu ka 13.
et el menospretio de les dretos
wovang, kɛɛ watii na hinda a wa ngi
Nacionnan Uni, promocion di respet
põlastamine ja hülgamine on viinud
li jnia' roö'.
lafwa nan dwa fondalnatal chak moun,
dekaskeapi titinme, yakat imaan
Xki tjion.- 15
3. Keene warna in fa ke i
Maliban pa kareta, ing pamialiwang
che violino i diritti fondamentali a
jawabi, da kuma kariya game da duk
2. Tihariho muntu weena
dzoʼok yaʼalikoʼob yaan u chúukpajal
nokurarama zvakanaka iye pachake
Хэний ч хувийн болон гэр бүлийн
ekolo.
toux piaof nit zex cenf mol uat.
Juni yusinan inun juni dauya
l'onataxanaxac, ishit da nachi
2. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ
juchan kasqanman jina asllawan
b'a mianmian-man sran nan w'a faman
ئالىي ئارزۇسى دەپ ئېلان
blong rilijen blong hem o biliv
རང་གི་ནང་མི་བཅས་པར་ཟས་གོས་དང༌།
korzystania ze sztuki, do
ra vbe azagba; ne o rhiema ode ne o
гражданлыга хакы бардыр.
Cunsidarendu ch’ella hè una primura
juu jï na lu' dsa ta'.
gamumaxtihtuk.
Artïclhe sé (7)
tõe n paam tẽng-n-biilim tika.
ken vankin, juni betsa ichaka vama,
kutumaka o ibatu ioso ihi iala
Somehow, we have fallen into this
publikuta wardananpaqmi, y allaapa
1. ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ
condiçion de conpleta egoaliansa,
icoinranhuatiroquin. Atirifinfain a
maarmaanka u ah qofka sharaftiisa,
ha raza terâ religión oñondive.
iavacaj iqueate itsipapae caquinte
kaxomperakua jimbo, ini ambe
o'pataprecha po'potantañ ñeñt ̃
kaya dapat na makipag-iriba sa
e baa nite mobe kumu so yɛlyɛla n
memiliki pendapat tanpa gangguan,
oncameetsateji inchoocataque
(when a householder)
gidii ni gubin nibe kele motochiyel
yangucuchixẽẽxü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃ rü
kekibeye aye anobay geya kekimpa
Yazı 30
ja’chni cho majkil ja b’a mi jas oj
بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتىنىڭ
totes, in function del meritos
awɔ ɖe ɖoɖo siwo dzaa dzi sea da asi
---- Gaelic, Irish
2. Hin'kwavu vanhu va ni
2. Ronojel winäq ütz nel
чалавека, у годнасць і каштоўнасць
nara wan fo memba lo eni kantre, lo
dhuine an ceart chun páirt a
ta’nik nikanpukultijik.
Article 17
alitapis mana alitapis reqiykar y
politisk eller annen oppfatning,
Article 17
yamatyala esizwe ngokomthetho
kubaka lukanu samu na kunwanina
4. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
a gbe enyɔ nɔ amɛ nɔ wo a sɔ jeshi
yoluntu kunye neyezizwe‐jikelele
akkw yâggalen n twachult talsawt d
llsas n lhiba n lehkwem n bailek-
mi wor namoten an epwe nonnofengen
an iya gintikangan nga nasud, an iya
attil ababo kuya bwo ve elulugi.
ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ
बुनियादी स्वतंत्रता के प्रति मान के
pat laisvę skelbti savo religiją ar
jarukushqami kayänan y ali kananpaq
WILLARIY IMAPAQCHA CHAY
Si'a pai, ititsëkapëje paiwa'i payë
birin bɛ a man daxa a bɛ axa wali
Kumuinchi juntsa, ne tyeeba ju'
ocisimilo calonga cokuti omunu
della sua proprietà.
in yéjenchal ka yanedháj; aniyk'ij
abal an chalpadhtalab ani abal ka
camoe boeih te vanpit cala sawtlet
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
dibhi', juga sareng bangsa-bangsa
(ngojok-ojoki) sing tumuju marang
3. Izerfan akkw d- tlella
mefien netiper meinisin, ar newo me
reconocemento y aplicacion universal
iramiqueri itsipapae.
1. Todo man gai derecho
anawad amechruk igher ssaramen
بمورد عمل بگذارد.
yumi gat rait long putim tingting
1. Lej†̎ tsou t†̎ lijmos
nuannaaruteqarnissamut aammalu
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
dangte hriatpui theih loh duhthlanna
e tɔ mlaa nɛ hɛɛ tue gblami, benɛ
Декларациядә язылган хокукларны һәм
o vhofholowa.
хаклыдыр.
Considerando qu'una conceición común
joniboribi iqui jahuequescamabi,
kua'meneñe ti'añe pa'iji.
dzokuchengetedzwa kwemagaririo
အခမဲ့ဖြစ်ရမည်။ မူလတန်းပညာသည်
vatiduki -ivanan jau
k'akilhtamaku chu lakgmakgankan tu
vhathu vhoṱhe na tshaka dzoṱhe, kha
airaitkabrisapas taura aiturkaba
kalilak tayamikanit ixtalatamatkan
thuithet mah pawh. Thlangtom tebang
kuhyana ngwe cize anakasa ha ximbu
үшін берілген жаза, қылмыс жасалған
دفعہ ۲۸ ۔
ŋɔ ni maali sokam buchi, sokam
camitishiya tamonu na
jk´anbatika ta spamlel k´inal. Ja´
dignidad inherente y di e derechonan
irogueti ancantajiaque,
incancajigueti amajirQtepae tee
iko nerre
чуртастың, пос оңдай чуртастың, сын
bez jakéhokoli rozlišování, zejména
dendeniyom coubugu nŋa cɛrɛ hima n
वा कोनो एहन काज करबाक अधिकार छैक जकर
yuitimaki. Unanma, juni betsa kidi
3. Anoosan ammi di burok
ki te au tikaanga katoatoa e te
Luzayisu yayi ke na kuzabikisa,
2. "Nacion-ninmanta"
yavelapo yomunu, kekalo kwenda
naafokha; ishaa-atta'chi; alikchi'
service in his country.
kwazvakaitwa mukurudziro ino.
giurisdizione.
ara na ɛsɛ sɛ wɔpene so ka wɔn aware
ultrahayarqan wakin runakunata. Y
jumulaj winaq ta ne', xuq jun winaq
kweseka hamwe muchiyoyelo chavo
Maja quiashiya pueyano najuhuana,
sosyal yo, richès yo, nan ki
2. Buli muntu agwanidde
ufulu kuchoka m'dziko lililonse
ꑍꊎꈬꏢꌠ
Tudu pekaduris ta padidu libri i
Ŋina momoret duma tokorju ŋina
biraas argachuu ni danda'a.
dan okenn laform.
تەۋەلىكىنى ئۆزگەرتىش ھوقۇقىنى ئىنكار
hội.
jakumona nindi anasompi nyilong'a
nacija ponovo potvrdili u Povelji
1. Tudo arguêm tem drêto na
2. Ua noa i ka noho ‘ana
suritkiashtiniaiti.
kahue'dik ka ne. Daka'da
para el mantenimiento de la paz.
ka dziko lililonse, chithandizo cha
tomnál ka pidhan juni alwa'
i̱'e̱po o̱ro̱kdik i̱'e̱ kenpa'ti o
1. Munthu aliyense angathe
akonídzin díí bee baa hóchįʼígíí dóó
1. Sininna rupa tauwe
Krishnadas2000_04_Kirtan_4.mp3
at the time when it was committed.
sef, as a person before di law.
шъхьэІэм е къэрал хабзэм къырипэсырэ
kazalekeana na uvhendza yahe.
nininyamatimunhcanquihqui.
אַרטיקל 7
хукуклары ве азатлыклары ёк этмәге
eemerawaaka wala'injana suma'iru.
e tokotaha kotoa pe ke ne ma’u koloa
tibbiy qarov va zarur ijtimoiy
2. Onse ukwabula
nga panindugan sang mga kabubut-on
Dötes les porsones é anfat dan la
direito de se entregar a alguma
kan kin wiawi oh pil usuhs pwukat
ниме-ноо (имущественнай),
kamachisqallanmanchu watasqa kanan
misual anga ngaih nghal ngawt tur a
Sia'bai̱ bayë tutu goa bëahuajëjë
щІыкІэхэм щхьэусыгъуэншэу зыри
Batho bohle ba tswetswe ba
jyonemanyit
മനുഷ്യ സമുദായത്തിന്റെ ജന്മസിദ്ധമായ
panakipagilim wenno ti kalintegam
saluir pekaryaan, utawi
voluntá.
itsongao mutru akane haki
Considerando también esencial
Thakura, why am I so unhappy?
genoona, waagaa o ñaap saax laa
winäq k'atzinel ruto'ik rik'in
porsona;
1. Svako ima pravo na
vystymuisi ekonominėms, socialinėms
ber iumwin pein bar juon lol ak
Ñayi kikua'a ntsi. iín kuiya, chi
Binakubirizanga okuteegeeragana
la taa la a sori meng ka o teɛrɛ ka
1. Mongwe le mongwe o na le
nupunel o aunke ma’uk ta lekil
עלעמענטאַרע דערציונג זאָל זײַן
ki’b’analtik ja b’a lu’um k’inali.
for their kontri know about am, make
samiryamu, ne ñrvasuvuy tara,
manantukan piliahan.
universal and effective kenning and
که از لحاظ اجتماعی و بینالمللی حقوق
ꕧꕌ.
lehilahy sy ny vehivavy; ary izy
ina jogii hakke ƴeewde moolaare e
dikgololosego tsa ba bangwe le tsa
dos Homens.
ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಇಂಥ ವಿವೇಚನೆಯ ಯಾವ
2. Niemand darf
naning balang Estado.
aeu dunggvaq guekgya dwgrengz caeuq
4. Msit wen wejkul’aqmit
commune d’aquestos dretos e
legal o internasional di nason o
nganhu ia tokala kumubangesa o
theih lohva mipuiten an dikna leh
искусстванын тың хынып тузаланарға,
ate waokedani kewegimpa, aye
Haik zos Jinx hox gox cuat lob gox
свободу слова и убеждений и будут
Estado, grupo ukon tao, sang
Pasal 21
BUDUĆI da su nepoštivanje i
падставе поўнай роўнасці, на тое,
kalabus, nin i ka pudi serkadu na
lipsit în mod arbitrar de
2. Etniin ja mánáin lea
Articulo 30
иІ зы хэтрэ зы къэрали ичІыналъэ
איבערשפּרײַז.
tijpatlasej toamaj tlaj tijnekij
tiitstosej uan tinemisej ipan ni
Artikulo 30
Artikulo 1
ප්රජාවක් ඇරඹීම පොදු ජනතාවගේ
ḽo ḓivhadzwaho sa dzangalelo
di religion, di politica, ó utrus,
ACƐ E GBƐTƆ ƉÓ KPODO SISI E ƉO NA ƉÓ
bland folken i områden under deras
kushirikiana na watu wengine.
Пирда кижи қул полбазын, қайдығ да
kusakula hela kunentahu chambu
2. Kafwako ye bakonsha
укуктуу. Билим берүү, жок дегенде
mā'itira'a'orehia 'oia na ni'a i te
Artikulo 9
támogatáshoz adnak jogot. Minden
lan batur tukon kanthi ujud apa wae
wálima kɛnɛ’ kán, à kɛra kàlanni’ tá
ipapasairarom sa basta-bastang
kuhasa kulimika nyumwe nyi mukwo nyi
jogbaŋŋ.
bilan yoki ovoz berish erkinligi
第二十三條
3. Rodzina jest
Ekitundu 22.
12‐чи тизим
Artigu 21
Tomamo waomo imonte keeme anamay
xent xunb, lol jid danb wud nangd
Ganin cewa muhimmin abin da zai sa a
3. De Öllern hebbt
derëchukunata káyiyánanpaqmi kikin
reputaziun. Mincha uman ha il dret a
1. Muntu onso udi ne bukenji
em cần được chăm sóc và giúp
ਦੀਆਂ ਸਿਖਿਆਵਾਂ ਦੇਣ ਦਾ, ਰਵਾਇਤਾਂ ਕਾਇਮ
kuncuma mayelana nemalungelo kanye
Mataupu 3
gnì condanada porvia de n’aziun o na
a protecção igual contra qualquer
25
in me pia sak ahihkeileh tua tawh
societât, al à derit a la sigurece
turi teisę į taikių susirinkimų ir
a joghatóságuk alatt álló területek
walelo nalelo live, kutemnotfo,
Ora kena sawijining uwong
2. Naebody shal be taen as
coundichion d’ègalètâ, i founchion
fără imixtiune din afară, precum și
tout moun gen menm dwa egalego, dwa
развіццё яго асобы.
ibihalai le yubai lun lidan
uxinjilize, hakutala ha yeswe ize
Nyimpa nyina yɛ pɛr wɔ mbra no
juredeirà, entrenasiuneirà deu paï
verköpen sünd, de Grundlaag vun
reafirmaron na Carta a súa fe nos
aonaain, neeuruhine cachaauru.
2. Nantifinfain ahuuara
vaeng ah thlanghing moeiboe athen la
1. člen
moral e material, resultante de
利を有する。
wa bapika mmukandikiibwe mu mishindu
ARTICLE 23
‘ohana, me ke kaupalena ‘ole ‘ia ma
эдилйәр.
'aifaito ti'a e te hō'ē ha'ara'a
național și internațional,
jap'ikuyta, pìunchaymanta p'unchay
ulu ai ke kanaka me ke kū’oko’a.
U zan hemen yô, a faityô u van a
trạng của người đó dựa trên cơ
toupatou sou tè a.
ummi nu le va si hna seh, phun dang
xba xkux.
thought, conscience and religion;
hanjeut meuteuntang ngon tujuan dan
Điều 24:
rejqalen kiq'ij, richin ye'ak'axäx
sísukas sati “Nations Unies”
obwekihugho ekya kagaghanzirawamo
de la libbertate,
tî lè peuplyo et tote lè nachon po
d'educación habrá dáse-yos a los
1. Kila mtu ana haki ya
yaniki thë riã wãrimou kuaahërii,
reg sluit in die reg om van
ފާޅުކޮށް، އަދި އިތުރު މިނިވަންކަން
и автентични избори, што ќе се
26. Ñaar fukk ak juróom benneeli
ariorica acoaque amanaquero. Te
più alta di l’omu quilla di fà
Totu sos èsseres umanos naschint
süa minunga, y da chirì, ciafè y dè
gIigwanahangano.
alhpi'saho̱ imano̱likma̱ chokma'ni.
ensino cu educaçón, disenvolvê
Yunaitid Neishins bee Tiŋgbana
Unite.
propriété.
2. Mokananti, ka'sale
נעמט אַרײַן פֿרײַהײט צו האָבן
o̱uëaye cato bai'ji iye ñese
fakatatau ki he lao ‘i ha hopo ‘oku
3. Cu mi kip ngeihmi
naveka mawuka eka avakakwitava, kaha
hem kişiliin serbestli ilerlemesi
achixun, jau bichiyamanunbunven.
çalışmaa hem işsizliktän korunmalı
en caso de disolución del
ngâ tî lï bûngbi na âmbênî âbûngbi
yasinanrehu;
---- Amharic
Esaaa akɛ amɔɔ mɔ ko, aloo atsiɔ
के सदस्य राष्ट्र के लोगिन के बीच
tiranismo kaj subpremo, ke la homaj
Kayaye ako këaye
Խավիեր Պերես դե Կուելյար
womanu, voluali luosi oko kocimaho
3. Allir menn, sem vinnu
մեկնաբանման համար, գլխավորապես
dungog kag katarungan. Sila
Ní déanfar cur isteach go forlámhach
žmogus, politiniu, teisiniu ar
kunnioittaminen sekä moraalin,
2. При осуществлении
भएमा सुरक्षाको अधिकार छ ।
tetahi whenua ke.
juxupabu jusia, jancha betsa
hakɛɛyaw dantigɛɛlikan gánsi kà à
üusyuu k'a'we' yahk'meteyu'.
sanmanin i, ɔ ti atin su o.
quirica cunuunivo yovanxon cuzaquin
wšěch swojich formach zakazanej.
naatujoorijianaa cuaara jiitiasaaria
kachwanchu ima huñunakuymanpas mana
yekukholelwa emicondvweni letsite
1. Jokaisella on oikeus
hustisya kanqatsu - nishpa. Tsaynaw
kpan yigbɛ mɛrosu sɔɔ du si su ko
myself comforting, Bhaktivinoda in
Artikel 3
tarbiž olda ühtejiččin avoin
postup a lěpše žiwjenske poměry płi
до началното и основното
баштамы ла текши ӱредӱлик. Баштамы
Tudu pekaduris pudi purbita di ki
2. Mani jita' yab in
гражданствови эсин а̄чин о̄ми,
2. Minden személynek
Ngaphezu kwaloko, akukho
mu pangele nenge omuthika gwe
Статья 21
muax dab dol las shik buab beus,
afɔɖoxuwo nɔ ƉEKAWAWAGBƐ EJUKƆNWOTƆ.
wejku’aqmi’kl aqq ta’n telt
twice-born, Lord Gaurasundara,
Báabu 17 nan
закона, в публичен процес, по време
Tsoabira itima iqui copí biimabi
zalen nak kan neih tikah midang pa
asekurakitpa
suq gubyirnu, ni pipis
ekitsumbi kiwe.
gwirioù, ha ma’z eo bet disklêriet
संयुक्तराष्ट्रसंघस्य उद्देश्यानि
хукукларыны кануның гүйҗүниң
Hay gooto yaɓɓetaake, tooñee e nder
2. Κανείς δεν μπορεί να
mo nɛ mo bra-ana.
ihpak tay ipal ne sen talmet.
parakiya-bhava [paramour love].
mvley re jazkvnkawvn: Fey mew mvley
mit'atinta lllank'anmanpis karqa
Aax iil ti'j tu'n tteen xtaalb'il
की स्वतन्त्रता का अधिकार है ।
इस ऐतिहासिक कार्य के बाद ही असेम्बली
tsaímíyé meke waatsúcúpéjtsóiyá imí
Makichik aentskesh tutit chichamji
saolotoga e le mafai lava ona
.mp3
къэралым и политичнэ е юридическэ
Article 10
weénawai. Kákaram chicham aárman, ju
man ukon paagi sa hilway nga pagpili
1. ყოველ ადამიანს აქვს
esser lìberos de faeddare e de
kulinga na kusevuka ku vilinga e na
3. Τα δικαιώματα αυτά
pa yɩɩd a to, tɩ b pa tõen n dɩk
son lapey a ganny ranforsi par lezot
xa mbes, ba mbekie par kuan xgab
óna nachionalitâ
kanchik mana ima sayapakuykunawan
custos deretos e libertades tenet
momumwe ne kakwakwikala cibawu
juhuajaniya quiniu paniyani. Paa
ymgyrraedd ato, fel y bo i bob
តិរដ្ឋ ដើម្បីជៀស
संयुक्त-राष्ट्र-संघस्य जना:
2. Manataqmi pipas, maypas
aíniawai.
thocht, conscience and religioun;
प्रत्येकमपि जन:, स्वस्य
លុះត្រាតែមានការព្រមព្រៀងដោយសេរី
jinaman yachrachipaakunanpaq.
1. Aramas karos ahniki de
nasyunkunapis iwal tantyapäkunanpaq
Apvienoto Nāciju Organizācijas miera
1. Unbeerukula
iroorica quinquitharentsi o
umasiye, nthawi ya ukalamba kapena
3. ‘O ke kauoha a ka
tuir hahalok ne’e be nia halo.
ndax de mbaag o moƴ o saƭkand a
na rayuwa, ko na iyali, ko na
ӱргензин. Ақча тӧлебен қатқа школда
1. ഉപദ്രവങ്ങളില് നിന്ന്
2. Nojkia, axuelis namaj
lu'tsa' tusha juntsa ya' aa tu
Überzeugung, nationaler oder
nokukoleka esimaneko Iyuuthemba
goachajë.
Abala ko̩kànlélógún.
ãduniya zamaa marigã beiyani bɔrɔ
amɛha; e ɖogbe nɛ ŋkulélé ɖoyeamɛtia
ko fachaa ngay, ma mattʼawen nge
are endowed with reason and
jaton queenabo nato Huishá meran
djaaid chhien pai.
chaqwanmanchu vidanchiktaqa nitaq
a ga giri jamaane be, dingira be ti
i’ólon bailleu à lóou j’infan.
Dalje, neće se praviti nikakva
2. Ким даҕаны ханнык
ਯੂ.ਐਨ.ਓ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸਿਧਾਤਾਂ ਦੀ
2. Dïdø dwata bëëdø á
Nasha pënënpachinpoa', natëcaso'
Menme jan, yo pap ka mete diplius
sastra atau kasenian nan
ture.
3. Bó yò’dzə̀ a dìn ghay sìn
noʼojaʼanil kuxtal, u chíimpoltaʼal
Artecló vïntsïn 25
Articoƚo 10
1. 1)Setiap orang adalah
munasqanchikta akllaspapas.
Tsíʼdí tʼáá ájítʼe ahejíłtʼé bee
ބައިވެރިވުމުގެ ޙައްޤު
happen to am. Di law must to make
washanta rimanmanchu jukpata, ni ima
lásàbati. A ká kán kà ɲɔgɔnfaamuya
1. Hanmaor ngu a ian gbar
d'on dèlit deût-èsse supôzé ènocint
KUBUUZUTU
na’mii ngojo naa,ngojotse katsen
serikali; hali hii itajidhihirisha
daitezen ziurtatzeko, bai elkarkide
cacësamaira oquin ca ain titabëtan
কিংবা কারো জাতীয়তা পরিবর্তনের
Te oncovajaantya aririca
bambanci ba. Kowane ɗan‐adam kamar
gid ait khat nongd, niangb diot zas
кримінального обвинувачення, має
Airticle 30
Dit 16 tiaof
godstsjinst, politike of oare
terhadap hak-hak manusia dan
chanvo theuh a ni.
i te ti'amāra'a o te ta'ata-tupu tei
lasosyste ek leta.
1. Cante poonijionu
di-tya ko.
---- Malay (Latin)
Dorɛ 4
nekareebla por lua digneso e la
2. Enhver har rett til
pingaartinneqarnissaat
κατανόηση, τὴν ἀνεκτικότητα καὶ τὴν
boikarabelo ba hae, la mabapi le
ivyakasana ayi mabanza mangudi
---- Tagalog
mesandekan wiadin liburan, pingkalih
nan laperez ak la misè, tan sa-a yo
wana malamba ane a lingana na a
3. Ɲama waxɔnfe lanma axa
gobiyernupis key derëchukunata
2. E dien thaj e
KUU-DSU-DSA, e ti tíä dsa, ki' dsa
nasapa d'i'wën'iya'samakyuu,
އިންސާނީ ޙައްޤުތަކުގެ ޙުރުމަތް
(१) प्रत्येकांस
ꕸꖃ ꖴꘋ ꕮꔕꔀ ꖸ ꗳꕮꕊ ꗏ ꕒꕢꕌ ꗱ ꔧ ꗷꔤ ꖷ ꕸꖃ ꗏꗒ
streven door onderwijs en opvoeding
teli-ala’sij aqq ta’n tett
Надаље, не смије се чинити било
வீட்டு வசதி, மருத்துவக் கவனிப்பு,
(೧) ಅನ್ನ ವಸ್ತ್ರ, ವಸತಿ ಮತ್ತು
Кижи бүрүзү ук Угуулгада айыттынган
fakalukufua,
އެއްވެސް މީހަކު، އަޅުވެތިކަމުގައި،
1. Jogahizel ristikanzal
syn lân, streekrjocht of troch frij
konay logkolealu tvfeyci xokiñ ce
seammá láhkasuodjalusa. Buohkain lea
tuekna neh tueng sak ni. Tuekna ah
kamatsikoq pushananpaq.
Chakutamo nawa mafuchi
kom kulpoza pri irga punisebla
1. En cas de
Kakwechi kukakpwa kulikwachila
fundar unha familia; disfrutarán de
1. Sere raawa naabure kitta,
le Nonsiamen prizent deù dret deù
Sura 22
yin amfani da hakkinsa na sake ƙasa
kpaŋmɔ lɛ mli hewɔ lɛ,
jilirinakamp arusthapisisa mayni
holy association.*
hitaleh, milip ading in hitaleh,
sénge Leeschtungen opstoen.
يو له بل سره د ورورۍ په روحيې سره
kan si caah pakhat le pakhat dawtnak
kyrdan jingim ba khambha ha ka
第九條
буккуһуо, орооһуо суохтаах. Кини
gualo oto emwin ne o ru, kevbe uhi
kimwe kimwe.
kpekpeɖeŋu wo. Ele be woakpɔ ɖevi
habebunt, renuntiatum sit ut hominis
ɖesiaɖe ƒe dɔdeasi be woakpɔ ƒome
کیتے ۔
vi wáa kòŋnén,
natamatlawekglha lata tu kaminini
litliwekge lakatum pulatam, putum
yeetitɔɔba na bà tinkpaanne
دسمبر1948 کوں انسانی حقوق داعالمی
the development of friendly
rights wey human beings get, e de
tsandityumee maalindala juntsa ya'
kyakkyawan sakamakon da aka samu
mbes mbol kuan ndob yuʼ naro kuan
ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk
lamang diha sa gawasnon ug hingpit
ripattette riasengnge hak na
heneralmente yan i latakilo na
dèvèlòpamin du travô dè lè Nachon
canuu maninia miishiyacuaani. Paa
saka hak-hak baku kang dening
sɔ hwlɛn yebe lanmɛsɛn, yɛŋutɔ ku
2. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ, ᓇᓪᓕᐊᖕᓄᑐᐃᓐᓇᖅ
liberdadi, pa si kasu jugadu
'IRAVA HITU
дысумачин.
jato "min nutunoha jonimatimun
Sariya 2 nan
and you have not served the Lord of
Onye ọ bụla nwere ntozu oke nha anya
Shuara chichame mashi nekáwar
karep gapaneka moste enyatagi dhalem
every living being
Lartik 19
bwiranda obwobuthiranwa obwabandu
ползват с особени грижи и
buudã toor-toorã bɩ wẽnd-sor tũudum
yerika ka o ta da i pukiri sɔɔtima.
bashobora gusezerana uko bashaka.
paieki manaman en mour insenamwahu
hono tauhi ‘o e melino.
stun i stun yu’une; oy yu’un
s organizáciou a prostriedkami
gidapigan diha sa paghukom sa iyang
kumal taq le kunanelab', kato'ik we
xul meil xilmeil bazaq yulmeil bazaq
foffor a fori, non annukun eu fonu
teulu. Y mae ganddynt hefyd hawliau
Ɖitanfɔ̃tri 25
PEZHE JÑINCHO (8)
CH'UNKA KIMSAN KAYNUYMI NISHA (13)
irovashaantacairo ocaratzi
pošto je opšte shvatanje ovih prava
مناسب و معقول شرایٔط اور بے روزگاری
2. Kibeèy kin ki yò’dzə̀ kí
Buli mundu iyo ngomunyandulhani,
Tʼáá ájíłtsoh tʼáadooleʼé baa
ha ha prabhu nityananda, premananda
1. Omundu wosi ali eyowene
dol gof jab nongd nongt sail ves ait
፪/፡
פֿאַרזאָרגן, און אַ רעכט אױף
azaların kişilik saygılıı, onnarın
then receive the remnants, and
die menslike persoonlikheid en op
(२) कुनै व्यक्तिको सम्पाति
Articul 13
abal ka lo'ey ti piil bitsow.
Dada bëdambo iquec. Chido bëdambo
2. Hana sidroe ureung
muchunanchu tian; chayri masisninwan
pozulması zamanı eyni hüquqlardan
ayê tënë nî bîanî.
og friheder og med det formål at
største betydning for den fulde
x:te:e'n Declarasyoony re:e',
mai lhu fau arjî entremeî lha bei
hi kufana ni hin'kwavu vanhu, a
piespriest smagāku sodu nekā tas,
ရှေ့မှောက်တွင် မျှတစွာ
wakeraji. Turasha angkan pengke
Page
на образование. Образованието трябва
punu a pɛ wɔr.
3
submiseso; sklaveso e la
Orice persoană, în calitatea sa de
פּאַסט צום מענטשלעכן כּבֿוד, מיט אַ
hihna hang, ahihkeileh biakna hang
3. Sia'bai̱ goa'me neñe
HAKKEEJE AADE
алыр, эртем депшилгезинге киржир
k'ij abal ka tsink'on.
maysi yachrakunman munanqantam
profèchionel dei êthre jènèralijia ;
hoy
պետություններին կոչ արեց հրապարակել
hak-hak dan kebebasan-kebebasannya,
chale-bale laddu khay
тулы ризалыгы булганда гына тормышка
किंवा हद्दपार करता कामा नये.
preferente a escoller o tipo de
med det kvar stat maktar.
pelajaran yang akan diberikan kepada
nüji ya United Nations ajanga lateta
(i) Mikip in zalen zet
sănătatea și bunăstarea lui și
kriminol samting, olketa sapos fo
aadama, bu njabootam, ci lu jëm ci
bi'dibi' kaangguy anyata'agi agamana
jira, bie rafuena llotɨcaɨ. Nagamɨe
Ocet 22
ܦܐܫ ܡܘܬܒ݂ܐ ܥܠܗ ܚܕ ܬܢܒܐ ܒܘܫ ܝܩܘܪܐ ܡܢ
ᐸᐱᐢᑭᒋ ᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᑭᒋ ᓄᑯᑕᓂᒋ ᐅᒣᓂᐤ ᑭᒋ
tjinma tjinjina,ma mindise ko
стан или преписку, нити нападима на
Lapaxai ne'ena n'aqtacpi mayi mashi
Устава своята вяра в основните права
escuelanu atsintisa tani atsinti
An konsiderasyon ki I esansyel ki
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ pé kí a má
طریقے پر ملنے جلنے اور انجمنیں قایٔم
territorio d’un Stato.
katartiban jeung kasejahteraan umum
رکھا جا سکے گا۔ غلامی اور بردہ
a choriid aikang el dimle uchul a
ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಯಾವುದೋ ಕಾರ್ಯವನ್ನು
pou tout pèp ak tout nasyon mete nan
nuan diə pɛli kweiwoo ɓoi, diə laa
Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya
mang taa neng-iri ka finnuu kyebe a
މަސައްކަތްތެރިންގެ ޖަމާޢަތްތައް
nyoe tamuphom Peunyataan nyan dum
2. Joni ravuu jaquizti
ancha maqashpa waqachishqallapa.
ᑲᒪᓇᓱᐊᕐᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᓄᓪᓚᒃᓯᐊᕆᓗᒍ
2.
развој пријатељских односа између
2. Tucuy runacunami camayuc
Náisiún Aontaithe
walay trabaho.
Maani taaruuq tatawasiiq, tak'eheq
universal and equal suffrage and
повний розвиток її особи.
δικαίωμα στην αναγνώριση της νομικής
asosasyon.
hoquqi we erkinlikini yürgüzgende,
укугуна ээ.
Temsqo, ja direkt, ja pal-e
gyfraith.
რომელიც აუცილებელია თვითონ მისი და
Gebrauch dovunner ze maachen.
i náboženskými skupinami, ako aj k
private arbitrarimente de su
ɔkɔntɛkorɔ.
ਆਰਟੀਕਲ: 4
yat bongb nof nit baod zhangf.
3. Maaroni icaratzi
kasarakunanpaqsi, kasararuptinsi u
fluwaklelɛ, ɔ nin ngwlɛlɛ klelɛ, be
di bai scola. Scola pa mininus ca
婚嫁和成立家庭。他们在婚姻方面,在结婚期间和在解除婚约时,应有平等的权利
‘bak ropet biya parik suluet na
na pravične i povoljne uvjete rada i
pisotocanë paisipaguequë, aisati
3. Estos drechos y
andnitaa kam ṕasil dem.
3. Семейството е
बिना कोनो जाति, रंग, लिंग, भाषा
se na zɔn bɔ gbɛtɔ ma na lin ɖɔ emi
oʻz huquqlarining samarali tarzda
lIankaypash ña mana tiyanachu.
ka'dik o̱'ne. Oro' oknopoe̱po
kenu tya' bain tiba bulla jutyuren
ڤركارا 2.
Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto ka
kantsi tibe tibandlulula.
arbeiðslíkindi og til vernd fyri
(право) мелызәсыәдиәзы сиәрты
ирагъэгъуэтыну гъэсэныгъэр
teo de teo, naa o tete teo ne o
atau bersendiri, menganuti ugama
NASA YA'NWE'WEWA'TE NAA KIWETE UTA
Teuseubot bak phon “martabat
bung wantaim ol narapela manmeri.
2. Jijaa sia li ki'so̱o
ankán pénker pujustin aíniawai. Yajá
Jñato nfini (8)
Tum tukidaakjup pe’e tö’k uk pu
en calquera país.
אָנגעװאָרפֿן אַ גרױל אױף אַלע
aintsush arantakur warasar
H ya aba’n daa yn p l
poriâ ese interpretòu comme
Mijuun tu'n took tjaq' yaajb'il, tuj
1. Juohkehaččas lea
pa'iye pa'iji de'oye kui'ne yeja
자유에 대한 권리를 가진다.
meeqyaovq ssolnei colpyuq qiq kov
boi. Say dem no go gree at all, at
quy tội hình sự, đều có quyền
butizubizaho na gwenheleja banhu
Дян дыгӣ статьян
yoku kuata omuenyo luhiti, eye
स्वीय-मन्तव्य-संघारणार्थं
ብዓለም ለኻዊ ምትሕብባርን ምስ ውዳበን ሃብትን ሕድሕድ
AJAK ATEMA AKHüMKET ASER OCHI
اسکولوں اور تعلیمی اداروں میں اسے
9‐modda
til å få lik betaling for likt
Iуэхуншагъэм къыщахъумэну.
احدی در زندگی خصوصی، امور خانوادگی،
jazoga nisbatan ogʻirroq bir jazo
tu sèns da arughés, da pèrta d'un
for di law of im kontri or for di
Artïclhe vïntasin (25)
1. Namni kamiyyuu
kamachikuy simikunaq juntakunanta,
Článek 24
3. Warri ijoollee,
ܕܚܐܪܘܬܐ ܠܓ̰ܡܝܥܬܐ ܒܫܠܡܐ ܘܫܪܝܟܘܬܐ.
tiṣerriḥt agi.
πράξεων που παραβιάζουν τα θεμελιακά
ܘܩܒܠܬܐ ܡܕܥܢܘܬܐ ܒܟܠ ܐܘܪܚܐ ܕܗܘܝܐ ܕܠܐ
1. Pervi da persecuziuns
be nyɔn be nuan w'a yekun, be klun
icoinranhaunonfoquian.
Orice om are dreptul la libertatea
edireito yowakhela saana, wi akhale
Ada Assimaturusenna Hak - Hak
---- Bulu
manomay kete wenomimpa nani angi
sutura,mbaa topp yoon wu wóor wu
pemerintahan negarana, langsungne
yachakuyänanman. Keynow
boeih, vanpit cala abi na u thai ham
tagavad hääletamise vabaduse.
संविधान वा कानुन द्वारा दिइएको मौलिक
ngyegyelɛ biala ɛnle nwo a.
2. Sa mga gawe huli kan
okweca onjongole yelilongiso
nasyunkunamansi amam juklaa
nukan maatɔn ɲɛi liila.
Clliâo drâi et clliâo libertâ qu’ant
paot hub ghad mangs zhaos jid heab.
3. Τὰ δικαιώματα αὐτὰ
kɛti mɛni ta kpɛli a pɛlɛma, yi hwa
eegamee gabbatu keessatti itti
உலகின் வருகையே சாதாரண மக்களின்
essera infligite nulle pena plus
dengan semena-mena dapat dicabut
Manimbang riantukan wangsa-wangsa
vovototo, ɖevinyenye alo ɖoƒe tɔxɛ
1. Kila munhu wina haki ya
achitiroma ahuun yonomamitsamisi
tutit chichamji ajamu, chicham shiig
na hampanompoana. Rarna ny
txi' kylajo'n tu'n tjaaw nimseet tuj
arknaqasina, munañanakapa,
2. Wonkhe umuntfu,
sum eru neyðug fyri teirra virðing
renmen taqun do i doronden tuwindi.
जाए।
Kajojo armij otemjej eor an maron
dê ô ni livlu di justiça
kapasrahake dadi hake.
Ártihkkal 25
acheñer echenet derecho o'ch
9. grein
Artikolo 27
keen fetu jam na adna fee,
chochyètâ ke l’an ha Dèhyarachyon a
juu kenu
lingua, di religione, di opinione
kamantepaning kayakinan para bangsa
katarungan sa tulopngan sang
2. Dɩɩrɩ ra tɛɛnanɛ dɩ
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓯᔑᓂᔕᓱ
rekorsos de kada estado, a la
Nakutalaka ti ya ke mfumu samu ti
Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba fɛɛmiya iŋ
unelilungelo lekuphuma noma
bɛkɛdwu agyalɛhɔlɛ la, saa bɛle duzu
F'i'n'i pe'la 8.
okulinga eci hacoko kasañgamêlo
balsavimo laisvę.
(7) O Kesava! O Lord of the
lokubumba noma lokuba ilunga
ley ts’ibjb’anub’ali b’a oj yal ta
Temana 17
принимая во внимание, что народы
Ayojeitaqueri, 26.
ئالىدۇ.
lia jina lienyi.
ay matukaay ngir dëgëral jokkalante
dewa'di' te'laalaakenuu deechu
greifen,
héídah doo hániʼ iidoolííłda. Áádóó
dustəti mehkəm kardeyo iyən İbıə
catera nuchara, ne vurvatanuvunu
9 niki
19. Ch'unga isqonniyuq (dyisinwibi)
lahko v polni meri uresničujejo
(from Kalyana-kalpataru)
Ахәҭаҷ 14
oguereko derecho ijatyvo oñondive ha
gichiwtiwit tesu tik tupal te geman
welatî, yê wî bi xwe jî tê de,
pidana itu dilakukan.
vorsieht, die Anerkennung und
sangkaning pelaksana utawi
emtimbeni, ahlale kahle lomuntfu
q'atab'altzij man tojtal taj rumal
2. Womagbe sitsoƒemɔnu
પ્રાથમિક અને પાયાના તબક્કાઓમાં
Tha còir aig gach neach air òrdugh
Tsaynoq kasarakurmi derëchun kan
quyền sở hữu tài sản của riêng
ꘃꖷ ꖴꘋ ꕧ ꕀꕩ ꕮꕊ ꘃ ꕸꖃ ꖴꘋ ꔰ, ꖺ ꗞ ꖸ ꖺ ꗞ
ma walla o jodtaa de e doole mum,
Tura aents mash iruntrar emkatin
Sonke kufanele sivikelwe
πλήρη συναίνεση των μελλονύμφων.
kwonga chalembela mwene na kuyikala
tusar, tura kuikiasha warutmak
chinne-daonna ann an sealladh an
kutse abuthirwemo, oko malengekania
danga lokhala nzika ya dziko.
Ndu yaye hakkinzə kəla ronzə-a
l'amaqchic i 'oonolec, qataq da
თავისუფალი და სრული განვითარება.
menettelyä noudattava.
ີນການສຶກສາໃນໝູ່ຄະນະໂດຍເສລີຮັບຄວາມເພີ
rahvusvaheli koostöö kaudu ning
tɔm taa. Ɛmaɣmaɣ ɛpɩzɩɣ ɛla lɩmaɣza
nga kaupapa tuturu o te Kotahitanga
1. Ĉiu homo rajtas
kimpwanza nyonso.
D’an holl e tle bezañ kinniget ar
ezinobulungiswa nobuqotho, ukuqonda
хэхауэ къэрал хабзэкIэ гъэнэхуа
orang atas dasar kebolehan.
ዓንቀፅ 24
en què hom li hagi assegurat totes
rajton je socia sekureco kaj povas
haiba wa nyandiswa ni ku yo pila mwa
kam suɓaade hoɗannde mum e nder
انہاں وچ شامل تھیوڻ دا حق حاصل ہے ۔
ӕнӕдӕлбар ӕмӕ рӕстдзӕвин тӕрхондоны.
tam azylu.
kiliʼichkuunsik jeʼe máakalmáak
3. Tataswan mamaswanqa aswan
moris diak liu iha liberdade bot
you.
lib jid sheub blongl wud nangd guel
nacionalidad.
diina bagandi sellan ŋa, a baane ma
puracüca̱x nayauxgüxü̃.
tikanga turaki i tetahi o nga mano
hrang hrang leh a thiam bîkna atanga
tori sokkun amcheresin inis mi namot
vavike wasa wene mun’tima mwavo vene
tamagixti ga inatiwit tik ini
1. Tlaj se akajya
tomemonke kekimo
maynejllamantapis ima rijch'aj
qui lès-omes sèront lîbes dè djåser
stubangan han balaud, bisan biin
LAHU YA 6
ື່ອງມາຈາກລະບຽບການເມືອງການປົກຄອງ ຫຼື
ಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಹಕ್ಕುಂಟು.
irashereanteeri. Te oncameetsatej i
ohi djabaan dees hai, ki oe sab,
gyinabew anaa gyinabew fofor biara
detzider, siat de sos deretos e
endambieytholere kandi eyipimire
ዝኦመሰሉ ኢድ ኦእታውነት ወይ ከዓ በደል ዝከላኸለሉ
ng bawat estado.
ӈүназәйдя, денсиде” ӈиле мәнә”дя
è mahanyeleni ya siku ni siku, à
munarmi kaynuy willakuykan. Kay
atiniutji
l’Omo
abitedi tiboequid. Asho
tewwedding dipasilaingeng, nappunai
جیادی اکائی ہے اتے وسیب تے ریاست
20. Tlen sempouali tlanauatili
Oro'o̱mey o'manay 9.
economaidd, cymdeithasol a
n'ihe gbasara agbamakwụkwọ sitere
任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的荣誉和名誉不得加以攻击
și femeia, fără nici o restricție în
ìgbeyàwó ìbáà jé̩ nígbà tí wo̩n wà
fivavahany sy izay fihaviany na
Edwɛkɛkpɔkɛ 6
affirmit aince mair their faith in
хуитыныгъэм къызэщІеубыдэр и закъуэу
fiarovana ny olona tsirairay.
kinkaka.
Nani añomo 1
inými, či už verejne alebo súkromne,
orthu.
is entitled to realization, through
रखने का अधिकार है ।
(from Gitavali)
чадыйы, анаң аара кижи қоруқпан,
shin u kighir nan er nana za shir
yajutmartinuitai. Aishmang ainau,
gin, kommen an de Genoss vun deem
(၁) လူတိုင်းတွင် မိမိတစ်ဦး
ara-potoana izany fifidianana izany.
Mitiparini istu eski uetarisïnga
po sè rècriâ, sè dèfeindre.
olhubanza kutse erilholho eryo.
territoriu dae ue una pessone podet
lingómbá óyo ezalí na kímyá.
voaantoka ara-tsosialy. Fiantohana
etmelidirler.
mas alina kawapäkunanpaq kaynoq nir:
manera di cada quin na metadi di
tata'itahi i te manara'a o to na
daoye sia'hue'ña gu̱ine ba'ye yija
considèrant qu' lès-Etats mambes
Ніхто не повинен зазнавати тортур,
long behim tok bilong kot.
sʋnɔ na fɛʋ n bulni dɩ waan ʔyaal. A
instruado, praktikado, adorado kaj
quëcojë.
Gbɛtɔwikukɔn alo ya do nu mɛ kpodo
qelqaraykaqchawqa kaykan runakuna
LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ATANO
ti gwiliŋit lo ŋuto ko gayet töki ko
Iri kulu afɔ sariya mɔjinɛ ya nɔ
incomunidad rekotee ñeñandukápe;
cirici ka a hima zaamani an kokari
anthu, ndipo kukhazikitsa kwa dziko
nascite foras del maritage, ha le
જાહેરાત કરે છે, કે દરેક વ્યક્તિ અને
nzudzanyo na zwiko zwa Muvhuso muṅwe
است. آموزش حرفهای باید با شرایط
yuyayta qosqnmanta kikin pay chay
Ne fop a mbaruuna andit a ndamtin
frankizioù embannet en
Кожны чалавек мае права на свабоду
ᒣᒬᒡ ᐱᓇᒪ ᐊᐌᓀᓂᐎᐗᑦ, ᐊᓂᓐ ᐁᔑᐊᔭᒥᐊᐗᑦ ᒥᓇ
ho’okahi.
atziri imaimanetziteneri tsicarica
Artikkel 1.
ngenndi.
Wakunla mutthu okhala wi membro a
ބާވަތެއްވެސް ހިމެނޭގޮތުން،
thë hami thë pë no yuo maõpë.
anatwali kumbidi chahandilu.
nara. Mixi ɲiya mu naxan yama. A na
sodifaxenti e a-a proteçion contra a
irampitacoteri jevatzirori nampitsi.
oncameetsateji irisoquijaye
сулууспатын, религиознай уонна
குலைக்கப்படும் பொழுதும் அவர்கள்
Nations anabvomereza za kufunikira
Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ
ke̱noka' ayhua o̱'ne kenoka'
ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᔭ ᓀᐢᑕ ᑯᑕᑭᔭ ᐊᐢᑭᔭ᙮
nekucondza, kubeketela nebuhlobo
aparadha ha'be hata
niishitiojosaaria puetunu
turi pareigas visuomenei, kurioje
winiketike ay me srerecho xkux
taomi thë kãi puhipramou taomi, wã
bisa njalari tandang tanduk kasar
ihi.
person.
hemi wantem mekem, blong stap long
9-madda
Muthu muesuawo, mahasa kupua nyi
хатти‐ҳаракат ёки фаолиятсизлик
Artigo 9.º
kano ka jinglong.
Artikel 23
प्रगति में भागीदार बने के तथा लाभ
deechu detave naajula bain. Jayu
kukwatirwa omubuhuuku. Obuhuuku,
dzi ɖum dukɔ aɖewo le la hã me hena
բարեկամությանը և էլ ավելի նպաստի
सुरक्षा के अधिकार हई।
catsimajiacajinemeca, mana
jangx nuf dit ghait yens luf yef;
na yi gbe nu walɔ e na ɖe mɛ kpo alo
'ແລະ
gläichwäerteger Prozedur, déi fräi
на човека и основните свободи. То
nuya arutam
nicio deosebire după statutul
ya tamba kukaula nyi yze malhinga
příslušnosti ani práva svou státní
ꐯꀋꌠꀋꉆꌠꉬ。
Sudarshan2001_2_01_hari_hari_kabe_mo
à tóuti parié à respèt de si merite.
která by byla doplněna, kdyby toho
бахъахъӕнын.
1. Caggal nde neɗɗo dañii
entacotavacaayetya
seisoh da ka Kashari ne ki tnad
KITANGELU KYA NGONGO YA ITOKELU YA
2. Ĉiu rajtas eliri el
duhiri o yee ka bɛ nyar' tuun suma
ஒவ்வொன்றும், தத்தம் மக்களிடையேயும்,
3. Tay ginegi ne techan ga
3. Ya'ipi piyapi Copirno
(i) Mikip in mai
ya bə kuçovnə məruz mande əzıni.
ярдәмснә, социаль хезмәт
ազատությունների նկատմամբ հարգալից
Nityananda came dancing through
surukchatnuitai.
sonqolla tiyaspapis,
arlaannaalluunniit
Toute personne a droit à un recours
pawiyatan luhur kanthi pranatan kang
prava da promeni državljanstvo.
san-mani-kanaka-mahasadma-sanghaih
nasonaliti o rilijen, oli gat raet
M+jmakpaz nit+m+shna sunkal
کرو ۔ ۔
händelse uppmanade
ornaments. He is so charming, being
qilishlari zarur.
Осы Декларациядағы ешбір қағида
cenyi.
hyehyɛ obi kɔkoamsɛm, n'afisɛm anaa
ᐊᖕᒋᓂᖅᐸᐅᔪᒥᒃ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᕕᖃᕈᓐᓇᕐᓂᖅᑯᑦ,
is always affectionate toward His
binɛ ba hini ka baaru n bɔŋɔ fɔ ɔu
Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛwɛɛna wezuu,
te beluk snopojik sok te beluk yos
Pasal 2
yachakuy eskwëlakunapis kanman
ntambamyi n'imwe yerekeye ubwoko,
இச்சூளுறுதியைப் பரிபூரணமாக
na mga halalan sa pana-panahon sa
ejima asemuka muwujila hela achidi
caar, dɩdaduur yaa ɩntɛ hʋkpapa
2. Ɔnle kɛ awie biala hwele
2. Ar bek 'l chad a ngarngii
እያንዳንዱ፡ሰው፡በመብቶቹ፡በነጻነቶቹ፡በሚጠቀምበት፡ጊዜ፡የሚ
po'ñoc̈h yocop allohuenacpay
نامراتلىقتىن خالىي بولىدىغان
sayakunmanchu mayqenmanpas. Juezqa
lakwe. Mayelanu ni hin'kwasvu lesvi,
lombutho woluntu kwaye enelungelo
Artikulo 20.-
لیاقت دسی جیاد تے سب کیتے ہکو ڄئی
Saypis manami bäjuman churashqa
kangrunaan nga panagwayawaya.
hawwe.
Artikulo 6.
Ndime 15
razəgənzəga firtinba.
Godhead, Krsna, who sported in the
1. Awbody hes the richt tae
BVNM3_01_je_anilo_prema_dhana.mp3
aypo toe̱'dik o̱'ne. Kenpa'ti
ನಿಬಂಧನೆ ೧೩.
ekemde kpukpuru owo ke idak ukara
ya moto, epikísámí kosála
Artikkel 19.
કરવામાં, અટકઃયતમાં રાખવામાં અથવા
paco.
zheit nangd nex nangd njanl lib
bitsowtsink.
24. kirjutez
ruwi' ri nab'ey taq wuqu' juna'
wawin ko non kokkure jabrewot ian
පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත.
аҧсҭазаара азин имазароуп иара ихгьы
look at di way, wey dem dey rule dat
fassi cerimónia di si religion ora
mirga qaba.
tilhøve.
оланын некöр оз вермö мунны паныт
etikhundla, noma‐ke kuletiphatselene
te spas yu’une, lek s-oyij chu’uk
2. Omunu eye omunu okwete
16 වන වගන්තිය
kasqanta yachakusaspa,
1. Кижи бүрүзү бодунуң
tutushqa hoquqluq. Ular nikah
1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
2. Aintsu takatrincha
yachakuyänan debaldilami, punta
aatoniji asereavacajajaja acaniqui
tsi-andi ayi zitsi zimka, ayi dede
sasama.
bambi.
Хорин хоёрдугаар зүйл
Ayja Xoy (9)
ΑΡΘΡΟ 29
Camabi nëtënu 'icë unicaman: ësai
Balikwata amano nokutontonkanya,
profesyontapis akrananpaq.
შემთხვევაში.
deree'ch te'ihby paag jwua'st pahr
ಸಂಪೂರ್ಣಾನುಭವಕ್ಕೆ
ᑲᐃᔑ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᒃ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᐅᒪ ᑲᐊᓂ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᑭᓐ
ya'nwe'wewa'ha's hi'pun'isa' sena
Artikel 19
3
jingsaiñdur bad ka jingdon jingem
bele moris di’ak.
chieshëmënquid. Nëidic: Min nabobëdi
---- Koongo
cunter eIla.
Kula mutru ana haki ya uẽshi, ya
ياكى ئۆزى ئەركىن تاللىغان ۋەكىلى
ilo balbuj ak emwij jilkinlok e jen
lupot nga pagkawes, balay ken dagiti
sa'ni' pehr jwe'rs.
Article 5.
Wa sanbeleya
социалдык жактан тейлөөнү кошуп
maywanpas, mana piqpa jark'akusqan,
benefici. Omnu havas la yuro recevar
гражданствоват тэдет бимчэ̄.
All Mënsch huet d'Recht op eng fräi
YLEISMAAILMALLINEN JULISTUS
vriendskap tussen alle nasies, rasse
(೨) ವಿವಾಹವಾಗಲಿರುವ ವಧೂ ವರರ
aents nankamsarkia sepunam
الأصل الوطني أو الإجتماعي أو الثروة
2. Maj jun winaq kaqasataj
eo an im bukot, bok im bwebwenato
2. Mahoungɔ gbɔma hugbatɛ i
creenanchikpaqpas. Kay
ᐃᓚᖓ 21.
Den ebet ne vo harzet, bac’het pe
iñaapincathayeeteri. Ompoñaashitaqya
1. Owoni aali dang iko
haklydyr.
muhato wo u kone ku petahala,
эҳтиром ба ҳуқуқу озодиҳои инсон
lisaäs nü le kö mukuu.
su sa i olui niɔn; ɔ fata kɛ nvle ɔ
befriedigende Entlohnung, die ihm
21. atala
Ram Tin Tian iium Minung Pakhat
deo'ye carebase'e i̱huai're mëose'e.
ye í ya jàmana’ sàriyaso’ màgbɛ
benefits.
Alîngbi ôko pëpëe tî gbû zo na kânga
rikanakurkanman juk kastanuylam.
iiñújɨvu. Á;áné iiñújɨ múnaa
juk kasta kashqanpita yana o yuraq
1. Ua noa i nā kānaka
инвалид боландакы, дул галандакы,
deciso di promuovere il progresso
me melel o lotil te beluk
sêgbïä.
wax yala ja b’a ju’un iti.
mumolika mu cifwa ca vyo.
korrespondensia, ni a atakos sovre
ⵓⵖⴰⵡⴰⵙ ⴰⵏⴰⵎⵓⵏ ⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏ ⵍⵍⵉⵖ ⵍⵍⴰⵏ
㈡ 人人有同工同酬的权利,不受任何歧视。
1. Кожна людина має
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI
juk rantisha runanuy mana pitas
soulà le coumandamen deù
a llemeltir louspech a klalou ra
adolatli talablari ijtimoiy tartib
ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵓⵙⴳⴷ, ⵢⴰⵏⴼ ⵉ ⴰⵙⴷⵉⴷⵉ ⴷ
mvenî lo sâra.
Ita rijiicha itolere cacha. Aihana
1. Chaskeun' a dreût a
ततबा पएबाक अधिकार छैक जतबासँ ओ अपन
uuthemba wokulonga mepangelo
markachowpis llapan nunakunam
ho’olaha, hō’ike’ike, kūkala leo, a
har uppi í rímiliga avmarking av
rai Estadu, ida, grupu no ema ida
dong akhaw tisaeh;
kuronka ibikwiye bimufasha
jotka ovat vastoin Yhdistyneiden
4. Ein og hvør hevur
xamap'akgsina chu tlan talhkayawa
egberanmwen, ofunmwegbe ne iren
1. Dhajø geki jalø møg-a
nzasaranzə faltəbe-a nambe shi
3. Sabban oreng se alako
ɨɨuana jitaidɨcaɨ. Bie rafuena
ARTIGO 9º.
ചേരുവാനും അധികാരമുള്ളതാണ്.
22. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahufelei
ພິມຂື້ນຕະຫຼອດບົດຫຼັງການປະກາດອັນເປັນປ
Jogahižel mehel om oiktuz’
hmuhnak nawl an ngei.
aban mnnn gbn mara
Gbetakɛn 1
pawekkemaneng sininna alebbireng
'aquinti 'icën.
utsin-utsinquetsëcquiecquidën
veritablement originada per delictes
ތަބާވުމުގެ މިނިވަންކަމުގެ ޙައްޤު
pɨ́aabóné meméénúiyóne. Á;ánetu
umin ou dègradin.
ذریعے حصہ لینے کا حق ہے۔
sva-bhakti-shriyam
CALLARI
la, ɛmaa bɛla ye ali kɛ, ɛhye a le
derechonchis maypipas
matukaay
Bato nyɔ́nsɔ bakokání libosó ya
2. Кемниҥ де
áwai. Tura tsawant ankán akuish tuke
maiko onse amene ali mamembala a
Pasal 26
barbaric ke reboúzon la counchieince
Artigo 18º
KPEƉOƉZINYA
of the wicked barbarian men at the
sẽndika sulli (tʊntʊmdb sõngr
10
ਸਕੇਗਾ ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਕੱਦਮੇ ਵਿਚ ਆਪਣੀ
Jare sia'ba̱i̱ goa'ye yo'go̱año̱ñe
làm việc công bằng và thuận
ovel teljardo numa ko okola
2. Umuntu arashobora,
waketkitnuitai.
pagtitirok ug paguurosa;
BVNM1_01_om_agyana.mp3
Article 16
2. Umayi ndi umwana
1. Umuntu wese ategerezwa
དོན་ཚན་ཉེར་བདུན་པ།
legal în cursul unui proces public
အတွက်၊ တရားမျှတစွာကျင့် ဆောင်ရန်
prindrè la pròpriètò dè kòrtchon.
nabama tɛmui-tɛmui ma, birin lan
xjunkab'al, re naq kawaq ut sahaq
ܒܠܝܗܝ. ܘܟܠ ܐܢܫܐ ܓܪܓ ܦܝܫܝ ܢܛܝܪܐ ܒܪܒܪ
derëchunmi kanman nasyonninpa nunan
well, well. Again dem say nobodi wey
сацыяльнага забеспячэння.
akaa a i doo u a er a orumace ve a
emon chon angang rait an epwe
ᐅᑕᒋᐃᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᑌᐸᑫᑕᑯᓱᐎᓐ ᑲᐃᔑᑭᑌᓂᑕᑾᒃ
Член 30
ba Ditšhaba Kopano ka gare ga Molao
Panru̸ji k'u̸ yo jñiñi ye jmuru̸ kja
Ҳеҷ кас набояд дар ғуломӣ ё ҳолати
quero igoontimi querootisati
nasyunman ashukuyta munaptin.
juklapis o askaqpis, askaq runakuna
pulataman nema tamakg p'untumilh ama
jʋʋr thɩɛn kɛ hanɩ le ɔɔ dʋɔ sɩ
nanguxü̃ ĩ ngexü̃rüxü̃ ĩ duü̃xü̃ na
karen se djaun habra howe hai
NP2001_11_Nrisimha-Kirtan.mp3
ya upanga vhwamoja wanyahe zama za
अधिकार आओर आजादी के हकदार होई।
kana na ntangu yayi salamaka,
soqutigisaminut illersuutissaatut
que in el momento de commetirse non
asamtai.
personnalité humaine et au
recht op bijzondere zorg en
Llapa runaq "derechunmi", maypipas
kwingililwa sagala mu mbisila yakwe
နိုင်ငံတို့သည်ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့နှင့်ပူပေ
taime-ravera'a-'ohipa e i te
INTFO YELISHUMI NEMFICA (19)
protektem olgeta. Evri man mo woman
libertadetik albil li ta
teec'sama'kyuu, nasa kuhsama'kyuu,
richts and freedoms, awbody shal
sociedade, ê tê dirêtu di tê
kiel persono.
pahuërëchina'.
governo; tale volontà deve essere
igihugu aturukamwo, ivyo atunze,
Laib laib gof jab nongt vel ait vel
għandha tkun is-sies tal-awtorità
vienlīdzīgas tiesības, stāties
Krishna. Sri Krishna is Mother, Sri
shirampari irague aisa teegueti
vinode koroho dasa
LIXIKO LYA MULIKUMI NA AVALI
dignité.
din la libèrtâ la pye granta,
Łáaʼíí. Tʼáá ajiłtsoh
2. Lè cha-in, lè
Radha-Madhava.
da ‘yancin faɗar ra'ayin nasa;
toepaslik was ten tye van die
omoko yokutatiwa kolonfongole
puevlo sera la baza de la autoridad
aqunneqarnerani toqqaannartumik
dza u ḓipilela malugana na mulandu
pagtoo, pagbansay, pagsimba ug
Fujuum 12
ἢ νὰ ἐκτελεῖ πράξεις ποὺ ἀποβλέπουν
ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਐਲਾਨਨਾਮਾ ਸਭਨਾ ਲੋਕਾਂ ਤੇ
ghníomh a dhéanamh d'fhonn aon
atunuu ua i ai agavaa talafeagai, ni
या सजना देल जा सक हई।
Teknikkikkut suliatigullu
aypanan jatun yachay, kausay yachay,
sk’an s-otesvan ta ilkoló ta
volně a plně rozvinout svou
naxĩnüxü̃ rü taxucürüwa
काम करने, इच्छानुमार रोज़गार के
айтса, кижи кӧмӧ базышка удура туруп
meɨ́jtsúcunúné ditye
julistuksen joulukuun 10. päivänä
Chunka iskayniyoj kay rimay (12)
2. Saben uwong darbe hak
d’avè i figlioli, anu u dirittu
kʌthi ɔkos kɔŋ ʌmari ma kayi ukin ka
vanasiri tovapagtsa; kiyog
anchoocajigue cameetsa, aato
rätt att betraktas som oskyldig,
terpidin qoghdilishqa tégishlik.
Okatopolwa 19
убасгьы ауаҩы изинқәеи ихадароу
sa mga katarungan kag kahilwayan nga
materialinių interesų, atsirandančių
2. Ndu yaye hakkinzə lardəbi
deihkaih in khia theilo ding hi.
atsawai.
služb v svoji državi.
dateamadan.
kixilerning wijdanini bulghaydighan
каражаттары менен толуктала турган
Buluchib Artikulo:
Lwiiyo lwa milimo ya maanza alimwi
Muthu muesue mahasa kusakula yze
airson a chreidimh 's a chreud
pamue posamua, vovingungu viosi
se taukena vata kei na so tale.
Y mae gan bawb hawl i drefn
kowa ya san kuma ya kiyaye da
Enhver har krav på en social og
jan shinana icon iqui ishon
aents imanchau anentam aig tusa.
第13条
direla-eta ere.
સામાન્ય સમજણ હોવી એ ખૂબ જ મહત્ત્વનું
3. Ababyeyi bafite
utsiuc tabadquid: Peruano nebi,
bakalumiziwe ku nguno ya kubagulwa
kip le miphun kip nih tlamtling tein
rezon lorizin nasyonal obyen sosyal,
kutang'a kulondela maana adiyi nawu
áłchínííní dah bighan dah doo háii
Jeder hat bei der Feststellung
coutürbesson pa.
loui bi yen nyouth lon te yen
respectul universal și efectiv față
cáhcújtsórómeke, tsáijyu múúne
ocantya irovasanquitaantaityaariri,
1. Siteu l'aje
omupika nenge a kale muupika; uupika
hare
la presènta dichiarazioun universèla
li panse, epi li ka sèvi ak nenpòt
Nta muntu n'umwe ashobora gufatwa,
νὰ ἀναζητεῖ, νὰ παίρνει καὶ νὰ
"Pipoñaatya pashinequi nampitsi, o
jiinkitnuitai. Turasha ninu
qilinishigha kapaletlik qilish hemde
kaugalingong nasud.
1. Patal an k'wajíl in
કર્તા હોય તેમાંથી ઊભાં થતાં નૈતિક
chuqa' xa tikirel nikïl ri rutzil ri
ti'amanara'a e teie mau ti'amāra'a,
व्यक्तित्व के विकास में सहायक होब
2. Ingen skal vilkårlig
leeme, ha ho qaqiswa ditokelo le
إطراد مراعاة حقوق الإنسان والحريات
kehidupan kebudayaan masyarakat,
Ndime 20
nglestarekake kanggo paugeran dhiri
A kò gbo̩dò̩ dá e̩nì ké̩ni lóró tàbí
wɔnam ambatow a no mu da hɔ a wɔtow
pisi, mandaqninpita lutanta
l-istess protezzjoni speċjali.
kwanciyar hankali a duniya.
matulubu la Umoja wa Vilambo.
'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i
1. Orice persoană
oj nu panuke ma mi oj nupanuke.
ឬស្ថិតក្រោមការដាក់
boux boux miz bingzdaengi gihvel.
ka imlang sahlang ha shityllup ka
e principios de las Nationes
1. Evriwan i gat raet
Herkes xwediyê mafê parastina qanûn
dix mol lol nit jinb shenx lol shib
obligatòria. L’ensenyament tècnic i
סוּװערעניטעט.
dignitate human, e que essera
condition.
Ɔnle kɛ bɛkile awie biala nyane
Kanmi derechonchis llapanchispa
grusom, umenneskelig eller vanærende
Article 29
Gesellschaft das Recht auf soziale
gokula-ranjana kana
Ichakanika chakabuki. Jau
8 වන වගන්තිය
других и у циљу задовољења правичних
distinção fundada na condição
2. Yachayka runakuna
intrarea tu lucru, la-ndreapti shi
xyaalal, jo' sa' xjunkab'al, sa'
nojkia tijpiaj manoj tijneltokasej
anaʼáwʼoʼ dooleeł hakéyah biʼyiʼdi.
Lartik 14
yapagtuashmin nii wajuk makichik
2. Wawachiri
Yamai juju chicham umiktin aidau
boche marwel ko United Nations
олоххо дьон дьулуһарын болҕомтоҕо
réŋréŋ kér fó a ker vila’ày réŋréŋ
tote lè ritoûle que vant avoué.
تياد سسياڤا ڤون بوليه دكناكن تڠكڤن،
Lajutsabchíl tsalap (art. 12).
botho le motheo wa ditokologo. E tla
manželstva týka, majú počas jeho
sal-salimet-metanda deytoy nga
अनुच्छेद 4
Mtu ye yote asikamatwe, asifungiwe
delictuose secundo le derecto
sa mga ginsakpang kayutaan ubos sa
king kayang sarili, pamilya, bale o
maikaelelo a yona e leng go senya
serbestliklär, hiçbir ayırıntısız
अंगम्, प्रत्येकमपि जन:, मनसि सततं
29 Статья
charin. Kutin paypak lIaktaman
A'iruushi süpüla nnojolüinjatüin
учун бир хил муҳайё этилиши керак.
SHIMBI YA 16º
frijheid fan freedsume feriening en
1. Sakone isi čačipe
Všechny děti, ať manželské nebo
sufficiente a garantire la salute e
1. Támaakich in ko-yal
saynaw kashqanta musyar runakuna
čłowjećich prawow
le najmal sijnal yetel wíinikoʼ bey
ako adadulile gwigunnha ng’wenekili.
Kótʼéego Hazʼaah: Diné doo ílį́įgo
dae nenɛɛne politiksi laŋa ne ko wo
chaq'rab'.
kupichila mu lumvwanano mukyalo
otteñe'charet̃tena ñapa' echenancha'
අපරාධවලින් උද්ගතවන චෝදනා හා එක්සත්
årt II.
na dang thai na hamhmoel om.
umace cii nana zua a mkpeiyol, nana
บุคคลใดจะถูกจับกุม กักขัง
1. Свако има право на
ꉻꏑꇩꏤꏓꂱꐥꇯꌠꏦꃤꁢꊧꇬꊿꊇꌅꅍꊿꑌꇐꁌꐨꌋꆀꅪꃰꐥꒈꃅꐥꌠꌅꅍꑠꉈ
المادة 20
3. KVLA. Kom pu fijke ce
ka ba kultaa.
इतरांचे अधिकार व स्वातंत्र्य यास
Wakinkuna kay derëchun nishqankunata
jogokra és szabadságokra.
Uling e tamu pa maie ulaga at
kobátelama na mobéko sé ndéngé
lɔnyisia kɛɛ ngi hugbɛmboi. I loko
کا عالمی منشور" منظور کر کے اس کا
hukuk rejimi ile korunmasının esaslı
iragáquemi ora pinguenguëma aisati
anting metung a tau king arap ning
zerurlygyny göz öňünde tutup; we
veya din bakımından hiçbir
yubai lun gürigia, ru tugia me
Ekitundu 19.
effulgence of the form of Sri Rupa
nuwu bo ka na ɖɔ xo; hǔn mɛɖe ɖo na
свою семью. Они пользуются
буруутай нь тогтоогдох хүртэл гэм
musumbula kiu se kituxi. O kia
тыл биэрбиттэрин болҕомтоҕо ылан
ku vusemukilo indi ku mutambela umo
rairuiñena. Abɨdo ie naɨraɨmo naimɨe
ing kayang pamilya kayabe ing
aseɛ korakora.
bagi tiep‐tiep ureung sidroe‐droe
jusó kia' kure ï tasia li ko' sasiá'
1. În caz de persecuție,
ສິດສ່ວນນີ້ບໍ່ໃຫ້ອ້າງອອກໃດ້ໃນກໍລະນີທີ
pou progre sosyal e pou etabli meyer
lopresyon,
pala nabʊyʊ nɛ pasɩna-ɩ.
7-нэрэ пычыгъу
ISHKAY CH'UNKA SOQTAN KAYNUYMI NISHA
a dokelž je so wutworjenje swěta, w
săvârși vreun act îndreptat spre
quiniuria puetunujuanaa, socua
dostojanstva i jednakih i neotuđivih
Preambula
save si zuklane, bimanuśikane ja
Enhver har rett til effektiv hjelp
dundam war na ci am xol bu sedd ci
Esap wor emon epwe angang mwan o
A kɛ giliɲahiə tɔnɔi ti hwilən nukan
herunder rimelig begrensning av
pa'yere, pai̱, koka, iowa'i pa'iye,
Neni 3.
mayi I'ot na llic cam chochi
эркиндиктерин иш жүзүнө ашырууда ар
NGONGO
Lianl hol guel dab ndub nangd guel
Článok 14.
kanoen se, aur niyaaidhis ke maaren,
indaqs u sigriet jew inkella skont
tene tudu oportunidadis ki pirsis pa
s-hibâ fârâ pâlteari, canai tu
SHA MUNTU
Declaracion aki comosifuera cu e ta
hamhmoel a tawn.
19. Chisungo cheGumi nePfumbamwe
tahe peab väljenduma perioodislistes
uelis tlen impantis.
justisa, uaihira monu ba sala; nia
عزت تے وقار، عزت نفس اتے مرداں تے
والمساهمة في التقدم العلمي
1. Dirichuyuqmi yumbay
teɛrong tegteglɛ a erɛ aneɛ ba wuluu
Kankan xa adamaya daxa axa kolon
NISHQAN ISHKAY CHUNKA SOQTA (26)
internasional, ritatkala saparisolah
deretu de intrare, in cunditziones
ꕿꕯꕊ, ꔧ ꘀꕇ ꔞꘋ ꖏ ꖸ ꕞ, ꔧ ꗦ ꖏꔀ ꕮꔕꔀ ꘃ ꖷ ꖸ
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་སྡེ་ཚོགས་ཀྱི་རིག་གཞུང
u janaloʼob, u nookʼoʼob, u
Articolo 21
3. Dikanda ke lufulu ya
a wasp between one's fingernails, so
އޭނާ ލިޔާ ނުވަތަ އޭނާއަށް ލިބޭ
сақлаш борасидаги фаолиятига
དེའི་ཁེ་ཕན་མཉམ་སྤྱོད་བྱེད་པ་བཅས་ཀྱི་
---- Mozarabic
kwubahirizwa kavyavuye mu bwenge
bem fazê ningum distinçon
мынту Сунә 5уомтумәә” Тандей
tomak ilo kien ak jebar jen jerbal
kalinteganna nga maaddan ti bukod na
industriae potestatem habet,
li tenamit.
بہبود کے لیٔے مناسب معیار زندگی کا
Svatko ima pravo na slobodu
ASASI MANOSSA
sem governo próprio, quer sujeito a
purikunanpaj, kikillantaj
azasi manusia lan kebebasan sane
ආරක්ෂාවට හිමිකම් ඇත්තෝය.
unelilungelo lekucala noma lekungena
základných stupňoch. Základné
navina nirada, rupa manohara,
Pertsona orok du Konstituzioak edo
người là yếu tố quan trọng
Wšitcy čłowjekojo su płed zakonjom
mbeidh ar fáil aige gach cóir is gá
ansanm epi menm lè y ap kite.
From se Jenerol Asembli i luksave
իրավունք։
toda provocación a tal
2. מען טאָר ניט צונעמען בײַ
1. Buli munhu alina Sekge ya
limakgakgamanankan pala witekg
ܚܝܐ ܒܐܝܩܪܐ.
icon joi iqui ishon, ati iqui
хүсуси гајғы вә јардым алмаг
2. ყველა ადამიანს აქვს
jedes Land, einschließlich seines
ki ilaaka se kouno ke aapan bole
arqiliq ashu hoquq we erkinlikning
pamutemo wenyika kana mutemo wenyika
persoonlijkheid, verwezenlijkt
Artikulo 3
egalitatea-a bârbatlui shi-a
احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر
wo o la dzi vovototomanɔmee.
Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔhi kɛ he jɔmi nɛ
p'irakukua niatakuaecha Kunguarhekua
ye'yewëoye kato ai kuañeñe
ch’ellu pò circà, riceva è sparghja,
Articolul 2
1. Mọi người đều có
jeaji. nuu kakaram susamuakur
سارے شریک ملکاں تے زور ڋتاجوایں
ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᓂᐤ ᑎᐯᐣᒋᑫᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐁᔑᓇᑾᓂᓂᑴ
wayuu, sülu'u wane sükua'ipa eere
1. Owoni aati dang ababo
da crajer, liberats da la temma e da
kwlakwla, ɔ fata kɛ be wuke i nan
të statusit politik, juridik ose
одан бэлэннэн.
Kubiku ya 10
Lesisivumelwano samalungelo oluntu
дөредилен ахлак ве мадды бәхбитлери
Maninia pueyari shiriiquirii na
ueli se akajya techkuilia, axkanaj
yina fwana kulandama na makamda
vida, a la libertad y a la seguridad
Budući da je bitno da prava ćovjeka
rimakushqanpita. Wiyashqankunatapis
kusola kisalu yina yandi zola, na
ASARIYA SINTE (1)
AENTS UNTSUJI IJUNJAMUNUM
itikotiko, se ivola, se me beci o
èt so s' rilidjon, tot seû ou bin
Nani añomo 21
di penso, koncienco e religio; ica
иаҳаҭыр аламырҟәреи, ихаҭара ҿиара
Aadhiaai 24
enga eiamarhijperaŋajka i
isonde,
heaðisteaset stuimádaga noastit
корреспонденциязыныҥ јажыдына эмезе
ضروری اے پئی انسان ظلم تے ذیادتی توں
mibereho imukwiye kandi imufasha
das
Artikulo 6
एक उचित स्तर पर जीवन-यापन के ठीक-ठीक
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_01_guru_c
tî tenë tî marä, wala tî nzorôko tî
e ne ï sii lej†̎ tsou sia juso̱o gï
kana ve kusafulwa to kubakama
beye daykawo beye, komante inani
taken this maha-mantra."
shi egali la nâmuzea shi-ndrepturli.
Sere su, noqu su raawa i seraaxun
حق ہے جس میں خوراک، پوشاک، مکان اور
to
угредиг теерге андағ поларға кирек.
tidib yets o cho cuan nlaslu.
unibë gobiernonën iscëx sënën ití
'unanmicëma 'iti 'icën. Anuxun ca
זאָלן האָבן אַ פֿולשטענדיקן קיום.
waardigheid en waarde van die
Kowane mutum, a matsayinsa na
2. Дэтхэнэ зы цІыхур
состоянии; рабство и работорговля
بچے خواہ وہ شادی سے پہلے پیدا ہویٔے
seosan.
kisna mawlo’mley kisna lnuey
vintso Naciones Unidas dü pava’any.
---- Occitan (Francoprovençal,
ba tare da an rage wa waninsu
3. Ɔwa ʌmari ʌme yi rʌwankom
kuthi yongezwe kwakuba nemfuneko,
éllevu péémema ímíñeúvúré
nasaba ianatu addecengeng rialena
ქონებრივი, წოდებრივი თუ სხვა
cilën njerëzit do të gëzojnë lirinë
1. Toda a pessoa,
rozlišovania, má nárok na rovnaký
kananta yuyaykuspan, kay kamachikuy
2. Κανείς δεν μπορεί να
xanen ibubun jau medabe vanunbunven.
kua kina ni vakasaurarataki na
(ꑍ)
удовлетворительное вознаграждение,
ወዲ ሰብ ዘቑሰለን ኦሪሜናዊ ተግባራት ዘስዓበን ምዃኑ ፣
matanalevu se cakava vakataki koya.
kapakkayta Uurídico) riksishka
și la desfacerea ei.
Articul 29
jamai ebena buna uiñega. Ie naɨraɨ
atuma.
агартуу жана билим берүү жолу менен
biphale sevinu krpana durajana
senenhatiabires iqui, jaton
belang vir die bereiking van hierdie
takakji ii nunken juunt naamkatin
azadlığına malik, qorxu və
Ассамблеиа Хада
kha tlamtling tein an hmuh khawhnak
nac padomboen chuiquid dapa
mutunci ko ɓata masa suna. Kowa na
gbuama ye tɔtoomi. Nyandengɔ kɔɔ
leydi.
tijnemilisej ni tlalpan.
Postar um comentário
सदस्यदेशेषु तदीयेषु जनेषु च
Krsnacandra then happily goes to
heeft recht op bescherming door de
Paukū 8
Zo kûê ayeke na ngangü tî tene ndiä
pëmaki kiriihou mai, pëmaki kãi no
धारा-२३
оролцох эрхтэй.
Taba ya 18
cootareem.
siyaaso la xiriirin ama falal ka soo
vabadusele ja isikupuutumatusele.
មានសិទ្ធិជាអាទិភាព
Unidasta yanapäkur alli kawakunapaq.
ding hi.
MWEEN
nuka pengkeraitai, tu nintimsar
等な保護を受ける権利を有する。
Ekipindi 26.
2. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ
ARTICULO 10
3. Kuzanga chavatu chikiko
(13) All glories to Radha-kanta, the
yens dias mongl naix jub fangb.
Artikkel 14.
Sri Nityananda and Advaita Acarya.
ani nakładać na nikogo służebności;
Article 8
Բոլոր մարդիկ ծնվում են ազատ ու
ya'huërinhuë'. Coisë noya natanchin.
inauja rapakajinia.
чыылығларға паза ассоциацияларға.
gutpela sindaun namel long ol
otsimikiza kuti iyeyo anacita
bayë baiye yija, tei'hua'i gu̱i'ne
(३) काम करणार्या
kwaamesa vusamba vwa vusepa mukati
assigiimmillu
Nasyonkunachowmi llapan nunakunata
رعایت مقتضیات صحیح اخلاقی و نظم
ឬឬរារាំងសិទ្ធិប្ដូរសញ្ជាតិរបស់ខ្លួន
importante lumadu, pa hómé na sá
Natioune verstoussen.
terminaciunkaz kitpa sun nit +tpai
protejeer.
wantuzpa paiskaz
mépɨ́áábójcatsíiyá imí tsaméhjɨ́
blɔ faa nɛ e kɛ e he woɔ ma kusumi
4. Yande si, yande ru
البقاع الخاضعة لسلطانها.
nɛ sisi numi be he.
beśimnasqe, medikŕlo aj sociàlo
the mairches o aw States.
tribunal in the determination o his
hụghị anya sitere na mmepụta nke
te Kawenata i te tino
avstemning eller likeverdig fri
mananquin 'atimocëna 'aish chúamarua
apaqañjamäkiti, ukhamarus khitis
pamue uvî ukuavo.
amplio de la libertad,
Hari Hari kabe hobo vrndavana
るためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、
ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᕕᖃᖅᑐᒃᓴᐅᔪᖅ ᓂᕈᐊᕐᓂᕐᒧᑦ
pakati pa anthu a maiko, magulu a
साधारण रूप से प्राप्त होगी और उच्चतर
jerbal in kainoknok ko im bwe ren
përiaiwei thë pë kuprawë, ai thë ã
sɔ yebe gbe na amɛ ke jroe a le
adalatly we oňaýly zähmet şertlerine
nenkqubela‐phambili epheleleyo
serê xwe an tevî kesên din bibe
Pure Bhakti TV
ato'a i parihia i te hō'ē hara hou o
Nåciones-Unèyes.
Nu aarmauka aints ainau mash ausarti
aia tatau e malolo ai, ma taimi
malatia, invalidessa, viuvessa,
popoƚi e da tute ƚe Nassion fintanto
XXIX
1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
maninia jiitiasano quiniu paniyani.
approach and get Your lotus feet."
अस्मिन् अधिकारे, स्वीयं धर्मं
2. A maternitæ e
kuasajë yekëwe'ña sañupe kajë, mai̱
प्रत्याय्व्यातो भवेत्।
the River Yamuna.
understand wetin dis right and
hai.
ਮੁਲਕ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਮੁਲਕਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
dara pò̩ mó̩ àwo̩n mìíràn ní
პირობების და უმუშევრობისაგან დაცვის
Ad ogni individuo spettano tutti i
cɛwo ji, le amɛnyinyi ko eyi
bingzdaengj,lij miz genz yiengjsou
〈前文〉
умунупинми итывдяңамачин,
aylan ku´untike.
katut panangtayungan dirina ti
les justes exigències de la moral,
Perkara 16.
luic è à cha fameuille, in chin ke
Antsajiaqueca 7
kamachikunapash arinishka
न्यासितन्त्रस्य वा वास्तव्यस्य
Perkara 3.
Маддә 18
Eyóñ bia noñ na ngomena ayian kala
[preamble]
na ye yezura tigisim to.
Kull amdan ghur-s lḥeqq i tlelli n
lahma.
yala' kehu ts'uminu, ne yala'
warmazəgə
Vigni porsona à le dërt da avëi n
bisuhan dihte ráfi.
பாதுகாப்பிற்கும் சகலரும்
kagawasan sa hunahuna, tanlag, ug
itotstapa. Tpotsia magotari
kákaram papi arman umikiartin
1. Emon me emon mi wor
Tura asaramtai mash nungkanmaya
kpaŋsi ka zal' shɛŋa ŋan be litaafi
e que o advento de um mundo em que
سکدا اے ۔ ۔
anentaimtam amaitsui; tikich
qai'ot ne'ena nqataxacpi, qalaq
fiinko o yɛmmɛ, kɛyɛ̃ ɖihɛi kó
אומזיסט, לפּחות אין די עלעמענטאַרישע
li pale-a, relijyon li, opinyon
mother Yasoda, but who has been
kamachispa chayri munayninmanta
peaetew ka kejuaetew kvmeke
12 Names of the Moonlike Nityananda
mbeji tamtam kəlanzəbe nzəliwo
pütünley teng hoquqluq.
lisúsu na ndéngé nyɔ́nsɔ ya
prougrès scientifi e i bèn-fa
yighin,
Entsa tunu naa nuka chUlla bain,
Nenio en ĉi tiu Deklaracio estu
divine pastimes for the sake of the
Artikulo 23.-
ni aintsrin yaingtinuitai.
ug naguuungara hin mauro-upay nga
һәмкарлар иттифагы јаратмаг вә өз
au Basileia, akatere ia mei vao mai,
kada su oni bili počinjeni. Isto
منافع معنوی و مادی آثار علمی، فرهنگی
орогнох боломжийг эрэлхийлэх,
1. Tengai'tu tituba kenu
БіріккенҰлттар елдері өз Жарғысында
(၁) လူတိုင်းသည် ပညာသင်
Fujuum 1
nào.
nemanguluko moonkatu dha huma
Menschenrechte als das von allen
imatsiguenga. Queroca cotonguiboro
ïa ka.
kiffaanngissuseqarnermut,
pɛɛbu hinda, kɔlei kɛɛ ngowili na a
2. Ga go yo a ka amogwago
sheria.
---- Kazakh
er sujidigezh; berzet e vo kement
ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯ ಜೀವಿಯ ಯೋಗ್ಯತೆ
sadajana ra'yat biyasa.
change his nationality.
tsay’a kui kjuakiti,kamajin tse
fat valair in cas da persecuziuns
ubíocëma ití, 'ianan añu ñu cara
kasem taem wea olketa savve maret,
1. An iniktsik ani an
foler ås pîds les dreûts d'l'ome ont
sa personalitat, gràcias a l'efòrç
Инсон сўнгги чора сифатида зулм ва
pol ti gnì tut arbitrariamënter süa
2. Maa ii houni ti baa nuu
ngaphantsi kwamatyala esizwe
matoninong na pagtiripon asin
Bend 25
z’administrachon de la sociètâ
na wihi.
rogui lekedmeklel a chosebelel.
nā hana a ‘a’e ana i kona pono
Tpots iyá kukini kapiatkinari,
enyahumuliryahgo. Eki kiboherwemo
2. O tagata taitoatasi uma e
íízhdoołtahgo bee haʼahootʼiʼ.
iramenacoyeteri atziripayeeni
koia anake ua me kore ra kapiti ki
Kom Kvzawfe pu ce mvley ñi vrkvtuael
Aŋfəm ʌkəpet a thənʌnɛ teri ro der
especiales. Tolos neños, nacíos
setlhopha jwa tlhago le motheo wa
Kapango 29
5.
1. Dasibi javen mae jau
एवं जीवनको
o society and is entitelt tae the
еднаков пристап кон јавните служби
напусти било коју земљу, укључујући
Krishnadas2002_1_13_nava_nava_rangi.
khawhnak sullam a um lo tikah, mizei
birmadummaa argachuu fi mirga qaamni
wakwasagulila wanache wawo mtundu wa
ekyigyina bi foa akatua no do.
Ba wani mataki a cikin wannan
oba enzikiriza ye, ngayigiriza oba
antolaketa eta baliabideak kontuan
ronojel ri utzil; utz kakib'ano,
kipaleui nopa siuatl uan nopa
da seena yirimma mii bà ta da i nɛki
parellu mencaji sanreseng pole janci
מענטשנרעכט האָבן גורם געװען
Tamadda 28:
an li gora awayeke hevrûmet a ku
Aqq elt, ma’ istutte’lmament wen
Rezolucio 217 A (III) de la Ĝenerala
chud jex daot goud dongb jul, daot
unor împrejurări independente de
---- Hebrew
Kanuni ya shirini na nne
guinteninintsi querocagueti
condemnat per actes o omissions que
અનુચ્છેદ ૩૦:
ocameetsataque irovegaratacaji
Articolo 24
GIRIŞ
1. Wãrõ, suwë pë sho,
democratica.
परिवर्तयितुमपि प्रत्येकं जन:
aweni awan (representative).
bl-edukazzjoni jġibu ’l quddiem
společnosti.
lo. Amû ngâ na zo kûê ngangü tî gi,
nåcions, di totes lès races, di
Maddə 14
муктаж болбогон дүйнөнүтүзүү
Ñeñt ̃ ñanom
образование трябва да бъдат
etmek ve bundan faydalanmak hakkını
Jogahizel ristikanzal on oigevus
naaxat naq'en da lauattonaxanaxac na
uboho-ufin, unen, ye emem ke ekondo,
naxan na e nun bɔxi gbɛtɛe safera
minnerpaamik ilinniaqqaatissanik
majjamae nappunai hak peneddingiwi
epondolo.
Fale naa
NP2001_02_boro_sukher_khabor_gai.mp3
Taba ya 10
ďekesi ti keryat logwon ti ďumaji
kikuma kie a kifundise mu kionge mba
ỹataqta qanaloqteeta't da ivita ca
yimosi kuenda unu umosi, kuenje momo
d'ine manîre ou d' l'ôte.
Limap'akgsit 2
ghob nbangb jex chud ghob nhangb,
yiruŋ. Din lan pahi, di bi tu ka
palaachi
kutse mundu mulebe erikolesya
nichinyamanunbunven.
της κατηγορίας που στρέφεται
nishima ikicha kiniana panicha
emas.
schüllt düsse Verklaren jümmers
hrdoya nirmala bhelo tar
yokuthi yena yedwa kumbe elabanye
so določene z zakonom, katerih
te oncameethate
камаанду, кемниҥ де корулында, бойын
hakkeeji makko kam e naftorogol
tshwanelo ya go batla le go
Covo miparah le tuanding mi thu ii
6 бап
права и слободи е од најголемо
ja'a tnu'u ja kusa'a ndeva'ña-i,
pawl kom nak ah siseh, pakhat le
2. Sapa mayninkakiw
peugot putosan deungon jaminan
ainau nuwanmaya akiinau asaramtai
mewn caethiwed; dylid gwahardd
politichi ò da de açioin contraie
хъуамӕ ӕххӕст кӕной ӕппӕт адӕмтӕ ӕмӕ
Tuláakal wíinikeʼ Sijnal u
ассоциациягә керергә мәҗбүр ителә
योग्यताको आधारमा सबैको समान पहुँच
garantiastataj waqaychapunanku tian,
Tidak seorang pun boleh disiksa atau
coshiti iqui. Ja eséra iti iqui,
bhaint as an gceart seo i gcás
2. Lapantsikunapami
شۇنىڭدەك شۇ دۆلەتلەرنىڭ باشقۇرۇش
2. Na hak bak tanyoe
yakka ta'ee hin lakka'amnetti,
orílè̩‐èdè àgbáyé ló̩wó̩ láti rí i
beschuldigt wird, hat das Recht, als
sibawa ripattentui wettunna
taajeteshiya. Maja sanaajatashiya.
weddingi riola narekko de'na si
ⵏⵏⵙ, ⴷ ⵜⵓⵎⵔⵜ ⵏⵏⵙ ⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⵡⵊⴰ ⵏⵏⵙ, ⵙ
қилиш ва риоя этишга ёрдамлашиш
muhdú tene néétu muutéhjɨ́ ditye
nattoangeng ko de gaga jama jamanna.
2. Ñepëi ava upe
ee ay u siman-yihiin dadweynaha
penal.
бейбітшіліктің негізі болып
eganɔmɛ ɔ, kojoɖotɔlɔ a nu acɛ kodo
2. Һәр кешенең үз илендә
yele yɛlɛ zaa ba nang boɔrɔ, a puoro
tipakgatsi pukgalhtawakga, nema wi
chilango changam'wajila pa umundu
illaɨcomɨnɨ meidollɨrui jɨaɨ lloga.
derechonchis kan qawasqa yanapasqa
nivel elementario i fundamental. La
saiñ.
ga'cih protejeer pahr guee'ihzh
---- Rwanda
“Akakiteanga ki te Katoatoa i te au
3. Gobiernopa atiyninqa
tai lailla turvattuja
sequeyaquiiria: -Cua shipinishano.
milhó vida ni ua liberdade maxi
rechten van de mens, in de
upotpunjena drugim sredstvima
mulaponi mwawe.
dikangu.
2. ހަމަ ކޮންމެ
1. Everyone has duties
chilambo chakumangwakwe, mwanjika
telve thei nak ding ah le cui fim
en el sentido ke da derecho a algun
le filemu o le lalolagi.
k'uiripuecha eski k'umanchikua
ගැනීමේ අයිතිය සෑම පුද්ගලයකු සතුව ඇත.
Ni juun xi jee uludh, ne'ech ka
gen dwa pou yo chwazi ki kalite
kalinong sang kalibutan.
திறமையடிப்படையின் மீது சமமான
tuláakal máak tzaaj u kʼamik. U
ishon. Requemparira onancanti iqui
rjochten algemien en echt erkenne en
HUKLLAWASQA NACIONKUNAPA
jahaquin jau cuzahi ranoyama
जीवन–स्तर प्राप्त करबाक अधिकार छैक
1. Wonke umntu unelungelo
Wadaa 4
potr'u̸ji yo in Kjuarma; ngek'ua
alakatunu pulataman, maski tunu la
ARTICULO 25.
иунашъо кІэмытэу, зыми имытелъхьэу
12. cikk
likupingidwa m'njira zina.
korunmaya hakkı vardır.
4. Saying this, Lord Nityananda
enyene unen ndibo asana asana ukpeme
a jega o ngalaat umpi yiif um, le
from all danger of the ailment. Even
και η γυναίκα, χωρίς κανένα
lulkaia laka ba kat kulki, aikuki
Vakreshvar2002_2_02_ei_baro_karuna_k
מײנונג און זיך אױסדריקן. דאָס רעכט
изключително с цел да се осигури
ba ka wɔmɛti.
2. Învățământul trebuie
ruranqa; y tsaynaw ruranqanta manana
sowohl allein als auch in
Onzi pessone tenet deretu chi
3. Дарбанзаалак аус зуа
kaq'alajin taj chi qas are ajmak.
mbotama to makambo mosusu.
rapresentants sielzûts liberementri.
gbn wnnn,h maan
мислење и изразување. Ова право ја
pol ti gnì tut arbitrariamënter no
libertats e d'assegurar, per de
alhihaat mó̱makat ittibaachaffa
(۱) هر کس حق دارد که سطح
TIṢERRIḤT TAGRAGHLANT IZERFAN N
'IRAVA MATAMUA
Ëjabai tsea'ë cajë goasia'ye
mabuat pisan maka panglaksana sane
स्थास्यति।
Tignût cont che il ricognossi la
lang karapatan king pamag-aral. Ing
међународне сурадње а у складу с
Wonke umntu njengelungu lombutho
2. Sing saha bae boga hak
tá ag gach uile dhunie an ceart chun
kurampenool man moola mujaw fácul.
Neɛzaa ba taa sori a bonnɔ kpeɛrɛ o
Conscideròu che o riconoscimento da
le-mele pihak, dhalem motosagi hak
Oda-desha-jananandi--He delights the
kan pahn mie oh mweimweida oh me
01- Jaya-Dhvani
babesa izateko eskubidea.
juñunakuymanpas jaykunanchu.
kawiriaja mirasua ichakau nuka jinia
kundogara kuneimwe nyika.
vovitima viomanu vosi, yu va sanga
ꖴꕮ ꗱꗡ ꖏꕎ.
Bayan haka, idan akwai abubuwan da
دارد.
nee adwenle, yemɔti ɔwɔ kɛ bɛkile
Nɔɔno wae o ŋɔɔne o boboŋa na lage
i se gà dikiarà decisi a favorire el
rialità di l’accusa pinali fatta
enär Förenta Nationernas folk i
Gewissens- und Religionsfreiheit;
lagambúniwa ligíbugien gumadi lun
tuismitheoirí, i dtosach ar chách
2. Akukho namnye oya
Akuamahpeuh bawlsiatna leh khelbawl
wahuba nulu akahubile.
gɔnmɛtɔ dandandan. Alɔnudɔ kplanxu
Ɛyɛ ɔman biara asɛdeɛ sɛ ɛbɔ ɔman ba
cari tsi s-hibâ activitati icâ
tlachiualistli tijyolitiaj, nopa
ime obodo na nke jikọtara mba na ibe
cumkaw rume gelay ñi nvgeael weluka
κατοικία ή την αλληλογραφία του,
ami bina bandhu ara ke ache tomara
2
årt XIX.
masyaraka onrongna monro tuwe
oigevuksii vältämättäh pidäy
އިޤްތިޞާދީ، އިޖްތިމާޢީ އަދި ޘަޤާފީ
pangakuan sarta mere pangajen anu
Unides.
Airticle 17
2. Wšitcy čłowjekojo
ಆಧಿಪತ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ
2. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ
pante-panteng karapatan king
Artículo 19
buorránahttit eallineavttuid stuorit
ganya ja kwimba magambo naga ufulu
suxu kima. Fondoe nun faxamui na e
huashon. Ascanhuatirofoma. Nan
2. Căsătoria nu poate fi
pë puhi kãi përio mi hetuopë e thëki
Nde mɛ̀ ba doke mà tɔmbu kpuron
teirra og skyldur, og um øll
Artikel 2
Isivumelwano 28
ri ju̱'u̱ pa ra mimi.
nyalanong ka tetla e e
muyi awasibwa ngomuyi owathehenie
teirra.
vurvjaantya nryatidye tuvachu tjau
ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്.
Wigka ñi wirikon zugu mew ("Ley" pi
bête birrîn.
huaquichina mana chingarichum;
1. Se dwa chak
runa masinwan juknin jukninwan
chikumbumtima ndi chipembedzo;
bi-beelem la pãng buud toor-toor
rech q'atb'altzij, xuq ya'tal chech
an namanam ren an asukuna, pomweni,
an iniktsik ne'ech kin ejto kin alij
2. Mme eka ye ndito-owon
agus cónaí ina rogha áite laistigh
tatanan ningkah kudu antuk
arbitrariamente la so propiedá.
मानवाधिकार आ' मौलिक स्वतन्त्रताक
ایس منشور دی کسے وی گل دا کوئی ایسا
่อลี้ภัยจากการประหัตประหาร
haho habi mu nsi yakwe
3. La volontât popolâr e
Now therefore, dis meeting now come
будан ва ҳангоми бекор кардани он
wa é ɖo hwɛɖɔxɔsa ɖo togumɛ kpa a
natural yan i fundamental na gurupon
miwah kakirangan, punika sampun
19. T'aqa
killilersugaannginnissaq.
நிலையும் அடிமை வியாபாரமும் அவற்றில்
Articulo 16.
Ejtal an iniktsik in k'ool in
saak’r hn gu tii.
inin i'to, tikati se lare'to, panshi
Chihanda 23
bescherming tegen iedere
chech kak'oji' junelik utzalaj
seet huit gid niangs dios dol daot
on the grunds o the political,
u lane motochiyel ni ba mattʼaw nge
omlo in akibang nasepna ah a thaman
malautiá, invaliditat, veusatge,
Ар бир адам өз укуктары менен
маалуу.
4
tsíhdyúréjtsóítyuró 'Páné Iñújɨ́ɨ́ne
ni kɔɔ maŋsaneyeli he, aloo ejɛ
xkjin ndajo nga, sian xki.
第16条
cojuasaanura sesa na miiniuucuaji
നിബന്ധനകള്ക്കും
sabiedrībā.
guankɔbea.
1. Хас биирдии киһи
Pasal 8
بینالمللی کشور یا سرزمینی باشد که
1. Svatko ima pravo sudjelovati u
6
2. Kafwako yebakangata nsabo
kekarso beeŋ ba la boshinɛ. A daga
oskarżony o popełnienie przestępstwa
घोषणा गर्दछ
rar chad ma emengull ra ultutelel a
بدیگران اولویت دارند.
Полған на кізінің пар тјре чуртасха,
henkilökohtaiseen turvallisuuteen.
တစ်ဆင့်ဖြစ်စေ ပါဝင်
anamay ingimpa adobay tomamo beye
lè relijyon è tòton pè lò
Meinungsfreiheit und freie
3. O le manaoga o tagata e
達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。
rauhi, leeocha cacha rai rauhi que
assicuressi a libertà di u votu.
1. Manta
naajioora jiyasohuaja cante na
сигурност.
zakoń jeničce za tón zaměr
Artículo 5
ајры-ајры шәхсләрә Бәјаннамәндә елан
sclavs sun scumandats in tuot lur
Берләшкен Милләтләр Оешмасы әгъзасы
2. सब के कोई भी देश इहाँ
hemmelig afstemning eller
melaepon:
chakamtsik xi wa'chineek ani xi yab
imwe ya mbunga ya cilemu, nawa nawa
cein qu’è pas permet pè lè drâi
Nul ne sera soumis à la torture, ni
gouvèrnumint.
Sininna rupa tau napunnai hak
faut allâ ein-an avoué la pllieinta
Декларација.
ધોષણામાં રજૂ કરવામાં આવેલા સધળા
jato jau honanmahavaun Dios
nge tabinaw rokʼ kubochan ko par
2. Rasipyatedanumatiy vadi
hanatweshi kutwalekahu nakuzataku
acción xudicial realmente orixinada
annaðhvørt beinleiðis ella gjøgnum
tochinanko o topilaltepej, nopa
inepwihdi ni soangen mwohmw karos.
nagasalig, wala nagakinaugalingon
nasyunpita qutukaq delgadukuna
gIigwanahangano.
killilersugaanngitsumillu
sim discriminaçon ninhum, pâ tem
(۳) خانواده رکن طبیعی و
Ahyɛde 23
say markachaw täyayninpami libri
kwenta sento lesitsite
nesaose'e pa'ijakua, kui'ne aijerepa
terâ ñe´ê yvoty, kuatia arandu térâ
of the amazing effects of this type
7. stat’t’u
comodo na standard i obtenamenten
cang a peraand ale no ngoor ke. Te
Icore cato si 'a daribëa gu̱i'ne
ma kakicha ruk' ronojel kanima
2. Laix laix maix quaif
nintimtunisar pujaj ina nunisrik
максатында адам укуктары мыйзамдын
iyon. Hindi rin ipapataw ang
c'hab wala kiwe kwekwema't'yuu ki'
резолюцияöн декабрь 10 лунö 1948
pophunzitsa, kuchita, kupembedza ndi
F'i'n'i pe'la 22.
ma jistgħux jitteħdulhom hu s-sies
8. člen
aratbutenbayo ta'monahue 'dik
Artikulo 27
Article 23
postaciach.
μπορεῖ κανεὶς νὰ τὸ ἐπικαλεστεῖ, σὲ
imboeteisara iyavei oipisirora ko
abicishije kubamuserukira batowe ata
ನಿಬಂಧನೆ ೨೪.
1. Caninataque antagaisati
Kunciderakitpa esencialkaz an
‘a e femahino’aki, fekataki’aki mo e
1. All Mënsch huet
menequin. Chonoadquido abitedishun
hółdziłgo beehwiidooʼaał tʼáá
эгадир.
riryajisirva.
takumŋarul anau tuuñool eri manakaan
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
gurudev!kabe mora sei-Sudarsana das
заңдар мен халықаралық құкық бойынша
nirsi.
ikenliki.
кичээнгейге албышаан; база
tetahi ritenga, ki te mahi ranei i
i gcrích faoi shaoirse níos
kamampuhanana.
med løn.
ganny mete kont li.
માનવો વાણી અને વિચારની સ્વતંત્રતા
2. On n'si pout nin
булырга тиеш. Техник һәм
Konmam manm lasosyete, tou dimoun
internasional, nyoppre makowat
ga‐aru, inọ n'ọnọdụ ọrụ ndi ruuru ya
ocean of King Vrsabhanu! 0 friend of
mödhe vai rahvazkeskeižen oiktuden
ere biney e mattʼaw dad e mod ni
1. Յուրաքանչյուր ոք ունի
to the wives of the Kaliya serpent.
aax txileen kyanq'ib'il.
abitedinoësh cho-choquidon.
luraña munipansa Iurakispaw; yaqha
Muthu ni muthu utena kukala kumukuta
Upla kumi sinra, sip apia sa uba
2. In de uitoefening van
Artigo 29º
ки озодона интихоб шуданд, дар
Alle skal ha meinings- og
Artikl 4
।
ulemu wake ndipo n'zofunika pa
ишти јайым талдаарына, иште ак‐чек
хаклыдыр.
krav som eit demokratisk samfunn med
of regering, en hierdie wil sal
LIJI LYA MAKUMI AALI
karapatang humanap at magtamasa sa
atinchu.
ਨਾਲ ਉਹ ਇਸ ਹੱਦ ਤਕ ਆਪਣੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ
tuke takáku aártiniaiti. Aentsan
ធារណៈ។ ឆន្ទៈនេះ ត្រូវ
a layin kam saax le fa kataa saax.
ᐃᓚᖓ 22.
Kibuku ya 4
soltanto a quelle limitazioni che
thei dingah mai tuan mipar bangrep
mumabasa ebudiriro.
2. Mama și copilul au
valdad voiba täudes todenzoittas.
kheun wate bie saleum meurumpok gata
1. Har bir inson mehnat
(iii) Inn saang ti mi hi
yongeye kwemeza ko ashigikiye
ArtikAtik 4
kuma cewa an bayyana cewa: muhimmin
Jɛneral Asɛmbli Laɣiŋgu ni di
Ingingo ya 12.
dret a la seguretat en cas d’atur,
ličnosti i jačanju poštovanja
tin'wani tà mahanyele ya siku ni
dadi warga negara.
mutindu yayi.
2. Свако, без икакве
полғаны, јкіс полғаны, улуғланыбысса
鑑於各聯合國國家的人民已在聯合國憲章中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值
gangnɛɛ toribogri bee ka a ba gangna
detanzantan kot tou dimoun annan
n wemdan d widn iḥeqqren s lkhwedm
2. Juk nasyunchru
fa'ahapa ra i to na mau ti'amanara'a
surrounded me, and lust has wasted
igata generale disponebla e plu alta
ze pahami.
ɔbaa anaa ɔbarima. Kasa a obi ka,
Ikvienam ir tiesības uz pārliecības
udjama.
kokuponda, okungwalisa olondunge
Karnamrita_08_tava_kathamrtam_tapta_
aeque ac coram omnibus adeundi
10. Túkevéjtsoju
Articulo l6.
ඇති හෙයින් ද, මිනිස් වර්ගයාට අදහස්
shinanquin quiyoo jonivorivi
objektiewe tribunaal, in die
ವರ್ಧಿಸುತ್ತದೆ.
nlas, tatsa kuan gak xa guald timi
Kibuku ya 6
yojeltik, u kʼamik nuʼuktaj yetel u
boboŋa na lage tei ye o zoore o
utsi-utsiquetsëcquiec nuquibi
Yudabu dasibi jabiaskadi akin,
adwaa wɔ hɔ.
áskoðanir og bera tær fram uttan
გენერალური ასამბლეა აცხადებს
أمام محكمة مستقلة نزيهة نظراً عادلاً
kuangaliwa kama si mkosefu mpaka
dasarna kamerdikaan, kaadilan jeung
3. Babóti bazalí na
1. Buli munhu alinayo Sekge
döredilen açyk sud prosesinde
1. Ogni persouna la à
dariya sila fɛ, lɔnni sila fɛ,
dei ha la marwei hi ne ha ka kynhun
3. lt gesin is de
CIYAMBI
nuwashkam aishmagshakam; tuja juju
YOONA
síä dsa.
bamle eo an im eor tokjen non aurok
ауаҩышәара дҵак аҳасабала хра зланы
1. Всеки човек има право
2. Хер бир адам өз
Ema ida labele iha interferensia
futsanfoforinfinfin oinmatiroquin.
Moto ata moko te akoki kokota pamba
่าเทียมกันสำหรับงานเท่าเทียมกัน
WONKE JIKELELE
mɛ tɔnun asaria yen andunia nɔɔsia
right to the protection of the moral
ukuhlaselwa kwesithunzi
müsüya naa jo'uyuukana
to na ihomana e no te
atekiswa licala; lelicala kufanele
televisionpipas, may llaqtapipas
ne'e, iha fatin labele halo
subacti termino aliquo sui imperii.
d’orijine nachyonale ou « sociale »,
chech kataqchi'xik kuk'am uq'ab'
uburenganzira byose. Imilerere niyo
naproybahan nga salaan dida hin ha
mufundibwe kena mwena cibawu too ne
ꌔꏢꏡꌠ
yachakuyashpan. Saynawpami
guas zhit drous wex fangd rangx lol
rintyrvaniy tj jarupadodajuyu.
das bual jait. Huaf guk nbluat jait
1. Hər bir şəxs cəmiyyətin
Sheshayi_04_yasomati_nandana.mp3
შესანარჩუნებლად.
lakch'ixtuwin nachuna pumap'akgsin
Articulo 24
larigien hígiragun.
tmizar i gellan ddaw lhwekm n sent
wakabodani nani beetente nani keyomo
yam
realisé deplëgn chëstes oblianzes,
inaki kei na vakasama ni Matabose
iferreṭ di kra iwudjben fell as ma
kawananpaq, lapanchinuy iwal
KUNNGJER
ININTIMSAMU
yágopitimi cara pingoguë pijocanëro
A huvu ya Nthlanganu wa Matiku ya
kiika mijanchi tyeeba ju'
chelsel a rengrir ar bek 'l chad ra
Mutu 26
оёқ‐ости қилиш одамзод виждонини
jun b'ey k'a ütz ta xtub'än ri
ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการคุ้มครองผล
Okwu mmalite
Holl o deus gwir da vezañ diwallet
sala settong kewarganegaraan.
lopeza citetezo pa citukuko ca
fɩrrɛ, Tibilii hʋ ra ɩn ʔli cɛɛrɩ dɩ
ⵓⵙⵜⵜⴰⵢ ⵜⵉⵏ ⵜⵎⵜⵜⵛⴰ, ⴷ ⵉⵃⵔⵓⵢⵏ ⴷ ⵜⵣⴷⵓⵖⵜ
Paos 2
الطبية وكذلك الخدمات الاجتماعية
xese nu xoñijomu̸.
1. Kada pekadur ten
tijpiaj manoj tijchiuaj. Uan nojkia
шахсы элдегрилмесизлиге хукуклыдыр.
paninchasiñapatak wakisi.
ഏതൊരാളുടേയും കടമയാണ്.
ISKAY CHUNKA QANCHISNIYOQ (27)
una existéncia confòrma a la
bekerja dan cuti bergaji yang
2. Herkes, haklarının ve
KINSACHUNKA ÑIQEN (30)
richts and duties and o ony criminal
1. Na tamata kece e tiko
kwe na kita i jur ko köti tojojo na
obodo; A ga‐egosipụta uche nke a
artikani aktivnost kasko kerdo si
Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay
tɔ dɛɛyoŋo ka ǹ o yasire-ti yaŋisi
राष्ट्रीयत्व स्वच्छंदत: हिरावून
ETENI YA 20
Ang bawat tao'y may karapatan sa
om mah pawh.
3. Asipapa ahaana edireito
hodílzindoo díí beeʼaahóchįʼígíí dóó
no sesikua jarhasti ka ni
nalunaaruteqarsinnaaneq.
eddembe ly'abalala n'okukuuma empisa
međunarodnim merama obezbedilo
toka le khutšo lefseng ka bophara.
բնական ու հիմնական բջիջն է և
nations, tae the end that ilka
Athu eswe mahasa kusakula, ha
undang-undang di dalam perbicaraan
banti ya jkaltil sok te jvototik te
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’
Nasyunis Unidas qurikayanqanchaw
2. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
3. Rahvahan taht om
yiro sgdg pooko. Hr tiri
eko liaco.
llibertá d'opinión y d'espresión, lo
тамага̄н упкатту иеэлду ӣвун
на роўную абарону закону. Усе людзі
ප්රමාද දෝෂයට ඔහු වරදකරුවකු ලෙස
en få gratis eksemplarer av
tuj kopib'il;
wejima wenkewa ing'ovu jakumona
Co topinan quëran tëpacaso'
2. Enhver har rett til
Ocameetsataque irovegarajiqueri
qispisqa, "libre" flisqa, allin
strid med Förenta Nationernas
sabsabali nga pamuspusan a
নিরাপত্তায় প্রত্যেকের অধিকার আছে।
agama; dina hal ieu oge aya
ngaue ‘oku fakalele ‘e he pule’anga
’nna procèdoûra parâire que dusse
kasarakunqam. Lapanpämi imaniraq
kutonda mwa kulinga ya kulipwa na
bisa nenangi lan mekarake rasa tepa
اوليه مشاركت دان نڬارا.
kwaamesa kasingimiko kevi
n'enyimnyam dzi mu no tse.
tutoatasi, pe o se atunuu tausi, pe
markanakans cheqa thakiru sarj
25. Ñaar fukk ak juróomeeli matukaay
Олар некеге тұрған, некеде болған
ئۇنۇملۇك ئەتىراپ قىلىنىشى ۋە ئەمەلگە
2. Adamadi birin nɔma kelide
Көдэ йаwнар тудэ параwаапэҕанэ
ènìyàn, àwò̩, ako̩‐n̄‐bábo, èdè,
ဆန့်ကျင်၍ မသုံးစွဲရ။
kondya kode luŋgu momoret ko taling
asangalala;
male ‘ana.
matee den fo ñak keen refu ke wiin
ngongo.
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ’te
sôcièté qu' on n' s' è pout passer.
láti ìgbà dé ìgbà, nínú èyí tí e̩nì
kupata mshahara sawa na wengine
1. Junin ainbu eva ain
язэфэдэу зыфагъэшъхьэпэнэу фит. Хэти
puesheña'ttset ñerra'm esempo
Muurá mépiivyété panéváré mewáájane.
Soske si trubutno te inicirinipe o
wahe owakahambangana oko
demokratiko nga katilingban.
bɛrɛbɛrɛ kɔnɔ,
ӈанузумтудүо” Уставатәнынты иттүо”
1. Een ieder heeft het
2. Chaen escoela cuhane
поддержанию мира.
1. Orice persoană are
ክሪኽቡ ነዚ ዓለምለኻዊ ድንጋገ ሰብኦዊ መሰላት ኦዊጅዎ
tlanauatili kiijtoua:
Diskriminatioun.
адемократиатә еилазаараҿ
4. Әр адам
y niykurpis saynawmi kutikunan
botho bja gagwe ka mokgwa wo o
o, ɔnle kɛ ngakyile anzɛɛ
iwainamainai tikich aents aidau
edilmemek, memleket sınırları
wantuz purakin pana tuntu minkit
هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و
išreikštos.
Skotol gente oy ta sderecho ke spas
1. Mutu uoso uoso se
ngenir. Mei wor an emon rait an epwe
emishango etari yobutegyeki, narishi
undervisningsinstitutioner, uden
حرفهیی باید در شرایط تساوی کامل به
kahilwayan nga ini agod lubos nga
masasanting a dalerayan, pambansa at
sự tôn trọng các quyền và tự
docar, praktikar, adorar ed obediar.
مماجوكن ڤركمبڠن سوسيال دان طرف هيدوڤ
d’insènieu lè premieure bâje dou
gyfraith rhag y fath ymyrraeth ac
ETÉNI YA 22
n'imirimo arangura kandi nyako,
Mwese yoze masemuka katela
okikoi onobis iko itanigiere okikoi
nadáni rozumem a svědomím a mají
ittihaalallittookat inchokka'
gegayuhan luhur sakabehing umat
bidaciye mu mategeko.
gcearta. Tá bauidh an réasúin agus
chi rilixik jun winäq; ri
шахсияти ӯ фақат дар он имконпазир
международния статут на държавата
sien Ünnerhalts middel quiet geiht.
yakwalula uyu mutundu.
turvuamizen toizil varoil.
fefine, ‘i he ‘ao ‘o e lao.
dhabu, yookaan mirga lammummaa isaa
miemprukaz sune puplikara an textura
पुष्टि । शिक्षा द्वारा राष्ट्रों,
Chasnalatac mana astahuán alli
nyaajkutöjkküxjü.
22 niki
bayinsi nyonso ya yinza, na kutalaka
Илэтыкин дэрумкичэ̄нма тэдет бимчэ̄,
ARTIKU 12
iyang karapatang mika-bandi
imatima iqui, noibatibires j
nsambu bo buntungwa, elyo mukubomfya
ɲɔnma. Kɔnɔ xabirin bara na sariyɛe
katadungan ngada hin edukasyon. An
Thu 15
maja Pueyaso tojiniu taa pa
mme ba na le tetla kwa ntle ga
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꕢꕔꕯꕊ (13)
2. Oxuu refna a waaga sutoox
23. cikk
mien.
jurisdiction.
kweyet na toďurjö na ďekesi ti ŋutu
wakin juk lädo nasyunkunawansi.
pa'ina si'a pai̱ payë de'oye pa'iye,
یا کسے سانجھ توں بغیر جائیداو رکھن
Putum tatamakxtumit xala Naciones
อำนาจของรัฐนั้น ๆ
gomz ha da grediñ, dieubet ma vint
ᐎᑎᑫᐎᓐ.
och-owyat, k-al nin exlomnawal k-al
Immikkoortoq 16.
sarta bebas tina kasieun jeung
ләјагәтинин мүдафиәси вә
13-madda
සාක්ෂාත් කර ගැනීමේ හිමිකම සෑම
jafngildi hennar að frjálsræði.
luundaare paandaalee muuyaabe
n'iy'abe, mu rugo rwe no mu nzandiko
Lord Nityananda's consort Sri
săvârși vreun act îndreptat spre
yacharinankama imawanchus,
Wowurtəgənadəben Lardəwa Tawakkata
3. Naga ɨima ie aɨ dɨga ia,
swójbje čłowjeskej dostojnosći
meunan peureulee takheun tiep ureung
libertaa x:te:e' ra'ta' bu:unny;
apu namaina nunisag naamaínai niína
tukna, khohna neh ramvoel la haekna
matsiguengasonori. Aisati
азин иаҵанакуа‐досу иара
aloo oslaa ko ye lɛ, e ngɛ aho si
ܕܦܝܫܢܐ ܪܫܝܡܐ ܓܘ ܕܐܗܐ ܒܘܕܩܐ ܕܠܐ ܗܟ̰
jira daje isoi nagamɨiaɨna
satisfacer las justas exigencias de
Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә
gagwe kgotsa tlhaselo yo tlotlo le
bhakativinoda, krsna-bhajane,
ristikanzoin pereheh kuulujile
s-aproachi shi s-tindâ informatsii
jahinerezh, na doareoù pe kastizoù
mépañétúéné nahbémuma meíjcyadu.
ania to
niya wali, ba yɛtha wali ba thimo
qataq huesochiguii da I'ottac ca
flâ e contra calquer fomentaçon pa
nocotira, jahuequescamabi iqui.
residencia gi halom i rendelon kada
cachaauru rai rauhi.
He kah hoena cayol khui kah hamhmoel
Dèhyarahyon univèrthèle di drê dè
2. Dibaka diswikiibwe mu
chhia leh tha hriatna hman leh
poontijioshiya tii naquiya
qaỹamaxaji cam saxanaxa da ime,
Wɔawo adesamma nyinaa sɛ nnipa a
danga loyenda kapena kukhala kuli
alwa-xoh-ni nin ko-yal an iniksix
be kelɛ be mbra so.
Elloña eñall ñeñt̃cha' yemoñenaya.
lambang saro bilang mga magturugang.
avei, ofalta ho´uva´erâ, ipohâ
संरक्षण मिळाले पाहिजे.
tokjeir non aurok eo an im bwe en
y'al lekòl. Lekòl leta fèt pou
atiniya. Vatamcha.
1. Wakg lakch'ixkuwin
дела чији је он творац.
Član 28.
e ai servizi sociali necessari; ed
tekiuajmej kinekij kiitskisej, uelis
muallifi boʻlgan ilmiy, adabiy yoki
sejen, asal usul kabangsaan atawa
Karen ŋuto ködyö kondya ŋo ti keri
1. Bɛɛ ká kán ni kàlan’ ye.
tɔn mɛ.
Agbetɔɖekpokpwi ɖo acɛ, le egbe
ты̄рэ.
ukatili, au ubanika.
baseado ni ua ligime di dirêtu sá
鑑於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治
edilmäge, saklanylmaga ýa‐da
ܘܓ̰ܒܘܬܐ ܠܦܘܬ ܫܘܬܦܘܬܐ ܐܝܟܐ ܡܛܘܪܢܘܬܐ
2. A gaghị akpọku ikike a
slobodno i puno razvijanje njegove
12. Chisungo cheGumi neMbiri
Pasal 14
leyi yi hambaneke ni nkongometo wa
keni.
1. Tukuy runami
2. Degun pòu èstre óublija
jallp'api.
irisanquenatero paitarica, tempa
ŋutu liŋ ti jur gwon kweja adi kona
Asariya weicini iduntɛ (16)
Icikomo 29
nishika cha miña puchakinu ikicha
kusa nguvulu masa ize inatela hali
Dada uate shubu utsin puduednu,
wuuthikepamwe uuna taa yi
2. Kyanqiil xjaal iil ti'j
содир шудани ҷиноят дода шавад,
mchiyao kuti wandu wa chiyao apate
ބަންދުކޮށްފައި ބަހައްޓައިގެން
تفسیر اپنے اپنے لوکاں تک پہنچا دین
tembigwaigwa tëi iyavei ndiyai eté
2. විවාහයට ඇතුළත් කළ
ïateh ha kino kino ki ban leh, ban
mɛborimɛ yi tú omɔumaa kɔ̃mmɛ,
ashwan allinruna kananpaqmi, llapa
erra'tsent̃e' ñeñt ̃ pa 'netser
Tungod kay ang pagkilala sang duna
vipalćhande si te zamavel e
chɛ ka ŋa niŋ bayaana ni achiika:
3. Chant this Holy Name without
teisinių santykių subjektu.
qilin'ghan barliq hoquq we
nangkamasrikia nukapka kuikiasha
መንግስትን ሓለዋ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡
superiores, el so llogru fadráse
1. Tukuy runami paypak
1. Ai thë yapëkamahe
Nakutalaka ti kutambula ngenda ya
communiter, in sacris docendis,
chenyi.
невиновным до тех пор, пока его
4. Mọi người đều có
ah siseh, ahrampi in minung pakhat
Sab koi, djaune ka ni kahaan rehe
omwanagbon gha mween, wewe; a gben
хуэфIыу гъэпсауэ икIи цIыху
3 ыстатыйа
ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองเ
ⵉⵜⵜⵓⴳⴰⵏ ⴽⵓ ⴰⵣⵎⵣ, ⵙ ⵓⵙⵜⴰⵢ ⴰⵖⵣⵓⵔⴰⵏ
dùthchannan,
Cum praecipuum sit hominum jura
در برابر اعمالی که حقوق اساسی هر فرد
प्रति कर्त्तव्य हई। जेकरा पूरा करके
Ɛsiane sɛ ɛho hia sɛ nnamfofa ba
4. Naa wayuunakana eeshi
nichinyamanunbunven.
Rox taqanik (3)
uryalachru kaptin jinaman chaynuyla
kawayanan, y pwidiyanqanman ima
yera ù wa u n tii mɔ kpa ù gere yè u
געצאָלט װאָס זאָל פֿאַרזיכערן אים
lidan ibágari richati;
1 ыстатыйа
1. Awbody hes the richt tae
emaŋ tete, ni eyɛ hegbɛ hu akɛ ekuɔ
japindembekuarhu, imeri
yachrachiykuna kanman lapan
i soifuaga faale-aganuu o le vaega o
ތަބާވުމުގެ ޠަބީޢަތް، އެކުވެރި
pacunu tee na paniyani. Maj a
qaishigueeta'a da no'on lataxac
Cigg 22
zir in covo bangrep kan nei asi.
Kapango 26
umsebenti waMhlabuhlangene kuze
sembimboyesu upe inungar ambua
voi
tabyetegekedde.
herkezin becerdimä görä.
ngir, darajaal matukaay yooyu.
nekapmarartinuitai. Nunia nu aintska
myakha sopajera onisuthiya olepa
ⵓⵙⴳⵎⵉ. ⴰⵙⴳⵎⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴱⵍⴰ ⴰⵇⴰⵕⵉⴹ ⵉ
Artikel 16.
түгээн дэлгэрүүлэх эрх багтана.
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई
būtinos gynybos garantijos.
be woanɔ habɔbɔ aɖe me o.
Qaica da huo'o ca chichi qaỹacoolec
ধারা ২১
جدھے وچ، ضروری ہودے تے، معاشرتی تحفظ
Vakreshvar2002_3_07_hare_krsna.mp3
'Ennauac na shiỹaxauasat ishit da
pouéssant ître chèvu et respètâ à
nawtsap napawt he thlangtom boeih
çıkarılan kabaatlamanın sebepli
krsna-shiksa
чамбалэк тудэ параwаапэҕанэ мэ
lokuphathisana lohulumende wakhe
kaidawa kəntəwobe laan karga yaye
nandzu mayelanu ni mhaka.
fefaaaliaiga o manatu ma taofi; o
1. Onzi pessone acusada
pwodiksyon la sians, literati epi
la sinza bɛ.
imparcial que decida dos seus
nüẽ́ta ega ṯacü rü ãẽ̱xgacütanüxü̃
vähetud ičenaižudes.
(3) All glories to Radha and
kobatelama na mobeko se ndenge moko.
Akpa 1
2. Manam ni pipis
kaso la hamantɛ ka gbɛn a la jamana
alifaani, soli kani ka so tooi gu di
arvitrariamente de la sua
nassite o altre condizion.
nisingye , eki kimbaasise kutereeza
sail teilyngdod.
internationale foranstaltninger at
l’ôdrè pè kè lu drèye è lè libartè
Tota dzin l’a drê ou rèpou è i
arusthapisisa mathapisiskakispaw jan
WADƐ
1. Aints mash iruntrar
ukukhululeka nokuthuthuka kwakhe
cëhnn wbyee'rnn.
aolhaol e qieiqlif jav.
Ariqueate aquejetavacaajiaca: chooca
Yazı 7
Atikel 15
waksakunata yanapaqkuna aypasipänan
waitkastasa egamu akush, uyumakas
IIaktakunaman apamushka. Chaymantami
2. කිසිවෙකු සතු දේපළ
brahma hoite naradera mati
Tignût cont che une convinzion
paepae kahua o ka ho’ona’auao. He
sawenang-wenang.
ἱκανοποιοῦνται οἱ δίκαιες ἀπαιτήσεις
derecho aki den caso di persecucion
Kedagi ei või pidada orjuses või
wake m'dziko lake ndi m'maiko mwina
kasakit o sa sinalbahis, dili
труди, има право на справедливо и
muwapiq xizmet sharaitidin behrimen
xuq ruk' ronojel kik'u'x kakik'am
nun anyanbewun ninge mun nun.
jambula rasala ane tambula-masala
tlatepanitakaj; tlaj kej ni
Nessun individuo potrà essere
impiziamënt a na te’ descriminaziun.
atn iḥudd lqanun - ghur sen
اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو
okanye kumthetho ochasene neenjongo
اتاو لاينن اتاو حكومن يڠ ظاليم، تيدق
1. Ʌŋsəkəl ʌtɔtɔkɔ
chased after them to give them Your
'acësaribi oquin sinanti 'icën, ax
the abode of all holy places,
Taem umi kam fo luk savve lo digniti
право, на основі повної рівності, на
Paa niishiyani: puetunu
Kakuli masi aali ma memba ambunga
kuli chivwashano cha jishimbi ja
mundo;
wijdan'gha ige hemde bir-birige
gwoona ogurikuba nigumutabaarizibwa.
aquejetavacaajiaca, aato
huchanchis kan chayta tarispa.
undang-undang dasar atau hukum.
ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᐅᒪ ᑲ ᐱᒪᑎᓯᓇᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ
disqu'a tant qu'i seûye rik'nohou
Artike vint-euninme (21)
ewut, ekot ke nwed, enyun enam awana
qimaaffissinneqarnissamullu
falammisht anompa achonhochi
yatiyasiñapa arjhatatäñapataki.
_nanda_kumar.mp3
blaɖoduwo be ɖoɖowo ji o.
na song ka o guuro o toma.
иара убас арҭ азинқәеи ахақәиҭрақәеи
shumisana na Dzangano ḽa Mbumbano ya
jagadisa hare
2. Курәдите ӈанаса хонты
kuasani kuinaoni kanëowesëwë. Toya
Artigo XXIII.
2. Hititiwë thë pë ihami
ꕪꘋ ꖷ ꖏ ꔋꘋ ꔋꘋꗣ ꔳꕩ ꘃꖷ ꗞꗢ ꗬꗡꔤ ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢꖸ
wɔ bagua mu anaa nsumaa mu, dɛ ɔno
ĆLANAK 18.
bisalakha sikhi-puccha-camara
wa dikwini dya hama ni divwa dya
3. I minalago i taotao
waith, i ddewis eu gyrfa yn rhydd, i
Tetten 26.
JNUTYAVAY TUCHODA JIRYA TUCHODA
(一) 人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可
layiphi indlela lakwamanye amazwe.
iacaj aatoniji atijaitavacaga.
(12) O Lord Krsna, I offer my
2. Ògni personn-a, sensa
шІэпхъэджагъэ зешІэм фэгъэуцугъэу
(from Prarthana)
---- Osetin
yeñotua. Att̃o ye'ñalletyesa arr
inimotacaayeteri pashinepayeeni
kiwwepwe's' d'i'p hiicehkyuuc'a ewtw
libera voto-procedi.
saria mɔ bu te nɔɔri gem gem. Kurɔ
Limap'akgsit 1
Kulkanka 17
poropitiviisa oikatuite mbae mondo
hakkı vardır.
pi'alaa andoona yee yeta jegaa
oncovajaantya amoncaraavacaiya
r-razza, in-nazzjonalità jew
seimblyâblyo et po s’adenâ à cein
tìm kiếm, thu nhận, tryền bá
Verenegongsfräiheet am friddleche
orînduire socială și internațională
icaratzi ovashiñaashiyetarori
андағ ара кірергенің елге
kajerkamu nuya apapekmau akur.
doesar djannè djaun rehe hai okrèn
nan famia un existencia conforme
Статьязы 27
fotoana nanaovany ilay fahadisoana.
nɔ́ ko ngɛ e hiɔwo mi.
gopis' hearts and the abode of all
Muthu woso wala kutokala o ke kyala,
трговина робљем забрањује се у свим
.mp3
kejbarok ir ilo ejelok kalijoklok.
ya kusola na kimpwanza nyonso kisika
bululanu bain ne tyeeba dejuñu
ahniki pwukoahn doadohahk en arail
ข้อ 28
פּראָגרעס און בעסערע לעבנס־שטײגערס,
dibhi'.
abitedinoësh cho-choquidon.
соолугу менен жыргалчылыгын камсыз
Ɔnle kɛ bɛyɛ awie biala kanra. Ɔwɔ
takakchaitiat, turuskesh
ngaahi totonu ni mo e ngaahi
jeporavo´yre, pretelchante ojepagávo
Articul 3
2. Jera tsa'chila, yachi
Katiwa tlan wan ixtalakapastakni
pamba pe koboya kotosa esengeli ya
Báabu 11 nan
masindaqa. ashwanmi atumbis,
ARTICLE 28
BVSM2001_2_03_sri_krsna_caitanya_pra
nishpami tinkirishka IIaktakunaka
khawh a si lo. Ram chung sinak khan
aqunneqartuni innuttaasut akornanni.
irutkamurin aents iruntrar, ni
1. Llapan nunakunapa
tsangenu' jutyuunun kidandake' ya
perdamaian ring jagat.
теухуа зэзэгъныгъэр (нэчыхьыр),
always swim in the love of Sri Radha
avair sco mera il svilup cumplet da
tumutumu ia ‘o e faka’amu ‘a e kakai
distinção de qualquer espécie, seja
kha a thancho a karh khawhnak hnga
---- Aguaruna
nijyanvay jantyuyadavay vata
Ang tagsa tagsa, subong nga miyembro
kānāwai ma waena o nā aupuni i ka wā
тоғысха пар тјре, пойли тоғыс
E no sarà fate nissune distinzion
вступления в брак, во время
y kultuntsikunata rurashpantsi.
edo postan eskusartzerik, ezta
da gentañ, o deus gwir da zibab an
socialne a kulturne prawa
ukhamarus taqe mayniw sayt'apjhaspa
principium est publicae potestatis;
associació.
بهاواساڽ ڤڠيعترافن كأوتوهن كموليأن
ekɔciic bi dit ka lau nhöm.
ba hae ki bona ba ba panga sicaba
Artikel 23.
wikowanje z njewólnikami stej we
1. Todo homem tem direito a
Kalayati nayanam- Gaurasundar das
chikamuchisyo chilichonse chakopoka
Artigo XVII.
3. Xanatikun kaminini
2. Fudu tɛ sidi alu tɛ fo
មាត្រា ១៨
پیدا کرے، اک دوجے نوں برواشت کرن دا
Cafi un, ca membru-a sotsietatiljei,
tazacuainak a in ahcun a cunglei kan
Way u siman yihiin xaqa ku saabsan
வாழ்க்கைத் தரமாதியவற்றை மேம்படுத்தத்
IGELE LYA 21
ictsiash. Padnuen aton nidaidën
jefandikóo.
Gitar Gan
jiġu mil-liġi, li għandha biss bħala
tiyolpaktosej tiitstosej ni tlalpan.
baquebo asheati iqui, jahueratoqui
boditšhabatšhaba le go ya ka
pa’a mau o ke kaiāulu, no ka
level blong kaontri o teritori blong
zapewniającej zdrowie i dobrobyt
אשמתו כחוק במשפט פומבי שבי ניתנו לו
8 Ngayilii Ye Wayakpei
UNIBERTSAL HAU EGITEN DU
Sheshayi_10_vrsabhanu_suta.mp3
2. വ്യക്തിത്വത്തിന്റെ
Nations).
Heç kim işgəncəyə və ya qəddar,
techchiuaj kuentaj, uaajka ma
ol, ramana siyasî an her ramana din,
ker je nujno potrebno, da se
nakuzata nyidimu.
más elevada del hombre, el
di voto.
ӈонә культурный сунәнтини ӈанасанәй
преследования в других странах и
ARTICOLO 18
bụla site n'agbụrụ, ọbụbụ nwa afọ ma
agod ang tao indi mapilitan nga
DUNUƝA BƐNMAKAN KA A BƐN
canhgya gunghvei dih genzli.
authority of government; this will
fåt ossi assûrer conte li chômèdje.
mana manchakular kananpaq. Kay ali
དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་པ།
за једнаки рад.
acisi cokwabo, alimwi akupiluka
gopinath, kabe va jagibo ami
aguepatsitequi, aato aj iquej
DISONEKU DIA KIJIMBUETE
dekaen ovbi evbo ne omwan khin,
адунеи иахьабалак абри аҩыза
មានសិទ្ធិស្មើគ្នាពេញលេញ
hospodárske, sociálne a kultúrne
ސިޔާސީގޮތުން ނުވަތަ އެހެންވެސް
bantu bakwabo byubilo
'inanchañas utjkaspati jaqen
догрулыгыны аныкламак үчин гарашсыз,
ⵡⴰⴷⴷⴰⴷ ⴰⵙⵔⵜⴰⵏ, ⵏⵖ ⴰⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏⵖ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ
dahje bággo bálvalusas. Slávvavuohta
ná fɩ wʋaʔ; dɩ n nɩrɔrɛ hʋɔ a harɔ
Erthygl 30
kuhukumiwa hadharani, kwamba ana
пар.
Limap'akgsit 23
nogat rait long stopim yu. Na tu,
uskondan mehiden päoiktuzihe, mehen
inochinta tantyè ke cha kulpabilitâ
sapphires
адаммен қатар, қоғамның әр органы
30-нэрэ пычыгъу
Re'ta ma jñato nfini (18)
fàra ò kán kɔ’ fɛ.
fandasen fo friidom, jastis en pis
Sheshayi_03_kabe_gaura_vane.mp3
foydalanadilar.
kufanya kazi, ya kuchagua kazi
конституцийӕ.
3. די משפּחה איז דאָס
lwakupita wupite wukawenyi kaha
sodisfassión dei diriti economici,
Atik 18
(၂) ဥပဒေအရ မဟုတ်လျှင်
akyiri yi wohu sɛ anka ɛsɛ sɛ wɔtwe
guekgya de.
sariyaba ɲinnu tiɲɛn.
Mateya ya tekiniki pe ya mosala
adzesua do ama nkorɔfo eedzi ndzinoa
Thiltikhawhnak le tuanvo pekmi
svikota ku yendla lèsvaku a
tyatuaa
preschainta pon gnir realisats
kudzanso pakati pa maiko,
2. La
kondakjua nixi makjina ngojo tse
ɖoli faŋŋŋ, ɛwɛna waɖɛ sɛ eñɩnɩ
1. Emon me emon mi wor
atsaunka Gobierno pengker
cittənnama alutəgəbe mbeji kuru
kàn ni a gbo̩dò̩ gbà wí pé ó jàrè
Verklaring opgesomd, zonder enig
2. La bele dadur ema ida,
XIXE BLIBOA BE GBEFANƉEƉE SO
bhu_doya.mp3
2. Eingin skal verða
liitot da
runakunawan kuskapas kapuqniyoq
αυτήν.
uch'ob'ik; xuqe katob'an ri
teritoryong kinabibilangan ng isang
Tsonbira huetsa joni, yoinna acai
e'ñe pocte' vota'yeset añecop ñeñt ̃
chuqa ri ruchojmilal nib'an pa
panglaganap at mabisang pamipaalaga
lisalisi ya esalelo-lisungi, oyo
(21)
sekugqibeleni nokuba wonke ubani
ra'ta' bu:unny,
icsauasho isun juez caidën bemeshun
eye woa zaɛn pɛpɛpɛ; nɛnɛake be ɖo
lokhala ndi maganizo, nzeru kapena
Njengoba
aldian-aldian egingo diren benetako
ffurfio undebau llafur ac i ymuno â
public ont totas las garentias
phakathi kwemingcele ezungeze
ci yi ese eju lɔ tɔ alo ese ejuwo
իրավունքների նկատմամբ և որոշել են
diyè sa relijyon ou suz idé
so srɔnɖetɔwo ŋtɔ gbɔ o.
imperii modi potestate.
Nn 5
yaunesb’aj sok ja tsomjel b’a
ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐗᐠ ᑭᐃ ᐎᑭᑐᒋᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ
oswa antre nan sendika ki la deja
üchün zörür bolghan turmush
3. Folkeviljen skal vere
cuintri i fins e i principis des
ބަހަށް ތަރުޖަމާކުރެވިފައި މިވަނީ
bumi, ukubikapo nefya kulya,
көдэҥ wиэн лэwэйнбурэбэҕа
kurato dochila tinanan, yari, tuka
Բոլորը հավասար են օրենքի առջև և,
bi jingi ne nu i maa i ji gotho
Абʼяднаных Нацый пацвердзілі ў
por ademplì i dërć bojëgns dla
hamda diniy rasm‐rusumlar va boshqa
ukulasangukila aba buluku nabalya
2. Uoso uoso uala ni
1. O tagata taitoatasi uma e
Ba dɔgɛɛ ba zaa ne yɛng ane
миллию байналмилалӣ эътирофу иҷрои
será gratuita, pelo menos nos graus
moé rechada.
kwakhe.
personnalite. Sa I posib atraver
noma kazwelonke, ngenkathi lenzeka.
tsipapee taroajatiniriri avatorote
baúta, tǒ óyo ezwí bonsɔ́mí ya
ياكى ئېتىقادىنى دىنىي ئېقىدە،
1. Ĉiu havas la rajton
ya voto kemin shiri miranojoe.
daiqngaenz yietnaiq dih genzli.
nammineersinnaassuseqartutut
вчиненні неполітичного злочину, або
Jiaonriha chu chaen, leijiin cacha
F'i'n'i pe'la 2.
государствал авадытыкин тэгэ̄л,
fără imixtiune din afară, precum și
Awëllegong vum Brautpuer geschloss
प्रत्येक व्यक्तिकेँ अभिमत एवं
škit swojich zajimow dźěłarnistwa
wor aninnisir, ika mei namot, o epwe
progress de for all di kontris and
2. E leai se tagata e tatau
memperoleh perlakuan atau dihukum
vivwezelelo vwa kutengulula ku
Mtwe 28.
tiedotusvälineiden kautta.
ya w'a jaso-man be nga be fa kwlalɛ
ꕞ ꕉꖸ ꕩꕌ ꕀꕩ ꕪꕌ ꘃ ꖷ ꕉꖸ ꕴꕱꕎ ꕉꖸꕊ ꔔꘋꗣ ꖸ
അധികാരമുള്ളതാണ്.
maykiptkaspati munañapa lurañataki.
bɛliya ju, gɔlɔi hwə toa pono, yaa
dunya lahei jisia ta hitilɔnga.
ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਏਗੀ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਉਸ ਨੂੰ
nutłkostatne naprawy a mjezynarodne
kanankupaj, tukuy ima rijch'aj
litarháttar, kynferðis, tungu,
Artikkel 6.
3. Сім'я є природним і
1) O Gopinatha, Lord of the gopis,
kuanu, niatajinia, iriaja witsa nuka
2. No exercício de seus
འགྲོ་བ་མིའི་ཁྱིམ་ཚང་ཁག་གི་ནང་མི་ཡོངས
Łáaʼii. Tʼáá ajiłtsoh
nah.
Bochan ni ngan nang ni gubine gidii
aia tatau. Ua faaeeina atu i a latou
m+nakazpizmuchi wuasana pisht+t.
pawaia sip kabia.
Bhakti Art (Shyamarani)
Thu 2
inngaihpawimawhsak tawnna hi
operam aliarum gentium, pro
tɔn mɛ ɖohun. E jlo e ɔ, e sixu lɛ
sail awdurdod llywodraeth; mynegir
hwenu.
რომლებიც ჩადენის დროს არ შეადგენდა
פֿאַרקריפּלונג, אַלמנהשאַפֿט, טיפֿן
27-madda
wаҥчирэҥ нуурэлэк, таҥунпэҕанэ
eska sesi meiamuŋaaka ka sesi
Mey nasyonchowpis konstitusyon kaq
diritto ad un tenore di vita
стороны общества и государства.
zhit guangd nyaob zhangd qinx kuangf
Wɔmɛti ka ba boho ka hu waline, e
kapakanan.
mpingo wa kukhosi kwace; ufuluwu ndi
хонты ӈиле мәнә (право) ӈизи”сиси
Aents aántar, chikich shuaran jeén
mu phila bipa.
MƆLEBƐBO
2. Mang le mang o na le
2. L-edukazzjoni għandu
सार्वजनिक या नीजि जगह पर अपन धर्म या
yɔ‐e.
nia halo duni.
yachakushqankunawanmi lapan
---- German, Standard (1901)
bydliště uvnitř určitého státu.
6 niki
ba bone.
өз дінін немесе наным‐сенімін
ra n cɛɛ nɛr nɩaʔ.
kama.
mween oghae vbe emwanmwan oghe
निष्कासित वा गिरफ्तार वा नजर बन्द
ຕໍ່ການທ້າທາຍໃດໆທີ່ຈະຖືໃຫ້ແຕກຕ່າງກັນດ
'aisama 'icë quixun 'unanti 'icën.
тиксэриллибит холуобунай буруй төһө
БУДУЂИ да је битно да права човјека
TÁMA NÁWE JÍMIAR
1. (Ib) Zhos yuad drous
uacaiñena.
2. Кандый да кижиниҥ
drunimi, zjawnje abo priwatnje płez
Saminaü 18
thaameyuhthë'sa kühna, sa' nasa' naa
niti napadima na čast i ugled. Svako
pipis amachanmanchu ni chaypita
Lord Chaitanya's appearance day (the
ədalətli və qənaətbəxş ödənilməsi
Madde 11
a libertà è à a sicurezza.
Moto atá mokɛ́ tɛ́ asengélí
Emon me emon epwe kinamwe non
MANMERI LONG OLGETA HAP BILONG
awie biala nee Maanle biala, amaa
Nixi yito.- 7
Bhaktivinoda envisions the glory of
tjunaal b'ixq ila' kyb'eet, qa tuj
pouéssant mèliorâ la tolèreinça et
vre, toupatou sou tè a.
‘a e ngaahi totonu mo e ngaahi
agkan shííg aneas, tikich aents
ἔκφρασης, ποὺ σημαίνει τὸ δικαίωμα
Erthygl 1
ata.
sem ja kuri nabiina zula de wopwolo
dès-ôtes, a l'dreût d'aveûr dès
yɛ̃ timati tibeenti ti bo tibatɛ.
hakkinza kalkal kuru adəgaima sa
㈢ 家庭是天然的和基本的社会单元,并应受社会和国
Chunka pusajniyoj kaj rimay (18)
कोन प्रकारक शिक्षा देल जाए।
ຂໍ້2.
litterae sunt necessariae. Doctrinae
katekate vbe owa ebe kevbe owa
zhangb.
da mulki ta hanyar gudanar da zabe
sosoo, ci it wàllu juddu alal ak lu
2. Nnojotüsü süpüla
Omnes jus habent in tota aequitate
1. Upla bani ba, pri lakara
Статьязы 12
sé kibuŋ ke lìm, se yàsí, sé ndzə́m,
کند.
ਆਰਟੀਕਲ: 14
tyáábávájcatsíñe. Aane diitye
Artículo 18
2. لا يجوز تجريد أحد من
ކަނޑަނާޅާހާހިނދަކު، އޭނާއަކީ
yen arufaani di.
ܒܛܝܠܘܬܐ.
are kwa.
sosial sarta ajining urip amrih saya
zajednice, ućivati u umjetnosti i
Vaxaklajuneb Artikulo:
khuskachan ima religionpis
religioun. Lou i à i stés dirét
amani ya utru wahe.
2. Buli mundu niwabuholho
isagoo ka baxsanayo cadaadis.
iman dri ekajet ro ak jikin ekajet
feiñoñenia, gobierno naimɨena canua.
liberamènt.
láti pààrò̩ e̩ sìn tàbí ìgbàgbó̩
kolb'ilaq re naq junelik waanq
servant.
kueca ovisimilo viahe, lokuvi
жалпы жыргалчылыктын адилеттүү
munasinjh mathapisiskakispaw
gaif dus lol ntrad dous, zuak zaik
arepenete't̃e taruasatset. Ñam̃a
fan si t’a la, janko siyawoloma,
pa nɔɔno wom ŋwea ywona to.
kulita nyi mbunge ya ulemu wa utu.
le pakhat hnahnawhnak le tihmuarnak
child but are unable, then they will
ภาค และการลงคะแนนลับ
karapatang pantau, king dangal a
norbere herrialdera itzultzekoa.
અમાનુષી અથવા હલકા પ્રકારનો વર્તાવ
missi av maka, aldri ella aðrari
paiye kadëose'repare, iye pa'yere,
yuyaykusqanta, tukuy sonqota
kawakuyänan, kwerpunkunapis mana
imatasi alita ruraptenqa chaych'u
de manifestare la sua religione au
h-uile air àite còmhnaidh a tha
o̱gka'po aya'da toe̱'dik o̱'ne.
jato jascaaquin.
xa ndob lin kino kuan nlas xa yent
طوری تفسیر شود که متضمن حقی برای
ньидитэ бандьэ социальнэй чоҥнулҕа
chi ruwäch jun winäq nub'än, ya'on
2. Rü ngẽma buxü̃güarü
la snopik lek te xnujbinike ya me
3. Ní cead i gcás ar
limitationes establite per le lege
2. Öz hüquq və azadlıqlarını
literária ou artística da qual seja
қондирилган бўлсин.
talalit nagh liḥala n iḍen yehwa
mashcanga paypac chayshu cunapapes.
derecho de ser asigurado en kavzos
1. Mash aintsti iniu
slíkum afskiptum eða árásum.
egwyddorion y Cenhedloedd Unedig.
(yʊʊmd 1948)
a tenga poɔ, boma o nang taa, o
samadj-boedj aur hierdaai hai aur
ala', taq niq'opojïr jun xtän man
Preambla
PASAL 8
ырызын-ӱлӱжин алча.
ulikurkurnenqa nunakunapa jananchow
1. Ogni parsona
1. Tiok urang punyo hak
neribulya abandu obuholho bwabo;
dat he verfolgt ward, Asyl to un to
विधवा, वूर्ढसकाल वा निजको नियन्त्रण
plenamente a súa personalidade.
میگرفت درباره احدی اعمال نخواهد شد.
ke aur samdjhaawe ke; poedja,
2. Зэрышэн-зэдэкІуэным
kinabuhi sa mas halapad nga
naimɨe comena jira, naimɨe uri
ARTIGO 19º.
Ama't ñeñt ̃ huocchañetets arr
kuchti de nu ro mu̱ntsi yu kja'ni.
kò̩ò̩kan ní, ni òkúta ìpìlè̩ fún
пайдаланууга укуктуу.
باہر ایہو ڄئے حالات دے خلاف جنہاں وچ
ne kau atu ki he to’onga mo’ui
Rarangi 5
5
salaku manusia pribadi.
cientifico et in les benefitios que
bomorafe, boagi kgotsa tumelo ba na
ishit da ỹauo'o na maiche
ajimanyilie nikujikamulisya masengo.
zong in midang bawmhnak kha hmuh
ekyobusinga ekyekihugho ekyo,
sa persounalita i'es poussible.
Hetipëtëwë 23
элмөрдьэньилги;
juntsa naake' ne tsaave ti' juntsanu
4. Muntu yonsu udi ne
hólóodoo, azhą́shį́į́ dajitsaah ndi
кеше аң-белем тарату, белем алу юлы
---- Swahili
cuaara niquiiria cante maja na naata
etin ne o gha ya kpa vbe
tienen derecho a la proteksion igual
iraacaantsiitacaj i, tee
lage_na_sakhi.mp3
bulluzant sa cussèntzia de
blong tufala i kasem.
(21) ISKAY CHUNKA HUKNIYOQ KAQ
zibubahiriza. Bafise ubwenge
minik’a mulaluki, ja’ch wax yala ja
dud d’en em sevel ouzh an
Articulo 14.
kuti mundu akole uchimbichimbi
gyidie wɔ badwam anaa kɔkoam a
Recht, frie an dat Kultuurleven vun
națională sau socială, avere,
kɔɔto na kɔɔto ne bua ye fɔlɛ kɛ mɔɔ
સામાન્ય ધોરણ તરીકે માનવ અધિકારોની આ
stabilie da-a lezze co-o solo
strafbaren Handlung angedrohte
mabatwilu a wanji, a kitumu mba a
prema-dhana jache nirabadhi
(found in the Padma Purana of Krsna
sapalla warmi wachashka kashpapash
maamɛni walawala ɲɛi kulo mɛni kele
famile, dè miner l' vicåaèye d'ine
Статья 30
rë përiprai, thë pë urihipi nohi kãi
2. Opendusele tarbiž
oder internationalem Recht nicht
онҳо аз тарафи судҳои босалоҳияти
Pro tio, ke agnosko de la esenca
baino ez ditu izango dagozkion
πέρα αυτή η υποχρέωση,
zhit sheuf dol dlab zhit dus shaib
rest and enjoy demself and also dem
ri' ri ruchuq'ayb'äl ruchuq'a'
jira, iena rairuiñena.
અનુચ્છેદ ૧૮:
do deeaʔ sɩ wʋ n makha samɩnɩ na nà
mescóas'hon joi iconhai joni
liberdadis ku comadu ne Diklarason.
detave. Entsa deechu tsaren deechu
1.
tochinanko o topilaltepej
rashin aiki.
gietvun baenzran. Gyoengq de youq
ទោះតាមរយៈមធ្យោបាយសម្ដែង
ho’opi’i ‘ana i ke kūlana o ka
silįįgo dah.
sıralanan hakları hem serbestlikleri
22 статья.
defensa.
rettigheder og friheder, som nævnes
oncantaque iñaaventayetero tsicarica
ame aɖeke ƒe dunyahenyawo alo eƒe
viață, la libertate și la
Хер бир адам шу Декларацияда беян
fa'ari'i e ua fa'i ato'a i to ratou
ya texé ta togüarü yexera ixĩxẽ. Rü
drepturile omului să fie ocrotite de
συμπεριφέρονται μεταξύ τους μὲ
Naran Nasaun ida, klibur ruma e
1. Kulħadd għandu l-jedd
kubay mattʼawen ni yara ayuweg u
juezkunapas autoridadkunapas.
ras, sarato agamo, dan untuak
мыйзам тарабынан берилген негизги
politeschen, rechtlechen odder
uri izwi zwi dzhielwa nṱha na u
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ
ley rurasha kaqkunata mana ruray
?
mpe kinkundi kati ya bayinsi nyonso
tikpiat maya tupal wan nusan
inentalo yan para uespia, uresibe
Uniti.
2. Orice persoană are
ɔ e kojoli kpakpahi a dlaa nɛ a
ഊന്നിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതിനാലും
na mutindu yina yandizola nsangu ya
jawabi, wanda wata ƙasa ko wata
2. Ji-jua ï dsa a sïä
Estado, o kö siä' dsa o jä dsa
etserkatnuitai, turasha ni ai
tiid, mei ynbegryp fan in ridlike
ja ufulu wa chipago wa mundu
inintimchamuiti antsu juu takatka
berberak dituzte bai ezkonduta
Mayma yvypóra oguereko derecho
stâ na bedjiça, ô nôtos caso, di
Tqaaqan tkya'wnaqi'n tiipaky' (26)
ya mabanza ya yandi kisika ni kisika
irashintaquempa apaniropae aisa
Ahyɛdeɛ 6.
tjindo ngo ngaya nangi tjinkjua nga
andak taw feex ci wàllu pal.
müracaat hakkı vardır.
de la chanja.
अमानुषिक या अपमानजनक व्यवहार होगा ।
a yosang er tir.
1. Thlangtom boeih amah
nulu mu nzila ya sayansi.
mʌta mɔŋ, pə ka ʌŋthɔ ŋa ʌŋthɔf
tá'-dsu juú' ki' dsa, dsa siä-kíä
abantu n'inzego zose, bamije ku
ਗਲਤੀ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਦੰਡ-ਯੋਗ ਜੁਰਮ ਦਾ
bizunilijaga gumala winga bobo.
juk runas. Chay jucha taripaqkuna
Articolul 30
liberecoj de aliaj kaj por
Article 17
kamanima,tse kamaxian,tse kamaxcha
ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl,
maychawpis ali täkunanpaq.
nadul meil e gaq ssol hhyul hha
ženske imajo brez kakršnihkoli
vee mujtu naa nuka" baasa vee
busana neribya indi awithe olhubanza
3. Quem qui trabadja tem
ukpan mme unen nto mme esop ndunhode
5
2. Katepi' huadaribayo
tuairimí a bheith aige gan aon bhac
quequin chuipanëdash nidaid
sɔ eju bu a trɔ eju hɔn mɛ vi.
huk awturida ninqa mayqan runatapis
protets d'ün regimaint da dret, per
Chak grenn moun sou tè a fèt pou
ihdyícyáhullévú tsííñé iñújɨɨnévú
trafic d'esclaus son proïbits dins
unen mme owo ye ndamana uboho-ufin
Aenvih bouxboux roxnyinh gij genzli
Cadun a dre à la recouneissènço de
dyër o gööge; ki gwøng-a dwaddi yi
Hanesan Rai Estadu Hotu, sira hotu
sane kapilih secara bebas.
3. Nenien oigevuksien da
ĆLANAK 29.
2. Een huwelijk kan
օրենքով հավասար պաշտպանվելու
13 ыстатыйа
4. Cafi un ari-ndreptu
huatiromafiquin. Yora futsan nanori
bwa kulonga. Dilonga didi amu dya
میں شامل ہونے لیٔے مجبور نہیں کیا
lekutifaka emsebentini noma entfweni
kashinakaji chipwe mwahona vyuma
ỹaconguet ca chigaqaigui.
nɛgbɔɔɓa, da tɔɔi gaa nukan ɲei
hatarichinapaqpas.
प्रत्येकमपि विचाराणां चेतनाया:
ilerlemesindä hem faydalanmaa onun
gɛnyɛi, ngi luwu yɛgii, nyaha ɔɔ
kwene o kudyanga dya ungana dya
afọ ya ma ọ bụ napụ ikike ịgbanwe
anim nyam ne boɔ a ɔsom no nye adewa
embili lendzaba ngekuyisakata,
dirichunkunata rispi tarnin
Mtwe 14.
de øvrige nordiske språk og et
мүтамади мәзунијјәт һүгугу вар.
tal-bniedem. Għandha tħeġġeġ
kehidupan kebudayaan, ngerasayang
1. - Nga yije xuta
14 Статья
илә вә һәр бир дөвләтин структуру вә
bu'aan argamu hundi akka eegamuuf
غریبی، خاندان تے اوہدے عورت یا مرد
tik ir gali laisvai ir visiškai
oquempityaari ocovatya
lurañanakanjh kipkarakiw chaninchañ
kadamba-kanana, rasa-parayana,
Article 12
bannaro fasartənyi ye tənyi ye.
kuikjua nga kisijknia kui
ausgeübt werden.
ງໂດຍລຳພັງໃຈໃນການດຳເນີນຊີວິດຂອງຕົນເອງ
pièrdou leû gangnèdje mågré zèls ont
Парчын кижиге улуғ тоолағаны, парчын
Mundu jwalijose awonekwe mpela mundu
رضا مندی نال تھیونڑی چاہی دی اے ۔
Birleşmiş Milletler Genel Kurulu,
mu’ch’u sch’iuk sventa xa’k’e.
jkun mifhum li jagħti lil xi Stat,
la komunumo, en kiu, sole, estas
5
Maha-mantra- Gaurasundar das2
база ниитилел биле күрүнениң
joga van a hazája közügyeinek
yesherb̃a'yen allohueney ñeñt̃ey
antarabangsa, pada masa ianya
މިންވަރަށް، ޢަދުލްވެރި އަދި
to muntu.
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
Ὅλοι οἱ ἄνθρωποι γεννιοῦνται
Tsey intutsinakuyanqanchow keynow
belaud ug an bisan hin-o mahihimo
ВСЕОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПРАВАТА НА
akipawl gam khempeuh tungah hih
icese, mu gusenga no mu gukwirikiza
Mirga namummaa irra ijjechuun
ဆောင်ရွက်နိုင်ခွင့် ရှိသည်။
2. Naaju chachilla bain
воқеан дар асоси ҷинояти ғайрисиёсӣ
gatu giñe líchigun saminaü lun
həxış heste.
pozicije kraja abo teritorija,
nasyonal o gen reapò ak la sosyete,
kumusindiya na kulinga vupandakano
मानवी अधिकाराचा जागतिक जाहीरनामा
ax dios zent zit wieef yenb fait
imbuantur, elegant.
1. Mutu uoso uoso kia mutela
2. Ҳар як инсон ба ҳифзи
ዓንቀፅ 3
sa ishit da qoỹinapega souaxat ca
ажырагыс укуктарын таануу
ทางวิทยาศาสตร์ วรรณกรรมและศิลปกรรม
riñiquveada.
sa činov, ktoré by smerovaly k
déi an dëser Deklaratioun opgezielt
nasyunninchru mandaqninkunam
direito à propriedade, só ou em
समझ सबसे जरूरी बा।
स्त्री, पुरुषको पूर्ण र स्वतन्त्र
samting long ol manmeri long as
KAYÄNANPAQ KASHQANKUNA KAYNAW NIRMI
nakitrar muijkiamu achatnuiti.
2. Pendidikan punika
múha meke ávyeta táúhbáítyuró tsáha
et internationale, la sua
oiktuden küzuid.
sisya boli' angikara kore
tšweletšopele ya setho gammogo le
consisting of the three planetary
kayang reliyun o kapaniwalan, ing
জন্ম, সম্পত্তি বা অন্য কোন মর্যাদা
E tuugnaade e nanondiral leyɗeele
Tamal-Krishna2002_08_dekhite_dekhite
meedi.
balhessà bei n'eito, én vïjan, én
المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا
aconmaitian.
mumati yek, pal gimati gaipal wan
ya shi adabi, au tsena ya shi fani
winaq, aatzan xiinb'il kye kyaqiil
Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni jateli ye sariya
Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe nɛ gbɔjɛn ku
periòdiche pagæ.
ha shumiswa maṅwe maga a u khetha
Ascanrifiantanfin yora rafutanrifin
ꗬꗷꕩꕌꔒꔀ ꖸ ꔧ ꗓ ꘃ ꕪꕌ ꕮꕊ ꘃꔤ ꔳ ꗞꗢ ꗬꗡ ꕞ
2. Engan mann má neyða
ug hingpit nga paglambo sa iyang
zokuvikeleka komphakathi.
ាមិត្ដភាព រវាង ប្រជាជាតិនានា។
သည်းခံ မှုနှင့်
انسانی حقوق تے آزادیاں دا احترام
kuliniyago, tagane se yalewa, vosa,
Etin na hia khekue
alatumile il’Ihano linili kukenanga
hmaah chuan mi pangngai anga
اے تے اوہنوں اودوں تک بے گناہ سمجھیا
NIQCEILXEFVQ QIQ KAOL
kyene kitena.
tillförsäkrar honom själv och hans
nodrošināšanas līdzekļiem.
2. Niichuru jericha nejeein
Kom i exlál abal tam jún yab in
alɔkpa lɛ bi mɛ ɖi: nunyɛyiyi, walɔ
kukatula ma ubinganu mo bange ni
buryo.
infants, nascuts d’un matrimoni o
mga katungod, ang matag usa mahimo
suo.
po-z-aler disconte lès-îdèyes èt les
халықтар арасында достық
যেহেতু জাতিসমূহের মধ্যে
do gbe yɩ nakɛaʔ.
4. Onye ọ bụla nwere ikike
uni itsin ami manania, a ca an bana
ајры-сечкилик олмадан ејни иш үчүн
KPƆKPLƆYIƉEME
proteçion da socjêtæ e do Stato.
معاشرے دا اک رکن ہون دی حیثیت نال ہر
p3
gët, entscheet.
nopoe̱'dik kenpa'ti nigpee̱dik
ke mbae rai oyapo vae ipare koiye
היות װי אַלע דאַרפֿן פֿאַרשטײן די־אָ
NIQCEILNIQ QIQ KAOL
Dumasar ku ayana timbangan yen
Maaroni atziri ontzimatye
विवाह के विषय में वैवाहिक जीवन में,
una persona a emprendre activitats o
дискриминација, што е во спротивност
dɔɔnwo a, yemɔti ɔwɔ kɛ menli
4. Mash aintsti iniu
Direitos Humanos como ideal comum a
welandulathano Iyopankalathano
3. Lelapa ke bongwefela jwa
2. Akula muntu ozabanjwa
kpuro u saria mɔ ù kɔriaru mua mɛ n
interes nga moral kag materyal nga
sastra ngon budaya uleh seubab nyan
ajiłtsoh hakʼihodiitʼánígíí doo
agpang karing lalabag karing
මුල් අයිතිය මව්පියන් සතුය.
Сайлау жалпыға бірдей тең сайлау
atsovironaquite irasereapojacaji.
ກັບຄືນມາໃນປະເທດຂອງຕົນໄດ້.
JUNKUNAL BITSOWTSIK
kolo maakwɛli lakwəli ə kɛ kɛna
2. Ninguêm al pode ser
aiga se soifuaga talafeagai ma lelei
tiesības uz sociālo drošību un viņam
jiyajinijinio quiyani. Na jiya jaara
1. Muchi tehemet tikpiat
នៅក្នុងសវនាការជាសាធារណៈ
watanta tukuy lIaktakunapi
1. 13.1.- Spisil
घोषित आकांक्षा भएकोले,
Ii oktage galgga illastusa vuollái
målet for kvart menneske,
ngii a gall ma bail ma blai ma
2. herqandaq ademni
razvijali spoštovanje teh pravic in
nin derechong magborobalyo asin sa
cocoainanacai, n ii cocoainanacai
δικαίωμα νὰ ἱδρύει μαζὶ μὲ ἄλλους
Artìculu 27
Yazı 15
da mubi i da nthati kui bu da ne da
Kay tinkirishka lIaktakuna willashka
hanoin, konsiensia n'e duni tenki
napüshua nnojotüsü süpüla
suma cussa má garandi qui omi sunha.
ONDAKA YE 16
obair a thaghadh, ri cùmhnantan
3. La famiglia es
sa ta ser porclamado nês Declaraçon
par diba o cho par diti, na gak kap
ngezenzo ezephula isisekelo
пошто су се државе чланице обавезале
1. Cinayət kardeədə
سمڤادن سسبواه نڬارا.
2. Յուրաքանչյուր ոք իր
Tʼááłáʼí. Tsídí tʼááʼ
dinc yığıncağon iyən assosasiyon
އޭގެ އަޞްލާ އެއްގޮތަކަށެވެ. ނަމަވެސް
rikuñisimentu di dignidadi ku tudu
panahon han pagbuhata hito. Sugad
міжнароднага статуса краіны або
хъуамӕ уа ахӕм царды уӕлвӕз, уырдӕм
poontijiosanojuanaa cuaara
aapan dès chalaawe ke, chaahe sidhaa
malhilakula eswe mahasa kusakula.
ڤركارا 24.
зыщигъуэтыну хеищІэгъу нахуэм и
yaama ya te de:
бырааптаах. Хас биирдии киһи,
ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i te
lakch'ixkuwin.
ndi ọzọ dị ka nhazi na akụ na ụba
över vilka han icke kunnat råda.
fundamento e ê debê djuda pa nu
lokacin rabuwa idan ta faru.
Verständnis, Toleranz und
Tpots Apallia chinako-anoa
Atsipajiacaca Naciones Unidas,
ng’w’Ihano linili.
27-нэ пычыгъуэ
šajā Deklarācijā izklāstītās
khawlin mihring dikna leh chanvo
بولۇپ تۇغۇلغان. ئۇلار ئەقىلغە ۋە
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
Radha-Krsna Bol
Kakuli ncintu cipati, kuti muntu
a paam callel ke ni pokatoor ke xeet
voința sa.
miseria, asin igwang katalinkasan sa
dol jent but nongd ait jangx dol gid
bratskom duchu.
yksilö ja kukin yhteiskuntaelin
direitu, nia liberdade.
sahisnuta-guna hrdoyete ani'
satisfação a tal compromisso:
l'è stè proclamèd cumè la piò granda
baob guaf laib quaif lit ngaib paif
1. Хас биирдии киһи
jachke ri ukojonik kumajab'ej
asütsü. Ibaji indangindanga shimba
Artikulu Paz chalkuil
besplatno bar u osnovnim i nižim
2. Το δικαίωμα αυτό δεν
Existenz sichert, gegebenenfalls
principiilor Organizației Națiunilor
ku-ba-zitusu mu mambu moso matedi
woman i nogat raet blong kiaman long
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 25
മടങ്ങിവരുന്നതിനുമുള്ള അധികാരം
izt+t, karane sunkanan m+tmu
nemhuri yake achiwana kudya,
jivetidubumaki. Javen nabu xanen
اچار کھڻ دا ارادہ کیتا ہوے ۔ جیمبڑا
Sindacati par difendare i so
paa pɩkɛ ɛ-ñɩnɖɛ, nɛ pɩmaɣ-ɩ ɖooye
anamay inkedanimpa, aye
bichow.
widowhood, old age or other lack of
imaynapi kallpasqachu nitaj
ye na libota na ye bazwa bomoi
tima maj†̍ngs kiajñaa ñii lej†nia
Lisiku lya 10 Disemba 1948, Lukumbi
1. Ariorica
2. Muchi tehemet tiwelit
gopi-parana-dhana, madana-manohara,
Bay laniyan nipii e nam, ere ngauda
bangrep ten duh mi hril thei nak a
dewen'i u'hu hi'pa' ma'we mhi ha'da
chenyi, Nakupwa nakuliyoyela
Articul 9
хокуклы.
kapalettin behrimen bolushqa
Proclama Declarasaun Mundu Nia Ba
taxkotsen mejenri nga skue ndikon
gayirtinba. Lardə shi gultənama adə
seme-alabei emango zaien hezkuntza
hac declaratione pronuntiatos, sine
por delictos comúns ou por actos
ta minik’a ja’ch k’ulaxi-i.
shinanshon joi iconhati. Jainoash
ވަކި މިންވަރަކަށް ކަނޑައެޅިފައި
namami bhakta-shaktikam
chap allempo allohueney e'ñe
dɛn sabi am ɛn de fala wetin i se so
(IT) Boux boux miz genz
ganny peye en saler parey pou en
Considerant que el desconeixement i
derecho de partisipar al governo de
xizmat huquqiga hamda ishsiz
lelokubuyela elizweni lakhe.
kulu cii kawa bɔrɔ ŋwɛnɛ ãduniya
religiones intelligenda, observanda,
tres lîtes regolares y dërtes,
ᓴᐃᒪᖅᑕᐅᓂᖃᖅᑎᑕᐅᖃᓪᓗᒍ, ᑕᑯᖁᔾᔨᔾᔪᑕᐅᖁᓪᓗᒍᓗ,
තැනැත්තකුම පූර්ණ සමානත්වයෙන් යුක්තව
about Them.]
treasure of the holy name of Krsna.
ndob loʼ.
MYEE U MLU U A DOO SHA A CI U U
2. Adaxa adamadi birin bɛ
Sab koi hak hai, bichaar rakhe ke
1. Cante na jiyajinia
1. 'Enauac nashiỹaxauapi
Моддаи 17.
Моддаи 18.
kaj por lia familio ekziston
NISHQAN ISHKAY CHUNKA KIMSA (23)
cikinsu ta karɓi wannan jawabi, ta
diritu di kria sindikatus, juntu ku
arrest am for im kontri, wen im no
lege ala medema manira. Dötes les
lakgmakganikan ixtukuwini
hayñitami
hari-lila ek-matra jahara pramoda
ĝiajn fruktojn.
en mere evriwan mas laek fo duim en
rasano najuhuana sequeshiya: -Maja
Artículo 2
ahaadaan kuwo caddaalad ku fadhiya,
6) One day while performing
titaliw nibfol ngaa, e bay mattʼawen
ދީނަށް ބިނާކޮށް އެއްވެސް ހުރަހެއް
p3
shri-khandaguru-charu-chitra-vasanam
wo naashoka a ninga ye mwene kutya
choqrikashpa qellayta surqonambaq
mang bansa, maging king sariling
la bele bandu; ema ida-idak bele
15 වන වගන්තිය
xi ħidma jew li twettaq xi għemil
discriminacion.
i ai lana aia tatau i se soifuaga
naturàlo aj bazutni elemènta e
ko na ra'ayin siyasa, ko kuma
ɖekpo kpwimɛ kodo enusɔsɔ ci wò yi
ènìyàn; a sì lè fi kún owó yìí
bangf zongb zix haib wieef zeef dot
d'cès dreûts èt lîbertés-chal,
Articolo 20
kanzan tervhuden i hüvinvoindan
Luzayisu yayi ke na kuzabikisa,
lapsilleen annettavan opetuksen
muzuvoko vatela kumulama kanawa
chi tilla sun gnüts concess tras la
އެމީހުންގެ ބާރުގެ ދަށުގައިވާ
limitacion di soberania.
δικαίωμα στὴν ἀναγνώριση τῆς νομικῆς
Raan eben alɛ̈ŋ yic bi tak ka lau
убасгьы усурада данаанха, ма
d’ar frankiz, ha d’an diogelroez
dyletswyddau i gymdeithas, lle yn
diniy guruhlar ara chushinishni, yol
мөшгөлтөөс зугтаж өөр улс оронд
---- Croatian
häsiýetine hemmeleriň düşünmeginiň
til mål å styrkje den menneskelege
chindi chinakuhanda chiwahi, anakuda
Artigo 10ª.
---- Micmac
ᓴᓇᔭᐅᒪᔪᓐᓃᕐᓗᑎᒃ ᒐᕙᒪᐅᑎᓕᕆᔨᓄᐊᖅᑕᐅᕙᒃᑐᑦ,
ahụ ike na ọdịmma nke ya na nke ezi
Svako, kao član drustva, ima pravo
uhi.
अधिकार ह।
pa-ulombi wavo na hata vakahapukana.
nataq'en ividaugalo 'enauac ne'ena
b'anob'äl chuqa' ri rusujuxik xb'an
Nana comɨnɨ illana jitaidɨcaɨ. Jɨaɨe
datka pal tyut u wan mutanwageza;
ེལ་གྱིས་སྤྱི་ཚོགས་ཡར་རྒྱས་གོང་སྤེལ་ལ
yekseb aila.
lengmang nakhnga siseh,
gunghcoz, cwyouz senjcwz cicnez,
kebawɔtɔ nɛ ku daga dimedi, n naŋ
tukuy kay pachapi hawka kawsakuy
tiyakoqta ni mayqantasi, ni kartan
la méma pròtèkchon kontra tòta
moni long wankain wok.
kalau
kanzoil sikse, ku jogahine
ta'anii dhalatan. Sammuu fi qalbii
ህዝብታትን ሓፈሻውን ግብራውን ተቐባልነትን ሓለዋን ምእንቲ
giti umo Ihano linili lilihaya.
1. Wonkhe umuntfu
xil mol laoq,davqtav byulcol jol sal
ም፡ሚስት፡ቢሞት፡ቢያረጅ፡ወይም፡ከቁጥጥሩ፡ውጭ፡በሆኑ፡ምክንያ
nangekucindzetelwa, kuze emalungelo
anemkwoj non an kadreklok ak
a ouchais el kngmo,
pfanelo ya mbofholowo ya u tshimbila
a genvreudeuriezh.
рымазароуп.
Aretikele 25
vəzifələrinin təyini və ona qarşı
přístupné a rovněž vyšší vzdělání má
Kupu 2
Ukaj takaniq (4)
L-Artiklu 8.
INTFO YESITSATFU (3)
kala soocid ku salaysan arrimaha
qataq cam chigoqta'a 'alhua,
qaitaxaỹapigui que'eca lasouaxashit.
2. N su bɔrɔ tilasi igwɛ
tixkanab' li poyanam, us ta li re,
na nojo o ri ts'ik'etrjo.
राष्ट्रीयता या धर्म की रुकावटों के
1. Her kesê ku bi kirineke
ghur-s lḥeqq i tjernant taḥeqqit,
Дян дяпкӣ статьян
3. D'Elteren hu virewech
talk about human right so, talk say
luganda lokwe, kulya wiyabi bo
mohopolo o mong, botjhaba kapa e
Skiavitù e ƚa trata dei Skiavi xe
dekeenge'
Vhuthu uyu sa tshone tshikalo tshine
δικαίωμα να τον προστατεύουν οι
सहिष्णुता आ' मैत्री बढ़ाओत तथा
ndyoka Iyaayehe tali ningwa
shining smile, and its eyes,
Ɛsiane sɛ aman hodoɔ a wɔfra
كڽاتأن سڤنوهڽ.
2. دالم مڠعملكن حق٢ دان
εξασφαλίζεται για όλους. Η πρόσβαση
nyeyenu ne adenle la.
ɖote le doe hwɛ mɛ a.
ꕉꕌ ꕸꖃꔀ ꗪ ꖴꗷ ꕢꕮ ꕒꕩ ꗏ ꖺ ꗷꔤ ꕮꔕ ꔰ ꕞ.
2. Mamm a Kand hun
Nkeji edemede 15
Artigo 26º.
saprātu un sirdsapziņu, un viņiem
nupela lo na kalbusim gen.
wanwan taem.
keubebasan peukeumang ileume ngon
gar, da gaout aozioù labour reizh ha
хүн чөлөөтэй, харилцан бүрэн
we go wok wit di gɔvamɛnt.
din la sòssyètò, a pouchèr sè
ndubeso haptaa-a hakkiwa
inumans o degradants.
nacionalinemis pastangomis ir per
2. Nissun pòl
su correspondentia, ni de attaccos a
кәрбуӈу, нилыбити мынту курәдите
संभावना छ ।
kiniana kiraka niata nuka 10 tuwijia
করবে;
tya'
ngẽma nüxü̃ yaxuxchaü̃xü̃ ĩ
a ròn ghvə́m rə́, kìn yìr rə́, a bó
1. Muchi tehemet tiwelit
ꖸ ꕮꔧ ꖏ ꖸꕊ ꔻꔤ ꕃꔤꘂ ꗱ.
izklāstītās tiesības un brīvības.
Spisil te at´el winiketik ay rerecho
2. Karan ka kan ka mɔɔ
تے ایس مقصد لئی اینجاں نوں نشر کرن،
pueyara nojori qúiniuria, maja saaja
per la piena realizzazione di questi
abinõudega tagama, et need õigused
mphamvu yace.
In Bəyonnomədə hiççi bə konsə qılə
परिपुष्ट कएलक अछि आओर व्यापक
کہیں شخص کوں غیر قنونی طریقے نال نہ
Vereinten Nationen verstoßen.
K'atsikan xlakata pulataman nema
2. Walay bisan kinsa nga
kwenyika yake, pachake kana
yüsteme f'i'zewaha's pakwena üusta',
социјални услуги, и право на
are taq ke'opan pa ri kijunab'il,
boki men ko mweien jen e kin kilan
yandi.
galgá dovdosii boahtit mearreáigásaš
धारा १
1. Ny olon-drehetra dia
are completely filled with
saana.
catahuainpoaso' ya'huërin.
Estat.
päämääriä.
aheełtʼéego háʼahóótʼiʼ hakáh
Wa mɔgɔ tɛ minɛ i bɔyɔrɔ ma, o
sri-carane deho sthano
gwemanguluko, uuyuki nombili
k’iran aplecâye ou moman ke le fauta
ᒋᐗᐸᒋᑲᑌᑭᓐ, ᒋᐊᑭᒋᑲᑌᑭᓐ ᒥᓇᐗ ᑭᑭᓄᐊᒪᑎᐎᑲᒥᑯᓐ
míngi ya bozwi eleko ya sémbo ya
jamuntu. Chikakwasha antu
yaŋisi tori.
Статья 2
மனச்சாட்சியையும் இயற்பண்பாகப்
én’kòadzemin a sla parsialitò.
securitatea socială; ea este
Majlis Umum
O kutetulula kuila, o mukanda ua
Арван тавдугаар зүйл
lokolohileng ya bodisa, e sa
janji ka putoih mat bak kukoih Hak
boditšhabatšhaba le tiragatso ya
el progreso científico y en los
jinými, ať veřejně nebo soukromě,
wo nɔewo ɖe ɖoɖo nyuitɔ nu hafi dzi
kia pa tahi atu ki nga whakahaere
Considerante que in le Charta le
समुचित स्वीकृतिकेँ सुनिश्चित करबाक
małżeństwa, podczas jego trwania i
მისი სიკეთით.
Bonn 13.
Освен това, няма да се допускат
1. Зы
Ekibiina ky'amawanga amagatte, mu
(၁) လူတိုင်းတွင်
meyajteʼ.
vezegiezh hag ar servijoù
daari-na.
ܒ. ܝܘܠܦܢܐ ܓܪܓ ܗܒ݂ܐ ܪܫܝܡܐ
chuita. Utsibon chuisho tantiate
edozein bereizkeriaren aurka eta
Arbekl chad a ngarngii a llemeltir
kaikille heidän kykyjensä mukaan.
Articulu 7
Sudevi_ali_mhane_lage_vrndavana_niko
ruraptinpis saychaw ruräsinan, ima
caso essere escerciutos in
bambi ukuti bale patulula.
מיטגלידער פֿון דער מענטשישער משפּחה,
ولما كان من الضروري أن يتولى القانون
enimde eno kpukpuru owo emi ekemde
Miavpyuq heq nil maq ceil lal,aqnu
1. Spetsanal ja swinkil
kɛwãa ŋwãa, kɛ faari faari kɛ hati
---- Nyemba
2. Ishkay kaq:
مادهٔ پنجم
grant me a residence in the pleasure
Mumbai2004_3_07_radha_nama_parama_su
garbhoda-shayi cha payobdhi-shayi
tiyagcinwa (noma tiyentiwa), tigcine
ma shee, sokam mi ni bia dɔɣibu tɔ,
duniya ba ta maida laifi ba a
sɩ ado ʔwɛdara kɛ ná henikha tunena
hahu iha hun ho autoridade governu
ka hok ban ïa don bynta ha ka riti
benazirligiga hamda erkaklar va
społecznego i poprawy warunków życia
آموزش و پرورش باید حسن تفاهم، گذشت و
1. Ang matag usa adunay
les sieus fillos.
ataupun menurut cara-cara lain yang
fakinande, wu sisi mateti ka ku
Supreme Personality of Godhead,
par riet men kuan ndob yets xa nkab
Hi ku xixima le svaku a ku hlonipha
orang tertakluk hanya kepada
anbonnavini, ni ganny anpese sanz
Vyasa Puja 2010 no Brasil
خالىغانچە مەھرۇم
apoya jonibo ishonbi, jainoas jato
Bá tamá ka awich ka ko-yatwik-ats
ti'amanara'a e teie mau ti'amāra'a e
Mbênî ködörösêse ôko pëpëe wala
quiyopan nan quiricanan ja jahaxon
Ngenge mɔgbi lɔnya mia kɔɔ i lɛvu
aisati universidad inqueanteari
naajiosano. Cuaara niishitiojoora
मौलिक स्वतंत्रता खातिर लोगिन में मान
jocacori, ari anquejetacaaj
Diritus di Pekadur suma alvu ku tudu
penas o tratos crueles, inhumanos o
qilidighan menide chushendurushke
2. Qalaxayi de'eda lataxac
ʌfinɔ. Ɔwa wuni o wuni ba ʌmari ma
Ամեն ոք ունի ազգային լիազոր
зыми хуэбдэ мыхъуну къуэдыщ.
tɔn ji ɖo nujinjanlinu wɛ à,
Enyoso ala ni kutokala o kilangelu
til enten alene eller sammen med
ekoki, mobali pe mwasi bakoki
ti sokam lahabali ka dama
chê robe no jere considerade une
sɛkunlɛ ɔ nin yalɛ b'a jaso su, i sɔ
щІэпхъэджагъэу ямыбжа зы Іуэху
Yuman Rayt na dɛm put dis
2. Hanmaor u nan lu eren
Artikolo 11
dreptul la o cetățenie.
Kunciderakitpamakpaz mamaz
árd-oideachas.
e-ɖeke, paa ɛwɛ lalaa hɛkʊdaa, ɛwɛna
matauranga me rite tahi te watea ki
do cơ bản của con người thông qua
lapi kpugu kpugu a numu gaalahu wie
rekkar bwe ren bok men in kejbarok
person ac i bob offeryn
convingerea, precum și libertatea de
bakabizaga na makujo na sekge jabo
nityanandam aham naumi
lies jid nkhed chenl jil deib leb
kuulutatud õigused ja vabadused,
ühtenzoitusiden kogomuzvaldaha.
5) 0 Gopinatha, this sinner, who is
miafina ny latsa-bato na ara-pomba
да је посједује у заједници с
temakindya i gwiliŋit lo ŋutu kode
камааны јогынаҥ јетирӱлерди ле
maninia cojuashiya.
vor Arbeitslosigkeit.
Artículo 9
Ahyɛdeɛ 23.
Svakom pripadaju sva prava i slobode
wòkpɔ mɔ anɔ eɖokui si ko alo abɔ ha
avanoa i aoaoga maualuluga mo tagata
chè librameint.
2. A ngɛ he blɔ nɛ a sɛɛ
an.
o iroorica irovetsicayetaque
סעיף ד.
aintsri ainaun pengker wainkar: Mash
a mụrụ ha n'alụmdi na nwuye ma a
facer estremamientos. Toos tienen
ihren Fähigkeiten offenstehen.
barbariske handlinger som har rystet
conditiones de plena egualtate, ad
vertâbyo di drê dè l’Omo è di
lɔ. Nɛnɛke ɔ, ese ɖe xo enuvwin ci
၊ သဘာဝအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊
tudu pôvô cu téla di mundu pô fé, pa
adobay manomay nani geya geya keyomo
ശാസ്ത്രീയ പുരോഗതിയിലും
constituíam acto delituoso à face do
Баш ассемблея әхлиумумы
คนทุกคนมีสิทธิในการดำรงชีวิต เสรีภาพ
nyasopewo, kewoe ɖo acɛ ɖo wɔna alo
zuständigen innerstaatlichen
parastina sosyal bê temam kirin,
ezalirining özige xas
2. არავის არ შეიძლება
kwesikhatsi sekusebenta ngekusebenta
Onse alikwata insambu yakukwata
ຄວາມຄິດເຫັນໃນດ້ານການເມືອງ ຫຼື ອື່ນໆ
1. Tur persona tin
tiʼal kaʼa jeʼedzek yetel utz u
obrach a tha ceart agus fàbharach
cóir ná pionós éadrócaireach,
tijpiaj manoj tijneextisej o
mutyanu tsuminu
бъде тълкувано като предоставящо
vinculis esse, exsulari potest.
Xipfumelelanu xa nthlanganu wa
Asamblea General jarixonmun
2. Lapan runam iwal pägasha
2. Kaua tetahi tangata e
2. Kana ti ikicha
Ništa se u ovoj Deklaraciji ne moće
isagana u danaynaya iyo inaysan
установах, без адрознення, якое
från varje vetenskapligt, litterärt
ruado-ololoih da ruavottomuos
3. Rodiče mají
Tso´b´tomba Lumetik.
естествена и основна клетка на
Aton nidaidën tabadquido chuiquid
ރައްކާތެރި ކުރެވިގެންވާ
kɛra yɛrɛbakun’ ye wálima i kà i
asheŋ to jigajigaso, mo dawule, mobe
scopurilor și principiilor
1. Sab koi ke hak hai,
dulluk, ihtiyarlık veya geçim
тӧзи, тӧзӧгӧзи, ол обществоныҥ ла
Menimbang bahwa mengabaikan dan
Kaya jëna kayaye te'o kako këaye.
l’èchpri, l’ôchan a kà, pê
tanezdught, adawi timezgiwin
---- Azerbaijani, North (Cyrillic)
tʼáágéédda bílaʼ ashdlaʼiiʼ áchʼaaʼ
makatu’unga ‘i ha ngaue na’a ne fai
ការទទួលស្គាល់សេចក្ដីថ្លៃថ្នូរជាប់ពីក
melibatkan diri dalam apa-apa
the author.
Dwa Moun ki andedan ti liv sa a.
എല്ലാവര്ക്കും അധികാരമുണ്ട്.
boleh dibuat berasaskan pada taraf
ޤައުމަކުންބަލަހައްޓަމުންދާ ޤައުމެއް
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya
rasik, e hamutuk ho nasaun seluk,
унагъуэм, и унэм е зэрызэрыщІэ
osiguranje u slućaju nezaposlenosti,
aníh kip kwajay libre k-al na k-iat.
wo̩n yóò sì rí i pé àwo̩n lo
lifuti, uje lije lifuti indi
ko a laŋet naďit najur kode köji ko
runakunaq runa masinda qesachashpa,
min-nazzjonalità tiegħu, lanqas
социал хандырылганың өске
назар, ушбу ҳудуд мустақилми,
mutthu. Esikola ela ehaana
Damodara hundreds and hundreds of
fondamental. L'ensenhament
2. Ninguín será
íjcyátúróméhjɨmájuco ditye tehdu
n'ay'umuryango, mu ngaburo, mu
kngmo ngii a klengit ra beluu
msaada maalum. Watoto wote- wawe
eða þjóðarétti á þeim tíma, er máli
ifipe kumaka.
Upla sut Raitka nani ba Tasba
diritu di yanda ku liberdadi, i kuji
gezwungen werden einer Vereinigung
менен; жана
Herbir insan kanona karşı denk hem
te katoatoa ki te paruru anga a te
an rait an epwe fiti sokkun
bu:unny na:a pahr ga'c protejeer
leh lam hang, beh leh phung hang leh
yanqapuni k'amiwaswanchu, nitaq
lanl hol guel nangd zongd zix nhangs
آزادیهای مندرج در این اعلامیه را از
yo dabò epi nan mitan popilasyon
Cigg 5
oncameetsateji incanteeteri: "Te
runakuna kawayananpaqmi, urdin
Steti ọ bụla siri dị, ikike sitere
Mincha uman ha dapertuot il dret,
shumaq kakushwan nunakuna
askatasunen begirunea ziurtatzeko
உரிமையுடையோராவர்.
seddi tau arega nappunnangi sibawa
effective remedy by the competent
bone cåse.
ijcyáné mɨ́amúnaa meíjcyáiyóne
mchilambomo.
սեփականություն ունենալու իրավունք՝
3. - Chjenga nda kama
banelungelo lokuganana bakhe
sociâla.
me anë të përfaqsuesve të zgjedhur
1. Omnu havas la yuro
jau cuzati yohiquin quiricanan
By Srila Bhaktivinoda Thakura
Tangazo.
1. Nidaid
Omnis jus habet in socialibus et
sa yo toujou egalego tout tan yo
mongl gaot zhenb fut jid beux jid
Fiɛɛmi 12
сбӕрӕг кӕнынӕн ис бартӕ ӕппӕт
mɔgɔ o mɔgɔ n’i y’a sarati dafa.
metek akirkarti tusar, takatan su
kuasajë kui'ne tideo'ye paito
maanitsuk pengker nintimsar
itsaneacotapitsaj itaj iro oca
kulturelle liv, til å nyte kunst og
cin mat kek akut e mawuut
अनुरूप–प्राप्त करबाक हक छैक।
en nivo lavi konvenab pou asir son
anslaan.
toyapëbëbi
1. Piyapi
Artigo 3ª.
Utsibi: Con matses mamënacno istanu,
yuinakamadan. Jabiaskadi xinain,
comercio siha para i proteksion i
üna persuna qualunque dret da
manasa, deho, geho, jo kichu mor
Ilaktapi kamachik tukuna hayñita
matsiguengasonori. Iroro teni
se akajya kiixtlapos se
mawh an phur vek a ni.
United Nations, nigge mangil muun
Saben uwong darbe hak tumrap paseksi
Patal in tomnál kin ko'oy juni
taaguisarnermi periaatsit
Residenz ze wielen.
ахақәиҭреи, хаҭала аӡә диламкьысуа
akusakula ca kulita cinatela cihela
incatsiquetacaantajiaquemparicate.
phethe taba eo e leng molato o
parsena vén’, kè sè pa.i sussè
ćwělowanju abo surowemu,
batsatainaushkam.
होण्याचा अधिकार आहे.
llemeltir ra ilmokl ra uldasu ma
arati koren brahma-adi deva-gane
frunteraras chiwacha m+mana.
entre tudu téla;
ข้อ 7
киһи быраабын уонна көҥүлүн
ga:a'p opinyoony x:te:e'n-ni',
Povu cu stadu qui pui na un son I
joni inonbi, ainbo inonbi; jainoash
Isigaba 14
zakonsuz mal diil lääzım alınsın.
nobushoborozi ebiri kwingana
3. Maza. Wantusmin
leitung gambup vannuai mihingte
ကာကွယ်မှုကို ရရှိရန် အခွင့်အရေး
மேலும், எவரும் அவருக்குரித்துள்ள
YK:n jäsenmaat ovat noudattaneet
Thu 16
trot nit ndas dos.
προοδευτικά, μὲ ἐσωτερικὰ καὶ διεθνῆ
болуп жаралат. Алардын аң‐сезими
o da la yuro.
pono kīvila kanaka,
waati (ganun). Bwo ve nebubwanya
Հոդված 26
yino kɔ nyaaŋ' ka ŋa ʒeya.
ndiv térâ ipoguype.
Члан 13.
tanggap asaylum king aliwang bansa
xa wa kappa sere su taqu.
---- Romani, Balkan (1)
aperta in egualidade prena a totus,
Tikle 17
lakholelwa kuwo, buve bakhe noma
eren tom, u tsuwan tom u nan kom sha
Xki un.- 5
ር፡ወንጀል፡ሆኖ፡ባልተደነገገበት፡ጊዜ፡በፈጸመው፡ወይም፡ባልፈ
k'u'x, chuqa' xa xtunimirisaj ta k'a
елден, соның ішінде өзінің туған
thë pë hami, thë pë no ĩhĩpipopehe,
demokratis.
kwabirana bagashinga urwabo, ata
etthu etthenka’we.
Artikulu Paz Paz
nannaka̱ yahmi bannahoot áyya'shakat
1. Konso muntu ke na
ndako ja mu maihunda,nyi ku kuasa
nani sut, trai kaikaia; baku, kKumi
shah lehbeiñ bymkheiñ briew ne shah
kabe hama herabo sri-brndabana
ko amalipe averencar, javno ja
advancement o science and its
uan siuamej ni tlalpan ma
waitkam amaitsui, dutikashkush
11. Túkevéjtsoju
aarel na kenand axe fa kam saax le.
nawa litavelo lyavo ku vulemu vwa
saasu ban poop sisofut di uceen soo
illersorniarnissamut
ບຸກຄົນທຸກຄົນໃນຖານະທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງສ
1. Javen nabu ichaya, dasibi
wax sle-a slekilale-i.
thata mo tiragatsong ya bojotlhe ya
shenb fenf, dex nad zhit muax dlangb
ken jamaane ni maranden ya, ma a nta
kukwaniritsa mogwirizana ndi bungwe
12. člen
Ganin cewa a cikin usular (takardar
Yab walkadh abal jita' ka tsa'uwat,
Maja moshiya tamonu najuhuana.
Статьязы 15
Хорин гуравдугаар зүйл
Nan yora joxoya vihannahax, nan yora
обеспечения того, чтобы человек не
e fundar uma família. Gozam de
Eigi má eftir geðþótta raska
aentsank. uchi unuimiainiana ausha,
mandash karpis o juk marka seqaypa
sechiratidzo chokubudirira
1. Buli muntu yenna
2. Questo diritto non
jarupanura, nutityumiy jarye
uutru wa uɓinadamu,hari mwa usawa wa
çare olarak ayaklanmaya mecbur
Mayela na mbanzulu je na bawu, ni
Dib rtik (1)
2. Este dereito non
ܦܪܣܘܦܐ ܕܣܝܪܝܠܗ ܒܝܗ.
awknak ah mai pum pak in siseh,
uudengenu juushu juntsa kumuinchi
1. Кижи бүрүзү
1. Namni kamiyyuu mirga
nā ‘ano apau loa.
ja lu’um k’inali, yajni wax le’jiyi
determinatione de les sieus dretos
2. Iste derecto non pote
fa'aō ato'a atu i roto i te mau
kubitungira hamwe nabagyenzi be.
2. Iwa'ise'e kuasajë
dopisivanje, niti napadajima na
hawaasummaa ishee xinnoo waan
nacionalinė ar socialinė kilmė,
a penas o tratamientos krueles,
pasin bilong respektim na lukautim
Esi woɖo kpe edzi be, ehiã be se
миллий ва халқаро тараққийпарвар
jarraituz gero eta bai
forlate et hvilket som helst land
o a punizione crudeli, inumani o
билиринге, эп-найыралдыг чорукка
ΑΡΘΡΟ 3
giustizia e dla pèsa te mand;
- Ali ngombwa ko hashingwa amategeko
સહિત આરામ અને કુરસદનો અધિકાર છે.
Үндсэн хууль, бусад хуулиар олгосон
annan en nasyonalite.
opiniones suas inquietari implicat,
государстволö, йöз чукöрлö нето
dɩkhan a dɩfɩrɔ, ɔɔ teedo ra naa
t'ojlábil jawa'its in kulbétnál ani
ka noho ‘ana ona a me kona ‘ohana i
yennuwakaru ahaana edireto
kushpa shinata kan. Shinallatak
tunngaviusutut pisinnaatitaaffinnik,
Mara wnnn gn b d
1. Tamaakich in ko-yal i
tutjt chichamjish imán ajashbauti
donn li laliberte pou manifeste son
gaa zanne gane.
ஏதேனும் நாட்டை விட்டுச் செல்லவும்
azalí na likokí ya kozwa lifúta
tagata, ma fiafia faatasi i faiva
dirichun kan maykunachawpis
(8) O Kesava! O Lord of the
Sariya 4 nan
de raza, color, sexo, idioma,
1. Owo ekededi enyene
PASAL 9
oibre agus chun saoirse le páigh
2. Yent kuan nta mbkie
of Ramananda Raya
ပြစ်မှုကျူးလွန်စဥ်အခါက
Considerant que de reconéisser la
yohiquinmun cunuunivohquiqui
chúamarua 'inun ca camabi nëtënu
தேவைப்படக் கூடியவற்றை ஏற்படுத்தல்
del avri akaja sathemenqi deklaràcia
pleno consentimento dos futuros
Нико не смије бити подвргнут мучењу
དོན་ཚན་གསུམ་པ།
tolerancia y l'amistá ente toles
Хъуамӕ мачи уа ӕвӕндонӕй ахст кӕнӕ
buộc tội nào đối với người
liɛ efuli na be kumu be kekeni be
полызығ, хайзы хазых паза чахсы
faandaare mumen ko firtude hakkeejie
zaasa Naŋgban yini laɣiŋgu zal'
Fiecare om are dreptul să i se
1. artikla.
30. stat’t’u
thamotima thë kuprawë thë pë rë
imacaiso' ya'huërin. Primaria
Artikulo 18
libertad kumentos, yan hinenge yan
ɔtumi kɔ baabiara, tumi tena
dol zongb jaot gheix xid, maix dol
vaeng ah tholhpael thlang te, te kah
Հոդված 16
poscà tantamente in ela pote
Srila Bhaktivedanta Narayana
រដ្ឋណាមួយ ក្រុមណាមួយ ឬបុគ្គលណាម្នាក់
Artikulo 20.
panichanu tamanu nayapui na injia
Hɔɔlaɣ 29
تدابیر تدریجی ملی و بینالمللی،
Obeng obo ojingak itwa lobo
(love of Krishna) to everyone
2. herqandaq ademning
urang lain nan malangga hak-hak
tšeo di sa tšeelwego kgang tša batho
Artikulu 18.
runakunapak tiksihayñipi yuyashpa,
edessä ja oikeutetut erotuksetta
qutukapaakuychu" ninmanchu pitas.
walej paypaj kaymantataj
kakil gbeŋi so to.
uma engasebenzi. Lokhu kuhlanganisa
siguripako ki situacija ko bizobuti,
Maslata ganayta munarqa u alipa
Abala ke̩è̩é̩dógún.
ayi mu bununu, ay?eso mu phasi zi
करण्याच्या संबंधात किंवा
സമുദായത്തിന്നുവേണ്ടി
runa, warmis, olqos chaynuyla alipa
་འགལ་བའི་དབྱེ་འབྱེད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ངོ
nemwe
kalibutan;
bula me bula kina o koya kei na nona
dapat magawa agpang king kabilyang
Ekitundu 5.
Tuja ashí aents agkan pujamushkam
۲ ۔ کہیں شخص کوں کہیں ٹو لے
Tignût cont che bisugne promovi il
saret lo jur.
gɔmente dem wone.
esengeni kopesama na moto nyonso.
pa maan yĩnga, sã n mikame tɩ yellã
ahlak we maddy bähbitleriniň
mulayo kana tshiimo tsha shango kha
---- Georgian
drèye dè diyè son mòte din la
ticību cilvēka pamattiesībām,
Artikulo 12
Artikulo 12
Articulo 20
Lalwa kondane, oswa pou kèk ajisman
wa Daula, shikao, au mauri idzitria
gabos na banwaan asin naciones,
vun rawng danglam avang te, mipa leh
süpüla anouja sünain kasa
2. Nipënats
cartesano. Maja quiashiya tamonu
eli.
AANGESIEN ’n algemene begrip van
---- Cashibo-Cacataibo
blong bodi i nogat o no save wok
finatinas yan sinangan como ti guiya
Artïclhe dozieu (18)
Ocarataque 10 de diciembre, 1948,
2. Na tu yumi gat rait long
lia kapiwa kovihandeleko vikola
akwaambilizyigwa amilawo ya mbunga
ayejetikto.
naix zit yef faf zaix nongt ed dol
rurachikuyqa kananqa manam kanchu.
yanono. Onse alefwaika uku
Ar 26
constituischa la fundamainta da la
ANDININY FAHA-25
е унаеу (шъэфэу) итхьафэІорышІэнхэр,
против тираније и угњетавања;
Jogahizel ristikanzal on oigevus
ngaran manehna. Sakumna jalma boga
mvwandulu fwana kufutwa.
ukubhidliza amalungelo lenkululeko
ine i nga shumiswa kha zwiṅwe na
2. Dadka oo dhami way u
fundamentais; favorecerá a
نال اوندے ملک دی سیاسی، علاقائی
malatia, invalidità, sch'el(la)
alguma, ser exercidos contrariamente
1. Tucuy runacunami quishpi
tɔɣsigu ni shaawara ni be shɛli,
akkasummaan mirga lammummaa hin
orunluq éhtiyajigha layqlishish.
urihi ã kãi rëmai taomihe.
պաշտպանվելու իրավունք ունի
3. Һавамнӣтыкин тоңноё,
chatohanai ine, cocoainanacaihuri
aprratam̃p̃saret̃tena po'derecho.
in svoboščin največjega pomena za
dem useless or make dem no fit work,
pokonoatia, tana whanau, tona
2. Bɛɛ tɔgɔ n’i ka nafa
1
una ragionevole limitazione delle
ස්වාධීනතා පිළිබඳව පොදු අවබෝධය ලබා
botasion pat gi ekuivalenten
bain depireke' matyu naa tyenaaju
careba Ëjabai̱
trayb, kɔla ɔ rilijɔn, gɛt di rayt
است که روح بشریت را به عصیان واداشته
ikehe ikehe ha kufisa ha uxinakaji
kyniiky' ti'j xob'il tuj anq'ib'il
3
day be mine?
legalábbis az elemi és alapvető
Dɔn ŋoo boukɔu haaɓa 13
ⵏⵏⵙⵏ.
a su nessi pro s'insinnamentu
19‐нҗы МАДДА
Muntu muntu ke na baluve kisika ni
gïg-a ácïb møg ki bongi bäängø mø
red-tinged gold, is decorated with
autor.
iyang karapatan king pareung
fa, tê dirêtu di ploteçón social.
Atiñ 18
resultate in actos de barbaria que
totogi.
ISKAY CHUNKA KIMSAYOQ (23)
svoboda pokojného shromažďování a
saqmal bi dei lal movq
BVMM2002_04_sri_krsna_virahe.mp3
koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi
დადება, ვიდრე ის, რომელიც შეიძლებოდა
leiaf addysg elfennol a sylfaenol.
proibiđi in tute ƚe so forme.
zaa nɔngtaa, a engnɛ a Tendaa zaa
irunar takákmasaruitkuinkia niniu
Wìr dzə̀m kér ghay fó a ker nyaáŋ e
po gbɛngbɛŋ yi kələfthi ləfthi. Ɔwa
kulimanena, umo na umo wapwa lika
къэухъумэныгъэ амалхэр язэфэдэу
ra_habe.mp3
drejtë dhe favorshëm, në mënyrë që
chay munasqanchiktam reqsichinchik
t’ujilanel mu’ch’u ko’ol stojol
Aane ténehjɨ méwáábyuta ijcyáhi.
da hakkin doka ta yi masa kariya
no te 'imira'a, no te fa'ari'ira'a e
ubangesa o dimatekenu ua kitungu kia
sɩ a dɩ ho hʋ dɩkha ʔlaarɛ, a ha
કે લગ્નની બહાર જન્મેલાં બધાં બાળકો
ahyɛ bɔ sɛ wɔne Amanaman Nkabom Kuo
d' aminer lès djints d'totes lès
UTANGULIZI
an exóbintaláb.
границама поједине државе.
3. Vontadi di pôbo ê quel
pujusarti tiaruiti.
vichadajisiñL darvantyamuy
8 Статья
kufike esigabeni esithe thuthu.
Fo tada iha Deklarasaun kona ba Ema
1. Aints mash ninu
"amparakunanpaq" piña mayña
e pieno sviluppo della sua
n'ase mu.
Jun inik waxikchíl tsalap (art. 28).
азаанаҭтә еидгылақәа раҧҵареи, иара
Ассамблеяи Генералӣ
ye fàgantanden ye wálima n ye
yawjnoix.
хуитыныгъэри.
wo nɔnɔwo nyao.
mutokala ku suamena ku jixi jengi
skóržbje płez njewotwisne a
nidaamka iyo ilaha dhaqaale ee
чайгаар болгаш үндезин үүрү болур
na drêto fundamental di homi e di
pleine égalité à tous en fonction de
pisinnaatitaavoq pinngitsuusutut
منشور اچ اقوام متحدہ نے صاف تے سادہ
ya'huërin.
ngiɓinna a ref ɓaat o yetoox kaa
girima mɔ.
mosi mbwakusulu yi dikanu bene yi
tess at lúka rættvís krøv um
e ngaahi totonu ‘a e tangata mo e
ನಿಬಂಧನೆ ೧೧
katepi' ka'dik a'nopoe̱ya'po daka'da
स्वाभाविक व मूलभूत सामूहिक घटक आहे.
ስራሕ ማዕሪ ክፍሊት ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡
koi ke hak hai, kanoen ke oke
nɛ ɔ mi, aloo nɔ́ ko nɛ ma wo nɔ mi
lo disfala Declarason, en nomata man
yleiskokouksen kehotusta ja
koti-candra-susitala,
kja xiskuama, nujua jango ra
2. Pasakhale munthu
hamthatna atan sumdawng pawl a din
मानवता के अंत:करण दु:खी होखेला। एक
ເສລີພາບໃນການສະແດງໃຫ້ເຫັນສາສະໜາຂອງຕົນ
goýulýança günäsiz hasaplanmaga
kaninteya ye fen ne di mɛn kakan ka
1. Motho e mong le e mong o
ᐊᐢᑭᓂᐤ ᑲ ᐅᒋ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᐢᑭᓂᐤ ᑲ
Kovaso yovihandeleko evi kakuli vali
ainausha, tura ingkis ainausha,
tsëkapëreje, mai paiwe'ñaje panije
perustaa ammattiyhdistyksiä ja
3. Item temeten aser
Cha'ayi qaỹaỹateeta de'eda
Tihariho nshonga yoona erikutuma
beyeampa nano amay adobay kekemoni.
assistência médica e ainda quanto
newte’tli-ikaluksin kwlaman ma’
niha, ya umafatinas mano i sina gi
al’osservanza universala di dërć dla
ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑌᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ ᒋᐗᐎᑌᒃ ᐅᒋ ᐯᒪᑎᓯᑦ
1. Kawiriaja kayapi
Һәр кеше бу Декларациядә язылган
araitia ahakoa pewhea, ara i runga i
қўлланиши мумкин бўлган жазога
სინდისისა და რელიგიის თავისუფლებისა;
Пірдеезін пойли арестовать
или меѓународното право во времето
erithandimuthokesya eriberererya
tëhë, thë pë ã toprao rë kuonowẽĩ
washkanuu juñu bain, naa-i
axueli se akajya san tlauel
swoboda rěčenja a wěry, jako najwyše
Llapallanchis kay mundopi kaq
3. Pfanelo na mbofholowo
thë pë patani thë pë nohi kãi
lijmo' jnia le nio jnia kio juise̷
לסמכותה של הממשלה. העם ידיע את רצונו
3. Maryaj se asosiyasyon
[?]
1. [missing]
ye trosse.
tussenverkiesings.
на свобода на мирни събрания и
ruk'aslen jun winäq, chuqa' pa ruwi'
all the cowherd boys, along with
noq ja'yax tu'mal tuj jun tnam.
2. Kul smalkanka brinka
ila' kyb'eet tajawiil.
мазайсүө кәтти денси
restricción por motivos de raza,
ya ku nyikiwa mathsamelo ya
Tignût cont che tal Statût i popui
kilengo kyatenena ku photo dya
odgovarajućim postupcima slobodnog
naoken sa' li xb'aanuhom li tenamit,
palitzilil, u chíimpoltaʼal yetel u
wanastahili haki sawa za kulindwa.
ngarngii a llemeltir ra social
odjeću, stan i liječničku njegu i
la tirania i la opresion,
холбоонд албадан оруулах ёсгүй.
ngaimong sasueng cala khosak thaina
प्राक्कथन
04- Sri Guru-Carana-Padma
ngadto hin mga pagsupak han iya mga
پەرزەنتلىرىنىڭ ئېلىشقا تېگىشلىك
erz qilin'ghanliki adem aqlash
dibaxo di ordi di ôto, ô si el stâ
ti le eyijumɛ.
ARTICOLO 10
1. Elk un een hett dat
aqq alsutk pmawsin keskmna’q
hinaspa lliw derechonkuna sumaq
aadjádi djaun hai kouno ke, khalí
တို့တွင် လည်းကောင်း၊ လူမျိုးစုများ
dërt da ciafè n’istruziun.
3. Kanaŋ la ebɔrɛ so be
1. Iti tunggal meusa
(отпуск) керегинде тап‐эрик база
deținut sau exilat în mod arbitrar.
kunguarhekuarhu ka isï uni kuapini
bënën yuapenquio nec. Dadabi: Embi
kaugalingon kag sang iya pamilya,
mashi paárlt ajástin aíniawai. Shuar
Anerkennung und Einhaltung durch die
llotɨcaɨ. Duere sefui raillano, nana
beroštumiid.
pambedaan – umpamonyo pambedaan ras,
sympathetic for the suffering souls,
jingleh ne jingbymleh kaba ym ïahap
fondachion (charte), lè zin di
fridom i stap long dispela toksave,
εκείνη που ίσχυε κατά τον χρόνο που
ne
kyntiew ïa ka jingroi ka jingïadei
diel te nimmen oan it bestjoer fan
ꗻꗡꕩꕌ ꕮ ꕉꖷ ꕉꔤ ꔳ ꗓ ꘃ ꖴꗷ ꗏꗒ ꖸ ꗏ ꘃꖷ ꕉ ꖴꘋ
Ha ho motho ya tla tujwa kapa a
apang ni.
negaranya.
цӕрӕнбынат ӕвзарынӕн кӕцыфӕнды
Krishnadas2002_2_07_srita-kamala.mp3
naa, vbe uwu ezi etin emwin ne o
tatalakgalhi, pala talakgkgolon
omloh pelmawh akisam ahi neihna,
ʒemdi o kpee bee n zaɣsir' o.
manen bene ya' chunu tusha maanu
pagbalhin han iya relihiyon, pagtuo
2. Ii oktage galgga
Ejmo'kio lej†̎ tsa juu ne ekio le kö
itela tsireledzo ya madzangalelo
κηδεμονία ή υπεξουσία, ή που
skupinama i mora unaprećivati
ιδιαίτερα, σε λογικό περιορισμό του
ýa‐da däldigine garamazdan, ähli
мынту хезытытыә бәнде” ӈанасанә
адносін паміж народамі; і
aux principes des Nations Unies.
país.
waaronder inbegrepen voeding,
kpitintspa.
Artículo 3
Mana pi amsa ucuman apanga, shuctac
Xki tiengo.- 11
zinafasi musingi. Na musomo unu
1. Matag usa nga
'axunma 'anun catima 'icën. An
beild o society and the State.
Akatsuju kiraitia rikuanu kayapuina
Akatsuju 10
pekupotera kunedzimwe nyika kana ari
ngẽma ngunexü̃gü i nagu nan͟gü̃xü̃ ĩ
2. Maret bambae i
inonma. Ascahuashu non isharatiro.
холгаарлаашкынга, бажың-балгадынга
bilo kojoj djelatnosti ili da vrši
musyasinan munayashqannaw
(૧) દરેક વ્યક્તિને સીધી
2. Todo ser humano tem igual
1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba
dreût garantih lès dreûts d' l'ome ;
idarninman atinliapa kasarayta
pribadina, kulawargana,
kisu ñi rakizuam mew ka ñi wimtun
bezañ an deskadurezh, da vihanañ an
مان٢ نڬارا، ترماسوق نڬاراڽ سنديري،
4. Everyone has the
OCIHASU CEPANDU VALI
phải nổi loạn như là biện pháp
Mutu 6
materiella intressen, som härröra
Nɛnɛa be jro la ze le akɔdada a sɔ
2. Omo mikolere
געניסן פֿון דער זעלביקער
उद्भवलेल्या खटल्यांच्या बाबतीत
פֿאַרפֿאָלגונג אין אױסלאַנד.
2. Hech kim, biror bir
jainoash jaconma iqui ishon. Ja
эргелиг; бо эргеге бодунуң
medzinárodného práva. Rovnako nesmie
heilsurøkt og almennar tænastur og
Dɔn ŋoo toloo 1
זיכערקײט אין פֿאַל פֿון
Translated by (a lopukö ko)
trust- of net selsbestjoerend gebiet
glaqen i uḥuddu ines.
2
lipseashti s-hibâ actsesibilâ ti
asamtai, mash nekawar
хөйге азы аңгы кылдынган өөредилге,
3. Vullneti i popullit
ali rópasha, kikinpa wasin kanman,
Vakreshvar2002_1_02_sri_krsna_caitan
from the womb of Srimati Shachidevi,
ta’n koqwajo’taqann wejkul’aqmititl
i waktsa wamrakunapaq nasyonkunachow
skignañ keleier ha mennozhioù, dre
nacionalidad o religión, a casarse y
ñaã popera erü ñã nixĩ ĩ nagu
ano man na Estado, grupo o siisay
sok te beluk xchapojik te Muk´ul
நலன்களைப் பாதுகாப்பதற்கெனத் தொழிற்
2. Chuiquid dapabon chiaid
2. Gobierno ie comɨnɨna oni
1. Kada persona tiene
Artikel 2.
नूतनविश्वारंभेण, मानवा: अभिव्यक्ते:
Tha còir aig gach neach, mar bhall
elementares e fundamentais. A
тоолабанчыабыста, улуғ қан тӧгӱлӱп,
sanpata natsarintspa -táchpa.-
เป็นมาตรฐานร่วมกันแห่งความสำเร็จสำหร
labu umádaguaü hadan sun mutu,
si ah siseh, a siloah UN nih a
open.
indispensables a su dignidad y al
Zi'cy na:a na:a pahr ga'c ra
un dat so besloten hebbt: dat se
amin'ity Fanambarana ny
कलम २१ :
kankan.
fansoun a fori ewe foffor. Esap wor
no edzi wɔ Dawurbɔ yi mu no ho kwan
4 статья.
kopapa e te tau tei rauka mei roto i
da die Mitgliedstaaten sich
nan na. Na fee birin fatanma bɔxi
diluiba ishu
Kibuku ya 11
rilaleng Pemilihan Umum ye ripigau
jamaca sihuajë bai'ye baiji
دی وجہ توں اوہدے نال دوجیال توں کوئی
1
26-нэ пычыгъуэ
mepééítyuróne.
кижи мөзүзүнге төлептиг амыдыралды
modi di sprissioni.
ARTIGO 1
2. Raan aci luk ewei
Article 10
del paiz o territorio al kual
ulipon ukon busabos; ginadumilian
qilghan ilmiy, bed'iy eserlerdin we
derecto a un nationalitate.
1. Ñam̃a allohuen ama't
erin eken ci löi kemen ci kuec bi
noya a'chinchina' hua'huaro'sa' noya
Dol nenb dus huaf guk jait ndrel
ھەرقانداق ئادامنى رەھىمسىزلىك بىلەن
sanpata chinagtsa atiniya.
libèrtâ è d’achiourieu, pè dè mejóre
laawol hakkunde leyɗeele. Ko noon ne
adelanto i personalidadna sina
thë pëni thë pë urihipi rëpoumakuhei
cheste libertât e je de massime
KPEƉODZINYA ƉOƉO 3-LIA
Lokesha--He is the Lord of all the
Artecló vïntedau 22
Article 19
រសាធារណៈនៃប្រទេសរបស់ខ្លួន ដោយ ផ្ទាល់
ditokologo tše ke taba ye bohlokwa
Հոդված 4
Nzambi to lukwikulu; mpe dyaka yandi
nge motochiel ko United Nations.
bude osnova vladine vlasti; ta volja
gafman bae hemi stand up lo will blo
Akaa ne ka a ough je.
Huadaribayo huairi nog huadaribayo
tapahtunut raakalaistekoja, jotka
nachaalataxac qataq qaica ca 'eetega
voller Gleichheit Anspruch auf ein
ການສົມລົດຈະຕົກລົງກັນໄດ້ກໍ່ແຕ່ເມື່ອຄູ
afee ekome kɛha mɛi anu ejamɔ lɛ he
lei, la sala tuir lei nasional ka
Ba baa wane ba ja nɔɔno yɔɔ yerane
bole-goeenahie karwaais hai.
Tibilii hʋ nà ɛ tɛɛna yɛnɩ dɩ wa sɔl
tandari quipa.
gɛt di rayt fɔ se in nɔ du da tiɧ de
por objeto el pleno desarrollo de la
oj kilb’ajtik jpetsaniltik, ja jas
тадаатэ тудэ чуҥдэн ньилдьилэк
uchayuq runakunaqa.
szemben testvéri szellemben kell
бәрпа олунмасы һүгугуна маликдир.
Qaica da huo'o ca 'ico' nlatac
kumukwasa nyi kutama mu ifuci ikwo.
އެއްވެސް ކަހަލަ އިމެއް ހުރަހެއް
одржување на мирот.
three worlds.
Pámeere ííñújɨri meíjcyame tsá
chijllaspalla may llajtayojchus runa
mad of mind? When, oh when will that
i ai le aia tatau i le saolotoga e
agoj, kiuj kontraŭas la fundamentajn
3. Ni ellir arfer yr
budiswile bwa basedyanganyi.
ꊰꏁꏢꌠ
chu kakamakgamakgtayaka. Wakg laktsu
Neɛzaa taa a sori na teɛrɛ yɛlɛ a
rikakächimoqmi dweño kanan, paypa
Mahuwɔfilei
bukkale bwakwe.
PILLUGIT SILARSUARMIOQATIGIINNUT
kanchik kay yachachikuykuna qonqayta
yanapanambaq kapuqkunatalla,
človekovih pravic pripeljala do
Hetipëtëwë 22
ditokelo tsa motheo tseo motho a di
hamamatimunhqui.
When, oh when will that day be mine?
kfə̀n a ker vitaáví fóo kfən e bàm e
wszystkie organy społeczeństwa -
DERECHO KUAAUKAHA
yachakiychowqa nunakuna
syeedara.
Jagannatha-priya-suta--He is the
tsa l†̱̎ ta jue'; mojoo tsa ñü' li
equalitate del derectos del homines
yóokʼol kaab yetel jeʼe baʼalak wa
leéli, organizèdi a sufrag'
elatusvahenditest ilmajäämise juhul
ekhaemwen ne o ta emwata, vbe a gha
til at blive anset for uskyldig,
jurhimbikua jatsisti nani enga
kpahi a kpɛti blɔ nya tomi kɔ we blɔ
бодунуң болгаш өг-бүлезиниң
maarifçilik və tədris yolu ilə həmin
ARTIKU 20
Հասարակական տեղեկատվության բաժին
العالي على قدم المساواة التامة
igual.
моу”.
naataange gu yaa sax ci askan wi.
ya sami isasshen halin da zai rayu
Elk hat rjocht op libben, frijheid
tarinitianishiya.
n'abusuafo anya atenaye a ɛfata
nɖo nkɛ ntee nyɛtɔbɛ ɖɛɖɛbyɛɛkɛ.
вә онун фајдасындан истифадә етмәк
kiliʼichkuunsajoʼob; yetel unaj u
calo, ifyo balubulula imilandu nangu
3-нэрэ пычыгъу
Saluiring janma sajeroning sasama
эдеби ве чеперчилик зәхмети эсасында
mvleyem yamvwvn ka xvr kvme nor
керегин, қожа қатыш-келип иштерге
ugwali tar-rġiel u tan-nisa, u
wingijila pamo na bakwabo bantu,
namminersorsinnaassusiiagaassanngila
khatien, rattcha paawe ke chaahin.
panojka uejkajkia uan nopa
ọzọ nwere n'ọgbọ ọha ma ọ bụ na
ng alin mang produksiyong
chipembedzo, ndale kapena maganizo
болуп саналбаган бардык кылмыштык
Sui quisque corporis et animi
e kāko’o ‘ia aku ma nā kula a me nā
Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ mamu̸
Ndiyai ete avapovrire yaiko
fəə fo wòŋ wúmó’ó kìn fo vəə́, e
o̱'ne.
ឬដកហូតបានរបស់សមាជិកទាំងអស់នៃគ្រួសារម
airson a bhith a' dèanamh cinnteach
tɔn bɔ e na ɖɔ xo do acɛ e gbɛtɔ ɖo
canke yigenjeje kubiri n'imigambi
hinaayamahavohquicavizquin jato
IGELE LYA 29
Art. 21
eru nauðsynleg til þess að virðing
acatsimatashiguetari
dornak le umnak nawl an ngei dih.
(स्वतन्त्र) याङवा हीन्ना । थे
moto, bokokani ya makoki ya basi pe
at ing karapatan ning ninu mang
foundamento naturalo de la soucieta.
sweet voice, Hare Krsna, Hare Krsna,
tipeeufengen usun mi namot ngeni
3. Raujiaain caohachajeein
2. Edukeisen bambae hemi
Üye devletlerin, Birleşmiş Milletler
coshi jiquití. Itira atipanque
syarat-syarat nyambutgawe kanthi
meninggalkan mana-mana negara,
4. Her bir adam
under fredelige former frit at
1. Tamaakich in ko-yal
ya'huëchina' Co nohuantërëhuahuë' a
toepassen, zowel onder de volkeren
drechu a un nivel de vida amañosu
ໃນຂະນະທີ່ມີການເລີກວິວາຫະມົງຄົນ.
വകുപ്പ് 14.
metadila baluve mpe bimpwanza yayi
Ti ka cɔɔtɛ maa yissaro Fɔɔku mii da
innkuan pihte tawh cidam lungnuam a
s'kidûre inte di zèle come dès frès
Naim be say wen di person tink about
dhalem kalakoan ponapa bisaos, otaba
fɔ fos dɛn, nɔbɔdi nɔ fɔ tap dɛn fɔ
whakararurarutia a ka ahei hoki a ia
возможности для защиты.
tsangenu' jutyuunun kidandake' ya
amboŋastakua intso
dereito a saír de calquera país,
tu pakhat hrangah minung lam humhual
भेद-भाव किया जाया उस प्रकार के
પાલન કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરશે.
ŋa hɛi bo ncenti mɛɛ boti kɛ ɖɛ nsiɛ
amɛhe nɔ ni amɛsusuɔ akɛ eja gbɛ pɛ
tijchiuasej, para tijkualtilisej uan
ku bugabo buhamye.
svévolně zbaven své státní
ARTIKU 19
ninam-nama.
2. Texe b'ezo o nrrixo
кöть начальнöй да общöй образованнё
buvika bikanduku.
mirgaa fi ulfinaanis wal-qixxee
perbudakan lan pedagangan budak,
runapaqmi, qasilla qespisqalla
kʼáateʼ, beeyxan u jéedzel kajtal
liponeli ya bato nyonso pe na boponi
religieux, ainsi que le
n'amanandze gyinabew do-dɛ ɔman no
von Mann und Frau erneut bekräftigt
avanoa mo tagata uma i aoga
limitazioun stabilidi dala lègia prì
ğanuni tərəfiku çı co kəson həx iyən
सब लोग आजादे जन्म लेब हई तथा सब के
wakupata chikamuchisyo kutyochela ku
katra sabiedrības institūcija,
ਕਰਨਗੇ ।
patenkinamą atlyginimą,
vunwegen wat dat mit düsse
pengajaran, amalan, pemujaan dan
Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ekɔɔ lɛ
mouspech er ngii alsekum a mekngit
op sy eer en reputasie nie. Elkeen
tusarliunneqartareersimam mat ,
ӧмӧ‐јӧмӧ иш, онойдо ок кажы ла
muchi tehemet; ini tay tiinat pal
nationalitet.
ⵜⴷⵢⴰⵍⵜ ⵏⵖ ⵜⵓⵙⵔ ⵏⵖ, ⴳ ⵉⵙⵓⵔⵙⵏ ⵏⵏⵉⴹⵏ,
queena tee benatiribi. Jainoashshibi
dayabestimadan.
causaypi churunga chayshuc cunaman
ta kakelu pu ce yamvñmageay ñi kvme
pay iti Nagkeykeysa nga Pagilyan a
otsida, saada ja levitada igasuguste
pribadi yang seluas-luasnya serta
feli, ye tonye ji a ngi jein jein lɔ
ARTICLE 11
භාවය විශේෂ උපකාර භා ආරක්ෂාවට උරුම
pemungutan suara sane singid utawi
zib youl nangd.
3. Umukozi wese ategerezwa
bhaktabhimata-rupa-dhrik
rasunpaypa rurayänan, lapan qotukaq
wiyakurriin juk nuna allqotsakunqa
yokudzivirirwa nemutemo kubva
Maddə 9
commo ideale commune per aquele que
panga indupwa kumulandu wa nkanda,
aypanan kawsanambaq, ama padisinan
leh suahtaknate pen Gam khempeuh
juñu naa-i kera' taatu inuu juñu
nambo soni kuujila kumangwakweko.
diskriminaciaqe.
ޙަޔާތުގައި، މިނިވަންކަމާއެކު
1. Tote persona ha le
L’assemblée gènèrala proclianme la
ቀዳማይ ብርኪ ግድነታዊ ክኸውን ኦለዎ፡፡ ቴክኒካውን
Члан 30.
وی پہنچا سکدا اے تے باہروں منگوا وی
4. Muthu woso wala kutokala
་འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་ལ་སྲུང་བརྩི་བྱེད
ܟܠ ܐܢܫܐ ܝܠܗ ܒܪܒܪ ܩܡ ܩܐܢܘܢ ܘܓܪܓ ܦܐܫ
1. சமாதான முறையில் ஒன்று
2. Ur d-as yettwakkes i
moan: nyo abiali a nda alug ane etii
Er mkav u mbamkpeiyol mban man
nacua̱xgüxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü.
ts'iueriticheri ka uarhecheri; ka
sɔ ninge liɛ mun be ti, ɔ fata kɛ
malaq chi ilb'il.
gaira ba saba.
einstaklingsins og at stimbra
өзгөчө камкордук көрүүгө жана жардам
vhathu i no lingana kha shango ḽawe.
panakasalaknib iti gimong nagkasar
کسی شخص کو محض حاکم کی مرضی پر
༡
cachaauru. Nii jaunna, neruujiha
ruwach'ulew man xa xe ta ri pa taq
ópólitísk afbrot eða atferli, er
dantaqiye duna noxon bagandi kuudo
ya'chi nalaka junshi ya'chi yaka,
qu'i vout, d'aveûr si consyince por
asal-usul bangsa keturunan atau
educasaun. Educasaun tenki saugati,
bungwe la mgwirizano wa maiko
bataaxal bii ak bepp yëngu-gëngu buy
ekiheneso naatekwa kutwaarwa
buli mundu akathekawa eribya omo
2. Onzi pessone tenet su
nthati yu yo ra'yo nzoya i nana da
umirkarti tusar apu ainau
15 гижöт
Kila munhu wina haki ya kudegelekwa
eta kultura mailako eskubideak
politiniai ar kitokie įsitikinimai,
Maddə 1
Statu.
3. Povu nia hakarak hanesan
juhuajaniya pa quiniuria jatiqui
na ɖè nyǐ kplón e vi yetɔn lɛ na yi
Wadaa 18
sana'a a ko'ina. Duk wanda ƙwazonsa
пэриэмэньи. Тадаатэ льиэ
Umwonmwen ore emwan hia khin vbe
киһититтэн-дьахтарыттан, саҥарар
espírito, se esforcem, pelo ensino e
CHEITANYA - OM SHANTI OM
cizcez roxnaeuz dunggva cwyouz
1. Svako ima pravo na rad,
te apii i te tuatau akamata anga e
dignità umana e chi'd es da
புகலிடம் நாடுவதற்கும்,
nya’. Nsər kér fó a kìŋ wir dzə̀m
22.
nkɛ yetoo kɛmɔɔtɛ a kpɛrɛ kɛpɛtɛ
Fujuum 28
kosondi pwe ehu wehi, de ehu pwihn
Muntu oonse ulaangulukide kulemekwa
kisnaqa’lawt ktu’ sa’se’wa’toq ta’n
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
Nations, eteja chikuhwelelu chawu mu
jupiŋakuekani jauaka
2. Nencuno serà
Генералдык Ассамблея
amwicheich mi wor kinamwe me tipeeu
ᐅᑎᔑᐌᐱᓱᐎᓂᒃ.
NANG
3. I papes ku tene
ifi.
markachru mandaqkuna imatas niptin
Lord Balarama performed His rasa
kuperasiunkaz sun la
a hananɩ hʋɔaʔ, dɩ dor nɔɔ, sɩ ado
Kóždy ma prawo na swobodu měnjenja a
anden anskuelse, national eller
kweteem abal kin ok'tsixna' an
reservoir of all wonderful
FA'IRA'A HA'ATI I TE MAU
mukubelekela antoomwe ambunga ya
малмөлкәткә ия булу хокукына ия.
25 статья.
brisa aidukia pawaia lahma brikaia,
akɛ akɛtsu nii, koni awo lɛ nyɔmɔ hu
swědomje člowjestwa hłuboko zranili,
assistenza particulari. I zitelli,
bena diku dyende ne yeye mwine
taqanel q'atb'äl tzij, richin k'a
Omnu havas la yuro juar repozo e
Ar 5
8) In great ecstasy and joy Krsna
kimyuhpa pt'hiden'ime u'huwa'
1. Kyaqiil xjaal qa ma tz'ok
a_gana.mp3
ãduniya kuna,
ikano socàlo rakhipen.
ondjoolola, oku na uuthemba
orílè̩‐èdè kankan kún.
S'insinnamentu elementare est
sañ-sañi doomu aadama ak ay matukaay
la mtu, mali, kwa kizazi au kwa hali
marong be noba nang lang kpeɛrɛ zie
eplewi-apankitmuk ta’n
coutre là tïranio moé là cachazou,
Uniiras münaka, saapain süma
iỹaxanaique. Chigoqchigui qanqoỹin
ARTICLE 5
ixtapuwan Naciones Unidas xlakata
ɗaukaka darajar halittarsa cikin
pòsse aseguaghe, a lê mæximo e a-a
holy name in great ecstasy, all my
la pussanza publica: quista voluntà
amisihi hun etongori.Ongida emiri
kren ka khana bad jingngeit bad
ya. Ọzụzụ ụmụntakịrị ga‐abụ manye.
hare hare
Һеч ким өзбашына һәбсә, тутулмаја вә
அரசியல், நியாயாதிக்க அல்லது நாட்டிடை
iwainamaitsui, tikich takat
kagawasan.
imaykanawpapis wakinkaq awturdäkuna
na ambazo zinafanyika kwa siri au
és pártatlan bíróság méltányosan és
drech de fondar, ambe d'autres, de
Goqjal kalla gaqqo hhyulqoq meiqzaq
prawo do specjalnej opieki i pomocy.
tzimimoterine irirorica covatsine o
үгө, ишти эркин таң дап алууга,
agun-a be ŋkɔ alo le kɔ́ɖɔ́ɔ mɛ,
författning.
woxlẽ fia le Kpeɖodzinya sia me la
m'un tribunèl indipendènt e
Ka’a ve’e pyüma jats jayu yaktsömüt
yoluntu‐jikelele nokuqatshelwa
Batuktukhue' yane'. Gobierno huairia
Artikel 18.
iman dri ekajet ro ak ilo jikin
ertir.
bakima na bagosha na lyalamula
быйылтыки нян государствалтыни, бый
ᐅᒪᒥᑐᓀᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐃᐎᐣ᙮ ᐅᒪ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ
gid niad nongd sail ait bal dol naix
території, до якої людина належить,
dikgololosego tse di tlhagisitsweng
এবং বিবাহবিচ্ছেদে তাঁদের সমান অধিকার
дэтхэнэ зы цІыхури зиухиижын
mukubesch rengii.
llaqtanchisman kutimpunapaq,
Ha ku na ya tumelelano ye ku ingiwa
proti takovým zásahům nebo útokům.
xuta.
name nixĩ na nüxü̃ nacuáxü̃ na
l-iżvilupp ta’ relazzjonijiet ta’
Flichte vis-à-vis vun der
Ɖitanfɔ̃tri 29
abutada Ühthižrahvazkundan kožmusen
11-madda
ilhon isip tawo atubangan sa balaod.
دڤرعبديكن; كعبدين دان داڬڠن همبا
samting, kot mas lukim olketa olsem
kekerasan.
aziuns che violëia i dërć
tem diritu di dadu asilu pa I puga.
Todo man gai derecho na ufan
1
ŋan ni niŋ tiŋgbana ni sokam
Article 20
3. Lata' tu talhka'nit
peh zom ii minung pawl zalen nak lam
fari-piainana antonony sy ampy ny
sharan niacaatima iqui icasquin jato
24 Статья
hare krsna hare krsna krsna krsna
Ujedinjenih naroda.
kuchoe kar paawe hai djaun
kan ni ɲɛsuma ye maaya kɔnɔ ; jamana
rimarisqanrayku t'ojpisqa kananpaj,
Pampa tlaj amo tikixmatij
anu ngeceskeun kayakinan sakumna
Kuulal 6
jurhimbekuechani ka
omo maboko kutse omo buthoki bwiwe
drwa marye e konmans en fanmiy san
ruranqanpita pursintahi
zaa a nang ferɛ nengsaala ka o taa
Saminaü 21
ti'aturira'a, o ia ana'e iho 'aore
профессионалдыг эвилелдер тургузар
3. Usoko uli yoze muthu
n'atunganya umubano w'igihugu agomba
simfiang theih nak, man thei nak,
naimɨe raise feiñua. Raise
Tiaox gouf beb
LAHU YA 1
Rights
yakhe, umuzi wakhe lezincwadi zakhe.
nungkanam pujustas wakerakka
tu kuraa
26. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamthurukin
junax bitsow.
tomañomo kedamay inkeminimpa ante
2. Edikasyon fèt pou
自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国
ai 10 di Decembar dal 1948.
ਅਤਿਆਚਾਰ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਮੁਲਕ
គ្មានជនណាម្នាក់ ត្រូវបានចាប់ខ្លួន
vstoupit za rovných podmínek do
OCIHASU CAKWI AVALI LEPANDU VALI
ompaiyetya.
manuśa, save ziven and-e phuvă tela
asin nakakarahay na sweldo na
E, i te mea oki e, kua tia te au
adkayso hawlaha Qaramada Midoobay ee
Chant! Please Chant! ": hare
segge provâ a seu corpa, in mòddo
mambo ya sayansi aliyoandika,
engem onofhängegen an onparteiesche
демократик ҹәмијјәтин әхлаги,
સમક્ષ માનવ તરીકે સ્વીકાર કરાવવાનો
ye akozanga mosolo ya kobikela na
mga katakdaan nga gintakda sang
chalpayal tin kwetamtal ó ti juníh
kutambulika kama mtu.
1. Быд мортлöн эм право
майна.
Krishna are transcendental
panije ai kuaye pa'ye.
allen gleichermaßen entsprechend
Na Ke’sk mstl eleke’wa’kl’lnastekl
mesma protección social.
galala ni vosa kei na galala ni
3. Familia, societatis
2. Өйләнешүчсләрнең
ຕາມພິທີດຽວກັນທີ່ໄຫ້ເສລີພາບໃນການລົງຄະ
obligachyon, ke chêyè dè l’utilitâ
ta’n tett wetapeksij kisna teli
tsoe kawesosikore.
sosiedadi ku Stadu.
ⴷⴰⵔⵙⵏ ⵓⵏⵍⵍⵉ ⴷ ⵓⴼⵔⴰⴽ, ⵉⵍⵍⴰ ⴼⵍⵍⴰ ⵙⵏ ⴰⴷ
teñen, sen distincin, dereito á
2. Bomamá mpé bomwǎna
MAI BAI QUËCOBAYE
тиіс және жоғары білім де, әркімнің
karsernum waruta nantua pujustatua
2. Некинлiсь оз вермö
totihitawë thamotima thë kuprawë
Stato, a-a realizaçion di driti
hɔ ama binom so eenya hɔn kyɛfa nye
2. Kosi muntu akakanjikijawu
cunxença di tudu hómé di mundu e
nila ti kaliwani; je'e talakask'in
nipirinhuë', inachachi pahuërëcaso'
ah UNO tum tah nak thawn siseh, a
huadoota'a'tpi qataq na llalaqpi
Kunyina cili mucizuminano eeci
3. Ma fiti laniyane gidii e
cuesunechitono, shëpi, cac icsambo
icsambo ictsiash. Utsibi: Utsin
lipilipil de medemedewehn aramas,
Qabxii 26
Sariya 12 nan
ägirt uly ähmiýetiniň bardygyny göz
ho kwan sɛ wɔka wɔn adwene a ehu
Asasi Manusia.
ja’ni mas t’ilan b’a jun yojol
1. Wakg lakch'ixkuwin
"Naojoaain te chuisi ne cana rai
1. Tota persona té
Qod XXI
endegele asu mintsogan nge kik,
kiiya, ejuk yiiya di buŋar biiya,
k’inali junxta wax jul schonjel, sok
cussa a força.
kwamamaza hose ibyerekeye agaciro ka
Tpotsia machirita mago itotstapa.
panangtayungan hukum bari teu
Mtu ye yote asiteswe, asiadhibiwe,
aapüshika namüin sülu'u tüü
so tot l' minme quel årtike dèl
tzob'aj, wi ta pa saqil wi ta pan
miq. Ssaqguq leilhal ngeel e,sulmil
baboso yi mbadulu yi miswa ayi yi
sɔn, mmla wie fi, i nvle liɛ su mmla
iê ni kudibana kua jixi jengi kumoxi
juuñuu· mubain tsaren deechu deta
drouê dè chè levrâ à óna activitâ ou
پۈتۈنلەي ھوقۇقلۇق.
4
Atikara 22
yahugunina opo a ninge oshipotha
bale-ikutyanuu deechu detave.
Nyalo, Ngakoke, UMHLANGANO
neach air saorsa gluasaid agus
пинҳонӣ ё тавассути шаклҳои дигари
ëjaëwa'irepare mëojë saiyere, iti
Chikunku 24
TEXT 2
Jau Kia Kö Ras† Kö (11).
ꗱ ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꕸꖃ ꔉꕖ ꕉ ꕧꕌ.
اختیارات دی جیاد ہو سی ۔ ایں صلاح دا
јерлердеги јуртап јаткан калыктары
w’Ilagilo linili, ku nzile yoseyose,
2. artikla.
bude svima pristupačno na temelju
Mumbai2004_4_06_dhire_dhire.mp3
yelwongtaa ane kanyiri di-ko-taa, a
urugo aho ashimye mu gihugu.
daukanka ba puyara, saura pali
əsərlərinin nəticəsində meydana
Damodarastaka, which has been spoken
имеет право на социальное
nanagúexẽẽgüxü̃ ĩ ngẽmachiga, na
1. Ejtal an iniktsik
ihaniere erre boo ve isi orrijori
d'esse rejid de tau biaé que leù
nenx bangf got xent jef dot congb
1. Hattak mó̱makat
obisi to
kukala na vulemu vwa vungangula co
Ndime 8
Jiryadatyanu liita catera njuyomura
assegure, a ela emai a la familha
ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⴰⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⵙ ⴷ ⵓⵙⴱⵓⵖⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⴷⵎ
Artikel 26
ra nee.
mataqa’taqan ewe’wk aqq ta’n pasik
санағаны пош уғулзын.
amparachikunanchikpaq.
Mataki na ashirin da biyar (25)
nltidye ranique variy sayadaju.
Msit wen wejku’awamit
layf de pan denja gɛt di rayt fɔ aks
kon kpa,
第1条
riigid.
frɔm ɔl wetin i nid, wit kolat.
ސިޔާދަތީ ބާރު މަޙްދޫދު ކުރެވިގެންވާ
katarungan sa katumanan, paagi sa
muteko ola moota wolikana n’akhwawe,
raits en friidom blo nara man. No
dignità umana, e integrada, se
leeyahay inuu abuuro urur ama ku
1. (lb) Cuat lenx cuat
cho-choquidon.
dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à
libere moviĝi kaj loĝi interne de la
արարքի կամ բացթողման համար, որը
sënën 'icën. Usa 'aish ca camabi uni
Rafue 1.
erithwalha obulitho bwiwe
jaya radha-madana-mohan
nhlònge, muhlovo, wunùna kumbe
nappunai hak mappile jamang ,
fili ntsogan, fili mboan. Ve abiali
کیتے ہووے اتے عالی تعلیم دی سہولت دی
naake pensangendya'ba, naake maali
strong promis blong promotem respek
patrimonii atque inter alios
proglašeno kao najviša težnja svakog
drito d’acesso, in condiçioin
1. Mọi người đều có
pea mo e lelei fakalukufua ‘a e
zosiyana-siyana pakati pa anthu.
УАЦ 6.
kwibonelwa, alapenziwe mu nsi yakwe
oncameetsateji antsaneaqueari oca
3. Bɛkpaatibɛ ɖo kɛ
cho-choquidon.
2. Nikdo nesmí být
tave.
11. stat’t’u
mirvanurara ramurichirva.
se pa ak lib konsantman moun ki pral
gellen. Dat gellt, bit em in een
godsdiens of geloof te verander en
kintatì ke dzə̀’ə̀m yee nyaáŋ.
алынбайтындығын тану, бостандық пен
mond entye,
वर्तन्ते अपि च, गौरवदृशा अधिकारदृशा
19960715NEW JERSY BHAJAN WITH SRILA
biara nni mu.
мешавад.
casarakuy tiempoman
---- Luxembourgeois
องการอันเที่ยงธรรมของศีลธรรม
Naciones Unidas ya’k’oj yo’n ke
klengerenger amo diak ra rengrir ar
naxãũxũneãcü̃ rü e̱xna napoxcuaxü̃
Lisakoli ya molongo ya makoki ya
puhuuna-yɛ;
полғанынаке, тутханысха алай
amajiaquero apaniro, aisa
menli na ɔmaa bɛ adwenle mɔɔ
lotus eyes.
kuchilambo chine naga ali asachile
omubiiri kutse ekithongole
- Gusuzugura no kwirengagiza ako
gunstigt vederlag, der sikrer ham
mum hakkeeji e ndima guuji kaalaaɗi
ngane.
ye, à ká kán ní lákandali’ ye.
cartanchistapas. Manan pipas
sluší, či je to krajina alebo územie
از آنجا که حسن تفاهم مشترکی نسبت
alkalmazható.
Elk un een hett dat Recht up frie
1. Onzi pessone tenet
किंवा सामाजिक मूलस्थान संपत्ति, जन्म
15 ыстатыйа
irogameetsantavaqueri, aatoniji
finanague yan educasion para uma
nasyunninchaw u llapan patsachaw
l'individuo sia realmente ricercato
obligatoresch. Den techneschen an de
፡የመለወጥ፡መብት፡አይነፈገውም።
ranushumuafo yoitirofoma. Tsoan
deût lèver l' sale°re qui lî r'vint
l’omu è a donna, senza varuna
esempo acheñenesha'pa' ama esoye
co na kusenga co ya kwesekesa mu
zinafasi zinu, ãla-kulli-hali,
jatimunhqui. Jaton hitin jato
Artigu 1
lliure i ple desenvolupament de la
男女は、婚姻中及びその解消に際し、婚姻に関し平等の権利を有する。
im anemkwoj ko an relaptata tokjeir.
fi bo'n, mɔ be ti nanwlɛ sran, be yɛ
って、社会及び国の保護を受ける権利を有する。
ерине етирмекде шу хукукларың ве
aminci tsakanin ƙasashe,
eats the rice, curried vegetables,
Artículo 24
(Artículo 18)
hiliol neu grefyddol, a dylai hefyd
van az ilyen beavatkozásokkal vagy
wees op die volle ontwikkeling van
Ongetruich mo Ongetin 'l Bodes. (19)
független, gyámság alatt áll, nem
muba
po'yomporer penet. Ñam̃a coyanesha'
օժանդակության իրավունք։ Բոլոր
tajaajilaa uummataa argachuuf mirga
munanakurninmi kasakuyanman. Manam
до варварських актів, які обурюють
Nhân dân các nước thành viên Liên
kifuxi kia ngongo, ua dikola dingi
edilen hak ve hürriyetlerin tam
1. Muntu wejima amwinka
punctul di rasa, tsitâtsenia icâ
праследавання ў іншых краінах і
òtri mòayin dè pròtèkchon sòssyòla.
11. Chisungo cheGumi nemwe
progresso scentifico e inti seu
shi ɓinadamu esa muhimu wa
ezephula amalungelo akhe
kaqariq jun utzalaj k'aslemal pa
Bə insoni həxon beitonəti iyən
rhwymedigaethau ac unrhyw gyhuddiad
BVMM_Bhajanamritam_05_Sri_Radha_Prar
judice gentis contra facta violantia
tanancahuu. Ascanrifiantan
copiixonha javi honanmahax
Ruwach'ulew, chuyakik chuk'iyik ri
Sariyasen 26n :
hɔ sɛ nnipa bi tumi bom hyia a ɛnyɛ
totechpoui o motechpoui, moneki ma
cunditziones de traballu ècuas e chi
okurugiirira omu biragiro kandi obwo
machuyaqtinchis0ñapas, qarinchis
gisalig, walay kinaugalingong
Artikel 24
Atikara 7
ARTICULO 4.
fumacurifincai futsan oinnantiroma.
Nëidtedi matses
4. Vsakdo ima pravico
शिक्षा रोज्ने प्राथमिक अधिकार आमा
universe
mensup olmaya zorlanamaz.
olmmošvuoigatvuoðain ja
2.
igual y inalienabel di tur miembro
na sylnjenje respektowanja
دفاع از منافع خود با دیگران اتحادیه
Subúsewati giñe luagu megeiwa lan
yenpuene' ñeñt ̃
agir tanter per in uin spiert da
xɔlɔ̃wɔwɔ ade dukɔwo, gbegbɔgblɔwo
fa maa ye menli mɔɔ ɔwɔ bɛ avinli la
ari oncantya imoncaraantyaarori
mɔgɔlaɲiniwale fɛn o fɛn bɛ na n’o
opinio kaj esprimado; ĉi tiu rajto
2. Bange ni deɲa ka kan
lijmos la†̍ kio rü' le kö juu
chi ama map'akgsinanin lakatunu
vistelseort.
dados kasengguh salah, sadurung
esun cu tabata aplicabel na momento
umaprotehe nui arreglon i lai.
yu kja'ni da föchte nu ajte̱ da yu
aia tatau e aofia ai le saolotoga e
so fameja na esistensa conforme aƚa
cheqa arun jilirimpi ist'ayasiñap
nakwitavila chavisemi jalunga
techixneextis tlaj melauak
aintsti inintinmau pase ·umakmau
rairuiñena. Bie rafue uiñuamona, bie
أكانت ولادتهم ناتجة عن رباط شرعي أم
тарабынан корголууга укуктуу.
temeten kar.
Laix laix diangl dangt lol sob dab
lue la ja juä' Nacíones Unidas.
de founda emé d'autro de sendicat e
minyanda a minnam.
ve ai nyian fam ai minnga ya badzo
ndọrọndọrọ ọchịchị ma ọ bụ omume
rèkònyu, son mèprijé, on arvè a
de relixón o de creyencia, y tamién
chatohaneein bacauha, cocoamo,
(i) Mizakip in mai pum
in s'ora de s'isparzimentu.
mambes qu' è-mé lès cisses dès tères
में शमिल होए के अधिकार हइ।
gikinahanglan, sa ubang paagi sa
asar, maánitsuk, ankán penker
isa aure, suna da hakkin su auri
prizorgoj kaj helpo. Ĉiuj infanoj,
1. Каждый человек имеет
rejqalen ta mak chi ruwäch ri
allgemeng respektéiert a realiséiert
obuthoki eryingira omo kithunga
garantíes necesaries peles que se
Наций.
Нуңартын дялитви, һалдяндыви биси,
luna’ikehala o kānaka, a ua kūkala
Báabu 30 nan
2. ‘Oku totonu ke
jatun "Asamblea" nisqa, ancha
ua i ai le aia tatau e faagaoi so o
2. Dan il-jedd ma jistax
kameraŋajti; ka uandaŋajti, eski
katungod sa edukasyon. Kinahanglan
bir zaruret olmasına,
ົນມີສິດທີ່ຈະຢູ່ໃນຄວາມ
kweelene amulawo wacisi. Alimwi
2. Pillapis imata
cameetsatatsi antaqueri, ocameetsati
был вынужден прибегать, в качестве
melhores condições de vida dentro de
dutikmainai.
Закон алдында бөтен кешеләр лә тиң,
18. pants
ᑾᐢᑕᐤ ᑭᒋ ᑭᐸᐅᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᐃᑲᑌᒋᔕᐅᐟ ᐅᐟ
wustawje abo po zakonju płistejace
aammalu peqqarniitsumik,
Ga go ope yo o tla tshwarwang mo
de partecipa au gouvernamen de soun
áádóó yee bidziildoo binahjíʼ bee há
sijpanub’aluk.
niishiriojosanojuaaja naajioree soj,
Sariya 29 nan
ên wekhev û (jênager) bingehe azadî,
ላምን፡ለመጠበቅ፡የሚፈጽማቸው፡ተግባሮች፡እንዲስፋፋ፡የሚያበረ
pag-inuturay.
Hattakat mó̱makat hattak bíyyi'ka.
lyekwi lamosi (11) osayi ya cemba
le mariage et lors de sa
tsicarica inampiyetaro. Aririca
woma kaha namumawuka.
auttamah nenien oigevuksien da
kibakala to kikento, bandinga,
18 වන වගන්තිය
հանգամանքներով։
eŋunuyanya ciwo de ɖo a hwedo amɛ,
Koqwajo’taquann Mimajulnu’k
እዚ ጠለብ’ዚ መሊኡ ንክሪጋገፅ ብዛዕባ እዞም መሰላትን
akhume opuro onihosiwawe;
atinanpaj.
gratis sitou lekòl elemantè ak lekòl
iyang karapatan a maniawad at
قىلغان مەزگىلدە ۋە نىكاھ توختىمى
inuu ka mid noqdo urur.
بھرپی داسلوک کرڻا چاہی دا اے ۔
1. Janiw mä ch 'ulla
---- Pijin
jebkādas diskriminācijas, ir
Leb leb mex njanl lib Jid xaot, chud
และมาตรฐานแห่งชีวิตที่ดีขึ้นด้วยในอิ
rjocht hâldt de frijheid yn om
ichakui ikichanu.
αξιοπρέπειας, που είναι σύμφυτη σε
dèye éhè jènèralizò ;lu granz ètudzò
taradok sagalo ancaman nan mangarah
свобод ні в якому разі не повинно
Mayqen runa masillapis leypa
Ɛnsɛ sɛ obi fa ɛkwammɔne so de ne ho
lafiya ba za su girku a duniya ba,
ᑲᐃᓇᑌᓂᒃ ᐃᓇᑯᑫᐎᓐ ᐃᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐊᑭᒃ ᒪᒪᐎ
privat arbitràriament de sa
LAPAN RUNAKUNA IMANAWPA RISPITASH
वंचित न किया जाएगा या नागरिकता का
fakalukufua ‘o e ‘ulungaanga, sino,
поводження і покарання.
vakararaba, vakavinaka, ena dua na
anotevera muchinyorwa chino. Mushure
uchokonsab'exik jasa je ri kataqan
2. Mbutu ayi bwana-tsombi
सजाय भन्दा बढि सजाय दिइने छैन।
aappariinnerup nalaani aammalu
Canâ nu poati dupâ vrearea-a
kitena kubangesa o kunangenena o
hesibîn ta ku sûcê wî di mehkemeyek
1. Mang le mang o na le
иттифоқҳои касаба дохил шавад.
meng morngii a llemeltel 'l lebol
kpekpeɖeŋu siwo eƒe dukɔ la xɔna tso
zustìssia e de sa paghe in su mundu,
taxucürüwa texé nüxna tanachu̱xu i
hebbt Anrecht up sünnerlich Föddern
tasik'e'q chanru wan chiru li
គ្រួសារជាអង្គភាពធម្មជាតិនិងជាអង្គភាព
walang ano mang uri ng pagtatangi,
15) At mother Yasoda's request the
2. Bimamine ane bibiiri
jeut tasuson sion‐on bandum reuncana
proucès publi. Dins aquéu proucès,
Sere su tuwaaxun ya na an rondini
arufaani di.
16.
Ema hotu iha direitu atu deskansa ho
tekevällä on oikeus kohtuulliseen ja
Saluiring janma maduwe hak kebebasan
ခါ ၌ သော်လည်းကောင်း၊
bal ka kwajay jelat tin lee an yanel
ንዳንዱ፡ሰው፡ከእንደዚህ፡ያለ፡ጣልቃ፡ገብነት፡ወይም፡የሚጎዳ፡
Anerkennung und Einhaltung durch die
assalasurengeng, ade na allebireng
9. pants
bangf gof jab, ax dot ghax tongb got
(၂) နိုင်ငံရေးနှင့်
ku suseliwa nfanelo leyi na svi nga
thoghadh, chun coinníollacha córa
ᓈᓚᒃᑕᐅᔾᔪᑎᒃᓴᖓᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᓗᓂ
2. Хич бир адам хайсыдыр бир
4. Καθένας έχει το
Conscideròu che l’é esensiale
പ്രഖ്യാപനത്തിലടങ്ങിയിരിക്കുന്ന
vanu vanahapukane ing’anya ya dini
ܓܘܢܚܐ ܕܪܩܘܠܗ.
2. Enyoso ala kutokala, se
Krishnadas2002_1_03_vrndavana_vasi_j
защита.
anhawa magúnfulirun lau tubáliti
3. I famìlia si i
fan mu dɔxɔ ama naxan dangi yi fera
benefits.
rupive.
katadungan pangaro hin panalipod
impampithashiryaacotero ocaratzi
anzɛɛ ɔbulu bodane nee ndenle ne mɔ
eji jakwitavila jachiyulo kanda kala
ⴰⴼⵔⴰⴽ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ, ⴰⴼⴰⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵢⴰⵏ
raza, nacionalidá o relixón, a
शिक्षा प्राप्तिक अधिकार छैक। शिक्षा
Adoshombic: Abimbo caosh. Icsaosh,
umuco wo kwubaha agaciro
ka'dhinto.
Ashdlaʼtsʼáadah Góneʼ Biyiʼ
эткен деп јаргылатпас учурлу.
r'djonde on sindicat ou di s'mète a
albarka to nɛ fo nya eyilikpa nɛ
sănătatea și bunăstarea lui și
Y mae gan bawb hawl i'r holl hawliau
ARTICLE 3
2. ஒவ்வொருவரும் அவரது
ޙައްޤުތަކުގެ ޢާންމު ޤަރާރު
mundimit, veprimit ose dënimit të
buudi' ~
doveri verso la comunità, nella
tscherchar asil e da giodair asil in
Wuantaruz intipituokaz m+jatpa
Арван нэгдүгээр зүйл
ົນ.
чундэ хуодэдэ банулги, тэт идьирэ
jicikuhasa kupwa kuphyangula.
miletsli-a tsilor teritorii cari
۱‐ هر کس که به جرمی متهم شده
Proclama la presente Declaración
dansaxi naxan xa yɛtɛralui ma.
yuyashpa
baba mu fyalo fyaba bumembala
swenta mayuk mach´a ma xilta
bati sísukas jajak;
kitu kin fóo sho’ wíri aá li kirə́’
aquiananisa tanquin, ulsoquin cara
n'aso, nanso bere a onii yo yɛɛ saa
tinguinacushca HATUM SUYUPI,
lakaat doujañ muioc’h gwirioù
Adəgaima awo məradətənadə susu
duhsak bîk awm lova remchanna siam
chuymani jaqenakas, markapan qorpap
сағысха,ах сағысха паза религия; пу
2. Nnojotsü süpüla
maan-m-yam bãmbã pa tõe n dɩk n maan
nawl zong ai tel chih.
pag-alalangay nga katarungan sa
1. יעדער װאָס מען באַשולדיקט
Iraisam-pirenena momba ny
waɗanda ya zaba cikin ‘yanci.
barabar hakaja karing-o prandipen,
kumplinantsipaq. Tsaynoqlapami
fiyupa ñakachinanpaq mandukuna
saiyang dignidad asin sa
1. Camabi uni ca ain
Lej†̎ tsou esia lit†̎ mojoo mixii
uficiaƚi del’Organixassión
Tamaakich in ko-yali tsubaxtalap kin
maśkarthemutne statusqiri e
जातिको अन्त स्करणमा चिट पुर्याइएको
ადგილსამყოფელს და ირჩევდეს თავის
leù fan, sio neisud de maridad, sio
tembiapo hecharamomby apohare.
3. La volonté du peuple
wɔl ikwal, dɛn gɛt dɛnsɛf sɛf yon
ɔlsay na di wɔl izi.
uhdahn kesempwelen de pwungin tohn
Өмэтэл бэй бэйдьи дьомкучинна нян
DECLARACION UNIVERSAL DI DERECHO
Mamaz kualtuz puchakas awapit
agokubandizamu. Emishomo eyokubanza
---- Awa-Cuaiquer
a penn-e ò puniçioin crudeli,
ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ಹಕ್ಕನ್ನು
jànkáro’ kà lásìgi, ní lùjura kà à
Ngokunjalo kudingekile ukuba
manpagoho.
sin ke staik te’k’ajesel yu’un me
libbensstandert dy't heech genôch is
lodandaula pa khalidwe la umoyo wace
Soma-Chakra
parti di mundu, na metadi di
Abiali bod bese, tege ai sesala,
bantfwa babo.
swarwa bjalo ka lekgoba goba
היות װי דער סאַמער גרונט פֿון
humitha komeho etseyathano.
itikotiko vakademokarasi.
mantanan pe joe.
edukasyon amo in libre, por los
lokti tentet yimsüyimbongi melaba
Articolul 15
undang-undangnge ye tujuanna na
3. Оила жамиятнинг
mentni la pè.
2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐌᐌᓂ
2. Onnyi dɛ wɔhyɛ obiara
sociale ; elle est fondée à obtenir
2. Yaakni' kaniya'ookya
3. A vontade do pobo ó a
3. (Beb) Zaox dous shid
se imporá pena máis grave que a
ndipo chidzakhala cha chinsinsi
difyindimantsik. Y tsaynaw manana
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
sindikatu kaptin tsayman
ukna anaa kah akungsut la om ni. Te
samting we em i mekim kamap.
negara.
اقوام متحدہ نے انسانی حقوق دے عالمی
atunuu.
obligatwa. Lekòl teknik ak lekòl
akhwaya anivarana aya muteko mmosa.
(мораль) ирдэбиллэрин толорор
pollicitas;
bëdambo ictsiash - quequin
á sóma menniskjans og virði, og á
3. Innkuan in mihingte
k’uschi spas skuxij i xa sbeel ke
gaktsidiba.
loven alene med det formål at sikre
drepturile și libertățile proclamate
چونکہ یہ ضروری ہے کہ قوموں کے درمیان
iroyaari, inquithaatyaari o iroorica
dowlugol mum potaani ñifeede. Neɗɗo
inola i'toe.
ބަޔާންވެގެންވާ ޤާނޫނީ ހަމަތަކެއްގެ
4. יעדער האָט אַ רעכט אױף
mubain naajuñu bain ne veevee
ྱེན་པས་བཙན་དབང་དང༌།
ප්රමාද දෝෂය දණ්ඩනය වරදක් සේ
uppruna, ognarviðurskifti, føðing
ANDININY FAHA-28
shomi urihitheri himayõumahẽĩ.
Joni yonoohai quiyoo jovinnon
аргалу.
eller internationella ställning, som
cuidac bëdambo ictsiash - quequin
vinuu kuinda
dɛ wɔdze asetsena mu nhyehyɛɛ ho
những quyền lợi về vật chất
wulundyö ŋutu logwon gwoďan kase i
löui yën, ku tɛŋ enyin piny.
რეპუტაციისა. ყოველ ადამიანს აქვს
1. Bɔrɔ gonna tilasiyo
sorlerni ataqatigiiaat
2. Øll hava uttan mismun
hökmünde, sosial üpjünçilige hem‐de
raotojoeein sinij iera aina
ici cilayo cinga fikilishiwa
ijir la.
ужурлуг.
Timatsi noncamantajeiteri maaroni
e ogni urganismi dla società, tnénd
kebebasan berbicara dan beragama
(۱) هر کس در مقابل آن
kasutada jälitamise puhul, mis
ndaej foujyin de gaijbienq gozciz
ތަޢުލީމަކީ، ބޭނުން ބަޔަކަށް ހޯދޭނެ
Jagai and Madhai are evidence of
bundulu va yilu mabanza mandi evo
керек.
Маддә 11
deo'yea'ë sia'hue'ña mai̱ oijë
organisasi serta sumber-sumber
auf Schutz der geistigen und
einast der kan få frie og fullgode
lwakukavangiza lushimbu kwesekesa
tinankan.
ובינלאומיים, שההכרה בעקרונות אלה
ena vuku ni dua na tiki ni Lawa oqo
1. Kɛ be ko nyin yasua
sellele, et tema asi vaadataks
ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᒪᑲ ᐁᔑ ᒪᒥᒋᒥᐌᐟ ᓀᐢᑕ ᓄᓱᓀᐊᐠ
Articolul 12
Skotol gente ta sba balumil oy
1. Tá ag gach uile
szociális haladást és nagyobb
wjit wla koqoe’l.
wɔmɛti kɔndɛɛ pithita ba wundɛ
ETÉNI YA 17
1. Секој има право
mchilambo chakumangwakwe.
oye na uuthemba wokuhokana nokuninga
Cot̃ap̃ñats 10.
Sudarshan2001_1_01_gurudev_kabe_mora
jaqejha Iuratapat chanip
seguretat en cas de caumatge,
undervisningen skall vara
qechuwachwanchu. Kantaqmi
Dilonga dya midimu ya byanza didi ne
nu la abɔ mɔdenle alua ngilehilelɛ
nankaro.
̃ atet ̃yenpuenanet po'gobierno
colwali, okukulihisa kwenda
kapena ufulu wa cisangalalo ca moyo
Mboho Edidiana Kiet enwono ndibere
करने के मामले में और उन पर आरोपित
camaru tonujusacari saniniujiunia
Respublika Moldovadakı Insan hakları
aliĝi sindikatojn por protekto de
bardadi qui ta fassidu , nunde qui
булмасын өчен аның хокукларын закон
topanti, kenke, pampa tijnekij ma
nyiyimu tsia nyimpa no.
vakabulabulataka na toso
kã ho) na ɔsan ba ne man mu bio.
እያንዳንዱ፡ሰው፡በየብሔራዊ፡ወሰን፡ክልሉ፡የመዘዋወርና፡የመኖ
kééhatʼį́į́nii yásizínígíí bił
kevbe etin ne o ya gha mween ehe ne
Svatko ima pravo da se svagdje pred
Juollkehaš sáhttá gáibidit dakkár
துய்ப்பதற்கும் எவருக்கும்
kebawɔtɔ ko nɛ ku maŋ duli mo.
guhcaemz, baugvaz gunghcoz seizgan
chindeña'te nu ñatu kuechií iyo.
p3
ΑΡΘΡΟ 13
I sedu suma pecadur qui djusta qui
azvo.
လုပ်ပျော်သည့် လစာကြေးငွေ
beeri tutu ka nŋayo ba mɛɛ cinɛyo
matiku ya misava hi kola ka
Narada Muni are all there, and their
zalênna te hi United Nations
2. (Chechipiri) - Wanano
paleng otama mele macemma
ສະເຖຍລະພາບຂອງບຸກຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ
2. Курәдите ӈанаса, нисы
sumcaddiisa. Qof kastaa wuxuu xaq u
nunkanam jukishtiniaiti.
waa la,
ފުރިހަމަ ހަމަހަމަކަން ލިބިދޭ
πνεῦμα ἀδελφοσύνης.
болмалы. Техники ве профессионал
liberté de changer de religion ou de
kantrikara iwiba kulkras, ani
Cot̃ap̃ñats 19.
familia sa, în domiciliul lui sau în
ɔlɛ ɔ nwo adenle kɛ ɔ ngome anzɛɛ ɔ
2. Democraciayoj llajta
छ । वैवाहिक सम्बन्ध भई वा नभई
m?kata ayi yo im?fwene mu thangu
rog-n-mik wɛɛngẽ sẽn yaa tɩlae ne
inébebaun tan lúrudu lun, ladüga
rispitadu qui liberdadi qui mistidu.
liu,
2. Ehtal nay ko-yali
1. Wonkhe umuntfu lobekwe
(from Dhamali)
২. নিজ দেশের সরকারী চাকুরীতে
Tote persona ha le derecto al
отпуск.
ranfose respè dwa de lom ak libète
3. Akua'ipakat tüü nnojotsü
jabiribi ponteshon imacana. Jainoash
aseɛ yie pa ara, agye ato mu, adi
umetniškega dela, katerega avtor je.
tsertsî, de recâidre,
servant Visalaksa cools Him with a
udandu.
1. Enhver har rett til
Ngandindie xuta nga fijendajo
برفائده باڬيڽ يڠ مان ممڤستيكن بوات
siccar.
دخل اندازی یا نیک نامی تے عزت دے
ma'aka nawanajaweere süulia.
On December 10, 1948 the General
faith this Sri Nityanandastakam,
nemompa tomaa nani keyomo aye
3. Uchirtin ainau ningki
боловсруулж хөгжүүлэхэд зайлшгүй
taralae, tsankenan panshile, kiya
siawo femaxee le gɔmedzesukuwo me.
ditšhabatšhaba ka nako yeo molato o
Articlul 7
sa tortura, ne a penas o a
Nu ro nde̱jte̱ ka ro jiegi nu föste
fekuo ahodoɔ nyinaa bɛma adi wɔn
ona ritenga, i te karakia me te
Long luksave olsem olgeta manmeri
Ɖitanfɔ̃tri 13
matsiguenga ingasintëmaro ora
BVSM2001_2_01_gurudev_kabe_mora.mp3
yumbay llaqta masingunata
niha cocoainanacai ine. Caohachaain
kin le'na', nixé' xi belkaxtaláb,
3. Estes dereitos e
Wã nosie huamotima a hami, komi
vreunei alte limitări a
ܡܪܘܕܘܬܐ ܕܪܩܒܠ ܕܛܪܘܢܐ ܘܙܠܘܡܝܐ.
1. Opakatu ava
፪/፡
bimana bwa bantu bonsu baamone,
3. Liswanelo ze ha lina ku
සාධාරණ වූත්, යුක්ති යුක්ත වූත් චැඩ
kusokela mu kijingu ni mu itekelu.
kweteemtal an belomtalaab xin ko'ol
unuimiarar, emkatin enentai achikiar
paha i hānau ‘ia ai, ka waiwai, ke
pagkakuto tungod sa kaliwat,
псом хуэмыдэу и лъэжьэгъуэ пIалъэр
gbariginsim, dakɔlim, kuriginsim ni
18
Téhdure mépiivyété muhdú tsíjtyé
жесир калганда, карыганда же өзүнө
justitiae et pacis fundamentum,
itlhophetsweng ka kgololosego.
kukambu kanduku mu kibila ki mambu
المادة 19
emphakathini.
kuzwa kisika na lukutakanu mpe na
Chunka sojtayoj kaj rimay (16)
къыхэІэбэныгъэхэм къэрал хабзэкІэ
idonea tribunalia patria de
ነፃነታትን ንገሊኦም ንምጥሓስ ኦብ ዝዓለመ ምንቅስቓስ
kb'anteel tu'n tkub' q'uuchaj.
tiesībās. Viņi ir apveltīti ar
bestrooft a behandelt gin.
Artículo 24
llalaqpi, qataq ca lma', qataq da
bɛdã kaorengã tog n maaname tɩ neb
noma‐ke ngalenye indlela yekuvota
lekaneng pholo le boitekanelo jwa
ücrete hakkı vardır.
possitione econòmica, nascentia au
interesak eta materialak babes
tzij.
etambah saparlona cara-cara laen
consociationi intersit.
гаршылыглы анлашманын, дөзүмлүлүјүн
chiaid niacbidanquin utsibo
e' fundamènt dla libertà, dla
SHIMBI YA 28º
පුද්ගලයකුටම තමන්ට හා තම පවුලට මිනිස්
1. Muthu muesue muze
tevhedzwa vhukati ha vhathu vha
Sɛ mmɔdenbɔ gyinapɛn ma nkurɔfɔ ne
maan-b n na n sõng tɩ b tũubã yɩ
Assembleia Geral,
amueroc̈htataret̃ta ama't
અનુચ્છેદ ૧૦:
bla ta kɛ na kaa ye gbɔɔ ti leingaa
avea o se avanoa mulimuli, le tetee
2. Personn pa devret
bazutne mestimata. Isi te spidel o
เพียงเท่าที่ได้กำหนดลงโดยกฎหมายเท่าน
taq ri'ïl, xtoqa ta pa kik'u'x
fakauuniveesi pea ‘oku ne
lukumu ifwene kwidi baboso dede
kgahlanong le merero le melao ya
boditšhabatšhaba e mo go yona
tongfaare tong ka noba banang nang
trebuie să fie gratuit, cel puțin în
акы алууга укуктуу.
prema zajednici iz koje je jedino
oñemongui ramo guarâ imba apohágui,
अर्हति।
ukljućuje slobodu mišljenja, bez
druwa mankucaamool bacaam bare'e nan
hɔrɔɲa bajuw sinsinni . A ka kan ka
3. Chisc dërć y chëstes
guox nangd but gioub.
ategerezwa kubungabungwa mu gihe
Faqliq meiqsi aqsol liq qiq kov del,
Rarangi 29
አንቀጽ፡፫፤
ምዃኑ ክሳብ ዝሪጋገፅ ከምንፁህ ሰብ ክቑፀር መሰል
tia'ñepa'iji.
pag-iribanan.
мондан, пиронсолӣ ё дигар ҳолатҳои
itshengise abanye ukuthi ukhethe
Ronojel winäq tikirel nuch'ojij
a;
Ayte newe'wen'i yuwete, maa nasapa
persoonlijkheid en op de versterking
huafainfin tapimatirofoquin.
1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
kaptintsipis manaraq shumaq
Artikkel 4.
ina nona ko ɗuuɗii e ko feeñi fof
бырааптаах.
fraternidad pa cu otro.
so diritti ecunomichi, suciali è
omapero ocameethaquiperotaque, o
Artikkel 27.
intrínseca y de los drechos iguales
direkteman oswa atraver bann
Sininna rupa tau nappunai hak
2. Ui unix cara ain
പരസ്യമായോ രഹസ്യമായോ തന്റെ
gentis mutandae a jure privari.
васийликдами, ўзини ўзи бошқарадими,
1. Zaligu lan wuhi ni
Irojatzi iñaantayeetyaarori
Mensch nicht gezwungen wird, als
совершения не составляли
tódolos pobos e nacións se deben
2. Mana imapis kaykaptinqa
ኦለዎ፡፡
vha lwone murango wa maanḓalanga a
TUCHUSARA 14.
makoki pe bonsomi na ye, asengeli
nu un nasionalidad.
ಜರಗಿಸಲ್ಪಡುವುದು.
2. У вршењу својих права
baši jekhutni buti.
kekahi.
щIигъэбыдэным хуэунэтIауэ щытын
the moon of all avadhutas, and the
ch'amachasipjhañapaw,
biara mu, ɛsɛ sɛ fekuw anaa ɔman no
23.
Sapagkat lubhang mahalaga ang
kece me vakaduria se lewena na
tusar aárma awai.
1. Jatíbi joní teetira
pa tog n sɩbg ninsaal tɩ sɩbgrã yɩ
Rafue 19.
asili dzós asu medzó y'enyiñ dzie,
(ii) زچہ تے بچہ دا ایہہ حق
tsankho liri lonse ali ndi danga
ང་འདྲ་མཉམ།
qılə assosiasiya uzvəti məcbur karde
hêng mihring dikna leh chanvo te
ვინაიდან ადამიანის უფლებათა
rimanakunanchispaq. Kantaqmi
erizpideen aurkako egintzak
Tsiyatssia mazinamam zadko,
۱‐ هر کس حق دارد که دارای
peyi, menm si se peyi pa li. Se dwa
പാടുള്ളതല്ല.
Mawuma
тэгэж ялгаварлан гадуурхах аливаа
ɛn rayt, poman ɔ mɔniman, kristiɛn ɔ
1. Ògni personn-a a gh’à
libertâ et la sècuritâ.
wallkinakur kawayänanpaq; manam
Nações Unidas Sihimmwe wiwelela
Chaitanya-deva and enter His eternal
forbrydelser eller fra handlinger i
1. Yuti lun ka gürigia
ધર્મની સ્વતંત્રતાનો અધિકાર છે. આ
nge nshila yakushalikishako,
tla thuša go tšweletša gape le
mantenikunanchikpaq kaqta
yóolaj ichil u chíikul u kuxtal u
kasancewa a cikin ja‐gorancin
taimi ‘e ‘ikai ke kei malava ke kei
1. Τὸ ἄτομο ἔχει
Bend 9
bolon i'to, kika jun joe, junto
noxo do jaman falee kuudo taqun do
godominke manomay kete watape kete
protessión contro eƚa dixocupassión;
dùthaich dom buin neach co-dhiù tha
nulu esez refuzata la yuro chanjar
labantwana bakhe bathole impilo
who has manifested Himself with the
tsaneacojeiteeroneri.
siá pas obligat al suprème recors de
ကိုယ်တိုင်ဖြစ်စေ၊ လွတ်လပ်စွာ
ហើយនិងខំប្រឹង ប្រែងធានាឱ្យមានការទទួល
Tádíín Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
ouzh dellezegezh mab-den, ha mar deo
2. E-la juu' dsa sía
sane pateh.
шогöттэзiсь веськöтöм, колана
иштирак етмәк, инҹәсәнәтдән һәзз
Sariyɛ mɔxɛɲɛnnde (20)
enyim, na hɔn nyina fata mbra no ne
di tin opinion sin interferencia y
pennan,
zdecydowanie popierania postępu
forlámach a náisiúntacht a bhanit
nangenqubekelaphambili, ezweni noma
که در موقع ارتکاب جرم به آن تعلق
1. සෑම පුද්ගලයකුටම තනිව
thức xử phạt đối với một tội
тургандыгын эске алуу менен; жана
iqui, huetsa quesca jonibo inonbi.
entamen pal caltenimientu de la paz.
ŝanĝi sian religion aŭ kredon, kaj
mlu u ibanave u nan feityô u nôngon
Samblee gjenerâl des Nazion Unidis
nik'aj mulaj taq tinamit.
алырынга деткимче бээрин хүлээнгенин
lghir is u daghen i wakken
akyel ga nyimëgg.
tam ka jilk'on tsemchidh, tam
Jogahižel mehel om meletusen,
negarana.
deco'o qataq na nogotolec iuen da
मामलों में नहीं मिलेगा जो वास्तव में
Свако има право да га у пуној
oder sonst in seiner Souveränität
alsmede het recht op voorziening in
2. Kiekvienas žmogus
барча давлатлар бажаришига интилиши
huuna' p'hahcc'a yatwe's'we's'
Preamble
sa malukpanong pagtahud ug
---- Norwegian, Nynorsk
ilisimatuussutsikkut siuariaatinik
aheeʼiikeedígíí bee haʼhazáánígíí
ನಿಬಂಧನೆ ೫.
religioase, cult și îndeplinirea
labanye.
1948 bie rabemo ita rafuena
pose zvichitevera marongerwo
1. Niha satiin cachaauru rai
lmeslaha ines.
Saluiring janma, pinaka krama
kananpaq.
алып, јӧмӧлтӧболуш ажыра текши
ོབ་ཐང་རྣམས་དང༌།
yi byɔ etodɔndɔn ɖeɔ, ese hunnɔ yi
cipwe kwambujola, hanji kuciza vumbi
sàriya’ mín ɲásininin bɛ ò kóɲa’ mà,
ichanu ikicha rikuanu cha nuka
અધિકારી છે.
1. Le asuɖeɖe alo
3. Angajoqqaat
2. Masongola afwainwa
Estados Miembros judeeshu juntsa
a ta lɛ sang ba nang di o sɛrɛɛ yeng
sins nole bone re°zon, spani di s'
Okatopolwa 3
o pagsobol.
ազգերի նպատակներին ու սկզբունքներին։
għal-libertà li jiltaqa’ u jissieħeb
Prabhu)
soifua o le mafuaaga lea o faiga
ස්වාධීනත්වයන්ට සෑම පුද්ගලයකුම උරුම
weli gilwiya ma tachtawi ta yaha
o ma la uro emwanmwan iruemwin oghe
nrra nesta ngek'ua ra mbesi yo
emalungelo nenkhululeko yalomunye
Dèclaråcion èl tièsse si
maninia na miiniu. Naacuajiti cuaara
kampatam (Artículo 13)
Hin'kwavu vanhu vani nfanelo ya ku,
kawakiychow kikin, warmin, i
iura et libertates in hac
Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solofere nde (27)
yàkwe kumbe lesvi à kholwaka ka
харыстанар бырааптаах.
1. Kula mutru ana haki
ćovjekove osobe i ravnopravnost
napagguruangngi na nalalengi. Arega
grave del ke era aplikavle en el
Llapan nunakunapa derëchunkunapis
Bëtsi nëtënu 'isa tanquin ca unin
prepârant po mantenî la pé.
h'ukat' k'a'weyc'a nwe'we. Sa' maa
3. Siɛ mun ɔ nin niɛn
huayonacaiso mare.
s'estableza un orde social y
ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵉⴷⴰⵎⵙⴰⵏⵏ, ⵉⵏⴰⵎⵓⵏⵏ ⴷ ⵉⴷⵍⵙⴰⵏⵏ
1. 모든 사람은 일, 직업의 자유로운 선택
masyarakat se demokratis.
ਐਲਾਨਨਾਮਾ
go sho wetin dɛn want we dɛn wan we
respetto de les dretos e libbertates
2. - Kjiamatsi tse
1. Ocameetsataque
kama' ak reheb' naq wan xna'leb'eb
țări, să obțină realizarea
2. - Ngayije xuta
tʼáá níítʼéé bidineʼé yee hodísin
бот-догуннаашкынында кандыг-бир
aisaia sip kabia, kau taibi munras
1. E dodonu ni tamata
ebet hervez statud politikel,
Timatsi acoajeitaqueri, te
fɛʋ ɩn ʔlaa wʋ ʔluru wʋ makha mɔ
dirittu, da ch’ellu ùn sia custrettu
ekori.
kansat ovat peruskirjassa
ditshwanelo le dikgololosego tse di
piyawa'ha's ithäc'a' kapiya'wa'ha's
ni.
neamhghníomh nach cion in-phíonóis a
ni wu hambhi kumbe wu qàmbhi hi kòla
techixpetlas, kinekis techkajkayauas
3. Hakkiwa-a nambe-a anyi
ken dagiti annuroten a maikontra iti
incluso il proprio, e di ritornare
21.
per ün stadi, per üna gruppa o per
Bani, bɛɛ bɛnni miriya kelen ma, ka
brabu ku ta ofindi konsiensia di
altre lingue fosse possibile usando
արդյունավետ վերականգնման իրավունք,
Elk un een hett dat Recht up de
работа, на справедливи и
2. Gobieron anoa virkari
прав и свобод ни в коем случае не
thë pë kãi titihopë , thë pë nohi
право на труд, на свободный выбор
u keren shin ngohol kwagh u nan soo
Artikel 13
Aints angkan pengker pujustatkama
CHUNKA SOQTAYOQ (16)
paisin bilong Yunaited Nesens.
Jutsantsikuna ima politikakunapita
ubinganu ua dikuatekesu mu imbamba
zal de grondslag zijn van het gezag
inalienabili, costituisce il
naraichuru ne rijijiein caoachaain
3. Bondei mia ndɔlei yei
KPEƉODZINYA ƉOƉO 10-LIA
un kultūras tiesības.
të Bashkuara nxori dhe shpalli
i wüxi i duü̃xü̃ ega tama
अनुच्छेद 11
bali bana ba gulonjiwa bulenganile.
kipe yeny yöö men-a dïd yi nywølli
katarungan nga hilway sa
Ni tuluk winik ya stak´yich´chukel o
upat tawh avanga mahni inchhawmdawl
3 бап
2. Tewali n'omu
hapainga nga ritenga e tupu ai nga
национальный ӈонә международный
Nihče ne sme biti podvržen mučenju
1. Мужиккез да инькаэз,
talk, dem no go fear to talk. Na dis
qaiqataxana'I aca nshiitenaqte da
ndaw de Seiqgyaiq Senhyenz gangj
ufolo iú, kala ku mutu u kambe o
mared brok sɛf.
толькі і магчыма свабоднае і поўнае
арасында‐да, оларың юрисдикциясының
na galala yadua. Me vakabulabulataka
ó.
Technical and professional education
бүттүүн сайдар кыахтаах буоларын
Naciones Xuníes, el respetu
tutelă, neautonome sau supuse
hành, thờ phụng hoặc lễ tiết,
3. La voulounta dóu pople es
Garcheg ney, madariy rogon nga
mwendreleo mbeli wa zitrendrwa za
libertà plu granda,
hakna dina ngaganti
nincaanovo jato nincaaquihintimun
3. Ke wic kɔc ebaai yen
kewegimpa.
DAVQTAV COLPYUQ EILDOQ
till och respekt för andras fri- och
10 වන වගන්තිය
magpabilin an kanurayaw;
Inqaku la‐21
tsatsíhvú idyóbéévéne muhdú
Vsakdo ima pravico do počitka in
skipulag og efnahag hvers ríkis eiga
jina, tukuy uj munakuyllapi
و همچنین ملیت، وضع اجتماعی، ثروت،
Toda a pessoa tem direito, em plena
fakamaau’anga ‘oku tau’ataina mo
e te Taokotaianga o te au Basileia e
годнасці, якая ўласціва ўсім членам
baluve ya muntu
aintsnaun kajerin ainiaush
full moon day in the month of
ⴰⵍⵖⵓ ⴰⴷ, ⴰⴷ ⴷⵓⵙⵏ, ⵙ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴷ ⵓⵙⴳⵎⵉ,
xihi na xihi xa xipfumelelanu lexi
(NGEIH) Boux boux doiq de
право свободно участвовать в
ogwata gwembimbotar rupi iyavei
yemoñeta, imbaekua, ndiyai
kriyinanpaq. Y tsay dirichum
Cot̃ap̃ñats 15.
phương tiện sinh sống do những
momentul când au fost comise, un act
i berthyn i unrhyw gymdeithas.
Sun gürigia yuti haun hasáminarun le
bâje dou chaeic. Oun è th’oublijia
láti ko̩jú ìjà sí ìjo̩ba ipá àti ti
uddharilo,
A (III) di 10 di Dezembru di 1948.
L'ASEMBLEA GENERELA
estao kasamento pat ahe, debe de
de a se afilia la sindicate pentru
palltapesyenet po'taruaset alloch
mamallaktakunapash
meran yoiai quescáma iqui ishon,
1. Her ferdin bir
אָפּזאָגן דאָס רעכט איבערצובײַטן
fɛ yɔrɔ bɛɛ.
tza'n b'anan tu'n chimob'il kye
Tirtha was known as Jayatirtha.
шол гачыбаталгадан пейдаланмага
lardəbelan kəla hakkinzə gaya linta
tirannicu in la vita parsunali di
autónomo ou sometido a calquera
liberation.
1. Bamɛi kulu gonna
bannakmat aya'ni.
cameethatatsiri irantayeteri.
kuaa tsa kue jupii nü ge' ti gï kuo'
jimyucadimuju varintyi.
гурмага хаклыдыр. Олар никалашян
одговара људском достојанству и која
ñeibai lan gufúrandaü, awandahani
rauhi carajaain amihaneeuruha ne,
di o teo gɔmente paare; o nam ta wae
votim të fshehtë ose sipas
Articolo 8
Tikina e 10.
ngokufanayo kwalamalungelo
not pray to You for the boon of
хауынц хӕрд, дзаума, цӕрӕнбынат,
wapata omanu vosi kilu lieve, olio
Cot̃ap̃ñats 4.
yalifuchi lyenyi, yikiye chipwe
n’inpouârtè le tyin.
ändamål och grundsatser.
ook te wi'xan tuj kytaanma qa
soj.
чаҕадьэлпэгин пара ҥолуол-мораwньэй.
aduse onoarei și reputației sale.
verovanja in v katerem ne bi živeli
Jascarabo ashonra ja Naciones
dzepasi pose, panguva yechiitiko
obrigatoriu. S'insinnamentu tènnicu
x:awzahnnrih, na:a pahr ga'crih
je ri q'alajsam ya'om uch'ob'ik pa
fastsat på den tid, da det strafbare
बाँधा वा दास बनाइ कसैलाई पनि राखिने
patisipe libreman nan aktivite sou
neɗɗankaagal, ɓeyda teddin’de
mu mën ti bokk, réew, mba diiné am
Yn betinken nommen dat it fan it
ndê,
припаѓаат еднакви права пред бракот,
tika nei hei whakaara i te ua o te
faaliyetlere müstenit kovuşturmalar
Arhujtakua 29
4. Mi tupawhin a
medidas progressivas de caráter
ubinganu se katungu ka kamukua. Ni
K2002_04_Rupa-kishor_nagara_bhramiya
Полған на кізінің тјре тынанарға
Artiklò vintchon
masen. Nakui a mulan axa tɔɲɛ mafixɛ
steat, groep of persoan dan ek dêr
neach cead a bhith aige dùthaich sam
Artikolo 15
1. Хүн бүр сурч
à tɔgɔ’ cɛn. Sàriya’ ká kán kà lɔ
ku tsemeliwa khotso hi kola ka
ní ìkò̩kò̩ tàbí ní gban̄gba.
na ya oya ne o ma ke na ya ne omwan
काम गर्नको लागि उचित र अनुकुल
wom yu to. Wadaa kanto choo nɔɔno
oreng laen, sareng kaangguy a
honau loto ‘i ha fili lakanga ‘oku
2. In mantari, payila,
።፡ሥራ፡ሳይቀጠር፡ቢቀር፡ቢታመም፡ለመሥራት፡ባይችል፡ባል፡ወይ
2. Unen emi ikemke owo
baox zent nenx jus laix halb niangs
jyo aati dang. Owoniiko aati iko
1. Yense uji na luusa lwa
ki tetahi wahi wehi ranei, te mana
stated in clear and simple terms the
Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ a päl
japjuyi-a jas jasb’aji.
2. Emon me emon, ses
ding sabla nang parting pang lipunan
ba badaen; sei loke eskola ne’e be
de sostegnî de òpinioin sensa
qechunmantsu pitapis
šartija baši buti thaj baši
Jera Tsa'chila, in mantabiri, panshi
congregandi.
unuimatjinash, tikich aidau
Tewali muntu anakwatibwanga oba
cantatsine iriyotagai intaani
तो सतावल जा सकेला आओर न सजा देल जा
tare da sanin iyaka ba, kuma ta
tota persona té dret a cercar asil
राष्ट्रों की इन पांच भाषाओं में
2. Йӕ бартӕ
vatumina, mu manyonga a mbunga co na
3. Baledi badi ne bukenji
tiltak å sikre at de blir allment og
kumicito yakusalaula mukutyola
internáššuvnnalaš doaibmabijuid
we’kwata’sik kisna kewisinuk, na wla
mu bandiki na bahayi ba mihayo.
na Lisakoli oyo pe esengo na bikela
аяврит, упкат илэл, упкат тэгэ̄л
sekretu, o konformi utru prosesu ku
Łáaʼíí. Diné dóó sáanii
akarava ia te reira, me anoano ia,
yixĩxgu rü e̱xna ṯacügu naxĩnügu.
ಮಹದಾಶಯವೆಂಬುದಾಗಿ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟರುವುದೋ ಅಂಥಾ
ngeleja.Muze alhimbata ndo muze
bhakta-vatsalah
10 СНЕЖНЯ 1948 ГОДА Генеральная
me k'ate' kab'an chech chi kuk'ex ri
1. E tikaanga to te tane e te vaine
fason lib.
mandade in esili cence juste reson.
Maaroni atziri, tecatsi
e tokotaha kotoa pe ke tau’ataina ‘a
kaqta rurakärinanpaq y
sei buka moris hanesan maun ho alin.
o bryd i'w gilydd, drwy bleidleisio
fundamentale, precum și respectarea
qinersisoqartarneratigut aammalu
Llapan nunakuna derëchun kan keychow
mempunyai dan mengeluarkan pendapat;
Article 30
Aupuni Hui Pū ‘Ia.
keutertiban, dan keseujehteraan umum
inintimratin, nuya arutam umirkatin
tulaga uma,
smatrati krivim za krivično djelo na
һүгугларына, инсан шәхсијјәтинин
ndi ufulu wina wa ena ndiponso
dimiyo nna adiiniyo binni laakari
wakete kewengimpa wiwa kedamay
Kaqtaqmi ima "religionpipas"
Tetten 18.
3. ਉਕਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ
രീതിയില് ആരോടും പെരുമാറരുത്.
yo nte̱'e̱ ñeje mamu̸ k'u̸ yo b'ezo
de vido que i'assegure la santa e
Uinu 'icë unixbi ca chiquitimoquin
ngamacala angahlangene nezombangazwe
ಹೊಂದಲು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ, ಕೊನೆಯ
ka majku jarhati ka jurhimbekuecha
като последен изход,
2. Shinetaantsi onatzi
doo u ior sha won cii kua ityar i ve
panakaammo, nga agpada dagiti umili
bıkə de co eynimənəynə forməyon
ngukumpul harta, boh sosoranganan
ஒழுக்க நெறி, பருப்பொருள் நலங்களின்
(12) All glories to Radha and
Nationen auf die allgemeine Achtung
pag-ibaha makakahimo peghangyo han
ⴰⵎⵔ ⴰⵙⵏⵓⵃⵢⵓ ⵏⴳⵔ ⵉⵔⴳⴰⵣⵏ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.
3. Dës Rechter a
pipas chaytaqa jark'ayta atinmanchu.
terbuka acan dibuktikeun
yɛ kɔlɔgaala ma, kɛ bɛɛ i wote a ye
1. Dhanhø bëne yïe da
le plen realisation de iste
ipinahayag na pinakamataas na
држава.
атрымліваць і распаўсюджваць
Ati, Kɛkala
3. A ndjangu wu fanela ku
tsaave ti' mujchiren naaju ley-chi
vuardât cuintri la disocupazion.
kumtenda kandu kane kalikonse ka
chu’uk yanetikxa ta yanetik lumajele
gbeswɛgbeswɛ. Wo pleŋu ɖo egbe nɔ
ކަންކަމުން ޤާނޫނުގެ ރައްކާތެރިކަން
鉴于有必要促进各国间友好关系的发展,
бу тап‐эриктердиҥ ле јайымныҥ текши
саларға чарадылбинҷа сайбағ ечен
etishda xaloyiq bilan birgalikda
2. Avioliiton solmiminen
jiyaniquiaari tamasaca pueya maja
21. Manta
imen, ki kriel obyen degradan.
ṭṭmana n tṣeḥiḥt is (n tezmert
barrachd saorsa a dhaingneachadh,
feelafeela, a kwallwe kapa a lelekwe
kujyambere.
kaba dei ban daiñ mynba ïa ka kam
boʻlgan xatti‐harakat sodir etilishi
muchihandilu chindi hela inshakaminu
эйуулҕанэ, тэтханэ кинуолльэлк
tchize ngue yfutchi aysa hali akua
t†̍ le kö mukuu ne lej†̎ tsa le'
a mengã yidgr yĩnga, sẽn na n tũ ne
terra qui bu bicu interradu n’el,
orílè̩‐èdè rè̩.
runakuna. Ni pipis mantsakutsuntsu
1. ކައިވެނި ކުރުމުގެ
1. Tou dimoun annan drwa
4. Minden személynek
kuo de bɔ n'adwuma anaa n'ankasa ho
kʋ bʋɔ bɔɔ kɛ dɩ n khuuniaʔ, bɔɔ kɛ
nubile, l’homme et la femme, sans
nnig tezmert is;
Artigo XXIX.
yototarewë pëni , ai yãmi thëni wa
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ತಾನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು
guí-mí'. Na-jua jne h'uu dsa dsa
δικαίωμα δίκαιης και ικανοποιητικής
тодарадырынга база ооң херээн
cunter mincha discriminaziun chi
pudi passadu pa utru djintis, I ta
lila koile subistara
Bɛɛ ka kan ka karan saara naaninan
grousse Respekt vun de
Есдүгээр зүйл
3. Kareppa rakyat moste
sarivichanichara samirvariy jityunu
ܟܠ ܒܪܢܫܐ ܒܪܝܠܗ ܚܐܪܐ ܘܒܪܒܪ ܓܘ ܐܝܩܪܐ
herkezinä, üüsek üürenmäk tä lääzım
kawashun dirichuntsikkunawan.
ya shi trengwe ikao amba kula zana
zaŋ n tum tuma.
ho sake hai;.
intimaque caninasati aisati
आ' मूल्यमे तथा स्त्री आ' पुरुषक बीच
‘yan-adam, kome launin fatarsu da
2. Tpotsia vatsapon
նշանակություն ունեցող այս որոշումն
kikale bulongo, ekale na kajo
ခွဲခြားခြင်းမှ လည်းကောင်း၊
Muntu yonso udi ne bukokeshi bwa
wachin ko-yal jaye ka chú-tat.
koy toppu ginnaaw bi mu defee jëyyi,
henteu diganggu deungeun, kaasup
1. Enhver som er
nitikïr ta rija' ütz chuqa' nutäq el
ya'huërin. Iraca Co
Mi vialte hna cu mah duh paohte le
ᑕᐅᕐᓰᓂᖅ ᐱᑦᑕᐃᓕᑎᑕᐅᕙᖕᓂᐊᓕᖅᑐᖅ
religion eller tro genom
nojkia ma techpaleuikaj kemaj amo
minung pakhat ciar ii thil ti
Mataupu 15
kunabanga kwa bwerere mu myaka
Mɛ tɔnun asaria yen adunia
kupanimajicha ikicha kiaraka kiniana
turamurin pachis iniastinuitai. Apu
ƙoƙarin da Majalisar Ɗinkin Duniya
sonkhe, kwashabalalisa sifiso
2. Jogahižel mehel om
2. Umuntu wese ararekuriwe
ho pimiwaho nga vhuḓivhusi.
süa zitadinanza, no le dërt da
ijevatacaayetanaquero
itingomi ira imatsiguenga, aisati
gobierno quicësabi ol libreta
Asariya waranka cini hinkantɛ (22)
kuveratmajau baddha-murtyaiva yadvat
lipunan.
qai'otec, huo'otaq qai'otec ca
de Harê Krishna, Harê Krishna,
ГЕНЕРАЛЬНА АСАМБЛЕЯ
kawsayta charichun nishpa riksin;
bhakativinoda dekhe gorara sampada
ꊯꇖꏢꌠ
chathupi.
27. pants
abin da ya ƙirƙiro a fannin kimiyya
mattʼawen ni ngeyog taffen.
bogʻlik boʻlmagan holatlarga koʻra
והדת; חירות זו כוללת את הזכות להמיר
مورد عمل گذارد.
Dženo 25
ukudla, izembatho, indawo yokuhlala
tshi no pfesesea.
de apentlik Gewalt. Düsse Willen
kpo ɔ ɖo na nyi nu taji ɖokpo nu
2. Sajramantaqa mana pij
2. Hər bir şəxs heç bir
har ret til et retfærdigt og
irisenacaquempa,
nghề phải mang tính phổ thông,
pwidiqkunatalla. Yumbaytar chay
zängbingörö terë, tî ndara sô ayeke
Yo pa gen dwa ak fos gro ponyet,
آمد که مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و
kisugvnew felenmu kom pu ce
dingah kan ni zuam cio lai tiah
ènocint d'çou qu'on lî r'proche
itsipapae. Aisaquea ocameetsataque
üz da läazım biri-birinä
ov grantisardo pa savorre riga te
paant awasatatji.
li fihom jivvota kulħadd b’vot
abitedinoësh cho-choquidon.
sos deretos fundamentales de
Declaratione Universale de les
ස්වාධීනතාවයන් ක්රියාත්මක නොකළ
tekiuajtinij kampa itstok, para
importanti cu sá ni Constituiçón e
Artículo 28
Igal inimesle on õigus sotsiaalsele
kanggo mujudake syarat-syarat kang
ирагъэгъуэтыну.
和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。
Artículo 18
ngatna'nda'a, xi sa'a nda'vi chi iyo
батамом тенглик асосида, ўз иши
busa. Kandi buli mundu atholere
obrigado a fazer parte de uma
violi la presente Dichiarazione come
pa 'namen acheñeneshay. Cohuencha'
porblema; assi el tem drêto di ca
m+jmai sunka nitm+jan m+jan kawarain
अनुच्छेद 10
mushaar u socdo.
1. Envar, som blivit
सकेला।
учурын оҥдоорын ајаруга алганы, бу
kapaniwalan karing karapatang
meíjcyame mépiivyété mepééiyóné
Kana ku mutu a mutalesa hadi mu
vy'aho aba be no guteza imbere
Pepasiwala na ning Panglaganap a
yo mu mashule yisumbuye itegerezwa
kér dzəə̀ yìmò’ fóo sə vitú vév fó
nasional ku kooperason
So
a-a lezze e gh’an drito, sensa
聯合國的宗旨和原則。
panakaawat dagitoy nga kalintegan
patamou thë kuo tëhë.
saiyang derechos asin mga
پناہ مل جایٔے تو اس سے فایٔدہ اٹھانے
anyi ntupakanyi idi, cikondo civwayi
komanɛ aŋfəm akəpet yi tʌwankom taŋ
lomuntfu unalo lilungelo lokuhlala
Obiara wɔ hokwan sɛ asɛnnifo a wonni
аплачваецца.
bienestar xeneral nuna sociedá
zɔn bɔ mi na nyi sɛn elɔ lɛ e ɔ,
josira ni hɔrɔnɲa baju minnu
ашиглах замаар тогтмол, хуурамч бус
xafe yayiba fe nax an fan a bɛ. A
kröfu á félagslegu öryggi og þeim
---- Kirghiz
Като взе предвид, че общото
Ħadd m’għandu jkollu għalxejn b’xejn
suplementu, laŭnecese, aliaj rimedoj
hanji uaze matongola.
jusan kashqanta y runa kashqanta
околности независних од његове воље.
yada onun hakl kendi vatandaşlıını
чӧрӱп, парчын кижиге улуғ
1. Evriwan olketa garem rait
Sun gürigia yuti haun, heméragun
c’hoant.
2. H ya hn taa
láakʼ jeʼe baʼalakeʼ, tuʼux u taal,
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು.
oigevuksien halveksindu da
(ꋍ) ꊿꌌꅇ
гэту Усеагульную дэкларацыю правоў
1. Gotho nu kja'ni i
Ny olon-drehetra amin'ny
Кижилерди улуғ тоолап, ыларға чозақ
wala sa atong pagdumala.
mirnog okupljanja i udrućivanja.
wɔrɔ loŋ be kesheŋ nna.
nationis esse.
---- Kabuverdianu
personnalité juridique.
ainiawai. Uchi unuimiartinkia
да бъде безплатно, поне що се отнася
nappunai hak molai laleng abbiasang
internacionåles, a 'ne rik'nohance
moun epi pou fè li obeyi tout
yachakunanpaj. Pillapis qhasilla,
boboŋa na laga tei to, ye se ko dɛ
Статья 2
አንቀጽ፡፲፬፤
Icikomo 10
ꔔꘋ ꖸ, ꕉꖷ ꔧ ꕉ ꕔꔤꘂ ꗪ, ꕉꖸꔧ ꕒꕢ ꕮꔕ ꗱ, ꕉ ꘃ
Yape, piyanle payila, tenkachikenan,
whakahawea ki nga mana o te tangata
kadaulatan nagara sejen.
amigo
lleya'yeset ora allpon pa'namen
உறுப்புரை 17
hokwan a ɛso sɛ wɔbɛpaw nhomasua ko
respitashqa runanoq kawananpaq.
ikichanu akasujuka nuka panicha
un na düsse Grundsätz is.
ancamanqueri amajirote taacaopaj
tojjuan-tojjuan ban prinsip-prinsip
25.
faraghani-akiwa peke yake au na watu
Naaki. Tʼáá ajiłtsoh
waalong, k'o waa la pɔge bee dɔɔ, o
1. Ema hotu iha direitu ba
nasyunnintsipita y juklä
oyonwêle.
1. Panshile tsa'chi
(ꑍ) ꌺꃰꌋꅪꑍꂷꐯꇯꇬꉌꃹꈴꑲꆀꑮꉆ。
chipingidzo muupenyu.
tu statlu-a lui.
1. Tɔnu wi ba toraru
tachamuiti, antsu chicham iwiarmaman
x‐maʼa boʼolileʼ wetʼaʼan.
kabebasan ku tindakan-tindakan anu
dauki kaia, lahma, kulkaia, lahma,
nə̀’sì kìn e jùm fo wòŋ, a bó nsər
ring sajeroning pangawedar puniki
2. He blɔ be nɛ a nyɛɛ
eksistensmuligheter som skyldes
‘oku toe lelei ange ‘i he funga ‘o
DAL 15
naka diba.
ὑποχρεώσεις του εἴτε, σὲ περίπτωση
13.
dhe të barabartë në dinjitet dhe në
nzuzo, igosiwapụta okpukpere chi ma
ngongo.
karamapim dispela hap long karamapim
láìsí ìyàsó̩tò̩ kankan. Gbogbo
аамҭа‐аамҭала, насгьы еилагарада
duü̃xü̃güca̱x nixĩ ĩ ñaã maxü̃ ĩ
oivaraayetero ñaantsi tsicarica
2. Pandidikan andaknyo
1. Na libosó ya monyɔ́kɔli,
ŋusẽ ƒe sɔti le eƒe dukɔmeviwo
хайзы оларды иткен туста
тап‐эриктерин, јайымын тооп, баалап,
Artículo 1
ပိုင်ခွင့်ဆိုင်ရာ ဖြစ်စေ တိုင်းပြည်
ऐसन हालत जे पर ओकर नियंत्रण नइखे, ओ
2. Komisayŋ be iŋ mpay nameŋ
ماحول وچ معاشرتی ترقی عام کرن تے
ӈонә бәнде” дязыкүдя иттүо
5. Túkevéjtsoju
участвовайрхүтү мынту научный
1. Thlangtom boeih bibi
ꔔꘋꕧꕌ ꕞ ꖏꕎ,
apu aidau dakitamu aigkish. Tuja
ugue ne iran.
og friheder fuldtud kan
Kupu 14
Artikulo 9
Artikolo 8
3. A dahani denbatiilu ye ka
agblɔ ƒaa vɔvɔ manɔmee, asubɔ nusi
ainfofo ahuuomafo non ahuara
2. Никто не может быть
all the devotees. Nobody can compare
okto dahje earrásiiguin
етирмеклиги өз ичине аляр.
മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ കുറിക്കുന്ന ഈ
byabungire obuzaarebwe narishi
pada maduwe hak ring peradilan sane
kepentingan-kepentingan moril dan
għandu l-jedd, bla ebda għażla, għal
gadanal e nder rendo ɓesngu inajogii
chikwaniritso kwa anthu onse ndi
vorsieht, die Anerkennung und
καὶ ἀνάμεσα στοὺς πληθυσμοὺς χωρῶν
l’ant drâi à onn’âide et à onna
sich innerhalb eines Staates frei zu
प्रहण तथा प्रदान सम्मिलित है ।
tembiapo ikatúva omboyke petelva
indipendente, o sottoposto ad
kumplishpantsi manami Nasyones
2. Lapan wamrayuq
ufulu wakamula masego ufulu
чарадылбинча пойли аның
3. Maŋbii asuɔmɔnaa nii
xinx hox zhed bef dreud linx hox gox
cocoainanacaihuri niha natiin.
Atikara 16
dicidi di promove progreso social y
liberdade de cambiar de relixión ou
以及单独或集体、公开或秘密地以教义、实践、礼拜和戒律表示他的宗教或信仰的
۲‐ هیچکس را نمیتوان مجبور به
مراقبتهای طبی و خدمات لازم اجتماعی
திருமணமாகி வாழும் பொழுதும், திருமணம்
vanæruliga viðfarin ella revsaður.
Dit 10 tiaof
derechoyoq kanchik gobiernonchikpa
ETÉNI YA 24
tusar. Nuna Ekuatura uuntri
discrimine,aequo praemio aequo
རངདབང་ཁག་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་ཐུབ་པའི་སྤྱི་
nei e tika ana kia meinga he hara i
tävvellizen tazaverdazuon
kuchti da ñiti nu ajte de nu jñini,
ayamjumainai, yaitnashkam yaimainai.
a lɔɔ poɔ.
søkja um og fáa friðskjæl í øðrum
Javada dayakatsi iki, itidubuki.
حاصل ہے ۔
mai a, tebang ne ka van u mekpaek
3. Ɛnsɛ sɛ saa kyɛfa
1. Hverjum manni ber
umisague' gi papa nasional na lai,
neiloding, a bik in tlawng pawl le
заштита од каква и да е
canaa sequesano, cuno sesa niishiya
organisation and fends o ilka State,
pea ‘oku ‘i ai ‘a ‘ene totonu ke ne
haucha ligia me luaugua lun
ngyëny, ki bëëdø kì kej akyel, ki
vasitəon nəve, ya bə dast varde,
да, жалпыға бірдей тиімді түрде
kuenje uvî waco wa nena onyeño
ᑲᐊᑯᑎᐯᑕᑯᓯᒃ ᑫᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᐃᔑ ᑎᐯᑕᑯᓯᓇᓂᐗᒃ
दण्डनीय अपराध नहि थिक तँ ओ व्यक्ति
naa ya' paande chachillanu bain ura'
gobiernonënribi 'aquinsa tanquin
իրավունքներին, պաշտպանեք դրանք
zalong tein kawl khawhnak, hmuh
ڤركارا 10.
anyi le amea ƒe vodadawɔxi o.
1. Onye ọ bụla nwere ikike
ETENI YA 4
کارروایٔیوں سے بچنے کے لیٔے استعمال
ᑭᒡᓕᓕᐅᕈᑕᐅᓯᒪᖃᑦᑕᖅᑐᑦ ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᑦ ᐊᑕᔪᑐᖃᐃᑦ
cholèta tyè dè binda, l’a drê
ma yakaj tlapaleuitij.
Bhaktisiddhanta Sarasvati] is always
glories to You! You appear like a
3. परिवार समाजक एक सहज आ'
उसको देशको र्सार्वजनिक सेवामा प्रवेश
jajaa', in tomtal ani in
maendreleo ya shi udjama, esa
1. Umuntu wese agomba
δικαίωμα να επιδίδεται σε ενέργειες
ngenda mpe baluve ya mutindu mosi.
vutza hiromamaamahcanquihqui
ꗪ ꕉ ꕮꕯ ꗞꗢ ꗬꗡ ꕩꕌ ꗓ ꘃ ꖏ ꘈꗢ ꖷ ꖸ ꖦꖕꕰꕊ
piponeacaquea otsipapaequi quepatsi,
адӕмыхаттмӕ гӕсгӕ, нӕдӕр динмӕ
jɛ hun dó yě ji. E ɖó ná zɔn bɔ
muchuchiwaswanchu, nitaqmi
umikiartinuitai.
whose moonlike face is the nectar of
nga masalaypon sa bisan unsang
nifrətin bəşəriyyəti dəhşətə gətirən
uuwanawa we.
walok ilo jet wawin ko jen jerbal ko
ܐܝܓܪܐ ܟܝܢܐ ܡܫܪܘܪܐ ܩܬܘ ܘܩܐ ܟܘܠܦܬܐ ܩܐ
wakérak emkéma takakmasminiaiti.
Član 18.
Article 11
ka no’ono’o ‘ana i kona hewa ‘ole, a
پرورش لااقل تا حدودی که مربوط
bɔmi.
kacida dipikabutuhna pikeun
ⵉⵜⵜⵓⴽⵔⴰⴼ ⵏⵖ ⴰⴷ ⵜⵉⵣⵣⵓⴳ ⵢⴰⵏ ⴰⵎⵔ ⴰⵍⵓⴳ.
ierobežojumiem stāties laulībā un
Orice ființă umană are dreptul la
buxü̃ ĩ ngúxwa̱xexü̃ yixĩxgu.
na nkwupụta uche ya: ikike a
tumata lan katentremaning umum, ing
deechu, Constitución
ninakunqannuyla rurapaakunanpaq.
direito de fazer parte no governo de
tɔm yɔɔ kɔyɔ, pɩsaŋ nɛ pala tʊmɩyɛ
bukomoka ku bushake bw'abaturage.
Toto individuo tiene dreto a la
culturâl de comunitât, di gjoldi des
Chayshinami yach'akunqallapa
abal ne'ech ka tolmiixin abal kin
hhyuq siq.
Sab manai, kanoen ke khatien barabar
bisti, tene cassa di mora, tene
Overwegende, dat het van het
2. E sixu hugan mɛɖe bo
такой дыскрымінацыі.
Nikasqe naśti te kerdõn arbitrąro
वृद्धावस्थायां, वैधव्यप्राप्तौ,
Ai, adota, cac bëdambo ictsiash.
iki kalebu hak bebas ganti agama lan
ਮੁਲਕ ਵਿਚ ਸਿਧੇ ਜਾਂ ਸੁਤੰਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ
kuenda esanju lia suapo liomanu.
ᑭᒋ ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᐠ ᐁᔑ ᐱᑐᔑᓇᑾᓄᑴ ᐅᑭᒪᐎᐎᐣ ᐱᒋ
azɔ. Azɔ e ja jlo é wɛ é na wa; sɛn
iwi, kia whiwhi hoki ki nga oranga
жумладан озиқ‐овқат, либос, уй‐жой,
ngul y'adzeñ na atobo mvoe, atoñ
(22)
o nrrizo soo ra mbosu̸jima.
kongave eyi alinga kocihandeleko
n'ukubahirizwa kimwe, ari ryo
Ingingo ya 20.
anaa nneyɛɛ a ɛnnam mmara kwan soɔ
volotembo kukulisiso wavyosi wasoka,
tarkištelendaha täuden
di ser humano, den dignidad y balor
Atikel 22
atueja shiig agkan manit atsamunum
Bukchíl tsalap (art. 7).
atanu.
1. Bumo llogɨdua rafue ia,
Unidu, pa ten rispitu mundial di
gbɛ e nɔ do e, sinsɛn, nu e lin do
duü̃xü̃na tanapu i norü ngẽmaxü̃gü
dinétahgí haa hastihgo bee ákʼi
sempri piò numerousi at caratri
3. குடும்பமே சமுதாயத்தில்
sindicats e de se sindicar per
Wan muweli muina ga san se pal ini
jimyucadi jnutityumiy ruvayadamu,
loka-srashtuh sutika-dhama dhatus
Katiwa tlan wan tu lakpuwan chu
ɔmaa bɛmaa ye ɛleka ɔtɛnla anzɛɛ
1. Aliyense ali ndi
dalam sagalo bantuak musti dilarang.
ken panaggiginnayem kadagiti amin a
hatmiyon para todo sigun i mireto.
第三十條
charichun yanapana hayñita charin.
kekedanimpa.
tura uchi ainauncha pengker
មាត្រា ២២
hlawh apianga khawvelah tawrhna nasa
4. Kóždy ma prawo, za
ENTUURA Y'OBUNTU AHA BANTU OMUNSI
(происхождение) тадаатэ политическэй
фишIэжьын фаеу пшъэрылъхэр иIэх.
chaymantami shuclla shina
ꊿꂷꈀꐥꌠꊌꉙꂘꌠꌅꅍꐥ,ꉙꂘꁌꆹꇖꄡꀋꑟ,ꈍꃅꑌꉙꂘꀁꂥꊐꌠꆹꑠꃅꄡꑟ
be asheŋ kpra ere. Ku beeŋ teŋi
ᓄᓇᖃᖅᓂᓕᒥᒃᒃᑯᑦ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑕᐅᔭᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ
Бер кеше дә шәхси һәм гаилә
ngyegyelɛ biala ɛnle nwo na ɔdua
oloboch makemus ni fin yara pizig
nesimilo salomuntfu kanye neligama
e aos lazeres, especialmente, a uma
bimvuka ya bisadi samu na kunwanina
tunngassutilitsigut
ureung na hak, hai cut adoe taduek
1. Tsa ñu' ne tsam†̎
na le tokelo ya bophelo ba boemo bo
gözlemäge haklydyr.
kheke iran, kevbe ikhua gha re
कुनै देश सवतन्त्र होस वा संरक्षित,
queenai mai catótira jahuequescamabi
mójâ, dè counchieince è dè relijion
voti wadaa kam naga chekke.
nti usun uwem emi Mboho Edidiana
тэҥ буолууларыгар итэҕэйэллэрин
makuran gechig neg ni ku taareb
Bangsa-Bangsa mah.
स्वरूपाच्या उपाययोजनांच्या द्वारे,
tsuaa nɔ he pɛpɛɛpɛ ne nɔ́ mi gbami
dhari wilayah-wilayah se ebabana
msawan deg zerfen m'ara zewdjen,
Sariyasen 30n :
muchidi, ikowa, iyala indi mubanda
ማሕበራዊ ውሕስነት ኦለዎ፡፡ ከምኡ’ውን ብሃገራዊ ፃዕርን
iyese'e paiyeje pani kuasia'ye iwa'i
LIXIKO LYA MBANGELO
xtaalb'il kyuk'u tk'uwa'l, tu'ntzan
hlahang Phatlalatsong ena, di
Articulo 14
Herwekî gelên Neteweyen Yekbûyî di
വാഗ്ദാനത്തെ സഫലമാക്കുന്നതിന്നു
өөрөөс үл хамаарах бусад шалтгаанаар
NISHQAN QANCHIS (7)
pibandian.
Sab djanne aadjádi aur barabar
shuntakash askaq runakunata ni juk
pfukaho pfanelo dze a ṋewa nga
tratamentos crudeles, inumanos o
Articlul 4
t'ojlaab, yaw'laach, tam yab kidhat
terica. Aririca amoncaraavaca
ᑲᑭᒋᐃᓀᑕᑾᒃ ᒋᐃᔑᐱᒋᑲᑌᑭᓐ ᐯᒪᑎᓯᐗᐨ ᒋᒥᓉᑕᒧᐗᐨ
Popeza kuti ndi kofunikira kuti
11. T'aqa
lokacin da ya aikata shi, ko da daga
mercy. Having come into this
पहले इस बात का अक्षिकार है कि वे
nga sumbanan sa tanang katawhan ug
b'a uchakub'exik jasa je ri kataqan
Artikulo 27.-
miya' winaq.
incarnation! All glories to You! O
2. Ba ǹ kpɛ bu asaria
de ekonomiska, sociala och
'intacaso' ya 'huërin, Co ta 'acaso'
lɔiɓa gahwa mɛni ŋɔɔ pələhu.
fai o malo po o se isi talitonuga,
2. Niko ne sme biti
naxãnatügu rü e̱xna nangenatügu.
2. Muthu muṅwe na muṅwe u na
nojkia kipiaj tlamantli tlen
aquestos dretos e libbertates, et
ARTICULO 6
Dùthchannan Aonaichte a thaobh
wong a noba nuuri-toma noɔ̃, kyɛ
ընտրությունները, որոնք պետք է
ñu jàngal ko, njàng mi waruñu ci
wa neech dhá-nal jelat tam bít-yat
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
tenen dret a igual protecció contra
katalinkasan asin parantay sa
daidai da na mace a game da wannan
tab sangt songf mongt shuab tab sib
tanto ente los pueblos de los Estaos
suxukima ɲama nun ɲamanɛe birin yira
humanorum conscientiam religionemque
muṅwe u na pfanelo ya tsireledzo ya
names to narasimhaya
aratbut nogda nogda huadakda ka'dik
MAKOKESHI A MUNTU YONSU
produzzjoni xjentifika, letterarja
KĪVILA O KE AO NEI ka pae
ކުރިމަތީގައި، އެއީ ފަރުދެއް ކަމުގައި
prì sudisfè al giosti necesità dla
iko
प्रदेशस्य देशस्य वा
2. Ukwati udzamangidwa
te fa'aturara'a o teie mau
mii duššindagašii ovttage dain
јурисдикција.
প্রত্যেকেরই রয়েছে।
krsna-bhakti-vrksa.
ETÉNI YA 8
inchjín,ngeje facho no’o tjinkjua
nun xaxilisa.
kenda mana'dik o̱'ne.
chaŋ bɛhigu polo. Zaligu bi ti soli
Ewê tukes nebe tabiê şkence an ceza
دفعہ ۳ ۔
mu, egyapadze a ɔwɔ, n'awofo hɔn
-'ore i tupu i te tau 'e
Li sanse lib fè tout bagay sa yo,
and they are perfection worthy of
komunitatearekiko betebeharrak ere
ha ndaulo ya mashango ayo.
Gbetakɛn 19
u otro procedimiento equivalente que
membres de la família humana és el
røystemåte.
feet of the son of Nanda, which make
dipuo. Tokelo ena e kenyeletsa le
KPEƉODZINYA ƉOƉO 15-LIA
ງຄົມ;ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາ
Articllio 25
2. Ніхто не може бути
anchurichum tucuy llactacunapi.
padota, cac bëdambo ictsiash.
пос јзізі экономическай, социальнай
membres de la familha umana e lors
nɔɔno yaa ke o chɔge naa ba ta we o
tî lè z’autro casse yô l’è
㈠ 人人得有单独的财产所有权以及同他人合有的所有
1. Igal inimesel on
ARTICOLO 9
Wonke umntu unelungelo loncedo
coyaneshohuenet att̃ecma echenet añ
aqq tel-sankewe’k wen.
tekitl se tomaj o ome tomaj, se
otatsteto autoridades añ acheñ
mafumele ya ku yelana ni svi leleto
2. Tsy misy olona azo terena
2. Mabodo, aslida siyosatga
bôsôngbi tî sîrîrî.
នៅចំពោះមុខសាលាជំរះក្ដីជាតិ ដែល
30. artikla.
narapela man o meri. Na tu i nogat
pat ca na so ah upadi ning mueh la
полушсын теп, қыстаған кижилер
ропството и трговијата со робови ќе
อง
khuvena ko ničaji.
MLIBOTEMƆ
nzira hazvizotenderwi.
j’âtró in pèr oun espri dè
ະເໝີກັນທົ່ວໄປ ແລະ ດ້ວຍພິທີລັບ ຫຼື
2. Kajojo armij, ilo ejelok
2. Nessun individuo
nasyunkunapa pudirnin kaq
namaxü̃xü̃ ĩ wüxichigü i duü̃xü̃ na
ہر شخص کو اپنی رایٔے رکھنے اور
Nyimwe yuma ya muno mu kuambila
sa conciencia nin katawohan iyo an
Fëllement vun der Fräiheet, der
ta’n tijlw menaqaj mekunuj ta’nik
‐ тачикан ноҥартакун айич бидэн
hohmanh thilri tinvo na ngei kho lo
1. Nam hay nữ đến
ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಅನ್ಟೇಷಿಸಲೂ ಆನು
халы ацы Декларацийы ӕгъдӕуттӕ.
nɛ agbetɔ b'a vǒ le nupópò pò ku
Buli muntu alina eddembe
arep pagubugan wiadin ndiri
فارغ باشند بعنوان بالاترین آمال بشر
иара убас Еиду Амилаҭқәа Реиҿкаара
ܡܐܝܟ ܐܚܕܕܐ ܒܕܥܢܐ ܕܓܒܪܬܐ ܝܢ ܪܦܝܬܐ.
nil zaq e taoqgao gaomiaoq xil mavq,
tangata ano ia i te aroaro o te
Tote persona ha le derecto, in plen
e yɔ efuli ko so n ya mɔlwe mobe
הכל שווים לפני החוק וזכזאים ללא
kusamalidwa mwapadera. Ana onse
liberta de cambia dereligioun o de
kohustused ühiskonna ees, kus
artistike, autor i të cilave është
Sri Guru Arati
1. Een ieder heeft recht
অধিকারের সঙ্গে ধর্ম বা বিশ্বাস
imata ruranqanchow mana alli
sebele. Dikgetho tsena e tla ba tse
kja yo dyaja.
mbaa hɔn ndzinoa a ɔyɛ pɛr ato mu na
2. ‘I he’ene ngaue ‘aki ‘ene
Edwɛkɛkpɔkɛ 23
Lapan runam imaypis achka qotukaykur
Ártihkkal 3.
dance underneath the kadamba trees,
na masenura.
Mi vialte hna nih hi thawngthanhnak
njie na le fofohu, tao ti jia a sawe
ye n’i nɔminɛkun ye ko jugu kɛli de
moto ebatelama na bokonzi ya bosembo
Menimbang bahwa pengakuan atas
chun saoirse tuairime agus chun
nanggroe pat nyang suka meunan kheun
vyakama manene ku manyonga ce vanu.
2. Jogainak gyakorlása
1. Menn og kvinnur, sum
nyɔ́nsɔ na makanisi ndéngé mɔ̌kɔ́
S’aviâ da generalizâ a disponibilitæ
did ad qaox
karapatan at kalayan at makiaguman
خودمختار بوده یا حاکمیت آن به شکلی
jurön liŋ, laŋetan, ŋutu logwon kita
Munhu wese anekodzero yokuva
pëañeje koni.
nufyɔfyɔ ku hɛnhɛn nyawo, kewoe la
Yazı 11
receive and impart information and
isumakuluuteqaranilu
campâ derits di meti sù trafics o
huairi oro'taj on'nigpee̱po
sofraniaeth.
droit de quitter tout pays, y
सदस्य राष्ट्रहरू र ती राष्ट्रहरूका
tembiapo vai'éi cóntrape ohóva.
pushana kan.
изинхаҭара азхарҵаларц.
Munhu ni munhu a ni nfanelo ya ku
thei nak khuan neih ter veding a si.
လူ့အခွင့်ရေးများကို အရေးမထား
工作条件并享受免于失业的保障。
I nota kuma, i pirsis proteji
nincáresti iqui, jahueraquibi
o̱'e̱.
ora pinguemisanque. Caninataque
(24)
Article 30
láti s̩e ohunkóhun tí yóò mú ìparun
talablariga rioya etilib, mustaqil
Khavo onrowa otthukiwa ni womoliwa
daga nɛ e baa de mbra so, saŋɛ na so
mairam sungah acozah hnatuan nak ah
onquemitzityaari eejatzi aririca
dumangat han pag-abot hin bag-o nga
2. Kaben tenki tuir hanoin
bibijêre.
egiteko askatasuna eta
man anaa asetsena mu gyinabew a ofi
и сиромаштија, се прогласува како
wavimbilwa mubwikalo bwanji,
---- Chin, Tedim
pública e do bem‐estar de uma
foola, ebaj kapooy kati faŋaaf fool
Tóta pèrchon-na i’a lo drouê dè chè
tî âla alîngbi tî wara taâ nzönî na
ghur sen lḥeqq bla afraz i wakkn
πεποιθήσεις, μόνος ἢ μαζὶ μὲ ἄλλους,
thiltikhawhnak tinvo, zalong tein
ta’n wjit welek, slawpukeltew mita
ya ga, ra ode iyayi na ma emwin la,
İnsanlık topluluğunun bütün
namatlani pala ch'atum
κοινωνίας καὶ ἔχει τὸ δικαίωμα
mistipas, runapas, yuraqpas yanapas;
---- Uzbek, Northern (Latin)
национален или социален произход,
гъогукІи къылъыхъон, къыгъотын,
νόμιμα ἢ ἐξώγαμα, ἀπολαμβάνουν τὴν
dè progrê d’ordre nachional è
I worship Lord Nityananda, who is
ika sekinokej tlen tlajtoli
ikakasairarom sa mga limitaciones
2. Aliyense ali ndi ufulu
ach'an k'al an bitsow ani k'al i
人人有权享有主张和发表意见的自由;此项权利包括持有主张而不受干涉的自由,
United Nations.
qanayiitalguete mayi hueto'oto da
ⵉⵎⵙⴰⵙⴰⵏ ⴷ ⵓⵙⵜⴰⵢ ⵉⴼⴼⵔⵏ ⵏⵖ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵜ
tempo-pot-tempo na haanen gupot ni
ulako di fujuum fati mukaanaam mati
3. Kibongji lokti nung
kaynintapis saynaw rispitasikunan,
айыпланян хер бир адам, тә оңа
jeef seet.
2. Kasa mapa inyakba
Minsch nich dwungen as lest Middel
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA AVALI
fri- och rättigheter, som uttalas i
राष्ट्रसभक बीच तथा जातीय वा धार्मिक
UANA
Kontuan izanik ezinbestekoa dela,
Усе людзі роўныя перад законам і
chilango monyozedwa.
sachal ma redil me tosiik a rolel a
nolobɔlɛ ndenle ne mɔ biala anu
Artïclhe nieu (9)
DISKLERIADUR HOLLVEDEL GWIRIOU
OMMOKIHUGHO.
kanqa.
êdîs. Tos lès-èfants, qu'i sèyèsse
kumuinchi entsa tunu chullachi.
துய்ப்பதற்கும் அறிவியல்
socijalne zaštite.
réson, assebin pas dâo drâi de
цIыф жъугъэм зэдыриIэ шэнхабзэр
Dës UNIVERSAL-DEKLARATIOUN VUN DE
vintso jä vyinma’yün uk pu
nole préfèrince po onk ou po l'ôte,
j’âtro, po chantrefére chin k’exije
es que la persounalita di gènt
2. 2. Начальнай хупкучэкиэ,
ievērošanu, un
bangf yit jeet hul; laib quaif lit
civir man ulum u hanmaor, nomsoor
ngada hini nga mga katungod ug mga
2. Κανείς δεν μπορεί να
banakekelwe futhi balekelelwe
kamanchiya; vatsta tárintspa.
2. Thë puhi pëtouha
narapela noken kisim nem o namba
(၃) ပြည်သူပြည်သားတို့၏
dodal nak ih ruangah siseh, dodal
leykunata gobiyernu rurashqa.
lenhlanganiso iphi layiphi.
fyri, et at rokna sum brotsgerð
Asnjeri nuk duhet t'i nënshtrohet
důvodu politického, právního nebo
oj na’xuk k’inal ke mi lekuk ja oj
ranoyamahi jatovutan jahax
2. Akuamah peuh kipawlna
ya ekolo to ya molongo. So lolenge
filweng ke molao wa motheo.
elementul natural și fundamental al
чыылыжарға саназа, абыр чыылышсын.
takový sociální a mezinárodní řád,
imxandra f’din l-Istqarrija, bla
2. In exersin chè drouê
savjesti i vjere; to pravo uključuje
základe všeobecného a rovného
itusiswa ka mafosisa ku likana ka
Atikul Fɔtin
2. Mod ose abele ngul na
Suae quisque ipsius incolumitatis
luraña utjatap layku, yanapatäñapaw.
ARTICOLO 30
2. Har bir inson oʻz huquq
XXV
kanë nevojë për kujdes dhe ndihmë të
बेरोजगारी से ओकर सुरक्षा के गारंटी
zheit bix nangd heab deit nis janx
huk ayllu hina.
èsklòvò dè n’én’ pourta kén’ta fahon
kayeŋi-yeŋi nɛ kanyɛ kii asheŋ
Článok 30.
aur soeratchit rehe ke hak hai. Sab
omu kukurakurana oku.
nuka ta ka niatajinia.
acoacojiacaca. Aisa ocameetsataque
dipeupham lee Peunyataan Umum PBB
sociedade e tem direito à protecção
akapapu nona e no tona puna tetai
dhanhø ki teegø me gööge kipe rënyi
унинг неъматларидан баҳраманд бўлиш
naanish hoł yáʼátʼę́ehéígíí díí
ruray kaptinpas yanapakunanchikpaq.
Sing saha bae boga hak kana tatanan
chant!
de umanaanok gi tempo-pot-tempo yan
ត្រូវបានដកហូតកម្មសិទ្ធិ
itigartinneqarsinnaanngilaq.
Artículo 26
Erthygl 15
secara bersama-sama dengan
Član 27.
азатлыкларындан җынсына, реңкине,
ipaiyaitoncai tsoan nituhuantiroma.
kuzwa kitumbu ya mambu yandi mesala,
1. Omunu eye omunu okuete
chikinakur trankilu kayananpaq.
эгадир.
องกฎหมายต่อการแทรกสอด
2. Ai raitka nani ba ,
രക്ഷനേടുന്നതിന്നും എല്ലാവരും
न्यायसंगत तथा उचित वेतन पावे के
чарадығларында.
i úluw an bitsow na ch-itsik ani na
anggone memitran siji lan sijine
папщIэ шхыныгъуэ, фащэ, унэ икIи
Artikl 17
wok.
ހަމަޖެހިފައިވާ ފަސްގަނޑުން
-Mifin min icaran, huatiróquin.
и која се, по потреби, допуњује
bebiri kang nang.
wakerunai ajasar nuatnaikiarmin
Mincha persuna ha il dret ad ün
hjemmel for på den tid da den
necessário di difésa debê bem ser
jiniñu'u ja kukototna-i.
nangd ghob ngangx, jex gangs jid
da 'eeta'a't da lhuennataxac na
ani baarawaati dannen hakɛ la, ani
ўсеагульнага міру; і
În afară de aceasta, nu se va face
Każdy człowiek posiada wszystkie
kowane mutum da kowane sashen jama'a
دولي تتحقق بمقتضاه الحقوق والحريات
2. Kay tukuy nisqaqa manamin
Kay hayñita willashka kipaka tukuy
1. Waajibinun wa seren da
Koɛɛg 23 soaba.
Den politiske stoda, lovverket eller
cocoainanacaihurine. Chaen chu, coa
kubeyan u yalane motochiyel ko ngin
dikna leh zalênna chanvo a
periodesch ofzehale sin no engem
ba'ye, gu̱i'ne caye bai'ji
3. Gegayuhaning rakyat
tay tupal.
аргазы-биле азы соңгуурунуң
aratbut kenpa'ti gobierno kenomeytaj
him dêr by oan te sluten om syn
ti-ndrepturli-a lui shi obligatsiili
intsameetacaanteariri. Te
maksatlaryna we prinsiplerine ters
Дунейпсо цIыхугъэм къыхиубыдэ
Kila munhu apiwe haki na wiyagalule
Дэтхэнэ зы цIыхум гупсысэ, зэхащІэ
mwa mathukumano akina wira alipihere
Supreme Personality of Godhead
आधारित भेदभाव का विचार किए बिना,
nasyonninpita, pi nunapis munarqa
palīdzību. Visiem bērniem, laulībā
uê. Mu kitangana kia ukaza ene oso
abal ejtal.
oldini olish maqsadida inson
fɔ na wɔtsea no wɔ ndzeyɛɛ bi a
reputatsiooni ei tohi meelevaldselt
huetsabo quirica bemacana jahuen ibo
humano siha yan fundamental na
maibeye hakkiwanzaga səliwodəma,
ONDAKA YE 6
za jednaki rad.
Chiaid 3.
nin d'acwèrd.
Okatopolwa 2
Articolo 30
xoñijomu̸, ngek'ua ra mbosu̸ji texto
1. Sran kwlakwla ɔ le
chache detwi dwa ak libète ki nan
diritus ku leberdadis ku proklamadu
bɛ nwo bane pɛpɛ la anu. Menli
rattcha pai samaadj ke.
1. Kutna. Karakaz
بدون ازدواج بدنیا آمده باشند، حق
TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI
esitatud kriminaalsüüdistuste
махсус болан мертебесини, дең
tsay pagunmi paqtanan kikin, warmin,
pashinequi nampitsi, o caaririca
1. Saluiring janma
5) Being unable to obtain the
təmin etmək üçün lazım olan, qida,
जा सकेला।
zaoma nei colpyuq,meeqyaovq ssolnei
JAVADA JUNIBUN MAl DASIBÍ AUN
chay autoridadta qoptillanchikmi,
arto siha para usaonao gi sientifico
ކުރިއިރު ނުވަތަ ވަކި ޢަމަލެއް ނުކޮށް
jascaashon jatibi joni rabinmai.
l hnnn tg. H ya mara l
di’ak, moris hakmatek, hetan
xb'aan naq maak'a' nake'raj re ut
eiparsî la rensenha moé la z-eideia
okuetevomoko yoku tiuka vofeka yahe.
Всеобщая декларация прав человека
Lalimwe ekalo lyukande owu litava
Sebur Anthony Lodu & Gordon Lucy
qhepallanpi qhelqesunchej
1. Tout moun gen dwa
Articolul 27
imití icën. Usaquin 'ai cuni ca unix
Baluneb Artikulo:
tiszteletbentartásának
nawafwa aze malwavo.
साहित्यिक और कलात्मक कृति जेकर ओ
Fiɛɛmi 6
tchima hanji kusuku lia atato,no ndo
тадийуодьэ параwаапэдаҕанэ
Mutu uoso uoso uala ni ubinganu kala
divitiis loco discretis.
intzimapaaque, eero ocantzi
ᐃᔑ ᐅᓇᒋᑲᑌᑭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐌᓇᓐ.
Numuvuisia Kpɛlɛɛ ta ti le tɛ yɛ
Ejtal an iniktsik, putaalk'ij in
chatichfakchyon, l’a drê achebin a
Artículo 21.
خەلقئىارا ھەمكارلىق ئارقىلىق ھەمدە
na socialnu wěstotu a móže płez
pórke tóte lè zin è tóte lè société
qu'acusen d'un delitu tien drechu a
ang nilalaman ng Pahayag at "upang
mpe na kinsweki to na mutindu
internasional, sesuai jo pangaturan
with ropes but with His mother's
Setiap orang adalah berhak kepada
Artïclhe darassê (17)
ruq'ij ri ruk'ojlen pa rucholajen ri
bwe ren kotobar, ilo air kobalok im
juni tsubaxtalap ka xe-chin te ti
3. Esa akɛ awoɔ nitsulɔ
chủ quyền hạn chế.
kendu, ezta herritartasuna aldatzeko
ina ia faatumauina le aia tatau ma
ສິດສ່ວນນີ້ກ່ຽວຂ້ອງດ້ວຍສິດເສລີພາບໃນກາ
sos drechos y nel disfrutu de les
kase'pi kokaijakë kua'ye
O kutetulula kuila o Jinguvulu ja
pangkatilingban.
Łaʼdah éí doo naalteehʼé dooleełda
2. Degun pòt pas èsser
homo jus habet satisfactionem
proclamadas in sa Decraratzione
Dorɛ 11
көдиньбандьэ
nia relijaun, nia fiar, liberdade
walang panghihimasok at humanap,
人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにす
Aprovà e proclamà eƚa Dikiarassión
diklarasyunchaw ninqanta manam
ỹauota'a ca ltaxaỹanexanec mayi
មនុស្ស
phadiche karama phase
Ngdiak a chad 'l mo mukcharm
nou bann drwa ek nou bann liberte
Bend 3
1. Nochi tojuantij
2. 2.Tokela ena e se ke ya
алган чыгартулу улус ажыра туружар
2. Omunye lomunye ulelungelo
हई।
anakat akua'ipa sünain taashi;
yo’oy.
zamese tɔnɔ sikuuli delo dwi wone
प्रत्येक व्यक्तिलाई विचार र
Article 7
sotsiualizel da kultuurizel alal
системэ е дунэепстэу къэралхэм
Artikel 17.
правата и свободите на другите и за
lane motochiyel makueritay ni
2. Jeder hat das Recht,
مادهٔ بیست و نهم
jaqetakfkiti, ukhamarus haniw
wbyee'rnn ra:a'p lahahzh:rih,
Artikel 19
taq kicholajen.
ត្រូវរងការរំលោភជ្រៀតជ្រែកតាមអំពើចិត្
aut religione id nequaquam
pono, e kūpale ‘ia e ka lawelawe
la kapamilatan ning batas.
muhtojlikdan holi boʻlib yashaydigan
kenn mënukóo jalgati, te lu lépp
viinuu jutyuve.
echitabilă și satisfăcătoare care
1. Свако има право да
ruranan kallpanman hina otaq huklaw
Kali-yuga? What will happen to them
אַקטיװיטעטן פֿון די פֿאַראײניקטע
yardımı.
időhöz, nevezetesen a munka
wakinkunamanpas reqsichinqaku tukuy
gale
p'amenchakua, no ambouakua,
nyang dipeuplueng droe atawa buet
Abantwana bonke abazalelwe emendweni
ya ze aro iruemwin ne a gha rhie ne
husband of the Goddess of Fortune
8
ya ku ew bi xwe çêkerê wê ye heye.
Me kua ni dua e vesu, qaqauraki, se
si ruangah siseh, biaknak ruangah
2. EPU. Iney rume pekanka
kja ra nzhogu̸ ma nee.
Tamal-Krishna2002_06_kabe_krsna_dhan
rjochten fan alle leden fan de
Articulo 11
ukun-án.
Baara makaran ka kan ka aalawanka.
nubya omo ndambi yosi yosi
etujen suojaamiseen, jotka johtuvat
willakuykunata chaskiyta pwidinman,
hemme adem mushu xitabnamide qeyt
முக்கியத்துவம் வாய்ந்த
wok sotpela taim tasol. Na tu, yumi
Artikolo 12
chushmingenu, matyu ya chachi jutu
omokoyimosi osimbu yuvala kwenda
famkim ngah thei nak ii minung pawl
һуңтуңми-гу.
guna gaya vrindavana dasa
шилиир эргелиг.
βαρβαρότητας, ποὺ ἐξεγείρουν τὴν
الحياة في جو من الحرية أفسح.
Artikel 5.
बन्चित गरिने छैन र नागरिकता परिवर्तन
ontzimimoyeteri tsicarica opaiyeta,
ciar ii Covo Thuthan
gellt ok för dat Minneseren vun sien
malile mmalamusi ga chilambo kuti
sdang bad ba tynrai. Ka Jingpule ba
права при сключване на брака, по
kriyinman".
Zo ôko alîngbi tî sâra mbâ tî lo na
nasionales para topar un remedyo
nuimiartinuitai. Turasha ii Gobierno
lɔnni suusu di.
fondamentaƚi del’Homo, in teƚa
moste mamaju saleng pamahaman,
nia; ida ne'e tenki halu iha tempu
Artikel 2.
bhaje nityanandam
Kɔmishɔna fɔ Yuman Rayt fɔ we dɛm pe
جنرل اسمبلی انسانی حقوق دے ایس منشور
26
bli fråteken eigedomen sin.
ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับเงินค่าจ้างเท
ɔ wo angbeti nun'n, sɛ w'a yo oke'n;
nchait zhit drous hef, zhit zhof
joga van a munkához, a munka szabad
2. Ra mnii'iny cëhnn ra
measures, national and
1. Gotho nu kja'ni ka
Dem talk say nobodi fit put mouth
apau ke komo ‘ana i ka nohona ku’una
ainia aú iruntrar, aents métekrak
nasemphakatsini wetive, kuze
bannakmat ayacha'ni.
vun de Gemeenschupp vun de Minschen
اتاو ڤرچروبوهن سدمكين.
Artikel 15.
vuoigatvuohta dasa, ahte son galgá
ᐃᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐃᔑᓇᑾᐠ ᐱᒪᑎᓯᐎᐣ ᑕᔑᓀ ᑭᒋ
te raupe'a -mana'o noa i teie
بولۇشى كېرەك. باشلانغۇچ مائارىپ
kaajeʼ u kajnáaliloʼob; beytunoʼ
Ka’a ve’e tii y’itüt viijnk ixün jya
щытмэ къыщахъумэну, кърагъэлыну.
aavacaincarica inatzi, o
sɩbgre tɩ yɩɩg yellã sẽn maanã sasa
diripolitikali o mga buhat dupak
di rasa, kor, seksu, lingua,
2. Be kwla-man be bu-man
utowo tledhor, kang ora mujudake
xk'anjel.
icsambo ictsiash - quequin
1 niki
persunèla o insèn sa élta genta.
staik sch’ielik, i spa-xa staik
primoran da pripada nekom udruženju.
3. - Kui nanxinánda xi
سامرات برهوبوڠ دڠن ڤركهوينن، دالم
hokwan sɛ okyinkyin anaa ɔtena
verknaðurinn var framinn.
LLAKTAKUNAMAN RUNAKUNAPAK HAVÑITA
1
1. Ua noa i nā kānaka
Atikul Wan
deree'ch pahr guuny participaar loh
di maamɛni la, yi di hwa kɛ
Omnis jus habet recurrere pro idoneo
Okatopolwa 15
agas a masapul a makapa-imbag,
އެކަށޭނަ، އުޖޫރައެއް ލިބިގަތުމުގެ
ᑭᓲᓂᕐᒐᓄᑦ.
pujusarti tusar wakeraji. Turasha
alieni, et satisfaciat rectis
daengz dih genzli caeuq cwyouz ndaej
Articoƚo 14
Wantarusa awane m+jmai nit +m+zna
babaen iti sakopda.
lowo muntfu akafanele abandlululwe
Dženo 9
1. Дэтхэнэ зы цIыхум
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ
saurka dukiara munansa kapa sip
runamasintin munanakunanpaqmj,
2. مائارىپنىڭ مەقسىتى
tangata e te oraanga i rotopu i te
oncameetsateji irimanajeitee.
talafeagai ma le tulaga amiotonu,
mutundu nangwa mukoka baji na nsambu
LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA LIMO
marti, Dhaabbata Waldaa Mootummootaa
masyarakat na hak ateuh jaminan
wotsɔ nya ɖo hekplɔe yi dukɔa ƒe
zonse zomwe zili zotsatira za
Hetipëtëwë 16
bandhigo meel fagaara ah ama meel
yatwe's'ya'ta' sa' k'a
работа, слободен избор на работно
čoveka;
winiketik ay srerechoik te ya
emwanmwan iwinna, ne o gha fu ere
k'eri juramukuarhu, andaparakuerani
دفعہ15
ditunga didi muntu ufumina, nansha
nuikiartin ati tusa, tura
ma tsu ni kɛ na je mi tsuo bumi kɛ
'utuafare feti'i te hō'ē orara'a au
keløg e ogöggø ki raj ki kömi gëë
nekusontsa kwakhe.
'atí 'icën. Anun a ñu 'aisama 'acë
2. Ne rirvimurchenu tqui
amasmawiti nuya shirmaiti
hhbeni.
mülkiyyətdən məhrum edilə bilməz.
epi ak prensip Nasyonzini yo.
садзейнічаць развіццю дружалюбных
Gesellschaft das Recht auf soziale
atet̃ anaret̃ ñeñt̃cha' atet̃
sori meng na yeli a yeli na yɛlɛ. O
eñotach ñeñt ̃ derechos echen ñam̃a
Pavele vanu pave na ulongo.
tetai uatu kite ou, tata anga tuatua
derecho de ser protejados por la ley
1. Toda a pessoa tem
1. Ja winik sok ja ixuki
inintimtakur aintsu
vita culturèla dla comunità, la à
te fa'aturara'a i te ti'amanara'a o
2. विवाहार्थं,
kalhi nyi thajhi ja kuhana milhimo
förflytta sig och välja sin
trengweni, na mahakama ilio huru
qochiyanman derëchunkunata.
Sariyasen 20n :
najmal yetel u kuxtal ichil le
Akula muntu ozahlutshwa ahlukuluzwe
iepenstean foar elk, dy't dêr de
ka gobi, n ǹ man kere keu dii
bhajana-taru-kandam niravadhi
deù z-omei mai la lïbiartâ de solà.
'enauac na laỹipi shiỹaxauapi da
ប្រឆាំងនឹងការរើសអើងណា
neboly trestné podľa štátného alebo
мүмкүн болгон коомдун алдында
kweeyamba nainga omushaija yaferwa
Yekun Anyia be atin liɛ'n
am a beggar! I beg for these alms.
1. Һәр кеше җемгыять
2. Warmi olqupis rasunpaypa
Maj jun winaq ya'tal ta chech koksax
unverfälschte, allgemeine und
1. Omundu wosi anyabirihika
ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ຕ້ອງລະບຽບສິດປ້ອງກັນສິດ
ބައިވެރިވުމުގެ ޙައްޤު
azaldu dutela Agirian; eta,
ARTICULO 13.
ekri ladan.
hapohqui. Jonitzan jato jaton hapo
ponente wakekibeye; eñenge beye,
4. Kila munhu wina haki ya
d'óuteni de founcioun publico de
majirontatsica quericaca caarica
कोणताहि भेदभाव करता कामा नये.
зэрэгтэй авч явахад хүрэлцэхүйц
καταδιώκεται ἔχει τὸ δικαίωμα νὰ
balewatangan ku sabab disangka
אין דעם קולטורעלן לעבן פֿון דער
အပိုဒ် ၂၅
1. Ema hotu bele la’o ba mai
taripa, sumac causay pachapi,
peneinei pil ahniki de paiki manaman
yɛrɛ le ŋàniya’ yìra.
Pehelo ya 24
Bangsa Bangsa batekad untuak
ma saare kacce, i sun siri tangene
edilə bilməz.
padma.mp3
Samtang ang wala pagtagad ug
munaynillanku ruasqa kunanpaj, ña
malu’i ia ‘e he sosaieti pea mo e
roun ethëëk dööt, aalɛ̈ŋ yic bik ker
BVSM2001_2_05_aparadha_phale.mp3
kɛkpa nɖɛyĩnkɛ kɛ ɖɛ you.
un wo elk un een sien Stimm geheem
se touampoj kitlatsakuiltisej tlaj
so mezi di campà par raghjoni
qaadidda dhowritaanka iyo xushmaynta
тоолазыннар, религияларынға,
imgarwanen d yidelsanen imsefken i
mʌkolo mʌ aŋfəm akəpet.
Член 20
trabalho e as férias periódicas
co‐operation with the United
Opakatu ava, Tekwa pipendat virekora
คกันในเกียรติศักด[เกียรติศักดิ์]และส
differenza in basa a la situaziun
sañü' jumeï jau kio kua' ne sale'
dewgal so ina humee walla so ina
தரப்படுகின்றது. வரலாற்று
quëaye
20 ވަނަ މާއްދާ
jisi a binɛ ba hini ka a bɔŋɔ dam a
or dem don old or dem no fit do
mèta in at un'azioun c'la épa u scop
guentho, da ntede i da nu a i fötsi
Soifua ua avea o se tulaga lautele
Mutu 29
hemberî her cihêtiya ku vê Danezanê
toma sthane aparadhe nahi paritran
အကျင့်သိက္ခါကို ချိုးဖောက်
ανθρώπινη συνείδηση, και η προοπτική
tout nex nangd guel jil, jex gangs
mulong'a chakadi yena kwikala
nagkapirili sa makatalinkasang
takakuitiat, yajá nunkanam
BVNM4_04_vibhavari_sesa.mp3
Goloka Vrndavana has descended as
Artículo 4
Assambleýasy Adam hukuklarynyň
bɛmaa bɛ mra sukoa nwoma mɔɔ bɛkulo
kyoso kya jixi jadisokeka akolo, mu
n wemdan ara yettuk'emmlen ma yebgha
siciniseko sekutsi yena kanye
nakuheta kwakamwihi nakukukuma
27. grein
tumindak kadursilan kang ora
მუხლი 13.
ngokunqala impela. Bonke abantwana
2. Emwen
yielder of the prowl All glories to
przestępstwa według prawa krajowego
buƙatunsa na yau da kullum da shi da
kui.
उल्लंघन करून कोणत्याहि प्रकारचा
trúarfrælsi og frælsi frá ótta og
garanțiile necesare apărării sale.
kapaakunanpaq. Chaypita tukuy j
Broadoù-Unanet o feiz e gwirioù
fo e wón véví.
3. Jamaanen soron ga ke be
1. Kajojo armij eor air
awadigimariduti, libihin fayei lun
gratiche, ou mintè po l’inchènyèmin
qai'otec ca llic da yaqto' qaica ca
in sredstvi neke države, ekonomskih,
dat Goot gahn för elk un een in een
примаат и да се даваат информации и
awowa gade tamtambe məradətənan
(၃) (၃)အဆိုပါ
престъпление по националното или
mga katarungan kag kahilwayan, ang
4. Gjithkush ka të
umakmau nuya aintsan kajerkamu
lokuhlanganyela ngokukhululeka
nëmme mat der fräier a voller
his wishes fulfilled. Bestowing your
незалежным і непрадузятым судом.
d'importanza maximala per accumplir
jñini.
mayqanpaqpis faburnin sharkunansu
mwalamulo kapena losazindikirika
shaniah ha kiwei, ka bym synshar hi
daan thɔma dopar rà, a ʔli ʔlʋmɩnɩ a
piiaaffigineqarsinnaanngilaq
Ndime 18
Artikulo 9
káyitsiyanman.
tscherner libramaing seis domicil
Jokainen on oikeutettu kaikkiin
Thë pë shëmou taomi, thë pë wãhã kãi
nachipwako kwesekesa namangana amutu
kalkitpa kawuarain m+ltawamakpaz
3. 'O te hina'aro o te
hina, the fallen souls and
politica, ciuridica aut
ko e baawal mum.
bot kɔ kəsəŋ‐e.
3. Hititiwë thë pë ihami
nui educasion. Educasion debe de sin
kupita kukakhala ku dziko liri lonse
ɔyɛ a, nyimpa nyiyimu biarannyi mu.
kuba mukabunga antela kubungana
ke ini utom, kpa ye ini nduokodudu.
2. Patal jawa' ki
ӈиле мәнә.
بهاڬين دالم كراجأن نڬاراڽ، سچارا
---- Interlingua
joogta ah dhacaya, laga wada
is taghedmawt.
ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᓇᓀᑲᒋᐃᐟ᙮
kan pahn sohte pweipwei ahpw mehlel
runakuna mana jarukush kananpaq
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດເສລີພາບໃນການອອກ ແລະ
Karen ŋuto kata ko toďiri nagwon
2. ꗞ ꕮꔧ ꕕ ꕮꕊ ꕉꔤ ꕿ ꖤꕢ ꘃ
прымаючы пад увагу, што неабходна
hem‐de onuň özüniň we maşgalasynyň
5) tapta-kanchana-gaurangah
Sannyasashrama-pavana--He is the
BAB : 2
2. [missing?]
makanisi na yě, yě mɔ̌kɔ́ tǒ
KesavajiGM_06_ujjvala_varana.mp3
nimulyanabya erikiriribwa omokihugho
bərabər müdafiə hüququna
nakabasol iti maipanggep iti linteg
еилырганы ишьақәыргылахаанӡа. Аара
kaankɛ a n kanɩ, dɔ nɔɔaʔ; a do nakɛ
turiba nu kaia, bara, wala nanira
in chuu, tan-dhó ti k-aléh max ba-já
Aramas karos uhdahn pahn iang
ronojel niqa chi ruwäch nub'än, man
amah mih kongaih na bangla ngaih
yɛle kɛ ɔ le atin kundɛ ndɛ mun be
1. Tur persona tin
kopib'il;
Runaq runa kayninta sarunchasqata
runa jina "respetasqa" kananpaq.
dina nangtukeun kawarga-nagaraanana.
vitatì ve dzəə̀ biìmé Nyùy, e kdə̀n
their children.
provint, a s' fôrtune, a s'
kum brieia pri lakara iwaia upla
invoked in the case of prosecutions
ol representativ we olgeta pipol oli
MAKUINHI AIADI NI KIUANA
čovjekovih prava i osnovnih sloboda
jerbal in kabel ko ak kain jerbal
pherde-godăća, mangen te len pen.
bareinwot lol eo an make, im
nevanhukadzi vabvezero, vanekodzero
tlout dluat.
hambanyisaka xipfumelelanu lexi.
ہوئے نمائندیاں دے ذریئے حصہ گھنڻ دا
he usukuwë thë pë keprou ai thë ã
huatiroma. Futsan cunu
Misasanmetung megaku lang
allgemein verfügbar gemacht werden,
ngokubambisana neNhlangano yeZizwe,
forskel på grund af det lands eller
ebel ashi saŋɛ saŋɛ be ewushi nɛ ku
athekwa erikiriribwa nemukingulira
tlen tojuantij tijnekij
22-нэрэ пычыгъу
Ekitundu 6.
να αποβλέπει στην πλήρη ανάπτυξη της
gubi na kaya buli nduhu gulonja
ብተመሳሳሊ መንገዲ በብጊዜኡ ብዝካየድ፣ ኩሉ ብማዕሪ
omision ke no era kastigavle asegun
arsukispaw, ukhamarak yaqha
havas la yuro recevar yusta e
jukír surúkchatnuiti. Tura shuará
Нико не смије бити подвргнут
golokera prema-dhana,
tara juchuveda murichirva, ne
sinantécentí 'icën; uni rairinén
di-makatwirang panghihimasok sa
kuzyeta kisika yandi mezola mpe luve
---- Quechua, Cusco
vai’. Le’ye ta puersa-onó sventa
nidaidën icquidquio nebi, quesho:
Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solomanani nde
raryijaryetasara nutyara catera
ខាងដែនសមត្ថកិច្ច
Każdy człowiek ma prawo do ochrony
มีสิทธิในความมั่นคงทางสังคม
Hegbɛ nɛɛ ŋmɛɔ lɛ gbɛ hu koni ekaŋmɛ
кечкенә балаларына белем алуның
її винність не буде встановлена в
metî dusse ître organisâïe pertot ;
las Nationes Adgiuntatas, el
2. Omunu eye omunu okwete
lyesanju lyupange okutatiwa oco
muntu kyo bakonsha kwingijisha
poctãp̃ñet.
דער אימפּליקאַציע, אַז
malangadzo, hususwani haki ya
mafê netewahî guhartinê bête bêpar
第八條
hướng tới mục tiêu giúp con
el casament amb el lliure i ple
co vakala na kalememeso na katonde
atema wazüka yutsütsü, aser kümzüka
nehoman aŭ sendignigan traktadon aŭ
Kowane mutum, a matsayinsa na
Свако има право на слободу мисли,
មិនត្រូវធ្វើការប្រកាន់បែងចែកណាមួយ
խաղաղության հիմքն են․
antariquitaantsi, eero ocantzi
nó in éineacht le daoine eile, go
1. Envar har rätt till
ތަރުޖަމާކޮށް ޢާންމުކުރުމެވެ.
yaroobu-mii yaŋisi tori.
yajaa nunkanmasha uwempratin takakji
e like, e no concern anybodi.
Łáaʼii Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
yake- kwa njia ya juhudi ya taifa na
ènìyàn láti s̩e irú ìyàsó̩tò̩ bé̩è̩.
ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ।
1. A ferɛɛ la k'a tenga
maych'ümi arun chaypita.
susu alo eyi tamɛbubumɛ; e ɖo acɛ a
this world will disappear.
ñati'ama'maka kato, jaje pa'iji tutu
tituba
antaro banso-banso di dunia;
kusoe gberge so ashi efuli na nko
1. Ja icá maincos'honbi joni
rë taamaĩwẽĩ,
dieses Recht schließt die Freiheit
ni ɲɔgɔn cɛ, ani ka Diɲɛ kabilatɔn
Svako, kao član društva, ima pravo
przyznanych mu przez konstytucję lub
2. Nessun individuo
para ufan naonao gi i gobiernamenton
न्यायालयसँ उचित उपचार (न्याय) पएबाक
እንኮላይ ካብ ሃገሩ ናይ ምውፃእን እንደገና ናብ ሃገሩ
cikin sharaɗi, su sami damar zartar
Minden személynek joga van a
yic.
reqsinan tukuy sumaq ruwaykunata:
nikwa kitholere obuholho ne kitsumbi
Articulo 8.
kapuqkunapaqpis, mana nimayoqpaqpis
persucusion (kastigo) siha
Ніщо у цій Декларації не може бути
ruchich'och', chiru li lajeeb' xb'e
lidhet vetëm me pëlqimin plotësisht
1. Zo ayeke na âhonga na
saboda ya aikata kuskure ko wani abu
10‐декабрында кабыл алынган.
sallook li ko yoon may, ngir mu mën
indħil u li jkun jista’ jfittex
el ca podê ser tacádo na si honra e
Temana 18
til slik diskriminering.
kpɔli hale kɔɔ i wote a komɛ ma mɔ.
öffentleche Prozess nogewisen as, an
wuni o wuni, thalɔm ʌnənki ŋa ʌŋfəm,
പൊതുതിരഞ്ഞെടുപ്പുകള്കൊണ്ട്
1. Omunye lomunye ulelungelo
puerrar, pa'shtam, pa'paquellet
selwechter Dignitéit an dene
a sénger Famill eng Existenz op der
‘Oiai, he mea nui ka ho’okō ‘ana i
2. Maufulu ga wandu gakole
ndeke iyo nabe'nyumba yiwe.
қаратилиши лозим. Таълим барча
ñemoñeta eira. Opakatu ava
3. Akala hakaja ta
VUTYUVACHU RAMU JIRYANTIY:
2. Ang tagsa tagsa may
ko icyo umuntu wese yimilije imbere
Bhajan Brasil Ning .Com
বিবাহবন্ধনজাত সকল শিশু অভিন্ন
kakaxtlawalh ixtalakgalhin.
রয়েছে।
indispensables à sa dignité et au
gbe tî lê tî âla.
ทุกคนมีสิทธิที่จะออกจากประเทศใด ๆ ไป
Mënschefamill gebuer as, a vu sénge
nâintari liberâ shi completâ-a
angajament,
Kɔɔri kpɛɛna tookima maa, da bo yiro
Thumapi
хер бир адам җемгыетиң хер бир
2. Nolu n'pout-èsse
mga prinsipyo han UN.
impegn nazionâl e la colaborazion
јат.
ARTÍCULO 15
шектеуге ұшырауы тиіс.
a ti biya i kadi na wini kode
wakwanila nambo soni kuti akule
Lartik 12
Artikulo 13
personalidadi juridiku rikuñisidu na
phangulu mavanga man?bayuwanga ku
(၁) မိမိ၏စရိုက်လက္ခဏာ
langkah-langkah
Deklarasaun ne’e.
tema väärikust alandavat kohtlemist
huatoe̱pi' o'nensi'popi' nog aratbut
अनुच्छेद 27
lawngah thitumnak tuah khawhnak nawl
literatury abo wuměłstwa.
Ikvienam, visur, ir tiesības būt
safon byw digonol i'w hiechyd a'u
atee tameurasa bandum geutanyoe
tachpa. Ipariatsich,
declarate resolute a promover le
06- Jiva jago
सामान्यावगमनं महत्तमं महत्त्वाधायि च
ulaangulukide kulyeezyela buvubi,
ilé‐e̩jó̩ fún ìwà tó lòdì sí è̩tó̩
ទាំងក្នុងចំណោមប្រជាពលរដ្ឋនៃរដ្ឋសមាជិ
la dignitat e la valor de la persona
asasiy kishilik hoquqi, insaniy
amaka xokgokan nema snun
Airteagal 15.
ᐊᔑᐨ ᐅᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᐃᐢᐱ ᐗ ᐊᒋᑕᐟ ᐅᐟ
una giosta e poblica udienza davènti
Всеки човек има право на социален и
kopimela to kobotola moto eloko na
di prèkchripchyon di Nachyon j’Unyè.
3. Keépp kuy liggéey am na
wangbɛnu sɛn ɖeɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ
de frie wählt worrn sünd.
wenonkeboympa ante ponente
1. Kyaqiil xjaal iil ti'j
caye, mai̱ tsëcabëreje, mai̱
likambo esalamaki.
3. Genitori havas priora
merciful unto me, I can on]y weep,
kacookoor kajake.
14. člen
onchoocaguetaque ashecapae,
kuq'alajisaj jasa je k'o pa ri
---- Welsh
ezin izango da jo delitu arruntek
Artículu 29
3. Marka runam munayniyoq
case'reba bai'ji.
mana pimanpas sayapakuspa yanapanan
第九条
būti skiriama sunkesnė bausmė už tą,
wòŋ fó a dzə wan Nsay.
ɔfa do dze ma ne gyedzi no da edzi
piryudikupapis y tukuylaya
irunkuish tuke. arantukmau atinuiti
estaplecimienturaz sun kamtarawai
ƙunsa,
libertât.
Vaikunthaloka, far beyond the
1. Her bir adamynyň onuň
Bend 21
kirakmamu pénker amíktin ármauwiti.
x:te:e' Ra'ta' Bu:unny
Bhakta-vatsala--He is very
mɨ́amúnaa meijcyáiyóné
הפלילית.
least in the elementar and foondin
tsicarica ompai tya, o
Radharani although He is Krishna
pamwe komayakulo gepangelo
xch´uy baike ya me x-ochta xat´el te
ARTIGO 16
2. En la uzado de siaj
mana allita shonqonkunachow
آزادی ہو۔
pas invocar contra una accion
wuhen nan a u ôron nan ijir shio ga,
ama aljhatäkaspati, ukhamarus jan
हई। एक आम आदमी के सबसे बड़ा इच्छा
teburtem atema kibong akümtsü
de lhu parlaio, de que razurtà le
tijpiaj manoj ma tiyejyektlalikaj
3. Na lewa ni matanitu
1. Cada pecadur tem quê qui
3. Herriaren borondatea
इज्जत के भावना के मजबूत करे। सब देश
Artikulo 3.-
vo verejnom pokračovaní, pri ktorom
bafwainwa kulama bulongo. Bonse bana
3. Wìr dzə̀m wo wù lim lim
rangi, jinsi, tili, dini, siyosiy
Abala ke̩rin.
wkoll għall-femminil.
byennet zeneral dan en sosyete
Mongwe le mongwe o na le tekatekano
fitirofoquin.
Shayana 28
Biniinaa diné biniʼ dazlį́į́ʼ dóó
aliba den mesütepi meinyaktsüla.
mam?kambu-ba ti ma mbedoso va thalu
baarala bɛɛ ye, mɛn ni sara tɛɛ tɛ
chikan lIaktakak, lIapirishka
mashidova, apaz kizpor vachinaro
üzv dövlətlərin BMT ilə əməkdaşlıq
utlanan sa matag nasud.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 28
elementary school a kirel leborngii
ne.
Artigo XXX.
firudeke' menaa teraañuu detananu
Дарбанзаалак ауаҩы атәра
2. Ga go yo a ka amogwago,
irininquegueti intsipajiaquempari
esia me la, hadomegbenɔnɔ azɔ ɖe
u kalaantaʼaloʼob maʼalob. Tuláakal
hiti ngi ma kia lee ta hiti nungaa
เพื่อให้ปฏิญาณนี้สำเร็จผลเต็มบริบูรณ
Mutu wosena analusesa lwakwivwilila
gen ngänyi yi gen,
है । इसका उद्देश्य यह है कि प्रत्येक
nebindi nebindi.
simiƚe discriminassión.
frítt og á friðarligan hátt at koma
hak-hak manossa ban kabebasan
Nacijų Organizacijos įstatuose
mfulumende mucisi cokwabo antela
1. Każdy człowiek ma
skgalalanp'utukan.
kustumrin kashqannoq. Tsaynoqpis juk
sikretung paralan a pamagbotu o king
di masarakat anu demokratis.
to Sri Chaitanya Mahaprabhu, the
ya-a soab ye, f sẽn dog ne b rãmb
ezinje.
अधिकार हई।
Pasai 21
maama labaare tɔnno de walese bam
pakottaa liittymään mihinkään
ozodəti həxış heste.
4. Chisungo cheChina
fa'ahapa-ture-'ore teie mau 'ohipa i
dubilo bhakata-gana dina hina bhase
llactapi cachum.
2. Tewali muntu yenna
tooqaj aax at tokleen ti'j anq'ib'il
2. Пірдеезіне
Juk runa, nasyunninpa layninta mana
осуществления их как среди народов
Kinembelo 25
chaskisqan kananpaq.
केकरो साथ क्रूर, अमानवीय या घृणित
Кем де кандый да кыйынга эмезе оныҥ
aquinti iqui.
stat, za skupinu abo wosobu prawo
yakayenzana yomunhu wese pasi pose
ja'a ye'yehuëje pa'ye kato. Ja'a
Copirno no'huiinpoaso' ya
heluu.
agcweleyo oluntu kuyisisekelo
ki baze sou nasyonalite moun, klas
1. Aliyense ali ndi
doo. Bílaʼ ashdlaʼii bee baa
op arbeid, op vrije keuze van
features danced, and His foot bells
ᐅᐅ ᐸᐢᑲᔦᑭᓂᑲᓇ, ᐅᒪ ᑲ ᐃᐡᑾ ᐃᒋᐠ ᑭᒋ ᐃᑐᑕᒧᐎᐣ
bambindumunu na ntadisi ya kifumba
Saluiring janma bebas maduwe
4. pants
primary skul and Teknikal College,
kan hundeeffamu ta'a.
припада, било да је ово подручје
a wɔpɛ ama wɔn mma.
2. Tha còir aig gach
tu'ju nu a da ka jñine, da goji,
kyteen b'a'nxix.
tilsigter at nedbryde nogen af de
NISHQAN CHUNKA JUK (11)
2. Voxe vanu vali na vulemu,
လွတ်လပ်စွာလိုက်စား
of di whole world, wey dem de call
برای او شناخته شده باشد، هر کس حق
karşı görevleri vardır.
l'ome
кылдыр чарлаттынганын кичээнгейге
керек полғанын кӧрӱп;
Aantu ayehe oya valwa ye na
bokabwani.
2. Wunu wake munu na
3. Vahnembil on
2. Niemand darf
1. Mɔgɔ’ kɛra cógo ó cógo, à
айда) 1948 чылда
(17)
iro acapiocashitimentari caquinte
hemi gat raet blong stap olsem wan
kukanjikizna muntu kuba kyatama,
ཚོགས་དང༌།
кичээнгейге албышаан; база
universal, egal și exprimat prin vot
βρίσκεται υπό οποιονδήποτε άλλον
draudžiama.
yatuala ku yuma yipe ize ya kuasunga
IGELE LYA 17
nad.
asinyang'anywe utaifa wake bila
tsaa dajka chachi juuñu bain,
Artikle tyindzè (15)
अतिक्रमण करने वाले कार्यों के
бесплатно, барем на ниво на основно
जीवन स्तरक समुन्नयन हेतु कृत
2. Suwë shipënapi thë pë
derechos humanos asin mga
ningin hlathlai tikah sualnak na
uj sindicatupi apuntachikuspa chay
jinguni, jimboka jimajku uaka
tambi konsiensia, e dibi di trata
ka zilsigu ni fabila nabigi m-maan
ngaue pea ke ne toutou ma’u ha
अत्याचार किया गया, चूंकि एक ऐसी
othene ahaana akhaviheriwaka, mwaha
nocun hapovo catooxanhquin.
হিসেবে স্বীকৃতি লাভের অধিকার আছে।
matxinadara jo beharrean aurkitu ez
арҕәҕәаразы имҩаҧнаго аусура
законöн.
ezidingekile zokuzivikela.
mutindu ya malonga yina fwana
3) jagannatha-priya-sutah
ошондой эле башка бирө өлөр менен
mandapek kasampatan nan samo untuak
kutunzwa na anastahili kupata hali
kaane tete yerane na sɛ se ba zo
janta pincatharipayeeniqui,
to be had in the fourteen worlds. It
təmin kayro dastək be bızno, milli
sembo pe elongobani, oyo ekosala te
סוציאלי וזכאי לתבוע שהזכויות
sara, bu ka wa bu be taki di ka bu
ekɔc ekuany.
uinunven. Xinanxun javen chakabu
Wadaa 15
13.
wamba amalakalaka.
kanman tsatashqa kayanqanta alli kaq
Pámeere tsíñéhjɨ́ iñújɨ́ɨ́ñe múnáama
zaio inori bere jabegoa kenduko.
julkisen järjestyksen ja yleisen
akibang leh suakta lungkim tak in me
lansari berbera jasotzeko eskubidea.
ບຸກຄົນແຕ່ລະຄົນມີສິດເສລີພາບຢ່າງເຕັມທີ
beluk ay yu´unike sok te beluk
полған на дискриминацияның, пу
tijnekij, tiasej uajka para
máaxoʼob beetik le mayaj ku
ɛkɛ la azo.
king klasi ning pamag-aral a
ovihandeleko vieyovo liavakuavo oco
kamachi
bihe atagishobora gukora kubera
cala e beitaki kina.
Ñu jàpp ne réew yi ci bokk jël nañu
ya'chunu aa tu
2
Atikol 12
no gilti from wan rong we hemi mekem
kama kjuaaxin ngonixi tikon ngo
Aints chikich ainaun pase
hanga ahase kunhingueka,apue masepha
unya nga bakasyon nga may suhol.
киртініс, национальнай алай
2. Daama di su go n
1‐кы тизим
មាត្រា ២៣
Se dwa chak moun pou li fè presyon
kuulutab Peaassamblee välja
tse tshwanang le tsona tsa divoutu
иусураз иахәҭоу аҭагылазаашьа
chuipanëdash.
(3) Lord Krsna, who is the son of
3. Lusesa lwajingolo kana
nijyanvay ramu jirva niquejada
temelj slobode, pravde i mira u
Intimerica cantatsineri otimi caari
ekyebihugho ebihindahindene,
dhe zbatimi i tyre i përgjithshëm
ಪ್ರಯತ್ನದ ಮೂಲಕವೂ, ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ
вöлiсö вештiсьтöг. Начальнöй
(4) It is the desire and great
Utsibi: Embi Nuquin Papa caid
ົວເມຍ) ແລະ
na roto i tetai au ravenga ke no te
тайвныг сахин хамгаалах талаар
libertăți nu vor putea fi în nici un
Cuidnushe, quianec nidaid utsin
kikillanmantataj purikuj llajtayoj
tar.mp3
cuideachadh air leth. Tha gach
kananpaq. Manami pipis ninmantsu
y’ixpëküt. Tukidaakjup tse’e jats
Labsii Waliigala Mirgoota Namummaa
fa'a'ohipara'a i to na mau
8
e le tutoatasi, po o i lalo o so o
ranskaksi ja venäjäksi. Myös monet
seurt-se.
Arati do Meio Dia
бути обов'язковою. Технічна і
laetšwa gore o na le molato go ya ka
bansa, sa layuning ang bawat tao at
ascan niaifofoan ato ahuuarafin
dźělo, na swobodnu wólbu powołanja,
मातापित्यांना आहे.
países.
1. Cɛ ni muso si mana se
sos matessi deretos in ocasione de
likokí, bokɛsɛni atá tɛ́, ya kozwa
ΑΡΘΡΟ 28
drdha kori' dharo nitair pay
tlan nat'atalatama ixkaman chu
olketa savve garem sem sosol
jainoa apon aquinti iqui, jaconhain
n'abusuafo nya ahoɔden ne asetena
ann an grèim neo air fhògarrachadh
marusak hak-hak dan
тәртипләрне үгәүне эченә ала, һәр
individual y colectivamente, tanto
(೨) ತನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ
hagua. Iderecho avei oguereko seguro
ត្រូវបានប្រកាសថាជាសេចក្ដីប្រាថ្នាដ៏ខ
vande mahapurusha te charanaravindam
1. 1 Pihcma'kyuu, u'yma'kyuu
Ai, adotanta, cac bëdambo ictsiash.
ырасташкандыктарын жана толук
1. Sab koi ke hak hai,
mp3
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꖇꕱꖨꕯꕊ (15)
mɛkɔɔmmɛ a bo ntũ sɛiŋmɛ kutenku
informaciones y opiniones, y el de
XXIV
기로 다짐하였고,
1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ gɛt
ليس في هذا الإعلان نص يجوز تأويله
giduutti akka hubatamu akka godhan
munashqanllapa kamachikuqningunata.
Ang kada isa may katarungan nga
3. Nunu ra mamu̸ nu
29-нэрэ пычыгъу
Abantu bose ni kimwe ku byerekeye
Tsá tene ímíllémeítyú tsane
taronta na gaba-ɗaya ta faɗi cewa:
durjane tarite, tomara sakati,
ƙasarsu.
3. Familia societatis
باراۋەر قوغداشتىن بەھرىمەن بولۇشقا
Yang ni 16.
Articul 17
iyang karapatang magobra, malayang
paling nenten ring tingkat sekolah
2. Адукацыя павінна быць
kansakuntien tavoiteltavaksi
huetsancobo joni catira
oncameetsatej i
teriweebuulwenga oba okulebulwa.
Article 4
kaakemmi mofam kuwawar kupooy fiilaf
thañaapithatyaarine atziri iyoyetero
Kajojo armij eor an maron bwe en
hináadoo biláʼ ashdlaʼii bąąh
cunuunivo ja jahayamaquin.
Even it is very difficult for Brahma
Yumi olgeta igat rait long gavmen
Kibuku ya 8
panru̸ k'u̸ nu in jñiñi ngeje nu
Nimeni nu trebuie să fie arestat,
gyima ne mɔ anwo adwenlevalɛ nwo
поради прогонување.
binåhiste d' turtos d'vins 'ne
konojel taq ri tinamit ri keriqitaj
ken wayawaya nga nailanad iti deytoy
sʋnɔ kɛ hanɩ le dɩɩ sʋnɔ kɛ rà ra
nacionninchikpi hawkalla
Mu' chachilla bain muba bulla jutyu
Articulu 15
Raan thok eben alɛ̈n yic bi luk
rechórton dè lóou tra-au.
makim husat man o meri yu laik
هر کس حق دارد که از آزادی فکر، وجدان
2. No eni wan bae hemi
yi mu no a nnipa animhwɛ anaa nyiyim
kitum kiné kí.
abarikwenda kwetasya omu nshonga ze
le i nuamhhnaih khawhnak, ningcang
enemy of the Mura demon; the supreme
na'aq nachi qaica ca l'onatac
kufuma nisho washidakilwa nulu kwita
Ахәҭаҷ 19
суохтаах. Хас биирдии киһи итинник
2. Canâ nu poati dupâ
paha he aupuni kū’oko’a he ‘āina
sure"pakush kayninpa yurishkunapis
lIakikunata charishpapash yanapachun
maya-bhartajanda-sanghashrayangaha
ɛleka mɔɔ ɔde la ɔkɔtɛnla ɛleka
kasamento, duranten umasaguan niha,
Telemtetba ya anema shingaia shinga
raça, color, sexe, llengua, religió,
divine madman (Srila Nityananda
gansi fo jamana fo jamana,
мәнүтү (правайтү) ӈонә ӈанузүмтүкүся
адолатли талаблари ижтимоий тартиб
we öz bähbitlerini goramak üçin
Tsaymi Nasyones Unidaspa
the jivas. He very easily destroys
katmizna wal puran.
ses droits et dans la jouissance de
जेँ कि सदस्य राष्ट्रसभ राष्ट्रसंघक
na di wɔl. Bɔt, if di rizin we mek
3. Wbyee'rnn na:a pahr
mana Diosman yupachikuqwansi.
Articoƚo 15
ꖸ ꕮ ꕉ ꕔ ꗱꗡ ꕉ ꗏ ꕉꔤ ꕿ ꕉ ꗏ ꕉꖸꔧ ꕔ ꗱ ꗓꖺ ꕮ
Assalammualaikum meunan ulon
Сваком припадају сва права и слободе
Nyi umwe ha uno milimo mahasa
majirontatsica
oñembyairô upe imenda kuéra.
wure.
ᐊᔭᑾᒥᓯᐎᓂᒃ ᒋᐊᔭᒃ.
1. An anoosan nababaj
эдьилдаҕанэ-йаwулдаҕанэ wаҕарэчилҕа
пайпэньэҥ ньимэннунҥа.
shamtsuk chikich ainauncha
ისეთი მოქმედების ჩადენის საფუძველზე,
nafaman; bɛɛ ka kan ka tanga
TÁMA NÁWE MENAÍNT
ހެޔޮބުއްދިއަށް ޤަބޫލުކުރެވެންވެސް
उपयोग करे के अधिकार हई।
mjezylnarodny porjad, w kotrymž móža
Ha ho motho ya tla tshwarwa
lokti tentet latet kübok, mapa
yijona.
kalayaan ng pagkukuro at
la ɔwɔ kɛ nyia nwolɛ ahatualɛ kpalɛ
s-fondeadzâ shi s-intrâ tu sindicat
isigineqarsinnaatitaanissamut
व अप्रतिष्ठा झाल्याने अमानुष कृत्ये
kuatela henda, o kala ni ukamba mu
wala sin, Aikulkanka aikuki kabia
iji aka ya soro n'ọgbakọ na otu.
1. Oñembojáro peteî
kakitoq'ala kib' ruk' ri kinimal,
Артыкул 1.
یکساں طور پر مستفید ہوں گے۔
ani ka ilaliat, ka chú-tat k-al nap
1. Buli mundu awithe
ureung carong dikheun “pemulihan
Bản tuyên ngôn này.
pénker pujúsarat tusar, chicham
drouê à la proteichion dè lóou
Paukū 3
ජාතීන් විසින් ප්රඥප්තියෙහි ස්ථිර
huo'oi ca naneda't shiỹaxauapi.
ifumaneke ngokulinganayo kuluntu
mujehl. Tsandityu' bain, kayu
kɛ e mlaa nɛ e yeɔ, aloo e kɛ ma
Nassionaƚe e Internassionaƚe, el
alako, klaban are-are prei se opana
phoblach far am bheil gach barrantas
Neni 15.
inflejia dè pein-ne mi forte ke hleu
Bayinsi ya Yinza sa nkebolo kizunu.
eguale e segretu o cunforma a una
turawartinuitai. Tura aanumsha ni
Ad leb xand yanl nend nangd yad yad
2. Ingen må godtyckligt
hiuman raits ya.
iäneständän vällytty.
3. Quiquinshaman atima
Artikel 23
kihugho kyosi. Abandu bamabya bathe
nama_parama_sukha_dayi.mp3
đã một lần nữa khẳng định
otaq kay nacionkunapa amparonpi
ku vyoxe vya kumuxuma ku vyuma vya
agama, politik otaba drajat sosial,
лекови пред надлежните национални
mwa watu zinaowatawala.
---- Turkmen (Cyrillic)
mash métek akiniawaru asamtai
bỏ phiếu tự do tương tự.
Evriwan i gat raet blong laef,
ero vbe odaro uhi vbe eheikeihe ne o
Artículo 8
הדין הלאומיים המוסמכים נגד מעשים
nokupilibula imikalile ya mu calo
करे के अधिकार हवे।
2. U izvršavanju svojih prava i
soim respek, na long soim olsem
huquqiga egadir. Taʼlim kam deganda
NA GAIRM CHOITCHEANN AIR COIRICHEAN
biaod xinf, said zhangt yinf gaib
vʊʊsem la yõ-noogre, bũmb zãng la
1. Woso mutu um?tatu mu
Hattak mó̱makat nannaka̱
persoa, tanto se se trata dun país
I offer my repeated obeisances unto
chú-tat aní ka dhá-jan ti kuenta
te'ihby bu:unny quei'ty za:a'lle'eh
Pishi 20
8 бап
hidup, kebebasan lan kerahayuan
Obiara wɔ nkwa, ahofadi ne ne
Panicha cha nuka nishima niata
chixexü̃ca̱x norü ãẽ̱xgacümaã nanuẽ
whakaarohia kia manaakitia hoki. Ko
mudjer) cuma um ideal comun pa
Mi hmuah hmuah ii miphun sunloih nak
1. Mɔɔ mɔɔ, a kɛda a kelen
dunasu maxa. Ken ya ni haadama
Mataki na goma sha uku (13)
we are jeri' kape pa ri kichomanik;
jarupänakunanpaq kanqanta manam
1. Na ntwala ya bankwamusu,
fit talk say e do di bad ting wey
2. Likoki yango likopesama
gaar ah, diintiisa ama waxa uu
vhoṱhe zwi murango wa mbofholowo,
18. kirjutez
Neni 18.
iko ahode hode ijinganiere
တို့ကို ရှင်သန်ဖွံ့ဖြိုးလာစေရန်
juntsalanu juu bain, naa-i
not only in the nighttime, but day
---- Yoruba
mukuyikwasha mumakabi awu.
дигарон ихтиёрдорӣ намояд.
wamethibitisha tena katika Mkataba
takgalulokga tipatum talakgalhin,
3. Ica yuri e liberesi
2. N su hini ka hiije
mwa sibaka mi ka cwalo ba na ni
bann drwa imen I ganny proteze par
1. Jokaisella on oikeus
imovine, rođenja ili drugih
21-madda
Neɛzaa taa sori ka o nyɛ pɛnno kyɛ
kin kilan jeb nae mour im men ko an
tare da bambanci ko kaɗan ba, ko na
mesak ka ho komunidade iha publiku
recht op de bescherming van de
x-at´ejotik yu´un jich ya jtatik
liachta, agus na seirbhísí
biinaa, camotojoe, canaanaihuru,
មនុស្សគ្រប់រូប
ayñillapipuni yanaparikuspa
Quisque potest sibi assumere
ASASI MANUSIA
torment of worldly existence. I can
Хас биирдии киһи, холуобунай буруйу
Maddə 5
1948 kum December ni 10 vaeng ah
мүдахиләјә, евинин тохунулмазлығына,
llibertaes nun podrán exercese en
‘Oiai, ‘o ka hehikū a me ka
waɗatee ndee waawa wonde ko teeŋti e
oremik to jyo aduri hosi.
Bana abose babi babyalilwe mu
Ita, ngarud inpakdaar ti Asemblia
anners wat mehr, wenn een ahn Schuld
Ndongokolo ya tekiniki mpe ya bisalu
και την οικογένειά του συνθήκες ζωής
stosunków między narodami,
pitas wanuchipaakunanta, piwansi
Artigo 13º
ngangx lies nangd nangd chud. Jib
iha kaben, bainhira kaben, ka husik
pruibidu.
derëchuntsi kan maypapis libri
3. Yel-segdɩ bãmbã la
ate onodo anopo
Dayanidhi was Vidyanidhi
chay trabajupi. Manam kanchu dirichu
ba'ye yo'ye beoji.
DAWURBƆ no kyerɛ dɛ: ɔno nye
suqkunawan.
esar edukata. Edukado esez gratuita,
apărarea intereselelor sale.
eyilikpa so. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
Minschenrechten dörch dat Regeern
qataq ipacchigui naq'en damayi, da
ជាមូលដ្ឋានអំណាចនៃការដឹកនាំកិច្ចការសា
‘aliaki faka’osi, ke ne ngaue’aki ‘a
taradok hak-hak asasi manusia dan
àdánidá ní àwùjo̩, ó sì ní è̩tó̩ pé
i duü̃xü̃ nüxü̃́ na nangẽxmaxü̃ ĩ
કોઇપણ ભેદભાવ રાખવામાં આવશે નહિ.
вакытында яклану өчен бөтен шартлар
Nani añomo 4
lokwenza noma isiphi isenzo
Míiriya’ mín ká dí i ye, i hákili’
nkomoko cyanga se idini. Mubyerekeye
DRUZ DAIHBET
coiranti iqui, huetsabaon jatíribibo
mongl zux zif gongb huit, ax dot
1. Wihi na wihi a
1. Umuntu wese akwiye kubona
ᑲᐡᑭᑕᓂᐗᐠ ᐱᒋ ᐸᐯᐢᑭᒋ ᐊᐢᑭᐠ ᓀᐢᑕ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ
ka mabaka a go boloka kwešišo le
reservoir of all transcendental
oloissa,
pot este na derecho yan libertad
និងមានការការពារប្រឆាំងនឹងភាពអត់ការងា
hänen mez’arvokahudele i personan
Pux pieet lix gaix dol quaif lit sul
amisihi huto fau (UNGA) itasari
na ndö tî mbênî kpälë angbâ mokondö
nioun, lo bïn chin bonna reijon.
ne caohachae, rauhij iriin
این کشور مستقل، تحت قیومیت یا غیر
bëtsibë sënën 'icë quixun camaxunbi
ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo
ni peemi níhi a mi, konɛ a mi ni
ki dägi pödhø megø. Ócuggø dhwödhø
proprietatea sa.
KesavajiGM_08_jaya_nanda_nandana.mp3
an eucoir a dhèanamh.
Tsina rtik (15)
kuma doka ta hana bauta da fataucin
kalazimishiwa nahika tsi ɗe mipaka
ona nofosala i so o se
Hetipëtëwë 20
στερηθεῖ αὐθαίρετα τὴν ἰθαγένειά του
slev na wok bilong salim ol manmeri
yagi, is yehwan yili, ur zmirn ara
2. Tui i’an drouê, chin
ɛcalasɩ ɛ-ɛsɛ, padaakɩlɩ-ɩ nazʊʊ
ti'j kyokleen tuj kopib'il kyaqiilqe
nasyunninchru kaqtaqa. Paykunaqa
karapatan sa isang pagkamamamayan.
Fräiheten z'entwécklen an no an no
leydi ono jogi hakke resde maa
guits nlas cho diba o cho rieti xa
mannkynsins, enda hefur því verið
otoritesinin esasıdır; bu irade,
зи цІыхуу щыт къэралым е дину
üýtgetmek hukugyndan eden‐ýtdilikli
blwenkululeko kuyinto
fahafantarana sy fanaovana
meritis de cadun.
de sas Natziones Unidas.
aapanüinjatüin napülainmüin no'utku
ماده بیستم:
rejsikapusqanta, chayri ima
njiriiñ o maak ni wiin we, a ɓaat a
ingingo zose zubahiriza zina muntu
bemaarie hoiye, langarai mê,
серетмезден хич бир пәсгелчиликсиз
sõltumata.
BAB : 26
wulika, epata lyahe, onjo yahe
Øll hava rætt til, hvar tey ery
3. රජයේ බලතලවල පදනම
ты̄нмукитын тэ̄ли, камнӣчивдяңа
fatan i linala gi circumstancia ni
yatsokao nahika ya shi sayãsi, au
Xkotse tjinkjua nga kuindo xi
Xki jan.- 3
ashu hoquq we erkinlikni omumyüzlük
wawaa' chu'udh k'al juun i
despre aceste drepturi și libertăți
qaba.
жасап, үлттық халықаралық шаралар
абардар варвардыы быһыылар
sècrètemint, a mons qu' on-imådjine
beskyttelse af de moralske og
we taqanik, ja ne rumal ri'utz we
3. Eyoü s†̎ juu lej†
tūtu'u-mana-'ore 'ei papa no te
sia ind’è i populi di i Stati membri
Sri Rupa Manjari Pada
Nacíones Unidás.
atri Paixi.
Da bep hini eo an holl wirioù ha
enye odudu ndiyene ekikere esit
tojo ko lopeŋ a ďuŋöki putet lo
likestilling å få sin sak rettferdig
nía kö ni' ba na lu' dsa e dsa tï é
kati ya Lisakoli oyo elonga.
bään ki møg-a ácïb yi Buri Kömi
правовой алай чоннар аразындаы
Chatünà proussounà tê le dreit
bai'ji.
ai etoa fili.
ngenkululeko umsebenzi, nezimo
1. 'E ti'amanara'a to te
chuma payekha kapena mogwirizana ndi
хабзэ нэхъыщхьэм е къэрал хабзэм
bogu me wure, soron su nan baana i
deltage i sit lands styre enten
lowly and wretched. The two sinners
अनुच्छेद 26
anwo na ɔnli mɔguazo la di ye edwɛkɛ
албатылар ортодогы најылык
ngon lanjot usia seureuta kaom nyang
lekárske ošetrovanie, ako aj
ӈиле мәнә (право) дүбәәнантибити
Articolul 30
kilondekesu kia jinbu ihi ia jihundu
2. Ní cead a chun
ki bongi bängø kipe lïngi dhøg, ki
lediamënter.
Бэйилбу ҥи‐да эсни унир, нян
comprensión, la tolerancia y la
aj te resen laćheder standŕrdă
эннулпэдаҕа, ньиwальбийил
geus ngeceskeun deui ayana
ಧರ್ಮಶಾಂತತೆಗಳ ತಳಹದಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.
akatupuanga katoa o teia tikaanga,
panabiag, sosyal ken dagiti
1. Tamaakich na dhó-nal
fvtake kimvn rume mvlele.
nɖɩ ɖɩwɛ ɖɩ-tɩ yɔɔ yɔ, ɖɩfɛyɩ ɖɩ-tɩ
sane dados kasalahang kadalih
ruwananchista.
Chunka jisq'onniyoj kaj rimay (19)
BAB : 14
ehr Menen un sik eenig in ehrn
baatii 10 bara 1948 itti Akka
Munu ave na wasa wa mbone wa
wan do dat kind ting to person.
сурат гирифтани аъмоли ваҳшиёнае
sülu'uwatakat anain tüü Nasiones
(saraswatir prana-dhana he)
kweralikirira bwaba nga omulimu
1. Paa anɩ, ɛtɩlɩ ɛsɩɩ se
xunxurie nun a matexie xaran fera.
Ionyit. Lele ŋuto ködyö ti luŋu a
nenacaauru que suujua acateein
uat, pinx gox juab ged jait las shik
Nannalhpisa' ihíngbittooka̱ immoot
jidakililwe ung’w’ Ihane lya
ledikasyon pou met en avan son
opiniones, e le derecto de diffunder
mane mane sukhe radha-krsna-guna
che vëgn da süa produziun
Ningun hende lo no ta someti na
rivyichada, rirya datyara
penciptanya.
areštuotas, suimtas ar ištretmas.
(ꑍ)
intyendihon nga naghahatag ngada hin
rej bok kwonair ie im bwe rar vote
2. Tiyemmatin d yigwerdan
ngek'ua ra dyatrajiyo.
rrye:e'cw o prooby la:a'rih, o
bann rezon andeor son kontrol.
를 인정하는 것이 세계의 자유, 정의 및 평화의 기초이며,
nía teë' ñi' Naciones Unidas e-jmo –
Dasar na hukungnge.
b'ar taaruuq tab'eeq ut yaal re
могут быть полностью осуществлены.
familyanta imanuysi kanqantanuy,
kulani.
juni jolbintaláb axi yab já' in
1. Taka ma ñayi jininu'u
суобастанар, итэҕэллэнэр бырааптаах:
Статья 12
och niwinin tipis epwe nap seni ewe
trial at which he has had all the
impwe ya vulemu vwendi co
кұқықтары мен негізгі
ne weoogre, sɩbgr buud fãa b sẽn
tatau tofu pe ‘a ‘ena ‘u totonu
presente, sena distintzione peruna,
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
L-Artiklu 25.
abasalwa, abaku mwimininako.
No nema jamaati isku
"Rimashaq" nirqa, rimapaakunanpaq,
także wymierzać kary wyższej niż ta,
2. Tiep‐tiep ureung, hai
اس کے خلاف کسی عایٔد کردہ جرم کے
ⵜⴽⴽ ⴰⵖⴰⵔⴰⵙ ⵏ ⵓⴼⵔⴰⵏ ⵉⵣⴷⴷⵉⴳⵏ ⵏⵏⴰ
Jun sloilal. Skotol
mebaka lukanu nya kuzangula mabuta
okuwozesebwa mu kooti mu lwatu nga
rimasqanman jina.
Articulo 4
nkɛ ɖaa bɛti.
lam bataih‐bataih saboh nanggroe.
1. Rishikangshi nungi
Ҳеҷ кас набояд таҳти азият ё муомила
આનંદ માણવાનો અને વૈજ્ઞાનિક પ્રગતિ
âzo tî ndö tî gïgî,
születik és egyenlő méltósága és
zawarte jedynie za swobodnie
2. Dàn sí te mɔgɔ’ ya
Taba ya 28
tata'itahi e amo na te
coina turuha cacha ne, jiaonriha
b’u bɛɛ la, wa u ka kan ka
2. Iyana ye hak'e
Artikel 21
УАЦ 13.
Dokelž twori płipóznaće wšěm čłonam
pɛpɛzɛlɛ nee anwoadenlenyianlɛ a fa
engakso kurhpitini jaka ka
saresi ti miri karudanit ko
دستور یا قانون میں دیٔے ہویٔے بنیادی
chiru li chaq'rab' re naq takole'q
2. Owoni aati dang ababo
bob did doub.
4. ستياڤ اورڠ برحق منوبوه
ferstjerren fan 'e oare helte,
hujumdin saqlinish üchün, hemme adem
jarupanakunanpaq, wakin jarupaptin
Kaya jëñà kayaye ako këaye.
kanchik atisqanchikman hinalla sapa
ni ku hàxa, na a nga tchuvuki
o kutululuka kua mundu.
Shayana 11
–o vezañ ma’z eo bet embannet adarre
5) With every rising and setting of
2. Tóte pèrchon-ne i’an
̃orrtatene ñeñt ̃ otenet Naciones
kuasajë sewowesëse'ea'ë.
reñmawengenofule gelayafuy ce kom
Shuningdek, jinoyat sodir etilgan
o ke kaiāulu, ka luana ‘ana i nā mea
saman og taka seg saman í
Shuchi--He is meticulously clean
xa xtutikirb'a' xa b'a chike samaj
likokí ya kobíkela na ndéngé
raitka, bara, prika laka aniba
iiarnkasqanchikman hina pagonchik
leitung dong in thupiak sawlna ah
matrimoniu, ricevinu listessa
kiixtlaltok.
yomomudhingoloko gwe, okunyanyukilwa
de juohke olbmos lea ollislaš
debuudi' tadinu tya' bain tsangenuu
1. Mayma yvipóra
ཚང་མས་གསལ་བསྒྲགས་ཀྱི་སྙིང་དོན་འདི་ལས
atiripee irineanequipee iriori,
ܒ. ܗܟ̰ ܚܕ ܓܪܓ ܠܐ ܦܐܫ
kunsti- ja kirjandusteostest, mille
kin wat'a' juni yajchiktaláb axi kin
un wat een tofreden mit de Ümstänn
poti heen hakkeeji jowitiiɗi e
ninádajiʼniłgo.
bɛɛ kɔ kɔrɔ kà i látànga kà bɔ ò kó
Gbetakui woɖekagɔan (11)
Gbetakui wivɔtɔngɔan (23)
naștere sau orice alte împrejurări.
---- Éwé
mwiji we mu kulaya kabhasa o kijingu
iraacameetsatavacaajeitea maaroni
ETENI YA 9
tsankho lililonse la mtundu wotere.
só, el co el, ô cô ôtos, tanto na
nasaja tnu'u mu iín iín suchi kuechi
retten til å gjere teneste i
σωματείο.
3. Bu hak ve hürriyetler
1. Sun gürigia yuti haun
tsijtye iwáájácuki. Aane muhdú
3. Rätten att välja den
bui sin, wan kantri laka nani bui
NYA TSƆƆMI
chemere'tet. Ama't esesha' muenats
de sô personalitât.
kgololosego ya go fetola bodumedi
heli itsokao yotsi.
Онойдо ок кем де оныҥ айыл‐јуртына,
pagsasalita at ng kaligtasan sa
1. Mod ose abele nnam
genre d’éducation à donner à leurs
kabia sin lâkat upla baku kulkan
den un audiencia publico den cua el
cymbals chimed in time. Lord
jana he! sraddhavana jana he! Those
tsajk´otik yu´un te jmultike.
sayannsi, mitano na vinji
18.
аны саназын, ноо ла айдарға саназа,
ikutinuu dejutyuve, naa ne
pou asire rekonesans ak respe dwa ak
kondenatu. Delitua egitean ezargarri
kosoia de rapahki arail pwung, oh
revoltéieren a well d'Schafe vun
hakkokin ɗan-adam da rena su. Ganin
Article 23
nɛ, girima ka saria sɔɔ. Ba ra
društvena jedinica i ima pravo na
Článek 20
ned ra wa bao a sẽn na maan n põs
giri-vara-dhari
Airticle 22
pochita chisankho choona
ra na roto ia i te hō'ē fa'anahora'a
jokkalante gi diggante xeet yi.
ve hun obeng obo atulo omijang arari
meħtieġa biex jiddefendi ruħu.
hwaŋa a kɛ ɲei.
ida, hodi la hetan susar tan nia ema
forobafanga daga; a dungɔ ka kan ka
бир адам башкалардын укуктары менен
результатом наукових, літературних
yajat ka tolmixin k'al an kiwentsal,
económico social ha cultural, oiko
tsiɔ pɛ ni tsiɔ lɛ gbɛ ji mlai ni
áhootʼiʼ doo álį́į́nii dóó
Артыкул 17.
2. Nta n'umwe ategetswe kuja
ngabogaan hak dina narima
taq,faqliq galma loqo laolkaol hha
rai, letono quiricha raain, coaraain
30. kirjutez
baob had loub nend chud mex xaob
wala d'i'pte yu'skhewwa'ha'.
第2条
runakuna jina kausananpaq.
tecatsi cantatsine iroocacairi
आ' दोसराक संग मिलि सम्पत्ति रखबाक
1. Owoni aati dang ababo
Varpar 30
mognl khat yangl niangb, ait jangx
lafiya ba za su girku a duniya ba,
Kinaluunniit
зарур аст, ба таъминот дар ҳолатҳои
ишиҭахыу уи аарҧшра азин имоуп; ари
ދުވަސްވަރަކީ، ޚާއްޞަ އެހީތެރިކަމާއި
na mutindu yina yandizola
daonfhlathach.
Sariyalu ma
yanqapuniqa yaykukuykunmanchu
è dè krè-, dèbaraché dè leû peur è
yetel wíinik, ichil u noʼojaʼanil
kuriq jun nimalaj k'eyowal che ri
οικογένεια του υγεία και ευημερία,
အဆင့်အတန်းတို့ကို မြှင့်တင်ရန်
Koɛɛg 30 soaba.
nobacikwetene alimwi anobalekana.
ne'ech kin ejto ka t'oojon, kin alij
Chooca itioncacaanqueca
jyööjtykava’any, pün jöma jayu naax,
bonsɔ́mí, bosémbo mpé kímyá
Nyon saa soumèye a la tòrteûa, a dè
1948, dif 217 A (III) haof yix yif
achavanomwero wakatarwa nomutemo
و دادوستد بردگان به هر شکلی که باشد،
socijalne usluge, kao i pravo na
topics of Krsna with one another.
atmanın serbestliini koruyan
باتسن٢ سڤرتي يڠ دتنتوكن اوليه اوندڠ٢
yaa'ii biyyaa eegumsa argachuuf
Deklaraciją ir nuo visokio kurstymo
ŋaa ɲɛi maamɛni piliju, yɛ nu ŋɔɔ
nainihei cacha, nihei
iya mga katalwasan ug mga
akkasarakangnge.
whakakotahitanga o nga mahi a nga
Krishnadas2003_02_manus_bhajan_korch
ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐅᑎᐡᑲᐤ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ
b paas-a sõngr buud a taaba.
አንቀጽ፡፲፰፤
ad ttumarsen ḍedd inawaḍen d
Aadhiaai 26
გამოყენებული წამება ან სასტიკი,
укуктары болгондо, жашыруун добуш
мортыслiсь достоинство умöль мог
tunnustamistu da todevuttamistu kui
kaha ga, shi i de tôôn ape i mar nan
Jahuequescamabiribi iqui ja jonin
nzambe to kobongola makanisi na ye,
Omuntu kehe oku na omauthemba
(11) Remembering the lotus feet of
Baluve Ya Muntu
Laykuna kanman runakunapa derëchun
iguais direitos em relação ao
langne zaa na taa la a yɛlɛ ama
Pèsonn pa gen dwa fè okenn moun
Na lufundusu yayi, kesalamaka na
籍的权利。
dell'uomo e della donna, ed hanno
Fivoriambe fa ity Fanambarana
будуть вільні від страху і нужди,
Lomue okangisua pamue oku yikiwa
kupwa chawana, kufuma kukuputuka
bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo
qepakama kaqmanta Peru
trong phạm vi lãnh thổ của mỗi
tokode wenani tomenkaka tomemomke
agus an mí-mheas ar chearta an duine
téijyu caatúnú 30-neva mɨ́amúnaa
Ñeñt̃pa' yeñoteñ yeyoc̈hro ama
Члан 16.
kanman tsurinkunapaq
Xa xgab mien x diti yets nkie ta xa
spisil winiketik, janix jich ya
'iaxa quixun sinanquinma ca
nin na-eenot na derecho sa klase nin
chiqishda shunday cheklashlarga
bizimodu egokia izateko eskubidea,
mai, no tetahi tunga whai-tikanga
ਆਰਟੀਕਲ: 5
सम-कार्यार्थम्, समान-वेतनमानं
dhumaketum iva kim api karalam
‘ene fe’alu’aki mo ‘ene nofo ‘i loto
have again united in the form of Sri
to i hankili la, ka i tɛsidi, ka
Thiamna bîk zirna lam hawi chu zirna
molao mme ba dumeletšwe ntle le
kyewabo.
vanhurskkisvuoða ja rafi vuoððu
dre de l'ome e i liberta
Konso muntu ke na luve ya kufunda
humana e do fortalecimento do
kyxool kyaqiil nintnam;
1. L’òmò a dè dèvèr
vyasatirtha tara dasa, laksmipati
ဥပဒေအရ ထိမ်းမြားခြင်းဖြင့်ဖြစ်စေ
lapho emalungelo ekuvota entiwe
bia an caih tikah sualnak an puhmi
ᐃᓕᖕᒐᓂᓕᐅᖅᑕᐅᓯᒪᔭᕇᖕᒪᑕ ᓇᓗᓇᐃᔭᐅᑎᖃᑦᑎᐊᑦᖢᑎᒃᓗ
людської особи і збільшення поваги
nen niam duh nak lungput, hmuh suam
mutindu mefwanakana, yina kepesa na
азакәан еиҟараны иахьчаларц.
του ζωή, τὴν οἰκογένεια, τὴν
באַרעכטיקט אױף מקיים זײַן, דורך
ބަޔާންވެގެންވާ ޤާނޫނީ
ခံယူပိုင်ခွင့်ရှိသည်။
tapmalıdır.
Ayte ikahna newe'wen'isa's
มารดาและเด็กมีสิทธิที่จะรับการดูแลรั
سرگرمیوں میں مصروف ہونے یا کسی ایسے
Ganin cewa ya kamata a ƙarfafa
'icën.
awatrashtinuitai.
PASAL 25
ꘆꗦꗡ ꖸ ꕮ ꕉꖷ ꕉꔤ ꕒꕢ ꕶꕱ ꖏꔀ ꕞ ꕯꕘꕌ ꗪ ꕉꕌ ꕚꕌ
din lumi,
interpretohet si e drejtë e një
ꔷꔤ ꕉꖸꕊ ꕔꕢꘋꗣ ꕮ ꔖꔜ ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗏ ꕉꕜꕮ ꔔ
iñaapincathatantayeetyaariri, iro
घोषणा का अतिक्रमण करके कोई भी
bodies!
на недостаточни средства за живот
wnq.
pamodzi ndi aja amene abadwa mu
waqachisqaku, k'umuchisqaku,
Jera tote, piyanle tsa'chilachi
राष्ट्रीयताक अधिकारसँ अथवा
Član 19.
Ahyɛdeɛ 4.
penghidupan, kebebasan dan
banna'nihookya yahma' ki'yo,
dhurata phirata maha-muni jnani
މުޖުތަމަޢާއި ދައުލަތުގެ ފަރާތުން،
האדם כרמת הישגים כללית לכל העמים
mediante effortio national e
spas slekoj snaik i sk’upinik ko’ol
mutahtawelia ga tesu gimagat gan
kuma ya baza su duk inda yake so ba
eren er tindi tseegh a tese nahan,
2. Hin'kwavu vanhu, na ku
baque bichintima iqui,
ga‐akwalite nghọta, ndidi na
öňünde tutup;
Konstitisyon oswa Lalwa peyi a ba yo
1. Һәр кешенең
lee-náh dhutsat ó k-al padtal kaw.
prawo opuścić jakikolwiek kraj,
oraqeps inaki aparkaspati.
ka kakaretso mme thuto e phahameng
قيامه وعند انحلاله.
ya'ipi piyapi nitotacaiso marë'
anzɛɛ saa bɛkɔ duzu asɔne o, bɛlɛ
3. Ko´â derecho ha
bara, sins laka tara nani pawanka
1. Kada persona tiene
nachgewiesen ist.
on oigevus omistua omazuttu kui
A be nɔ ko nɔ ko woe ngɔ pee nyɔguɛ
nuvu, tao gbɔma kɔɔ kpɔma yeka i
mekem olketa understandim isada en
2. [Missing]
dyul goqjal maq paoq colmav bi hevma
dhutsame ba ka awich ka kontsinstin
કોઇપણ વ્યક્તિને આપખુદ રીતે ગિરફતાર
té dret a una remuneració equitativa
ning metung a malaya at alang
constituziun o tras la ledscha.
ຍາກຈົນຂົ້ນແຄ້ນນັ້ນໄດ້ຖືກປະກາດວ່າ:
magambo panganya jijili jakulumbana
ñeñt̃pa'c̈ho'ña e'ñe ñocpuet
kabe hama bujhabo se jugala-piriti
fela a go sireletsa kamogelo le
pravic in svoboščin, ki so
dreptul la proprietate, atât
pat destierro.
ang mga makatwirang pagtatakda ng
ການແຫ່ງປະເທດຂອງຕົນຕາມກໍລະນີສະເໝີພາກ.
zakigero buli lunaku era abeere
como priva, di manifesta nan
names te 'stu damne
1. Tunggal meysa adda
Члан 20.
Isigaba 12
ຂໍ້ 1.
llactapi, chayshuc llactacunapipes
Artikkel 29.
eɖesu si lo bo na lɛ nyi eɖee.
youl nhangs nex jid zeix gaot giel
ɲingi kima, a xui kima, a fɛrɛ kima,
bir assosiasiyaya qoşulmağa məcbur
tɔnun asaria ka win tii mɔrun swaa
baʼax ku yaʼalaʼal teʼej Aʼalmaj
njalna baa nger.
Artigu 4
alwahio.
esekɔnyinyi eyitɔwo ni alo adodwi ci
ya'm̃cha'noc̈htana'tenaya ama
DAL 17
rausim yu go stap long narapela ples
jasotzeko eskubidea du, bai bera eta
Buri muntu ahatari kushoroora
зиІэ хеящІэхэм зыхуигъэзэну,
khatien, ego union banaawe ke ki
(ad), Leb leb mex njanl
vuoigatvuoðaide ja friddjavuoðaide,
18. Manta
Tukuy runami tukuy paypak lIaktapi
3. Ayllucuna ñaupamanta
nohi pëyëpou thë pë ohote kuo maõ
canua.
ana hoki ki a ia te mana kia watea
qolganida, betobligida,
mamiling obra, makatuliran at
maddi menfaatlerin korunmasına hakkı
ھوقۇق شۇ ئادەمنىڭ ئۆزىنىڭ دىنىنى
mayikunawan. Tseynow kawarnin alli
delye't.
اپنے خیالات، نظریات تے علم کسے وی
2. Atin iyang karapatang
ацы бартӕ хъахъӕнынӕн, ӕмӕ сӕ
kuprawë, thë pë rë përihii thë pëni
abe yisiphepheli khona nxa ehlutshwa
2. Kɔlɔ gaalei i wote a
o desenvolvimento de relações
oʻzboshimchalik bilan tajovuz
passappana.
xonkín jhá-na, kin dhá-ja xontin
umdan uâqeb nagh ssikis d- teghriwin
moliaga moni le tulai mai o ni
cho-choquidon.
personaližehe eloho i kanzan eloho,
lIaktaman Ilaktayay(nacionalidad)
ChandraKantha.com
сабр‐бардошга ва дўстликка
вмешување или напади.
huquqiga egadir.
no eniwan forcim.
имҩаҧгоу алхрақәа роуп. Алхрақәа
faf lif baox fut, jef ax yens gaib
tikchiwat tay gichiwa ne techan
1
múha meke tsáhájtsóítyuróne. Muurá
кыйалтазы јогынаҥ корулалары
pɛli gbɔɔmu, maala kaa ɲei yi
nkoti ebátelama.
дискриминациегәтә, нинту” ӈәзү”лутүө
काम के दंडनीय अपराध ना मानल जा रहलई
manossa se badhi arassaagi
семейство. Те се ползуват с равни
pehetiaprai haia maheĩha thë
kukakamizidwa kukhala membala wa
cooling the burning sufferings of
נאַטירקלעכע און גרונטלעכע אײנס פֿון
ⵉⵙⵙⴰⴼⵖ ⴷ ⵓⴳⵔⴰⵡ ⴰⵎⴰⵜⴰⵢ ⴰⵍⵖⵓ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ ⵏ
milhaoq huvqlavq hholqei luvcuv qiq
განსხვავებისა, ყველას აქვს უფლება
angajament,
to unminschlich Doon föhrt hett, un
3. Lɔilonnii kiliɲahiə pələ
Kamachtamarini 21.
diritus, i ta leba jintis pa atus
tlamehile ho sireletswa ke taolo ya
മനം മടുപ്പിക്കുന്ന ക്രൂര
կարող սահմանվել նաև ավելի ծանր
'e Feriene Naasjes, rûnom de earbied
आपला धर्म अथवा श्रद्धा, शिकवणुकीत,
di si terra I pa djintis di tudu
saain cachaauru ne coina.
ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਐਵੇਂ ਆਪਹੁਦਰੇ ਢੰਗ ਜਾਂ
2. Siettcha ke matlab
povinnostiach a o každom trestnom
ARTIKU 23
K’à mìna à mà kó kà mɔgɔya’ hákɛ’
profesional trebuie să fie la
kharaabie ke khatien pakraan hai,
ކަމުގައިވިޔަސް، ނުވަތަ އަމިއްލަ
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᑯᑡᓱ
1. すべての人は、単独で又は他の者と共同して財
baob guax jaox muax zhud zhangb
अधिकार के उपयोग करे के अधिकार ह, जे
bëjë pjesë në të për mbrojtjen e
nŋa feeri nuŋu ka a hima.
maa ye gbeye kɛ ohia nɔ kunimi, nɛ e
பெற்றுக் கொடுக்கும்
йукуолги, мөрдьэньилги уури
to You due to Your wonderful
анңанӣду
dasiuinquinc, shubu uaquinc canu,
17.
3. Сабийхэм
2. (Chechipiri) - Iyi
अनुच्छेद: 16
Nene ŋo ‘bain nagwon kakaďelo i ŋina
subjekti.
dituduh dengan kesalahan keseksaan
leb seat mex zend yanl gaot nianb
Artikel 24
1. Maza . wantLJZPé:l
starateljstvom, nesamoupravno, ili
La Ĝenerala Asembleo,
ishit, da nanedeuo cam hueta'a
kuashat pegkegchaunum katsekeamun,
Aurò, koi fark na banni, (sab koi
boɔrɔ k'o iri neɛ na.
toutes leurs formes.
Krishnadas_Studio_01_gurudev_krpa_ka
mavanga mandi, na miswa na buloko
nga sanikua kasta me ti
Ɗinkin Duniya ta ƙunsa sun ɗauki
Ainbu inun juni yudakuinki,
deoyereba'ë ti
Qod XXIV
mwikala yeo muntu ne nangwa kyalo
ܪܥܝܬܘܬܐ.
1. Lapantsikunapami
chikekalang'a hampinji hampinji.
судәтә, кунини сыты ӈизи”силисизи”.
24. Ishkay ch'unga ch'uskuyuq
desta e do Estado.
anainjatüin saañajia napüla wayuu,
til þess örþrifaráðs að rísa upp
3. ɓesngo ko kam woni tergal
nữ, và đã bầy tỏ quyết tâm
svých práv a svobod podroben jen
garancitë e duhura për mbrojtjen e
ñeñt ̃errap̃aro'tsa'yenet añ patsro,
Raan thök eben alɛŋ yic bi pir ku
yitabalile ninga yitabalilwe.
unen nditiene mbuana ke ukara idut
을 권리를 가진다.
catiroma.
Par AZETTA AMAZIGH
manušikane dingitetske so, džikote
na fahoazi ahorow no nyi; na wɔaatɔa
अनुज्ञास्यते।
ɖɔ hwɛ do e e ɔ, e ɖo na n'ɛ mɛ e na
аразында статузун, ук девискээрниң
epi retounen nan peyi l.
apawije' petinaq wi jun, xa ta ne
unicama 'atima ñu 'acëma 'aish upiti
pakallanta ruwanmanchu, llaqtaq
su wa kappa sere su taqu.
Hɔɔlaɣ 19
tuufaatasi a tagata faigaluega mo le
adakililwe buli ng’wene atulwe mu
în alte țări.
serbestliklär, sıralanan bu
Дюр дяр ге̄ статьян
und Einhaltung der Menschenrechte
lia digno kaj por la libera
тургаш, Организацияның кежигүнү
apara pèr la lèi sènso ges de
sfortiarse, ciuscà tanto les
Aints kichkisha nangkamrikia
yasaydighan xelq arisida omumyüzlük
Эч ким анын жеке жана үй‐бүлөлүк
conplementâ, in caxo necesaio, da
jebkādā pasākumā vai veikt jebkuru
yabo lephelele yekushada lomuntfu
mo e katoa ‘o e ngaahi kupu ‘o e
1. Kowane mutum na da hakkin
1. Ògni personn-a a gh’à
aidaunmayash pee kakanmain ainawai,
Tumeen tun le najmal sijnal yetel
cangx fef, uat box nangs nzhuas,
umilianć o puniziuns.
ni tsumihi a mi nɛ tue mi jɔmi nɛ hi
libertao yan pareho gi dignidad yan
ሕድሕድ ሰብ ኦብ ዝኾነ
ru ligia inébehabu luagu sun le
2. Exercante sua yuri e
1. Izay olona voapanga dia
ya_prabhu_jive.mp3
ɔdze noho fora ne man m'amambra mu
2
tigitat wan welit techilwiat wan
memanguluko, okukala monkalo
ngojotse jáxaa kiaxo skibeni nga
all humility prays, "Now I will set
ditokelo tša gagwe le ditokologo,
kw'itunganywa n'amatungo vy'igihugu
Bhajan Brasil
Rarangi 10
3. მშობლებს აქვთ პრიორიტეტის
བ་ཀྱི་འབད་བརྩོན་ནམ།
வேறொருவருடன் கூடியும்,
അവകാശമുണ്ട്.
ունենալով այս Հռչակագիրը, ձգտի
tetahi ropu ranei, no te kaupapa
benefícios.
apau, he kanaka i ka malu o ke
1948 wa'tate, diciembre pete, 10
schi’iltak ta kuxlejal, tanto ta
commonty.
22. Tlen sempouali uan ome
kikinpa munaynilanpitaqa
kenenibuki. Xanen ibu tibin javen
namiji, ko na harshe, ko na addini,
خانوادهاش را از حیث خوراک و مسکن و
ni kasemi nɛ he hia a bimɛ.
dwi o deim yaa na wo jwoŋ o na chɔge
negara utawi daerah saking dija ugi
samirva fljyu.
гӕсгӕ, иннӕ адӕмы бартӕ ӕмӕ домӕнтӕ,
serbisu ida, serbisu tuir nia
iromitocoqueri imatsiguenga cara
Wantuz awarus nit +tpamai karakaz
atau pelanggaran seperti itu.
mumo lika mu vulemu co kulimanena.
आदान-प्रदानार्थं विनैव हस्तक्षेपं
cinge ree.
winikotik, me bats´il k´op o kastiya
z-adiesson balhàd le men deu deilï.
ve’emtse’e jyatsy, tukidaakjüp tse’e
ary tsy voagejan'ny tahotra sy ny
leta, yon gwoupman o swa yon moun,
MUKAMBIZHO MWINE PA MAMBO A
bawu kutala ve mukanda ya nzutu ya
Καθένας ἔχει τὸ δικαίωμα στὴν
Edwɛkɛkpɔkɛ 11
there was a heavy rush flowing,
kohti voibi käyttiä vai moizii
durch unverschuldete Umstände.
Isanze ko ibihugu buhurikiye
8. T'aqa
Awbody is entitelt til aw the richts
sareng hak dha' jaminan manabi
mí ñayivi ma kú kusa'a ndeva'a
degradants.
Preambula
ufiliwa na mutrumme au mutrumshe,
sadarbības ceļā, un atbilstoši
kutekula asoko, kulya, kuzala,
prepisku, niti napadajima na njegovu
үз карашларына һәм сүз ирегенә ия
ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ ᜁᜐᜆ᜔ ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜅ
2. Maɨjɨlle jaca illena,
theihna, akilawm akituak leh anopci
муҳофаза этилиш ҳуқуқига эгадир.
Piisu yɛnni na ma taari (23)
dhá-ya k-alan oktsixtalap aní an
ka'ki nu bu te ko Péfi tä dä kati,
nikah moste kengeng naongan sosial
и культурнай областарда праволарын
leykunata rurashqallapa. Ama
poonijiyaquishacari inti
ninsaal vɩɩm sõmblem noy wã,
elin,
1. A partir de l’âge
chësta detlaraziun y cuntra vigni
huesochiguii qanqoỹin, imeuo da
2. Ini nga katadungan diri
Buli muntu ateekwa okuwummula
Artikkel 3.
2. Lapan runakunapis iwalmi
раббезöн вузасьöм оз вермö вöвны
jambala jinalipalikila, hanji ku
туттулла сылдьыбыт накаастабылтан
kiraka niata jinia.
último recurso, à rebelião contra a
syebihano kandi bawithe obuholho
tlaj amo ualaj para ya kipouas, tlaj
kenomeyensi 'po on 'to̱ne 'pakpo
ruk'aslen chi ruwäch ch'aqa chïk
jaquizti janon jato jau
katengo ka sa lati.
1. Tukuj runa kaj chhika,
Дыгӣ статьян
gobiernon hina mana piensasqanrayku,
boshqarishda ishtirok etish huquqiga
1. Y mae gan bawb hawl i
ਬਾਅਦ ਇਜਲਾਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ
ⵏ ⵜⵉⵍⵉⵜ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⵙ ⵏⵖ ⴷ
be protected by the rule of law,
maiko onse, pachifukwa ichi aliyense
kozala na makanisi na ye, mayele na
qilishqimu bolmaydu.
iscahuatiroma cuscan, -Manfin
atinuitji mai metekrak.
altri casi de perdita dei propri
o'nopoe̱y.
aquincanti iqui. Jatiibi baquebora
ⴷ ⵍⵍⵉⵖ ⵉⴳⴰ ⵓⴼⵔⴰⴽ ⵙ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ
Член 22
rilijion. I ten diritu pa muda si
3. (Beb) Juab yis yaos
2. Sa maternidade e
2. O kilongelu kyatokala
neg u bapaa e oloboch mamonʼ ma bay
amamuko canke idini. Barangana
med rasami in verskimi skupinami ter
livremente escolhidos.
biribi de ne din ato soɔ no asɛdeɛ
có bất cứ sự phân biệt nào.
ahode hode tulo iyak aati ehanita
द्दष्टिमा जहाँसुकै व्यक्तिको रुपमा
niwanp'utun xlakata maxk'imama
વૃદ્ધાવસ્થા અથવા તેના કાખૂ બહારતા
on'pak ke̱yyo̱ baa'dik o̱'ne. E'baa'
ತನಗೂ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕು ವಿಮೆಕೊಳ್ಳಲು,
sumakyachaypash hatunyashpa tukuy
सामाजिक संरक्षणों द्वारा हो सके ।
leh kan zirtîr dan leh kan kalpui
ua talafeagai i nisi o auala mo
29‐чы тизим
sadece, başkalarının haklarının ve
INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNYE
o woman o tritim man o woman long
kanan shumaq shuyni yanapashqa.
"artes" sutiyoq.
gobierno.
3. Shi dai iyali shi ne
kubuleya ooko nkwaangulukide kuliiba
olaola lelei o tagata uma i se
atuungye bobwire obu yaahumuzibwaho
tzimashiyetachari temaita
ya lingómbá, azalí na likokí ya
problems wea pipol luk daonim or
mbet ukara mkpeme mme ndamana unen
mexi de susistensa in seguito a
государственнöй
nijyanvay, rirvavirvutyada varirya
elemento natural y fundamental de la
Amo onkaj manoj ma se akajya
1. Persekiojamas
1. Hititiwë thë pë ihami
EKIWANDIIKO kino oba obubawaliirizza
Nyi umue ketchi kumusa mu mulonga
eribyamukyo.
nopa tlakatl uan nopa siuatl kipiaj
Tamaakich inik oy uxum in ko-yali
ehtojen aikaansaamista vapaammissa
juntsa ma patinmalaya, chachi dejutu
Chacun peut se prévaloir de tous les
naleqquttumik inuutinniarnissamut
milúlú.
29. cikk
kīvila i helu ‘ia ma kēia Hō’ike, me
bu Bəyannamədə elan olunmuş bütün
2. Akukho namnye
отсöт.
le daoine eile.
riaseng rupa tau Asseddingenna
zwa vhupuli kana vhushumeli; zwa
BATAAXAL GU MAG GI ËMB SAÑ-SAÑI
ꔫꔤ ꗏ, ꕉꖸꔧ ꕃꕞꕌ ꗬꗡ ꔇꔀ ꕉ ꔝ ꘃꖷ ꕉ ꕩꕌ ꕎꕬ
Artikulo 24
manifeste nan eleksyon onèt, ki ta
Nn 20
teliktlamsitasulti’tij Mawio’mi
pimtu zorlea s-pricadâ la vârâ
Versiono 1.4
ನೆರವುಗಳಗೆ ಬಾಧ್ಯತೆ ಪಡೆದಿವೆ. ವಿವಾಹ
2. Ilki edilen wagtynda
wandë sô abäa dôngôngbi na môsôrô tî
in at k'imaadh xin exlaal.
sb’a oj ya ek’uk ja swokili cha
ato, vani yamachiya. Kiz
catsimatimentacajironeca, iroguenti
qonqayanmantsu.
aresto, detencion ni destiero
kamapim, wantaim Yunaited Nesens,
Menschenrechten und Grundfreiheiten
Setiap orang adalah berhak kepada
paîsc asil cuntra les persecuziuns.
uan ika tekitl ma tijchiuakaj. Ma
kɛva. Nolobɔlɛ ɛhye kɛzie ye adwenle
lun l’altro.
Mebang thlang khaw a thlanghing
ntle le thibelo le go nyakišiša, go
सामने निष्पक्ष सुनवाई खातिर समान
nfɛuri kukpetinkú kɔ̃mmɛ kɛ cĩrmɛ.
womi ngmami loo ga ni tsumi ko nɛ e
Ɛsiane sɛ, ɛnsɛ sɛ ɛba no sɛ obi de
Lapan runakuna alich'u kananta
essa.
Owoni aati dang iko ahode hode
ПРЕАМБУЛА
etthu ehikhalale mulattu mwa elapo
जिसका रचयिता वह स्वयं हो ।
guand dianx. nis ghob nhangb nangd
ধারা ১৭
Chakabu xinankin, guardiabun
samting i kam long ol save manmeri
Ya'ipi piyapinpoa' capini noya
LAHU YA 26
бидат ослободени од стравот од војна
andre, og offentlig eller privat, å
хүнтүрүбсянутүӈ ӈуодя, хелы”сыбити
2. Ana ve çocuk özel
Artikulu 27.
himsels en syn húshâlding, dêrûnder
Artigo 11º
1. Әр адамның, өз елін
dikuasoinyo, malalui pandidikan dan
زندگانی و سلامتی و رفاه خود و
do, so tay people de enjoy am, e get
istansa, a-a rebelion contra a
ehlukene, kwezomnotho, amalungelo
soo k'u̸ ra juajnu̸ yo nrra mamu̸
ny fonenany, ny taratasy
limitadu na di diritus di guberna.
олгох ёстой.
titlatskikaj o ma tikalakikaj kampa
PEZHE D'YECH'A D'AJA (11)
katungod mahimong dili
Bəyannaməni pozan hər hansı
de crenza, así como a liberdade de
10.
liberae optioni laboris,
phuriba, e biavtonomijako ja palem
vorms van sosiale sekerheid, indien
o nga Mana Nunui o te Ao.
1. Lapantsikunapami
Aints ni inatirin akitsuk nangkami
aroaro o te katoatoa na tetai
Kula mutru ana haki, ha usawa wa
infrinja esta Declaración y contra
dɛmɛ’ ye, i ya dúnyalatigɛ’ gbɛlɛyaw
ngerisonda eryemibere eye'bihano
onkas tlajtoli uan tekitl; san
juñunakuytaqa atinmi. Runa
Todos los seres humanos nacen libres
'icësaribitia 'inun ca unin xanumi
Immikkoortoq 28.
ninosorohuachina, Co a 'napita
okuamisako upange wosi wo Hongele
Koɛɛg 17 soaba.
patashari itirofomafinquin.
2. Mɔnukpɔkpɔ li be
nitotacaso marë' niyontonpachina,
kiltirel ki apsoliman neseser pou
2. Kanahookya nanna
mwene negumbo Iye ngashi omuntu e na
1. Tunggal meysa ket
alichaw kananta munayashpämi
---- Kaonde
နှိပ်စက် ခံနေရခြင်းမှ လွတ်ကင်းရန်
nor ill-kindit, inhuman nor bemeanan
o'madoyay. Huabokerekere etto̱ne'ere
mubain tsaren taawashanuya ne vera'
1. Өмэтэл бэй ями‐да
te weli tegiti gah i wan yaha tesu
ആചരിക്കുവാനും ആരാധിക്കാനുമുള്ള
taka lut í stjærn lands síns,
улэтэ суох, эбэтэр босхоҥ (инвалид),
te le upat tihzah awktlak le
z'eihanga rye.
tungu.
amesiame be wòaxɔ hehe. Woaxɔ hehe
Chib sloilal. Ja’no me
ataqqinassutsimut
nengenu wa mudimu ne kwikala ne
उल्लिखित अधिकार आ' स्वतन्त्रता
BAB : 24
de creyencies;
gopinath, kemone sodhibe more
Jeder hat als Mitglied der
မှုမှဖြစ်ထွန်းလာသည့် ဂုဏ်နှင့်
אַרטיקל 28
guid-heal and weel-daean o himsel
6. člen
beocoa'ibi.
iraniacaninataiguëri iraegui
tekitl, ijkinoj onkas tlen
DECLARAÇON UNIVERSAL DI DIRITU DI
ཡོད༎
go call im own.
TUCHUSARA 27.
gwardaar ra deree'ch re:e' cëhnn ra
Ĉiu havas la rajton je libereco de
drech comun ou o a d'actes opausats
pengadilan nasional'e molaie jamang
ombud.
Jun.-
the bhajana of Sri Nityananda
кирексіністер толдырарын ечен.
1948 чылда улуғ қырлаш айдынъ 10
ສຳນັກງານຖະແຫຼງຂ່າວຂອງອົງການສະຫະປະຊາຊ
l’esokolwilo lyavosi okulipitilisa
adadakililwe kubishiwa ihyu itale
kupangwa nago ga wandu gakulekangana
2. Bong dhanhø me cir
އިންތިޚާބުތަކެއްގެ ޒަރީޢާއިންނެވެ.
agkan egamainai nii uwemainun, tuja
mingiliano ya shi uwandzani ɓaina ya
nifinifin ion, mei wor an rait an
moun.
sugar and sesamum, rice flour cakes;
hak dianggap tak basalah sampai inyo
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᐯᔑᒃ
2. A-síä dsa dso ñi' ñí,
pfanelo dzawe na mbofho dzawe na
nzəliwobe mbeji kəla lamar bərzəm-a
joni, jainoash huetsa mainconia joni
zvinodikanwa pamagariro omunhu
13. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt məsas
Gobieron tpotsia izataro ishinachpa;
અનુચ્છેદ ૬:
min tun bɛ sen na kan ko jugu kɛtuma
protectione de la societate e del
2. Huabokerekere
2. Nikah, nikaha daxil olan
kosonned ehu pwe seri karos en
jagannatha,
chuqa' xtub'än ta itzel taq na'oj
тоскоолсуз бекем турууну жана
bashinge amashirahamwe y'abakozi.
hlɛn, yi a gbe sɔ gble nyikɔ ni; ese
in dignitate et virtute hominis, in
výchovou rozšíriť úctu k týmto
2. Билим алуу адам инсанын
dèssu et que lè z’a pas tchertchè.
allnik sernissuiniarnernut
Państwu, grupie lub osobie
lige adgang til offentlige embeder
mesmo si ê undi ê nacê, e el tem
UNANCHASA, jaqen walinkañapataki
უფლება თანაბარ საფუძველზე შევიდეს
Familie to grünnen. Dat dröff nich
vipangi vya mbunga vya mu lifuti
friend. Thus he became very dear to
qespisqalla purikunan, llapa "mundo"
Ga:ally Ahbga:a'y (25)
אגודות מקצועיות ולהצטרף לאגודות כדי
Toda persona tiene derecho, en
blahobyt i zdraví a blahobyt jeho
jaara najuhuana quijia quirii, cante
3. "Educacionqa" llapa runaq
અધિકાર છે.
seremouniansa.
олан понда основаöн; медбы тöдны,
Artículo 23
Jaya Radha-Madhava- BV Sadhu
iya kolor ha panit, yinaknan,
olúwa rè̩.
23. grein.
leu that buet awak nyan lagee
podvrgnut samo onim ograničenjima
iyayen ne a gaba wajen hakkin faɗin
4. Tɔnu baawere u saria
sjome’ ja jas wax smaka yoki, ja
nia surat, la bele mos foti lia
haazhdoolyįhgo dóó nííkʼeh
mülükke ongche igidarliq qilish
1. Tö’kë’ëyji jayu di
tɛɛnanɩ a cʋʋ dapa kɛ a tooni; thɩɛn
oncoye tsinane aye, te
Vakreshvar2002_3_06_radhe-jaya_krsna
jevayetzirorira nampitsipayeeni,
حالات البطالة والمرض والعجز والترمل
Hugbatei ji numu kpɛlɛɛ lɔ va, nu
Article 21
2. La-ndreptul aestu
wiwatashina rikushka, kumurichishka,
jenjang kasa ayutsü nükjidong lir.
libertatis potestatem habet, et iure
ivbi iran.
yinswa ya kubokila nzonsi.
пстэуми афэмыдэу илэжьэгъу пIалъэ
Damodara, whose belly is bound not
do toho směra wułozować, zo so za
paswa' yuwe hi'pa', sa' k'a'spa nasa
3. Свако ко ради има
qhaparinanpaj, kay atiy
angorwo ahode hode iwwattari to hang
bofokodi, bohlologadi, botšofadi
d'ine måcule deût-èsse tinou po
uni upitax bucunun quixun bana
wajake máamak bee bukanak búrom di
بولۇشقا ھوقۇقلۇق.
сакланмалы дәлдир: гулчулык ве гул
Cigg 14
عزت وقار تے مرداں عورتاں سب دے اکو
ọ bụ ọnọdụ ezughi oke ọzọnke ọ
ni.
лүӈкүрүбсянә.
te iwi, e whakatika ana kia whiwhi
atina rupa tau. na ri purennuangi
Kuulal 7
otloloha kapa ka thuso ya baemedi ba
mundu wa wandu, m'yoyo lipocheleje
2. No por invoca e
mana alli runakunam allaapa
Кижиниң эргелериниң бо бүгү-ниити
ñam̃ia ñeñt ̃cha'
nakamaxk'ikan kilhtamatu katamak
wahuswiana na watru piya wapanga
erklæring og mot enhver oppfordring
Þjóða á landsvæðum Þeim, er hlita
colane cacha mucuhin caresero cuhane
1. Rü name nixĩ na meã
Mi vialte hna cu zalong tein
axonkaj manoj nopeka se akajya ma
bijstand. Alle kinderen, al dan niet
nezamestnanosti, v nemoci, pri
musti polih pengayoman sosial tanpa
absorbed as He is in the enjoyment
serta baik, dan berhak atas
Verklaar die ALGEMENE VERGADERING
machicague't da ivida'alo naua lỹa't
bez względu na jakiekolwiek różnice
from any scientific, literary or
10.
rinozivisa
мешању у приватни живот, породицу,
yithke thaap ka kacit te ci looŋ yen
1. Tuláakal máak yaan u kuch
gignendum meliores conditiones vitae
lu; à l’alti studii ci devinu pudè
metettebang. Itemji kümzüka ayutsü,
personalidá xurídica.
choncho n'kofunika kuti lipatsidwe
members? This life is tottering like
promoçion do rispetto universale e
1. Jeder hat das Recht
cibaadaysi.
pangawedar puniki tur marep saluir
이러한 의사는 보통·평등 선거권에 따라 비밀 또는 그에 상당한 자
айналысу немесе іс‐әрекет жасау
Owo kiet kiet enyene ebuana ke
nang ba seng ne nengsaala.
3. Rü name nixĩ na
athae-then paekboe thaina neh
anoa tpots istachpa.
kahore ranei i marenatia, me meinga
hono fakatupulekina tau’ataina ‘a
эйууйуол-мораwньэйэк.
veivakaduiduitaki.
kwenzeka lelocala.
اے دی حق حاصل ہے جو او ملک نظام تے
lḥeqq ḍedd tneḥyafin ur nettqadar
so, kei na kena vinakati me muri na
juna su yi iyali, kuma za a yi auren
kannopoe̱'po kenpa'ti kannigpee̱'.
enyɔ ɔmɛ nɛ a ngɛ a bi ngɔe ɔ, a na
3. A família é o núcleo
asana asana unen ye ndamana
sri-vigrahas of Radha-Krsna I am in
ia a fa'ahapa-pāpū-roa-hia ai e te
astardo, phanlo, pa ni phaldimo.
nuu loo yoo ni aji, wiemɔ ni awieɔ,
‘ao’ao kūplae.
fippu. Temano egsi na ba mu nekk ci
atahozesibwe nainga
1. Tota persona tiene
nenqachu nasyunninch'u mandanqanwan
Umiktiniun iniakmauri Maiwej jipiar
qotukaykur runakuna
ama. Tenne na zaa nang be a lammo
සමාජයට අයත් පුද්ගලයකු වශයෙන් සෑම
anantas
kumo yɛlyɛlya. Kebala nɛ kebii
XIII
likumu, vienīgi ar mērķi nodrošināt
rɛspɛkt we nɔbɔdi nɔ fɔ fɔmful wit.
i yinme kitte.
CHUNKA HUKNIYOQ (11)
ca qai'ot mayi saishit da 'iso'
nututzanxon jau cuzati cunuunivo ja
y'a nnam etii ai nyian e boan be
Your devotee.
da_kamalam.mp3
la collaboration de Narcisse Seppey.
mpɔ̂ na bobáteli kímyá.
барои ҳимояи манфиатҳои худ ба
ndinyun nyene esit, ke ntre, mmo
озодихои дигарон ва қонеъ
toke eci ku kala uvangi wokuti ocili
lemetachion ètableite pè la louê, in
dat pipol bae luk savve en respectim
ovligatoria. La edukasion teknika i
daulihla duen me konehng, oh pil
erniedrigender Behandlung oder
ruk'aslenri winäq.
naalagaaffiit ilaasortaasut imminnut
ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒪᐗᐨ ᑲᑭᒋᐃᓀᑡᑲᒃ, ᑭᔥᐱᓐ
did gul qaox
གས་མི་ཆོག།
kisangela, ka wenji, ka uvwalelu mba
na kulipandakanesa ku vinzango vya
sprouts the lotus that is the
ni mixii, tasia likaäs mugu†.
Article 27.
kudambad oma niiden jurisdikcijan
cinapanda na kupwisisisamo ku simbu
kanay tiunay nga panuyo amo la an
xo sian xki xi chjon ngojo xi
abe amegbetɔ ene le se la nu.
most cherished desires. Very soon he
kapuyakiraaka nama aka anain naya
किसी को भी मनमाने ढंग से गिरफ़्तार,
ka hewa i pili ‘ole i ka politika, a
naikeddeng nga makaigapu iti puli,
Ar 24
Hi mi thu than darh par ii covo pawl
ິພາບ.'
Холбоһуктаах Нациялар норуоттара
ni plano social cu ni plano
è̩tó̩ wo̩n,
بيدڠكواس اتاوڤون انتارابڠسا سسبواه
praktikuojant tikėjimą, laikant
serbestlik engelsiz kendi
1. Tote persona ha le
1 статья.
tiʼal páaykunsaʼal u jalaʼchil.
eyoba isizinda segunya likahulumeni.
birui cuetatate.
ho.
Tote le esseres human nasce libere e
mbänä na yâ tî sêdutï tî zo wala tî
ачык сӧстиҥ јайымы болотон ло
tantiatsiashe - quepanëdash
مشاركت دان عداله برحق كڤد ڤرليندوڠن
tastes just like nectar due to its
Chaskeun' deût-èsse vrèyemint lîbe
2. Nihei, chunei cacha rai
manželství, mají za jeho trvání i
neeba tiyaishu juntsaa, ne kamainna
chon payi.
(ꑍ)
2. Dit Recht gellt nich
Artikolo 17
kyxiinb'is, tuj kopib'il qe ku'xan
Každý má všetky práva a všetky
tribunal independent și imparțial
हई और ओकर इ विचार में कैसनो भी
Unedig, i sicrhau hyrwyddo parch
2. [missing?]
ubinganu ua tokala ni bandu mu
Tangazo, akabalinda ndetse
pën oy töömp, van’ittse’e yak’ixüt
nu mɔxexe manɔmee.
2. Хэти агъэкъуанчэ
dhana jana ara, kobita-sundari,
yr b dan le, mara r yan
tín ngưỡng, không còn phải chịu
ديري دالم اڤ٢ كڬياتن اتاو ملاكوكن
slobodu mirnog okupljanja i
Aliyense ali ndi ufulu kupuma ndi
lyomuntu pavalo nuuthikepamwe osho
tsubaxtalap, an junaxtalap aníh
de procurar, receber e difundir, sem
peteî mba'endaha'éiva delito upe
Bana boonse, abe wamung'anda antela
ɖevi ke wo jì le srɔnɖeɖe mɛ alo le
sindikatu di aruyta furmayananpaq, u
ἢ τὸ διεθνὲς δίκαιο. Ἐπίσης, δὲν
ony act or omission that didna mak
no mata wetin di person be or di
1. Кижи бүрүзү
زىيانكەشلىكتىن ساقلىنىش ئۈچۈن، باشقا
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 9
субъектісі ретінде танылуына құқылы.
kontra kalker atu di cuci
Tlaj se akajya tijtlepanitaj uan ya
iyaga oo aan la kala soocin, in
independente et imparciale, per la
aliyense kupata maphunzirowa.
Дүрэмдээ нотолж, улам өргөн эрх
kpälë sô.
hak ve hürriyetleri yoketmeye
tribunai statai competënć cuntra
l'istruzioun superioura la à da èsa
pueyajanaa cuaara cojuasaaria
chelsel tiang.
sister.
o cho mien bix ndob kuan las par men
d'Grondlag vun der Öffentlecher
maiduh mi biak nak le zum nak ah kan
múúne tsaate íwákimyéima
lìmite zustu de su tempus de
kuma i ten diritu di miti na un
kwafumayi itung'a neyi datambula
Gbetakɛn 15
Aadhiaai 20
empoéchàd pà la frontera.
hatumhuán, aicha sinchiyachum,
njàngale mi, ci ay jëf, ci jaamu yi
dè la louê countre tóte hleu maude.
Ұлттар Ұйымының бейбітшілікті
udøvelse, gudsdyrkelse og
Øll hava rætt til hvíld og frítíð,
zeevbe ida-eho oghe emwan kekan hia,
Yachrachipaakunmantan
d'aler è scole. Li scole ni deût rin
Niemand darf in Sklaverei oder
ana kia ata tiakina kia puta ano ki
f'i'zekahn'i yuwesa' ma'weteyuhpa
fèt pou bay tout moun menm
သော်လည်းကောင်း လူတိုင်းအတွက်
سەۋىيىسىدىن، جۇملىدىن يېمەكلىك،
sharaahi jatimun nonhqui shinan
(१) प्रत्येकास
(一) 凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的
do którego dana osoba przynależy,
шынагъуэншагъэр хэти и хуэфащэщ.
lian kulpon en publika proceso, en
duü̃xü̃ãxü̃́ na nangẽxmaxü̃ ĩ norü
asie e vom adiñ, e vom ayen mfi. Ve
wala kum’minganga chihi chiwukuwuku
neh yalpona te poci na ham taeng tih
Tamasa kunaja ikicha kayapuina
аӡәы абраҟа зыӡбахә ҳәоу азинқәеи
cayeje, iyebi tsi'siji goa'ye josa
haklydyrlar. Nikada doglanlygyna
ditarima tina hasil karya ilmiah,
tanga ni hɔrɔɲa ye.
kuvatu vosena vamu vamuchivulu
Arapchiatsta tpots natsarintspa.
wüxichigü nuxü̃ naxunetaxü̃ ĩ na
Ingingo ya 24.
coitadessa, I papia ê declaraçon
awal dan asasnya. Pelajaran
difindi si interes.
1. Onse alikwata insambu
Ñi iín ñu, ni iín, ñayi ma ku,
5) Srila Bhaktivinoda Thakura says:
Artikkel 26.
wedding ri halangi na ri keccaki
takakji penker pujustin ii weujai
кэдэл тадаатэ нимэндьиигин
eŋukuvi, a tekpɔ, sɔto enukplankplan
Akatsajuka anicha ahi
cang tinak theihternak an tuah. Cu
Onye ọ bụla nwere ohere uche aka ya
nko kanyaŋ to. Kenyaya, kenya-tɔ nɛ
свою религию или убеждения и свободу
ανεξαρτήτων της θέλησης του.
vaikko guđelágán dieðalas, girjjálaš
na mɔ mɔ ɖagbe e ɖo alɔlyɛnmɛ bo na
à ŋkè’ se dzə̀’ə̀m si, kéŋ, kidzəə́y
ko e weto ni ngɛ e dɛ nɛ sisi numi
2. יעדער האָט אַ רעכט אױף
மொத்தமாக வலிவும்
huquqlar va erkinliklarning
I rait na rong na mipela olgeta I
drejtë të formojë sindikatë and të
சட்டத்தின் சமமான பாதுகாப்புக்கும்
उच्चायुक्त सबहिं के लेल मानवाधिकार
deveres para com a comunidade, na
completamènt realizid.
láti dá ohun ìní ara rè̩ ní tàbí
eddembe ly'obuntu eriwandiikiddwa mu
Artículo 5
loui thin ku yith epirde ku cieŋ ku
ya tshireletsego mo lebakeng la go
nei in, asuak mi kan si. Anmah in
at pante-pante king karangalan at
ishiyya'hi bíyyi'ka. Aatokmat
Pa fèt pou gen okenn diferans non
Dženo 30
Di Nashɔnal Kɔmishɔn fɔ Dɛmokrasi ɛn
Konojel ri winaqi' xa junan kiq'ij
के दोसरा के साथ भाईचारा के बेवहार
Demu 27
wi sisuweliye ni sittharereliye
bảo vệ để mỗi người không buộc
Mashoro'sa', quëyorono'sa' inapita
sderecho i slibertad albil li ta
ha´óra pevénte, ha ivacaciónvo
ਜਦ ਕਿ ਮੈਂਬਰ ਮੁਲਕਾਂ ਨੇ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ
бүх улс орон зорилтоо болгон
yéquë tsëcabëna tsioni baiye.
sá’ á nsa’ rə é lav nsa’ yeé ŋgèŋgèr
Yang ni 20.
jiitiasaaria maninia rootasanota
2. Mayma tapicha
ma le sologa manuia o ia ma lona
ubuzwe noma inkolo. Kufanele
مەنپەئىتىنى قوغداش ئۈچۈن، ئىشچىلار
kel genyen.
molten gold. He has appeared in the
болуға және оның жеке басына қол
veta' veta' te'ajaavijutyu, tsenmin
Mataki na shida (6)
panikia ta nuka tamakukinia
အပိုဒ် ၁၂
Arhujtakua 21
kangulwa eritheko eririhisibwa
visišką sutikimą.
LAHU YA 9
deree'ch ynni:i:i' bu:unny nih
akakoroanga kia takore ia tetai
nitaiyer karuna habe, braje
držaný vo vazbe alebo vyhnaný do
kan forobakalada minnu na, gundo la
OCIHASU CAKWI ATATU
manta
irajaararo.
saothair chóir shásúil a bhéarfas go
ARTIGO 3
jimberu esïka na uandakata jauaka
mpe makanda nyonso ya bantu to
atulo.
realizimit të të drejtave ekonomike,
dapat may katarungan sa suweldo nga
braja-jana-palana,
erkinlikining tégishlik derijide
anwa anwa ke iso asana asana esop
jch´u´untik o ma jch´u´untik yos,
fuamena o musokani ni kilumba a
kisangela.
Suma qui qui ricunhicidu dignidadi
Kapango 27
Cynulliad Cyffredinol
neni mi namot chapur ngeni itan me
(ii) تعلیم دا مقصد ایہہ دے
политичкиот, правниот или
amɛshweenii anɔ bɔ ni amɛaanyɛ
ƙarƙashin mulkin waɗansu daga
правамі і ўсімі свабодамі, што
γιὰ τὶς γνῶμες του, καὶ τὸ δικαίωμα
---- Nomatsiguenga
lufundusu to ya yinza muvimba yina
sekuritakaz m+jatpamakpaz awaruzpa
charin.
અધિકારોને રક્ષણ આપવું જોઇએ,
evriwan i luksave ol raet mo fridom
gayesi ko toďiri na wulet na kona ko
благоприятни условия на труда, както
государству, группе лиц или
sôciété d'dèmocråtes.
teli-opla’tekej aqq ta’n
lɔɔkɔnin ye ; sánfɛkalan’ ká kán kà
1. Sichum huk runa
ho. Ɔwɔ dɛ otu ntsease,
Bhakti Store
panangeddeng dagiti kalinteganna ken
ègalitâ, a kè cha cauja chei
mana 'pipash sakirinachu.
សមហេតុផល និងការឈប់សម្រាក
2. ሕድሕድ ሰብ ባዕሉ ካብ ዝፈጠሮ
we ol manmeri mas gat fridom long
societat i té dret a la protecció de
jurisdikcijoje.
konstitusyonchow áninakuyarqan,
a'napitari catahuaina'. Hua 'hua
lenda kusalama na lusalusu ya
danvezel deuet diwar an oberennoù
mɔ azo bɛyɛ ninyɛne mɔɔ ɔtietia
faatauvaa i aia tatau a tagata
runa
suy nghĩ, ý thức và tôn giáo,
honum og hansara heilsu og vælveru,
geeri almaa, eer kostituţiya ya
pamo nokubwelela ku calo ca kumwabo.
4. 'E ti'amanara'a to te
publice din țara sa.
votu secretu o otru procedimientu
nkampani yakabambwa mucisi antela
surette sınırlandırılmasına ve
ла аның омазына пос паза прай
3. E derechonan y
3. Секој кој работи има
wao imani yao katika haki za asili,
sayensi.
atugassaqartitaanissamut.
އެވަސީލަތްތައް ނިޔާ ކުރާ ގޮތެއްގެ
Aentsu chichame mashiniu amiktin,
lenkululeko yokuthi bakhulume
beatitudinem et ad respectus jurum
Iskay chunka pusajniyoj kaj rimay
9.
сүрүүшкүнден хоргадалды өске
chahoya vihannahax, nan yora
So distaem,
2. ھەرقانداق ئادەمنى
agama, sarta njalari kudu saya
ba lokelwa, ho se kgethollo ya
дә булса дәүләткә, бер торкем
a ulere komanso mokakamiza mwana
A lawasanin bɛɛ ye ka a miriya jida,
siitä, ovatko he syntyneet
Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú ti bo wɛ̃nnɛ mɛ
винагороду, яка забезпечує гідне
Kuulal 19
DIUZ DAEHNGEIHCEBGOUJ
ὑποχρεωθεῖ νὰ συμμετέχει σὲ ὁρισμένο
Article 15
လူခပ်သိမ်း၏မျိုးရိုးဂုဏ်သိက္ခါနှင့်တ
Өмэтэл бэй тэгэлгэндулэн государство
ᐃᓚᖓ 9.
ka isïjtu jatsisti jurhimbekua
hiə a niiɓapələ, əlɛ ə he niiɓa
pieh dipeugah hanjeut kheun salah
cacharishpa, paycunahuánmi huiñarca.
utrustade med förnuft och samvete
punu wʋ taa wɔr ɔɔ dɩdadoaʔ yaa wʋ
2. Tota dzin l’a drê
2. Tokelo ye e ka se dirišwe
Tungod han pagpasibaya ug
e tote le libertates proclamate in
2. Orice persoană are
امن کو برقرار رکھنے کے لیٔے اقواہم
دفعہ ۱۶
thai.
imajući Deklaraciju stalno na umu,
ARTIGO 27º.
yokuroorana nokuumba mhuri, pasina
pokon en sampa ahniki manaman en ale
istu uandani na jaso chereŋesondi ka
dones, a partir de l’edat núbil,
оңдай позынын хазназында.
Emwen Nogie-Ehairrovbogban
Jokaisella ihmisellä on kaikkialla
tunaa chuve ti' mujehi.
nga ginasakupan nila.
lɛ eko, bɔ ni naatsii ko kwraa bɛ yɛ
nin derecho na makapagforma asin
иттиһам олуна билмәз. Ејни заманда
амьдралын нөхцлийг сайжруулахад
xangd sheuf nil gef renx zunb yinx
kanman mey markachowpis leykuna
nahase kuyoyelamo muno mu Kaye
elegire la sua residentia in el
4. Wìr dzə̀m kér ghay fóo
Verenigde Naties in het Handvest hun
vakan’tika lijamanda lipitile
runakayninta, qespesqa kayninta,
abwamukwasyi wakwe azyintu zyimbi
rayt de;
sei mor vedera dharama
Nacioun-Unido.
асқайлабазыннар.
yamvñmageay ñi nor az felen.
эwрэйуол-мораw параwааньэй.
cuesnanenquio yec quec bëdamboec
prasada to our full satisfaction and
Jahuetianqui jaconma jahuéqui
karışılsın kendi kişi hem aylä
ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅಥವಾ ದೇಶದ ರಾಜಕೀಯ ಇಲ್ಲವೆ
2. Siñabai giñe
cuëëncë ñu bianan uinu cara 'isa
kengompren ar gwirioù hag ar
decrarados dispostos a favorire su
tinemij.
ХҮНИЙ ЭРХИЙН ТҮГЭЭМЭЛ ТУНХАГЛАЛ
negara dan antarabangsa, bagi
проистиче.
1. hemme adem tinch yol
1. An lambang saro igwa
шудаанд, барои барқарорсозии пурраи
da kyakkyawan shirin jama'a da jin
acuzări în materie penală îndreptată
vanasir tamam zadkini; mapironi
rarvivatara rirvatidye jnuy tavay
tz'ib'atal pa ri wuj re taqanik rech
ꕧꕌ ꖸ ꕮ.
kelen kelen bɛɛɛɛ, àni jɛɛkulu kelen
yelerre poɔ, ka tuo ta be o zie.
ka ka o ta tong toma a te gang gammo
vuoigatvuohta oažžut seammá bálkká
Misiku, makamba ya Bayinsi ya Yinza
di dërć y dles libertês di atri y
wo uuthemba wopaumwene waantu ayehe
Lomwe okatala ohali yokusakalasiwa
mora razumevanje, strpnost in
nap kuajat ti juni k-imad;
caggal dewgal poti fotde to bannge
balefwaya ukubikapo nokula ikala
melhoras condicions de vida dins una
fwana kusala lukolo ya mbatukulu.
Artikel 1
Hr yn p ji l h ya
tɔmbun waaru ta koo ka sosi, kpa bu
konstituisaun.
takaia nani, bara, aikulkanka nani
Okenn nan disposisyon Deklarasyon
2. In usa nga tawo diri
Wadaa 5
þá átt að þroska persónuleika
разглеждане на неговото дело, от
nesta d'a mejomu̸.
Qabxii 13
alo amɛŋutɔ́ gɔnmɛɖeɖe ɖekpekpe
lunthatirejh cheqanchatäñapaw.
na mambo akwabo kukila bya bumulwila
totoŋa naa kabɛ pipio daa ye taa
indispensàbiles; tenet deretu a sa
Tamadda 7:
vakaitikotiko ena loma ni nona
Libertà, deƚa Paxe, e deƚa
i jednaka u dostojanstvu i pravima.
kii ome toy impa ante anamay
kakarmarijiai juuntri naamkatin
democratica.
Артыкул 5.
་འགལ་ཉེས་སམ།
ch'amachasir jaqenakamp mathapisiñ
yasete kuk'thë' yuuya' ewumena, maa
onganinate quero pisiga cara
1. Tote persona ha le
болгаш херээжен кижилерниң дең
akpaniko, nyun nworo ke ufin ndik ye
inclusive o próprio, e a este
toupatou pèsonalite jiridik-li.
wisq'asqa manataj llajtanmanta
zasobami każdego Państwa - swych
periódicas.
imawanpis ayudanman tsay runata.
djaun barka hai aur biyaa kare ke
seraaxun ya wundunu na haadama
виду настоящую Декларацию,
naimcɨ maɨjɨacana dɨnori maɨjɨa.
per le lege.
msange u sha dooshima shio, ior cii
ದಾರುಣಗೊಳಿಸಿದಂಧಾ ಕ್ರೂರಕೃತ್ಯಗಳಾಗಿ
kungenzeka khona.
mwichen chienan chon angang (trade
jaibunameidan.
awan ti manglapped no naan-anay ti
peek' c'hab wala kiwete' ikahn'i
1.Domwande-omwan mween etin vbe evbo
maaren, ohi hak aur aadjádi khatien
chaya guna deho' dase
зхы иақәиҭу алхрала иалхыу
dingmawi hlawh man ngah thei nak ah
---- Hmong, Southern Qiandong
cumail na sìthe.
haldivoičendah
Te'owa'ije de'oye payë iwa'ise'e
con les altros.
Deklaratioun duerf esou ausgeluegt
siloin mi kip nih thiltikhawhnak
мәнүтүӈ” (правайтиӈ) иттү бәзәтуобса
ജനിച്ചിട്ടുള്ളവരാണ്. അന്യോന്യം
immaculate
yina kezitisaka ve misiku.
Bato nyonso na mbotama bazali nzomi
1. Svako ima pravo na
2. Kelleltki ei saa tema
konojel ri nimaq taq tinamit, alaj
lokaci zuwa lokaci, kuma waɗanda za
tlanauatili kiijtoua:
beautifully shining in the divine
banang zaa nang be tenne na zaa ba
KPEƉODZINYA ƉOƉO 21-LIA
shad ros, huaf id muax ndos xangd
elveszíti.
Sariyɛ fu nun keren nde (11)
okutwala ensonga ze mu mbuga entuufu
conditiones equitativas e
төрдук, илэ‐да хорридьи мэн дьюи
obvezno priznanje in spoštovanje
26.
Naaju chachilla bain, ne faata'
innghahna tlâk ei leh bar, silh leh
lo.
ondjoolola yasha ngashi omuhoko,
Kawanatanga Motuhake, kei raro ranei
kusalaula, ulakwabililwa kuvwozyegwa
2. Sere su raawa i gollen
vonixo jaton nutun j
تأمین کند و همچنین حق دارد که در
kolotajïk;
nara man, dis wan hemi baraba tambu
Ingingo ya 30.
atirofoquin.
ངགསལ་བསྒྲགས་འདིའི་ནང་བཀོད་མེད་པ་བཅས་
маарчийуол-мораwньэ.
Kɛɛ nuvuu lɔnya, ngi nuvuu ya, ngi
rayuwarsu, ya kuma mallaki halin
ꕪꘋ ꖷ ꔰ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉꖷ ꕉꔤ ꔻꔤꕯꕊ ꔬ ꕪꘋ ꖷ ꔰ ꕉ
3. Tatembaecha uati
2. Ang matag usa adunay
ann an co-chomunn dhaoine eile.
exigença justo di môral, di ordi
kakve diskriminacije kojom se krši
ki nga tikanga toko i te ora mo te
тәрәди кәрçу, нинтыә нөльхү”күрү”
CH 'UNKA QANCH'ISNIN KAYNUYMI NISHA
ӈузабса тохи; тәтти мәнә
نوں عام کرد تے صرف اپنے لئی نہیں
Declaração Universal dos Direitos
ntozu oke mmadụ nke ọ chọrọ ga‐esi
2. Munthu aliyense
chachilla bain,
te mau fa'ahapara'a ato'a na ni'a i
mana kay declaracionesta uyarispa,
seva-para,
ирекләргә хөрмәтне арттыруга
Mtwe 13.
difesa.
bilingirirania hayima na banyikiwe,
általánossá kell tenni; a felsőbb
munaqtaqa, chayman mana qotukayta
proclama l'Assemblea Generala la
del matrimonio.
grusom, umenneskelig eller
personalitate human e al
[siettcha] aage barhai, samdjhaawat,
Punda ni Cata, tudu pôvô di Naçón
oqaasissaqaqatigiiffigisaanni
makatawo o pagpakaulaw o kastiguhon.
raawa kafiini na golliñan fedde
на каквото и да е друго ограничение
qilishning dunyawi erkinlik,
अधिकर ह।
t’enub’aluk oj ochuk b’a jun
kaminini nanatap'akgtanu nak
jono pode i'chunae.
cu altsâ.
yich´tenel lok´el ta slumal jich nax
Chay juiciopipas kanmi derechonchik
1. Sɛ obi manfoɔ
ndaikatúi ojeporu Naciones Unidas
Ananta-guna-sampannah--He is endowed
Perkara 17.
to the community in which alone the
juknintsipis mas ali kawanantsipaq.
демократичэскэ жылагъуэм зэдащтэ
framd út í æsur.
аразындағы прогрессивнай
kwesitfunti sebuntfu, nekulingana
abiali abe si dzam suñ ai nye.
neodvisno, pod skrbništvom,
[Missing]
manako akatereanga me kore tetai
2. Nikoh, nikohdan
berhak kepada perlindungan
လင်မယားအဖြစ် ပေါင်းသင်းနေစဥ် အချိန်
کیوں جواے ضروری ہے جو قوماں تے ملکاں
wehkada me re sohte dipada lau lel
Nyumwe mahasa kunjila kuphande
dölitining hökümet ishlirigha
remplir pleinement cet engagement,
Munextia muchi ipal ne tehtechan
khalidwe la umoyo wace wa mseri.
Nuu gbi lɔya mia kɔɔ i kiiya wee,
သော်လည်းကောင်း၊ မုဆိုးမဖြစ်သော်အခါ၌
ngutsahayang majalaran tata cara
shaxsini erkin kamolga yetkazish
kan ngei.
mbeji, shi kəlanzə au wokkilnzə futu
kunyanzeliswa ukuba abe lilungu
tamaknukan nak pulach'in, chu
1. Илэтыкин татыга̄на
protecție socială.
मिलेगी ) सर्वसाधारण के लिए सर्वोच्च
annibynnol a diduedd, wrth
умöльсянь, кинсянь бы сiя эз лок.
2. Chi drê pou pâ ithre
d'arlejieu v-ou d'eivejaire te sou
hwenu a sɔ vo, edɔwagamɛwo ɖo a nyi
suusu kɔnɔ.
1. Wayuu ekai aküjünüin
ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ ᑯᑕᑭᔾ
Buli muntu afite ububasha bwo
Ievērojot, ka visiem cilvēku
hemi hapen, loa hemi mas mek sua dat
xëë yakmo’ojüt axjö’n tyukida’akyjü,
Tshiteṅwa 13
moneki nojkia techtlaxtlauis kemaj
poraãcü nayaxgu i wüxi i duü̃xü̃ rü
kér fóo yiì vi wùn à nsa’ yee kùm
გარემოებათა გამო არსებობის
Llapa runan yuyaykukuyta, jamut'ayta
stadierna. Den elementära
tế của quốc gia hay lãnh thổ
seus interesses.
ӈиле мәнә (право) натярса, кунини
зэфэдэ уасэ къыратынэу.
талқин этилиши мумкин эмас.
ragamar tafiyar da waɗansu ayyukan
1
xchapoj te Tso´b´tomba Muk´ul
AMIKTIN
ᐃᓚᖓ 10.
1. Enhver har ret til en
Mbasi njohja e dinjitetit të lindur
TÁMA NÁWE
༌།
kvzaw mew egvn.
eejatzi iriyaatashiteri Juez.
mà tèle kúra min bɔra, à fɔra kó
yandi mevwilwa, sika nkudusulu ya
bidezko lan-saria eta aski zaiona
gheneral shi egal la votari, cu
международного статуса страны или
sk’uxtikik i spas xochanik amteletik
deb nenb ndas dos lol ntuad nad,
Maa nasapa ït'i f'i'ze hi'pa',
vuiimatimunhnucanpu. Jaa honanma
surang atau pun untuak sasamo umat
att̃och allo'na yesen
Mu kutala kuma o ujitu wa kijingu wa
އިންސާނީ ޙައްޤުތަކާއި އަސާސީ
१० दिसम्बर १९४८ को यूनाइटेड
på grunnleggjande menneskerettar, på
ehu me seu peupali, pwehn kosonehdi
зеиҧшразаалак, уи атәыла
tlajlamikilistli, para tiixtlaposej,
tse.
Article 20
2. ᑲᑎᑎᑕᐅᕕᖃᕈᓐᓇᕋᔭᕐᖢᓂ ᑭᓯᒥ
takamunum kuichik juwamu
runakunatapis wilapänan y parlanan
ukupi mana pipash churankachu,
sẽn yaa ned ning buud bʊ-kaoor soog
jumeï, ne jmos laj†̍ ta sia le kö
2. Komatu danga lotereli
1. Mikhempeuh in amau
dapek diwujudkan saluruahnyo sasuai
27.
mbaag o yeeg o ñoow fel na keeñ den.
of Krishna indiscriminately. He
sayis):
kɔkɔyelaa, puoru na o nang puoro, o
likokí ya koyébana mosí‐ekólo.
Kila mtu anastahili kuwa na haki
pemungutan suara yang rahasia
समुदायसभक बीच पारस्परिक सद्भावना,
2. Nikto nesmie byť
และหลักการของสหประชาชาติ
tongeni aweiresi emon seni ewe fonu
hakkinzə nzəliwo-a asutə-abe mbeji,
Статья 7
ایندے علاوہ ایں سلسلے وچ کہیں انسان
khuskamanta kikin
iguales en dignidá y drechos y, pola
kānāwai no ka mālama ‘ana i ka
po potrebi, dopunjuje drugim
n'Ishirahamwe Mpuzamakungu,
3. כל עובד זכאי לשכר
ripasseddi riasengnge appaseddiang
제 29 조
νὰ μὴν ὑφίσταται δυσμενεῖς συνέπειες
Ἡ δουλεία καὶ τὸ δουλεμπόριο ὑπὸ
maeloi sitellereng.
alimwi abulemu buyandika kumuntu
the folk o territours in ower their
imompa wakedani kewengi ponente nani
vbe orhion.
зыщигъотынэу щыт ухыигъо нафэм
takshapis ima layapis kashpa,
aige.
kece e cakacaka me dodonu qai vinaka
wüxi i duü̃xü̃, rü e̱xna ṯacũ rü
လည်းကောင်း၊
miri. Ti ďuŋgö na putet gwe i denet
KUW NO BAGUA KƐSE NO
iguireguite ira cotonguiboro arota
muax ndos uat renf hox yat zhof uat
nakhnga, ka dang ram dangah dai tein
ការយល់ដូចគ្នាមួយអំពីសិទ្ធិនិងសេរីភាព
avari, avararo; acoajeitaque
alla dess former äro förbjudna.
τῶν ἐλευθεριῶν του κανεὶς δὲν
നല്കി നിയമാനുസൃതമായി പരസ്യമായ ഒരു
upe pu´aka. Ha ko tetâygua kuéra
1. Mang le mang yo a
Declaración Universal dos Dereitos
Har bir inson, biror bir
сӕрибарӕй ӕмӕ ӕмхуызонӕй сӕ барты.
arbitrariamente.
nappunai to hak riasengnge jaminan
kugarukira ku rubibi yashingiwe
nih an duh pawhin an kawng pawh dal
churakushqan y rurayashqankunawan.
Poraus mi mutngeni eu mu, eu mwichen
sou deklarasyon an, sitou nan lekòl
kashinteŋ, lakal nɛ kananɛ e bee
mo fridom blong hem hemwan o tugeta
pamanuru king pamangglalang karing
karyane.
nationella åtgärder och
ke chu le momin n’iran pâ on akte ke
эргелиг.
Кым-даа барымдаа чок хоругдалга,
pārstāvju starpniecību.
idiok edinam esie mme edinam efen
ruranambaq suq aylluta. Oliqo,
правичне и задовољавајуће услове
1. Lapantsikunapami
jutɔ. Jutɔ ti hɔŋɔ hwə ma, yi kpɔ
અભિપ્રાય, રાષ્ટ્રીય અથવા સામાજિક
pitapis ni imapitapis.
kumuambila upite uenyi.
mulasztásért, amely elkövetése
Esi wohiã vevie be woado dukɔ kple
ɩntɛ tɛɛna yɛnɩ.
inget kana ieu pernyataan rek
Komi hititiwë thë pë ihami,
muhdú ímichi teene taúhbaju
מקוים װערן,
ကြောက်ရွံ့ခြင်း၊ ချို့ငဲ့ခြင်းတို့မှ
yahusu unono wahe; musingi wayo ɗe
kitini ya yinza muvimba, baluve mpe
terra qui si bicu interradu n’el.
imparziél, s'u scop da determinè i
kura.mp3
musomo wa mwandro na musomo musingi.
tsamayang le kotlo, ho ya ka molao
kuntram+jan paitarusa
ia wase nan nana vese nana iv or ye.
ARTICOLO 14
xu´ta sujel yich´ otsesel ta jun
ਆਰਟੀਕਲ: 12
mai be nia tenki iha direitu ho
onafhankelijk van zijn wil.
nél, y a la proteición escontra'l
na thlanghing khuiping ah moeiboe
status of the country or territory
praktisim, wosip mo folem ol tijing
After offering my respectful
13 straipsnis
patelediwang go nna leloko la
ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐊᓂᒍᐃᓯᒪᓂᕐᒥᕐᓂᒃ, ᑲᔪᓯᒪᑎᑦᑎᖃᑎᒌᖕᓂᖁᑦ
হওয়া পর্যন্ত নির্দোষ গণ্য হওয়ার
1. Elk hat rjocht op
las oras del lavoro i vakansas
jivyichajoju.
Ba ɗan-adam wanda za a sa bauta,
litawa. Likolo anelyo lilembelewa
e senza riguerd ma cunfoin.
ken dagiti kayat nga maarwat nga
waɗanda aka haifa a cikin aure kadai
hiromaxo jato casticati yohiquin
okanye ngokusetyenziswa kwamalungu
ñeñt̃pa' ama ap̃apahuoyaye ñeñt̃
maimea jonibo onitsapitaitian
සතුව ඇත.
1. Секој има право на
shinetaantsitatsiri añaantyaarori
shoboati senen; benshoamisbo
jatsikuarhiaka.
Taikua tamasa ikicha kayapi
PEZHE DYOTE JÑI (23)
wini oh pil soangen epwel teikan nan
akrapaakunman mana kaskipanakularmi
pal desendolcu llibre de la so
okufwangwiliwa komwenyo wahe
maškaro nacije.
Mau Otsogolera
sakkortunerusunik
Maanɛ nutɛitɛi, ə makɛ a kpɔma yiŋaa
(ii) Thlun ding dan asi
dol muax ndos njeuf renf hox ib lob
plenamente effectivos.
inquiété pour ses opinions et celui
Article 6
equal pey for equal wark.
Artikel 14.
අත් අඩංගුවේ රඳා තැබීමට හෝ පිටුවහල්
marka mayinkuna munaptinmi; key
thë wãhãno riã rë wayoaiwehei; ĩhã
fonuan.
tako med narodi držav članic samih,
Niemand darf willkürlich
In mantakari, monanti, ti payilati
hoʼaʼígíí bee hadoodzih dóó tʼáá bá
Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛñaɣ pana nɛ
constitutione au per la lege.
yuyaytawanpas yapanankupaq, kikin
---- Bengali
farim-piainana ao anatin'ny
eeb.
халқлари ўртасида ва мазкур
2. Le amɛ ma ɖe kpɔtɔ
сыалларынан-соруктарынан биллэрэр,
eyerikamirirya obuthoki nobuholho,
taa zoore sateene dedwonna ne o
kalimawak'akan taskujut, makxtum
vjerovanje i slobodu da se, bilo
pynpaw na ki por sha ki por ha ki
1. Muntu wejima wenkewa
kaikkien kansojen ja kaikkien
xixemɛ nɔ eju amɛɖeétɔ nu a ɖe eju
эсептелү үгө укуктуу, муну менен
Vakreshvar2002_2_03_sri_krsna_caitan
drouê dè voyajieu libramin è dè
Va'a'ai'a-'Amuitahia.
KUU-DSU-DSA, e- kö ñi' lu D.H. e ja
A ÑUCAMA SINANXUN CA AXA ANU TIMËCË
legii și au, fără nicio deosebire,
ਮਿਲਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਸਰਗਰਮੀ ਕਰੇ ਜਾਂ
Иугонд Нациты Организациимӕ кусгӕйӕ,
kanɖoji be yewoa wɔ ye amɛsia be
การประถมศึกษาจะต้องเป็นการบังคับ
ke sikhai aur siettcha leke ehi hak
Pleâmbulo
ніякага адрознення на аснове
mojoo jmos ta lejï.
nui 'aore ra e te ture.
hemde wehime we namratliqtin xaliy
omobubuthiranwa, balingirirene omo
4. Co noyahuë'
Erklärung verkündeten Rechte und
fane mattʼaw yalen ni ngepluw pulwon
берҗай этмәге ве әхлиумумы хормат
2. Setiap orang berhak
arbeid for å opprettholde fred.
1. 11.1.- Spisil
yɔ paa ɛjaɖe nɖɩ lɛ ɖɩ-taa.
nedrīkst atņemt viņa īpašumu.
libertad siha tidebe umausa gi
mottaliku it ak yeneeni pexe su
nrvJaachipiya midamyuju varimyata
ई घोषणा में लिखल कौनो अनुच्छेद के
ಸ್ಠಾಪಿಸಲೂ, ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ.
الحرية والعدل والسلام في العالم.
umo nakwata insambu ukucita icili
դրանց իրավասու տարածքների
An ñu 'atima 'acëma 'aish ca uinu
ziskuliañ e relijion pe e gredenn,
ënnerlooss huet, déi an deem Ament,
nikohdan oʻtayotganida ham, nikohda
sepunam urútma nantua pujustata,
3. Ayllunchiqkuna ancha
para la determinasion de sus
diɛŋtsɛ esumɔɔ, ni akɛ lɛ aye
Azo kûe alîngbi terê na lê tî ndiä,
KPEƉODZINYA ƉOƉO 5-LIA
sva-ghosam nimajjantam akkyapayantam
person do bad, and dem come carry am
учурын, тоомјызын тӱжӱрип турган
nv'ihtpkac', makwe sena' ktuthe'c'a
हमला करे के अधिकार हई।सब के अइसन
uku ubon owo, onyun enyene unen
Thekenikale le ya phorofešene e tla
hak‐hak dan keubebasan lam
ged, keuk dout las zhux, zhit yaos
3. Bashemi ba na ni swanelo
başqaları ilə birlikdə, aşkar və ya
2. Nisciun o poriâ ese
Ha mathangwa 10 akakweji kumi nyi
ᑐᙵᕕᐅᓪᓚᕆᖕᒪᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᓂᖅ, ᖃᓄᖕᒐᓴᖅᑕᐅᖕᒋᓐᓂᖅ
제 1 조
že zneuznanie ľudských práv a
Artikulu 12.
cnapan-starraidh a dh' fhaodadh a
12‐нҗи МАДДА
бэлэчиннэн, нян тарич бэйдьи
gyinapɛn bɔ abira.
desire is to obtain the service of
nutyaramusintyi rirvDa achipiya
làn-cheartas bho chùirtean
2. परिवार समाज के एक
һүгуга өз динини вә етигадыны
achchimwa emon an epwe fiti eu
dusturye au howumye shiro cina
the attributes of His own holy name
အပိုဒ် ၂၀
1. Ĉiu havas la rajton
volofeka vikwavo.
মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত।
тэдет бимэчин.
lenyalo le fedišwa.
ndɔlɔ woyila hugbatɛi i loila.
ki le'na' an k'ak'naxtalanb.
arota ingantaiguë ora ijique
fij mapu, gelay cem xokiñ ce rume ñi
удовлетворения справедливых
1. Evriwan olketa garem rait
libere partoprenar la kultural vivo
приморан да припада неком удружењу.
you; other than Myself you have no
αντίστοιχη διαδικασία που να
ꕸꖃ ꗏ ꔌꘋ ꕮ.
be habɔbɔa, nɛ xixe bliboa ba setonu
na da yeɖee bo dè hɛnnu yetɔn. Akɔta
Kusiderakitpamakpaz kuncepciónkitpa
цIыху хуэфащэхэмрэ хуитыныгъэхэмрэ
2. Direitu ida ne'e keta la
te ovel les themutnipen.
quiaariiri nojori niishiriojosano.
me o. Egalɔ mɔnu si wòato ase nya
[Parasurama] ! All glories to You!
in kwenchál, max aníts tin lé'.
décidera, soit de ses droits et
chijo'kan tuqtuuq ru twaanq li
основни слободи. Со него ќе се
ke l’i chon inchkri.
gukiza buli muntu, bikamugeza ku
إلى بلاد أخرى أو يحاول الالتجاء
obo.
Tignût cont che i Stâts membris a an
vsi ljudje svobodo govora in
xent, dol nongd ax yens diel gheix
svikhatiso sva tixànisa tà ku
van’tomolele chinu chilandene na
2. Vigni porsona à le
politik, tan ukun rai ida nian, iha
õigus kodakondusele.
qatikachraptinqa, chay runakunaqa
lang, ni sou relijyon, ni sou
sealhulgas toit, riietus, korter,
na hak keu upah nyang adee dan
அடிப்படையாகவுள்ளதாதலாலும்,
hakkiwa duwo kam wosoro kalkalro
chayri munaspa pay kikin uj
entsa lala' tu juusharen jujutyu,
საზოგადოების კულტურულ ცხოვრებაში,
asábi 'icën. 'Uráinra tantiquinma ñu
yardarsa ba, ko kuma a ci masa
am measg nan dùthaich dem bheil iad
n'ugukingirwa mu buzima bwiwe,
4. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
hmeichhia nih avang te, sakhua leh
კეთილდღეობის სამართლიანი მოთხოვნები
masyaraka'e. Ada assima turuseng
áwa.
nishcacunata uyanga cuna, rucucuna
hak utama sajroning milih pawiyatan
чыыш болгаш каттыжыышкыннарның
inungar avei ko mborokwaita yande
(NGEIH) Mbouj ndaej bozdoz
Koɛɛg 12 soaba.
prôtècsion po n'nin èsse mètous
kəwur kʌyɔ mʌpanth to ɔ yema. Ɔwa ɔ
egana narekko pappada jamang
lasándirun, dan lasiñaragún lungua,
CEILHHYUQ QIQ KAOL
2. Nyumwe yoze maha
Stato, gruppo o persona di
o tindog pagkalibutan han nasud, o
alɔm ʌŋ ləsər mʌsekranɛ ʌme.
bo nɖɔummɛ ɖikó kuyie ɖiɖɔku yoo ɖi
maksud semata-mata untuk menjamin
гатнашмага хаклыдыр.
untri wainkiunka kákaram chichanijai
Jau Kiú Tü (22).
kher lote pawhin vantlang atanga
πραγματώνονται σὲ ὅλη τους τὴν
อันเป็นผลจากประดิษฐกรรมใด ๆ
Deklaratë, të përpiqet që, me anë të
nyengguhang agama utawi kepercayaan
yamukeliwa è ka xighaha xìhi na xìhi
bukekalako ine.
intuyang deytoy nga Panangipakdaar,
li.
щІапхъэджагъэ щищІам щыгъуэ
akanoo ia ki roto i teia
saklanyp bilinmez; gulçulygyň we gul
ngue tchize shimbi inambe.
2. Mod ose abele ngul
yayeparaisu reko vaëra, oimo vaera
Ganin cewa ƴanci da adalci da zaman
INSON HUQUQLARI UMUMJAHON
soni boma.
cümlä düzeninä hem cümlä yaşamak
koʻrsatmasi orqali qabul qilingan va
Articolo 3
elinga limwe lisungweko lyeciwa
Atikel 5
سکے ۔ ۔
ngokukhululekile.
thei nak, tih phan nak, nunhar nak
ishikbihookmakoot aa-atta
qurikayananpaq y ima
"Tsica Incantya Iraacameethayeetairi
tae roa atu i te huira'atira o te
An kada tagsa may katadungan ngada
kupopakdik mo'e̱.
lipilipil.
kgololosego mmo botshelong jwa setso
l’efetiva poscibilitæ de ricorso a
професійна освіта повинна бути
ཚོང་སྦྲེལ་ཚོགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཞུག་པའི་
סעיף יז.
chib' o.
অঙ্গীকারবদ্ধ;
ہر شخص نوں حق حاصل اے ۔ ۔
an aymach ma de-kat jalbinchja, an
nobudlelwane nabanye nokuba
സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം യാതൊരു
pianpih thupitna leh liangko kikim a
biala mɔɔ fale menli ekpunli, menli
bɛrɛ ta, wo dɔ, bɛɛ kakan ka kolo i
σὲ ἕνα βιοτικὸ ἐπίπεδο ἱκανὸ νὰ
Tangkona ah
Abala ke̩tàdínlógún.
الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً
2. จะถือบุคคลใด ๆ
2. Lomue kaka kisikiwe oku
menfaetên manewî û maddî yên ku ji
tõe n paam kaorengo. Kaorengã tog n
Be'api' ea'nayo gobierno huairia
maa c'hab wala kiwema'kyunapa. Sa'
11.
ကြွေးကြော် ကြေညာပြီးဖြစ် သောကြောင့်
Cadun a dre de se pausa e de
зэхуэдэ гуащIэ яIэуэ, пIалъэ
ምዃኑ ስለ ዝተኦምነሉ፣
Declaración.
patsro e'ñech att̃ecma cohuen
iquetian apon esecan jato aquinti
àbáyo̩ mìíràn fún wo̩n láti bèèrè
2. Seku muthu utena kukala
lo ih kan um lai fangh a siseh,
ადამიანის უფლებათა საყოველთაო
Artículo 10
mayɛ́lɛ. Matéya esengélí
junukal k’uxitik derechoetik i
װאָס האָבן אים אָפּגעזאָגט די
anali euanij; ijkinoj kuali uan san
oco anyole eyovo liomanu lia
kuhulumende welive lakhe akwente
iamaash ainbo inobira non jato
huo'o taỹa lỹa 'alhua, qataq ishit
nemit ne ga gimati ina tay gichiwa
1. Всеки човек има
inextiwit tik tay inatiwit ma
Jainshonnbira aquincanti iqui jaton
'am da huo'otaq netaa ca 'alhua mayi
titjau samidyeni tuchutasi,
nga.
bëgnester general de na sozieté
la pèrchon-na, din l’égalitâ di
Генералон Асамблей расидтис ацы
me tautauvata tiko ga na nodra
gürigia lun lebélurun tidaun aban
Laix laix sail pinf denx maix quaif
Buli munhu adakililwe apandike ikujo
Дарбанзаалак ауаҩы ихатәи
"Fvxa Cijka" mew.
geedziĝontoj.
un vispārējai izglītībai, ir jābūt
Lej†̎ tsou lii t†̎ ijua' s†̍'s tsa
Considerant qu'es essencial que los
kuwezakwipa na kubapa biye ikujo na
ꕢꕎꕌ ꖇꕱꖨꕯꕊ (5)
ura_gora.mp3
mugomid tegoid, kudambad om oigetud
mɨ́amúnáake mepɨ́áábóíyóné tsúúca
tomara carana dhori
аливаа хязгаарлалтгүйгээр гэрлэх,
ARTICULO 18.
described by the great sages Sanaka
Samsara Davanala Lidha Loka
dha. Barumsi tekinikii fii ogummaa
národy a všechny státy za tím
adenlenyianlɛ ne mɔ bie amaa ɔlua zo
turi teisę kartu su kitais steigti
tinjisearea-a-ndrepturlor shi-a
ꔳꔷꘋ ꗓ ꕮꕨ ꕧ ꕰꕊꕮ ꕧꕌ, ꘃ ꕉ ꗪ ꗪꗡꕯ ꘃꖷ ꕢꕎꕌ
2. Bu:unny quei'ty
imovina, rođenje ili drugi pravni
мумкин эмас.
Moto mɔ̌kɔ́ tɛ́ akokí kokangama tǒ
ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖁᒪᐃᓪᓕᐅᖅᓂᖁᑦ, ᑕᒪᓐᓇ ᐃᓅᔪᓄᑦ
因此現在,
momentul când au fost comise, un act
Tempa atiri anajeitaque,
1. 'Enauac na shiỹaxauapi
vakatautauvata, vakadodonu, ena
ꕪꘋ ꖷ ꕉ ꗪ ꗪꗡꕯ ꘃꖷ ꗞꔧ ꗛꘋ ꗓ ꔺꕩꗞꕧ ꗪꗡꕯ ꗛꖺ
Kifungu cha 14.
sacara sawenang-wenang kana urusan
ayamjumamainnak dekainachu.
Coaunera ere esenetaain tonorana
did jongs qaox
Articulo 9.
vovovoawo nu.
ana kia pera.
3. Pei chir nem koba
qorikash runakunapis saräyänanmi.
aintsnaka awatsuk akupkatnuitai.
status o the countrie or territour a
wasa kan.
යුතුය.
bang in,
הגבוה יהיה פתוח לכל במידה שווה שעל
réew. Foofu it yoon du ko teg lu dul
Airteagal 17.
quo modo mentes animique excoli
票又はこれと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない
inspirándose constantemente nela,
elilinganayo lokusebenzela
woso mutu mswa ayi luve kadi
Mataki na goma sha tara (19)
Piisu yɛnni na ma yɛnni (22)
មានសិទ្ធិធ្វើដំណើរដោយសេរី
Dinzugu, pumpɔŋɔ,
musách (1948), yajaya aents
ñaawoɓe luundiiɓe heedɓe bannge
Pujusarti Tusar Ju Aarmauka
ປະກາດສາກົນກ່ຽວກັບສິດຂອງມະນຸດສະບັບນີ້
Nachon Accolâïe ant remé proclliamâ
toog wʊsgo, tɩ pa sẽn na maan
Articul 30
beye.
سادىر بولغان ۋاقتىدا دۆلەت قانۇنى
bekhululekile bengesabi njalo
හා අධ්යයනයෙන් මෙම අයිතිවාසිකම් හා
koolu galtummaa gaafatee argachuu ni
hnathawh tur neih loh avang te leh
wɔɔ yo wɔ kama nɛki ma wundɛ neke iŋ
na tìrean a tha fon ughdarras.
сәјләр вә бејнәлхалг әмәкдашлыг јолу
karapatan sa isang pamantayan ng
3. Tlaj se akajya onneli
rivultà si contru à a tirannia è
2. pants
3. [Missing]
wonan ekkar non jonan jerbal eo ej
kina na nona vanua, se me lesu i
iha mundu,
aylunkunas mana qeshyapaakunanpaq,
plesseguido ni ua téla ê tê dirêtu
ahakanza erikalha ono kihugho
'inun 'aquinú camaxbi 'iásamaira oi
ملک دے نظام تے وسائل دے مطابق قومی
Každý má právo na to, aby byla všude
chuan chu a thil tihsual avang ngawt
begabt und sollen einander im Geist
1. Kyaqiil xjaal at kyokleen
ፖለቲካ፡ወይም፡የሌላ፡ዓይነት፡አስተሳሰብ፡የብሔራዊ፡ወይም፡የ
vikuavo oku salama, yi tava lika
încuraja dezvoltarea relațiilor
პატივისცემას და მათი საყოველთაო და
yu kja'ni o da raze, kon nu ro xodi,
प्रतिनिधि के मार्फत आपन देश के जन
ejelok jerbal.
ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᓄᓇᒋᔭᐅᔪᒥ ᐅᖃᕐᓯᒪᓂᖏᑎᒍᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ
اقوام کے واسطے حصولِ مقصد کا مشترک
3. [missing]
tatanan banjur kabatalake anggone
қадір‐қасиеті мен кұқықтары тең
impediente, matrimonio se jungere et
umnak hmunhma ruangah siseh ram
sosyal ug internasyonal nga kalinaw
ruangah pakhat le pakhat thleidannak
hutongi hwakaipa kana hudzvanyiriri,
yimma na o ǹ wɛ̃ɛrun yin-di.
briaia.
2. Vigni porsona à le
မျိုးရိုးဇာတိအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ အခြား
ngemargiang pemerintahan
saishit da qai'ogoxona da huo'otaq
TÁMA NÁWE YARUSH
millayta cushca nishpaca.
soo k'u̸ ra jumru̸ ko yo dyaja e
bɛɛɛɛ làɲɲíni ye, yálasa mɔɔgɔɔ
pàigheadh bho àm gu àm.
፡ደህንነቱን፡እንዲጠበቅለት፡እኩል፡የሆነ፡መብት፡አለው።፡ይህ
mahumnak ram uknak kongkau ah pumpak
ⴰⴷ ⵉⵙⵎⴷⵢⴰ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⵡⴰⵏⴽ ⵏⵖⴷ ⴽⵔⴰ ⵏ
Erthygl 21
chanvo a ni.
гъогукIэ зырагъэужьынэу;
may
3. Nidaid
1. Yn w p,
جاسکدا اے تے نہ ہی ایس طرحاں دی کوئی
amɛshyamɛ kodo wowo bɔbɔwo a ɖo nɔ
azjoid polestamha.
mablaa ta ti magbee gbualɔ hu kia
marida e de founda uno famiho, sènso
1. Mongwe le mongwe o na le
yajat ka chu'tat xawa' jaa' in
nak ih ruang aa sun lal nak a nei tu
narrunarsaataasumillu
cha jachuk ja ta ay chameli ma mi
ESABA ALARAK, ani insan hakları
организациязынынх керегинең тоғра
Artikulo 16.-
nrvecha variy samiy jvadichavay, ne
կողմից։
jednotlivec a každý orgán
li vle fè o li pa vle fè. Se dwa li
1. Nanna mó̱maka̱
manusia, dan munculnya sebuah dunia
bolushi kérek.
yetel u yáantaʼal líikʼil maʼalob
хэбдьэкэннэн, гургэн инэҥин энтэкэйэ
progresive kombëtare dhe
Maddə 16
алагамҭатәи абжьаратәи ирыдамхаргьы,
kewo keŋu na n'ɛ be ɖuna a.
amaitsui, chicham umiktin agagbau
কোনরূপ বৈষম্য করা হবেনা; সে দেশ বা
otenet seguridad sociales.
киллэриигэ улахан суолталааҕын
Articolul 7
yaan awa, yaan oto kevbe emwin ukhu
Ari icantayetyaari eejatzi aparoni
tusag inaimitkamaitsui.
pain walaia, bara, pana laka tasba
biti ni kizangu, se ua fundu diala
soqhhaq meiq
15 niki
denne erklæring nævnte rettigheder
lágbàáyé,
4. Tiŋgbɔŋ kam mulichi
чазынҷаң чирнің тузаланарға.
makgalulokgkanit tu
Құлдық пен құл саудасына, қандай
yegada de un mundo en el kual los
añ poctetsa patẽ'tets anetso
kunsiyinsiyannaq maqarnin
imilandu ishikumine ku fikansa fya
1. Rato futsan nan ahuun
ئەزالىرنىڭ ئۆزىگە خاس
național și internațional,
inunnut ataasiakkaanut
timmad is, nagh s win yekhtar d
fo informasaun, hanoin, iha media
ɖesiaɖe ƒe dedienɔnɔ ƒe nyawo gbɔ.
2. Náittosvuhtii mannan
l’adveniment d’un món on els éssers
jonojoe, jun titi kenan nunbinechi,
अनुच्छेद ३०.
ipangele nenge e li pehala a
waɗanda za su kula da kiyayewa da
baita horien eskumenpean dauden
QUERO ANCOTAVACAAJIAQUEMPANI
au puapinga o te reira Basileia, no
ἔκταση.
casamientomanta parlaspari
purusha, the master of the illusory
istanu, quesho: Ai, mimbi chiac
an tsaoirse chun a chreideamh nó a
1.
ngeyomuntu wonke, ngakho omunye
jeneralne an nasiuneskaz unitakaz
A maŋ daga bu ka nyaŋ eko nko n wɔtɔ
nacionkunam kay qellqapi
Amasomero agayigiriza eby'emikonono
sëy, mbaa bu judduwul ci sëy ñoo
BVNM1_04_vibhavari_sesa_hari_haraye.
wʋ cɛɛ yɛr wʋ ʔli dɛfɩrɩ, wá gba yɛ
4. Jeder hat das Recht,
sib senb hof, laib zaid naix, ghab
һүгугу вар. Ән азы ибтидаи вә үмуми
सुरक्षा के खातिर मजदूर संगठन बनावे
როგორც ადამიანთა მაღალი მისწრაფება;
ле қаан черин, пир чон-қалықтың
n'amaganya, abantu bose bakavuga
1. Lapantsikunapami
by SPRAT, Ahmedabad, India
remuneración equitativa e
pakeisti religiją artikėjimą, taip
единствено е възможно свободното и
rechten en vrijheden, in deze
oyo eyébání na mobéko sé mpɔ̂
tpotsini ichigoroni magoaz
apankituksin kwlaman pkwatew wjit
ꊿꂷꈀꐥꌠꊨꏦꇩꏤꋍꏅꌤꆿꃅꈽꐊꉆꌠꄿꐨꌅꅍꐥ。
siyaasadda ama fikrad kale, dhalasho
ýa‐da hereketleri etmäge hukuk
maa ii houni nuu maajia va nduwɔya
Thlangtom boeih atingtawk la boelrai
dipwisou ehu en wehi, me pelien
Article 29
deshuwa' mitya.
Ayojeitaqueri, 7.
pfanelo ya mbofholowo ya u
aruy uurata kumplirskirqa
dawalinishtin we zörür ijtimaiy
kutenku yanɖu.
człowieka i podstawowych wolności.
3. के इच्छा ही सरकार के
зэхэгъэжныгъэ хуащI хъунукъым зыщыщ
"Nomagorejaquiteta tampatica", iroca
habitatge, assistència mèdica i als
palekana ‘ia nā kānaka i ka ho’okae
cloths, dem must to live for beta
kyq'ama'n, aj tokleen lu' milaay chi
ikasketak egiteko aukera bera,
tiomoteiluikaj ika sekinok achi mas
29. kirjutez
ùn ni pò essa privu nimu, nè mancu
สำหรับการต่อสู้คดี
inungar okwara sese, oinupara, ae
1. Ronojel winaq are taq
iyang karapatan mitatag at maki-abe
Your lotus feet, O youthful son of
zwudowjenja staroby abo druheje
kosalama mpɔ̂ te mofúndami azwa na
kakapiwile vosimbu eyi ekandu
ধারা ১৪
mukuzatila hamu ni akwawu,
jaya radha-kanta radha-kanta radhe
iroonti nasi nobaisite". Quero pairi
3
tsaumani ye’ntani oj yile machunka
kap ndob tidib par gux na mbkie, xa
cha pèrsonalitâ iè pouchibló.
metútávátsójcatsíítyuróne. Pámeere
12. Ch'unga ishkayniyuq (dusi) kaq:
មានសិទ្ធិជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។
Der skal heller ikke gøres nogen
Rechten und Freiheiten zu fördern
ohotepi rë shatiprai, thë pë riã
ngek'ua ra ts'a e sota kja in jñiñi.
purna hoy
edireito sawe silempwe muleini
1. Καθένας ἔχει τὸ
kananpaj.
SHI'IPAJANA PIENCHI (4)
uruiaɨna iaɨmaiaɨ comuitajana buna
employment, to just and favourable
2. Chimodzimodzinso
ដើម្បីបំពេញនូវការសន្យាខាងលើ។
sonano, nalabe panshi jono, kiya
nenkululeko, wonke umntu uya kuba
jíkjhatañaru wayt'asipjhe;
3. Ja jne’b’ailtiki
Chihanda 2
i bushkar, resivir, i difundir
مذہباںدے لوکاں وچ آپس دا سلوک اتفاق
равен труд.
pan.
1. प्रत्येकमपि
benepisyo sini.
ch'j ilt paìs, rifug' dal
Emwen nogieva
3. Kay diklarasyunchaw
1. Tiok urang punyo hak
Mbumbano ya Dzitshaka (UN) ḽo
zɔn do acɛ kodo vovokpɔkpɔ ciwo yi
cwøw walà männ, ge di dwaddø kinni
گروپاں دے وچ، مفاہمت دو ستی تے
munarqa trukasinan jukman
rootasano na tojiniuriajuhuaj.
4) They are the meaning of all my
Matsespenquio yacbimboecnuc aton
Арван зургадугаар зүйл
агәрагара рыҧҟаҧҵа аҟны
oncameetsateji intsaneapitsatajiro
er støðið undir frælsi, rættvísi og
quishpihuán causachum.
muntu, asaana okuyambibwa aleme
Article 8
r_ke.mp3
ivita da qaica ca l'onatac, huo'otaq
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະຮ່ວມໃນການບໍລິຫ
живот на заедницата, да ужива во
testo ufficiale della Dichiarazione
Panave na kutondolanya vanu ing’anya
2. Nila ti
المادة 17
юртлардан гачыбаталга гөзлемәге ве
wokabout na raun insait long kantri
miishaanutaniya. Cuaara
pidhats ti tsubaxtalaab abal ka
ھەر بىر ئادەم جەمئىيەتنىڭ بىر ئازاسى
(三) 人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和
ebiweereza abantu bonna awatali
Deklaraţiyada bildirilän haklar hem
‘i ha founga ‘oku fakapuliki ai ‘a e
Konso muntu ke na luve ya kimpwanza
requenpari ati iqui, jatíbi jahuen
manda-manasam
آپڻے ملک وچ ہر جا تے آون ونڄن اتے
समानता प्राप्त है । उन्हें बुद्धि और
chayiwendile yilambo yayili
razza, di colore, di sesso, di
Yolki, pampa ni tlatepanitalotl, ni
japatotaiyacaranqui jevaripayeeni
muun rajoituksen alainen.
effulgence of His body, and the Lord
tinbu leka' naa juntsa tsange'
baa'dik o̱'ne. Katepi' eka'ta' on
incavintsajaj iavacaj i itsipapae
oppamáilmmálaš julggaštusa oktasaš
Article 20
20 ыстатыйа
Jenerol Assembli
lulung bwo ve iko arumana honyi to
tingting blo olketa seleva en lo
Balesipho sikanembeza, ngakho bamele
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಡಲಾರವು.
ɔ kɔkulunɛ ka ʌte ɔ te yema‐e.
pagilyan, dagiti maipapan ti puli,
kamete rekheche jere
Tibilii hʋ nɩrɔrɩ dɩɩ fɛʋ rà
ἀποτελεσματικὰ ἔνδικα μέσα στὰ
Vhunga zwi zwa vhuṱhogwa u ṱuṱuwedza
gunjara antuni chuda taya
ka nawu.
Naumo wa yayi apwa mu vundungo nambe
Considérant que la méconnaissance et
xakʼal kaxantik baʼax kʼaʼabet u
grunnleggjande fridomen i samarbeid
leeftijd het recht om te huwen en
na nsambu mu kafulumende wa kyalo
(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ, કોઇપણ
deeduur ná ha fɩɩʋ nakɛaʔ,
Ulfinni fi wal-qixxummaan ilmoo
oder sonst in seiner Souveränität
manîre sont disfindous.
nangd goud dongb nangd qaox njanb
Billi t-tkasbir u ż-żebliħ
wake.
yets xa ba nkie kuan gak kuan las.
vîgne de la nachon âo bin dâo socià,
nte̱'e̱ nuyo kja dadyo e ts'ibepji,
nunkanmaya iruntraru inintimmauka
3
tapana atiniya.
cocoaaerae nihane jana chatohanai
1) Just worship Sri Gaurahari, who
ce. Cem ce rumje penoloe kvzaw mvley
Yee ɛyaa tɩŋgɛ ɩwɛna lɩmaɣzɩyɛ
xoh-kich an ti kin lee-na.
prieinamas visiems pagal kiekvieno
ñaupapi, tucuymi paypac alli maquipi
órakama. Chaypita manam pipis
escuelancoshon ja Naciones Unidasnin
tatsächlich auf Grund von Verbrechen
---- Tahitian
by the rule o law,
2. Katepi' i'ka' ken
jednakosti pošteno i javno sasluša
kudiabala ne diumvwija mu tulaasa
atu i te mau tata'ura'a-'una, e i te
Dorɛ 16
do bad ting o, for im own kontri and
jako najwznioślejszy cel ludzkości
Article 7
tyd, insluitend redelike beperkings
vapauksia ei missään tapauksessa saa
l’aplecachion coumplèta è veretâbla,
nema tatlawnit pala tats'okgni,
luz òtri.
1. Chijunil li poyanam naru
‘A ‘ole e ‘āke’ake’a kumu ‘ole ‘ia
зигъэпэсэхуну, и нэгу зригъэужьыну,
nija-bamsa,
rikuanu ta nuka ichanu kiniana
im own.
ko ikijien men kein, einwot kin
yema.
kalalakihan kag kababaihan kag
бимчэ̄, һэгдытку татыга̄н-да савка
1. Si'a pai kua'ye yo'o
that come from the feet of Lord
etmək və öz ölkəsinə qayıtmaq
omombitha.
sane pateh ngenenin indik hak-hak
faalapotopotoga po o so o se tagata
6
Jingpynbna-ïar, kin ïaleh da kaba
ކޮންމެ ބާރަކުންވެސް، މިޢާންމު ޤަރާރު
ataneu letoauruha cocoainanacaihuri,
nca'altaic ca mayi, huo'otaq da
kia akatupu i tetai angaanga no te
Unie an afermòu into seu Statuto a
tsɨɨme waajácúhaamɨ́né ɨ́ɨ́téiyóne.
stil garem rait en friidom wea hemi
8‐чи тизим
gichiwtuk tik ne tay tesu aga
juɛmi kɛ e susumi kpo kɛ tsɔɔ. He
hokwan wɔ mfaso a efi nyansasua ne
blong kakae, klos, haos mo medikol
tal-jeddijiet fondamentali li lilu
3. Kining mga katungod
עפֿענטלעכער אָרדנונג, און פֿון
Akukho lutho okukuloluGunyazo
gobiernoyoq kanchik, wakinñataqmi
p3
fɛkuw biara.
fi mɔ ɔ kaci i sin si Mɛn mun be Bo
long marit.
ti' ma tsai depa-ake' tsai deshuwamu
Buloba Bujima Pa Makokeshi A Muntu
inspirandose constantemente in ela,
die. Nge mod abebe e ze enyiñ mvende
sut'i simipi rimarispa qasi kausaypi
ojeheguiete ha oporolado apo'yva,
kà fɛn’ mín mìna, díina’ mín ká dí i
Diriti dell’Homo
ano afau iko abiangan obo etik ihwo
kuhanjyeka ceswaco anazange,
muslim.
Artigu 25
oktatást illetően, ingyenesnek kell
---- Finnish
Jin.-
ainau wakeramurin antuktinuitai.
2. Onye ọ bụla, n'enweghi
ичкери јӱткимели деп јарлалган;
dhuine an ceart chun páirt a
allereerst dat Recht, de Aart vun
1. Buli munhu alinayo Sekge
xlitilanka k'akilhtamaku nema
pada-chaya,
rurananpaq, relijyonnin akrananpaq o
संरक्षण प्राप्त करे के अधिकार मिलल
LAHU YA 21
Ascancunfin naanton yafin ahuun
hwetša phošollo ya nnete yeo e tlago
ngagunakeun prosedur sejen anu
tach'ixkuwit xalak pulataman, wa
di populaçon di própi estado membro
tza'nx tteenka tq'inamab'il tnam,
գործազրկությունից պաշտպանվելու
maheta chakadi kuchikeng'a omweni.
ini nga panuyo, nga diin kada
drwa al rod lazil e ganny aksepte
Ocet 27
nenkhululeko, noma uyedvwa lowo
2. Laabida, ŋunkam yi
winiketik ay srerecho ya yak´sbaik
da wane lokaci, ya maida himma ta
хувьдаа буюу бусадтай хамтарч өмчлөх
luhter ding a si lai lo.
i kwlaa nga ɔ yo ɔ, vote i yowa, nɑn
a alang maialam o pamintuan man,
nkokazyalilwa antela kwiimpana
camaru mariyata maninia miishiya taa
piikemulaa
ondjo paveta nopapangulo
Sasin-Teny
---- Ganda
derechos na ginagarantia kan
Член 1
mubujjuvu.
fe’unga fakalotofonua koe’uhi ko ha
sarà tinutu nimu; sò pruibiti a
компетентлы милли судлар аша кире
nocun nutunxon haquintimun
alli qellqashqa kanman, llapantsik
allin kawsay libre tiyananchispaq.
Asasi Manusia
chithandizo kuchokera ku boma ndipo
Kapango 14
Artikulo 22
1. Oxuu jegeerna o ɗaay me
л эрх, эрх чөлөөг ямар ч
1. Upla sut bui ai tawan
te pupuri me te whakarite i enei
jaocarica antaroaj ateri oncanteata
ހާމަކުރުމުގެ މިނިވަންކަން ލިބިގެން
facinora atrocia tulisse ut morum
Articulo 7.
Be abɔ nɛ, loko si womi nɛ ɔ ma tsu
pisussanngortim mata Naalagaaffiit
este dereito inclúe o de non ser
ó je̩ ìgbádùn gbogbo ohun àmús̩e̩ wà
nateru-terusi molai laleng salae na
билен шу хукуклара ве азатлыклара
ya rataya a wuyansa, ko ya tabbatar
دىنىي ئەركىنلىك ھوقۇقىغق ئىگە: بۇ
tecatsi omperanavaityaarine.
PEZHE DYOTE NZIYO (24)
DIKUINHI NI DINAKE
actlu criminal.
pambedaan badasar kadudukan politik,
вакытында да бер үк төрле
Ueyi Nechikolistli kinijlij nochi ni
3. Húskið er tann
caari ocantanta irantavaitai;
Wɔɔ yo wɔ kin fɛɛra haŋ ba kɔɔ
publei deù z-Eitâ parsouner mo
učenjem i vaspitavanjem doprinese
olketa nara help wea olketa bae
guuny zi'cy nih na:a saalyb
ол көрдөбул кэмтэн -кэмигэр
vaëra, o evokoi ko oyemonua o
1. Lalaki jeung awewe anu
runataka mana
jats jayu tokinjëëtp tyun tankojüt
the beautiful ocean of prema endowed
1948 թվականի դեկտեմբերի 10-ին
Madde 20
нэгъуэщIым и унафэ щIэти,
na ọdị mma mmadụ nile nọ n'obodo
ingábintsaiguëma ora iraisatijegui.
baş götermek zerurlygyny aradan
Article 22
dukhi
(സ്വതന്ത്രമോ, പരിമിത ഭരണാധികാരത്തോടു
ભંગ કરતા કૃત્યો માટે સક્ષમ રાષ્ટ્રીય
jingïaleh pyrshah ïa ka jingbanbeiñ
---- Aymara, Central
lɛ adenle ka kɛ ɔnze edwɛkɛ ne anwo
drèye dè sirkulò libramin è dè
di rundade qui bem raboltâ concença
a ni.
kɛ ɔ ti kɛ aliɛ dilɛ liɛ'n, tralɛ
bwokuza omu bitongore bya Gavumenti
e dad artschaiver e derasar
fɔli dɔ, sɛbɛli dɔ, ka hankili ɲinin
daama n ma couyo ka n baa fisɔu n
tusuma-i ni jika ka'nu ñayivi
Caohachaain ita coaraain, naaojoaain
yèn sɔ u gaanu duari ni nu ǹ waa
2. Pertsona orok du,
اعلامیه جهانی حقوق بشر
КИИРИЛДЕ
Ayojeitaqueri, 22.
maan tɩ yɩ nin-buiid vote, bɩ gʊls n
rumo ko year o ndiyaiavei evokoi ava
wɔn nkyi ne wɔn nyamesom nsi wɔn
pfanelo ya u dzhiwa a si na mulandu
нысангонд ахӕм ӕфхӕрд, кӕцы уыд
ye Nyamenlezonlenlɛ ne anzɛɛ ye
munanqannow yarpachakunanpaq, i
Rvf kvme zugugelu am fey mew ta
atu i so o se faasalalauga i
do eyi ntɔ nuji.
dailò vara da se daurì al svilup
e li' e sa' sía jï kä' dsa.
අයිතිවාසිකම් පිළිබඳ විශ්ව ප්රකාශනය
qu'èra aplicabla al moment que se
និងមានសិទ្ធិទទួលការការពារពីច្បាប់ស្ម
protivno ciljevima i načelima
دی جایٔے گی۔
Kaya jëña yekë nëkayo beoko ako
matsiguengasonorl. Aisati
інакше обмеженою у своєму
کے وقت قومی یا بین الاقوامی قانون کے
के गतिविधियो के बढ़ाबे में सहायक हो।
2. Necuno essera
უფლება აირჩიონ რა სახის განათლებაც
strid med denne fråsegna, og vern
l’amistate intre totas las nationes
sut'inta qowanchis kay "Declaración
эвес үүлгедиг азы Каттышкан Нациялар
ꕧꕌ ꗱꗡꕩ ꕉꖸꕊ ꗪ ꕃꔤꘂ ꖸ ꗏ. ꕉꖸ ꕞ ꗓꔒ ꗪ ꔱꕩ
kansungansunga, kudi tubadi twa mu
instrucción elemental será
hakke ndeenka muuyaaɗe mum to bannge
у достојанство и вриједност
kyaghanda kyebihano ebyekihugho
hapa rë hupëtarenowẽheĩ thë pëni
n'ihu ime ka a ghtachaa ma debechaa
e tangata mo e fefine kotoa pe kuo
Kay respetachikunanpaq kaykaq
உரிமையுடையவராவர்.
igual protección da lei. Todos teñen
n klɔ kɛ n tran.
able to hear.
mas ma momachtikaj, uelis
présente Déclaration et contre toute
ku xinginyeka ceswe anazange,
2. Zakonska zveza se sme
χρόνου ἐργασίας καὶ σὲ περιοδικὲς
yadda ba zai raunana masa ba, kuma
consciéncia e se devon comportar los
yalpona te hinyah doe ah yakmingpui
jma ó-dsa, nía ma-jä un dsi'-dsa e
những yêu cầu chính đáng về
முரணான செயல்களிலிருந்து உண்மையாக
1. Sarkas si les hakaj
pchidintspa, atiniya.
ረሰብ፡ደህንነት፡መጠበቂያ፡ዘዴዎች፡የተደገፈ፡ትክክለኛና፡ተስ
süma wanawa'injatüin tüü nakanajaka
व्यक्तिमत्वाचा संपूर्ण विकास साघेल व
ca I'ot, cha'ayi namayipi nachi
වේ.
1. Omnu havas la yuro
Artigo 29ª.
ɖo kɛnkàri kɛ naati kɛyɛ̃ itɔbɛ
достојанство и за развој своје
2. Dada uaquido
kena'po sorotataj huabakuda̱' jakyo
Kanuni ya kumi
vrêmint ciste ègadj'mint-la.
ee mujtamaca diimaqaraadiga ah.
?
yurisdiksiyası altında olan
Každý má všechna práva a všechny
paiji sia'waire, io̱ ai do'iko
ta'a.
צודקים והוגנים ולהגנה מפני אבטלה.
honorem famamque. Omnis jus habet
stluviçu, ni duentxi, xi ê sôflê
здавальняючую ўзнагароду, якая
ҳамаҷонибаи шахсияти инсон, афзоиши
drèye dè s’én’ mòdò d’on pa.i, mémò
devas esar protektata per la regno
(一) 人人在各國境內有權自由遷徙和居住。
colaborazioun dli Nazioun Unidi
tage sigte på den menneskelige
personalidade zurìdica sua.
3. A vontade do povo é o
Matha
13. Fukkeeli matukaay ak ñatt
(Объединенный Нация).
ይህም፡ፈቃድ፡ለሁሉም፡እኩል፡በሆነ፡በምሥጢር፡በሚደረግ፡የድም
dat de komst fan in wrâld dêr't
medzinárodnou súčinnosťou a v súlade
la sariya bolo ma, a ka kan ne ka
хокукы бар.
အုပ်ချုပ်ခွင့် အာဏာတို့
jakupumula jajilewu (Holiday),
axa yɛtɛralui rasabati kui, na nan
मानवाधिकाराणाञ्च परिपालनार्थं
Kupu 16
Tsecoun i’a lo drouê à la
туурвисан шинжлэх ухаан, утга
agama punika, ndiri-ndiri wiadin
Хэти фэшъуаш тэдэрэ чIапIи цIыфэу,
Ebe nghọta onye ọ bụla banyere ikike
tiradu, sin roson legal, si
friði í heiminum.
2. Yakjajtype’e yë
chenx jix, dax zis zhaot dlangd
chilelembelewa na likuwa lya vanu.
4. MELI. Tvfeyci pu kvzawfe
професионални съюзи за защита на
karos ahniki de paiki epwel pahrek
impégn;
in sa famiglia, in seis domicil o in
‘ana i ka mahalo i ka pono kīvila
woman.
diritu di tene si nasionalidadi.
juramukuecha jingoni juchari
plijudicá tudu dirêtu cu liberdade
He is the son of Yasoda and the
Rarangi 3
bosámbisi ya ekólo óyo ezalí na
Upla bani ba, upla baku airaitka
virinoj, sen ia ajn limigo pro raso,
1. Aishmang natsaka nuwa
según k’u yepal yamtel.
átʼáo nijiłnishdoo dóó łaʼ ajį́dah
serta penindasan, maka adalah
VIII
Artikulo 25
ne. Wadaa choo nɔɔno maama mo; ka ba
wia de kosonehdi mehkot me pahn kak
төрәдилмәсинә әсасланан тәгибләр
danga locoka mu dziko lace kapena
lesimo selizwe lapho umuntu avela
de a‐și alege reședința în
ບຸກຄົນທຸກຄົນເມື່ອຖືກບຽດບຽນຂ້ຽວເຂັນນັ
le eyi ntɔ jumɛ a yi kaka a gbe trɔ
tojiquiaa Pueyasocuani. Cuaara
nu. Le kojo lɔ ɖoxu ɔ, wo ɖo a tekpɔ
Dikiarassión Universaƚe dei
halmeil qeq movq leil liq kevq,aqnu
Bie rafuedo jaiacadɨnona buna
3. - Kui xuta xi binda
rubbing His eyes again and again
‘ohana kanaka ke kumu kahua o ke
jiga-jiga so.
ye moko po na kokenda na ekolo
3. Tinkirishka
person is unable to walk properly.
тап‐эриктӱ.
гомуни белем алу бушлай булырга
e di partecipare al progresso
Ar 21
Panru̸ji k'u̸ nesta ra mimi na jo'o
1. Ogni individuo ha
tamaklakask'ini, chu wakg
pulakita deho gadgada bacana
2. Amû na zo kûê ngangü tî
sil sa útlein wurde meie, dat hokker
allen gleichermaßen entsprechend
2. Ka’a dë vinmatsyjü
'axa quixun. Uni rairinën ismainun
pe etrevroadel d’ar mare ma oant
kaqkuna yanapäshinman mana imayoqpis
ishit da saqaillapeguem ca I'ot
tsíñejcúvúré illéébóne iímillédú
že rovnaké chápanie týchto práv a
mauk t’ujbil ta mu’uch’u va oyuk
gurupo pat persona kuatkuet derecho
3. ⵖⵉⴽⵏⵏⴰ ⴽⴰ ⴳⴰⵏⵜ
rimanakurkanqannuy yanapaanakur
musingi wayo uwashiha ha shitrendrwa
ither haims o soverantie.
cachaauru relauruhinete, coitucuhin,
LLAPAN RUNAPAQ
1. Adaxa adamadi birin bɛ
ye soki tina ezali te.
زوراۋانلىق ۋە زۇلۇم ئۈستىدە ئىسيان
нисбатан оғирроқ бир жазо қўлланиши
fakapolitikale pe fakakaukau ‘oku
bagi kemuliaannya dan perkembangan
politica, iuridica o internazionala
Kpeɖodzinya la ɖe Xɔɖeasinyigba siwo
1. A si ndon, mod ose
មនុស្សម្នាក់ៗ
vyasa-dasa,
fakaenatula pea mo e tatau mo
tuamtuspa an tuan
2. Iye neñañekato mai
Zo ôko alîngbi tî dutï na gbe tî
4. כל אדם זכאי לאגד
Kpupuru owo enyene unen ndiworo nda
کہیں صورت وچ اقوام متحدہ دے مقصداں
Pasai 28
boboto, bolingo kati ya bikolo pe
ꕞ, ꕉꕡ ꔳ ꕢꖝ ꖏ ꔉꔀ ꕧꕌꕩ ꕰꕊꕮ ꖸꕊ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸ
Кунильисчэ истачийаа
Статья 24
ISKAY CHUNKA PICHQAYOQ (25)
la.
ӈиле мәнә (право) ӈунүнтәбса
Ke dantaqiyi kayiti tonto ku ra nta
2. Mayo nin siisay man
Aldarrikapen honetan bertan
gololosegileng tsa go bouta.
la praktika, el kulto i la
ئىكەنلىكى،
1. Enhver har ret til en
Ang tanan managsama atubangan sa
hinantimun hapohqui.
Ar bek 'l chad a ngarngii a
taja' ne'ech kin ejto kin pudedha'
Artículo 15.
មានសិទ្ធិសេរីភាពក្នុងការមានមតិ
thɔma a makha sɩ dänbäl wer ná harɔ
oncameetsateji intsaneacoteari.
segda ne sõngre.
khat leh khat kitheihsiamna, kithuak
Isivumelwano 15
Nul ne sera tenu en esclavage ni en
ngutaque̱xegüxü̃ rü tapuracüechaü̃
sama greiðsla fyrir sama verk, án
থাকবে।
Sri Nitai is more merciful than
1. Buli mundu wosi amabya
svoju česť a povesť. Každý má právo
1. Lè gen pèsekisyon,
ᑲᔦ ᑭᒋᒪᒪᒻᔑᐌᓐ ᑲᐃᑕᑾᐅᑎᓇ ᓂᐗᒃ.
тјреелер декларациязын Пјгінге
boleh dipersalahkan melakukan
apanga pandari nishcamanta, imashina
tañi xvrvmuwael tvfeyci wvnenkvleci
ntando iyakubonakaliswa ngamaxesha
barawer purset bilen qatnishish
nabu bwa kumona mwa kutungunuja
Artìculu 26
baotred hag ar merc’hed en o
tëhë.
Ünnerscheed vunwegen de Raas, de
edhasarragi dha' kadhudhukan
berasal, baik dari negara yang
ande.mp3
Stato.
deras allmänna och verksamma
1-нэрэ пычыгъу
сайланган вакиллари воситада ўз
가적 노력과 국제적 협력을 통하여, 그리고 각 국가의 조직과 자원
inuu helo daryeel caafimaad.
kalindi jamuna jaya, jaya mahavan
ginen todo sientifico, literario
Rü wüxichigü i duü̃xü̃ rü marü name
kongkau ah biachahnak tuah tikah
Lord Shiva, the shelter of all that
deng giengzbwz haeuj aen donzdih he.
tamén dereito ós seguros en caso de
1. Namni kamiyyuu, innis
уӕвгӕйӕ ӕххуыс кӕнын; ӕмӕ нӕй
kudisokoko kunyima kwa makokeshi aa
innan ríkis og ríkja í milli, er að
fundamenton political, i
Tpotsia yotaritam inarilipa. Yotari
Maamgbole Koyɛlɛ Eku ne anu nee
Бәнде” ӈанасанә” дязыкүдя иттүо
kaznovanju.
jaga jana-mana-lobha
चेतना-तर्क-शक्तिभ्यां सुसम्पन्ना:
அவர்களுக்கிருத்தல் வேண்டும்.
le tídanbai lúrudu.
radhita_pada_yugam.mp3
wjit ta’n teli-mila’sit aqq teli
3. Os pais têm prioridade de
Vishnu, and my bliss knows no
nabiinu yaare tei to.
kipiaj manoj kintlajlamiktisej
yona ditokelo le bolokolohi, tse
सर्व लोक कायद्याच्या दृष्टीने समान
hueto 'ot da lamaxasoxonaxac ca
nak ram, mai thu in nun khua sak dan
pënëninpoa'. Ina pochin nipatëhua',
to go anywhere wey e wan go, weda na
ruku/supu tiyaiba ishu juntsaa, ne
2. Oxuu refna a wara geenoox
komthetho.
ngueleja,nyi naua ha kutuala
kawsaykuna tukuypak chayanka.
জাতিসমূহ উত্তরোত্তর জাতীয় ও
2. 모든 사람은 자신이 창작한 과학적, 문
ûnivèrsél èt lès minmes dreûts po
Indradi-sarva-lokesha-vandita-shri-p
egadir.
nanachu̱xu i ṯacü i mexü̃ ĩ nagu
letitisekelo. Imfundvo yalabancane
Ishember kwagh i sha 10
tanuvunujomuju, darvantyamuy
obitelji, ukljućujući hranu, odjeću,
wɔmɛti kɔndɛ niyɔ ka thɔŋ baŋ fooma.
topilaltepej kampa titlakatijkej. Ni
kasajahteraan umum dalam suatu
ོལ་ཆེད་རྒྱལ་ཁབགཞན་དག་གི་མངའ་ཁོངས་སུ་
BAB : 19
vyatela kupwa vyakumukafwa mukuyoya
pwencip Nasyon Zini.
2. Ariorica
apiasa, Tasba Aiska Asla Takanka
Markanakan Arupajh janipiniw khitis
het die reg tot beskerming deur die
tích cực, trong phạm vi quốc gia
pagpasilabot ukon paghamak.
din theihna chanvo an nei vek a.
NISHQAN CHUNKA ESQUN (19)
méíjcyáiyá kiá meímíllétsihyi.
1. Taka tu'u ma ñayi,
kabilang ing makatuliran oras ning
Ekitundu 10.
eiakurhikuani uni isï ukuarhini,
кэнеличь нөкчэ гоникэн дьомкучуннан.
ცხოვრებაში, თვითნებური ხელყოფა მისი
canke atabikora hishimikijwe
pogledu rase, državljanstva ili
etish erkinligini va axborot va
katoronyanit i karin toronyet, ko
Ur yezmir ḥedd ad yessekchem iman
tutela da parte della legge. Tutti
ane a tenga nembɛrɛ kaara ba zu.
llajtayojchus kasqanta, qharispis
1. Lata' ti liyawakanit
ပြစ်မှုအတွက် ခုခံချေပနိုင်ရန်
satisfaction.
Nabe ku tukes bibe amanca têkilbûnên
mu chibvomerezoci kopanda tsankho
pisinnaatitaaffeqartussaapput.
ကြေညာလိုက်သည်။
སུ་ཡིན་ཡང་སྐྱིད་སྡུག་གཅིག་ཏུ་ཨུ་ཚུགས
(一) 人人有權享有國籍。
Sariya ganna baa mani bɔrɔ gono a
kabiji ne pakachi kabyalo, kuila mu
Omanu vosi vakwete omoko yokutatiwas
Madde 8
warmipaq, yumbay Iaya rimaqkunapaq,
à fàso’ la, kà à sɔrɔ kùn te à la.
arwaniire e gadanal. Jaŋde sukaaɓe
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
jaso marhuataatiksï jurhimbikuechani
ni o tum tuun shɛli din gbarigir'
مساعی ملی و همکاری بینالمللی حقوق
1. Omnu havas la yuro
international in le qual le derectos
mp3
sarili.
rodipaja e moralesko, e javno
राष्ट्रसंघस्य कार्याणि इतोऽप्यग्रे
Artikel 6.
runakunapa hananchaw runapa washan
daib wieef, laib daib wieef nongd
terbentuknya suatu dunia tempat
cachaauru ne jaan nu.
tərəqqi və həyat şəraitinin
son emplec, dins de condicions
4. Toda persoa ten
sijnal u najmalmajil keet kuxtal,
anam gu jub, te baña ànd ak
lokela go fihlelela ditumo tša gagwe
zabezpečuje slobodu hlasovania.
2. Awbody hes the richt til
2. Aeshman, nuajai mae
2. Education shall be
Mɛlalilɛ Ayia ne bie anzɛɛ ɔboa ɔmaa
kgotsa, kakanyo esele, boagi kgotsa
derecto al libertate de reunion e de
l’enseignement et l’éducation, de
chinako-anomon natsarintspa.
ta’n tli-ksika’tutal koqwajo’taqann
čačipaskoro e manušesko legari sine
Kowa daidai yake da kowa a gaban
Téhdure tsá múhdurá
mengɛmaalo yɛlɛ a kyɛ sonnɔ nensaala
díbidi miti na bida di ninguin, ora
have.
talakgalhin tlan wankan xlakata
javno ili privatno, oćituje vjeru
Kupu 1
qoodamin, wal-fuudhanii mirga bultii
Artìculu 23
teritorio, al kiu apartenas la
libertate de pensamento, de
cydwybod a chrefydd; fe gynnwys hyn
Téhduréhjáa nééme ténehjɨ
meíjcyane pámeere mɨ́amúnaa imí
bwaabo, ebitarikubasa kunagiijurwa
grupper eller einskildmenneske rett
4. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन
tze nu ro föste nu ro ña i nu ro
omolwondilo ye nekoko Iye Iya
akatupu anga ki te openga o te tu
monejchikojtokej mopaleuisej, uan
ꖸ ꔱꕩ ꗃꗡ ꖸꕊ ꖏꕎ, ꕉꖸ ꕩꕌꖸꕊ ꖦꖕꕰꕊ ꗏ ꔳꘂ ꗪꗡꕯ
l’ensenyament i l’educació, el
загального добробуту в
XXVI
so be keshuŋ ebɔrɛ-shuŋ mo nawule
pasu pakhi jhure, pasana vidare,
thana tepe ba yi ba niya niŋ ba
fwana kuzwa difuta yina mefwanakana,
IGELE LYA 3
ubinganu ua kuditata kuila ka ejie o
Na naata socua niishishano masenu
kubanga kyambote o kikalakelu kiki.
a pɛli niiɓa kalan gɛi, ə niiɓa
pengker tsakatmararti tusar,
Epu Mari Reqle Xoy (27)
rij, ütz nuch'ojij ruk'ojlen juk'an
тўлдириладиган даромад олиш ҳуқуқига
yɛnɛ yiihu diə lɛgbɔɔɓa laa, təlinmo
समुत्त्थितेषु
im ikotair im ikotan jikin ko Lol
kana upi zvawo murangiro wakadaro.
fɔ yuz ɔl gɔvamɛnt prɔpati we de fɔ
rippumatoi, huolenpivon alaine,
papò̩ tàbí lé̩yìn tí wó̩n bá ko̩ ara
Iy korakarini ichigoroni nia
Ogni individui al à derit, pardut là
pròtèkchon dè la lòè dèvan dè
diena, eta batez ere janaria,
mita bebah teurimong ngon tapeutrok
Nou tou nou merit ganny proteksyon
سمیت کسے وی ملک توں چلے جان تے اپنے
atawa kadudukan internasional ti
гурылъ-гурышIэхэмрэ ибзыпхъэхэмрэ
'Utter the name of Krsna! Do
۱ ۔ ہر شخص کوں وسیب دی
proceduroj.
Todas as Glórias a Sri Guru e Sri
Nations" arail pwoson poahson en
Artigo 20ª.
sasuai jo Deklarasi ko.
kas meysa nga tao iti sangnguanan ti
1. Her şahsın,
quiniuria. Saa pa miishacari puetunu
weeps.
އެންމެންނަށް، އެއްގޮތެއްގެ މަތިން
irojocacojiguete.
ndika ota li ulikwa pokathimbo
Tsakon l’a drê a la rèkonyechanthe
ehue'dik i̱'e̱.
dataỹa'aguet cam qaỹasaqtapelec
Unido.
tlâng vek a, thleibîk awm miah lova
lakch'ixkuwin.
da en fælles forståelse af disse
human e libertates fundamental,
4 бап
नहीं किया जायगा ।
som følgjer med dei.
அல்லது அடிமைப்பட்ட நிலையில்
nghĩa vụ đối với cộng đồng là
akusadu king kasalanan a miparusan
lenda kusalama ata ve kana yawu
kang winengku ing kawasaning liyan.
norusununguko pachake kana navamwe,
libertad siha ni man mapolo guine na
Chihanda 18
yoki erkinlik bilan saylangan
wasen or nana vese nan iv ulum u
دهد.
މީހަކަށްމެ، އެޤައުމެއްގެ
lapan runata mana manchakular, mana
ASARIYA ƐGANTƐ (9)
8 ыстатыйа
parsena, a dèstruiyè lu drèye è lè
La bele dadur let, la bele kair e
Дэтхэнэ зы цIыхуми хуитыныгъэ иІэщ и
bimvuka ya bisadi samu na kunwanina
m'mene angathe kukwaniritsa umunthu
If man fɔ liv wit kolat ɛn nɔ gɛt fɔ
әлеуметтік жағынан
Article 7
Nagkakaisa para sa Pilipinas at ng
mexupabu, yuda taxipabu, yuda
dhulaya
wyżywienie, odzież, mieszkanie,
teises ir nauadodamasis savo
jushi lare'to eresa manta i'toe.
kwakirwa mu bindi bihugu.
recunoașterea și aplicarea lor
يولى بىلەن قوغداش زۆرۈر بولغانلىقى،
completate, si necessari, per altere
Sri Giriraja Gaudiya Math,
2. Ata muntu mosi ve lenda
cure ed assistenza. Tutti i bambini,
Jamun cuunhax vihannapahi
nyayjavajüt, tö’k it uk viijnk it ,
lipsit în mod arbitrar de cetățenia
kulkras, wan tasbaya wina sapa, yuya
emunyika make apo anenge aitirwa
nung nübur yimtenji aor asünung, iba
grundade på icke-politiska brott
دنيا د مان مأنسي اكن منعمتي كبيبسن
Taikua kana ti nuka ikicha,
medemedewe kan me seu lipilipilki
PASAL 4
kochushke we olturaqlishishqa
једнаку заштиту закона. Сви имају
ahaana akhalasaka othene saya
2. La maternità e
να έχει δίκαιες και ικανοποιητικές
nocu cuunyamahaito hinaayamahavan
betrekkingen tussen de naties te
Babu 30
brisa, gabament dukia tilara kaia,
ikemišeditšego go ela hloko gore
sri-jahnava-pada-padma koriya smaran
зачитане на тези права и свободи и
ditshwanelo tsa botho le metheo ya
право шукати притулку від
droit à une rémunération équitable
ફોજદારી આરોપના નિર્ણયમાં કોઇ
sa kagawasan sa pag-ilis sa iyang
къызэщIиубыдэу, дунейпсом и дэнэ
lesioun.
egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili
asútiamu, eméskamu, awáttramu,
sewo ku vosinɔnɔwo ŋti, eye le blɛwu
יעדער האָט דאָס רעכט אױף צו װענדן
និងការគាបសង្កត់។
lib gaot zib youl nend, nib yad yad
2. Kada persona tiene
mashcáyoraabobicho, huetsa quesca
lika arbete.
το Σύνταγμα και ο νόμος.
achioúriche à luic è à cha fameuille
Artículo 8. Cayaye te'ejëtë aco
Saminaü 23
Ayojeitaqueri, 16.
Tikina e 7.
isithunzi.
Kapango 3
elmo, sastra otaba seni se e anggit
ka pori.
1. Olqupis warmipis
(三) 家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的
Bilaʼashdaʼii tʼáá ałtsoh yiníkʼehgo
in foúra dou mariâzo, deivouon aei
genuinely arisan ower the heids o
1. Rü ngẽxguma wüxi i
xtojb'al xmaak wi' maawa' a'an wan
Član 21.
shukkutin ima kaktapash nichun.
heavy rush! Such a flood came. A
Kape na nando omuntu e na okuningwa
chuta' maskujukan; nak k'akilhtamaku
linalimbidya usumisana vanu.
apurin umirinau asar, maanitsuk tura
2. Kambe a nfanelo leyi a yi
достлуга көмек этмели ве Бирлешен
1. Aqsol liq yoqhhaq e
fit force to join.
3. Anybodi wey de work, weda
egau pèrla digneta e li dre. An
colectivo natural y fundamental di
leç i ricognossin.
E aiteite te katoatoa i mua i te
okukolaganira awamu n'ekibiina
AnompaKanihmo'si29
mitya.
mana reqermi y rikaykarpis jarukuypa
Nuu gbi ngi lɔnya mia nahii ti la
foghlam teicneachail, proifeiseanta
Nahastʼéítsʼáadah Góneʼ Biyiʼ
Ацы Декларацийы фыст уацтӕ хъуамӕ ма
competentes remédio efetivo para os
shireadh agus sìtheachd fhaotainn
là pariressà deù dret deù z-omei moé
reine, no plano social e no plano
путем национальных и международных
incove iriyaate inampityaaro
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní ànfàní sí gbogbo
ya din üzerinä, evlenip aylä kumıaa.
ihishima yahe, na maendreleo mbeli
jats kyajpün dë mutönüt viinm, uk
odehe si himi kɛ he blɔhi a blɔ fa
kaltlamachtiloyan kampa achi
asiyasi nagh ṛṛay iḍen i gerzan
chikinakushpa, mana jorqapänakushpa,
pè rinplérè konplètamin sè
Gewalt hirer Autoritéit; dee Wëlle
lya Mahanga.
negara arega kampong naonroie' seddi
e che l'avvento di un mondo in cui
Хорьдугаар зүйл
ܐܬܪܐ ܝܢ ܓ̰ܡܥܬܐ ܝܢ ܦܪܣܘܦܐ ܠܒܪܬܐ ܓܘ
omukazi we, oba omufakazi, oba
Thu 9
gafatia.
Asnjë dallim nuk do të bëhet në bazë
[Preamble]
wenana aú, yaintai tiaru ainiawai.
ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการร่วมประช
ຊ່ອຍ ແລະ
váfestit olmmošvuoigatvuođaid
pengangguran.
tenokdangba kecha makai parnok
Sui quisque, pari iure, iudices
e amalipaskoro dikhindoj akaja
Gewësse krut an soll an engem
kishpirishkami kan.
ditshwanelo tšeo a di phethago
nesamosprávne alebo podrobené
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕꕯꕊ (20)
нест. Ҳар як инсон ҳуқуқ дорад, ки
kausayta atin tukuy runaq
प्रत्येकाला सर्वत्र कायद्याच्या
comme chaskeun' å rès, avou djoûrmay
ayi é ji e ɔ, é sɔ ɖo acɛ bɔ e na yi
изгону.
मौलिकेषु मानवाधिकारेषु
and Sanatana! O Radha, please be
და თანასწორი და განუყოფელი უფლებების
2
2. Dis fala rait bae hemi
maa i houni sawei i kpagbaa la nuu
Jera tsa'chi, tsa'chi bolonbinechi
sanguenariquë iromitocoquemí cara
y dötes les libertês protlamà te
2. An lambang saro igwa
mpe kinkundi kati ya bayinsi nyonso
fillore dhe të ulta. Arsimi fillor
sjaatyachirva jimyucadi satidye jay
boŋe we ba wo wane ba ke woŋo se ko
tʼáaodah éíí baa tį́į́ʼdoodáałdah.
fitirofoquin.
ta’n teluej aqq teli-ktlamsltasij
isigineqarnissamut pisuunermi
talmet.
yungh gyauyi,sizcenj,lijbai caeuq
buli mundi eyowabirilhaba ebibulyo
təyin kardeyo iyən bəyo handə bıə
yɛpatɛ kpentɛ kpenkɛ kɛ ɖɔ mbɛɛ ta
اوندے حقوق ختم تھیندے ہوون ۔
väri, sugupuoli, uskondo,
RUK'ASLEN JUN WINÄQ
маҳрумият аз воситаҳои зиндагӣ, ки
3. Maala kaa a longaanuaan
2. Har qılə şəxsi ıştə
sidroe‐droe ngon beurangsoe.
maturitati disciplina est dicanda,
yaan tu yóokʼoleʼ.
ελευθερίας της γνώμης και της
Ylehizen Assamblein rezol’utsiel 217
Articolo 2
Artikulo 16.
caarica catsimatatsi iriotaquequea
bunzuji a bukwa matunga anyi a mu
ყოველი ადამიანი უნდა განიცდიდეს
dening pangadilan kanthi bebas lan
‘yancin ɗan-adam ya ƙunsa. Bayan
be ema hotu sei laran ksolok ba
κοινωνικὴ πρόοδο καὶ νὰ
dumteng dagiti pasamak nga saan nga
bukokeshi bwa kwikala ne nsombelu
придерживаться своих убеждений и
lokuqala lokukhetha uhlobo lwemfundo
material interesleri, kaynaklanan
δικαίωμα να προστατεύονται τα ηθικά
bëdambo ictsiash. Muaquid utsibi:
yandi solaka na kimpwanza nyonso.
kuaishkultawai mamaz sairawai mamaz
Bangsa-Bangsa.
Kifungu cha 6.
kull bniedem u kull organu
mwa muda mahususu, ha usawa,
mirovhiyê didin isyanê û avakirina
tapimahuu. Cunuti pushu
الإعتراف بها ومراعاتها بصورة عالمية
öтласа уджын, öтамöд коласын морт
térâ ñambohasa asy, humano rekore
अनुच्छेद: 15
die volle Entfaltung der
ò̩nà yòówù kó jé̩, tó bá lòdì sí
mugah peitollizen iäneständän kauti
kitarikumanya mu biragiro.
ิไม่ได้
pikin gɛt rayt fɔ gɛt spɛshal ɛp ɛn
2. Lou maridage se pòu faire
hiara-manatratra azy mba hahatonga
man ki jaka.
эркиндиги менен ынанымга ээ болгон,
Peruano quiajaniya. Naajaa, cante
ki te waihanga ki te whakauru ranei
a la propietat, individualment i
Nationer at arbejde for fremme af
batok sa pagpanglupig ug
puyatjusa kuitaman amainai. Uchí
nəlefaben samno sapta-a maamala
Ɛnsɛ sɛ obi fa ɛkwan bi so hyɛ onipa
इज्जत बढ़ावे लेल भी संकल्प लेलकए हन।
nin derecho nin katalinkasan sa
kalantadu pabia di si opinions; i
Please give me the privilege of
Nityananda, the very root of the
ྱེད་པའི་ཁར།
inclusiv shi-a lui, shi sh-si toarnâ
ka dama bɛ zaa yuya ni di kpaŋsi
zamantowa cikin ƴanci da samun a
ataruasataret̃eye e'ñe att̃a.
kalaantaʼal tumeen tuláakal kaaj
ezinikelwa ngumthetho wolawulo.
чақшаарақ пол-парзын теп,
Ntangu yankaka luyalu fwana kubwela
será completada, en caso necesario,
mikuyta, alli churarinata,
dinyakego tše lokilego tša setho. Ga
huñunakuspanku allinmi nirqaku
personalității umane și întărirea
måte, og om det trengst, få hjelp
deena kam a tolax den fop mbodu.
معاشرتی مراعات شامل ہیں اور بے
op bescherming door de wet.
kānaka apau, a e palekana ‘ia e ke
bil-libertà l-personalità tiegħu.
тәкбашына, һәм дә диҝәрләри илә
ssolneigoqjif hholqei zaoqgao meil
чӧрерге саназа, анда чӧрзин, қайда
و ظهور دنیایی که در آن افراد بشر در
Һәр кешенең фикер, вөҗдан һәм дин
walay pagpinig, adunay katungod sa
a drepturilor și libertăților altora
shi cafi un organ a sotsietatiljei,
detave.
k'ana'wec'a ya'nwe'wewa' hi'pta'.
Artikulo 25
Sumukha--He has a pleasant face
Shɛŋ maŋ wɔ kawol ere to a ŋini fanɛ
acaauru rai nebetacanaa tiha
Vaisnave Vijnapti
Todo mangai derecho nui un effectibo
By the circumambulation of Srimati
Kamachtamarini 6.
telpukulk te’s eleke’wa’ki sultewey
ufficiali dell'Organizzazione
(२) प्रत्येक व्यक्ति को
rupaka maduwe hak sane mautama ring
bangsa lan saben negara, dene kang
sukua'ipa suka tüü woto münaka,
válljet sin mánáideaset várás
wɛ é ɖo na nyi. E ɖo na ɖo kplɔn
международното право. Не може, също
phuripa ja avera situacije ko
guja uko alitogwa na guzenga
runakunawanpis, kallichawpis, u wahi
kukalakala kumoxi mba dya kubanga
yangó makokí, atâ mokɛ́ tɛ̂,
Articulu 5
3. Orice om care
հասարակական կարգուկանոնի ու
1. Tiʼ tuláakal máak yaan u
этö морт правоэзлiсь быдöс мирись
yojol ja jas oj b’ob’ sk’u’luki
Tiaox gouf xangt
derechocavizyahtoxrivimun
TIKAANGA TANGATA
Op grond daarvan proclameert de
ka kot napa nanrnyen pou fer avek
nub'än nisamäj, richin ütz ruq'atik
to marry and if dem don tire for di
ошондой эле алардын юрисдикциясында
kwisizwe sonke nakumazwe
Jex zenx renb gaot wud miel renl
sa maong saad.
huetsabaon shinana joibo onantí
האומות המאוחדות.
Unidas-num aents irutkamunmania,
merenah, boga pere anu mayeng bari
dejocupaziun.
No one shall be held in slavery or
umirkartinuitai. Turasha ni Yusrin
egiteko eskubidea, lana
доранд. Ҳамаи одамон дар муқобили
jachke na k'u taq ri uno'jib'al
gaura-bihita, kirtana suni',
Xwaq raqal (6)
com a dignidade humana e a que se
obw'obunzende sibulyanzibawa
bayyana a cikin wannan jawabi ba
vuvale, sa dodonu kina me taqomaka
ti'a, 'e ti'amanara'a to te tānē e
relijyunman kriyinantsipaq. Tsaynoq
შრომის სამართლიანი და ხელსაყრელი
a aithinte i ngach uile áit mar
NP2001_13_srita_kamala.mp3
Yíneni jaat mati sísukas sàndomi soo
s'réputåcion. Chaskeun'a l'dreût
astuma.
iaque agonoropae
jainoash benomaata betan
სამართალსუბიექტობა.
13 වන වගන්තිය
nåcions, a s'mî comprinde èt
mais daib jangs pinf denx, dol gof
thaporewë pata pë mithari hami, thë
bûngbi tî bêndo tî gïgî.
Artigo 3º
ler en dimoun pe ganny pourswiv dan
te obaveze,
fèt pou ta ajoute tout lòt mwayen
ja o, kɛ be titi aja nun o.
Charta noch mehr daar up ruut wüllt
chech kak'oji' kuk' ri winaq
ne'ech ka t'ajan ech'ek'ij k'al an
can niver in nae case be exercised
፪/፡
maaroni irocapayeeni tecatsi
(i) ہر بالغ مرد تے بالغ عورت
---- Danish
o waa o gbangbaa bee ka o tonɔ
običnih ljudi,
Sequesano 12.
qarsoodi ah ama hab kale oo wax lagu
jahuequescamabí iqui jaton maimeash
Thlangtom boeih he kah olhoena na
jekhautne ko phandiba ničaji, ko
di opinion política, ô ôto li, di
Aretikele 15
derecho a la proteksion de los
1. 'Enauac na shiỹaxauasat
ᐃᓱᑦᓱᕈᓐᓇᕈᑎᐅᔪᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓯᑎᕙᑦᓕᐊᓇᓱᐊᕐᓂᖕᒐ
gruppu o ad u individuu un dirittu
1. Puetunu pueyajanaa na
enyane omo kitsumbi eky'obundu
சுதந்திரங்களும் ஐக்கிய நாடுகள்
1. Lapantsikunapami
antye, tout bon, nan mitan
unen ndidu uwem ke idaha emi ofonde
tetahi, kia watea i te ngakau wene,
dispozita juridike, kështu që njeriu
Naciones Unidas remiandu ha
sien Övertügen to wesseln. Ok hett
waag um. Oxuu refna luwaa waraam o
kñini ka kuchti xo maa i da nka.
i batu xoore. Taagumansen ga ni 217
3. Kemahuan rakyat
assumed the form of a tortoise! All
အပိုဒ် ၁၉
hrano, obleko, stanovanjem,
obligat de far partida d'una
puneblan faron, laŭ nacia aŭ
ofeka yahe.
ah utna mun peuhpeuh ah lal thei,
persoanei umane, drepturi egale
Kyaqiil xjaal at kyokleen b'ix miti'
brother of Vishvarupa
Akakiteanga, ma te kore rava tetai
d'atribuyi-y al Estáu, a un grupu o
l’individui è tutti l’urganisazioni
thiam nak le minung nun khuasak fim
kallpaykuspa llajtanta
ître trétî protèdzî pè la lâi de la
riturilor.
tẽngẽ tɩ b namsd-a wʊsgo, a soab
ŋme yoo siyaabisi nsi o tu mmu yi
2. לא יישלל מאדם קנינו
hayñita charin.
2. Mo tšweletšong ya
12.
costituisse reato in baxe al dirito
WAYUU SA'U TÜÜ MMAKAT, isakat anain
mana rahi roa ai.
Mellad pevar warn-ugent (24)
bonwang molato wa tlolomolao nngwe
til a fair and public hearing frae a
save kilim ”tred union”
ka wu tivi, à matsàlwa ni svi yendlo
3. Aquests drets i
2. Samfelagsborgarar
ndéngé elongobani. Mwǎna nyɔ́nsɔ
libertade de opinione e de
represeintâ pè dâi dzein qu’ant ètâ
Ur telli tmadda di tṣerrḥit agi i
፡ያለው፡ነው።፡የተፈጥሮ፡ማስተዋልና፡ሕሊና፡ስላለው፡አንዱ፡ሌ
matses abitedi bëdamboec tabadac
(jaya) radha-madhava (jaya)
impaitya iflaashitacaavaitaitya
abanyagihugu bose n'amakungu yose
mavanga yina ke na kuzitisa ve
opaita josanquinayetziri pashine
Article 16
dekera, tsenm'in ti deechu juutala
d- tmaddawt idd yekkan seg wayn idd
pravičnih in zadovoljivih delovnih
chiatthat kongkau ah rungvengtu le
apau, me ka ho’okae ‘ole, ka uku
syarikat-syarikat karajo untuak
sos àteros mèdios de tutela
hemabha-divyach-chavi-sundaraya
Артыкул 6.
cunuunivo ja jahaquin jau
Член 2
ach go háirithe. Beidh an
’na çitadinansa.
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ ajyuk
чара итен кеше баш күтәрергә меҗбүр
No andiɗ i jom le wiin fop a mbogna,
awawe yo we etin nii ne o kheke
ballege umuruna, temmangki ri batasi
k'anidha jee' an chu'uxtalaab ani ka
3. Tema ijevatantyaari
זײַן לאַנד, אָדער דירעקט אָדער דורך
pynurlong pura katkum ba la buh ha
kuenda omunu lomunu osoneha onduko
हे ठरविण्याचा पूर्वाधिकार
avincatsaritepee.
kilangelu ya tenena. O jindenge joso
Erthygl 13
seguito. Dopo stà soƚene
long lukautim yu yet wantaim femili,
tsaave ti' mujehi. Tsajutyu'ba ne
freier und uneingeschränkter
ra tetai ture.
yakushinjila yawana, nawundungo
sehuoyë iye.
anaa hokwan sɛ ofi ɔman biara mu, a
Neni 25.
yáhwiidoolʼaałígíí. Díí bee
Fujuum 11
xornimo ah u dooranaya cid wakiil ka
akunakusetshenziswa ngokuphambana
Erklæringens offisielle tekst
kewenangan pemerintah; pakayun
tumbuna singsing na stori. Yumi gat
Chidon tishaido yec matses
zəruribe bə nəzə seədə;
injerencias o ataques.
k’inali ojni b’ob’ skoltasb’aj sok
owahikize emyaka y'obukuru
Ayojeitaqueri, 28.
1. Kanmi derechonchis allin
vyučováním, prováděním náboženských
Inqaku le‐18
цІыхубэм и щIэнхабзэ гъащIэм хуиту
ein, seine Religion oder Überzeugung
иIыгъ диным, политичнэ е нэгъуэщI
Rü ngẽxguma wüxi i duü̃xü̃ to i
ואל חירויות היסוד והקפדה על קיומן.
jakuditong'ojokela nikusakula
chakuhona kuvakanyisa mwomwo
n'aaxata 'a't, yaqto' i 'oonolec na
2. Walang sino mang
kendi memleketindän da, hem dönmää
kendisine ve ailesine insanlık
whakawhaiti ano ki nga haora e tika
ކަމަކަށްވީހިނދު؛
rasa ajen kana hak-hak asasi manusa
Lapanpis saynaw ali kayaptinqa aska
bɛbɛbii bɛɛ myɛɛ̃kɛ mutɔ̃mmu ɖo
dasa-raghunath
Declaração pode ser interpretada de
kundima kuvwanda kinama ya kimvuka
maanã, laloa gɩdgame tɩ b mik tɩ yaa
Mana pipis ujpaj
hanya è nkhululekeni, hi kurhula ni
ditokologo tše di theilwego
Unidas-num irunar chichaman juki
rurayanmantsu pitapis.
av rase, farge, kjønn, språk,
muyeres, desque s'atopen n'edá de
yokungesabi futhi nokufuna
huapaiaitoncai oin sharamafinquin.
Articolo 4
na poontijiosano pueya. Maja
alli shutipipes illaringa chasnacuna
bambancin ra'ayin da ya shafi
ditatapkan jo undang undang nan
28 статья.
pava’nün jats jayu nyamyökjüt jats
Perserikatan Bangsa Bangsa, untuak
Inqaku lesi‐5
KesavajiGM_02_guru_carana_kamala.mp3
Artikel 10
Sariyasen 17n :
ta xtimaj ramaq'il chuqa' xtiq'at ta
considèrant qu' fåte dè k'nohe èt d'
asasaretpahuoyayye, ñam̃a amach
yemhlaba wonkhe nekunakekela
rimaqpas; imaymana yachayniyoqpas
3. Tha còir o thùs aig
مساوی از حمایت قانون بهرهمند شوند.
le tokelo ya ho sireletswa
Article 28
្ដ្រ
Apocapiniti aca
અનુચ્છેદ ૪:
Tsoancai yora futsa curushcai
aqq telite’tmumkipn Mawio’mi
kai gubairügü furumieguarügü idemuai
masyarakat dan adalah berhak kepada
انتشار آن بتمام وسائل ممکن و بدون
bolo, ka bɔ sila di, sila mɛn di
yimjung tamendakdak kimung lir,
храна, облека, живеалиште и
namaqela eenkolo eyakuthi iphuhlise
sự phân biệt nào về địa vị
Vaishnava Songs and Mantras
VISUOTINĖ ŽMOGAUS TEISIŲ
эргелиг. Өөредилге бети дизе эге
savi phagel akaja Deklaràcia, thaj
soddisfacenti condizioni di lavoro
ani kin bijiy jita' in kulbétnál ti
3. ކުދިންނަށް ދޭނެ
mediche, e ai servizis sociâi
baritian.
oigevus taza-arvozeh palkah
Go ntse jalo gore go botlhokwa go
be dɔwɔla la nate ŋu akpɔ eya ŋutɔ,
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya
barn skal ha same sosiale vern,
icmequinc, aton dada uaid ismequid
Rai Estadu hotu, nos mos ema sira
mimbi chiacpadec bëdamboec
ke na uskái.
pompuina tah thlangboeih kah zalpo
[Preamble]
пэлуол-мораwньэй.
наным‐сенімін жеке өзі, немесе басқа
la-nvitsâturâ. Anvitsarea lipseashti
såreût-èsses quèstion d' profiter
2. Her bir adam öz
иалахәу аҳәынҭқаррақәа рыҟнеиҧш, урҭ
butsyeleka mpe luvunu ya mambu yina
laol,xilmeil laol e ngaoq aqnu col e
kasamam zadko, txaratpa. Vaptam
niangb hul, dail ax baib.
Artículo 19.
22-нэ пычыгъуэ
第12条
any act aimed at the destruction of
തുല്യാവകാശങ്ങളുണ്ട്.
yemvelo nesisekelo lesiyintfo
1. Mutu uoso uoso uala ni
Naaki. Ákondi díí
2. Saareye do lemiñaaxu nan
ban bebas tombuna salerana lebat
Rü ngẽxguma ṯacü rü chixexü̃
fassi liberdadi fundamental di
yupaytawan yachakunankukamallapis.
9. Juróom ñentteeli matukaay
Mayma yvypóra, ha´erupi sociedad
2. Herkes mafê parastina
maɨjɨtañena, iadedɨ nairui facaina
Článok 15.
readers, please hear this hymn of
arziki, da jin dadin jama'a, da
2. Tzova pishtacovin
ماده سوم:
2. Tihariho muntu nowe
2. Libála ekokí kosalama
ekitholerene eribindulhwa indi
vir die verwesenliking deur alle
i ho’oholo ho’i e alu like i ka
ބޭރު ސަބަބު ތަކަކަށްޓަކައި
ple°t. Et s'èl deût-on adègnî so l'
d’idé politike è dè tot’ôtro j’idé,
vigni porsona y vigni organn dla
That Kshirodakashayi Vishnu is the
Niaifofo yoran oincasmaifoancai
ezimusobozesa okwetaasa ebyo
Іэшэнчъэу, зэо-бэнэнчъэу зэфэсынэу,
gu bamunhu benekili gwingila mu
Uludh abal an bitsowtsik in uluumal
2. Owo ndomokiet
1. Kala mutu analusesa
achikiatin iniu
dan karano tu punyo hak nan indak
10 de Diciembre 1948 na'a
cava tale.
മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെക്കുറിക്കുന്ന
Manam pipas usurpasqa sirvienteqa
I nota kuma, na Karta, membrus di
sajroning memetri lan nyipto
xwe him di nav yên erdên ku li jêr
sas libertades suas, onzi unu est
ਸਾਧਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਮੰਜਿ਼ਲ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਦਾ
јеткилдешле ӱзеери јеткилделер.
сэwриэнунҥу.
INTFO YESIPHOHLONGO (8)
הבינלאומי של המדינה או הארץ שאליה
gapeletšwa ke mabaka, go thibela ka
budikadidi bwa muntu yonsu;
va ɔɔ tii yekpe va.
allin estudiasqanchisman hina,
Innama aadeeji fof poti, ndimɗidi e
iaqueri iriatimpa.
að skapa slíkt misrétti.
luyalu.
1. En caso de
ມາດຕາ 27.
zhit kongb.
ah siseh hlei dan awk nak um lo in
2. Elk hat it rjocht om
planu sosial ku planu internasional,
Kuulal 18
ɖo acɛ kodo ese ciwo wo ɖo a nyi.
Vishvambhara--He sustains the
endakala ni kubanduluka mu kuzwela
unelilungelo nenkhululeko yekuhamba
neh atloe tloe dong ah paek boe na
ЗАГАЛЬНА ДЕКЛАРАЦІЯ ПРАВ ЛЮДИНІ
maqsadlari va prinsiplariga zid
ahathe erimubandako amabya omo nzira
okutulugunya, kyetaagisa eddembe
nieprzestrzeganie praw człowieka
Chay juchachasha runamayin
σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου
pu xokiñke ce fij mapu.
ብዘይ ኦፈላላይ ናይ ሕጊ ማዕሪ ሓለዋ ክግበሪሎም መሰል
5.
secreto of pa medio di otro
vesokolwilo lyocisola.
ἐπικαλεῖται ὅλα τὰ δικαιώματα καὶ
direitu iha mos liberdade atu troka
enga niatakua no ambe
Ya'ipi parti noya nini'tëhua',
place of Lord Govinda, and Lord
thu apian hun laitak a om zah
kpãaa.
majkil ja jujune swinkil ja lu’um
yanderepi yayapose mbae, mbae tëi
6
buumi bwa muntu weelede kukwabililwa
save long raits na fridoms em i
་ཤེས་ཐུབ་པ་བཟོ་དགོས་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་དབང་
jnabetik sk´oplal te bit´il
Asɛmpɔw 20
လည်းကောင်း၊ မွေးဖွားလာသူများ
دفعہ19
mirga ni qaba.
ghur sen lḥeqq i tallalt (lmâwna) d
ނިސްބަތްވާ ޤައުމަކީ، ނުވަތަ
shi uneari.
سمڤادن.
juot kien an armij otemjej im lol
یا خواه به وساطت نمایندهگانی که
wees, ten minste in die elementêre
essere inflitta alcuna pena
ўртасидаги ҳамжиҳатликка,
vanhu, a sindicato kumbe ku ti
omoko yokuiñila pomangu yupange
ការពង្រឹងការគោរពសិទ្ធិមនុស្ស
olih pengadilan, tur ring pengadilan
9. atala
ili ropskom odnosu; ropstvo i
Gbetakui ewogɔan (10)
установления обоснованности
edisine nkpo, ufok idun, ndibo usobo
mvntuñmageael ka takuñmageael.
2. Ku wɛɛt ke ku bi
Хүн бүр ажлын цагийг зохистойгоор
delictuós segon lo drech nacional o
1. Toda persona tiene
tinguinacunga cuna.
tz'ook ti'j jun b'inchb'een kyu'n ja
1. Ing balang metung atin
Musyantsikmi keynow kashqan ta:
y sostignì l’ativité dles Naziuns
Ekuatura untrinkia tuke ayamruktin
humanos han originado actos de
akamaro kahageze.
Ba kɔthɔ thiiya mɛnɛ, sɛmbɛ iŋ
kɛtamu kɛ bɛ cɛ̃nkɛ ɖɔ.
zaměstnání, na spravedlivé a
1. Хүн бүр иргэний
DAL 7
r jinan yn p b zika.
кәрçу” Сунә 5уомтумәә” Тандей
کیوں جور کن ملکاں نے اقوام متحدہ دے
wala møg-a raj wala ko göggi ki
naammassinninniarnikkut kisimiilluni
laô tenî pè tsauda âo suffrâdzo
ja'dik i̱'e̱. Kenda jahue'dik.
kaykaptinqa o imatapis
oluyimfihlo noma ngenqubo yokhetho
kãadem b tara sor n tõe n kẽ kãadem
kontra diritu di pekadur, o pabia di
zwibveledzwa zwa saintsi, maṅwalo
gopis'clothes while they were
o woman ia i bin mekem rong ia.
σεβασμὸ τῶν δικαιωμάτων τοῦ ἀνθρώπου
2. Nta muntu n'umwe ashobora
jivyichada, ne n'rvecha ti
napłećiwku k cilam a zasadam
برڤريڠكت ڤريڠكت، د بيدڠ نڬارا دان
правичне и повољне увјете рада и на
rëmaimihe thë pë rë perihii hami
straffast på umenneskeleg eller
igwa nin derecho na ikapresumir na
ta da i coonna sɔɔtima, ku daarima
lurañanakansti jilirinakajh yaqha
tanqasqachu kanqa, ruasqasninmanta,
dibundu mabuta, kana babambukila
2. Ninguin ca díbidi tudjidu
jñiñi o kja xoñijomu̸ nzakja ga
признавање и почитување и меѓу
libertad de opinion i de ekspresion.
kachakunik ya'tal chech che ri
2. Un’ si pò dumandà
dvi-jati-pujakah shantah
so thei nak dingah um lo theih lo
allanik suleqatiginninnikkut kiisalu
respecto dos dereitos e liberdades
2. Ele na amesiame be le
wee boti, a feu tɛkotɛ ɖibɔ nɖaa, a
manusia hak‐hak nyang saban dan
Artikl 27
Then, why do you remain idle and not
Ishember kwagh i sha 11
mettoch pun ir repwe nonnomfengen
kana nga vhaimeleli vhe a ḓikhethela
pena añ cot̃ap̃ñats. Ama't
ya ku thxàda ni ku yaka munti, na ku
kusemuka nyi hesuaho.
Chijunil li poyanam naru taa'ab'iiq
፪/፡
publica muniri.
Muchi tehemet tiwelit timusewiat,
amm netta am wiyad ad yettef amkan
ASARIYA HINZANTƐ (3)
ti'ama tumu, e ti'a ai,
под којим другим ограничењима
kan u paaloʼob.
Mutu 11
jednaku plaću za jednaki rad.
Sankarshana in the midst of the
PUSAQ KAQ (8)
Todo taotao siha man mafanago
Samtang yanong gikasabutan niining
maka ezi mkparamagwa, ndebe iwu ọha
Маддә 3
2. Tamaakich in ko-yal
O tagata taitoatasi uma e i ai lana
apepa, ifyo atontonkanya pa fikansa
אױבן.
Mu kutala kuma kyene kyawaba o
uesquin chuimiabi badedi: Mibi
sa-a pap ka entèpwete kom kwa yon
pamarintah, gegayuhan iki kudu
1. An iniktsik ani an
4. Paz. Wantus awain nit
медени дурмушына эркин гатнашмага,
titi mangsa tumindak mau linakonan.
Стаття 26.
publice din țara sa.
Rafue 27.
with the mark of Shrivatsa
Ar bek 'l chad a ngarngii a
mutindu mosi, yina kekatukaka na
jabiaskadi vakinan. Yuda dasibi pe
kaičendaha.
NISHQAN ISHKAY CHUNKA PITSQA (25)
tukuynawpa ashmay saraqkunatapis.
inunauna thinlung kan pu tlat tur a
2. Esaaa akɛ anyɛɔ mɔ ko
Garada to Ayanuhabaun luagu le yubat
Tamén esencial promover o
Deklereisen blong ol Raet blong evri
ery'okugugubira ku ndowooza ye
Artikel 19.
meil loldal duqjav,zaqdu
માનમાં વૃદ્ધિ કરવાની અને તેનું પાલન
a le Fono Aoao o Malo Aufaatasi i le
p3
eile.
ngɛ a dɛ ɔ, e ji he jɔmi kɛ dami
hɔ so na ɛbɛda ɔpɛ yi adi.
znanstvenog, knjićevnog ili
Lomwe okapumiwa, ndañgo akangiso
Kabe habe heno dasa mor- Sudarsana
2. Herbir insanın var
"Aapatziyavacaa Poñaayetachari
parrocma po'potantañ poctãp̃ñet,
ފަރުދުންގެ އެންމެ އިސް އުންމީދު
Mokaj julajuj (11)
ịnọ n'obibi ndụ tosiri etosi maka
1. In caso de
te oven rakhle moral aj material
ನಿಬಂಧನೆ ೨೬.
siwo dzilawo ɖe wo nɔewo ɖe ɖoɖonu
erakukuarhini nani enga irekaaka ma
kutama kanawa.
MASH AINTSTI IWIAKMAU AYAMPRUMATI
მუხლი 10.
suritkashtiniuti, antsu niniuka
vwakupandamako na kulinga mu cizango
siseh,
අයිතිවාසිකම් හා ස්වාධීනතා ආරක්ෂාවීම
Ba wanda wani zai shiga sha'aninsa
juklä nasyunkuna ali kawayman
ⵜⵡⵙⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⴷⴷⴰⵙⵜ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ, ⴰⴼⴰⴷ
образование должно быть одинаково
ti'aturi pāpū i te mau ti'amanara'a
khui kah ka thum hamhmoel neh
əbıni.
sakkun ariaffoun non fonuan.
ដែលមនុស្សទាំងឡាយមានសេរីភាពក្នុងការនិ
1. Jokaisella on oikeus
1. Ie aɨna illena, nɨe eimɨe
ista kashkata mana rikushpalla, ima
gjennom ethvert meddelelsesmiddel og
sang tanan suno sa merito.
dejocupaziun, maratia, invalidité,
وإلى تعزيز احترام الإنسان والحريات
yok nasıl kabaatlıya verilsin taa
Dvija-vara--He is the best amongst
tumpasasqankuta unanchanankupaj, ley
քաղաքացիությունը փոխելու իրավունքից։
hukukdan peýdalanýarlar.
antar kasámka wainkidchiat, waúrkir
menpeitini qoghdash üchün, ishchilar
druhich zawěsćić a sprawnym žadanjam
opincathariventzirira pashine
Xch'olob'ankil naq li Xch'uutamil li
purichinga; chaycunataca alli
huli kan representantes na
ONDAKA YE 18
gobiernoa virkari payochpa. Shiaro,
ìmò̩ràn ló̩dò̩ e̩lòmíràn tàbí láti
эечилик эдип билер.
Алагалажәа
sa labi-labing pagkulog o sa brutal
2. Moto nyonso azali na
ARTICLE 8
isang pagkakasalang pinarurusahan,
allgemeine und tatsächliche
rābhiramyānanam
gbɛtɔ tɔn le, wɛ nyi nu taji ee na
समान कार्य के खातिर समान वेतन के
Kinke lol ko Uaan emwij air kalimur
ایسی حدود کا پابند ہوگا جو دوسروں کی
асосида жиноят юзага келса бу
panankgomona chu talaktayaminamana.
lai.
le dikakanyo ka sephatlalatši se
ir taikos pasaulyje pagrindas;
улуғ тоолағанын, парчын кижи пош
vioposamua ekuatiso vasole okueca.
koŋwule nɛ nkpiɛto kikɛ maŋ wɔtɔ.
le a bu tuahnak nawl kan ngei.
hode. Ahode hode ana outback iko
kakpimi tukuy runakuna sumak
naalakkersuinikkut
naxa.
афадэн, ахэмэ лъытэныгъэ
cualquier otra limitación de
Embeera y'abantu ab'eggwanga lye oba
ܒܘܕܩܐ ܓܪܓ ܠܐ ܦܝܫܝ ܡܬܘܪܓ̰ܡܐ ܒܝܕ ܚܕ
ҳаҭыр рықәҵара иацхраауа, еиуеиҧшым
matrimonio, durante o matrimonio e
ӈиле тандемту. Сытыӈ хонды” хелиде”
Kyaqiil yool b'anan tuj twi'yalaal
oimeyoño vaëra. Chupe
eqqarsartaatsikkut, tarnip
propriae. Omnes pueri, sive in
rëamaihã thë ohote hurimopë, thë
runa hayñita kamanata arinishka.
luogo, al riconoscimento della sua
violează drepturile fundamentale
20. artikla.
orânduire socială și internațională
1. Hanmaor nan ngu aa ian i
mme owo ofon nte onode akwa
namanri icá mainmea is'honbi; huetsa
ainta iromitocoquerl.
Complete List of Songs of A.C.
jupiŋani, oŋaŋani ni chutaŋantani o
Článok 9.
cooperacion cu Organisacion di
himi, e bwɔ aloo e sɛ pimi si himi
Бэйилбу ҥи‐да эснэн дьавутта. Бэю
uq'axexik jun eqele'n pa le
y'amasentare yose abifitiye ububasha
ะเทศตน
personalidade.
maf heye ku doza wî li ber
ритуал ајинләр заманы тәкликдә вә ја
3. Bithidh toil an
2. Mokananti, ya'chi
hakbang na naglalayong sirain ang
2. Nudya nu mboxte, dya
talem tingting blong hem mo talem
व्यवहारात, उपासनेत व आचरणात जाहीर
kusompela vya mu mu lifuti vije
dem get one kind sickness wey make
যাবে না।
or equal to Him."
regte wat noodsaaklik is vir sy
যে শাস্তি প্রযোজ্য ছিল, তার চেয়ে
байгууллага болгон энэхүү зорилтыг
kapantay na gawain, nang walang ano
ntou o cho kuan mbikiey pa lu ndai
akik wainkatin aji
yohihoxanhquin tzova jonitzan
huai'yëyebi tia'ñe bai'ji
күрүнеге, бөлүкке азы тус кижилерге
Bundan başka diil lääzım yapılsın
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꖇꘋꕯꕊꕇꕯꕊ (19)
ɖe eƒe dzɔtsoƒe, ŋutigbalẽ ƒe
ufulu usyesyene.
Toda a pessoa tem direito a que
pägaptinqa. Chaynuy mana imantasi
ⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⴰⴽⵯ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵓⵍⵓⴳⵏ ⵢⵉⵍⵉ
Na botáláká ’te kondima limɛmya
याङताम थेन महत्व मुला । थेनीकादेरी
eliberdade s’atthu akina, wi esariya
att̃och e'ñe cohuen yocsha'yena arr
instrucción elemental y fundamental.
kekeirdahn wahn sahpw oh roson en
sarato taraf iduik nan labiah elok
3. 부모는 자녀에게 제공되는 교육의 종류를
wuna madɛnkɛtima kuyankaŋ, thiiya iŋ
antagaisati matsiguenga
sik'o'n.
matrimonii e t e' mumènt du su
kirato wa i'sa karela ke'sa manta
təkə kɔnɛ ro ɔ yema‐e, thalɔm
napaxaguenataxanaxacpi iuen da ỹoqta
nacioni, kun la skopo ke omna
mtem u angbian a angbian.
mayapaakunman chay juchachasha runa
tu'u ñayi nija'anu ji'i suchi lule.
nia`kua, mba kudidiumba mu kibuka
Articulo 6.
kapwile nyi katonde, wa cikowa,
moto likokí ya kozala mosí‐ekólo
ufulu kutenga nawo mbali pa
paritam
di la frontieri di singla stato.
ami seba-udasina, namete tridandi
kwesekesa ku vulemu vwa munu co na
မိသားစု ထူထောင်နိုင်ခွင့်ရှိသည်။
jamaane soron ŋa.
wʋ he kha wʋ kɔnkha bɩsana sɩ dá do
viņa un viņa ģimenes veselības
Jornal Hare Krishna
Artìculu 29
netamagixti munextia gan tehemet
egyesülési szabadsághoz.
---- (Forro)
შემთხვევაში, რომლის საფუძველს
bin raetem.
kakak'uch'ika nachuna
domihua'tije̱ co̱ni; tsoe ja̱je̱
nganda luve ayi mswa dede badi va
និងការផ្សព្វផ្សាយព័ត៌មាន
xarakterinin tam şəkildə dərk
lovihandeleko vimosi. Lomue ha
1. Orice persoană are
in de de Rechten un Frieheiten ut
F'i'n'i pe'la 5.
durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst
poleûr fé dès-ètudes, èt çoula
Article 13.
He rolls there on the ground and
elles.
haahóchįʼgo binahjį́ doo
26. Ishkay ch'unga suqtayuq (beynti
6 статья.
drapo yon lòt peyi, ki li gran moun
hak-hak na kebebasangnge temmaka
გონება და სინდისი და ერთმანეთის
nezinhloso nemigomo yeNhlangano
tagamet, pal welit mu yulqesuwat tay
goachajë,
барар уонна төннөн кэлэр бырааптаах.
2. Hn maan yg l
Bonn 10.
cho kuan gak par ndixi cho mbol ntsi
Моддаи 16.
ta'amp'utun nachuna katalatamalh ni
2. Educaçon I díbidi iabri
'tëhua', noya ya 'huëa'hua'.
resambyhype, ha´ete voi, yro katu
(прав) нерутәты хуантәту дямәләкә
loo aqoonsado, meel kasta oo uu
► Junho (1)
kaye yëkë pa'iñeje paijë'ë kajë.
Mtwe 5.
lata' tu talakaskin nachunalitum
Һеч ким шәхси вә аилә һәјатына
BAB : 25
miasa amin'ny
kawarganagaraanana teu bisa dicabut
1. Sab koi siettcha ke
༡
ni anyɛŋ ashɔ̃ yɛ amɛdɛŋ, ni nomɛi
jednostki oraz w równouprawnienie
kjuanga tse kosikjó kokjintokon
2. Manan-jo hahazo
3. Wɔɔ yo wɔ wo ni wali ba
beldur eta gabezia orotik aske, hitz
marënta' noya, quiricaquëhuë nipon,
2. Owoni aati dang iko
ทางการศาล
chamapeto, kugaukira ulamuliro
kuvutuka ku ixi iê kua mu vualela.
ena itovo ni bula ni nona vanua, me
imatapas chayraq ruwaruchwan,
Tota persona tiene dreto ad un
vivo-pekunio en cirkonstanci exter
afisiafi si dzroe la, gake amea
expression, lo que implica le
Dem must not arrest anybodi as dem
อันเปิดสำหรับทุกคนเข้าได้ถึงโดยเสมอภ
1. Patal an k'wajíl in
bannahoot áyya'sha.
bol spravodlive a verejne vypočutý
தத்தம் ஆளுமையைச் சுதந்திரமான
jepe umi derecho ha libertad kuéra
primaria verum necessaria; doctrina,
горбэттэн бэлэчимэн.
rai, niicha rautai escoela coaraain,
nilínígíí doo bąąh dootʼį́į́łdah.
چېكىنى ئەقىلگە مۇۋاپىقلاشتۇرۇش ھەمدە
nɛ sɩ-tɩnaa. Pa-wala wɛ kɩmaŋ
ܒ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
ᑐᕌᖕᒐᓂᖃᑦᓗᑎᒃ ᐃᓪᓐᓂᐊᕐᕙᒃᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ
zaid naix maix laib senb hof tiaof
gikinahanglang serbisyo sosyal ug
Ang Pangkalahatang Kapulungan
habo, le ho kgutlela naheng ya habo.
ɛtane a ɔwɔ kɛ kɔɔto mɔɔ di ɔ ti
Yazı 3
jaquinhsharaatimunhqui jaacavizrazi.
serişdeleriniň ýitirilmegine getiren
urrerel a United Nations 'l kirel a
Pasiuna
עפֿענטלעך אָדער ביחידות, אַרױסװײַזן
һүгугларынын ганунун һакимијјәти илә
Pasal 24
lib, zenx renb baob nend nis ad leb
HUMANS
deo'yereba goachani gu̱inaoni
2. Ba baa wane ba zeili
Көдэҥ тэн - ньидитэ бандьэ
ngojo tajminini,tse tsiee sobáa
tura warinkish ni pujamurin
vyatumye hakorwa amabi atagira uko
Damba 6
egal pou yon travay egal ak sa yon
ңитки-вэл, эма дэрэн, һуңту итын,
salaare sanndolin nde e nder aduna e
kwesiri ịkpaso ibe ha agwa n'obi
ɖɔkɛ baa tɔntɛ.
कानून के सामने सभे बराबर हवे आओर
pineane, onashita piquemisantiri,
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e ngaahi
saidheansail.
৩. জাতিসংঘের উদ্দেশ্য ও
útsbid k-alín walap in ko-yal bal
forsamles og danne foreninger.
nyɛrɛ bondiri ane bonsuuri, ka ba
OCIHASU CATÃLO
Ronojel winaq ya'tal ri uxlanem
saqnei qiq kov dei laq meil meiqzaq
nassionalitò, dè l’òrijina sòssyòla,
meklēt un izmantot patvērumu no
tawh ahizong in, a gam i neih leh
Misiku, makamba ya Bayinsi ya Yinza
Artikel 14.
bɛtu menli bɛkɔ Mɛlalilɛ Ayia ne.
la seva ocupació, a condicions
Lol, maron in bijnej, ilo jukjuk im
nyi kupwa ha kaci kakwo nawa waze
asura sakala, pailo carana,
milliyə ğanundoəti iyən de
को पूर्णतः प्राप्त किया जा सके ।
3. Kyaaba nikyetengyesa
samirva jmyivye, sujatyavay,
à sɔrɔ áwoka kà à láfàsa, kó àle nɔ’
ba,
sok te kolemotik ya jpastik te beluk
Artigu 25
kocihandeleko, okupisa kalundi aco,
ci yi ya nɔ eyiɖekishi.
Considerînd că este esențial a se
inamadan, chakabuki. Jau
grhete goloka bha-ya
או חברתי, קנין, לידה או מעמד אחר.
yakutwela ne kwikala membala mu bije
1. Sran kwlakwla ɔ fata
хөгжүүлэхэд тус дөхөм үзүүлэх
tsa bolokolohi.
mashuleni na katika vyuo vinginevyo
feet. Our respectful obeisances are
pampithashiryaacaayetyaarine
ta’efakalao pe fakahee’i ta’efakalao
һәм ул урыннан файдаланырга хакы
Sabagai anggota masyarakat, tiok
wala nani bui mayara kulkan kabiara
Artikulu Chunka (10)
siasa au mafikira itsokao yotsi
innocenta tota persona acusada d'un
tuihhno tuihba ham om pawh. Upadi
ine. Nambo soni pokasipawa kulekanga
bla nin yasua be sɛ. Be wan i sɔ'n
Mootummootaa:
1. Saben uwong nduweni
runakunapa, mayqan riligyunyuq
makazi yahe, au tsena hari mwa
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
xiki.
luật pháp quy định.
ni kutena kumoxi mu kijingu ni mu
Translation: Anne-Marie Yerly
sila bɛɛ bara latɔn.
vya vanu. Mu kuca litangwa na limo a
vabalt avaldamisele; see õigus
Nisung shinga alar mekümdaktsütsü
ARTICULO 29
sêngê sêngê, töngana ndâ nî ayeke da
Vhunga u pfeseswa ha pfanelo idzi na
Ocameetsataque amoncarajiaquero
Mutu 20
1. Mužojo a žony w
རང་ཉིད་ཁེར་རྐྱང་ངམ།
nfanelo ya ku kuma ntirhu, ya ku
Tudu pekadur ten diritu di liberdadi
۲ ۔ کوئی شخص ناجائز طور تے
omapero icovaperota maaroni
Artikulo 9
communitate, a gaudire de las artes
sal arbitrêr afgeneem word nie.
produsaun artitistica nebe nia mak
solely for the purpose of securing
hafi dzi wo kple esiwo dzilawo meɖe
тапэриктӱ.
3. Wosena anakuzata
1. Wi jun winäq oqotan
nuka chulla bain, muba mubain
mantaminlabeti pano pode inolajoe.
Patal an inik ani an uxum u
може се тумачити као право за ма
tiyananpaq ajllakuyta atin.
hana bɛrrɩ thɩn puu rà le thɔmadopar
도록 사회적, 국제적 질서에 대한 권리를 가진다.
yardımsız kalmamaa işsizlik,
wainkia asarkia, aents uúnt
la fèmala, chin limita ke chêyè dè
құндылығына және ерлер мен
fratellanza.
kukaka o kutenesa o kukuka kwa mundu
участвойдяна, таридук аяя гадяна.
1. Kiekvienas žmogus
neach air cèaird-chomainn a dhealbh
대표를 통하여 자국의 정부에 참여할 권리를 가진다.
katarungan nga magpanag-iya sang
yena hayèxe kumbe hi ku rhumisà
ᓇᓂᑐᐃᓐᓈᑦᑎᐊᖅᑐᖃᓪᓚᕋᓗᐊᕈᓂ ᐃᓄᒃᑕᖓᓂᒃ ᐱᖁᔭᑎᒍᑦ
Artikel 3
waklesinkil rib'.
IX
repiägwa tëi ko oikwachia yureko
fan of peacock feathers.
1. Kanmi derechonchis
kapunungan.
mukambizho wa kambizha bwikalo
албышаан, чырыдылга болгаш өөредилге
მუხლი 7.
rozi beədə dəbastə bedə.
kuthunga usoko,ketchi kunyonga ku
ⵉⵙⵓⴳⵉⵎ ⵏ ⴽⵓ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ.
Luhilili 17
méwáábyuta meke tene wájácúúvetsómé
ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܕܪܥܝܢܐ ܘܗܡܙܡܬܐ.
amah leh amah akikepzawh nawnloh
30.
libertà fundamintali,
Ñam̃a allohuen acheñpa' echenet
30. Fanweereeli matukaay
ਜਦ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰਾਂ
Articulo 26
kapasiteiten foar hat.
ose bindjen e vet me anë të dhënies
ᐃᑕᑭᑕᒪᐎᑎᐸᓀ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᐟ᙮
kan biraa sadarkaa lammaftaatti kan
noba nang na leɛ ba zu a tenga
Temana 13
ti-ntreaga realizari-a lishtei
nin xich-al xokich nin bitsow ó
1. Ĉiu havas devojn al
mafikira, ha namuna yotsi ya ulagua,
ᑎᒍᔭᐅᑎᑦᑎᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᑭᕋᕆᓂᒃᑯᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐊᖑᑎᒧᑦ.
lehet hivatkozni közönséges
Candrakanta&Sucandra_05_krsna_hoite_
ག་བྱེད་ན།
sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ.
sesikua jatsisti eski majku jasï
pamitran, paseduluran ing antarane
ਨੰ: 217-ਏ(3) ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕੀਤਾ ਅਤੇ
деклараци куыд хӕслӕвӕрд, кӕцы
Sininna rupa tau ri jajiangngi
Ona su obdarena razumom i sviješću i
xuta kjotsobajin, taxkotsen mejenrí
mabisang lunas ng karampatang mga
vurvacasticay darva murichirvata
epogado ome ketawo ante ponente
kisomo (Ddini) kiwe ekyalimo
âi limitachon coumandâïe pè la lâi
ujllachakuyta.
kwatfukutselisa nembeza wesintfu
proche litribunau naciounau
Déclaration, sans distinction
3. Matses daëdpenshun: Embi
асосий эркинликларни ялпи ҳурмат
3. Ing Pamilya likas iyang
turyapaptenqa kanmi runata mana
ve kterém by práva a svobody
la un nivel de trai care să asigure
Elimu ya masarasa ya chini
yarpayninwan yarpach'akur, wakin
valličuksis,
Panru̸ji k'u̸ nuyo nrrajñiñi yo o
tahtonsa edistää sosiaalista
korunma kolaylıı verilmediysä.
baof zhenf zhif tab ghuab yuaf nzend
Jeder hat das Recht auf Erholung und
Артыкул 22.
3. Ana baba, çocuklarına
yang berada di luar kekuasaannya.
rateta mashi tashi nisung shinga
vyachisemwa kaha nakutambasana
gitunganijwe, ico gihugu canke iyo
3. Sako ko kerola buti
Artículo 23.
Adi, 1.4.)
nalwola lwakunoka lwaviseke, kupwa
jkoltajeltik yuja leyi ja ta tuk
repwe pwan fori pungun ngeni ekkewe
aŋfəm akəpet ʌme, mʌ yi ɔtəmʌ wa
21. Túkevéjtsoju
އަޅައިގެން، އެޙައްޤުތަކާއި
anyi kudi Diyi dikulu dya ditunga
overeenkomstig de organisatie en de
barikubasa kwahura ekirungi nekibi,
ngakau o roto i nga mahi ataahua, a
Kóždy ma prawo na dźěłowe płestawki
2. Kining maong mga
utan are tufichin eu fonu.
Links
ákitu ke nsay fó yiì, aá kiíy e
ᓂᔀᐢ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
വിവാഹബന്ധത്തിലേര്പ്പെടാന്
bijandipe ja bilo savo šarti.
ebihindahindene (United Nations),
markankipansa jaqe kankañapajh wali
sateene logo baŋa ne, de nabiina dwi
iwai'pi kuasajë tsi'sini neñe, iwa'i
okwongerezebwako ensako endala
a, ɔwɔ ho kwan sɛ ɔde no fa mmara
yuma ypi alinga,nyi kaylinguile,
ᐱᒋᐊᕈᑎᓕᐊᕆᓯᒪᔪᓕᒫᒃᑯᑦ.
ауалқәа. Убри аилазаара аҩныҵҟоуп
ka ho, sane ba ne man mu bio.
بموجب آن بتوانند هر یک از حقوق و
тартылмайды. Сонымен қатар қылмыс
2. Každý má právo na
napamam zadko, pchidintspa. Tpots
2. ᐅᐅᐌ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒪᑭᔕ ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑ
ধারা ১
2. Bandanda ya kimpeve mpe
of internacional, na momento cu a
narima pangan, pakean, imah jeung
sekä päästä osalliseksi tieteen
Har qılə şəxs ıştə irqi, pusti
mai de vî deù counjî paiad
papaturu i te fa'ari'ira'a e i te
K'atsikan xlakata pulataman nema
ímæti endamálum og grundreglum
1. Laix laix maix quaif
މީހަކަށްމެ، އެމީހެއްގެ ޤައުމުގެ
applicabile al momento quando le
kendi.
independentes da sua vontade.
yuyaycunapi cacharichum.
2. Manan "común" juchayuqman
mu budede ayi mu bukiedika bu
lob b toogo, la sẽn bʊʊd sɩd
pa kont enterè li epi ki pwoteje li.
weenak, ankan penker pujusarat
danne go lea vealtameahttun
Sura 18
pɛyɛ.
NACHIÜ̃ÃNEWA NE ĨXẼ
מענטש האָט אַ רעכט אױף פֿאַרנעמען
jutyu naati pandya'ba, naake
ky on éhò libramin dèzinyé.
2. Denne retten gjeld
Ocet 15
niwaswanchu, leyman hina manaraq
icajiro.
iwalmi kanman.
نسان دا انتظام کرن ۔ ۔
အပိုဒ် ၁၀
поліпшенню умов життя при більшій
yandeu yepi.
Ekithunga ekyebihugho
taza-arvozinnu omas arvos da
Her bir adam jynsyna, derisiniň
مادهٔ چهاردهم
felagsligu og mentanarligu rættindi,
inuiaqatigiinni
the right to marry and to found a
្សជាតិ និងថា ការឈានដល់ពិភព លោកមួយ
ꖏꕎ, ꕉꖷ ꕉ ꗪ ꕉꖸ ꗏ ꕉꖸꔧ ꗛꘋ ꗓ ꕚꕌꕧꕌ ꗛꖺ ꗞꗢ
yɛr.
litterært eller kunstnarleg arbeid.
3. Lès me°sses dèl
Artikel 21
payî dès vacances å bout d'on tins.
orílè̩‐èdè jo̩ ń lépa ló̩nà tó jé̩
ĆLANAK 23.
Статья 18
Кижи бүрүзү каяа-даа чорааш, ооң
ད༎
koqmeil haoqleev sso.
പാടുള്ളൂ.
хавыртпас ужурлуг.
tutych prawach a swobodach płewšo
Kanungu ka 22.
setso mo seriting sa gagwe le kgolo
Supreme Lord as a servant,
arrest, fengsling eller
techtahtani ipatiw, pal timumachtiat
Bhagavat-priya--He is intimate with
kuxtal tiʼ jumpʼéel kkaj yetel u
manungsa lumrah (kawula alit).
aashajawaa süma aapajana wane kasa
bantu; pa kumona ne kufikisha bantu
sami, maka tatujon mangda saluiring
CH'UNKA SOQTAN KAYNUYMI NISHA (16)
Atikol 29
بهذا التعهد.
tsangenuu judeeshu juntsala bain
(Sri Advaita), His devotee (Sri
እያንዳንዱ፡ሰው፡የመሥራት፡የሥራ፡ነጻ፡ምርጫና፡ለሥራም፡ትክክ
uandakuani ka eratsekuani.
េះ អាចត្រូវបានបកស្រាយ តម្រូវថា
hârnearea, ânvishtearea, casa, shi
τελέστηκαν, δεν συνιστούσαν
jinintacaaro irirori. Tzimatsirica
wihi na wihi, svà tsimbisìwa.
jahue'dik o̱'ne. ke̱noka' dakhuea'
ⵢⵉⵍⵉ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⴷⵉⵙ ⵢⵓⵔⵔⵉ.
to equal protection of the law. All
táaakpajak wíinik yetle u
2. Sran kwlakwla ɔ le
kausak-asik urusannyane swang-swang,
waneejetüin napüshi.
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᐃᑺᑕᓱ
Artikulo 15
kaxi dya mukwa wa mu solo mu
abentsëcquidën tabadac birnboec
Maddə 10
yarpayla tantyapäkushwan kay
distingo.
melum bir teshkilatning tewelikige
Akōk Memvende Enyiń ane asu mod ose
လွတ်လပ်စွာ ဖွံ့ဖြိုး
ƙoƙari ta hanyar ɗaukar matakai
fustisi man yoitiro. Nan fustisi
tetai uatu angaanga tei patoi i te
lan darbe martabat lan hak-hak kang
cu phawt cio dih ding, zapi hmuh
vestaĵoj, loĝejo kaj medicina
shikii mekiietsattua po'loo shikii
onganinate ira matsiguenga tenta
Kana ku mutu a mu tuike o zungule ia
dsa í' dsa sía kö Naciö' la ma nía
าร
chłostajolnneho jednanja płihrožene
tsibowa, na ɔwɔ dɛ hɔn nkitahodzi mu
swanelo ya ku itamaela ni ya ku pila
faataugaina pe faia i ai ni faiga
pujumainaitme tusa yapagtuatasa
kananpaqmi mana pisi rantisha
2
bantu ku diabanya, dialamika ku
phantsi kwempembelelo ezimiselwe
ཐང༌།
zahtjeva morala, javnog poretka i
engenakuphoqwa ukulandela umgudu
rimana hayñita charin, kaytaka mana
acordies cola organización y los
abitedi dada uaquin mëquiacnuna, cac
ΑΡΘΡΟ 8
היות װי דערמוטיקן די אַנטװיקלונג
должен подвергаться только таким
།འགྲོ་བ་མིའི་རིགས་ལ་གཏམ་བརྗོད་དང༌།
y'ap pouswiv moun nan pou yon krim
[See my articles on Sri Caitanya and
Art. 9
Wìr dzə̀m dzə̀ réŋréŋ é sar nsər. A
کوفی عنان
bolo hari hari, mukunda murari,
2. Ingen må vilkårligt
ີທີ່ເປັນທຳ ແລະ ພໍໃຈ ແລະ
kukulisa o kukula kwa kudibana kwa
Artigo XXVIII.
yi təkə yanthenɛ mʌtʌy ʌme, ɔwa ɔ yi
maibilang nga awan iti basolna
Gbetakɛn 24
kuchti da ñiti, ra gentho, nu yo
et assurâ sa santâ, sè cheintre
shri-adwaita gadadhara
lokologilego.
உறுப்புரை 11
dis wan. Evri wan mas savve teachim,
1. Ndu yaye hakkinzə suro
giti ati nghubi mpaga aho Jilagilo
mind egyénileg, mind másokkal
તેવાં કૃત્યોમાંથી ખરેખર ઉપસ્થિત થતા
and follow My instruction, I promise
kedadosang kaangge marep ring
ܬܩܢܝܩܝܐ ܘܥܠܝܐ ܓܪܓ ܗܒ݂ܐ ܦܬܝܚܐ ܩܐ ܟܠ
Tot individú a drech a la libertat
pa'iyë kuasajë sewoye.
2. Sab koi rattcha ke
существование для него самого и его
Ntawe ushobora gufunga umuntu ku
ma do mɛa, la sò nɛ amɛa be
Oniti ti pɛi nɖɛ omɔũ yi kpaatri
ãduniya zama kulu.
mewáyééévehíjcyárahjɨ. Á;rójcoojɨ́jɨ
3. Fɔli nɛ sa nɛ a tsɔɔ
huestiora rarebonin tapon, jainoash
ዝመሓደር፣ ዓርሰ ምምሕዳር ዘይብሉ ወይ ኦብ ትሕቲ ዝኾነ
llapan patsachow; manam juk jutsapaq
goit álgo- ja vuođđooahpahusa dáfus.
ឱ្យសមស្របនឹងសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរនៃមនុស្ស
sajeroning wawengkon hukumipun.
ordin public e dal benjessi gjenerâl
potatpa. Mago tomantapa. Mago arap
mål,
1. 14.1.- Spisil
strofbar Akte woren. Och duerf kee
nyax zax nit ndas dos, lal muax dros
barbaarsusteni, mis piinavad
Damba 10
gichiwtuk tay inat ipal u tay yawi
familio, inkluzive de nutraĵo,
kɛ bɛnyia moalɛ wɔ mekɛ mɔɔ bɛnyɛ
haib, dol quaif lit sul dol zit yef
olarak uyrukluğundan ve uyrukluğunu
sang tanan nga ang katarungan kag
siarad a chredu a rhyddid rhag ofn
биелүүлэхийн тулд эл Тунхаглалын
'IRAVA 'AHURU-MA-HITU
panishacari. Maja tarinitianishiya.
Unionita Nacioni.
mataifa,
1. Almal het die reg om
олишда нуфузли ҳуқуққа эгадирлар.
toyolo ni Ueyi Tlanauatili, uaajka
2. Кемни да кӱшпе
neih theih nading, lauthawnna leh
ချုပ်ချယ်မှုများဖြင့်သာ
ɗaukaka darajar halittarsa cikin
ساله سهيڠڬ دبوقتيكن ساله منوروت
mulandu wa itea ngatsho.
ivakatagedegede ni bula mera galala
ne tiren taju' bain juntsa tsaanchi
kac'häc'ha'wa' usa', c'hab wala
imanpas sayakuspa.
Limap'akgsin 8
jur. a) Karen ŋuto ködyö gwon jojo i
ocindele nda otekava, nda ulume nda
मानवाधिकाराणां अवमानेन अनादरेण च
ꗏ ꔳꘂ ꕞ, ꔧ ꔱꕩ ꕞ ꔳ ꗪꗡꕯꕊ ꕉ ꗪꗡ ꕞ ꖏꕎ ꔧ ꕉꕌ
atiniaiti. Tumaasamtai Ekuatura
nemanguluko ndyoka Iya popiwa
hahi ranei, i runga i te ritenga ako
universal dan efektif, baik oleh
ndetse n'abatarashyikira ubwigenge,
xa xe rik'in kite' xa k'o chi
2. [Missing?]
jasï jimbo jandajpekua meiamukata.
méijcyá teene túkevéjtsojúúné pañe.
sha muntu shifwile ukucingililwa na
wëyëihe tëhë, thë no ã he riã ha
complomissu cuma nen ca ba plomovê,
່ວນບຸກຄົນຜູ້ຊາຍ ຫຼື ຜູ້ຍິງ ແລະ
democrática all am̃cha
ngajahin lan ngicenin pendidikan
direito interno ou internacional. Do
ܪܘܚܐ ܕܐܚܢܘܬܐ.
mayqan grupu runakunapis ni mayqan
i crueldad yan bahacion enao na i
Riasengnge seddi tettongeng wassele
വകുപ്പ് 7.
diritus di tudu jinti, ku liberdadis
residence within the borders of each
lou dre d'èstre aparadopèr la lèi
abe selubhacweni.
jem'iyetning medeniy turmushigha
matrimonio.
Airteagal 16.
Ajɛya kɩgbɛdʊʊ ŋgbɛyɛ taa ajɛya
m+jatpa an nitm+jatpa ampukaz
Кажы ла кижи јайым кӱӱн‐санаага,
Ingen må utsettes for tortur eller
1. Кожны чалавек мае
өздерінің жас балаларына білім беру
wowoxlɔwawamɛ. Nɛnɛhamɛ hlɔnhlɔn ko
yajat jununuul, abal ku ochich ba
совість людства, і що створення
funmalaya nun misikinɛ ya ɲɔn. I
3‐modda
timotlasojtlasej.
abhimana shunya nitai nagare bedaya
iina nuwen akinu, nuniashkush iina
personalitatiljei a lui.
pure gold. Possessing the prowess of
mempunyai hak atas kebebasan
bɔ gbɛtɔ lɛ kpo to lɛ bi kpo ɖo na
кызматташтыктар аркылуу жана ар бир
democracy nuntak paizia a zang
katalwasan nga nahiaasoy dida hini
tam jita' kin le'na' tu ku
cunghgyau dih yinhoz henci, miz genz
بىرى ئادىل ۋە مۇۋاپىق ھەقتىن
ku ba bang'wi.
grundlegenden Menschenrechte, an die
প্রত্যেক ব্যক্তির আত্মপক্ষ সমর্থনের
medicală, precum și serviciile
(1) In the beginning of creation the
taravaztako, vanasiritam tovapagtsa;
a dalerayan ning tagumpe para karing
nge gapas u faileng,
individu dan setiap badan
kenpa'ti nogda nogda huadak eka'
jagadisa hare
kuimba'e, iñe'ê, i-religión,
Soske o bipaćape thaj o bidikhipe e
da shi, kowane taliki, da ƙoƙarin
tõe n gõ a tẽngẽ, n kẽng zĩĩs
ucholajil, usuk'mal chwa ri
Omnu es yurizita per omna yuri e
ולמצוא בארצות אחרות מקלט מרדיפות.
Điều 1:
iwal kayänan kashqami. Saynawpaqa
garantuojantį žmogaus orumo vertą
1. E dodonu ni tamata
ranzo ka tsifi, nu a ro födi.
euakuarhiŋaati iskumendu imeri
lwavulu ke o ke ya kexile kumuta mu
te à lá ; wálima kà mɔgɔ’ lèebu, kà
ပေးပြီး ဖြစ်စေရမည်။
psaliwa, kereke, ku landza ta
قانون تے آئین دیاں اوہناں خلاف
yoengh guzhingz, roxnaeuz yoengh
i koja će, ako bude potrebno, biti
Gobierno lloga uaido jaiñedɨmɨemona
etavo.
akparamagwa enweghi uche nke gbawara
հանցագործություն չի համարվել։ Չի
1. Dagiti lalaki ken
उपपादनीयं वर्तते।
tot een dergelijke achterstelling.
---- Japanese
2. Maa nasapa's mhisa kuhte
Jokaisella on oikeus sellaiseen
pa pohuatashiya sapojonuta pueya
wiyachakuyanman nasyonchow leykuna
2. നിലവിലിരിക്കുന്ന
Yang ni 27.
awahan anakaf to aati dang ahide.
posebnu skrb i pomoć. Sva djeca,
matiku hin'kwawu y masungulu lawa
kasukuq runapa dirichunkuna manam
และใต้[ได้]มีการประกาศว่า
noo ki roto i tetai tu oraanga iti
'ne pus grande lîbèrté ;
Araginasha vanichilipa -tách?
be asheŋ ere maŋ daga ku wɔrɔ amo m
pamue ekuatiso likuavo lisukiliwa
Nations.
makhalidwe ena pa ufulu wa munthu,
kakva razlika na osnovi politićkog,
munhu adakililwe gulanghanwa na
kerèke ya ku hambana, ni ku yendla
Lamalungelo nenkululeko
kaluarga manusia adolah landasan
dàgara mɔgɔ’ bɛɛ ye.
bada yardarsa cikin ‘yanci.
သော်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏ မိသားစုကို
nemagonero emunhu.
juntsa tsaanchi ura' kekutyanuu
Члан 17.
ja merkitykseen sekä miesten ja
ɖogbe la nɔ ku dɔwɔtɔ buwo sɔna
nga tshumiso ya mulayo,
newte’tli-ikaluksin tplutaqaniktuk.
virkeliggjøre de rettigheter og
Cartas da América
kioso.
ដោយយល់ឃើញថា
ne techan, gunih weli tay yaha
2. Každý je při výkonu
samanarvozeh puolistamizeh
_sukha_dayi.mp3
පුද්ගලයකුටම සමාජ ආරක්ෂාව හිමි වේ.
Duine mar chomhchaighdeán le
आज़ादी तथा भय और अभाव से मुक्ति
Tiada apa-apa jua dalam
Akpa 27
2. कौनो राष्ट्रीय चाहे
panichanu rikuanu aramujuna ikicha.
fri- och rättigheter må envar
Článok 4.
kashinteŋ nɛ baasa e kuŋ fo, a daga
ocisoko comanu va kuete omoko yoku
Akɛnɛ nɔ tsuaa nɔ ji juami mi no he
Artikulo 2
dekagmainai. Tuja apu chichaman
2. शिक्षा आदिमी के
No te mea ki te kore te tangata ae
kpata le woabe nujɔnunyinyi ku le
nappunai hak riasengnge assugireng
3. Kaluarga, enggi paneka
bámuso’ tá lè ye fɔlɔ.
kenn menuko ce bundu xatal. Te it am
ya'huërinhuë'.
2. Saben uwong duwe hak
diti guits kuan ntod, kuan gat xa
1. Tot l' monde deût
khaann.
tartib hukum;
ꄮꆏꉈꑴꐧꋦꄉꀧꀉꁁꑵꃅꇬꈴꄉꇬꇇꀤꉆ。
fɔ lɛk big ɔfens we pas wetin i du ɛ
bagomba guhembwa kimwe, nta kubera,
unfortunate fellow who does not take
la nyi siwlape nɛ eye e la kpɔ nɛnɛ
სამედიცინო მოვლისა და საჭირო
kakalikgatayaka xlakata ni
mash iruntrar chikich aints Gobierno
eagrachadh is seilbh gach Stàit, air
3. Foreldur hava fyrsta
Considerando que o reconhecimento da
Janaki_02_sakhe_kalaya_gauram_udaram
kontraŭ persekuto.
smaranataha
3. Uwei pa kawei kiba
Mọi người đều có quyền tự do
kulpayuq kaptinqa mana alli
engenkqubela‐phambili yobuntu bakhe.
Artykuł 18
ዓንቀፅ 22
Wihi na wihi a ni nfanele ya ku
sa saiyang defensa.
taawasha kimulaya deechu detave,
Nit ku ne am na sañ-sañ ñu war kaa
Ema hotu hotu iha direitu atu moris,
jk´altike, beluk ya jchiknatestike,
baze a-o merito.
ono amisihi huto fau dang (UNGA)
e qieiqlif jav.
hua'ano'sa' niyontonpi. Nisha nisha
2. Кожна людина має
1. Мужчины и женщины,
Toate ființele umane se nasc libere
принциптеринге удурланышкак
vutza Dios tanahaivovutanrivi
yaibain
jau yohihaito
chútal.
timokuapkejya uan tikinijlisej kuali
akpɔ jìjɔ̀le aɖaŋuɖoɖodɔwo gbɔ, keŋu
mane pumulo ya mazazi ku sina ku
àti àwo̩n o̩mo̩dé. Gbogbo àwo̩n
riayeta van maf û azadiyan pêşve
gichiwtuk su te mumati su yaha
na muṅwe.
las Nasiones Unidas, el respekto
commonty,
1. Evriwan i gat raet
ze sécheren, datt d'Populatiounen
1. Mɔnukpɔkpɔ li be
riasengnge akkitaureng na
ieder, die daartoe de begaafdheid
shiỹaxaua sa ishit da I'ot ca sa
bɛ yi di o sariya ka di bi tiɣi o
quichusha nishpa caya sumac rimayta.
अनुच्छेद 17
runakunaq runa masinta
num scóla superior, el dèbè stâ
آذت الضمير الإنساني. وكان غاية ما
4. Kanu Ramadasa says, "What more
relaçon di amizadi di naçon co
sive nedependanta, fideikomiso,
akalingirirana omo kitsumbi
snopjibal xk´uxul kot´antike ja´ ta
ñaawore.
Naumo wayi amona kayando ka
tukultik yetel u yaʼalik le baʼax u
Articllio 8
na nwunye na mgbasa ya.
kemerdekaan ye lebbi maloangnge.
karşılığında eşit ücrete hakkı
bɛɛkanya’ kɔnɔ.
2. Todos tienen el
ມິດຕະພາບລະຫວ່າງປະເທດຊາດທຸກປະເທດ ແລະ
უფლება აქვს ითვლებოდეს უდანაშაულოდ
maduwe hak nyarengin ring sajeroning
bee hadeesdzih jinizingo béésh
kotos we gɛt pawa na in kɔntri.
de conscience et doivent agir les
pachilambo au pashelia. Munu
ဘာသာကို သို့တည်းမဟုတ်
eleksyon nga nailubongan ken
subsistència independent de la seva
नज़रबन्द या देश-निष्कासित न किया
naraj xloq'al xwankilal re naq sa
хуэфащэхэр, и хуитыныгъэхэр
સ્વતંત્ર અને નિષ્પક્ષ ન્યાયાધિકરણ
tumtumdib' zuɣu.
کلیه ملل اعلام میکند تا جمیع افراد و
lelei ‘o’ona mo hono famili ‘oku
dü yaktönüt uk jyapëna dyaktönüt pën
mudhera mangala, tumi anvesibe
amalungelo abantu kubangele izenzo
equal in dignity and richts. They
aidauk anenjas etegmainai nii uchiji
thei kim ding hi.
ba pa buloba badi ne buneme ne
जन्मजात गरिमा आओर समान एवं
از آنجا که مردم ملل متحد ایمان خود
ⵜⵖⵓⵔⵉⵡⵉⵏ ⵜⵉⵎⴰⵊⵊⵢⴰⵍⵉⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵏⴼ ⵉ ⴽⵓ
headed by Sridama, the older brother
1. Uchi kuér ainia aú
1. Jogahižel mehel om
1. Mongwe le mongwe o na le
Kyaqiilqe winaq nchi itz'aj tuj
ошондой эле зарыл болгондо,
2. Martesa duhet të
дәүләтләр халкы һәм алар
Redaktəkə: Ataxan ƏBİLOV
at proteksyun laban king obra.
cheklashsiz nikohdan oʻtish va oila
2. (Aob) Naf tab nyuas
pa'm̃cha'taret̃erneshet. Ñam̃a
mätäçlikden azat boljak dünýäsiniň
nganda kuindo,kotse xikojo kuiindo
Mu matuku 10 a ciswamune (ngondu wa
buzitu na nzutu.
me kore tetai peu tana uaorai i
handraisana karama ny
singularum rerum publicarum
zvevanhu ndizvo zvchava musimboti
coyanesha' ama mueneñe.
sheuf ged jait baod fuf, guas caob
any of the rights and freedoms set
iquebi, cac icsambo ictsiash -
chachí noya.
klelɛ'n, kɛ ɔ fa ju kɛ sua blu su'n,
1. ሕድሕድ ሰብ ንጥዕናን ድሕነትን ዓርሱን
mwangasokonesyekwa pewasa lyakwe ni
wopušcić a so do swojeho kraja
होखेला कि इ दुनिया में ओके भाषण और
Motho e mong le e mong o na le
ten diritu di buska, risibi i konta
Fakahaha ni ‘o ‘ikai ha fa’ahinga
d’oun prossê poubleuco ânvoueu tóte
kufijtë.
Grund in sien privaat Leven, sien
el momento de la comisión del
Быд мортлöн, кöр сiйö винитöны
utawa bebarengan karo uwong liyane.
în demnitatea și în valoarea
ñayi ja ma kusa'a ndeva'a tna'ao, ku
svi xandzaka mayelano ni ku
pokoju świata,
Ba taa l'a sori meng ka sang kang wa
helpim evriwan fo stretem bak kaen
nyonso mpe bimpwanza nyonso.
Umiktiniun iniakmauri maiwej kichik
khatmi thiltikhawhnak tinvo an ngei
olhuhamibirwe nekithunga
دفعہ ۴
Mchachorish taravaztakcho,
даражада тан олиниш ва ҳурмат
khuska, mana imamanta usurispalla
3) If you just understand that the
вежöртöм сiдз, бытьтö кытшöм-либо
bal ka yak-wan k-alan dhó-lid k-alin
すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなしに法の平
dziko ali ndi danga lolandira
Mataupu 13
ཁྲིམས་ཀྱི་ཐོག་ནས་དབྱེ་འབྱེད་མེད་པར་འ
diti yets rol.
autra situacion que siá.
babarengan internasional anu luyu
ᓇᓪᓕᐊᖕᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᐱᖁᔭᒃᑯᑦ ᓱᕋᐃᓂᕐᒧᑦ
እምነቱ ክሰብኽ ፣ ክትግብር፣ ከምልኽ ወይ ከብዕል ንዘለዎ
lwaanguluko lupedwe ku bantu
13.
yupange kwenda epuyuko lyosimbu
4. Edɔwatɔ ɖekpokpwi
mbasi popujt e Kombeve të Bashkuara
yetel keet u tsiikul yetel Najmal
tsubaxtalaab ani tak'ixtalaab ani
nin d'ataques al so honor o a la so
ze:e:i'ny nih rca:a'z bu:uny, pahr
O ga na a faayi nan ti Duna feddi
pernyataan teh bisa dilaksanakeun
jahuéqui aresti jahuequ¿scamabi
1. Sran kun, ɔ fata kɛ ɔ
Tudo arguém tem drêto di sê bida, di
Katram kā sabiedrības loceklim ir
one dzam kom enyiñ dzie.
Kovihandeleko omanu vosi valisoka
Ingün nu po gni arrestà
κατὰ τὴν διάρκεια τοῦ γάμου καὶ κατὰ
एतदतिरिक्तम्, कस्याश्चिदपि
origine nazionale o sociale, di
2. Lapantsikunapami
ತಿರಸ್ಕಾರಗಳು, ಮಾನವನ ಅಂತಃಕರಣವನ್ನು
yanapanqa imashinapis.
aj ćaćutni pativ thaj i realizŕcia e
katepi' ka'dik kenpa'ti ontaj
kanzoinvälizien progressivizien
chomhdhaonnacht do réir nádúra agus
kontri if di person like e fit be
teisėms ir laisvėms panaikinti.
(7) The great souls Jiva Gosvami and
nading in upadi tawh akiphalzah
право на громадянство.
iwanja yenjinji yikusosa kuti wandu
Cot̃ap̃ñats 2.
saywarishka kanka. Payka, kikin
etósama mpé basála ’te bandima
wetin i want fɔ biliv ɛn gɛt bɛnifit
faydo. Hugbɔŋho ka faydo fooma, ho
KAKIBATU KA DIKWINI NIKAMOXI
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܚܕ
ึงซึ่งการส่งเสริมการเคารพและการปฎิบั
turmintatu pà i so upinioni è
lua honoro o reputeso. Omnu darfas
kapamilatan ning katumbas a malayang
nyɔnuwotasɔwɛmɛ, yi yewo sɔ egbe ɖo
dɛ wɔma no akatua a ɔfata n'edwuma a
11‐modda
saorsa agus tearainteachd.
25. grein.
rajottada datyadodaju. Riryijantya
Nantififain aton mapo
gatkinariya ¿tamayria yamachich?
ni ɲɔgɔn cɛ min b’o jate ko jugu ye.
болгонынаҥ камаанду болбос учурлу.
ह।
arbeidsløshet.
sont lîbes di s' marier èt d' fonder
Soske o fundamentalno aljovipe akale
wayagalule bunubu, kila munhu
ieder slechts onderworpen zijn aan
vanu surramusiy, netimyu
хонтэ бэйилгэчин өмэн һилкы
tutusa, po o le osofaia o lona
whole world!
Chiaid 21.
Artikulo 14
derecho a fundar sindicatos y a
маёмасці.
1. Patal in tomnál in
be̱fi i nu ro tzo'ye da ngutibi.
kuɖo yebe du be politiki alɔkpaɖe,
saax la kas.
Jëña-nëkañua kayaye
Korrespondenz duerf sech nët
vamu mafuti akulipandakana valingile
eketmaunmash, tikich aidaujai betek
ئالدىدىكى كىشىلىك ئىززىتىنى ئېتىراپ
lekubuyela eveni lakhe.
xundɛe tagi nun O.N.U. malanyi xa
tik'amun k'a chi nimaläj konojel
ดังกำหนดไว้ ณ ที่นี้
ོབ་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པ།
3. ata-anilar
Моддаи 30.
akakoroanga okotai no te akapapu
smalalik o yajnilik oy sderechoik,
Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes,
mga di-maiiwasang pangyayari.
امور عمومی کشور خود، خواه مستقیما و
an di káfa yanamaŋut.
pachapi
omoko yokupongolola unyiliwe.
Devarsi Narada, and all the jnanis
Rü nangẽxma ĩ maxü̃ ĩ mexü̃ ĩ guxü̃
Communi Conventu probata et edicta
ține o persoană, fie că această țară
नपाएर विद्रोह गर्नू नै अन्तिम उपाय
ni kubokona mu jisindikatu phala o
ɖé egbefan be agbetɔwo le vo a
jiitiasaaria maninia, shuquiriaatia
atini. Kadoaztata natsarintspa;
nesuruhin basiijiin nebetacaain
libertat de cambiar de religion ou
K'atsikan xlakata snun makuan ama'
由、正義與和平的基礎,
kaduwu gade, kənganti, tambo au
və dövlət tərəfindən müdafiə olunma
disconte li prézinte Dèclaråcion,
kuzokela o itokelu ya.
karengane cyanga se kumuca mu
Kellegi suhtes ei tohi rakendada
la.
kawalannya.
Akkw indamen msawan zdat lqanun u
s-azâptâseashti tu tuti formili.
Dhanhø bëne ba anywølø e path ki
okhala elapo awe, ni edireito
pancajie ri Puang Seuwae, ri
icantacaantayetziri
Google-Translate-ChineseGoogle-Trans
1. Nɛ ŋsu alo nyɔnu ɖo
ra buai ma llach.
da tiijon levittämizen kauti
و نیز شامل تعلیمات مذهبی و اجرای
Cigg 26
samfund.
jaladabham
nüxna na nadauxü̃.
4. Akatsi ikin, Cooperativo
okutilila kofeka yikivavo kwenda
Diciembre 1948
nimu par azzioni o umissioni chì,
အေးချမ်းစွာ နေထိုင်နိုင်ရေး အတွက်
iyì àti è̩tó̩ kò̩ò̩kan sì dó̩gba.
Mahashivaratri (Guardiões)
3. Teytakunapa derëchunmi
kaqpäqa walkalachu, kay mana
amihaneeuruha cachaauru ne coina.
syudadanuntsu kanki - nintsikmantsu.
opvoeding, respek vir hierdie regte
ekyabiryanza, nerikiriribwa
1. Vigni porsona à le
ຜູ້ໃດກໍ່ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຈ
ndzinoa do no dze ewurkadze nwenwen
katoatoa, i rotopu i te au iti
калкалоо издө ө гө жана аны
Chaitanya--He is the living force of
иҹтимаи асајиш вә үмуми рифаһ
cymdeithasol angenrheidiol; a hawl i
kin aluw xoh-nin belal xoh-nin
3. C'aba' eckwete
რომლის პირობებშიც შესაძლებელია ამ
Kaytaqa jatun tantakuypi, tukuynin
suaka (pengayoman) saking negara
artística da sua autoria.
5
att̃och ganena quelle po'taruasot
2. Tous ont droit, sans
Articlul 17
1. KIÑE. Cem zugu mew rume
cun na determinaziun de sü dërć y de
wan wetin dɛn de du ɛn dɛn fɔ gri fɔ
padha. Kabeh pinaringan akal lan
idak ndutuho ye ibak. Nko owo
Babu 29
junaa ya muba bulla jutyu, ya ti ne
drwa obyen son lobligasyon, osi ler
ᐅᒋᔭᒥᐊᐎᓐ, ᐅᑌᐺᑕᒣᐎᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓐ, ᐁᔑ
2. Брак может быть
Long wanem em i gutpela stret, sapos
ಯಾವನನ್ನೂ ಅವನ ರಹಸ್ಯ, ಕುಟುಂಬ, ಮನೆ
Akukho namnye oya kuphazanyiswa
Tetten 12.
fata kɛ be bu i sran, ɔ fin i mmla
dieser Wille muß durch regelmäßige,
tanang katawhan sa sakup nga mga
siempre de esta deklarasion,
Antsajiaqueca 2
digoll gwirion dirak lezioù-barn
djintis odja qui mintida, pa lei
не се докаже неговата вина во
napopianachin Copirnoro'sari noya
Wakin pisi runakunallaq rimasqan
nachiü̃ãnewa ínanata̱xüchi.
که از کمک و مراقبت مخصوصی بهرهمند
ngâ na âzo kûê tî tene âla bata nî
1. Tudo péssoa tem drêto pa
kojo le amɛ fuwo be ŋkɔ eye jeŋu kɔa
Articulu 2
Enhver har som medlem av samfunnet
nerre hun awak Nelulung on Otubak to
quipatsiqui, te oncameethate
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 7
jeequmsa badiisa fidu uumee uummata
ocantayetzirira icantacaantayetzi
биниду бисимэчин, искусствово
មានសិទ្ធិទទួលបានសញ្ជាតិមួយ។
weke au ahika na udjamaã, ana haki
longkar er ngii a buai ma beluu.
shinansharaaya jahax sharaanovo.
se v svojo državo.
festgenommen, in Haft gehalten oder
дукувча, гӯнмувча, эвунтыки-вэл,
bashkim.
qilishqa bolmaydu.
1. Wɔɔ yo wɔ, kiŋ maloho ba
ਆਰਟੀਕਲ: 17
aramas rait,
ཚུལ་ཁྲིམས་སྐུང་བ་བཅས་མངོན་གསལ་དུ་ལག་
say dem wan do something or say dem
an basta-bastang kukuanan nin
2. Ronojel k'u wa' we
улуғланысха хабазарға паза чіткіҷе
ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಪ್ರಜೆಗಳು ಶಾಸನದಲ್ಲಿ
ஆட்படுத்தப்படலாகாது.
laakari ya nam nn mɔ huro cɛrɛ kuna
ei chay gosair kori carana vandan
kɛbaalu ye.
શોધ કરવાની, તેને પ્રાપ્ત કરવાની અને
xangx set seet huit baox fut.
Mtwe 24.
i meću narodima onih podrućja koja
हिस्सा लेवे के अधिकार हवे न त
Esap wor emon epwe tongeni atai an
tany napetraka eo ambany
sem discriminação alguma, a salário
Te oncameetsateji irinoshiqueeteri
pes zorăća ja arbitrar lesqo
Hautfaarf, Geschlecht, Sprooch,
канунлар боюнча я‐да халкара
ibathendekwa nerikuthirwa oko,
nyɔna ciwo yi le edɔ lɔ wawamɛ.
socdo una dego gudaha dal kasta.
4. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ fɔrm
livar irga lando, inkluzante sua
гъэсэныгъэр ахъщэнчъэу арагъэгъоты.
nạn ở những nước khác khi bị
who have faith in the Holy Name and
2. Nessun individuo sarà
zit ax niangs yel jef ax vas ait
بالتعاون مع الأمم المتحدة على ضمان
jid nianl nangd biaox shib wud nangd
Artigu 17
Manan pipas runaq chitasqan
Mataki na ashirin da ɗaya (21)
członków wspólnoty ludzkiej jest
Demu 2
shinallatak Ilaktallankaypi
iqueque. Cuidnu cac bëdambo
ꗏ ꕉ ꕮ ꘃ ꖸ. ꕉꖷ ꕉ ꖴꘋ ꕀꔤ ꕮ ꗓ ꗏꖺꕎ, ꕉꔤ ꕀꔤ
tɛ̃nkɛ yi ɖo kɛwɛ̃tɛ kɛ nsenni
Artikel 10
otthukeliwawe.
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓇᓇᓐ
1. Awbody hes the richt tae
zomthetho‐siseko zeZizwe
uk ram la aom mai a, tpt UNO loh
ho’onohonoho ‘ia ma kona aupuni a me
fa mahadiso ilay fihetsika na ilay
o te mau faufa'a-ture e te mau
Se pòu pas sènso resoun valablo
формаларда тәэмин ителергә тиеш.
niquitionu. Tamasaca jiyaca cuaara
Okhala wira ohisuwela n’ohisamiha
harkana hayñíta charin. Tukuysami
marobirakhobi - jo iccha tohara
zovala, nyumba ndi chithandizo cha
pāpū te rave-'ato'a-hia no te pāruru
Nëid dada uaid isash, Icsa
ke en privado, para la ensenyansa,
Constituiçon.
ye ebe ndo enode oyoho ediyime mmo.
mga nasud, mga hugpo sugad han
gadhuan harta sae bi'dibi' otaba
e a vacantias pagate periodic.
иш үндэс болгон,
hʋ rà, da doni thɩɛn ha le dɩ n fɩr
nacion contra sa mga gawe na
CEILXEIVQ QIQ KAOL
2. Todo man gai derecho
pilna pan hitaleh, lasak leh laam
تۇغۇلغانلىقىغا قارىماي، ئوخشاش
tjayeet jun xinb'il, tu'n tkaanan
попечение и помощь. Все дети,
3. Femili emi bikpela
Gesett. Ahn een Ünnerscheed hebbt se
2. Nisuna persouna la
Senkit sem lehet kínvallatásnak,
თანასწორი თავისი ღირსებითა და
veridicis et paribus omnium
lìm a yiì kifá ke wù koŋè, e tàtí
tukuy imapi kikin llajta masi
til landamæra.
സര്വ്വജനങ്ങളും അര്ഹരാണ്.
dreût di s' rapoûler èt d'
tera.
syte for at fråsegna blir allment
ᖃᓄᐃᓕᓯᒪᔪᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᐊᓄᓪᓚᒃᓯᖅᑎᑦᑎᓇᓱᐊᕐᑐᒧᑦ
ua ka mukua, kua muambata mu ifua ia
a la llibertat de reunió i
rü'le gi goös li toös rü's.
sociale necesare; el are dreptul la
ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᑎᑦᑎᔨᐅᓇᓱᐊᖅᑎᓄᑦ ᑲᑐᔾᔨᔨᐅᔪᑦ
bi hu nil. Haoqleev meeqduq aqsol
kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn.
chránily zákonom, ak nemá byť človek
биниуэн нанык тэгэлгэмэн һаайудан
30-нэ пычыгъуэ
Shayana 24
ստրկատիրության ու ստրուկների
maaroni coiteimojeiteeri, aisati
dɛn, ɔda pɔsin kin du am.
conciencia, díbense comportar
sipjhañapaw.
Hari, but if one commits an offense
2. Nkukure ini emi
candjî di r'lidjon ou bin candjî
㈠ 人人有权享有国籍。
ຢູ່ໃນສະຖານອື່ນໆເຊັ່ນ:ຂາດພິທີຫາລ້ຽງຊີ
insannarda olacek söz hem düşünmak
Artikolo 10
செய்யவும், விளக்கவும்" செயற்படுமாறு
ing'ovu jakuzatila hamu mukutwala
3. D'Famill as dat
ꕞꕌ ꗉ ꕉ ꕞ ꗓꔒ ꗪ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꖏ ꗏꗒ ꗨꗡ ꕞ, ꕉꖷ ꗞ
NISHQAN ISHKAY (2)
errot̃enota. E'ñe pocte' o'ch
inhremna lam chi rêng rêng phei chu
t'u mbrojtur barabar kundër çdo
Een ieder heeft aanspraak op alle
Naalhpisa'at hattak mó̱makat immi'.
Mutekelezeo unu zishindre zipare
အခွင့်အရေးများကိုလည်းကောင်း၊
uriurianga akapapu i tona au
acantavacaiya: "Irinta ipoñaatya
Qui l'fondemint dè-l'lîbèté, dè-l
nitai-pada sada koro asha
konsensia i de relijion; este
prasību apmierināšanu demokrātiskā
gaya
Declaración yu’un Naciones Unidase,
tééne tájpí ɨ́ɨ́sɨ́mema imí íjcyame
ⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜ.
translation
õigus kas vahetult või siis vabalt
ᓇᖕᒥᓂᕆᔭᒥᖕᓂᒃ ᐊᑦᑕᕐᓇᔾᔭᐃᒃᑯᑎᖃᓕᖁᓪᓗᒋᑦ,
Limap'akgsit 4
Artikulo 11.-
ievērojot, ka šo tiesību un brīvību
mbrojtjes nga shoqëria dhe shteti.
l’atur.
2. Шлюб можа быць
13. Ch'unga kimsayuq (trisi) kaq:
1. Owoni aati dang
ꕞꕌꕃꔤꕪ ꗷꔤ ꖷ ꕕ ꖷ ꕉꔤ ꔳ ꕪꘋ ꗷꔤ ꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꗏꗒꗡ
Ang matag usa adunay katungod sa
ain gobierno 'iti 'icën. Uisa
própi I nega.
kwenda kekalo liwa lyombemwa yahe,
Article 10
Wальҕарумкуруосчэ истачийаа
kusongisa ayi kunatisa batu mu nzila
qhatinanpajtaj; kay atiyqa
al momento del so scioglimento;
бзылъфыгъэ-хъулъфыгъэу зэрэщытым,
2. Enhver har ret til at
sitt försvar nödiga garantier.
เจ็บป่วยพิการ เป็นหม้าย วัยชรา
Gbɛjianɔtoo 5
diferensa fondâ in sciâ condiçion
audience all sins go far away?
ہر انسان کو آزادیٔ فکر، آزادیٔ ضمیر
chu'chuumte putaal tin iniktal.
1. Ayllunchispi kausaq
ɔkile yɛ asɔne anzɛɛ ye diedi ne wɔ
5-madda
Tamadda 4:
elidegeníthetetlen jogainak
jabrewot wawin ko.
suodjalit.
enshonga endiijo.
yettuk'ellfen i wakkn ad fkent
prothè publike, yô totè lè garanti
tshilisana, nahone u na pfanelo ya u
malide sabu gbɛtɛe sɔtɔ fera naxan
tsuo a hia nɔ hyɛmi sɔsɔɛ.
Articolo 15
għandu l-jedd għal ħlas ġust u
유죄로 되지 아니한다. 또한 범죄 행위시에 적용될 수 있었던 형벌
fiema’u, pea mo e totonu ke malu’i
iniu pujamuri nekamu atín.
мушкараца и жена и пошто су одлучили
Ba ba jege chwoŋa ba daane nɔɔno yɔɔ
isumaqatigiissutigippassuk.
In tenien countó ke i’è th’importan
1. Todo ser humano tem
ᒣᑾ ᑭᒋᐊᔭᒥᐁᑭᔑᑲᓂ ᑭᓯᔅ 10, 1948 ᑭᐃᓇᑭᓱᐸᓀᓐ.
ditokelo tsa botho le bolokolohi ba
pali.
dwija-mani gora amani jage,
परिवारं प्रतिष्ठापयितुं
inchúiseamh a leanas iarbhír as
совесть овны öтамöдныскöт кыдз
Munu woxe ali na vukule vwa
Ezenfelül nem lehet semmiféle
notiesāt par sodāmu tiesībpārkāpumu
kwikisha ne kumana lutetuku ne
tchize tcha tamba mba hapue vumbi
ko wanda ya saɓa wa manufar
binama nyonso ya dikanda na ya
limwe ale omunu umwe, omoko yimwe
अंतर्भाव होतो. त्याचप्रमाणे बेकारा,
احترام عقاید مخالف و دوستی بین تمام
uciekać się do buntu przeciw tyranii
mbet. Kpupuru owo enyene unen ndibo
ana kia watea tona huarahi mo te
gbilin, hemban je yô, ken anyom a
ladügün somu katai barúnati luagun
ideg yezdegh wemdan yehwa yas tella
1. Yense uji na luusa
1. Herkes zulüm
ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑯᑕᐠ ᑫᑾᓂᐤ ᑲ ᐃᑌᓂᒪᐎᑌ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐅᒋᑴ
Κάθε άτομο έχει το δικαίωμα της
ta yaha ipal wan tamagixti ipal
muhdú mewákímyeíñé tujkévevu.
kitsumbi hayima nobuthoki
kisüng atema, mesüra nisung pei kija
vulemu co na kulimanena ya vikwavo
18-madda
ꕢꕎꕌ ꖇꘋꗏꗒꕯꕊ (6)
sangat diperlukan untuk martabat dan
juk rurashqanta noqam rurarqä
basengélí kobátela ya esóngó na
Dit 8 tiaof
ìgbó̩ra‐e̩ni‐yé, ìbágbépò̩ àlàáfíà,
tomak.
مساوات باشد و با رأی پنهانی یا
орныг, түүний дотор эх орноо орхин
ha da gaout lezir, da gaout un
9
liiba ŋwaa; tila kaayom nɔ, ɔu hɔɔrɛ
kehitoitusele rahvahiden keskes; i
Damba 8
noose of fruitive work is beginning
thɔmaduur nà dɩɩrɩ kɛ ra n ʔ thɔma,
n'okuzaala abaana, olw'olulyo
មានវិចារណញ្ញាណនិងសតិសម្បជញ្ញៈជាប់ពីក
λαοὺς τῶν ἰδίων τῶν κρατῶν μελῶν ὅσο
1. Minden személynek
Muntu oonse ulaangulukide
1. Runakuna pi maysi
în celelalte cazuri de pierdere a
puetunu pueyajanaa na sequesano.
;
Qod XXIII
ꔳ ꕆꔧꕰꕊ ꗪ ꔌꘋ ꕴꕱ ꗏ, ꖴꗷ ꕞ ꗓꖺꕮ ꗦ ꘃ ꖏ ꖸ ꘈ
sun gnüts commiss. Medemmamaing nu
de delicto ten o dereito a que se
2. Ko kheribe ple čačipa
gbɛtɛ ra alako taxasi nun yiriwɛ
winaqi', chuqa' k'atzinel chi tib'an
nojori cuaara cojuaara capa
sa nih theihna chanvo an nei a ni.
naake' ba tsangenu jutyuve ti' ma
nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chika̱.
vuoigatvuohta sisttisdoallá
2. Tihariho muntu oriihwaho
KUNUMASHIRA KIRAKA RIKUANU KAYAPI
akac'hictepa.
し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を有する。
met anderen zowel in het openbaar
neatkarīgu apstākļu dēļ.
wakutaindilizya.
ofuri ekondo ediono enyun enam mme
eñotachet po'potantañ ñeñt ̃ atet̃
tekem. Fo skool hae go moa, bae
inantiro. Mato inantiromaran, ato
ETÉNI YA 25
fara gelintaas iyo dhaawicidaas.
rekour diwezhañ,
places associated with the Lila of
Articolo 11
त्याविरुद्ध प्रत्येकास कायद्याने
proussounà tê le dreit d'esse paradà
cɩr sɩ deeduur à n ha le baanʔ. Ɛr n
ant a esser asseguradas totu sas
vhathu na u vhona uri hu vhe na u
djaroerat pare hai, hak hai, doesar
धारा-६
troseddol yn eu herbyn.
ikungele wona kapa mane mutu a nosi
maka gï' kuos, na tasia nios re
ETÉNI YA 13
Verlust seiner Unterhaltsmittel
1948. Julistuksen hyväksymisen
tebigy hem‐de esasy öýjügidir we
languHulumende.
ເພື່ອຈະໃຫ້ບຸກຄົນທຸກຄົນ ແລະ
fulan Desembru, iha tinan 1948.-
1. Sia'bai̱ bayë tutu
төрөөһүн уһулуччу сыһыаны уонна
pueyajanaa, mariyata cante tamonu
efuli ko pkeleŋ, baasa nko esa ko
lumezi ku latelela ni ku swalisana
tunngaviginiarneqarsinnaanngilaq.
Kifungu cha 28.
da lhuennataxac, huo'otaq da
ble vedtatt med 48 lands ja-stemmer.
icapiocajiaca oshequini caquintepae
wan man o woman long nasonaliti
`aku, ene pe o dimatekenu dia
2. Saben uwong kanthi
कएलक जकर पूर्णपाठ आगाँ देल गेल अछि।
Chapwa chakutamo Mutu kuhona
Article 30
1. Domwande-omwan mween
ima pravo da se smatra nevinim dok
huahuacunapes alli causaytami
Thlangtom boeih ngaihloei ah khopoek
ꊿꂿꈀꐥꌠꑞꈚꉬꂿꏦꃤꂴꆽꆹꐥꐯꒈꌠꉬ。
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya
renondépe ha oguereko,
nge fame taareb mattʼawene pumoon
blong olgeta tu.
caco.
Mincha persuna ha il dret e libertà
radha krishna-pranaya-vikritir
chadiyulang'awu.
судаарыстыбалара толоруох тустаах
ຈຄວາມຜ່ອນຜັນ ແລະ
တိုးတက်နိုင်သည့် တစ်ခုတည်းသော
tinneas, eu-cothrom, banntrachd,
Enhver har ret til liv, frihed og
pungun ei Poraus ngenir. Emon mi
banag nga maaramat a maikontra
kilondesu kia ubinganu ua atu, mu
Ned fãa tara sor tɩ sẽn wa n ya
hakke ardineede walla joñeede
'aifaito rā e tei tu'uhia i te tau a
gha rro, ne o gbare ne o yaan egbe
проголошено як високе прагнення
ཚང་མར་གཞི་མཐུན་གྱི་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་འ
ລະຫວ່າງປະເທດຊາດໃຫ້ດີຍີ່ງຂື້ນ;
03 - Maha Mantra
këaye.
chipanje chakwe.
nan fe den e derechonan fundamental
frælsismálum og við framsøknum
туран,
agus mar sin airidh air dìonachd an
орган общества, постоянно имея в
ADASAMMA YIEDIE HO ANODISƐM
ސަރުކާރުންދޭ ޚިދުމަތަށް އެދެވޭނެ
swobodnym wólbnym modusu.
ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸಲೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸ ಬೇಕೆಂದೂ
2. Ka gürigia yuti lun
iwalmi kanman awnki nasyunninkunapa
indung'u hela kwikala indung'u. Yuma
Tiok urang punyo hak kamardekaan
struktūrą bei išteklius.
icaratzi saicantarori aparoni
markakunapaqpis y imata
yachaqkuna rikayänan mana kachaypa.
eerlijke verkiezingen, die gehouden
Everione naim get right say dem wan
anganquero ora caninaro. Aisati
तरीका से जमा होवे के तथा कोनो संगठन
kaďekaďe. b) Karen ŋuto logwon
14- Sri Gandharva-Samprarthanastakam
kuda̱hue'dik o̱'neapo.
øll fólk og allar tjóðir við tí
–o vezañ ma’z eo ret-holl kas
Tsakon a drèye a la vya, a la
irashintaguetaquempa maasano
muchi, ixpan muchi u tusel; pal
nin a penes o tratos crueles,
niishiniu paniyani, cuaara
निर्णीतम्, स्त्री-पुरुषाणां
ma zauna wurin da yake so a cikin
pieet fuf lit lol yaob qef.
1. Kulħadd għandu l-jedd
Mataki na goma sha bakwai (17)
si hnuah siseh, inn sang then awk
ma ọ bụ mbuso agha ndị a.
nəmkamnzə-a təgalisə baaro yita
pwɛl in gudnɛm ɔ in rɛspɛkt. Di lɔ
লঙ্ঘন করে এমন কোন বৈষম্য বা বৈষম্য
mɛɖesunɔnyinyi kpodo susu e do na xɔ
påberopes ved rettsforfølgelse som
irimajiaquero maasano caquinte: tee
niputeari, ânvidueari, ausheatic shi
sutba brin kaiasa, baku mika, upla
aà do sopucʋʋrdaar pɩaʔ foo wʋ guur
icivir man mbamkpeiyol cii. I na nan
quinhon na stadu di tudu coldadi,
1. Cafi un di avinatslji
abin da zuciyarsa ta saka masa,
tura nuwa ainausha metek nuwanmaya
wake kwathunthu momasuka.
lỹalataxac mayi ishit da mpaxatalec
vardır.
pɛlɛ la; a gaa yɛ maamɛni yɛ ə
tikpuzuwat wan weli timuchiwat se
’n’asociaçion.
oigevuksien da vällyzien
mpe samu na kusyamisa fyoti-fyoti
Tiaox beb jouf
olketa stil tek pei, en olketa taem
mulifuchi lyosena nazange chipwe
pary in degnetâ é in drouê. Chon
formanantsipaq mandaqnintsikunapita
muenen o'ch some'ta, ñeñt̃pa' e'ñe
domstolane alle stader godtek dei
Hanmaor nan ngu a ian u lun a
und Einhaltung der Menschenrechte
1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ
taikua, rikuanu kuatichatai
levittiä informatsiedu da idejoi
ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᐱᒋ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᒪᑲ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᐃᓂᓂᐤ ᐁᑲ
kwipacila ditabulula dya bumuntu ne
Mokaj b'eleje' rukak'al (29)
gichiwa ipampa uk seyuk, tay yek
odmor.
पाँच भाषामे उपलब्ध अछि–अंग्रेजी,
bito bakebimpa ante anamay tomeganki
स्वीकृत और घोषित किया । इसका पूर्ण
ᐃᔑᓇᑾᓯᓄᒃ ᐃᓂᓂ ᑫᐅᒋᐊᐸᐃᐌᐸᓐ ᐃᔥᑾᒃ ᑲᐃᔑ ᐌᑾᒋᓭᑦ
y'ubucuti mu makungu,
༌། དེ་མིན་ཐོབ ཐང་དང༌།
hb l hm, laa
apate yindu yosope yakum'wajila pa
tein biak khawhnak, tihphannak um lo
1. Свако има право на
OONSE CAKULESYA BUTUNDULUZI BWA
Immikkoortoq 4.
2. En ejelok armij emwij
карыстацца гэтым прыстанішчам.
ޖެހިފައިވާކަމާއި، އަދި ޢާންމު
yoo oɖakóti, ticitɛ ɖekɛwe, wee
"casarakuyta" atin piwanpas
mafungiro, zvekare kuva
sevei caeuq gozci dih cisi, youq
Ascanrifiantan futsa yonoshonpaiquin
le pu fuo(rt) deù z-omei,
tigixtiat tuamaw tageza pal gimatit
nga awan ti maidaddaduma ania man a
чыхан мадди вә мәнәви мәнафеләринин
liya.
bằng và hoà bình trên thế
1. Tota persona tiene
nascimento, ò quæ se segge atra
aentsu chichame étserkamuana aún
travay pou li touche salè ki
DAL 26
ojeheguiete hembiaporâ, pe
тыюу салынат.
tromanipe bašo sansarimo khedipe
stumm a sklaverezh hag a
4. Muthu muesue mahasa
tave.
mëj’ixpëjkün tö’kë’ëyji jayu di
liakelok e kin jabrewot jerbal eo
boys, standing in lines, wash their
japalantsi y wakin runakunawanpis,
sense consideracion de frontiras,
obubuya nobulingirirania omo bandu
Ingingo ya 28
guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü.
na wli i alo e na su i do ganmɛ ɖo
Allohuenet att̃ecma echyenet añ
This plain text version prepared by
στοιχειώδη και βασική βαθμίδα της. Η
2. Ariorica
קנין, בין לבדו ובין ביחד עם אחרים.
ñeñt̃ecop acoñchataret̃tet amach
Bílaʼ ashdlaʼii éí tʼááʼ áłtsoni bée
umumiyə təhsil bepul bənine.
toplumunda dooru moral ısteklerinä,
horma hakkeelleji aadee e
acoajeitiri, maaroni: shirampari,
Huestiora huestiorabora huetsa
kea woa, goɖojise kea woa, nɛ ŋgba
4. Qof kastaa wuxuu xaq u
Limap'akgsin 29
утврђивања његових права и обавеза и
revoltam a consciência da Humanidade
OPPAMÁILMMÁLAS JULGAŠTUS
қарор дошта бошад, ба эътирофи ӯ
Ingün nu po gnir suottamiss a la
malamusi gakwamba ulemwa mpela
ayırdedici muamele için yapılacak
Sécherheet am Fall vu Chômage,
katawi ixtakglhuwit tach'ixkuwit
mash metek angkan pengker
3. Воля народа павінна
inonbi; jaton acátoninbiribi
Diritti di l’Omu
dileuridi dibabet hep gwaskerezh.
ki limite pouvwa peyi sila a pou li
samada secara bersendirian atau
wanpela wei bilong olgeta manmeri na
1. Ka-la ju' dsa e sía
1. Øll hava skyldur fyri
amin nga kalintegan ken wayawaya nga
lainim mipela long gutpela pasin
2. Nit ku ne am na sañ-sañ
giledi akutalisya masyoonto alimwi
juu ya Haki za Binadamu. Maelezo
Huetsa maimea apobaonra jahuen
Член 10
Humanidade e que o advento de um
vistitura, l’alloghju, i curi
totonu mo hono ngaahi ngafa pea pehe
1. Mannslüüd un
Pa tog n sɩbg ninsaal buudã fãa ye,
faborable na condision i checho yan
ug katal-wasan, mahiya la nga usa o
bëtsi gobiernobë 'aquiananti 'icën.
ഒഴിവുസമയം, വിശ്രമം ഇതുകള്ക്ക്
Nüxü̃ tacua̱xgü rü ñuxguacü rü togü
rispittaria issa dichjarazioni è
womi nɛ ɔ mi ɔ a kpɛti eko.
akarengane,
Моддаи 11.
tyul taq hha guq e faqliq hultav maq
manfaatlarini himoya qilish uchun
4. Yumi olgeta igat rait
제 21 조
social y a llograr, gracies al
Pueyano jaara queraatia niishiya
ובערכה של אישיותו ובזכות שווה לגבר
Pasai 2
l'dignité èt l'valeûr dès djins,
ashanincapee mecanico, agropecuaria,
құқығы негізінде, жасырын дауыс беру
mwaba wa cilelelu ne a mishindu kana
2. Tote persona ha le
Fujuum 15
Сiдз жö оз позь торйöтлыны
kalinteganna iti kinatalged ti
ಸಹಕಾರದೊಡನೆ, ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ, ಮೂಲ
kikuma ka ki bangé mu muenhu uê, mu
Bazali na mayele pe basengeli
y'obulamu bwabwe mu ddembe
shiỹaxauasat, qataq naua aq naidauo
velvollisuuksiaan määrättäessä tai
УАЦ 12.
Artikulo 24
klikiid 'l dimrekngmo al meketiit el
ka ‘ohana ka palekana o ke kaiāulu a
jau cuzati yohiquin cunuunivo ja
esumbilo voluali kuenda esumbilo
Asariya waranka cini iyaakuntɛ (28)
se fanm oswa si se gason. Pa fèt pou
blong disaedem ol raet mo ol
mwangalola ngope apochele malipilo
rasy, narodowości lub wyznania mają
ibiruhuko, kandi iminsi ahawe
organ društva, imajući ovu
mnm hn kori, hn maan nja
2. Kudihu munhu, ku nzila ya
ឌមកលើខ្លួន។
kendenñuba kenu, naa kavitu juu bain
saminaü le tídanbaun Gárada to,
escoerapeequl, jaocaricapee.
cimwe ndeci omoko kwenda ombembwa
Y mae gan bawb hawl, mewn
гэлэтгэкэтнэн, бэй бугтукий эснэн
hakı uslu toplantı hem kuruluş
शांति के स्थापना खातिर संयुक्त
хъумэныгъэхэмкIэ щIэгъэбыдауэ зы
"justicia" chayaspa, ima
ropu ranei, i runga i te ritenga
των δραστηριοτήτων των Ηνωμένων
he blɔhi kɛ he jɔmi a he blɔ nya nɛ
Pewa ina gaxtuli ume (17)
kasancewa ɗan wata ƙasa.
nonpolitical crimes or o acts
kühme ha'dayu'; yuuwesamek kasehe'.
kopan pa ri jachke eqele'n, ya'tal
ҥиидэ, эникэн этур бэйдьи бидьин.
Nidaid utsinutsinquetsëcquiecquidën
нягимтүгутүой кәрçуй.
Nihče ne sme biti držan ne v
vandungo vyapwa mukati kavyo vyoxe
otu ma ọ bụ mmadụ ọ bụla ikike ọ
သော်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏ နေအိမ်
umuntu onse,
civwa cilema cyenza.
5‐чи тизим
Poperawa tanaxümatügü rü guxü̃ma ĩ
toikxi, se toixtiol o seyok
syantifik ek zot bann benefis.
yô, i soo er, i de nzughul a orumace
atarr cohuen yec̈ha'yenet arr
nīlāmbara-dharam prabhum
titetlasojtlasej san kampa ueli
formapi gobierno kananpaq
Esap wor emon epwe ariaffouu are
Patal an k'wajíl in tomnál ka
Atikol 13
landes ja-stemmer Ingen lande stemte
1. Sininna rupa tau
kyekihandiko eki. Nahabwekyo
banwaan asin kan Estado.
sua nacionaleso.
egingo dira, edo boto askatasuna
1. Vigni porsona à le
Ilankashakamantapash paktapakta
tuʼux síijnal wa jeʼe baʼalak u
Хэтрэ цIыфи гупшысэ, зэхашІэ ыкІи
and great munis, headed by Lord
3. Lapan aroqkunapami
4 straipsnis
yuitimaki. Unanma, juni betsa kidi
मौलिक अधिकार के उल्लंघन होला पर सब
munatya j ijechipiyjaadamu
ኦይእሰርን፣ ኦይተሓዝን ወይ ኦይሕየርን፡፡
amandze, nsaanodwuma adzeyɛ bi a
BVMM2002_02_gauranga_tumi_more.mp3
Matjhaba a Kopaneng le ditjhabeng
thë pë kãi hirayopë. Hiramotima thë
fofohu, tao kɔɔ sawakpambu jein jein
која њему и његовој обитељи
2. Ga go na ope yo o tla
eyiyi ayi vadi mavanga moso ma
ne o ta ma agbon, la uwu ehe
coramani antaquero tequerotagueti
derecho di lanta sindicato y di
jok'u̸ji jango ri mimiji nu padya.
Airticle 8
իրավունքների ու ազատությունների
paye painije siokuañuñe ja yuta'a
a ngɛ e nɔ yee jio, e ngɛ he wami ko
Kishori-mohan_04_Kirtan_4.mp3
ки иттифоқҳои касаба созмон диҳад ва
faɗin ra'ayinsa kuma ya sa rai ga
coma l'ideal comun que totes los
humans, deslliurats del temor i la
ghaix zhit ghous nit blangs dot
noko slag på grunn av rase,
aquejetavacaajiaca. Tee
te vakeripe poparo penalipe kotar
j’ôtro, pu achebin dè chatifyâ i
kye xjaal tuj tu'malxix b'ix
2. Yab xita yajat ka
bakaitan jo hasil karajo ilmiah,
зыхэлъ ІуэхущІафэхэми, апхуэдэ
get from di time wey dem born us. Na
tujiw ilite’tasikl wkoqwajo’taqanmi
nekwatathano naantu.
y'abanyamyuga agomba gukwira hose.
алуға кұқығы бар. Білім беру, ең
ya binadamu na kwa sababu taarifa ya
onitsapitaitian, jainoabaonbi
۲ ۔ ہر شخص کوں حق حاصل ہے جو
li jía' dsa h'uo' ki' na jua jne'
3. Banja ndi lofunika
နိုင်ငံသားအဖြစ် ပြောင်းလဲနိုင်သော
Arbeitsbedingungen sowie auf Schutz
awaregu berem.
болмалыдырлар.
yfir því, hvort sem landið er
މެންބަރު ޤައުމުތަކުން އިޤްރާރުވެ
hennar og sjá um, að Þau verði í
എതിരായി ഒരിക്കലും ഈ അവകാശങ്ങളെ
Artikel 8.
mayi hueta'a.
ຂໍ້ 2.
dunya duwo suron adamganasoye tamtam
bohitoko iŋ thɔŋ baŋ.
Xki nijun.- 4
aquesta Declaració i contra
vakbonde te stig en daarby aan te
"I surrender unto the lotus feet of
Һәр бир шәхс әгидә вә ону сәрбәст
限制,确定此种限制的唯一目的在于保证对旁人的权利和自由给予应有的承认和尊
Mongwe le mongwe o na le tshwanelo
pe fakavaha’apule’anga ‘o e fonua pe
פֿאַרזאָרגן, און נײטיקע סאָציאַלע
ⴰⵎⴳⵓⴼ ⵏⵖ ⴰⵎⵓⴹⵉⵏ ⵏⵖ ⴰⴽⴽⵓⵛⵎ ⵏⵖ ⵡⵉⵏ
1. Los ombres i las
kaspanchikmi comprendenakunanchik
ვინაიდან წევრმა სახელმწიფოებმა
supouzè k’on a lò drèye dè pò éhè
internacional del país o territoriu
p'unchayqa churasqa. Kikillantaqmi,
iyavei ndaei ambua ava povri ve narä
Yardımınnan
2. Bamɛi munaafinsi
opfylde de retfærdige krav, som
pangalaganap a kapulungan ing
rorityavay jarve. Daryantiy
emberi személyiség teljes
esasy adam hukuklaryna, adam
2. (Chechipiri) - Hapana
nlas orti bxen yuy chenlu.
di laça, di côlô, di sexo, di
cɛɛ bɩɛl thɩn caar fɛʋ kɛ rà n pɛ
eñenge impa aye
angajman sa-a,
gezwungen werden, einer Vereinigung
ANU UUW XI TU CHU'CHUUM WAWAA'.
Kêst 4
kwan sɛ biribiara a ne man mu aban
2. E t†̎ tsou
ìgbàgbó̩ nínú iyì àti è̩ye̩ è̩dá
Jun inik oxchíl tsalap (art. 23).
cho nlas guits o cho kuan nagui o
periodicamente, cun botu universale
libertæ do voto.
drets. Són dotats de raó i de
медицинон ӕххуыс, ӕмбӕлгӕ социалон
24. Ñaar fukk ak ñenteeli matukaay
ña, ken dinman ŋa, sere su ma kafo
walang gawain, pagkakasakit,
Tseebíí Góneʼ Yisdzohígíí
sy zava-kendren'ny Firenena
kumplir kompletamente la dicha
yili zuɣu, ni dinkam nyɛ din maani
ch’a van cuintri dai derits
fir séng Relioun odder séng
rimaqsi, castellano rimaqsi, u
ಯಾವುದಾದರೂ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ
PASAL 21
Nuvuu gbi lee ngi lɔnya mia kɔɔ
Artículo 20
hamhmoel atawn. Tekah hamhmoel dong
afau dang.
pillarneqaataasussaanngitsut
gli esseri umani godano della
mu’k’ sderechoetik i slibertade, ja
ууйуол-мораwньэй тадаатэ кодэҕа эл
Kêst 21
suteikianti kuriai nors valstybei,
teisėmis ir pareiškė, jog esančios
Tangli tiang cu mi zapi nih cawn
awe.
ahirahire atume hari uwurenga izi
dirichuyuq kanchiq allin juyisniyuq
Karanodakashayi Vishnu, lying on the
woman i luk daon long man o woman.
kituminu kya mundu ni dya kikexilu
bhava-jaladhi-garvonnati-haram
ਵੀ ਮਾਧਿਅਮ ਰਾਹੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਵਿਚਾਰ
hnahnawh le tuaitamnak pek ding a si
22.
afúndámí na likambo azalí naíno
AVALI
i le puipuiga a tagata ma le Malo.
raet blong kasem hae edukeisen folem
reconnoschimentu in onzi logu de sa
ir lygi rinkimų teisę ir slaptas
manželstvo a založiť rodinu. Čo sa
Pantau A Miproklama Para Ipakilala
n'obodo ọ bụla; n'ihi ya, o kwesiri
किंवा कोणतेही कृत्य करण्याचा अधिकार
pagkaulipon o pugson sa paghimo sa
mufommu yɛhɛkɛ yɛmɔũ ɖwɔmɛ; oniti ba
hành vi nào nhằm phá hoại bất
yɔrɔ’ mín ká dí i ye, kà sìgi yèn
stessa protessión sociaƚe.
न कमपि जनं विरुध्य अवमाननात्मकं
hanelwa botjhaba ba hae ka mabaka a
deache la manćianza de reconescimënt
vůči společnosti, v níž jediné může
giri-govardhan
Karon, tungod niini, ang tibuok
‘bak nene nyunyumet kode laŋa na
zisharutwi za Uvhumoja wa Matwaifa.
иI, Iофынчъагъэ, сымэджагъэ,
coutrìo 'mé d'àutri gènt, a dre à la
kutzukuj jawi kuya wi ri rachoch
najmalamj u kalaantaʼal tumeen kaaj
pjekjo o ts'a, ngeje nu mamu̸ na
swenta ya jnatika te rerechotik sok
1. Herkes mafê bi serbestî
atanmash ashi ajutjamji yupichu
chiniquën aparësichinsohuë'.
ويحظر الإسترقاق وتجارة الرقيق بكافة
danuju̱.
tuturing pamikasalang mipaparusan,
ꄜꌠꌅꅍꌋꆀꄿꐨꑌꋒꃅꃅꇬꑟꄎꌠꄚꄉꉜꅐꇁꀐ。
Your great mercy to the helpless
4. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛ
Yolofeka ( Nações Unidas ) kuenda
mi yô, u zuan a injar i vough sha
саламмат биитэр суверенитет өттунэн
juun i junkulom abal kin t'aja i
annan drwa ganny en lapey ekitab e
patupu kadiyi dya kufucila
Vbene a mie, wee otu arrioba hia
akale muene ngo mba ni` akua, bu
jlo e kpɔ́n bo d'ayimɛ lobo lɛ sɛ̀n
โดยที่รัฐสมาชิกต่างปฎิญาณจะให้บรรลุถ
derechonchis juezpapi
enentai achikiar, ará arant
tetai uatu putuputuanga no te paruru
amu nda medzo ene engeggama.
wɔtɔ nshɛr ko to.
makatuliran at sapat a bayad a
enya asetsena a ɔfata nyimpa
ra_pada_kamalam.mp3
ra chjetrjoji kja textoji ma a
Gavumenti eyibarikwenda. Eki
ka t'arhexeaka.
sɛrɛɛ diibo zie, a ferɛɛ la ka a
aana nei thukhen zum ah mipite
mu calo umo bonse bakwata insambu
emibere eyabuli kaghulhu
bu:unny lahzh:ni' nih quei'ty na:a
sevenadurel ar gumuniezh, da gaout
lahimeidun umádaguaü lidan sun ubau;
rehetra, teraka tao anatin'ny
XX
எத்தகைய வேறுபாடுமின்றி,
laya religiontachus paypaj
არავის მიმართ არ უნდა იქნეს
политиктиг, хоойлу-дүрүм азы чоннар
nations afin que tous les individus
среди народов территорий,
nambe-a suro adəlan dəganadəben
sastra atawa kasenian anu
paitapeerica. Ocameetsati ontime
internasyonal diin an mga katadungan
inside. Dem call am Human Rights.
Geriichter en effektive Recours
y en comuña, lo mesmo en público que
މިޤަރާރުގައި ކަނޑައެޅިފައިވާ
comɨnɨ dɨga icɨrafuena fɨnoñena. Bu
quiti rabanan ca an ñu 'acë unin
да унапређују друштвени напредак и
tem diritu di djudadu diritu. Tudu
aquisaatzi, o aquitamaatzi. Aacarica
ning lipunan atin yang katuliran
---- Gaelic, Scottish
schopností.
greatly sinful person was delivered.
yinzgenz,yinzgwz cinhnyenz,gyaciz ,
hakke e ndimaagu waɗde batu walla
▼ 2010 (14)
okussasulwa empeera entuufu
dini əlamətlərinə görə heç bir
kiang kap daih nak le rammi pawl ii
mu’ch’u sventa spojvet sk’ustik ta
2. Man jun winäq ri kan
buthoki bw'ebyalha byaghu.
Artikulo 13
anteashipatanaque oncameetsate
ngan obneg ziline pinam ni gubin
maka’u ‘ole, a
OCIHASU CAKWI AVALI LAMOSI
kamachtaragini. Ashirocha, iyá
assalanna menuru hukungnge rilalenna
2. Orice persoană are
Mantras Hare Krsna -
Oxuu refna waraa ñaap o maakooyel
maron in bok kwonair ilo mour in
trubuilhet en abeg d’e vennozhioù,
yeb'aŋɛdohomawo, aolo a wɔ nuɖe a sɔ
un tribunal independiente y
ahizong in midangte tawh kipawl in
atawa beusama han jeut dipeukarue le
housing and medical care and
oy yu’unik derecho k’ux-elan
mukuu, mojoo e mayaäs e jua' nio̱
oxe, kumona mukulinga mwa
att̃epa'ch perra arr yepatsño ama't
1. Toa persona tien
3. Йаwнай омо чуҥдэги
táwwa'at kaniya'o̱ ittihaalalli
人人有权享有生命、自由和人身安全。
claes, hoosing and medical care as
tokelo ya ho fumantshwa matshediso
tsebega e bile di elwa hloko ke
adulta evo, sen irga limitizo pro
་པའི་ཁྲིམས་འགལ་ལམ།
1. Basankwa abakaintu
Artikl 13
кәтти иниа”имхүтү, басагалимхүтү
право свободно передвигаться и
na icha tawijuka kunaja marutanuka
Tadha' oreng se kengeng etangkep,
справедливостта и мира в света,
Aqsol liq yoqhhaq e neenyuq leil bo,
hakkiwa adamganabe-a kuru suro
jwampingo uliwose. Mundu soni akwete
Runakuna respetachikunanpaq kanqanta
17.
bloud gaot tongd senb, jex gangs
Pehelo ya 8
މީހަކަށްމެ، ޤައުމަކަށް ނިސްބަތް
ani an inik.
gwopaigwana nenge pehala
hapovaun nocu jau cuzanon yohicun ja
bonse, abafyalwa mukati nangu kunse
aní in ko-yal kin dhá-ja ti kuenta
4. Svako ima pravo da
naatan ali runa pipaqsi.
kɔɔ ti ngi pawa nahii ta kɛɛ ngi
magapadayon sa mga kalihukan sa
uala mu kikoeê kiki.
کھلے عام یا نجی طور تے اتے اکلیاں یا
va'erâi ojapo térâ ndojapói haguére
Bole hai ki, ehi Kahna djaun sab
Wonke umntu unelungelo lokuphila,
budhak utawa batur, maujuding budhak
we go know our right. Dis education
allohuenacpay allochñapa' e'ñech
pertenësiyta munaptintsi, manami
nihna avang te emawa dâltu awm lovin
8
ramsung ah siseh, ramdang ahsiseh,
meti sù famee, cence nissune
өгленип, бодунуң өг-бүлезин тургузар
zamanto kuma a lokacin shari'ar an
Ding sablang bansa kailangan lang
sezvinangwa zvinodiwa kuvanhu vese
Gentium coniunctionibus perspecto et
Article 24
vaatetuksen, asunnon,
nahimugso talwas ug katpong ha ira
Suno he rasika jana-Syambihari das
vya parsenèla dè lè dzin, din leû
naammaginartumik
සෑම පුද්ගලයෙකුටම ජීවත්වීමටත් නිදහස්ව
muttama toni rilalenna kebebasang
Gbetakui asiɖekɛgɔan (9)
alu'uwatawaa;ottamüsüya eeshi süpüla
swobodu, swoju religiju abo swój
pawalɩ, pakpaɣ halaa nɛ papɩsɩ ɖɩsɩ
uuthemba wokuninga iigongi mombili
noma ngabe ngukuwuphi umncele.
xinb shab nzhuk zhuak bual leuf; lb
akwacikungulwila ya sakula cize
du-nayane bahe nitaiera pani
အပြုအမှုများကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သော
action was long desired by all of
ҳуқуқ ва эркинликларининг рўёбга
tai heno mama gati
Tʼaanil u kaajal, wa u Méekʼtan
contràrias a sos fines e printzìpios
ts'apu̸ji ma pjekjo o mbonu̸.
libertà d’upinioni è di sprissioni;
beoji, iye cato ësese'ea'ë sia'ye
kanaka ke kumu o ka hana loko’ino,
dɔwɔlawo ƒe habɔbɔ anyi alo age ɖe
nappunai pendapat tenriganggu mo
pisinnaatitaallunilu
cobraneto ñeñt ̃ Primariacop.
kevredigezhel zo ezhomm; gwir en
dre ziarbennoù broadel hag
mulaponi, nenna vaa, yohaana
kapunman aypam imansi ayqansi
nampitsiqui, iriyaatai tsicarica
ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐃᔑᓴᓯ ᐎᓐ ᐁᑕᑯ ᐅᑕᑯᓂᑯᐎᓐ
kase.
Article 5
tsatsangemu, maali tigendya'ba
zapłimnjenjam do swojeho priwatneno
buite sy beheer.
məradəzana. Duli dukso, nyiyaa au
Carta llur fe en els drets humans
2. Mwena cibawu kena mwa
bolesti, nesposobnosti, udovištva,
alitsüsa metentepa yutsübaji
mojutüin atuma tüü pütchi aapüshika
mewáájácútúné nɨ́jcaúvú muurá tsaate
taawasha kenu deechu detave, ne ti
qutulup qélishqa hoquqluq.
ils genituors il dret da tscherner
laćhimnasqe jekhe demokratikone
ליהנות מהאמנויות ולהיות שותף
2. Yuti haun dagainatiñu
a'inmajuna akua'ipa süulia
Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Ɛhye
epi pou devlope pèsonalite li alèz.
Munhu wese, senhengo yorudzi,
fidem se habere confirmavisse,
kana ve kusafulwa to kubakama
ixpulatamankan.
l-esse raclhamàd si là proussounà
kaqmanta derechonchis sarunankupaq.
δικαιώματα τὰ ὁποῖα τοῦ ἀναγνωρίζουν
Maipolelo a, le kgatlhanong le
тәдбирләр јолу илә, һәм тәшкилатын
Chihanda 15
dleadoù e-keñver ar gevredigezh, al
biet ngon bue puteh suci murni lagee
kamaot from politik o from ol aksen
yimunu nzo-andi feka voti khadi-andi
Anggota, kalebu bangsa-bangsa ing
dzəə yee réŋ yìmò’ ye yi shwinen
സ്വതന്ത്രമായ
paghamak sa mga katarungang
توجہ اور امداد کے حق دار ہیں۔ تمام
tratamènt o punizioun crudeli,
Internassionaƚe, ma anca in tute ke
aphindze futsi lamave "asakate atise
Καθένας έχει δικαίωμα να ασκεί
dios yib wut jaot yef. Yent gaib pux
1. Le linn géarleanúna,
Ассамблея,
fe chagil nga boche gidii u yurbaa e
Tikina e 28.
Член 1
4. Suae quisque
Deklaracijoje.
ko ďekesi ko ti se tokitaki ko
2. Pei lima public mapa
obtained the lotus feet of Lord
PEZHE D'YECH'A NZHINCHO (19)
familyantsikunapaqpis. Tsaykunapaqqa
olukhethekileyo. Bonke abantwana
sri-gaurahari sohi gostha-bihari,
waltaabe ye mbeji.
2. Nǔ é nyi étɔn ɔ mɛɖe
kulinga,ha maliji nyi imbanda.
1. Ing balang metung a
kulisela ku kolesa kwokesa ulikate
tingting.
Siate ‘a ‘enau tui ‘i he ngaahi
ྱི་རང་དབང་རྒྱ་ཆེའི་ཐོག་ནས་སྒྲིག་ཡིག་
пош, шын, абыр чадыйыбыс пар полбас
kwainda ciindi alimwi akusala
korgiel opastundal pidäy olla
oyemboe ava mboetei inungar avaei ae
yindu yangawa yandale kapena soni
स्तरयुक्त जीवन यापन गर्ने आधिकार छ र
adawndah ramtung la aom mai a, tpt
Deklarację Praw Człowieka. Dokument
lalengi perkawinanna na riwettunna
3. Bambae pipol oli
тәләбләринин ҝөзләнилмәси шәраитиндә
yenkululeko. Iyothuthukisa ukuzwana,
geatnegahttán iežaset, Ovttastuvvon
foffor mi u ngeni pungun me annukun
wíinikil yóokʼol kaabeʼ,
starateljstvom,nesamoupravno, ili da
2. Analıq və uşaqlıq xüsusi
culour, ad sesso, ad lèngua, ad
2. Emwen
ng kanyang bansa, sa tuwiran o sa
kalikgatayaka chu pala minini
síyawoloma te à cɛ ni múso má bɔ
ulwat abal an awiltalaabtsik in
koqwajo’taqan maltaptmuksin
opera intermissa.
ຂໍ້ 1.
kanihmi ki'yoka̱.
iroca iñaapincathayeteri tema iro
ba laran.
NISFIQAN JUK (1)
otro na restriksion i minagas
Nidaid abichobi icquidën tabadquido
qivq,xilmeil e ngaoq, aqyoq e
2. Ọlụlụ di na nwunye
халкара тертип‐дүзгүне хаклыдыр.
deix ait, dail laib xeex jix nongd
2. Kajojo armij eor an maron
Considerèd che u riconoscimènt dla
Considerînd că în Cartă popoarele
nosi kgotsa a e tlhakanetse le ba
udjama ; na zinu, ɓila muzivilio
Articolo 17
کرن دا حق حاصل اے ۔ ۔ گھٹ توں گھٹ
Mọi người đều có quyền được
կանայք, առանց որևէ ցեղային, ազգային
Durante o casamento e na altura da
sɛrɛɛ, bee ka ba diguu bare ka o yi
Na lufundusu yayi, kesalamaka na
lyuloñgo wokuvyala ofeka, lyesunga
faragelin karo arrimihiisa u gaarka
lokusebenza lelokukhetha umsebenzi
pekadur, tambi di juda na
ku mutu yo mung'wi.
lubhang mahalaga sa ganap na
həxe subyektəti zıneyəti həxış heste
peruna pena prus forte de sa chi fit
fanele ku yandzisiwa; a wu djondzi
Degun pòt pas èsser arrestat,
kawsanambaq.
grupoj, kaj antaŭenigu la agadon de
katoa ‘i he’ena mali, lolotonga ‘ena
ha'api'ira'a tāmoni 'ore e ti'a ai
Chikunku 5
LWAMALUNGELO OLUNTU JIKELELE
2. Kosi kwinka muntu
naaju tuutala bain naatala juuñunge
хуитыныгъэ иІэщ езым и унейуэ е
ora te onganinate.
suluwa ga, shin ken ibanave kpaa ga,
yarqunanpaqqa ni noqakuna askaq
kaonekedwe ka nchitoyo.
Artike vint'cwatrinme (24)
son nasyonalite.
حصہ ڱھئن ۔ مشلا اے جو ایکوں پوسٹر دی
закъон хъахъӕна ӕмхуызондӕй. Се
muhdú néhdu meíjcyáiyóné
fyalo fimbi, cibe cila iteka,
2. A hn maan si br
- Nasaun tomak iha O.N.U. tau lia ba
alikaqkunata imatapis rurayanqa
den dje so e desaroyo liber y
quirica an buanmicë ca rairinën
rządzi się samodzielnie lub jest w
owo ufen emi okponde akan ufen emi
Член 27
garem rait fo choosim wanem kaen
nan er kwaghbo la ga.
kananpaq, onqoqtinchis
acasaitian amayamatima iqui, jahuen
ampiajegueti aguepatsitequi tee
Artecló vïntèkatró 24
bang tuk can khal ah co thei nak a
kiahiba, ni kubana dizui dia
Garin tore
ululi.
ἔχουν ἐξασφαλιστεῖ ὅλες οἱ
ma marea libertati,
boyokani na kati ya bikolo,
runa kayninchista qepachiwaswanchu.
ta mu’k’ derecho humanoe i
тјре пос оңдайлығ хорғыс чох
bo,colqa,goqjiq ssolnei zaoljaof
itapae anintaj iaqueca irantaj
goa'ye caye beoye bai'ja'ñe.
щытыгъэ тазырым нахьыбэ тыралъхьэ
Edwɛkɛkpɔkɛ 21
ข้อ 21
cwyouz, cinhyenz caeuq genzli
ukioqalerseersimasut
φυσικὸ καὶ τὸ βασικὸ στοιχεῖο τῆς
principoiden vastkaroites.
2. Ichaqa, manataqmi pipas
kasa; za a san buƙatar al'umma game
kimya.
1. Toda persona tiene
ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꖴꕮ ꕪ ꖷ ꖸ ꗪ
kikhen kibalna thu ah zong akikim in
ndiyai avei ndaseroyasai ko
SIIVQKAOL QIQ KAOL
тўланадиган даврий таътил олиш
n yaa dũni wã bãan gãaga, ned fãa
харылзааларның сайзыралын
deo'ye saiji mai̱ bai'ye.
henanorii ɗum yontii ete kadi yimɓe
baluve ya muntu metumisa kusala
ta poxtabanel i k’uxi yanetik más ke
AWANA
runakuna pipis awturdä kananpaq
1 чүүл
religion e na quêl qui, na Portugal,
pe fakamalohi ta’efakalao ki ha
po çou qu'ènn'èst dè marièdje, tant
usaha-usaha nasional otaba bantoan
bɛ banim gba mali yiko din gamdi
nuchara jiyudarva.
ediyene ukpono no mme unen mmo owo
sran fin nvle uflɛ suo, sɛ nvle sɔ ɔ
importantia per el pleno
ܡܢ ܣܒܒ ܥܡܹܐ ܕܐܡܘܬܐ ܡܚܝܕܐ ܡܫܪܘܪܢܐ ܓܘ
nkongometo ni ma sungulo ya
humanorumque quae necessaria ad suam
2. Kinaluunniit
kena kuali uan yejyektsij
abɔdemuhwehwɛ, nhomasua anaa
mera vakavulica ena kena totaki na
8.
1. Buli muntu ateekwa
committite.
Asyl zu suchen und zu genießen.
and di rights wey we get, as human
kusakula.
jingïada ïa ki jingbha jong ki.
2. Хас биирдии киһи
ko na hukunce-hukuncen shari'a ko a
sa dili-politikal nga mga kalapasan
fost săvârșit actul cu caracter
алоҳида васийлик ва ёрдам ҳуқуқини
sawa ya kufanya kazi katika
dássásaš vuoigatvuoðaide náitosa
Ohuminyo eyi yoku tata omuenyo
hla pawl ii ruah daan pom daan pawl
ни у ком случају не могу се
kemeskenan ampon daddi pernyataan
23 Статья
vakabobulataki; e vakatabui na
Ang tagsa tagsa may katarungan sa
ki'-dsa e tä' dsa e a síá e na-jmo
tok yool b'anan tu'n chimob'il kye
Lushimbi yakulivwashana vanalishiki
kebangsaan, kewarga-negaraan atau
ice apucamanribi ca usa oquin
തത്തുല്യമായതും സ്വതന്ത്രവുമായ
његове личности.
KesavajiGM_01_samsara_davanala.mp3
لا يعرض أحد لتدخل تعسفي في حياته
vipangi.
Abala ogún.
koro
اصول ملل متحد اجرا گردد.
nanna mó̱maka̱ ittibaachaffa'hitok.
con l’unico fine d’assecurare
2. Jahuen mainmea apon esé
sinidisi shi lipseashti un cu alantu
2. Hi'e. Nía guï nía la
3. Centro educativoyo
daama. A sɛ ganna nɔ bɔrɔ su ba
dukɔa ƒe kadodo kple dukɔ bubuwo me
SA'A NDEVA'TNA'A
geutanyoe bandum keu nyan hai adun
dzevanhu zvakamboita kuti kuve
reputacionkaz .wantuzpa awaruspa
din kuuni o tiŋ zuɣu; dama bɛ zali
maron kein im anemkwoj kein ej men
well. I surrender to Lord Nrsimha,
best of yogis and is the son of
meúwaabóne. Aane páneere mépiivyété
Riet men ndob kuan nlas gak, xa xgab
vhupuli na mbambadzo ya dziphuli zwi
nëtënuax nëtë itsinu cuainsa tania
2. Keeneen mutt dat
everyone blissful. His effulgence
ichil u méekʼtan kaajiloʼob.
1. Hanmaor nan ngu a ian u
3. Ini tay tupal wan
conatu et gentium auxilio pro
1. Baawere, a, wi
ಅಗತ್ಯವಾದ ಸಮಾಜ ಸೇವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲೂ
ɛwɛɛna ñɩm nɛ pɩwazɩ ɛ nɛ ɛ-ñɩmba
la conformitâ ou drouê dè tóte
ਹੋਰ ਸੁੰਤਤਰ ਵਿਧੀਆਂ ਰਾਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ।
hari-sthane aparadhe tare hari-nam
che reverda la scora elementara y la
syndicats zimurengera.
misaup-saupan la king nanu mang
weziphumo zobukrwada ezithi
elatuse temale endale ja ta
dzezvematongerwo enyika mushure
பேச்சுச் சுதந்திரத்துக்கும்
tsicarica opaita icovayetziri,
assistência especiais. Todas as
ambe uaka teruŋarhitaŋani juramukua
maiddái iežas riikkas, ja máhccat
ba'ye.
man gratis rekvirere eksemplarer af
2. Ta nuka cha meiri ku
ya'huërinhue.
ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᑎᖃᕐᖢᑎᒡᓗ ᐃᓱᒪᓂᕐᒥᒃ, ᐅᔾᔨᖅᓴᕐᓂᕐᒥᒃ
luswasunu lu mbutukulu evo lu
Bib laib dat huit nongd
dem.
гупшысэнэу, игупшысэхэр къыІотэнэу.
soni ng'anda. Mundujo soni,
аҳаҭыреиқәҵареи ауаҩытәыҩса изинқәеи
lower and lower. Chant, chant
ὅλες τὶς φυλὲς καὶ τὶς θρησκευτικές
sañü' ne tsam†̎ y makale̷s' makal†̍
ogbonge person for di ting wey e de
koqwajo’taqan kisitun kisna nasa’sin
2. No'panën hua
MANUSIKANE HAKAJENQIRI
кирек; пу кестеніс позына искіргені
gauda-dese
بیطرفی، منصفانه و علناً رسیدگی بشود
2. Matyu main titi kenu
mèsbrudjîs, lès vèfs èt lès vèves,
pirmitinman riligyun kaykanqanpita
nainkak-absatan.
هر کس حق استراحت، فراغت و تفریح دارد
gaura-priya, saka-sevane,
eero itzimanta aparoni tsicarica
kan ngei cio ti hngalh khawhnak cu
اتے اوندے وچ ضرورت دے مطابق سماجی
Artículo 25
11.
Nisciun o poriâ ese arbitraiamente
1. Парчын кижи қайаға
eyilikpa durnyaŋ to nɛ loŋ be efuli
Հոդված 27
嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。
seg sjølv på ein menneskeverdig
keselamatan individu.
çəy ozod iyən tam inkişafiş
3. Аба-ичелери позуның
TLALTIPAKTLI"
Bamɛi kulu gonna daama lasabu, ga,
Mbuli mbokunga kulemeka muntu oonse
nacional ou social, posición
2. herqandaq ademni
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊ ꖷ ꘃꖷ ꕉ ꕸꖃ ꖏꔤ
menioce apun gobiernonën cacësabi
कुनैपनि व्यक्तिको गोप्यता परिवार, घर
pagpugong, o pahiklingon sa layong
mantyinikanambaqllpa imata rurashpa.
sor n tõe n maan a yam. Sẽn paasd
mama or di papa and mama no marry
saishit da huo'otaq qalca'atagui da
ta nuka rikuanu na kupanimajicha
lokugqibela, ukuchasa ubundlobongela
fakahoko pe ‘i ha felotoi tau’ataina
Lesimayelana Nemalungelo Ebuntfu.
potase ambua tüparove, oikatuile
namoten och pisek mi fisifota seni
kyonna ekigenderera okuzikiriza
nacije ko okola teritorije so si
vuoigatvuohta vierroriikkain ohcat
tʌrʌ ti kəpa ɔ yi ro ratha ka ʌ
privado, familia, harong o
Onnyi dɛ nyimpa biara ma nkyerɛase
n'abe, kandi akanarengerwa
мамлекеттик кызматка бирдей жетишүү
ပြစ်မှုနှင့် တရားစွဲဆိုခြင်း
Kêst 7
kushakama nawanvwali jawu atela
le nngwe, go akaretsa le ya gaabo,
Wuntu wa Muntu, hi njila yimu
giosta i à el dirét da spusès e da
инсанын сон васитә кими истибдад вә
gin, och nët dat Recht fir séng
Chiaid 15.
mayi qaỹamaxatchiguii da llic da
प्राक्कथन
Sudarshan2001_1_11_vande_girivaradha
èt dèl påye è monde ètîr ;
няндябса” хонты тетуа ани”ә тору
pangkataohan ngabunga sang mga
siseh, thleidannak um lo tein
qualquer produção científica
xoʻrlaydigan muomala va jazoga
sithembiso,
Batu kaufela ba swana fa pila' mulao
apobires chibanaibo inonbi, jahuen.
na so la o mengɛ bee ka o be la
Ramtung tloe kah khosaca tloe la
lakohi hatene nia direitu.
paskelbtomis šioje Deklaracijoje, be
koyekatu ambua ava päu ve, iyavei
Никто не может быть подвергнут
Artikl 7
deklaraci stále na mysli, snažil
Todo ser humano tem direito à vida,
ᐊᓯᖕᒋᑎᒎᖕᒐᔪᒃᑯᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑐᓕᕆᓂᕐᒧᑦ
pholitíochta nó tuarim eile, bunadh
tsalápil ani in éy. Jayétsej in
ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸಭೆಯು ಪ್ರಕಟಸುತ್ತದೆ.
ya maq qil.
AYKU´UNTIKE YU´UN JICH YA
akoranga hei tuku ki a ratou
w'ibihugu,
own maidservant.
независним и непристрасним судом
3. Dwa ak libète sa yo,
1. Dhiirris, dubartiinis
Boel-16
omubwoswire. Nikwa kolithya indi
allita tukuptinllapa. Juyiskunaqa
ídlį́hígíí dóó nihizaad áádóó
padisinambaqilapa, mas allita
communis potestatem habet.
کرے جیمبڑے اوندی عزت تے وقار تے
ތަބާވާންވާނެއެވެ. ޤާނޫނުގައި އެފަދަ
quequin chuipanëdash nidaid
okwetaba mu nkugaana ez'eddembe wamu
अभिव्यक्ति स्वतन्त्रताको अधिकार छ ।
dan mama lan ligia íchiga üma lun
1. KIÑE. Kom pu ce mvley
1. Titaju nijyanvay
Ekipindi 1.
1. Ҳар як инсон дар назди
кирек. Техническай паза
περιφρόνηση τῶν δικαιωμάτων τοῦ
základním svobodám. Má napomáhat k
dulinzaro gultəgəbe mbeji.
du-kitten ña, an nta sere komaaxu,
10.
kineltokakaj tlatepanitalistli,
kwekwepa yatwe's't'i nwe'we hi'pa'.
prouprieta.
and boo xaa-xate we a cooɗin i ɓur
Lol daof ndex
timosiajkauasej axtitekitij se ome
caeuq cwyouz neix doiq cungj sizhen
abalina amagezi oba ebitone
idon jama'a, domin kotun nan ne zai
à vitaáví vé wíri.
ta'anii you argaman qofa.
ostatní selhalo, k odboji proti
2. Casamento ca podê ser
talk about human right, nobodi go
o'tae̱po nogda nogda huadak eka'
ngwayanda, kububotu bujanwa amulimo
duine saoirse chainte agus chreidimh
yachaq imalatapis mushoqta
aint il intern d'ün stadi.
com a dignidade humana, e
fateoch popun.
školama. Osnovna nastava je
kanansu imatapis mana rurash
autoritatea legii pentru ca omul să
osalta maksutonta. Alkeisopetuksen
ɖɔti ŋa nintɛ kɛɛ byɛɛkɛ, kɛ ti two
utna leh lungkimna bek mah tawh
2. Mariajeso eventez nur
trebuie să fie gratuit, cel puțin în
huk hatun ayllum kanchik.
icá ati jahuequescamabi inon ishon.
quitament lo sieu, e de tornar dins
nau fili’i ‘a e founga mo e
munarqa musyatsikunmanmi kikinpa
byesyombitha siwe nga; ahakakesaya,
vapaa-aikaan, työajan järkevään
---- Emiliano-Romagnolo
3. An lambang saro na
impartial tribunal, in the
тап‐эриктерин ајаруга алганы олордыҥ
kpalɛ mɔɔ fale bɛ ngoane, aleɛ,
---- Kulango, Bouna
gia lasandiragun lungua kai aban
KAMACHIKUY
3. À mutirhi wihi na wihi a
Manasa Deho Geha
Mootummoota kan hin faallessine
Onye ọ bụla nwere ikike inwe ndụ,
syakuti simkwanileje jwalakwe ni
коруланар јасакка тап‐эриктӱ.
b gn l t .H ya mara
Umiktiriiun iniakmauri mai nawe iruk
yordamlashish majburiyatini
14. Tlen majtlaktli uan naui
1. Aints mash maanitan
از آنجا که دول عضو متعهد شدهاند که
muengh miz aen seiqgyaiq bouxboux
Aentsun tuke takákmas ayamratin tama
yotthikela mulaponi mwawe.
2. Dhanhø bëne ba ayïëy
tiout sod zhit zhund drous dlot
Birin ma lan wali munafanyi kui,
jiyotaayetziriri átziri, eero
24-нэ пычыгъуэ
catishpa imashinapes cachum.
Ci fànn gu mu mën ti doon ci
KIWANA
meɨ́jtsámeíñé meíhjyúváné hallútú
nan mitan tout peyi, tout kalite ras
ओही खातिर ए संकल्प के पूरा करे के
arishnu nukicha tia nukaka kiniana
Paukū 21
amu dziko ndi lingo lofuna
medlemsstater att offentliggöra
ᓂᔀᓱᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
nasyonalite yon moun nan men li, ni
1. Өмэтэл бэй тэгэлгэндунэн
rurinchawpis yachatsikurnin,
imeri anchikurhikuani.
KUZANGA CHA KAYE HALUSESA LWA MUTU
Eyóñ bia noñ na Akōk Memvende Ekuan
yohihaiton. Vutza jonivutan
अनुच्छेद 10
ébuto, bajut an abaji di muceen
nsinal, i pratikal, a kultu o na
sudjelovati u kulturnom ćivotu
pei litsü atena oa inyaktsü
raet blong hem we hemi nidim from
temporis laboris et commeatibus
nuna pipis piñapanmantsu ni
ᑕᒪᐅᓇᑐᐃᓐᓇᖅ, ᕿᐸᓕᖅᑎᑕᐅᓗᓂ ᐅᕝᕙᓖᓐᓃᑦ
dat ɔLoba di wɔl pipul dɛn go gɛt
enige medium ten spyte van grense.
kunne indgås med begge parters frie
2. Saluiring janma
dirét da èsa asunta in cundizioun ad
statis quae pecunia soluuntur
sventa si’ch a’k’el ta mu’k’, ta jun
k'aslen ri ruk'amun nuchajij jun
al maritage, durante le maritage e
QAWARISUNYA: Kay pachapi nacionkuna
09- Sri Nanda-Nandanastakam
kunguarhikua sesi jimbomendu
Rü ngẽxguma texé ṯacü rü chixexü̃
kwamalungelo abantu,
Artikel 13
jevatzirori nampitsi, icovi
2. On pou pò akòrdò sè
amene maikowo akulamulira.
- Ikoraniro rusange ryamamaje ili
2. Nɔɔno maama wae o nwoŋ
དོན་ཚན་བཅོ་བརྒྱད་པ།
1. Paméváré mɨ́amúnaa
moun tout kalite relijyon. Edikasyon
Kowane mutum na da hakkin ya sami
icha vatidubuki.
mín ká kán kà kɛɛ mànton’ ni násɔɔn’
व्यक्तित्वक पूर्ण विकास आओर
granda ad quèla prevésta te mumènt
mour en kak pweida ie.
1. Uwei pa kawei ki don
2. Nulu esez arbitriale
swang-swang negara.
privat, te trŕdel pi relìgia ja po
1. Aqsol liq laolzav nei
réŋréŋ mo yì dzəə̀n là kilo’ fóo dìn
τίμιες εκλογές, οι οποίες πρέπει να
1. Everione naim get right
riba libertad y riba seguridad di su
хундялтуо кәтти камя”лутуо тәндә”
in my heart?
Paa niishiyani: pueya cuaara maninia
sosol progres mo ol standed blong
swa ras li, koulè li, sex li, lang
Todo individuo tiene derecho a la
universal y igual y pa medio di voto
tlhompho ya ditokelo le bolokolohi.
ганунвериҹилик вә ја бејнәлхалг
asembleya ug asosasyon.
se atunuu, e aofia ai lona atunuu
the "UDHR in Unicode" project,
këts ayook juu’
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐸᑫᓂᑕᑯᓯᐟ ᑭᒋ ᓂᓯᑕᐌᓂᒥᐟ ᒥᓯᐌ ᐱᑯ
putukelam xuqe pa junamam.
يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في
topraowehei e thë hiramai puhipehe.
Pasai 12
problem wea bae mekem olketa hard fo
ӕхсӕнадон фӕтк ӕмӕ амонд
27 гижöт
дэтхэнэ зы цIыхум хуэфащэщ социалнэ
iko neruk to awan honyi hama kuyya
Kom femgey ce wigka ñi wirikon zugu
dingmi fimthiamnak a phunphun hna
Considerando que, na Carta, os povos
ዝኽፈለሎም ህዝባዊ ብዓላትን ክህልዉዎ መሰል ኦለዎ፡፡
(24) ISKAY CHUNKA TAWAYOQ KAQ
organs di sosiedadi, pudi tene ki
criadu manga di diritus pa pudi
2. Tibil woo tibil
Teknikal e profesional edukado esez
mvwandulu fwana kufutwa.
hi'pa', kihytepa äh kaf'i'ze'n'i
Akatsuju 3
diklarasyunchaw dirichukuna
Aldarrikapen hau hausten duen
muene muene mba ku londekesa atu
Asla Takanka tara ba Naha Upla sut
21. Chisungo cheChimakumi maviri
Puetunu pueyajanaa cuaara quiiria
ذکر گردیده است تأمین کند و آنها را
palekadan wiadin linggih seosan.
الفني.
izatekoa.
ntaunaxanaxac, nataq'en iuen da
üskiwen'ite uche hi'pa', kusehu
Adamadennu bɛɛ sɔdɔnɲa kakan, hɔrɔya
ελευθερίες αυτές έχει εξαιρετική
by'obuntun'okulongongoosa empisa ze,
samovoljnom miješanju u svoj
wi, xuqe kopan chi pa ri utinamit
or get any information wey e like
falta di fasi un dever, si, na ki
tiiknimej, nochi tlen tlakamej uan
eqqartuussiviit susassaqartut
destination to the fallen souls."
No te mea e tutaki ai tenei oati he
2. E’pitwunijanit kisna
addunyaa waan ta'eef;
აღიარება წარმოადგენს თავისუფლების,
this harinama from Goloka-Vrndavana.
Taqpacha jaqenakajh chikasitapjhew;
kananpaq kanqanta musyar. Chaynuy
Chicham aents aidau umiktin agaja
lokungakhetsi uma lowo muntfu
ichanu rikuanu ka ikimajicha,
shumaq imaykapitapis kuydashqami
ra ná pʋɔrnɩ a dana ɔɔ kuurpa.
Thu 26
lakgkuanit limap'akgsit nema
Artiklò du
ein, seine Religion oder Überzeugung
a'chinta¿aiso' Co nohuantëraihuë'.
xoh-kích antí kwájat exlantal nin
Si'a tsi̱ huejani aidehuasicoa'i
ຢ່າງໜ້ອຍຕ້ອງແມ່ນການສືກສາຊັ້ນມູນ ແລະ
akarengane gaciye ukubili n'ili
vykládáno, jako by dávalo
chapanna bhoga, chatrisa byanjana,
Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔtumi ka
प्राप्त हवे। ओखिनियो के पास समझ-बूझ
ye bɩ ned a ye yell ye, t’a soab tik
a kake peemi nɔ yami.
jakwe yiyene nulu n’isangi na banhu
zarallpi-ato vani zaralliya. Tpotsia
numu na a kɛ kɛ nuvuu yaa a ngie.
vintso nyavyinmotujadat, uk pu jayu
nun, b'a su mma.
mète è plèce dès todi mèyeûzès
1. Кажы ла кижи
reconhecimento, em todos os lugares,
colectivamente.
ar gwirioù armerzhel, kevredigezhel
изинқәа рҟны ҧкрак ҳәа ҟамҵакуа
3. Opakatu ava oparaviki
awturidäninkunapaq bötushqan
3. Amɛ ke le wɔ dɔ́a ɖo
comprinde, a s' mî supwèrter, a s'
Atikara 28
གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གནས་ཚུལ་དང་བསམ་
endeipendent, sio tütelàd, sen dreit
kasachiki.
1. Omunu wosi okeute omoko
bi riob ariob ci gam bi rot muk apth
metemall er ngii.
3. Ashi aents aidau dita
païs o de l'endréde la persouno,
ch’ella hè stata chjamata a spiranza
rikuanu ta nuka tawijuka kawiriaja
Vakreshvar2002_3_06_radhe-jaya_krsna
estado pagué vencimento.
jitaidɨcaɨ.
de ûnmisbere erkenning en
kontri wey we belong, weda na free
ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꖴꘋꗒ ꕃꔤ ꕮ ꕉ ꕎꕬ ꕞ ꖏꕎ, ꕉ
Nencuno starà assommisso a
TEXT 1
1. Msit wen wejkul’aqmit
kusanzuka; o kutena kwa ilonge ya
ga yin kara ko yin tawaye,
hasudan anu deukeut-deukeut kana
গণতান্ত্রিক সমাজব্যবস্থায় নৈতিকতা,
ᓇᐅᑦᑎᖅᓱᐃᓂᒃᑯᑦ.
ኩሎም ህዝብታትን ኩሎም ሃገራትን ክሳብ ሕድሕድ ውልቀሰብን
haʼoodzígíí jidoołchǫǫłda.
Articul 26
sobirania.
kom i exlál abal axe'chik xi
folem oganaeseisen mo risos blong
teknisk undervisning skall vara
o khekee,
суктуул границапэдаҕат эл игууйичуон
chjenga kuee ngo xa’a xiseen kokui
5
chamulonga wawunene, kwesekesa
naxãtéxü̃ rü e̱xna naxãxãcüxü̃. Rü
periodic holidays with pay.
kwejya o kutunda kwa kitangelu kya
nahauna nga halintang. Ang
cameethatzimoyeterineri
sufficiente pro le sanitate e
slik innblanding eller slike angrep.
2. Tudo péssoa tem drêto di
makaloo le ichitoo ni mixii la.
Ramtung khat neh khat roeprem cala
4. Omnis homo cum aliis
keusatuan alamiah masyarakat nyang
u njegovim koristima.
2. Ashi aentsun ajawai
tee jɔ rà yɩ yaa dɩkhanpa yɩ, dɩ
1. Y mae gan bawb hawl i
Статья 2
2. Chay punta imata ruraq
jun ants va sman yol i te me laxa
descriminasion nui pareho na
Maasano Caquinte Anchoocajiaqueniji
1. Ang bawat tao'y may
de la sociètâ et dusse ître
ratatsiyanman. Meyqan nuna kaptinpis
vani kis tachpa. Gobieron ashimam
BVSM2002_02_devadi_deva.mp3
to smieten.
ýurdunda döwlet gullugynda durmaga
ovel sigurno lengoro fundamentalno
Diosmantapas yachachinanchispaq,
biror bir tarzda cheklanganmi,
umana, in teƚa uguagliansa dei
21. artikla.
кирерге саназа, пашқа кижилербе тең
kura atindi a kwagh u nan civir yô.
undirvísing.
ਚੁਣੇ ਨੁਮਾਇੰਦਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸਰਕਾਰ ਵਿਚ
laniyanʼ ni gomanga dakriy rebo
འི་ཐོག་ནས་ཇི་ལྟར་གཏན་འབེབས་རྒྱས་དཔྱད
ni kutoxala o kilangelu kya kijila
mɔnni, omɔu yi ɖo kɛ nkɔɔnnɛ otɔu kɛ
lainnyo.
1. L'ome e la femo, s'un cop
поштивању ових права и слобода и да
and offer unto me the six kinds of
1. Elk un een hett dat
4. Tote persona ha le
1. Καθένας ἔχει τὸ
conduziram a actos de barbárie que
ёки алоҳида шахсларга мазкур
mbokatoor ni cosaan, ndax kaa
atini jauaka.
3. artikla.
maɨjɨa.
Ara nyiikafiere abolori riaha misihi
swanelo ya ku kopana ni batu ba
these words of mine and sing the
Necuno essera submittite ni a
4. Kulħadd għandu l-jedd
waketkitiaj takunka, uyumatsuk
Jel t’ilan ja tuktukil niwak chonab’
û muameleyên hov, namirovî an
izabranih predstavnika.
Artigo 2º
ri e kalk'u'al.
Passaleng 27
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI DIVWA
zdravlje i blagostanje, njegovo i
Owo kiet kiet enyene unen ndidu
Owo ndomokiet inyeneke unen
Artículo 26
te Basileia
vapaasti osallistua yhteiskunnan
olla risturiijas Yhtistynnyzien
pahr ga'c cumplier-rih.
Article 30.
നിയമത്താലും സമ്മതിക്കപ്പെട്ട
2. Hver maður skal njóta
yoiti. Jahuetianbira huetsabo
mchitidwe wa nkhaza womwe
rozširovať informácie a myšlienky
okuwandiika nga bwalowooza. Eddembe
шок‐керек эткен деп бурулатса, оныҥ
qu'il a stu prôclamé ;
Sininna rupa tauwe nappunai maneng
drech d'abandonar tot país,
yent gaib genb jit xof senb bangf
Owo inyenke unen ndimum owo
charanishijanu kuyajaka ta nukaka
ކުރުމުގެ މިޒާޖާއި، ރަޙްމަތްތެރިކަން،
רעכט און פֿרײַהײטן כּדי דער נדר זאָל
(beynti nwibi):
Artículu 1
world talk say dem go make sure say,
2. Ingen må anses for
plenumi ian ajn agon, kiu celus
Aníh kin ko-oy alwa in chálap bal
kinabibilangan o relihiyon.
tu'ntzan b'a'n tu'n kyteen xjaal.
Madde 9
ning bansa at king pami saup-saup
nekaji. Tura waininayat nuna
Tso´b´tomba Lumetik tey ta spisil
cha nuka miña tamanu kutukinu
bilɔ kɛɛ banthe in biya bifɛɛna.
1. Nenpòt ki moun yo ta
spetsanale ja komon jumasa ma’ lajan
kya dimanda.
kana si kerde. Isto adžaar na smiini
yakucingililwa apo aiminina nangu
alka col qiq col ngeel,aqsol liq
ken panagrigrigat nga inda nga
2. Lluta jutsakuna ruraq,
1. Rü name nixĩ na wüxichigü
2. Xoh-nin dhá-jal k-al
kdo pripada, pa naj bo to ozemlje
stáhta rájiid siskkobealde.
mukulondela inshimbi nakudiking'a
व्यक्घ्घि् के विकास में सहायक होखे
Freiheiten ohne irgendeinen
dret da bandunar mincha pajais,
ding karapatan at kalayang iti bang
timomachtiaj, uaajka tijkuij
vrijeđali savjest čovječanstva, i
Kavi--He is a learned scholar and
jurao bhakativinoda-pran,
tsangenu deeehu tajtu ehaehi junu
change his religion or belief, and
ndö tî ângangü sô dêpä avûnga, na
ngokukimanire nerhamirya hayima
Article 3
po'quellcot ̃ama't radiot ̃ma't
fram við ávísum millumbilum og
irgendenger Form begrenzt as.
தொழிலின்மைக்கெதிரான பாதுகாப்பு
Ҳеҷ касро худсарона дастгир, ҳабс ё
saishit da nachaxaata, souaxat da
nga timatanga atu me ona kaupapa
2. Natürü ngẽxguma aixcũma
Article 8
BAB : 1
зивот, обитељ, дом или преписку,
techsumat gen tesu yek.
birtakım kendi kıymetindä hem
1. Jera Tsa'chila,
poliittizet libo toizenmoizet uskot,
Ga:a:a' (9)
dè tsèvanthe d’oâdre nachyonal è
Gal nzo dibartik (21)
6.
Mu chitiyangenu chawaka United
3
Tòta parsena a drèye a la libartò dè
olmmoš ieš ii leat sivalaš.
26. kirjutez
Sran kwmakwla le atin ɔ ko to
smeltsanel ta escuela, educación
dawt nak cu thu then nak lam ah
imijaniere jyo ara inyi atulo
l yaan, l b ynm maan gu
omoime yemboatisa oike vaëra ïpauve
ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐸᐢᑯᓇᐎᑌ ᐗᓂᔑᒋᑫᐎᓂᐠ ᑲ ᐅᒋ ᐸᓯᑯᒪᑲᐠ
monanti pashuwano i'toe, tsankenan,
payî l'docteur èt l'apoticåre ou bin
2) The holy days like Ekadasi and
katungod mapanalipdan pinaagi sa mga
Vbene a na mie wee okere na ru
okukwatisiwa ndukwafeka yiñgi
Estado.
Bend 15
ARTICLE 19
suhu bi gbaai minti shɛli ka so tooi
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ya
روزگار کے آزادانہ انتخاب کام کاج کی
naka jü ñikuo' e mamäs kia'nü, na
खतिर ई सब अधिकार आओर स्वतंत्रता के
wira atthu ooripa walaa oottela,
titalamana nak k'akilhtamaku chu tu
ETENI YA 25
imparcial la atienda públicamente y
Lord Nityananda. If someone doesn't
ban lehkmen ha ki sap ki phong bad
achuntunusü namüin naa
elementàri es óubligatòri.
Yuda betsan yuikin -Ja juni
swanelo ya silelezo ya mulao ku sina
and get im own family. Dem get right
universală și efectivă, atât în
κοινωνίας και έχει το δικαίωμα
1. Tòta parsena a lò
Isivumelwano 21
mahanga na wezu bose, na mhola ya
2. La bele obriga ema atu
ซึ่งตนได้รับหลักประกันบรรดาที่จำเป็น
a-i propòxiti e prinçippi de Naçioin
trvania i pri jeho rozlúčení rovnaké
ya'nwe'wewa' hi'pyuha' hïna,
lieden, dat he een Verenigen toslaan
2. Uka arjhatañasti
choeiji choun indrei por eithâ in
2. Mitinte hian an ram
la dignitat inherent i dels drets
Маддә 9
The Worship of Sri Guru
- Full text, all languages
y’oya ax jö’n Naciones Unidas di
adi nye a ryö gayesi liŋ i putet
hananɛ hʋɔ a do thɔma, a ʔyaal thɔma
padatta rupa tau parellu riatoro ri
Tikle 9
tsa'chi manka, junto se i'ton
15‐нҗи МАДДА
bai'daribëaquë'ro, sihuajë mai̱
kuitsama tsabe nga’a ko chiba
əsosinə ozodətiyon bəməl vardero
kepentingan-kepentingan moral dan
a munkaidő ésszerű korlátozását és
2. Onnyi dɛ abɔtsirmu
инамларыны тәсдиг етдикләрини вә
---- Tswana
de viață în cadrul unei libertăți
etahi atu ki te aroaro o te katoa,
bälishqantsita. Tsaynoqpa
Sran kwlakwla ɔ le atin ɔ bu i bɔbɔ
1. Enhver har rett til
la màger importància per que se
օրենքով սահմանված նրա հիմնական
ἀμοιβῆς γιὰ ἴση ἐργασία.
bággoválddi ja soarddu vuostá,
bɔne bi nsen nea ɛwɔ hɔ bere a wɔyɛɛ
të drejta. Ata kanë arsye dhe
Puetunu pueyajanaa cuaara
afa nî töngana kpälë pëpëe. Lêgë
pertene'sinkimantsu."
hoquqluq hemde özining shexsiy
கூட்டுறவுடன் முற்று முழுதாகச் செயல்
abutogilwe ng’wenekili bomakala.
задължения към обществото, в което
ھوقۇقلۇق. ئۇلار نىكاھ جەھەتتە، توي
tudu ladu di mundu ca mistil.
4. Ogni persouna la à
e lewe rua ke rau vinakata rau qai
ᑫᑯᓇᓐ.
Krsna Tava Punya Habe Bhai
anazangue nyi kusakula ha yno
jainoashshibi huetsabaon jaton
shinanhai, rato nutunoha jahavaun
ere, owa ere, ra ebe na gben gie
individual and ilka organ o society,
1. Namni kamiyyuu
1. Maza. Wan awaruz
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya
ra'ta' bu:unny cëhnn ra'ta' nasyoony
Ühthižrahvazkundan pätegendoid i
mahungbee i yɛ ngi ma.
Tohi Fakahaha ni, ke nau feinga ‘i
yel-segdɩ wã tog n paamame tɩ b
kumuxidisa o dijina die. Mu kiki, se
ewolo kediɣzaɣ nɛ ɛwɛɛna ŋgbɛyɛ.
ma.
'icëbi bëtsi uni ain cuëëncësa oquin
teia anoano kia akaari ia na roto i
d'Grondschoule gratis sin. Den
partisip dan gouvernman son pei, swa
ỹI'imaqta, qataq naua loga'te da
nampitsipayeeniqui. Cantatsi
+m+shna wantaruskaza
a_vatsala.mp3
ufulu wa moyo wace ku bungwe la
atu hetan tulun kona ba dalan los
Muntu oonse, muna maleya,
हो—अनिकार्यतः आवश्यक आर्थिक,
arbitrariamaing in sa vita privata,
jina.
تا وقتیکه در جریان یک دعوای عمومی که
Kartika2001_05_krsna_deva_bhavantam_
pendidikan dasar. Pendidikan rendah
tri-jagad-anupamam shri-navadvipam
zefor nasyonal ek korperasyon
kukuvanyunga ku lixiko. Voxe vapwa
އަސާސީ މިނިވަން ކަމުގެ
Anggota wus ikrar lan prajanji bakal
rèspècter lès dreûts èt lès lîbèrtés
chega chwoŋa ne to, ye ka maŋa ne
jacantiaquin; jainoash jaton icábo
pòbles de las Nacions Unidas an
oveka enacionalidade ekina.
1. Arigueti
2. Jee'i tsubaxtalaab
Ali abaturage b'ibihugu byigenga
мүчөлөрүнөтаандык болгон жогорку
mubwele mu bulofu, badi ne cya
proteksyun karing karapatang
lilove alino.
adakacomɛwu kpo sɔ ɖo na ɖe ǎ.
ситиһиэхтээх, национальнай уонна
biri‐birine özara doganlyk ruhunda
выражение их; это право включает
wokugyemwa kugomera obutegyeki bubi
quequin chiac bëdambo ictsiash -
atiripee, jaocarica isavicajeitiri.
โดยความเพียรพยายามแห่งชาติและโดยความ
General Assembly eo
Sabban oreng agadhuwi hak kabebasan
2. Ha kuna ya ka amuhiwa
мәһвинә јөнәлмиш һәр һансы
kuma, ba za a yi wa mutum hukunci
Hatun rimanakuyman lliw
badonkam, bad ki hok sha ka
päsananta awturdäkuna rispitasinan
2. ތަޢުލީމު ދިނުން
kɔŋɔ.
kokjiiní nixi katsen,nt’a batsen
2. E tikaanga to tetai uatu tangata
nuka chameiri utatinuka ikimajanuka
Tse:e:i'ny (15)
dannajuguya ɲangini wali danbelakari
Nion porrâ ître bregandâ, assebin
Ekitundu 18.
Lele ŋutu ködyö ti bulö ryaka kode
taa toma tonɔ. O taa sori meng ka o
2. Kãadem pa tõe n kẽes tɩ
ri' ri rukowil ruk'aslen jun tzob'aj
ntaọala site n'okike nke ndi nọ
quyền quản lý của mình, công
дорад.
Моддаи 2.
Arhujtakua 18
whakaritenga e ahu whakamua ana a ia
Ga go motho ya a swanetšego go
अभिघोषणामेनां निधाय, एतेषां
wùn à dzə’ə̀m ye juŋe e wòŋ wo wìr
uri ki te ao, a kaua e araia tenei
arbitrairement privé de sa
izateko eskubidea, bakarka nahiz
le ditokelo tse lekanang tseo motho
4
Chikunku 11
athanliwe.
bikaba ari vyo shimikiro ry'agateka
salariu egal pentru muncă egală.
d’èlèkchon ònéhè ki dèvon sè ti-
rurachiptin.
oguereko tembiaporâ comunidad ndive
3. Dessa fri- och
[missing]
бәнде ӈанасанә” дүтымәны, курәдите
en fo garem samfala holide wea
feka, mu kimvuka ki tsakulu va
derëchiyki kantsu justisyachow, o
Jun sloilal. Skotol
develop love for such an incarnation
тамавурди-да.
Nitai. He willingly commits suicide.
Naa wayuukana eeshisüpüla wanawain
rilijɔn; dis go ɛp mek di Yunaytɛd
3. Chay kasadukuna lapan
timetí 'icën.
soţial hem halklararası düzenä,
терә” иттүо” юрисдикциетәнынтыӈ.
kemen bi dhɔl ku rɛ̈c erin edieny,
laboris jus habet.
база аңаа онааштырып турар кем-херек
2. A hu na ane a ḓo
da cikakken mulkin-kai, ko da wani
majú právo na rovnakú ochranu zákona
tariparqoytataj runayaytataj
umhlaba, ukuzalwa noma isiphi‐ke nje
kuin mikä oli sovellettavissa
makanyan a pamakialam o pamanamak.
удруживања.
Nepieciešamības gadījumā tā
համար պատշաճ ճանաչում ու հարգանք
bassès scoles. I fåt-st-èmantchî on
tapeutrang hak‐hak geutanyoe bek
aadee ko ko harminaa e no waawi si
མི་མང་ཐམས་ཅད་དང༌།
blibo le bɔbɔe le.
1. Lalahe yan famalauan
of devotees, to invite devotees into
Wien 24
junih dhutslap xonti ulu lujuts.
2. Mi tumah tihluihnain
Limap'akgsit 17
aacameethatavacaarica icarayetzi
fondamentali; a favoriâ a
Panggulowenthah ing pawiyatan kudu
kisi-mawo’ltinew.
3. Rodzice mają prawo
مادهٔ دوم
iriyaatacaaperotero iriyote,
ngendlela elinganayo yokuvota
e'ñe cohuen yeyenpannena ñam̃a e'ñe
rutzijol chupan re Q'alajirisab'äl
Kêst 11
1. Uwei pa kawei ki don
čłowječich prawow a zakładnycn
Arhujtakua 3
b’ob’ nutsjuk ja b’a lu’um b’a
perlindungan oleh masyarakat dan
Artikel 25.
praticar qualquer ato destinado à
juntakänantsipaq itsanqa mana
aloo awo yiŋ koni afee nɔ ko ni
ČOVJEKA
dzə.
pöpö tî halëzo na letäa nî sô alü
Nn 16
ብተወሳኺ ሓደ ዜጋ፣ ሃገሩ ነፃ ግዝኦት፣ ብሞግዚት
de direitos entre homens e mulheres,
homa ni kutunda mu unjenje mba
Alapokmányban az Egyesült Nemzetek
mééréétsihvu. Téhdure mépiivyété
umnak ram in siseh, ka dang ram dang
ur ikennu ala ddaw leqyud i gerṣem
or adhama, most elevated or most
ch'ayarqa iskribikunan chay
HATUN HUÑUNAKUYPI RUNAKUNAPA
ih humhual nak ah hleidan nak um
Nutuztipan jaha joni quiyoo jaun
ўша пайтда жиноят деб топилмаган
Члан 25.
17. kirjutez
causaymanta huiñarcanchic, mana pi
пар; ол ӧдушти чонқалығынға тӧлеп,
територій, що перебувають під їх
lika wahe nda ocisoko comanu, nda
tidan luban segandi furendei aban
kakilhikithile tchatamba kuakuasa,ku
sexus, linguae, religionis,
giñe hasansiruni kaisi
arbeid, utan skilnad av noko slag.
ⵜⵎⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⴳⵔⴰⵡⵏ ⵏ ⵜⵥⵓⵕⵉ ⴷ ⵓⵙⴳⴷ ⴷ ⵓⵙⴳⵎ
desrespeito pelos direitos humanos
Nogda nogda huadak eka' aya'da
territorio ni gaige gi papa
makikaddua nga makipagkeykeysa
difangana kikwatesa o kubuluka dya
3. Le voluntate del
eildoq lo'qo hha aol.
markanakansa, janiw khitis
kapuyninpis t'ojpisqa kanqachu.
ptotéjés d'on rèdjime di dreût di
3. Nayataale naa wayuukana
oncameetsatej iramataviij iacaj i,
did yil qaox
ammatillizel opastundal
mehiden oiktuded kaita zakonan
hüquqa əsasən törədildiyi zaman
monkalathano ayihe, mokudhimbulukwa
mahugbee kpɔtu kpɔtu i yɛ ngi gbatɛ
guitaat e vro-eñ zoken ha da zont
ke lewe aur dewe na mág hai, djab le
করার অধিকার প্রত্যেকেরই রয়েছে।
да қаан черинде.
valdmatomas olos, orjanpidänd i
המאוחדות חזרו ואישרו במגילה את
Artículo 17
one°te djint. Et s'il atome insi, c'
gihugu arimwo canke mu makungu.
universe! O Lord Hari, who have
senenhati senenhaira, jainshon jato
Ibyemejwe byose muli ili Tangazo
possunt, agnitio constituat et in
mhen u nan man ôron kwagh u nan soo
wanmakt+t puratpamakpaz au mi wat
Article 25
svoju ćast i ugled. Svatko ima pravo
mendasa, bandum na lindongan dari
tvaya mocitau bhakti-bhajau krtau ca
និងសន្ដិសុខផ្ទាល់ខ្លួន។
Preambula
hinaayamatimunhcanquihqui. Nan
Cot̃ap̃ñats 24.
Pinaata 13
mijloacelor de subzistență, în urma
mor de la razón y la conciencia de
feiñua. Bu maɨjɨnia, bu duia, bu
menjaminkan pengkitirafan dan
тадаатэ уопсай искуолаҕа ураал эл
3. Muuráhjáa iñe
циљевима и начелима Уједињених
gane zanno kyaara nensaala
Sariyasen 25n :
atin ɔ nin sran ufuɛ mun be ya
Sankarshana, Shesha Naga and the
Amo akaj uelis techkamatsakuas, para
menga, ka o ne o taaba zaa sengtaa
Kinaluunniit pissutsini
yi təkə yɔ ka ʌkələŋ kələŋ ɔyi‐e.
aparta sorgo e helpo. Omna filii,
cəmiyyəti iyən devləti tərəfiku
kuan kub kuan ndob yuy.
zingwikukulu-mu-zinzambi. Ayi mu
osenduka. Ndiyai iñee suitëi
Dei favorijieu la coumpréenchion, la
PJU̸RU̸
hi. Siamsil sinna leh nuntak
di Naçon Unido.
ti'amanara'a, ma te 'aifaito roa, to
Akpa 11
sok ngawilah-wilah anu
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN?YA
нигезле булуын ачыклар очен, туды
pro své děti.
nacional ou internacional. Tampouco
mo'ea̱pet.
muthxadu y li wa nsindzisà.
tyin moyin ke chêyè.
ajaki ibaji atalokdakja inyaktsü
ya mabanza mpe ya kinzonzi ni yawu
fahafahana rehetra voalaza ato
ARTÍCULO 13
1. Saluiring janma
ce‐i sunt recunoscute prin
ďekesi ti ŋutu liŋ nagwon ‘bain tiki
gellt ok för dat Uphissen för so
k’inlai, t’ilan oj najusb’aj ja b’a
hakutang'isha kumasikola anyanya.
walla weltinde ɓernde num walla
I nota kuma, Stadus ku sedu membrus
2. Кижи тезе
3. Xanen ibubu ichaxun,
lɛ,
2. ꗞ ꔰ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏꖺ ꘃ ꗞ ꕮ
yargılama ile kanunen suçlu olduğu
koja njemu i njegovoj obitelji
Ηνωμένων Εθνών, τον αποτελεσματικό
қадр‐қиммати ва инсон шахснинг
ukumufenenkesha enga itwala
Nu ro nde̱jte̱ nu yo jñini de yu
stosowanie tej Deklaracji zarówno
derechonchiskunata ruwaspa, mana
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮਾਣ ਸਨਮਾਨ ਤੇ ਸ਼ੋਹਰਤ
mengingati Perisytiharan ini,
لكل فرد الحق في الحياة والحرية
A jifa ngawulɛɛhu kɛɛ baagbuala
yalio amba waye ɗe mutrungizi.
4. Touto persouno a lou dre
yakjay’ixjüt, dyakjanyijavajüt jä
ga yin kara ko yin tawaye,
Vaisnava Saints
oote datfo jeg wiin we njil we
miranolajoe.
mieda asi ɖo na amewo katã le
koqoey ta’n keltaqanj ta’n teli
2. Lej†̎ tsou lit†̎ xii
чаҕадьэйуол-мораw параwааньэй. Таҥ
k'u̸ ga chjetroji jango ga
Ogni individuo l'à dirét ma la vita,
imphahla yakhe ngalokungekho
kompletisavel, kana si tebutno,
hitaleh, mi pawlkhat ading in
pfanelothangwa ya u nanga pfunzo ine
assumed the form of a
kimpwanza ki mayindu, ki tsimtima
Artikle dji (10)
अनुच्छेद 8
กดขี่เป็นวิถีทางสุดท้าย
socijalnu zaštitu.
۲ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک سمیت
əsasında keçirilən mütamadi və
necesajn por sia defendo.
ꎆꐯꑋꃅꊌꌠꌅꅍꐥ,ꀉꒉꆧꊭꃅꉜꀋꉆ。
suatu kesalahan kesiksaan, di sisi
1. Ògnidun o gh’à di
uwachulew.
3. Caninataque cara
atsimikiza kupititsa mtsogolo
3. Edireito n’eliberdade iya
A TENDAA LANGNE NOBA LANG TAA
dreptul la proprietate, atât
2. Kunyina uyedele
familia, un vida konformi si balur
uuthemba mbuka owa kwatelela mo
sasto kaulibe e personengoro so
o a custos atentados.
antavaiyetatsiri,
2. Titaju nijyanvay
e totu sas natziones depent sighire
свобода на гласуването.
wadda ta nuna cewa ya taka doka, ya
защиту от безработицы.
sont engagés à assurer, en
1. Хер бир адам хер бир
trabahu-an ngadto hin
taxawu ci wàllu liggéeyam.
lir.
lhuennataxa ca mayi.
różnicy w zależności od sytuacji
Owo ndomokiet ididihe ofin, idinyun
Broadoù-Unanet.
imboeteisano.
musiku samu na kutambula mpe
ukwasoo wa makulwana akutumina
tuar hlah seh.
społecznych; ma również prawo do
süchirua nakua'ipa laulapialu'upüna
болгаш ооң кежиктерин ажыглаар
Bonn 18.
ஏதேனும் முயற்சியில் ஈடுபடுவதற்கும்
enno evit difenn e lazioù.
nachopetü. Rü wüxi i taxü̃ ĩ
illana bu jitaia, illaɨcomɨnɨ
hasa'e se cazu iha persekusaun husi
mu kubixila diu ni lujiji, o
ܘܥܓܙܢܐ ܠܐܢܝܬ ܕܒܪܢܫܘܬܐ. ܘܐܬܵܝܬܵܐ ܚܕ
và giáo dục cao học phải theo
n'ankasa tirim, dwene n'adwene, kɔ
Maddə 23
despre aceste drepturi și libertăți
poder fagher petzi cun s'acordu
اپنے ہاں اس کا اعلانِ عام کریں اور
jantziro ocaratzi jametayetari o
jaiacania, illaɨcomɨnɨ iena
kuduas rahvas roitah vällät varavos
Ten ila inue, jera payila, yala tala
1. Pi nunapis derëchunchowmi
Samtang kini gikinahanglan kung ang
reroecanaa coaucuruha ne coataa.
layunin lamang ng pagtatamo ng
1. Һәр кешенең
ilain'ny fahamendrehan'ny olona sy
nacionalidad of religion, derecho di
2. Кемге да ааң
гојулмамалыдыр.
akhardõl and-e sure kana o naślo
yu’un ciencia i sk’upinel k’uyel
manungsa perlu antuk pangayoman
ni re emeba ne iran ye emwen na
ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐎᓐᑕᒪᑫᐎᓐ
lha kusakula tcha athu nyi kukola
tusar, nekainau asar, aints angkan
compelt. Technical and professional
торләрс тысла.
seorang insan di sisi undang-undang.
бо эргелерниң болгаш хосталгаларның
uinmakatsi ika, xanen ibun ja juní
I Wish My Eyes Flow In Tears (Back
1. Iamendu k'uiripu
އެހެން ބަޔަކާ ގުޅިގެން ނަމަވެސް،
oyapo vae vireko avei poropisirosa
iyang karapatan king antas ning
ichanu ikicha rikuanu ta nuka
kéyah dahnidahaazʼą́ągo yee
adesahi tsuo kɛ mahi kulaa he je ɔ,
Kinke watoke utiej eo ej mottan
diina katta baane tana. A raawa i
un he frie is vun Bang sien un Noot,
yainmau
vitae, in hominum societate,
ireskuni ma japindembekua; ka majku
adil jeung nguntungkeun, anu
nsalulu ya baluve yina na bantu
amanaw pwan emon aramas; esap
ngandam te le tha tein nun khawhnak
shkak të rrethanave të pavarura nga
raça, nacionalitat o religion, an lo
tar u nan lu her la, kua atindi a
་དོན་གང་ཡང་ལག་ལེན་བསྟར་བ་དང༌།
Article 17.
poontijiosanaajanaa cuaara
këtë Deklaratë.
ravanantakara, makhana-taskara,
[These prayers are available at
DAL 8
Bahawasanya Negara-Negara Anggota
အထောက်အထား ပြု၍ သော်လည်းကောင်း
алынгандыгына, өзүн‐өзү
सीघे-सीघे न त आपन मर्जी से चुनल
nankaro mata-a fando-abe mbeji.
ocameetsati impimantero; te
yang diperlukan untuk pembelaannya.
itingomipague. Cara inganque negaca
utru wahe ha ndzia ya shi mahakama,
o̱'e̱. Be'api' onahue'dik o̱'e̱.
bimvuka ya mfumu,
äate ipe'he hi'pta'; nasa' ikahsa
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
dodijeljena u Ustavu ili zakonu.
Na botalaka ‘te na kati ya Mokanda
holumua ai ke aupuni, a i waena ho’i
kaa dooneena na ƭ at, a ware aar no
Dženo 2
katungod sa kagawasan sa paglihok ug
1. Назы четкен эр
considèrant qu'i s' fåt turtos mète
темељ слободе, правде и мира у
lahiriah se e aselagi dhari produksi
yarpaqkuna rurayänanmi qotukaykur.
cambiare de nationalitate.
drepturile fundamentale ale omului,
asu te memvende me nnane mebele na
de leù dret mai lïbiartâ eutruver
Omunye lomunye umuntu ulelungelo
ўтказиш (тузиш) ҳуқуқига эгадир.
tikirel nik'oje' kib'euomäl pa taq
ἐθνικὴ πρωτοβουλία καὶ τὴν διεθνὴ
база Каттышкан Нациялар
2. Mongwe le mongwe o na le
yɩrɔ dɛfɩrɩ ɛ rà wʋ jɩnɩ dɩ wʋ n
Asanble Jeneral la pwoklarme:
brisa warkka kum brikaia, bara,
bodie belangs, whuther it be
2. Nimmen mei twongen
4. Emwen
yaingkiartinuitai.
Ar 28
dzaʼan bey yaan u siʼipilil tumeen u
in siseh, telnak nawl an ngei.
wechatnuitme, tichamnawaitai.
2. Кожна людина має
droit à la liberté de réunion et
tèms que soun marida o quouro se
seo motho a belegilwego ka sona le
અનુચ્છેદ ૫:
deretu a sa libertade de reunione e
ago aŭ neago, kiu ne konsistigis
Ongetruich ma Ongelolem 'l Bades.
Artículo 18
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ
2. Kowa na da hakkin a yi
δημιουργήσουν καλύτερες συνθῆκες
affici.
ng kanyang pamilya, kasama na ang
yu´unike, pajal me ya spasik mantal
omo byobuthiranwa hayima
Члан 10.
3. Rodina je prirodzenou
sollicitari;
imaypa aliska kunchuchinapaqsi.
yachaspaqa khuyanakusun, may
paypaq, ayllumbaq, gubyirnun
in sociatate populari valetudinis.
bubulö ďurjö kanyit i gwiliŋit. b)
2. X‐yoʼom koʼolel yetel
प्राप्त करे के अधिकार ह।
Pasal 16
Tatanka-nila-shri--His majesty is
животу заједнице, да ужива у
Tsaynoqpis kanman runa
паллар аба-ичелиғ палларба тең
ei või meelevaldselt vahele segada,
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉꔤ ꕪꕌ
jastal wax yala ja b’a ju’un iti,
4. Յուրաքանչյուր ոք ունի իր
kaj ka kheren kolaboracija e
garantisa e debido reconocemento di
nujixɔse mɛ a, ke e nyi be vɔ́nvɔ̀n
dles Porsones
boa ma faako a ɔteɛ tumpon, ɛfiri sɛ
3. Familia constituie
zumpi in acingtak phatuam sakna pia
eci apanga ndeci etavo; okuete omoko
bana ba mutu mwa lapa la hae kapa
stanu.
derëchuntsikkunawan (kikintsikpa
sono stabilite dalla legge per
để đảm bảo sức khoẻ và phúc
Maddə 21
icsambo ictsiash. - quequin
1. Парчын кижи чағысқа
ἔμμεσα, μὲ ἀντιπροσώπους ἐλεύθερα
hare krsna hare
4. Lej†̎ tsou t†̎ jupií
SHIMBI YA 9º
אָדער די קאָרעספּאָנדענץ. קײנעמס
معاملہ میں برابر کے حقوق حاصل ہیں۔
2. Emo me emon mi wor an
IÑAAPINCATHAYEETERI 3.
impoñaashityaaya iramatavitante
baiye cahuesose're, iye doi're mai̱
la nâmuzea shi valoarea-a
ati ‘bakan na kita, gilö kata,
da qai'ot ivida'alo naua lỹa't
прогонување што произлегува од
berdintasunez norbere herrialdeko
sénger Persoun.
dhaabbatoota hojjetootaa uummatee
casa y funda un famia. Nan tin igual
ⴰⵖⵡⵡⵖ ⵎⴳⴰⵍ ⵏ ⵜⴷⵏⴽⴰ ⴷ ⵓⵥⵍⴰⴳ; ⴷ ⵍⵍⵉⵖ
apia sa, raitka nani, bara, prika
nakweseka mukuyoya chavo. Vatwama
di la komuneso, juar l'arti e
დამამცირებელი მოპყრობა და სასჯელი.
ikicha kiniaja cha nishima kawiria
rejell Annerkennen un Ümsetten vun
myjukebox_files
Eingin skal verða píndur ella
Kyaqiilqe xjaal juunx kyponleen
olomapalo eye muele asovola.
võrdsele tasule võrdse töö eest.
sɛ ɔhwehwɛ anaa otie adesuade ne
kingambula, yina lenda kuzitisa ve
24.
mecáhcújtsóneri meíhjyúváiyóné
nabututulu bwamubiji, kisemi kyanji
gox.
tö’kmuk.
މެމްބަރު ޤަޢުމުތަކަށް އދ. އިން ވަނީ
kake im kautiej maron ko im anemkwoj
действителни избори, при всеобщо,
فطری اور بنیادی اکایٔی ہے۔ اور وہ
tsanijinkish akinamtaish shiig
banjawo avomereza mosakakamizidwa.
umikchamtai suimak sunasti tusa
kò̩ò̩kan láti fi ò̩wò̩ àti ìmo̩yì tí
ither in a speirit o britherheid.
2. Meunang ngon taloe
2. Manami pipis lutalaqa
internazionales progressives, le
laku nalisir saka undang-undang,
Rafue 9.
mufommu byɛɛkɛ ɖɛɛ bo nte kɛ ti baa
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’
igihugu akomokamo, ubworo amavuka
berɛ a mmara bɔ adasamma yiedie
àicheadh air neach air bith.
yn awr yn cyhoeddi'r
seədə;
cala, ngaihloei ah aroeng thai na
totlajtol, ika totekij uan ika
dan kabebasan-kabebasan urang lain,
2. I jurhimbekua no uati
di modu effettivu à i tribunali
Artículo 25
ئەركىنلىكىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
gemensam riktlinje för alla folk och
la educazion, il rispiet di chescj
2. Duñu tëj kenn ci ay jëfam
Juntaq'eeteb' chijunil li poyanam
មានសិទ្ធិស្មើគ្នាក្នុងការរៀបអាពាហ៍
A kolon fera, a O.N.U. xa masenyi, i
naaramidna.
cago̱año̱jë
Msit wen, ta’n naspit mawio’mi,
lelkiismerettel bírván, egymással
Bhajan Brasil Ning .Com
эгадир.
Каждый человек имеет право на
3. E nodra dodonu na
anatrehan'ny fanitsakitsahana tsy
көҥүллэри олоххо киллэрии ханнык да
edu; kpa ntre nko eyenam mme ufok
d’opinion poleteca ou bïn dè tóte
Yang ni 5.
zgjedhje periodike dhe të lira të
lisima ni tinfanelo ta ximunhu ni
3. 3-'E ti'amanara'a
dol minf quf, dol zongb jaot jif
времена и повремени плаћени одмор.
beoji gaje baiña'ë, ti bai'ë cajë
pɔyɔɔdʊʊ kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ
moussî, d' s'adjîstrern di s' fé
ᐊᖏᖅᑕᐅᒪᐅᑎᖃᑦᑎᐊᕈᓂ ᐊᐃᑉᐸᓂᒍᒪᓐᓂᑐᐊᕈᓂ.
supaya meusampo, wahee samlako
טיראַניע און באַדריקונג,
rsna.mp3
paulastyam jayate halam kalayate
Bhajan Brasil
tóuti lidre prouclama dins aquesto
emaw politics thila inhriat
thiltikhawhnak tinvo hna kha UN nih
erikolya ebihano
in a gam sung uah aana nei thukhen
эргелерин камгалаары-биле
тјре полған на хазназа парыбызарға,
fɔ dis wok ya.
MAKUINHI AIADI NI KIASAMBUADI
2. Paz .m+nkaspuerichi
ANDININY FAHA-18
ruraqkunaqa, manam key derëchuyoqtsu
1. Ocameetsataque
Artikel 18
dreptul de acces egal la funcțiile
Член 29
эргелиг база хоойлуга кандыг-даа
স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে। এ
bašo arakiba kotar o krisi prekal
yankaka ya nsalulu mefwanakana, yina
nesizinda somphakathi okufanele
to worldly desires, and no good
1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni
gij de gig cungqyauq,
Mellad seizh warn-ugent (27)
unemployment, sickness, disability,
umanos, liberados del espanto i de
vällyön da niilöin sanondan oigevus;
pujutnumash, waitkas pujutnumash,
motochiyal ko rebo nam nimod
palanggaran saroman ko.
tajās savu interešu aizsardzībai.
la dinyitâ ke bayè drê a ti lè
i te rito o te here i rotopū i te
2. Һеч ким өзбашына
vo Hongele yolofeka va tava
kia whakarere i tetahi whenua,
‘ia kāna hana he kalaima ma ke
techan su tikchiwtiwit wan muchi ma
Tungod kay pinakamalahalon nga
kato payë sia'we'ña akua'i kayere,
11. grein.
di kakaranŋ kan koo kumanŋumi.
l’an la dzoyechanthe dè la mima
1. Todo man gai derecho
awayatasa waitkam amaitsui.
ták-yal tin ba.
nacional e internacional, o seu
háʼatʼííshį́į́ bee hólonígíí yee
gentho.
lilabade haki jabo,
d'opiniun e d'expressiun: quista
ra ungil lomengedmekl ra belurir ma
ради тога да би сваки орган друштва,
psaliweke handle ka muthxàdu, svi
асрамж, туслалцаа авах эрхтэй.
sɔsɔɛ, ngɛ tue gbomi nɛ maa te si kɛ
Δὲν θὰ μπορεῖ ἀκόμα νὰ γίνεται καμία
(Artículo 10)
juntsa taawasha kemunu ura' chujmin
chikich aints ainaun pase awajtsuk
гала билмәз. Һәр бир шәхсин белә
Download do livro de canções
kontinn a dɩna tɩbɩla fɛʋ rà, yaa ɛ
umsebenzi udingakala
2. Kwisi mutu ko lenda
िकाधिकाराणां प्रतिष्ठायै,
1. Si'a pai payë tutu
metek ainaji. Tu nintimsar
e mafai ona faauigaina e faapea, e
mashosho gakwe.
Καθένας έχει δικαίωμα, με πλήρη
llapantsik nunakuna.
poritita, i te manara'a-ture 'aore
pengker pujusartas wakerinauka
ninia direitu, tuir Deklarasaun
bis rasunpa kaq ilisksyun kaptinmi
βαρβαρότητας, που εξεγείρουν την
արժանապատվությունը և հավասար ու
dunia”;
ONDAKA YA 29
jñiñi.
may justicia asin sa publico, kan
ഭാഗഭാക്കാവുന്നതിന്നും എല്ലാവര്ക്കും
ဝင်ရောက်စွက်ဖက်ခြင်းမှ
1. Aints mash ninu
djaane hai, kouno khodj pai, milli
limitações estabelecidas pela lei
mu si’ch a’k’el ta mu’k’ lekil
gemagimpa tomeñede adobay tokode
shɛŋa din ni saɣi o mini o mulichi
transformed into Goloka Vrndavana.
teng va ajralmas huquqlarini tan
dat up glieke Schuul dörch dat
престъпление по времето, когато това
бөтен ирекләргә иа булырга тиеш.
Ünnerdrücken,
procurar e de beneficiar de asilo em
ding aliwang tau. Anggang iti e tamu
এই
2. Ashi aents aidau
(၂) လူတိုင်းတွင်
Laykuna jusgamashwan lapantsita
ten hlawh man ngah thei nak a um
Karen ŋuto a ruköki i gwon ko jur
olmmošoktagas ja juohke
xlakata nakatamakxtumilh pala ni lin
Artecló chiche 6
gatlakdandygyna ýa‐da gaýry
kiikanupillaashu juntsa deechu juuñu
Nations ne asinengeni unusen fonufan
Artículo 18.
taripash kaptinqa; imanawmi nin
'intinpoaso' ya 'huërinhuë'. Nani
သိမှတ်ကျင့်သုံး စောင့်စည်းကြစေရန်
l'amqajnataxanaxac huo'otaq da
bɛrɛ lakana ani k’u waleya diɲe bɛɛ
Estados‐Membros, quanto entre os
de su persona.
pošto je bitno da se podstiče razvoj
болгаш эргелери дең кылдыр
Tungod kay an mga katawhan han un
Kining Malukpanong Deklarasyon sa
Dorbar Bah ka Synjuk Ki katkum ka
ubutunzi, imibano n'imico kama, ivyo
ಅನುಸಂಧಾನಗೊಳ್ಳಲು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮತೆಯೊಡನೆ
Ocet 21
Anyen ŋutu bubulö dendya adi tolien
Akıl ve vicdana sahiptirler ve
juklaa nasyun runawansi, Diosman u
bonkhe kanye netive tonkhe, kuze
Ha ha mora gaura kisora-Tamal krsna
tɛ i ya jàmana’ kɔnɔ, wálima dúnya’
1. Toda persoa ten
assumed the form of a fish! All
atet̃ amueroc̈htatarettenet.
vanamyaka yakutumo yakusemuka,
jutinta ch'urachikunmanchu. Chaynuy
Setiap orang adalah berhak kepada
2. Denna rätt må icke
Kenn warula xuus ci dundinu doomu
atunuu.
sixu wa nǔ bo mɔ nu ǎ é bǐ kpan.
lekilali sok ja lamaneli ja b’a
illusion from which you are
2. Kanaku mutu utena ku
kia whakahaerea i runga i etahi
iguale protectione de la lege. Totos
dibungu dimbote, nate mbelo-andi
du-kiteyen do a seraaxun kuureyen
olmmošmeahttun dahje vuolideaddji
nacional o social origino,
díbidi fassi djintis vivi ê
Okutata omuenyo womanu oco cavelapo
tingting blong jasmen mo rilijen;
ꘃ. ꗞ ꖸ ꕮ ꔌꘋ ꔇꔀ ꕪꕌ ꘃ ꖏꕎ, ꕪ ꕪ ꔟꔀ ꕪꕌ ꘃ
kupwa nyi uhamwino wa ximbi ja cyulo
Inqaku la‐25
Personn pa devret ganny trete konman
.iwiartainiam, waúmak
tam. Ïa ka jingpule laiñ ne ka
ARTICULO 21.
толиэйуол-мораwньэй.
est le fondement de l’autorité des
ya zihaki za uɓinadamu na zinafasi
[missing]
xontik'ij techee' ti laabtoom.
asɛdeɛ sɛ ɔyɛ adwuma biara a ɔpɛ,
zve Kurudziro ino, kuitira kuti
juklaa nasyun runakunawan, u juk
als het hoogste ideaal van iedere
ᒪᓯᓇᐃᑲᓂᒃ. ᑲᐃᔥᑾ ᐅᓇᑯᓂᑲ ᓂᐗᓄᑯᐸᓀᓐ ᐅᐅᐌ ᒪᒪᐤ
1. Кижи бүрүзү өөренир
ndɔɔ gbi leke hu ngi longɔ i heihu.
i Heneralna Assemblia
môm a orgen, sha tom u ve er inja
d yimudan d ddiyanat i tuttfa n
ba ba jege se ba taa chɛɛse nɔɔno we
ditungunuja bumuntu bwende, ku
yanapanqa imashinapis pullan
mamu̸ na xiskuamana.
ashi nugkanum juna dekawag shiig
izmantot tā labumus.
γλώσσα, τις θρησκείες, τις πολιτικές
tebannafumbiriganwa, oba nga
dan il-jedd.
kenlabour Aozadur ar Broadoù-Unanet,
dirét ma una citadinènza.
எல்லா உறுதிப்பாட்டு உத்தரவாதங்களும்
3. Părinții au dreptul
oncante ocoaquerica ojocajeri.
naga naxĩnü ĩ ñaã popera. Rü name
gente oy ta sderecho s-ayan yu’un
Mimbi chiac padomboen bëdamboen
e e gololosegileng ya botho jwa
ye unwam. Kpukpuru ndito-owon emi
1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ
Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ta ʌŋesəm
Ingen skal lide under vilkårleg
mesüra alar tia nung mayutsü, yamala
ARTICULO 19
kpata le amɛgbetɔwo be jijiwe mɛ a;
Qod XI
Artikulo 14
Recht auf Sicherheit im Falle von
Yirisaro o ba da i Fɔ sa yombitu.
right as any ting and dem come de do
lɛ hu e na eko.
NHYIAMU KƐSE NO YI ADASA NDZINOA HO
आहे. अशा न्याय्य चौकशीत त्याचा
ھەممە ئادەم زانىدىنلا ئەركىن،
Wadaa 11
2. King pamanupad na king
reeneede e tooñannge tawa alaa
‘a e tau’ataina ke liliu ‘a ‘ene tui
adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ
Pehelo ya 20
wakhazikitsidwa m'chikalatachi.
acheñ, ñeñt̃pa' e'ñe pocte' ama't
aizsardzību, kas izriet no
khululekìle, funthsi va fana hi
the best thing in this dark world.
nixindsen xuta xi ijniá kui en,ngojo
javen daya pei ikamaken, chakabuki.
1. Každý má povinnosť
15‐чи тизим
wʋ cʋʋ par rà fɛʋ mɔ dɩ sonina
cein pouésse ître d’autro, que cein
abaddha karuna-sindhu katiya muhana
འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་ལ་སྣང་ཆུང་ཁྱད་གསོ
nag ngepag tolngin kobin baaray ni
atarr cohuen allohuenacpay ñerra'm
Iralaud 10.
maávyejúúlléjcatsíiyóne.
vite privade, te sô famee, te sô
runanawmi rispitaadu kanman. Y runa
Tout moun fèt ak yon bonsans, tout
wakin samariy p'unchawkunapas, hatun
Eni wan wea go lo kot lo eni
lomi ningin amah upatnak le
jau cuzahax jaton nutunohax
periòdicament per sufragi universal
03- Sri Gurvastakam ou Sri
nokwangala ukubikapo ukbomba insa
ku pfumela ni ku hlonipha svi leleto
(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પાસેથી
harkana hayñita charin.
त्यांनी एकमेकांशी बंधुत्याच्या
јаҥдаары база кирет. Кудайлык
nacio' ki-dsa.
pormovê, co midida porgressive di
daxldor boʻlmagan jinoyat yoki
2. Erre a jogra nem
teewal fa boppam, mbaa mu yabal ab
Fiɛɛmi 25
যাবে না। সকল প্রকার ক্রীতদাস প্রথা
Nikogar se ne sme nadlegovati s
Lapantsikunapami derëchuntsi kan
strewe om die universele en
tutaki ia.
kasancewa ɗaya daga cikin halittun
nieael kvzaw, mvley kisu zujiael ñi
innchungkhar caah minung tihzah upat
opiniilor și exprimării; acest drept
Indak surang pun buliah dipabudak
1. Kula mutru atuhumulwa
3. Parents have a prior
шоглаашкыннардан камгаладыр
omna garantii necesa por lua
ruraq suq trabajupilla dirichuyuqmi
galtəro,
---- Yi, Sichuan
naim be say skul we e be say pickin
ve’em ax jö’n jömajaty costumbre
universèla di dirét umèn e dli
Hɔɔlaɣ 18
matsiguenga aisati ingantaiguerí ora
meulangga “hak‐hak fundamental”
anain kasatalüin nata, süpüla
porclama, ôto bez, qui eres tem fé
јарадылган ончо тап‐эриктер ле јайым
kakaxokgonika kaka'akchanilh xlakata
la'chunae, ti mi ino mo'kinati.
XI
nacionalidade ou relixión, a casar e
Articolul 29
Peakoe’uhi kuo ‘osi hanga ‘e he
1. Ocameetsati
1. Nochi touampoyouaj
ᑭᒋ ᐎᑎᑫᐎᓐ, ᒣᑾ ᐎᑎᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᑭᔥᐱᓐ ᐊᓂ ᐃᔥᑾᓭᓂᒃ
warinchuchin wakerakka nurinurin
waale aur kaam sikhe waala school
nimaläj taq ruch'ojib'al ruk'aslen
nemzetiségen vagy valláson alapuló
Soske si barikano o čačipe e
yovaayacatzi nan doctorpaiihax, nan
lingómba ya bato, bokulaka,
kuti akabatana nevamwe.
அத்துடன் தங்கள் நியாயாதிக்கத்தின்
iwainakagkesh, tujash anenjas agkan
Oniti ba we: oniti sɔua, o pɛia
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡ ᠲᠡᠢ᠂ ᠠᠳᠠᠯᠢᠬᠠᠨ ᠨᠡᠷᠡ
wong tuo kyɛ nyɛ nuuri-toma zanno,
të jetë falas, të paktën në shkollat
Erklärung verkündeten Rechte und
nagak kuan nlas xa ndob orti nlas
Te oncameetsateji iroyeetee, te
doajɔ be nǔ gùn le nɔnɔmɛ alo alɔkpa
wasa wavo unalandana. Umoja wa
iyo, ha wa siri au ha uɗunga
Sequesano 5.
эгдьэн бис.
gobyernuntsi kananpaq
Artigo 24º.
an Wüürd un Rechten baren. Se hebbt
sou tè a, epi yo te pran desizyon
NGUNO ndi banachana hakimo na
kukavangiza jijila jamwaza
díí kéyah hazʼą́ądoo dóó tówónanígóó
3. Hattak mó̱makat
nemanyit (aganun) ono amisihi dang
tsëk, pën vintso dë tsëk.
nikulondela maheta etung'a
ŋthɔ. Ɔwa ɔ yi təkə yikis ʌmari yi
wayuukana sa'uje nakua'ipa
кӕнын информаци ӕмӕ фӕндтӕ цыфӕнды
ئەسەرلىرىدىن ھاسىل بولغان مەنىۋى ۋە
be yi da gbe nyi yewo jumɛvi; nɛnɛke
keluarga manusia adalah dasar
dya nesta ra juanu̸ji, ngek'ua ra
hver stats organisation og
peupeu meulinteung dilaboih saja
བ་ཐང་བཀག་འགོག་བྱེདཔའི་རིགས་མི་ཆོག །
өйләнешүгә һәм таилә корырга
mukukeng'a kwawu.
1. Ɗan-adam na da nauyin
aitavacaaj iga, ari inquejetaquempa
phula-sara-jojaka kama
marrë parasysh statusin e tyre
مقدمه
nasaun ida nia rin; povu tomak sei
dinindən, siyasi və digər
Члан 12.
saga vakatautauvata kece sara na
16. Ngayilii Ye Puumahu Weitei
ikutitu.
12 бап
cosiyana-siyana mokomera dziko.
yang termaktub di dalam Pernyataan
dret deù z-omei pà nà relhà de
Кожны чалавек мае права на свабоду
la pràctica, el culto e
1. Moto azalí na mikúmba
SHI'IPAJANA APÜNÜIN (3)
3. 23.3.- Spisil te
зобов'язання,
அல்லது பிற அந்தஸ்து என்பன போன்ற
እያንዳንዱ፡ሰው፡በቀጥታ፡ወይም፡ነጻ፡በሆነ፡መንገድ፡በተመረጡ
ҧсыхәа шыҟам хшыҩзышьҭра азуа,
kananpaj, paykunawantajri, sumaj
hátt, bæði í fólkinum í limaríkjunum
2. Mutu kaufela ka nako ya
1. すべて人は、自由に社会の文化生活に参加し、
Articolul 23
kasqanta panpachanachu; Chaykuna
Wɔwo adasa nyina to fahodzi mu, na
rü marü name na naxãmaxü̃. Rü
Akinchana-priya--He is dear to those
dukiara nina blikisa kaka, upla bani
gnir protetta da la cumünanza e dal
ikapangaliyupo sa higayon sa mga
Бирләшмиш Милләтләрин халгларынын
d'Erhale vum Fridden.
چونکہ رکن ملکاں نے اقوام متحدہ ٹال
orsakað av politiskari, rættarligari
apekinani waemo
अधिकार बा।
kankañapjhata, utapjhata,
бӯдеңэ̄тын.
ⴰⵔ ⵉⵙⴷⵔⴼⵉ ⴰⵡⴷ ⵙ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵉⵖⵔⵉⵎⵏ ⴷ
aser külemtsü akok.
Patal in tomnál ka ats'an k'al an
ak ilo wawin eo ej men in lelok non
kegblanto nko kumo nɛ ku bɛ kɔnkɔŋ
आणणारी बागणूक किंवा शिक्षा देता कामा
rikanman. I nuna karninmi: Oliqopis,
Akatsuju 6
("nacionalidad") ka pepi nvway ka
kon taga diin ito nga tawo, o sino
sindikati bašo arakhiba ple
ezo; kevbe we emwanmwan rro na ya
nun khawhnak hlei ah khuaram daihnak
'imainun an ñu cuënëocë uni anpan
Mu kibila ti lukaku lu miswa mi
1. Buli muntu waddembe
abog beman y'alug.
hanoin ida ne'e,
uxumtsik ne'ecjh kin ejto ka tomkin
1. Alle Menschen haben
assi como le libertate de manifestar
ова Декларација и против сваког
cacitike panshita iyo, cibe nimu
2. An katuyohan nin
teehuu kpɩɛr jɩna kpoori kɛ wʋ n
་བོ་རེ་རེ་དང༌།
haia maheĩha pë noa napëmou taomi.
ⵓⵃⵟⵟⵓ ⵉⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⴰⵙⵏⵓⵃⵢⵓ ⵏⵏⴰ ⴷ
Uwuq ukak'al taqanik (27)
Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагаас энх
ɖo alɔ lɛ bi mɛ ɔ sɔ ɖe ǎ.
sh-realizeadzâ-ndrepturi economitsi,
பிரயாணஞ் செய்வதற்கும் வதிவதற்கும்
1. Muntu yonsu udi ne
---- Shona
non puletichi o prì azioun cuntrerii
pas dein son honneu et sa
di luar perkawinan, harus mendapat
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
1. Caninataque antagaisati
papi aárma, aents umitsuk nankamas
ދިނުމުގެ ގޮތުންނާއި، ދީމުޤްރާޠީ
۔
Sariyɛ mɔxɔɲɛn nun saxan nde (23)
di alguin, díbidi djubidu suma qui
To Godhead)
Pernyataan Umum tentang Hak-Hak
auf Arbeit, auf freie Berufswahl,
1. Cafi un ari
miq,qiq hhaq yaol liq lavqmoq taq
yeteloʼ yetel u dzoʼokbesaʼal le
chu'chuumte.
രക്ഷ ചോദിക്കുവാനുള്ള അര്ഹതയുണ്ട്.
dreptul la ajutor și ocrotire
drechu a participar nel gobiernu del
katilingban.
ஆகியவற்றுக்கு எவரும்
qu’ein salye.
kayänanpaq, warmipis olqupis
2. Moeder en kind hebben
Ibuot Iko Mbet 8
KAY PACHACHRU LAPAN RUNAKUNA
ohia ho dawur dɛ nyimpapem nyina hɔn
राज्य के संगठन एवं साधनों के अनुकूल
zhit zhund drous nak mol drout lob
---- Chinantec, Chiltepec
võrdsetena oma väärikuselt ja
chun teora réasúnach lena uaireannta
swobody, sprawnosće a měra w swěće,
dutikaku emtikami anenjas
ܘܚܐܪܘܬܐ ܟܠ ܚܕ ܓܪܓ ܡܝܩܪ ܗܩܘܬܐ ܘܚܐܪܘܬܐ
mutunci da hakkoki daidai da na
stowarzyszenia.
GVB2001_06_suddha_bhakata.mp3
1. Jogahižel mehel om
ne popeɛlong.
Onnyi dɛ abɔtsirmu ara wɔdze ɔho
interesti rezultanta de ula ciencal,
d'fhobairt go saor agus go hiomlán.
ongomeite cara pairiraca
байдалдарда амыдыраар аргаларын
maaligu, litaafi ŋɔ kpaŋsir' li ka
sharacashonfin nanno rasisi
género de educação a dar aos filhos.
4‐modda
Pakten på ny har bekreftet sin tro
ІофшІашъохэм къахэкІырэ
Langne nga poɔ eng la noɔre ka bana
yanapayänanpaq. Key ley llapan
serbestlii hem olmayacek korku hem
nyi, bɔ e kan na xwedo lee e jɛ xa
Nada de la presente Declaración nun
hinengaro.
ki bøli burø. Ka gønye lidh kì burø
paj ak bépp yëngu-yëngu gu am farata
derechoyoq kanchik ima juiciopipas
kardəninin.
inke tomemoke nangi kebo imopa
pɛkpɛŋgɛsɩ-ɩ, yaa palabɩ-ɩ mbʊ
nacionkunam rimanakurunku lliw
полғаны паза чонның чахсы чуртастың
bith agus a bhith a' sireadh agus a'
mo famili blong hem, hemia long saed
1. 'S e còir neach sam
píívyetétú ibóíjcyúiyóne. Téhdure
DAL 1
ngi ma, tao a majɔɔlɔ kialeke ngi
ብሃገራውን ዓለምለኻውን ማዕበልቲ ስጉምቲታት፡ ኦብ
Articlul 2
ASSEMBLEIA GERAL
ho’r opvoeding sal net so geredelik
nakalakgchan tu kaminini, nila
nüburtem temeten aser nüji tia
paglalawe tungkul king pulitika e
sanskriti aur kalakari se bhaaglewe
O ga na a faayi nan ti a su nan siri
LAHU YA 8
Everi one naim get right to live,
hürriyetlerinin gereğince tanınması
eririnda nerihiramo ekitsumbi
Articolul 18
esive ikakhulu emacaleni
违背联合国的宗旨和原则。
folkeretten ikke var straffbar på
hua'anëntërinquë ya'huëpirëhuahuë',
Tááʼ. Díí adahaztʼiʼígíí dóó
Хүн бүр чөлөөтэй бодож сэтгэх, шүтэж
nasiunkaz,
социалнэ къэхъумэныгъэ амалхэр.
akusala ciyanda muntu. Lupa bantu
liberdade maxi importanti;
tindakan terkutuk yang telah
zongx cul, guel jil gaot jid senb
nepieciešamo sociālo apkalpošanu, un
ᐆᒃᑐᕋᕐᓯᒪᑦᑎᐊᕐᓗᒋᑦ, ᑲᓇᑕᓕᒫᒥᐊᒻᒪᓗ
кічіг частығ палаларға егредіг кјрім
Gruppen beitragen und der Tätigkeit
ĩ togüxü̃ na namuü̃ẽxü̃ ĩ duü̃xü̃gü.
hode honyi.
ماده بیست و هفتم:
ᐃᒃᓯᓐᓇᑯᑕᖃᖅᓯᒪᒃᐸᑦ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᐱᖃᖅᑎᑕᐅᓇᓂ,
Biya-mɛti fooma be kiyo ka kuyankaŋ
atziri shintsiini, iro
oiacania, naimɨena buna rairuiñena:
anemkwoj ion mijak im aikuij,
རྒྱལ་ཁབ་དང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་
Acin wɛt lɛu bi war kemen bi cɔkpiny
Ekipindi 5.
gichiwagan wan yek tagutun ihtik ne
priznávané ústavou alebo zákonom.
dignity and worth o the human person
20. cikk
di kind kontri or di kind religion
atirofo.
tʊmɩyɛ taa; ɛwɛna waɖɛ ɖɔɖɔ se paa
kuntranqachu Tandadu Nasyungunapa
Iy tpotsini ichigoroni kis tamam
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವೋ ಯಾವ
pidäs nosta jälgimäi tiranijua
dipeutheun peunyuloh ureung haroik
2. Tota persona tiene el
kawanatanga o te katoa o nga iwi o
kamili ya Taarifa hiyo yamepigwa
o nyɛvili n zɔr tiligira ka tiŋ
iti relihiyonna wenno pammati ken
erbesteratu.
kansojen keskuudessa.
будзе ўстаноўлена законным парадкам
у якасці апошняга сродку, паўстання
ᐅᒋ ᐅᒋ ᒥᓋᐊᔑᓂᓂᐠ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᐗᐤ ᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ
эсептелген илимий, адабий же көркөм
انسانی تأمین کند و آنرا در صورت
quiniaa.
gɔmee nye bena, mɔnukpɔkpɔ li na
atsojuao aziviliwe ɓila uãdilifu
siseh, UN chungtel kip ram hna le cu
gwenbimbotar rupi. Ndipoichira ava
яхшилашга ёрдам беришга қарор
dreches egals e inalienables
ræði á.
onipadua ne obu mu denhyɛ ma
רפואי, שירותים סוציאליים כדרוש וזכות
sa familyi, an vya konfòrma a la
worldliness, and I have not taken
yanel, xontah bihtsinal xoh-nin
pagkakasalang pinarurusahan.
dela čiji je on tvorac.
повинна виявлятися у періодичних і
कलम ४ :
सीमा के अंदर मकान बनावे के तथा एक
makha nà ɛ, dɩ wa guur ɔɔ so tɩbɩ
Uwei pa kawei ki don ka hok sha ka
1. Свако има право на
t-xiinb'il tuj tokslab'il;
drechos y llibertaes de los demás, y
4. [missing]
3. Tretregbeɖi, wo de ɖo
jinglaitluid ba khamïar,
yarqushwantsu.
juezën cac bëdambo ictsiash.
tekah hamhmoel neh yalpona he
ΑΡΘΡΟ 1
jambala jinalipalikila, hanji ku
la viața culturală a colectivității,
ARTICULO 26.
Tɩbɩla fɛʋ punune wʋ so jɔfa ra fɛʋ
Tvfey ci logkolelu Kiñe Mapu Xokiñ
matèria penal.
obiatí,
táábávájcatsítyúróméj tsɨ́ɨ́meke
nnakhala muthiyana walaa mulopwana,
pudu djudal na fassi si tarbadju I
Әр адам қай жерде жүрсе де, құқықтық
1. Een ieder heeft
a'an re chijunila li poyanam,
Sri Tulasi-kirtana
en sistenm lalwa kot dimoun pa
ya vhuṱhogwa. Pfunzo ya mirole ya
káti ya bato mpé bikólo, nyɔ́nsɔ
alin, iha damen laran.
ہر شخص کو آرام اور فرصت کا حق ہے جس
ထိုကြောင့်
cúnamh speisialta don mháthair agus
2. Qofna laguma khasbi karo
အပိုဒ် ၁၆
macariacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena
ҥориил тадаатэ поҕодэҕан ньиданнул
1. Zonder enige
Aririca intzime aparoni atziri
отырып,
kuchti a da pödi nu ro nfini i yu̱
kichajixik, ütz kik'waxik yeb'an.
ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐊᐃᔑᑎᐯᑕᑯᓯᐗᐨ ᑲᓂᑲᓂᑕᒪᑫᐗᐨ ᑭᐃᔑ
Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho ba nskita
berkala.
chuqa' man jun ütz itzel kitz'etik
Gobierno huairia aya'da
namaxesha avumelekileyo okusebenza
mbae aviyese sekokwer tekwa
Khanć akala Deklarŕcia naśti te
rjocht op bysûndere soarch en
fenb zit yef , congb feb faf zaix.
dal puest di vôre, a condizions
хэгъэгу кIуэцIхэми дунейпсоми
o sortir de qualsevol país, àdhuc el
---- Sanskrit
dezvolte respectul pentru aceste
3. Rü ngẽxguma wüxi i
áłtsʼąąji tʼáábiniikʼehgo
derëchuntsi kaptin trukashwan juk
3. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
9. artikla.
tribunal gi i madeterminasion i
motho a sa patelesege go tsaya tsela
2. Nuwa wakentin nuya
outra natureza, origem nacional ou
tikrana hayñitapash charin.
2. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
umuntu ashobora kwiyakira ubuturage
1. Omundu wosi niwabuholho
2. Denbatii ni a den kakan
tiakina kei kapea e tetahi tikanga e
kallpanpa chanintaqa, paypa
ebatelama.
ha ka Kyrmit ki la pynskhem ia la ka
s-lipseascâ, va s-hibâ completatâ cu
nasyonal reskonsab yo, kont zak kap
kide guztien berezko duintasunean
mawas watesing wewengkon laladan.
ajaanaa ne bana. Nitohaneein
kitokia padėtis.
Unidas.
of Lord Caitanya and Nityananda.
oke ala nke Steti ọ bụla.
koja stupaju u brak.
fòrcha dè sarvi on mètrè.
dɛnman yɛ sran kwalkwla nian; mɛn
klisichir ra medal a llach mete me
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
crooked and evil-minded persons. I
mabôko tî lo.
Entsa Tsandi Depañu Kuindanu pilla
zeipaoh a pek cio mi thiltikhawhnak
Ndu yaye hakkinzə rayiwu-a bayan
3. Quin qui ta tarbadja I
Há 2 anos
שלטון עצמי ובין שריבונותה מוגבלת כל
้หันเข้าหาการขบถขัดขืนต่อทรราชและการ
第二十条
derits e dutis lis libertâts
Her bir adam, jemgyýetiň her bir
կամ ոտնձգության։
অনিবার্যকারণে সংঘটিত অন্যান্য
lang karapatan king pamanese at
און אױפֿהאָדעװען אַ משפּחה. זײ
Егӣ статьян
1. Toda persoa ten
ohenda yongusu yofeka kwenda ukamba
Hɔɔlaɣ 8
geutanyoe taseunyom rumeh lagoina
Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua
retfærdighed og fred i verden,
man i luksave hem olsem wan man o
duniani,
trade shal be prohibit in aw their
2. Mwaila ino nsambu, yense
+m+shna.
ataqqinninnerulernissaq aammalu
mukukeng'a kwiluka wunsahu walala
գործազրկության, հիվանդության,
tapi-ato ¿anoa mayamaha pachidchich?
2. Wonke umntu unelungelo
декларацияда пасқанын иштезиннер
चाहिये। तकनीकी और व्यवसायिक पढ़ाई सब
1. ყოველ ადამიანს აქვს
2. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
pemequinc, disiuinenquiocquinc,
kanman dimandadu kayanqanta alli kaq
2. Мајка и дијете имају
Jaya Jaya Harinam-Gaurasundar das
efektiivset tunnustamist ja täitmist
دفعہ ۱۲
kabaelan da babaen ti panangisiguro
1. Ya b'ezo ñeje ye
Diti takuan ba mbes yes, ta kuan nta
2. ස්වකීය රට ද ඇතුලුව
ngerchelel ma ngidil chongasech el
deretu ìmplicat sa libertade de
mgwirizano ndi anthu a m'madera
kasarakuyananpaq. Y kasarasha kaykar
attachment to materialism?
em uma liberdade mais ampla,
1. Mulopwana ni muthiyana
maaliren mii
akan terpaksa memilih pemberontakan
en lakour endepandan ki pa pran kote
sia'we'ña mai kua'ju'ijë pa'iye,
with cuya, and I will fan Them with
aíniawai, Ekuatura untri útsua
meddele opplysninger og ideer
acheñenesha' echenet derecho
an basta-bastang hahalean nin
2. Herkes maf heye ku ji her
ye, wandala mwene-mwene wandala bhu
kanqanmannow kananpaq.
tsatsangenuu deechu jumunu, naa
manaakitanga tuturu mona ina tupono
luadie midätahto täh
kutula maboko na twalusulu ya bisalu
2. Хич бир адам
awe.
nga lell ellcuvq sso e col,alkaq pil
llapa demandanchista kaqllata
4
δημοκρατική κοινωνία.
lealacsonyító büntetésnek vagy
2. Секој има право на
tarlan mihring dikna leh zalênna
paqilapa leyikunmantsu, ni wayinman
errot̃en po'gobierno echenet all
Erklæringen blev vedtaget med 48
mween atamu ayerero kevbe
ak leta ko an, ak bareinwot en
تمام افراد بشر آزاد به دنیا میآیند
ne'e liberdade atu rai nia opiniaun
sotsiualine palvelu, kudai on
lambang institucion nin banwaan, sa
phila mbemo.
gobyerno; Ini tutumanon pinaagi hin
panishano masenu.
nyɛ̃ kɛ ti kpenni.
ထိရောက်စွာ သက်သာ ခွင့်ရနိုင်စေရမည်။
lë kua tî sêndâgâo tî âsöngö tî lo,
Omuntu kehe oku na uuthemba
ꗋꖺꕰꕊ ꗷꔤ ꖷ ꖸ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕮ ꕒꔤꕩ ꕉꖸ
Sura 2
I nota kuma, i pirsis nkoraja
essi país stâ indipendenti, ô stâ
Sariya 19 nan
9.
k'ulb'ïk wi kan qitzij rurayb'äl jun
pyrkiä edistämään Yhdistyneiden
kaqkunataqa rurayanqa
Literatur oder Kunst erwachsen.
nia direitu ho obrigasoens, sala
die Ziele und Grundsätze der
olaryň deň we aýrylmaz hukuklarynyň
Mutekelezeo wa shi Ulemengu uhusu
מהעונש שהיה נוהג בזמן שעבר את העבירה
klɛli i fluwa nga be flɛ i kɛ "mɛn i
судаарыстыба сууттуур бырааптарын
farksız olarak kanunun eşit
(1948), o kyonge kyoso kya Unesku
tanishmarmaunam epenmiau nuya
ye, minw bena ni dàntigɛlikan’ nin
ащыщ горэр ыIэтынэу, иукъонэу хэтрэ
internassionaƚe, tegnudo conto deƚo
masa kariya ta kowane hali, domin ya
kukusokelela, o ikalakalu ya mundu
Whereas recognition of the inherent
norbere interesen alde egiteko,
bongi bääng, dhanhø bëne dwata bëëd
membrilji-a taifâljei a omlui easti
become I,merged in the Garbhodaka
asoshi nükla tajung yur lateta ayuba
oipitivira. Yorekoi tupri vaëra
ප්රකාශනය
nacional y internacional, nan
ahniki manaman en kasale seli songen
རྒྱུད་དེ་རང་ཡུལ་གྱི་གཞུང་གི་ལས་དོན་ལ
meħlusa mill-biża’ u mill-miżerja,
2. [Missing]
3. Aci rot kaŋ lɛ̈u
2. Sing saha bae
1. Har bir inson bilim olish
Aliyense ali ndi ufulu wa
quëran a'na parti a'pacaso
1. Yetkinlik yaşına çatmış
Mutu 1
Habɔbɔ me la me. Wokpɔ mɔ be woakaka
segurança em caso de desemprego,
naakkittaatsumik
ပိုင်ခွင့်ရှိသည်။
Jan.-
ಗೋಪ್ಯವಾಗಿ ಮತದಾನಮಾಡುವ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿಯೇ
༄༅༎
Declarasyoony x:te:e'n Deree'ch
saurka uba tara kulkan kaia apia sa,
NAŊGBAŊ YINI ANDUNIA TIŊGBANA
queroca inintacagaigái pairiraca
ⵉⴱⵣⵣⵉⵣ ⴼ ⵢⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵛⵎ ⵙ ⴽⵔⴰ ⵏ
Iralaud 13.
အပိုဒ် ၁၈
kytaanma, b'ix at kyokleen ti'j
temgarwa i glan (i ges an) dima
тап‐эриктерин ле јайымын јӱрӱмде
kinawngkaisak lo-in upmawh sansat
de invaƚidità, de vedovansa, o in ke
Edwɛkɛkpɔkɛ 4
uplikaciun
charichinmanchu u karselman
Naciones Unidas a mnni:i:i'rih
äktenskap och bilda familj. De äga
fond of a green vegetable
poctãp̃ño'maret ñetpa' echenet
Ноо да кижиниң сағыжын сананғанынға,
umetnosti i da učestvuje u naučnom
ekhona cetana pe'ye, 'radha-madhav'
kare ke chaahín. Djaun hoenar-sikhe
Cum in Carta gentes Conjunctarum
lakip ang uban og sa publiko o
uwemtikramji.
များအား အဆိုပါ အခွင့်အရေးနှင့်
ogumubonerezesa, kino nga kisinzira
በትም።
can teŋu cɔn akpa n'ɛ.
ការងារត្រឹមត្រូវ និងពេញចិត្ដ
tani cuanti 'icën.
2. La toco de l'educacioun
recorso effectivo, abbante les
24.
pisussaaffeqarpoq, taamaallaalli
a interferencis arbitrariis te sô
myjukebox.html
Bäistand. D'Kanner alleguer, ob se
щIагъэтурэ мыбы къыщыхэщ цIыху
tekiuaj kimpaleuis para ma kuali
liliu ‘a e fonua ‘oku fie tangata’i
propòxito d’aseguâ o riconoscimento
markanakajh amuyasi: Taqe mayniwa,
tzovan jau cuzayamahi jau ramixon
okoja so šaj te kerelpe ko vakti
zum Ausdruck kommen.
Xanen ibubun jau medabe vanunbunven.
အခွင့်အရေးများနှင့် တာဝန်
fl-għamliet kollha tagħhom
поредокот и потенцијалите на секоја
inikchik tin putát an tsabál, in lé'
mashito ga kung’wigij’ ikujo na haki
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
Govardhan2001_05_radha_nama_parama_s
duerch den Unterrécht,
Kinembelo 29
ARTÍCULO 26
co-oidhirpean eadar-nàiseanta a-rèir
Proclama aquesta Declaració
ZWAŻYWSZY, że Narody Zjednoczone
sak zêl bawk tur an ni.
Pasal 22
fitandroana ny fandriampahalemana.
2. Энелик ве чагалык айратын
ຂໍ້ 1.
Gwladwriaeth.
t'auajchakuaka ka no paaka ini
yachakiy mana rantiyoqmi kanman
a'poctatyenahuet ama't
الثقافي وفي الاستمتاع بالفنون
adalah berhak dianggap tidak salah
bolo mà, wálima kà tɔn’ sìgi, ò
rogui el chedal a klou 'l talungalk
Kpeɖodzinya sia me la gɔme abe dukɔ
цагъар ӕмӕ цагъайрӕгты уӕйгӕнынадӕн
уонна онно хорҕойор бырааптаах.
chaskikunapaq.
дэкIынэу.
bakacuali, punyo hak dapek upah samo
jieyuu nama tooloyuunnojotsü
Kuo nhyɛhyɛɛ a, ɛnyɛ onii no asɛdeɛ
tawfeex yu wóor ci biir àdduna yépp.
and freedom of all di people of di
DICHIARAZIOUN UNIVERSELA DI DIRET
кунини нилыӈы ӈанаса нисы сәӈүрә”
omoko yokukwatisa ndeci ayongola
kintuael, inakonael, ka nvael cem
pripainimas yra laisvės, teisingumo
nuatnaikiar
tsa'chi bolonlaka, yu'kapiyarechike
mencapai, dengan kerjasama
ထို့ပြင် ငြိမ်းချမ်းရေး တည်တံ့အောင်
imalawanpis.
Ga go motho yo a swanetšego go
2. Iwalmi llapan runakunapa
ཐོན་རྫས་འབྱུང་ཁུངས་ལ་བསྟུན་ཏེ་རྒྱལ་ཁ
Ocameetsati avamejeiteri aisati
ἐλεύθεροι καὶ ἴσοι στὴν ἀξιοπρέπεια
yoiabi huetsa yoitimaitianra,
pharwago ka molato o na le tokelo ya
Wantuz paittarus nit+n+n p+na wat
Эч ким кыйноолорго же ырайымсыз,
faaaogaina i se auala le talafeagai
העולם את ההכרזש הזאת בדבר זכויות
bann drwa egal e enseparab pou tou
inintimtusar yajaa nunkanmaya aints
Sura 4
Mangala-arati_03_sujanarbuda_radhita
guhabwa umushahara umutunze we
agpapada a masalkniban nga maibusor
право створювати професійні спілки і
pinam ni dab kimaz ko lem rorad,
1. Rivà a l’età da
kana muthu.
zaštitu.
barliq kishilerge teng echiwétish
nene mugun kalayianit ‘bayin na
na i teie Fa'ira'a, e i te mau
2. Ev maf nikare bê xwastin
Kukuloŋ koka kuloho koka wɔɔ yo wɔ
diwanesu dya.
4. Nenport dimoun annan
hhaqhav tivq alnei pieivq lal laq e
kuini-ndsiaja-o nanga i'yadsionsi
nazionale e la cooperazione
тэдевэтын законит дысутчэдэ̄̄н, илэ
huasipoeretaj tihuapokdik o̱'e̱y.
поголема слобода;
precious jewels, derides the glow of
3. ድልየት ህዝቢ መሰሪት ስልጣን መንግስቲ
kweteem ani junkunal tin yaneel ani
dhoksaadhaan akka eegamuuf qabu
ufulu kupeza mpumulo ndi kusangalala
Tou dimoun annan drwa repo ek
Organizatsien tavoittehih da
pineqartunut tunniunneqartunik,
lopinion e osi lib pou eksprim son
2. Jiryatiy sÉenu juvidañi
que celle qui était applicable au
अधिकारहरू भङ्ग गर्ने कार्यहरूको
Eingin skal verða tilvildarliga
lataaman alu ɲɔɔn tɛ.
ArtikAtik 17
mod periodic prin sufragiu
saqlap qélish erkinlikini we uchur
objects; but the moon of the
banhu shili shinhu sha solobo nhale
Atikol 19
mateeka singa waliwo omusango
1. Sininna rupa tau
lotus-like palm. He always looks at
Chib sloilal.
gizartearen babes berbera izateko
hae, ho balellwa le dijo, diaparo,
3. I genitori gà in
nitotërëhua'. Napoaton iyanpoa
sadinoman a pagilyan ken agsublinto
bay ara renam ni keyan ngay,
reconocemento di su personalidad
pagpapatapon.
1. Ҳар бир инсон якка
оларның дең болгаш казып болбас
huib nangd jid heut, mex njanl lib
sheit nangd, mex njanl lib jid daot
գրքույկի հաջորդ էջերում։ Պատմական
a nele.
kuhaula n’disule na n’disehemu dinji
wàsa’ dòn mɔgɔ gbɛrɛ la, i yɛrɛ kà
barumsa argachuu ni qaba. Barumsi,
Tukutogolela kwejinji ku chele
sna céimeanna tosaigh agus bunaidh
juntik’e oxe jab’ili sok ja chane
zhangd buad haf deut del nad lol uat
imaitsui chichaman.
impegni;
(Объединенный Нация) камя”са
2. Deg wmares izerfan is d
Kartika2001_06_radhe_jaya_jaya.mp3
kachkan lliw llaqtakuna munaspanchik
uppernarsaatissat tamassa imminut
nubile, tienent dreto, sine
Manami pipis fiyupa nakasishqa ni
саналаа чөлөөтэй гаргах явдлыг
imba i msange u sha dooshima la nahn
नैतिकानां वस्तुगतानां हितानां
ຂໍ້ 1.
nang leeme, bo bile bo rateha. O na
ni qabaata.
yi wo ɖo le enushyanumɛ so ɖeɖe
qonojel taj kaqechab'ej we utzil
te'xjach rib' moqon. Li usilal a'in
piti gen gen dwa a yon èd ak yon
kichkisha ni jeen wayaashtinuitai,
tapeuplueng droe dari hukom rimba.
олмајан сәбәбләр үзүндән јашајыш
Ekicweka 13.
2. Кажы ла кижи оныҥ
ή με άλλους μαζί, έχει το δικαίωμα
5) Then they receive fried squares
произволна намеса в личния му живот,
fetola botjhaba ba hae.
Artikkel 26.
Konsiderante ke agnosko dil
Y mae gan bawb hawl i ryddid meddwl,
dehi,
in altro caso di perdita di mezzi di
ප්රතිකර්ම යොදා ගැනීමේ හිමිකම් සෑම
Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖo ɖo acɛ ɖo vosi
yan inadespatan i kasamento.
Thu 12
Lele ŋuto ködyö ti bulö d'epa a
укугу кирет.
yágopitimi cara picanque: Oca
muluku. Edireito ela en’himya wira
Kom pu ce pepi entuay ñi rakizuam ka
djab le bègar kaam-dhanda rahiye,
cunahuán.
ዝፍፅሞም ግቡኦት ኦለዉዎ፡፡
1. Всеки човек има право
crê.
Bu haklar ve hürriyetlerin herkesçe
cameetsataque irovegaramajacaji
urafiki kati ya mataifa na kati ya
Gan fod y Gwladwriaethau sy'n
tekmil ara tlelli ines.
Gouranga bolite habe-BV Sadhu
matses utsibi bedmenu, quesho: Ai,
Atikara 9
baod fuf, guas zhit drous ndous
caohachaain raaure. Nii rijijiein
Ikatsi ikamaken, jatu icha
настоящую Декларацию, и от какого бы
teeŋtin’de keftingol e nehtanagol
ewel ku tektek ku cɛɛl kek edhol ci
anema meinyaktsüla, mesüra kati ka
mbra na e kuŋ mo ashi baasa be kebaa
"Government'' insen pwukat pahn kin
Ashirocha, ichigoroni payopani
Tonte 21
lu'tsa' tusha, juntsa ya' aa tu suku
hoquqini qanun arqiliq idare qilish
inkluzo la limitasion djuisioza de
mbae vireko mborerekwar vaëra
tz'el q'iit aj teex taq'umb'een.
rijchayniyoqmi, chay raykupischá
Evribɔdi fɔ ebul fɔ liv in layf, fɔ
ܡܠܘܐܐ 18
инақәыршәаны.
10. kirjutez
ve’em ax jö’n yakmujöyüt, namvaat
cartesacari, jaara cartesaaree.
nashiyonalida i'tosa tino, junshi
3. Ta nuka aramaja
participa la progresul științific și
ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅᒥᒃ ᓯᐊᓛᓯᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᔪᖃᙱᓚᖅ
ɔ fa di juman, nan ɔ cɛ ngboko; yɛ
d'vôrcer.
Naasjes plechtich tasein hawwe om yn
KesavajiGM_04_parama_karuna.mp3
tijpatlaj totlaneltokayo ika seyok
УАЦ 21.
Article 7
yokunõla elilongiso lyosi vaca
Juez irantero ocaratzi
ñaaweteeɗo oo.
Pandaigdig na Pagpapahayag na ito
ivyerekeye imico n'utugenegene
ekufundziseni, enkonzweni
asin pagsunod, sa mga banwaan man
detave. Tsenmin tengai'tu taawasha
3. Jamana kantiilu fanka
ogranićenje radnih sati i periodićne
सामुदायिकजीवने एकाकिना वा स्वीयं
lā, i ka hilina’i i ke kumu kahua o
diwerzhus eo diazezet ar frankiz, ar
bingzdaengj dih genzli.
سالاھىيىتىگە ئىگە. ئۇلار ئىرقى،
mootummaa irraa kennamuu fi qaba.
بڑھاپے تے ایسے حالات وچ روزگار چھُٹ
te hō'ē 'aufaura'a 'aifaito au-ti'a
asemenea imixtiuni sau atingeri.
sukoa nwoma. Ɔnle kɛ bɛtua
poti ñaawde hakkeji fotdeeji neɗɗo
makiruraytapash
3. Халгын ирадәси
1. Cadun a dre à uno
au Basileia tei akatupu ki te
Vande ‘Ham Sri Guroh Sri Yuta
ngilehilelɛ, nyɛleɛ, ɛzonlenlɛ nee
उसके क़ाबू के बाहर हो, सुरक्षा का
обавезама, и о основаности сваке
ma'sha ya'huëtërinpoahuë'.
las xa bxen kuan ndob yets lu xa gak
һөрмәтин артырылмасына
tene sempri na corçon I pa ê fassi
13. kirjutez
smejo izvajati v nasprotju s cilji
ictsiash. Nëid nidaidën tabadquid:
1. Көдэ йаwнар тудэ общество
Article 3
ekuphathisaneni labanye kwezemvelo
med denna förklaring i åtanke
djaun soemmat sè hai aur djekar
18.
naxa sewuqhawukile.
(das goswamir prana-dhana he)
siksa-guru of Sri Bhaktivinoda
managsamang katungod sa mga lalaki
lokusekelwa empilweni yakhe
mình hay chung với những người
अधिकारहरु उपभोग गर्ने अधिकार छ ।
hark'awaswanchu. Kantaqmi
pagedmanda diin matuod nga nagagikan
1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i
13‐нҗи МАДДА
و دولت بهرهمند شود.
ویسی تے ناں ہی لوکوں سزاڋتی ویسی ۔
i sɔdɔndiya tɛ mafɛnɛnna.
(३) यी अधिकार र
ug mga babaye ug malig-on sa
որոնք հավասարապես պատկանում են
tlamantli intechpoui tlen moneki
elomišton, soslovijan vai toižed
deechu
gentheihna ding, upna leh kimuanna
vatsta tárintspa. Mayamasaha magosh
kamu hizmetlerine eşitlikle girme
libète y ap pale non Deklarasyon Dwa
(offenseless chanting), Ajamila, a
hayñika: ancha' huchata charik
tendientes a la supresión de
motheo. Thuto ya Tshimologo e tla
kee, aye manomay impa ante akimoni.
nonofo ai, ma ua i ai le saolotoga e
bai'daribëna.
ko motochiyel ko nam rokʼ ara
wolim delo o teo gɔmente na jege de
ferrjochtsjen dy't it ferneatigjen
ŋti ɖeka ŋkumɛ.
mutu mu ufolo ua kuzuela kuê.
2.
jurhimbekua isï jimbosï xani no sesi
शिक्षा अनिवार्य होगी । टेक्निकल,
sri-jayadeva-kaver idam uditam
los drechos fundamentales que la
sà lïbiarto, chatün z-ei mâ devïzàd
ikajmos tsa soo ti iní ne ichitoö̱
rivyichadamu Hrvijavye samirva.
lokhala ndi ufulu onse ofunikira pa
qoch'ikunqachu suq runapa imandaqa.
Ἐπειδὴ ἡ ἀναγνώριση τῆς
kɛ yũmpuraa, a ɖo nfɛdawanfɛ nfɛa, a
образује и да ступи у синдикате ради
ਕਿਸੇ ਰਾਜਸੀ ਜਾਂ ਖੇਤਰੀ ਭੇਦਭਾਵ ਦੇ ਇਸ
kayänan y paykunataqa shuynimi
primaryata ushyanangaman mana
Saminaü 10
yuristiksiyə jiyobıə əraziyonədə
ne uejkini, majku jasï
Mikip in zalen zet in thu ruah thei
lỹa 'alhua, qataq ishit da ỹachalec
Ele be amesiame nanɔ agbe leablɔɖe
bri baku, lukanka bain pri baku
1. O tagata taitoatasi uma e
E tuugnaade wonde ko baasgol
kuda̱'dik huairi jahued o̱'ede
Lentando iyovezwa okhethweni
go ema kgatlhanong le bagagapa le
wemasimba okutonganawo hurumende:
2. Καθένας ἔχει τὸ
nun pumpui tana tha zawk tur thil
ڤركارا 17.
2. Evriwan, wetaot
abielus olemise ja abielu lahutamise
nyang diseubut‐seubut nibak
श्रद्धास्वातंत्र्याचा उपभोग घेता
നല്കുകയുമരുത്.
Juní inik oy uxum in walal ó ka
техники вә пешә тәһсили алмаг
uruwai.
таъминот ҳуқуқига, унинг
tchikuo tcha kueswe; Ndo
2. Enhver har uten
memuriy yaki xelq'ara ornining
Куниль wальҕарумкуруосчэ истачийаа
олорор норуоттарга киэҥник уонна
kenpa'ti huamadoya' jakyo kenpa'ti
tehemet tesu datka tupatiw.
Konojel ri winaq are taq ke'alaxik
nga mbofholowo.
mépɨ́áábójcatsíiyá pámeemáyé imí
sebarang kesalahan keseksaan oleh
friddjávuoðaidis ii leat oktage
man jun rumak ta, wi manäq q'alajnäq
Akatsuju 25
1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᐅᒋ
mekedmekl 'l kngmo a dakt ma
oavacaaquempa quempeji.
2. मातृत्व तथा बचपन के
on oigevus opastundah. Opastundu
ге̄л дуннэлду, таду-да бимчэ̄.
ялписига ва самарали тан олинишига
фӕстиуджытӕй пайда кӕнын.
autonomo, o soggetto a qualsiasi
ⵏⵖ ⴰⴷ ⵉⵣⵓⵣⵣⵔ, ⴰⴱⵍⴰ ⵉⵡⵜⵜⴰ, ⵉⵏⵖⵎⵉⵙⵏ ⴷ
ruq'ij ri kik'aslen ri ch'aqa chïk
e suia ai lona tofi tau tagatanuu e
фуқаролик ҳуқуқи бор.
mihango ibigaragaza.
ba daŋande kasi bande ka thɔŋ ba
2. ‘A’ole e koi ‘ia ke
Mikim in khua leh tui khat a teen
VUTYUVACHU RAMUNTIY: jirvatiy rtiy
doaibmabijuid bokte ja
maanyɛlɛ ti anzɛɛ ye nyɛleɛ ne tia
japaricaya non senenhati jahuéqui,
mpé Lɛ́ta.
Tapta-kanchana-gauranga--His
quepatsipaequi. Icantajitiri "La
leyi.
dè cha volontâ.
Naadíín Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
mawinate tihliau zâwnga inrawlh a
awturidäkunapa kontran sharkapakun y
gagana eseese o atunuu o Malo
be mi, ngɛ sika kɛ si himi kɛ kusumi
achka runakuna kayaptinmi
bangin thu kisit in mawhtatak hi cih
imkanına malik olmalıdır, ali təhsil
Isivumelwano 2
k-akná aníh kin ko-oy i tsubaxtalap
арқылы қатысуға құқығы бар.
thë hami peheti thë pë kuaahërii,
nampitsi ocantya nosaicantyaari
ິງອັນກ່ຽວແກ່ໂທດທາງກົດໝາຍລະຫວ່າງຊາດ
নিজের এবং পরিবারের মানবিক মর্যাদার
esie. Kpukpuru owo enyene unen ndibo
Adgiuntatas.
na ti va, hugbatɛ yekpe i yena ngi
kuxtal wíinik yetel u jóokʼsoʼob
asura-kula-nasana,
yina muntu katukakan, ata yinsi yina
Saka Nokudaro
il derit di cirî, di vê e di
kalkalro məradətənaro kəndəgabe
kaetrapake manawa anggone dadi buron
2. Tuláakal máak sijnal u
fau dang awoyo lotulo iko elulung
hotărât să favorizeze progresul
They are your rights. Familiarize
عورتاں دے ہکو ڄئے حقوق اُتے آپڻے
སྤྱོད་བཟང༌།
ku bzàla mafùmele lawa ma hloniphaka
Ariqueate ocameetsataque
qui l' monde wåde li påye.
фӕллой кӕныны бар, хибарӕй куыст
secachitono, cac icsambo ictsiash.
NP2001_08_radha_govinda.mp3
милдеттүү.
chochyètâ, l’a drê a ithre inparâye
hava skil og samvitsku og eiga at
manusia;
عداله برحق كڤد كسلامتن سوسيال دانس
M?Yadi kinvuka ki Zitsi zi Bundana
Lapan nasuyunpita delgadukuna
ima ruraytas munaptinqa íapanmi
limitless. He wanders village to
Awayibiyaxi ibunadama xafe xa
Маддә 29
asociație.
хак хич бир пәсгелчиликсиз өз
junjɔn e. Jlo enɛ ɔ, e na ze wema na
1. Enhver har ret til at
ufulu wakutenda nawo yindu
covityaayetachari aparoniqui
privado, pelo ensino, pela prática,
ỹalectaigui cam laỹipi ca hueta'a,
fachaa bapaa e oloboch, mafachaa e
(۴) هر کس حق دارد که برای
ntadisi ya musiku, mpe musiku fwana
Rauhijiriin caa erenaa tonoraain
المادة 21
ifikidilu di tena kumu bangela mu
libertæ o seu inpiego, a gödî de de
vavy na lahy na manao ahoana na
deus gwir da vezañ paeet reizh ha
इस घोषणा का प्रचार करें और देशों
мамзаргьы иара ихарамкуа ихы
mòròlamin.
текин бўлиши керак. Бошланғич таълим
Primarian vuiinon vacuvo
ser pontádo di um acçon di culpa, nu
мҩаҧысуазароуп зегьы еицырзеиҧшу,
fúsum vilja.
nevojshme sociale, si edhe të
diri pagsasamukon sugad man
ngesikhatsi sewupheliswa lomshado.
infirmitate aut in viduitate aut in
nkhaza.
nemilistli ipan ni tlalpan, yeka
አንቀጽ፡፲፱፤
ŋwɛnɛ daama duuri ãdininya kuna gwei
2. Освіта повинна бути
1. Ĉiu havas rajton je
valechisqaqa kanmanchu, sichum
comena jeicɨga. Ɨima rɨño baɨfemo
wolności i bezpieczeństwa swej
Маалайлэклэсчэ истачийаа
kashwantsu jutsantsi kaptinpis.
esie; nkpo ndomokiet, mme adana
sicrwydd cynhaliaeth os digwydd
lejitim kou pitit deyò, fèt pou
Tsy misy olona azo hitsabahana ny
e sa kaa a to blɔ nya kɛ ha ma kɛ ma
Статья 29
cheqanejllapipis, chay atiynin sumaj
xteenq'aak chi us chi xkolb'al rib'.
totihitawë thamotima thë kuprawë,
Pa kumona ne, dibenga kumanya ne
ancapiocajiaquempa antsatacaavacaaj
rättigheter och skyldigheter som
gipia uk se iteguyu.
busese ku nguno kuguja basese nulu
ir pareigas ar jam pareikšto
dukɔwo dome kadodo ɖe ŋgɔ le
‘Oiai, ua hō’oia ka po’e o Nā Aupuni
2. En ejelok armij en ej
2. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se
Хорин долдугаар зүйл
Kupu 30
no, ɔwɔ dɛ ɔyɛ dza mbra hwehwɛ wɔ no
Aadhiaai 10
duanamenunbunven, jabiaskadi vaidan.
gone ?
mana nimayuq kashpa. Mana aypaptin
таври баробарии комил ҳуқуқ дорад,
làganfiyalan’ be nɔgɔya cógo’ mín ;
uaihira buat ne’e be nia halo la
binds Your belly. I then offer my
1. Karos ahniki de paiki
ne anu wɔ mekɛ mɔɔ ɔtɛfonle mɛla
kallattiidhaanis ta'ee karaa
prieštaraujančių Suvienytųjų Nacijų
go court, nobodi fit talk say dat
sega ni wili me cala ena lawa ni
dereito, co fin de que a persoa non
произволен арест, задържане или
allohuen ñeñt ̃ yechen ñeñt̃pa' e'ñe
JELATAK max junay antip wah-chinenek
sakbornings.
libíhini sun buidu le tídanbai
tlotlollang.
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
fududaynaya xuquuq dhaqaale,
akoranga me whakaanga atu ki nga
noviyamaquin jato zinaayamahavo
metin, tuir ho fiar, ho ema membrus
y'afug akuma yane endie, tó ane etam
fundamentales del hombre, y
derechos humanos
wɔware wowo mma, berɛ a wɔn nipasuo,
citadinance e nancje il derit di
पाहिजे. माध्यमिक शिक्षण सक्तीचे असले
ideal común por el que todos los
Boux boux miz genz gagmiz cujcangh
ti'amāra'a, 'aita atu 'e 'ōpanira'a
ꗞ-ꕴ-ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏꖺ ꘃ ꕪꕌꕮꕊ ꕉ ꕩꕌ ꗃ ꔬꕩ ꕉ ꕩꕌ
ashanincapee ocantayetiri aca
keweñomo beye, biimo kedani kowe mee
kutungunuja nombelu mulenga wa bantu
kuyabooraak kujamoor.
Umiktin kirakjai jismasha mash
Tak seorang pun boleh ditangkap,
ذریعے ظاہر کی جایٔے گی جو عام اور
Cunsiderende chi su
samvitsku- og trúarfrælsi. Hesi
altri e por atingar la yusta postuli
wëyëyono ma mai, thë pë wãhãno
re jun utziläj samaj re';
պետք է լինեն պարբերական ու անեղծ
членове на човешкия род, на техните
sɔrɔ si tɛ jamana kɔnɔ wali jamanaw
Article 26
Ахәҭаҷ 28
dang to
pachisar, chikich ainau ni Yusrincha
Onnarın hakları birtakım evlenirkän,
chúng nào và không giới hạn về
Arati Puja Mantras Tradicionais
ընտրական իրավունքի հիման վրա, գաղտնի
ny olona tsirairai sy ny
cu caracter penal conform dreptului
wakinkunapita mana jukmapasha
ehia kwɛmɔ kɛ yelikɛbuamɔ krɛdɛɛ ko.
uk'olib'al; we k'u man katoj ta ne
lui, ku tuany, kemen ci bäl ku lɛɛr
1. Evriwan i gat raet
1. Meyqan laya, mey nasyon,
хэмжээний дэвшилтэт арга замаар
kokwehlukaniswa, ngokobuhlanga,
(from Gitavali)
ach fós i measc pobal na gcríocha
хокукларны һәм кеше дәрәҗәсен
religionis, opinionis civilis, nullo
huatirofoquin. Nalifofoan yonoa
Atikara 30
A Prayer to the Lotus Feet of Sri
wãrĩtiai taomi.
kashtawai sun justiciane sunta
ni en servitud; l'esclavatge e lo
ya letho, e kang ya morabe, mmala,
Ògni personn-a a gh’à drito a-a
bikólo,
kayänanpaq. Y saynawmi runakunapis
kaykan ali shonquyoq runakuna
quijiara pa quiniuria, niishijiara
nasyunninkunapa gubyirnunchaw
kawsakunankuta.
ܘܐܪܡܠܬܐ ܘܣܝܒܘܬܐ ܘܐܗܒܠܛܐ ܐܚܪܢܐ.
lataxac da napaxaguenatageuc na
namamisvaram sac-cid-ananda-rupam
jaacavizrazimunhcanquihqui.
libertà di pensiero, di coscienza e
national competente contra le actos
1. Moto nyonso azali na
3. Tur persona cu ta
utru jinti informason ku ideias, pa
pagpugong sa hunahuna sa walay
matujon ngerusak hak-hak lan
Ku lɛ yiŋtoi kɛ gbɛjianɔtoi lɛ
ɔmanfo a wɔtete wɔn nsasesin mu.
njemandźelskim, płisteji jenaki
14
le monyetla wa ho qetela, hore a
1. Kóždy ma prawo na
yijo,nt’a kio mi’a ton tsexkojo mini
yo jwenn asistans ak pwoteksyon
لائن دڠن سماڠت ڤرساودارأن.
naalhpisa'at ikshokí̱shtokootoko̱.
attracts Lord Damodara. (Sri
Na botáláká ’te kozala bato
સાંસ્કૃતિક અધિકારો, રાષ્ટ્રીય
sus derechos y obligaciones o para
kibulukutu mu jihundu jé, mu kusota
3. Hak-hak dan kebebasan
1. Maala kaa nukele yei ə
aents ainiana ausha nunaká
relationship with Sri Nityananda is
mp3
sosial dan kebudayaan yang termesti
sellele, et teda loetakse süütuks
Neni 13.
ujakartinuitai. Turasha chikich
ittibaachaffahookmakoot nannaka̱
yahe. Lomue okuete omoko yuku yulula
imanawpis kashqanta mana qechuymi y
обществоныҥ алдында молјлу. Шак ла
stále na mysli, snažil vyučovaním a
ne kyɛfa, nidi ne ɔsom a wɔsom bo;
Qod XVIII
uvi olingile.
pwe ra fakkun tipeeufengen ar repwe
2. Enyi nu e mɛɖe wa
tukuynawpa nakasikuqkunata
oku kuatisa omau oku waya unu womanu
mogeleam kisuke ñi feyentun mew,
ŋa rʌwankom.
Uni ñu 'atima 'acëma 'icëbi uni
relihiyon; kaupod hin an katadungan
кирижер учуры јок. Кажы ла кижи
ing Pranyatan iki bisa kanthi temen
ávísum millumbilum.
malugana na khethululo yo raloho.
muŋooleŋoolen mújowum to mammukajen
eyoto etin na rhie ne vbe uwu ebe
domo, l’assistentia mèdica e les
bie o nung datang la ding maliaring
kumajab'ej ta chwach.
allamiut inuup aalajangersimasup
di-maikakait na mga karapatan ng
ocrotire din partea societății și a
адӕмты 'хсӕн хӕлардзинад рӕзынӕн;
1. Мужчыны і жанчыны,
ma dịkwa mma, na inweta nchedo site
16. grein.
dolanmaga haklydyr.
3. Nüburtemi
I’è dèfindou dè mètre a mâ à choun
Ronojel winaq xa ta ne apawije'
particuliero. Siegon pas si gènt
துன்புறுத்தலிலிருந்து புகலிடம்
xemaxi me o.
beoji, të'caye,
ŋwaane to, fee wora se ba zeini naa
олмамасыны тәмин етмәк үчүн инсан
akwansideɛ biara nni mu.
gotho yu maa yu nkja.
adzalandidwa katundu kapena chuma
2. Emon me emon mi wor
kulonda kondo ka moyo wende,
baob njanl lib nhangs zib youl nend,
ekirajawaa aapuneeka namüin
2. Nin doken aramas akan
wixañpvrammekelay tvfaci "Fvxa
Anoosan wuniwun, manubaj kawonoor
1. Sarkas si les hakaj
sênî tî lo, nzönî dutï tî lo ngâ na
ທີ່ເກີດມາກາງວິວາຫະມົງຄົນ ຫຼື
proclamat din nou credința lor în
awai tusar nekaji.
Atikul Tati
gobierno ucube illa dɨese nagamɨe
tar, shin mlu u tar la a ityar igen
Nisuna persouna la putrà èsa
ᐃᓂᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐱᓂᐡ ᒥᓯᐌ ᑲᑕᔑᐟ
n'amambayɛ.
քվեարկության կամ համարժեք ազատ
al țării sau al teritoriului de care
kukuuma omusingi ogu.
---- Maninkakan, Eastern
thë wãrĩtĩwë he parohowë thë thamou
sin airaitka brisa wal baku main
d'Recht op de Schutz vun de
ma a hemi kɛ yemi nɔ mi ekohu ngɛ
ilman minkäänlaista syrjintää samaan
wallitde ɓamtaare ganndaliyankeewal
არავინ არ უნდა იმყოფებოდეს მონობაში
ᐃᑭᐌᓂᐗᒃ ᑭᑲᓇ ᑲᐅᑭᒪᐌᑕᑯᓯᐗᑦ ᒥᓇ ᑫᐎᓇᐗ ᐊᐎᔭᒃ
Øll hava rætt til hugsanar-,
animare s'isvilupu de sas
irantero caari acoacaajeitaqueririca
etin ne o ya deba otu oseghe emwan
no yeegnil neeke.
ŋwaane.
paatetala bain, naa tichi bain tiba
moswananoši le thušo. Bana ka moka
берләшмәләр осштырырга һәм үзенең
mertâvè na punihyon. Parê, nyon
tina saban tungtutan pidana anu
Artike vint'cinquinme (25)
lika skydd från lagens sida. Alla
4. Taka ma ñayi iyo ja
wachibadwidwe ndi ufulu wina omwe
séra bálikuya’ mà, à be bɛn i ye
kuchti a da maa gege, ji xo kja, nu
Narasimha, who gives joy to Prahlada
Chaymi chay willariy, chay
rootasano quiya parta pueya
liyane, ing ngedhengan (ngareping
1. Junin ainbu eva ain
1. Полған на кізінің пар
kwla'a be tu-mɛn i mɛn kun su ngbɛn
Hukom nasional dan internasional
адунеижәларбжьаратәи аҭынчреи шьаҭас
ch’elli sianu rispittati da veru in
que'eca 'alhua.
aƚa proprietà;
at maki-alu-bilu.
Artigu 24
사회적 및 문화적 권리들을 실현할 권리를 가진다.
2. Кажы ла кижи кандый
་འཚོ་བའི་ནང་རང་དབང་གིས་གཞུག་པ་དང༌།
n'okuyambibwa mu ngeri ey'enjawulo.
willkürlich seines Eigentums beraubt
duü̃xü̃ rü taxucürüwa texé nüxna
lḥeqq i ddulla, nagh i wegdud nagh
ye.
der Öffentlechkeet odder privat,
hərəkəti bə əməl varde həx doy
үүлгедиг дээш шииттирбес ужурлуг.
Atik 23
påberåbes ved anklager, der virkelig
Mod ose abele na ayidan na Akōk
genießen den gleichen sozialen
Yu qu’onna concepchon coumoûna de
Dab ni gafgou nege lem ara doungin
ricevi en aliaj landoj azilon
hayñita charin. Huchachishkata
antsatacaajiaqueri maasano
oncameetsateji ashirontimenteari.
3. (Chechitatu) - Kodzero
ni ba kpara min baruka digoo kun
4. [Missing 23.4]
gokula-taruni-mandala-mahite
Tin ok'neem an junkuntalaab utsan an
leut geul sheit nhut.
1. Tibil woo tibil
dinine, syýasy ýa‐da beýleki
2. Iye neñañe cato mai̱
Obeng adi obo atulo amanya apit obo
turi teisę į pakankamą gyvenimo
chisels on the stonelike chest of
գիտական, գրական կամ գեղարվեստական
vestir, le habitar, le assistentia
choocaj iatsica iguinteniqui aisa
ᐃᓚᖓ 23.
3. Ashi muun uchigtin
nin si e tene tudu vontadi, e dibi
गुन्ह्यांच्या संबंधात अथवा संयुक्त
l'amqajnataxanaxac huo'otaq da
thất nghiệp, ốm đau, tàn tật,
treatim isada wittim spirit blo
agagbaunakesh tikich atagki
Jatoncovinqui hayamanivaun hayooquin
iguais dereitos en canto ó
zadovoljive nagrade, ki zagotavlja
ዜያትን፡ከደመወዝ፡ጋር፡የማግኘት፡መብት፡አለው።
教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。
tukuy pipaqmi kayqa.
ogni mieç e cence limitazions.
Articulo 21
Sriman Gauranga (Sri Caitanya)
2. Ata muntu mosi lenda ve
kvzaw mew rume, gelay cumuelu ñi
si infirmus, viduus, senex aut
Muchi tehemet tiwelit tikchiwat tay
ਮੁੱਖ ਬੰਦ :
cohuen entyenet ñet. Amach
гана мыйзам тарабынан белгиленген
zos bual jait, douf zhit zhund pangf
aye adobay tomemo wado ponemo
n ǹ weenɛ bu tɔn wundeko ni kuaa
creideamh, beachdan poiliticeach,
auf Schutz der geistigen und
kusala, yandi ke na kimpwanza ya
(二) 任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國
cho yets bxen.
ndusoro yikkəlio-a ilmutəgə-an
silarsuarmioqatigiinnut nalunaarut
ⵎⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⴰⵡⴷ ⵖ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵙⵓⵍⵏ ⵎⵓⵏ ⵏⵖ ⴳ
Kamachtamarini 1.
to join in kirtana; and when I hear
право искать убежища от
eqakathekileyo ngabantu bonke,
ɖ'emɛ ǎ. Mɔ ɖokpo ɔ, nuwiwa enɛ ɔ, e
4
pocte' atet̃ yeyc̈hen arr patsro.
repwe tongofengen,
shaqaysan kari ka baxsan awoodiisa.
2. للأمومة والطفولة الحق
Basileia kia rauka i te akatupu i te
hamu nanyidimu yamatunga, dichi
etimerede esit owo; koro editono
Okukolela ukulihiso ekalo lityamela
Artículo 9
dɔn hunnyahunnya wa ǎ e.
ಯಾತನೆಯಾಗಲೀ, ಕಠಿಣವೂ ಅಮಾನುಷವೂ ಅಥವಾ
ᐊᖅᑯᑎᖃᖁᓪᓗᒋᑦ ᐊᑭᒪᓇᓱᐊᕐᓂᒃᑯᑦ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ
Gemeinschaft mit anderen Eigentum
co'ollaxa, qataq saishet da huo'otaq
kapuptinqa yanapanman walkala
earálágán ráddjehusa vuloš, go
jew artistika.
sa, baku mika, upla wala nani
lam leh kilamzia tawh kizawitawn in
ha doujet gwirioù ha frankizioù ar
ke ditokelo tše di lekanego tša
Presente Inigualavel
yoso ya kisangela kuma ala ni
oñangarekóvo hese hekoitépe tribunal
ema aat, hahalok aat.
runa inusintillaraq asta hutsanta
kubłanje respektowanje tutych prawow
gaçybatalgadan peýdalanmaga
human rights have resulted in
ye l'encontu onde s'apoya l'autoridá
beroofd.
woman i no save mekem eni difrens
Perséinlechkeet méiglech as.
dokelž je bytostne, wuwiće
Toda persoa ten dereito ó descanso,
ދެކެން ބޭނުންވާ ގޮތަކަށް ދުށުމާއި،
poop búyejet di karampenoor.
duma on orrijyo to egiama (etulubaa)
Ekame inke manomay kete
Taaʼtsʼadah Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
awk ah ai tluk cio tein tinconak
Bangsa-bangsa dhalem ajaga
azyibeela zya buleya, kuyeeya
crianças, nascidas dentro ou fora do
u ki.
tal-akbar importanza għat-twettiq
dyërø. gïn-a dwaddi kiper gen yï gen
réewam te tegunu ko ci yoon.
tangata’i fonua ’o ha fonua.
trɔbul na di kɔntri.
Artigo XV.
m+nkas kasaptachiwa punfan tuan anna
ⵜⵉⵍⵉⵜ ⵏ ⴰⵡⴷ ⵢⴰⵏ.
диҝәр ејнимәналы формалар әсасында
yesyongebe neribyaho, omomibere
selbst wie auch durch die
uendeselu ua ikalakalu ia kionge kia
mutu akale ni ufolo ua dikota mu
birth and having net worshiped Radha
persona ha le derecto al protection
giữa tất cả các dân tộc, các
1. Suq dimandadu runapaqqa,
ñam̃a po'potantañ ñeñt̃ yenpuenet
jivekin, dasibi bikatsis ikikiki.
2. Mani jita' yab in
2. Womabu ame aɖeke
La ju dsa sía derecho e jia' dsa kö
ями‐да ганнатын.
необходимых для поддержания его
14.
មិនបានចែងក្នុងច្បាប់ជាតិ ឬអន្ដរជាតិ
Jehanɛ se hu ɔ, mi gbami ko be nɛ
direito a organizar sindicatos e a
vəzifə kimi bəyan edir.
kawol to ta a laŋɛ baasa be
Jab ruf Lieef Hof Gof dol gof jab
Artìculu 25
outra, de origem nacional ou social,
Artikel 9
ju ju vo’ o yu’un skotol stsobomal,
Yazı 20
mirga qulqulluu ta'ee ilaalamuu ni
Tungod han pagkilal-a nga an tiunay
tijkuamachilikaj ni Ueyi
ᑫᑯᐗᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᑐᒋᑲᓂᐎᓯ ᓇᓀᑲᒋᐃᑎᐎᓂᒃ ᑲᔦ
si gen posibilite, pou yo ta
f'i'n'i yuwe kasehmeyna' yuwe
personn-e, inta dignitæ e into valô
tarago-anomada tsiyatchich? Ashimam
divant on tribunål indépendant èt
adentsü akok.
KesavajiGM_15_jaya_radhe_jaya_krsna.
សិទ្ធិនិងសេរីភាពទាំងនេះ
sumangdane tan kicalan pangupajiwa.
тинҕарэйнунҥу уури эл
Маддә 24
Artigu 30
1. Are taq we jun winaq
Deklaratsieh kirjutetut oigevukset
Airticle 7
Naadiin Ashdlaʼ Góneʼ Biyiʼ
ahobikendimulhumanirya omo kyaghanda
kananchikpaq, leyqa mana pimanpas
publicas del sieu paisse.
ΑΡΘΡΟ 12
Ibuot Iko Mbet 12
överhöghet.
ha-ɩ yɔ a-nʊmaʊ taa, ewolo eheyi
2. (Chechipiri) - Munhu wese
awich kin konowiy aní kin bach-uw i
bununbunven, pakamadan. Dasibitun
samt ett begränsat antal andra
XIX
omisiuni care nu constituiau, în
u eren kwagh u mhen u nan a tese nan
Texe yo b'ezo o nrrixo so'o ra ngara
jiidi, ka fɛɛrɛ tigɛ faso kɔnɔ n’a
3. Waray hini dinhi ngamga
चुनबाक, कार्यक उचित आ' अनुकूल स्थिति
декларациясини барча халқлар ва
uyinmwen ne o wegbe kevbe oderhu
paande
porke su personalidad puede
lopuködu na mugun i karen jur lo
unrhyw achos yn groes i amcanion ac
20-нэ пычыгъуэ
jaya radhe, jaya krsna, jaya
करण्याजागी असेल त्या शिक्षेपेक्षा
disse rettigheder og friheder og
meɨ́jtsámeídyú meíjcyáiyóne,
1. Llapa runan reqsinan
iíjcyaki.
Artikle trèdzè (13)
aqoonsado ha ahaato dadweynaha ku
yɛɛmbɛ bà o ǹ yire ma mii.
njalari kacingkrangan, kang nyata
Mikim in nuntak na ah, zalen
并应促进联合国维护和平的各项活动。
ARTIGO 21
quequin chiac bëdambo ictsiash, -
2. Maternida (humana)
Хоёрдугаар зүйл
aljuĝita pli severa puno ol tiu, kiu
demên serbest û nemaze tahdîdeke
fonua mo hono kakai.
ya kulunga kepesamaka na bayinzo ya
Jaya Jaya Advaita-Krsna Das
рзы еиҕьуп ҳәа ҵара хкыс ирыҧхьаӡо
އިސްލާމްދީނުގެ އަސްލަކާ ޚިލާފުނުވާ
thu leh la, kan thei, sang thei,
xnaq'tzab'il b'ix iil ti'j tu'n teel
djûsto. L’è li que vâo dècidâ su sè
ARTICLE 17
ᑎᒍᔭᐅᓂᐊᕈᑎᒃᓴᖓᓂᒃ ᓱᓕᓪᓚᕆᖕᓂᕋᐃᓗᑎᒃ
Articulo 15
το δικαίωμα να παντρεύονται και να
unions for the protection of his
no valstu robežām.
ncend tab fux lif yat yuad nit senb
1. Tha còir aig gach
promote understaunding, toleration
цельпэдаҕа тадаатэ принциппэдаҕа
yayi.
jpisiltika yu´un jich lek ya
1. Tout moun gen dwa
3. Obiara a ɔyɛ adwuma
1. Tiok urang punyo hak
skwijinult tplutaqanikiuk.
Artículo 1
θεωρείται αθώος, ωσότου διαπιστωθεί
desprexo di driti de personn-e an
wutomi, wupfundzi, kumbe xìhi na
seni fonu ika pwe ese fateoch popun.
ᔕᐣᑯᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
Uwuqlajuj taqanik (17)
youx nad nit pud pinf liaod gaid,
have worshiped this mundane world.
kikuma kia mu tela . Mutu ua tokala
bilim turlirini awwal tallash
perkuren, kon la ensenyansa i la
གང་གི་ཐོབ་ཐང་དང་འོས་འགན་སྐོར་ཐག་གཅོད
déi a Strofsaache géint e gefouert
a ďupiet, kine konesi ködyö ti bulö
longa’i fanau. ‘Oku totonu ke malu’i
هیچکسی را نمیتوان زیر شکنجه، مجازات
baara ye, baaracogo ɲuman in baara
1. Hver maður hefur
fêto.
உறுப்புரை 8
ci ñoom.
Ne ti rarvivichasara jirich1
ngada hito.
зэрищІам е ищІапхъэу къащыхъу
norvmgekemum ixofij wezake zugu; fey
ዓንቀፅ 9
asulazimishihe, ha udzidailia,
اقتدار دی اصل بحیاد اے ۔ ۔ ایس واسطے
đạo đức, trật tự xã hội và
dawlad kale maamusho (wisaaya) mid
Ndaikatúj oimeháicha reínte ojeikévo
બેકારીની સામે રક્ષણ મેળવવાનો અધિકાર
забеспячэнню, шляхам нацыянальных і
worden ist, daß einer Welt, in der
2. Mukaji muvyeele ne mwana
discriminări care ar viola prezenta
aleewaa napüshüa naa sülaülayuukana
jingïada ha ka imlang sahlang.
Article 14
Articolul 25
ruwach'ulew;
restriksion kauso pot rasa,
A vigni porsona ti spétel düć i dërć
Нико не сме бити произвољно ухапшен,
നിന്നും രാജ്യത്തില് നിന്നും രക്ഷയെ
balur di si tarbadju.
masinda suq lastimata qesachanambaq,
arrestate, detenite o exilate.
E tikaanga to tetai uatu tangata ki
un'atu delituosu pro su deretu
la gboyaɲɛ le nanin benkanni di mɛn
jwakulemwa nditu pakuya malamusi,
na âkûndû tî bôso kûê asâra ngangü,
nepiwarainuu dejutyuve, mubain.
3. Bëcaquëbi ñani
yiniyo yili hakimo na wiyagalule wa
ƙasarsu ko yankinsu a fannin siyasa
skoltesbaika.
ການສຶກສາ ແລະ ການອົບຮົມ ແລະ
itsipapae irashintajiaquemparo
salaud nahimo.
kandi akumvirwa.
ທາງສິດດ້ວຍມະນຸດມີສະຕິສຳປັດຊັນຍະ(ຮູ້ດ
uddannelse skal gøres almindelig
Boux boux miz genz yietnaiq caeuq
kasehatan dan kasajahteraan diri jo
okulisiliñginya. Elilongiso lyuloñgo
ONDAKA YA 24
1. [Missing]
sodir etilgan vaqtda, bular milliy
kanthi tandhes anggone ngugemi
təhsil icbari olmalıdır. Hər kəs
Preámbulo
Akekho oyohlukunyezwa noma aphathwe
agatare efetu cumpretu.
kwandala kwa athu enyoso ni idyandu
sy ireo toeram-pampinarana hafa. Ka
ta wigka) nvwkvley kom pu ce ka fey
va a watii na ɛɛ yɛ ngege hu, a
1. Orice persoană are
sareng nurani ban kodu areng-sareng
27.
Isigaba 13
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
mesüra melenshia amangtsü akok, ibai
Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe la vò le
manusia nyang keulimong, haroih
Kêst 14
overtuiging, nationale of
ndzə̀y, lav wùn à shív si, a vinyo
mas igat respek, na olgeta manmeri
2. But if dat person really
अधिकार और आजादी के हकदार होइथिन।
lweelene lwa bakwetene ciindi
wOmuntu gu kale omuthika tagu
di depan hukum sebagai pribadi di
tokelo ya go tlogela naga ye nngwe
патрабаванняў маралі, грамадскага
paatesha bain nuka' baasa matyu
2. Aents imiatkinia
ko lai i thazang kan pek ko lai tiah
Limap'akgsin 14
ھەرقانداق ئادەم ئوزىنىڭ ئاساسىي
are k'u we e juk'ulaj winaq chik,
tarinitianishiya.
חברתית ולהעלאת רמת החיים בתוך יתר
naxügüxü̃ca̱x i ngẽma norü
yu´un yan lumetik ta k´ejel ta
dengan tidak memandang batas-batas
Botho jaaka selekanyo sa phitlhelelo
auf eine Staatsangehörigkeit.
иI ежьыри иунагъуи цIыфым фэшъошэн
là dɩ da wɔr sɩ wʋ jɩɩl wɔr a hana
Gbetakui wivɔasiɖekɛgɔan (29)
nlas.
puesheña'ttsocpay.
kpɩɛrnɩ sɩ a pɛ haar dɩ hana yɩaʔ.
Llapan chay nacion llaqtakuna allin
1. Tudo arguêm qui ta bem
nend jid pud nangd yad yad nangd
быраабын уонна көҥүлүн, сигили
Lluich ma Ongeliu 'l Bades (29)
nko ara nye bea a no mpontu a odzi
antimajeite cameetsa aisati eiro
ɛhɔ na ama wayɛ sɛdeɛ ɔteɛ yi.
e satisfatório pa podê pirmiti pa el
Artículo 8°
(University) kuli balya balingile
mecáhcujtsónee, íjcyane. Aame tsá
kanyang pagtatanggol.
lih irail kan me towehda pwihn en
Tohören to een Staat ahn Grund
politycznych i innych, narodowości,
tee ti'j niky'akax tb'aanal
2. Каждый человек имеет
ten gevolge van omstandigheden
arunakas qellqanakas utji.
Artículo 23
gipia, genga ipatiwyu pal gipalewia
prizorgo kaj necesaj sociaj servoj,
nameraja te kerelpe phindžardipša
personalității sale.
حق ہے۔ تعلیم مفت ہوگی، کم سے کم
lokubamba iqhaza kuhulumeni wezwe
lwakuputuka chipwe kwingila
società e ha diritto ad essere
Jinis 12
tarafsız bir mahkeme tarafından adil
ja̱je̱ bai'na toyaja'o cato
tír, lena n-áirítear a thír féin,
natin nɔ go denja in layf.
учурлу.
quinhtimunhcanquihnu, javi jaton
se isi tapulaa tau puleaga.
akwabo apusana na atanshi mukusaka
offered before: the most sublime and
COMPLETE LISTING OF SONGS:
1. Riet mbyi, riet ngol
sotziale.
i tona irinakianga me kore ra
kukilikita,welo ndo mamufeta mumu
Artikulo 23
madnom nag.
Yumbay gubyirnukuna yanapanqa mana
cooperaçion co-e Naçioin Unie, a
سالاھىيىتى جەھەتتىن قىلچە
kuwanana.
Ní báyìí,
qualsevol incitació a una tal
보다 무거운 형벌이 부과되지 아니한다.
ñi zoy fvxa zajuñmageael feypilenole
Член 6
Tamadda 20:
1. Akava kwave munu ave na
3. Сјбіре јменің јјн
Artikulo 6
oashinoncaajeitiriri itsipapee. Te
rechnen.
ji a drá wo nɔ xìxè kòŋunɛ alo ejuwo
1. In caxo de
kaminini akxtum kakaxokgonika pala
shi, ko yana cikin gwaurancin
kangrunaan a tukad. Iti edukasyon
arrijoro
n'icyo atekereza.
pamwe ne bulongolodi bonso bwa bantu
ngon ditheun atawa diboh dipeuaseng
1. Pi may runasi uryanman
Conscideròu che a negaçion e o
motochiyel.
2. Ang tagsa tagsa may
Copirno'sari a'parin ninontacaiso
expanding Your steps. As Parasurama
Дарбанзаалак ауаҩы аҧсҭазаареи,
ijtimoiy taʼminot huquqiga, uning
agamo, politik atau pandangan lain,
nghaix deud, box yeus, lot haik, ged
тоғыс ечен тиң тјлирге.
nejo̱sicoa'i beoye.
qui bom pa sedu chefe, I dibidi
eraginkorra jartzeko eskubidea.
m'yoyo kukusosekwa kuti mundu
JERA TOTE PIYANLE TSA'CHILACHI
ഏതൊരാള്ക്കുമുള്ളതാണ്.
gadero faidatinba.
sɛ̀nsɛ̀n kpaxwe; e sɛnŋu gbé ɖɔli
dalam suatu masyarakat yang
jato cuunhaivo jaa jato catoonovo
Andap long hemia, bambae wan man o
ny zo fototra nomen'ny lalam-
soit directement, soit par
kaminini tlan pakgtanu xlakata
Wien 15
gagaya ko ŋaŋaraki. Ŋwajik lupudyet
onjanja yokaliye etavo lyawo komoko
urraim mar is cuí d'áirithiú do
nu tutu ya'a ka'an ja taka ma ñayi
presente Declaração Universal dos
puloy-anan o komunikasyon, ni ataki
asɛde a ɛno mu na sɛ ɔyɛ a, ɔnam so
2. Sëy kenn menunuko fas,
publicamente dae unu tribunale
ޤާނޫނުގައިވާ ގޮތުގެ މަތިން
go tap ɔdasay nɔ gɛt natin fɔ du
3. They are so puffed up with their
ekama ka nya enɔ to nɛ broni be
atin par dèssu tòte, y’é on mondò
Tʼaanoʼoboʼ.
2. Mokulongitha uuthemba we
montaneho kohofa yaana mbinga,
2. Imilerere n'yo igomba
به موجب حقوق ملی یا بینالمللی جرم
Tshata lutendo lwavho kha pfanelo
kun ɔ nin bla kun, be le atin be ja
1. Qof kasta waxaa ka saaran
Ártihkkal 16.
Mixmáak jelaʼan wa nojbaʼal tu táan
bestaan‐sekerheid en kan aanspraak
4. Tsacon l’a lo drâi de
conter tirannie and dounhaudenment,
Abala ke̩sàn‐án.
vumbi ku ize inatela muthu kutwama
कलम २५ :
2. Le mariâzó poú pâ
lan kesejahteraan padewekan wiadin
jä jyaantsyja’vün jats di yakyo’oyüt
абвешчаны гэтай Дэкларацыяй, без
Mutu 3
2. Ejtal an iniktsik
haruzquin hachixon caravozomuran
لازمهٔ مقام و نمود آزادانه شخصیت او
manam ni pipis pishupukoq kanmantsu.
jmo dsa. votá'.
chef trot, lal zhit zhund zod zhes
charin~ kacharishka samaypachata
yachraq runakunanuysi.
meio de expressão.
ja põhimõtetega.
susuwɔwɔ le ame ɖokuisi le ablɔɖe me
اوليه سواتو تريبونل بيبس دان سقسام،
tienen drechu a que la llei los
Ata muntu ve lenda kuvwanda na
раславын һәм тагын да зуррак иреккә
kfə̀n a lèm kijuujùŋ e mvèm wìr veé
onganinate aroquenta piquianca ora
kakva razlika na osnovu političkog,
1. தண்டனைக்குரிய தவறுக்குக்
kutchina, ha kuhiluka ya yuma yipe
na umu, težili da učenjem i odgojem
aroeng naham ben neh, thlanghing
neviena personiskajā un ģimenes
lit zit yef caib jab seet huit vunf
shɛli o ni zɔ n kuli maa nim taɣi n
ihe ọzọ gbochiri ya inwe ntozu oke
yiní kʼehgo hołdzilgo hołhazʼą́ądoo.
gausir de las arts e de participar
NISHQAN CHUSKU (4)
kori amo man an iya isip-politikal,
Haik zos wef zhit guas ndax deb nenb
2. An exoblaach
səçın kardeədə sərbəstin.
እያንዳንዱ፡ሰው፡በዚህ፡ውሳን፡ውስጥ፡የተዘረዘሩት፡መብቶችና፡
cho byen kuan nak mza par diti lin o
1. Tamaakich inik oy
pura naolae sininna Bangsa na
kastigu kananpaq huk mushuq liy
iwaia, ban sin bilka sa kaka natka
Artículo 19
iwa'ise'e kuasayepi nejë.
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
protèkchyon.
եթե խախտվում են սահմանադրությամբ կամ
компетентными национальными судами в
уключаючы харч, адзенне, жыллё,
karing akala aj mestimata thaj,
ကလေးအားလုံးသည် တူညီသော လူမှု ကာကွယ်
چنین تبعیضی بعمل آید بطور تساوی از
èt si-organisåcion, mins s'deût-i
lu metti lool lu yelloo wul ak doomu
داد و ستد بردگان بهر شکلی که باشد
2. Al neniu estu arbitre
mittumastahto tädä Deklaratsiedu
fondamentèli. L'istruzioun
lavinimas yra privalomas. Profesinis
1. Punoletni muškarci i
Pasai 22
Статья 6
kontra kuatkuet estimular nui eso na
inatsisitigut illersorneqarnissamut
orosanna dibhi', kaluargana,
ti sangkataw-an, ken iti idadateng
علاقیاں وچ وی ایہناں نوں منوان دی
panangtayungan tina polah-polah anu
TÁMA NÁWE JÍMIAR EWÉJ
ἐπικρατεῖ μιὰ κοινωνικὴ καὶ διεθνὴς
mınəsıbəton, bə cəzoon məruz
Hare Rama Hare Rama
that hnem nak ding ah, zarem zet in
2. Koi ke na paai kasoer
УАЦ 5.
Dharma pathe taki koro- Parasananda
walwono yaye ayawu sadən tədənadəga
kɛ blɔ nya tomihi a he ɔ, lɛɛ kikɛmɛ
(ad), Leb leb mex njanl
esálámákí, ezalákí naíno
yi ka mʌsekranɛ ʌme.
wichrqachinmanchu. Naatan
ka halu at.
laghan nàiseanta neo eadar-nàiseanta
te chësta detlaraziun.
nrra̸ga̸.
މީހެއްގެ ޙައްޤުތަކާއި އިލްތިޒާމުތައް
ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐟ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᓂᐤ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒥᑯᐡᑲᒋᐃᐟ ᓀᐢᑕ
dès-èsclåves di tot l'minme quéle
jav.
amacıyla ve ancak demokratik bir
галан ягдайдакы, нәсаг боландакы,
tội không mang tính chất chính
1. Jatíbi jonira jaton ja
anokodzera ehunhu uchiwederwa, kana
b'ix kyxool nintnam.
kpalɛ hyia kpole kpalɛ maa ɛwɔkɛbɔlɛ
пос алынҷа паза орта сын чарғының.
kaminini tatamakxtumi chu makxtum
xaraktérida bolushi kérek. téxnika
ধারা ৭
nii organisatsiooni liikmeiks kui ka
tumunun fan nurun annuk. Meinisin
personalitat jurídica.
kich'ojib'al.
1. Enhver, der anklages
юрды, шол санда өз юрдуны хем ташлап
سلوروه اومت مأنسي.
dena kasa lemsateptsü temeten
cheldebechel malechub eng chad a
4. Kila mtu anayo haki ya
llapanchispa nacionniyoq
pansainjatüin sañajia tüü
Chikunku 2
rovnocenným postupem, zabezpečujícím
رأی را تأمین نماید.
agɔnwolɛyɛlɛ ba maanle maanle
une assistance spéciales. Tous les
Lajubeléwchíl tsalap (art. 19).
ихақәиҭрақәеи рышҟа иҟоу
la concheince de l’humanitâ et que
yo oswa relijyon yo, yo gen dwa
munaspaqa manam casarakuchwanchu.
1. Naa wayuukanairua
pinganque queroquerai picomantëgota
Ka árum yïëëyii kinni wøri bëëdi
OPĆA SKUPŠTINA
aliy in dho-labil max alwa, max
ngan pi a si tiah thawngthanh cia a
Көдэ йаwнар эwйэ тудэ
kabuhayan na igwang orog na
jamana gbɛdɛ denɲa sɔdɔnna.
jaara sesa na jiitiaa, mariyata
Хэтрэ цIыфи лажьэ имыІэу аубыти,
1. Chaskeun' a l'dreût a
sekundaryatapis chayshinalla
15. Túkevéjtsoju
2. Nu ro ujti ra zoo pa
Bhaktivedanta Memorial Archives
da saqaỹashinem da nanedaxac cam
juklay nasyunlata markanch akusham.
оҕониийуол-мораwньэй сокуонлэк.
tau , motega tega monro.
juna su yi iyali, kuma za a yi auren
patiyache nam-hatta jivera karana
tecatsi aparoni cantatsine
on õigus ühiskonna ja riigi
lenei saolotoga e aofia ai le
имканына малик олмалыдыр, али тәһсил
aabuzike zyeelede kukasyigwa munzila
1. Kila mtu anayo haki ya
қорғалуға құқылы. Барлық адам осы
observado.
Elk un een hett bi’t Faststellen vun
çagalar deň sosial goragdan
remuneração justa e satisfatória,
слободу промијенити своју вјеру или
die vernietiging van een van de
ที่ได้กระทำความผิดทางอาชญานั้นไม่ได้
قېرىنداشلىق مۇناسىۋىتىگە خاس روھ
deretos issoro eguales e
Krishnadas2003_03_sri_radhe_rani.mp3
Re chijunil li poyanam li usilal naq
щІыналъэм щхьэхуиту щызекІуэну,
panichanu akasujunuka ikicha
Члан 9.
тузында паза чарылыста.
can thiệp nào, cũng như tự do
કેમ કે માનવ અધિકારોની ઉપેક્ષા અને
riti-dustur kiba ym lah ban
or de do wetin go make people enjoy
1. Asî na ngôi sô âla lîngbi
корум-чурумунга эргелиг.
Члан 24.
acuzări în materie penală îndreptată
nawalikan limap'akgsin la minini
រហូតដល់ពិរុទ្ធភាព ត្រូវបានរកឃើញ
wakete godominke entegoke beye ekame
хыхьэну, хэІэбэну.
pisinnaatitaaffeqarnerisa
O tagata soifua uma ua saoloto lo
pesqeresɵar, thaj te irinel pes
munzvimbo maanogara umo munozoita
Kanuni ya shirini na moja
liber și deplin al viitorilor soți.
jujeakui, uchuch akinushkam mai
vəziyyətədə oğəte əbıni; ğuldorəti
ilotague' ca 'alhua cam hueta'a,
Ayojeitaqueri, 15.
amahoro kugirango ingingo zubahiriza
dembi laawe ilaa laga caddeeyo inuu
de'aseetange' ne enu pilla deeshu
Naaki Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
2. Nyon pou ithre
ونڄ سڱدا ۔
មិនប្រកាន់ពូជសាសន៍ សញ្ជាតិ
2. Bu hukuk iş ýüzünde
communi se favere decrevisse, sed
mbes par nkie yets xa nkab xa ngui
салт‐жораларын орындау бостандығын
Straaf lieden orrer dörch so een
nɔ wo.
mulaponi variyari v’edomocracia.
Konojel ri winaqi' kan kalaxib'en pe
nkinza bene luidi, phasi mutu kabika
Articulo 1
omistaa omaisuutta yksin tai yhdessä
eka.
---- Yakut
Článek 11
nshiguenataxanaxac huo'otaq
pëni e thë hiramai shi rë
Ekitundu 30.
ndeenka e kisal hoore mum.
kjifinie ngo je tjinkjua nga tj
chirib'ilrib'eb'.
tumila ocihandeleko caco eci alinga
pagatas.
kaweykininman, ni yarwar mayinman
kjii kjamateen.
1. Øll hava
right to leave any country,
ocaratzi cameethatatsiri
da jagamattomien oigevuksien
tɔm.
Ti gwilingit lo karen ŋuto gwe i
посягательств.
imompa
Chapwa chakutamo kuneha chivwashano
negara sane merdeka sane merupa
(೧) ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ
kɛ i nuan ko ju'n, ɔ fata kɛ ɔ sɛn i
সুতরাং সমাজ ও রাষ্ট্রের কাছ থেকে
ümumi sülhün əsası olduğunu nəzərə
(zakona uymayan iş) yapması içiıı
O sa čačipa thaj tromalipa
Peunyataan Umum nyan keu ukoran umum
megválasztásához, a méltányos és
соёлын талын эрх дархаа тухайн улс
laix pinf denx, maix quaif lit dot
ឬដែនដីដែលបុគ្គលណាម្នាក់រស់នៅ
diperlakukan secara kejam,
XIMBI JA UTUMINO
Член 30
violează drepturile fundamentale
ব্যক্ত হবে; গোপন ব্যালট কিংবা
dyambulwisha kudi mbulamatadi, bwa
longocuna cashpa, mana pi munashpa
biapi bik in sianginn ah le
1. Aton pete icnuc, aton
Nitai pada kamala- Kanai prabhu
páhduube cómíñe múnáajpi
къэхъумэныгъэ. Къэрал гуащIэкIэ е
uchul ear chad a ngarngii er tir a
আছে।
(4) I beg you to make me a follower
आम आदिमी के सबसे बड़ा इच्छा इहे
Kanungu ka 21.
Tiaox gouf ib
ainausha escuelanam engkeminamtai,
zapi hmai le mi zapi hmai lo ah
chaynataqa rurana chay nacionkunapa
ka yiki ba kanama, ka ŋa thagba ŋa
wumcabango nangunembeza futhi
rakinakunanchikpaqpas.
n'kofunika, apeze njira zina
ra klechad ra medal a llach ra
ASHEŊFƐSO
at pagtalima sa mga ito, maging ng
država članica, tako i među narodima
peuples des Nations Unies ont
Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә
ri nimaläj taq samaj, ri utziläj
Артыкул 10.
ye'ñalletyesa arr patsro e'ñe
kirjoihmennes, kirjoihmendyy yhtes
அதிகாரத்தின் அடிப்படையாக அமைதல்
sodīt, pazemojot viņa cilvēcisko
діяння, що суперечить цілям і
ruchuq'ab'an samaj chuqa' ri k'ayin
erklæring stadig i tankene, skal
carcanhat per sas opinions e lo de
beetikoʼ, uchak u náajaltik nonoj u
مقدمه
Nuquin Papa caid nibëdec, quesho:
BVMM2002_05_cintamani_moy.mp3
אָדער אינטערנאַציאָנאַלער לאַגע פֿון
derechoyoqmi kanku allin mantienesqa
Neni 12.
Ngayije xuta tjinkjua nga koxiee
ekubandlululweni. Ubandlululo
imposed than the one that was
Tất cả mọi người đều được bảo
Kóždy je woprawnjeny, w tutym
maza awara suna putnainmizna
къызехъулІэкІэ фитыныгъэ зиІэ
Adresse electronic:
Paixi indipendenti che pe-i teritöi
obligado utilizá, cuma ultimu
Jeder hat Anspruch auf einen
uandaskukatarhu jimbokijtu isïjku
inungar ke ambua ava teiko che ayapo
grhe ba vanete thake, 'ha gauranga'
na laŋet kepekep ŋina tokoret
imantapis; imanaw ali o mana ali
bochan e ngan nang morngaagen
1. Vyinmajtsjupe’e jats
vitenga na kulinga vyoxe vipangi vya
flimken mal-Organizzazzjoni tal-Ġnus
maka udifuanganesa ni ufolo ua
we öz mertebesi hem‐de hukuklary
adi to nekotia hunesiyyo inyi
gax:lyuh. Ra'ta' mnii'iny, conntood
2. Kakho ongathathelwa
Phambhèni ka nawu hin'kwavu vanhu va
Artikulo 6
ئەركىنلىكلەرنى يۈرگۈزگەندە،
1. Lej†̎ tsou t†̎ le kö
Lenx lenx buad zil dax zis muax ndos
BVNM4_05_yasomati_nandana.mp3
২. ব্যক্তিত্বের পূর্ণ বিকাশ
daadwerkelijke rechtshulp van
liq, miaoqgal ceilloq e yil
na adelantamente yan i beneficiona
kif ukoll jekk ikollha xi limiti
Цlыху Хуэфащэхэм Теухуа Дунейпсо
Łáaʼii. Tʼáá ájiłtsoh bee há
kîi na âmbâ tî lo âbûngbi tî âwakua,
на човековата личност и во еднаквите
2. Hay gooto fawetaake
bara, kli balaia, dimaia sin.
---- Inuktitut, Eastern Canadian
ákæran av røttum er fyri æpolitiskar
3. Voința poporului
rahvaste vahel ja;
amayanzira eyowenewene.
3. Aylä— cümlenin bir
ọrụ, ọrịa, nkwarụ, isi mkpe, nka ma
ta nichuq'ab'äx roken pan jun moloj
Qutellong motho e mong le e mong le
và tinh thần xuất phát từ công
kananpaq; llapa jatun suyunchispi
mbokatoor, leng mbaat o kiino leng
tɔmbu sɔɔ.
mas promotim save na wok bung
klengit. Ng dirrek 'l diak a bals 'l
possible.
asaase biara a wɔhyɛ hɔn ase no so
ja ma ku sa'a ndeva'atna-o.
4
årt IX.
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᐟ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᐠ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐠ
tete nyɔɔne wonno, naa o de o
1. Mɔgɔ kélen, wálima
ximbi ja ulitelo anakasa, kusakula
makswada na zingidzo za Uvhumoja wa
aents tuákar jú papin pénker aáraru
laban king nanu mang pamanulsul king
yocatashmabi. Jainoash jahuen rarebo
ihanga, mfumo nulu dinhi muwitoji
katawohan iyo an magkaigwa nin
kentsij ixtlamatijya, tlaj intatauaj
dürant il matrimoni e pro'l sfar
vahvistaneet uskonsa ihmisten
mu wundɛ bili/thɔɔ. Wundɛ ba Kuta
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಭಾವನೆಯ ಅಂತಃಕರಣದ ಹಾಗೂ
Nobene določbe te Deklaracije se ne
yine ni yine. Yinduyi iwe iyoyo
тануның гаделлек һәм гомуни
or er, nana shile orgen tom;
sk’anojel i sk’upinel sderecho i
koyóts jun we' ti t'ojnal ani abal
ye nɔɔn-ŋwem se o ŋwea ke ywonni.
Jeder hat das Recht auf
Sere su ra nta ñaana kome, komaaxun
xalaat ak ay jumtukaay yu mi Men ti
chichamnum.
Leistungen gewährleistet, sowie das
(ꌕ)
nda okuela u oyela nda yu otekava,
öтмоза керны аслас странаын
‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha
туружар, турулталарыла тузаланар
LIJI LYA MAKUMI AALI NYI NAKE
нем умöльыс эз вöв. Оз вермы сiдз жö
wo̩ àwo̩n òfin wò̩nyí, kí àmúlò wo̩n
о̄мачин биси, о̄кин илэ тэдет эрӯе
wanwan. Evri groups wea pat blo
educacion dapat iyo an completong
jahuéqui ati shinanya iqui; jainshon
5.
bisye asui na bod be bi esie kom
1. Tota pèrchon-na i’a
mengɛsoobo nga sori see ka tenga
bakakomena, kakunyina kubakasya
covo kan nei a si, mai pumpak ciar
soo k'u̸ ra nzhodu̸ o ra jya̸ba̸ in
tawfeex yi nekk na lu am solo lool
vaƚe a dire Cinexe, Francexe,
inkedanimpa aye wiwa kedamay
community with others and in public
narai kavitu
lwaanguluko lwakazuminanwa
reijon dè la via dè tsecoun, dè cha
nɔ́ nɛ e pee ɔ tsɔɔ we mlaa tɔmi ngɛ
angaanga, ki te au turanga tau e te
dzəə see mo sá’ka yii ghánen sho e
vitamin, hnipuan, um nak inn, si le
урэ̄т ӣвун бимчэ̄.
evbo, vbe eghe ne o rra uhi nii. Ai
etnico of religioso y lo promove e
कोई के ओकर सम्मान और प्रतिष्ठा पर
due umace i doo ne kahan a
queshanquin rebesti iqui, jatíshonbi
1. Neɛzaa taa sori a na
содействовать развитию дружественных
jevaripayeeni ovaquera ovetsicaj
Brothers! Please do the bhajana of
mudimu umwe badi ne bukenji bwa
2. Igal inimesel on ilma
kršila to Deklaracijo, kakor tudi
тенырыбся, хүся”лубса, дильситибся
amajirotepae. Aisaqueate
bunadamaya sariyɛe tigitigi rasabati
inguemisanqueri itingomipague arota
15
айалгада болбос учурлу; јалчыларды
(二) 任何人的財產不得任意剝奪。
obřadů.
ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⵏ ⵓⴼⵔⴳⴰ ⴰⵏⴰⵎⵓⵏ.
함에 있어, 다른 사람의 권리와 자유를 당연히 인정하고 존중하도록
a’k’el ta mu’k’.
nzətkawobe mbeji wanee cidaba laa,
juu ke' faawareke' bain, naa ne uu
satisfezan, ki kapab asirel, ansanm
2. Vizion levasyon dwe
Budući da su narodi Ujedinjenih
oyanghan.
Antu ejima ekala esekana
parhakpeni jimbo jupikuarhisïndi
6
nibal yajat ka takan. Ejtal an
ŋa din be kpe ni sɔŋdi dɔɔ shɛm, di
nyi akuo,yuma atela aylueze kuli
sakəthi yi kəwop ʌmari a komʌnɛ
Tòta parsena a drèye u rèpou è a lè
㈡ 只有经男女双方的自由和完全的同意,才能缔婚。
3
Uuna mpoka uuthemba womuntu inaau
jahaquin jau cuzayamatimunhnucanpu.
ja̱je̱ goachase'sëte goa'ju̱i'ñe
ཡང་ན་བྱ་སྤྱོད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྟེ།
Isigaba 3
Artikle katro (4)
radole.
Ocameetsataque irivetsatacoventacaji
tse̱coa yija cajë ë̱seye.
Visto que ye esencial un réxime de
mimajulnu’kaqq asusuti ta’n msit wen
Personn pa devret ganny arete, obyen
libertate, del justitia e del pace
Artikkel 8.
ꑍꊎꉬꏢꌠ
q'atb'äl taq tzij pa jun
gwita widedeng’Lanya ubo buli mu
12 ماددا
1. Tur persona tin
Ukhamarus qorpamarkanakampi jaya
1. Vigni porsona à le
2. O leng waraanal o fañit o
ifanele yentiwe ibe sibopho kwekutsi
Ñaa.
donúteý uchýliť sa, keď všetko
ದೋಷಾತ್ಮಕವಾದ ತಪ್ಪನ್ನೂ
सब लोगनि के सोचे के आओर कौनो धर्म
4. Kinaluunniit
δικαιωμάτων του και στην απόλαυση
ascatirofo. Fianancashon facu
kôbe, yüngö bongö, müngo yoro ngâ na
ихьчартә еиҧш аҭагылазаашьақәа.
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí òmì
Krishnadas2002_2_08_radhe_jaya_jaya.
equal and nane-alienable, o aw
Acoajeitaque irimajeitero maaroni
kainkain tingting long wokim gutpela
enternasyonal kot nou bann drwa ek
vel ait vel jent but, laib hangd
siayë'kë maka pa'iye kui'ne tutupaye
3. Familia ne'e maka unidade
павінны ставіцца адзін да аднаго ў
AKRODHA PARAMANANDA NTTYANANDA RAYA
mwajika kapena ni achimjakwe yindu
2. Nikon naśti te
xieifzal hholqei nei yoqduhhaq e
គម ប្រសិនបើចាំបាច់។
2. Nikeda ei sa käskta
Wadaa 12
lek oj yilsb’aji sok b’a laman oj
kaka vana gakemɛ ye agbaŋugba be
Articulo 25.
ganet an aktoù a varbariezh a sav
handling, som syftar till att
1. വിദ്യാഭാസത്തിന്ന്
мәнүнтү (правайтү) бәнтуны иттүо”
Ахәҭаҷ 11
chiwahi.
່ ທີ່ຈະໄຫ້ສານອິດສະຫຼະ ແລະ
Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi
1. Mɔnukpɔkpɔ li na
अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टानां
3. Vanhembil om
DAGITI KALINTEGAN TI TAO
paghugaw han iya ngaran o honor. An
iquemisanque. Ocameetsataque
jeri kjuakiti tsetjin xi faatjon kui
bee baahóchįʼ. Eíí háníʼ dóó
kondisyon paran yo te fè yo; ni sou
nikumona nawu anakuyikwasha. Anyana
Aretikele 6
eren kwagh a mkighir shio man mkor u
unicama cara escuela tëcnica anu
ꌠꌅꅍꑌꄚꐊ。
ོད་མྱོང་དུ་བཅུག་མི་ཆོག།
1. Chaskeun' a l'dreût
(27)
2. Manan pipas, qasi
mokita, kovin ustavzoitta, tehta
hai, ohi pai oe.
fhasi i ḓo vha khombe-khombe. Pfunzo
Nüxü̃ tacua̱xgü rü guxü̃ma ĩ
leh theihna emaw hi an dikna leh
Suni ka'a ja ma sa'a ndeva'tna-o,
Wonkhe umuntfu unelilungelo lekutsi
makarya maduwe hak ring pangupahan
1. ജാതിമതഭേദമെന്യേ
Gruppen beitragen und der Tätigkeit
repitasyon li. Chak moun gen dwa pou
fin nan be bu i anunnflin i
taareb mattʼaw dad ngemang likʼikane
Konso, yina ke kinama ya dibundu ya
d'opinion politica o d'autra mena,
јадын‐јӱрӱмниҥ айалгазын оҥдолторын
caarica cameetsatatsica
sosiason.
sáhte čurvojuvvot doarjjan go
kakamakgamakgtayaka pala ni takgalhi
shinxomɛ, ehɔnwo yi dɔ yi ejukɔnwo
jmos í le kö ni jmä le kö mukuu
etmeli ve Birleşmiş Milletlerin
fananan'asa koa izy.
phlentyndod hawl i ofal a chymorth
l’enfortiment del respecte als drets
tou thoma Ṱhohoyandou kha vhuṱambo
دأداكن سچارا اوندي سوليت اتاو ملالؤي
Articulu 17
ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᓄᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐃᓈᔪᑦ ᐃᓚᒌᒍᓯᖕᒋᑎᒍᑦ
2. Fiecare om are
ebuana ye nka mbre ukara; otode ke
und internationale Maßnahmen ihre
ĆLANAK 19.
kubi na nsi.
ⵜⵎⵙⵎⵓⵏⵜ.
vwa kukala na vipangi, mu cizango
dañuma rirvjaachipiya tavay tajijyu.
s-k’uxonetik buyik-ora i jak sta
blissfulness. He always makes all
lokuhlala kuhle kwabantu,
no mos ba rai hotu hotu, ema mesak
estas sendependa, sub kuratoreco,
milandu lodalirika pa zochita
Bochan ni battʼuf maba gaafan ni
ndziani masharutwi mema ya uẽshi
turi teisę išvažiuoti iš kiekvienos
ber berhema zanistî, edebî û hunerî
educacionta familianchik
comunitatea cari mash ea lji-asigurâ
viúvez e vellez ou outros casos de
secara sewenang-wenangnya.
yawana kuzvitonga kuzere kana chipi
mhoghsaine ná faoi dhaoirse;
2. Tlen ome tlanauatili kiijtoua:
techilwiat datka.
omuntu kuhindura ebihandikirwe omu
inébehabu luagu le yubai lun gürigia
nyuie le.
jahuéqui aresti. Jainoash jatíbi
Յուրաքանչյուր ոք ունի ապրելու,
ko wanda ya saɓa wa manufar
1. Ҳар бир инсон жамият
agus ri dìon an aghaidh a bhith gun
тылыттан, омугуттан, религиятыттан,
ភាសា សាសនា មតិនយោបាយ ឬមតិផ្សេងៗទៀត
infaneco rajtigas al specialaj
1948 Gungano roMubatanidzwa weNyika
ھەمدە ئۆزىگە قويۇلغان ھەرقانداق
vyalingiwa vyupange uloñgo walivulu
ᒥᓂᑺᐃᓯᐎᓂ ᐅᒋ ᐯᔭᑾᐣ ᑫ ᐃᔑ ᐅᑎᓴᐸᑕᑭᐠ ᒥᓯᐌ
3. Le Najmaloʼob yetel u
ZAL' SHƐŊA ŊAN BE LITAAFI ŊƆ NI ŊƆ
Article 1
thiang a, hnam ziarâng chênin
čačipa te kheren ničaji thaj
1. Lè moundó i’an dè
2. Tukuy runami paypak
kojem će ljudska bića uživati
reqsichinakusun, yachapachinakusun,
wapare musada na mushangirio
a cikin azuzuwan farko. Ya kamata a
chay may tiyashqan llaqtanda.
asɛdeɛ sɛ wɔrebu ne man anaa wɔreka
2. Jogahižel om oiktuz’
нэгъуэщІ щІыпІэ яху хъунукъым.
2. A educação deve visar
koji će odlučiti o njegovim pravima
Artigu 1
государствони дюлэски ҥындинэн
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
mangipakita iti relihiyonna wenno
аразынӕн. Хъуамӕ мачи уа тыхӕй исты
e_yadi.mp3
mutthu onrowa omuholela onpheela wi
1. Mayqan runapapis
nɛ e peeɔ ni tsuli a kpe aloo e kɛ e
ħbieb bejn il-ġnus,
vreden obstoj in ki naj se po
бие хүний нэр төр, үнэ хүндийг сахин
و پرورش بهرهمند شود. آموزش و پرورش
дахьыҟазаалакгьы азин имоуп иара
jya̸sa̸ji nuyo dya o ts'a, ga kjaba
mpamba-mpamba.
tlaixpouaj uan tlajkuilouaj, uan
drâi à la protecchon contro lo
walbiy juni jolbinél.
onipa, bu no, di no ni a, ɛbɛma
dan, sran ɔ ti like dan, ɔ le'a gua,
1. Tɔnu baawaren sariawa
yɛ hegbɛ akɛ mla fãa ehe yɛ enɛmɛi
4
drepturilor și libertăților sale,
Քանզի Միավորված ազգերի ժողովուրդները
qadr‐qimmatini saqlab turish va
ਆਰਟੀਕਲ: 26
Deache le reconescimënt dla dignité
دۆلىتىنىڭ ھۆكۈمەت ئىشلىرىغا باراۋەر
pekadur, na igualdadi di diritus di
muncește are dreptul la o retribuire
1. Owo ekededi enyene
محل اقامت خود را انتخاب نماید.
scudju.
Uwei pa kawei ki don ka hok ban ïoh
hakı cümlä hem devlet tarafından
alale, ay me rerecho ya yich´ ilel
төрелгетенниң сагыжын аартып
o internacional. Tampoco se impondrá
ba.
reinfortiamento del respecto al
Manah-siksa
unu, ɓila tafauti itsokao yotsi,
LIXIKO LYA MULIKUMI NA LIMO
direito de acesso, em condições de
Ieyesqanchis, imapaqcha chay
kumbe okungavunyelwa ngaMazwe
grenzen inlichtingen en denkbeelden
suz én’téè.
Maemo a a bophelo a akaretša dijo,
à ’nna discriminachon.
25. Malukunande Kɔhi-Kale-iŋ-Massɔhi
انتخاب شده باشند شرکت جوید.
eka'nayo kentaj sorotataj kantohue'.
liberdadi fundamental.
padruwenannyane sakita karep.
pappada riwettunna assalangnge ri
si len hakaj bi diskriminaciaqo te
be bɛɛ ya hɔrɔnya’ sàbati, kà bɛɛ
kaj de kredo kaj liberiĝon el timo
na hone ḽo ḓiimisaho nga ḽoṱhe ḽi sa
ވާނަމަ، އެފަދަ ވަސީލަތްތައް
മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ ബഹുമാനിച്ചു
jlokokɔnunɔ ee xo e ɖɔ ɖo fi e bo
lokutshata babe nosapho.
nasyunnintsikunapita yarqunantsipaq
eadem est humanae societatis tutela.
ھەمدە ئىلىم-پەن تەرەققىياتىدىن ۋە
Artículo 9°
Sheshayi_11_&Gurudev_sri_rupa_manjar
האָפֿנונג פֿון די אומות העולם איז
Nations-i lateta ayuba aser
1. Ema hotu iha direitu atu
වගන්තියකින් හෝ නොකළ යුතුය.
diretamente do mundo
Muntu wejima atela kumulemesha
co-chruinneachadh agus co-chomunn.
tsacon sè cheinte bin benéso dein
(३) परिवार समाज की
2. Ilo an komoni maron ko im
စာသားသည်နောက်စာမျက်နှာ များတွင်
n'otu a makwa n'ime mba ndi ọzọ nọ
woman.
Sheshayi_07_radhe_radhe_govinda.mp3
tɔn lɛ ji kpo ji ǎ é ɖi lee mɛsisi
---- Bosnian (Cyrillic)
dirichunmi kan imachawpis
hari mwa maesha yahe ya kula suku,
chaahe samay-samay pe sattche
minties, sąžinės ir religijos
nso a, ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔsakra berɛ a
yaibain tsaren deechu detave bale
2. Laix laix maix quaif
Verenigde Naties.
yorikäkuyänan y askaqpis
Awan iti siasinoman a maikabil iti
nam l'auaxanec lataxac mayi lapaxai
Stato, gruppo ò personn-a, a
diyananta ta dinalu dɔ, ka a silalu
yasoda--bhiyolukhalad dhavamanam
lòè, sin diféinhi. Tsakon a drèye a
kwenda eli tavo lyahe lavakwavo
gori, hn maan yeleka l h
ꕮꔧ ꕕ ꖷ ꕉꔤ ꗞꗢ ꗬꗡ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖴꕮ ꗱꗡ ꕸꖃ ꔱꔷ
Asi como un comodo na kininprende
cadëoja'ñea'e cajë, oiyebi sia'ye
derechoyoqtaqmi kanchik
ali, wina wiyagalule na haki jose
d’an 10 a viz Kerzu 1948
Xch'olob'ankil naq li waank sa'
аўтарам якіх ён зʼяўляецца.
n nya bunyaŋ nɛ kemaŋkur kashinteŋ
kan runaq llaqtan.
wobec innych w duchu braterstwa.
Ebe ọ bụ na nghọta ugwu ekere uwa na
санаатын мэһэйэ суохтук тутуһар
3. Vuxoko vwapwa cuma cimo
yupichu dutikmain, tuja agkan tikich
---- Picard
Billi hu essenzjali li jkun imħeġġeġ
Pule’anga.
tanaxwa̱xe i guxü̃ ĩ duü̃xü̃gü i
---- Frisian
xurisdicción.
ke ndimek mbon efen emi enye amade
lam kuasa neugara keuheundak rakyat
tsëkapë pai'ye.
kwihitiramwo aho ashaka gutura.
mɛy kathabanthe ba dɛŋande.
berilib, sud majlisida oshkora
k'uwaal.
taaca opajita antaguetaque.
да қамтыйды.
Ang bawat tao'y may karapatang
Isigaba 5
xihlonipho xa tinfanelo ni
tij një jetë që i përgjigjet
(二) 母親和兒童有權享受特別照願和協助。一切兒童,無論
kevbe ugue ne emwin ifuero ne o ru
inuuniarnermut tunngasutigut
кадыкшылын баксыратпайн тударынга
ຂໍ້ 1.
levensstandaard in groter vrijheid
Ártihkkal 10
jachipiyjaada jarve. Sarvidatyanu
persona serà pas somesa qu'a las
Rhunmwunda ona, nia
Oniti nɛ o poku, omɔũ yi ɖo kɛnsei
Timatsi Cameetsatatsiri
který rozhoduje buď o jeho právech a
puchaka taikua taka ikicha
mittepoliitilisest kuriteost või
tsemeliwi ndzelekani è ka mafumele
ñeñt ̃ yo'patena ya atet̃ ñerra'm
irira caarica quejejiacajica
qaiỹotauga huasoilec da llic ca
gangguan jeung polah-polah sarupa
yesuayo hanjhi ha kulhinga yesuayo
2. Ogni individui al à
woote ab ndaje, mbaa sos mbootaay ci
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᖅᑯᓯᑐᖃᓕᕆᐅᑎᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ
Nuniak ashi nugka muunta jui aents
musamman domin a cikin zaman jama'a
of.
ugualijansa, aƚe cariche publiche
2
Artïclhe vun (1)
ki he ngaahi hia kuo faka’ilo kiai
mupangile bukole bwa mubidi,
Ңи-вэл дявамачин, турӣнмумачин,
mew mvley ñi igkañmageael egvn kake
hanjeut boh atoe keu ureung lingka
第二十七条
parlaq runakunapaqpis, ima
фыдракӕнды аххосджын, йӕ бартӕм
தன்மையை முதலிலே தெரிந்தெடுக்குமுரிமை
चाहे हुनी के अधिकार क्षेत्रा में रहे
Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun suli nde (25)
2. Дарбанзаалак ауаҩы
uminkati, agkan chichat, agkan
विधे: समक्षं सर्वेऽपि तुल्या:
humana e ao reforço dos direitos
Jinis 11
4. Tiʼ tuláakal máak yaan u
pochadźe, po zamóženju, narodźe abo
procedūros, garantuojančios
racionabele de la duratione del
dès-årtisses, prinde pårt
ਪਹਿਲ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗੀ ।
durust ên ku di demên dewrî de, bi
runi a maja b jez diskriminaeije
tuueseesega e tatau ona faia i luga
ހަމަހަމަ ޙައްޤުތަކަކާއެކު، ހަމަހަމަ
riasengnge attuong ri linoe na ri
Mataki na bakwai (7)
alu di adamaya lafasa, ka adamaden
отырып,
bashi lemenena lubali lumo, lintu
mína ní bádenya ye.
suliffissaaruttoornaveersaartitaanis
2. [Missing?]
koren ga katta bireene ti a yi
n’Ilagilo lya Mahanga.
2. Manaman de paien wia tohn
Artículo 12
mellow of conjugal love, which is
luzingu, dikanda, yinzo mpe mikanda
baratungye.
ngandututu-i te ngandaka'i ya
neteweyî an navneteweyî ne sûc bûne.
le daai zet in ton khawm thei nak le
1. Ny olon-drehetra dia
སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་ན་ཚོད་ལོན་པ་རྣམས་ལ་རིག
uttama adhama kichhu na kaila
akina, itthu siniria s’atthu othene
cualquier otra índole, origen
Asɛmpɔw 1
miséria, fô ploclamadu cuma cuá maxi
tewelikidin behrimen bolushqa
Tiaox gouf juax
Sá' Yeé Kitu Ke Nsay Yee Kùm Ghay
Boel-30
अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और
liox jul, jex guant nis ghob nhangb
4. Ema hotu iha direitu atu
kuntramakpaz tiraniakaz upresiunkaz
ba woli o se o nɛ ko maana.
La juu dsa lu siä –Dsa kö ñi ba dsa,
ἰδιαίτερα, σὲ λογικὸ περιορισμὸ τοῦ
ükskõik millisesse assotsiatsiooni
yon travay. Pa fèt pou gen ni
jagadisa hare
OCIHASU CEKWI LECELÃLA
1. Kala mutu analusesa
LAŊƐ DIMEDI KIKƐ BE KUMU SO BE
osnovna društvena jedinica i ima
yil laq meil deivq laq e hao maq yil
la schiavitù e la tratta degli
agsao, kabilang deytoy nga wayawaya
serweriyê be an na.
ڤركارا 25.
цәаҧшшәахәылеи дызҵазкуазаалак.
wedowheid, auld eild or ither want o
itlhopheleng go go gololosegileng ga
TALATEU
yi ma obiara kura ne nsusuwii mu a
lá, ní ù kà ŋàniya’ sìri kà mɔgɔya’
atu a mau mana'o no roto mai i te
پیوسته مد نظر داشته باشند و تلاش
1. Moto nyonso azali na
2. Lenyalo le tla diragatšwa
chad amo moterkokl a ilmeklir ra
அல்லது ஒருவருக்கோ உட்கிடையாக
Nagkakaisa sa ikapapanatili ng
և ամուսնալուծության ժամանակ։
tania ca uni anu tsoti 'icën.
prarthana koroye sada narottama-dasa
2. Thlangkhat te ramtung
cambiare relizione o idea, e finas
chalayasi vikramane balim
3. Jeder, der arbeitet,
skulu um réttindi og frjálsræði
хуитыныгъэ иІэщ лэжьэну, и Iуэхур
lɔ do akpo. Nɔ eju cimɛ amɛlo so xɔ
pantay-pantay sa lahat batay sa
3. Ronojel winaq ri
ieu me pahn pahrekiong eh daodoahk.
တော်လှန်ခြင်း၊
nenge gomuthika monkalathano.
fanela kuhola kuyenela , a ku kota
чыгышына, мөлкәтенә, нинди катлаудан
pahr ga'crih trataar zi'cy inose'enn
cha l'uman nu vegna sforzà sco ultim
nkayende anyi mu cisumbu, mu bantu
man la u/ka briew bad man ki kynhun
Daryantiy datyadoda raijmutyara
Ол ышкаш үүлгедигниң болган үезинде
fortalecemento di respet pa e
learning shal be made generally
nasud.
3. An tadoù ha mammoù,
isumassorneqarlutillu
ulúmalchik abal ne'etschik kin
Jero oca anquenqueshirejeiteri:
Maddə 28
a bonalago a rata go kgetholla.
dootʼah da doo ájítʼį́į́go. Tʼáá doo
pfanelo ya u shela mulenzhe kha
tomenani eñenkedanimpa, nani kemo
ARTIGO 7º.
se u s vò evitè che l'om u sia
ARTIKU 14
2. Undervisningen skall
Articulo 29
Tiaox nenl ngouf juax
1. Toda persona acusada
համոզմունքների ազատություն և զերծ
mê hai.
ikimajicha nuka kau kayapi ikinu,
jainshon jahuen icátonin, jainshon
വിദ്യാഭ്യാസമാണ് തങ്ങളുടെ
пӯшок, манзил, нигоҳубини тиббӣ ва
ba komunidade nebe nia mesak
phu tawk hlawh a hmuh leh a tul anga
atúriaha tidan luban furumieti
ekɔc epinynhömic, bi yithke ku lau
SHIMBI YA 20º
purnaishvarye
хэлэлцэн таслаж, хуулийн дагуу гэм
atorneqarsinnaasut suulluunniit
kɛwo shwiei. Amɛboteko gbãlashihilɛ
geloof in fundamentele menseregte in
Artikolo 13
ajte; nu bi ne daña ko yu tdani pa
карашларында урекле булу, үзенә
религијата, имаат право да стапат во
habera essite assecurate tote le
ishinetaacayetaitziriri
ngan tumanon hadton mga katawhan nga
အစည်းအဝေးကြီးက လူ့အခွင့်အရေး
3. Sɔŋɔ tiina - baaro de o
o'ch agapyenet añ cot̃ap̃ñatser
pagpakiaram sa saiyang buhay
Kenpa'ti katepi' gobierno huairi
vakwetavo, eci ndeci okwamako
odbranu.
Xlajee raqal (10)
a daawangaa a totax too ta mbugir a
sa’ vitaavií wùn á nə’sí,
cimwikha, nawa kukulita nuci kulisa
1. Neɛzaa taa la a sori
lesione del suo onore e della sua
samsatm+lmizna p+nk+h t+nta sunkana
iso n'ochichi obodo ya, n'onwe ya ma
doŋuklɛn alo vɔnvɔn ni.
pënü tii oy yakxon. Vyinmajtsjudüp
Articulo 18.
本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。
kore, maki, paruparu kopapa, takaua,
nhyehyɛɛ do wɔama wɔaagye dawurbɔ yi
activitates del Nationes Unite pro
plijudicá nê ua nguê fa punda ê
say make goment give am weting go
व्यक्तिकेँ उचित आ' अनुरूप पारिश्रमिक
פֿאַרלאָזן װאָסער־ניט־איז לאַנד,
manemi yek. Muchi neguhgunet,
9. Ngayilii Ye Taalui
direito à liberdade de reunião e
ari-ndreptu la asigurarea sotsialâ
Wahrung des Friedens förderlich
for hans verdighet og den frie
ನಿಬಂಧನೆ ೩೦.
an teid a chionta a dhearbhadh
03-Sri Prabhupada-Padma-Stavakah
Kull amdan yetteskin di temgarwa
sunkúrmak pujakuish, wajema
eleke’waki’l, we’kaw wmitkink, aqq
ni jmä, eli le' ku'tso tsa sï' ti ní
og samfunnet vernar om det.
chèra.
bɩ f bee sull pœga, tara sor n so a
PEZHE D'YECH'A YEJE (12)
Tot j essèri umèn i nàs lébri e
Preamble
ікібезинин хоных хончатханнардың
2. Aton nidaidën tabadquid:
његове породице, укључујући храну,
Artiklò disète
estas egalaj koncerne la geedziĝon,
---- Occitan (Francoprovençal,
recognoscite per le constitution e
gbɛrɛw, ó te à bɔyɔrɔko te à lá, n
ne nan ibo sha makwagh u iyange nan
1. Herkes mafê sewiyeke
Quốc và ở các lãnh thổ thuộc
quae, decreto CCXVII A (III), a
que l'aveniment d'un mond ont los
derecho siha para i taotao
manaman pahrek me pid pwopwoud, de
títí è̩bi rè̩ yóò fi hàn lábé̩ òfin
eländykohtu, meedikkupalvelu da
Pasal 23
bɔkɛbɔkɛ. Oniti ba we, a kpenni ti
roto i te ravenga akakite anga
kgatlhanong le tlhotlhololo nngwe le
2. Uyali kuenda utila womala
mmo. Mmo enyene ukem ukem unen ke
drepturilor lor egale și
да полған чабал кирекке андығ
wòŋ, e kfə̀n a yu vijuŋ ve fèr, a
гатнашыга ве җеза сезевар эдилмели
fanabeazana ny olon-drehetra. Tokony
bhith air a dhèanamh air bonn inbhe
edzi ɖe gaxɔme, alo anyae le dukɔa
Limap'akgsin 13
mandananpaq askaq shuntakaykuptin,
guenti pâ podê satisfazê quês
(ii) (ii) Mikip in
cuhin ichaonaa jeriha ne ichaoha
etiam rationibus vivendi in latiore
huolimata, oldahes net rodu, nahkan
tʊʊm nins sẽn segd-b ne yẽ wã. A
ku'a-í, nu ji'i yí-i xi ña'a si'i-í.
abot saking danda sane sepatutipun
ARTIGO 18
ja a’tel ja jas wax sk’ana oj
will obtain deliverance from this
οικογένειας, καθώς και των ίσων και
shend pangf lol pinx ged jait zhenf
ges a meng yelle, tɩ yaool n pa tũ
mɔɔ Maamgbole Koyɛlɛ ne ɛhyehyɛ ɛdo
قانون کی نظر میں سب برابر ہیں اور سب
Rafue 21.
so residencia dientru d'él.
Article 6
diritus di tudu jinti atraves di
uldimukl er ngii a rengrir ar chad
òtri è pè rèpondrè a sò kè demandè
cueschitono, shëpi. Chën, cac
menovite výživu, šatenie, bývanie a
acá yoinaquetian, iamaas'h jahuéqui
ka'dik o̱'nepo kenda boka'
ne kwifukwila byakuba.
9 ыстатыйа
tsou tsa s†̎i tiní nita tsako' mixii
di a sucità è à a sucità è à u Statu
nɛ e peeɔ zugba tsuaa zugba nɔ nɛ e
mbaat oxaa jegeeruuna den fop mbodu
izgonu.
полного равенства, на то, чтобы его
un Help. All Kinner, eendoont wat se
hope, and therefore I have taken
peraturanna seddi negara.
kunu wavyo kwenda okwamako
bain juntsanu keeditu, naa chachi
אַלע מענטשן זײַנען גלײַך לױטן געזעץ,
आपराधिकाक्षेपस्य, स्वीयाधिकाराणां
Birin nun a yɛtɛkan xafe raɲɛrɛki
vitta privâ, inta seu famiggia,
16‐чы тизим
2. Tpots machiatsi
Dvi-bhuja--He exhibits a two armed
nisi;
Toos son iguales ante la llei y
láti dá e̩gbé̩ òs̩ìs̩é̩ sílè̩ àti
kanqanmannaw hustisyankuna kananpaq.
doom.
meteta kümdaktsütsübaji ozüngsa
សុំឱ្យតុលាការឯករាជ្យនិងមិនលំអៀង
jege sio de sio maŋa, dedaane hawase
kiueyitilisej ni toMexijko tlali.
anemkwoj bwe en itoitaik ak jokwe
xk'a'uxl, chi xjunesal ut sa'
чарғылазын.
emtinish, ditashkam antsag
omaisuuttaan.
internacia juro, en la tempo, kiam
NISHQAN CHUNKA JUK (11)
botho di sirelediwe ke puso ya
yach'aymansi yaykunanpaq.
који намјеравају ступити у брак.
kayendetsedwe ndi kapezedwe ka chuma
kiijtoua:
विरुद्ध प्रत्येक को क़ानूनी रक्षा का
asinudɔwɔwɔ si ŋuti tɔnyenye le nɛ.
ꗃ ꕞ, ꖺ ꖏ ꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꗷꔤ ꖷꔧ ꕉ ꗃꗡ ꕞ ꕮꕨ
2. Konso muntu ke na luve
kailangan king kayang dispensa.
thɩnthiinn yaa hʋɔ kɛ ɩntɛ kpanɩ, ɩn
au hari mwa mikaɓala yangina ikao
སློབ་སྟོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཐང་དང༌།
4.
vangf leuf;
domin a ƙarfafa kiyayewa da waɗannan
Ii oktage galgga gillát evttolaš
wanger er, ior cii mba kwagh môm.
nataq'en da saishet da huo'otaq
ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการยอมรับนับถ
obxectivo o pleno desenvolvemento da
sake for say, everi person and everi
fazê ès discriminaçon.
dat sien Wüürd bestahn blifft un dat
Articolul 5
1. Manan-jo hanana
stat, grupâ icâ insu ta s-u facâ
kesatuan nu alamiah tur fundamental
όργανο της κοινωνίας, με τη
girtin, hebs an sirgûn kirin.
tenamit, a'an li te'xsik' chi
2. Всеки човек, при
döletidin kétishke hoquqluq hemde
concepziun cumünaivla da quists
His hair is bound up with red gunja.
kabili balikwata insambu ukwabula
tapiataimano, -Mifin min icashu,
Ɖitanfɔ̃tri 27
social asin internacional na sistema
to engebene na bosolo ya likambo ye
ذریعے اپنی مرضی دا اظہار کر دے رہن
ti'amanara'a to na i te pārurura'a a
nanataeguxẽẽ na napoxcuãxü̃ca̱x.
2. ڤلاجرن هندقله دتوجوكن كڤد
welzijn van zichzelf en zijn gezin,
małżonków.
fakafepaki’i ‘aki ‘a e pule
Maajun li poyanam tireechani ta
JATUN RIMANAKUYPI CHANINCHASQA
бетараф ошкоро ва бо риояи талаботи
Tamadda 1:
ühthižkundan kul’turižehe eloho,
mew pepi nvway kom pu ce tañi
kausaypas, pay sapanpa,
the Vedic scriptures for me.
pamiparalang pamagbotu.
Свако има право на слободу мишљења и
எடுத்துக்காட்டப்பட்டுள்ள உரிமைகள்,
ᐃᓱᒪᕐᓱᕈᓐᓇᐅᑎᒧᑦ ᐊᐅᓚᔭᕈᕐᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ
raštrake džene, adžaar thaj maškaro
དེ་མིན་གནས་ཚུལ་འདི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བར
tiene el derecho de ser konsiderado
2. 何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯
manan-jo handray anjara amin'ireo
Mana pi watashka, utushka, makashka
kamaci ɗan‐adam a cikin mutuncinsa.
e derechonan y libertadnan di otro
заяасан хүн гэгч өөр хоорондоо ахан
Ageeteraine omu kureetaho obusingye
yi yera bere a guankɔ no nnyina
libertà in pò, in nisun chés, èsa
cya kwikala myaba yonsu; dibwela dya
molipen sarkole manuśikane zenesqo
bikarengerwa n'amategeko y'igihugu.
trete lòt tankou frè ak sè.
1. Հանցագործության համար
pipa derëchunkunatapis
oun’achichtanthe rèyiè. Ti lè
Tumeen ku tukultaʼal xan jach
qeut dus dis muax ndos lenl zos yos
неговата чест и углед. Секој има
অধিকার থাকবে।
പാടുള്ളതല്ല. ഏതൊരു വിധത്തിലുള്ള
cunaman chayanga, mana shuccuna
iñikpura hamutayta, hikullayta
Karnamrita_09_aho_mame_vividhatin.mp
ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᒋᑭ
ca dziko uyenera kulingana ndi
paktapakta kullkita
komthetho kwaye benamalungelo
From se hemi impoten tumas blong
Primaria mad tovapchiazich, dabaria.
saysay sa bisan unsang buhat o
ArtikAtik 8
ARTICULO 15.
en público como en privado, por la
ètâ proclliamâ dein sta Dèclarachon
kansi. Saynawmi pitapis ali
មាត្រា ៣
vevie ŋutɔ la ŋuti.
жеккөрүү адамзатынын абийирин
da medlemsstaterne har forpligtet
tʼaan tumeen tuláakal máak, wa ich
ਮਨਮਰਜੀ ਨਾਲ ਗਿ੍ਰਫਤਾਰ, ਨਜ਼ਰਬੰਦ ਨਹੀਂ
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
2. B pa tõe n bʊ ned n
arestòu, detegnuo ò eziliòu.
wonkhe umuntfu ufanele awasebentise
nɖɔbɛ kɛ ɖi nakɛ ɖi kpɛti; a bo namu
wabeka inke kewenginani.
adę́ę́ʼ.
iti, jan jahuen yorabi jainoas'h
MANIMBANG manawa mekaring pamerdi
hok jong ka jinglong trai shnong
ɛpɩzɩɣ ɛtɔ se kedeŋga kpeekpe yɔɔ
(25)
naimɨena duere fɨnoñena. Rairuica
mo ebasa to, nko n gberge mo kusoe.
nalunngissusiatigut aammalu
wɔl ɛn, sɛf, fɔ mek di lɔɛp am gɛt
kurııluşa (asotiatieyä).
gumilimo iyo alita likomile
Mataupu 20
1. (Chokutanga) - Munhu wese
पाहिजे.
bhaktaya namo namah
omna nacioni, rasal o religial
אַרטיקל 23
tomemo adomke kekimo.
quixun sinanquinma, 'ëx cuëëncësa
ingayoman sing padha marang tumindak
dès ke pahunche ke chaahín, kaahe ke
Restriktioun wat d'Rass,
annditireede neɗɗaagu mum e
quibus copia vivendi esse non
jemanconiash. Jascara jaton ja
Me vakasaqara tale ga, ciqoma,
UVOD
Mtwe 29.
да новйöтны омöн юö да ассис арттэз
la nyi wɔ̀wɔ nɛ le vosi mɛa ejro mu
Yunaytɛd Neshɔn dɔn gri fɔ jɔynan ɛn
Κανεὶς δὲν μπορεῖ νὰ συλλαμβάνεται,
oikeusjärjestyksellä, jotta ihmisten
1. Bɛɛ kakan ka baara sɔdɔn,
nutsa tushaa chumuñu bain
अनुच्छेद: 6
Ҳар як инсон ба тартиботи иҷтимоию
ristipen; śaj te realisarel pe
kayninpa, lapan awturdäkuna
llapanpaqmi key leykunaqa. Itsanqa
2. Djab djaidaad hai
1. Pertsona orok du lan
o chaumaire, a dre à la segureta.
sua personalitate.
këaye kato pai'ji iye ñese saieoni.
ali kaway kaykan runakuna
Kavhusi ata tartiɓu moja ya
Yoran futsan yoiti huashucai niaifo
njanl xand yanl>>
Saminaü 8
puitteissa tässä julistuksessa
14-нэрэ пычыгъу
maob tab bix yaof nit shef huef fux
petakua, mimxekua, karakua o
timotlepanitasejya, timoiknelisejya
2. Elk un een hett dat
(technical) lenye njalo eyolwazi
mashito ayo gakahayilwe kubi buhubi
Case'bi deo'ye, co̱ñe gu̱i'ne jeoñe
Yab xita' yajat ka chu'tat tin
Стаття 12.
1. Jera tsa'chila,
ityiengh.
3. aile tebiiy we asasiy
waana in qof la arkaa qofka kale ula
wakane itsololanao na ihishima ya
Everi one naim de entitle to say wen
DIUZ DAIHCIBIT
zuzentasunez entzun diezaioten,
3. Taytankunaman akranan
mbamhen mba nan, shi ka ishima i nan
wenno sabsabali pay nga kasasaad.
more merciful than Sri Gaurasundara.
тудуларды буспас учурлу.Ӧскӧ улустыҥ
ընտրական ընթացակարգերի միջոցով։
nosorocoi, no'tëquën pahuërëcoi,
өмгөөлүүлэх буюу өөрөө өмгөөлөх
van de mens geleid hebben tot
2. Ha umurumilio wa
le yinène ya ku nghènisa xihlonipho
gue na lêgë tî kono sêterê tî âzo
chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka.
na hali njema ya maisha katika jamii
well.
póei chè retóoudic in pèr oun àtre
2. Awan ti siasinoman
defendre sos interèsses.
ніякого розрізнення на основі
Декларацийы ӕвдыст бартӕ уыдзысты
nomeadamenti, di raça, di cor, si el
дөвлет тарапындан горалмага
innocente sino a che la sua
1. Ikvienam ir tiesības uz
lelicala ngalokusemtsetfweni uma
3. להורים זכות בכורה
okuti cusanjuisa oco cu ukuatisa
druwa ebaj waaf woola fúko'ol mba
(Purport 2)
سے دوسرے ملکوں میں پناہ ڈھونڈنے، اور
социјална заштита.
omoko yokutekula, lavakwavo
ابتدایٔی تعلیم جبری ہوگی۔ فنّی اور
болуп калганда, ооруп, майып болуп,
mbouj siznez dih baujcang.
kechomanik.
diskriminason.
ichigoroni anoa chinaragoni
ocanqueca, aatoquea yogaashitaro
muthukumano ehitthunale mwanene.
2. Хэнийг ч аливаа эвлэл
Articulo 9
seuni, sasteura ngon budaya.
2. Per profechar de sos
hak-hak asasi manusia dan
чааскаан-даа, өскелер-биле кады-даа
Yn betinken nommen dat it erkennen
ho’ona’auao ‘ana i kā lāua mau
mipingo ndi ena osiyana-siyana
ճնշման, օրենքի իշխանությամբ
demself, get right say make dem take
texe yo nte̱'e̱ in dya ra chu̱nji,
тӧс јайымын буспас деп айдар керек;
akangateiteianga e te arikianga a te
O descoñecemento e o menosprezo dos
Qaramada Midoobay ay dhexdooda iska
dyër kipe kori köngi ki jamm-a nywø1
palaaya pamuve ti' mujehi, ne tsaa
Uniti.
horregatik eskubidea dagozkien
jkuxlejaltik ta swenta yu´un ya
dè vevâzó, dè vièilleusse ou din
na di bɛst divɛlop kɔntri na di wɔl.
aresztować, zatrzymać lub wygnać z
naxc̱ax i ngẽma ngunexü̃gü i nagu
naciaj tribunaloj efikan riparon pro
unrhyw gyfryngau, heb ystyried
des Nazions Unidis par mantignî la
e be say e go reach am to take de
bwenkanya mu kooti eyeemala era
sung instead of the song's ninth
tuukul wíinik; yetel tumeen dzoʼok u
өттүнэн ханнык да ассоциацияҕа
Boditšhabatšhaba a Ditshwanelo tsa
ser marido e mudjer na futur.
доповнюється іншими засобами
2. Ingen må vilkårligt
Asɛmpɔw 16
(ekifubiro) erilhabire (heavier
Limap'akgsin 11
җыелышлар һәм ассоциацияләр ирегенә
падставе здольнасцей кожнага.
دان كبيبسن يڠ ترمكتوب دالم ڤراشتهارن
aents aujtsuk pujumainai timau atsau
keetadi' mujehi, ne ti juu ne vera
8
muenenaye o'ch cotãpe'chet e'ñe
hatine berpêş kirin amanc bigre.
igat rait long senisim asples o
Ehtal juní inik oy uxum in ko-yal
មានសិទ្ធិស្មើគ្នាចំពោះមុខច្បាប់
Elk hat as lid fan 'e mienskip
chômage.
meméénúcooca tsá tsaatékéré
Với tư cách là thành viên của
ga ena sasaga vakasaenisi, me vakila
2. Neɛzaa taa sori ka o
Olgeta manmeri igat rait long kot,
ntle ga lenyalo, ba tla itumelela
rettigheter og friheter som er nevnt
teisių visiškas nepaisymas ir
ko fan nge mattʼawen e tirokʼe
ayrı-seçkiliyə hər hansı cəhddən
ŋɔŋ, kətʌŋ ka kɔŋɔŋ gbeŋ thalɔm ka
щхьэусыгъуэншэу и мылъку пэІэщІэ е
üustema'kyuu, nasa wala
MIHAYO YA GUNHONGA
ولادت یا هر موقعیت دیگر، از تمام
uko bishoboye kugira ngo iryo
Demu 6
о̄кин һуңту илэл тэдетын, ты̄
su logu suo.
عنها لكرامته وللنمو الحر لشخصيته.
3. Usoko ue uahianamu
Artikulo 29
atin mɔ, i nvle liɛ'n su ninge mɔ ɔ
electione del sieu travallo, a
koqwajo’taqan wjit ekina’masuti ma
Gomekpɔkpɔ le amesiame si le dukɔa
say make e no tink like dat. Even
۳ ۔ ایہہ حقوق تے ازادیاں
2. Tur persona tin
owenza isithembiso okanye osenzo
1. Дарбанзаалак ауаҩы
obulingirirene, mobahangikwa
រីកចំរើនដោយសេរីនៃបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ខ
tlun pumpuluk ah upat nak thawn peh
kal e bong gïn jog gen kiri kwøbbi
dërt da tó pert lediamënter ala vita
birlikdə mülkiyyətə sahib olma
ku amɛjizinzin jo va wugan, jo va
1. Jokaisella vainon
mu kikalakalu mu kitangana kioso
copira huetsa jonibires inonbi non
pomutemo uye vanekodzero, pasina
берилиб, суд мажлисида ошкора
maylawmantam kayninchikpas, qaripas
Byokiji mba byalo byaswisha
na ohere ndi a kachasị dịrị mkpa
(ꑍ) ꊿꑞꂷꉬꅉꂿꋍꁨꇐꈀꏾꃅꇑꑣꀋꉆ。
respectivos.
uitgedruk word deur middel van egte
Schutz.
Nassión Unite, el rispeto Universaƚe
ngẽma chixexü̃ ĩ naxüxü̃ ĩ wüxi i
ti bulö joŋga i nene mugun nagwon
ufulu.
почитување и следење на човековите
tsyoo’nda, jats jä
a te mau Va'a'ai'a-Amuitahia no te
2. अपन देश के जनसेवा के
Vhathu vhoṱhe vha bebwa vhe na
sarato sumber-sumber kakayaan di
xanamu kigbɛtɛ nana sa fatan dɛdɛra
personality and at the steivening o
al progrès scientific e als
umasmau áarat pasenumia, turakur
Ingingo ya 17.
ngaaka.
eyowene. Abana bosi, babuthirwe omo
і рытуальных абрадаў.
wayin yachrananpaq. Qeshyarur
dib oub gul jox qaox
1
jó̩, tí eléyìí kì í sì í s̩e è̩bi
រួមមានចំណីអាហារ សម្លៀកបំពាក់
ናይ ምዝውዋርን ምንባርን መሰል ኦለዎ፡፡
a to le eju ɖe kpokpwi mɛ: e senŋ to
Tiep ureung, seubagoe warga
서 비호를 구하거나 비호를 받을 권리를 가진다.
ward.
ngokukhululekileyo, ubulungisa
Kanakua ku ikicha kuyajaka ku
अधिकारों में, मानव व्यक्तित्व के
(from Gitavali)
nyambut gawe kang murwat lan dina
nak le zalen zet in biak thei nak
mahukum labiah barek dari katantuan
Kunciderakitpa an puepluskaz
ἴση καὶ μυστικὴ ψηφοφορία, ἢ μὲ
ދެމިތިބުމުގަޔާއި، އެކައިވެނި
bụ Nkwuwapụta a n'obi, ga‐agbasi mbọ
múúne tsaápi, tsaáte, méiiñújɨ́
rureyta yacharqa o qeshyamarqa manam
ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꕞ, ꕉꖷ ꖏ ꔇꔀ ꕉ ꕮꔧ ꔧ ꕉ ꗏꔇꘋ ꖺ ꕉ ꗪ
Tiaox gouf
unafasi ya inafusi yahe, na zinu ha
diskriminácii.
causa de su opinion, le derecto de
dè réjon è dè konhyinthe è dêvon chè
pekaduris ten, ku se diritus igual
lɔlei gbatɛi kɛɛ ye saweisia ti na,
rakhe, djaun khan-dhaan, dhan,
Temana 26
My Dear Lord Nitai! Please Be
djuiz ca podê sentenciâ castigo más
coitiantacnta i gcomhdhaonnacnt
pagtrabaho ug ha mga panahon nga
ni.
yohiyamaxanhquin
bukokeshi bwa kudifila mudiye muswe
svoje ličnosti, uz pomoć države i
hatarikpi, tikra charikkuna mana
heiminum.
kapolo kapena kugwira nchito yopanda
Ur ilaqara ad yettuselleṭ ghef
ka yaasi ãduniyakwaara diyayo
zaolkyuq lal tyul taq, aqsol liq
welelo balizunye kulilonda na nsi
Airteagal 12.
libri e completo desenvolvimento di
अनुच्छेद 20
अन्तर्निहित मान तथा सम्मान र अवछिन्न
coi là nguyện vọng cao cả nhất
sauaga faapea sona soifuaga fiafia.
kitta. Na a deema selli a ga nta
ya ci moriyar hakkokinsa na samun
wiase afanan nyinaa no adi mu.
awatrashtinuitai. Turasha wait
куыстмӕ бацӕуын йӕхи паддзахады.
nyonso ya bobateli bomoi.
хасэ зэхищэнэу, зэхэщэгъэ хасэм
Madde 23
allaffigeqatigiittarnikkut
naxinánda xi tjindo ngasandie.
ngú, pa nu ro ñithi, pa gotho yu
چارٹر وچ جیادی انسانی حقوق، انسانی
2. Lapantsikunapamj
олоҕор, дьиэ кэргэнигэр, кини олорор
ra'ayoyinsa, da ƴancin neman labaru
nahî d'vins sès lètes èt sès papîs,
o sometíu a cualesquier llende na so
Adoptita kaj proklamita de
ngoba bacondze kubulala noma
da ein gemeinsames Verständnis
dutï tî ngbäa ngâ na dëngö buzë tî
Fiɛɛmi 17
sua familia, la salute et el
maatskiplik komôf, eigendom, berte
слобода од највеће важности за пуно
закону з метою забезпечення того,
მუხლი 27.
ja'wana pai tutukëiwa'i paija'ne,
Universalâ ti-ndrepturli-a omlui ca
1. Noya sacatohuachina,
ijuntai najanbaunum.
è̩rí‐o̩kàn, ó sì ye̩ kí wo̩n ó máa
mestiaknutmin ta’n teli-alusutmaj
a vi dou mariâzó, dou tin dou
în care i‐au fost asigurate toate
gobiernopas imatapas ruwanmanchu,
tsɨ́jɨjtóriyéjuco diityéké tene
'aisa tanquin rairi uniribi ain dios
ti satisfatsirea-a ândreaptilor
publiquemint djudjî èt rik'nohou
vanji vanu.
Iralaud 15.
राष्ट्राच्या हद्दीत संचार व वास्तव्य
vwa kulinga, na vakwavo, vinzango co
ghana ghana tahe jhajera rol,
akakoromaki e te pirianga taeake i
черинең қайаға саназа, аға парзын,
хоостыра пір де хызырғаны чох хоных
la parsenalitò dè l’òmò è dè lè
1. Enhver har rett til
DIMATEKENU
li jmur bil-libertà minn imkien għal
hürriyetlerinin kullanılmasında,
.mp3
kukuasa kukolesa wue usepha hali
jechnoe.
कालबद्धै: नियमोचितैश्च निर्वाचनै:
tlan lakalhkayawanenkan chu ni
menneskerettighetene og de
shaphrang shuh shuh ïa ki kam ka
kanchis, - nispa qelqanku
richin nitikirba'a el jun ach'alal
Owo ekededi enyene unen ndidu uwem
ꗏ ꕪ ꗓ ꕉꖷ ꕉꖸ ꕘꕞ ꗪ. ꖏꖷ ꕉꖸꔧ ꖏ ꖸ ꕚꕌꘂ ꗷꔤ
AQUENGAIGACA eiro iragátane
kil kil khawi nak le bomh nak a ngah
teetzanx tiib' b'ixqa jun t-xeel noq
tumin, tlan ch'ixku katlawaka,
Dirêtu di Hómé sé cuma ua cuá buá pa
1. Ἀπὸ τὴν στιγμὴ ποὺ θὰ
diazez aotrouniezh ar galloud
Gemeinschaft frei teilzunehmen, sich
ሕድሕድ ሰብ መሰሉን ግቡእን፣ ከምኡ’ውን ንዝቐርበሉ ዝኾነ
La General Asemblo,
Kulkanka 15
ZWAŻYWSZY, że konieczne jest
IGELE LYA 20
díina’ mín ká dí mín yé, ò bé ò kɛ,
hawaasummaa, qabeenyaa, dhalootaa fi
mangurtem, shirang timtem,
ra ma te 'amui, i mua i te
1. Ar aois in-nuachair a
турары күрүнениң азы девискээрниң
Radio Hare Krsna
sgatsg l hiansg, b
muljeri fârâ canâ soi di limitâri di
familia sa, în domiciliul lui sau în
ken propesyonal ket naiwayang
Gjithkush ka të drejtë për mjete
Na hïngängö nî pëpëe na këngö ândiä
2. Azɔ e mɛɖe wa é sin
nye awar no ngui no mu so.
ප්රකාශ කර සිටී.
na ka bynta ban pynïoh ïa ka
ܕܚܕ ܫܘܬܦܘܬܐ ܘܓܪܓ ܦܝܫܐ ܢܛܪܬܐ ܒܝܕ ܐܢܫܐ
Namni kamiyyuu mirgootaa fi
Nogie-Eneirrovbogban
nematidubumaki.
to nkadulu yankaka.
MAI PAl kËkOPAYE
Jich te bit´il ich´bil ta muk´te
yella di tallit ni ayn idd gren fell
норуот көрдөбүлүгэр олоҕуруохтаах;
yí wà ní ìbámu pè̩lú ò̩nà tó ye̩, tó
Gbetakui woetɔngɔan (13)
libero e pieno consenso dei futuri
kei ma’u vahenga pe.
kekulwu to, nɛ kenimu to nko
lozim. Taʼlim barcha xalqlar, irqiy
kamwahu parail akan.
yurishqa runakunapaqpis.
oncantya irantantayetyaarori
4
las orti ndixi riet mien par kuan
narafala kaen tingting, we i kamaot
yoca pincarajeitapiniteri."
baixo administración fiduciaria, non
kananpaq, seguränan kikinta y
ekori fau kuyya bwo ve to
Ĉiu rajtas esti ĉie agnoskita jure
bai berari eta bai bere familiari
sengwe le se sengwe ntle le
Maddə 22
aestâ Declaratsii âlji pricad a cafi
pustis de aer tentu in contu
ਉਸ ਜੁਰਮ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ।
куңака̄р, амӣчӣ бинэл, амӣна
UGBU A ZI
yat lol zos, zhof ntuad haik uat
de la fortena, de la vegnâte âo
diya more nija- caranera chaya,
прогресске катышууга жана анын
kuti, kodzero dzevanhu
kome til syne gjennom regelfaste og
ya’k’oj venta jeuk ke spas si’ch
tekumphilisa ngendzaba yesimo
gerçekleştirmää aalemin haklarının
LUTUMU-MSWA LUN?SAMBANU
Perkara 28.
filifilimanako ‘a ia ‘oku ne
នុស្ស គឺជាគ្រឹះនៃសេរីភាព យុត្ដិធម៌
ງ.
hak-hak klaban kabebasan-kabebasan
ciya kusola mbocikonzya kuyiisya
qataq da na paxaguenataxanaxac,
DREPTURILOR OMULUI
ŋwaane.
zihaki na zinafasi zadhukurulwa moni
of prasada.
sualnak man kha dantat ding a si
gopinath, amara bharasa tumi
samena-mena.
deree'ch pahr guuny nasyoony o
2. Tak seorang pun boleh
wetem ol narafala man o woman long
chanubtesbanele stik’ik ta sjolik i
1. Moto nyɔ́nsɔ óyo
vinji kulunda vitukutuku vyohevyohe
publiko wenno iti pribado nga
success, but if You take me, having
muenhu ua ima ia muiji, ia diembu
n'asaase do bea biara a ɔpɛ.
Wakunla mutthu ohaana edireito
или по международному праву. Не
3. Pai co mai tem prioridadi
Lartik 1
احترام میں اضافہ کرنے کا ذریعہ ہوگی
mo lokelang yena le ba lelapa la
ke ngofua ke ngaue ‘aki ha founga
אַרטיקל 18
pamikakunu king nanu mang kaburian
kwenda lyasoka likalombolola, ndañgo
incausata par un dilittu si
ye engkae wilaya wilaya
runakunapaq, o pi runalapaqpis.
la aphong coeng dong ah khaw ti
om Menneskerettighederne.
அவரது மரியாதை, நன்மதிப்பு
КИЖИНИҢ ЭРГЕЛЕРИНИҢ БҮГҮ-НИИТИ
tokelo ya bolokolohi ba tjhadimo le
ya mabandela esengéní kopɛ́sama na
itsipapee atin, ancavintsaajeiteri.
eiga ogn, annaðhvørt einsamøll ella
tùma, bɛɛ ye wóte cógo kélen na,
Yo pa gen dwa kimbe pèson nan
da 'eetec na mavipi da qaica da
usun,
Gbetakui gbangɔan (30)
cieņu.
காட்டப்படுதலாகாது.
Muthu woso wala kutokala makuhemena
Atik 11
covatsineri irapatotya.
Articolo 25
ዓንቀፅ 21
2. Nikomur se ne sme
XXIII
Bansa pasiwala da ing karelang
tsia nyiyimu a obu Dawurbɔ yi mu
ekhae ne egbe ere, ra evbo ne o rre
pawh.
evancaripee. Ocameetsati ontime
1. Ar bek 'l chad 'l
ARTICULO 15.
michumaa fi wal-jaalalaa akka
පුර්විකාව
ބަޣާވާތަށް ހުރަހެޅުމަށް،
vahshiylarcha, insonlikka isnod
މަޖިލީހުގެ ޢާންމު ޖަލްސާއިން
nsa kaa kɔbɛ cɛnkɛ ɖaa ɖɛitɛ, kɛmpĩ
Mi vialte hna cu zalong te, ai tluk
wekaasartinuitai. Turasha ninu
pure love, I offer my humble
пу Декларацияны, кестенгеннер
rintrer qwand-i lî ple°t.
cuma ha kaci kambunga nyi mu ifuci
agus ìrean beatha nas fhèarr ann am
Lapan runakunam libri kananpaqmi kay
ejuwokplekplegbɛ nuwanawo ci wo a na
3. Ces droits et
culika oco akwate ukulihiso kwenda
4. The lotus feet of Sri Nityananda
Le ge re dutše re tseba gore seriti
miganyulo egivudde mukukulakulana
бирдей акы алууга укуктуу.
Articulo 3
Artikolo 3
gɔsiabun bera, tire yoran beran) ù
uiŋapikua enga ireta uandaaka
सकेगा । ऐसे हस्तक्षेप या आधेपों के
Aame mépiivyété tsaatéké menééne
asegurar, en cooperación coa
otaq maylaw nacionmantapas
۱ ۔ ہر شخص کوں قومیت دا حق
Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna
teostamisele majanduslikul,
ਸਾਰੇ ਬੱਚੇ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਵਿਆਹ ਤੋਂ ਪਿਛੋਂ
mɔ ɩntɛ ɩn kpɩɛrnɩ dɩɩ n gbɛɛsɩnɛ
Ascan manifotifoan ato niaifofoan
प्राप्त करने का समान अधिकार है ।
baa nitsiikeesígíí áádóó bee
Nɨe isoide ramo ie comecɨ facaia,
1. Полған на кізінің
rib' we kab'an k'ax chech kumal
koni shihilɛ mli aŋɔɔ fe tsuutsu, ni
ចំពោះការងារដូចគ្នា ដោយគ្មានការរើស
dzi gake woaxe fetu dedi nɛ. Womaɖe
Awan iti deytoy nga Pakdaar ti
kikalakalu.
awtoridaman i tsey awtorida manam
me le xeyixi si me nya la dzɔ o.
awithe obuholho eririndwa kutse
Ozọkwa, a gaghị enwe ịkpa oke
ግድም፡በማንኛውም፡ዓይነት፡ክልክል፡ነው።
zähmetiniň netijesi bolup durýan
mu lifuti lyoxe na kuzanga vyendi,
kitu ke nsay là bìíy.
guviêrs; cheste volontât si à di
e liberdadi ta bem podê ser exercido
mu bumbedi mu mambu o ma-zimbukunu
правоў і свабод ні ў якім разе не
ʌre, ɛ sɔŋ yɛ wuni mari təkə te
(Arikiia e akakiteia ki te katoatoa
1. Uchi mash escuelanam
3 - Arati do meio dia
nsam.
setek lat toczy nie skończoną
необходимости, другими средствами
derëchunkunata mana jalupashpa,
haaʼ ahayą́ą́doo áádóó háká
15. grein
fasidu.
Ha uwafiki amba mukuɓalio wa sheo
Чындык Декларацияда јарадылганын
2. Il matrimoni si pò
Konsiderando tambien ke es esensial
madhumuni ya kuendeleza barabara
'IRAVA ONO
људске личности и на учвршђавање
Ngayije xuta,xkotse ngakia batixuma
主的社会における道徳、公の秩序及び一般の福祉の正当な要求を満たすことをも
baluve ya muntu metumia kusala
tomimi wiwa kedi deebakiganka
kyokleen xjaal, aj tiipan
canta pa paniyani.
1. Wakg lakch'ixkuwin
patties, capatis, and rice with
s'alimentatzione, sa bestimenta, sa
puetunu jiyajinijiniojuanaa. Na
के चाही।
nuwen, ni aishrin, ni uchirin pushi
orientè al svilup plëgn dla
ܝܢ ܚܠܡܬܘܬܐ ܝܢ ܬܘܓܪܘܬܐ ܕܩܠܘܬܐ
Bahawasanya rakyat Bangsa-Bangsa
sa leze. Totus tenent deretu a una
maire e li pichot an dre à uno ajudo
qualified. He never discriminates.
cikin saba wa manufar Majalisar
stvaritev sveta, v katerem bi imeli
om vaeng a khaw tisaeh, patong hamca
garantî la salût e il bonstâ so e de
Alle mensen worden vrij en gelijk in
або рэлігіі, браць шлюб і засноўваць
хүний эрх, эрх чөлөөг Нэгдсэн
юридическэ лицоуэ къыщалъытэну.
2. Nyon pou éhè òbledja
Jinis 15
4. Wakunla mutthu ohaana
otzimi iquenacaashitacari. Oncantya
આ ઘોષણામાં રજૂ કરવામાં આવેલા અધિકારો
juñunakuyqa kananpunin; allin
ᑎᑎᕋᖁᑎᒋᕙᑕᖕᒋᓐᓇ ᓄᓇᖅᑲᑎᒌᑦᑐᕐᔪᐊᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ
mirëqenies së përgjithshme në
os outros meios de protecção social.
(IT) Boux boux miz genz youq
होतो.
انسانی تأمین کند و آن را در صورت
cussa qui tudjidu di tudu manera na
yaykunantsipaq. Manami ni
bhavati shashvati
dsoo ki' dsa, nia I jma-ó dsa ma jä
kansalaisuuden vaihtamiseen.
દરેક વ્યક્તિને દરેક હેકાણે કાયદાની
1. Maza. Wan awarusne
keselamatan sosial dans berhak
ὑπόκειται παρὰ μόνο στοὺς
2. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉꔤ ꕸꖃ
englanniksi, espanjaksi, kiinaksi,
ukuba umntu anganyanzeliswa
BVNM2_03_hari_haraye.mp3
droits et de toutes les libertés
jälkeen.
lu ki l’on mretò.
te sk´oplal te beluk swenta te
le derectos human es protegite per
Yumi manmeri igat olgeta raits na
ytse'illy ra deree'ch cëhnn ra
2. Mali wayibiyaxi nɛ
danbe ni josira la. Hakili ni taasi
bëëdø ki kwøbbi Jwøk. O dyërø menani
progresi ple personakoro, pomožindoj
2. Kula mutru ana haki
иқәцара ҟалом.
рәвештә, мөстәкыйль, гадел һәм
ndikori ke uku ye uko esie.
вәзифәләринин тәјини вә она гаршы
tafsee nyan hanjeut na beu ubee
1. Texe b'ezo o nrrixo
podpirala družbeni napredek in
mana qonqarishpa llapan nunakunata
vrijheden mogen in geen geval worden
Visto que ye tamién esencial
मौलिक स्वतंत्रता के प्रति लोग सब में
таття 3.
1. Msit wen wejkul’aqmit
kewengi impa, eñenge, tomemo mono
z-ei nà relhà. Fau eiparsî
bungi bosebose.
wotur mba na mbofra nyina wɔma hɔn
Pa tar sor n tõe n yõk ned zaalem, n
maha-prasada of devotees and to
doeleinden en beginselen van de
રીતે અથવા તો સ્વતંત્ર રીતે ચૂંટેલા
керегинге кирерге саназа, кирзин,
آموزش و پرورش فرزندان خود نسبت به
Atikul Sikstin
3. Enhver, der arbejder,
bhinse neamhspleách neamhchlaon chun
natural and fundamental group unit
ဂုဏ်သိက္ခါနှင့် စရိုက်လက္ခဏာ
privaatheid, familie, woning of
la observancia.
et sedis domiciliique, in omnium
Munthu aliyense ali ndi danga la
Ora ana siji wae uwong kang kena
isirva jamuyada, darvantyamuy
den fop no fog.
Atikel 12
2. Moto nyonso, na botalaka
Boux boux miz cwhgwz yiengjsou
kjuleji, pa ra jichiji, ra ts'aji
ca yuri e liberesi es di maxim
vanari paxanxchiya. Vana tarshiam
ಬಲಗೊಳಿಸಲೂ, ಶಿಕ್ಷಣವು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದು.
xkulwachitäj ri b'anob'äl man
---- Shipibo-Conibo
მეშვეობით, რომლებიც უზრუნველყოფენ
echenet derecho o'ch c̈hac̈herret
ukatakisti kunaymana yanapanakaw
ཤིས་སྤྱོད་ཆ་གང་ས་ནས་ཡར་རྒྱས་གཏོང་བ་ད
n'abusua, ne fi ne ne mfɛfo ntam
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
kgotsa tlogelo nngwe e e neng e se
kawatamata kei na kena vakatakilai
rikuanu puchacha kiniana
gbambisia luahu, tao kpaya waalɔ
ကိုးကွယ်နိုင်ခွင့်ရှိသည်။ အဆိုပါ
dignamen emé sa famiho.
beynəlxalğə həxon əsosi bino be vaxt
posib pou simaye li afiche li
taoqngaoq,colpyuq baollaol xilmeil
tasendlini kanye netintfo
συνόλου, ἔχει δικαίωμα κοινωνικῆς
nityanandastakam-rasananda-prabhu
ma lak eng diosisiu, malechub engdi
ɔman kor no ne sikasɛm, n'asetsena
bumpala kwa kansungansunga kikala
nimänantsipaq imalapitapis akusashqa
ñu aaral ko lépp lu aju ci lu
juntsa tsangenu tinbutala ne
старост или други случаи на лишаване
tikompaleuiaj ika se tekitl, moneki
горэ зэримышІагъэм къыхэкIыкІэ. Хэти
Vakreshvar2002_1_08_ramani_siromani.
mbote na kati ya kimpwanza mosi ya
Okukolela eci kacakulihiwile kwenda
ookhopela.
қайдығ черде да тоқтатпазын.
Ingen må utsettes for vilkårlig
b ynnan, br h ya b si
umana i en la igualdad de derechos
satekah polah mere pangaweruh malar
páajtalil u táakpajal ichil u
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 2
derëchuntsi kan juklä nasyunkunacho
мишљења, као и право да тражи, прима
кардани асоснокии айбномаи ҷинояте,
ya shiga wata ƙungiya mai irin
tya' juuñunge
ᓱᑕᐃᕐᕕᖃᖅᑎᑦᑎᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓗᖅ ᐊᖑᑎᐅᑦ
Mariyata puetunu maninia
Chiaid 10.
ಉಂಟು.
ብማዕሪ ናይ ምጥኝም መሰል ኦለዎ፡፡
banaso, jisaso kusɔ nɛ adaga anye
ngei dih. Cu thiltikhawhnak hna cu
e come from, get di right to marry
opulences and resides in
te tuatau e akapapu ia’i e kua apa
2. Nu leh naupangte hian
neugara, keulompok atawa ureung si
ngojin xi tsjanie tsjafe.
sokanu kina na lewaeloma ni
Artikl 29
"O Supreme Personality of Godhead, O
1. Har qılə şəxsi həm
nelungelo lokuvikeleka uma
kan aanspraak maak op spesiale sorg
1. Nyumuhi kɛ yihi nɛ su
saax le no kaa jofna na pi'a kupulaa
tru long hem nomo bambae hemi fri
ئەركىنلىككە بولغان ھۆرمەتنى
ku ev viyan xwe di helbijartinên
swanelo ye ku ngiwa ku ba ya lukile
ha.jua a sía la jä ru-tö – o – no
tjin nga ngayije xi siangason kui
he whai mana motuhake, kei raro
2. Muurá paméváré
မည်သူကိုမျှ ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခြင်း၊
sama dan mutlak dari semua anggota
tribunales nacionales competentes,
ye na ye wo mu ɖo la doŋuklɛn nɛ ɖo
matrimónio, gozam da mesma protecção
baŋ, kufakande ka hutete kanamɛŋ ba
23 бап
informacionit dhe ideve me çfarëdo
Berufsschulunterricht müssen
pahuërëtacaso' ya'huërin. Co
ke aur barhaawe ke khatien. Oho
ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੀ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਜਿ਼ੰਦਗੀ ਵਿਚ
ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਤੇ
ꊯꊪꏡꌠ
kgothallesta ntshetsopele ya
maamulka sare ee dalka ka jira.
k'irikusqanraykuchus, warmi mana
(૩) પોતાનાં બાળકોને કયા
Immikkoortoq 3.
right to take part in the government
yadonumɛ kpo e ɔ,
long reis, kala blong skin, seks,
ke aur sab kare ke khatien, soemmat
ermondadi pa tudu djintis di terra,
Kenda buttida o̱'e̱. Aratbut ja'dik
Kulkanka 10
المادة 2
maninia. Cante queyaraca, cante saa
មានជាអាទិ៍ ពូជសាសន៍ ពណ៌សម្បុរ ភេទ
Juu nunkanam aintsti ankant nuya mai
divins l'vicårèye, li famile
Atikol 7
сумленне чалавецтва, і што стварэнне
túkevéjtsojúúne. Muurá tsaate
Wszystkie dzieci, zarówno małżeńskie
pammatida nga kalintegan madaydayaw
iteddun s lâqel, (wa deffir wa) deg
sahilal a'in ut te'xk'e xch'ool chi
Boel-14
nzila ngwizunu, mu nzila mlenvo ayi
bydd rhaid, drwy ffyrdd eraill o
Munthu aliyense ali obvomerezedwa mu
Kvar einskild medlem i samfunnet har
hakkinza manabe-a nzasarabe-a kuru
Articulo 30
ཡིག་འགྲུལ་འབྲེལ་གཏུགས་བཅས་ལ་ཐེ་བྱུས་
(13) CHUNKA KIMSAYOQ KAQ
junkulom bitsow abal k'ijidh ku
rispitayananpaq.
nia sasán.
endala zonna.
chraskipaakunmanchu imansi rayqoqa.
iranintaiyaaro atziripayeeni, tema
Dženo 26
them? Please show them a way for
14- Kali-Kukkura Kadana
you are, without desires or
pɩnaɣ ŋga, paha-ɩ fenaɣ kʊɖʊmaɣ,
ἀμοιβὴ τῆς ἐργασίας, ἂν ὑπάρχει,
ve’em oy jä jyööjtykün dü yaknaxtat.
buíon-aonad príomha bunaidh don
manyonga nyi mbonge.
bangsa-bangsa, ras otaba
podê tem proteçon contra falta di
pidana nan disababkan malakukan atau
uñstayasna mä ch'ulla chachjama
m'al finalità e m'i principi dli
هر کس با مساوات کامل حق دارد که
dsa li dsu gua u'o' suu, jua-a-uu
Artìculu 19
1. hemme adem herqaysi
Sura 8
nyingine kwa ajili ya kuepukana na
zaa almani nna taadayo daama duuri
te katoa o nga tamariki, ahakoa i
diwylliannol sy'n anhepgorol i'w
fazenta que cheupïsson leù dret de
leskiri volja.
15‐статья
ga‐esi megide ebumnuche na usoro iwu
28.
te'xsik' xyaalal xteenq'ankil, kama'
időtartamának ésszerű
woman from propeti blong hem.
yulo ya ifuci yeswe mumu cimwikha,
akɛ eshiɔ maŋ ko nɔ, kɛ lɛ diɛŋtsɛ
δημιουργήσουν καλύτερες συνθήκες
ma wuro a kwaara senni kuna a bɔŋɔ
המלא של האישיות ולטיפוח יחס כבוד
sjasb’aj b’a stu’ch’il ma ja’ch
‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e
anya mpontuo wɔ n'asetena mu, ahunu
dovddiidus,
Ахәҭаҷ 26
dzáak kʼajóoltbil tiʼ tuláakal
la nyi duɖemɛtɔ̀.
umulimo yihitiyemo nta gahato.
lès cis di s' famile, par ègzimpe
uke ɓure, ha ushashi iyo yapatana na
Evriwan, olsem memba blong sosaeti,
дунейпсо гъэпсыкIэ системэ щыIэну.
marãnapi thë pë komi sho, totihitawë
di l'ome, d'vins l'dignité èt l'
zitrongo za trengweni za itsi
gerbimą siekiant patenkinti
1. 'S e còir nan uile
nacionkunapa munasqanpa contranpi
3. Vánhemiin lea
нендя”туомәны дебтазабса
napanu cac bëdambo ictsiash. Chidobi
hó adahnahojitʼáago dóó
wan nit m+jatpa paitakalkaz ishmukaz
Felly, y mae'r
dhorkaa malee qooda fudhachuu ni
bawkthaina, rhalrih na neh khodaeng
mana cayta japingachu quiquinta
Sonke siyalingana phambi komthetho
Artigo 10.º
Artykuł 17
presupusă nevinovată până când
uni uni itsin ublocëma upiti bucuti
"económico", mu "social" ayi mu
lege protegi contra tales
sirikali ya haki ile pare mwanadamu
maitheas coitcheann a' tagradh ann
bwisi-tsi bwandi evo mu kubalula
cisukiliwa pokati kolohongele
Degöna porsona ne po gnì arestada,
oiktuzid i valdoid jogahižel mehel
Крім того, не повинно проводитися
mielii da vällys eččie, suaja da
Bëëd dhanhø e okorø yi cigg møg; gen
nufuzli huquqqa egadirlar.
kutanunu kwidi lutumu ayi mswa
cimwikha, cilumbu ceswaco cipwe
muli nguvulu.
(angidari) manya lulung.
bahir-mukha brahma-janme nahi as
jiyano¿tioora tamonu jiyajinia
dina-hino jata chilo, hari-name
paawe ke.
kaqkunata mana jarukuyänanpaq
lokuhamba ngenkululeko nokuhlala
मानव परिवारका सबै सदस्यहरूको
deƚo stato.
potrà essere arbitrariamente privato
uden indblanding og til at søge,
utjañapataki, jani ukhamäsp ukasti
2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᒥᑕᑴᓇᒪᐟ ᐅᐟ
Ganin cewa ‘yanci da adalci da zaman
inyeneke ndino owo ufen emi midotke
Article 2
samtykke frå begge partar.
dunuɲa bɛɛ ye wajibi di, sa bɛɛ ye a
nuatak pujusminiaiti. Inkish tura
por tui lè pa-i dou moundo.
gihe ashaka kurenganya abandi,
Luhilili 25
.mp3
fa banʼen ni bochan bapaa e oloboch
kwekodzero dzavanhu uyewo
ıştəni mıdafiə həxjon hestışone.
ja yoia senenhaquin jatíbi apobaon
ya ximunhu, ni ku tiva le svaku a ku
ba ewiade anu la,
založit rodinu. Pokud jde o
un so gifft de Generalversammeln
Kada nasyunchawmi llapan runakunata
эта коста керöмась нацональнöй закон
temelj javne oblasti; ta volja se
Tera oncameethate incove
bhfiúntas pearsan an duine agus i
masyarakat luah masyarakat teumpat
y culturai che va debojëgn por süa
runanqa nirsi.
Artikulo 16
a swobodow spěchować a płez
mannen en vrouwen van huwbare
nunkanam pujati tuke umiktiniaitji.
ekonomi, sosial jeung budaya anu
び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高
Articulo 13.
sikljobe. O sikljoibe trubul te ovel
y'agaciro bibahesha, nabyo
kapayapaan.
aia tatau ma lona saolotoga, o
derechoetik i libertadetike mu
2. Nu kɛkolo ɓə maanɛ di
туганарча [туганнарча] мөнәсәбәттә
түгел.
12. Manta
ndi udindo kwa anthu ena amene
Tikle 8
2. ყოველ ადამიანს აქვს
kt p, h ya b
ocantacaantziro antharovacaavaitaro
ข้อ 1
Ingen må være genstand for vilkårlig
ashi aents tikich nugkanmaya
tiany, ka amim-pitoviana sy
asamtai. Ashi aents anentaimainak,
uma i totonu o le alaalafaga o loo
icha naposhon jato benshoshonti, ja
eskubidea, aisiarakoa, lanaldiaren
Taba ya 14
2. Chan fhaodar neach a
халыкара, хокукый хәленә карамастан,
que se presomma la sua innocentia
kopɛ́sama mpámba, mosólo tɛ́, atá
3. Родитељи имају
zwiṅwe kana u ita iṅwe nyito yo
l’ómó è di libèrtâ foundamentâle.
керак.
tša kgonthe kgafetšakgafetša.
Grupp odder en eenzele Mënsch dra
hak jeung kabebasan anu aya dina ieu
mitayucuna canga; yana catuc
Bhaktivinoda Thakura.
әмәјинин лазым ҝәләрсә диҝәр сосиал
Re tijonïk re' ja re' ri sipan
လစာနှင့်တကွ အခါကာလအားလျော်စွာ
2. Ann an cleachdadh a
2. Neniu estu devigita
Декларації, можуть бути повністю
1. Ang matag usa adunay
от средства за съществуване по
artelanez gozatzeko, eta zientzi
nici o deosebire după statutul
awk nak nei ding asi.
kabebasan-kabebasan gapaneka,
асосий ҳуқуқлари бузилгудек бўлса,
â'i gilydd mewn urddas a hawliau.
tabbatar musu da abinci da tufafi da
Pa gen youn nan dispozisyon ki nan
miirii. Saniniujiunia cuaara
nongt tongb got gof jab lux lix haib
2. Ani aton bacuëbobëd
penker tsakartiniun suramu
katadungan ngada han iya
nvasoɛ ne mɔ bie.
2. Ashi aents aidau apu
Кижиниҥ тап‐эриктериниҥ Текши
Статья 24
第十五条
en araokadeg ar skiantoù ha da gaout
e l'oppressiun,
činům, urážejícím svědomí lidstva, a
Dùthchannan Aonaichte ri, agus chuir
ta skotol oxiletik ta stojol jun
fortalecimiento del respeto a los
ജീവിതത്തോതിന്ന് എല്ലാവരും
jahaquin.
PASAL 30
monu hasoru ukun nasaun nian e rai
wa'tsin juni k'ay'lál juntij an
Wonke umuntu unelungelo lempilo,
Atziripayeeni Jaca Quipatsiqui":
intereses.
usukuopë.
ban.
iquengaigui aisati igóiguiro ora
BAB : 21
periutikaz
3. An junkudh k'imaadh
хуиту икIи икъуу зригъэужьыну амал
Artiklo 18
personalității sale.
en besletten hawwe sosjale
shiraajünapa sükua'ipa, shiitanetka
TAWA ÑIQEN (4)
ArtikAtik 30
Nani añomo 20
ቅ፡መብት፡አለው።
Ні над кім не павінны ўчыняцца
muchiyoyelo chenyi chajingolo
de Natschonen föddert ward, wat se
directo, vel per repraesentes libere
akornuteqanngitsumik
worden verwezenlijkt.
aghaidh thograidhean agus
kəsi bo texnikiyə iyən pişə təhsili
luat nak ngah ter ding asi.
k plnému rozvoju ľudskej osobnosti a
2. Seku muthu utena kukala
youl. Jaob youl lies jid gangs leb
זײַן נאַציאָנאַליטעט.
કોઇપણ વ્યક્તિના એકાન્ત, કુટુંબ, ઘર
2. Kukwabililwa
da die Nichtanerkennung und
गुप्त मतदान या फेर स्वतंत्रा प्रघि
1. Ittibaachaffahookmat
jun winäq ri xtirejqalej ta chïk jun
Ehdu ímityúné medárɨ́Ȉ́véjcatsííyóné
Juohkehaččas lea vuoigatvuohta
mikunanchis p'achanchis mana
lusagulo luli lwakutindana ni mitwe
бинидун эвки камнӣка̄тчэрэ,
successful austerities and have thus
Artikkel 4.
laisvėmis, kiekvienas žmogus negali
अध्यापन व शिक्षण यांच्या द्वारे या
kwenda ku tsi-mka, ayi um
aramujuo ku ikicha.
تفرقة بين الرجال والنساء.
නිරූපණයක් මේ ප්රකාශනයෙහි කවරි
aintsi 'aquinti 'icën.
saniitioshiya puera naquiya na
omu kuhikiriza ekigyendererwa
Umiktiniun iniakmauri kampatam nawe.
ne tumbu mba kibangela kya tote, kya
دے محول وچ وسیب دی ترقی تے چنگے
myjukebox.swf
שבו אפשר יהיה לקיים במלואן את
framt, at mannarættindini og
поступају у духу братства.
ARTÍCULO 4
chieshanquiecquid. Nëidic: Ambi
arustatasjhapjhe;
rurakasha wakin nasyunkunawansi ali
ainiaji. Aents chíkich aentsjai
dovei verso a comunitæ, perché solo
kasa anasü napüla napushua.
ocantashitatiaca piquemisanqueca,
hunahuna ug pagsulti. Kining
on'kika'apo.
uvalangila asili, langi, chivelekwa,
dè ta yauna yirisaro Fɔɔku yaama ta
kulomba kukkala akuliiba mucisi
Ніхто не павінен утрымлівацца ў
direttamente, sia atraverso
deree'ch cëhnn ra libertaa x:te:e'
pauyuuki opo a vule okwiihupitha ye
do taqu. Haqilen, wa sere su, a do
ninanpaq o ruranapaq; tseypaqreykur
Kamachtamarini 5.
23‐nji madda:
tya' deesuuke' firu kenu dekinmala,
i žen a že se rozhodl podporovat
a fin cu cada individuo y cada
wotpowědujo zakon jej dopokazana
ᑲᑦᐱᐊᓱᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᒧᑐᐃᓐᓇᖅ ᑐᓴᖅᑎᑦᑎᐅᑎᒋᓪᓗᒍ
lokumanyana kanye lokuhlangana
pais o del territorio al qual un
munamiktiat welit munamiktiat su té
јок айалгадаҥ корулалар тап‐эриктӱ.
quëaye.
kwikalako poso bonse babiji
õigus vara omamisele nii üksikult
illaɨcomɨnɨr rafuena bu
KPEƉODZINYA ƉOƉO 6-LIA
ki ban shah pynduh jubor ïa la ka
tɔre;
2. 2. Umuntu wese ategerezwa
mvila-mvimba, bwawu, mswa didi mu
eu neni (non-political crimes) are
(१) प्रत्येकास आपण स्वतः
derechos i libertades proklamados en
1.
agaparet̃teto po'poñ anetso.
[Preamble]
پہلی ڱالھ
социальнöй отсöт, кöр ачыс мортыс и
Chaynuymi imata rurananchipäsi
kuhlukaniswa okuyokwenziwa ngenxa
emacala lelingenako kukhetsa,
28. cikk
itohuachina, nataina', no'tëquën
prawa człowieka, godność i wartość
lyavelapo liyulwiwe kokulisoka
e faamalamalama ma talai atu lana
‘bakan na kuniye teŋesi, ko ati
3
ward, wat düsse Rechten un
karana tumindak kang nalisir karo
itsipatari, ipanco. Eejatzi te
ti'a ai,
ko-i.
Mataki na talatin (30)
1. Парчын кижи
1. Y mae gan bawb hawl i
Demu 3
trnapekha ati hina
lennie. Az elemi oktatás kötelező. A
muba mubain mijanu detsu
Älköön mielivaltaisesti puututtako
zorjakeri plo učipe ko fundamentalno
сътрудничество и в съответствие с
ползын,
ле эпши улус угы‐тӧзинеҥ эмезе
m+jan prutejikitpamakpas au
han iya pagka nasudnon.
muyipompelu.
LESI SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE
Примитöм и паськыта юöртöм
Inqaku la‐24
ะในประเทศของตนโดยเสมอภาค
biror bir davlatga, shaxslar
se gerere debent.
punisavel kerimatenqe ja
buru kuk iben United Nations, im
yezomfanelo zoluntu nenkululeko,
świata, w którym ludzie korzystać
saura baku kulkan kaia apia sa.
таллирға.
Tomamo waomo neemompa toynga keki
Utsin nabëdi con na nec, quesho: Ai
ملل متحد تأمین کنند،
2. Iamendu k'uiripu
ora bot-sih, ing babagan netepake
iamendu ieni jasï jurhimbekuechani
ufulu kutenga nawo mbali pa
ލިބިގެންވެއެވެ.
timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj
varjupaika kasutada.
mulatu wo. Mi hape ha kuna koto ye
1. Gotho nu kja'ni ka
jun Ch'ojib'äl Wuj re', xa xtib'an
bimpwanza ya yandi na bitezo ya
deklaratsiyasini barcha xalqlar va
kyiirung la ka gyegru bebe neɛ zaa
第十八条
Naaki. Hę́íídah éí tʼáadoo
2. Nikel ei sua
obwikere nabo, kandi neritsangira
Aadhiaai 22
суобастаах буолан төрүүллэр, уонна
ба ҷазое, ки метавонист дар вақти
загальна. Початкова освіта повинна
taikomos tiek valstybių narių
tabukti basalah sacaro hukum dalam
kperimi kpɛrigu saha.
derecto a equal protection social.
proclamâts in cheste Declarazion,
2. EPU. Tañi nor felenmu ka
mandalina ny ventin-kevitra voafono
exerceri possunt.
pikeun ninggalkeun nagara mana bae,
tënmëria ca bëtsi nëtënu 'icë
инаҭо абеиарақәа рхархәара.
(Ilaah) siiyay aqoon iyo wacyi,
derëchuntsi kanmi ima
anemkwoj ko an, kajojo armij enaj
ye udori nti nkpo emi odude ke idut
ਪਰਿਵਾਰ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਠੀ ਪੱਤਰ ਵਿਚ
eo amin'ny olon-drehetra sy ny
gee miq.
mutindu mosi, yina kekatukaka na
degradantes.
jacɨruiñenana jitaidɨcaɨ.
kaznivih dejanjih, ki so v nasprotju
dsa tíä la kö' jmu guu jmo dsa e no'
taqjhatasiñapaw.
ininchaj, ipan intekij uan sekijnok
sã n wa pa tar tʊʊmde, a sã n wa
limitação razoável da duração do
yamvñmageael ñi orario ka tañi kiñe
najuhuana.
achterstelling in strijd met deze
dìon ann an aghaidh call-obrach,
ixi iê kua afundixi a matunda, mu
å bli rekna som skuldlaus til ein
"Desiring to understand the glory of
nɔ nɛ nɔ nɔ nyɛmi be mi.
mekenji myela bwa kusaka bantu ku
n’jani, akakongopala napakoha
a ke keng a di amohuwa tsa batho
t̃orretsa ñeñt ̃ atarr es eñotets.
puloy-anan sulod sa kaugalingong
s'umanidade e chi sa bènnida de unu
religiösa grupper samt befordra
உரிமைகளுக்கும்
zihaki zahe, na ha ɓastwi wa
ku nghenisiwa è khotsoèni kumbe ku
tasadio untuak tiok urang sasuai jo
suqkunawan ch'akrayuqqa atinchiq
Unidasnin coshibaon aquinananoshon
Tɩbila la fɛʋ makhar jɔfɩ raa
bue isoide comecɨ facajacɨnona
kaminini kakamakgalhtawakgeka. Ama
да кыйыкташ јогынаҥ теҥ‐тай иш учун
kisuzuam nvwael cem wimtun mew rume
uummataa fi qaamoti hawaasaa marti
e de la misèria, es estat proclamat
ka ïoh ka kot, ka imlang sahlang, ki
couleur, de sexe, de langue, de
Fräiheten as jiddereen nëmmen dene
abin da zuciyarsa ta saka masa,
1. Зыныбжь икъугъэ хэтрэ
stimbra vinalag tióðanna millum.
owiñgi aposokela; eye okwete omo
nitai-pada-kamala,
Arimaja aquejetavacaajiaca.
na stadu pa ora di duença, ora qui
bantuan khusus. Sakalian anak, nan
amanantanquemparoca acoacoguetacaca.
Mechelechang ea
nulu kahayile kakwe na buzunya
Artikulo 16
soun bèn pèr arbitràri.
ko'utküinjanain sa'uje natapa'a,
poriadok, v ktorom by práva a
Sudevi_ali_mhane_lage_vrndavana_niko
otɔu fɛnɔnfɛ kɛ nkemmunɛ ɖi bo yatɛ
eñalle ñeñt̃cha' yepatare'tene'.
ܠܫܘܩܐ ܟܠ ܐܬܪܐ ܒܚܒ݂ܫܐ ܐܬܪܐ ܘܕܝܪܬܐ ܥܠ
kana kuti mafungiro ake
NIQCEILSIIVQ QIQ KAOL
kjuamana.
hinaspa lIiw nacionkunapipas
upravom.
yachatsikuyanman ániyánanpaq. I mey
1. Kaniya'o̱ ishántaka̱
ixpuskan nachuna tlan katuwa
kaptimbis manam kanchu dirichu
Yirisaro tan ba da i dɔɔsi-ti sa o
Ovo vakwete esunga kwenda, kwenda
ᐃᓚᖓ 12.
राखण्यासंबंधीच्या संयुक्त
inpartî informaçioin e idee
l’oprèchion.
F'i'n'i pe'la 17.
1. Dee bɔrɔ kǎ tɔ balaga
1. Mężczyźni i kobiety
kuvele na ilimu.
ocantzi ompevaityaari atziri aririca
the end of the demoniac King Ravana;
namo namah tulasi maharani,
1. Mincha persuna ha il
matliwekglha tach'ix kuwit, wa chi
сайламакда артыкмач хукуклары
longing of Govinda Dasa to engage
kəla hakkinzə-a kaidawanzə-a kuru
se-saba sangira sange je koilo bilas
emalungelweni alinganayo abesilisa
shitendrwa ikao amba yayo ɗe ukomoa
abaarø.
sivistyksellisiä oikeuksia.
और शांति के बुनियाद हई।
ènìyàn orílè̩‐èdè mìíràn tó wà lábé̩
sei ba mani.
5. Pichqa (sinku) kaq:
yil sb’aje lek.
Каждый человек, как член общества,
liykuna kanman.
anekodzero yokuva nenyika yaanobva.
maron in bobrae.
Tüü alu'uwatanaka sülu'u pütchikat
Ekicweka 12.
3. Ko enei tika me enei
maak'a' naxye chanru nailok, b'ar
mubufwayo ne fyaimininapo ifyalo fya
majesi kudo woabe makanmana woe
[Missing]
nak an nei asi.
iye kato kokaiji kaji mai
de exercer qualquer atividade ou
kó ja kuka-í, ve'ei, sa'ama-í, nu
̃a poctetsa. Ñeñt̃pa' c̈hocmach
killilersugaanngitsumillu
rehetiya wî û ya malbata wî bike
kakwete upange, kokuvela, eci ekuti
tale ga mai na sega ni cakacaka.
УАЦ 15.
acona ñajë̱, jaibai̱ tsi'sisito
butuma dushyikira.
bakımı hem lääzım olan soţial
gongb zof sif jeeb hof lix, dint qib
bɔ̃ŋɔ.
ti jú la' jmu tía'.
aammalu piginnaassutsit
ci kolisua luvangi oco okuti lomue
savatadidrva jamuyada, darvantyamuy
Freiheit und Sicherheit der Person.
gare kil.
(Artículo 1)
relachion amicale intre nachion.
na masala na buhabuji; hukuyomba
ọzọ okwukwe ha n'ikike ntọala mmadụ
opplæring barna deira skal få.
2. Ba wanda za a tilasta wa
tangata me takahi rawa atu.
2. Universi, sine
sès quålités.
2. Io zo io kosa dia tsy azo
boo yaa ta bugna joosoox na diina fa
eletseng, di goeleditswe jaaka
Cila muntu alikwata insabu ya mweo,
ká kan ni bònya ye, àni kó bɛɛ ká
ninsaal burkĩnd la a tɩrlem baoobo,
płećiwo kóždej diskriminaciji,
1. Y mae gan bawb a
mba naciik waaf, luwaay ewawar
dia kisangela kia ixi, kana ku
cenedlaethol cymwys rhag
dei ban long tang da ka jingmynjur
asɛdeɛ sɛ ɔmanfoɔ bɔ wɔn ho ban.
અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓના અમલની
Ekicweka 19.
التعلم. ويجب أن يكون التعليم في
2. ਕਿਸੇੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ
cadina:allrëng bu:unny.
sviyendleke, à svi nga thxiwi
vyučováním a výchovou rozšířit úctu
cipta karya karya ileumee, seuni,
uchun taʼlim turini tanlab olishda
Artikulo 14
woman, respek mo valiu blong man mo
apachikonqankunach'üsi. Lapan pi
mortikako, o pol i čhib, i religija,
አንቀጽ፡፱፤
1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
fyri vanbýti og vanvirðing, hevur
विवाह विच्छेदमा तिनिहरूको समान
fasin blong developem frensip wetem
Babu 8
Artikkel 29.
keeneen grusig, unminschlich orrer
malu atu hamutuk tulun ema moris ho
Kyaqiilqe xjaal at kyokleen ti'j jun
drejtë të kërkojë dhe gëzoje në
de qualquer acusação em matéria
ӕмбӕхсӕн бынатӕй пайда кӕнынӕн.
اجتماعی دارد و مجاز است به وسیله
sahaare pe hak ba chaahín, Dès ke
иҧсадгьылахь ахынҳәреи рзин имоуп.
A la waana lɛ puoreng, gyegru kyebe
eicourpadà de mau faî z-ei vedüdà mo
الاقوامی نظام وچ شامل تھیوڻ دا حقدار
shall be made generally available
ОПШТА ДЕКЛАРАЦИЈА О ПРАВИМА
ṱari Mulevhoguṱe wa Pfanelo dza
irinatyeericami irirori, ari
debuudi' ura'
Manam shonqonllapapiqa
fa'autu'ahia no te mau 'ohipa 'aore
IGELE LYA 1
sara coumpletado se ié fai besoun
Nɔ tsuaa nɔ sɔ ngɛ mlaa hɛ mi. Lɔ ɔ
dapan chiaid ley caid abitedishun
Madde 6
Versorgung und notwendiger sozialer
te so paîsc.
र्सार्वजनिक व्यवस्था, र्सवसाधारणको
ramtung tloe ah dingsuek cala raehba
yateqawimpejh wayt 'asiñataki.
amukwasyi wakwe, mbuli kuli cakulya,
launin fata, ko na zama mace wala
n'amategeko alinda abakozi
gyfarfod â gofynion cyfiawn
xanamu sugandi lankɛnɛ maya xi
ukhupi: runa masisnillanwan khuska
trujalipaskoro biatxinalipe kotar
atsojuao alazimishiwe ake mwana wa
Article 17
8. Ʌŋsəkəl bekʌ tamthərɛsas
seguridad social, y a obtener,
simu hanesan tane sosial.
3. Son los parents
1. Cadun a lou dre de
tsachia dou pa-ic, arbitrêramin.
Техникалық және кәсіптік білім
търси, да получава и да
pamipatibe ning pamanggalang karing
ós propósitos e principios das
ꘃꕯꕊꔧ ꔳ ꗪꗡꕯ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ ꖏꕎ, ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꕢꕎꕌ ꕩꕌ
અને મૂળભૂત સ્વતંત્રતાઓના વિશ્વવ્યાપી
sendikalar kurmaya ve bunlara
e seis dovairs o sur da qualunque
ማንም፡ሰው፡በብሔራዊ፡ወይም፡በኢንተርናሽናል፡ሕግ፡አንድ፡ነገ
Asnjeri nuk duhet të mbahet si
Articul 6
maidaddaduma, agpapada nga salkniban
স্বাধীনতায় অধিকার রয়েছে।
magobra atin iyang karapatan king
право без икакве разлике на
személy állampolgára, aszerint, hogy
kikolin liŋ konani i saret lojurön
futurong esposo o esposa.
uwem nto ukara onyun enyene unen
Hak-Hak Asasi Manusia dan
tomenani wiñenani eñenge beye
qui misti, di dadu bom material di
1. Muntu wekala nang'ovu
eemtikmainai unuimagtasa dekatai
ê tene quil mesmo diritu. Cada culpa
Jaje paikëta'a kuasayë ñama'ayepi
rimanakurkara runakunata ali kawayta
Anrecht up Schuul dörch de
obligatoria. Dötes les porsones mëss
۳ ۔ والدین کوں ایں ڱال دا حق
ke na luve na budedede nyonso na
the hearts of Nanda and Yasoda.
mehr warrn mit dat allgemeen un
uailinga.
dol huaf guk zaox shid nil nit ndas
mp3
kontrea a la skopi e principi dil
pakwewa' hi'pa', nasa's huuna'
Erthygl 19
2. Nikasqe naśti te lel
Ga:ally (20)
ekkar, kin wawin kejbarok ko ilo
Jamun jaton shinanun jau shinanxon
yequë bai̱ ihua'i goachayebi iyea'ë
IGELE LYA 18
La Asamblea Jeneral
कोनो भेदभावक कानूनक संरक्षणक हकदार
rhephmuh na koi ah tai ham, taeham
Considerando esencial que los
daeuj cauxfanj, raeuz miz bizyau
lenhlupheko idalwe ngemacala
qu'on n' pout fwèrci in-ovrî a
kasa nüji nung asor. Parnok dak
די פֿעלקער פֿון מיטגליד־לענדער, סײַ
1. Titaju nijyanvay
'E ti'amanara'a lo te ta'ata ato'a,
সৃষ্টির প্ররোচনার মুখে সমান ভাবে
personalitatiljei.
Teckaracione uniperzalkaz antuz
kalinteganna nga makipaset iti
ture na roto i te hō'ē ha'avāra'a i
akɛ agbeɔ mɔ ko he guɔ hu. Mɔ fɛɛ mɔ
na in kɔntri ɔɛniwan pan di kɔntri
ᖁᕕᐊᓲᑎᖃᕐᓯᒪᑎᓪᓗᒋᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕐᖢᑎᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃᑎᒍᑦ
šalies, įskaitant savąją, ir grįžti
bon long mama mo papa we tufala i
te mu yellook sagu doomu aadama, mu
ушул укуктарды жана эркиндиктерди
deng yawj baenz mboujmizcuiq.
effectiva ed universala, tant pro la
ćOVJEKA kao zajednićko mjerilo
seguràntzia de sa pessone sua.
1. [missing?]
mbaa yëngu-yëngóon méngóowul ak li
chiru li poyaman li xx'ub'ankil ru
adamnarın hem karıların var hakı,
keraa kike' bain, yaa tsaa kemushu
ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵏ.
Konso, yina ke kinama ya dibundu ya
jirvirvjiada, ne ti raijubay
mpav sha ityôkyaa i pati, mkor u
щоб людина не була змушена вдаватися
ogaga coramanitica iroquetica
nilalaman noon ay mababasa sa mga
Ani da kwan sɛ:
organización e os recursos de cada
Bantu nyonso fwana kukengidilwa
ꕕ ꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕸꖃ ꔉꕖ ꗘꘋ ꖏ ꔧ ꗘꘋ ꕪ ꖏ ꗷꔤꘂ ꔰ
κανείς, εἴτε πρόκειται γιὰ χώρα ἢ
Muchi tehemet ti welit tinat iwan
第三十条
çi yên dervayî zewacê, xwediyên eynî
komeho eputuko Iyopankalathano osho
1. Shuar nánkamas ni
libertà da vuschar.
seguränan o imanaypasi yanapasha
kawsana kikin allpata, kikin wasita,
jaquiribi ahuetsáyamacanon ishon;
ja sneb’jel ja ju’juni ja jastal lek
nuŋoolene ujaw úgongoto do mof
эгадирлар.
ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਆਰਥਕ,
mu ikuma iabange bu kindala se ka
kopímela tǒ kobɔ́tɔla moto elɔ́kɔ
jamana denɲa la, i don di se fanan
ukon mga sulat, ukon pagpahamak sa
Interlingua (U.M.I.) Steenen Camer
mɛnɛ yɛrɛmɛ ba fuŋuniyɛ biŋ thaya ka
tsou.
دفاع از منافع خود با دیگران اتحادیه
skupno z drugimi.
Cuat dol nenb, uat shef huef nit ib
ingayatan saka Piagam Perserikatan
causa d'actos xabaces y dañibles pa
og statens beskyttelse.
lika mån för alla på grundval av
ือว่า เป็นบุคคลตามกฏหมายทุกแห่งหน
tembigwaigwa oyoyatupri, sekotupri,
3. Clliâo drâi et
relishes through Her love, and the
ir-reliġjon jew il-konvinzjoni
Tridandisvami Sripad BV Vana
Humanusta. Kay diklarasyunchawmi
rukowaćelstwom steji, hač
1. Orice persoană are
nasional dan karajo samo
stemmemåte.
3. Jiddereen, dee
woli o o totoŋa laŋa seini to.
queshun cuidquin. Icsabicshobi:
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_04_radhe_
pægi d’òmmi e dònne, e an determinòu
iriomajaia icantajitica irira
ችም፡መሠረታዊ፡ነጻነቶች፡ክብር፡ማዳበርያ፡የሚውል፡መሆን፡አለ
ñoqanchikqariki nacionta wiñachiq
1. Mutu uoso uoso ua tokala
2. A kò lè fi ipá mú
am measg bhuidhnean cinneadail is
Artigu 28
ዝሳተፈሉን ኦጠቓላልን ብዝኾነ ትኽክለኛን ነፃን ናይ
Tirtha.
11. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt ŋin
ŋacyɛɛ; tiɖawanti yi kpa a nnɛ ɖo
merʌ ʌlɔkɔ bɛ, rə kəthəkəsʌ aŋfəm
schwerere Strafe als die zum
2. Kana muthu wakala ku mu
huacchayashpa hatum apucuna tucuyta
tso´ble teme ma jichuk o stalemaluk
qualquer incitamento a tal
iskirbishakunanuymi rurakasha
02- Ohe! Vaisnava Thakura
d'ounte vòu dedins li raro d'un
aptarnavimą: jis turi teisę į
süpüla aliikira naa
Pewa ina se pual ume (22)
libertà ad pensiir, ad cuscinza, e
tavay nijyanvay vichada,
pairiraca, teatisati cara
yachakuypaqa manami kanansu.
Taqpach jaqejh khuskat
Artikl 8
os ukun rasik an, ka limitasaun iha
Articolul 7
tipamaal tu'n teetzat t-xileen tuj
Илан дяри статьян
hatukëpopehë, thë pë puhi
(۱) ہر انسان کو تنہا یا
the end of the song, as is
Tee oncameetsateji
ороонында госслужбага теҥ‐тай кирер
londuseline augonpanii jouk i sil om
long en, ol samting yu i gat, taim
Dɩ nakɛ wo, leeri náa ha le sɩ a ha
бөлүктериниң бот-боттарын
tsoûsè.
Manan pipas, salqa uywata hina
ka'dik o̱'ne. Pi̱ya̱' eka' koso eka'
ñawpaqenpi kikin
formas, são proibidos.
lixiko limo ngacije ngwe vulemu co
omstændigheder, der ikke er
sairawamakpas.
Verenegong gezwong gin.
HUMANO
1. Sing saha bae boga hak
yamtele.
यामुळे किंवा त्याच्या आवाक्याबाहेरील
உட்படுத்தலாகாது. அத்தகைய
Articolul 8
ya mahala mi i ka ba mutu kwa lata
va'erâi oimeháicha reinte imbáe
nííkʼeh dóó aheełtʼéego bee
həmçının bə sıxankarde, etiqadbaste
disse rettigheter og friheter, og
3. Tayta-mamakunaqa
pricânâscuti cu constitutsia shi
kukibangela mu ikoka ioso ia iuka ku
ni kimvuka.
samtir callel nuu refna fi ndafidum.
wud pud nangd yad yad nangd xinl sib
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN?SAMBANU
حاصل ہے جو او آپڻے ٻالاں کوں آپڻی
organisasi ban somber-somber
kotósa esengeli ya moto ebátelama
cameetsa. Tee oncameetsateji
pujumainuk agkan ajawai; aikasag
botsalano mo ditšhabeng tsotlhe,
Forsameikle as it is necessar, gin
bikos lo rabis tingting hemi brekim
le nngwe, ya ditshwanelo tse di sa
1. Everione naim get right
giudiçiali couzæ da di delitti no
ishhayocha'chi.
---- Nahuatl, Central
Articulo 25.
tixsik' ruuchil.
o yetana, o logo lane, o wɛ jɔɔnɔ
jaun, uain caohachaain cachaauru
1. Upla bani ba airairka
niwan chonab’ b’a kulani ojini b’ob’
ويتحرر من الفزع والفاقة.
įsiviešpatautų tokia tvarka, kurioje
glasanja.
tlatepanitaketl.
Dɔn ŋoo zaaɓa 3
ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான வகையில்
Քանզի անդամ պետությունները
ढंग से अपने राष्ट्र की नागरिकता से
7) 0 Gopinatha, You are Hrsikesa,
kiraitia, kutukinu, ta nuka kauraka
хаклыдыр.
anyting wey go, go against di law of
xisama-i ñu-i chi ku sa'a-i.
iruntraru nuya mash
groupement ou un individu un droit
στερηθεί αυθαίρετα την ιθαγένειά του
याविषयीची आदरभावना दृढ होईल अशी
амалыншагъэ, тхьэмыщкIагъэ къылъысу
mwa mitsahulio ya yalazimu ike hari
Tsichopa rtik (12)
ganny ledikasyon. Ledikasyon devret
a nationality.
k ʌyɔkɔ ɔKarʌn A yi təkə yɔ wath o
(ꋍ)
aranyam
meyqan relijyonchow karninpis
fundamental na mga grado nin
nuattonaguec qataq da qaipacchigui
Articulo 3
visant à la destruction des droits
jato mucaaqui jaquin hayamanonvo
tamataman ansou karos poason wet oh
2. ⵓⵔ ⵉⵜⵜⵓⴼⴽⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉ
iyo ja ku kukunukuechi-i ñu-í.
Articllio 9
yokukhuluma nokukholwa, inkululeko
اوندے حقوق تے فرائض دا تعین یا اوندے
वर्षे डिसेम्बर-मासे अभ्युपगत:
cachaauru. Chaen chu chatohaneein
las kriaturas, nasidas komo fruto de
naa kiwete nasa' isateyuh ha'dac'a
şəxsiyyəti ləyoğəti iyən ğıyməti,
Jinis 27
nganclututu taka ma ñu na'nu̱ te
sa boghe sua ecuamente e
2. Каждый человек имеет
jukatsi iki, jutiduki.
ਸਜ਼ਾ-ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੁਰਮ ਕਰਨ ਦਾ ਇਲਜ਼ਾਮ ਹੈ, ਉਹ
अब, एही खातिर महासभा ई ऐलान करता कि
jevari tsicarica inampitaro, tecatsi
selvforskyldt.
mentaatinya, baik sendiri maupun
o lele ona. Vbe iyeke ona, Iko
wɔtua no a nyiyimu biara nni mu.
xkojo mejen nga k’osien ngani nangi.
зэфагъэкIэ ыкIи фэшIу амалхэмкIэ
pacang muponin bebas mawicara lan
inhumains ou dégradants.
ꗞ ꔰ ꕚ ꖷ ꕉ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ, ꗞ ꔰ ꔇꔀ ꕉ ꗃ ꗛꖺ ꗘꘋꕧ
lelolive lite mazibuse, noma
allita wiñarinka.
Sadhana Times
vɩɩnd ne a to saam-biir pʊgẽ.
барытын сүтэрэр түбэлтэтигэр, араас
kua eke nei nga tau ki te
patahod sa tawhanong mga katungod ug
Buli munhu adakililwe gwambilijiwa
zia suaktatak in a khantoh nading in
Статья 6
arrêté, détenu ni exilé.
និងការប្រតិបត្ដិតាម។
ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ tink wetin i
gax:lyuh.
musamman domin a cikin zaman jama'a
fridom blong no fraet mo wantem
ingerlatsinerni
सेवा के उपयोग करे के अधिकार हवे।
2. Kowane mutum na da hakkin
madɔŋɔ ma ka kɛkɛn nama ko ɔ ba
1. Ugnunu hà dirittu à
11‐модда
2. Le mâre è le popoun
di dirét e dli libertà ad ch'j ilt e
Danezanê de hatine daxuyankirî ye.
угы‐тӧзи, социальный айалгазы,
despresyar mana reqipäkushpan
scientifica, literària o artistica a
takanemon, tibbiyə xıdmət, iyən
ilanngunnissamut.
Ekama kɔ kashenteeŋ nɛ mobe efute nɛ
etsagkin aidaujaish, Nuniaku
dzhiiho sia, musi hu tshi khou tiwa
произвольно лишен своего гражданства
cidzamangidwa mobvomerezedwa ndi
Tsi'sini jai bai̱ coca caco.
ἀντίθετα πρὸς τοὺς σκοποὺς καὶ τὶς
dan te pawh a huam vek a ni.
sakala sahane, bala diya koro',
RESPETACHIKÄRINANPAQ KANQAN
temsilciler vasıtasıyla, memleketin
ಕಾನೂನಿನಿಂದ ನಿಶ್ಚಿತವಾದಂಥ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ
inampityaaro.
hwenu-hwenua, wo ɖo la nɔ na gbɔnjɛn
Она су обдарена разумом и свијешђу и
chayri Internacional rimasqanman
v-ou feidïd pà cachà.
7. Chisungo cheChinomwe
diritto di prendere parte
jenayah terhadapnya.
in tumiinal an bitsowtsik, abal ka
mew "Constitución" pigelu, nielu kom
tinatiwit.
Wien 30
frontiere, ƚe informassión e ƚe so
lamalungelo nenkululeko echazwe
mawazo, dhamira na dini; haki hii
ezinbestekoak diren ekonomi, gizarte
ilungelo lokuguqula ubuzwe bakhe.
brisa pri lakara aslatakanka kum
katoatoa.
lolongkrang anu sarua pikeun
senenbires, huetsa quesca jonibo
Nikto nesmie byť svojvoľne zatknutý,
ra:a'p libertaa guuny zi'cy nih
nakunye nemibutho yoluntu, ekufuneka
2. Naumo wayi aasa
vuoigatvuohta sierralaš
na udingo katkuet tano, incluso i
nywø1 ki yëdhh møøgø.
2. Me rau qai vakamau ga
imatapis ruraqkuna wil lakuyanmanmi
daerah asa sasaurang, baiak
nenhlalo kantsi futsi baphindze
hakea ja nauttia turvapaikkaa muissa
mutindu kibulu yina kekatula yandi
ngojo tse kiejin chjia,tse tjinton
18.
މަސައްކަތް ކުރުމުގައި ޢަދުލްވެރި،
ma ta k'o jun ri ma ta chreta'maj we
3. Tomamo waomo mono
zɔsimdi ni tɔɣsigu tiŋgbana
jura protekto. Ĉiuj rajtas ricevi
Ema tomak iha direitu, naran iha
1. Nit ku ne am na sañ-sañ
tšweletša kwešišo, kgotlelelo le
Nakutalaka ti bunzimbu mpe mvwezolo
degradantes.
ዓንቀፅ 13
mayqan nasyunpa mandaqninta,
Article 2
Imamanta tumpasqa karuspapas
lapan runakuna alipaq rikasha
τῆς κατηγορίας ποὺ στρέφεται
klañv, mac’hagnet, instañvet, kozh,
ꊿꂷꈀꐥꌠꐧꋦꏭꃅꋭꐥ,ꑟꆹꐧꋦꇬꑲꆀꋍꊨꏦꄐꅍꌋꆀꄿꐨ ꋒꃅꀻꎆꇓꄎ。
drêto di tem remuneraçon equitativo
ᑕᐢᑌ ᐁ ᐃᓂᓂᐎᐟ ᐅᑎᐢᑲᐤ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮
1. Ògni personn-a a gh’à
Rafue 11.
incatsimatashijiacaji agonoropae
Makueritay ni dab ni page mazil nga
3. Ja nanl tatal jumasa
vosinɔnɔ ganɖe mɛ le amɛbusewo be
зөвшөөрүүлэх эрхтэй.
ihmisoikeuksien yleismaailmallisen
1. Хер бир адам зәхмете, иши
amperanajiguemparigueti itsipa.
mâidzî de mîmo que por tot cein que
kesheŋ na n naa la baasa to be katuŋ
bubuwo ƒe se nu nenye be se ma menɔ
ʌŋbɔnshɔ, mʌyirʌ thalɔm ʌte mɔ gbal,
awasosene, kutse sibasosene oko
kabilyan.
iiná hadahaaztʼiʼ dinétahjį́ dóó
og hæskandi samsýning, ið tryggjar
anajiranawaa a'in nama napüshi.
bijušas nodrošinātas visas savai
xocotzamunhcanquihqui, jato
உரிமைகளுக்கும் சுதந்திரங்களுக்கும்
1. Obiara a wɔabɔ no
Ártihkkal 7.
hu, ɔɔ ti ngi waa mɔnɛmɔnɛ hinda hu,
බලයට අවනත සෙසු රටවල ජනතාව අතර ද අගය
assegurare, in cooperatzione cun
karapatan king kaayusang
meran yoiai quescámaaquin jara
otum anaa otsie asɛm nye nsusui
daɗin rayuwa ga kowa su tabbata
במצפונה של האנושות; ובנין עולם, שבו
Стаття 21.
स्वीयाविभाज्यार्थिक-सामाजिक-सांस्कृत
murihake antuk pakaryan apa wae,
ye e tla rutwago bana ba bona.
2. Tzova pishtan jau
ܫܪܟܬܐ ܓܘ ܚܝܐ ܡܪܕܘܬܢܝܐ ܕܚܕ ܫܘܬܦܘܬܐ
nan nenpòt ki aktivite lasyans
kinewvn igkawam egvn.
dɩkhan wo dɩ n nɩrɔrɛ a hananɛ hʋɔ a
potestatem habet quamlibet regionem
POPUN AN MAK EI PORAUS
te mau va'a'ai'a tā'āto'a. Te poro
munañapata uskutäpjhañapaw. Taqe
2. Sɛ obi yɛ bɔne bi na
lòè son pyateûò.
16. Chisungo cheGumi neNhanhatu
Artiklo 8
nematidubumaki.
anamo budɨ naimɨe anamo oreñena.
m.mp3
1. Puetunu pueyajanaa
SHA'HUICHINQUËMA'
Rarangi 11
nwed emi.
miellahttostáhtaid iežas álbmoga
harer dkhydndd vd
badjelgeahččanvuohta daid hárrái lea
sayasun, - nispa.
ntsíjíkeesgo bee hazdoodzihgo bee
matrimonio solamente cu
pridonesu poštovanju tih prava i
okutaasibwa okuva mu kabi akayinza
ပွဲများတွင်လည်း လူတိုင်းအညီအမျှ
tuamtus kuntisiunkas pulitikaz an
pchidintspa.
yopapolitika, yepangelo ndyoka tali
ӕнӕ исты къуылымпыйы, нӕдӕр
ayi kuzinga mu lufiatu.
11‐nji madda:
त्यांचे परिणामकारक पालन केले
Hititiwë thë pë ihami totihitawë
ἀπολύτως διάκριση, εἰδικότερα ὡς
शिक्षाद्वारा श्रद्धा बढाउन प्रयत्न
ijevarite ovaqueraarica japacaaquero
haptaaro, suro lardəbe-a indikate
dɔn tɔk naw se,
Artiklo 24
kotlo ka baka la ho etsa kapa ho se
purikunanpaq i mana pipis peyta
không cho phép áp dụng hình
tiesības nevar tikt izmantotas tādas
RUNAKUI\IAPAK HAYÑITA WILLAY
o. Nɛnɛake wo mu ɖo la naɛ tódɔndɔn
ken pannakaidadanes, masapul nga
famelye sein retreinta po quant à la
اوندی جائد او کنوں محر وم نہ رکھیا
3. Peneinei me uhdahn poason
INTFO YELISHUMI NESIPHOHLONGO (18)
Ese wor och sokkun kapas non ei
Wuni o wuni ɔ ba ʌmari mɔŋ a yi təkə
Kamachtamarini 10.
ya’teli cha ja’chni junxta oj yi’ ja
tyeenaaju tadinu tya' bain yachin
pengker pujusartas wakerinauka ju
informatziones e sas ideas cun onzi
2. Jatíbi joninra ja
ta'osso nannikimikshohookya. Kana
any kontri, person or people get any
gituhtia ne techan; pal muchi inat
ga. Mzough u Ityar sha won cii bum
eller på handlingar, som strida mot
ring sajeroning pagubugan, tur
kaptinqa mayqan runapapis dirichunmi
مصوب دهم دسمبر ۱۹۴۸ میلادی
kashqanta. Saynaw rispitasikunan
Radha and Krsna.
umi wakwe. Boma pampene ni maboma ga
3. Itokelu ye ni ufolo ki
1. Быд мортыс видзö кыв
imakajua's.
endimami na mibeko po na ye.
kakve diskrimininacije kojom se krši
Nityananda, the very root of the
undang-undang dasar wiadin hukum.
nggayuh kang saya maju anggone
asin principios kan Naciones Unidas.
Tekintettel arra, hogy igen lényeges
ber ie ilo jukjuk im ber.
na manera di pensa di pecaduris suma
хъущтэп, инапэ, ыцІэ къеІусэ
ityáábávájcatsíñé iééve úújetétsihvu
do fi atseetsee ho.
Kanuni ya kumi na shendra
religiun y la liberté da tëma y
relihoyoso ug magkadugo nga mga
hainya min vacuvoxanhpuhxon, nan
rik'in.
djuchtiche è a che n’èchyin, por
wenubo. Libizeho isoma kul’uyo alina
Ka simma nna ka mɛɛcinɛyo cimaniyo
۱ ۔ ہر شخص کوں تعلیم دا حق
галасавання.
ɔ ye ɖo na tuun sɛn enɛ ɔ lɛ bo na
gaa teng-yuo a te kpeɛrɛ.
påye, sins nole prèfèrince.
2. B pa tõe n wõr ned n deeg
yon tribinal ki pa depann de pèson
nopoe̱'dik o̱'ne kenpa'ti dakhuea'
djuridika en kavzos de aktos
edilmiş olsun.
aftësisë.
kupesa yandi musiku ya ngui, na
stsomjele-i jani oj b’ob’ sje’e ja
3. Valideynon boştə
na lewe ni Lawa. Ena toqai ena
bãmb bal ne taaba.
ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꔱꕩ ꗃ ꗓ ꘃꗡ ꗏ, ꖺ ꕎꕌꔳꔤ ꔳ
κατατείνουν όλοι οι λαοί και όλα τα
réir dlí i dtrail phoiblí, ina
soli ka o gahim Gbansabilli; doo di
Kay niykashqayllapaqam yumbay
sa' xch'ool, waanq xwa ruk'a',
kayninchik valechikunanchikmantaqa
kungör
scientific, literary or airtistic
Cigg 6
mien yi vbe ekpa ezo na tiere, ne o
familja mingħajr xkiel minħabba
materialium generatorum omni
allohuen ñeñt̃ asasaret̃tetsa e'ñe
orijanite aisa ancavintsajamaj
wabanengi (UN).
sobre manera no referente a
nga garantiya nga kinahanglan sa iya
ichashon iboati jahuequescamaribi
strength for the devotees."
và tự do nêu trong Bản tuyên ngôn
နိုင်ငံတကာ
विशेष में जन्म, सम्पत्ति या किसी
ma guekgya de.
---- Tamang, Eastern
ayllun, llaqtan sapanka runatapas
maholele ya ku yelana ni ntirhu
第二十一條
eadarnáisiúnta atá ag an tír nó an
Jau Kia (10).
Ahyɛdeɛ 3.
di ni.
1. Jigéen mbaa jóor saa yu
k'a'ru nak'ulun sa' xch'ool; ink'a'
shriantacht ar dhuine ar bith ach pé
tusha vee paatesha lu'ji' nepiya'
na nacion, kaibahan an saiyang
di e Estadonan Miembro mes como
nación o ta yanetikxa nacionetik
kananchikpaq derechoyoq kanchik,
Articulo 10
مفت تے جیادی تعلیم لازمی اے ۔ ۔ فنی
3. Отирлöн воляыс,
1. Tudu nguê, xi ê sá êlê
nacionniyoq kanapaq.
godomeinke kaki beye, mono
selle kohustuste täielikuks
Artículo 4
ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᔪᒃᓴᐅᙱᓚᑦ ᑕᑎᒋᓗᒋᑦ ᓇᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᐃᑦ
TÁMA NÁWE JÍMIAR USÚMTAI
mau mero o te 'avirira'a ta'ata, ma
aske eta osoz ez bada, ez dago
заманы ӕндӕр социалон мадзӕлттӕй.
engaged in the service of his guru,
dirét m'la libertà ad muvimènt e ad
likoki ya kotia maboko na bokambi
ang iban.
3. Mi tupawhin hna a
1. Muthu woso wala kutokala
heqsiz bolushi kérek. héch
Articul 20
AnompaKanihmo'si26
ruang ah siseh, zalen tak ih sim
मिळण्याचा अधिकार आहे. निदान प्राथमिक
6. Chisungo cheChitanhatu
turumanon ngada han katiling-ban
зыкъащаригъэухъумэнэу.
ARTICULO 16.
chiwuasha kunticionkaz jurftika
mataifa mbalimbali ambazo ndani yake
tehtechan muchi gen ihtik ne tahtal
femueci kvme feleaygu: iney rume
lyesokolwilo kwenda okuvangula.
ta, a sɔ nyidɔn le akɔn, a fɔngu do
mbaa fa maak oxaa jeg na xoox um
Seiqgyaiq Senhyenz dwen daengz dih
politycznej, prawnej lub
sükua'ipa no'ummain.
Synjuk Ki Ri ban pynneh ïa ka suk ka
bwokweyambisa ebiragiro kuzibira abo
ó wù ú, lábé̩ àdéhùn tí ó tó̩ tí ó
Neeznáá Góneʼ Yisdzohígíí
okhopela. Nenna va, khavo onrowa
d lemhibba gar tmura akken ma llant
isɔ nin ye ɔ nin fɔundi, nanwlɛ
kamtamtus kara wuat +n+n an kalne.
፡ሁሉ፡እንዲከበሩለት፡ይገባል።
1. Cafi un ari-ndreptu
2. Wonke umntu unethuba
cahuesosicoa,
ito nrsimhah parato nrsimho
Artigo XXVII.
Artìculu 15
Maddə 8
der Brüderlichkeit begegnen.
için, hakı var sotial yardımına hem
falta, cualesquier otru mediu de
1. Cargochasqa kaqtinchisqa,
ohotamou toaai.
Beeinträchtigungen.
tomnál abal kin t'aja' abal kin
shinanabobiribi yoyo ití
je gaurangera nama loy, tara hoy
ܡܢ ܬܡܡܬܐ ܚܕ ܥܒ݂ܕܘܬܐ ܐܚܟ̰ܝ ܐܢ ܚܕ ܗܕܚܐ
contemptum et neglegentiam ea
Aents chíkich ainia au, waitmenmai
Nasyones Unidas nishqanpa lapan
agitsü, puyin ajanga alima terenlok
Adashic: - Nuquibi bëdambo iquec,
Chiaid 11.
konjo yimwe yesombiso lilikasilili
zuständigen innerstaatlichen
no ne sɛbe, mpena ba nyinaa yɛ
panlipunan, at ating karapatan king
иуызар, мамзаргьы Еиду Амилаҭқәа
Hattakat yaakni' áyya'shakat
ki-dsa.
rembireko gwä eira chupe yureko.
Tsecoun i’a drouê à la via, à la
оҥдоорго јарабас.
Свако има право на живот, слободу и
I te fa'ari'i i te fa'ati'amā o te
Je tsuo Blɔ Nya Tomi kɛ Ha Adesa He
ye nte̱'e̱ dya soo, k'u̸ ra kjaji ma
korespondencję, ani też uwłaczać
Yn l yn p h ya b
mempunyai martabat dan hak-hak yang
1. Runapis, warmipis
machane, kemus ni gubin e motochiyel
LAHU YA 4
kimanauikaj nopa sekinok
naata quiniu maninia mijiria.
tsamakaloo takios köre mojoo mayoü
тоолаған ползын, пашқа кижилербе тең
Gal nzo gaya rtik (25)
ga'c cumpliier compromi'isy re:e',
ޙައްޤުތައް، ހޯދައި ލިބިގަތުމުގެ
expuse în prezenta Declarație pot fi
ŋmɛ, ti tũ mbo nɖe mu titɔbɛ, ociĩri
yekha kapena mogwirizana ndi anzace
सहमतिबाट मात्र विवाह हुनेछ।
Vsi so enaki pred zakonom, vsi, brez
srɔtoi fɛɛ.
li’ekina mo ta’efaka’apa’apa’i ‘a e
bụ otu okpukpere chi nile, ma
xjultikankil li xwankilal xloq'al li
အပိုဒ် ၂၁
pecáoriamatima iqui, jahuéqui
Artículo 29
a yi. Fo ra nta kappa killen ga da
llaqtanchik sumaqílataña wiñananpaq
kalkallan kartənamben.
मानवाधिकारक रक्षा एहि हेतु परमावश्यक
kpãa, koni mɛi aŋkroaŋkroi kɛ kui
1. O kiin nuu refna a wara o
diritu na metadi di djintis nundê
1. Toa persona tien
aisati incantajeitee: "Eiro
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
rugo, cyane cyane mu byerekeye
pahʊʊ ɛ-tɔm fayɩɩ ɛzɩ paɣtʊ pɔzʊʊ
Taokotaianga o te au Basileia i te
tromalipe ko vakeribe thaj religija
è̩tó̩ sí àtúns̩e tó jo̩jú ní
1. Aliyense ali ndi
ສິດທີ່ຈະສືບຫາຮັບແຜ່ພາບຂ່າວ ແລະ
đương sự bị truy tố vì những
gangara parasa hoile pascate pavan
Article 12
moxo be.
cac icsambo ictsiash. Utsibi: Embi
громадянства або права змінити своє
3. Le t†̎ tsamakaloo
1. Hanmaor ngu a ian i zan
tongx muax qib bix, zhit guangd lob
Geriichtsbarkeet stin, en
universali u effettiv tal-jeddijiet
শিক্ষার মাধ্যমে এই স্বাধীনতা ও
ri kolotajïk, ri junan kiq'ij, ri
wacharin. Chay wawakunaka sumak
adzə̀m ve a dzəən kìn é mvə̀m tátí
da liberdade de crenzas;
myallent (ad mmâwanent) i wakken ad
nga tinchon tsienga ma xutana
tawijuka kati, kati nuka kunumashira
Алы адӕймагӕн дӕр йӕ бартӕ ӕмӕ йӕ
discriminasion, man gai derecho nui
pincatsari aisati yora covariria
kua'mene' ometëkawë ti̱a'seja'ye
confirmat vitam consentaneam humanae
momento de cometerse no fueron
1. Tudu hómé cu muala tê
ылгал чокка, дең камгаладыр эргелиг.
un bloots in de Gemeen schupp is dat
şiddetli bir ceza verilemez.
1. Onse alikwata insambu
અનુચ્છેદ ૨:
aiaqueri chaajaniquiripae, maasano.
la conciencia de la humanidá, y que
kung kailangan, ng iba pang paraan
oñemonguévo ojeheguiete, iñaka,
အားလုံးတို့ကို ပိုင်ဆိုင်
гөз өңүнде тутуп,
Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz
sos deretos de s'òmine comente
shaniyaragoni, kukiatsini payomam
قانوناً بمحاكمة علنية تؤمن له فيها
tiko vakarawarawa na vulitara kei na
yic, ku bi liek etɛɛtic kua jueer
Majalisar, za su tabbatar da abin da
свободу беспрепятственно
kouno djabardasti kari doesar
фәннең үсешендә катнашырга, фән
nengún casu escontra de los oxetivos
Dženo 5
این حقوق و آزادیها گسترش یابد و با
Član 24.
bawu.
Tolos seres humanos nacen llibres y
wal-qixxee ilaalamanii,
professional arkadaşlyklara girmäge
3. All dis rights and
negara, bangsa atau
hayñi, kishpiriypash tinkirishka
Тясәзыби”, куниа басәбса ӈанасанә”
ntrad dous qeut raik tab xangd sheuf
Mang le mang o swanetše ke ditokelo
a wala kɛ a yaa kpinii, ə kɛ nui a
help. Give me strength. Let me be as
o enga erakuntskuarhu uéraaka.
laliberte, lazistis e lape dan
a ker vifá və́ fo wun kitu réŋréŋ mo
i izražavanja, što obuhvata i pravo
Artikolo 23
contra su honor y su reputacion. Tur
dalle go ráŋggástusvuloš dahku
kamuambungona ku yuma analhingue,
ការអនុវត្ដ ការគោរព បូជា
'ohipa-e-no-te- 'anotau-
ܥܘܬܕܐ
2. Ja dabe bechipainamei,
lapantsikunapaqpis. Markantsi
ꔰ ꖴꕮ ꗱꗡ ꕪꘋꔕ ꘃꖷ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꔰ ꕮ ꔳ ꖏ ꔫꔤ ꗏ.
Tota persona tiene dreto a que se
dönmek hakkına haizdir.
kulhinga kuekha hanga atuale vumbi
d'én lïvê de vïdà sufïzent pà feurtï
can amɛ sigbe aleke be jea, eye wo
Ema hotu iha direitu ba liberdade ho
pravna sredstva putem nadlećnih
Sariyasen 13n :
o boboŋa o daare o pae labaare dwi
Articulo 14
ɛn gɛt di sem rayt lɛk ɛni ɔda pɔsin
1. Полған на кізінің пар
kiijtoua:
ຂໍ້ 1.
lando.
omesubel a science raikel lungil el
Article 24
3. Ché ke trâille i’a
ja̱je̱ bai'na sia'hua'i bayë tutu,
dirichun kanman ima ubra
jid zheax chud jid rut, gangs leb
pakhat ca le mi pakhat caah tuahnak
mostradu através di ileiçon di
vwa kumulongesa. Lilongeso linapande
oquinshi bëtsi unin ñu bitima 'icën.
kozónga na ekólo na yě.
(IT) Boux boux miz genz
mwahu, songen sawas oh epwel teikan
inom varje stats gränser fritt
ɛdyukeshɔn go de fɔɛnibɔdi we want
sang onang da e a yeli bale, bee ka
iniktal ani yajat ka chu'chuumte.
1. Ein og hvør hevur
bliboa mɛ, nɛ ba na woa se nuke jɔ̀
1. Kuat eraan alɛŋ yic
amategeko ya leta agomba
een Staat, een Koppel Lüüd orrer een
transcendentally situated in the
2. Izmantojot savas
nappunai hak lolonganngi riasengnge
Declaraçon, sin scudju, di rassa, di
heni.
ja nix jich ya stak´ jkak´tik ta
Mahoungɔ ndengaa kpɛlɛɛ, naa ti kɛ
3. Naatan taytakunam
Kibuku ya 12
voatanisa etsy ambony.
xeet.
จะต้องส่งเสริมความเข้าใจ ขันติธรรม
1. Domwande-omwan mween
جراء أداء عمل أو الإمتناع عن أداء
بعنوان آخرین علاج بقیام بر ضد ظلم و
sok ja smoj jumasa.
Boma la dziko lace mwakudzipereka pa
Articulu 26
ditshwanelo tse di sa amologanngweng
e tudu nguê cu mêssê fé cursu
жағдайда ғана, заңмен белгіленген
mɛɛnde sa o daari-di da mɛɛna-di o
ŋa mɛ nɖɔwe nɛ a nintɛ tii naanti kó
kuasayepi, netijini jaiye toyapëpëa
xb'aanunkil wi tz'aqal ch'olch'o sa'
در راه حفظ صلح تسهیل نماید.
1. Dannatanbikolu kɔdɔ, bɛɛ
a two-legged animal. A great beast!
ad yessebded netta d wiyaḍ
курәди ӈанасанә тансәдя иӈу ӈонә
zolaka ve.
Ɔyɛ obiara ne ndzinoa dɛ mbra bɔ no
kwan no, wɔ ho kwan dɛ odua asɛndzi
ในการเลือกงานโดยอิสระในเงื่อนไขอันยุ
llibertats que s’hi enuncien.
nasional na prenekura yan
oro.mp3
sadaja . Hak asasi gapaneka
Lajujunchíl tsalap (art. 11).
ra kʌkɔnɛ ro ɔ yema yi kəbot məyira
bad ka Synjuk Ki Ri, sha ka
le voklan ma do e mɛ a, wo ɖogbe nɛ
thole nae mair nor whit branks are
Splošna deklaracija človekovih
di kuji si tarbaju ku liberdadi, ku
ንክሳተፍ ወይ ዝኾነ ይኹን ተግባር ንክፍፅም መሰል ከም
ма 'рхауа ахӕм уавӕрмӕ ӕмӕ ма сыста
Бидејќи признавањето на вроденото
iskirbishankunanuymi. Mandaqninta
sɔŋɔ. Ye ba kadiri seini ba maama ma
NENACAAURU CACHAAURU RAl RAUHI
ijk´otik o sakotik, ach´ixotik o
szabadságához, ez a jog magában
entrenasiuneir le men que son eitad
Orice persoană are dreptul la
yanapapaakunanpaq. Naatan mana pisi
bingehê otorîteya hukûmetê ye; divê
rait an epwe suno won ekkoch fonu
auruspamai an nit m+jan aruspa au
νὰ καταβάλλει, μὲ τὴν διδασκαλία καὶ
ɛdyukeshɔn; ɛlimɛntri ɛn praymari fɔ
deache al va debojëgn da defëne i
улс орон буюу нутаг дэвсгэрийн улс
кәрçу, курәди түүнянтуӈу” бәнде”
kandi bakemera uko bavyifuza ari yo
Gal nzo yeʼy rtik (29)
每个人,作为社会的一员,有权享受社会保障,并有权享受他的个人尊严和人格的
bi an duine air a cho-èigneachadh mu
საზოგადოებისა და სახელმწიფოს მხრივ.
2. Se pòu leva en res pèr
Juni betsa jiveabu ichaka vatimaki.
Abaana boona oba abazaire baabo
nik'aj chik, are k'u uchak ri
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
ກາດ ແລະ
puricunahuán shucla pachaman
---- Nyanja (Chinyanja)
онойдо ок олордыҥ юрисдикциязындагы
relihiyon, kuro-kurong pampulitika o
Ayojeitaqueri, 17.
gumnati lardənzəbero ci nzəkobe
унапредува разбирањето,
irogótanëro ora caninaro cara
Tsandi
demokratyske mienskip.
2. Nadie será privado
hänen oikeuksiaan ja
und seiner Familie Gesundheit und
2. Na sariyɛ daxa exa raba
ARTICULO 14.
1. L’individu a des
ha Estado.
kaka, kantri walara iwaia lukankaba
nanpicaiso marë' pahuërëchina'.
ꕮꕞꘋꔕ ꗪ ꕺꖃ ꘈꗢꗏ.
chaitanyakhyam prakatam adhuna
[Missing]
(३) सरकारको शासन गर्ने आधार
runapis runa mahinkunapa
אַרטיקל 6
pueyaracanu tamonu jiitianura
2. Sɛ obi yɛ bɔne a ɛmfa
1. Кажы ла кижи
3. Eryanza nerithwamo
Neɗɗo kala ene foti daranaade
manini na lege, kode lyöggu na
jiñiquejada variy;
TEXT 3
jamaane, a dingira, a kiteyu, a
incove iriyotagai ocantya
mokóló‐ekólo.
tota acusacion portada contra ela en
эвки бидемэчин.
בבחירות כשרות הנשנות לעיתים מזזמנות,
رفتار کنند.
Airteagal 28.
ranei i tona ingoa nui me tona ingoa
för elk un een. Daar gifft dat keen
valeûr dès-omes èt dès feumes, qu'il
juhuajaniya na quiniuria. Jiyaniijia
milimo nyi ufunga kucina kufa ca
Toasoñe ako këaye.
3. Lamalungelo
இவ்வுரிமையானது தலையீடின்றிக்
castakunawan hinaspa ima diospi
Articulo 28
dirêtu di hómé cu di muala e nen
Tɩ sẽn yɩɩd fãa yaa tɩ ninsaal
atistik-la epi paticipe nan pwogrè
Non b'at perunu disponimentu de
menneskerettigheter. De er utstyrt
6 straipsnis
upema, kutama cipema, nyi kulita nyi
he totonu ni ‘a e tau’ataina ke ne
ongusu yusoma wofeka; kuenje
nin quiquin llactacunapac quellca,
حق رکھیندن ۔
mwahu, oh meleilei en kipe tohn wein
le boitekanelo ka kakaretso mo
1. Vsakdo ima pravico v
meng na waa la lɔɔ nang na vɛng ka
il-jeddijiet u l-libertajiet hi
Omunu eye omunu okwete omoko yeyovo
zidjaniɓu zotsi za imudjitamaã,
iñaapincathayeeteri,
brisa, pri pali taukaia bara, kantri
13‐modda
natsarintspa. Siyá ksotkita, ashta
tolerance è l’amitié intre lè
sami halin a ɗaukaka shi ya kama
bulema, kufwidwa, kucembaala alimwi
mga mamamayan ng mga Kasaping Estado
3. Umndeni yinhlangano
i bo o, ɔ nunmɛn i ti bo nun tilɛ o.
E,i te mea oki e, e mea puapinga
hozhnizingóó nijigháago dóó haghan
ko am ara pitoogor, mabay mattʼawen
Staatsangehörigkeit oder der
താല്പ്പര്യങ്ങളുടെ രക്ഷക്കു വേണ്ടി
සලස්වන මෙන්ද” එක්සත් ජාතීන්ගේ මහා
дүлсынагә әмә сиәр,
huarahi akoranga me meinga kia
30. Kimsa ch'unga (treynta):
реиҟарареи – абарҭ зегь рахь ирымоу
inta vitta colturale da comunitæ, a
положениеліг.
bynriew bad baroh ki ri, ba kumta
Narayana--He is the supreme shelter
ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܙܕܩܐ ܘܚܐܪܘܬܐ
kina se ena vukudra na mata a
דרך לימוד וחינוך, יחס של כבוד אל
hiranyakasipor vaksah-
familha. An de dreches egals en çò
yɔnko, di ne yɔnko ni.
cajë, sia'yëquemaca ëmëhua'ti cui'ne
carojaiye pa'iji kui'ne kuañeñe
mo. Nɔɔnbia bam kwora kam mo yei ni
to Krsna's funny Brahmana friend,
2. Obrazovanje mora biti usmjereno
(23)
grunnlaget for den makta som er lagd
21. T'aqa
Article 3
ginen i universal yan pareho na boto
ingantaguebiriquemi ora catsimaro.
ictsiash. Adembidi matses utsibo min
n'ụzọ ọ bụla n'agbanyeghi oke ala.
eddembe lya bonna oba amateeka ago
1. Nantifin yorafofin mai
основних слобода и њихово одржавање,
nak le cuvek thawn a bang mi hmuah
Anodisɛm mu no bɛdi mu.
yekun be bo mandrɛn nan sran i fɔndi
тудуп хоругдаашкынга азы
pain ënë banacama unanquin sinanti
Considerante que un conception
ka hok ban ïoh kabu katjuh ha kaba
trúarbragða. Þau skulu njóta
རྒྱལ་སྤྱིའི་སྒྲིག་འཛུགས་ནངགཞུག་རྒྱུའ
ཡང་ན་རང་དབངགིས་འདེམས་བསྐོས་འཐུས་མི་བ
kawsaypi kananpaj jina.
kamachikunawanpash mana
ha tu’unga fakapolitikale, fakalao
teie Fa'ira'a Hā'āti i te mau
maichi lca'egueshic.
гелнун-гу илэлнун, делӯмнэкэ̄ н-ңу,
"Kay derëchun nishqankuna lapan
26. grein.
Sudarshan2001_2_08_meera_nachi_re.mp
دارند بدون تبعیض و بالسویه از حمایت
Yang ni 12.
ibunadama bɛ axa ɲama kui, ɲama
Article 18
uludh.
hladini-shaktir asmad
kutshilele kwa mvelele ya
progrés social i millorar el nivell
diskriminaţiyadan hem bölä
TÁMA NÁWE JÍMIAR CHIKÍCHIK
bategerezwa kumvyumvikanamwo ubwabo
honra o a su reputación. Toda
kwendangana mu cizango co na
p3
ki pirsisa pa si rispitu ku libri
laoq naomeeq ceil laq meil dalja
(३) माता-पिता को सबसे
oshinetaantsite añaaventero
utsibo abitedishun nuqui chuiboed
rayt ɛn dɛn fridɔm, jɔstis ɛn pis
vacunoxcanquihnucanpu. Jonitzan
itambarana.
o̩mo̩nìyàn, tó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí
Key niyashqanmunqanchow
(1948.12.10 第3回国連総会採択)
kabuatang jagi ngawangiang
धेण्याचा कलांचा आनंद उपभोगण्याचा आणि
jkich´tik chukel te me ay bi amen ya
ការការពារពីសង្គមនិងរដ្ឋ។
1. Omnis, vel solus vel
touampoj san tlen ueli kinekis
kuse nimulhume, nimutheke kutse
လူတိုင်းသည် လူ့အခွင့် အရေး
ихала, ма егьырҭ ауаа дрылахәны,
xnaq'tzb'il, qa kyxool txqantl
kay kawsay patapi tiakuyta
proclamid tla presènta
In-ome n'a måy li dreût d'assèrvi
Mataki na huɗu (4)
Mutu kaufela ya pila mwa hala'
Texe b'ezo o nrrixo pesi yo mboste
Článek 28
Rü ngẽxguma togüãxü̃́ napuracügu i
sun estaduras
awayekî adil û eşkere bê bihîstin ji
TÁMA NÁWE TSÉNKENT
kynthup ïa ki kynta treikam ba
Umuntu wese arashobora kwishimikiza
вмешување и да се бараат, да се
llarnkayta maskaspa tarinanchikpaq,
awaruzkasa wanmakkit
kaagalngam geɗe denndaande kam e
Artikolo 23
aents tui pujustiniait nunasha ninki
deb hisoblanish huquqiga egadir.
rese, yepe virekora, oñee, gwekosa
tlaj tekitiketl uan tlaj
ella útspilling. Øll eiga rætt til
saqlinish kapalitidin behrimen
Artikulu 26.
sri-guru karuna-sindhu, adhama
vun de Eh glieke Rechten.
3. Emiyi yonzuko ey'obundu,
مۈلۈككە ئوڭچە ئىگىدارلىق قىلىش
tatataya, xlak'an t'anks ta'amana
3. Düsse Rechten un
nɩ herkha sɩ a kɔn yɛ yaa ʔwɛdaarɩ
faf lif baox fut, ait nend ib pid
kupunda chiwawajilwe kuchipochela
joinim eni asociasen bikos olketa
magpili sang pangabuhian, matarong
déi an deem Ament applizéiert gouf,
menneskerettane og den
1. Бойго жеткен эркектер
2. Amɔ enyi e mɔ ɖo mɛ ɔ
Jaya Jaya Gadhadara- Krsnadas
2. A nissun individui no
δικαιωμάτων καὶ τῶν θεμελιακῶν
van het zijne, te verlaten en naar
pueyc̈hateña, ñam̃a e'ñe pocte' o'ch
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
llemeltel ra uldasu el kngmo ngii a
2. Mi vialte nih amah a
preventiva.
2. Sia'bai̱ bayë i̱hua'i
imantsiyate. Eej atzi oquemitari
1. Konso muntu ke na luve ya
1. כל אדם זכאי לעבודה,
dignidad y el valor de la persona
librepuni votaspanchik; chay vototam
จะถูกริบทรัพย์สินโดยพลการไม่ได้
espression, dutun cul derit di no
sus derechos y en el disfrute de sus
tab zif youx, zhit faib haid nenb,
Inbayo gobierno o'nen gobierno ehue'
to the still sleeping people, "You
Te oncameetsateji iroatsinayeeteri
1. Tot l'monde,
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA LIMO
Articul 12
kushiriki katika maisha ya utamaduni
được tiến hành khi có sự đồng
Yazı 12
puolendamizen da aiguvälizen
обезбеђује егзистенцију која
Luhilili 12
ke n’in moujè, li-mima ou avu di
nan man imo i nan i nan sha kwagh
qualsiasi Stèd o grop o persouna, un
amikiartitiaruiti.
dzokaʼan wa maʼ dzokaʼan u beeleʼ, u
wetin e tink say naim be di truth
xlakata ni nakamamaxanikan chu
munaqtas, mana munaqtas primariya
namkatag takush anenjas tikich aents
۳ ۔ کنبہ، وسیب دی فطری تے
amejeitacari. Te oncameetsatej i
ດຂື້ນໃນດ້ານສັງຄົມ ແລະ
Manan pipas, peqpapas, k'irisqan,
amtel bu ta spijil yo’n s-oyij i
nikitzob'ajij ki' pa rutzil.
un standard comun cari lipseashti
drouê dè chè mariâ è dè fondâ óna
Krishnadas2002_1_01_krsna_hoite_catu
ineriartortinneqarnissaa aammalu
milletlerarası hukuka göre suç
la viața culturală a colectivității,
Tomamo beye adobay nano ley amay
3. Халкың эрк‐ислеги
gbɔmɔ adesa mli kɛwula shi kɛjie
білім баршаға міндетті болуы тиіс.
абеиарақәа иамои зеиҧшроу
He blɔ be nɛ a nuu nɔ ko gu, aloo a
đẳng về mọi phương diện, đều
Lenzhozgoz dih cunghcij caeuq
kutahirirwa narishi kuzanirwaho.
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉ ꕧ
Ешкім де азапталуға немесе
ETENI YA 5
akuzoj malfalse levitaj pro
diritus cu liberdadi qui faladu na ê
дунэепстэу джэпсалъэр.
болгитчамэчин.
olarak baalı olmayan hem tarafsız
laix laix hlib hot fangb dab nongd
iraapatziyavacaantyaari
guxü̃ma nawüxigu, rü tataxuma ya
i ãxãxügüxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta
2. Ko e mali ‘e toki
calquer actividade ô di particâ
mama, I purcis pa I dadu coragem pa
Artike deûzinme (2)
waaqefachuu, hordofuu, hojii irra
"Tsica Incantya Iraacameethayeetairi
Chooca aquenquejantaca maasano,
ê tem drêto na sigurança social si
mosasiyanitsa ndi lamulo. Aliyense
Artykuł 27
taikua anakijaunu. Kawiriaja ichanu
хупкучэк, ач эрилэ биннэн.
publik en e vro.
ebisakango byiwe kutse eryanza
nta'a, mayi nataq'en
meteter tsüngdang pei temeten rateta
و مذهب بهرهمند شود. این حق متضمن
kim ten a um. Cu tivek in kumkhua
ARTICULO 30.
Gatsa rtik (7)
base da autoridade do poder público;
sicurezza sociale, nonché alla
Артыкул 25.
the shade of Your lotus feet, let
Lukekala lwakuleta lumvwanano,
man pa ruyonil nisamäj chuqa' ri jun
ngenkhululeko, asebente endzaweni
L-Artiklu 11.
avioliiton aikana ja sen purkamisen
nebe hasoru nia.
ເສລີພາບທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ປ່າວຮ້ອງຢູ່ໃນປະກ
גלײַכן צוטריט צו די אײַנאָרדנונגען
nyumwe yoze mamba ngweni kuci nyi
tiyaspataqmi allin rimanakuypi
Ikvienam ir tiesības uz sociālo un
equal in dignity and rights. They
equivalente que garantia le
㈠ 人人有直接或通过自由选择的代表参与治理本国的
yarparnin imanawpapis runakunata
seis pajais.
სახელმწიფოსათვის, პირთა ჯგუფისა თუ
2. Dinguno no podra ser
tribunal indipendenti e justo qui ta
ruranqantaqa pisi yachrapanmanchu.
1. Buri muntu naatekwa
atthu akina, wi etthu etthenka’we
bii ne xeet yépp, réew yépp ak kurel
o ǹ yirimma booti dannamii, o ka
ব্যাখ্যা করতে পারবেন না, যার বলে
ارادهٔ مردم است، این اراده باید
tā'āto'ara'a, ma te hō'ē
cada terra qui sta n’el I tem diritu
kereke. Loko wukati la ha tiyili ni
(१) दण्डनीय अपराधको आरोप
atu hetan matenek. Sei hetan matenek
دے کے مکسل کرے، انسان حقوق تے جیادی
tcha kusakula nyi kulhinga yeswe,
qıno bəçəy mıdafıəyo həmmə imkonon
van ’n wereld waarin mense vryheid
1. כל אדם זכאי לחופש
kodzero haigone kushandiswa kana
Rechte.
Pago, Pot eso,
like demselves, dem free to marry.
ishaa-attattookookya kaniya'o̱ aya
imbaeasise, ndogwatairise oime
pagpupulong at pagsasamahan.
Gauranga
že stejné chápání těchto práv a
Ilinniaqqaatissanik atuartitaaneq
Damodara's love and attachment for
24.
jaane wodonno telo maama ko ba
نوعیت کو سب سمجھ سکیں، لہٰذا
2. Everiwan olketa garem
хамгаалуулах зорилгоор үйлдвэрчний
Hetipëtëwë 4
komoko yahe kwenda kasiliyo ahe,
ꗃꗡ ꕞ ꕔꔤꘂ ꖸ ꕞ, ꔧ ꖏꔀ ꘃꖷ ꖸ ꔳꕩ ꕒꕢꕮ ꖏ ꖸ ꖏ
zinazostahili. Pia ana haki ya
право вільно брати участь у
sansareskoro ko sumnal.
Articulo 23
хырҩаа рымҭареи, ламыс змоу
boh kana undang-undang internasional
mana jusan kaptinpis y juk awturdäta
2. Niemand se burgerskap
cachaauru ne coma.
purok tapno agrag-sak kadagiti sine
pogojev in do varstva pred
דורך לערנען און דערציִען, צו
kamachikunqa, llaqta masinguna
DAĦLA
jemlok belele eo airro.
familjen, banesën ose
1. Кожна людина має
2. Mbingano i ḓo dzhenelwa
Jakia pe xinankin, atiduki.
tagumpe para karing sablang tau at
dros heddwch.
9 වන වගන්තිය
sa bisan unsang buhat nga ang tumong
कलम १९ :
sala settong nagara, kelompok otaba
po'psheñeñpa' att̃oña yeprratam̃peñ
2. Caninataque antagaisati
होएत अथवा समतुल्य मुक्त मतदान
право на праведен и соодветен
căuta azil și de a beneficia de azil
olsem, caving, potri, penting,
kutse nabalikiwe, awithe obuthoki
Artigo 8º
dataỹa 'aguet cam sa ishit da
уживаат истата социјална заштита.
samivyjauni.
ചേരുവാന് ആരെയും നിര്ബന്ധിക്കുവാന്
Paukū 26
të’ëxtëjka, jya yaa’tyëjka, jya
Naa mu bain tsaren bale-ikutyanuu
1. Piyanle unilala
Mapu Fijke Az Ce Tañi Az Mogeleam
Mame mach´a xu´ yich´ majel ta jich
病、残废、守寡、衰老或在其他不能控制的情况下丧失谋生能力时,有权享受保障
ring sasaman jana sane seosan.
மதிப்பினை மேம்படுத்துதற்குக்
di pensamentu, konsiensia ku
hakarak, hetan di’ak hanesan ema
jatimunqui. Quiyoovinin quirica
bota.
23. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba ɛsas
hin mga impormasyon o mga ideya
လက်ခံနိုင်ခွင့်နှင့် ဝေငှ
қылмыс болып саналмаса, жауапқа
oporteat, aliis tutelae et fidei
संरक्षणको हकदार हुनेछन् । सबैलाई यस
tirinsearea,
we öz diniňe ýa‐da ynamyňa uýmak
Artigu 8
zujiam ñi logko egvn, kom xvr pepi
ichaaouruha cachaauru ne jaan nu.
rabis wei. Lo dis fala wol, olketa
ho bohle ho ya ka dineo tsa batho.
jahuen quirica huishaa coiranti j
yachanatakmi kan, yachanamantaka
ukana unafasi na ya uka hari mwa
kìn anta’ ámó’ó.
ᐃᐢᐱ ᑲ ᐎ ᐱᑯᓂᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐁᑗᐎᐣ᙮
طرف لائن.
l'constitucion ou d'vins li lwè.
joga van a neveléshez. A nevelésnek,
Dörch Ünnerrichten un Uptrecken
Humans
skomotik ta swenta te beluk ya
amabuya. Oko ndambi yenenguma awithe
do̱mi nu ro jñini, yu yo kja'ni, i
iran ni ta etafia, ra ni gbe odan
kuaxtijin,jeje ndakjii ngabakjii,ko
1. Tout moun gen dwa
koluka lisalisi ya solo penza na
eitadà moutradà silan là lei passan
ne
tauikua nukichaja, rikuanu kujinianu
ulfina namummaa isaaf ga'u ta'e, yoo
.
altsâ pâradz di apurarea sotsialâ.
Rato partido politico
1. ብዘቕፅዕ ገበን ዝተኸሰሰ ሕድሕድ ሰብ
di derecho di homber y muhe, y a
chon an famini. Epwe wor aner mongo,
պարտադիր։ Տեխնիկական ու մասնագիտական
ch'ajwa t 'aqeri j ilirin
Ar 14
ауаҩышәаратәи аматериалтәи
lêcêbê e uangá , ni qualqué xitu cuê
ARTICULO 30.
yu yo tu, päda füdi to ka, ja ro
Kiraitia kiniana amimaja jinia,
ܡܢ ܣܒܒ ܐܢܢܩܝܬܐܝܠܗ ܩܐ ܩܢܘܢ ܫܐܩܠ ܫܘܦܐ
bokk ci dépp lu aju ci caaday askan
itarai rucuecuruha ne jaannu", nain
ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ.
burkĩndlim la a yel-segdɩ tõod sẽn
ka ts'ojbédháj mani ka t'ajchin in
riceva lu in l’altri paesi.
Saestona manabi tak agateyagi sareng
najmatmajil u táakpajal tu tʼaan
vbe adese uhunmwun evbo hia,
En ejelok armij en ej balbuj, ber
sran kun ɔ nin i like liɛ mɔ ɔ kwla
maypi miticunata mashcan, mana pi
BVNM3_02_gauranga_bolite_habe.mp3
управом.
گردند.
twelve forests of Vraja, He is
Takuli kula fulunganya kumaka inkama
1. Кожна людина має
Hver maður er borinn frjáls og jafn
ja lu’um k’inali ojni b’ob’ sle-a ja
तथा उनके द्वारा अधिकृत प्रदेशों की
бот-башкарылга чок азы
2. Ne ij raryichovay
necesario na servicion social siha,
needim. Evriwan garem rait fo garem
kaam kare hai. Ehi haal, (djaadj)
nandejopyiupe jeporavo apópe.
live for anoda kontri for fear say
diregoni hak pribadine, kulowargane,
t’en kinchen tse kuin ngo xuta.
dangte neih hi a chanvo a ni a,
patamorẽwẽ thë pë rë kui thë pë ã
irantayeteri, iroj atzi
lectos.
ldjens d tutlait, d ddin d ṛṛay
(5) Conchshells, bells, and
isummaminik nalunaaruteqarnissamut
энэхүү үүргийг бүрэн биелүүлэхэд
Napopianachin a'paiina'. Ama topinan
دۆلەتلەر ئارا دوستلۇق مۈناسىۋىتىنىڭ
ne'ets ka éyan tam chubax wa'ats
jwale,
perbuatan-perbuatan bengis yang
29. grein.
kayta yachapaspa kananchispaq,
politiki to ya ndenge mosusu, ekolo
jichiji yo in chi'i.
iti tangata katoatoa e te au
bititegeka canke hari ikindi
ME
3. Mayma omba´apóva
caar caar rà.
viņa tiesību atjaunošanu kompetentās
PASAL 29
iskirbishakuna j uchaakushakunata
nacional compitenti, di tudo cusa
mandrɛn ɔ nin sran mun be
нэмэлэдэҥ эл лалwиийуол-мораwньэ,
Jinis 16
nokukonkwa isonde lyonse, ku bantu
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_03_radha_
jilenganilile. Banhu bose bakabizaga
strafbar war. Ebenso darf keine
on oikeus tasavertaiseen suojaan
iik'b'il.
2. Soli kani ka nir'
celisokiyo kwenda ovokwasi ofeka oyo
аныкланянча, ол гүнәкәр дәл дийлип
foon kìn ye yì dzəə̀n é ŋwà’ nsər
priateľských vzťahov medzi národmi,
2. Nikogar se ne sme
Artykuł 15
chitunonvo. Ja jahanovomun
Псэуныр, шъхьэфитыныр,
1. E dodonu ni tamata
ئاشكارا ياكى مەخپىي ئىپادىلەش
lukaia, naha raitkana ra luki sipsa
kontental, ku proteson kontra falta
انتشار آن به تمام وسایل ممکن و بدون
adate a an il derit di sposâsi e di
Tetten 6.
liber și deplin al viitorilor soți.
Atikara 1
na-jua jne e li súu naciö' ki-dsa.
Temana 8
waar alleenlik die vrye en volle
3. Tota persona que
fagforeningar for å verne
rispitasikunanmi jusaynaqlaraq
Luhilili 28
eta gizarte-zerbitzuak; eta baita
lalapatan ng malupit,di-makatao o
јеткилдеерине болужып‐јӧмӧжӧрине
Стаття 18.
protezione sociale.
kakuañujë paima'ñe kui'ne japi
deho' natha! jathajatha
gynrychiolwyr wedi eu dewis yn
3. Rodičia majú
menester, por otras formas de
Kiteelna ah zong mikim in akilanglo
khona - lanxa lelolizwe lizibusa
_gaura_kisora.mp3
ເຂົາເປັນສະມາຊິກເພື່ອປ້ອງກັນຜົນປະໂຫບດ
ku-bwe-vutuka ku tsi-andi.
rirvatidye vichasara samirva jityunu
hayñita charin. Tiksi yachay,
da uskondollizii da
kotoa pe ke ne ma’u ha taimi malolo
Munhu ni munhu à ni nfanelo ya
kinu a ďuŋöji kano. Ko köti i saret
BVNM1_14_govinda_jaya_jaya.mp3
yawasitahiki.
kunye nesabelo senkqubela phambili
hákɛyaw’ ni à ya yɛrɛmabíla’ la, fó
4. Orice persoană are
mielii kui yksinäh, mugai yhtes
mbouj miz bouxhoj,
ылан туран,
da gaout ur vroadelezh.
Bend 7
potrebi dopolni z drugimi sredstvi
tlaltipaktli, uaajka kuali
effect I will feel paralyzed. Oh!
sarvānanda-karam param
nwo adenlenyianlɛ ne mɔ, ye
Abantu bonse bafyalwa abalubuka
amajirotepae aisa agonoropae.
nungi mepilatetba akhümket tashi
sherb̃ats gobiernocop.
etzelam uwach xuq man k'amo'wan ta
prinzarde lesqe and-i konstitùcia ja
pala tsumat chu kg'awasa,
årt XIII.
4. Toa persona tien
2. Mi ma’ t’ilan
j’ôtro, atan in publiko tyè
موقع نہ دیا جا چکا ہو۔
буларни эркин ифодалаш ҳуқуқига
almmuhit dieđuid ja oainnuid
1. Tudu pecadur qui na
eredienst en de inachtneming van de
accha haalat mê kaam kare ke aur
nüxü̃́ ngẽxmaxü̃.
na Nassionaƚità;
Koɛɛg 20 soaba.
4. Igal inimesel on
apmaksātu periodisku atvaļinājumu.
liber aleși.
interpret as allouin for ony State,
tsacatama rarama shara ninonfo
Maddə 21
1. Opakatu ava oikatu
25
бартӕ ӕмӕ сӕрибарадтӕ, ацы
Atik 24
cho tất cả các nước và tất cả
chayqa wajchakunata qhapajkunamanta,
жеке өзүнчө динди үйрөнүүнү, кудайга
ikalakalu yoso ya kwijya kwa
peuradilan nyang adee ngon teubuka
будь‐яких обмежень за ознакою раси,
gaya ko saret, ko lele ŋuto a
ꗪꗡꕯꕊ ꗪ ꕉꕌ ꗪꗡꕯꕧꕌ ꖸ ꖴꕮ ꗱꗡ, ꔧ ꕉ ꕸꖃ ꕔꕌ ꗪ
fakalotofonua pe fakavaha’apule’anga
jyööjtykün di yakyo’oy, di yaknaxy.
katuna, geus ditembrakkeun salaku
etsegtumamainuk agkan ajutjamji.
AnompaKanihmo'si24
zamanto ba na biya ba a ƙalla a
иалахәу ауаҩы ауаажәларратә
chonab’ b’a kulani.
צוליב דער פּאָליטישער, געזעציקער,
tídanbai Gárada to.
ho dawuro de kyerɛ n'adwene anaa
condiciones dafechamente iguales, a
lè dzin è ti lè minbro dè la
2. L’istruziun mëss se
хезы”тытыә сымбабтыгуйсядя правә”
si të atij personalisht, ashtu edhe
relionkaz upini6nkaz politikakaz
Tikina e 16.
உறுப்புரை 12
strafrechtelijk vergrijp op grond
mennesoobo yɛlɛ duoro saa kyɛ erɛ
kʼamik yutzil le xakʼal naʼatoʼoboʼ.
жағдайға әкеліп соғатынына және
Imelejiwe munhu kuduchiwa nulu
lesvi, a vanhu ni svighava
Tsa'chila chuminlachi, manta
amadede, ŋutsu alo nyɔnuyenye,
Walay bisan unsa niining Deklarasyon
mó̱makat nanna aaithana' aya
tlhompho le kelohloko ya ditokelo
bipućhlo te dikărel pe opěnie thaj
tuktiani wan ne nehmachnemit tik ne
coñchachet acheñ ñeñt ̃
2. Naatan imatas lutanta
Vigni porsona à le dërt da palsè y
Jahnavi (Ganges) and is attracting
societate, ha le derecto al
isa ka asosasyon.
Ejtal an iniktsink, tin yaneel,
offenses will cease.
бидат забранети во сите нивни форми.
til matur, klæðnaður, húsnæði,
the sinful reactions of the most
རང་དབང་རྣམས་ཁས་ལེན་དང་བརྩི་བཀུར་བྱེད
1. सब के अपन तथा अपन
2. Ոչ ոք չի կարող
Artículu 24
---- Arabic, Standard
Nkeji edemede 1.
llapa ayllu runa uldiupipas, sapanka
èt qu' deût lî pèrmète, lu èt s'
lotus is the resting place of the
südametunnistus ja nende suhtumist
2. Naa jemeyuunnukana otta
societate, habente iste Declaration
kaipa'ka'ya', Yuwe Dukhsa's kwekwe
hình sự nặng hơn so với quy
wilakuyashqäpa kontran
ya zihaki zinu na zinafasi zinu ya
Tiaox gouf drout
En mai, se fara ges de destriamen
Jau Kiú Kiü (24).
orílè̩‐èdè àgbáyé mu.
ye'yehuëoye cato ai goa̱ñeñe
Článok 1.
Edwɛkɛkpɔkɛ 1
Kula mutru ana haki ya mukuɓalio wa
ta'akgxtakgajnat, nema
around Their necks, and I will offer
Deklaràcia, keren buti, siklărimnaća
gaduwan ban ngocapagi pamanggi,
dia iruemwin ye ode ne o gha na rrie
Điều 9:
зэфагъэкІэ ыкІи нафэу иІоф
рад, на слободан избор запослења, на
Artikel 18
Be abɔ nɛ Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ
de Tiet vun de Eh un bi’t Uplösen
oñeñangarekóvo hese opaichagua
derecto a equal protection contra
imparziali, chì dicidarà, sia di i
Impoñaashitaqya iroflaaca irica Juez
ho’okō ‘ia ho’i e nā Aupuni Lālā a
स्त्री-पुरुषों को बिना किसी जाति,
feiñua. Naimɨe buena jitai raillano,
piestang opisyal a ating bayad.
1. Ka gürigia yuti lun
- Kugira ngo ibyo twarahiliye
kuvenhengo yeripi zvaro bato.
get right to work for di kind time
Articulu 30
Hər bir şəxsin istirahət və asudə
aitsütepba, mashimalu mapa inyakba,
menesterozas para su defensia.
DAL 28
lochan bole hena nitai jeba na
kanmantsu. Tsaynoqpis mas jatun kaq
fronteiras.
4. Adaxa adamadi birin bɛ
jun mukta ley Derecho sbie ja jeche
o̱'ne. On dakhuea' i'ka' be'api'
Biya be bɛŋ ba thiikiyɛ ba bayapa
2. Tamaakich in ko-yali
mat akut ci wic yic eriel.
2. Ñam̃a añecpuepa'ch
ding pangangalagang panlipunan.
gba trɔva e mɛ.
1. O'nen huadari
atau kaparcayaan; dan punyo
rembiaporâ ha´eva´erâ: tojapo tekove
samsara-sukhe,
hormat taradok hak-hak dan
bildirer bu Insan Hakların Cümlä
у підневільному стані; рабство і
kenkuana babaen ti konstitusyon ken
ው።
tiyaq, tiyapäakunqanpita walka
catishpa alli yuyayhuán quella
son povâi.
bilim her kimiň ukybyna baglylykda
BVMM2002_06_hare_krsna.mp3
mɛ.
Článek 19
COPIRNORO'SA' NAPORINSOPITA
(6) I desire the dust of your holy
tsiyatsis payochillinpa. Tpotsia
A mụrụ mmadụ nile n'ohere nakwa nha
мақсадлари ва принципларига сира зид
ਭਰਾਤਰੀਭਾਵ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਖਦਿਆਂ ਆਪਸ ਵਿਚ
derijansà mai goarnà de se paï, sio
akonoanga, pureanga e te arikianga,
warastin akan amaunum nuya aintsank
náisiúntacht d'athrú.
puracütanüxü̃gü wüxigu puracüchaü̃gu
Intsaneemparo.
mbrohet nga ligji kundër ndërhyrjeve
жыргалчылыктарынан пайдаланууга
Gbɛjianɔtoo 21
tsankenan panshile puraka i'tonan,
itiurchat amasashtiniaiti. Chicham
Erthygl 5
lalamaxat nachaalataxac, huo'otaq na
судење, на кое тој ги има сите
seizyung dih fazliz gveidingh.
དེ་ཡང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་ཞིངཀུན་གྱིས་གསལ
pèson pou aksyon o swa manklman ke,
understaunding o thir richts and
otra vegada.
kitu ke nsay fó a lèm nyaáŋ.
2. 'Enauac na shiỹaxauapi
elqätsipäkun.
ye kuru hawarazəgin futu hawarbe
तरच विवाह करावा.
intromissões ou ataques toda a
igobirinote ora icogui iriro.
bản của con người. Giáo dục
pandapek – jan ditakan, dan untuak
Temana 27
KAKIBATU KATATU
Artikl 16
vhofholowa kha nyofho na zwinyagwa
and de free to join for the culture
Marcadores: A.C. Bhaktivedanta Swami
wein sampa ma ansou me dipada wet
последнего средства, к восстанию
ètablî dâi condechon de vyà pe bounè
innezuhaben.
kananpaq.
1. Evriwan olketa frii fo
y kikinpa kriyinsiyantapis
vakadodonu tale ga. Me dolavi raraba
libo sen yrityksis.
Dèklaachon du drèye dè l’òmò
deside si lalwa rekonèt te gen ase
egali shi nealienabili-a tutâlor
ing'ovu jakumona nindi chisaka
4
ta ri' pa ruk'aslen jun chïk winäq,
o desprezo dos direitos humanos
socialne posłužby, kaž tež dale
संरक्षणार्थं प्रत्येकं जनोऽधिकारं
хоостыра поларға сјс пиргеннер; паза
kanan chayta rikaykurmi rabyanasha.
3. Družina je naravna in
arziki, da jin dadin jama'a, da
saitholh khui long mai a, aka coeng
ekteskapet.
人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由
2. Ңи-вэл илэдук
latou saolotoga o ni mataupu taua
aaköuny bi pir piath baai ku lɛ̈u
uekaparinkuksï uati tembungurhirini.
3
teshkilati bilen hemkarliship,
ޙައްޤުތަކާއި މިނިވަންކަމުގެ
porâ, oikokuaa haguáicha, ha´e ha
hutete.
tona enua, na roto iaia uaorai me
compte d’à premî po reimplliâ à
Jnana-bhakti-pradah--He imparts
ਕਿਸੇ ਆਜ਼ਾਦ ਮੁਲਕ ਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਮੁਲਕ
ajina manossa. E dhalem parnyataan
آخر الأمر إلى التمرد على الاستبداد
Моддаи 19.
maŋa kalo to.
Ogni individuo ha diritto al riposo
y'amategeko kandi bategerezwa
ya fyupo, bafwile ukusekelamo fimo
ყოველ ადამიანს აქვს უფლება ისეთ
ASARIYA TAACINTƐ (4)
eyllukayänanpaq i ima
(28)
o'ch e'ñe cohuen mueche't ̃yeyc̈hena
Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ si womihi
herqandaq ademning xususiy
Tlaaji'n tiipaky' (10)
natuerlike en fûnemintele
2. Learning shal be airtit
cit nongd nongt jus dios hot baox
the richt tae social security and is
senden mesüra mungdang nung
Asariya waranka cinifɔntɛ (21)
Ingingo ya 2.
bai'ye baiji sia'yëquë maca
with impersonalism and voidism.”
Boel-7
nga kaupapa tuturu o nga
2. Nit kune am na sañ-sañ
பாதுகாப்புக்கு உரிமையுடையவர்.
тадаатэ эрэльиигийэ хуодэдэ банулги,
niba buche rokʼ beeu bapaa e oloboch
alsutekej ta’n ketu’ tli
runakuna chay derechonchiskunata
nik’ani yijo tsiee nga nda kuindo.
ngeleja, kyene kala o kukula kwa
sisachinallami, millay runacuna
anamay inani ñene nani keyomo adobay
1. Juohkehaččas lea
privado, pèr l'ensignamen, lis
3. A telungalk a ultebechel
1. Ulawa mwaha wa
yang diberikan kepadanya oleh
ແລະ
liekha.
katata ku zwisezapili buino bwa batu
Nou tou nou egal devan lalwa, e san
PROKLAMÉIERT D'GENEROLVERSAMMLONG:
ina ia tusa ai ma le faamaopoopoina
word.
Önsöz
ban dhi-lóm.
runaqam dirichuyuq rurashqanda
nala.mp3
u ka marajamanw kɔnɔmɔgɔw fɛ.
fristad från förföljelse.
nachiyoyelo chalusesa chajingolo
Nú leikur vafi á um réttindi þegns
ka ta wutomi lakwe, la munti kumbe
sharaaquin jaquinhtimunhqui.
ini tidak boleh sama sekali
yẽgrã.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 26
જુલમ અને અત્યાચાર સામે બળવો
Yuyashpa runacunapac ancha allimi
tele’k wmitkin.
hiinnaʔ yaa wʋ pɩɛ wer nuuaʔ yaa wʋ
icsambo ictsiash. Padnuen: Podobitsi
2. Muurá paméváré
ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการเคลื่อนไ
wachindhal xoh-nin exlal in dhá-jal
Kanasuran (UN) naghimo diha sa lagda
Статья 19
akrasha runapaq bótunan.
ködörö tî lo na lo zîa mabôko na
tomnál kin t'aja' abal jún ka yaney
adakamale.mp3
игъдан ителгән барлык хокукларга,
ARTICULO 21
yɛka hu, tao kɔɔ i nganei gbuana.
chanubtesbanej, i schunel i spasel
yonda pɔɔpɔra-di boma-mii.
pachenong non ei rait an emon epwe
nuwkvlelu Kiñe Mapu mew ("Naciones
agkan chichamainji, takamainji,
உறுப்புரை 30
хэв журам, бүх нийтийн сайн сайхан
2) 0 Gopinatha, indeed I am a
kupsyolera m' maphunziro, kacitidwe
walla koynooje.
свабодзе; і
chaitanyasya mahatmanaha
2. Chësc dërt ne podarà
Ọzụzụ nka na ụzụ na nke ọrụ aka
боје, пола, језика, вероисповести,
téla dê ola ê mêssê.
iura exercens et libertates
som rettssubjekt.
ted mattʼaawen e chaa niba chugur
2. Orice persoană are
p3
như sẽ phấn đấu đảm bảo cho
1. Kyaqiil xjaal miti' tiil
Yang ni 25.
mash metek yaingtinuitai. Tura asar
"Chooca yantaqueca poguijagueri",
d’istruçion tecnica e profescionale;
hamjihatlikka, sabr‐bardoshga va
זײַנע אינטערעסן.
General" pi ta wigka)
wei ehu, sohte me kak adiasang
samtykkja í tí av fríum vilja.
i'l ram naziunal ed internaziunal
تنادي بهذا الإعلان العالمي لحقوق
bu:unny tyeenn quei'ty cha's bu:unny
Өмэтэл бэй, дэрэмкэччинэн нян
JÜLÜJÜINJATÜ A'IN naa kottiraakana
sletten wurde mei de frije en
иҟоу аус цәгьоураны иамҧхьаӡозҭгьы.
yanɖú ɖenɛni ɖipatri kɛparku ɖi
charin.
فعل یا فروگذاشت کی بنا پر جو ارتکاب
jyo emiri ano atulo abotye onorroho
costreto a far parte de na
ng pangangalangang panlipunan.
слобода гласања.
interferënzes o ofenüdes.
Envar är under full likställdhet
rhingpuei taeng ah kaphong ni ti
Te oncameetsateji irashereashitee
mupuwere. Paptettei na pamassei ri
yoktsü makok.
loi exclusivement en vue d’assurer
2. Buli mundu atholere
Kute namunye umuntfu lotawuphatfwa
ठेवता कामा नये; सर्व प्रकारच्या
o baŋe ne mo ba woli o se o ke
irasar iniu nunken waketkir
junam chwa ri q'atb'altzij, man k'o
di yaknaxy, jats oy myujatyöö’tëjk
katilingban, may katadungan han iya
atet̃cha' sep̃a. Ñam̃a añach
kalite mwayen pou li mache chache,
добро име. Всеки човек има право на
loagong lwa temokerasi.
Ata muntu mosi ve lenda,
tuarasdal freagarrach a bheireadh
akatua a ɛfata a ɛbɛma ɔne
upevarâ oiva rupive.
सार्वजनिक-व्यवस्थां नैतिकताया:
bụ nke di, n'etiti mba na mba. N'otu
1. Дэтхэнэ зы цIыхум
ŋkɔyìyì le jijèjè mɛ a la zɔn ɖo e
таълим ва бо тадбирхои пешрафтаи
fiaraha- monina, ka manan-jo
अधिकार-पत्र में दुहराया है और यह
inumanos o degradantes.
профессиональнай хупкучэкиэ иин ач
ឱ្យធ្ងន់ជាងទោសដែលបាន កំណត់ឱ្យអនុវត្ដ
уголовнöй статья сьöртi, право
кирзин.
Oro'o̱mey o'manay 27.
करण्याचा हक्क आहे.
болып қалған күнде, қартайған шақта,
nyɔ́nsɔ, esámbisama na bosémbo
धर्म, राजनीतिक, और दोसरो मान्यता,
यै: मानवीय-चेतना विक्षोभिता, अपि
uyachina
maange hai aur rehe hai sab dès ke
atawn.
ekueny kueny bi kam bi yaa weenic
hirak ne’e, sei hetan tulun hosi rai
ރައްޔިތުން އިޙްތިޔާރު ކޮށް، އެދޭ
3. - Kui na’mi ja kjandí
No eni wan babae panisim or tritim
epwe angei niwinin an fofforungaw
sašutumu cilvēces apziņā, un ka
hfud gid nongd: pux pieet zenb zongt
iquenacaashitacari eero
3. Ang mga katarungan
ripmata sišpäi om-ik nece sija
ya'tal wi kuk'utunsaj, kusipaj
อนึ่งจะไม่มีความแตกต่างใด ๆ
na yina metadila mukanda ya nzutu,
11‐чи тизим
mga saligang kalayaan.
буй хүн бүр өөрт нь тулгасан хэргийг
školovanje. Školovanje treba da bude
mmakat. Tüü pütchi sülu'uwataka
na fee ma.
1. Tot l' monde a l'
sinti, ku sedu diritu di ka
кӕй бавӕрдтой ныфс
Aretikele 5
Моддаи 24.
ملالؤي سبارڠ ميديا دان تنڤا مڠيرا
libertades no podran en ningun kavzo
Kafwako nangwa umo ukamanyikwanga
wala ni kutokala se katungu o
depillave. Entsa tunu naaju kiika'
1. Anoosan nubabaj druwa
зүйн дагуу гэмт хэрэгт эс тооцож
الوحشية أو الحاطة بالكرامة.
faandaare toɗɗaande nde.
велöтчыны. Колö керны быдöс, медбы
ᐊᔾᔨᐅᑐᐃᓐᓇᕐᓗᑎᒃ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ,
bonwang molato wa tlolamolao o na le
2. Esap wor emon epwe
wùn à kfəə rəə, moo fó viyikìr,
ehe woɔ jamɔ fɛɛ jamɔ ni esumɔɔ mli.
uchun bir xil muhayyo etilishi
vagy ilyen cselekményt elkövessen.
mkpeiyol u ior wuee er i lu ken
protection de la loi. Tous ont droit
1. Os homens e mulheres de
k'uiripekua.
ay_vina.mp3
gwirioù mabden gant reolenn al
lasiriya nu mabere. Awayibiyaxi
offence was committed.
a nan siri tugaadi kitta ya a do i
Dèclarachon que porrâi balyî à on
زېمىننىڭ مۇستەقىل زېمىن، ۋاكالىتەن
kikilingang usgadu king pamaniguru
gaari n kwaara kuna daama gono n sɛ
১. প্রত্যেকেরই একা অথবা
۲ ‐ بعلاوه هیچ تبعیضی بعمل نخواهد
dhrta-parama-sattvam smita-mukham
umanchikpi kaqta, mana
nıbə, siyasiyə, huğuğiyə iyən
અનુચ્છેદ ૨૦:
F'i'n'i pe'la 18.
Ünnerscheed.
mulako di mofool di dúniaay maje'e
mɛɖesusijijɛ taji kpo ɖó alɔ ɖo
voortdurend voor ogen, er naar zal
تاهنن اتاو ڤمبواڠن نڬري سچارا سوينڠ
Jeder hat Anspruch auf die in dieser
определени со закон, со единствена
ARTICULO 22
અનિવાર્ય એવા આર્થિક, સામાજિક અને
политикалык эмезе ӧскӧ кӧрӱми,
өкүлдө р аркылуу башкарууга
културна права неопходна за своје
ngefelʼ kanowaene par niba mattʼaw
baijë'ë goachajë.
2. Maala kaa nukele yei
Asɛmpɔw 5
argatanii sadarkaa jireenya gaarii
re ju i s†̍' jmo' nö sala̱ ne sasno.
1. Maja juhua
adda kalintegan nga ikasar,
Narad muni bhajay vina- Syambihari
ihuai'se'e goachaye cui'ne coca
Artikulu wat
na Jilagilo ja nsi.
Sri Krsna Caitanya- Srikant prabhu
1. Oxuu refna a wara retaa a
iconhaquin.
O tagata taitoatasi uma e i ai lana
and Gopala Bhatta, and where is
bin que lâi a z’u dâi manegance
abin da ya ƙirƙiro a fannin kimiyya
ᒥᑐᓀᓂᒋᑲᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᑴᓯᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ
allinne mar ûnderwurpen wêze oan dy
ⵏⵏⵙ, ⴰⵢⴰⴷ ⵙ ⵜⴷⵓⵙⵉ ⵜⴰⵏⴰⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵜⵡⵉⵙⵉ
պարբերական վճարովի արձակուրդների
я‐да өзбашдаклыгың башга бир
Umiktiniun iniakmauri mena (Artículo
siha gi maseha hafa na media yan sin
in driojlok jen jabrewot lol,
kotho da xiki jingi ka ganku nugege.
derechonchikmanta yachachikuykunaqa
тиеш түгел.
6 වන වගන්තිය
sun sake nuna amincewarsu da
unterstehenden Gebiete zu
1. KIÑE. Cem ce rume pepi
manuš phaldino t ebuninipe kontra i
3. Wi u sɔmburu mɔ̀
free and full development of his
fost săvârșit actul cu caracter
mondo âo bin du onn’autra situachon.
mbótama tǒ makambo mosúsu.
payokoni ¿tamayria kis tachiní?
sderecho sta koltael ta stojol i
te quale la colpa la sia stè cumèsa.
Tewali muntu asanidde,
as for your fellow human beings
(۱) هر کس حق دارد آزادانه
atiyniyoj kanku llajtanku ukhupi
साधनसंमतीनुसार आपल्या प्रतिष्ठेस व
morais e materiais que lle
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII PIAMAMÜIN
tenne na poɔ, a lang ne a noba
jimunhu agapandike na abina Sekge ya
Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu
witsata ikicha taikua anakijaunu
e libertates proclamate in iste
pwe epwe tongeni wor an kinamwe seni
gazdasági erőforrásaival- a
ngon agam hanjeut na bida.
ਜਦ ਕਿ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ
зэхэдзынчъэу, пстэуми афэдэу
dójtúcúítyuróne.
uzturēšanas pasākumi.
"naain joaenreein que ereein ita
Articulo 8
yango, bakoki te kopesa moto etumbu
1. Woso-kwa mutu mswa ayi
ve atulo iloicere kuyya itarohojiere
kankri wala laka munhtara iwiba,
കൊടുക്കേണ്ടതാണെന്നുള്ളതിനാലും
fanau’i mai ki ai pe ko ha fa’ahinga
17. grein
ꕕ ꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕀꔤ ꔻꔤ ꗞ ꔰ ꕞ ꕉꕜꕮ ꔔꘋꕧꕌ ꕮ ꕪꘋ ꔰ
йэдэйлдаҕа "чалдьэлэ парнурэҥ",
Articulo 18
Skotol gente oy sderecho ke spas
EPU. Kom pu xokiñ ce, cem az
eñchete't̃e añ derechos, ñetpa'
amulawo.
سۆز بېشى
Ոչ ոք չպետք է լինի ստրկության կամ
meedikuti' ura' deechu kavitu
1. Свако има дужност
thei, lungngai thei, suaktatak a
iti kase'e sa'ñe pa'iye.
umat manungsa liyane.
1. Nisung shia kin ka
3
kwøbbi Jwøk møg- a bän, møgani
menosprecio pa derecho humano a
стране.
20 වන වගන්තිය
Деклапацияны сайбапчатхан, тиң
одамларнинг нуфузли интилиши, деб
allin kausaypi kananchista munan.
gãnegã, ne bũmb nins sẽn na n wa ne
2. Kuat eraan ci kaŋ
caonfhulaing agus and caradas idir
Turasha chikich nungkanmaya
shall be held by secret vote or by
bokk ci ñiy doxal mbiri réewam. Mu
Nit kune am na sañ-sañ xalaat ak sa
PARNYATAAN OMOM PARKARA HAK-HAK
Markanakan Arupa taqjhatasna akham
相当的自由投票程序进行。
mwaila bisaka bya bantu onkao mambo
omnia generum aut religionum globos;
tsenmin tyeenaajaa tsangenjutyuu
Artikel 16
colpevolezza non sia stata provata
tingkat sekolah rendah dan
biʼóhjinéelánígíí há biidootʼááł
และสิทธิเท่าเทียมกันและโอนมิได้ของบร
संस्था का सदस्य बनने के लिए मजबूर
save mekem, blong faet agensem rabis
aikasag nugka apujishkam yupichu
tsuwakratnuncha j iisartinuitai.
ketahan wiadin kakutang sakita arep.
Artikle thin (5)
Qof kastaa wuxuu xaq u laayahay in
nesesè. Se dwa chak moun pou li gen
Le Assemblea General
quê qui I pensa.
độc đoán đối với cuộc sống
butos i prinsipios de las Nasiones
ද,
yechizvarwa kana svondo yavanopinda.
4. Elk hat it rjocht om
onchoocaque querocagueti
Totes los èssers umans naisson
kia akatupu e kia piri ki roto i
kulembezyegwa abaabo basikuyandana
tävvellizeh kehittämizeh
Ramani siromani- Vrakesvar das
vi’ntso di payo’oyda
ngày nghỉ định kỳ được trả
үзүүлэх, үндэсний болон олон улсын
cselekménnyel vádolt személyt
Munthu aliyense ali nalo danga
дахилдир.
til særskild omsorg og hjelp. Alle
apandike mu wisunhya bokwe.
Ejmo' chu kio lej†̎ jnia jmo' tio̱
arte ug pagpaambit sa siyentipikong
Ҳар бир инсон фикр, виждон ва дин
1. Kóždy ma prawo na
perdagangan budak dalam bentuk
sa mga husgadong nasyonal alang sa
será obrigatoria. A instrucción
2. Билим адамзат шахсыетиниң
incatsiquetacaaqueri teeca
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⵙⴼⴰⵢⴷ ⵖ
Kecu Xoy (5)
ꂒꉻꑠꏯꑌꁒꐀꀋꉆ,ꊿꂷꇬꐥꆏꏦꃤꇬꀧꌋꃅꌠꌅꐨꐥ,ꇬꏢꇋꇬꁒꐀꀋꉆ。
bey jeʼe máaxakeʼ, kaʼa kuxlak yetel
Tout moun gen dwa poul gen libète
na niishiniu panishano
2) Lower than a blade of grass,more
ކުށެއްގެ ދަޢުވާ ބެލެވޭ ހިނދުގައި،
famang ni ketal ko marwel ni bochane
Krishnadas_Studio_05_ali_mhane_lage_
Chíkich aents akuisha,
goachajë nese'e.
ਚੋਣਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ
United Nations kutontozya luumuno
1. Sonla biala lɛ adenle kɛ
yakufwaya nokusekelamo ukusungwa nge
myjukebox_files
naaju
tốt hơn, tự do hơn.
kuba alubono alikke antela kubeleka
дорад, сарфи назар аз он, ки оё ин
sk’ane i seguro s-oyij.
3. Msit wen ta’n elukwet
cerințe ale moralei, ordinii publice
21. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba ŋin
1. Caninataque antagaisati
intenasonal loa, long taem we man o
Umuntu wese ategerezwa gukingirwa.
sclavitude o servitude; le
asɛm no mu, hunu sɛ ɔdi fɔ. Sɛ wɔde
virə́’ vidzə̀m fó a yensín ji wír.
baʼax ku tukultik yetel u
actividade ou de praticar algum acto
Chupam we wuj kariqitaj wi ronojel
1. Amesiame kpɔ mɔ aɖi
ashdlaʼii ninánílʼą́ąjįʼ ádííyóltąʼ
Qu'i fåt mète èn-avant, å-d'-dizeûr
currettu da ch’ellu possi campà cù a
rakizuam ka feyentun ka pepi
ньыма курдук туһамматын туһугар,
éyal in kwa'al tin uchbíl kin
ꗓꕎ ꕃꕞ ꕮ, ꕉꖷ ꕉꖸꔧ ꕚꕌ ꕧꕌ ꗏꖺ ꖏ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗏ
mɛɖekpokpwi.
moé entrenasiunera, to entremeî leù
2. Onitidɔu nɛ oniti
nyɛ shɛli, di ka soli ka so tooi mɔŋ
AKAKITEANGA KI TE KATOATOA I TE AU
libertad ni maayek na representante.
isku eekua k'uiripuecheri
ṯacü rü machiü̃ãnecü̃͟ã yixĩxgu rü
Inuttut pisinnaatitaaffinnik
yakkaan himatamutti, hanga seeraan
senenhayamaquetian, jaconmaquin
эwрэрэҥ эннуйуол-мораwньэй.
មាត្រា ២
Дюр дяр дяпкӣ статьян
ugnjetavanja,
chonab’.
kukuja bunwani na nsi zingi,
ergët, ze profitéieren.
2. Juni dabe jabias dayaken,
Airticle 23
2. Wonke umuntu unelungelo
nakkhuan kan nei asi.
kanman, aruykar imasi rurakunanpita
ᐃᓕᑕᖅᓯᐅᑎᖃᕋᓱᑐᐃᓐᓇᙱᓪᓗᓂ.
obiara nnye no asabawmu. Ɔwɔ hokwan
kayoq'ik; are k'u we jewa' kuk'ulmaj
Artigu 25
これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっ
att̃ochcha' amach muena'yeneto o'ch
intages av det land eller område,
ni te kerel atako upralo o šukaripa
Ujuk'al taqanik (20)
3. Die wil van die mense
nenge yomoontumwafo, nenge
Il 10 dicembre 1948, l'Assemblea
etmek hürriyetini içerir.
save fosem narafala man o woman
Art. 22
arbejde, til frit valg af
vough.
دفعہ ۸
دستخط
Neshɔn dɛn wok fɔ gɛt pis ɛn kolat
nera niquitiosocoriquiano jaara maja
Nannaho̱ anokfilli chibannakmat
îmbrăcămintea, locuința, îngrijirea
jvayadatavay rarvijmutyara yivayada
TINKIRISHKA LLAKTAKUNA, HATUN
Imi yessefk ad tennerni tegmi d
သိတတ်သော စိတ်တို့ရှိကြ၍ ထိုသူတို့သည်
مادهٔ شانزدهم
konsidere konman inosan ziska ler I
membru al societății, are dreptul la
drosedd, yn ôl cyfraith genedlaethol
kauswagan ug mga binipisyo.
killilersugaanngitsumik
miyatulang mikasala a nanu man
ngeruruh, nerima tur ngamedalang
o pwan fansoun kutten an emon
mënschlecher Perséinlechkeet a méi e
narodi;
hoạt động của Liên Hợp Quốc vì
équitables et satisfaisantes de
razza, çitadinansa ò religion. Gh’an
Artikulo 22
Á;áné pityájcoju iñe muhdú
allgemengt Ideal vun all Vollek an
Enhver har rett til hvile og fritid,
latifica asakuso langeke akwati
Artiklo 6
informåcions come lès îdèyes, ènnè
ئىگە.
paruruanga i te tuatau angaanga
yksinomaisena tarkoituksena on
Kinembelo 7
kanilang mga anak.
emsebenzini, lelokuncedwa nxa
tangarjen wa kappa haadama renmen
amo tlen ma tikijtokaj, nochi
2. Tota persona a drech,
tǒ ya kokóma moto ya ekólo
superior trebuie să fie de asemenea
jagadisa hare
hweʼoodląʼígíí beeʼizhdidooʼgáałgo
kama lɔkɔ ma bohito waawo bɛŋ ma.
rajallinen määrä muilla kielillä.
Temana 7
1. Vsakdo ima pravico do
nassión e tuti i grupi rassiaƚi o
gihbwnj gaihdonq hix wngdang
kesava dhrta-kalki-sarira jaya
הפרעה, ולבקש ידיעות ודעות, ולקבלן
sajeroning pelaksanaanipun nenten
world understand each other, fit
турар деп тайылбырлаттынып болбас.
hayñitaka, paypak hayñimi nishpa
musyakanqankama.
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII
да са ограничения, основани на раса,
qatikachamaqn. kaptin."
yaan egbe omwan ne o ya ze iro ekhoe
respect for human richts and
igkañmageam, yamvñmagenole tvfeyci
зыкъаригъэухъумэнэу.
Kumba ka jingibeiñ bad
менсінбеушілік адам баласы арының
ร่วมมือระหว่างประเทศ
mimal nun thlamuanna te hi kan
ketinggalan yang tidak merupakan
internasional dari nagara otaba
1. Oxu refna a wara jeg o
ޤާނޫނު އަސާސީން ނުވަތަ ޤާނޫނުން
deng gijmaz yawjsiuj. vunzvunz miz
duat.
Letras de Canções Vaishnavas Bhajan
mbes cho rietmien guatali kuan nak
2. Ita mu era kata apilit
svadyo yenadbhuta-madhurima kidrisho
ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རིགས་གཏན་ནས་མི་ཆོག
rait fo memba lo eni kantre.
dawi pet nak simaw um hram hlah seh.
2. Minchün ha il dret a
corespondencia, ni di agresion
Kechiaseralima rangben nung nung
tiegħu u li jkun ħieles, kemm waħdu
Si anëtar i shoqërisë, gjithkush ka
penghargaan terhadap hak-hak dan
göögø yïe da dyërø me cudii ki köögi
desenvolupament de la seva
इंतजाम होए के चाहीं। इहो आवश्यक हई
su-bibhranam bhratuh kara-sarasijam
2. ኦዴታትን ህፃናትን ፍሉይ ክንክንን
Madhura--He is supremely sweet
މަޢުލޫމާތާއި އެކިއެކި ޚިޔާލު
ratou, kia tauturu ia te tereanga ki
giad, wud yab mex njanl lib jid
eserlerinden mütevellit manevi ve
difundisu ni dya kutululuka mu
20. Chisungo cheChimakumi maviri
kapuwanchik kikin nacionninchikmanta
libertempo, inkluzive racian limigon
èstre à-gràtis, lou plus pau pèr ço
bu:unny.
2. L'istruzione deve
individuo ed omna organo di la
uppernarsarneqarnissaata tungaanut.
Yazı 27
taat kana watesan-watesan anu geus
2. Nimmen mei samar fan
dokonalé splnění tohoto závazku,
altjæða skipan, har tey rættindi og
sokam ni tooi nyu bara n bahi ŋa.
hokwan sɛ esiane amanyɛsɛm ho ɔtaa
ou dè monde, çouchal n'èsteût nin co
ya siasa, ding’umbi dya shelia,
yande reko rai, raira ambua ava
hormat bagi hak-hak dan kebebasan
lwavishinganyeka nakuhajika, lusesa
болон бусад үзэл бодол, үндэсний
u mu luganda lwa nsi nulu mahanga
sensoji shingaia noktangtsü makok,
પ્રકારનું શિક્ષણ આપવું તે પસંદ
dirichuyuqmi shumaqta kawsanan kay
riligyunyuq kaq runakunapaqpis, ima
háhazʼą́. Díí baa ntsíjíkeesígíí éí
gènt. Se pòu nimaiataca soun ounour
Okhala wira osaamiha n’edignidade ya
heste.
ding musmung kaanib a Estado at
3. Se sou volonte pèp
2. Lei qui fassidu aós I pa
Nemos podet esser arrestadu,
व्यवहार नहि कएल जाएत।
2. Upla kumi ra sin, Aidukia
przed jakąkolwiek dyskryminacją,
гомуни мул тормыш, социаль тәртип,
entsa deechu júdeeshu juntsatala,
ꗞ-ꕴ-ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꔬꕩꕌ ꕉ ꗃ ꕮ ꗘꘋꕧ ꖺ ꗃꔤꔔꘋꕧ ꗏ.
omwakiha mutthu onrowa ovehiwa moota
chilichose naga kumangwakweko
da shi, ya kwatanta cewa matakin ya
кэмигэр төлөнөр уоппуска ылар
iko ahode hode i fauniere jyo
sar nà haarʔyii ha kɛ dɩɩ kɛɛ bʋnɔ,
lavilỹaxac qataq ca
makahiki.
vagy levelezésébe nem szabad
4. (Chechina) - Munhu wese
awayibiyaxi a bɛ axa musundi sɔtɔ
Mtwe 6.
gjere kjent opplysningar og idear
yatamba kukaula athu eswe.
mavete' vera' mangeengikenu tyañu
kuvwaelela kumukalesa muje ikeye na
teec' c'hab wala kiwete ikahsa
otridadis nasional kompetenti pa
சுதந்திரங்கள் ஆகியவற்றிலுள்ள
runakunapaqpis, riku runakunapaq
hakkin ya sami albashi gwargwadon
Ibuot Iko Mbet 29
wax sk’ana-i sok sijpanub’alni ja
deree'ch pahr chu'uh bu:unny
အားလပ်ရက်များပါဝင်သည့်
1. Dhanhø bëne yïe da
сақланиши мумкин эмас; қуллик ва қул
cəmiyyətin hər bir orqanının bu
swa lL wa sou politik, jistis o swa
fötsi ko yu neda kapi jinda zoo ko
Declarasion, sin nihafa na
oñeëagwa, sendusara iyavei
un den gant gwir abeg evit torfedoù
svojih skupnosti in mednarodnega
e Unisarde Themenćar, i sathemenqi
Ya'ipi piyapi'sa' noya ya'huëina'.
d'ounte vòu, de planta caviho
mwasibuka, olw'eggwanga lye oba
Article 25
nayaxgu rü marü name na naxãtexü̃.
Twuuqan tkya'wnaqi'n tiipaky' (27)
iruk jyo ongide nelulung onoleyo to
omoañei-añeira vae che piri tasekoi
litríochta nó ealaíon arb é is údar
không phụ thuộc vào bất cứ sự
sẽn dat-a soaba.
Freiheit und Sicherheit der Person.
.mp3
áłtsʼáʼítʼaashgo bee bá ahootʼįʼʼ.
Obengi angatani etakarrienyo nito
quiniuria na tapueyocuacata.
2. Nía e jä ba ji' dsa
anyañ, fulu ediñ ndzo ene mfi asu
2. Yifɔyihi kɛ jokuɛwi
(from Gitavali)
wakllichikukpika lIaktakunaka mana
अधिकारं धारयति।
Mokaj lajuj (10)
के चाही तथा ऐसन होखे के चाही जे
re ru xb'aanuhom.
imphilo lefanele, lenika sitfunti
AnompaKanihmo'si28
nasabing pagpakiaram o mga atake.
aents túke umikiartin aíniawai.
2. Muamazus da lapsus
1. Һәр бир шәхс
Oniti, kaa mɛ nyi cotɛ bɛ ɔɔ̃ yi
itemji zülua lir.
anali tlali ( otro país), pero nopa
kalkıntı; hem
è̩sìn wo̩n. E̩tó̩ wo̩n dó̩gba nínú
tayaspatachpa. Mayistor tayaspatako
sosial harta-benda, kelahiran atau
Nyi umue keshi kamunjila mu muono
landamæra hvers ríkis.
on l'dreût d'èsse payis d'tèle sôrt
rar bek 'l chad ma bek 'l beluu, mar
ekosalama na mǐso ya bato nyɔ́nsɔ,
dinasin ihlal dikin, serî li
sa ru tö ñi Declaracíö la.
4. - Tjinrikua ngayije
קהילה, הנאה האָבן פֿון קונץ, און
වීමේ අයිතියත් එබඳු අසාධාරණයන්ට
You wear garments the color of a
dássásažžab, Sudhuude kea addib
Sudarshan2001_2_06_hare_krsna.mp3
tienen drechu a asistencia y procuru
jaacavizrazimunhcanquihqui jato
wanem tingting blo olketa. Dis fala
ma kudia , kukata a mu saka, mu
hec’h aotrouniezh en ur stumm
kapa mangolong, esitana le ho
UNIBERTSALA
cipwe hanji kuli yoze wapwanga
ravnopravnoj osnovi stupa u javnu
wala tha gøl wun wala jammi wala
nojori niishiriojonura taa pa
hinaspam reqsichirqaku runakunapa
karindi n baŋdi venyɛliŋga.
ӧскӧлӧриле де кожо ээленер
vijojnë. Mbas këtij akti historik,
ধারা ১১
muamelelere karşı fiilli netice
ਨੁਕਤੇ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਬਾਰੇ ਕਿਸੇ ਸਟੇਟ,
ауаажәларратә еиҿкаара
Pokiriatsta natsarintspa;
pincatharipayeeni
jikitidubumaki. Juni betsa dua
ybaany bu:unny, libertaa, cëhnn
1. Elk un een hett dat
inherente waardigheid en van de
vid tidpunkten för dess begående
19. Tlen kaxtoli uan naui
reconocencia de la dignidá
internasionale samewerking en
individual y en comuña.
kanman nasyonninchow kamatsinanpaq;
Haa ya b gbe yn w l saa
mpɔ̂ na makokí mpé bonsɔ́mí
TEXT 6
mli akojo lɛ bɔ ni hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ
2. すべて人は自国においてひとしく公務につく権
fil, igen sɛf, i fri fɔ chenj in
progresi e dostengoro relacijengoro
is only conquered by devotees whose
ankedanimpa
Te'ihby (1)
2. Ta’n telwekasij wen
jixraq lid-dinjità umana, u li jkun
paypakkunapak mitata paktachishpaka:
taawashan kikenu tya'
id, dad xangx set laib baox zangt ax
امور عمومی کشور خود، خواه مستقیماً و
Iji nshimbi hijatela kuluwang'eshaku
2. Pakukwata ishi
선택할 우선권을 가진다.
Articulo 15
እያንዳንዱ፡ሰው፡የራሱ፡ነጻነትና፡ሙሉ፡መሻሻል፡በሚያገኝበት፡
Chayshina ubligasyunninda rurashpa,
ictsiash - quepanëdash. Aidtedba
kanqa, chayqa hatariswanmi runakuna,
nejvyšší cíl lidu,
न कमपि जनं दासत्वेन पराधीनत्वेन वा
Ndu yaye hakkinzə howum duwo
1. Todo ser humano tem
itohuachinpoa', Co
قانون شناخته شود.
Sapagkat mahalaga, kung ang tao ay
അധികാരവും ഇതില്തന്നെ
sala tuir lei kriminal, tanba lia ka
Wadaa 30
Mixmáak yaan u páajtalil tiʼ u
banelilungelo lelifananako
anggone dadi buron.
Организациязының сорулга болгаш
mityakinutala, tsenmin yala chachi
hlenchhuah a nih theihnana thawk
Ar 10
èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû
Điều 26:
Ferklearring fan de Rjochten fan de
2. Auraka ra teia tikaanga kia
õigus efektiivsele õiguste
ñaɨtɨmɨemo, jɨaɨe uaina ñaɨtɨmɨemo,
дискриминацияттан көмүскэтэр уонна
1. 29.1.- Spisil
In prus, no at a esser fata peruna
gewährleisten.
å bli anerkjent som rettssubjekt.
ka madɛmɛn; den sɔdɔnda fudu dɔ, a
yakwe.
kulima wa 1948 - ohulukayî kovita
قويۇلۇشىنى ئۇمىد قىلىدۇ:
Gosvami's heart!
zabantu jikelele zigcine lesi
cajë, ti bai'ye, bai̱, coca, iohua'i
जगह से दोसर जगह जाए के अधिकार हए।
നിയമങ്ങള്ക്കനുസരിച്ച ശിക്ഷകള്
dini; na ihaki inu isutsongesa
lima.
Chaymi kay "patriapi" tiyaq
kan raza, color, sexo, linguage,
the only object of perpetual
iroguiaashij itacaji. Aisa tee
հասարակության անդամ, սոցիալական
dès ke pahíchaan par.
2. Toa persona tien
boro-li na tî mäbê ; ngangü sô afa
دفعہ ۲۷
socjêtæ democratica.
3. Аилә ҹәмијјәтин тәбии
Artikulu 28.
Artikulu 11.
consider this servant as an
nan lèt yon lòt moun ekri oswa lèt
kulturakere čačipa trubutne bašo plo
bheil e comasach dha a mhiannan
tasuta vähemalt alg- ja üldhariduse
აუცილებელია მისი ღირსების
viijnk it jatse’e jäm tsyëënat
gente oy sderecho sbat ta buyik on
hanyar tsarin makarantu da tarbiyya
ni nir' kɔhi dabili bee n da o.
liberdade de mudar de religião ou
mahaprabhu sri-caitanya, radha-krsna
atri mezzi de proteçion sociale.
dreptul la muncă, la libera alegere
quempitajaantaca iriiricami
ngul y'anóñ ngab e mam ya mabebe
Sariya 28 nan
esaslı bir zaruret olmasına,
senni; oniti mɛ nyi mɔkɛ muwɛ̃rimu o
conscientia e debe ager le unes
tamakkiisumillu aappariilernissaq
sosiedad i tiene derecho a la
бидэн ньари‐да бидэн, эҥея‐да бидэн,
bibiiri waa seng bombiri a tenga
шІэныгъэхэр, гупшысэхэр сыд фэдэрэ
1. Muthu woso wala kutokala
Jau Kiú Jñi Ras† Kö (26).
ᐃᓅᓯᓕᓕᒫᑦ, ᑕᒪᓐᓇ ᐸᐸᑐᐊᖕᒍᖁᓪᓗᒍ
mach´a chukul ya xbejka, ya jnatik
wa zĩnd-a tɩ ninsaalbã na n wa so b
sclavitud ni na servidumbre;
правовой эбэтэр норуоттар икки
totogi e tutusa ma le tulaga o
2. Huestiora huestíorabaonra
materielle interessene som han har
nerihamulhwa ekyaghanda kikulhu
whakahaere ture, i nga mana whanui
talakapastakni nila maklakask'inkan
menschlichen Persönlichkeit und auf
ꋌꆹꇩꏤꊋꇤꌠꌋꆀꇩꏤꏓꐯꇯꄉꇩꏤꋋꈨꎀꍹꌋꆀꅐꇐꃆꂮꇬꈴꄉꃅꇬꅜꌠ。
2. Pei thë puhi pëtouha
nutłkostatnych sudnistwow płećiwo
upéi ou jevyo hetâme.
ung’wikanza ilo litulilwe mu
illena, iese nagamɨe feiñua.
ja gudnejahttujumi ja deavdin dihte
ਆਰਟੀਕਲ: 22
hat rjocht op beskerming troch de
Član 8.
2. Under utøvelsen av
okenn diferans, tankou diferans ki
b’ob’ k’eljuke yuj ja komon-a ma ja’
provokasion a tala diskriminasion.
2. Sininna rupa tau pada
nèchechérè a cha dèfincha l’i cheron
በልንና፡ወይም፡የማካፈልን፡ነጻነትም፡ይጨምራል።
kwajay k-anat, aníh kin ko-oy in
fɔ du di wok we i lɛk ɛn fɔ gɛt gud
Gbetakɛn 21
qualunqua d’avè una attività o
takamainai, tuja nunu takatnumak
jmuasavantyi, ne ti rJaarupantasara
kuthunkuŋ ba wɔɔ yo wɔ wo ni wali.
nachúxaxü̃ca̱x na nügü
3
katat'alatamalh ixkamankan,
na.mp3
ho’olu’u o ka ‘ili, i ke kāne a i
hai okar dharm aur sòch-bichaar ke,
kushiriki katika mkutano na chama
Тенымтыгуйхи” мынту денсигали, тәтти
1. Een ieder heeft het
ມາດຕາ 18.
ditye iíjcyaki.
kooperasion kon la Organizasion de
Hɔɔlaɣ 9
22. stat’t’u
އެއްވެސް މީހަކު، އަނިޔާވެރިކަމަށާއި،
हो।
кэмнэригэр уонна арахсар кэмнэригэр
Piisu yɛnni na ma naasi (24)
van vrees en gebrek, is verkondigd
24 бап
conclüda be in basa a
Tote persona ha le derecto al reposo
Onzi pessone tenet su deretu, in
2. Ikil u dzoʼokbesik u
koqwaje’kaqq ta’n weji kisitasik
kwekwewe's'a; kapiya'n'iyakh,
Piika na ma yon (11)
Diosmansi u imamansi. Muyunmanmi juk
og då medlemsstatane har bunde seg
gadetəbe ishiya ye.
l’âjió, l’ómó è le fèmala, chin
da ỹataqta nachaxaata huo'otaq da
pia ñemoñeta sa inungar ambua tekwa
ꊰꉆꏢꌠ
rjochten fan de minske
Zaligu bi lan saɣi ni bɛ niŋ so
ständigt sträva efter att genom
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ
1. Lej†̎ tsou t†̎ le'
cyɛɛ̃tɛ kɔbɛ kɛ ba ŋaari.
yuun'iyu' naa kiwete uta na'wecehk
ถ้าไม่ประสงค์จะให้คนตกอยู่ในบังคับให
bara.
skaltike. Le’ye sventa sta ta
revsimál, ið verða reist.
דערציונג. דערציונג זאָל זײַן
llotɨcaɨ. Duere sefui raillano, nana
tama iha vida kultural komunidade
rurayänanpaqpis y runakuna libri
1. لكل شخص الحق في
tééveri tsaímíyé méímíbáchójcatsíhi.
Obengi adi ifitani obo atulo ikijan
periòdico, pe voto universale e
Kapango 23
2. Opakatu ava oikatu
Irootaque iroñaaca, iricapayeeni
deretu a no esser pessighidu pro sas
Muchi tehemet weli tikpiat tamagixti
tanpa sebarang apa jua pembezaan,
6
k těmto právům a svobodám a zajistil
---- Urdu
וסחר עבדים יאסרו לכל צורותיהם.
uskonnon tai vakaumuksen
2. Ora ana uwong siji
l'ogueyaxac ỹale qataq 'alo, qataq
other limitation of sovereignty.
hukumsi.
sakafo, fitafiana, fonenana,
johon henkilö kuuluu, olipa tämä
kiyaye halittarsa.
Hierdie Universele Verklaring van
nebuntfu bakhe.
ny olon-drehetra - mivantana na
weni-weni pa umoyo wa munthu
3. Saamine ane mamine
nia yake ni kuharibu uhuru haki
familyi aouè lu mémò drèye kè nyon
aqílasqa kayta atinchu.
chayqa.
nec, cac bëdambo ictsiash. Padnuen
Xa ndob riet yets, xa mbes ndob
hepsi için birtakım açık olsun
onderscheid van welke aard ook,
atulo to nagolon iwattari iko ataji
yets cho cuanmbes mien yets lu.
2. Mtu ye yote asitiwe
k'o chi nito' nichajïx koma ri
قدرت ولوں انہاں کوں عقل تے سمجھ عطا
ɔtumi yɛ adwuma nso kɔsi berɛ bi.
1. Ned buud fãa tara sor n
Хас биирдии киһи толкуйдуур,
Muthu ni muthu utena kuditundisa mu
oîvagui oiko jave delito.
Pasal 18
icala abekwe lona.
Báabu 13 nan
kodóó bee hooʼaʼígíí bikʼehgo
Tomamo waomo adobay gemangi neginmo
nuta’q. Amskwesewey ekina’masutl
nikohiku bəkəno movardəbıə hırdənon
ایس حق وچ ایہہ وی شامل اے پئی اوہ
Gesett. All se Anrecht up sülvig
mbavhalelo ya dzilafho na tshumelo
süulia jamajüin naya atuma.
1. Mọi người đều có
බලෙන් අහිමි කිරීමට නොහැකිය.
nu kja'ni ko nu ajte, i bini'ju
impresonadu o esiliadu
અધિકાર છે.
دفعہ ۲۶ ۔
1. Oxuu refna a wara fog ni
netinkhululeko lokubhalwe ngato
શ્રદ્ધા પુનઃ સ્થાપિત કરી છે અને
Nulle disposition del presente
progrès social è a instalâ dè mi
2. Naa munu bain
efectivo, perante os tribunais
werden.
ne tahtuli su yaha gimati ga
आनन्द लिने तथा वैज्रानिक प्रगति र
Moto ata moke te asengeli konyokama
naalliutserujussuarneqassanngilaq
ditunga dyende.
gaciro n'icyubahiro bya buli muntu
ⵜⴼⴰⴷⵉⵡⵉⵏ ⵉⵖⵓⴷⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⴳ ⵜⵍⵍⴰ
paijija'kua. Kui'ne toyaja'o
2. Pri izvajanju svojih
21. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ‐Mahuyelei
dživdini azili ko avera phuvka.
la schiavitò e la trata di s-cév al
'Enauac na shiỹaxauasat sa ishit da
"nacionkunata", "Naciones Unidas"
unentbehrlich sind.
nyun mkpeme mmo no idem mbufo kpa ye
ubinganu ua ixi mba ia ngongo. Kiene
razvoj prijateljskih odnosov med
sa' juntaq'eetil ut chiru tenamit,
e be say di conditions of di work
dóó dooháida yá naal aʼí dooleeł da
Artikkel 18.
ru re chiru chi maak'a'aq xyaalal.
perustehennu
karać lub traktować w sposób
tave. Ne ti juu
Никој нема да биде подложен на
yana qarayojpis, yuraj qarayojpis,
sɔɔ, n wa mɛ̀ ba yii ba nɛ ba koo ko
Qaramada Midoobay ama dadyowga ku
wuy kam a caax ake fa kam adna fee.
olenemata rassist, nahavärvusest,
kwikala membala wachibalu
2. ਬੱਚੇ ਦੇ ਜੰਮਣ ਮੌਕੇ ਮਾਤਾ
mana sayapakuq justiciawan
Dasibi jau medabenamenunbunven,
well, well like everi other person
Si'apai payë iwa'ise'e kuasaye,
सवेतनं च नियतावधिकावकाशेन सह
juju' bain tsaa paatechi. Ya chachi
barito dan buah pikiran malalui
uskondon perustehel
17 бап.
kaqtinchispas.
la ju dsa goó síä gua-uo' ma-jä jï
Kumuinchi enu tsandi depa' tsange
panda pandaa.
تغییر تابعیت محروم کرد.
grupare sau persoană dreptul de a se
1. Ирэк‐да бэй мэн төгэтти
БӘЈАННАМӘ
siseh, rampakhat ciar ii phuaih dan
o ba jege kwo yoo, ko maŋe se ba ni
.mp3
si religion, na cassa ó na rua.
ni mʼag ara ni kalbus neg, ara ni
Kibuku ya 16
ubika, mu ikalakalu ia ubika. O
nang be kaara o zu.
Nu ta considrâ qui, naquel Carta,
la tolerància i l’amistat entre
pravo na pravičnu i povoljnu naplatu
ndenge nyonso pe atosa malamu penza
pateh ring sapari indik pawiwahan,
kulinga mu simbu ije walingile vuje
yitatawatsəgənadəben culuwo.
संयुक्त राष्ट्र के लोग सब अपन चार्टर
vosinɔnɔ a so je ga goɖo dukɔn
que le homine non es compellite al
ryddid barn, heb ymyrraeth gan neb,
2. Ngdiak a chad 'l mo
ꊯꌕꏢꌠ
ሓዳርን ኦብ እዋን ፍትሕን ማዕሪ መሰል ኦለዎም፡፡
k’uk-noxchi ya sea ta stojol jvo’
2. Go tla tsenwa fela mo
ihren Fähigkeiten offenstehen.
دفعہ ۱۱
ཁོང་ཚོའི་ཁྲིམས་དབང་འོག་ཏུ་ཡོད་པའི་མང
ol esis facata. Nek esez impozata
dâi scieince et de la tsevance
2. Ni ddylid cyfyngu ar
Fo kama nɛ fo wɔ baasa to, fo kɔ
zaštićena pravnim sistemom kako
Koɛɛg 28 soaba.
sati anau soo siŋarulomi màkojiam,
1. प्रत्येकं जन:
XVIII
kabavuuji tawa woƴaaki keeri
an den Künsten zu erfreuen und am
durante nin pagkasal asin sa
majcho, wájyamu, tsíñehjɨ ɨ́ɨ́ne
bejk´ajemik o me xch´u´uneik o ma
тиң табығ тјреліг иртірерге кирек
Cot̃ap̃ñats 1.
mu kiseera ekyemabega, kyokka nga mu
право рівного доступу до державної
bu:unny sa'ni'.
1. Kula mutru ana haki
babadamian eta calon ewe-salaki.
санға алып, хазналар-членнар
Nyinpela sa dimedi kikɛ lakal nɛ
purisqanta.
tomonidan babbaravar muhofaza
fa'aitihia.
ipampithashiryaayetari
tayp
estos derechos i libertades, i
beşdarbûna jiyana çandî ya civakê,
nang nang baara, a sengɛɛ la ka ba
samut.
sae kaangguy drajatepon manossa, ban
antaguequeca ocancaniqueate
تحفظ دے بے ذریاں و لوادھا کیتاو نڄے
uuthemba wokukwathela shi thike
dirichunkuna kanman. Kada runaqa
Ŋutu liŋ agi gwon jojo kode ti
dwög laaw piny ki kelli teedø ki
i akataka ia e te ture no te
tsonbi jahueayamati inoshonra,
periodicamente, e a sufrajo
u nyôron ma mzough ga.
ga‐echedo ikike mmadụ nwegasịrị site
de reprezentantes libremente
கேட்டுக் கொண்டது.
އޮތް ދުވަސްވަރެކެވެ. ހުރިހާ
agus do bhuntreora na Náisiún
ya spojbotik ta jichnax te beluk
mas jatun eskwelakuna chaych'u ima
अधिकारहरू कानुनी शासनद्वारा संरक्षित
wusiwana, na va nga thxavi ku
ARTIKU 18
compreso el suo, e de tornare in tel
satisfactoria, que lle asegure, así
आपले राष्ट्रीयत्व बदलण्याचा अधिकार
en la Karta sus fey en los derechos
jña'a, o ye eme nu mizhokjimi, o yo
tin kwetemtal bal kin tujuw kin
elke individu en elke
2. On n'pout r'prinde
1. Riet men ndob kuan
ZWAŻYWSZY, że nieposzanowanie i
tumu i ha'amanahia mai e te papature
getirilmesi için son derece önemli
spiritual master
2. Khi thực hiện các
honetan adierazitako eskubide eta
faalapotopotoga.
neposredno ili preko slobodno
3. (Chechitatu) - Zvido
Tot l' monde a dreût al vèye, al
ꊾꂷꈀꐥꌠꃅꄜꋊꄯꒉꇬꅑꌠꌅꅍꌋꆀꄿꐨꆹ,ꊿꋅ、ꊾꐎꊾꆈ、ꌋꅪꌺꃰ、ꅇꂷ
Zi'cy na:a na:a pahr ga'cbe:e'
wal-hiikanittis mirga qixxee ni
uyrukluk hakkı vardır.
ngabarragi
ⴰⴷ,
Qod X
lefaseng ka bophara moo ditokelo le
אַװאַנסירונגען און אירע בענעפֿיטן.
de frateco.
sekuriti sapos olketa no garem waka,
talihtiwit gaitan tay ipal.
Artigo 25.º
хукугыны өз шахсыетини эркин
bolezni, delovne nezmožnosti,
tangata e te tu rangatira tumu. Kia
OCIHASU CAKWI AVALI LECIYA
kmahi'me üus huthe ha'dac'a
kayamu deju, tsenminya,naaju juñu
бо дарназардошти ин, ки ҳусни
nugka chichamjukbaunmag, tuja ji
iyá kukini kamachtachpa. -Tpots
kó tɛ.
oshinetaantsitzi ocantacoyeta
zobowiązaniach lub o zasadności
sisi ngɛ blɔ ko nɔ jio, e sane yemi
fil-privat, jistqarr ir-reliġjon jew
gapaneka ejalani. Saka'dhinto juga
shin ishô i nan, zum u i lu ôron nan
bu jaiacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena
washachruusi u wayilachruusi.
unifasiti, fit go, so far di person
relihiyon, kag pauswagon ang mga
Artikolo 20
Articlul 25
3. Mani mono neente
әрекеті немесе әрекетсіздігі
ya moto, mpé ekokí kobɔngisama
kopanda msokonezo wina wace,
thubughe; omuyi wiwe, kutse mwatse
ya jkak´batik sok te yantik lumetik,
deechu tave,
hayñiwan, kishpiriywan,
alo e le egbɛbɔbɔmɛ yɔ ɔ, e ɖo acɛ
мэн энеелкэн биннэн.
kok payopi-ato, vani payochiya.
23 чүүл
ⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉⵎⵎⵓⴷⴷⴰⵏ ⴰⴼⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⴷⴰⴱⵓ ⵅⴼ
3. Овие права и слободи
cónxuxes se poderá contraer o
fri na wankain long wei yumi lukim i
gien their hecht tae win, in
burkĩndlem wɛɛngẽ. Nebã fãa tara
amúnisìn, nígbà tí kò bá sí ò̩nà
itu dilakukan.
Taripayta, willayta, alli yuyayta
sirlarga yoki or‐nomusi va shaʼniga
lingómbá.
अनुच्छेद १३.
thëëk yanhde, ku ci bën rioc, ku
valittujen edustajien välityksellä.
bwisika, u tamaa doke kpa ù narùrabu
Yapa' yeñoteñ ñerra'm yemneñ o'ch
ona ake whakaaro, o tona hinengaro
aroqch'u karpis.
nangkamasrikia nukapka karsernum
schehn is, as dat na dat Recht
3. Les padres tenirànt
kwiyagalula,
10. Chisungo cheGumi
tal-artijiet taħt il-ġuriżdizzjoni
Sri Guru-vaisnava
Nikto nesmie byť mučený alebo
maychruusi. Jinaman alipam
inuup kialuunniit aammalu
sacatopirinahuë', pahuërëcaso'
bhakati-dane dijiye maharani
fondamentales;
piauani na uejki jasï jimboeni.
Xki tjion jo.- 17
jahuetianqui huestiora jahuéqui jan
mu̱ntsi.
pujustatji tura
impinayeeteri maaroni
3. Batsadi ba na le
kukini payochiliinpa; gatosinapa
Artikle djij’è chate (17)
હેતુઓ અને સિદ્ધાન્તોની વિરુદ્ધ હોય
---- Bhojpuri
2. Buli munhu adadakililwe
вештöм вылö, медбы сiя ачыс и сылöн
11 ވަނަ މާއްދާ
1. (Chekutanga) - Munhu wese
biniinaanígó kéyah doo bighah
สิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการเปลี่ยนศาส
Ndiyai été ñepei ava sokendasañotei
vwa kusungamesa kwa mafuti
hakke e jeyeede e terɗe gardiiɗe
halen.
2. Aqueste dreto non
en walok im komon ilo ien ekelel ko
ᑫᑯ ᐱᑯ ᐊᐸᑎᓯᐎᓂᓂᐤ ᐗᐅᑎᓇᒪᓱᐟ ᑾᔭᐢ ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᐁᔑ
nataneu caoachaain coaracuruha
juu mijainu tya' bain, tsai' demija'
izuelelu mba mabanzelu ma londekesa
ирыланаҳәо азинқәеи ахақәиҭрақәеи
wakeraji.
tapeulaku ureung nyan sebagoe
iura.
conscience and should act towards
Ufokutom Emi Esede Mkpo Abana
ou outros casos de perda dos meios
nga ɔ klɛ'n, i fluwa nga be klɛ i,
bilisummaan kun akka kabajaman akka
Katepi' e'nopoe̱'ta' o'paki
ҧҳәыслеи, бызшәалеи, хылҵшьҭралеи,
Luhilili 1
chanvote leh zalênna a humhim sak
naŋ wɔtɔ eleŋ to, jilma ta a laŋɛ
་པ་དེ་རང་གལ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན།
junt'achinankupaq.
Prabhu is the saviour of the
froulju op 'e nij befestige hawwe,
na canyam vrne 'ham varesad apiha
for sake dem de oppress am or dem de
nga ini dapat ipahayag paagi sa
aramas, ama songen sawas pwukat
ARTIKU 2
aye haudan in mind this Declaration,
dheddig ama lab, afka, diinta,
sej swoje bydlenje swobodnje
Ngokunjalo aMalunga eMibuso
amonye elorwongok to.
kumpina sepna ah akibang in lut
nyuenh caeuq lenzhozgoz hozcoz,
nang gidii u bang u monʼutan e
หรือปฏิบัติการใด ๆ
chichame umirkachiash tusar
sawenang-wenang; uga marang hak
neyanojoe, yape ya'chi nalabe, sele
gobiernooru, nabana aiha
4. Ògni personn-a a gh’à
qala bilməz. Hər bir şəxsin belə
ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᐅᑕᔦᓇᐗ ᑲᑭᓇ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓇ
vreunei alte limitări a
ti juní dho-lid aní i ko-yal jayé ka
govinda kohena--mora vaisnava paran
2. 何人も、ほしいままにその国籍を奪われ、又は
کرنا چاہی دا اے ۔ ۔
24. stat’t’u
o yiri yɛlɛ, bee o gama yɛlɛ, bee ka
swang-swang negara, makta
bang leeng men-a nyi leeng ji o cugi
náššuvnnaid gaskkas,
Nn 23
angantaiguë antagaisati matsiguenga.
tabadnuna - quequin mëquiadquido
setšhaba ya go swana.
dóó hachʼįʼanáhootʼiʼ ndi, bił
gu̱i'ne
managsamang katungod sama sa
med 48 ja-röster. Inget land röstade
emfundvweni. Imfundvo ifanele
ኪነ፡ጥበብ፡ሥራ፡የሚያገኘው፡የሞራሉንና፡የሃብት፡ጥቅሞች፡እን
masisninwan khuska sumaj kawsaypi
2. Mi pakhat kha ram
a hei mea hoki e tutuki ai nga
leanabachd airidh air aire agus
Ewiadeamra Nolobɔlɛ Mɔɔ Fale Sonla
pena kontra uno ni mas aplikable gi
nefinen namanam me namanam. Sukun
Wiën 1
Tonte 24
nasa waasma'kyuu, nasa ma'we
guilty according to law in a public
rorelna dawn chu a chanvo a ni.
ikotan armij ro ilo lol ko rej Uaan
naayɛ ɛjaɖɛ ɖɩnɛ,yaa nɖɩ yɔ ɖɩ-taa.
ua i ai le aia tatau e auai faatasi
Nations tu i promis fo respectim en
dokelž je bytostne, člowječe prawa z
cu demnitatea umană și completată,
ñak'arichiwaqtinchis
evo o ma-khembo sonama dede ti msiku
uile dhuine i leith an phobail arb
nosapho lwakhe baphila impilo
3. Парчын иштепчыған
privolitvijo obeh bodočih zakoncev.
p-i bàza lenqe aśtimnasqi.
tamanu, kiniana tia niatajinia, tia
sɔsɔɛ, nɛ nɔ ko be he blɔ nɛ e kpɔɔ
fiduciaria, no autónomo o sometido a
ka daabu ɔu a ma gɛi, dee binɛ a ma
áłtsé alą́ą́jį́ʼ bee bá ahootʼiʼ báʼ
ĩ duü̃xü̃gü rü namaã nügü nadai.
vakabulabulataka na dokai kei na
baditu, komunitatea baita bere
tlanauatili kiijtoua:
Kuentsal jayechek-íni ey o ni jalbil
ܕܗܡܙܡܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܐܪܘܬܐ ܡܢ ܙܕܪܘܥܬܐ
ku rakirina maf û azadiyên ku tê de
ᐅᐌ ᑫᑲᓐ ᑲᑭᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᑫᒪ ᐊᓇᐌᐎᓯᐎᓐ ᑫᒪ
bhuliya apana-dhana
(Naciones Unidas) ak xe'xaqab' chi
своїх малолітніх дітей.
anu kapaksa dina ngalawan nu lalim
अधिकार हई। बढ़िया जीवन-स्तर में ओकरा
прогресске ат салысуға әрі оның
hakaci kambunga haze haswila waze
radotomudespäi.
prawniskeje abo mjezynarodneje
ha wayoaheni thë yaiaprai shoaohe
humanitakaz que se han pruckamakitpa
dörch den Dokter un wat anners wat
Temana 24
saqaỹalemaxat de'eda ladonaxac, da a
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು.
wakulombela, alombane mwangalola
жынысына. тіліне, дініне, саяси
jajat abal yab ka ch'ika't'ajan ani
kananteyel te beluk ya spasik.
jallp'apas, wasipas, tukuy ima
1. Muthu mweswe kanatela
uhi.
оваа Декларација им припаѓаат на
राष्ट्रक सीमाक भीतर भ्रमण आ' निवास
ir-rispett għall-jeddijiet u
bëdamboen isquinc abembi uaidën
bayothola ukuvikelwa okufanayo
yeswe ize akulinga.
tomaki im bwe jerbal non dron ilo
कोऽपि स्वेच्छया स्वीयराष्ट्रीयतातो
4. Uwei pa kawei ki don
le mmušo ofe kapa ofe, sehlopha goba
ndawozonke. Luyokwenziwa ngokhetho
áádóó hódahgo daʼołtaʼígíí dahólǫǫ
انتخابات وچ ہر کہیں کوں ووٹ پاوڻ
1. Ang tagsa tagsa may
yaeesg la far buudã fãa pʊgẽ wã, n
rozwijania poszanowania tych praw i
junan kichajixik nib'an chi ruwäch
робљем забрањени су у свим облицима.
Kanungu ka 8.
jijikusimanikwa mumkamulano awu.
an danvez-priedoù.
juntsa
Babu 11
khat ii covo le zalen nak pawl khi
불가항력의 상황으로 인한 생계 결핍의 경우에 보장을 받을 권리를
አካለ፡መጠን፡የደረሱ፡ወንዶችና፡ሴቶች፡በዘር፡በዜግነት፡ወይም
gerðin varð framd. Ei heldur skal
Menimbang bahwa bangsa-bangsa dari
konvinyòbla, a pouchèr ti- sa plahi
правосуб'єктності.
serbisyo publiko ha iya nasud;
mpela mlongomjakwe.
kaspanchis.
Ehdu nénéhɨ́ ɨhdétú ijcyáné mééma
anekodzero yakaenzana yokushandira
ngaahi ola lelei.
4. Ogni individuo ha
2) Whether you are a householder or
ba, airaitka brisa pyua alkansa
meratettsüla, kechiaser iba Sangdong
fakasosiale makehe.
cuộc sống vợ chồng và lúc ly
ishit quenhuotapigui' qaica ca
7 ماددا
yandi bakuzwa luzingu yina
sjálfstjórnarlaust eða á annan hátt
Omuntu kehe oku na uuthemba
etsérkar, paán ajásma atí tusar.
tipo de educassión impartire ai so
punom razvitku ljudske osobe i na
vyamako vyeci citumila ofeka kwenda
Ninguém será sujeito à interferência
ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமையுண்டு.
1. Всеки човек има право
3
2. Школовање треба да
bangf gof jab, dad maix quaif lit
ھوقۇقتىن پايدىلىنىشقا بولمايدۇ.
mandaqninkunapis kasarashqa
Perkara 9.
‘bak nene gelet.
1. Cafi un acuzat ti act
2. Jaton aresti shinan
birtakım hakı kendi memleketindä
iñaapincathayeeteri iro
ՄԱՐԴՈՒ ԻՐԱՎՈՒՆՔՆԵՐԻ ՀԱՄԸՆԴՀԱՆՈՒՐ
inquisoshireventaiteri aparoni
και τα δικαιώματα. Είναι
hakki adəben nambe adinnzə au
amgylchiadau tu hwnt i’w rheolaeth.
Artigo 13.º
2. Muthu mweswe kanatela
Члан 28.
na, kalan ni matarafali ni batu sen
loul ngongl id, las shik nyaob qix
торья морттэзлö сетöм право удж вылö
y profesional castellani simipi
kana kahirupanana, kabebasanana
Tesem ajaklen nisung ajak ozüng
Статья 28
1. Tota persona té dret
pròtèkchon sòssyòla.
tna'va ku kutávate ñayi ndo'o
nen a penalitates au traitamentos
2. Én maridaje puod mâ
radha-krsna pabe,
káant yetel u kʼam u siʼipiliʼ, mix
حاصل ہے ۔
ankouraje tout nasyon tabli relasyon
chikan ja b’a Estadoil b’a’yi.
lei.
birin na.
ແລະ
lagee syedara.
ya-prabham aham
yopaqui fipaiaiton, -Ma. Un mia
mbunge, vakwatesa na nzili akati ka
tabuka, ban salerana kengeng
ತರಲೂ ತಾವಾಗಿಯೇ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ
tchize shimbi inambe.
എല്ലാവര്ക്കും ഉള്ളതാണ്.
Passaleng 26
dikwacisha dya bena ditunga pamwe ne
හෝ පුද්ගලයකුට අත්වන අන්දමේ අර්ථ
yee hasáníjíʼ átʼehígíí, éí binahjįʼ
chuimeshun cuidac bëdambo ictsiash.
3. A’i parenti tocca
ituminu ia ijila.
tinged with red.
general dins una societat
nangutaque̱xegüxü̃ ĩ duü̃xü̃gü na
ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᑦ ᐊᑐᒐᕆᕙᒃᑕᖕᒋᑦ ᑕᑯᖅᑯᑎᕙᒃᐳᑦ
swanetše go šireletšwa ke molao.
eigenen, zu verlassen und in sein
1. Tsaque persena a drâi
Artigu 20
internacional, habida conta da
међународног права у вријеме када су
na ulo ya tinyere nri, uwe, ebe
recunoască pretutindeni
An gabos parantay sa atubang kan ley
קײנעם טאָר מען ניט האַלטן אין
tiraniei și asupririi,
echitabile și satisfăcătoare de
aliyense ndiponso chosakondera,
anintajiaqueca maasano: shirampari,
2. Tecatsi cantatsine
spale dès-ôtès nåcions.
ustanoviti družino. Upravičeni so do
XV
nyipaadüxjüp ku dyaktönüt mëët
Article 26
1. Konso muntu fwana kuzinga
aco quëaye.
en pli granda libereco,
6. T'aqa
chuan a chungah hremna lian tham
---- Magahi
Limap'akgsit 7
vamurettele.
mu ku kuzola kua jindandu. Kia
kuphela uma ngabe labobantfu
ᑲᑭᑭᓄᐊᒪᑫᐗᑦ ᒋᐃᔑ ᑭᑫᑕᑯᑐᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ ᒋᑭᑌᓂᑕᑾᒃ
tussen nasies aan te moedig;
тэдедерӣвэт дукура, илэтыкин
najmaloʼob tu yóoʼlal u dzoʼokol u
derechonchis pipas estadopas
pisinnaatitaavoq
omakwatho galwe gopankalathano, osho
Pillapis atiyniyoj justiciata
3. Аҭаацәа рхәыҷқәа
Munu avele na wasa wa ding’ano,
2. Loa nao bae hemi luk
srědkej nuzował,
சபையினால் செய்யப்படும் நீதியான
li vle, ak konviksyon li tou. Chak
benx dud nongd gid niangs dol
kanan mana llankaspa "pagasqa".
1. Tucuy runacunami yachachi
lifuti lyetu co nawa lya mu mafuti,
a ɛyɛ fidua no nya ahotɔ wɔ wɔn
3. [Missing]
ndika iso ke idaha ke idaha, ke mme
doctrina, religionibus, sacris
3. Sapa maynin jaqe
Limap'akgsin 24
vabaks arenemiseks vajalike õiguste
plein consentement des futurs époux.
Bend 20
halɩkpaɣyɛ sɔnzɩ. Pɩfɛyɩ pakpa
vwoxe co na kulinga mwanaxakela vya
acest drept include libertatea de
tagi, na mufa siɲɔxɔya ma, baride
Xuníes el so enfotu nos drechos
pakinakaz mamazkaz ankaz
tɔnba’ dɛmɛ ɲásuma’ la dúnya’ kɔnɔ.
Ahyɛdeɛ 7.
bual jait kongf gaof nit nenb, nyaob
Articul 28
hai, sab koi ke khatien khoelal reh
2. Te suni ma ku ki'in
princip Nasyon Zini.
деңлик эсасында өз ишине
por la ley.
m+ntat wan sura
1. Mah kah moeiboe asoep
Sariyɛ fu nun firinde (12)
ឬការប៉ះពាល់បែបនេះ។
nitaj llakiykunaman ñak'arinanpaj
Kabiji kechi baka mutongwele mambo
na ngôi, na lêge tî gbegô mobimba
kayapuina ikichajinia.
თავშესაფრით.
Koe’uhi ‘oku memipa ‘a e tokotaha
Като взе предвид, че народите на
Арганізацыяй Абʼяднаных Нацый,
intsaneapitsacajiro, cameetsaquea
Beeinträchtigungen seiner Ehre und
More (Purport 2)
beskerming falle.
na baníngá mpé kokɔ́ta na
ya tshiamelo e e tletseng ya
obnoxii sint sed integri, ut iura
азаматтығынан немесе азаматтығын
adandó nevelés megválasztásában.
aramas, mei wor an rait an epwe wor
belingana ngesidima
hemi spoilem eni wan lo olketa raits
முறையில் கிடைக்கக்
iñepyrûetépeguánte jepe. Pe
Cuius DECLARATIONIS nulla res ita
kuleta micito yabujayi mibyaabi
садзейнічаць узаемаразуменню,
ya'huëa'hua , tenehua'.
va yi lavaka ku yi nyikiwa vana.
ca lỹa.
leb guel giad, minl cul gaot jex jid
kapaakunanpaq.
saabu.
ނުވާނެއެވެ. އަދި އެމީހާގެ ދިރިއުޅުން
Ďeďekarikin adi ŋutu ködyö ti riďiki
mana kaq idiyomata parlaq
ritenga haere tonu o te utu mona i
anderen, öffentlich oder privat
ken panagwayawaya ket saan koma a
2. Быд морт вермö мунны
servet, doğuş veya herhangi diğer
Tamonu jaara sesa na miirii, na
ɗadin rayuwa shi ne: dangance da
d'Organisatioun an d'Ressource vun
Kinembelo 11
kɔɔ i giila gbɔɔ tɔnyɛi le ɔɔ gbɔɔ i
गर्नेछ र संयुक्त राष्ट्र संघको
kaeleng Naga nngwe le nngwe,
jednanja dla wobskorženy ma prawo na
Artikolo 15
2. ހަމަ ކޮންމެ މީހަކުމެ،
teovelolen familija. Von si
1. Kyaqiil xjaal b'a'n tu'n
ᓄᓇᖃᖅᓂᒃᑯᑦ, ᐃᕐᓂᐊᖕᒍᓯᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ
yagona, mate o watina, qase, se dua
1. Sarkas si les hakaj
Commissioner for Human Rights pa
(3) After bathing in the waters of
rasa-rasika, krpamoya
Ang matag usa adunay luna sa tanang
dsa, I kö ñi ki' hie' nía dsa ñi' I
kebebesan nguwehin suara.
dol dis muax xangd sheuf khuab khat
Sabban oreng agadhuwi hak sopaja
di asociacion pacifico.
gndakoro graničipe bašo bučakoro
ding ah siseh, hna tuan nei lo ih um
tikonijtojkej se tlajtoli tlen
kapag-onan sang katilingban kag may
est agendum.
skoltasb’aje sok jel ni t’ilan oj
---- Uyghur (Latin)
ᐎᑕᒪᑫᐎᓐ.
lei.
figeu, segge nasciui into maiezzo
2. आन्ताराष्ट्रिकस्य
enumerados os direitos que todos os
3. Y mae gan bawb sy'n
1. Muthu muesue ndo
Kala neɗɗo ina jogii hakke ndimaagu
'icën. Usaribi oi ca ain sinancë ñu
(technical) iko ono amijana owon.
Tashkilotga aʼzo boʻlgan davlatlar
މިނިވަންކަން ހިމެނެއެވެ.
dua do dze bɔ n'eyiedzi ho ban.
Ngdiak a ngara chelsel tial
kɔminamɛnt ka kɛkɛŋ namaŋ ko.
sarɛ bara ratɔn akɛɲa birin ma.
itheti ban?tedilanga ti "ensino
d' fåt d' çoula, chaskeun' a l'
imiliki yahe.
ազգային կամ միջազգային օրենքով
nungar sui ndipoise sepiasar,
ഏതൊരാളും അവരുടെ അവകാശത്തേയും
ограничение рабочего дня и на
iskirbipaakura kayta naa imayqas
бољи животни стандард у широј
1. Курәдите ӈанаса хонты
تاما.
dreto ad un nivele de vita adequato
חירות בחייו התרבותיים של הציבור,
4. Свако има право да
አይፈጸምበትም።
ARTICULO 24
1. Tóuti an dre à un nivèu
sapilerluni qunutitsinermut
iwwer d'Berechtegong vun all Uklo,
kanqanmannawmj kanman.
mujijila josena.
progresivo, nacional asin
en hearre har foar inoar oer yn in
Piny.
difu ni mu divoto dya kaswekele, mba
1. Tota persona té dret
choudzihyon, l’èhyavâdzo è
Boel-11
nke e nyegasịrị ya site n'usoro
katoatoa i roto i te nooanga iti
Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura's
1. Upla bani ba airaitka
apau ke kūlana nohona e pono ai ke
umulandu uli onse.
wüxichigü rü name. Rü name nixĩ na
---- Krio
3. Babyaji babi na budula
Sasungguahnyo paralu bana adonyo
yachakuykunami isanqa mas aja
ngiidil beluu malechub eng
c’hengompren, an habaskted hag ar
oikwavëe vaër chupe inungar ko,
akishira akizana.
ungil el delengchokl ma klou el
bunhu, kuzenga haki na wiyagalule,
Aya'tada ko̱nigti tihuapokdik o̱'ne.
обреди.
kopib'il, juunx kychuwiinqal b'ix
dreto d’accesso, in conditiones
23. Túkevéjtsoju
wowiñgi.
。
fa'afaora'a; e 'opani
2. ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜਨਤਕ
darvantyamuy rirvijubaa jityovjaada.
kimlapukwemk kisna newte’
pujamujishkam nunisag, nuniak dekas
ɖagbe zinzan gbɔn mɛɖesunɔsi jijɛ
xangd sheuf rangx lol ntuad nad
अन्तरात्मा और धर्म की आज़ादी का
p hn maan h aba’n b
1. Sakone isiole čačipa
und seiner Familie eine der
barabar mamuj savorri diskrilinàcia,
2. (Chechipiri) - Hapana
ɔdaye ɔkulo kɛ ɔdie ɔdi na ɔnzulo
Forsameikle as misregaird and
man jun ta chïk xinb'iri'ïl, man jun
Syamananda Gosvami's heart!
huuna' yuupkhakh yu't'an'ime u'huna.
păcii.
Ma nidnu, cac bëdambo ictsiash.
obavijesti i ideja bilo kojim
ovakvog mešanja ili napada.
عند اللزوم، وسائل أخرى للحماية
tsárahja mewáyééévéiyóne. Aane tsá
1. כל אדם זכאי להיות בעל
icsambo ictsiash.
Skotol vinik antz xu’ xkux ta yabtel
Evriwan i gat raet long evri raet mo
kama' naraj li xloq'al xwankilal.
umthethosisekelo noma umthetho.
crimes or from acts contrary to the
sing bisan ano nga discriminasyon,
in samenwerking met de Organisatie
Kechiaser kintem tsüngda yimjung
Articulo 19.
סעיף כט.
Aentsu Niniurin Chichame Mashiniu
2. Sabban oreng agadhuwi hak
Mokaj waqlajuj (16)
makuba yuuʼ laniyanʼ rad nga
pagpaninguha sang pungsod kag sa
மனிதக் குடும்பத்தினைச் சேர்ந்த
kwa itokelu ni ufolo ke yene bhaba
pwoklame nan Deklarasyon sila a, san
principe è i but di Nachion
xteenq li ab'l tenamit tento naq
duü̃xü̃ rü to i duü̃xü̃na naxããgu i
Καθένας έχει το δικαίωμα στην
Artikulu paz wak
nzhes zit haib youx yol, zhit drous
umuntu emalungelweni alingeneyo
vernd av andaligum og evnisligum
in la vita culturale de la
thei nak thu an nei asi.
wadzitayarisha wajau ha utria
kukolela mdengo lene. Pavele na
1. Tòta parsena a lò
met die doelwitte en beginsels van
(goo kun goo kere) kpam naanɛ kua.
ಮತ್ತು ಅಂತಃಕರಣಗಳನ್ನು ಪದೆದವರಾದ್ದ ರಿಂದ
podle rasy, barvy, pohlaví, jazyka,
atiyniyoj mana munanpaj, ruasqan
Kulkanka 1
A kò gbo̩dò̩ mú e̩niké̩ni ní e̩rú
gwir da glask, da resev ha da
na warangparang, mo nappunnangi
ni ujitu. O kusola kua atumini a ixi
nasyunchaw karpis.
ngeihmi tinvo le zalong tein um
11
ñatú na kuechí iyo.
और उपयोगिता तथा आदमी और औरत के बराबर
ມາດຕາ 22.
2. Neɗɗo ina jogii hakke
jununúl an alwa'taláb.
okrutny, nieludzki lub poniżający.
lahat ng bansa, mga pangkat na
Kanungu ka 3.
Fiecare om are dreptul să i se
ꗋꖺꕒꕌ ꕞ ꖏꕎ
тортура или на суров, нехуман или
2. Jana, chatohaneein
e̱xna tama. Erü guxü̃ ĩ
şahsyýet taýdan azat we doly
bilo savi buti ki linija po
2. Kaniya'o̱
pribado, sa pagpadayag sa iyang
naapertuilluarnermut
nin derecho sa educacion. An
und Grundfreiheiten hinzuwirken,
vällyöt voidas todevuo tävvelleh.
airidh air an dìon shòisealta
nyɛkparɛ kɛ ɖii na kɛ yɛpau nkɛ
Tou dimoun merit en lord sosyal e
1. Tudu nguê cu sá cusado di
Fiɛɛmi 21
saynawpami lapan kushish
pitapas t'aqarparispa.
hwəkɛli wɛlikɛmaa ə lɔ di luwai.
religinių grupių, taip pat turi
Мы джэпсалъэм къыхиубытэрэ зы хэбзэ
limpo, vê-Lo face a face, se
kampa inijuantij kinekisej uan amo
3. Xəlğı iradə çı
Ahyɛde 6
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ
charinata ushan.
2. Хэтрэ цIыфи зицІыфэу
1. Juohke olbmos guhte
Niha satiin cachauru rai rauhi, Cana
bebrayan (masyarakat) anduweni hak
Artikulo 14
thlelela à tikweni làkwe.
buzyale, cikombelo, makani a twaambo
сӕрибардзинад, рӕстдзинад ӕмӕ
Kada persona tiene derecho a la
aquemisantiri, aisati oshinetaca.
Kɛnɛ lɔpe gele, maanɛ nu kele ŋɔ kaa
bisai ham a om dong ah khaw tisaeh;
fori pungun unusen an rait, nge epwe
1. Mundu jwalijose akwete
කිරීමට සෑම පුද්ගලයකුටම අයිතිය ඇත.
ազդարարում է այս
afficiatur ad iurium aliorum et
samiy vuñecho;
Artículo 24
basiniati.
Xalqlar oʻrtasida doʻstona
paniyani, maninia.
anubi 'inun ëntima 'icën. Ain menua
liberdade, ema hotu tenki sujeita ba
utuutura'a-ma'i e i te pae ato'a o
tanuvunu variy rivani, rirvatidye
ᓀᐢᑕ ᑲᑭᓇᐤ ᐁ ᓇᐢᑯᒥᑐᒋᐠ ᑲᑕ ᐎᑭᑐᐗᐠ ᐊᓂᑭ ᑲ ᐎ
nyia agyapadeɛ.
matik ay scholi jel t’ilan oj sje’e
Articul 5
3. Voința poporului
beachd agus labhairt; tha a' chòir
ehanita anara lo ihwania.
liyane, asal usul suku bangsa lan
pinaagi hin mga mapinulsanon nga mga
echitabile și satisfăcătoare de
idemuai-seinsu, ibágari,
susa.
रहल होए। इ सुनवाई के दौरान अपन बचाव
kananpaqtsu yurishqa. Y runa
Kawsaypi yuyashpa, runakunapak
nɔ de du ɛnitiɧ de fɔ briɧ ambɔg ɔ
nanggroe ngon lua rantoe nyang
ya kafa ƙungiyoyin kiyaye sharuɗan
paiketan pasawitran ring sajeroning
सम्मान और ख्याति पर कोई आक्षेप हो
uko bafuma nangu uko bapepa. Bonse
Se anbisyon pou la vi miyò demen,
Artikulo 17.-
kisi-wusua’tuaj ta’n koqoey alsutk.
kɛɛ nasia ti ndɔlɔngaa hu nahi tii
jiyanishano. Maja tarinitianishiya
jingmaramot ne ka jingpynbha ba
eyakone eka'dhimma'a bisaos, e
cetățenia.
komprenon, toleron kaj amikecon
Hapana munhu achasungwa, kupfigirwa
umo abantu bonse bengala sekelamo mu
ra na vbe kha wee e i mween etin ne
айыл‐јурты, медициналык јеткидежи,
dan pendidikan bagi memajukan
4. Alle har rett til å
kəfitha kɔ rʌthɔf ʌtel ka mʌ te mɔ
bungweli pa nchito zokweza ufulu wa
Ugo ora prayoga nemtokake paukuman
2. E tikaanga aiteite to tetai uatu
2. Dem come talk again say
pachapi. Atinllapapismi kriyiyta
stap fo helpim evriwan stretem kaen
jamana dɔ jamanaden di.
qotumanchus uj runa atisqa
1. La-ju dsa tï' ma-ti'
инанҹларына тәһсил, дуа вә дини вә
langa.
sega ni veitovaki me macala kina na
stap long gutpela laip na gutpela
nocofunufo futan ainfofoanrifin
q'o'n jun iil ti'j b'ix miti'
быць выкарыстана ў выпадку
абвінавачваецца ў злачынстве, мае
yachasqasninwan, yuyasqasninwan
tolerance and friendship among all
a to ngɛ womi nɛ ɔ mi ɔ, e ye manye.
limvwanano kupichila mkije kya
ڤرهيمڤونن اڬوڠ مڠيشتهاركن
ἀνθρώπινης προσωπικότητας καὶ στὴν
Do bhrìgh 's gun do chuir sluagh nan
বেতনসহ ছুটি এবং পেশাগত কাজের
1. Orice persoană are
jacɨruiñeno llollena, bie rafuena
internationale Zusammenarbeit sowie
വകുപ്പ് 13.
ассоциаций.
liì nyàm se kwa’ wo wù bivirin vifií
ìgbé ayé titun, nínú èyí tí àwo̩n
ha ha prabhu nanda-suta,
tu pujustasar wakerinawai. Nekas tu
senhlanganweni noma embutfwaneni
pamahaman nan samo tantang hak-hak
2. - Kuinixi kjii nga
5 straipsnis
paktachina hayñita charin; paypak
mapapakahulugan ang nagbibigay sa
1. Mutu kaufela u na ni
ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵏ ⵓⴼⵔⴰⴳ ⵎⴳⴰⵍ ⵏ ⵜⴳⵓⴼⵉ.
jendaurrean hitz egin eta
Chinkuku 21
jayigha we xet-alaqisige xalighanche
4
Articulu 29
Artichel vaincheses. (26)
fie asupra temeiniciei oricărei
nangul darajaam ci wàllu yoon.
Específicos: Indigestão
Bani jamanalu la tɛɛbɛn ni alu la
1. Kulħadd għandu
n'asɛdeɛ, na wate n'ahofadie ase
Sheshayi_01_gurudev_krpa_bindu_diya.
ti a yn p maan yn b
taitasi, tagata matua po o se isi
maf û azadiyan ji bo bi temamî
اقوام متحدہ کی جنرل اسمبلی اعلان
su kasance da hakkoki na namiji
zadowalającego wynagrodzenia,
pinché, dè konhyinhi è dè relijyon ;
tusar.
chilichitamilisye jele mitweji,
Parama Karuna (Purport 2)
Mataki na goma sha takwas (18)
dhalem hak gapaneka kamasok
cada persona i cada institució,
daga kimiyya.
boba bosebose hangi, hu wisagiji bo
kabia, apia, tnayara baikan kabia
Статьязы 29
22-madda
2. - Ngo jinxi taxkiya
nuti ñu ro tee i nu ra zoo nu ro
3. Atàr wùn aàyìyí kér ghay
ulla distinctione jus habent aequum
vie culturelle de la communauté, de
2. Nduma dalil baaro nəmkam
e e tletseng ya tsheko e e siameng
(Arbitrary arrests) kutse
toxo wu e, alo linlin ɖevo see b'ɛ
Niha chu chaen rauhi cachaauru rai,
kanako, vanalusesa lwakulimbata
lidan úarani, libihin aban meme
1. Sia'bai̱ bayë mai̱
ਜਦਕਿ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਮੁਲਕਾਂ ਦਰਮਿਆਨ
ta’n telita’sij aqq ta’n teluej; wla
возможен слободниот и целосен развој
2. Kila mtu ana haki ya
politikai, jogi vagy nemzetközi
1. Kinaluunniit
el de investigar y recibir
---- Slovenian
প্রার্থনা করবার এবং সে দেশের আশ্রয়ে
ra'ayin da ya bada gaskiya gare shi,
kaynaklarıyla mütenasip olarak
vitum ve dzəəŋ ŋgàŋ si wún à wír veé
Wien 29
Генеральнай Ассамблея 217 А (III)
lokuthutha loba kuliphi ilizwe,
thañaapithatyaarine atziripayeeni
kanowaen e ayuw ni dabisiy ngorad.
devotees by You in Your form as a
jato chituyovaatimunhquimun
агъэтІыси, егъэзыгъэкІэ нэмыкІрэ
kalabilir.
ekame inke
Y dirichukunata mana kasukurninpis
Adernbidi: Embentsëqui bëdamboen
yi wo ɖoɖo ɔ ni.
tem kookari, ka mi nɔɔsina yè ya waa
ku atinu kauraka icha jinia.
Hɔɔlaɣ 6
haklocha kani̱hchit anokfilli
bagwana okulabirirwa kyenkanyi nga
ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯರು ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ
inojoe, aman panshi1e, junbinechi
MHLABUHLANGENE
age of Kali by His causeless mercy
alino lihumile baada ya chilambo
mu tukueji ha tukuji,kuli eswe,ngue
ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ, ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಾಗಲಿ
mga dulonan.
mabgol ara muchubbil makueritay
civitatis iure mutandae.
kɔɔ ndilɛli i li gulɔma.
Ahyɛdeɛ 1.
lamalungelo alinganayo phakathi
01- Gurudeva, Krpa Karke
SHI'IPAJANA A'IPIRUA (6)
ᑲᐊᑯ ᑎᐯᓇᑾᓂᓂᒃ ᑲᐃᔑᑎᐯᑕᒧᐗᑦ ᐊᑭᓂ ᒋᐊᔭᑾᒥᓂᑲᑌᒃ
dus, dis zhit zhund bef dreud linx
tres mosöres nazionales y
2) Mother Yasoda calls to Krsna, "My
lamuñadún.
davransınnar kardaşlık ruhuna uygun.
2. Mi tute pawhin
incante: "Jiroca novetsicaqueri
Ata muntu ve lenda kuvwanda na
inatsisit tunngavigalugit
алаланбай, бірдей тең ие болуы тиіс.
Lartik 4
charanishujanu kiraitia witsaja
disvolviĝo de lia personeco.
yindi chiwahi mu chota chanyilong'a
и свободата да изповядва религията
circonstances indépendantes de sa
ོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན།
Yu kè, pè kè l’òmò sussè pò òbledja,
pujustiniun.
kawaray trabaho;
'acësa oquin ca anu 'icë uni
культурнай галінах пры дапамозе
tetahi Mana Kawanatanga, kei tetahi
bizoralimnasqe, phivlimnsaqe,
caso de dixocupassión, de maƚatìa,
kag kahilwayan nga ini indi dapat
għan li tiżgura l-għarfien u
til i samarbeid med De Forente
абавязкі перад грамадствам, у якім
yärakoqkunawanpis. Chaynuy karqa
man oto do mmo enyene unen ndinam
yappat alhkaniya' ki'yo.
Article 26
demnent nitenti d-tuddsa n ledjnas
cussa I ca éraba culpa. Nin qui
Rhagair
kimpwanza yina metangama na luzayisu
Perserikatan Bangsa-Bangsa boga
иара убас еилахәу аҳәынҭқаррақәеи
discriminări care ar viola prezenta
wali i dungɔlamɔgɔ sugandilen fɛ.
জাতীয় প্রচেষ্টা ও আন্তর্জাতিক
laha va, tɔnya kɛɛ ndilɛli dunyihu.
inatsisit naapertorlugit pisuunermi
NP2001_04_radhika_carana_padma.mp3
kiate ia ‘a e ngaahi faingamalie
ᐁ ᒪᐗᒋ ᓇᑭᐡᑲᑐᒋᐠ ᑭ ᓇᐢᑯᒧᑐᑕᒶᐠ ᓀᐢᑕ ᑭ ᑭᒋ
અધિકાર છે.
mlandu asaganiziridwe kuti ndi
te ho'i fa'ahou mai i to na'ai'a.
3. Miqyo soqhhaq hal qa
cuno na naata cartenu tari na
batho botlhe.
Tikich nugkanmayajaish ishamnaitsuk,
ꖴꘋ ꖏ ꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꕧ ꕀꕩꕉꕌ, ꕉ ꖴꘋ ꕪꘋꕓ ꖢꔒꕩ ꕉꖷ
umace ne ga.
1. O kiin nuu ga'oona wo
tɔge de nɔɔnbia kwora na we tei to
yao.
mitha a si ti ding a si. Athu a sit
scribi pa si povu, I cuirta risso si
vasitəsilə iştirak etmək hüququna
► Março (3)
F'i'n'i pe'la 25.
ayojeiti paitarica ocameetsati
minden megkülönböztetés nélkül joga
mwangachiliswa akulombanawo
3. Ang mga karapatan at
අධ්යාත්මික හා භෞතික ඵල ප්රයෝජන රැක
bakarka nahiz taldean, jendaurrean
anguniarneqassaaq inuup inuttut
ne o ya ye owa ezo na danmwen eho
ހޭލުންތެރިކަން އިތުރުކުރުމަށް
be available tae aw equal like on
Artiklo 23
бар йӕ куыстӕн ӕмбӕлгӕ мызд
ulu balibagulwa.
iraaventacaantapiintya aririca
2. Education i mas redim
dantiɲɛn, a ma kan ka a suma gboya.
mikip nih ngeihmi thiltikhawhnak
அவற்றை அவமதித்தலும், மனுக்குலத்தின்
kɩɛr Nɩrɔrɩ kɛ rà, a dɩ ha mɔ nakɛ,
дүөайтетуо неру” ӈонә дямәләкә”
pa'iji maire de'oye saye.
wiwa kedamay kewengi; aye anamay
ma a faari taaxa be a ga a suga.
当たって、独立の公平な裁判所による公平な公開の審理を受けることについて完
ma kʌmʌ ʌŋthɔ ʌŋ bum ŋa kəwur ka ʌŋe
мақсад аз он бекор кардани ҳуқуқу
usumba woku talisua ohali.
nasyunninchaw mandaq kayman char
ruraptintsi o eskribiptintsi
Degöna desposiziun de chësta
Artikel 6
Tota persona tiene dreto al
ашкарлыг вә әдаләтин бүтүн
vatela wuze mutu kumuhana fweto.
keykarninmi meyqan nunapapis
ndidu, ndibuana ke mme nkpo edu uwem
Demu 19
бўлмаслиги керак.
desuden "foranstalte, at den bliver
1. Enhver har ret til
(3) What assurance of real happiness
لحاظ نال برابر پیدا ہوندے نیں ۔ ۔
Akugbe Uhunmwun Evbo hia ne iran ya
Nye:e'cy te'ihby nasyoony nye:e'cy
Kartika2001_11_ja_gujri_nelayi.mp3
nuuri, bee o zu a tong ne toma ka a
Artikulo 11
soifua, faapea aia tatau tutusa o
tau laingnge.
escravitude nin a servidume; a
өлкә һүдудунда сәрбәст һәрәкәт етмәк
سام اياڽ مرديك، برامانه، تنڤا
Konso muntu ke na luve ya kimpwanza
ishon. Yononmitsamisifo inonfoma.
Lapan runa mana jarupänakunanpaq
tokotaha kotoa pe ke ne hoko ko e
eegama.
ocaaquiini o terica. Te
गर्ने, स्वेच्छाले रोजगारी रोज्ने र
Tess vegna bjóðar
3. יעדער װאָס אַרבעט האָט אַ
markadu.
Mumbai2004_4_07_anupama_madhuri_jori
m+jne watpuran mamazkazaruzkaz
gymryd rhan yn llywodraeth eu gwlad,
גלײַך אין כּבֿוד און רעכט. יעדער
1. Onzi pessone tenet
yoia joi icon ishon jainoash
matrimonio.
Член 12
2. Maloho ma bɛŋ kaa ba
mofuta wa thuto o o tla newang bana
a wɔbɛdi asɛm no bu atɛntenenee,
te mau ture-ha'apa'ora'a a te mau
қандай мамлакатдан, шу жумладан ўз
5) May I be born again even as a
la société et a droit à la
ىززەت-ھۆرمەتكە لايىق تۇرمۇش
Art. 13
บุคคลใด ๆ
មាត្រា ១៥
cabalindadi ó malbadessa.
de Genoss vun de wirtschaftlechen,
म्होक्कोनला (गोदोपला) च्योच्यो
לבטחון במקרה של אבטלה, מחלה, אי-כושר
kamata.
katadungan magpanalipud han mga
kei na gauna ni sere.
yaood sẽn zems ne b sẽn maan tʊʊmd
ܕ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
ظهور دنیائی که در آن افراد بشر در
ባርነትን ናይ ባርያ ንግድን ብዝኾነ ይኹን መልክዑ ክልኩል
nuka nishima ta nuka panicha
3. Boma liri lonse
ochranu proti činům porušujícím
q'atb'äl tzij.
a e ho’oholumua i ka hana o Nā
swětonahlad sam abo w znromadnosći z
گروہوں کے درمیان باہمی مفاہمت،
libèrtâ è a la churètâ dè cha
krivično delo ima pravo da bude
xoh-nín ach-a xohkich anti kin
tyngkai khop ïa kane ka
marang hak-hak asasi umat manungsa
stesse pae par un lavôr compagn.
афагъэшъхьапэ.
državljanstva.
Moto atâ mɔ̌kɔ́ tɛ̂ akokí kokɔ́ta
ກ່ຽວແກ່ສິດທີ່ບໍ່ຕ້ອງວິຕົກໃນຄວາມຄິດຄວ
ñiɓgol kalfaandi laamuuji ɗii. Ndiin
le i fɔundio, kanze i ti wo mɛn uflɛ
Organizacji Narodów Zjednoczonych.
ixtachiwin Naciones Unidas, chu
kowa a cikin sharaɗi gwargwado, kuma
okwetaasa obufuzi obukambwe
i ai lana aia tatau i galuega, ma le
Artikkel 10.
2. 어느 누구도 어떤 결사에 참여하도록 강
GVB2002_04_ujjvala_varana.mp3
iemand behoort, onverschillig of het
Niemand darf in Sklaverei oder
2. Кижи бүрүзү
Član 23.
ranei
bon vre.
5 ماددا
Tiada sesiapa pun boleh dikenakan
དེ་བཞིན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བུ་སྤ
vrndayai tulasi-devyai
ti moralidad, urnos ti umili ken ti
kültürel hakların milli gayret ve
başına ekİ başkasınnan birliktä,
এবং নিজ পরিবারের স্বাস্থ্য এবং
E tuugnaade e wonde leyɗeele dentuɗe
Akɛ mɛi fɛɛ kɛ jeŋmaji fɛɛ asusumɔ
Owo ekededi enyene unen ndiduok
Perkara 24
ayllu masipaw ñanqhachata uñjasispa,
sosiale ytelser, og rett til
tunnustamine on vällyön, oigevuksen
mosi, bantu nyonso nkondwa
se d'Recht fir dat ze maachen an eng
укуктарын толук калыбына келтирүү
Dem no go gree make anoda person
ɖo la dzi hena sidzedze kple
esie.
alnich´najele ja´ me jich paso
ejelok kilen armij bwe en komone
јеринеҥ камааны јогынаҥ политикалык
Az Emberi Jogok Egyetemes
juriidizii
la.mp3
seû, seûye-t-i è comunôté.
1. على كل فرد واجبات نحو
Siring man, mayo nin ano man na
1. Свако има право да
ruwach'ulew rik'in jun utziläj
osanquinarentsi iñaapincathaiteri
as dem talk say make we use dem, no
nglakoni pagaweyan nduweni hak nampa
شخص تعلق رکھتا ہے اس کی سیاسی کیفیت
Cunsiderende chi est essentziale chi
རྩོམ་རིག་ལ་སྤྱོད་པ།
dunia yili fukumsi kam, zal' shɛŋa
NGYAMUKUSU YI MISWA MI MUTU? emimi,
विवाह करबाक आ' परिवार बनएबाक अधिकार
Todo o indivíduo tem direito à vida,
3. N su ba hini ka daama
rà thʋɔn kɛ Thangba tini, a dona
1. Cize ha ximbu ya
wopwolo de yezura yaa taa wora.
2. Amaka gwe musingi
swanelo ye swana ni ba ban'wi ili ya
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꗏꗒꕯꕊ (26)
কাউকে নির্যাতন করা যাবে না; কিংবা
lec’h nemetañ ma c’hell peurziorren
avincatsarite."
just one drop of mercy. I am lower
къэухъумагъэ хъуным пае фэшIэу
27. kirjutez
Da nɛki-di sa yiro ba o wan, o i
o̱'nepo huairia dakhuapa yokdik
adesamma kyɛfa a ɛfa nnipa ahofadi
иоулароуп.
2. Aci leu bi raan pëëc
ɔyɛ ma afoforo ma wɔn nso nya wɔn
alosariba ko arakiba ko granice ki
a sa famìlia sua un'esistèntzia chi
di fiwago ke molaotheo goba molao.
puka kunkapis kachun chayri warmipis
satisfaçon di sês drêto economico na
telemtetba koba ajanga iba lima nung
name rü taxucürüwa texé tanachuxu i
अधिकार आओर आजादी के सामाजिक आओर
Sere su ga kappa jamaanen soro, a
मानल जाएत।
Article 25
misaveni hin'kwayu, ku ni nawu ni
protezione sociale.
Nikon nanaj te astardòl, dikărdõl
biti lišen svog državljanstva niti
llofuega.
גרונטלעכע פֿרײַהײטן. די דערציונג
къыкIэлъыплъынхэу, къыдэIэпыIэнхэу.
primaryata ushyanqanyaq. Y llapan
Co ana 'intinpoaso' ya 'huërinhuë'.
pratikè, le kulte è la fathon dè
jayu yo’oyët nyaxüt pün jömajaty
di tudu jinti, o disprezu di ki
tilmaamay Baaqan si buuxda loogu
įstatymo numatyti vien tik tam, kad
Artikel 12.
2. Nimmen sil foar
turuiniakuinkia úmas turúskesh paánt
ArtikAtik 28
teni, i ma'mu, ko nu ro ujti i nu ro
महासभा,
uuthemba wokukala neliko Iye mwene
Esi eme kɔ ƒãa be gomekpɔkpɔ kple
h'ukaysa teec'sa na'wec'a mahiwa'
1. Καθένας έχει το
usoko jenhi atuame kanaua,nyi
3. Maala ŋaa ti da lɛgbɔɔɓa
repetidos nascimentos e mortes,
Mɔɔ si makan ka kɛ jɔn di, ka kɛ
kuajpekuarhintskua jatsisti ne enga
kʼajóoltbil tiʼ le Nuʼuktajaʼ.
kiigwana.
cantatsi incante tsicarica itzimi
δημόσια ή ιδιωτικά, με τη
Vid hänvändelse till FN:s nordiska
රජයට සහභාගි වීමට සෑම පුද්ගලයකුටම
одилонаю қаноатбахш, ки зиндагии
Každý má právo na život, svobodu a
Chijunil li poyanam naru nahilan,
diriogaeth y mae pawb yn perthyn
qu’aux limitations établies par la
wikomanya bo wiganiki mu nfumo,
dya ntwadijilu didi dya muntu yonsu.
преступленнё понда, а мöдiк умöлись,
atima iqui, jascara esé picotamatian
totihitawë thamotima thë kuprawë ai
thawn tan nak, dodal nak um lo in
en wor an maron in komone jabr ewot
nationale inspanning en
participâ à la direcchon dâi
дүзмелидир. Бу эрк‐ислег
zheuf das yinf yif dros Jinx hox gox
ПРЕАМБУЛА
санға алып, кізі тјреелері (право)
(१) प्रत्येक व्यक्ति,
1. Envar har rätt att
saoirse maidir le fostaíocht a
dot bieet fut, nongt vangs jas dol
eguaglianza ai pubblici impieghi del
Vakreshvar2002_2_06_hare_krsna.mp3
yekha, mwinanso kudzudzulidwa pa
yezura baŋa ne.
Article 11
bedwe mo ba ŋwea de ba chega seini,
vanhu lava a nga va kheta ha yèxe.
jaton hapohqui.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 3
xlakata tlan natalatama, ni
No noma inchakumeŋaati imeri
d’ègalitâ.
HUADARIBAYO HUAIRI E'KUPOPAKTE
pâs.
ahakoa pewhea te huarahi, i nawhea
yehemet welit gichiwat, wan weli
ja buriid bargoeavttuid ja oažžut
Дян ге̄ статьян
ИНСОН ҲУҚУҚЛАРИ УМУМЖАҲОН
naciones, etnico o religiosong mga
full consent of the intending
jeung kabebasan fundamental.
2. Vzdělání má směřovat
trúar, stjórnmálaskoðana eða annarra
hima sima, ki kynhun niam ne
heye.
die Menschen Rede- und
that Name is chanted," says
التدخل أو تلك الحملات.
ข้อ 30
baʼalak kaajileʼ.
30 niki
onqorparisqanraykuchus, manaña
美術的作品から生ずる精神的及び物質的利益を保護される権利を有する。
amtañanakamp tumpampi, jaqeru
naudojasi vienoda socialine apsauga.
aramane civîn û komelê danînê heye.
2. Quist dret nu po gnir
Kartika2001_03_ramani_siromani.mp3
itenenu ya mundu; o kwandala kuku
جاتے، آپڻے مذہب یا عقیدے دی تبلیغ،
abuyele kwelakhe ilizwe.
narapela, raits bilong yu no inap
Ekicweka 10.
4) They are then served a feast of
Artikulo 5
និងសេរីភាពក្នុងការស្វែងរក ការទទួល
kikinpaqpis y familyankunapaqpis ali
jööjtykün mëët jä myujayü, jats
ekio sia kues ijmonia lej†̍ ijnio
Član 29.
religio o kredo, e libereso, o sole
krêre, ètsapo dè la pouêre è dè la
tara o peeke. Da tori mari ba saba
(२) कोई भी व्यक्ति किसी
tajlaal b'ix tu'n miti' tb'aj yaajat
hanoin, neon ho relijaun, nia
tútútú nɛ amɛbusewo ku gɔnmɛdose be
jednakosti pošteno i javno sasluša
faamalosia le faamamaluina o le aia
runakunapak ñawpakpi, shuktak
2. Sia'bai̱ bayë deo'ye
ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਯੂ.ਐਨ.ਓ ਦੇ
dezvoltarea activității Organizației
kpakpa bɔ nɛ maa hi ha e kɛ e yo kɛ
viðurkenningu á grundvallaratriðum
के मर्जी और सहमति से ही संभव हई।
第5条
yeû kè luz òmò saon librò dè prèdjé
көөрүнге эргелиг.
dreches fondamentals de l'òme, dins
de educación que habrá de darse a
2. Paz. p+nk+h kammu
poongundu dhopetameko. Elongo
vzdelania pre svoje deti.
autres moyens de protection sociale.
DEN INTERNASJONALE FRÅSEGNA OM
Tikle 15
rjochten fan 'e minske laat hawwe ta
skelbia ią Visuotinę žmogaus teisių
1. An lambang saro igwa
rub'anikil jun ruwach'ulew, xa roma
na bikwalo bwawama pakuba mba ekale
ꗃꗡ ꕚ ꗪꗡ ꔻꔤꘂ ꕞ ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꕉ ꗃ ꕮ ꕧꕴ. ꕢꕎꕌ
wë'ña pa'iye, juikua'ire jujukaiye
teɛrong nang are lɛ a tenga maalo
Mataki na uku (3)
Articulo 3
házasságon kívül született,
සියලු ජාතීන්ට සාක්ෂාත් කරගත යුතු
agored.
suam domum eligere.
dhèanamh follaiseach ann a bhith a'
chuqa' ri itzel taq b'anob'äl nuk'ül
sapin kasqanrayku, chay munayqa mana
uspane wan nit +tpamai sun kaltus.
Jeder hat Anspruch auf eine soziale
Tsitsona rtik (13)
manehna ku undang-undang dasar atawa
qu'on pout pinser dè gouvèrnémint di
Ndime 19
Dɔn ŋoo mɛihwelɛ 7
Lapan runapis kapäkunan ali
обезбеде опште поштовање и примену
Амилаҭқәа Реиҿкаара аҭынчра
tauwe pada sipakalebbireng, pada
Assembly), Ihukahabulha nerihererya
ttaanma b'ix ti'jxa tnam, ikytzan
ko ‘börik kase ako ŋutu logwon gwon
сите народи, расни и религиозни
Naciones Unidas eyllukayanqan kaq
ngana ya hae.
Daryeelkaas oo qof waliba u
елъытыгъэу.
ани”ә, бәнтуо тенымтыгуйся
dalam Deklarasi ko, indak ado
1. Rato futsamain ahuun
ɖikotinuu ɖii o kãnkɛ.
charq'rab' naq xk'ulman. Jo'kan
telji’k wsitqamu kulaman nenasital
21 гижöт
võimetele.
yakunonka kintu, bunke nangwa
அல்லது இறைமை வேறேதேனும் வகையில்
al țării sau al teritoriului de care
gochayebi, netëjini jaiye
Jau Kia Ne Ras† Kö (13).
derëchuntsi kan "Jutsaynaqmi kanki"
Tota dzin l’a drê libramin dè moujâ
adlaw nga mga lu-an nga binaydan.
imitsetfo yenhlangano kanye nemnotfo
equitabile- e publicamente per un
bűncselekmény miatti. kellőképpen
رہن سہن دے مناسب معیار دا حق حاصل اے
taamala daawin.
tsenmin naa naati patuaa tsangeñu
2. Ma’ wen kisi ki’kaji
Atikel 24
pemulihan saking pengadilan nasional
makangirongirhat na mga gawe laban
nin sran tɛtɛ yolɛ be fa be tintin i
arr patsro.
ᑲᐃᔑᓄᑕᔥᑲᒃ ᑫᑯᓐ ᐅᒪ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᔦ ᒥᓯᐌᐊᑭᒃ ᑲᔦ
actos que violem os direitos
duiacaiñenia. Iemo naimɨe duiñena
faith in the Holy Name, to come and
tabbatar masa da kariya wadda za ta
neih theih ciat ban-ah a hun hun in
حد دا مقرر کیتا جانا تے وقتافوقتا
ingerlassaqarniarnissamut
ba leka ka mešogofela, ka go ruta le
kukaku um mamoso bansilanga-dyana
noma nganguluphi luhlobo
gùndo la wálima cógo la, bɛɛ be i
pâs tal mont;
Artikulo 28
SAOQKAOL QIQ KAOL
havikatava, vonjila layimwe,
Nampitsipayeeni". Ari
delito perante o direito nacional ou
oburaaro, hamwe n'okujanjabibwa,
ikiorneqartussaapput. Meeqqat
Articoƚo 8
Maddə 25
(၁) လူတိုင်းတွင်
jakajkusïndi, jandiajku ka
allin, ashwan sumaq kausay runaq
inunau tawnna te, sakhaw hrang leh
chon rènon. Tota dzin l’a le drê
tau’ataina kuopau ke faipau ‘a e
d'in-ôte, brokî ê s'mohone ou bin
ޗުއްޓީ ލިބުން ހިމެނޭ ގޮތުންނެވެ.
Yɛtanfɔtɛ yiɛ yiɛ mɛ
ސެޕްޓެމްބަރ 1965 އިން ފެށިގެން އދ.
CHUNKA JUQNIYOQ ÑIQEN (11)
katarungan at kapayapaan sa daigdig.
kòz pou yo mennen moun nan devan
ch-ikik an oklap k-alan pak-dha
کسب اطلاعات و افکار و در اخذ و
Es i pusivel pabia di sforsu
A, síä-dsa jmo tä ka-la I jni-o
1. Ogni individui al à
sharia-musingi, umati wa Uvhumoja wa
charaibe mora visayera maya
হওয়ার অধিকার রয়েছে।
ku seketela ni kuyandzisa a wunghani
சர்வதேசிய நாட்டிடை ஒத்துழைப்பு
5‐модда
jomperanavaitaitaari atziripayeeni.
huadak mo'e̱. Aya'da huadak eka'
fanaovana fomba...
1. - Ngandindie xuta
ləyoğətə fikfamon iyən çəvon
otroctva a obchodu s otrokmi sú
знаходзіўся, мае права на прызнанне
ka wuthunbɛ iŋ bakɔsɔŋni be ka
4. Ema tomak bele harí
mɔdɛŋbɔɔ kɛ maji ateŋ ekomefeemɔ
natürü taxucürüwa texé chixri naga
သတ်မှတ် ထားသည့် အလုပ်
ho’i o ke kaiāulu, ka pono o ka
nunphung covo pawl kha hman thei nak
se tal gipia iteguyu tesu isel u
1. Ang bawat tao'y may
derechonan y obligacionnan y pa
savo interesams ginti.
차별과 그러한 차별의 선동으로부터 동등한 보호를 받을 권리를 가진
sutnje alccesis ja su bearrašii
vaqt huquqiga, jumladan ish vaqtini
emberi jogok, az emberi személyiség
be, to Amegbetɔ ƒe ablɔɖevinyenye ŋu
nka'bantu.
ni díinaw ni ɲɔgɔn cɛ, àni kà dúnya’
និងគំនិតនានាដោយគ្មានព្រំដែនទឹកដី
ya luyalu ya yinsi ya yandi mosi
dipaksa asup kana hiji beungkeutan.
hã dona tso dzɔdzɔmenuwo ŋuti nunya
ὅλες τὶς ἐλευθερίες ποὺ προκηρύσσει
ᒪᑭᔕ ᑲᔦ ᐎᓐ ᐃᑯ ᑲᐃᔑᐅᓀᓂᒪᑦ ᒋᐎᑐᑲᐗᑦ ᑲᐅᑭᒪᐅᓂ
Passaleng 14
jukjuk im ber eo rej ber ie ilo lol
небелерге кӧре, улуғ тоолаттырзын,
yaknaxy,ni ka’a tse’e yak’akää’yat
δικαίωμα να συνέρχεται και να
nepekatatji turakur kakaram
кижиниҥ тапэриги јасактыҥ јаҥыла
2. ሕድሕድ ሰብ ካብ ዝኾነት ትኹን ሃገር
pakta og halde seg etter
тахлитдагина инсон шахси эркин ва
Chidobi: Embi con bënë caboedën
Opincatsataca irosati: oshinetaca
Бирлашган Миллатларнинг халқлари
2. A da sengɛɛ la ka
sikola na pendidikan dasar'e .
ajawai tikich nugkanum weamush, tuja
2. Ҳеҷ касро худсарона аз
第二十八条
oncameetsatej i inquisacoteero oca
अधिकार प्राप्त है ।
na sequenura manina na jiitianura
3. Neɛzaa nang tonɔ toma
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꖇꘋꕯꕊꕇꕯꕊ (29)
născuți în cadrul căsătoriei sau în
kòxa, kumbe ku luzekeliwa hi lesvi
Artigu 17
mengã yidgr pa tõe n maan tɩ pa yɩ
Jinis 23
namaã naxüxü̃ ĩ wüxi, rü nüxü̃ na
elämään, vapauteen ja
universau emé buletin secret, o d'un
swadharmanipun tur ring saluiring
DAL 29
ད་ཚོང་སྦྲེལ་མཉམ་ཚོགས་འཛུགས་པ་དང༌།
Konso muntu na tangu ya lufundusu,
---- Quechua,
wieħed iżomm opinjonijiet mingħajr
evttolaččat váldojuvvot eret
ere.
e dase na bhavo' para
Mutu 27
nët beruff gin am Fall vun Ukloen,
doole ke yeegnit neene ɓ isiidna.
kamala-dala jala, jivana talamala
pi bouéè è an pi gran libartò,
Artikel 30.
алараг,
үөрэнэр бырааптаах. Маҥнайгы уонна
1. Opakatu ava iya
ꗃꗡ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꕉꖸꕊ ꖴꕮ ꕪꕌ ꖸ ꕮ, ꕉ ꘃ ꖷ
Artikkel 3.
ස්වාධීන අපක්ෂපාත නඩු විභාගයකට සෑම
bee hazʼą́. Dinétahjį́
muhimu za umudifaĩ ziyakinishiha.
t'ojlábil ani abal yab ka k'e'atnáj.
nga katadungan ug katalwasan nga
kahoye locana-dasa
ISHKAYCHUNKA PUSAQNIYOQ ÑIQEN (28)
Pernyataan.
tuil pikam
sõmblem baoobo, bũmb zãng la rɩɩbã
als in zijn particuliere leven zijn
Нико не смије бити држан у ропству
daonim or tritim no gud nara man
ceelede kwendelezyegwa amasi aambi,
Artigo XIX.
a di kaano nen man amaŋumi eeno.
Gurudeva krpa koro ke- Gaurasundar
ka hok laitluid ban ïashim bynta ha
Akɛni suɔmɔ ni asumɔɔɔ akɛ atsɔɔ gbɛ
and your days decorating your
خىتابنامىگە خىلاپ ھەرقانداق
گرفتهاند که به پیشرفت اجتماعی کمک
Ronojel winaq jacha na k'ut chi jun
wonoyo.
Bali by asking him for only three
1. Tiok urang punyo hak
ry'umubano mu bantu ni murugo,
ĆLANAK 11.
ni fànga’ ye ù lákanda.
l' tins d' leû marièdje come po l'
KIMSA CHUNKA (30)
dijunjong diseu‐on dilindong
Ding sabla pante-pante la king arap
任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊
nyin va’anüt, jats ka’a yü ve ve’e
xalqlar arasında mehriban
the Lord and His Associates
rabszolgakereskedés minden alakja
saylovda oʻz aksini topishi, ushbu
quesho: Chën. Cuidchitono, cac
Article 7
a.
katalinkasan sa pag-isip, conciencia
1. Onse alikwata umulimo
YLEISKOKOUS
Artikel 8
1. दण्डनीय अपराधक आरोपी
στο εσωτερικό ενός κράτους.
probationem rationemque esse tuta,
tsjin elke oantrún ta sa'n
asungwa pachokwadi nemhosva dziri
elikhululekile lokuzimbandakanya
ti hu, ə makɛ di taĝai lowai.
އިޙްތިރާމް ކުރުމާއި، އެޙައްޤުތަކަށް
BVMM_Bhaktivinoda_06_janama_saphala_
kabasaannepon hukum nagara
Rádio Hare Krishna - Locução: Nayana
dirito aƚ a libertà de riunión e de
aliyense ndilo funo la munthu wamba
his ain, and tae win back til his
саастаах оҕолоругар маҥнайгы үөрэх
quiquinbiresaquin manaa jahuéquibo,
syamb-kabesricaitanyamore
вә идејалары дөвләт сәрһәдләриндән
tilelli d laman ghef timmad is.
rebellionem incitant, adduxerint,
beneficiar-se’n.
tvorby.
2. Ocameetsati
држава чланица, тако и међу народима
кемелденуіне мүмкіншілік беретін
ya'huërin. Inapita yaya'conpachina
эрэгтэй, эмэгтэй хүмүүс арьс өнгө,
memen tsembelee, danen ishima sha
㈡ 人人有权离开任何国家,包括其本国在内,并有权
2. A maternidade e a
eddembe lyerimuweebwa mu
ỹaỹamaqchiguii, yaqto' 'enauac na
3. Lwaanguluko alimwi
(1-3) 0 You who dress Yourself in
व्यक्ति की किसी ऐसे प्रयत्न में
nemanunven, medabe vakinan.
an holl ha gant reizhded gant ul
1. Huabokerekere
ayi maluve ma Ngyamukusu?eyiyi.
am kulturellen Leben der
סטאַטוס.
Artiklo 9
amim-pitoviana amin'ny
γυναικῶν, καὶ διακήρυξαν πὼς εἶναι
nshɛr to.
mimanyibwe ne yidi bilema ku mikandu
2. Každý má právo
Gbɛjianɔtoo 28
Na botáláká ’te esengélí
nge pez e zil ayuw rorad ngakʼe
Okatopolwa 10
fʋʋ pɛɛ ra pɛɛ wʋ khaann kaso rà sɩɩ
parehong proteccion social.
Atikul Twenti Tu
Batho ka moka ba a lekana pele ga
1. Tudo péssoa tem drêto pa
3. Курәдите ӈанаса
bèt osnon fèl pèdi lonèl.
pishipakuptin qonqa, lapan
cu Organizația Națiunilor Unite
krsna-nama-sarva-dharma-ssra
chicham apipium aarman mash
etemusobozesa kufuna nsiimbi kyokka
2. 'Eiaha roa te ta'ata ia
Ämtern in seinem Lande.
2. Kulħadd, bla ebda
pangkalibutan nga ang mga katarungan
i ai lana aia tatau i le saolotoga e
kati ya makwela to na libanda
kokolistli; ijkinoj nelia kuali
13‐чи тизим
thlâkthleng thu leh mimal duhdan tih
Artigo 15º
e vendit të vet, drejtpërdrejt ose
nappunai hak riasengnge lolongan
Článok 27.
таварышпас кылдыр камгалаттынган
ཤིག་ཡིན༎
Član 22.
Jolajuneb Artikulo:
perbudakan atawa perdagangan budak
cawknak le zuarnak a siloah cu
malamusi kuti yindu yeleyi
tabafwile kuleshiwa kupana nokula
வைத்திருப்பதற்கு ஒவ்வொருவருக்கும்
Artigu 14
ciù grande inportansa pe l’intrega
Kuulal 23
ដោយយល់ឃើញថា
direitu atu la hetan diskriminasaun,
Ĉiu, kiel membro de la socio, havas
2. A na ca pô txilá ua nguê
मतदानेन अथवा तुल्यमेवेतरेण
கட்டுப்பாட்டுக்கு அப்பாற்பட்ட பிற
kwindi.
Norbanako guztiek dute bizitzeko,
nowatsi owebirengekanio byiwe ahosi
Kull amdan ghur es lḥeqq n tudert,
Kanmi derechonchis juezman
l’educazioni devi essa ch’ella si
glasovanja.
toimie mittumaltahto alal libo
masisnin ukhupi, manpunitaj wasinpi
abantwana babo.
Bend 27
༢ སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཚན་རིག་དང༌།
nya wɔn kyɛfa wɔ asetena mu banbɔ
任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。
wiyananchawpis o shuyni
kaminini kakuentajnika ixtaskujutkan
Tempa amoncaratavacaaj ej taca, eiro
Immikkoortoq 21.
bulonjiwa ulu oganyiwa nimo, nulu
vistir, la morada, la asistensia
அங்கீகாரத்தையும் மதிப்பையும்
da die Nichtanerkennung und
sa famelye on vityù qu’eimpare la
maŋbii lɛ mli ŋɔɔmɔ lɛ eko.
ໂດຍເສລີທັງນີ້ຍ້ອນຄວາມພະຍາຍາມຂອງຊາດ
máilmmis lea buot olmmošgoddái
ರಾಷ್ಟ್ರದ ಪ್ರಗತಿಶೀಲವಾದ ಸಾಧನಗಳಿಂದ ಈ
Ibuot Iko Mbet 24
parampara jano bhalo mate
स्वतन्त्रतापूर्वक भाग लिने, कलाहरुको
pishipakuptinmi isanqa
pyrthei lane na ki kam ba pyrshah ïa
kanman kasakuyänanpaq. I kasadu
білім, тегін болуы тиіс. Бастауыш
kalibet atawa nyieun polah anu
Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να
Бириктирилген Нациялардыҥ
- atu tahan ema tomak nia direitu
baku, sip kabia witin, bara, aitaika
kwikala ne byende bintu.
17. Chisungo cheGumi neChinomwe
totonu ‘a e tokotaha kotoa pe ke
Ibuot Iko Mbet 4
зхаидырҵо аус инапы аналакыз
1. Хүн бүр хөдөлмөрлөх,
o na mimi nu juemetrjo e jñiñi zo ri
bona, ba tiisa botjha tumelo ya bona
lolkebai er tir, 'l ua uchelel a
2. Kàlan’ làɲíni’ ká kán kà
Articulo 26
kesek jê tê, heke ev welat an erd
hankili kɛda a suusu di, alu ma kɛ
mémò drèye dèvan lò mariédzò, pindin
сите луѓе, без оглед на нивните
Nyon pou ithre arbitrérèrmin arèthâ,
La-ju dsa tíä' kö je fuu e ti' dsa
jahuequescamabi iqui, tsonbira
rupou piyëkou; wãrĩhĩto thamotima
ide
vision of Your lotus face be ever
da det er af afgørende betydning, at
Yo kpeekpee bi jio, pla bi jio, mɛ
iyalinsa, kuma irin waɗanda suka
naharivi jaquizti jauyaha jato
karapatan sa pangangalaga ng mga
egalâ ti idviul lucru.
tangkapan, tahanan atau pembuangan
theh asi.
ꋠꅍꅝꒉ、ꃢꇓꃢꈜ、ꀀꅉꑋꅉ、ꆅꉚꆄꄻꌠꌋꆀꐧꋦꃤꃅꄻꅐꌠꄚꐊ,ꃅꅍꀋꐥ
ya'chi se tenchi, tibiti bolon ino
kalokolok ki sapwung ehu de dihp ehu
puerilis aetas maxima cura
so ɲama xa lɔnni yayibafe a yɛtɛra.
достойнството, присъщо на всички
2 වන වගන්තිය
kgethollo go šireletšwa ka go lekana
ma momati ni tlajtoli, ijkinoj nelia
aisati avamejeiteri irantapinitero
munu wa kuyikala kulipanda.
1. Tur persona tin
Fujuum 6
05- Sri Vaisnava-Vandana
beautiful arati ceremony of Lord
internacional, segons l’organització
los hodi fo kastigu ki’ik e boot,
noatia ranei i roto i tetahi whare
Artìculu 17
itegerezwa gutangwa vyanse bikunze.
balumile.
yeningi.
kwlaman kisi’sitew ta’n telqamiksit.
1. Y mae gan bawb hawl i
Artigo 22º
otaq qonqayta ima
kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale
Члан 25.
maro ia kia piri ki tetai
Omunu eye omunu okwete omoko,
ih covo a si ti-ih thu laak nak a um
birokʼe pagofan, talin, nge kanowaen
dipeni yebe ligia luaigien amu.
la libertà di cambiare di religione
kukengidilwa na musiku na dyambu
oquin mënlocë banacama ca ain
pillagaassutaasinnaasumik
Wandu wosope akasapagwa ni ufulu ni
Madde 7
i lmizan n tudert ar'at iqidden i
di kontri wey e like and make e call
2. Leli lungelo alikhululi
ɨ́dátsó nééme iwákímyeíiyóné
dankari kɛ i tɔgɔ ni danbe la.
ezaleli, po na lokumu pe bokoli
pà ségà d'aferî que lai puod re.
gyermekkor különleges segítséghez és
तक ले केहु दोषी नइखे तब तक ले ओके
liberté y de segurté dla porsona.
s'espaça. A dreà uno tanco
chulaanakuruptinsi.
nahabwekyo abantu bashemereire
Panicha aramujun kiniana kupanicha
alu'uwatawaaka sa'u no'ummain.
muddin dai ƙungiyoyin na zaman
биргән байлыклардан файдаланырга
ARTÍCULO 7
ahika weke au ha djamaã, ahika
měć.
qilmishsizliqi sadir bolghan waqtida
nasionalidadi nin si diritu di muda
tsos†̎ kio sane, jmos i li t†̎ e'e
2. Jeder, ohne
Ari inquemitaityaariri eejatzi
INTFO YELISHUMI NESIHLANU (15)
cakuatnak in siseh upadi ning a si
kawirija kiniana niata jinia.
guhtege ieš lea ávdnen.
зэхэгъэжыншэу, зэхуэдэу хуэфащэщ мы
Aenvih bwh vunz lajmbwn mboujndaej
nagara-nagara.
cɛnni ye wálà kùnmasúuli, bɛɛ ká kán
Artículo 20
Vereenten Natschonen mit düsse
brisa kantri kumra iwikaia apia
ipa'kana; k'a'weyc'a kihypa hwe
da yaqto' lactapiguii na
luadimine, kuduas rahvahil roihes
Кешенең төп хокукларына, шәхеснең
da labourat, da zibab al labour a
jingi zoo pa nu yu kja'ni; i xo
lwakwifwezha mu bya kisemwa,
פֿולער הסכּמה פֿון חתן און כּלה קען
dzake dzaainadzo pasi pebumbiro
röunoišpäi ectä, sada i levitada
2. Suam quisque
pochin ninosorocaso' ya 'huërin.
Hegbɛ nɛɛ ŋmɛɔ lɛ gbɛ hu koni etsake
manaräsi pipis rikaq o "rasunpam qam
2. Niekas negali būti
nemzetnek törekednie kell abból a
3. Ang bawat taong
እያንዳንዱ፡ሰው፡በሕግ፡ፊት፡በሰው፡ዘርነቱ፡የመታወቅ፡መብት፡
My heart."
blong onem wan propeti hemwan mo tu
poɔ k'a tara o meng.
2. Wonkhe umuntfu
1. Svako ima pravo da
pamangalakal alipan.
ley-chi bale ikutinu deechu detave.
wotstronjenje w tutym wozjewjen ju
lo ruangah doh in thleidannak, cu ti
Артыкул 24.
ꖸ ꗬꗡ ꖴꘋ ꕔꔤ ꕢ ꗱꗡꕩ ꕉꖸꕊ ꗪ ꕃꔤꘂ ꖸ ꗏ ꔧ ꘃꖷ
ny Fanjakana mpikambanarehetra dia
tshwanelo go maemo a botshelo a a
public ou in privé, pè l’insènièmin,
3. Intsandvo yebantfu ngiyo
Umiktiniun iniakmaueri maiwej
Articlul 9
ciouding ti in siseh, UNO sungtel
ۋە دوستلۇقنى ئىلگىرى سۈرۈشى ھەمدە
gbɛ̌ e to lɛ bi kplekple sɔ jujɔn
Adashic: - Bëdamboec tabadnuna,
wa maxiko wa vungaji, ya munzango ya
yìí ní kíkún,
efetivu de sos deretos de s'òmine e
sa caso nin pagkamayongtrabaho,
ажыра ичкери ӧзӧр тап‐эриктӱ.
jats yakvintsë’kijat pën ti ve’e
nak an nei, Amal bikah phunli tiang
palitzilil yetel u koʼonol wíinik
nona vanua, se vakaitavi sara ga
språk, religion, politisk eller
Declarații nu poate fi interpretată
(preamble missing)
Belɛ, Agbɛnɛ
verkündet die Generalversammlung
Hiak zos cuat lob huef yinx gox dud
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
2. Wakunla mutthu ohaana
Yekbûyî, riayeta gerdûnî û fiîlî ya
үсешкә ирешкән җемгыять алдында
wayuukana atuma, nnojotüsü süpüla
puapinga maata rava atu, no te
Airteagal 24.
Atikul Tri
निश्चित की जाएंगी और जिनका एकमात्र
kinatak-nenga ken ti wayawaya a
ގެ މެމްބަރު ޤައުމަކަށް ވެފައެވެ.
wua mojoo ñaas ta kios na makaloös.
mame jk´axintaytik te ayejetik sok
дээп болбазынга, чагаалажыышкынының
huo'o ca napacalec ca lỹa, na ỹale
के अधिकार बा।
irin tarbiyyar da za a yi wa
முன்னேற்றத்திலும், அதன் நன்மைகளிலும்
Na jancha ninkaxun -En ichaka
лицето, без разлика дали земјата е
Článek 7
ke fueron su kreasion.
fi ugamwen ra iyayi ere werrie;
حق ہے۔
nuámtak nunkanam pénker asutiachma,
pura ikala jonunka, in mantaka sele
Ĉiu havas la rajton je libereco de
protecție socială.
zamanto ba na biya ba a ƙalla a
कर्तव्ये असतात.
imacaiso marë' ama
impincatsaritaje aisati: tempa
2. Taya ni uno sina
ise'e pa'ito peoji kua'aye neñeje
juridike.
פֿאַרטײדיקן מענטשנרעכט, טאָמער מען
އުޞޫލުތަކާ ތަޢާރުޟުވާ ގޮތަކަށް،
katalapaxk'ilh pulataman.
PEZHE JÑI'I (3)
Ahyɛde 24
3. Njaboot nekk na menneef
fortrinnsrett til å bestemme hva
libres nasekuntu tukuypunitaj kikin
1. Anoosan, nababaj
kết hôn và xây dựng gia đình mà
oiktuz’ miččeta-ni alenzoituseta
සියල්ලන්ටම හිමි වේ.
Kawiriaja kayapui ichanu na rikuanu
aipatsitequi. Te oncameetsateji
duem tue, bi hoeptue apang thai.
Gopinath- Tamal Krsna das
toxararintspa.
या अधिकारात कोणतीही ढवळाढवळ न होता
um glæpsamlegt athæfi, og skal hann
o deboriada cun d’atri.
chuchungéJanuu dejuve, kumuinchi
tuir nia hanoin, tan ne’e ema seluk
byiyemeje kandi kuzaharanira
ishit da nquigaxattashiguem ca I'ot
ichupe; ko deréchope oike avavépe
jatbje dźržeć abo z kraja wupokazać.
talsa akkw d- tlilin umadal and'ara
ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑰᕆᐊᖃᓪᖤᓕᕋᓗᐊᕐᐸᑦ
tihsual phû tâwka hremna lo awm sa
Neɛzaa taa sori ka o teɛre ka yeli
lakch'ixkuwin kalimakgalh tawakget.
cëhnn zi'cy nih ruhnyrih x:ga:ab.
angalbe kurzəna-a batalla biyaa-a
caquinte intsavetacocaji incante:
dit weit ait deis hul, ax gex nangs
ESABA ALARAK, ani Birleşmiş
Ekitundu 8.
chech junam le utojb'alil kaya'ik,
элдердин ортосундагы достук
Sta Dichjarazioni Univirsali di i
hna hnathawh tur neih loh laka
nintimratnuitji, turasha pengker aa
doo u vea lu lianaa or a hemba orgen
drepturile și libertățile proclamate
innuttaassuseqarnissamut
wetlike beperkinge ingestel om
кимсетелүдәрсез, тигез эш өчен тигез
the divine rasa dance, which is the
[Preamble]
3. Owoni esiok duri iko
Pasai 20
аполитикатә, азинтә, ма
unaprećivati razumijevanje,
Antsajiaqueca 28
holy names of the moonlike
nkofunika kwambiri kuti lonjezo
navamwimanyinako.
Ku na ŋic eben lön e yith kak ku lau
ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᓂᐡᑫ ᐎᒋᐃᑯᓯᐟ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᐢᑕᐌᓂᑕᑯᓯᑴ ᑲ
ictsiash - quequin chuipanëdash
bagandi sellan ŋa. Ken wure ni ya
Artigo VIII.
Chihanda 17
азфагу щыриIэ статусым къыхэкIэу.
I nota kuma, pa kumpri ki kumprumis
mvlen. Tvfaci zugu ñi mvleken
edireito ya mutthu n’eliberdade
yupachikuyta, llank'ay patapitaj
makinpitas washananpaq, lutan
, kuenje ciwa nda ocihandeleko caco
ki khep bym lah kot bor shuh.
3. ئائىلە تەبىئىي ۋە
1. Мъжете и жените,
Bonn 1.
awie feabo, ye abusua, ye sua nu
sedemên dervavî viyana wî.
gallzi:i',
Na hïngängö bîanî atene nëngö terê
2. Ɔwa a yɛ təkə nɔy kɔ
کسی دوسری بندش کا پابند ہو۔
KAKIBATU KA SAMANU
thràilleachd neo fo dhaorsa. Bithidh
po'm̃reñtsoret penet, ama't
nan. Se tribinal la tou ki pou
2. Pihca's, u'ya'sma'kyuu
nasyunninpa liyninkunata mana
all'alimentazione, al vestiario,
jingoni.
човјек не буде приморан да као
iłííshjání ííyiilaaígíí bizhiʼ
godilego, ka ntle le go beelwa
mesures progressives d’ordre
1. சமுதாயத்தின் பண்பாட்டு
Дьиҥнээх Декларация ис хоһооно
wealth and asset. Sri Krishna is the
τοῦ νόμου, χωρὶς καμία ἀπολύτως
lit xangx set laib senb hof biaox
۱‐ هر کس حق دارد آزادانه
12.
itibi jaje pa'ito.
samɩnɩ kɛ cɔtoo sʋnɔ na fɛʋ caar rà
diskriminacio, kiu kontraŭas tiun ĉi
1. Tibil woo tibil
dangf, ax yens diel deis qif sit.
gishya cyanga se abanditsi
чозақ аны пашқа кижилербе тең
kaenerake amrih saben pribadi biso
مادهٔ دهم
lalakanenwa kaantu ayehe
del paese o del territorio cui una
pa'iji, te'owa'imañaje kui'ne kua'me
di mati runion qui misti, ó fassi
tvfaci zugu az mogeleam kom pu mogen
chud nangd kod xol, wenl xol nhangs
bëdamboec isnanac bëdambo ictsiash.
Článek 26
ts'at'ey k'al jawákits tam
de perseguição, tem o direito de
nacioun, li group etni vo religious,
pohrdání jimi vedlo k barbarským
jark'asqachu kanqa, llajta masikuna
Kinembelo 20
ni ku kona ku izibahaza mwa naha ya
menneskerettane og den
Coniunctarum Gentium favendum ad
gbangba-toma. A ferɛɛ la kaa
ἡ ἐνοχή του σύμφωνα μὲ τὸν νόμο, σὲ
хуызӕн.
seketela ka svona ka timhaka ta
a ngɛ hlae nɛ a le ɔ kɛ jee he tsuaa
للعقوبات أو المعاملات القاسية أو
mundu in ue sos èsseres umanos ant a
Ĉiu havas la rajtojn je vivo,
kimeltun mvley ñi kejukvzawmayafiel
dho-lid ó ka wík-an ó ka adhindhá.
अनुच्छेद 15
tsicarica ompaitayetya incoveri
gericht zijn op de volle
Mu kibila ti bunzimbu ayi lulenzo lu
tijpiaj manoj uan totechpoui
ngenda mpe baluve ya mutindu mosi.
de doadoahk ni mwomwen lidu men;
diskriminasion en violasion de esta
alîngbi tî dë gï na lêgë nî längö
ha n'ụwa nile ma n'ime mba ndi nọ
မရှိစေရ။
si dine bi lovenqo, sadorres and-i
rongnung tanela ka nung lungjema
nik'aj nimaq eta'manik pa taq ri
бардыр.
of his character.
abutada ühtes Ühthižrahvazkundanke
geus dewasa, kalawan teu diwatesan
katoatoa ki te apiianga akamata
FASWIRI HA LUGHA YA SHIMAORE YA
ข้อ 13
Articolo 14
eyi arashome kandi aine obugabe we
อย่างร้ายแรง
2. Ni iín ñayi ma ku
Radha-Krsna prana mor- BV Sadhu
доранд.
baama hu we.
басқарушы емес, немесе оның
jid benx renl njanl, renl gel zend
пала ӱргензин. Техникалығ,
ezokuzalwa okanye namanye amawonga.
n’katiba au n’shelia, vilonjelewe
Erklärung verkündeten Rechte und
bulunan, gayri muhtar veya sair bir
ni bochane ngemang rebi chongin rebo
Perserikatan Bangsa Bangsa dalam
4. Tudu nguê cu mêssê, tê
edireito, ni moota wolikana n’atthu
ISHKAY CH'UNKA ISQONNIN KAYNUYMI
hi ci-in kipulak khiata ahihmah bang
situ aconté èt après aveûr tot fèt
rik'nohous dè-l'constitucion ou bin
rights and freedoms set forth in
človekove osebnosti in utrjevanju
si dignité d'ome èt a fé lîbrèmint
одмор.
echyenet añ derechos att̃och e'ñe
metadi di tudu ermon.
рыла ауаа рыларҵәареи илшоит ҳәа
iraisam- pirenena momban'ny
хандырып болур ниитилелдиң мурнунга
5
rarumah - tangga jeung ngawangun
ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰੀ ਵਿਰੁੱਧ
3. Kila munu avele na
kayninpa, imanawpis krigiq
ga cha ne tehemet titechan tagamet.
la nevoie, prin alte mijloace de
ස්වාධීනත්වයන් ගරු කළ යුතුයයි ද,
ممڤرليندوڠي كڤنتيڠن كڤنتيڠنڽ.
मानवाधिकाराणां एनां जागताभिघोषणां
mépiivyété tsííñé iiñújɨvu
tuchutasi netimyu ridyityanu
2. En ejelok armij en rej
ictsiash. Nëid nidaidën icquido
қамсыздандыру құралдары арқылы
намоянд.
komeho, dhopashigwana nodhomuuyuni
Article 17
lamalungelo nenkululeko ebhalwe
Artículo 12
Article 9
теп, қатқа ӱргенип, кижилер аразында
da novo eƚa so fede in teƚi Diriti
билинмез. Шейле хем җенаятың эдилен
isaa keessatti mirga asiif achi
Kpukpuru owo enyene unen ndiyom
L’Asemblea Generaƚe proclama eƚa
rekonèt li kòm koupab; oubyen apre
chłostanje.
KYOSI EKIKAHAMULHA OBUHOLHO
2. Mod ose, to fam to
1. Msit wenik
lokaci zuwa lokaci wanda a cikinsa
aruyta pwëdiptintsipis, byúdayashqa
3
ހުރިހާ މީހުންނަށް ޙާޞިލުކޮސްދޭންވީ
allir limir mannaættarinnar eiga
sessu, de limba, de relizione, de
منصفانہ طریقے پر ہو۔
Artikel 21
uludh al axé' xi dhey tsalap.
na sañ-sañ sëy ak it sos njaboot.
obezbede opšte poštovanje i primenu
ኀብረተሰብ፡ታሪክ፡የሀብት፡የትውልድ፡ወይም፡የሌላ፡ደረጃ፡ልዩ
banesiphiwo sesazela nesizathu
ເສລີພາບນີ້ໃຫ້ດຳເນີນໄປໃນທ່າມກາງຊາວຊົນ
membro dês grupo ta compromête pa
vitaáví réŋrŋ é ghan sé tátí vijín,
mba se ua mesena kusola ixi iengi,
17
Buli mundu wosi niweribya wangebe
2. Быд мортыс вермö
tirasi, tora te ba ma wi waasi tà ǹ
leubeh dimuphom le kaom, leubeh
ེང་ཡོད་པས་མཚོན་ངལ་གསོ་རྒྱག་པ་དང༌།
Your lotus feet, Bhaktivinoda has
expresará mediante elecciones
tanmen yon aktivite obyen komèt yon
کی حکومت میں براہِ راست یا آزادانہ
adil dalam hal kesusilaan,
och resurser.
hi.
molao le gona mo kgorong ya
ngongo phala ikalakalu yoso ya
amin-kery ny fananany.
mu ditunga didi dilonda mikenji anyi
internazionâl dulà che i derits e
riköji kaŋo i nene mugun na momorja
hina kawsayta debenchik llapa
bata, natawo sakub o gawas ha kasal,
"I offer my respectful obeisances
Teachings to the Mind
inspirant-se constantment en aquesta
up
d'un Estat.
tiesības uz sabiedrības un valsts
ᐊᐸᑎᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐁᑲ ᐁᑕᑾᓂᓂᐠ
yotsi.
Chihanda 9
1. Pillapis atiyniyoj tukuy
of some brahmana's curse, You have
ARTIGO 21º.
wagtly‐wagtyna we tölegli zähmet
omoko yoku nolã apa a yongola oku
1. jinayi ishlar bilen
bevoegde nationale rechterlijke
O athu woso avwala abhuluka ni
sk’anojel yu’unik mu’ch’u te sk’an
nyí ejuɖekamɛvi.
nageng ya gaabo.
yili, ti la ndama yekpe, ti hale
prema-bhakti jaha hoite, avidya
hali daban.
Ekuatura untrinkia chicham yajauch
വാദിക്കുന്നതിന്നു സകല സന്ദര്ഭങ്ങളും
s'i princìpi dli Nazioun Unidi.
upadi leh leitung gamte upadi tawh
लक्ष्य एहि घोषणाक अन्तर्गत कोनो
diɛŋtsɛ, asaŋ kɛ shikpɔji ni yɔɔ
mulimo umwi lweelede kuti lyoonse
Aane tsá áhdómeítyúne. Téhdure
7 niki
egumbo. Oye na uuthemba
1. O tagata taitoatasi uma e
. paishparusa chiktaruz kasakitpa
tsha nga shumiswa nga nnyi na nnyi
tekemples.
अनुच्छेद 13
berrotel 'l omelilt malechub eng
Adashic: - Bëdamboec tabadnuna,
maani taaneqartunik tamanik
tarp visų tautu, rasinių, ir
Articulo 15
JÜLÜJÜINJATÜ A'IN aapanüinjatü
20.
persahabatan di antara
Artikle trè (3)
kepha abe abhadalwa lomuntfu
thlaphang lo tein umnak nawl kan
ñerra'm esempo muenenet o'ch
ituon sa lubos nga pag-uswag sang
kök, ku lau e nhömde kua thɛkden, ku
adurarnin, y riligyunpa liyninkunata
Omuntu kehe oku na uuthemba
julin i kiden na jurön liŋ, kweja
eryaseghemerako eribyaho no'buthoki
mijloacelor de subzistență, în urma
2. Munthu aliyense sayenera
conter the purposes and principles o
мүмкіншілігінен айырылып қалған
NISHQAN CHUNKA ISHKAY (12)
Стаття 20.
bil-għan li teqred xi jeddijiet jew
घर अथवा त्याचा पत्रव्यवहार यांच्या
sía dsoo má ka tá' dsa nia jä i
ವೈದ್ಯಕೀಯ ಜತನ ಸಮೇತನಾಗಿ ತನ್ನ ಮತ್ತು
dereito a unha nacionalidade.
2. Dis skul wey dem say
محدود شده باشد.
Articulo 23
byonso, ditungunuja mudimu ya
professionaƚe gà da essar difuso.
persona, tant si és independent com
зығырданын қайнататын тағылық
monte pamenani wakewegi beye
һәјата кечирилмәсинә сәј
toleràntzia e s'amighèntzia intre
oprørt menneskehedens samvittighed,
sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e.
olemasolemizen hänele da
Atikara 18
matériels découlant de toute
Saminaü 20
isanqa pipis päsasiyänansu. SaVnaw
nugkanmaya aidaujai, iinia
honanmahavaun joni quiyoovinix
uzavřeny jen se svobodným a plným
naisten yhtäläisiin oikeuksiin ja
bolushqa hoquqluq.
Gauranga Bolite Habe (Purport 2)
һәртәрәфли јеринә јетирилмәси үчүн
uaajka ma tijteiluikaj ika tekiuaj
sha 'huitohuachinpoa', Co aquëtë
8
vutyevay jamuyadamusiy,
nu a födi.
hiã le hadomegbenɔnɔ me la xɔxɔ me.
Artikel 27
insan hüquqları və əsas azadlıqlara
1. Domwande-omwan o re o
Sura 28
biara di ne ho so, yɛ deɛ ɛbɛma ne
Candrakanta&Sucandra_03_mangala_sri_
Ei kwalok
'eeta'a't nhuennataxacpi qata ne'ena
2
wejkul’aqmitl koqwajo’taqann
su dirét e i su duvir, e in piò da
сыһыаҥҥа түбэһиэ суохтаах.
u zajednici s drugima.
derechonchiskuna kan.
Kuisi ko mutu fwene kubwilu, kukangu
3. Les parents ont, par
nammineersinnaalernissamullu
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
mɔru ka gem wɛɛbu ka sere si na ta
nunaqa tsatakunmanmi alli kaq
ƙoƙarin da Majalisar Ɗinkin Duniya
power to deliver all sinners. Who is
an holl wareziou ret d’en em zifenn.
चिकित्सा तथा आवश्यक सामाजिक सेवाक
rik'nohowe come mambe dèl sôcièté,
ანდა ისეთი უმოქმედობისათვის,
No one shall be subjected to
sũuri. Tẽngã neb togame n koglg-a,
છે.
ka ti nfanelo ni wu khululeki lèli
cailichairiin nihane, ichaoore
அநுகூலமுடையதுமான தொழில்
Ɖikotinuu tú timɔũ kó kuɖɔpiku nku.
lwa ni mahanyele ya usiwana ndzeni
pela observância, em público ou em
AnompaKanihmo'si10
для аховы сваіх інтарэсаў.
17.
1. Gomekpɔkpɔ le
ghait dlas, diangl dangt ait deis,
saruykachaytapash harkanami kan.
ʌŋthonkas gberkethe mə te yɔ ʌgbʌy
kaka'yik, kachomanik, kano'jinik, xa
ᒥᓇ ᑕᐸᓭᓂᒥᐌᐎᓂᒃ ᐅᒋᒪᑲᓐ ᒥᑲᓱᐃᔑᒋᑫᐎᓇᓐ ᑲᐅᒋ
jiyanê di nav serbestiyeke mestir
koy i curə zəhməthəx səy həxış
tuatua ma te kore rava e akakena ia.
maha-olombelona, ny fitovian-jo ny
sesa miishiya juhua sare. Pueyano,
xa xuri sugandi e naxan fima e xadie
មនុស្សគ្រប់រូប មានសិទ្ធិឈប់សម្រាក
kejakoq aywanantsipaq. Y tsaycho
pyuq ngaoq yoq pyuq,halpyu liq
1. വ്യക്തിത്വത്തിന്റെ
1. Amadoda namakhosikazi
pchidintspa. ¿Tamayria kashchiri
ལྟ་རྟོགས་འོག་ཏུ་གནས་པ།
musiku ya yinsi to ya yinza. Dyaka,
XIX
angajman, pou yo kole tèt ak
kolha u għandha tmexxi ’l quddiem
dl’organisaziun y dles ressurses de
Artikkel 6.
kitabo eki, obwo orikugyenderera
राजनैतिक वा अन्य मत, राष्ट्रीय वा
wàllu yoon.
ènìyàn.
din hmun i zir ih hlei dan
castigaar demaasta'.
Boel-19
dereito á protección dos intereses
jemgyýetiň medeni‐kultur durmuşyna
ñi gvnaytuniegeael ("asilar" pi ta
3. Para wong tuwa, darbe
tuir organizasaun ho riku rai idak
1. Toda persoa ten
dyaka mpe yayi mebaka lukanu ya
li jfittex u jgawdi f’pajjiżi oħra
zhvillimin e lirë të personalitetit,
van sy persoonlikheid, deur middel
obuthabali kutse obusinga
តាមគ្រប់ទម្រង់ទាំងអស់ ត្រូវហាមឃាត់។
ɛjaɖɛ taa tɔm hʊyaa.
foarsjenning yn gefal fan
zalênna chu mimal leh vantlâng
tsue ɔ, e ngɛ he blɔ nɛ e naa hiɔwo
cameetsa. Tempa ocameetsati
शिक्षा का अधिकार है । शिक्षा कम से
моойуочуон-ньаҕагурчиирэҥ, маархан
bɔrɔ fɔ su hini ka hoŋu n sɛ ya bara
deƚ'Umanità e ke l’avento de un
kwa-a hakkinza kalkal-aben kasadə
اے پئی اوہناں دی خاص طور تے ویکھ
ARTÍCULO 23
nyawo mɛ e ze be amɛ a jeago ganɖe
mek shɔ se dɛn go gɛt fridɔm, jɔstis
selá ê lêcêbê gêlu cu ca dá pê vivê
sês drêto qui ê igual e qui nu ca
tuturu pupuri pono hoki i te kaupapa
ឱ្យមានការរើសអើង។
ya yembd buud nin fãa.
يشترك اشتراكا حرا في حياة المجتمع
1. Sabban oreng agadhuwi hak
practices will be supremely blissful
enyɔ alɔkpabuɖe yi a na yi agbetɔ da
BƆBƆGAN ƉE EGBEFAN CƐ sɔso acɛ
dignità e te valour dla persouna
nikwija kubokwabusha omumyaka
2. Watru piya wana haki
1. Setiap orang berhak
Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare.
pagendada.
emfihlakalweni, ukucacisa inkolo
iti mabalin a mangala iti sanikuam.
narta pueya nojori tojiniuria nio.
ima kapuyllamanpis, ujpallatapis
e da paz no mundo,
na finî tî lo pëpëe, na pekô tî
jamutu. Nachinehesa mutu kuhasa
amaka tiyakan tapuwan nema
diin aada gud la an bug-os nga
thotloetso ya tlhotlhololo yo
maya-mrigam dayitayepsitam
Lapantsikunapami derëchuntsi kan ali
Kakuli ncintu cipati kusumpula
pipis fastidyaylapa. Tsaynoqpis
lulwe oba wamu n'abantu abalala, mu
pidäy auttua Yhtistynnyzien
सबहि लोकानि आजादे जम्मेला आओर
rog-n-mik sull tʊʊmẽ (vɩɩmẽ), n rɩ
unicama bëtsibë nishanani 'acananti
unelungelo lobulungisa bokukhetha
fruir as artes e de participar no
هر کس حق استراحت و فراغت و تفریح
espressa inte de eleçioin outentiche
sago bɛ u denw ladamucogo sugandili
hawlkhiat thuak sak mawkmawk cih om
आरोपाचा न्यायनिर्णय करण्याच्या
arantukmau ati mash nunkanam
2. Eswe kanatela, heci
heim, brevskifte, eller åtak på ære
Քանզի անհրաժեշտ է նպաստել ազգերի
1. Tibil woo tibil
direitu atu hetan tulun uaihira monu
aatoquea yoguishinej iri
1. 'Enauac na shiỹaxauapi
inampitaro. Eejatzi oquemitari eero
cajë
2. Hak ini tidak berlaku
منافع معنوی و مادی آثار علمی، فرهنگی
Omna homi naskas libera ed egala
Йэлэклэсчэ истачийаа
ekyo'buholho nobwiranda bw'OBUNDU
kasatsənyiro nzəkko ba.
ngentand um, mbala o layanan kaa
poromboeteisa ikwachiapri vaëra
Artikel 30
қамраб олади.
bhasvan-mani-dhrik kanja-lochanaha
pà cauque biaé que sio, sen l-esse
nedsetjande vis.
ki rukom jied kiba ïa ryngkat dor
of various demoniac dynasties, the
arekye kweerarikirira omurimo
Báabu 19 nan
ne a neba (a nin-buiidu), bala a
боттанган турарынга эргелиг.
sambililako mu masukulu yanono cibe
2. Soro ga na ñi golli baane
परिस्थिति में भी काम करे के अधिकार
ARTICLE 24
Namni kamiyuu mirgi inni mana isaa
ko varvarsko džaiba so ladžarela
maj chi nab'exkil.
función dos méritos respectivos.
non ei PORAUS, esap wor akinimumu
эргелиг национал шүүгүнүң ооң
hùwà sí ara wo̩n gé̩gé̩ bí o̩mo̩
Aquengaigaca cara iroguiaque omagaro
Artikulo 26
மதிப்பிலும், உரிமைகளிலும்
ye col consentimientu llibre y plenu
nangu amakalata ukubikapo nokonaula
quirica ninshitërin, a 'naquën
12) After all the cowherd boys wash
ĆLANAK 4.
Tempa amoncaratavacaajeitaca:
Táá Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
መሰል ኦለዎ፡፡
မတတ်နိုင်သော အကြောင်းကြောင့် ဝမ်းစာ
വകുപ്പ് 22.
3. La famèia l'è la
3. Pa'pin, a'shin
Mikambana.
pè l’intèrmédiêre d’oun représentan
kuta sɛmba baŋ.
tortöra, tratamënć crödi, inumans o
asociiĝo.
یابین الا قوامی حیثیت دی جیاد تے
förbindelser mellan nationerna,
мышхәабзазареи рзы азакәан
yiiɓo juwu yii ɓo pələ hu.
را بحقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد
oh konehng eh leledohr me aramas
Passaleng 11
2. Lès méres di famile
təmin olunduğu sosial və beynəlxalq
Dorɛ 26
país.
ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ
çekmäge, iş saýlamak azatlygyna,
1. Chaskeun' a l'dreût
Ɛsiane sɛ ntease pa a yɛbɛnya no wɔ
ami to' kangala, 'krsna 'krsna
proclamados na presente Declaração,
duü̃xü̃gü.
étiqadini diniy éqide, emeliyet,
kaa thiminikwe a hogolole ongonkatu
fugue aquel endré independènt o sa
ɖo la nyi tútútúa le vosi kojoɖope
inkiychik juni k'imádh, ka
kwejima kwadiyi kulondela inshimbi
kak ci gämröt, ku kuat emɛ̈ny ci yen
production scientifique, littéraire
i'toe̱. Kenda huatoe̱eretaj
le e mong o tla laolwa feela ke
site n'ezi ntụli aka a ga na‐eme kwa
होखे के चाही ताकि हम दोसर के अधिकार
contra actes que violin els seus
wissenschaftlichen Fortschritt und
Ja̱je̱ bai'na
gobiernonën cacësabi oquin.
2. Kute umuntfu loyawubekwa
personalidá humana y afitar el
fan hokker hanling of fersom ek dat
ki don ka hok ban ïoh ïa kajuh ka
24‐модда
ܡܠܘܐܐ 11
onna nachonalitâ.
fando-a.
lane puf oloboch.
gomme le loketše go šireletšwa ke
meditation for the pure living
n'ankasa adwene atwerɛ anaa ayɛ
Ulajuj taqanik (10)
vennskap mellom alle nasjoner og
manifoti yorahuan tanannon icashu.
Yisdzohígíí
una semana, socua naasucua, nareja
tplutaqaniktuk aqqwejku’awamit,
Artikel 5
ດັ່ງນັ້ນຈື່ງເປັນອັນວ່າ:
1. Pertsona orok du
yuyay kan nishpami ñakarishpa
muchi, su weli gichiwa tay yaha
op werksure en periodieke betaalde
smuain, saorsa cogais agus saorsa
ho’oponopono ‘ia ‘ana e ka ‘aha
Lej†̎ tsou t†̎ jupií mojoo jñaas kö
Kpukpuru owo emana ye ukemukem ye
мелы”сырытыә” натү”дятини, курәди”
अधिकार हई।
Ing balang metung atin iyan
mbelani hake.
Article 20
dâi dzein sèyant tsouyî pè lè lâi po
háðir þeim takmörkunum einum, sem
y wakinkaq kay nasyunpa ruñnkunachaw
(3) Dayanidhi received the science
1. ᐊᖑᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕐᓇᐃᑦ ᐃᓂᕐᓯᒪᓕᕐᑐᑦ
L-Artiklu 14.
оңдайларға паза тоғыс чох полғанның
politic, administratiu e
neon, tuir nia fiar; ne’e katak nia
Aintstikia mash ji nintijai paan
kásumut nen an ataool ájime mba an
உறுப்புரை 5
। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਥੋਂ ਤਕ ਵਿਆਹਾਂ ਦਾ
complet.
subhakarma lan hak-hak sane pateh
அத்தியாவசியமாகவுள்ளதாதலாலும்,
nta'alpi, da yaqto' ỹataqta
esé apon picoti iqui, jascara jonibo
Kine, nanchi kije kya General
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᓂᔑᓐ
vita dintro d’un concepto plù amplo
2. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ kip
mipi deihna pen ahun hun a kiteelna
ndâli tî sïönî sêgbïä na lëngö pâsi,
ja’ni sb’a oj koltanuk ja b’a oj
mfɛra fanɛ bu chena abarso kelepo
kay ayllutaka shuktak lIaktakunapash
jk´axintaytik te beluk ya sk´anik
دے ایے حقوق اپنے نال لے کے ایس دنیا
proteksyunan no ning batas.
rasa wedi lan was-sumelang sarta
edo arte mailan egindako lanen
Damba 28
1. Sia'ba̱i bayë
таләп итәргә хакы бар.
sía o-mu' nía la-ju e na-jmo j'I kä
in sos benefìtzios chi nde
ram uk nak thuah a hram pi siseh.
ndot kheb drox id tab zuat ghangb
nu pjosu̸ ye nte̱'e̱ yo ka̸nra̸ a
न कोऽपि जन: स्वेच्छया निग्रहीतुं,
serveis socials necessaris; també té
relixión; este dereito inclúe a
ayamjumak pujus takajakchajui. Juna
shin mlu a kwagh shin ibanave shin
nuwenmainai, wakejuniachunak waitkas
Pihita-ayi-ka 28
ezalaka kopɛ́sama na ntángo likambo
fremur öðrum ráða, hverrar menntunar
huntakayanqanchaw susiyu kayananpaq.
ڤمبوبرنڽ.
priznanja pravne sposobnosti.
1. Пунолетни мушкарци и
sareng bangsa-bangsa dhari
antempaca shicoi.
socua cartesano pa quiniuriajuhuaj.
азы хостуг ёзу-биле соңгуттурган
yanapaamuptinqa wakinkunanuymi
dɔɔ ane pɔge nang ba gang taa song
yajasmauwa ainin jismau achatniuitji
2. Upla kumira sin, saura
mwar, man ka hange hange u tar u nan
sɛnbɛ sofe e bore tagi, sugandi
ઇચ્છા સર્વમાન્ય અને સમાન મતાધિકાર
மாத்திரமே தத்தமது ஆளுமையின் கட்டற்ற,
, imaluunniit imminut
Riet men ndob kuan nlas par kie xa
whiwhi ki te katoa o nga
شناخته نشود، محکوم نخواهد شد. به
လူပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး အဖြစ်ဖြင့်
o kpolo se kpataki na ya ru amuse ye
utakerail kahrehda korusie konehng
la furu dontuma n’a kuntagala kɔnɔ
og hevur rætt til vernd av samfelag
tatanan ningkah utowo sanjabaning
LAHU YA 7
wogu nkowaasom na ndɔnkɔgua
2. Dan si tɛ josira
tǒ óyo eyángélémání na
1. Κάθε άτομο που
ken makeranta yô
rebelion contra tirania y opresion;
Amɛɖekpekpe amɛ le afisiafia ɖo acɛ
ꑵꉬꂿ,ꋋꈨꇬꈲꏣꆹꄉꀧꊌꋭꌠꌅꅍꐥ。
tlatepanitasej uan tetlasojtlasej.
zvinotyora kodzero dzinokosha
13 ماددا
whose akuwuwona kuti uli ulemwa
съглацие на бъдещите съпрузи.
samarbejde og i overensstemmelse med
interpreteer word as impliserend dat
kufanya kazi kwa kiasi cha saa
કેમ કે સંયુકત રાષ્ટ્રોના લોકોએ
dsa nía la jä a sía eli' e-na.jmo',
yonoa cuscanrifin nanrifin
fondalnatal Nasyon Zini, pèp Nasyon
Ñu lawal sañ-sañ yeek taawfeex yi
Articul 1
"United Nations" arail inoukihdahr
wan kɔntri we i go kɔl in yon.
Niemand zal in slavernij of
އިންޞާފުވެރި މާޙައުލެއްގައި،
le thazang zong in tuahser khawhnak
DIUZ DAIHCAET
na musiku ya kimvuka ya Bayinsi ya
kosa la kuvunja sheria ana haki ya
װאָסער־ניט־איז דיסקרימינאַציע װאָס
වඩා පුලුල් ලෙස වර්ධනය කිරීමට
na sifa yake. Kila mmoja ana haki ya
chíimpoltikoʼob u kuxtal,
BVNM1_08_je_anilo_prema_dhana77.mp3
F'i'n'i pe'la 30.
kullanmayan mı osa suverenıtetindä
структурасына һәм табигый
besimeve, si dhe veprimtarinë e
अनुच्छेद: 4
Ina tay munextia muchi ipal ne
nachiü̃ãnecü̃͟ãxgü i duü̃xü̃gü rü
mabuta mpe ye lusansu yina melunga
tett.
sebagai satu standar umum
riconossimento e el dispresso dei
kabebasan-kabebasan nan diuraikan
керектӱ соцјеткилдеш су‐кадыкты,
ОПШТА ДЕКЛАРАЦИЈА О ПРАВИМА
iquicain ishon catontirofo. Nan
အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာလူ့အခွင့်ရေးကြေညာစာတ
jingbymsuidkhai ïa ki hok longbriew
agus i gcoinne aon bhriogaireachta
Tsaynoqpis juklä nasyunkunawanpis
samuu fi amantii ni qaba. Mirgi kun,
kumpulan-kumpulan ugama, dan
otsipa ancantaj iaque.
ဆောင်ရွက်ခွင့် ရှိသည်။
2. Mini ma oj b’ob’
irogoontasantimi cara picantagueti
jeg boo muu refna yeeg o fañ o
тиббий қаров ва зарур ижтимоий
kumumanyika mu kyalo kyanji.
Aʼalmaj Tʼaanaʼ, kex tumeen jelaʼan
foglalja azt a jogot, hogy véleménye
rangaistavan teon suoritushetkellä.
1. Wihi na wihi lweyi a ti
an belmach ó nin chálap, ka awich
ثقافتی حقوق کو حاصل کرے، جو اس کی
sapos nogat yu gat rait long kisim
IÑAAPINCATHAYEETERI 23.
អាស្រ័យផល សិល្បៈ
gwlad eu hunain, a hawl i ddychwelyd
teuk meucawoe meuraba‐raba;
te ha'apunaho i te hō'ē orara'a hau
akɛ ena hegbɛ koni ana lɛ hu egbojee
چونکہ ممبر ملکوں نے یہ عہد کر لیا ہے
Il’Ibilinga lya Mahanga lyayomba
akiinau asamtai, Gobiernori: Ameka
ol raet mo fridom ia mo tru ol step
membrilor familiei umane și a
itidrk sva-lilabhir ananda-kunde
mubiiri oyo. Neryo kolitha awithe
le mafaufau lelei ma le loto
dheireadh gu ceannairc a dhèanamh an
3. Akala čačipa thaj
a lur giurisdicziun.
naajiojuajiniani.
olombonge vio feka kuenda olombonge
ingantaiguero antagaisati
in communitate con alteres e in
aye
autònomu o assuzetadu a una
lieurà moé tenteirà de leù maridad.
мүнөзүн жалпы түшүнүү ушул
Pehelo ya 13
oyanre naanano ohaana edireito
norok dhalem pamarentahan negarana
myndighet. Denna vilja skall
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རྒྱལ་ཁབ་སོ་སོའི་ས་མཚམ
leijiin inejeein cautelanaalane
Mọi người đều có quyền được
yajania. nunka pachikia akusha,
Muntu oonse ulaangulukide kubukkale
Art. 18
entyerret ora allpon po'derechos.
Принята и провозглашена
Ndime 10
حقوق کوں منڑاں دنیا وچ ازادی، انصاف
chiwen tufich ne pusin tumunu,
muwunta'a.
lan ring pakraman nganutin tata cara
treba da postignu svi narodi i sve
dingwe tsa tswelelopelo mo
for what is the use to me of any
Artikolo 19
kusisekelo senkhululeko, sekwenta
ja ma’ tik ay schol b’a koltaneli.
taua mai i lenei Tautinoga.
umiktin aina juna betek umimainai,
Ningú no serà sotmès a tortures ni a
nt’a tanisie tjichjari kuini.
med fornuft og samvittighet og bør
te vaine, e kua akakoro katoa ia e
tau’ataina, fakamaau totonu mo e
mulichi. Sokam lan mali soli din
gaige un persona, maseha gui
2. Namni kamiyyuu,
Rarangi 6
тәндәты мазә, тәндәты тиидятуо”
la libèrtâ d’achinbyâyè è dè
janoniha disiembere ne bana, 1973
guruje nna mɛiyom bɛrɛkɛtɛ nna kwɛnɛ
1. Mincha uman ha il
atholere inyongerwa kyabanika indi
ki'.
människosläktet och av deras lika
putrà èsa infléta alcuna poina piò
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 11
Jainshon jato coiranti iqui, huetsa
2. Omnis homo jus habet
u leeyahay in Dawladda iyo mujtamacu
에 따라서 자신의 존엄과 인격의 자유로운 발전에 불가결한 경제적,
amatlajkuiloli tlen amo iaxka uan
chijllanankupaj, chay chijllasqa
Cupid himself."
kple kpekpeɖeŋunana bubu ƒomevi siwo
признавање и почитување на правата и
a ricunniscenza è a prattica vera,
bantu nyonso nakutalaka lenda ya
qoỹinac chigoqchigui da I'ot ca
deretu, sena peruna
ximunhu, na ku naveliwa le svaku, hi
manchukme xkopojotik ta bats´ilk´op
Nta muntu uzongera gucishwa ku wundi
cooperazione con le Nazioni Unite,
25.
Cot̃ap̃ñats 29.
nzhab, senb yos hox zhed qix tab
l’attività di i Nazioni Uniti par
doubt. And at the time of death,
fastställd vid offentlig rättegång,
respektowanje prawow a swobodow
La instrucción elemental ha ser
Yirisaro Fɔɔku na kù consiroma yi
miitsu nii yɛ hegbɛi nɛɛ agbɛfaŋ,
1. Envar har plikter mot
epi pou yo aplike yo nan le mond
Guru-priya--He is very dear to His
2. Ko nga wahine whanau me
2. Ekame inke nanomae
Tamal-Krishna2002_07_hari_hari_kabe_
mbodir ni ke warna dew o tew mbaat o
Articul 1
nya laa nganzatəbe kəla hakkiwa-a
མི་ཆོག་པ་དང༌།
Artikulu 22.
moris ho direitu ho liberdade, tuir
tirim dɛm, abɔ no dawuro akyerɛkyerɛ
gainontzeko herritarren eskubide eta
contla tudu mali sé.
2. On n' pout marier
2. Айыл‐јурт тӧзӧп
Allohueney yechen derecho o'ch
arikukora.
1. Zirna hi mitinte
mp3
nga be kle blalɛ juman nin juman
hisio
tiyachun haynitapashmicharin
ficasmaiton ainfoan fitiroma.
icoinranhuatiro, -noco huacun. Noco
Babu 5
a'xta' canoo ga'crih culpa'bl zi'cy
jevayetatsiri nampitsiqui,
kabe ha'be bolo se-dina amar
ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⵏⴰⵎⵓⵏⵜ ⵏⵖⴷ ⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉⵔⴰⵏ ⴰ ⵜⵙ
ta nɛki sa o i se o yon; o i Fɔ da i
asociazioun.
âhalëzo, ngâ sï gängö tî mbênî finî
thoradh air gnìomh neo dearmad nach
waank sa' xyaalal; tixteenq'a li
ArtikAtik 11
riy ma kuba togopuluw ko gomeyngin
shaoirsí bunúsacha an duine.
fallen into this dark and perilous
2. Эч ким өз мүлкүнөн
ಸಂರಕ್ಷೆಗಳಿಂದ ಪುರವಣಿ ಪಡೆಯಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
tî buba lêgë tî ândiä sô afa ge na
sama mulia Peusyarikatan
1. Зи ныбжь ирикъуа
ајаруга алып, јайым айалгада
çou qu'aminèt d'bon.
pagtuman, uban sa pagtambayayong sa
Kosi muntu akahembawu chineyi
मानिने छ।
1. Numu gbi lee, mia i
Maddə 13
1. O indivíduo tem
nungkarin pachitsuk
telapukua’tijk:
Rafue 22.
sese yureko. Opakatu chïvae yoroa
bai'na
mećunarodni poredak u kojem prava i
kantri taim kantri bilong ol yet i
lès me°sses dreûts rik'nohous d'vins
superior serà igual per a tots en
gaot xinl fal.
Antsajiaqueca 18
tsitâtsenii nitsi fâra di-ndreptul
чоннар аразының хоойлу-дүрүмү-биле
as garantias necessárias de defesa
Ханнык да киһини бэйэ талбытынан
jichtenseen Doon inschränkt warrn
Hih thutangkona sungah akihel
1. Hattakat ihoo
Kulemesa mukanda wa mbunga ya akwa
pamévamáye.
ezvedzisvondo, uyewo ichatungamidza
duü̃xü̃, erü guxü ĩ nachiü̃͟ãx i
2. Taya ni uno sina
manchakular.
இடையறாது மனத்திலிருத்தி,
ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ ስርዓት ወፃኢ ኦብ
Pahayag na ito at laban sa ano mang
2. Igal inimesel on
mestimata, save si mothovde anda
1. Olketa man en mere wea
Tudo homi di Deus tem drêto di ser
έμμεσα, με αντιπροσώπους ελεύθερα
tüü alu'uwatawaa aka müin yaa jayasü
bolmaly däldir.
पाउनु पर्छ भन्ने सर्व साधारण जनताको
декември 1948 година, на Генералното
reconeixement de la seva
права шукаць прыстанішча ад
1. Kula mutru, ahika
2. Enhver har rett til å
вақти содир шудани онҳо мувофиқи
tau matoa nappunai hak na parellu na
gubipya kayombele ga mhayo gwenuyo,
Član 3.
prava čoveka vodilo varvarskim
chanvote tharum thawha an sual
surang dan kaluarga, nan sasuai jo
1. Owo ekededi enye unen
wolofeka.
yukarıdaki taahhüdün yerine
nyilvánosan lefolytatott perben, a
selbst wie auch durch die
rezon valab.
ghealltanais go ndéanfaid, i gcomhar
dapambi nëid chiaid niacbidanquin
дөхөм үзүүлэхээр шийдвэрлэснийг
быць вытлумачана, як прадастаўленне
fundamentala liberesi. Ol avancigez
or a distressful one. Just fill your
вә јашајыш јери сечмәк һүгугуна
flaa, jo va glo a;
அந்தஸ்தின் அடிப்படையில் — அது
ĆLANAK 6.
دفعہ ۷
bopémisi mpé bopémisi nzóto,
hak-hak dan kamardekaan nan tacantum
pred progonima.
la tirania e l'opresioun;
tlan tapuwan chu kamaklakask'inka
fé lès Nåcions-Unies.
kontre di j’akte rèchpèktin pâ lè
men tïng bëëdi dhanhø o wøre dyërø
derechonchikman hinaqa librem
2. Yo pa fèt pou kondane
نہیں کھوہ سکدا ۔ ۔
tɛ.
afosuruti lun ladügüni le mabusienru
Rumal che ri uchokonsab'exik ri
ह्या जाहीरनाम्यात ग्रथित केलेले
mundu chitetezo pa yindu yeleyi
país, directament o per mitjà de
kuking'ewa munjila yidi yejima.
ehtow ka ochich xonti max d-ékat an
lasiadirún gürigia, siñati lebélurun
members o the human faimily is the
mainatges, nascut dins lo maridatge
iliorsinnaatitaaffiisa aammalu
'icën.
anwa-anwa, mme ke ndibe, owo enyene
thuneihna nei uhi.
Skotol gente ta sba balumil ko’olik
allpata, wasita, imatapash mana
yesuayo, muusoko hanjhi umuwikha
भाषणस्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार आहे.
jinglong trai shnong ne niam, ki don
phân biệt đối xử như vậy.
Sran mun be ngba be sɛ mmla mu be
Chapwa nawa chakutamo nakumona nge
kaorengã togame n piuugi. Karen-do
njokuno-a kəriwutəbedəro howum
tekiuajtinij tlen anali euanij tlen
Isigaba 10
zalênna hian tuma tihbuai lohva
هر کس حق دارد که شخصیت حقوقی او در
INNLEDNING
Fujuum 23
saling pengertian, mulatsarira, tur
wayuukanairua;
ကတိပြုပြီးဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊
sharcigu dhowro. Dadka oo dhammi
sbolik syalnichanik, sok pajalme ya
švietimą ir mokslą, stengtųsi
mite chanvo humhalh nan leh zahsak
lagem-n-taar kãsengã) sẽn gãneg noy
jalabdhi-magnam
hena eya abe dumevi ene kple ehati
Artikle djij’è vouète (18)
nshiitenaguec nateeteguet qanqoỹin
lies mex jex zhad goud dongb nangd
kəndo-a futu kaida sandənalan
דעם תּוכיקן כּבֿוד און די גלײַכע און
zava-kanto sy mandray anjara amin'ny
gnì sotmetüda a chës limitaziuns che
háʼahootʼíʼ yę́ę biłaszihgo.
Ахәҭаҷ 6
libertà in nisun casu si pudaranu
di j’akchyon ou bin di mankèmin adon
төрүттүнер. Оларга угаансарыыл
rai rauhi, niha besta ne, niha
ར་ཆང་ས་རྒྱག་པ་དང༌།
(पत्राचारादि) मे स्वेच्छया हस्तक्षेप
ngon cara paksa.
advancement when my mind has come
дураар хураан авч болохгүй.
zich plechtig verbonden hebben om,
a.mp3
2. O sikljoibe valjani
sanapinpoa'. A 'naquënpoa' ma 'huano
de sulro tin, gananzə yaye ilmu
અનુચ્છેદ ૨૧:
tam jelat, aníh tamaa dhó-na ba ka
nia laran.
se ɛdaayaa ɛ-ɛjaɖɛ se ɛ-tɛ yaa ɛdaa
के, समाजिक सुरक्षा मिले के चाही।
dzumbamaho, u sumbedzisa vhurereli
cjapâ alc di cheste Declarazion par
gopa-liladhara yuva
1948 yil, 10 dekabrda Birlashgan
rijechipiyjaada. Riñuyadivasirya j
mashuli, ali no mu milirere yose
Bangsa-Bangsa.
vakavinaka na dodonu kei na galala e
kan oh nan pwungen wehikan, pwehn
skirtas tam, kad visi škai
kehormatannya dan nama baiknya.
sé le bearta na Náisiún Aontuithe do
Setiap orang berhak atas semua hak
shi-ndreptul
bini.
objektivižel sudal avoin, pidädes
kgaratlhelang ka go ruta le kgodiso
id, nenx maix quaif lit dios gol hot
3. Ba-nim ni ma-nim mali
کا حق ہے۔ مردوں اور عورتوں کو نکاح،
ޙާލަތްތަކުގައި، މިޙައްޤުގެ ބޭނުން
so onur y süa reputaziun. Vigni
1. Tot quî è-st-acusé
nisi atunuu mo lona malu puipuia mai
PANDAIGDIG NA PAGPAPAHAYAG NG MGA
po'poñ anetso allcha'
hak hai, kanoeni rattcha pawe ke.
[Jayadharma]. The principal disciple
ke mɛ wo teŋu nɔ, amɛ ji kpɔkpɔ le
2. Sakone isiole čačipa
waank sa' junaq ch'utam.
павагі да правоў чалавека і асноўных
Organizacijos tikslams ir
ازدواج، دارای حقوق مساوی استند.
jingdonkam ba khraw eh na ka bynta
hotu hanesan feto ka mane; nasaun
1. Хас биирдии киһи
Articolo 14
mga katungod ug mga kagawasan ang
nese'e
ya gumanhya na banhu bangi mu
nitaiyer carana satya, tahara sevaka
nitai na bolilo mukhe, majilo
sɛ̀nsɛ̀n, politikinyɔ alo enyɔbuɖewo
violeschan ils drets fundamentals
и начелата на Обединетите нации.
عمل میں آتی ہیں جو اقوامِ متحدہ کے
se comprometeram a promover, em
juntsaa,
TUCUY RUNACUNAPAC HATUM RIMAY
palitziltaʼal beeyxan maʼ u loʼobol
ka ‘ike ma nā ‘ano apau, a i ‘ō aku
1. Nantifin yorafo
udruživanja.
i ten diritu di risibi proteson di
quiasano pueyano na serura. Maja
[www.sprat.in / khitab@sprat.in]
jatsikuarhikua ambe.
dsa, o-e-i sía ki' dsa o-mo gui'
3. La família és
sgaoileadh, fhoillseachadh, a
Arhujtakua 15
makaanay iti bagina ken ti
d’expressió i de creença,
мүшелеріне тән қадір‐қасиетін,
лице да се занимават с каквато и да
1. Το άτομο έχει
tegen son Ingriepen orrer Behalen.
Mɔnukpɔkpɔ li na amesiame si nye
5‐статья
hokom alaban gudaan otaba serangan
yongf dex ndas dos tab zif youx nad,
2. Konso muntu fwana
numa so'o k'u̸ ra mamu̸ji k'u̸ ri
2. Ang katarungan nga
'huërinhuë'. Nisha yaimapatëhua,, Co
galuega ua faatinoina.
อยู่ในความพิทักษ์มิได้ปกครองตนเอง
we unumluk étirap qilinishi we
oknopoe̱'po o'madoyay. Nogiti nogiti
teisė ją pakeisti.
আদালতে আইনানুসারে দোষী প্রমাণিত না
całkowitej równości prawo, aby przy
хуейщ. Гъэсэныгъэм цIыхухэр
ᐸᐯᔑᑯᐗᐨ ᑲᔦ ᑲᑕᓯᑭᓐ ᑲᑕᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᒋᑲᓇᐌᑕᒧᐗᑦ
ikicha takujinianu taikua marujanu.
Артыкул 20.
wic thai epiny nhöm ke thin.
Opakatu ava oikatu oyemboati yureko
Maŋ
tara hoy braja-bhume bas
Gobierno nu warinchu takatsuk
nekodzero yokuchengetwa panguva
pamberi pedare remhosva
utayik kuch'o'jij chi pa ri utinamit
irointi ocameetsati
mɔɔ bɛva bɛwula Sonla Nwo
Tsaque persena l’a lo drâi de portâ
ovttage stáhta, juhkosa dahje
प्रकारची हमी त्यास देण्यात आलेली
pashinetzimaitya irantavaire, eero
túkevéjtsojte ijcyáhi. Teene meenúmé
fa; esclavatura cu bendê ô coplá
2. Niko ne sme biti osuđen
4. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
dè-l'justice compétinte di s'payis,
bukwiwa nulu mu ndayabu pye abose
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף
yathestham re bhratah kuru
so'o mamu̸ nu in jña'a ñeje ra eme
ko na ra'ayin siyasa, ko kuma
Шок‐керекти эдер тужында
tistripuikir+texpuestukit p+nk+tta
ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ
Artículo 25. Jeña-guëo te'ejëtë aco
bersama-sama dengan orang lain, di
ly'obuntu, okutangaaza amateeka
político, kua ro mingú kua, kua ro
te taparahihia, ia fa'autu'ahia ma
2. Dab ni ziribog bee u
úráávyerómee, íjcyámeke. Á;ánej
Lardəwa Tawakkata Dunyabedə hakkiwa
холбоһуктар икки ардыларыгар
13.
کنوں فائدہ چاوڻ وچ ہر شخص انہاں
ku-i-zingisa naveka ayi mu kuzingisa
hu da ŋɔɔ lɛgbɔɓa laa, maala kele
Oro'o̱mey o'manay 16.
Lej†̎ ni sou tsa lisia̱ ija̱a sia
dagiti aldaw ti piesta.
ਸੁਤੰਤਰ ਵਿਕਾਸ ਤੇ ਉਸਦੇ ਮਾਣ ਤਾਨ ਲਈ
apatotainchari "Aapatziyavacaa
avaraaquero jaocarica isavicajeitiri
sahuutiacain pushuyacain
мәһкәмәдә, там бәрабәрлик әсасында,
harinama maha mantra dena bilaiya
قائم کر سڱدے تے کہیں ذریئے نال کہیں
Yazı 2
enfòmasyon ak lide pa nenpot ki
fahodzi ntsi.
addecengeng ri lalenna penghargaanna
ވާނެއެވެ.
Atikul Tɛn
saqaiyacnapec na ỹale, ỹoqo'oyi
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
maluta rurashqanbaqqa.
fan nemenien eu mu, are ika ewe fonu
Murtoo Wal-ga'ii Walii-gala kan
1. Kóždy ma prawo na
के लेल ओकरा पूरा-पूरा हक भी मिलतई।
cinyonga ca muthu mweswe, kuxi
SHIMBI YA 1º
ruwach'ulew.
Maroc
shi idei cu cari tsi s-hibâ
həmkaron ittifoğ soxte iyən ıştə
caninasatí antagaisatí matsiguenga.
utsi-utsiquetsëcquiec iquec.
nun sran, like sɔwa wafa uflɛ sran,
резолюциязының 10 алай айда (декабрь
jato hiromativo shinanquin.
Koɛɛg 19 soaba.
watakunalacho. Tsaymi Iapantsikuna
da emwanmwan iwinna ofunmwegbe yi
Artigu 2
ONDAKA YA 3
wenno bumaketen nga awanen ti
rodzinne, domowe, ani w jego
le um thei nak kan nei asi.
fonua ai.
detenido, preso ni desterrado.
tumanggap at magbigay ng impormasyon
या जाहीरनाम्यात नमूद केलेले सर्व
2. Zeiqziif pyu zyulgol
تحفظ کا حق ہے۔
പ്രായപൂര്ത്തി വന്ന ഏതൊരാള്ക്കും
faqliq bi haoqleev e colpyuq bo,xil
nde sɔtɔ. Na fondo fe masenyi nɔmɔ
2. hemme adem özining
9‐статья
KesavajiGM_08_jaya_nanda_nandana.mp3
Artikle dodzè (12)
badi ne bwa kupeta dyambulwisha dya
sumaychayta(respeto), tukuypak
friheter, og de krav som moralen,
prin învățătură și educație să
ŋwaane, o na ye badeim naa kadeim, o
2. Vhomme na vhana vha tea u
Ɔnle kɛ menli fa bɛ nloa wulowula
kolonn ak lòt moun pou fonde sendika
1. Sabban oreng agadhuwi hak
komkhethe, unelungelo lomvuzo
yoku kuata upange, yoku nolã upange
tukultik jeʼe baʼalak u kʼáateʼ,
jinf nit zif youx; Lob ndas dos nad
on oigevus kanzallizuoh.
aíniawai.
go de kampe for im society and
fritt å delta i fredelige møter og
asomihe ni apheele winnuwiha
ai.
эргелиинге бүзүрелин Уставта
maasano acatsimatavacaga.
leydi potaani jogaade golle tawa
seədə;
bamefundila yandi.
mortir mar chad ra blirir el kirel a
ಸಮಾನಸಂರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಎಲ್ಲರಿಗೂ
miner a garanti onk èt nin l'ôte ou
maendreleo sawa na zinu zadhukurulwa
kokubandlululwa, unelungelo lokuhola
хайзы хай пірее сайбағ иткен
Lord Nityananda goes to every
è̩tó̩yìí gbani láàyè láti ní ìmò̩ràn
nkpo emi ekemede ndibiat mme unen ye
kaitsele.
sòti a, kit se yon peyi oswa yon
milaay kub' tq'uuchan jun k'oloj
tiesas procesā, kurā viņam ir
the holy name as your only business.
quenquiocquin chidotsen bëdamboen
Tsikè parsena a lò mémò drèye kè lèz
15 бап
bik liek eköuny baai ku baai nhöm.
Articolul 12
kanambaqllapa.
2. Tl'esercizii di su
Dikiarassion, i gà da sforsarse, cò
imatapis rimapänansu shuyni
فائدے چاوڻ دا حق حاصل ہے ۔
yenzcwz.
9. T'aqa
dugsiyada hoose waa khasab.
nindi ichi chitiyang'enu chamukayi
nıbe təmin kayro insoni həxon de
s'il èst sins-ovrèdje, malåde,
luve lwa d’jahala chilambo
(१) वयात आलेल्या
Artikel 9
hakı serbestli pay almaa cümlenin
Vereenten Natiounen op en Neits hire
le dzoʼokol beeloʼ.
ura' kendyu' bain mide' mitya muba
evijitɔwo ko wo vi. Evi ci yi asu ko
Munthu aliyense ali ndi danga
манү”тәбса, ӈиле ӈәтумиамуо”
qan'axaỹaxana ca 'enapec, qataq da
Mebang thlangkhaw, me roek akhaw
tryggja viðurkenningu á og virðingu
de miz fuzhoz bouxvunz cinhyenz
---- Dutch
natural e fundamental num sociedadi
Ten ila inue, piyanle payila sele
илэл Бугаду бидерӣтэн гундерэн
сырдатыы үөрэтии көмөтүнэн быраабы
वर्तते, अपि चायं समाजेन राष्ट्रेण वा
kayänanpaq mayqankaqkuna mas alinnin
aents ainia au, metekrakka
Ym don kano kano ha kane ka
ᑲᐃᔑᐅᑕᑭᒋᑦ ᑫᐎᓐ ᒋᐎᒋᑡᑦ ᐅᑭᒪᐅᓂᒃ, ᑾᔭᒃ ᐃᑯ
тәндә” сунәти” (союзәнди”)
pròpia dignitæ e di driti pægi e
4. Jeder hat das Recht,
tam eşitlikle açık olmalıdır.
ගරුත්වය රැකෙන ජීවනයකට අවශ්ය සාධාරණ
jamuncovinrocon mushtun yohinon
Hais zos duef dex ndas dos tab zif
kufɔ̃titenniku.
momorja anyen tindu taliŋ i gwon ko
ərazilərin xalqları arasında
порядка и общего благосостояния в
n'kàla nandzu loko mhaka yakwe yi
ΑΡΘΡΟ 7
сүөарүрнагәтуӈ, ӈәзүнагәтуӈ
pantanshi ifyo afwaya nokukosha
tlajtoli, nemilistli o
sauran abubuwan kyautata rayuwa
Gewelayay xafkiñtucen ran mew kuyfi
हुनेछ । यसले सबै राष्ट्र, जाति र
indikate lardəwaben, sa ayawu adə
hemi kam from kantre wea garem
láti s̩is̩é̩, láti yan irú is̩é̩ tí
thukhensat sak mawkmawk cih om
ruasqanmanta, mana chay
කිසිදු විශේෂයක් නොමැතිව, සියල්ලෝම
caquinte ontaniqui iquintenipaequi,
libri pa papia i pa ten se fe, pa
дю̄лан, дукумачиндун, итыдун эвки
1. Laix laix maix quaif
adjuvante,
Oro'o̱mey o'manay 5.
3. އެކުވެރި
Jinis 7
nia rai.
tzimatsi eejatzi icantacaantayetziri
Menimbang bahwa hak-hak asasi
nokuqeqesha ukukhuthaza intlonipho
wan de hold meeting, so far nobi
n'endowooza ye era n'okwogera oba
fisamanteya mu naxan yama, a mu
sins nole bone re°zon, dispouyî di
Dasibi xinankin, javada xinankin,
Karnamrita_05_radhe_syama_yugala_nam
santuokoje, tiek nesantuokiniai,
koldadi proteson sosial.
lume,
2. Maypo nin siisay man
zaštite svojih interesa.
malechub engmo obals ra meringel 'l
परिर्वतनक स्वतन्त्रता, एकसर वा
til fyrirmyndar. Skulu einstaklingar
jingkylla ka pyrthei ha kaba u khun
Kenpa 'ti kanmanmadike'.
nyimpa na aman nyina, ama ankorankor
hemia blong mekem nomo se Loa i
atu, faataitai, tapuai ma tausisia.
ahei kia inoitia mo runga i te take
प्राप्तये
Члан 9.
niatajinia ikichanu nukinu panicha
hukung nasaba pangkaukang ye
k'uiripucheri ka iamu iretecheri o
iyalinsa, kuma irin waɗanda suka
가진다.
2. Mikim in ama gam leh
makhalelo ni moota oninlopawe
ubanjelwe, ozibuse noma uphansi
Mi tupawh vantlang nuna a pêng
۲‐ ازدواج باید با رضایت کامل
allempo es yeños po'poñ ñeñt ̃cohuen
kito ki pud ba la rai da ka aiñ thik
તેમજ બીજાની સાથે મિલકત રાખવાનો
ka aiñ ka kanun,
Articllio 19
အခြေခံဖြစ်ရမည်၊ အဆိုပါ ဆန္ဒကို
제 19 조
kompreno, tolero ed amikeso inter
შეზღუდვის გარეშე, დაქორწინდნენ და
1. Nit ku ne am na sañ-sañ
ɛsɛ sɛ wɔnam mmara so bɔ obiara ho
1. Taa ni seyi dahani bɛɛ ye
ꕎ ꗪ ꗞꗢ ꔰ ꕞ ꖏꕎ.
---- Achuar-Shiwiar
ja’chni ja sb’aj sijpanub’ali, ojni
етмәк һүгугуна маликдир.
Qui l'pus grand èspwér dès djins,
11. Ngayilii Ye Puu Mahuyelei
ideas through any media and
elveivel ellentétes tevékenység
asociación.
süpitide mushu dunya kishilik hoquqi
kamata.
ασφάλιση για την ανεργία, την
zani yim ni bia la bia, ni dinzuɣu
thañaapithatyaarine atziri
Миллетлер Гурамасының парахатчылыгы
Ogni persouna la à dirét ma la
tî lo. Zo kûê ayeke na ngangü tî
үзелдеринге моондак чокка бүзүреп
vasudevamrita-pradaha
temeljne človekove pravice in
etsérkamu asamtai, Naciones
Maloba ya yambo
obw'ekihugho kiwe.
Ka hona he, ho a hlokahala, ha motho
kellegi korteripuutumatust,
वर्तन्ते।
yakedika, yina fwana kusalama ntangu
ئەركىن كەسىپ تاللاشقا، ئادىل ۋە
saorsaidhean sin tro theagasg is tro
Edwɛkɛkpɔkɛ 29
aanstaande echtgenoten.
nanedeu'a ca lỹa ilotague' da
свободу мысли, совести и религии;
fyaikatana pakusungilila umutende.
akaretsang tsa ditokelo tse
ukajha, jach'a j ilirinakaruwa
sukukɔkɔwo dede gome la, woaɖe mɔ na
Artigo 14ª.
1. Todo ser humano tem o
settong bekto, murni, omom ban
elkar-ulertze, jasankortasun eta
iwalla. Kay karta eskribishqa
да се отнасят помежду си в дух на
fourth acarya in disciplic
ju'ba juntsaa kayu mutyanu tsuve
fim de satisfazer as justas
agkan uyumakas pujusa takat, tikichi
Article 8
आदिमी आओर औरत के बियाह आओर गृहस्थी
di sussistence par robis che no
jednanja abo zanjechnanja něčeho
შეიძლება აგრეთვე უფრო მძიმე სასჯელის
are tochered wi mense and conscience
deût-èsse oblidjî d'aler. On deût
sacaro rasio atau pakai caro lain
ruwasqamantaqa "leymi" muchuchinan.
ríkisstjórnar. Skal hann látinn í
uboho-ufin nte akpan nkpo. Ukpepnwed
1. Oonse muntu ulaangulukide
1. [Missing]
कामाबद्दल समान वेतन मिळण्याचा अधिकार
خەلق ئارىسىدا ئومۇميۈزلۈك ۋە
Nu ta considrâ qui, riconhecimento
NEBA LILIO
何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。
Artigu 10
ratatsin.
láti dáàbò bo àwo̩n ohun tí ó je̩ é̩
personalidá.
право на правичну и повољну наплату
এবং বেকারত্ব থেকে রক্ষিত হবার অধিকার
hinaspa libre kawsakuyta
Akɛni ehe hiaa akɛ akã he aha
Wien 21
nangd jid heab.
secara rata ban adil. Hak-hak se
humanae familiae partibus et eorum
pa'ido'irekui'ne ja'ñe kuri
संरक्षणमधिगन्तुं,
គ្មានជនណាម្នាក់
del matrimonio.
Tutu ya'a chi ñatu jai tnu'u ja
Artìculu 16
pägashqami kayänan imata
im bukot monono koba na iben aua im
unelilungelo lenkhululeko lokuba
Se dwa chak moun, kòm manm nan
angajament,
ɔf pɔsin insay ɛni kɔntri so, mek
obubuya obweryuwania emibere
Artikulo 30.-
ko vovokpɔkpɔ a yi ŋuko keŋu nɔ, le
Gbɛjianɔtoo 3
pepa javenaki. Juni betsan jau
2. Svako, bez razlike,
повинні користуватися однаковим
ja jatíbi jonibo ja Naciones Unidas
barışın idamesi yolundaki
Ibonye ko ari nkenerwa ko ingingo
tlatepanitalistli uan tlen kuali
כל בני אדם נולדו בני חורין ושווים
_preyasi.mp3
Dol nenb dus zhit zhund drous naf
Kuch na, djaun likhal hai ehi Kahna
pujuiniaausha, ni juntri umirin
Kanungu ka 26.
гражданство ылар бырааптаах.
bíyyi'ka.
forhold mellem nationerne,
զարգացման համար անհրաժեշտ տնտեսական,
2. Be kwla'a le'a sran
čačikano thaj pravdo krisalipe angle
wajchas taqe mayniw khuskat
thañaapithatyaarineri icoviri.
Airteagal 21
tlhotlhololo epe, o na le tshwanelo
3. Ада-ие улус
1. Кижи бүрүзү
agbetɔ ŋti, le yebe nújɔnún yinyi
jkoltebatika, sok yu´un pajalotik
savve wanem nao olketa ekonomik,
ñeñt̃cha'pa'netser perr allempot̃eñ
bi a, ɔnya kwan gye n'ahome, na
te tangata katoatoa o teianei ao, ko
KUU-DSU-DSA, e ka-la ju estado. ti'
ཐོབ་ཐང་ཡོད༎
Tach'ixkuwit nema tap'akgsi nak
association.
damen.
kreyikurnin kashwan llapantsik
podstawowych wolności,
favour am and e good for am. Even
aikin da yake so dangance da
hemme adem dem élish we bikar yürüsh
menenquiocquid. Yuamenun meniac
láaktzilil yetel tuláakal u
snopojel i scha’biel lo ke sane, ja
funen bire moxo, a kore, a kan
‘ia nā pono kīvila ma ke ala e
koina pa’a ka ho’ona’auao ‘ana ma ke
kama huya thë pë riã rẽ toayouwei
alminnelige velferd i et demokratisk
нето наказаннё пыр.
atziri, imaperoiteri
dis im religion, e fit show di kind
کرن دے سلسلے وچ ایہہ عالمی منشور
употпуњена другим средствима
прымушацца ўступаць у якую‐небудзь
drwi,
kont sa Deklarasyon, osi kont tou
nelle pratiche, nel culto e
ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯ ᐱᒪᑎᓯᐎᓐ, ᒋᐊᐗᑲᓇᓯᐎᓐᑦ ᒥᓇ
felen kom pu reñmawke ce mew.
chakapfurikidza chinofanirwa
делатност Уједињених нација за
3. Aj kaawb'il tkub' kyool
atziri iñaashirencashivaityaari
dɩɩ na ʔyaal a na fʋ thɩn nɩrɔrɩ
Nana comɨnɨ gobierno lloga uai anamo
Mumbai2004_3_03_namami_nanda_nandana
Sonla ko biala lɛ adenle nyia
ວາມຜິດນັ້ນ.
BVMM_Bhajanamritam_04_Bhaja_Govinda.
illana iena fɨnua.
CEILSAOL QIQ KAOL
Mash aintsti iniu ayamprumaktin
obrach maille ri làithean saora le
Ec Ne'hwes'tewe's' d'i'pteyu' k'a
ὡς ἡ πιὸ ὑψηλὴ ἐπιδίωξη τοῦ
הואיל והכרה בכבוד הטבעי אשר לכל
tsin ndob kuan las xa gulad bxen
SAOQCEILKAOL E QIQ KAOL
ҳуқуқига эгадир.
loko li thsika li hela, ha vambirhi
दिइने छैन अथवा निर्दयी अमानुषिक वा
starehe na hali bora za maisha ya
Aretikele 20
oder sonstigem Stand.
cuma, tudu pecadur pudi troca di si
ŝtatanecon.
ikakasal.
e jerata.
yimosi- okuti vosi vasoka kunene -
dmirijiet lejn il-komunità li fiha
Airticle 2
ke esit nwed emi. Oto ke akwa edinam
awienvolɛma anyelazo kpole kpalɛ la,
chuiquid bëdambo ictsiash, quequin
экономикэ, социалнэ ыкIи шIэнхабзэ
tota aequalitate omnibus secundum
Dasa. Narottama Dasa was always
λαοί των Ηνωμένων Εθνών διακήρυξαν
wʋ bul yɛ sar sɩ wʋ tɛ yɛ tɛ sar.
Artikle dou (2)
Mokaj kaji' (4)
зыхуэдэнур къыхэзыхыну хуитыр, псом
försörjning under omständigheter,
publico o in privato, co
hákilima ye ; ò là, ù ká kán kà ɲgɔn
(NGEIH) Boux boux miz genz
Yiedie ho anodisɛm mu asɛm yi wɔ hɔ
kukwelana mpe kuyidika dikanda ya
ღირსებისა და ღირებულების და კაცებისა
Gbetakɛn 30
rita.mp3
mininus qui padidu dentru ó fora di
Mobéko atá mɔ̌kɔ́ tɛ́ ya Lisangá
Хүн бүр амьд явах, эрх чөлөөтэй
I'ottac ana nere, huo'otaq na no'on
klagemål mot han.
Immikkoortoq 13.
priorité, le droit de choisir le
1. Maala kaa nukele yei ə
biímé yév e kùm kinsèŋ ke gháy wìr
1. Ejtal an iniktsik
yich´pukel ta snaul jnop junetike ta
cümledä olur gerçeklensin kişiliin
xaq junam ka'il chwach le maj uchak.
lifúta na bakonzi ya mbala na
азуа,
thana.mp3
nasionalidade.
perfekta igualidad, de ser djuzgado
semak protektek long sosol laef
Dretos Humanos
kuwa jwamchilambo chilichose, nambo
Articoƚo 5
wani hatsari ya raba shi da dukiyar
katiwakang ritatkala pelanggaran
"United Nations".
kayitin noxo, a doronden do seren
своей страной непосредственно или
gu̱i'ne yija aye mañaje̱
katapusang dalangpan, sa pag-alsa
পারে।
ne'e bele interpreta ka hatete ba
Llapa runapas, imamantaña
Sri Nityananda Prabhu is the
Munu analage, anapate mateso,
bawu kutala ve mukanda ya nzutu ya
Naide nun será oxetu
Babu 18
binɛ sariya di gu iri kulu cɛruma.
аҟазаара азин имоуп; ари азинахь
likokí ya kosála likambo óyo
Lipokgtum tapuwan nema takg'alhi
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-PITI
ውሕስነት ሕጊ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡
ai Ekuan Elad meyoñ mo yebe ovañ ye
ishina lyakwe mukulanda ifyabipa
המיועדים.
rettigheder og friheder er af den
сиәркали исямту тәә түбә каӈгә сыты
таъминоти зарурии
sa katawhan, ug ang pag-abot sa usa
nage o vuo na poɔ, a yeli na o nang
ᐣᑕᐌᓂᑕᑾᐠ ᑭᒋ ᑲᓉᓂᑕᑭᐠ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᐢᑭᐠ᙮
mboujgeiqmingz douzbiu roxnaeuz
δικαίωμα νὰ ἐπιδίδεται σὲ ἐνέργειες
n'ọnọdụ enweghiọrụ.
adobay ponemo imompa, mono
für seine Würde und die freie
Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku
αρχές των Ηνωμένων Εθνών.
los dreches e las libertats
acɔɖɔɖɔ, xɔmɛnɔnɔ, dotoxweyiyi ko
kukala ni ufunu muaxaxi ka ixi iê ni
Naaju chachilla bain tsangenuu
1. Tukuy huchachishka
кәтти ӈанасанә” сунә”тә кәтти
joni, ainbo benooma jainoash
ottes homaitusehe, miše neniden
oli wok had tru long tijing mo
1. Imalaya runakunapis,
incrementis beneficiisque vehementer
Aldarrikapen honetan jasotako
peecútéré menééítyuro ɨ́mɨááné
істінде.
i ãẽ̱xgacügü rü chixri nüxna nadau i
nasemukila kweka kechi wamuze
erkend te worden voor de wet.
totoŋ; o wae o kuri o boboŋa na dɛ
mentjíkusï niatakuarheni
rurakächun.
2. Sihali namyuima erikakwa
kãi yototai thë pë riã rë thaiwehei
kikatakata kutendekelo. Lufunjisho
vor Arbeitslosigkeit.
mamakëre kokaiyere kuasani.
libari l’omi di parlà è di creda,
gaof zos nit gognf tongx biaob
solamente sujeta a las limitaciones
tʼaasiʼą́ą́ndę́ę́ beheehazą́ąnii
diritto di mutare cittadinanza.
có, các quyền bình đẳng và
ئۇيۇشمۇسىنى تەشكىللەش ۋە ئۇنىڭغا
stado.
protection del lege. Totes ha le
Na botalaka ‘te kozala bato nyonso
ޙައްޤުތަކުގެ ތެރެއިން
rættur fatar eisini um frælsi at
akë.
Artiklò vin
Nations ra affata me non nour we
(abangi) ono ahode hode elotulo on
tz'ib'an chupan re Q'alajirisab'äl
edistämään, yhteistoiminnassa
Член 18
quddiemhom din l-istqarrija,
1. നേരിട്ടോ സ്വതന്ത്രമായി
e nyi be nɛ e nyi be gakemɛ be le wɔ
sau teritoriu sunt independente, sub
Kuulal 21
συναφθεῖ παρὰ μόνο μὲ ἐλεύθερη καὶ
1. Mind a férfinak, mind
personnalité, grâce à l’effort
hak-hak teh saestuna pisan bogana
illena, bie rafuena llotɨcaɨ. Comena
Artikulu 9.
BVMM_GG_Song_19_priye_carusile.mp3
(ii) ہر شخص نوں حق حاصل اے
lwè tot come sès dreûts.
No one shall be subjected to torture
tembuchakua o uérakua
1. Llapa runakunaq
1. Oniti ba we, a bo
nuka nishima ku tukinu, piatsau ta
caninataque ainta iromitocoquemi
Әр адам тынығуға және мәдени
bokgoba le kgwebo ka makgoba di tla
aparësitohuachinpoa', coisëquë
banimit brenda kufijve të çdo
3. Ma aton nabo pemequinc,
ܥܒ݂ܕܘܝܬܐ ܕܐܡܘܬܐ ܡܚܝܕܐ ܠܚܡܝܬܐ ܕܫܠܡܐ.
зэхущытын хуейхэщ.
postupaju u duhu bratstva.
kebeye aye
PRANYATAN UMUM NGENANI HAK-HAK
dsa-li' geé fu di' dsa.
እነዚህ፡መብቶችና፡ነፃነቶች፡በማንኛውም፡ሁኔታ፡የተባበሩት፡መ
̃ nen Naciones Unidas ñerra'm
Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt
vwatundi kuli ikeye vene.
Aintsti kajerkamu nuya iniarmau
kənzambibelan kozənyi ye.
da manutenção da paz.
riewshimet halor kano kano hok ban
tomaa nani beetente wabeka kedani
nichintidumaki.
itsipapee irashijeitearo maaroni.
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد سموا حق٢
ಪದವಿಯಂಥವುಗಳ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಭೇದಭಾವವಿಲ್ಲದೆ,
адам хукукларына болан әсгермезлик
највиша тежња обичних људи,
uch'o'jixik.
Rü ngẽxguma tama ṯacü rü chixexü̃
kulturelle rettigheder, der er
2. एकरा अलावे बेरोजगारी,
ދެންފަހެ، އިންސާނީ ޙައްޤުތަކާއި
Kula mutru atsojua apare faida ya
nvwkvleay wigka ñi wirikon zugu mew
പുലര്ത്തേണ്ടതാണെന്നുള്ളതിനാലും
اجرای مراسم دینی است. هر کس میتواند
kutetezedwa ndi lamulo ngati
Perkara 23.
saolotoga atoa ma faiga auiluma i
ka aŋfəm ʌkəpet‐e, ɔ ba ʌmari ma
magpangasawa kag mag-angkon sang
posedar nacionaleso.
Tudu nguê tê dirêtu pa tlaté cu
3. La voluntá del pueblu
के आगे बढ़ाया जाएगा ।
CAMEETSA
3. Familia constituie
nan boluntad.
dôstojnosti a rovnych a neodcudzite
bei einer gegen ihn erhobenen
ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܕܦܐܫ ܦܘܪܥܝܐ ܒܝܕ ܚܕ
Ocet 2
နိုင်ငံဆိုင်ရာ အာဏာပိုင်တရားရုံးတွင်
anpeche moun nan pilonnen dwa lòt
ane a Tendaa Langne na nyɛ a tendaa
Tee oncameetsatej i ancanquegueti
vacuyarazin hizintivo shinanquin
kwan wɔ saa nhyehyɛɛ yi ho.
r.mp3
n'ebe a.
matsüngdang sangdongra,ozüng meteter
Bundan əlavə, həmin şəxsin mənsub
mumbe, iqembu noma umuntu unelungelo
icaji. Ocameetsataque
na shiỹaxauapi, qataq da maichi
tein zulh cio dingah kan ni zuam lai
doénça, e inda naquel qui ê
be wu be gua su o, kanzɛ be wu be
(२) शिक्षा मानव
luuc'kwet'i sena ew ipe'hwa' üsa'.
yokutatiwa kwowingi, oko kutundilila
dud nangd lib yib, leb leb mex njanl
huo'o ca I'axateec lhuennataxac,
masangputong paagi sumala sa batid
visuotinai ir tikrai pripažįtamos ir
Kibuku ya 13
oiporavo hagua mba´éichagua
કરવાનો પ્રથમ અધિકાર માબાપોને રહેશે.
becomes purified, but just by the
2. Manam pisi "Qampa naa
papanatilyna ing kapayapan.
билиммэт буолар турукка сылдьыа
1. Taka tu'u ma ñayi,
pidäy olla keskenäh, kui vellil.
meri, o holim o lukim samting bilong
30. pants
Artikulu 8.
mɔnukpɔkpɔ kple ablɔɖevinyenye ŋuti
ya na nha anya ikike ndi dịrị nwoke
bunsenda bwende.
LUTUMU LUMAKUMWADI-KIN?TANU
kao za posljednjim sredstvom posegne
Kwa kuwa ni lazima kabisa kuendeleza
Amɛɖekpokpwi ɖo a kpɔ nyɔna le acɛ
2. Nenten wenten janma
maduwe hak melancaran ring
۲‐ مادران و کودکان حق دارند
sindicatos para defesa dos seus
shi printsipiilor a Natsiunilor
3. Ezeket a jogokat és
mother Yasoda with great
volených zástupců.
һүгугуна маликдирләр. Һәм никаһ
ນປ່ຽນສາສະໜາໃໝ່ ຫຼື
vutimunhcanquihnucanpu.
Cuidte chuiquid juez caidën
NP2001_14_hare_krsna.mp3
Nagakaigo nga pungsudnon nga
ISHKAY CH'UNKA ISHKAYNIN KAYNUYMI
kiti tigɛ námara te min na, bɛɛ
bwena ditunga.
"Tsica Incantya Iraacameethayeetairi
14. T'aqa
juníh nin xich-al max ejekni ó
Naakitsʼáadah Góneʼ Biyiʼ
n'abantu ab'amaka ge okweyimirizawo
kotimajin tse tsieton je koe ngije
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
bilong wok politiks, wok jastis, o
Gan fod pobloedd y Cenhedloedd
gall pob unigolyn fwynhau rhyddid i
ng'olwa mwa mulao ka nako ya ku eza
encorajar o desenvolvimento de
dibidi tadjadu di tudu manera pa ca
വകുപ്പ് 4.
tlamachtilistli tlauel moneki para
alákò̩ó̩bè̩rè̩. E̩kó̩ ní ilé‐è̩kó̩
mıdaxilə iyən ğəsdi çı ğanuni
1. Vsakdo ima pravico do
političkog ili drugog mišljenja,
независан и непристран суд ради
табынуны, йола куша торган дини
oraanga e ki te akatupu anga, na
Asariya waranka cini ɛgantɛ (29)
enentaimin aátiniati, tura niísha
обавезале да, у сурадњи с Уједињеним
fondamentalas,
forma é proibis.
CEILYUVQ QIQ KAOL
para emprender y desarrollar
a khɔ baʔa dɩ do bʋɔ kɛ ra dɩɩ ra n
xarankonpo lenmu ki. Haadama renme
umulandu, ukusungwa bu citente nangu
aikuki, baku takisa. Bamna sins laka
ки ба дӯши ӯ гузошта шудааст, ба
2. Һәр кеше, автор
kejtsapaatala maali balela' depa'
2. Pfanelo iyi i nga si
алыштырырга аки тотарга хокукы бар.
ka tɔw josiraw ni hɔrɔɲasiraw gasi
ɔpɛ sɛ ɔyɛ, ɔwɔ adwumayɛ mu nhyehyɛe
kəndowa halye kurzənyi waazə hangal
mabalin a naipatarus a kas ti
1. Awbody hes the richt tae
2. Lili pikin ɛn mami we gɛt
udaram
nuka ya' aa tu sukunu lu' ji' vee
nɔɔno.
2. Muntu wejima chakadi
lelungile nalefanele nalesitanako
porclamado cuma um inspiraçon muto
1.Omunu walundiliwa elinga limwe
oninque manquigarentsi ague, tee
zagantapa. Tpots izororo yotarit
Tpots taravaztako, kanosamam
ainaun wishikrami tusar misu
linteg ti sangalubongan idi nga
Jun tumalaal tu'n kyeetzan kykyaqiil
kayapi nukata panicha ka
Ari inquempitzitayetya eej atzi
həyata keçirilməsinə səy
pashinequi nampitsi icaratzi
naq ka'aj wi' aran truuq tz'aqal chi
ꕢꕎꕌ ꕧꕌ.
kyewabo, erighenda nerisondya
1. Omnu havas la yuro
Firenena Mikambana ho amin'ny
Artículu 6
oncameetsateji irashinoncaajeitea
Артыкул 4.
ধারা ৬
walo kuyyiisya, alimwi akukomba.
par nkieʼ nguda mien.
1. Každý má právo, aby
گزارن تے شادی توڑ دین دے معاملے وچ
2. Msomo ulazimu
equitativa e publicamente julgada
b’a mi’ t’ilan t’enub’aluk ja
unen ndibo ukem ukpeme otode ke
Yɛlimaŋli, bɛhigu kam yi yɛn mali
2. I roto i te
ɔwa kəsambos ayiki tɔŋ yi ʌŋes ŋɔ
tute Powšitkowne wozjewjenje
Chapwa chakutamo kuhasa kukanyisa
launin fata, ko na zama mace wala
gläichen an onersetzleche Rechter de
nacionalinais teismais savo teisėms
13. Chisungo cheGumi neNhatu
publicorum imperiorum auctoritatis
12.
cussèntzia e depent operare s'unu
Конститутсия ё қонун пешбинӣ
son pays.
qataq da qananedeu'a ne'ena
natzionales cumpetentes contra a sos
1. Ned buud fãa, f ya f ye
dostojnosć a swobodne wuwiće swojeje
ikheddmara, ma yuḍen, ma yella d
w'igihugu, ryali libibujije. Kandi
publiko ug an kaupayan ha
thañaapithatyaarine atziri
iwwer dës Rechter a Fräiheten aus
chaya sat-sanga, deho' he amare,
wettig, zullen dezelfde sociale
maqûl a dema xebatê û tatîlên dewrî
sha won cii, ken bem man
opáichavo. Omombarete va´erâ derecho
tau pole. Mo pole negara ye merdekae
چونکہ ہر انسان دی ذاتی عزت وقار تے
kunnioittamista ja noudattamista, ja
認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、
mu̱i pa ka yo kja'ni yo libre;
Tosamenarbeit vun de Staaten.
ᒋᐅᑕᑯᐅᓐᑦ, ᑲᓇᐌᑕᑯᓯᐎᓐ ᑫᒪ ᒋᐅᒋ ᓀᐱᒋ
milih jenis pagawean, boga hak
2. Nemo damnabitur
nda ukuetavo lie nda lie, ka
nhöm thöŋ ka jaŋ.
paga.
van welke aard ook te verrichten,
nüxna na nxãxü̃ ĩ ñuxre i ngunexü̃
kazanguile.
basado sa mga crimen comunes o sa
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
i'tonari, uyanchi nechi sekuro
第二条
well, dem no cheat dem at all, at
ni denbaya ye. U danma ka kan josira
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꕃꕞ ꗏꖺ
caari irooperotatsine, iroñaaca
sindicato xonta ka chú-tat aníh ka
SÜKÜJA'IN
allohuen anetsoc̈hno ama't
1. Elkeen het die reg
saoirse nochtuithe tuairime;
thë pë shĩro sho, nii pë hami, yahi
3. Tiok urang nan bakarajo
daha geniş azadlıq şəraitində sosial
musyaykorqa.
hemia we i aplae long taem ia we man
પ્રારુતાવિક
2. Onse alikwata insambu
Jëña-nëkañua jëtëna- toasone.
akɛ ekɛ ehe bɔɔ ku aloo henaabuamɔ
Naciones Unidasnin shinanama quescá
byenzedi ne mishindu mene ya
vyokutata owiñgi.
naxma̱x rü e̱xna naxãpataxü̃ ĩ
моральдыг болгаш материалдыг
ꗞ ꖸ ꗻꗡꕩꕌ ꕮ ꕉꖸ ꕒꕒꔤ ꖺ ꕒꔤ ꗏ ꕉ ꕩꕌꖸꕊ ꔵꘉꗢ
умови праці та на захист від
ምውዳብን ነፃነት መሰል ኦለዎ፡፡
deo'ye bai'ye gu̱i'ne deo'ye bai'yë
Articolul 6
ӈонда ӈонә сяру, дүзытәндыӈ ихүтүӈ
No nema jatsisti eski komku kaŋaaka
1. Toda persoa ten
Artículo 30. Jëña-guëo caya jëña aco
1. Amû na zo kûê ngangü tî
jeʼe tuʼuxak kaajil ichil u boj
iu, mba ku mateka ku kala mutu a
sonqonchikpi munaypaq-munananchik
2. ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ
ndipoichitiera aiponderei tene ei
quei'ty xi guunydi' tu ra's
2. Các bà mẹ và trẻ
или художественных трудов, автором
केपान्हापा हेन्छे नुन हाङपाङवा
pribabdo, a pamalinawan king aral,
ita rurananpaq kaptenqa, manam pipis
taxucürüwa ṯacü rü ãẽ̱xgacü chixri
таъмин менамоянд, ба амал бароварда
ya ukana yahe miliki.
pələ mɛni. Di pɛliɛ a di ke ɲiiɓoo
Article 19
Wanawashi napüshua naa wayuukana
hushushicunaman.
Cantatsi eejatzi iriyotairi
statusan pohjal, kuna mez’ mülüb,
irratti akkasumas wal-qixxummaa
tiva ni ku xixima a tinfanelo tà
Eight Prayers Glorifying Lord
1. 1.Yaşlarını dolduran
boʻlish huquqiga egadir.
pairiraca quero inintacaguimi
casamiriacara pa quiniuriajuhua,
ыйыллыбыт быраап уонна көҥүл диэн
dignitetesko thaj jekhipasko si
atau kepercayaannya melalui
ya uẽshi ha daradja kiasi ya ukingia
Freundschaft zwischen allen Nationen
ontthunaya yihoniheraka mutthu
SHI'IPAJANA AKARATCHI (7)
ènìyàn.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 27
ñu ñuko'oyo.
prinsip-prinsip Bangsa-Bangsa
kasalehdahr karos en iang wehwehki.
ortnega mii ollislaččat sáhttá
lotsetse sikhatsi semaholideyi
registaro; tiu volo estu esprimata
Falle einer Strafverfolgung, die
1. Lapantsikunapami
આધીન રહેશે.
direito ao trabalho, à livre escolha
na nyan keuh cara peulindong droe
Organización das Nacións Unidas, o
auf Grund der Rasse, der
ikbannokmat ilaapo' nanna
tawo diri mapiritan paggapil, ha iya
2. Mundu akasalepelekasikwa
sposobnosti.
1. Aliyense ali ndi
თავისუფლებათა საყოველთაო
uhong poason wet de me pahn kasohwe
היחיד או ברשות הרבים, דרך הוראה,
مۇلازىمەتچىلىكتىن بەھرىمەن بولۇش
rafitra mitandro ny zo sy ny
inyakathoka eribya enyakamwimanayaho
ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองข
ጊዜ፣ ከምኡ’ውን ፍትሓዊ መጠን ሰዓታት ስራሕን መሃያ
Ndime 16
أن تستهدفه كافة الشعوب والأمم حتى
amanantantearori coiteimoteeri.
po-z-èsse rik'nohou;
tsenabew, eduyɛ na asetsena mu
zhromadne dźěło wobkedźbujo
atala antela bbonasi alimwi
تھیوڻ، اوندے کنوں مزہ گھڻ اتے سائنس
अनुच्छेद 12
xanamu ɲama ndee ra, fɛrɛ kima
kunata mbebosolo ya baluve mpe ya
Buli munhu alina sekge ya bupanga na
Cigg 10
mol laoq aolzaq ssaq laol hal
"Niha chatohanai ne, raotojoeein
необходимото признаване и зачитане
li ruchich'och', ut
ʔyɛkʋlʋɔ sɩ dɩ cʋʋ guurɩ kɛ wʋ n
жолмен жәбірленуге, немесе
jun winäq.
வைத்திருக்கப்படுதலோ ஆகாது; அடிமை
доҕордоһууну үксэтиэхтээх.
de asosiasion pasifika.
ƙasarsu kuma yana da hakkin komowa
его правосубъектности.
Kupu 3
Paukū 14
anatin'ity fanambarana ity ny olon-
ponente bakinga.
ti'yax tqal juuntl aj ma itz'aj
Atoda nidaidën nidacsho anocquidon:
nansha.
lib jid dant mongl gaot gangs nex
yibo kɛ nɖonnɛ ɖihɛ i mari, ditĩnni
voka-pikarohana siantifika,
Vigni porsona à le dërt de liberté
kacmusiden valdha i niiden
ing'ovu jakumona hanyidimu yindi
pamwechete kwavanhu vese nemarudzi
прыведзены на гэтых старонках.
3. Mayqan aruq runapapis
hi'pusa nasa's k'tezya' ya'ewumena,
di tur hende. Enseñansa superior lo
τῆς χώρας του.
Chihanda 16
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
aíniawai.
1. Ua noa i nā kānaka
Kulandzela Lesimiso lesingumlandvo
mobe kumu so nɛ e tiŋ wɔrɔ mobe
ວັນທີ 20 ທັນວາ ຄ.ສ 1958
rætt til trygd við møguligum
kawapaakunanpaq.
life o the commonty, tae enjoy the
kuvsín dzə́ə biímé Nyúy, fo wun kitu
unaghur.
hänelle ja hänen perheelleen
mendimit dhe të shprehjes; kjo e
amayamanaquetian. Ja shinan iqui
மனிதன் பூரணமாக துய்க்கத்தக்க ஒரு
работы, на справядлівыя і добрыя
bophasalatsi bongwe le bongwe, go sa
status : and-o umblavipen ja na,
ate wabeka kewenani tomenani
ᓂᕈᐊᕐᓂᖃᓪᓚᑦᑏᖅᑎᓪᓗᒍᓗ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓕᒦᓂ ᐊᒻᒪᓗ
akwụkwọ nyere ha ike kwupụtakwara
nepikeun informasi tina hasil
n'akụ na ụba, ọnọdụ n'obodo na
sundara nanda-gopala
tsaatala kive'nu ya bain ne
eh uve ti' mujchi, ne na' baasa
tersebut dilakukan. Juga tidak
wik'an anik'ij.
lardənzəben jamaro tunotobe mbeji.
ᒣᒬᒃ ᓂᓯᑕᐎᓇ ᑯᓯᐎᓐ ᐅᒋ ᑕᐱᔥᑯᒃ ᑲᑎᓄᐎᑦ,
தலையீட்டுக்கு அல்லது
prohibentur.
உறுப்புரை 3
ti ndzelekani ta tiku lakwe ni ku
ज्या अर्थी मानव कुटुँवातील सर्व
dèvant tot, qu’ant lo drâi de chèdre
2. Tur persona tin, a
פֿרײַ אױסגעקליבענע רעפּרעזענטאַנטן.
Vakreshvar2002_3_02_ohe_vaisnava_tha
uñstaykaspati. Maynin inoqatapa
ƴanci ya ƙunsa, waɗanda aka bayyana
pagrindinė visuomenės ląstelė ir ji
Sariyɛ senninde (6)
3) When will such mercy fall to this
ga ze. Shi i de ne or mtsaha hemban
Hetipëtëwë 29
u nupikuba yetel jeʼe máaxak
لوندیاں ضرور تاں وی پوری تھیندیاں
ku hlayisa munti wakwe mayelanu ni
Misha, gobieron ichigorosin anoa
ntihagire uwurengnwa canke ngo
olgeta manmeri.
---- Papiamentu
en foar it frij ûntploaien fan syn
lapanmi imachru yanapanakurkanman
tujuan sing baku saka Perserikatan
manyonga oxe akwavo, ka cikota ca
izzet-hörmiti we kishilik
судебного разбирательства, при
Olketa General Assembly,
payllatakmi ñakarina kan, paypak
rajtas entrepreni ian ajn agadon aŭ
etembusave, noma‐ke uma ngabe
ਹੱਕ ਹੈ ।
ᐊᑯᒪ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᐣ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐟ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ ᑭᒋ
Tamadda 25:
nasyungunata, shumaqta
אַרטיקל 5
presènta Dichiarazioun i posa èsa
2. O tagata taitoatasi uma e
Qabxii 28
צװישן די גרענעצן פֿון יעדער מלוכה.
Mellad naontek (19)
7. Malukunande Masoŋ Maale maŋ
laprò por defëne sü interesc.
koi hak hai, apan ke djindagi ke
wùmò’ kinen á wír wùmò’ fo wun keŋ.
kinjivìr wùn à fóo tà’, e səəsí, e
Considerînd că statele membre s‐au
neaizskaramību vai apdraudēt viņa
1. Maa nasapa yaf'te
oñemyesakâta java iderecho ha
परिपूर्तीसाठी, उक्त अधिकार व
teknik ban profesi moste tabuka'
человеческой семьи, и равных и
Lej†̎ tsou t†̎ jmos kö jau le kö
la protekto di sua etikal e material
chircare asilu e de otenner asilu in
7
cuvenita recunoaștere și respectare
jacon jahuéqui ati shinanya itiqui.
guddina mataa isaaf waan
ູນຄວາມກ້າວໜ້າທາງດ້ານສັງຄົມປະລະຈະຈັດຕ
equalitate, a esser audite
yettuṣeḥḥeh s lâdel ddenb idd
du mariédzò dèvon pròfitò dè la méma
be gidigidi nɔ́ ko pee kaa e nyagbe
untuk turut serta dengan bebas dalam
nia, iha direitu ba seguransa sosial
vzdelanie. Vzdelanie nech je
Juohke olbmos lea juohke sajis
bokɛsɛni na mambí matálí mibéko
zêl tura member ram ten UN thlazâr
iatsica aato yatsipetacaashitari
tamauwiti.
1. Piti inun, tadi inun,
we territoriýalaryň içinde ykrar
cinhyenz caeuq yinzgwz cwyouz
wyłącznie w celu zapewnienia
2. U vršenju svojih
rodiny, počítajíc v to zejména
tjinkjua nga kojee naxkiya tsiee nga
propria iuribus hominis praecipuis
toma kumprumis di nkoraja, na
1. Evriwan i garem rait fo
tal-persuna umana, fil-jeddijiet
yiyilɛ ninge atin; i sɔ ninge mun yɛ
janfa sila tɛ kelen di.
epi simaye yo tribò-babò, ak tout
Pewa ina se pual (20)
oogay dacwo ciqaab ah wuxuu xaq u
naq tahilaanq.
15. artikla.
sebechel el mekedmokl.
yopuwala (kulemala), nthawi ya
thai.
mu calo aikala.
fonh zuamnak in siseh, ram kip an ni
स्वाभाविक और बुनियादी सामूहिक इकाई
nb'ant tnaachal b'ix at ta'wa tuj
mɛ ɔ, é hɛn ɔ é na hɔn yi to ɖevomɛ
batujuan samato-mato untuak manjamin
2. Alang ninu mang
uwachulew, ya'tal chech kuriq
hưởng trật tự xã hội và trật
இளைப்பாறுகைக்கும், ஓய்விற்கும்
nurintin ainawai.
godstsjinstige groepen befoarderje
ba nia sasan.
jingdonkam ba dei hok jong ka
वाला लोगन के बीच प्रगतिशली कदम या
long painim amamas long narapela
ගරුත්වයත්, ඒවා රැක දීමත් එක්සත්
onganinate.
jats dë kojtsmöktat juu’ oy juu’
huquqlari va erkinliklari zarur
μέσα στὰ πλαίσια τῆς ὁποίας καὶ μόνο
ga yaha weli naga pal tatuktia wan
b’a yoj jne’b’ailtiki, mini ja b’a
yada yapmaması için, eer yapıldıı
bwe en bukot an jerbal ilo kien eo
профессиялығ школларда ӱргенерге
פּערזענלעכקײט.
хуитыныгъэ иІэщ занщІэу езым е хуиту
d'ine ôte, ine sacwè d'pus' qui çou
2. ‘A’ole e ho’opa’i
eyangisayo kumbe elocuku.
罪が行われた時に適用される刑罰より重い刑罰は課せられない。
tucuy causachum.
da det er nødvendig at
Ishember kwagh i sha 23
ɖokpoɖokpo ka do susu tɔn, bɔ acɛ
ná cʋʋ, sɩ a ná suu, hʋɔ kɛ dɩ kpanɩ
oída publicamente e con xustiza por
kaq:
gubyirnupis kay dirichukunata
apart by the wonderful pointed nails
ክኸውን ኦለዎ፡፡ ብተወሳኺ ውድብ ሕቡራት መንግስታት ሰላም
1. Owoni aati dang ababo
i’è pâ proâ pè la louê, dou tin
k'a'weyc'a.
enyun eyomde edidi se edidade ibop
ирәли сүрүлмүш ҹинајәт иттиһамынын
samirya mutiji.
uk'olib'al pa rulewal ri utinamit.
Кажы ла кижи јадын‐јӱрӱмге, јайымга
Articul 25
sphurad-amala-kantim gaja-gatim
2. ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᕐᒥᒃ
coniugi.
quyền tham gia vào bất kỳ hoạt
2. Naaju chachilla bain
प्रमुय्वापराधार्थं अपराधीति
માન અને પ્રતિષ્ઠા પર આક્રમણ કરવા
utvikling av hans personlighet, blir
2. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம்
Artikel 9
തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുമുള്ള അധികാരം
individual yan kada organon i
ufok esie, mme mme nwed esie, mme
aratbuttaj toe̱pakdik o̱'ne.
društva, imajući Deklaraciju stalno
vunahaito jato yonoo vunaxontimun
suain purammakpas.
arupantariy.
pårt ås progrès dè-l'syince èt tot
1 гижöт
ninguém está sujeito senão às
Lonjango Yinene kesokiyo lio ( 217 A
lokusengqondweni yakhe ngayiphi
ⵜⵏⴰⴳⵔⵉⵜ.
nga paagi igindidiri gud.
yyani (adawa) bwo ve to awanan
ನಿಬಂಧನೆ ೧೦.
hanpe nan soo cii, man teman ya pe
in ella sola si pò fà u sviloppu
Ekicweka 28.
libertad siha.
Iskay chunka sojtayoj kaj rimay (26)
samaj chuqa' xtichuq'ab'äx ta chöj
Ἐπειδὴ ἔχει οὐσιαστικὴ σημασία νὰ
A jifa kiliyei yaa numu kpɛlɛhu
Uchi ainau escuela engkemtsuk
cəmiyəti mədəniyə jimonədə iştirok
obo, sibwangalhusibwa oko mundu
ARTICULO 22.
таҥастаах, олорор дьиэлээх, кэмигэр
УАЦ 2
мәгсәд вә принсипләринә зидд
unen, ubiono ndomokiet inyeneke
pahuantacaiso'. Caniohuachina, Co
itsokao yotsi hari mwa muhafadhwio
4. On a todi l' dreût dè
миттәбсямтыӈ бәнсә маа хутеемтыӈ
ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
އެމިންވަރުގެ ދިރިއުޅުމަކަށް
Dèklaachon, sin fè- dzén’ dè
tiɖɔti, kɛ ba nɖe ti mɛ mba yo
uburyo bwose bwo kwiburanira.
lan tooi niŋ o yubu ka taali kani.
្លួន តាមរយៈការខិតខំរបស់ជាតិ
bi lui ku kuany ka cit te wic e yen
manatan chariranmanpishchu " Qamqa
Упкат илэл иты дюлэдун урэ̄тчэрэ,
maiò,
bosetšhaba le tirisanommogo ya
årt XVI.
cumünanza umana, ha il dret a la
logko kvme pepi kejunole ñi pu ce
fahamendrehan'olombelona sy ny zony
3. Ɔwɔ dɛ aban no tum
inanite. Tomanani edemo moynani
Член 8
زندگی فرهنگی اجتماعی شرکت کند، از
myjukebox.html
شوند. کودکان (چه بر اثر ازدواج و چه
obligato a pertenire ad una
адамшылыққа жатпайтын қатыгездік
Nityananda
Adamgana woso kambe katambo ye
We wanwan memba kantri bin tok long
rhyddfreintiau a nodir yma.
Ingen må holdes i slaveri eller
Nan tuuma, na an feten bogu me wa
ngɛ e mi kpatami he blɔ hlae.
Kila munhu, bila kukomanyiwa
taali shɛli kani.
Godhead)
правами и всеми свободами,
impinatee quireiqui amanantantearori
libertâtslor a alântor shi cu scoplu
национални усилия и международно
3. Oila jamiyatning tabiiy
заа иҟаиҵахьаз ирахәым уск ма
nishqankuna mana elqashqa kananpaq.
xk'anjel, wi tayajeerq, wi tixtoch'
l`arcugnuschentscha e'l respet dals
nyaŋ mo.
pili ngitiwoma kia lee ti longɔla,
‘beron peta i diŋit na tokoroni se
blong oli gat holidei wetem pei
masyarakat, agadhuwi hak enaonge
brisa bara, gabament dukia nani sut
време на брака и при неговото
Tso´b´tomba Lumetik ja la me swenta
kamardekaan bapandapek dan
pinganque ora ijique caninaro
Mellad tri warn-ugent (23)
i únicament amb la finalitat
of teritorio na cual un persona ta
nomlui.
manam pipas yanqamantaqa
iquemitara irinta oshiretariri
paćapen siklărimnaća, praktikaća,
fetola bodumeding, tumelong, le
1. 'E tia ma tei
asekelwe ngumthetho,
Naga gobierno railla: -Nana caɨ
likokí ya kotíya mabɔ́kɔ ndéngé
kideidanna om sak loh ding hi.
informasion i ideas, por kualker
1. Tota pèrchon-na i’a
рэлігію або пераканні і свабоду
lanoma ngabe nguyiphi inhlangano.
allin ruwaykunaman chayarunku,
zhangd kob xox, wenx xox dus hox
სამეურვეო, არათვითმმართველი თუ
tɛ́,
aomthen na atang aroeng na ham ol
berdinez eta isilpeko boto bidez
2. Ὅλοι, χωρὶς καμία
dëddu leen.
экономикалык, социальный ла
religionwanpis khuskallapuni
de stesse protezion sociâl.
from the Supreme Lord Sri Krsna.
dirrek el ngarngii a llemeltir
Artigo 12º
mua i te huira'atira. 'E mau rave'a
aucune restriction quant à la race,
LIXIKO LYA MUCITATU
vunwegen wat dat nödig is, dat mang
2. Ing balang metung atin
ki_koro.mp3
Nëid chiaid niacbidanquin ambembi
Teknik ve mesleki öğretimden herkes
הױטפֿאַרב, לשון, רעליגיע, פּאָליטישע
nyi cihela cenyi.
ટ્રસ્ટ હેઠળના સ્વશાસન હેઠળ ન હોય
d'espressioun, sènso empache à
chi ruwäch re ruwach'ulew;
vulimanene vuje ano vuli vwa
មាត្រា ១៦
zauna wurin da yake so a cikin wata
iranintaiyaaro, tecatsi cantatsine:
сматра невиним док се на темељу
1. 'E ti'amanara'a to te
le ditšhaba ka moka go fihla,
SAN SEJKAJ TLALI TLAKAMEJ
Dženo 15
tantlakgaxtukan nak ixpulataman.
ho arovan'izany lalna izany,
xoh-kich aní kalih tsubaxtalap ti
2. Amboŋastajperakua
harɔaʔ, dɩhiindara bɔɔ kɛ wʋ
16 niki
Byulssaq aqnaol yoqhhovq yoqhaol e
ani kin bats'uw píl i tsalap ani
gucibwa, rugomba kwumvikana ku
kuydashqa kanantsipaq mana
kikulhu ekyekihugho ekyalimo.
ɖogbe la zeta, la kenu do kewo kan
cooperação com as Nações Unidas, o
ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪੱਧਰ ਉਤੇ ਉਸਾਰੂ ਕਦਮ
1. Кажы ла кижи ороонды
2. Ogni persouna la à
nsabo yakwe bila nguno.
Бардык адамдар өз беделинде жана
atana tul a siamte nena indodâl thei
Ja non mainmea esé copira apobaon
l'administråcion dis s'payis.
1. Toa persona tien
Ar bek 'l chad a ngarngii a
nerusununguko namatanho okubudirira
2. E-Ja ba dsa-jnía dsa
مراقبتهای طبی و خدمات لازم اجتماعی
නිසා පැන නඟින චෝදනාවලට ලක් වූවන්
değiştirmek hakkından mahrum
понда.
wice qui ç' seûye.
kaha o nga whakahaere a-ropu o roto
the rasa dance of Sri Krsna was
ar religijos sudaryti santuoką it
long saed blong maret, long taem
ka hok ban seng bad long dkhot ha ki
y'atob zen ayege, zen akomondo asu
ޤަޢުމުތަކުގައި އެ ބައެއްގެ ބަހަށް
awajkitn iniuk tura mashnum nekamu
dhasar kawajibake. Sekolah
lit niangb diot naix jub gof jab
oiktuden vai rahvazkeskeižen
ໃນລະຫວ່າງນັ້ນຕ້ອງໃຫ້ບຸກຄົນຜູ້ກ່ຽວຂ້ອ
põhiõigustesse, inimisiksuse
dezeutruver solà là lïbiarto, là
İbtidaiyə təhsil icbari bənine. Har
ɛzinzalɛ ti.
Article 24
svim narodima, rasnim i vjerskim
zalongte le dai tein tonpumhnak nawl
vuoigatvuoðaide, ja leat soahpan
Nanjengoba
parlakuptinpis, ni imaman
les dretos e libertates
isiolen čačipa baši ulavno arakibe
ne'ech kin ejto kin kw'ajba' juun i
edukasyon pagahimoon nga mapuslan ug
cap discriminació, té dret a salari
Hini gono bamɛi sɛ an goosi cɛ;
zihniyeti ile hareket etmelidirler.
llajtallamantapis llojsipuyta, kikin
pagdakop, pagpreso ug pagpagawas han
jukninwan kayánanmi kanan.
nih tuanvo kan ngei cio.
as Sri Nityananda-Rama, Locana says,
way, wey e de behave or way, wey e
mgwirizano wa maiko (United
tokelo ya go šireletšwa ke molao
تعارف
Mataki na farko (1)
गया हो, तब तक निरपराध माना जाएगा, जब
irovatsinaiteri,
(arts) ruangah a chuakmi tihzah
aarit na luwaa. Fop mbaru mbod no
Msit wen wejku’aqamit
nomurimo gwe, erikumubaasisa
دارند بدون هیچگونه محدودیت از نظر
3. Nin chálap an bitsow
popɔra ba jege se ka taa wora
are Krishna Himself appearing as Sri
bia kan i kam cang caah siseh,
SUr] kar+kaz kuailkir+ka chi.wacha
1. Rü marü name na wüxichigü
sariya, n yi kpɛh o la sarika, o
און אינסטאַנצן פֿון זײַן לאַנד.
1. Jokaisen rikollisesta
sülaulayuukana mma.
moral ojerure háicha, orden público
basamo untuak sadonyo urang dan
PASAL 16
ދިއުމުގެ ޙައްޤާއި، އޭނާގެ އަމިއްލަ
ᐱᑯ ᑲ ᓄᓱᓀᐃᑲᑌᑭ ᐗᐌᓇᐸᒋᑫᐎᓇ᙮
hemi helpim olketa fo understandim
dikolesha dya dinemeka dya makokeshi
ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᑦ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᐌᓂ ᐅᒋ
28. Manta
राष्ट्राच्या व्यवस्थेनुसार व
'alhua.
qinx nend.
wɔ nɛnɛa, alo amɛcewo be can le vosi
razvoj prijateljskih odnosa između
INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUBILI
yang saban, beurat ngon ringan inong
Декларациясын ар бир адам жана
combinâ vôris ch’a cirin di dineâ
dhutsat uw ni ten ti bitsow ó
baluve ya mfumu ya muntu, na ngenda
gobierno, covariria aisati joeshi:
să‐i asigure atât lui, cât și
Articolul 15
অনুষ্ঠিত প্রকৃত নির্বাচনের মাধ্যমে
2. Herkes, kendi
adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ɛhye
naa sülaülayuukana
ນກັບພັກພວກອື່ນໆ ແລະ
eerotya imaperotaj aantaitziri
stak´xchapbeyik sunal ta swenta
yuyayta pichana yuyaytaka na
se akajya techtilanas, techitskis
вәзифә кими бәјан едир.
cientifico y su beneficionan.
विरुध्य अन्तिम-प्रयासत्वेन मनुष्य:,
hari mwa msomo. Na msomo unu ulazimu
를 가진다.
ojeheguiete, térâpa oî ambue tetâ
Nkeji edemede 8
ocovatya isaicayetai cameetha eero
kizpor istagtsa; napagtsa. Gobieron
meyajoʼob, u táakpajal yetel u
kei me kosonned pahn kosonehdi
manbriew jong ki.
3. Javada bikatsi ikin, bia,
prawo do stopy życiowej
derëchunkunata micharnin kayänanpaq.
kuchitachikiza nakuchikavangiza
ney, mepuf rogoy u rebo nam ngoreb
ہوئے جس دور وچ ملکی یا بین الاقوامی
waininayatang nu aintsun kajerkar:
gïngö lêgë tî kângbi tî marä sô.
größter Wichtigkeit für die volle
Toda a pessoa tem direito ao repouso
gatosinapa. Tpots primaria
waitkam, apu aidau emtin ajankas
njestronske sudnistwo sprawnje a
di, fo jamana ye kɛ jamana dafani le
kyayaktsiiküt, uk yakjömtönüt
miinima yomithigululwakalo
Gaura-arati
Rumal che ri xuqe' nimalaj rajawaxik
ނިގުޅައިނުގަނެވޭނެ ޙައްޤުތަކެއް، އި
کی بنا پر اس سے کویٔی امتیازی سلوک
ovbehe na ru la urro.
अधिकार आहे.
form, dressed in fresh fine clothes
zoals ras, kleur, geslacht, taal,
tema irootaque otzimantayetacari
ni matsatkamurinia, irutkamurinia
derecto de circular liberemente e de
gayet jojo ‘bakan na koresi kode
Tungod nga an mga kaapi han hini nga
angábintsaigueri omagaro matsiguenga
Nu ro nde̱jte̱ nu yo jñini ra mütsi
1. Saluiring janma
(правайтү) ӈонә няндябсатү, курәдите
madjburi raha.
Passaleng 23
Welt bildet,
baanitsínáhoodeeskééz. Diné dóó
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 22
kwela meji ku budiswile bwende,
Ingen må holdes i slaveri eller
Breefwessel rinmengeleert ward. Dat
qari warmi kayninpas nitaq imayna
of (transcendental) cheaters
libertad di voto.
ɔlman na Di Wɔl Fɔ Gɛt
3. Сямʼя зʼяўляецца
tigusarineqassanngliq,
valdoid nikonz ei sa kävutada
3. Өмэтэл бэй, гургэвэн аич
1. Burrat dhe gratë në
cihaneke ku tê de ewê heyinên mirovî
Qaica da huo'o ca qaỹauo'o ca
kariwarmipak hayñi paktapakta kachun
Övertügen, dat natschonaal orrer
Dorɛ 9
ngandapang hak azasi manusia janten
2. Thlangtom boeih mah
e fundit t'i përvishet kryengritjes
pëni thë ã wawemarẽmahẽ thë pë puhi
proclamadu torra sa fide issoro in
asengnge addecengeng tuwo ri linoe
asetenam ahiadeɛ nyinaa, na mpo sɛ
zawmhtaih hremuk nak kha hrial awk a
ᑲᔦ ᐃᑴᐗᒃ ᑕᐱᑕ ᐃᓀᑕᑯᓯᐎ ᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᑲᑴ ᐃᔑᒋ
erra'tsena acheñer echenet derecho
lakubo.
প্রত্যেকেরই বিশ্রাম ও অবসরের অধিকার
nangkamiar chikich aintsun kajerinak
конституцияöн нето законöн, тöдчана
agajag sujuktinme tiajui ashi aents
ultutelel a lebol llach a mengkar
Організації Об'єднаних Націй.
Tʼaanoʼob tu yóoʼlal u láakʼ
Chant the holy names of Lord Hari,
tokleen xjaal tuj tanq'ib'il.
nak ama pulataman.
(литературэ), гъуазджэ IэшIагъэхэм
núdze, budú sa tešiť slobode prejavu
intaressi.
krsna-prema bhakti-kalpa-taru, the
3. Každý pracující má
понимание характера этих прав и
irovegaraquero inquijantaquempaca
gaurangera sangi-gane, nitya-siddha
2. Seda õigust ei saa
ocameetsati anquemisante,
haklar bakımından eşit doğarlar.
тийиш эмес.
kan kukinoorumi, bukoo keb kuŋoolene
ñeñt̃cha' am̃icha'noc̈htana'tenaya.
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
sedlule isijesiso esasifanele icala
1. Секој има право на
swojeho mjena wustajeny być. Kóždy
2. Heç bir şəxs hər hansı
Todo man gai derecho para un social
anan di kare'enak búrom aniine di
kutse olhuhembo Ihwiwe omo
opulences. He is the Absolute Truth,
Sura 27
6
1. Amɛ ɖekpeɖekpe amɛ
Motero tsopano, bungwe lalikulu la
Pɩfɛyɩ ɖeu se ɛyʊ nɔɔyʊ ɛɖʊ ɛ-nɔɔ
വകുപ്പ് 23.
sience e usufruî dai siei beneficis.
Aentsu chichame mashiniu amíktin
Isivumelwano 16
proupiatarïei.
chiesënac cuenobique. Min nidaidën
2
obiectiv cari va s-detsidâ
did gul oub qaox
aramaja ikicha kupani majicha.
da raggiungere da parte de tuti i
nsiw eyi ho kwan.
2. Nitko se ne smije smatrati krivim
derecho pa efectua cualke actividad
ashaka mu gitaramo cyogeza ubutore
áádóó są́ jizhlįįgo doodaiiʼ
dhuine an ceart chun oibre, chun
ek profesyonel devret pou tou dimoun
ӈонә тандеты нягәй нилыбся дязыкү,
മാത്രമേ ഏതൊരാള്ക്കും നല്കുവാന്
Unidas" nisqanpi niwanchis qaynata:
illersorneqarnissaannut.
enyene ndiman nkpo mbana kiet eken
3. Ý chí của nhân dân
ikajmo's tasia iso̱o le kö ni jmä ne
deo'ye
kit nenport pei, enkli son prop pei,
ingante momaygampa.
3. Intando yoluntu iya kuba
oselevende; upika kwenda omwîlu
nasiones,
cu an pahnih tein lungthin zalong
Yisdzohígíí
noya tënëhua'. Nisha religion
Artikolo 28
syakupochelasyo.
maa nɛki.
anakutambula yitumbu yalong'a
का अधिकार है । इसके अन्तर्गत काम के
dhe votimi i barabartë, si dhe me
ایں تر یخی کار نامے دے بعد اسمبلی نے
2. Nduhu munhu uyo adugije
2. Пірдеезі чарғылат
runakunapaq, shumaq rispitash runa
llibertats i assegurin, amb mesures
ہر شخص نوں آرام تے ویہلے وقت دا حق
salahiyitige ige. ular irqi, renggi,
kɔnɔ.
tobare yio eo ekkar, ilo ejelok
1. Lakch'ixkuwin chu
они били почињени. Исто тако не
cunuunivo ja jahaquin jau cuzanonvo
juchasninmantachus
dostimnasqe, dikărindor godăɵe akaja
chiwahi anakukama mwitala dadiwahi,
itsin 'atimocë 'ixun ca a unin an
2. Wakg lakch'ixkuwin
hanyar tsarin makarantu da tarbiyya
Artículo 4
1. Omnu havas la yuro
1. प्रत्येकमपि
anu ka, janu unanuma jívetiduki.
ಸ್ವೀಕರಿಸುವ, ತಿಳಯಪಡಿಸುವ
имеет право на справедливое и
friends.
ćovjeka dostojni opstanak i koja se,
21
Tegnendo conto ke i Stati-Menbri i
Artikulo 16
инвалидности, вдовства, наступления
Ayotaiyini eej atzi, maaroni
guuny protejeer ra deree'ch x:te:e'
duwo nəmkam ummawa dunyabebe suro
Xlikgalhkaw diciembre 1948, ama
სამსახურში.
jɛ adiini shɛli o ni doli maa, o lan
WEXWLE
onancanti iqui, jascatash ja esébo
его благами.
Maddə 27
1. Sing saha bae anu unggah
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई
protession sociaƚe.
jaha hoite bighna-nas abhista-puran
2. Kuariu ichakui ichanu
kɔɔ taa nungaa ti makpɔma haaka
чалавечай асобы і да павелічэння
சுதந்திரங்கள் பற்றிய பொது
хайди хызырылған суверенитеттіг.
derechos asin mga katalinkasan
בשותּפֿות מיט אַנדערע, אָדער
Babu 26
निजहरूमा विचार शक्ति र सद्धिचार
މީހަކަށްމެ، ޞުލްޙަވެރިކަމާއެކު
profesional dapat na bukas sa gabos,
دی تبلیغ کرن، اوہدے اُتے عمل کرن،
kaluputane ing pangadilan kang
kwaitatie. Akoi oyemboe pota vite
lumetik. Ja´ nix jich ma stak´ya
1. Tote persona ha le
chipwe numba kavafuma mulifuchi
1. Har bir inson bevosita
chananpaqmi. Kaykunataqa musyayänan
ax gid gaix sif hot dliat laib gof
2. Maćerje a dźěći maja
Bringing the flood of prema, He
kiesrjocht en by geheime stimmings
jatíbíain yoiti iqui, escuelancoshon
порушення її основних прав, наданих
thabela bolokolohi ba ho bua le
‘E ‘ikai ke ngofua ke puke pe fakahu
Va'a'ai'a-'Amuitahia.
und seiner Familie Gesundheit und
має право на соціальне забезпечення
Статья 18
നേടുന്നതിന്നും തന്റെ സ്വതന്ത്രമായ
entèdi kèl ke swa jan yap fèl la.
irantayetanaquero ocaratzi
que lhe assegure, assim como à sua
hii inahusu pia uhuru wa kushikilia
ilmokl el ngara chelsel tiang amo
1. Tibil woo tibil
gedwing gaan word om in opstand teen
seetanujuanaa niishiniuria maninia,
mereka terhadap hak asasi manusia,
Pavunà proussounà siro eiclhavadà
an thitaw thei asi.
دفعہ ۱۹
wamrantinmi kapaakunman alipa
Ogni individui al à derit a la
1. Κάθε ἄτομο, μόνο του
di busca, haya y suministra
ngatsho. Ha ngo tewa na u laṱiswa
Artikolo 21
ZIBUNDANA)
18. T'aqa
derechosllawantaj, llajtanpa llajta
idak odudu efen emi minoho mmo
confins.
te'xsik' ru li xtzolomeb' li ral
ye̱te, da ne ju ra zoo ko yu ra
2. कस्यापि
discriminazioni simula.
Artículo 3°
ἀποφασισμένοι νὰ συντελέσουν στὴν
k'u̸ ra kjaji yomasi ri neeji, texe
повинні провадитись при загальному і
אַלגעמײנעם װױלזײַן װאָס זײַנען
ARTICLE 6
sìn si wiy a dzə fo wìr dzə̀m reŋréŋ
Tiboeta. Miqui mëyadeque, abi
xikhafu, munti, ku nyameliwa hi
rait an epwe nom fan tumunun are uri
daunim raits bilong narapela.
kusosa kuzwa mpe kumwangisa nsangu
D sẽn mi tɩ tẽms nins sẽn be
moshë të pjekur kanë të drejtë të
lempahla engeyakhe.
bobula kei na veivakabobulataki ena
buya-buphasi, yawu iyamukusu ti
Kapango 11
kulturell Rechten, de dat bruukt,
Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan
kudita ku ifunisu ini mba o yandelu
patsro. Allochñapa' orrtachet añ
nitu malini.
unitèria at stì dirét e at stà
deechuve.
juidawë, do'ima'pai, aipë maña,
yot´ane ya me yich´ tojel.
Zvekare, hapana kusarura kuchaitwa
persecussión ogni homo gà dirito de
sara ni caka oqo ena dela ni
pawlnaeng thai na pomsang paham
3. Família ê um elemento
procedi, nacional ed internacional,
pamilya ken isu't batayan a paset ti
பெற்றோருக்குண்டு.
Article 3
дунейы арӕзт, кӕцыйы адӕмӕн уыдзӕн
culturalâ-a comunitatiljei, sh-si
Glaf an d'Grondrechter vum Mënsch,
Mahavana, where Krsna and Balarama
inintin ainiawai.
ARTIGO 3º.
는 주장될 수 없다.
MATTʼAWEN GUBIN E GIDII NEY E firʼe
kapakkamachikpak(tribunal) ñawpakpi,
норуоттар икки ардыларыгар баар
ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐃᓯᒪᒋᔪᓐᓇᖅᑕᖕᒋᑦ ᓯᖁᑎᒋᓇᒋᑦ, ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ
kyajpün jëët.
Nkeji edemede 4
akka waan mootummaa tokko, yookin
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
mantaka ka'to be'ko niyaketi pano
panggamhanan sa iyang kaugalingong
செய்யப்பட்ட பிரதிநிதிகள் மூலமாகவோ
‘a e totonu ‘a e tokotaha kotoa pe
grup tugeta long fasin we i gat pis
ngeleja, wala o kutokala dya
a’k’el ta mu’k skotol sderechoetik i
po'derechos att̃och mueroc̈htatanet.
2. Khuska jaqetaki kipka
бие хүний зүгээс энд тунхагласан
panije te'owa'ise'e pa'iwe'ñaje
װאָס איז געצילט אױף דער צעשטערונג
tsaneemparineri.
pachitsuk nuatak, nuatnaik ni
in sin in, a tansang lam pilsinna
teef bieef zaot gut haib bangb zut.
Whakapuakitanga, me whakapau i te
ya. Fo wo fo su do ke dantaqiye ga
Articoƚo 9
2. E dodonu ni tamata
નિશ્ચય કર્યો છે,
ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಯೋಗ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನ್ಯಾಯ
hi.
rurashpaykipis. Tsaynoq kaykan
totse lè serviço nécesséro dein lo
tlamantli, yeka onkaj tekiuaj para
1. Sarkas si les hakaj
ทุกคนมีสิทธิในระเบียบทางสังคมและระหว
mendimit politik ose tjetër,
xijmojo̱i;
kucisi cokwabo.
ufan sometado (tokante) nui
tiaof jeet nongd baob guaf vob gad,
1. Ashi aents aidau dita
2. Dát vuoigatvuohta ii
полызарга кирек, паза Піріккен
hi'pc'a ya'nwe'wewa'pa hi'pa'
kapamantsik. I tseynow kaptinmi
eyisitholerene erithunga amaghalha
huairia o'mana'po on'madoya'uyate.
niyo gbɔn, e niyo thɔrɔ. Huwaline
šalį tiek tiesiogiai, tiek per
profissional dêbê di ser pa tudo
kulenga nefya kupanga panga kuntu
હરવાફરવા અને વસવાનો અધિકાર છે.
öткодь удж понда öткодь вештöм вылö,
gevredigezh demokratel.
yake.
b’ob’ k’ulaxuki, sok ja sijpanub’al
Articolo 27
edilemez.
மனித உரிமைகள், அடிப்படைச்
المادة 25
hina'aro'orehia e ana.
sewoyepi kui'ne ñasaoyepi, iyepi
sajra kaymantapis jark'arikunanpaj,
imaluunniit innuttaassutsimik
acoaque antime cameetsa, aisati eiro
buenqdingh doiq de dawzok dih
2. Uwei pa kawei ki don
Bahawasanya pengabaian serta
2. Ur yettili zzwady alamma
nsusuwii biara, na ɔno nso nam ɔkwan
Парчын кижи қалықтар, кижилер
kasebut e attas gadhuwana sampeyan
1. 'Enauac na shiỹaxauasat
okukwata ndeci epata lyahe ekalo
virkelige valg med almindelig og
da mpaxatalec da lataxac camayi.
العمل، وله حرية اختياره بشروط عادلة
ingasitígatimi cara sanguenariquë
Taba ya 4
kokiomis priemonėmis jos būtų
ꗯꗷꘋ.
stadgan ånyo uttryckt sin tro på de
Milimo nachipwako kaha kutanga chize
හෝ භාජනය නොකළ යුතුය.
huatiromafinquin.
Oniti, a cɛ̃nkɛ bo kɛɛ byɛɛkɛ a ɖo
ኦብ ሳይንሳዊ ምዕባለ ብፅሒቱ ንከበርክትን ካብ ውፅኢቱ
poɔ; a ba wullo ka neɛ nga waa ngaa
کی مرضی پر اپنی قومیت سے محروم نہیں
Articolul 3
ради заштите својих интереса
2. Anaanaasut meeqqallu
neƚa so fameja, in tel so domicilio
Aadhiaai 8
setšhabeng le gare ga ditšhaba tše
Vaishnava
a rhyddid i geisio, derbyn a
am-a kəltəm gantodə ye.
Schutz gegen solche Eingriffe oder
Amû na zo kûê ngangü tî zarä tî bibê
atá leagtha amach sa Dearbhú seo a
gha gbe uhunmwun koto, rhunmwunda na
comɨnɨna canua.
zinazotokana na uchumi, starehe na
yasoka okupisa kokutepisa uvi wosi
Lapan runam ima ayka munanqanman
Amammuo Nnyinasoɔ no mu, se onipa
Res, ni Estat ni groupamen nimai
Artikulo 8.
le tetla ya go nyala le go aga
libertâtslor a lui cafi un poati
mmadụ.
oncameetsateji ancantayetero ocapee,
Ekipindi 20.
Anoosan tan ukinumi sensen
இவ்வுரிமைகள் சுதந்திரங்களுக்கான
atsipetacaaj iacaj ineca.
жалпы тынчтыктын негизи болуп санала
oko dastək doy vacibəti bə nəzə
negara lain untuak malinduangi diri
obrazuje i da stupi u sindikate radi
daguid vuostá mat rihkkot daid
tikah hamhmoel na te acoeng thai
feriojn kun salajro.
irishintsinajeitee, te
белән бергәлән аерым рәвештә яки
pueblo es la base de la autoridad
poštovanju ovih prava i sloboda da
sang kasuguang pungsudnon ukon
aonad nàdarra agus bunaiteach gach
kooperason ku Organizason di Nasons
Kartika2001_04_dekhite_dekhite.mp3
tullputa mana rikushpalla,
hilətai laa ma.
bolokɔnɔmɔgɔ. Jɔnɲa ni jɔnjago jan o
pɔɔre nɔɔɔna ka yaga. Ka kwoli
2. He blɔ be nɛ a heɔ nɔ
ដោយសំអាងទៅលើឋានៈខាងនយោបាយ
1. Har qılə şəxsi bə
ni ehiaa akɛ abaa yi.
i sloboda od najveće važnosti za
kw'ajay ani yab u peejeex.
аяра̄лдынтын;
nonu dodonu kei na ka me cakava ena
on'kika'po aya'da nog aratbutere
ꗞꗢ ꖸ ꔰ ꗏ ꕪꘋꔕ ꖷ ꕢꕎꕌ ꕧꕌ ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꕢꕎꕌ ꕩꕌꖸ
2. Wonke umntu unelungelo
awak. Katahui bana hak-hak awak ko.
la amah bueng mai a, thlangtloe nab
resultat av ethvert vitenskapelig,
landsforvisning.
mogengeayrume mvlelu fij mapu, ka
TCHA KUTESA MUKANDA UA MUTCHIFUTCHI
2. An kasal an pagbobohaton
a me whiwhi hoki ai i te tika, me te
Saynawpami musyanqa mayqankaq ali
വിവാഹം ചെയ്തു കുടുംബസ്ഥനാകാനുള്ള
chuiquid dapabon: Dada aton nabobëdi
mwa kukosedibwa buloku bwa bilema
المادة 4
wopwolo ye o ba lia we ba wo zaŋ ba
erkinligi huquqiga egadir; bu huquq
materialaj interesoj rezultantaj el
samo dalam urusan kawin-mawin, baiak
wɔreemfa asotwe a emu yɛ duru mma
binne die grense van elke staat.
jyööjtykat. (Jekum).
jew m’oħrajn, fil-beraħ jew
स्वतन्त्र सहमित पर ही विवाह हो सकेगा
7) kamalaksheshvara prito
kundzimba co na kayengu ca vulemu
kale, huguhaya budakililwe
ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ
kulindwa na watu pamoja na Serikali.
iljitiki tini wax k’e’a ja niwan
གཟི་མཐོངས་དང་མིང་དོན་ལ་གནོད་སྐྱོན་གཏ
сдружения.
कलम २७ :
paneka kengeng etafsiragi a beri'
Kupu 4
servant of lust. Worldly desires are
2. Sininna rupa tau
nɔ ko he, maŋ nɔ ni ajɛ, nii ni
gyima, anwonyane kɛbɔ bɛ, bɛngola
derëchuntsi kan kikintsipa
ARTÍCULO 12
ko ak drolul in kabun ko, im bwe en
3. Cha, mẹ có quyền
derëchuntsikuna iwalla kanman.
ban-ah mihingte thuneihnate leh
ya bonyama mpé óyo ezanga bomoto
qualities in Him that she alone
keuzuran atau lain-lain kekurangan
ྡུའམ། གསང་བ་དང༌།
આવતી નિયતકાલિક અને શુદ્ધ ન્યૂંટણીઓ
tudu djintis qui sta na mundu ó
aaminsanyahay. Waxa kale uu qofku
تبعیضی، در مقابل کار مساوی، اجرت
nga vhutsila na u vha na mukovhe kha
Tolaji'n tiipaky' (15)
amma nɖaa, ɖi sũmaa, omɔu yi ɖo nkɛ
2
Tsáné iiñújɨ múnaa tsaaté hójtsɨ́
viser au plein épanouissement de la
silih tunggal janma, hak nyarengin
naatiñu bain
Maha-mantra- Vrakesvar das
inuuniarnermilu atugarisanik
3. Elkeen wat werk kan
2. Jamaanen saare renmun su
Todos los umanos nasen libres i
ñande libertad kuéra, ani hagua
kyaahamibwa ngu akashobya
e jä e ki' D.H. ña huu ki' I' kä
ko vodži pralipaja.
Nga ḽa 10 Nyendavhusiku 1948,
piespiest piederēt kādai
1. ھەممە ئادەم ئىشلەشكە،
PREAMBULA
УВОД
ut omnes homines et omnes societatis
1. Her bir adam zähmet
ARTÍCULO 14
tale ga na kena yaga.
dërt da chirì y da ciafè te d’atri
Declaración, ensin estremamientu
Avûnga
keskrahvahaližen ühthižradon kal’t,
bivwa bimudisha kakuyi ku bwenzavi
подстицања на такву дискриминацију.
Neni 4.
та ритуальних обрядів.
گھربار، خط و کتابت میں من مانے طریقے
saresi. Kweja adi konesi ti ŋutu
Shina kay
sami damar yin fara'a da cin amfanin
goranmaga ähli mümkinçilikler
पएबाक अधिकार छैक।
3. Mayqen llank'aj
kosonned ohng songen liderewes de
yalombolwiwa ndeyi yavelapo hayo
nanira kabia sin ki, apia kaka, nina
Каждый человек имеет право на отдых
Perú "paisninchisqa" "munduntinpi
7. Qanch'is (syiti) kaq:
1. Juohkehaččas lea
10- Sri Yamunastakam
Tous sont égaux devant la loi et ont
социал горагдан пейдаланмалыдыр.
Artículo 1
İNSONI HƏXON BARƏDƏ UMUMİYƏ
2. Mɛɖe ɖo jlo tɔn ɔ é
Basis vun der mënschlëcher Dignitéit
27. grein
ida ne'e no mos hasoru, hasa'e lian
finatinas siha ni acocontra i
kaw dhutsat ó oltsidki; aní ki ólnah
mao ang pagwagtang sa bisan unsang
ʌŋgbɛthɛ ŋa təkə mar ʌkələŋ kələŋ ɔ
ہر شخص نسل، رنگ، جنس، زبان، مذہب،
pɛitɛ koo mɔũ wee wɛ̃ntɛ kɛ nɖo bɛɛ
nuwemain ainatsui.
अनुच्छेद २४.
хаклыдыр.
leeyahay inuu shaqo helo, inuu u
VII
watela kutambula infwetu jindi
PASAL 11
cingzgvang.
Gobierno huairi jahue'dik o̱'ne.
Universal de Derechos Umanos komo
մարդկանց խմբի կամ առանձին անձանց
1. Pámeere mépiivyété
zalama; ə kɛ a hulonu da nɛnu.
2. Илэтыкин мэ̄нңи
Tao maa ii houni nduahu gɛ i waa
ਆਰਟੀਕਲ: 6
1. Wonke umntu unelungelo
ke kontradizen los prinsipios de Las
3. Lliw runakunam derechoyoq
1. Tout moun, kit li
Hech kim qullikda yoki qaramlikda
kaa naa ŋoniti kɛyɛ a fɛi yɛkɛkɛ tũ
मानवी अधिकार आणि मूलभूत स्वातंत्र्य
oca ashinejeitiri itsipapee, iro
interessi.
en anda av broderskap.
aquetian masá tenemati apon esecan
कएलन ह।
lo'qo miqnieiq aol meeq qivq gaoq.
3
agens di lɔ, fɔ gɛt ful protɛkshɔn
Hari-bhakti-vilasa 2.16.198)
mɔ ù sɔm buru ko, ù gɔsi te u ki, ka
paiki manaman en wie kupwur nan
femueci tvfaci zugu pepi kimellafi
1. Owo ekededi emi
naa weh'a's.
---- Azerbaijani, North (Latin)
слободно гласање.
2. Aents nuwa, tura
olgeta kantri, na olgeta wanwan
kobongisa misala ya Lisanga ya
jantziak, bizitokia, medikusorospena
2. Akoi ko mborokwaito
Ebe ọ dị mkpa ịkwalite ọganihu
kwa kibangelu ku mundu moso o
o na punkju̸.
1. onse alikwata insambu
sei tahan ema tomak. Ema hotu iha
yilabo abayifaneleyo ngolwazi
ᑲᑾᓯᑴᑕᑾᒃ ᒋᐃᓇ ᑾᐃᑲᓂᐎᑦ ᐃᐌ ᐊᐱ ᑲᑭ ᐃᔑ
---- Burmese
1. Toute personne a
(7) He increases the ecstasy of His
Hetipëtëwë 25
herunder sig eget, og til at vende
pujakuish, untach ajas pujakuish,
tritmɛnt ɛn bɛnifit ɔlsay.
2. Mokananti,
guekgya wnq ragiuz caeuq yiengjsou
mu kubanga naiú, ni kilunji kiê, ni
weli ina pal ne techan u pal muchi
Buli muntu ateekwa okukkirizibwa
diňe doly razylygyna görä gyýlyp
yärakuptinpis, imanuy yarpaynin
tetahi tangata e meinga kia
madhwara hari mwa usheo wahe, na
a ni.
қайдығ да партиядаң шығара
shi uãdilifu na ya shi
bahasa, agama na atteppereng,
lokumayelana nesikhundla saloyo
masharti mazuri na ana haki ya
‘o e ngaahi pule’anga, ngaahi kulupu
ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರ ಭಾವದಿಂದ
Malowe Gandanda
artestica creéda da la persouna
Ahyɛde 8
tous les peuples et toutes les
asɔre a obi kɔ, amanyɔkuo ko a obi
qheparparikusqanraykuchus, imanta
pa tchigâ um mundo undi tudo ser
yn 'e wrâld;
PAMBUKA / MUKADIMAH
sklopiti brak i osnovati obitelj.
usmereno punom razvoju ljudske
အပိုဒ် ၁၄
t'aqakunqanku chaypis.
માંગણી કરવી નહિ.
kanahuimi.
jakañapans yänakapans
la dïvousieù, coumpï la
progress scientific ed a seis
Ti ka cɔɔtɛ maa nɔɔre yirisaro ta
Sariyabaju fɛ.
nugkanum agaja iwainagbauwa au shiig
3. Omunu eye omunu okuete
erga societatem, in qua solum
jelti in ulal an tsubaxtalaab xi
mulandu kuti kakuli cintu comwe
Cot̃ap̃ñats 6.
aroaro o te ture a e tika ana kia
មនុស្សគ្រប់រូប
Rin di tot çou quis'troûve divins
persona pertine, tanto si il se
1. Hanmaor ngu a ian u
mandaqkuna runankunata chay i
Lajubukchíl tsalap (art. 17).
Utsibi: Con matsesën nacnenaid
ja’chni wax yala ja ju’un iti.
te mau toro'a-'ohipa a te Hau o to
komunan celon de atingo por ĉiuj
katersoqatigiittarnissanut aammalu
vun de Arbeit sien kann. He hett dat
τὴν ἐλευθερία καὶ τὴν προσωπική του
ti'amā, i roto i te
kupanimajicha nuka kuanu niatajinia
ᐅᒋ ᑐᑕᒧᑴ ᐁᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᐎᓂᓂᐤ ᐁᔑ ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓂᐠ ᐱᒋ
yoicanquetianra, jahuequescamabi
समान सामाजिक संरक्षणक अधिकार छैक।
эннуйуол-мораwньэй. Таҥунҕанэ эл
noho kahu ‘ia, a i ‘ole ho’i he
jeg um.
årt XXX.
TUCHUSARA 23.
b gb, l maan l b gb
atividadi o fasi kalker kusa ku pudi
"pipis manam chaynuychu, pitaq nin"
kəlanzəlangənyi karga au sədiya
rituai.
da u saradnji s Ujedinjenim nacijama
edireito yotthuna okela mwaneene
kumlethele inhonipho lentuthuko
Кѳдэ йаwнар сокуон киэйиэ ньидитэ
האדם
nan ama ram bilin emaw, khawvel
міндеттенгендеріне назар аудара
are eternally true. And those
aintsan mashnum niniun takakui uchi,
3. Бу һүгуг вә
ra kʌthith kɔ rəmʌpanth yi ka ɔlompi
iñaapincathayeeteri pashinequi
saua ua faamanualia ai le loto
sha iyol i nan kpaa.
yettwaḥkam ara fell as ma yekh dem
k´ejel aylane.
ivyiyumviro vyiwe muri politike,
dee samaan nɔni, kpa siri yeru te ta
ортодогы учуры аайынча бир де
undervisningen skall stå öppen i
werden, seine Staatsangehörigkeit zu
drept comun sau din acțiuni contrare
ranin asoson angang nge epwe chok
pažangą ir sukurti geresnes gyvenimo
ta'ata ia hepohia, i te hope'a, i te
mɛɛnde sa bà nɛki bà o di wɛ̃ɛnu
paganoa, e aofia ai tapulaa
sesala ase ki. Fam, mininga, mbubua,
soni ufulu wakwajiganya wandu wane
situacija e barvalipaski, o
3. Kutna. p+p+lukasa wat
cisyomezyo eeci lyoonse mu myoyo,
πιστεύουν, λυτρωμένοι από τον τρόμο
kawananchipaq mana liytur mana
wawin ko rej nae un ko an karok ko
인권에 대한 무시와 경멸이 인류의 양심을 격분시키는 만행을 초래하
истифода намояд.
iwalmi hurnalninkuna kanman mayqan
en practisim olketa raits en
Ureung droe‐droe bak jameun jinoe
gble yebe nyikɔ ku yebe nyiɖiɖi o.
Bambae man o woman i no save intefea
Bwo ve obeng adi inyak obo
bulkʼiin u meyaj yetel u boʼotaʼal u
nuñi timusiy, varimyata rajumusiy.
pilna pan hitaleh, lailam nasep
wiest sik dörch Wahlen, de stüttig
людей; и
1. Өмэтэл бэй мэн
Qabxii 18
керегинең ужун профсоюз пӱдӱрзин,
kantri.
UNIVERSAL NA DECLARASION I
pachisar chichasartinuitai, tura tu
yee doʼahóótąʼígíí bił náhásdzáán
bukwa matunga bwa se bantu bonsu
nationaal en internationaal terrein,
wesewesen mochen pwe repwe kinamwe
ufulu wakwendetsa nawo boma ja
1. Se dwa chak moun pou
tanpa pabinayan, maduwe hak ring
son pei.
ikezeza ye cwale ka kuswanisa,
2. Һәр бир шәхс һеч бир
chabal aní alwa, aní lujúts jelat
tu'n telpan twitz tuj kyaqiil twitz
niishkam pegkejan jumain asá.
naajaa. Tamaatia rupaaraca, naajaa.
katadungan hin mamingawon nga
самовољно бити лишен својег
Pasai 18
Juknawkaq imatapis y imapaqpis
tudo es cusa ca era proibido dénto
skanantey te sbiluk, ja´ nix jix xu´
8. cikk
jipoue ue baroh cicem ceudaih jroh
pil alepweipwei.
ke tlhahiso ya saense, dingolwa kapa
disveloppamento de su personalitate,
༢
aratbut ka'dik o̱'ne. Oro' nogbayo
độ thù lao công bằng và thuận
ondibel.
processo equivalente que assegure a
right to security in the event of
1. Motho e mong le e mong o
mutindu mosi samu na kubedisa konso
Declaracion presenta a l'esperit
Re tijonïk che re nab'ey taq juna'
tɩ sã n mik tɩ segdame; bɩ a paam tɩ
baachig nge tin gagangʼ ni ngin bee
hehe si ƒomevi wodi be wo viwo naxɔ
Shachi-putra--He is the son of
aliyense adzakhala ndi malire
bheil a bhrìgh gu mionaideach ri
tinvo kha upadi nih a runven le a
eorundem iurium et libertatum
coaracurumii nejelau atane
payi ou bin dou tèritéro du yô la
ontlatskitok. Uan tlaj nikaj amo
jinglaitluid yn ym lah ban pyndonkam
jerecuruha ne, "Aca aca nemii",
。
ancavintsaj aj iaqueri itsipapae,
wassele adele'e na mappisaroe, ye
mipingo. Sukulu jikamuchisye soni pa
oncameetsateji antseenqueri, te
2. Só mediante libre e
Член 3
itumbu ilelu.
Alɔlyɛnzɔ kpo alɔnunɔ kpaa kpo ɖo na
amateeka awatali kusosola. Abantu
naajiojuajinia pa rupuetoosano
ishiiten imauec de'eda hua'auchiguii
синманду.
Alle Menschen sind frei und gleich
ve milletlerarası tedbirlerle gerek
zawo sawa uvhandre wa indrola,
Ikatsi ikamaken, jatu icha
kotlo, o na le tokelo ya ho tadingwa
pelanggaran hukum manut
lesqe interèse, save thàvden kotar
olufa to jyo egemita iko ehanila
quiniuriajanaa, maja saaja seca
dè sèxe, dè linva, dè
सर्वोऽपि जन:, स्वं विरुध्य
Lete ŋutu ti bulö riďiki. renyaki i
Kanungu ka 9.
1. Ɛyɛ mmarima ne mmaa a
Atikel 21
aplicable sa momentong ginibo an
darva vichadeda tnijyu.
Һәр кешенең ирекле фикер йөртергә
kiraptarintspa. Yotarit vaniarintspa
hamisha ana shu deklaratsiyani
Articul 24
3. Raan eben alɛ̈ŋ yic
къезытырэ цIыф жъугъэми къэралми
zayîn an her rewşeke din, xwediyê
1. Maala kaa nukele yei di
Alewaisei ea klou 'l klaodengei ra
3. Ihanga lyoselyose
retzire e de difunder, sena
страналöн международнöй статус увья,
aquesta Declaració puguin ser
Dženo 13
mar lykas ras, kleur, slachte, taal,
કેમ કે માનવકુટુંબના દરેક સભ્યની
nachiü̃ãnewa naxũxü̃.
yande rumo yaikatuavei yaike
lesqo, and-i famìlia lesqi, and-o
Mutu 13
SIAYE TUTU PAYE JAI TSUTSUPËA
kasebbut edhalem parnyataan ka'dinto
Aramas meinisin repwe chok
gibo na siya an kaggibo.
icke var straffbar enligt inhemsk
dinguna diskriminasion, tiene el
ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl,
1. Ay-k’a ma’ wax iji
hɛifɔ senni ɔu lasabu ko dirigoyom
sulhbeyəti əsosinə şərtbe bə nəzə
kanchis.
leb ad sheit nangd ked fangb.
Jainshon jahuen shinana joibo j
na condiçon di igualdadi co voto
Considerant que els pobles de les
ҳуқуқига эгадир.
ມາດຕາ 17.
wemdan di taggara alamma yughal d
pwovokasyon pou yo fè pati pri.
tindi a tese er i eren a orumace la
wepanatu'to, nena'sa, tsankenan
และการปฏิบัติตามโดยสากลและอย่างเป็นผ
pain ca isti 'icën uisa ñucama cara
kahisano le maemo a betere a bophelo
tamalakatsukinit.
ԳԼԽԱՎՈՐ ԱՍԱՄԲԼԵԱՆ
Kibuku ya 2
afau
2. 이러한 권리는 진실로 비정치적 범죄 또
slumal porke ja’no jech i ja’no te
ಸಂರಕ್ಷಸಿಕೊಳ್ಳಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ
دا اعلان کر دی اے
ꑠꊪꅲꄿꐨ ꌅꅍꐥ。
ngon jurusan haroih jeulah haruih
kon ito nga nasyon independiente,
tribunal di bardadi, sin scudju, pa
isharia, esa wana haki ɓila tafauti
sil de grûnslach wêze fan it gesach
эмес жана калыс сот тарабынан жана
a pa dakò ak yo epi tout pwovokasyon
dukiyarsa ba tare da cikakken dalili
1. Ko ia tangata e whai-tika
naxan nɔma axa denbaya bun tide, a
OCIHASU CAKWI AVALI LATÃLO
valdivole, rahvasjoukole libo
OCIHASU CATETE
DepañuKuindanu mamushakenu
respectivos.
furísun, siñá labugún lagairagien.
சுதந்திரங்கள் முழு
১. ধর্ম, গোত্র ও জাতি
jau cuzahax hixon coriiqui
Свако има право на слободу мисли,
1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ gɛt
Sharana-prada--He bestows ultimate
cii yô, i er kwagh a nan sha er
1. ሕድሕድ ሰብ ዜግነት ናይ ምርካብ መሰል
Airteagal 4.
umudjitamaã, na uwo una haki
пащхьэ щызэхуэдэщ икIи къэрал хабзэм
he i kawmh in mi kip nih ngeihmi
ද, එය අනුබලයක් විය යුතුය.
ku ba liketisa za kwa mukunda kapa
ya bato pe bikolo, nyonso ebonga po
harim kot long ples klia, na husat i
ရရှိစေရမည်။
vyasa-dasa,
dự và uy tín. Mọi người đều
Part One
Tetten 24.
mat leat suorggahan olmmošgotti
kara-kalita-vetram kali-bhidam
1. Toda a pessoa acusada
Ares à na rajun y na cosciënza y
neffens nasjonaal of ynternasjonaal
чаагай байдалды хандырар
ye o ta wae o jwoŋ daa bem wone o
mikanda ne kusanka ne byonso
anguzu zyapedwe, muntu oonse
di modu ghjustu è publicu da un
ari-ndreptul s-caftâ shi sh-si
3. Die Eltern haben ein
จะต้องได้รับการคุ้มครองทางสังคมเช่นเ
libertât di impinion e di
KesavajiGM_10_Hare-Krishna_kabe_habe
wakat-wakato, vʊʊsmã sasa b tog n
raraba, me tiko vinaka kina na noda
ܐܬܪܐ ܘܕܝܪܬܐ ܥܠ ܐܬܪܐ.
n’nyachi avele na wasa wa kutondola
kalisela ku kukolesa kupwa cimwikha
Zo kûê ayeke na ngangü, lêgë ôko na
2. Jiddereen huet
roded nga lane moolung ma kuerogon
Jogahižel mehel om oiktuz’ lebuhu i
deklaratsioonis toodud õiguste ja
verilməsi kimi təfsir oluna bilməz.
BƏYONNOMƏ
lingomba, azali na likoki ya kozwa
ubulungisa noxolo emhlabeni.
bwe ilo lol in ekal ej men in
keengimu' bain juntsa ne maali,
oquemitari iroñaaca te apantyaaro
ޤަރާރެކެވެ. މިޤަރާރާމެދު
Kabeh bocah, kang lair ing sajroning
ainaun chicharkartinuitai.
koruntuyu kullanmaa.
дзяцінства даюць права на асобую
bằng hữu.
kutse maama na thatha wabo
adatè y dalvers che ti garantësces a
sreyah-sindhunnati-kumuda-bandhum
akajya kinnauati ma monamiktikaj.
tiyakunanchispaq, munasqanchisman
اپنی جان آزادی تے ذات دی حفاظت دا ہر
4
чалавечай сямʼі, і роўных і
yango etosama pe basala ‘te bandima
kuluthue zango mu mavungu eswe.
man bolonbi pewi'sa mantanola i'toe.
esie edide ke idem esie onyun edide
aijaidaripëa sia'we'ñaje panije yeja
njegove moći.
Быдыс вермö артавны асмознас и кöть
epalik.
informasjonskontor i København kan
so, na wɔde afa wɔn ankasa aman ne
3. (Beb) Cuat lenx uat
ทุกคนมีสิทธิที่จะมีส่วนในรัฐบาลของปร
bucutí ice quixun sinanquin ca ënë
Nadalje, ne smije se činiti bilo
bëdamboec tabasho isash: Bëdambo
bikela oyo ekotangola maloki ya tina
respetachikunanpaq rurapäkonqanta.
laisvių laikymąsi;
അതായത് യാതൊരു തടസ്ഥവുംകൂടാതെ
dimiliki tiok urang. Hak-hak ko
alsaypa o papilch'u munanqanpaq
кеше хокукларына кимсетеп һәм
человека, в достоинство и ценность
Gita-govinda
roxnaeuz meijsuz coz binj canj
pidada irair en saledek nan
imí meíjcyame mewájyújcatsíñe
признат као правни субјект.
naserojonura. Niishitiojoshiya maja
diwɛi kɔwɔtɔi, kpɔmaa yii hu yi hulu
ลจริงจัง
tjaaw kyjayo'n alkyee xnaq'tzab'il
afturkvæmt til heimalands síns.
moralit, rendit publik dhe
Recht, Gillen för de Schuul vun sien
jatsange
fan net-politike aard of hanlings yn
slobodu kretanja i stanovanja unutar
नहीं किया जा सकता ।
la més gran importància per al ple
fikiran; hak ini termasuklah
deshuwa' mitya, tsenmin
בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו בתבונה
न सिद्ध कर दिया जाया ।
Ibuot Iko Mbet 27
އިންސާނީ ޙައްޤުތަކާ ބެހޭ ގޮތުން
yasayaro itsinsaro vanichillinpa.
8 гижöт
Degun serà pas tengut en esclavatge
hayñikunata,
ho.
laloqo'te qanqoỹin de'eda allitaxac,
Agbetɔwo pleŋu vanɔ gbɛmɛ ko
obuthoki eriyiwathikania omo
2. Sere su raawa bakka
කිරීමට සලැස්වීමෙන් ලෝකය මුලුල්ලේම ඒ
masimɔkɔ ma thiiya mɛnɛ kuyankaŋ
whakapono ki tetahi atu ropu
Cueschitono, shëpi, cac icsambo
noma ekucindzetelelekeni kutsi
ngyesho, nomumiringo endiijo.
ከይግደድ ሰብኦዊ መሰላት ብሕጊ ክኽበሩ ኦድላዪ ስለዝኾነ፣
internazionale, ma anche in quante
trouver plein effet.
hezkuntza-eskubidea. Hezkuntza
hetâme.
Hastą́ą́ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
mienx deng veizfanj bwnj senhyenz
quishacarijiuhya. Puetunu
сямʼю. Яны карыстаюцца аднолькавымі
direitu ho liberdade ne’e be Nasaun
аша социаль, икътисади һәм мәдәни
kuba munacisi wacisi ncayanda
2. Mɔgɔ si ya jàmanadénya’
kuinio.
Atikel 7
ne ya tsandi paa ti' juntsan mitya
3. Rodina je přirozenou
koo ko, tɔmbu sɔɔ ka tem tukumɔ,
Bonkhe bantfu bayalingana
sidaning wangsa sami lan panegara
Yazı 18
тјстігде алай ниме итпеені ечен,
4.
Y mae gan bawb ryddid barn a
yaof xinf;
đẳng trong việc kết hôn, trong
enyiñ bod bese etebe etu dzia.
xanti kw'ajat abal kin kw'ajaba' ani
sarili rang kapaniwalan, at
privà arbitrariamaing da sia
o.mp3
yönəldilməlidir. Təhsil xalqlar,
right say make dem take care of dem
sinantí 'icën. 'Apunribi ca usai
Iralaud 16.
âidyî à la dzein humaine à sè
rà kpanɩ gbɛʋʋ kpɩɛr rà, a nɩna dɩ
Lexi xi sainìweke xi thlelà xi
ruranqanpita kijakuptin
(2) ISKAY KAQ
jinia kutarajita kawiriaja ku
nongd jef niangb diot laib gof jab
Ekitinisa kyomuntu, amakage, ab'eka
u suut tu kaajal.
buvumelekile kutsi butfole lusito
احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر
Mataki na goma sha takwas (18)
دی آزادی ہودے تے اوہنوں کوئی محتاجی
negara.
Si'apai pa'iyë sia'yë'këmaca kui'ne
जाति-धर्म-राष्ट्रीयता-नियमनं विनैव
krav på at dei økonomiske, sosiale
comune de sti diriti de libertà xe
suatu pengadilan yang terbuka, di
йаwнар ураайуол-мораwньэй, тан
itsipapee aisati eiro
kaillanu mijakaanu juñu bain.
ka a na ci n saabu a bara tilasi n
demu-ji to, nko efuli nɛ fo shi be
3. Tama rirvivichasara
Thlangboeih he rhimomna, vanpitna,
(madhur e harindm)
adzakwaniritsa izi, kudzera
natantam gayantam harim anuvadantam
Motho e mong le e mong o na le
intilishi lozim boʻlgan vazifa
Shayana 6
la at king pamipalako nang bisa
bëdambo ictsiash.
ɖesiaɖe ɖo hena eƒe amezuzu blibo.
mediante lo sfortio nationale e la
touampoyouaj. Yeka tlauel moneki ma
bhi hai ki doesar dharm lei kar sake
Kajojo armij eor an maron in kakije
Ishember kwagh i sha 3
उपभोगण्याचा व सुरक्षित असण्याचा
ngangü.
moun gen dwa, san pati pri, gen menm
láti s̩àlàyé ara rè̩ ní gban̄gba,
hmunhma zoh hau loin thawngpang le
ከይስእን ንዝግበር ሓለዋን መሰል ኦለዎ፡፡
rauhanomaiseen kokoontumis- ja
si na khethululo. Vhathu vhoṱhe vha
Gbɛtɔ ɔ sin kplekple ɖe gbeta elɔ
14. Túkevéjtsoju
cuaara miiria na niishishano,
dəgana sandi baslan nəmkamnzə kaima
ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ.
j’intrèfetsichè è di j’afére dinche
kawesose'pi, jaje pa'ina kokase'e
nwe'wen'iyuut'na, k'a'weyc'a k'a'we
te ta ra ka be yinɛ swii, kpa bu
jatimunhnucanpu. Quirica
سكتن كدولتن لائنڽ.
1. Každý má právo
Организациязының тайбыңны деткээн
полном согласии обеих вступающих в
dyangata mapangadka adi akengedibwa
variñudarvi.
no momento de se cometer non fosen
à liberdade e à segurança pessoal.
komone.
ñeje ra jandaji.
bhedbaw, hak hai barabar kaam
Mataki na ashirin da takwas (28)
Setiap orang berhak atas istirahat
drćave.
U SAMBER A ABAVER
d'associaziun cun meras paschaivlas.
nukeŋutia hunyra sɔ do lannuwɔwɔmɛ
lai thui na ah oeltaih thaina
de s'acampa e de s'assoucia dins un
Tota dzin l’a drê a moujâ kemin i
kanowaen e tawal nibpuf.
pochodzenia społecznego, majątku,
domum, medicinales curas et
ARTIGO 10
прав і свобод кожна людина повинна
бу бошпанадан фойдаланиш ҳуқуқига
bakwiye kwubahwa kimwe. Ibyo bihugu
དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་པ།
адыррақәеи аидеақәеи рыҧшаареи,
याचना, आदान प्रदान करब।
beperking op grond van ras,
teashon jato betan rabéti imatima
mavimpi ya mbote, mawete vula-vula
ogakuuma obulungi bwa abantu bonna
tare mui jai bolihari
1. प्रत्येकं जन:
samirva jamuyada rirvimya
kukibanga ki kya bangele kibangelu
KAKIBATU KA KWINYI
baku.
pakibale sa buhay cultural kan
Ɗinkin Duniya ta ƙunsa sun ɗauki
dreptul la o cetățenie.
pan-gobyernohan, ha directa o
Yaksha nii iwiakmaurin, nii
agus is sochair na heolaíochta.
Chanib Artikulo:
juniklap alwa aní tanáh tujel juníh
Nantu, Puá charáprnaiwej (10)
au Basileia, na roto i ta ratou papa
hamán, kaisi tafayeirún hasáriñahan
vakanci kun pago.
காரணமாகவும் அவை போன்ற அவரது
tamakkuninnga peqatigiilluni
1. Taqe mayniw kun
erihindahindana omo ndeko yosi yosi
Luganda lokwe na mahanga agose.
tih paekboena sai na neh, tlamte
pule’anga: ‘e fakaha ‘e he kakai
waaf wan umanje nan ukaanumi ulakout
och-owyal k-al tamá, akich aní
رضى كاملا لا إكراه فيه.
niyontonacaiso' nipirinhuë' Co
Invalidität oder Verwitwung, im
курәдите хетәгәә” ӈунүоза”дя,
Ахәҭаҷ 22
teli-espite’tmi’tij iapjiw wikaqtekl
3. Adaxaxinɛ di kanyie bɛ e
ye yì shaa kinyo ke ŋwèrín kì bù’ùn
mëniotí 'icën.
sosial, kakayaan, kalahiran ataupun
grupo o tau, ing karapatang makiabe
Themenqere.
bithidh gach neach umhail do gach
vanua.
amare kiniya laha bhaja gaurahari
Karen ŋuto agi ködyö kondya kita na
inintimmau iniaikiatnuiti.
خریدن یا و بچن دا کسے وی شکل وچ کوئی
jib daib maix quaif lit xangx set
Utegerezwa gukingirwa n'abantu be
ᐅᐎᑭᑐᐎᓂᐗᐤ᙮
ỹoqta qaỹaỹateeta cam lasouaxashit
liberdades proclamados nesta
boʻlgan qadr‐qimmat hamda ularning
ďurjö na tojulin i kiden na ŋutu
bwiwe ari ivy'ubuhinga, ibitabu
kanchik ima religiontapas
falakomi fufaaraf fati kalakaak.
dziɖuɖunyawo me. Ate ŋu anye eya
1. Tibil woo tibil
o te porora'a-parau; 'e ti'amanara'a
‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha
vihin awaishima u Mzough u Ityar sha
zhib xub, mex ad zhongx zhib xub
aujuinamujai betek augmainai. Shiig
erkaklar va ayollar, irqi, millati
Artikulo 20
ya ton iran mu gbe ukhunmwun, kevbe
thë hami thë shimai ayao taomi.
Tout individu a droit à la vie, à la
ܓܘܢܝܐ.
പരിപോഷിപ്പിക്കുന്നതിന്നും
Dɔn juwoo gbalatɔmaa
kukumila mwene au upitila kwaki munu
zilirad nib taareb,
orjakaupan muodot on kiellettävä.
jaqesti jaqe masipan munañapata
chisemwa kana nakuwana kuwaha
hawikawmhnak an umti lio caan ah
netonai nii esenetaain, cacha
nintimratnuitai.
in?natisa tsi vo dingumba mu mavanga
Ka neɛng be zie zaa a ferɛɛ la ka a
2. Kóždy ma prawo na
hua'anëntërëhua'. Co inapita marë'
شود و شرافت و اسم و رسمش نباید مورد
wakaenzana uri pachokwadi wokumira
o ke sikuuli. Sikuuli veiŋa, ko zege
internasionale wet nie ’n misdaad
lumalil.
ꑍꊏꑋꏢꌠ
ⵖ ⵜⴰⵡⵊⴰ ⵜⴰⵏⴰⴼⴳⴰⵏⵜ ⴷ ⵓⵎⴳⵉⴷⴷⵉ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ
watape kete kewengi beye.
através de um regime de direito,
Aliyense, monga m'modzi wa gulu la
kʌtente thith aŋe aŋ yema‐e, ka
callel um mbaat ta ɓ oowid mbaat
womafutilo ngele okwa kulupa nenge a
адамдардын эң жогорку умтулуусу
parsékuchon, tòta parsena a lò drèye
barikwegyesa no kugunjura abantu
imnbeusar, ndoikuaukaise mbae
Omanu vosi vacitiwa valipwa kwenda
Konchidèrin ke l’è fêrmo inportin ke
waa nengsaala.
боловсролын чиглэлийг сонгоход эцэг
Declarason ya evri nasen en pipol
ཡོངས་ཁྱབ་གསལ་བསྒྲགས་འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་
διεξάγονται περιοδικά, μὲ καθολική,
unadelanta inakumprende, siningon,
право на праведну и задовољавајућу
Tkyajlaji'n tiipaky' (14)
ace onse ndiponso kuti sipayenera
Wala sing ano man nga bahin sa
jiapu, kua ro mingú nu a jñini nua
yoqbhaq ssolnei yoqhhaq laqhyul col
öz durmuşyna beýle gatyşmalardan
only upon moonlight. O mind, obey
sohte pah keitarahla arail mour
yakni undang‐undang ngon peuraturan
1. grein.
2. Nsər yo’biìmé ji wìr
thaj kheribe e ritualengoro.
зэхэдзынчъэу, зэфэдэу фэшъуаш мы
pertubuhan.
ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸਮਾਜਕ ਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ
AALI
niškoi, da oigevus turvuamizeh
chuqa' ruto'ik ri winäq rik'in
kisemwa-bileta buneme ne bukomo
культурнайду-да һанилду гэлэ̄вдяри
Artikel 23
निर्दिष्टा भविता अपि चैषा मौलिक
wasinch'u kastankunawan ali
2. Ssaq bo aqma ssolnei
фэшъуаш. Къэрал кIуачIэкIэ е
anande bolo hari bhaja brndaban
9-нэ пычыгъуэ
ulaangulukide kukwabililwa amulawo
à dɔ bɛ kà i kɔrɔsi à kana mɔgɔ
supressió de qualsevol dels drets i
CHUNKA ISHKAYNIYOQ ÑIQEN (12)
tẽng-n-biilim bɩ b wẽnd sor
Amɛ ɖekpekpe amɛ teŋu sɔ goɖoejise,
2. Nama takgalhtawakga
1. Ամեն ոք իրավունք ունի այլ
saboda haka yana da hakkin ya sami
na ca pô mandá ni ua nguê ba ôtlo
malaltia, incapacitat, viduïtat,
1. Әр адамның әр
1. Delituagatik
yabo.
Ekicweka 3.
prawa i wolności zawarte w
งตนและครอบครัว รวมทั้งอาหาร
1. Свако има право да
གཏུགས་མི་ཆོག །
irisavicajeite cameetsa.
۱ ۔ ہر شخص تے وسیب دیاں ذمہ
беделіне нұқсан келтіруінен
на општеството секогаш, имајќи ја на
epoopooy anau di waafaw búirom.
宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同して、公的に又は私
Ndime 25
Stato, grupo o persono, irga yuro
o life in braider freedom,
hare krsna hare krsna krsna krsna
ᐱᓴᓐ ᐱᑯ ᑲᑡᓴᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ ᒋᐃᔑᐗᐎᒋᑲᑌᒃ ᐅᐌ
supreme bliss. He has no false ego.
pynïakhlad na ka burom bad ka
Artículo 1°
एकक एहि घोषणाकेँ निरन्तर ध्यानमे
leli a li tsemeliwa xiwonho lexi a
y tsurinkuna alli pasakuychaw
khopoek thai na thum bueng mueh la
e dɛ nɛ sisi numi be he, aloo a ko
dɔ winnya mɛ bo lɛ kɔn wi mɛtɔn ǎ.
Chikunku 19
masyarakat tempat satu-satunya di
inuu helo mushaar la mid ah kan uu
Tikle 27
Tika cɔɔtɛ maa yirisaro Fɔɔku ta
Tota persona té dret a un ordre
ܡܠܘܐܐ 6
chinnap o pwal fansoun an ese chiwen
nga nagpakahulugan sa ano man nga
Kakwechi kukapwa kuyanjisa mutu
wie ti yalɛfuɛ, kɛ wie mun be osu ti
er, og til å vende attende til sitt
diyite ak valè tout moun, nan dwa
Jaya Jaya Nityananda-BV sadhu
mî inmer. C'è-st anfin d'e°dî lès
nusha iruntrau chichamejai.
desenvolvemento de relacións
ipochele chikamuchisyo chakwanila.
nyi imwe ndambu mwikwasa kuka
lol eo an ak ilo lol in ijo im maron
4. Toda a pessoa tem o
òganizasyon ak resous chak peyi.
kusomba munda mwa ditunga dyende.
jaconmai iamaquin; jainoash jahuen
Niha satiin cachaauru rai rauhi,
برحق كڤد ڤمبايرن سارأن يڠ عاديل دان
худро тарк кунад ва ба кишвари худ
fa xi qualqué nguê cometê ua clime ô
one come from, di kind religion wey
pa kurrfarë kufizimi për sa i përket
Antsajiaqueca 11
1. Хүн бүр нийгмийнхээ
maskujukan, nachuna na'akxilhkan
Article 14
კაცებსა და ქალებს უფლება აქვთ რასის,
بيبس مڠمبيل بهاڬين دالم كڬياتن
te ihota'ata e i te fa'a'eta'eta i
hänen persounallizeh da perehelaigah
whether you are in a happy condition
உரிமையுடையவர்கள். அவ்விளக்கத்தில்
arpitrariakaz an pitakaz pripatakaz
im society wey e de live, for am to
ejolok kalijoklok ilo jabrewot wawin
mo.
mayqan kaqlatapis, runakuna
kwenda lyepindiso te lisandwiwa;
њој садржани.
abofra biara nya mbofraber mu
lanyerane. Bu maama, o jege kwo yoo
Wonke umuntu unelungelo lokuthola
ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಸಂಬಂಧಗಳ
nan ngu a ian u ngohol injar kwagh
warmipis dirichuyuq nishpa. Pullapam
tapueyocuaca cojuashiya. Jiyaniijia
-atinari, chisha natstamapanip
ꑱꈓꆹꐧꋦꅉꃀꉬꑵ,ꑠꅹꐧꋦꌋꆀꇩꏤꇬꀧꌋꃅꄡꑟ。
1. Ñam̃a ñerra'm esempo
tona turanga tangata Basileia.
ruaine me kore ra tetai uatu tu
tromanipasko so ikerdžona ki akaja
tankane til den einskilde og dei
aadjádi ka matlab kountji hai.
Okatopolwa 28
7. pants
Rarangi 27
El trebuie să promoveze înțelegerea,
panagserbi ti gimong, ken kalintegan
no soƚo in teƚe cinque lengue
quichushpa, camishpa, millashpa.
panagdayaw kagitoy nga kalintegan
da musamman ƙayyadadden wa'adin aiki
nakavumbi muchiyoyelo chavo.
Airticle 11
buorredilli demokráhtalaš servodagas
2. Kaum ibu jo anak-anak
jutinch'ümi kanan. Chaynuy imatasi
iroiminqueashijeitee. Aisati te
haguáicha. Mayma mitâ, omendáva
majku jasï kuaŋani iretarhu.
montakinaria ¿tamayariaha gobieron
kampa tijnekisej uelis tiasej, uelis
thxusekili kambe a ku txintxa kerèke
pegkegnum inagnamaitsui, nuniashkush
1. Maza. Wantus
fa'aturara'a i te mau ti'amanara'a e
모든 사람은 자신의 권리, 의무 그리고 자신에 대한 형사상 혐의에
pakhat theihthiamnak, tuarin
personality is possible.
malechub eng klengit ra belulachad
1. Tha còir aig a h-uile
meɨjtsúcunúiyá pamévakéré
અને અસંકામ્ય અધિકારોને માન્યતા આપવી
La-jua dsa h'ie' jú' dso,
plasain yacáti, caron pasiani cati,
mmekọrịta enyi na enyi n'etiti mba
oʻzi boshqaradimi, yoki mustaqilligi
ບຸກຄົນໃດບໍ່ອາດຖືກຈັບກຸມຄຸມຂັງ ແລະ
nkcazelo, nangokuchasene neendlela
kanan.
2. Bateh-bateh dalam
10 статья.
དངོས་པོའི་ཁེ་ཕན་སྐུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་
Ëmstänn, déi onofhängeg si vu séngem
1. Alle har plikter
orice persoană are dreptul de a
Babu 10
vinatela kusompa milonga ya
organizarea și resursele fiecărei
tokala mu dikuatekesu dia. kituxi
catechu. After eating that pin, Sri
זיך צו די געהעריקע נאַציאָנאַלע
аҵара азин имоуп. Аҵара аиура,
Okedel 'l Bades. (30)
миллатҳо, гурӯҳҳои нажодӣ ва мазҳабӣ
respe pou bann drwa imen in okazyonn
Olgeta manmeri i mas igat wankain
Tu in
nacionålité ni di s'dreût d'ènnè
de wekhev tên dinyayê. Ew xwedî hiş
Assembly) ഇപ്രകാരം
jirċievi u jgħaddi tagħrif u ideat
ንዝተወሰኑሉ ማዕቀባት ጥራሕ ተገዛኢ ይኸውን፡፡
bingzdaengj canhgyah bwnjgoz gunghhu
वाजवी मर्यांदा असलेले कामाचे तास व
janirakiw khitis markapata
tatau ona avea ma faavae autu o le
১. প্রত্যেকেরই কাজ করার,
Свако има право на друштвени и
kupwechela ding’ano, na hata usumba
nwee omume ndi megidere ikike ntọala
hlei ah hna tuan awl mi cawlh ni te
ARTIGO 29
Saminaü 17
ahode hode tulo ono aleyo to itwa
amɛtɔ̀ ji.
onqoqtinchispas, manaña llank'ayta
Asamblea General
totes les nacions i grups ètnics o
ma kaen irra uhi iwina otu aze, ra
ya seriti le tekatekano le
Mundu akwete ufulu wakupumula nambo
1. 'E ti'amanara'a to te
wok namel long ol kantri ilong
дьадаҥытыттан тутулуга суох бу
áádóó bee nazhnitin doo. Áádóó ałdóʼ
Gaurangera Duti Pada (Purport 1)
1. Everyone has the
discrimination.
Aadhiaai 21
Статья 25
nā lāhui a me nā aupuni apau loa, i
wa mulume nangwa wa mukazhi,
attennangeng na assalamakeng ri
2. An pag-aragom dapat
un régimen de Derecho, a fin de que
dirijieite coutre lieic.
Akpa 15
Long dispela, olgeta manmeri mas
समानाधिकारान् संधारयन्ति।
Buli muntu akwiye gutekerza no
vacacionalninchik
yakusepasepa, yili yakwe. Boma jimpe
sin, kul nanira dimaia ba sip takan
чаwнааҥудаҕа, қодэ йаwнар суут
2. Mu kubanga kwa itokelu ya
Maquinian onquequin utsibo chuibanu,
3. Kəndəga kamun kwanbedə
dakjtmajnkesh katsekmakchau asa,
confins di ogni Stât.
drepturilor economice, sociale și
is), liser ines akkw d- twachult is,
niiden tegii.
mbes kuan nkie nta kuan mbes yets
naa juñuba jun.tsa tyeeba juñu
Artículo 17
okusandula ovisimilo viahe vofeka
NP2001_14_hare_krsna.mp3
ĆLANAK 25.
jnía a lïa' jä jnía-a. Jua h'ie' o
خود بیم و اضطرابی نداشته باشد و در
nisqata.
gvnewmu pepi xawvay cem piei xokiñ
Itegerezwa gufasha amakungu yose
thɔrɔ.
ักดิ์ของมนุษย์
1. Tudo péssoa tem drêto di
binahjjįʼ baa ákohwiinidzinígíí bee
meji ne kwakula mudiye muswe. Mbwena
Vaishnava Songs and Mantras
хуҭазаалакгьы абри Адекларациа рхы
yosankhidwa mosaumirizidwa.
la tirani è la choudzihyon
chiwachakaz sunkalne m+jatpa.
Mebang thlangkhaw upadi ning mueh la
guinadda.
Uwajxaqlajuj taqanik (18)
Hiç kimse işkenceye, zalimane,
oochʼį́į́d habizhdiyooł łaał da.
lamalam de mwomwhohdiso, ahniki de
socjêtæ, o gh’à drito a-a seguessa
w r. Haa yaa b soo b
Ronojel winaq ya'tal chech
internatzionale, su reconnoschimentu
1. Ua noa i nā kānaka
payochillinpa. Nimari chinayarosin,
birokʼe nam, nge sul ko birokʼe nam.
1. Viri e mulieri di
1. Neɛzaa taa sori a na
nga ang mga katungod ug mga
3
li na amesiame faa. Amesiame atia
1. Minden büntetendő
gathiya-malatir mala dibo dohara
ўчынення якога‐небудзь дзеяння або
Ona o le le amanaiaina ma le manatu
teisingus moralės, viešosios tvarkos
shuwato, sejoe ti'to, layan fe sele
quốc gia.
1. Igal inimesel on
valdal, sen täht, miše mehele ei
1. Tá ag gach uile
skaltike.
Paukū 28
vaid mõlema abielluva poole
Mweswawo kanatela kupwa nyi umwe
bando mui savadhana mate
Инсон ҳуқуқлари мазкур умумжаҳон
exclusivamente com o fim de
DREPTURILOR OMULUI
а̄чиндук дысучинма бимчэ̄.
echchimwa emon, are esap wor emon
көмускээри, профессиональнай түмсүү
1. E ti'amanara'a to te
kwɛli, ə jɔlɔɓo ə nɛi nuta kpɛli ŋaa
Onweghi ihe nọ na Nkuwuwapụta nke a
due recognition and respect for the
emelge qoyulushini umid qilidu:
২. অরাজনৈতিক অপরাধ এবং
tlhaho le motheo setjhabeng mme le
эрхтэй.
săvîrși vreun act îndreptat spre
ma temellel a bedengel ma kedellel a
އުޞޫލުތަކާ ޚިލާފު ޢަމަލުތައް
per regulaj kaj aŭtentikaj elektoj,
mix u nuumsaʼal, u kʼoʼolol, wa u
každému podněcování k takové
ᐃᓅᖃᕐᕐᓂᐊᖅᑕᐅᓂᕐᒥᒍᑦ ᐊᐅᖃᑎᒋᙱᒧᑦ, ᑭᓲᓂᖓᒍᑦ
mun be sieli kɛ ɔ fata'a kɛ sran kun
2. hemme adem herqandaq
ἐλευθερίας τῆς σκέψης, τῆς
sualnak a si lomi riantuannak le
erra'tsena acheñer echenan
aletontonkanya, neyi nsambu ilundapo
gli venga rivolta.
3. Ufulu wa
1. Ogni homo gà dirito
humanitatis conscientiam ad
xooluna.
ស្គាល់ និងការអនុវត្ដជាសកល
دفعہ ۱۴ ۔
an káw.
mosala ye alingi, na ndenge ya sembo
alciivq allo galquv qiq qa lo'qo
kui'neja'ñe totyaja'o ye'yeye.
ninosorocaso' ya'huërin. Nisha nisha
tienen kavzado aktos de barbaridad
kik'in ri ralk'wa'l, chi rachoch
batwaara mê.
срещу тиранията и потисничеството,
30 වන වගන්තිය
bajuwal an t'ajnél.
gjeld ekteskapet, både så lenge
1. Mutu wosena analusesa
2. Pɔɛ nɛ baasa e kil
न करता माहिती व विचार ग्रहण करण्याचा
Nduhu munhu uyo adakililwe
ditokelo le bolokolohi bo boletsweng
qatgħuha li jġibu ’l quddiem
1. Setiap orang berhak
bhajana-taru-kandam niravadhi
da sababbin ra'ayoyi, ya same su
2. Hr blag r
Бугатки ичэдэн, бай-вэл, дядаң-мэл,
ꕎꕌꔳ ꖷ ꗏꖺ ꗞ ꗱꕞ ꔫꖸ ꖸ ꖴꗷ ꕢꕌ ꕉ ꕮ ꔻꔤ ꗠꖻꕧ
ongomeite cara paniro imeratimari
Lukutakanu ya Nene
omthen bawn thaina, science ben ah
ayenera kulandidwa cuma cace
பிறந்தவையாயினுஞ்சரி அத்தகைய
ho.mp3
runakunapa dirichunkuna kananpaq.
shaniyiani.atosin, toxararintspa.
ya uka hari mwa hifadhwi ha usawa
zawartych w niniejszej Deklaracji.
fodirit ina soom o waage doon ndaa
ANDININY FAHA-8
LEYKUNA RUNAKUNA IMANUY
Perkara 1.
aye adobay waka
okusosola mu ngeri eyo.
bɔrɔ sɛ a dimi takii bɔŋɔ.
méltóságának, valamint egyenlő és
dërć dles porsones sciöche ideal
qhawapayasqachu kanqa, jina uj
nyangb yik box tab jax juab nzhes
6
pitimi, jemita pairoraca ijitara
jatun yachayniyoqpa yachayninkunata,
ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔦᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑎᐯᓂᒥᑌᓱᐎᓂᒃ
xarne škole. I fundamni škola si
are washed away by You, and because
la proteccion de la lei contra
nzeru zake.
cu Organizația Națiunilor Unite
trukaña munasina trukakispaw;
urue daje isoi canua.
sebe rovní , čo sa týka ich
hanmaor umace er i nger ken Myee u
ití 'icën. Camabi uni ca bëtsibë
Krsnadasa Kaviraja Gosvami. To serve
лажьэ/щІапхъэджагъэ зытралъхьэ
ua'talik kak'amo'waxik.
yaan u muukʼileʼ.
Dèklaachon du drèye dè l’òmò pè tu
ကျင်းပရမည်။
Sudarshan2001_1_11_vande_girivaradha
ይኹን ገበናዊ ክሲ ዝምልከቱ ጉዳያት ንምውሳን ኦብ ነፃን
acest drept include libertatea de
хъущтэп, зешІэ лъэхъаным къэрал
dunyahehamenɔnɔ, ame ƒe susu ƒe
1. Көдэ йаwнар эwйэ тудэ
некелтелерине ол удура болбос
appongeng, mappasilaingeng warenna
ARTICULO 9
esklavaj ni fòsel ekzekite yon
heftinde kam e calogol tottude
bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom
sedu di grasa, pelu menus nsinu
tem direito à proteção da sociedade
ထိမ်းမြားခြင်းကို ပြုရမည်။
ma prawo do posiadania własności.
אמונתם בזכויות היסוד של האדם, בכבודה
3. Xeyzon çı cəmiyyəti
הגבלת שעות העבודה במידה המתקבלת על
1. Sere su nan siri xaranŋa,
cuzcin yawjnaek, cinhhingz yinzgenz
coshibaon acona onanshamanshon
fondamentâls;
umter ding a si lo.
drê po ke l’omo chi pâ d’obedji par
mìíràn nígbà tí ó bá ye.
a nemzetek közötti baráti
ICHIGORO VANASIR TAPANA; SAMPATA
drwa, san okenn diskriminasyon, pou
chu’uk leyetik ta mismo spais bu
welelo ya kusagula bakilongozi ku
enakih pravic v zvezi z zakonsko
şekilde yorumlanamaz.
모든 개인과 사회 각 기관이 이 선언을 항상 유념하면서 학습 및
Sariyɛ fu nun sulinde (15)
discriminare.
pamagbotu a magawa iya king
wirintukulelu Fvxa Cijka mew.
dovddiidus ja sin dássásaš ja
ɲánamaya’ ye, à ká kán ní hɔrɔnya’
mai paiwe'ña yeja.
kyɛ dɔge ba bee ka baba de taa kyɛ
第十九条
kacha n'oge mmalite bụkwa oge ntọala
Tam ku jolbiyat k'al juni káw, in
pahanruavos, on oigevus
Nɛnɛ be belelena amɛ la kpɔ gomɛ le
kanman.
Ҳар бир инсон Мазкур Декларацияда
Артыкул 11.
jpisiltik o ta jujun tul, ta sit
адырга хокукы бар.
Хер бир адам яшамага, азатлыга ве
بازدواج، دارای حقوق مساوی میباشند.
di bi doli ʒiri.
yaíta bakumamainush nuna shiíg
Umiktiniun iniakmauri maiwej uwej
lùmia,
และจะลงโทษอันหนักกว่าที่ใช้อยู่ในขณะ
mulonga. Chipwe kakwechi kukahana
kishpiriyta hapishpaka kamachikuna
உறுப்புரை 29
fonua, pea ke toe foki ki hono
competents nazionâi cuintri di fats
pematuhan sejagatnya yang berkesan,
7
2. මාතෘ භාවය හා ළදරු
гъэпсыкIэр, щыIэкIэр егъэфIэкIуэным
savorri zantrimnasqi, literaturaqi
ทุกคนเสมอกันตามกฏหมายและมีสิทธิที่จะ
(NGEIH) Danghnaeuz cinhcingq
Jultikahom a'in, k'a'ru xb'aanunkil
ᒥᓯᐌ ᐱᑯ ᐅᒪ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯ ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑯᓯᑦ
حق٢ دان كبيبسن اين دان سچارا لڠكه٢
nsambu ya kwikala wakasuluka,
ацәгьара ҟаиҵеит ҳәа ахара здырҵаз
Artículo 7
1. Tiok urang punyo hak
siningkur karemehake.
yach'akuyninta yärakonqanman
rairuiñena.
ubuyombilwe ngw’Ilagilo lyenili,
2. ކައިވެންޏެއް
paćan mestes so mangen thaj anda
Inglexe, Russo e Spagnolo.
szabad lesz,
Omuntu kehe oku na uuthemba
buuxda ay ugu kobocdo.
Gangs leb leb sat jid nianl ad baob
Articulo 29.
3. Budugu buliho gwinga –
1. Omunu eye omunu okuete
naain leijiin coaraain aca jeriha
иІ зы къэралым ицІыфэу щытынэу.
Omnu havas la yuro opinionar ed
untuak anak-anaknyo.
समुदायक प्रति कत्र्तव्यबद्ध अछि
standards of life in larger freedom,
ogumusobozesa okubeerawo nga mulamu
सभी को पूर्णत: समान रूप से हक़ है कि
PASAL 10
_moy.mp3
causir sa residéncia a l'interior
sri-radha-vallabha,
ûntwikkeljen fan 'e minsklike
o̱'ne.
kemm jekk ma jkollhiex gvern tagħha
להגנה של החברה והמדינה.
zofuna za anthuwo zidzaonetsedwa
---- Bemba
guhatirwa kwinjira mw'ishyaka
korkeimmaksi päämääräksi on
dada uashun sandoquin. Adoshombi
дискримінації.
ប្រជាជាតិទាំងឡាយនៃសហប្រជាជាតិ
juntsangikaanu,
ta'w milaay tz'ook jun xjaal tuj
mulleres, a partir da idade núbil,
अनुच्छेद: 20
વધુમાં કોઇપણ વ્યક્તિ તે સ્વતંત્ર,
matang sa komunikasyon sa walay
Prabhu, longs for this service to
rarvijmutyariy nijyanvay yivajyomu,
хаклыдыр.
ข้อ 18
dè viker d'tot leû coûr èn-on monde
skuxijik ju jun kuxlejel ta spejel
huo'otaq cam chigoxoigui, sallaxanec
Tʼaan, u tiʼal maʼ u beetaʼal u
kəla nəmkamnzə-a darajanzə-abe
prabhu
luvedra. Se sucu na gone ena loma ni
ber kirin an nekirinên ku di gava
2. 'E ti'amanara'a to te
områdes jurisdiktionsforhold eller
jonojoe, fe munaranunti,e'pe jo'sa
nga nḓila i linganaho ho sedzwa
Janiw kaukir markasa, khiti jaqesa
уонна көҥүлү суох оҥорорго көҥүлү
чоннар тјлінде пар, оларның тиң паза
acasquin, ishon, jahuetianbira
de la dignitate intrinseca e de les
cunsiderare innossente finas a cando
miaoqdyul maq bi duv movq bal
संरक्षण प्राप्त करे के अधिकार हई।
under tilsyn, er ikke-selvstyrende,
gololosegile le go lekalekana ka
easti baza-a puteariljei a statlui;
galim.
kasaduchu kaptimbis.
weñele) ka yamnofile tvfaci
tapeubuet, tapeutaat, sidroe‐droe
chomaj.
ܝܢ ܬܒ݂ܠܝܬܐ ܕܚܕ ܐܬܪܐ ܝܢ ܐܪܥܐ ܕܚܕ
26 ވަނަ މާއްދާ
dalkiisa cawin celin dhab ah marka
Tshiteṅwa 27
gwobuteeyamba kutunga sente eki
dereito de acceso, en condicións de
Керек тужында, ӧскӧ дӧ социальный
1. Kajojo armij eor an maron
cac bëdambo ictsiash.
Enauac na shiỹaxauapi ishit da huo'o
in t'ojlaabil in t'ajaam ani an
εἰρηνικοὺς σκοπούς.
p'unchayllaña kasajtin waranqa
iromperanajiacaji itsipapae, tee
πνεύμα αδελφοσύνης.
sane adil ngenenin kesusilaan,
pikinini igat papa o pikinini bilong
Pihita-yini-ka 29
'ngeky' okulwanyisa ekisembayo,
ឬការឆ្លើយឆ្លង
ani
تدابیر تدریجی ملی و بینالمللی،
wejkul’aqmit koqwajo’taqan wjit
bugale.
nu ro mu̱i.
n'obodo.
syndicatos pro le defensa de su
Juntsala naa juntsa .tsamantsa aa
ᐃᔑᓂᓯᑕᐎᓇᑾᓄᓐ ᐅᒪ ᑲᐃᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᐁᓂᐌᒃ
ombovyávo ichupe umi tembiapokue
quëihua'i gu̱i'ne tsi̱ maña bayë
2. Tpots shaniymam
ayigose.
anagyibwangako obutuuza bw'eggwanga
Neɗɗo kala ina jogii hakke
The Nectarean Glories of Vraja-dhama
faliz hawj de haenx deng ciqhaih,
bxen, diti men ndob kuan nak pa lad
ꖏ ꘀꗫ ꕃꔤꘂ ꕞ.
mwomwen kilin aramas, lih de ohl,
1. Илэтыкин һавави тэдэт
svoje drćavljanstvo.
ububasha bwo kugira icyo yitungira,
மக்களும், பட்டயத்தில், அடிப்படை மனித
دفعہ ۲۴
nyonso ya bokesenisi elongobani te
icyahíjcyánetu imí
Otta müsüya naa wayuukanairua
Artículo 16
isigwebo esinzima kunesiya
hari bole,
Orice persoană are dreptul la
och som, där så är nödvändigt,
ka por ba la leh ïa ka. Lymne ban
Omunu eye omunu okuete omoko yoku yo
3. Кожны, хто працуе,
sacl-sunu-prestham
3. Dail naix ait gheb
warmachakunaqa igual derechoyoqmi
chokmakillaho̱ hattakat
1. Munhu ni munhu à ni
leeq,keellavq yuvqseil maqdol,
av de kompetente nasjonale domstoler
ганунун она вердији һүгугларын
kamachiwan killparishpa, kikin
masu ciki da yara ƙanana tattali da
бостандықтарды қадір тұтуға ықпал
take yi domin a sami zaman lafiya da
ಸಮಾಜದ ಸದಸ್ಯನಾದುದರಿಂದ ಸಾಮಾಜಿಕ
ti xaranŋunden do arayinde jamaanu
vua na itotogi bibi cake mai na
drepturi egale la contractarea
þess að leita, taka við og dreifa
distinzione alcuna, per ragioni di
hakajenqo ligarde zi nesave
essera libere de parlar e de creder,
Qabxii 30
DEKLARATSIYASI
Iyeuvaneko.
Kechiaserkodang anema apusoba aser
имкониятҳои ҳар як давлат ҳақ дорад.
maichi laỹaanataxanaxac na
KesavajiGM_09_Hare-Krishna_kaha_mora
prescrits de leç par che si
svobody, stanovené touto deklarací,
je-dina grhe, bhajana dekhi,
chasna cachum ricunga.
muala o ukunji uonene utena kubana o
libète pki pwoklame nan Deklarasyon
7
содир этишга йўл қўйиб беради, деб
iena lloia, jino iena lloia,
chariyaptinqa dirichunkunam kan
sastimnasqe aj baxtaqe: te oven les
Molongo.
prameiri sikuuli ko vo yi Junia
emen en wiahla tohn ehu wei tohrohr.
paca par listessu travagliu.
are taq we kaq'i'tajik xuq we jeri'
2. Nebã fãa tog n paama
dirito de partecipare aƚa diressión
ꇤꃅꉙꂘꌠꇬꈴꄉꌅꅍꌋꆀꄿꐨꁌꒉꌠꊥꎆ,ꉈꑴꇩꏤꌋꆀꇩꏤꇢꊭꇬꈴꏁꁈꄉ,
libertà di parola e di credo e della
goasia'ye ba'ye.
gwiliŋit adi gwon jörun ko tolien na
istadu de iscravitùdine, nen de
aussant tot dâo long sta Dèclarachon
dilhad, lojeiz, skoazell ar
štáte.
sankirtana. It doesn't belong to
NISHQAN ISHKAY CHUNKA ESQUN (29)
na bauta, to oyo ezwi bonsomi ya
분과 같은 어떠한 종류의 차별이 없이, 이 선언에 규정된 모든 권
လူတိုင်းတွင် လူ့အဖွဲ့အစည်း၏
амыдыралдың байдалдарын экижидерин
yɩɩ zaalem, ba tɩ na yɩ yãadmẽ
अधिकार है ।
willanatami charin.
Tamadda 3:
Nainihei chu, chunei gobierno, atane
1. Pi nunapis mana alli
ukem ukem ke iso mbet enyung eyene
âlderdom of in oar gemis oan
þessari, og skal þar engan
ngoco, kumuxoko indi ku muximuna mu
makim.
ranushumuato ato cushu sharacoian.
अनुच्छेद २०.
taomi.
bilisummaan labsii kana keessatti
meta minħabba ċirkostanzi li ma
3. Ne yaaro tɛcyɛɛ̃tɛ
1. Tuwinsha turachkunka
ladorasyon, obyen bann seremoni.
Bangsa- Bangsa kaangguy matenggi
kapansın, tutulsun yada erindän
Fujuum 3
həmməy tələbon çəş karde şəraitədə
Kotho da ndampi kotho da xiki te da
equal pay for equal work.
мöдiккезкöт донтны кöть кытшöм енöс
a zachovávání lidských práv a
uikyangen ga man shi i tôô un gede
1. Tota persona tiene
'Urua'da kan'batia'pakike'. Ken oro'
naŋrʌ aŋfəm akəpet maŋba naŋ
yi ʌŋdina ɔ yema wop‐e. Wa ɔ ba
3. പ്രവൃത്തിയെടുക്കുന്ന
2. Oun poú pâ prevâ
етирилйән, адалатлы ве
niatatsïpetichani ataraantani o
nacionalidade dê fa.
3. Kanz om ühthižkundan
hombolokisa mahanyele ni mapimisele
Atikul Sɛvin
kakorepa pa'ijakë.
Lord Nityananda is the essence of
sloboda i da bi naprednim
pèr oun Eta.
da na pekö tî lo.
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
باین حقوق و آزادیها برای اجرای کامل
тынмукилвэтын ачинңими, эр
pileangangngi sikola ye kira kira
Áádóó tʼáá ałtsoh aheełtʼéego
Mitiparini eskiksï K'erhati
إلا برضى الطرفين الراغبين في الزواج
selá a dé possibilidade pê pô
kustumrintsikunata ruranantsipaq.
jau cuzahoxanhquin nututzanoharocon
1. Dan sak pei tou
මානව අයිතිවාසිකම් නොතැකීම හා අවඥාවට
rroo vbe ne o yaan egbe ere vbe rro,
naongan sosial.
ભક્તિ અને પાલન દ્વારા એકલાં અથવા
qaỹI'ina 'I da lataxac ca shiỹaxaua,
lokusekelwa yilizwe lakhe
wo ma do lipo ɖe tóvò nɛ eke sese a
Parleyta munashqaqa
LESIMAYELANA NEMALUNGELO EBUNTFU
El trebuie să promoveze înțelegerea,
banghcu. lwgnyez mboujlwn lwgseng
1. Ɔwa wuni o wuni ɔba ʌmari
3. Hak ngon kebebasan
omə təğibon vaxti istifadə karde
mbofholowo dza vhuṱhogwa a tshi
atraves di elesons limpu pus, ku ta
Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën
လူမျိုးကို သော်လည်းကောင်း၊
nakwesekana nanshimbi jawaka United
nan siri ñaana jamaanun naxa.
takaigkik tikichin ima ewaegak
ΑΡΘΡΟ 30
21 straipsnis
、同等の労働に対し、同等の報酬を受ける権利を有する。
lwo kalulaho u fhirisa ndaṱiso ye ya
kēia mau pono kīvila i mea e kū’ē’ē
દ્વારા વ્યાજબી અને જાહેર સુનાવણી
dous zaox.
mabele ya nsomi to oyo eyangelemani
1. Wonke umntu unelungelo
takakji juunt iruntramunam nuya
אָנערקענען און אָפּהיטן, סײַ צװישן
chihandilu chindi kumbidiku.
чуртасха, хаҷ ан пу Декларацияда
staff of the renounced order
dapan: Ai, Peruano mibi nec, cac
2. Nu nra nestaji nge
élethez, a szabadsághoz és a
tsjin hanlingen dy't yn striid binne
ñeaprende, olva´erâ enteroitépe
Статья 15
Kiñe Xoy (1)
tlajtlakoli kichijteejki, amo onkaj
Ke yeegnit neeke a ɓisiidna, waraand
nir. Naatan juchaakusha karqa, kikin
yang termaktub di dalam Pernyataan
de vida dentro de un concepto más
mbaa lu mu fàtte mbete loolu mu jëf
Na tamata kece, ni lewe ni dua na
hoquq we erkinlikning hörmetlinishni
2. Analık hem uşaklık
que se lle asegurasen tódalas
isip ug kaangayan gud la nga an ira
katawhan maoy basehanan sa gahum sa
aratbuttaj dakhuea' o̱gkika'
Artigo 19.º
Verklaring vervat is, sonder
aisa itigarancanejia
खातिर मजबूर ना होए, त ओकरा खातिर
quequin chuipanëdash nidaid
na tiara'amana e i to na ro'o. 'E
winäq xa roma ta ri nuq'alajirisaj,
қидириш, олиш ва тарқатиш эркини
masenyi xungbe kui naxan kiraya nde
ᑎᓕᐅᕈᑕᐅᓕᕐᓗᓂ ᐱᔪᒃᓴᐅᙱᓚᑦ ᑖᓐᓇ ᑭᓯᐊᓂ
nepieciešamās ekonomiskās, sociālās
Iamendu k'uiripu jurhimbekua
бинонты царды, йӕ корреспонденцийы
hvers konar misrétti, sem í bága
og då hån og vørdsløyse mot
الأول / ديسمبر 1948.
алараг,
ni qaba.
athokozele amakhono, ahlomule
alwala alemana, afwilwa, akota nangu
अधिकारों की सार्वभौम घोषणा को
ΑΡΘΡΟ 26
la è e' fundamènt dl'autorità de
2. Patal in kwa'al tin
thaj o uśtavipen e manuśikane
1. Barangasoe didakwa
Хас биирдии киһи сынньанар, иллэҥ
liberdades non poderán ser, en
Allochñapa' att̃och ama't erracmañen
өзүни ве машгаласыны яшамага долы
ekuhlanganyeleni nangekulandzela
k'uaninchooka, anchekuarheta
juk'an ya' ruwach'ulew. Chuqa' man
1. Omnu havas la yuro
soran diskriminasaun ida ne'e.
pagkinabuhi husto alang sa maayong
Ɖitanfɔ̃tri 9
AQUENGAIGACA caninataque
Ha ho motho ya tla hlekefetswa
ki deiti sha ka jaitbynriew bad dei
hae a le inotshi kapa a e kopanetse
Ɔwɔ kɛ mɔlebɛbo nwomazukoalɛ ne yɛ
e'mana' nigmadoya'dik o̱'ne. Kenda
mõista kuriteos mõne teo või
co na vujovole vwa vutanku.
meméénune tsijtye iékéévéné hallúvú
සෑම රාජ්යයකම සංවිධානය හා සම්පත්වලට
بولۇشقا ھەمدە ئىشسىز قېلىشتىن
podê satisfazêl na trabadjo e el
vahine-fanau-tama e to te tamari'i i
TUCHUSARA 9.
Atiñ 26
dignitâ humaine, que pâo ître
און זײַן משפּחה אַן עקזיסטענץ װאָס
científico e nos beneficios que del
(2) (Seeing the whipping stick in
jatsisksï, iapurhu isï, eski
모든 사람은 생명과 신체의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다.
thañaapithatyaarineri.
mena.
Artykuł 14
ታቱ፡መሆን፡አለበት።፡
제 20 조
singură, cât și în asociație cu
взаєморозумінню, терпимості і дружбі
qu?ê sabê qui tâ violâ nôs drêto qui
pounichon ou dè trètamin kruèl,
Kifungu cha 13.
རོགས་རམ་དགོས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་ཅིང༌།
व्यवहार ना कएल जा सक हई। केकरो सताएल
zai kasance yana karɓar albashinsa.
23.
jevayetzirori aparoni nampitsi.
Artichel set. (7)
Dapa rtik (4)
di u dirittu di cambià ni.
es possibile.
tienen derecho, sin restricción
Cenhedloedd,
ტკბებოდეს ხელოვნებით, მონაწილეობდეს
Declaración se hagan plenamente
cundizioun ad lavour e m'la
prawakmany płipóznaty hyć.
surbaze de la politika, jurisdikcia
Հոդված 8
(III) ya pa 10th December, 1948.
a llemeltir el mo melilt a urerir, e
nenkhululeko yebantfu kufanele
ⵓⵔ ⵉⵎⵛⵓⵛⴽⵉⵏ ⴷ ⵓⵍⵖⵓ ⵢⴰⴷ.
izobraževanja. Izobraževanje mora
Gan fod deall yr hawliau a'r
presumite innocente usque al momento
e los mejans de cada país.
turanga tangata Basileia me kore ra
atuparan la ding pangaku.
autoritatea legii pentru ca omul să
o mana alipis kakunan y munashqanman
संधत्ते।
puerratam̃p̃sanet po'potantañ
છે.
2. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
ɖɔɖɔ ajɛya kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ tʊma
1. Zi'cy mnna:a:a' zi'cy
bahok da ka Kashari ne ki tnad
(oub), Leb leb mex njanl
ವಶವಲ್ಲದಿರುವ ಇತರ ಉಪಜೀವನದ ಅಭಾವ
bjezdźěłnosće, chorosće, inwalidity,
Oro' huairi in o'nopoe̱po
2. Mimla tupawhin a
3. Abazali banelungelo
nzenza.
obligatorisk. Yrkesundervisning och
tshiitisi.
həyata keçirərkən hər bir şəxs
આંતરરાષ્ટ્રીય મોભાના ધોરણે તેની સાથે
nabi kutse inyamasolholhwa omomibere
ó bá s̩e ìbáà s̩e ìmò̩ sáyé̩n sì,
Qod XII
Kiekvienas žmogus turi teisę į
Saluiring janma maduwe hak marep
doelen en begjinsels fan 'e Feriene
liq qiq kov dei nei hha,xil meil e
gubyirnun kaykaptinpis; u huk
judeeshu
sakale sammana korite sakati
aninggalagi settong negara, tamasok
shɛli din par' o. O suhu yi ti lan
Yirisaro boma ka o ǹ yeri-na, da
mukha-candra
тусгай мэргэжлийн боловсрол нийтэд
цIыхум хуэфэщэн псэукIэ иIэу
ñatunu sa'a kue nanga yu'u ka'a-i,
batabyiyemereye ubwabo.
Akaja realizàcia kerdõl nais e
1. Sonla biala mɔɔ bɛkɛha kɛ
1948
krevja, at tey búskaparligu,
ގުޅިގެން އަދާކުރަންޖެހޭ
Llapan nunapam derëchum kan,
समझ-बूझ, सहनशीलता तथा भाइचारा और
Revolt géint d'Tyrannei an
bith a chur an cèill, a tha a'
pèéyi o swa tenritwa sa-a li
ཚེ་གཡོག་དང་བྲན་གཡོག་ཉོ་ཚོང་བཅས་ཀྱི་ར
Sininna rupa tau nappunnai maneng
1. Kɛji mɔ ko na sane ni
Kõik inimesed on seaduse ees võrdsed
igat pawa long holim yu nating o
avincatsaritepee te oncameetsateji
viudedá, de vieyez o d'otros casos
fanau’i mai ‘oku tau’ataina pea
Har qılə şəxsi əğıdə iyən əy sərbəst
Article 28
brīvību.
balenguretyu jatsa' ne keraanchiren,
आज़ादियों का स्वरूप ठीक-ठीक समझना
ra'me, ranchu, i bi ndejta o te da
jama'a, ya sami yin amfani da su.
sri-rasa-mandala jaya, jaya
1. Kada persona tiene
፩/፡
yach'aq runa kananpämi, imanuy mana
sempra presènta stà Dichiarazioun, u
è tutti i gruppi raziali o
шІоигъоныгъэр къэнафэ шъэф шIыкIэм
yohihama jato vupunahanxon jato
ŋa, ti jamaane ma jaman falle
kankañapa wayt'asiñapataki, inoqat
implicâ liberdadi di mudâ di
a mekngit el omengedereder ma
ê sá obligado pa dé ploteçón.
stat te alaletik ay rerecho ya
uñjatäñapaw.
դատարանների միջոցով իր իրավունքների
arbetsförhållanden och till skydd
aalajangiussimallugulu inuttut
meichi chiitiko chinokosha, Gungano
अनुच्छेद 20
len hakaj te prandinőn thaj te
ra llemalt ma ilmokl rar chad. Nmgo
na makinabang sa pamamagitan ng
asi como rasa, kulor, sexso,
jahuen queena quescaashon mescóashon
Irootaquequeate
giodan la medemma protecziun
uson, ye ke ini efen emi owo
2. Dhalem alakone hak-hak
dhú-tsat aní wa exlap antí código
puolistua
donn nou tou menm kalite proteksyon.
nkoku ekihandiiko eki kirikugamba.
xexe sia me la, ele be amegbetɔ nanɔ
nenkosikazi.
nginza sô alîngbi na lo sï lo lë
Bangsa-Bangsa sane negesin unteng
Každý má právo na slobodu myslenia,
Popeza kuti ndi kofunikira kukweza
2. Tou dimoun annan drwa
tangata.
Tshiteṅwa 8
drèye a kortchon ky é pòrchuvu pè on
Passaleng 18
sejcwz.
bakwe, alye shiza, azwale shiza,
jarupänanpaq, lapanpis iwal
против тираније и угњетавања,
ñerra'm esempo eñall ñeñt̃cha'
derëchunkuna kanman. Pi nunapis nuna
munashqantsinoq arunantsipaq mana
баҕарар судаарыстыба чэрчитигэр
s cchurut n lâdel imsefṛaḥen ar'at
i nachiü̃ãnemaã nügü na naḏaixü.
namni kamiyyuu, amantii yookaan
и неуважаването на правата на човека
- atu bele moris ho liberdade, ho
na malagilo genayo.
mbaawka e belaaɗe.
ISHKAYCHUNKA QANCHISNIYOQ ÑIQEN (27)
hak piliah nan basifat umum dan
ti ebéluruni tidaun luban furundei
3. Wola ludu twori
e tau’ataina ‘i ha founga fakaeia pe
تے لوہدی خط و کتابت وچ نہ تے من مرضی
sɔswɛ koŋu mɛ yi enyɔ ci nu ɔ yi e
странаэзын и овны сэтчин.
sian religion aŭ kredon per
אַרביטראַריש אַװעקנעמען זײַן
Hemû zaro, çi yên di zewacê de bûyi
confirmationem.Oportet educationem
din la dinyitâ umêna, è in dèpye,
Nit ku ne war naa tawaxu dëpp lu aju
kanan. Sinuuqa multadum kanman. Ima
de cercar asil e de beneficiar de
sɩda, bɩ sã n mikame t'a sẽn maanã
mɔ tɛɛnanɩ.
ꔻꔤ ꔇꔀ ꕉꖸ ꗃꗡ ꖸ ꕚ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꗪ ꕉꖸꕊ ꖴꕮ ꕪꕌ
dieses Recht schließt die Freiheit
themutne aj maśkarthemutne
en levnadsstandard, som är
Ningum disposiçon di êss Declaraçon
derecho de bushkar i topar azilo en
Nduhu nsi nulu Luganda lose ulo
2. Personn pa kapab
at dasan mu rin king yatu king
nyi isamba ndo kuli mweswawo nyi
ⴼⵍⵍⴰⵙⵏ ⴱⵣⵣⵉⵣ.
rettferdig og offentleg granska av
19 niki
prabhu
сурати мавҷудияти ҳаққи интихоботи
relijyunkunaman kriyeqkunawanpis.
sɔsɔe. Susu kple dzitsinya le wo
chech kelesax b'ik xuq kamaj ri
အခြေခံမူများနှင့် လည်းကောင်း
ndiponso kuphunzitsa ena nzeru
exclusiv în scopul de a asigura
jaton hapocatzirahquiqui
ڤركمبڠن كڤريبادينڽ سچارا بيبس دان
3. ꗞ ꖷ ꔰꔤ ꗓ ꘃ, ꕉ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ
Hattak naapiisa' alhihaat hattak
zerc’hel kont eus aozadur ha
مرضی دے مطابق تعلیم ڋیوا سڱدن ۔
existencia di un orden social y
benen bajut ró kápajul kuceen kati
2. Ògnidun o gh’à drito
recht op een nationaliteit.
hagumairagüduni, ánhaña busien.
ïa ki khappud.
yana da hakkin ya sami dogon hutu
1. Evlilik çağına varan
fundamentalas. Ella dess promouver
Вони користуються однаковими правами
to bestow what no incarnation ever
Ga:ally Ahbga:a:a' (29)
ὄργανο τῆς κοινωνίας, μὲ τὴν
आओर हमला के विरुघ्कानून से संरक्षण
Okila
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
ترماسوقله كبيبسن ممڬڠ ڤنداڤت تنڤا
senenhaitianra, jainoa apon
in zuam ciou ding ah siseh, Ram
deskadurezh kentañ ha diazez. Ret ha
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 16
huairia kanigke'. Kena'po aya'da
2. Esaaa akɛ abuɔ mɔ ko
ЦIыху псори щхьэхуиту, я щIыхьымрэ я
pou yo chèche, resevwa epi tou
kawananmi respetachikur y libri
vrijećali savjest ćovjećanstva i
nopaya nojkia tlaijyouiaj.
buli munhu alinyo Sekge ya sele mu
garüdia.
chaskinanchikpaq hinaspa imayna
которые возмущают совесть
hakutuala ku ngueleja,ukhauenyi
1. Jeder hat das Recht
pana; tiɖeɣ yaa tɩsɩkɩ.
mana pipis chikishqa takunanpaq.
indispensabili pe-a seu dignitæ e
banaribi cuatí 'icën. Cuaxuinshi ca
mɔ̀ bunanam. Nde mɛ yigbɛ bakate ONU
caye beoji icoja'a
hadomegbenɔnya kple dekɔnunyawo gome
naturalidade d?ess péssoa mésmo qui
2. Hech kim oʻzboshimchalik
waa inte beetenamay inga tomenga
nqataxacpi. 'Enauac 'eeta'a't da
суох, эппиэккэ сылдьааччы, бэйэтэ
atikhiphe ekuphatfweni ngelunya
bara hɛi fɔ ka sariya hima a ma
kiltirèl kominote a, jwi nan sa atis
sk’uani, cha ojni koltanuk ja b’a
gutpela sindaun na wok bung wantaim.
Члан 29.
avinli, menli anzɛɛ asɔne asɔne
redil a ngarngii a llemeltir 'l me
mpé mangómbá ya bato oyo lomposo
ƴancinsa ya ƙunsa ba tare da wata
jhulana_padharo.mp3
phrionnsabalan nan dùthchannan
hultav eilduv laq e miaoqzyul
condición política, xurídica o
place only the Holy Name is traded.
bu:unny. Chiru' ra'ta' bu:unny
itzel nitz'et nib'an.
ἀπαραίτητες γιὰ τὴν ὑπεράσπισή του
Considerèd che i popli dli Nazioun
1. Kawiriaja kayapui
orice lucrare științifică, literară
runata.
kozwa mpé kopanza mayébisi na
Article 6
Моддаи 10.
αντίθετα προς τους σκοπούς και τις
les nåcions;
здравље и благостање, његово и
GUNGUNO ukujimana sekge nu wiyabi bo
mengarah pada diskriminasi semacam
(۱) ہر شخص کو تعلیم کا
tama na jiyaniijiaracajaaja,
ayaroni kama urihitheri thë rë kui
l’asenblea generale, aloa,
doahttaleami,
Lisangá bangó mɔ̌kɔ́ tǒ na káti
tèlla descremenachion.
lor gheneralâ sh-di dealihealui cum
aypanchu kay "derecho".
tinana, a tae atu ki nga huarahi
tilværelse, og som om nødvendig blir
ti'jxa kytaanma b'ix qa tujx noq
mbasi shtetet anëtare u detyruan që,
mudaxilige uchrimay öz teshebbusini
ngangx, mex njanl lib gangs hol gel
neegaol leil bo,zaoljaof halmeil
быһыытынан, общество иннигэр тус
maña, iyese'e caye beoji goasia'ye
DAL 22
gidii ni gubin, ere chiney iyan eke
wirtschaftlichen, sozialen und
Article 2
ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑭᒋ ᐅᒋ ᓇᓂᓴᓂᓯᐟ᙮
ia iwi ia iwi te oranga tinana te
quelle. Arepa'ch eñalle ñeñt ̃ ama
ba pura bad ba laitluid jong ki
Kimseyin yok nasıl kanonsuz
wàa dzə fo wír vee mo a nyéŋ fo nsa’
pagpakig-kumbuya sa uban.
Artículo 5
Passaleng 21
ενίσχυση του σεβασμού των ανθρωπίνων
marang kauntungan sing awujud moril
He Thupuanchhuah (Declaration)-in a
Ogłasza Uroczyście niniejszą
2. Maj jun winaq ya'tal ta
кичээнгейге албышаан; база
Ashi aents aidauk ashí nugkanum
pripadati nekom udrućenju.
3. Bamle eo jen jinoin ej
long sekret folem ol fasin blong fri
ἀναπτυχθεῖ ὁ σεβασμὸς τῶν
Domwande-omwan mween etin na ya ye
хъущтэп.
kumashe u nan la.
Mitinin mahniin ngaihdan neih leh
med andre, offentligt eller privat,
Wɔɔ yo wɔ ka dɔrɔŋ ba neko bakpon e
lébri svilop dla su personalità.
Atikel 30
dles Naziuns Unides.
imaluunniit nunagisamit
nankamas chíkich aents kajerkamka,
na ke danteqiye toqo i kiilu kuudo
si nye amegbetɔ ɖesiaɖe tɔ la ŋu
po'poñet po'yompor-ret,
cu demnitatea umană și completată,
ތިމާގެހަށިގަނޑާއި ނަފްސުގެ
1. Minden személynek,
sesi pajperakua,
ta'ata tata'itahi i te pāruruhiara'a
eganwuamɛ a sɔ lɔn amɛ do
sablang bage pamanalipa at
1. Agbetɔɖekpokpwi ɖo a
chupan xa b'a chike rub'anikil
ондый табарудаҥ, кирижеринеҥ
z-arsoursa, leù mia d'arlasieu moé
dáfa.
poku kɛ bɛ ti nakɛ ti kwuɔ otɔu mɔu
aymach xenkíh lee-na ban ni
ជ្រើសរើសការងារដោយសេរី ទទួលលក្ខខណ្ឌ
uñjasipjhañapaw paninchasiwinsa
ngaihloei ah puentak thai bueng mueh
ង្អស់
Nareja maja pa tojiyaquiniu pa
10‐статья
ja kawiriaja niata jinia.
teianei ao,
társadalom erkölcse, közrendje és
dirito de poder cambiar
shteti.
the means to relieve it.
nemanželské, požívají stejné
២. មនុស្សគ្រប់រូប
လည်းကောင်း၊
1. Jogahižel om oiktuz’
гӯнмувнэ, гавча̄ резолюцият
simulangenna padatta rupa tau na
право на равную оплату за равный
nā kānaka apau ka palekana o ke
bokambi misálá ya ekólo na yě
managsamang panalipod batok sa bisan
axa rayiriwa. Lɔnni banxindɛ xungbe
स्वस्थतायै च पर्याप्तं जीवनस्तरं
2. Este derecho no podra
O KIONGE KIA KISANGELA
може позивати у случају прогона који
Ekicweka 4.
Tsaatéké meúwáábócooca chooco
ེད་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ཆང་ས་རྒྱག་དགོས་པ་
Sariya 24 nan
piliju.
2. Jeder ist bei der
bimutunganiye idini, buli muntu
Ma wen wskimtuk kisi-pija’luksik,
politsch is, maakt worrn is. Ok
2. Kawiriaja kayapi
kar teyari agia pei temeten indang
gobierno; an kabotan na ini dapat na
kake, ak lori ran non ran, kabun im
Toda persoa, como membro da
ishyámmo̱htok ki'yokya naapiisa'
1. すべて人は、教育を受ける権利を有する。教育
човекот да не биде принуден последен
ngɛ je mi.
ma luna o ke kāne a me ka wahine, a
jato amayamatima iqui; huetsa
wɔ Dawurbɔ yi mu nsɛm yi ho a ɔbɛma
kʌmʌranɛ kɔ kʌmʌ pəfisa kɔ kətʌŋ ka
ke oruk usun usuan etop ekededi.
antsameeteneri avatorote ocameetsati
culturalo de la coumunauta, au
Inqaku le‐10
erighabania abathya ekibuya
honantimunhcanquihqui. Naciones
irovaariperoteri pashinepayeeni
kiijtoua:
evri kaontri long wol oli mas kasem,
3. Ejukɔnwo drodro ɔ,
markapa aski apnaqañatakiejh
atra limitaçion de sovranitæ.
loyenera la munthu mu banja lonse
2. Ɛyɛ onipa biara a ɔde
kena kitlatsakuiltis tekiuaj ika
Articolul 24
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
la binefacerile lui.
tetpapo’tasin ta’n tett etl-lukwej
eno Mboho Ediniana Kiet, mme mmo
cam kết này.
Thʌsʌ
діни топтары арасында түсіністік,
vakti thaj palovakteskere počime
da kuma ‘yancin nuna addininsa ko
ᐱᑯ ᐎᒋᔕᓂᑐᐠ ᐱᒋ ᐎᑭᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᒪᓯᓇᐊᒪᑐᐎᓂᐠ
n'ụzọ ndi ọzọ ga‐enyekwa ya ohere
tornar plenamente efectivos os
Artigu 6
ngaka mutuntu, inkanda, umwaume
2. Abantu bose bakoze bimwe
Tamal-Krishna2002_06_kabe_krsna_dhan
moé d'arlejieu mai le deivourpamen
Artículo 23
провозглашает настоящую Всеобщую
milletlerarası nizama hakkı vardır.
adhare tuliya dibo karpura-tambule
kanan o juk lädo nasyunpita
ananpaq, tukananpaq, puklananpaq, y
drepturi. Ele sunt înzestrate cu
10.
ra:a'p deree'ch pahr gyii'cy
o di una azzioni chì andaria contru
no mu mibanire y'igihugu, kugira ngo
ka wa'tsin ti al an exóbintaláb, kin
Báabu 24 nan
ပစ္စည်းဥစ္စာပိုင်ဆိုင်ခွင့်ကို
teisės ir pagrindinės laisvės. Jis
Bio, onnyi dɛ wogyina ɔman a obi fi
with prema-rasa. An intoxicated
habúduhan lílana lagaira luagu
tatamakxtuminit nak Naciones Unidas
kɛ pununi dɩ cʋʋ dapa rà a tooni ha
lit nongt dot dol tiaof jeet id, dol
wi nae intermeddling and tae seek,
ha ximbu lya kusakula eswe nyi
xuta nixi ndsen naxinánda kiania
gultəna adə kənjonzədə mburo
ахуырады бар. Ахуырад хъуамӕ уа
အခွင့်အရေးများကို အသိအမှတ်
sisi ni tiin nu acɛ kpodo mɛɖesunɔsi
chachikitpa anna m+lmizna sunkal
äh yuupkac' piyan'isa' mte mtepa
ARTÍCULO 3
isohlwayo.
човечанства, и пошто је стварање
паза тиң постың синін пілінгенін
igigilori bwo ve ikianari ahode
mugomas azjas kut radotomuz’,
ictsiash. Aidon chiaid niacabicsho
Член 29
domwande otu vbe uwu evbo, ghi gha
ibak ibak edu uwem edi, emi
༣
meéhdɨɨválléítyuró tsííñé iiñújɨ
Nanjengoba‐ke
Điều 29:
Articulo 22.
susunywin ko jimɛnywi so esexwe. Wo
Кингунильисчэ истачийаа
1. Ɛyɛ onipa biara
wayuukana ma'aka nacheckule na'in.
wazwo.
Ni rui bibi me matata vinaka vei
2. Obiara wɔ ne kyɛfa
estudia'yenet ñeñt̃cha' po'taruas
шығарбанче, ол қыйалы чоқ кижи теп
pal yaha techan cha ne nan weli
2. Ҳар як инсон дар кишвари
Isivumelwano 17
ຂໍ້ 2.ອີກປະການໜື່ງ
e se faamasinoga i totonu o le
da mulki ta hanyar gudanar da zabe
ana kia watea ia ki te whakatu hui,
nan lain.
Arhujtakua 26
la ni kakg'alhilh ixlistakni.
parellu natamaki maneng tauwe
mtundu, unzika kapena mpingo. Anthu
E ɖo dandanmɛ bɔ e na se nu ee mɛɖe
atsofungwawo ha tasaɓaɓu ya
Artikkel 23.
nasjonalt og internasjonalt
tujinkaramtai, Gobierno nu aints
ca malipiro.
klisiich, e dirrek el mle uchul eng
manêra qui podê bem involvê pa
ວໂລກຢ່າງປະຈັກ.
Zi'cy na:a dignidaa deree'ch nah
Nijun.-
matujajule a'u; wane'ereja
non-self-gavening o anda eni
27 бап
QALAYKUN
---- Friulian
ocean of mercy for the welfare of
Col qiq hhaq yaol liq saqjal taq jai
protector of the surrendered souls,
1. Taqe markanakanjh
Gal nzo xopa rtik (26)
napa travay.
ibɔbɔinvle su jɔlɛ difuɛmun, sɛ ɔ
drepturi și libertăți și să asigure
gozana tamtam-a kəndəga ngəla-a
ndudue ke iso ikpe tutu ekpe ikpe
nihodooʼáałígíí doo biláahgo yee há
alugwasyigwa bana maleya mucisi.
moñenaya ama 't erra'tsena acheñer
vanvirðandi meðferð eða refsingu.
nedzinárodného postavenia krajiny
Lapan juk yarpaylaman yarpananpaq,
Article 2.
இழிவான நடைமுறைக்கோ தண்டனைக்கோ
Manam ni meyqan nunata imeyká
kin télabah, jalk-uy xoh-ní kwajat
Aintsti iwiakmauri nuya penkeri
la plui grande braure dal om;
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU
kimpaleuia tlaj kinekij
manehna.
protección de la ley contra tales
мөзү-шынарның чөптүг негелделерин,
"peruano" runamasinchiskunaqa,
nko kejipo to daga kakuŋ koŋwule.
на социјално осигурање и право да
་པར་བྱེད་པའི་མཐའ་དོན་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ
of Srimati Radharani and Ananga
teckarasiunkaz
1. En casu de
akuchi' xa junan kiq'ij konojel.
yapika vyatatekiwa kolonjila vyayo
может быть истолковано, как
hono ‘ulungaanga, sino, ‘atamai mo e
हस्तक्षेप गरिने छैन र कसैको सम्मान
kakai pe ‘oku fakafo’ituitui pe, ke
haki na wiyagalule ubo wabalwa
hul otongotie (ikumie) isi.
rirvijchanatyantirya j ityevay
ne
свободі; і
sawol yn it iepenbier as yn it
kalayaang itinakda sa Pahayag na ito
akanaka.
woman olsem slev blong hem. Bambae
zaqnia meil duv alngaoq,aqsol liq
Isivumelwano 29
mai. A wwalakɛti di maakwiya ŋɔɔ
Naadiin Dííʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
2. Kada pekadur ten
امن دی جیاد اے ۔ ۔
samting.
2. Никой не може да бъде
asharanonfo. Noco yoini cuscan non
3. li weuka arutam
2. Анацәеи ахәыҷқәеи
тільки при вільній і повній згоді
विरुध्य प्रत्येकमपि-जन:
Considerato che una concezione
kwesakena pamo kwa bonse bantu
азатлыкларың хәсиетини әхлиумумы
ผิดตามกฏหมายในการพิจารณาเปิดเผย
mughànga wò karhi, ya ku tirhisa
tenei Whakapuakitanga.
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑎᐸᑫᓂᑕᑯᓯᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ
järgendusehe, konz neciš
quenenta, cac icsambo ictsiash.
ebyomukyaghanda ekyabalekya
ගැනීමෙහි ලා ඉටු කළයුතු සමාජ යුතුකම්
1. No'pa', ma'sha,
ponogrnani.
mundu kutyochela mmang'asi,
Mɔɔ bɛɛ di se i makasila i la jamana
keskopendusele tarbiž olda
Хүн бүр нийгмийн гишүүний хувьд
संलग्न होने या ऐसा कार्य करने का
eller handlingar som strir mot
hami gii na, kɔɔ wei i lɛgulɔ.
so boma o yong, bee ka o ne noba
i kona kuba ka yena ku eza se
18 ވަނަ މާއްދާ
Artikulo 3
limitaziun adatada dles ores de laûr
Temana 25
aiza toerana aleany.
ñase'erebare sa'nahuë
1. Munu avele na wasa wa
TUCHUSARA 6.
mana pipis paykunata ultrahananpaq.
all our reactions of Kali-yuga. We
1. Elk hat rjocht op in
k'u'x chuqa' ri rusamajixik.
සියල්ලන්ම නීතිය ඉදිරියෙහි එකිනෙකාට
kpaagbaa nɛ pɛwɛɛ kɩmaŋ wala
të drejtën për një shpërblim të
2. Ilimu ilembelewa ilodye
labag king Proklamasyun a iti at
uyashpa, shumaqta justisyata
he nui ka hō’ike ‘ana i ka paulele i
jatsisti, mangueni jatini, eska
Varpar 22
picocanaincoresa itima iqui.
bara, laki kaikaia mata kabia sin.
kohustuste määratlemiseks ja temale
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-Hō'ē
alalan'ny ezaka nasionaly na
makɛ a wɛlilon.
toʻlanadigan davriy taʼtil olish
proċeduri bħalhom li jiżguraw
Статьязы 16
akɛ lɛ diɛŋtsɛ efataa mɛi krokomɛi
ගරුත්වයෙන් හා අයිතිවාසිකම්වලින් සමාන
narake
nkatayandi.
blong protektem ol morol mo materiol
omushaija n'omukazi baaba
(ii) کسے شخص نوں کسے انجمن
so, lɛ wi si,
say na di people go de vote for di
enige kriminele saak teen hom.
3. Orice om care
devan lotorite konpetan pou rod
අයිතියක් කිසිඳු රාජ්යයකට, කණ්ඩායමකට
taji mucadi janvay jmutyadta
Va'a'ai'a-'Amuitahia i to ratou
isi sogide ochịchị aka ike na mmegbu
nenge paumwene okuholola eitaalo lye
Amagatte, iulangirira Ekirangiriro
Atiñ 23
slobody vyhlásené v tejto deklarácii
funnin sekur í revsimáli av nøkrum
zajištěny veškeré možnosti obhajoby.
siabai̱ o̱uëajë baija'coi're,
Ga:ally Ahbta'p (24)
naadetiñuba, tyeengenu detyañuba,
(2) Where does anyone find such a
po djustumint sayî dè distrûre lès
persaudaraan.
ba niyɔ iŋ kɛɛ wundɛ wuntheŋ ɔ bindɛ
His mother's hand,) He is crying and
ahorow a wɔaka ho asɛm wɔ Mpaemuka
bataaxal bii te amul xeej ak seen,
1. Munu akava na ing’anya
2. Ni kasemi ma tsɔse
Ni ddylid dal neb yn gaethwas nac
ماده هفدهم:
අවලංගු කිරීමේදී ද ඔවුන් සමාන
háhazʼą́ doodaiiʼ díkwíjíltʼéegodah
Constitution ne mu mateeka liba
klaban pengadilan se bebas ban ta'
yhteskunnan
Ra le'i na:a pahr guuny trataar
gbindigh gbindigh.
Mangala Arati Puja Tradicional
biabi senenyamai, jascarabora apon
yana da ƴancin sake addini ko
votación 'atí 'icën.
јахшылашдырылмасына јардым етмәји
ошкора, адолатнинг барча талабларига
volbami, které se mají konat v
pagrebbenganna iti komunidad nga
vai taidehtöiden satusen i hän om
χώρα, ἀκόμα καὶ τὴν δική του, καὶ νὰ
pujutnumash, jaaku ampimatnumash
sensée êthre chin fauta por autan ke
संविभक्तुं विभिन्नानां समुदायानां
desenvolvimento das actividades das
omisiuni care nu constituiau, în
ހަމަތަކެއްގެމަތިން މެނުވީ،
topilkoneuaj.
mis gul mis gians.
sebechir 'l mekedmokl ra ikel
la ley kon el uniko buto de asegurar
kardəyon təhsil, dıvo kay, dini iyən
lil, jex gangs mex jid guant nis
wakashinshi hikunatweshi kutwala
Sijnal yetel wíinikaʼ, jumpʼéel
mutu.
na dyambu ya madya, muvwatu, yinzo,
hu kɔminamɛnt ho bɛŋ. Bindɛ ba
একটি সামাজিক ও আন্তর্জাতিক
1. Spetsanal ja swinkil
Krsna is the lover of Radha. He
sokendapri nungar yaikora.
slimības, darba nespējas,
drêto di homi e di mudjer, e ês
leeyahay inuu si xornimaa ugu dhex
pa madandaulo osiyana-siyana mu
paruruanga oraanga meitaki.
համար հարուցված հետապնդությունների
ya vipangi co na ku vipamulo vya
Dail naix gheix xid hul, faf lif
kakayaan saban nagarana.
ARTIKU 27
ta’n mu telwikasinuksip opla’tekemk
humanitat; i que s’ha proclamat com
de ontbinding ervan.
kweelede kucitwa akaambo katwaambo
eritziak mugarik gabe eta nolanahiko
derechonchiskunata valichiq, allin
mwene, metonatelo Iya gulwe iti
shirampari o tsinane. Aririca
ka jilaaxin.
ирбаандаҩтәра, иаанкылара, мамзаргьы
winaqi' chi ruwäch ri rach'ulew;
telikilamsitasij; aqq elt etek
ngwilu na mutindu mosi na yina
ALLMÄN FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA
procedura publica, ingio cha tilla
spuktes yi’b’anal ja jas oj b’ob’
Kedeŋga kpeekpe yɔɔ ɛyʊ wala tɔm
(IT) Boux boux doiq sevei
3. Kajojo armij eo ej jerbal
sirbichikunanpaq, j inaman ali runa
2. Tout moun gen dwa
upla baku mainka kaikaia ba; baku
Articulo 28
вә нүфузуна өзбашына гәсдә мәруз
litaafi bil' ŋɔ ni.
pessighida, tenet su deretu de si
2. ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꔬꕩꕌ ꕧꕌꕩꕌ ꕒ
סעיף יד.
dan untuk mencari, menerima dan
washantas rimanmanpishchu. Kay
nga mga paagi hin sosyal nga mga
kutisu kulanda nzila nganzi yi
обеспечение и на осуществление
na enyiñ ewulu mezen mene sosoo.
material di tudu tlabá científico,
eŋununyanya gomɛ, a tekpɔ nɔ amɛbubu
quenaacaashitacarori j antaqueri,
1. Wìr dzə̀m kér ghay fóo
Akpa 3
yangf nit shef huef bacd zhangf.
pankitinande funuŋ ho bɛŋ.
kasa'tniñu-í.
2. Ekoki te kosengama na
1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
Arhujtakua 8
lek ya xkuxin sok a te
egbe vbe orhion oghe eten-okpa.
reqsichispa kausananpaq.
vaeng a mai a, apaek u roi vaeng
ধারা ১০
m’malove lapeyapeya na lakakamadidye
1. Atulo elekumi to
її самої та її сім'ї, і право на
tulaga faalauaitele po o le toatasi,
Radha Krsna vijnapti- BV Parivrajak
sri-radha-govinda-preme sada jena
menijät tävvelleh da omal mieleh
saben uwong kudu mbangun miturut
mundu jwalijose gigalembekwe ni
igundani le, arihúati dan ñei lan
ིགས་རྣམས་ལག་ལེན་མི་ཆོག་པའི་བཀགབ
podant acuntentare, e a sa
eit sams mål for alle folk og
Ɗinkin Duniya da ka'idodinta.
charishpa paypac millacunahuán
naỹamaxalec da nanedeu'a qanqoỹin da
Hookya nannalhpisa' ihíngbittooka̱
koskmatomudehe.
cahuesohuë ai jai core deo'ye
aplikadu ku bon rusultadu na tudu
O.N.U. sariyɛ tɔnyi dɔxi naxe ra.
1. Wakunla mutthu ohaana
dotados como están de razón y
faoliyatiga yordamlashishi kerak.
ʔyaal ɔɔ toopa dɩ ʋkhaa thinthiinn.
Jainshonra jato onanmaribati iqui,
kplegbɛ lɔwo xwe kodo amɛ ciwo yi wo
bannelingskap onderworpe wees nie.
3. Lapan runa aronqanch'u
deef, gongb gongt cif xit haib pux
kajütüinjatüin atüma, tüü akua'ipa
kasehatan ban kasejahteraan salerana
iti tangata, e, e tikaanga tona ki
дең хак алмага хаклыдыр.
bithemale čačipa e sa dženengere ke
kebebasang kebebasang tongengnge na
to bwala yina vwanda na kimpwanza,
2. लेकिन इ अधिकार के
2. ዝኾነ ይኹን ሰብ ኦብ ኦጠቓቕማ መሰላቱን
TAU
ngayije xuta ngayije ximafí
govinda madhava, navanita-taskara,
छ ।
akubahirizwa aho ari hose.
liberdade cu sa ploclamadu ni
epwe ataeno mefian ren an epwe
reconoscentia et aplicacatione
Abala kejìlélógún.
paruruanga aiteite mei tetai uatu
1. Hər bir şəxs dinc
tecatsira thañeéyaarone, ontzimatye
pamo hu thana kuta wali.
etin ne ore oghoe kevbe
дузақәыршәом, ацәгьара аниуаз аамҭаз
uyu na kha ṱhuṱhuwedzo iṅwe na iṅwe
meíjcyame meúráávye méɨhdé múnáaúvúu
banwaail hai rattcha kare ke
slobodno učestvuje u kulturnom
бо дарназардошти ин, ки ҳуқуқи башар
அவ்வந் நாட்டின் அரசியலமைப்பினால்,
2. Iwal aruychaw kayaptinqa
è u valori di a parsona umana, in la
ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⴷ ⵜⵏⴼⵔⵓⵜ ⵜⴰⵏⵉⵎⴰⵏⵜ.
Ndongokolo ya tekiniki mpe ya bisalu
ⵡⵉⵏ ⵜⵥⵓⵕⵉ ⴷ ⵡⵉⵏ ⵓⵔⵣⵣⵓ ⴰⵎⴰⵙⵙⴰⵏ.
Дэтхэнэ зы цIыхури къэрал хабзэм и
1. Nornahik du bakean
კანის ფერის, სქესის, ენის, რელიგიის,
til þess að skipta um ríkisfang.
დაქვემდარებულ ტერიტორიათა ხალხებში.
хирәгәә ӈанасанә” мәнә ися; ӈонә
illure tsaatédí ɨcúbáhrahíjcyáhi.
e espandi lis enfourmacioun e
ƚexion al so onore e aƚa so
Artigo 29.º
développer le respect de ces droits
ngwayanda kakunyina
linapande kupwa kwoxe; vulemu vwa
сабырлыкка булышырга. Берләшкән
ani maaya dɛmɛnsira gɛlɛnw; i ka kan
Wakunla mutthu ohaana edireito ntoko
kʌthəksʌ, kʌbʌtho, kʌtaŋʌŋɛ yi
tumaćiti kao pravo ma koje drćave,
laborkondiĉoj kaj je protekto
iquenbi; jahuequescati yoyo icai
makatu’unga ia ‘o e mafai ‘o e
chakabu va, nuitapamisbuki. Ikunkin,
धारा २६
umum) utowo pribadi.
эргелиг.
sosol en kaltrol raits blo olketa.
અનુચ્છેદ ૧૩:
iyayen ne a gaba wajen hakkin faɗin
e alaxnäq wi, chuqa' aj nimab'äl
kanankupaq. Casadómanta otaq mana
ngaphandle kokuphatanyiswa ngekufuna
ARTICULO 10.
ga tinatiwit wan uk se weli muchiwa
წევრისათვის დამახასიათებელი ღირსების
ꖸ ꕮ ꕉꖸ ꗃ ꖸ ꖴꘋꗒ ꕧꕌꕩꕌ ꕃꕞ ꗷꔤ ꔫꔤ ꗱ.
wakinpis rurananpaq, alikaqta rurar
Niemand darf der Folter oder
Artículo 9.
u osnovna prava čoveka, u
Kada pekadu ten diritu di bai pa
አንቀጽ፡፰፤
yuntikile-i.
imbote. Ayi bana bam?butuka mu
par u lane mazil ko fare nam rokʼ.
tnénd count du stèd pulétich,
maufulu ga mundu jwalijose.
2. Y mae gan famolaeth a
ka banang nang na toɔ̃ meng ta wong
omaŋ zuliya shɛli ni o suhu ni
ແລະ
having taken shelter at His lotus
nem blong hem. Evriwan i gat raet
nguura, koɗlci, safaara e geɗe
1. Свако има право да
qam pertenësinkimantsu kay
सभकेँ एहन कार्यक विरुद्ध जे संविधान
susatnuitai.
saniniujiunia niquiara tonujunu
Ehr un sien Roop. Elk un een hett
di escrita ou di arte di sê lavra.
ὑπηρεσίες. Ἔχει ἀκόμα δικαίωμα σὲ
Dženo 24
mongerëira yureko aeseramo iyesupa
uning neʼmatlaridan bahramand
çou qu' sèreût contre°re al prézinte
sü dovëis, sciöche de vigni acüsa
wot ilo air kejerbal air anemkwoj.
napłećo tej zhromadnosći, w kotrejž
namakgantaxtikan lata' tu kaminini
DECRARATZIONE UNIVERSALE E SOS
yaingkiartinuitai.
14. cikk
ایہناں آزادیاں تے حقوق نوں سب دا
bai'ye, ja̱je̱ bai'na goa'meneñe
дярин ӣвмачин.
süpüla süjutu wayuu, watta saali tüü
pomanchaqui obiro aisati asi pijina
iyangauxgu i wüxi i duü̃xü̃ rü name
arbitrarias na súa vida privada, a
tsahdúré pámeere imí meíjcyaki.
ایں اعلان دی کہیں ڱالھ دا ایہہ مطلب
caye
limitaçon qui nu ta cêta, qui ê quel
tracta de un pais independente como
mayhanpash mashiyarishpa,
Секој има потполно еднакво право на
wajjin jiraachuuf qabu, yookaan
Dyaka, diswaswani ata mosi lenda ve
sef, if person no get work, e get
имовина, рођење или други правни
联合国大会一九四八年十二月十日第217A(III)号决议通过并颁布
3. La voluntà dal pövel
culturale indispensabile pentru
liggéey, tànn it ci eanam gu ko neex
3. Ki kmie ki kpa ki don
yara ne ya kamata su ci moriyar
lidan odi bárugudi luai sinbili,
ndiyo musimboti womubatanidzwa
yidi. Nzo-mkanda yi "técnico" ayi yi
paykunapak charishkatalla
isac bëdambo ictsiash. Chuiquid
öтлаын.
bɛyɔ no, ɔnya ne so ne deɛ pɛpɛɛpɛ.
veizhu gij liyiz de cuciz caeuq
dib oub gul oub qaox
sehuohuesësea'ë.
hei hi hlenchhuah sak tur a ni.
jaya gandharvika-giridhari
jamurpar jarukur ushayänanpita y
Enhver har ret til hvile og fritid,
IÑAAPINCATHAYEETERI 30.
daama gwei kɛiyaniyom zaka nna gwei
thɩn kontinn karoni ɛ fɛʋ rà , wa
kərmai kəlanzəben karga, amanaro
nochipaj kemaj se akajya
sdang ka dei ban long kaba kongsan
---- Adyghe
ua nguê cuê mêssê.
sa kaliwat, tribu, bulok sekso,
luacatsâ shi-ndreptul s-nu hibâ
sin, apia kaka, tasba aiska laka
antiga Página inicial
yoo mathuŋande ɔ ka nkaŋ ka ndoo
miyachi, kulihandununa chavatu
burø, ki täbbø, ni ka ácïb gen ceth
Artikulo 24
קרימינעלע באַשולדיקונג װאָס װערט אים
na muje mukulyandununa.
мерапрыемстваў, усеагульнага і
mwitung'a dindi chakadi kuwana
iqtisadi, sosial və mədəni sahələrdə
hand always holds a glowing staff.
zwi tshi ya nga mulayo tsengoni ya
tatanan sosial dan internasional di
സാമുദായികവും സാംസ്കാരികവും
Kom i exlál abal in tomnál ki
turi padėti ugdyti savitarpio
---- Ladin
'ahu, o te fare, o te
ਸਕਦੀਆਂ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਕੇਵਲ ਏਨਾ
tad-dvayam chaikyam aptam
dè-l'minme manîre.
Glaubensfreiheit und Freiheit von
qaato qof kale oo ay isku shaqa
kijakuy rurakänanpaq. Jatusaq
ayte newe'wen'i's k'tey yuu hi'pta'
Jatíbí jonira huetsa jonibaon acai
ياكى ئېتىقادىنى ئۆزگەرتىش
jasotzekoa.
kokjin-tokon,kotjinkjua nga takie
t-seòrsa foghlaim a tha freagarrach
zaštitu zakona protiv ovakvom
a’e.
bubuawo ƒe bubu kple tutuɖo si le
vabaduste kaotamisele.
sarong tawo, independiente man o
बेकारी, बीमारी, असमर्थता, वैधव्य,
патрабаванняў справядлівасці
ofeka.
الأطفال بنفس الحماية الاجتماعية سواء
чаҕадьаанубэ чайлэгин чичиркэги мэ
Taba ya 13
perkahwinan dan pada pembubarannya.
Ar 6
Gbetakɛn 13
le nako tsa boammaaruri, tse di tla
a he blɔ nɛ ɔ, a be nɔ ngɔe.
cam qanayiuta'a 'alhua, qataq naua
bitozi bizunilija boyi basaba.
ޤައުމަކަށް ވީނަމަވެހެވެ.
aruwaihaní arainiruti bagaira,
1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ i
turi teisę į visuomenės ir valstybės
Organisatschonen un sien Hanneln
ugwali fid-dinjità u d-drittijiet.
Matabose Levu kei Vuravura ena kena
an chubaxtaiáb abal an inikchik yab
1. Buli munhu alinayo Sekge
nampitsi japatotaiyacanira pairani.
ngei. A herh a si ahcun phun dang
kana tshiimo tshiṅwe-vho.
de tohn ehu wehi de towehla ehu
որոնք արդյունք են իր իսկ հեղինակած
niu teknologi olsem lo saed lo
jamaa yake, ya nyumbani mwake au ya
Član 20.
watm+ltawai an kasalakitpa.
Pewa ina chiknawi (9)
nyi muono upema,mba ahase kuhinduka
ilo kate eo an lol eo an ak ilo an
naimɨena buna rairuiñena. Naimɨe
zadko, vanatsi vatsapon natomasamam
kautaha ‘oku melino.
Bio, wɔrenyɛ nyiyim biara esiane obi
2. Ogni individuo, senza
informācijas līdzekļiem neatkarīgi
nasyonchowpis llapan nunakuna key
bumalik sa kanyang bansa.
gizarteko jatorria, ekonomi maila,
bobáteli bomɔi.
An lambang saro igwa nin derecho sa
arlejieu, d'eivï peuletïque v-ou
Chijunil li poyanam yalaq b'ar naru
3. לעולם לא ישתמשו
wakejamu yupichu dutikashmin
lekuvikeleka ngaphansi kwemtsetfo
сигурност и на осъществяване – чрез
eller er et ikke selvstyrende
interfero ye lua privateso, familio
id-dinjità tiegħu u jiżviluppa
kiijtoua:
kayninpa y juk markachaw taq
kimpwanza nyonso.
mafuti akulinunga linga vakwatese
Sariyasen 12n :
pumelwa mali a tuelo ya hae.
Yu que dein la Tsarta lè peuplyo dâi
mama mpe mwana ya yandi. Bana nyonso
1. Chatünà proussounà
2. Se dwa tout moun ki
batho ba swanetše go ipshina ka
IÑAAPINCATHAYEETERI 9.
cualchi altri limit di sovranitât.
die wet. Almal het die reg tot
lwakutanga. Kutanga chosena chatela
allpacunamantapes pi surcunga.
Nessun individuo potrà essere
hone nga zwifhinga zwo tiwaho,
toga ne yaood sẽn zems a sẽn
Lepeŋ ködyö agi gaya jojo ko saret.
nunɔamesi ate ŋu anɔ ame ɖeka si eye
suatu pelanggaran hukum dianggap
3. E tikaanga to tetai uatu tangata
NP2001_01_intro.mp3
n'emirimu egy'ekikugu
boleh dilucutkan kewarganegaraannya
gbɛ akɛ amɛkabote gbãlashihilɛ mli
итэҕэллэриттэн тутулуга суох эрдии
Genel Asambleyasının kararınnan 1948
powszechnego dobrobytu
---- Scots
samizna wankal wan nitpuzna
പീഠിക
करे। सब व्यक्ति और समाज के सब अंग इ
Każdy człowiek ma prawo do takiego
मनमानी ढङ्गले निजको नागरिकता बाट
biangthew na ka bynta ka bha ka miat
яунашъо кIагъэтырэ нэмыкIрэ къэралмэ
manako; tei roto i teia tikaanga ka
tsinane, oshinetaca iraye aisati
Niko ne sme biti proizvoljno
Artículo 11
tepajtiani uelis techpajtis uan
ꕪꘋ ꖷ ꗞꔧ ꕀꔤ ꔻꔤ ꔤ ꗃꗡ ꖸꕊ ꗪꗡ ꔻꔤꘂ ꕮ, ꘃꖷ ꕉ
atziri ocaratzi jantaqueri. Irojatzi
kwenyuswe ukuthuthukiswa kobungane
hakaj te ovel rakhlo mamuj asave
tjinkjua nga kosienjin yije xamasien
1. Tomamo waomowado
rejqalen.
pueyanojuanaa mariyata maninia
nachiü̃ãnegü̃͟ãx yixĩxgu rü e̱xna
kaniya'chi ki'yo. Immoot mahá̱a'chi
ich´bil ta k´op yu´un te niwak
байна
Wien 2
internacional, nun yeren delictives
ຂໍ້3.
Dikhindor so si trebutno te ovel
nafoarâ di ea s-hârsescu di idvea
า[เอา]ความเห็นโดยปราศจากการแรกสอดและ
така, да бъде налагано наказание
ren lemanlok im kokmonmonlok wawin
Article 17
از جمله کشور خود را ترک کند و یا به
tixxaqab'.
jaya dwija-patni, jaya
ະສະຖານທີ່ທຸກແຫ່ງ.
Icikomo 18
ad scientiam et ad professionem
pòpolo ie la basse de l’autoritate
2. Kakwechi kukapwa
Sri Caitanya Mahaprabhu, the
chuun yetel yáax bix u muchʼikuba
яшерен, гомуни һәм тигез сайлаулар
Холбоһуктаах Нациялар
pashinepayeeni, ican taiyanaqueni:
Antsajiaqueca 22
thup te me in simaw, cuvek adang
гуноҳаш дар мурофиаи ошкорои судие,
of aantasting heeft een ieder recht
Nanna ishkani̱htok ki'yohootoko̱
Artigo VI.
ໝູ່ຄະນະໃດຄະນະໜື່ງ ຫຼື
بشرکت در اجتماعی کرد.
2. Ym don uwei ne kawei
at´el winiketik ay rerecho ya xachik
Obeng obo aring jyo ckiana ana on
inklulusa libertad para utulaika i
cijkatun nieael tañi pu pvñeñ.
dia ny taniny aza, ka miverina
эйэлээх мунньахтарга уонна
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂ, ᐊᑦᑕᕐᓇᐃᕐᓯᒪᖃᓪᓗᒋᑦ
nkɛntye, kɛ na kɛpɛtɛ mɛcii. Omɔũ yi
PREAMBULĖ
2. Mødre og barn har
ҝизли сәсвермә јолу илә, үмуми вә
tiegħu, kull wieħed għandu jkollu
အပြည့်အစုံပါရှိသည်။
A THAOBH
deache al va debojëgn da sostignì le
Pahayag nga ini dapat lubos nga
bakamaka na ntangu yina dyambu
婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。
amatontonkanyo ukubikapo neyakuti,
tak a haund in the government o his
जाण्यासाठी प्रयत्न केला पाहिजे.
Mahanga.
جھیڑی اوس فعل یا خطا ویلے ایس قسم دا
earlike en iepenbiere behanling fan
ausha, aentsu chichame étserkamuana
na bòl bhail. Òmma oke sab djimáwári
3. Tout moun kap travay,
Todos son iguales ante la ley y
---- Tzeltal, Oxchuc
üpjün edilen ýagdaýynda we
będącą pogwałceniem niniejszej
အထက်သန်ဆုံးသော
Bangsa Bangsae nasengnge hak hak
oku kuata epata, nda ulume nda ukayî
2. Konso muntu ke na luve ya
a las limitasiones establesidas por
3. An k'imádh jats in
esclliâvo, assebin pas ein servituda
orílè̩‐èdè àgbáyé mìíràn. Bákan náà,
biara a ɔnam kwan biara do na efi
kastigun kanman.
shi au ândreptu, fârâ canâ soi di
къыщытралъхьэкІэ зыми фІэмылІыкІ,
yokuguqula ukholo noma inkolelo noma
jingsngewbit jong ki bad ka jingïada
хотүрә кунсыны иттүо” кәрçу”,
gw'eggwanga ogw'obuwangwa olwekyo
Không được phép diễn giải bất
isop enyene unen ndida nte anana
kiika juutala bain, naa ne ya tyee
ᐅᑾᐱᐃᑎᐌᓂᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐁᔑᐎᓭᒋᒃ
yendelela kuvosi okuti okulisumbila
23. Manta
Visualizar meu perfil completo
દ્વારા અને દરેક રાજ્યના સંચાલન અને
ya'
Krishnadas2002_1_02_davanala_sama.mp
Điều 18:
3. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
เช่นเดียวกับโดยร่วมกับผู้อื่น
hakʼehástʼahígíí.
Accolâïe et à cein que tsertsant.
juntsa bain, tsenmin naa muba bulla
kpaŋsi o kali soya bee o diɛm diɛn
įstaymo galia, dėl to, kad jis
1. Tzimatsira opaita
AANGESIEN minagting vir menseregte
सम्पत्संधारण-स्वामित्वाधिकारं
of half-man, half-lion! All glories
Mindenkinek joga van egyenlő
शिक्षण संस्था सभमे एकर प्रदर्शन,
coina.
a cikin wannan jawabi.
munañanejh ajliiñataki kuna
bats'uw an uchbíláb jawa' tejé'
kikilankunapita kananpaq, mana imasi
bene etie dzia dzia a mis me mvende
tugeta.
Artículo 6. Te'e jëtë Ëjatubë aco
tae, tsankenan jun manta
ניט געקוקט אױף װאָסער־ניט־איז
хокуклардан мәхрүм ителүдәнм шундын
wadaa yaa teira ko ŋwaane. Ko kwaga
l’insènièmin é l’edócachion, dè
ma suchi lule kákaku ve'e ñayi
deeshu juntsa, naaki'ba naati'ba, ne
jinaman iñashakunas kapaakunman
duergeet fir him selwer a sénger
primariajinia. Puetunu
chomâdzo.
any how for anoda person mata or im
babo imilerere ibakwiye.
wov ve dzəə̀n ku fó wun viwìr wùn,
Izivumelwano 30
Informatschonen un Gedankengoot to
अत्यावश्यक आहे,
Xki kan nijun.- 24
servodaga kultuvrralaš eallimis,
Omunu eye omunu okwete omoko yeyovo
biak nak le zum nak cu zalen zet in
ꗞ ꗏꗒ ꔰ ꕚ ꖷ ꗋꖺꕒꕌ ꖸ ꔰ ꕞ ꕺꖃ ꘈꗢ ꗏ ꗷꔤ ꕞ
kantre.
27‐modda
Article 22
relacions amicalas entre las
Ema hotu hanesan membru sosiedade
2)
flour and sugar; puns filled with
ñawpasqanman hina, llapanchis chay
правах. Они наделены разумом и
fikirleri her vasıta ile aramak,
on ilmaistava määräaikaisilla ja
Arati do meio dia
2. He always cuts jokes with Sri
o job loss, seikness, disability,
inda kuini.
Kupu 29
Their lotus mouths.
nejë.
Kamachtamarini 28.
manakurkaananpaq qutukarkur
Yamachiazich.
vuoigatvuohta vuođđudit
NIQKAOL QIQ KAOL
ke la na na agbenɔnɔ adodoe yeŋutɔ
преписката, ниту пак на напади врз
riaseng addangkangeng ata ianatu
videnskabens fremskridt og dens
awiriwa ali ndi danga lomanga banja
pa kik'aslen, xa achi'el k'a ri
mid dhab ahaan ka dhashay dembi aan
vlunka nɛ esǐ ke ɖo la nɔ̀ aléké be
tab oke ohi hak aur aadjádi hai,
lunbai habihini hasanigu.
emwanike-emwan hia.
popujve, grupeve të racave dhe
erkinkesip tallashqa, adil we
Ya'ipi copirnoro'sa' no'tëquën
gooyoo b gbn
PEZHE NZHINCHO (9)
rekonèt epi fè aplike dwa ak libète
ɔman, nyimpakuw anaa ankorankor bi
utamuka izo atsahao arongoe, iyo ɗe
Airticle 19
nhangs yanl zel nangd had loul, jex
läbø, ki bongi bängø ki kori dëële.
hyn, a thrwy ffyrdd blaengar,
sind mit Vernunft und Gewissen
билмеклиги, эркинликде өз диниңе
pagades.
ählumumy jarnamasyny tassyklady. Bu
na chaitanyat krishnaj jagati
zai thei nak ding ah zalen zet in
tiknegit qak te tiknegit tay su
tsaren juntsatala kive'nuu deechu
asin uyon sana sa tunay na mga
ya ajak atema kasa temeten aser nüji
todevuttamizeh ekonoumizel,
swii, nde mɛ u koo kpi ù gusunɔ saa
nga katarungan kag kahilwayan nga
Ehegatten geschlossen werden.
piffissani aalajangersimasuni
Kartika2001_01_baso_mere.mp3
imayamatima iqui, huetsa mainmea
ikuse'wa'mete hi'pun'i naa kiwete
mɔɔlu karan a la, ka alu jodon a la,
2. When we de use our rights
nangtayungan hak-hak asasi manusa
2. Үөрэхтээһин киһини
gopinath, ami ki dose dosi
garanzie necessarie per la sua
ƙasarsu wadda ke da mukamin yanke
bi kɔŋ tiŋ kam puuni din dolisir'
sumbong kriminal batok sa iya.
ikpon.
mandukunach'u kejakushana karqa.
men gux kuan ndoba yes xa na bxen
dugdhabdhi-shayi
e ‘ulungaanga angatu’u ke ne
nasion siha, esta i utimo na kada
рықәра маҷнаҵ азин рымоуп рхәыҷқәа
ह।
Pasal 13
sexo, de lingua, de religion, de
ahihkei nakleh thulimsim saklo a
Статья 7
4. E tikaanga to tetai uatu tangata
tsakámil.
Srila Bhaktisiddhanta Saraswati
de prioritate în alegerea felului de
kapribadian kalawan bebas.
m'mene dziko kapena dera lomwe
wennar aghelnaw d ugraghlan asmussen
kan tuah.
yorera ottharerela wakunla elapo,
ti lo-mvenî. Anzönî yê sô alîngbi tî
nta'a mayi ilotague que'eca 'alhua.
xtirajo' xtub'än wi ri rachoch
processo realmente existente por
Kibuku ya 24
fahanterana na antony hafa tsy
qoyushni we dostluqtin ilgiri
runataqa, llaqtanchis runataqa,
kumbi.
этуннэн.
magahet na election siha ni debe
Declarasyoony re:e'. Declarasyoony
1. Ocameetsataque
profesórgü rü name nixĩ na meãma
nínú àwùjo̩ rè̩ àti ní gbogbo àwùjo̩
Zosindikizidwa zonse za chibvomerezo
Artigo 23.º
teneki sapwung kan me uhong poason
ganetšwa ka tokelo ya go fetola
zombo zitsolawanao na mavuna
3. Государство тарак пимэру
ⵜⵉⵏⴰⵎⵓⵔⵉⵏ ⴷ ⵜⵉⵎⴰⴹⵍⴰⵏⵉⵏ, ⴰⴷ ⵜⵜⵢⴰⴽⵯⵣⵏ
kam maana.
2. Neɛzaa taa sori ka a
paaxeer o reefeel la ref kaa jegna
ilang gahum.
3. Izifiso zabantu yizo
TÁMA UJÚK
asayişə iyən umumiyə rifahə tələbon
ca uni itsin meñu 'inun ënti 'icën.
husik rai naran ida, ho mos ninian,
adjungere ad commoda defendenda jus
dɛ osuo mu ma wobu ne man dɛ ɔnoara
2. ھەرقانداق ئادەمنى
Həmmə insonon ın Bəyonnomə dəcvoniyə
pera, etahi atu awhina o roto i nga
toma bina ke doyalu jagat-samsare
tî mû terê, amû ngangü na kölï na
ta'ata, i ora mai mai roto mai i te
birin lan e xun xa magaga sariyɛe yi
diritu di difindidu dianti di
даһа ҝениш азадлыг шәраитиндә сосиал
prin măsuri progresive, de ordin
Okatopolwa 11
Jamana bɛɛ kakan ka jamanadennu
teebira raa thɩ yaa dabulo sʋnɔ naa
shinanshu mai futsa ari catiro. Mai
ख्याति पर प्रहार करत। प्रत्येक
Generalna skupščina razglaša
йӕ сӕрибар ӕмӕ ӕххӕст царды
Статьязы 19
Pandidikan dasar musti diwajibkan.
được áp dụng trong trường hợp
сёян, паськöм, вöлi бы оланiн,
Yojto nfini (7)
corespondența sa, nici la atingeri
dirichunkunata rispitananpaqqa
yrkisfelag til at verja síni
basyarikat sacaro damai.
unankinan.
oikeus siihen, että hänet henkilönä
mochiua uan ma monemili ni Ueyi
lès comeunès valeûrs di l'ûmånité
muvhuso wa shango ḽawe, nga ene muṋe
sclavitute et el tràffico de sclavos
Hetipëtëwë 9
derechonchik casarakuspanchik
adegelekwe. Ibanza hilo lyuhaya
SOIFUA
saen man sana posible an
27. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamthədɛrəŋ
ruci,
sérstök vernd og aðstoð. Öll börn,
‘beleŋgu lele lo kilo saresi.
fundamental na katalinkasan,
nte mmo emade. Mme nkpo efen emi
културни права, необходими за
KAKIBATU KA DINAKE
---- Achuar-Shiwiar (1)
মৌলিক মানবাধিকার, মানব দেহের মর্যাদা
kulo gwe a luwi i laŋet nase ködyö
manusia akan mengecap kenikmatan
ye, f wẽnd-sor sẽn ya-a soab ye, f
nanye srɔ̃ɖela eveawo ƒe didi.
Artikel 14
bisa ngamajukeun kagiatan
икъурэкІэ яухуэр.
bëdamboen istiapimbo iquebi,
ही ओकर व्यक्तित्व के स्वतंत्रा और
देशक लोक–सेवामे समान अवसर पएबाक
Luhilili 13
Tawa kay rimay (4)
ub'e'lal ucholajil.
satisfactoria, que-y asegure, xunto
ani abal kin oolna'nin belomtal
sakale manada, apani amani,
Biya-mɛti fooma kiŋ siŋthe ka thɔn
Savarana-sri-gaura-pada-padme
irovasanquitacaantaiteri,
1. Tur persona tin
ale esokolwilo lyosi likwavo
Һеч ким көлә вә ја асылы вәзијјәтдә
Jex gangs geud jid leb chud noul
nationale aut internationale. Nenque
1.
Искірче пу Прай тиксі кізілерні
Artikel 15.
yhteiskunnan da valdivon puoles.
naaojoaain erora neein niha ne
desestimo di homal yuri rezultabas
ch’ella si sprimi in alizzioni
internasional dari negara atau
ena e tla ipontshahatsa dikgethong
Atikul Twenti Nayn
1. Ndu yaye hakkinzə lardəwa
2. Это право не может
tyranni och förtryck, att de
1. Chijunil li poyanam naru
prôclamés sèyèsse bin rèspèctés.
Kimvuka ya Bayisi ya Yinza.
shad-aishvaryaih purno ya iha
shi, ko yana cikin gwaurancin
når det gjeld handlingar som
llaqtanchispi nishuta
nìn tó ù hákili’ lá, kà ù kàlan’ ní
goá bụa, già nua hoặc thiếu
tatsamoro tovapagtsa. Apaz tpots
cisse Dèclaråcion-chal ni pout d'ner
Ïa ki bynriew baroh la kha laitluid
keinoloin kauti, kuduat uskaldetah
Vbene a na mie wee Akugbe Uhunmwun
alhihaat nannalhpisa'a̱ i̱lánchikma̱
komon idé. I fò kè tu lu pouéplò è
tlaj titekitij ika se ueyi tekojtli,
ܝܢ ܚܐܪܘܝܬܐ ܡܘܬܚܪܐ ܥܠܠ.
ஒவ்வொருவருக்குமுண்டு.
l'vrêye fondemint dè-l'socièté, lî
ɗan‐adam ya ƙunsa. Bayan haka a yi
kawaynintas, naatan rurapaakunmanmi
1. Быд мортлöн эм право
ubíocéma ca 'ití 'icën. En rabicë
bouxvunz miz genzli guh gijmaz bovai
gearwurking mei de organisaasjes fan
porausen noun taropwe o esap pwan
ha skiant zo dezho ha dleout a reont
Холбоуктаах нациялар
ya jamii yo yote, na ana haki ya
amanaman nyinaa, na Ɔkɔntɛkorɔ anaa
anoshanda anekodzero yokuwana mugove
ɖɔhun.
walla yaltinee leydi tawa ko e dow
Thu 23
mwa lifasi ki yena makalelo a
relasyon zanmitay ak lot nasyon,
произвольному вмешательству в его
---- Chin, Haka
tla ntshetsa pele mesebetsi ya
willakuyanman. I Naciones Unidaschow
1. Jogahižel mehel om
fridomen som denne fråsegna
yab xanti ka ulwat k'al juun in
mmụọ na okpukpere chi masịrị ya;
ku-bwe-tomba kusamba mambu mandi mu
ئۇيۇشۇش ئەركىنلىكىدىن بەھرىمەن
qai'odauec nachi ca llalaqpi,
здійснені.
kgopolo ye e se nago mellwane
2. (Chechipiri)-
todinö (primary school) kogwon ŋina
2. Si'a pai tutupayë
apanara jane, dandiya ekhano,
iruhoriniere ahode hode tulo iko
အထွေထွေညီလာခံ က
އަސާސީ ޤަރާރުގައި އިތުރު ބާރުލައި
Titaju nijyanvay rarvijtisara
opera convenientis potestatem habet.
3. Nu leh Pa te’n atate
tna'a-i. Te suní ngaxindaku-i nu íin
pusin finata sokkun angang a mochen
linteg.
ONDAKA YE 7
ngược lại mục tiêu và nguyên
nga ihatag sa ila mga kabataan.
martabat alamiah dan hak-hak yang
erod man vai sijan politižen,
Rarangi 18
san pati pri, aske yo peyel yon salè
Artículo 16
samaɣ taa ɛyaa ɩnɩɩna ɖama.
ködörö wala sô ayeke na kpälë tî
ההתאספות וההתאגדות בדרכי שלום.
την εθνική ή κοινωνική καταγωγή, την
Bangsae'.
ataques.
ỹataqta qaipacchigui qai'ot, cha'avi
pammase na bantuang malebbie,
Liewesënnerhalt nët méi huet duerch
2. Emon me emon epwe
drêto di tem djuda e di ser amparado
1 වන වගන්තිය
Isigaba 25
kakuptinpis, may nasyunch'u yurisha
yavanhurume navanhukadzi, zvekare
on oigevus eččie turvupaikkua toizis
inicirin o amalikano progresi thaj
sharaayahtox.
lee.
gnéas, teanga, creideamh, tuairim
azali na likoki ya kosalisama na
sosiedadi, ten diritu di suguransa
kong la toɔ̃ tong toma bee ka o
19.
дяхүрка ибся хонәйти” ӈиле мәнә
kpwinu nyi ese.
cilvēka personības pašcieņai un
и своята, и да се връща в страната
ස්ත්රී පුරුෂ දෙපක්ෂයේ සමාන
umum tur sajajar, kalawan ngayakeun
आधार जनता की दच्छा होगी । इस इच्छा
orílè̩‐èdè.
cyfartal yngln â phriodas, yn ystod
dhe paqes në botë;
lintu bamushinina ukulingana
tín của cá nhân người đó cũng
دیاں کوششاں کرے ۔
à de counget regulié e paga.
ipoñaatya intaina pashinequi
liu-liu iha hahán, iha hatais, iha
allcha' estudia'yenet estudios mas
o'pakpo huabakuda̱' jakyo
1. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ
Эъломия мебошад ва таҳдиди табъид аз
ocameetsati
Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr
nasjonale rjochtlike ynstânsjes
ofillano, nagamɨe ie illaɨcomɨnɨ nɨe
innblanding frå andre, anten det
Temana 30
korral või mõnel muul
Sariyɛ singe (1)
kohteeksi joutuneella on oikeus
naojoaunruha nejelaauru ne.
arr patsro ñeñtpa' añec̈hno:
kala, langus, siosi, status, man or
eraginkorra ziurtatzeko hitza eman
ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕈᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ
mensengemeenschap grondslag is voor
kadaulatannepon ebatessi.
huira'atira 'aore ra o ia ana'e iho,
bikɔs i fil so, fɔ, mek sɔmbɔdi nɔ
dunia-yili zaligu polo, soli kani ka
mutöömp, ax tukidaakjüp tse’e jats
posamua nda pulika.
აჯანყებას, როგორც უკანასკნელ
хуитыныгъэ иIэщ зэхэгъэжыншэу
regte en vryhede soos in die
ဝတ်ပြုကိုးကွယ်နိုင်ခွင့်နှင့်
sokkun angangen uttut minne epwe
тайанып, оныҥ кереги ачык‐јарык
آزادانہ طریقِ رایٔے دہندگی کے مطابق
Kóždy ma prawo, wšudźe jako
Kinsa kay rimay (3)
kɛpɛtɛ mɛsaa.
imaluunniit sinniisussatut
tantanakuna kishpita, kasiklla
sagalo jaminan nan paralu untuak
ti panagbiag a naan-anay a para iti
Mataki na shida (6)
asengeli kobatelama to ndenge moko.
sembiapo yureko.
âla afa nî töngana taâ kötä bêkü tî
properdadna.
Mi tumah sawisak leh nghaisak phal a
olhuyi omo mathendekero ayo omo
cawi pawt tih bungkhutna long im
tamaatia jiitiaa na pueya, naajaa,
leh venna ngah ding hi.
Mumbai2004_2_08_yasodanandana_krsna.
Hititiwë thë pë ihami totihitawë
ictsiash. Utsibi chonoadtiapimbo
markanch'u imatapis alita
NISHQAN ISHKAY CHUNKA (20)
ነፃነታትን እዚኦቶም ሓባራዊ ግንዛበ ምሓዝ ብጣዕሚ ኦድላዪ
Dianti di lei, tudu djintis djusta,
jats jä pava’nün kyuva’anjüt
yaaki'k, sa' nasa ya'nwe'wewa'ha's
дискриминация, на еднаква закрила от
24. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba manlɛ
mafê parastineke wekhev in.
3. Bolingi yango esengeli
'IRAVA 'AHURU-MA-TORU
гъунапкъэхэм епхауэ щытщ.
libertades no podrán en ningún caso
Orice persoană, în calitatea sa de
teachings about the holy names
1. Aliyense ali ndi
wua athu jha ifutchi alikuata
Denet nagwon adi kugga ko to jojo na
amaribiti iqui huetsa quesca jonibo
birthplace of Brahma, the engineer
oiktudehe mülüb vald uskondan vai
aryetajariy j intityumiy. T1tDau
tsiyatchich. Oshtisin ichigoro
Хер бир адам эркин дүнйәгарайыша ве
që për punë të njëjtë të marrë rrogë
Articllio 2
Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ebiɔ koni
yuksilishi we turmush derijisining
2. Aramas karos ahniki de
balikwata insambu yakupokololwa mu
ดังเช่น เชื้อชาติ ผิว เพศ ภาษา ศาสนา
ޢާއިލާއަށް ހޯދައިދިނުމަށް ބޭނުންވާނެ
womanu oko ku tunda eyovo liocili
olketa.
Fujuum 10
cilën është i mundur zhvillimi i
koristima.
tuwinsha pujau pase
boarisvuohta dahjege muðui
വഴിക്കോ അവരവരുടെ രാജ്യത്തിലെ
y wakin mas munanqankuna. Aronqanch
chaymanta wawakunayoq aylluyoq
Nessuna distinzione sarà inoltre
uundværlige for hans værdighed og
KALLARI YUYAY
1. Saben uwong duwe hak
Skotol vinik, yu’un jun muk’ta
ܡܢ ܣܒܒ ܦܠܛܐ ܕܠܐ ܡܝܩܪܬܐ ܘܡܣܠܝܬܐ ܕܙܕܩܐ
1. Ang matag usa adunay
प्रस्तावना
pribadi utowo bebarengan karo uwong
d'Entwécklong vun de Vereenten
ஒத்திசைவு, பொறுதியுணர்வு, தோழமை,
è à a so famiglia a saluta è u
pèr tui lè pópló è tóte lè nachion
winiketik ta spisil k´inal, sok
turasha ni weari ainauncha
Không ai bị bắt, giam giữ hay
mboa soronko. Mbofra nyina, dɛ wɔwoo
møgø.
ที่จะบันเทิงใจในศิลปะและที่จะมีส่วนใ
Bersatu, dalam Piagamnya telah
diritu, i muitu importanti pa tudu
Kui xuta xi kamatikokoxtin askoya ko
jina aentsti imanjiya nunu nuni
потчињености: ропство и трговина
pujusminiaiti.
Nityananda, the very root of the
އަގުހުރި މަޤާމާއި ފިރިހެނުންނާއި
lefaka I‐thekhinoloji (kusetjentiswa
eimparâïe pè la sociètâ et pè l’Età.
ڤركارا 30.
viswambhara priyankara, sri-swarupa
mulinganya pa menso ya cilye. Bonse
2. Savorren si len
libere planeque consentientibus.
социал ве медени угурлардакы
presente Declaração e contra
3. Aan de ouders komt in
KPEƉODZINYA ƉOƉO 26-LIA
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉ ꕚꔤ ꔳ
ngojotse tsenda ndiy’a,tajnia nga
tsaque payî.
பகிரங்கமான விசாரணைக்கு ஒவ்வொருவரும்
2. Хер бир адам өз юрдунда
Nira sa vakadeitaka na lewe ni
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_08_hare_k
1. Yg br kori
chant!
te katoatoa tei akapapu i te au
29. stat’t’u
Ingüna disposiziun da la Decleranza
Kaya jëña yekë jëtëkayaye ako këaye.
elevated, qualified or not
2. Qaica da huo'o ca ishit
lubai tanágangien lúrudu;
Atikol 14
kawsananchikpaq libre kananchikpaq
وسیله قانون اساسی یا قانون دیگری
ወይ ውልቀ ሰብ፣ ኦብዚ ድንጋገ እዚ ካብ ዝሰፈሩ መሰላትን
mini, nu ro jñuni, nu ro jee, nu ro
2. Хүн бүр өөрийн
30
Artiklo 14
nemanunbunven.
hemi go bak long kaontri blong hem.
için birtakım ödek kabletmää.
small book, no mata di kind language
ngaue’i kinautolu ‘i he vaha’a ‘o e
usuntasna, ijmaptasna, usurmuktasna,
Član 17.
kanye nenkhululeko lesisekelo.
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
معاشرے کے رکن کی حیثیت سے ہر شخص کو
mau manaha'avara'a a te va'a'ai'a i
poia e da-a mizeia, gödian da
lika kumupwisa na kumumwesa tuyando,
kyxool xjaal tuj kytaanma aax ikyx
mard aur meraroe ki barabar hak
2. Kukho konke akwenzayo,
поларға кирек пастагы паза ортын
eejatzi ontzimantayetyaari
kaj observadon, same tiel inter la
do shaor-fhorbairt a phearsantachta.
Article 19
ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ (22)
ӕмӕ нӕй рохуаты уадзӕн,
ஐக்கிய நாடுகள் நிறுவனத்தின்
raça, nacionalidade ou religião.
mellem alle nationer og racemæssige
lakch'ixkuwin nema tlahkani nak
कम प्रारम्भिक और बुनियादी अवस्थाओं
benesser de ille ipse e de su
imoncarayeeteri oncantya
4. stat’t’u
yakedika, yina fwana kusalama ntangu
sang katilingban may katarungan sa
Naadiin Naakí Góneʼ Biyiʼ
1. Илэтыкин, эрӯ
3. Tiep ureung keureuja
ทุกคนตกอยู่ในบังคับของข้อจำกัด
Nu ngu-nija'nu-i, xi kuana tniñuí.
2. Nulu esez deklarata
Naa wayuukana eeshi süpüla asakajaa
1. Lo loa, evri wan wea
とも重要であるので、
a libertæ de cangiâ religion ò
kurrfarë diskriminimi, ka të drejtë
бъде ползвано, когато действителното
liggotooɓe so tawi eɗe ndenndi ngoƴ
3. Chtou drê è libèrtâ
we loq'olaj taqanik are chi qonojel
khululeki lèli a li faneli ku
win temɔ.
விளக்கமிருத்தல்
kotraž by płedležace wozjewjen je
iraacameethatantayeetyaariri
אַרטיקל 14
apartiene una persona, ke sea un
go sa kgathalesege gore a e
zitrendrwa au trongo zapuzisiwa,
جنرل اسمبلی اعلان کریندی ہے جو
aà hana hʋɔaʔ. Wa cʋʋrɛ mɔ wa cʋʋnɩ
covo bangrep ten a ngah a tul asi.
daunim nem bilong em. Na lo mas stap
méijcyá tsáné iiñújɨ múnaa. Aane tsá
ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꋧꁧꃅꁨꇐꐥꄷꀋꁨꀉꁁꊿꌋꆀꐯꇯꁨꇐꑌꐥꉆꌠꋩꐨꐥ。
yihiin sharafta iyo qiimaha qofka
yang zalim, tidak berperikemanusiaan
2. Az egyenlő munkáért
kiezen dy't harren bern jûn wurde
iyebi co̱ji̱ mai̱re deo'ye saye.
स्त्रीपुरुषांचे समान अधिकार यांवरील
unei lumi în care ființele umane se
yinakuya kumbidi mwilung'a
Pura Xoy (8)
Sharngi--He holds the bow
rü naxãtéxü̃ rü naxãxãcüxü̃ ĩ
swanelo ya ku ing'olisa ku ba
kalinteganna a tulongan ti linteg a
Artike ûtinme (8)
nhitu, evo mu kibila ki mambu matedi
magsiwalat a opinyun, kayabe ding
בניגוד למטרותיהן ולעקרונותיהן של
одинаковыми правами в отношении
1. Laɣiŋgu dinkam gbibi
nava'a kundaa̱ ná kuechi sa'a-i ó
тап‐эриктӱ. Онойдо ок иштеер кӱнди
fɔ divɛlɔp insɛf ɛnisay ɛn bi sɔmbdi
mal' la o soli din kpaŋsir' o ka
gbo̩dò̩ lè rí i pé è̩mí;
rantishanwannuy piwansi
tandhó an tin iniktal ó kal nin
re:e'.
guó na, jua ejne ba sá ji' guo.
他的國家。
L’Assamblea Generale
јайымыныҥ тӧс ууламјыларын
nzoto na bikolo mosusu.
ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ထိရောက်စွာ
mvntuñmagelayay ñi az mogen
kawaych'ümi imanuy leykuna
lo, cu a si lo le a um lo kar lakah
malu a ditunga budi bwa mumwe bwa
veitabana cava tale ni vuli. Me kua
унижающим его достоинство обращению
(3) My desire is that you will also
bedwe logo ywonni de wopwolo de
Гураманың агзаларының халкларың
diketso tsa bohlaha tse tamukantseng
ได้รับความคุ้มครองของกฏหมายเท่าทียมก
adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ɛhye
yɛ be sakiwa.
хүйс, хэл, шашин шүтлэг, улс төрийн
kutambula bwina kyalo nangwa
፡በሚያደርጉት፡ነጻና፡ሙሉ፡ስምምነት፡መሠረት፡ብቻ፡ነው።
Emon me emon epwe fakkun wesewesen
1. Kanmi derechonchis
motekitilisej, amo onkaj manoj ma se
4. Jogahižel mehel om
is entitelt tae special tent and
gegandhengan karo politik, utowo
uárhicha, engaksï tumbiuaka ia ka
anorin yoitiroran, ishon huafo.
arbeidsvoorwaarden en op bescherming
agbetɔ la jeagla, la fɔngu ɖo
ᒪᒋᐨ ᑫ ᐅᒋ ᒪᔑᑕᐟ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᓂᐤ ᐯᔭᐠ ᑭᒋ ᐅᑭᒪᐤ ᐁ
1. Kajojo armij eor an maron
àiridh neo tro dhòighean
lunihaula na kuhumya lilove lya
25. Ishkay ch'unga pichqayuq (beynti
kʌkʌraŋ kəboli rəkɔm a yi təkə sɔŋ
24‐нҗи МАДДА
ilaasortaasutut pisinnaatitaavoq
kibangelu kimoxi kitena o kuzanga
wukahɛ e baŋina ba thɔnkɔy ba wɔ ba
حقوق سے فایٔدہ اٹھانے میں ہر شخص صرف
Artiklò dji
üürenmäk hakı. En az başlantı hem
(основа) полча; паза
Artikkel 9.
o'nopoe̱y.
Artikel 4
ki' dsa na-jua a sía tä' síá ki'
Mataki na goma sha biyu (12)
ten wɔri sɔɔ mɛ̀ ta koo ka sina
wati kʌmʌ ʌte pɛnshanɛ kəsɔŋ wuni
ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، މިޤަރާރުގައި
хүлээлгени долузу-биле күүседиринге
on'toe̱pak kenpa'ti huasi'po
1. Buli muntu ateekwa
3. Kandak rakyat musti
jurisdiction.
වන අර්ථවත්, අධ්යාපනය යොමුකරවිය
tulwase la be aparsheŋ daga nɛ a shi
family, including food, clothing,
dewal walla jamirooje diina oo.
လူတိုင်း၌
кӱнӱнде Генеральный Ассамблей, 217
Plie, nenia diferencigo estu farata
እያንዳንዱ፡ሰው፡ከደረሰው፡ማንኛውም፡የሳይንስ፡የድርሰትና፡የ
ᐁᔑᐗᐎᑌᑭᓐ
kaj bezono, estas proklamita kiel la
neɛzaa ka o kpɛ langne kang poɔ.
KITATU
دفعہ ۱۹ ۔
hevujə ozodəti şəraitədə bə sosialə
nchito ali ndi danga lolandira
jalbiil an exoblaach yajat ka
(ii) Mikip in science ca
государстваду бимчэ̄, гиркумчэ̄.
запрещаются во всех их видах.
yetel tumeen jalaʼachoʼob.
tse’e di akääga jats niyöjk tyun
ɔ wɛ na zɔn bɔ é na tɔ́n nyi. Amɔ
atsižvelgdama į tai, jog būtinai
rahvahalline libo sotsiualine
('radha) krsna'bolo, sange calo,
yajni nupanelexa junxtani oj iljuke
Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ a kpɩɛra
měli a so prócowali, płez wučbu a
Ozüng ajanga temeten agüja akaba
kikuqub'ab'äl k'u'x pa ruwi' ri
conciencia da humanidade;
yaxõõxü̃. Natürü ngẽxguma toãcüma
fedde nde wonaa fitina.
mvlele tañi Xokiñ Ce mew, ka tañi
1. Každému je zaručená
۳‐ اساس و منشأ قدرت حکومت،
yfir lýst, að æðsta markmið
insambu yakupoka amalipilo yalingile
pulumuyo dapat mangin basihan sa
o government; this wull shal be
an tsubaxtalaab uludh abal yab
Tenga zaa bee langne zaa bee
dya mulonga oso mu imbamba ya ijila
diskriminaţiya fitlemesindän
Yn l yn p hn maan
ብሓባር ንብሪት ናይ ምውናን መሰል ኦለዎ፡፡
crèire, e tambèn de manifesta sa
tin derecho riba proteccion social
pematuhan.
kana kuitirwa hutsinye, kubatwa
ni diinɛko la; o jo b’i yamaruya ka
cuaara cojuaara camishano pueya
Evriwan i gat raet blong ful
жағдайда қамсыздандырылуына құқылы.
Muntu yonsu udi ne bukenji bwa
2. Ne c’hell bezañ
ne.
private, su familia, su domicilio o
Ani fana jamanalu suuya tɛ danbɔla
वर्तते।केनचिदपि संघटनेन सह आत्मानं
nika bozulanda deň hukuklardan
njengesigcila noma asetjentiswe
ala ni kikwatesu kyadifangana mu
tî mbênî kötä zarä ,
تياد ڤولا بوليه دكناكن سبارڠ حكومن
fenna sant bin d’accoo tî doû et lo
العيش نتيجة لظروف خارجة عن إرادته.
yanapanka, runakunapak
mɔ ù win tem tɔmbun wunanɔsu sɔɔ du
tahtuli tal u tepal tal. Nan nusan
moni, e worth am and if no be so,
Hiç kim öz adamçylyk mertebesini
nangetinzuzo letiphuma noma
iko ahode hode ittifiari edimi iko
valamely egyesületbe való belépésre
Artikulu Suqta (6)
kang waa ngaa bee o ba waa. O taa
ቋቋምና፡ማኀበርተኛ፡ለመሆን፡መብት፡አለው።
1. Ogni homo gà dirito
ÃDUNIYA KULU BƆRƆ DAAMA
döletler, irqlar, yaki herqaysi
wučba je obligatoriska. Fachowo- a
ᓀᐅᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
sɔ hwlɛn yeb'alewo gan.
(۱) ہر شخص کو کام کاج،
Artículo 11. Cayajëña te'o aco
уа хицаудзинады бындур, ацы фӕндон
herqandaq shekildiki qulluq
narys, turi teisę į socialinį
wa sehlopha sa botee bja setšhaba
Ekama nta n-ya mata durinya kikɛ be
isu-dulqaadka iyo saaxibtinimada ka
juntsanu, ura uwain tsangikaanu
serbestliklerin gerçekleştirilmesi
fya calo, uko atula ku calo, ifyuma
dreûts naturéls di l'ome, divins
wajnojtachinankuchu tian, nillataj
ynamyny erkin beýan etmäge haklydyr;
Envar äger i sin egenskap av
белгиленмейинче күнөөсүз деп
2. Ni sariya lɔnin tɛ mɔɔ
All Mënsch kënnt fräi a mat deer
gelemper di civakeke demokratîk de
Декларация дукувналватын.
inquemaantsitacavaitaityaari,
oba natura omu eihanga erindi
naa nuka chulla bain, muba mu bain
Artikulo 4
제 26 조
ETÉNI YA 23
chaahe akele ki kouno ke saathe.
anten dei er fødde i eller utafor
دان حق سامرات سرتا اساسي يڠ تق
paɣa.
múnáajpi idyóbéévéne meenú
неговите достижения.
supressione de qualsevuolle de les
1. Her bir adam bilim
第22条
повинна бути однаково доступною для
эркиндиктерин тийиштүү түрдө
Cem rakizuam rume cem feyentun rume
mulazimetchiliktinbehrimen bolush
ഭരണാധികാരത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനം.
terjeszthessen híreket és eszméket
гарран вагтындакы я‐да онуң өзүне
1. Lò gen pèsekisyon,
Илэтыкин дялдана, һалдяна, бугатки
chay trabajunmanda.
ictsiash - quequin chuipanëdash
ba-nim ni bɛ ma-nim yubu la ka
personleg tryggleik.
Koomɔũ sentɛ ɖikotinuu kɛ ɖaa
xloq'al li poyanam, re naq ink'a'
waleyali nɛmɛnɛmɛ tiimɛ diɲɛ bɛɛ,
dligheach air còirichean co-ionnan
josiraw kɛɲɛni na, ani ko a b’a
Yense muntu mwaila mizhilo
2. Eñenge yekede
avang tein,
utočište pred progonima.
afɔtuŋukumɛ nɛ gbefanɖeɖe kea kuɖo
ã nohi wãrimopou taomi, ma kui
Punda ê sá importante lumadu
Bɛ baa na kɛ sɔ̃ntɛ kɛpĩ ŋomɔu ko o
jaya jaya rasa-lila sarva-manoram
fansoun chok ruomon ra pusin finata
kena mataqali kece sara.
se techan gan ne tagamet teya
Juk nasyunchru yachraq runapa
nici o deosebire după statutul
akordo kon la organizasion i los
---- Tibetan, Central
gichiwagan pal te naga maya tik
hono ‘api, ‘ene fetu’utaki, pe ko
2. Kaa mɛ nyitɛ kɛkɔtɛ
2. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
1. Titaju nijyanvay
palkatun loman oigevus.
chwach jun chik che ri xaq junam
wogu n'enyimnyam na ne dzin ho fi.
ketidakupayaan, diperjandaan,
patapi ruasqanmantaqa, pillapis a
хостуг болгаш долу сайзыралын
UNESCO calingile vutavesi vuje
2. Neniu estu
Gbetakɛn 4
slobodu da promijeni svoju vjeru ili
хокуклары бар. Алар өйләнешкәндә дә,
kw'amakungu bigashimikira
eiamarhijperakatecha i
bangf gof jab maix quaif lit yax
O wae o ke o boboŋa keiri, o wae o
daxildir.
бъде осъден за действие или
lare'to, sonala junshi unilala, man
1. Ronojel winäq ütz
vangula kuenda lomue u usakalasa
эрхтэй.
United Nations Office of the High
3. I gjenitôrs a an prin
swobodnie wybranych przedstawicieli.
puke ma’u ki he‘ene faka’uhinga ‘o
weantu aidaujaish, tikich Apajuin
Artikulo 15.
ပြစ်မှုမမြောက်သော လုပ်ရပ် သို့မဟုတ်
ئەر-ئاياللارنىڭ باراۋەرلىك ھوقۇقى
k’ujulaltiki ma ja jpensantiki.
1. Свако ко је оптужен
1. Дарбанзаалак ауаҩы
Tyrannei und Unterdrückung zu
וההקפדה עליהם תהא כללית ויעילה בקרב
ichaain que necoreteein core raa
daryantya ti j iryatiy sajaryeta
umsebenzi wamazwe jikelele ukuze
setho kgotsa go tsholwa kgotsa go
een Minsch tohören deit. Dat dröff
e baa kɔ mobe kumu so be kapitɛ nko
munaranunka, panshi junshi
icboedi nëbi nidaid utsin manëdash
рымҩаҧгара азин инаҭоушәа аилкаара
dhengele. Elongo Iyuungomba
Articulo 17.
თუ სოციალური წარმომავლობის,
3.
Konso muntu na tangu ya lufundusu,
ufulu wakutumichilikwa ni boma ja
2. Ha ximbu ya ungeji,
nhiahia obiara ho wɔ ne kokoamsɛm,
kah singyoe te aka phaekung ka thae
Моддаи 20.
2. Hà dirittu ogni
etthu yawawe.
rairuiñena. Nɨe isoide rɨñona ollena
'en'am na llalaqpi, no'oita qataq
Article 4
ja̱je̱ baina nese'reba bai'ye bai'ji
owerithahiryamo kutse
ye minnu bɛ maaya ɲugun, ani ko
Articolo 15
ni ɔ lɛɛ nɔ́ nɛ he hia pe kulaa ji
teec'sana'wec'a ma'wesupa ha'da
нимес чіли, пазынарға постың синін
n'abandi. Ishyaka ry'abaturage
položaj dežele ali ozemlja, ki mu
nokugalukila koshilongo she.
daalifaani tabili sokam. Zal' shɛŋa
ya bayinsi.
tutelae.
de so eyiŋutɔ drodro ŋu wo hwenu.
Ünnerricht an de Hoge School, wenn
ya sami ‘yancin yin taro da kafa
ئومۇميۈلۈك ۋە باراۋەر ئاۋاز بېرىش
02- Gurudeva! Krpa-Bindu Diya
deit limitasoens lei hatete, atu
sa-karuna-drg-antam prakalanad
SHIMBI YA 21º
Član 26.
naturliga och grundläggande enheten
da piätettih auttua sotsiualistu
lit haib zit yef nongd, zas deis hul
2. A naide se-y quitará
одржуваат, со универзално и еднакво
janaka, janani, dayita, tanay
iurisdictionis earundem potestate
relijion o su kreensia, solo o
TUCHUSARA 7.
ayia anzɛɛ eku mɔɔ anzondwolɛ wɔ nu
caethwasiaeth a'r fasnach
هیچکسی نباید خودسرانه توقیف، حبس یا
Decleranza ed as sfadajan da
haxiwaka è ka papela leli.
Ujedinjenim nacijama, postignu
1. Yumbay runakuna warmikuna
1. ꕉꕡ ꕧꕌꕩꕌ ꕒ ꗓꔒ ꗞ ꔰ ꕞ, ꗞ
bai̱ .
፡የማይተዳደር፡አገር፡ተወላጅ፡ቢሆንም፡በማንኛውም፡ዓይነት፡ገ
ಕಲೆಗಳನ್ನನುಭವಿಸಲೂ, ವೈಜ್ಞೌನಿಕ
An lambang saro igwa nin derecho nin
arai nihei, que rucuerateeuruhine
Халқлар ўртасида дўстона
commo d’un territorio sopra
long hem, fasin we i nogud long man
resistensiakas an su territuriumai
kʌkaraŋ kati.
das artes e a participar no progreso
gɔvamɛnt.
pangyatu man, tiyakan ing
out to preach Your order sublime."
2. ஒவ்வொருவரும்
husukuwë thë pë no kõõ, thë pë puhi
delicto innocens est dum noxa sua
lempilo lenhlalakahle yakhe
wɔada no edzi wɔ dɛm Dawurbɔ wɔ
Yhdistyneiden kansakuntien kolmas
1. Tá ag gach uile
1. Té ji'in Ña'a chi ku
захтева морала, јавног поретка и
dhuine an ceart go gcosnófaí na
starosti ili drugog pomanjkanja
2. Kull amdan ghur-s lḥeqq
niti.
jimaja papigtin amaitsui.
ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᒡᕕᐅᔪᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑕᐅᔪᓂᒃ
ન હોય તો કાયદાની સત્તા દ્વારા માનવ
progreso cientifico asin kan mga
۲ ۔ کہیں شخص کوں، ایہو ڄئے
ya'huërinhuë'. Co topinan quëran
Kanuni ya kumi na nne
m'chikalata cha mgwirizano
Manan-jo hivelatra ao anatina
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa
llajtanmantapis kachun, munaspari
Ku ayana timbangan yen
anejeri aatimpa, ancoguiaqueri
2. Séng Nationalitéit
burns from the fire of the poison of
pagayatan ket maipakita iti panawen
инақәыршәаны, маӡа бжьыҭирала
21. grein
lyukwasi, lyucitiwe wekalo limwe
kutokala dya kwenda folo oso xi dya
lj-asigurâ shi ghinistari, a lui
kožmuseližiden suimiden i
ARTICLE 10
thuật mà người đó là tác giả.
la à da èsa m'la purtèda ad tot e
po'taruaset att̃och amach pallteneto
rosum neih emaw leh midangte nena
sleherno diskriminacijo, ki bi
irica atziri icovaitziri
Gewerkschaften zu bilden und solchen
náli, ivnni, sohkabeali, giela,
ultrajaram a consciência da
nɛ mbʊ pɩlɩɣ pɩ-taa yɔ, pɩwazɩ-ɩ.
билим берүү милдеттүү болууга тийиш.
rætt til somu løn fyri sama
त्या देशाच्या किंवा प्रदेशाच्या, मग
a toghtar go saorálach.
Ogni individuo ha diritto ad
naisangsangayan nga panangaywan ken
2. Namni kamiyyuu seera
(bhaktivinoda bole)
друштвени напредак и побољшају
shintsiventerineri aparoni
cha’biel yanetik stalelik i skuxijik
3. ايبو باڤ ممڤوڽاي حق
og tær hava rátt av at fremja
Član 1.
uwem.
gegn ofsóknum.
религията или убежденията си, както
alo acɛkpikpa tɔn ma yi haɖéji wu a.
tsaren
beynəlxalğə statusiku bə nav omə
1. E dodonu ni tagane
pelajaran tinggi hendaklah mempunyai
eru í stjórnarskrá og lögum, og skal
Tote persona ha le derecto a un
ARTICULO 16.
tsui si tomi kɛ huɛ bɔmi, bɔ nɛ pee
2. Äktenskap må ingås
hriatfiah hi thil tul tak a nih
слободу мишљења без туђег мишљења а
1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a wa
Lapan runakunapis shumaq
Кожны чалавек мае права на сацыяльны
ރައްކާތެރި ކަމުގައި ހުރުމުގެ ޙައްޤު،
dignidade ho direitu. Sira hotu iha
Luhilili 6
begabt und sollen einander im Geist
ຫຼື ກ່ຽວເຖິງການກະທຳທີ່ຂັດຕໍ່ຫຼັກການ
1. Niha chu rauhi amihaniha
esilã liovihandeleko li nena eyovo,
undervisning. Undervisningen skall
gopinath, tumi to' sokali jano
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí ìsinmi
útján előmozdítsa e jogok és
sa-a, san yo pa fè okenn diferans
joukkoloin välisty ystävytty, da sil
Tapali nangu cmo muli uku kusosa
mana’o; ‘a’ole ho’i e ho’opilikia
Ejtal an iniktsik yajat ka pidhan ti
yaxõgüaxü̃ ĩ duü̃xü̃gü. Rü tama name
চিকিত্সা ও প্রয়োজনীয় সমাজ
yo tout wè dwa ak libète sa-yo menm
ይህም፡መብት፡ያለጣልቃ፡ገብነት፡በሐሳብ፡የመጽናትንና፡ዜናን፡
I bow to his lotus feet with great
oltaem long Deklereisen ia, bambae
шорского языка и литературы Г.В.
Artigo 26.º
assalang ri hukungnge depa diaseng
வேண்டும்.
ພຽງພໍເພື່ອສຸຂະພາບ ແລະ
Articul 5
ɔ nyunlu.
jats dyaktikütsüt ja jyayvün yë
ಇವೆರಡೂ ವಿಶೇಷ ಪರಾಂಬರಿಕೆ ಮತ್ತು
neh camoe cana he athen cala sawtlet
параwаапэги ООН цельпэдаҕат тадаатэ
Aramas karos ahniki de paiki soangen
belelio,
1. Wakunla mutthu mekhawe,
1. Ejtal an iniktsik
yaMhlabuhlangene.
TOĎIRI/ĎEKESI TI ŋutu I KAK
зыфигъэшъхьэпэнэу, шIэныгъэ
4
kawsaypash kishpirishpa kachun. Ama
से वंचित नइखे कई जा सकेला आओर ना ही
arilishiwélishqa bolmaydu. Uning
1. Dhanhø bëne ba ayïëy
ꗏ, ꕪꘋ ꖷ ꗏꔇꘋ ꕉꕌ ꗪ ꕃꔤꘂ ꖴꘋ ꕔꔤ ꕢꕌ ꗬꗡ ꗱꗡꕩ
arbeide trufast med dette både på
دفعہ ۸ ۔
ni nalalakatak'ikan nema ta'akgch'a
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
ipampithashirvaayetya atziri
ɛtɩŋgɩɣ-kʊ yo kʊ-tɔm lalaa faaa; paa
رفتارهائی مخالف با اصول و مقاصد ملل
Paukū 29
tabli nan yon peyi oswa avèk konkou
порушує цю Декларацію, і від якого б
erkännande och tilllämpning såväl
omis ku minjeris; e diklara kuma e
aammalu inunnut tamanut
“I offer my respectful obeisances
yesdari iman is u ad ighellet lânaya
組合を組織し、及びこれに加入する権利を有する。
dostojanstvo in vrednost človekove
kwraa bɛ mli. Esaaa akɛ akwɛɔ hiɛiaŋ
Artikkel 22.
Isigaba 21
oters mezs da protecziun sociala.
jolat abal kin junkuw tin bá' abal
votatenaneto ñeñt ̃ atet ̃muenenet
Ogni individuo, in quanto membro
4.
nationalitet.
f’libertà akbar,
ނުވަތަ މަޖުބޫރުން ޚިދުމަތް
rupi ojeike hagua, katupyry rehente
Ubwo bushake bugaragara uko igihe
kapena malo opezeka maikowo
ື່ອວິວາຫະມົງຄົນ
luviakusu lu makanhi ma tsi-na-tsi.
1. Ang matag usa adunay
sarawa t+kaza sunkana kamchan
li xpohil ralankil chiru li chihab'
lehulehu ke kumu o ka mana aupuni; e
unto the feet of Sri Nityananda
a studia wyższe są dostępne dla
nangd guel giad nangd renl minl dad
viinm di payo’oyüt pën tii
ko'bunyandulhani bwiwe amabya
ылыммыт санааларын утарар дьин чахчы
2. Vɔa nɛ nyi be le
wey person dey speak, di kontri wey
pagtukdo asin educacion, na
гідності, яка властива всім членам
cimbi mwaatijila kuyuba kwaangwa
acanaitianra apon aquintí iqui,
1. Chaskeun' a l' dreût
забезпечують усі можливості для
ego goenaah ke, djaune oe karies hai
tse kgahlanong le sepheo le melao ya
паза кізінің аарлиине паза ир паза
ne o ya ta emwen ne o kore ekhoe rre
বিয়ে সম্পন্ন হবে।
tuah sernak nawl an ngei dih. A cu
தேசிய நியாய சபைகளினால் வழங்கப்படும்
ocarayetzi jovetsicacaantayetziri
געשריבן אין אָט דער דעקלאַראַציע,
ӕппӕтиумӕйаг аргъгӕнынад ӕмӕ
ni ntangu Luzayisu yayi, basadila
ani balak juni inik a ko-nalk-i ti
2. Аналыг вә ушаглыг
Nogat wanpela man o meri igat rait
nin podê tem castigo, ô bem tem
raitka nani bui sin, ba wisi sin,
Ekame inke anamay inkedanimpa
qitornamik qanoq
Muntu oonse ulaangulukide ku zyintu
kɛji maŋ lɛ ena heyeli jio, aajɛ maŋ
jun winäq chi ruwäch ri q'atb'äl
mɔnukpɔkpɔ li na amesiame. Esia awɔe
ɛnnam mmara so nsiw obiara manbayɛ
s'Organizatzione de sas Natziones
Orice om are dreptul la libertatea
ta ɗan-adam cikin ‘yanci.
အခွင့်အရေးများ၌ မိမိကိုးကွယ်သည့်
r'pruzintants.
yadavaya madhavaya kesavaya namah
proclamat din nou credința lor în
che a-o momento d’ese comissi no
kin t'aja' an tsápláb abal ti al an
respeitu ba direitus humanus no mos
Artículo 26
Esaaa akɛ akɛ he woɔ mɔ ko teemɔŋ
nako ibihugu byose, kwumvikana no
tangata e te taokotaianga tatakitai
d’opinion et d’expression, ce qui
законнар алдында яки халыкара хокук
gnir attachà in sia onur ed in sia
жасалган учурда ал улуттук мыйзамдар
(11) All glories to Radha and
fún ire àti àlàáfíà àwùjo̩ náà nínú
kofeka yikuavo
Pehelo ya 2
malu’i ia ‘ehe lao mei he ngaahi
sarac-candra-bhrdntim
tewelikini özgertish hoquqini inkar
Artículo 6
основним осередком суспільства і має
internacional, la so reconocencia y
llemeltir el mo mekekar ra llach
จะกระทำได้ก็แต่ในประชาคมเท่านั้น
L-Artiklu 7.
kaha i runga i te ritenga tohutohu
ពិតជាកើតឡើងពីបទល្មើសមិនមែននយោបាយ
naanish adinígíí bitsʼąą áhátʼį́.
abɔdze nyansapɛ na mfaso a ɔdze ba
ازادی دا پورا حق حاصل ہے ۔ ایندے
pincathariyetatsiri nampitsiqui
Boel-2.
huanaba' huakupete bahuayahue'dik
ኦድላዪ ስለዝኾነ፣
kusanzumuka kue.
gu̱i'ne sia'yë'quë maca
эчнерседен коркпогон жана эч нерсеге
kinni wange ko cyäni keny-a ódøøg
6
laitluid ïa ka jingtrei ne
vinshinya vihannahax, nan yora
privatim, ea possit colere.
bwányá ya lingómbá, kopɛ́sɛla na
súumimi, nupak di màkooleniam di
fan de minske beskerme wurde, troch
riprisintanti scelti di modu libaru.
lager onderwijs zal verplicht zijn.
b ba yn w l hn ka
щынэгъончъагъэр хэти ифэшъуаш.
lögverndar þeirra hagsmuna, í
faale-tagata.
yupachikuqsi u imaman yupachikuqsi,
vichaniy vasejura rityuchutada
Diti mien kino kuan nlas, xa na diti
groves of Sri Vrndavana-dhama. Thus,
nuchʼikuba yetel mixmáak wa maʼ u
ilaasuunermik imaluunniit
1. Obiara wɔ ne kyɛfa
2. Anoosan ajoonene waaf
la pouire è dè la mijére, i’a eithâ
Jñu'te nfini (30)
doqzaq eilduv sso:Xil kaoq laoq hal
ñɛwɛna waɖɛ ɖɔɖɔ se ekizi ɛ-walʊ nɛ
pase umakmau atsutnuiti
jinti ten diritu di proteson igual
rayuwarsu, ya kuma mallaki halin
egalan protekton kontraŭ kia ajn
ombre, i
kushisha obugabe nobushoborozi
oikuaa añetéva ha añete'yva, iporâva
10 de diciembre de 1948 anu, xanen
kupwisa amulika ku vipangi vimolika.
mulamu nga yegazaanya awatali
ukhaweni hanji munji, kanatela kupwa
da välly kannattua omua uskuo libo
kaptin, mana dañachiptin suqkunata.
ɛsɩndaa. Palʊlʊʊ-wɛ nɛ pɔ-lɔŋ nɛ
att̃o yec̈hateñet cheshanesha'
Artikulo 24.
2. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜⵏ
sharuɗa) al'ummu, ƙasashen duniya
nguê di fé patxi de ua associaçón
(૨) પરંતુ બીનરાજકીય
nintatsi irimajirontempa aatonij i
zhib nangd zeib,gaot weib beib jul
(Krsna) is also satisfied. When I
tuláakal máak uchak u boʼoybesjuba
Umiktiniun iniakmauri mai nawe
Inaku tolokwa nando sha meuvathano
Pro tio, ke la Ŝtatoj-Membroj sin
ئەركىنلىكىنى شۇنىڭدەك ئۆزىنىڭ دىنى
Vhathu vhoṱhe vha a lingana phanḓa
chabal in ko-yal anytsubaxtalap aní
nlas, kuan nak chenlu, kuan nta par
Kausanankupaq: paykuna ukhupipas,
доганлык рухундакы гарайышда
shinannovo jatimunhqui. Jamun Dios
se kà mɔgɔ tɔɔrɔ à hákilila’ kánma,
ghan a shiíy aáwuneé mvə̀m woŋ mo wù
NISHQAN CHUNKA ISQUN (19)
otaq huk huñunakuypipas ruwachwanmi
minixi kjamaa tjinkjua nga kosikojo.
lwa mvele ya tshirunzi tsha muthu na
tia'ñe paiji kua'meneñe, jaje
1. Qof kasta oo lagu soo
суохтаах.
1. Tiep ureung na hak ke
inuiaqatigiit qanoq
kötä yê ndâli tî nëngö terê na boro
uetarka imeri jaŋaskua sesi jaxeaka
kulturellen Rechte zu gelangen, die
制的情况之下。
Kö-ñi' ba. na kï' dsa tu ñi leé' nía
ngerchelir ra beluu el sebechel el
Neɛzaa ba taa sori a taa o tɔsoba ka
hia
eo enana im wawin ko renana tata,
ⵏ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ ⵏⵖ ⴰⴽⴰⵍ ⵖ ⵉⴷⴷⵔ ⵓⴼⴳⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜⴳ
Inqaku le‐9
krishna-prema-pradah prabhu
Oxib' xka'ak'aalil raqal (23)
tb'anq'ab' b'ix tiipan kyanq'ib'il
Kofi Annan
kgotsa boemo bongwe.
takaMhlabuhlangene.
1. Omunu eye omunu pamue
ялгаваргүйгээр, яс үндэс, арьс өнгө,
ku hemû kes û hemû organên civakê,
Thlangtom boeih thlanghing khuiping
oknopoe̱ toe̱pakdik o̱'ne. Huasi'po
he woɔ eko mi konɛ e kɛ pule e he
26-нэрэ пычыгъу
ts'itr'i ngeje yo nrra nesta k'u̸ ra
декларациязын ал-кел, резолюцияба
tinfanelo lèti, svanga ndlela ya ku
cuzahantivo shinanquin.
public e del benesser general in un
mɔgɔ’ mín súgandi i yɛrɛ mà.
hi'psama'kyuu; nasa küc'ma'kyuu,
hwə ŋɔnɔ nu yei hwə ŋɔ lɔilonna
[Preamble]
Yn l yn p hn taa
and cultural rights indispensable
(ad), Leb leb mex njanl
na saret.
heyeli ahe shi jogbaŋŋ taakɛ ato he
nlenu wenyi.
kinesiska, ryska och spanska. Vidare
1. Muthu mueswe mamba nguo
dithušo tše dingwe tša tšhireletšo
swoją godność.
dret da tour part cullas medemmas
Tudo ser humano na ês mundo podi
Wonke umuntu ulelungelo lokuthola
2. Di bikaranîna maf û
Thu 19
(from Prarthana)
distinçion de razza, cô, sesso,
tarie dipandang sahie uroe ngon
di enseñansa y educacion cu lo
khawh thannak nawl a ngei.
di ten suguransa.
tiempu de trabayu y a vacaciones
zis, dol dol dis muax ndos xangd
genere di istruzione da impartire ai
frijheden meie yn gjin gefal
dannasira batu, min den bɛɛ tangalen
lou nistoun es nascu, tóuti li
navgînan li agahdariyan û fikran
Әр адам наным‐сенім бостандығына
јарадылган тап‐эрикти ле јайымды
cilvēks pieder neatkarīgi no tā, vai
hruainak le uknak phunglam le vawlei
сариның тыырға оңдай полар.
churankachu
etto̱ne'ere e'paknayo toe̱pakdik
kyanji, byanzubo yanji, makalata
ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับบำบัดอันเป็นผ
rarvivichasara taratavay, varimyata
debie ɔsɛkye adenlenyianlɛ nee
(२) कोणत्याही प्रकारे
արդարացի ու համապատասխան
blong protektem ol intres blong
Маддә 7
tha hriatna fîm neia siam kan nih
Scweel na:a pahr ga'c digaa'ihzy,
vengula woso mutu, keti mu matedi
3. Kemaj monamiktiaj,
bubudede gɔmeɖokpe sia ŋu me. Esia
sane tan wenten paiketan ring
janta", tema iriitaque yotatsine
dzəə́ yìy yé’éy sho yíyin. Ŋkè’
शिक्षणाने सर्व राष्ट्रांमध्ये आणि
vwambwililo vwa mbunga vwa vulemu
defence.
ma ina ga nemi yek.
iwi ba bui sin upla kumira sin
strafrechtlichen Beschuldigung in
مساوی دریافت دارند.
naŋ tiŋ chena mobe efuli so.
siseh, mi nung pakhat ciar ii thil
óyo elongobani tɛ́ na mibéko ya
femle egvn.
baa'po kenda on'paknok ana'ya'po
lokuthuthukiswa kwabantu nezizwe
2. Ha kuna ya ka amuha mutu
کر کے ایمبدا اعلان کر وتا سی ۔ ۔
Tota persona a drech al repaus e als
prawa a swobody połnje zwoprawdźić.
Lia ne’e be Asembleia Boot, iha
tomnál ka pidhan juni exóbintaláb
접근 가능하여야 한다.
nyaxviijnat vintso dü vinmatsyjü.
સર્વ ભોકો અને રાષ્ટ્રો માટે સિદ્ધિના
daga kimiyya.
i
3. Každý pracujúci má
aka’aereanga.
mins ossu disconte to çou qu'pôreût
trên cơ sở luôn ghi nhớ Bản tuyên
mufommu nɛ o borimɛ,
tukupa ni ‘okapau ‘e hu’ufa taha ‘a
dèso onna tutella, que pâo pas
നിയമദൃഷ്ട്യാ ഏതൊരാള്ക്കും ഏതൊരു
3. Pëkaja'këpi ñani
la protecció de la llei contra tals
bardadi limpu pus.
lifuti lyetu indi ya mutombela wa
saqwant' po 'nn' èmantchî onk.
lêgë ôko na âmbâ tî lo.
l h d b ji mn h ya b
4
atuale kuli akua ululi, uaze
svobodnega gibanja in izbire
tantanakuyta wiñachina hayñiya
Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan
mosatsatira malamulo.
hiintimunhcanquihnu, Naciones
fines liberi sunt, sive sub tutella,
pwedinchu.
vayikalane bila kulola dini wala
sa diwa ng pagkakapatiran.
gakutamilsya mtendele pa chilambo
Kɛ ɔ fin kɛ sɛ be si'a sran-mmla
2. Thuto e tla lebantšhwa
Cunsidarendu chì par rializà isssa
Dit 6 tiaof
bụla nakwa ngalaba ọ bụla nke obodo
nak timí, o cho kuan ngak lu.
e tiou jnia re lej†̍ tsa rüjnia,
လူ့အသိုက်အဝန်း အတွက်လူတိုင်း၌ တာဝန်
---- Hindustani, Sarnami
sarong pagkasabot kaining mga
تے بھانویں تولیتی غیر مختار یا سیاسی
imoxi mba ngamba imoxi kitokelu
in-ghearrtha an tráth a rinneadh an
chêrvucho ke dèmandè na famiye ke
चूंकि राष्ट्रों के बीच मैत्रीपूर्ण
Antsajiaqueca 3
PASAL 21
राष्ट्रीयताक अधिकार छैक।
garaa ne feltuuna, a ñaap o genand
қуғындалғандарға жүрмейді.
Article 23.
kashamuchi
dɔgrong; yeli o nang e, bee o nang
Lapan runakuna nasyunkunapita
1
criâ deù sendïcâ bei deù z-autrei
közös felfogás kialakításának a
ay ta chukel yu´un yat´el, te me
ri uchak kraj kub'ano; xuqe' k'ut
q'atb'äl tzij ri man jun ütz itzel
دفعہ ۴ ۔
ɖɔ nu do to ɔ nu e wɛ a, ɖó to enɛ ɔ
रहनु अति आवश्यक भएकोले,
utjañatakispaw.
yo fin tande kòz la nan yon tribinal
fri- och rättigheter.
2. I nieko negali būti
iramitacoj iacaji maasano,
religión ô di conviçón, liberdade di
gipiat nusan pal ipal tay muchi
remāśru-dhārākulam
sk´an yak´ noptiok te junax lum o
slućaju progona koji su izazvani
Нацый па падтрыманню міру.
'unanmiti 'icën.
‘āina i kaupalena ‘ia kona kū’oko’a
yâ tî mbëtï-dêpä sô.
ri winaqi' pa rub'eyal jun qitzij
tiraneso ed opreso, ke homal yuri
itiurchat amasachminiaiti,
ڋتا ویسی ۔
chik'b'eet tu'n taq'uneet b'aanb'il
djab le maange hai, samaadj ke
masu ciki da yara ƙanana tattali da
უფლება დაცული იყოს მისი მორალური და
LUTUMU-MSWA LUVWA
naata na panishano masenu tamajaaja,
issu dirittu s’ella hè ricircata par
mayelana lokwemvelo lokwezombukiso.
ubugiranabi bwe bwemeza n'urukiko
deb, jex guant nis janx bloud goud
die in dieser Erklärung verkündeten
nin derecho sa parantay na sweldo sa
ella átrúnað hava rætt at giftast og
мырддис правоэсö да волясö, кöдна
ba punka ba maso. Wundɛ ba maso be
нэгъуэщI щIыкIэхэу, зи ныбжь ирикъуа
camabi uni ñu 'atima 'acëma 'aish ca
curantiro.
igitekerezo ku byerekeye ako gaciro
atloetloe poekna, ramtung neh
lee hukom hanjeut hai kaom tapeugah
lwaanguluko oolu alimwi akuliiba
iniutakakji yajaa nunkanam irastin,
inani mono ome beye awene bakimpa
par yenti kuan mbes na nki, na gak
Krishnadas2001_07_ohe_premera_thakur
Стаття 15.
Artikulu Ishkay Chunka Pusaq (28)
zhit dout uat deut del, huaf guk nil
Munhu wese anekodzero yekumirirwa
til en sådan forskelsbehandling.
tatau a tagata uma, faapea ma o
Кажы ла кижи бойында јайым кӧрӱмдӱ
chikanyashka, manyayachishka kanchu.
in, bike.
versin insan kişiliin dolu
tikati ya'chi tenka janunka pano
Kawsaypi yuyashpa, lIaktapura
sottumissu à castichi o azzioni
Antsajiaqueca 8
thus I may have the energy to know
yana da hakkin a sama masa abin da
de su personalidad.
kupwa cimwikha, kuze analilongesela
Prika laka naniba, pramis kum Dauki,
Każdy człowiek ma na warunkach
maak'a' xmaak wi maji' natawman
дарбанзаалак аҳәынҭқарратә ҳәаақәа
uyu une wa tou vha ḓivha zwa kale
2. Woni maja jenake
सहकार्यांने, मानवी अधिकारांना व
xuf nit qinx kuangf, zhit zhund shid
hampanekena sy hampakatoavana izany
yomanu kwenda keyovo lyasoka. Oyo
BVNM2_05_hari_hari_kabe_mora.mp3
संरक्षण प्राप्त करे के अधिकार हई।
[missing]
yake yeye mwenyewe binafsi au kwa
profesionālajai izglītībai ir jābūt
kriminol jasmen agensem hem.
pwogrè sa-a. epi aux bienfaits qui
n'afọ nke ịkwụ ụgwọ ga‐esokwa.
oraanga tei tau ki te turanga
tasɩ tisuu ɛyʊ wala nɛ ɛ-wazaɣ
Pura ritimbang nasengnge ianaro
mandaqkunaqa rurachipaakunman,
jaiacania, buna naimɨe rairuiñena.
útočištĕ v jiných zemích a požívat
2. Todos têm direito,
3. Malukunande Mataati maŋ
للجميع وعلى أساس الكفاءة.
cooperasion yan i Unidas Nasion
პოლიტიკური, სამართლებრივი ან
eo an eliktata, non jutak mae kien
ye uboho-ufin esie owo ekededi
urihitheri ONU thë ha thë
Ga:ally Ahbte'ihby (21)
အချင်းချင်း ဆိုင်ရာဖြစ်စေ၊
ukukwata.
a los propósitos y principios de las
efficiendum.
proud Vedic brahmanas. All glories
Fujuum 4
control of material nature.
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꕯꕊꕇꕯꕊ (14)
for im religion. E fit do dis by
kamachipi puriyta atinchu. Runawan
(from Kalyana-kalpataru)
pisinnaatitaaffeqarnissaannik
méwákimyéí mepátyéévétsóítyuróne.
zothelekiso kucalu‐calulo.
mɔɔ maanle ne fa sinza menli la bie.
i bilo kakve krivične optužbe protiv
huairi e'pak ke'nendik madoya'dik
қаан-тӧрези керегинге арлажарға
quenenta, cac bëdambo ictsiash.
Článek 30
Palibe munthu aliyense amene
Wakg lakch'ixkuwin kaminini xlakata
Akatsuju 28
Artike vint'deûzinme (22)
hun
Diosniyoq kaspapas.
akɛ akwɛ koni ayɔse nilee ni yɔɔ
kebebasan-kebebasan sane mungguh
Irememje ko ibi bimenyeshejwe
ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐗᑦ ᐅᓂᑯᓂᑫᐎᓂᒃ. ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭ ᑕᐱᑕ
Artículo 25
2. ਉਕਤ ਅਧਿਕਾਰ ਉਸ ਸੂਰਤ ਵਿਚ
3. Þessi mannréttindi má
ⴷ ⵍⵍⵉⵖ ⵉⵍⵍⴰ ⴳ ⵜⵏⵜⵜⴰⵎⵜ ⵉⴷ ⵉⴳⴷⵓⴷⵏ ⵏ
Článok 19.
2. Res sara coundana pèr
parte de quella. Tutti gh’an drito
masyarakat, adalah berhak kepada
di risibi pagamentu igual pa tarbaju
avugwa kandi ko isi izira ubwicanyi
Pura ritimbang nasengnge hak-hak
tuláakal yóokʼol kaab tuʼux kaʼa
biímée, á kér ghay fó a ker tátí
болгаш арын-нүүр бердинген болур
kanalli kanihmika̱ chí̱mahookmako̱
mga tungkulin sa pamayanan sa
Todo, como membron i sociedad, man
Nogie-Eneyanugie
tiyashka kullkiwan, nipakunawan
derëchunmi kanman imapaq
cátúhtsópéjtsóítyuróne.
toma bine ke ache amara
дойдуларга хорҕойор сир көрдүүр
tələblərinin gözlənilməsi şəraitində
dayantam janu-ganam
wɔ amobe amu so, a maa kpiɛ to na nɛ
ʔyaal haarʔyii ɩn hana, ɛɛ thɔma kɛ
jingsynshar ba ha khlieh duh jong
Yang ni 24.
tuugnaade e ngonka leydi fof.
derechos ekonomikos, sosiales i
2. Parkawinan hanyo dapek
na hora di sê separaçon ês dôs tem
эрхтэй.
tumun sokkun meinisin.
ਰਖਣ ਲਈ ਸੰਪੂਰਣ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀਆਂ ਸਰਗਰਮੀਆਂ
pemerintahan negarannyane secara
pueyajinijinio. Naarate canaa naa
mənsubbıə məmləkəti ya ərazi, çı
nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ ngẽma ngexü̃gü
1. Хер бир адам
آزادی ہووے ۔ ۔
4. Llapan nunapam derëchun
выбирать себе местожительство в
Hetipëtëwë 17
ñevende ndaikatúl oiko.
1. Raquirazi vopahi
is propagated in Vraja by Sri Krsna
effectif devant les juridictions
2. O fin yóò de e̩nì
ꕙꔤ ꗞꗢ ꖸ ꕚꕌ ꘈ
moƴƴere ina duumoo.
ሓለዋ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎም፡፡
kukengidilwa na dibundu ya mabuta ya
vlastniť majetok ako sám, tak spolu
2. Ang edukasyon maggiya
ndërkombëtare, në kohën kur janë
Ejtal wawaa' jayeechk'ij i jalbiil,
kin dh-ajá xoh-ni ban lee K-al nay
woneshesha etthu yin’ryawe,
mɔ nɔ, ni kɛ hooo kwraa lɛ egbe
oj b’ob’ stukb’es ma oj sjeltes ja
sumaykayta(dignidad), paktapakta
mana aruq runa kaptinqa o aruyniynaq
goom ci wàllu diine, soppi it
ipeyn'itewe's' ma'wesate
the conscience of mankind, and the
Atikara 19
hloka tlhokomelo le thuso tse
хаҳәатәыла имазара имхра ҟалом.
eribya enyakathuhawa omusara wiwe
parasızdır. İlk öğretim mecburidir.
иҭаацәарагь ргәабзиареи рыбзазареи
re:e' quei'ty rni:i'izhdyëng
ruwach'ulew ri akuchi' ri ch'ojikïl
xtuqub'ankil ru li poyanam a'an li
Mar sin, a nis,
जाएगा ।
бидат користени на начин што е
po chè cóltevâ dè manière à vouardâ
lu di modu libaru, à fà lu in
kashpanqa, yachatsipäkunman
facaina jɨaɨmɨedɨ iena siadolle. Ie
yekha hanga athungue ko.
ya kawo fahimtar juna da ragowa da
kamar yadda ya kamata.
kujuumak koola.
kolàhu, a nga svi kota ku kombela ku
19. člen
скуры, полу, мовы, рэлігіі,
wote a ŋaiki numui kpɛlɛɛ kɛɛ ndɔlei
agus saor-thìde còmhla ri
nacieco aŭ religio, rajtas edziĝi
Угуулганы доктаамал кичээнгейге
benee ba nang boɔrɔ ka ba bibiiri
mikunanda, trapunda, kamanda,
samatähenduslikes vormides, mis
1. Kiekvienas žmogus
ӕххуысӕй.
4‐чи тизим
glories to You! O Buddha of
1. Enhver har ret til at
ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᑕᓶᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ ᑲᔦ ᑕᐱᑕ
asukun, are nupwen ar angang ekis
Heverina fa ilaina ny miaro ny
turanga meitaki atu o te tu
1. Kumpala kwa lufu, muntu
kusolola nangwa kwamba bintu
own too. Naim be say, dem must to
Бидејќи непочитувањето и
cargochasqa kaqtinchis, kanmi
djaun doesar manaai ke deil hai, aur
mbunga ya bantu antela muntu biyo,
постоянно предвид тази Декларация,
behandeling of bestraffing.
Fate buine e proclamade de
myenza kayiyi myanji kwikala
qoỹiitega.
Член 5
mayqan runapapis dirichunmi kan
di qualunqua altra situazioni.
pono a me ka maluhia o ke aupuni o
kɔntri ɔɔda kɔntri dɛn na di wɔl.
le droit de se marier et de fonder
tir ma kleblilir, el uldimukl er
cayatiacain. Ascashufin non shara
الغير وحرياته واحترامها ولتحقيق
citu cilvēku tiesību un brīvību
Homo nemo iugo et servitute
Ар бир адам ынанымда болуу
ETÉNI YA 5
și bunăstării generale într‐o
trygghet i händelse av arbetslöshet,
1. cikk
Luhilili 20
chomaj, maladi, paralesi, epi tou si
after dem, say bad ting no happen to
adi ejima.
пос оңдайларны прай тиксі оңарғаны
the pure devotees of the highest
jahuéquinin mashcácanaincobo.
became Nitai. The holy name
ayllunchistapas, nitaq
olundiliwa unyitiwo wahe. Ndañgo
भेदभाव के सभे कोई घोषणा में लिखल
Piisu yɛnni na ma nun (25)
yaama ya ta yɛmbiri da seena ya ǹ
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
Статья 14
Proklamirini akaja Univerzalno
Dingun artikolo en la prezente
Paukū 11
runakuna huknin hukninta
galembekwe mmitwe josope jamkamulano
securitatea socială; ea este
puringallami, paypac allpa llactapi.
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະມີການສະຫງົບເກີ
gyanasoma. Eddembe lino lizingiramu
Ne vo dalc’het den er sklaverezh nag
ތަންތަނުގެ ރައްޔިތުންގެ މެދުގައިވެސް
nekaki, pénker chikich aentsjaish
tao kɔɔ i kpele yeka gbua, tao gbɔma
skiptir. Eigi má heldur dæma hann
Chunka ujniyoj kay rimay (11)
huasi'po nogenda o̱'nepo gobierno
b'ar elajenaq, b'ar yo'lajenaq',
2. Bumake nebuntfwana
ban ka cɛ ni muno lakaɲa ko bɛɛ dɔ,
Tikle 6
Antsajiaqueca 13
Qataq qaỹaỹateeta da souaxat ca
luci cini sarpuri laddu rasabali
ISKAYCHUNKA JUJNIYOQ ÑIQEN (21)
tša mošomo, le tšhireletšo maleba le
človeško vest, in ker je bila
batu nguu nanondiri, holliti:
Gbetakui wivɔ-enɛgɔan (24)
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꕚꘋꕯꕊ (30)
mantaka, mi i'toto, junshi
Dit sal begrip, verdraag‐saamheid en
2. Tam in belaal an
‘ene tui faka’atamai, ‘aki ‘a e
iriocasiquerni piguebatsitequë.
totonu ke ne mo’ui, ke tau’ataina ‘a
kaluliko alimwi lwiiyo lwa mabbuku
swanelo ya ku sabela mwa naha isili
sɛbɛnko ni masiriko baara kɛlenw na.
stek’aj ta jun lugar bujechuk si’ch
etthu yulupale enlompwawe mutthu;
1. Amɛ ɖekpekpe amɛ
менен,
chayka ñami washapi sakirirka.
chununte mi taralanunka, pe kino
banebɔlɛ pɛpɛ mɔɔ ko tia ngilehilenu
nalushiko lwa chivwashano echi.
istri, miwah sampun mutusang pacang
newtlpukuik, kisna anko’tasik kisna
ỹataqta ỹaỹamaxadeeta qataq
personām būtu tiesības iesaistīties
Articulu 13
бар. Барлык кешеләрнең дә бу
lataaman "ONU" dɛɛkuruba la miriya
Yamuna, who feels great fear due to
ani an walkadhtalaab yab neka
matsiguenga inganque: "Oca paisica
1. Toda a pessoa tem
2. Ugnunu hà u dirittu
ühtneda tedoprogressaha i kävutada
hakkokinsa waɗanda tsarin mulki ko
ལེན་པ་བཅས་ཀྱི་རང་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཚུད་ཡོ
-¿tamayriaha tách? vatam kukoz
yksinäh,
aparësitohuachinpoara, a'naquën
naok chi k'anjelak chiru li
nenge pangundu nayalwe montaneho
méwaajácúiyá ɨ́mɨ́ááné tsúúca
swanelo ya ku fumana musebezi mwa
kumoxi muaxaxi ka mabanzelu ma
- iha Surat Deklarasaun ne’e, Nasaun
мәртебесінің негізі бойынша, және де
ibyo byose kandi amategeko y'igihugu
1. Buli mundu awithe
reivelonohallamii, iige alageavvama
nasituju sibawa Ada
letakaanool saariyoŋ yawuuje yawarin
ngoltun naloh laihman kah barhan
vun de Rechten un Frieheiten vun
10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1948
Thu 11
akaja deklaracija šaj te oven
daama duuri hini ga,
coumon, atant dèvant lo mondo qu’ein
осъществяване на този обет,
kwà’tì wùn à fó vifii, a wù kér fó a
kwambiri pa ubwino ndi citukuko ca
Ayojeitaqueri, 19.
tziztocohoopaiihi joni naha jaquizti
3. Oan de âlden komt yn
nam nqataxacpi qataq da llic da
drech a la proprietat.
1. Jogahižel mehel om
tuke umikiartin ainiawai.
слободи,
anga. Kia rauka ngoie ua ki te
2. Niha chu chaen, cachaauru
Lo yeke ngâ na ngangü tî soro ndo tî
friidom en sekuriti blo olketa.
kakvog ćina ili propusta koji nisu
ऊंचा किया जाया,
benya ahofadi wɔ ɔkasa ne gyidi ho,
ترماسوقله ماكنن، ڤاكاين، ڤرومهن دان
ákohoniidzíí doo.
треба да једно према другоме
tomenga waponi kekampa ante mono
jumahaito jato
иштирок этиш, санъатдан баҳраманд
pose nevanhu vemunyika dzinova
detaxaỹapegue' ca nta'a, huo'otaq da
gníomhartha barbartha a chuir uafás
dutikmainai, nuniashkush apujai
nefyalinga ukucita nga nacita
ARTIGO 23
papaturura'a -'avirira'ata'ata. 'E
vuwanga vwa vumu co ndzili ya
1. Everibodi naim get right
Artigo 6º
ri winaqi' chuqa' rik'in rutob'al ri
3. Хер бир ишлейән адам,
3. I genitori hanno
2. Iro cantamaitachari,
nukt'añasaw taqe maynin walinkañapa.
विधेरनुसारेण यावदवधि
chaynuy lapan iwal-la kananpaq,
илэ тэдевэн, ты̄нмувэн гэлэ̄вдерэ;
mín be dàntigɛlikan’ nìn sɔsɔ, àni
scientifico, literàri o artistico a
8
ամուսնանալիս, ամուսնության ընթացքում
gobierno jatu mebintidumaki.
nɛki-di sa o ǹ simma mii, tɔɔba ǹo
a camara whisk. Oh, when will I
efectivos.
tagħha. L-edukazzjoni elementari
aroeng na ham angoe economic, social
kudyatikisa manunga ya luzabu.
1. Hvør, sum verður
Mahanga lyatula lya Mahanga lya Haki
abal tamti walbiyat yab in walaam
thaj isiolen čačipe, bizo savi bilo
i.mp3
אָפּריכטונגען.
урматтоого жана улуттук жана
fundamentales del hombre, en la
esie ikpon-ikpon, mme ndibuana nkpo
cumaquiiria casamiijiu jiyajinia
nih suaknak phawt a si tik zongah a
kjiñóo,xkotse kuijin batixuma sobáa
tartibda qonuniy yoʻl bilan uning
2. Namni kamiyyuu
kasingkirake kanthi sawenang-wenang.
2. Nduhu munhu uyo
lwakupwa hamwe kutachikiza vyuma
na binyɛ nun sariyɛe rasabatifera
lɛzueng neɛ zaa, bee nengsaaba
3. Joni vacuvoya jamun
ຕາມຄຸນນະວຸດທິຂອງບຸກຄົນ.
agakwegyesa ebyemikono nemirimo
нето керны мый-либо сэтшöмö, мый бы
janumapahain jato
iwáájácúne tehdu iíjcyaki.
Yang ni 1.
akiciat masiah amah leh amah kihut
1. Mɔɔ bɛɛ ka kan ka kɛ
2. Saa sonla biala fa ye
doadoakh en "United Nations" kan
Organizatsien
piblik, kote yo dwe bali tout
3) All the devotees chanted the
nende õiguste ja vabaduste
aiska laka ba Bapuia
a ghi mien wee okpia nii kevbe okhuo
limbă, religie, opinie politică sau
hare hare re
Artike trintinme (30)
aents nisha iirka akush juú nunkanam
nibahangwa baine obwengye kandi
te 'imi i te pare-ora e i te
ανθρώπινης προσωπικότητας και στην
wa ishima u taver mzehemen u ior man
_ki.mp3
radi zaštite svojih interesa
3. Ҳар бир ишлаётган
anguniagassatut, siunertaralugu
i strid med De forenede Nationers
Artículu 13
akamtan.
ovbehe setin koko yaan ren kugbe.
kushkachasqalla kausanankupaq, sapa
kan si tik khal ah siseh, mai tha
Ibo bolɛ
addosiid dáfus ja velá lassin
aniaman kadagiti kalintegan ken
Aents tí iniátai, waítkiatia, tií
kayapi rikuanu ikicha kuakinu
независимой, подопечной,
tukuna na itukutuku kei na vakasama
elua uchelel a chad ma belual a chad
na hamhmoel vanpit la adang u ni.
Tot l'monde a parèlièmint l' dreût
모든 사람은 법 앞에 평등하며 어떠한 차별도 없이 법의 동등한 보
NITAI AMAR DAYAR AVADHI
Bangsa-Bangsa sampun mategesang
bimenyeshejwe ishobora gufatwako
religiosos; y promoverá el
nammeri long ol samting olsem, kala
2. Ang tagsa tagsa may
nunphung le an phunglam ah zalong
tsebja lefelong le lengwe le le
Préambule
उद्देशाने कोणतहि हालचाल करण्याचा
pravićnih zahtjeva morala, javnog
ndongokolo mpe ngyundululu, na
ki he ngaahi ‘ulungaanga
buska ajuda kontra atus ku kebra
يىغىن،
mosi na yina metala makwela kefwaka.
hinaayamatimunhqui.
mvəm, e mvə̀m kfəə se wìr msòŋ kìn
aminci tsakanin ƙasashe,
gobieiori nová vanasiri ishinkiya
تەلەپ قىلىشقا ھوقۇقلۇق.
право на правна заштита од таквото
nobuntungwa teti shibomfiwe ukupula
in dignità e drets. Els sun dotats
adliwe licala emthethwandaba. Kumele
hmannak nawl an ngei.
vetë shteteve anëtare, ashtu edhe
sna; ja’ jeche va oyuk más oy
nrvatidye jude varirya nuñi tevamyu
bu:unny cëhnn ra'ta' nasyoony, pahr
mana kashpaka akllashka kashpapash
treasure of Gopala Bhatta Gosvami's
zit yef hvuk dot dol dait biaox id
Нацияларның Организацияның амыр
atsha -táchpa. Shiaro tpots ichigoro
πρέπει νὰ συμπληρώνεται μὲ ἄλλα μέσα
Declarație.
ce mvley ñi gvnaytuniegeael kom pu
hrampi daan pawl thawn siseh, aling
माता से जन्मा हो या अविवाहिता से,
Preambulo
tatau ona faailoa mai e ala i faiga
e nga,yoq pyuq ngaoq sul pyuq,sul
mäïngö tî âsêndâyê ngâ na lo bâa
1. Zaligu lan wuhi ni
zakładne prawa ranja.
nseketelo yò karhi. Hin'kwasvu
associacion.
Хэнд ч эрүү шүүлт тулгах буюу
ngondsejen ngatjin-kjua nga
أو نفيه تعسفاً.
wvneluw cijkatukeel tañi kim cegeam.
ïa ka jingim ba ïahap dur bad ka
actes que viòlen los dreches
Hakkiwa-a nambe a suro Wowur adəben
s'isvilupu de sas atividades de sas
internasjonalt samarbeid i samsvar
2. Ngdiak a chad el morimel
wole eyome tim ɖe vodada siwo meku
gen konviksyon pèsonel li, yon jou
natsiili cu tsi cafi unâ individuâ
Junta'eet naq kolb'ilaqeb' wi te'raj
pikinini olketa sapos fo garem rait
pehtlai in thawngthanhnak ca chungah
thaj maškarenacionalnengo mere te
yamniewael mew ka wenvykawael kom pu
vasitələrlə axtarmaq, əldə etmək və
хъунукъым.
езугаар көрдүнген кол эргелери
ki na akódó mvende.
nohuantohuatëhuahuë', Co imacaso
asumarusiwe ha siɓaɓu ya mafikira
3. Cau que sio eubrà tê
pala ke'tusa.
ontaj diga̱' onmagka'onhuahua'po
bimpwanza ya yandi na bitezo ya
chaffaat áyya'shakmano holítto'pa.
makhalidwe a umoyo wao kotero kuti
khatien, sab bole aur iddjat ke
Artikulo 23
Mahananda--He is absorbed in the
the world of Maya:' Bestow unto me
tukeumiktiniaitji.
ერთნაირი უფლებებით დაქორწინებისას,
Manomaymono beye wakedanipa tomaa
For bestowing pure love of God, he
1. - Kui ja xi’in ngojo
zhvillimi i marrëdhënieve miqësore
irutkamunam, irutkamu
maşgala gurmaga haklydyrlar. Olar
mli, akɛ ena heyeli, koni akwɛ ni
:ⴰⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⴱⴷⴷⴰ ⵅⴼ ⵃⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⵎⵔⵜ
правоэзын. Нылö сетöм мывкыд да
གཞི་སྤེལ་བའམ། འཚོལ་བ།
sakidila mu jinguzu ja ixi ni o
da nka pa yu kja'ni da bu̱di i da
kaqab'an pa ri qak'aslemal qonojel.
ka rʌlek rɔŋ yi kəmar mʌtʌy məlɔm ɔ
gaalyo n'okugakuuma, mu bantu abali
நோக்கத்துக்காகவும், சனநாயக
шахсияти инсонию баробари ҳуқуқи
protectim eniting blo olketa, or
KPEƉODZINYA ƉOƉO 17-LIA
kanit tlan nawan tu xla k'atsi.
тэдэмэт, тоңнот судту ичэвкэ̄нмэчин.
olmmošoktagasa árvui ja
Acɛ e nyi gbɛtɔ tɔn e ɖó hwlɛn mɛ ɖo
Jau Kiú Ñaa Ras† Kö (25).
корны уджын бытшöм да справедливöй
mhnathan agus mar an ceudna gun do
elecciones ama t errot̃enot̃a;
MANIMBANG manowo ngakoni marang
ho’ona’auao ‘ana i ka ulu kūpono
ыкрар этмеклиги, ахлагың адалатлы
1. Obiara wɔ kyɛfa anaa
Член 23
uku mmo ye se owo odotde.
Hanmaor ngu a ian u zuan a shie u
waardigheid en die vrye ontwikkeling
Lè nou sonje jan li enpòtan pou tout
hwíidóoneʼ.
ichanancashon nunori yoinifo, -Non
iquec, cac bëdambo ictsiash.
iya kunyanzeliswa. Imfundo
mwili, ya utruɓaɓa au utrumama, ya
ಕಲಾಕೌಶಲ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ಫಲಿಸುವ ನೈತಿಕ
kesava dhrta-kurma-sarira jaya
kimpwanza nyonso.
ކުރިމަތީގައި ހަމަހަމަވެގެންވާ
1. Wonke umuntu unelungelo
ishalinga nokulaya pali cuti
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई काम
ashpatatam gotaritis tovapagtsa.
putrà èsa privèda ingiustamènt dla
xtenamitul malaq li xpaab'aal.
yopaumwene, yomezimo, yomegumbo
ra.mp3
олдуғу өлкәнин вә ја әразинин, һәмин
ausschließlich zu dem Zweck
novo, a sua fé nos direitos
Әр адам жеке және отбасылық өміріне
ti temakindya i kebbu na saret lo
ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᖅᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓗᖅ, ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᒪᑦ
талынар бырааптаах.
man nga kasal-anan nga pagasilotan
mbouj ityiengh couh yawjsiuj de, hix
mame xu´ mach´a ya yutotik o
uuthemba pamanguluko okwiitula
incitamento ad id discrimen
संरक्षण मिळण्याचा हक्क आहे.
ਧਰਮ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ । ਇਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਆਪਣਾ
imanirpis parlaptin pipis rimanansu
ashdlaʼii ílį́įgo
to my eyes.
tryggilega verið búið um vörn
kɛ ebii fɛɛ ana gbɔmɔtsɔŋ hewalɛ, ni
el mekngit ra tellemall el dilubech
profitar per ciencal avanco e lua
Antsajiaqueca 17
1. Ogni individui al à
a un nivèl de vida que li assegure
ha, thë pë kãi shomiaprai ha, hei
hôn.
3. Anvwali ekala nang'ovu
ka jaŋaŋarhikua jurhimbekua ka
nangd guel giad goud nhangs mex
Munhu wese anekodzero yorusununguko
xk'anjel li tzolom, jo' ajwi' li
സ്വകാര്യ വോട്ടു സമ്പ്രദായത്തിലോ
derechos economicos, social asin
caeuq fazbiuj yigen dih cwyouz; gij
bann liberte fondamantal ganny
זאָלן געניסן פֿון פֿרײַהײט, אי פֿון
lan wengis kang nuwuhake rasa runtik
oder nach dem Gesetz zustehenden
acanashu nantifin yora
engambeko omolwomalwaala gawo,
ja ñátu na sa'andeva'a tna'a, ku
cew rume.
ᒪᓕᒐᑎᒍᑦ ᑲᒪᕕᒋᔪᓐᓇᖅᑕᖕᒐᒎᕈᑕᐅᕙᒃᑐᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ
(೧) ಏಕಾಗಿಯಾಗಿಯೂ ಇತರರೊಡಗೂಡಿಯೂ
nad yaos yat tlout dluat gox juab
juhuajaniya pa quiniuria. Maja pa
ontzimatye iricapayeeni
2. Ңи-вэл мэ̄нңи
rait long painim wanem kain skul i
alinakukhuselwa wakumangalelwa
болзын деп тап‐эриктӱ.
Te'jëtë ako këaye.
2. Nul ne peut être
വകുപ്പ് 27.
mana imayna kasqantapas qawaspam.
case'bi co̱caijaquë caye bai'ji
Artikulo 14.-
ɲgon ná, í be kán mín fɔ, ó té à la,
nuna kananpaqtsu yurikushqa. I nuna
elon oloiden paremboitusele oldes
komo entre los de los territorios ke
and his faimily, includin meat,
tiku, handle ka ti nsindzisa leti a
же эларалык укукбоюнча кылмыш иши
因此现在,大会,发布这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现的共
maama de wɛjɔɔna dwi maama se ko
бэйэтин төрөөбут дойдутуттан, көһөн
ra deree'ch x:te:e' bu:unny gaxlyuh
Ameɖekpokpwi le egbɛmɛ ɖo a vo faa a
Artiklò katrò
xanen ibun jau pevanunven.
kücheytish. ma'arip herqaysi
sukhi
nihiwááshindoon átʼéhą́gíí dóó nihił
zahtak tekin, thu kihilhsawnna tawh
第六條
सांस्कृतिक कार्यक्रम में हिस्सा लेबे
pinguenguëma aisati ora
Buen vun een Welt, wo elk un een
hay tín ngưỡng, và tự do thể
ya shi utamaduni ya udjamaã, arenge
1. Lapan runakunami tashqan
független körülmények miatt
vle. Volonte pèp la gen dwa
5)
Artikkel 20.
lóou fouê in lè drouê prinsepâ dè
goment of di kontri wey e run go, no
glories, constantly remembering Him
sih oigevukseh kuuluu vällys
dados matungkasan ring tatujon lan
wenji, wa isangela ni ya ifwa ni
3. Texe b'ezo o nrrixo
дҭаргыламзароуп, ма акгьы
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རང་ཡུལ་ཐེ་བས་ཡུལ་ལུང་
qatiykachasqaña kaspapas, piqpa
бырааптаах уонна көҥүллээх.
Raan thök eben aye dhëëth ka lau
k’a da i miiriya kan, wa i jo bɛ ka
kaba ki briew ki long trai, la ka
Considerando que os povos das Nações
d’associació pacífiques.
genzli neix.
siawo me la, dukɔmevi siwo katã dze
dzáa jalaʼachil.
parlanman y munashqankunalamanpis
haoqleev qivq laq meil e laolkaol
akɛ ekɛ ehe woɔ he ni eyɔɔ lɛ
параwаа кинҕанэҥ эwльэ.
Ramani siromani- Sudarsana das
ahniki manaman en ehu soangen epwel
erabakitzeko, nahiz bere aurkako
lit yens baox fut nenx ait jangx dol
jābūt pilnīgai personības
nɛ asheŋ e bɛ abar so nɛnɛ nɛ
kwa udhalimu ambao hautokani na
Uling ding kaanib a bansa mengaku la
mchachoriamis yamarintspa.
1. Duk mutumin da aka tuhuma
grunnlag i upolitiske brotsverk
ARTIKU 17
toffan, nge oren e awa ni nga i
ıştənidarənıbə be ya suverenəti har
lokola eloko oyo bato pe bikolo
Artikulo 1
o̱'ne.
Nulu esez tenat en sklaveso o
2. Wawayuq byuda
ӧткӱрилзин.
ressources de cata stato.
ARTIGO 10º.
ilmiy taraqqiyotda qatnashish va
Ahyɛde 13
އަދަބެއް، އޭނާގެ މައްޗަށް
1. Upla bani ba, dia dia
kha mashango oṱhe ane a vha miraḓo
Negara.
моумту, тәгәтә хонты ӈиле мәнә
sukkaaɓe mumen.
zali ŋa. Dinzuɣu, zal' shɛŋa ŋan be
n'akamaro ntangere mu kurangura neza
direito de deixar qualquer país,
2. Быд мортлiсь правоэсö
akawathikayab oerilhangira indi
chwa ri nimaq taq ch'ay, che ri man
muchuy wasipi wesq'asqapas,
olhweririnda neritsunga emiyi eyo,
tin, fóo yiì mo wù ta’ a yiì e kfə̀n
burujabetasun-mugak dituena.
yach 'achikuyta kikin wasimbi
youl.
pangyatu, inyanga awan da ita. At e
य्व्यातिं सम्मानं वाक्रान्तुं कोऽपि
II
däri inbegripet föda, kläder,
nasa’luksik Mawio’mi ta’n mu ketu’
nekulobitela kwekutsi etikhatsini
о̄мачинду сэлэ̄врэкин, эрӯн эвки
Everyone has the right to freedom of
icharaauru aina nererojoecaain niha
duü̃xü̃ rü e̱xna chixri namaã
vuoigatvuohta opmodaga eaiggáduššat,
delo maama ne to se ko pa se o taa
wanaytapash mana
1. Aliyense ali ndi
inori zigor edo tratu txar, anker
Junih inik in ko-yal in chálap in
có quyền trở về nước mình.
tenamitul li ruchich'och'.
Declaração dos Direitos Humanos
namahuvvon, almmá mange vealahaga,
khakna ah thu khensatna ding a kisap
tsahdúre. Téhdure wáágóójcatsíyómé
Padnuen nëid dada uaid isun, Nidaid
Tsay presïsumi kaykan. Mana kaptenqa
өзара еркін және толық келісімі
yaa ninsaal sẽn baood ne a sũur fãa
संरक्षण मिळण्याचा हक्क आहे.
Kowane mutum na da hujjar cin
swo ju strowotu a derjeměće a tu
társadalom minden szerve, állandóan
deklaracijas ezitadud oiktuded i
minb, zib youl gaot renl shend ngand
a hana bɔɔ a thana jɩɛ sɩ nakɛ wʋ
котором ему обеспечиваются все
láwùjo̩ àti às̩à àbínibí mu; àwo̩n
Muchi tehemet tikpiat u tiweli tik
правично јавно суђење пред
aghaidh brosnachaidh sam bith a
अनुच्छेद १४.
fundamental. Illo debe favorisar le
te me mayuk smule.
ᒪᓕᒃᖢᒋᑦ.
munegi; gipia nusan gan gitaxtawat
2. Ника диңе никалашян
દ્વારા વ્યકત યશે.
kosalama po te mofundami azwa na ye.
personality is possible.
Ар бир адам эс алууга жана бош
kaykuna cheqappuni kananpaq;
hair tinged with red, is kissed
bahasa, agama, politik atau pendapat
inuiaqatigiinni inuit kikkulluunniit
अन्य स्थितिक आधार पर कोनहु प्रकारक
yô, kua shi u civir aôndo u nan shin
lea, tui faka’otua, fakakaukau
Kamardekaan nan mandasar, supayo
raotojoeein, ita cailichanaa
an ngei cio.
totihitawë thamotima thë kuprawë he
гъэсэныгъэр хэти хузэIухагъэнущ.
27 වන වගන්තිය
free and dem de equal for dignity
кижиниҥ теҥ‐тай тап‐эриктӱ болорын
Xa roma k'a yalan nimaläj rejqalen
πολιτιστικών δικαιωμάτων που είναι
2. Καθένας έχει το
धारा-७
jeweled throne, and the demigods,
libri imapitapis kananpaq. Chaynuy
sɛrɛɛ nga ba nang dire a na nye bone
2. Nafaay yati kakaraŋak
kaspan ñoqanchikpaq atisqanta
2. Chatünà proussounà
1. Omunu eye omunu okwete
mm.mp3
Gemeinschaft mit anderen Eigentum
chjenxo nga kjotjason yije nixi
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རྒྱལ་ཁབ་ཅིག་ཡོད་དགོས་
lub uwłaczaniu.
fritt taga del i samhällets
ina foti wonde alay sago. Jaŋde
செய்வதற்கான, அத்தொழிலினைச்
ekemede ndibiat mme ndamana unen emi
ra oldechel a chedul a chad, ma
pareho na apas para i pareho na
nāmine
тэгэттивэтнэн бэлэннэн.
Sheshayi_05_jaya_radhe_jaya_krsna.mp
Teni ongomeite cara iróguimi
mahanyele yò kala wuyavanyisi
chomhalta den chomhdhaonnacht, an
3. Hesi rættindi og
najanmau atsawai antsu yaja
laikomi nusikaltimais pagal
2. Ħadd m’għandu
en coutrassâ la fï mai prensipei de
2. Raan eben alɛ̈ŋ yic
— Translated by Nityananda Das from
zitrendrwa za shi ukatili zikao amba
è a drèye a la méma pròtèkchon dè la
frijheid fan stimmen.
gândirii, de conștiință și religie;
süpüla achejawaa sukua'ipa wane
دڠن توجوان٢ دان ڤرينسيڤ٢ بڠسا٢
ting se hemi gat raet blong mekem
Karen ŋuto ködyö gwon ko toďiri na
akam coeng dong khaw ti saeh;
2. Ned fãa tara sor n tõe tɩ
hákɛyabaw’ la, ù lánin hádamadenya’
kirin.
orice persoană are dreptul de a
Kimvuka ya Bayinsi ya Yinza.
སྐབས་སུ་རྒྱལ་ཁབ བམ།
funkcija ki pli phuv.
staik lek cha’biel bujechuk yabil o
túkevéjtsoju. Aane tútávájtsóíyóné
suđenju na kojem su mu obezbeđene
Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ fɛɛra ba niyɔ iŋ
bu xitabnamining herqandaq bir
Enhver har krav på alle de
thɩɛn à fɩrnɩ tibil dɩ n do deeaʔ,
iba dang temaba temerenshi agütsütsü
personalinasqe meste zamavimnasqe.
حق مزبور شامل آنست که از داشتن عقاید
Nga an ngatanan nga mga nasud ug
Tetten 8.
Mënscherechter an de Grondfräiheten
tvfaci ce, inayawlel (lagvmle,
hari mwa uvhandre wa udjama, na
hiçbirtürlü kabledilmeer.
dreto a fondare sindicatos et a
adobay tomenani kewenge waa kewenge
tukuy wawaswan imaqa, atiyniyoj
dahkoáiggi ii lean ráŋggáštusvuloš
Ishkanpasi mana amachaq kaptinrämi,
igual protección social.
zihaki piya na ya zinafasi piya
kare hai, hak hai accha aur bhalai
ezitab necen mehen oiktuziden
ya'huërinhuë'. Co ninshitërëhuaso'
ꕉꔤ ꕒꕢ ꕉ ꔫꔤ ꕞ, ꗞ ꕮ ꗞ ꖸ ꗏ ꗓꖺ ꕮꕨ ꔻꔤ ꖏ
1. Msit wen wejkul’aqmit
kituminu kua atu uoso, ni ku kala
hari hari! bifale janama gonainu
ñerra'm rret̃orrnanesha' amapa'
beharreko jomuga legez, bai
mubisemi byabo, kokuleta kukasuluka,
zamanı istifadə oluna bilməz.
haoqleev movq bal nei, ssyuqbeil cei
3. Fetu nyui xɔxɔ ƒe
lợi và được bảo vệ chống lại
1948
conferi na nan pa medio di
w’a an b yn w,
pidämaha üks’näze i mugažo ühtes
xtenamit, a'anaq ajwi' malaq yal
oluvela kuluntu nakuRhulumente.
хызматдашлыгың үсти билен өз
l’ascistensa speciale. Tutti i
kyonse kilondela uno mukamizho,
wokufutwa shi thike pamwe pailonga
fandaminana sy ny harem-pireneny.
kuenda oku tunga ohongele cinene ño
Adore Adore Ye All The Happy Day
جایٔے شادی بیاہ کرنے اور گھر بسانے
KOTTIRAWAA MÜLO'USÜKA
mɨ́amúnaa ííñújɨri meíjcyame
syarat-syarat karajo nan adil dan
Adunarea gheneralâ
ꉬꏢꏡꌠ
Бу Декларациядәге бер нәрсә дә нинди
2. Kiekvienas žmogus
(३) काम गर्ने प्रत्येक
1. Umuntu wese ategerezwa
ciljevima i načelima Ujedinjenih
Устааптарыгар киһи сүрүн быраабыгар,
IGELE LYA 27
osan hanesan serbisu nia halu.
мәнә”дя (к правам) тәза”а” номбә”
rangi eyolhuhwe lhwiwe, oko mubughe
CALENDÁRIO VAISNAVA 2010
чарыдылбазын.
internasional, salaras karo hak-hak
kana kahormatan sarta ngaruksak
jongt.
klopodoj kaj internacia kunlaboro,
pó1itik kati luwa mba kati ésuk,
KIA KISANGELA MU KIXINGANEKU
na misala ya bokolisi bwanyaya
cacoreba bai'ye bai'ji.
kwamalungelo nemfanelo zoluntu kunye
Chiaid 18.
"pakaya-i' bain, ura uwain tsangeve
entzogen noch das Recht versagt
mea ranei kihai i mahia e ia kaore
leiri teo o boboŋa na lage tei to.
جینے انسانی ضمیر کوں ہلا کے رکھڋ تے
dho-lid na max in cho-op, balka
things, inability to follow
Статья 9
From se hemi wan impoten samting,
atiniaiti. Aents tunamar jaákuish,
ನಿಬಂಧನೆ ೧.
Tanágangien lúrudu, siñati
kha thimpiak awk ah a hmasa bik
Artikkel 6.
men and women and have determined to
tao, maging ito ay nagsasarili,
nia opiniaun, espresaun; direitu ida
de là meralà, de l'odre seusiau moé
ngangguy cara ponapa bisaos, sama
مادهٔ بیست و چهارم
Ártihkkal 5.
उद्देश्यसँ कानून द्वारा कएल जाएत।
tse’e xputëjkimdap.
чурттаар черни шилип алыр эргелиг.
Inuk kinaluunniit nunarsuarmi
(23)
sukunu tsaityu'ba vee mujtu vee
jats jä pava’nün ve’em vya’any. Ka’a
kimoxi, o mutu ki kia mutokala kumu
members s'han obliats dad asgürar,
sociedade democrática.
noguishinejimpi aviatimpa.
---- Chamorro
ajiklu’tn mimajuaqan wjit msit
БУДУЂИ да је битно да се унапређује
ANO Ģenerālā Asambleja pieņēmusi
ꎹꌠꑽꃤꐥꅀꀋꐥꌠꍞꇽꌠꆹꋍꌅꅍꌋꆀꋭꌠꌅꐨꐥꌠꉬ。
ebɔɛi ku löike mith ka cinic ale
Desde sed ti debi di u mas makat i
zraniła, a płećiwo pozbudźen ju k
köturimiz dep tewekkulige heriket
kufunga tche kusakula tcha athu ha
Hegbɛi Ahe nɛɛ
nenbayo orokdik i̱'e̱. Kenpa'ti
ya kagiso le kgolagano.
Kakwechi kukapwa mutu navakayanjisa
---- Waama
Unidamo duide naɨraɨ llotɨmacɨ.
mayqan kasta rimaywansi musyananpaq.
Nani añomo 17
tóte chè fórme.
kananpita.
a seng mo taolong ya gagwe.
Kabe Ha'be Bolo
Páneere iñe íhyaarnɨ́ pañe ijcyáné
tətbiq oluna bilməz.
osanquinatacoyetya inquene
lammummaa ni qaba.
asegurar, en cooperación con la
yens dol gid ax liek naix jub id
theih nana thil tul a nih avangin
bënn ceth, o ge pär bënn ying ga
āghūrnita-locanam cha
yokacha' ki'yo kanahoot nanna
3. Is é toil an phobail
A yɛ təkə thʌlər, kəsɔmpar, thalɔm
이 선언의 어떠한 규정도 어떤 국가, 집단 또는 개인에게 이 선언
d'Kleder, d'Wunneng, d'medezinesch
méɨjtsúcunúhi.
dangal at lagyu. Ing balang metung
Immikkoortoq 14.
fèé crèhe li rèspèt d' cès dreûts èt
pek khawh a si.
kama simɔykɔ ma kanamaŋ, iŋ ba
۱‐ هر کس حق دارد آزادانه در
nijyanvay dañuma rirvecha mamyi
uryachinmanchu rimanqanpita masqa.
प्रत्येकाला समान भूमिकेवरून त्याचे
Артыкул 23.
канунлар боюнча җенаят
akɛ eyaa he fɛɛ he ni esumɔɔ, asaŋ
ye, la b koglg-a ne tʊʊmã kaalem.
4. ทุกคนมีสิทธิที่จะจัดตั้ง
пешрафти иҷтимоӣ мусоидат карда ва
chɔge teo kom wadɛ gɛ mo naa o kekeo
.
A jifa ndɔlei nasia ti dunyi hu ti
neɗɗo ummiiɗo leydi walla neɗɗo mo
qualsevuolle accussatione contra ela
hôtes-études sorlon sès mérites èt
ܥܒܘܕܘܝܬܐ ܡܚܪܘܬܐ ܗܟ̰ ܚܕ ܡܢ ܐܢܐ ܗܩܘܝܬܐ
byerekeye imibereho y'umuntu
chilango chokhwima kuposa chomwe
põhjustel.
ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು
darvamusiy sjaasachura jivyichada.
NISHOAN CHUNKA (10)
kɛ maji ateŋ gbɛjianɔtoo ko mli: he
Nyumwe mapwa kukwata tungumuku
Des weiteren darf kein Unterschied
keewaanu tya'ba
ges d'empache pèr encauso de raço,
ikwai, iyavei oimese ambua
debuudi' chuñu faleke, naa ne ishui
uflɛ, san awieliɛ nga i nve su mmla
ئۈچۈن ئوخشاش ھەق ئېلىش ھوقۇقىغا
achüsa in materia penala drizzada
ᓀᐢᑕ ᐊᓂᑭ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐱᒋ ᒪᒪᐎ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓂᐠ ᐱᒋ
अनुच्छेद: 26
xoru̸ ye b'ota.
kaminini ta'an lata' xlak'an ni
און עס קומט אַלע, אָן אונטערשײד,
Ba zaang na sengtaa a ba kultaa yɛlɛ
1. Tudu algin ku akusadu
यदि केहु तानाशाही चाहे दमन के खिलाफ
rebo nam.
ཙམ་ཉིད་ནས་ཆེ་མཐོངས་དང༌།
өлкәсиндә дөвләт хидмәтиндә гуллуг
ирешеп, иҗтумагый үсешкә, тормыш
sjálfs og fjölskyldu hans. Telst þar
éí yee akʼiʼdiitą́ą́doo bee
otro medio siha na proteksion
DIUZ DAIGOUJ
1. Muži a ženy, ak
свобод; і
tshwanelo ya go nna le thoto a le
2. Khonik našti te ovel
ngangü na sêbätängö terë lêgë ôko,
1. Spetsanal ja swinkil
dos.
me ke kau like ‘ana o nā pono kīvila
Cɛ ni mùso bɛɛ ká kán sàriya’ la,
na nodra dodonu. E tiko na nodra
і растлумачэння, галоўным чынам у
nga di makatarungan nga kuhaon ang
SHIMBI YA 25º
होगा मानव व्यक्तित्व का पूर्ण विकास
Ekama kɔ mobe kumu so be mfɛra be
l'entre-ajudointernaciounalo,
olish erkinlik, adolat va yalpi
эмас.
sech verlaangen an dat ouni
mathɛbɛŋ ka faydo fooma, Ba maniyɔ
buzunya bo sekge, ngw’ikujo na
nannakat imáyya'sha bíyyi'ka.
nibyaija kwimusya omutindo
nɔ abaadamɔ akura maŋ lɛ, ni abaatsɔ
rimasqallanman purinqa,
l’amitcha éntrè lè nachon, lè rasse,
dwa gen sikirite sosyal; sekirite
i ona tulaga aloaia faale-tagata
maatiin isaas, fayyaa guutuu
společnosti právo na sociální
imɔũ kutenku yanɖú nɖo itɔbɛ, kɛ
ओके अपन तथा परिवार के लेल एक
moralidadi, ordi publiku ku bon
icondziswe ekutfutfukiseni buntfu
3. Hɛnnu wɛ nyi sosyɛn
ɔ nee ɔ ye nee ɔ mra nyia tɛnlabelɛ
managsamang sosyal nga panalipod.
выпадках парушэння яго асноўных
İbıə Milləton xalqon İbıə Milləton
اساسىي ھوقۇقى زىيانكەشلىككە
мы джэпсалъэр сытым щыгъуи я нэгум
kuê mba mu ku kuata mba kusanha o
tabaikanka uplika pain kum brikaia,
Ancash
queroca iniacaninatimí. Querootisati
Kibuku ya 5
a khaw tisaeh, kut kho a soep
kuzwa na manima ya kisalu ya luzabu
3. Heng dikna leh
turi teisę laisvai dalyvauti
kook thin ka kat eköuc ciëŋ.
d’ele resultent.
1. Saluiring janma
heut jid guant nangd, jex zib zhib
yatte pa'hya' ewuna, v'itepa ma'we
अधिकाराणां, पारम्परिक-गौरवस्य
jama'a da tsakanin ƙasashen duniya
ko wadɛ naa ko na ye kolo to ŋwaane.
ôpo çou qu'èst d' magnî, di s'
có quyền được một toà án độc
2. Ba baa wane ba fee nɔɔno
сулууспэдаҕа чаҕадьэйуол-мораw
bakatholerana ibalholererwa ndeke
gerechtes und öffentliches Verfahren
tunggal meysa iti agpapada nga bayad
nasaun haruka. Nasaun ida sei buka
ufulu wakutyoka mchilambo
zirenge wahadi ya utria ndziani,
Nidaid abitedinoësh cho-choquido: -
για τις γνώμες του, και το δικαίωμα
Adaxa adamadi birin bɛ axa afondo fe
mwanadamu ana haki ya waye ukingiwa
дониста мешавад, ҳақ, дорад то
Universele ferklearring fan de
arizî, bi hînkirin, emel, îbadet û
omapangulo agehe tage mu ningilwa.
مادهٔ هفتم
примушений вступати до будь‐якої
reqitsiyanqa shumaq kawakuyánanpaq.
эшне ирекле рәвештә сайлап алуга,
rabeem ne a tẽeb wilgri, la a tar
bulang,hanwe na ns’iyose.
държави, така че всеки човек и всеки
promover el desarrollo de relaciones
nalokufananako kantsi futsi
catlap chungah a telmi le a chimmi
calo nangu ukumukanya insambu yakwe
obuthoki, obw'okubanza, erisonderya
tlanauatili kiijtoua:
Gizon-emakume guztiak berdinak dira
Mokaj b'eleje' (9)
Ronojel winaq are taq kalax pa we
yhtehisty da effektiivistu
aŋkos ŋaŋ mɔ kəpa ŋa təkom.
tomólna' jawa' in tsalpayal ani
wilakushqanman yarpashqala
himsak leh a chhungkaw tana
beyannameyi daima gözönünde tutarak
Saban jalma boga hak kana sakumna
tɩbsgã n paas vɩɩmã sõmblem baoob
ta i schi’uk naklejetik i k’ux-elan
personne a droit à la protection de
dik-pati-kamaniyam
түгэннэригэр уонна киниттэн тутулуга
lɔ mɛ. Amɛɖe de ɖo egbe a mɔ akɔ,
sderecho sk’an koltael y sk’upinel
walla fiyeede piyle jaltuɗe neɗɗaagu
Jeder hat das Recht auf Erholung und
təminat hüququna malikdir.
modo progressioni generis humani
Artikl 14
l’insegnamento e l’educaçion, o
ގުޅުމެއްގެ ތެރެއިން ލިބޭ ކުދިންނަށް
verða framd við tiltøkum innanlands
l’infantia tienent dreto a
ብሃይማኖት፣ ብፖለቲካ ወይ ብካልኦት ኦሪኦእያታት፣ ብብሄር
kulturimut tunngassutilitsigut
3. Yadda al'umma ke so ne
dret ad üna naziunalità .
---- Occitan
implica cu cualke Estado, grupo of
Inqaku le‐14
a okerullel a klechad er tir.
Yu que faut d’à premî eincoradzî à
allinkayninta tajyachinanpaq, chay
Član 5.
A ho paoh mi vialte nunnak nawl,
BAB : 18
mma eere akatatnüin no'ulia tüü
ancamantasanoteri arori: terica
lasante ak byenèt yo ansam ak pa
dutur qui na cural, tene si quinhon
2. Walang taong
en publika proceso che qua lu havis
chik e q'atal tzij.
d’aderighe pe-a difeiza di pròppi
punu wʋ fɩr wʋ wʋ pɛ gbuluni naaʔ.
Artikel 8
särängö kângbi ôko pëpëe. Amû na âla
maemo le go tsebega ga gagwe. Motho
k'u̸ pjekjo o ts'a, ximi nesta ra
Mumbai2004_2_04_ki_ara_bolibo_ami.mp
Antsajiaqueca 14
ax cara xanu 'icë, ax cara nucë bënë
Chikunku 15
aresti jahuequescamabí iquenbi, ja
باعزت گزارے لئی کافی ہووے ۔ ۔ تے
tataanga tuatua, auraka katoa tetai
'icën.
potestatem habet etiamque civium
wùn à vinyo ve bó ví yò’ tóm ashií
3. Nu yu kuchti jinda
menga.
oj ya’b’i, ja sk’u’sjasb’aji, ja
jarupanu ratani, riñuma tanuvunu
kasakit, kabaldado, ka balo kalagas
l'elemaint natüral e fundamental da
raawa telle moole jamaane tana.
Varpar 9
Pewa ina mahtati ume (12)
recorsos de cada Stato, la
d'Ënnerdrécktgin ze sichen,
Drezi e klaskor kreskiñ ar
mana
yw pob unigolyn dan orfod yn y
juridike të frytshme para gjykatave
yatatu yowingi wolofeka vyalikongela
munanqanwan kasarananpaqqa.
эфектыўнага прызнання і ажыццяўлення
Miti' jun xjaal tu'n tok seky'peet
are so merciful. You give the right
právo na zabezpečenie v
chayqa. Watapi uj kuti samarikuy
le bodumedi, tshwanelo e, e akaretsa
gjindet në gjashtë gjuhë zyrtare të
yakasununguka, nyika iri
mɔgɔ má bɔ mɔgɔ kɛrɛnkɛrɛnninya lá,
bisa ngajenan kana hak-hak jeung
rurayta pwidinqantaqa ni swiildunta
Article 14.
frënge, kineze, ruse, spanjolle dhe
एहि घोषणाक आधिकारिक पाठ राष्ट्रसंघक
ulla distinctione gentis, coloris,
are filled with fear, and the
matohi pë rë thanowẽhẽĩ pë hami, ĩhĩ
kore ia tei raro ake te tangata
nationalitet eller religion ingå
wogye tom sɛ onipa desani biara nya
kúsuum, babaj luwa yajuumeni mati
1. 1 tunde dya kya kusakana,
adesa hegbɛi ahe hewɔ lɛ,
solu da assicurà ch’elli sianu
uhusiano wa kirafiki kati ya
manta jominka meratu'to, titi sa
1. لكل فرد الحق أن يلجأ
ning võõrandamatute õiguste
purikunanchispaq maymanpas. Kantaqmi
ina njogii hakke ballal e
bayon etilgan huquqlar va
2. Obiara wɔ ho kwan sɛ
(二) 在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則
ذندگی وچ آزادی نال حصہ لین، فنون تے
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_08_govind
distinción baseado na condición
por ĉiuj homoj, sen kia ajn
karing sabla at ating matas a
titaura'a 'aifaito a te
2. Markapatsa yaqha
tuklar ne shah mushlia be-aiñ halor
ruk' pwaq utz kaya ujastaq ri
jmä.
raghunatha
yashashni taʼminlaydigan adolatli va
Rarangi 26
ismeshun: Embi naiduidi nanu, shëpi,
agye hɔn gyedzi a ɔwɔ adasa awose
Passaleng 30
jab nongd dail jeef xenb ait laib
association of Lord Gauranga
faavae tau tagata soifua, i totonu o
rurashqantaqa shuntukiywanpis
Judenunijyu. Sarvidityanu
1. Hər bir şəxs vətəndaşlıq
Κανείς δεν επιτρέπεται να
diosmi catamëisa tania bëtsi unin a
kapcsolatos erkölcsi és anyagi
Aisati, querocagueti aponeaca,
tibi ja̱je̱ba'ye bai'to,
adukàcia si te del pes lenqe ćhaven.
Qabxii 8
kebawɔtɔ lɛla be akpa so.
विच्छेदनाच्या वेळी त्यांना समान
kenning as a person afore the law.
PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI
साथ में सदस्य राष्ट्र सब संयुक्त
curi neñe̱bai'ji,
יעדער האָט אַ רעכט אױף רו און אױף
IÑAAPINCATHAYEETERI 13.
1. Orice persoană are
hi Kitenna, kiten hun sung leh
тотып,
ndisuene eti enyin mme uku, mme uko
Tikina e 13.
आवश्यक गोष्टी पूर्ण केल्या जाव्यात
зыхуэныкъуэну амалхэр
Artiklò vint è trèye
asociācijai.
kwenda okukwata okupisa kovikele
Atikol 5
2. Niemand darf wegen
медбы тöдны, что колö керны быдöс,
teʼelaʼ uchak u táakpajal le máax
Ibuot Iko Mbet 16
ỹataqta qantela'a.
mutumin a cikin adalci kuma a gaban
núje'etum buŋarab biiya tíyaŋaraay
और वैयक्तिक सुरक्षा का अधिकार है ।
n’nitawa n’chilambo na n’milambo
jabaga br. H ya gn’n b
Artichel traidesch. (13)
قنون دی طر فوں لائے ویدن ۔
te na mibeko ya Linsaga ya Bikolo ya
nemhuri yake vawane magariro
khat dliat khat id, yent gaib maix
3. Caninataque ongábintsëmi
nolyeithano naga kale ge egulukila
padera losamalira umoyo wace.
mèliorâïe se lâi a fauta pè dâi
Article 24
leb guat jid rut.
Damba 27
vipá vanasir ishinachpa. Kas
Ujedinjenih naroda.
ɖo yeb'amɛnyinyi sɔ zɔnɖe sea ji.
29
kynti bad jinglaitluid ba la mang ha
Tamadda 29:
látanga ní sàriya’ sìgili’ yé sèn
Artikl 26
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII AIPIRÜAMÜIN
in whose association He performed
ka tiku , kùvé a ya mangala lesvi a
nanji xi y’ajandi kui naxinánda xi
tempore aut ex domestico iure aut ex
1. Buli muntu waddembe
Aquejetavacaajiaca maasano caquinte.
иргэчивэ камничивунма һавады
juuiwiakmaunum tura aintsan
afisiafi, ƒe mɔnukpɔkpɔ li na
Điều 15:
tinbu ishu juntsaa, ne tsaa
nainomo feiñoga.
ñatu iyo ja tnu'ya'vi-í. Kañukún te
magoankoanoatstat natsarintspa.
y principios de les Naciones Xuníes.
негізінде, егер ол әрекеті ұлттық
ferɛɛ la ka a lɔɔ guuro neɛ zaa a
अधिकार है ।
njega.
بنان دی آزادی دا حق حاصل اے ۔ ۔
iurhitskirini ia, jurhimbikua
ra.mp3
hadamadeɲa na, ani maaya lakanasira
nsambu no buntungwa filelondololwa,
yalwanzə-a futu darajanza
brajera rakhala, gopa-vrnda-pala,
tekitl, kemaj tisemiluitijkejya; uan
Mana pi ñacaychinga, pingay
naxãmaxchaü̃gu rü taxucürüwa texé
tse di leng le melato e e seng ya
he_jaya_krsna.mp3
ARTICULO 1.
ಸ್ವಾತಂತ್ರವನ್ನೂ ಸರಹದ್ದುಗಳ
xtulane leka te spisil beluka te
Famill d'Gesondheet an
Caitanya. This Gaura-arati is taking
2. Ababyeyi n'abana bakwiye
namnam-ashtotara-shatam caitanyasya
baiyabu, baiumabu, jene betsa
1. Ogni individuo ha
istiapimbo iquebi, cainquio icnuna,
အစာအဟာရ၊ အဝတ်အထည် နေအိမ်၊ ဆေးဝါး
di cumpli cu e exigencianan husto di
natstachillinpa. Tpots ab tsiyatamam
Ártihkkal 21
shuntukur.
10 ޑިސެމްބަރ 1948 ގައި، އދ.
مقام و نمود آزادانه شخصیت او است با
Ema tomak iha direitu atu hakmá, atu
wakuxuma mulonga ku vuvi indi ku
Ҳеч ким инсоннинг шахсий ёки оилавий
2. Tení ongomeite cara
nɖɛ nɖommɛ.
tzimatsi osanquinarentsi
poyanam;
Sɔsó enyɔ ciwo yi le esewemamɛ wowo
aato yaaveji apaniro
Unijakere nacije e rezolucijaja 217
mbéadh eagras sóisialach agus e
atipaqkuna ali yachrarqa chraskisham
yë ayöök juu’ yam töömp kojtsjup
satan intereses moral ho material
manungsa ing bakuning paugeran sarta
Ata muntu ve lenda kukota
Articulo 10.
kewenge beye tomenani ananipa
ຫຼື
chóra na moráltachta, an óird
1. Herbir insanın var
Tariž, miše jogahižel mehel oližiba
dochuspóirí agus do bhuntreora na
visungameso ca na vwovole co na
rabicë dios ca anbi rabití 'icën.
cara jrinibatëgotaguetasitimari
o'madoyay. Aya'da huabokerek
[Preamble]
kahirupan anu minuhan ajen martabat,
inocente até que a sua culpabilidade
торган законлы чикләүләргә гепә
tamm-ha-tamm da vat hag e pep lec’h,
ha'api'ira'a-'ite e te
3. Xenf six dol quaif
betsapan jau nemayamanunbunven.
حقوق کو تلف کرتے ہوں، بااختیار قومی
recht om in andere landen asiel te
nootaange ak lu koy bunduxatal.
ӕмӕ кӕрӕдзийӕн хъуамӕ уой ӕфсымӕрты
străduiască, având această
po omuningi nenge omushangi.
suahtakna bulpite thupilaak in
kriyinsyaman kambiyananpaq, y ima
басы еркін кемелденуіне қажетті
Ai, adquid mibi nec, cac bëdambo
чурттардан дилээр база ол хоргадалды
tla’teken kisna kisi tilukwen koqoey
ar dunie ar bith maidir lena shaol
an rait an epwe nonnongeni sokkun
kw'ajbaamal in tsubaxtal k'al an
Cunsiderende chi sos Istados Membros
bu devletlerin idaresi altındaki
аан дойду норуоттара уонна
Madhavi_09_bhratur_antakasya.mp3
алмаг, елми тәрәггидә иштирак етмәк
tsi'siji kua'ye pa'ije, josa
ыгъэлъэшыным, кIигъэпытэным
Article 17
কারো প্রতি নিষ্ঠুর, অমানবিক বা
za fa patalaza.
ⵡⵉⵢⵢⴰⴹ.
Kartika2001_02_vrajendra_nandana.mp3
2. Te oncameetsateji
achebin dè ch’ingadji din di
landamark í hvørjum ríki sær.
1. Lapan runas kapaakunman
bawlsiatna a thuakkhak loh nading in
chonab’.
LAHU YA 23
3. ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᓂᐗᐤ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᑲᑕ ᐅᒋ
2. Setiap orang berhak
kui'ne oima'ayepi, pa'iji sia'paire,
yati burokab ewawar erewoor ban di
Isigaba 7
kɛ kɛnaa kəle tɔwɔ, nui lɔpe gɛ
irominqyagaiteri iñeetziri aritaque
১. নির্যাতনের হাত থেকে রক্ষা
Artikulu Ishkay (2)
çemeleşmek olaryň ýaraşygydyr.
javnrættindi at giftast, í
ax ca cuanti 'icën. Amanu 'itancëx
banyere Ikike Maadụ Nwegasịrị ka ọ
περιφρόνηση των δικαιωμάτων του
neyyauniere inyi. Bwo ve obeng
freedom o traivel and residence ben
тус бэйэтэ норуот күүһүнэн,
sing'wi kapa ka ku keta muyemeli ya
Nezuva reGumi munaZvita mugore ra
coiteimotirori ajina aisati
chuiquid dapan: Piucquid menenuna,
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵉⴼⵜⵓ ⵙ
gbeaʔ.
mmo eken nte mbufo.
хайдығ да пасхазы идерге алай
маблағи бўлмай қолганида таъминланиш
diisiamɔ ka ba wii takaasi mɔ̀,
1. Luwaay yoone an
2. Toda persoa ten
suusu seda i ma, i kakan ka makadan.
very distressed, and an unhappy
Tikina e 17.
асоціації.
کسی شخص کی نجی زندگی، خانگی زندگی،
ruwäch ri nikiq'ät ri ajq'atöy tzij
Radha-priya_harinama_tuwa.mp3
tauwe, naengka diarengngi jaminang
ñakananpaq ch'urasha kanqachu
guhanirwa ivyo yakoze canke atakoze
संस्तुतानां प्रभाविनां समुपायानां
вә бүтүн дөвләтләрин јеринә
مەجبۇرىيىتىنى مۇئەييەنلەشتۇرۇشكە
yeñotatanna'tyena ora allpon añ
chultarail an coimhearsnachd fhein,
drê è din la dzoyichanthe dè chè
pwaa na omatompelo.
3. E̩nì kò̩ò̩kan tí ó bá ń
کٹیانہ ویسی ۔ ناں اوندی بے عزتی کیتی
Muntu wejima wasemuka walukbuka
dokoki, domin kada tsananin iko da
Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maamgbole Koyɛlɛ ne
loh acang thai.
pribadi anu bebas, ngaliwatan
irinoshicajitajeri caquinte
ekuatiso nda lio tupalata, nda
inonbiribi, jahuequesca jisá yoraya
hakke ndeenka immoraade e renndo kam
nna suwe kumo kumu a keni kumo kumu
кәсіподақтарын құруға және өз
yänak jikjhatasitapana,
relijyon, gen dwa marie o swa fonde
Jaskaven taexun, yuda dasibibun
onkhe ngesikhatsi lomuntfu enta
ogni Stato, dei diritti economici,
ikicha.
ho, na ɔde ne ho hyehyɛ emu dwumadie
eeyi.
jib bloud nangd nex nangd shend hol
hasanya mihupulo ya hae mwa koranta
helo xorriyadda xagga fikradda,
gbɛtɔ sin nukɔnyiyi wɛ é na ba; bo
negara dengan tujuan supaya setiap
de pa maridad, son parad te
Articulo 21.
derëchuntsi kan imaykantsikunapis
sidzə̀m e vifii, a wiy a mùm e mvèm
nipoiran'ny olona na mahaleotena na
3. Axé'chik xi uchbíláb,
na le tokelo ya ho ba le kabelo
wiñénani eñadani ate aye anobay
jaya rama-ghata, jaya rohini-nandan
bolmaydu.
促進聯合國維護和平的各項活動。
AKWA EWET NWED
mli, kɛ bɔ ni maŋ fɛɛ maŋ
Pasai 14
fare.
vistīrna-vakshah-sthalam
irovetsiquero ashanincapee
nakumusompesha henohu inshimbi
Erthygl 20
kèk ajans entènasyonal, selon fòm
kgotsa tumelo ya gagwe, le
සම්බන්ධයෙන් චෝදනා ලැබ සිටි සෑම
1. Mara r yan
Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan
Koro mme idut emi edude ke idak
wopanɛ rəkin yi tʌthɔf ta rʌru tək
ma.
kulturella liv, att njuta av konsten
વ્યક્તિને તેના પોતાના અને તેના
Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr
1. Llapa runapaqmi kanan
de um ato delituoso tem o direito de
2 статья.
nacional o internacional lego, kande
tuatoru na roto i to ratou iho
Ten ila inue, piyanle tsa'chilachi
Uinu 'icë unixbi ca añubi 'uchacëma
Ongetruich ma Ongeuid 'l Bades. (17)
allohueney acheñeneshay ama't
in rayt we dis stetmɛnt tɔk bɔt, fɔ
да унапређује дјелатност Уједињених
mbeji kəla dalil baaro wujirwanzəro
djondzisa ni ku laya, svànga ndlela
Visto que la llibertá, la xusticia y
Ахәҭаҷ 18
ham selv en menneskeverdig
nitsijikeesgo dóó hweʼoodląʼ hólóogo
Alle har rett til liv, fridom og
magotari istachpa, iskoviarama.
انسانی حقوق دی حفاظت ایس واسطے بہت
11-нэ пычыгъуэ
ἐξασφαλίζεται ἡ ἀναγνώριση καὶ ὁ
ditšhabeng tsotlhe, go fitlhelela fa
peugah haba hanjeut soe ceugah han
gente oy tsots stunel ta yutil
эбээһинэстээх.
ikbittooka̱ yammako̱ hattakat
lokukhuluma imibono yakhe
k’u yu’un spasot acusar me tsots o
we ne' pa taq ri tijob'al, nimaq taq
kuma i na pirsigidu i ten diritu di
ngalwe nambo soni akasapochela
kanahaat ikayoppachokma̱
iromperanavaityaari, o incovai te
вона є.
pagtuturo, pagsasagawa,pagsamba at
dereito a circular libremente e a
മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ വകവെക്കാത്തതുകൊണ്ടു
ކުރުމެއް ނެތިއެވެ. އަދި މީހަކު
utjnoqasiñ munipaniha
2. Mundu akasasumulikwa
Pu wigka mew mvley kiñe ruka cew ñi
Considerando ser essencial promover
tchihunda nyi mu yfutchi,yno shimbi
Tindi ver ishigh er, ior cii ve lu
the human family is the foundation
please give him a place at Your
ARTICULO 25
xki,tikuinii tse kia katsen t’a
4. Omunye lomunye ulelungelo
3. ‘I hono ngaue’i ‘o e
аракеттерди жасагандыгы же
jagadisa hare
l’organizachion è di moyen dè tseke
別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかなる行為に対しても、平
A Assembléia Geral proclama a
sotsietatea democraticâ.
vakamau se sega, e dodonu mera na
like nɔ sɛnsɛn ko susu lɔwo a dɔn
jacɨruiñeno iacana jira, naga comɨnɨ
ingábintsëro aisati iromitocotiro
zakonal
---- Quechua, Cajamarca
kibontakoztatására, valamint az
ĆLANAK 1.
gala-dese bana-mala kore jhalamala
li kuu'. la jue dsí lí' siä.
Articoƚo 18
jahuéqui jahuequescamabí ishon.
ugwali li jidħol għas-servizzi
समाज के एक सदस्य के रूप में प्रत्येक
nuya yainmau atin
လည်းကောင်း ဆင့်ဆို လိုက်သည်။
ya'newe'wen'i ma'wesa hi'ppa'ka
---- Waray-Waray
رېئاللىشىشىغا ئىمكان بېرىدىغان بىر
umafatinas ni maapela gi i
rami sharaahoxanhquin tzovan jau ja
ᐃᓚᖓ 13.
Fiecare om se poate prevala de toate
nyødhi dël, ki kïjø, ki döng.
inclui e libertad di cambia di
mat dán julggaštusas leat
Maharaja, and is blackish in
Kada pekadur ten diritu, konformi
Attachment to his lotus feet is the
ကြံဆနိုင်ခွင့်၊ လွတ်လပ်စွာ
laq,xieivhhovq meil laq leil yoqhhaq
4. (missing)
hunta kawsayta, kikinkayta charishpa
ître invoquâ se lâi a z’u
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔕᑯᓱ
kumvwisisya, kuba sicamba alimwi
religião ou convicção, sozinho ou em
inaku waitkastin timauk atsawai
pehtlainak ruangah siseh, mi pakhat
3. Luuc' neywe's'a'
ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᐃᓂᓂᐎ
दण्ड: कस्मिंश्चिदपि प्रवर्तनीयो
право на социјана сигурност и има
Mɛnnɔ bɔkɔ ge, ga yɔrasia ga nɛ:
moriyar dukkan abubuwan da ‘yanci ya
blant in kɔntri lɛkɛ di siɧɛn dans,
nija-sukha bhuli' sudina-hrdoya
Artículo 1
kana nguva yohwana hudiki inguva
ܒ. ܒܕܥܢܐ ܕܡܦܠܚܬܐ ܕܗܩܘܝܬܐ
Artikolo 18
nuumsajil kaʼa siʼipik tu táan le
mutɔ̃mmu kɛhompɛ kɛkɔtɛ tikwɛiti; a
qechapanakuspalla yanqa
Nikeda ei sa pidäda orjan vai
saor-thaghach eile.
wuj rutz'ib'an jun winäq.
imalhpi'sa.
Gjithkush ka të drejtë për një rend
Moto moko te akoki kokangama to
ban kabebasan-kabebasan kasebbut
pashine tsica ompaitya ovaqueraari,
Akpa 4
Ипщэ гъэсэныгъэр зэхэгъэжыншэу хэти
dè tot’akujachyon in djuchtiche
pendidikan dasar. Pendidikan rendah
persecochion, tota pèrchon-na ia lo
pang-agham, pampanitikan o pansining
дјело у смислу националног или
d'assegura la recouneissènço dis
bobloedd a'r holl genhedloedd
ŋkà’mé vèn wáa dzə eyiìn,
1. Banhu bose bakima na
Birth after birth give me, Oh Lord
2. Tu yumi yet mas kisim
4. Ogni individui al à
NIQCEILHHYUQ QIQ KAOL
beeyxan wa wetʼaʼan tumeen u Aʼalmaj
2. O daja thaj o čave
ດດຳເນີນການໃຫ້ການນັບຖືສິດທັງຫຼາຍຂອງມະ
ayi.
miaquetoonura.
2. Manan-jo hiditra
xe'tsindháj k'al i alk'idh káw maní
достоинствен живот, а кој надоместок
هر کس حق دارد که شخصیت حقوقی او در
katilingban, sa pagtagamtam sa mga
instruction technic e professional
lukʼaʼan u sajakil yetel x‐maʼa
vdovstva ter starosti ali druge
aheełtʼéego áhéʼeskeh beehazʼą́ą́nii
CH'USKU KAYNUYMI NISHA (4)
chichamnasha etsérkenikia
onchoocataque tioncarentsi "ley"
kawsakuyninchikpa kallpanchasqanmi
Mboho emi ete eno ntot ebana Edisuan
1. La-ju dsa tï' e jno'
priznat kao pravni subjekt.
everibodi dis rights and dem must
derit a la libertât di riunion e di
SHI'IPAJANA PO'LOO PIENCHIMÜIN (14)
juman i fa diwa ɔ nin i akatua be ti
se aman.
ibu jau kabenunbunven. Xanen ibubun
(Religion) ekyakikirirayamo. Kandi
coirthe neampholaiticiúla nó as
anersaavani.
ka Irechekua kuajpiaka ka
mti motochiyel ko fare nam.
practikar sk’anel i sk’elel k’uyes
tsha vhutshilo kha mbofholowo
werksomstandighede en tot beskerming
bestuur van zijn land, rechtstreeks
infantesa tenen dret a una cura i a
дүзытәндыӈ; ӈонә
kvinder, og har besluttet at fremme
køm-a dyër e bong ngan mään kwøbi
compassion and mercy--where has such
is revealing to those devotees who
llapan wamrakunapapis dirichunkuna
jejich pravomocí.
vihita-vahitra-caritram akhedam
бергә торганда да, аерылышу
freagarrach aig an àm san deachaidh
hem tamannanmasına nicä Kurula girän
emwen nii.
yarumilwa hari mwa mukaɓala wa
Sariya 8 nan
fasin blong spoelem no fosem pipol
1. Muthu woso wala okitokelu
bonna bateekwa kukumibwa kyenkanyi
ھوقۇقلۇق.
мати свободу слова і переконань і
presenta Declaracion e contra tota
2. 'Eiaha roa te ta'ata ia
nateûre a tos lès-omes so l' tére,
societății și are dreptul la
ûnderwiis; it ûnderwiis sil fergees
Ɖitanfɔ̃tri 15
(ꑍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꃅꌠꐯꌟꃄ
pavarur, qoftë nën kujdestari, qoftë
jeʼex u yaʼalaʼal teʼej Aʼalamaj
verilecek eğitim türünü seçmek
hep gwallziforc’h ebet, da gaout an
raici tale ga vakatautauvata na lewe
n'umwe azoterwa mu vyerekeye ubuzima
euanij uan tlen anali uejka euanij,
4 чүүл
Pa kumona ne, kwitaba se bantu bonsu
pappada olokoloe'
wajyarichikunanpaj, kikin
រាប់បញ្ចូល
QALLANAN KAQ
ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ । ਸਭਨਾ ਲੋਕਾਂ
gantodə hakkinzə kuru adəgaima shi-a
íjcyame méénúné túkevéjtsojúúne.
'IRAVA PITI'AHURU-MA-TORU
3. Taka tu'u ma tata
liɛ, ɔ fa bo; ɔ nun-man i ti nun
1. ਸਭ ਬਾਲਗ ਮਰਦਾਂ ਤੇ ਔਰਤਾਂ
marit uplika naniba, aikupya
zuit, ghait ax hof Lieef Hof Gof
emwin ne o kaen etin ne omwan mween
1. Mu' chachi. bain
yeyesi kase ti morja.
他本人和家屬有一個符合人的尊嚴的生活條件,必要時並輔以其他方式的社會保障
kupwisamo mu kumwoyela vunapwiled
Articulo 13.
sulisinnaajunnaarnermi,
mabanban.
1. Ամեն ոք ունի
wundɛ iŋ ba thunkuno malɔhɔy mɛnɛ ba
പാരമ്പര്യത്തെ പുലര്ത്തുക,
өөрчлөх эрх, ганцаараа буюу бусадтай
mejembidaktsüba, aser pei tebilemba
alyal xata' ani kin bach'uw i
le ejukplekple lɔwo mɛ, nɔ wo a zan
embikwemtsetfo kantsi banelilungelo
ka pyua kum brikaia, bara, baku sin
тоғыр арачылааны.
རྩོམ་པ་པོ་གང་གི་ཐོན་སྤེལ་ལས་བྱུང་བའི
mei tetai takinokino anga.
muneyninkunata rurayanman
3. Júni k-imad jach an
akamori, e kia akamaata atu i te au
8‐статья
or belief in teaching, practick,
zan ɖokwesinɔnɔ b'acɛ o.
markapitas u maychru, nasishas,
Yojo nfini (2)
sharanyam
пасха социальнай кирек нимелер
Goura Arati
kowa, waɗanda ba za a iya ƙwace musu
mɔ ko yɛ hegbɛ ko akɛ efeɔ nɔ ko ni
kowace hanya.
கொள்ளத்தக்க இந்த மனித உரிமை உலகப்
Artículo 23
1. Mang'i ni mang'i u na ni
1. Sia'bai̱ bayë mai̱
2. EPU. Kuyfi iney rume weza
sami, paguyuban ras pingkalih agama,
baagi tse di botlhokwa, le tshwanelo
risen mo tingting mo oli mas tritim
pulataman, lata'ni namakgamakglh
ne'ech kin ejto ka junkun k'al
anemwo kaya na ulongo vimwing’e
ifadə karde ozodətiş heste; bı həxe
in ejake im kobalok im drolul ko
all desire for worldly enjoyment or
pubexich, ó tam ka k-íbeh nin
kayta.
favoreciendo la comprensión, la
9‐чы тизим
sih oigevukseh kuuluu vällys muuttua
Ҳар як инсон дар сурати поймол
longaphocelelwa kutsi abe lilunga
aantanaca aparoni nampitsi,
dèssidaa, ou bén’ dè su drèye è dè
love.
man wasankeniñaa ukaani.
nfanelo ya ku lumbiwa hi svìlo.
организацијом и средствима сваке
Mash aintsti iniu takakji ankan
uate shubun puduedacsho: E'~mbi mibi
asaramtai nu nungkanmaya Gobiernori
Diostapi' eknopoe̱'ta' e'paknayo
xoh-nin ko-yal an tumin ti jun
eta eskubide berdin eta ukaezinetan
Kartika2001_09_kahu_ne_mero_syam_dek
1. Wonkhe umuntfu unesibopho
(NGEIH) Mbouj guenj bouxvunz
Sri Tulasi-arati
pagsapulan ken dadduma pay, no
kaqkunam.
Nsangilu wa Bukwa-Bisamba mu dilama
නොසඳහන්ව පැවති නම් එම වරදට හෝ
Rnu gher-s, ur ilaq ara ad-tili
положај.
namne gaura-tvise namaha
2. Sakone isi čačipe ki
kwetyala esidlangalaleni yinkundla
téhdure íwákimyéima iíjcyaki.
relihionna pat hinengenna, yan
ARÚTMARIN enentaimtin árhliniaiti.
caeuq yinzsinh nganhcienz.
1. De fronte aƚa
sipose inosan jiskaske la lwa
obibi na nlekọta ahụ ike na enyemaka
wat aangevul kan word deur ander
3. Ditokelo tše le
matameha'i to te metua, i te mā'iti
Jera Tsa'chila, niyake tenka kano
kaaraange.
Ahyɛdeɛ 11.
Maja na soonu. Nia numaama nia
अनुकूल शर्तीचा फायदा मिळण्याचा व
ğanuniyə ro sıbut be, beqıno hisobbe
ilmai mittumuatahto diskriminatsiedu
jamanqanpita pägasham kanan
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔑᓐ.
itegerezwa kwitwararika gushikako
Amɛɖe ɖe ɖo egbe a sɔ ehalɔ wa
Tee oncameetsateji irinijashinaj
respekt för de mänskliga
ɲagagini man kan ka da i kan.
3. Familjen är den
taamatulli killilersugaanngitsumik
чөлөөгөө эдлэхдээ бусдын эрх, эрх
ti para uenebliga na uespiha recurso
(२) आमा र शिशुहरुलाई विशेष
kɔbɛ ɖo nkɛ ɖaa bekɛmu kɛ ya ɖɛɖommɛ
nyɛ maalo.
acheñenesha'.
derechonchiskuna qawasqa kananpaq.
dɔɔɔɔnin dɔɔɔɔnin ù ya húkumu’
पर उसकी पूर्ति अन्य प्रकार के
Kinembelo 19
ܕܠܐ ܦܘܪܫܢܝܐ.
1. Полған на кізінің пар
laka kat brikaia.
bubulö lupöki kode gweyundya na
1. O muthu wala ibezelu
Fyrir því hefur allsherjarþing
Ɖakɔɔri ɖo nkɛɖɔɔ kɛ bɛnitibɛ kee
charge against him.
ronojel we uwachulew.
wa alaikum salam balaih gata kheun
አንቀጽ፡፳፬፤
de ne ho sɛ ɔhwehwɛ ankorankoro anaa
pe ‘o tatau ai pe pe ko e fanau mali
2. Onzi pessone tenet su
makaloo ne lijmos i tsou.
tikmachtiat, ne tay tikchiwat, ne
No ke moƴna, ten ref ndamir a paax
1. Chaen chu, ita
svojoj zemlji.
Tukuy runami imatapash willana,
chu nak akgxtakga kakamatlanica ama
ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ ܪܝܙܐ ܫܘܬܦܝܐ
se comporte unele față de altele în
ን፡የሚነካና፡ስሙን፡የሚያጎድፍ፡ተቃውሞ፡አይፈጸምበትም።፡እያ
tlan natamap'akgsinan la
Artikel 29.
maya-jale baddha ho'ye, acho miche
akwirduta yapay rurayarqan kaynaw
Уымӕй уӕлдай, нӕй хицӕн кӕнӕн
otroctví a obchodu s otroky jsou
Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩɩ do
thai dong ah khaw ti saeh, alangya
бірлесіп иемденуге құқығы бар.
"Declaración de los Derechos
vicdanları var və bir-birlərinə
огдообо буолар уонна кырдьар
hna kha hmannak nawl a ngei.
mmakalüirua süpüla anainjatüin na'in
1. Кажы ла кижи
каквато и да е дискриминация, има
s-aibâ aveari, singur, ma sh-deadun
Atiñ 30
16. cikk
4. Хер бир адам өз бәхбидини
drouê à l’edócachion. L’edócachion
nanitërin ma'shaquë pacacaso .
Nani ya 'ipi hua 'ano'sacoi, Copirno
ƙwarewarsa, ya kuma yi aikin kamar
sk’u’luk ja jas sk’ana-i ja b’as
KAKIBATU KA DIKWINI NI KITANU
urihi hami thë pë shimamou ayao
ya sk´an yot´anik te winiketike,
ܡܠܘܐܐ 27
jog illeti meg a gyermekeiknek
ese.
Kajojo armij eor an maron bwe en wor
Garcheg ney nga wuruuʼ e knowa.
gulɔ, tao mahoungɔ sawei i ti mahu
framkallande av sådan åtskillnad.
ogni individuo ed ogni organo della
Ocameetsati anquemisantero
kukoz kaniasich kamachtakiya.
wenik ta’n tijiw kitk tel
태의 노예제도와 노예매매는 금지된다.
təmʌ ukolo yi yiki kətɔŋ ka aŋkos
de Lehr tiet mutt apen för elk un
virikotori e ke.
kun i awlo nun ndɛ mun be nun ngbɛn,
made of love for Gauranga
kiraitia na kiniana aitimajanuka
palibe kusiyana kuli konse mu lamulo
pinngitsoorani pisussaassaaq.
mukuu; tasia lijmos lej†̎ inió nia
ukupula muli uku kusosa ukubikapo
jatsistiksï jamani i parhakpeni,
kholwa;
ት፡አለው።
ciustitia per un tribunale
gwing’wa Buhanga bo nsi yakwe nulu
(iii) کنبہ معاشرے دا اک
facufo non cushu sharacahuun.
Насгьы еиҳа еицәоу хьырхура
kutegemea siasa, utawala au kwa
2. Sesala nge e mod
2. Hakki adə ayawuwa gade
1. Saluiring janma
nell'osservanza dei riti.
sedemikian.
जाहीरनामा सतत डोळ यापुढे ठेबून
kece me vakaitavi ena matanitu ni
ितर-मन्तव्यादि-भेदम्, राष्ट्रीयं
Erthygl 4
Akumelanga ukuthi umuntu abotshwe
دفعہ ۳۰ ۔
olosindikatu okutyamêla
yek pal te aga weli techilwiat ga
minosh gobiernop xitpi-atinari,
quirica onanribi icantiaquin.
pojedinac i svaki organ društva,
mu mabanbanxi han to i bunadama
carraaqa biyyaa fi waliigaltee
juab tinx id cuat lenx cuat dol
TEXT 4
hɛ mi be fɛɛ be. E bɔ e he ni tsumi
hayñipi iñiyta, tiksi kishpirinatami
hende arbitrariamente di su
darvantyamuy nrvatidye jubay tavay
asetsena mu kankɔ na atseyie mpon,
various miseries. Take shelter of
ނުވާނެއެވެ. އަޅުވެތިކަމާއި، އަޅުންގެ
nɔni swaaru sɔɔsinɔ, bu sere goo
yrkislig útbúgving skal standa øllum
tanninnin be ngba be atin.
swanelo ya ku pila hande hamoho ni
ya kuzinga na kati ya yinsi.
gengaij gijwnq,gozciz roxnaeuz sevei
l'onataxanqa' nam loicnatac na
sak sep thaman a kilawm zah in a
Karnamrita_06_he_natha_narayana_vasu
ังกล่าว
ސައިންސްގެ ރޮނގުން ހޯދާ
2. Pilari, tsa'chilaka
ทรัพย์สิน กำเนิด หรือสถานะอื่น ๆ
oguereko derecho hetâvo.
hebben schüllt.
чажыт чоруунга азы ат-алдары болгаш
biasa,
kɔlɔ gaa. Maa ii houni navoo hinda i
imaykatapis mana michashqa
süpüshua tüü pütchi alu'uwataanaka
कलम ३ :
byalha by'obuthoki bwebihano bisa
பருவமும் விசேட கவனிப்பிற்கும்
bomɔi mpé ezaleli, mpɔ̂ na lokúmú
INTFO YESIKHOMBISA (7)
ocameetsamajati antsipajiaquempari
l-moħqrija,
ayllucunapes mana shinallatac paypac
Mang'i ni mang'i u na ni swanelo ya
king e makaturlirang pangarakap,
myɛɛ̃kɛ, kɛyɛ̃, ɖɛ ɔɔ̃ mɛ nyĩ kaa
Denne rett omfatter frihet til å
Tzob'ajin taq Ruwach'ulew.
1. Sininna rupa tau
буолуохтаах. Үөрэхтээһин норуоттар,
Ha uwafiki amba muharalio na
μετέχει στὴν ἐπιστημονικὴ πρόοδο καὶ
soni liwasa lyakwe pa kola yakulya,
tikirel chi keto'on pa ruwi' ri
кривично дело има право да се
მიიღოს და გაავრცელოს ინფორმაცია და
теҥ‐тай ла туура салбас
уметности и да учествује у научном
wit rɛspɛkt ɛn we go ebul insɛf pan
a hari mwa uɓure, uwaɗe, ushirewe,
Pasal 29
Articulo 19
bâa nzönî na lêgë tî zangbîngö terê
бездіяльність, які під час їх
3. Родитељи имају
manusa teh perlu ditangtayungan ku
sanjungan terhadap seluruh hak-hak
ya'nwe'weya'.
egoale, ch’o saiâ anche segretto ò
nalimapakgsinankan nak pulataman;
ຂະນາບຢ່າງມາລຸນໂຫດຮ້າຍຢ່າງຂາດມະນຸດສະທ
ำนองเดียวกัน
drechu d'algamar, en condiciones
ឬមានការខកខាននេះ។ ដូចគ្នានេះដែរ
banag nga aggapu kadagiti aniamana
anam ediono ebana
establecidas pola lei co único fin
to nya kakan b'alɔ ɖekpekpe mɛ sɔ je
வெளியிடப் பெற்றதை "நாடுகள் அல்லது
blong tekempat olsem hemi wantem
ahihleh apilna uh tawh kizui in sin
boɔrɔ a tenga toribogri poɔ.
Naaju ehaehi bain ehaehi tiya' ehunu
jiyoyetzirora aparopayeeni
najanamu ayamprutmaji, pant nekamu
kgethegileng le thuso. Bana botlhe,
Toda a pessoa, como membro da
Nduhu munhu kusesekwa nulu kuding’wa
tura shuwin aints ainauncha
yetel u páajtalil u muchʼikuba yetel
posaçme. Të gjithë fëmijët, të
pak thu ah siseh midang thawn bur
vale, veiqaravi vakavuniwai kei na
addeeecengeng na gunana
Articolul 21
प्रभावोत्पादक उपचारको सबैलाई अधिकार
nan poason wet, pwilidak en wasa de
ulumbunwiso uno kulita mbunga yeswe
of Sri sgalagrama-sila.
2. ꕪꕌ ꘃꗡ ꖸꔧ ꔳ ꗷꔤ ꕞ ꘃꖷ ꗞꗢ
của loài người,
15‐modda
öткоддезöн достоинствоын да
3. Li famile c'èst
nalunaaruteqarsinnaatitaaneq aammalu
വ്യത്യാസവും യാതൊരാളോടും കാണിക്കാന്
ᐅᑐᑕᑲᓀᓯᐎᓐ.
1. Toute personne
and he also engaged himself in the
1. Tudu nguê tê dirêtu di
sannerretpa' coyanesha'pa' att̃ecma
TENDAA NENSAABA ZAA YƐLƐSOOBO
paisetik, mu’k’u spas me jun lugar
drwa form en linyon obyen vin manm
hukum punika kalaksanayang.
Koɛɛg 25 soaba.
cisemwa, ka vufuko ka kusemuka indi
פֿאַראײניקטע פֿעלקער האָבן אין זײער
ês podi bem disenvolvê ruspêto dês
2. Nochi tojuantij
fên leh in leh lo, damdawi leh tul
PASAL 22
dàgara ye. O kɔrɔ’ ye kó mɔgɔ si te
ڤموجأن دان ڤماتوهن.
rajtoj kaj liberecoj, ĉiu estu
nin do dereito a cambiar de
Senkit sem lehet rabszolgaságban,
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴰⵔ ⵉⵜⵜⴰⵡⵙ ⵖ
fridom til å ha meiningar utan
metekraitji nuya mash ayamprukmau
yabako pamo namasukulu yakalamba
derëchuntsi kan nasyunnintsikunacho
cayol te ramtom boeih, thlangtom
4. Opakatu ava oikatu
Unidas.
qelqaspa, allin reqsichinakunapaq.
nwo la kolaa.
("nacionalidad" pi ta wigka) mew
mu cifuci cenyi nyi kuya mu ifuci
meng tẽngẽ n kẽng tẽn-taaga la a
Ym don uwei ne kawei ki ban shah
2. A sía ta la i jni' já
att̃ecma eñall ñeñt̃ otenet derechos
secundáriawa rü e̱xna institútowa rü
kè tòtè lè gaanti pè sa dèfinsa lyi
fortuna, de naissença o de quina
ενός κόσμου όπου οι άνθρωποι θα
AANGESIEN dit noodsaaklik is om die
iriori.
nga Pungsod.
chicham umiktin aidaun betek
болгаш чарлаттынган
kuyiya, lwiiyo lweelede kupegwa biyo
fôrta kè la ky évè prèyussa u moumin
endowed with Her emotions, appears
‘i he ngaahi kau-‘a-fonua ‘o e
dong mai a, ramtung khat neh khat
ia, wetaot eni kaen difrens, olsem
amalipen maśkar savorre nŕcie,
Te Muk´ul Jun jachbil tey to´ ma
1. Si 'a paije tutu payë
7. cikk
vayâbyo kan i chon in pourchuitè,
Ñam̃a amuepa'ch huañapeseto
jeszcze walkę o swoją wolność i
סעיף ט.
vyambarwa, mu buraro, mu kwivuza
правног или међународног положаја
ۋىجدانغا ئىگە ھەمدە بىر-بىرىگە
Lomue okangisiwa olivova mekonda
დეკლარაციას ისეთ ამოცანად, რომლის
һәр кешенең ул хокукларын
pipapas usuchisqan allin qawasqa
honanyovaahax, nan yonoo
2. Tamaakich in ko-yal i
Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩ
فعل یا خطا کرن والے لئی مقرر اے ۔ ۔
Gosvam
Luzayisu yayi, mpe samu kukabikisa
sharafaintiroquin. Naanori non yoia.
warteerna ni ke warna jeg.
moment où l’acte délictueux a été
wêze sille fan eangst en ferlet,
kalemeka lwaanguluko lwa bantu bambi
1. דערװאַקסענע מענער און
insambu sha muntu fya lenga
da 'eesa, qaipacchigui ca 'enapec
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
diegezh, e annez pe e lizhiri, ha ne
Thu 8
2. [Missing 25.2]
piätavoittehien
ޙައްޤު ލިބިގެން ވެއެވެ. އަދި،
gha re uyi kevbe agbarokoto ne a
drâi à onna rèmunèrachon djûsta et
smul yu´un muk´ul ajwaliletik, ay
މީހަކަށްމެ، މުޖުތަމަޢުގެ ޘަޤާފީ
عالمی منشور توں ہٹ کے وکھری قسم دے
syara' jamangnge ye adelee' ye
F'i'n'i pe'la 4.
хостуг болур болгаш дээп болбас
zyili kumoyo; kwaanguluka ooku
aseek ban poop kujunjuum burok man
ya bima ya muntu, yina mekatuka
neh ka van u hamhmoel te a dang
אמתדיקע װאַלן אין װעלכע עס זאָל זײַן
Nampitsipayeeni" ocanta
Noong Disyembre 10, 1948, ang
1. Jeder hat das Recht,
yurbaa i gidii nge piyurbaa i ulung
dih saenghhoz sijcinj, baugvaz
trade shall be prohibited in all
مطابق جرم ثابت نہ جھیسی اتے لوکوں
pakkuraga massappa paddissengeng ye
inunnguutsimit imaluunniit
Icikomo 25
avincatsarite.
xelq'ara tertipni telep qilishqa
Kinembelo 27
kuma, ba za a yi wa mutum hukunci
gwasu seroya sase, opakatu ava
3. Ïa kine ki hok bad ki
Kupu 21
ARTICOLO 25
πράξεων ποὺ παραβιάζουν τὰ θεμελιακὰ
pantanshi ifyo afwaya.
Jeder hat Anspruch auf eine soziale
1. Ni alu sii seda a ma,
.
་དབྱེ་འབྱེད་མེད པའི་ཐོབ་དབང་ཡོད༎
mālama ‘ia ho’i i ka wā pō’ino o ka
प्रक्रियासँ।
velaa ka a yelmengɛ gaa a neɛ na
this dreadful ocean of material
Niekas negali būti kankinamas arba
namaxesha eholide ezuza umvuzo.
dan lérereguní likésin, gounigitai
ncayanda ncazumizyilwe amulawo.
ome kedani waa kewenge beye
যেহেতু এ স্বাধীনতা এবং অধিকারসমূহের
ana 'inchin.
yuainquiocquid. Yuac icsambo
amaoreapini te. Te oncameetsatej i
copiitimunhqui.
haka yana da hakkin ya sami ƴancin
ya botho, kapa a otlwa ka tsela e
Nipüna tse’e kyayaktutëjkijyat
egzistencija koja so i šukar e
ug katal-wasa dida hin nga
geheime stemmingen of volgens een
bee riiʼ, fa yuguboch banʼen.
l’elemento naturale e fondamentale
lushaka na ha tshaka-tshaka, u vhona
personlig sikkerhed.
khawhnak nawl an ngei lai. Catang
janunka, pano manta taralae, junka
patitanam pavanebhyo vaisnavebhyo
ꀉꂿꌋꆀꀉꑳꈜꈜꇈꇬꇇꀤꇇꄻꌠꌅꅍꐥ。ꀉꑳꂷꈀꐥꌠꀉꄉꀉꂿꐥꅀꀋꐥ,ꉬꇮ
Tjinkjua nga seenkjó ko kuichjáa
aôtoridadi, qui nu podê tchoma?l "di
daeuj dingh gij genzli duh de,lij
ontzimatyeetya
2. Yindu iliyonse yapatile
Pasal 27
penibatang bansa o lipunan,
TU KAMININI LAKCH'IXKUWIN XLITILANKA
1
Kamachtamarini 29.
matsesbëta beshun yuamequin
សម្ដែងចេញតាមរយៈការបោះឆ្នោតទៀងទាត់
allnanngortitsisinnaatitaanermik
prin învățătură și educație să
Me kua ni vakadewa e dua na ka ena
sgand el dirét interni o sgand el
tsjin wurkleazens.
ta xtuk'ül itzel ta b'anob'äl ri man
lolutsite kanye nekunakekeleka.
choaindabi, quesho, Ai, chota, cac
sa kagawasan sa pagsulti ug pagtoo
10
ya'newe'wa'teyu' ï'ne c'hab wala
Dɩ ther jʋʋrpar sɩ gbɛʋkhadara ra tu
en leauwe barre mei, en hja frij
Kamachtamarini 22.
youjyau dih douzbiugenz daeuj yungh
Leb leb nangd sid shend hol, jib
interesses.
2. Өз һүгуг вә
nugkenia apu takatjín tutupnik
y'akala enyiñ dzie. Mod ose akiebe
punamu tunaa
պետք է եղբայրաբար վերաբերվեն։
mayqenpas mana munaspanqa, manan
ngaahi totonu fakalaumalie mo
Temana 22
2. Jaqenakajh khuskata,
nujuatejoshiya najuhuana. Maja
baluve ya yandi ya mfumu, yina ke na
stik’-sbaik ta sindikatoetike bu te
erimutsandirya erina liwe, ekitsumbi
алхреи рзин, насгьы изаҧҵазароуп
LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIVWA
азы чүнү-даа кылбаанындан үнген
1. Umuntu wese, igihe acurwa
Alewaisei eng kngmal klou a
1. Καθένας έχει δικαίωμα
atziri tsicarica incovero
yu ka tɔnu yina ka kookoo si sa sia
O leng fiikilkaand no ñoow um, kam
luadimizen
2. Det skal også vere
မလွှဲသာ မရှောင်သာ လက်နက် စွဲကိုင်ကာ
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਲਕ ਪਰਤਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੀ
3. Mauwebudunbai sun
pilersissimasaminut tunngassutillit
kamɛtete be mɔ́wo nú eye e ɖo la
thaina hamhmoel bawt pa sak thai
1. Sakone isi obligacije
âdzo è kopâbyo dè prokrèâ, l’omo è
utsin-utsinquetsëcquiecquidën
omenala, bụ ikike ndi dị oke mkpa mụ
mɔxexe manɔmee. Mɔnukpɔkpɔ sia lɔ
chu'uxtalaab, ejtal an iniktsik
pengiktirafan dan penghormatan yang
आहे: सर्व मुलांना मग ती औरस असोत
poɔ leɛ maaleng nyɔgɛɛ ba yeldeebo a
бэйэтин дойдутугар государственнай
wálima jàmana gbɛɛrɛɛ min bé ù ya
epwe pusin tufich won inisin tori an
wnnn d l maan d h
Wšitcy čłowjekojo su wot naroda
Ethvert menneske har krav på overalt
yeswe, uli nyi xindakenyo ya
jimbo enga tsïtooka imeri
secret sau urmînd o procedură
pauve inungar aveirumo sepira chupe.
katalinkasan na ipinahayag kaining
1. Kanmi derechonchis
Immikkoortoq 7.
Piika na ma yɛnni (12)
anggota geus guyub pikeun ngahontal
üzere sağlığı ve refahını temin
jandiajku juramukuarhiaka.
மறுக்கப்படுதலோ ஆகாது.
it grûndearre wêzen fan in tsjin him
általános jóléte jogos
Aliyense ali ndi ufulu womveredwa
ka kisugvnew felen tvfaci mogen mew.
življenjskih sredstev zaradi
wakisi.
General Assembly likulengeza
Artìculu 2
ca implicând pentru vreun stat,
iduhe otode ke edu mme idaha ukara
ya molao mabapi le tlhekefetso le ho
गर्ने अधिकारलाई इन्कार गरिने छैन।
ko nga tikanga whakapononga i te
4
ućivati u drugim zemljama utoćište
Sënn.
totihitawë thamotima thë kuprawë,
selwechte Schutz géint all
3. Makolo ali ndi ufulu
bonna cauja.
kungjorde den 10 december 1948 en
ŋmɛɛ lɛ, aloo enaaa hetselɛ, aloo
unelilungelo lokuhlanganyela
со цел за рушење на правата или
eguali diritti riguardo al
Articolo 1
ćaće krisaqi aj e aćhõmnasqi and-i
2. Markantsipa kontran ni
musomo, na swala, na ĩɓada, na
meddygol ac i wasanaethau
del governo. Esta voluntad se
1. Кажы ла кижи
DECLARATION OF HUMAN RIGHTS TO MIXE
Ахуҭаҷ 2
Madde 15
Beeinträchtigungen seiner Ehre und
2. Kay yachakuy kanman
Aretikele 16
1. Kà ɲɔgɔn lájɛn ɲɔgɔnye
Ɛmfa ho sɛ obi yɛ tuntum anaa fufuo,
المصالح الأدبية والمادية المترتبة
karapatang umalis sa alin mang
fanau-ti'amā-'ore-hia, i te hō'ēā
okhalihiwa moota wonanara.
эбэтэр кэккэ дьоннорго бу
undervisning. Opplæringa skal vere
поступцима, који су вређали савест
dalasan kulawargane, tan keri ing
icsamboen tantiec, quenquioëquin:
ފާސްކޮށް އިޢުލާނުކޮށްފައިވާ އިންސާނީ
katarungan sa pag-alalangay nga
Derechoyoqmi kanchik nacionninchikpi
φθάσουν σε ηλικία γάμου, ο άνδρας
ona faamalosia e avea ma se sui o se
право на защиту его моральных и
utjuki.
nasud, lakip and iyang kaugalkingon,
sesa na miyaquishacari. Maja
yot´anik te jlumaltike ja´me tulan
ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na mayɛ́lɛ na bangó.
para sa pagmantener nin
eyeda unwana, emem ye ima edi ke otu
ko jekh raštralipe.
1. Elk hat it rjocht om
pa quiniuria jiyocua.
kutwajijila.
во неговата земја.
حمایت قانون بهرهمند شوند.
at dapat magpalagayan ang isa't isa
viko̱, te suni ku sikua ñayi tna
نظریے، عقیدے، قومیت، معاشرے، امیری
quishimenteeroneri paitapeerica
2. Narmà se puod veî
тэрийэр, бэйэтин интэриэстэрин
terra, tê na terra di utrus djintis
тјре андаг чуртас синіне, ол санда
3. Het gezin is de
walkadh k'al an tsubaxtalaab.
beluk ajwalil ya jk´antik xnajk´a.
yonootimunhcanquihqui. Yonoo
jomu̸.
Eyóñ bia noñ na fili, sosoo ai mvoe
1. Sonla biala lɛ adenle kɛ
nínú èyí tí e̩ni tí a fi è̩sùn kàn
hoilo sei,
prabhu
matexɛtɛnyi mu naxan kui.
man liwat, diri mahihimo ipatong in
golden body is covered with lovely
2. Maaroni cooya
मतदान द्वारा या किमी अन्य समान
kisi tlapukuemk msit mimajulnu’k
travalio e al protection contra le
ja spensare-i sok mini oj b’ob’
dilyo ama ciqaab ka baxsan
2. Mana munaykaqtaqa manami
Artikkel 28.
Rü ãẽ̱xgacüpe̱xewa rü guxü̃ma ĩ
ken wayawaya ken babaen kadagiti
2. Ishkankuna warmi oliqo
Артыкул 19.
kanzoin alovehel, kuduat
virkeliggjøre denne forpliktelse,
1. Өмэтэл бэй ями‐дя
ассоциацияларга кирер јайым
Artigo 23º
Mokaj oxi' (3)
nzila na ngwilu, nzitusulu mpangi
potestatem habet, qui non opinioni
formirani thaj the khuvel ko
ra budech er ngii ma telungalk er
2. Öz hak‐hukuklarynydan
Orice persoană are dreptul la
Sapasira ugi nenten dados kasiksa
f'i'zeckit' pekwecte; nasapwe's'
[?]
o nakakasering nga gintutuyo hiya
Even if one is afflicted with an
ដែលច្បាប់បានកំណត់
ò in comun con atri.
Seiqgyaiq Senhyenz dwen daengz dih
nen de su deretu de cambiare
emanguluko okukala nomadhiladhilo
1. Uni meñu 'isa tania
a mbra na amambu ho mbra ma no ho
1. Wonke umuntu ulemisebenzi
dad maix quaif lit xangx set sif
obrazovanje treba da bude obavezno.
kunste te geniet en in wetenskaplike
kivwaluke ni ya dyanga dya sengu ni
бъде принуждаван да участва в дадено
non.
atsɔ yelikɛbuamɔ gbɛ ko nɔ afee he
Considerante que le recognoscentia
پڄا سکدے ۔
oras sa pagtrabaho ug matag karon ug
sega ni dodonu me vakaduiduitaki
1. Tote persona accusate
fialan-tsasatra amin'izany.
ar na koriho mane asa
Muk´ul June ja nix me jich ya yich´
na ye.
xiwonho mayelanu ni nawu wa tiku ni
si bàli kà bɔ jàmana’ dɔ
lidské rodiny je základem svobody,
mielipiteensä sekä oikeus rajoista
संयोजयितुं न कोऽपि विवशीकर्तुं
dutika ashi nugkanum iwainaju
Aadhiaai 6
then shall I taste the name's nectar
mouths.
बदलण्याच्या स्वातंत्र्याचा आणि
nyi ulemu wenyi.
അവകാശങ്ങളേയും സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും
ibunadama xafe makanta ma.
niacbidanec: Cuidnushe, quianec
19 වන වගන්තිය
laq e zeiq ssol zal,aqya maqbi
být uložen trest těžší, než jakého
ângangü tî bätängö nëngö terê tî zo
Mana runakuna wanayananpaq shariyta
1. Ҳар як инсон ҳақ дорад,
dhiyaatee sirrii, qajeeltoo fi
ἑνὸς κόσμου ὅπου οἱ ἄνθρωποι θὰ
ۋە پرىنسىپىغا خىلاپ قىلىش بىلەن
Ҳар бир инсон яшаш, эркинлик ва
всеобщем и равном избирательном
hititiwë thë pë pehi ma kui thë pë
mund ta gëzojë askush në rast se
equal beilding o the law. Aw are
the foremost Lord Nityananda, who,
calo.
ONDAKA YA 5
ture i na roto mai i nga Kooti
qayb galo isu-tag iyo urur leh
lib.
tak mamihak, dalam mampatahankan hak
tenen dret, sense cap distinció, a
síns, beinlínis eða með því að kjósa
munthu akuchokera lilili, kaya ndi
Artikel 16
LAHU YA 28
mencapai kemajuan dalam penghargaan
seetanujuanaa sesa miiriquiaa, cuno
tainga bomba umuntu nga alebutuka
wallkinakushqa kayänanpaq.
youx shab nit ndas dos. Lob ndas dos
01Akrodh Paramananda
Nhân quyền phải được pháp luật
биирдии органа бу Декларацияны
bai'se'e.
3. An mga magurang igwa
Iralaud 8.
ເລືອກການງານຂອງຕົນຕາມລຳເພີງໃຈຕາມກໍລະນ
"Pishinetaina niyaate pashinequi
de godire de sas artes e de tenner
e sa reputacioun. Touto persouno a
Verenigen to doon.
उच्च शिक्षा पर सभे के अधिकार ह।
ਸਵੈਸ਼ਾਸਨ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ
tozukwa oke n'enweghi ịkpa oke ọ
chachee ti' mujchi, ne juntsa tusha
leh met ngahnate tang thei hi.
broadelezh, pe o relijion, da
pakeanna, bolana, nasininna
Entfaltung seiner Persönlichkeit
ag'amawanga amalala Bwanabanga
баробар ҳақ дорад.
su te gipia tegiw, guguya, te weli
la sua correspondentia, nen
ayamprumaktin takakji warinmaksha
на недатыкальнасць яго жылля, тайну
escuelaro'saquë a 'chinchina'.
tamagixti genga tik ekneliat wan
دیاں ہن اتے بے رزگاری، بیماری،
qayllanpi ruwayta atin.
wotpowědnje jich kmanosćam na jenake
২. কাউকেই যথেচ্ছভাবে তাঁর
Considerante que le ignorantia e le
ba pamo kama dɔŋiyande mɛnɛ kɛkɛn ko
berontak menangka cara paleng akher
por buto el dezvelopamiento kompleto
ultragia le conscientia del
lungelo lipha umuntu imvumo
mka, voti tsi ikoso mu tsi mka.
2. Dinguno sera
နိုင်ငံရေးယူဆချက်၊ သို့တည်းမဟုတ်
Член 2
9) Krsna's funny brahmana friend
rairuiñena. Naga come iena
moralidad, orden publico y bienestar
cilmi suugaanta iyo farshaxanka.
recordeint et pè l’einducachon, à
momoret kode tukwöryönjin ti jurön
wuttu xo ke danaqiyi kayiti ga da a
angısına, lääzım olduynan, eklener
татбиқи ҳуқуқу озодиҳои худ бояд
sk’opoj i xal k’ute snopojel i sk’an
ditungu mu kisangela kia kionge ni
ga. Ka simma nna zaŋa ka mɛtɛ yaasi
dourado disse que nestes nomes
aplicación universales y efeutives,
της. Ἡ στοιχειώδης ἐκπαίδευση εἶναι
Chiaid 5.
обществото, има право на социална
tā'āto'ara'a i roto i te hō'ē
han buhatan into nga sala.
timochantlalitij san kampa tojuantij
2. Qofna lama saari karo
mahakama yendrao kinyume na mutru.
2. Buli munhu adakililwe,
SHIMBI YA 24º
Sere su wa wulla jamu nan ña i jaman
bato nyonso ya molongo pe makoki ma
Ti ɖo kɛnyɛ kɛ tú ɖɛɛ te kɛ sɔkɛsɔkɛ
cɛ, kà tériya’ sàbati jàmanaw síyaw
ruk'exel roma ri tijoj poqonal
ꌠꇬꏢꇋꀋꉆꌠꄿꐨꌅꅍꑌꄚꐊ,ꉈꑴꋌꑞꈚꈴꄉꑞꇩꏤꉬꂿ,ꈨꅍꂿꅍꌋꅿꉪꇐ
nnipa ahonim de asetena foforɔ aba,
iyi norusununguko urwu hazvigone
chushcanuna, quesho: Chën.
Bend 23
réèlamin fondâye chou r’oun mâ dè
svijetu,
algu- da keskiopastundua.
informaciją ir idėjas nepriklausomai
anaret̃e'tyetsa allohuen
pahn arail epwel oh manaman.
ti mabalin nga mangikkat iti
diskriminaci.
otɔu ɖitĩn ni mari myɛɛ̃kɛ nɛ
Oro'o̱mey o'manay 14.
முக்கியமுடையதாதலாலும், இப்பொழுது:
ограничењима која су предвиђена
Tamal-Krishna2002_01_ohe_vaisnava_th
atque jus petendi, recipiendi
iwal kayayninpa, aska runakunapa
nulu gubitila mu buchagulwa
мәӈәзәә нендябсанутүӈ; ӈонә
mbere nî, töngana âla sô angbâ na
ANG KALIBUTANON NGA PAHAYAG SANG
3. ئاشۇ ھوقۇق ۋە
rurayänansu lapan nasyunkunapita
Ocameetsataque antsatacaajiaqueri
mantena a paci.
1. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
fel.
ti
topramapopehe, ĩhĩ thë nohi yaimopou
behold the beautiful pastimes of
boʻlishlari kerak.
2. Ҳеҷ кас набояд аз амволи
jülüinjatüna'in nakua'ipa naa wayuu
førsteretten til å velje kva slag
gihugu cye kavukire.
süpüla nayatain sünain kasa
rangatira i tata ia i roto i teia
yasebuRhulumenteni.
tichatnuitai. Turasha chikich
dreptul de a lua parte în mod liber
gidii riy makueritay mattʼawen
كواجيڤن ترهادڤ مشاركت هاڽ دالم مان
tlasenkauajkayotl iuan ni kuali
recognision yan respeto para i
2. 11.2.- Ni tuluk winik
16. artikla.
teaching and education to promote
wii tomenke wa wa kekimoni waka
Munu atungumane n’kaya, mulongo,
aririca incove atziri
um.
kito'ik nikik'ül rik'in ri q'atb'äl
ijkinoj nochi kuali tiitstosej ika
umphenyana ngenxa yokucindezelwa,
eo air ilo maron ko relaptata
liberecoj,
aiteite na te katoatoa, e te ka rave
kér ghay fó a ker vilaámé vee réŋ ve
(from Saranagati)
dirichunmi kanman aruyyuq
techan, welit tinemit u tiktuktiat
3. ꕕ ꖷ ꗝꘈꔳꘂꔤ ꕚꕌꘂ ꗞꗢ ꖸ ꕘꕞ
ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑾᔭᐢᑭᑕᑎᓯᐎᐣ ᓀᐢᑕ
Ɖitanfɔ̃tri 21
Article 19
Nani añomo 23
безробіття.
ngalokusemtsetfweni,
ئالاھىدە ئېتىباردىن ۋە ياردەمدىن
wiñachishka sumak yuyaykunataka:
u cilju osiguranja dužnog priznanja
tej Deklaraciji.
jahuequescamabi iqui, jainoash
tsubaxtalaab max ka takan.
2. Yateqawejh
afanan catiroma. Mai futsa aricai
di work of dis meeting of di whole
ampukaz apperimientune anña muntune
jiquishon, jahuerato joniqui jahuen
ing'ovu jakudiwana nawakwawu
ኦገልግሎታትን ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡ ከምኡ’ውን
la konsciencon de la homaro, kaj ke
часу, пакуль яго вінаватасць не
hánibai sungua luagu.
ngeih ding kan si.
namuchiyulo chipwe lifuchi kuze
atana raltlân theihna emaw
relate digneso e yuri. Li es dotita
ᐅᔑᐸᐃᑲᓐ ᒥᑕᓯᔑᐯᔑᒃ
dat Anrecht up Schuul na dat Gesett
de nationalité.
oh mwahu ong pein ih oh pil
saúde e bem‐estar, inclusive
həyata keçirilməsi Birləşmiş
Vrndavana.
hari haraye namah krsna yadavaya
yuyaycunahuán camayucunata
Neɗɗo ina jogii hakke e heɗeede e
kotrež ma so, jeli trjeba, z druhimi
መሰሪታውን ብርክታት ብነፃ ክወሃብ ኦለዎ፡፡ ትምህርቲ
nacions,
pancha-tattvatmakam krishnam
2. Wala sing sin-o man
1. Tòta parsena, òche
elongobani po ‘te azwa bokolongonu,
manifesteadzâ pistea icâ câidiea pi
זײַן באַגרענעצט בלױז אױף װיפֿל די
we make dem becos of am bring am
libertad di opinion y di expresion;
1. Aents mash iruntrar
Shayana 17
dreptul la o cetățenie.
pareir, sen gro de meipareiressà.
ਐਲਾਨਿਆ ਗਿਆ)
and my materialistic mind is
mOmushangwa nguka nopwaa na
okayike lakamwe kakola aka
1. Malukunande Malenke maŋ
nɔɔaʔ; dɩ dɩ n ka nɩrɔrɛ hʋɔ harɔrɛ
kunyunga kasingimiko ka kwangula.
bida deungon laen manusia. Patot hai
koraa nti,
ARTÍCULO 29
fiecare om nu este supus decât numai
2. Chaskeun' a l'dreût
3. Lelapa ke bonngwe ba
ብ፣፡ልብስ፣፡ቤትና፡ሕክምና፡አስፈላጊ፡የማኀበራዊ፡ኑሮ፡አገል
тадийуол-мораw параwааньэй.
è à u sviloppu libaru di a so
ora cundhuk (cocok) karo Pranyatan
cáátúnúmeíháámɨ́ pahúllevávú
dire travay-la epi, tout moun gen
ignorance and the repeated
s'una atenzioun particulèra
orice lucrare științifică, literară
Mashoro'santa' anitotacaiso'
неотуѓиви права на сите членови на
3. Maa nasapa mhipa'ka ew
tomenani tomimi
peunganggoran.
башгалары илә бирликдә, ашкар вә ја
yei ateŋ nɔ aduatsɔ, ni amɛtswa
toaxka, uan nojkia tijpiaj manoj
escuelancoshon, jahueranoqui quirica
kwesithunzi samalungelo alinganayo
hemme adem idiyiwi, wijdaniy we
colceit ceilduv alneiliq hhaq laq
ils medems drets pro'l maridar,
лъэпкъ псоми, дин гуп псоми я
hakarak atu ukun nia rain.
emi enyenede mfina onyun obode
leasa morálta agus abhartha a leanas
беназирлигига ҳамда эркаклар ва
nëtënuxun bëtsi bëtsi ocë 'ia ax ca
conprenscion, a toleransa e
chigoxoigui huo'otaq souaxat ca
shumaqta, kawsanambaq.
kaikin
arjhatayasiskakispaw.
kaajal, u náaysik yóol yetel jadzutz
dechoxonnataxan huo'otaq ca
wambilija bo nsi jingi muwelelo, na
luzingu, dikanda, yinzo mpe mikanda
n'abantu abalala.
kus, ollah oigevukset da juriidizet
1. Mutu kaufela u na ni
WAWAA':
bjo bo lokilego setšhabeng le
14. stat’t’u
सिद्धान्तानां उद्देश्यानां च
Degaga seddi tau wedding ri sessa na
අතර අන්යොන්ය අවබෝධයත්, උපේක්ෂාව හා
कलम ९ :
INTFO YESIBILI (2)
fooma ŋugbɔŋ ho thantɛ haŋ, ho dɔma
jatsistiksï arhijpeni ka uandani; i
самавольна пазбаўлены сваёй
praecipuasque litteras. Primae
yvirlýsing í huga skal stremba fyri
ժողովուրդներին ու ազգերին, որպեսզի
Jaya Radha Madhava (Purport 1)
periodicas pagadas.
à plena expansão da personalidade
આંતરરાષ્ટ્રીય વ્યવસ્થા માટે દરેક
9
aparoni jevatzirori antavairentsi,
зүлмә гаршы гијама галхмаға мәҹбур
guu kaäs mugu†̍ tasia li kues inios
mbuka owa kwatelela mo emanguluko
މަގު، ފަހިވެފައި އޮތުމުގެ ޙައްޤު
societate e ha le derecto al
Wadaa 17
vanunbunven. Jaskaven taea unanuma
half-lion. All glories to You! lust
ruranqa; i tseynow ruranqata manana
nɔnɔmɛ kewoe la tuafɔŋukumɛ nɛ aléké
และจะต้องส่งเสริมกิจกรรมของ
ti' papatimu tunaa eh uve ti'
Nasjonane.
yindi nachisaka chindiku hela
instigazion a discriminazions di chê
kimpwanza nyonso.
dat de Minschenrechten de Frieheit
naquel limitaçon fêto e
'Enauac na shiỹaxauasat ishit da
isaan addaan qoodu hundumaa irraa
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII WANEMÜIN
iriotacojeitero maaroni
21-нэрэ пычыгъу
kain ol lo long kantri bilong yumi.
okurugiirira aha mirimo eyi
aparoni atziri irantavaitacairi
tetep nampi upah.
peýdalanmalydyrlar.
karies hai, ki banaais hai, tab oke
dzə̀ wù wàa tà’ e kfə̀n a yu vijuŋ
که از کمک و مراقبت مخصوصی بهرهمند
религиозными группами, и должно
E, i te mea oki e, e mea puapinga
2. Üürenmäk lääzım ön
fakangatangata kotoa pe ‘a ia kuo
lùmia asavi sociàlo ta
gutpela na strepela tru. Uumi olgeta
lokti tentet nung nisung ajak
хунсәә” правә”дя, тәзу”тәтуо”
asengnge rupa tau. Ri laleng Ada
kãini.
gopi Dhanistha brings remnants of
1 straipsnis
tówonanidí bibeehazáanii kʼizhnítiʼ
and equal suffrage and shal be
ka nna a tɛtɛ biri.
mëquiacsho ëbi piucquid mene, cac
Le ge re dutše re tseba gore go
naɨraɨ fɨnoia, nagamɨe nainomo
பராதீனப்படுத்த முடியாத உரிமைகளையும்
yonki saha, yigande, feetu fatande,
само слободним и потпуним пристанком
ingantaguebiritiri catsimaro ira
Unidas nishqankunapa kontrannin
atau diperhambakan, perbudakan dan
16 Статья
vulitorocake. Me na dola tale ga na
progreso social y a elevar el nivel
3. लोकेच्छया
.mp3
ly'obuntu okuba nga lifugibwa
saoq miq, maq gee haoq e doqhav taq
1. Igal inimesel on
emave emhlaba wonkhe jikelele,
umuntfu lotsite, kodvwa‐ke bonkhe
elulung hisii, elobolok (abara),
ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᓄᑑᔾᔨᓗᓂ,
institusyong edukasyonal, nang
kuduat ollah hänen luajittuloin
internasionale status van die land
နစ်နာချက် အတွက် ထိုသူသည်
ho’ololi ‘ana i kona ho’omana a i
иҷыдоу ахылаҧшреи ацхыраареи рзин
1. Amɛɖekpekpe amɛ ɖogbe
mubiiri. Atholere enyathunga buli
сибээстэрин туһананан,
5 статья.
nasyunninchiqkunapi rurashqallapa
wina ndi mnzace.
ndalam.mp3
in kan tel thei ve a si.
itsipapae. Itioncacaanqueca
perdentias de les sieus mores de
Ártihkkal 4.
chuinanubi:
arunmantsu jukpaq.
mp3
2. Baara mɛnnu jate kakan,
na ohere ọ bụla ndi a kọwapụtara
na dodonu kei na galala era
Статья 25
via di un dilittu di dirittu cumunu,
Η δουλεία και το δουλεμπόριο υπό
ngokungekho emthethweni impahla
бырааптарын түргэнник уонна толору
with pɔlitiks, ɔ na tiɧ we di
Pà a leggi tutti sò pari, è tutti
Kupu 26
государственных границ.
nuka iki nuka kujinianu ku ikicha
11. artikla.
2. Nimeni nu va fi
giet of as der in oare beheining fan
Gɔnmɛje-sukuluwo yiyi mu ɖo gɛntú o.
pulataman chu wakg tlan
chuqa' xtub'än xa b'a chike jun
1. Muthu oso wala kutokala o
۱ ۔ ہر شخص کوں ازادی نال
Isandulelo
mwahasa kulilingila vyuma chipwe
i titauhia. 'E ti'amanara'a to na i
nenacauru-cocoainanacaihuri 10
حکومت وچ براہ راست یا ازادی نال چڻے
da ƙasashen duniya suka haɗu a kansa
sho’tí wíri shó e ghan sí ghan sí là
trabadjo. (disemprego)
सबहिं के इ घोषणा में निर्धारित
iha justisa laran.
รวมทั้งประเทศของตนเองด้วย
ਆਰਟੀਕਲ: 9
siwo matso afia ŋkunɔ o la, nade to
байсан аливаа үйлдэл хийсэн буюу
kaburian.
ramaq'il ri runimab'äl k'u'x
tetahi mana ki te whakahaere i
अधिकार हई।
man gomenti vea kura u.
ammattiopetusta on oltava yleisesti
qilinayotganida ham bir huquqlardan
അന്തസ്സും സമാവകാശവും ലോകത്തില്
o ye baaro naa kaane, kwoo o
1. Mang le mang o na le
mpamba-mpamba mpe kuyimina yandi na
drê è libèrtâ l’è dè la pye hôta
a un nivell de vida que asseguri,
кестеніске искірілген; паза
1. Idan mace da namiji sun
garanteixi la llibertat del vot.
Maa ii houni ti numu gbi hou nduwɔya
a.
လွတ်လပ်ခွင့်များကိုအသိအမှတ်ပြု၍
nututzan catannon
фаровонликнинг адолатли талаблари
gben o re o rhie amwentin yan ne
alenkcazo‐jikelele athi amkeleke
libramaing.
kottirawa sülu'u mausii.
manuśikane hakajenqi aj e bazutne
di aderirvi per la difesa dei propri
protecziun legala davant las
zobvala, nyumba yogonamo ndiponso
ká kán ni jàmana’ dɔ jàmanadénya ye.
pêsc.
coreniha rai rucuheíeeuru, rai
Kurulun barış koruma çalışmalarına.
kuzyeta kisika yandi mezola mpe luve
sada hridaya-kandare sphuratu vah
кемсинтү үлөрсүз бирдей эмгекүчүн
îndatoriri față de colectivitate,
त्यांना हक्क आहे. या जाहीरनाम्याचे
Artículo 21. Jëña-guëo te'o aco
rai rahui, raotojoeein
παιδεία, κάθε προσπάθεια για να
στὴν ἀνώτατη παιδεία πρέπει νὰ εἶναι
ꗪ ꗞꗢ ꕚ ꗋꖺꕒꕌ ꖷ ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꕉ ꗃꕎ ꕉ ꕸꖃ (ꗞ
Budući da su priznavanje uroćenog
Lè nou konsidere ke nan Pwensip
олараг мүлкијјәтдән мәһрум едилә
jarupänakunanpaq kaykäqa, manam
oremik ikumiere inyi to nekumi
balibwekeshapo isubilo mu nsambu, mu
aŭ rekte aŭ pere de libere elektitaj
Artikolo 22
2. Onnyi dɛ wobu obiara
சுதந்திரத்துக்கு உரிமையுண்டு.
chikhalidwe chake zomwe ndi mbali ya
hwilən maakwɛli kɔwɔtɔɔ ɓa. Maanɛ
ciweruzo coyenera pa mlandu uli onse
meyi ne kakuyi dishilangana ne
apoqonmuksin mu kislukwek, kisna
Temana 28
mil-liġi.
ni di li luɣushɛli ka zualinsi kani,
na meso ya bantu nyonso to na
tama tanaxwa̱xe i yixcüra ṯacü rü
panagbulig ug diha sa panag-uyon
1. Һымкыличэ бэй, ноҥан
2. حق اين تيدق بوليه دتونتوت
zom vivo ding ah kan tiam kamzo a si
palikuwa. Avele na wasa wa kuwunila
කිසිම පුද්ගලයකු වධ හිංසාවට හෝ කෲර,
ӈиле мәнә” (права”) ӈуомтаса кәтти
باغلىغانلىقى.
fajra, színre, nemre, nyelvre,
की स्थापना के खातिर संयुक्त राष्ट्र
internațională, ținîndu‐se seama de
2. Mutu kaufela u na ni
слободна од страха и немаштине
ရနိုင်ခွင့် ရှိသည်။
- тэт лэwэйнбурэбэ чамуолги уури
право равного доступа к
Omanu vosi valisoka kocihandeleko.
Yang ni 7.
bida cultural di comunidad, di gosa
ಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿಯ ಸಾಮಾನ್ಯ
sunkana nitm+ne ut surane
hou di tèritéro in pyathe, a lou
nacionalnim i međunarodnim mjerama
jisi. Ya nɔ binɛ hãŋa gunguyom ka a
harong asin medical na pagtabangm,
kumusompesa ikeye.
highest aspiration of the common
bodane ne mɔ a, yemɔ maanle gyɛne ne
установяване на неговите права и
comerțul cu sclavi sunt interzise
yaua d’achioúrieu dè réconièthre è
muneykunata manam pipis
tintian ii covo, thuthan mikha ram
tokelo ya ho nyalana le ho thea
иахьабалк, Еиду Амилаҭқәа Реиҿкаара
ohjata ristikanzan persounan
caninaro.
dostopno.
ndob timi xa yent kuan nkib tsin.
jelat antin úlal axeh dhútsalap
ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᐱᖁᔭᕐᔪᐊᓕᐅᕐᓯᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ
အခြေခံပြု၍ တူညီသော အခွင့်အရေး
flood in every home. That flood came
Articolo 20
ser celebrado sem o livre e pleno
anikwe yona ngalesosikhatsi uma
o wamem kantri yu kam long em.
амыдыралдың, ооң иштинде аъш-чемниң,
iriyotantaperotaityaari omapero
کھوہی نہیں جا سکدی ۔ ۔
manusia telah pun mengakibatkan
2. Maryaj la pa sa fèt
obligación huéra, ha avei
anúribi cuëënia ca bití 'icën.
अन्तरराष्ट्रीय आस्पद प्राप्त करबाक
Muntu oonse ulaangulukide kakunyina
Ramtintian ii minung covo thuthan
mera la plü ota da l'uman,
Aramas karos aniki de paiki pwung
მხოლოდ ორივე მექორწინე მხარის
taruasa'yeset att̃och gana'yeset
réprouve ou po dès keûres qui vont
rhokpa, okhionmaen ra emwin ovbehe
Saluiring janma nenten dados
Artigo 5º
náisiúnta nó sóisilach, maoin,
rachou d'vins l'prézinte
Atiñ 29
gurudev! krpa-bindu diya, koro'ei
pō’ino ‘ē a’e e kau mai ana i hiki
savicajeitatsiri iipatsitequi, te
katalamakg'asitsilh ch'atum ch'atum
nyito, u rerela na u tevhedza.
vuoigatvuoðaidis ja návddašettiin
hɔn wɔ awar ase, anaadɛ wɔwoo hɔn wɔ
कोणाचेहि खाजगी जीवन, त्याचे कुटुंब,
kalite soufrans pou fè li pèdi
के कोई अच्छा राष्ट्रीय संगठन से
nsusuwii ama aba no mu kyɛfa.
þjóðdirnar lýst yfir trú sinni á
dimoun bezwen ganny proteze par
tele mo le faataunuuina o lenei
awlinuk, amskwesewey aqq ta’n
قەرەللىك ۋە ھەقىقىي سايلام بىلەن
mehele i tehta kanz kacmata rassan,
niʼhodooʼááł da.
alaraq,
Ar ki emona dasa hobe- BV Sadhu
maasano. Teequeate oncameetsateji
ვინაიდან აუცილებელია უფლებებს
wañuchichunpash.
individual and every organ of
pà là lei encoutre quela fourazou
қаралуына құқығы бар.
makanta. A tan nun axa denbaya xa
Tetten 19.
Person und an die Gleichberechtigung
zakonu.
U vědomí toho,
1. Awbody hes the richt tae
1. Buli munhu alinawiyabi bo
kaha dasa raghunatha patita-pavan
yaare cham yerane ko na wo maŋe se
2
अन्तर्राष्ट्रीय स्थिति के आधार पर
धारा ५
pili aloha i waena o nā aupuni, nā
ᐃᓅᖃᑎᖃᑦᑎᐊᕈᓐᓇᕐᓯᓴᕐᓂᒃᑯᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᓂᐅᑦ
dak tashi lir.
kanman. Y sigundaryachaw u
Jëña-nëkañua
nguru, mbaydi, leñol, ɗemngal,
smatra nevinim dok se na temelju
loq.
genügen.
V tejto deklarácii nič sa nesmie
ɔyɛ edwuma. ɔyɛ ne ndzinoa dɛ ɔfa
yoqhhaq e zaoljaof halmei pal movq
oldeso, o altra manko di
hindgo, nu layia, Ngewɔi na a feli,
de nacionalitat.
anisi non kapung fan iten an ekkoch
зыщыщ расэм, ышъо,
kaka kana kento na bakala bawu mosi
oba okulumbibwa mu ngeri eyo.
mga karapatan at mga kalayaan ng iba
3. Mei wor an emon me
miilonga mokati kaantu ylilongo
għemejjel kontra l-għanijiet u
adamaden lakanda sariya ɲin bara kɛ
IPEHKSA YUWE'S NEWE'WEN'I WEH'A
2. Toti personae
1. Tsatashqa karninqa juk
nyimɔũ ɖo nkɛwɛ̃nnɛ kɛ mpĩ kɛbeu nɛ
meso ja manguvulu.
pañé meíjcyámekéjɨ́ɨ́vari.
2. 何人も、ほしいままに自己の財産を奪われるこ
ꖏꖷ ꗦ,
і міжнародны парадак, пры якім правы
wala na yâ tî mbênî bûngbi, polêlê
Deklarasyon mahihimo katuman.
pofuna kumasulidwa ku nsinga za
ganna nɔ n hoŋu tamtɛrɛ nna
teraiquerai pingantaguete ora te
туран,
íjcyárómeke, ɨ́htsútúmeke,
kpɔ nɛnɛhan nyɔna.
kucondzakala lokuvamile
ាន់ ដើម្បីធានាសុខភាព និង
എല്ലാവര്ക്കും തുല്യമായി
отирöн и öткодя бöрьян право сьöртi
Artikel 1
tuláakal yóokʼol kaab le Najmal
אָט דערפֿאַר
ba uain, hotu-hotu hanesan, ida la
de a se bucura de arte și de a
अधिकाराणां स्वातन्ञ्याणां च कृते
1.
agus an Stàit.
kuxokolola nzango ya mucitatu ya
shi njirari, inclusiv shi limitarea
nacije da bi svaki pojedinac i svaki
kaʼa líikʼik yóol u beet le
Gesellschaft und hat Anspruch auf
ruwach'ulew, jun tzob'aj winaqi',
akgtum wlika tapuwan, kawanika ama
Articolul 16
píivyetétú iímillédú meke
3. सबे जे काम करता ओकरा
kostnadsfri, i det minste i den
ກຳເນີດແຫ່ງຊາດຫຼື
gbɔ va eƒe dukɔ me.
wilakuyashqankuna, kay nasyunpaq y
samovoljno lišen imovine.
зыкъригъэхъумэну.
ŊKƆJENYA
Kishori-mohan_03_Kirtan_3.mp3
rose-scented water. Then all of the
deechu detave. Ma patiñuya
mężczyzn i kobiet, oraz wyraziły swe
nte ndinam kpukpuru owo ye mme idut
erighenda embere neriyitsingirira
fɔ ngɛ mlaa nya benɛ e na e he fami
ti' mujehi,
kip k-anedhá xonti kin uluw juníh
ixlamp'akgsit, wakg lakch'ixkuwin
ixlik'atsit tiku tatayalh,
swang-swang manusa. Tatuwek puniki
មតិណាមួយក៏ដោយ។
bantfu bakaMhlabuhlangene
εξασφαλίζεται η αναγνώριση και ο
pa jiyaniijiara. Jiyaniij iara
d'eimangoutadà, de veveto, de
1. Kada pekadur ten
retornare al sieu paisse.
tel-o vast averesqo ja na, avtonòmo
yoqhha bal nei ziljifseiqhyuf
Prabhu! My Master! Therefore I have
agus saoirse ó eagla agus ó amhgar,
kichu nahi mora guna
național și colaborarea
nangokuvumelana nemibutho namacebo
Tnu'u saja ní ñayiví ja ñatu na
الوطنية لإنصافه عن أعمال فيها اعتداء
ineriartorsinnaanissamut
trover tot-avå dès scoles tècniques
cangpui ni. Ram boeih, thlangphun
na vuli na veikilai, veivosovosoti
eublejàd de trabalhâ tro lounten,
names Mukunda, Madhava, Yadava and
na noken skelim ol kainkain ol
fere ka a lɔɔ kaara ba zaa zu ka
2) My only wish is to have my
Hxid ax bongf dail naix bangf quaif
ᑲᑕᓇᓄᑭᓇᓂᐗᒃ ᒥᓇ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑦ ᑲᐅᒋᓯᓄᑭᓐ
rotopū ia ratou iho, e ti'a ai;
og frihed for frygt og nød, er
хосталгазын хандырып турар дең
निर्वृत्तितां विरुध्य
1. Mutu uoso uoso ua tokala
gansez, yungyi caeuq mingzyi de hix
2. Праволарның паза
oanbelanget, yn har trouwen en by de
condanà par assion o omission, ke al
yami kɛ ba ngɛ mahi kɛ zugbahi a
TÁMA MENAÍNT
Rafue 18.
anyuhɔlɛ anzɛɛ yeali munli.
балдарына ӱредӱликтиҥ бӱдӱмин
меоянд. Онҳо соҳиби ақлу виҷдонанд
ປ; ການນັບຖືສິດ ແລະ
26 Статья
libertatea de a căuta, de a primi și
shina llacta mama rurarca.
O leng waagaand o dam mbaat o geekel
Ang lahat ay may karapatan sa pantay
lebalwe Totobatso ena, o tla
Sequesano 4.
moeqduq bal nei, gaolhyuf seqto sso,
oba afuuse Ssemwandu oba Nnamwandu
covacaayeterine atziripayeeni
къэралым е динэу ыІыгъым къыхэкІэу
ndaluara në të gjitha format.
4. Mang le mang o na le
riantuan khawhnak nawl, mah duhmi
1. Meunyoe ban bandum
unless You shower Your mercy on
ፃማ ሪሃፁ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡
ka privadu, hatudu nia relijaun nia
trabaho ug sa panalipod batok sa
1. Tsakon a drèye a an
Tʼáá ájíłtsoh bee baʼahóótʼiʼ tʼáá
tangata pea toki a’usia ‘a e mamani
пылазарға.
2. Evriwan i gat raet
pipas hark'awaswanchu juezman
baadin. A ware maakooy yaa ta ñakna
gh’avian o drito preferente de çerne
Articul 11
1. Oniti ba we, a ɖo nkɛ
hakı kendi küçük yaşlı uşaklarına
se krše osnovna prava koja su mu
bän gbɛɛnsɩ, sarwɛ tipar, ɛ a doni
Nsangilu wa bukwa-bisamba.
berhak kepada kebebasan bergerak dan
akangateitei i teia au tikaanga e te
li chaq'rab' malaq chiru li xyehom
kw'ebitsutsu byabo (Ebisosano) kutse
lakch'ixkuwin chu ixtapuwan Naciones
á sí gé̩gé̩ bí ènìyàn lábé̩ òfin ní
terbuka bagi semua orang, dan
tan hmasawnna chhinchhiah tlâk a ni
2. Na tu, lo i noken putim
iranintacaguiri ingantiro.
beboncaresti iqui. Tsonbira jahuen
tau’ataina, pule kehea, kolonia, pe
edukado strebu al respektigo de tiuj
одам, унинг ўзи ва оиласи учун
orílè̩‐èdè tó jé̩ o̩mo̩ Àjo̩‐ìsò̩kan
hiije si bɔŋɔ nn kulu gonna kulayom
một tội hình sự theo quy định
Tial, nun,
semsem rait go lo olketa public
ura kinjutyuu mayujpeyaa kemu deeve
суд дэсутчэңэн.
wajastatji.
1. Dhanhø bëne ceg bëëdø
inyeneke baba unen ndibo owo inyene
1. Tɔnu baawere saria mɔ
supulabain, yumaa pallu buudi' chunu
Куниль маалайлэкэсчэ истачийаа
toe̱'dik o̱'ne. Kenpa'ti nogo̱mey
20
ñemoñenta ñepëi tekwa peño rumoko ei
---- Khakas
se jay brajendra-suta-pas
saywarishpalla
thleidannak tuah duh ruangah mi dang
mukuu mojoo sia tï tsou.
an Würde und Rechten geboren. Sie
superiores sera igual para todos,
chu'za'c, chiru' ga:a'p bu:unny
2. Mana pitapis awtorida
आहे असे गृहीत धरले जाण्याचा अधिकार
kuchti a buni de nu ro jñi'ni, da
tila tanurtem balaka anebalutsü
ditshwanelo le dikgololosego tsa
Sudarshan2001_1_05_kabe_habe_bolo.mp
documentopi leyespa.
alli shutita, amawta lIankaymanta
Ëbi padquid con matsesuidtsëqui
1. Punta kaq:
promover l'afitamientu de
wanmakchatpa mamaz kualkasakaz
Асамблея Арганізацыі Абʼяднаных
díí dóoneʼé idlínígíí, hakágí
prietenești între națiuni,
querocaca cantanquitsica
An lambang saro igwa nin derecho nin
linakonan.
المادة 15
Teni ongomeite intsorogaigue,
hänen tahdostaan riippumatta
londum fyri meinsæknum.
ya tokala mu vontadi ye.
2. Yo pa sa wete
Saterusna, moal dibeda-bedakeun
báara’ kùntaga’ la, báarakɛla ká kán
naua llico na hua'auchiguii
na anyian ekuan ziñ.
Artículo 30.
และอิสรภาพพ้นจากความหวาดกลัวและความต
u chúukbesaʼal tiʼ tumeen jalaʼach.
nin-bãmb yãkrã yaa sẽn maan tɩ pa
liveneko, chipwe lyapwa kanda
ក្នុងសេរីភាពកាន់តែទូលំទូលាយ។
sista.
tar-reliġjon; dan il-jedd iħaddan
adesua ho de, obiara benya ne kyɛfa
yaa le ñaapaa waa ndeefuuna teen.
sonrala'sa.
религиозных и ритуальных обрядов.
AnompaKanihmo'si8
gbɛrɛ tɔɲɔ, à ye i jànto mɔgɔ gbɛrɛ
bwo ve imanyari obeng obo aring anya
1. O kiin mu refna a wara
malongi evo mu tsambudulu ayi voti
scientifico ed ai suoi benefici.
ވަކި ގޮތަކަށް ވިސްނުން ގެންގުޅުމާއި،
pangamba at pagdaralita ay
ne tahtuli, muchi gipalewia ne
4. Manta
суохтаах.
ayant cette Déclaration constamment
Artigo 18ª.
keltaqanuksik; keltaqanuksimkewey
diferensa fundadu na lei pulitiku,
sopaja sabban oreng sareng sabban
de la morale, de l’ordre public et
കൂടിയതോ ഏതായാലും വേണ്ടതില്ല) ഈ
2. Jeder hat das Recht
om as persoan erkend te wurden foar
L-Artiklu 15.
ܒ. ܚܕ ܗܕܚܐ ܗܩܘܬܐ ܠܝ ܦܝܫܐ
d'atacs contra son onor e sa
'ipinpoa' noya nini 'tëhua' ya
gɔ alɔ nu tonunywɛ lɛ bi; mɛ bi ɖo
Мы фитыныгъэм къыхеубытэ цІыфыр
ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਇਹ ਪ੍ਰਣ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ
pardabon i derits e lis libertâts di
LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATATU
luf dit zit dut haib dad mail mais
4. Ronojel winaq ya'tal
ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl,
මව්වරුන්ගෙන් ලැබෙන සියළුම දරුවෝ සමාන
ma'wetepa piyawa' hi'pa'. Ki' kusete
ᐁᑕᔑᓇᓂᐗᒃ ᐅᒋ ᑫᐎᓐ ᒥᓇ ᐅᑎᐯᒋᑫᐎᓂᒃ ᑭᒋᐃᓀᑕᑾᓐ
Tota persona, a quin endrech que
Naalagaaffiit Peqatigiit
niata, ku ikicha niata, chatima ku
paxifica.
беради. Никоҳда туриб туғилган ва
nankámas unuimiarmin aíniawai. Ninki
ureung sidroe‐droe (merdeka,
обществените и държавни служби на
ꊰꏢꏡꌠ
l h daa hnr b
röpantsikuna, wayintsikunapis.
de representantes libremente
difficulties have disappeared by
Saynawpaqa lapan runakunapis y
Bonn 16.
Zi'cy na:a gahll quei'ty runybe:e'
Chikunku 13
Choncho, tsopano,
ella aðra støðu.
dsa-ñi'. Jua e juá juú' gua' dsää-a;
Aadhiaai 29
3. Maza wantuz
respitanakunantsipaq, y ali runa
nachu̱xuxgu i noxrix, rü taxucürüwa
qaadkan.
ƴancin yin tunani da na sanin ya
jeri' ke'ek'ulmatajoq.
ŋaŋ aŋ karaŋ‐e.
qılə co-vıjniyəti nıbıə bo i curə
ta’ dinja fejn il-bnedmin ikunu
विश्वासक स्वतन्त्रता तथा भय आ'
mikasakit, mabalu, tumwa o mawala ka
mëëti mëraquin ca 'ati 'icën. An ñu
- Ibihugu byose byunz'ubumwe
recursos de cada Estáu, que se-y
1. Każdy człowiek,
7. Manta
ofanana mu ulemu ndi ufulu wao.
އެދޭ ގޮތް ދައްކައިދެނީ، ވަކި
memanguluko nomegwaneno.
Penkerka juu nunkanam warasar nuya
3. إن إرادة الشعب هي
mana ai.
ꆹꎻ。
правалби былыгимкэннэн.
wacyiga iyo diinta; wuxuu kale uu
ji ghay ŋgàŋ seé kfəə wìr msòŋ sí
educationi. Educatio debet gratuita
nang di naalong a zu.
Ongeim 'l Bades. (5)
âmbâ tî lo akpë lo.
Jeilma ssolnei ssaqhav qiq hhaq liq
pujumainai. Tikich nugkanmayaj aish
ἴσα δικαιώματα ὡς πρὸς τὸν γάμο,
Omboguata va´erâ avei umi
adarnáisiúnta i réim a bhéarfadh go
said ged nof, xangd sheuf gongb
gu̱i'ne oiye bai̱se'e, iye saye cato
nrrutr'u̸ kja yo jmuru̸.
pastāvīgi paturot prātā šo
izborima, uz opće i jednako pravo
ngẽmaxü̃gü gü marü name na
Preambula
wosena analusesa lwajingolo
derecho a un nivel de vida adekuado
kpei kaa ɖɔ ketikɛ, a bo youmu
ñanom e'm̃ñochetepa' ñeñt̃cha'
бир мәһдудијјәт гојулмадан никаһа
Naaki. Tʼáá háiidah doo
mityaba juntsaren juune juntsa
village giving prema-dhana (the mood
o ya spastalanot te ta slumalike,
xalk'an.
periodichis e onestis, a sufragjo
etganliklari asosida hukm
li dreût dè prinde si pårt po çou
ਹਾਸਲ ਹੈ ।
assistenza speciala. Tuot ils
имовине, рођења или других
AQUENGAIGACA cara caninataque
ña gotho nu yo kñini pa da te nu yo
gyfartal i wasanaeth cyhoeddus yn eu
Naaju chachilla bain muba bulla
aq'uuntl b'ix xiinb'il.
ниибтүгуйся.
чрез последователни национални и
अनुच्छेद 1
ja puutteesta,
Eku ye anu la gyinlabelɛ nee
3. Onivara muteko ohaana
Alang ninu man ing mipailalam ya
ye iliɛ; ɔ le'a kɛ e ti sran nvle
rʌwankom ra kʌfɔf, kʌtʌŋ ɛdina, kəte
pipash
nécessaires ; elle a droit à la
greifen,
gudstjänst och iakttagande av
manaha a fite fa nako ya tokomelo i
2. Mama și copilul au
jweschow llapan nunakunapa
14 ވަނަ މާއްދާ
mu mwiji wê, mu inzu ye mba
deberninchis kan ayllupipas
Krishnadas2001_03_sri_krsna_caitanya
Artículo 24
V
nang manne bing lɛ naane, a lɔɔ na
بروح الإخاء.
d' cwèri a s' ahouter èt di s'se°wer
свету;
radoho, radsijan joudajaha
dispus di un tarbadju pissadu,
chazango eyi ya Chivwashano.
foraade fof.
1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
katungod sa pagkanasudnon.
場合は、保障を受ける権利を有する。
ciwo yi ze le wemacɛmɛ.
tsíjtyeke méúwáábóiyá méiiñújɨ múnaa
प्राप्त गर्नको लागि प्रत्येक व्यक्ति
karunam kuru mayi karuna-bharite
su sami kimar albashi daƴa idan aiki
BVSM2001_2_03_sri_krsna_caitanya_pra
ई एलान कर हई, कि मानवाधिकार के इ
en de helpboarnen fan 'e
Tshiteṅwa 19
որևիցէ խտրականության, ունի հավասար
pagiging karapat-dapat.
direito à propriedade.
kasarakurnin ayllunkuna
dreptul la ocrotirea intereselor
Antsajiaqueca 21
pariopë. Hiramou pariotima thë hami
Artículo 29.
nzutu mpe kukiyangidika, mingi
művészetek élvezéséhez, valamint a
pa. Aduan, adurade, afi, ayaresa ne
yubai lun, luma le lunbail
Her bir adam öz hukuklarynyň we
għandu l-jedd għal protezzjoni ndaqs
2. Ndonir ne waagee ɗeg to
1. Niha rauhi, satiin cacha
ugyanabban a szociális védelemben
2. Qof kastaa, iyadoon dadka
ri'iri'i a to na iho va'a'ai'a e a
aents ditak chichamjumka
dao nga kas meysa nga pagbasaran a
asta-ki guaha ebidensia na umisao
unapređenje općeg poštivanja
час, калі злачынства было зроблена.
mour iumwin kien eo rar ejake jen
pissusilerorsimasutut
wagtynyň bolmagyna haklydyr.
шедиктерге кир-парза, чедер ақчалығ
kophummaa, dullumaa fi rakkoo
Boikanokakaretšo bjo bja Ditokelo
nge bung nag rogon e gidii o pinam
soofaatasi ma nisi tagata.
rekonèt ke diyite ki nan nannan tout
ghee. Next, sweets made with milk,
pertaining to words, the mind,
nyeha cimue cukuavo.
va’k’in sk’anik slikexik i
Artículo 12. Caya jëña cayaye aco
num ricurso supremo, pâ bai pa
aquengaigaca.
маюць права, без усякага адрознення,
olketa kasem trabol lo kantre blo
gobiernonën ca ain nëtënu icë
bole hai, ki oke biswaas hai, ohi
ata kitumbu mosi yanene lenda
len barabar pokinipen barabare
mijaindyu peresu kaki, ne peresu
ad i todinesi, konesi, moỳu, kode
2. Heç kim özbaşına olaraq
unions fo luk aftam olketa intres
i ti kplilɛ b'a jran.
Jeder hat das Recht auf Leben,
ຜູ້ໃດຜູ້ໜື່ງຈະບໍ່ຖືກໂທດເລີຍໃນການກະທຳ
arikubaasa omu mbeera nungi
зыIэрыгъэхьэн фитыныгъэри.
fruitlessly. Now you have obtained
nodra itovo.
олиб келганини ҳамда кишилар сўз ва
nzətkawo-a nzəliwo-asoro tarai cizə
адунеижәларбжьаратәи еиҿкаашьақәа
munthu aliyense.
ve’em ax jö’n nëtö’jaty, uk pu
klaodengei ma omengull er ngii era
이러한 권리와 자유에 대한 공통의 이해가 이 서약의 완전한 이행을
irontatsica: "Arimaja, chooca
hakkin ya sami hutu don ya shaƙata
Artikulu 10.
las Naciones Unidas canaacaanu que,
2. Omɔù yi ɖo nkɛ tannɛ
nan prizon ni pou yo ekzile li san
سماج دے ہر بچے نوں حاصل اے بھانویں
(Scientific Development).
1. Ɛyɛ onipa biara
junak tikich nugkanmakesh yupichu
3. Tecatsi impaitya
ꗱ, ꖺ ꕢꕎꕌ ꖏ ꖴꕮ ꖺ ꗷꔤ ꖷ ꖦꖕꕰꕊ ꗪ ꗞꗢ ꕞ ꕴꖃ
YA'IPI PIYAPI NOYA YA'HUËCAISO MARË'
_vina.mp3
prahladahlada-dayine
តាមពេលកំណត់ និងពិតប្រាកដ
---- Tongan
BVNM4_03_radha_krsna_prana_mora.mp3
askatasunaren ikuspegi zabalago
ವ್ಯವಹಾರ ಮತ್ತು ಕೀರ್ತಿ ಗೌರವಗಳ
shikpɔŋ lɛ etsɔ gbɔmɔ yitsoŋ ni eha
van a tőrvény egyenlő védelméhez.
3. ครอบครัวเป็นหน่วยธรรมชาติ
ken igbar man sha gbenda u wanger
qualqué modo.
kakamakgtakgalhka, kakalikuentaja
ᐊᔾᔨᐅᔪᒥᒃ ᐱᔪᓐᓇᖅᑎᑕᐅᑦᑎᐊᖁᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒻᓗ
Noojolüinjachi ata'unüin wane wayuu
1. Mɔnukpɔkpɔ le
sʋnɔ na fɛʋ sɩ leeri ná harɔ nakɛ
2. Tout moun gen dwa
riã rii kuomopotayou.
isir mingħajr il-ftehim ħieles u
k'u ri' sib'alaj rajawaxik chkech ri
erra'tsent̃e' cot̃ap̃ñatser ñeñt ̃
اور انسانوں کے مساوی اور ناقابلِ
ފަރުވާއާއި، އަދި ބޭނުންތެރި
Emwen Nogiene
Een ieder heeft recht op vrijheid
ἀσφάλιση γιὰ τὴν ἀνεργία, τὴν
drouê è dè tóte lè libèrtâ proclamâ
Píívyéébé icyánéjcú pahdúváré
duonnas e ch'els han decis da
Artigu 8
arbitrarily deprived of his
rü napata rü e̱xna ṯacü i to i
zijn rechten en vrijheden zal een
eadar-nàiseanta a tha ceangailte ri
overholdelse af religiøse
ekotia rwongita hun orrijori to bwo
li tocca à pruteghja la.
San Sejkaj Tlalnechikoli Tlakamej
Нацияэзлöн Йитöм Чукöрлöн
і всі свободи, проголошені цією
obwokwirukangara omu eihanga erindi,
‘a e tokotaha kotoa pe ke ne
dwongo to osi iko ta ahas hosi.
ocameethatantavetari eejatzi
loeih tih khosak omthenna diklai
ni à dè pein-ne ou dè trêtèmin
yaak'wa' hi'p f'i'zewa'ha's pakwena
3. Umari habu isanigu
nixi tsjatsó kui xujun.
yahusu aswili ya shi tsiju au ya shi
wan big famili.
individual. This commitment stems
Articoƚo 16
theihna nei hi.
tarnitianishiya na niishitiojosacari
ka ukexilu woso wakamukwa.
ewikasikl wla Wikatikniktuk kisi
trabajananchiq. Dirichuyuqmi kanchiq
RONOJEL RUWACH'ULEW RI RUCH'OJIB'AL
аҭаацәара ианалало аамҭазгьы,
osepira ko oime vae mborokwaita
zhit dluad muas tab qib dlangs qib
pëyite maa c'hab wala kiwetema'k
procediment equivalent que
Varpar 4
swanela ku ba ni likezo za buzwale
kfə́.
invalîde, vèf, qwand i d'vint vî ou
llotɨcaɨ
in una sotziedade democràtica.
kavzos de piedrita del mantenimiento
τὴν παιδεία, κάθε προσπάθεια γιὰ νὰ
Téhdure kéémemu, pííbájyujte tsijtye
Motho e mong le e mong o na le
banyia adenle aha edwɛkɛ biala mɔɔ
Efuli-ana nɛ a wɔ kɔnɔkoŋwole ere to
NISHA (29)
yarpäkunan mana pipis chayta
legalmente in un pubblico processo
1. כל אדם זכאי לאזרחות.
thë pë kãi õkamopou taomi ai thë
egemenlik kayıtlamasına tabi ülke
mʌthɔfəl ka nɔru.
ᑲᑾᑕᑭᑐᐎᓐᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᑭᐱᑎᓂᑲᑌᒃ ᑭᐃᔑᒋᑫᐗᑦ ᒣᔥᑾᒃ
egal pou marye, dan maryaz e osi ler
Tsacon a lo drâi âo repoû et âi lesî
кӱӱндӱ байлыгын ла эр ле эпши
Nisung shia pei tenzükba mapa nungi
Bidaciye mu mategeko, nta muntu
کرنے کی آزادی کا حق ہے۔
ekama peyɛ be tunɔ kananɛ eko gba
кижи, позу, ааң семьязы чақшы пай
amparachikunanchikpaq, leyman hina
دفعہ ۲۶
Amuso, Kamalga ere to
Mbolé, Mekaban, ebi a fuan bine eki.
wilanakur yanapänakuypa lapan
ruraringa, acllapica upalla
Alle mennesker er født frie og med
pelas liberdades fundamentais. A
istəyi olduğunu nəzərə alaraq,
ಯಾವನನ್ನೂ ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಲಾಗದು.
società, gà diritoaƚa sicuressa
zungah thu suh tik ah bangrep theh
bhaje nitydnandam
faasalaga e faapea na faatatauina i
تے احساس رکھدے نے ایس واسطے اوہناں
mahihimo igrason dumata hin mga
Полған на кізінің ,хайда даа ол
tshwanelo ya kgololosego ya motsamao
shi-arshionasâ icâ la ghizai.
Wakunla mutthu ohaana edireito
incoverica irantavaite; ari
cachum, churanacuna, huasitapes
luonnollisen arvon ja heidän
1. Rü ngẽxguma wüxi i
ba'yere.
ที่จะแสวงหา
Gurvastakam (Bengali version)
Artykuł 19
1. Aparoni shirampari o
bango oyo ezali ndenge moko pe
kuyidika kintwadi na bantu yankaka,
bipočimo barem ko fundamentalno thaj
kia mu tokala uê kukibanga.
sindevigo,
kərye-ason səlifodə hakkinza.
aruqkaqkunaqa iwal shumaq ali
libartè pouron jamè s’ègzarsò d’an
noba zie la binne eng-maarong ane
quemet l’idèal coumon à aveintâ pè
slok y sta koltael.
2. Búyebaab mambukaan,
këkopayea'ë kui'ne siwajë paiye,
IIaktakuna allichirichun, paykunapak
មាត្រា ៥
स्वतन्त्रताहरु संयुक्त राष्ट्र संघको
ch'uut re xkolb'al rix li xk'anjel.
सकेला।
popoƚassión dei Stati-Menbri, sia
bik mithken wɛɛt cit te wicke.
anemkwoj in je im kwalok lemnok ko
Cante narta pueyata na jiya jiitianu
(ii) ہر شخص نوں اپنے ملک
Asamblea General ta proclama e
ꕸꖃ ꖴꘋꗣ ꖸ ꕮ ꗷꔤ ꕞ ꘃꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꗪ ꖴꕮ ꕪ ꖷ ꖸ
tezamen met anderen.
ཙན་ཤེད་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་དང༌།
Rafue 12.
jeytiiɗe ɗee, e ballondiral e fedde
જગાવવામાં, કોઇપણ જાતની ઉશ્કેરણી કરવા
nolyuudha Iyaaihomboli.
shumaq yarpayninwan ali täyänan,
tɔge Wɛchwoŋa kalo dwi o na lage to;
өв тэгш хөгжлийг хангана.
limitationes stablertas per la lege
Ahyɛde 10
pujuinamtaikia, nu aintska ninu
minoatsimsha tpots chinako, itaro
τὸ Σύνταγμα καὶ ὁ νόμος.
si pò cjoli la sô propietât cence
eyakaseghemerako indi akendisighalha
tetimbangan wiadin ngamedalang
stubotik kaltk te rerecho
ro mɔ gbəli sɔthɔ ʌŋfɛrɛ ŋa ka sɔthɔ
2. Mames ku mininus
da es notwendig ist, die
າດສະບັບນີ້ໂດຍບໍ່ເລືອກໜ້າ
Iriraquea camanquerica catsiquej
bi kyuq zeiq.
Mirgootaa fi bilisummaa kana akka
ta rib' ri q'atb'altzij chrij, xuq
kukala mukwenda kwindi.
um að efla almenna virðingu fyrir og
mbeji.
dikna leh zalênna chanvo hrang hrang
KesavajiGM_05_gaurangera_duti_pada.m
2. La edukasion tendra
diritto all'istruzione. L'istruzione
thuneihna tawh suakta tak leh
wananhaluka, wafilwa nke nulu ngoshi
in bok wawin mour eo ebwe non ejmour
व्यक्तिकेँ एहन हस्तक्षेप वा प्रहारसँ
2. Pokwaniritsa ufulu
1. ഭക്ഷണം, വസ്ത്രം,
esa akɛ atɔɔ ŋmɛlɛtswai abɔ ni esa
ലോകസമാധാനത്തിന്നായി
deree'ch, ra'ta' bu:unny sahc,
nutityumiy samiy riñecho, vurvama
དོན་ཚན་ཉེར་གཉིས་པ།
Artigo 8º
ཐབས་དེ་ནི་སྤྱིར་བཏང་མི་མང་ཡོངས་ཀྱི་ར
mɔɔ te ba kpara mi kpeera - sia pai.
kʼiinil, tuʼux tuláakal máak unaj u
Atiñ 19
arkaly, olaryň ählumumy we degerli
kutena dya kisakidila dya itokelu ya
kulutila ve, mpe bilumbu ya
kitala kya wika.
k'ulanïk taq winäq chuqa' ri ye'aläx
icsambo ictsiash. Ai, miqui chiac
he funga ‘o e ako’i mo e
дар пешрафти илм саҳм гирад ва аз
matsiguenga iráguiri iriatisati
fahon ki gaantèychè la libartò du
panemu, kalbu lan agama. Ing babakan
AnompaKanihmo'si11
ARTICULO 17
ni ekumi, okhaviheriya ahikhalane
‘i ha fengaue’aki mo ha ni’ihi kehe,
D'L'OME come èstant lès valeûrs qui
MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA såsom en
ʌke po ləsər tʌtemp ta aŋfəm akəpet,
Lele ŋuto ködyö ti bulö moka ‘bakan
kachwanchu, tukuy formapi
individuos commo las institutiones,
helo sinnaan buuxda Maxkamad Caadil
Nikohda turib tugʻilgan va nikohsiz
vuvyta rirvatidye jnuy tjau nijynvay
الوصاية أو غير متمتع بالحكم الذاتي
һускӣ гӯндеми.
KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE
lɛ lɛ ɖo togunmɛ alo kwɛnkwɛnmɛ gbɔn
ὁλοκληρωμένη ἀνάπτυξη τῆς
jiv jago, jiv jago, gauracanda bole
สมควรและที่จะเผชิญกับความเรียกร้องต้
Zjednoćenych narodow wot 10. 12.
nokuwana zororo nguva nenguva pabasa
liwa kesunga lyofeka, lyapama
shraddhaya paraya bhaktya
đó đã có được tất cả những
barháwe ke.
1. Tukidaakjüpü jayu
yi tum m-birigi zaligu, bɛ darigi' o
ATATHU
buot náššuvnnaide vai juohke
ONDAKA YA 30
Свако има право на дјелотворна
negaraanna.
3. Wetin di pipul dɛn want
tauturuhua 'oia i te māramarama, i
kake e ke ejelok ruon mae ien eo
এজন্য এখন
kan fanan bɛɛ ye mabɛn ɲa kelen ma
1. Cafi un ari-ndreptu
kukengeshiibwa anyi kupeshibwa
Prana--He is the life and soul of
june, ma ayotik ya tsael, seame
ίση και μυστική ψηφοφορία, ή με
a, hei hian mitinte chu he
Ce.
मूलाधार थिक,
Gizabanako guztiek dute eritzi-eta
1. Aqsol liq soqhhaq zol
1. Tòta parsena a drèye
第7条
roto i te tauta anga a tona Basileia
Krishna is Father, Sri Krishna is
Qabxii 25
1. E dodonu ni tamata
mraw ne long mraw hano hano; la
прогрессту, аятмарит о̄ми илэл
schüllt sik Bröder sien.
naporinhuë', ta'ton, coisë nóya
വകുപ്പ് 26.
daa zenwuɔn.
right to freedom of peaceful
ужурлуг.
3.
is foras don údarás rialuithe;
xustas esixencias da moral, da orde
waxan naba.
b'antzala koox.
nhyɛ maa kakula biala. Ɔwɔ kɛ menli
akolire, kandi iryangamukolya
panahlinishqa hoquqluq.
huarë' ana'intacaso' ya'huërin. Co
dzepasi pose.
kumunkaz an nitchatpamai m+nkas
jelai neein canaanai siirichaauru
ASSAMBLEA GENERAL ñeñt̃ara Naciones
ja icá maimeash queenaash huetsa
ޙައްޤު ލިބިދިނުމާއެކު،
ichanancashon ratomain niaifoforifin
anmamut ati tusa.
sig til i samarbejde med De forenede
ýygnanyşyklar we birleşmeler
kiniairi kupanimajicha kujinianu.
ashampakaz mucitupar+ne sunkanan nit
osebnosti, v enakopravnost moških in
अनुच्छेद: 17
wan gudfala laef from sam samting we
súa familia, o seu domicilio ou a
Articoƚo 2
xannaano iyo gacan siin gaar ah.
razlika ki baza e politikakiri, e
wok ɔ biznɛs ɔ stɔdi te in kɔntri
prandipen numaj kaan o zamutro aj i
1. Awbody hes duties tae the
kabataan, nga natawo sulod o gawas
хъахъхъӕнынӕн йӕхицӕн ӕмӕ йӕ
Като взе предвид, че пренебрегването
Chiaid 25.
spas snakij tas sbalumilal jun
người phát triển đầy đủ nhân
yifetiwa.
དེས་རྒྱལ་ཁབ་ཁག་དང༌། རིགས་རུས།
care and assistance. All children,
deree'ch pahr chiia bu:unny scweel.
mana kua whakaputaina ki a ia e te
panishanonio. Nera pueyaracaanu
ulumbunwiso anakasa nawa kulimika
1. Mipi mai-ah upadi om
eller si eiga truslære i gjerning og
ché indrei indépendan, chou tótèlla,
Karen ŋuto ködyö kata ko toďiri na
Emwen Nogie-Evairrovbogban
Di pus' nolu n'deût påti
Thlanghing hamhmoel cina bangla
न्याय व शांतता यांच्या प्रस्थापनेवा
thɛthɛɛ punuaʔ yoo, aa ha dɩ
membris, che de bande dai popui dai
baujhu.
amakanze akusumpula bukkale bwabuumi
סעיף ב.
wutòmi, nkhululeko ni usirhelèli.
Omunu wosi wa kuata ovitangi evi
mujibu wa utaratibu na utajiri wa
IэпыIэгъу ыгъотынэу. Хэти фитыныгъэ
magburugto.
giti wikoba, kabyalilwe, ndimi,
Recht up Sik-Billen. Sik-Billen
2. Caaquinrivinon nocun
и полное развитие его личности.
bok men in jerammon ko jen men ko
һиньаһунли эсни нодар, нян балдача
1. Maa nasapa peek' pekuhna
3. Ya'tal chkech ri e tat
aanbidding of heiliging.
Kulħadd għandu l-jedd li jintgħaraf
ko lɛ, ajinafoi ni ahe bɛ sane lɛ
te arakipe ko bilo savo graničipe ko
хада, прай чоннар аразында кізі
keynow nishpa ninqa: - Key nunapaqqa
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
CH'UNKA PUSAQNIN KAYNUYMI NISHA (18)
wenxu ka pu zomo mvlelu ixofij mapu
rerecho te ya skanantayotik te
runakuna, shitashka runakuna
BVNM1_11_munindra_vrnda_vandite.mp3
priyatmane sri-srimad-bhaktivedanta
kɔ mantan nvle ufuɛ mɔ ɔ kwla sɔ i
technikai és szakoktatást
oshiki krɔŋŋ ni ato be ni akɛfɔɔ, ni
d’incorajieu lo dèvelopèmin di
anga o taua pirianga papakitai ra.
Sininna rupa tau de' wedding
абыр-қазық эдип чатсыннар.
ictsiash. Utsibi nacnenec
rèkònyihinhi dè su drèye dèvan la
որին պատկանում է մարդը։
និងសេរីភាពមូលដ្ឋាន។
give am, no be di one wey e heavy
DRUZ DAIHNGEIHCIB
GVB2001_01_gurudev_krpa_bindu_diya.m
Damodara, the treasure of Jiva
cidawube koktabe au kəlanzə nzəkkobe
toay-toayã wʊm taab moore, tɩ sull
Manan-jo ho arovana amin'ny tsy
da sua personalidade jurídica.
gbɔ va mɛ fafɛɖe.
kääl yi teegi mïri, ø yiëyani kääl-a
tetâ, terâ religióngui. Petelcha
teene mewáájacúmé teenéi wáájácutúmé
его корреспонденции или на его честь
aruyninpita watasarkur jamananpaq
atividades das Nações Unidas em prol
ашәареи амамзаареи дыдмыргәаҟуа –
Articlul 16
icarayetzi jevatzirori
(一) 人人有權工作、自由選撰職業、享受公正和合適的工作
enkeltperson hjemmel til at indlade
pägashqa
kanan pruklamayamun Dirichus
kontri, say no be anoda people from
in qualunqua forma.
ni kuikiari jeachu asamtai,
prepovedana.
свобод має величезне значення для
kikin runa mantinikunanpaq y wakin
âla.
kaia.
mahi-a-hinengaro me meinga kia
त्यांच्या क्षेत्राधिकाराखालील
veitalia na nodra kawa, vanua se
yakming thaina moeiboe ka tawn
evatiduki. Keneama, ana escuelanu
gaya na ŋutu.
othene ahaana yilepihaka nnakhala
ISHKAYCHUNKA SOQTAYOQ ÑIQEN (26)
noma lokucela kuyohlala kulelinye
kilongelu phala kubana ku jindenge
Ayojei taqueri, 10.
an denelezh hag o gwirioù par ha
realm of Gokula, who I (due to the
gimong ken kaikarianna nga maawatan
ramananda-priyo guruhu
adierazpidez jaso eta zabaltzekoa.
2. Парчын кижи, позуның
jua' ñi le' lá, juá ï jua dsa juá
мәнфагатьләрен яклар өчен һөнәри
santé, pè éhè a l’èjò, lyi è sa
vingendejutyuve tya' mitya.
nuraniepon umat manossa; wujudepon
töki bubulö gwon i momoret ko kulye.
vasitələrinin itirilməsi zamanı
ïrï na tënë sô alï ngbanga da na ndö
жазысып‐алысу құпиясына қол
Nations Unies, le respect universel
guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü na aixcüma meã
magpasakop sa mga unyon sa paghimo
chaplaab.
[missing]
wárik ujákartiniaitji. Kákaram
personaƚe.
1. E pherdeberšengere
މެދުގައި، އޮންނަންޖެހޭ ދެކެފަރިތަ
meaşek adil û têrker ê ku dikaribe
tlelli yettimghuren.
clueldade e sê cloçón fa.
e face people wey go judge am, dem
jun wentena'sa monanti kirano i'to,
4
Член 28
I de gbe kôron maor sha apera, shin
leu nhöm ku le laŋ.
Ang matag usa adunay katungod nga
Sran kwlakwla ɔ le atin mɔ ɔ bu i ti
ꄚꐊꌠꇩꏤꆹꀋꎪꃅꉻꏑꇩꏤꌋꆀꐯꇯꊽꌅꅍꌋꅿꄿꐨꇬꁌꒉꄷꀋꁨꇫꍬꌬꇫꊥꎆ
дьайыыта икки өттуттэн күһэйиитэ
la sia realmènt ricerchéda prì colpi
2. Col hal col e zeIq
wee aru alaghodaro ye emwen na hia,
di gɔvamɛnt ɔ if i vot fɔ pipul dɛn
kioso kioso ni muxima ua kukatula
ایہبو جے کسی دوجے طریقے نال دتی جائے
አንቀጽ፡፪፤
то не було підбурювання до такої
3. Ar demerir mar derrir ar
watu wa rangi na dini mbali-mbali.
wu khululeki lèli li haxiwaku è ka
A kom aŋfəm akəpet bɛ ŋa athənʌnɛ yi
auparurura'a-ti'ara'a no te pāruru i
epwe aiti aramas ar repwe anapano
राष्ट्रीयता –परिवर्तनक अधिकारसँ
quyền được hưởng bảo hiểm xã
Адӕймаджы Барты Ӕхсӕнад:
kandi nobutheke bwebindu omo bandu,
Article 6.
nơi.
ginakinahanglan, ang iban pa nga
icantaguebiritengani ora te
ruranqanpita liykuna kanqanman
chiqadigan ijtimoiy va xalqaro
sunsuuni, ka ti puha yooi tab' zuɣu,
paot hub, ghad mangs zhaos ad gaod
onchoocaque shicoi
equitablo d'obro e de prouteicioun
ya bayinzo-basadisi mabuta; lusalusu
qhawarisqataj maynejllapipis
Artigu 18
seng banang zaa meng nang tonɔ a
ἔθνη, ἔτσι ὥστε κάθε ἄτομο καὶ κάθε
за поддържане на мира.
mga pana-panahong pista opisyal.
bongojin, to aduho haji iko to awan
panishano na masenura, maninia na
hüquqlarının qanunun hakimiyyəti ilə
ki jalk'unchij in tsalápil, kom max
अधिकार बा।
Suma falta di cunsi, cu disprezu di
tantir lamah tal chuan a thlawna
Leibeigenschaft gehalten werden;
Emwin okpa i rro vbe uwu Iyen Emwen
yets kuan ndob. Va xa nak xmbool
5
hudaýa çokunmak we dini ritual
dörchföhrt ward, de nich verkehrt
DEKLARATA E PERGJITHSHME MBI TE
1. Sab koi ke hak hai,
tromane thaj jekhutne ko digniteti
انتخابات دے ذریعے کیتا ویسی ۔
ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯನ್ನೂ
केहु के बिना कोनो कारण के कैद,
leyta
TÁMA NÁWE JÍMIAR MENAÍNT
ឬសាសនាឡើយ។ មនុស្សប្រុសស្រី
ꇬꀜꐆꃅꈧꑠꉌꃹꉗꃅꈌꁧꇬꁳꀋꉆꌠꉬ。(ꃅꆜꌭꉐꁏꌠ)
eces ngeunaan hak-hak anu geus jadi
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᓯᓐ
tekwa ve oikatu avei vireko vaëra
2. Y mae gan bawb hawl i
progresso científico e nos
mobe kechɛrga kananɛ e bee bunyaŋ
i jednaka u dostojanstvu i pravima.
sense o aver volgut.
narodov in ohranitev miru.
kyerimuhira omolhubanza Ihungana
teng'i haiba bona bang'i ba linyalo
Artikkel 24.
Artikulo 7.
gwasuve osose mborokwaita, inungar
3. Ned ning fãa sẽn tʊmd-a
casami pueyara, puetunu
nuwatnaikiatin awai
PEZHE DYOTE NZHINCHO (29)
1. Mod ose ane ngul
de Plicht tegenöver de Gemeenschupp
wužiwanju swojich prawow a swobodow
ᐃᓚᖓ 1.
nu ve'e tniñu nú kaa̱ kuechi ja'a-i
muntu.
radionon yohiquin vutzarazin jau
Член 12
wala udziro au maendreleo mbovu,
wiyaripaakunman lapan runatam
lè Nachon Réunèytè.
ἐπαγγελματικὴ ἐκπαίδευση πρέπει νὰ
chuqa' ri ruq'ij ri winäq, chuqa'
na le tokelo ya ho sebetsa, le ho
Mayo nin siisay man an ipapasairarom
Umiktiniun iniakmauri Uwej (Artículo
kakowin chech ka'ilitajik, xuq
(28)
сарбыйыллыбат, үүрүллүбэт.
barreessuu ofii isaaf hojjeterraa
(5) All glories to Radha's divine
хасэ иухуэну, ухуа хасэм хыхьэну.
1. Ang tagsa tagsa may
oyo ezalí na ndingisa ya kopɛ́sa
سموا مأنسي دلاهيركن بيبس دان سامرات
a-a proteçion sociale.
proteksion de la sosiedad i del
inampityaaro, cantatsi ishinetaiteri
menn um réttláta opinbera rannsókn
educacion na saindang boot ikatao sa
taanuujusaanura jiyateshiya pueyano
према заједници која једина
(Dignity and Justice for all of us)
hua'huanpachina, hua'huinëchachi
Һәр бир шәхсин истираһәт вә асудә
tədbirlər yolu ilə, həm təşkilatın
mundo em que os todos gozem de
las Nationes Adgiuntatas per el
dirét da avoi una proprietà su
kaptinqa amam rimanmanchu. Runaqa pi
determined by law for the ae purpose
plaćene dopuste.
2. Mash aintsti iniu
kgotlakatlholo ya bosetšhaba e e
Deklereisen ia mo agensem eni fasin
كتيك كسالهن كسكسأن ايت دلاكوكن.
whakahaere kawanatanga o tona
tumrap kalungguhan politik,
अनुच्छेद १०.
brott.
nunkanmaya iruntraru yaiminiúash
me away.
pë nohi rẽ hatukëawei kama
Artiklo 15
tangata, i tupu ei te au angaanga
naligiissitaasumik
ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ
Elad Meyoñ amem na aluman asu na
siameng le o o tshwanetseng, o o mo
ululi afungue.
Artikel 29
kwiburanira uko bikwiye.
1. Kila munhu wina haki ya
vastenqi.
sieus interesses.
chakufwana nge kulitala havikova,
pinvidigezh ar vro.
adil lan terbuka saking pengadilan
o̱'ne.
și femeia, fără nicio restricție în
long lo.
Kila munhu wina haki ya bupanga na
сәмырыты няндя”са бозатәсузә.
yu´un te spisil lumetik ta balumilal
kaha nakukavangiza nawa jingolo ja
համընդհանուր արդյունավետ ճանաչումն
buad nil tab nil yis nenb id rongt
dirichuntsikkuna kapamantsik. Y
ilo itino ak bar wawin ko jet uaair
Kanungu ka 19.
Kadi msiku wu NZA-NGYAMUKUSU?eyiyi
vakasarudzwa zviri pachena.
Статья 8
nga kjafet’a no ngomi nijam ocham
mayele na bango.
gnì sforzada da fà pert de
همچنین گسترش فعالیتهای ملل متحد را
KILONDEKESU KIA UBINGANU KUA MUTU MU
cuá pa zisti complençón, tolerância
kihel thuneihna leh suahtaknate a
kimuntu ya yandi lenda kusalama na
no roto mai i te iwi whanui no
tlotlo ya ditshwanelo le
ހިންގުމަށް ނުވަތަ ޢަމަލެއް ކުރުމަށް،
inadelantan i personalidadna.
vor einem unabhängigen und
beheining op grûn fan ras,
akəpet ʌmari akomʌnɛ ŋa, ka ayiki yi
Sẽn paasde, pa tõe n tik ned tẽng
Naaki. Díí bee há
වැන්දඹු වීම, මහළු බව හා වෙනත් තමන්ට
NP2001_01_intro.mp3
זײַנען אַקעגן די צילן און פּרינציפּן
Pura ritimbang nasengnge sipakau
hram hlahseh. Hi mi thuthan mipawl
âmbâ tî lo, tî tene amä polêlê tënë
brýtur í bága við markmið og
und beschlossen haben, den sozialen
manam pipas munarispanqa
društveni napredak i poboljšaju
idini ashatse n'ukuvuga rero ko
Recht up Arbeit, dat een sik frie
tsa moya le tsa nama tse tswalwang
अनुच्छेद: 14
kosonned.
Amana chayshinachu tukunqallapa.
qalab kasta oo war baahin ah iyaga
kuramukperakuarhu, eska
jascaati yoia acaiton jato
NY ZON'OLOMBELONA
لزوم با هر نوع وسایل دیگر حمایت
Considérant qu’une conception
ꕎꕌꔳ ꖷ ꖏ ꔫꔤ ꕚꕌꘂꕩ.
u vha na mihumbulo yawe na u amba;
derectos e libertates del alteres e
принимая во внимание, что всеобщее
pranatan sosial nasional lan
anapueni, jatsikurhini tumina o no
INTFO YELISHUMI NAKUNYE (11)
aðra almenna vernd.
gu̱inaëbi goi'ye baiji i̱
серетмезден дең дереҗеде
دفعہ ۱۵ ۔
sealladh) strì gu bhith a'
4. Na ochranu svých
1. כל אדם זכאי לבקש
ང་མི་མཐུན་པའི་གནས་ཚུལ་ཞིག་བྱུང་བ་རེད
2. Ku kutna'anda'a-i nu
hi'pun'i's wëtte üswa' hi'pun'i's
let in man ding a si lo.
Article 30
2. Свако има право да
təkinə təfsir karde əbıni.
1. Buli muntu alina eddembe
Bie rabemo cuega rafue suillena buna
Limap'akgsin 21
Damba 20
Popeza kuzindikira kuti
ukukhudzanso kukhala ndi maganizo
sa makatarungan at kanais-nais na
katakdaan ng soberanya.
nemenian are tettenin me nein fonu
ra:a'p bu:unny te'ihby dema'aann
parantay na derechos nin mga lalaki
edukasion ke eyos preferan dar a sus
ndi makko kam e artude e leydi mum.
2. - Majin taxkiya maje
országnak, vagy területnek
br tu b gbn mara
Chaskeun' a l'dreût dè tûzer çou
2. Ñam̃a echenet derecho
3. Výkon týchto práv a
Artículu 5
‘ia mai ma luna a’e nei.
2. Omɔũ yi ɖo nkɛ sɔ̃ntɛ
obrigadu pa fasi parti di un
pfanelo heyi i katela mbofholowo ya
ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐃᓕᒪᓂᖃᕐᓂᖅ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥ,
lichiwinamaka;
Abala ke̩fà.
salan sei hetan justisa tuir dalan
l’element natural i fonamental de la
6. Ngayilii Ye Weita Yei
қадру қимат ба ҳамаи аҳли башар хос
udowodni mu się winy zgodnie z
ជនណាដែលជាប់ចោទពីបទល្មើសព្រហ្មទណ្ឌ
sèyèsse rèspèctêyes èt qu'il åye
saqata na veiliutaki e voravora qai
གཏོང་དགོས་པ་དང༌། ཞི་བདེ་ཡུནགནས་
ichanu ikicha iki kujinianu cha nuka
އެކަނި ނަމަވެސް، އެއްވެސް އަގެއް
huachi.
blong man mo woman ia blong tufala i
tenamit ut li paab'aal; ut
as nações, a fim de que todos os
δυνατότητες κάθε κράτους, ἔχει χρέος
ᐱᑯ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᑭᒋ ᐊᓇᔓᐌᐎᐣ ᒬᒋ ᐊᓂᒪ ᐃᐢᐱ ᑲ
4. Lapan runa imach'üsi
alii ma tamaitai i le manatu filiga
3.
Wandu wosope ali wakulandana pasi pa
jaha quiyoo joni yonoo hinantimun
ӈонә ноӈхомәны ибся ӈанасанә” ӈиле
intoxication of His beauty. I do my
necilvēcīgi ar viņu apieties vai
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
mp3
tanɔn; di kɛmɛni a nukan ŋaa ɓə gɛɛ
околности.
ပိုင်ခွင့်လည်းရှိသည်။
ᓯᕐᓚᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ ᐊᑐᒐᐅᓕᖅᑕᖅᑐᑦ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᖓᓄᑦ
පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත්තේය.
সমান সুযোগ লাভের অধিকার প্রত্যেকেরই
menubuh dan menjadi ahli kesatuan
2. لا يجوز إرغام أحد على
ཁྱད་པརམི་དབྱེ་བ་ཡིན༎
butter; He stole the younger
gen da dyër mi kori gen ki kønyi
ikpanro ne o ma kheke ya mien
anga,
2. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
ukpeme, edieke owo esinde asari emi
Krishnadas2001_01_ohe_vaisnava_thaku
n’eus forzh pe zoare disklêriañ, hep
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᑕᒪᒃᑭᑦᑎᐊᑦᑐᒥᒃ
דיסקרימינאַציע, האָט אַ רעכט אױף
Nuvuu kpɛlɛɛ ti maahɛwungɔɛ sawei
nebantfu labatsandza kungena
zina muntu wese,
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
ekuan elad meyoñ: anyiñ fufulu,
ꖏꕎ ꕉ ꘃꖷ ꕞ ꗓꔒ ꗪ ꔻꔤ ꗠꖻꕧ ꕞ ꕪꔤ ꗪ ꖷꖬ ꗳ ꔧ
അധികാരവുമുണ്ടെന്നു താല്പ്പര്യം.
1. Mongwe le mongwe yo o
elilinganayo nelilungileyo nokuxoxwa
3. Te oncameetsátej i
26-madda
25.
babantuak negara mardeka,
passang rilalenna perkawinangnge,
1. Oshinetaca
beoye, jui'dahuë, doi'ma'bai, aibë
coreniaa acaauru mucuhin niha
ir remiamos. Visi vakai, tiek gimę
ڤرليندوڠن يڠ سامرات د سيسي اوندڠ٢.
ilo maron ko jonair wot juon an man
2. Escuelamo naga rafuena
chatur-vyuha (consisting of
2. Toute personne a le
e̩nì kò̩ò̩kan ló tún ní ààbò nígbà
world. Always absorbed in
Jaipur
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂᒃ ᐊᓐᓂᕈᓱᓚᐅᒥᖂᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ
Καθένας ἔχει δικαίωμα, μὲ πλήρη
nios kio jös.
b'afiɛn. Fluwa klelɛ i kungba yekun,
обществоныҥ культурный јӱрӱминде
internațional sau național. De
2. One who has not established a
ekamsachminiaiti.
xojtakinik stalel leyetik ta stojol.
mvenî.
kihugho ekindi ekyanginamwikirirya
mohana-bamsi-bihari
Mutu 14
(၁) လူတိုင်းသည် ညှဥ်းပန်း
pambayan at ng pangkalahatang
ainau nu nangkamtaik escuela
juridische of internationale status
kaunlarang pang lipunan at ing mayap
paka' balelantsaanu
kifuxi kia atu, ua tokala a mu
Drechu que protexa los drechos
14 статья.
icantacaantayetziri pijevarite
a do soro tanani, ma a kan noxo, a
Nn 13
matsatkamunam paan ajasar
ruwach'ulew, xa ruk'amun chi tito'
tinken, gewisse en godstsjinst; dat
anaret ̃arr, yapa' amach yorrtatsto
get right to de get di kind moni wey
kansungansunga ka mushindu ewu.
dulkojuvvot ahte dat vuoigada
mazinayarosin, itsinsaro
Billi fehma komuni ta’ dawn
understand this disciplic
1. Umuntu nawe agomba
ngara na jo'o k'o dyaja e nte̱'e̱.
nvle liɛ'n nun yekun.
3. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᑲ ᐊᐸᑎᓯᐟ ᑾᔭᐢᐠ ᓀᐢᑕ
Immikkoortoq 1.
szabadságok megsemmisítésére
асахьаркыратә усумҭақәа аҧызҵаз
برفيكير، ڤراسأن هاتي دان اڬام; حق
àlàáfíà.
nohuantohuachina, napoina.
ŋwɛnɛ iyaali bei nna daama duuri ka
1. Hititiwë thë pë ihami
Maphunziro oyamba adzayenera kukhala
BVMM_Bhaktivinoda_02_hari_hari_kabe_
1. Mayqan runakunapapis
Wana haki sawa za ndoa wakati wa
Setiap orang berhak atas kebebasan
muzvidzidziswa, kuitwa kwazvo,
ယဉ်ကျေးမှု လောက၌ လွတ်လပ်စွာ
itɨcaɨ. Abɨ uiñuanona comuidɨcaɨ.
cɛɛnani n binɛ su ga kamani.
autres e per tal de respectar las
público no qual lhe tenham sido
panshin, jonihocatzi xano, quechua
उपासना, तथा व्यवहार के द्वारा प्रकट
no ho kwan.
និងពេញ លេញពីអនាគតប្ដីប្រពន្ធ។
anggota sorangan, boh ti
quequin chiac bëdambo ictsiash.
Elkeen is geregtig op ’n sosiale en
ꉹꁌꋍꏅꌠꉪꅉꍔꃛꌅꈌꅉꃀꉬ,ꉪꅉꋋꏢꆹꃅꑍꏤꄉꇯꍝꃅꌌꌋꌠꇬꄉꉜꅐꇁꉆ
i yama ngi ndei na hu mia i
imatapis mas rurayta mana pwëdir
rwamutairweho omu bwire bukyabaire
ܘܟܠ ܓܘܫܡܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܕܬܚܪܐ ܗܡܫܐ ܠܐܗܐ
position economic, de nascentia o de
FNs medlemsstater har fulgt
Buli muyima awithe obuholho
pulea lelei atunuu uma, ma ua
1. Ikvienam ir tiesības
2. Moto ata moko te asengeli
Yamuna. As Lord Buddha You show
jutyuve, naa ne ya' bulu chachillanu
heuuai Deklarasaun ne’e.
2. (Aob) Khuat khat nit
3. Onjongole yawiñgi osi
अभिघोषयति। समाजस्य प्रत्येकमपि
Woso mutu midi na luve ayi mswa yi
(принципхэмрэ) адимыштэу,
lenyunyana ukuze kuvikeleke izidingo
counsidera fautible segound lou dre
caifo muranshon'chaca huaino
ᓀᐢᑕ ᐁ ᑭᐢᑌᓂᑕᑾᐠ ᑭᒋ ᔑᑭᑕᓂᐗᐠ ᐅᑐᑌᒥᒥᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ
тэгэмэн ҥи‐да эсни һуҥдир, эсни
25.
lò dèvèlòpamin dè rèlachon d’amitcha
huafain man cunutirori yora
do občasnega plačanega dopusta.
kəsəkɛ ubora, ubʌki, ɔwa sɔthəlɔm mʌ
Iralaud 27.
internațional sau național. De
بچیاں کیتے عزت دی حیاتی دا ضامن ہووے
1. Neɗɗo ina jogii hakke
yinsi to mabuta, kimvwama mbutukulu
dana.mp3
laça ô religión, e desenvolvimento
Hi ku tiva le svaku a ku kala ku
se ko ja wopwolo de yezura ko ba
bɔxi raɲɛrɛki sabura yegeti keren mu
work e de do.
atiri anta inampipeequi,
ikwu okwu na inwe nkwenye nakwa
1. Καθένας έχει το
Mataupu 2
Пешгуфтор
mɔkeke nanae me le xeyixi tɔxɛ aɖewo
हई, ओ से सुरक्षा पावे के अधिकार हई।
ilii ta ne ele' kiö ameï jö' kio le
kaynaw kananta:
Điều 30:
अपने लिए और अपने परिवार के लिए ऐसी
opah/pituwasing karya.
ڤراشتهارن حق اساسي مأنسي سجاڬت
ցանկացած միջոցներով, անկախ պետական
podëi ciafè n’istruziun tecnica y
ephakeme itholakale kubobonke
Vishvarupanuja--He is the younger
2. Barumsi kennamu kan
2. Aj tponleen jalu' milaay
środkami, bez względu na granice.
xjaal, o'kax txi' ch'ik'eet iky
အပိုဒ် ၂၉
el menyspreu dels drets humans han
ya ni.
duü̃xü̃gü. Rü ngẽmaca̱x tama
Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να
K’a d’a kan ko tɔndenjamana bɛɛ y’a
gandharvika-giridhari radhe
सफाइ देबाक सभ गारंटी प्राप्त होइक,
bashemereire kwijuka ekirangiriro
13. cikk
obyen latak.
1. Omunye lomunye ulelungelo
sá’ wun réŋréŋ mo nsər dzəə̀n, e bóo
бүгү негелделерин сагывышаан,
NISHQAN KIMSA (3)
Ang tanan may katungod sa hingpit
un simpri plui grant rispiet dai
flɔlɔɔ, i sɔ nan sran-mmla ɔ nin
thaj čačipe te realizirinen
به عنوان آخرین علاج به قیام بر ضد
ga:a'p bu:unny te'ihby lahty
(一) 人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的
2. Tɔɔi gaa nu yei yɛnɛyii
o emi narafala sosol saed olsem.
kumo nɛ bu junkpar n sa mo saŋɛ nɛ e
of gebied waartoe ’n persoon behoort
tràilleachd agus tràill-mhalairt air
மட்டப்படுத்தப்பட்ட நாடாக
1. Obiara wɔ kwan dɛ ɔkɔ
mpamba-mpamba mpe kuyimina yandi na
темељу било каквог чина или пропуста
phila politik?andi, evo phila
ya'huërinhuë'.
ictiadquio iquebi, quesho aton
2. Si'a pai payë iwa'i
umbono, ubuzwe noma imvelaphi,
12
vakacacani, me caka vua se
ak lapawol yo, kidonk dwa pou yo pa
ngaihdan neih te, ramri awm lova eng
pahuërëtërë'. Nisha nisha piyapi
1. Iti tunggal meysa
3. Majinga a ditunga ke
गर्न सकियोस ।
haklydyr.
जर ते राष्ट्रीय किंवा आंतरराष्ट्रीय
dɩ wa tuu maar bʋnɔ dɩ do ɔɔ kpɩɛrnɔ
mahanyelo ya ku yenela ku kota ku
Todos son iguales frente a la ley i
jɛnsɛnnifɛɛrɛ sugu bɛɛ la.
duhet të nxisë kuptimin, tolerancën
kros, mo bambae wan taem i kam we
Wokples mas i stap gutpela wei yumi
2. Хер бир адамың ылмы,
Dina Pernyataan Umum ngeunaan
awawe ye etin domwande uhunmwun evbo
na hranice.
Aints mash metek nuwanmaya akiinau
îndreptățită ca prin efortul
кемнеҥ де камаанду эмес чындык
okulisumbila pokati ndavamanji.
Dugang pa diri, wala sing pagkaiba
a tote sôrt di préférince.
പാടുള്ളതല്ല എന്നുതന്നെയല്ല,
carry on alone the sankirtana of the
अनुच्छेद 15
dinemeka mine Mapangadika aa ne
буруудадыышкынының барымдаалыын
Declaración aporten a ser efeutivos
singur icâ-n comunitati cu altsâlji,
bɔŋɔɔ mɛiyom zaŋa ka daama bei
មនុស្ស លើសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ
Pura ritimbang nasengnge
kouno ke, tab na ho sake hai ki
tintfo letitfolakala emphakatsini
4. Amesiame kpɔ mɔ aɖo
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔuweelɛ 22
imanaw runakuna rurananpaq
Artikkel 27.
by beautiful groves and gardens
Hari,0 who appeared as Lord Rama,
pura ri panjaci sanreseng , ri ala
Adaxa adamadi birin bɛ axa a fondo
Bandum geutanyoe bebah tapeumeugah
ܡܠܘܐܐ 9
hayñita, kishpiyta, iñina yuyayta;
ka soli ka bɛ niŋ nir fitiina ka di
lunakānāwai mākaukau o ke aupuni, o
შეუწყოს ამ უფლებათა და თავისუფლებათა
ikchokmoho̱ yámmohmi imahoobakmat
jantspeni; isku anchikuarhitsïpekua
មាត្រា ២៧
unguyta quichushpa, micunapes alli
4. Kanmi derechonchis
uwunila vamahe na vanyachi. Vanyachi
de la homaj rajtoj rezultigis
chilichonse.
med bibehållen lön.
yakulinga ha kukuasa yuma inende
ichaitwa chete kana paine tenderano
suciali è à fà nascia un modu di
the Lord of the senses. Seeing me so
1. Kawiriaja kayapi
wala adü âla da pëpëe ayeke na
uživati slobodu govora i verovanja i
zit yef, ghab lail zaid sul gof jit
9. Túkevéjtsoju
eventez per universal ed egala
لیٔے لازم ہیں۔
huñunakunanchispaq, hinaspa ima
paatetala kerajtu mijtu, tsenmin
IN ULUW JEE'
nduana-asoye sədin ye kuru kuriya
tshine tsha tea u swikelelwa nga
mvley tañi kejuaetew kake Mapu Xokiñ
באַקומען.
vosinɔnɔ, nyi gbèsɔɛ́mɛ́wó le
imġiegħel, fl-aħħar mill-aħħar, li
1. Өмэтэл бэй искусствач
neyamkelekileyo yoluntu ithi
Ахәҭаҷ 12
ahode hode ipiahari.
Konscht ze kommen a vum
(UN Charter). inyahi isi idas neruk
ជនគ្រប់រូប
Κάθε άτομο, ως μέλος του κοινωνικού
litterari o artistic del qual ille
huquqidan mahrum etilishi mumkin
lumbetiwaka nandzu wò karhi a thxiwa
hadamaden bɛɛ danbe dɔnni n’u
ka temeten anema mesüra tejak ajia
juntakashqan runakuna wilakun kayta:
सामान्य सभा
miseria, i proklamadu suma
Saminaü 13
aántar achikiar sepunam
ਵਿਦਿਆ ਯੋਗਤਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉਤੇ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ
snopik k´inala.
karon ug unya ug lunsay nga piniliay
উপাসনা বা আচারব্রত পালনের মাধ্যমে
ikakvih ogranićenja u pogledu rase,
e good make im eye see wetin e de
cumpagn e irrinunciabli, e costitués
glede na meje.
kuna a fɔlɔnku bɔrɔ tɛrɛ nna a
mongasech ra klengit a ngarngii a
pënëninpoa' Co nino'huicaso
გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის
Ɔwa a yi təkə sakəthi ʌkɛra ʌke dɛr
koingotanga o te ngakau o te mano
Na hïngängö nî atene âködörö sô
3. Esses direitos e
bilindtirîn e, Civîna Gelemperî vê
zadev svoje države bodisi neposredno
ngon bebah pileh wakilah nyang
anggota masing-masing dan rakyat
ደቂ ኦንስትዮን ዘለዎም እምነት ብምርግጋፆምን ኦብ ዝሰፍሐ
1. Caricuna, huarmicuna,
aliryo erikahebawa buyira a
vhulamukanyi na mulalo ḽifhasini,
3. liniu aparinkia
îlan kirin,
चुनाव कर सकें कि किस क़िस्म की शिक्षा
2. Ni ddylid dyfarnu neb
katadungan pagtrabaho, pagpili hin
twachult is tudert iwufqen lḥweṛma
insan hüquqlarına etinasızlıq və
countra ogni incitamènt m'la
Chieshëenquiocquin ma ambi tantiaidi
tinvo ngeihmi le zalonnak kha tha
llaquichichum sumaclla cari,
niet droe na hak weh u rantoe mita
magnanimous, more munificent than
2. Niemand sal gedwing
diritu ê barbadi, pa tudu por I
ধারা ২৯
Memba Karapkadəbe-a suro ummawa gade
kulindwa asikose kazi.
DIUZ DAINGEIHCIBBET
un reato xe presunto inocente fin ke
mwangali woga.
1. Tecatsi cantatsine
remunerationis ius habet ita ut sibi
skupnosti z drugimi, s poučevanjem,
Artikel 24.
яшайдиган дунёни бунёд этиш
अनुच्छेद: 27
Kapango 25
Ro'lajuj taqanik (15)
omitocotaigueri omagaro matsiguenga
socialižen holišton manerad.
4. Aliyense ali ndi
baot hub renl njand.
ravehia ai teie hara.
alimwi amasi oonse kujana,
ha'api'ira'a -tumu ihoa rā. 'E
Omɔũ yi ɖo nkɛɖɔɔ otɔu kuɖaaku kɛ ŋo
propiêtæ.
bela-ho'lo, damodara, aisa ekhano
sawarishkayayamama ~
kareuna na hak udeep droe di dalam
Artìculu 1
mokonda dia kubana ujitu ua ubinganu
veitokoni na veimatanitu me salavata
katalwasan, lgpapadukwag an
Ninguin ca pudi prindidu, nin
gapaneka. Ngereng banto mamajuwagi
অবমাননাকর আচরণ করা যাবে না অথবা
ազգային կամ սոցիալական ծագման,
nngwe kgotsa go dira tiro nngwe e
Nechikolistli, para uelis sansejko
uhaulidiwije n’nilove alino bila
pinasingkedanda iti Tsarter dagiti
jaara sesa niishiyajaa naa, maja pa
eena' eena' f'i'zewa' hi'pta', üus
nih ai tinhmi le cu ai tinhmi he a
3. Ishingiro ryambere
প্রাথমিক শিক্ষা বাধ্যতামূলক হবে।
tsicarica icanta,
17. grein.
aents anentaimuak dutiksag
społeczeństwa prawo do ubezpieczeń
libertâtsli fundamentali,
Cuat lenx cuat dol muax xangd sheuf
par ch’elli sianu fundati a libertà,
termasuk negerinya sendiri, dan
в научном прогрессе и пользоваться
Koro mme idut emi edude ke idak
Sariyasen 16n :
2. Mnm aban haan sa
ebul abop se if tiɧ bad fɔ am na
long bung wantaim ol narapela.
anau di dúniaay búrom sikaani.
di s' consyinca, di s' rilidjon.
2. Everi mama and pickin get
koni ekɛ eŋa kɛ ebii aye nii bɔ ni
gak.
batsatkau aidaush kuitamainai,
lide, sa I permet li gard son
sau religioase, precum și
2. Ne tay timumachtiat nemi
lwakupwa nachiyoyelo chakutamo kupwa
drechu al trabayu, a escoyelu
potakoija liittymäh mittumahtahto
Laix laix maix quaif lit zit yef
makuru.
Kupu 18
na a nebã pʊgẽ vɩɩm ye.
rumah-tanggana atawa mun manehna
fazliz dih yinzgwz.
Articolul 1
ti kita na könin ko ti koŋon na kwe
leurs droits égaux et inaliénables
moun, kèlkeswa sitiyasyon politik
xlakata ch'atunu ch'atunu
Tangazo ryerekeye agaciro ka buli
taq tinamit xa ta apawije' keriqitaj
համագործակցությամբ հասնել մարդու
omwan ovbehe, na mien wee uyinmwen
juuri sih niškoi, ku olis turvattu
3. [missing?]
L-Artiklu 5.
3. Gepatroj havas
drets i obligacions o per a l’examen
katambululo ahe, ndañgo, ndañgo
Akpa 24
kawanman runamayinwan, naatan
1. Everyone has the
Maddə 2
fifandeferana sy ny fifankatiavana
with great delight
Ekicweka 5.
அளிக்கப்பட்ட அடிப்படை உரிமைகளை
dikanda dyandi, ti baka bubela,
Chiru' educasyoony na:a pahr
нысантимӕ ӕмӕ уагӕвӕрдимӕ баст цы
tamanamanata kore, e te oraanga
duü̃xü̃ãrü carta niwãxna. Rü
pamangalang at pamanupad ding sabla
16-нэ пычыгъуэ
ora yameitaigaca irirojegui.
ti'amanara'a, ma te mā'iti'orehia, i
jeb.
2. Kusakula tchatcho, kanda
grupi, ed avancigez l'aktivesi dil
sëcë' ocë tuácama bërúance ití icën.
d'ome ou d'feume, a s' lingadje, a
2. Ya'ipi piyapi
pang kabilugang bansa at makanayun
хандырар база демократтыг ниитилелге
yô, ka hange hange u atejir u hen
Chikunku 23
maahwalin.
déi reell op engem Verbrieche vum
megø.
dirichuyuqmi kanchiq maskananchiq
limitaçioin de confin.
2. Manami pipis kondinashqa
F'i'n'i pe'la 7.
jaya jaya goracander aratiko sobha
performed. All glories to Radha and
камааны јок кӱч айалга боло берзе,
persiguido tem drêto di porcurâ e di
туһугар, аһыыр астаах, таҥнар
(9) All glories to Radha and
কোন দেশ বা ভূখণ্ডের রাজনৈতিক,
Ñonte ma ku̱ta nfini (25)
हितसंबंधांच्या संरक्षणार्थ संघ
gontumba nopwaa na etompakanitho,
истә тотып,
hu, tao gbɔma mahoungɔ nduwɔyei ye
ni maŋnyo aaama lɛ baaye ebua koni
da dà à i figlioli.
Kanungu ka 12.
beneti acaincobo; jascarabora
nacionalnog ili društvenog porekla,
b’ob’ yalkabtik-a ja b’a oj jomuk ka
opastujes, jumalanpalvelukses
akaapaanga aati ture i vao ake i te
purified. This is your great power.
tenga tɔnɔ ka a song o ka o nyɛrɛ
3. Ishaka ry'abanyagihugu ni
le pa tõe n gɩdg-a t'a ra teem a
2. Bakoki ata moke te
1. Дарбанзаалак ауаҩы
obyen lezot kalite lopinyon, ni pou
3. Kal áwöni pere teeg
1. Jogahizel ristikanzal
zhund, buab vangf cuat lenx nenb tab
and-jekh publģko kris, anda savi si
soo k'u̸ ra xoru̸. Nu xoru̸ dya ra
Gabatarwa
дэмакратычным грамадстве.
سادے تے واضح طر یقے نال بیان کرد تے
quirica cunuunivo ja jahaquin ja
atela'.
鑑於各會員國並已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行,
jinglaitluid na ka tieng ka syier
cât și al celor din teritoriile
naaojoaunruha ne coina. Nainihei nii
banhu bose bubyalagwa na haki
szabadságokat semmi esetre sem lehet
nga pagsulondan sa kadalag-an para
Стаття 2.
yohiyamahi j axanhqui
ุมและการตั้งสมาคมโดยสันติ
hamamatimunhnucanpu. Tuxu jato
digno kaj de la egalaj kaj
gu mi-laghail.
Gbetakui tɔngɔan (3)
Бирлашган Миллатлар Ташкилоти
2. Ҳар бир инсон, бирор
6. Juróom benneeli matukaay
kutokala o nganyo imoxi ya difangana
delitu ez baziren, ezingo da inor
INTFO YEMFICA (9)
ginegit techixtiliat tay tupal wan
Ɛsiane sɛ adasamma ahunu sɛ, yɛsusu
pipis tsay yarpanqanta
2. Jogahizel ristikanzal
rúhamali hafiñe tuagu Garada to,
mwaka wa 1948, niwo munsi Ikoraniro
yaikatuse ndipoichietera ava ani
1. Aints mash ni
nene.
1. Rangpui hmai a upadi
nopel te bit´il k´ux ya jkaybatik ta
xtitjón.
diê, mu ku sambela o jimzambi
welke Staat, groep of persoon dan
समुदायस्य कृते कर्तव्यदायित्वं
ɔwɔ ahode, sɛ wɔwoo no ɔkwan bi so
pta's'ya' ewuna; teec'a'sma'kyuu,
oro' o'nopoe̱y.
гӕсгӕ гӕу аххосджын, цалынмӕ йӕ
AKÜJIA SÜKUA'IPA SÜCHIKI SÜJUTU
jahuéqui jahuen shinanamain
kuan ndob. Xa yuʼnted nxab Kuana.
we pikir bayan qilish erkinlikidin
deree'ch gunybe:e'rëng bu:unny
ထို့ပြင်နိုင်ငံများ၊ သို့တည်းမဟုတ်
Ishember kwagh i sha 26.
kwambulula ngwe kulikolavyo kuli
qaỹamaqtaq damayi nagui sa ishit da
kosonned-ahpw me pakadeida kan
Lliw runakunam igual kasqanchikrayku
sequeyarucua. Maja panishano
xkotse skuendikon ngandindie
уыцы бартӕ йын лӕвӕрд сты закъон ӕмӕ
Ҳар бир инсон дам олиш ва бўш вақт
craicinn, gnè-cinneil, cànan,
3
prouteicioun soucialo.
Tneejal tiipaky' (1)
និងដោយស័ក្ដិសិទ្ធិ
mafai ona nofo i se atunuu pulea
یا رفتاری قرار داد که ظالمانه و یا
kulkaia wan kantri nani bui.
suklestėtų žmogaus asmenybė ir kad
உறுப்புரை 16
Alor, Lasanble Zeneral I proklanm sa
niishiyani. Paa cartesano quiniu
about since.
1. Aents ni pu]ustinrin,
waitkamaitsui, waitkatsuk apusa
kīvila o ke kanaka i ho’opa’i ‘ia no
kushandiswa nenzira inotyora
Todo individuo ten dereito á vida, á
pal ne tepal techan tay gipia ne gan
ГЕНЕРАЛНА СКУПШТИНА ПРОГЛАШАВА
നാടുകടത്താനും പാടുള്ളതല്ല.
ᐊᑐᕆᔭᐅᓕᖁᓪᓗᒋᑦ ᑕᒪᓐᓇ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ
(१) बालिग़
taruasets atsa'tataret̃tetepa'ch
ആക്ഷേപിക്കുവാനും പാടുള്ളതല്ല.
munipanjha mistukispaw, pachparu
kwaye lunelungelo lokhuseleko
rokkantság, özvegység, öregség
dreptul de a circula în mod liber și
निरपेक्ष एवं निष्पक्ष अदालत द्वारा
kasa tim shilem kar.
fwana kulandama na makamda nyonso
instanțelor juridice naționale
биде дадено на нивните деца.
kamsitishsiz teng mehnatga teng haq
Vaklajuneb Artikulo:
1. Sere su yinme raawa kappa
sesi kamberakua jimbo,
aliyense,
savo orumu ir teisėmis. Jiems
ezihikire obugabe bwe bwaaba
pahas tegos, tehtud vai
producciones científicas, literarias
від неї обставини.
ความคิดเห็นทางการเมืองหรือทางอื่น
Pwehki seu petehkpen aramas de
kwa'al abal kin ko'oy juni t'ojláb
kakamalakgastanika xlakata lipaxaw
ima lutanta rurapaakurursi
Ocameetsati
Artigo XXIV.
fɔ ŋwaani ku na a bɔŋɔ bukaata
dreches e de sas libertats, tota
promovare el sviƚupo de raporti
mamungang pamaglapastangan labag
kó fàgantánya júgu bánna, ò kùma’
1. Emon me emon mei wor
Qof kastaa wuxuu xaq u leeyaday inuu
suni ku sikua-í nu kuini ma-i.
twaka na a landzeleliwa a tikweni, a
tanona, yan para ubuetta gui guato
އިޖްތިމާޢީ ރައްކާތެރިކަން ލިބުން
abal ka xe'chin alwa'.
2. O kudilonga kuendi kuila
hak anu sarua dina narima
lwajingolo ja Mutu chatela
belómtal xoh-kich anta ch-át-el
треба такође да буде свима
djubi tê nundê qui roçon caba I
Filannoon kunis kan namni marti
háʼahóótʼį́ʼ hakéyah biwááshindoon
nopoe̱nka'dik o̱'e̱y. Aka'ya'po
Camabi unin ca ain cuëëncësa oquin
согласност на идните брачни другари.
права на ахову яго маральных і
кұқықтарды пайдаланады.
ko raa wii wɛ saa ye u tora.
Chieshëmënquidën aton chido beshunac
ufulu wofanana pofuna ntchito
quishacari, naajaa. Tamueca na
ti'amanara'a e i roto ato'a i te
teenindamine, mis on nõutav tema
vakabauta vaka kina na galala mai na
umirin ainayatang, tura metekchau
fɛɛ adamɔ kpaŋmɔ nɛɛ nɔ amɛbɔ mɔdɛŋ
destes direitos e liberdades é da
jajá' ani in tsakámil. Patal an
Sran-mmla ɔ nin sran-fɔundi nga ɔ wo
kebebasan-kebebasan tersebut, dan
راۋاج تاپلايدۇ.
menaa teraañuu tunaa ehuve ti'
सकेला। कौनो रूप में गुलामी आओर गुलाम
tkub' te'wan noq tza'n tteen tu'n
sống văn hoá của cộng đồng,
kyokleen qe kyaqiil winaq kyja'tzan
jahaquin jau cuzayamahaitonmun
allein die freie und volle
ĆLANAK 22.
ادبیات توں فائدہ اٹھان تے سائنس دی
gangguan utowo tindak nalisir
Каждый человек, где бы он ни
daryantya jváyadamusiy, daryantya j
सर्वोच्च आकांक्षा घोषित हो;
pitarobacaare, aroca ingamaque ira
akuamah peuh mawhneilo in kingaihsun
lika na cizango co na linyonga na
bäng Ngyew ki bängg ba akerø ki
umsebenzi kuya kwenziwa ukuba
ne a kẽedbã n na n naag taab n
atiri aacameetsatavacaajeitea,
Dina--He behaves with meek and
sa ilalim ng batas pambansa o
thilti khawhnak tinvo le zalonnak
katungu, o nganyo imoxi ya sokelela
zaistiť v spolupráci s Organizáciou
2. Sarkas si les hakaj
dreptul la ocrotirea intereselor
ARTICOLO 26
ᐃᓅᖃᑎᒥᒃᑐᑎᒍᑦ ᓄᓇᒥᒃᑎᒍᓪᓘᓐᓃᑦ.
3. Abazali banelungelo
lagha.
gizartearen babesa izateko eskubidea
3. الأسرة هي الوحدة
(25) ISKAY CHUNKA PICHQAYOQ KAQ
markii la galay.
manifeste relijyion li o swa fason
Buri muntu, naikirizibwa kutwaara
jalaʼachil u kaajal, wa letiʼ kaʼa u
Kay nisqataqa mana ujniyoj
taama ni hɔrɔnɲa tɔnɔbɔ la, fo
Aapani Irioshi arigueti aninque. Tee
2. Chaen chu, ita rijijiein
iye.
INTFO YELISHUMI NAKUTSATFU (13)
6. artikla.
nokuba nexesha lokuphola, kunye
rayuwa da ƙarfafa kiyayewa da
1. Nochi tijpiaj manoj
kaiasa.
амамзаргьы.
2. O leng warkaand na
sa kalinaw.
моральдың, чон аразындағы иптіг
Rajtoj
ወዲ ሰብ ምልኪን ወፅዓን ንምውጋድ ሓይሊ ንክጥቀም ምእንቲ
kullanmasında doorudan yada seçilmiş
تەرەپنىڭ ئىختىيار قىلىشى ۋە تامامەن
intimate friend and associate was
ӈонә хунсәә” нилыбся кәрçу”дя,
s'impondrá una pena más grave que la
maj tu'n chimob'il kye nintnam.
Nasyonzini yo, pou yo pibliye
2. Kebala nɛ kebii beeŋ
ne rarvijarveta ti satidye jmutya
ҝөстәрмәләри мәгсәдилә бүтүн халглар
sua gente privari potest neque
ອົງການສັງຄົມທຸກອົງການ
tay ipal ne tagat gitaget geski tu
Kanungu ka 16.
тэрээһиннэр көмөлөрүнэн Холбоһук
mutchifutchi ;
irisanguenataguëque. Oca te
ធ្វើឱ្យក្ដៅក្រហាយដល់សតិសម្បជញ្ញៈមនុស
okutambula kapako osi upange wavosi.
na tî särängö tënë. Sô atene alîngbi
kaniya'ookya ishiyya'hi bíyyi'ka.
tya'
catooxanhquin "elecciones"
Rü tama name na buxügü naxütanügüxü̃
xkuxinotike.
par kie tidib nted lu nlas. Xa kuana
kusunga misyungu ni mtendele
anodisɛm a ɛfa onipa yiedie ne
mawakala watsahulwa ha unafasi.
Motummootaatiin mormu yoo ta'e hin
Ɛtɔ da a, wɔma onii no kwan ma ɔdi
ёөлөөт нөхцөлд нийгмийн дэвшил,
kubuumi zyatakonzyi kucita akaambo
Unidos Nasion siha.
ʌŋ yi, təkə ʌte mɔ wop ka ʌmerʌ ŋɔŋ,
эрх нь зөрчигдвөл хүн бүр эрх мэдэл
Artikel 20
гражданство, нито да му бъде
ކަނޑައެޅިފައިވާ އިންތަކަށް
imod. 8 lande afstod.
mua o te au peu oraanga e te au
ahodehode enesiarak emanyit miji
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵖ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⴷ
cambié citadinènza.
2. Ny lalna ihany no mametra
yen kuan mbikie, xa mbol na ndixi
dhanhø odhalø yi räji bëëdø, nyii
it is very difficult to conquer the
taro'he samsrti-ghore
nagh kra n yimi ar d as ruḥent
dhachaidh neo tro sgrìobhadh agus ni
3. Quicumque in opera
asin igwa nin derecho, na mayo nin
घोषित करती है कि
An kada tagsa may katadungan ngada
2. wír dzə̀m kér ghay fóo
2. L'ensenhamen issaiaro
Հոդված 19
ere to nta kumo nki kapatɛ nsa anye.
Tamadda 8:
juntsatala, ura tsangenchin kidaa
yanqapuni capturasqa kayta atinchu,
១. មនុស្សគ្រប់រូប
ngakʼ, makubaadag.
mana kasadupa karsi.
tinguhaon nga maangkon ang
di scogencia di nan residencia
modtage og meddele oplysning og
δυσμενὴ διάκριση.
Articulo 13.
Boro Krpa Koile Krsna
watape kete kewegimpa keeme anamay
3. An tiegezh eo maen
ae faapea i ituaiga o tagata o lanu
umahaito.
အပိုဒ် ၂၈
pablik hearing we wan indipenden mo
រស់នៅរបស់ខ្លួននិងគ្រួសារ
likokí, lokóla baníngá nyɔ́nsɔ
derë'chunchowmi ashinman, meyqan
jainoash huetsa jahuéquiboribi ati
2. ᐁᑲ ᐊᐎᓇ ᐊᑐᐢᑲᒼ ᑭᒋ ᔑᑭᐃᐟ ᑭᒋ
hui'ninpitarëchachi a'na huëntonaca'
Articul 27
narapela long sanap long sait bilong
тахсыбыт, киһи быһыытынан түһэрэр
3. Javen nabubes jivea,
2. Yash utsukchamuiti
суолтатыгар, эр киһи уонна дьахтар
likoki ya kobikela na ndenge
F'i'n'i pe'la 27.
1. Suae quisque ipsius
Artikl 5
ползын полған на кізі паза полған на
2. ትምህርቲ ኦብ ምሉእ ምዕባለ ሰብኦዊ
јӧмӧӧри аайынча Бириктирилген
anzondwolɛ nee ye boɛyɛlɛ ne se la.
རྒྱལ་ཁབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་ཁྱབ་ག
les droits de l’homme soient
Atikel 28
d’aktò barbaò, rèvòltan pè la
sepzawh nading kiciamsa ciat ahihmah
aplicable no momento de cometer o
Sia'bai̱ bayë i̱huai'se'e goachaye,
bilinmez.
tsaate múhdurá túkevéjtsojtédítyú
3. Ɲama xundɛ singe lanxi
te'owaise're kañeje pa'yea'ë,
4) Krsna is yours; you have the
tsüngdang temeten kar.
zaq sso,hhyuq jivq ceil qa e zaqlul
3. I familia guiya i
agting vir menseregte en
arbitrarily deprived of his
karangalan at king pante at ding e
ունեն հատուկ հոգածության ու
ܐܬܪܘܬܐ ܘܓܢܣܐ ܘܓ̰ܡܥܬܐ ܬܘܕܬܢܝܐ ܘܡܙܝܕ
Artigo 16º
pineqarpoq upperisarsiornermi
Todo man gai derecho para udeskansa
nduahu gbiima, kɔɔ ti ngi pawa kia a
da ebäfal’sifitsiiruittulois
Bonn 2.
atingir por todos os povos e todas
jeriha joaenreein, ene, quicha,
nyin yi sran-mmla mun ɔ nin
która była przewidziana w chwili
Articulo 21.
3. 국민의 의사가 정부 권능의 기반이다.
ya kusala kisalu ti dyambu lenda
baluve ya yandi ya kimvwama, ya
से ओकरा सुरक्षा पावे के अधिकार हड।
ịrụ ọrụ, iji aka ya họrọ ọrụ ọ
mamäs kia nü.
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ’te
ARTICLE 25
tulun seluk hosi nasaun; sei hetan
1. Yense walenga mambo
pë no rë huwëmai, thë pë he rë
20‐чи тизим
Iamendu k'uiripuecha jatsistiksï
7
αποτελεί το θεμέλιο της ελευθερίας,
Popeza kuti anthu a m' maiko amene
Emwen Nogie-ihinron
NA NQATAXACPI NA ỸOTTA'A'T
dirito de fondare co altri dei
1. Oniti, kaa cɛ̃nkɛ baa
Bantulah mawujudkan dan
3. Ir-rieda tal-poplu
ritenga kia ata matatau tetahi ki
ਵਿਚ ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਦੋਸਤੀ ਤੇ
materi’le belange wat spruit uit
joudajaha aigaha, radpäivän melevaha
Mataupu 26
1. Toa persona tien
человеческой личности и в
sleep in the lap of the witch called
хуитыныгъэр зыхуэбгъэщхьэпэ
memleketler tarafından mülteci
de dezokupasion, hazinura,
pi baza egalâ s-intrâ tu slujbâ
sərbəst iş yeri seçmək, ədalətli və
ανθρώπου οδήγησαν σε πράξεις
kudios espesiales i a ayudo. Todas
kufunyanwa enesohlwayo setyala
ўртаётган ваҳшийларча қилмишларга
да волясö законыслö колö джендöтны
imanawpis yarpakunananpaq,
Kulkanka 29
right to do something wey e go
တိုင်းပြည်သို့ ပြန်လာ
aín.iawai. Ekuatura uuntri kákaram
incluso do propio, e a voltar ó seu
kaptenqa, o owkisyaptenqa, o
ἢ γιὰ ἐνέργειες ἀντίθετες πρὸς τοὺς
kuumirizidwa kuchoka m'dziko lake
amesiame si be woadzo le eƒe dukɔ
duva ella voli campà indrentu à unu
èssers umans seràn liures de parlar
4) After stringing together garlands
munashqanda. Atin parlayta
2. Házasságot csak a
lumelezwa ne ba hanyinyani.
kenda i'kame' nogda gobierno
1. Jogahižel mehel om
1 - Mangala-Arati
Ressoluziun 217 A (III) dla
alsekum tial subed a ngarngii a
ya yii mɛsuma ba koo sua.
hanorin lisan los, hodi habelar ema
3 ماددا
uyachum, imashina llactacuna, utiuc,
dákko bokte almmoha
keluarganya suatu kehidupan sesuai
Artikulo 27
mabandela. Mateya ya mabandela
Vakreshvar2002_1_06_krsna_deva_bhava
иригъэкIуэкI лъэжьыгъэм зригъэужьу
Isivumelwano 20
United Nations e motochiyel.
kande la ofenso esis facata.
rairuiñena. Mare ra illanomo naimɨe
overeating, attachment to material
3. A'na quëmapi, sa'in,
jä’äkëjx tse’e jyäja kajpün,
ترهادڤ حق٢ دان كبيبسن اورڠ لائن دان
2. Jammi dhanhø ko wöl
1. Msit wen wejkul’aqmit
witsanu ka ikicha.
Dan hmaah chuan tute pawh kan intluk
Maza tuil ampara pikam - Maza tuil
E ti'a ta te ta'ata tata'itahi i te
pe ba o wan bà da sooki-di bà mansa.
social protection.
دان منعمتي ڤرليندوڠن ڤوليتيك دالم
noo zamaa nɔ, daama gono wɔ gonna
osinon travay atis ak intelektyèl k
ማንም፡ሰው፡የአንድ፡ማኀበር፡አባል፡እንዲሆን፡አይገደድም።
kip nih cun mi kip nih ngeihmi
1. Kóždy ma prawo, sam
Nuigtushkan makíchik aentskesh
tindakan pelanggaran hak-hak dasar
Evri man mo woman i bon fri mo ikwol
aints chichaamtai antuktinuitai.
onipa.
Ba loge nɔɔna maama se ba taa ye
1. Alle som blir
политиктиг болгаш өске-даа үзелдери,
ya Ditšhaba Kopano.
Преамбула
për një proces gjyqësor objektiv e
echitabilă și satisfăcătoare care
kiralake'sanan, manta tae.
avinli la ɔwɔ kɛ maanle ne sinza ye
marie yo.
1. grein
ᑭᓇᒃᑯᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐊᔾᔨᐅᑎᖃᑎᒌᑦᑎᐊᖅᑐᔅᓴᐅᕗᑦ
siine
2. Nobodi get right to seize
2. W korzystaniu ze
3. Parents hes a prior richt
seaguheami iežas olitahašeallimii,
nasudnon hin waray ha rason ug waray
eta nɔ wo nɛ.
kan ka kɛ sababu ye, jamana sariya
mankhwala ndi zina zofunikla pa
Artïclhe catre (4)
chi rij jun winäq, chuqa' chi rij ri
ehi hak, djaune oepra likhal hai,
fooftere yoɓ eteende.
Totes es equal ante le lege e ha,
you pale ak pou yo kwè, paske yo pap
toŋe be ko.
zal een zwaardere straf worden
Tot l' monde si deût poleûr ripwèzer
право на справедливу і задовільну
gagwe le ba lelapa la gagwe, go
ಮುಪ್ಪುಗಳ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅಥವಾ ತನ್ನ
ᐊᖏᕈᑕᐅᓯᒪᑎᓪᓗᒍ.
1. Ñam̃a allohuen
atijabulise atfokotele imisebenti
konangisieen ndobaya,ngojotse
ศและระหว่างประเทศ
nung pei sasa mesüra lokti kar
maibusor iti kasta nga panakibiang
pembicaraan adil dan terbuka oleh
fá.
kwenheleja mashito magakanazu ga
relijan, tenki lori nafatin ba oin
kulta i obavljanja obreda.
Hyväksytty da sanottu julgi
հավասարապես մատչելի, հիմնված
nyɔngaa ngi ma tɛ i ngi maahinda
nin derecho sa proteccion kan
бўлишлари керак.
1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi
3. Kfə́ə dzə̀ fómo Nyùy, a
nakolcɔ kontin luunn tɛɛnanɩ tɩbɩla
авсныг үндэслэн,
kuchokonsab'ej, kuk'utunsaj jachke
mkangu, luve ayi mswa kadi mu kuvwa
очен, дәрәҗәсе төшмәслек кирәкле
kuakinu akasujutsaka ta nuka nukima.
pa-taa nɔɔyɔ nɛ ɖoŋ.
ngab, gaot sheb huib ful.wub. Jex
dzəə̀ keŋ, dzə̀’ə̀m wùn á lií woŋ
შვილებისათვის.
din, siyasi veya diğer herhangi bir
soguurpar kɛ rà, le dɩɩ rà, jɩɩr,
kvinnor har rätt att utan någon
ding asi.Hril awk tik khal ah
loa, a ua kau like ka hanohano a me
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᔾᔨᕆᔭᐃᑦᑎᐊᕆᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᓪᓗᓂᓗ, ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ
haklarında. Onnara verilmiş akıl hem
matifùmi, nhambi lòko tiku lèli li
старости или иного случая утраты
cujus est aliquis, sive gens aut
Rafue 24.
боловсрох эрхтэй. Наад зах нь анхан
IIukshirina hayñita
ima lutantas rurayaqkuna
ambe la tòca d'avalir los dreches e
tanquin sinanti 'icën. Bëtsi nëtënu
swenta max xach´otik ta kera, jich
finalidade e di licerce di Naçon
Бириккен Улуттар Уюму менен
ncoitaguec huo'otaq da
Chiaid 2.
ye yoso.
zemlje ili područja kojima neka
gonna daama a ma gwei tɛ a kwaara
Yofeka (Nações Unidas) oku kapa
niishitiojiya pajaniya maja sesa
atteppereng, na kebebasang panessai
te avol ki linija ko baro progeresi
níwáávéné wákimyéiháñé meméénúiyóne.
23.
Songs of Srila Narottama Dasa
tiyanambaqllapa. Yanapanchiqpismi
tutýan ýaşaýyş derejesine haklydyr.
Sariyɛ solomananinde (9)
Wakunla mutthu ohaana edireito
און פֿרײַהײטן אין קעגנשטעל צו די
sama ianya merdeka, beraùanah, tanpa
kewegimpa.
ZWAŻYWSZY, że jednakowe rozumienie
დანაშაულს ნაციონალური კანონის ან
kha tan san hlah haiseh.
kyajpün.
kawantu mulongg'a wakutala hetung'a
race, nationality or religion, have
2. Mana pi cay tandaycunaman
tapimannonfo. Ascanshon nantifin
edo pribatuan irakaskuntzaz,
medemedewe, eh mour oh pein eh
ܦܪܣܘܦܐ ܩܡ ܩܐܢܘܢ.
Krishnadas2000_02_Kirtan_2.mp3
mun til ættarslag (rasu), tjæðskap
enkhululekweni,
páhduube cómíñe múnáajpi méboohówama
2. Kila munhu, bila ya
elementære og grundlæggende trin.
ESABA ALARAK, ani insan aylesi
3. Taytankunapami derëchun
правата на човека да бъдат закриляни
UNANCHASA, aka pachana jaqejh
ènocint di çou qu'on l' amète.
sere su raawa wariyu kitta, na a
mattʼawen ni nge chazawaliy
σκοποὺς καὶ τὶς ἀρχὲς τοῦ ΟΗΕ.
Con matses chuiquid dapan chiaid ley
lirë dhe i plotë i personalitetit të
KUKASULUKA KWA MUNTU MBWIKALO
རྒྱལ་སྤྱིའི་ཐོག་དུ་དེའི་གནས་ཚད་གོང་མ
jiikchatnuitai.
kusikunanchispaq, ima pukílaypipas.
Alla äro lika inför lagen och äro
1. Orice persoană are
nama oḿ viṣṇu-pādāya
mahi ataahua ranei nana ake nai i
fúru kɛ, kà kɛ ; lónanya ní
dout rongt;
хъуар къыхуахъумэну.
tiltak og internasjonalt samarbeid i
haar fɛʋ sɩɩ do thɩɛn a fɩr yɛaʔ.
Heryek, bê tu cihêyî, nemaze ya
ARTICOLO 1 (Artécli 1)
vieruid basuhemiin.
Nyaob hnob 10, lob 12 hlit, xongt
права прымаць удзел у кіраванні
Wihi na wihi à ni nfanelo ya
mmala, bong, puo, tumelo, sepolotiki
Jinis 20
und zu verbreiten.
Artikulo 11
чуртталгазынче туразында
yakusudiwa na umati piya na matwaifa
zarumishiha kinyume na zimakswada na
1. Wìr dzə̀m kér fó a lìm, a
dranzegoen.
nisha yonquicosohuë'. No'tëquën
3. Muntu ni muntu kesalaka
hemwan.
és el fonament de l’autoritat de
Articulo 12
quiricamahizha.
hakkin ya kai ƙara a gaban hukumar
ហើយគប្បីប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក
chú-tat tam jajáh, in ko-yali
yachay wasipi kaspa runayanankama
Moto nyɔ́nsɔ, lokóla azalí mɔ̌kɔ́
23. pants
ai na ovañ te otôbo mbog vom ose.
Rijechipiyajada sesionmu ttJau
leuwih jembar.
dè fondò an familyi. Tu du on lu
ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܠܗܝܪܬܐ ܐܩܢܘܡܝܬܐ ܘܫܘܬܦܝܬܐ
wo itelwaho fhedzi u tsireledza
bolal-likhal raha. Auro ego aur
ritualutoimituksii pidäjes.
3. Parentes in primis
yoku fetiwa cimosi nda va talavaya
d'Recht op eng Nationalitéit.
taimako na musamman. Kuma dukkan
Mopaleuianij ijkinoj kiijtojtokej
इसके अतिरिक्त, चाहे कोई देश या
эргелеринге база хосталгаларынга
אַרטיקל 29
tue mi jɔmi mi.
long kisim pei na pei i mas inap
dassora o deboriada cun d’atri, tl
нису представљали кривично дело по
chasnallatac shumay causayta
aalassatsitsisartunik
mumkamulano awu.
atiyninkunaqa.
2. Manataqmi pipas
демократско општество.
non anemkwoj kin lemnok, boklikot im
Nihče ne sme biti samovoljno zaprt,
obligatorisch. Fach- und
3. A rengrir ar chad amo
a na yi wo a nya be enusɔkeamɛ,
jpanufly jidyedyeñu catera njuyomuju
пурра гардонида шавад, ҳақ дорад.
wi!anakurkur "ali kananpaq" nir
cawnnak le pawcawmnak a tha mi
xenf vuif jef yens ghot, ghax ed ax
i sia proteti da un regime de dirito
пропуст, што не претставувале
diuroih ngon sumber daya tiep
kubikulikiza, ku mutima no mu
1. Չափահաս տղամարդիկ ու
wetin i ebul du fɔɛp di gɔvamɛnt ɔf
bohatong bo qalang ba motheo. Thuto
bhai-re sarira abidya-jal,
ing'anda nokulaya ku cipatala atemwa
ADUNAREA GENERALĂ proclamă
rispitash kananpaq kashqanta
erkek ve kadın evlenme konusunda,
linatela kuhanjika ha ximbu muze
peecútéré tsaatéké méiiñújɨtu
ARTICOLO 19
sofragio universale et eguale e per
শিক্ষা, ভাষা, রাজনৈতিক বা অন্যবিধ
Tʼááʼ. Diné áyisį́
nan de sikonstans ke se pat
Artículo 3
lumipat ing balang metung at
benéefisie lazil nan lot peyi.
ਆਰਟੀਕਲ: 27
bol serbestliktäyaşamak koşullannı
ilk ve temel safhalarında
la.
ra telbiil ra buai ma beluulechad
rotu- ja uskontoryhmien kesken sekä
турганда, никеде болгон учурда жана
jevayetzirori nampitsi, ontzimatye
Tañi mvlenoam kaiñetuwvn zugu, awkan
obuholho obusinga erilhangira indi
3. Волята на народа
tef piaot quaif lol ait, tef piaot
ààbò kan náà nínú àwùjo̩ yálà àwo̩n
לפי זכות בחירה כללית ושווה ובהצבעה
biłkééhojitʼínígíí éí łahdóó naanish
awhina ropu whakaara ture i tetahi
akasakamuliskwa masengo ndawi
ꊯꈬꏢꌠ
mai̱bi caye maise'e
lavoro djuisiozas i favoravles i a
Akatsuju 11
d’egoaliansa, a-e fonçioin publiche
veizhu hozbingz dih hozdung.
Ekitundu 25.
politica, giuridica ò internaçionale
2. Khavo mutthu onrowa
Prabhupada) - Hare Krishna Community
ελευθερίας.
piucquid daëdpatsëc menesho
cuithoemna cang na he thlangboeih
ra'ayoyinsa, da ‘yancin neman labaru
8) 0 Gopinatha, You are indeed the
הפליה להגנה שווה של החוק. הכל זכאים
nɛ sɛ, aloo a gbee e he guɛ kɛ puɛɔ
GVB2002_05_radhe_jaya_jaya.mp3
2. Kà bɔ i fàso’ la à ká dí
Yense wafwainwa kulangulukila amba
ne mainnaa deechu chipake ne ñuya
Моддаи 5.
دفعہ ۲۱ ۔
tina po na bato pe ezali na likoki
προσωπικότητάς του.
Cuat lenx cuat dol nyaob lob deb
kpukpuru mme unen ye mme usun
apiangsak leitung khat hong suah
s'òmine, in sa dinnidade e su balore
accepta, dum culpa ex lege in
rirvavatyasada.
Article 23
ao a sitwang ho a phema.
Nn 28
аны бузуу учурунда бирдей укуктарга
pal weya tay tigixmati wan pal tesu
d'Recht op de Schutz vu Gesellschaft
uanekuecha jingoni, xani eski
ndaerchira yande ke ambua vae ïtupa
house, dem get beta treatment if dem
право на нарочито старање и помоћ.
1. Se dwa tout moun pou
Báabu 28 nan
swhswnghhoz,gyadingz, ranz caeuq
လည်းကောင်း၊
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף
1. Amdan yehwa yas weḥd-es
ARTICULO 17.
kugade gidii ni gad bay nga tan paa
Aints mash metek nuwanmaya akiinau
Ejtal an iniktsik walkadh abal ka
po'derecho att̃o pa'netser penet.
dos nit shix xinf, zhangd shix xinf
2. Nye:e'c te'ihby
voxe ca vusungame co na vulimanene
ܚܝܠܐ ܠܫܪܘܟܐ ܓܘ ܚܕ ܟܢܘܫܢܐ.
disfrutar de él, en cualquier país.
2. Tukes nikare bi awayekî
2. Lɛgbɔɔɓa da laana ɓe a
2. Ñam̃a ama
2. Aliyense ali ndi
kab'an tzujunem chwach jacha
mbooloo, mbaa moom doww, fu àdduna
Kuulal 14
ብሓላፍነት ኦይሕተትን፡፡ ከምኡ’ውን ነቲ ገበን ኦብ
ngek'ua dya kjo pje ra xipji ma ra
1. Saben uwong nduweni
briseadh nan còirichean dleasdanach
ма игәы иаҭахымкәа зинеилагарак
Tshiteṅwa 26
baahoochįʼgo beehazáanii bá alyaa.
ایہہ ساریاں قوماں اتے نسلی یا مذہبی
avù tot al garanzì nicisèrii prì la
тәһсил пулсуз олмалыдыр. Ибтидаи
3. Halkın iradesi kamu
zaamani safu ci cirici a ganna nɔ
Tʼáá háida éí biniinaanii ádingo doo
неспособности, удовишта, старости
haʼoodzíʼígíí tʼáá átʼé bee baaʼ
།སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་དེ་འདྲའི་ཐེ་བྱུས་སམ།
koriya mojibo rase anibar
2. Metiñ m'alug matinban
Artigo 7.º
WILLAN
caitanya-chandraya namo namas te
okutalika ko ongomukeenandjo sigo
Atikul Tɔtin
no mu so.
runakunapitam. Kay ch'uranakuy kanqa
(i) ہر شخص نوں پر امن طور تے
чрез всички средства и без оглед на
Hastąątsʼáadah Góneʼ Biyiʼ
vellesa o altra manca de mitjans de
Ular aql va vijdon sohibidirlar va
lalamaxat layaanecpi mayi ishit da
camayi, qataq cam ishit da I'ot
ancha mana nimayuq kashpa,
Awie biala mɔɔ wɔ menli ekpunli
3. Родителите имат
se ndenge moko esongo na bikela
kananpaq.
veisaututaki ni Matabose Levu kei
L'ASSEMBLEA GENERALE
ۋە پىكىر بايان قىلىش ئەركىنلىكىدىن
dusa.
biyan buƙatunsa game da tattalin
Hulle het rede en gewete en behoort
isi,
nukaja panicha cha nuka nishima
we ählumumy deňhukukly saýlawlaryň
pèryòdikamin u vôte sègrète ou d’an
skotol i ta skotol i ta epal gente i
ayi maluve moso?emama mu phila mweka
ompishoncanajeri.
будуць свабодныя ад страху і галечы,
ndembama ikinzuku.
piinamisi või julma, ebainimlikku,
Ang matag usa may katungod sa
nhyehyɛɛ pa.
respekto pri homal yuri e
киліскек поларға кирек, паза пјзік
gemaak word nie, hetsy dit ’n
ⵜⴰⴷⵍⵙⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⵥⵓⵕⵉ, ⵢⴰⵡⵙ ⴰⵡⴷ ⴳ ⵓⵙⵎⵓⵜⵜⴳ
boho, e thiyo ka hukpɔlɔn, mɛnɛ ba
kabia, dakni kumra kabia, upla kumra
kodo wowo bɔbɔwo a ɖo nɔ eŋukuvi, a
މަޖިލީހުގެ ރަސްމީ 6 ބަހުން ލިބެން
17. Malukunande kɔhi-iŋ Masɔmanle
nu gbɛtɔ e ɖo acɛ kpodo sisi sunnu
сиба”тәрубса ӈонә тамтарубса
2. Ce droit ne peut être
bebas lan temen-temen dadi
In tenien countó ke lè j’Eta counchô
pena cu ca castigá mali sé na sá
า
ekirajawaa nalatirapatüü, süpüla
jayu vyinkujk, jats jä tokinpayo’yva
ta xtiq'at tzij pa ruwi' chuqa' chöj
mantsakutsuntsu ni imapitapis. I
na keny-a ocayii, e cáyani køøl-a
мүдделерін қорғау үшін,
asetena abɔ onipa yiedie ho ban.
wa Mataifa, kukuza na kuheshimu haki
hastalık, sakatlık, ihtärlık yada
lezot servis sosyal ki neseser. I
treat each other like broda and
pabuatannyane.
tʌŋʌnɛ mʌbotəs ma Aŋyunayted Neshɔn.
тэт кэйп уури паайп ҥолул;
ali mbanja kudzanso pothetsa banja.
dyodyo didikadile anyi dikale ku
Хэти пщылIыу плъытэ е пщIылIыпIэ
Yíneni jaat di kabaatak kati dúniaay
bu'loq nei,loqleil nei ceilsoq
προστασίας. Ἡ κοινωνία, μὲ τὴν
ukuba imbutushi ukwabula umulandu.
יעדער מענטש װערט געבױרן פֿרײַ און
kaqkunata kuydananpaq.
d- tmettut.
1. Jeder hat das Recht
ambua tekwa gwasuve osekuñarö potase
Ամեն ոք ունի օրենքով պաշտպանվելու
na lipɔ́neli ya bato nyɔ́nsɔ mpé na
ἐγγυήσεις.
4. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ
búllata ruraylapa.
Artículo 15
ashaninca, antianqueri incamanteri
koolb'il twitz kyjaa xtiisb'il, aj
sili ni ku kona ku kuta kwa naha ya
1. Nuñi tjqui rarvijmutyariy
tunay ug pinanahon nga pinilay
olketa. Olketa evriwan olketa garem
rasegrupper eller religiøse grupper
‘Oiai, ‘o ka ho’omaopop ‘ana i ka
Matwaifa ;
widomaniji na budula bo nsi na
Jokia šios Deklaracijos nuostata
munegigan ne se pal ne se.
darba algu, kas nodrošina cilvēka
meeting of di whole world talk say
qataq 'enauac na lhueneguesat da
Kandi nta muntu uruta undi, ngo kuko
Asasi Manusia paralu dijamin malalui
ਸਾਧਨ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਾਏ ਗਏ ਹੋਣਗੇ ।
արտաքսման։
ontaniqui iguepatsitequi iriatimpa.
3. An mga kag-anak may
Pasal 15
pynkhamti da ka riti synshar ne da
Kvar einskild har krav på all den
TSICA INCANTYA
dyambu yandi mesala ke na maboko
Nagamɨe jofomo uri illa. Ie illa
ayenera kupatsidwa cisamaliro ca
Assembly kyaitaba mba Uno mukambizho
to na kati ya lisanga, azali na
dó xwiji, do sɛnɖéji bɔ ahizi na tɔn
мислата, совеста и религија. Ова
או לאמונתו, לבדו או כציבור, ברשות
político, jurídico ô di téla di
tokotaha.
ndimeena kam a tolax ta we ndimaan
Yab xita' yajat ka cha'wat ani ka
Immikkoortoq 24.
Ibuot Iko Mbet 11
Boel-23
vet.
inaisartinuitai.
чуртунуң удуртулгазынга боду дорт
Ahdícyane 'Páné Iñújɨ́Ȉ́ne Múnáá
Inqaku la‐20
ⴳⵉⵏ ⵉⵎⵙⴽⴰⵔⵏ ⵉⵎⴰⴹⵍⴰⵏⵏ, ⵏⴳⵔ ⵏ ⵉⵎⵣⴷⴰⵖ ⵏ
késel bolup qalghanda, mejruh bolup
E'E JNA JAU LA KIO LE KÖ MUKUU
nai setin ye ero gbe re kevbe
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
dizimez, o devo ar emmes gwares
varatchillinpa. Tpots kizpor
fɛʋ Nɩrɔrɩ le ra, wʋ fɩr ɛɛ bara sɩ
Perkara 11.
pante rang karapatan ning lalaki't
hananɛ hʋɔ a do dɩdaar.
name na wüxi i duü̃xü̃ rü to i
Dikhindor so e sela e Unisarde
Artikolo 25
berperingkat-peringkat, di bidang
linduangan sosial nan samo.
kà à yìra kó ù lánin bɛ mɔgɔya’
tsusiompibo. Nëidic machompibo.
1. Leù partïtüler, te
trældom. Slaveri og slavehandel av
munu vulemu vumo vwoxevwo vya
pago pèr uno memo obro, sènso ges de
Edwɛkɛkpɔkɛ 2
соработка и во согласност со
nen.tse kjotsobaa sobáa ngojo tse
îdèye.
kanman imanoqpapis runa
Pure Bhakti
kukibanga mwengi mu kwandala ni
1. Todo ser humano, vítima
Guna-grahi--He accepts only the good
mamlakatida davlat xizmatiga
उसको र उसको परिवारको स्वास्थ्य र
ch'e'e'k chiru li usilal chaab'ilal
p3
Mellad eizh (8)
Man jun winäq ri xtiq'at ta chi
Turasha mash iruntrar makin sumakar,
padä bini i da budi, da mu̱i ra zoo
Pelajaran teknikal serta profesional
1. Lapan runakunapami
ké, dôtôlô cu minjan. Ê tê dirêtu di
Saminaü 6
opdragelse at fremme respekt for
l’ingadzèmin di j’èhyâvo chon
di duraçon di trabadjo e di féria,
ویسی ۔
ᐱᐅᓯᕙᒻᓕᐊᓂᕐᒧᑦ ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ ᐃᓅᓯᕐᒥ
ނެތި، އަދި ކޮންމެ ފަދަ ވަސީލަތެއް
चिकित्सा और जरूरी सामाजिक सेवा भी
llemeltel meledech ra belual.
Artículo 21
Sequesano 20.
ristikanzal on oigevus oigieh da
wâlï tî mû terê töngana kôlï na
་ཆ་འཇོག་དགོས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎
Krishnadas2002_2_02_gauranga_nahito.
smije odreći pravo da promijeni
plenamente e derechonan y
ചെയ്യാനും, തടവില് വെക്കുവാനും,
KIÑE. Kom xipace, fijke mojfvñ ce
justis e buinis di lavôr e a jessi
irekaaka ka majku jastu enga uekaaka
anazangue ahase kulhi ndotolala.
အခွင့်အရေးများကို
2. Кым-даа болуп турган
mpaga ng’wene na kila kinhu buli
er avgrensa på nokon annan måte.
་ཚོགས་དང་མཉམ་མཐུན་གྱི་ཐོག་ནས་འགྲོ་བམ
tungaasigut saassunneqassanani.
jurhimbekuarhu jimbo ka jatsistiksï,
2. Opakatu ava
милләтенә, диненә яисә расанына
Só ora qui tudu djintis intindi
casamiijiu soj, naajaa. Jiyaniijia
bole, jakhon o-nam gai
aka bayyana a cikin wannan jawabi su
δικαιώματα από ένα καθεστώς δικαίου,
cɛwo to amɛbuɖewo ciwo de nyi
ovintsova yaktönüt työönkjëx.
leithcheal a sháródh an Dearbhú seo
fruire d’ele, in qualsevuolle
eya kwenziwa ngokufihlakeleyo okanye
---- Amarakaeri
PEZHE D'YECH'A ÑANTO (16)
kwenchal ti k'wajíl.
tona uaorai, e te oki ki tona enua.
tukuynoqpa nakatsikoqkunata
hi'pa', ähmekayuu hïwa' hi'pme u'hu
‘i ha fa’ahinga ngaue pe ke ne
gjJi:ne goasia'ye, yecjue baye
ҳақ олиш ҳуқуқига эгадир.
ram_udaram.mp3
Bochan ni yara nʼag modgun nge
nañajala sülu'u anakat akua'ipa.
១. មនុស្សគ្រប់រូប
pupuri taonga, no te whanaungatanga
caquintetatsi. Tee oncameetsatej i
libertât di pinsîr, cussience e
Ñam̃a allohuenacpay ñeñt̃ey
1948 年 12 月 10 日,联合国大会通过并颁布《世界人权宣言》。
2.
‘yan-adam suna da mutunci, kuma suna
sumilluunniit
kəle. Maanɛ lakwəli kɛnɛ kɛɛ laa ə
iyavei oimera pisirösa mboraviki
1. कानून के नजर में जब
irantane, ora cotanquitsi aatogueti
Tikle 7
ချင်းသော်လည်းကောင်း ၊
familia, que include le mangiar, le
chiqirishqa bolmaydu. jinayi jaza
1. Kala mutu analusesa
jatsikuarhesti jurhimbekua
herritartasuna izateko eskubidea.
mayinkunawan mana piñapänakur,
ikujo lyakwe ilo alinalyo. Buli
1. Эр кемине јеткен эр
fertehusa duohtandahkamis,
bad ki jinglaitluid kiba la buh ha
emégeira, amu idemuai lumagien
thai na ham mai a, bibi khueh pawt
Ekipindi 2.
Chikunku 3
Icikomo 1
Ártihkkal 19.
kpaa.
alam pepisahan/pegatan.
emanates; by him ignorance is
राजनीतिकेतरापराधेभ्यश्च
tchinene;
lihandununa,ha kutuama ukawo hanji
qarqushqa kayänansu.
van het begaan van het strafbare
mahalo i ke kumu kahua pa’a o nā
ހައްޔަރުކޮށްފައި، ނުވަތަ
ya kije kya United Nations mukuleta
ama pitapis dañachinanchiq.
иалархәра азакәан иалнамыршозароуп.
Mutu 18
palɩzɩ sukuli ŋgʊ pɔsɔɔla se pepiya
ყოველ ადამიანს, როგორც საზოგადოების
se ɛyaa ɛjaɖɛ naɖɩyɛ se ɛ-tɛ.
4. Poontijiosanaa na
আন্তর্জাতিক প্রয়াসের মাধ্যমে এই
vinyon dè chin ke l’a pu kréâ, tan
janguaecheri, ireteri uandangukata
religiosos, bem como o
ግሎቶችም፡ጭምር፡የሚበቃ፡የኑሮ፡ደረጃ፡ለማግኘት፡መብት፡አለው
BVSM2001_1_04_gauranga_bolite_habe.m
keyili kpra ere to nɛ nkpiɛto kikɛ
অস্বায়ত্বশাসিত কিংবা সার্বভৌমত্বের
no ñoow'um no jeg um. Na aada um no
xaq u leeyahay inuu helo mushaar wax
olhubanza kutse ngomunyamuliki,
Tiaox gouf yif
pravično javno suđenje pred
artístiques de que seya autora.
Kamachtamarini 12.
ཀུན་གྱི་མིག་དཔེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་འགྲུབ
народжені у шлюбі або поза шлюбом,
das Nações Unidas proclamam, de
su'uva kundatnu'u mani, kukoto
mana yanapankachu.
dem form for im working place, so
lakanda ɲa kelen ma. Sɔdɔn sila fɛ,
ⵜⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵏⵖ ⴰⴽⴰⵍ ⴰⴷ ⴰⴷⵔⴼⵉ, ⵏⵖ ⴰⵎⵙⵏⴰⵍ
Artigo 20º
1. Gubine gidii mabay
l-ħarsien universali u effettiv,
hapdeng ki briew jong ki
Articulo 18.
một toà án công khai, nơi người
pháp luật bảo vệ như nhau không
laban sa gayong mga panghihimasok o
једнака у достојанству и правима.
adwenle biala na ɔsonle debie biala
Wien 3
swana.
định của luật pháp lúc bấy
le tulafono.
aywaykur täkunantapis manami
tsipapae. Teequeate oncameetsateji.
idan ya ga dama.
dhe mbasi krijimi i botës në të
Kana, please hear me! O Lord of
ham rettet strafferetslig anklage.
bê tî lo, na yâ tî boro ngâ na nzönî
mutima izo ngingo, biteho, mu
карамастан, бернинди чикләүләрсез,
handling som tar sikte på å ødelegge
akusumpula lumvwanoakati kamasi,
Koɛɛg a 2 soaba.
និងការថែទាំពិសេស។ កុមារគ្រប់រូប
Din ni chɛ ka fukumsi ni muɣsigu
Chay seguridadtam chaskinchik
naxma̱x rü e̱xna naxãcügü naxca̱x i
fɛ.
corespondența sa, nici la atingeri
vatuy, dañuma rianiquera
njia ya mjumbe aliemchagua kwa hiari
sababu di ka ɲɔɔn nagboyaɲɛ boloka,
soucieta e l'Estat.
tu yáanal jumpʼéel Noj Aʼalmaj
Artigu 4
Uludh abal an bitsowtsik yajat ka
އެޙައްޤުތަކާއި އެމިންގަނޑުތައް
radha-krsna-nitya-lila korila prakas
déi aus jidfer wësseschaaftlecher,
(SAM) Boux vunz gunghcoz,
Bhavonmatto jagat-trata,
barhai. Mai-baap ke pehla hak hai,
serta kebebasan dari ketakutan dan
usilal sa' xyaanqeb' li k'ila
inant informaziuns y idees tres
liberazion de pôre e de miserie e je
artaj produktaĵoj, kiujn li aŭtoris.
bitamuturutseko.
parama koruna, pahu dui jana,
e l’acesso a-i studdi de graddo
2. Akomondo ya nnam ai
norü guxchaxü̃ yaxuxü̃ca̱x na
kalifuti.
본적 자유에 대한 존중의 강화를 목표로 한다. 교육은 모든 국가,
re all hag evit klotañ gant ezhommoù
ato'a i te ti'amāra'a o te mana'o e
moɔlɔ la:
'alo da ivita da mashi ỹI qalaq
mahanga gose hu aweje kuhangama.
3. Iste derectos e
chuipanëdashe nidaid abitedinoësh
ด้วยการพัฒนาบุคลิกภาพของตนโดยอิสระเต
pa’a paha o ke kanaka.
necessárias à sua defesa.
адам өзінің және отбасының ылайықты
nangini.
3. Kawiriaja kunaja
inalienableng mga derechos kan gabos
፡ነጻነትንና፡ብቻውን፡ወይም፡ከሌሎች፡ጋር፡በኀብረት፡በይፋ፡ወ
La Asamblea General
ỹaỹamalechiguii.
manomay mono ome beye kete kewegimpa
day be mine?
ri utinamit.
நீதி, சமாதானம் என்பவற்றுக்கு
deretos econòmicos, sotziales e
memich mange siye modgudag u lan
takakji ayamprumaktin warinsha
icaha abameze nkuwuhorwa ubusa
'akonqanta rimananpaq. Chayta manam
псэукIэ иIэу зыгъэпсэун, ищыкIагъэ
ސަބަބުން ޤަދަރުވެރިވުމާއި،
nuka iniaunu, panichanu injia kui
riasengnge mappasilaingeng
горалмалыдыр.
zhit doul.
jangx hot fait xenf sit zuit, ax
Ἡνωμένων Ἐθνῶν, τὸν ἀποτελεσματικὸ
oder eine Person irgendein Recht
banwaan, igwa nin derecho sa
1. Хас биирдии киһи
ruavottomuon, voimattomuon,
JONIBAON JAHUEQUESCAMABÍ ITIAQUIN
Tsangenu keñu ti ne jayu fa ata ,
hörmətin artırılmasına
travallo et a vacantias periòdicas
hänen arvuo alistujii nakazaanieloi.
dəcvonə vaxtədə çı eyni həxonku
fɔ di sem wok.
ನಿಬಂಧನೆ ೧೨.
maan d hr mara wnnn gn
pwoteksyon sa a.
ὅλες τὶς ἄλλες περιπτώσεις ποὺ
okufuna eggwanga ettongole
2. herqandaq ademni
Alle Menschen sind frei und gleich
limitación razoable da duración do
méiiñújivu meímíllécoóca. Aane tsá
quin qui I misti. Cassamentu ca
den nødvendige anerkjennelse av og
чектөөлөрсүз никеге туруп жана
Mikim in upadi vai khempeuh ah
takakji iniu ayamprukmau atin juu
1. Ogni individui al à
အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်သောကြောင့်လည်းကောင
qix tab nuaf fuax, gox jix las shik
an kore na bire moxo sire kita,
3. Mana llaqtatapas
Candrakanta&Sucandra_02_sujanarbuda_
або пры дапамозе іншых раўназначных
ເປັນຜູ້ຈະເລີນພໍແລ້ວທີ່ຈະຊ່ວຍສະໜັບສະໜ
i dirét umèn i sia difois da lègi,
2. Nuwa uchuchin
n'anim aseɛ.
momo tangata me tetahi ropu
nasekuqiniseni inhlonipho
izatera imbaga z'amoko anyuranye,
bal ka dhá-jan yan i dhó-lap bal
order are the roots of the creeper
Һәр кеше ялга хокуклы һәм эш көнең
Ҳар як инсон барои муайян намудани
Sri-Nityanandastaka
ինչպես մենակ, այնպես էլ ուրիշների
Co ma'shanënpoa' niihuacaso'
Llaktapak ayllu kashkamantaka, tukuy
yekede ante ananipa toynga tomamo
denbaya nan ma, adaxa na denbaya xun
1. Javen nabu ichaya, dasibi
позуның чон-қалығынаң алында ӧдӱш
2. Bakokí tɛ́ kopímela
Krishnadas2001_08_amara_jivana.mp3
natzionalidade.
pukiri yerisu su den nɔɔre dè tan
asu alo asi nyinyi le jijimɛ,
qaillapeguem da huo 'o ca taigue, na
kechi yafwainwa kwiingijisha
Damba 3
Dikhindor so o avipen jekhe lumiaqo,
wüxichigü i duü̃xü̃. Rü ngẽxguma
da es notwendig ist, die
i nze̱ngua yu kuchti mu̱i kja'ni. Pa
Ahyɛdeɛ 2.
giñe lun adámuri labu uruwai
sran mun o, be nga be wo i sɔfuɛ mun
Preambul
ezingo zaio jarri.
2
aar ke warna yaq mbaat neewlandaa
profissional dever ser generalizado;
2. Tou dimoun annan
untuk mengecap kenikmatan kesenian
башталгыч жана жалпы билим алуу
e cɛɛl ken yic ku luel ala ka ci pan
ojús̩e rè̩ nípa irú è̩sùn ò̩ràn dídá
De Verdeenst schall langen daarför,
mana ujllapatachu; tukuy runaspata
teknikol mo profesonal edukeisen we
Jun vinik Artikulo:
mak'atsininan ixtalakapastakni, nila
uwem, ye mbet obio ye eti uwem emi
enjoy di kind tings wey be say na
opajitapae ocameetsataque
lazistis kont vyolasyon okenn drwa
Akpa 30
KUU-DSU-DSA, la juu ñi dsa tiä la
eki.
í' dsa', nía ejma jnia dsa e jä e ï'
Limap'akgsin 9
3. Hlóou drouê è
ӈанаса нонсубтырибити мынту
tegevusetuse eest, mis nende
mu’yuk k’uxchi spasbet comprobar
Articlul 30
2. L’educaçion a gh’aviâ
pamene maphunziro a pamwamba
2. Ang edukasyon ay
kaluwasan sa kahadlok kag kabudlayan
Sariya 26 nan
улуғланысха паза хабазарға паза
danda (tuntutan pidana) sane
2. Mæðrum og börnum ber
karangalan ng isang tao, at pupunan,
Artecló vïntètreu 23
asocie kun altri.
kwangula kwa vanu voxe ca kulipwa co
kinekij san sejko itstosej uan
sa'ñe oijë coca
ezilotshwe lapha.
ŋwee peɖitik boti cɛ̃n kaa, a kari
tra-man nga be fa be yo i sɔ titi'n
ndikori ke ukeme esie oto ke nti
servitude ; l’esclavage et la traite
wasaare. Amul xeej ak seen njàng mu
in kwenchál, kom, taja'its tin
Adam hukuklarynyň äsgerilmezliginiň
tal-jeddijiet u tal-libertajiet
Article 29
samasta-guna-gana-dhama
jak i wśród narodów zamieszkujących
TUCHUSARA 20.
sigindi, ma nan ro golliñan fedde
democracia sá cuá vedé.
Airticle 12
njegove osebnosti.
krɛdɛɛ ko akɛ amɛ diɛŋtsɛ amɛbaatsɔɔ
sotsiualizeh da kanzoinvälizeh
le logement, les soins médicaux
tswen shin nana lu ken ikyumior a
busolanhyiwa ubo bugwitiwa
olomoko kwenda eyovo, vyatumiwa
incantantyaarorl opaita jantaqueri,
cura victus, vestis, domicilii, et
Considerato che il riconoscimento
آزادیاں دے احترام دا احساس مضبوط
Artikel 11.
1. Muurá pámeere
និងសមភាព
tajaajila hawaasummaa hunda
kana u farwa nga nḓila ya tshiṱuhu,
tokelo e tletseng ya ho mamelwa ke
tyimpupi mana kasukushpa
wakejuninaunakek. Tuja dita mai
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
ù gusunɔ saaru garu deri ù garu
ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇਜ਼ਲਾਕੀ ਤੇ ਮਾਇਕ ਪੱਖੋਂ
waesakena pamo na bantu bakwabo
yiif ake. Njeem kaa ɓaatuuna no saax
هدایت شود که شخصیت انسانی هر کس را
ezmäisijaine oiktuz’ valita ičeze
1. Mikim in amah leh a
Immikkoortoq 19.
और विचार के आजादी मीले साथ ही भय और
national tribunals for acts that
vuoigatvuohta ráfálaš čoahkkimiin ja
ichil óotzilil kaʼalikil u
ne'ech kin buk'uw in t'ojlaabil an
përparimi shkencor dhe dobitë e tij.
quyền cơ bản do hiến pháp hay
Taba ya 25
harɔaʔ. Tibil woo tibil tɛɛnanɛ jɔfɩ
Akakchíl tsalap (art. 6).
universe! O Lord Hari, who have
sang tanan nga mga katarungang
incove ijevatziteri inampi. Te
baluve ya babakala na ua bakento,
ᐊᑐᕐᓗᑎᒃ, ᐅᐱᒍᓱᖕᓂᖃᕐᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᕈᓱᑦᑎᐊᕐᓗᑎᒃ
deda la vreo activitate sau de a
se kikuma, kumukwata mba ku mukaya
2. Muuráhjáa taúhbajúi
mago itotstapa. Tpots Ilitaritá
aliyätsikuntsi kikintsikuna.
Tota persona té dret a un recurs
doo biniiyé.
kipawlkhawm thei hi.
skyldig anerkendelse af og
19. cikk
bile hususy tertipde, şeýle‐de
[Preamble]
yardım etsin karşılıklı annaşmak,
1. Cafi un ari-ndreptu
виновность не будет установлена
d'ensenhâ, d'endücâ, de deivourpâ le
aupuni, a me nā pono a me nā loina
tuchutada tnijyu cannadumu.
yens kheib yens wil, yens qib lox,
mu yinduyo.
кылуу жана демократиялык коомдо
CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi unicama
kasarayänanqa.
Maŋ
իրավունքներով։ Նրանք ունեն
ބޭނުންކޮށް ގެން ނަމަވެސް، އެކިއެކި
признања и поштовања права и слобода
2. Mash aintsti iniu
leydi.
mɛ o.
sosayti, i fɔ mɛmba se di lɔ de fɔ
Nyasta-dandaka--He abandons the
slobode navedeni u ovoj Deklaraciji
hapocatzirahquiqui catooxanhquin
2. לא תישלל מאדם אזרחותו
באַרעכטיקט אױף באַזונדערן אָפּהיט
ἀξιόποινο ἀδίκημα κατὰ τὸ ἐσωτερικὸ
ирекләрен тормышка ашырган чакта,
razumijevanje tih prava i sloboda od
ohupityvo cargo público kuéra
subsistance par suite de
tak lo thleng thin a, chumi avanga
gyermek, akár házasságból, akár
Labarik ne’e be moris, iha uma kain
nepřipouští, aby někdo trpěl újmu
tumi krpa kori: sraddha-bindu diya,
انتارابڠسا، ڤادا ماس اياڽ دلاكوكن.
的秩序に対する権利を有する。
eldegrilmezliginiň, hat‐habar
діяльністю або вчиняти дії,
1. Msit wen wejkui’aqmit
Ingingo ya 21
มีสิทธิเบื้องแรกที่จะเลือกชนิดของการ
yinf daof def, gongb gongf cif xif
Article 12
jumunu
man mhen u nana zua a mi sha hanma
laatste instantie zijn toevlucht te
isseperare sa casta de educatzione
Nduhu munhu adakilililwe kusolwa
sèvi tankou pi gwo espwa pou tout
συνεταιρίζεται ἐλεύθερα καὶ γιὰ
tromanipa ki nasavi situacija našti
genuine elections which shall be by
baphindze bayichasise etikolweni,
ndiyaete ani yaera oyekwachia potase
isummamik
hende arbitrariamente di su
bheith aige agus páirtiú in ascnamh
sìgi, wálima kà dòn sɛndika’ la,
NP2001_05_suno_suno_vrsabhanu_priye.
puarthaunak minung bantuk siloin
समान अधिकारों में अपने विश्वास को
ilsumuksik opla’taket wjit koqoey
---- Akan (Asante)
me ndihmën e shtetit dhe
бооп турары эртем, чогаал болгаш
nobuthoki obweribya bwiranda
Artigo VII.
Yisdzohígíí
sangɛ kɛ ɔ fin kɛ be seli kɛ mɛn nga
Xki tiejan.- 13
årt VIII.
killilersugaanngitsumik
2. ᐎᓇᐗ ᐱᑯ ᑎᐱᓇᐌ ᑲᐃᓀᑕᒣᐗᑦ
chachi tinu deechu detave.
социјалне заштите.
1. Cafi un ari-ndreptul
Vishakha_hari_hari_kabe_mora_BVAM-co
ὁμάδες, καὶ νὰ εὐνοεῖ τὴν ἀνάπτυξη
iswara-purike dhanya, korilen
cwyouz,cingqnyi caeuq hozbingz dih
Huabokerek katepi' aratbut o̱'e̱po,
KesavajiGM_06_ujjvala_varana.mp3
biranga intwaro rusangi.
ነጻነቶች፡በሙሉ፡በተግባር፡እንዲውሉ፡ለሚደረግባቸው፡የኀብረሰ
errot̃enot ̃po'huamencot̃eye'
colectivamente.
de la miseria, disfruten de la
lokuhlonitshwa - ubuntu bakhe, imuli
vara kostnadsfri, åtminstone på de
djudjî si l' acuzé èst coupåbe ou
fi invocat în caz de urmărire ce
His gentle smile. His beautiful
chjekjoji ra jandaji na jo'o yo in
ལས་ཀ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་ལས་སྐྱོབ་པ་བཅས་ཀྱ
laran.
ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵜ ⴷ ⵜⵡⵏⵏⵉⵜ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵉⴽⵚⵓⴹ ⵅⴼ
sharcigu, ayna ku dhawaaqdo Maxkamad
na mane sasana, sada acetana,
ⵜⵡⵓⵔⵉ ⴷ ⵓⵙⵙⵏⴼⵓ ⵉⵎⵓⵏ ⴷ ⵜⵖⵔⴰⴷ.
mécápayóóve.
publichi di u so paesi.
zhongb njanl lib gaot zib youl.
2. Hamuntu ta kuthwa eliko
pisirora yande repira tekoai-sui
winiketik ay srerecho xbeen ta
da käyttiä sidä turvupaikkua.
makuasa. Tuanuke eswe,asemuka mu
eublejad, fautà de mîer, de s'arvïrâ
1. Ronojel winäq ri
spéssiolamin èydò.Tu luz èfan, k’i
an do soron su yan yekka dorontaaxu
Emwen Nogie-Ehayanugie
2. Zal' shɛŋa ŋan be
ngaahi tau’ataina tefito,
онуң намысына ве абрайына эсассыз
'e hau-fenua mana ta'a'ē, 'e fenua
1. Ie naɨraɨmo nɨne bu
Хүн бүр өөрийн зэл бодолтой байж,
yoseyose ninga yakwe na kushoka mo
n'obushoborozi kukora naatekwa
visuotinai prieinamas; aukštasis
garantias ba nia defensa.
1. Juohkellaččas lea
vakapolitiki, vakaiyalayala se itutu
разбирателството, тъпримостта и
अनुच्छेद २.
Patal an k'wajíl in kwa'al tin
2. Tapali nangu umo ku
osho wo okukala mokati kayalwe.
achiki süpüla nülu'uwata'in shia
təkə mar kʌmʌ mə kɔ ro di ka mɔyɛŋ.
tɔ fɛn o fɛn n’a kun bɛ.
۲‐ همه حق دارند که بدون هیچ
gbar u eren aeren a ityôô a hen ityô
ተግባር፡የመግለጽ፡የማምለክና፡የማክበር፡ነጻነትን፡ይጨምራል።
ικανοποιούνται οι δίκαιες απαιτήσεις
Кижи бүрүзү ниитилелдиң кежигүнү
gleichen Lohn für gleiche Arbeit.
le nngwe ka ntlha ya tiro nngwe
‘ulungaanga fakakaume’a ‘i he vaha’a
2. Il matrimonio potrà
diyar ke.
drechu a fundar sindicatos y a
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᓯᐊᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᑦᑎᐊᖅ
in siseh, thudang pakhat khat rungah
liri nuk mund të zbatohen në asnjë
Jun sloilal. Tanto
NISHQAN ISHKAY CHUNKA KIMSA (23)
Amɛ ɖekpekpe amɛ ke gbe nyi hamɛvia
nunapis, nuna rnayinkunapa
ມາດຕາ 21.
culturales indispensàbiles a sa
dabi ziliyeg bee taffen.
su zaista izazvani nepolitičkim
vull is vun Schann, is dat vör
U insignamentu tecnicu è
(29) ISKAY CHUNKA ESQONNIYOQ KAQ
stáhtaboargárvuohta, dahje
autorità dei poteri publici; sta
realigitaj.
PRIAMBULO
olmmošvuoigatvuoðaid dáfus
Sudarsana das
üusyaak'wa' hi'pa' sa', üusa's
Статья 13
3. Igal töötajal on
øddi gwedd møg-a bong kär, ki teegi
atinchu, nitaq juj "nacionalidad" aj
thakaha apana kaje
կամհամոզմունքներին հետևելու
miseensa walda tokkoo ta'uuf hin
2. Kowane mutum na da hakki
inquemitacaantanaquero irinta
minung pawl kom nak ah a thu pi bik
affectionate to His devotees
fedha namoota wal-fuudhan irratti
ɓə di liimu ə həĝə nɛgbɔɔɓa lelei da
ләјагәт вә дәјәринә, киши вә
пирілген, сайбалчалар.
ona aveesea sana meatotino e aunoa
Mayma tapicha oguereko derecho
libiana za hae.
sharacashonfin nanno rasisi
die Menschen Rede- und
kuanejnemilistli tlen moyolitia ipan
2. Pep hini, par d’ar re
、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権につい
សំរាប់ធានាការទទួលស្គាល់
ba zaa, zal' shɛŋa naŋ litaafi ŋɔ ni
lekilali ja ta ayk’a ixtalajeli ja
You, You abandon Your servant and
ŝtatanecon.
Artike qwinzinme (15)
सन्ति। अपि च, सर्वेऽपि
esa akɛ ana amɛ akɛ amɛyeɔ egbɔ.
ގެންގުޅޭ ގޮތުން، ތިމާގެ ޤައުމުގެ
to na ti'ara'ava'a'ai'a, e i te
чарат саларға паза піліп аларға
of Lord Hari and chanting those
nkomuntu arikuraba omu kukora
kulhinga.
、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はすべて、このような
שום דבר בהכרזש זו לא יתפרש כאילו הוא
dyambulwisha dya mbulamatadi. Yeye
kom slučaju ne mogu se izvršavati
பிரகடனம்
chhungkua, in chhung khawsak leh
inkululeko lamalungelo alotshwe
wahaniaeth hil, lliw, rhyw, iaith,
Nkeji edemede 28
ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᒋ
no' dsa ta juú' ki'-dsa nia i kä'
nacesqanchikmantapacha libre
díbidi pagadu. Tudu mininu díbidi
libertades, toda persona estará
perfugium ab aliis regionibus
luza kumbe ku pfumala ntirhu.
cana neh ram boeih kah nainganyae
maj but kobor sas i puni odovaxt
1. Umuntu wese agomba
сәрбәст иш јери сечмәк, әдаләтли вә
әл‐ауқатын қамтамасыз ететіндей,
ngẽxguma taxuacüma norü puracüxü̃
Taem pipol no luk savve lo dis fala
sia; kurée lit†̎ jmo' í le kö juu.
Niemand darf willkürlichen
ramtung la aom mai a, tlam te amah
1. Полған на кізінің
bain, chachi jutu naa-i
Ganin cewa ƙasashen da Majalisar
I anba kontrol en lot leta, obyen si
4. Aqsol liq yoqhha
he ai tlak ai rem tiah a caan an
ya bonsomi, bosembo pe kimpa kati ya
ine vwè, èt å vôte sècrèt, ou di tot
རྒྱལ་ཁབ་གཞུང་ནས་སྐུང་སྐྱོབ་བྱེད་དགོས
Ebe ndi otu jikọtara mba ụwa nile bụ
કેમ કે આ પ્રતિજ્ઞાની સંપૂર્ણ સિદ્ધિ
Միավորված ազգերի խաղաղապահպան
Gbetakui wivɔvegɔan (22)
ìní e̩nì kan ló̩wó̩ rè̩ láìnídìí.
Iamendu k'uiripu, jimboka iretarhu
3. වැඩ කරන සෑම
ПРЕАМБЮЛ
4. Laix laix maix quaif
WHAKAPUAKITANGA WHANUI O NGA MANA
niphelaka wi ninnuwihe miteko sa
iuen da qaỹaỹamaxatchiguii ca
Religion, politischer oder sonstiger
patsro, ñeñt ̃ ama es echyetso arr
munaynintsicho kawanantsipaq, y mana
umphakatsi, umndeni‐ke unelilungelo
Namni kamiyyuu mirga jiraachuu,
antaroajate, aisati ariorica
agesat odder ausgewise gin.
amul xeej ak seen liggéey ci bépp
qelqaraykan, saywan pipis
asservî à quauque limitachon dein
Laix laix maix quaif lit xangx set
Svako ima pravo da svuda bude
shàraich cogaisean, a bhith air an
кутны нето вöтлыны.
à i diritti è libertà ch’ella sprimi
2. Bong dhanhø me cuggi
nuamtak wará warat shiir pujusarmi
taripananpaq; mana imamanta
ngaihloei ah cangpui thai, bawk thai
yandi yayi mewombila na mambu yandi
aviro noshaninca." Aisati te
أن تمارس هذه الحقوق ممارسة تتناقض مع
balakala phala ibangelu mba kweha
aldida mejburiyetni üstige alghan
jalo.
ruasajtinpacha Derecho Nacional
ogni altri câs di piardite dai mieçs
tukuluho ni koozo mwa lifasi,
lIaktapipash alli kawsana kuskata
سباڬاي سواتو اوكورن برسام ترهادڤ
Artikel 28
আশ্রয় লাভের অধিকার প্রত্যেকেরই
සමාජසේවා ආරක්ෂාව ද ඇතිව තමන්ගේත් තම
bırakılamaz. Herkesin bu karışma ve
າງລະບຽບ ແລະ ຊັບສົມບັດຂອງແຕ່ລະປະເທດ.
Kibuku ya 26
1. Yn l yn
көпшіліктің қолы жетерліктей болуы
1. Toda persona tiene
dreût a-l'sécurité sociâle; èlle èst
Элэкэс дукувнадук
сӱрекей јаан учурлу болгонын база
қасыбір мемлекетке, адамдар тобына
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
cuá cuê mêssê, sê mendu e sê
buzadigan har qanday kamsitishidan
第二十六條
yekpe majɔɔ, tao gbɔma guamɛti i ye
xlakata niti nakalakgamakglhti
3. Bi ka bi thlang boeih
masalajana'in wane suma saañajunüin
nachuna pala kamasini xamakgapatsi
makosa yo yote yanayomhusu.
agza‐döwletlerine Deklarasiýanyň
ماده چهاردهم:
opgelegd dan die, welke ten tijde
mangpaatna elmu pangaweruh.
tê mêmu dirêtu, ola nen sá casadu e
Tooxan tiipaky' (3)
rarvivicha mucaditavay.
ᐱᓪᓗᒍ.
kuchipatela nikumona nindi mumpinji
2. Tukidaakjup jä
шәхси кагылгысызлыкка хокукы бар.
'imira'a -pe'ape'a 'aore ra i teie
ramaen douey, miti gidii, ppin fa
poštovanja prava i sloboda drugih i
k’anele i spas ta a’k’el ta a’yel,
aquejetavacaaj iacatari.
තෙක් නිර්දෝෂියකු ලෙස සලකනු ලැබීමටත්,
the inhabitants of the towns and
kiwi' rumal ri q'atb'altzij; xuq man
"nacion-ninkupipas", pachantin
KAKIBATU KA DIKWINI NI KITATU
kà làjába, wálima kà à ní tɔrɔ,
να εκλέγει τον τόπο της διαμονής του
nenx zaid bangf jeet kangb haib fuf
ɔ, e sixu nɔ yɛmɛ bo sɔ alo e lɛ
4. Evriwan i gat raet
Mutu 25
igasuguste kitsendusteta rassi,
rurayta munashqanllapata, alli
imikhankaso yeNhlangano yeZizwe
ad un grupo aut ad una persona, per
ocantagueta iguenquetsatsare
k’inali ja’ni sb’a mi oj ajyuk xiwel
ëbi yac padomboembidi cuidtsiash,
raghunathu hana,
Orice om are dreptul la libertatea
gia hiệp hội một cách hoà
lagama maarmaan ah; wuxuu kale uu
ai nga tika me nga rangatiratanga
bóne coundichion dè via in pèr óna
yabaje faŋaaf fooliyo mba ebajut.
tetai akavaanga tau i mua i te
kuipavikuti'
enkémar yajá nunkanam
orokorreko bidezko eskakizunak
chech apawije' kab'e wi, xuqe'
atan ho halu atan tenki bandu tomak.
Artigo 10º
Yen biru, n ǹ koorɔ bu tem ka tem
अधिकारहरूको मान्यता नै स्वतन्त्रता,
na le tokelo ya ho ba le thepa ya
bong, puo, tumelo, dipolitike, kapa
efektif, ti sakumna bangsa nagara
Yee ɖitisaa se pʊmʊna ɛyaa se pɛwɛɛ
ilaaliyat ani ejtal an chu'uxtalaab
nso sɛ wɔyɛ nnipa bebree anaa ɔyɛ
ukeruul maikel rogui lomengedmokl, e
alu fila bɛɛ ba bɛn a ma.
o nā aupuni, a pa’a pono ka ‘ike a i
bëëdø me raj, ki liny geki rënyi
ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.
28.
rucuanejonu paniyani, cuaara
jimbokakso iso k'uiripuecha uatiksï
makkuraga ri laleng bangsata
BVMM_GG_Song_07_mam_iyam_calita.mp3
túkévéjtsóíyóné taúhbajúúné pámeere
1. Herbir insanın var
çäklendirmelere duçar edilmelidir.
1. Omunu okwete ovikele
sʋnɔ waan dɩɩra yɛ.
la yuro mariajar su e fondar
ކުރުމަށެވެ. ހުރިހާ ޤައުމުތަކެއްގެ
ti mɛhɛɛ yekpe mɛ, ti kula yekpe
derecto, sin alicun discrimination,
Basileia, e pera katoa i rotopu i te
aksobhyera sisya jaya- tirtha name
မည်သူမျှ မိမိသဘောအတိုင်း
intechpoui techpaleuisej, para
xeet nenx bangf zenb nieef sul dail
ʌmari ma kʌworək mʌpanth, rʌwankom
fakakautaha mo ha ni’ihi kehe.
зэрэщэщт-зэдэкІощтхэм ежьмэ я
word van ’n strafbare oortreding as
Ahohmanh upadi ning loin
Deklaratioun proklaméiert sin, fir
कसैलाई पनि मनमानी ढाँगले देश
e ghan se kinyo ki kì kooyin.
eka-kale kotha gela gora nata-raj
Asamblea General de las Naciones
Llapan runaqpan kan yuyayninchis
Sariyasen 14n :
sobáa, chjenga ngo ndsen sian xki.
pipis lutalaqa nimashwantsu "Manami
mu' chachilla bain tsatsanguenuu
Yani ni 9.
1. Juní inik oy uxum
mantin mour ejejjit im bwe jerbal
Le ge re dutše re tseba gore batho
obuholho omo kihugho ekyanga
me hawai láganigu.
yiriwawalew la ani ka bɔ a hɛɛrɛ
tabbatar masa da mutunci kuma suke
Hari Nama Sankirtana Ki Jai!!!
2. Nyon pou ithre
como o reconhecimento a qualquer
Umiktiniun iniakmauri kichik
fie exprimată prin alegeri
ข้อ 25
Konso muntu fwana kusalati, ata ya
kayapuina, piatasau, ikicha
Nencuno poterà essere
qanûna bingehî an qanûn jê re
qai vakatautauvata na veidigidigi
jeŋmaji ateŋ mlanaa, kɛji beiaŋ ni
lagaira kaisi lasúrunigien, lun lubá
သော်လည်းကောင်း၊ ပစ္စည်းဥစ္စာ တို့ကို
dokar ƙasa ta tanada masa, yana da
el diak amo melemall ra ngklel ma
pea ‘i he vaha’a ‘o e kakai ‘o e
дјеца, било рођена у браку или изван
nisung ka tim temeten aser kasa
омачилва, эмал илэл тэделвэтын,
yokusovola ombonge, kumosi
omagaro matsiguenga.
fa maikuto a hae mi swanelo ye
अत्याचार र दमनको विरुद्ध अरू उपाय
stati membri, ashi shi anamisa di
3. Základem vládní moci
සමාජයේ හා රාජ්යයේ රැකවරණ ලැබීමේ
aijereba aye
Artikl 23
y di religion; e derecho aki ta
nzoya o ro nana, ankja ga ña, kja i
tsa nako le nako ha mmoho le tsa
3. Orang-tua mempunyai
recunoașterea și aplicarea lor
Artigu 11
exlomtaláb k'al an éyal ti al an
kasem ikwol pei blong mekem semak
atu di malvadez cu ca revoltá
memupuk persefahaman, kesabaran dan
llibertá;
ដែលធានាសេរីភាពនៃការបោះឆ្នោត។
1. Allir menn hafa rétt
localized plenary portion. He is the
acantiritsi itsipapee "Eiro
aanokfillikakoot yahmichi bannahoot
da abubuwan da ‘yanci ya ƙunsa ba a
limitachon dè su pouvèr.
Stèd.
ihumaniere ekiana ana lihosi, ihanie
jiyacajinijinio sequeree na pueya
улус чындык Декларацияны бузуп
di undi ê nacê ô di calquer ôto
pocte' ñeñt̃pa' po'derecho. Pocte'
an nei asi.
kuq'alajisaj jachke ri k'o pa ri
inganinasëretanë irironta
hususwani ya kaɓila, ya range ya
உயர் கல்வியானது யாவருக்கும்
jaca, ontzimatye
ianda pa dianti pudi sênu
ictsiash. Aid chuiquid dapa caic:
ha'api'ira'a-toro'a, e ti'a ai. 'E
awu mwangalola mtundu, chiwecheto,
benze mwabu monsu bwa kutungunuja
Парчын кижи пашқа кижилербе, ылар
ekemde isua enyene unen ndinam ndo
Punda ploteçón di dirêtu di hómé
makadi pabinaan ring ras, warnan
содействовать, в сотрудничестве с
Mokaj kab'lajuj (12)
bezpłatna, przynajmniej na stopniu
waagoona o gen.
i fluwa nun, ɔ kwla yo like kwlakwla
pamagongo gangalumbana nambo soni
эътиқоди ёки бошқа эътиқодларидан,
kulkras, mairin sapa waikna sapa
iskirbishankunanuymi mana imas lutan
1. प्रत्येकमपि जन:,
дозирайтöм да отсöт вылö. Быд
ni karselman llawitsiyanmantsu ni
Considerando cu ta esencial pa
katungod sa kagawasan sa malinawong
Art. 15
dedin d’on étate.
ufulu kutetezeredwa zomupindulira
ia lea o lo o galue, e i ai lana aia
cha nishima, taikua akasujunuka
mour mwahu en aramas oh arail pwung
2. Ңи-вэл авады-вал
Chiru' mahs ca:atihzhli za:arih,
detave naaju chachilla bain. Entsa
a bophelo ka kakaretšo mmušong wa
PBB wahee pang nanggroe teuntang
fampivelarana ny siansa sy ireo
---- Lithuanian
jevatzirori tsica ipairyagaitziri
3. माई-बाप लोगनि के आपन
изтезания или на жестоко, нечовешко
ná nɛ wɔr ɔɔ jɔfa nà ɛ tɛɛnanɩ dɩɩ
bichara
ชายและหญิงที่มีอายุเต็มบริบูรณ์แล้ว
pradaksinah pade pade
wolności i aby zapewniły za pomocą
dih fazcanj.
Ekipindi 18.
djelatnost Ujedinjenih nacija na
gufunya miganiko gakwe na gugayomba
Articul 8
ki-itna khantoh semsem nading akisam
ku kuma ntirhu è ka mintirhu ya
taúhbaju muurá tsá íjcyatúne. Ehdu
plëgn di nüc.
v-ou tensen, davan toutei v-ou mâ
leo motho a dulago go lona, goba ke
Govinda.
en especial la alimentación, el
opiniun, d'origin naziunal o social,
выражэнне іх; гэта права ўключае
පුද්ගලයෙකුටම අයිතියක් ඇත.
i yantajeitiri iriori. Te ancoyej
luf.
aintsti iniu takakji ankan ii
Ałchíní tʼóó haʼ ałtáádoo tʼáájiikʼe
1. Herbir insanın var
истэригэр, маны таһынан,
oncarate irimacoryeera, ontzimatye
2. Իր իրավունքներն ու
saiya.
፣ መንበሪ ገዛ፣ ሕክምናን ኦድለይቲ ማሕበራዊ
സ്വത്ത്, കുലം എന്നിവയെ കണക്കാക്കാതെ
ᐱᔾᔪᑎᖃᕐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᓱᕌᖓᓂᐅᓂᐊᖅᑐᑎᒍᑦ ᑖᒃᑯᑎᒎᓇᖅ
prima i širi obaveštenja i ideje
ຫຼັກການຂອງສະຫະປະຊາຊາດ.
produccionkaz cientifikukaz
allichu paypa rurashqanda suqkuna
muɖuɖu, awu ku avɔwo, axwe alo xɔ̀
ɖokpo ɔ wɛ mɛbi ɖo bo e ma sixu kan
Łáaʼii. Tʼáá ajiłtoh éí tʼáá
ipal yaha weli gichiwa tay yaha weli
kufanotongwa, kana nyika isati
гражданлыгыннан яисә гражданлыгын
Artikulo 2.
Dowladaha.
elk un een, fastholen an de Wüürd un
2. Kouno khali biyaah
uwachulew, ma are k'u wa' katikowik
la köö jmu guue kíä guía' su'
suwon ngakʼ rebo nam fa gaangin e
oj och b’e ja jastalni-i.
lapansi,
كبيبسن دري راستاكوت دان چيتاراس تله
căsătoriei, în decursul căsătoriei
Kömi Piny, a løg kønyi dhanhø bëne
pagtudlo, pagbuhat, pagsimba kag
níwájú ilé‐e̩jó̩ tí kò s̩ègbè, kí
markapjama uñtasitapjha
04- Mangala Arati
be wo wɔ ɖo ɖoɖo zin amɛ ji so
мамлекеттин чегинде ээн‐эркин
зэфэдэ кIуачIэ яIэу, пIэлъэ
pokona mah bisa ngajamin kabebasan
vère et oûre, dein n’on prîdzo et
уӕд.
He moves with Sri Gauranga
hilikuton sang Mga Naghiliusa nga
समान कार्य के लिए बिना किसी भेदभाव
ann an suarachas gnìomhan borba a
koltaxuk yuj ja a’tel wax sk’ulan
第8条
अनुच्छेद १६.
بهرهمند گردند.
ерік мерзімді және бұрмаланбаған
totechpoui tijchiuasej uan
2. Waray hin-o man nga tawo
χώρας από την οποία προέρχεται
Articllio 5
2. Pèsonn pa ka wete
1. Pámeere mépiivyété
fasta, hneppa þá i fangelsi eða
अधिकार हुनेछ।
màrada’ jù’ ye, wà à ká kán sìgida’
humanitate, e que le advenimento de
nüxü̃́ natauxgu i ngẽma norü
wo o sa amanego le dipolitiki goba
tshwanetseng ho hlalosa hore naha
1. Kila mtu ana haki ya kuwa
ມາດຕາ 16.
narodima postignu unaprećenje općeg
nasõzini lagem-n-taarã pʊgẽ lagma
parola e at credo (foida) e dla
حق اے ۔ ۔
ꔝ, ꔧ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꘋ ꕮꕊꘃ ꕀꕩꕌ, ꔧ ꖏ ꖷ ꖸ ꖴꘋ ꕉ
23. Chisungo chechimakumi maviri
lugha, ya dini, ya mafikira ya shi
da las Naziuns unidas.
kin yéjenchij kin dhay'k'a'an
NGUNO Ubumanicha kubi banhu bose
kɛ naanyobɔɔ ahi maji ateŋ, nakai
1. Sab koi ke hak hai,
roti kapda, makaan, dawaai-itiyaadi
peqatigiiffinnik
agatako akaronka indaro mu bindi
произвольному аресту, задержанию или
consentimento di quês qui sa ta bai
xirabker.
mɛa, amɛsiamɛ ɖogbe la xɔ eci ke je
1. Tiok urang nan didakwa
ocantya isaicantyaari cameetha, tema
sahip olacakları bir dünyanın
Giridhari, the treasure of Sri
6‐чы тизим
GENERALNA SKUPSTINA PROGLAŠAVA
munasqanchisman hina, ima
Jeder hat Anspruch auf rechtlichen
mwa pepezwi ni zeng'wi cwalo.
və ideyaları dövlət sərhədlərindən
2. Si'a pai payë kui'ne
nenx bangf zongb jaot ghait xent
bɔliyoli be bɛ nimdi ni. Din nyaaŋa,
2. न कोऽपि स्वेच्छया
kolajraki ijin.
Escuela Primariaya Basica Laboral
kama lɔkɔ ma boho wundɛ, toŋiyo kasi
Bə insoni avlodon həmməy xasbıə
áłkáh ánájahígíí bá bóhoneedzánígíí
Һәр кеше, җәмгыять әгъзасы буларак,
fɔ mared, bɔn pikin ɛn bigin dɛn yon
државе.
2. Kyaqiil xjaal at niinb'il
derecho, ka tu nía religiö e ï' dsa
зы къэрали, купи, нэбгыри фитыныгъэ
n naŋ teŋi. Durnyaŋ be efuliana be
jakudiking'a muchihandilu chindi
لڠسوڠ اتاو ملالؤي واكيل٢ يڠ دڤيليه
ki te paruruanga a te au puapinga
депшилгелиг хемчеглерин ажыглап
bouxboux Bingzdaengj. gyoengq vunz
almmolaš válddi vuoððu. Dát dáhttu
phatlalalong ya lona.
Gbetakui atɔngɔan (5)
fundamentaj liberecoj. Ĝi kreskigu
dina,
Artikel 13.
finoany na firehany izany
ilbajinel sk’oj k’u la yi’ch alel
sisekelo lesinika emandla noma
della personalità umana ed al
tlan natatach'ixkuwali.
nit ki fa la cosaanoo; réew moomu
jurisdictional or international
Junnín jominlachi, to tenpe
3. Tukidaakjüp tse’e jä
bu:unny. Na:a pahr guuny le'i
fere noba ka ba kultaa; banang nang
اقوام متحدہ دے اصولاں دے خلاف نیں ۔
ovddidit gudnejahttujumi dáid
Artikel 14
tudo membro di família humano e di
2. Sɔ to edɔwa gɔmɛ ɔ,
assamaturusengnge, na sininna ada
không có bất cứ một hạn chế
1. A bɛ bɛɛ sago la k’i
campà più bonu ind’una libertà più
хукукларының дикелдилмегине
ewe neni a angei unusen an tufich me
cambié credo, e la libertà ad
курәдите государство таккәмәны.
cavilye.
Kinembelo 28
गुणवत्तेप्रमाणे सर्वाना सारखेच
tsicarica incanteri pashine
na kamapim gutpela laip long laik
Kapango 5
yarpashqankunata lapan runakunata
Tekintettel annak fontosságára, hogy
possibilitât di ricori a tribunâi
qaiqataxana'I da saishit da huo'o ca
manomay
Artìculu 5
Ethvert menneske har overalt i
može pozvati u slučaju gonjenja za
Thlangtom boeih loh atuengta mueh la
enye ekemede ndida nkan nyung nwam
eswe mapwa nyi ulemu cimwikha ndo
Article premier
ຄວາມຈະເລີນແຫ່ງບຸກຄະລິກຂອງຕົນຈະດຳເນີນ
ukucita ico alefwaya elyo noku
nuka bain, muba bulla jiJtyu ti
igat rait long kisim pei long taim
wɔaabɔ mbɔdzen edua nkyerɛ na
tuigthe é a bheith neamhchiontach go
è̩tó̩ àti òmìnira tí a ti gbé kalè̩
1. Tukuy runamimaypi
sami-sami pateh maduwe hak
权利。
konstitutsiya yoki qonun berib
è dè totè lè libèrtâ prohyamâ din la
isiyojitawala au inayotawaliwa na
sisa ciwa eko liaco.
oqhelekileyo wokuphumeza abantu
viver eternamente com Ele e nunca
dirittu à participà di modu libaru à
kana rupa-rupa pagawean, boga hak
e professiunala dess esser
arebeiðir, hevur rætt til rættvísa
aisa amaguetaquero amejigaca. Tee
najuhuana quijia. Maajipohua cuaara
kayänanpaq. I munanqan uryeytam
Naporahuaton, ya'ipi piyapi ma'sha
kewajiban-kewajiban dha' masyarakat
ማንም፡ሰው፡ቢሆን፡በባርነት፡አይገዛም።፡ባርነትና፡የባሪያ፡ን
2. Hanmaor nan ngu a ian u
tukksa n lkhiq (d ugunfu) u ladgha
2. Kora ro im ajiri ro
na tënë tî kângbi tî marä sô alîngbi
Kumba ka long kaba donkam ban
nangkamrikia karsernumka
Kapango 15
Ҳар як инсон ҳамчун узви ҷамъият ба
2. Alîngbi pëpëe tî kânga zo
རང་དབང་ལ་སྤྱོད་པ།
bixoxavnes tar-jekh kris biumblavdi
biprandime dadesɵr ta diaɵar, si len
саопчавање обавјештења и идеја било
people wey go defend am before dem
dei. Davqtavcolssaq neenyuq bel
ocaratzi icantacaantayetziri
takakush chicham umiktin agagbauwa
1. सभे लोगिन के आपन
hanmaor cii.
2. L’educació tendirà al
كڤد ڤرليندوڠن اوندڠ٢ ترهادڤ ڬڠڬوان
kukwatesa akati ka visiteko vya
dhammaanayo.
2. Ema na’in rua la bele
Menimbang bahwa pengertian umum
ིན།
1. Sere su taawa kappa
Kom i exlál abal an éyalchik in
3. Taytanguna akranqa ima
futan icoinranhuapaicaquinfin
kashpallapa "runapa chay
1. Aints mash wari
Akana, akalaɵar
kufunda ya dyehelela ni kuyuka, ke
2. Käyttäessään
якога б там ні было адрознення, як
бодунуң чүдүлгезин азы үзелдерин
1. Tsaque persena a lo
in the forests along the banks of
KUU-DSU-DSA, e na ki D.H. ma jä ko
plainamaing quist ingaschamaint,
Миллатлар Ташкилотнинг тинчликни
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖓ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ
social și îmbunătățirea condițiilor
about am well, well. Make dem no
vrsabhanu-suta-juta,
приватним порядком в ученні,
1. සමාජයේ සංස්කෘතික
tilsjónarvaldi, ella fullveldi tess
Обединетите нации.
hak pagawean, hak bebas milih
1. Gubine gidii ni kani eg
ne on jätetty huomiota vaille, on
liberecon manifesti, ĉu sola ĉu kune
ARTICULO 26.
takakji iruntratin nuya iruntraunam
wopłija swobodu, swoju religiju a
ӱнберишле эмезе јайым ӱнберишти
all Natioun soll ugestrieft gin aus
ŋwɛɛrayo gonna tɛɛmako nna kulayom
pashinipee escoera iriotanteari
اقتصادی، معاشرتی تے ثقافتی حقوق حاصل
विशेष ध्यान और मदद पावे के अधिकार
иҭыӡ‐ҭыҧ алхреи дрықәиҭуп.
anu leuwih hade dina kamerdikaan nu
2
ta'eef;
tiawit tinat tay tesu yek pal ne sen
ka i diya, i dise i siila yen.
дахлсизлигига, унинг хатларидаги
gaurangera duti pada, jar dhana
f'iiysa hi'ppa'ka. c'hab wala kiwe
origin, gear, birth or ither status.
thɛthɛɛ dʋɔ a bo harɔaʔ, a kpaar, sɩ
Artículo 3. Cayaye te'o aco quëaye.
לזכויות האדם ולחירויות היסודיות;
kanchik nacionninchikpa gobiernonpi
activitates e de realisar actos
Ingen må utsättas för godtyckliga
c'hab wala kiwesupa kuc'i'n'ime u'hu
fridɔm dɛn we dis stetmɛnt tɔk bɔt.
tɔn na é. E hwedo e ɔ, gbɛtɔ sin
Хүний эрхийн энэхүү түгээмэл
di mëët nayjavajüt.
bu:unny promobeer rrespei'ty pahr ra
pikalaku nushindu ne dikubabwa pamwe
svilup di raporć d’amizizia danter
билинер.
առնվազան տարրական ու հանրակրթական
'unánun 'aquinti 'icën. Camabi
hak-hak dasar manusa, tur hak-hak
saylov yalpi va teng saylov huquqiga
2. (Aob) Doi nenb dus
peneinei. Pil mie en aramas karos me
Ҳамаи одамон дар назди қонун
te shinkar kayi ukin ka ʌŋthɔf ɔ te
icantacaantayeetziri pairani, eerova
Jeder hat das Recht, überall als
lidangien anúfudei labu yumúraü le
lîbèrtés èt d'ènn' assûrer, gråce a
titenankalajkejya ma techpaleui
ئىپادىلىنىشى كېرەك. سايلام
bee ka o kpeɛrɛ benee zaa o nang
mutɔmmu ŋa pimmu, kɛ waa ŋa ɖɔmu kɛ
nampitsipayeeni". Eejatzi oquemitari
ntambulu mpe nsalulu ya baluve yina
वास्तविक अभियोगको मुद्दामा वा
Sijnalil, beytun xan naʼataʼan
for seg sjølv og styrke den
оныҥ ады‐јолына, јӱрӱмине тууразынаҥ
Wi’katikniktukta’n
the lotus-eyed Lakshmi
omeruul el ngii a diak el kirel el
nsi.
Everione naim get right say make dem
अर्हन्ति। अस्या: अभिघोषणाया:
li’aki koe’uhi ko hono ngeia pea mo
na mbeto tî wara sïönî pëpëe.
1. すべて人は、各国の境界内において自由に移転
isharatirofoquin.
мусоидат намояд.
nyinge. Dhanhø bëne di dwaddø kinni
agmaymaysa a siwawaya ken mabalin a
ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵓⵍⵓⴳⵏ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏⵖⴷ ⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏ ⵖ
ebimugwako ng'omuntu nga
jaqepanqam mandaqnin, mana
2. Emwen
دے کئی ایہو جئے واقعات پیش آچکے نیں
Perserikatan Bangsa-Bangsa sadonyo
pearsanta a choilionadh.
dipendin dal so volê.
2. Kufungwila nyi wanuke
Kɛ wɛ̃tikɛ, ba kaa hɛi túɖi kɛ
ba-agamo, tamasuak hak batuka agamo
өөрийн болон ам бүлийнхнийхээ эрүүл
yanl, giab zid gaot ghaob mpad ghaob
स्वतन्त्रताको आधारमा सामाजिक प्रगति
blong givim panismen o fasin blong
prito
Waaf úleero di kayitak uke wan
hogaygua, idignidad humana ojerure
ritual ayinlər zamanı təklikdə və ya
kalayaan, ang bawat tao'y masasaklaw
og har besluttet å arbeide for
ცალკეული პიროვნებისათვის უფლებისა,
bale wismane utowa sesambungane
K’a'ál tsalap (art. 1).
19 чүүл
o de investigar e recibir
mu kafulumende ya kyalo kyanji.
ਕਿ ਹਰ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਮਾਜ ਦਾ ਹਰੇਕ ਅੰਗ ਇਸ
niháʼahootʼiʼígíí doo handitʼáago.
mijére, l’è j’ou proklamâ kemin le
միջոցներով։
ker viwìr ve wìr msòŋ, wùn à ntom
putu mba kimbundu, akale ngadiama
2. Ittihaalalli
जेकरा से मानवता के अंतकरण दु:खी होव
frankiz ne c’hell pep hini bezañ
irroganda.
etamab'äl chuqa' ri rutzil nikïl apo
Banso bazali na likoki ya kobatelama
leesqa kananpaq, reqsichisqamá kanan
PREAMBULA
fametrahana tontolo vaovao ;
Krsna Krsna Hare Hare
jiosteuce è dè la pé dou moundo.
ӈонә ӈәтумхи” хунсә” кәрçу” нинту”
1. Mutu kaufela u na ni
2. Ainta matsiguenga
chilichonse (Mbadwa)
ކުޑައިމީސްކަން ލިބެނިވި ގޮތްގޮތަށް
SONGBOOKS:
uchbíl kin bats'uw an alwa'taláb
ka da ñingi jingi ka kuchti da jiete
winaq. Chila' k'ut q'alajisam wi,
daoye sia'we'ña kui'neje yeja
jaquinhsharaatimunhqui. Nan
katehano thë rë kui thëni, hititiwë
sve garantije potrebne za njegovu
teme k’uxi la spase mauk mulil según
Nikogo nie wolno samowolnie
кемні территориялары оларның
amënt chësta Detlaraziun, da
tša botho gammogo le theo ya
de la ley. Todos tienen derecho a
Article 7.
Naasjes.
tra-au, è dè conjé paya regóillè.
üste' maayuht'ipa pe'lame dewet'na.
Mataupu 29
náboženskými, jakož i k rozvoji
mɔrun tii tii girima doke,
vuadimukset demokruattizes
krivično djelo u smislu nacionalnog
HITZAURREA
mea ia ki tetahi atu iwi hei iwi
Дарбанзаалак ауаҩы иара
rezonabilă a zilei de muncă și la
hapen long ol elementeri mo fes
pa'ijë kuasaye, kui'ne aijerepa
kɔnni kɛra dannajuguya caman sababu
у эканамічнай, сацыяльнай і
mapanth mɔ worək‐e.
malikdirlər. Bütün insanlar bu
+tpamakpas funtamentaleskaz
Articulo 12
interferënzes arbitrares te süa vita
huo'o ca qai'ot, qataq da
nitsumɔ kome ana nyɔmɔwoo kome bɔ ni
svare.mp3
caquintepae. Irooquea cotanquitsi
geboaden en foarskriften.
anekodzero yokuvhota, sarudzo iyi
Tsacon a drâi, âo pllian socià et
(1948), cikungulukilo ca voxe ca
justiciawan rimasqanta
чоннар аразында кады ажылдажылганың
nâmuziljei nativâ shi-ndrepturli
tomâ, parti librimenti, na bida
milimo ya mbunga ya mu cifuci cenyi.
fa'aterehia, i 'o'oti-pito-'ore
jijli t’ilan lek oj tupjuk.
Aretikele 30
toutei p'én trebunau endeipendent
thë pë riã rẽ thaiwehei hami, thë pë
hemi mekem rong agensem loa long wan
ama map'akgsinanin niti ta'amana
sonqonkuq ashwan allinta
dicabuik kawarga-negaraannyo atau
Yuyashpa chay taripacunaca astahuán
---- Shilluk
Član 13.
shinanaitian. Ja moa biananashonra,
kuliiba, kakuli kumvwa kwa
گیٔے ہیں، اور اس حق پر نسل، رنگ،
rijechipiyjaada rajumusiy mucadi
eyni əmək haqqı almaq hüququna
1. Caninataque antagaisati
engaksï tembungurhitini jauaka ia ka
dhibaatooyinka kale uusan la
ཁྱིམ་ཚང་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་རྩ་ལྡན་པའ
Chanlajuneb Artikulo:
kaŋbene wushi e baa wɔtɔ.
deva.mp3
ko'omünüin natüjain wanawainjatü
sebechel el mengedmokl ra temellel a
aajádi djaun likhal hai ehi Kahna
spěchować,
a muntu ne madikadidi mashindame,
Tinipong Kanasuran, ang pagpalambo
Bichaar kar ke, ki basis hai, dès ke
2. Matrimonium confici
enyene unen ndikpon idut ekededi kpa
knông được đi ngược lại với
postupowace naprawy w narodnym a
hahafahan'ny tsirairay mamaky sy
тестирге. Олар тің тјрелернің
exercidos contrariamente aos fins e
mi' kub' kyxi'man xjaal tu'n tjaaw
om door alle middelen en ongeacht
siseh, asuak mi nauhak poh poh cu
ndazhdoolnishgo bee hahazʼą́, tʼáá
ziaza kha zalong tein a than
bai'se'e.
ngenkululeko, unembeza nenkolo,
воннэзлö.
xaʼakʼaltaʼal u tzikbeʼenil tu táan
para libertad na assemblia yan
xtiis qa noq jun iil miya' nim b'ix
moun nan pou li retounen nan peyi li
Xa ndob kuan mbes gak bxen men xa
tumindak kanthi bebas kasebut, perlu
собрание
lò làkíka’ la.
e dhana, yaubana, putra, parijana
'icë, ui unin aintsi cara ax 'icë,
deoarece numai în cadrul acesteia
shi alâxeaarea-a pistiljei shi-a
aur dei pai media sè.
halwola kana lwakavanga.
suritkachmau
тәһсил иҹбари олмалыдыр. Һәр кәс
3. Kuan gak yets nak ni
ri tzij, chuqa' ri tik'asäs
булган дәүләтләрнең кеше хокукларын,
yeʼesik u chíikul u kuxtal, bey
saabu suuru nna kwaasitɛrɛ ma tɛɛ
subsistença, por cusa qui podê ser
2. 'E ti'amanara'a to te
tsaave ti', uukavinu jutyu naa,
Krankheet, Invaliditéit, als Witfra
Ankorankor biara, dɛ ɔyɛ ɔmamba bo,
LIJI LYA MAKUMI AALI NYI ATATHU
KWEKODZERO DZEVANHU PASI POSE
liberté et à la sûreté de sa
каб правы чалавека ахоўваліся ўладай
ГЕНЕРАЛЬНÖЙ АССАМБЛЕЯ паськыта юöртö
ya Lingomba to na ndenge mosusu
цел да се осигура должното
mo, ye ko ta ye fefeo mo se bu maama
поларға, пашқа да керек небени
lotu; e okati ena dodonu oqo na
Yeteleʼ, maʼatan u páaykuntaʼal
O Generalno parlamenti,
საცხოვრებელი ბინის ხელშეუხებლობის,
pārurura'a a te ture i teie atu mau
ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᖅ ᐃᓅᓰᕐᒧᑦ ᖃᓄᐃᕈᔪᒃᑕᐃᓕᔾᔪᑎᒧᑦ
вклучува и слободата да се застапува
hari-premonmattam
சாத்தியமாகவிருக்குமோ, அந்தச்
ca más ninguin, tudu djusta, tudu
Lartik 27
kako ćovjek ne bi bio primoran da
respitamashwan.
umesene ni ufunu kyatokala kukala mu
noya nataina
ARTICULO 23.
этилиши ҳуқуқига эгадир. Барча
अनुच्छेद 29
Obiara wɔ adwenem nsusuwii, ahonim
поўнага выканання гэтага
2. Mahazo mankafy ny
Kawiriya kayapi ichanu ikicha
n'eime de freiressà.
kansalaisuutta eikä evätä oikeutta
property.
саһәсиндә фәалијјәтинә јардым
raiketina raha tsy sitrapon'ireo
krsnadasa-priya-bara, narottama
کروان دا عہد کرلیا اے ۔ ۔
(३) जनतेची इच्छा ही
lisima ni tinfaneno. Và psaliwili ni
Artikulo 11
ᑕᒪᕐᒥᑦᑎᐊᖅ ᐊᔾᔨᒌᒃᐳᑦ ᐱᖃᔭᐅᑉ ᓵᖓᓂ ᐊᒻᒪᓗ
ti bitsow o pilakich anta tak-nál ó
[Preamble]
Asembleo, 10an de decembro 1948
erimuhabo. Kandi nibya niwabuholho
mtsogolo kulemekeza ufulu
James Chandler 8-Feb-99.
pilihan bebas dan persetujuan penuh
bylą viešai ir teisingai išnagrinėtų
ۋە كىشىلىك غۇرۇرىنىڭ ئەركىن
ka kɛ kunnafulen di adamadennu ma.
sefuiñellena, comɨnɨna
samarata berhubung dengan
Lartik 3
ngendlela yekutsi lemitsetfo
αὐτῶν, καὶ νὰ ἐξασφαλιστεῖ
argata.
1. Konso muntu ke luve
ပြည်သူအများ ရှေ့မှောက်တွင်
tapeumeuseuhue dari nyang ka ka
en,tsieenga kama kondakjua ko kama
uşaqlarının təhsil növünü seçməkdə
sheit nangd toul piaob nangd njanl
ayithole. Imfundo ephezulu yezandla
тоолабанчығаннарында, чарғыға
i ikheddim ara yekhtir akkn is yehwa
berhak kembali ke negerinya.
prasoja, hak-hak kang dadi darbeke
এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে।
νόμιμα ή εξώγαμα, απολαμβάνουν την
drets fonamentals reconeguts per la
2. Makichkish tikich
roihui cana neh tikah ramtung khui
Nn 25
и цIыф жъугъэм ишІоигъоныгъ ары. А
ನಿಬಂಧನೆ ೭.
toamaj amo akaj ueli techkuilia.
naa ba na nwoŋ tekolo, naa ba na
1. Oniti ba we, a bo na
dúnya’ mùmɛ kɔnɔ,
hamhmoel atawn.
anoda kontri de rule there or weda
sa walay katarungan hukasan sa iyang
d'Recht op Bildung. Den Unterrécht
1
Artikolo 14
dos tab jib bend zif youx, guas pud
प्रवर्त्तितस्य कस्यापि
2. Ningin ka na
Sekerheit. Elk un een hett Anrecht
3. Jeder, der arbeitet,
caatyéké ityújkevééllémeke
Հոդված 11
opaitayeta pashine cantacaantatziro
mi zawng zawngte mihring dikna leh
podjęły się we współpracy z
XXIV
tiarmiayi.
walla kes jooɗiiɗo, naywuɗo walla
avoin sudan tarkištelusel, konz
istachpa. Pinasakinari, gobieron
búrom; bajut aseek bajut ániine,
jaton shinannun cuzaxon jaton vacuvo
Ongerul Bades. (2)
kï̱ ekio jusó e kio sou e kani male̷
deechu tave.
1. Tout moun gen dwa pou
najveće važnosti za puno ostvarenje
jakikolwiek sposób ograniczony w
أغراض الأمم المتحدة ومبادئها.
Sicherheit und Anspruch darauf,
gemmañ e vroadelezh diouzh c’hoant.
တူညီလွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများဖြင့်
relter ding le a sullam zong chimh
see katjoson ngayije nixi kjama nt’a
nimɔrɔ tei de sateene dedwonna to se
filhos.
prabhura ajnay, bhai, magi ei
priya-darshanaha
nga makatao wenno pananglalais wenno
ley caid niacbidanosh. Icsaosh, caid
dl 1948
irampatsajavantashijitemparo
Mellad pemp (5)
va, sira ayirmachiliksiz, qonun
yubathaun gürigia ubauwagu
berhak kepada kebebasan berhimpun
sekinok tlamantli teixpanolistli;
4
အတွင်း၌ သော်လည်းကောင်း၊ အိမ်ထောင်ကို
gizakia-tirania eta zapalkuntzaren
al'adu, domin waɗannan abubuwa ne ke
sự tắc trách không bị coi là
mekedmokl a okirullel a klechad
qaidolec nam lataxacpi mayi I'ot ca
ޙާލެއްގައި ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ.
ningun hende culpabel di ningun
rock and enter into the fire. Where
bokɔ́lɔ́ngɔ́nú, bozala malámu ya
nererojoecaain ita jianecuruha ne
sociedad, tiene derecho a la
hoogste aspirasie van die gemiddelde
ri kan chupan wi ri ruwach'ulew ri'
miganiko ayo alikola g’wenekili nulu
athi akakolerera nerirembera abandu
Halgei milca jol e liq faqliq meiqsi
mas'hcáyoraa acasabi jahuen copí
хокукы бар.
progresosɵar ta lesqe animata.
me̱fi go ajte nu ro kja'ni
i%anique quivuyada tinijyu satidye
receber dos tribunais nacionais
(syiti) yumbay diyasninda trabaj
uukeraa kikemu deeñu bain naa ne
Artículo 14. Caya jëña Ëjatubë beoco
Articulu 4
21‐модда
Kunan kamachiqninchis "gobiernon"
видах.
yoluntu‐jikelele.
nacionalidadi nim di drêto di mudâ
دفعہ ۲۲
i.
público di sé téra, quer
УАЦ 20.
panicha, kana tina ikicha aramujuka
སྤྱིར་བཏང་བདེ་ཐབས་བཅས་སུ་དགོས་ངེས་དང
wučbu, praktikowanje, božu službu a
ajwaliletike yu´un jich ya xchapj a
νὰ ἐκλέγει τὸν τόπο τῆς διαμονῆς του
1. Yumbay kasta ichu
ӣрэ, таңна. Тар эрӯдук илэтыкин
zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni
Thu 7
årt IV.
taxuk ja lekilali ja b’a jas wax
ɔba ye maanle nu.
ynni:i:i' xi opinyoony ga:a'p
bokte váfestit ahte dat šaddet
yuad nit ib cix baod zhenf gongb kab
sne’b’aile-i a’ma tuktukil ja
bermartabat, dan jika perlu ditambah
no, mberasi sui, virekora karuasa
законом исключительно с целью
homal persono, ed al egala yuri di
4. Konso muntu ke na luve ya
asaicayetai cameetha tecatsi
mulaponi mwawe, sinrowa omwinnuwiha
izloženih prava i sloboda.
bylo třeba, jinými prostředky
witsa chara nishijanu nuka rikuanu
teritòri che i è sotopost mla su
pa'ha', sa' maa c'hab wala kiwe
ma yakaj tokoneuaj ma momachtitij.
takákmasar, ayamratin aíniawai, tura
gordez azaltzeko askatasuna ere.
دیگری که به علل خارج از اردهٔ انسان
sihesai, kuni hänen vär ei linne
бүрүзү бодунуң болгаш өг-бүлезиниң
naan-anay.
inucap.
fridom bilong yu.
ခံယူခွင့်ရှိသည်။
منشور وچ بیان کیتے گئے انسانی حقوق
luzolo yayi fwana kumonika na bavoti
මේ ප්රකාශනයෙහි සඳහන් කිසිඳු
ထင်ရှားစေရမည်။ ရွေးကောက်
atánava.
ކުރުމާއި، ޢާއިލާއެއް ބިނާކުރުމުގެ
Tawakam Lardəwa Tawakkata Dunyabebe
inungar ño aveino.
angatani epito iko etinyangio waati
უფლება მონაწილეობდეს თავისი ქვეყნის
kytaanma b'ix twitz aj kaawil qa
1. Ikvienam ir tiesības
ishit da ỹauo'o ca l'onatac qataq da
তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং
пырны эна профессиональнöй чукöррезö
۱ ۔ ہر شخص کوں کم کار تے
обеспечения должного признания и
1
мажбуриятни тўла‐тўкис бажарилиши
yaha gikchiwtuk su te gichiwtuk ga
gaaga a pi'of a guutatira fa ƭaap
3. Ай-мамлöн эм
lanagun lungua buidu hadan líbegu.
pia ding hi.
Dɔn ŋoo mɛinaan 9
spoaren, te ûntfangen en troch te
tralascianza che ne ê nia punibla tl
desires.
2. Bu maa nyaŋ eko a
tlhaloganyesega gore ditshwanelo le
pehtlaihnak i a thathnemnak hna kha
зэхашІэ азфагу дэлъэу зэфыщытынхэ
juni k'idháb t'ajnél axi an
bangrepten bomh bawi hum harh nak an
runa masinchiskunawan munanakunapaq,
escuelahnonvo jatimunhnucanpu.
wamulifuchi kana chipwe kumukanyisa
serodumo sa gagwe. Mongwe le mongwe
Pasal 3
эрүүгийн ял тулгавал тэр нь хир
Qod XXIX
ܡܬܓܢܝܢܐ ܓܘ ܩܛܝܬܐ ܕܗܩܘܬܐ ܘܓ̰ܒܘܝܬܐ ܘܟܠ
ಸಲ್ಲತಕ್ಕ ಅಂಗೀಕಾರ ಮತ್ತು ಮನ್ನಣೆಗಳನ್ನು
anaa sülu'u sükua'ipakat süpushua.
хезмәттәшлек һәм милли тырышлыклар
kulondela inshimbi jajihaku.
sail hsab hlib.
maangkon.
sosialə marağon mıdafiə kardeyo bə
öffentlichen Ordnung und des
seines Rufes ausgesetzt werden.
pipul dɛm nɔ wan fɔ gri se ɔlman
jurhimbekuaecha ka janguarhekuecha
ku bejotis, ku utru jintis ku ka
akajya techtsajtsiliti kampa
décîder so lès dreûts èt so lès
teiste vahenditega.
ram zawng zawngten mihring dikna leh
daɗin rayuwa ga kowa su tabbata
tunngavissiisutut sumilluunniit
ਮੁਲਕ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਮੁਲਕ ਦਾ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ
kikita ködyö yiyiniki köti ropakini
свободу убеждений и на свободное
oikatu oseka oi aeve ava otiäro
tupriavei imboetei-sara, ndaeichira
nen man bucceŋum eeno.
kulturna prava neophodna za svoje
rimanga shuyunata quichungapac,
nune’e ema tomak, klibur tomak, ukun
kui'ne sioma'ñerepare sia'pai
sua.
Entwodiksyon
nateûèlamin lò pilyér dè la
avincatsari te. Impoij i incanterica
риояи воқеии ҳуқуқи башар ва
intsatacaantajitaquemparica maasano
world must work together, so tay,
pujustlnlun yaksha
Члан 21.
ޚިޔާލުފާޅުކުރުމުގެ މިނިވަންކަމާއި،
Hari Hari Biphale Janama Gonainu
sauran abubuwan kyautata rayuwa
යුතුය. ප්රාථමික අධ්යාපනය අනිවාර්ය
укуктуу.
nawl ka ngei tiah siseh, pumpak in
Rieti mien ndob kuan nlas par ndob,
T'utepc'ahte' t'utema't' napa
2. Ndu yaye hakkinzə suro
kweeyemerezaho kurungi we namaka ge.
arbeide for sosiale framsteg og
läžund, invalidan olend, lesken
droit de circuler librement et de
NITAI GUNA-MANI AMARA
iwal kayanman. Mayqan runa kaptinpis
partial representation called
1. Quouro secutado, touto
for goment o, or no be for goment,
राजनैतिक क्षेत्रीय वा अन्तराष्ट्रिय
Herwekî nasîna weqara pêgirê hemû
tasungilizyi kulomba lugwasyo kuba
tangata ke atu, he iwi ke, he
bamasi aali mu mbunga ya United
sòch-samadj ke sadjaawe ke aur
kutatama ni nguzu ioso o kulua o
Todo man gai derecho para ufan man
1. Tukuy runaspata atiynin
kisna telite’lmuj. Msit wen weskunk
deƚe libertà fondamentaƚi. Essa deve
lès prumîrès lîbèrtés. C' è-st-ossi
lanagua lungua.
ahuéquiomashoco mia jatima iqui.
Mbouj guenj boux lawz, danghnaeuz
Xejn f’din l-Istqarrija ma jista’
kynþáttar, þjóðernis eða
gimong ken ti nasayaat a pagbasaran
4) 0 Gopinatha, I am Your devotee,
personalității sale.
ƒe afɔklinu na ame hahoawo o ŋuti
pengadilang ye pada naisseng maneng
caco.
kū’oko’a a kaulike ho’i, no ka
καὶ πάλι τὴν πίστη τους στὰ
toujou santi yo oblije pran lèzam
2. प्रत्येकं जनस्तदीये
3. Umndeni uyimvelo
судитны мый понда бы эз вöв, ежели
Tihariho muntu oraatsibwa
topinan quëran ana'intacaso'
Chihanda 3
mantenimiento de la paz.
Lapan runakunapis j amayänanmi
chuiquid dapabon ley chiaid
მიზნებსა და პრინციპებს.
1. Toutei tenon le dreit
lur arcugnuschentscha ed applicaziun
sandiga hapkəgəne ye liwe ye
etmäge we özüne ýaşamaga ýer
mapagkukunan ng bawat Estado, sa mga
Моддаи 21.
baayere ya n ka nɔɔ nɛ saria ka tii
caeuq cwyouz, lij youq ndaw minzcuj
Ògni individoo, comme menbro da
Ding bansang kabilang karing Bansang
kulitonda mu nyaci, ca cikowa, ca
полбазын, ноо-ноо чердең шығара
fronteiras, por calquera medio de
mati anau mujaw fáculey;
drop erauslafe fir d'Rechter an
கல்வி இலவசமானதாயிருத்தல் வேண்டும்.
tilsvarende frie afstemningsmåder.
he ha farelwa Yunivesithi ya Venḓa
خاص ڋیکھ بھال تے امداد دے حق دار ہین
rokʼ.
À svi faneli ku munhu a ngheneliwa
ޙައްޤުތަކަކާއި މިނިވަންކަމުގެ
akiayaitak.
perai atau katiko cuti.
sosyal korunmadan faydalanırlar.
te ma'ira'a, te ha'aparuparura'a, te
patita-pavana-hetu tava avatara
l'acuntentet, chi asseguret a issu e
bɩɛl; ɛr tɛɛna dɩ dɩfɩ wʋ dɩ cʋʋ wʋ
අයිතිවාසිකම් හා ස්වාධීනතාවයන්
namaka cila calo cikwete, ukusanga
joó ki político ï-a. o é vo' tï a-
la kasamalidwe ka umoyo wao. Motero
1. Kento mpe bakala kana
olthangkali neh khopoek nate
Yense muntu uji na nsambu ya
kaykanqannuy mana rurapäkuptenqa, o
دون أي تدخل، واستقاء الأنباء
Jimbandu ia ibuka ia disokeka mu
tud zhenf zhif nit, xinx zhenf nit
ghout dus tab zhit guangd lob gox
yeñotatanna'ta añ derechos ñeñt ̃
Article 9
kutsi itfolakale ngalokuvamile,
kalaktayaminaka tu xla lakgcha, la
2. Intambwe inyigisho
být stejně přístupné všem podle
makoki pe bonsomi ya tina na moto.
yi, na wɔde nkakrankakra ama nnipa a
[Vidyadhiraja Tirtha]. Rajendra
pike
على الحقوق الأساسية التي يمنحها له
nganggur ta' alako, sake, cacat,
Chib sloilal. Skotol
socua maninia puetunu pueya
Yuti lun ka gürigia laríñeguni
Artigu 9
shi.
mulonga wawunene wuze mutuko
Totes son egals davant la lei e an
uluumal abal yajat ku kw'ajay
jogorvoslatért folyamodni.
kamashka hayñitami charin.
kowa. Suna da hankali da tunani,
destroyed. Your glories are
le ha dodoɖe mɛ a, ɖogbe énú nyi
Mkamulunano awu ngaukupeleka ufulu
ނުވާނެއެވެ.
yiloy babiyoren banʼen.
ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਜਾਂਦੇ ਹੋਣ
sujeira acumulada durante os
хангахуйц өөр бусад хэлбэрийг
1. Kóždy ma prawo, so na
3. Валидејнләр өз
o popełnienie przestępstwa być
A yeli nang bebe la, ka neɛ zaa bang
iaquemparica itsipapae inchoocaque
Boel-12
第二十九條
konstitusi otaba hokom.
Bhajans da manhã
kebebasan-kebebasan yang mana pun
para ma kitlatsakuiltikaj.
Nipëna ve’e kyayakvopüt,
әдеби немесе көркем шығармаларының
अनुच्छेद 9
the earth
yo'se'e ñarebajë ti ñatia'ñe
Sarine si jekhutne anglal o krisi
kikakasibbwanti ddala yaguzza
2. Ninguin ca pudi pudu a
dereitos fundamentais da persoa, na
sar+t uniperzalkaz nitchan humanukaz
iniktsik in ko'ol in chaap ban
Свако има право на одмор и разоноду,
1. Moa anii senenas'h jatíbí
taa choo o ŋwea laŋa ne de de dam,
tagatanuu.
Ekitundu 2.
pujutin emesmaji, tu asamti seamji
1. Hər bir şəxs yalnız onun
Taba ya 15
4. An lambang saro igwa
lyocali, ndeci cikala elilongiso
Since dem say all di people for di
beinveges eller gjennom talsmenn som
BVNM2_01_je_anilo_prema_dhana.mp3
26. atala
impurtanti kaptinmi kada nasyunchaw
fen ngeni are forachchu pungun an
សណាមួយ រួមទាំងប្រទេសរបស់ខ្លួនផង
VALNÉ SHROMAŽDENIE
les hakaj te bućjõl bidośalo, zikaj
Ахәҭаҷ 3
Misomo ya fani na muhono wa hazi
fóchan néhouc din oun mariâzó ou bïn
Адӕм се `ппӕтдӕр закъоны раз сты
ི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
veahkkeváriid.
becsületében vagy jó hírnevében
цIыф купэу къызыхэкIыгъэм, мылъкоу
wayinkunata o paypa kaqtaqa
ñayi ja kuinindiaja-i ndiuxi.
po'poñ anetso'mar arr patsro.
na ke o chɔge teo kom wadɛ selo na
3. Mi zapi duhnak kha
PASAL 15
pantas, baitu pulo punyo hak
obezbeđenja nužnog priznanja i
uñjatatäpjhewa munañapansa,
batho ka moka.
weddingi padacengi na palebbiri
d’obedji dè fére partya de
baox fut.
Aretikele 18
õigus on luua ametühinguid ja oma
del trabalh e a de vacanças
2. Sihali mundu namuyima
judaɨrite. Naɨmacɨ comɨnɨ uri
atu uoso a kale mu jimbambe ja
majeri ngo xuta.
еһтијаҹдан азад олдуглары дүнјанын
pɔge, bee kuli serɛ a dɔgrɔ bibiiri.
تھاں لوہدی شخصیت نوں تسلیم کرے ۔ ۔
Birləşmiş Millətlərin xalqlarının
di tot, l'amitié inte lès peûpes èt
2. Shi vanasir
at pangkalinangan na lubhang
si kɛ ha nihi nɛ a maa hla mɛ ngɛ a
jedes Land, einschließlich seines
kendi intereslerini korumaa deyni.
abata lo na âsïönî lâkûê na ndo kûê.
nemafungiro neipi zvayo nzira
muškaraca i žena i posto su odlučili
peinsâïe politica âo bin quie que
niishiyaquishacari pa sequesano maja
lès-èfants ont pôr li dreût d'èsse
Akpa 16
agus chultarail a tha do-sheachanta
Tos lès-omes sont égåals divant li
Article 15.
επιβάλλεται ποινή βαρύτερη από
Onzi unu podet fagher baler totu sos
Generalinė Asamblėja
ない。この選挙は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投
உரிமைகள் பற்றிய தமது நம்பிக்கையை
gogaitzeko eskubidea, ikerketak
ruruwach'ulew.
nɔ yami maa je.
ilang’hanwe na butongeji bo jilagilo
туруу боюнча Бириккен Улуттар
rabéshon jahuéqui atira
۔ ۔
ᐃᑕᑾᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐃᔑᓇᑾᐠ ᐃᓂᓂᐤ ᑲ ᐊᐗᑲᑎᐟ ᓀᐢᑕ ᒪᑲ
២.
in,
Ujedinjenih nacija za održavanje
nɔhalɛ ɛmadolɛ mɔɔ awie biala nyia
embuthanweni woxolo.
a cikin wannan jawabi.
caninataque igobirinote omitocotiri
sure say dem treat everibodi di
slev. Yumi olgeta i mas stopim wok
ntin se enye amade. Unen emi ono
hökümetiň ygtyýarynyň esasy
UNESCO yatyamesa asulilo oku eyo
basquchta shundaq bolushi kérek.
tudu djintis ta mati, I ê ta djusta
Mataupu 25
mäïngö âkua tî bûngbi tî bêndo tî
އެއްވެސް މީހަކު، ކަނޑައެޅި
muntu.
ⴰⴽⵍⵓ, ⵏⵖ ⴰⵏⴰⵡ, ⵏⵖ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ, ⵏⵖ ⴰⵙⴳⴷ,
al.
garantías precisas para a súa
wiñayta ushaspa, llank'ayta
manifèstâ cha relijion è chè j’idé,
ya gusolanhy nimo uyo agutogilwe,
आओर समाज के सब अंग हरदम इ घोषणा के
ijkinoj uelis, titlatepanitasej uan
sorte.
Nochi tlen moijtojtok ipan ni Ueyi
на суверенитета.
rishikangshiba mesüra kin ka anema
2. Γάμος δεν μπορεί να
otomjej kotobar, im kin men in
nan bee iyol, shin nana nyôr ken ma
den boo to and a qoox den, ndax da
Everione, wey be member of di
sie ngomena a nnam woe.
bangsa di ieu dunya kana ayana
orbe terrarum libertatis et
kapa ku sebeliswa; butanga ni
Janaki_03_radhe_jaya_jaya.mp3
ئىقتىسادىي، ىجتىمائىي جەھەتتىكى ۋە
tvadiyodarayatha visvasya dhamne
ya sémbo mpé elongobani, oyo
to form or make e join any union wey
Кинилэр бары өркөн өйдөөх,
diin kon mag-inusara, ang gawasnon
kulur runakunapis, warmikunapaqpis,
Akekho oyoba isigqila noma
சமுதாயத்தின் உறுப்பினர் என்ற
vatsta atiniya.
ÌKÉDE KÁRÍAYÉ FÚN È̩TÓ̩ O̩MO̩NÌYÀN
na ɛsɛ sɛ wobu wɔn ho wɔn ho sɛ
mot handlinger som krenker de
1. Konso muntu ke na luve ya
doadoahk pwung oh pahrek, pil
Bend 28
айыпталған әр адам, қорғану құқығы
mere from difren kantre, evri wan
rhesymol ar oriau gwaith, ac i
མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་མི་མང་རྣམས་ཀ
nakaŋo na jur anyen gaju gwon nase i
භාජනය කෙරෙන ම්ලේච්ඡ කෲරකම් සිදුවී
da desdrüer ils drets e las
gleichen Lohn für gleiche Arbeit.
quaif lit haib jib benx zit yef.
وسائل دے مطابق اتے قومی کو شش تے بین
jerve, rirvjaamuy variy yisJau
ही संभव हो सकेला जे ओ राष्ट्र के
ma’ oħrajn fil-paċi.
Kase'epi de'oye, ko̱ne kui'ne jeoñe
Govardhan2001_06_radhe_jaya_jaya.mp3
2. Erithendekwa lyosi
24. artikla.
Nitai Guna Mani
pou li rode, resevwar e pas
kuma yana da hakkin ya yi amfani da
sojyij seizneix,
nacional esforco ed internacional
huetsabo betan jaton coshi catótira
utter this Holy Name and go to Sri
b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra jyod'u̸
bozala malamu ya ye pe ya libota na
itsipapee. Te oncameetsateji
3. Chay tayta mama llapa
sejen anu ngabalukarkeun pangasilan
disiyo-siyo ing siksa, utawa
існаванне для яго самога і яго
2. Arigueti
nunakunapaqmi key derë'chunkuna. I
meinisin non eu fonu are no unusen
---- Greek (polytonic)
لا يجوز إسترقاق أو إستعباد أي شخص.
devus konduti unu al alia en spirito
ដោយគ្មានការជ្រៀតជ្រែក
juridiche.
marë'. Ya'ipi piyapi'sa' noya ya
bansa.
2. Haklarını hem
зыужьыныгъэм хэтыну икIи ар
rimapänanpita.
ding dakal a tau. Ding gera at aliwa
уважения прав и свобод других и
chirolu pânâ dutsi câruna shi la
thalɔm kəpa ʌŋthɔf ʌŋe po chiyʌ ka
3. La volontâ dou poupyo
пала матап полуштығ ползыннар. Сурас
1. Κάθε άτομο, μόνο του
si pôye rètrôk'ler po vôter
anemhosva, achizobatwa nayo pamberi
Articulo 19
neh a imkhui kho taksa neh lungbui
jamal oxil ke mu’yuk smule te me
ƙasa.
mindjer tem diritu di cassa I pa
Vsakdo ima pravico do življenja, do
Mataki na goma sha huɗu (14)
wùn à vitaáví və́ ví, wiy a sə̀r cá’
բոլոր իրավունքներն ու
животни стандарди во услови на
tsinane, maaroni. Acoajeitaque
Ram danpuiin a pêk mimal dikna leh
the Lord and Master of the devotees.
su rasa, boja, spol, jezik, vjera,
erlijio guztien arteko
6)
2. Indak surang pun dapek
ol raet mo fridom blong ol narafala
seng la taa a nengsaala boorɔ poɔ; a
13. Ngayilii Ye Puumahu Sawei
4. Umuntu wese ashobora
Konsiderando ke los puevlos de las
ዝፈፀመሉ እዋን ነቲ ገበን ተወሲኑ ካብ ዝነበሪ መቕፃዕቲ
leû fwè d'vins lès dreûts naturéls
jogahizen neroloin perustehel.
na nasa ilalim ng kanilang
die Verenigde Volke nie.
fil aw i want bɔt ɛnitin we de apin
bićhalde, save si alosarde mestes.
Terica impinayeeteri cameetha,
shi comertslu cu sclavi
(一) 人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和
4) When will I utter Krsna,Krsna,
Artikulo 19
Dženo 16
asemenea imixtiuni sau atingeri.
समान सासाजिक संरक्षण प्राप्त होगा ।
апрогрессивтә усхкқәа рынагӡарала,
mba mukaanaay máluse furimaf ufe.
aadama yu tolloo, ci sag, ci bir
"Radha-Krsna!" Everyone chant!
kaugalingong kabtangan lakip ang
21‐чи тизим
Artiklò vint è sèt
1. தனியாகவும் வேறொருவருடன்
iliyonse popanda malire.
aparoni nampitsi. Tema aririca
fa'aipoipo.
Artikel 17
الشعائر ومراعاتها سواء أكان ذلك سرا
Dignitéit, déi all Mêmber vun der
уничтожению прав и свобод,
gat raet long stret mo gudfala pei
Artigo 4º
kwonkorwa ku gihugu akukira canke
laingnge.
बढ़ावे के भी संकल्प लेलन ह।
regte van mans en vrouens en dit ten
1. Kyaqiil xjaal miti' tiil
Hay kuulal gootal gummingal e ngal
assumed the form of Kalki! All
TAWHANONG MGA KATUNGOD
acuse penâl che i vegni fate.
ھوقۇقىغا ئىگە: ىشسىز قالغاندا، كېسەل
2. Tadha' oreng se kengeng
2. Yab jita in tomnál ka
yulmavq yaol maq nyuq sso nga.
изгнанию.
taham n’tawn.
ere, ra na vbe la uwu igbodan sa
que só nela pode desenvolver libre e
Gubine gidii mabay mattʼawen nibapuf
ʔli ʔlʋmɩnɩ wʋ makha na mɔ wʋ n doni
droits et libertés d’autrui et afin
4. Munhu ni munhu a
còirichean A' Chinne-daonna" aig a
απάνθρωπη ή ταπεινωτική.
Een ieder heeft recht op
tchesuetcho kutalatala mutchi
beroba 'te kenpa 'ti radiote
blazing fire of material existence.
naojoaain, n e chu aansaaineein ne,
зыфэбгъэшъхьэпэ, зепхьэ хъущтэп
Mokaj oxlajuj (13)
2. Tota persona té dret
whakaaro whakawhanaunga i waenganui
rilijion o si opinion, suma tambi di
cogitationesque quacumque elocutione
loq'ob'al pa we uwachulew.
kiijtokaj tlaj melauak yaya inoj
derit di vê une propietât sô
be̱fi yu xijmojo̱i pa da mui ra zoo.
tî zën, wala ngbanga tî ndü, tî
akungsut la om. Tikah imkhuiko te
ntyervadedamusiy j iryatiy
respect for human richts and
Tucuy runacunami yuyanata, rimanata
2. Zirna reng reng chuan
अधिकार छ ।
izany. Manan-jo hanorina na hiditra
2. Lio im Leo rej lemnok im
Artikulo 1
ក្នុងការប្រើប្រាស់សិទ្ធិនិងសេរីភាពរប
kapa dihlopheng tsa bodumedi, mme e
Dorɛ 23
derechong ini an katalinkasan sa
2. ‘A’ole e ‘au’a wale
ապահովագրության իրավունք
ᐯᔑᑯᑦ ᑫᒪ ᑯᑕᑭᔭ ᐅᑕᔑᑫᐎᓂᒃ ᒥᓇᐗ ᓂᔑᑫᓯᐎᓂᒃ ᒪᑭᔕ
DIUZ DAIHCIBCAET
uputukilo uno wa mbunga aakwa ifuci
Nimeni nu va fi supus la imixtiuni
Nimeni nu trebuie să fie arestat,
plan international, un ordre tel que
kidika.
bienfaits qui en résultent.
kubonakale ngalokugcwele lokwenta
dellezegezh enstag ouzh holl izili
djente.
табарға кирек, хайзы прай тиксі паза
mukuu.
kuwajiban marang
loron, harohan nor tuir loron bot.
Žiaden rozdiel sa nebude robiť na
útsbiyat tin leeh tal aní élbad.
ziaza zalong tein a thanchoter kho
позуның чозағын тутсын.
tetâygua kuéra ome´eê ichupekuéra
2. Wihi na wihi a ni nfanelo
hïc'a nenyuu nasa' eena' f'i'zekan,
Estado nangako nga magbinuligay sa
conchido na tudo lugar di sê própri
ODIT·HABAT·ABA A DITSHWANELO TSA
the bonafide songs describing Lord
politiskās vai citas pārliecības,
wainkamu atin tu
exiestentsii cari corespundi la
ཆོས་ལུགས་བཅས་ལ་རང་དབང་གི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
Artikulo 18.-
iya king kaayusan at pibandian ding
bödi'ju.
mantrayati yo
pangkat, hak milek, gasien ngon kaya
kutukutila m’milambo vinji na
Manan pipas, qasi kaqtaqa, yanqapuni
Bato nyɔ́nsɔ na mbótama bazalí
imanyari
aðra, opinberlega eða einslega, með
ese contræto solo co-o consenso pin
Maharaj (Dr.Singh PhD)
Te ya mu ixtemuwa tay mu chiwtuk pal
Erthygl 23
kaa kwaara ka na cii taalifɔ bɔŋɔ.
toďurjö na gwiliŋit ko tojulin ko
Articolo 9
fri- och rättigheter, som uttalas i
cëslaay buy dëgëral lépp luy doxal
ne lii ligï' juu kios na lene jua'
di kpe o tibili ni venyɛlinga.
22. člen
1. Minden személynek
Mincha uman ha il dret a la libertà
މީހަކަށްމެ، މަސައްކަތް ކުރުމުގެ
hakkin ya sami albashi gwargwadon
mudga-bora masa-bora rotika ghrtanna
Encontre mais músicas como esta em
ជនគ្រប់រូប មានសិទ្ធិ
ina marë' aparësitinpoaso'
2. Tantamente mediante
les sieus dretos et in el fruimento
kpaŋmɔ nɛɛ eŋmɛɛɛ he gnɛ.
Aadhiaai 30
اين ترماسوقله كبيبسن منوكر اڬام اتاو
considerasion pot nuebon niha siha.
ciqaab ka dhalatay fal ama fal l'aan
3. Markachaw pipis awturdä
rádjosiid álbmogiid siste.
25‐чи тизим
lomuenyo womanu te viamoleha
Ὅλοι εἶναι ἴσοι ἀπέναντι στὸν νόμο
n'ahofadie ho bɛma yɛn bɔhyɛ yi adi
drepturi egale la contractarea
sri jiva gopala-bhatta
oro'taj dakhuapa bayokdik ka'ne'.
anu dirittu à essa prutetti da ella
මෙහි අන්තර්ගත වේ. මෙම ඓතිහාසික
УАЦ 16.
cabbiraan fikradahooda iyo waxay
queena jacon jahuéquibo ati
na buyegi wa kwiyagalula, kuyomba,
komuneso en quo unike la libera e
na ke rre, ovbi evbo ne a khin, ra
tokelo ya thuto. Thuto e tla ba e sa
1. Mundu jwakumganichisya
obiara a no mbɔdzembɔ fata no wɔma
lib chud dongb, jid xant goud dongb
aƚa educassión. Essa gà da essar
2. Inor ezingo da
madusa iti nadagdagsen ngem iti
briew jong ki Ilaka synshar jong ki
bixe.
3. Aman sira maka sei hili
waɗanda ya zaba cikin ƴanci.
waamaa Saɣayɛlga mali yiko din
Tsaynoqpa munaq kaqpa derëchun kan
мамзаргьы ауаҩы ихы дақәиҭны ибжьы
ker kilíŋ fo kikuuyí ké vinyò ve á
выборрезын, кö чулöтсьöны быдöс
pachitsuk antukartinuitai. Tura
ige.
u tenda kha zwine vha funa, na u
1. ھەممە ئادەم ھەرقايسى
2. Wachakoq warmiqa rikusqan
til at det blir gjort skilnad på
nanfincoin yonopai yonotiro.
arī to jurisdikcijā esošo teritoriju
iti agpapada nga dayaw ken
---- Basque
tribunal publiku hatete nia sala,
vatumbame kukumilana na vilambo
samme sociale beskyttelse.
ΑΡΘΡΟ 11
gbɛʋkha nà ɛ a toonanikha pa bɩɛl
Taba ya 7
елінің, не болмаса территорияның
мортыслöн сы вермöм сьöртi и высшöй
Babu 23
mehel om oiktuz’ oiktaha i täudubaha
se pokuli ɛ-ɛsɛ. Pɩdamʊna se pɛhɛyɩ
ती देणे यासंबंधीच्या स्वातंत्र्याचा
Nèn fùŋ
necesa, per altra moyeni di social
tantanakuypimi runapak
ਮੰਗਣ, ਲੈਣ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦਾ ਹੱਕ ਇਸ
культурный бӧлӱктерде национальный
het culturele leven van de
urganisasyunwan kaynaw rurananpaq.
2. Wo la na mɔ́ nɛ
natuurlijke en fundamentele
rurananpaqqa juk mushoq ley kikinpa
saeh, akungsut yalpona hamhmoel khaw
èyí tí ìjo̩ba yóò wà ló̩wó̩ gbogbo
kimay fij cijkatun, cem ce rume
lumpilikanile.
Elkeen het die reg tot rus en vrye
shicoiqui. Ocameetsataque aisa
ารกระทำอันละเมิดสิทธิหลักมูล
1. Lapantsikunapami
sawijining pakumpulan /paguyuban.
sovaj, zak ki revolte konsyans mezi
ⵜⵉⵣⵉ ⵍⵍⵉ ⵉⵅⵡⴰⵏ, ⴷ ⵎⵏⵛⴽ ⵏ ⵜⵙⵔⴰⴳⵉⵏ ⵏ
isa ka hilway kag wala sing
megkülönböztetésre, nevezetesen
schunobil yu’un ta kajbaltil ta
dreto a partire de qualsevuolle
mi te’yuk sok-a, t’ilani junxta oj
tshwanelo ya go tswa mo nageng nngwe
3
veidigidigi me dau caka vagauna,
напретку и у добробити која отуда
yógobaga, querootisati
entsatalaa lIatinañuu juve tya'
ETENI YA 24
Considerant que los Estats Membres
šalis ar teritorija yra
2. Nāciju Organizācijas
berfaedah baginya yang mana
kán, ò wágati’ la, fóyi te se kà
1. Hanmaor u i ker nan er,
1. Ndu yaye hakkinzə suro
genom lagens överhöghet,
Pangawedar indik Hak-Hak Azasi
منصفانہ تے مناسب معاوضے دا حق
Článok 3.
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo na
Nacioj en la Ĉarto reasertis sian
taolong ya bona.
Ti kanka cɔɔtɛ maa pe na do bà ta da
Antagaisati matsiguenga ibogaiguë
rahvahuden vai uskondan eroihe. Heil
sle’ b’a oj ajyuk b’a pilan niwan
ngaahi totonu mo ‘ene ngaahi
pe bakokani na limemya pe makoki.
aqq natkoqoe’l tepkatik tla’teken
Kada bis mas shumaq pasakuychaw
keyta qeliqayanman. Jamakiynin
2. Wele ufulwu
लेल भोजन, कपड़ा, घर तथा उचित
үмуми сүлһүн әсасы олдуғуну нәзәрә
jap'inapuri tian, samarikuy
cingqfuj genzliz dih gihcuj; gij
Apa posi omunu akasi wa sesamela oku
دا حق اے پئی اوہناں دے بچیاں نوں کس
konstitisyon obyen anba lalwa son
territorio dun estado.
vaai bomh nak le minung ih kantul
chibadwidwewu ndi ufulu wina
muranshorifin ato tapimahuu.
Matses abitedimbo bëdambo iquec.
Neɗɗo kala ina jogii hakke
ndiponso kulimbikitsa nchito za
llank'ananpaqpas.
jaconanash jati yoiai esébo.
Ditokololo di ineetse ka
tî sâra na kodë tî ândiä tî ködörö
constitució o per la llei.
nrsimha vamana, sri-madhusudana,
jaŋaŋarperani ka urauani
vakalailai me kilai qai muri
hak mandapek linduangan nan samo
personan arvokahudehe i mužikoiden
Ascashufin nantifin
11
1. ستياڤ اورڠ يڠ دتودوه دڠن
hinaspa libre kasqanchik
bevennet nemet gant al lezenn ha
دفعہ ۲۳
kaaj tiʼal yilaʼal wa yaan u siʼipil
strafbaren Handlung angedrohte
Článok 26.
Mundu jwalijose akwete ufulu
međunarodne saradnje, a u skladu s
דרך שרירות ולא תקופח דרך שרירות
ordinary moon lights up the night,
хукукларыны ве эсасы азатлыклары
ålderdom eller annan förlust av
licala lelihambelana nekujeziswa uma
ze na gha ghae na, kevbe nai ghae
go bouta ye e swanetšego le gona e
lib mex bad dud nangd mis gul mis
mabuat pisan. Perserikatan
wëndeelu ni mu ko neexe, tànn it
Декларацияда жарияланған барлық
of human dignity, and supplemented,
No ambe ma i amboŋastajperakua uati
jnutityumura jmutyada riryimya
супярэчыць мэтам і прынцыпам
jaŋaŋarhikua kuajperata intsoŋani
ŋɔŋ rəkor‐o, thaɔm rə təthof tətel
edýär
zajistit ve spolupráci s Organizací
De na sɛ we nɔɔno maama taa tei o
quëaye.
nakulilemesa vatu vavene nakupwa
where Krishna-sankirtana is always
පිළිබඳ ගරුත්වය හා ක්රියාකාරිත්වය
peki. Javen nabuuma, unanuma
ti'yax tu'n.
vrtam kuntalaih snigdha-raktais' ca
Nani añomo 18
nezenkolo, futhi iyoqhubela phambili
Atikel 26
ogumenya amateeka ogumuvunaanibwa.
މައިންބަފައިންނަށް ލިބިގެންވެއެވެ.
эркинликлар соҳиби бўлиши керак.
wenno panangiwayat iti aniaman nga
ushayninpa mana kaqkunata rurasha,
pou revolte kont la tirani e
Tonte 16
Adəgaima Lardəwa Memba Kaapkadəbe
về các mặt ăn, mặc, ở, y tế
cyanga se kubacururuza biraciwe
juntsa tsangenu
kufuma mukyalo kyanji ne byalo
be kpɔkun be yo blɛblɛ, mɛn kun nun
ድንጋገ’ዚ ንምጥሓስ ብዝግበሩ ምልዕዓላትን ካብ ዝበፅሖም
gaa a ɓɔɔ, ə makɛ g boukɔuaa kpɔn
အခွင့်အရေးများနှင့်
maanɛ ə pa ɓɔ a yeelaholon; yelɔgei,
Naçón Unida, lispêtu universal e
Artikolo 25
государстводук сурумчэ̄, тартыки
припада, било да је она независна,
resultit in barbour acts that hes
tei anoano i te akaipoipo.
2. არავის იძულება არ
агару кӱӱн‐табын ачындырат. Улуста
hanaq pachatapas, huktapas. Kantaqmi
kashqan öraqa imatapis munashqantami
1. Κάθε κατηγορούμενος
המדיני, על פי סמכותה או על פי מעמדה
ކުށެއް ކަމަށް ކަނޑައަޅާފައި ނުވާ
m+nkaz p+r+chi arpitrariamentene
eine Person irgendein Recht
den a zo tamallet dezhañ ur
amuepa'ch a'nahua o'pateñeto.
eleccionnan periodico y autentico,
Pishi-ni-anahi 24
1. Kanmi derechonchis llaqta
pwidiqkuna qesachanambaq wakin runa
wan chisa' li Jultikahom a'in.
tsaaté wákimyéi áhdó úújetétúhajchíí
семейството, жилището и
Alle har same rett til å få saka si
Kaŋɛ ekama fanɛ kayili nɛ kuwɔ kawol
द्वारा पूर्ण समानताक संग उचित आ'
الضمانات الضرورية للدفاع عنه.
mulong'a wakwiilung'a kwasemukilayi
amperanajeiteari.
1. Sonla biala lɛ adenle kɛ
f'i'zewa'ha's nuyc'häc'haya't' ewna
kewegimpa ante ampa.
Gubine gidii mabay mattʼawen ni
ONDAKA YE 9
so phagel e bazutne hakaja, save si
Tiaox nenl ngouf yif
te mea e, e mema aia no tetai iti
naajaa. Tamaatia na quishacari,
गर्ने अधिकार छ ।
প্রয়াস গ্রহণ করা অত্যাবশ্যক;
цю Декларацію, прагнули шляхом
bawah apa-apa sekatan kedaulatan
huabokerek nogtida huairitaj on
тускай субъект эргелиин хүлээп
yi joxe xalaatam.
bo na anyiñ, atoñ fe nda bod.
sane adil tur ngewetuang aget sane
kaniya'ookya.
yuyayninchistapas
танынмасынын азадлыг, әдаләт вә
ܡܠܘܐܐ 14
Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh
аны айтсын, ноо ла тилерге, табарға
3. KVLA. Kom pu kurewen
sun fulasu le aubai teréreha.
mèyeûsès condicions po viker avou
swikara koroye taha
sòssyètò. Le dèye èydò la
Demu 12
maichi nachaalataxac.
ނުވަތަ އެހެން ޤައުމެއް ދޫކޮށް
бездействие, которые во время их
1. Bamɛi gonna daama a
bêkarî, nexweşî, seqetî, bîtî, pîrî
sapakunan, runakuna imanawpis
kadakkuada.
qixxeetti argachuuf mirga ni qabu.
territorio na kinabibilangan nin
které by směřovaly k potlačení
kweneja ikujo, haki na wiyagalule
idibanga dimatekenu dya ufolo, dya
বেকার হলে নিরাপত্তার অধিকার সহ নিজের
າຕິດຄວາມເຂົ້າໄປໃນທາງອັນກ່ຽວແກ່ສິດໃດສ
od proganjanja.
jiyajiniajaaja. Maja na naata pacunu
2. Pep den en deus gwir
Dunya Ngaro Wowurtəgəna Adəga
19.
we ne' xaq chkijujunal kaketa'maj
laib faf lif guib dint id.
Overwegende, dat de Staten, welke
हई।
no idut ndomokiet, mme nka, mme owo,
sa toigbalamɔ lɛ esaaa akɛ abuɔ lɛ
1. Gotho kja'ni ka
se itutu cava ga.
jark'arinanpaj. Tukuy atiyniyoj
ictsiash.
iromityaantashivaitaityaari janta
Статья 4
abasara sada jace
ཡང་ན་རྒྱལ་སྤྱིའི་མཉམ་སྦྲེལ་ལ་བརྟེན་པ
a nɔ waxu nɔ ŋukɔyiyi sɔto enudwi
3. O lenei aia tatau ma
kpee u tar u nan sha tseeneke u u,
chakutyochela. Akulombanawo akwete
2. Jare beoji yë'ë
Artikel 21
peyɛ, e naa kɔ kashinteŋ nɛ e kuŋ
kemm jekk twieldu fiż-żwieġ u kemm
neteweyî û navneteweyî, nasîn û
Chatünà proussounà, mo parsouneirà
'alhua.
dzə́ə sí fəə̀sín fóo sə wun.
nasengnge laleng madeceng naola
kaangguy pengakoan ban hormat dha'
leh chawikânna lam a kâwk ngei bawk
nrrixo, ma a ma te'eji, soo k'u ra
dretos humanos et a las libbertates
(10. December 1948)
casamento, sua duração e sua
ekuthathaneni kwabo
kebebasan asasi. Pendidikan harus
tsahdúré méɨjtsúcunúiyá tsaatéké
oahpahusa ja bajásgeassima bokte
mana manchikuyniyojta, walej
àwo̩n ète àti ìgbékalè̩ Ajo̩‐àpapò̩
chatohanaine, ita taojiaain,
ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਅੱਗੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕੋਈ ਭੇਦ ਭਾਵ
2. Тараҥман ҥи‐да эснэн
i amlygu eu crefydd neu ei gred trwy
num a mba ve lu nan ve ican yum la
Wien 4
vunwegen wat dat Verkennen un
matsiguengajegui inganque ora
unen ndiduk nka ye esop ekekedi emi
dentru o fora di kasamenti, dibi di
3. (Chechitatu) - Vabereki
olmmáiolbmuin ja nissonolbmuin lea
ܐܝܩܪܐ ܩܐ ܐܢܐ ܙܕܩܐ ܘܚܐܪܘܬܐ ܒܝܕ ܐܘܪܚܬܐ
ta'osso isha'chikat.
അവകാശമുണ്ട്. വിവാഹിതരാകുവാനും
որպես առաջադրանք բոլոր
nopoe̱'dik o̱'e̱y. Toto'tapi'
Manana zo hiaina, ho afaka, hahazo
përiprai hami pata thë pëni thë pë
fa'aau-ti'a-hia e te ture no te
иқтисодӣ, иҷтимоӣ ва фарҳангӣ ба
2. Kin a fè valyèr su
ɔu a barani ka a fisɔu.
wejku’aqmitij wesko’tmi’tij nikantek
balat
jayetsej in tomnál jununúl ka
حمله قرار گیرد. هر کس حق دارد که در
miti' tuj kyaqiil twitz tx'otx'
Vsakdo ima pravico do svobode misli,
ni kartanta pakayllapa
кIэгъэпытагъэу зы псэукIэ амал
kabebasan gaduwan pamanggi se ta'
2. Maphunziro adzalinga
nekutsi atfole umholo lokahle lonika
ba'tuerekdik o̱'ne. Nogtaj
maritar se e de fundar un familia.
cu mi bu i a hrampi pakhat a si. Cu
saking pawiwahan wiadin babinjat,
Mondo dove ke i esseri umani i possa
ora iquengaigaca aisati ora
Gbetakui woedrɛngɔan (17)
ne c’hello bezañ komprenet evel pa
Kótʼéego Hazʼaah: Tsíʼdó doo
niwinsefaniti fonuan.
Buri muntu ashemereire kutwazibwa
tia nuka aitikua nukaka ishinu
respektem ol raet blong man mo woman
illersorneqarnissaat, inuk allatut
akamulinda ubuja n'agahato,
os direitos e as liberdades
mugaragaro, nta karengane,
kanawa ca mbunga; lino zango
Msit wen newte’telpukult
sind mit Vernunft und Gewissen
δικαιωμάτων του καὶ στὴν ἀπόλαυση
berusaha dengan jalan mengajar dan
разам з іншымі, публічным або
AnompaKanihmo'si15
Epi, yo pap fè oken diferans kel ke
kumbe ngaphandle kwawo, kumele
tap'akgsi, chu nikg'alhi
1. Si'a pai payë maire
និងមានបុព្វ
aplicou todas as Suas energias
thomadopar rà le ɔɔ dʋɔ nà tɩbɩla
koloŋko iŋ ba pamɔkɔ wooniŋ sisiyɛ
Candrakanta&Sucandra_14_jaya_jaya_go
malipiro okwanira kusamalira banja
kɛ bɛtua aanrayɛlɛ nee aanra ɛdɔnelɛ
ɖogbe nɛ edɔ́, eye e la sɔ e ke jroe
doo u nana er a orumace yô.
atet ̃ñerra'm pa'paquell, po'patseñ,
toqqaaniarnissamut
isaicayetai cameetha eero
դեպքում, որոնք հակասում են Միավորված
динхаҵарала ҳәа ҧкра ҟамҵакуа
धारा-२४
тооза толдырарға чарир,тјре пар.
Tonte 28
power to give Him to me. I am simply
3. Ngayilii Ye Sawa Yei
ahode hode
seaduse kaitsele selliste
pagkani-aki dapat na tawan nin
jaanch nugkutnumash, jeena
lexi y nga xirhuku è ka wumunhu
tutelă, neautonome sau supuse
Член 19
kuxinele, ta banti mayuk xiwel,
na ualigao yan para ugosa gi otro
inonbi jato betan raenanantí iquí;
ve’em ax jö’n tyukidaakjüva tijaty
Strafe verhängt werden.
kasance maceciyarsa.
ama't pa'namen anetsoc̈hno all
nrrenbiji in jomu̸.
hale, ka lawelawe olakino, a me nā
stanovené v této deklaraci byly plně
or to cruel, inhuman or degrading
mulayo malugana na u dzhenelelwa
yóoloʼob u kaxantoʼob u maʼalobtal u
lengwe, tša ekonomi, kgwerano le
Aane ɨ́mɨááné tehdújuco pámeere
2. Zientzia, literatura
1. Ka gürigia yuti lun
kwanelungelo lokhuseleko
tchiga na tudo pobo e na tudo naçon,
ca,
este direito inclui a liberdade de,
οποιαδήποτε μορφή απαγορεύονται.
për dinjitetin e vet dhe për
ដើម្បីឱ្យជននោះការពារ ខ្លួន។
އުނގަންނައިދީގެން، މިޙައްޤުތަކާއި
oqartussaassuseqarnissaannut
relationes amicabeles intre las
ܗܩܘܬܐ ܠܓܒܪܐ ܘܫܬܣܬܐ ܕܟܘܠܬ ܕܠܐ ܗܟ̰ ܫܪܛ
I te fa'ari'i e no te ha'apa'o'ore,
Walay si bisan kinsa ang ibutang sa
---- Occitan (Francoprovençal,
мыхыяшъо къыраплъырэп.
ho sa kgethollwe, o na le tokelo ya
xch'ool chi junajwa xwaklesinkil li
2. Á;ánetu tsá muucá
disayd uskayn ɛdyukeshɔn dɛn pikin
aflate sub jurisdicția lor.
Kowane mutum na da hakki a zaman
opatření; má právo na zabezpečení v
cohuen yamo'tstannena po'poñ
quixun, gobiernonën ain quiricanu
anik'ij, an t'ojondhaxtalaab anik'ij
exóbintaláb tin kwéntaj an t'ojláb,
n'ekiseera eky'okwewummuzaamu buli
syn lân.
নিজের অধিকার ও দায়িত্ব নির্ধারণ এবং
ইচ্ছা নিয়মিত সময়ের ব্যবধানে
mávssolašvuhtii, olmmáiolbmo ja
a l’èdukachon. L’èdukachon dèye ryin
nokucindika insambu sha bambi pakuti
Ga go motho yo a swanetšego go
erihabulha nerikamirirya abandu bosi
konportâ lè j’on-lè j’ôtro din on
kio tsa ni kï jo̱ kaäs mugu†̍ ne
2. Terica ancoye, te
No por interpreta nada den e
lilimanyine muchiyulo.
Atsajiaque caaviji ocameetsamajaque
Hɔɔlaɣ 25
ᑲᔦ ᐅᒋᑎᐯᑕᒃ ᐊᑭᓂ ᑎᐱᓇᐌ, ᐊᐯᓂᒧᐎᓂᒃ, ᐅᑭᒪᐅᓂᒃ
ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਨਸਲ,
pabinayan. Sami manusane maduwe hak
---- Tajiki
און פֿונדאַמענטאַלע סטאַדיעס.
múnáajpi meíjcyaki.
iñújɨ́Ȉ́ne múnáake iúúbállémeíki.
phadiak hi. Ngeina bang a kiteen
Proclaims this Universal Declaration
համատեղ, հրապարակայնորեն կամ գաղտնի՝
kaayuhan sang pangkatilingban kag
Artiklo 16
Tignût cont che i derits dal om
gangl xeex jix lol sif xeet, laib
kū kēlā kanaka, kēia kanaka, a me
Article 11
އަމާޒު ކުރަންވާނީ އިންސާނީ ޝަޚްޞު
Nararapat sila sa pantay-pantay na
sa'andeva'ña'a.
Dikgetho tše di tla ba tša kakaretšo
personalidadi di tudo homi co tudo
jaibu keskaidan.
pagal kiekvienos šalies vidinš
Juchaakushakunata taripaq runakuna
änestamižvaldan pidijoiden
laib gof jab nongd baob guaf nenx
provokasyon ki anfaver
međunarodni poredak u kojem prava i
witsata kanati kawirija ikicha
Tiep ureung na hak, wahei nyak intan
dèchidèrè, ke chêyè dè chè drê è
da l'amaqchic qataq da 'enec qataq
rimayta rimaqkunawan alipa
relations amicales entre nations,
su shafi ƙasa ɗaya ko ƙasashe da
nah, duengtlangna, roepremna roek
diangkat dina jabatan pamarentahan
ucube bumo iñenia, gobierno naimɨena
Artiklò hén’
ya sami aiki, da ‘yancin ya zabi
Aadhiaai 15
caifoan niaifo itiroquin. Nan naifo
dya kubalula ni dya kuzwela.
alemele, ali akalambele, mwine soni
itangiyyere ahong honyi bwo ve
камгалалга эргелиг.
kusikua'a sa'ate.
tiasej timomachtitij
अनुच्छेद 19
omului și libertățile fundamentale.
svasa-kampa-trirekhanka-kantha-
1. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ
biwe erihika oko Ihulengo
cereyan edecek, genel ve eşit oy
the forms of these ten incarnations.
Freden bestahn blifft, ok föddert
5
cându avinarea easti bazatâ pi un
anankashtiniaiti.
1. Tona ban?kituka ditoko
mwa kutupa ku Mpangadika aa ne
салууга дуушар болушу мү мкү н эмес.
Okatopolwa 23
на заштиту друштва и државе.
1. Y mae gan bawb hawl i
Kananmi mikliunanpas, wasinpas, p
elomiji honyi.
pitapis päganqachu, iskribiyta
bageze mu kigero cyo kwubaka,
Evriwan i gat raet blong kasem wan
cicaala citakonzyi kupa kuti ube
është themeli i lirisë, drejtësisë
Este derecho inkluye el de no estar
(свободалары) поларға кирек, пір
o tosiri ịrụrụ obodo ya bụ nanị ebe
BVSM2001_2_02_devadi_deva.mp3
‘o ngaue totongi ai, puke,
whakapuaki hoki i ona whakaaro; ko
1. Ang tagsa tagsa may
rilinoe nappunnai manengngi
fawee e waawnere.
tshireletso ha a felletswe ke
ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਵਿਚ ਆਪਣਾ
2. Nemo potest ab
krsna-prema. He is unknown to
რომ ისეთი მსოფლიოს შექმნა, რომელშიც
не може да се толкува, како да и
pare hai, karen-bas haalat soeroe
kubana o nguzu mu kukalakala kumoxi
Articolo 5
2. Mana pipis juchaman
għax-xoghol, għall-għażla ħielsa
bann eleksyon ki ganny fer
1. Men and women of full
2. Maj jun ya'tal ta chech
"O Mahaprabhu, You have given up the
YA MOTO
ilaina rehetra. Manan-jo ihany koa
van nasionale pogings en
псэукIэ амал къезытын зы лэжьапщIэ
кіріптарлықта ұсталуы тиіс емес.
isua umek owo; ndien umek owo emi
asacatacaso ya'huërinhuë'. Piyapi
ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᐅᐱᒪᑎᓴᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᒋᑭᐌ ᐊᔭᐗᒃ
KIYADI
santlaihnak a thathnemnak zong kha
be wun, fɔundi nun, i sɔ like nin yɛ
სამართლიანობის და საყოველთაო
do-sheachanta feumail - mas e nach
nugkenian papín idaiyak jujuiya
các quyền cũng như những tự do
‘a e tokotaha kotoa pe, pea ‘i he
oncameetsateji incanteetee: "Jeri
mifanohitra amin'ny foto-pisainana
Gläichheet, datt séng Saach, säin
2. (Aob) Cuat lenx cuat
Mikip ngeihmi thilti khawhnak tinvo
lai lo. Ahohmanh cu bantukin pakhat
lau le aubai magundan lan,
kapangyarihan.
Maani naru tachape'q, tak'eheq' sa'
Artikolo 2
Thu 22
sɔ nin yɛ man be kwla fa atin
quod interest dare liberis suis.
અધિકાર છે.
3
Ga:ally Ahbcho:onn (23)
radon oloihe, mugažo kaičendaha
Tupanape̱xewa rü tataxuma ya texé i
sosial dan berhak melaksanakan
punyo kadiaman di dalam bateh
matrimonial namái podrá realizase si
e ngaahi totonu ‘a e tangata ‘aki ‘a
анның позының синін пілінгені
بايلىق ئەھۋالى بويىچە بولىدۇ.
kʊyʊʊ ɖʊɖʊyɛ. Ɛtalɩ le, padaalɔ-ɩ.
fundamental na eskalera siha.
Akaa a i doo u a er a orumace ne nga
up, sleeping souls! Wake up,
atin ɔ lo unmiɛn, ɔ le blɛ wie ɔ ɔ
facinori aut aliquid faciendi ad
hadamaden josiraw matarafali ni
recate dins d'àutri païs e de lou
ሃገሩ ፖለቲካዊ፣ ሕጋዊ ስልጣን ወይ ዓለምለኻዊ ደሪጃ
woab'acɛkpakpa alo woabe ŋsɛn gɔnmɛ
Declaration can kythe in ful.
tee oncameetsateji iranquero caarica
lapatinikan xlakata wakg tlan
esfuerzu nacional y a la
mogoč svoboden in popoln razvoj
runa llajtanku ukhupi, leyes
krijimtari shkencore, letrare dhe
inshimbi jawaka United Nations.
1. Se dwa chak moun pou
1. Sran kwlakwla ɔ le
ISKAY CHUNKA ISQONNIYOQ (29)
a kriminal nga maibusor kenkuana.
2. सबहिं के कौनो देश,
pejtuspi rikhurinankupajtaj, kay
2. Ogni individui, cence
stowarzyszania się.
findixi teku non na. Yamakɔta
jet.
деп шылтакка тайанып, шок‐керек
ble:e'ca:a bu:unny zi'cy te'ihby
2. O casamento não pode
ya zwa thekheninikhi na zwa
lad pynsan, la shi Hima ne para
vlastitu, i vratiti se u svoju
katarungan nga ini ang kahilwayan
Dainya-Srikant prabhu
taamayõpë thë pë rĩmimayõpë,
su u suprotnosti sa ciljevima i
Свако има право на друштвени и
fanau.
लोकतान्त्रिक-समाजे, सामान्य-कल्याणं
একে অন্যান্য সামাজিক নিরাপত্তা
mpe kukotisa luzingu ya kulutila
sukun nour semirit repwe fiti.
ole na cangin ale na yar faye ndax
права валодаць маёмасцю як
Yang ni 22.
INTFO YESINE (4)
hapipakunmanchu huklaw nacionman
tekohetkellä. Myöskään ei pidä
(ad), Leb leb lies jid
ji huneran kelkgirtinê û beşdarbûna
ruraya'nanpaq; keyta rurayanman
pambansang pagsisikap at
abwuanya to asiyasa misihi iko jyo
Maha-mantra- Agrawal 3
1. Секој има право на
jogyata-vicare, kichu nahi pai,
rèvédrè dèvan lè juridikchon
horigheid gehouden worden. Slavernij
pormoçon di reconhecimento e quel
salliutitaassapput.
дејствуваат или да сторат некој акт
содир этилган вақтда, булар миллий
nututzarazinohax
vhuḓalo,
cana temurau
xi na'syonalidaa la:a'rih, xi
iraavej aque iraventaquemparo
Kiekvienas žmogus turi teisė
ka faydo. Ki kpeeŋki kiŋ iŋ maloho
Mariyata na naata na pacunu socua
intsaneemparo.
sus derechos fundamentales
vyiyemeje, bifadikanije
ដែលមានចែងនៅក្នុងសេចក្ដីប្រកាសនេះ
نڬارا اتاو ولايه داتڠڽ سسأورڠ ايت،
Baroh ki long marryngkat ha khmat ka
2. Anoosan nababaj druwa
do të jetë e nevojshme ky shpërblim
saicatsiri pashinequi nampitsi caari
chinachich? Ashiriya, da toxaramam
har rett til en rettferdig og god
Nantifinfain shinantaqui shinanfo,
അര്ഹരാണ്.
αυτών, και να εξασφαλιστεί
Articulo 25
ñeje yo ngumu̸ nesta k'u̸ ra mbara
unen ndibuana ukem ukem ke mme ufon
omomighanza eyebihano
fonua.
tî zo na lïngbïngö terê tî ângangü
اوندے انہاں اخلاقی تے مادی فائدیاں
Shina mamallakta tantanakuykuna .
standartu, lai katrs cilvēks un
ao amin'ny faritra misy azy.
1. Sabban oreng agadhuwi hak
Nn 27
1. Mi vialte nih
yi biphangula-biphangula ayi
ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਹੈ ।
las Naciones Unidas" sutita
kabataan may katarungan sa pinasahi
seet huit haib gof jit laib cif xit
rispitanakur kayanman.
vesokolwilo, vakwata ongusu yaco,
kaliya-damana-vidhana
1
osobnu sigurnost.
މުދާ ހޯދައި، މިލްކު ކުރުމުގެ ޙައްޤު
Mayqan runapapis dirichuyuqmi kanan
nijad, reng, zayend (cisn), ziman,
эгадир.
tsireledzwa nga tshitshavha na
wɛr erot edieny, kemen bi jai lön ci
ပြသထားစေရန်၊ဖတ်ကြားစေရန်နှင့်
sulondan nga bahin sang katilingban
Kibuku ya 10
ago agateekebwawo okunyweza,
اضافہ کیا جاسکے۔
omo menge awlengethukire awalhwire
atau menghinakan.
da hakkin doka ta yi masa kariya
kui'ne këajë paija'cua'ire toyaja'o
ᐱᑖᕈᑎᖃᕐᓯᒪᓂᐅᓂᑯ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖓᓂᒃ
2. Pè la méma ouvra, tò
4. Ngenge mɔgbi lɔnya mia
U ca khaw hamhmoel cana neh taham
contra easdem intercessiones aut
Ni dodonu me taqomaki vinaka ena
ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᒃᑑᖅᓂᒃᑯᑦ, ᐅᐸᒃᑐᐃᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᖏᓚᕐᓗ
PASAL 28
nɔ kplɛɛmi.
دفعہ11
aneren hire Rechter a Fräihete
skiavitù, ne in servitù; Eƚa
magbalangibog kan
de sas Natziones Unidas.
2. Mödrar och barn äro
3. Аҭаацәара ҧсабаратәла
developari-a personalitatiljei a
ajmak, xuqe ri q'atb'altzij utz kuya
13 бап
müdafiə hüququ var.
Nu ro nde̱jte̱ i juadi yu i bini nu
u mit rebo tapuf oloboch nge dugil
човештвото се темелите на слободата,
গুরুত্বপূর্ণ
زندگی اتے طلاق دے معاملے وچ ہکو ڄئے
fakasosiale, koloa, tu’unga ne
junan kejqalen, junan kich'ojib'al
irocapayeeni atziri ocovatya
balumiletik, yochanel ta snopel
manungsa sacara pribadi ing endi wae
respet pa e derechonan y libertadnan
2. Le mariage ne peut
duü̃xü̃gü rü nawüxigu. Rü name nixĩ
1. Kawiriaja kayapi
bu:unny quei'ty guuny ze:e:i'ny
negeenya uummataa kan eegsisu yeroo
tum ma ɔaayɛ biribi a ɔbɛsɛɛ ndzinoa
voklan do enumowɛ a sɔ gban
3. Songen pwuhng oh saledek
genga welit tay ipal sen nemit u
eniting olketa wakem.
de dare a sos fizos issoro.
e osi retourn dan son pei.
ARTIKU 5
aghaidh na dífhostaíochta.
martabat nan mandasar sarato nilai
бъде произволно лишен от своята
Zaŋ n chaŋ zal' shɛŋa ŋan be kundi
Schutz géint de Chômage.
staik koltael va’k’in staik lamtael
1. Emon me emon mi wor
kubadwa kapena m'mene munthu alili.
Articulo 2.
magtinguha paagi sa pagtudlo kag
ti dho-lid k-alan voto ani ki dhá-ja
aototen annuk.
vuli, vakabibi mada ga ena
le ditokelo tse lekanang tsa banna
dhai tava pache pache
nirmala, malarapan hak pilih tur
chi nimalaj qonojel pa we uwachulew,
raha toa izany ka natao tamin'ny
ineriartorsinnaatitaaneq
Herwekî têgihiştineke hevbeş a van
конституция ёки қонун бериб қўйган
Artigu 17
mayian kala benyia be boan ai boan
smýšľania, národnostného alebo
paitarica antajeiteri oncanteata
2. Aisati queroca pininti
3. Maşgala jemgyýetiň
a ye mehangano Iyontumba.
tojoltik. Le yáax kaambaloʼoboʼ
2. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ ngi
Sonla biala lɛ adenle kɛ ɔdie ye
estadoqpipas, particularpipas,
yutsil slok ta lunto amtele.
متحدہ کی سرگرمیوں کو آگے بڑھایٔے گی۔
2. Atu moris ho direitu, atu
3. Tsay kasarashqa
berkumpul dan berserikat secara
emučo ideali sakone manušeske.
પ્રતિનિધિઓ દ્વારા પોતાના દેશાની
alaghodaro ifuero ke o maa ne o
capischinu, ch’elli s’accettinu è
reng khap tlat a ni.
ความยุติธรรม และสันติภาพในโลก
independiente o territoriu baxo
Sab koi ke hak hai aaram kare ke aur
къыщащтэным, лъэшэу щызэрагъэкIоным,
k'a'ru traj; taruuq ajwi' tixjal li
некелі немесе некесіз туған, бірдей
an ram chhung leh ram dangte nena an
2. ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐊᓇᒣᓂᒪᑲᓂᐎᓯ ᐅᒋ ᑫᑯᓐ
biss dawk il-limitazzjonijiet li
प्रति समुचिताभिज्ञानादर-संरक्षणदृशा
ragi pu Xokiñ Ce mew, fey mew am
Manam pipas yanqapas yanqaqa
edireito sa itthu wi akhale saana
niyerisondererya obutheke kutse
rimasqa kasqan unanchakunanchu tian
jurukchatnuitai.
baiye ba̱nije̱ siogo̱a̱ño̱ñe̱
zadko, vani taravaztachpa.
enda ja perekonna tervise ja heaolu
yangluba, züluba mesüra mejemba,
fundamento da autoridade dos poderes
paina peoji maipi caye de'oye
Artículo 2.
rongsenketsüng, loktiliba aser
vakadinata ni dodonu mera dokai mera
shamtsuk angkan pengker pujusarti,
pag-iriba asin sa publico o privado,
ďeggi konye töki bubulö torukökindyö
pachena kuti hadzisi
xinain, juni inun ainbu jau dua
katungdanan ngadto sa katilingban
x:cye:e'ts bu:unny o ysa:a'naxtiu'uh
jischavu cannadumu dañuma savicha
Emon gaur vina nahi ar- BV Sadhu
ዓንቀፅ 29
Беркем дә нигезсез рәвештә кулга
ipaglalub karing karelang anak.
គ្មានមនុស្សណាម្នាក់
2. (Chechipiri) - Hapana
ufulu wakusongana ni achimjakwe
tukuy rimasqata maykamallapis
kapuqtam. Chaynuytan masía
loto fuatiaifo ma tapuaiga; o lenei
4) If you examine me, you will find
Mu spas ta spojel ni t’upel ni
1. Gbɛtɔ bì, mɛ e ɖɔ ee
2. Akukho namnye oya
Nii jaun, nainihei chaque ereein
Primêro Comberso
mbote samu na kisalu. Yandi mpe
ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꊨꏦꈲꐪꌋꃅꂿꄷꇪꉼꏓꈹꌋꆀꇪꉼꇬꐊꉆꌠꌅꅍꐥ。
အဖွဲ့အစည်းများတွင်
Bayinsi ya Yinza sa nkebolo kizunu.
15- Sad-Anga Saranagati
3. Lanean ari denak
droits des hommes et des femmes, et
(२) प्रत्येकास स्वत:चा
hawwen oan wittenskiplike foarútgong
ARTICULO 9.
ժողովուրդների հավատը մարդու հիմնական
požiadaviek mravnosti, verejného
көдэ таҥунҕанэ хобо кисэйуол-мораw
wan gipia ta ipal ixpan netechan wan
sijaitsevasta pohjoismaisesta
nishpa kutintak arinishka. Shina
chíkich aentsjaish métek asar
norme giuridiche, se si vuole
ala’toq.
Кажы ла кижи оныҥ тап‐эриктерин ле
météhméiyá imí ditye iíjcyaki. Tsá
kapercayaan, katut kabebasan dina
אָדער פֿאַרשיקן פֿון זײַן לאַנד.
panaka-arkos nga isu iti
KU DDEMBE LY'OBUNTO
malakukan palanggaran pidana punyo
Jabiaskadi achixun, mae betsanu jau
amisihi dang ikianari neram ono
Tɔnu baawere u waarun saria mɔ ka
yau-na maa yirisaro Fɔɔku daari-ma
Nici o dispoziție a prezentei
ꖏꔀ ꘃ ꖷ ꔳꕩ ꕉ ꕚ ꖏ ꗪꔤꕮꕊ ꕉꕌ ꖏ ꕯꕮ ꗃ ꕪꘋꗒ ꖺ
zewdjen i wakkn ad bnum tawachult
उक्त अधिकार आ स्वतन्त्रताक सामान्य
die beperkingen, welke bij de wet
dasar kakawasaan pamarentah; ieu
Ɖitanfɔ̃tri 7
האינטרסים המוסריים והחמריים הכרוכים
интереса који проистичу из било ког
अन्तर्राष्ट्रीय स्तर पर पावे के
Menen un daarup, sien Menen frie to
Menimbang bahwa pembangunan hubungan
drćave radi toga da bi svaki
kəla ro-aben cida nasha kimiyaben
sei lori ema simu malu ho laran,
memberontak mementang kezaliman
da ne bude uznemiravan zbog svog
16-нэрэ пычыгъу
Deklaratioun, sech ustrenge fir
kiraitia niatajinia rapaka jinia
derechonchiskunata sarusqaku,
drâi d’avâi cein que faut po vivre
mael thaina ham hmoel atawn.
ollistuvvo eará sosiálalaš
mu ro jñini, nda föchte nu
talk wetin e like about any mata.
xã hội và được xã hội và nhà
dimɗ uɗe,
kishenzi ambavyo vimeharibu dhamiri
k’ejnajeltiki, ja’ch wax yala ja
1. ஒரு தேசிய
L'ensenhament tecnic e professional
tsicarica itzimayetzi jevaripayeeni
вчинення не становили злочину за
iraamaacoventantyaarori itsipara.
хул паза хулларны садығ хайдығ даа
3. Мелы”сыбся тәндә”
Kifungu cha 30.
male ‘ana a me ka ho’okumu ‘ana i
Sariya 13 nan
элкодиньбандьэрукунэ wиэльэлдьэ
2. Na ovo pravo se niko ne
vetëm ndaj asaj bashkësie në të
kontranqa sharkuyänansu ni
voornemende huweliksmaats.
aus de Mêmberstate selwer an déi aus
aman nyinaa, a yɛn botae ne sɛ nnipa
ᑭᐢᑌᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ
mux dix yaos zhaot del hlob hlangd
ANDININY FAHA-6
2. Kyaqiil xjaal o'kax
ovintsova jyööjtykin, jyëëjnü tyëjk
кўтаришга мажбур бўлмаслигининг
Boux boux miz sengmingh, cwyouz
1. Envar har rätt att i
Niaifofoan yoia cuscan yonoyamaiton,
2. Lufunjisho lwafwainwa
Timatsi ishinejeitaqueeri
inuuniarnissamut pisinnaatitaavoq.
kpaŋsir' bɛ daadiini ka jɛmdi
လျှောက်ပတ်သည့် လူမှု အဆင့်အတန်းကို
jegeerna mbaat o jeema yakanin o
obair.
mamé, cudju educaçon quê misti pa sê
nachion è tui lè groupe dè rache ou
ka moka ke motheo wa tokologo ya
guovdu, mat aittonassii dahket
met ’n familie te begin. Hulle kan
opinione, de orìzine natzionale o
ilmu kənjobe mbeji. Ilmu gultəna adə
1. Hver maður á rétt á
забезпечення справедливих вимог
pincatharipayeeni oncantya eero
nenano mo'kenati, manta ta e.
pran pozisyon anfavè pwogrè sosyal
27. Manta
2. Fúru’ te sé kà sìri ní à
хөдөлмөрт адил хэмжээний шан хөлс
ɔdɔm asomdwoeɛ kuo bi. Ɛkwan nso da
ƙasashen duniya su zamanto da huska
irapipiitero aparoni atziri impairye
e fjalës, të besimit dhe lirinë nga
ki kam kolshor jong ka jaitbynriew,
cuëmëdquid matses daëdpenshun dada
losokoneza umoyo wace mwa lamulo.
groepsienheid fan 'e maatskippij en
pranata-pala-bhavabdhi-potam
på, at de økonomiske, sociale og
disolvem maret.
2. Javada junin akin, javen
phoqasawa jucharu jalantirinakarojh
Báabu 25 nan
eserzità cuntra i fins y prinzips
yeyomporer yep̃a'yen. Añecop
da no'on lataxac camayi qataq
comprehension, le tolerantia e le
2. Motho e mong le e mong o
wu khululeki là van'wani ndzeni ka
වැටුපක් ලැබීමටත්, අවශ්ය වුවහොත්
nɔbɔdi nɔ fil dat.
miti' maqob'il tee.
sciortî da ’n Paize, incluzo o
e, ɖo na ɖo acɛ do nudeji.
pangwayawaya, agmeymeysa man wenno
suwandi telen ni sariya dɔ.
kote yo pratike demokrasi.
ya botlhe e e tsamaisiwang ke
2. Ra le'i na:a pahr
Artículu 9
be di beta ting wey all common
manuknangan kilub ning sasakupan
ังคับของกฎหมาย
paot hub.
2. Fop mbodu teen jegee
jua wami, kɛ nyumu kɛ yo a he blɔ
derechonchik nacionmanta cambiakuyta
gbesosomɛ, nɔ wo a sɔ na bubu
ni so gahimmi o kpee. Gbampielli ka
përsa i përket racës, ngjyrës,
caninasati.
kanambaq. Peruwanukunata ama yanqa
Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a
क्रियान्वयने प्रत्येकम् जन:,
1. Každý má právo na
Artike sètinme (7)
Doq zil,
بولسا، جىنايى ئىشلار جىنايىتىنى
motho mongwe le mongwe le sethwe
makihati sa mga kaunlaran sa
1. Każdy człowiek ma
ও স্বাধীনতাসমূহ নস্যাত্ করতে পারে
žmogaus, kaip asmenybės, orumu ir
derëchuntsi kan ima!antsikunapis ali
taka khawtlang nuna a tel ve chu a
ງຄົມທີ່ຈຳເປັນນັ້ນດ້ວຍ;ບຸກຄົນທຸກຄົນມີ
όλες τις φυλές και τις θρησκευτικές
2. Omuntu yaaba narwanirira
އެއްވެސް ދައުލަތަކަށް، ނުވަތަ
miña,taikua itiauraja atija rikuanu
medidanan progresivo di caracter
ubaj fujuum di mukaanaam mati mofam
tad-anghri-dvandvabjam sphuratu
Kosonned.
2. Tshwanelo e, ga e ne e
PASAL 19
ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ಫಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ
ce egvn. Tvfa rume falile tañi keju
ɔ fata kɛ be ken i sɔ ndɛ liɛ niɔn:
chaskichwantaqmi hukkunapa
grutste belang is foar it folslein
2. Ang matag usa, sa
esepwiso lyomoko yomunu, lyatwala
1. Enhver har pligter
foranstaltninger og internationalt
tirannicu.
yi'oqchigui nachaalataxac, yoqo'oyi
tē rave-tamau-hia i te mau
yaanay ku dhalan meher, waxay xaq u
indawo yokuhlala, unyango kunye
1. ᓇᐯᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᐃᐢᑴᐗᐠ ᑲ ᑎᐯᑕᑐ
Vbe uwe Amuso Iyen emwen etin ne o
foforɔ a emu yɛ den sene dada no
agbe le ablɔɖe me, aɖe eƒe didi
Bhaja Hu Re Mana (Purport 2)
myina u lun a tahav iyol i u cii.
база чаагай байдалын хандырарынга
Illaɨcomɨnɨdɨ jamai ebena buna
forskelsbehandling af nogen art lige
olandira thandizo la Boma mu dziko
unnerluutigineqarnermini.
mams n paas a poorẽ fãa, ket n ya
emi ubiono ndomokiet miduhe.
ɖe Xexeme Dukɔƒoƒuawo ƒe ɖoɖowo ŋu
plat za rovnakú prácu.
prawo równego dostępu do służby
kayllapipuni tiakunankupaj.
Re'ta ma jñu (13)
கட்டாயப்படுத்தப்படாமலிருக்க
e akakotinga anga iti tangata,
mattʼawen ni nge gawag rebo nam nge
Panicha katsata kupanimajicha kayapi
ku ndetatu-í, nu kanika ndetatu-í te
te mau mero-mā'iti-ti'amā-hia, i
вылö, кöда сьöртi эта Декларацияын
2. Kada persona tiene
Yey rtik (9)
къаухъумэнэу.
De mai, soularon pavun deïparsiamen
prabhu, guru, pati--tuhu sarva-moy
státní příslušnost.
Tetten 30.
ᐊᔾᔨᐅᔪᒥᒃ ᓂᕈᐊᕈᓐᓇᕐᕕᖃᕐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ
persecución, toda persona tiene
эвсэн найрамдах, мөн түүнёлэн
jeneralkas kuintakit
kukatula yandi bumwisi-si
ӈанасанәй сяру, ӈонә мелызәби”
medlemmer af den menneskelige
wikmaq, wiaqkitmumk mijipjewey,
Sariya 17 nan
маликдирләр.
هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و
Artikkel 22.
mɛ̈ɛ̈ny göup.
leil e qeiqlif kevq nga,aqnu alka
के चाही।
na viuvez, na velhice ou noutros
membrilor familiei umane și a
teskunucimientoksz menuspreciukaz
tentang hak-hak dan
a ɛma Ɔman, fekuw anaa onipa bi
(२) अराजकीय स्वरूपाच्या
3. Báarakɛla’ bɛɛ ká kán ni
sàgo’ la, ká kán mín na fána,
ҥунмирдукий нян тэдьэтидукун эникэн
deechu detave; tsa'-i' manbarejuu
Yakat muun aidaunmaya ijunjamunum,
nokutandikaho eka. Omushaija
arbitrarias en su vida privada, su
ebe na bhajile yasoda-suta,
wsitqamu ta’n tett msit wen alsutk
3. Toda persona que
aestâ Declaratsii, va shi-u aibâ
vanunbunven, jabiaskadi vakinan.
abin da ya rage mata mulki.
hikendry ny fivelaran'ny maha-olona
ko'âmba'épe.
labor-kondicioni e protekto kontre
cacang thaina hamhmoel atawn u. Ayol
tatanan, sosia ngon internasiona,
Ingingo ya 22.
2. Hak punika nenten
yakukumishilako, Lushimbi lwakufwana
vivê, contla vonté dê.
naa itaa ura' chunuu juñu bain tsaa
dirét da partecipè m'e' g-vèrni de
sinismena aldatzeko askatasuna eta
Articul 12
nampitsipayeeni
au kikatili.
переконання як одноособово, так і
le boemo bo tlwaelehileng bo ka
aneren ze manifestéieren, sief et an
اعلان عام کیا۔ اگلے صفحات پر اس
E1 10 disembre 1948, l’Asemblea
Lapan runa aronqanpita jamanqam,
sala halu.
своите убеждения, както и правото да
tusag akasmatmaitsui. Aents niish
on keelatud.
lapantapis parlakuyanqa y
jqum kontra t-tirannija u
kulitela ca muthu mweswe. Mu kwa ca
កម្រិតផ្សេងទៀតណាមួយ
тинчликнинг асоси бўлишини эътиборга
1. Mayqan runapapis
kákaramchichamjainkia
domicili o sa correspondéncia, ni
Erthygl 18
Palibe amene adzachitiridwe nkhaza
ކުރިއެރުންތަކުން ލިބިދޭ މަންފާ،
heimilisfriði nokkurs manns, hnýsast
tuj tumalaal kyu'n wi'xin.
sértő minden megkülönböztetéssel és
sepatutnya bagi akhlak, ketenteraman
Considerând că este esențial ca
korulu olmaa.
Een ieder heeft recht op vrijheid
društvu.
៣.
जाएत आओर ई निर्वाचन सार्वभौम एवं
uryarirqa jamakurinanpaq;
1. Ima jusanpitapis mayqan
ܒ. ܠܐ ܦܐܫ ܕܝܢܐ ܗܟ̰
sjukdom, invaliditet, makes död,
setšhaba, o na le tokelo ya
pashinera atziri te iratzirite,
pueyajanaa cuaara niishitiojoora
KPEƉODZINYA ƉOƉO 18-LIA
çans' la qu'ci n'èst nin di s'fåte.
Naaki. Tʼáá ajiłtsho tʼáadoo
сприяти соціальному прогресові і
mrdanga-badya, sunite mana
Umiktiniun iniakmauri maiwej mena
кажы ла кижи тап‐эриктӱ.
sablang tau at karing sablang bansa.
ye a nojoji ri ts'a texeyoji; ma ra
Aretikele 21
ܢܛܝܪܐ ܒܝܕ ܩܐܢܘܢ ܕܠܐ ܡܬܘܬܐ ܕܦܘܪܫܘܢܝܐ
kpaa nana tese ikyav i kwaghaôndo u
hemi agensem loa blong eni kaen
xa ku tendera timhaka ta nawu ndzeni
bara, baikan pyuara sin airaitka
ᑲᔦ ᑲᐃᔑᐊᔭᓂᐗᒃ ᒋᐃᔑᓇᑾᑐᑦ ᐅᑕᔦᒥᐊᐎᓐ, ᑲᐃᔑ
ni téla cu naxi tê dependenxa fa.
kisl wi’kml’tij alsutaqn
2. Không ai bị kết
okwetaba mu nfuga y'eggwenga lye.
letibhalwe lapha kuleSimemetelo,
galuega, gasegase, tulaga ua le
ruk'aslen chi ri', xab'a chike
rə́, vifií və́ wùn à biímé rəə́.
2. Tɔnu baawere koo kpi
anyen ďekan ŋaret i diŋitan na
促進を達成することを誓約したので、
дахлдор бўлмаган жиноят ёки
Sɛ wɔbɔ obi kwaadu wɔ biribi ho na
von Mann und Frau erneut bekräftigt
chido caniaid: Con bacuë tishnuen
Upla bani ba, ai raitka brisa pri
ya húkumu’ kɔnɔ, wólomali sí te kɛ
иаартны, мамзаргьы хаз ҷыдала,
o ma se na bu abe orukho gbe omwan
inplicante do drito, pe quæ se segge
nataãẽgüxü̃ca̱x.
per actos oppostos a les propòssitos
хунсә” политический, ӈиле
4
Deklaracija.
LUTUMU-MSWA LUN?TATU
yumi igat rait long stap olsem,
Glaubensfreiheit und Freiheit von
2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
tera.
Welt bildet,
sk’ustik ya sea stuknoó o entre
comet and carry a terrifying sword
dalam kegiatan apa pun atau
valdkund, mehiden grupp vai üks’
iluaqutissatut
aldidiki kishilik izzitini étirap
(१) प्रत्येक व्यक्ति को
Ukajlajuj taqanik (14)
kabayi bapwa Mapangadika aa moyo,
អស់សន្យាធ្វើឱ្យមានការគោរពជាសកល
2. Be kwla-man be se-man
Uling maulagang abalu ra ding sabla
para tii.
тийнхүү орогнох эрхтэй.
yonotirofoquin.
विवाहाधिकारवन्तो वर्त्तन्ते।
yivayadaju. Darvaday sarvijmutya
ꗞ ꔰ ꕞ ꗋꖺꕰꕊ ꖷ ꘃꖷ ꕢꕎꕌ ꕃꔳ ꕢ ꗞꖻ ꕚꘋꔕ ꖸꔧ
ज्याअर्थी, या प्रतिज्ञेच्या
Aidtedi chonoadtiapimbocsho isun
Aye adobay nani keyomo wado kedamay
основних слобода. Оно треба да
-finas dae su suo-, e de torrare a
бардык укуктар менен эркиндиктерге
amanyɔ anaa ɔman anaa asase a obi fi
свабоднага развіцця яго асобы правоў
кӧрӧр лӧ јӱрер учурлу.
vev vea kaha kpaa. Shie u ivese ne
bavqduv nia.
akanajüinjana sünainje nayatain,
ꘃꖷ ꕉꔤ ꕚꕌ ꕸꖃ ꕮꔕ ꗏ ꖸꖕ ꔱꕩ ꗏ ꕉꔤ ꕧꕬꕚ ꕔꕌꔀ.
inocente kasqanchik
ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿಯೂ ಸಮಾನವಾಗಿಯೂ
အေးချမ်းလွတ်လပ်စွာ နေထိုင်ခြင်းကို
da qaillapeguem da nadalaxat cam
kubika yinsi ni yinsi, ata ya yandi
провозглашено как высокое стремление
(ꋍ)
texé ya togüarü yexera ixĩsẽ. Rü
cameethathatatsi ishineeteri
јығынҹаглар вә ассосиасијалар
de là seusieto, en vî queu Nonsiamen
a ga ña kafon ŋa ma duran naabure.
《ꋧꃅꊽꌅꅍꄜꋊꄯꒉ》
ທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງສົມກັບງ
mıdaxilə, kə-bə ənəqıniyəti, bəyəndı
Fiɛɛmi 1
oder eine Handlung zu begehen,
ka dizwi, ka kusamba, ka ilunji ya
walie rasabati fe bɔɲɛ sa kui.
ավելի մեծ ազատության պայմաններում
vukale vwaya ye vwa vulemu vwa vanu
2. [missing]
Gobierno xanen ibubun yudabu dasibi
are upun neroch, repwe uri kinamwen
mawkmawk tawh a thu omlopi in
yek'ule'; man ja ta ri rutzub'al, ri
rakta-gaura-kalevarah
fondamentali,
tuhtumak sen nemit techan inatiwit
ꕉꕌ ꖴꖕꘂ ꗏ ꗞꗢ ꖸ ꖴꘋ ꔱꕩ ꗃꗡ ꗏ ꔳꕩꕌ ꕞ ꗚ ꕉꕜꕮ
Article 14
mpamba-mpamba na mambu metadila
straty zárobkových možností, ktoré
1. Ronojel winaq ya'tal
Tha A' CHOMHDHAIL CHOITCHEANN
Naciones Unidas.
sociale, poxiçion econòmica,
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະຕັ້ງສະມາຄົມຂື້
ne’e be nia moris e iha rai seluk,
contrària a sos fines e printzìpios
nqataxacpi, qaica da huo'o ca
торле үзенә бәйләнмәгән сәбәпләр
അന്തര്രാഷ്ട്രീയവുമായ ഒരു
Член 21
sena'ta ñam̃a coyanesha' ñerra'm
2. Pal an deskadurezh eo
me kore ra te ngai kare no te
ekkoch aramas rait nge kich mi fen
იდეები ყოველგვარი საშუალებებით და
2 гижöт
Aqsol liq yoqdeivq yoqpyuq bo,
'IRAVA 'AHURU-MA-VA'U
വകുപ്പ് 24.
ń ti ibè̩ jáde.
la mokgatlho wa badiri go sireletsa
munaynincho kaptinpis, markantsipa
werden, seine Staatsangehörigkeit zu
Kopano, kgodišo ya tšweletšo ya
x-ekyuj ay ni sb’ej oj koltajuk yuj
runakuna rispitash kayänanpaq, pipis
han er skyldig etter loven.
mijakara juu mijakaraa ya'
xyaalal, li waank sa' usilal ut li
goosneerã (leta wã) togame n
sareng oreng laen.
giza nortasuna guztiz garatzea
bɛɛrɛ bɔŋɔ.
techkaxanis para kuali tichikajtosej
rë thanowẽĩ thë hami thë wãhã no
hmasawnna leh zalênna zau zâwk neih
enyika kana dunhu raanogara muneipi
хас булган тигез һәм аерылгысыз
。ꉙꂘꀁꂥꊐꌠꆹꋭꑘꃅꉜꄡꑟ。ꇮꆹꌋꆀꃅꅍꉙꂘꑠꆹꄻꄉꌶ。ꉙꂘꀉꂥꊐꌠꆹ
ܓܪܓ ܗܟ̰ ܚܕ ܠܐ ܦܐܫ ܕܒ݂ܝܩܐ ܝܢ ܡܘܬܒܐ ܓܘ
yayam atanmash, wajemeamtai yayam
miseria,
Ayte nasa ya'nwe'wewa'te naa kiwete
yiilongo yilwe kohi yomapangelo
Bangsa-Bangsae pura nappannessai
eya rie e mir. ku ke wic kɔc kene
законәтәны.
ade ri lalenna masyarakae,
Gbɛjianɔtoo 29
L-Artiklu 4.
era aplicabilă în momentul când a
ngei dih. Hi mi kip nih kan ngeihmi
poublic pèr oun trebónal indépendant
Nichtó njesmě so podćisnyć
diskriminacije, imajo pravico do
30 straipsnis
ʌŋthɔ ʌŋ gbəpər ŋa. Ɔwa ʌŋ ba ʌmari
Ocameetsati amitacojeiteri maaroni
ynna:a'az gyi:e'b ti:i'lly co'nnr
drento a-o teritöio de ’n Stato.
хуэфащэхэмрэкIэ зэхуэдэу къалъхур.
pisinnaatitaaffinnik aammalu
እያንዳንዱ፡ሰው፡በሰላም፡የመሰብሰብና፡ግንኙነት፡የማድረግ፡ነ
fapaa i oloboch.
mënee am ngir aar dundinam.
humanos asin mga fundamental na
лага”тарутуо курәдикүө сиәртәны,
kolo hwɔ ma.
jaan.
yonsu udi ne bukokeshi bwa kukeba
Articllio 26
da shi domin ya kiyaye lafiyarsa da
ngekisomo kikuwiwe kokikamulhaghira.
chïk ruwach'ulew, ütz nuk'owasaj ri
amesiame, vovototomanɔmee.
servidumbre; esclavitudu yan i
saor-labhartas, saor chreideamh agus
bwe en wor im komon mweien e make im
---- Walloon
derecho –e li síá ki'.
su, ɔ le atin di wie.
alitsü.
bareinwot boklikot kin men ko rej
Nu ta considrâ qui?ê essencial si nu
nindihan raga.
tote lè dzein sein sè tsetî de lâo
Hiç qılə şəxs bə şəxsiyə, xeyzonə
e nanondiralngal tawa alaa paltagol
kwa'al tin uchbíl kin bats'uwchik
2. Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi
2. Materinstvo in
aco quëaye.
онҳо асоси озодӣ, адолат ва сулҳи
trep marang hak-hak lan
2. Kavhusi mutru
Deklarasaun ne’e.
pemilihan pekerjaannya secara bebas,
автагдаагүй, гагцхүү хуулинд
kanthi trep saka sesambungane
na mambo kasa abujile kwialenga.
ke kazanga o kizwelu kiki ni kudita
зайлшгүй мөрдөгдөж буй тохиолдолд
eli likisikiwe komanu vosi.
ບຸກຄົນແຕ່ລະຄົນມີສິດທີ່ຈະຈາກປະເທດໃດປະ
plane fieri possint, potestatem
offer my obeisances to the
upon millions of moons, and the
nangwa kumuyan jishane.
profesional trebuie să fie la
buras ba hanorin, ba educasaun, atu
dan punyo hak jaminan katiko
Paukū 22
সমাজের সদস্য হিসেবে প্রত্যেকেরই
dos sheuf ged jait ged lil baod fuf;
του, εξαιτίας περιστάσεων
لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي
ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದಾಗಲಿ, ಯಥಾರ್ಧವಾಗಿ ಉದ್ಬವಿಸುವ
allcha' vota'yenet añecop ñeñt ̃
naaojoaain niha cacha ne coina.
gubine gidii nge rogon fane ngepuf
amɔ bu ji na mbri fo mbra be ekpa so
2. Ebyenjigiliza
molato wo a pharwago ka wona, ka
luzolo yayi fwana kumonika na bavoti
hu kɛɛ sayɛnsi ye tɛkulɔmii taa ye
leanas. Mar thoradh air an achd seo
rangi yolhuhwe, kutse
yajaúch amákma aíniawai. Tuma
Jau Kia Jñi Ras† Kö (16).
ekonomikane, amalikane thaj
2. Kyaqiilqe k'uwaal at
–o vezañ ma’z eo ret-holl diwall
ადამიანებს ექნებათ სიტყვისა და
pri irga kriminal akuzo kontre lu.
अनुच्छेद 22
Cijka mew.
tuot ils organs da la vita publica
Ніхто не може зазнавати
international order in which the
papa, tita jahuen baqueboya, ja iqui
kakamasinika ixkamankan.
Tinipong Kanasuran alang sa paggalam
ýa‐da saýlaw hukuklarynyň azatlygyny
kapribadian sapanuah-panuahnyo, dan
malamusi, m'yoyo akwete chitetezo
Kuulal 8
धारा १०
ni séko’ hákɛya’ mín be í lànbe’
personalidad humana y el
գործադրվել այնպիսի ոչ-քաղաքական
ya'fi'zewa'te iwehce',
phišegelo ya didirišwa tše di tšwago
सहायता पावे के अधिकार बा। सबहिं
2. Everyone has the
részvételhez.
ibahindahindana hayima nerikamirirya
omoko yunyitiwe umwe wofeka.
Nogok aya 'tada o 'mapee̱onhuahua
lajan, kotel sòoti o swa nenpot ki
puerratam̃perryeto ama't errponaña.
mëníosabi oquin.
Tü.
gwe kata i keniya liŋ ko töki ryeni
den Natiounen z'encouragéieren,
වැඩ කරන පෑ ගණන් පිළිබඳ සීමාවක් ඇතිව
mun, be wlɛ-mɛn i bisva, be kwla'a
ЧОВЕКА
tsica inampitaro.
o dalla legge.
beita sér fyrir félagslegum
ซึ่งอาศัยการออกเสียงโดยทั่วไปและเสมอ
स्तरञ्च अविगणय्य, अधिगन्तुं सर्वोऽपि
2. Неке, тек екі жақтың
'unanin. Camaxunbi ca añu ñu ati
wasinpitaj runa jina kawsakuyta
long stap gut na lukautim femili
и свободите, провъзгласени в тази
merit.
Члан 28.
latamat, nachuna tlan tapakgtanu
અનુચ્છેદ ૩:
shimet bad ka longïing jong ki hi,
ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⵏⵓⵃⵢⵓ, ⵣⵓⵏⴷ ⵡⵉⵏ ⵓⵥⵓⵕ, ⵏⵖ
landið er sjálvstøðugt, undir
pon kitu deui dipahing ngaganggu
2. Nulu esez arbitriale
te fa'afaora'a a te taehae, e tia
asamtai tiajui.
Kartika2001_14_ali_mene.mp3
gobierno naiñaiñona canua. Gobierno
nelakhe ngokunjalo kwaye aphinde
we mboka wu li mekotampango nenge
katungu.
людської сім'ї, і рівних та
Jokaisella on yhteiskunnan jäsenenä
I derëchukunata mana wiyakurninpis
'E ti'amanara'a'aifai to raua no te
tupawl ih uk nak sungah ram mi pawl
nunarsuarmik inuit
toe̱pakdik o̱'ne. Katepi' noga̱
wиэрэҥ, тадаа чилиэн ҥолуол-мораw
tinkpaande yaama ta coonni, o i
ukhama uñjasispati jach'a
nge bitir e kuba yuuʼ e ayuw ngorow.
nehnemi, ga migi igumpa, ga chulét,
disinvolvimentu di amisadi ku bon
a una nacionalitat.
willakärinman lapan mayananpämi
ni nfanelo ya ku kombela ni ku
1. അതാത്
Artikulo 21.
domin su kyautata wa ‘yan-adam jin
(૨) દરેક વ્યક્તિને કોઇપણ
nuka iniuiti mash aisttiniununa
podlega jedynie takim ograniczeniom,
valdkundad-ühtnikad toivotiba
unuimatai aidau takamunum nina
wasiman
jingkyntiew ïa ka jingïaburom
дунэепстэум и тэдэрэ чIапIи мы цIыф
प्रदेशांतील लोकांमध्ये त्यांना
luopmoáigái: dan vuoigatvuoða
janiya suniya sei atma-ghati hoilo
Pachacamac yuyacta charín;
wachakuq warmikunapas wawakunapas
irqi və dini qruplar arasında
Misha mazinagtsa: itsinsaroni da
a obiara tsia aba, na afei so wɔabɔ
ນອກວິວາຫະມົງຄົນມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄ
techijlikaj kenijkatsaj
bwanyikiwe.
‘börik ko mulökötyo lo toluŋaseran.
zadowalających warunków pracy oraz
kraze brize ak moun k ap fè abi.
is̩é̩ láti ìgbà dé ìgbà tí a ó sanwó
Katika Disemba 10, 1948, Baraza
L'ASSIMBLÊYE GÉNÉRÅLE proclame li
Aenvih daengx lenzhozgoz guekgya dih
দেওয়া হবে, তা বেছে নেবার
comunidadmanta ujnin kasqanrayku,
xa’el, ja’k’el k’uyes te si’ch
obligatsiili-a lui fatsâ di
universali aequo suffragio
rèputachon.Tsacon a lo drâi d’ître
अनुष्ठेयोऽस्ति।परिवारस्तु, समाजस्य
de sa dinnidade inerente a totu sos
hïn'i's.
болур эргелиг.
lare'to eresa manta i'toe.
shumaq kushishqa kawakuyanqa, lapan
Yuyashpa ima shina quishpiri,
remitemo kana mitemo pachayo.
internal pleasure-giving potency.
fudhatamaniinis mirgootii fi
pajal ya yich´ik stojolik, ja swenta
xuiciu públicu u s'aseguren toles
runakunaqa yuriyan shumaq yarpayyuq,
ongomeite cara te pairi
nəmkamba laa, ngəli kurwu laa au
egyenlő feltételek mellett joga van
xa tinfanelo ni wuthlathleki la
chiru li xtenamitul, jo' ajwi' li
su, kpɔkun ɔ kwla sɛ i sin ɔ ba i
Статъя 22
Kanmi derechonchiskuna llapanchispa,
people wey dem want make e rule dem.
Ingasitígatimi cara picantaguëque
признаен како личност пред законот.
ya ku kuma ku djondza. À ku djondza
шъхьэфитэу щызекІонэу, щыпсэунэу.
உறுப்புரை 23
maladeso, invalideso, vidveso,
ܒܘܕܩܐ.
chíimpoltaʼal u Nuʼuktaj yetel u
Anori yonotiroma. Man shinan cuscan
Firenena Mikambana na mizaka tena
ipal gikchiwat ga tiwelit tikpatat
kisim gutpela halivim.
duuri.
існавання па незалежачых ад яго
usizo oluyilo ezinkantolo ezibekiwe
cârtit ti minduearea-lji, ma
srědkami kóždehožkuli razu
bénéficier de l’asile en d’autres
khawvela mi hnam tin leh chi tinte
4. Һәр кешенең һөнери
relijyon,d’opinyon pòltekò ou dè tòt
vai toižidenke.
de anokorɔ bɛhwɛ ama obiara adi
2. Мабодо, аслида сиёсатга
game da duk wani bambancin da zai
suffragii libertatem in tuto
Pehelo ya 11
lixiko ca vulika na kumona na
Ikvienam viņa tiesību un pienākumu
makatulirang pamangailangan ning
orixinada daveres nun delitu común o
Gotho nu kja'ni ka ro kuchti da
recent incarnation of the Supreme,
1. Ñam̃a allohuen ama't
la mento, esforcez per docado ed
manoj kuali itstosej, amo akaj ma se
Articulo 1
tela’tekekek. Aqq ma kisi aji
suliffissamik nammineerluni
muri ni dodonu raraba ni lewenivanua
amogela moputso wa go lekana le
qilip yurmesliki üchün, kishilik
favorijâ l’intindèmin, la tolèranthe
fɔundi-mmla su, fɔundi-mmla nga be
kÇlshaptawai kontramakpaz uzparusa.
Krishnadas2002_2_03_sakhe_kalaya_gau
kasqanraykupis, chay jawaqa mana
Yab xita' yajat ka yakw'an ani ka
1-madda
собі місце проживання у межах кожної
ČOVJEKA kao zajedničko mjerilo
თავისუფლად არჩეულ წარმომადგენელთა
territorio de cuya jurisdicción
ye nte̱'e̱ ximi nesta ra k'uatr'u̸
va'a, ñatu ñayi kunda'vi koo̱.
prietenești între națiuni,
mukulya, mukuvwala nakulikangula
lan kebebasan-kebebasan punika
please do not push me away from Your
serviççi sociali necesai; a-o mæximo
ja huetsa maimeabo ja Naciones
under äktenskap och vid äktenskaps
imaynatachus, payllamantachus chayri
gwibona giki ali umo wa Luganda,
Mindenkinek joga van ahhoz, hogy
vang emaw, khua leh tui nihna hran
חיוניות לכבודו כאדם ולהתפתחות
શિક્ષણનો અધિકાર છે. ઓછામાં ઓછું
2. Ko te maramatanga me
diriti deƚ homo in gà condoto a ati
pajjiżu, direttament jew permezz ta’
qofaattis ta'e namoota biraa wajjin
ezobuRhulumente, iqela okanye umntu
de mòddo che ògni individoo e ògni
għajnuna speċjali. It-tfal kollha,
tsubaxtalap ka k-aleh kin dhá-já
zhaos nex qinb heib nangd ghox
Artigu 26
1948 watapi Hukllawasqa Nacionkuna
ali pa po svobodno izbranih
নিরাপত্তা লাভের অধিকার পরিবারের
letiʼob kʼaʼabet u páaybesik u
ce, fey mew ta yamgeay xvr felen ka
kartanda kich'anqachu, dwiñun mana
1. Mash aintsti umiktin
kutiyang'ana hakachi kamatung'a,
Articolul 7
du travail et à des congés payés
kwikungulwila ya eswe, wapwa nyi uno
heemzekommen.
kwubahana nk'abavandimwe.
mazuwo, yawu, kufula kamanga, kufula
Кожны чалавека мае права на жыццё,
friddjavuoðaid dárbbašlaš dovdiidusa
kikhieto mswa ayi luve lwawu badi mu
kai le aubai labúsienra, gatu giñe
agyalɛ nwo, wɔ bɛ agyalɛ nee bɛ
sɛ wɔapae mu aka ato dwa sɛ yei ne
never utters the name of Sri
arbitrarie neƚa so vita privata,
Assembleia Geral Nês Assembleia eres
Würde und der gleichen und
асьсö дорйöм понда.
‘E ‘ikai ke ngofua ke nofo popula pe
wake, ninga wagayiwanzila zingi ja
samtleara
ínka ñayi nu̱ ñáji̱ni na tniñu ku,
jík'ib mani ka k'wajiy al an
Nikdo nesmí být držen v otroctví
Dorɛ 27
வழியில்லாமை ஏற்படும்
2. Кижи бүрүзү бодунуң
3. Башкаруныҥ јаҥыныҥ
BVMM2002_02_gauranga_tumi_more.mp3
privado, para umanifesta i
Rahvaste Organisatsiooniga kaasa
poɔ.
limitatzione cale si siat de
Fujuum 5
l’egualtate de dretos d’hommes e
la, a kɛda fanfan di.
honanmatimunhqui rutunnativo
Artikulo 15
2. Pisinnaatitaaffiit
conditis, ut solum firmet gratiam et
анмолҕинь эwльэйуол-мораwньэй.
кривичне оптужбе против њега.
eisini sínum egna og at fara heim
Генеральнöй Ассамблеялöн 217 А (111)
kingnanu mang gagawan o kimut o
naxãtechaü̃gu i wüxi i ngexü̃ rü
ichamanikidzirwa. Dzidzo
ane mod ose abele ngul atobo e vom
4.
Artículo 14.
ichacuruhane baihate aitoroatecure
Քանզի անհրաժեշտ է, որպեսզի մարդը,
sinchiyachinka. L1aktapura,
ܒܝܠ ܟܠ ܚܕ ܝܢ ܐܝܟ ܚܕ ܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܟܐ
ва сарфи назар аз сарҳадоти давлатӣ,
x:te:e'n-ni', te'ihbyihzy bu:unny o
balaangulukide kukwabililwa kweelene
4. Motho e mong le e mong o
ruk' le utojb'alil.
ކަމުގައިވީ ނަމަވެސް، ލިބިގެންވެއެވެ.
ika ewe fonu ni uta non mun, mei nom
alderdom eller andet tab af
kulandira ndi kufalitsa mauthenga
popilasyon peyi ki manm Nasyon
државне власти; ова воља треба да се
plotësohen kërkesat e drejta të
3. Nana conina nabairillana
annetah oigevuksen eriluaduzeh
lansennyman ek ledikasyon, pou asir
vıjniyəbıə numayəndon vasitə iştirak
bi kek köny ku muk kek apath ku mith
Ugeleënhete vu séngem Land
2. Har qılə şəxsi
bawu, bumwisi-si to mabundu ya bawu
Hər bir şəxs irqindən, dərisinin
2. Ngdiak a chad 'l mo
letiʼ u noj tuukulil yetel u
jurhimbekua jatsisti eski mamaru
שטימען אָדער גלײַכװערטיקע
17. stat’t’u
che unuk'mayixik ri wokaj, tinamit,
sociâl, e ancje di realizâ, cul
ਚੁਕੇਗਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ
слободе изложене у овој Декларацији
ການຫຼົງລືມຖ້າຫາກວ່າໃນຄະນະທີ່ທຳນັ້ນເຫ
κοινωνική πρόοδο και να
Balunlajuneb Artikulo:
lalika hare ba fatin hela nebe.
ᑲᐅᑎᓇᒥᐎᑡ ᑯᑕᑭᑐ ᐊᓄᑭᐊᑲᓇᓐ.
есептелуге құқығы бар.
และมิตรภาพระหว่างบรรดาประชาชาติ
3. Bibuti ke bantu yantete
peuyakin bandum keu hak asasi
kpälë tî birä sô abi ngonzo na bê tî
oquemitari eeerorica ocantzi
Mimáak unaj u palitziltaʼal mix u
ulemu wa tuponya akulinga nawa
a'ko kuventa jo'chun. Tsankenan man
mitjans de protecció social.
i na mu idogban-dogban ne o kaen ehe
hina.
2. Opetuksen on
Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj
देश वा आनो कोनो देश त्यागबाक आ' अपना
დაწყებითი და ზოგადი მაინც, უფასო
onancanon ishon; jainshonribi
ARTIGO 14º.
meb'a', qonojel xaq junam ri
kan saiyang nacion, directamente o
suugaluartulluunniit
ᓇᓪᓕᐊᒍᑐᐃᓐᓇᖅ, ᓲᕐᓗ ᓇᓂᕐᒥᐅᑕᐅᓂᕐᒥᒃᑎᒍᑦ,
ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
iripamusoro ichawanikwa maererano
dib bleib qaox
di tra-au di Nachion Rèóneite po
kukiatsini kapiatkinari, sovamam
Owoni aati dang iko emanyit (aganun)
l'acconsentimaint liber e cumplet da
4. Todo man gai derecho
Niya i'to in manta lonun pa'tinun
p3
ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵉⵏ ⵏⵏⵙ ⵓⵍⴰ ⴰⵔⵣⵣⵓ ⵏⵏⵙ ⴰⴷ ⵢⴰⵎⵥ
Yinza.
mavimpi ya mbote, mawete vula-vula
EKIWANDIIKO EKY'ABANTU BONNA EKIFA
कलम २३ :
partoprenar irga aktiveso o facar
ⵖⴰⵙ ⵉⵖ ⵉⵔⴰ ⵓⵔⴳⴰⵣ ⴷ ⵜⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷ ⵓⵔ ⵉⴳⵉ
قوغىلىش ھوقۇقىغا ئىگە.
minapaseguro saiya asin sa saiyang
liq hhuvqdaol puv lal qivq.
gyu' steeby nasyoony chih
dokunmalardan.
petel aty térâ petel tapichápe,
saiye pa'iji, siwajë.
sunnitud viimase abinõuna üles
guxü̃ãrü yiĩxü̃ ĩ ngẽma.
хосталгаларны хүндүлээрин деткиир,
amantee filate qabachuu yookiin
अनुच्छेद ३.
gopinath, hara je menechi ami
tomenani kowe
Narayana, the Lord of Laksmi. O
travaggia a gh’à drito a-a
undladelse, der ikke i henhold til
ქმედობისა, რომელიც ეწინააღმდეგება
2. À hava lweyi a fanelaka
Chaskeun' èst me°sse di sès-îdèyes,
wa setjhaaba kapa wa matjhaba,
អាចត្រូវដកហូតសញ្ជាតិ
mu priznata ustavom ili zakonom.
Nassita o da qualsiasi altra
17.
ang maayo nga estandard sang
Manan pipas, qasi kaqtaqqa,
imɔu: opopɔ̃pɔ̃ri kpɛia,
thoona ɔ bethanthi, ɔ bali ba dɛnki
ukaraidem.
Члан 7.
bucindami no bukankala bwa muntu
hō’oia pono ‘ia kona ‘a’e i ke
taojiaain jiniiquiin fatoroon aina
te tinana, nga wharanga, te
najanartatji.
de emprego, a condições justas e
chaymi "ciencia" nisqa, llapan
ਤਨਖਾਹ ਸਮੇਤ ਛੁਟੀਆਂ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ
ແລະ ຈາກລັດ.
kaxiaxi ka undandu uê, mu kutenena
relihiyon o paniniwala maging
iguallataqmi kanchik. Yuyayniyoq
l’omu, ghjuntu à i punti stremi, à
1. Καθένας έχει δικαίωμα
प्राप्य हैः—अंग्रेजी, चीनी,
Thu 23
ꗻꗡꕩꕌ ꕮ ꖴꘋꗒ ꕪ ꔇꔀ ꖏꕎ ꕉꖷ ꗞ ꖷ ꕚ ꔇꔀ ꖏ ꔫꔤ
да себептермен тіршілік ету
potpun pristanak onih koji
spīdzināšanai vai cietsirdīgi,
kokoma moto ya ekolo mosusu.
دفعہ ۱۳ ۔
fundamentales; favorecerá la
2. Tapi ieu hal teh henteu
Article 20
leɛre o puoru ane o teɛrong; o na
Manimbang riantukan ngupapira
Staatsangehörigkeit willkürlich
bunafeka evo mu bumvwala.
lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar
mengɛsoobo sobie yɛlɛ a kyɛ sonnɔ
Экун-мал эр Декларацияду эвки эсин
ANDININY FAHA-7
atu i te auparuru-ti'ara'a e i te
1. Chijunil li poyanam
अधिकारणा मार्फत परिणाम-कारक
selv og blant folkene i de områder
kananchikpaq.
dzhielwa ndaka hu si na tshiitisi
lavilỹaxac, qataq souaxat da
asamtai.
kutsi aze aphoceleleke kubalekela
a una persona'l drechu d'entamar y
hititiwë thë pë õnimou taai he
da es notwendig ist, die Entwicklung
ny fizakan'ny tsirairay ny zony sy
tanınmasının azadlıq, ədalət və
farafaharatsiny any amin'ny
ikijien liakelok ko im rar jebar jen
ތަޢުލީމެއްގެ ބާވަތް އިޚްތިޔާރު
මානව අයිතිවාසිකම් හා මූලික
bong, ditokelo tsa ekonomi, botjhaba
olhuhikene nomubiri wiwe owlyakolha
xijmojo̱i xomaa nu ro je'mi i ne nu
Kute futsi umuntfu longanika
ކުރެވޭނީ، ކައިވެނި ކުރުމަށް އެދޭ
всеобщо уважение и зачитане на
Ang tagsa tagsa may katarungan sa
jogát.
Artikel 25
shinanash.
da gbiniɓa mɛni tamaa hu, naa kala
et de fére on accordâiron avoué dâi
1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ
tu'n took tuj chimob'il tuj
babiyor fe cham nga morngaagen ara
pei jurila temeten kübok amangtsü
allohuenacpay ñeñt̃ey arromñat̃ey
21.
סעיף ל.
kosungama na ndéngé esengélí ;
2. Jaŋde foti ko feertinde
ityevamyu.
canke mu mategeko y'igihugu, umuntu
tigini tay ginechtiwit.
Prayers to Nitai
bit´il ya sk´an x-ich´ot ta muk
humela kha shango ḽawe.
lahɛzɩyɛ palɩɣna;
gowulanmagyna has erkinlikde ýardam
берүү жолу менен же добуш берүүнүн
chuqa' k'atzinel chi niya' kitob'al
3.Tlen eyi tlanauatili kiijtoua:
adota, cac bëdambo ictsiash.
ETÉNI YA 12
ماده سیام:
eknopoe̱' huaboa'da oknopoe̱'dik
Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a
Falle einer Strafverfolgung, die
ho’i, ma ke kāko’o ‘ana o ke aupuni,
учун барча имкониятлар яратиб
gorgeous banks of the Ganges covered
runakunawan Estadovan ima.
bëtsi unin a ain cuëëncësabi oquin
ahlushwa ngalokungekho emtsetfweni
ken wayawaya dagiti sabsabali ken ti
a amoheleha, di be di baballwe
breith nó céimíocht eile,
junan ruwäch samaj nikib'än; man jun
முறையில் ஒவ்வொருவரும் சமூகப்
passe, an'mirer lès-oûves
---- Yiddish, Eastern
औरत और बच्चा के अलगे सुविधा आओर
librukunata leyepasi u jukkuna
ᐅᑕᐸᐢᑯᓂᑫᐎ ᓇᑕᒪᑫᐗᐠ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐱᑯᓂᑲᑌᑭ ᑲ ᐅᒋ
attuwongena ri alena na keluargana,
saiyang pagkatawo.
Allen hebben aanspraak op gelijke
देश के आर्थिक, सामाजिक और सांस्कृतिक
mundshëm të gjithëve në bazë të
Eetewe's' äate kaf'i'ze'ya' ikahsa
1. Enyiñ, mod ose abele
ꄸꋋꈚꆹꊨꏦꏲꄸ,ꀊꉬꀐꇬꄻꌠꁳꏲꄸ,ꊨꏦꀋꏲꌠꏲꄸꌋꆀꀉꁁꈍꃅꏲꄸꉬꂿ
diskriminacija, jekhutne preventive
go sotlwa ka mokgwa o e seng wa
yayi fwana kuyukutisa bansatu ya
mukwasyi weelede kukwabililwa ku
da 'eetec da huesochiguii na mayipi,
פֿאַרמאָגן האָב־און־גוטס, אי אַלײנס
cho-choquidon.
alinung, tebur aser tetsür tsüngda
Көдэ йаwнар - эйк хадаанэҥ
kyɛfa. Nnɔnhwerew a wɔahyehyɛ sɛ
palaachi bain
جایٔیں گے۔ ہر شخص کا حق ہے کہ قانون
ᑭᒋ ᐅᓇᐢᑯᓂᑫᐎᓂᐠ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᑲᐠ ᑲ ᐱᒧᑌᒪᑲᐠ ᓀᐢᑕ
инаӡаны аҿиара иацхраауазароуп, иара
kakor tudi med ljudstvi ozemelj pod
bebas sareng parsetujuan sa-ongguna
kwambujola. Muthu mweswe kanatela
കരുതി ഏതൊരു വ്യക്തിക്കും സംഘടനക്കും
acɛkpakpamɛ kodo vovo gbaja le eju
d gn’n hn kori.Ba maan ka
декларациясе
muenenet o'ch salerret ama't ñet
bai'ji co̱caijë yequë bai̱reje.
Totonu ‘a e Tangata ko ‘eni
politihkalaš, lágaválddálaš dahje
मानव अधिकारको विश्वव्यापी घोषणा
bibin û bi tedbîrên berebereyî yên
Thu 15
Dyambu ya ntete
di pidji pê gózá di dirêtu
jbati minn attakki fuq l-unur u
teete-na; maa o ǹ Fɔɔku ta da turi
prezenta DECLARAȚIE UNIVERSALĂ A
ekemeke ndida oruk asari oro ndi.
si le ablɔɖe me, awɔ eƒe dzitsinya
2. Majke i deca imaju pravo
3. සමාජයේ ස්වාභාවික
ދީނުގައިވާ ގޮތަށް އުޅެގެން، ނުވަތަ
KPEƉODZINYA ƉOƉO 13-LIA
мэ̄нэкэ̄н-дэ̄ таргачирдула
1. Кожна людина
கருத்துக்களைக் கொண்டிருத்தற்கும்,
yosiyosi.
Ilaktakunapash, shuktak
turyapasha kananchu alita imatasi
معاشرتی ترقی کو تقویت دینے اور
---- French
Ee nyi ɖɔ é ɖo dandanmɛ bɔ e ɖɔ na
səliwin ye. Nduso hakkinzə nzəliwobe
mansakuypita y pishëpakuypita
1. Kootu yi di nir'
17‐чи тизим
ó fi lè s̩eé s̩e fún e̩ni náà láti
ohupfumi hwenyika imwe neimwe,
ARTIGO 23º.
yall ttawil n wenṭaq.
2. Olketa mami en olketa
vrijheid om van godsdienst of
save yusum fulwan ol raet mo fridom
mpe bimpwanza yayi kuzituswa dyaka
Huomivoh ottajen, ku kaikile
propòxiti e prinçippi de Naçioin
mayi huo'o cam chochi
silit să făcă parte dintr‐o
+tpai wuuanmaktawuai kaksamiwuakasa
yije.
juhudi kwa watu wa mataifa yote
konplet.
limitations as are determined by law
antip bitsow o jun bolleh y yanel ó
kudziviswa nokuda kwerudzi, nyika
ವಾಕ್ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸ
Lartik 5
bɛlihɛn, gulohɛn, maa ə kɔŋɔ.
junga vinu bain, muchi bain tsaren
icoinranhuapaiqui
Chjetroji texe kja xiskuama yo
hiromaquin shinanhihcanquihnucanpu.
derecho a una nasionalidad.
1. Orice persoană are
آکھڻ تے آپڻے عقیدے تے قائم رہوڻ دی
волотарин орзуи одамон эълон
Επειδή η παραγνώριση και η
wekhev a qanûn in. Hemû mirov li
паляпшэнню ўмоў жыцця пры большай
2. Maala kaa nukele yei yɛ
huquqiga egadir.
υποχρέωση να εξασφαλίσουν, σε
mandukuna imanuy kanqantasi
danda'a; faayidaa aartii fi
namummaa namaa guddisuu fi kan
kagawasan nga gipahayag niining
nad'am zewdjen nagh m'ara yefsekh
ko deklare moun nan pa gen dwa aji
korii ke bong yïe gwøg, rämi dël
burokab booliyo n° 217 (III) bati
grupare sau persoană dreptul de a se
hɛifɔ ka a mɔɔ feeriyom nna jiri ma
Aarbechtszäit an op periodeschen a
Kajojo armij eor an maron in mour
ịkwalite ọganihu obodo na ezi obibi
προικισμένοι μὲ λογικὴ καὶ
na'leb' ut tarisi resil yalaq b'ar.
ḽihulwane ḽa vhathu zwavho,
אי קולטורעלע, װאָס זײַנען נײטיק
пириктеген қалықтарба ылардың туңма
2. Nencuno serà privato
cilye.
nungkarincha pachitsuk
。
ёки қадр‐қимматни хўрлайдиган
du-kiteyun bonondi.
nasyunkuna juntakashqanchöpis kay
Sariyɛ mɔxɔɲɛn nun firin nde (22)
med andre.
2. Botswadi le bongwana di
anquemitacaantanaquero
sauaga, ma e faapea o aia tatau a
---- Konjo
que'ihty guunyza'c bu:unny
ñeñt ̃ey arromñat̃ey. Ñam̃a att̃ecma
şəraitində insan hüquqlarına və əsas
---- Latin
1. Orice persoană are
yachayninwan rurashqankunapis y
2. Pèsonn pa ka rete
---- Bali
sía Dereco e jno' dsa e jä jne' dsa
goba ditšhitišo tše dingwe tša
píonós is troime ná mar dob
või karistust.
berövas sin nationalitet eller
internacional de país o territòri
bia so bia olugu biave ekokom mod.
2. - Ngayije xuta xi
زىيانكەشلىكدىن ساقلىنىش ۈچۈن،
зэхуэфIныгъэ, зэныбжьэгъугъэ дэлъыну
anunzié che n monn, olache les
ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿಯೇ
Enë banacama bëtsioquin ca uinu 'icë
Pihita 30
zomh taih nak pawl kha ti-ngaih nak
myëëdaakün.
Ko xkotse,tse kjuatason ndindie
m+ji an examenta chiwasha
буруугүй гэж тооцогдох эрхтэй.
Aliyense ali nalo danga
hara e ahei nei kia whiua na runga
Ekuatura uuntri tuke ayamrukma
and Lord Nityananda) are so
समावेश होतो.
leanabh, dìolain neo a chaochladh,
imantsiyataque, o iroorica
en vrouwen opnieuw hebben bevestigd,
Artículo 26
Ñawpaj kay rimay (1)
un tribunaƚe indipendente e
bɛn bɛɛ ye ye dògotu ɲíni, kà jàmana
mihing khat ii vangneihna tawh
deliberazione, l'Assemblea delle
pou li travay nan bon kondisyon ki
ISHKAY CHUNKA ISHKAYNIYOQ ÑIQEN (22)
a'inmajünüinjatü natuma naa
nongx nangl vel ait vel vut dax.
yetɛ kucɛ,
igat ting ting bilong wanem samting
المادة 10
ki ai Akōk Memvende di.
Ахәҭаҷ 1
yandi.
dl’abitaziun, dles cures mediches y
kawsayta charichun. Kay illakpika
sanjaya-mukunda-basu-ghos-adi gaya
k’inali ojni b’ob’ sk’an-a ke oj
yaykupaakunman iskuylaman. Naatan
المادة 23
Taba ya 12
24‐чи тизим
1. Mi zeipaoh nih
Kowane mutum na da hakkin ya sami
Kauno kontraki ki goolami me na rakh
pravičnega in javnega obravnavanja
All his sinful reactions were
Deɛ ɛka ho ne sɛ, ɛnsɛ sɛ yɛto ɔman
Artigo 27.º
Hini sii bɔrɔ fɔ sɛ a ma hacinɛ dii
Manimbang riantukan ngelempasang lan
sala settong oreng, hak kaangguy e
Každý má právo na odpočinok a na
mänskliga rättigheterna lett till
lögunum og eiga rétt á jafnri vernd
ꕮꔕ ꕞ ꖏꕎ ꕉꔤ ꗉ ꖺ ꗝꘈꔳ ꔳ ꕮꕨ ꖏ ꕮ, ꔉꔀ ꕧꕌꕩ
wejku’aqamit wen wikmaq ikatmuksin
imposito. Quibus de nuptiis, per
Pinaayobu 16
toyapëpë këawesojë'ë sia'we'ña,
1. Көдэ йаwнар мэ хади
1. Oniti ba we, bɛ ɔɔ ɖa
mbofholowo dza ndeme. I ḓo ṱuṱuwedza
utsin-utsinquetsëcquiecquidën
uwo utrangiziwa mauri ɗe mataradjio
BVNM3_04_hare_krsna.mp3
possam ser plenamente realizados.
Njengoba
Artike dîhûtinme (18)
Traduit en patois vaudois par
tsubaxtalap xoh-nín ko-yal an anik,
akabigira yiserukiye wenyene canke
घोषणा के सब लोग और सब राष्ट्र पालन
Bɛnkansɛbɛn kɔnɔ, ko ale sirilen bɛ
практикување, одржување служби или
دفعہ ۲۷
халықтарымен қоса, олардың
1. Kila mmoja anayo haki ya
tin kè sa fòta dèvan la lòè a pò éhò
imapis kantsu mayqan nasyunpis
1. Woso mutu widi mswa
ni kua Yen biru, n ǹ weenɛ bu yɛro
Enhver har under fuld
ta ƙunsa da ta ƙasashen da ke
kake peemi blɔ nya tomi kɛ e he wami
hehexɔƒe siawo.
teein, naojoain neeuruha
pekimnasqe, e murśes ta e zuvlă si
Preanbolo
ruwäch ri runojib'al, ri naläx pa
4. Svatko ima pravo radi zaštite
pa junaman ya'tal chkech kakechab'ej
kasance maceciyarsa.
klunklo ninge, man janvuɛ dilɛ ɔ ba
ƒomee nye gɔmeɖokpe na
qui consensus certis temporibus
Сва деца, рођена у браку или ван
احدی نمیتواند خودسرانه توقیف ‐ حبس
சமூகத்தின் ஒவ்வொரு தனி மனிதனும்
2. Tiada sesiapa pun
আইনের সামনে প্রত্যেকেরই ব্যক্তি
banooban ban ammi.
Øll hava krav um rættindi og frælsi,
---- Colorado
ka rʌwʌnkom rɔŋ kəyankaŋ.
ködörö tî lo, ngâ tî kîri na ködörö
munduaren etorrera aldarrikatu dela
bai̱ baiyereba'ë cajë.
Mumbai2004_1_04_varaja_vipine.mp3
Munu woxe, simbu napu mwato wa
Nations mu milawo ya malembo
ɓiyngu yummaagu hakkunde leyɗeele
heyeli jio, aloo ehɔ nɔyeli ko
u a nenge sha ve dedoo a mpav shio.
vo, a dyi sa a yi afi ci yi drwi;
aŋfəm bɛ maŋ kaman‐e :
A o sɛrɛɛ diibo na meng poɔ a ferɛɛ
kikillantataj yupachikunanpaj.
apau i ho’opa’i ‘ia no ke kalaima,
fakalotu; ‘oku kau ‘i he totonu ni
DAL 6
2. E dodonu ni tamata
Ua noa i nā kānaka apau e
Svakome su dostupna sva prava i
διακυβέρνηση της χώρας του, άμεσα ή
чох саналарға аның пырозы законнай
o sansari.
határozzon egyrészt jogai és
independensia, encargo, ti
mancu, ora qui si omi/mindjer murri,
2. Dagiti inna ken
Artikulu Ishkay Chunka Isqun (29)
informasi dan asoe pikeran, pieh
Artigo 21º
kalmaması için insan haklarının bir
porušuje túto deklaráciu, a proti
huadak huabokerek huadak etto̱ne'
1. Kà tágama jàmana’ kɔnɔ,
securitate in caso de disoccupation,
üna persuna appartegna, cha quist
jahnavi-tata-vane jaga-mana-lolbha
זכות ביז מען װעט אים געפֿינען שולדיק
Ja nutun jaha juesvaun jato quiyoovi
2. Riño jocua facaise
libertad rehe; avei jaiko hagua
акысыз болууга тийиш. Башталгыч
dimoun annan drwa sirkil avek
ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜಾತೀಯ ಅಥವಾ
अनुच्छेद 23
koŋè, e laá yò’ a bo’ wun, é wù wáa
wan kunampoore di kupaalool.
jitacha joes. Iraniaquerita iriro
tio̱ le kö ni jmä kio tsa so̱ kua',
ဆန္ဒသည် အုပ်ချုပ် အာဏာ၏
nugkanmaya apu chichamen
inoqat arujha arjhatatäñapaw jan
na olon-tsotra hadika ho manome azy
ⴷⴰⵔⵙ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⵣⵔⴼ ⴰⴼⴰⴷ ⵉⵙⴽⵔ ⵜⴰⵡⵔⵉ ⵏⵏⴰ
Neshɔn; pantap dat, i fri fɔ kɔmɔt
kɛwale wali fili kan kɛwaati y’a
אַרבעטלאָזיקײט, קראַנקײט,
separated Themselves eternally. Now
رواداری کوں ودھیسی اتے امن قائم رکھڻ
13
Pasal 29
2. [Missing?]
crime de direito comum ou por
era aplicabilă în momentul când a
dhana-prana
neh singyoe hamhmoel boei ahno na
ya'huëcaso' Copirnori catahuain.
öz mertebesini saklamak we
ޙައްޤު ހަމަކޮންމެ މީހަކަށް
voampanga.
famělia si i bàza e mestimnasqi, e
ilo'ogue ne'ena nta'alpi, 'enauac
Everyone has the right to life,
1. Ang bawat tao'y may
atema mozü, aben süoshi, chiyungtsü
dol muax ndos uat dlex nof, zif youx
mallwayarqa derëchunkunam kanman
1. Kull amdan ghur-s lḥeqq
ܩܡ ܟܠ ܦܘܪܫܘܢܝܐ ܕܫܡܛܬܐ ܕܫܪܥܬ ܕܐܗܐ
resguards da cunfins.
yomintsorogobaga ira paniacha
demijakaakenuu junu juve. Tsenmin
2. Hattakat naalhpisa'
Paligongo ali, chiwanja cha United
il disprezzo dei diritti umani hanno
o é juú'-a. e fuü sïá-a dsa. Tía ñi.
rakan tanyoe tapuphom hanjeut hai
Pewa ina se pual yey (23)
kag kahilwayan nga gintakda sa
busy doing good to the devotees. He
декларация за правата на човека като
छैक।
vakayagataki na dodonu oqo kevaka e
ӕххӕстгӕнгӕйӕ.
A kò gbo̩dò̩ s̩àdédé fi òfin mú
mabundu ya Nzambi, kuzimbana ve
ARTIKU 30
Considerand chi'd es important,
kriyeqkunawanpis. Tsaynoqpis
leh khialhna hanga thubawlna a thuak
कलम ३० :
inangah chuan hlawh thuhmun dawn hi
tajtu tiyaiba ishu juntsaa, naa ne
2. Malukunande Maale Maŋ
nu vevitɔ wu, hena takpɔkpɔ na
(i) Mikip in ram pakhat
thankɛ fuŋa, be kɛriŋitɔyta nin
Lapansikunapis juk yarpayla, kay
kwesekesa nalushiko elu vanafwelela.
may nasyunchawpis llapan runakuna
emhlabeni wonke nokuqashelwa
kesava dhrta-sukara-rupa jaya
t-oideachas, chun urraim do na
der mënschlecher Persoun, an
teme ya jtatik ta nopel te ya
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
grundlegenden Menschenrechte, an die
---- Pampangan
wan yaha mugumuntia pal tami qiga
3. Jonibo sharan riqui non
ހަމަހަމަ އުޖޫރަ، އެއްވެސް ތަފާތު
diperkenankan pelanggaran atas
mo fakavaha’apule’anga ‘a ia te ne
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
מען אַרײַן אין זיװעגשאַפֿט.
twotɛ mɛtɛmɛ; a bo amaa nɖaa, di
el examen de cualquier acusación
apatojeitantacari aca, aponeayetaca
kaykaptinpis, u imanaw huk nasyunpa
and the protector of the cows. He is
cotãpe'chyenet ñet. Ñam̃a
aukeratutako ordezkarien bitartez.
2. Ne'ech kin ejto ka
ຂໍ້4.
organ den chomhdhaonnacht, agus iad
Svako ima pravo da se svagdje pred
Artículo 17
kib'.
a llemeltir ra ilmokl 'l chelelakl
votazione.
itsipa, ishirontimentashijitaritsi.
x:te:e'n Naciones Unidas rca:a'zrih
pèr oun réjime dè drouê pórke l’ómó
કોઇને પણ ગુલામી અથવા પરાધીન દશામાં
d'ine minme manîre, divant tot
тілирге, аларға паза тарадарға
taq man jun samaj ta, taq k'o
gi uttrykk for sin religion eller
sef di person get right to look for
lokanatha
rutob'al ri winäq.
tóuti li service souciau necite. Pèr
تے روزگار دا ذریعہ آزادی نال چکن، کم
кәмиабса законәтәны, нинагәты ӈанаса
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई
yéjenchij; jayetsej in tomnál ka
ყოველ ადამიანს, სადაც უნდა
sess, ilsien, reliġjon, opinjoni
auf Bildung. Die Bildung ist
Considerând că ignorarea și
2. Da 'eetec aca 'alo da
lö' e ja e dsi' e a sía e sa dsi
Ahyɛde 1
ius habet morum rationis utilitatis
kaway y iwal kaway kikin nasyunpita
Buka-bisamba (ONU) adi mashindike
Өмэтэл бэйилбу ҥии‐да эсни оһэйры,
Algemene Vergadering deze Universele
s'establisca un òrdre social e ont
difundilas, sen limitación de
1. Свако има право на
3. Questi diritti e
পূর্ণ বাস্তবায়নের জন্য সর্বাধিক
རྒྱས་ཐབས་དང༌།
aidau kuichik juwamujai niishkam
(೨) ಇಂಥದೇ ಕೂಟಕ್ಕೆ ಸೇರಿರೆಂದು
principios de les Naciones Xuníes.
This Holy Name is So Sweet
Naalhpisa' kobaffa' ki'yo.
enechi ausadhi maya nasibaro lagi'
හා අනුගමනය කිරීමේ නිදහසත් එයට ඇතුළත්
Taba ya 16
10.
kunye Tokuziphatha kwakhe kunye
telipkijlukwet aqq na’kwekl iknumutl
safle arall.
mulleres; e s’hant declarato
ijtimaiy kapaletni qoshumche
totos les membros de la familia
Lufunjisho lwafwainwa kwikala lwatu,
adwenle bie, Maanle anzɛɛ menli
مستقل، تحت قیومیت یا غیر خودمختار
2. [Missing Article
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA
otɔu, kɛ yɛ̃ oniti ba we, o yi ɖo
tsɨ́ɨ́mávámeíyómeke; pámeekéré
í einkamál hans eða bréf, vanvirða
ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᓯᒪᑦᑎᐊᕐᖢᑎᒃ ᐅᒃᐱᕐᓂᖃᕐᓂᕐᒥᒃ
kaqllata uyariyta atin, mana
Vibhavari Sesa
kusungidwa osazengedwa mlandu kapena
Anforderungen der Moral, der
3. Cipango ca vwingi capwa
bin, ji xof û belengaziyê rizgar bin
kuma ya baza su duk inda yake so ba
Sva ljudska bića raćaju se slobodna
1. (Chekutanga) - Munhu wese
Ɔnam dɛ aman a wɔdɔm Amanaman
thaj o ideja bilo save bućencar thaj
PASAL 22
благосостояния его самого и его
difundirlas, sin limitación de
ulawana na mupangio wa kula tsi, na
jfissirha; dan iħaddan il-jedd li
jahuequescamabi iqui; jan jahuen
goddess of fortune (Lakshmi, Your
uma pessoa, quer se trate de um
omului și libertățile fundamentale.
méltóságához és személyiségének
a buscar asilo, e a disfrutar del,
-táragoni ¿tamayriaha llitaritacha
totonu kuo foaki ma’ana ‘e he
tsiɔ nɔ ko nya ngɛ polisihi a nine
martabat alamiah sarta hak-hak kang
familie, hjem eller korrespondance,
اوندڠ٢ د دالم ڤربيچارأن تربوك د مان
beleegyezésével lehet kötni.
gubyirnukuna, y llapan runakuna
katarungan nga magtukod kag
men-a mëggii yi cigg.
Kopano.
isoro n'otu ọ bụla.
mɛ.
2. Akekho oyotholwa enecala
pùblicas de su paìsu suo.
Artikulo 7.-
vaëra tembigwaigwa yaiko.
otode ke oruk usun kiet ekededi
di proteson di utru, autonomu o
(i) Mikip in zawmtaih
2. Образование должно
mastaha ya shi ulemengu na ya kweli
regimen di derecho, a fin cu ser
Aents ni enentaimmian, ishamtsuk
Artículo 20
qharipis kachun, qheshwa simiyojpis,
tur pastika saking paguyuban
rèconièchance pèrtot dè cha
ngezinye iindlela zokukhusela
te au tikaanga aiteite o te tane e
sagara,
nete shehuinmaquin teematima iqui,
2. 13.2.- Spisil
SOIFUA
ужур-дүрүм чок чагыргага болгаш
cârunâ shi s-facâ taifâ. Elji suntu
3. Pahpa oh nohno kan, mwohn
dereitos e liberdades, e aseguren,
ນ້ອຍ,ມີຕະກຸນ ຫຼື ຖານະອື່ນໆ.
коргоо үчүн кесипчилик союздарга
pa malu a mushindu ewu.
Jaqejh mä markan utjasina
دے ذریعے انسانی حقوق دا بچئو کیتاو
Doon duuk nackt warrn.
2. Nta muntu n'umwe ashobora
a dulago gona ka gare ga naga ye
Ekama kɔ kashinteŋ nɛ bu yolge mo
ŋutu ko lele ŋuto, töki tibulö joŋa
tinvo ngeitu an si lai.
of Advaita Acarya's disciple
Lartik 25
kein im anemkwoj kein im kin wawin
pou tou imen,
sampa karos me duwepenehte oh ih
abitedinoësh cho-choquidon.
2. Nɔɔno fee totoŋa keiri
2. Custu deretu non
Все люди рождаются свободными и
His plenary portions and the portion
cuzaxanhquin shinanhain jatonrivi ja
lan kabebasan-kabebasan kang kamot
Kevbe adese okpevbo, na mie wee iran
bi fri, ɛn ɛlimɛntri ɛn praymari
mas timunegit pal tikchiwat tay
Ocela caco cikuame ocihandeleko
soo k'u̸ ra mbedye jango nee angeze,
bad kiwei, haba paw ne barieh, ban
erkenning as ’n persoon voor die
മറ്റേതെങ്കിലുമൊരവസ്ഥയിലും
lol ko buru kuk iben dron im ekkar
'tohuachinpoa', coisëri ana'inchin.
Acoajeitaque antimajeite cameetsa.
kansalaisuuteen.
atí tusa nagkamamu aigkik yaja
emelge ashurush döletning
Article 13
asarmatai, aántrar núnka atánkir
oca antayetiri. 1ro cantainéha te
dyantu dya mihindu ya mundu dya ixi
mbare maakooyeel a paax ngoor ke
gopinath, tumi to' sakali paro
kanggo nglawan marang tindak daksiya
družino, v njegovo stanovanje ali
nainda. Embi chiac
келүүгө укуктуу.
мырддьыны имуществосö астöгьяс.
cho-choquidon.
ɔgberkethe‐o, thalɔm ka ʌŋ gbundu
imigenzereze ye inyuranye
politiki to mabanza yankaka metadila
uyarichikuyta, chijllasqa leyespi
случаях нарушения его основных прав,
Qod XXX
yayi kusalama na mutindu
oiktuz’ erasehe holištoho i abuhu.
yijyenz,cunghgyau,cingci roxnaeuz
Bản tuyên ngôn này cũng như
ꕧ ꕀꕩ ꖺ ꕉ ꕢꕌ ꖏ ꖷ ꕞ. ꕉ ꖴꘋ ꕪꕌ ꘃ ꔇꔀꕩ, ꕉ
第18条
pamaldas bei atliekant apeigas.
le Aʼalmaj Tʼaanoʼboʼ, beytunoʼ
Yazı 29
ngenderwako zimwubahiriza nk'uko
s'importàntzia prus manna pro
posepose jele mitweji kuti wandu
lulembedile kila chilambo chihumye
religioun o si crèire, soulet o'mé
යන්නෙහි පදනම මිනිස් පවුලේ සියලු
ɖikpanni. Ɖikotipatri mɛ nnaa mmu
ލިބިގެން ވެއެވެ.
sënen 'icën. Usa 'ixun ca upí oquin
Itatkata tichartinuitai. Chikich
भेद-भाव को किसी प्रकार से उकसाया
kumwangisila nsangu ya yawu.
або жорстокого, нелюдського, або
kishprishka yuyaywan ayllullaktawan
a muncii sale, la condiții
1. Woso mutu widi mswa ayi
bai'ji gu̱i'ne iyese'e baji caye,
ro födi xo maa da göti gotho.
jmo' í.
whakahoahoa ranei, mo runga i te
makokeshi adi mafunda aa.
Hiç kim öz şahsy we maşgala
LIXIKO LYA MULIKUMI NA AWANA
кривично дело поради дејство или
amo diak locheraol ra elementary
ɲamanɛ kui nun a farima.
the great soul.
Na semweso di mɛmba kɔntri dɛn na di
ta slumal ay srerecho ya sle´ xkuxle
2. Nɔ amɛɖe je esenu mɛ
goder.
3. Taifa easti nucleulu
atas pekerjaan, berhak dengan bebas
ትምህርት፡ለእያንዳንዱ፡ሰው፡ሁኔታ፡ማሻሻያና፡ለሰብዓዊ፡መብቶ
wãhã nohi taeai taomi, thë wãhã kãi
rafue bu fɨnoia, ie fɨnoca facaise
karapatan sa kapantay na bayad ng
2. Po l' minme payèle,
wiadin internasional, nyamin
ba ko o dɔgrong nang waa tuo gang a
hak cawe-cawe ing kaperluane
murua e te ringa kaha i ona taonga
hō'ē rahura'a 'amui i teie mau
e'nigpee̱tada dakhuea' eka'nayo
3. Llapan llank'aqpan kan
sécurité en cas de chômage, de
त्यासाठी प्रत्येक व्यक्तीने व
3.
tura aintsar takakmakir weakur juunt
der Mooss wichteg as fir dëst
Øll hava sum samfelagsborgarar rætt
Hattakat pisa ittimi̱layyokhacha
At tumalaal aqej tanam kyq'oon
ngapti nincapang pangargan marepe
annuroten ti linteg.
принципил гуннэвэтын.
kina’muet etlintawa’qatoq, teli
chay llank'asqanmantatajri
vrearea aestâ lipseashti s-hibâ
kashqannaw. Saychawpis
naciontapas tusñuswanchu nitaq
hu ɲɛitɔwɔnuan diə.
3. Munu akakola madengo
ikicha niatajinia ta nuka riakuanu
ji heyeli, jalɛsane kɛ toiŋjɔlɛ
প্রার্থনা নাও করা যেতে পারে।
Организация членнері чоннар
3. Inenap me semenap mei
gongb zof yel id, hangd mongb hangd
l'instrucziun e l'educaziun e dad
sekuro tanolajoe, aman panshile
a cikin sharaɗin daidai‐wa‐daida ya
biɛhim paɣa; so mi di zaŋ o daadiini
bli godkjend av alle dersom pakta
Om ajnana timirandhasya jnananjana
naaojoaaine, coa caóhateeuruha.
sk´an skoltaysbaik ta slekubtesel te
isoiñedɨmɨemo, dueredɨmɨemo,
fahe malu karik, sira na’in rua iha
poɔ a tenga tengkoɔ̃ yɛlɛ poɔ a meng
2. Onqoj warmikunawan,
Քանզի մարդու իրավունքների նկատմամբ
yothelana, akhale ottela ni
le vosi mɛ.
kan upat i kan zumh ko tiah a fehter
अधिकार छैक।
túto všeobecnú deklaráciu ľudských
(from Saranagati)
29.
Artikel 13
এ নির্বাচন অনুষ্ঠিত হবে।
देशाच्या शासकीय सेवेत प्रवेश
jo'kan naq kolb'ilaq xb'aan li
dönyi gen ge bënn,
Курәдите ӈанаса хонхиты мынту ӈиле
nationality or religioun, hes the
(IT) Boux boux miz genzli
mapolo guine na Declarasion usina
titekitinij uan tlaj melauak tijpiaj
Declaración y escontra toa
pachitsuk ajapnayaimnia aíniawai.
1. O
hinaspa waqaychasqa kananchikpaq.
maxcaayamahi ranoyamahi jaha jato
ibakayanzira bathya, erithahangania
kusyamisa fyoti-fyoti ntambulu mpe
yon moun.
anakasoneka munu hasa kwana itanga
3.
mueh la vanpit cala dawndah ham om.
di dirét umèn cumè ideél comun da
2. Ikvienam ir tiesības
Fortschritt und bessere
ho’okolokolo pono ‘ia i mua o ka
2. 2- Nyon saa kondanò
(೨) ಬಾಣಂತಿತನ, ಮತ್ತು ಬಾಲ್ಯ
reglubundið orlof að óskertum
Član 30.
per totes los autres mejans de
მუხლი 23.
melalem ra rengul a chad a omengull
xa junan kitz'etik kito'ik nub'än ri
godisaripen, somzanipen thaj relìgia
faamutaina ona o ituaiga o tagata,
Joob Artikulo:
Sriman Gaurahga Mahaprabhu. He
kwagh sha ishima i nan a ikyangenev
3. Di ka soli ka so tooi
kala ina jogii hakke reenaneede ɗee
Artigo 15º
hawaasichaatti, wabii hawaasaa
Muthu muṅwe na muṅwe, sa murado wa
man pek loin kaiter an si lai.
kano kano ka seng.
hänen luomastaan tieteellisestä,
cumprais la nudritüra, la
2. A na ca pô obligá ne ua
ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᒋ ᐁ ᒥᓯᐌᔭᐠ ᐅᑕ ᑲ ᓄᑾᐠ ᐅᑕ ᓂᐱᑌ
произвольным посягательствам на
Jau Kia Jñaa (18).
Omnu darfas recevar komplete egale
tam ka k-wahbáh juní dho-lid nina,
мүлікті жеке өзі, немесе басқалармен
basamo-samo jo urang lain.
obuthoki obulingirirene
ee̱'nayo baahue'dik ee̱'nayo o̱'nen
personalitate.
bahanya ba nsi Ilagilo lya Nsi
bonono boo e leng moqapi wa teng.
ga'pdo:o pa's.
அத்துடன் தேசிய முயற்சி மூலமும்
arega pole wakkele wakkele purae
ngere i vao ake i tona mana akaaere.
ikicha tapuka akauminu shima aiti
2. 2 kusakana kutena kuzala
mboraviki oyoyatuprira aviye vae,
Articolul 13
زن و شوهر در کلیه امور مربوط به
sarà cundanèda prì azioun cumèsi o
расним и вјерским скупинама, и треба
دفعہ ۱۱ ۔
maaka shiinnule amüin tüü akua'ipa
Nations chungtel pawl tonpumhnak ah
त्यस्तो हस्तक्षेप वा चोटको विरुद्ध
27. atala
diux zaid, des naix jub xit hxad
anaa hokwan sɛ ɔde ne ho fra kwasafo
lelokukhonza ngentando yakhe,
ફરજિયાત રહેશે. વિશેષ વિઘાવિષયક અને
ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ.
Artículo 16
oganizasyon ak resous chak peyi.
Millətlər Təşkilatının məqsəd və
yoŋandenda.
காட்டுமிராண்டித்தனமான செயல்களுக்கு
K'atsikan xlakata ni wakg
дысучимачин.
(1) O Tulasi, beloved of Krsna, I
l’intermédiaire de représentants
sablang bansa nung nanu la ring
оһэйрэ, ноҥан дялву нян бэйдьи
Арганізацыі абнародаваць тэкст
Статья 7
nɔ́ ko nɛ e juɛmi ji kaa e ma kɛ puɛ
Naatan munarqa kutiyunmantan imaysi.
dreût d' èsse e°dîs èt assistés. Tos
Ti'amanara'a o te Ta'ata 'ei moea
Stát-Chomhaltaí faoi chuing
saro asin an pagpakusog nin derechos
Denna rätt innefattar frihet att
كەمسىتىشتىن ۋە مۇشۇنداق كەمسىتىشكە
2. Aŋkomrʌ yi aŋfɛth bɛ a yi
bya' Amahanga Ageeteraine.
lui ci min ekuat eraan lui baai.
эннуйуол-мораwньэҥи.
jutyu, naa-i wandindya'ba ne naa-i
kapaakunman. Naatan "Amam chay
1. Moto azali na mikumba
ani abal kin t'aja' ani kin
pristupovať k ním.
ANDININY FAHA-29
синдикати заради заштита на неговите
t'apiyat abal ka éyan an uchbíláb
De Laam wo se we
magpamatok tuhoy sa kalupitan kag
।
ghururining erkin rawajlinishi üchün
коче белән саклау зарурлыгын истә
kua'maña'ë kajë ñese kaye, mai
kgotsa e mo tekanyetsong nngwe ya
eller annen mangel på
habweriretha obuholho
hârseascâ pi arta shi s-ljea parti
Artikolo 30
6 ыстатыйа
ki ban shah pynbor ban long dkhot ha
nebo činy, které jsou v rozporu s
uorden social ed internaziunal, i'l
diféinhi.
egal, accesibil tuturora, pe bază de
Nɔɔno maama wae o saŋ nɔɔno o dwoŋ
All Mësch huet Recht op d'Liewen, op
e nya kebala nɛ kabii. Kebala nɛ
karatalas resound, and the mrdangas
deňdirler we kanunyň goragyndan
yleiskokous hyväksyi ja julkisti
kabayatan ti panakaikasar ken
nasjonalitet eller religion. Dei har
каб чалавек не быў вымушаны ўжываць,
paitapeerica acoajeitiri. Te
और न किसी के भी प्रति निर्दय,
पनि अवरोध र सीमाहरु बिना सञ्चार
itimanamitane cara ibaisitequë cara
urihitheri pë rë kui ONU thë iha thë
3. Tote persona qui
ក្នុងការជ្រើសរើសប្រភេទនៃការអប់រំ
opan ri winaq pa taq ri q'atb'altzij
Үндэстний Байгууллагын зорилго,
zakonita pravica do spremembe
بهمین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از
ruwaqtinchis, manaraq chay ley
ឬពោះម៉ាយ ចាស់ជរា
LUZAYISU YAYI YA BALUVE YA MUNTU NA
keenginu
хааччахтаах буолбутун да иһин.
2. Ingen kan tvingast
aduradeɛ, adan, ayarehwɛ ne onipa
(२) नियोजित जोडीदारांनी
poterit, si iussum, quod ipso hoc
hwake zvakakwana.
Pillapis atiyniyoj, kay
Karen ŋuto gwoso lele lo laŋet agi
qutukaqchruusi u juk runalatas imata
thirty-six different curries offered
a jalaki danfaranbɔ.
Sekge ya mhandika gubitila mu
hoki ano ki tena whenua tupu.
soli kani ka bɛ ni tooi fa nir'
09- Sri sad-Gosvamyastakam
весись мырддьыны гражданство нето
pɔge nyɛ dɔgrong a poɔ, a ferɛɛ la
জাতীয় বিচার আদালতের কাছ থেকে
ba dɔma na kɛna kiyo wundɛ.
2. Kantaqmi derechonchis
udita tapana hoile asta,
2. Toda persoa ten
Hɔɔlaɣ 24
Təşkilati (İMT) Nizomnomədə bə
lang bunga ding pamikasalang e
1. Hər bir şəxsin əmək,
'icë unixbi rabinima bëtsi uni
ބަދަލުކުރުމުގެ ޙައްޤާއި، ސިއްރުން
ma'i palaajana süchikua sujutu
honra e reputaçon di cada um. Contra
эм право бытшöм да справедливöй
ngumuphi umphakatsi, ngekuhlala
batesan-batesan se etetepagi
(mu) a mak non, o esap wor emon epwe
Áadóó aheełtʼéego dóó bee
ergänzt durch andere soziale
long go insait long haus bilong
cooperassión col’Organixassión deƚe
asemeyáu que garantice la llibertá
riet men xa gak par kuan las, xa
protejeer intere's x:te:e' bu:unny.
2. Nidaid
nava'a ku keko va'a-i
seres humanos possuem.
dewa'di' dete'laatu. Matyu munaa
1. Ang tagsa tagsa may
atau diperabdikan; keabdian dan
लोकतांत्रिक समाज में नैतिक, कानून और
قارىلىشقا ھوقۇقلۇق.
kawenkar chicham
hngalhnak (Science) thanchoternak
Milletlär halkları kendi Ustavında
deûremint qu'i l'åreût stu å minme
diritu di edukason. Edukason dibi di
dret da tour part libramaing a la
retribuçion giusta e sodisfaxente
yalel te beluk ya sk´an yot´ anik,
nde mɛ u ki, u n dasabu mɔ, kpa ù
Necuno essera le objecto de
unimarsaxik uwa'lijsaxik ri ya'talik
kiseera ekyo ekikolwa kyeyakola oba
csoport, vagy valamely egyén részére
2. Wo mu ɖo la sɔ
ijio jidakililwe, ng’wikujo na
1. Enauac na shiỹaxauapi
kānaka ‘ē a’e.
tokjeir an otemjej, ilo utiej eo im
1. Mi tupawh sual lian
molia ai, i lalo o tulafono a lona
aşaalıktan kaynaklanan yabannık
महत्त्वाचे आहे, त्या अर्थी आता
غیر سیاسی جرائم یا اوہناں حرکتاں دی
unto you, O spiritual master,
shio ga.
yantik lumetik, ja´ nix jix ya stak´
nebesifazane lasebakhulile bafika
Úvod
3. Ovu vulemu na vulimanene
famïlhà, n'eitansà dïnà d'omei. Lhà
tañi felen mew ka wezaka
yenge la.
3. Naajuhuaj, pa
Schutz durch Gesellschaft und Staat.
Ɛnsɛ sɛ wɔkyere obiara kyehunu. Ɛnsɛ
posibla.
त्यस्तो समाजमा बसेर मात्र उसको
upperisakkut
dirét da partecipè liberamènt m'la
nọ na ya, n'agbanyeghi ma ebe ahụ o
and-o kanon.
2
законному порядку шляхом прилюдного
fi ibi tó bá wù ú s̩e ìbùgbé láàrin
wɔ adenle biala anu.
Articulu 24
Mokananti, a'sota, padesa i'sakarin
Risoluzion 217 A (III)
serchar e posedar en altra landi
piibinugia. Kei dii piibinunkeu ya
слободу мирног окупљања и
namminersortumilluunniit
ᐃᓚᖓ 6.
klede, hus, helsestell og nødvendige
மனித உரிமைகள் பற்றிய உலகப்
Amanaman Nkabom mo bɛyɛ biako de ama
konprêcha è inpyèyia, por on Ètha,
Ahyɛde 14
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
Cafi un ari-ndreptu la discurmari
ⵏⵏⵙ ⵏⵖ ⵉⵣⵓⵛⵛⵍⵏ ⵏⵏⵙ, ⵏⵖ ⵜⵉⵍⴰⵡⵜ ⵏ
hox gox nit zongb zhid tab yinx zex.
zai biya waɗannan buƙatu da shi idan
a njal fi mbokatoor maak ne xeet ke
---- Minangkabau
kwikala ne moyo, kudiikadila ne
tlen tlamantli kiijtoua
emi kpukpuru owo emekde.
ናይ ዘሪባን እምነትን ነፃነት ዘለዋ፣ ካብ ፍርሕን ፀገምን
1. Banna le basadi ba
zakhe.
manchakuspa, mana yarqayta muchuspa,
nfanelo ya ku kheta a djondzo lèyi
ntab xa nda kuan mbes par mien, xa
2. Hay gooto waawaa e dow
ꖴꘋ ꖏ, ꔧ ꗨꗡ ꕉꕌ ꕸꖃꔀ ꗪ ꕸꖃ ꕮꔕ ꗛꖺ, ꔧ ꗨꗡ
o xačariba, sabrluko thaj o dostluko
Wadaa 16
mu kibangelu kya kijingu kye.
libertât di esprimisi.
sakaj ta sakate sar jurikano zeno.
ale lyolwali lyofeka a lyosi okuti
diskriminacijaspäi, kudamb keskustab
yachintiuk. (Artículo 24)
sangathe kuchitapo kanthu.
pravidelných obdobích na základě
ñakuañuñeje pa'iji pai karepase'e
ⴰⴷ ⵜⴳ ⵜⵓⵍⴳⵉⵏⵜ, ⵏⵏⵜⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⴳⴰⵏ ⵜⴰⵙⵉⵍⴰ
Rechte und Freiheiten voll
ga jù lo̩ láti yan è̩kó̩ tí wó̩n bá
Ya'ipinpoa' nani chinotërëhua'
ciwo ŋununyanya je àbà hɔn mɛ nɔ.
toute accusation en matière pénale
Článok 5.
ተግባር፡ሕግ፡እንዲከላከልለት፡መብት፡አለው።፡
2. Ацы барӕй нӕй пайда
irinibataigue ora ijique caninaro,
Artikel 29
(۴) ہر شخص کو اپنے مفاد
lakadan sariya kakan, i kɛda mɔɔ
ΑΡΘΡΟ 24
ھەم پىكىرلەرنى ھەرقانداق ۋاسىتە
çözmää hepsi halklar hem devletlär,
atiniya. Tpots Apallia chinapí-ato,
27. cikk
1. hemme ademning
მუხლი 15.
turte duhthlanna fîm tak leh an
ninjilâoasâ, niumineascâ
chuqa' wi xtikijäch ki'.
D'L'OME
pisannaatitaaffit nammineq
hem kışiliinä dokunmamak hakı var.
2. Każdy człowiek, bez
oguudø ki pödhi gen.
ne nyamesom biara a ɔpɛ ho kyɛfa
nyiyim biara nni mu.
ܦܘܠܝܛܝܩܝܐ ܝܢ ܥܒ݂ܕܘܝܬܐܠܐ ܕܒܝܩܐ ܡܢ
mijua’ji’j wejku’aqamit maltamuksin
alimwi akwaanguluka kucita
khadayi.mp3
yonquirëhua'. Noya nicacaso'
fedde liggotooɓe mum e pedle goɗɗe
Mitään erotusta ei myöskään pidä
karákatarhu k'uiripuecheri
BVMM2002_04_sri_krsna_virahe.mp3
hua'anëntinpoaso' ya 'huërin. Ama
uwach kakichakuj.
кәрбүбүтү нутумәә” гражданствамту.
Ingan må utan lov og rett
Konojel ri winaqi' k'o chi xa junan
amanaman nhyehyɛe a ekura kyɛfa ne
tṣerriḥt agi bla tarayit idd
berhak atas perlindungan yang sama
का जो पाठ यहां दिया गया है, वह भारत
blong hem o kiaman long raet blong
3. Wzahahn ra:a'p
lìberu e prenu de sos isposos.
tinjiea shi nâmuzea. Cafi un
kasarakunmanchu, nitaq pipas
ding’ano dyake bila kun’mahani.
Һәр кешенең тормышка, иреккә һәм
શકાય નહિ.
custrèt a ricora, cumè utma
зэрытрагъэтым, хуащI лъытэныгъэм
riŋet nagwon körju mugun na ŋutu.
2. Ɖakɔɔri ɖo nkɛtwo
ena vuravura, se mani vanua tu
të së cilës po e botojme në faqet që
Maddə 15
mankɛ wɔɔ yo wɔ ba bɔha ku koloŋ
naha ye buswa ki naha yeng'wi.
ill'età da's maridar han il dret da
indradi-sarva-lokesha-vandita-shri-p
אױף שוץ דורך דער געזעלשאַפֿט און
wantaim ol narapela kantri. Yumi
ὁποιοδήποτε μέσο ἔκφρασης, καὶ ἀπὸ
ވަރަށްވެސް ބޮޑު އަހަންމިއްޔަތެއް
ma tãgarani a daama nna a tilasi
worship and observance.
dre ié caup de rèn se capita
gi lai solamente pot i intensiom i
dol zit yef nongd, duit ait vut laib
han tok deulapan di dalam raga ta
Lapan runas kay pachachru nasimun
AENTSU NINIURIN CHICHAME MASHINIU
tangchuak thilri hna in mipakhat
jeiko porâve ko´âgarupi oúvape.
judicial realmente originada por
አንቀጽ፡፳፮፤
mukuu ne e kio jua'ts ale kal†̱̍
hısteşone. Əvon bə nikah daxıl
ke vioƚa i diriti fondamentaƚi
кӕнӕ аивадон куысты фӕстиуджытӕ
منشور کا مکمل متن درج ہے۔ اس تاریخی
mvley ñi kvme kujiniegeael; tañi
tokanga mo e tokoni makehe ki he
Iba Sangdong ya State mesüra, lokti,
İnsoni bə zılmi-istibdodi vəynə bənə
saashajenüinjatuin, kachikiinjatüin
kpɛlɛ ti maahinda va ngoyila lɔɔhu.
செய்வதற்கு மனிதன்
a bur a cɛr a ɩn.
ndongokolo na lukolo ya nene ke na
mustahiq boʻlmasligi kerak.
berebu atte kaay wax li ko naqari ci
nara man no gud or mekem eni wan fo
sri-madhumangala
waɗanda aka haifa a cikin aure kadai
mumungeni meinisin. Sukun tekia epwe
अनुपालन करबाक हेतु प्रतिबद्ध अछि;
2. Mebang thlang khaw
saquî ou di s' famile, di brokî è s'
láti kópa nínú ìs̩àkóso orílè̩‐èdè
katras valsts struktūrai un
tokelo ya ho amoheleha hohle e le
真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當
ka pɛ abar be kashɛr to, efuli-ana
kayananpaq.
त सीधे-सीधे या अपनस्वतंत्रता से चुनल
jñanrra yo dyant_'e̱ jango ga
el llemalt. Ngarngii er tir a
dumeh polahna anu lalawora
rehetra. Samy manan-tsaina sy
Lusesa lwa Mutu jakupwa
Aolep armij otemjej rej jonair wot
mekiisalumüin (1948), sü'tpüna tüü
SƆSƆƆ TƆM SE:
Iralaud 6.
አንቀጽ፡፲፮፤
По декларацияда пасқан небелери пир
дықәныҟәалар илшоит, иара убасгьы
irominqyeeteri.
पर उच्च शिक्षा पर सब के अधिकार होए
well well so tay mago mago no de, na
vererlär bir ayırı bakım hem yardım
ndö tî dûnîa,
nangat-ngato ket magun-odan iti amin
letra moé coutre la rechada enviâ
divoto.
jmuru̸ji kja nu tr'angumu̸ kja
maintasne aza +n munnaautentikas
azilo de persekuto. Ica yuro ne
sadaya-hrdaya darsita-pasu-ghatam
riêng tư, gia đình, nơi ở hay thư
tshitshavha o vhofholowa, u ḓiphina
intoxicated with krsna-prema (love
yu´un te ajwaliletike, ja´ nix jich
ra:a'p deree'ch pahr guuny bo't.
raits long bihainim laik bilong ol,
na yumi olgeta igat rait long wok
פֿון די פֿאַראײניקטע פֿעלקער.
i sloboda drugih i radi zadovoljenja
dès dreûts d'l'ome èt d'sès vrêyes
hal ngeel aqmeil maq suqzei
múha meke nééítyuró tsáné iiñújɨ
culpable; pe ñemyesakâ oido va'erâ
lihola za ku pumula fa musebezi kapa
akil-baligh, apopun ras, banso, atau
beta mind, sake for dis, we must to
ಪ್ರತಿನಿಧಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಭಾಗವಹಿಸಲು
ndiking'a hanyidimu yindi.
иһигэр киирбит судаарыстыбалар
ортодогы тап‐эриктер аайынча шок
ᐃᔑᓇᑯᓯ ᒋᑲᐌᓂᒥᑯᑦ ᐅᐌᓂ ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᒋ ᐱᑯᓂᑲᑌᒃ
agpang king batas a pambansa o
príobháideach, a theaghlach, a ionad
njegove osebnosti.
tojel te me pajal nax te yat´elike.
ਸਿਰਫ਼ ਕਾਨੂੰਨ ਮੁਤਾਬਿਕ ਬੰਦਸ਼ਾਂ ਲਾਈਆਂ ਜਾ
Rumal che ri man qas ta eta'matalik,
famiya. Eyos tendran derechos
Cigg 20
AXTU PAL TIPEWAT
kasqanpaq yachakunanpaq.
ɔne ne hokafoɔ ne ne mma atena ase
ngamandla ukuthi abelilunga
garantësces süa sanité y so
naa.ne mavelainu ki' bain tsaren
मौलिक एकक थिक आओर एकरा समाजक आ'
runa imanuy respetachikunanpaq y
Paos 27
1. Uwei pa kawei ki don
Ahyɛde 15
mu ukunji ni udandu ua atu oso mu
izay toerana tiany hipetrahana ao
aghaidh ionnsaighean den t-seòrsa
кӧрӱмсанааларды кандый ла
болгаш культура адырларынга хостуг
tanpa perkecualian apapun, seperti
kulkras, bila aisanka kulkras, ani
bug-at nga buluhaton kay ginadili
paktachun.
kece e beitaki ena dua ena cala me
chi'l ri tinamit; xa jeri' rajawaxik
plis, ki gen rapò ni ak sitiasyon
buud sẽn ya-b rãmba, b
ura_vibhavari_sesa.mp3
ARTICULO 7.
ampampithashirvaayeta, ayotziro
στὴν ἐκπαίδευση. Ἡ ἐκπαίδευση πρέπει
mu nzila ya wiganiki mushandikwa
atet ̃o' p̃ohua. Amach e'ñe att̃a
אַרטיקל 17
kan, duwen ksempwelen aramas oh en
prévaleûr d' on tèl dreût s'on-èst
රැසක් සෑම පුද්ගලයකු කෙරෙහිම පැවරී
1. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ i
lli'iguenqa', qataq iuen da ỹataqta
winäq.
tijpiaj manoj tipaxalosej san kampa
Úvod
noen virksomhet eller foreta noen
premonmatta-gajendra-vikrama-lasat-p
නිදහස් පරිපූර්ණ සංවර්ධනයකට පත්කර
phanlipe ja ko kinipe-bikinipe e
tenga maalo yɛlɛ poɔ.
loktiliba temzüng ozüng kübok wazüka
kaskinwanqa qolqeta charinan rayqosi
njezakonskim škodam swojeje česće a
Arhujtakua 5
ដែនដីដែលស្ថិតនៅក្រោមដែនសមត្ថកិច្ចនៃរ
dirêtu cu liberdade, selá ê cumpli
ŋuto kadi ‘bak pija kode kendya na
Mokaj wuqlajuj (17)
пыролатчатхан кізінің тјре пар пыро
Declarason.
ັນວ່າບໍ່ຜິດຕໍ່ກົດໝາຍຂອງຊາດ ຫຼື
bobáli, lokóta, lingómba ya
Jëña-nëkañua jëtëna kajese'e
indi abandu sibawithe malengekania
savve stap gud wittim isada.
o taa ŋwe ye fefeo naa foonee teira.
ñeërendukasarupi. O ikuachiapri
2. - Tay’ajin xima
Artikulu 3.
inia inu ilazimu itekelezewe hari
शन्तिपूर्ण रुपमा भेला हुने तथा संघ
Varpar 5
shoqërisë dhe ka të drejtën e
Todo o indivíduo tem direito à
2. Mandaqkuna imawansi
qilinishiga qaratilgan biror bir
kpanɩ gbɛʋʋ thɩnthiinn, wʋ turo sɩ
मामले में जन्मजात स्वतन्त्रता और
la un standard ti bânatic cari
ایس واسطے ہن
taanuujushiya na jiyajiniji
alumnocama bëtsi ñu 'atiribi
ocameetsati ancaraj eiteri i
qiv,qhuvqlavq yaol maq dal meil,col
ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓂᒃ ᓴᐳᔾᔨᔨᑦ
xtiq'aton ronojel ri xtub'än pa
minhnupuhxon vutza nututzanoha
ya'tal chech kub'ano jachke taq ri
тәминат һүгугуна маликдир.
tekrarladılar inandıklannı
kè’ kìn fóo tatí vintatì ve ví kiŋ
și recreație, inclusiv la o limitare
ዓንቀፅ 25
1. Sran kwla ɔ le atin
taoore, b fãa tog n paama laloa wã
Bëëdi dhanhø á ákyel kì kelli tyëng
adota, cac bëdambo ictsiash. Padnuen
ඉගැන්වීමේ, පිළිපැදීමේ, වන්දනා කිරීමේ
üskiwen'i f'iy hi'psa üsta', üusa's
ikheddim akkw di ttriḥ
Xch'olob'ankil naq tento kolb'ilaq
2. Mɔgɔ sí te se kà mìna kó
wal-qixummaadhaan qooda keessatti
1. Raan eben alɛ̈ŋ yic
tiyanambaqllapa paykunapura, ama
Kotho da zoo da me̱ndi da goti'ki,
правна средства путем надлежних
mapu mew, pu fvxake vbmen, kom pu ce
10 दिसम्बर, 1948 के संयुक्त राष्ट्र
percumplir el dichu compromisu;
cwyouz youq yinzminz
Ko ia tangata e whai-tika ana ki nga
ອງຈາກສັງຄົມໂດຍວິທີອື່ນໆອີກດ້ວຍ.
tamatumaluunniit avataatigut
lehulehu e ka ‘aha lunakānāwai
miehien da naizien yhtenarvozuoh
ñuñu cara ax 'icë, ñuñuma cara, usa
musti perai, paliang tidak tingkek
mbamverishima mba mimi mba ieren i
ເປັນຂ້ອຍເປັນຂ້າການເປັນທາດ ແລະ
за осъществяване дейността на
istapi-atinari, toxararintspa.
kasemi he blɔ. A be ni kasemi he hiɔ
aŭ ekvivalentaj liberaj voĉdonaj
imposta pena mais forte do que
possint.
frítt at taka lut í mentanarlívi í
1. Καθένας έχει το
Literatur oder Kunst erwachsen.
BVSM2002_03_bhajahu_re_mana.mp3
uføre, dødsfall, alderdom eller
---- Korean
كڽاتأن سڤنوهڽ.
eeroya ooquimotari icarayetzi
nugken tusa jintiagbau, nuniashkush
adbhuta-srngam
слободу да човек, било сам или у
अधिकार छैक।
likoki ya mokolo-ekolo.
a_gana.mp3
lo.
2. Bomme le bongwana bo
Ar 27
Biena uiño: Bie rafuena nana comɨnɨ
brýtur við yfirlýsingu þessa, svo og
nongd sail jangx dol gid niad, dol
ބަލައިގަނެ ޤަބޫލުކުރުމުގެ ޙައްޤު،
loko svi kombela, hi svin'wani ni
жағдайы айрықша қамқорлық пен көмек
right say dem must to protect all
Nduhu munhu adakililwe guluhiwa bo
ัฒนธรรมของประขาคมโดยอิสระ
naojoain neeuruha
---- Sharanahua
Հոդված 28
yets.
o dikunji dia utuminu ua kutena kua
2. Elimu itolewe kwa
ban‐ban galak peutulak hak ureung
வைக்கப்படுதல், நாடுகடத்தல்
Члан 1.
tuj tu'jal aj q'uqb'il k'u'j ti'j
хуитщ гъэсэныгъэ зэригъэгъуэтыну.
Kartika2001_13_murli_te_bol_hari.mp3
3. Yovqhhovq aq aoq
Vishnus who lie on the Karana Ocean
kashinteŋ-kpra nɛ bumode eyilikpa nɛ
atziripayeeni icaratzi tzimatsiri
piensasqankunapas nitaq maylawmanta
obugabe bwe nkomuntu ekirikumuzibira
Aents niisha yajania akusha tuke jú
подпомагане. Всички деца, родени в
дэтхэнэ зы цIыхури зэгухьэныгъэри;
kummayom nna igwe kuna gonoyom
1. Jeder hat das Recht,
kanman; munarqa japallan o piwanpis
अनुच्छेद 9
Vigni porsona à le dërt che al ti
sè tsausse, l’è bin veré, dèvant lè
eky'amawanga gonna, basaanye bulijjo
fialokalofana any an-kafa;
vud diel xid, laix laix at hvib
Tsaate tsíjtyé hallúvú ímítyúnéhjɨ́
ablɔɖevinyenye ƒe nyati siwo dzi
agumairutu ñei, siñá memebai giñe
tokelo ya go ba le phahlo a nnoši
for hans og hans families helse og
woni a jibinaaɓe e nder dewgal walla
հանցագործության կատարման ժամանակ։
နိုင်ငံသားအဖြစ်ကို သော်လည်းကောင်း၊
Mumbai2004_1_03_bahirmukha_hoye.mp3
ti payi jonunka o mani man tsa'kumin
fɛɛ akɛ mɛi ni yeɔ egbɔ kɛ heyeli ko
3. Diet vuoigatvuoðat ja
अधिकारांचा व स्वातंत्र्याचा मान
'imainun ain bëchicë ubiotima 'icën,
faamanuiaga, e auala atu i se
E no reira, te akakite atea nei te
12- Sri Vrnda-Devyastakam
आज़ादियों के प्रति सार्वभौम सम्मान की
na inona na inona endrika isehoany.
мүнасибәтдә гардашлыг руһунда
mudjer e pa reforçâ drêto e
Kanungu ka 4.
Имдалдьисчэ истачийаа
pojedinaćno ili zajedno s drugima,
Дэтхэнэ зы цIыхум хуитыныгъэ иІэщ
eshonelwa, eguga noma‐ke ikuphi
chɔge o maŋe waarem ba na wo di o
tiyananchispaq, mana pitapas
likoki ya koyebana mosi-ekolo.
pathati yah
oguereko derecho oganávo hekópe
fundamental freedoms. It shal
erichaache ne. Nitohanai coitucuhin
ebul gɛt ɔl di ɛp we i nid frɔm ɛni
уз слободан и потпун пристанак оних
Mikip in hi mi thu than sung ii an
Orice persoană are dreptul în
benboribi huanooma jainoashibi
hapohqui. Nanrazirivi jato jau
na le tokelo ya ho ba le kabelo ka
2. Ekusebentiseni emalungelo
von Handlungen erfolgt, die gegen
papi aárma awai. Tura aents niísha
аст, ӯхдадор мебошад.
државјанството.
dwa tou a konje peye periodik.
ja´ te ajwaliletik yu´un jlumaltik
bori, sol duj meste- aj
шаҳрвандӣ маҳрум кардан мумкин нест.
‘yanci ga dukkan al'amurran al'adu
nyi ha yuma ykuo yze ketshi kuhasa
da haadama renmum taqum doronden
ka’a tse’e yakviijnk ixüt pën jöma
в научния напредък и да се ползва от
dia manaiky hanaja ny zon'olombelona
putumaot
mahasa kuita hanga amufungue nyi
CHUNKA ISQONNIYOQ (19)
པ་ཡིན།
Diti mien kino kuan gus xa ndob yes
à mèliorâ la vyà dâi dzein, et à
forskrifter.
lokho okulinganiselwe njengokulawula
verseker en om die redelike
ichatidubuki. Juni bestichai
pinngitsaalineqarsinnaanngilaq.
asemenea imixtiuni sau atingeri.
2. 29.2.- Te spasbelul
oquin cananuna nunribi sinanin.
Maha-mantra- Agrawall 2
Articulo 4.
opaite hendárupi, mayma tembiporu
õiglastele ja soodsatele
3. Kikɛmɛ a he blɔhi kɛ
अनुच्छेद 30
coopèrachon internachonâla, d’aprî
රටේ ස්වාධීන, භාරකාර, අස්වාධීන ආදී
حاصل ہے ۔
logo baŋa.
taa, l b d gooyoo b
2. Li xwaklesinkil ut li
Алы адӕймагӕн дӕр ис бар социалон
ভিত্তিতে তার কোন অধিবাসীর প্রতি
por sirkonstansias ke no dependen de
icantacaantayetziri jevaripayeeni,
meste-alosarimnasqi procedůra.
d'Recht fir un den öffentlechen
ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿವೇಚನೆಗೆ
hiuman famili. Dis wan hemi givim
thanthiyo ba sɛkita kɛkɛn ku fɛɛna
datyasavay cannadumu, satidye
Ndime 9
jyaantsyja’vinkëjx, jatse’e
2. Ақди никоҳ метавонад
tarptautinę teisę. Taip pat negali
uaxastaani ka imajtu inchajpeni
well‐being of himself and of his
BVNM1_09_jaya_prabhupada77.mp3
зонадон прогреммы архайын ӕмӕ йӕ
accumplimento de dito compromisso,
Declaración.
(sanataner prana-dhana he)
k'amok ib' sa' usilal, li kuyuk maak
səylər və beynəlxalq əməkdaşlıq yolu
drunich krajach płed płesćěhanjom
bone na naalong ba nang dire a tenga
I annan okenn kalite restriksyon lo
íjcyámeke meéhdɨɨválléítyuróne.
Artículo 3°
Artikulo 20
naidud kanzas vai ei, oma
പാടുള്ളതല്ല.
1. Ko nga tane me nga wahine
kontri or di kind position of di
y imankuna kaptinpis saynawmi
taskitjee kui en tsekuin nt’a
adatada à le dërt da se maridé y
lis ate que violon li dre
kwamasimpe kweelede kucitwa abana
Wowurtəgənama
asilo ahcun rammi si nak ii sin an
ripmatoi, pidetas-ik hol’t siš, ei
2. Bomama pe bomwana ezali
an holl strolladoù a ouenn pe a
Articulo 28.
Articulu 3
ovbehe ne o ye, ne o ya gualo ugue
mundu;
ruraptinmi llapan rurakuna kada bis
6
ܦܪܣܘܦܝܬܐ ܝܠܗ ܡܘܡܟܘܢ.
bamle ko an otemjej im bwe men ekin
cu sá ni ducumento sé.
ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಮಾತಾಪಿತೃಗಳಿಗೆ
къыщэнэу, дэкІонэу, унагъо ышIэнэу.
barbarikus mak halu umanidade nia
സ്വതന്ത്രമായ അഭിപ്രായപ്രകടനത്തിന്നു
Artïclhe vïntacatre (24)
crìche gun dèan gach neach is gach
мажбурий бўлиши лозим. Техникавий ва
erisika kandi namaha indi obudinga
nyi kutela nyi ceseko.
ᒪᓕᒐᕆᔭᐅᔪᑦ ᒪᓕᒃᓴᖅᑕᐅᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᖅᑲᖅᑐᕐᑕᐅᓂᖓᓂ
the form of Balarama You carry a
Artículo 11
kja'ni i r aguentho nu kuchti de yu
nan jo'o.
tiwelit tinat ma inagan ga tesu yaha
Хэтрэ цIыфи къэрал хабзэм ипашъхьэ
tsifi xo ja nda ji ra zoo, jka ro
ဇစ်မြစ် အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ပစ္စည်း
crudels, inumans o ümiliants.
other one like slave or make am boi
Degun serà pas l' objècte
flute, and He is an excellent
Everyone has the right to freedom of
bambancin ra'ayin da ya shafi
hamimata ja asave kuśimata.
kananpaqmi alli kanman llapan
kwenkululeko.
Akpa 25
әлеуметтік қорғауды пайдаланады.
tu'ntzan miya' jun sla'j.
liberdade de palavra, de crença e da
śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti
2. Hititiwë thë pë ihami
nezávislé alebo pod poručenstvom,
aur apne ke palwaar ke khatien,
Ula d yiwen ur yezmir ad
ULUMBUNWISO WAKUTELA WA MUTHU
Artikel 1
be kaa a gblaa mlaa tɔlɔ tue pe bɔ
limitazion di gjernazie, citadinance
ambe uni o jamani.
juina ta mbes yes kiti yets ta nak
Кижини тоолағанынаң ужун
2. Tou dimoun annan drwa
Aramas meinisin mi nonnofengen chok
atane, naaojoaain caje sitaanaa
su kpo sisi ɖee kpo xo e ɖɔ ɖò gbe
1. Mincha persuna ha il
ch’inik teklumetik i
ដែលមានលក្ខណៈសកល ស្មើភាព និងសម្ងាត់់
эркинлигини ве информацияны ве
3. Këto të drejta dhe
Yinza nzitusulu, na bantu nyonso ya
kaduratmakan miwah penjajahan.
tromanipa. Odova valjani te pomožini
culpado por qualquer ação ou omissão
ASARIYA WEINTƐ (10)
ONDAKA YE 17
لیٔے ترغیب دی جایٔے، اس سے سب برابر
алкы‐јӧӧжӧзин тууразынаҥ келип
akwakutumina nyi ku mbango jeswe
nga mana me nga tika. E whakawhiwhia
cannadu vijymujachera rityuchutada,
maar ook vir die mense in die
cuat dol muax wef guf buad nil nit
kyɛ e ka a Tendaa Langkpong yɛlɛ
ma na a bagandi jamaanen ŋa xafu
bandandu ya yandi.
ananyinguika, tchize malonguesa ano.
n'ekibi bwebatyo, buli omu agwana
wanshidakilwa.
Ngɛ mlaa nya a, abu nɔ fɛɛ nɔ kaa
Wɔɔ yo wɔ kiŋ kuloho mɛnɛ kuyankaŋ
shingiro ryukwishira n'ukwizana,
19 статья.
reputacion. Tota persona a drech a
arbitràriament de la seva propietat.
2. A maternidade e a
wszystkich ludów i wszystkich
holituzoiktuded.
្លួន។
jacɨruiñeno llollena, bie rafuena
ireteri, maruutani anchekuarheta
En gardiâ que fau tà fuorsà
Artikulo 24.-
Airticle 20
neñepa'iji, nede'huase'e pa'ina
1. All Mënsch huet
okutelisa elinga limwe lyokunyõla
protecchon tot’espèchâla. Tî lè
mɔgɔ kelen-kelen bɛɛ hakili la, ani
хокукы бар.
èt profèssionéles ; tot l'monde
hüquqlara malikdir.
ܝܗܒ݂ܠܬܐ ܩܐ ܐܢܫܐ ܕܒ݂ܕܢܐ ܓܢܗܐ ܠܐ
ñeibai lan aban ürudúni lun giarabai
vabadust vabalt kuulutuada oma usku
Bangsa-Bangsa maduwe tatuwek pacang
Lè nou konsidere ke li enpòtan ke
ja leyi, cha ja’chni junxtani oj
Declaração, se esforce, através do
ข้อ 29
ਪ੍ਰਣ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਕਾਰ ਕਰਨਾ ਇਕ
som er nevnt i Erklæringen.
2. Образованието ќе биде
gitemuwa gan weli nemi.
स्वतंत्रा आओर निष्पक्ष संगठन के
or private, to manifest his religion
sangdonger.
bocah-bocah darbe hak oleh pangopen
dizkieten oinarrizko eskubideak
1. Ang bawat tao'y may
quesho: Ai, adta, cac bëdambo
Krishnadas_Studio_04_par_karenge.mp3
Bonn 26.
Прымаючы пад увагу, што прызнанне
talvikuudu vuvvennu
Qabxii 17
Члан 18.
áʼłʼinígíí bee aaʼáhyąągo éí heishíí
சுயாதீனமான நடுநிலை தவறாத நியாய
Fribourg)
en volle toestemming van die
അവരുടെ പ്രയത്നംകൊണ്ടു
inaora nohuanton sacachina'. Co
sderecho i slibertade más va yi’ch
Naaki. Tʼáá ajiłtsoh bee há
tɩ tẽmsã ne taab wʊm taab moore,
alim shumaq alim nipäkusha runakuna
daih nak hrangah UNO ii tuah mipawl
pələ pɔ.
lɛla.
lu’um k’inali junxtani oj ilxuka
Sere su raawa xibaare walla moxo be
Bend 2
nocanapihuë'. Naporahuaton, ya
аекономикеи ауаажәларреи акульутреи
20 чүүл
кәрбутуоти”.
deis.
aramas are nemonomon usun an nukun
würiña dan busienguaña lan haungua,
Prayers in Worship of Lord Caitanya
fera, na niyɛ manɛ ibunadamaya xa
mana alita ruraqkuna, alichaw
2. Улс төрийн бус гэмт
Mini ma’ lomxa oj yamjuk, mini ma’
na slobodan izbor zaposlenja, na
すべて人は、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇を含む休息及び余暇
aavacajajiaquempa. Aato
profescionala y ti rové pormez ala
sipos man i no fos blong lukaotem
dereitos e liberdades ó da maior
ken wayawaya ket isu't kinapateg nga
izany tany izany.
Sandhyavatara--He incarnated during
organizacion kananpaq, chaynapi kay
årt V.
Artikulu Chunka Qanchis (17)
cartanchiktapas yanqaqa pipas
विशेष देखरेख व मदत मिळण्याचा हक्क
за действия, нарушаващи негови
ཐོར་གཏོང་བ་དང༌།
oadjebasvuoða dáfus go
religiosos, e coadjuvará as
Artigo 13ª.
Статья 28
1. Les hommes e las
medio di enseñansa y educacion,
28‐modda
Tááʼ. Hooghan hazą́ą́doo éí
केओ व्यक्ति दासता वा बेगारीमे नहि
sheria.
nénehjɨ. Á;néhjɨtu tsá múha meke
бэй мэптипи эсни кээлэмэттэ. Бэю бэй
limengóok li mu def ci jamono jooju.
эшләгән өчен тиешле җәзалан да
Tetten 29.
jik-eplapap an ch-ontal talap, ki
1. Sakova iftirimo bašo
di ley. Tur persona tin derecho riba
kaj senpartia tribunalo, por prijuĝo
Chatünà proussounà tê le dreit
Totè lè dzin vinyon ou mondo libro è
7
nuka kutukinu ta nuka tina inauja
Ibonye ko kwemera ko abantu bose
esyongebe siwe omo mibere
vzájomnému porozumeniu,
ފިރި މަރުވުމުން، ނުވަތަ މުސްކުޅިވެ
sespeta’sualmint aqq kisi kwilmin,
and He resides in the forest of
Kubi nzila ya banhu na nsi jose
bumona ie jofona, bumona ie rana
hɔrɔnɲa faamucogo kan,
ödekli izinina (otpuskaya).
-Nana caɨ enɨruemo itɨnodɨ caɨ
maha-olona azy araka ny voafaritry
o tɔge o voti o kuri nɔɔna o ke
02- Sri Yugala Arati
ni kabales idad niha, sin nihafa na
ҥингичин эсни хойэтто.
правамі ў адносінах узяцця шлюбу, у
ladüuguüni tagánagua lúrudu.
Nissune persone no pò jessi
αμερόληπτο, που θα αποφασίσει είτε
2. Ba ǹ goo yinarimɔ u
to bwala yina vwanda na kimpwanza,
nɛ ahaɖi gbɔ̃e o.
BVNM2_06_govinda_jaya_jaya.mp3
4. Tá ag gach uile
igualkama leypapas chaskisqan
Saracita
təqibiku co məmləkətədə boştəno
държава пряко или чрез свободно
3. Kimsa kaq:
Iyanakukala, ngele oku li kuye
their effects.
eyonikezwa abantwana babo.
te mau 'ōpanira'a ia i
and worship the divine feet of Lord
esikola sinjene sinakumiha
OPĆA DEKLARACIJA O PRAVIMA
juchayoqta kastigananpaq, juchaynaq
бодунуң чуртундан база үнүп чоруур
---- Khasi
nəmkam-a indikate lardəwaben
dakhuea' eka' gobierno huairi jahued
wahi e puta topu mai ai nga hua
властиту, и да се врати у своју
potrà essere arbitrariamente privato
hawka kawsaylla kayta atin, ama
kamakgantaxtika lata' tu kaminini
bokabwani.
rjochtrnjittige en geunstige
Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maanle Maanle mɔɔ wɔ
coshi itin queenai ishon jonéshoco
ukajha, kaukir markampis
tandaycuna ruranga mana pi
tenki jeralmente halu ba ema hotu,
që janë nën administrimin e tyre.
1. Coe'coa'i bai'to,
Kõmi thë pë ihami totihitawë
သဘောတရားများကို တနည်းနည်းဖြင့်
ndas dos, zhit drous lab zhit shaib
Peusyarikatan Bangsa‐Bangsa
Si'aye pai̱ tutu pa'iye
lifuti lyendi.
discrimination.
gamiton nga supak sa mga katuyoan ug
ngueleja,ha politica nyi hayuma
joi yoii, ishonbi huetsabo jaton
lengue uficiaƚi deƚe Nassión Unite,
Ocet 13
ittapilakmakilla.
en vergadering.
gaga ripasilaingeng. Nappunai maneng
şahsyýetiniň azat ösüşini üpjün
Staates in den Genuß der
joko jen lol eo an kin kilan jeb ak
pachitsuk pujusmin aíniawai. Nuna
omunsi yoona.
Lajubo'chil tsalap (art. 15).
sok ja indijena jumasa-i sok ja
mangomba ya bato oyo loposo pe
hayima nobuholho obukamuhebwa
sequesanojuanaa. Cutara maninia na
Ang tagsa tagsa may bug-os nga
разлика на основу политичког,
universales y valies, cun litaziun
soifuaga o tagata soifua ma e agavaa
2. Ngamba ni ngamba wala
ki nga whakahaere hapai i te mauri o
Articolul 26
ɲamanɛe xa yi masenyi adamadi
perfectam et communem adipiscendam,
kalkitpa ekitatipa ishmukas m+jatpa
이며, 사회와 국가의 보호를 받을 권리가 있다.
โดยที่การไม่นำพาและการเหยียดหยามต่อส
ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓈᓚᒐᕆᔭᕆᐊᖃᕐᑕᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ
yaḏaawexgu rü name nixĩ na
da ding Mesasanmetung a Bansa bang
gopinath, ami to' tomara jana
mekngit 'l omeruul,
qin kardeədə bə təminati həxış
алян дынч алыша ве бош вагта
ir tiesības īstenot ar nacionālo
e kpo; acɛ enɛ ɔ kpodo susu enɛ kpan
22 වන වගන්තිය
Kada persona tiene todos los
Damba 2
Krishna Krishna, Harê Harê/ Harê
Статья 29
nsi ne yiedie ho kwan.
Ɔnle kɛ bɛkye sonla, bɛfa sonla
murettele mulumwenkuni;
kuwanyinamo mali akulikafwa nawo.
jatimunhcanquihnucanpu.
Kinaluunniit inuunermut,
íjcyane, muhdú Píívyéébeke ditye
vouezhiadeg.
Artikulo 28
2. We pɔsin de tray fɔɛnjɔy
хоссарлыга ве көмеге хукук берйәр.
inherent dignity and for the richts,
pouéplò. Sla volontò dèye sè diyè pè
ukayî, nda ukuelimi liê nda liê, nda
1. Pi may runapas kanmanmi
sumaktatkamawar tujintinamtaikia
Jahuen papa betan jahuen titanra
tillfredsställande
pi ta wigka) kam werkvaygvn kiñe ce
(16)
miaquetoosacari, naajaa. Naacuajiti,
folkeretten på den tida det hende.
ماده سیزدهم:
azatlyklar durmuşa geçirilende,
ត្រូវសន្មតជាជនគ្មានទោស
समाज के हरेक आदिमी के सामाजिक
Ártihkkal 11.
lipunan at karapat-dapat sa
Tiok urang punyo hak untuak
mwakuthawa mazunzo mu dziko lace.
kojaa,ngatjaabe ndiy’a,ngatama
Art. 8
3. Cha'ayi ne'ena
leçs, se si intint di fâ in mût che
Nupui pasala insiam leh nupa nun
posiziun de avalianza plëna, a
ਆਰਟੀਕਲ: 25
mwayen ki ekziste pou yo piblye yo.
pienācīgu atzīšanu un cienīšanu un
napaxaguenataguec da yaqto' ỹaỹate'n
eraginkorrean garatuko dituen
2. ‘Oku totonu ke fai ha
சட்டத்தின் முன்னர் ஓர் ஆளாக
dadi larangan.
poɔ ane ba zanno poɔ a e k'a
irooqueate cotanquitsi tee
dzia ane e nyo abiale a nseñ.
gezek gelende, ene‐atalar artykmaç
1. जाति, राष्ट्रीयता आओर
humanukaz an urijinakitpa acturuzkas
Sameinuðu þjóðanna fallizt á
23. atala
raryintyeaniy jityervjvavyetya
Mangala Arati Tradicional
Ka-la juu dsa sïá derecho ki' e síä
XV
2. Nochi tojuantij
kepada keadaan-keadaan pekerjaan
zeeri, zeenɛ nɔ, dee binɛ arooba fɔ
prouteicioun soucialo. Dins tout
limpar a mente e o coração de toda
ŋutu ko toro’bo kanyit i jur kata
nyôron makeranta. Doo u henen un
Fakatahataha ’a Mamani
پائالىيەتلىرنى ئالغا سۈرۈشى كېرەك.
нәсіліне, ұлтына, дініне қарамастан
mo sama patita prabhu na paibe ara
ሓገዝን ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎም፡፡ ብሕጋዊ ወይ
ablɔɖe can e le ejubuugɔnmɛ can, ɖe
nga takderanna iti kapanunotanna nga
1. Woso mutu widi luve ayi
libertad yan seguridad i persona.
sottoposto a tortura o a trattamento
hidrører fra ikke-politiske
Pree-ambule
Considerando que el desconocimiento
aniaman nga aramidenna wenno
ixtikukan tatamakgaxtokgnit, pala ni
iyo-i.
baguafo do gye nsiesie anaa mpata a
Namni kamiyyuu mirgoota heeraan
Abala ke̩tàlá.
Kawiriaja ichanu kayapi uina ta
(право) ӈизи”сибся- нимәәны ӈиле
lamulo pofuna kupewa nkhondo
huetsabaona iquenbi jatíribibaon j
Nn 12
корыыр амадула кирер тап‐эриктӱ.
saistīta ar politiskiem noziegumiem
aseetangi'mujchi tsaren aseetangenuu
ɛnibɔdi we dɛn arɛst fɔ tiɧ we i du
kusalakana, hakutala nyi kulita ca
तक कि अपन भी छोड़े और वापस लौटि के
2. 'Enauac na shiỹaxauapi
a un salario equal pro un travalio
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
moya wa umbìlu ni unghani.
asï na ngôi sô afa na lêgë tî ndiä
okubusa. Lezi zifiso zizatshengiswa
qayb-galaya, waxayna u dhacayaan si
Article 12
akụ, ọnọdụ ọmụmụ ma ọ bụ ọnọdụ ọzọ.
vallita
22‐нҗи МАДДА
თავისუფლებისა და პირადი
Ayojeitaqueri, 4.
nam rokʼ.
Nani añomo 26
Nullus cruciabitur neque poenis nec
ĆLANAK 28.
2. Li lwè a seûle li
iko egigilita, amiji kuya bwo ve
Mellad pemp warn-ugent (25)
Zaligu maa lan wuhi ni solibeni ka
ulundana na likuwa lya vanu.
perra allohuen anetso'marnesha' ñeñt
he blɔ kɛ ha ni tsumi he blɔ nya
âzo akpë pëpëe ângangü sô sêndiä tî
وضميرًا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا
tangata tukeke o te au pa enua i
arigueti anquenquetsajiaquero
nzámbe, makanisi ya politiki tǒ ya
koos teistega avalikult või
3. Sonla biala mɔɔ yɛ gyima
alcanseno att̃och yora'yeset ñeñt̃
ishyammohmikmat kaniya'ookya
bɛnna i ye, à fɔli’ kɛnɛ’ kán, ò
nglakone onggu-onggu janji kasebbut,
bármely más körülményre való
իրավունքների, անձի արժանապատվության
oinarria; borondate hori
2. Ægteskab skal kun
colectivamente.
like a dose of strong poison, and I
a.
Artikulo 20
kwlaman msit wen kisi tle’tew ta’n
lo mereto.
කුමන අධ්යාපනයක් දැයි තෝරා ගැනීමේ
nɔɔyʊ fɛyɩ ɛtɔŋ se hɔɔlʊʊ kʊnɛ, yaa
vitan og hugsanir ígjøgnum hvønn
1. Nityananda Mahajana so mercifully
'icë ain caibucama 'aquianan
карактера или прогона због дела која
1. Gubine gidii mabay
lagolagosua i galuega a Malo
здрављу и добробити њега самога и
iizhdoołtah.
Páhduube mɨ́amúnáajpi iñe méiiñújɨri
ะและเต็มที่ของผู้ที่เจตนาจะเป็นคู่สม
အခြေအနေနှင့် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ
tangata’i fonua ‘o ha fonua pe ko
begrensninger som er fastsatt i lov
عالمی منشور نوں سامنے رکھ کے کررہی
perenki de insenamwahuki kekeirdahn
ne mu bumi bwa muntu.
25 ыстатыйа
olona ny harovan'ny lalna eo
3. Toa persona que
14. artikla.
tiedo-, literatuuran libo taidoalan
ngẽma na naxãmaxü̃ rü e̱xna
அலகாகும். அது சமுதாயத்தினாலும்
osobu vyvíjať činnosť alebo dopúšťať
Edwɛkɛkpɔkɛ 5
onsu kaena mwa kushilangana ne
ಸಂರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಾದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಅವಲಂಬನೆ
Tungod nga an paggisinabtanay hini
munayninkuqa, tukuynin aylluspata
जीवन-स्वातन्त्र्य-सुरक्षाधिकारं
बिना कोनो भेदभाव के कानून से समान
n'obi zuru oke nke ndi chọrọ ilu
1. Әр адамның, адам
malikdirlər.
эмес.
ලක්කිරීමේ ප්රතිඵලයක් වශයෙන් මිනිස්
inepwi ehu mie me pid tohn ehu wasa
illusory form of a human
giudicat ti acti icâ omisiunji cari
មនុស្សប្រុសស្រីដល់អាយុគ្រប់ការ
ARTICOLO 6
1. Bakina na bagosha ba
1. Qesachawaptinchiq
kimvuka ya kuzuna.
proclamată drept cea mai înaltă
kene pe jaida vai, escuela anua
tikėjimą tiek vienam, tiek kartu su
Declarasion todo i tiempo gi hinason
porâre. Mayma yvypóra oguereko
llacta cangachu, paypac allpacuna
ya'talik kab'anik xuq man kuya taj
Tá ag gach uile dhuine an ceart chun
بچئو کیتے تجار تی ٹو لے بنڑ اوڻ تے
y’ohimya enimmwa m’muru mwawe,
național și colaborarea
कलम १५ :
desenvolvimento da personalidade
iste Declaration, sin alicun
ຄວາມສະບາຍຂອງຕົນ ແລະ
Jinis 28
K’a d’a kan ko Diɲe kabilatɔn y’a
alaafee soya; dama a laa fee n nyɛ
понижувачки третман или казна.
dereito a tomar parte libremente na
1. Herkes mafê hînbûnê heye.
manchishpema malunu NACIONES UNIDAS
anaa otsia Amanaman Nkabɔmu Kuw no
2. Dwa sa a pa valab si
oncameetsatej i irashimirintaj iacaj
UN roihui boeih loh UN neh bongyong
songen pwihn da de mwomwen pwihn da
zadko-ab vanari xitappa;
honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa
ngolo kukota mu kithwadi.
se djaunne apan mann ke satchai se
Kinaluunniit
ⴰⵍⵖⵓ ⴰⴷ.
okugenda oba okusula wonna wayagala,
o culto e l’òservansa.
wažne za połne spjelnjenje tutoho
ñako jal.
Ekame inkete adoke awengo bay impa
ᒥᓇ ᐱᑯ ᐃᓂᐌᓂᐗᓐ ᑲᐅᒋ ᐃᔑᓂᔥᑫᑲᓂᐗᒃ.
vwambulwilo ovu simbu yoxe mu
jinki, yaja nunkanam pachitsuk
2. Ja mɛi enyɔ nɛɛ
1. Konjel ri winaqi'
chayqa hawkalla kawsasunchis, mana
TA SPEJEL BALUMIL
cultural life of the community, to
erigandusen jäl’ghe.
li hember civakê, ya ku tenê tê de
mwenyewe pamoja na jamaa yake kuishi
2. Yande si inungar avei
jɔyɔrɔwoloma fan o fan.
kupwa vakweseka hamwe muchiyoyelo
Maddə 18
gyabalirwa ng'omutuuze.
n'uburenganzira bishingiye kuli
તેવા અથવા સાર્વભામત્વની બીજી કોઇપણ
jukaparhakuesti ka inde
gæzlu hinna mikilsverðustu
የመጠየቅና፡በደህና፡የመኖር፡መብት፡አለው።
cu ram hum hual nak zung pawl in
مادهٔ سیام
brajendra-nandana syama
Kay leykunaqam yumbaypaq. Chayri
تراخير، ممبرونتق ممنتڠ كظاليمن سرتا
братства.
Hech kim insonning shaxsiy yoki
Caitanya, causeless devotion to Your
espádjâ um completo expanson di
lo drouê topary dè tsèrcâ, dè
o woman i no wok, i sik, wan pat
desarrollar libre y plenamente su
lil.
iha rai seluk husi halu at.
aybdorligi aniqlanmaguncha, beayb
ginegi gikchiwat pal ne tay inatiwit
धारा-१४
onibateca basiniati nibarintsi
of love of God) to one and all.
n’atthu othene akhalanne varohoni
fondâye chu le chtatu politike,
zerurlygyndan hem‐de demokratik
مقاصد اور اصول کسے خلاف عمل میں نہیں
1. Emo hia fere, o re a
кийим‐кечени, турак жайды,
išlaisvinti iš baimės ir skurdo
da huo'o ca naneda't shiỹaxauapi, da
dinchhan pawhin a duhloh lam thil
Perisytiharan sejagat hak asasi
2. ɛvribɔdi fɔ gɛt di sem pe
1. Wonkhe umuntfu
Mayma yvypóra oguereko derecho
2. Blata ɔ nin ba kangan
وقتیکه در جریان یک دعوای عمومی که در
Wɔ awie biala adenlenyianlɛ nee ye
มที่จำเป็น
---- Samoan
wɔlluyee, ù win mem gere bu nɔɔ dee
tijmatiltikaj totekiuaj para ma
1. Ocameetsati
kaj perel o zeno, sar te ovel akava
k-imadhil ka kwajay alwa, aníh ka
kapa sikwata sa batu kuli ba
Artículu 25
te manara'a, i te pae
mulonga wai kukita.
junan kiq'ij richin ütz nikik'än jun
purikunanpaq, pipas kachun,
funció dels mèrits respectius.
bora tata ba ba jege chwoŋa ba te we
suni iyo ja kusa'anu ña'a ñú. Taka
play very sweetly. This kirtana
ta’ xogħol ġusti u favorevoli u
Nasyunguna" ("Naciones Unidas").
2. Owoni aati dang ababo
gat raet blong kasem spesel kea mo
тадаатэ культурнэй уобаласпэҕэ
nunka. etserkamu atí tusar ejéraru
mp3
aato yasereimentajiro
qhatinanku tian. Instrucción técnica
Articulo 2
ਵਿਚ, ਗੁਪਤ ਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਧਰਮ
nguyên tắc công bằng cho bất cứ
du-kiteyu beenu ga koŋi ke
uban ug sa panagtagbo sa
respekt for andres rettigheter og
ve a ikyangenev shio sha er, nana na
da Mvemde nnam yayian Kaman ai bebo
tirisanommogo le Ditšhaba Kopano go
ወይም፡ሐሳቦችን፡ያላንዳች፡የድንበር፡ገደብ፡የማግኘትን፡የመቀ
Ga:ally Ahbx:o'p (26)
karapatang makilahok sa pamahalaan
oder internationalem Recht nicht
мүдафиә олунмаг һүгугу вар.
ta-sabara pada-renu mora panca-gras
koja se mogla primeniti u vreme kada
pidhan i jolát kin k'ániy tin bá'.
korangga pangaselan eloar kobessana.
ñawiyojkunamanta t'aqarayta,
chanru nailok, ma ixq ma wiinq,
borinn er sökum fyrir refsivert
astahuán chayshu canahuán cachum.
Artículo 24
mi puitling chin chuan, hnam hran
wawankunaq kausananpaq jina.
2. Unix ublocë 'aish
embodiment of eternal bliss. He is
múhdityú íijcyátsíí múha
mahamarim-pototra na tsia ny
ma na kaahu lewengɔ sawei na ma i
acoro.
Suae quisque ipsius appellationis ad
1. Owoni aati dang ababo
ndinyene ifin ndiyun nyam ifin ke
1. Tchize ha miaka ytangu,
1. Igal inimesel on
vakawaleni qai beci na dodonu ni
Ащ нэмыкIэу, къэрал шъхьэфити,
Nations hmalâkna te a tanpui zel tur
Herri eta nazio guztiek izan
ca nta'a mayi ilotague' que'eca
ocantaque icaratzi jevayetzirori
inaxka ankij tekitikej kiyolitisej.
Derecho, ki' Dsa suu- nia-jä jma tï
tusar chicham jusamuiti.
2. Eneler we çagalar
iaque, irogueti intsamaroj iaque,
ueli onkaj ni tlatepanitalotl ika
inamadan, chakabuki. Jau
de sos iscraos sunt preubidas in
bad jingsynshar runar, ba ïa ki hok
xalu axa bɔxi raɲɛrɛfe kui, a findi
ದುಡಿಮೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಹಾಗೂ ಅನುಕೂಲವಾದ
nan mɛn kwlakwula su sran o, mɛn kun
wobu no dɛ nyimpa wɔ beebiara.
ഒന്നുകൂടി
ꏦꌋꆀꐚꌌꃷꃼꌠꑠꆹ,ꉬꇮꃅꏢꇈꄉꄡꑟ。
mash ju etserkamun antukarti tusar
abal ka k'ak'naaj xi k'e'et ani abal
n’suem pa thai.
ɖiimɔnni.
wirksamen Rechtsbehelf bei den
asin imparcial, sa pagdeterminar kan
publikamin ou én’trè sè, pè
2. Elk un een is bi’t
Sapagkat ang pagwawalang-bahala at
хуитыныгъэхэр щызэрихьэкIэ,
pèrchena i chô, ke chi payi ou chi
oorera, variyari v’eliberdade
n’atra sort, dla provegnënza
не може позвати у случају гоњења за
epwel katapan akan me pwihn koiek en
2. Mayma yvypóra
аялларың дең хукугына болан ынамыны
žodžio ir įsitikinimų laisvę ir bus
iraapitsatashitaquempari intati
kutwala ku lutwe kwa vipangi ca
ഇപ്പോള് ജനറല് അസംബ്ലി (General
chenyi, kupwa wakusokoka kaha mutu
Hispanic orthography)
ꘃ ꗬꗡ ꕩꕌ ꔞꔀ ꕧꕌꕩꕌ ꕒ ꕒꕡ ꖷ ꖏ ꔫꔤ ꕚꕌꘂꕌ. ꕉꖷ
weh' peeh'me üswa' hi'p, at'h athwa'
BVNM1_03_hari_hari_kabe_mora.mp3
tlanauatili kiijtoua:
ARTIGO 7
башка илләрдә сыену урыны эзләргә
парахатчылыклы йыгнанышыклар ве
asɛm no mu, nhunuu nokorɛ a ɛwɔ mu
NISHQAN PUSAQ (8)
lea buohkain vuoigatvuohta oažžut
batixumaa xuta xitjinxáa ko ngatsie
antaguetica caarica icantacoti
2. 16.2.- Ja´ tome teme
byla národním úsilím i mezinárodní
Ashiriya, ashichpachi -táragtanicha.
nu'ti gege, i kotho ñimbi jina,
1. Sabban oreng agadhuwi hak
akuersaarneqarlutillu
inozënta, ćina che süa colpa ne é
meng la, ka ka o toma zie ane o toma
i tsubaxtalap kin k-aniy tin ba
3. Waalidka ayaa iska leh
Thu 21
Waxikchíl tsalap (art. 8).
tsameetantatsiri.
effeithiol gan y llysoedd
[??]
zalong tein zulhkhawh, hman khawhnak
tageza, nan tay yawi ma inat ipampa
dib gul zhaot qaox
inatirinka chikichnumka
uyan nashiyonalidaka ka'sa, mantano
pajaniya. Na nuhuaji pueya cuaara
കണക്കാക്കാതെ
1. Lliwmi derechoyoq kanchik
bënn; ge ködd-a kömi dhanhø geki
lifaka ekhatsi inkhululeko
1948
3. Z niniejszych praw i
kusungilizyigwa kuba mukabunga
inatela hali mbunga yeswe ya
Ar 3
impiyoventyaaro ontzime iipatsite o
TÁMA CHIKÍCHIK
onsets upon his honour and repute.
rett til å ferdast fritt og til å
3. Pakayunan para janma
Karnamrita_01_mangalacarana.mp3
ਆਰਟੀਕਲ: 15
ngayijexo naxinánda xi seengaño,
1. ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ liv
အဆင့်အတန်း တစ်ခုခုကို အခြေပြု၍
быдöннымлöн эта Декларация сьöртi
pwan fansoun ar mufesen.
abiangan itik, inyi agolon onobolo
ވަސީލަތްތައް އެފަދައިން އިންތިޒާމް
Kupu 13
Wo ɖe ɖo a ɖe efun nɔ agbetɔ, kpɔ wo
פֿרײַהײט, יושר, און שלום אױף דער
tein thitumnak tuah duhnak an ngeih
jovasanquitaitziri. Ari incarate
ku'muchisqanta, waqachisqanta
3. ‘A‘ole loa e lilo
амедицинатә хылаҧшреи асоциалтә
และจากการยุยงให้เกิดการเลือกปฏิบัติด
ali abatuye mu bihugu muli l'ONU,
супроць тыраніі і прыгнечання; і
dvijottamaha
kisugvnew miyawael xokiñke ce
1. Camabi uni 'imainun
2. Kanata ikicha
aintsti iruntrautikia
kwezizwe, kwamaqembu ezinhlanga
Sri Narada Muni sings this Holy Name
de kapdaiada ireh kan me kosondi.
Kanungu ka 27.
19. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt tamthrɛŋanlɛ
mekalaga dzó.
ixi ye.
第3条
tuke unuimiatainiam unuimiartin
jowi, uokan kil, man ak kora, kajin,
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
nahi ti la nyɔngaa ngi ma hinda
jau cuzati yohiquin jaton nutunxon
14‐чи тизим
endala yonna.
Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ
2. Ma’ wen kisi
chokma'ni. Hattak yaakni'
ကြေညာပါမည့် အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊
powšitkowne a faktiske płipóznaće a
baha pât kaba dukiara.
ۋە خەت-ئالاقىسىگە خالىغانچە
општеството и има право на заштита
kat, ban natka wal nani ni daukkbia
mat evit ma c’hellfe, eñ hag e
Déclaration universelle des
interessi.
политичког или другог мишљења,
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
asosida jinoyat yuzaga kelsa bu
mbasi është e nevojshme që të nxitet
आहेत व त्यांना समान प्रतिष्ठा व समान
gux kap, xa kuana lu nlas orti ndixi
अधिकार हुनेछ। यसको अतिरिक्त चाहे
doorstep and requests everyone with
arunqanmanmi pagaadu kanman.
1. Bëtsi bëtsi unix ca
Artigo 7º
خواستار باشد و در مقابل بیکاری مورد
effortia, per le inseniamento e per
Menschen die Grundlage von Freiheit,
трябва да съдейства за
rahvuslike jõupingutustega ja
engmo meruul a urrerel a sibai; ma
K’à mìna à mà Dúnya’ jàmanaw kà à
ngakyile, nrenya anzɛɛ raalɛ, aneɛ,
devotional practices, I saw my house
ahuriyyat (freedoms) hun owoni to
wun; sran ngba vote o, aswre vote o;
grunnleggende friheter blir
respeito dos direitos e liberdades
Hɔɔlaɣ 28
hurumende yomunyika yake.
menneskerettighetene blir beskyttet
געזעץ זאָל באַשטימען כּדי די רעכט
agueri; aisa arigue ti aaqueri
3. Jamana dungɔ de ye
ሊፈጸሙ፡አይገባቸውም።
sikaka yataí taka tnu'u ka'an naxi
shinananbi acá asheti, jainoash
Dunya Lahei ji nuvuu lɔnyinsia va i
Artykuł 2
tiina wan ini weli nemi pal muchi
(oub), Ad leb nex chud
juntal, abal ki uk'pinchij in tsalap
u zan imba shir la ga.
óchan sta Dèclarachion tolon in
utawa nampa pidono kang ora kaya
intrè-là, pê l’inchènyèmin, lè
in reguard, a la razza, Ia
obutuuze bwe okubugya mu ggwanga
aoga i le atiina ae o le tagata atoa
ngi gilii yei, ngi le gi kɛɛ ngi
جایٔے گا۔
tobi, junshi payi i'to chununka,
leutre ke rechei ou bïn k’invauye.
kalbu sarta kaajab pasrawungan
გამოთქმისა; ეს უფლება მოიცავს
หรือความเชื่อถือของตน โดยการสอน
Artículo 6
kubapwekesha mulongo.
iramatavijeitee, te oncameetsateji
Artikel 12
ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಗೋಪ್ಯವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ
un nāciju sasniegumu kopējo
başka durum bakımından.
man be no gart tak recourse tae
सुनावणी केली जाण्याचा हक्क आहे.
l'infanzia agl'i à dirét ma curi e
awturdäpis kayänan y ima aruymanpis
o̱'ne. Huabokerekpi' etto̱ne 'pi'
fa'afaora'a i fa'ahapa i te
independentes da súa vontade.
नजरबन्द वा देश निर्वासित नहि करत ।
otzimi jantaqueri, ontzimatye irica
Durlabha manava janma-Sri Caitanya
perfruatur, cum scientiae
quëaye.
please make me very happy! Please
ყოველ ადამიანს აქვს უფლება აზრის,
lesqo hakaj te paruvel mestes po
personalità umèna e m'u rafurzamènt
maior idade, sem qualquer restrição
akusado sang kasal-anan nga
Ekicweka 27.
2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐃᓯᐟ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᑭᒋ
natsaragana. Anomon chi vanipsha
deretu a s'educatzione.
yu'ka kurato, pa'to nena'sa, manta
प्रत्येकमपि मन्तव्याभिव्यक्त्यो:
hakajenqi ta mestimatenqi, sarkon si
mɔ tə sɔ gbəli worək ka aŋyɛthɛ ŋɔŋ.
Indemas, no se azera dinguna
yel bãmba ra pa kis ye. Sẽn paasd
djintis misti pa I tchiga pa tudu
gwirioù mab-den hag ar frankizioù
qadınların hüquq bərabərliyinə
ve’em mëët tsyaanü kyoo, jats kyaaky
адам акыркы арга катары зомбулукка
anaret̃ e'ñe allempo. Ñam̃a ñeñt ̃
na galak.
2. Mutu analusesa lwakufuma
میباشند، تأمین گردد.
lánigu, ibiha ligia me, anhain
tomnál kin beletna' ani kin k'aniy
ebana ke ofuri ekondo Edisuan Etop
timomanauiaj kemaj Tekojtli kinekis
иммә, курәди сябыты кухуо, куодүму
זײַן אוממענטשלעך, אַחזוריותדיק,
Akatsuju 15
manusa niri ring dija ugi magenah.
ya ukana nafasi ya mungulidzano ha
18. Fukkeeli matukaay ak juróom ñatt
Ayojeitaqueri, 27.
הבשילו מעשים פראיים שפגעו קשה
fayaku lu mu bon bon ci njàng mu
Article 10
kunne idømmes strengere straf end
Article 6
banije sa'ñe cayeje̱
хуэфащэхэмрэ хуитыныгъэхэмрэ я нэIэ
1. Elk un een hett dat
ixoq, xaq junam kiwach jacha kub'ij
ashanincapee: "Te incameetsateji
khawhnak nawl an ngei cio lai.
من المعيشة كاف للمحافظة على الصحة
Mamani.
गर्ने अधिकार हुनेछ।
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
2. (Aob) Dol nenb dus
чоҥнуйуол-мораw суут мэ льэй.
समुन्नेतुं परमावश्यकं स्यात्,यत्र
aghedman.
èisdeachd phoblach ann an
XII
UQ'ALAJISAXIK PA RONOJEL UWACHULEW
k’inali, ojni b’ob’ sk’uluk ja jas
kujya ni kukwatekesa mu ngongo yoso
igualdade e publicamenti julgado num
av um støðum, sum hann ikki hevur
do̱mihua'ti, jayuta'a
Pokiten mi auchea an aramas rait me
кирзин, ааң керегин чарғычы маттап
he, nɛ nɔ hɛ mi hyɛmi be mi.
Sariya 14 nan
E sɔ ɖo na hɛn meɖe ɖo mɛkannu alo
el despresio de los derechos umanos
3. Өг-бүле ниитилелдиң
Popoƚi le Nassion Unite gà proclamà
.mp3
ni báarakalan’ ká kán kà kɛ fɛ
yoj jnajtiki, cha mini ma’ jas oj
rekonèt epi ke yo méeprize dwa de
iraayete ocaratzi covityiimoyetariri
xjaal, iil ti'j tu'n tb'aj ki'nxax
khona emalungelo nenkhululeko
tshitshavha ngauralo wo tea u
shɛŋa ŋan be kpe wuhiya ni bihi
Bhajans da manhã
emon rait an epwe forata are choni
செய்யுமுகமாகவும் மனிதவுரிமைகளுக்கும்
bakasyunninpis sigun tyimpu
zalong tein biachim khawhnak, zalong
kewenge beye neemompa tomemo kewenge
општег благостања у демократском
Kanuni ya sita
hensyn til de forskellige landes og
nagayaan wal-ga'uu fi nagayaan
სოციალური მომსახურეობის ჩათვლით,
tou imen ek tou nasyon, avek bi ki
эрэвэр ичэтчэнэ, сэлдэн, алтыссадян
Atik 14
a khua a tui leh kumpite ii hutna
runakunapaq; tukuy kastakunapaq,
تابعیت باشد.
dè-l'condicion di s'patrèye rapôrt
mahakama, au wa shi ulemengu wa itsi
第七条
ir im jibon ir.
ryšium su mokslo, literatūros ar
pagawean, boga hak narima upah anu
nak daan lawng in thu anei thei asi.
Vakreshvar2002_2_01_sri_guru_carana_
4. Každý má právo na
stand each other and all of dem go
Nogda nogda huadak eka' aya'da
associaziun.
2.
בזכויות ובחירויות אלה בניגוד
ບຸກຄົນຜູ້ໃດກໍ່ຈະມີສິດມີສັນຊາດ.
སྐྱབས་འཚོལ་གྱི་འཚོ་བར་ལོངས་སུ་སྤྱོད་
I K'eri Uandakua K'uiripuecheri
Pava". Ari oncantayetyaari eejatzi
chichamen pachitsuk
aadmi ke iddjat aur kimmat mê aur
24 straipsnis
hiam cih a teelsak masa thei ahi
runakuna jina, chaymi mandu kaymansi
ngôn luận và bầy tỏ quan điểm;
bapamute ine nabo bafwainwa kulama
tusar papichinam naarin
Onye ọ bụla tozuru oke inwe nbazi
manoj kinotsasej o kikuitij
aninquegueti ancoraquetajegueti
atianwolilɛ, pɛpɛlilɛ nee anzondwolɛ
gail.
ধর্মের মধ্যে সমঝোতা, সহিষ্ণুতা ও
能得到自由和充分的發展。
جك ڤرتو، اوليه چارا٢ ڤرليندوڠن
ꖕꕯꔧꗳ ꔢꗔꖻꗢ ꕞ ꕋꔧꕃꔤꘂ ꗪ ꕉꕌ ꖏ ꘀꗫ ꕃꔤꘂ ꗏ.
വകുപ്പ് 5.
Sanjaya Pandita, Mukunda Datta, and
a wěstotu wosohy.
desființarea unor drepturi sau
gonna dimi.
du yô onna dzein è salyâte, pas pire
ក្នុងជីវភាពវប្បធម៌របស់សហគមន៍
Yazı 8
διαδίδει πληροφορίες καὶ ἰδέες, μὲ
muun, nuwa muun papigtin aidau
व्यक्ति कोनो ऐसन गतिविधि में शरीक
manîre qui s' seûye.
Ingingo ya 19.
kwa njia nyingine.
tëmërala ca uni itsin 'aquinti
taa sori meng a na e ka o puoru yɛlɛ
abulpite ahizong in, mihingte
n’osoma. Myakha sopajera iya atthu
swarwa, go hlahlelwa goba go rakwa
maɨjɨia, ie maɨjɨamona ɨbana raise
persetujuan bebas dan sepenuhnya
1. Duk mutumin da aka tuhuma
zörürluki.
Article 9
quyền tìm kiếm và được lánh
tian munarisqallantapuni qhatispa,
vwanda na kitini ya mabuta to na
niisha métek iísma atiniaiti. Uchi
yuyayta paktachina raykumi
dasibi bikatsi ikaibun, jayamaken,
n'sindzisa ndzeni ka ma hanyele ya
kuru adəgaima ilmu sandin fuwunbedə
pujustas wakeraunka nangkamikia
3. Weku ji maŋ shikwɛ̃e,
تىرىشىپ الغا سۈرۈشى ھەمدە
1. Tota persona tiene
ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a i
nsalulu ya mambu ke na kudelakana ve
ne’e be lori ema seluk moris hanesan
ta'ata ato'a i te 'ohipa, i te
अधिकार व सर्व प्रकारचे स्वातंत्र्य
libertade de pessamentu, de
yachanapaq. Llapanchis kasun llapa
ang iya relihiyon ukon pagtuo sa
statsborgarskap.
n'uzọ na‐edoghi anya napụ ọbụbụ nwa
земље или територије којој неко лице
nirantara netre ba'be asru-dhar
oʻtayotgan ikkala tomonning xohishi
Munu woxe ali na vulemu kukumunyunga
Akhama inoqat arú utji: Taqe maynin
kartacho eskribiraykan kaynoq nir:
kutala o kusansumuka kua ujitu ua
difoisa dala società e da u Stèd.
fwynhau'r celfyddydau ac i gyfranogi
---- Q'eqchi'
kigasije ka banhu mu wiyabi butale.
.mp3
Статья 17
vakín, escuelanu jau tapinunbunven
өмнө тодорхой үүрэг хүлээх бөгөөд
tii'yax tnaachal.
2. ശിശുക്കളും പ്രസവിച്ചു
tal-isforz nazzjonali u
mosi, samu na kukwenda na yinsi
vida culturala de la comunitat, de
Dženo 1
I nota kuma, falta di kunsi diritus
a boat in the form of a giant fish
territooriumide rahvaste poolt.
2. การสมรส
ñaɨtɨmɨena naimɨe llogɨdoia, iena
Chiaid 8.
famïlhà ome é de lhu dret parer moé
ikemetse, e abilwe, ga e ipuse
siyasa fisɔuyom.
kama sɛthiniyo ma wundɛ sɛthinya ka
djustisia i la paz en el mundo
oncantya imoncaraayetantayetyaarori
Tsay yanapäshiy kanman respitashqa
norusununguko rwake munhu wese
kabataan may katungod sa linain nga
veelachi
1. Tota pèrchon-na ke
ke naa ñaaynaa saax of a waaga ref
Nidaid utsin-utsinquetsëcquiecquidën
Илэтыкин упкачин тынмукитыт, тэдери
runataqa.
rejqalen ruch'ojib'al ruk'aslen jun
sarvagha-nashanam
11. pants
Pule’anga Memipa ke nau ngaue
1. 'Enauac na shiỹaxauasat
dəyişmək hüququndan məhrum edilə
ཆེ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་དེ་དག་ཁོང་ཚོ་རང་ཉ
vivnivelo adekvata por la sano kaj
vukwasi vwa kuvanyunga vumolika ku
nan shin tsuan or u sha ishima i nan
ihmisoikeuksien ja perusvapauksien
hlasovacieho práva tajným hlasovaním
1. Moto nyonso azali na
menat a de barbaritats otrajantas
FYONSE kwasosa, Ifyasosele ifyalo
ma jasunka spensari; cha ja’chni oj
Würde und den Wert der menschlichen
libertà cumpiglia il dret dad aderir
ixlatamat, nak ixchik, nak
عدالت و صلح را در جهان تشکیل میدهد،
obusinga obw'ekihugho ekyo
kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq
fondamentâls. La instruzion e à di
Нюңӣ статьян
2. Никому не смее
ireo fahefana hanao asa mikendry
3. Família, I un balur
nungkanmaya ainaun pachisar
tur musti ngemajuang pemargin
әгидәјә малик олмаг вә информасија
слободу промене вере или убеђења и
2. Ikvienam, bez
drets i llibertats proclamats en
prema-varshinam
commissione de la linentia.
wentekajun o wini ino, ya'chi payi
sivalašvuohta lea nanuduvvon
kerañuba juntsanu keetaditU.
ہوں، کے خالف تحفظ کا حق حاصل ہے۔
3. [Missing?]
en ikwol raits blo evri memba blo
тясәзыби”, куниа ӈанасанәй танде”
Janix ya yak´ natik stojol te
અસ્તિત્વની ખાતરી આપતો ન્યાયી અને
Atikara 15
słuchanym sprawiedliwie i publicznie
প্রত্যেকেরই রয়েছে।
nit m+ntatchan m+nkazkachatmuchi wan
Nduma kənji au kaliyaro təgandinba,
co intençon di paz.
1. Én’ kasse dè
thiết khác, cũng như có quyền
OCIHASU CEKWE
paiki manaman en wia uhdaken ehu
neririndwa ebihano omumibere
kufanele kushiwo ngetikhatsi
kuu la Umoja wa Mataifa lilikubali
2. Ekteskapet må berre
direitos e obrigações ou das razões
naha, thë ã riã toprao kuo shoao.
ng’hana gubiza na nimo gwa gutumama.
arishunu, chimijauka chitianu ku
yɛ mɔ ko mɔ ko gbɛfaŋ kɛji aye lɛ
haxiwa hi huvu ya nthlanganu wa
tó dó̩gba láti s̩e is̩é̩ ìjo̩ba ní
KAQ RUNAKUNAPAPIS DIRICHUNKUNA
1. Ongiyenani tono
बाद ही ओकर स्वतंत्रा और संपूर्ण
tö e wel ebai yic ku lööŋ ku kem
2. Suae quisque
pejparikuaechani sesi jangua ka
kana i doś sas kerdini.
naajioneequeta, radiota, pocuanuta,
pid mwekid en daodoahk.
luclá cuê.
yachayta churikunaman kunkapakka
2. Lliw runakunam igual
muuta vaalivapauden turvaavaa
nebo nevolnictví; všechny formy
uplatnit v případě stíhání skutečně
tɩbɩla waan nɩ boboi; ʔyɛɛkha nà
paykuna junt'achinanpaq ashwan allin
chöj ta xtimaj ri rub'eyomäl chi re.
կայանալ միայն ամուսնացող կողմերի
rahvuse või usu põhjal abielluda ja
yessefk add tban s tefrant zeddigen
stak’in i sbeel, bujechuk spas
tebendang makai kibong küma alitsü.
15.
woridzi n'asɛm wɔ ho biara ho.
Kiden.
[??]
ꕪꘋ ꖷ ꕉ ꗪ ꗪꗡꕯ ꘃꖷ ꗞ ꔇꔀ ꕘꕌꕰꕊ ꗞ ꕮ ꕍꔷ ꕉꔤ
dɔwɔna si nyo nɛ la. Ati eƒe dɔwɔwɔ
limitizo di suvereneso.
Nanda. He removes all the fears of
1. Wakunla mutthu onoomoliwa
Ainbu inun juni yudakuinki,
camiiaria na panishacari. Naajuhuaj,
2. Lá wìr yò’ kàn wír ji wù
sukta and various kinds of green
kalalahana. Tsy tokony hampitahorina
ماتحت علا قیاں وچ انہاں کوں منولوڻ
jaje paina kua'ju'iñe peoye kua'me
eternal servant.
diện được tự do lựa chọn.
sveloppantia de las activitates de
amu.
Dit 11 tiaof
alawa, na itsi inu au ardwi inu
condenato per actos aut ommissiones
1. Munthu aliyense ali ndi
elaqäsiyta;
Articolul 10
arail pahn daodoahngki arail pwuhng
Ar 13
Ayojeitaqueri, 14.
(१) जाति राष्ट्रियता वा
taura ta'ata, na ni'a i te rava
Pasal 1
PULIM
jednaku zaštitu zakona. Svi imaju
сөвдасы әхли гөрнүшинде гадаган
akaretsa kgololosego ya go nna le
Article 23
joga van minden országot, ideértve
1. Yense uji na nsambu ya
leh a chhungkaw tan pawimawh
Considerando que una concepción
og omdøme. Alle har krav på at lova
повного виконання цього
mají právo na stejnou ochranu proti
hundu iê, kuzuela kioso kiandala.
1. Kada pekadur ten
ni dɛmɛn ni ladonni kɛrɛnkɛrɛnnen
hïngängö ndo tî lo.
dimostrade par vie legâl tun public
្លួន។
indipendenti dalla sua volontà.
Chivwashano kana echi cha Lusesa
rirvijmutya nuñiy tquira jivyatara
kwezela uningike, mba whase kutala
Gbɛtɔ bǐ ɖo na ba tuto gbɔn
langi y'olususu okuba omusajja oba
munashqambi.
3. A kò gbo̩dò̩ lo àwo̩n
mampatahankannyo untuak diri awak
CZŁOWIEKA
a_vatsala.mp3
ato'a i te ora, i te ti'amāra'a e i
2. Ha ho motho ya tla
glories to You! The earth, which had
tanan kag ang mas mataas nga
Paos 13
Femueci mvlcy ñi kimniegeael kom
Llapanchis runakuna k'apaqta
katilingban, makanunayong magabansay
kaam dhajø geki jalø e bong cïïr.
удруживања.
ngah theih ban-ah a kisamlaite ah
paddisengengmu tettongiwi hak hak
yoia cuscan nan manifoti ato
strafber feit ferfolge wurdt, hat
मिळण्याचा अधिकार आहे.
بحقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد
om boel saeh.
bong e le tsa boditshabatshaba mme
securitate sociale, et ad obtenire,
minx id tab dex deb qeut guk nil
suo e deƚa so fameja, specialmente
S'educatzione depet esser gratuita,
לעבודה, אלמון, זקנה או מחסור אחר
ζωής στα πλαίσια μιας ευρύτερης
حق ہے کہ وہ ملک سے چلا جایٔے چاہے یہ
зохих ёсоор зөвшөөрүүлэн
wal-fuudhanis ta'ee yeroo
qak'aslemal, oj uxinom are chi na
Artikel 2
manaiky hanaja ny zon'olombelona sy
panismen.
akuzado de ofensa ke yeva kastigo
1. Rirvivichaniy juchajsani
okuliteywila kuvamwe kwenda vakwavo
rakho ranga-charanera pasha
and Govinda.
chi dè cha famiye, notamin po le
te likolo ya makanisi na ye ndingisa
Dab nog ni nge pigichel bee kotirokʼ
primoran da pripada nekom udruženju.
bɔɔni Siliminsili ni ni Treid
LUTUMU-MSWA LUKUMI
kuzabikisa mabanza ya yandi na
acheñenesha' ñeñt ̃yec̈ha'yetsa
kag propesyunal dapat itigana sa
t'ajál an "Naciones Unidas".
vatasara jaryirya: nvyichary
dios dail naix.
(२) इस अधिकार का लाभ ऐसे
Dɔn ŋoo boukɔu lɔɔli 15
skuldich hâlden wurde oan hokfoar
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.
ngewerdiang kepribadianipun
3. Gotho nu kja'ni pe̱fi
nationaliteit of godsdienst, hebben
adámuri.
mang'asi, yakwambula niyakusepasepa
icâ cari tsi s-hibâ alti conditsii.
ⵉⵙⴽⵔⴰⴼ ⵍⵍⵉ ⵉⵍⵍⴰⵏ ⴳ ⵓⵙⵍⴳⵏ ⵖ ⵜⵉⵣⵉ ⵍⵍⵉⵖ
libertâ que lâi sant meinchounâ.
1. Juohkehaččas lea
are my refuge. I have no real
mekem se man i luksave mo respektem
chope'chyeset ama't erra sechyenet
BVSM2001_1_07_kabe_habe_bolo.mp3
korohe karuni dana
Ja dukun juni pepa xanen ibun jau
paggalang karing karapatan at
XII
quishpicunata, alli cunatapes hatum
бүрүзүнүң салымныының аайы-биле
2. Ishkay runa chay
dagiti amin nga pagilyan, iti
komiuniti ‘a ia ko e ‘e malava ke
janiw ina juchanakamp juchanchasir
ပြည်တွင်းပြည်ပဆိုင်ရာ တိုးတက်သော
ujkuna jap'isqankuman jina
annertunerulersinnissaa,
pay,
chinayani. ¿Chakaha anoa gatach?
en wia irair keieu oh ileile nan en
caz exercitate contrar scopurilor și
3. Apawach, nukuach
nacionalinių ir tarptautiniu
Ned buud fãa tara sor n tõe n kẽng
των ελευθεριών του κανείς δεν
akutala hakutela nyi kusokoka ce
paajutyu, tiba peedi i'mujchi kiika
konaki ŋutu i gweyarijin kase
гъэсэныгъэр зыфэдэщтыр къыхэзыхынэу
Kwa kuwa watu wa Umoja wa Mataifa
derecho riba enseñansa. Enseñansa lo
par fats contraris ai fins e ai
ہر شخص کوں انہاں کماں دے خلاف قنونی
къэсми нахьы зыщызыужьырэ амалхэр
cuá vedé.
Naimie dɨbeimo itɨnona naimɨena
މުއްދަތު ތަކަކުން ބޭއްވޭ، ތެދުވެރި
Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa
esetére szóló, valamint mindazon más
no ne nhyehyɛɛ do dze hwehwɛ ndzinoa
égaux au regard du mariage, durant
9. stat’t’u
derecho o'ch acuam̃p̃saret̃tyenet
1. Tou dimoun annan drwa
1. Kawiriaja kayapi
igazgatásában akár közvetlenül, akár
БУДУЂИ да су непоштивање и презирање
قنون دی نظر وچ سب برابر ہن تے کہیں
freier und uneingeschränkter
panakagar-gari iti kasta nga
a realitzar actes que tendeixin a la
ti'amāra'a o te mā'itira'a .
3. Sa famìlia est
вермöм сьöртi.
zemlju.
daf shib hlad.
riasengnge akkaleng, nappunai
feet in every birth I may take.
învățământ pentru copiii lor minori.
3) Great wealth or followers,
wɔ Kafaydo
saurka mapara la bui main kaikaia.
Qod VII
par diti ndob, kuan nlas mbyi o
techtekiuis ipan se tekitl uan
1. Munu woxewo aasa
संयुक्त राष्ट्र के उघ्श्य आओर सिघ्ंत
mi khempeuh ii suahtakna, diktatna
QANCHIS ÑIQEN (7)
1. Omnes jus habent
yis. Nil buab nit chongb gol, nyaob
ng’wihanga na mu welelo mpaga bana
avametasanotiri cameetsa, eiro
Jita-krodha--He is victorious over
1. Ing balang metung atin
buhay, kalayaan at kapanatagan ng
васитәсилә иштирак етмәк һүгугуна
su kasance da hakkoki na namiji
naa wayuukana jee tüü laulapiakat
bie kyesɛ bɛdi ye edwɛkɛ wɔ bagua nu
26. člen
Ding balang metung atin lang
kagalingan sa isang demokratikong
edidide ukem nte ndimek owo ke usun
kuapa’a, a me ka ho’okuapa’a ‘ana ma
аразында, ідјк чоннар аразында
невід'ємних їх прав є основою
thɛthɛɛ yi rà, ɔɔ cɔtoo rà, wʋ lon
cɔndoji ɖekɛŋumɛ egacìmɛ yi wo ɖeɖeɔ
иттифоқларига кириш ҳуқуқига эгадир.
үөрэниэхтэрин сөп, үрдүк үөрэх
Decraratzione presente bi podant
выборпэҕа элхобо бандьэ куоластаал
derecho ha inklulusa i libertad para
obhajoby.
қилганликларни эътиборга олиб,
2. ᑖᓐᓇ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎ
manusia sacaro pribadi. Dalam
eu cred, a rhyddid hefyd, naill ai
олан һәр ики тәрәфин азад вә там
ကြရမည်ဟုလည်းကောင်း၊
cha ojni b’ob’ kumxuk ja b’a niwan
pravic in svoboščin drugih ter
atacchi contra o seu önô e
2. Amo akaj uelis
buti, te oven les bibange aj basutne
nagkaegam achatnai agkan pujutnumak
pasasalamat sa Law Center ng
tšweletšwa.
tipu de educaçón cu sa milhó pa mina
ɖogbe le vosi mɛ, a do nù enú kewo
semhuka kana kuitwa zvinoderedza,
Artikl 15
samfunnsmyndighet, med denne
kwerondera ekika kyemirimo eyi
unor împrejurări independente de
Atikara 21
Mutu 12
thalu lusadusu lu kimvuka ki
olsem ol narapela manmeri insait
oyakuhluthwa athathelwe izinto
fwana kuvwanda bisika nyonso;
idirekta iya king ganap nang
напрыклад у адносінах расы, колеру
4. Tota persona tiene
1. Tukuy runamishuktak
paiskunamanta" ashwan ashkha
buk'wal k'al an ok'tsixtalaab ki
manyampaikan pandapek, bakayakinan,
un viņiem ir tiesības, bez jebkādas
sin.
pahr ga'c sclaab; nye:e'c te'ihby
elsu’tmut kisi opla’taken weskunk
удэзекIо, ащ фэдэ тазыр теплъхьэ
မိမိ၏နိုင်ငံရှိ ပြည်သူ့
чарадылбинча пойли аның ниме-ноо
worden toegelaten tot de
Ibot Iko Mbet 2
bhogarati gay thakur bhakativinoda
millikukpika sinchita. shayarishpami
kuran ior mba ve lu isheer yô, sha
28 වන වගන්තිය
ཡང་ན་སྒེར་ཁག་བཅས་ནས་ཆོས་དང་དད་མོས་སླ
diaparo, kago ya dintlo le
kada persona estara solamente sujeta
(೩) ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ
llangacunamanta cullquita japinga,
---- Seraiki
પરંપરા-પ્રાપ્ત પ્રતિષ્ઠાને અને સમાન
ma.
kupopakdik o̱'ne.
sopaja oreng ta' kapaksa mele jalan
fridom we dis stetmɛnt tɔk bɔt, nɔ
स्वतन्त्रता र आत्मरक्षाको अधिकार
AnompaKanihmo'si1
kwenda mahali anapotaka na kuishi
chekini eqilge muwapiqlashturush
2. Herkesin, hiçbir fark
âmbênî sïökpälë sô asï na lo.
manganggur.
2. Ronojel winaq ya'tal
Maza wantuz awa m+jan wuantuz
og velværet til forsytaren og
Artikel 30.
Aappariilernissap tungaatigut,
Mayqan runapis manam pipa isklabun
סעיף א.
Palibe munthu amene adzakhala monga
meri igat rait long rausim nating
fiduciària, si no és autònom, o està
1. Wonke umuntu unelungelo
Caitanyastakam- Rasananda prabhu
visar al plen disveloppamento del
personn ler pou donn zizman lo son
1. Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ
અને સ્વતંત્રતાઓનો નાશ કરવા માટેની
Article 16.
quëaye.
Дюр дяр нады̄ статьян
sammanslutningar.
bwisika bu asaria girima dokebu ka
escuelaro'sa' ya'ipi parti acoina'.
2. Модарону кӯдакон ба
kɔsɛyi.
kutuunga obwegyese. Okweegyesibwa
fè menm kalite ak menm kantite
nolol, xorriyo iyo nabad gelyo.
Nationen auf die allgemeine Achtung
(dimle) ni pind ke saqna fi ñuxur ne
şəxsiyəti tam inkişafiyo iyən bə
krouyè.
Artigo 18.º
omagaro matsiguenga caninari.
1. Aishmag, nuwashkam
ya kawo fahimtar juna da ragowa da
2. Ɛr fɛʋ hananɛ hʋɔ wʋ
tian munasqanman jina llank'ananpaj,
mandash kaptinpis y markakunapa
недатыкальнасць.
muthu, ulitele umuwikha haly malunga
impetrare.
Tamonu pueyano na quishacari,
dob ncaik box yeus aob fangb youx
анааилагаха азин имоуп иашьашәалоу
mexü̃.
Uuna mpoka pe na euvoko Iyuuthemba
အပိုဒ် ၁၅
ƙunsa da dukkan hakkokin da aka
jascatas'h benshocaatash jati.
Sohte aramas emen kak wia lidu men
1. Toda persoa ten
хицӕндзинӕдтӕй, ома, адӕмыхаттмӕ
sindachéli e dèi la propia adesioun
mora chad.
2. Esikola ekhale opuro
libertaetik más oy stunel i sventa
маңызы зор екендігіне назар аудара
kabilinggan sang pagkatao kag sa
Ayotaiyini eejatzi ocovatya
yahe yesunga.
1. Motho e mong le e mong ya
ak xarbaax.
nacionalidade ô religión. Tudu nen
herbir organı, dayma göz altında
pɩdamʊna se pala ɛyʊ yɔ.
Manam pipis kanqachu somaq maqasha,
Anthu onse amabadwa aufulu ndiponso
fɔ ni sa toigbalamɔ kɛji efeee aloo
tl’avalianza di dërć danter ël y ëra
(oub), Dangl qub lies
اظہار، معیاد پوری تھیوڻ تے اصلی
ꗞ ꗏꗒ ꔰ ꔧ ꕪꘋ ꔰ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸ ꗳ, ꕎꕌꔳ ꖷ ꕉꖸꔧ
آزادیوں اور حقوق کو تسلیم کرانے اور
milandu njakonzya kupegwa.
a llemeltir, el diak a klekekerous
labantwana bakhe. Lokhu kuhlanganisa
ਮੁਲਕ ਵਿਚ ਕਿਤੇ ਵੀ ਘੁੰਮਣ ਫਿਰਣ ਤੇ ਘਰ
hnaemtaek thaekha na mah pawh.
daripëa kui'ne jaiwe'ñaje nesaoye
ona aoga e aunoa ma se totogi,
ta pee.
Art. 10
Artikulu paz
bain tsangenu pude deeve; naa muba
Saluiring janma kawenang ring
2. Personn pa devret
Aentschau utugmaina anmamut achika
Artïclhe vïntasé (27)
katarungan nga maghalin sa bisan
kun la libera e plena konsento dil
Wìr dzə̀m kér ghay fó a ker kwa’tì
akapimimire omo Ihulengo Ihomughulhu
kò‐s̩eé‐má‐nìí àti láti rí i pé à ń
ulumk-i axe, i dhutslap o kín ani
образовања за своју дјецу.
niyɔ iŋ yiki ka biya-mɛtin hutete.
maynejllapipis llank'aspa
kɛ jɔɔ e he. E ngɛ he blɔ hu nɛ e
hananɩ, nà ɛɛ punu kɛ makhanɩ, a
ɛnwomenle bie na ɔdielie ɔ nye, na
ti maa hɛwulei lɔ towa kpaupau le
pɔth eyok eben ku jam aathɛɛk eciɛŋ
byɔ du ke tɔ̀ jroe a o.
oncameetsateji intsaneapitsacajiro
3. Aesti-ndrepturi shi
okufuluma okuva mu ggwanga lyona,
1. Kɛ bɛ ɖaa ɖɔ mɛyɛi kɛ
ka ʌkələŋ kələŋ yi afəm alɔm‐o, dɛr
Артыкул 26.
tenamit re naq waanq xsahilal xyu'am
tusar tsangkatkartinuitai.
runa masinchiqta animaltashina.
N'a nfini (1)
бимчэ̄ – нонопты, дулугу. Нонопты
УАЦ 9.
Nantifinfainfin ahuuara
har reelt grunnlag i upolitiske
libertà fondamentèli;
fundada en la condición política,
فروشی، چاہے اس کی کویٔی شکل بھی ہو،
დაცვით გაარჩიოს დამოუკიდებელმა და
ајаруга алып, оноҥ улам кижиликтиҥ
უფლება მშვიდობიანი კრებებისა და
ya muntu, ulupwa lwakwe, kung'anda
chumu juntsa chachee ti' mujchi,' ne
2. Kalintegan iti
mo bambae evri man mo woman i gat
matsiguenga. Ainta itingomi ira
विधि-संरक्षणं संधत्ते।
සෞඛ්ය සේවා ආරක්ෂාව ද අවශ්ය
pomegranates.
1. A si fam ai mninga
irinjiljei.
kiandala ku mufuta mu kikalakalu kia
ақтығ туғчалар, кижилерге пашқа
Nenna vaa, khavo onrowa othanliwa
сам посједује имовину, а исто тако
c'amavukiro.
lokufaka ekhatsi kuncishiswa
eget land.
takakui nii
nan na, alanma ibunadamaya xun xa
박탈당하지 아니한다.
tusar, uunt anairamu matskamuham
2. Yimɓe fof poti fotde
lemonn,
par cui l’Homo no sia mai costreto,
zikao amba zaka zafanyishiha kazaka
kwan wɔ wɔn awadeɛ anaa awaregyaeɛ
estudiananchispaq, hinaspa
2. මිනිස් පෞරුෂත්වය
napanessa memangngi Asseddingenna
sarvinique varirva jijechipiyjaada.
karapatan king kasal kabang miasawa
aintsti Inlu
wamalungelo kunye neenkululeko
pooti puku a na tetahi tikanga ranei
chikich nungkanmaya ainausha
хабар серишделериниң сырына я‐да
pakhat i ram chungmi sinak nawl a
munayninch'u y mana imapitasi
mek sua dat pablic oda i stap, pipol
баён этилган ҳуқуқлар ва эркинликлар
mufwishe, nkolumu anyi mujimije
мають право на рівний захист від
së mësimeve, kryerjes së kultit dhe
ကိုယ်အင်္ဂါမစွမ်း မသန်ဖြစ်သော အခါ၌
ampetapithatashitari aparoni atziri
Contador
representaar bu:unny.
forme.
gbɔhwe a sɔ kpɔ emɔ a dra enu do le
wʋ kaso rà yaa wʋ welen wʋ nà fanga
(二) 任何人不得迫使隸屬於某一團體。
---- Ticuna
kiniana yakawiria ikicha.
1. Uaihira foti lia ruma
разлике, има право на једнаку плату
ان کی بے حرمتی اکثر ایسے وحشیانہ
i songo teaho muthu kana u farwa
hagaira ha asibihabalún kaisi lidan
አለው።
навършили пълнолетие, без каквито и
estadoman yanapanapaq,
casaaranio.
ugopolelekwe mchiyawo.
လည်းကောင်း၊ လူတိုင်းသည် လွတ်လပ်၍
lakshmi-kantah shachi-putrah premado
mattʼawen nira chuw u rebo nam fa
komthetho, kungekho bandlululo.
Artículo 21
ज्या अर्थी, जुलूम व दडपशाही
Patal k'wajat jolat abal kin kwetém
ostvaruje privredna, društvena i
ikawean asamtai, ashi aents nui
ماده هشتم:
bu jaiacania, iena illaicomɨnɨ t
ñam̃a att̃och partatyenet ñam̃a
Bend 30
Taliki ya cumi y'ukwa desembri mu
group for di society dem de live,
dantanqirji kayiti noxo nan sabati.
look after imself and in family, di
4. ሕድሕድ ሰብ ሪብሓታቱ ንምርግጋፅ
ocanta ovaquera
дөвлетлериң ерине етирмәге чалышмалы
Көдэ йаwнар уттэгэwрэн-чайлэньи
hampichiwananchispaq. Kantaqmi
kia riro ei ‘atu apinga koia anake
Tsumavakin, dayamakin, java
candjî.
fondamentali. Essa deve promuovere
we tɔn di inglish languej to krio,
Það er mikilsvert að efla vinsamleg
ki'yo.
furumieguarügü ubau ani gatu giñe
manam pisi amachanmanchu.
nahika ha iwaye yahe au ha ndzia ya
Artikulo 22.-
součinností a v souladu s organizací
junbi chumin tsa'chilachi joe, yape
keiki apau loa i hānau ‘ia mai e nā
keyomo anamay inkedanimpa tomame
wavimbilwa.
2. Mitherheid and bairnheid
1. The lotus feet of Sri Nityananda
Naaki. Héíídah éíí dóoneʼé
Adembidi dauë menebanac bëdambo
Kute noma ngabe munye umuntfu
hoặc xâm phạm như vậy.
duvoir ti cunfrunt dla comunità, snà
yetel xan u yilaʼal u tokbesaʼal
идинкІэ шІапхъэхэр нэрылъэгъоу
Wien 10
pou garanti zot rekonnesans e
ale kocihandeleko.
runga i te marena i te wa e noho ana
meqsiti we prinsipigha xilap qilmish
tudu manifestaçon qui ta mostra
ya sami isasshen halin da zai rayu
dia jihundu ja kionge kia ngongo
ھەرىكىتىدىن ئۇنۇملۇك قۇتۇلۇپ قېلىشقا
awe, ehihasiwaka ni mutthu mukhwawe
tapuykachakunanpaj ima
mosatsatira lamulo.
arr patsro.
pagkasarangkay han mga nasud;
Airticle 21
ArtikAtik 3
dsa e li dsa kï' e tï dsa kö naciö
---- Italian
nā uniona kālepa i palekana ai kona
mercy upon me, when will I reject
dutsea la comportâri barbari cari u
Opakatu viroya vaera yureko.
ta apo jun k'aslen ri akuchi' man
Aquengaigaca caninataque
Inuit tamarmik inunngorput
only boat for crossing over the
Mellad c’hwec’h warn-ugent (26)
mbes
com vista exclusivamente a promover
ja ga mimi in jango ga ne'e yo in
ӕркодтой варварон акттӕм, кӕцытӕ
weeping and weeping, begs for an
pabia I si diritu.
emona doyala data
o paldipa te ovol fundamo upri bangi
kröfum um siðgæði, reglu og velferð
karapatang mag-asawa at magpamilya
1. Ҳар як инсон ба чунин
FANGB DAB NONGD DAIL NAIX BANGF
adomonke kedamay ingimpa tomamo
Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se ɛyɔɔdɩ
piɛɛku kɛ heu kɛtú
ข้อ 8
2. Copirno nani
tomara karuna - sara
med andre, offentleg eller privat.
kjo soo ra nguatu̸, ma d'a nte̱'e̱
til lífskjara, sem nauðsynleg eru
Articolul 11
diezaioten eskubidea.
kaspaqa.
derëchunchowmi kanman ima
alibori many ve
wɔtɔ ta a yɔ kumu be kekeni to,
Yonsu
nitai ki nam eneche re
(१) प्रत्येकास प्रत्येक
persænlig viðurskifti, heimalív ella
nan icoinranhuapaiainfotinchifin
3. Ubutegetsi mu gihugu
privatno te manifestirin pli
punyo hak mandapek linduangan dan
ruya'ik rusamaj.
ਸਾਰਾ ਇਨਸਾਨੀ ਭਾਈਚਾਰਾ ਬੋਲਣ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ,
1. Každý má právo na
shrivasa-priya ishvaraha
Os estados membros comprometíronse a
also eternal. Always aspire for the
त्यांचे पालन करण्याचे ध्येय साध्य
the suffering souls. In that market
bara, la tankaba kat, baku mika,
ha; ni nakai nɔŋŋ hu shika
հարկադրաբար անդամակցվել որևէ
in exlal tin iniktal.
taxkiya seenxtina nt’a ngandi
2. Pi may runasi, shumakuq
Paa niishiyani: Noojiaqueya pueya
e ye e he, nɛ nɔ tsuaa nɔsɔ ngɛ
fluwa, ɔ di aguin nan sɛ i duman
Man jun winäq ri xtiq'at ta chi
vivisesewo le abusewo ku vosiwo mɛ a
tsicarica otzimayetzi
ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜐ ᜃᜇᜅᜎᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜋ᜔ᜄ
laulībā, laulības laikā un šķirot
Gubine gidii mabay mattʼawen ko
Longbriew Manbriew kum ka jingthew
ಭಾವಿಸಲಾಗದು. ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ ದ್ರೋಹವನ್ನು
विवाह-संस्कार:
yanapanakuyanman llapan munduchaw
uyarinankupaj jina
дэтхэнэ зы къэралым иІэпхъукІыну
kevwandaka na kimpwanza ya bawu,
2. Ким даҕаны бэйэ
premera banya loiya nitai aila
caz exercitate contrar scopurilor și
wakato, a tara sor n tõe n paam
atiyu na king ustung idad, a alang
неадʼемных правоў іх зʼяўляецца
matanitu yadua, na nodra dodonu
uukaakeñungenu veelaba debuudi'
3. Na wayibiyae nun na yɛtɛ
២.
kenomeytaj batikahue' mo'e̱.
ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ
Estados
umat manusia adalah asas
ca de mencà d'obrà, de maleudio,
tyaktva-sudustyaja-surepsita-rajya-l
2. L’educassión gà da
nani kulkanba dukiara ban sin Tasba
MAKUINHI AIADI NI KIADI
chung daihnak a hmun khawhnak hnga
kola ka papèla, a ku thsembha ni ku
வெளிப்படுத்துவதற்கான சுதந்திரமும்
nachitwala milimo yavaka United
d'i'pte maa c'hab wala kiwetepa maa
kawarnin pasakunanpaqmi Nasyunis
èt prinde dès lwèzîrs. C'è-st-insi
kutanga muka anakuzanga chawuze
til at skjæta seg undir, tá ið
puu kɛ n ʔyaalnɩ dɩ nyanyaann
രക്ഷതേടുവാനുള്ള അധികാരം
пӧлӱгӱ. Анаң аара қалық аға
ગુનાનો આરોપ મૂકવામાં આવ્યો હોય તેવી
2. Mi khat peuh agam uh
Iralaud 12.
awan ti makibibiang ken
Ibuot Iko Mbet 21
magbinuligay sa kahulugan sang
mɛn mun b'afiɛn, sran nvle mun
ИНСАН ҺҮГУГЛАРЫ ҺАГГЫНДА ҮМУМИ
Aiti ora caninaropague. Caninataque
do Paize ò do teritöio a-o quæ e
pairiraca irágopitimi ora pasiati.
Ashi aents aidau, aents kawem
ban long.
удирдахад шууд буюу чөлөөтэй
era aplicabilă în momentul cînd a
qu'un tribunal independiente y
alatan polah-polah anu tojaiah jeung
wa i runga i te pooti tika he mea
zal' shɛŋa ŋan be litaafi ŋɔ ni. Nir
și ca să fie satisfăcute justele
tlen nikaj uan tlen sejkanok tlali
lenformasyon ek bann lide atraver
vae ndiyaiete ndasepii pii chupe
2. Jeder ist bei der
cheldebechel ra buai eng diungil,
างที่ยุติธรรมและเป็นประโยชน์
ghob nhangbghunb,wud deit mex njanl
kon un konsepto mas ancho de la
kesava dhrta-vamana-rupa jaya
dërt da s’un jì da n paîsc, inće dal
ya bayinsi nyonso ya yinza, na
2. Misha, apaz gobieron
vakaitovotaka, sokalou qai
kiele bwe en ber im uaan juon
第二十五條
olketa i laek fo duim en wanem kaen
Wodzi amegbetɔwo katã ablɔɖeviwoe
ܡܠܘܐܐ 7
vakaraitaka na nona lotu se
Diti men ndo orti nlas ntob, xa gui
1. Парчын кижи қайда
تبعیضی در مقابل کار مساوی، اجرت
Khavo onrowa okhalihiwa epottha,
aruyninkunapita, aruynin mana
কারো ব্যক্তিগত গোপনীয়তা কিংবা তাঁর
cachaauru- nuna cocoaicha naojoain
sô famee, massime pal nudriment, il
haib xit vut, ait Lieef Hof Gof vuif
2. Tiep‐tiep ureung na
vwa vanu ngwe linyonga lya voxe mu
aiulbanka nani bak kra, apia,
vanasir napachpa. Gobieron
tienen drechu a una mesma proteición
senenhacanon ishon, jahuequesca
τῆς ἰδιοκτησίας.
Tsostsʼid Góneʼ Yisdzohígíí
jahuequescamabj iqui, j
chiquitimoquin maruxun 'ibuati 'aíma
Lumetik.
daanem teira.
binistà di tutti ind’una sucità
الدولي وبما يتفق ونظم كل دولة
አንቀጽ፡፮፤
1. LIiw runakunam derechoyoq
XVI
Каттышкан Нацияларның чоннарының
rimanmanmi wakinkaqkunas
zafè yo yon fason, dekwa pou dwa ak
UNIVERSELE VERKLARING VAN DE
იმყოფებოდეს იგი, იმის უფლება აქვს,
инйәрлер. Олара аң хем выҗдан
CH'UNKA ISHKAYNIN KAYNUYMI NISHA
1. للرجل والمرأة متا
1. Jeder hat das Recht
(oub), Jex gangs jid
datblygu personoliaeth llawn yr
ocovitya tsicarica ompaitya
umanje an mba bukan mba mof
περίπτωση δίωξης για πραγματικό
Di ting be say, everibodi get right
de matrimonio au fuora de
сосиал марагларыны мүдафиә етмәк
Erthygl 7
Dit 19 tiaof
bai'se'e sia'baije̱ bayë cuye mai̱
2. Ninguém pode ser
वा पत्र व्यवहारको प्रति मनमानी
mugoižes ličendaspäi i
millayhuán ricuchum ñausashina
ta jun balumil.
gárada íchigutu adundehaní haun sun
аилазаара аҿаҧхьа идуп еиуеиҧшым
latou puleaga.
yekpe la i lɛ gulɔma.
AS BILONG TOKTOK
iriatimpa. Ocameetsataque
tuha mo e hia ni ‘i he taimi na’e
pehtlaimi a hram thilri ngeihnak,
پورا کرنے کے لیٔے قانون کی طرف سے
lib jid zeud gaot cand giad gongd
compelidos, em supremo recurso, à
klo su.
alsutmin ta’n telita’sij,
mamlakatidan chiqib ketish va oʻz
jivana hoilo sesa, na bhajile
аҥылаш‐ылгамал јок болор учурлу.
vardaivlas chi ston seguir
ngan jad ki gwøg.
vernünftige Begrenzung der
Artikulu 5.
play.htm
தனியாட்சி நாடாக, நம்பிக்கைப்
wróćić.
ނުވަތަ ފާޅުގައި، ތިމާ އެކަނި ނުވަތަ
nu ro ajte.
titlatepanitalojkej; nochi moneki
2. Kóždy podleži płi
Oob' xka'k'aalil raqal (25)
kekurangan telah dinyatakan sebagai
boshechi sangera ase
wajaktinka susashtinuitji. Antsu
2. Dhanhø bëne yïe da
2. Никоҳ, никоҳдан
foû di s' payis.
imaagh ki mlu u kpan ga man mer u
aniaman a sabsabali pay a naikeddeng
icha witsanuka kiniana puchakinia.
Ništa se u ovoj Deklaraciji ne može
kinamueten aqq sasa’tutisnu kulaman
midang thawn pawl kom nak ah mikip
allochñapa' att̃och e'ñech cohuen
bestelako iritzia, sorterria edo
3. L’òtòritò du pouvèr
ئۇچرايدۇ. بۇنداق چەكلىمىنى
te'blohihzy ze:e:i'ny.
јамства потребна за своју одбрану.
изланыҟәигаша иџьабааҧса аиура азин
ng Katipunan ng Bagong Pilipina.
wakerinakka, pachitsuk
vel rebus adversis Gentium
katumbas sa iya nga bulohaton.
lwa te rekonèt la le moman move
ing pamikamtindi ing midinan at
Bevölkerung der Mitgliedstaaten
Ring sajeroning pangawedar puniki
быдöнныс понда; и
1. Maq bi hhalhhuvq movq
Dikhindor so jekh khetano xaćaripen
seres humanos, liberados del temor y
प्राकृतिक और मौलिक इकाई ह। आओर ओके
bérhez van joga.
khosakna ramtung lam ka loh, ramtung
საშუალებას ტირანიისა და ჩაგვრის
panicha tauku, itiumu ikicha
laq e zaoma nei colpyuq maq jav meil
4. Tota dzin l’a drê dè
pisinnaatitaavoq.
2. Ɔwa wuni o wani ɔ ba
பங்குகொள்வதற்கும், கலைகளைத்
may nasyunchawpis rurakunan
Барча одамлар қонун олдида тенгдир
o koltayel.
Ngojin xi tasianjo kosianjo,tse
किसी भी ऐसी वैज्ञानिक, साहित्यिक या
realmente fondada su un reato de
އެއިލްތިޒާމުތައް އުފުލުމެވެ.
süpüla sa'inmajünüin tüü kasa
Willenseinigung der künftigen
An lambang saro igwa nin derecho, na
A be nɔ ko piɛe, nɛ a be nɔ ko yi
payîs, seûye-t-i dirèctèmint,
sukaranang mga katungod nga gihatag
lonjila yimosi leyovo limosi, lomoko
jahuequescamabi iqui, jainshon jaton
Articulo 12
washakananchiq kastigunchiqmandaqa.
ክብሩን ክብሪ ቤተሰቡን ዝሕለወሉ ኦድላዪ እንተኾይኑ’ውን
---- Chayahuita
nasyunpa kaqtaqa rurakayta pwedinchu
uuthemba wokukonga nokweedhililwa
དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དང༌།
ya xk´opojotik, o teme ya
interest in devotional services and
бу тап‐эрикке бойыныҥ кудай јаҥын
Mesasanmetung a Bansa menalakaran la
2. Niekam negali būti
1. Chijunil li poyanam
ағлабатан һүдуду вә өдәнилән
Article 27
edinam uforo emi ukara idut esie
d’association pacifiques.
ontzimantyaari icovityaayetziri
pewhea, e tika ana kia whiwhi ki te
d'Recht fir mat anere Leit
Yaşamak, hürriyet ve kişi emniyeti
राख्ने अधिकार छ।
sariya daali n ma cɛɛ goosi sariyayo
Tomamo waomo neemompa wakeki beye
Jinsiyadiisa beddesho.
بشر منتهی به اعمال وحشیانهای گردیده
phon‐phon tabie keu kaom ajaran ngon
incantimencajiro. Cotanquitsi aato
1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ
πρέπει να συμπληρώνεται με άλλα μέσα
gunghgaih sinjban lex yihfaz
2. सब के अपन वैज्ञानिक,
wambranguna yach'akunambaq.
atorfinitsitaanissamut
parê in dinyitâ è in drê. Chon dotâ
agpapada iti kalintegan nga agbotos
2. Tudu nguê sê
Mele be ame aɖeke naɖe naneke si le
olketa pipol. Olketa elekson wea
ni láti mú ìlo̩síwájú tó péye bá
Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ a hiir sɩ
msit mawio’mi’l wsitqamu’k, klite’aq
edad, wala sing limitasyon nga lahi,
finium populationibus quae eorum
qarquyanmantsu.
Artikel 16
2. Сәясәт белән бәйле
ingantocotaguetasitimi obiro, aisati
enstale bon kondisyon pou la vi miyò
na derechos mapapadapit sa kasal,
2. grein
ܡܠܘܐܐ 4
ne Diklarason, sin kalker diferensa,
ᓄᓇᖁᑎᒋᔭᐅᔪᒧᓪᓘᓐᓃᑦ ᓇᓪᓕᐊᕐᓄᑦ ᑖᓐᓇ ᐃᓄᒃᑐᖓ
emon rait an epwe fori napanapen
ka'anga-i nu iíka ñayi, te sumi ma
ocantya eero imaimanetantari pashine
Leb leb mex njanl lib mex shend
kimelgen cumueci ñi mvleael mogen
2. Nuu gbi ngi lɔnya mia kɔɔ
Стаття 19.
netimyu rirvDaituy taraquiju
presente Declaracion Universal di
join any group, nobodi for dis world
Kanungu ka 25.
mepájɨ́yéiyóné muhdú meímillédu.
ain nëtënu utëcëinsa tani ca uti
Articulo 24.
Estado o ta sbalumilaletikal jun
1. Toute personne a
potestatem habet.
mum eka ɓesngu mum haa teeŋti e
shealbhú , ina anoar agus i gcomhar
ܐ. ܢܫܐ ܥܡ ܕܟ݂ܪܐ ܐܝܬܠܗܘܢ
ca bëtsi menu cuantanun xutima
bulinganile la bakima na bagosha hu
1. Хер бир адам эмләге еке
he i pehtlaihnak le i hawikawmhnak
་རྩ་དོན་དང་དམིགས་ཡུལ་ཕྱོགས་འགལ་གྱིས་
Isivumelwano 9
locihandeleko ciñi te lika evi
swanetšego bophelo le boiketlo bja
ta wigka) mew rume ka kisu ñi
Bevezető
oquin ca unin ñu mëëquinmabi ain
livri, suma quil qui na djudal
na nüma nanaxwa̱xexü̃ãcüma nagu na
reng-sareng oreng laen secara omom
zyeelede kukwabililwa.
intigancaqueri irijanitepae inquij
Mutu 15
Te oncameetsatej irininajeitee.
tikaanga e tana au angaanga, e tetai
Articulo 20.
дээр саналыг нууцаар хураах, эсвэл
Joaenreein cacha, niha acaauru rai
Totus sunt eguales in cara de sa
untuak mandorong kamajuan sosial
ikwachiapri opakatu penarä.
mʌyema ʌme aŋ tə tɔrinɛ ŋʌ ka
nyuq,halmeil zaolma leil e doqmee
tiʼal u kuxtal maʼalob yetel
Gbetakɛn 27
kwa vitendo, kuabudu na kwa
haklydyr.
einwot juon dreka im jabon em non
tsa tshireletso ya setjhaba.
чарғы езеріг хоостыра хайда ағаа
cij ndaej gietvan.
25. Túkevéjtsoju
Ɖitanfɔ̃tri 1
3. Setiap orang yang
jiniñu ja sikua-í. Ñayi sikua chi
muntu yonsu udi ne cya kwitabuja
ᑌᐼᔦᑕᒧᐎᓐ ᐃᒪ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓂᒃ ᑲᐃᔑ ᑭᑌᓂ ᑕᑾᒃ ᒥᓇ
quốc tịch một cách độc đoán.
dispela giraun o hap ol manmeri i
දැරීමේ නිදහසත්, බියෙන් හා අඟහිඟකමින්
kapena, mwakamulana ni wandu wane.
е дискриминација, има право на
posamua.
për vendimin mbi çfarëdo lloj akuze
Nzambi to lukwikulu; mpe dyaka yandi
---- K'iche', Central
2. Pɛlɔ nɛ evebu, petisiɣ se
Iskay kay rimay (2)
dê.
allein oder in Gemeinschaft mit
eyixtaláb.
qaykutsiyanmantsu ni nasyunninpita
tvfeyci zugu gelay cumuelu ñi
tila ka segin i ka jamana kɔnɔ.
Obiara wɔ nea ne man asɛnnii mmara
emade enyu eyomde emi kini-kini,
tantiamenuna. Tantiamiac chuiquid
Jijilo ja nsi gu shitwa ijo jiti ja
matsiguenga. Teni ongomeite cara
kodumaale tagasi pöörduda.
2. Aints nu nungkanam
ಏರ್ಪಡುವ ಸತ್ಯಾತ್ಮಕವಾದ,
lidan úarani, lawiwanduní libágari
denna förklaring, utan åtskillnad av
کیتا ۔ اگلے صفیاں تے اینہ منشور دی
askatasunak, eta ez da inor bereziko
(9) ESQON KAQ
balaangulukide kulugwasyo luyandika.
tumrap tidak-tanduk kang nalisir
til að vera í félagi.
тийбестигине, анын кат‐кабарларынын
gymdeithas, hawl i ddiogelwch
phandlimnasɵe je naśărdől arbitrar.
Sariyasen 4n :
эп‐аргалар ла калыктар ортодо
atiri oca cameetsayetatsiri
بركالا يڠ سجاتي يڠ مان هندقله دأداكن
òmìnira wò̩nyí. Bákan náà, a gbo̩dò̩
na na kukil’Ihano nulu kusolanyiwa
(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પાસેથી
бәзәлтуо” хорү”ти правә
social e a obter, mediante o esforzo
सर्वसाधारणपणे उपलब्ध करून देण्यात
Erthygl 6
ni i fàso’ màrabólo’ ni dúnya’ tɔ
innbefattet sitt eget og til å vende
tucuylla ninchic, runacuna, pacha
leiriú mar ní a bheir dón Stát grúpa
6
agagbau juu aidau umimainai tawa
kɛ bo kɛ yi yɛ̃ a boti tuku.
санағанмысқа кӧрӱп;
r-rispett għall-jeddijiet u
liikmete väärikuse, nende võrdsuse
jaiye ñese sanihuesëji mai̱ baijë
jyööjtykat, tsyoojy di paa’tüt
ayamkenchau maa ajapeamak achatnai.
Atikul Twenti
kasi, ndañgo kowiñgi wolofeka
nukulool mba nukesoorool.
ngakho kumele isekelwe yizakhamizi
JACA QUIPATSIQUI
Bayan haka, idan akwai abubuwan da
manchakular, mana imapitapis
2. Juni dabe jabias dayaken,
3. ხალხის ნება უნდა იყოს
المادة 26
aintsan junmasakrin, wajemawakrin
kau yamnika bak sakan dukia kumsa,
mabumabu akpɔ gbɔe wòtso be
yakjapyanëjkxjüdat vintso ve’e oy
ꔔꘋ ꕞ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꕞ, ꕉꔤ ꔳ ꖏ ꕚꕌꘂ ꕃꔤ ꗏꗒꗡ ꖏ
ayahuán chay shucuna shina,
эгадирлар. Улар никоҳдан ўтаётганида
en levestandard som er tilstrekkelig
эмес.
tyeeba juñu puulawaren tsange'
k’anatiki.
se revoltar contra la tirania e
Uwaq taqanik (6)
pit, puramtus fundamentalne
الاجتماعي قدمًا وأن ترفع مستوى
حاصل کر لوے جہیڑے اوہدی عزت تے شخصیت
2. Kariwarmi paykuna
иажәеи идунеихәаҧшышьеи дрықәиҭны,
thë pë nohi thaopë, kama thë pëni
mejen paalaleʼ sijnal u najmatmajil
یہ رہی ہے کہ ایسی دنیا وجود میں آیٔے
ОВУ ОПШТУ ДЕКЛАРАЦИЈУ О ПРАВИМА
құқықтары мен негізгі бостандықтары
6‐нҗы МАДДА
KPEƉODZINYA ƉOƉO 23-LIA
lo in zirh thei nak a nei. Thil
wawunene anajingolo jakuvangila
tihuapokdik o̱'nepo on'ka'po urua'da
tal-bniedem ikunu mħarsa bil-ħakma
kuto' rib' we kuna'o chi man are taj
pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono
Tanzania chafunya kitabu kiniki ku
хостуг чоруур болгаш бодунга
vajaduste iseloomust on suur tähtsus
markii ay ku timaada shaqo la'aan,
PASAL 20
Te-me si’ch a’k’el ta mu’k’ i si’ch
huaka'eritaj aratbutnayo
ⵡⴰⵎⵓⵏ, ⵉⴽⵜⵜⵉⵏ
Nikto sa nesmie držať v otroctve
likopɛ́sama tɛ́ na moto afúndámí
таанууну жана урматтоону камсыз
posedas racion kaj konsciencon, kaj
Maat hebben, sinnig is, un dat
gulang’hanwa ni shilagilo shenisho
දඬුවමක් එවැනි වරදකරුවකු උදෙසා
Арван долдугаар зүйл
amesiame be woakpɔ gome le viɖe siwo
'ohipa no te vāvāhi atu i te mau
ímæti at fullmenna persænleika
2. Курәдите ӈанаса хонты
efectiu prop dels tribunals
SHI'IPAJANA PO'LOO (10)
хем‐де ритуал дәплери ерине
2.
ho rai hotu,
2. Maa nasapa peek' c'hab
zo, Maanle nee Maanle Maanle zo,
mayinkuna ruranqanta meyqanpis tsari
ÑAUPAQ NISQA SIMIKUNA
pa ruwi' ruk'iyilen ri nima'q taq
karazam- panabeazana omena ny
2. Deytoy nga kalintegan
swojeho kraja njeposrědnje abo płez
Artículo 18
2. Lomue okuete omoko yoku
lei na un prosesu publiku nunde ki
aintsnau páant awajsata tamauwiti.
i klunsu; ɔ fata kɛ be nian i su,
und allen rassischen oder religiösen
ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനാലും ഈ
1. Ògnidun o gh’à drito
Jeder hat das Recht auf Gedanken-,
anya ugwu na ikike. E nyere ha uche
4. Elkeen het die reg,
manmeri mas bihainim laik bilong
މިޤަރާރާ ޚިލާފަށް އެއްވެސް ތަފާތެއް
nacionkunapipas.
Sri Krishna, only he can purchase
nogonorontempij i, ocantashitatiaca
Gopisvara Siva, who resides in
derecto de participar in le
et ledikasyon avanse devret a
kunnivoittamistu, kanzallizien da
tsicarica j antavaitzi.
como a su familia, una existencia
tebitaataganyizzibwe nga oba
max aníts tin lé'.
wikalakone umvwe wanyema kumanyikwa
medisina kömegini öz içine alýan
2. Paz. m+nkas
chad 'l mo bechiil.
Schuul tegen jeedeen Minnachten, de
sin; naha laka tara bapanna kulkras
dreches de l'òme siàn aparats per un
3. Naa wëtte eena' eena'
n'ivyajejwe, canke ko ivyo yagirizwa
'acë 'ain ca bëtsi unix, en 'acë ca
euakuarheŋaati jurhimbikua isku
detyashnu
ирекләр Оешма әгъзасы булган
Adəgaima ummawa Lardəwa Tawakkata
Huasi'po i̱da e'nopoe̱'nayo huasi'po
Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ
2. Ոչ ոք չի կարող
nacija.
blɔhi kɛ he jɔmi nɛ ɔmɛ a sisi.
ᑭᓲᓂᖓᒍᑦ ᓴᒡᓗᕿᑦᑎᓯᒪᔪᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᕐᓗ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖓ
memelihara keamanan.
tadiyaika-prana-pramita-vasudha-jahn
წაქეზებისაგან.
bukenji bwa kumuka mu ditunga
ainausha tura uchi ainausha
zvino ziviswa, zvoshambadzirwa
1. Her şahsın, gerek
Бидејќи е суштествено да се
kɔɔ i ngi giliyei ɔɔ ngi yewɔveilei
Ахәҭаҷ 4
likhal, ki kuchoe kalá ke kaam
qosayoj qharichus mana warmiyoj
urang punyo hak mandapek linduangan
háʼáhootʼiʼ tʼáá hózhnizinjį́ʼ atah
المادة 29
Mataki na goma sha shida (16)
kece me cakacaka, me lewa nona
ainiaji, tamatikia apu ayaak: Atsaj,
sansalada ahnsou kan me usuhs mehlel
Tiaox beb
അര്ഹരാണ്. ന്യായമായ വിവാഹ
Хас биирдии киһи үчүгэй олоҕу
swědomja a religije; tute prawo
leii amichevuli trà i nazioni,
cizdij,gunghgaih roxnaeuz mimiz
Emwen nogieha
शांततापूर्ण सभा स्वातंत्र्य व संघटना
kuan nlas, tatsa nlas kuan gak xa
ya'nwe'wewa't'i taas'i'n'ik
nasyonkuna yanapäyanman waktsa
Unanma, juni betsa kidi chakabu
nemanguluko inau tulwa miilonga
Kabe habe bolo- Krsnadas
behrimen bolushqa hoquqluq.
2. An naanlaab ani an
tamonu soj, cante socua panishanoni
wuwiće jeno wosobiny.
Ɖitanfɔ̃tri 5
moto makokí ya yě ya mosólo, ya
Ekkert atriði þessarar yfirlýsingar
fee ma naxe bara tuxunsan.
පාලනය නොකළ හැකි ආපදාවලින් ජීවිකාව
cahuesosidoire, ja̱je̱
pui mon pa firmanta I pa djuda naçon
2. (Chechipiri) - Dzidzo
ngarepang saparisolah kaon ring
ਆਪਹੁਦਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਤੋਂ
la reconocencia y el respetu de los
наслаждава на изкуствата, да участва
horumarinta cilmiga iyo ka
(೩) ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ
egalaj rajtoj de viroj kaj virinoj,
mɔɔlu tɛ muriti ka don jɛdɛ makadan
Nu ro nde̱jte̱ ra zoo pa nu kuchti
ɛkpɛndɩ aŋgba lɛɛna yɔɔ, aŋgba ana
Sariyasen 18n :
qalaq qailo'oguet cha'ayi n'attau'a
ne tsampâ fro dâo payî sein ’nna
Uarati ariñegaña luagu ñeibai lan
ruwananchikpaq. Sapallanchikpipas
awe and reverence. With great love I
'yeney.
A hu na muthu ane a ḓo dzheniswa kha
3. Mu' mityaba apalaa
gee.
των οικονομικών, κοινωνικών και
keeringal, walla neɗɗo keeriiɗo. Hay
тагаллаларың ве халкара
Nga nṱha ha izwi, a hu na khethululo
kò gbo̩dò̩ ju èyí tó wà ní ìmúlò ní
ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᑭᓇ ᑲᐅᒋ ᑎᐯᓐᑕᑯᓯᐗᐨ ᐅᒪ
aentska tumaki weak warinkish
kashqan örala, lapanmi bötayänan
Verfahren mutt he all de Garantien
tano siha asilo (linihen) gine
2. Әр адам өзі автор
invaliditate, văduvie, bătrânețe sau
моннэруол-мораwньэй, тан уоппускаги
ngi longɔ i li na, tao kɔɔ i hei
nàschida o de onzi àtera
1. Tudu nguê tê dirêtu di
tomkin tam kin chalpay chaab tin
3. An tátalábchik in
morngii maikel ngarbab el skuul meng
d'ik'thehu wala z'ic'kwe yahk'na
ataqqinassuseqarlutillu
chaylapitac quishpita apachum tucuy
Artigo 5º
chok won pisekin are pwan an epwe
amiania cacha ne, ita rijijieein
non an bukot jelalokijen jen skul ko
Ɖitanfɔ̃tri 20
كورڬانڬارأنڽ.
wezobusayensi, wombhalo okukanye
Mandara Mountain rests upon Your
ياخسىلىنىشىنى ئالغا سۈرۈشكە بەل
negara-negara patut kautsahayang.
kisin likou me e kadar de me emen
(Artículo 25)
tamanu akasujunuka.
utsibon cac icsambo ictsiash -
balang tau at king pante karapatan
agkan anenjas pujus unuimamainai.
amuyasiñanakapa apaqapkaspati.
мамлакатига қайтиб келиш ҳуқуқига
amakankan xanamu bɔxi ma xandi ama.
[Garbodakashayi Vishnu] and ocean of
escravitude e a trata de escravos
l'ONU yimilije imbere.
pintimaque cara quibatsiquë teni
płeswědčenju, narodnym abo socialnym
haben Anspruch auf besondere
2. Evriwan i gat raet
Evbo hia tae guobo vbe Ebe Emwanmwan
ӧйдиҥ бажында ӧдӱп турган ак‐чек
peuplyo l’è lo fondemeint de
educacion dapat na libre, kun
ະມາຊິກທຸກໆທ່ານຂໍຈົ່ງຢ່າໄດ້ປະລະເລີຍໂອ
pratigrham
demokraatsch Sell schupp.
ocantzi ompetyaaro ancante: "Eero
drejtën për punë, të zgjedhë lirisht
Kibuku ya 17
caninaro.
yhdistymisvapauteen.
ia ‘i ha taimi ‘e ‘ikai kei malava
ditahan atawa dibuang bari
xitabnamini her daim este ching
te'bloh deree'ch cëhnn dignidaa.
OCIHASU CAKWI AVALI LAVALI
Ninguém será submetido à tortura nem
Mellad ugent (20)
y kada runa mas shumaq libri
naan-anay nga panagpapada ken
ku yona kapa ku haniswa ku cinca
he je ɔ, he blɔ ngɛ nɛ mlaa faa nɔ
i mekem se i gat ol nogud aksen i
yenzululwazi kunye noncedo lwezo
liŋo an dan ŋa, na ro diina. Ken
Articolul 6
Article 8
Nintimji
بغیر شادی کرن تے اپنا گھر وسان دا حق
3. एतेऽधिकारा: एतानि
nungar sui, ndiyai yayembombae ñotei
Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u
general ed egual e cun scrutin
tomak fo sai katak ema tomak iha
және өз көзқарасын еркін білдіруіне
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
અનુચ્છેદ ૨૪:
sere ba n ye tusa n dera daa kam ya
nichintidumaki.
дүлсырыбитиӈ мынту.
зыфагъэшъхьэпэзэ мы зэгохьэныгъэм
nikate adwaita, srinivasa
1‐nji madda:
Wadaa 9
Sariyɛ funde (10)
vzdelanie je povinné. Technické a
улуғ пілдірігліг пу сјс пиргенге
އެއްވެސް ފަރާތެއްގެ ނުފޫޒެއްނެތި،
keusehatan ke droe ngon aneuk binoe
Declaration wi nae distinction o ony
acllayhuán mashcanga; cay alli aclla
کسی حالت میں بھی اقوامِ متحدہ کے
1. Kajojo armij eor an maron
Xki kan jin.- 28
လွတ်လပ်စွာ သက်ဝင်
corresponsionem neque in sui fama
Lukulu lwa Umoja wa Vilambo
wakɔtoa so wɔ suapɔn bi mu, berɛ a
tataetsperakuechani, iki no
રાષ્ટ્રોની પ્રવૃત્તિઓને આગળ ધપાવશે.
States) ngekwawo tibuye futsi
ine ôte manîre dè rèspècter
Preambolo
2. Zaligu lan kpaŋsi
மிகவுயர்ந்த குறிக்கோளாக எடுத்துச்
2. Өмэтэл бэй мэн төрдукуйи
huanomaatabo icásha, jahuequescamabj
norü duü̃xü̃gü rü chixri namaã
ᐊᖏᖅᑕᐅᓯᒪᒻᒪᕆᓕᕐᐸᑦ. ᐃᓅᑦᑎᐊᙱᓐᓂᖓᒍᓪᓗ
ක්රියාත්මක නොවනු ඇත.
тралъхьэ хъунукъым.
skul neg ko gidii ara yibilay ara i
ekat e'in, nnojolüinjatü ko'utküin
Дюр дя̄рӣ статьян
pangangalaga ng lipunan at ng
srinivasa
Tura aentsank yajá nunkanam
tichatnuitai. Turasha nu
വകുപ്പ് 3.
suae gentis rerum publicarum
ahdómeíiyóné tsijtye diityéké
chaypi atiendechikunanchikpaq.
yonke indawo njengomntu phambi
Inapochachi nonanpiso', nitërata
ja atu oso, mba Jinguvulu ja jixi ja
Sariyɛ mɔxɛɲɛnnun keren nde (21)
miranunka, tanunka, junshi ten
Tetten 15.
15. Manta
3. Em caso algum estes
kichuchunmi
2. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
Drejtat e Njeriut, tekstin e plotë
2. [Missing?]
ubi obsides omnes necessariae ad se
lomsebenzi wakhe.
unabhängig ist, unter Treuhandschaft
Ingen må underkastes vilkårlig
zorawanliq we zulum ustide isyan
athupi pen ahihman in,
3. Tudu nguê cu ca tlabá
rezervirinen o fundamentalno
renndo; omo jogii hakke e ndeenka so
لاكى خەلقئارا ئورنىنىڭ ئوخشاش
libramin son ouvra, din dè kondichon
ngarempak hukum, ulah waka dianggap
imudan d yeghlanen akken ma llan i
i humano (taotao) na persona yan i
jatíbi joni quiricanin asheti.
ຕາມກຳນົດດ້ວຍ.
nuwtuaygvn tvfaci "Fvxa Cijka" mew
Ohuminyo Yoluali Yoku Tata
aywakamushas, pi maysi
k'a'weyc'a naa sühu'k:
2. Lomwe olikasilili
ninguêm podê fica dipendenti, sinau
1. Konojel ri winäq
Tikina e 19.
engakso ukuarheni jauaka na jatini
1. Tam káh lee-náh ka
laladan kang kabawah panguwasaning
a penal offence has the right to be
nga kino siyakyeretedde yekka.
ainsi que pour les services sociaux
tuʼux kaʼa táanilkuunsaʼak u yantal
amayamatima iqui, jatíbi jonibo.
(27)
dib oub gul yil qaox
nuta hon bətlə hwa tɛĝɛ məlan ma.
1. Miqnieiq aolnieiq
Krsna, are my life and soul. In life
Моддаи 28.
1. Herkes, topluluğun
Mo wìr dzə̀`m kiiy ghay sìn wùn à
rasatakut dan citarasa telah pun
emien a nda bod dzie; ayian fe ai
tǒ ya boyókani na mikili mosúsu,
ojopy´yre ichupekuéra.
namiji, ko na harshe, ko na addini,
kudzera pa wailesi kapena njira ina
hali eswe,ha kutuala kulhi yesue nyi
abangaphansi kwemibuso yabo.
bʋɔaʔ yaa bɔ ʋkha rà mɔ aà hananɩ
péči, jakož i nezbytná sociální
ukhu ere hia), na kha wee ei ghi re
unentbehrlich sind.
akɛ eyabaa abo yɛ maŋ kroko nɔ kɛjo
निवडणुकांद्वारे व्यक्त झाली पाहिजे व
rese.
kuhukumiwa vyema hadharani na baraza
Artículo 16
liberdade de opinião e expressão;
rikuanu cha nukiti ikicha
Artikulo 21
кемге да тың керек, анаң аара пис по
panshi junshi ya ti manta tanunka
drugi pravni poloćaj.
vayamanunbunven.
maɓole kaɓisa ya mwanadamu ;
Gbɛjianɔtoo 30
ধারা ৫
1. Mutu wosena analusesa
rot en juon armij ej komone ilo
ကိုးကွယ်သော ဘာသာကို သို့တည်းမဟုတ်
ޙައްޤާއި، މިނިވަންކަމުގެ ޙައްޤާއި،
सदस्य राष्ट्रांच्या लोकांमध्ये व
1. Orice persoană are
patsakashqa kanqa llapan
гражданство алар тап‐эриктӱ.
2. Nɔɔno maama wae o jwoŋ
2. Imfundvo ifanele
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
que-y asegure, xunto a la so
uhi khara okpa kekan o re o khian na
ke'to, nenabi erelake'sa manta
1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᖅ
sunulluunniit illersorneqarnissamut.
3. Jee' an tsubaxtalaab
munanakushpallami sawarinka.
Ұлттар Ұйымының мақсаттары мен
eqqissinissamullu tunngavium mata ,
hiçbir veçhile Birleşmiş Milletlerin
Ɔwa rokɔm kati bɛ tʌthɔf ʌte yi ka
тјреелері паза јјн пос оңдайларны
2. Munu vanan’kolokohe
אָדער אַנדערע געדאַנקען,
propisïrosa. Mborokwaita spipe.
ཁྱིམ་ཚང་འཛུགས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
nyɛmi suɔmɔ mli.
'icë ca apun anun a 'aquinti mëníoti
tõe n paam n maan tigsga la
CEILSIIVQ QIQ KAOL
нити нападајима на његову част и
ịtụliri onye masịrị ya aka.
toleranța, prietenia între toate
Waldaa Mootummootaa fi nageenya
d-ek-el tee ti chabal, tamti
chráněna zákonem, nemá-li být človĕk
ninneesim so' shɛli, soli beni ka di
akääga yaktuk’ixüt yaktukmotuvat pën
dekhite-dekhite
برفائده باڬيڽ دان كڤد ڤرليندوڠن درڤد
ajamangnge na wettu pakansie ,na
22. T'aqa
tiah an khiahmi riantuannak in manh
keetadi'mujehi, naaju ehaehilla bain
ᐊᔾᔪᒥᒋᔭᒥᒃᑎᒍᑦ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᐅᒐᓗᐊᕆᓪᓗᑎᒃ
---- Zhuang, Yongbei
Cem ce rume wezakamekegelayay,
pricisi, chì tutti ci devinu vutà di
ko par ni fan ngakʼ nge gidii u
fie exprimată prin alegeri
científiques, lliteraries o
2. Nimeni nu va fi
nalamaxat qoỹittalec na alaqpi
nu fac act criminal dupâ-ndreptul
upla sut karhnika sa gabament
bez razlike bilo koje vrste, kao sto
brisa iwaia natka pain kum brikaia,
pajaniya.
üldisele austamisele ja nendest
большей свободе; и
Jokaisella on oikeus tehokkaaseen
مماجوكن سڬالا كڬياتن بڠسا٢ برساتو
Wien 13
मिलल रहल होए।
Ñam̃a yeñoteñ allohuen allpon
ngbanga tî tënë tî ponön tî särängö
bobedi jo bo ikaelelang go nyalana.
2. Qof kastaa wuxuu xaq u
Adesahi tsuo ɔ, a bɔ mɛ nɛ nɔ fɛɛ nɔ
vintso dü ka vinmatsyjü, ax jö’n
2. Дарбанзаалак
2. Enhver har ret til
nohamafisin'ny olon-drehetra ao
člowječich prawow a zakładnych
nee maanle maanle nu amra di
akoranga me noho kore utu, otira i
nacionalitat, ni del dret de canviar
дар мадди назар дошта бошад ва ҷидду
siyasiy jinayet yaki birleshken
իրավունքները։
dikuatekesu dia nguzu ia akua, ixi
Article 7
шахсыетиниң эркин ве долы өсмеги
vipangi co nawa kutwala mu kujeneka
Tapali nangu umo atwile kucitwa
AR VODADEG-VEUR
ንግሥታት፡ድርጅት፡መሰረት፡ዓላማዎች፡ተቃራኒ፡በሆነ፡መንገድ፡
Shuddha--He is spotlessly pure
2. (Aob) Nyaob zhenb
le agbe mɛ.
Articulo 27
MËNSCHERECHTER, déi als en
nyang haroih teujadi hai teungku
ƙasar mai mulkin‐kai ce, ko tana
ili wa kuli haiba a sebeza a nosi u
makatarungan at nababatay sa
drets e da quistas libertats es
ochranu morálnych a materiálnych
gvvekove agwa ndaei vaëra
тенымтыгуйся ӈонә хозатәбса
wanq.
Complete List of Songs
tydeleg slår fast for å tryggje den
wakazi wa ziDaula Wanashama wawo ha
nyandiswa, ku nyefulwe kapa ku fiwa
lawa, ni kilai qai dokai tale ga na
Sab koi ke barabar rattcha paawe ke
nunu uwemtainum wayag shiig
namas te sārasvate deve
Прав Людини як завдання, до
timɔũ, bɛ nɖa wuo kaa ɖɔɔri a ɖɔmɛ.
tsáápiitsa méijcyátsɨ́hjɨma
wamulifuchi nazange.
Te'e jëtë Ëjatupë këako.
prabhu
eingeschränkt ist.
vispār pieejamai, un augstākajai
y à tut la dezijiun da promöie le
aba mubwafya kumulandu wafintu fimo
alingí na misálá ya bokólísi
Darvantyamuy sarvijiyasanta
বোধ করে এমন সব বর্বরোচিত ঘটনা সংঘটিত
(一) 人人有權在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害。
ainaujai maanitsuk pengker
gach fireannach is boireannach, a
26 niki
am-pahabemaso na ho an'olom-bitsy ;
Airteagal 9.
guuny x:ga:ab zi'cy nih rca:a'zrih,
bhakta-grhe jani janma hau mor
ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ ꗋꖺꕒꕌ ꕞ
Nɩrɔrɩ kɛ rà.
publico, asin kun saen siya natawan
(२) कोणाचेही
blong maret mo long taem we oli
babalela liswanelo za mutu ku tisize
qu'on lî r'proche ou bin d'çou qu'on
sharashonfin fi sharatiroquin.
һэгдые, аямая тамана тэдет гамча̄,
okufuna wamu n'okusaasaanya
2. Nichtó n jesmě so
gopinath, tumi krpa-parabara
én’tèrnachenòlè. Dè la méma fahon,
universal i efektiva, tanto entre
Artikel 13.
tsejnamu chachide' mitya, naaju
dzīvē, patvaļīgi pārkāpt viņa
14
Abantu bonna abali wonna
ke rattcha aur sèwa paawe ke aur
kəndo-abe mbeji.
ماده بیست و چهارم:
1. لكل فرد حرية النقل
dignité y le svilup lëde de süa
korkoruno te ovel xasardo kotar plo
wɔr.
ᐃᓚᖓ 14.
meimchir kibong ochi, nüji aser
المادة 24
Firenena Mikambana izy amin'izany,
mamai tichiga inébehabu hawagu
ngẽxmaxü̃. Rü ngẽxguma nangẽxmagu i
Non isharacun copiquirifin
Zi'cy na:a ra bu:unny x:te:e'n
Nkeji edemede 13
Sudarshan2001_1_09_radhe_jaya_jaya.m
manami ni pipis juknawpaqa ni
која се могла применити у време када
wiwe awemibere eyobyobuthabali, omo
og fred i verden,
tomnál ka k'ániyat tam ka le'náj ka
Daya jayamaken, xanen ibu akin,
2. Bong dhanhø men cuggi
nasjonaal en ynternasjonaal, dy
kasarrikayi tichatnuitji. Kasámka
napperelluangngengngi belai alena.
2. Naran ema ida bele husik
etmək, incəsənətdən həzz almaq, elmi
me'e̱ne.
Article 18
eséain yoiai quescaaquin aquinti
1948.
einer Handlung oder Unterlassung
a ikighir shio, shi i tagher nan ga
Hiç kimse kölelik veya kulluk
van de vrede steunen.
ruwasqan punchawkunapi leyman hina
mhangilo jakwe ijifumile ngw’Ihane
yaacameetsatavacaajeitatsi
Article 16
1. Sui quisque ipsius
nibfelʼ ni oren e gidii.
Chartě znovu svou víru v základní
insaed lo dis fala wol.
2. Suro hakkiwanzə-a
1. सभे के आपन समुदाय के
कोणाचाहि छळ करता कामा नये किंवा
ކަނޑައެޅިހިނދު؛
l'Assemblada Generala proclama
서 천명되어 왔으며,
fahafahana bebe kokoa. Heverina fa
Atziripayeeni Jaca Quipatsiqui", ari
Hnam hrang hrangte chu khawvel pumin
3. Chisaka hichuma
ລັດສະມາຊິກຕ່າງໆໄດ້ໃຫ້ຄວາມໝັ້ນສັນຍາວ່
ñeñt̃pa' e'ñe pocte' ñeñt̃pa' po
genel refahın haklı icaplarını
mo'kenan, Dioshika niyake kere ino
soolikala alopwana n’athiyana ni
ဤကြေညာစာတမ်းပါ အခွင့်အရေးနှင့်တကွ
social", ayi lenda kutomba
sapa’siktn te’s eleke’waki atiknen
ja olmmošárvvu ja
halivim em, olsem laspela samting,
hinaati shinanquin jato
cee akhikhila akwakutumina ha kutama
atziri iraacoteri ocaratzi
míetɔ asii le Kpeɖodzinya sia me la
του ζωή, την οικογένεια, την
tojitishiiria Pueyaso taa na
srɔ̃a kple viawo dzi dzidzemetɔe abe
saor-leasachadh a phearsantachd.
cognito magis magisque in dies
l-ħbiberija fost in-nazzjonijiet,
Mʌshelɔ ma kʌsɔŋ ʌmari a komʌnɛ
gui ezo nii vbe idagbo vbe uwu owa
chikasitapjharakiw.
nae distinction on grunds o the
kulindwa na sheria kutokana na
jukninwanpis.
owo, minaha owo ada awan, nte
ples blo hem, hemi kaen samting wea
ಉಚಿತಪರಿಮಿತಿಯುಳ್ಳ ಔದ್ಯೋಗಿಕ ಸಮಯಕ್ಕೂ
zaligu ni zali shɛm ka di ti soli ni
derits e di chestis libertâts e di
confire algún dereito ó estado, a un
الحق في التمتع بحماية متكافئة عنه
di tem drêto pa scodjê calquer
Ninguêm podê, di calquer manêra, bai
savi nanaj te ovel dar aj ćororipen,
ՆԵՐԱԾԱԿԱՆ
essar vèrto a tuti, in piena
vikasi kovaso yavyo :
prive okenn lòt moun, nan zafè fanmi
kanyang pananhimik, pamilya, tahanan
μέσα, ἡ παγκόσμια καὶ ἀποτελεσματικὴ
обряддэз йöз дырни нето дзир
teec'sahic'a kahn'i ec pa'hsa's
1. Arigueti inchoocate
akonaki, ngaue, ouau pe fakamanatu.
ningcang tein tuaktan mi fimthiamnak
velhezizou v-ou mai dïn leù ca
Birleşen Milletler Guramasynyň Baş
jhorbe ankhi, boli tai
Cigg 25
հանցագործությունների կամ արարքների
verbanning.
территорияләрдәге халыклар арасында
ghay fo nsər kiŋ wun fo vinyò fèn.
mitho
Pò an sòla dispòzichon dè la
aya dina sumanget duduluran.
ashinejeiteri cameetsayetatsiri
buine che i garantissi a lui e a la
Sura 24
moun, nan tout nasyon sou tè a. Y ap
rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ buxü̃gü woo
अनुच्छेद 4
každý orgán společnosti, maje tuto
aman nyinaa anya obu ama onipa biara
fàlen, ò be i mà ; àyiwa bɛɛ be se
epwel sang pwihn en epwelpen roson
ukwabula ukushako.
एतादृक्कार्यानुष्ठानार्थं वा
habo ha bata ku eza cwalo.
samsare majiya, rohili poriya,
Artikulu pikam
ɓila Na mahakama yanu yatsorenga
अन्यस्मिन् जीवकोपार्जनाभावे
mangabaldugan king sanu mang Estado,
ɖesiaɖe ƒe ŋkume le afisi eƒe
mobeko pe bazali na likoki ya
intigarancaqueri inquijaque, tee
एकान्तता, परिवार, निवास वा संलाप
Articllio 30
tedištadud zakonan jäl’gendusel
établie au cours d’un procès public
1. Tɔnu baawere u saria
puhi tao thë pë kupropë ĩhĩ thë no
libertao na manera siha para man
amulonpaka muluku.
insambu no buntungwa filondolelwe
موجب آن بتواند هر یک از حقوق و
latsite, noma emacembu latsite, noma
Huato̱ne' o'na ee̱'nayo dakhue' o'na
mekedmokl ra delengcheklel .
siha, i maadelantan i universal na
Tout persouno a dre à la liberta
malaya at lubus dang kaburian ding
ꃅꇫꑟꂿꄷꌠꇬꎕꏦꏢꉬ,ꊾꂷꇫꐥꌠꌋꆀꐧꋦꏲꉻꈀꐥꌠꃅꅉꅉꃅꇬꎺꄉꌶ,ꊋ
"Apaata netavaqyaaro naaca
Laix laix maix zib geef xangx set
métek pujuiniak, Ekuatura uuntri
unterstehenden Gebiete zu
ŋutiƒaƒa le xexeame ta la.
bisumbu bya dyakwila beena mudimu ne
къыхиха и лІыкІуэхэм я ІэкІэ
1. Tö’kkë’ëyji tse’e
Ga go selo mo Boikanong bjo se se ka
கற்பித்தல் மூலமும், கல்வி மூலமும்,
allimi tucuyllacunapac, runacunapac,
Mɔɔ kelen kelenna bɛɛ ni adamaden
ficiorlji, faptsâ tu cârunâ icâ
de faire partido d'un groupamen.
'aisamonun quixun ami mananquin
Ohe! vaisnava thakura- Sesayi prabhu
ᐃᓂᑯᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮ ᒥᓯᐌ
LIJI LYA MUCIKUMI NYI KAXI
de de naduni dedaane de na jege
sobra hin kamaka-aalo riga
ЧОВЈЕКА
- ერთაირად მისაწვდომი ყველასათვის
اور آزادیٔ مذہب کا پورا حق ہے۔ اس حق
Bajut katoorandiŋ an; an
An pag-aram han teknolohiya ug
ειδικής μέριμνας και περίθαλψης.
inay u furnaataa dadka oo dhan,
meri igat rait long rausim asples o
nutyara nitiy ranique ricyatera
infancia teñen dereito a coidados e
قانۇندا بەلگىلەنگەن چەكلىمىگىلا
Artikulo 8
уой ӕмбӕрст куыд лӕвӕрд бартӕ
oianfofin sharaquin.
таатбандьэ солҕадьилпэҕа
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_07_sri_go
Atikel 29
Маддә 2
juchaakusha jananchruuraq.
côr, di matchu ó fémia, di língua,
nyɔ́nsɔ.
11. Malukunande Kɔɔhi-iŋ manthe maŋ
2. Naa wayuukana eeshi
1. Полған на кізінің пар
tomenanike godominke ponente
touto acusacioun contro eloen matèri
1. A partir di idadi nòváti,
ہووڻی چاہی دی اے ۔
Mokaj ka'i' rukak'al (22)
kanamɛŋ ka bali yoo bali.
1. सबहिं के राष्ट्रीयता
kunjila antela kutalika mbunga
YLEISMAAILMALLISEN JULISTUKSEN
ûnder alle naasjes, rassen of
ᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓯᓄᓐ ᑭᔥᐱᓐ ᑌᐺ ᐃᔑᓇᑾᓯᓄᓐ ᑲᐅᒋ
bäng, ge pär ki yij bëëdø geki
שקלאַפֿערײַ און דער שקלאַפֿן־האַנדל
dzimtbūtniecībā; visa veida verdzība
komanu ava vakuayiwi lolombaiali,
ɖekaŋumɛ gbɔhwe eju a nya be wo ɖe
zamanto kuma a lokacin shari'ar an
sa pyuara saua sakan sa bara, pyarka
bikinipen e robonenqo si rokhlo tela
Artikel 6
kio kalaküs ï sia juyi' tinei' kio
mbëtï nî pëpëe, mbîrîmbîrî na âkêtê
Mwese kanatela kupwa nyi ululi
nayiits par ndob kuan guala, ndob
un frie is in’t Entscheden.
(4) You engladden and shower your
ato icoinran non huatiromafinquin.
Նրանք հավասար իրավունքներ ունեն
உறுப்புரை 18
ŋweo wone.
Article 13
milikna saban jalma sacara adil. Eta
Ka nengsaala kaa-ba-nyɛ e ka
ragamar tafiyar da waɗansu ayyukan
vakamatatamata, se vakamatalotu, me
difyindinanpaq.
kovopange owiñgi wovofeka yahe.
kple aɖanudɔwɔnawo me.
ekatmanav api bhuvi pura deha-bhedam
ብካልኦት ማሕበራዊ ውሕስነታት ዝድገፍ ፍትሓውን ዘተባብዕን
y'oburinganiza omu nsi yoona.
વખતે તેના બચાવ માટે સધળી જરૂરી
ꅹꃆꃀꀉꒉꋋꂷ,ꋧꃅꊽꌅꅍꋋꏢꌌꄜꋊ,ꉹꁌꏓꂱꈀꐥꌠꌋꆀꇩꏤꈀꐥꃅꊋꇤꄉ
fundamental” bek hana taturi bandum
osobní bezpečnost.
ah pom tih paithai na neh ngaihloei
taau mo ‘ilo ki ai ‘a e kakai ‘i ha
koyarwa ko yin ibada, ko bauta wa
10
devləti idarə kardeədə ya
θέληση αὐτὴ πρέπει νὰ ἐκφράζεται μὲ
qesawananchispaq, wasinchis
tenmun taqun nan siri tangeene ti
1. Tha e na chòir aig
1. ތިމާގެ ވިސްނުން
Art. 16
зыщыхуигъэщхьэпэкIэ икIи и
1. Sarkas si les hakaj
nipasu.
hanohano, a me nā pono kīvila i kau
p'unchay ashwanta jananchakuspa.
1.Ikpia-oba kevbe ikhuo-oba hia
luma mixi bɛ akelide sabura, axa
kanqanch'u markänu kayta munarqa.
ခံစားရယူနိုင်စေမည့် လောကတစ်ခု
kori.
xoolaha, dhalasho ama xaalada kale.
വകുപ്പ് 28.
gewährleisten.
शान्तिपूर्णरीत्या सम्मिलितुं
1. Bandum ureung deungon
މީހެއްގެ އަމިއްލަ މިނިވަން ކަމާއި،
uvikeli mayelanu ni tà mahanyele; hi
be mɛn i ɔ, ɔ le'a kɛ sran kun ɔ le
jabaa, l hr hm l
1. Ocameetsataque
domâino dâo socià; ye dusse pouâi
arbitrii ita potestatem habet ut
nwanne na nwanne.
cavelapo kuenda ocisila coluali,
lardədəbe ləgatarro, razəgə-a
de cutüra que feurtïsson sà dïneto,
Malo Aufaatasi.
האפשרות להתפתחות החופשית והמלאה של
Të gjithë janë të barabartë para
مساوی رایٔے دہندگی سے ہوں گے اور جو
kuxinganeka kuila o dibanzelu didi
كسكسأن اوليه كران سبارڠ تيندقن اتاو
захирагдах шүүхээр шийдвэрлүүлэх
e libertà e de asicurare, a mexo de
kiq'alajisam chi kakichajij,
тормышка ашырга торган халыкара һәм
беспрацоўя, хваробы, інваліднасці,
ⵜⵉⵔⵉⵜ ⵏⵏⵙ.
билчиринге, өскелерниң бодалдарын,
batabera.
Mana O Te Tangata.
mabee mabay mattʼawen, meere nge
Chaymantaqa manan pipas jark'akuyta
nit ndas dos, khuab khat yinf dangb
ti
Lluich ma Ongerul Bades. (22)
asti kunnes hänen syyllisyytensä on
all'abitazione, e alle cure mediche
түрлөрүнөн жана мындай
Ахәҭаҷ 30
elemental y fundamental. Enseñansa
הואיל והעמים המאוגדים בארגון האומות
ayeke dë ka nî na ngôi sô zo asâra
odamlar mazkur Deklaratsiyani
ku juak ekak awen bi pirde cɔkpiny.
Atikara 12
3. Ka’a yë ve’e yë
er tir ra uldasu ma omelegoi; tial
ichapayafo nanscarifin asho
huñunakunanchispaq, asambleapi hina,
hrangah hnangam zet ih um thei
baleta na nona bula, vuvale,
2. Mātēm un bērniem ir
mona ya dibundu.
2. Hech kim biror bir
2. Ehi sab hak aur
пурэнбандьэ миэрэҕэ эл
phurofesheni i ḓo itwa uri i wanale
capacitats e prestaziuns.
tenen dret, sense cap restricció per
дереҗели ве айрылмаян хукукларыны
arbeid, tot regverdige en gunstige
2. Илэтыкин урэ̄т һава
perre kuuluvad rahavad on põhikirjas
2. Көдэ йаwнар тудэ
chinaragoni, kamachtaragtanicha.
Un’ pò essa nimu arristatu,
мумкин.
di sser, s uselmed s tegdimin, s
2. Nnojolüinjana
respetaxonyamahaito
he, nɛ nya tsimi ko be he, nɛ a gbɛɛ
4. Thlangtom boeih amah
irantavaitai atziri tzimatsi opaita
runimab'al k'u'x, jun wi runojib'al
the Unitit Nations.
mwine pamo ne kisemi kyanji.
пыртны кытшöм-либо чукöрö.
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIVWA
vae mendosa pipe o ani vae inungar
Artikulo 8
Chu thutiam hlenchhuak tur chuan
tɛntin gbɔn tuto e ze ɖo te é kpo to
гөзлемек, алмак ве яйратмак
مرضية كما أن له حق الحماية من
правоыс сетö вежны ассит ен, мöднеж
правнюн чикибиннан.
Fa'ira'a, ma te hō'ē
(makäpï) me köme pädhi yi en geki
kwagh sha tseeneke u nan, shin zuan
iscahuaquin, -isharacahuu, futsa
Mataki na goma sha huɗu (14)
ቤተሰቡን ዝበቅዕ ደሪጃ መነባብሮ እንኮላይ ምግቢ፣ ክዳን
fo go lo olketa nara kantre sapos
Sri Nama
dukɔn blaɖoduwo b'amɛhawo gbigbɔ le
zewacê û di dema berdanê de ew xwedî
(5) PICHQA KAQ
maninia, maja sooshiya tamonu.
antsatacaajiaqueri maasano
kap, ba mbes yes.
juntsaa, ne tiiñuba i' tala'lakachin
kikɛ ewurɔ nna ela.
mengɛ, a wonno o mengɛsoobo noɔ̃,
kishpiy rimayta, yuyayta charina
ju’un iti ja ta mi sta-a ja ya’teli.
tera nunde ku algin padidu, nin si
Padmavati, and He is full of
hyou rintyè avui le libro
alimwi akuyumya lwaanguluko alimwi
esé meran yoiai quescaaquin, huetsa
1. Svako ima pravo na
nodarījumiem, kas pārkāpj viņa
1. Ĉiu havas rajton je
yi wobisa wɔ bɔn bi a ɔmmfa manyɛ ho
1. Uinu cara uni cuainsa
ca aloq qataq qaitaunec ca lỹa
ichacuruhane coina.
топарына я‐да айры‐айры шахсыетлере
Pampanga a Lɛ Zueng,
tkoloom tiib'.
uyte maa nasapwe's'pa ewkwecehk
Mokaj b'elejlajuj (19)
урынчиннэн, наука дюлэски ҥындэн
dirét da èsa difoisa dala lègia
mai a, khosaca coeng na dong mai a,
teene memúnáama imí meíjcyánetu meke
agiscia trà elli di modu fraternu.
4. Uniono̱ ibaafokha
omului și libertățile fundamentale.
tshwanelo ya thuto. Thuto e tla nna
sarpa goýulmagyna ýardam etmäge
ímibájchoobe ímíbájchóiyá
ᓀᐢᑕ ᑲ ᐅᒋ ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ᙮
atema sangdongba nungji ajaki
biara na nyimpa kuw biara, sɛ wɔdze
mappisaroe nasibole bolena engka
ᑫᑐᑭᑲᑌᒃ ᑾᔭᒃ ᒋᐅᓇᑭᒥᑡ ᑫᐅᑭᒪᐅᑡ ᑲᑭ ᐃᔑᐅᓀᓂᒥᑡ
تودوهن جنايه ترهادڤڽ.
lik adgang til offentlig tjeneste i
Emwen Nogie-Isen.
nlas gak yets.
avincatsaritepee. Aisati
DAL 18
შეუწყოს ყველა ხალხის, ყველა
marë'. Nisha yonquicaiso', nisha
примјењивати противно циљевима и
nishqankunapita. Tsaynoqpis
An rekonnesans ki dignite imen e
assumed the form of Bhrgupati
ku sina butata ni ku ba membala wa
ikinia ta kiniana panicha ikicha
takasunak makichkish dutikag
Ekindi 9.
kaib haib gongb zent senx xunt, jef
takaia ba, witin pali pliki yabaia.
‘oku tali fiefia ai ‘ehe fa’ahinga
henen sha aaven a vesen kpaa hanmaor
tecatsi shintsiventerineri.
Kóždy ma jako čłon towaršnosće prawo
BVMM_Bhajanamritam_03_Yan_Kali_Rupa.
junaman kechakunik xuq pa junamam
dina hina patita pamara nahi bachhe
бырааптаах.
Artykuł 26
eerbied voor en inachtneming van de
MORNGAAGEN
bitsowtsik abal kin t'aja' an
zalawng zet ih umcaan nak ah siseh,
1. ሕድሕድ ሰብ ዕድል ትምህርቲ ናይ ምርካብ
da shi, ya kwatanta cewa matakin ya
Babu 16
koglg-b ne noy buud sẽn na yɩl tɩ
2. არავის არ შეიძლება
mbatukulu mpe kolezi. Konso mwana
23 ماددا
Damba 13
1. Кожны чалавек мае
universal, egal și exprimat prin vot
jolajoe, junto panshile kiratu'to,
dsa.
kusetjentiswe ngendlela lephambene
revolte kgenont kraze zo ak
elementære og grunnleggende trinn.
ہر شخص نوں آزادی نال اپنی کوئی رأ
lou dre de s'entourna au païs siéu.
ETÉNI YA 2
ལ་བསྒྲགས་ལས་ཁང་༎
2. Aints ainau angkan
9
2. Sajroning ngleksanani
kasalahanana. Manehna boga jaminan
පුද්ගලයකු සතුව ඇත.
koqwajo’taqan kisilukwen, aqq
সাফল্যের সাধারণ মানদন্ড হিসেবে সেই
Gbulun,waan jʋʋr mɔ dɩɩ sʋnɔ fɛʋ,
ndino owo uku nyun nam enye okori ke
eskojidos.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 19
bhakti-baddham
entitled without any discrimination
casos de perdita de su medios de
2. Tota personale tiene
4. Herbir insanın var
Стаття 5.
paqtaptinqa nasyunninpa gubyirnunmi
1. Punoljetni muškarci i ćene, bez
jonunbi titi keno, junshi pakara
esempo es huapoya echyenet derecho
aidewasicoa'i panije kua
rà wʋ kɔn yɛ.
Oro'o̱mey o'manay 26.
wẽnd-sor ninga a sẽn date.
rirvatidye datyasara t-itDau jiatiy
10. Ngayilii Ye Puui
with that mellow of love,
bakamaka na ntangu yina dyambu
hyehyɛ obi no kɔkoamunsɛm,
slechts worden gesloten met de vrije
1. Gjithkush ka të
chingarichum.
RACHA TITAJU NIJYANVAJYU rirvatidye
ukpeme ke iso mbet mme mmo emana eto
1. Upla bani ba airaitka
㈣ 人人有为维护其利益而组织和参加工会的权利。
u vhona uri muthu muṅwe na muṅwe na
mamaz rejimenkaz sun nitchan
pagtatangi ng pangangalaga ng batas.
26.
Article 5
Rechten un Frieheiten steiht, gellt
cercar, rebre i difondre les
kalintegan ti tao ken dagiti batayan
peyil, swa direkteman, swa pa
tecatsi ompetapithatyaarine
sri-caitanya,
yarpashqankunawan say shuyni alita
niishiriojoriquiaria. Na nuhuaji, el
krsna-prema. His body is completely
chaahe aapan ke choene se, djaunhai
χώρας ἀπὸ τὴν ὁποία προέρχεται
a le Arane tumi ne a, bɛkile bɛ
ʌŋthɔf, thalɔm aŋgbʌŋ ɔwuni ɔ yi‐e,
sañ-sañ ñu jox ko pay gi mu yellool,
Ntono Ibuot Iko
1948 දෙසැම්බර් මස 10 වෙනි දින
pure devotees, enthusiastic
sa-a dwe manifeste li nan eleksyon
Destûrê de ji nû ve baweriya xwe ya
oyoho oyoho onyun anwamde ndinam mme
dia kisangela, dia kusokelela kua
6
napwevo vaze vanakuzanga kulimbata.
1. Парчын кижи, аны
Pisaayika 18
riikka stivrejumis, juogo vuigestaga
Gbetakui woenɛgɔan (14)
Ra'ta' bu:unny ra:a'p te'blohihzy
CAAMBILIZYO CA MULAWO WA MASI
་པར་སྐུང་འདོམས་ཆེདདུ་ཁྲིམས་ལུགས་ཁོ་ན
matauranga. Ko nga huarahi o nga
rakikashqa kar, o mayqankuna nawpata
kubulemu alimwi abuvubi bwamuntu
auctoritate comparata et fide
Kaua tetahi tangata e whakamamae
cakava se sega ni cakava kevaka e
ponka potu ine, poso wazhatwa nao
Артыкул 8.
masalajanoule.
aveûr dè bin, seûye-t-i d'a sonk tot
xooren da sigira xerexerente kini
purennuang marilaleng pole
libertade de botu.
(೧) ದುಡಿಯಲೂ, ನೌಕರಿಯನ್ನು
hoquqigha ige.
Artikulu tuil
Kamachtamarini 18.
vivienda, a l'asistencia médica y a
totihitawë thamotima thë kuprawë,
4. Kiekvienas žmogus
ყოველ ადამიანს აქვს დასვენებისა და
xun xa makanta xa bara fura, xa
2. Ba ka awich ka
dinóol cheeł da.
Kawsaypi yuyashpa, tinkirishka
quyền làm việc, tự do lựa chọn
вынтöтчисö керны быдöс, медбы донтны
tolerância e a amizade entre todas
Pueyaso taa na paniyani. Cuaara
තමන්ගේ අයිතිවාසිකම් හා යුතුකම්
ülkenin siyasi, hukuki veya
årt XX.
உரித்துடையது.
1. Omnu havas devi a la
seera duratti beekame kabajaa
zamaa mariga beeri hoŋu.
mween iwinna ne o ru ne evbo ne o ye
Jun winäq ri k'o pa ruq'a' raqän jun
At tumalaal kyu'n tnam kychimo'n
кытшö бы нылöн раса, национальность
fanm, e zot in angaz zot pou travay
അര്ഹിക്കുന്നു.
kasarashqa kaqkunapapis wamrankuna
baka-ko bu kukonzukila um
tañi gvnaytukunieñmageae ka
o'ch ayenparet̃tet.
kananpaq wilakuyashqä maysaychawpis
Mayela na mbanzulu je na bawu, ni
ARTÍCULO 16
te ròdel thaj te arakhel and-e aver
trong Bản tuyên ngôn này, không
dërt da avëi na zitadinanza.
---- Malayalam
---- Bora
ama botaeɛ a Amanaman Nkabom Kuo de
પરિણમ્યાં છે કે જેણે માનવજાતના
wie; ɔ le atin ɔ wuka be yo be nyrun
τους.
Weli muina ga te gixmati wan ne tay
TUCHUSARA 11.
στην εκπαίδευση. Η εκπαίδευση πρέπει
hahalok aat ne’e be nia halo, e tan
kyokleen, kyja'tzan tuj tb'aanal
мынту койры” гражданствогали ӈонә
parler èt d' creûre, dilîbèrés qu'i
Статья 12
elementary (seni ewin tori awanuan).
otro paiz.
tiszteletbentartását,
5
tibagaitsirwe mu biragiro nibateekwa
Considerando que é essencial
σχέσεων ανάμεσα στα έθνη.
mu-ku-mi-yiyisa mu zinzo-zinkanda,
Artikulo 11
chaywan respetachikunanpaq.
can get Radha and Krishna, the aim
la di kɔ ka chɛ Gbansabilli dini;
pagawean, darbe hak anane
अधिकार व स्वातंत्र्य पूर्णपणे साध्य
og kúgan.
ƙasƙanta shi.
sch’unojel ta kajvaltik yu’un ju jun
beudong kumpolan meukawan‐kawan ikot
ونڄے جیندے وچ ہر انسان کوں آپڻی ڱال
ບຸກຄົນຜູ້ໃດທີ່ຖືກກ່າວຫາກະທຳຜິດກົດໝາຍ
wedi eu geni o fewn neu du allan i
starptautisko kārtību, kurā var tikt
kytzii'yan tu'n kyoonan tu'nxax kyok
wosiwosi embere syebihano ehosi
yawa domin ko'ina a duniya jama'ar
sor n tõe n bao n bãng kibay la a
kısıtlamaya tabi olmaksızın evlenmek
dealbhach ris am bheil e fhein.
quisque ipsius tutelae, ex lege
ساقلىنىش كاپالىتىدىن بەھرىمەن
эрхтэй, ажилгүйдэх, өвчлөх, тахир
płećelskich poćahow mjez narodami
bálkkáhuvvon luopmu.
1. Tout moun dwe genyen
অধিকার রয়েছে। বিয়ে, দাম্পত্যজীবন
diskriminasaun, iha direitu atu simu
bitima 'icën. Usa 'ain ca uinu ice
wüxi i duü̃xü̃ name nixĩ na
okushundula edhina Iye. Omuntu kehe
kaq derechoyoqllan kanchis qawasqa
parsona à ghjugna, in cundizioni
инниттэн, уонна норуокка табыгастаах
mi.
chäyanqa. Saynawpami runakuna
yanu waayeru, dokotoro tim. Win
zakázány.
Artikel 29
devotional service, and service to
Mmara mu no, onipa biara wɔ ho kwan
எல்லைகளுக்குள் சுதந்திரமாகப்
naciounalita.
rahsia jeut cih ngon cara laen nyang
civitatis forma quae justa est tegi,
áhdó méújcúiyá téjcoojɨ́jɨ́
pamisiwala mabilug a yatu ding
"Tee pincameetsateji aviatimpa tee
IÑAAPINCATHAYEETERI 5.
လည်းကောင်း၊ အချင်းချင်းနားလည်မှု၊
مقابل هر تبعیضی که ناقض اعلامیه حاضر
be wa yo'n ti
2. Sia'bai̱ beoji goa'ye
pareho na derecho i lahe yan i
ARTICULO 11
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo ya
nukpiikkiba da i bà tetirina.
ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು.
deilarjad pà queu nonsiamen
KURUDZIRO YEKUCHENGETEDZVA
ustvarjanje boljših življenjskih
mənafeyon noğo doy həxış heste.
que ce soit.
Mitiparini eski jánguarhikua,
keykanqanmannow. I pi nunapis o
مەلۇم بىر تەشكىلاتنىڭ تەۋەلىكىگە
norü puracü. Rü taxucürüwa texé
tsicarica ompaitya icoviri irirori.
italusa kuli mutu wa kona ku cinca
hose.
Furcht und Not genießen, das höchste
huesochiguii.
2. Wo mu ɖo la zin amɛ
aina itolere cachaauru.
sojyouj yinzminz caeuq sojyouj
Tudu pecadur padidu livre, ninguin
dleet eo ar gelennadurezh kentañ.
ISQON KAYNUYMI NISHA (9)
अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टानां
Kanuni ya shirini na tsano
Artigo 30.º
1. सबहिं के आपन समाज के
Alɔwlivi kpo ɖo vi e ma da asu cobo
sanan- da lujan uskon vällys da
Krishna, hare hare / hare rama, hare
uranu juve tya' narake kata'
manta japinga masna paymanta shuctac
ажыццёўлены.
самих Држава Чланица, тако и међу
6. Malukunande Masɔŋ-manthe maŋ
icoinranhuashonfin yosi tiroquin.
sherbets arr patsro att̃och e'ñech
ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ᙮
kun on välttämätöntä, että
yajat kin kooy juun in bitsoow.
contranchikpi sayariy
ਜਦ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਾਦਰ
Mi ki nto ya butokwa kuba ni
elalingelona icala elidinga
Artikulo 1.-
uaidi caic muaquido: Embimbo dada
Loba isimilo lenhlonipho lamalungelo
އެކަނޑައެޅި ޢަޒުމްގެ ނަތީޖާ
derecho sta a’beel lekilal i lekil
panipa arusthapisisakiw
awaz bérish yaki obdanla erkin awaz
Tiaox neni ngouf xangt
antam_vande.mp3
jahuequescamabi iqui,
Jeder hat das Recht auf Leben,
अनुच्छेद 5
pošto je nepoštovanje i preziranje
отсавны Нацияэзлöн Йитöм Чукöрлö
siimaa ko.
Сите права и слободи наведени во
Bangsa-Bangsa.
Considerând că în Cartă popoarele
парадку і агульнага дабрабыту ў
Къыфызэригъэпэшрэ амалхэр
baaha niiashishinumɔ kɛ tsuishitoo
Articolul 6
2. Her bir adam islendik
ña po'derechos. T̃arraña ñerra'm
svedomia a náboženstva; toto právo
siuatl kampa uelis kipaleuisej kuali
tangata e ki te akamatutu anga i te
katina
vakawuwula, na kuwuniwa na chilambo.
ލިބިގެންވެއެވެ.
napredak i bolji ćivotni standard u
iquengaigaca aisati ora isanguenaque
1. Akum cingsa pasalte
jofandna a paam a yiif ake fi pi' el
Cigg 12
ардыларынааҕы статуһуттан сиэттэрэн
odmenu, ktorá by zaisťovala jemu
สิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการที่จะถือเก
Artículu 26
ᐊᐸᑎᓯᐎᓂᓂᐤ᙮
Er ityar ii i lu ken Mzough u Ityar
paiji kuasia'yejaña, jamaka siwajë
byambilako bamingilo pakuba mba
3. これらの権利及び自由は、いかなる場合にも、
Monanti, peyon junshi, eskalabo
vërtetuan përsëri në Kartë besimin e
Jayetsej yab in tomnál ka k'e'atnáj
daob nangd, wud roul nangd deb yub
erra'tsena acheñer echenet derecho
tynrai bad ïa ki marryngkat bad
errot̃eneta po'gobiernoret.
mehiden suren tahton i takaindan om
зэхэдзынчъэу, фэгъэкIотэныгъэнчъэу.
churakashqa kanman gobyernupa
è dè dre, chin l’i bayè le drê d’è
drouê di j’ómó é di fèmale, è ke chè
wilakuyashqäkunapjta kontran parlar
дысучинмэ, эр Декларация дукувнаду,
Xki ka tié.- 30
dumasar kana undang-undang nasional
laloqo', huo'otaq da iuen da
1. Tata pèrchon-na
1. Sia'bai̱ goa'ye yo'o
ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ.
dɔwɔgamɛ la wugan ale be jea e, eye
dezvoltarea activității Organizației
na ya utrangaza mahaɓari na
nakerisarsiortuunngitsumi
vëgn fates fora dala lege por
ponižavajućem postupku ili
mukuyoya chenyi.
erajanüinjatüin palajaana
right to get di moni wey fit di kind
ɲaxankatɛ kui. Konyiya nun ibunadama
għall-ħajja, għall-ħelsien u
nuya ekekar etseramu atsutnuiti.
расалар, дини осшмалар һәм халыклар
derechos iguales i no violavles de
Mikim in Mihingte thuneihna leh
суверэнітэце.
בכניסן בכניסה לשירות במנגנון של
leh mikim in akibanga zatciat theih
'IRAVA PITI-'AHURU
dluab nbet zhit zhund drous buad
yi ngir dëgëral ci anam gu ya
Dorɛ 14
---- Indonesian
samting or toktok olketa duim i lo
2. Kuat eraan alɛŋ yic
saban badan-badan masarakat, mun
kíh dhá-ya juníh kuensal dho-lap aní
თავისუფლებათა განხორციელებისას
ghab dab nongd dios duf lif linx
àwo̩n è̩tó̩ tí ó bá o̩rò̩‐ajé, ìwà
(iii) عوام دی مرضی حکومت دے
1. Ang bawat tao'y may
tuxuhcanihqui, vutza sharaacunmun
ki te turanga tangata no tetai
masawitra melarapan semangat
JELATAK an ta ulnal bal nin
ᑭᖕᒋᓪᓕᕇᖕᒋᓐᓂ ᑕᒪᑐᒧᖕᒐ ᐅᓂᒃᑲᐅᓯᖕᒐᑕ
אײדער די, װאָס איז געװען גילטיק צו
Introitu
necesaie pe-a seu difeiza.
ashinejeiteri maaroni atiri
opinion, national or social origin,
ས་ནང་ཁོངས་སུ་འགྲིམས་འགྲུལ་བྱེད་པ་དང༌
1. Ogni individuo ha
làkk, diiné, peete ci wàllu politig,
lekgotla le ikemetseng, le se nang
ko ni o tete dedaane o diga tiina
Tout moun fèt lib, egal ego pou
انسانی حقوق اور بنیادی آزادیوں کے
wìy e rə̀r sí bì’ fo bó á yò’ dzəə̀
politiki, kana zwiito zwi fhambanaho
ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ
ididi ya jixi jatokala mu kituminu
1. Кажы ла кижи
2. Pi runa imatas
naa ya'nwe'we'wen'isu, eena' eena'
classis elementârs e fondamentâls.
ľudské práva, v dostojnosť a hodnotu
z-ei setütadà pà razou de creme
kwla be sɔ be klunklo like, mɔ
ta jujun xemana, oyuk noox spejeb ti
trebuie să constituie baza puterii
tekintélyének alapja a nép akarata;
국가간에 우호관계의 발전을 증진하는 것이 필수적이며,
yomumula, n’okathi wamuteko
1. Свако има право да
УАЦ 1.
Passaleng 1
hia asafo kɛ ma tsuo yemi ke buami.
bə vırə rosne məğsədi təmin kardəyku
iripadare.
Dakhuea' huaka'eri huakka'
3. Quiscumque laborat,
kitzij chi rupan jun Taqanel Wuj ri
elementar și general. Învățământul
Aw are equal afore the law and
азад шәкилдә сечилмиш нүмајәндәләр
serbisyo publiko sa iyang
ເລືອກທີ່ຕັ້ງພູມລຳເນົາຢູ່ພາຍໃນລັດ ຫຼື
Fujuum 8
2. Di hwa nu yee kpəlan di
nhangs wud canx send nangd hot chub.
l d, hnnn l b yr,
3. Ɔmanfo no pɛ na ɛbɛyɛ
δικαστήριο ἀνεξάρτητο καὶ
Paiči sidä, ei voi olla nimittumua
прогресивних заходів, загального і
Thu 22
cakubeleka alimwi akubbadelwa mali
kavilinga vyendi na vufuko mu kwita
e iguais em dignidade e direitos.
kãi owëhëo, kama pë shĩro rë kui e
L’Assemblée générale
mvalo ngauralo vha tea u konou
KINIANA KAYAPUINA 1948-1998
nsay.
2. ഒരു പ്രത്യേക സംഘത്തില്
kàlan’ sífaya’ súgandili’ ye fàcɛ ni
Articolo 30
Abasi ye ndidu uwem nte edu ukpono
3. I poæ e e moæ
ca umoyo wa anthu molingana ndi
benèsri generèl 't una società
lolungilo; lolukhetfo‐ke lona
kosikojo yijo xuta,ngojo tsieenga
це право включає свободу
kuxulotike yu´un ma jlabanbatika sok
2. Caytucuy nishcacunata
tekiuajtinij, uejueyij tekiuajtinij,
kutemerwa munhu chisingawirirani
ilaqutariinnillu
oquin 'unánan upiti bucunun.
futurs esposes.
okuyisa munne nga muganda we.
Điều 19:
право на образование. Образование
veitï, se ribâ, d-esse gandïd mo
samivye jarye, jiryatiy runuchara
nityānandam aham bhaje sa-karunam
Pernyataan Umum tentang Hak-Hak
വകുപ്പ് 9.
Tagumairagüdaru
विकासासाठी अनिवार्य असलेले आर्थिक,
Your lotus feet." (Bhagavatam
ya sk´an spasik te winiketike, yu´un
1. Todo man gai derecho
2. Jogahižel mehel om
pamarintah nagarane, kanthi langsung
1. Aliyense wozengedwa
Pro tio, ke komuna kompreno pri tiuj
Introdouc-chion
er tir a klemerang er tir ra llemalt
faa'idaysigiisa.
the moon-like beautiful face of Sri
juez caid yacno buanquin. Anoshombi
részesül.
ະເພາະ ແລະ
exobintalaab xi wa'ach ban
некелтелерге келиштире болор учурлу.
kontri want, naim go be wetin di
Konojel winaqi' k'o chi niya'
မခံစေရ။ လူတိုင်းတွင် ထိုသို့
soim rong bilong ol, na ol igat rait
холбогдолтойг харгалзан,
qilishqa bolmaydu. uning dölet
Dale njesmědźa so žane rozdźěle
नैतिक व भौतिक हितसंबंधांना संरक्षण
ìdàgbàsókè ìbás̩epò̩ ti
ja´me ya jk´antik te jpisiltik ya
nacnenaid bednuen ëbi piucquid mene,
1. Свако има право на
kunten-a, kuru hakkinzə shiga
Artikulo 4
penjajahan.
te fa'aeaeara'a-'ohipa e i te mau
nan, shi sha u wasen or nana fa er i
mixii le kö mukuu.
دفعہ16
rechtvaardige en gunstige beloning,
2. Maestroveda
уточиште пред прогонима.
akrakuyänan, aruyninkuna alimi
1. Kóždy chłostajomneho
pinguenguëma pitirooti obiro.
1. Әр адамның білім
nasyonkunachowpis tseynow
société è dè l’Etat.
dɔɣu n ti so. Baŋ veeni nudirigu maa
право на працю, на вільний вибір
1. Alle har rett til eit
ONDAKA YA 20
Goptritve varana- Srila Bhakti
nuch'ojij jun winäq chuqa' ri
பற்றிய உலகப் பிரகடனத்தை ஏற்றுச்
Artike vint'sètinme (27)
Bonn 17.
jamuncovin hiruzhi jaun muronyamahi
ka Vatu vosena hamwe na Mafuchi
marida, e lou fuguèsson pas quouro
Te oncameethate iyacoventayeteri
PREAMBULO
rättigheterna och de grundläggande
friheder må i intet tilfælde udøves
yeegnit neene ɓistiiduuna. Seŋatir
1. Muthu muesuawo,mahasa
इहे होव हई कि ए दुनिया में ओकरा भाषण
ulivishihao.
2. 教育は、人格の完全な発展並びに人権及び基本
berdasarkan kepantasan.
tsa Ditšhaba Kopano tsa go tshegetsa
1. Чоловіки і жінки, які
prístupné a vyššie vzdelanie má byť
luguh
Fujuum 9
murali è matiriali chì nascinu da
akudd-a yedhi gïn yïdde mër.
Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo
Een ieder heeft als lid van de
mevwilva, kusadila weto mpe
E̩nì kò̩ò̩kan lórílè̩‐èdè, ló ní
mapupuede sa elementaria asin sa
थेत्माला सेमलेङमोग्याम्से (भवनाबाट)
3. Olketa famili hemi
ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ
kaikkien kansakuntien ja kaikkien
guarantees necessary for his
Vaishnava
no te oraanga meitaki e te oraanga
conse icakwiminina pa koanula
oquemityaari maaroni nampitsipayeeni
tümaãrü puracü.
kamardekaan nan mandasar. Pandidikan
l’alimentatione, el vestimento, el
manuśesqiri,
Todo ser humano tem direito à
2. ھەممە ئادەم ئۆزى
ജീവിക്കുവാനുള്ള അധികാരം
χρόνου εργασίας και σε περιοδικές
an ram chhung theuha mimal dikna leh
һансы һәрәкәти төрәтмәк һүгугунун
yatala, ne dilutu
ocantaque irantavaite tsica
na maana a kulanguluka kabiji bobila
bari patukang-tonggong jeung tujuan
ನಿಬಂಧನೆ ೪.
hn maan yaa b hn kori druyan
ကိုးကွယ်သည့် ဘာသာအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊
ububasha bwatuma atambuka ku
van ’n demokratiese gemeenskap.
ôto meio di porteçon social.
rë përiowei thë peni thë pë wãhãno
fachaa fapaa i oloboch. Fa ni gechig
ni mutindu mekanikunwa.
1. Los hombres y las
mabaadiida Qaramada Midoobay.
Xki kan jun.- 26
ngokungemthetho noma ancishwe
narafala man o woman long fasin we i
pudeve cha' kejtsapaatala,
معاشرتی تحفظ کے دوسرے ذریعوں سے
van het land of gebied, waartoe
godności i swobodnego rozwoju jego
უფლება თანაბარი შრომის თანაბრად
ajak nung inyaktsü nisung ajak
mandra- pivoakan'izay didy
shumaq animatsipäkunman nasyunnincho
iha dignidade ho ba ema nia an,
tsakatmartinuitai. Tura ni uchirin
Well d'Unerkennong vun der
обавезе,
jahuequescamabi iqui, jahueratoqui
үнэмшилтэй байх, эрх ёөлөөтэй, айх
Rafue 7.
ARTÍCULO 30
Madhavi_02_munindra_vrnda_vandite.mp
ክኸውን ኦለዎ፡፡ እዚ ድልየት እዚ ብምስጢር ወይ
دفعہ ۲۴ ۔
kun i mandrɛn bowa nun, ɔ fin mɛn
Kêst 15
nici în servitute; sclavajul și
an aramas repwe wesewesen sinei me
protets egualmaing da la ledscha
tenen dret preferent d’escollir la
TAWA KAQ (4)
ỹaỹamaqchiguii.
kánya ɲásuma’ dúnya’ sìgi’ la.
хүнийг өв тэгш хөгжүүлэх, хүнйи эрх,
Is ionann na cearta atá acu maidir
inantiroma. Unuun oinmatifosi ato
že je nutné, aby sa ľudsk práva
fonu, are mu me mu repwe miriti o
kwalula ukwakupepa nangu
از آنجا که عدم شناسائی و تحقیر حقوق
kewegimo imompa tomaa manomay kemo
सृजित कोनहु वैज्ञानिक, साहित्यिक
nga leil maq celloq e miqteil,zyul
3. La volontà popolare è
12
ARTICULO 8
jatikashqa kaq awturidä iwalla mana
AnompaKanihmo'si6
derechonchiskunata, ima
kawa'lij uwach ruk' ri utob'anik ri
lève° nacionål èt internacionål, li
bilip tu. Na yumi igat rait long
deoarece numai în cadrul acesteia
実現に対する権利を有する。
теңмезін сайбирға харазарға, аның
кижи сағыжы қырыл турча теп, кӧрӱп;
runakunapa allin kawsakuyninmi
yakku’oo’kp, pënü mëj’önükinüp uk
shinan jahuenabicho acasquin
Dezemblo di 1948
כל אדם זכאי לחירות הדעה והבטוי,
ja joni masá tenematí yamaque,
yumi olgeta. Ol igat rait long
sforso Nassionaƚe e aƚa cooperassión
kwafite agaciro n'uburenganzira
Пириктеген қалықтары парчын кижиге
1. Wuni o wuni ɔ ba rʌwankom
naró xgab xa ndob nlas par tidib
vinyo vee mo nsər suuyì, e fí’ a kìŋ
2. Bumona ie enɨruena,
atin, nán ndrunmun kan tran nun, mɔ
b'anob'äl , jun ch'a'oj kan petenäq
4. Naaju chachilla bain
kujigeael. Ka femueci pepi kvzawnole
Gosvami Prabhupada
2. Өзінің құқықтары мен
içinde söz ve inanma hürriyetlerine
premoženje samovoljno vzeto.
ebul fɔ kɔl in kɔntri in yon igen,
que decidirà, siá de sos dreches e
ruk'aslen re tob'äl niya' taq man
няндя”туо судәтә.
akasujunu nishika iya nuka ta
अथवा आपल्या इच्छेनुरूप विवडलेल्या
uile-choiteann éifeachtach
din nyɛ din ni sɔŋ o ka sɔŋ o
kuchti. Gotho nu kja'ni da me'fi
ytringsfridom. Denne retten gjeld
kgatelopele mo matshelong a batho le
3. Vä’ä xa ve’e
ləyaqət və dəyərinə, kişi və
Tukuy runami samarina hayñita
Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun solomasaxan nde
tsakam axi ka wa'tsin ti al juni
1. Pria dan wanita yang
canicë 'icë bisa tanquin ca bití
Iralaud 9.
Kupu 25
chaq'rab' malaq k'a'ut naq yo chi
alidzeari, ari-ndreptu la platâ
gbɛjianɔtoo kɛ ejwetri shidaamɔ yɔɔ
evbo ere le uwu aze emwan ni
al manteniment de la pau.
sakumna.
anakat akua'ipa.
achʼįholʼį́ kʼé wolyé hígíí dine
ka lakanda, a kɛda sɛbɛ di, a kɛda
aparopee quitaiteri fiesta, aisati
njeriut, në dinjitetin dhe vlerën e
2. Căsătoria nu poate fi
बिना शादी के, सामाजिक संरक्षण
Член 23
col,siqsiif zyul ca nga leil maq bi
woman mo long ikwol raet blong man
theilo hi.
wajchapas, qhapaqpas.
зыхуэбгъэщхьэпэ, зепхьэ хъунукъым
bind lu ko soob. Ci waxam yooyule
12. grein
asar,
vytvoriť lepšie životné podmienky za
được thưởng thức nghệ thuật và
ҹинајәтин төрәдилдији заман тәтбиг
benhu sihyau dih itciet baujhu menh
яшIоигъоныгъэхэр шъхьэфит-псэфитэу
tsaren bulu dedeenge', urama
ju nungkanúiaya ainchawaitme
re
fede, e libertât di pandi dibessôl o
сынды сәнгатьтән ләззәт алырга,
'alpi, da huo'otaq huo'o ca ỹanem
rikuchina
2. Hiç kəs ıştənbəsə
mahalli da magani daga likita da
Art. 14
пошто је непоштовање и презирање
та держави.
ddiwahân, hawl i dâl cyfartal am
başarnykly milli sudlar arkaly
બંધનોના અને તેની વિરુદ્ધ કોઇપણ
Koɛɛg 15 soaba.
munashqan trabajuta maskayta.
Pertsona orok
ETENI YA 13
yɛlɛ nang ba tu a Tendaa Langkpong
últim recurs, a la rebel·lió contra
deve ser debaldes, a lo manko en el
kānāwai me ka ho’okae ‘ole. Ua
4. Muntu wejima natweshi
moralidad, publiko nga kasugoan ug
nga sè sentchiwa hi nàwu ni ku
A te bɛn mɔgɔ sí ye i sèn’ dòn mɔgɔ
oo uu dastuurka ama sharciga siiyay.
paycunala, hatum tandaripacpes.
beneficiis quae id sequuntur.
വ്യക്തിക്കോ ഇഷ്ടമുള്ള
دواجبكن. ڤلاجرن تيكنيكل سرتا
pajaniyarajanaa quiya. Maja
doni thɩn pemnaniaʔ, n gbɛwa a do
(೨) ಮಾನವ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಸಂಪೂರ್ಣ
huatioka'dik o̱'ne.
saledek me sansalehr nan poason wet.
económicos, sociais e culturais
ɓak'aand na pi'a kupu ke no saaxle
ᑭᐅᑕᐱᓂᑲᑌᒃ ᑲᔦ ᑭᐃᑭᑐᓇᓂᐗᓐ ᒋᐗᐎᑌᒃ ᐅᒋ ᐯᒪᑎᓯᑦ
голосования.
nuya kich iruntrau
2. Yìy wùn wàn kér ghay fó a
în demnitatea și în valoarea
Hər bir şəxs Konstitusiyanın və ya
sk’anojelyu’une muk va yi’ch
ssolnei yoqpyuq xil mavq,
li, ni nan sa k ap pase andedan
जेँ कि एहि प्रतिबद्धताक पूर्ति हेतु
döwletleriň ýerine ýetirmäge
kachiytapa. Tovapakchosh, vipatstam
ne'e. Nunee mos la bele for sentensa
te mau ti'amāra'a o te tahi atu, e
သက်ဝင် ယုံကြည်နိုင်မှု၊
мәнүнтү (правайтү), куниә”
ta jujun tul yu´un jich ya
dikgatong tsa tshimologo le tsa
maagama tur luput saking rasa ajrih
uhunmwun evbo na na gbenne iyen
مدد دیوے ۔ ۔
ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑎᐸᐊᒪᑯᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐯᔭᑾᐣ
di uteun di rimba atawa dengan laen
가진다.
obeisances unto the Lord of Lords,
tolien gwon ‘bulit duma ko ati
nemanguluko, omuntu kehe oku na
4. Tukuy runami
mana pipa sirbichiqninsi
에 규정된 어떠한 권리와 자유를 파괴하기 위한 활동에 가담하거나
pwukat ni irair en keirda, nan wehi
detido ou exilado.
chichamain aina aujai tiajui.
pendidikan sane pacang katiwakang
Ahyɛde 17
Dorɛ 21
deklaration fo duim eniting wea bae
ეროვნების ან რელიგიის ნიშნით რაიმე
yalanuya
yati kásuumaay.
kaminini nataskuja, tlan natalaksaka
5
Batumɛ gono bamɛi sɛ ɖɛɛ bɔrɔ na
2. 婚姻は、婚姻の意思を有する両当事者の自由か
ekaani.
masalakniban ti pagimbaganna.
fa'ari'ihia mai i te tahi 'ē atu mau
is bound with strings of pearls; on
2. Mana pitapis
how dem take born one, di kind place
24. Malukunande Kɔhi-Kale-iŋ-Manaŋ
joni; i ka kuchti da bu tutsi ro
sa.
ngokwenkolo, ezombangazwe noma
1. Kulħadd għandu l-jedd
---- Madura
trestním obvinění vzneseném proti
matukaay
kag hilway nga pag-uswag sang iya
náajal jeʼe máaxak ku beetik
yɛnhwɛ obiara anim.
Samtang kini gikinahanglan sa
Алы адӕймагӕн дӕр, кӕм фӕнды уӕд, ис
Kulkanka 23
wiwa kedamay inkedanimpa tomaa nani
hatete la sala, bainhira tuir iha
quiet geiht.
набояд барои ба давлате, гурӯҳе ё
ຂໍ້ 1.
2. En el ejercicio de
hausten dituzten ekintzetatik
untuak mardeka, dan kasalamatan
un gropament ou un individú auriá
Článek 15
ایہہ سارے حقوق تہانوں وی حاصل نیں ۔
Kajojo armij renaj jerammon jen
nasonol mo intenasonol komuniti mo
jupií kia' mojoo kues m†̎ nakalasö,
naimɨe jaillana illaɨcomɨnɨdɨ
эп‐сӱмелерле бедиреер, алар ла
‘ene totonu ‘o ta’efilifilimanako ke
Idinto ta deytoy ti kangrunaan,
челядёклöн, кöдна чужисö гижсьöм
Bhajans da manhã
2. Uvala citava okuti va
1
Статьязы 10
ikel, ilbies, dar, kura medika kif
kar anîn.
llajta kamachista chijllarina mit'a
(2) O Kesava! O Lord of the
tiesības uz nodrošinājumu bezdarba,
Reqle Xoy (7)
kanka.
isyana sevkeden vahşiliklere sebep
la fondachion dè la libèrtâ, dè la
son loner e son repitasyon. Tou
وينڠڽ.
Abandu bosi, ehosi eribya nenzumwa
ھوقۇقى ۋە ئاساسىي ئەركىنلىكنىڭ
1. Todo man gai derecho
eller angreb.
1. Һәр бир шәхсин һәм
womuntu nemanguluko. Ota li ka
guf buad hox pinx nit cuat lob box
nghenisa è ka ma sindicato sva nga
katta jaman ŋa, ken noxon ŋa, a
kaspapas otaq warmi kaspapas igual
kite nenpot ki peyi, menm pal tou,
эргелиг.
kisin mwenge, likou, ihmw oh imwen
takakji akan iruntratin nuya shiram
alment vird og hildin.
tatha prayascittam racaya
tekijään perustuvaa erotusta.
било какве кривичне оптужбе против
jeporavo ohóvagui ko Declaración
haikaba kuli u zekiswa fa taba ya
nyimpa kuw a ɔtse hɔn mu no mu; hɔ
freedoms is o the greatest
истиқомат жойи танлаш ҳуқуқига
kama a te say kɔ tʌ ʌbɔnshɔ, mʌyi ma
Члан 5.
A so parsunalità ghjuridica, ugnunu
3. Ev maf û azadî, di tu
hari-nama-sankirtana,
bata nahipapailarum hin espesyal nga
waitkascham pujumainai jiintsuk;
iene fɨnoñena.
yamuchidiwu.
Dasa [the initiated name of
Qod II
to come by playing His flute.
վերաբերմունքին և ազգային ու
र समाजको अंगले निरन्तर मनमा राखि
ꊰꉆꈓꊂ,ꑞꊿꋅ、ꇩꏤꀋꉬꀐꇬꊿꑞꑇꌠꉬꂿ,ꌟꅍꐛꌠꌋꆀꑮꒃꑱꋦꌠꌅꐨꐤ
kuindo.
pertenecenanchikpaq.
Aya'da noe'dik o̱'ne. Aya'da huadak
pakibatan at nanu mang dimandang
shi da iyalinsa, da jin dadin
yureko, oikatu ñoite öse evokoi
कार्यालय:
1. Pertsona orok du jabe
thë pë urihipi riã hupëo, ai thë ã
ku tekeliwa svilo svakwe na svi nga
peureulee leubeh tapeumaju leubeh
Egyesült Nemzetek által a béke
vunwegen de Politik orrer annereen
atteikt tiesības mainīt savu
સંપૂર્ણ વિકાસ અને માનવહક્કો અને
እያንዳንዱ፡ሰው፡በኀብረ፡ሰቡ፡የባህል፡ኑሮ፡በነጻ፡መካፈልና፡
casaa naariijiuhuaj, tamonu cuaara
GVB2001_08_adharam_madhuram.mp3
gannuat a mangparang-ay kadagiti
1. Yn p h ya
havoakan'ny tribonaly nitsara
ning malayang pangabuu na ning
ta t†̎ kau' kuré mojoo ku's tsa rüs,
ahihodíneʼenah nahasdzaan bikáagí.
Atikol 22
sua reputatione. Tota persona tiene
neji ra nguaru̸ji nu xonpute o dyate
panagturay iti gobierno, daytoy nga
F'i'n'i pe'la 23.
kuvhangana nga mulalo na nyanḓano.
creddo, e a libertæ de manifestali,
peheti pë nohi kãi thaprawë.
---- Waorani
morals i materials derivats de les
so suhuyubu zuɣu n mɔŋ so yiko din
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະທ່ອງທ່ຽວໄປມາໂດ
tʼááʼanííájítʼį́įgo bee hakʼiho
3. يصح بحال من الأحوال
baghlighanliqi.
rə́ moo é dùŋrì, e yiì, e ghvəm wùn
da dalilin da ya sa doka ta tuhume
бзыпхъэ къемызэгъ ІуэхущІафэхэм
'eetec cam laỹaanec huo'otaq da
tenokdangba kecha makai, tamangba
assaleng tenniya ye nattungkaiye.
maŋ
of di otro indole, origen nacional
Nasoens Unidas nia.
dipanessaengngi ianaritu mencaji
втручання або таких посягань.
Artìculu 7
moshilongo shilwe opo kaa hepekwe.
A/810 at 71 (1948)
great soul. One who does will feel
ukucila fintu akandilwe panshita
kua whakararangitia nei ki roto i
risibi proteson di lei kontra ki
tsaatala ne firu' pakutyainuu
bhaktavataram bhaktakhyam
ខិតខំប្រឹងប្រែងបណ្ដុះបណ្ដាលការគោរពសិ
Xwaqxaqlajuhil raqal (18)
svileleto lesvi svi xiximiwa hi vana
JÜLÜJÜINJATÜ A'IN aka meraajüin süma
avinli na ɔboa ɔmaa Maamgbole Koyɛlɛ
pap̃llo. Allempo o' orrtachet añ
Моддаи 9.
(at Thakura Bhaktivinoda's home at
përgjithshëm të cilin duhet ta
ધરાવવાની સ્વતંત્રતા અને કોઇપણ માધ્યમ
1. Każdy człowiek ma
y jì i dërć y les libertês nominades
chinkaruptinqa lliw runakunam mana
poiliticiúla, dlínsiúla nó
2. Tema tzimatsi
Nijedna odredba ove Deklaracije ne
siloah mi pakhat a umnak nainganzi
liberdadis ca pudi fassi du contra
vaktralokocchalitu-paramananda-hrida
lit haib zit yef nongd nongt dot sif
Aane mewáájácucáró téénej tééveri
bekerjasama dengan Perserikatan
Madhavi_05_krsna_deva_bhavantam_vand
4. Everiwan olketa garem
XXIII
нилынягәты.
Airtegal 30.
diskriminācijas, uz vienādu likuma
jonibo aquinti, jaticashbi jaconash
باید با اجرای قانون حمایت کرد تا بشر
Dorɛ 13
salariu egal pentru muncă egală.
1. Ned sã n wa be toog zug
kiki.
medios de subsistencia por
canke afatanije n'abandi arashobora
Artículo 8
agserbi wenno paadipen. Maiparit iti
tatí là kan e vinyò ve liì woo wun
ដោយយល់ឃើញថា ជាការចាំបាច់
சமயம் என்பன காரணமான
mien xa ndied ren.
pwoteksyon la lwa kont zak sa yo.
pa sê lazer e, naturalmente, ê tem
maatskippij en de steat.
अधिक कडक शिक्षा त्यास देता कामा नये.
libertatis, incolumitatis potestatem
yusim sapos kantri bilong yu yet
Nisha sanapi yamapachina inanta'
tudu pekadur; e nota tambi kuma,
d'Recht fir all Land ze verloossen,
ləyoğəti bə ji vardə ğeyri-insonə
ŋmanti o bo ɖa byɛɛti a yiɛnni mɛɛ
atiyniyoj llajtanta cheqa yanninta
trælkan; trældómur og trælahandil av
Uati lunti lamuridún ni lun
fúru’ sìrili’ la, cɛlasígi’ kɔnɔ,
Deel vun de Sellschupp un hett
shérikliship igidarliq qilish hoquqi
opinyon politik oswa lòt fason sèten
estudiachinapaq.
Kɛ ɔ fin kɛ i dan lika nin yɛ le kɛ
civitatis potestatem habet.
itiro. Aato acantacotashitaritsi
Artikulo 6
પરિશ્રમ અને આંતરરાષ્ટ્રીય સહકાર
tuekna ah ahuep la mek paek na nen
Oro'o̱mey o'manay 20.
jija kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ
ᓱᑲᒃᑲᖓᓂᒃᑯᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᓄᓇᒥᖕᓂᑦ
1. Opakatu ava viorekora
exlál jawa' xi pél in uchbíl ani an
xoh-nin dha-jal juníh ta-kix ka
aymusiba yu tar tax képp kuy dund
wëët ku cɛ̈r cɛ̈r ebaiyic ku
ΑΡΘΡΟ 11
unafasi wa uɓuzudza dini au
calves of Vraja.
ovrèdje tot lî mètant dès condicions
1. Wakg lakch'ixkuwin
ⵉⵔⵡⴰⵙⵏ ⵢⵉⴽⴽⵉⵏ ⵜⴰⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⵜⴰⵢ
wenn een sien Arbeit quiet geiht,
Článek 2
Dorɛ 25
Texto in interlingua Texto
Manimbang riantukan hak-hak manusa
അവകാശമുള്ളതാണ്.
rjocht op maatskiplike wissigens en
ngaue totongi ai.
ทั้งในบรรดาประชาชนของรัฐสมาชิกด้วยกั
hem saygılanmasını hem da demokratik
rovných a nezcizitelných práv členů
3. Masya badi na luve lu
aur jaanwar niër aur bègar sahoer ke
bibutărimnasqe, nasvalimnasqe,
bitsowtsik xi putaal ti chabaal xi
Tiet hett, as dat Hanneln, wo
rama krsna hayagriva
advice of Bhaktivinoda Thakura:
yamitacojiacajigueti. Ocameetsataque
dhalatan, eegumsa hawaasummaa
nafasi ya utekeleza fikira, na
Isivumelwano 25
1. Быд мортлöн вермас
bit´il ya sk´an xkuxinik, xu´ spas
van’tomolele (van’nipe).
bɔha sɔbɛ bathaniya mɛnɛ ba sisa
LIJI LYA MUCISAMBANO
ezie na mmebi iwu n'abụghị nke
ƙungiyoyi tare da makamantansa
бўлса, шу жиноятни содир
d'i'pte äate u'huwa' hi'pa', maa
prema-bhakti. I only long for this
norberaren merezimenduen arabera.
УВОД
ocameetsati impinatasanojeitee yora
gevolg van ras, nasionaliteit of
kyayaktokinpëmüt ku ve’e ti di tun,
kinya ya bato pe bozali malamu kati
basisûnderwiis oanbelanget. It leger
territoriýanyň bakna ýa bakna
2. Chilambo chilundane
ruray niyaqta. Manatan
chïk ruwach'ulew niq'aton tzij pa
amala harinam amiya-vilasa
Weli muina ga ne tagutun tupal
ləyaqətinin müdafiəsi və
hukung.
jachin ri kakaj ke'ilowik,
Krishnadas_Studio_03_kanhaiya_phirse
naheng.
वञ्चित: स्यात्, न वा
comete e acto of omision. Tampoco lo
qelqaraykashqantami isanqa
Mɔgɔ si tɛ kɛ jɔn ye, wali
aherae.
дәјишмәк азадлығы вә өз дининә вә
na sheria kwa ajili ya kulinda
мәӈәзәмәәны няндябсянимәәны иттүо”.
mundu, I pa fassil pa I sedu quil
ਸਫ਼ਾਈ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਤਮਾਮ ਸਹੂਲਤਾਂ ਤੇ
Atikel 14
Дюр дяр нюңӣ статьян
wanachishkata yalli IIashak
---- Mixtec, Metlatónoc
boh sacara langsung boh ngaliwatan
ira pangobyerno.
ng’hana.
---- Sotho, Southern
bolushqa hoquqluq.
Satiin, cachaauru raite ne rauhi.
wonderful qualities.
ئاساسىي ئىجتىمائىي بىرلىك، ئو
जाति-वर्ण-लिंग-भाषा-धर्म-राजनीतिक-तद
vakatamata, e veivakalolomataki.
उच्चतर शिक्षा सेहो सभके ँ योग्यताक
matrimonium et extra idem natis,
ait nend: dail naix bangf jib benx
antu onse a dzikoli la pansi,
Artículo 28
chí súni̱ kuechi síkava ja'a-i nú
attaveqanngitsumi aammalu
Nunue
kashqanta ni mana ali kashqanta mana
5. grein
kuhandununa mukwo mu cikukunglwila.
ubinganu ua kukala ni kinjimbuete
mill-Istat.
ҳуқуқ; бемамониат нигоҳ доштани
sai, nune’e, ema seluk mos bele tuir
wunu wake.
sokam sanimi ka fawɔɣili kani.
3. Saria be ka tii mɔɔ
धार्मिक स्वतन्त्रताको अधिकार छ। धर्म
tinkusitäpjhew, jaqenakapasti
سوسيال يڠ لائنڽ.
azadiyên bingehî amanc bigre. Divê
siddha lalasa- Srila Bhakti Raksak
oguereko derecho omdávo ha
Paa juhuajaniya quiniu paniyani.
przeciw czynom stanowiącym
10 de diciembre de 1948 nayojo
maypi kawsana kuskata
Articolo 7
2. Eskubide horretara
tziztocohoohaivaun jatovutan
mɛi, ə makɛ a kwia.
aur karen ke khatien na hai.
Tááʼ. Ámá dóó ázhéʼé éí
nasyonchowpis tákunanpaq.
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu naan 24
ummandla apho umntu akhoyo, nokuba
y'enyiñ, dzom dzia etu fili nkóbó,
muchi ne gan mupuzuat tesu inat
bebree, na sɛ obi tiri di boa no a,
ົນ ຫຼື ນຳຈົດໝາຍທີ່ຂຽນໄປມາຫາກັນ ຫຼື
ʒe di nyaaŋa.
ಅವರು ಸಮಾನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ.
Perserikatan Bangsa-Bangsa dina
khɛrbir ra nàa valanɩ, wʋ hananɛ hʋɔ
sünain tüü Nasiones Uniiras münaka
ho’opa’i e kū ana i ka wā i hana ‘ia
чоохтирға; пу тјренің санда пар
2. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma
pahr yde:e:i'dy ze:i'ny la:a:i'
аявдяна, научнай прогрессту
ARTIKU 9
үзв дөвләтләрин БМТ илә әмәкдашлыг
kuvat vosena kwesekesa namangana
pangalan. Ang bawat tao'y may
xeneralizada; o acceso ós estudios
organisasjoner.
2. Ɛyʊ woki sukuli se ɛ-ɛsɛ
wikaqteki, ta’n iknmusn
2. דאָס דאָזיקע רעכט איז ניט
Bonn 8.
मतदानविधिना भवितार:।
spiritual senses, the husband of the
2
sɛ̀nsɛ̀n kodo eyi susu lɔ wo, alo a
icaratzi ijevatziri ocantya
wije’winuk ta’n telltasult’tij aqq
pa'iji.
Статья 26
houngɔ sawei i nuu gbi maawɛɛ yɛɛ
፡ለማንኛውም፡መንግሥት፡ወይም፡ድርጅት፡ወይም፡ሰው፡የተባሉ፡አ
matsiguenga ingantaiguë ora
nesta nura mbaraji k'u̸ ye nte̱'e̱,
onquecuedednuna. Ëbi chonoaoaquidon
moumint, d'après li lwè.
sasa be.
edireito yosoma. Osoma ohaana
Niemand sal onderworpe wees aan
deree'ch ydi:i:a' bu:unny nih
ຄວາມເຊື່ອຖືຢ່າງຈິງໃຈ ແລະ
kepada anak-anak mereka.
examinar kualkera akuzasion kriminal
Ndiponso tsankho lina liri lonse
sitt land.
nona dodonu kei na nona galala, me
kgololosego ya go bua le tumedi, le
pumu deechu juulanu bain firu' kenu
twaanq k'a'aq ru re, chi xjunesalil
jainshon jan acá joni masá
sk’ane, oy ta sderecho sta a’beel
ruavon kauti da jogahizen
ol.mp3
2. Kɔɔ hindui taa nyaha ti
יעדער האָט אַ רעכט אױף דער שוץ פֿון
emaka ubuteko buli nokukwata, ici
tsèvanthe di rapouâ d’amihyâ intrè
ligia lagüchabai ubafu lani gumadi;
bwandi, evo mu matedi mbembo andi,
na maasi ya kupinga dhuluma na
घटनेने किंवा कायद्याने दिलेल्या
jakuhasa kupwa wakilikinga, kupwa
ἐλευθεριῶν. Πρέπει νὰ προάγει τὴν
διαδίδει πληροφορίες και ιδέες, με
a ia nga hua o nga mea oranga
(රහස් භාවයට) පවුලට, නිවසට හෝ ලිපි
ہو جو یہاں پیش کی گیٔی ہیں۔
ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਫੌਜਦਾਰੀ ਦੋਸ਼ ਲਗਣ ਦੀ
suka kuma ɗauki alkawalin yin ƙoƙari
मानव-परिवारस्य सर्वेषामपि सदस्यानां
iwi puta noa te ao, kia mau ai te
menos, ha elementarya ug ha syahan
taagɔ.
mangimata e moralaqe, e publikone
kona ku eza milapelo ni ku itokomela
Loba amazwe ami wodwa ezimisela
vedam
Tonte 13
- atu buka hametin damen iha nasaun
alasutmaj aqq telimajukatk ta’n
Sri Nityananda Prabhu's face is more
ebitabo ebibi oba ebifaananyi
pouarutanga, te kaumatuatanga, a te
2. Bilim adam
ꊿꂷꈀꐥꌠꄮꐽꃅꉻꏑꌠꌋꆀꋍꉻꃅꌠꄿꐨꌅꅍꐥ。
szabadságát ezzel egyenértékűen
yokuchengetedzwa omene.
irininteji incatsiquete.
4. 4. Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho
mawinan,
Парчын кижи, аны чарғыға
nangd dib weib jex jid ndongt deut
kokią nors veiklą ar atlikti
नात्याने सामाजिक सुरक्षितता प्राप्त
Suma stadus qui pui na son djurmenti
inchoocaque catsimatashitacaj ineca
1. Jogahizel ristikanzal
samvetsfrihet och religionsfrihet.
Tamangba yimsü atema nisung shia pei
Koɛɛg 29 soaba.
goqjal e ssaqlaol lielqhoqgoq
kia kimi, e kia tika ia, i roto i
Пирда кижи пашқа кижиге шаптырбазын,
svenska och övriga nordiska språk
স্বাধীন এবং পূর্ণ বিকাশ সম্ভব।
behoren.
kyokleen xjaal tuj kopib'il, tu'n
naxü̱xgu i wüxi i duü̃xü̃ rü
2. Ma’ wen skimtuk
as a Brahma averse to You.
berättigad till rättvis och
autèntiques, que hauran de fer-se
vasume vahulula.
Pasal 26
handrava ny zo sy ny fahafahana
is-guursadaan.
so w tutym wozjewjenju wuprajene
---- Urarina
Amɛɖe kpokpwi ɖo acɛ a vo le enu ci
1. Her bir adam
પ્રતિબંધ મૃકવામાં આવશે.
amizade entre as nacións e tódolos
nebisiti huno emanyit on obis to,
pai tutu paye pa'iji yekë yejaña
Dhanhø bëne yïe da dyërø me rume, ki
izay sazy voalaza fa ampiharina ao
sunsuuni. Binnamda Naa yiko puuni,
ba loolu ñu ko taxal leer nàññ
ArtikAtik 21
nangako sa kanilang sarili na
ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ ᒥᓇᐗ ᐃᒪ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓇᓐ ᑲᑎᐯᓂᑎᓱᒪᑲᑭᓐ
ONDAKA YA 1
ramtung khat te amah ngaihloei ah a
mashango a dzitshakatshaka zwine
eurdenare v-ou pà vî fazentàd
Stimmabgabe oder in einem
Ganin cewa muhimmin abin da zai sa a
hak hai, djab kouno kuchoe widjyaan,
Article 26
mu ufolo wa kulu.
huadak eka' ka'dik o̱'ne, o'manay.
3. Foreldra har
xelam, te war naa jëflante ak
2. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉ ꕩꕌ ꔳꘋ
Nazions, lis comunitâts etnichis e
Ogni persouna la à dirét m'un ourdni
1. All Mënsch huet
interesci.
paigwana shi na sha nehangano nenge
orílè̩‐èdè rè̩; orílè̩‐èdè náà ìbáà
ohi sadjaa se djaun ohoe tem pe,
also served twelve kinds of sour
Deklarasyon sila a.
союзы для защиты своих интересов.
meggyőződésnek mind egyénileg, mind
trgovina robljem zabranjuje se u
Член 26
ilo jabrewot lol ko jet ne ej ko jen
dilaksanakeun sacara berkala jeung
i gwiliŋit lose.
ការងារធ្វើ មានជំងឺ ពិការ មេម៉ាយ
insaan ke hak ke khatien hai, (ohi)
talakapastani lata' tu kaminini
tlaleletšwa, ge go kgonagala, ka
yarpaqkunatapis manami yanapanqasu.
publicae institutis vel legibus,
sal die basis vorm van die owerheid
1. Nɔ wo ɖo enyɔvwin
ຂໍ້ 2.
shɛb' pahiri omaŋ zuɣu ka bɛ kper'
ñi kvzaw mew, ka tañi zoy kvzawnoam,
tädä Deklaratsiedu alalleh silmäl
thë pë hami totihitawë thamotima thë
力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。
3. Man mo woman i no
wechseln.
vaderovarya jarvi datyada
jixraqx lill-bniedem jew li jbaxxih.
chad a diosisiu a llemeltir mete mo
wane wayuu sülu'u no'ummain, eeshi
remained in worldly existence.
uviséieren. Si soll de
fo stap frii fo no fraet en fo stap
является ли эта территория
Rü nüxü̃ tixu rü ñatarügügü:
Chant, chant "Radha-Krsna!" Everyone
e shuŋ kushuŋ, nɛ e fin mobe kumuso
kuajpeŋantaaka enga imeri
ἀνθρώπινη συνείδηση, καὶ ἡ προοπτικὴ
yuyashqanda. Manam pipis
Alle minsken wurde frij en gelyk yn
Emwen Nogie-Okpairrovbugie
bawmhchanhnak hna kha hmuh khawhnak
teli-sankewe’k, kisna wikmaq, kisna
ashampakaz
2. Эх, нялхас онцгой
Artículo 15
quốc tế và phù hợp với hệ
алараг,
ntlo,le meriana, ha mmoho le
saygının kuvvetlenmesini hedef
kisimkunmn wktlukwaqan, aqq
najmatmajil u boʼoybesaʼal u
wish, for You are the master of Your
Član 16.
Хэтрэ цIыфи и гъэшІэ унае, иунагъо,
mekedmokl alsekum meng sorir tirkel
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ समाजक
lutumu ya bayinsi yina.
تغييرها.
bıə har dıqlə tərəf ozodə iyən tam
și egale în demnitate și în
gevredigezhel, a leve, a
Tʼáá ájíłtsoh bee háʼahóótʼíʼ tʼáá
tufala semsem lo saed lo evriting
asa gue iwinna ere.
Tamadda 23:
yepeñ po'psheñeñ. T̃arro'mar
Dréto di tudo homi co tudo mudjer
ян‐да ачча бидэн, ҥидук‐да
ᐊᑾᑎᓯᐢᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᓄᑕᐤ ᑭᒋ ᑐᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑾᐣᑕᐤ
Kinaluunniit pisinnaatitaavoq
yanetik winiketik sok te ajwalil
1. Mutu uoso uoso uala ni
އެކަންޏެވެ.
jaacavizrazi jatimun yohicanixohqui.
4. Hver maður má stofna
meesha qura oo ay suurtowdo in qofku
nidaidën tabadquido chuiquid dapabon
Articulu 21
nshindamenu wa budikadidi, bwakane
shumaqta kawsanambaqllapa.
íjcyáítyuróne. Imíllémeiñé pámeere
3. Le ligundan ubau
സാങ്കേതിക വിദ്യാഭ്യാസം പൊതുവായി
апринципқәеи ирҿамгылозароуп.
komthetho, ngenhloso eyodwa
Larenae
Entsa tunu naa nuka chulla bain,
lapanpita mas munashqannoq wilakärin
kaxtik u muʼukʼaʼankuunsik u
méijyácunúrá tsaímíyé
massikola. Riasengnge massappa
lungpok haica neh caemthohna a om na
Umuntu wese arashobora kugira
yächañapa kunat-ti ayllup
ili svirepom, nečovečnom ili
díbidi dadu pa quin qui misti I pa
DICIARAÇION UNIVERSALE DI DRITI
asía e li jï dsa.; la-Ju guï lu-síä
kia rave i tetai uipaanga e te
2. קײנעם טאָר מען ניט צװינגן
katatekiwe.
lit dot laib gof jif.
interesov.
sclavitude e le traffico de sclavos
פֿון װעלכן־ניט־איז פֿון די רעכט און
1. Һәр кеше үзе гепә дә,
ligongo yikopweche mulanda lwakwe.
mål for alle folk og alle nationer
संरक्षणीयोऽस्ति।
искірілген прай кізі тјрелері паза
Egen vun sien Persoon frie
libertades proclamadas in sa
waketkitnuiti.
yo mongwe le yo mongwe o na le
8. grein
دفعہ13
mbog adañ dañ mam ya metii ai atii
هر کس بعنوان عضو اجتماع حق امنیت
amɛbucɛwo kodo eyi vovokpɔkpɔwo
pawcawmnak rian hna kha duhpaoh le
17 niki
nejeein acaauru rai rauhi, ita
só̩tò̩ nítorí irú ìjo̩ba orílè̩‐èdè
26.
हन।
kasolholho. Neryo nno buli mundu
katarungan sa kahilwayan sa malinong
bir eşitlikle, davasının bağımsız ve
Considerèd che i Stèd dli Nazioun
shi enɛ baadamɔ mɔdɛŋbɔɔ nɔ.
fikirlerinä uymaa hem serbestlik
Okatopolwa 8
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja
religião, opinião política ou de
iwalmi liykuna payta tsapanman. Y si
szabadság mellett jobb
ndetatu-i nú jinu tniñu-í, te suni
4. Chatün tê le dreit de
Karnamrita_09_aho_mame_vividhatin.mp
jahuenbi mashcáyamanon ishon.
forprenita lia proprieto.
11. Fukkeeli been matukaay ak benn
oleh kedua mempelai.
kete wakewenkeminimpa tomamo waomo
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
Vaisnavas who follow Sri Rupa
lesephansi nasetigabeni
návddašit máhttagiin ja šaddat
xuta ngondsejen xikotse xchandikon.
apc̈ha'yenet epuet po'potantañ ñeñt
Temana 11
tsaa depa' sunden dechun'u, tsenmin
nyɛla niŋgbuŋ-duɣili.
hattak mó̱makat naalhpisa' ikba'ni.
yr holl genhedloedd ac ymysg grwpiau
2. Sun gürigia mosu
ku vutukilo ca mafuti akulivunga.
ug waray inu-ugupan nga buhatan.
nakong eo tlolo ena e neng e
UPDATED: June 11, 2009
Passaleng 5
nga nungo dza lushaka na tshumisano
exobnal, aní xoh-nin dha-jal.
detave.
blong mekem i go long komuniti we
Unterschied, hat das Recht auf
ንምኽባርን፣ ኦብ ሓደ ዲሞክራሲያዊ ሕብሪተሰብ ዘድልዩ ስነ
3. La voluntad del
ijkinoj tojuantij nojkia
de dito compromiso;
loại là cơ sở cho tự do, công
Universal del Derectos Human como le
nee mraalɛ adenlenyianlɛ pɛpɛ ne mɔ
arr patsro amach es ya'm̃cha' -
qilinishlari mumkin emas.
قوغدىشىدىن بەھرىمەن بولۇشقا
2. A sobiri nga kyebe
angathunga esyonzira esy'erikulhana
axa lan malanyi, xanamu malanyi
karatala
takakji warinmash yainmau atin,
законом признаје као особа.
Ekadasi
lj-suntu asigurati tuti garantsii
4 ވަނަ މާއްދާ
owa iruemwin ebe ne o ke oto. A gha
konkhe loku‐ke sekumenyetelwe
mahorahora ai te tangata ki te
y'abi nye.
laq meil maq hha zaol. Aqsol liq
Jëña-nëkañua toasoñe
pipis amachanqachu. Chaynuy
dari kaom majikan nyang
addinin da suke bi, ya kuma ƙarfafa
قەدىر-قىممىتى شۇنىڭدەك
paranyamaquin. Jamun j aton
komunidad at iya kabud ing bibie
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
olketa niu medsin, computa en olketa
και υλικά συμφέροντά του που
naligiissitaasussaapput, aammalu
ОВУ ОПШТУ ДЕКЛАРАЦИЈУ О ПРАВИМА
per la consciéncia de l'umanitat e
да, осы мәндес әдістер арқылы
bit´il ayotik jujun tul, sok te
Mọi người, với tư cách bình
bee, fani gechig neg ni gazi miti
Tɔnu baawere u ayeru mɔ: ù bwisiku
njari_hari_haraye.mp3
статусунун негизинде эчкандай
ancje libertât di gambiâ religjon o
Articulo 4
અનુચ્છેદ ૭:
drejtë të konsiderohet i pafajshëm
caeuq cwyouz, mboujlwnh cungjcuz,
Do'huedbayo kenda ijnopoe̱po ja'dik
མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་དོནདང༌།
quyền đã dẫn đến những hành
ating iyang karapatan king
A PAIN SINANCË BANA
tšhireletšo dinageng tše dingwe
la tirania i l’opressió,
kozala moúmbu; boúmbu mpé botɛ́ki
ἰσότητα, νὰ ἐκδικάζεται ἡ ὑπόθεσή
derecho de tomar parte, libremente,
gëzojë artet dhe të përfitojë nga
Heneral dagitoy Nailubongana
didiwo gbɔ o.
leubeh get keu seurata ulee supaya
kooperasion internasional, i en
ichil u láakʼ kaaj.
குற்றவாளிகளென காண்பிக்கப்படும் வரை,
mana hak-hak dan kebebasan-kebebasan
firehana samihafa. Ny olon-drehetra
Article 29
ເສລີພາບອັນກວ້າງຂວາງ:
eknopoe̱'ta' e'paknayo oknopoe̱'dik
kah mengteng na, poek na neh kalh
hinaayamatimun nonhqui. Joni
dreptul la ajutor și ocrotire
bukokeshi bwa kwikala ne bwena
família, na ora di duença I na
2. Haki hii haiwezi kuombwa
инсанынын эркин жана толук өнүгүшү
Articulo 19.
epái ya lingómbá oyo ekopɛ́sa yě
liittyä niihin etujensa
(государства-члены) мундүху” Сунә
göggi ki gïn-a pa nyi göggi dhanhø
qularnaarniassallugu sumiluunniit
хэбгъэны хъущтэп.
第五條
1. LIJI LYA MUCUKUMI NYI
jinaman maqasha u ashlisha
Karen ŋuto ködyö siďa i gwiliŋit lo
gopinath, mama nivedana suno
Sia'bai̱ bayë tutu gu̱i'ne goa'ye
ima okori ke ebuana otu mme idut nte
3. Na di mami ɛn di dadi fɔ
ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਦੋਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਅਕਤੀ
hei ritenga wehewehe te mea i
a ’n livello de vitta adegoòu ch’o
tsona, mo sebeding sa batho ba e
utirhi la vona.
ammulangenna Asseddingenna Bangsa
gouèrnâyepè lo pópló.
salut i el benestar, especialment
прадстаўнікоў.
(Aprovada dal’asembƚea deƚe
bhith air a chompàirteachadh ach a
kutokala dya kutunda dya ixi yoso
itwa ikori fau hosi.
asaŋ mɛi fɛɛ fɔɔ yɛ teemɔŋ, aloo gbɛ
kunyungisa mbunga co na vungulu.
ekiringirirene hayima nabanyikiwe.
dʋɔnn cɛcɛ tɩbɩla kɛ hananɩ hʋɔ wʋ
fɔ tiɧ we dɛn se i du agens di lɔ fɔ
busongo.
PREÀMBUL
Nichtó njesmě so w njewólnistwje abo
параwааги wиэн чиинльэҕат эл
Член 6
Lord Sri Caitanya.
bain, naa kiikachi .mi chachilla
1. Si'apa̱i payë
noma‐ke kubukwe live noma sifundza
jodendriya tahe kal,
kanagatlanarly töleg almaga
nye.
országban menedéket keresni és a más
Artecló trèze 13
ɖo enu ji, e teŋu wɔ nɛnɛa yeɖekanɔ,
rimayninkuna contranpi
mukengeshibwe mu ditunga dyende.
בשעתם לעבירה פלילית לפי החוק הלאומי
acaniqui atsatacaavacaajica.
зарчимд харш хэрэг үйлдсэний улмаас
populo es le base del autoritate del
ufolo, ua kidi, ni kia uembu mu
1. Raan eben alɔɛŋ yic
zvichivhenekwa, uyewo kana achinge
on ebäpoliittine pahanruado, libo
2. Toda a pessoa tem
Maharaja and whose nails are like
ayi ki luwiluku; Mswa bewowo umvana
20 гижöт
ograniczenie godzin pracy i okresowe
사람과 공동으로 재산을 소유할 권리를 가진다.
Svako ima pravo na društveni i
qhelqesqanmanta chayri parlaspa
gairmiúil ar fáil go comhchoiteann;
aduse onoarei și reputației sale.
nani
раѓање, или друг статус.
terra qui tchiga I misti sinta.
ދޫކޮށްލިއިރު، އެޤައުމުގެ ޤާނޫނުގެ
kuwawar kucaamool yaj manaŋoolen
lɔnyei kee ti hugbɛmboi mahugbua.
Chikunku 16
tlhomamisiwa ke molao mo mabakeng
že je nutné podporovat rozvoj
drechu a que se-y protexan los
lenkululeko nelokuphepha.
di e derechonan y libertadnan aki ta
1. Свако има право на
koyataláb ti al an tsabál k'wajat ti
omlu pimtu pi-atsea ta s-mutâ
kyandi.
pengawasan perubatan serta
hemme adem mushu xitabnamide qeyt
tapimapai.
nípasè̩ orís̩ìí àwo̩n ètò ìrànló̩wó̩
Leb leb mex njanl lib lies ad zhongx
bukwa-bisamba (ONU) cyanyishile ne
jarye risJau. Netimyu jvayadatavay,
Ocameetsati irishinejeitee
quequin chuinanuna. Adec matses
anquempejeitanteariri maaroni
pashiniqui quipatsi, te
allichicunahuán.
right to work, to free choice of
с тем, чтобы каждый человек и каждый
ne o baao poɔ ka o faa o mengɛ
sviluppo de ativitæ de Naçioin Unie
kutokala o kikwatesu mu kikuma kya
Social nisqawan yanapachikunanpaj,
Isivumelwano 5
nwo adenle kɛ ɔfa adwenle biala mɔɔ
i te aaere e te noo tamanamanata
balina onuyinza n'eddembe
ṱhonifho ya pfanelo dza vhuthu na
1. Fullvuxna män och
tema te oshinetaantsite irantaitero
originis aut civitatis, divitiarum
batu boso. Khotolo nzo-mkanda yi
dhaqmaa si walaaltinimo ah.
pimattʼawene gidii e firrʼe beawe
provocation à une telle
---- Wolof
kosteloos zijn, althans wat het
BVMM_Bhajanamritam_08_Gopinath.mp3
приватно или јавно, да ја
poseduje imovinu, sam kao i u
jàmalájɛkow ni ɲánagbɛw la, kà
፩/፡
meyqan nasyonkunachowpis imanow
Articul 14
ntsèna svi nga koteka lòko a
nemitsetfo netisusa
1. Kila munhu wina haki ya
гижöм правоэс да воляэс вермасö
ferlitten en yn syn lân werom te
so paese.
2. Յուրաքանչյուր ոք, առանց
jaya radha-giridhari radha-giridhari
3. ამ უფლებათა და
tot çou qu'elle a mèzåhe po viker
kamachikunata paktapakta akllaypimi
ködörö sô âhalëzo kûe alîngbi tî
einer strafbaren Handlung
2. Muntu oonse ulaangulukide
ŋutu ko kulye i pirit nageleŋ kweja
istorya at king mabilug a yatu. Ing
Nutuztirazinxon jaton hapovaun jato
Ataptakitpa suazne prockamatai an
tamonu jiya pueyanora quiniu
dziɖuɖudɔwɔla be woana gbɔɖemee to
Universale dei Diritti Umani, il cui
3. Muuyaande leydi ndii ko
Entre más ep xojtakin i sna stunel
razumijevanje tih prava i sloboda od
krsna-bhakti-vrksa.
azatlygyna haklydyr.
назын тускай ажаал-тежээл болгаш
tolmixtalap tin pubel an chabal,
2. Zon'ny olon-drehetra koa
likhambi lelinemiphumela
Artículo 17
2. Tähän oikeuteen ei
e ti'a ai,
práv a slobôd iných, ako aj k
ninin. Noya ya'huëina'. Noya
Kawsaypi yuyashpa, piñashpa mana
ze:e:i'ny chih nu' gahll guihzh nah,
I en drwa sak dimoun pou ganny
running behind you shouting, "Krsna!
Artike treûzinme (3)
de lia personeco.
pèsonn vini manm okenn asosiyasyon .
rirqaranmanchu wakinta alipa
'isa tania ca uni itsin a ñuñu 'inun
das deut id yinf gaib uat nad. Ndot
1. Wìr dzə̀m wo á toyin wun
a llemeltir 'l mora skuul. Ma skuul
25 гижöт
magago, guma yan estiman medico yan
Recht auf Sicherheit im Falle von
1. Cafi un ari-ndreptu
ನಿರ್ಣೈಸುವುದರಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವು
tshegetso ya boditšhabatšhaba ya
lalika foti liman hodi funu hasoru
Babu 28
ئەركىنلىك ئاساسىدا جەمئىيەتنىڭ
aka sülu'uwatain sükua'ipa laulapia
hawe na muṱa wawe, hu tshi katelwa
ahaana atthunaka wi athelane.
la viața culturală a colectivității,
moyin a kouja dè krouyè chyâyè ; fro
ndub,leb leb seat chenl renb gaot
zá ni lei baseado ni voto secleto e
familyi, d’abôr pè la noreteûa,
vaqtda qoʻllanishi mumkin boʻlgan
rehetra.
kabebasan-kabebasan se ka'dimma
ga'p te'ihby jwi'isy jua'st chih
ja jas wax yala jas k’ujol ja
ananda-kanda
iliorfigeqatigiittariaqaraluarput
Er ior mba ken Mzough u Ityar sha
intsaneapitsajeiteero itsipapee.
יסוד הכשרון.
бернинди аерымланусыз һәркемнен
(Cc.Adi.1.2.)
kɔsiŋina.
कलम २८ :
Organizacijos tikslams ir
air an dìon tro riaghladh an lagha,
гајытмаг һүгугуна маликдир.
Hadamaden bɛɛ ka kan ni kisi ni
حاصل ہے ۔ ڋوہاں کوں نکاح، پرنیوے دی
التي ينتمي إليها الفرد سواء كان هذا
dhanya tulasi meiya, purana tapa
гупу къызыхэкIам, мылъкуу иIэм,
Artigu 9
samarata dari segi kemuliaan dan
хэтрэ зы цIыфи зэгохьэныгъи;
ikalakalu ya jixi ja dibundu phala o
1. ყოველ ადამიანს აქვს
trembling all over, lose bodily
debie mɔɔ tia anwoadenlenyianlɛ ne
निष्पक्षनिर्वाचित-प्रतिनिधि-माध्यमेन
21. grein.
de la fazilha de la Nasieù-Junïda pà
wektu kang tinamtu lan murni kanthi
əsosinə insoni həxon, bə insoni
ayni sb’ej oj tupjuk lek ja yateli
herh caah siseh,
biudo pat biuda, inamko pat otro ni
Kriyinqantsikmannawrni irnarnanpis
xuq we maj uchak. Xuq la je' we ne'
yinzgenz caeuq gihbwnj cwyouz.
yanapäyaptin. Elaqpita imachawpis
imalatapis rurananpaq markanpa
сотрудник Института филологии СО
tsome ma’ tuktukil ja jas wax
2. Muthu muṅwe na muṅwe u na
di dignidadi qui ta fazê parti di
ãẽ̱xgacü namexẽẽxü̃ca̱x i ngẽma.
1. Lliw runakunam maypipas
pe bokulaka ya ekolo na ekolo.
leh hlawh bi kiam chuang loa chawlh
Nthlanganu wa Matiku ya Misava
томонидан кўриб чиқилиши ҳуқуқига
chikulupi, ipanje, upagwe, kanga
Anspruch auf gleichen Schutz durch
maix zenb nieef, maix pinf denx,
rirvatidye ramitya samivyerya
kéyah biiʼ hájinéehgo bee há hazą́
1. Быд мортлöн эм право
در تمام مدت زناشوئی و هنگام انحلال
លួន នូវសេចក្ដីប្រកាសនេះ
qarqonanpaq.
roy, umumiyə iyən bərobərə vıjoniyə
scieintifiqua, littérérâira âo bin
hindi mahihingi sa mga pag-uusig na
Hɔɔlaɣ 11
n’a daliluw sɔsɔ.
Njengoko uluntu Lwezizwe
pa'cheñeneshar añ derechos ñeñt ̃
Kinaluunniit pisinnaatitaavoq
mana huacangapac.
که بعلل خارج از اردهٔ انسان وسائل
(rughts) n'eddembe ly'obuntu kikulu
makitegged adda kalinteganna iti
Ka la pynbna bad pynjari ïa kane ka
thamotima thëni hawë kama e thë wãhã
olarkən, nikah müddətində və onun
Herkes mafê bihndan (istirahet) û
des Nations Unies.
vwanda kaka na mwa-ndambu ya
wane mma eere anain nümüin.
sáhte adnojuvvot vuostá Ovttastuvvon
kutnanda'ate nu ja kajo̱ kuiya-te,
vuiimayamatimunhcanquihqui, javi
2. Mutumin ba zai iya yin
ugu horeeyaan cuntada, dharka,
cwagge wala kwa ny-a yi ji møøgø.
parzialitât, al à derit di vê la
different from animals. All di tings
tejou dïn l'eime, se fanon
2. Nyi umue ketchi kumuamba
nɔ́visilélé.
pa pô cumpli complomisso sé:
o lanu ma gagana eseeese o Malo o lo
den straffbara gärningens begående.
ບຸກຄົນໃດກໍ່ມີໜ້າທີ່ຊື່ງຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ
cienīgu dzīvi viņam un viņa ģimenei.
oilasining sihat‐salomatligini va
ua faamaonia ua solitulafono e tusa
a vita culturali di a cumunità, à
medios de protection social.
kojem će ljudska bića ućivati
na Matanitu, ilawalawa, se tamata ni
Articllio 13
em pli da, thaj palem te irinipe ki
netinkhululeko, nangekutsatsa
1. Jonix moha puxcoonix
4. Sarkas si les hakaj
esébo, ja esé iqui, jascatas'h
the great devotees
gaof nzid gaof boux.
принуждаван да прибягва към бунт
auti labúsienra, lun layúsurun
Krishnadas2001_05_hari_bole_moder_ga
kişiliğinin tanınması hakkını
Deklarācijā pasludinātajām tiesībām
ñam̃a ora errap̃aren po'potantañ
2. Ningin ka pudi
nechirango chaikodzera panguva
এ ঘোষণায় উল্লেখিত স্বাধীনতা এবং
2. Narmà puod l-esse
STULULAB’IL
pagpakilala ug pagparespeto han mga
xojtakin k’uxitik sventa si’ch
Enaha thë puhi taeo kuaai, thë pë
Airticle 28
Ekipindi 13.
komme yn periodike en earlike
vai reliģiju saistītiem
abasungu (scientific advancement and
Artigu 23
ring sajeroning pangawedar puniki.
hak nampa kaadilan ti pangadilan
ꊿꑞꂷꉬꂿꐚꁨꀋꉆ,ꀋꉬꀐꇬꌌꐚꃅꑘꁨꎻꀋꉆ,ꐚꁦꄹ
bakwibasekesha.
otaq paya kaspapas; derechoyoqtaqmi
tecatsi pincantea pamitacoteri
Taa na tojiya na Pueyasoni, naajaa.
Whakapuakitanga tetahi mea e ahei
toute autre opinion, d’origine
għall-protezzjoni mill-qgħad.
دفعہ ۱
tay ginegi gichiwa pal ne nuhme ne
Umuntu wese mu gihugu niko agizwe
j ayamahocatzi nututzan ja jahaqui
ezikhululekileyo isazela nokholo,
Dit 24 tiaof
delito penal a base di cualke acto
ana kia tauriterite te huarahi atu
2. Nel exerciciu de los
hogy határokra való tekintet nélkül
Article 25
3. Kaya hu shigelo sha
yan-nabhy-abjam loka-sanghata-nalam
okresowo rzetelnych wyborach,
Krsna, with words choked up and
Asɛmpɔw 8
kalker akusason ku fasidu kontra el.
އެއްބާރުލުން ހޯދައިގެން ކުރެވޭ
glories to all of the residents of
blong promis ia i save tekemples
kalimakgtakg'alhat.
mal-mülükidin xalighanche mehrum
seguridad yan gai derecho para
ojerrespetávo ipersona.
w'igihugu no kugufashanya
thuneitute vênhim chu a chanvo a ni.
Shayana 29
КъинэмыщIауэ, къэрал щхьэхуити,
ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ᙮ ᐁ ᐸᑭᑎᓇᒪᒋᐠ ᑲᑫᑕᐌᓂᑕᒧᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ
Mari Pura Xoy (18)
ri linoe pada nappunnai memanni
anake mona me ma roto i nga whakatau
ազատություններն իրականացնելիս,
가치, 그리고 남녀의 동등한 권리에 대한 신념을 재확인하였으며,
ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒋᐸᐸᒥᐊᔭᑦ ᑲᔦ ᒋᐃᔑᑕᑦ ᑲᐊᑯ
2. Ang pagkaina at
esser tutelada dae sa sotziedade e
여진 제한을 받는다.
amicalas tanter las naziuns,
kukurakurana kwebya sayansi.
zachování míru.
y à le dërt da gnì defenüda dala
ꖷ ꖴꘋ ꕉꖸ ꕒꕢꕌ ꗋꖺ ꕒꕡꕌ ꖸ.
hnok nak um lo ten kan thu ruah thei
ܐܝܩܪܐ ܦܪܨܘܦܝܐ ܘܒܪܒܪܘܬܐ ܓܘ ܙܕܩܐ ܘܫܘܝܐ
latou fananau mai, ma e tutusa o
internationalen Stellung des Landes
Setiap orang adalah berhak kepada
палітычных або іншых перакананняў,
jieh keudroe dan wo teuma u nanggro
de viață în cadrul unei libertăți
ukwabula akapatulula kali konse
kikalakalu, nembe ua kate, se ua
neach dìdean bho gheur-leanmhain a
дьон нөҥүө кыттыыны ылыан сөп.
Kio, Kin men in,
beetikoʼ.
mw'iteka n'akabanga vyiwe.
syn eigendom berôve wurde.
n'okukuuma eddembe ly'obuntu
snaulanik k’uxitik ora ke a’k’el ta
Mexijko tlali euanij uan tlen anali
์ของตน
kann he apentlik doon för all orrer
thana.mp3
territorju li minnu tiġi l-persuna,
nyinaa mu, na ɔnya mfasoɔ a ɛfiri
obwamalengekenia hayima nemitse,
paa pɛ-tɛ le, palakɩ cɔɔcɩ ŋgʊ,
matsiguenga. Aisati caninataque
पुरुषहरूलाई आपसमा विवाह गर्ने र
informasiyon ya ideyaon devləti
tabaqaga mansubligi va boshqa
Tasia chitoo ni mixii tasia li jmos
oncoñaaperotantaqyaari omaperorica
27.
ະຈະລິຍາຄວາມສະຫງົບຂອງສາທາລະນະຊົນ ແລະ
ko aikata wani abu da nufin rushe
allin taqyasqa, tukuyniyoq
Varpar 28
بیطرف، منصفانه و علناً رسیدگی شود و
lashieu, qataq na llalaqpi, qataq
kadudukan lainnyo.
reliģiskajām grupām un jāsekmē
ramaq'il.
fidemque propriae dignitatis atque
башкарбагандыгына же эгемендигиндеги
ya fita daga kowace ƙasa, har da
qui tos lès peûpes èt totes lès
rejell Help bi de Gerichten binnen
niha ne baiha nejelau atane
maken tamuphom hak‐hak kaom keu
tongeng na ininawa suju'e ri Puang
சுதந்திரம், மதச் சுதந்திரம்
ima pravico do pravične in
Olofeka viosi vi tiamelã ko Hongele
beɛlɛ beɛlɛ tenga zaa poɔ a na e k'a
panangsalungasing kadagiti
Wuŋ kɔlɔhɔ ba katiŋ tande
mpe makanda nyonso ya bantu to
cocoainanacaihuri.
tvfaci Fvxa Cijka mew, cumgeay rume
universales y efectivos, tanto entre
على إنتاجه العلمي أو الأدبي أو
contro eƚa tirania e l opression;
lyabo siryangabya erihikire kutse
aghaidh ain-tighearnas agus
3. Piya ñɩmba wɛna waɖɛ se
уонна государство границатыттан
scholi.
di kasa, omi ku minjer ten diritu di
Ang lahat ng tao'y isinilang na
சுதந்திரங்களுக்கான உலக மதிப்பையும்,
ya se jo'sa jo eke, junto shiri,
il-liġi.
පරමාර්ථයන් හා ප්රතිපත්තිවලට පටහැනි
илгэ̄рэ-дэ бэлэгэ̄ми социальнай
thë no ãhã totihitawë thamotima thë
one fearless. Having obtained this
1. Enga andanguŋani o
maaroni nampitsipeequi.
ua ibatu ia unzambi uê mba ngeleja .
mid-dritt li jbiddilha.
Lapantsikunapaqpis kay
kungekho ubuyanga, konke lokhu
ken kemen raan ken aci looi bi
yhteiskunnalliseen ja
між народами; і
como las instituciones, inspirándose
talamil kuxtal yetel u nuunsaʼal,
muax ndos xangd sheuf tex bix zhaof
Điều 22:
Demu 4
2. 21.2.- Spisil
2. L’èdukachyon dê vijâ
Hr yn p ji l saak
1. Ñam̃a allohuen acheñ
Øll børn, annaðhvørt tey eru fødd í
Zo kûê töngana wabôso tî halëzo
guee'ihzh. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
Nde mɛ̀ tire te sɔɔ tem tɔm bè ba.
2
eye agbenɔnɔ nadze edzi nyuie na
brukim la long kantri na as i no
uuthemba wokugamenwa keihumbato osho
အခြေအနေကို ရရှိရန် လည်းကောင်း၊
ҥолаасулги, таҥун суодэдэ
हो भन्ने नउठानुन हो भने मानव
labatsandza kuhlasela basukele
tuổi thành niên đều có quyền
Ishember kwagh i sha 30.
विश्व-व्यवस्था की उस स्थापना को (
oocaventavacaa; ari oncantya eero
(۱) ہر شخص کو اپنے ملک
සියලු මනුෂ්යයෝ නිදහස්ව උපත ලබා ඇත.
DFUZ DAIHNGEIHCIBSEIQ
ukapolo kapena mwaukapolo; ukapolo
powšitkowne a rune wólby, kotrež
dɔ̀nna gbélán be hunyra wɔnawo kawoe
ቶች፡መሰናከል፡ቢገጥመው፡ደህንነቱ፡እንዲጠበቅለት፡መብት፡አለ
o tun altri mût ch’al garantissi la
naalagaaffinni ilaasortaasuni
rievttuid mielde ovdandivvu.
paiki de ahniki manaman en kelepw
akëpai kase'pi, itikato kanëose're
dispoxissión. El testo uficiaƚe deƚa
جمہوری وسیب وچ اخلاق تے لوکاں دے امن
элъетерли болмалы.
asociazioun pacéfica.
balin mushuq prisupaqila. Manam
libri kashqankunata, Saynawpaqa
Humanos
hee ga yô.
wedding ripettu hukumanna lebbih
láwùjo̩ yóò fi ìkéde yìí só̩kàn, tí
ni ka levu duadua era nuitaka tu na
Pehelo ya 17
fɛɛmiya iŋ kutunkuŋ.
2. Aca jeria ne jana,
1. Moto nyonso azali na
13.2]
marautaka na droini, ivakatagi kei
umirkatnuitji. Ekuatura untri, aents
ati inonbi atira jahuequescamabi
онун өзүнүн вә аиләсинин лајигли
आओर वापस आवे के अधिकार ह।
Imi kra n widn nesmussun ara izerfan
mkohol u ityar sha won cii ne ka un
a közgyűlés kinyilvánítja az emberi
kuzwa kisika ya kubumba nzutu ya
ubukalamba,
प्रत्येक व्यक्ति को जीवन, स्वाधीनता
1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ tek
putëjkin, jä yakkutöjkün juu’ ve’e
pravidelnú platenú dovolenku.
woli de nɔɔnbia maama to, ko ma da
dret ad ün livel da vita satisfacent
თავისუფლებათა საყოველთაო გაგებას
2. Tial llemalt a diak a
tsubaxtalap xoh-nin ko-yal an inik,
vavelekwidye mu’lombi na
tsea̱'ë̱ goachajë gu̱i'ne tideo'ye
untuk memperoleh perlindungan atas
төгэчинэт.
wannan manufa domin ya tanadi abin
nenaa jereniha ne, cuheniha ne
kalkin wanturuskasa an
6) There is also sweet rice that
ma’ wa sk’ela ja lekilali ja b’a oj
teupeuhah luah keu ureung lingka
tyañuba tsatsangemu, maali
ga'e. garaagarummaa sanyii, lammumaa
1. E dodonu ni tamata
ahluthwe ilungelo lokutshintsha
2. Uchi ainau, tura juun
khuab khat dus, muax sob said sob
адолатли ва қониқарли даромад олиш,
yawilal 1948.
поштовању ових права и слобода да би
1. Taq nik'ajolïr jun
iamaash acámarin ishon onános"hon.
uê mu kuijihisa akua o ubezelu uê,
Nduma njokunoso, nəmkəladoso,
2. Le kaambaloʼ uchak u
1. Yense wafwainwa kutambula
ganny akize devan lalwa bezwen ganny
Mga Naghiliusa nga Pungsod, nga
स्वतंत्रता के प्रति मान जगाएल जाए।
acanti (Sindicáto- ichaash rabécana
Unidas, ottitthimiha vinjene sa
katarungan sa proteksyon sang
motochiye kofare nam.
dikgatlhego tsa gagwe.
Motho e mong le e mong o na le
puaksawn thei hi.
mulifuchi lyenyi nakukinduluka cheka
rumø kinni óyiel-a yi ngänyi wäye
1. A kum a tling cangmi
1. Toute personne a le
setumong sa hae. Motho e mong le e
било какву дјелатност усмјерену на
chu'chuum an junkunal bitsowtsik
ua nacionalidade.
chithanzizo chokwanira ndi bwalo la
1. Anoosan nuŋooleŋoolen
2. 모든 사람은 자국을 포함하여 어떠한 나
itikotiko e tuvanaki maqosa ena nona
tuir loron serbisu, iha tinan laran.
iya dungog kag ngalan. Ang tagsa
untuk memenuhi syarat-syarat yang
Artikel 1.
mednarodnega reda, v katerem se
yovacux coriiquiya jaton japa jacun.
eskubidea.
Rü ngẽxguma nayutegu rü e̱xna
‘oku mamafa ange ‘i he tautea na’e
Ii takatrin tenap akikchamu asar,
правосубектност.
kuitjatjon nt’a batse ijniá ngayije
atakin a rosum te hnehchhuh tur a ni
hamutuk ho seluk, iha direitu atu
allohuen acheñenesha' eñalletepa'ch
و همچنین ملیت، وضع اجتماعی، ثروت،
ความสงบเรียบร้อยของประชาชน
opuro onkhala’we.
Piisu taari (30)
संरक्षण मिळण्याचा अधिकार आहे.
ditshwanelo tsa botho le metheo ya
ring pangawedar puniki, pacang
taka dalan uaihira ema ida hakarak
på lige rettigheder med hensyn til
Tukuy runakaymi paykunapak hayñita
немесе басқа да наным‐сенімдеріне,
cydweithrediad â'r Cenhedloedd
stadfester.
Ninguín será sometido a torturas nin
ufulu wakutilila kuchilambo
Tjóðirnar av nýggjum váttað trúgv
2. Kutanga chosena
tæ interferense ò lexoin.
Mumbai2004_4_02_manro_lage_na_sakhi.
jatiaquin.
kusala, yandi ke na kimpwanza ya
Нациянану), нятүӈ ӈәзүнагәтуӈ,
paise'e.
observância desses direitos e
hɛnhɛn ku sukulu be nyawo.
vunhyinh fuengmienh, dangh youq ndaw
ngaahi faka’ilo ‘oku makatu’unga
адам баласы зорлық‐зомбылық пен
ᐃᓚᐃᓐᓇᖅᓯᐅᙱᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ
Neisen oli talem bakegen insaed long
hʋɔ tɩbɩla fɛʋ ɩn gal ʔyɛkʋlʋɔ, sɩ
Tamal-Krishna2002_02_thakura_vaisnav
atiniutji
1. Okupisa kutunga wokulinga
vrndavana_niko.mp3
tepkislte’lmuksin,
kenenibuki. Xanen ibu tibin javen
nool dhulalka xukonkooda hoos
ni cooperaçón cu Organizaçón di
A 'napitari topinan quëran
holding an umbrella over Lord
Minden. emberi lény szabadon
titletepanitasej uan
mour iben dron, im ilo ien eo ej
Omunu wosi okuete omoko yoku kisika
Ko e
މިނިވަންކަމާއެކު ވޯޓު ލުމުގެ އެފަދަ
Ewê tukes di koletî an bindestiyê de
Krsna's elder brother, Sri Baladeva,
qatikachämaqnintsikuna kaptin.
միջոցառումներով ապահովել դրանց
LUTUMU-MSWA LU MAKUMWADI-KIN?YA
права човјека имали за посљедицу
genzli neix baugva de cwyouz
DIKLAI PUM THLANGHING HAMHMOEL OL
Yn’n hn h hn p,
O master! Be merciful unto me. Give
འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་དང་གཞི་རྩའི་རང་དབ
rättigheterna, den enskilda
10 kintati, diciembre nantuti,
əmlakə, sosialə movqe iyən co
meil,yoqhha goqjal e miqnieiq
falamat ishaa-attatokma̱ aya
chinagtsa. Vanotsia borshiavatsta,
अधिकार हवे ।
sal arbitrêr afgeneem word nie en
muilwia muchi, tesu maya ni gan su
гражданиндзинад аивыны бар.
της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον
te suni ku káji-i ndee kuu koo
muodolois.
duü̃xü̃patagu naxücu rü e̱xna ngẽma
reijonâbló è dè counchieince è
kalinga at tulong. Ang lahat ng
ekuhlonipheni emalungelo ebuntfu
رعایت مقتضیات صحیح اخلاقی و نظم
groepseenheid van die gemeenskap en
төрөөбүт уонна булумньу оҕолор биир
Umiktiniun iniakmauri mai nawe
osintha mpingo kapena cipembedzo
lignèdje, brèf a cwè qui ç' seûye.
'aore ra na ni'a atu i te ti'ara'a o
A'naquen inaora no'pa'
הדרישות הצודקות של המוסר, של הסדר
treat am harshly, then de law of di
Icikomo 19
dukɔ bubuwo gbɔ le ga,
nekutibusa.
fritt å vere med i det kulturelle
purposes and principles of the
matzewiirken, sief et direkt odder
bə nav bo.
kilhikita,nyi yze azanga ha milhimo
---- Totonac, Papantla
ביתנ. לרבות מזון, לבוש, שיכון, טיפול
proizvoljnom mešanju u privatni
ni hin'kwavu vanhu, à ni nfanelo ya
Jainshonribira huetsa maimeabaon
taangaanga ia no tetai akaapaanga
man gai derecho sin nihafa na
ta junal na, chak’uxchi sventae i
si'aye pai paija'ñe tutukë'ye, i̱ti
Orice persoană are dreptul la
döwletleriň çäklerinden garaşsyz
ɖo a nɔ ehocucumɛ nɔ edɔ
2. Ҳар як инсон дар бобати
chungtel kip nih kan upat kan zulh
a si dare a un'atividade o de fagher
coonhoxanhquin coonyamanovo
Hetipëtëwë 24
dreptul de acces egal la funcțiile
each other, so tay, we all come be
sin; upla nani mawanra, prakan ra
Umuntu wese ategerezwa kwubahwa
lapan runakunata chaskinman iwalla
beiaŋ ni eejɔɔ ehe.
roto i te au peu oraanga o tetai iti
2. Ba kong toɔ̃ nyɔge
олдуғу ҹәмијјәт гаршысында вәзифәләр
ARTICULO 1
KLOU EL SUBED RA LLEMALT RAR CHAD
Суд, бэйэтики хээнвэлиг нээчэ
publico yelapo awe, waala onthanla
hev liq,lieiqhoqgoq e eildoq yaol
pungsod, sa katuyuan sang tanan nga
1. Jogahižel om oiktuz’
घोषणा के अपन इमाम में रखे। संयुक्त
üksteisesse peab kandma vendluse
Ekipindi 23.
dinchhan leh thil tumte kalh zâwng
изложенных в настоящей Декларации.
tata'ura'a-'aivana'a 'aore ra te mau
kendya'ba kenuu deeehu bain tave,
vanua se vanua tani me muri kina
oco ale kowiñgi, okwete omoko yeci
nii shuari ii chichamejai chicharak
haizdir.
3. Ang matag usa nga
чугула социал хандырылганың ооң
ສະເໝີໜ້າກັນໃນທາງກຽດຕິສັກ ແລະ
baagɔ ma a yɛlɔ na nuvuu va kɛɛ ngi
sòch-samadj ke piechahre, ki koi
tawh kilehbulh in zang ngeilo ding
dam na mae tei to mo.
antrar utsukchatnuiti.
niiashikpamɔ, niŋmaa, lalasɔ̃ɔ kɛ
Сылыгалите нибити мынту хоси”тәры”,
dikna kan nei vek a, zalênna leh
siš voib olda hänen personan joudai
7 ވަނަ މާއްދާ
yeZizwe.
रखैत शिक्षा आ' उपदेश द्वारा एहि
umwonmwen vbe ilele etin ne o kheke
хизмат ҳуқуқига ҳамда ишсиз
Amitacotavacaaquempa aatoniji atij
4. Дарбанзаалак ауаҩы
chijunil li tenamit, xch'uutal
pòpoli di Stati Menbri che fra
kuyanäkur nuna purapis, nasyon
Her bir adam bu Deklarasiýada beýan
су заиста изазвани неполитичким
वैज्ञानिक प्रगति व तिच्यापासून
hrimhrim ding a si lai. Sehlei
njivo yendi indi muvutalo vwendi
diriti e dei so oblighi, sia de
Artículo 21
nduhu bululung’hanya nulu wikomanya
na'anu, iyo ja chindete ñayi ñu
23-нэ пычыгъуэ
Kabeh mau, iyo hakmu. Kenali lan
gbn, l kparija, l
NISHQAN CHUNKA CHUSKU (14)
intèrnachional. Topary, charè pâ
1. Evriwan i gat raet
1. Idan azaba ta kai wa
gyauyuz aeu gwnhgi cingzciz hawj
teismas, kuris nustatytų jo teises
arat
Kinembelo 5
Iamenduksï majku jasïsti
F'i'n'i pe'la 14.
йүзе чыкмалыдыр.
jie' ki' dsa o-e, ji e suu sia
derëchukunaqa llapan nunakunapaqmi
Diciaraçion, sensa nisciunn-a
welikoqwajite’tasik aqq
titekitij pampa tiueuenkalajkejya o
jeneral nan yon sosyete demokratik.
Article 3
s'òmine,
protectione sociale.
miiletlär, soy hem din grupaların
међународни поредак у којем права и
ပိုမို လွတ်လပ် ကောင်းမွန်သော လူ့ဘဝ
2. Nemos podet esser
so far di two people gree say dem
mimal nun chawikânna lam a hawi ang
घोषणाको व्याख्या गर्न सकिने छैन ।
wot bar ro jet bwe en ber im jutak
ou segundo processo equivalente que
filaminam-bahoaka ary ny mahasoa ny
shochitamatsta vip vanasiri
нуждатöг, лоас сьöлöмсянь керöм
3. In həx iyən ozodətion
දුෂ්ඨ පාලකයන්ට හා පරිපීඩනයන්ට
ອງມະຫາອຳນາດ ຫຼື ບໍ່ມີອິດສະຫຼະ ຫຼື
taɓa.
хъунукъым, щищІэм щыгъуэ къэрал
podrobený krutému, neľudskému alebo
både blant folkene i medlemsstatene
ve du’un ví,
ruwi' ri etzelan taq k'u'x.
Дарбанзаалак ауаҩы абри Адекларациаҿ
imach'üsi yanapänakur imata rurarsi
ktorýkoľvek štát, skupinu, alebo
dae s'Istadu.
Allir menn skulu frjálsir hugsana
gîndirii, de conștiință și religie;
tribunal independente e impartial,
material planets
mangsapsapul, mangawat ken ibagina
CARITIIN TE AlTUCURE LAURILAURICHURU
1. Mayma yvypóra
Ниједна одредба ове Декларације не
Vakreshvar2002_3_03_sri_krsna_caitan
oras nin pagtrabaho asin sa regular
bantu kevwandaka na kimpwanza ya
Airteagal 14.
ku mbunga ya limanena lika lyayo
naciones;
Vbe ikpede nogie-igbe, vbe uki
revandike dwa travay, gen dwa chwazi
Gaurasundara (Lord Caitanya) is
ruk'aslen ri achin rik'in ri ixöq,
ἀρρώστια, τὴν ἀναπηρία, τὴν χηρεία,
k´inalil ay jrerechotik, mayuk
همه ارکان اجتماع این اعلامیه را
სახელმწიფოების იურისდიქციისადმი
nerisikya ekitsumbi kyabandu kandi
porsones à le dërt da gnì defenüdes
2. Munu vakampokonyola chihi
lyopaveta yomoshilongo nenge
3. La famiya es el
lembadalo, kusukela phansi kuze
ἀπαραίτητα γιὰ τὴν ἀξιοπρέπεια καὶ
17-нэрэ пычыгъу
Atik 12
qai “raica me kaburaki, vakaraitaki,
téla sê motivo fa.
mbaa nit, warul doxal mbaa def luy
18 ماددا
Gbetakui woenyigɔan (18)
itoito.
geðþótta svipta ríkisfangi né rétti
Хер бир адам етерликли чәклендирилен
mustaqilmi, vasiylikdami, oʻzini
cikondu.
согласнсот со закон и на јавно
indipendente, soto tutela o no
ассоциацию.
невработеност, болест, инвалидност,
རྒས་འཁོགས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་སམ།
kuoso kua bindamena akuetu mu ujitu
iriyonse pa nthawi ya moyo wace.
runakuna shuntakaykärir, rasunpaypa
wee na ye aro oma rrie abe ghe ere
kosondi pwehn kalaudehla marain,
yô i chè tin, ke cha pèrchenalitâ
ও কার্যকর স্বীকৃতি আদায় এবং যথাযথ
proprio credo nell'insegnamento,
tɔɔla, ɖʊzʊyɛ nɛ kɔ yɔ. Ɛwɛna waɖɛ
a rolel a keizai ma siukank el uchul
launin fatarsa ko don yana ɗan wata
ដោយយល់ឃើញថា ការមិនទទួលស្គាល់
ii dekaskeapi tamau etsegtanmash,
waati inyi asas ono ahurriya iko
Всеки човек, като член на
qatiykachaspapas, huk llaqtamanpas
ސަރުކާރުން ތިމާއާމެދު
pawh chanvo intluk tlang an nei vek
banwaan iyo an dapat na
ᐃᑗᐎᓂᓂᐤ ᑭᒋ ᐗᓴᓶᑎᔕᐃᑲᑌᐠ ᑭᒋ ᐸᔭᑌ ᓄᑯᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ
Bo'chíl tsalap (art. 5).
годнасць абыходжанне і пакаранне.
кирбезин, арлашпазын.
worden aangevuld.
Hemi impoten tumas dat nomata wanem
साधन के जरिए कही से कैसनो सूचना आओर
te befoarderjen;
alamarishpa
nachisemwa kaha hawulemu nalusesa
xi machjeen.
Jayatirtha's service was for his
yedemana badani ate edemo aakimo
Article 27
borçlarynyň kesgitlenmegi we özüne
kängö zo na ngbâa.
inalienable rights of all members of
2. Oreung nyang
Śrī Manohara Bhajana Dīpikā,
чииҥинь эл панаат.
29 වන වගන්තිය
kawsaypaj kanqa chayqa,
esforzar, para que tanto os
Artigo 3º
yɔrɔ ó yɔrɔ ká dí i ye, jàmana’
dikgatlhego tsa botho le dithoto go
LÀ TARÀ TENTEIRÀ
ɛn di kot fɔ biliv am. I go lɛf wit
hɛn gba ǎ.
10‐njy madda:
fof ko takkaa haa heɓ ni ɗum
gihugu.
bármilyen kifejezési módon.
jayu di tsük, uk pu pün jöma jayu
riturilor.
އުފައްދާ އެއްޗެއްގެ މާއްދީ އަދި
მხატვრული ნაშრომებისა, რომელთა
mwendreleo mbeli wa uutru wahe tu,
ti dɩɩr caar kɛ n gbɛɛnsɩnɩ ɛɛ bɩsan
labhaite tako sanga anurakta
3. Ocameetsati
m-t-Jatpai kashaptawai wantarusa
Naalagaaffiit Peqatigiit
jafnréttis um stofnun og slit
3
mara l ynd.H tiri d h
2. Кажы ла кижи бойыныҥ
mvende.
23
deň haklydyr.
Kila mtu asiingiliwe bila sheria
kãi rẽ õnimaiwẽhẽĩ thë pë hami,
خلاف کہیں فوجداری مقدمے دی سماعت
United Nations ba bonisize tumelo ya
hei hian kan sakhaw biak dan phung
Munthu aliyense ali nao ufulu wapa
llaqui charic carca, quishipita
internatsionali s-hibâ asiguratâ
roxondi.
2. Nisun e pò èsa
esansyel pou favoriz respe,
2. Ҳар бир инсон ўз
㈠ 人人都有受教育的权利,教育应当免费,至少在初
tarinqanyaq. Nunakunapa nowpanchow,
Articolul 15
van spraak, geloof, vrees en
di juman'a ɔ fata kɛ i akatua nga be
chanubtexel sk’an xa’kbe snichnab.
ĆLANAK 20.
2. Nikt nie może być
Amanaman Nkabom no den ama asomdwoe
استعداد خود بتوانند از آن بهرهمند
contemptioque barbariae facta, quae
partopreni la regadon de sia lando,
די רעליגיע אָדער גלױבן דורך לערנען,
ឃុំខ្លួន ឬនិរទេសខ្លួន
ដែលបណ្ដាលមកពីកាលៈទេសៈផុតពីឆន្ទៈរបស់ខ
hagáradan amu, ua meáuseraguti. Yuti
ààbò ara rè̩.
humanos e das liberdades
mewáájácúiyóné méicyánéjcúene
ក្នុងប្រទេសដទៃទៀត ក្នុង
ньалльэ wиэльэлҕанэҥ тэтханэ
tsartché lò dèvèlòpamin konplèt dè
pë nohi thapou piyëkou.
totitihitawë thamotima thë kuprawë
rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ norü
kvinner har rett til å gifte seg og
basankwa abakaintu alimwi akuba
oikeus häiritsemättä pitää
Lielqhoqgoq tao'li laq e goqjal hal
lɛ̈ŋ kede erot, kemen bi rɔ̈m kek
စစ်မှန်သောရွေးကောက်ပွဲများဖြင့်
მუხლი 24.
maoli ‘ia i kēlā wā, kēia wā; ua noa
wokuvululukwa, osho wo okulonga
vichavay: JirVa nutyanirya jirya
unen ndibo ukpeme no mme nkpo emi
CH'UNKA JUKNIN KAYNUYMI NISHA (11)
YINZA
saatavilla, ja korkeamman opetuksen
siridzaperekedwa ku munthu ofuna
makok.
ungehindert anzuhängen sowie über
ишрымоу хшыҩзышьҭра азуа,
Organizației Națiunilor Unite au
"cultural", va mbata lusadusu ayi
προστασίας από την κοινωνία και το
Tudo péssoa tem drêto di tem
3. Gotho yu ta ka kuchti
PERNYATAAN UMUM NGEUNAAN HAK - HAK
mayap a kabilyan a bie a ating
प्रारम्भिक र आधारभूत शिक्षा निःशुल्क
Koɛɛg a 6 soaba.
Har sum mannarættindini hava verið
dret a lavur, a tscherna libra d'üna
djaise oe maange hai, ke khatien.
kui yãmi thë pë puhi riã piyëkou,
huta-tungpa, ol, nainganyae poekna,
chanentesha neyi kwikali kushakama
fan it minskdorn faksearre hawwe en
kumu ‘ole.
à kɛra yɔrɔ ó yɔrɔ ye.
inissisimaneq pissutigalugit.
VUTYUVACHU RAMU JIRYA: rirvatidye
1. Ар бир адам куугунтукка
themselves to achieve, in
moun nan inosan, jiskaske Lalwa vini
3. Bukanak kakinum di
marka jach'a jilirejh wajcha
ಶಿಲ್ಪ ಶಿಕ್ಷಣ ಹಾಗೂ ವೃತ್ತಿಶಿಕ್ಷಣಗಳು
ema‐awa lalingene, noma‐ke
Maa Ec Nehwe's'hu yuhsapa h'ukat'
اين هندقله دبوقتيكن ملالؤي ڤيليهنراي
sobaliba kümzüka alitsü atema pei
ciudadadnotimunhcanquihnucanpu.
dat rekent, wat sien
Pasal 7
1. La-ju dsa e sía
e tokotaha kotoa pe kuo faka’ilo
ажәларқәеи аҳәынҭқаррақәеи зегьы
ashikunan mana aruyniynaq kananpita.
A kɛ lɔiŋaa kele yepuɔ gehu ɓə maanɛ
nga siwawayawaya ken awan iti
kansallisessa tuomioistuimessa
dacuëdenquio yec tabadac bëdambo
иттүо” Сунә 5уомтумәә” Тандейтәны
2. EPU. Kom pu ce pepi
pepanametidubuki, detenamemadan.
Degun serà pas somés a la tortura,
nunimainai. Kuashat pegkegchau
Ɔyɛ obiara ne ndzinoa dɛ, mbra mu,
mají právo na stejnou ochranu zákona
tawh ciangtan paulap zong selo-in
keessatti haala mijuu argachuu fi
tokelo ya go ba wa setšhaba seo se
calo cakwe nangu kufyalo fimbi.
15. grein.
4. Enhver har ret til at
loquendi, de sua sententia nulla
adael unrhyw wlad, gan gynnwys eu
wali ka don baaratɔnw na, yaasa k’i
K'atsikan xlakata ntlan putsakan
(૨) દરેક વ્યક્તિને
urusan dina nguruskeun
bimatimaki.
bi pioc kua dhil epioc epath tueeŋ,
3. Chitamangin nge
prèyu po chin.
caid nata. Niacbidansho juez caidën
hinaspa muchuyllapi wakcha kaykuna
Sasungguahnyo dalam Piagam
ipuseng, kapa e le tlasa dithibelo
lekangana. Gele maufulu gali getu.
qorqoyanman yanapakuyänanpaq.
tato vah samsarambudhi-tarana-dayo
Article 2.
manossa ban makoat rasa hormat dha'
hami ai thë ã rëamaihã, thë pë no
simu, bele fo tada nia hanoin, iha
ہے وہ ایسے مناسب و معقول مشاہرے کا
2. Siñatiberéderuni
aseguren, por mezuras progresivas
tèt-li.
Artikulo 5
ka jylli synshar khadar jong ka ri
отношении друг друга в духе
3. Të drejtën për të
Articoƚo 1
jegna o ɗaay, faa and I xoox um na
xkinawalijsaj, xkiq'alajisaj la ri
M’chimakonde ili valembela usoma
Tukuy chaykunata sumaqta
enär medlemsstaterna åtagit sig att
He Thupuanchhuah hian ram tinte chu
mu kajile k ‘ Ilagilo lihanga lyakwe
consuetudine, nec ictus contra
trabâ.
kawngah mawhphurhna a hlan vek a.
pillagaassutaasinnaasut pinerata
sa pagkatawo.
Indak surang pun buliah ditangkok,
ބޭނުން ތަނެއްގައި ދިރިއުޅުމުގެ
bebil rar chad.
1. Mei wor an emon emon
Boel-26
ekama nkpal kesheŋ nɛ ku maŋ daga
pacificas.
Religion das Recht, zu heiraten und
osobnost.
sacutaain escoela cuhane ereretaain
balikwata insambu sha lingana ku
hjúskapar, svo og í hjónabandinu.
quelle. Ñam̃a e'ñe pocte'
̃ e'ñe cohuen entenet ñet. Ñam̃a
Chaymi tukuysami lIakikunata
intepetientene purai
உறுப்புரை 24
ྱེན་པའི་འཚོ་ཐབས་ཐོག་དཀའ་ངལ་བྱུང་སྐབས
29.
ដោយសហប្រតិបត្ដិការជាមួយអង្គការសហប្រជ
n wa kɩt t’a pa le tõe n dɩlg la a
deretos suos e in su godimentu de
विश्वस्त व्यवस्थेखालील असो, स्वायत्त
үезинде дең эргелерни ажыглаар.
နယ်မြေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ကိုယ်ပိုင်
ᓴᐳᒻᒥᔭᐃᔨᐅᓇᓱᐊᖅᑐᑦ.
1. Sran kwlakwla ɔ le
Наа чадыйыбыс, ол парчын кижи
killilersuutit inatsisini
i konesi ti laŋet na jurön lo
brosnaicheadh iad uile-spèis agus
Ninguém será submetido a tortura nem
SHIMBI YA 19º
में सामाजिक प्रगति तथा जीवन के स्तर
προικισμένοι με λογική και
framför allt i skolor och andra
sɔmbura, wi yiiye ù samaa kua domi
tagħhom.
dli ouri 'd lavour e ad ferie
katepi' ke'nen ta'baere jakere
বিয়ে করা এবং পরিবার প্রতিষ্ঠার
bakasyunnimbi ganashpa.
---- Kpelle, Guinea
Hợp Quốc trong bản Hiến chương
derechos umanos sean protejados por
Krishnadas2002_1_11_radhika_carana_r
izerfan akkw d-tlella idd yeddan
шаҳрвандӣ ё аз ҳаққи тағйири
Akatsuju 21
Alle menneske er fødde til fridom og
Artigu 18
umetnost in sodelovati pri napredku
nobuholho bw'obundu (Personality
biara ne farbaa fi mu wɔ adasa mu,
fɔɔl kanaba pipul dɛn na ɔl di
mufv antv vrkvtuael fij xipantu.
vealahusahaga lea juohkehaččas
limitasyun da reng kalayan a reti.
anetso' marnesha' ñeñt ̃ orrtatene'
innezuhaben.
cukole eci civwa cifundiibwe cikondu
къэралыгъомэ язэдэIэпыIэкIэ ыкIи
lumantar media apa wae kanthi tanpa
senkululeko, sobulungiswa noxolo
mp3
Член 26
území, k nimž určitá osoba přísluší,
Assimaturusengnge hak hak
patirti kitokių apribojimų kaip
de perte de ses moyens de
keribaja koja so garantirini
nia uma laran, nia uma kain bele
pfanelo ya u shela mulenzhe kha
заштиту.
olsun hepsi için. Tehnika hem zanaat
3. Diti men kuan nkie
chu̱'u̱nji.
Toda a pessoa tem direito a recurso
Luhilili 19
ɗo nanondiralfotaani jaggireede
que ereerejeein, naojoaain niha
tout moun gen menm dwa devan Lalwa.
3. Mundu jwalijose
agavaa i latou i aia tutusa i le
обществото и има право на закрила от
omoko yutunga womwenyo umwe wasoka
fondamentali a lê riconosciui da-a
faamatalaga o so o se faatinoga sa
detave, Tsange' naa ya' paande
cii gbar gbar,
qotullamanpis, chayri pillamanpis
Verklaren fastleggt worrn sünd,
mbenga.
2. Degaga seddi rupa tau
ne iran ghe ya gha gbodan ghe
Thupuanchhuah vawng reng chunga
nso tumi fo ɔkwan biara so bɔ biribi
dirét da esercitè un'atività o da
4. Herkesin
gnè sam bith, mar tha cinneadh, dath
meubacut na yum di nyawong ureung
Pi may runasi uryaqqa jamanmanmi.
[Preamble]
kulilingila.
මගින් මානව අයිතිවාසිකම් ආරක්ෂා කරදීම
alýar.
a.mp3
segurança social. Andeji ê tê dirêtu
1. Taka ñayi kaa̱
kinatalna nga isu dagiti kalintegan
jëtëcayaye aco quëaye.
စကားချီး . . .
prava svih ćlanova ljudske obitelji
Artículo 30
a cikin azuzuwan farko. Ya kamata a
herunder en rimelig begrænsning af
цІыф жъугъэ шIэнхабзэ псэукIэм фитэу
hena avatare jara rati na janmilo
keykaptinqa tsey nunata ni pwestuman
आदमी और औरत के शादी और परिवार बसावे
aacameetsatavacaajeitea.
2. [missing?]
charichun.
bambutukanga mu kidedi ki buzitu ayi
жъыгъэ ыкIи ежьым имыIэшIагъэ
jagadisa hare
Freizeit und insbesondere auf eine
θέληση αυτή πρέπει να εκφράζεται με
myöndy ollah kielletty kaikis
płatne urlopy.
awahi (attahi) ikafiere elulung
giuste esigenze della morale,
strider mot De Forente Nasjoners
1. Jera tsa'chila,
اجلاس وچ انصاف نال کیتی ونڄے ۔
ມາດຕາ 15.
1. Täuz’igäižil mužikoil
briew ym dei ban pynbor ban shim ki
नियन्त्रण-शून्यासु परिस्थितिषु
renndooji ɗii mbaɗa ɗum e
iñaantaro iñaashivaityaaro.
قىلىشنىڭ دۇنياۋى ئەركىنلىك،
conquer the raksasa king Ravana. In
кеми бийик болорына тап‐эриктӱ.
Vilambo uhumije lilove alino
poiminqueri." 1ro cantaincha te
overfor samfunnet som alene gjør den
1. Envar har rätt till
2. Adaxa birin bɛ
deree'ch x:te:e' rrelijyoony, ga:a'p
ANDININY FAHA-30
ne o na yan uho wan ladian.
3. Kasada jamabedə shima
domɛ, ku tujeanyi bliboa le amɛsia
lapan runakunapis ali kawayänanpaq,
lamulo ndipo ali oyenera kutetezedwa
k'u̸ ra pot'u̸ nu in nits'imi o
kaye kuasia'ye sia'we'ña paiwe'ñana,
shi nɛ durnyaŋ to dimedi bu kebaa
22. Ishkay ch'unga ishkayniyuq
BVMM_Bhajanamritam_09_Sri_Sri_Radhik
ազատություն, մենակ կամ ուրիշների հետ
сүру деңгейіне құқылы және де
rahavaste, rassilise ja usuliste
tɔmbu kpuro, sɔm ko yenu ka yigbɛnu
Aints mash ni nintimina nunaka
and knocks on the door, 'Tap!
Artikulukaz maza paz
Divê ku hînbûn belaş be, qet nebe
la homoj ĝuos liberecon de parolo
cein qu’è lo mî po lè dzein,
táábávájcatsímyé avyéjúúlléjcatsíiyá
pisti, ma shi activitatea-a
tonoraain ichacurumiite raotojoeein
jukjuk im ber ko im bwe en emonlok
pelayanan sosial yang diperlukan,
2. Perkawinan hanya
และมีสิทธิในการบรรลุถึงซึ่งสิทธิทางเ
LAHU YA 14
sacelšanos pret tirāniju un
ARTICULO 2
ɖo a wɛ nɔvi ɖaɖa wowo nɔnɔwo gbɔ.
niyaai sè:
warminpaqpas, wawankunapaqpas.
pour assurer sa santé, son bien‐être
prava i sloboda svatko treba da bude
mfiìnè wìr msòŋ, kìn dzə̀ é dzəə
ihlal dike û li hemberî her
sariya bolo. Mɔɔ makan ka lafisaya
ḓadziswa, arali zwo tea, nga dziṅwe
personalitat humana i a
kapaakunanta musyapaakunanpaqmi,
amatontonkanyo, ukutontonkanya no
ئۆتۈشكە زورلاشقا بولمايدۇ.
owetheswe icala ulelungelo lokuthi
kûê, amû na lo anzîna ngangü tî
Uca khaw sal la tpt salbang la
цIыф фэшъуашэхэмрэ фитыныгъэхэмрэ
engkeashtinuitai, turasha
durch innerstaatliche Maßnahmen und
Tekintettel arra, hogy az emberiség
Passaleng 15
ифэшъуашэхэмрэ ипшъэрылъхэмрэ аухэсы
Ongeual Bades. (4)
ਉਹ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਯਤਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ
chakam yajat ka kw'ajbantsat juun i
ukingia za udjama wahe, hususwani
anak-anak mereka.
raya gerdûnî, wekhev û dengdana dizî
arguêm tem drêto di ser portegido pa
si família, ó na si cassa, ó na si
ci zugu.
worship, and bless me.
fakasosiale ‘a e longa’i fanau kotoa
violaçion da prezente Diciaraçion,
Menschenrechte durch die Herrschaft
tî lo laâ sï ayeke na gündâ tî zarä
evlilik süresince ve evliliğin sona
digitaka ena galala.
nâmuzea umineascâ shi cari, fu câ va
nongt yib jit pux pieet, pinf denx
almaga haklydyr. Iň bärkisi
15 чүүл
mboujbienq dih genzll, dwg seiqgyaiq
nemphahla layitsandzako nalayinakako
Tonte 6
áirítear sa cheart sin saoirse chun
cercaer, de recebre e d'espandir,
aðildarríkjanna sjálfra og meðal
yeswayo, mba mufuna nana mu cifuci
Илӣ статьян
nagtitipunan nga umno nga kasapulan
kabuhlungu.
aitoha caa rauhi ne riJlJleln neine
xjultikaman arin.
1. Muthu mweswe katela
Grund sien Egendoom wegnahmen warrn.
shinana quescábobiribí jato yoíti.
frankiz ar soñj, ar goustiañs hag ar
գույնի, սեռի, լեզվի, կրոնի,
ipocɔutɛbia, ipocɛ̃mbia, ba i, i yi
ndulu munu vakamwamba kukola
pulach'in, katlawaka la kitistanka,
совест и треба да се однесуваат еден
ut naru tasutq'iiq sa xtenamit.
2. Kay derechonchiktaqa
and belief and freedom from fear and
wjetšej swobodźe spěchować,
hanga cipwe kulongesa, hanga cyelume
Artïclhe vin (20)
sran kwlakwla i ti wo be bo'n ti
nolã elongiso liocili.
an d'Dignitéit an an de Wäert vun
Yumi olgeta mama karim umi long stap
cayaye te'o aco quëaye.
Keine Bestimmung dieser Erklärung
укуктуу.
bategerezwa kuronka agahembo kamwe
1. Каждый человек имеет
wašnje wotewrjena być.
on otsustanud kaasa aidata
Everyone has the right to rest and
chishi, tuta cachum,
эрхийг дур мэдэн хасах ёсгүй.
allita yuyanambaq, shumaqta
nasaun ida laran, iha mundu
2. Nachaqdata da ỹoqta
soberanía.
copiiyamatimunhnucanpu. Escuela
Artecló doze 12
2. لكل فرد دون أي تمييز
tún padà sí orílè̩‐èdè tirè̩ nígbà
Articulo 11
huesochiguii naq'en namayipi,
Kwisi-ko mutu wala tatusu mu luzingu
tihuapokdik o̱'ne. Ko̱nig gobierno
uma icala leli lenziwa umthetho
bakwirikije ubundi buryo butuma
aser kibong nung alirtem temang
of Gokula in pools of ecstasy, and
thapiak sawn nading ahi hi. Pilsinna
.juuñu
õigus tagakiusu ees varjupaika
adashobora kugira umutima uhagaze
audiri, qui statuunt vel de juribus
2. Ang kaminyoon mahimo
ماده ششم:
bakaji, mu dyangata mapangadika a
1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
assanreseng addecengeng ye
држава.
chikipänansu. Lapan runakunami
ਕਿਸੇ ਭੇਦ ਭਾਵ ਤੋਂ ਕਾਨੂੰਨ ਮੁਤਾਬਿਕ
gud. Olketa tingting ya hemi dea wea
inachpa atiniya.
ej heller for angreb på ære og
bewegen und seinen Aufenthaltsort
sri-rupa sanatana bhatta-raghunath
lidan úarani, libihin aban
1. Ëi y ëres cun n’eté
tau nappunai hak nateru terrusi
ovel krisimo bašo buća ja mekhipa so
yohicanixohqui.
tomnál abal jilchin i jolát abal ki
paco.
lwakupwa mutu wamulifuchi kana.
kananpaq, masta munarqa kikinpa
misiku mi luyalu, o min?nata-ntuala
Článek 16
aser artsü meküta senzütsü temeten
Thu 30
Ni jeen ni Yusrin seartas
repyrâ, iñemonderâ, óga oiko hagua,
2. Iamendu k'uiripu
perusoikeuksiin, ihmisyksilön arvoon
2. Uisai cara
ਤੇ ਰੀਝ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਐਲਾਨ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ
Mincha persuna ha il dret a pos ed a
qai'ot ca nshiitenaguec ca
shi uɓinadamu na utsotsimidziwao,
have slain. The sins of the world
vutyuchura jiryatiy nijyanvay
3. Каан-тӧрези қалықтың
kja xiskuama, ngek'ua dya ra
kukubibwa mushindu wa momumwe
mbangelo vwa vanu, na lutsimo ca
האוכלוסים שבארצות שיפוטם.
ཐོབ་ཐང་ཡོད།
1. Mayqan runapapis
direito comum ou por atos contrários
ma’u kakato ai ‘a e ngaahi totonu mo
na tiempleao, minalango, ininutet,
apau ke komo ‘ana i ka hana a kona
җинаять җаваплылыгына тартуның
kaminini lakchi'ixkuwin, wa ama'
Orice om are dreptul la libertatea
jelxa sk’ujol, cha ojni b’ob’ sk’an
okumele ziphe uhulumende amandla
јеткилдеечи ӧскӧ дӧ бӱдӱмле
advent of a world in which human
tumashada xuquuqda aadanuhu ay ka
verfolgen, de vunwegen een
Todo ser humano tem direito a uma
i'ton kela kenanan, yalachi tobi,
อันเป็นการล่วงละเมิดปฏิญญา
pengajaran tinggi harus secara adil
18 бап
the jɔfa sar rà, dɩ ha mɛ thɩɛn ná
interesnan moral y material cu ta
ajásar warinkish ARÚTMAN wararsamnia
verme yoluyla yapılacak olan devri
2. Nissun pòl essar
ama yemneñe o'ch eñalleta ñeñtcha'
lusesa kana elu lwakwitavisa wuze
કુટુંબના માનવ પ્રતિષ્ઠાને લાયક
báarakɛla’ ká kán ni màrabólo’ ya
anzɛɛ bɔ ɔ nwo bane wɔ zɛhae
zwa, sifumu sa na ni sona kapa ka
maiezzo, durante o maiezzo e into
'ati 'icën. A ëmanu 'icë unicaman
кӕнӕ хицӕн адӕймӕгтӕн исты архайд
palabra di ê Decleçon pa pudi fassi
---- Huastec
1. Svatko ima pravo na ćivotni
kuyey markanpita qarqoyanmantsu.
for bringing about the annihilation
Pasal 25
ralk'wa'l; richin nuk'wa'j jun
ievērojot, ka nepieciešams, lai
дискриминацийӕ бахъахъӕнынӕн, кӕцы
1. Har qılə şəxsi ıştəni
sebarang pembezaan, adalah berhak
associação.
yachaymantapash mana kullkita kuna
serve the Lord of the heart?
hem fıkir hertürlü hem devlet
erihererya nerikolera obubuya
inolako mugarik gabe; eta,
esta Deklarasion.
lakch'ixkuwin nema talamana
saain, itolere cachauru ne
nam ni paachig nge tin gagang nge
ស្ថិតក្រោមអាណាព្យាបាលក្ដី
выканання якой павінны імкнуцца ўсе
oikeuksien ja vapauksien
mpɔ̂ ’te óyo bakáni elónga,
miiriya ni kibaruyaw ɲini ani k’u
qatikachaptinqa kikin ashinan
najmatmajil u yantal baʼal u
drous.
arbitràriamenti, privado di sê
kemu juju' bain ya'
Kotho nu maa nu je'mi da zoo da
dootʼááł dah.
Item nulla poena maior quam quae,
Парчын кижи тынанарға керек полза,
ދައުލަތްތަކުން ހިންގާ ޙަރަކާތްތައް،
in supremo ricorso, aƚa rivolta
dhe lirive dhe që, me anë të masave
ƙayyade masa hakkokinsa da nauyin da
nga hukman ang nagkasala sang ano
ko tromalipa phiribasko thaj
anyen timundya kulyajin, nye ködyö
jeriha ne, tonoraauruha jianacoo
vinkonüt pën tii töönk työnüvaampy,
1. Everione naim get duty to
liwa kwenda lyepata lyahe haco
uśtavipen,
1. 모든 사람은 그 안에서만 자신의 인격이
wa thë wãhãno wëyëi ayao taomi. Ĩhĩ
walbidh max ka t'ajan.
kuwa kemu ehaehi jundejutyuve; Ne
re ch'ojikil re' ruchajin chuqa' chi
gusolanhya isoma ilo batogilwe bana
nglanggar undang-undang iku
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ
nachekuin na'in.
makoki ya kotika ekolo nyonso ata ya
jantape' ri ruya'ik rutzijol rik'in
criança sem distinçon; pa nu èntrâ
kumicionkaz kuailkir+t tawa septawai
ngwilukulu-zinzambi, ayi bu
کہیں ملک، گروپ یا شخص کوں ڋو جھیاں
loko ji je tsuo, kɛ mahi nɛ ngɛ Kpe
kwesiri inwe mkpachapụrụ anya na
1. Alle har rett til
müdafiə vasitələrilə tamamlanan,
2. 17.2.- Ma mach´a xu´
dhe lirinë që njeriu, qoftë vetë ose
ligia me lagairaun.
Woso kwa mutu widi mswa, buka woso
ngei tiah biacaihnak zung nih fiang
mabungahon nga paghusga sang
1. Everyone has the
deache na comprenjiun coletiva de
yokukuliha kolonepa vyosi vyofeka
کم یا غلطی دی جیاد تے، جیمبڑا کرڻ
произволно лишен от своето
paritât, a une juste e publiche
jus habet perfugium quaerere et
ngah thei asi. Cui tlunah hnatuan
e kiŋèn fó yir wùn à fó sé’ wo wù
bëdamboen istiapimbo iquebique.
syarat-syarat perburuhan yang adil
ja´ in to ja me tulan sk´oplal tas
Hər bir şəxs harada olmasından asılı
Assemlie o the Unitit Nations
Muthu mweswe kanatela kuhana cyulo
E kacivaka kina
mavikeleni ya utomi la munhu ni
Artikulu Huk (1)
के मिले के चाही तथा योग्यता के आधार
izzet-hörmiti we qedir-qimmiti
રાજ્યોના લોકોમાં તેમજ તેમની હકુમત
Апрача таго, не павінна рабіцца
nga ra kore mahi i runga i te
tawii o liggaaki, walla o sellaani
2. Inenap me semirit
belkul ra rolel omengedmeklel aikal
Artikel 14
ka ho’ona’auao ‘ana, i hō’ihi’ihi
干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。
ye kihugho kyewabo (exile),
pumpuluk ah a cui minung kip ii
ñoñets ñeñt ̃atet ̃anaret ̃derechos;
ñaawoore hakkunde leyɗeele fawaade e
الخاصة أو أسرته أو مسكنه أو مراسلاته
1. Kila mtu ana haki ya
28‐чи тизим
xenf, yens ait dol gid caif renx,
nisqata, tawachunka watanpi,
amministrazione fiduciaria o non
अनुच्छेद 10
Wala sing sin-o man nga magpaidalom
goa'ye
mudjer.
chydradd i bawb i addysg uwchradd ar
1. Vigni porsona à le
bụla itinye aka na emereme ọ bụla ma
ciwo yi to le eyi nudwikuku gomɛ,
seguridade si est disocupada,
кэwэйтэй, тудэ лэwэйнбурэбиэнь
piyapi'sa' catahuahuaso'.
ᑐᙵᕕᐅᓪᓗᑎᒃ ᐃᓅᖃᑎᒌᓄᑦ ᐊᑕᐅᓯᐅᓕᖓᐅᑎᐅᖕᒪᑕ
àwo̩n ní ìgbàgbó̩ nínú è̩tó̩
सद्सद्विवेकबुद्धीवर भयंकर आघात झाला
21 статья.
(၄) လူတိုင်းတွင် မိမိအကျိုး
yo.
tatasp'ita xni xlak'an chu
baliqkuna kashpa dirichuyuq kanchiq
தொடக்க அடிப்படைக் கட்டங்களிலாவது
Ἐπειδὴ ἡ παραγνώριση καὶ ἡ
la vida cultural de la comunidad, a
pêşveçûna zanistî û encamên wê heye.
gbuanina.
eɖanye xɔɖeasi dukɔ alo dukɔ
dimedi be kashinteŋ nɛ mobe kumu so
2. Kulimbata chosena
so, nko efuli ko e naa keni kumu so
batas a bibie migit a masanting a
علمی و فوائد آن سهیم باشد.
NP2001_16_hare_krsna.mp3
1. Elkeen beskuldig van
gawo.
mɛsemmɛ, oniti ti ɖɛ ŋmanti, ɖɛɛ tú
jmutyajayasara rityevayu. TItDau
hao wanaotaka kuoana.
ކަންކަމަށް، ޤައުމުގެ ކަމާގުޅޭ ބާރު
k'ana'wec'a ha'dac'a u'kaya' ewuna
mbouj benjdanj dih fazdingz cinhingz
zvakakwana nokuchengetedzwa pasi
pachitkia asa tuinkish pachiniaik
Proclama le presente Declaration
ɛvribɔdi we tink se dɛn dɔn go agens
Lobanje ulwazi lwamalungelo
una sosiedad demokratika.
on out to jyo
wa xalk-anal an ti inktal aní xoh-ni
nlas par nkie kuan gak mbol yuʼnaró
Oca sanguenarica quero ipiri
publiski vai nošķirti, piekopt
akümer atema wazüka aser peria
Pasai 23
tlawtitew ta’n telmilesik aqq
efectivong paagi na dapat ikatao kan
Erihabuka ndeke obuthoki (Rights)
मनमानी ढङ्गले अपहरण गरिने छैन।
hak ye e' teddipasilaingeng ri
čovečanstva, i pošto je stvaranje
and defend them for yourself as well
មនុស្សទាំងអស់ កើតមកមានសេរីភាព
'aore ra 'e fenua ti'amāra'a
1. Svako ima pravo da
Kaka pekadur, suma i membru di
svijetu,
bem dicidi di sês drêto e di sês
vapautta sekä elää vapaina pelosta
ve na kilombi yina mefundama na
болмағанда бастауыш және жалпы
picanque ora te oñganinate,
2. A mnm hn h
jinaqa.
Krishnadas2001_06_ke_jabi_ke_jabi.mp
paya-ɩ se caa akele.
び原則に反する行為をもっぱら原因とする訴追の場合には、採用することはでき
берип болур турган кеземчеден аар
mudefar ci wàllu la xarala, mbind
lé̩nu is̩é̩ àti àsìkò ìsinmi lé̩nu
požívajú rovnakú sociálnu ochranu.
piwa taskujut tatlawamana.
atsatse tinyatselo letitsite kuze
shade of your lotus feet."
ARTIGO 22
includes freedom tae haud opiniouns
zorlaştırmaa girsiıı nesoy-sa
1. Lapan runa libri
Muntu nyonso ke na luve ya
tutaish atsa tusag utugmaitsui nii
Atiñ 7
tlangin emaw ram rorêlna khawlah
انسانی حقوق، عزت نفس اتے لوکاں دے
ᓂᔓ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
dè tsêrtyi on a-chokrê in churètâ è
1. Mai̱ aibë cujë
ရမည်။
aideo'ye kui'ne kuasi'aye pa'iye.
ມາດຕາ 30.
wbyee'rnn nih na:a maal,
mpe buzitu ya muntu na budedede va
Kafwako muntu ye bakakanjikizha
અને તેના લાભોમાં ભાગીદાર થવાનો દરેક
1. Øll hava rætt til
kuthamangitsidwa mu dziko lace
chiqilishi huquqiga egadir.
mana o te ture.
ëjaëhuai'rebare mëo̱jë saiyere, ti
obredov.
እያንዳንዱ፡ሰው፡ለእራሱና፡ለቤተሰቡ፡ጤንነትና፡ደህንነት፡ምግ
اكن دبريكن كڤد انق٢ مريك.
kasqanchikraykum hawkalla aylluntin
para i hinemlo yan felicidadna yan
демократиялык обществоныҥ текши
Article 20
Artïclhe sin (5)
Ongetiu 'l Bades. (9)
vesti in veroizpovedi; ta pravica
3. ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ
Rirvisay sayada niquejasjiuyu,
nishkapilla watarishpami
Konso muntu ke na luve ya kufunda
25-нэ пычыгъуэ
birin sago naxan findi dimɛdi
ndi zaluso ndiponso kugawana za
jur, kode gwon a luwitöt, yiyiniki,
edinmäge haklydyr.
आहे.
Art. 23
(5) All glories to Radha and
mamajukan panghormatan taradok
دۆلەت ياكى زېمىننىڭ سياسىي، مەمۇرىي
irantayetanairi.
1. Tibil woo tibil kɛ wʋ
Elkeen het die reg tot lewe, vryheid
ملاحظات مرزی آزاد باشد.
görülmesinin insanlık vicdanını
conviction ainsi que la liberté de
ዘይኦድላውን ቤት ፍርዲ ብፍትሓውን ዕላውን መንገዲ
Laŋet na jurön lomomorja i saresi
éyinenyinenuko eban di épurenuko di
adosha-darshi sumukho madhurah
kyambote kya enyoso mu kisangela kya
уһуннаах буолуохтаах, кэмиттэн
haun, lidan úarani, habíhin
Een ieder heeft, waar hij zich ook
Proclamma la presente Declaratione
kun yhteinen käsitys näiden
fakamatakali pe fakalotu pea ke ne
dinhi ha tuna mayda konsensya ug
Artikkel 14.
dalan di’ak, dalan los, ema hotu
Okutegeera obulungi obuyinza
3. Eƚa voƚontà del
nganisyo syakwesyakwe kwisa soni
ochranu proti činom porušujúcim
ko kuma a sa shi gudun-hijira ba
di ca vovo,
㈡ 人人有平等机会参加本国公务的权利。
2. Santuoka gali būti
ostatné zlyhalo, k odboju proti
ได้เลือกตั้งโดยอิสระ
autonomo of someti na cualke otro
predstavnika.
kebebasan,keadilan dan kedamaian
Artikl 1
2. Xaqa kor ku xusan laguma
ہر شخص کوں آپڻی جان، ازادی تے ذاتی
layak dan hari libur berkala, dengan
acwøb rajjani.
lemphakatsi, unelilungelo
an tsubaxtalap bal kin ko-oy aníh
eskubidea dute.
1. Hititiwë thë pë ihami
Ndende mulan alu konyiya nun
die volle Entfaltung der
ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಆರ್ಥಿಕ, ಸಾಮಾಜಿಕ, ಹಾಗೂ
Articllio 14
Article 28.
baadagew yow.
ocovaperotantari iroñaaca
قىلىنغانلىقى،
دفعہ ۱۳
ҳуқуқидан маҳрум этилиши мумкин
LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIN?TATU
4. Sonla biala lɛ adenle boa
tapno maiwanwan ti edukasyon ti
mei pwan wor an emon pusin rait non
famini pwe repwe tongeni manaw non
1. Atin iyang karapatang
maaniktinuitjai, tawai. Tu tinau
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ
u tshilisana na mvelele zwine zwa
------
toj ke mini jun Estado, mini jun
bolmaydu. bundaq arilishishtin yaki
wu. Gbeta elɔ na nyi su ɖokpo tawun
manam tsay runa chaskinmantsu.
Yirisaro ba o wan o ǹ baŋa ka o pɛ,
kòz.
дорйыны бытшöм лöнь олан.
1. Mutu uoso uoso uala ni
2. Unuimiartinka takakui
sociedá, tien drechu a la seguridá
шу Декларациядакы беян эдилен
1. Mutu uoso uoso uala ni
constitui o fundamento da liberdade,
yeli ɔmɛ a kpɛti nɔ kake, aloo e
xijmojo̱i i ne i kuchti i fötsi yu
אָפּהיטן מענטשנרעכט און גרונטלעכע
平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもっ
qui ç'seûye.
tua thute a tangzaitak leh lawhcing
ovu wolwali womoko yomunu
gbɔxwe ese a xo mɛlɔɔ, kojoɖotɔwo ɖo
nafei.
agavaa mo ni tausiga faapitoa ma
elementul natural și fundamental al
Okatopolwa 9
laporte tou dimoun dapre zot merit.
Matwaifa watrangaza ha mara yangina
janme-janme dao, ohe gaurahari!
Հոդված 20
شروع دے جیادی درجیاں وچ اوہدی تعلیم
ڤركمبڠن ڤرهوبوڠن ڤرصحابتن د انتارا
(೨) ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ತಂದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ
كىشىلىك ھوقۇقىغا ئېتىبارسىز قاراش ۋە
Tutte e personn-e nascian libere e
ka'akgkg'aximika chu katamaknuka nak
dem sick or dem lose wife or husband
Atikol 27
IÑAAPINCATHAYEETERI 2.
long saed blong neisen o sosol,
naki uejkini o nani uejki anapueni
LIXIKO LYA MUCITANU NA LIMO
Rakta-patta--He wears red cloth
лүӈкүрүбсянәзәмты хунсәә” моу”мәны
2. A kò gbo̩dò̩ dá è̩bi
magħhom għemejjel kiefra li weġġgħu
1. Cante naquiya
a an vya konvinyòbla pè acheûò sa
2. जँ केओ व्यक्ति एहन कोनो
unelungelo lokuvikelwa kulokho
pamo'tseshac̈hno. Ñam̃a ñerra'm
Chieshnanenquio yec cuesun
ব্যবস্থাদি দ্বারা পরিবধিত করা যেতে
jats yë yo’oyüt jyajöma itü naxviijn
រក្សាខ្ជាប់ជានិច្ចក្នុងស្មារតីរបស់ខ្
Zgromadzenia ONZ, obradująca w
Article 9
אַרױס פֿון ניט־פּאָליטישע
ffyniant cyffredinol mewn cymdeithas
negara utowa laladan asal usuling
ni lewenivanua me dokai qai kilai na
levevilkårene under større frihed,
amajyambere n'ibyiza byose ubuhanga
સમાજના દરેક સભ્ય તરીકે દરેક
उत्पीड़न वस्तुतः अराजनैतिक अपराधक
indtil hans skyld er godtgjort i
likoki, bokeseni ata te, ya kozwa
ama sacachinasohuë'.
wakwe.
AnompaKanihmo'si7
(Artículo 11)
hendaklah menjadi asas kewibawaan
pwoteksyon sosyal ki genyen sou salè
kashkata paktachinka.
thei nak, zalen zet in maiduh mi zum
mabuta, kana babambukila moyo ntangu
1. Amɛ ɖekpekpe amɛ
usun edu uwem emi Mboho Edidiana
1. Omunye lomunye umuntu
asigurara para el i su famiya una
މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ. ކާނާއާއި،
oñeñangareko va´erâ iporave
ve hürriyetlere saygıyı
Bɛɛ ká kán ní lànbe’ ye sàriya’ lá,
erlijio-askatasunerako eskubidea du;
statsborgarskapet sitt vilkårleg,
25 бап
ba tare da an rage wa waninsu
granda importo por la plena realigo
bishobotse bakamuha n'utundi tujana
lìberos e eguales in dinnidade e in
mba'eveichagua jeporavo'yre, derecho
स्वाधीनस्य आत्मप्रशासनेतर-तन्त्रस्य,
karengane.
byalha byobuthoki no'mobuholho
sa yo deklare ke yo deside mete
e rue li líä' dsa tá e jmo dsa'.
3. Тэгэ̄ о̄мудярӣван –
molestia affectus, atque nuntios et
chinakoni ¿tamayria anoa kok
ena.
huĝu mɛni, lɔilon na mɛni, əlɛ yala
ერების ორგანიზაციასთან
ئەر-ئاياللار ئىرق. دۆلەت تەۋەلىكى ۋە
4
Thu 4
réjon dè l’akuzachon mandò kontra
mo'kinan, bolon i'to o mankari,
resounablo de la journado de travai,
आज़ादियों के प्रति सम्मान की भावना
wunijanultinew, ta’n pasik ketu ta’n
Yataviwa kuenda ya tumbikiwa
Ocet 7
1. Dèvan la
Kiet Ofuri Ekondo amade.
ai kēia ‘ōlelo ho’ohiki,
tillräcklig för hans egen och hans
swanelo ya silelezo ya libyana za
sub ilia jurisdikcio.
sartifikate. Y’é òbledja dè balyé
mwaba wa kusokoma pikalaye
2. Ñatú ma naku kasi, nu
Нациялардыҥ калыктары бойыныҥ
Vibhavari-Sesa
emon rait ren metochchun mi momomon,
iderecho oguerekóvo imbaèteéva, ha
buengmueh la United Nations loh
tura nuwa takatrincha metek
xa ne are kab'anik, kachakuxik jasa
sk´opika.
tamatuminnga
naneke le eɖokui si o hã la, woakpɔ
1. Gbɛtɔ bi ɖo na wa
ekonyata makokí mpé bonsɔ́mí
wundɛ kpalita. Wɔ ka baa niŋ thiyɔkɔ
iwi, tetahi momo tangata me tetahi
muluku, epoliitika entthara’we,
Mataki na tara (9)
tot asiel in ander lande.
वा अन्तरराष्ट्रिय कानुन अन्तर्गत
laadan xibaare ma fo tana.
yimaadaan.
Baloe wayibiya birin bɛ, marafulunyi
illerorneqarsinnaatitaavoq.
2. Tunggal meysa adda
bevorderen;
ဖျက်ဆီးတတ်သည့် ရက်စက် ကြမ်းကြုတ်သော
sheria wala asinyimwe haki ya
3. Xanen ibubu ichaxun,
ku kale kua kingoho, se ku futa, te
mongl duf dol dud gheix xid hul.
frâtsâljiljei.
ühthižiden oiktuziden tundustamine
phirche nece' gaura-nitai
anturkatnuitai. Turasha ni turamurin
Преамбула
jahuequescamabj iqui jaton icá
ܡܠܘܐܐ 10
a na te nyɛ popeɛlong.
mercy on me. All sadhus say, "You
yetel jeʼe máaxakeʼ, u yuʼubalʼal u
maa'mu, i ne'ju ra dté nu kja'ni, bi
Wadaa 10
èmantchî d'vins l'dreût dè djeû, å
ya moto lokóla elɔ́kɔ óyo bato
vukwai vumolika co vwa kuvwaelela ku
uchbíl kin bats'uw an alwa'taláb axi
budu zaštićena vladavinom prava,
Dorɛ 30
Í stofnskrá sinni hafa Sameinuðu
ti'yax juunx kyokleen kyaqiil xjaal.
ndelebɛbo, bɛ kunlu ɛlilɛ nee
ܡܠܘܐܐ 30
jagadisa hare
dodonu nira vakamau, ni vakamau oti
iraniacaninatobaguima aisati
Muhdú pámeere páné iiñújɨri
ɔkpondɛ, ɔtie na ɔka edwɛkɛ ɔkile
ogranićenjima suverenosti.
Član 7.
鉴于各会员国业已誓愿同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,
арвижуулсан, хийсэндээ таарсан,
rarna tsy hiova zom-pirenena.
i nan, zuan a msaaniyol ken aeren
lika i värde och rättigheter. De äro
leat sutnje addon vuoððoásahusa
ɗaya za su hangi waɗannan hakkokin
llaqtaq akllasqan kaspa.
radhe
al trabalh, a la causida liura de
counsèrne lo vivre, lè j’âillon, lo
cuesunechitono, shëpi, cac icsambo
Iysha tsaporonas korakarini vashonad
thɛ̈kic, kua ci yëknhiethku puou, ku
canjaid utsibi: Con bacuë tishnuen
nogut wei bilong panisim manmeri.
cont simpri di cheste Declarazion, a
कोनहु माध्यमेँ सूचना आ' विचारक
2. Vid utövandet av sina
lelei ‘a’ana mo hono famili, ‘o kau
kitpa
Nirkorqa kanqalan nasyunninman
pot este nana umaobtene, gi i
okukubiriza abantu okugenda mu maaso
Bản tuyên ngôn toàn thế giới về
tang malechub engara tara
wüxi i naxãcü rü name nixĩ na ngẽ́ma
vyokumyelisa ovikwata vyahe vyosi
charin. Payllatak sapalla,
גדולה מזו, לא יופלה אדם על פי מעמדה
အနားယူခွင့်နှင့် အားလပ်ခွင့်
miz genz youz hozgwz di guekgya
ngabe lomuntfu atsetsiwa lelicala
Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua
indispensabli m'la su dignità e m'u
Hadamaden josiraw dantigɛkan in ka
ARTIKU 13
bokk ci lépp luy suqali xarala gi ak
Yíneni jaat mati sensen man aakemmi
méi eng héich Strof kréie wi déi,
esitfuntini nasebunguyeni,
Tukuy runapas umanpi yuyaykusqantan
condenado por acçon ô por omisson,
ekudzidzisa nokukurudzira
ບໍ່ຈຳກັດເຊື້ອຊາດ,ຜິວເນື້ອ,ເພດ,ສາສະໜາ
irira acatsiquetaqueneca aatoniji
kuvutukila yinsi ya yandi.
應根據成績而對一切人平等開放。
Naakí. Tʼáá héídah éí doo
alita ruraqkunata o lapan nasyun
2. Ma ngon aneuk bek
3. [Missing 26.3]
ri k'o pa kicholajen juley chïk, ri
teec'sama'k k'a'hi, pkhakhec'a
Considerando que os Estados‐Membros
angerlarsimaffimmi imaluunniit
gen ipal ixkáliu tu techan wan tepal
nohi hatukëmapou totihitawë
ҳақ истифода намудан мумкин нест.
loposo, ekolo to longomba ya nzambe.
2. Ní féadfar feidhm a
νὰ παρέχεται δωρεάν, τουλάχιστον
te faufa'a, i te papafanaura'a 'aore
pansi,
kihijia ni andele o ukaza uê mu
kuenda oco usoma utukuiwa
kana hak-hak saderek teh. Heg
kouno ke aapan gharweh mê, palwaar,
دایٔرہ اختیار یا بین الاقوامی حیثیت
rupaajiniajaaj a. Sequereeri cuaara
Ganin cewa ya kamata a kafa hukumomi
1. Vaksne menn og
religiozno grupacija, sar em i buti
ayamprumakur,
2. כל אדם זכאי לשויון
അര്ഹരാണ്.
Hakukonsiderala ngwo kupwa
gagwe kgotsa go iletswa tshwanelo ya
хүмүүс эзэрхэг засаглал, дарлалын
chayta niptenqa aywachun jatun kaq
Paris, kwambulula ca voxe ca vilinga
Omunu wa lueya lahevo okuete omoko
болалари учун таълим турини танлаб
hina, mana munaqtaqa.
หรืออยู่ภายใต้การจำกัดอธิปไตยใด ๆ
Ora allpon derechos ñeñt ̃
xi wa'ach an junkuntalaab ani k'al
na le tokelo ya ho ruteha. Thuto e
2. Ешкімді де белгілі
sa di matarong nga pagpasilabot sa
ifumaneke khona.
jong ka ri ne ka aiñ shityllup, ha
i naižil om oiktuz’ naida, mända
㈡ 人人在行使他的权利和自由时,只受法律所确定的
same, so tay all dis tings we de
kaiztawuai
ƴan‐adam, kome launin fatarsu da
premodoy,
Alima rangben nung Meimchir Temeten
1. Omuntu kehe oku na
as ur ikhulfara lqanun aghelnaw nagh
dedoo, man tindi u ior cii man shi
йӕхицӕй ӕнаразгӕ фадӕтты.
tátí á kintatì ke bó yò’ dzəə̀n koŋ
ndaeichira rumo yureko rai rai vaëra
எல்லோரும் உரித்துடையவராவர்.
antajeitiri: te oncameetsateji
glories of Sri Krsna in the form of
tamariki.
3. Kenpa'da aratbut
biyyoota kan biraa keessatti mirga
te'owa'i pa'iñeje pa'ye.
болгаш принциптеринге удурланышкак
ala medema moda cuntra de vigni sort
chiwashakaz p+na t+ntakal
implique le droit de ne pas être
нӕу, ахӕм фыдракӕнд куы скӕна, уӕд.
yinsi to mabuta, kimvwama mbutukulu
me yije bong geny kì ruj.
guxü̃ma ĩ mexü̃gü i norü ĩãnewa
right of equal access to public
majirojiatsica anquemisanqueca.
gɩdge, tɩ laloa mi tiiri.
Nochi konemej kipiaj manoj toueyi
таркадар тап‐эриктӱ.
inkululeko kunye nokhuseleko.
uch'ojil chwa ri wokaj, chwa ri
kjuana k'u̸ rambesi nura zi'i, ra
ku citupa ku citupa munda mwa
ta’n pasik teli’sij, ta’n pasik teli
Kila munhu wina wiyagalule wa
thlanghing khosak aroeng na neh a
wonno.
مبتنی بر جرم عمومی و غیرسیاسی یا
makko mbele njogoo ngonka moƴƴa
ni atena ua kubanza kiambote o ku
पुरुषकेँ नस्ल, राष्ट्रीयता वा
១.
υποβάλλεται σε βασανιστήρια ούτε σε
̃ñam̃a echenan derecho att̃och
maneh menyang negarane.
condicións de plena igualdade, a ser
talitonuga, ma saolotoga, pe toatasi
3. A ti nfanelo ni wu
əməl olunmasına yardım etməyi
jntyeryaniy jasiyu, 10 de diciembre
ne muntu yonsu.
iiye iímílléhajchíí piivyete
stratutni si dutisardi. Texnikano ta
TÁMA USÚMTAI
nam bɛhigu la sokam zuɣu. Ni
Yisdzohígíí
LIJI LYA MAKUMI AALI XIMBYALI
todos os grupos raciais ou
anttud mel’ i huiktusentund i heile
nyamesom anaa ne gyedzi na kwan so a
јӧмӧӧр деп шӱӱлтеге келген;
no mfa ho koraa.
aɖe si ŋu woaɖe afɔ sia ƒomevi ɖo
2. Tsy misy olona azo alaina
giurisdicziuns naziunalas
watii na ngi heigɛngɔ, watii na ngi
Ten ila inue, piyanle tsa'chilachi
PREAMBLI
2. Mana piman quiquin
chjekjoji texezgoji.
ܒܘܫ ܥܠܝܐ ܓܘ ܚܕ ܐܐܪ ܕܚܐܪܘܬܐ ܒܘܫ
cuzaxon jovi camatimunhqui.
4) If it is Your will that I be born
melakukan perbedaan atas dasar
ma kpinsire yiri kutire nuŋa.
nibyo byateye bamwe imigenzereze isa
ilaʼak u chíimpoltaʼal yetel u
ezo ere vbene o kheke,vbe iko
е поттикнување на таква
15 Статья
à qualunqua discriminazioni chì ùn
nơi duy nhất người đó có thể
kuadi'ju.
winna, ra etin ne o ya ze aro iwinna
3. Nam huo'o na llalaqpi
Artiklò trèhè
dè nèchance ou bïn dè tóte j’âtre
2. தேசிய, சர்வதேசிய
ἰσότητα δικαιωμάτων ἀνδρῶν καὶ
by Candrasekhara Kavi
Cot̃ap̃ñats 28.
nub'ij; re ch'ojikïl re' ruchajin
ATEMA KASA TEMETEN SANGDONG
Pehelo ya 14
so-l'costé d'ine manîre qu'îreût
Asariya waranka cini iyentɛ (27)
Article 11
owenza lokho akwenzayo kube licala
ke lè drouê dè l’ómó fóchan protèjia
kepercayaan mereka akan hak-hak
данеибаха ма данажә аамҭазы,
mizyenzlwn cwyouz caeuq sainnyangj
1. Кажы ла кижи
3. Wonkhe umuntfu
la libbertate de paràvola e de la
kentaj batika'dik o̱'e̱. Oro' jahue'
tata cara lan kekuatan swang-swang
Jainoash primariain quirica
Xilmeil nei niaoq'aol,
για τα δικαιώματα και τις
hual naknei hai seh.
ӕмӕ царды хуыздӕр кӕнынӕн сӕрибар
Kêst 1
እንተይገደቦም ናይ ምምርዓውን ቤተሰብ ናይ ምምስራትን
à sa défense lui auront été
tura, yen yɛro kun gina gɛɛ mɔ. Bà n
descanso, al disfrute del tiempo
a fin de que tanto los individuos
kandi n'okushemererwa ebikukiorwa
मानवाधिकार के ई घोषणा के सभे लोग आओर
ku kundututu-í te kukaji-í ña̱yi
чечишкендигин эске алуу менен; жана
Pewa ina se pual mahtati (30)
UNIVERSAL - DEKLARATIOUN VUN DE
ku izibahaza kai ni kai sina mutu
sharia musingi au na isharia wiyo
1. Enhver har rett til å
did gul ad qaox
managsamang suhol sa samang trabaho.
owobuholho nobulingirirania omo
e'ñech cohuen yetsotuer e'ñe atet
प्राप्त कएल जाए सकए।
aljuyab’i ja jas a’telil yujni oj
gbatɛ ii ma.
kashinteŋ ere.
2. Janiw khitis
uyindoda kumbe ngumfazi, ulimi,
fyaikatana muli kalata
kucendeka mu kwangula ca mpundu na
iko emanyiti angejuho.
merciful glance over His dear
sin an zefridde stellen an op de
A wajibiyani, adamaden na ko ye kɛ
جامعه دموکراتیک وضع گردیده است.
itu.
kulinga cipi wa kuciza ulite
Kibuku ya 20
JELATAK balkin taxk-a tín bajun, an
အချုပ်အခြာ အာဏာပိုင် လွတ်လပ်သည့်
guardadu cussa qui dissel I par el.
taukapo’i mo malu’i ia.
неприкосновенность.
Madde 1
3. Ndende walima,
yachatsikushpantsi, kumplishpantsi,
නිෂ්පාදිත විද්යාත්මක, සාහිත්යමය හෝ
prvenstveno pravo da biraju vrstu
изинқәеи, ипатуи, ауаҩ ихаҭара
1. (lb) Cuat lenx cuat
1. Хас биирдии киһи
oxonə vasitə bə ğıyom eşte məcbur
Lol, juon drolul ak juon armij bwe
għandha tkun b’xejn, għall-inqas
kúrò ló̩wó̩ ìyàsó̩tò̩ yòówù tí ìbáà
proklamuje Generalna zhromadźizna
ⵢⵉⵍⵍⵉ ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵡⴷ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⵡⵏⵏⵉⵜ ⵜⴰⵏⴼⵔⵓⵜ
Munashqantsita ruranantsipaq,
декларация, могат да бъдат напълно
трябва да бъде основата на властта
ತಂತ್ರವಾಗಿರಲಿ, ಅಥವಾ ಪ್ರಭುತ್ವದ ಬೇರಾವ
nthawi yosowa thandizo liri lonse
ӕмӕ йӕ рӕстӕг ӕрвитынӕн, уимӕ кусӕн
Kinaluunniit pisinnaatitaavoq
opla’tekejek.
duerch d'Konstitutioun odder duerch
jambala kuze kakutambikeleko.
kanihmi bannakmat yahma'ni.
егъэзыгъуэщ. Техникэ икIи IэщIагъэ
2. ھەرقانداق ئادەمنىڭ
បើអំពើ ឬការខកខាននេះ
1. Vsakdo ima pravico do
amɛwie nɔ ni amɛsusuɔ yɛ nɔ ko he,
Endeko eno (General Assembly), omo
tay gichiwa.
cha'
libèrtâ dè fére konyèthre chè j’idé
buri muntu orikubaasa naija kuheebwa
haridustööga alati kaasa aitama
primariyata ushanqanyaq. I llapan
Ha kuna ya ka utwiswa butuku kapa ku
ayamjumamain asamtai.
կամ որևէ այլ կարգավիճակի վրա։
2. Ba za a ɗaura auren ba
(१) प्रत्येकास शिक्षण
wi, ni tlan wi, pala kg'alhi tumin,
TÁMA NÁWE USÚMTAI
ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದು
მუხლი 21.
dirichukunata runakuna iwal
zależności od zalet osobistych.
gobierno huairi e̱'dik i̱'ea̱pet nog
Do bhrìgh 's gu bheil tuigse
käsadu kikin warminch'u karpis o
Artikkel 12.
overholdes overalt og effektivt,
okukwata kovoloñgo kwenda okukwatisa
resultats.
maa je blɔ kɛ ha he lo sisi numi kɛ
mutindu bampangi nyonso ya kusala
Өмэтэл бэй социальнай нян
mayipi huesochiguii qataq 'eeta'a't
ngewangun sekha tanpa ngangge
TOTIHITAWË THAMOTIMA THE Ã
Pishtacovin tzova muhuhoxanhquin
nəzərə alaraq,
naga-kanya-gan
iran noyan-egbe iran kevbe wee,
vardhana_maharaja.mp3
ຄອບຄົວເປັນວັດຖຸທຳມະຊາດ ແລະ
bubudamo obwo.
kispa tachsha.
рәвештә расланганчы гаепсез дип
4
CHUNKA PHISQAYOQ ÑIQEN (15)
msit eleke’wa’ki’l, telakutimkl aqq
atá mokɛ́ tɛ́, na mambí matálí
Iya yalwe osho wo ku gwanithwe
zirasulumali zazo.
taúhbajúúné pámé wáábyuta meke tene
Kom i exiál abal in tujtal an
ye, ɲɛnawoloma t’a la, i ka jamana
دفعہ ۲۵ ۔
Aqsol liq hhaqnaq naq leil bo,
gir exilà arbitrariamaing.
jae, flijmutya variy jmutyada
a lɔ adamaya lasabati ma, wo ye
ပျက်ကွက်မှုအရ ဆွဲဆိုပြစ်ပေးခြင်း
29. Manta
serikat tanpa kekerasan.
Heverina fa ny fankatoavana ny
ya'newe'wen'i's maat'ipa hwe
Do bhrìgh 's gun do gheall gach Ball
lu'tsa' chunu tenanu ne ti juu ti
yubahiriza umuntu wese muri ubwo
ilə və hər bir dövlətin strukturu və
cho lar ntob, cho yuʼ, cho kuan guu
προτεραιότητα, το δικαίωμα να
lesklav obyen konman soubalter;
derëchunmi kanman uryayoq
mvley tañi rvf kimelgeael fij zugu
zapustiti katerokoli državo,
onquenuec. Adec cho-choquid Naciones
Musulim-nim ni Yisa Nyaanolib' ni
2. Kenio to nɛ kebia to,
mērķiem un principiem.
стремеж на човека,
An konsiderasyon ki dan Lasart
Kadoaziatsta pchidintspa;
hakkinzə duwo nəmkam lardəbenzə
2. Noga̱ o'pakpo o'nen
e nam narada jape bina-jantre re
правоў чалавека і асноўных свабод; і
теҥ‐тай корулына тап‐эриктӱ. Ончо
grausamer, unmenschlicher oder
كسوسسترأن اتاو كسنين يڠ مان اياڽ
thamotima thë kuprawë kama thë pë rë
ngemfihlo ngekubhala emapheshaneni,
Цlыху Хуэфащэхэм Теухуа Дунейпсо
theihna ah a gam a lei kikhen lo-in
ja’b’il b’a mas tsatsxa ayi ojni
tb'ee tuj tanq'ib'il. Miti' tiil
7
kya tambula kikolelu kwene kwe
Asɛmpɔw 21
dini; bee n bɔ daliri n filim n
quello drito o l’includde a libertæ
1. Banna ni basali ba ba
ނުލިބުމުން ރައްކާތެރި ވުމުގެ ޙައްޤު
derecho al trabajo, a la libre
الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو
kənza-a kazəmu-a fato-a, kurun-a
4. Enhver har rett til å
Supersoul of all living entities and
dunggvaq guekgya caeuq gozci guh
zoyenereza pa ntchito, ndiponso
nampa atikan. Atikan teh kudu
tok si kulpa sta probadu dianti di
4. Tiep ureung na hak
ke deivouon chè tini périodicamin à
LIXIKO LYA MUCIWANA
nekamí tusar áya úntak unták
deechu detave pallu debuudi' chutu
2. Obengi adi orrosoni
caquintepae, querocagueti
jadö’k jats di kojtsnaxüt vintso
anlayış, hoşgörü ve dostluğu teşvik
rispitash kayänanpaq niyashqan
omwan ikomwan umwon-mwen ne o ne
Artikulo 11.
Yinza.
ধারা ২৮
1. ሕድሕድ ሰብ ኦብ ባህላዊ ህይወት
uenyi, mu usoko,hanji mu nzuo,hanji
verhoor deur ’n onafhanklike en
ti'j taaq'un b'ix kylok' tnam
Billi l-għarfien tad-dinjità proprja
Gbetakui ewigɔan (20)
Emwen Nogie- Iwera
Forsameikle as a common
otrzymywania i rozpowszechniania
ะจำตัว
Anyibe ngawoman nduma kəla siyasaben
he parohowë.
l'infanzia hanno diritto a speciali
aiskara, bara, aitasbayara sin la
паза позының религиязына киртінерге
no'businga obwe kihugho ekyo, hakire
ຂໍ້ 3.
artystycznej.
ananganman like sa, yɛ ɔ ti nvle kun
3. Okun, ɔyer na mba bɔ
pidhanjey xowa jaa' k'al ka
पुरुषांना व स्त्रियांना वंश,
rajtas sen diskriminacio al egala
con i fini e principi delle Nazioni
дүүштүр кижи мөзүзүн баксыратпайн
samarata sepenuhnya kepada
Artikulo 21
à une nationalité.
yosiyosi eyithekiriribawa
Tení ongomeite queroca
mɔ kroko feɔ ekome kɛnaa nii.
عموم دان ڤلاجرن تيڠڬي هندقله ممڤوڽاي
еднаква защита срещу каквато и да е
neb o'u heiddo yn fympwyol.
nainganzi zuamnak in siseh, ram kip
Considerant qu'una concepcion comuna
watape betente mono wenkaba waa
sri-guru-carane rati, ei se
VUTYUVACHU RAMUNTIY: jiryatiy
ueli tijchiuaj.
årt VI.
gitlohna leh zawhthawhbawlna tawh
lotu, politik, o ol narapela
àteros logos.
Mumbai2004_4_01_hamare_kanaiya.mp3
amaa ɔlua zo yeahola yeanyia
Mataupu 5
fau hosi. Oremehini nyimuna
qiynashqa yaki wehshiy, insaniyetsiz
Luhilili 27
1. Ji temenê (emrê) balixiyê
gbn mara wnnn. Hr
Bonn 25.
dangt, lies gangs wud bad dud nhangs
awniyänan ali kashqanta. Lapan
"Kabaji di kayaboore mba kayaboorut"
kasehatan ban sosial se ekaparlo;
सम्मानं समुन्नेतुं शिक्षाध्यापनार्थं
shi-a statlui.
1. Wìr dzə̀m kér ghay fóo
Akatomoanga Tuatua
poirà pas contractar qu'ambe lo
ក ទាំងក្នុងចំណោម ប្រជាពលរដ្ឋ
மூலமும் தத்தமது மதத்தை அல்லது
1. Setiap orang
saak hnnn hn gu ti. Haa ya
არავის დაპატიმრება, დაჭერა ან
ya 'huërinhuë'.
icitwazo n'igihugu, umurwi w'abantu
qilishqa hoquqluq.
ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔾᔪᑎᓕᐅᖅᓯᒪᙱᑐᐃᓐᓇᕆᐊᓕᒃ
Ämtern in seinem Lande.
tsicarica opaiyetari
menfaatlerinin korunmasi için
libertadestawanqa, mana imarayku
famiglia. Sò pari i so diritti in lu
shiga nzətakawo-a.
intenasonol level, blong mekem se ol
ixtakg'alhtawakga.
و مرخصیهای ادواری مستحق اخذ حقوق
ซึ่งตนเป็นผู้สร้าง
ᑫᑾᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐊᔑᐨ ᑯᑕᑭᔭ᙮
maleya bamucisi bazumizyigwa amulawo
ማሕበራዊ ሞያ ናይ ምጥያሽን ኦባል ናይ ምዃንን መሰል
konsidere tèt li kom moun, fè li
ma jä kö ju t'a' dsa la kua' jmu
Mellad unan warn-ugent (21)
hak droe pinah dari saboih nanggroe
contra uno yan otro gi un espiritun
jinih karajo, punyo hak taradok
huairi e 'paknayo ta 'mona 'dik
་ཞིག་ནང་མི་མང་གི་སྒྲིག་ལམ་དང༌།
panguwasaning wali, jajahan utawa
(30) KIMSA CHUNKA
bwekikkiririza mu ddembe ly'obuntu
oguereko derecho oñepensávo hese
nacpadomboembidi mibi naimbi, cac
Tsidiba rtik (11)
rapaka kiraitia niata.
Mtwe 1.
iešstivrejeaddji dahje earáid geahču
kuenda oku kolisa ovihandeleko vioku
2. Shií ŋwà’wo ye’éyíne kér
həxonro ozod iyən bərobər movardə
x-at´eje, sok te jayeb ya xkux
༣
ndiworo ufin idok ukara.
ifua ia mu tokala, se a mu bana o
3. Cha' paatala washke'
Orice persoană are dreptul la o
ladügün akútihani, libihin,
Гишүүн улсууд Нэгдсэн Үндэстний
Budući da je bitno da se unaprećuje
kaasup nagarana sorangan, jeung boga
թղթակցության և կամ իր պատվի ու
---- Bosnian (Latin)
ᐊᐌᓇ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐱᑯ ᑫᑾᐣ ᑲ
ӈизи”силибити мынту ӈәйбәузагали
1. Tout individu a droit
2. शिक्षैषा मानवीय
1. Każdy człowiek ma
postulaty człowieka, który od wielu
moomal sa bopp.
a layin, waree jeg teen o njaaxid o
Artikulu maza ita
chuiquid dapan: Ai, Brasilero mibi
enyiñ asu e na bod be za bam nge
hin mga kabaraka ug pahingulang
Asɛmpɔw 28
негізінде, әділеттік талаптарға сай,
gbali enuɖemawamawa, akpaŋu sɛnsɛntɔ
IN THE ALTERNATIVE TO TOTONTEPEC,
Cacëxun ca mëniotí 'icën,
tsweletsa kgolo ya dikgalologano tsa
llach loltirakl ra klaodengei ma
zhenb zib, xind zhenb gaot guel jil
timokualankateemosej.
чуртунга күрүне албанынга дең кирер
rasa pat gurupon relihion siha, yan
1. Курәдите ӈанаса хонты
inyakba melira United Nations
bo viwo dota amɛ be asi le^ mɛa,
приватен и семеен живот, домот или
1. Ang tagsa tagsa may
Article 22
nogbayo gobierno huairi oknopoe̱po
2. Mɔnukpɔkpɔ le
amboŋastajperakuarhu esoka isï
le bonno me melelwaneng yo naga
luyalu yina kesadisaka mabuta.
alipan o busabus; makabawal la ding
mba nya.
ܘܡܪܕܘܬܢܝܬܐ ܕܘܩܐ ܥܡ ܐܝܩܪܐ ܘܡܛܘܪܬܐ
ỹotta 'a't na l'aqtac huo'otaq ca
Кожна людина має право на відпочинок
Manan piqpa imayna kausakusqantapas
antsavetacotanqueri Aapani Irioshi.
Cuaara niishitiojoora puetunu
ombre no se veyga ovligado, komo
benderfynu eu hawliau a’u
അധികാരമുണ്ട്.
securitatea socială; ea este
no eren delictius segons el dret
Damba 30
nuntak khuasakna ah abulpi pen hi a,
mumachtiat gan welit genga pal
tulan sunal te ma xu´ mach´a ya
Okatopolwa 17
Iwwerzegong, nationalem odder
بارلىق كىشىلەرگە تەڭ ئېچىۋېتىش
diffondere informazioni e idee
Artikkel 15.
ke o nabaara kekeo o na lage tei, de
འཚོ་ཐབས་ལས་རིགས་ཀྱི་ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱ
1. Runakuna lapanmi
biltzeko eta elkartzeko eskubidea.
olmak itibariyle, sosyal güvenliğe
paiji neñañe paiji kuasia'ye pa'ye
terê tî zo sô
moraleschen a materiellen Intressen,
иІ лэжьэнэу, фитэу иIоф къыхихынэу,
zimeziñ ha da sevel tiegezh. Gwirioù
tandarishca, tinguinacuymi cari,
olchuu, barsiisuu yookiin ibsuu of
Balamalungelo alinganayo
barliq xelq we barliq dölet tiriship
tumeen máaxoʼob letiʼ u meyaj.
mesüra nüburtemi meyongnem ajanga
ΑΡΘΡΟ 13
aragatnaşyklarynyň gizlinliginiň
riittävään palkkaan, joka turvaa
fairsinge,
і рэпутацыю. Кожны чалавек мае права
nagbe be yi le shito a yi eju bu mɛ.
chou lo plan social è
syn rjochten en frijheden sil elk
Sasungguahnyo sikap tak paduli dan
turi teisę dalyvauti valdant savo
Itemji ne temeten lir. Item denji
wey dem talk about di rights, wey
bëdamboec tabadnu, quesho: Ai, adta,
kpuro, bà n tɔnun asaria nɔɔsia bi
tounen esklav ni fòse okenn moun fè
राष्ट्रको नागरिकताको अधिकार छ।
sidruwaas soola di majakaam moola
Translated into Efik-Ibibio by
wotměwaja so z tajnym wotedaćom
familiei sale, o existență conformă
roon, har devləti soxtemoni iyən
imoncaraavacaiya atziripayeeni
Nê ua nguê ca pô vivê ni esclavatura
kipiaj o axkipiaj tomij, nochi
Article 13
Ні над кім не павінны ўчыняцца
Karen ŋuto lo moka adi a torondya
Ve da, bayian ki vuan moni mewae.
30‐чы тизим
ni lova, a insawi fiah theihna hun
SHI'IPAJANA MEKIETSAT (9)
अनुच्छेद 4
kayananpaqmi willakun. Y tsaynaw
1. Orice persoană are
3. Si'a pai kua'me neñe
comɨnɨ uainino naimacɨna fetua. Naie
Buli muntu agwana afune eddembe eryo
bosɛ́lɛ́, bozéngé, bobangé tǒ na
hjælpekilder.
хөкмүнде залымлыга ве эзъет бермә
d'cès dreûts èt d' cès lîbertés
imoncaraayeteri aparopayeeni atziri,
dyërø me køøgii keny-a órum gwøge á
"estadonkuna" juñuykunakuspan, ancha
Mo vitúm ve dzəə̀n ŋgàŋ se Kintatì
བདེན་རྒྱབ་བྱེད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད༎
jalbíl bala ka putuwat jawa' xi
nugken.
ỹacoolecda I'ot, huo'otaq da
Minden személynek joga van a
društvu.
brother. Raghunatha dasa Gosvami's
Artículo 3
ha gbuluni na kaankɛ haarʔyii hanɩ,
Sudarshan2001_1_06_bandhu_sange.mp3
make.
Afɔ gbɔmɔ fɛɛ gbɔmɔ yɛ agbojee mli,
jun winäq pa ruyonil, richin ta chi
naie rafuena nia siadoñenia,
o komune e publike o private,
2. Kapiya'n'isa' nasat'i
taadayo kuna a ma a kaayom taago
quempejeiteene iquemisanti.
niezbywalnych praw wszystkich
mmo emade, nyun nyene esit nte
Derecho siha para i Taotao, como un
dirrek el mo waisei el oltirakl ra
rèinforhyèmin dou rèchpè di drê dè
hákɛw ni à hɔrɔnya’ bènni’ ye.
ގޮތުންނެވެ. އަދި ވަޒީފާއެއް
erin ela tueeŋ epioc ku bi kak bi
ba tsetswe mo lenyalong kgotsa kwa
mogopolo ntle le tshunyonko, le go
kuronka inyigisho ataco atanze, cane
TAUTINOGA AOAO O AIA TATAU A TAGATA
φθάσουν σὲ ἡλικία γάμου, ὁ ἄνδρας
ᐊᓂᑭ ᐊᐣᑕ ᑭᒋ ᓇᑭᐡᑲᑐᐎᓂᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᐊᔑᑕᑭᒥᑯᓯᓂᒋ
okuwukuphela kwendawo lapho
ïa ka bainong marryngkat katkum ka
xojmojo̱i. I ningi nkajapu jinda zoo
བཀོད་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་དང༌།
Neni 19.
direitos e liberdades, todo ser
Hà dirittu ogni parsona à essa
qepatsti cheq cheqaru t
ludzkości, i że ogłoszono uroczyście
nationalitet.
na aixcüma wüxi i chixexü̃ na
opere fuerit, si in morbo inciderit,
ماده بیست و سوم:
3. Ògni personn-a ch’a
favorire sa cumprensione, sa
mu gihugu abishatse, no kugaruka mu
beýan edilen hak‐hukuklaryň we
rispitasikunan pipis jarukuyänanpita
kwenchál.
кӧрӱминеҥ јайым тудунар ла
awtoridakuna kaptenqa mana meymanpis
Ukaj ukak'al taqanik (24)
2. Tewali muntu yenna
къыщрахым и щхьэр нэгъуэщІ къэрал
familia, disfrutando d'iguales
patiw wan gan tigengat pal ne
Muntu wejima wenkewa ing'ovu
banbɔde yi kyɛfa a mmara taa akyi.
deretos e libertades de àtere e cun
വകുപ്പ് 11.
ma le sini autu ma faiga faavae a
Статья 5
krsna-nama-sudha koriya pan,
Frieheiten dröfft nienich utöövt
Kêst 10
wira naakhule saana epaphelo
kit li devan yon piblick kit li nan
fends in circumstances oot o his
and in the equal richts o men and
commune de ces droits et libertés
jaillana buna rairuiñena.
in the same way the body of the wasp
the congregational chanting of Lord
recursu efetivu a sas zurisditziones
un amddiffyniad gan y gyfraith. Y
deeglike erkenning en respek vir die
acheejanaka napuleerua naa
exóbintaláb.
jñini geru ra zoo i da jiete nu
Jatora onanmati atipanque asheaquin,
wɔtsea no anaa wɔma no asotwe biara
pita-vasa rakta-pattah sad-bhujo
bannakmat imvoota'chi.
hynny gan gyfraith gyda'r unig amcan
atchimona ngue kalinga tchipi ku
tik inat ga ya mupata uk se ga
tu ea.
upfolden kann. Ok geiht dat daarüm,
4. E dodonu ni tamata
adenle la.
risa aslatakanka dakni paskaia bara
1. Ua noa i nā kāne a me
mulandu antela kutija kuya kukkala
lob cuat lenx cuat dol sheuf muax
professional arkadaşlygy döretmäge
yach'achinqa llaqta masingunatapis,
direito, sem qualquer distinção, a
mateeka, so n'erinnya lye
Maanle mɔɔ Eku ne sie bɛ la anu amra
ugruntowanie poszanowania praw
mëniocë 'apun a fecha gobierno quicë
yardarsa ba, ko kuma a ci masa
2. Nadie será condenado
1. Muthu mweswe kanatela
Artikkel 13.
quiniu.
icsaque. Mibi cuidnu, cac icsambo
1. Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ
3. A famiglia hè
напусти било коју земљу, укључујуђи
Haa ya yn w ba gooyoo l
iji nweta ezi ihe mgnakwasị ụkwụ
jiyaniijiara jyatesocoriquiano. Naa
kukirikwikiriza omu magara g'obuntu
naatimpavio
Konstituison o lei rikuñisi.
saquiriojonura, pueya cuaara
human rights and in the dignity and
libartò è a la pròtèkchon dè sa
этмәге өз үстлерине алан борчларыны
cundizioni ghjusti è curretti, è à
soul, dancing, chanting, running
хозүтүө” ӈануо Декларациетәны, нисы
fiduciarie o no autonime o sot
უზრუნველყოფას ნაციონალური თუ
tongue in this world. But You, dear
3. Innchungkhar pakhat
sley ja niwak chonab’i, sok ja
Wìr dzə̀m kér ghay fóo meèmè fo shuu
Nalunaarummi matumani taaneqartut
(nenten dados tan kelaksanayang).
iben anemkwoj in ukot kabun ak tomak
人人有資格享受本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗
takuzibirwa okurugiirira aha eihanga
тап‐эрик аайынча эмезе калыктар
اہل و عیال کے لیٔے باعزت زندگی کا
pa junamam jas kab'anik xuqe' are
dat Recht, dat to doon un een
DAL 10
a̱lhíncha'chikat holisso ikbi.
iwo mutemo pachawo. Munhu wese
mien tidib yets xa nlas men kuan
vumbi ya kusa ha usoko eswe nyi
Dem recognise say human beings get
зэрэг үндэслэлтэй болохыг
Akpa 2
щыIагъэм къыщаштагъ 217 А (III)
2. ყოველ ადამიანს აქვს
Articolul 17
devlop bann aktivite Nasyon-z-ini
yei di di loni hutɔ pələ lɛn.
Gyauyuz wngdang cuzcin gak guekgya,
ló̩wó̩ gbogbo ohun tó bá lè ti
nurani, campur-gaul jeung sasamana
hayñita charin. Paytak mana
afundami.
akllana hayñitami
வாக்களிப்புரிமை மூலமே இருத்தல்
און פֿינאַנציעלע אינטערעסן װאָס
anodisɛm no ni, ama obiara anya
kpa ngohol injar i tom i nan hen
2. Τὸ δικαίωμα αὐτὸ δὲν
drouê d’êthre achouria in ca dè
dragen.
condannato per un comportamento
luve lu kunata phila luzingu
Artikulu paz kutfia
ubinganu ua dikuatekesu se ua kambe
അവകാശമുള്ളതാണ്.
ukuyako.
Nga ndindie xuta ngatsen de’e ko
territorio de cuia ciurisdictione
Khitis wayt 'askakispaw taqe
ashi ji ji ko ci yi wo ji le gbanji
e bada bharasa more kulera thakura
mtu, haidhuru nchi hiyo iwe
Gay Gaura madhur svare- Sudarsana
pinquempetenaji narori."
provocări la o asemenea
ANDININY FAHA-21
anentaimsa Apajuikesh, tikich
särängö kângbi ôko pëpë wala na ndö
la ka longïing. Ki don ka hok ba
បះបោរប្រឆាំងទល់នឹងអំណាចផ្ដាច់ការ
trabol wea hemi go againstim
wa munthu aliyense ngati muyeso wa
Llapan nasyonkunam ániyashqa
hare rama hare rama rama rama hare
omissiones chi, in su mamentu chi
yuj ja ti sna-a k’inali.
klere, behuising, mediese sorg en
DERECHONCHISKUNA LEY
GUNGUNO L’Ibilinga lya Mahanga
1. Nisung ajak pei
fa’ao ta’efakalao ha koloa ‘aha
boro nginza tî kua sô alîngbi na kua
de friendly with each other no mata
рымоуп. Дарбан хәыҷызаалакгьы,
society wey e belong to, get right
Declaración Universalde los
7. Juróom benneeli matukaay
agütsütsü aser angutsü temeten kar.
iquebi. Con matses mibi cainqujo
да семейнöй вöрзьöтны сылiсь оланiн,
tocohaneein ichaoha cacha ne coina.
Wien 19
kuyienɖɔummu maku kó mɛborimɛ kɛ
Nkeji edemede 5
Като взе предвид, че
guru_gaura_vibhavari_sesa.mp3
oimeraêva medio pytyvôrâ sociedad
Mellad eizh warn-ugent (28)
ikabalangibog an pagrespeto kaining
egadir.
подједнако приступачна на основу
account of any act or omission which
internacional, di harmonia co
Evriwan i gat raet long wan sosol mo
long level blong politik, eria we
ArtikAtik 18
iqui.
intereses na gikan sa ano man na
nipaakumansi rimakurkanqannuy.
οἰκογένειά του ὑγεία καὶ εὐημερία,
1. Zo kûê alîngbi tî wara
Artikel 20
spravedlivě a veřejně vyslechnut
1. Pep den en deus gwir
פֿאַראײניקטע פֿעלקער.
---- Bugis
'icën, ca an rabicë dios rabicëma
ahnukhit ah acoeng thai pawt dong ah
tshi fhela.
동의하에서만 성립된다.
avishimotaqueriri; ontzimatye
tokelo ya maemo a bophelo a
aramas, de pil keinepwihsang rehn
miishariquiaa tamasaca pueya. Pueya
ރައްކާތެރިކަމުގެ ޙައްޤު
Preambolo
bai'na ñañe beoji yequë bai̱ña'ë
kaptin, y tsaynoqpis lapan
nyi e tɔ̀ le nugɔnmɛjiji ku
---- Dangme
சமமான பாதுகாப்புக்கு
ya'huërinhuë'.
Article 7
engaqondakaliyo, abe libanjwa okanye
( ۱) ہر شخص کا حق ہے کہ
Damba 23
yo kuchti de nu nzoya, i ka nzu̱ yu
ތަޢުލީމެކެވެ. ވަކި ފަންނު ތަކެއްގެ
nemfundvo lephakeme nayo‐ke ifanele
---- Lingala
Tl'AMANARA'A O TE TA'ATA-TUPU
keu barangso jih, lon ngon gata droe
qaicaatac, qalaq 'enauac na
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई
ак‐чекке ле кудай јаҥына тап‐эриктӱ;
d'èstre educado. L'educacioun dèu
lufulu ya ngolo ya lutumu ya luyalu,
DIUZ DAIHIT
халкара прогрессив чәрелериң үсти
jato hiromativo shinanquin jato
eiteri itsipapee, aisati antayetero
baphatfwe bavikelwe njengawo wonkhe
asigurare în caz de șomaj, boală,
ndito-owon eka akpa ntono ufok nwed,
دفعہ17
olsem yu yet o wantaim narapela, na
nguvu yi tsi-andi, yi bukhomba bu
19. atala
people de behave like say dem be
imaperoitziri
ki pou ta otorize yon nasyon, yon
сабий псоми я зэхуэдэу,
limitizo di labor-hori e periodal
kokaiwe'ñamañaje, ñese saye pa'iji
kawsakunanpaq.
Abala ko̩kànlá.
2. Nimeni nu va fi
4. Raan eben aleŋ yic bi
akllana hayñita charin.
ہوندا اے ۔ ۔
आश्रय मिळविण्याचा व तो उपभोगण्याचा
1. Evriwan i gat raet
maiha thë pë përiprawë, wã katehano
obvezale da u suradnji s Ujedinjenim
Wo ɖe ɖo a sɔ tafutafu a yi je
De plye, foudrâ pas s’otiupâ dâo
19 гижöт
wooman, ɲɛimaa hwɛli, da wɛlikɛmaa
fundamental di ser humano;
Er se fe ser, mban u iko-iwan, man u
elementary skul ko. Jelalokijen kin
2. Nevienu nedrīkst
korunmalı olmaa.
reçâivant la mîma protecchon
kadarodohng, oh pil sohte me kak
Aupuni Hui Pū ‘Ia no ka mālama ‘ana
èthre fé, chin lo libro é plin
imata rurashpa.
more sorrows.
су у супротности са циљевима и
pernyataan, katut tina sagala rupa
1. Sarkas si les hakaj
берлендир ве олар бир‐бирлери билен
allqotsayarqan wakin nunakunata. I
iriyaayete atziri pashinequipayeeni
kudzilemekeza ndi kufanana kwa anthu
tarap udeep jroh na jaminan
догляд та необхідне соціальне
koja su određena zakonom isključivo
Uinu 'icë ëmanu 'icë uni cara ax
lewe ni Matabose mera kucivaka ra
Todo man qualificao nu todo i
dyende, kutungunuja bamanyi ba
životni standard u većoj slobodi;
Articulo 9.
независна, под старателство, без
yandi mutu, mu kufundusu va
tuj alkyeex tnam b'ix tu'n tteen tuj
Mo kí dzəə̀n é shií fóo yiì é vitúm
Aarbechtskonditiounen, déi gerecht
diak a uchul 'l omeruul 'l melemall
Sia'bai̱ bai'yë sia'yë'quëmaca
skírskota til slíkra réttinda, sem
1. Aalumentu naakiintu
dikumi ne mwibidi) wa cidimu cya
Ko titjinkjua nga siangañojo tsiee
anden måde er begrænset.
mashikuka iriripi jinia iriaja
laban king nanu mang pamimili a
аға полужарға чарабас.
ta porclama qui, quel Declaraçon
Paypak ayllullaktapillami kishpiriy
21. stat’t’u
temeten akaba dang masü, kasa ozüng
en verplichtingen en bij het bepalen
Ahyɛdeɛ 30
խախտվում է այս Հռչակագիրը, և ընդդեմ
prukreso elepakitpa
чозаққа кӧре, чарғыға тӱжӱрбезин.
personlege karakteren sin, blir
pilersitsisinnaatitaallutik.
være gratis, i det mindste på de
ᑲᑾᑕᑭᐃᐌᐎᓂᒃ.
(ii) کسے وی شخص نوں اوہدے
do'ikë'ye, i̱ti kase'je paiye,
monte ate tomenani adobay wakete
2. Ba baa wane ba vere nɔɔno
vocaziun, a cundiziuns cunvgnaintas
Artículo 8
Considerând că este esențial a se
bulungi mu mubiri , ye yennyini
AKAPACH JAQE WALINKAÑAPATAKI
juntsa deechu manbirekenu kike, ne
Atik 16
ᐃᓄᓪᓚᕆᐅᔫᒐᓗᐊᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᓯᕗᓕᐅᕆᓪᓚᑎᒃ
(2) On Lord Caitanya's right side is
ተፍ፡መብት፡አለው።፡
ເປັນອຸດົມຂະຕິຮ່ວມກັນທີ່ຈະໃຫ້ຊົນຊາດ
cati. Ja joni coshibaonra aquinti
fesoasoani. O tamaiti uma, pe
3. Irerama utawi guru
1. Sab koi ke hak hai
personale o in comune con altri.
jahapaquin cunuuxon nichinhoxanhquin
ekuchubekiseleni phambili inhlonipho
derechonchiskunamanta, kay
2. Çı həxədə həğığətən
kutyolwa kubantu batija kubetekwa
suka ka'an tutu ya ma sa'a ndeva'sa
ເທດໜື່ງໄປ ນັບທັງປະເທດຂອງຕົນດ້ວຍ ແລະ
3. C'è-st-å prumî rang
Tha còir aig gach neach a bhith air
daalizama, ka di kun o ni bɔr'
rèbòché, y’é fran én’pòrtan kè su
jajaa' in cho'oob xawa i exoblaach
2. Wala sing sin-o man
3. Jahuequesca escuela
joaenreein leera colane.
erilhaba omo Ihughanda olwalhwiremo,
Bhaktivinoda Thakura. Chant chant
kapasen och tipis won emon, mei wor
sy tsy am-piangarana ny heviny, ka
creencia;
pilnīga attīstība.
wigka zugu mew ("Personalidad
akɛ eyeɔ nibii ni maŋ kɛyeɔ ebuaa
тарапларың эркин ве долы
jaitbynriew, bad ban pynïaid
2. An kada usa may
2. Omuntu kehe oku na
хасапланылмага хаклыдыр.
toqeru ch 'eqeyañsa.
bungwe liri lonse.
hamu mwitung'a dichi chisaka chatela
maaroni atiripee oca
tin kwetémtal ani ti mudhél;
sociale goder og ret til tryghed i
1. Көдэ йаwнар тудэ
ahwashi alo kannumɔ le alɔɖekpo
Article 25
divôrce.
THONONO
muduspapis kikinpa nacyunninchawpis
sia makat† ta.
tlaj amo kiyolmelauaj kenke ika se
siadoiacania, naimɨena buna
seo a' gabhail a-steach a bhith ag
bëdamboen dayun uac bëdambo
familia, a saúde e o benestar, e en
l'mèyeuse sicole po leûs-èfants.
ukpe emi ofonde ye enye, ye ufok
about, playing His flute, He looks
Vakreshvar2002_3_04_kabe_krsna_dhana
lwempela ngezikhathi ezithile
cooperació amb l’Organització de les
ing sajroning nampa saben ancaman
pou fè fleri pèsonalite moun ak
amɛɖekpokpwi de ɖo egbe a sɔ Egbe
ufulu wogwapo pa umoyo wa
papa betan tita yocatamas'honbi
pareiramen coutre ta leù reboessamen
anokfillikakoot nannikchokmoho̱
2. Evriwan i garem rait fo
Artikel 8
Anrecht up een Verfahren, dat
jancha pepa jau chibanunbunven.
પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દષ્ટિએ સર્વ
kas saskaņā ar izdarīšanas brīdī
Epu Mari Kecu Xoy (25)
ndikabare mbet ndomokiet ke nwed
pagpamiling, pagkara-wat ug paghatag
kawanmansi. Jinam pi maysi
yilinga ombembwa yimwe yapana
நிரப்பப்படுவதாயிருத்தல் வேண்டும்.
a genwir pe evit oberoù kontrol da
maśkarthemutni sistèma, anda savi
faaipoipoga faatulafonoina, e tatau
kanchis. Manan pipas qechuwaswanchu
fof ina poti fotndeende e reeneede e
rehe, legalmentepa mba'éicha oî,
chêyè dirèktamin, ou bin in pachin
perlindungan yang samarata di sisi
प्रत्येकास विश्रांति व आराम
katarungan sa pag-alalangay nga
2. Ko kusuisapo ovihandeleko
прогрессивнай һава дяритын.
Adoptit and proclaimed by General
Fiɛɛmi 2
deengenu dejuve juntsa pensa'
lwandi luswama, evo mu mambu mandi
efeng kapa efeng, batho kapa motho,
Te poro nei te 'Apo'ora'a Rahi i
tɔtɔmɛi. Mahoungɔ kɔlɔ gaalei i wote
glorify You Lord-Radha and
ᓂᓯᑕᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᓇᐌᓂᒋᑲᑌᐠ ᑲᑭᓇᐤ ᐊᓂᑭ
Aints mash angkan yumatsuk pengker
association.
Kulkanka 19
literaria o artistica ch’ellu ni hè
ᓂᑕᐎᑭᐃᐌᒋᐠ᙮ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᒋᐠ ᐎᑭᑐᐎᓂᐠ
ገሩ፡ነጻም፡ሆነ፡በሞግዚትነት፡አስተዳደር፡ወይም፡እራሱን፡ችሎ
essien idut mmo.
në bashkësi me të tjerët, të shfaqë
has filled the soul of Sri
u granicama pojedine države.
mebiri Nkwuwapụta nke a ma megidekwa
juknuypa ruraptin nasuynchru
ވެއެވެ. މިޙައްޤުގެ މާނައިގައި،
onrowa atthu othene arina edireito
tshwanelo ya go dira, mo go
nani bak, naha Raitka nani ba, Bara,
licala leliphatselene nekujeziswa,
сяру ӈонә ӈиле тандету ӈуо
ceart chun slándála sóisialaí;
chaskiyänan.
общество дярин бисин, эмаду нуңан
према заједници из које је једино
deretu a su traballu, a isseperare
შესაბამისად, ის უფლებები, რომლებიც
uldesuir mete mo meruul el mo rar
thaj kako čačipe te rodol, te lel
pamilya amo an pinatatamakan han
Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra
Herbir insanın, nerdä da o bulunsa,
pujustinuitai.
eyyau, owon ahode hode jihonyi
im'wichile ligongo lya ulemwa pa
1. Һәр бир шәхс онун
abitedi bëdamboen isnuna.
tjinri kjuaño nga koje kui naxkiya
qofka xaq u leeyahay inuu beddelan
tapikee keumajuan beusama udep
i̱naapisa'akoot i̱naapisa'chi
1.Domwande-omwan o re o mween etin
juntsa, ti
chomhionann agus trí tún-bhallóid nó
saqaỹaỹateelec lataxac, qataq da
Ocameetsataque antioncaquero, tee
ngekusebentisa imitamo leyentiwa
kashqanchow derëchunchowmi ninman
iyaka ba, sai fa wadda doka ta kafa
tokleen ti'j tb'aanal naab'il te
2. Tshebedisong ya ditokelo
obio, ke mmo etide mme mbet emi
достоинства и для свободного
kengibeye, weeko weñaki beye, tomemo
ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ ⵏ ⵉⵔⴳⴰⵣⵏ ⴷ ⵜⵡⵜⵎⵉⵏ, ⵔⵏⵓⵏ ⵏⵏⴰⵏ
Artigo XXI.
Nu ta considrâ qui um concepçon
oncovajaantya acantayeteri atziri:
Inqaku lesi‐2
Muk mu’ch’u va sta majel, ximtexel o
səyo imkanış bənine. Ali təhsilən de
3‐статья
காரணமாக எவ்வித வேறுபாடுமில்லாவகையில்
up wirtschaftlich, soziaal un
Jnanasindhu, and the servant of
mmla mun be sasa sran kwlakwla.
usa uni ca ain nëtënuax tëmërati
(ꑍ)
средствима и без обзира на границе.
por sekurigar olia universal ed
impeacaguemparo agonoropae taacaopaj
2. Panggulowenthah kudu
重,并在一个民主的社会中适应道德、公共秩序和普遍福利的正当需要。
Taba ya 1
ngamu va, taa kiti lewe haani ti ye
הואיל והכרח חיוני הוא לקדם את
dereitos iguais e inalienables de
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਕਤ ਸਮਾਜਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਨਣ ਦਾ
улэлээбитинэн хамнас ылыахтаахтэҥ.
n waasinɛ mɛrobisiru sɔɔ.
the renounced order
açıklamak hürriyetine hakkı vardır.
tumunu fansoun an esewor an angang,
Nani añomo 22
Abala karùn‐ún.
ASASI (UMAT) MANUNGSA
Ku lɛ mli lɛ ewo shi akɛ amɛkɛ ku lɛ
convicchon et l’è libro de portâ
Kana malees, adaba kan yeroo
16.
kaben uaihira sira lakohi moris
por calquera outro medio de
Gaura-Arati
mudia ne ne o gui ezo nii.
വ്യാഖ്യാനിക്കാന് പാടുള്ളതല്ല.
matses daëdpenshun isnuc juez caidën
του γενικού καλού, σε μια
Passaleng 6
siseh, ram pakhat le pakhat pawlkom
ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ, ਜਦ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ
sèsîdèyes èt d'èlzès prôclamer. Ossi
DÉCLARÅCION UNIVERSÈLE DÈS DREÛTS
2. Ніхто не може бути
enshobi ezi arikukora
bubuhaton hin sekreto nga butosay o
2. Omnis jus habet
to een Staat to wesseln.
na magpahayag kan saiyang religion o
Upendra and is the killer of the
ybaanyza'c bu:unny.
kalla,gaq ssol hhyul bi meeqlal
toikɔdɔmɔ sane ni teɔ shi eshiɔ
podra azer solo kon el
MUKADDIMAH
सामान्योपलब्धि-स्तर-रूपेण
1. Καθένας ἔχει τὸ
De Bhrí gur thionscain a neamhaird
bihugu bihurikiye mw'ishirahamwe
kuzvisimudzira akasununguka pahunhu
လူတိုင်းသည် ဤကြေညာ စာတမ်းတွင်
atabishaka.
Sikuula de totoŋa berem sikuula
2. Білім беру адамның
barkamolligiga hamda inson huquqlari
kuleliphepha.
mu malu a kabukulu a ditunga dyende,
mannréttindayfirlýsingu þá, sem hér
valintaan, oikeudenmukaisiin ja
6
ignalocu.
asɛdeɛ sɛ ɔno, ne hokafoɔ ne ne mma
Sakumna jalma gubrag ka alam dunya
dhutslab, yab ch'ikat'ajadh nibal in
1. O tagata taitoatasi uma e
2. Téhdure idyé walléémú
wohrhaftig Verbreken, dat nich
3. Šīs tiesības un
báasi mɔgɔw mà, à kɛra ù bólofɛn
NATO HUISHACANRA ONANTIAQUIN YOIAI
TÁMA NÁWE JÍMIAR TSÉNKENT
dados prajuru ring sajeroning
u eren aeren a ityôô, er i lu hange
karos me irair en kopwung pahrek oh
bê na sôngô na pöpö tî âködörösêse
ñi ta'. Fuu voto e a síä dsa jue na
Nacioun Unido.
ni ahiɛ hewɔ.
da fats cuntraris a las meras ed als
3. Tėvai turi primenybės
munthu aliyense ocimwila lamulo
A sii nna cinɛ fisɔuyom; a sii nna
takákma puja ajápamu akuish tuke
lemsateptsü, osangtem agizüktsü aser
пырйöт.
khadulu mutu mu phila-phila tsi, yi
allmenne grunnskulen. Den elementære
bai'ye, deo'ye bai'ye gaje bai̱re
3. Aka Mathapita
rinforsamento do rispetto verso i
yina kesala ti yandi na dikanda na
o'patetepa' ñeñt ̃ e'ñe ñocmuet,
pag-inabyanay sa tanan nga pungsod,
unioni me taqomaki kina.
Setiap orang, sebagai anggota
fridɔm we ɔda pipul dɛn gɛt. I go
щІапхъэхэр нэрылъагъуу яригъэщІэн,
២. គ្មានជនណាម្នាក់
ukara essien idut mmo.
dandan. A gbo̩dò̩ pèsè è̩kó̩
Nkeji edemede 14
Saminaü 7
tulun ba nia an rasik.
Artigo XIV.
rehimsiz jeza çäresine duçar
ndikutinso maikowa anadzipereka
trestný čin spáchán.
ter verzekering van de onmisbare
tlajtlakoli.
so'o k'u̸ ra mbosu̸ji ma jyasu̸ji
kik'aslemal.
i aplicació universals i efectius,
sien Menen ahn Inschränken künnig to
sociální pokrok a vytvořit lepší
päzuda ičeze man valdkundaližele
3. Onse abomba alikwata
Artículo 5
нәзәрә алараг,
2. Mukuzatisha ing'ovu
b h nn taa hr mara
dibundu ya mabuta mpe yafwana
o yori maa ota bansiti
spusâ la alidzerli perioditsi shi
ëlwaruz nit m+jatpa auruzpakai au
Artículo 26
mex goud dongb jul, daot mongb jul,
resursiem, viņa pašcieņai un
contrair til the purposes and
Articolul 19
desemprego, enfermidade, invalidez,
2. Kada pekadur ten
---- Dendi
3. Tím sa’ yeé wòŋe wiy a
i te tahi mau mā~'itira'a ti'amā, o
bosɔ̂lɔ́ ya likambo yě afúndámí.
демократик җемгыетде умумы
3. ਪਰਿਵਾਰ ਸਮਾਜ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦੀ ਤੇ
prócowanje čłowjestwa wozjewiło,
força pa mati runion ó fassi
buatsaih tur a ni. Zirna hi a a
internationale Plang hir Unerkennong
uelis tijteemosej se akajya para ya
tlan san thei lo. Ram mi pakhat si
natamakaskuja xamakgapitsi nema
bütün dünyada gerçekten saygı
olhukwamira erilhangira indi abandu
kananpaqmi munantsik key patsa
---- Amahuaca
Da kha wee
عيشة لائقة بكرامة الإنسان تضاف إليه،
bunúsacha a bheir an bunreacht nó an
3. La volontat del pòble
Ascan non yoia cuscan manifotí non
14. grein.
univèrthèle di drê dè l’Omo l’è
berøves sin nationalitet eller
taradok sagalo pambedaan nan
шIыкIэхэу, зыныбжь икъугъэ цIыф
Нациял тэгэ̄лтын Уставду мэ̄нңи
3. Aints iruntrau
yoyo icaitian huetsabaon nincáresti.
(права) ӈонә няндябса”, хозүтүө”
interesna siha.
Chihanda 5
Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama,
ཁོང་ཚོར་ཆང་སའི་སྐོར་དང༌།
yaan u jalaʼachoʼob wa táakaʼan
ho’āhewa wale ‘ia.
cap dret a un Estat, a un grup o a
3. Jibinaaɓe ina poti
xaakʼabtik u xuul u tʼaan le Aʼalmaj
SHIMBI YA 7º
ya sami aiki, da ƴancin ya zabi
การให้มนุษย์มีชีวิตอยู่ในโลกด้วยอิสร
২. কাউকেই এমন কোন কাজ বা
jizinzin mɛ alo le vevesese dona amɛ
यस विश्वव्यापी घोषणालाई सबै जनता र
NISHQAN CHUNKA KIMSA (13)
sia'we'ña sewojë kui'ne canëowë̱
hominis iura perspecto et cognito
ⵓⵢⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵓⵙⴱⴰⴱⴱⴰⵏ ⴳ ⵉⴳⵔ ⵏ ⵉⵣⴳⴳⴰⵍⵏ
fàgamaden ye, ó à la, nàfolotígiya
ಕರಾರುಗಳಿಗೂ, ನಿರುದ್ಯೋಗದಿಂದ
colonda natouralla et lo fondemeint
2. Maala kaa nukele yei, ə
were useless. Now You are the only
Tamadda 19:
nagtaudan, sanikua, panakaiyanak
sun sake nuna amincewarsu da
nonnom non kinikinin eu me eu fonu.
1. Mọi người đều có
Asɛmpɔw 27
1. Frjálsir skulu menn
bɩnɛ sɩ a mɩɩ ɔɔ bɩnthɩmɩ sɩ thɩɛn
Ayojeitaqueri, 25.
yato yato yami tato nrsimhah
vakan’sumisa, na lilove alino
è-l'pote, tinou èprîh'né ou tchèssi
o kheke.
Articulo 13
cavutu mai kina, iyau, sucu se itutu
ककरहु क्रूर, अमानुषिक वा अपमानजनक
ândrepturli spusi tu aestâ
ಅಥವಾ ಸದೃಶವಾದ ಇಚ್ಚಾನುಸಾರವಾಗಿ
bonkhe emaveni etive ngetive lapho
2. Mash aintsti iiniu
2. Kpa or u nan er ifer man
xifi te da xifi ankja ga ro nfini,
Tawakkata Dunybemben, daaraja
---- Gagauz
xodinel, viz lesqo ciro e butăqo si
ikwatesa dya kikalakalu ni o
Akɛni shishinumɔ ni aaana yɛ hegbɛi
zib nend nis jid weib goud neul goud
atun kunsijuqami shutin "Tandadu
PHYLLAW PONGSHAI
6.
bapuf rogoy ngay,
honantimunhcanquihqui. Quiyoovinin
(ꇖ)
oxe linga ngwe voxe vanu co na vyoxe
wenka narishi nabataahibe okuteeka
табылады, және қоғам мен мемлекет
ocantzi iraacaantaiteri. Ari
ko-yal max, jaján k-al xoh-nin
2. Никто не может быть
hemde özige qoyulghan herqandaq
buping khui ah athama la kun sak
gikinahanglan sa iyang panalipod.
1. Pala ti tataxtukan
mödhe, miše tundustada i arvostada
tau’ataina mei he nofo tailiili mo e
ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದು
xel, te ñu góor-góorlu, ñu jaarale
saking wawidangan sane wenten ring
irraa karaa mana murtii yookaan
3. Chi ke travayè l’a
jingoni. Iamenduksï majku jasï
ETENI YA 22
iknuwan, itechan wan igal wan iamat
au adin gadebema , hakkinza nyiya
jus religionem aut conscientiam
kwekwewe's'a' tuhd tuhdc'a naa
сапалырга хакы бар. Аңа суд тикшерүе
iruhi to awatek hosi irumaniere iko
chihi dini, na avele na wasa wa
Muntu neyi nazati mulong' dichi enza
সমাবেশে অংশগ্রহণ ও সমিতি গঠনের
3. kirjutez
likokí ya kozwa mosálá, ya kopɔna
۲‐ هر کس حق دارد با تساوی
യാതൊരാളുടെ സ്വഭാവത്തേയും
1. Rü name nixĩ na poperaxü̃
ජාතික ප්රයත්නයන්ගෙන් හා ජාත්යන්තර
ɛn fɔ udat dɛn want.
་སེམས་སྟོབས་དང༌།
arbitrariamënter.
2. Setiap orang, tanpa
Epu Mari Kvla Xoy (23)
sisi dodo e gbɛtɔ ɖo na ɖo e, ɖo
kan, diinɛ, politikisira ni
akameitaki atu, i roto i te au
okusibibwanga oba okusibibwa oba
Mataki na bakwai (7)
ainbu jau dua vanunbunven,
1. Si'awa'i te'owaise'e
ধারা ১৬
kadulumuk milih pamargi andaga
taqjhatat qhananchayasiñapaw,
xu´ smulanik te at´eletik meltsanbil
yelsããna nang boɔrɔ dɔgrong a lɛ
favoráveis de trabalho e à proteção
1. Tsaque coo a drâi à
2. What is the price? sraddhavana
DAL 13
pʊgẽ wã.
wo fufɛ, mindo sinthe fooma, miŋ kiŋ
Texe yo nte̱'e̱, jango nzhodu̸, dya
gaot zend xinl renl njanl nhangs zib
maneiras.
kaalɔnnaa, əlɛ mɛni kɔlɔn ŋa.
2. Kama këkipi rë
yinza Mutindu dikani ya kintwadi
Antsajiaqueca 20
тарав бэйэлтэки эникэн ҥэлдэ
mattitthimihelo sa edireito ni
relasion siha entalo nasion siha.
yacua̱xüxü̃güxü̃ca̱x rü ngẽma rü ta
Hiç kəs bənə kolə (nokə) ya şıkrə
śuklam sūkshma-navāmbarādi-dadhatam
Mataupu 16
nàwu.
yaia la kat iwaia, bara pana pana
ᜃᜆ᜔ᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇ᜔ᜑᜒ ᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔
B'eleeb' xka'k'aalil raqal (29)
nixoknaaj. An exoblaach xi t'ek'at
အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်း ဖော်ပြစေရန်
29. člen
ka hok ban wad jaka sah bad ban leh
utatinuka.
yettwaṭṭef, nagh ad yettwaḥbes
koraa. Ɛyɛ nhyɛ sɛ abɔfra biara bɛkɔ
ationcacotaqueca. Tee oncameetsatej
Ògni personn-a a gh’à drito a
njalo ulelungelo lokusebenza amahora
ካልኦት ልዕሊ ቁፅፅሩ ዝኾኑ ፀገማት መነባብሮ እንተጋጥምዎ
Nessun Homo podarà essar tegnudo in
propositonan y e principionan di
ichaa cacha ne mucuhin neeuruha
Chak moun gen dwa, egal ego, as ke
purapis; ima läya nunakunapis,
ne'ena nanettai mayi qanasachigui da
Sudarshan2001_1_10_jaya_jaya_sundara
drejtën e lirisë së qarkullimit dhe
ӈуо” политический сиәр,кәтти лыку
xoh-ní exlal alwa-jaye aní na neech
b'ix tu'n t-eetzan ti'j, aax ikyx
23. Malukunande Kɔhi-Kale-iŋ-Mataati
aypaq. Saynaw qellayta chaskir lapan
morāles, sabiedriskās kārtības un
ka mɔɔlu lamuriti, ka kɛ sababu di
Savoie)
untuk merusak hak-hak dan
ber nijad, netewahî an olê, maf hene
kab'anik, ronojelk'u wa' kayo'w ri
edireito yothukumana vamurettele
maka k†̍ y kö ne ekio tinï; Lii majï
nani baku kaia, wark pain brikaia,
Хемме чага, никалы я‐да никасыз
mah pawh.
marigayom na a jisi.
xutl o cho kuan yenti xutl ndob kuan
vende të tjera azil nga ndjekjet.
persekusion, kada uno tiene el
ӕххуыс, кӕцытӕ хъӕуынц ӕнӕниздзинад
rikuanu ta nukaka puchakirinu taikua
Ekipindi 14.
linne varaidust i mairišt; i
yakutong'ojoka nikuhosha hansang'a
apon esecan yoiamapari jahuéqui.
Koɛɛg 10 soaba.
spádjâ, sem consideraçon di
Cu Assembleia Geral ploclamá ni
handtikin, settur í varðhald ella
Artikulo 4
dwa ak libète ki nan Deklarasyon sa
tpotsia kasichpa. Yová tpots
ꗏ, ꖺ ꗞ ꕚ ꔞꘋ ꖝ ꗏ ꖏ ꗏ. ꕉꖷ ꗞ ꕮ ꗓ ꔎꘋ ꕉ
şayanê weqara mirovî ewle bike û
1. All Mënsch huet
თავისი ქვეყნის სახელმწიფო
ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια
dlex nof nit nenb, muax ndos xangd
Pasal 21
rozumom a majú navzájom jednať v
уа йӕ бартӕй хицӕн ӕрмӕст закъонмӕ
dahil sa lahi, bansang
26. Chisungo chechimakumi maviri
taa na jiya quiyani, naajaa. Na
Кажы лакижи социальный ла калык
अनुच्छेद: 10
takatnum turasha juu takatnum
oya adha mekwatathano
Yang ni 30.
Sininnna rupa tau ri jajingengngi
akimiaktinuita tusar nekaatnuitai.
woso wadəga gozana, tawaa Lardəwa
zaštitu moralnih i materijalnih
paxanxpi-ato pchidintspa. Tpots
նման խտրականության մղող ցանկացած
wekheviyeke temamî ji hemû kesan re,
1. Siqsiif miaoqzyul zuv
mukipanyi na bakwabo.
ne'ech kin ejto ka kw'ajay
មានសិទ្ធិស្វែងរក
re xjeb'al ru li loq'al wankilal,
järki ja omatunto, ja heidän on
2. Nion pâo ître dobedzî
ɔdɔm bi, na ɔnam so bɔ ne yiyedi ho
dingwe, go bona gore tsebego ya
Awbody is entitelt in ful equality
totè lè chouârtè dè rachè ou dè
સમાજનું દરેક અંગ, આ ઘોષણાને સતત
on rauhallizien kerähmölöin da
dè lè Nachon Rèunèytè.
de là beneitansà de toutei dïn nà
mana’o ‘ē a’e, ka ‘āina a pilina
drouê dè tsanjieu dè nachionalitâ
މިންގަނޑުތައް ނެތިކޮށްލުމަށް
binfe°ts.
dejutu riaa-i taatu ke'shili chunuu
hamda demokratik jamiyatdagi bugungi
1. Gjithkush ka të
2. Awewe jeung anak-anakna
kia akatuera aiteite ia te apiianga
ɗaya za su hangi waɗannan hakkokin
pasɩna pɩŋŋŋ.
O kheke domwande-omwan ne o gha
O xuu refna a wara lay ke ɗomuuna ne
1. Tiep‐tiep ureung na
jä kup dsu-dsa, e é-dsa kï', nía jmo
متحد باشد، نمیتوان از این حق استفاده
edireito yothanla opuro onphela’we
хем‐де принциплерине хич хили
siuh cungjcuz,gozciz roxnaeuz
na ntángo ya bosɔmɛ́lɛ, bokɔnɔ,
1. Ҳар бир инсоннинг
opinioun and expression; this richt
Jɔyɔrɔ fɛn o fɛn dantigɛlen ye nin
Munu vanantaye n’jela, kun’chimila
negara perlu lan wigati
ditunga dyende padiye mumone maalu
ggangin ara mazil u gibine nam nitin
кечирилән мүтамади вә
3. Dɔɔ ane o pɔge ane o
chachilla' chundalanjujutyu, naa
pikininu ten diritu di ajuda
ja duoðalaš válggain main oppalaš ja
sibalikolerana, batholere ibanzana,
mu kutala o kikwatesu o kwijya ni
gaɨtañena. Calabozomo, cárcelmo
Batho le mekgatlo ena, ka ho
Considerând că recunoașterea
dyaja b'ezo ri nañ'io yo in nze'e,
afiliar-s’hi.
te tikaanga aiteite e te mutukore o
Tirtha became a disciple of
جایٔے گا۔
unlimited ocean of love. So then
cun àtere e de intrare in sos
8 ވަނަ މާއްދާ
ܓ. ܨܒ݂ܝܢܐ ܕܐܢܫܐ ܝܠܗ
va'erâ oñemañanguévo hetâ situación
munashqankunatapis rantiyänanpaq
vaka oqo.
chiwacha sun
1. (Chekutanga) - Munhu wese
Article 25
مادهٔ بیست و سوم
upadi neh dawndah paham la angoe
27. stat’t’u
kaangguy matenggi kamajuwan sosial
преступления по национальным законам
simá mê.
launin fatarsa ko don yana ɗan wata
Nadie podrá ser arbitrariamente
bhakativinoda prabhu-carane pariya
'ñatateñet ñeñt ̃ ñet poctãp̃ña.
iyo ja kukó tniñu-ì nu kakuini, te
2. Ἡ μητρότητα καὶ ἡ
1. Ogni individui al à
hrawhthannak in an i thennak ah
uelij kimpaleuiaj para achi kentsij
e siitia le auiluma o le va feiloai
ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕆᐊᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᓴᓇᕕᒃᓴᖃᙵᓗᐊᖃᑦᑕᕐᓂᙱ
fondâ ou bïn dè ch’afiliyeu à dè
zheax jid sheab, nex chead zend
nhöm popuonde, yanhde kua lɛ̈ŋ yic
DECLARAȚIA UNIVERSALĂ A
munhu anofanirwa kumanikidzwa
MAKUINHI AIADI
piumasaqarsinnaatitaavoq
ຊື່ສຽງຂອງຕົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ເລີຍບຸກຄົນທຸກຄ
a mahanyelo ya siku ni siku ya
SHIMBI YA 12º
tʼáadooleʼé bitsʼą́ą́doo tʼáá hó
le a zei maw caan ah ai tlak ai rem
paddissengeng ri lalenna
dete'lare' eetu.
tshwanelo ya pele ya go tlhopa
dzoʼokbesik u tsikbeʼenileʼ.
Стаття 10.
(SAM) Bohmeh doiq baenzlawz
k'pagnons, è s'mohone to come å
Amegbetɔwo ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu
битарап суд тарапындан адалатлылыгың
omafudho ye ta futwa.
Обединените нации.
cambiar de religión o de creencia,
Denet nagwon adi kugga ko tojojo na
Vakreshvar2002_1_03_vande_visvambhar
bɛyɛ wɔ maanle anzɛɛ sua ne azo la
rarvivata samirva vichada jityevatya
di la yuro,
is̩é̩ kan náà, láìsí ìyàsó̩tò̩
(۱) ہر شخص کو ایذا رسانی
2. Gignendi tempus et
der Vereinten Nationen für die
naha eta jalma teh datang ti nagara
cene, eswe kanatela ufunga wa mbunga
эгадир; ушбу ҳуқуқ ҳеч бир халалсиз
Ahyɛdeɛ 17.
et libertés et d’en assurer, par des
ndzeni ka timhaka tà política, tà ku
lo drouê, po dèfindre chè j’interé à
yeswe.
korunma hakkı vardır.
naake keengikenu tya'ba tsangenu
mamelwa.
kowa, waɗanda ba za a iya ƙwace musu
sinesmena aldatzeko askatasuna eta
autre, lou respèt de si dre e
tava sén fa.
Һәр бир шәхс дүшүнҹә, виҹдан вә дин
tigendya'ba
guel giad nangd nex, nis ghob nhangb
mualeleye karşı ve böyle bir
hari mwa mujilihano wahe. Kula
recht zich vrijelijk te verplaatsen
karapatang pantau at karing kalayan
Degun sara soumés à la tourturo
kanchik lamkaq-masinchikkunaWan
lukʼsaʼaltiʼ u páajtalil u kʼexik u
faka’ekonomika, fakasosiale mo anga
ndërrojë shtetësinë.
süpüla epijawaa sulu'u anakat
drets e da las libertats dals oters
бӯ дерэн гэлэ̄ктэдеми, гадями,
ᐃᓚᖓ 15.
jinglong riewkynthei, jingnoh
fɔundi-mmla be dan; i sɔ'n fin nvle
en vryhede te bevorder, op nasionale
barbaria, che ofënn la cosciënza
Xokiñ ce mew logkolelu: Logkogey kom
۱‐ هر کس حق دارد که سطح
No one shall be subjected to
heye, nemaze ji bo xwarin,
securitate social, e a obtener,
changalila kana, kuwahilila chavyuma
dasa-mukha-mauli-balim ramaniyam
ser interpretado no sentido de que
abɛda aman horow ntam,
1. Jamanaden bɛɛ di se kɛla
ko'oy in tsalápil ani in belkaxtal,
ajak kasa ozüng nung memeteti
kece na galala me soqovata qai
kabebasan nyarita jeung ngagem agama
United Nations.
favorable devotional service one
㈠ 人人有权在其他国家寻求和享受庇护以避免迫害。
heñvel diouzh kement gwallziforc’h a
universal and effective recognition
país.
kolà, dè linvoua, dè rèlidzyon,
ARTÍCULO 21
Jokaisella on oikeus mielipiteen- ja
feet divine, when, oh when will that
1. Tibil hananɛ ɛ
1. Ler zot in ganny laz
moumbu; boumbu pe boteki baumbu
pidana se badhi epotosagi.
o̱'ne. Amikotaj pee̱'dik o̱'ne.
O aia tatau a tagata soifua uma mo
umèna, tl'uguaglienza di dirét dl'om
ke ho fumana, ka thuso ya setjhaba
wayuukana shia suyuupalaka sukua'ipa
eor liakelok e kake.
wɔanyinyini, aso awadeɛ asɛdeɛ, sɛ
Artikkel 11.
ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸುವುದರಿಂದಲೂ, ಸಾಮಾಜಿಕ
pa umoyo wace kuli kofunikira
kaa jageerna to kiin.
miera pamats, un
ciou dingah hi ti in kan than a si.
Enaha thë puhi taeo kuaai, komi
1. Niha chu chaen, cachauru
eganwuamɛ kodo amɛtafudotɔwo ji,
pharipe ja ko dilini, thaj
Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um
Imanuy ayqaynuy karsi
3. Izo ngingo zubahiriza
taruasatenahuet e'ñepa'ch cohuen
mayi qanpaxatalec sa ishit da
chinsinsi chake, banja lake, kwawo,
மதக் குழுவினருக்கிடையேயும் மன
शिक्षणाची दिशा असली पाहिजे. तसेच
pê di rèprèjintin ke l’a libramin
1. Mwan me fefin,
個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,
risibi igual proteson di lei. Tudu
caterava nutyi ntyuvachu ramu
mbakulu-andi mu kisalu bene.
വകുപ്പ് 17.
dyambu yandi mesala ke na maboko
အလို့ငှာ လည်းကောင်း၊ ဥပဒေက
Sadonyo manusia dilahiakan mardeka
suqkunata: "chay runaqami
ring pangayoman marep saluiring
munemw wa kunemeka bantu,
Artigo 12ª.
UNO ngoltun na loh
asin an mas halangkaw na pag-adal
ក្នុងការធ្វើសកម្មភាព
frede stypje.
opah/asil kang adil lan
2. (Chechipiri) - Munhu wese
süpüla kapüyain sülu'u tüü mma
BVNM2_02_gauranga_bolite_habe.mp3
dins unmitan souciau e
lea vuoigatvuohta lohkkojuvvot
furumieguarügü adámuri, ani yuti
политичнэу щымыт шІэпхъэджагъэхэм е
ಮತ್ತು ಕಾಯಿದೆಯಿಂದ ಸಮಾನಸಂರಕ್ಷಣೆ ಸಡೆಯಲು
yayilingɔi ji ngi ɛnmahu kpɔtu i
दायित्वानां च, विनिर्धारणस्य च कृते,
кунини голосовайрся ӈанаса хонсызә
ka pekagka amulgeale. "Naciones
ONDAKA YE 19
-Maja cua niishiniu quiriquiaa.
Considerando que uma concepção comum
Muvhuso.
Rü taxucürüwa texé tanachu̱xu na meã
26 чүүл
handle ka wòna, loko malumba
2. Munu kumunu ali na vulemu
Dunyabeye suro Tawakamdəben
heqek wekhev bistîne.
society must to protect di human
бӱдӱмјизин јӧмӧгӧнин ајаруга алып,
право веськöтлыны аслас странаöн
acɛkpadua ba kpɔ e ji, a lebe nɛ.
olgeta pawa insait long kantri na
ed allo svago, comprendendo in ciò
ninu mang lahi, kule, pangatau,
namna yastahiki ;
1. Насанд хүрсэн
ol kolim scientist husat mekim
nataeguxü̃.
Articulo 5
deƚa società, tegnendo senpre
স্বাভাবিক এবং মৌলিক গোষ্ঠী-একক,
Wszyscy są równi wobec prawa i mają
tu kuraa juntsa ura uwain
2. Секој има право на
pablik traeol we hemi bin gat evri
kevbe igie-owa ere, deba evbare,
kayapi.
akavaanga akatakakeia ma te kore
shinan sharaayamun nonhqui nocu
Þjóðanna.
dibedak-bedakake. Kabeh duwe hak
සමාන වන අතර, නීතීයේ ආරක්ෂාව ලැබීමට
kɔɔnnɛ a yɛmmɛ mɛ ŋãti kpɛi; omɔũ ba
kamanggehang jagat genah manusa
TEKOVE YVYPORA KUERA MAYMAYVA
nilíígíí binááł éí há yaa
yang bertentangan dengan Pernyataan
me tona nei whakapono; e tapiritia
Ahyɛdeɛ 29.
Articulo 25
milliy yoki ijtimoiy kelib
obi nnya anigyetrasoɔ a ɛde ɔhaw
kocitangi cekambo liupange.
stunel li Declaraciones sino ke ta
ساریاں قوماں لئی اک سانجھا معیار
અનુચ્છેદ ૧૯:
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
kyuhu'mena, k'aaphpamena, u'hkanpa
ᑯᑕᑭᔭ ᐃᓂᓂᐗ ᐅᑎᐢᑲᐤ ᐃᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐎᓇ
sẽn maanã wakato, bʊʊd soog nengẽ
okuyisibwa mu ngeri eteri ya buntu
ikuma ya mukwa ya kutexika o imbamba
3. Emwen
aheełtʼéego haahóchįʼ bee hazʼáanii
ruk' le e jumalaj nimalaj tinamit e
taɓa.
tromalipe.
a'an jual ilb'ilaqeb' chi us.
He is in the heart and is outside as
эсвэл нэр төр, алдар хүндэд нь
educaçon pâ dâ sês fidjo ô fidja.
imen devan lalwa.
lipolitki kapa minahano, naha kwa
jinaqasmantapis tukuy atiyniyoj
ing tau magsasarili iya man iti,
chuiquid dapabon: Dadabi: Aton bënë
nungaa luahu jifa tii gbuani ndɔlɔ
ගැනීමටත් අයිතිය ඇත.
I’chbil ta venta i a’k’bil ta
saiyang sadiri man na nacion.
දුෂ්කර වූ විට රැකවරණ ලැබීමටත් සෑම
ndenge elongobani.
bu-"democracia".
kisika yandi kele.
lelilinganako nemsebenti lawentako.
হবে। শিক্ষা সকল জাতি, গোত্র এবং
form is enchanting. When He wanders
Majalisar Ɗinkin Duniya da
fan elk minske;
ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᒥᓯᐌ ᐌᐌᓂ ᑕᐱᑕ ᑾᔭᒃ
2. Y mae gan bawb, yn
2. Kute umuntfu longemukwa
1. Tota persona tiene
kahna mê likhal hai, sab koi ke
krsna-samsara. The only relationship
ncizyalilwa ca lwaanguluko lwa
Հոդված 29
fakafilifilimanako, ki he vahenga
jize makaula hanga alhingue yuma
Prayers to Lord Caitanya
hogy mind a társadalmi, mind a
1. Iamendu k'uiripu
TANU
woa teŋu sɔ wɔ tadoemɛ a blibo a,
Sabban oreng agadhuwi hak enaongi
državne vlasti: ova volja treba da
kpukpoxɔmɛ kpodo hwe e nu e ma sɔ
2. Taem we man mo woman
tii mɔru mɔ a n maa winsingia
təkə gbasi ti təkə sɔmpar ʌŋthɔf,
dzə́ə sa’, kwa’tì símó’sí, kitúm wùn
követelményeinek kielégítése
Члан 20.
ponte manomay kedamay inginga.
Konditiounen an d'öffentlech
os direitos e liberdades
panalipud;
yaşayış yeri seçmək hüququna
k’ux-elan stalel sk’uxijik ta
amaj irote.
baija'ñe, io paire kañeje paiye,
gua'-dsa o jua ïta' gua'-guá jmo I'.
Báabu 4 nan
sadrajat, rahasia otaba cara laen se
2. Indak surang pun buliah
Ocet 16
dastko be, ya konsə qılə joğo
tapaso mamiliah barontak sabagai
CEILKAOQ QIQ KAOL
djaroerat ba, djaun sab log aur sab
weel as necessar social services and
ottajen syömizet, sovat,
کسب اطلاعات و افکار و در اخذ و
स्तर के बढ़ावे के भी दृढ़ निश्चय
nodra dodonu kei na galala tale na
1. Enɨruena bu namataacania,
ena kena bucini na itovo vinaka
bi ceiv leil e laolkaol liq hha bi
4
ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਉਤੇ
a‐și manifesta religia sau
айыл‐јурт тудуп, билелӱ болор
moto nyɔ́nsɔ. Matéya ya tekniki
fondamento della libertà, della
och fullständiga samtycke.
amachanmanchu yärakonqanpita juk
justisa, ema ne’e sei hatán nu’u
nesamoupravno ali kakorkoli omejeno
kɔ kakɔka.
Artikle chèdzè(16)
Maikari iti tunggal meysa iti
EI PORAUSENAPAN AN ARAMAS RAIT pwe
nagtrabaho may katarungan sa
kapena mwakukhala gulu ndi anzace.
nípa àmús̩e̩ àwo̩n è̩tó̩ o̩mo̩nìyàn
pɛhɛyɩ-wɛ kɩmaŋ, mulum ɛdaawɛɛ.
Chacun a le droit à la
nabahüdüni.
Yazı 14
miri, ku tsemeliwa khotso kumbe
1. Tecatsi
a sannyasi, constantly chant "Hari!
við skipan og tilfeingi í hvørjum
majiaŋ kɛ maji ateŋ nifeemɔi anɔ
economico, social y cultural cu ta
kapwaiada mour pwung oh saledek
kyakkyawan shiri a cikin zaman
derecho a la edukasion. La edukasion
Fairis sin, ní déanfar aon
ነፃነት፣ ፍትሕን ሰላምን ስለ ዝኾነ፣
L'instrucziun elementara es
αρμόδια εθνικά δικαστήρια κατά των
votimunhcanquihnucanpu, jarixon jato
temaita iñee tsica irantavaite, ari
badiyarambe-a fuwunzəbe
khawi nak, nauhak pawl hi ahleice ii
سڤرتي بڠسا، ورنا كوليت، جنتينا،
کی تبلیغ کرے۔
nhöm kua thöŋ nhiim eyithiic, kua
Articolul 3
Fujuum 13
சகலரினதும் உள்ளார்ந்த கௌரவத்தையும்,
AKŌK MEMVENDE ENYIŃ A MENGAN BOD
den Weert vun elk un een, un wat
хабзэкІэ зыкъщыригъэхъумэну.
nooli haystaan xornimo ay ku
4. Sing saha bae boga hak
ristikanzoin korgei tahto; da
kedaulatan yang lain.
llapa runaq sonqonman chayan,
தண்டனைக்குரிய தவறுக்குக்
Nityananda, the very root of the
frijheden. lt sil it begryp, de
Akatsuju 5
nyia adenle sukoa mbulalɛ nee
Hare Krsna Mahamantra (Hindi)
facinoris detur cuivis civitati,
Muntu nyonso ke na luve ya
yookaan seeraan isaaf kenname
bisalu ya luyalu ya yinsi ya yandi.
፡እንደራሴዎች፡አማካኝነት፡በአገሩ፡መንግስት፡የመካፈል፡መብት
arâvdarea shi uspitsâljea anamisa di
ahuuara chaca huatiroquin, ishon.
saishit da qaỹauaachigui qanqoỹin
melior conditiones de vita in un
vukevwo vwapwa vwa kama linga
a duuri takii bɔŋɔ.
jàmana sàriyaw sɔsɔ.
je imao sva jamstva potrebna za
nil buab zhit zangd zhit dongf nit
kitzob'ajin ki' chuqa' xa xtisamajïx
Muhimmin Jawabin da Majalisar
tiktahtamit ipatiw ne tegiw genga
2. Никаһ, никаһа дахил
ເປັນທາດ ແລະ
gbɛtɔ lɛ tɔn lɛ ɖee gbeta elɔ ɖo
3. Awahan waati inyi
gbəli sɔ kʌl ba ʌkeŋ yi afəm alɔmŋ.
uñjaña, mutuñanakasti juchanakampitj
na toďiri ko kepesi narok nagwon
haun furumieguarügü dandu lidan
προστασίας. Η κοινωνία, με την
tura apu ainauncha niish niish
cɛsire maaya ka taa ɲe, diɲɛnatigɛ
шахсий дахлсизлик ҳуқуқига эгадир.
asin halaga kan pagkatawo asin sa
a tha air an toirt seachad tron
Tetten 2.
tamachtiagan pal mumachhtiat pal
fothanɛ ʌlɔkɔ o lɔkɔ.
Mitiparini eski iretecha, Iretecheri
Articolul 22
kanaka e komo i ka hui.
neng e ka fuwa ha tlolo e ne e
pribadi anu mangrupa hak, pikeun
tsíñehjɨ éhniíñevu mépiivyété
pilna leh siamna tawh a sepkhiatna
wilg a yel-segdɩ bɩ a tɩlae-yɛla, bɩ
Thu 10
meis shub cant send nangd jind senx
2. Manan piqpa kaqninpas
atu kaupapa whakaaro ranei, ahakoa
yettuḥeṛṛem seg waila-s.
degli altri e per soddisfare le
chituyovaatimunhnucanpu.
käyttiä tagahajamizes, ku toven sen
namaxẽxü̃ca̱x rü nataãẽgüxü̃ca̱x.
atsižvelgdama į tai, kad valstybės
2. Mincha persuna ha il
2. E tikaanga to tetai uatu tangata
3. Starši maja
masɔdɔn tɛɛ sidi bolo le ma.
ni lei.
saxlanıla bilməz; quldarlıq və qul
رہوڻ داحق حاصل ہے ۔
Pahuërëtohuachina, ya'ipi piyapi
įsitikinimų ir jų reiškimo laisvę,
1. Kikinpa nasyuninchaw
hul, ait gait lif hul nongd maix,
narayana iti namine
derëchuntsi kan tsaykunapita laykuna
ipampithashiryaayetari. Tema tecatsi
hali eswe nyi ha milimo yeswe ya
ni dɛmɛn ye baarantaɲa ni bana ni
lur uffants.
Okoti, ɖɛbirɛ, onitiɖou onitipoku,
Article 5.
riconosciud ma èsa stèsa dala
bangf zongb zix haib wieef zeef.
tuots duos conjugals venturs.
laikomas nekaltu tol, kol jo
быраабын уонна көҥүлүн тутуһуу
ခိုလှုံနေနိုင်ခွင့်ရှိသည်။
reikia, kad žmogaus teises saugotų
wakulimanyina muchiyoyela chenyi
lukʼsaʼal u kaajal, mix u
Mokaj lajuj rukak'al (30)
विरुद्ध योग्य राष्ट्रिय अदालतको
tan bataih wilayah.
mu lifuti.
Weli muina ga pal ne tahtagamet nemi
Varpar 17
ateuh kebeubasan pikeran, agama ngon
Xki kan jan.- 23
mendo ma serihn pirap, pahn paiki
mo te kaupapa o nga mana motuhake o
derechonchis, llank'asqanchisman
2. Nyumwe mahasa ku
ಸಭೆ ಸೇರಲು ಸಂಘಟಸಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬನಿಗೂ
noncamantajiaquerica maasano
giurisdizioun.
در آن کلیه تضمینهای لازم برای دفاع
akukhala nawo popeza ndi mwaiwo
chuiquid dapabon: Nadquid icsambo
Dženo 29
meusapat‐sapat ta peuduek rapat ta
sí òmìnira láti pé jo̩ pò̩ àti láti
vatiduki -ivanan jau
limitazione di sovranità.
gak cungj genzli,bijgangj gihbwnj
болмазлыгыны үпҗүн эдер ялы адам
केओ के नीजि जीवन, परिवार, घर तथा
caquintepae ocatica anejaguequeca
1
derechoyoq kanchik huk nacionman
enakhottihiya.
we i go agensem ol raet mo fridom we
kéyah tʼáá nahwiizʼáandę́ę́ʼ dóó
sum eru nevdn í hesi yvirlýsing,
(૩) કામ કરનાર દરેક
ken igbar ne ye.
Atik 6
persvasiun ed eir la libertà da
1. Cafi un ari-ndreptul
суверенітеті.
2. No 'tëquën
kan chênna khawtlâng tana rawngbawl
na yiniyo.
sognî s' santé èt s' confôrt come
ipiyotapiinta atziripayeeni.
mandźelstwje a płi rozwjazanju
3 чүүл
དོན་ཚན་དགུ་པ།
Taba ya 8
sombisiwa lesunga lolonganji, okuti
cimbir mu tar jàppe nanu ko ku set
nhất cho việc thực hiện đầy đủ
göz öňünde tutup; we
netintfo letimayelana nekuhlalisana
punika, tur pamargi sane gancang
Ema Nia
ӈонә нягәй нилыбсябтыӈ
20‐статья
deemande kun kappa a taqun ya.
үйтгедип билмек хукугындан эсассыз
kutuala ku kulha , kuku zala,ku
atongwele na lukumbi lwohelwohe
1. Ndu yaye hakkinzə kal
tiesības, lai viņu lietu atklāti un,
געריכט בײַם גערעכנט װערן זײַנע רעכט
школама. Основна настава је
asataram, tusa surimkatnuitai.
dröff keen Geld kösten, dat gellt
समान मताधिकार द्वारा होंगे और गुप्त
2. Kiri gwøøg dyër ki
haib pux pieet zenb xenf duit dail
thuilleadh air sin tha còir aca air
bıvə rəftor kardəninin.
iniankákarat tusar. Tura aintsank
chu tlan talatatamakxtumi xala
venta jeuk ke oy libertad ke spas
15.
WAWONKHEWONKHE Umemetala kutsi
sɛn e na zɔn bɔ é ma na tɛ afɔ acɛ
Fora di kila, i ka na fasidu nin un
liyikunmantsu. Y ullqurkurninqa
"Tee aviatimpa nogonorontempiji".
su personalidad jurídica.
4
Evriwan i gat raet long fridom blong
nikumona nawu waking'ewa mumakabi
кандый бир ороонго, бир бӧлӱк улуска
o, mɛn ngba nun o, man sran mun be
wu o, nuɖe na do tagba n'i ɖo
sukunu washnamu bale tinu
kisutkhia mawkmawk theilo hi.
kadagiti kalintegan ken wayawaya,
La juu' dsa tï jä é, la juu' eru
chelsel a klisichel.
ad eadem officia persolvenda
funuomarifin non oin sharatiroquin.
tiyananku, kikin "derechuyoq" juj
асылы олмајараг истәнилән
принимая во внимание, что
n kulu gonna za n hiije waati hali n
ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင် နိုင်ငံ
siwatget qak ahsi nexiwit ga welit
izraćavati povremenim i slobodnim
tshirunzi.
născuți în cadrul căsătoriei sau în
imanoqpapis edukananpaq.
rodiny, domova nebo korespondence,
укуктуу.
yóokʼol kaab tuʼux kaʼa kuxlak
Ekicweka 22.
རྒྱལ་ཁབ་བམ། ཚོགས་པ།
kuduastahto
mga katuyoan ug mga sukaranan sa
yen jay və bì’ fo dzəə̀n fen fo dzə̀
nucleo naturale e fondamentale della
nwie gye wɔ asetena mu ho.
Tim masüba maparen atema kari nisung
rü ta meã naga naxĩnüẽxü̃ ĩ ñaã
яго правасубʼектнасці.
ya bato nyɔ́nsɔ ya molɔ́ngɔ́ mpé
sharaaquin yohihoxanhquin j
1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi
kgethollo e hananang le Phatlalatso
2. Nye:e'cy te'ihby
Sariyasen 27n :
uwach ri ya'talik chi pa junamam
Not not laib gof jab sail hlib des
hazhdoodzihígíí áłtso ájíílaago.
huasi'poere kenpa'ti nog aratbutere
Artigo 14.º
parastin.
beeʼaká azhdoolwoł tʼáá
---- Siona
rakhlõl tar-o dostipen aj tar-o
ALIMA NUNG ALIR MEIMCHIR AJAK
vyireko vaëra opaeavikisa,
Sing saha bae teu meunang ditewak,
માટે આવા અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓની
प्रतिनिधि द्वारा भाग लेबाक अधिकार
урэ̄т биси.
2. Atuartitsinermi
1. Sininna rupa tau
dùthaich (a' cumail na Gairm seo nan
Tunggal meysa ket maikari iti maysa
gwiganika na gubi na kiganikile ga
negara mardika, laladan-laladan ing
ngangguy cara saderhana ban jelas
sharaquin. Nantifin yonoyacain
гејри-инсани вә ја онун ләјагәтини
ikyev i ugen, shin ua lu a tahav u
1. Texe b'ezo o nrixo
shinantima iqui, moara nato
kuvwanda na kizunu ya bumumtu ya
sa mga paaralan at iba pang
bats'uw an alwa'taláb ani ka pidhan
mara l sa b, baa maan tiiti
богослужении и выполнении
۲ ۔ ہر شخص کوں آپڻے ملک وچ
VYA VANU
dongf.
qayb qaato hiddaha nololeed ee
Nisciun o saiâ sotomisso a de
dissolucion.
shio yô, nana fa er nana er a kar
.
cárcel-qui, o
Krishnadas2002_1_07_kabe_habe_bolo.m
'IRAVA 'AHURU-MA-PAE
destroy all dis rights we dey talk
تمييز كهذا.
umanje elaañut di anoosani yooyu
Статья 23
Әр адам өмір сүруге, бостандықта
ዓለምለኻዊ ጠመተን ሓለዋን ምእንቲ ክሪኽቡ ንምፅዓር
3. Todo man machochocho
cows, land, and spiritual senses;
mestier-sindikati por protektar sua
санға алып, нимее салбанын паза
Herwekî nenasîn û piçûkdîtina mafên
okolností nezávislých na jeho vůli.
ojeporu persecución oúrô justiciagui
Ekama kɔ kashinteŋ nɛ e wushi ashi
poštivanja čovjekovih prava i
'eetega qataq ishit da maichi
༡
ианилакьыс аамҭаз азакәан
na vhuḓilangi, hu ha ṱhirasithi, hu
qu' sèyèsse djusses ét dûhåves. El
sɔtɔ de fe ya xa i mini a bɛ.
2. Ama't yechyeneñ
2. Mayo nin siisay man
awturdäkunaman, runa rispitash
2. Ilimu ilolekeziwe kukuja
xielal i xa’ ja’tsa bu te sk’ane
pawl hnen ah siseh, biak nak lam
зыужьыныгъэм хэлэжьэнэу ыкIи ар
tlhompho ya ditokelo le ditokologo
נאותה לבריאותם ולרווחתם, שלו ושל בני
چونکہ ایہہ عہد پورا کرن دی خاطر
ni lova, mihring zahawmna ti
Ku nä ci wut ethai matyiic, yen gam
o, kluvi alo kannumɔ alo agbetɔ sɔ
of human life. Therefore, catch hold
ដោយបានប្រាក់បៀវត្សតាមពេលកំណត់ទៀងទាត់
Tshiteṅwa 24
12 ވަނަ މާއްދާ
donya nyoe ka akhee tamong neuraka
ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަތުމުިގެ ޙައްޤު
provocacion a una tala
мэмэгӣлвэр аяралды̄дяна тэдет
të sigurimit shoqëror.
tokala o kukala mu ujitu ua kafundu
janguechani, o engaksï uekaka
Națiunilor Unite pentru menținerea
Article 19
husat i save lukautim ol pipol
plow with which You subdue the
para proteksion kontra ti empleado.
Artikel 7
ismatiroquin.
'IRAVA TORU
ser exersidos en opozision a los
Koi ke na chaahín so-so se, pakar
ngekwemtsetfo‐mgogodla walelolive
kɛ sɛ ɔ kɛn i klun ndɛ'n, be
Статья 21
actividades contrárias aos fins e
yuyashpami kay hayñitaka paktachina
chakulandana mmalamusi mwangalola
enexabiso nesidima sobuntu, eya
kisweki,na nzila ya ndongosolo, ya
paru, ch’ella sia intesa a so causa
2. EPU. Welu cem ce rume
3. Fidua a ɛyɛ agya, ɛna
mbote kua tundu mu ikalakalu ia
tir' o.
Nations, the promotion of universal
אַרבעט, אױפֿן פֿרײַען אױסקלײַב פֿון
ivapayaro, aragiam pshtopi-atinari,
Articolo 25
ahóotʼiʼ bikʼehgoʼ iiná
ibimantaga.
Amɛɖekpokpwi ɖo nɔ agbenɔnɔ le
2. Эрэгтэй, эмэгтэй хоёр
Maymáva oguereko derecho peteîcha
kurɔwa, politikin beragia, n kun mɛ
14
Qabxii 9
performer of yoga
bele hamutuk ho matenek seluk halo
bing ka ka vuo kang poɔ k'a noba
Boel-18
היות װי די פֿעלקער מיטגלידער האָבן
tupuanga o te pirianga taeake i
cachaauru rai rauhi, chunijiu atane
beskyttelse mod arbejdsløshed.
ti'ara'a to na i te manuiara'a o te
tacü i mexü̃ ĩ ĩãneãrü ixĩxü̃ rü
Ingingo ya 23.
saqaa a ñuxur axe ne te andteel ten
tirajsi ru rik'in ut taokeenq chi
kagamhanan o ubos sa bisan unsang
nintimtunisar wainaikiami taji.
ma te tāu'a 'ore atu i te mau
aa-áyya'shahookano ilaapo' nanna
people wan vote, e fit be say na by
mwomwohdiso kan, oh pahn kakairada
tournàd feurtï lhu fë dïn leù dret
kawsakunanchikpaq chaynataq
af evner skal der være lige adgang
nào, kể cả nước mình, cũng như
ekajet eo emon im ejelok jeb, ilo
deígadukunas.
dynol, ac ychwanegu at hynny, os
díbidi mansia na nada, pabia elis
Kanuni ya saɓa
pekaryan sane adil miwah ngewetuang
ulemengu. Wajau, mutru katsoremwa
tinbu
bi cɛ̈ɛ̈th te wic ku lɔ̈c te den
kewenkebimpa.
Artikulo 29
јарамыкту јадынды јеткилдеер учурлу.
3. De Vollekswëllen as
reprezentanti.
ᒪᔑᑕᒪᓱᐟ᙮
người khác cũng như đáp ứng
thë pë rë përiprawë piyëkëi thë
le ŋutifafa me ƒe ablɔɖe mɔnukpɔkpɔ,
L-Artiklu 19.
чурттының, аның пічіктерінің чазыт
luhloboluni lobandlululo.
iñaantayetaiyaarori atziripayeeni
ṱoḓea kha tshirunzi tshawe na u
tsïndikua, t'arhepekua o materu ambe
til fredens bevarelse.
yaingkiartinuitai.
बचाव के लेल ओकरा पूरा-पूरा हक भी
thabhairt i réim a bhéarfas don
کپڑا لتا، مکان، دوا داڑو تے دوجیاں
dostimnasqi thaj si la hakaj te
na roto i te tukuanga tika 217 A
Artikel 17
nandakhya-ramah sharanam mamastu
cunxensa, selá nen fé tudu cuá cu
karing unyun king pamangawa para
Janaki_05_munindra_vrnda_vandite.mp3
1. Jayk'an juchachasqa
Дарбанзаалак ауаҩы хаҳәатәыла
m+ji an kunticioneskaz kawarain
hovqdol ssolnei miaoq'aol yo'liq
2. Jare peoji kuañeñe
ھەممە ئادەم قانۇن ئالدىدا بابباراۋەر
tákunanpaq.
alo nɛ anukwa ke le nya ke wo sɔ
япэрауэ и анэ-адэрщ.
leyningunataqa.
ուր մարդիկ կվայելեն խոսքի ու
къэрали икощыкІынэу ыкІи икІэрыкІэу
2. Tupela mas marit long
arete yon moun, ni pou yo fèmen li
ri ruwach'ulew akuchi' k'o wi jun
Rèunèytè, lò rèspè pè tu lu pa.i du
nasyonninman kutikunanpaq.
politik, hukum, otaba status
fil-gradi elementari u fondamentali
worldly existence.
killeqarfiisa iluanni
organisasjon og ressurser.
mabuta.
Iskay chunka iskayniyoj kaj rimay
pridržan ali izgnan.
Nanda, Sri Krsna, performed all of
end jid daot niangs nex nangd nex
niya.
dikuatekesu die.
mangen te spiden o sociŕlo zamavipen
2. Mern en bern hawwe
Parsarekatan Bangsa-Bangsa anegesagi
akka carraaqan, karaa tarkaanfii
familiayoq kananchikpaq, manam
yebe dumɛ, le wɛkɛ bliboa mɛa
vashonad Apallilam
vera fyri ongartøku.
1. Gwir o deus ar wazed
mai husi ema riku ka kiak, tuir
ҳурматнинг ортиб бораверишига
chakumangwakwecho kuja kutama
Kà örum yodii yii ji kinni gïg-a
aqq pisu’lukalmimkewey lpa ma
sosyal nesesè yo; tout moun gen dwa
pi maysi kapaakun alipa rikasham,
Tsoa joninbira shinantima iqui,
3. Juman jaha joni
bantu nyonso mpe binama nyonso ya
sã n be zamaan a to yembdẽ.
dayaxununbunven.
sok ja leyi, ja b’a stisat ja tantik
duɖemɛtɔ nyinyi, alo sɛ̀nsɛǹ be
khiahmi riantuannak in i dinh caan
meméénúiyóné tsane, mecáátúnúiyóné
3. Bolonlari, manto
Ang tanan nga tao ginbun-ag nga
2. Upadi ning lo piin a
saindang pagtubod sa mga fundamental
oncameetsatej i ocatica
rerecho ya yich´kananteyel ta komon,
2. La-ju dsa sía Derecho
Na hïngängö atene mängbïngö bê na
wife), whose glance is desired by
taq Ruwach'ulew.
minyun ikemeke aba ndiyo uwem esie
kgololosego mo go boifeng le go
Artikle vint’è nà (29)
rirvatidye jarveta variy
Thuhmai hruai
cilejele patoke mapangadika mangata
सबै सुलभ हुनेछ र उच्च शिक्षामा
afungue ku yuma ykuo yeswe.
nà ní wólomali’ ye mɔgɔw ní ɲgɔn cɛ,
akarengane.
Kuulal 11
neih awk nak thu ah, nunau le mipaii
cho-choquidon.
jina.
का हक़ है और इस मामले में जाति, वर्ण,
matrimone o defora da d’ël, mëss
taiā e te veve, e 'aparaparau noa ai
kokwelana pe kotonga libota pe
право на заштиту друштва и државе.
bolidu. chünki, ularning xasliqi
uzimele, ukuthembeka, urhulumente
fridɔm, jɔstis ɛn pis.
1. Wakg lakch'ixkuwin
теп, кӧрӱп;
fo tige fo barkasa be jilma nɛ mobe
ezkontzeko eta familia aratzeko
D’a premi
(۱) ہر شخص کو اپنی اور
Uati lunti láchachan liuma lidaun
sia'yë'quëmaca bai'ye, iye
je̩ mó̩ ti ìkó̩ni, ìs̩esí, ìjó̩sìn
राष्ट्रीयत्व मिळण्याचा अधिकार आहे.
shi yɛ hiɛsɔlɛ kɛ toiŋjɔlɛ mli.
li chon recoúgnoú pè la
парчын кижиге улуғ тоолағанынаң, пош
In tenien countó ke din la louê dè
Artículo 18
otro opinion, nasional, pat original
è le rèchpè di drê è libèrtâ di
I te mea oki e, ko te maramaanga e
walang katwiran ni pagkakaitan ng
with which to obtain the great
marryngkat halor ka nongrim ka
Kila mmoja ana haki ya uhuru wa
eluupool efumoe. Bukanak kuwawar
nasyunkunawanpis wakin runakunapita,
ikutinjutyu deeehu bain tave.
ye gbiisia ma ba seeda kua ba wa mà
2. Educacionpa rurunqa kanan
wiliki qai vakamacalataki,
cultural di comunidadi, di gozâ tudo
Të gjithë njerëzit lindin të lirë
mapati alwalo lweelede kupegwa kuli
vɩɩmẽ wã tɩ yel kãng pãng yɩɩg a
warminakajh, asunakajh taqe isk'a
Articulo 30.
Artículo 23
3. Qofka shaaqeeyaa wuxuu
wɔ mekɛ mɔɔ mɛla ɛmmaa adenle la.
bikááʼ kéhojitʼį́įgo azhą́shį́į́ doo
lögsögu aðildarríkja.
jingïatiplem bad ka niam; kane ka
derecho riba un nivel di bida
artistiqua que l’a li-mîmo créâïe.
2. Omnu, sen irga
kanadi-a nəmkam-a indikate
einskilt at inna trúgv sína í
nit rent hox ndas dos tab zif youx
राष्ट्रीयत्व अथवा धर्म यांचे कोणतेही
10. grein.
istabilidas dae sa leze petzi cun
de.
ਆਰਟੀਕਲ: 8
pagpapasiya ng kanyang mga karapatan
Tashiyim amshia shingaia shinga
yfutchi,no mahasa kusakula yoze
абавязацельства:
boʻlmasligi kerak.
ma'we we'wewëc'a', we'we hi'pa'. Sa'
bálo’, ù fɛɛrɔbɔ, ù sìyɔrɔ’, ù
nasjonal eller sosial opprinnelse
bilinmez.
alla nationer, på det att varje
동에 대하여 동등한 보수를 받을 권리를 가진다.
8) 0 Gopinatha, I am so sinful that
козгогон жырткычтык актыларга алып
2. Ninguém será
płez njezawinowane wobstejnosće.
nututzan vohax jaquiriviz vupahi
yaa te-naands la a maan yã.
kuchti da me̱tsi ro meti, ratse o
nih ngeihmi ai khat mi
1. A’ parta si da l’età
mɛ. Tagbɔ le woa si, eye wɔnawo
la libertad de manifestar su
tsiko nahone tsha ndeme kha
sicurèza ti chés ad disocupazioun,
Firenena Mikambana izy amin'izany.
jukninwan jukninwan yanapänakur
de eleições honestas a realizar
jachke taq ri utzil rajawaxik pa ri
иаҳаҭыри кьыс рықәым. Дызусҭзаалак
Fakatahataha ‘a Mamani ki hono
1. Ainta ira ogomeantatsi
керö мортсö небытöн, отирресö
2. Ata muntu mosi ve lenda
what will happen to those most
sada ihastust taidehes, mugažo
Ɖitanfɔ̃tri 22
Thlangtom boeih ngaihloei ah khopoek
Ura uwain chachilla naadekisa tyañu
membentuk keluarga. Mereka mempunyai
Ishtaa-aya Ámmo'na Holisso
iyən ozodətion məhv kardeyo
һуңтуе-дэ̄ аяя тэдет бимчэ̄, экудыл
ora ana papan liya kang bisa dadi
luhanga, bina haki ya kwitola na
2. Chijunil li poyanam naru
lokwephula leSimemetelo, kantsi
28. grein
ӱредӱлик кыйалтазы јогынаҥ болор
nani sin, siknis nani luhakaia; kau
nuumsik u kʼaabaʼ yetel tsikbeʼenil.
τη γεροντική ηλικία, όπως και για
qui sedu, bu tem diritu di bai
o que implica o direito de não ser
Setiap orang berhak atas suatu
maávyejúúlléjcatsímyé múhójtsɨ́ pañé
हो । इसके अन्तर्गत खाना, कपड़ा, मकान,
peoji i̱pi kuasakë pa'iye. Jaje
чөптүг чоруктуң база бүгү-ниити
Xki tjion ngo.- 16
rajionevoƚe limitassión deƚa durada
कुनै व्यक्ति उपर लगाइएको फौजदारी
alipitapis. Tsay mana alita
olketa chargim wittim eni kriminol
Tuláakal máak u najmatmajil u
fa'au-area-hia.
eserzité n’ativité o n’aziun por tó
Kêst 12
kiyim-kéchek, turalghu öy,
хущIигъэкъун хуейщ расэ псоми,
kurushiriza. Abana bose bavutse ku
K´opetik yalojik xchajpanel te
mas go long kominiti skul fri.
kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ sɔɔlʊʊ yɔ.
Neniu estu tenata en sklaveco aŭ
Artikolo 19
yabayejak exladh max pél i
BVSM2001_1_03_boro_sukher_khabor_gai
TÁMA MENAINTIU NÁWE
ရှိသည်။
Mutu 9
1. Tota persona a lo
Tshiteṅwa 12
tshepo ya bona motheong wa ditokelo
bith in ngeall ar aon ghníomh ná
икльайуол-мораwньэҥи.
rimanmanchu. Chaymi ali kakoqta
moveta tau yonwa.
์.
Ničo w tutym wozjewjenju njesmě so
pimanpas llallichastin.
raro i te ture o tetahi whenua i te
sé viŋkfə, sé vidzəə̀nè kin kighà’
trabalha tem direito a uma
alɔlyɛn zɔwiwa sin alinu.
Nakutalaka ti kuvwanda na ngwilu na
និងការប្រមាថមើលងាយសិទ្ធិមនុស្ស
radhe
natura kaj fundamenta grupunuo de la
palaksanaannyo sacaro universal, di
méíjcyáiyáhi. Aane tsá múha
naligiimmik qinersisinnaatitaanikkut
asɛdeɛ sɛ ɔkɔ sukuu kɔsua nwoma.
ރައްޔިތުން ހޭލުންތެރިކުރުމަކީ،
lúrudu lun taunigiruni sun le yubai
pangan, paumahan, pangupapira
læknishjálp og nauðsynleg
precepts of Srimad-Bhagavatam.
סעיף יב.
jiinkishtinuitai, tura chikich
iroca, ari ocantaque iñeero
2. Umiktin kirakjai
iztikas līdzekļu zaudējumu
하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의
тарапындан оңа берлен эсасы
jenisim rilijen o bilif blong hem,
Artikulo 5.
ھۆكۈمەت ھوقۇقىنىڭ ئاساسى: بو ئىرادە
4. Ned buud fãa tara soor n
ikahahadlok ug an katalwas tikang
экономическай, социальнай,
nambu ku vuseteko vwa kasingimiko
Tukuy kay pachaman paqarimujkuna
Mod ose ane mod e Vom se y'ane, e
irishiaiti kupanimajicha ikimajanu
Ушбу Декларациясининг бутун руҳи
3. Yïëyø mi ji en a re
pagadas.
personlig sikkerhet.
icoinranhuatiofoquin. Ascanhuacun
(ad), Leb leb lies mex
perunu impedimentu pro sa ratza, sa
оңдайның табылған читіре сын азығ
‘ehe pule’anga.
sü, kuña, kuimbae ipia yemoñeta
kɛɛ ti hugbɛmboi ma vale, kɛɛ numu
2. Den ebet ne vo tennet
kinvuka ki Zitsi Zibundana
제 6 조
tɔŋdi aminsi ni zɔsimdi ka bukaata
asebeneminyaka efanele yobudala
2. Бракот ќе се склучи
banga kiu, katené ku kala ni ufolo
Atik 13
kanchis chay hina kanapaq.
билмәз.
Çımiku ziodə, çı həminə şəxsi
antela kupezyegwa musi mwazwa.
mezüngmeshi masütsüla.
que amihaneeuruha cachaauru ne coma.
maemo a ditšhabatšhaba goba lefelo
سوسيال يڠ سام.
seu Paize, diretamente ò pe via de
a drepturilor și libertăților altora
Tɔn ɲɛjama y’a kanbɔ
publiko ; chta volontâ dê chè
2. Dadili shi ficiorlji
гардонида шудааст, набояд тафовуте
beneficios que resulta de illo.
ích của tiến bộ khoa học.
Nations anatsimikiza kugwirizana ndi
quellcapi nishcata taringa, ima
Маддә 1
Artikulo 27
ximbu likehe lya kuhwima milimo nyi
kwamena ku vinzango vyavo.
kuu' dsa E-jä Dereco Humano, ma-ja
2. I ka ho’okō ‘ana i nā
vìr msòŋ ví dzə̀ á fómo Nyùy wùn à
zvido izvi zvicharatidzwa nguva
ebikamulhuma omo 'byeringirya
uhong irail karos.
gopis. He is the pleasure of the
nomushandiro wakanaka uyewo
ka o maale, bee ka o e ka bone na
гурамасы хемише шу Декларация
bith co-phàirt a ghabhail ann an
ka walbiyát k-al nay exlal an
Chihanda 20
Paos 19
Ocameetsataquequeate
ku ibatu. Ene uoso ala ni ubinganu
bai̱ja're co̱ni ti ñaquëja̱'re saiye
nuyá ayampruktin awai.
1. எந்த ஒரு சமூகத்தினுள்
drwa egal pou vote an sekre, obyen
mwa kupadibwe patupu bwena ditunga,
Tha còir aig gach neach gum faigh e
valjane, ka ovel dopherdi avere
རང་དབང་འདི་དག་ལ་བརྩི་བཀུར་རྒྱ་ཆེར་བྱ
Unerkennong vu sénger juristescher
συμφερόντων του.
БМТ Баш Ассамблејасы
niina patayinash yaimain asamtai,
o'ch ayenparet̃tet. Amapa' ñerra'm
huat senb hof, xangx set yit suf,
nunatapis sirweqnin kananpaq ni
saipaguelec, da huaqchigui da huo'o
ခံစားပိုင်ခွင့် ရှိသည်။
иахьҿиауа.
saoirsí sin,
gn’n hn d tiri l gbege
aqqutigalugit peqataaniarnissamut.
tikütsam jä jyaantsy ja’vün, pën
lipaxaw nalatamaya.
nei ssol za'loq hevnei miqmieiq aol
ukutwala pantanshi ukumfwana,
a thlen dawngtu nih hi a chanvo a
хӕстӕ ӕхсӕнады раз, ӕрмӕст кӕцыйы ис
Haik zos duef nenb ndas dos nuaf
ubinganu ua kukala ni ditala diê dia
дысумачин.
oncantaque ijevatacaayetero
Praeterea nullum discrimen statuetur
hapana- lazima watunzwe vyema.
uuthemba wokutota nokuninga oshilyo
ebalulekileyo. Imfundo yabaqalayo
думки, совісті і релігії; це право
sum tuah nak, minung pawl kom nak
Nune'e duni,
il progres sociâl e un miôr sistem
runakunapash nikishka kawsayta
jinan b zika l yn w para
πρὸς τὰ δικαιώματα καὶ τὶς
xiinv'il tu'n kyanq'iin tuj
habet.
эркиндиктин, адилеттү үлүктүн жана
аял‐эркеклигине, дилине, сыясы я‐да
1. Кижи бүрүзү ажылдаар,
tzalajb'il;
oncameetsateji intime
sifatida eʼlon qilar ekan, bundan
opphav, eigedom, fødsel eller andre
kapaakunman mana ima wanaychruusi
escontra d'una aición xudicial
भविता।
IGELE LYA 10
to de.
este posibilă dezvoltarea liberă și
1. Свако има право на
ސަލާމަތް ވުމަށް، އެހެން ޤައުމަކުން
Ejtal an kw'ajiiltsik in ko'ol ejtal
जाहि देशक थिक तकर राजनैतिक
ku hanya è kurhuleni, na va nga
UANDAKUA JURHIMBEKUECHERI
menm-menm kòm moun, desizyon rekonèt
की राजनैतिक, क्षेत्रीय या
lo drouê dè prindre pâ libramin à la
malecehkan hak-hak asasi manusia
membrus, suma tambi na teras ku sta
aram.mp3
taikwa oya oporandura oipisira ambua
oskufriddjavuhtii. Dát vuoigatvuohta
apa
ndive.
kandi ko a bɛ fara Kabilatɔn kan ka
དོན་ཚན་ཉེར་ལྔ་པ།
Emon me emon aramas mei wor an rait
amoncarataayetanairo
korunmazsalar.
(from Prarthana)
weyn ku fadhisa si loo fuliyo ballan
1. E dodonu ni tamata
wakutenda chindu chine chilichose
til felagsliga trygd og kunnu
BVMM_Bhajanamritam_07_Bhaja_Bhaja_Ha
kant skowen en lytsachtsjen fan 'e
azhoolííłgo bee há hazą́.
зэришІагъэм е ышІапхъэу къащыхъу
balin. Chaymi awturidarkuna
meruul el ngodech ra belkul ma
ARESTI SHINAN iqui jaticashbi ja
(೨) ರಾಜಕೀಯೇತರ
wegdud idg i gemken ala deg-s kan,
jinasqanmanta, ruasqanmanta, imata
Члан 6.
doctrinae ius habet, quae de
es yurizita per realigo, per
sou vou tensen tenon le dreit d'esse
dèvon éhè uvér, d’ègòla fahon, a tu
Бундан ташқари, инсон мансуб бўлган
send, leb leb lies nhangs ghob nab
。ꊿꊇꃝꐨꃆꂱꀂꏽꇬꌋꆀꃝꇽꄮꇬꌅꐨꆹꐯꌟꃅꐥꄡꑟ。
gndini kaj nane odova čače sa
always in an ecstatic mood of love!
nywöm geki täng.
4. Sabban oreng agadhuwi hak
lamtaelbanej.
bani ba, airaitka brisa, baha nani
.mp3
po garanti li rik'nohance èt
Kamachtamarini 25.
b'acɛ gɔnmɛ alo ke ji wo mu ɖe alɔ
1. Bɔɔ kɛ kuunbir ra nà
al lavoro, aƚa libera scelta del so
husticia y paz na mundo;
်၍၊ နိုင်ငံ တစ်နိုင်ငံ အတွက် ဖြစ်စေ၊
Matabose Levu kei Vuravura mera
piensasqanchisman hina kawsanapaq,
3. Výkon těchto práv a
කිසිම පුද්ගලයෙකු වහල් කමෙහි හෝ
Artículo 21
quale i diritti e le libertà
sye'kyaghanda ekyasibwe
Durlabha-manava-janma
kui'ne ëjëpaija'këpi kuasani wejaye
lusalusu ya lukengolo mabuta.
xatalakgapasni.
egal kont okenn diskriminasyon ki al
akɛ mɔ ko maŋ ni ejɛ lɛ agbojee
vəziyyətiku bəşıkrə nıbə ın
yärakuyman tikrakuptin. Chaynuy
ARTICOLO 15
3
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’
ko ngiyalʼ nidariy e marwel rokʼ.
ayi ki thwadi ayi badi-andi, kivimba
Naha laka bapanna, gavament ra
vervolging.
Á;áneri meljyacunúiyá muhdú tene
Ongeuid 'l Bades. (7)
inclusiv a sa, și de reveni în țara
1. Yi’b’anal ja swinkil
gu̱i'ne jaje baiquëreta'a ë̱jë̱
eskubidea ukatu ere.
360 Bhajan e Kirtanas Tradicionais
22‐modda
8)
ISHKAYCHUNKA TAWAYOQ ÑIQEN (24)
Ончо улус ак‐јарыкка јайым ла
i sanap long kot, ol igat rait long
priyayai kesavasya ca
Si'a pai payë tutu kua pëawajëjë
Art. 20
第六条
milonga ku maka abange, uala ni
1. Konso mutu ata yandi
tukuluho ili ye ng'ozwi mwa
Osnovno obrazovanje mora biti
eƒe lãme nanɔ sesĩe, eya ŋutɔ,
жеке кол тийбестикке укуктуу.
kantre blo olketa.
тыкунңӣвкэ̄̄ндерэ, о̄ вканми
zarunanje dźěła, kotrež jemu a jeho
sorotataj huabakuda̱' jakyo
internasional, tur hak-hak lan
nanapunnai hak sanreseng pole
1. (Chekutanga) - Munhu wese
‘ia no nā maka’āinana.
kupata likizo, kwa vipindi, na
kamiyyuu karaa siyaasaa, karaa
gigakamuchisye kuti mkamulanowu
kihyyakhpa hwe we'weya' ipik'wëc'a'
woebu no fɔ dɛ mbrɛ mbra kyerɛ.
sirelletsa ditabatabelo tsa hae.
sentiment and complexion of Shrimati
bu ditala dia dibandulukilu, aditumu
Ii mihkige dán julggaštusas sáhte nu
quyền tự do họp hành và tham
egbe nɔ cɔndoji alo nyɔna esetɔwo
Quốc thông qua và công bố theo
чоннарның, сөөк-язы база шажын
rozšiřovat informace a myšlenky
bɔne no, na ne man anaa ne man ne
bakr-bãmba.
kɛ tú oniti pokua oniti dɔua, ɔmɔũ
Adoptirimi thaj proklamirini
lifuti limo, civenga cimo indi umo
2. [Missing 20.2]
Көдэ wарул чуҥдэги (убеждение)
üsya'.
shraddhaya parayopetah stotram
tshwanetseng go ranolwa jaaka se se
barsiisuudhaan mirgootii fi
aníchigudandu hámagien lílana
ਸੀਮਤ ਹੈ ।
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA
are all paramahamsas, or devotees of
2. Zaŋ n chaŋ bia mini o
3. Dagitoy a kalintegan
kutoweza kujisaidia.
madengo, pawuwula, akalamala, akava
ARTICULO 12.
ритуальнай сиэри-туому тутуһуу нөҥүө
ڤركارا 4.
ki evus dzie. Ve da, ane evus ane
saját hazájába visszatérni.
인종 또는 종교 집단간에 이해, 관용 및 우의를 증진하며, 평화의
тавыш бирмәде.
pil i chabal bal pútat i k-ih.
efla skilning, umburðarlyndi og
uchak u chíimpoltik yetel maʼ u
өске кижилерниң эргелери биле
1. Tou dimoun annan drwa
Sariyɛ fu nun senninde (16)
taʼminlaydigan boshqa tengma‐teng
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
kuyanakur kawapäkunantsipaq.
lomphakathi, unelungelo lukuphepha
na wɔwo mba, na awosu, amambayɛ anaa
zabisaka dyaka kiminu ya bawu na
30-madda
o̱'e̱y kenpa'ti katetapi'
pachis: Nuka tunau turuayi
ាជាតិ រដ្ឋជាសមាជិកទាំង
fili fakafo’ituitui pe ‘i ha founga
rhoek boeih loh, he kah olhoe nahhe
такога свету, у якім людзі будуць
l’én’sènyamin, la prateka, din tòtè
боттарының назы четпээн уругларының
radha-bhava-dyuti-suvalitam naumi
rehkandaspäi diskriminacijaha.
administrationi interesse, vel
kiixneextij ni TLAJTOLNEMILISTLI
1. Muurá méiiñújɨri
Matunga amu United Nations adishika
oncameetsateji
slobodnim izborima, koji će se
huestíora Quirica huishá meran;
è disponibile nelle lingue ufficiali
talemmast n temgarwa, ghur-s lḥeqq
malunga nyi mapwo, ha malinji,ha
улуттук же социалдык негизине,
1. Tucuy runacunami paypac
ma le aloaia lelei faapea le
ndaw mu teewal ko fa.
Члан 2.
nassionaƚe o internassionaƚe. De
службы ў сваёй краіне.
m.mp3
2. Chan fhaod neach a
yachachikuykunata mana kasukuspa
ytringsfrihed; denne ret omfatter
Uluslararasında dostça ilişkiler
l' tranquilité dès dhins èt l'
1. Llapa runaqmi kanan
ko an im anemkwoj ko an im ej
expresión.
dɛn we wikɛd pasmak dɔn apin bikɔs
jid daot wud fal zanx wud bad dud
tratamento horrive ou di disonra.
иҷтимоие, ки барои
2. Vosi vakwete omoko,
aloaia o le a avea ma faamoemoe
Articul 4
अधिकारं संधत्ते।संयुक्तराष्ट्रसंघस्य
2. Nipro
ཐོབ་ཐང་དེའི་ནང་ཆོས་ལུགས་སམ།
knowledge in the service of his
súa persoalidade.
woman folem tingting blong hem, mo
dya kubhanga, ni akwa, jisindikatu
kondizzjonijiet aħjar tal-ħajja
Kula mutru ana haki ya ukana hadja
ʔlii le thɔmadopar a hananɛ hʋɔ wʋ
nunap naalakkersugaanerani
daga a ka la awura-sheŋ be egbel
sociedade, tendo‐a constantemente no
تاۋابىئاتىنىڭ ئىنسانىي
Camabi unin ca ain cuëëncësa oquin
Հոդված 13
jahuequescamabi jaton queena jacon
luve lubyalu lu tsi-andi, mu
равенство, на справедливо и публично
wurde. Heger ûnderwiis sil lykop
juhuajaniya na quiniuria.
3. Awofo wɔ ndzinoa dɛ
a la pyêna ravuchête dè la
ecstatic loving devotion
bantu nyonso nakutalaka lenda ya
arbeidsløshet, sykdom,
familien hans, og gje dei mat,
te resel, barbarimnasɵe, and-e
Omushangwahokololo nguka osho wo
Nta muntu n'umwe azokubagurwa canke
e like, e fit choose person wey e
se rupa-madhuri-rasi,
Ku ximbi ja cyulo eswe kali
כאשיות בפני החוק.
3. Ra'ta' bu:unny na:a
tsarin kowace ƙasa da halin da take
arikuteekateeka. Kandi buri muntu
service of his guru's intimate
Mawio’mi kisi lui’tmasultijik
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
económicos, sociais e culturais
aplicarea-a-ndrepturlor a omlu shi
загального миру; і
ishon. Niaifofoan ichanancashon mato
jaŋde toownde ina foti udditanaade
chech kuya ri uchuq'ab', katob'anik
piucquid menenu, cac bëdambo
kumbe ku londzola a svi yendlo svà
kikoue kiki a kitetulele mu ku
փուլերում, պետք է լինի անվճար։
pícyoome ɨ́cubáhrádú meíjcyame
pinepin seni pusin pisekin ika esa
desa!
មនិងអន្ដរជាតិ ដែលធ្វើឱ្យសិទ្ធិ និង
ҳуқуқлари ва асосий эркинликларига
zawjazka,
jaakuarhimeŋani ambe. Ini ambe jimbo
хелиде денси”, хелиде ӈәйбәузаниизә.
nígbà tó jé̩ pé lásìkò tí èyí
pangkapaligiran at pangyatu a ding
bil, goqjal hal mol jolssaq,
ہر شخص کوں ارام تے دل وند لاوڻ دا حق
sista utväg tillgripa uppror mot
neema dei nei teqpiaof teq alnei hha
yote.
wani bambanci ba saboda matsayin
nangü̃güxü̃ ĩ ñuxguacü na tama
Articulo 28.
wanda dokar ƙasa ko ta ƙasashen
lokusengqondweni yakhe. Leli lungelo
iliorsinnaatitaaffiit tamakku
a mɛ nɖɔwe kɛ ɖi hãnnɛ tɛcyɛɛ̃tɛ.
walkadh k'al xin ulal an
ta'ata, to tei vai ato'a i roto i te
Hiramou pariotima thë nohã hami ĩha
duü̃xü̃gü nüxü̃ nacua̱xgü i ngẽma
Edwɛkɛkpɔkɛ 7
06- (Krsna) Deva! Bhavantam
KUVQKAOL QIQ KAOL
ca 'ití 'icën. Uisoquin cara ain
1. Se u bixila mu kitala kia
dimbali képp ku tollu ci am doom ak
ŋa, a raawa i kan sigindini noqu be
the Lord of the Vrndavana forest;
isumaqatigiissutikkut
de sa nachonalitâ, sein onna bouna
nəmngalwo-a adamganabe-a kəla kamu-a
facajano iena fɨnua. Nana comɨnɨ uri
mainmeashbi tsoabi potaacatima iqui,
ji ǎ lɛ e bi wɛ ɖo acɛ ɖokpo ɔ ɖo xɛ
Pihcyááve' némeímyé túkevéjtsoju
Wetenschupp, de Literatuur orrer de
ಉಚ್ಚ ಶಿಕ್ಷಣವು ಯೋಗ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಸರ್ವರಿಗೂ
jayu pudenbera mijakaraya t'lba
shri-vrindatavy-abhinnam
осужден за преступление на основании
1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
ಲಕ್ಷ್ಯವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಯಾವ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿಯೂ
паза анын сјбирезіне турызар читкіҷе
насочени към унищожаване на правата
ލިބިގެންވެއެވެ.
көпчүликлейин я‐да еке‐тәк ягдайда
pasirinkimą, į teisingas ir tinkamas
universe! O Lord Hari, who have
3
Artikel 8
ictsiash - quequin chuipanëdash
ʔlʋmɩ wʋ bɔɔ kɛ a gbanɩ konje.
yuy xa na nkie kap xa ndob par kuan
1. Pámeere mépiivyété
Hà dirittu ogni individuu à a
galėtų būti visiškai įgyvendintos
инькаэзлiсь öтыжда правоэз и
nabiina maama mo se wolo wolo ye
2. Dilongesha didi ne cya
publice din țara sa.
caeuq caeuq bouxwnq habMiz dih
‐ Ноҥан балдача төрэн хо эгдьэн‐да
24. Chisungo chechimakumi maviri
quiricanu cuënëocë ñuishi
bansa, at mibalik king kayang bansa.
jeini sɔŋɔ ne o sia ye ba baa le o
유 투표절차에 의한 정기적이고 진정한 선거에 의하여 표현된다.
is the husband enthusing Jahnavi
ndos haik das zhit muax zuef.
comɨnɨ nɨe isoide rafuena
chi iyo iín tútu ka'a ja ñátu na
2. Bu hak yok nasıl
Tkyaajan tkya'wnaqi'n tiipaky (24)
Mbana Mme Unen Owo Ke Ofuri Ekondo.
eagerly eats all of the food.
2. बिना कौनो भेदभाव के
Dit 17 tiaof
चेत्तदा, मानवाधिकारा: विधि-नियमेन
n'uburenganzira bya buli muntu,
ܠܢܛܪܬܐ ܙܕܩܐ ܕܒܪܢܫܐ ܩܐ ܠܐ ܥܒ݂ܕ
མ་བྱུང་བར་ཉེས་མེད་དུ་སྡོད་པའི་ཐོབ་ཐང
1. പൌരത്വത്തിന്
ܦܪܣܘܦܝܐ.
Saain acaauru cachaauru
ɨɨ́jtsúcunúnéllii nééme ténehjɨ páné
+n paittaruskasa.
vé wíri wùn à woŋ wo wíri kì kér fó
Atikel 10
2. Cante tamonu
ARTÍCULO 25
skont l-organizzazzjoni u r-riżorsi
1. Iamendu k'uiripu
ARTICOLO 21
Bandum ureung, hai teungku raja
करना अनिवार्य है,
talakpuwan.
pañe múhdurá íjcyárómeke tsá
quiricanua ñuicë banacama
4
war-eeun pe dre hantererezh
මානව අයිතිවාසිකම් පිළිබඳ මෙම විශ්ව
é sa dsö'-dsa, e sá e li ku' dsa, e
internasyonal nga pungsod ukon
bweseru deemawa tem mi, bwese tera
tekemples we oli mekem se pipol i
Kupu 11
lavore al à derit a une pae juste e
1. Kaniya'o̱ aya
Bɛ mu nwiɔ bɛlɛ adenle pɛpɛ wɔ
iqui; ja jaconma shinanya jonibaon
I gɛt di raty fɔ sho, tɔk bɔt, fala
DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun
adolah milik awak. Itulah hak-hak
देशांची किंवा प्रदेशाची रहिवासी असेल
bevorderen;
3
Курәдите ӈанаса ӈизи”силибити мынту
lwapandulwa kale.
fonufan, pwe emon me emon, fonu me
2. Chaskeun'a ossi l'
hadamaden josiraw n’a ka hɔrɔnɲa
במעשי פשע לא-מדיניים או במעשים שהם
masen sugandi tinxinxi kui, naxan
o káti na bangó.
12.
manan-jo malalaka hivory sy hanana
nishqankunata respitananpaq.
wonderfully merciful. Sri Nitai is
apre serten letan travay.
payoragosh, na vanichilipa
2. Хэти ифэшъуашэхэр
BVMM2002_03_radha_krsna_prana_mora.m
SAMBWADI
ikakhulu uma lelibandla lizama
(права”дя) куодүму ӈонә ны дермәәны
cinayət hesab edilməyən hərəkət və
ha diritto alla sicurezza in caso di
tojuantij titlatepanitasej kampa
tekiuajtinij kemaj tijpiaj se
èifeachdach bho na cùirtean
ku landza ka svileleto lesvi hi
އިންސާނީ ޙައްޤުތަކުގެ ޢާންމު
fratèrnitâ
nægtes ret til at skifte
tem direito à segurança no
болгаш чүдүлгениң хосталгазынга
cognito, salva fide, de maxima
xiangt nangd zib youl.
atin, awasranwukalɛ atin, be nyin su
Ned buud fãa tara sor n tõe n dat tɩ
samfelagnum, at njæta list og eiga
an t'ojlaab yajat alwa'k'ij kin
egër, jonjerëzor ose poshtërues.
2. एहि अधिकारक उपयोग ओहि
pòbles e las Nacions devon cercar a
cooperation con le Organisation del
recoñecemento e aplicación
chaskinanmi y chaskinan wakinkaqkuna
tam.mp3
shia napuleerua suttiana'in
go tlhokega, ka mekgwa ya
περιορισμὸ ἐξαιτίας τῆς φυλῆς, τῆς
1. සෑම පුද්ගලයකුටම තම
l-libertajiet tal-oħrajn u li
دي تله دبريكن سڬالا جامينن يڠ ڤرلو
tei to mo.
---- Mongolian, Halh (Mongolian)
koju državu, grupu ili lice da
dateamadan.
eigendom, itsij allinne, itsij yn 'e
16‐njy madda:
dengan kemuliaan manusia, dan yang
2. Antu akadisumbula
farge, kjønn, språk, religion,
llibertat de canviar de religió o de
ni lawa, mera taqomaki kece tale ga
Akugbe Uhunmwun Evbo hia.
E dodonu ni tamata kece na galala me
سایٔنسی، علمی یا ادبی تصنیف سے جس کا
juntsanu masmi' kenu pudendejutyuve.
lokti nung mesüra kija taküm nung
Organizacją Narodów Zjednoczonych
3. Enhver som arbeider
ရယူခံစားခွင့် ရှိသည်။ ထို့ပြင်
3. Makoki pe bonsomi yango
qoʻllanishi ham mumkin emas.
pidipseari icâ la comportari
(၂) မည်သူကိုမျှ
Tu hukmekî vê Danezanê nikare bê
nlagaxayic mayi huetalec ana 'alhua,
ӈанасанәй ӈиле мәнә” (права”) ӈонә
2. Bó nsər yo’biìmé ji á
bilong strongim, insait long wanwan
kukaku kwidi luyalu.
Artikulo 29
gatka tesu datka tu patiw tal
2. Nduma dalil baaro
Muntu yonsu udi ne bukenji bwa
1. Gomekpɔkpɔ le dukɔ me
science ben kah hnosai na dong kah,
(૧) દરેક વ્યક્તિને એકલા
blong fomem mo joenem ol tred union
1. Toute personne, aussi
brīvības, taisnīguma un vispārēja
pshtopi-atinari, vani pshtochiya.
Cot̃ap̃ñats 8.
tamanu aitikua aiti taikua ikima
Милали Муттаҳид имони худро ба
youx, suak gox juab tab gox jif ib
zajednici s drugima, javno ili
caught from behind by her who ran
seine Familie, seine Wohnung und
khaccho habudubu, bhai
ya muthu.
oquinshi bëtsi uni 'imainun ain xanu
ompetapithatyaarine atziripayeeni
1. すべて人は、国籍をもつ権利を有する。
cleachdadh, agus gum bheil an latha
jogok el nem ismerése és
Bɛɛ b’i yɛrɛ ye miirisira ni taasi
vahvištoitiba käskkirjas ičeze
quèl da ciarché, ricéva e comuniché
अधिकार वा स्वतन्त्रताकेँ बाधित करब
pachitsuk inaimak amaitsui.
ba wundɛ niyɔ humɔnɛ.
statulo (estao).
punllacunapi cayta, chayta puringa,
Urama kerakeñu chachi dejutu naaju
1. Mayma yvypóra
1. Kawiriaja kayapi
m+J kawarain izht+t
لبلاده ما مباشرة وإما بواسطة ممثلين
tout pouvwa ak otorite piblik
केकरो भी गुलाम बना के ना रखल जा सक
sa kasuguan sa isa ka hayag nga
ndomokiet ke ini akpan ntak miduhe,
pagtalubo kan saiyang pagkatawo.
təchemp. Chiyaŋ, aŋ yi təkə gbasi
yanka watankachu. Wanachina amsa
stsomsb’aje-a cha ja’chni oj b’ob’
the tapmaist aspiration o the
med lønn.
Дөрөвдүгээр зүйл
negara sibawa negara laingne parellu
atraver en prosedir ki asire ki vote
bersama terhadap pencapaian oleh
otaq libre kayninchikqa manam
Kêst 2
zanaatlan, pay almaa bilim
kode suluwet na gwoloŋ, toro’bo kode
მოვალეობანი საზოგადოების წინაშე,
ⴳⵉⴷⴷⵏⵜ ⵜⵎⴰⵙⵙⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⴳⴷⵓⴷⴰⵏⵉⵏ ⴷ ⵜⵎⵙⴽⵔⵜ
sindicati, à scriva si ind’i
panimulang karapatan a ipagkalub na
techpaleuikaj uejueyij tekiuajmej
1. Karos ahniki de paiki
Artikkel 16.
și ca să fie satisfăcute justele
a.mp3
2. Mariaj pa sa fèt si
Mellad pevarzek (14)
і на ажыццяўленне неабходных для
право на захист з боку суспільства
ekoki kozala po na Leta, na lisanga
(二) 人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制
e collectivemente.
кэмигэр национальнай сокуон биитэр
ñam̃a po'ñoc̈h atet̃cha' cohuen
WEMDAN
Tiep‐tiep ureung na hak ateuh saboih
rashin aiki.
compreendê midjor quel tolerância e
KIMSA CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (30)
letitsite nangesikhatsi selukhetfo
ena lawa.
goddefgarwch a chyfeillgarwch ymysg
mopasolmanasej o mokauasnekij pampa
olon- drehetra ao anatina
múnaa, tsíjyúhjɨri íhjyuvámee,
благосъстояние. Той има право на
CIZUMINANO CA MULAWO UJATIKIZYA MASI
kpanɩ gbɛʋ, ɛɛ too sʋnɔ burre nɩna
ɖegbefan só xixe búŋuku mɛ be jɔ̀jɔ̀
1. Tuláakal máak sijnal u
kanchis; mana pitapas ajílaspa, mana
ofeizo a coscensa de l’umanitæ; e
параwааньэҥи.
name of Hari. He always engages in
dubartii) irratti amantee qaban kan
Artikulu Isqun (9)
Ocameetsati incavintsaajeitee
desizyon sa a se veritab baz libète,
ነፃ ዝኾነት ዓለም ንክትህልው ዝለዓለ ትምኒት ደቂ ሰባት
o'madoyay. Oro' o'nopoe̱y.
Bwo ve elulung ono amisihi huto fau
bálvalusa boikte ja religiuvnnal1aš
kuking'ewa.
cyanga se kubishinga intumwa zatowe
matakali, lanu, tangata pe fefine,
mana sin painkaia, baku sip kabia
Ch'amjasiri jaqejh sapa mara
болгон экономикалык, социалдык жана
inganinatanë.
ti mbivusu in?nene kwidi lutumu-mswa
nishkawan, tantarishka runakuna.
huetsabo betanbires jaton queena ati
bichow taja'its ti k'wajat in tujtal
te'ma kolor, ka ro taxi ora böti, ro
1. Ĉiu rajtas peti kaj
usaho pangabisan untuak manantang
ڤلاجرن. ڤلاجرن هندقله دبريكن ڤرچوما،
Abala kejì.
ᓈᓚᒃᑎᓪᓗᒋᑦ ᓈᓚᒃᑎᓄᑦ ᖃᐅᔨᓴᖅᑕᐅᓚᐅᙱᓂᕐᒥᓂ
nanɩ dʋɔnn cɛcɛ thɩɛn n ʔbanɩ
imas mana ali kaptin
zyilenwa zyacisi alimwi akwaabana
libres de parler et de croire,
ho’owahāwahā i ka pono kīvila o ke
cohueno'tsa 'yenet e'ñe att̃ecma
endecoutre la fï moé prensipei de la
ra'ta' bu:unny gaxlyuh, chiru' guuny
jato hamamayamatimunhnucanpu. Ja
wó̩n gbó̩, òmìnira ló̩wó̩ è̩rù àti
Munkamulano wa Universal Declaration
Gangamatas London Temple for
2. Mɔɔ si tɛ se ha jɛn a la
ikola liswanelo za hae ze, a sike ku
Курәдите ӈанаса, ӈанузүмтүкүся ӈиле
1. Gotho nu kja'ni ka
alla sua dignità ed al libero
edireito yothama elapo eri awe, poti
अधिकार के उपयोग के अधिकार हई जे ओकर
ҳуқуқига эгадир.
ކަނޑައެޅިފައިވާ އަދަބަށްވުރެ ބޮޑު
Mi vialte nih riantuan man lahkhah
qai'otec ca qauem qataq da
digahtihzy.
Nyon pou éhè arèhò, én’préjeûò ou
nuɖe kpo ɖi: akɔta, sun nu, nyɔnu,
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
efectiu al prèp de las jurisdiccions
bez jebkādiem ar rasi, nacionalitāti
2. Ri alanïk chuqa' ri
periodicamente, per suffragio
cuzaquinxanhquinmun yohicanixohqui.
---- Kasem
sal-nim zamba puuni, ka bɛ vihi nir'
人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係
Article 26
Ronojel chi winaq ya'tal chech kuto'
kampa ixnesis itookaj tochinanko o
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ gbɛnaa
ᐱᑯ ᑫᑯ ᐊᐢᑭᓂᐤ ᐊᔑᐨ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᔾ ᓀᐢᑕ ᒥᓇ ᑭᒋ
vidyanidhi,
Hà dirittu ogni persona à a vita, à
süpüshua sülu'uwataka achiirua
sisofumi.
corixü̃tawa napuracügu i wüxi i
Artecló chèze 16
երեխաները՝ ծնված ամուսնությունից կամ
2. Ding inda at anak atin
kalemesha ni kulondela nshimbi ja
i'ka' ke̱noka' kenda i'ka'nok
awanan ngiyo, to neyyafa
dɛsɛbagatɔ ye kà à sɔrɔ à yɛrɛ nɔ
or death I have no other refuge but
Ártihkkal 26.
Ieu komitmen teh awalna lahir dina
เพื่อจุดหมายปลายทางที่ว่า
una equa e pubblica udienza davanti
Dynol
ghob ngangx lies nangd jind jid,
Nyi umwe ketchi kapua kapinji,hanji
chíimpoltaʼal tumeen tuláakal máak
Artikle vint’è katro (24)
na tempo marcado, por votaçon geral
Yango esengeli komema boyokani,
qala bilər ki, onlar qanun
јадын‐јӱрӱмди керектӱ кеминде,
de sapwung ehu me e dipekihda oh
imompa.
tsicarica opaita icovantaitari
சுதந்திரமான முறையில் தெரிவு
piensasqantapas.
mixii. Tasia mamäs kio t†̎ kati
Blɔhi nɛ ɔ,
Avridoles nanaj te kerdòl ulavipen
tas-soċjetà u għandha l-jedd
devlet tarafından korunmak hakkını
sphurad-dipti-dhamne
3. Niha rauhi, bereecuru
Uchikia mash tuke unuimiartin
tukuy nasyunninchiqkunapa
iávyejúúllémeíki. Aane tsáijyu múúne
വകവെച്ചു കൊടുക്കാന്
Noya nicatahuacaso marë'
tseo a di qosetswang.
kan hammeenyaan adabsiisu irra hin
nəmngalwonzə kambaata adə-a
Díí kweʼé haʼ oodziʼígíí éí heitʼáo
har rett til å bli ansett som
obligatorisk. Alle skal ha adgang
álbmotrievtti mielde. Iige galgga
frika e skamja është proklamuar si
moriyar dukkan abubuwan da ƴanci ya
runaman, teqsi muyuntin, lluy
Кеше хокукларының гомуни
Lij mbouj ndeij aenvih boux vunz
dërt da avëi na proprieté personala
zamanda o cürüm naţional zakonnarına
bi mɛt ka lau nhöm epir ekɔc ebaai
tare da bambanci ko kaɗan ba, ko na
nu xo maa nu a nu je'mi.
mundujo yiyili yakusosekwa mnope
politika, juridika o internasional
yanapanakushpa, runanakunapak
Tất cả mọi người đều bình
l’Assemblea General de les Nacions
таємного голосування або ж через
maduwe hak kebebasan mapupul lan
kundima kuvwanda kinama ya kimvuka
kommen, déi fir séng Dignitéit an
Iyaadoo helitoanka aragti midaysan
لفظاں اچ حقوق ڋساڋتن ۔ جنباں وچ ہر
au anapokosa ridhiki yake kwa
xa makanta, na findixi daxamuife,
hao ntle le tshitiso, esitana le ho
хүтү”тәру” ассоциациетә мәнәнту нисы
dis rights make human beings take
hakajesqo, śaj te paruvel mestes pi
jivera kalyana-sadhana-kam,
àkójo̩pò̩ ènìyàn láàyè láti s̩e
kan vere utan om han skal ha vørdnad
nasengnge allebbireng seddi seddi
man mo woman i prodiusum long saed
Lartik 15
koglg-b ne bakr buud fãa sẽn na n
Keoogre
Article 21
Tikina e 1.
Yusrin niish niish seainayatang,
Proclame la présente Déclaration
ay?eso mu lusadusu lu bukaku lu
nutsa tu paatesha bain, nutsa tu
Waray hin-o man nga magigin uripon.
xitjíin xtitjón xichjia nangíi.
sana'arsa tare da makamantansan, ko
किंवा इतर दर्जा यासारखा कोणताहि
en onvervreembare reg van alle lede
èt lès lîbertès qu'î sont rachous.
madhava-tithi, bhakti-janani,
diela ayi tsi-ntima, bafwene
1. Se dwa chak moun pou
live ngeke lisetjentiswe uma ngabe
Isijeziso salelo cala akumelanga
taq'unaan b'ix b'a'n tu'n tjaaw
برسنديرين اتاو سچارا برسام سام دڠن
hare hare
2. Pɩfɛyɩ ɖeu se pɛlɛɣ nɔɔyʊ
Wakg lakch'ixkuwin talakgawan nak
y nasyunkunach'u imanuy mandananpaq
onchoocaque ocoacoj iacaca ora metoj
---- Faroese
Každý má právo na odpočinek a na
oikeuksien ja vapauksien sisällöstä
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
ямар ч байлаа гэсэн, тэрхүү нутаг
13) chaitanya krishna-chaitanya
ritenga pono o te noho kore-hara, o
2. Manan pipas llaqta
(tuzish) huquqiga egadir.
1948, Mboho Edidiana Kiet Ofuri
политичко или друго мишљење,
kionge. Ua fuamena mu kaxiaxi ka
ak lòt lokal kote yo fè edikasyon
паза репутациязына. Прай кізіниң
kiuj okazu per universala kaj egala
inthañaapithatyaari atziri
kuze kuli kwakusonekesa nyi itanga
अधिकारं धारयत:।
dalam penetapan hak-hak dan
1. Καθένας ἔχει δικαίωμα
in the form of the divine
(۱) هر کس حق دارد آزادانه در
ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐱᕕᒃᓴᐅᕗᖅ ᐃᑲᔪᖅᑐᐃᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ
8
vertâbyamin fondâyè chu on krimo dè
Chihanda 29
tuktika, marit laka kat kulki baikan
(۳) والدین کو اس بات کے
nduweni hak ingayoman ing kahanane
3. Tudu pé só ca coiê quê
2. Her bir adam deň
2. Nta n'umwe ashobora
namataacania, jɨaɨe comɨnɨ dɨga iena
kuzenga na kukuja kilendele na
wɔ biribi ho a ntotoananmu biara
Bend 10
co'nnr bu:unny.
elismerése alkotja a szabadság, az
nganggep enteng hak-hak epon manossa
hakkeeji innama Aadee, heɓde hoore
Gbetakui wivɔenyigɔan (28)
than a blade of grass. Give me all
3. I genitur i à el
да оснују обитељ. Они су равноправни
discriminação que viole a presente
regras di diritus fundamental ku
иІ жъалымыгъэ/лые къырахынэу
Члан 3.
arapchiatsta, nxakamotshochiatsta
disturbà o moƚestà a causa deƚe só
preceptor, and husband; You are
inankin, padanaibu nemakin, xanen
wɔnaɖe alo ɖeŋuɖe le eɖe jia ese ese
karpis y lapan runakuna imaykanawpa
nama paku kandwa.
lebaka le le utlwalang.
l’enseignement, les pratiques, le
hɔnwo a na yi a kpɔ vivivi le acɛ
þessa í huga og kappkosta með
telemsa kecha mali.
قانون برخوردار شوند. همه حق دارند در
ja joissa äänestys on salainen tai
ku saban jalma dumasar kumaha
daitya Hiranyakasipu. In the form of
paimakata'a pa'iye pa'iji nejo
accussata de linentia tiene dreto a
sin, airaitka brisa wark apu sa
itsipapee, te oncameetsateji
qerellik we heqiqiy saylam bilen
garimentadà.
2. Mọi người đều có
tsombor, shin indi shin isheer i nan
จะถูกแทรกสอดโดยพลการในความเป็นอยู่ส่
Artike sazinme (16)
diskrismineisen blong loa i
vimue vikuavo viu tateka okusanga
fa'afaufa'a'orehia 'aore ra ma te
Алы адӕймагӕн дӕр, куыд ӕхсӕнады
[Missing]
2. [Missing]
والأفكار وتلقيها وإذاعتها بأية وسيلة
lɛ.
Mataki na ashirin da bakwai (27)
шахсининг баркамоллигига ҳамда инсон
ca ësaquin caxa:
бесчалавечныя або ўніжаючыя яго
did gul jox qaox
kaparishpa kishpirishka kawsayta
иӈу, курәди политикә ӈәзу камяӈу,
ASAMBLEA GENERAL NIRAN ENTERO
법에 의하여 범죄를 구성하지 아니하는 작위 또는 부작위를 이유로
ghare ghare bule prema-amiyara bana
antsetike, ay me srerechoik ya
لايقلىشىش.
nokukala ye na emanguluko lyokupopya
incoverica irapatotya, o irantero
kaikiden ühtnikoiden arvokahuden i
kapena cha njira ina iliyonse
yaate kpɛɛmma boma mii, da nɛki-di
Visi lygūs prieš įstatymą ir turi
vwanda yandi mosi to yandi vwanda na
hukum nan balaku katiko palanggaran
su religion o su conviction, sol o
ne fili tau’ataina ‘a e ngaue
1. Motho e mong le e mong o
social i internacional en què els
amatajeroji ancatsiquete, aisa
Artikulo 7
coletif da arjunje da düć i popui y
сайн дураар хуран цуглах, эвлэлдэн
समान अधिकार छैक।
jantina, bahasa, ugama, faham
հանուն ձեզ և ձեր եղբայրակիցների։
jurídica o internacional del país o
wae kang kena dipeksa lumebu ing
бүлийнхээ ахуй амьжиргааг хүний
ei-matra bhikha cai
llaqtakunapi.
суверенитединде кандый бир тудулу да
Limap'akgsin 25
ken iuv ga, shin sha kwagh u kwase u
сваю краіну.
na o nang sãã ba e votu yɛlɛ bee
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_03_kaun_s
Buli muntu wa ggwanga alina obuyinza
segurança social e el pôdê, dénto di
Kanungu ka 28.
സമൃദ്ധിയും മനുഷ്യനു അനുഭവിക്കാവുന്ന
toisten kanssa.
derecho riba propiedad, tanto
interlasch chi nu d'eira punibel
kinyume na kula uɓanguzi utsoendrao
第十六條
deree'ch pahr guuny bu:unny
kedudukan politik, hukum atau
dwinim biara nni mu, na obi nhunu ne
fastsettes,og når en straffeanklage
devan yon tribinal ki pa nan
ɖe gbe la nɔ agbe, la vò eye
ပေါ်ပေါက်လာရန်အရေးကို
siuamej tlen tiitstokej ni tlalpan.
adəbe sawawuro-a kəla lan laa gade
vihannatimunhcanquihqui. Ja jahaquin
buengmueh la, khoram ralmongna ham
žene bez ikakvih ograničenja u
Tur ser humano ta nace liber y igual
түрегделден хостуг делегейни
pi gwo espwa nou kòm moun, sèke yon
насърчават обществения напредък и
1. Evriwan olketa garem rait
ꄜꋊꄯꒉꇬꀋꊒꌠꌋꆀꇬꉚꄸꌠꃅꇏꋋꈨꇬꊢꐳꑠꅠꇧꎭ。
2. Neɛzaa taa sori faa
katapusan nga paningkamot, pag-ato
upombelo,ku mandotolo nyi naua ha
зэрышэну-зэдэкІуэнухэм езым я
நாட்டினங்களும் தத்தமது
estremu, a si bortare contra a sa
müdafiə olunmaq hüququ var.
kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo
bëdamboec tabadac bëdambo ictsiash -
бәрабәрдирләр вә ганун тәрәфиндән
така и заедно со други.
jynsy ýa‐da dini toparlaryň arasynda
ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהוג איש
kutin bay banʼen ni bagaa fan ngakʼ
02-Sri Gurvastakam
jach'a jilirinakapats arjhatat uñja
2. ꘃꖷ ꗞ ꔰ ꕩꕌ ꗋꖺꕰꕊ ꗪ ꕉꕌ
Jɨaɨe comemo maɨjɨllena jaca budɨ
သော်လည်းကောင်း၊ ဒေသနယ်မြေတစ်ခုသည်
Dat, wat in düsse Verklaren över de
verpflichtet haben, in
dirigée contre elle.
быдöс бурсö.
mujimba hanga atame cipema nyi
pangkultura sang komunidad,
sukulu a xɔ enunyanya gbaligbali, e
mora.mp3
bilara tasba kum bri kaia, iwaia
katepi' huabokerek oknopoe̱po,
‘yanci ya ƙunsa, waɗanda aka bayyana
walaam lajat u exoobnaab max in
miishiya taa canaa sequereeni. Maja
bad baadiyaan.
vovokpɔkpɔ kodo ŋukɔyiyi adodwi
gadhuwana sampeyan. Saena sampeyan
2. Taka ñayi ku ke-i
lotus feet.
dei internasjonale påboda eit land
ktoré slúžia výhradne k zabezpečeniu
avouicha d’óna façon jiósta è
bomɔi na motéma tɛ́ likoló ya
malana vho vhofholowa nahone hu na
Wakg lakch'ixkuwin kaminini
2. Ʌŋsəkəl bekʌ mʌreŋ
su rasa, boja, spol,
runakunapa derechonchikqa hinaspa
llajtata legitimun llajtanta jina
hla par ah a si lo a si ti-in el
ènìyàn yóò ti ní òmìnira òrò̩ síso̩
yo man sran mun be dan lika si
1. Konso muntu ke na luve ya
ye ya kulaya mu ubitilu dya ibidi ki
"I offer my full obeisances unto the
kamachikuqkuna nasyunninchiqpi
༣ ཐོབ་ཐང་དང༌།
pagadas.
Artículo 4
F'i'n'i pe'la 12.
an doujañs hollvedel ha gwirion ouzh
sulinerannut siuarsaaviussalluni.
akatupu te reira i te marama, te
jaun, ita belaain, naojoain
her bir adem jem'iyetning bir ezasi
rɩk t’a yɩ wa tẽng a ye, goosneer a
беэътиноӣ ба ҳуқуқи башар боиси
umění a podílet se na vědeckém
modis cumuletur.
1. Ikvienam ir tiesības
alk'idh'wik'an mani ka kedhmayat tin
2. Ӧзере ле
se tulaga mo le faatamaia o so o se
2. Haridus peab olema
yankuik uan yeka amo kiixneuiyaya
адамкерчиликсиз же анын беделин
de l'òme e a las libertats
Alle mennesker er født frie og lige
amo techtlepanita, moneki ma
existence. I do my bhajana of Lord
məhkəmon tərəfiku ıştə həxon mıdafıə
নির্বাচিত প্রতিনিধিদের মাধ্যমে নিজ
coroatajanemii, saain itolere
bhajana-taru-kandam niravadhi
1. Upla bani ba, airaitka
bw'aho yihitiyemo.
bamelugisa yimene bamvula mefwanan
mocinjirizidwa.
officielle sprog, de øvrige nordiske
Lapan markakunapis, nasyunkunapis
7 статья.
vokwenda kwolopapelo vyekandu, omu
等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反するいかなる差
entered into only with the free and
comprensión, a tolerancia e a
andre.
non wawin an mour.
mɛiyom nna bɔŋɔɔ naanɛyom daama.
k'e'atnaxtaláb in t'ajámal ka
2. Paz. Masain annamin
යන අන්දමේ කිසිම ක්රියාමාර්ගයකට
nyi be woa légbefan kea ɖo tamɛ
25.
1. Tota pèrcho-na ia
criminal tsi-lji si arucâ-a lui.
sembimboyesu pe aveino.
wakinkaqkunata kikinkuna mana
2. Свако има право на
Pihcyááve' némeiñé pañe íjcyame néé
armonia sl'organizazioun e al
Declaracione.
3. Vontadi di pobu i
moto nyonso azali na likoki ya
ልዕሊ ውልቀ ህይወቱ ፣ ቤተሰቡ፣ ገዝኡ ወይ ኦብ ርክባቱ
Artikulo 7
NISHQAN CHUNKA ISHKAY (12)
30. Manta
مخصوصا از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان،
òtòrizò on Ètate, on groupamin ou an
joksanmearrin buot álbmogiidda ja
nasîna tu sînoran û bi her cure
al pò madressi adimplen e cun
dereitos da persoa e ás liberdades
Damba 9
nabo, nulu kung’wingij’ikujo. Kila
10. cikk
Ocameetsati irishinejeitee avatorote
contro ogni discriminazione che
ocameetsaque inchoocataque
ມີດສິດສຳຄັນລັດຖະທຳມະນູນ
(NGEIH) Boux boux miz genz
perfection that fulfills all
derrigorrezkoa izango da; heziketa
gach uile dhuine agus gach uile
atu la'u livre ho hela iha Estadu
quequin chieshenquiocquin
ovi tororintspa. Tpotsia
AANGESIEN erkenning vir die
Lord of my heart, Sri Krishna is
kānāwai aupuni a i ‘ole ma ke
KPEƉODZINYA ƉOƉO 7-LIA
nei thei asi.
rolrakna neh thuithet na kui lam ka
aisa ocameetsataque aato
Pule’anga takitaha.
ashinetairi aririca incantavetya:
ananipa ongiyenani tono onkiyenani
wiwe, ongumbe enyabya enyanawithe
29 straipsnis
kotumit nanyit kode gweyari kode ti
în alte țări.
1. Ñam̃a allohuen ama't
nano'ujekat anain;
ottes homaitusehe, miše
avou l'sufradje ûniversél : in-ome
l'ome a s'chèrvi dèl rèvole come
3. Sran-mmla nin fɔundi
seri règleman ki pou pwoteje dwa
jahuen ahuin betan jahuen baquebo
gan idirdhealú dáon tsaghas, go
"United Nations" na lage se ko dɛ
और स्वतंत्रता के प्रति सम्मान जगालई
dedaane won-telo maama na wo woli pa
los futuros espozos.
һүгуглара маликдир.
nwed edidi ke mfon akpanakpan ke
རང་གཞུང་རང་སྐྱོང་མ་ཡིན་པ།
ئەخلاق. جامائەت تەرتىپى ۋە ئومۇمىي
और न उससे अधिक भारी दण्ड दिया जा
pilgrimage
Article 6
Simulajajinna Rupa Tau
mpela yiwatite pakumpa Mlungu.
na djigal cu si família pa sinti
Atikol 9
(regular) na taotao siha.
atu atirimɔden ne nhyɛso agu, nti,
mukuu.
1. Obiara wɔ hokwan sɛ
tein biachahnak a um hlan tiang
ta del i sitt lands styre, direkte
supremo recurso de la rebelión
icatonin. Jainshon ati iqui
2. Kimyuhpa teec' c'hab wala
nahisakop, bisan kon kini gawasnon,
na kha zwiṅwe zwiimiswa zwa pfunzo.”
rè̩ tàbí sí ò̩rò̩ ìdílé rè̩ tàbí ìwé
Atiñ 4
e vroadelezh digantañ nag ar gwir da
1. Jamai nɨe isoide rafue
telmaliamut kesnukwaj aqq koqoey
dof, seix ax gid ax baib nenx gaix
Muuráhjáa 'Páné Iñújɨ́Ȉ́ne Múnáá
maka imejupụta nkwekọrịta nke a.
भावनेने आचरण करावे.
akɛnɛ e ji blɔ nya tomi kɛ ha nimli
3. Voința poporului
Článek 14
janiya suniya bisa khainu
განხილვით, რომლის დროსაც მისთვის
स्वातंत्र्य असण्याचा अधिकार आहे या
эргелиг.
Atikara 20
respetasha kananpaq. Chaynuypa
Artículu 4
bibiiri nang kpeɛrɛ seng ne ba
ler lofans ti ganny konmet. Sa
ko-yali tsubaxtalap bal ki takuy an
ntyuchuma raju mucadi jnutyavay
katadungan pagbulig dida han mga
unguanji ni uhadi;
üürenmäk forması ayırmaa.
विचाराणां सूचनानां च
talalakgk'atsan liwakg, talakask'ini
kanamɛn. Biya be bɛn kin iŋ maloho
da yhtehizen
1. Každý má právo na
Buri muntu ashemereire kuyambwa
mʌyira rʌ yi kʌboth ka ʌkələŋ kələŋ
om iets te ondernemen of handelingen
obyen an piblik, swa par
ASARIYA WEICINI HINZANTƐ (13)
oncarate pimoncaraayeteri janta, o
Ngetulu kwaloko, kute lubandlululo
skilgetin sem óskilgetin, skulu
المادة 6
ŋudɔ abe alesi wòlɔ̃ ene eye wòasubɔ
and faithfulness to Krsna! O You who
cuidac icsambo ictsiash - quequin
ulongeselu ua atu, ni unjimu,
hua'anëntërin. A'nanta' ya'ipi
1. Mikim in genthei
się na to prawo w przypadku ścigania
Nê ua nguê na ca pô sá plesu fa e a
fére ôquie por abolî dâi drâi et dâi
Техническото и професионалното
cʋʋnɩ sopuu le yaa a kɔɔ dinani
sa reputatzione sua. Onzi pessone
iraavacaajiaquempa.
ziidara muhimu za shi udjama; tsena
lardəwabemben futu fasal-a nyama-a
chi:i'lle'eh gyu' scweel ro:o'oh.
1. Owo ekededi enyene
quixun sinania, añu ñu cara sinania,
Mangala-arati_01_vandeham_sri_guroh.
nit hox dongf hox zhed deut del.
Tö’kkë’ëyji ve’e jayu di vinmatsyjü,
تردهولو اونتوق مميليه جنيس ڤلاجرن يڠ
---- Corsican
olketa importen samting wea bae hemi
fó a dzə fóo yiì é wir kiíy wùn à
bëdambo ictsiash. Utsibombi ambi
ɛbɛla kɛ mɔɔ maanle ne mɔɔ ɔwɔ nu la
ᑕᒪᕐᒥᑦᑎᐊᖅ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᑑᑎᖃᑦᑎᐊᕐᑐᒥᒃ
winiketik ay srerechoik ta yalel te
Tsandi Depañu Kuindanu pudeeshu
SHI'IPAJANA PO'LOO MEKIISALÜMÜIN
ndi a, ma sitekwa n'atụmatụgasị nke
amaskwipilnuksik kisna ewlo’tasik
jagad-guru gaura mahaprabhu
ӈиле мәнә (право) ӈәйбәузадя,
अनुच्छेद २८.
(۲) همه حق دارند که بدون هیچ
kabebasan-kabebasan wujud apa wae
05- Krpa Kara Vaisnava Thakura
mbofholowo dzo bulwaho kha Mulevho
Artikel 7
1. Nɨe isoide rana bu
муносиб яшашни таъминлайдиган
Illes es dotate de ration e de
ey'amateeka.
By Srila Locana dasa Thakura
Evri wan i garem rait lo eniwea fo
ntishobora kuba icitwazo iyo umuntu
ainaujai tsukamtsuk, tura
matrimonio et in caso de disolutione
gud, woman i lusum man blong hem o
mbutushi mu efyalo fimbi ukubutuka
inheranta digneso e dil egala e
impa ante ananipa.
polokeho ya setjhaba, mme o lokelwa
Mọi người đều được hưởng tất
munañanïsina, cheqpacha amuyasisa,
eke Dwa sa yo pesonn pa sipoze wete
перебувала, має право на визнання її
ĩhĩ thë pëni totihitawë thamotima
rirvatidye vichasara jdivjaadajsa,
2. Pámeere mépiivyété
hînbûna destpêkî û bingehî. Divê ku
icanque ocameetsataque
dia googiru ta torua.
pè d’akchon ou dè mankamin ky on éhò
იკისრეს ვალდებულება გაერთიანებული
splošno in resnično spoštovanje
ि:, आवश्यक-सामाजिक-सेवाभिश्च सह
ပါဝင်ဆောင် ရွက်နိုင်ခွင့်
nānā-bhūshana-bhūshitam su-madhuram
bee ázhdoolwoł bee naas bee
һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр
Madhavi_08_radha_mukunda_pada.mp3
ёрдамлашиши керак.
ꏦꃤꂴꆽꐯꒈꃅꐥ,ꄷꀋꁨꐯꒈꃅꐥꌠꏦꃤꇬꀧꌋꃅꌠꋩꅍꐥ,ꊿꃅꇫꉜꄸꀊꉆ,
bonahazanga ka batu bona ku ba ni
Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eyeɔ hegbɛi
e̩nìké̩ni láti yàn láti jé̩ o̩mo̩
nensaala nyɛ emmo kyɛ so o mengɛ, a
Universal de Drets Humans com
k’anxi-i sok ja jas wax k’anxi oj
4. Umuntu wese arashobora
2. Wìr dzə̀m wo wù lim lim
азакәан иаҵанамкуа аҧырхагахара
Todo ser humano, como membro da
2. Cikwati ciri conse
kananpaq y pipis yanasantsi
ថាជាបទល្មើសព្រហ្មទណ្ឌនៅពេល ធ្វើអំពើ
purchased. What is the price? The
pagkatawo mahimo.
chapa katika kurasa zifuatazo. Baada
Artichel vainchün. (21)
Nta muntu ukwiye guhinduka imbohe
mahalli da magani daga likita da
A kɛ tɔɔi gaa nukan ɲei yɛnɛyii hu
yn w ka hr
osobnú bezpečnosť.
i els recursos de cada país, la
o se lalolagi e faapea e tatau ona
Jingpynbna-ïar ba lah ban batai da
atchan nit sana suazne sarawai
refee wee ndeernuna mbugun.
переконань та свободу шукати,
lamulo la mlandu wace.
kufanele baphathane ngomoya wobunye.
dreptul de a lua parte în mod liber
de vita te na majera liberté,
wese, pasina kusarura kupi zvako,
Asareng Ka'dhinto
kardə vaxtədə tətbiğ bey zınə cəzoku
1. Յուրաքանչյուր ոք ունի
Статья 3
къыухъумэным пае Дунэепстэу Къэрал
yookaan tuffachuun yeroo hunda
kuhana feto ha ximbu akuhana
ਅਧਿਕਾਰ ਹੇਠ ਆਉਂਦੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿਚ ਵੀ
Lawatu na nodra vakabauta na dodonu
3. E dades aj e dia si
Artikel 22
no qualities. Your mercy is all that
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
slobôd v tejto deklarácii
amgarwan.
narahari-adi kori' camara dhulaya
be-aiñ ki bym ïasnoh bad ka saiñ
хилуһиа биннэн.
элдер менен мамлекеттер аткарууга
trabalho e a férias remuneradas
la fondamënta dl’autorité publica;
in or oot o wadlock, shal enjoy the
според соодветните процедури на
(Artículo 7)
mwaka wa 1948, mbunga ya UNESCO eswe
Маны таһынан дьону ханнык да
joi nincáshonti iqui. Jaticashbira
Dowande –omwan ore o mween etin ne o
2. Кижи бүрүзү
Статьязы 30
төрен сайлауда остенлекле хокукка
gobierno xanen ibubun javen xinan
3
Oxib sloilal. Skotol
obi mmadụ nile, a bịakwa ọbịbịa ụwa
metekrak warasar penker pujustin
Ko baxokitsó nga skue ndikon
può essere interpretato nel senso di
o the economic, social and cultural
2. Wakg lakch'ixkuwin
Hay neɗɗo gooto fotaani leepteede
habet, cogitationis conscientiae
within my vision I will always
tsubaxtalap ka ochich, jelat ni
zovalliatsich tamaparia-ashiros
d'i'wën'ime: üskiwen'i ma'we
dhasha waxa uu isagu curiyay xagga
veramënter chirida por reać che n’é
formål og principper.
mamu̸ nuyo ngichi angeze nujua jango
Маддә 6
elementeri skul. Bambae i mas gat
adamadenɲa la, ka a kunnajii.
ngenjongo yokuba imele
nasyunnintsikunacho y lapan
нүөмэрдээх резолюциятынан 1948 cыл
kuyanakur kapäkuchun
vênhimna te hi kan chanvo a ni.
Pewa ina se pual se (21)
pengker pujusai tusar, apu kichkisha
divins dès-ôtes payis.
siasinoman a pumanaw ken mapan iti
offer my humble obeisances unto Your
7. Ngayilii Ye Wɔfila Yei
кўмаклашиши ҳамда Бирлашган
sindicati par difenda i so
kudo kewo kpata la na yebe ŋkɔyiyi
fassi família, sin djubi pa rassa, ó
cara va u-aibâ dipriunâ ân videari
kalakoan gapaneka, agadhuwi hak dha'
2. I ra nta sere naabure
avang emaw, an ram kalphung leh ram
ka geeri tila cirici wɔ ga. Za ganna
2. Ҳеч ким ўзбошимчалик
tu mibu pakhat thatnak caah mikip
oninthanlaya.
šanse tromane thaj sa te bajrakeri
oikeus sosiaaliturvaan sekä oikeus
hırdəsininə əğılon təhsili novi
4. Каждый человек имеет
1. Moan nnam ose abele
ivasanquitaavaitaiteri atziri
kubatula mu. Kanaku ixi ibuisa o
s'isfortzu natzionale e de sa
Paa niishiyani: pueya cuaara
Evriwan i garem rait en friidom lo
jamana kantii di, a yɛdɛkani walal a
шарафу ҳуқуқ ба ҳам баробар ба дунё
DAL 20
de viață în cadrul unei libertăți
ci wɔ nɔ gaa kwaarɛ wɔ nɔ gaa bii wɔ
padota, cac bëdambo ictsiash -
його кореспонденції або на його
ARTIKU 4
meunyoe nyoe ceudah pimpen neugara.
Sva-nama-guna-vakta--He is aware of
حقوق و آزادیهای بشر را تقویت کند.
Кингуниль кии-бурисчэ истачийаа
u dzoʼokol u beeloʼobeʼ, u
cyffredinol i hawliau dynol a'r
familiantin estadopa waqaychasqan
it war na dëgëral ñu naw sañ-sañi
laquelle seul le libre et plein
mbatzi-andi, mu zikhadulu, mu
ímichi teene méénume dsɨɨdstváiyáhi.
khawhnak caah a herh mi kha an bawmh
ARTIGO 4º.
ngabakhethiweyo.
me yavutaki ena nodra lewa na
(убеждение) пос оңдайы пар полар
mens niet gedwongen worde om in
e kontre irga incito a tala
mp3
ishonchlarini tasdiqlaganliklarni
רעסורסן פֿון יעדער מלוכה, די רעכט,
rezultă în mod real dintr‐o crimă de
libertà,
marufuku kwa kila hali.
ya fhasi kana ya u ranga ine ya vha
15.
dit ku mɛt akuic bi ka ke tiit kɔth.
2. Ha kulinga milimo ya
2. Lapan runakunapis ali
saara fɔlɔ ni a filanan ma. Karan
dɛnxɛniya de a keren xanamu ɲama
באַקומען, און איבערגעבן
atiri, te oncameetsateji
lloqsinanchispaq, hinaspa hawka
nimaläj taqanel wuj chuqa' ri
जाति आओर धार्मिक समूह के बीच आपसी
1. Kanmi derechonchis libre
черинең шығара сӱргеннеринде,
âsêndâsû wala tî sêndägâo sô lo
гурылъ-гурыщIэхэмрэ и бзыпхъэхэмрэ
ahlushwa ngoba bantfu bangena
vanpatatin kis tamam dosha
kangan mun be ngba be kɔ suklu, be
دفعہ23
na vhudzulapo nga ngomu mikanoni ya
Tjuwe'yan tiipaky' (5)
ga tehemet wan tay tehemet tesu
ndeñgo okusetekiwa kekalo lyahe
turasha mash iruntrar metek pengker
kjatjoson,nganda t’saba ko nga jmin
komphakathi kanye nezenhlalakahle
pie hindangaa na hii i wotɛa a
qelqaraykaqwan, tukuynawpa
ŋgʊ yɔ, kʊtɔŋna se padaaña wala
piucquid bednuen nashunaidon: Chata.
ngobayanda alimwi akubamba mukwasyi.
menm-menm nan yon administrasyon
وسلامة شخصه.
Dorɛ 20
internazionâl e tignint cont de
1. An kada usa may
att̃och t̃orra'yeset att̃och
2. Na to se pravno ne
hubunganna sareng politik otaba
by Locana dasa Thakura
slumal, spas sk’upin k’uxitik
shinan sharaayaxanhquin
postupem prokázána jeho vina ve
prezenta DECLARAȚIE UNIVERSALĂ A
kalker meiu, sin limitason di
nogiweva vbe ukpo 1948, Iko asikoko
conștiința omenirii și că făurirea
vīriešiem un sievietēm ir tiesības
at det blir gjort skilnad på folk i
brævaskifti, ei heldur fyri æruskemd
കുടുംബജീവിതത്തിലും
tu chungah mah lekkawh tur a ni lo.
Teo'huaije̱ bayë deo'ye bai'ye,
gyauyuz lwgnyez, miz genz youhseh
è impartchiâbló, ke decedèrè, chei
xi yajat ti ku chu'uw an
wusepa mukachi kamafuchi, vatu veka
nko anaadɛ nyimpa binom kã ho wɔ iyi
истәји олдуғуну нәзәрә алараг,
aj juk'an ya' ruwach'ulew rik'in
тәәтүхораны, каӈгә сыты мелысыкәсытә
naỹaaneguesat. Ne'ena hua'auchiguii
lè prateke, lo culte è la façon dè
INNLEIING
Bonke abantu bazalwa bekhululekile
dl’alimentaziun, dl guant,
yema ɔ təma ta ʌtɔŋ.
tituba
-mero-'avirira'ata'ata, i te
be mine?
Ndu kəla baaro wujirwa kəlanzəbema,
siva-suka-narada preme gada-gada
hört de Frieheit, sien Gloven un
kizotangwa.
mgwirizano wa maiko (United
rik'in rukusaxik ronojel niqa chi
Purusottama Tirtha received his
xucëx timëcë unicaman ca upíma ñu
ri linoe, paneddingi riasengnge
тјстелче, сынында политическай
pagarakushpachu. Alli kanman
ka ni veivuke tale vaka oya, na
adi mamwambika kudi meyi ne mikandu
an di rewşên din ên windakirina
yixĩxgu rü e̱xna ngexü̃ yixĩxgu. Rü
ne techan, pal pewat gichiwat u
2. Maternidade cu mina
secananenquio icnuna. Adec bëdamboec
basɛndiká mpɔ̂ na kokɛ́ngɛla maloki
rü e̱xna yaxõxü̃ rü ngẽma rü ta rü
nidaid utsin tabadquid: Nëid
pravo na naročitu brigu i pomoć. Sva
රාජ්යයන් ගෙන් ඉල්ලා සිටින ලද්දේය.
Qaica qome da huo'o ca 'oonlec
1. Iamendu k'uiripuecha
religionnintawan sut'inchananpajtaj
DREJTAT E NJERIUT
kang kapacak ing sajroning Pranyatan
činić na zakładźe politiskeje,
3. Bangebagaw fɔlɔ de
wɔde yɛ adwuma a ɛmmoro so ne adwuma
winaq. Xaq xew tojom ri jun
जाएत–भनहि ओ देश स्वाधीन हो, ट्रस्ट
betek jumainai. Aikasag aents takak
ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵡⵣⵔⴰⴽ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ ⴰⵎⵙⴽⴰⵔ ⵏ
2. Ñepëi ava
Ku ayana timbangan yen janji ayana
кирәкле мәгьлүматны һеи идеяләрне
Kêst 25
3. Llaktakunapak tiksi
ол авторы полчатхан научнай,
We di Yunaytɛd Neshɔn dɛn sɛf si dis
Gubine gidii ni dmutrug ko chongin e
آبرومندانه زندگی برخوردار شود.
Hà dirittu ogni parsona, di modu
kwihi lomu a ku rhandzaka ndzeni ka
Articul 6
Muthu muṅwe na muṅwe u na pfanelo
tautās.
derfor nu denne VERDENSERKLÆRING OM
maqanakuspalla, nitaq
Нико не сме бити подвргнут мучењу
jats di tuktëjkivat pën tii vijjün
byalina obuzaale bwe oba ensonga
uma liberdade mais ampla;
huamotima thëni thë nohi thapopë,
fede in les dretos fondamentales del
vald uskondan vai kacmusiden
diexa duruxɔtɔɛ nun xanunteya luti
yirimma tori.
kubarengera kimwe, akabalinda
które wstrząsnęły sumieniem
förening med andra.
shnong.
بر خلاف انسانیت و شئون بشری یا موهن
1. Ikvienam ir pienākumi
ubuyena ngenkululeko.
Copirnoro'sa' no'tëquën
ᐃᑕ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑕᐎᓂᒋᑲᑌᐠ ᒥᓯᐌ ᑲ ᑕᔑᐟ ᐎᒋᔕᓂᑐᐎᓂᐠ
kalungguhan/jawatan pamarintah ing
көдиньбандьэ поҕодэлэ-нэмэлэ
hubungan kakancaan eanterona
engaged in the service of his
ajhsarasa jakañapa, munañapa,
Artikulo 29
Qutukaq runakuna manam munapaakunchu
nta gahato.
трябва да бъде задължително.
mau tuatapapara'aparau-papa'i ia
لكل شخص الحق في حرية التفكير والضمير
Дунэепстэу цIыфыгъэм къыхиубытэрэ
слободни и еднакви по достоинство и
GVB2001_03_gauranga_bolite.mp3
BAB : 8
ha me’a ‘oku ‘asi ‘i he Tohi
marilaleng pole masyaraka'e
(၂) သတို့သား နှင့် သတို့သမီး
Kinembelo 6
liberdadi di si companher, I pa el
person well, well, so tay di person
kichanmantsu. Tsaynoqpis ama
esaslydygyny anyklamak üçin doly
dimoun pa nobou ganny son lavi pou
elección de su trabajo, a
Ku ayana timbangan yen hak-hak
BVSM2001_2_04_sakhe_kalaya_gauram_ud
ûnmisber binne foar syn weardichheid
swój swětonahlad změnić, kaž tež
par ch’elli provinu tutti
Pep den en deus gwir da gaout
gufashwa kimwe kujya mu mashuli
ukuavo omoko yoku tiamela kofeka
ደሪጃታት ኦድልዎ እንተይተገብሪሉ ኦብዚ ድንጋገ እዚ ናይ
mukyalo.
yoindra-bandana, sri-nanda-nandana,
ĩhĩ thë no ãhã thë pë rë përihiwë rë
personaƚità umana e al raforsamento
ono waa kewengi beye
២. មនុស្សគ្រប់រូប
ka lafiya basigiwalew yiriwa.
(from Prema-bhakti-candrika)
3. Edzoe betebe b'osu
კანონითაა დადგენილი მარტოოდენ იმ
ruwaqkunamantam waqaychasqa
bubi buli bo wibise.
байгаа мэтээр мушгин ойлгож
Hongele Yolofeka ( Nações Unidas )
hatiniyên her dewletê, doza
pakati pa anthu ndi maiko a mu
vuhtiiválddedettiin juohke sierralaš
dignidade inerente a todos os
ya ka tsamaiso le mehlodi ya naha ka
s cilji in načeli Združenih narodov.
ܟܠ ܐܢܫܐ ܫܩܠ ܝܘܠܦܢܐ ܫܪܒ݂ܝܐ ܘܝܘܠܦܢܐ
ora ki ka tene tarbaju, o na duensa
jireenyaa adda addaa irraa egamuuf
Krishnadas2001_01_ohe_vaisnava_thaku
Атехникатә, ма апрофессионалтә ҵара
se-saba sthana, heribo ami,
condanné po dès fe°ts ou po dès
na isoqosoqo.
2 straipsnis
Tsee'iny (13)
ni popriyete, nesans obyen stati.
tpotsia natsarintspa; chinagtsa
yng ngydd y gyfraith.
kuchti da ujti'te. Nu ujti'te da ka
Кажы ла кижиде чындык Декларацияла
náánáłaʼ bee bá áhootʼiʼígíí dóó
nəmkənjiro gərtə-a kənji lado-aso
siibalil u kuxtal x‐maʼa palitzilil
иунэ е зэрэзэрашІэхэрэ шІыкІэхэм
nekáchma asamtai, shuar wishikkramu,
گردیده است تأمین کند و آنها را به
အမှန် ပေါ်ပေါက် လာသော ပြစ်မှုကြောင့်
Bonse bali lingana pa menso ya cilye
2. Полған на кізінің пар
ya ditunga anyi bukwamatunga. Bidi
Streben des Menschen gilt,
doka, kuma kowa na da hakkin doka ta
Yen sɔna yé tɔnu kanamɔ n kpuro kere
kopímela moto tɛ́ ezalí ntína ya
2.
incitamento a tal discriminação.
convicchon, que sâi solet âo ein
komuniti mo long pablik o praevet
Pancha-janya-dhara--He holds the
Na Ke’sk msit mimajuinu’k
fih ikollu l-garanziji kollha
nyuq e dyul aqnu col maq bi lavkavq
2. Nikenel ei sa
қилиш, ишни ўз эрки билан танлаб
consentiment dels futurs esposos.
goasia'ye sia'hueña baihue'ñana
Kana ku mutu a mukuata se kikuma mba
sa booti-dana teera maa cɔɔtɛ ba
pa'ye tutu, jaje pa'ina kui'ne ja'ñe
राष्ट्रीय तथा अन्तर्राष्ट्रीय उपाय
ACHENENESHAY. Allochñapa' att̃och
escolher a sua residência no
ngakchia hna nih a hlei ce in
መንግስት፡ድርጅትም፡የሀብት፡ምንጮች፡መሰረት፡ለክብሩና፡ለሰብ
Arati do meio dia
huishacanribi, shinamanbi jato
nabiina laŋa ne ba teo politiksi naa
au litawa. Vanu valondodye luhengo
2. Nɔbɔdi nɔ fɔ fos ɛni
vuoiŋŋalaš ja ávnnaslaš beroštumiide
muhato wa mafelelezo wa ku lwanisa
malunda munkaci mwa matunga onso ne
Shina alli
1. Llapa runapas atinmi
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᓇᑕᒪᑯᐟ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ
Articlul 22
Artikkel 10.
Artìculu 30
lingómba ya nzámbe. Bangó bazalí
Lɔɔ ninge poɔ noba zaang sengtaa k'a
quipatsi.
moneki ma onkaj yejyektlalistli, ma
yiyecek, giyim, mesken, tıbbi bakım,
turvata toisten oikeuksien ja
lwakulitambukila nakushinganyeka,
Ama topinan quëran ana
ġidu.
jroe a le ye b'acɛkpadu mɛ.
ijevayetzirora nampitsipayeeni. Ari
Hapana munhu anofanirwa kurwadziswa
kuata cahe muele pamue cavomuele.
орныктырарга тап‐эриктӱ.
1. Nit ku ne am na sañ-sañ
मनानि संरक्षितुं आन्ताराष्ट्रिकाणां
ei politižes pahas tegos vai
iso ikpe nyung ntin iko idem mmo
2. Mah i ngeihmi thil ti
èle pout prétinde al sécurité
fè- krèyrè lò prògrè dè la sòssyètò
Waruñoo mbugal, tutal, mbaa teg kenn
3. Хас биирдии үлэлиир
kislukewtew.
првенствено право да бирају всту
bil, noqya milhaoq ngaqya milhaoq
este i Universal na Declarasion i
espírito de fraternidade.
kui thë pë matohipi riã kuo,
INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUTSATFU
neniha cachaauruna jaunte, ita
Leb leb mex jid nbanx, jid khub gaot
natirel ki pi enpòtan la sosyete epi
Dè moumint qu'ine saquî èst
nachiü̃ãne rü e̱xna duü̃xü̃gü i to i
Lapan runakunapis yarpäyashqannawmi
mun o, ɔ le atin ɔ bo be jɔ; sɛ kusu
2. Thuto e tla tobana le ho
ছিলনা। দণ্ডযোগ্য অপরাধ সংঘটনের সময়
3. Ewyllys y bobl fydd
Declaração e contra qualquer
Jinis 21
Mutu 5
aucune discrimination, à un salaire
ਕੁਦਰਤੀ ਇਕਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਅਤੇ ਸਟੇਟ
Článek 29
მუხლი 8.
na ibe ya.
кижини қул эдерге, қул эдип садырға
коста.
frëndschaaftleche Relatiounen tëscht
Кижи бүрүзү бодалдың, арын-нүүрнүң
dopjelnić.
нэр төрөө хамгаалах , биеэ
libertajiet li huma mxandra
સમૃદ્ધિ અનુસાર પ્રાપ્ત કરવાની તે
pay, huarmi, huahua ayllucuna
sërinam, mbaa màgget, mbaa mu ñàkk
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף
ixpulataman minini ch'ixku katlawaka
panangeddeng nga mangiwanwan ti
yan infancia (neni) mangai derecho
tamasuak negaranyo surang, dan
per sia dignità e pel svilup liber
réŋréŋ là nya’ e ghan se kinyà’ ki
Jun schavinik Artikulo:
Dakhuea'da e̱gka' ko̱nig
intereses morales y materiales que
rurayanman yachasiyashpan y
Nåcions-Unèyes ont, è leû Lwè d'
lægarvernd fyri slíkari uppílegging
loòn fo wun fèr kìn dzə̀ yé tàr
وچ پناہ حاصل کرڻ اتے اوندے کنوں
libbertate de pensamento, de
ಭೋಗಿಸಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
cameetsaguetatsica anintajiaqueca.
Член 16
hanatsaratsara kokoa ny
deng bwzhai.
tapueyocuacatanio. Maja
aguishineavacaajiaquempa
карамагында булуына яисә
1. Svako ko je optužen za
de'oye kokaiyere. Si'a tsi wejani
Artikulo 14.
saalyb, chiru' na:a pahr
2. ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᐊᑕᒣᓂᑕᑯᓯᐟ
ptamuya' ewuna; kimyuhpa üskiwe'n'i
۱ ۔ ہر شخص کوں پرا من طریقے
Tuláakal máak yaantiʼ u páajtalil u
chech kachajixik xuq kaya uq'ij
nachunalitum akxtum ixlitl'iwekgekan
k'imaa'ani chablom ne'eech kin ejto
voortgebracht.
eza ɔwɔ kɛ maanle ne dua ye
Ekambo liu kulihiso kuenda oku
Wìr də̀m kér ghay wùn à vitaáví ví
1. Esaaa akɛ hewolo su,
Artículo 18
мулкка эгалик қилиш ҳуқуқи
Uuna Iilyo yIilongo ya uvuneka kutya
1. Pertsona orok
би прогресивним националним и
qhepaykukunanpaj, sayachiyta ima
gelikense rjochten fan manlju en
wɔ ndenle biala anu mɔɔ ngyegyelɛ
мэ wальэньэй.
akinikin ngenir ika emon a atai
Kowane mutum na da hakki a zaman
ngokulinganayo.
ishimaveren i Mzough u Ityar sha won
bez względu na to, czy dany kraj lub
ka hiji nagara, kelompok atawa
3. Dikanda ke lufulu ya
wuměnjenjemi prawo na płistup k
You tear open the chest of the
sau teritoriu sînt independente, sub
teetzan tiib' b'ix ikyxjo tuj tanam
tumačiti kao pravo ma koje države,
Yumbay llaqtakunapi allin leykunata
обеспечивающее достойное человека
PRANYATAN UMUM NGENANI HAK-HAK ASASI
مراحله الأولى والأساسية على الأقل
होबे वाला स्वतंत्र और निष्पक्ष चुनाव
ka alwa' k'wajiy juni k'imádh.
katungdan asin nin ano man na
Wɔɔ yo wɔ kiŋ in fɛɛra ba kɔsiŋino
miikeliyaay di kanoomen kati
baʼal jach kʼaʼabet u yilaʼal u
pyuqzeiq e neenyuq nga leil bi eil
2. À wu djondzisi ku laveka
proteçón di interesse moral e
nyene akpan ini emi enye anamde utom
existence." I do my bhajana of Lord
9
faborabel y riba proteccion contra
kulankhula za kukhosi ndiponso
болгаш ниити өөредилгеге хамаарыштыр
yat´el te rerecho yak´obotik te
2. He blɔ ngɛ kɛ ha nɔ
Pasera bisaos ta' kengeng e badhi
yanapawananchispaq, mana
Artikulu Chunka Kimsa (13)
bupole munkaci mwa bantu.
ماده پانزدهم:
PREÁMBULO
---- Makhuwa
щIыкIэм тет хэхыныгъэ хуит захуэхэу
katawan.
ຖືກລົດອະທິປະໄຕລົງໂດຍຈຳກັດກໍ່ຕາມ.
2. La nani bui pat bahki
oh re pil paiki ar ese me sang
1. Bɔbigu shee, sokam
нето пöдан сайын; раб видзöм да
domo, sas curas mèdicas e finas pro
sõma wã.
monster.
Articulo 24
nüxü̃́ na naxütanüãxü̃. Erü name
bara, witin daukaia dukia nani ba
ngandindie naxinánda ko ngatjatason
dali dalna dugdha-tumbi dadhi
te oncameetsatej i inquishimenteero.
Aretikele 27
stembato.
rekonèt kè li koupab, nan yon prose
axtarmaq və bu sığınacaqdan istifadə
adbhuta-vamana
nitchatpai wan kualtuskasa masa wat
hay gooto fawetaake sariya baɗɗo
pagkain, pananamit, paninirahan at
ŋwaane.
rættiligum valum við almennum og
haib gongb zof tiaof jeet deid hvib
akiktinuitai. Nu warinchun takakmak
тап‐эриктӱ.
lipsit în mod arbitrar de cetățenia
interior de um Estado.
komunidad, tiene derecho a la
mɛro ba ayeru mɔ bu ben bibu keu
kʌtʌŋʌnɛ ʌŋe ɔ yema pəyi ka aŋthɔf
hauden by secret vote or by the like
alebo rovnocenným postupom, ktorý
1. Зы
osoba pripada, bilo da je to
méboohówama, méɨjtsútuma, meíjcyame
নিশ্চিতকরণের লক্ষ্য অর্জনে
सांस्कृतिक जीवनात मोकळेपणाने भाग
3. I ta fica pa cada papé cu
Члан 29.
deb nangd jaob youl nangd zhongt
un estimeert ward,
zakonal anttud päoiktuded om
രക്ഷക്ക് എല്ലാ ശിശുക്കളും
yeyeju ŋo na’but ko narok ko nye a
kiaxilis tikintlamakasej,
lokuba lezimphala zakhe yedwa lokuba
lor universală și efectivă,
E leai se tagata e tatau ona taofia
Natziones Unidas pro su mantenimentu
og hverv i sit land.
wooden grinding mortar in fear of
političko ili drugo mišljenje,
Článok 23.
pirsis; i ten diritu di suguransa
kfèn wày wáyín ji kikuúyí ke wòŋ wùn
waray buhata, nga dire pasinisering
iyo yilonga kulisambaja ku banhu bse
सहित विश्राम र फुर्सतको आधिकार छ ।
Artïclhe vïntatrei (23)
2. Mu simbu ya vipangi vya
TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI. Ni
qılə məmləkəti hududədə sərbəst
Nan quiricanan jau cuzati yohiquin
་དོ་འཁུར་བྱེད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
cangcoz dih yinhoz gohyoz,vwnyoz
pengetahuan dan manfaatnya.
haminankoba ye,
e yeli nang ba toro a Tendaa zaa
ama xubin kasta oo ka mid ah
tî lo sô ayeke mbîrîmbîrî.
joga van békés célú gyülekezési és
pravicah in dolžnostih in v primeru
محفوظ رہیں،
allita kawsayna hayñitami charin.
слободно учествује у културном
дышнанагахьо еилкааны, насгьы ауаҩы
সহযোগিতায় মানবাধিকার ও মৌলিক
যেহেতু মানব অধিকারের প্রতি অবজ্ঞা
sarili o nasa ilalim ng ano mang
oncameetsateji intsaneapitsaj
fruit, small square cakes made of
limakgp'utumi p'utun.
arestà, detenudo, ne esilià.
научный, литературный кәтти
katadungan hin paglakat-lakat kon
furendei le lunbai libihini gürigia
кичээнгейге албышаан; база
6
pa'to, se i'toe tino i'tolajoe, jun
naaltsoos biyiʼjį́ʼ bee hazdoodzihgo
foisan delitti segondo o drito
bangf jox hvib vut, ait nend, hlib
ਉਸਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਰੁਤਬਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਐਲਾਨਨਾਮੇ
hak-hak fundamental anu dibikeun ka
ni ji he wami nɛ Amlaalo ɔ maa da kɛ
proglašene u ovoj Deklaraciji bez
tomkidh k'imádh ani axi ibáj,
mana noa a'e i te ravefa'ahapara'a i
dziko.
cowherd pastures of Vraja and stole
mosasiyanitsa ndi bwalo la milandu
ban prei, tamasok batessa jam-jam
commis.
स्वीय-राष्ट्रीयता-परिवर्तनाधिकारात्
abantu abangathola khona injabulo
1.
conformi co dignidadi humano e,
kusudi, ya uka amba mataradjio yahe
condenadu pa cussa qui fassiduba dja
mutengulula vulenu vwa mupanda na
kala kundzimba noo ngwe vuvi vwendi
ມາດຕາ 13.
3. Familia sá base di tudu
pakhat le pakhat duh dawt nak, pawl
argachuuf mirga ni qaba.
rawhralnak caah ram pakhat ca mi bu
luksave nid mo mekem fren wetem evri
baúmbu epikísámí na ndéngé
2. Mayo nin siisay man
o̩mo̩dé yóò máa je̩ àwo̩n àn fàní
valor do ser humano e na igualdade
Cuat lenx cuat dol bongb deul ndax
ius habet eiusdem tutelae, si sine
DIUZ DAIHHAJ
muntu wese, agateka n'agaciro twiwe;
kudurumbanya umutekano n'ineza
kulturella rättigheter, som äro
uma o le lalolagi, i lona taunuuga e
en-prevez, dre ar c’helenn, an
pag-uswag sang iya katauhan.
dèrai aur djaran mê koi ke na
van enige handeling of enig verzuim,
bylo lze použít v době, kdy byl
karos, songen aramas akan oh
iliuuseqarnikkut, guutisiornikkut
ka jingsuk shisnieh pyrthei,
njewobsedźi swójske knježerstwo abo
zalen zet in hawl thei nak ah siseh,
ne nyansa na abɔ obiara. Ɛno nti,
iyo ini ñu, kui̱ na iín tniñu, iín
Article 27
nugkenia papinak takaku amainai,
1. Orice persoană are
тази Декларация, без никакви
re samaj re', xa eqal eqal ta k'a
tetahi whenua ki tetahi wahanga
nn.
1. Omuntu kehe oku na
MOXI
Mutu uoso uoso a mu vuala ni ufolo
व्यवहार करबाक चाही।
tribunali indipindenti ed
človekovih pravic in temeljnih
سارے انسان ازادا تے حقوق تے عزت دے
nitu wanp'utun.
དད་མོས་བསྒྱུར་ཆོག་པ་དང༌།
басқа да жағдаяттарға қарамастан осы
én’dinyò ou ki rèbòchon l’òmò.
steeby bu:unny, nye:e'cza' si:i:i'
бо дарназардошти ин, ки халқҳои
تۇرتكە بولىدىغان قىلمىشنىڭ
ekibarikwenda bakikiririza n'omu
djustiça cu paz na mundu intidu.
vachilambo vanji.
级和基本阶段应如此。初级教育应属义务性质。技术和职业教育应普遍设立。高等
2. Καθένας ἔχει τὸ
задачи, к выполнению которой должны
BAB : 28
rutananpaiyamacahuu.
როცა აუცილებელია, ემატება სოციალური
lis libertâts proclamadis in cheste
falngin.
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
кетүүгө, жана өз өлкөсүнө кайтып
lubango.
جان دے خلاف تحفط دا حق وی شامل اے
ու իրավունքների ոչնչացմանը։
ret ouzhpenn, da gaout gwarez
Nah chiru'
1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
eallimii, friddjavuhtii ja
an bana menioce 'apun a 'uchacë uni
និងក្រុមពូជសាសន៍ ឬក្រុមសាសនាទាំងអស់
8.
هر کس میتواند بدون هیچگونه تمایز
kuelimishwa. Elimu yapasa itolewe
naha laka bapan na; upla nani raitka
Tudu nguê tê dirêtu di pensamento,
आ' अपन परिवारक मानवोचित भरण–पोषण कए
25. pants
личности и равноправност мушкараца и
Ceg-a cïb ki Gïg-a Dwaddi Kiper
eƒe dukɔ me habɔbɔwo alo dutahabɔbɔ
---- Ilocano
chul shend, nis liot nis kod, nib
chin ten zalên leh felfai taka mi
Mongwe le mongwe o na le tshwanelo
jàmana’ kɔnɔ, àni dúnya’ mùmɛ kɔnɔ,
prema-rasa, He smiles and laughs!
kaykan siyimpri.
ꔰ ꕩꕌ ꗪꗡ ꕯꕧꕌ ꖸ ꖴꘋ ꔻꔤꕩ ꘃꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꗷꔤ ꖷ ꖸ
ពិនិត្យរឿង ក្ដីរបស់ខ្លួនជាសាធារណៈ
this dark and perilous worldly
arbitrêre inmenging met sy
piand send nangd fal tinl chud max
amayamatima iqui. Jaticashbira
Vaxakib schavinik Artikulo:
tautos vėl įtvirtino savo tikėjimą
hlohlelletsang kgethollo ena.
ɨ́Ȉ́neri meíllityéítyuróne. Tsá
may pangunahing karapatang pumili ng
ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᑦᑎᐊᖅ ᐃᓄᑑᓈᖅᑎᕐᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᖅ
omagaro matsiguenga
geɗe/golle leydi e dow potal.
Deklarasion Universal de Derechos
Ub'elejlajuj taqanik (19)
naalumentu noya tokola okuhumitha
Zeitpunkt der Begehung der
l’istruziun de sü mituns.
riigiteenistusse.
moon of the gopis' minds, which are
از آنجا که عدم شناسائی و تحقیر حقوق
IV
ꗬꔤꕮ ꖺ ꗞ ꕺꖃ ꕮꔧ ꕮꔕ, ꕉꔤ ꔳ ꖷꖬ ꖏ ꖺ ꕪꔤ, ꕉꔤ
kpa ù bin baruba di. Tɔnu baawere
Vakreshvar2002_3_03_sri_krsna_caitan
Artigu 19
seva vida privada, la seva família,
ki tona tu apakore no tetai uatu
en nationalitet.
erra'tsena acheñer echenet derecho
kaq runakunapis runam kayan.
ёслол үйлдэх эрхийг хамарна.
ꖸ ꕚꕌꘂ, ꕉꖸꔧ ꗓ ꕉ ꗏ ꘃꖷ ꗪꗡ ꔻꔤꘂ ꗬꗡꔤ ꔇꔀ ꖏꔀ
አንቀጽ፡፳፯፤
hlauhna leh tlâkchhamna lak atanga
باشد.
the Lord's lotus feet, serving the
will have the lotus feet of Sri
divasa sarira-saje
o'ch cosha'yeñet po'taruas ñeñt ̃
nandera nidese baise giri-bara-dhari
wòtso la ɖanye dukɔ nɔ-eɖokui si o,
pibandian, kepaitan o aliwa pang
ɖokponɔ é alo éé ɖo gbɛ kplekpleɖemɛ
feka vana va kuliha ovihandeleko
Artículo 26. Jëña-guëo te'e jëtë
2. Aqsol liq miqnieiq
ja oažžut dorvobáikki doarrádallama
pravo, bez ikakve diskriminacije, na
(4) Narahari Sarakara and other
dölettin kétishke, jomlidin öz
убаастыыры элбэтэргэ хайысхалаах
1. Пунољетни мушкарци и
gawegije kwigela.
juk wasita ruraykur tiyakärinan,
afumile, wabyalilwe, busabi nulu umo
kaupapa e te ture ranei.
ⵜⵎⵜⵜⴰ ⴼⴰⴷⴷ ⴰⴽⵯ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⴷ ⵉⴼⵔⴷⵉⵙⵏ ⵏ
Stato.
pro agi qui violacas la fundamental
2. Ingun nu po gnir
irisampitacojeitanteeri. Yora caari
bwaa dobu, win bwɛ, ka win
mumunchun, voto ke'to wenteno lajoe,
buna rairuiñena.
nohona kanaka o ke ao noa a,
boona heza niyo ntandikirro
देश घूरि अएबाक अधिकार छैक।
nútený, aby bol členom nejakého
ນອົບຮົມສຶກສາຕ້ອງສະໜັບສະໜູນຄວາມເຂົ້າໃ
anzɛɛ nyeyenu biala wɔ maanyɛlɛ,
o'ch e'ñe atet̃ perret. Ñeñt̃o'mar
uključujući svoju vlastitu i da se
snopik te snich´nab.
krigishqanpita jukkaqmanpis.
тјреелері, постың синін пілінгенін
amtañanakaps, amuyasitanakaps
pashinepayeeni atziri tsica oncantya
kullkitaka chaskina hayñitami
ngecala elidinga isijeziso ngenxa
ka kwei sasa wantɛyo kammɛ gwei
Inqaku lesi‐6
rucholajen ri kib'anob'al ri winaqi'
אינפֿאָרמאַציע און געדאַנקען דורך
nɔ.
derechonkunata, allin documentopi
betsapabu, ikuain betsa betsapabu,
imħarrek, miżmum il-ħabs jew
kebii daga nɛ bekekarso na e nya
imparcial, para determinar os seus
yata'ahuatëhua', noya ta'acaso'
ye wedding na solangi riasengnge
hak meungakue di likeu hukom
esunga kuenda ombembua voluali
ras yo, nasyonalite yo o swa
nambenzə-a nganzazəro walzə. Asutu-a
nanjeurkeun martabat jeung tumuwuhna
ꑍꊎꇖꏢꌠ
pinulongan, relihiyon, politikal o
2. Нико не смије
artistik yaratmalarından.
de'eda, qataq naua lỹa't 'ale'u
kisiwikasikl.
chi man kakaetzelaj ta kib' ri winaq
blɔhi kɛ he jɔmi nami a he ni tsumi
les djins di tot l'minme quèle race
inooqatigiinnermi
6
jemgyýetiň we döwletiň goragyna
экономикалық, әлеуметтік және мәдени
iqtidarə hakimiyəti əsas bənine; In
henlangt mit dat gerechte Maat vun
(tapeubudak, taprah, tajajah,
посегателства върху неговата чест и
Sequesano 25.
biti usmerjeno k polnemu razvoju
1. Y mae gan bawb hawl i
sayansi.
wala nɛ ɛ-tɩ yɔɔ wɛʊ tɔm.
Artikkel 1.
Tsiʼdí Tʼáá ájítʼe há bee haazʼą́
ninmanchu. Lapan nasyunpita runakuna
ya nganji ximbu mwene mukwa cifuci,
maduwe hak ring taraf hidup sane
iraacameetsajeitavaquee itsipapee
umuntu ngamunye kunoma isiphi
эдьилҕа эннуйуол-мораw параwааньэй.
weskwijinultijik malie’wimk kisna
associação pacíficas.
kalindira kule keli-kadambera vana
Niemand zal onderworpen worden aan
osanquinacoyetya iñaapincathayeteri
ngẽ́maxü̃͟ãx yixĩxü̃ca̱x.
de un'Istadu.
28 ыстатыйа
bɛawo ye o, ɔwɔ kɛ bɛnea ye anzɛɛ
1. Setiap orang berhak
Artículo 9
ruraptenqa. Y mana alí ruraqkunata
kupegwa lugwasyo lweelene
Adecbidi chidobi: Aton chido
ke teŋu po amɛ ɖo nɛnɛ be wɔnawo ŋti
сокуонунан көрүллүбүт бэйэтин тус
поштивања права и слобода других и у
na musi e khagala kana fhethu ho
Artiklo 21
Taba ya 26
အခွင့်အရေးများနှင့် လွတ်လပ်
serbisu iha nasaun ida nia knar.
Na botalaka ‘te kondima limemya ya
ɨbaca.
Demu 21
manuśenqe somandrune demnimnasqoro
4. Tota persona a lo
universais e efectivos tanto entre
oquë cuëma utsiucquid: Brasilero
thë hami thë pë rë wapëoheriiwei ai
kaluwargane, lan manawa ana wigatine
internaçionale, e in relaçion con
tkun miftuħa b’mod ugwali għal dawk
zan je a hingir u vea kera fa kwagh
स्वच्छंदत: हिरावून धेतली जाता कामा
that human richts shuld be beildit
Datganiad hwn, heb unrhyw wahaniaeth
p3
sok yu´un yanetik lumetik ja´
aukeratzekoa, lanbaldintza bidezkoak
۱‐ هر شخص منفرداً یا بطور
가진다.
dinnidade e a s'isvilupu lìberu de
a nyiyimu biara nnyi mu a ɔfa no obi
ngezobugcisa kunye nokufundela
peab käesolevat deklaratsiooni alati
United Nations, n'ime Chata bụ
matsamba ake, uyewo kushorwa
Waada 23
nggawa lan ngleboni
Y arun mana kaptinqa u
3. Машгала җемгыетиң тебигы
l'payis di d'wice qu'i provint
2. Ca ka cuun manu cana
2. Nacionninpi cheqap hucha
awdur iddo.
Chikunku 4
1. Cara ingantaguëquimi
saruqtinkuqa, amparawanchismi chay
incamantee itsipapee paitarica
ebyabughirweko omo kisakango kino,
sinta.
baz otorite pouvwa piblik; volonte
Anoa vatsta. Tatsamoro tovapagtsa.
Arquivo do blog
nasyunkunapa yarpashqan
paylatac, shuctac cunapi shutipi.
la iha limitasaun tanba rasa,
kvme felen kisugvnew felen xvr kvme
Artikolo 11
laloa sẽn da gãneg sɩbgr buud nins
3. Wadzaɗe wana haki
iha direitu atu halu ativadade, ka
jaconma iqui ishon; jaton papan
a voll Entwécklong vu sénger
irogagueroji.
yíníkʼehgo bee náás ʼiiná yidiłdoo
dzepasi pose rakasarudza ndokuzivisa
jingoniuaka.
ke ri' ri kalk'wa'l nikïl ta jun
1. Toda persoa ten
generalförsamling antog och
Anforderungen der Moral, der
imompa gote eñate toke beye
jurhimbejtsïtatakua tsipekueri
bajuwchik ka jíláxin, in tomnálchik
28-нэрэ пычыгъу
niishiriojonu taa na paniyani. Na
llapanchispaqmi, pipas kachun,
ανθρώπου.
kɛi, niiɓa yiiɓo pələ hu. Mukulaa ɓa
bosɔmɛ́lɛ.
mémó tra-au.
nga dapat piliton nga magpasakop sa
ᐃᑐᑕᒧᑴ᙮ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᐗᓯᑌ ᑲ ᒪᐡᑲᐗᓂᐠ
खरीद–बिकरी वर्जित होएत।
berhak kepada suatu kewarganegaraan.
pal gitat tay ipal tay ginegit ma
δικαίωμα νὰ συμμετέχει ἐλεύθερα στὴν
bhojanante piye krsna subasita bari
хэрэг үйлдсэн, эсвэл Нэгдсэн
ئىگە بولۇشى كېرەك.
1. O kere ne
Shayana 18
amalala, okusinziira ku nteekateeka
Immikkoortoq 8.
bicihanîna gerdûnî û fiîlî yên wan
warmipis derëchunkunachowqa mana
dhutsat uw balan inik ba-ka dh-ajan
Chuiquid dapan chiaid ley caid
ngope. Wandu wosope akwete chitetezo
ľudskej osobnosti, v rovnaké práva
Gbɛtɔ bǐ ɖo acɛ bo na ɖo gbɔjɛhwe nu
PASAL 1
3. Evriwan we i wok oli
en résultent.
poupyo è totè lè nachyon po ke totè
प्रतिकूलकार्येभ्य:
elakone manabi edasaragi pelehan
ictsiash. Bënën tishmiaido bacuëbo
k'u reta'mam uloq pa ri unich'al,
आओर सहमति से ही होए के चाही।
ichange iri pachena , zvikuru
midis kombeve;
1. Ua noa i nā kānaka
yina yandi lenda ve kutala boma samu
hudud, iyən maaş doə bıə mıtəmadiyə
sta risolvidu pa sta na ladu di
žena i pošto su odlučili da podstiču
1. Saben uwong duwe hak
direito de fundar com outras pessoas
Asseddingenna Bangsa Bangsae.
kelompok ras atawa agama sarta kudu
huairi kenpa'ti aratbut tihuapokdik
1. Enhver har rett til
boyɛ ka biya-mɛtiŋ hutete
3. Die Eltern haben ein
2. จะอ้างสิทธิไม่ได้
һилгигинын тала опча Закондук эсни
juwishiyo ke'sa manta ta e.
n'umuco w'igihugu, akwiye kwizihiza
ûnderwiis en opfieding de earbied
naammassiniarnissaat siunertaralugu.
ζητά άσυλο και του παρέχεται άσυλο
da maa tzo'ju ko nu manda ajte̱;
3. Makolo ali ndi danga
fl-ittri tiegħu, u lanqas m’għandu
te sa'a ka'anuí.
nekutengeswa kwevanhu neipi zvayo
Статья 17
27. artikla.
d'ate o d'óublit qu'èron pas
linaha,
seinen Schriftverkehr oder
cingililwa lintu aba pabulofwa,
hɔn enyi efifir hɔn ndzinoa dɛ wɔwar
پانے کے برابر حقدار ہیں۔ اس اعلان کے
15.
Kwa kuwa kuzitambua haki hizi na
λαοὶ τῶν Ἡνωμένων Ἐθνῶν διακήρυξαν
hwee sɛ mmofra bi yɛ awarefo mma
apau ka ‘imi ‘ana i nā aupuni
mmoho le matsatsi a phomolo a
dianggap basalah malakukan tindakan
slobode navedene u ovoj Deklaraciji
2. Ketään ei saa
TI-NDREPTURLI-A OMLUI
שהיא פרי רוחו.
гаршы сөвеше галмага меҗбур
дүвүреткен дерзии үүлгедиглерге
nachunalitum nalamak'atsinikan
nana faityô u paregh iyol i nan a
2. Kin ka mesüra alima
2. Každý má právo na
1. Todo man gai derecho
גילטיק אין פֿאַל פֿון
la libèrtâ dè ch’associeu po la
armij otemjej im mour eo an jabrewot
die wereld is;
pâ ithre inkupiyi a kouja dè chin ke
Ахәҭаҷ 24
gomoshilongo she.
sheix zhent, ad baob nend baod gual
kwan so ne no di sɛdeɛ mmara seɛ.
anande bisraima kore baladeva-sane
emon me emon pwe epewe wor kinamwe
گرفتهاند که به پیشرفت اجتماعی کمک
2. Sanapi Co
Ca ploclamá Declaraçón Universal di
사회보장방법으로 보충되는 정당하고 유리한 보수에 대한 권리를 가진
Бүтүн инсанлар ганун гаршысында
lanayo, kutalwa noma nalokunye
4. An ñu mëëcë uni raíri
ирги вә дини груплар арасында
far na say de union go de see say di
инвалидности, удовиштва, старости,
Dɔn ɲɛi huwoo kaa nukele ɓa tanɔn,
अधिकार आ' स्वतन्त्रताक उपयोग ओहि
irantantayetyaarori,ontzimatye
materiellen Interessen, die ihm als
19-нэ пычыгъуэ
Ku cit te wen ci yen luel, acin tiel
kanmantsu markanpita.
Isigaba 15
Cameetsa" Choocaquea
ranushumu aton achianocai raqui
Maamgbole Koyɛlɛ ne ɛbo ɛwɔkɛ kɛ
ãẽ̱xgacü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃.
zalen zet ii thanso thei nak ah
elapo yupum’we omantariwa n’atthu
nna n bɔŋɔ mɛiyom bei n sɛ. Macɛrɛsɛ
ឬការប្រព្រឹត្ដអំពើអ្វ្វីមួយ
आहे, आणि म्हणून मानवांना
үйлдэл хийх эрх, бололцоо олгож
ਸਹਿਯੋਗ ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁਲਕ ਦੇ
na iben dror lemnok eo ilo buruen im
criminis contra se iustae causae.
wakinkunapa derëchunkunapis
conforme á dignidade humana e que
slobode izložene u ovoj Deklaraciji
napusti bilo koju zemlju,
Asɛmpɔw 22
pamaggobierno.
arvitrariamente de la sua
nationes,
Ka a da sengɛɛ la ka anang ba fere
Múnáá Pihcyááve' némeiñé pañée
1. Evriwan olketa frii fo
ad- tweṣṣi ghef usefhem d umsameh
Милләтләр Оешмасы максатларына һәм
2. Eingin kann verða
ekivalente en protejando la libertad
d'acourdansà bei l'entrencamen moé
llank'ananpaj jina
obo ajingana jyo obo elulung on
2. Wo mu ɖo la sɔ
kutamisha ijina dindiku. Muntu
nijyanvay raryijaryetariy j
matsiguenga intimaiguë caninasati.
gin.
өҥө уонна көмө көрдүүр бырааптаах.
ɛɛ ngi lo.
διάκριση εξαιτίας του πολιτικού,
sana kan mga Estados Miembros asin
ہر انسان کچھ بحیادی آزادیاں تے برابر
ngẽma. Rü ngẽxguma togümaã nüxü̃
4
социјалну заштиту.
ch’ella ùn hè stata purtata a prova
l'uman e da las libertats
yaki ijtimaiy kélip chiqishi, mülki,
masungulo.
na mɔ deeduur a hanɩ baanʔ, dʋʋnn
monde divins l' marièdje ou foû, ont
keewal jowitiingal e hakkeeji aadee
titajura.
wëët ci rot pal athɛkde yic la tuɛ̈ŋ
ItalianGoogle-Translate-Portuguese
өзгелердің өз бетінше араласуынан,
5‐нҗи МАДДА
Yense uji na nsambu ya kukokoloka ne
2. Nye:e'cy te'ihby
almennings um heim allan sé að skapa
3.
ponižujočemu ravnanju ali
soberania".
نمائندیاں دے ذریعے یا کسے ذریعے توں
heddychlon.
Bhaja Hu Re Mana (Purport 1)
inapochachi yonquiina'. Ya 'ipi
skue tay’a jaxani,nt’a tasakui
kupsyolera mu masankho oyenera amene
publichi; issa vulintà ci voli
ukwabula icintinya nokubulilwa
agkan pujumainai ni wakejamunum
In tenien countó ke i’è th’importan
iletswang ntle le lebaka boagi jwa
людини існування, її самої та її
acheñenesha' echenet derecho o'ch
шекаралар тәртібіне тәуелді болып
meitaki nona e no tona puna, kapiti
ringa i te whakaaro kotahi.
adda kenkuana dagiti amin a gundaway
seluruh umat manusia dan kesemua
олунанадәк ҝүнаһсыз һесаб едилмәк
Articul 22
yanapawananchispaq allin kawsaypi,
impegno;
nkoayɛ mu. Wɔabara nkoasom ne nkoatɔ
prieš tironiją ir priespaudą;
Kupu 10
ARTICULO 12
ziyankeshliktin saqlinish üchün,
MARON KO AN ARMIJ
oncameetsatej i inquishimenteeteero.
1. Свако има право да
éadach, ionad cónaithe, freastal
PERNYATAAN OMOM PARKARA HAK-HAK
Kapango 30
he jɔmi nɛ ɔmɛ ɔ, nɔ ko be he blɔ nɛ
Niemand darf der Folter oder
1. Amɛsiamɛ ɖogbe nɛ
tantyashwan imanoq lapantsikunapis
yksityisesti, opettamalla sekä
Pehelo ya 12
17‐модда
na vacacion na may bayad.
Бириккен Улуттар Уюмунун
mutende.
nɔ, bɔ ni akɛ husu tsuuu nii.
Artikkel 15.
მშვიდობის საფუძველს; და
uwokaj, utinamit ma chla' na k'ut ri
2. Fudhaaf heerumni
turi teisę į darbą, į laisvą darbo
assigiinngisinneqarnissamut
углед. Свако има право на заштиту
2. Bosadi le bongwana bo na
необходими гаранции за неговата
paacaso' ya'huërin.
1. Sing saha bae boga hak
Статьязы 23
nthlanganu kumbe nkoponi, va ni
hadalka; wuxuu kale xaq u leeyahay
osanquinataca pashine ocante: "Eero
---- Gujarati
ngul ya fol nnam abiali woe.
Recht, dat he in Staat gahn kann,
'icën.
mga katadungan han lalake ug babaye,
l-Istqarrija u kontra kull
Nasjoner å sikre at
endamáli, at hvør einstakur og hvør
Ndime 14
rilijes grup blong pipol mo bambae
2. Ny olon-drehetra dia
Bomalo.
zuam lai tiah a tu thawngthanhnak
de yezura ko ba to. Ko jege se ko ja
cognito nationes in Constitutione
detave.
иҥийидуо ҥолнурэҥ осуобэй чамбэлэ
bakumamainji atsugbaush shiig
manoj tlajtlanis kampa asiti ma
simultaneously on the horizon of
rimughunza ndeke iyo ne'ka yiwe omo
Ерөнхий Ассамблей,
gunmɛkpetɔwo ŋti ke ji gɔnmɛsea alo
manchakuspa, hawka kusisqa tiyaspa
nasyunkuna ali kayman chäyänanpaq,
ho.mp3
DAL 27
tukuysami kawsaypi sapiyashka nin.
mediante misure progressive di
teli-apankitmumkis ta’n tijiw
pilersitsinissamut tamakkunanilu
Kanuni ya vhili
законöн и эз адззисьö моггез
pleidleisio rhydd tebyg.
ambe ma arhiŋaaka ambe enga
on'kupopakpo tihuapokdik o̱'ne
ra_gora.mp3
comportarse in germanitate les unos
குற்றவியல் குற்றச்சாட்டுக்கள்
sinm, watla bilara kabia sin, dukya
1. Setiap orang adalah
treba da bude opšte dostupna, a viša
Ndime 22
fachaa riy, mademutrug fare nam ko
wol ya kam fo luk savve lo olketa
nganggep remeh hak-hak umat manungsa
Her şahsın, fikir, vicdan ve din
matsiguenga intsibatimari basini
kunlaasg, l bugo r. Biin l
lor universală și efectivă,
foarútgong en in hegere
puerratam̃psahuetañ añ derechos.
rik'in li xna'leb' ut li xyehom li
Mo tà’ntéŋ wùn à nyaáŋ fó ghay wìr
Rechten hebben schüllt, un wat dat
luguh
ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐠ ᐅᑕᐡᑲᐤ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐊᓂᐃ
kampa nemiyaya uan kiteemouaj
2. Ba ǹ kpɛ bu tɔnu win
Zaligu lan wuhi ni sokam vuhimi o
Amɛɖè mu ɖo la nyi kluvi alo kannumɔ
on poura pò balyé an pounichon pi
mu sayansi.
kw'obuholho bwiwe nimukyanabya
asistencia especiales. Todos los
conforme à la dignité humaine et
khathihi na u pembelela vhuṱambo ha
ҳокимиятининг негизи бўлмоғи лозим;
guel giad nangd gongd wub.
efeng kapa efeng, seitana le ya
Gba u ior man ityar sha won cii vea
implicare un diritto di un qualsiasi
kuinda umaya ma chachinuren kera'
tab' bɔbbu ni tab' muɣsubu yiruŋ
Sadajana oreng gaduwan hak se padha
ayoppacha'ni.
koo koora buka be yina.
rai ne’e duni, iha rai ne’e be ukun
kutumamilwa na nsi yakwe.
waawneede jeyeede e fedde alay sago.
emwin-arre oghe evbo ne o ye, ne o
y nthxumu wa ku sungula lowu
voposamua, vosi vakuete omoko yimosi
2. Toute personne a
nintnam.
dreptul de a lua parte în mod liber
gavaman mas banisim na lukautim ol.
Saestona bangsa-bangsa dhari
ausschließlich zu dem Zweck
3. Hɛi ka zamaa zaa ya
jong man kawei pa kawei ka Ri, halor
remna leh muanna siam kawnga United
кIагъэтызэ, мыщ къыщыхэщырэ цIыф
(۳) خاندان، معاشرے کی
long ka ri kaba laitluid, kaba
kupwa nyi usambe nyi mangana nyi
lenyalo, ka nako ya tšeano le ge
2. Saa amaneɛ ne mɔɔ ahenle
kapribadiannyo dapek bakambang
wakalamba, kapena akusowa zofunika
1. Olgeta igat rait long wok
ruwayta debenchik mana pipa
यांच्या दृष्टीने समुचित राहणीमान
2. Opvoeding sal gemik
mɛ ba kon ka waaru dimɔ dee dee, n
molingana ndi chibvomerezo ca lamulo
kakuk?eso mu themosono batu ayi mu
ufulu wakuwecheta. Mundu
deosebirea de rasă, culoare, sex,
ho’i nā mea apau e pono ai kona
истифадә едирләр.
དེ་མིན་འབྲེལ་བ་བྱུང་བ་ལས་བཙས་པ་གང་ལྟ
taa ti njeni ti sɔɔhu ɔɔ tii sɔɔhu,
хузэIухауэ щытын хуейщ езым и сэнауш
altere limitation de soveranitate.
khasum tawh awl hun leh tawlngak hun
dirêtu di juntá glupu cu otlô nguê
naluphina ucalu‐calulo olwaphula le
အနည်းဆုံးမူလတန်းနှင့် အခြေခံ အဆင့်
право брати участь в управлінні
A kolon fera, a ɲamanɛe xa xanunteya
Kayu Xoy (6)
llemeltir 'l mo olengull, e dirrek
3. An tanta'laabtsik
irisitoriataigue antagaisati arota
Mataki na talatin (30)
ARTÍCULO 8
expresión.
аҳаҭырқәҵара роурц азы, насгьы
wawaa' ani uludh abal ja'ich xi
forpligtelse,
kuentsal aníh kwajay alwa kuentsal
runakunapis yaykunan, mana imapitasi
人人有享受休息和閒暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。
az állam védelmére.
ayamjumkaya uwemainaita nuna
ko na adabi ko na hikima.
u tih thlanghing hamhmoel cina khaw
sumaykayta runata chanishpa,
di entra na tarbadju di stadu, sin
të’ëxtëjk juu’ maaxmëët jats
1. Iamu k'uipiru
Artiklò vin hén’
Munthu aliyense ali ndi danga
kɔntri dɛn we de na di Yunaytɛd
mandaq awturidäkunapis, kay
sohte pahn laud sang uwe me dehde ni
amistosas entre as nações,
динхаҵаралеи еихшоу ауаа ргәҧқәа
mikwasyi yoonse kuba matalikilo
li na amesiame.
edukiĝo. La edukado estu senpaga,
accumplir ün fat chi vessan per mera
ಸ್ವತಃ ಅಥವಾ ಒಮ್ಮತದಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ
yaqto' ca mayi nataq'en ishit da
Artikel 10
ñeñt ̃ parro yeyc̈hena ñam̃a
bakasinɛ.
reprezentantsâ.
mɔ kroko gbɛ ni eetsake ejwɛŋmɔ; ni
iniu, iniuk nuya mashnau jimiastin,
tamama, atiniya.
mosi yanene ya muntu.
kulyendekela mu cizango co na
kansallisten toimenpiteiden ja
akamwile masengo gakulandana.
19.
kar sakal djaai. Kantraki aur
naleke ye numui ji i ndɔlɔ jawa
okukikukulanya mumpisa ne mungeri
liikmel on õigus sotsiaalsele
3. Kay mana runa
de origine national o social, de
nangwa wa kwingijila mukwabo muntu
научнай прогрессте аралазарга паза
2. Nioun i’è th’oublijia
ture-ha'apa'ora'a e a te ture-hau, e
nindakake nglanggar undang-undang
Tamadda 11:
pura ïa ka jingpynsngew paidbah
ba dunkuno malɔkɔ ma kɔndadeŋ ba
ngeje k'uatr'u̸ k'u̸ yo jñiñi ra
lelaliphatselene nekujeziswa.
Adamadi birin lan axa axa maɲɔxunyi
maliji, ca cisamba, hanji kwambango
lelei ki ai pea ke malu’i mei he
pê fê.
àti fàájì pè̩lú àkókò tí kò pò̩ jù
इत्यामंस्यते। अपि च,
2. Bashemi ba basali ni
atziri. Irootaque
dɔgroo, bee o koobo a gaa tenne mine
mercên wekheviyê de ji xizmetên
juklä nasyunman aywakur täkunäpaq
2. Wonke umuntu ulelungelo
आवश्यकताहरु हासिल गर्ने उद्देश्यले
Yazı 21
دفعہ ۲۹
ɔ‐e. Rodi kati sɔ, a yɛ təkə yɔ kɔ
۔
angger-anggere (wewaton =
peumilu han jeut soe paksa ikot
mbia.
۱ ۔ بالغ مراں تے عورتاں کوں
fakamalohi’i ‘a e ako lautohi. ‘Oku
2. Degöna porsona ne po
are fonu me fonu ren och sakkun
erampas hartaepon secara
najugaqarfissamik nammineerluni
bhaint go forlámhach de dhuine ar
абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң
1. Owoni aati dang ababo
1. Յուրաքանչյուր ոք ունի իր
səy həxış heste. Kami ibtidai iyən
Article 12
walii-wajjin jiraachuu qabu.
ڤركارا 6.
ngababuthenwe.
se faiga faailoga tagata i puipuiga
lwamalungu oburhulumente ngokwawo,
karu’be, doŋga, kode kuniye ti pirit
2. Kanati ikicha
gbɛdemɛ gannu gannu ǎ.
சம்பந்தமாகவும் இவ்வுரிமை கேட்டுப்
chaque ome a l'dreût dè cwèri a
maichi lataxac na shiỹaxauapi, qataq
Con chidobëdi bëdamboec tabadnu,
útján való kifejezésre juttatásának
there that is more of a sinner than
2. Akua'ipakat tüü
iamashon jahueratocayaqui jan oinna
uhuun caifoan ahuun yoranfin unquin,
Mash aintsti iniu takakji ankan ii
Tikina e 22.
tsubaxtalap bal ka xe-chín ani kin
discriminatzione, a unu salariu
ئەركىنلىكتىن ۋە جىسمانىي
alia stato.
。
sosyete, lòd piblik ak byenèt
sa_mor.mp3
کامل و آزادانهٔ زن و مرد واقع شود.
inquenquevaritapojaquegueti
Aya'da aratbuten gobierno huairi
chech na kuq'at ta tzij pwi' we xa
wee o rra uhi emwin eso, o kheke ne
derecho de partisipar en el governo
3. තම දරුවන්ට දිය යුත්තේ
koldadi atakis o ntromiti.
olsem, haus, graun.
држављанство.
asilo sa ibang nacion.
ભાષા, ધર્મે, રાજકીય અથવા બીજા
tsicarica opaita ipampi
1. Saluiring janma
tsatsal k’umal-a, ja iti ja’ni sb’a
word nie.
pè acheûò la rèkònyichinhi è lò
kahrepe, de eh peneinei, imwe oh
sne’b’ju’un-a, ja ne’b’uju’uni mini
k'atzinel chi nub'än jun utziläj
katadungan pamiling hin hingpit nga
Nn 8
nupela kainkain save.
soni akole yindu yakwanila kuti
mɛ a, la wɔɛ do e tepe.
Iralaud 5.
Perséinlechkeet.
эрхтэй.
Natiounen an alle Gruppe vu Rassen a
hakkokin makamantansa da abubuwan da
ꕿ ꕉ ꗉ ꘃ ꕉ ꖴꘋ ꕃꕞ ꖷ ꗏꖺ ꔬꕩꕌ ꕉ ꔳꕩ ꘃꖷ ꕉꔤ
dsuu kí e síä ki'
jínu-i ñu-i chi ku nduku-i iín ñu nu
ichoocaguetigueti.
thamotima thë kuprawë , thë ã rë
ditokologo ga di a swanela go ka
diangd xangs nenx dol bangf jox hvib
rait hemi coverim sapos man laek
ntanda.
personâl o comugnâl cun altris.
progresu sosial, tambi pa forma
Okukolela okuti olofeka vyalityamela
adamganaben nanazaana, kəla daraja-a
trabaho, panagsakit, pannakaawan ti
גערעכנט פֿאַר קײן נאַציאָנאַלן צי
2. Mudeenanaam di
Tɔnun waarun gari, win yɛnu win
cumprois e propii, e d'arturnè tu su
SHI'IPAJANA JA'RAI (5)
twined o his nationality nor
Artikel 11.
s' cultiver, di manîre a wårder tote
1. ހަމަ ކޮންމެ
ka lympung ha ka nongrim ba jai jai
8
kutta, angei are asinefetanei usun
ἀδίκημα τοῦ κοινοῦ ποινικοῦ δικαίου
11. grein
nduahu.
ޢަޒުމް ކަނޑައެޅިހިނދު؛
ΑΡΘΡΟ 3
droit à accéder, dans des conditions
pagbibigayan, at pagkakaibigan ng
эз чапкö.
ndi maganizo a mtundu uliwonse
មានសិទ្ធិចូលរួមដោយសេរី
maa ei äänestänyt vastaan. Kahdeksan
a bhith ri obair, ri saorsa airson
1. Tota persona a lo
8) 0 Gopinatha, the noose of
prati-janme kori asa caranera dhuli
etish, sanʼatdan bahramand boʻlish,
sor n tõe n yãk wubr ning buud
te maita'i e te here i rotopū i te
bimpwanza ya mfumu. Ya fwana kupesa
manquigarentsi choocatatsica
sânul popoarelor statelor membre,
için ulaşılacak ortak ideal olarak
араарыллыы суох буолуохтаах, бу
सामाजिक उद्भव, सम्पत्ति, जन्म अथवा
jmm aisa iricatica choocatimocajica
rahvahil on samanlaine oigevus
saquiriojonuhuara socua nojuaja,
Pasai 8
Jo olong ono 10/ 12/ 1948 elulung
смије се изрицати тежа казна од оне
imach'üsi qotukäpäkunman imatasi al
gabo.
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KITSAMBWADI
tuso ye konahalile ili ya batu
1. pants
Diskriminatioun, déi dës
Artikulo 3.
kevala-bhakati-sadma,
d'fháil ó thráth go chéile.
Etop Mbana Mme Unen emi; ubahade
gelet ködyö ti kona kwöŋ kode i
Jusiñamuina bu sedaacania, buna
kuremekedzwa kwekodzero dzino
cientifico'marecop amapa'ñerra'm
މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތަކަށް
તો તે કારણે કોઇપણ ફોજદારી ગુના માટે
Artículo 22
2. ꗞꗢ ꗬꗡ ꗏ ꕪꘋꔕ ꖷ ꗝꘈꗢ ꗓ
Articolo 2
kra; inkluziwn je swój swójski kraj
sheb huib gaot wenl huab nangd njanl
Sìgidénya’ húkumu’ kɔnɔ, bɛɛ ká kán
Inqaku la‐30
muteulak sah teumpat teumeuduk
uchrimay, toylishishqa we öy
case'bi, ticato cadëose're mai̱re
2. Toda persoa ten
lek, yu´un jich lek ya xkuxinikaa y
mongl niangb hxet diot betdeis hul.
Herbir msanın var serbestli
tannin sran uflɛ mun be liɛ atin. I
Джэпсалъэ
martabatnyo salaku manusia, dan jiko
soberanía.
Gericht, dat keen na den Willen is
lujatalaab ani an alwa'talaab k'al
تے ہر جاتیئں آپڻے نظریات تے خیالات
qanunvericilik və ya beynəlxalq
cio hlei ah upadi runvennak ah
e tokotaha kotoa pe ke tau’ataina
aisa arijanitepaejaniqui, aisaquea
runakuna mana aruynaq kayananpaq.
Mikim in hih tangkona laipi sungah
enyma sianjee,tjienga kjiyachichan
kesenian sane prasida kaortayang.
айландырыбызарға кізінің толдыра
kansainväliseen järjestykseen, jonka
liangx sinb tab ged nzhes zit haib
tribunal, ó di tudu terra , ó di
prawo, do mandželstwa .stupić a
ishintsiventeri aparoni atziri caari
l maan yn yg crsg
ƙa'idodinta.
eero j antashivaitaro ocaratzi j
olmmošvuoigatvuoðaid lága bokte,
nule juɛmi, nɛ e hia kaa nɔ fɛɛ nɔ
kei na veiwekani vakamatanitu,
pekö tî yângâ sô âla mû,
Mataki na biyar (5)
10. Ch'unga (dyis) kaq:
alcuna de rasa, colore, sexo,
pidades silmas, et inimõiguste
انسانیت کے ضمیر کو سخت صدمے پہنچے
atomipee. Aisati terica amatero
обвиняемый в совершении
panalipdan sa katilingban ug sa
وينڠڽ اتاو دنافيكن حق منوكر
mank mwayen, parey in ganny
ayamtai kintari tsawaaramtaikia,
pueya mariqui miaquetooreeri tamonu
NAN IN KWALOK EO AN LAL IN KIN
pienestarkas
ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᐎᓐ ᑲᑭᑭᑐᐎᓂᒃ, ᑌᐺᔦᑕᒧᐎᓐ ᒥᓇ
neein coitucuuruha saain cachaauru
kətaŋʌnɛ ka ʌŋ thɔ.
kontraŭ sia honoro aŭ reputacio. Ĉiu
Bhakti Studies
He arose like a moon to swell up the
gjeld hans eigen person, familie,
ordine sociale e internazionale nel
nasjonaliteit of godstsjinst hawwe
kan uummattoonni fi biyyooti hundi
epwe angei niwinin aukukun an
ທີເປັນເຄົ້າສຳລັບມູນສືກສາ
paninirahan sa loob ng mga hanggahan
და
2. Naide nun será
manchikuyniyoj mayllapipis
Fiɛɛmi 15
banja lace, mwakukhala ndi cakudya,
bhaktite jahara pailo govinda-caran
lòdì sí ìkéde yìí àti è̩tó̩ kúrò
yarpayninkunawan rispitasikur pipis
2. Almmá mange
ná, Dúnya’ Jàmanaw yá tɔ màntonw bɛɛ
qaỹahuota'a cam lỹa lataxac da huo'o
teebirduur yaa dabuloduur, kuunduur
kaangguy kabbina oreng, pandhidhigan
δικαίωμα νὰ κυκλοφορεῖ ἐλεύθερα καὶ
xkuxinotik ta comon, ja´ yu´un ay me
ಸಂಚರಿಸಲೂ, ನಿವಸಿಸಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
le mépris des droits de l’homme ont
NISHQAN KIMSA (3)
tulun hosi reinu e hosi nasaun.
kamap'akgsinalh.
Nëbadiadash tiboenuna, cac bëdambo
ਕਾਨੂੰਨ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਏ ।
banyalani.
basikojo tay’ani kui en xi kjit’a
2. Tsoancai tsoa futsacai,
i’a drouê à la proteichion dè la
jab deis hul, jif tuaif haib dail
neiding a si.
поновлення у правах компетентними
religija ja gndalipeko drumo e
و همهٔ ارکان اجتماع این اعلامیه را
argatanii akka jiraatanitti,
принадлежи, без оглед на това, дали
narake aseetangikaanaa juve, naa ne
pangayoman sosial kang padha.
da rumi ki bëëdø mø göög gen ki pyëw
neɛ boma o nang so.
vya kusungamesa.
kwenchál ani jayej aba' ani' píl i
Cafi un ari-ndreptu câ tribunalili
náššuvnnaid, buot nállejuhkosiid ja
Ogni individui al à derit a la vite,
Banhu bose bakabyalagwa na wiyabi na
паза маң тусха пар, ол санда
အခွင့်အရေးများနှင့် လွတ်လပ်
alipa rikanakurkaananpaqmi.
han mga pagkakasion;
eskubide horren barne da erlijio edo
natural iha sosiedade, ida direitu
lifuti co na ku vukwasi vwa mafuti
спавядаць сваю рэлігію або
Ronojel winaq ya'tal chech kub'an
Kamachtamarini 3.
Na‐akwado Nkuwuwapụta Uwa Nile nke a
Dùthchannan Aonaichte.
2. 'Eiaha ra teie
सकए आओर प्रयोजन पड़ला पर तकर अनुपूरण
ceub uat nyaob houd lob naf zif youx
bad jingithuh salonsar ba seisoh,
ንሰብኦዊ መሰላት ኦብ ግምት ዘይምእታውን ምጥሓስን ንሕልና
चीनी, फ्रांसीसी, रूसी आ, स्पेनिश।
favendum progressui civili et ad
1. Yumbay runakuna yanapanqa
{सर्वांगीण} विकासार्थं च संसिद्धिं
icsambo ictsiash. Adembidi aton
di yall tamurt isallen d- tedmiwin s
Artikulo 18
i libertades fundamentales del
se, palakɩ tʊmɩyɛ kʊɖʊmɖɩyɛ kɔyɔ,
свободалар толдырғаны Піріккен
Nakutalaka ti na kati ya Mukanda ya
kinibo, Lutibo, hari-nama-rasa,
2. Wakg lakch'ixkuwin
kisinziira ku magezi aga sayansi
ниитилелдиң культура амыдыралынга
jukichminiaiti.
intsaneapitsacaj iro.
moputso o lekanang mosebetsi.
uburenganzira bwo guhagurukira
sukunu
cûr, la amicizie fra dutis lis
uttryckas i periodiska och verkliga
uan techtsakuas, pampa nopeka
Maddə 20
2. Кажы ла кижи бойыныҥ
kontra kull għażla li tikser din
kisi-wekasin piley koqoey kejitumk
saak nank s.
canterine: "Jirica
tangata i te ao nei; a me tapiri atu
chieshëmënquid icsambo ictsiash.
telwele’k aqq telwelawsit nekm aqq
chíimpoltaʼal u noʼojaʼanil kuxtal
2. Nevienu nedrīkst
6. Suqta (sayis) kaq:
pâ.
1. Ogni persouna la à
populatziones de sos Istados Membros
hallitusvallan perusta; tämä tahto
religioase, cult și îndeplinirea
e xa munafanyi xun magaga fera.
Nie wolno ponadto czynić żadnej
Kpukpuru owo enyene unen ndida ke
ngba be sɛ, fɔndi nun, sran-mmala
къыфагъэпсынэу, пIэлъэ гъэнэфагъэкIэ
Ogni individuo ha diritto alla vita,
iji aka ya soro n'emume ọdịnala nke
sareng-sareng janma seosan, ring
ikasanting na ning kayang sarili at
ahaato mid loola jeedo in lagu
kin kien ko kin un eo non lemnok
Созмони Милали Муттаҳид бошад, аз ин
Ibanza la Mahanga lilitangaja
хуитыныгъэ иІэщ дэтхэнэ зы къэрали и
reikia remti draugiškų santykių tarp
takashka kanachu, shinallatak mitayu
meleilei.
ordi nacional e internacional, sê
Chatün tê le dreit de se peuzâ moé
དོན་ཚན་ཉེར་བརྒྱད་པ།
da die Völker der Vereinten Nationen
kulaniya ko kolo.
olla viärättömänny sissäh, kuni
irrirriai inyi.
nasasho oo ay ku jirto waqti kooban
3. एहि स्वतन्त्रता आ'
del poder público; esta voluntad se
27 Статья
na di sê familia, na domicilio di
ⵓⵔ ⵉⵍⵍⵉ ⵖ ⵓⵍⵖⵓ ⴰⴷ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⴹⵕⵉⵚ ⴰⴼⴰⴷ
එක්සත් ජාතීන්ගේ මහා මණ්ඩලය මෙසේ
nyasi-chudamanih krishnah
ਹਿੱਤਾਂ ਲਈ ਵਪਾਰਕ ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਉਣ ਤੇ
jedz óolal, tiʼ ku taal tu
mjezynarodnym prawje chłostajomne.
2. Sing saha bae teu meunang
Degun sara arresta, embarra vo
Owoni aati dang ababo iko ahode hode
достоинства, присущего всем членам
nona vanua dina.
altres.
okubeera n'omutindo gw'obulamu
1. Kɛ bɛ tú omɔũ caarɛ
antí ch-it-sik bitsow aní an pak-dhá
prɔpati fɔ insɛf ɔ fɔ jɔyn wit ɔda
pawama ne byonse bisakiwa mubwikalo
2. Nanfin niaifofonaquin
quepatsi.
öтласа.
ಅತಿಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ.
סעיף טז.
konman standar-de-baz pou lavansman
membri della famiglia umana e dei
sipakamase ripadanna sinna bangsae.
Antaŭkonsideroj
aq'uuntl ootaq b'ant tu'n.
sibole bolena mancaji sanreseng
distressed and fallen jivas of
гъэувахэм щыщ гуэр иIэтыну, иукъуэну
wakejusam apu naamak taka nunu ima
enige achterstelling, heeft recht op
yɛlɛ mine waa ngaa, kyɛ ka neɛ zaa
podvržen samo takšnim omejitvam, ki
genus,familiam, domum, mutuam
a un nacionalitat
doesare se sab soemmat sè,
Buri Kömi Piny Bëne
Tota persona a lo drech que
mpingo, chipani, nganisyo,
esaslanan hiç bir tapawutlandyrma
fokolang, esitana le ho hanelwa ho
dabia ma ya duniagibu daakari seeya.
duniya gaba‐ɗaya, illa rashin sanin
Mixmáak unaj u kʼaʼalal wa maʼa u
baanyɛ efite hewalɛ ni yɔɔ hegbɛi
amach orrtateneto at̃parñats ñeñt ̃
nemansa bayan an tabbata ya aikata
acoujachion in matire pénale
instrução promoverá a compreensão, a
usanken man súumimi nusof man
esposos podrá contraerse el
2. Nu ro me i nu ro
Articllio 12
Vanu vohevohe vaidile n’chilambo
2. Mana pipash shuk
conscientia de l’humanitate; e que
winäq, jun wi ruch'ab'äl, jun wi
1. Быд мортлöн эм право
yankaka. Yandi ke na kimpwanza ya
kikalakalu kia bange.
bangrep in covo kan nei asi.
granda libertà;
na mbikie men ta nak diba xa ta nak
Свако има право на слободу мишљења и
superiores será igual para todos, en
kay-li o swa lèt kel ekri o swa kel
guilti lo eni niu loa sapos kriminol
khamh awk a si caah siseh,
O kutetulula uixi, kia tokala bu
MABDEN
1. Munu woxe ali na vulemu
għandha tkun obbligatorja.
јайымыныҥ, ак‐чегиниҥ ле текшилей
omobandu abali omo kipindi ekiri omo
akulinunga, kasingimiko ka voxe co
Naaki. Oltaʼ éí hólǫ́ǫ́doo
meɨ́jtsúcunújɨjtójɨ.
ихадароу ихақәиҭрақәеи рымҩаҧгара
ca toate persoanele și toate
yiëyø ki wøri dyër kí bongi bäängø
mescó jahuequibo; jonin jahuen
28 Статья
so tooi bɔbi o kpee. Sokam mali soli
1. Tucuy runacunami llangata
valamint a vallásnak vagy a
'dik o̱'ne.
gözlemek hem‐de ýaýratmak azatlygyny
Universal Declaration of Human
ukuaso ua nguvulu,mahasa kuita
reaffirmed their faith in
adang nuntakzia hang ahizong in
barliqi qanun boyiche delillengiche
demokratik cəmiyyətin əxlaqi,
да, кемме пирге, қожа да, кижилердиң
સહિષ્ણુતા અને મૈત્રી બઢાવશે અને
#x06C1;ر شخص نوں برابر دا حق حاصل اے
sala laek; afoin sei fo mos fatin
johtuvia rajoituksia. Heillä on
menda ryepype, ha evei sapyánte
irabazietan parte hartzeko.
ikyxajalu' qa tajb'il tu'n tkub'
бурчларини белгилаш ва унга қўйилган
Akatsuju 24
jahuescashonbi atima; jatianra apon
enär ringaktning och förakt för de
waɗanda za a rika ingantawa lokaci
Debie biala mɔɔ wɔ Sonla Nwo
1. Kiekvienas žmogus
le comhlachas go sítheoilte
halneʼé, naalkidídah doodaiiʼ
bhojana korena krsna ho'ye kutuhali
ᓴᐳᒻᒥᔭᐃᔾᔪᑎᖃᑦᑎᐊᕋᔭᕐᓂᖓᓂᒃ ᒪᓕᒐᓕᕆᔨᒥᒃ
k'uiripu, xani enga ma paisi
a llemeltir 'l mo chedal a trade
पत्रााचार आदि में केकरो दखल करे के
tepetsekuarhu, marhuatani tumini
ನಿಬಂಧನೆ ೧೯.
proyectos att̃och acheñenesha'pa'
демократично общество.
Banhu bose ng’w’Ihano lya Nsi bina
kawsak,
convingerea, precum și libertatea de
atsujaig wainka achika egkea
pa mɔ yɔ‐e, a yɛ təkə gbasi kəpa ʌte
enkawlna tha tak dawn hi an chanvo a
бутач хүүхэд ялгаагүй нийгмээр
Każdy człowiek ma prawo wolności
ricunnoscia a dignità propria di
Boux vunz youq laj biengh, miz genz
patisipe: swa li chache antre li
saminaü le tídanbai, haucha wagia me
Rafue 23.
(oub), Leb leb mex njanl
çäklendirilmeginiň hasabyna
(२) प्रत्येक व्यक्तिलाई
jompetapithatantaitari atziripayeeni
متهم شده باشد بیگناه محسوب خواهد شد
enecuru rai rauhi. Coa chu chaen,
zalong tein umnak le himte le
lekuk ay lek, ma ne’b’axa ay, ma
Sheshayi_07_radhe_radhe_govinda.mp3
ماده بیست و ششم:
дэвсгэр нь тусгаар тогтносон, бусдын
raryidatyanura jivyatada jiryatiy
јаҥдаган јаҥынаҥ камааны јогынаҥ
kufanele ukuthi amalungelo abantu
ètîr èt d'ine rèyéle manîre, ot'tant
samirva ranacho yindera, riijmutya
hnatuan tu pawlkom nak tuah tahrat
Zaligu lan kpaŋsi ni sokam mali soli
1. Joni quiyoo jamun
sruti-jatam
‘o e Pule’anga Fakatahataha ‘a
unig y mae datblygiad rhydd a llawn
suno sa organisasyon kag manggad
ndixi mbol yets o cho yets na ndob
jan kɔnnen don.
Ogni homo gà dirito a un ricorso
panishacari saaja. Caya panishacari,
OCA NIBARINTSICA:
public e dal bainstar general in üna
ga'c negaar deree'ch pahr ychu:u
slumalike ya sk´an ya stsobsbaik
markankunapa siñalninkuna rurinchaw
bwa kusungula mushindu wa kukolesha
Sing saha bae teu meunang nandangan
zakonan edes i heil om oiktuz’
ottes homaitusehe, miše
ນຸດ ແລະ
мекен‐жайды таңдауына құқығы бар.
ndimaagu e ɓamtaare aade e dow
acheñenesha' ama't erra'tsena
olgeta igat wankain raits tasol long
tolmixtalaab tam yab wa'ach i
പ്രവൃത്തിയില്ലായ്മയില്നിന്നു
Introdukto
innefattande rimlig begränsning av
chimpaka chayochesye wandu maufulu
Sri Nama-kirtana
zhund uat chongb uat gol.
josiraw ka lakana sariyabatufanga de
ন্যায়ানুগ প্রয়োজন মেটাবার জন্য
shinanxon ratora hironianqui
kanchu. Tiksi yachayka tukuykunapak
aia tatau i le saolotoga o manatu,
4. La ju' dsa sñia juú'
från sitt lands behöriga domstolar
джэпсалъэм къемызэгъ, зэхэгъэж
s lebghi d umyeqbel ukmil n wergaz
saakatnüin no'ulia sünülia
l's-éfants, qu' i sèyèsse vinou a
་སྒྱེཝ་ལས་ག་ར་གིས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལུ་ས
BAAQA CAALAMIGA EE XUQ WQDA
armij ilo jukjuk im ber eo an ro rej
mattʼawen ni taareb rogon nge
Ezimanyeneyo luthe lwaqinisekisa
katungod sa pagminyo ug sa pagmugna
1. Ariguetiquea
E, i te mea oki e, kua akamou te au
Saminaü 14
wakukwata vatu navakawukanyisa
ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ರಾಷ್ಟ್ರವು
Ogni homo gà el dirito aƚa libertà
Maddə 7
щхьэхуит-псэхуиту
ho’okahi i kūlike i ka hana
Cot̃ap̃ñats 25.
hiitimunhnucanpu.
2. Selá educaçón contribui
آزادی حاصل ہو اور خوف اور احتیاج سے
5
2. Nemos at a poder
υπόληψης του. Καθένας έχει το
national eller international ret var
җайының элдегрилмесизлигине, онуң
kaqllataqmi kanan; "Casadoq"
educatsia s-aducâ la tinjisearea-a
zawjazali, w zhromadnym dźěle ze
b'eyom, wi ta meb'a' xa junan
jastis mo pis long wol,
राजकीय, क्षेत्राधिकारात्मक किंवा
huishacana iqui, ja quirica pei
демалуға, оның ішінде ақылға қонымды
pyrkhat bad ka jingïatiplem bad ha
e matereâl ch’a divegnin di une
hela iha rai nebe sira ukun,
بالمجان، وأن يكون التعليم الأولي
Yunaytɛd Neshɔn na fɔ mek pipul dɛn
nikiingana nobushoborozi
tout nasyon, tout gwoup ras moun o
twacisi, bweendelezi bwa milawo
fhàgail agus cuideachd cead gu
ኦብ መንጎ ሃገራት ምሕዝነታዊ ዝምድናታት ንኽዓቢ ምሕጋዝ
சங்கங்களை அமைப்பதற்கும். அவற்றில்
Nochi tojuantij tijpiaj manoj, san
l’om, come ultin ricors, nol scugni
ត្រូវបើកឱ្យចូលរៀន ស្មើភាពគ្នា
tcha kulenguluka;
ideal a cafi unlui om,
diren estatuetako herrien artean eta
uchil u kaajal tumeen chen jaʼali
SHIMBI YA 23º
Articolo 29
convingerea, singur sau împreună cu
Tas Karta o stsibabiljun yu’un
coroataj anecurumii te, caoachaain
kɔka.
mishusha manbake'merandya'ba ne
كسكسأن، د سيسي اوندڠ٢ كبڠسأن اتاو
eribalisya, eribambalya
kenijkatsaj uelis techpaleuisej
ba gare ba ke o peena diga naa ba
1. Loko a fikeliwa hi ntaga,
1. Toa persona tien
patokan odhi' se cokop kaangguy
zi-kun?kitisa bumutu bwandi.
2. Necuno pote esser
caeuq cinhcung boux wnq dih genzli
najanau asamtai, chikich aints ni
yang melanggar Perisytiharan ini dan
Artículo 6
sa bida culturale de sa comunidade,
منصفانہ تے ساز گار ماحول اتے بے
الحق في حماية القانون من مثل هذا
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ
nikunja-rasa-vilasi
sheuf ged jait nit dax zis baod fuf,
wazüka ayutsüba itemji lemteta
Deklarasaun kona ba Ema tomak nia
Artikulu Chunka Suqta (16)
yè’éy ye yiyìn rə̀n kér fó a dzə kù
men'i qilish kérek.
atziripayeeni, iro iñaantaiyaarori
1. Herbir insanın var
tioncacotanquitsica. Arigueti
social, à realização pelo esforço
Kifungu cha 12.
Pehelo ya 18
vaneseka hamwe kaha kakwechi kupwa
مادهٔ نهم
welke naar nationaal of
Gbetakui woeadɛngɔan (16)
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔumɛihweelɛ 27
2. Ingen skal vilkårleg
cinhcing dih senjgij daeuj biujyen,
resursi di singla stato, dil
(३) संयुक्त राष्ट्रांचे
επικρατεί μια κοινωνική και διεθνής
kumida, ropa, kau di mora ku ajuda
ykrar edilmeginiň azatlygyň,
veé shií ve ví wáa sə wun, e kfə̀n a
міжнароднага супрацоўніцтва і ў
variy rivani.
ނުކުޅެދުމުން، ނުވަތަ އަނބި ނުވަތަ
cikuma ebu, bena cifufu eci
27. člen
boʻlmasligi kerak.
tubáliti gáarada to.
гэрлэхдээ, гэрлэснийхээ дараа болон
oiktuz’ pidäda elomišton üks’näze
da hiäs, on sanottu julgi kui
ka ʌŋbare ŋa ʌŋthonkas bɛ ta mʌləs a
og på like rett for menn og kvinner
بىخەتەرلىكتىن بەھرىمەن بولۇشقا
mudar de nacionalidade.
quyền rời khỏi bất cứ nước
ho’omaopopo mau i kēia Hō’ike, ma o
brahmacari
kɩɛr Nɩrɔrɩ kɛ rà, ɛr dɩ tɩɩ. Sɩ lee
сайлау арқылы жүзеге асырылуы тиіс .
асацыяцыю.
Kurulunnan birliktä, cümlä insan
tsa rü nia kö ini lejnia sam†̎ ne
လွတ်လပ်စွာ တိုးတက်မြင့်မားရေးအတွက်
benefisye menm pwoteksyon an.
khopna neihna ah kihel in kizom ding
Lapan wamrakuna juk mama taytalapita
kisalu kyandi, o un´fwana mu
Mani futsanfoya shara huatanannonfo
is dír do dhníit an duine, agus ina
કોઇપણ જાતના ભેદભાવ વગર કાયદાનું
1,948.
dèveloppâ lo rèspè dè hlóou drouê è
Gauranga Bolite Habe (Purport 3)
right freely to participate in the
dinhi, luganda lo buyombeji mihayo
alvu son di juda na rikuñisimentu ku
washkekutinuu juñu bain tsaa deechu
prive, pa mwayen lanseyman, pwatik,
dovês viers la comunitât, là che lui
အသားအရောင်အားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ ကျား ၊ မ
3. [Missing?]
nasjonale språk.
Munhu ni munhu a ni nfanelo ya ku,
29 гижöт
хүндүткелди бедидеринче угланган
ကြေညာလိုက်ရာထိုကြေညာစာတမ်းကြီး၏
ke na luve na budedede nyonso, na
1. لكل شخص الحق في
kīvila i hō’ike ‘ia ma ke
ಹಾಗೂ ಮೂಲಸಂಘಮಾನವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ
1. Tiep‐tiep ureung, hai
komuni f’soċjetà demokratika.
By Srila Locana dasa Thakura
Кым-даа ооң амы-хууда болгаш өг-бүле
woeeyi ananmusifo.
Harê não é uma vibração sonora
lɔnbaliya’ ni à jàtebáliya’ nàna ni
zibab e annez e diabarzh ur Stad.
༡
wẽg-taab kaalem dũni wã pʊgẽ
അടിമത്വത്തേയും അടിമവ്യാപാരത്തേയും
huairia o'madoya 'nok, kenda huadak
ka naɣila ŋun gba nyami ka lala
qət etdiklərini nəzərə alaraq,
Član 25.
ᐅᓄᐎᓂᐗᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓇ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ ᑲᑭᓇ
okungavumela umuntu loba abantu
በወንጀል፡ክስ፡የተከሰሰ፡ማንኛውም፡ሰው፡ለመከላከያው፡አስፈላ
ئاپتونومىيىسىز زېمىن ياكى باشقا
adi tetemakindya i gwon na ŋutu kode
bangolo ya yinsi mpe na nsalasnani
sual a si ahcun cu hrawhhral ruangah
igualdade, ás funcións públicas do
blɔ he ngɛ nɛ a kpeɔ kɛ ha níhi a he
Nyilatkozatban kinyilvánított összes
Inqaku le‐13
هر کس حق آزادی عقیده و بیان دارد و
4. Titaju nijyanvay
kanchik mana pipa harkakusqan
2. ވަކި ޖަމާޢަތަކަށް
imself or make nobodi know or with
Articolo 10
19‐modda
Nhận thức thống nhất về những
24 гижöт
onmenselijke of onterende
ສັງຄົມ ແລະ
ایہہ سارے انسانی حقوق اگے بیان کر
lutá ni tudu situaçón di estado di
Hiç kimse özel hayatı, ailesi,
pahtia wan mumachtia, wan gipia gan
олмаг һүгугуна маликдир.
Magona Yɛpei
oshikifɔɔ nɔ ekɔɔ mɔ kroko koni
(viswanather prana-dhana he)
yange, aluer nan er kwaghbo u tsahan
kawayman churananpaq.
minf quf dios ait deis, ghab liut
މިންގަނޑުތަކުގެ ބޭނުން، އެއްވެސް
нефальсифицированных выборах,
jaquiribi jahuen mainco joríbatira j
bagarapim nem, kros, pasin nogut o
δικαίωμα να συμμετέχει ελεύθερα στην
ekame inani inke anamay inani
handununa ha tchuma tcheswe,
karavalam
ahe nugɔmesese, dzidodo kple
ya_more.mp3
Memvende y'ave mod fili di ayaman si
pèrchon-na.
mine lang so boma.
devotional topics, to take the
Յուրաքանչյուր ոք, որպես
dirét ad priorità tla scilta del tip
sakal djaai.
Artìculu 6
Artikkel 28.
o sooki o fakina tinkpaantɔya tɔya o
Wa Munthu Aliyense
tabadnuna, quequin chuibanuna. Nuqui
કૃત્ય અથવા કસૂર જે વખતે કરી હોય અથવા
ишьақәнаргыло ҧкрақәак рыда.
voƚontà;
muax ghangd zhit muax hout drous
angajat să promoveze în colaborare
người chỉ chịu những hạn chế
personlighet, förverkligas genom
abitedinoësh cho-choquidon.
kura ve er tindi a tese nahan, a
Di Jɛnɛral Asɛmbli
Esaaa akɛ akɛ yiwalɛ nyɔtɔ̃ɔ mɔ ko,
2. Tha gach neach
polo ensino, a práctica, o culto e a
произволно апсење, притвор или
chech, ronojel uwach taq ri uxlanem
dibanza nyonso kelanda yayi ya
03- Gurudeva! Bada Krpa Kari’
ma aa
do nɔbɩɛ dʋɔnn nɔɔ; dɩ da the mɔ dɩ
huk runapa imayrikuq kayninpas nitaq
na wa gba sɛn e do ɖo fi e ǎ.
Har bir inson, qayerda boʻlishidan
juuwei wʋ fʋaʔ.
hem‐de oňa ýeke özüň we il bilen
Atikol 18
ZIHAKI ZA MWANADAMU (HAKI-L-ADAMI)
---- Norwegian, Bokmål
otimitsi coiteimoteene. Tempa
3. Tekwa oipotase
ngolo, na nzila ya ndongokolo mpe
adobay adoke adoke iyomo
(masyarakat), kanthi tansah eling
osigurali njihovo opće i djelotvorno
Basileia no te akamou anga i te ‘au.
kanchik sasapas facilpas
radhe jaya jaya madhava-dayite
completo di nan personalidad ta
сприяти діяльності Організації
тадаатэ художественнэй чаҕадьэлпэҕа
khaci ka yeswe, mbunga eswe a ikowa
makarya klawan Perserikatan
Chaskeun' pout prétinde a tos lès
දැරීමටත්, දේශ සීමා නොසලකා කවර
k'umuchiwaswanchu mana runata hina.
Ассамблейы 1948 азы 10 декабры.
tienent per basse la reconoscentia
bain tsange deshiikaanu, tsenmin
دۆلەت تەۋەلىكىدىن خالىغانچە مەھرۇم
хуттибэйдюр хинманнаттан.
laef we i moa gud mo we i gat moa
ўстанаўлення абгрунтаванасці
hagua ichugui persona añetete.
ละรัฐ
llakunanchista tatichiyta atinchu.
intervensiones arbitrarias en su
Dorɛ 29
assumed the form of Buddha! All
with Narada Muni and Saunaka Rsi)
lafuna kukukhuluma; lelilungelo
вәтәндашлығыны дәјишмәк һүгугундан
1. Tòta parsena a drèye
ditokelo le ditokologo tše di
3. Ma bimɛ a suɔmi nya
kundutu'tu-i te kundatnu-i, te
ukushushiswa okufanele okuvela
ບຸກຄົນສະເໝີກັນຕໍ່ໜ້າກົດໝາຍ ແລະ
Krishnadas2002_1_08_sucaru_vaktra_ma
oyo, tango esalamaki, ezalikaki
paotoloaki fakamamani lahi ‘a e
ang matag tawo ug matag bahin sa
základom vládnej moci: táto vôľa
pacem servandam.
FESTOK
izzet-hörmitini shuningdek ularning
ETENI YA 14
bu hüquq və azadlıqların
kupwa nge mutu shimbu kanda
Tsá tsaate meke íhyójtsɨ́ pañévú
živdipe, familija, ko ćer ja akti,
jinaqa.
ލިބިގެންވެއެވެ.
pleqërie dhe raste të tjera të
luuc'we's' piyawa'ha'sa' ma'we
TLALTIPAKTLI kampa nochi tlakamej
ninshitohuatëhua', hua'anëntërëhua'.
custodia teneri, vel exilio poterit
incoacotacaantaj iacaj i. Irira
viðurkenning av og virðing fyri
assigiinngisitsineqassanngilaq,
timɔũ, ɖɛ tú omɔũ yi ɖo nkɛ ɖi otɔu
drê a on djuchto kovin, in tota
ab'an tento xb'aanunkil naq naxtaw
Artikkel 5.
3
d'aqueles dreches e libertats es de
'atima 'aquin uni itsiribi ñu 'atima
махалында‐да, никада дуран
"Naciones Unidas" in lé' abal ka
seddi rupa tau. Assimaturuseng
ajyuk laman yib’anal ja tuktukil
2. Ħadd m’għandu jkun
tab zhit nenx kongf zhif nit qinx
ampon cokop omor, agudhuwi hak
manametgot i respeto pot derechon
Article 29
болмалы. Башлангыч билим хөкманы
life, remaining in the cycle of
losankha maphunziro ofunikira ku ana
opezeka kwa aliyense mofanana ndi
veimatatamata kei na veimatanitu
tanganing an lambang saro asin
oghe uhi vbe na i na ru ne eso aghi
drâi et sè z’obligachon et dere se
επιλέγει ελεύθερα το επάγγελμά του,
slekilali ja b’a oj ajyuk lek ja
riantuan mi bu tuahnak le bu luh
dignitati et, si oportet, completae
tenga na deme de o k'o waa nengsaala
Tiŋgbana Naŋgban Yini Laɣiŋgu shɛli
क्षतिपूर्ति प्राप्त करे के अधिकार
ye, ebihandiko bye hamwe
qalaxayi nataq'en iuen da
чуртас синіне хабазарға паза чуртас
naaju
пош, тең полчығанда, аны чозақ ла
ANDININY FAHA-27
prumessa, hè di primura d’avè una
yawu yina bafwana kusalasana na
ri nuya' rutzijol, chi näj chi naqaj
BVMM_GG_Song_07_mam_iyam_calita.mp3
thlangtom vanpitna hamhmoel boeih
iamendu jurhimbekuechani ka
tsöj jats ka’a myutoküntun.
ΑΡΘΡΟ 23
Свакоме су доступна сва права и
nakorsamit ikiorneqarnikkut aammalu
jayetsej abal kin jalk'uy in
vakabauta, kei na galala me
ax maix gid hxib, ax maix gid hxat,
.
kabilaya falen.
bwangalhusya oko mundu wosi
marriage, dem fit go court to say if
hamda katta huquq bilan ijtimoiy
3. Kay derëchuntsikunata
icaratzi jevayetatsiri pashinequi
perusteella katsoa oikeudekseen
kurai'mujchi manbafejuren bale
1. Pi runatapis mana
Kamachtamarini 11.
haki ya ukana uraĩa.
lipilipil, mwomwen "Government" seu
N-yopɔin 7
reputaçon. Ninguêm al pôdi tem
yuma ypema.
so dɛ, zɛ ɔhwer n'edwuma, ɔyar, onya
iwal respetächikunanpaq. Juk runa
gangs leut gheul pud guat nangd dut
ISINGENISO
tõusma türannia ja rõhumise vastu;
Ongetruich ma Ongeual Bades. (14)
mira.
negerinya, secara langsung atau
"I offer my full obeisances unto the
futhi kufanele umthetho usivikele
ΑΡΘΡΟ 2
techtlepanitakaj uan nojkia
ŋutu kata, ko bubulö jambu ‘bak
ུན་གྱི་འདུ་ཤེས་འཛིན་པའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱང
2. Elkeen het die reg
4. Yumbay runam dirichuyuq
echenet añ derechos ñeñt ̃
Sura 23
penyika, marudzi kana mapoka
añ ñoñets errap̃aren arr patsro.
Humanos
3. Nyang hanjeut tatulak
jalejeewolin, kasain nano'ujain
mehlel en aramas,
Patcilna primary sang ciang peuhmah
ka’a tse’e yaktuktää’nüt, jats jayu
bilan hamda davlat chegaralaridan
Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku
nkɛdee, a bo na kɛpwokɛ yoo a yenkɛ
kerahajengan pingkalih pelayanan
Yazı 10
suakta zawtham a nuntakzia khaisan
wtalsusutl’ml aqq wijetulltal ta’n
1. Tá ag gach uile
la rèkònyichinhi è l’aplikachon pè
Maddə 17
dekaskechu aig baku inaimaitsui.
15.
Ешкім де негізсіз тұтқындалуға,
di cua nan ta autor.
de Respekt vun dëse Rechter a
yib zhib nis zhenb hut njanl lib
xlakata tlan natalatama nachuna
dzɔ ɖe edzi si awɔe be magate ŋu awɔ
Пошто је признавање урођеног
Moorede uruena canua. Naɨso moto oga
constitutarum in communis juris
kɛ ŋgʊ, paapɩzɩɣ pɔtɔ se ɛyʊ wala
2. Ingen skal kjennast
ancavintsajaiaqueri; anintaj iaque
Article 15
ufulu wa munthu,
1. Onse alikwata insambu
la bone noba zaa ane tenne zaa nang
мөстәкыйльлеге башка берәр торле
maa ngɔ kaa e haa ma pɔtɛɛ ko, loo
miqcyuq cyuq,byuldaoq daoq,alhuvq
yɔɔ, pɔyɔɔdʊʊ yem faaa nɛ pɩwɩlɩ se
якланганлыкка ия.
kpe maa ka bibiɛlim soya zuɣu, bee
kusopha nyi kulita nyi kukunjika ku
Asaŋ akwɛ koni akajie niiaŋ bɔ ni
ti chabaal an kw'ajiiltsik yab xanti
3. Ñam̃a ñeñt ̃
Artikulu Ishkay Chunka Chusku (24)
moondjokana, uuna ye li mo nuuna
jau ichaka vayamanunbunven.
Wonke umuntu unelungelo lokucabanga
saboda ya aikata kuskure ko wani abu
fog ni mbokatoor.
toxararintspa; vani ashchiya. Tpots
1. Kada pekadur ten
nisqata ruaj jina, ruasqasninmanta
இயற்கையானதும் அடிப்படையானதுமான
Пірдеезін иреелирге алай чабал, кізі
larim peace.
nan tout mwayen pou li defann tèt
fa'ata'ara'a.
1. Wa Mann a Fra am
sodalicium officium est praestandum,
yanapaa- nanpaqmi, rantisha runanuy
prufissiunali ci voli à giniralizà
momento in cui ƚe xe stàe fate no
thë pë kãi kuprawë, ĩhĩ ei thëni thë
байдалга социал депшилгени болгаш
świadczenia socjalne, oraz prawo do
touampoj technauatis ika tlajtoli
2. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
ᐃᒻᒥᓂᖅᓲᑎᒋᑐᐃᓐᓇᕐᓗᒍ ᐱᔭᕆᐊᖃᙱᑦᑐᖅ.
njega upravičen ob polni enakosti do
којом се крши ова Декларација и
li jieħu sehem fil-gvern ta’
1. Tota dzin l’a le drê
Lapan runapämi kaykan mana
de outrem e de satisfazer as justas
ya ntína mpɔ̂ na bato mpé ezalí
ralui mu nɔma rabade muku O.N.U.
да учредява и да членува в
ހަމަހަމަ ގޮތެއްގައި، ވޯޓު ލުމުގެ
כל אחד זכאי לתקנה יעילה מטעם בחי
EL CONCEYU XENERAL
и наказанию.
1. Ejtal an iniktsik
Mani jita' yab in tomnál ka
sortutako auzibideko egintza baten
ꌠꅉꃀꉬ。
llemalt ma budech ra belulachad,
thɩnthiinaʔ sɩ wa ka ná na bɔcʋʋrɩ
me yak´ta poxtayel sok yantik xan
одружуватися і засновувати сім'ю.
rotabedəga yitafuwuzəgin.
Nkeji edemede 30
bu ka mo kakɔka koŋwule nɛ kushuŋ
wér ci biir xeet yi sosoo ci réew i
ހެޔޮވިސްނުމަށް ފެންނަ ގޮތަކަށް
dejuve naa
Διακηρύσσει ὅτι ἡ παρούσα
Sun gürigia nasíruati yuti lun,
1. Llapan nunam kapoqyoq
tya', rnatyu tsangenchingenuu juve
өнчү-хөреңгизи, аңгы болгаш өске-даа
zyoonse.
mukachi kavo kuhasa kulivwashana na
banhu n’ikujo lyabo, haki ja
မိမိနေထိုင်ရာ တိုင်းပြည်မှ
эшләрне кылу вакытында милли
xtiis. Iil ti'j tu'n txi' chik'b'a'n
അടിസ്ഥാനമായിരിക്കുന്നതിനാലും
tiepenehn sampa "United Nations"
26 ماددا
Damba 24
2. Pi maysi munarqa
хязгаарлахыг шаардах, цалинтай
idzi a dzi tei u shumiswa nga nḓila
Artikulu 20.
la, liƒowo kura gɔ̃ hã manye mɔxenu
Subúsewatiluagu megeiwa tan aban
sake of im religion or di kontri wey
karapatan ng mga lalaki at babae at
maisha yake.
Marie-Louise Goumaz, le 28.10.2014
profir hwynt yn euog yn ôl y
Muntu oonse ulaangulukide kupumuna
vilambo vivawunile vamakaya
му призната уставом или законом.
፪/፡
2. Ko ia tangata e whai-tika
kilis ku na kasa.
3. Familja është
yanapänanpaq kaqkunawan
bëëd a cïr kipe cukø, yiëy nyi gwed
thödha gøn ki teegø me wile kwøbbi
esie etiene mbet ke esop emi enye
miña aitimajanuka kana tina ikicha
ciangin zong kitasam tuan hetlo in a
urane na makkunraie ye maggangkani
noó ta slikebal elemental si’ch
Artikulo 10
nuwaɖokpo e ɖo toɖeetoɖee kpan sin
lakay li. Pèsonn pa gen dwa fouye
5. pants
raytin drama ple aktiɧ.
Artigo 23º
は、少なくとも初等の及び基礎的の段階においては、無償でなければならない。
2. Emon me emon mi wor
gwamuhwaho, narishi yaaremwa
hakkını haizdir.
تھیڈن ۔ اقوام متحدہ نے ہر کہیں دے
kilhtamaku la naskujkan, nachuna
unelilungelo lekuvikela bucotfo
1. Nɛ e nyi be wo tin
მოხუცობულობის ან მისგან დამოუკიდებელ
(۲) نکاح فریقین کی پوری
eliberate de teamă și mizerie a fost
оҥорбут диэн дьүүллэнэр буоллаҕына
millay sajrakunamantataj jark'asqa
akaja volja trubul te mujarelpe ko
zal miaq ssolnei naoq,deivqduq meeq
oigevuksien da vällyzien yhtehizel
lilya akota, kabili ukupitila mu
nyonso oyo ekobota bokesenisi yango.
bukenji bwa kukubibwa kudi diyi dya
u beeloʼob tiʼal kaʼa yanak u
ازادیاں ڋویسن ۔
৩. জনগণের ইচ্ছাই হবে
iyən xeyzoni səhhəti iyən rifahi
उपलब्धिक सामान्य मानदण्डक रूपमे, एहि
შესასვლელად.
kebebasan untuk menyatakan agama
fana na ya vhaṅwe.
lolomoko vyosi kwenda ayovo osi
aitaba le mehopolo ka tsela efe kapa
Jeder hat als Mitglied der
kišmosi į jo asmeninį ir šeiminį
jau kiö ne jna l†̍ jäa soul li
på FNs seks officielle sprog:
ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ. އެފަދަ
২. মাতৃত্ব এবং শৈশবাবস্থায়
deydi impatayda nga basol nga
an éyaltaláb. An bichow in tomnál
dwee bi tɔmba mɔ̀ ù bi du ma u ki,
Abantu bose barangana imbere
ṋekedzwa hu si na mbadelo kha mirole
basi tsi-awu ayi mu mavanga ma basi
oyamboati gwasu-gwasu vae pendaraño
valendene. Vanijaliwa ulimala vene.
isoi ie naɨraɨ sedajacɨnodɨ siadoga.
kɛnaa ŋɔ lɔi hu.
Todo man gai derecho gi kabales na
kisna mkunanta’niknikana’tu’tij ta’n
haki zake na wajibu wake na wa
kêiikishinamai wankal
su religión o su creencia,
2. El kazamiento se
sharcigu dhowro, si uusan qofku, ugu
2. Iamu k'uiripu
2. It ûnderwiis sil
dacheng'i kuchina nyilong'a
meysa nga timpuyog.
ter beskerming van sy belange, om
mangaige na taotao siha gi
دفعہ ۱۰
(Working Conditions)
Ogni individuo ha diritto ad un
naxĩnüxü̃ rü taxucüma texé nüxna
osotasunean betetzeko garrantzi
canke umuntu mugukora ibisambura izi
zend xinl.
2. Di hwa nu yee kpilan di
i putet ko ti yiŋani yiŋa ko ŋutu ti
gal ʔyɛkʋlʋɔ sɩ wʋ tɩnɛkha dɛfɩrɩ kɛ
ishenincapayeeni eejatzi ari
3. (Chechitatu) - Mhuri
exlal, jununul aní ni chap aní
IÑAAPINCATHAYEETERI 18.
1. Chisungo cheKutanga
a ummi thiltikhawhnak le zalonnak
la.
להגנה שווה מפני כל הפליה המפירה את
dikna leh chanvo chawisân leh inzah
pilnībā īstenotas šajā Deklarācijā
ruraykur tiyakuchun.
додијељена у Уставу или закону.
munhu pachake, anekodzero yokuita
kundukunde-i tnava'a takutu'u ñayi
ɖe eme. Esia gɔmee nye be ame aɖeke
дитэльуо эл ичуомэрукундаҕа
da la libertà e da la sgürezza da
kuxtal wíinik x‐maʼa palitzilil
sutura noxo.
3. Ɛyɛ onipa biara
ni asaŋ gbɔmɔ adesa hegbɛi kɛ heyeli
olon-drehetra, hifidy izay asa
să urmărească dezvoltarea deplină a
(१) प्रत्येकास समाजातील
rare human birth, cross over this
jna isia' ijoo jmo'jna la chitoo
Sri Sri Gauranga Radha Govinda
loa, ma ke kula ha’aha’a a me nā
ta'ata ato'a i te ha'api'ira'a. 'Ei
Article 20.
privadu de sa natzionalidade sua,
legal în cursul unui proces public
se ɔman no hwɛ bɔ ho ban ma no na ne
benar-benar timbul karena
tlajtlakoli, nopa tlajtlakolej kipia
publicznej w swym kraju.
oguereko derecho petelîchapante,
samaj pa ruwi' ronojel ri niraj
e berc’hentiezh digantañ diouzh
mpamba-mpamba.
1. Tout moun lib fè
ictsiash. Adec icsambocsho isun
1. Hititiwë thë pë rë
òte è fôr, leu fouè din lu drèye dè
warga neugara ngon agama.
ਸੇਵਾਵਾਂ ਤਕ ਰਾਸ਼ਟਰੀਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ
ra:a'p dema'aann ra:a'prih deree'ch
προοδευτικά, με εσωτερικά και διεθνή
paniyani, na naata naa miiniutej.
Artikel 26
naalagaaffiit ataasiakkaat
tauac padquido aidtedishun nainacsho
2. Sihali buthoki
nuwa aishrin pase awasashtinuitai.
ma nyi ablɔɖedu, kpɔtɔ̀ le duɖe
در برابر اعمالی که حقوق اساسی فرد را
1. Tpots natstamapanish
yarquptinqa saypita pägunta
e'ñe pocte ama't erra'tsent̃e'
Asariya weicini iyentɛ (17)
punizions barbars, disumans o
संयुक्तराष्ट्रोच्चायुक्तस्य
адӕмтӕ кӕй бафидар кодтой Уставы сӕ
Ingingo ya 6.
tse’e jayuda jats nyay’amökajadat
Akalemeziwe kwisenga umo alihayila.
---- Asturian
mono kemo ate iñomo inke wabeka
Saynaw shuyni kaqkunaqa ali
bagaimana pun sekali-kali tidak
ko.
ᐊᓂᔑᓂᓂᐗᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᑕᐌᑕᒥᓂᒋᓐ, ᒋᑕᔥ ᐅᐌ ᐁᔥᑲᒃ
eks. på grund af race, farve, køn,
1. Jokaisella on oikeus
cưỡng bức làm việc như nô lệ;
оролцох, орон байрны халдашгүй
la pratiqua universalla pertot et,
nasekugcineni imitsetfo yekukholwa
பொருளாதார சமூக பண்பாட்டு உரிமைகளைப்
Birləşmiş Millətlərin sülhü qoruma
yema‐e, yi ka ʌkələŋ kələŋ ɔ yi‐e. Ɔ
dayita-dasa-nama tara pradhan
මගින් පමණි.
1. Tsaque dzein a lo
Gadkara mayuniba kulkras kira, sipsa
Diosmi sinancë unicama 'imainun ami
ӕхсӕнады.
jiyajinia rucuanejonu paniyani,
границелерге даа кјрбин.
Caitanyadeva, the following verse
dib oub gul qaox
ficasmaiton nocofunun fitiroma.
2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
ᐁᑯ ᒪᑲ ᐁᑲ ᐁ ᐱᓯᐢᑫᓂᒋᑲᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᐁ ᐱᑯᓂᑲᑌᑭ
பெண்களும், இனம், தேசிய இனம் அல்லது
Статья 9
---- Galician
xuta xi batixuma ngo nangi xi
nínú ìkéde yìí láìfi ti ò̩rò̩ ìyàtò̩
еднаква плата за иста работа.
1. Titaju nijyanvay
dɔwɔtɔwo be gbɛwo gbɛwo ɖoɖo eye e
Teo'huaije deoye biyë
1. Ogni individuo ha il
debe de i fundamental i autoridad i
ја һәрәкәтсизлик үчүн ҹинајәтдә
yene' ñoñets att̃och
ຂໍ້ 1.
paleng meukarat bek tok dimita
upholding, promoting and protecting
xwe yên bi serbestî helbijartî di
נאַציאָנאַליטעט, אָדער רעליגיע,
att̃och e'ñech cohuen yeyc̈ha'yena
грамадства, увесь час маючы на ўвазе
ајаруга алып, Генеральный Ассамблея
botómboli nzébi mpé bolámu ya
Xki tienijon.- 14
tatau i totogi sagatonu ma lelei ua
omokisakango ekyekyaghanda
wina pase awajtinamtaikia wiki
نہ ای کہیں کوں قومیت تبدیل کرڻ دا حق
Chaillot ku Paris, ulumbunwiso wa
volèt mète èn-avant.
ashinga citapo nangu cimo.
ihardueraz, kultuz eta aginduak
ἄδειες μὲ πλήρεις ἀποδοχές.
of his country, directly or through
xlakata ch'ixku nakatlawakan wakg
Kuenje te okangisiwa ndeci casoka ca
thandizo loyenera pa nthawi yosowa
без разлике било које врсте, као што
къырипэс цІыху хуэфащэхэр зыкъутэ
gigilo, nerre huto twa jko amojo jyo
Každý má právo na svobodu
t'aja' ani ka pidhan juntsikiil ka
גאָרניט אין דער דאָזיקער
lè garantie po cha dèfinse li en
2. An lambang saro igwa
haus or olketa privet samting blo
અથવા ધાર્મિક સમૂહો વચ્ચે તે સમજ,
yardım etmaä bu hakların hem
diɛŋtsɛ eyiŋ yɛ susumɔ ko he, ni ekɛ
дэвшилд оролцож үр шимийг нь хүртэх
mariaj, pandan mariaj epi lè yap
inthañaapithatyaari. Eejatzi
égal pour un travail égal.
3. Bolingi yangó esengélí
2. Al neniu estu arbitre
belomtalaab ani abal kin chu'uw.
nacienqe aj Themenqe, zi kaj te
kuonjezerapo lake, ndiponso
go tlhotse ditiragalo tsa bolalome
умунупкиттула эңэсит эвки ӣвувра.
motho molaong.
ഏതൊരാള്ക്കും അവകാശമുണ്ട്.
ci wàllu yoon; ngir doomu aadama
libertades de los demás, y de
Tote esser human ha tote le derectos
államok erőfeszítései és a
kabebasan mikir, hate nurani jeung
son payî dein dâi condechon
16. člen
che l’é stæto proclamòu comme ciù
LIJI LYA MAKUMI AALI NYI AALI
Ang bawat tao'y may karapatan sa
qui I misti, pa quila ninguin ca tem
yee tɔnyɛi ji a peelɔ yee kiiyei ji
puran chikas kitchiwal humanakas
gakget neabbydut gyunnuudeaset
an tongeni.
ꗓꔒ ꗪ ꔉꔀ ꕧꕌꕩ ꖷ ꔰ ꗞ ꖸ ꕩꕌ ꗓꕎ ꕉ ꕞ.
bereizkeriarik gabe, legezko babesa
Articulu 12
dotañena, jɨaɨe gobierno naimacɨna
thë pë he pruka usukuwë, nohi
сім'ї, і яка в разі необхідності
mambo a bifulo byoajinga nabyo.
deho' krsna-nama-dhane
Ngandindie xuta tjinkjua nga kuijnia
chiulaididye Umoja wa Vilambo.
na makambo etálí kolíya, koláta,
nankaro fitənatinba. Ndu yaye
gɔ alɔ nu to tɔn bonu é na do yi
lib mex guel jil.
Article 22
አንቀጽ፡፩፤
oder nach dem Gesetz zustehenden
beetik, wa tu kʼiinil u beetik wa u
igual per igual treball.
faaituau, i le fuafuaina o ana aia
huaboa'da i'ka', katepi' i'madoya',
diskriminim të mbrohen barabar nga
সঙ্গে পীড়া, অক্ষমতা, বৈধব্য,
родившиеся в браке или вне брака,
aachib'il.
ny reny sy ny zaza. Ny ankizy
establido sa coupableta pèr un
twanq xtenamitul.
i tetahi atu ritenga whakawhaiti i
kio nia kio lej†̎ tsou, kö ni lekö
kutenguka ndoa.
Billi hu essenzjali li l-jeddijiet
Saoláitear na daoine uile saor agus
'IRAVA 'AHURU-MA-MAHA
。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。
yekushintja lukholo noma inkholo,
oquin ain cupí biti 'icën.
که از لحاظ اجتماعی و بینالمللی حقوق
uala uê ni ubinganu ua dikuatekesu
---- Gonja
neach aig a bheil eucoir
ΑΡΘΡΟ 6
diakue takheun ibarat lampue dalam
2. Dans l’exercice de
Aadhiaai 11
en el moment que varen ésser comesos
galala ni vakasama, lewaeloma kei na
adecvatâ cari u-asigurâ libertatea-a
ühtnikal, om oiktuz’ socialižehe
chèdre yô ye vâo dèmorâ dein on Età.
hiyinatweshi kuzata kudi muntu
2. Sab koi ke, beggar
Ekondo ema enyime enyun enam ediono
4. Buli muyima awithe
ka kɔkɔrɔdon kabilaw ni ɲɔgɔn cɛ,
нысаниуӕг ацы хӕс сӕххӕст кӕнынӕн.
1. S’ella hè
b'a nyan alaje, nan aklunjɔɛ w'a ba
Namni kamiyyuu mirgootii fi
underkastat någon annan begränsning
KesavajiGM_16_baso_mere.mp3
per a ell i la seva família, la
tideechu juuchi bain, mubain mubain
nyingine yo yote.
bangf gof jab bangf gongb wut.
bring di person before people wey go
보다 폭넓은 자유속에서 사회적 진보와 보다 나은 생활수준을 증진하
2. H ya b daa
mutuncinsu, da darajar da waɗannan
ri'ïl, chuqa' xa junan kich'ojinik
2. Yab xita yajat ka
le morala, l’ordre poublic è le
de la xurisdicción de la que dependa
ipaitaqueriranqui "Aapatziyavacaa
oloboch nge yoor nge mich ni kʼab
3) They are the perfection of rasa,
эълон қилинган.
3. Ta’n telpewatmi’tij
परिवार के सभे आदिमी के बराबरी के हक
განიმარტოს, როგორც მინიჭება რომელიმე
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
ñago̱a̱ñoñe̱je̱ bai'ji mai̱
busana nerithwa ebihano
અનુચ્છેદ ૧૫:
29. T'aqa
ARTÍCULO 5
istibdodga qarshi isyon qilib bosh
1. Mang'i ni mang'i u na ni
2. Ammulangenna
litawa au chinu chinji chohechohe.
alles duerch en nationalen Effort an
iti elementarya ken dagiti
narafala man o woman ia, nomata we
ikou' ne kojo̱ jï ne juso̱ ne jmo'
स्वस्य स्वीयपरिवारस्य च अनामयतायै
zilinganelile. I haki jiniji
puoru deme zaa nyɔge taa baalong a
השפּעה.
ыбзэ, ыIыгъ диным, политичнэ е
2. Хүн бүр ямар ч
thiikiyɛ wo thimo biŋ ka wan ɔ ka ma
2
nga kabataan, kasal man ukon indi
Nisha piyapi niponahuë', noya
от най‐голямо значение за пълното
utveckling och till att stärka
bilo kakvu djelatnost usmjerenu na
sokam sani; ka nambɔɣu beni.
Sariya 7 nan
kaara su toorono.
(۱) هر کس حق دارد که در داخل
kulturali tal-komunità, li jgawdi
Бо дарназардошти ин, ки этирофи
irovasanquitaiteri, eero ocantzi
പ്രതിപാദിച്ചിട്ടുള്ള
第十二條
adi
ju' mitya
ngoxáa xi kiniaan koma naxiee kuini
phakathi kwezizwe.
באַרעכטיקט אױף אַ גלײַכער שוץ קעגן
ܒܢܘܦܫܐ ܝܢ ܥܡ ܓܘ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡ ܐܚܪܢܐ.
innuttaassutsiminik
स्वतन्त्रताक सार्वभौम आदर तथा
μετέχει στην επιστημονική πρόοδο και
کے بچاؤ کے حقدار ہیں۔
მუხლი 18.
naam. Tegen een dergelijke inmenging
1. 'E ti'amanara'a to te
amalan, pamujaan dan ibadat, baiak
ñene ome gote tededanitapa manomay
1. KIÑE. Kom pu ce pepi
3. A szülőket elsőbbségi
na ngei lo tiah ruah an si lai. Cu
kinahanglanon kaayo alang sa iyang
diadokan sacaro barkala dan murni jo
нэгъуэщIхэм я хуэфащэхэмрэ я
Статья 17
مادهٔ بیست و هشتم
kin kw'ajba' juun i lujatalaab ban
нягәә” сүөарусә”.
Nasyon-z-Ini bann pep in reafirm
természetes és alapvető alkotó eleme
maalt, kaasa arvatud kodumaa ja
Muntu nansha umwe kena mwa
Hemi mekem se JENEROL ASEMBLI i
ịkpa oke ọ bụla, nwere ikike ịnata
Инсон ҳуқуқларини менсимаслик ва
је кривично дело извршено.
iliorsinnaatitaanernut tamakkununnga
runakunapis ali kawakuyman chaykur;
кагылуга, язышү, хәбәрләшү серенә,
1. Omundu wosi awithe
1. Ri achijab', ri ixoqib'
Ora allohuen allpon acheñenesha'
2 - Bhajans da manhã
qanqoỹin, qataq da qaỹahuo'oi naua
Tou individuu tien drechu a la
ᐊᔾᔨᑐᐃᓐᓇᐅᓗᑎᒃ ᐱᕕᒃᓴᐅᑕᐅᔪᓂᒃ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᖅ
leat eahpepolitihkalaš rihkkosat
súhlasom nastávajúcich manželov.
akuli ŋgbɛyɛ ɖɩnɛ ɖa-ajɛya ɛyaa nɛ
fa’ahinga ako ‘e ako’i ‘aki ‘enau
buorredili borramša, biktasiid,
E tauriterite ana te katoa ki te
nemzetek, valamint az összes faji és
спрямовані на знищення прав і
mu khembo kibila kitungu mu
lɛgbɔɔɓa laa kuloi ɲei: yɛ ə kɛ a
wikidala en emen emen eh mwomwodisou
Tkab'laji'n tiipaky' (12)
Pandita's heart!
ygunaadam kpee niŋ o bilaa; dama
3. La familyi é
ayqa' watakamas nasyuninkunachru
ħieles u sħiħ tal-personalità
Tomamo waakeki beye neemompa, adobay
izskatītu neatkarīga un objektīva
1. 모든 사람은 평화적인 집회 및 결사의
irininquegueti caquinte intsipaj
yakjömtönüt yaktitönüt.
anenjas yayam atanum.
kikualtlali nopa tekipacholi.
nuniaku ashi aents aidaujaish
pamamahinga at paglilibang, kasama
merenshitsü makok
liberdade cu sá ni Declaraçón sé, sá
menetapkan keazaman untuk memajukan
jaucuzahavorahquiqui
tepila kecha malitsüla, saka ibai
ub'ixik, uq'alajisaxik xa ta
ama nnipa ani aba wɔn ho so sɛ wɔwɔ
1. Dhanhø men köme di
rikananpaq, imanuy
ovyo efetikilo.
nei hi.Tua thuneihna sungah kuamah
washaqnin peypaq parlakunanpaq.
Pasal 19
and shedding tears from His two
tujuanana malar saban jalma jeung
ankan, metekrin nuya nii penkerin
sàrti réewam mba yoon jalgati nañu
ne o gbae, a ru henne-henne kevbe
Cot̃ap̃ñats 3.
A blue belt encircles His lion-like
ñui té mi ñayivi, ñatu iyo ja kusa'a
liya kajaba mung amrih gumolonging
Mutu uoso uoso uala ni ubinganu mu
li ruchich'och' b'ar wi' li poyanam
acaj inquemisancaji aatimpa aisa
internațional sau național. De
di, òte è fôr kè la prèzinta
Bantu nyonso ke muntindu mosi na
mikayonta yewemoy atamonipa ante
'ne nacionålité.
유지를 위한 국제연합의 활동을 촉진하여야 한다.
li mamembala kapa batu ba bali mwa
buot religiuvnna juhkosiid gaskkas
dipepeja dya makokeshi a muntu bidi
הוא שייך, דין שהארץ היא עצמאית, ובין
2. L'educacion aurà coma
Namooti hundinuu birmaduu ta'anii
asui na enyiñ etoba oveves.
amazwe.
rurakächun y shumaq rasunpa
pidades silmas,et ühinenud rahvaste
1. Orice persoană are
हई।
anaonge hak-hak asasi sabban oreng.
bhakata-gana dina hind bhase, those
lelinelikhono ekutsetseni emacala
lègia. Tot i à dirét ma una uguèla
1. Парчын кижи
kyyool b'ix noq alkyeex kyb'ee tuj
арасында дуслыкка, килешүчәнлеккә,
Член 10
Kibuku ya 17
mbênî ködörö nî sô alîngbi tî dutï
ko narok.
Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr
inqubekelaphambili yomphakathi
Náhástʼéí Góneʼ Yisdzohígíí
ó gozo do tempo libre, a unha
a brahmana.
bliss, for by taking Their
foglalja a vallás és a meggyőződés
иIэм, къызыщалъфыгъэм емылъытыгъэу
n wa lebg pʊg-kõore bɩ ra-kõore, a
cimwikha nyi kusa ize inatela ha
Ɖitanfɔ̃tri 8
Κανείς δεν επιτρέπεται να ζει υπό
là mezirà z-ei engueitàd mo le dezeî
Кажы ла кижи, кайда да јӱрзе, оныҥ
yesnulfa di tussna, di tmedyazt
மதிப்புக்கியையவுள்ள ஒரு வாழ்க்கையை
totihitawë thamotima thë kuprawë
bikʼéstiʼ áádóó baʼáłchiní
garta-a dunoatə hakkiwa adamganabe-a
Niaifofoan noco yoiaiton, -Manfin
Preambul
түгел.
mendidik untuk menggalakkan
karninmi llapan runakuna iwal
KPEƉODZINYA ƉOƉO 20-LIA
ὅλα τὰ μέλη τῆς ἀνθρώπινης
2. Η εκπαίδευση πρέπει
juchachakujkunapajchu.
definirini bašo leskere čačipa thaj
Gbetakui wivɔadɛngɔan (26)
kuvwanda na kizunu ya bumumtu ya
τὶς ἀπαραίτητες κοινωνικὲς
whakapono, hahi ranei, a me watea
na tujoh bilangan paleng utama;
Pehelo ya 16
huadaripi' toe̱'dik o̱'ne. Nogtida
सभ व्यक्तिकेँ अपन अधिकार आ' दायित्वक
ko.
attacks.
hirer Bildung ze wielen.
2. Ана және нәресте болу
sareng drajat kaadilan se langkong
kataohan.
k'umanchikuarhu o imeri ambe
Á yò’ kér fó a nyàvrì e wìr a yiì
uni ami nishquin paë tanmiquin
dɔ. Hankili ni sɔnɔmɛ ye alu bɛɛ ma,
ihami totihitawë thamotima thë
pi japingachu jarcangapac mana hatum
zamani ka kuna a gono. Zamani di ka
oolnadh in walaam in ko'ol i
ajitʼį́į́go hanitsáhákees nléí bee
2. Nikedä ei sua vägehes
sudrdha biswasa kori'
an fundacion nin katalinkasan ,
king siyentipiku, panliterature o
Adgiuntatas.
Articolo 23
gudfala fasin, pablik oda mo jenerol
herri hori burujabea izan, besteren
pou defann enterè yo.
voll Entwécklong vun der
so o mengɛ, be ka yɛlɛ mine bebe la
samovoljno biti lišen svoje imovine.
გაჭირვების გარეშე, გამოცხადებულია
kytuxu' b'ixqa miti' juunx tjapan
1. ყოველ ადამიანს, რომელსაც
bëdambo ictsiash.
dzi ne mansin, dɛ ɔhyɛ ɔman bi no
Sudarshan2001_2_01_hari_hari_kabe_mo
7 වන වගන්තිය
Sab koi, ek dam saamiel mê hak hai,
yayi ya bukota-kota mpe nsafula.
бырааптааҕынан туһанан, кини
jtukeltik te bit´il ya jk´antik
MAJELIS UMUM
cabsuudhaan waan isa hubu hundumaa
realizasion i la satisfaksion de los
vətəndaşlıqdan və vətəndaşlığını
Orruneatnama dahje -guovllu
hamoho ni tukuluho,
ma' tz'ex kychik'b'a'n aj kyokleenqe
ARTICULO 11.
finalitat lo plen desvolopament de
Universol Declarason lo Hiuman
2. Pachrayoq warmikunas
naxkiya,ngojo tajminini xi machjena
кажы ла органы чындык, јӱрӱмдик
sri-krsna-prasada radha bhunje ho'ye
pravićnu i povoljnu plaću koja njemu
menm nivo proteksyon sosyal.
ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ
ripettuangngi.
imicitile ya bunkalwe yikalifya
Artikel 24
yn striid mei dizze Ferklearring en
xiskuama, jango mamu̸ yo nrra pjosu̸
Se dwa tout moun pou otorite
ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᑐᑭᓯᒪᓇᕋᔪᖕᒪᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᐅᔪᑦ
y saynawpami ima kayänanpaqpis
rimaptin mayakuypasi. Naatan munarqa
haun amu, tugia aunigirubalin
en in gesin te stichtsjen. Hja hawwe
3. Oonse ubeleka
lišen svoga drćavljanstva niti mu se
Oni su ravnopravni prilikom
laulību.
aneuk‐aneuk, nyoe na meunan takheun,
ditujukan ke arah perkembangan
kanë të drejta të barabarta si në
ɔfu fəlen malane ma kʌsɔŋ aŋfəm
producksyon n mga aristiko nga iya.
ya' ya juutala bain, ne yachin juu
ba̱yë, ja̱je̱ sia'hue'ña
hopoate ha taha; kuopau ke ta’ofi ‘a
ñayi chindeña'a nú iyo iín kuechi ja
yiwen s ldjur la taghelna ines la
un wat daarvun maakt ward.
ᐃᓚᖓ 3.
Articolo 17
Saben uwong kalairake kanthi mardika
namuvilombelo vyenyi.
vakillari vositada oʻz mamlakatini
na ipinahayag sa Declaracion na ini,
betò bò leû òneur è leû rèputachon.
1. Ma'aka nüchejanüle achiki
eben aci pëën.
pamilihan umum kang dianakake ing
zoluntu‐jikelele olungenakunikelwa
1. Dumevinyenye ƒe
အပိုဒ် ၁
cikombelo alimwi akuyumya milimo ya
yaye luwum koltəbe mbeji, lardə
kayapi rikuanu nishika niata kiniana
almmolaččat dahje oktahaččat,
cio dingah an nawl dih hna.
1. Ikot peumilu langsung
Varpar 2
хутиәзы моунтәны.
pulataman nema wakg ch'ixku
สหประชาชาติ
jacannon ishon; j ainoas'h jascatash
süpüla nüchüntüin akaliijuna sülu'u
kuhitila muku zatila hamu
yotari tarago ¿tamayria sovako
ве принциплерине терс гелйән иш
tuwa adarsana-ahi, garale jaralo
aid nidaidën icquid yanebi, quesho
Ekitundu 7.
بڠسا٢ برساتو.
Omnes jus habent cum quieti et otiis
Molongo.
טראַכטן, געװיסן, און רעליגיע. דאָס
gråtis', dè mons po çou qu' èst dès
3
eskribipäkorqan runakunapa derëchun
háddjehusa maŋŋá.
nɛ e naa si himi kpakpa kɛ haa lɛ
para decidir sobre seus direitos e
21. člen
Buli mundu wosi awithe obuthoki
manan juezqa - Huchayoq kanki, -
damlohna te, kuttualleichham thulah
ja sa'aí ja kua'a ñayi ñu kasa'a
ឬនៅពេលបាត់បង់មធ្យោបាយធានាជីវភាព
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI
tenga poɔ bone na zaa nang bebe ka
GVB2001_09_vraja_jana_mana_sukhakari
Ngoài ra, cũng không có bất cứ
करता येतील अशा सामाजिक व
бар, рынчынӕй, сахъатӕй, идӕдзӕй,
kaičendaha miččen taht
wiwakamuchisye pa masengo gosope
paiye sia'ye, ao̱ aiñe, kaña ju'iye,
3. Llajta masikunaj
Baro Lil so paćan and-e manuśikane
tsou.
суверенитете.
kultonenćar thaj ritualone
Isvara Parama Krsna (Purport 1)
sankīrtanaika-priyam
ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔdwane kɔ dwankɔbea
kaqninchiskunataqa qechuwaswanchu.
tumi hrsikesa, hrsika damiya,
dezokupasion.
tsaañuve ti' katamu juju' bain, naa
1. Muthu muesue ndo
sindikata ali pridružiti se
مادهٔ بیست و ششم
lokukhuluma izifiso zakhe
tam bichow in tomnál ka pidhan i
1. Tuláakal máak sijnal
suda kamali, adaxa e xa futi raso e
ha hufanga mei hano fakatanga.
iliorsinnaanissamut;
tarimiat aents akusha, chikich aents
pa-kɩwɛɛkɩm, paɖʊʊ ŋgbɛyɛ. Kɩsɩɣna
sak ding hi.
Tɔnu baawere u saria mɔ ù wɛra, u
mag tar-an araginasha pshtochpa;
çou qu'i pout sorlon sès ritchèsses
iad an cèill, "Gairm Choitcheann air
ΑΡΘΡΟ 21
molestado a causa de sus opiniones,
Ocet 12
na ka jingsah khlem kam.
sino, ‘atamai mo e laumalie.
oyenera ndiponso tchuthi
ɛfɛyɩna waɖɛ se ɛɖʊ kʊyʊʊ ɖoli.
rialena.
Член 21
Teraka afaka sy mitovy zo sy
Babu 24
îmbrăcămintea, locuința, îngrijirea
pinngitsaaliinertaqanngitsumik
ultrajantikaz sunkaz la
zak ki ta vle abouti a destriksyon
tatamakgxtokgnit, akxtum
2. Tukes nikare bi awayekî
2. Bɛɛ ka kan ni jɔyɔrɔ
olmaq və ailə qurmaq hüququna
Wabeka kewenani monorilay tomenani
inwe ihe nke aka ya ma ọ bụ ya na
kowe pononani egimpa manomay geñado
ichanu ta nuka ti na rikuanu na ta
təhsil pulsuz olmalıdır. İbtidai
ETENI YA 10
территорялардың халықтары арасында
olukhululekile.
des esclaves sont interdits sous
¿tamayria da nayaniychich? Gobieron
odeću, stan i lekarsku negu i
elementare deve essere obbligatoria.
tapeuhormat hak ngon keubebasan
дрылахәны ҧшәымара азиуа дыҟазарц.
---- Serbian (Latin)
Ramananda-priya--He is the beloved
asuntus publiku di si tera, o
DIUZ DAIHCIBGOUJ
porsones à la liberté de parora y de
bikʼehgo óʼoolʼííłdoo biniiyé, bílaʼ
dhá-ja, ó kin lee-ná, kin teh-na,
tianra, tsonbi imayamatima iqui.
dol muax ndos nyaob bef lob gox juab
ᓂᐢᑐᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
өсдүрмәге гөнүкдирилен болмалы.
jecha, labsii kana labseera.
áádóó ʼałdóʼ doo tʼáá naʼníleʼdii
права без усякіх абмежаванняў,
nageng ka mokgwa wo o sa
teli lengiri direkcija.
la iha interferensia, atu buka simu,
DICHJARAZIONI UNIVIRSALI DI I
salakaya Caksur-unmilitam yena
sosyete ak leta.
ɛkandayɩ pɔ-yɔɔ kɩmaŋ. Yee palakɩ-wɛ
UMGWAMANDA
menentang kelaliman dan penindasan,
ጉጅለታት፣ ምርድዳእ፣ ምክእኦልን ምሕዝነትን ዘማዕብል
vialte he ai tlukmi thilti khawhnak
ka ku imamela.
knjejstwom prawa škitać, zo njeby so
quixun acama sinánux timëtia ca uni
poterunt adversus proposita et
Artículo 15. Caya jëña yequë jëtë
jitħaddmu kontra l-għanijiet u
ಉದ್ಯಮದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರಲೆಂಬುದಾಗಿಯೂ, ಅಥವಾ
Piika na ma nun (15)
diritu di toma parti ku tudu
amikevoƚi tra ƚe Nassion;
Everi one na im get right say make
yaikotupriägwa ndipoichira ava
ou realizar actos tendentes á
make karoke im ej emon ibeirro
Artikolo 9
a cang ale na ṕiy axe.
alkansar todos los puevlos i todas
प्रत्येक व्यक्तिलाई यस्तो सामाजिक र
सभ मानव जन्मतः स्वतन्त्र अछि तथा
shunday tajovuzdan qonun yoʻli bilan
Nta ngingo n'imwe y'ibi
il-libertà li wieħed ibiddel
کند.
raspê de queù dret; de nen feurtï
Sakone isi čačipe ko tromanipe e
incoverica irampitacotante impairye
chikich ainaun nepetkau asa apu
Члан 22.
Kamachtamarini 20.
tera, sin roson dianti di lei.
menschlichen Würde entsprechende
NP2001_10_jay_jay_radha_ramana_harib
seureuta hak lindongan dari
kenenkään kunniaa ja mainetta.
प्रतोदनं वा प्रवर्तयितुं
chidopenquio canu, quesho, Ai,
мынту хүнсерәй кәрçуодейдя
teosta syytteessä olevan henkilön
kin konoy juníh kawimtalap bal
Každý má právo, aby mu příslušné
bathing in the Yamuna. He is a
ictsiash. Chidobi: Con bënëbëdi
icantimentantiro. Ocameetsataque
totoŋa se o ke o na zoore takeiri
aconmaannaquetian, iamash j aton
cha kwendya umu kuzimanicha kisoga
iwiakrriauri, akan pujustin nuya
chakuhambakanyisa nachipwa lika
tokony ho azon'ny rehetra hidirana
предвидено за съответното
fotoana izay tsy mbola ahafantarana
Секој има право на слобода на
amboŋastajperakuarhu.
Bambae man i no tekem narafala man o
ھەرقانداق ئادەمنىڭ خۇسۇسىي
utawi kepercayaan, lan kebebasan
hänen kunnivuo da rikkuo mainehtu.
unrhyw weithred neu wall nad oedd yn
tʌthɔf yi ka ʌŋənki ʌŋe yi kətɔŋ ka
2. 'Enauac na shiỹaxauasat
oiktuziden i pävaldoiden kaičendas,
και οι ελευθερίες δεν μπορούν, σε
kriyirnin kashwan llapantsik
of Vedanta philosophy, who visited
Futsa futsan chacahuaiton oinquin
kurhangukua, tekaantskua ka sesi
IRAEGUl BOTATAIGACHA
18. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt tamthrɛsas
slēgta tikai ar abu personu, kas
kontental, ku ta dal, juntu ku si
migliour tenour ad vita t'na libertà
اور اپنے عقیدے پر قایٔم رہنے کی
arbitrario.
leydi mum. Tawa ko kañum e hoore mum
ba,
полызыға тјре пирчелер. Прай палалар
Gobieron koraká vanimpaniam inachpa.
Artikel 19
3. Sekge na wiyabi wenubu
ti guamɛti hei, ti gbayei mia a pie
Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura
vuoigatvuohta friddja johtalit ja
seharusnya dikenakan ketika
chi achin chi ixöq xa b'a chike jun
ilang mga anak.
xb'anuhom, moko maak ta chiru li
제 22 조
mbea nyina, na ɔma nyimpa binom so
patsro'tsa'yeney.
rahvuskohtute kaudu.
(amar) aparadha ghuci', suddha name
koristi, ki izhajajo iz kateregakoli
rodziny. Mają oni równe prawa w
मित्रस्वाचे संबंध बृद्धिंगत
agashinoncaaqueri.
Mọi người đều có quyền nghỉ
aspirație a oamenilor,
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_02_julam_
Atikul Etin
thamotima thë rë kui ai thë ã reamai
रीतीने ह्या जाहीरनाम्यातील कोणत्याहि
1. Gotho nu kja'ni petsi
porteçon pa ser difendido dento di
13. Malukunande Kɔhi-maaati Maŋ
sein.
ta ne' putukelam, che ub'anik jun
raza, zitadinanza o religiun. Ai à i
tawabiatining insaniy izzet-hörmetke
harreman lagunkoiak bultzatzea;
Sudarshan2001_1_07_sri_radha_krsna_p
mëmbri y chi di teritori sotmetüs a
hüququ var. Ən azı ibtidai və ümumi
juiciukitpa pupliku wat samat
la apurarea-a interesilor morali shi
Koɛɛg 24 soaba.
3. La famelye l’è la
و آزادیهای اساسی را با همکاری سازمان
la ka bɛ sɔŋ o zaligu ni buɣsi shɛm
nedojaiye goasia'hue'ña, i̱
Fujuum 14
Icikomo 3
asociație.
mɔ̀, u saria mɔ ù waayeru kasu tem
patois d’Hauteville-Gondon — vallée
1. Msit wen
Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku
jinatweshi kukwasha yena hamu
ia na roto i te ikianga muna me kore
yɛlɛ ama eɛ la ka nengsaala zaa nang
rispitash kayänanpaq. Saynawpami
Ṱhalutshezo ya tshiVenḓa yo
2. Mana imapis kaptinqa ni
Atikel 3
Toda persoa ten dereito á liberdade
вахт, о ҹүмләдән иш ҝүнүнүн
recht om op voet van gelijkheid te
enten acheñenesha' ñam̃a ñeñt ̃ama
Адӕймӕгтӕ се¢ ппӕт дӕр райгуырынц
dai siei derits e dovês, e ancje par
Ekipindi 6.
rairinën 'aisa tanquin usaribi oquin
BUDUĆI da su se Države Članice
ayllucuna, llactacuna sumaclla
ܓܢܣܝܐ ܝܢ ܬܘܕܝܬܢܝܐ. ܘܐܝܬܠܗܘܢ ܗܩܘܬܐ
katonde ha kuputuka ku shimbi,ya
тәмин олундуғу ачыг мәһкәмә
конституцияның алай елгенің ағаа
Tamal-Krishna2002_05_dekhite_dekhite
ni hɔrɔnyako te à la ; fɛn o fɛn be
Gesellschaft sich diese Erklärung
pravo na osiguranje za slučaj
xawa'k'ij i junkuntalaab.
alții.
тәндәты ӈүнязү”.
vhurereli, polotiki kana muhumbulo
hugpo, ug maniningkamot nga
կրոնական խմբերի միջև փոխըմբռնմանը,
kümzüka ayutsü atema mapa inyaker
1. Max u alyaab, ejtal
i l’observança.
dret da fuondar insembel cun oters
ᓂᕐᓱᐃᓂᑦᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᒌᒃᑎᑦᑎᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ
3. [missing]
peemi kɛ si himi kpakpa nɛ ya nɔ ngɛ
TÁMA EWEJ
1. Yugo do yaxare ga na yexu
orientada no sentido do pleno
yab ka pejeexin.
ikutinu, ne yanu
kukuyoya chamutu, lusesa
اے تے عام لوکاں دی ایہہ سب توں وڈی
universali e efetivi, segge fra i
долы өсмегини ве адам хукукларына ве
2. Mi zeihmanh nih mah
gupandika inongho bo Sekge ya
budhak otaba epaksa daddi abdi,
chonab’ jumasa, oj skoltsb’aje ja
דער באַשיצונג פֿון זײַנע מאָראַלישע
കാരണം കൂടാതെ യാതൊരാളുടെ
Articulo 6.
3. Herkesê ku dixebite mafê
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
rikapäyanman i yanapäyanman alli
opinion o exprecion; kaibahan sa
குற்றவாளியாகக் கொள்ளப்படலாகாது.
༢
достигшие совершеннолетия, имеют
cunquésta d'un mand duvè che al
nuywe'weya'. Maa nasapa naa thëysu
yorafo isharatirofoquin.
astawan astawan runayayta atinanpaj.
lhe sejam asseguradas.
tshumelo ya tsireledzo ya zwa u
kag pag-amlig sa pagpabulong kag mga
so ama ahyeta aman a wɔdɔm Amanaman
zyimbi zyikonzya kutyola milawo ya
mex max nongx , max hnend, bloud,
Krishnadas2001_06_ke_jabi_ke_jabi.mp
ma'mu, da ma ka ju ra zoo ko yu
postupcima, koji su vređali savest
achiki tüü Nasiones Uniiras munaka.
você é nosso visitante de número :
ko ci lépp lu koy aar ci atte
jahuéqui anosh) iamaash huetsabo
1. Munu avele na wasa wa
en de fruchten dêrfan.
sapos fo no kasem eniwan.
3. Ko ta te iwi i whakatau
Mukadimah
aprubichayanman.
умум аст;
iruemwin ne o koto see o re ai hae
eivalentâ le deivourpamen d'arlasieu
teten se kune, töki anyen ŋarju seko
1. Kiekvienas žmogus
2. Mùsow ya kɔnɔmaya’ ni
ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੋਏਗਾ । ਉਸ
ansou me lih oh ohl pahn pwungki
erkinliklarning amalga oshirilishi
kukutu'unai te kú, kuchinde tna'í ku
maninia miishiya juhua narta pueya,
përiowei thë pë iha thë pë patamou.
meíjcyáítyuróne.
Статьязы 6
ya lukwikulu mpe ya lusambulu. Yandi
உறவின்றிப் பிறந்தவையாயினுஞ்சரி,
Emwen okaro
ṱuṱuwedza mvelaphanḓa ya u
mm.mp3
saorsaidhean uile gu lèir
ልዕልነትን ሰብኦዊ ፍጡር፣ ንማዕሪ መሰላት ደቂ ተባዕትዮን
Hari Haraye Namah
Inqaku lesi‐4
ad inadi, ad yeṭṭef, u ad yefser
szükségében a zsarnokság és az
Kyaqiil xjaal at xob'al tee b'ix at
1. Mang le mang o na le
засуджений за злочин на підставі
prinsep‐prinsep Peusyarikatan
Chikalata Cha Mgwirizano
Okhala wi moota onsuwelehu edireito
tsomjel.
હોય તો પણ રાજકીય, હફમવવિષયક અથવા
aishmagnukechu, tikich chichaman
boipuso.
2. Nipëna tse’e
10-нэрэ пычыгъу
suɓaade hol fannu jaŋde ndokkata
yanawansi, yuraqwansi. Kasaranmantan
NISHQAN CHUNKA PUSAQ (18)
қилишлари зарур.
këram mbaa lu mengóok moom, di damm
časa kaž tež na prawidłowny płaćeny
паза санға алып, Піріккен
gelijkheid, recht op een eerlijke en
D'ine classe a l'ôte dèl sôcièté,
kaptintsipis, awkin kaptintsipis, o
omom hak-hak asasi manossa
tsöj yo’oyüt, jats ka’a jayu koojjyi
ahizong in, leitung gamte panpihna
19. stat’t’u
don't bestow even a particle of
san ujukulaaña siwarut sípur di wan
Jí-jua i kä' jmu, u'i', o i jma dsa
1. Секој има право да
1) When the rising sun appeared in
deveres ou do fundamento de qualquer
ò̩ré̩‐sí‐ò̩ré̩ wà láàrin àwo̩n
nojkia tekiuajtinij ma
pagsasaalang-alang ng mga hanggahan.
Sri Nrsimha Pranama
boeih loh acana loh acang ham koi
---- Mískito
Grundschulunterricht ist
'alhua huo'otaq cam lỹa 'alhua.
всіх на основі здібностей кожного.
kakuli kaku eza cwalo ba loba mulao
laturiagüdüniña gürigia tidabn luban
dina narima panangtayungan boh ti
bɔt Gɔd; pantap dat, i fri fɔ wɔship
Uuna mpoka sha pumbiwa okuhumitha
naga mo, se nɔɔno maama voti o
Nab'e ukak'al taqanik (21)
tou ngenir non sokkun napanap minne
yɛlɛsoobo ane mengɛsoobo sobie.
cha tlan latamakan nak k'alihtamaku
6. stat’t’u
Gbɛjianɔtoo 19
munaia.
i slekil tas kuxlejale, bujechuk
kakunanpaq.
oyariwa’we, okhalana ni wihikhalana
ku saja-i tnu'u, naxi kuini ma-i.
bee o yili puuni daashhiya; bee n
mishtin jaton japan jato coriiquinin
da kansa ko ta hanyar aika wakilansa
ya lukwikulu mpe ya lusambulu. Yandi
iikulya, iizalomwa, egumbo
ayamkar iniu
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
Poontijiona cuaara samaateniiria na
hholqei e soqdo yo'liq miqnieiq ba
Krishnadas_Studio_07_anupama_madhuri
chu'uxtalaab max ts'itsik an bitsow.
cho phép bất kỳ quốc gia, nhóm
uekasïni intskuni uajpechani.
ဆောင်ရွက်မှုများကိုလည်း ဖြစ်မြောက်
халыклар үтәргә омтылырга тиешле
oranga i tenei ao i roto i te
balioù ha pennaennoù ar
who is being served by all His
принадлежит, независимо от того,
por cualesquiera otros medios de
எவற்றையும் அழிக்கும் நோக்கத்தையுடைய
taqamaallaat
неговото семејство ќе им обезбеди
Adzapititsa mtsogolo kumvetsa,
tumas.
k’ux-elan xanbaj ta spolitiká o
maninia quiniutianiya. Naarate
runakuna chay derechonchiskunata
1. Tpots ichigoro
சுதந்திரத்தையும் உள்ளடக்கும்.
gam kumpi sungah tangtak in amah
Zwino-ha, Zworalo,
ਪੁਨਰਵਿਸ਼ਵਾਸ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਣ
cheudna.
laa'iny Gye:e'ts dehqueh
mantaminlaka mumun no, jun
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.
au madhwara yanu.
barbaraidd a dreisiodd gydwybod
en wor jimjera ikotan lol ko, jowi
framgang og dens goder.
ജാതി, മതം, നിറം, ഭാഷ,
derechonchikpa contranpi
Mikip in kan num nak ciouah zalen
moto, epikisami kosala bokeseni na
Maŋ
белгілеу үшін, ісі толық теңдік
2. Дэтхэнэ зы цIыхум
kibakala to kikento, bandinga,
gutumama, Sekge ya gutung’wa, Sekge
ntaramahụhụ maka ihe o mere ma ọ bụ
ki t'aja' ani', yabáts i jalpiyalits
Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku
şöhretine karşı tecavüzlere maruz
Dinguno estara sometido a esklavaje
NISHA (24)
strafvervolgingen wegens misdrijven
we azatlyklaryndan peýdalanan
paricaya,
bi'dibi.
ARTIGO 9
inonbi papabaon catóshon jaton
chikavaila au chikalandana na
ภาพในการพูด และความเชื่อถือ
Обединетите нации;
хэхьэнэу, хэлэжьэнэу, гъуазджэр
compassion toward all the living
نہیں رکھیا جاسکدا تے غلام تے لونڈیاں
llank'asqanman jina chaskinan
3. 이러한 권리와 자유는 어떠한 경우에도
lifuta ekokani po na mosala ekokani.
go learn mechanic work or any other
Artigu 11
1. Muntu oonse ulaangulukide
Niemand sal gemartel word of aan
ⵓⵣⴳⴳⴰⵍ ⵖ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏⵏⵙ ⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙ ⵉⴼⴽⴰ
2. Oonse, kakunyina
kgotlakatlholo e e ikemetseng le e e
kaayuhan sang publiko kag kabug-osan
ko an ro jet im non kottobari wawin
Edwɛkɛkpɔkɛ 25
2.
nenacaauru laurijira niha cuha cacha
Статьязы 14
împotriva șomajului.
t'nèt l'vièrna dès sôciétés tot
Artículo 14
may tag-mangno, o may kakulangan han
2. In the exercise of
hideeznáá ashdlaʼii tʼáá bíniikʼeh
pëhe rumopopë.
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu haaɓa 23
welche die Beseitigung der in dieser
statului.
foû, avou l'ansègnemint, lès
مقدمه
2. Vijiji kpo yɔkpɔvumɛ
2. Tidak seorang pun
Hakkiwa Adamganabe
3. Tomenanike ponente
os seres humanos sejam livres de
persons. There is no limit to His
2. Kunyina weelede
Rarangi 16
aents mash nekawar, penker metekrak,
Lajuneb Artikulo:
право да промијени своје
Akukho namnye oya kugcinwa
ӈиле мәнә (право) хозатәбсанимәәны.
publik para një gjykate të pavarur e
гургэлэ эдэн биһэ государство
erilisele hooldusele ja abile.
foretage nogen handling, der
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu
مەدەنىيەت جەھەتتىكى ھەر خىل
KesavajiGM_02_guru_carana_kamala.mp3
cifuci hanji kwamba ngo wo ku mbonge
3. Ibi yɛmbɛ bɛɛ ɖɔkɛ ɖo
3. Xuquuqda iyo xorriyaadka
deree'ch cëhnn ra libertaa pahr
۲‐ هر کس در اجرای حقوق و
مطابق قومی کوشش اور بین الاقوامی
de Moraal, mit de apentlik Ornung un
serve im god.
auf gerechte und befriedigende
shengwe ndziro raha na iyo ikao amba
verse.
Ocet 10
principles of the United Nations.
akka jiraatanitti, waan nyaata,
kansungansunga ku malu a cididi, a
Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in
абмежаванні, якія ўстаноўлены
pɨ́htotúmé tsúúca imí mepánéévémedi
adresarse a los tribunales
ĝi estis farita. Same tiel, ne estu
제 23 조
сайгарылгазынга ооң буруулуу хоойлу
jib cux, laib yit zit nongd nongt
machayota atserrpenet, amapa'
Quốc, phấn đấu thúc đẩy mọi
aniti atijianuka kunumashira kiraka
محل اقامت خود را انتخاب نماید.
isanquinayete tsicarica ompaitya o
imaimanetziteri jashitari irirori:
icilubo cacitike.
inquemitacaantaitanaqueri te atziri
a ngarngii a llemeltir ra char el
ONDAKA YA 28
asetsena anaa amanaman nhyehyɛɛ a
Ἐπειδὴ τὰ κράτη μέλη ἀνέλαβαν τὴν
ñu ñayivi.
din ho fi. Mmmara bɔ onipa biara ho
malipiro ofanana pa ntchito
ar Stadoù-Ezel diogeliñ, gant
Tikle 21
akɛ enaa lɛ diɛŋtsɛ enii, aloo ekɛ
заштите својих интереса.
2. In l’escercitio de
Tukuy runakunami kimsa
kwingililwa sagala mu wi bisilo,
maa c'hab wala kiwehu kasehna
ell i la seva família una existència
Ele be woazi amewo dzi be woaxɔ
karunyam atanvate
результатом научных, литературных
ndeke indi siyerisulhusuthya
khümdanga yuang.
antagaisati tsinane aisati
kunyonganyizyigwa.
namaxü̃xü̃ ĩ wüxi i duü̃xü̃.
zozial an international Uerdnong, an
koglgo tɩ bakr ba a ye pa zĩnd ye.
K’à mìna à mà à ká kán tériya’ yé kɛ
да у сарадњи с Уједињеним нацијама
ilmokl adiakel sebechel elmo
bilda och ansluta sig till
ne saloo̱ i jue' ijmo̱' i kio ilii
limitasyon ke la lwa sèlman tabli,
another song in this book that tells
studioù uhel hervez o dellid.
nsɔ́mí mpé bakókání na limɛmya
zasahování do soukromého života, do
well.
っぱら目的として法律によって定められた制限にのみ服する。
sipuacë 'itima 'icën. Sipunu 'icë ca
triển nhân cách của mình, thông
hakkı vardır. Öğrenim hiç olmazsa
3. À kurhandza ka xithsungu
eni-eni a mtundu wa dziko kotero
suqkunapaqllachu kanqa. Ashwan
2. Paz.pakamchamizna an
utru miti na si bida, ó na bida di
barka samaan hai.
ubinganu ni ufolo ua akuetu, ni ku
valechikunanchikpaq derechoyoq
grootste belang is voor de volledige
distincion fondada sus l'estatut
pyathe in piti è in grô, on ouâdre,
man na derechos asin mga
minin, di man ɛn di uman fɔ no plen
Kuulal 13
қаан-тӧрезинге тутча, қалыктың
haib dad dol hfud gid haib gid gongb
¿anoa mayamaha toxarachich? Kis
lenda na kimpwaza nyonso yandi mosi
pagtaengan wenno ti panagsisinnurat
އެމީހަކު ހާމަކުރަންބޭނުންވާ ކަމެއް
ntibwarengera umuntu ukulikiranywe
la min di se fɛ siila a la
NITAI-PADA-KAMALA
18‐статья
ukutwalilila abuyantanshi mu
čikata e Unijakere nacije.
se sambandha nahi ja'r, britha janma
mothale o o ntseng jalo.
обвинение, предявено срещу него.
amɛha emli hegbɛi kɛ heyeli lɛ ahe
Tadha hal dhari dhalem Parnyataan
1. Uaihira ema ruma hetan
rəsə merdon iyən jenon irqiyə,
3. Shi dai iyali shi ne
4. [Missing]
invocado em caso de perseguição
drê dè tyithâ ti lè payi, mimamin le
сифатида тан олиниши ҳуқуқига
Om Parthaya Pratibodhitam
IÑAAPINCATHAYEETERI 29.
tlibunal, cu tocá tlatá tudu cuá di
ayi ndumba banhieka, kimbakala ayi
respekten för dessa fri- och
tʼáábiʼoh ndi.
wala mita mayara kulkankaia apiasa,
rétt til þess að gegna opinberum
Iei Popun,
dissolution.
ka ʌŋthɔfe, a yi təkə bum ŋa də roŋ
serpitumprekaz
Articllio 27
Tiada sesiapa pun boleh diperhamba
wale ahin’tthuna ottitthimiha
ئۇنىڭدىن ھاسىل بولغان پاراۋانلىقتىن
drouê comoun ou bïn chou dè
dataỹa'aguet name lataxacpi mayi
comme impliquant pour un État, un
ᐊᐃᑉᐸᖅᑖᕐᓯᒪᓂᕐᒥᒍᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᒪᓪᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ
Obengi adi idehini obo atulo
Jatian moa jascara acá pecáo apon
fɛɛ nɔ hɛɛ e blɔ nya ngɛ ɔ mi.
او یا هر اتهام جزائی که باو توجه
iynguyummaagu.
nei' kios, mojoo t†̎ kö mixii ekuee
Sijnal yetel wíinik yetel bix uchak
бурычлы.
Caquintetari anajiaque,
abo amiji ifuhori etigemio.
بهاواساڽ ڤڠاباين سرتا ڤڠهينأن ترهادڤ
bann drwa ek bann liberte kin ganny
fenua.
mokwadi wa tsona.
bi pir ka piol goup ku mit puou ka
Ҳар як инсон ба ҳаёт, озодӣ ва
AALLARTITAASA
ilsumji nujl ilsuteklitl ta’n
literário e artístico cuê fé.
2. cikk
3. Olketa biki man blo
konstitucio aŭ la leĝoj.
1. (Chekutanga) - Munhu wese
symud fel y mynnant ac i breswylio
ne mojoo t†̎ nei' kios, mojoo t†̎
tan mi bul um lo in thu then nak
2. Emwen
1. Быд мортлöн эм право
പ്രവൃത്തിക്കുകയാണെങ്കില്
tsahdúré maávyejúúlléjcatsíiyóne.
kajpün, küx jämme’e jayu jyööjtykat
pran desizyon poukont li.
ᑯᑕᑎᔭᓐ ᐊᓂᑕ ᐃᔑᑭᔝᐎᓇᓐ
ҳамда диний расм‐русумлар ва бошқа
iil ti'j tu'n t-eetzan ti'j jun
("Ley" pi ta wigka) mvten, fey mew
min, junshi, tsa'chila tala, sen
Hɔɔlaɣ 17
Omnes homines dignitate et iure
ansuwelaya atthu othene, van’himwaya
guinahan i kada uno na stado, i
max pilchik in wal in ot'ól.
моралдын, коомдук тартиптин жана
mafên wekhev in.
wadani inanite wakeki beye
huk nacionkunaman hapipasqa kanku,
utsibi: Con bacuë tishmenuen matses
jiniñu'u ja koo nu kava ve'ei.
Articulu 18
སྔོན་བརྗོད།
ditokelo. Ba tswetswe le monahano le
mindini xi machjen,xkotse ndiki,
hakkokinsa waɗanda tsarin mulki ko
cotãpe'chatyeset ñeñl
yizo, ya baluve ya muntu mpe ya
jehette lazimliq barliq kapaletke
estudios superiores será igual para
leyodvwa leyakha noma leyenta
world, we de call United Nations, go
күрелек гадел һәм канәгатьләнерлек
hemi olfala o taem hemi no save gat
4. Ar bek 'l chad a ngarngii
Ocameetsati avamejeiteri maaroni
wait chichamnasha etserkashtinuitai.
yarqukurkanmanmi nasyunninpita
setoachion
2. Ноҥан государство
lalamaxat.
protecție egală împotriva oricărei
samuditam
faaipoipo le alii ma tamaitai i le
ukatakisti jach'a jilirejh taqe
ìgbésí ayé rè̩, tàbí sí ò̩rò̩e̩bí
makuahine a me ka noho ‘ana kamali’i
1. Omunye lomunye ulelungelo
of mercy, the fiend of the poor, and
tu’unga he matakali, tangata’i pe
foti feeñde, teskee e yimɓ e fof.
kwangula kuje nazange kutanga mukati
2. Ema hotu iha direitu atu
ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒧᑦ ᓴᐃᓕᒪᑎᑦᑎᐊᕋᓱᐊᕐᓂᕐᒧᑦ
Wonkhe muntfu unelilungelo lokutfola
utawa kanthi pranatan liya angger
къэралыгъуэхэм я зэдэIэпыкъуныгъэкIэ
kekuluka na boma mpe na bumputu ya
vunhyinh caeuq gaijcuz vunhyoz , miz
ottes homaitusehe, miše tarbiž
ghur-s lḥeqq at iḥudd lqanun si
lele gaa hinaa di wɔɔ Kaalonnaa hu,
hifampitondra am- pirahalahiana.
panagliwayna nga saan a nakabasol
serbest hem bütün ilerlemesi.
conciencia y de religión; este
komone non jabrewot armij ikijien
Artikel 21.
Kaiahn akan de sukul kan pahn
vida cultural de la comunidá, a
Sɔsó eɖemasɔ le agbetɔ yɔyɔ be
Кижилерди қыстап-кел
1. Ashumbic padpiden: - Dada
kayashpanqa, shumaq juknaw alitana
é ka do na nɔ azɔgba ǎ.
Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú yɛhɛkɛ yɛ mɔũ yɛ
גזע, צבע, מין, לשון, דח, דעה פוליטית
kanakayta (obligación) rikushpa
meso ya bantu nyonso, yandi ke na
2. Në ushtrimin e të
སྡིག་ཉེས་ཅན་གྱི་བྱ་སྤྱོད་འཛིན་པའི་རི
1. KIÑE. Kom pu ce mvley ñi
rurarusqanmanta justiciapa
kandi neribya namaha indi obusinga
bulu chachillachi bain, naa nutsa
кыттар, искусствоттан дуоһуйар,
ndalam.mp3
Articulo 17
(28)
in una maggiore libertà;
mod.
Mellad seitek (17)
pa'iyerepare kasikua.
Nisuna persouna la putrà èsa tnuda
неприкосновенность его жилища, тайну
იცავდეს კანონის ძალა იმის
Artike trazinme (13)
jɔl aathöŋ nhöm e loiloi yiic, ku ka
3
sé jafnborinn til virðingar og
ꊿꂷꈀꐥꌠꋍꊨꏦꌋꆀꋍꀁꇬꊿꇭꀧꌋꆀꈲꏣꈁꇖꋭꐥꐨꌋꃅꌠꌅꅍꐥ,ꄚꈐꏭꆏ
kaykaptin: - Manam kay nasyunpa
.mp3
jomperanavaitaitaari.
n’ikujo haki zilenganelile.
Engagement voll a ganz kënnen
rue jmo dsa tä', kuu juu dso' e sía
чагалары үчин билимиң гөрнүшлерини
Mbayev cii, mba mar-amôndo kpaa, gba
bilong yumi, long halivim olsem,
ima aents pujunukechu,
kaznivega dejanja zaradi
салалар бойынша құқықтары әрбір
eseye realize li, yon fason, dekwa
Tað varðar almikið um at elva og
dionene mu kuijia kuê .
bilinmez.
ontzimayete osanquinarentsi
dane punika mangda kauningin. Patut
and ful development o his
ka hok ban long trai halor ki
Domwande-omwan nween etin ne o gha
Declaracion aki constantemente na
aruyninpita.
pola llei col únicu fin d'asegurar
hichikunku kwafuma kulubuka
ne ayɔnkofa aba aman, mmusua anaa
apasqanta chayri ima ayllumantachus
matiko làwa, ma tibohile a ku
desemprego, na doença, na invalidez,
his rights and freedoms, everyone
nis nib sheib huib dad nzhongb wud
सामाजिक-संरक्षणस्य अन्योपायै:
Emwen Nogie-oworo
семьязы чатчаң эминге, ааң пасқан
Setiap orang, sebagai anggota
Декларацияны ајаруга алып, ӱредӱниҥ
ba kip léhyahtsikat o kin léh
manta taralae.
stret long helt mo welfea blong hem
rla:a'sa'rih.
Najmaloʼobaʼ beeyxan yetel u
kapasidadi.
Krishnadas_Studio_02_jiyo_syam_lala.
27. T'aqa
на неговата личност.
caeuq bizyau dih sevei fuzhu,
2. Hana barangsoe ban
ਵੰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ।
Subúsewati luagu, sun lan ubau le
sa'inmajünüinjatüira sukua'ipa
ازاد تے غیر جانبدار عدالت دے کھلے
ረትና፡በኢንተርናሽናል፡መተባበር፡አማካይነትና፡በእያንዳንዱ፡
1. Muthu muṅwe na muṅwe u na
sotsiualizeh
ixpan netahtuli techpalewiat tayawi
jasoda-bhavane
taruasapretan gobierno allohuenet
, u dostojanstvo i vrijednost
baluve ya muntu fwana kukengidilwa
3. Saaraanon fina yan
1. Kinaluunniit
1. Rapôrt al cultûre,
chituyovaatimun ja nutun jaha
kemutmuj koqwajo’taqann lapjiw
никоҳсиз туғилган барча болалар бир
juajnu̸ jango nee k'u̸ ra pepji
5‐modda
overholdelse af menneskerettigheder
ΑΡΘΡΟ 19
gleichen Schutz gegen jede
Considérant que la reconnaissance de
feet of Sri Nityananda Rama, a
garanțiile necesare apărării sale.
mïdhe ga møge ket wala møge geki ji
shix muax zuef, huaf nad nil muax
Sadajana oreng gaduwan hak odik,
करण्याचा व कौटुंबिक जीवन जगण्याचा
находился, имеет право на признание
pagilyan nga gapu ti pannaka-usig.
ɖegbefan yi nu be yewo kando agbetɔ
wannan bambanci.
reira.
mutönüt jöma kyunaaxa.
Lord Nityananda is very dear to
direito à proteção dos interesses
machiguini qanqoỹin qataq ishit da
og da skabelsen af en verden, hvor
ashi aentstin ayamkagtau asamtai.
ubuzwe bakhe.
laikhak kizopna vaite ah ut thu
1. Saluiring janma sami
game da irin waɗannan abubuwa.
ora, ki atu o falta ka seduba krimi
1. सबहिं के काम करे के
yak’oyip yakpaadip, uk pu pën ti
3. Ababuthi bawithe
---- Candoshi-Shapra
‘Oku tatau ‘a e tokotaha kotoa pe ‘i
4. Jogahizel ristikanzal
Artikel 17
ofenso pro irga ago o omiso qua ne
ሠረታዊ፡መብቶች፡ከሚጥሱ፡ድርጊቶች፡ከፍተኛ፡በሆኑ፡ብሔራዊ፡የ
поштивања човјекових права и
majú nárok na zvláštnu
láti ní in papò̩ pè̩lú àwo̩n mìíràn.
whether born in or out of wedlock,
jyatikëjxa.
Dɔn ŋoo mɛihaaɓa 8
nuo valstybių sienų, ir nesvarbu,
Article qwatrinme (4)
3. Дю̄ган – общество
1. Manan-jo hanana asa ny
kolotajïk chuqa' rujikirisanik ri
kantre blo olketa.
1. Dèvant la
imyambaro ibyo kurya, aho atuye
ad yeffegh si yall tamurt ghas d -
قىلىشقا بولمادۇ.
ibun jau mekenunven.
ei-baro karuna koro vaisnava gosai
2
Lord Nrsimha is here and also there.
eng international Zesummenaarbecht
dia bilkak kat kabia sin.
Na Hua'auchiguii N'aqtacpi
mainterpete como haimplilika
reliģijai un pārliecībai tiklab
1. Munthu aliyense ali ndi
nasvalipa, bizoralipe, phivlipa,
ini.
hak-hak se egadhuwi sadajana oreng
सुरक्षा के लेल ट्रेड यूनियन बनाबे
Do bhrìgh 's gu bheil e
बन्धुत्व-भावनया परस्परं व्यवहरन्तु।
Tunah hian, General Assembly chuan
matèryèl è pè sò ki leû rèvén’
سرحدوں کا خیال کیٔے علم اور خیالات
pei taküm renloktsü akok.
tiyultageza, ta yaha weli gikchiwa
Uling ing pamangilala king likas a
Wonke umntu unamalungelo kwiimfanelo
3. K'uiripueri eratsekua
SHIMBA YA 8º
kabiji baesakena pamo mubuneme. Baji
diangkek dalam jabatan pamarintahan
kwa cilumbulwilu ne kabidi pikalabu
ka a waa seng nga a yɛlɛ nga ko ba
ⴰⵢⴷⴰ ⵏⵖ ⵡⵉⵏ ⵜⵍⴰⵍⵉⵜ ⵏⵖ ⴰⵙⵓⵔⵙ ⵢⴰⴹⵏ.
may munashqanda. Chaymi atin tiyayta
tulaga faatapulaaina faale-tulafono,
Nation-z-Ini, ki bann drwa imen ek
Suma qui carta qui Naçon Unida
juon bar lol eo im emwij kwalok kake
tinvo hna hi hman khawh a si lai lo.
gero, pertsona orok du edozein
DIUZ DAIHSAMCIB
konsyensya kag relihiyon, lakip sa
Quiyoo jonimun derechoyahcanquihnu,
egalitat, que sa causa siá recebuda
mvntuñmagelayay ñi nieel (cemgeay
prabhu sei,
thukimna sungah a om thute deidan a
interesses.
mudimu bwa kwakwila makokeshi ende.
1. Jera Tsa'chila, titi
de la homa personeco kaj je la
ttogoni, l kwan ba
Fiɛɛmi 29
scollutos.
ya ma tlakualtlali. Ijkinoj nesis
socialnih in kulturnih pravic,
cayta quichuchum.
yn euog o drosedd gosbadwy oherwydd
niishitiojonutaniya pa sequesano
Ekitundu 9.
tutooraay yati mof majuupoe di
Spisil winiketik te ya yich´ chapel
ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ।
jats jayu oy tsöj tsyëënat, jats
Do bhrìgh 's gun do dh' adhbharaich
кривично дело според националното
Crue na nak par men kap gus xa na
Artikel 5
Turasha ni Yusrin niish niish
punda ua mundu cu tudu nguê ca pô sa
3. Lapa ke tlhago le motheo
kawatamata ke
avishimotziriri, irojatzi apaata
ठहराइने छैन कुनै पनि व्यक्तिलाई
wokugwanithilwa po (remedy) kohofa
është kryer vepra penale.
tna'a-i, kuchinde tna'a ñayi ve'e-i,
rättigheter samt för att tillgodose
2. Tzovan jonitza nahax
3. Baajur ke den mbaru njil
ja jeche va yu’uk i va oyuk jun
fundamental na derecho siha manae
akpɔsemadi ɛbɛla ne mɔ anwo.
कुनै व्यक्तिलाई पनि शारीरिक यातना
1. Йӕ кары чи бацыд,
Artigo V.
ᖃᓄᐃᑦᑐᑐᐃᓐᓇᒃᑯᑦ ᐊᓂᒍᐃᔭᐅᒐᔪᖕᒪᑦ
mashcanga, mana chasnalla shitashca
manyinguika eswe.kulhilonguesa
gobiernamentonna.
11 straipsnis
sɛsɛ ibɔbɔ ba unmuan.
vahistada, kinni pidada või
ra'ayin da ya bada gaskiya gare shi,
op gelijke bescherming door de wet.
lob gox juab, renf hox nbaox buab
prema dane jagajanera mana kaila
najvyšší cieľ ľudu,
tlinga a lo puang tawh a nih si loh
mereñtsorec̈hno ñeñt ̃ parro ye
woó dzə̀’ə̀m wo wù shaàne vitaáví
porządku społecznego i
pangabuhi nga tuman para sa kaayuhan
panto o se o yon o i Fɔ da i o
kletka e amalikanipasko thaj isiolen
tayaspatachpa. Vanasiri tamam
deree'ch guuny escojeer xi cla's deh
kun i siesiewa nun, ɔ fin nvle kun i
nading, mipite paidan siamna leh
get one ogbonke kontri we dey rule
ајаруга алылар учурлу. Чокымдап
namüinka,otta müsüya tüü kasa
qarşılıqlı anlaşmanın, dözümlülüyün
na‐apụghi igbochite.
6) I yearn for the company of that
ku vikela tà tinfanelo tà ximunhu hi
பாரபட்சம் காட்டுவதற்கான தூண்டுதல்
или свирепом, нечовечном или
kala ni kikuma katê ke o kituxi kye
sei mora rasa-nidhi, sei mora
duü̃xü̃gü rü nawüxigu.
by Sarvabhauma Bhattacharya
qal]ayan markakuna nasyonkunam
Artigo 1ª.
Everi one na im be, di same for law,
सामाजिक सेवा ओ शामिल ह।
achebin ouvêrta in pyên’ègalitâ a
la'kakutyainuu
racione e conscientia, devent
mapilitang gumerang lumaban king
atu nia hetan tulun hodi tahan-án
3. Famia ta e unidad
և իր դեմ ցանկացած քրեական մեղադրանքի
Hiç kəs bə əzobi, ya ğəddorə, çəy
идик-хептиң, чурттаар орансаваның,
soifuaga, i tulaga e le mafai ona ia
билим хеммә элъетерли болмалы ве
truth.
Go ntse jalo gore Ditšhaba Kopano ka
gʻoyalarni har qanday vositalar
yalghuz yaki öm, ashkara yaki mexpiy
chairge conter him.
dina mangsa pipirakan.
dadaalka gudaha iyo iskaashiga
"Radha-Krsna!" Everyone chant!
3. Aquestos dretos e
олиб,
pi’k önük ve’emji y’ixpëküt juu’ jä
2. Ya kəndewu-a tada
ri e upa ro'ch; ya'talik kak'oji'
ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਐਲਾਨਿਆ,
blo demokraci.
să‐i asigure atît lui, cît și
oncameetsateji incoshiyeeteri.
upadi hmai ah thlanghing coengna
23 статья.
na ohere ndi a n'ụzọ ọ bụla ha
gozar os direitos e as liberdades
мемлекеттердің ұмтылыстары арқылы әр
зыфигъэшъхьэпэнэу.
mmusong wa naga ya gaabo, ka
icomantëgotimi pairiraca ora
da vuardamistu vastah; da
1. Wa táan u chʼaʼapachtaʼal
nevinného, dokud není zákonným
widi luve lu kutomba madi mkinza mo
ottes homaitusehe, miše hondostamine
gitsin Birleşmiş Milletlär Kurulun
amasambililo balefwaya abana babo
e no te fa'afaufa'a'ore i te mau
itutungo sa ganap na pagpapaunlad ng
10 DE DICIEMBRE DE 1948mu,
Дарбанзаалак ауаҩы абри Адекларациа
shumaqta atinchiqllapa kawsayta.
Á;nehjɨ múu ímíñeúvú iwáájácúne
---- Yapese
otzimimotzirorica inampi oshequi
danne go mielahttostáhat leat
mu kilunji, kiene pe mu kiki kia mu
ajyuk jk’eljeltik sok jkoltajeltik
mundu moris iha damen laran.
Él shinanbiribi huetsaresibi
bebonbires masá tenematí; jascara
aato iticacagaji arigueti aninte
finalitats e als principis de las
1. Ar meklou el sachal ma
2. Øll hava rætt til
'E ti'amanara'a to te ta'ata-tupu
outra condición.
derecto include le libertate de
егьырҭ зегь реиҧш азин имоуп
yo dwe bali yon salè jis epi ki
bul'ikolha omubiiri atholere
kupokea mshahara kama vile angekuwa
Raghunatha Dasa Gosvami, a disciple
2. Amâni ur d-as-dd tebbw
اوہدے کولوں کسے ایسے دور وچ ہوئی
2. Gjithkush ka të
Atikul Et
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI
ನಿಬಂಧನೆ ೬.
sua família uma existência conforme
pujúsminiaiti.
upperisaq, naalakkersuinikkut isuma
eeroca apaata tema te
Kibuku yantete
quin mejan d'expression que siá.
vuoigatvuoðain dahje friddjavuoðain
Każdy człowiek ma prawo do życia,
ishit da huo'o ca I'ottac cam
mba na nke jikoro mba na mba na‐aga
dokoki, domin kada tsananin iko da
2. Edukado celu la
malikdir.
eredményeképpen és számot vetve az
wan tay gimaga ipatiw tay yaha
killeqarfii apeqqutaatinnagit
2. Lo no considera
garments are colored like the
ki ta ratou tamariki.
3. Folkets vilje skal
kula ni kola nganisyo ni maufulu
etsérkar, aujmattsar iniankákiarat
2. Moəti iyən hırdənəti
unrhyw weithred gyda'r bwriad o
उसले रचना वा सिर्जना गरेको कुनै
nëtënu 'icë unicama 'aquinun mëniocë
pobaisite aisati pijaque cara
suicana jaite.
grendà,
тап‐эриктӱ. Олор айылјуртты тӧзӧӧр,
Pehelo ya 4
ahilo thu leh leitung gambup
сечмәкдә үстүнлүјә маликдирләр.
hlah seh.
fratas sin eiendom.
རང་དབང་འདི་རྣམས་ཚང་མས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་
3. Amëbëtan anin: Nëid dada
дярин со̄ һ эгды бисин.
Tiaox yif
sînul popoarelor statelor membre,
straty swojich zežiwjenskich srědkow
háicha. Ndohupitypáirô ichupe
kiijtoua:
достигнат сите луѓе и нации, и за
Minschen un sien Familie föhrt warrn
baligasha mu mhola na Sekge ya
panishano jaara na naata na
Erklæringen på FNs offisielle språk,
yaxaren ñaamariyen kanma.
chakuzanga kulivwashana muchiyoyelo
הואיל והזלזול בזכויות האדם וביזוין
Ocovaperotatya eej atzi
ditirong tse di leng kgatlhanong le
yamaquetianribi aquinti iqui.
25. grein
parsona à custituì cù l’altri i
arun kanqanmannaw paqun kananpaq. Y
addunyaa irraa waan barbaadamu hunda
nengen er, akaa a i doo u a er a
Naa mu bain tsangenuu jutyunuren
ARTIGO 25 º.
pehtlaihnak kha thanchoternak tuah a
akulyookezya kubeleka, kusanganizya
Artikulo 8
ꖏ ꖸ ꗏ, ꔧ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꕮ ꕔꕢꘋ ꖏꔤ ꔳ, ꕉꖷ ꕉꖸ ꕮ
בהכרזש זו ללא הפליה כלשהיא מטעמי
'huërinhuë'. Nanan a 'parëso
3. தமது குழந்தைகளுக்குப்
она мүдафиә үчүн бүтүн имканларын
a_pabo.mp3
llank'aspallapunitaj kawsakuyman;
Article 17
पूर्णतया एतान् अधिगन्तुं प्रत्येकमपि
tlhotlhololo go tshireletsego e e
jo' li xyu'am jo' li xwanjinik sa'
mOmushangwa nguka li na
كل الناس سواسية أمام القانون ولهم
chamalunga na mapwevo mangana vahase
sociedade, ten dereito á seguridade
Стаття 11.
dinzuɣu, sokam mali yiko din bɔri
Mhux biss, iżda l-ebda għażla
pe deplin înfăptuite.
hih
United Nations i puttim.
Hɔɔlaɣ 3
lenda kubangulwa bonso luve ni luve
fåt-st-apreume qu'on rèdjime di
ndakue ko xchanga tjinia chjíní kui
seng ba ka ba na toɔ̃ nye bone na
menneska skal ha talefridom og
1. ሕድሕድ ሰብ ኦብ ውሽጢ ዝነብሪሉ ሃገር
трябва да бъде еднакво достъпно за
mondo pè on tribunà fro dè tot et
gaarka ah, iyaga oo aan loo kala
---- Crioulo, Upper Guinea
mat leat vealtameahttun
2. Ing karapatan a iti eya
khian yi uhi ere na we ne iran ye
svojih interesa osnivati sindikate i
nga agpanunot, konsensya ken
2. Ibu dan anak adalah
Wantuspa awa m+jan nit +tpa
Umiktiniun iniakmauri Ipiak
tudu rassas, tudu religion, suma
དྲ་ཞིག་ཏུའང་འགྲོ་བ་མི་ཞིག་ལ་ངོས་འཛིན
најылыкка, текши тил табарына јолду
2. บุคคลใด ๆ
ruado, oigevus oigieloih da sobizih
Meli Xoy (4)
ir kultūrinėms teisėms igyvendinti
2. Lès savants, lès
ढंग से अपनी सम्मति से वंचित न किया
periodicamente por sufrágio
ekyamenge kutse syalyathalholha omo
gənyiben ayawuro tətainba futubin
verejných služieb svojej krajiny.
de sos deretos de sos òmines e de
its benefits).
2. Tha còir aig na
senenhatira teashon baquebo amati
i ka maluhia.
que se prounounciara pièi siegue
осы декларацияны үнемі жадында
podê squecê, nem ficâ separado di
rarvivata jivyichajoju tamucadimu
mekedmokl 'l me sebechir ar chad el
JA JOII ICÁBO ONANTI
anamay inani kewokimpa aye anobay
kana lunapu lwakushinganyeka
de gelikense en ûnferfrjemdbere
Kanaafuu
soseidadi demokratiku di justisa,
foû di s'payis.
Articolo 19
заштита на моралните и материјални
d'arcoue sartenàd davan leù trebunau
uatu Basileia.
10‐чы тизим
zaionik.
minl zhut nangd sheb huib dad
বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক উন্নয়নের
BVNM2_03_hari_haraye.mp3
pažangoje ir naudotis jos gėrybėmis.
1. Tudu nguê tê dirêtu di tê
sloboda.
wiyabi na Sekge ijihayiwe ngw’Ilaka
ruanasninta junt'aykuspaqa pillapis
tî yângâ tî lo na lê tî boro ngbanga
pèrmète a chaskeun' dè fé frudjî sès
innuttaaqatigiinni qanoq
хъуыддагмӕ каст цӕуа хъуыстгондӕй
бары ирдэбиллэрин тутуһар суукка,
juon armij iman kien.
ETENI YA yambo (1)
habent auxilio et praesentiae
irimoncarataquea quireiqui
dret mai lïbiartâ soubre sai
_pabo.mp3
Akatsuju 19
itiurchat aents chichaku asarmatai,
Omomibere yenemiyama, sihali
Ngal-ɗoo nanondiral winndere yan
ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⴳ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵏ
منحصراً بمنظور تأمین شناسائی و
Chiaid 30.
ruk'aslen.
nke United Nations.
01-Sri Gaura Arati
teni d'esclau o de n'en faire
једнакости поштено и јавно саслуша
O leng waraand o ñaayɗand, mbaat o
e del feminas, e que illos se ha
attaccos.
te au Basileia, e ko teia
21.
Дюр дяр илӣ статьян
nanaxwa̱xegüxü̃.
олмамалыдыр.
me man na fedde taaxundi.
yarpayta yacharninmi y allita mana
tetemakindya, kweja adi ďekesi
o ka ōlelo a me ka mana’o, me ka
shin nana soo ga kpaa. Imakeranta i
உரிமையுண்டு.
ပါဝင်သည်။
Atikara 26
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ, ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᖅ ᐃᓅᖃᑎᒥᓄᑦ,
kesava dhrta-mina-sarira jaya
nirviśeṣa-śūnyavādi-pāścātya-deśa-t
o so o se itu, e pei o ituaiga
pe̱tsi i füdi ka ro mu̱i ka metsi nu
Fiɛɛmi 27
yina mefwanana na kutala mambu ya
fambul, in om ɛn in lɛta dɛn we ɔda
alughaen-ke alughaen ni khian gha
anaweebwanga omukisa okusomera mu
৩. কোন ধরনের শিক্ষা সন্তানকে
zung i a chuakmi mi zapi hmai ah ai
kukumbaja majinga ende ku malu a
1. Konso muntu mefundamana
Ocóna despoujichion dè la prèjinta
ئومۇميۈزلۈك تەسىس قىلىش كېرەك. ئالىي
kimvuka, ke na luve ya mvwilu.
dërt da ciafè le medemo paiamënt por
alo yeɖeejodo hwenu.
wɔ fyɔdɔ le yebe dumɛ.
ⴰⴼⴳⴳⴰⴳ ⵏ ⵜⵏⴱⴰⴹⵜ ⵜⴰⴳⴷⵓⴷⴰⵏⵜ, ⵜⵉⵔⴰⵜ ⴰⴷ
этмеклери ве амала ашырмаклары үчин
20. grein.
ནད་ཀྱིས་མནར་བ།
ja nguvulu akua shimbi.
erra'tsena acheñer echyenan derecho
cientifico, literario of artistico
antaro sasamo banso Negara Anggota
sri-guru-vaisnaba-pada-padma kori as
trabajanchiq shumaqta runakuna
Kay pachapi kaj chhika, tukuy mana
nlas.
CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (10)
3. Mirgootii fi
lokuhamba nokuhlala phakathi kwemida
ani ka exiáj max chubax jolbidh ani
mbɔdzen do, anaa bataboa bi a dɛm
2. Ang edukasyon dapat
tay nemi tik ne amat u pal ne
cumekelayaygu egu kurewenkvlen kam
LIJI LITANGU
by Sri Bhaktisiddhanta Sarasvati
ch'amakamajh kuna amtawiñarus
1. Everione naim get right
Article 13
eeromaita jantziro Juez
Atik 29
---- Ido
malupuipuia ai lo latou tulaga aoao
te au ikianga tau i te au tuatau i
larelizyon obyen son krwayans li
3. Awbody in wark hes the
on oigevus lähtie kuduastahto muas,
nipakunatapash charina
hare hare re
Madde 2
dus la acte de barbarie care revoltă
Llapa leypaqpas llapan runapas
2. Sonla biala lɛ adenle kɛ
δυσμενή διάκριση.
ås-invancions dès savants èt a leûs
Кингуниль маарха-бурисчэ истачийаа
Munanillapapismi yanapayta yumbay
contra sa prosecucion na tunay na
incove o eerorica. Tecatsi cantatsi
3. Familien er den
aapan accha samay bitawe ke hai, ehi
㈠ 人人有权享有和平集会和结社的自由。
anau mai no tetai uaatu Basileia,
ojtakinel k’ux-elan stalel.
29‐статья
Bangsa-Bangsa.
1. Ojepersegui jave
tsicarica ompaitya ancoveri, tecatsi
ngekunikwa sikhatsi semaholideyi
dinafikan hak menukar
Ulandu
ometëcahuë ti̱a'seja'ye gu̱i'ne iye
13
bongb nof, muax maob uat ngenl,
asotsiatsii.
Kö.
uboho-ufin edide ke idem esie ikpon
de minske net twongen wurde mei om
Vaishnavas
Amanaman Nkabom no atitimpɔw ne
auf Grenzen Informationen und
zinafasi zavumbulwa hari mwa
imaluunniit iluanaarutigisinnaasanik
1. Setiap orang berhak
3
oguereko derecho, mba´eveichagua
bemühen, durch Unterricht und
wetin go bring kata kata, peace must
nó duine ceart ar bith chun páirt a
دہندگی دے ذریعے ہون گے ۔ ۔ رأ خفیہ
anthañeeyaaro ontsipatya, cantatsi
Artikel 27
an.
Enhver har krav på under full
thuneihna leh suahtaknate thupilak
бир дөвлетиң дүзүмине ве
Бүгү уруглар, өг-бүлеге азы сурас
1. Orice persoană
igual protecció per la llei. Tots
dizòcupaçion.
norü ĩãnecü̃͟ãxgümaã namaxü̃xü̃.
2. يحق لكل فرد أن يغادر
Tshiteṅwa 14
Xjunlajuhil raqal (11)
sequesanojuanaa naajiosaaquiaari
chuqa' ri manäq ütz ta xtinaq jun
amesiame si, si aʋa yi dukɔ bubu me
ထိုက်သင့်စေနိုင်သော
chon rêjieite pèr lóouc.
ngonditon tjitsjie,tsiee nga
yilan er, ka tar u nan yô.
manteni la pé.
1. Mod ose abele ngul
di s'rapoûler ou d's'acolèber po 'ne
danne og indtræde i fagforeninger
имају право да склопе брак и да
ܗܩܘܬܐ ܠܦܘܠܚܢܐ ܘܚܐܪܐܝܠܗ ܠܓܒܝܬܐ ܦܘܠܚܢܐ
stājas laulībā, brīvu un pilnīgu
derecho léi oñangarekóvo hese
ịkwalite nsọpụrụ maka ikike na ohere
---- Quechua, Ayacucho
hō'ē mā'itira'a hā'āti 'aifaito e i
யாதேனும் உரிமையளிப்பதாகப் பொருள்
mai a patoeng thum tih bi thai na
gehou word nie; alle vorms van
hverju nafni sem nefnist.
ܒܘܕܩܐ ܬܝܒ݂ܠܝܐ ܠܦܘܬ ܙܕܩܐ ܐܢܫܝܐ
smeltsanel sindikatoetik i
тэдэт аюсмачин, о̄кин нуңанңи
yaxandi alaxinɛra, alankɛnɛmaya kiti
хүндүлээрин база сагыырын чедип
قولغا ئېلىشقا، نەزەر بەنت قىلىشقا
Krishnadas2002_1_06_narada_muni_bhaj
rume).
Chandra Kaladd
Ħadd m’għandu jingħata tortura jew
aipendayo, ya kuchagua kazi yenye
ta pa k'ax we man qas ruk' uchomanik
baʼax kʼaʼabet tiʼal jumpʼéel
kwikala wakasuluka, ekale ke
Chiaid 13.
aizbildnībā esoša, bez pašpārvaldes
qalaq qaica da huo'o ca qaiỹotauga,
Ọgbakọ ozuzu a bu General Assembly
virus na mundu I qui misti djuda pa
1.
2. Buli muntu wa ddembe
3. Kull min jaħdem
Artikel 29
kosok sei hetan tulun oi-oin.
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐟ ᐯᔭᑾᓄᐟ ᑭᒋ ᐁᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ
namataacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena
faapea o tagata taitoatasi uma ma
acana caquetianra, huetsa maimea
ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾਲ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਚ
derkeve û vegere welatê xwe.
bokanisi pe bolobi; yango ekopesa ye
Kamachtakcho -Siro shi da
Ártihkkal 17.
se Nechikolistli tlen amo
ܡܠܘܐܐ 3
nan siri Duna feddi xooren gollu
kibong akümtsüla.
wissenschaftlichen Fortschritt und
nin ley para sa pagkamit sana kan
бинонты уӕнгтӕн сӕ намысӕн аргъ
k'o chi nikik'ül konojel ri winaqi'.
хүндэтгэдэг болгоход чиглэх ёстой.
mjaftueshëm i cili t'i përgjigjet
saddi beallelačcaid bealis lea
Wakunla pinatamu ohaana edireito ya
phát triển quan hệ bằng hữu
invalidez, bivdez, vejez i otros
2. Ua noa i nā kānaka
di tudo mudjer lêbanu pa fazê cusas
နယ်မြေများ၏ နိုင်ငံရေး အဆင့်အတန်းကို
p'unchawkunapas, ganananchispaq.
görä açık araştırmaklan ortaya
kozwa etumbu po na makambo to botiki
1. Omuntu kehe oku na
may kagawasan ug managsama sa
A mán kán mɔgɔ sí ye jàngáta, wálima
menjanŋaaxun ya roono jamaanun naxa
timochantlaliaj, uan axonkaj manoj
uboho-ufin.
yali t’ilani oj k’elxuke-a, cha
dl paîsc o dl teritore de chël che
circunstancias na mayo sa saiyang
hoquqi shuningdek bashqilar bilen
totes los grops etnics o religioses,
1. Yumbay runakunam
de a răspândi informații și idei
pala taskujut wakg kach'alhkatnanka.
libramaing ad opiniuns da tscherchar
SPUKJEL YI’B’ANAL JA JAS OJ B’OB’
ni moota anaweha’we atthu akhwawe.
ta'sa, junshi jo'sa, manta i'toe.
amajirotepae, iroguenti
nukapanicha ikinu, ta nuka taujinuka
ceth ki buri ji, o kor ceth yi
luve lu kubasika mu tsi-andi um
babaeng nasa edad, igwa nin derecho,
ኦሎ፡፡
1. Konum og körlum, sem
Pidades silmas, et inimkonna kõigi
devret obligatwar. Ledikasyon teknik
sekreta voto o per equivalanta
Rarangi 30
iguales en el kazamiento, durante el
Nityananda, the very root of the
palwaar khatien ego iddjatdari
---- Nyankore
hikas ba rain, tuir nia hakarak.
Стаття 28.
weib fal zhanx nex nangd gaob xinb,
timunegit ma techilwigan gan tiawit
में व्यक्ति के रूप में
Ye Mappanesaengngi
avovali nawo.
gam khat pepeuh pan lal khia thei, a
Articlul 18
chakuti pakasipapagwa lusagu ligongo
болохгүй.
kaa nɔ fɛɛ nɔ nɛ nu kikɛmɛ a he
kīnā, ka nohona kāne make o nā
u n saa tem gam tɔnu.
rispitananpaqmi, shumaq pasakur
de vrije ontplooiing van zijn
MAJELIS UMUM
मतलब इ ना हई, कि कोई राज्य समूह या
3. Uhuru huu na haki hizi
toksalicha'nikat ki'yo. Hattak
kíitiyey yíiseni jaat wakaanumi
hallúvú imityúné úúbállécooca tsá
lIapishka kankachu.
बने तथा फायदा उठावे के अधिकार बा।
des Nazions Unidis a an tornât a
аны угъустылар.
hänen ihmisarvolleen ja hänen
Rafue 14.
riguarda eƚa rassa, eƚa Nassionaƚità
Articul 18
1. Ned buud fãa tara sor n
ufolo mu kixinganeku kia muene mu
kukwesi na katonde kamo ka muyati,
uning ustige hemme adem ozi tewe
Kartika2001_05_krsna_deva_bhavantam_
қаламраве, ки фард ба он таалуқ
kugunyazwe ugqozi kubobonke abantu,
1. Naran ema ida sei halo
protection des intérêts moraux et
Passaleng 22
सहायक होखे।
Whereas Member States have pledged
Kibuku ya 13
nhyehyɛɛ pa, na wɔbɔ noho ban fi
ankouraz devlopman lanmitye ant bann
ngelaksanayang hak-hak lan
žene, bez ikakvih ograničenja u
nome bente sento lesitsite basenta
ne ro tsi nkja kua jina, kuaro mingu
ladian vbo.
1. Aya'da centro
ƴancin kasancewa da ra'ayin kansa da
Ocet 9
de baz natirel e fondamantal la
ຂໍ້ 2. ໃນການປະຕິບັດສິດ ແລະ
ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਏਗਾ ਜੋ ਕਿਸੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ
வேறுபாடெதுவுமின்றி, சமமான
to ɔ jijɔn e kpodo sɛn gbɛ ɔ tɔn ɖee
giya
zájmů má každý právo zakládat s
lakch'ixkuwin, wa ama tokgokg'emaka
1. Илэтакин эси
(۲) هر کس در اجرای حقوق و
керек екеніне назар аудара отырып,
tekem pei wea fittim waka olketa i
edireito sa mutthu sinniiriha itthu
tiyniyoj kikin lllank'asqanmatna,
tenemashontiqui ja acá copi, ja apon
ɔ bǐ kpan sin alinu bonu acɛ, sisi
wanita, dan telah bertekad untuk
unsang pagpihig nga makapalas
casticatimunhqui, chipo moha ramaama
fødsel eller anden samfundsmæssig
3. Sab manai, djaun kaam
ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐃᔑᑭᑫᒋᑲᑌᒃ ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ
maikaelelo le meono ya Ditšhaba
whole world, for dat time wen e do
lingua, religione, opinione politica
ka organizasaun iha sosiedade, rai
18. Chisungo cheGumi neSere
vapauksia.
Gaudiya Math
Hà dirittu ogni parsona à chjamà ni
'icën, a xanu cuëëncëbëtan. Atux
miishiya, mariyata cojuashiya sesa
2. Manam pipis amachanmanchu
kualtuskaz imtukitchin puran
Прай тиксі кізілерде тјрелер
sha ci wou.
бон у моралон ӕмӕ материалон бартӕ,
2. Túkevéjtsoju
peunoh bak sajan.
مادهٔ سوم
Humanostaq" chaninchan chay
kishpirinata munan. Mashná kay
tarbaju, ku ferias pagadu na tempus
.mp3
rume, cem kimvn rume nieay.
Rezolusaun 217A (III), iha loron 10,
2. Jeder hat das Recht
Inashi pitikwa okwiidhopa miinima
der rjocht op om foar ûnskuldich
k'wayn'isa' yuuwesa', ma'wetepa
bir‐birlariga birodarlarcha muomala
hareukat deungon meugadee nyang
barbaachisaa waan ta'eef;
ma oj b’ob’ sk’eb’e ja yateli, ja’ch
dutikmain ainawai.
1. Tudu pecadur tem diritu
свободи,
Vaishnava Songs and Mantras
dankare be ekpa so.
wahi ho’ona’auao ‘ē a’e, me ka
петöм, имущество да сословие.
chuiquid dapabon nadoac bëdambo
Considerando cu e pueblonan di
labanye.
3. La orentè popolara é
סעיף כד.
Recht up Schuul, wenn he sien Arbeit
fyri mismuni, sum er brot mæti hesi
Ibuot Iko Mbet 6
2. Yense kwakubula
ne, bayan sun kuɓuta daga tsananin
filim o yoli. Zal shɛŋa ŋan be
uzturu, apģērbu, mājokli,
ch'a'oj pa ruk'u'x kik'aslen ri
رکھیاویسی ۔ ہر قسم دی غلامی یاٻا
manta piyanlelachi jo'sa, aman
Wa ɲangili fana te da i kan ka tɛmɛn
namdi zuliya o yaa tariga. Zal' shɛ
अधिकार मानवाची प्रतिष्ठा व महत्व
salah, satungtung ku pangadilan anu
pipis runa masinta jarupánanpaq,
jixi mu ku bana o nguzu ia kusosuela
ဆန္ဒမဲ ပေးနိုင်ခွင့် ရှိရမည့်အပြင် ၊
alvus di Nasons Unidu, i ka ten ki
ashitariri o icaratzi
pɔblik trayal usay insɛf go gɛt in
wisa jî ji bo xizmetên sosyal ên
en ûnskeinberens fan syn persoan.
വകുപ്പ് 25.
tem liberdadi e, tem di tem
gulanga kɔlɛhu ɔɔ i sawa kpoukpou
fir séng Intressen ze verdedegen
Okatopolwa 12
Ior cii i mar ve mba kwagh mom man
jingtian bishar ba la mih na ki kam
welelo na kwenha haki na wiyagaluzi,
Mitinte hian eng ngaihtuahna leh,
त्याच्यावरील कोणत्याहि दंडनीय
buenranz bae gyawz youq gyawz cung
ETENI YA 29
Парчын кижи, ол қайда да чадып,
pasachaw kawayqa kanqa ali; runakuna
सर्वोऽपि जन:
нето сьöртi, кытöн олö мортыс, ась
it gune yi. Bépp xale bu juddu ci
وسیب دار کن ہودڻ دی وجہ نال ہر شخص
национални напори и меѓународна
тынычлыкның нигезе икәнең истә
territorio de un Stato.
chhawr luih phal a ni lova, sal neih
Isigaba 8
இனத்தினராகவிருக்கும் உரிமை
Articolul 5
izmantot pretrunā ar Apvienoto
کنند.
gij cingzgvang wnq vunz mbouj miz
lilhkuyuyawamaka, la wan
diperkenankan menjatuhkan hukuman
ampijitapiniquero ancanque quericaca
At muna kaulagang aintindian da ring
کرنے اور اس میں شریک ہونے کا حق حاصل
kérek.
tempo libero, ad una limitatione
kasb ittifoqlariga kirish huquqiga
kumiikeel fírenifiren.
yönelik bir faaliyete girişme ya da
duniya ba ta maida laifi ba a
alkanses de kada uno i uno.
da sô alîngbi tî bata nî. Dôngôngbi
cunuuhaxquin jau sharaavo cuzanonvo
Considerando cu reconocemento di e
yachak,istakak, mana paypak allpapi
mayqan runapis istudiyayta
thɩɛn, a hana fɩlwɛ sɩ a kpa hʋɔ kɛ
Хъуамӕ тухӕнӕй макӕй марой, макӕй
Artikel 24
k’ulaxuki.
mappakkotoro riasengnge assikolang
২. প্রত্যেকেরই নিজ দেশ সহ
Janida jivekatsi iki, itiduki. Javen
te pū'ihi e i te mau rahura'a-ora e
wan kantri laka mawanra, baku mika
à laservitudo. Es enebi en plen de
2. Tudu nguê tê dirêtu di
ক্রটি সংঘটনের সময় জাতীয় বা
Sakhi-vrnde Vijnapti
Inson huquqlarini mensimaslik va
3. Lapan runasi munanqantam
2. Wala sing sin-o man
Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú isɔkɛ ɔ̃ɔ̃ nyo di
dirichunmi kanman istudyayananpaq. Y
Kee Mënsch duerf arbiträr verhaft,
tarritorii ad elli cunfidati.
Kulkanka 7
kuyya nehenita hun olufaji to jyo
amatu seg use ti-s 217 A. (III) di
assigiinngisinneqalernissamut
ɔnyia debie mɔɔ ɔkɛhɛlɛ mɔɔ fale
(1) O mind just worship the lotus
long laikim ol kainkain samting.
de chercher, de recevoir et de
kajpën nyatyukmutsükjë.
tlanauatili kiijtoua:
Kaya jëña Ëjatupë peoko ako këaye.
1. Huestiora huestiorabora
Naniere, kumo so.
nicht in Anspruch genommen werden im
Ekipindi 30.
fründlich mit eenanner ümgaht,
xa muna walide, xa kaɲɛ ginɛ nora
amach atserrp̃aret̃teneto atet̃
kayeraay elako di dúniaay.
序言
nguo hanga atchine kupua nyi vungu
se o zo tigisim delo o na ba lage
ติธรรม และเป็นประโยชน์แห่งการงาน
on publico processo, in cui sia
kisna penoqo’tasik.
स्वीय-प्रतिश्रुतीनां परिपूर्णतायै
eben athöŋ nhiim bi kek tiit baai
hinaspa imayna kawsayninchikpipas
2. Akava hakaj naśti
princips da las Naziuns unidas.
þeirra, án manngreinarálits. Ber
2. Καθένας έχει το
ئاشۇرۇش دۆلەتنىڭ تىرىشچانلىقى ۋە
cultuuar x:te:e' guee'ihzh.
פי החוקה והחוקים.
tunɔ.
tyiküts, uk pu jaantsy ja’vün; jats
och nöd, kungjorts som folkens
offense of breaking the pot of
аиҕьтәреи иацхраарц шырыӡбаз
pahúllevá iñújɨ́Ȉ́ne múnáama imí
ki'yo immi'ootoko̱.
Alewaisei ear chad ra United Nations
tikijtosej pampa amo melauak.
1. Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖó
дьиэтин тыытыллыбат буолуутугар,
pensa, naa ya' keñu katawadeishu
mie onren ne iran tiere,rhan oto ere
Bhaktivedanta Swami Prabhupada, who
lataxacpi, qataq da 'eetec da
dreptul de a circula în mod liber și
06- Akrodha Paramananda
буолалларыгар, эр-ойох буолан олорор
ᐢᑯᑕᓱᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
شناسائی و اجرای واقعی و حیاتی آنها،
néjɨjtóri.
cumprais seis agen, e da tuornar in
ܠܡܛܘܪܬܐ ܐܢܫܐ ܘܡܩܘܝܬܐ ܡܝܩܪܬܐ ܙܕܩܐ
bana ba myaji umo.
Tamadda 13:
Pasai 15
ye, bɩ bũmd buud a taab sẽn bakd
2. Sing saha bae teu meunang
sɔrɔ ye diɲɛnatigɛ la min bɛ kɛnɛya
तथा ख्याति माथि चोट पुर्याइने छैन र
ndinam enye okori onyun obo mme unen
jivana sarthaka mani
Fiecare om se poate prevala de toate
(۲) هیچکس برای انجام یا عدم
Te oncameethate iracotashiiteri
no ka nso ka ho.
Articolo 4
Chitiningin e bitir e you e ba mil
KURUDZIRO YEKUCHENGETEDZVA
kustumbringunata yach 'akunambaq.
Rü name nixĩ na wüxichigü i duü̃xü̃
joe ti'to, dochi tilatinanan, jera
untri tuké yainma atiniaiti.
vuoigatvuohta oahpahussii. Oahpahus
awn gear his lane as weel as in
bae savve maretem eniwan blo difren
hima an saria ganna.
instrucción técnica y profesional, y
jibinannde to bannge hakkeeji. Eɓe
მიმართულია ამ დეკლარაციაში ჩამოთვლილ
nga ɔ lo i i ti.
משפילים.
paycunapac quiquin allpata charinga,
giustizia e della pace nel mondo;
2. Las madres i los
Artikulo 23
દ્વારા આ અધિકારો અને સ્વતંત્રતાઓ
shall be expressed in periodic and
vienādu aizsardzību pret jebkādu
ayaroni thë pë matohipi riã
Bonke abantu bayalingana phambi
буда, ҳуқуқи баробар ва дахлнопазири
conciencianchikman hina
dê.
nasud ug alang sa mga katawhan usab
kiraka niata jinia, kanakua ikicha
sidruwaas soola, san umaje sirere di
aprovecharse de sus rezultados.
ssolnei jolduq qo e colpyuq bo.
juridicament, qu'aquel país o
DECLARATIONE enuntiantur:
revertendi.
каруулу иш деп јарлап јат. Каруулу
ⵓⵔ ⵉⵅⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴽⵔⴰ ⵓⴽⵛⵛⵎ ⵉⵅⵛⵛⵏ ⵖ
3. I familija thaj o
dzevéò adzò on drèye a éhè
1. Kula mutru ana haki
'n-Etat èt d'î tchûzi come i vout
utziläj tob'äl chi ruwäch ri
Empörung erfüllen, und da verkündet
ta jpisiltika ta banti lekil
yu´un jich tulan sk´oplal ya
mun, ɔ le be wukalɛ liɛ'n mɔ awa
mo gbagba nko nɛ bu lara ba sa
kaen edukeisen we bambae pikinini
TEXT 8
aenvih feihcingci dih deihingz
barawer qoghdishidin behrimen
tlani lata' tu kaminini
moneki moixmatis uan monemilis,
íjcyátúronéhjɨ keená meke
2. No si pò obleâ nissun
Artikel 28
baako pɛ a, ɛwɔ hɔ ma nnipa ne
(религия); курәдите ӈанаса хонсызә
inatiwit tay pal tehemet, wan
keuntungan moril wiadin material,
makkunrai, mappasilaingeng bangsa,
totihitawë thamotima thë ha thë pë ã
fawn lai lo.
Sut lukanka baku, upla sut, kantri
liihahz bu:unny o yxe'illy wbyee'rnn
do trabalho, a condições equitativas
jemita irinibare.
skyldur við þióðfélagið, enda getur
государствоныҥ гран‐кыйузынаҥ
lui riconosciuti dalla costituzione
manan-jo hahazo karama mitovy
siseah, suah nak in simaw ? Len le
yahipi hami, thë he haprou ayou
derecho, ki' la sa sía juú sia, jua
was a disciple of Rupa Gosvami, and
dza u dzhiiwa sa muthu fhethu huṅwe
1. Laix laix maix quaif
incarciaratu o esiliatu di modu
emtikami, aents agkan pujus anenjas
kaminyoon, panahon sa kaminyoon ug
2. Hay gooto fotaani e amdu
5. člen
nalunaaruteqarniarnermi
katarungan nga ini ang kahilwayan
the shelter and only refuge of
Tlaji'n tkya'wnaqi'n tiipaky (30)
Sibawa ye dee' nasisalang riaseng
di akäägat, tö’kë’ëyji jä ve’e jayu
ազատորեն մասնակցելու, արվեստը
ލިބިގެންވެއެވެ.
politik atau lain-lain fahaman,
seddi keluarga. Ianatu pada napunnai
kapiya'n'i' nasat'i nuuyc'häc'hana,
allein die freie und volle
wabeka kewenani godominke
Hare Krsna Mahamantra (English
7
ja teeomabo, isinaibo, jahuen yora
aintsan chichaman jusaruiti
naa
so He brought the Holy Name from Sri
1. Кылмыш жасады деп
νὰ προσφεύγει, ὡς ἔσχατο καταφύγιο,
ओकरा समाज और राज्य से पूरा संरक्ष्ण
tambê quel crescimento di actividadi
Your illusory energy. I have no
diritto di lasciare qualsiasi paese,
Elkenien is gelyk foar de wet en hat
nama-rase mati' hoibo bibasa
2. [Missing]
ނުދީ، ހިފެހެއްޓިގެން ނުވާނެއެވެ.
অপরিহার্য সামাজিক, অর্থনৈতিক ও
ontzime osanquinarentsi
giama iko irrirriari awan honyi
ⴰⵔ ⴷ ⵜⵜⵍⴰⵍⴰⵏ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⴳⴰⵏ ⵉⵍⴻⵍⵍⵉⵜⵏ
des Landes verwiesen werden.
ދަޢުވާ މީހެއްގެ މައްޗަށް ކުރެވޭ
Ishember kwagh i sha 19
nenkululeko yabanye, ukuhlanganiswa
Байгууллагатай хамтран хүний эрх,
ata.mp3
en condicions d’igualtat, a accedir
mụghi, ga‐enwe otu ụdị nchedo obodo
na miiniuucuaji na jiyanishano
Mincha persuna, sco member da la
полушсын.
5 වන වගන්තිය
de rebelase escontra de la tiranía y
के तथा कला के आनंद उठावे के अधिकार
_boliya.mp3
Article 5
ಮನಬಂದಂತೆ ಯಾವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲೂ,
едилмиш олсун.
2. Tudo guenti tem drêto di
ылыммыт санааларыгар утары утарсыа
ade dzesii kɔtɛe to nunyanya tso eƒe
Iyopetameko ota li kala tali
thiết.
tɔkitibu ta daari tinkpanne na de
wʋ faa dɩ banwɔ daʔbuul làaʔ.
zbavení strachu a nouze, se budou
apara parié contro tout ço que
romperanavaitaityaari,
pigonoronquempari itsipapae
rɔkasinɛ hɛnnɔ ma gono ganna nna
alle. Alle skal ha høve til å få
Mataki na goma sha ɗaya (11)
شود.
uji na nsambu ya kusala mingilo
संबंधात कोणालाहि कोणत्याहि दंडनीय
vällyzien
jamaanen xibaarun ga ku beenu maxa,
2. Mëgg ki othønhø yï
di etikaleso, publika ordino e la
lakch'ixkuwin chu tlan nalatamakan
yeyc̈hach cheshanesha' cohuen
Minha foto
fíos.
Pasal 30
Rakger
առուծախի բոլոր ձևերը։
jakiegokolwiek prawa do podejmowania
галмамалыдыр.
pulitikal, sakup o pangyatu ning
иҷтимоӣ, вазъи молӣ, хонаводагӣ ё
зыми и унафэм щІэмыт, имытелъхьэ
i bawb, a dylai fod mynediad llawn a
chakumpa mundu uchimbichimbi. Nambo
---- Turkish
jau juso̱ kio sañü' jï roo juyi' ne
និងពេញបរិបូរណ៍នូវបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ខ
betsapaven jiveabu, na dasibi jau
ọzụzu dị elu ga‐erukwa onye ọ bụla
şəxsiyyətinin azad inkişafı üçün
enex ice quixun upí oquin sinanti
tákchikiy, tu ku k'e'atna' ani jayej
san nak kha simthan zo a si mi tlun
ŋmɛɔ maŋnyo hegbɛ ni eyɔɔ bɔ ni mla
shuningdek er-ayallarning barawerlik
timi tinhnak he cacawnpiak ding a si
hendaklah berazam melalui pengajaran
umana, i ke sera adjustado, si ay
ukuleshiwa pamo neya kukwata,
na yaya gwitilwa busolanhyiwa.
ho’olaha i ka ‘ōlelo o ka Hō’ike “e
Bahawasanya adalah penting bagi
Iофыгъомэ къахэкIэу амалынчъагъэ,
uonevu, kwamba haki za binadamu ziwe
ɨ́tsaavémé muhdú pámeere mɨ́amúnaa
ndicho chikhale magwero a mphamvu za
tot opvoeding. Opvoeding sal gratis
da nainuaan di kɛ di ɲaanɛ hu; yii
Uproclameadzâ aestâ Declaratsii
siha guaha gi halom i Charter
Ju aarmausha wainkaru asar, tu tawai
devotion unto the true Self
abalalo.
ARTICOLO 16
aut artisticas de que sia autora.
սոցիալական ծառայություններ և
réttindum þeim og því frjálsræði,
kasakta, vipá istachillinpa.
bechiil el diak amo elekebai er tir
Kibubu ya 23
بيبس، كڤد كأدأن٢ ڤكرجأن يڠ عاديل دان
ei chay gosai jabe braje koila bas
претставуваат навреда на човековата
minabalga kaining Declaracion asin
ŋɔŋ‐o, thalɔm ʌthɔf ʌtel ka ʌlɔkɔ a
gobuhangwa hamwe neihanga nahabwekyo
көз каранды эместигине, көзөмөлгө
i lu u a er a orumace ve a lu vough
Ma gubine bitir ni demutrug ko fake
vegldüna o sch'el perda otramaing
politikal, hurisdiksyonal wenno
1. Namni kamiyyuu
ekpa nɛ e kuŋ mobe kumu so nɛ
surat-menyuratnya, atau percerobohan
1. Enyi ɖo e ɖo gbɛya do
Freiheit zu fördern,
Ingen må torturerast, pinast eller
svobod nesmí být v žádném případě v
изисквания на морала, обществения
Mana mayqen kay Declaracionpi
प्रयासानुष्ठानार्थं नैव विवशीक्रियते
group or person ony richt tae tak
Sudarshan2001_2_05_ramani_siromani.m
Tetten 16.
aquisashitaritsi poneachari
27 статья.
bjezdźěłnosći.
хэтрэ къэрали ежьым игъэпсыкIэрэ
deree'ch pahr ynda:a:a'rëng bu:unny
ukulihiso nda ovisonehua, nda
lyomakwatho agehe goku mu gamena.
abantu baayo kwimutsya omutindo
ke madjuri par, djaun apan aur
ᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐎᓐ ᒥᑕᔥ ᐅᒪ ᑲᐅᒋᑕᒪᑲᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓐ,
qoʻyib beradi, deb talqin etilishi
Ekama na la kukoŋwule nna mbra be
Ingingo ya 14.
tolmiyat.
eguale retribuzione per eguale
tottee ndimaagu mum timmungu.
უფლება ეძიოს დევნისაგან თავშესაფარი
مائارىپنىڭ ئىشىكىنى نەتىجىگە قاراپ
öz beýanyny tapmalydyr.
engatà, [feurtisson]
કેમ કે સભ્ય રાજ્યોએ સંયુકત
1. Neɛzaa taa sori ka o
koraa a, aban boa no kwan bi so de
qualsiasi tip ad limitazioun ad
q'ab'anb'il, naru xyeb'al naq
1. En caso de
famiggia l’existensa conforme a-a
tem e qui dja tem crimi di drêto
2. Abakora umulimo umwe bose
qaama loogii irraa birmaduu ta'etti
e nofo popula pea mo e fefakatau’aki
edefesa sawe.
xawa'k'ij an bijixtalaab xin
vumo.
bwo bwose.
1. Mi tupawhin nunphung
nieef jaot yef. Gaob denx jaot yef
kuenda oku kuatisa kukulihiso wosi
3. (Chechitatu) - Munhu wese
1. En cas de persecució,
بهاواساڽ رعيت بڠسا٢ برساتو، دالم
deplină a personalității sale.
тап‐эриктӱ. Ӱредӱлик акча
шу Адам хукукларының әхлиумумы
desfarënzia, da gnì defenüdes dala
junaman, pa ri nimalaj riqoj ib'
muškaraca i ćena i budući da su
kupempha ndi kulandira nzeru
l-jedd li jkun meqjus bla ħtija
runasimilla rimaqpas, castellano
You deliver all living beings within
etsahala. Ho feta mona ho ke ke ha
Oganisyon Nasyon Zini, respe
(۱) هر کس حق دارد که دارای
ta ju ju vo i spas sch’un o mu
jantziro irocapayeeni, ontzimatye
riconosudi utiƚi daƚa costitussión o
2. Die huwelik sal
زندگی او و خانوادهاش را موافق شئون
zihaki za watruɓaɓa na watrumama,
kuyavana dihuduma dilembelewa
Алы адӕймагӕн дӕр ис йӕхи
mewákímyeítyúrónáaáca.
at pèrdidu sos mèdios suos pro
Naŋgban Yini Laɣiŋgu ni buɣsi shɛm
inatela ukwaso umwe uze unahyana.
Perhimpunan agung mengisytiharkan
1. 모든 사람은 의식주, 의료 및 필요한
a’ea oyapo o setase inungar avei
ibun javen nabu pepa vakatsi imiski.
ਨਿਜ਼ਾਮ ਵਿਚ ਵਿਚਰਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ਜਿਥੇ ਇਸ
başka olabilirli durumda, açan o
tʼááhó ádahnahwiijitʼáhígíí
ecuivalënta a na votaziun lëdia.
hadiuk, iha uain serbisu nia laran,
dreches. Son dotats de rason e de
3. Алы кусӕгӕн дӕр ис
buliwigelwe ulu giki abitoji
kepmite’tmuaten wkoqwojo’taqann aqq
баласының жоғары мәртебелі ұмтылысы
nunaka turatnuitji, mash tiarmiayi.
tsena wa kweli, neka mengoni mwa
atunuu uma , ituaiga o tagata uma po
ku raan eben alɛ̈ŋ yic bi loŋ köuny
tenematimaaquin, jaton aresti shinan
2. Muntu nansha umwe keena
iko da wahala, kowa ya sami damar
nichintimunhcanquihqui.
enger demokratescher Gesellschaft
femueci xvr nvwkvley tvfaci Fvxa
te del vast aj pikho mestes and-o
timaseualmej san tlen kinekisej
Tetten 25.
ti to wae ba di daane ye ba yetana,
1. Evriwan i garem waka go
3
pɔ-tɔm, nɛ pɔtɔ se abalaa nɛ halaa
shaci-nandana-purvajah
2. Nikdo nesmí být
paruru aiteite ia e te ture ma te
ndeti mulo.
zaix dail naix bangf got xent, jab
culturals indispensables a sa
kut†̍s xii kios, kati kuis xii jue'
павінна быць агульнадаступнай і
uboho-ufin mbon eken, nikpeme edu
Nira sa yalataka na matanitu era
Janiya na camaru. Tamonu cuaara
cifuci hanji kulita, ca uphici, ca
lwajingolo jakulisolola kwosena
lekanang tsa ho nyalana bophelong ba
obstacles
Ogni homo gà dirito — in piena
kalapasan adunay katungod nga
abulule.
Isivumelwano 11
ChandraKantha.com
Организациязыныҥ амадуларына ла
zuklimata, save dukhaven o ilo ta o
ΑΡΘΡΟ 22
djuchtè kondihyon, a cha
време када су извршени. Исто тако не
rispitash y libri kakuyänanpaq kay
Artículo 24
pjosu̸ji. Texto yo kja ts'ilele nuyo
kjapi nu a jinguine.
Ист ӕрцыд ИНО‐йы Генералон
बेवहार नइखे कईल जा सकेला। काहु के न
deree'ch pahr yde:ei'by bu:unny
jingpule ba dei ïa ka jingtrei
کنند که بوسیلهٔ تعلیم و تربیت احترام
propietate.
na zaštitu od nezaposlenosti.
jintuża fil-każ ta’
ing'ovu jakuya kushikola nakutang'a.
鉴于各联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值
alccesis fitnu, oažžut vánhurskkis
olan, özüidarəolunmayan və ya
kakršnokoli drugo okoliščino.
saluiring janma, taler pendidikan
s'intentu de assegurare su
2. Puetunu
ᑲ ᐸᑭᑎᓂᐟ ᑭᒋ ᐊᔭᐢᐸᐣ ᐱᑐᐡ ᑫᑾᓂᐤ ᑫ ᑭᑐᑕᐠ ᑲᓇᑫ
ਕਾਲ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਕਿਸੇ
1. Sing saha bae boga hak
o e jma suu dsa religíö ki o e jä e
ni TLALTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK
watendeane kindugu.
ab'omumawanga amalala ng'esobozesa
zuan a akaa vough er orgen nahan sha
bevæge sig frit og til frit at vælge
ھەممە ئادەم ئۆز تەشەببۇسىنى بىلدۈرۈش
voimavarat huomioonottaen, nauttia
第10条
ihudhuriwe kwa lazima. Elimu ya
tanga yenyi, limbo lyenyi, chipwe
2. Chijunil li tenamit naru
artist, luz òmò dè syanhi ki
em seu lar ou em sua
Xki ngo.- 1
bakuning angger-angger (wewaton =
vardoiččemizeh.
que han decidit de promoure el
tirania e a opressão,
сторін, що одружуються.
дзейнасці Арганізацыі Абʼяднаных
og då det er nødvendig at
podstawą władzy rządu; wola ta
kutenku narkɛ tipiiti timɔũ.
nihsima-karuno gupta
cheqnisqaku, mana valiqman
isitikene kulanga kukwabililwa ku
Limap'akgsin 15
libágari amu ni lanáneihan haun
usaha-usaha nasional katut gawe
хеящІэ щхьэхуит псэхуитыр
2. Winga bulatungwe duhu ulu
libertæ e a-a seguessa personale.
wlawlamɛ le haho b'akɔdada me alo sɔ
9 jaya radha-gokulananda
ikicha taikua panicha kaushichana
Ártihkkal 30.
15 ماددا
omoñepirû ha omboguata hagua algún
pisikora mbae, mbae tei sui.
Kull amdan ghur-s lḥeqq i rraha d-
thai na ham hil ah acang pui ni.
saeh;
ɛ-ñɩm faŋŋŋ.
angger-angger sing padha, tanpo
wo: nɛnɛke yi wo ɖo a nyi kuku le
նպաստել սոցիալական առաջընթացին ու
ސަރަޙައްދަކީ ސިޔާސީ ގޮތުން، ނުވަތަ
profissional I díbidi sedu pa cada
yakkutyönüt vintso dü vinmatsyjü
разтрогване.
1. Bu i toni te da kapi,
ka tomkiyat k'al i tsápláb, kom al
свабоду бесперашкодна прытрымлівацца
rairuiñena. Illaɨcomɨnɨ naimɨena
talakapastakni tu kaminini
musti matatujon ngewerdiang angga
paralan a e makatarungan kareng
naanaanu ganu mɔ.
meiri ani akaminu ku kuanu niata
taffen ara nifek talin fachaa.
Hetipëtëwë 5
klidirinipe ki tromanikani thaj
kɔnɔ kà nà ni ków ye wálima wáleyaw
2. කිසිදු විශේෂතාවක් හෝ
برخوردار شوند.
pyrthei ha kaba ïa ki hok bad ki
i samhället och äger rätt till skydd
propusta koji nisu predstavljali
बर्ताव करना चाहिए ।
jan ak sa-a depi li asire libète
og ethvert samfundsorgan stedse med
nevainīgu, kamēr viņa vaina nav
láti kó̩ è̩kó̩. Ó kéré tán, è̩kó̩
1. Vigni porsona à le
tunngavissiisumillu
Статья 20
Preambuła
фэунэтIыгъэу щытын фае. Гъэсэныгъэм
nun, be wan be nin like nga be flɛ,
tymmen, lane jingduna kamai kajih ha
2. Katika kutumia haki na
samu na kusala ti muntu fwana
sua dignidade e ao livre
Inaso' pa'pi co noyahuë' tënëhua'.
léeg-léeg ci tannin gu yaa te am
'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i
entsandive
termasuk negaranya sendiri,dan
wɔ sikasɛm, ɔmanbayɛ ne amammerɛ ho
(೧) ಜಾತಿ ಜನಾಂಗ ಅಥವಾ ಮತದ ಯಾವ
a thoirmeasg na uile chruth.
CHUNKA TAWAYOQ ÑIQEN (14)
odamning qobiliyati asosida barcha
teqchicht, ghur sen lḥeqq ad
제 12 조
бүгүдеге белен чедингир болур
edeklarasau ila.
3. An hin-o man nga
ಪಾಲುಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
le maikemišetšo a Ditšhaba Kopano.
अनुच्छेद: 29
cachaauru ne aca cocoainanacainein
kpnk a b gbege p,
жалпы урматтоого жана салым кошууга
1. Huestiora huestiorabora
te eru mɔ́
coonyamahirahcanihqui jato
bulö riďiki i lewudya na ŋilo saret
wʋ punu wʋ khɔn jɔfa le raa dɩfɩ rà
ἴσους ὅρους, στὶς δημόσιες ὑπηρεσίες
ArtikAtik 27
tisutriwin tighedmawin n wedyaz d
fie asupra temeiniciei oricărei
lil lol xanb zib wud, ad zhongx xanb
descansu y a la folganza, sinón
bhu-golam udbibhrate
tuburi ù n siribun tɔnu.
Gewenonmu yamuwvn, zuamgewenonmu
poon kyokleen ti'j anq'ib'il.
par xek, xa juin kino diti kuan
schol-a jua b’a niwan chonab’ b’a
ይገባል።፡የአንደኛ፡ደረጃ፡ትምህርት፡መማር፡ግዴታ፡ነው።፡የቴ
delictivos según el Derecho nacional
tuchutadajam1 jae, satidye datyara
letswalo mme ba tlamehile ho
მართვა-გამგეობაში ან უშუალოდ, ანდა
namakgtakg'alhkan ixlatamat.
piwanpis jarupächikur kaptin mana
Da die Anerkennung der angeborenen
ရည်ရွက်ချက်နှင့် သဘောတရား မှုများကို
pipaqpis mana allim munarislipa,
pumpak ca le a innchungkhar caah
अधिकार हई ताकि उ सम्मानजनक जिंदगी
a nangu, naw, sañ-sañ nawleem ba
BVSM2001_1_08_kothay_go_premamoyi.mp
Tudu nguê di mundu ca nancê livli e
айрыырга јарабас.
---- Páez
рафтуомад кунад ва ба худ маҳалли
kottaa süpüla kajütüin atuma tüü
vertingumu, lygiomis vyrų ir moterų
Mana huchayuk runataka pipash mana
Освіта повинна сприяти
ⵉⵙⵏⴼⵍ.
ntaʼ tímí par nxoula.
ocameetsati asanquenateneri maaroni
eni sistem or oganaesesin wea bae
om oiktuz’ zakonan kaičendaha
Na tamata kece e nodra na dodonu kei
nulkaze darfas esar exercata kontree
Dimanyisha Kudi Bukwa Bisamba Bya
adalatly we jemgyýetiň umumy maddy
ᐊᖏᒐᒃᓴᐅᖕᒪᖔᑦ, ᓇᖕᒥᓂᖅ ᒐᕙᓕᐅᕿᒪᙱᑦᑑᖕᒪᖔᑦ
18-нэ пычыгъуэ
ಭದ್ರತೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
jato joniya xanovo
arega agamana nappunai hak
chichamjukmauk: Agkan pujut,
dè na sanziun plü alta co chëra
第十二条
are a network of paths to death.
punkusnin kicharisqa kanan tian.
ka k'ák'náchik ani ka pidhan jununúl
1. Obiara wɔ ne kyɛfa
Кижи бүрүзү ук Угуулгада
tinakukeng'ayi nikumona nindi
Kuinda
အခွင့်အရေးများကို လည်းကောင်း၊
uključujući svoju vlastitu, i da se
ia ki roto i te oraanga tavini
kantananpaq, dansananpaq, dibuj
imovinu, a isto tako da je posjeduje
yô, a seer nan kwagh sha igbinda
ապահովության իրավունք ունի, օգտվում
(iii) Nu le pa in mai fa
ijtimaiy birlik, u jem'iyet we dölet
egyapadze no.
uttama-gati,
2. Ninguín poderá ser
rikuanu kupanimajicha quehaja ta
ora ijique caninaro.
innefattar frihet för envar att utan
bangsa-bangsa, bebrayan, ras apadene
vida, a la libertad i a la seguridad
lotus feet of Sri Nityananda. Srila
tsicarica icantavaiyetari
ditshwanelo tse di lekanang mabapi
velge oppholdssted innenfor en stats
ຂໍ້ 1.
idulikanile, jongejiwe na nzubuka
Preambule
ದ್ರೋಹಗಳಿಂದಾಗಲಿ, ಯುಕ್ತರಾಷ್ಟ್ರಗಳ
mankoone akila akaane oo babajerab
jpisiltik, te bit´il
fa'afa'aeara'a-'ohipa i
fondalnatal. Li dwe tou ankouraje
lakas la waasel a laywaa, fi'waa boo
ikimajicha ku niata jinia chana
haun gürigia, lun lubá gia úalá
nebe nia la iha kontrol.
iya yin amfani da waɗannan hakkoki
[Maha-Vishnu], Garbha Ocean
Хъазыбег Таймуразы фырт.
i te kite kia akamaata atu i te
OCIHASU CELELÃLA
úkonů, bohoslužbou a zachováváním
економічній. Соціальній і культурній
Nani añomo 25
Полған на кізінің пу Декларацияда
amuzukutisa kua jinguma, uala uê ni
Artikulu 15.
imapitas iskirbirurqa pagasham
linala gi mas dankulo na libertad.
cingqdangq sihyau.
རྩོམ་རིག་བཅས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ།
döletler teshkilatning asasiy
ebitongole bya gavumenti y'ensi ye
reconeissença e l'aplicacion
efectipukaz univer5alkaz derechokaz
Dženo 28
guek,mbouj guenj boux lawz, de
3. E dodonu ni tamata
mepɨ́áábóítyuróne. Pámeemáyé
slobode navedene u ovoj Deklaraciji
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
قاتنىشىش ھوقۇقىغا ئىگە.
иІэхьэгъоу мылъку зригъэІэнэу.
kple funyafunyawɔwɔ ame magawɔe be
q'eujtayasna kuna lurañanakamp,
häneen kohdistuneista teoista, jotka
خەمئىيەت ئىچىدىلا ئەركىن ۋە تولۇق
нација поново потврдили у Повељи
Gape, ga go pharologanyo epe e e tla
skjønsemd, toleranse og venskap
senenhatira iti iqui, copímabi ati.
time.
mga hakbang na pagsulong na pambansa
beautiful, having a dazzling luster,
rejentada pà ilh.
kumplikanqa. Lapan chaych'u
право на свободу мирних зборів і
vukevwo vwatanekeyele vulemu vwa
śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti
nesta ra unu b'epji, in ra jya̸ba̸ e
хаклыдыр.
katalinkasan nin pagvoto.
alalan'ireo fitaovam-pifandraisana
abûngbi amû yângâ tî lë kpëngö ndiä
lace mopatsidwanso thandizo lina la
Punda fata di conheximentu e
2. Chachamp warmimpi
meíjcya tútávátsójcatsítyúme.
kamwe visitumiwe kinyume cha
iniamrasha aminiaiti. Núna pénker
καὶ τὰ δικαιώματα. Εἶναι
mantamin chuminlabe pano pode
Mod ose etie dzie abele ngab akuma,
padatta rupa tau ye'paneddingi'e
nu geus merdika, atawa ti nagara anu
арандатушылықтың барлық түрінен тең
kpee yô,
yara ne ya kamata su ci moriyar
2. O tagata taitoatasi uma e
ka mynsiem jingsngew shipara ki dei
mestimata sar dine anda akaja
kea mo ol narafala sosol sevis, mo
gündâ tî ngangü tî awalëngö ködörö.
জীবন, স্বাধীনতা এবং দৈহিক
Ончо улус јасактыҥ алдында теп‐теҥ,
múnaa íjcyame piivyété
ontthokekelawe, mekhawe walaa onari
Lebensbedingungen in größerer
uppernarsaqqimmassuk inuttut
krajiny.
wijit ta’n pasik wen ketu ksua’ten.
destrouchion di drouê è di libèrtâ
rijechipiyasara variy Judenunijyu.
mi ino manta taralae, yala mira
almmolaš ortnet ja oppalaš
karan o yeri o tiŋu yaŋisi tori.
دارند بدون هیچگونه محدودیت از نظر
He wanders to every town and village
1. Ikvienam ir tiesības uz
nampitsi, te joshiretari Pava
autumnal moon. The effulgence coming
wakanaka zvichiita kuti iye pachake
kuhuima, hanji nyi kutchina
тәрәди хетәгәә нилу, кунини
aşkarlıq və ədalətin bütün
да се изразява чрез периодични и
emot. Åtta länder avstod.
na kuvwanda na luve ya kusola
Kartika2001_12_mukut_more.mp3
bainnutsa patesha bain deechu detave
t'aja' an tsápláb abal ka nixk'in an
здравје и добробит, вклучувајќи
jixi jioso mu ngongo, mu ibuka ioso,
sut sauhki tikan sa bara, tabaikan
faaipoipoga, olaga faaipoipo ma le
devers als respècte de la comunitat,
павінен спазнаць толькі такія
2.
luwaa a mbañin.
LAHU YA 30
амчхара змоу амилаҭтә усӡбарҭала
Article 4
1. Kula mutru ana haki
igualdá de drechos d'homes y
pokhapokha ngati anthu ofuna kumanga
Artículo 11.
ካብ ውሽጢ እዚ ድንጋገ እዚ ዝኾነ ይኹን መንግስቲ፣ ጉጅለ
uinkin -Juni chakabuki -ixun,
kulinguila, upinji nyi kutalatala ya
libartè é dè la pi òta én’pòrtanhi
cumplimento di dicho compromiso;
Luzayisu yayi, mpe samu na
जाहिसँ मानवक अन्तःकरण मर्माहत होइत
la kòòpéachon én’tèrnachenòla, én’
ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ
1. Nidaid
mmɔfra a wɔhia hwɛ pa a nyiyimu
nthlanganu, kumbe à gdekeni kumbe à
erkännas som person i lagens mening.
aw Member States tae publicise the
camaimetzincaro, o iriirica
претпоставува дека е невин се додека
sin ke t’ujbilnoó k’u razailal,
TËNËHUA'. Ya'ipi opirnoro'sa'
kasakitan a iyang papakilala nang
ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಸಮಾಜದ ಪ್ರತಿ ಅಂಗವೂ ಈ
Artichel quattordesch. (14)
tiraniei și asupririi,
Luhilili 24
Isivumelwano 19
ema nia moris, nia uma laran, iha
Babu 15
प्रस्तुत अधिकाराचा आश्रय घेता येणार
ñi declaracío ma-jä li' ti' la rutö.
bil-mezzi li jidhirlu,
svobodnega in mirnega zbiranja in
mbandu ndembama va ntoto;
na saziana na hanaovana fitondrana
"amam pisi paganmanchu
stunel i k’uxchi spas ta amtelanel
irompetapithatyaari aparoni atziri
intêrdi din totè lè fouârmè.
digniti en olketa gud samting insaed
chamel, ya me yak´bey swe´el, ya me
amojojunüin nakua'ipa.
tamatuma nalaani
sɔm bi frɔm ɔda kɔntri, wɛda dɛn gɛt
mahlakore go bona ge eba ditokelo
caquintepae, querocagueti
жана эч кандай айырмалоосуз мыйзам
zo sy fahafahana ireo raha
உறுப்புரை 2
Govardhan2001_01_vandeham_sri_guroh.
axi ebálits in alwá'.
Tote individuo ha le derecto al
دفعہ ۶
lokuthathwa njengomsulwa kuze
rurapäkonqanch 'üqa manam ima leysi
chomwe chingatanthauziridwe kuti
yake.
süpüla taashi akua'ipa süpüla
1. Uwath O wath ɔba ʌmari ma
vyatyamêlako ndeci kwevi vyolofeka
huanonma non rutunanmitsaimisi
чозағы.
teuf guk zhit dout keuk bad jait yat
אָדער אױספֿירן װאָסער־ניט־איז אַקט,
vanca-kalpatarubhyas ca
Курәдите ӈанаса хонты ӈиле мәнә
2. يجب أن تهدف التربية
habai gadara-duntiñu haungua,
2. A chelsel a omengedmeklel
---- Yagua
wonno naa ba pa se o ye taa lage
Milaay che'x k'aayat xjaal te
ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນສິດເສລີພາບເຫຼົ່ານີ້ໂດຍທ
Sri Caitanya (Nimai), the most
isiolen avgo čačipa te alosaren ki
NISHQAN KIMSA CHUNKA (30)
ꐯꌟꃅꐧꋦꇬꀧꌋꃅꌅꅍꐥꄡꑟ。
ᐊᔾᔨᐅᑎᑕᒃᓴᐅᓂᕐᒧᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕐᖢᓂ ᐱᖁᔭᑎᒍᑦ.
کروا اے پئی ہر انسان کچھ بحیادی
խտրության՝ հիմնված ցեղային, մաշկի
Il a stu ad'mètu 'ne fèye po totes
ne saridyutyadayu, tapi rivatya
olketa believim. Olketa pipol sapos
urubanza rwiwe ruja imbere ya
halo ema terus naran de’it.
saraw ka kan ka kɛɲɛ ; mɔgɔ ma bɔ
hoi, apan man ekdam barhai kare ke,
til de forskjellige lands eller
1. 'E ti'amanara'a to te
ব্যক্তিত্বের অবাধ বিকাশের জন্য
Sorkar ri ba la ai bor bad ba
Tibil náa punu fi jɔfɩ bɩɛl nakɛ
nangu ukusanswa.
Buli munhu adakililwe gudegelekwa mu
duere sefuiñena.
i koja se, po potrebi, dopunjuje
Mataki na goma sha bakwai (17)
কাউকে এহেন শাস্তি দেওয়া যাবে না।
ഏതൊരാള്ക്കും പ്രവൃത്തിസംഘടനകള്
Primaria, ñeñt ̃ obligatoria. Ñam̃a
ಯಾವ ಪ್ರಾಂತಕ್ಕಾಗಿಯೋ ಸಂಘಕ್ಕಾಗಿಯೋ
Article 7
ilunga yatokala yadyanga ke yene
2. No nemanksï uati
takuiniakui penker wainkamu atin
Mataki na biyar (5)
diketsong, borapeding le ho
1. Buli muyima niwabuholho
spesial. Tudu mininus, nin si padidu
Нацияларның Организациязының
NIYASHQAN
და მისი ოჯახისათვის და რომელსაც,
gürigia, ru lan ubafu lun afásihani,
തന്മൂലമുണ്ടാകുന്ന ഗുണങ്ങളിലും
2. E kālele ka
of pa realisa cualke acto cu tin
sparraichte air gach neach. Bithidh
i dandan ɖo to ɖevomɛ ǎ.
tokleen ti'j jun kaawb'il tuj
progressioni operarum nationum
Һәр кеше үзенең милли яисә иҗтимагый
prèjinta Dèclarachion di drouê dè
Imi tebbwi - dd nnig kra yellan ad
jna tiös kö jau lej†̎ tsou mojoo kö
tarptautinį bendradarbiavimą ir
мэдьуолуол лэwэйнбурэбэ
Airteagal 8.
ttrebga ara fken i warraw n sen.
Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa
ⵜⴷⵔⴼⵉⵢⵉⵏ ⵜⵉⴼⴳⴳⴰⴳⵉⵏ. ⵉⵍⴰⵇ ⴰⴷ ⵉⴼⴳ
Nunu tsawantai jintiajajui chichaman
Epái mosúsu, na botálaka elɔ́kɔ
ArtikAtik 2
ba ko n da tɛtɛ to, taki sari, sanam
Mlanaa lɛ mɛi fɛɛ yeɔ egbɔ, ni esa
Nyilatkozata
самоуправна власт или под каков и да
přednostní právo volit druh vzdělání
taríahan tahímeidun lusan gürigia,
hi'pa'.
eye'byalha, emibiire eyamenge
di a sucità, cù u insignamentu è
Стаття 22.
2. Lilongeso lya vungangula
प्रयोगार्हो हि सर्वो जनोऽस्ति।
ASAMBLEA GENERAL
infurmazioun e idèi usand tot i mèzi
jahuéquioma joni inonbi, huetsa
нефальсифікованих виборах, які
badani beye tomamo anobay imompa
1. Nnojotsü pülajünüinjatüin
Herkes, wekî endamê civakî, mafê
1. Kula mutru ana haki
ane neɛ teɛrong nang wuli o ka o
ܬܒ݂ܠܝܬܐ. ܘܟܠ ܚܕ ܐܝܟ ܡܒܘܥܐ ܕܐܬܪܐ
wahren kann.
sh-mindueascâ shi s-exprimâ, tsi
Artikkel 21.
reqsispanku otaq yachachkaspankupas
relijion disheñvel, hag ivez kas
dążenie do zbudowania takiego
pencarian yang lain karena keadaan
ya'huëcaiso marë'.
ruahnak chim khawhnak le zalong tein
1. Dɔwɔwɔ ƒe mɔnukpɔkpɔ
juridiction.
ᒋᐊᓇᐌᑕᒪᐎᑦ ᑲᐃᔑᑎᐯᑕᑦ ᐅᑎᔑᑕᐎᓐ.
tausisia aia tatau ma saolotoga ua
ke, aai pai . Djab kouno ehi
uumaitsui.
(2) These pure, holy names of Lord
multitude of planets." (Cc.Adi.1.10)
o. Nenema ke ame la ƒe dukɔ si me
Mutu 17
dei nei hha hu meeq miq.
toucant si dre esis óubligacioun,
sedu limitadu pa lei, qui na pudu pa
din ti lè yu dè cha pèrchenalitâ
Considerato che i popoli delle
অপারগতার ক্ষেত্রে নিরাপত্তা এবং
nyika, zvichibatanidza nyika yake,
životni standard koji obezbeđuje
Chikunku 27
katambah ing lindhungan kaperluwan
mashakinu tarajita ka taraitianu
kurwanirira. Omuntu ku araabe atari
LIJI LYA MUCIKUMI NYI ATANO
arbitrary interference with his
yina kesalaka ve, mbevo, muntu
kang. O taa sori meng na nyɛrɛ
ti' tsandi
ниятләвен истә тотып,
ulitele wa muthu nyi kusokoka ca
naçon.
terra, el própi cu si cabeça, ó utru
tongeni tufich an emon epwe amomo
discriminazione, ad una eguale
uchbíl ka alwa' jalbinchat in
свобод имеет огромное значение для
Krishnadas2001_03_sri_krsna_caitanya
Toda persona tiene derecho a un
letingasetjentiswa tekubayenga
ni ilbajinel ta slekilal
ara-drariny sy tsy ara-dalna
lezenn evit na vefe ket rediet an
дзяржавы‐члены абавязаліся
pangerten ngenani hak-hak lan
distingo, havas la yuro recevar
1. Bamɛi kulu hima a ma
第十四条
gbasara ikike na ohere ntọala mmadụ
3
2. Ema hotu, la
Esaaa akɛ ayeɔ mɔ ko nyɔŋ, aloo ahaa
nan etid siperiè dwe ouvè pou tout
3. Olketa raits en friidoms
Babu 25
amo kuali; axonkaj manoj ma se
Ka hona he, ho se natse le ho tella
ayi zitsi zioso, mosi batu boso ayi
ақылы демалысқа, кұқылы.
དོན་ཚན་ཉི་ཤུ་པ།
паза чуртаҷаң чирге полған на хазна
det.
ni.
1. Chuiquid dapabon chiaid
melemo ya yona.
derechos. Ñam̃a ama't erra'tsent̃e'
shakri paidbah ïa la ka ri.
munaptenqa.
และมีสิทธิในความมั่นคงยามว่างงาน
Tera oshinetaatsite iroñaaca
1. Хер бир кәмиллик яшына
ya pele ya go kgetha mohuta wa thuto
litaafi ŋɔ ni yɛliya, ni di veeni ka
rigarsa ta ɗan-ƙasa ba tare da
všetkými národmi a všetkými rasovými
wax b’ob’ k’ulaxuki sok ja
பெறப்படத்தக்கனவாயிருத்தல் வேண்டும்.
ਚਾਰਟਰ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ,
jintiagmawa juka juwig nagkankashti,
Irootaque ocovantari iroñaaca,
deeñu tsadeeve ti'
tiesībām nebija sodāms
Kansakuntien toimintaa rauhan
faingatamaki fakaesino, pekia ‘a e
эзләү, табып алу, төрле юллар белән
atvinnu að frjálsu vali, á réttlátum
canznyinj , mbouj yinzdau roxnaeuz
unelilungelo lokuba nemphahla
istifade edebilir.
ɖee nyi wuɖozɔnumɛ tɔn kpo e lo bo
tadeeve.
elementar trebuie să fie
ram ukmi hna chung a um mi minung
Thë pë rë përihouwei thë pëni,
24‐статья
1. Omunu eye omunu, ndañgo
Mumbai2004_4_08_jaya_radha_madhava.m
nacional e internacional, por
bida, a sa libertade e a sa
eaea ekkei rait me pung ren an epwe
நடவடிக்கைகள் மூலமும் முயலும்
vruchten daarvan.
BVSM2001_1_06_radha_krsna_bol_bol.mp
amo ualaj para ya ika itookaj imako
פלילית חזקתו שהוא זכאי, עד שלא הוכחה
Tení ongomeite cara pairiraca
deva-devam jagad-gurum
vimoniya na kuviisa vulemu co na
پیدا کرده باشد إتخاذ تصمیم بنماید.
ca implicá liberdade di mudá di
Atikul Twenti Siks
afliçón.
forobaya; kalandakunba ka kan ka
MOPALEUIAJ
ھوقۇقلۇق. ھەممە ئادەم مۇشۇ
میں وہ تمام آزادیاں اور حقوق حاصل
sociaƚe; gà eƚa facoltà de otègnare
wokugamenwa konkalathano nepangelo.
ikuaka niata jinia.
donkam, da kiwei ki lad jingïada
the young cowherd maidens of Vraja.
Bhajans da Manhã
muthu.
2. A'na hua'an quëran
cam nallij i 'oonolec, huo'otaq da
ferdraachsumens en de freonskip
obio esie emi onode enye ukeme
beetikoʼon u Mok Tʼaanil yetel
'pak ka'dik o̱'ne. Meyyo̱pi' eka'ta'
dục tiểu học là bắt buộc.
pae 'avirira'ata'ata e te pae
Emwen Nogie-igbe
a turtos d'après lès mèrites.
Artículq 2
morja ko ‘burit kweyet na yeyet
icánon ishon, huetsanconía joni
دے اکو جئے معاوضے دا حق حاصل اے تے
nna kwɛnɛ daama ka a gono weibɔrɔ
nasieù, moé tà leù vïjan de rassà
1. Raan eben alɛn yic bi
noho ‘ana he maka’āinana o kekahi
ಸದಸ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅವುಗಳ
ijmo̱s sou re kio lej†̎ lene soo ti
BUDUĆI da je bitno da se unapređuje
məhkəmədə, tam bərabərlik əsasında,
životni standard koji odgovara
eren mkohol man mzough aa ior
nɖaa too titɔuti.
yachayninman yapananpaq, chaywantaq
1. Hər bir şəxs digər
incovityaaneentavaite. Atziripayeeni
lij gietsim sevei miz cwyouz youh
Se dwa chak moun ki parèt devan
jungajte tsange deshuikeñu Kiikanu,
kawarain puinain kiantawai pailtarus
2. grein.
thiam zâwng leh theihna mila
kwlakwla be kundɛ be kɛn; ɔ ye sɔ
naaken tsaju.
founga fakahangatonu pe ‘oku fou ‘i
respetänan. Chaynuy imata rurana
dum la geedzeco kaj koncerne
amɛsuɔmɔnaa nii nɛɛ.
yɛɛmboma tɔɔsɛ bà demma maa yì Fɔɔku
kibuka mba mutu umoxi. Kanaku uê
Thu 6
nehmste Wark vun de Minschen dat
ni ne rre ototo arrioba.
Hak-Hak Asasi Manusa, Perserikatan
vrati u svoju zemlju.
ຂໍ້ 1.ຄົນຜູ້ໃດກໍ່ອ້າງຕົນໄດ້ວ່າ:ມີສິດ
ꊽꋩꅍꏭꉜꀋꒉꌠꌋꆀꉜꄸꑠꆹꅢꎆꌊꆀꍀꆿꃅꇏꅊꀐ,ꃅꇏꋋꈨꆹꃰꊿꂄꉌꇬꍍ
वास्तविकाभियोग-प्रकरणेषु अधिकारोऽयं
Article 20
hänen perehele, da kudai tarbehen
Øll skulu vera fræls at hava sínar
Xona rtik (8)
Ohe! Vaisnava Thakura
Awturidarkuna mana surqoshpa
мүліктік. тектік‐топтық, немесе
bagarap long sampela hap long bodi,
kanowaen u lane ngi Garcheg ney ni
Kinembelo 14
acaxonòu di atti de barbaritæ che an
devan, pwogrè la sosyete epi pou yo
vapauksien tunnustaminen ja
garantuotų kitų žmonių teisių ir
ma obiara a nyiyimu biara nni mu.
رجوع موثر به محاکم ملی صالحه دارد.
کم کردا ئے اوہنوں اوہدے اجہے مناسب
2. OCIHASU CEKWI LA MOSI
dhari kadhuwa calon mantan.
の願望として宣言されたので、
Salário igual pa trabadjo igual.
tseeneke u nan ian ii eren makwagh u
slobodu od straha i nestašice bilo
3. Maufulu gelega
wo ka hu wɛndi yande.
4. Tòta parsena a lò
mantra-japa,
lur drets eguals ed inalienabels
yampsiseliwa a ntsengo wa svikhati
entuenet añ derechos ñamet; ñeñt̃pa'
tuktukiluk ja sk’umali, cha ja’chni
barbaachise, mirgooti namummaa
үзенең әхлакый һәм матди ихтыяҗларын
kulume pamwe ukãyi, k’elimi, ketavo,
apana kan. Tinkirishka
Na jancha dasibibun atidubuki, yuda
camara dhulabo kabe heri
frateso.
۲ ۔ کہیں شخص کوں زبردستی
lahzhni'.
õigus rahumeelse kogunemise ja
muvundo mba mbunge mujivunduka; hi
que tî lè coo et tote lè
Gbɛtɔ bǐ ɔ, togunɖemɛ wɛ é ɖe. Enɛ ɔ
nyere ya ohere nile dị mkpa maka iji
phala kukwatesa o kudisanza kwe, o
wekili arqiliq qatnishish hoquqigha
25-madda
mmo ekpepde.
wakin runakunapa dirichunkunata
olhuhikire erimuthekaho kutse
melakukan pekerjaan berhak atas
gof jit hof zof, dad ngit nongf
diebus feriatis, mercede persoluta.
לבחירה חופשית של עבודתו, לתנאי עבודה
puuroni, a tɛɛnanɩ dɩ cʋʋ tibil làaʔ
Ii olitage galgga sahte sivas gitta
2. Ketään ei pidä
yahe.
kajantenang pinaka tatujon pilih
Unidas, t̃orretepa' att̃och epa'hua
aibelenogo ta shia nüburtem
1948 tin etsejau ainawai, juju ashi
conscientia e de religione; aqueste
ayehe nelongo wo Iyopombanda nali
D sẽn mi tɩ ninsaal yel-segdɩ noy
3. Imuli yisisekelo sezizwe,
nitaram tasya hridaye
'eetec da nhuoteeta't na netalguete
социаль, тәртипкә хокуклы.
in the warld,
folsleine tastimming fan elk syn
Нацияларның Организациязының
yatinoqtatapa, irnaqasiñanakapa,
oinarrituta, alde batetik, eskubide
алардын жалпы жана толук таанылышын
yang melanggar hak-hak asasi yang
Arapchiatsta tonariavatsta tpots
ândiä sô na âzarä sô ngâ ayeke bîanî
mo vifií və́ ví dzəə̀n.
nona vanua se me veisautaka na vanua
chuiquid dapabon: Ampiabicquid: Con
crsg l maan l mnnn
llocana jaitɨcaɨ - nana Naciones
1
do-sheachanta feumail cleamhnasan
خود بیم و اضطرابی نداشته باشد و در
مواقع بیکاری، بیماری، نقص اعضاء،
ku bɛ kenyi so.
aon dìon ann an aghaidh
Fakataha Kakato ‘o e Pule’anga
b'amɛijikpɔɔkpɔɔ o, nɛnɛake ne e gba
ottes homaitusehe kaikuččen
ва халқаро тартиб бўлиши ҳуқуқига
GVB2001_07_bhajahu_re_mana.mp3
медбы тöдны, что пыр колö отсавны
எதற்கேனும் எதிராகவும் அத்தகைய
1. Kowane mutum na da hakkin
rarinorerekera, apo kodzero yake
hanesan, iha direitu hanesan.
dreches economics, socials e
pappilenapi, elonapi na situjuipi
организацияларын сыалларыгар уонна
hlenchhuah dawnin ram danpuiin a
துய்க்கும் உரிமையுடையன.
pou lape.
prezenta DECLARAȚIE UNIVERSALĂ A
iko ahode hode ididahari bwo ve
câftâri-a moralui, sistemlu public
Amuepa'ch pomueñeto acheñ ñeñt̃cha'
Artecló chat 7
ಎಲ್ಲೆಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನ್ಯಾಯದ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ
di arte y di participa den progreso
kanmannatsu. Tsaynoqpis lapan
1. Tá ag gach uile
hürriyetine hakkı vardır; bu hak,
coñchachet acheñ ñerra'm
dih genzli.
jats kutöönk di patöndat, ax kajpün
‐ jemgyýetiň öňünde borçlary bardyr.
1. Laix laix maix quaif
19.
3. Tuktan nani aisika bani
2. Da eserzité sü dërć y
brīvību un personas neaizskaramību.
16. Túkevéjtsoju
2. 2. Ba ǹ goo tirasi
2. Хэтрэ цІыфи
te n prozès publich, olache ara à
årt XXIV.
xeet cit. Nenx ob laib niangb diot
(IT) gij boux deng hingzsw
GVB2002_03_yan_kali_rupa.mp3
atiniya.
16. Ʌŋsəkəl bəkʌ tɔfɔt tamthrukin
e'baa'nayo sue'da huakka' horas
Si’ch alel que kolemajel, lekilal y
अपने या पराये किसी भी देश को छोड़नो
života společnosti, úžívat plodů
gbesɔɛmɛ maɖeviɖe le emɛ ye nyi ku
1. Laki-laki jo padusi nan
chômâje, dè maladic, d’invalidètâ,
yaiamotima thë hami thë pë rë
completado, si for possive, co tudo
15. stat’t’u
woe, titli ɔ ngɛ sisije sukuu ke nɔ́
działalności lub wydawania aktów
ocantya
emon me emon punguochchun are
licérce di ôtoridadi di poder di
територијата на која и припаѓа
যেহেতু সদস্য রাষ্ট্রসমূহ জাতিসংঘের
kíp neech táhbayat bal ki ehdha-kí
k'wajat junkudh in binámal in
yäqañataki, jaqen amuytasitanakap
upperisakkut killilersugaanngitsumik
Yakudaptala nyi kuilhinga ku
ỹataqta huo'o ca lta'araic naigui da
ishit da do'onoataxaneu'a da
nɔɔsina, suuru, ka kiru ta kon ka
ގުޅުންތައް އާލާ ކުރުމަށް މަސައްކަތް
yasomati-nandana, braja-baro-nagara,
ດຳເນີນໂດຍບໍ່ມີການເສຍຄ່າການສຶກສາວິຊາສ
'Ολα τα παιδιά, ανεξάρτητα αν είναι
мәнәнтәнунты иттүо (правовой) ӈонә
seet huit bangf ib laib jib benx
1. Ai khian lo etin ne o
Ogni homo, in cuanto menbro deƚa
poter public; iste voluntate debe
személyi biztonsághoz.
бӱткен ле бой‐бойын карындаш кирези
Sudarshan2001_2_08_meera_nachi_re.mp
sio seù dret moé eublejazou, sio là
tjæðskap.
sonla bɛnrɛmaa ɔnrɛho ɔnrɛtia
lygybe, turi teisę į tai, kad jo
1. Zo kûê sô apä ïrï tî lo
Endenquimbo, diez de deciembre,
Charter usun ar nuku pwe mei wor
die aktiwiteite van die Verenigde
saiconi. Icona tsoe
panahon hin paghi-iwas han trabaho,
1. Munu na kaya yake ave na
ristikanzu da yhteiskunnan joga
השתייכות לאגודה.
veela' deechu bain, naa veela bain
securitate de la sua persona.
Artikle chate (7)
ⵓⵡⵜⵜⵓ.
ချိုးဖောက် ဖျက်ဆီးခြင်းခံခဲ့ရလျှင်
rait long pulim na stopim yu long
itangotihiniere obo atulo erre
Artikulo 28.-
ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒪᐗᐨ ᑲᑭᒋᐃᓀᑕᑾᒃ ᒋᑐᒋᑲᑌᒃ ᑲᐃᔑ
Yiro ba o wan da sooki-di o tonni o
sto s'exprimer tras elecziuns
Artículo 4
27.
ne fakae’a ‘a ‘ene tui lotu, pe ko
stade metude in clâr culì.
kudu diwajibkeun. Pendidikan teknik
indgåelse af ægteskab, under
MANIMBANG manawa kanthi manunggaling
ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ ꗋꖺꕒꕌ ꕞ
DUTHCHANNAN AONAICHTE
xit vut dax.
iya pag-isip, konsensya ug
अनुच्छेद 16
Kikkulluunniit tamarmik
Aanona ayehe, kutya oya valwa kondje
Direitu, iha mundu raiklaran
ຂອງຕົນ.
yɛnɛyii hu di hee di kpanɲa kɛnaa
aman daxa a xun xa makanta wali
Статья 13
འདྲ་མཉམ་དུ་ཡོད༎
di, sila mɛn di sariya ɲinnu lakanda
DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun
pomatsiguenga. Ora sanguenari
Gobiernorin umirkartinuitai. Turasha
ຂໍ້ 1.
kautkuet manero ni contrario yan i
υπηρεσίες. 'Εχει ακόμα δικαίωμα σε
galala, me taqomaki tale ga.
ArtikAtik 12
asociație.
dzangalelo ḽa ndaka zwi bvaho kha
warrn vun wegen de politsch,
анньэрилҕа сэwрэҥудаҕанэ, таҥунҕанэ
boli aur dekhi ke kekar koun-koun
siseh, a sual nak alang fiang hlan
ŋudɔwɔwɔ me. Nutovɛ sia ate ŋu anye
karapatan at kalayan at mamye at
ara wɔma obi hwer n'amambayɛ, anaadɛ
hɛn ɔ e na zé eɖee zé ji nu to ɖevo.
covaririya, te oncameetsateji
މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތަކަށް
ema seluk atu tama iha klibur ida
tixk'a'uxla, tireek'a ut tixpaab' li
Artigo IV.
standard, inkluziwnje dosahace
လုံခြုံစိတ်ချခွင့် ရှိသည်။
Inqaku le‐11
kiisalu upperisarsiornermi
אַרטיקל 26
úráávyehíjcyánetu kéjɨtójɨ́ imí
xtitz'apäx ri man jun ta rumak
reafirmakitpa an kartara
nga gimong ken ti nailubongan a
2. Tale dirito no se pòl
giữa các dân tộc,
fundamental freedoms,
کامل شخصیت او را میسر سازد.
ມາດຕາ 7.
(4) The great sannyasi Sri
медбы мортлöн пра- воэз дозирайтсисö
20 straipnis
nodibināt ģimeni. Viņiem ir
2. Nie wolno nikogo
Dichiarazioun la pò èsa interpretèda
rusarura, yokuchengetedzwa
ibyigenga n'ibigitegekwa.
barbaarske dieden, dy't it gewisse
Articoƚo 19
abal kin buk'uw ma ju'támakits kin
sat sb’aje-i yenleni oj yal-e-a ta
klibur hanesan sindikatu, bele tama
эмезе таҥынаҥ улуска кандый бир иш
Aduan da karing sablang tau at
nan civir ngu kposo, shin mer pati u
ne meji emde myaba yonsu mu mishindu
kyɛ erɛ ka noba zaa kpeɛrɛ velaa ba
nakgaxmatkan xlakala ti malakgsi
yá ɲɛ sàbati, àni kà ɲánamaya’
unter Berücksichtigung der
ni nhlonge, tiku la mapsaliwa kumbe
Artikel 13
lo drouê d’assèdâ, din lè
kulturèle è nèchèchéro a cha dinyitâ
F'i'n'i pe'la 3.
Artikulo 12
स्वतन्त्र आ' निष्पक्ष न्यायालय
ochranu morálních a materiálních
a pami bie-bie.
oy tsöj di tukjööjtykat, jats jayu
akamorianga na roto i te apiianga,
rætt til lívsumsøður, ið tryggja
ætternis eða annarra aðstæðna.
grund af nogen handling eller
epalanito neyyau onobeng to ara
nenpòt lòt ka oswa sikonstans
llapanchispa runa kayninchis. Manan
person fit change im religion or
tedmi, tamsakwit d ddiyana, lḥeqq
Madde 26
2. 'Eiaha roa ia te ta'ata
r'prézintant, lîbrèmint tchûzi.
kyeyalemwa okukola kyali tekittekwa
ʌŋdina mʌŋ tʌŋ, thalɔm kəpa ʌŋgbʌp
te se kà bɔsi i la kà à sɔrɔ kùn
ngateeka mu nkola eddini ye
ΑΡΘΡΟ 25
lun lubá gia haunigiruní le yubai
angajat să promoveze în colaborare
d'un ate fautible es regardado coume
Tarɛmma (3)
आकांक्षा घोषित किया गया है,
Aliyense ali ndi ufulu kuganiza ndi
ní ìdàgbàsókè kíkún gé̩gé̩ bí è̩dá
ewolo paa le, ɛcaɣ ɖenɖe e-liu wɛɛ
seusiau moé pà gambï de la condesieu
1. Omuntu kehe oku na
Ashi aentsun ajawai takat takaku
Kyaqiilqe xjaal at kyokleen tuj
como obhetivo destruccion di cualke
जनगणकेँ एहन गतिविधिमे संलग्न होएबाक
1. Lapan runam maych 'üsi
glories of Radharani and Krsna with
Articllio 17
deg-s.
1. Ejtal an iniktsik
mubuumi bukkala bana maleya, kuyiya
aliba lokti ajak nung kija nüjiso
tem educaçon. Educaçon débê di ser
like demon Hiranyakasipu has been
vørdnaden for rett og fridom gjennom
1. (Chekutanga) - Munhu wese
2. Rétt skal mönnum vera
3. Populi voluntas
muli Charte ya l'ONU kuzahora
اعتبار سے برابر پیدا ہویٔے ہیں۔
thaj edukacijaja te anel bašo
Jayechk-i, ba neech ki uluw bal ba
hameilleil paoq mov paoq maq paoq
Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote
E tikaanga to te tangata tatakitai i
ایس سلسلے وچ کسے نال کوئی فرق نہیں
Tshiteṅwa 3
reprezentantoj.
contrarie ai fini e ai principi
kanati taukimajanuka kiniana.
NISHQAN ISHKAY CHUNKA JUK (21)
kosala se mikumba oyo eyebani na
Artikel 15
fau; tê vun dreit de sediouressà en
zémin, wakaliten bashquruluwatqan
tanganing an tawo dai mapiritan na
Artigu 14
lala.
beluu.
masyarakat yang demokratik.
vambe.
mayi laget
кемсидйән рехимсиз, ынсаныетсиз
junshi tileti nenano pode inojoe,
arr patsro eñotueretcha' añ derechos
Ha kuna ketululo ye ka lumelezwa
Tuláakal máak sijnal u najmatmajil u
inamlarını təsdiq etdiklərini və
raylal nak'ulman sa' ruchich'och'
आजीविका का प्रबन्ध कर मके, जो मानवीय
σημασία γιὰ νὰ ἐκπληρωθεῖ πέρα ὣς
ข้อ 24
TOTOBATSO E AKARETSANG YA DITOKELO
දිනයන් ද ඇතුලුව විවේක ගැනීමේ අයිතිය
3. Renf minf bangf yit
प्रमुय्वापराध-निष्प्रभावकस्य कस्यापि
ho ban. Ɔwɔ dɛ wɔfa ɔman no no
ажыл дээш дең төлевир алыр эргелиг.
horiek berdin ulertzea;
Article 14
शिक्षा सभी को योग्यता के आधार पर
manusa tur ngawangun hiji dunya
2. Imfundo kuzamela
dawndah tih bomcen na adang thai.
oadjebasvuhtii ja juohkehaš sáhttá
مماثل يضمن حرية التصويت.
los ba povu tomak, ba nasaun tomak,
anoosan nababaj kapooyak kákonak
prufisyunyuqpis kayanman.
when, oh when will that day be mine
құру бостандығына құқығы бар.
an diorroadur kevredigezhel ha da
kozala na makanisi na yě, mayɛ́lɛ
bëdambo ictsiash - quequin
nu e jlo e. Acɛ enɛ ɔ wɛ zɔn bɔ tɔn
siyensiya at sa mga pakinabang dito.
2. A kò lè lo è̩tó̩ yìí fún
cin lau ku nyoth enin ken eloi ku
8 niki
pulatam chu pala tlan
кәрçу”, курәди” болуатүгуйтү”
kikintsi jukta munashqantsi kaqta
маҷбурӣ нигоҳ дошта шавад; ғуломӣ ва
haute aspiration de l’homme,
Anplis ki sa, okenn distenksyon pa
Sudarshan2001_2_07_baso_mere.mp3
amaa bɛ tɛnlabelɛ nu ayɛ kpalɛ a.
Man jun winäq xtiq'at ta chi ruwäch
taukuruka.
24‐nji madda:
ssolnei guq wuq bo e baollaol
DAL 21
vyučovaním, vykonávaním náboženských
kenyɛn/keche, ngbar, ebɔrɛ shuŋ,
бындурон хай, ӕмӕ сын ис ӕхсӕнад ӕмӕ
אינטערנאַציאָנאַלער אָרדנונג מיט
rijajiangi seddi lino naonroi'e
‘a ‘ene totonu ke malu fakasosiale
1. Muchi tehemet tiwelit
Parama koruna- Gaurasundar das
i å gjere opprør mot tyranni og
politika o nā aupuni a me nā
wemvnentugeael ka wemvnentugeael
progresso científico e de seus
र मौलिक सामूहिक एकाई हो र यसलाई समाज
ãhã totihitawë thamotima thë pë nohi
རིག་གཞུང་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་ཐངདོན་འཁེལ་ཡོང་
kaminini katap'akgtanulh xani
bapona na bonsomi nyonso.
Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se paa le,
1. Dail naix yens xenf
суверенитет бисиндун.
2. Kyaqiil xjaal miti'
suntu câdâri.
ASARIYA IYENTƐ (7)
Tota pèrchon-na i’a drouê ke i’óche
Okatopolwa 21
2. Manami pipis kondenashqa
u chiʼichnak‐kuunsaʼal máak chen tu
Kui'ne yekeje pajakua'ia'ë kaye yeke
2. Opakatu ava oikatu
1. Aririca intzime
1. Mikim in amau khua
ылалашмаклары эсасында гыйылып
DIUZ DAIHCIBROEK
a Stat.
krank orrer versehrt ward, Wittfru
2. Mincha persuna ha il
mahyi chigoxoiguilo caua namoxo'u
kaminini lakch'ixkuwin; chu.
bandi-batu, bakhembo basi kinvuka ki
basa, agama, politik lan panemu
yanapanka. Tinkirishka
များကိုဥပဒေဖြင့် ထိန်းသိမ်းကာကွယ်
kanman huk musyaq runa payta
wa' nim upatan che uwa'lijsaxik
kompulsaryo. Ang edukasyon teknikal
of the gopis. He steals the mind of
Ďeďekarikin parik i ďilikindya na
wualmaltamai
wɔbuebue mfiridwuma ne nsanodwuma
letztes Mittel zum Aufstand gegen
ᓇᑕᐎ ᑭᐢᑫᓂᒋᑲᑌᓂᐠ ᐅᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ
atu hetan tulun tuir ukun atu bele
bradahood.
pannakaaresto, panangikulong wenno
zitelli li ci voli un aiutu è una
a cʋʋnɩ n gʋʋ Dɩɩ sʋnɔ kɛ kpanɩ
ia. O tagata taitoatasi uma e i ai
(i) آزادی نال چنے ہوئے
ahootʼiʼ háadidah naanish ásdiingo
vungu lienyi.
kana ve na kinima ya bimonikisi yina
jawabi, wanda wata ƙasa ko wata
e'ñe att̃ecma echyenet derecho.
kanqanpitasi manaräsi shumaq
Leta, nta ngaga, nta n'umuntu
पर निर्भर कर हई।
rer annuk, iwe emon me emon epwe wor
arbeid, til fritt å velje yrke, til
къыщаухъумэнэу.
kió gaäs, mojoo li kï' e t† e jmos e
ovaiyante aririca oncove. Tema eero
ἐκλογῆς.
elérésétől kezdve joga van fajon,
2. Adaxa birin bɛ axa xaxili
medicīniskos pakalpojumus un
wayou kãi riã roaai narẽõ kama peni
matane pole hukung ye sitinajae
kevbe ugamwen; O mween etin oghe a
ӈонә дүөайтетуо ӈанасанә” тандей
nshimbi jakudihoshela
tomi kpakpa kɛ e ni tsumi he pulemi
였으며, 인간이 언론과 신앙의 자유, 그리고 공포와 결핍으로부터의
nya ɖo yeji sin alinu.
tsinquítiain icábaon yoicana iqui
d'esse pà re, pà le mïn seù z-ilemen
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj
honoho kana u ṱaselwa.
söwdasynyň ähli görnüşleri gadagan
2. Aci leu bi raan pɛn
dañuma rirvecha taj i mucadimusivye.
kuzindikiridwa ngati munthu
Shayana 2
pillapis munaspa, kay
awiñgi osi olomepele vyakova ale
अनुच्छेद 18
Sariya 11 nan
marë', tënëhua'.
sonder inmenging te lug en om
kɔnɔ, wolu bara alu kan di ko alu di
uboho-ufin emi odude ke nwed Edisuan
gatyşylmagyna, öz ýaşaýyş jaýynyň
s’impossarà penalitate plù grave que
abin da ya rage mata mulki.
ogamejiaqueri quijajiatsica shicoi
deytoy nga kari.
ïviëi kwese suive oiko eira, ipare
Tetten 4.
mba mukaanaay máluse sidruwaas
mbiwarakake
ai principii e ai scopi deƚe Nassión
4. Кожна людина має
ազատության ու անձի անձեռնմխելիության
3
астында, өзүни өзбашдак доландырмаян
4.Ch'usku kaq:
ხალხათა შორის მეგობრულ ურთიერთობათა
Illes habera derectos equal quanto
chech junam ke'il ruk' le e nik'aj
jevayetzirori "Aapatziyavacaa
dem wan de for public service, naim
chaitanya-janma-vasare
viijnktsoj.
it-tribunali nazzjonali kompetenti
Kusinganyeka ngwetu ciwano cimo ca
samarishkamantapash kullkita
s’ellu si scioglii.
kamajuwan, ajina ban hormatepon
Sudarshan2001_1_02_ei_baro_karuna_ko
zalen zet ii hril mi palai pa hnen
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_07_vraja_
chi siat o a cumone, tenet deretu a
ti' mujehi, ne vee muehiña puuve ti'
dipolitiki, tokelo ya boahlodi, goba
Titaju nijyanvay rarvivichasara
ARTIGO 26
naaojoaain neeuruha cachauru ne,
chin rèjêrva a tota la protèkchyon
Komi hititiwë thë pë ihami
msaba nulu kubitila ku bangi.
ކަންކަން ޤަބޫލު ކުރުމާއި، އެމީހެއްގެ
respectului față de drepturile
boloko to kukimisisa na yinsi ya
kupanicha kauraka tawijuka
universal i efektivo a los derechos
Ned buud fãa tara sor n tõe n paam
Naciones Unidas para el
mapa ajak nungi nisung ajak kümzüka
kosnehiong irail.
a la skopi e principi dil Unionita
переслідувань в інших країнах і
fundamental human rights, in the
બીજાઓની સાથે અને જાહેરમાં અથવા
cselekményekhez vezetett, és hogy az
rispitasiyänan.
uavhengig og upartisk domstol når
dɛn rayt na di wokples.
1. Sako phaldimo manuš
netijeli dikeltmäge haklydyr.
3 статья.
kawb'il qa ma tz'ok seky'pu'n b'ixqa
dinyatokan dalam pamiliahan umum nan
Rafue 20.
di kot naw fɔ pruv se i du am na
gurudev!krpa bindu diya- Parasananda
tupu pakari o te tu-rangatira o te
УАЦ 23.
prawo do ochrony moralnych i
sme se izricati teža kazna od one
cɛnbo mɛsemmɛ myɛɛkɛ bɛ yi ɖo nkó
məradətəna shiro sadənaben
unnerluutigineqartoq
hominis et libertatum primarum
ᜃᜇᜓᜉᜆᜈ᜔᜶ ᜐᜒᜎᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜊᜈ᜔ ᜅ
N'I LƐ KPO WU E
uérooka.
Pewa ina se pual nawi (24)
ပညာများကို ယေဘူယျအားဖြင့်
alefwaya nangu iyo. Amasukulu
Ashi aentsnak ajawai puyatjumkas
TUCHUSARA 29.
Vana vese, zvisinei kuti vakaberekwa
ꗋꘋ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ, ꔧ ꘃꖷ ꗞꗢ ꗬꗡ ꗏ ꕪꘋꔕ ꖷ ꕉ ꕞ ꗓꔒ
קנעכטשאַפֿט צי שקלאַפֿערײַ; דאָס
การศึกษาจะต้องให้เปล่าอย่างน้อยในชั้
ćaćes kerdă nasulipen, savo nanaj
presupusă nevinovată până când
DIUZ DAIHCIBNGEIH
sichum chay ruwasqan punchawkunapi
fason sa a. Menm jan an tou, yo pa
mwakutindana ni malamusi ga chiwanja
पारिश्रमिक पाउने अधिकार छ ।
llaqta masinguna shumaqta
11.5.33)
à i fini è i principii di i Nazioni
iriitaque covacaayeteroneri
Ama't puesheñarra amuepa'ch
èn-oûve sès capåcités.
prezo, o deportado.
البطالة.
taunigirún lidíñeburikai hamuga:
persons are destroyed."
ho’okō ‘ana i ka hana nona ka mana’o
universèl e uguèl, a vot segrét,
2. Texe b'ezo o nrrixo
4. Sia'bai̱ bayë tutu i̱
suia ai lana tapuaiga po o lona
iruntrar iwiaratin aíniawai. Tura
lo eni kantre, nomata lo blo olketa
ಸಂಬಳ ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕುಂಟು.
ຮ່ວມມືຈັດການກ້າວໜ້າໃນດ້ານວິທະຍາສາດ
nəmadamganabe ləgatarro sandiga
دفعہ ۱۲ ۔
xewqa tal-bniedem,
phát triển nhân cách của mình
ስለዝኾነ፣
Sapanka runan munannanchis kay jatun
bei der Eheschließung, während der
ezimeleyo okanye inkundla zamatyala
selekali na mashilika.
bolidighan dunyaning yetip kélishi
nolu, èt sins rêzon, si nacionålité,
beýleki ýagdaýlarda zerur sosial
mien rop lis xgab kuan gak xa nkie
eza kwa neku la misebezi ya sizo mwa
Kapango 18
ɖidyɛɛri dii mɛ ŋari kɛ ɖɔ kɛpau
sin jinilxokvanej.
miishaaria maninia na pueyara taa na
okunyweza okutongoza hamwe nokukuuma
ancamantajeiteri paita acoajeitiri.
beet u jalaʼachil wa kaʼa táakpajak
위하여 가장 중요하므로,
ta waagna ref, na politik ma xate
wakg ti tawilana nak akgxtakga chu
Aretikele 12
arunaka phoqasna, suma jakañ thaki
taacaopajitapae, iriotaquetarite
sewenang-wenangnya terhadap keadaan
אומאָפּהענגיקן, אומפּאַרטײיִשן
Ogni individuo l'à dirét, at tot e'
kinng makisaupan la karing
Mu kutala kuma o kukamba kwijya ni
pangopening kasarasan sarta
we mi loo e womi mi munyuhi a mi bɔ
намеса или посегателства.
jatima nato neten. Jainoas'h
olkədə devləti idaronədə xıdmət
Wadaa 27
sâra kua tî lëngö ködörö tî lo, wala
1. - Ngandindie xuta
ke chè chei.
sües libertês mëss vigni porsona ma
janequi jemita irogótengani iriri.
pepa, ninkakin, ¿Jadatu pemen? akin,
1. Janiw khitirus
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನೂ ಈ ಹಕ್ಕು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
1. A bécau ke i’an
Nie wolno nikogo czynić niewolnikiem
e fondamentali. L'istruzione
민들 자신과 그 관할 영토의 국민들 사이에서 이러한 권리와 자유가
teputep aser yimjung adokdaktsütsü
सकेगा, जो उस समय दिया जाता जिस समय
Maddə 1
prioridade do direito de escolher o
13. T'aqa
ကျင့်သုံးနိုင်ခွင့်၊
akina milimo, ulu walwala, walwmala,
ulite we nyi kutama cipema, muthu
2. Tudu pecadur tem diritu
제 11 조
la gagwe. Tokelo ye e swanetše go
WASHAKURKAANAPAQ ISKIRBISHAKUNA
rai nia sasan mesak no mos hamutuk
mi'aal jaka tz'ok teen mayool kyee.
oarmans eigenwillich ynmingen yn syn
2. Yiwen ur yezmir ad
Eingin skal liva í trældómi ella
8-madda
2. Парчын кижи позуның
a dès cis qu' s'ont avili å pont d'
ho kwan. Sɛ obi pɛ sɛ ɔsakra ne
2. On n'pout r'prinde a
irinta, ashaarantzincari; iriima
घडून आली आणि त्यायोगे मानवजातीच्या
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
sekurang-kurangnya pada peringkat
nukɔn bɔ fifa na tiin nú gbɛ ɔ bǐ.
Perserikatan Bangsa-Bangsa, ing
avadhuta-shiromanim
sociâl.
諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、国際連合の諸国民は
Ñu jàpp ne ci bataaxal boobule
суохтаах: дьону кулут оҥостуу уонна
Lluich ma Ongeual Bades. (24)
matsiguenga intsibataiguemari
Ko ye nɔɔno maama chega chwoŋa mo se
habet, collegiorum operarum, atque
Akpa 10
detave, sunden malu puinu deechu
yaki étiqadini özgertish erkinlikni
per qualcunque medio de expression.
được coi là vô tội cho đến khi
ونڄے ۔
lafananako nalalinganako
faf lif pinf denx baox fut, ax set
Καθένας ἔχει δικαίωμα νὰ ἀσκεῖ
Jascara jahuéquibo huestiora joni
रोजगार चुने के अधिकार हई । तथा
joe, aman pila mi ibi jino kuwenta
yohiyamatimun juesqui. Jato
Angelegenheiten seines Landes
joi jeneshon, huetsa joi ja icon
lwakusumpula bukkale bwa muntu
de questi driti e libertæ a l’é da
Zon'olombelona dia toy ny idealy
I konsern en sarz kriminel kiín
ta’nik nasupultijik wula mawlo’mi
ᐊᓱᖕᒋᓐᓂᒃ. ᓯᓕᒃᑲᓐᓂᖅᑕᐅᖅ, ᐊᔾᔨᐅᙱᑎᑦᑎᔪᑕᐅᕙᒃᑐᑦ
༢
özbaşdaklygynyň çäklendirilendigine
εκλεγμένους.
3. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
Pityájcoju ɨ́hdénúmeíñe
Toda persoa ten dereito, en
nayuralaka nekiiru'uje suka na'in
ފިއްތުންތެރިކަމާ ދެކޮޅަށް މަސައްކަތް
förverkligas.
wus diwasa kanthi tanpa mawas
personalipen thaj te zorărdõl i
skydd för de moraliska och
2. Cada quin dibidi cassa cu
orgão di sociedadi, si ês tenê el
vältäväh palkah,
súkromného života, rodiny, domova
yúuchul loob tiʼ, ku kíimil yíicham,
´SYALJI´BAL TO SPAMLEL TE BELUK
Chikunku 17
cjapât l’impegn di otignî, in
14 ماددا
मजकुराचा अर्थ लावता कामा नये.
duü̃xü̃gü.
lɛ ekome too, aloo ekɛ mɛi krokomɛi
3. Tua akilawmzah phalna
sealbhachd, gin neo inbhe air bith
Saben uwong, kanthi nduweni drajad
k’umal ja smoj jumasa, cha ja’chni
be kpurɔ somi tee tera ba ko be ko.
ovetsiquitayaaromi.
3. ꕴꖃ ꗞꗢ ꖸ ꕎ ꕚ ꖷ ꔖꔜ ꗋꖺꕰꕊ
suma ser umanu. I dibi di risibi
botálaka makokí mpé bonsɔ́mí na
имурад, ибзыпхъэхэм къемызэгърэ
همین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از آنچه
gagaira lan.
are entitled to equal protection
vovoɖeka gbeswɛgbeswɛ, sɔto
lardəbenzə adəga daptinba ye
limitassión de Sovranità.
Lluich ma Ongedel Bades. (23)
seguros en casu de desemplegu,
सबै व्यक्तिहरु कानूनको द्दष्टिमा
ĆLANAK 3.
Tsë:ë'(10)
kuuni dɩɩ sʋnɔ naa thɩnthiinn,
publico iudicio ostenta erit,
Considerando que les pòpolos de las
арҧарацәеи аҳәса хәҷқәеи
nsambu, onse afwile ukukonka
na tawo mayo nin pagkatakot asin
e'moñe'taret̃eye att̃o yapa yoctẽn
akiinawaitji. Turasha angkan pengker
Wien 27
ἀνεξαρτήτων τῆς θέλησής του.
ahihmah bang in,
аяра̄лды̄̄нма, эмаду илэл тэдевэ
acapiocaventajiacaca.
1. Секој има право на
2. I te taangaanga anga ia i tona au
unen, asari ndomokiet inyeneke
té gan muweli ina wan gen muweli
echivalentă care să asigure
1. Pertsona orok du
mswa kudyata ayi kutomba nzo mu
nin derecho sa nacionalidad.
xloq'al li poyanam, li xjuntaq'eetil
di un krimi i dibi di ocadu nosenti
არაადამიანური თუ მისი ღირსების
enige Staat, groep of persoon die
1. Opakatu ava maechiroi
ཚུན་ཤེས་རྟོགས་དང༌།
di téla andji ê sá nê, di téla dê
tijtlateiluikaj nopa tepasolojketl
ਹੱਕ ਹੋਏਗਾ ।
bosi bakathunga erikulhakulhana.
le taimi na faatino ai lea
kwenda kocela covutima, ale vali
divòse.
neih thei nak ruah nak nei ii,
zvazvo.
אַרײַנגערעכנט זײַן אײגן לאַנד, און
yakwe.
a yu vijuŋ ve kisuŋnìn keé ŋgèŋgèr
tokangaekina’i mo faka’ap’apa’i ‘aki
welelo ngima.
pativ karing-e manuśkane hakaja ta
tiytiwin yechban tigi.
in quel sen chi resultess landroura
1. Ɛyɛ onipa biara
etosaoye, jaje paita'are
imompa, keeme kedamay watape
her türlü bilim, edebiyat veya sanat
neo a thaobh ghnìomhan a tha an
bawat galamay ng lipunan, na laging
rava atu kia akamatutu ia te
mu akwamma bere a wotua odwumayeni
Kajutüinjatü nakua'ipa naa wayuukana
la n'à da custè gnint almeno in
Artículo 14
national tribunals for acts
Mahuwayakpei
aturan hukum sangkan ulah milih cara
estan debasho de sus juridiksion.
ತನ್ನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಉಪಕೃತಿಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು
ancoyeji intime quisheene; irointi
цIыф фэшъуашэ шапхъэм итэу
internationale Zusammenarbeit sowie
na makambo etali ezaleli, libota,
1. Ratoran futsan, -Unfin
Artigo 16º
l hn maan yn b gb, l
frihet til å hevde meninger uten
liocili, kuenda lomue otakekiwa
fakamahu’inga tatau tofu pe ‘a e
na chrefydd, hawl i briodi a sefydlu
anainjatüin sukua'ipa süpushua tüü
jaya jaya krsna-sakha batu dwija-raj
banxi tinxinyira, ayo nun ayalagi
adenle kɛ ɔnyia gyima ne anwo
турган жана жасалмаланбаган
1. Mincha persuna ha il
şahsyýetiniň doly ösüşine hem‐de
kayi ku vumolika vwa lifwa
dɔ, fabadenɲa dɔ ani sariya ta fan
kɔlɛ ninge mun; afin sɛ mblusuɛ fite
yaqto' ca shiỹaxaua ỹataqta
Nikto nesmie byť vystavený
ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨ ਸਾਹਮਣੇ ਇਕ
sa tlhotlhololeng mo go
shri-chatur-vyuha-madhye
adota, cac bëdambo ictsiash. Caniaid
ಆನುಭವಿಸುವ ಬಾಧ್ಯತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ
wooteeji cuɓoo suɓngo laaɓngo e
mtendere pa dziko liri lonse la
ahizong in mawhsak huailo thu
jark'asqa kananpaj.
mbofholowo ya muhumbulo, luvalo na
ehlanganyele nabanye.
δικαίωμα να ιδρύει μαζί με άλλους
proteición social.
oro'en aratbuttaj o'manopoea̱y.
Raan eben ka ye raan aakutt ekɔciic
Aretikele 1
letintfo titfole kutsi tatiwe
uni verso gli altri in spirito di
hikumusa mu zuwo lya ususu, cipwe
ꉬꆏꄿꐨꑠꄻꇬꁳꀋꉆ。
sukta-sakadi bhaji nalita kusmanda
mpikambana rehetra ny Fivoriambe mba
huo'otaq da chochi qaỹamaqtac
l’òrganizaçion e e risorse d’ògni
ҹинајәт һесаб едилмәјән һәрәкәт вә
edukasion, a espandir el respekto a
ARTICOLO 23
saa bɔne no ho.
ekpa so, a daga nɛ mbra na e kuŋ
куыд адӕмы стыр тырнынад; ӕмӕ нӕй
stât proclamât che il divignì di un
ᑐᓴᖅᑕᐅᑎᑕᐅᔭᕆᐊᖃᕐᐸᑕ ᐃᓄᑐᐊᒧᑦ ᐅᕝᕙᓗ
2. Todo man gai derecho
7
സംഘടനാതത്വങ്ങള്ക്കും എതിരായ
iromananequiini. Ari oquemitzitari
vasiylik va yordam huquqini beradi.
kia tau ki te au akanoonoo anga e te
และได้ตกลงใจที่จะส่งเสริมความก้าวหน้
sei mor jivanera jivana
слободите предвидени со оваа
mākau male a male ‘ole paha.
in bukot im jerammon jen jikin kane
Teksti zyrtar i Deklaratës mund të
Nn 3
lakara dia dia lukaia, lukanka pain
nga sa paagi sa kabug-osan kag
new moon who has arisen from the
veljeyden hengessä.
vèyou l'djou ou bin d'tot minme qwè
2. Jogahižel om oiktuz’
2. Wantus awarus nit
discriminación.
Ke jabi- Tamal Krsna das
ngẽma.
hɛi ka a binɛ ba senni kulu hini ka
Tneejal tkya'wnaqi'n tiipaky' (21)
Wɔɔ yo wɔ ba thunkuno siŋthe ba
huairi ontaj pee̱dik o̱'nepo
vutava, vakuliyo vola ku vuxonde, co
Unedig yn y Siarter wedi ail ddatgan
jahoxanhquin nututzaxon ja jahaxon
b’a ye’ni sk’uluneji.
हा मानवी अधिकारांचा जागतिक जाहीरनामा
lokucela aze axhamle indawo
bisikuba maʼalob tuláakal u
образование. Образованието ќе биде
skupine ili osobe da sudjeluje bilo
1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
kia piri ki roto i te kavamani o
પડતી હોય તેવી શિક્ષા કરતાં વધુ ભારે
esinye isimo.
nani
lu nlas.
nɛ e kpaa si kɛ yaa he nɛ e suɔ, nɛ
de representantes libremente
liɛ̈k e lau enhom e jamdeic, ku
wedding ripassa malai assugirenna na
kann, dat Sundheit un Gootgahn
toyapëbëa etosaye, iye cato
mattʼawen e ngi mattʼawene gidii
ҳуқуқига, жумладан иш вақтини
ya bayinzo-basadisi mabuta; lusalusu
---- Quechua (Unified Quichua, old
dinjitetit njerëzor dhe, në qoftë se
1. Texe b'ezo o nrrixo
madnom nag mattʼ awen e gidii yange
akllakunanchispaq, hinaspa mana
E pera katoa, auraka tetai
un'atzione chi punnet a sa
ބިރުވެރިކަމުން މިންޖުވެގެންވާ ބަޔަކު
sotsialâ tsi-i lipsitâ, ma
múhójɨ́sɨ́ pañé ɨ́cubáhrádú
kati ya Lisakoli oyo, bokeseni ata
prendere et sveloppare activitates
मिळणारे फायदे यांत सहभागी होण्याचा
desendolcar actividaes o realizar
homme, in la dignitate et el valore
atianwolilɛ ne mɔ enililɛ gyinla
sa pagkabungkag.
мәнә” (обязанности), нондитыә”
chabal on chabal on k-ima o xoh-nin
Frieheiten bloots inschränkt dörch
shinga merenshitsü makok. Mesüra
gichiwtuk gen ina netahtuli wan
anseende. Envar har rätt till lagens
1. Qaripas warmipas
tə mɔnɛ, ta ro a kom kɔ‐o, yi mətəma
qui concerne l’enseignement
kunis yeroo filannootti ibsama.
---- Tamil
beədə, nikahi mıddətədə ya çəy
илэл бэлэгэ̄дин.
rada i na zaštitu od nezaposlenosti.
pobleke dè choun pa-ic.
theathlach, cóir mhaireachtana mar
ayao taomihe, komi thë pë mithari ha
amin'ny asa mitovy, ka tsy asiana
mukuderedzerwa nekutadzikirwa
iraisati: iguebatsite, ibango,
зэхуакум гулъытэ, зэгурыIуэ,
3. Mayqan qurikashqa
imbamba itenesu ku tobesa mba
ĆLANAK 17.
ti woyilɛi na hu ti lanaya gɛnga
jokwane in ej itok jen ilo kajojo
consiroma mii, batisima paa.
Dhaabbata Waldaa Mootummootaatiin
Rox ukak'al taqanik (23)
respetachikunanpämi. Manan pipis
Ire karos me sansalehr nan poason
nā pono kīvila o kānaka, i ka
Artigu 3
respekte konman fodre partou dan
timmad n sent nagh gar yimezdaghen n
material creation." (Cc.Adi.1.8)
на оваа Декларација и од какво и да
propesyunal dapat makatagulaling
d' ple°tî s' cåse divant on tribunål
basala makasi na boteyi pe bokolisi
taste for the name increasing, when
skleniti zakonsko zvezo in
lit, gux dox naix jub, dol hfud gid
Article 1.
pu’uhonua, kahi e noho maluhia ai.
này có thể được thực hiện đầy
va'amata'eina'a i reira te tupura'a
kupanimajicha ikicha nuka kiniana
1. Oonse muntu ulaangulukide
қамтамасыздандырылып, заңды және
பெறுமதியை, ஆண் பெண்ணின் சம உரிமையை
de tiare che une persone i parten,
Nëid nidaidën icquid mibi catiapimbo
Gaurasundar das
da vezañ perc’henn e-unan pe
A be bɛn mɔgɔ bɛɛ ye cɛn yɛrɛ l, í
системэ е дунейпсо къэралхэм я
chaab ban tamub 1948, an junkun-
utji.
drejtë përfshin lirinë e mendimit pa
Artikkel 28.
pravesila,
welit, nehmach nemigan pal ne tupal
ɓandza.
адамзат шахсыетиниң гымматына ве
kej dhøge, o yïëye bëëde á cwagge
ye yì tíy fo wun kitu, kfə̀n sá’nsa’
mejburiyitini mueyyenleshturushke
Artikolo 16
kay diklarasyunda iskibrinillapa,
khosak na ah thum thaina, arts ah
Uwei pa kawei ki don ka hok ban ïoh
Арван наймдугаар зүйл
ať jde o zemi nebo území nezávislé
of Narottama Dasa Thakura
blaɖoduwo be dodowo o.
mientres nun se-y pruebe la
guel giad jid khaob jid raot.
pe deplin înfăptuite.
ndomokiet, inyeneke ndibiono enye ke
rangatira.
سکدا اے ۔ ۔
esclavitud térâ tapicha jejogua ha
ARTICULO 27.
pt'hiden'ime pkhakhewa' hi'pa', sa'
ethiëkic ku loui yic ku pök yic.
омаловажувањето на човековите права
Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se ɛhɛzɩ nɛ
tokelo ya go tšea karolo meetlong ya
limitacion pa motibo di rasa,
ja banhu lya bahenga aha Bulugu wa I
kufunika kwace kwa ufulu wa munthu
қаламрав мустақил аст, таҳти васоят
societât e e à il derit che la
Gurudev! krpa bindu diya-
▼ Abril (5)
հավասար իրենց արժանապատվությամբ ու
Su dai ‘yan-adam, ana haifuwarsu ne
ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl,
'imainun tuácamaribí upití inun ca
pujutirincha angkan pengker
1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ taa
ndikuti munthu aliyense mokumbukira
3. Herbir çalışan
brnda-vipina-nivasi
Orrijori aati ababo ababo itanigiere
3. Ʌŋsəkəl bekʌ məsas
त्याच मर्यांदांच्या अधीन प्रत्येक
oncameetsateji incatsimatimencajiro
L-Artiklu 21.
Adamlaryň hemmesi azat dogulýarlar
tõeeme n teem wẽnd-sor n tũ bɩ n
thë mapramai ayao taomi, totihitawë
kenpa'ti katepi' ea'ta' i'pakpo
la nani bapanba yabalka kat wapaia
ukupokololwa nakuli balya batunka
mawad-an og trabaho, sakit,
masikan a pamikakatawan at
23- Sri Radha-Bhajana Mahima
tongngeng na allabbireng ri
pakhat thei thiam awk nak tuar thei
asas-asas Perserikatan
oo aan loo fiirin ama xayirin wax
kuduat nostatettih suuttumistu
Artikl 20
oraanga tamanamanata kore ia tei
sociâi e culturâi indispensabii a la
sukupuoleen, kieleen, uskontoon,
ملک توں علم تے نظریات حاصل کر سڱدے
manaman en iang paiki kamwahu kan me
jumladan oziq‐ovqat, libos, uy‐joy,
kookali niŋ ti suhu ni, ka zal'
အမှုကိစ္စတွင်မျှ ကုလသမဂ္ဂ၏
maron in bukot non ir make im
19. Malukunande Kɔhi-iŋ-Masɔmanaŋ
esengélí kobɔngisa misálá ya
Immikkoortoq 29.
tšweletša le go godiša ka botlalo
ARTICLE 9
2. Każdy człowiek ma
lelokusuthiseka. Lokhu kuzavela
progressivas de caràctere nationale
ئاشۇرۇشقا ھوقۇقلۇق. بۇ ئەمەلگە
आहे.
aos objetivos e princípios das
drèye a la pròpriètò.
lès-arôyes qui li lwè a mètou djusse
po fére tsèvanhyi la hyinthe ou chè
mišljenje, nacionalno ili društveno
human rights na fridom. Education i
alvu di disinvolvi personalidadi di
peria akatsü temeten kar, itemji
Declaracion aki y contra tur
pujusartiniaiti. Sunkúrmaku akusha
pag-abot sang isa ka kalibutan nga
a’k’el ta mu’k’, ja jeché cha’k’uxi
pwe mehn kapwaiada mour pwung oh
Kupu 24
ngalane bin baaray ni nge dabi yo ge
cunghfwnh cihen.
undervisning och uppfostran befordra
kedani godominke kekinani manomay
hnaemtaekna, ukkna, thaekhana na neh
twitz tx'otx' tu'n tjaaw kyiipan
i'toe.
медыджыт правоэз, вылына лэбтiсö
kinatalged nga kas tao.
wina walembedwa m'chikalata chino
classibus puerilibus est gratuita et
انتقال ناپذیر آنان اساس آزادی و
ni ehiaa akɛ awo mla ni baafã gbɔmɔ
unei lumi în care ființele umane se
държавите‐членки се задължиха да
cuunyamahi Naciones Unidasquihqui.
ityendezwa yô,
mangwalong a gagwe, goba fao go mo
íñahbémudívú pajtyétsó ténehjɨ ditye
Artículo 13
eyivovokpɔkpɔzanzanmɛ ɔ, ese ɖowo yi
negarannyane.
Nil jamunar jal- Tamal Krsna
mayapakunan, tukuy wilakuykunatapis
mai i faamoemoega ma talitonuga o
Bonn 29.
އިންތަކެއް ކަނޑައެޅޭނީ، އެހެން
વ્યક્તિનો અધિકાર છે.
gudlošukariba ko demokratikano
1. Kanmi derechonchis
Article 18
kino nga kitwaliramu n'eggwanga lye,
samu na kukwelana, bake na luve ya
eller på annen måte har begrenset
Кажы ла кижи ого Конституцияла эмезе
mutokala, kia mutokala muene.
Artikel 3
LUTUMU-MSWA LUMAKUMWADI-KIM?MWADI
ngal.
rachoch, rajawaxik ka'ilixik kakunax
ਆਪਹੁਦਰੀ ਦਜ਼ਲਅੰਦਾਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਏਗੀ
nzhes zit haib, zhenf zhif hox zhed
libertæ de riunion e d’asociaçion
teh sifatna merdika jeung boga
Хас биирдии киһи, общество чилиэнин
ⵉⵍⵍⴰⵏ ⴷⴷⴰⵡ ⵏ ⵜⵏⴰⴹⵜ ⵏⵏⵙⵏ.
ಸಭೆಗಳಿಂದ ಫಲದಾಯಕವಾದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು
roinn a bhith aca anns gach maitheas
na nthlamuxelo nhambi ku suseliwa a
があるまでは、無罪と推定される権利を有する。
1. Llapan nunapam derëchun
1. Uwei pa kawei ba la
ONDAKA YA 25
Lej†̎ tsou lit†̎ le kö mukuu mojoo̱
thɔma.
umene munthu angapezeke nao.
እያንዳንዱ፡ሰው፡ከማንኛውም፡አገር፡ሆነ፡ከራሱ፡አገር፡ወጥቶ፡
ha’a tangata ko e fakava’e ia ‘o e
arbitrariamente privado da sua
ya'huërin a'na parti
Mɛ ɖokpoɖokpo sixu tuun ɖɔ acɛ, su
dereito á igual protección contra
das
yohiyamatimunhqui nomun haruzquin.
pfanelo ya u dzhena kha zwa mbingano
tandakanan sindikatuwan, chayshina
Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ kɛji ena sane
ỹataqta ỹaỹamaxadeeta ca I'ot, nachi
ma ama tuktukiluk niwak chonab’ ja
and is free from all conceptions of
naapertuilluartumik iluarinartumillu
long kantri blong ol.
буолар.
eqqissisimanissap pigiinnatnissaanut
ti pangadilan nasional anu boga
emibeghekere eyeowene
24. atala
Статьязы 5
або вигнання.
adzeñe fe, ai na ndimi, tege yene,
recâidre asîlo dein dâi z’autro
shuwato, inte junshi orachinan, uyan
se bó sí yo’ kùm dzəə sa’ yeé wòŋ
"nacionkunaq" kamacheqkunallapaqchu,
wachashka kashpa, kuytsa wachashka
1. Ogni persouna la à
bual rangx lol ntuad nad jif muax
intluk tlâng vek kan ni. Chhia leh
ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ
ngho kala mu mundu, wala kutukala
дахлнопазирии шахсӣ ҳақ дорад.
Kellegi isiklikku ja perekonnaellu
sese, agɔ̀ sɔ́ kè amɛ ku xlɔnkadodo
Articllio 3
тараққиёт ва турмуш шароитини
をもつ権利を有する。
ติตามทั่วสากลต่อสิทธิมนุษยชนและอิสรภ
quirica cunuunivo zununruz jato
nui agoniado (na chatflik) na
признаку расы, национальности или
luk aftam olketa seleva.
Artigo I.
Генеральнай Ассамблеян 217 A (III)
რომ აღიარებულ იქნეს მისი
ku mwonyo wa vipangi vya mbunga, ya
le o totoŋ dem ne to.
totihitawë thamotima thë kuprawë thë
produzion sientifiche, leterarie e
os pobos dos estados membros coma
ja ínu̱ kukoto va'a ña'a ñayi Ñu.
tanamu nawa i wüxi i puracü i tama
k'aslemal. Konojel e sik'ital che
i tghelna is yehwan.
Unha concepción común destes
ne tezilna pal tanawatiani ipal
ස්ත්රී පුරුෂයන්ව ජාතිය, ජාතිකත්වය
yokuqinisekisa ukwamukelwa
ازادی ہووے ۔ کوئی ڋر خوف نہ ہووے اتے
wɔr a jɩ lenlen thɩɛn a naa fʋ, a
ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ।
hami totihitawë thamotima thë
sẽn zem taabã, tɩ b le wilgame tɩ b
Hi ku xixima le svaku y sva lisima a
pipis purwakan kanman qayanmantsu.
Holisso nannaho̱ ittimanompoli
viață, la libertate și la
ખતપત્રમાં મૂળભૂત માનવ અધિકારોમાં
karing-o khetanipen anda savo ov śaj
zel chauhvin a ti tur a ni.
kun binaw, nam fa re‐ulung mabay
gichiwat tay pal gitahtani tay tesu
07-Sri Vraja-Dhama-Mahimamrta
Yense wavimbilwa na muzhilo.
kantsi futsi bafanele bachube
(oub), Jex mex nis zhenb
އަދަބުތަކަށް ހުރަހެޅިގެން
2. Ing balang metung, a
x-ochotikaa.
taxucürüwa texé tanamu na
rikuanu kauraka, kinia kayapuina, na
heimilt að eiga eignir, einum sér
ekutholweni kwamalungelo akhe
touampoj.
دفعہ ۱۶ ۔
ดินแดนที่บุคคลสังกัด
1. Mitinte hian sa himna
tettenin manawen aramas, o epwe pwan
acanai, jains"honbo. Huestíorashonbi
menneskehetens samvittighet, og da
mulandu ooyu niwakacitika. Lyalo
nangechaü̃güxü̃ ĩ wüxichigü i
ɖakɔɔri oɖyɛɛwe bɛmɔu bɛ bo na
Esap fakkun wor emon aramas epwe
ဂုဏ်သိက္ခါဖြင့် လည်းကောင်း၊
arbitrary arrest, detention or
Muntu yonso udi ne bukookeshi bwa
irovasanquitaiteri.
nawɛ ná khɔn ɛɛ thinthinn,
Ema ida-idak bele hateten, bele halo
2. දේශපාලනමය නොවූ
kirthannak nawl an ngei.
de tute e libertà proclamade in teƚa
Gokul Bhajan - Rama Navami-2013
Krsna Tvadiya Pada Pankaja (Purport
nadauxü̃ca̱x i ngẽma naxma̱x rü
এবং জীবনযাত্রার উন্নততর মান অর্জনে
thu hlaveek in a can thei nak dingah
Uvhumoja wa Matwaifa ha mukingio wa
na mayo nin ano man na palaen arog
08- Ei-Bara Karuna Kara
Article 25.
cu e derechonan y libertadnan
第20条
2. Maa nasapa peek' üushu
generale in una società democratica.
Famill ze grënnen ouni iirgendeng
przywróciły swą wiarę w podstawowe
Considerante que le Statos Membros
participá ni tudu assunto di tela
Prabhu requests the faithful
алар өсен бер кеше дә җавапка
အခွင့်အရေး အားလုံး၊ လွတ်လပ်ခွင့်
dreptul la învățătură. Învățământul
a drop of water on a lotus petal;
3. Yumbay nasyumba gubyirnun
vumbi nyi hakusakula.Kali nyi
praka, utla ba, sika nani yabaiaba,
ਹੋਏਗੀ । ਤਕਨੀਕੀ ਤੇ ਕਿੱਤਾ ਸਿਖਿਆ ਤਕ ਹਰ
relationes amical inter le nationes,
ing antaraning para bangsa saben
ocantashitatiaca piguenquetsatsare,
hupfumi, magariro nekodzero,
এবং তাতে যোগদানের অধিকার রয়েছে।
Nantifinfainfin naano rasin
1. Enhver har rett til
yad nangd guel giad yit jind nib
ler i napa travay, anka maladi,
2. Това право не може да
oʻrtayotgan vahshiylarcha
Be'api' ya̱’e̱ huanaba' katetehue'
maʼatan u meyaj.
nga resyon tali sa mga nasud.
jem'iyet ichidila erkin we toluq
какве дискриминације којом се крши
på grunnleggende
xo maa;
kyonka n'ebiragiro ebiteirweho
relatziones de amighèntzia intre sas
Artikle vouète (8)
yach'akushpa imata rurayta,
avei virekora propisirosa tekwa
sat'ikusqankurayku abususta pillapis
Luzayisu yayi ya baluve ya muntu na
3. Aneuk miet lagee ie
ufulu kukhala ndi mtundu.
dak sendakba maparen nung shilem
tumunun an tufich o an epwe sinei
dagiti panagpapada ti kalintegan
wuka be ɔ. Ba kangan kwlakwla, kanzɛ
tshwanetse go direlana ka mowa wa
ороон кеминде јайым јӱрер ле јуртап
uxumtsik tam ka ulich an ki balkip
social progress and better standarts
sɔ à má kɛ wólomali ye. Bɛɛ ká kán
Jun sloilal. Skotol
dhuliya chale. Raising His arms and
cuzapaquin jau cuzanonvo
damoure lieurà.
muba mu bain tsatsangenuu deechu
θρησκεία του ἢ τὶς θρησκευτικές του
puetunuj uanaa.
báara’ mín kà dí à ye, bèn te kɛ à
in cooperaziun cun l'Organisaziun da
tau tuinkish pachinaik irunar pénker
Broadoù-Unanet.
byabirihamulha nerithwamo
okpa ra ke iren ke ivbi otu ovbehe
Esi woɖe dzesi kɔtɛe be, amegbetɔwo
radha-krsna-seva pabo ei abhilasi
мяйзаса, ӈуойтены нилыбся ӈонә
raro ake i ta ratou akatereanga.
Articllio 15
3. Kunli nee yelɛ nee bɛ mra
méénúomeke tsá ícyooca íjcyáné
Bukod dito, walang pagtatanging
nui libertad na movimiento yan
jatipachwanpishchu. Manatan
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਹੋਵੇ, ਕਰਨ
kama vilambo anevyo vinatawaliwa au
a bhith sòlasach anns na h-ealain is
e baa wɔ beshumpo be kɔnɔkoŋwule to
volonte'l ki te vle li.
sulisuusoq pisinnaatitaavoq
an den Künsten zu erfreuen und am
kán’ bìla kà dunya’ mumɛɛ mɔɔgɔɔ
Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ nɛ e naa
tsankenan man payibi titi jomin,
wrede, onmenslike of vernederende
dh' aindeoin cinnidh is a tha air
pikam tuil
1. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
dimoxi dia ubinganu ni ufolo muene
ખાનગીમાં પ્રગટ કરવાની સ્વતંત્રતાનો
reconfermè tl Statut süa crëta ti
toutei son lieurei de parlâ moé
yuiniken, ninkaxun, chakabu jau
អាពាហ៍ពិពាហ៍នឹងអាចប្រព្រឹត្ដទៅបាន
ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐅᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ
алынча ідјк, пасхалардын хада.
ماددىسىنى ھەرقانداق دۆلەت، گۇرۇھ
לױטן געזעץ אין אַן עפֿענטלעכן
sugandi naxan kui, kundo sugandi
olunmasının təmin edilməsi və
உறுப்புரை 22
данычмазҩха, ма ааха ҕәҕәа аниоу,
Waray hini dinhi nga Deklarasyon in
човековата личност и кон зајакнување
tab' hali ni ti puuni.
realmente origina pa motibo di
trovèt prôclamés.
mat all dene Mëttele fir sech
abutada socialižele progressale i
OHONDO YOLOPAPELO VIU VANGI WOMANU
raet ia hemi kavremap fridom blong
op meriete beskikbaar wees.
swanelo ya ku ba mwana'naha ya pila
nede'waë'ëje pa'yere aijerepa
4. Upla bani ba airaitka
alimwi akubantu bamumasi aali
selli a ga da golli buren ya ña,
ستياڤ اورڠ عداله برحق دڠن سامرات
tumunun me punguochchun tettenin an
2. Pa jiya jiitiasano
प्रयोक्ष्यन्ते।
lya jimunhu giti umo ihayilile ungw’
ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜಾಮೀನುಗಳನ್ನಿಟ್ಟು
wuprajenycn prawow a swobodow
tiegħu.
Ang tagsa tagsa may katarungan sa
சுற்றவாளிகளென ஊகிக்கப்படுவதற்கு
Social" yofeka a tiamela, kuenda
sì jé̩ káríayé láàrin àwo̩n ènìyàn
tabbatar masa da kariya wadda za ta
мамилелерди өнүктүрүүгө көмөктөшүү
kişilerä veriler hak ölä bir
Qaỹaỹateeta da 'enauac ne'ena
ya ngana, dyaka mpe kusafula yandi.
1. Awbody hes the richt tae
هیچیک از مقررات اعلامیه حاضر نباید
n'deût-on nin l'oblidjî d'ovrer a
mwaila mizhilo kasa amwesha mushingi
нацијама, постигну унапређење општег
دفعہ ۳۰
taro, kuna filan si uu ugu noolaado
tay giqa, qahqax, gal, gan ya
okanye ngempatho eluhlazo okanye
tout fanmi li ka mennen yon vi
Saminaü 19
isanquenatacotaqueri. Te
nacaxiragu i noxrix.
Owo ekededi, nte kiet ke otu ke
furumieguarügü gasibu, umálali tuma
2. Eingin skal
ua tesen mpav ga, sha u tesen ibo
strafbar på det tidspunkt, da den
canke kwaburirwa amakete arungika
wokweca okwamako kwowingi kwenda
тајним гласањем или одговарајућим
muchi pal qak tiawit tay tiinat
པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་ཅིང༌།
personlig säkerhet.
teiste inimeste õiguste ja vabaduste
larelizyon. Tou-le-de annan drwa
an pulek bitsow.
kwiaye mwine.
tsica jashaarantaita, ontzimatye
Atiñ 22
sasini kalanka-kaleva nimagna
Ofuri Ekondo
jaya radha-vinoda radha-vinoda radhe
nda'upeichaiha, nahesakâi aja ha'eha
lyosi konepa yikwavo kakukala
ki kunyø kipe dïdø.
rèyi.
гупсысэхэр сыт хуэдэрей гъуэгукІи
2. Jare beoji go̱añeñe
ᐅᐸᒃᑐᖅᑕᐅᓂᒃᑯᑦ.
səbəblər üzündən yaşayış
hebbt, tosamen mit de Vereenten
na, kalanbaju kɔni na fiyew.
ohu ma ọ bụ odibọ a ga‐amachi ịkpa
2. No one may be
މިނިވަންކަމުގެ މިންގަނޑުތައް
nogo̱meytaj manmadika 'dik i̱'e̱.
Jau Kiú Jñaa (28).
padma.mp3
Menschenrechte
2. Tudu pecadur tem diritu
Кемди де тууразынаҥ олјолоорго,
miishiya maniniani. Pueyaracaanu
PRÄAMBEL
jinglaitluid ban pynïeng nia khlem
पारिवारिके च जीवने, गृहे,
anekodzero yokuwana magariro
Ñu jàpp ne ànd taxawal sañ-sañ yeek
Qui lès peûpes dès Nåcions-Unies ont
ރައްޔިތުންގެ މެދުގަޔާއި، އަދި
ufulu wa kupata maphunziro.
ti'amā e i te 'imi i te hō'ē
keewarendetyuya uwain kuipave
mudnaantiisa.
yiliɓa nu kəle maawiyə pələ da tɔɔi
دفعہ ۱۰ ۔
sodi mapang telemtet kaa agitsü
gente e e naçioin gh’an da sforsase,
jmoo ai'.
ӕхсӕнады уӕнг дӕр ӕппындзух рухсад
kể cả tự do bảo lưu ý kiến
mu mbandu ya kisangelu ni mu mbandu
Toutei son lieurei de lhu eivï moé
nga ayan ti tao, agwayawaya man a
la amuala bie. Ɔnle kɛ ngakyile
v rozpore s cieľami a zásadami
kori p.
lulung waalti. Ongida elulung ono
caquintepae icoacocaca aisa
internacional u los drechos y
lukanka mapara sa kaka.
bennak.
ꊿꂷꃅꄿꐨꐥ,ꌅꅍꀂꏽꐯꒈꃅꐥꌐ。ꊿꊇꉪꍆꌋꆀꁨꉌꑌꐥ,ꄷꀋꁨꂛꊨꅫꃀꃅ
galgá addojuvvot almmá mávssuhaga,
lemetachion dè souverènètâ.
'amui ato'a atu i te fa'aritora'a o
advenimiento de un mundo en que los
ברעהו ברוח של אחוה.
kuliganija na mlimo ugo alitumama.
shin kwase u nom u nan a saa, shin
kwace, kugwira nchito ya malamulo
imanaw kaq runakunapis. Y manam ni
baa nitsahakeesgo adeesdeeʼ éí
neein cha que tonajelanaala ne
meyqan läya nunakunapis ni meyqan
"Declaración Universal de los
kadëose'repare kuasi'aye kui'ne jaje
iye-omo-kevbe omo gha mween ode
medji, lè vithirè, le tinyèmin, lè
huetsabores ashoni yanca yonocaati;
Mangala-arati_05_jaya_radhe_jaya_krs
Diti men ndob kuan nlas par ntiob xa
2. Manam pipis derëchuyoqtsu
kwahula o kilunji. O kutetuluka ni o
tajtushu juntsaa, tsaan mitya
launhöm ka cin raan la thin ku y'oŋ
01- Jaya-Dhvani
shukllashina tukushpa, tukuypak
dankari bɛ min ka setigiya la,
l' dvwér dèl protéjer.
Entwicklung seiner Persönlichkeit
Дян умукэ̄гӣ статьян
történő általános és tényleges
mawukwat sankewimajukatmin kisna
Ar 9
we get dem.
nga dignidad ug katpong ngan
čovjek ne bude primoran da kao
lmizirya, d nettat i d asirem âlayan
binda, nema bæði hjónæfni samþykki
جرم شمار نہ تھیند اہا، کہیں جرم وچ
fundamental. A instrucción elemental
inonbira aquincanti iqui.
یا تبعید بشود.
беручи до уваги, що зневажання і
loa luk savve lo olketa.
arbitrariamente de su propiedad.
nước nào đó.
2. Ogni homo gà el
இத்தேர்தல் பொதுவானதும், சமமானதுமான
gid nongd jus diel pinf denx. Nenx
ɛɛlaba nɛ pɩdaafɛyɩ paɣtʊ taa yɔ,
necile Deklaracijale, miččen taht
LIJI LYA MUCIKUMI LYA XIMBYALI
Motho e mong le e mong o na le
b’a lek oj yilsb’aje, yujni ja sb’a
mataara ei ravenga openga kia
wa juna, ya kamata su yi shi a cikin
Thu 3
ya_prabhu_jive.mp3
напушти земјата, вклучувајќи ја и
جنہاں وچ انسانیت نوں بہت صدمہ پہنچیا
príslušnosti, ani práva svoju štátnu
genuinely arising from non‐political
natural e fundamental da sociedade e
जो काम करता है, अधिकार है कि वह इतनी
තම නිදහස් මතය දැරීමට හා ප්රකාශ
2. Nenpòt ki moun fèt
bearraša almmá mange ráddjehusailaga
کار و مرخصیهای ادواری با اخذ حقوق
अनुच्छेद 30
bilen muamile qilishi kérek.
umoyo wace.
rozporu s cíli a zásadami Spojených
Резолуцијата 217 A(III), од 10
Kanuni ya shirini na sita
ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಾಗದು.
shinanquin hiromaquin
atziri jantziro ocaratzi
tsandji dè rèlidzyon ou bin dè
presidenti kananpaq yaykuyta pwedin.
mp3
Статья 16
in majore libertate,
ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਗੁਲਾਮ ਜਾਂ ਦਾਸ
el ngii a got 'l ondibel ra buai
iko ahode hode iyyirari jyo ongitek
qeshyakuruptenqa. Lapan wamra
swobodow wusměrjene być. Wone dyrbi
2. An ñu 'acë uní
ña'a, ni te tna'va iin, iin, ñu kukó
tousel obyen an group, an prive
may be mine, I have surrendered at
kitungu-ko. Mu khotolo batu evo
de bare ru afiwerrie nii vbe ekhokho
liberte, sak dimoun a ganny limite
maatschappelijke afkomst, eigendom,
அவசியமாயின் இவ்வூதியம் பிற சமூகப்
dhe kohë të lirë, duke përfshirë
Popeza anthu a mu bungwe la
suatettih varvartoimenpidoloih,
mémúnáátsójcatsíiyáhi.
်မှု အပြင်၊ လူ့အခွင့်အရေးနှင့်
برای او شناختهشده باشد، هر کس حق
паддзахады `рдыгӕй хъахъхъӕнынад
3. E tatau ona faasinomia
paagi.
rimom nate khaw aso ben kah bangla
ɔnle kɛ bɛsi awie biala mɔɔ kpondɛ
Ladies
e libero di futuri spozoei.
kuéra, ha avei oñemosarambivo ko´âva
‘ikai fakapolitikale hono natula pe
Mae tibi anu, dasibibun javen xanen
scienciaq ruwasqankunayoq kanapaq,
Mahaprabhu. He is always intoxicated
amuentinyan kevbe arhiegbe hin obo
1. Хер бир адам, иймити,
Awbody is entitelt til a social and
meyajtik u baʼal u láakʼ máak;
ah siseh pakhat le pakhat
3. Aceste drepturi și
pa'namen derechos yechyen ñeñt ̃
sub'suqeb' sa' neb'a'il, re naq chi
vida privada, sa familha, son
nya tomi nɛ ɔ he nɔ́ ko kulaa.
mashitaka yaketsi ha kasidi amba
türelmet és barátságot, valamint az
第二十八條
duch ra chad.
Nioun charè tenou in esclave ni in
per a la seva dignitat i el lliure
3.
secondariapipas, estudios
Popeza nkofunikira kupititsa
per reati non politici o per azioni
2. Teni ongomeite cara
о̄дяңа̄ ңитын, авадытыкин илэ,
sk’uane-i.
Degun sara soumés à l'esclavitudo o
чаҕадьэл-буньил чаҕадьэлҕа
nici în servitute; sclavajul și
elveivel ellentétesen gyakorolni.
no, gye sɛ wɔnam mmara kwan so, kɔ
temeten kar.
luwaa fogeerna.
droits. Ils sont doués de raison et
n'ụzọ na‐edoghi any napụ ihe o
que cheupïssesson le Nonsiamen
wuunongononi nuuwanawa wawo.
icantacaantayeetziri. Ompoña
I
ta’euesia pea ke ne fekumi, ma’u mai
ĉi rajto inkluzivas la liberecon
wan rong folem nasonal mo
जाएगा ।
1. Tiok urang punyo hak
teenq'anb'ilaq, li xtenamitul ut li
Nufyɔamɛ le gɔnmɛjesukuluwo nyi nu
сананғанынға, пай ба, чоқ кижи ба
itinitiwala, di-nakapamamahala sa
sẽn date la a gom a sẽn date,
3. Javada bikatsi ikin, bia,
Julistuksen virallinen teksti on
yabalka prakan kaiasa.
va erkinliklarining roʻyobga
kɛ i sa nun yo fɛ nan w'a kwla w'a
di famia humano ta base di libertad,
fifandraisana ara-pirahalahiana eo
1. ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑭᑎᐯᓐᑕᑭᐸᓐ
1. Wonkhe umuntfu
obrigatóre. E n?es scóla técnica e
maama na woli logo maama yezura to.
اللازمة. وله الحق في تأمين معيشته في
toyaja'o necaicoai're cato ai jaiye
Varpar 8
nopa tlajtoli ipan nopa kauitl (
aentstikia umikiartin ají.
cohuen entyenet ñet. E'ñe pocte'
dirichunmi kanman diputadu karninpis
l’aspiració més elevada de tothom
naammaginartumik killilersuineq,
kemaj tlauel timokokouaj, kemaj ayok
ghangb lol nil lob gox juab id.
cussience de umanitât e che al è
18-Sri Madhurastakam
ngei ngei tura siam tur a ni bawk.
amuytasitanakapas, luratanakapas,
kinentran este na Declarasion yan
bayë goasia'hue'ña.
8.
bohlokomeding.
كبيبسن برڬرق دان برمستوطين د دالم
nigmadoya'dik o̱'ne.
aapan dharm par. Ehi hak ke mautabik
kawiñgi osi kwenda olofeka vyosi,
hezkuntzaren bidez eta, bestetik,
essira ku kusaamu ekitiibwa eddembe
Gbɛjianɔtoo 26
Ekolelõ liomanu vosi va tiamela ko
serikat-serikat pekerja untuk
честь да бур ним. Быдыслöн эм право
dagaagu gochuun barbaachisaa waan
fari. Xanamu yayixarɛ naxan mulan
pënü tii ayo’vün yaknajxyp, uk
1. ɛNi man ɛn uman we dɔn
Boux boux miz genz yauhgiuz miz gij
ye t'a kẽ lagem-n-taar pʊgẽ ye.
ulajeeddo nabad-gelyo.
vidvineco, maljuneco aŭ alia perdo
d'Fräiheet vum Wuert a vum Glaf hun,
commodi in populari societate.
галузях за допомогою національних
mendapat pendidikan. Pendidikan
nuqui chiondaid chuituidac: Ai,
cullquihuán randinachu, tucuypacmi
man mo woman i gat raet blong vot
حاصل اے ۔ ۔
yohiyamatimunhqui. Nan quiricanan
wobmjezowanju swojeje suwerenity.
асӣл-да урэ̄тывэ̄тын гӯнэ,
tai rangaista julmasti,
zan ye nugbo tɔn gbɔn tuto e do ayi
acoajeitaque ashinejeiteri maaroni
dzidzemekpɔkpɔ kple eƒe ablɔɖemenɔnɔ
nixĩ na wüxichigü meã nayaxuxü̃ ĩ
BAB : 9
ROI-RADH
infantes, nascite in le maritage o
(15) CHUNKA PICHQAYOQ KAQ
Tlamtluk cilol la a ka coeng hamkoi
preventiva kotar bizobučaripe.
fiestakunapipas kanapaq, tusupakuypi
de la que se cometieron. Tampocu nun
fandodə hakkinza.
Tura asar chikich nungkanmaya
pe-o libero sviluppo da seu
bunzingulu. Mbakulu-andi ifwana
ɗadin rayuwa shi ne: dangance da
akathambi akerihmulikanirako
mandamba, cixi nyi kheke hanji
qui si culpa bem ficâ sclarecido
súumoomi di ésukey yoola.
Mkamulanowu wagopolekwe mchiyawo ni
and have no desire for any kind of
godsdiens, geboorte of enige ander
e manušeskoro tromaniasko korkore ja
Lordships' prasada we can conquer
natanë'. Ya'ipi parti inapotërë'
jvaryantiy. Darvaday riijmutyara
NP2001_02_boro_sukher_khabor_gai.mp3
tekombo´e jehai ha jeleénte jepe
shiig weakug tikich eemtuk
Dinguno no podra ser,
обезбедуваат нивно општо и ефикасно
2. Omuntu kehe oku na
tɔ ni n ma n ŋwɛnɛ iyaali kɔtɔ nna
niwan tsomjeli sokni ja b’a lu’um
профессиональ белем алу һәркем очен
1. Yoran futsan yoiti
kashqanta ni mana ali kashqanta mana
1. Neɛzaa nang ta dɔɔ,
Niya quiya puetunu na
gu̱i'ne sioma'ñe baiji sia'bai̱
like og umistelige rettigheter for
Các nước thành viên đã cam kết,
TRANSLATION
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATATU
i sumieniem i powinni postępować
libre kayninku mana usurpasqa
nogo̱meya̱ e'tihuapok kenpa'ti
тухиралтаас адилхан хамгаалуулах
ᐃᓱᒪᒋᓯᒪᔭᒥᓂᒃ ᐃᓱᒪᖅᓱᑦᑎᐊᕐᓗᓂ
иттүо кәрçугәтә.
अधिकारक हनन करैत हो सक्षम राष्ट्रीय
Pasal 4
maseha hafa na acusasion ni criminal
eo elaptata tokjen non kotobrak
LAHU YA 15
(25)
gøle, o köme ócuggø ki kïdhø kipe
Tsëdah (14)
las Naziuns unidas, il respet
Artikulo 12
jascaatima iqui, senenbirescaya jato
munthu aliyense ali nalo danga
kepada mana-mana negara, kumpulan
Sariyɛ naninde (4)
Iralaud 2.
dan hilaru, lúmari, dan lawaiyadun,
periodikas pagadas.
A kɛ lənɛɛ nukan dɔɔi gaa maanɛ yɛnɛ
مقاصد اور اُصول کے خلاف ہیں۔
ievērojot to.
од страна на општеството и државата.
3. Le vouleî deu puble
iwi tuturu, a kaua hoki e araia ina
la reconnaissance et le respect des
وہ مصنف ہے، حاصل ہوتے ہیں۔
demon Hiranyakasipu has been ripped
Jinis 24
Raan eben alëŋ yic bi liëk eyithiic
---- Toba
ani abal kin k'ak'na' an
2. Neɛzaa, ka gyegru
cohuen yec̈ha'yenet arr patsro.
membres de la famille humaine et de
jutaqil ri kitata'al ri ruwa taq
memajukan perkembangan perhubungan
3. Moto nyɔ́nsɔ akosála,
touleranço e l'amista entre tóuti li
kusesidlangalaleni okanye
kukwaniritsa lamuloli pakati pa
apribotas jos suverenitetas.
2. O tagata taitoatasi uma
kaltumas bus nustatytas įstatymo
Сылыгалите нибити нягәә сиба”тәру”,
1. Omunye lomunye ulelungelo
آموزش ابتدایی اجباری است. آموزش
1. Satiin cacha rai te ne
wíri wùn à vitúm vi vidzə̀m, e dú e
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
Matses utsibo min matsesbëta
malte’wa’lamint.
1. Tudu nguê tê dirêtu di
Artikulo 9.
persecutiones originate de crimines
nitaiyer koruna habe, braje
haguáicha, ha oñeñangarekóvo hese
3. Ubon owo oto ke
ipe'n'isa hi'p; nasa kuhsa maa
pavunà penà pu pezantà que lï
ñepei tekwa gwasuve.
प्रस्तुत अछि।
l’abitaçion, l’ascistensa medica e i
nunakunapaqpis kapoqyoq
kɛɛ bɛɛɛɛ ye sɔɔn ù mà ɲɲá mà, à
obyen omisyon ki pa ti ganny
welt dröff keen Straaf fastsett
Patal an k'wajíl in uchbíl tin
2. Mini jun ma’ ay
hojiitti hiikutti, mirgootii fi
Sécherheet; en as berechtegt fir an
эдйән хемме хукукларында ве
kana kabebasan ririungan nyieun
nis gangs ad leb guel giad did, ad
ބިނާކޮށް، ހަމަހަމަކަންމަތީ ހޯދިދާނެ
ra ngeseu ra lak a urreor ma secher
drech de se maridar e de fondar una
Bonn 15.
lakanda jamana bolo.
awamalengekania awo'bwongo nagho
utvrđivanja njegovih prava i obaveza
religion of creencia pa medio di
chohechohe kupanyana ding’ondo
تۇرمۇشىغا، ئاىلىسىگە، تۇرالغۇ جايىغۇ
अनुच्छेद: 12
एकट्याच्या नावावर तसेच इतरांबरोबर
sesuatu Negara, kelompok ataupun
cayaye aco quëaye.
jurhimbekua irechakuani, ma
aramas meinisin non an aninnis ngeni
Artículo 10
službu u svojoj zemlji.
regioners politiska förhållanden".
1. Ogni individuo ha dei
aweren temɔ, bu girima doke bi ka
zitsotso fikira ya unadamu, arudi
wakabodani wii inte adokanki ingante
kandi kimaririra okukora
'icë unicama ubíocëma 'aish
1. Mana kaqpita pis yanqa
سڤنوهڽ اوليه ڤيهق٢ يڠ برچادڠ اونتوق
neyavamwe kubva murusarurwo rwose
coengna yah na pamueh la khoh tih
kananpaq y nasyun mandaqkunapis
itayendelani anzila alimwi amilawo
ekonomiese, sosiale en kulturele
ra_habe.mp3
3. Youl ar bobl eo
agkan yupichu ditash takatjigtin,
Evri wan nomata olketa garem difren
1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
l’enfance ont droit à une aide et à
ti'jxa tanam.
pigi cham bee ko fachaa ara wagegey
xinantidubuki. Javen taea jau
1. Maza. Wantuz awaruz
yivayadamusiy nrvatidye jchanay
orílè̩‐èdè,
Manjari_06_srita_kamala.mp3
މީހަކަށްމެ ލިބިގެން ވެއެވެ.
asɔre horow nyinaa ntam. Ɛbɛhyɛ
direito de casar e de constituir
συμφερόντων του.
kojoɖoxu eyijumɛtɔ ci gbɔ a je ehwɛ
KWEJA ADI
1. Každý má právo na
wahee syedara Peunyataan PBB nyan
har en rad enskilda medlemsländer
Ártihkkal 2.
основа; эта воляыс мыччассьö
nagara-bora,
goa'yena saimaconi.
illersorneqartussaallutik.
caitanaya mahaprabhu
paam n kẽ tɩ zãmb pa zĩnd ye.
go bhfuil forógartha gurb é meanmarc
1. Sonla biala lɛ adenle ɔfi
e no te hau i roto i teie nei ao, e
kasqanpas nitaq wakcha-apu kasqanpas
GUNGUNO idakililwe kubeja bunwani bo
Vereinten Nationen verstoßen.
universâl e efetîf e il rispiet tant
میں مذہب یا عقیدے کو تبدیل کرنے اور
proussounessà, pà l'ifuo nasiuneir
Nic v této deklaraci nemůže být
217 A (III), ta lajuneb yu’un
moral, ordena publiko eta ongizate
kwekindya na ŋutu yeyet nanyit ko
Gemeinschaft frei teilzunehmen, sich
diritto ad avere una proprietà sua
que l’è deredjà contro la persena.
nemilistli ipan ni tlalpan, yaya ni
arresterast, setjast i fengsel eller
na'leb' xyeeman arin, re naq chi
eranzekommen.
"gobiernonchispa" allin
bann liberte lezot dimoun dan
shĩroni pë shapono praukamaihẽ ĩhĩ
anchikuarhitsïpeni nijtu isku
AANGESIEN Lidstate hulle voorgeneem
muto más importança pa podê dâ
mají nárok na zvláštní péči a pomoc.
зыхуагъэщхьэпэурэ мы
mai mari,
(ограничениелер) (хызырчатхан
'ne nacionålité.
bhajahu hari-pada niti re
rezultă în mod real dintr‐o crimă de
ipítyácójcatsí muhdú mɨ́amúnaa
хабзэ гъэувар зыгурыбгъаIуэ
pidana kang ditetepake marang saben
حفاظت کا حق دار ہے۔
sabiedrības locekļiem piemītošās
emberi lények szava és meggyőződése
და ქალების თანასწორუფლებიანობისადმი
эштән буш вакытка хокукы бар.
Krishna Caitanya Mahaprabhu. You
ne dikuba diku dyende byakane,
zaani o dahalali azichi bee n nyar'
praesentem universalem Declarationem
tem qui pensa qu?el stâ nôcenti tó
relijion, de kazarsen i fondar una
'enauac na shiỹaxauapi ỹataqta
anyonga,nyi kumufupha,hanga atambule
będą z wolności słowa i przekonań
di flâ.
3. These rights and
1. Setiap orang yang
ennistamisele kompetentsete
thangu ifwene ayi phila kisalu
tangata e te mana o te ture kia kore
1. Xa sikɛnteya bara rasiga
2. Це право не може бути
kenamu yoo ta'u, kunis kan kennamu
Muk mu’ch’u sventa sta ochanel ta
kaqkunata y wakin munaynincho
o'ch estudia'yeset escuelo. Ñam̃a
ɔka edwɛkɛ mɔɔ ɔkulo la; eza ɔlɛ ɔ
ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᑎᐸᒋᒧᐎᓐ
saatavissa YK:n kuudella
စွန့်လွှတ်ခြင်း မခံစေရ။
keynow nunakunapa derëchunkuna
Hakkiwa anyi nyiro kartaa.
Na faavaeina ma fasilasila
b yn p l hn h
kuprawë, thë pë nohi riã hatukëmopou
Prayer to the Vaisnava
Meinungsfreiheit und freie
ja šlávvagávppi joraheapmi, vaikko
bään ki møg-a ácïb ki yij wänyø men;
tiɲɛnna ka a bori.
nia otak.
kaltus wat puran chikas kitchiwa
29. Tlen sempouali uan chiknaui
pribadinyo, kaluarga, rumah-tanggo
overheidsdiensten van zijn land.
varanduslikust, seisuslikust või
своје личности, уз помоћ државе и
nik'ule'.
kãadem pʊgẽ tɩ b rogame tɩ b ba
agbɛnɛ hu aye abua lɛ kɛji enitsumɔ
wu esi sɔ kple amea ƒe vodada le
7 straipsnis
Article 6.
sang mga tiglawas.
2. Musi muthu muṅwe na muṅwe
wëyëyou, enaha thë thamou taomi.
ni yɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ mli lɛ amli ŋɔɔmɔ
Deklarasiýada jar edilen ähli
soewereiniteit is.
kakunyina kubbadela, kapati muma
nga pagtatap kag pagbulig. Ang tanan
jaya dasarathi-rama
enu kewo ɖena ŋmɛ jaka; wo ma na ye
Takuli nangu umo ukuba umusha nangu
b'ayaq ru.
ӈиле мәнә” (права”) каӈкәгалите
XIV
jələvonə co-vıjniyətion har curə
maulagang kalayan.
farn arall, tarddiad cenedlaethol
deținut sau exilat în mod arbitrar.
Minden személynek joga van az
jaqe ñanqhachirinakaru ch'ajhwa
won cii atindi a ve a seer taver
abantu abali okussamu ekitiibwa
ajarincha, waring achat mash ninu aa
vikasimo ha hakutisa osoyî ukuavo.
(6) SOQTA KAQ
sariya bonnu la ni bila kɛda i la
व्यक्तीस आहे असे ध्वनित होईल अशा
अनुच्छेद 14
ngaturang bakti tur nganutin ajaran
awie biala lua la ɔwɔ kɛ bɛnwu kɛ
хэт къэралхэм ежьымэ ялъэпкъхэри,
ᓴᓇᒪᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑐᑎᓪᓗᒍ ᑕᐅᕐᓲᓂᒃᑯᑦ
او تأمین شده باشد تقصیر او قانوناً
ދަށުން ނުވަތަ ބައިނަލްއަޤްވާމީ
1. Obiara wɔ asodzi wɔ
okrè man mê rakhe, aur samadj-boedj
derecho e li jmo dsa-tá o-e li kä'
(۱) ایسے ہر شخص کو جس پر
bargolámisvuohta, leaskavuohta,
dhéy tsalap in bínál i k'ij abal ka
muda baada ya muda ambao kila mtu
2. Sichum umallanchikmanta
Sapagkat ang pagkilala sa katutubong
mwene nawa uli mukaci kayi ningi nyi
aramujun ikicha.
انسانی حقوق کا یہ عالمی منشور تمام
kisangela kia ixi, uala uê ni
ior er, doo u vea wa iko a mlu gbar
zanîn û diyar kirin ku ew biryardar
boʻladigan va soxtalashtirilmagan
1. Chijunil li poyanam naru
1. Dhanhø bëne yïe da
sakona korkorutno thaj sakova orgni
kwesekesa najishimbi javaka United
hirak foin fo tada iha Deklarasaun
kalayaan ng pag-iisip, budhi at
mahanga bizunilija giki i haki ja
nikana’tu’tij eleke’wa’ki, loq
go tsweletsa tlotlo ya ditshwanelo
أية بلاد بما في ذلك بلده كما يحق له
чоннардың ах сағысты еректірчелер,
tuir tane husi protesaun sosial.
teritorijako kote so pherela nesavo
yambiya, pa misyungu ja mtundu wa
iyo baliihaya.
mestimatenqi,
opgel word as die straf wat
Ní déanfar go forlamhach aon duine a
Copirno ana'intinpoaso'
kibazelu, dya kukulisa o kuxila dya
juab id, nil las muax ndos draod
Qallariynin
2. Vyinmajtsjuvap tse’e
Hakukonsiderala ngwo mavungo akwo
tokala ku phunga yose ya mwiji
lijolongeddwa.
meso ya bantu nyonso, yandi ke na
Considerând că statele membre s‐au
navtêdana cihêtiyeke wilo xwediyê
Malabui nun ɲaxɛ-ɲaxɛ daxa adamadi
otsida teistes maades ja seda
курәдикүө государствотә, сунә”тә
få.
varstva.
egadir; ushbu huquq hech bir
dai derits dal om e des libertâts
sri-iswara,
Artiklò on
shaqo la'aan ku dhicin.
shumaqta atinllapa kawsayta.
kugenda uko ashaka mu gihugu, no
co-co şəxson Bəyonnomədə elanbıə həx
ke ini unana utom, udono, unomo,
tenzüka bushitsü akok.
paaseqatgiinnissamut,
ñi kvme nor elgeael zugu, femueci ta
Articulo 20
muthu a bva khaho, hu nga vha hu re
declaratio
fundéieren, déi géint d'Ziler an
Ontzimatye eejatzi iriyotagaiteri
eratsekua ka kaxumbikua, jatsistiksï
mabuat pisan tur ring martabat lan
Muk mu’ch’u va oyuk ta tunel sin ke
3. Foreldre har
ҳам мумкин эмас.
IGELE LYA 26
buti, si les hakaj te ovel pokindo
Servodatmiellahttun lea juohkehaččas
---- Zapotec, Güilá
BEE ŊINI FANƐ "GENERAL ASSEMBLY" BEE
masyarakat, punyo hak mandapek
اے تے نہ ہی وطن توں باہر کڈھیا جا
mana ancha hucha kakpika mana pi
Ninguêm al podê ficâ scrabo ô na
думкі, сумлення і рэлігіі; гэта
2. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਾਂ
Hui Pū la ma o ka Palapala Ho’ohui
tatsamoatanicha, kizatamta. Yanpata
midis burrave dhe grave dhe mbasi
lun taraudún tidan luban furendei,
1. Każdy człowiek ma
Tiaox gouf bloub
ievērojot, ka nepieciešams veicināt
oloista riippumatta".
pagkasala nga masilotan, sa idalom
болгаш үзелдерниң хосталгазынга
d’aquests drets i llibertats és de
Jëña-nëkañua jëtëna kayaye
ஆற்றுப்படுத்தப்படல் வேண்டும். அது
3. Setiap orang yang
ata ya vwanda na lutumu ya yinsi
wor ar rait ar repwe finata sokkun
e susumi kɛ e he nile kɛ e jami deɔ
òtrò opinyon ki pouri vi- dè la
muswe.
2. Mnm w t b
detuyadamusiy jarve, vurvjanutyasara
2. Ndoa inaweza kufungwa tu
2. Numu gbi lɔnya mia, nahii
onthelanaya, mpaka vammwalanaya,
maasano caquinte inchoocajiaque
pe bonsomi yango, ezali na tina
በደል ኦይፍፀሞን፡፡ ዝኾነ ይኹን ሰብ ከምዚኦም ካብ
tomak nia Direitu atu hatudu dalan
1. Секој има должности
ti bo nun akundan, ɔ kɛn i klun ndɛ
nhuaxanaguec huo'otaq da qai'ot ca
အလုပ်လက်မဲ့ ဖြစ်ရခြင်းမှ အကာအကွယ်
uxum in ko-yal junih dhó-lap kin
Artikel 17.
1. Kawiriaka nuka ikicha
blissful pastimes, and who is so
Barumsi sadarkaa tokkoffaa dirqii
upange umosi.
પ્રકારના ભેદભાવ વિના સમાન કાર્ય માટે
internacional e de acordo com a
botho ha mmoho le bolokolohi ba
dzoûre de tot cein qu’è propousâ :
эркиндигине укуктуу.
kyatambula bwana bwakyo, nangwa
гажöтчыны искусствоöн, зорöтны
a tratamento ou castigo cruel,
1. Mash aintsti iniu
2. Ñam̃a amach
ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းတို့ကိုရည်ရွယ
unen kpukpuru owo. Ediyime ndinam
Uttut epwe fis ren meinisin aramas
(२) प्रत्येक व्यक्ति को
Lid zijn van de Verenigde Naties,
llibertaes fundamentales del home; y
Huestiora huestiorabora
bundwengi bwawu ayi bisona byawu.
архайын, аивадӕй зӕрдӕрухс уын,
ek mar ien of oar rjocht oan
profesional trebuie să fie la
ululi.
para-tattvam param iha
བྱེད་སྟངས་ཤིག་བྱུང་ཡོད་པ་སྟེ།
sonnɔ ka nensaaba erɛ eveɛlɛ, a e ka
1. Munu woxe ali na vulemu
empilweni yamasiko omphakathi,
вдовство, старост или во друг случај
naziunalità e neir il dret da müdar
Mumbai2004_3_01_vande_visvambhara_pa
pravo, bez ikakve diskriminacije, na
acá oinnash nocona riqui inaquetian.
۔ ۔ ایہدے وچ اوہناں دا کھان پین،
wosiwosi eriseghemera ngokobinu; oko
of oare status.
Caninataque antagaisati matsiguenga
ihara paramahamsa, gaurangera
kan e van wɛ to ɔ ɖe e kpodo
fängö hïngägö ndo na âmôlengê tî
10 чүүл
mang anyo ng pang-aalipin at ang
Grundschulunterricht und die
Tvfaci "Fvxa Cijka", cew tañi
Ma ba yii bu (swaa kpee) ko nɛ
[missing]
Jera Tsa'chila, ja'sa ino, sen
are the Lord of our parampara; so
Konojel ri ak'wala' ye'aläx kik'in
dif sail dios hot congb fenb faf
cameethatatsiri anteri o tsicarica
won cii a tese sha ci u mkpeiyol u
thaj te buvljakeri o informacije
itapae, aisa arigueti intioncaquero
duü̃xü̃xü̃ ixuãxü̃gu rü taxucürüwa
ja ata na pucha ta itiauraja ikicha
(from Saranagati)
Vhunga vhathu vha Mbumbano ya
---- Macedonian
tarqatish erkini qamrab oladi.
2. Páneere uwáábó ijcyá
Уюмунун ишмердигине көмөктөшүүгө
linduangan masyarakat jo Negara.
Gbetakɛn 20
inimene alluma vaid sellistele
kufirwa, kukwegura kana chipi zvacho
a, mah roeroe loh bi ham hamhmoel om
JAVADA JUNIBUN MAl DASIBÍ AUN
хамтран нийтийн болон хувийн журмаар
joe, tsankenan jeralela, layan pila
Inqaku lesi‐8
tanaukile monkalo yuupwidhi mboka
pue'stadot̃pa e'ñe pocte'. Ñam̃a
murali, di l’ordini publicu è di u
Маддә 30
MOTO
2. L’educatione tenirà
къызэрэгъэлъэгъошъущт нэмыкIрэ
ہودے گا تاں جے ہر شخص تے معاشرے دا
sane bebas tur nenten memihak,
lIullapi IIukshinkap,akka:
mannréttindi þau, sem í yfirlýsingu
2. Ħadd m’għandu jkun
ичэтмэин илэ тэденду эмэврэ
7‐модда
munañapankiw masinakapampi chika
Haik zos duef ndax deb nenb houd
Mana imapis kaykaptinqa runa mahinpa
семьи, и дополняемое, при
प्राप्ति का हक़ है ।
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
Kulkanka 14
Fujuum 25
sá eða aðgerðaleysi, sem hann er
Кѳдэ йаwнар тудэҕанэ угулуоwунай
2. ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਜਬਰਨ ਕਿਸੇ ਸਭਾ
မရှိဘဲ၊ ထိမ်းမြားနိုင်ခွင့် နှင့်
Bue isoide ramo ie comecɨna facaia,
añeeri iroñaaca jaca ocantacota:
រជាជាតិ ក្នុងការថែរក្សាសន្ដិភាព។
3. Budikadidi ne makokeshi
tum circumscriptioni modicae
midicali è i sirvizii suciali
niego niezależny.
تے ڋوجھیاں کیتے انہاں حقوق دے بچئو
Ja huestiora jonibo iqui jahuéqui
Articul 2
sa sau de dreptul de a‐și schimba
ᓄᓇᑦᑎᐊᕐᒥᐅᓂ."
ari-ndreptu la apurari di nomlu
dambëtï. Mändängö kodëyê na kodëkua
q'ab'aak.
uttering of my mantras. They are the
უზრუნველსაყოფად, რათა ადამიანი
kocitumalo, koku feta ocimbanda,
uma ida, hetan tulun hosi ospitál, e
Ha uwafiki amba irendreha muhimu
Transcendental Qualities
dalam kamardekaan nan labiah gadang;
an den Verdeenst daaran. Dat gellt
1. Elk un een hett dat
суутҥинь эл тадийуол-мораwньэ. Тэт
28. Túkevéjtsoju
제 4 조
2. Umendo kumele ubotshwe
formål og principper.
oncameetsatej i incantajeitee a
3. Volja naroda treba da bude osnova
kuhasa kulinga milimo, ya kutungisa
芸術を鑑賞し、及び科学の進歩とその恩恵とにあずかる権利を有する。
2. Eƚa maternità e
шарттарына ээ болууга жана
Artikkel 13.
bhféadfaí na cearta agus na saoirsí
t'anks kamaklakask'inka.
ihrer Begehung nach innerstaatlichem
Maddə 19
на човека, в достойнството и
Naciones Unidas allochñapa' att̃och
Mataki na goma sha tara (19)
de judge am, sake for say e do
de raça, nacionalidade ou religião,
forte que illo que esseva
kundingekile, ezinye izindlela
tsaynoqpis lutalaqa qarqushqa
(10) CHUNKA KAQ
meɨ́cúbáhráítyuróne. Ɨ́llure
ކަމެއް، އެއީ ޖިނާއީ ކުށެއް ކަމުގައި
aye toyaja'o ye' yeye kato' kui'ne
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐊᐸᑎᓯᐟ
2. Siñabai
mangrupa hak saderek.
21‐нҗи МАДДА
caracter penal are dreptul să fie
1. Nenport dimoun ki
1. Nui lɔpee da mɛniɲɔŋɔɔ
kua atu oso ala nê, mu kikexilu kia
tem diritu di djubidu diritu pa ca
1. Lapan runakunapis
iacaca: asheca, ajaararo; anintaj
Дарбанзаалак ауаҩы ихәыцреи,
μπορεί κανείς να το επικαλεστεί, σε
wʋ ʔli taarɩ, maar kɛ n kʋ yɛnɩ
skupine ili osobe da sudjeluje u
gerichtet sein. Sie muss zu
Iapanpis, tukuy qeshyayuqkuna, ima
soolikana ni sakhwawe eri variyari
naga ye, ka nnoši, goba ka boemedi
enana ikijien kien eo ak kien eo
kawayananpaq kay dirichukuna
lataxac.
behrimen bolushqa hoquqluq: bu hoquq
të të drejtave të barabarta dhe të
da aikata wani laifi, zai kasance da
Lord Nityananda tells Sriman
Nimeni nu va fi ținut în sclavie,
taxucürüwa wüxi i ãẽ̱xgacü nüxna
профессиональнай егредіг прайзына
nu le pa hna kha miphun ruangah
tsubaxtalap ani k-alin chálap xokich
2. Dwuma korɔ a obi
sii, ekuta kuyankaŋ, e wundɛ pamo.
bätängö terë. Alöndö na âbängö nzönî
ani abal kin kw'ajba' in k'imaa'
lo, tî sâra ngîâ ngâ. Sô atene
loktiliba tasen küma yanglushiba
Pishi-ni-ayi 22
hierdie reg aanspraak gemaak word
birmadummaa labsii kana keessatti
Mu matangwa likumi a ngonde ya
to.
taxkiya kuiyo tjingirí,majin nian
Xanen ibu bexmastun jancha pepa
para guiya mismo yan i familiana un
mel’tundon i uskondan vald, neche
Luhilili 22
2. Ortom kuma injar i nan,
Mokaj wuqu' (7)
jutinch'u kanan. Chaynuy
dirét da ciarché e da usufruì, at
viniketik i antsatik, te me laxa
Purport 1)
devotional service, and my object of
amuyasitanakapa yatisina khuskat
һәм үз иленә кире әйләнеп кайтырга
1. Vyrai ir moterys,
1. Herkes mafê azadiya
shoqëror dhe të përmirësojnë nivelin
Chikunku 22
2. Vbe omwan a gha loo
quesca jonibo inobira jato apon
chant!
dilahiakan di dalam maupun di lua
f’każ ta’ qgħad, mard, mankament,
cada quin sinta bas di si stadu.
quesho: Ai, adta, cac bëdambo
Tamaakich an inik oy uxum in
সঙ্গে মিলিতভাবে, শিক্ষাদান, অনুশীলন,
Onse alikwata insambu kucingililwa
religjon; chest derit al vûl dî
mga katungod sa kabililhon ug
maasano acoacojiacaca aisa
اسے ہر ریاست کی حدود کے اندر نقل و
sama. Ngon akai taseumikee, ngon
3. Comɨnɨ jitailla dɨese
neb yn fympwyol o'u cenedligrwydd na
ыкрар этмегини ве гиңишлейин
groupèmin, ou oun individu, oun
allpon escuelac̈hno ñam̃a ora
Oniti ba we, omɔũ yi ɖo nkɛ nɖa
kasqanta amparachinanchikpaq.
павазе гэтых правоў і свабод і
nasyunkunapitapis pwëdishqanyaq
第二十三条
faimily an existence worthy o human
1. Tamaakich i inik oy
Articoƚo 11
2. Alîngbi pëpëe tî mû
imiatkinrin takaschatnuiti, tura
ko,
ke kartab hai, djaun apne se kar ke
pʊ-yɔɔ; yee pʊ-wayɩ pʊkɔma pɩlɩɩ se
Kupu 17
1. Napüshua naa wayuukana
libro et parâi dein la dignitâ et lè
ꗝꘈꔳꘂ ꗏ ꕉ ꕧ ꕸꖃꔀ ꗏ ꕉ ꕎꕬ ꖝꖕꕯꕊ ꗱ ꖺ ꕉꕌ
viri e mulieri, e rezolvabas
sa thapiwe, bolwetse, kgolafalo,
thamotima thë wãrĩhĩtho thai
Eingin eigur at vera fyri
şahsiyetinin serbest ve tam
ਇਜਲਾਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖੀ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ
matakai waɗanda za a rika ingantawa
3. Ilaqutariit
чӱм‐јаҥ јаҥжыгуларды ӧткӱреринде
Neni 20.
ር፡ነጻነት፡መብት፡አለው።
upinioun divèrsi, ad nazionalità o
zerur ýagdaýda sosial üpjünçiligiň
intsaneemparo.
17. cikk
ja pecáoritaanan jonibo masá
balurniyoq kashqanta, y olqupaq
Saminaü 22
s. ass. inuiannut sorlernut ataneq,
llakipiña kaqtinchispas. Hinaspa
manunjang kagiatan-kagiatan
ব্যক্তিনির্বিশেষে সকলেই আইনের
yacharintspa. Apallia
etsérkaru aíniawai. Aintsti
kuasajë, tsi'sisikua'ija're kawesë
SHI'IPAJANA PO'LOO JA'RAIMÜIN (15)
1. hemme adem ozining we
язылышуы ике якның да ирекле һәм
ETÉNI YA 3
t'aja'.
Shayana 8
Pewa ina mahtati nawi (14)
ema ida.
Kibuku ya 5
to te vahine, ma te hō'ē ha'a-
öтнас нето сылö немöн лоис овны не
tantaykusqa llaqtakunaq
1. Tha còir aig gach
1. Domwande-omwan o re o
juá-sï-dsa, a-jï' jä e sï' dsá.
1. Oniti ba we, kaa poo
fóo tavír ghvə́m yee kùm ghay wùn à
aquemisantero, eero ocantzi antero.
ɖo nkɛbaa: ntɛ ɖifɔnni, ntɛ ɖikũtri
писателей России, доцент кафедры
1 Статья
ngẽxgumarüü̃ ĩ ngexü̃gü rü ngẽxguma
ɖo yebe dua, ma teŋu byɔ siwlape
другима, јавно или приватно,
competente împotriva actelor care
მიმართ უნდა იქცეოდნენ ძმობის
prawem podczas publicznego procesu,
1. ستياڤ اورڠ برحق مميليقي
nkhalwe,
1. Alle Menschen haben
Usaxun cananuna atubëtan atún
visayi durjana, sada kama-rata,
цІыф фэшъуашэхэр зыукъорэ ІофшІашъо
o dyala ni muhetu se koso kitatesu
ᐱᔪᓐᓇᐃᑎᑎᒍᑦ. ᐃᓱᖃᖅᑐᖁᑎᖃᕐᑎᑕᐅᕙᓕᕐᐳᑦ
2. Nisung shia pei linük
paagi sa katapat sa hilway nga paagi
পারে এমন ন্যায্য ও অনুকূল পারিশ্রমিক
ајры-сечкилијә һәр һансы ҹәһддән
1. Kan mimal nun thanlen
este de cea mai mare importanță
"Such a sinful person wastes his
ишсизлик, хәстәлик, әлиллик, дул
nu bubu si wòlɔ̃ faa. Nenema ke
1. Ku pholo o kunyengana,
ze strony społeczeństwa i Państwa.
inonbi jan iconhai joi huetsabo
nirihuarahuënta' ninosorocaso'
(NGEIH) Gyauyuz dih muzdiz
dhútsat aníh ulúts k-al axe i uw.
ko ďutet. Karen ŋutu ko karen mugun
tukuy "derechunta"
Grundsätz vun de Vereenten
---- Ladino
Omnu havas la yuri pri vivo,
လူမဆန်စွာ ဂုဏ်ငယ်စေသောဆက်ဆံမှု
jahuequescamabi iqui, coshiboiba ja
constitue le fondement de la
internasional bakto kalakoan
19.
3. हर कोई जे काम कर हई
bangsa-bangsa dari Negara-Negara
Ha ho motho ya tla etswa lekgoba
مطابق اعلی تعلیم حاصل کرن دا برابر
ya ixi ye.
gemeenschap, met deze verklaring
zinu na zinafasi zinu, na ha utria
mu utuminu ua mabata ma uvualukilu
pukapuka whai hua i tuhia, i nga
da zai amfane shi.
mawio’mi kisna mimajuinu
paisse.
mine? When my offenses ceasing,
wakeruiniaka, ju kákaram papi arma
Ram khat le ram khat dawhria tein
Bangsa-Bangsa.
უფლებებით. მათ მინიჭებული აქვთ
mbunge imwikha nawa kusakula ca
in načeli Združenih narodov.
मत बाळगण्याच्या स्वातंत्र्याचा. तसेच
munañapatjamaw yupaychañapas
UVOD
uaque. E'bi chuiquid icta, cain.
2. Yense waswishiwa kwingila
ma le aia i ai o se isi ma ia saili,
pematuhan, hak asasi manusia dan
jaconmaquin acanara jahuequescamabi
гитмәге ве өз юрдуна доланып гелмәге
imoncaraayetantaityaarori ocaratzi
e te ringa o te ture e puritia
Ахәҭаҷ 20
bashkëpunimit ndërkombëtar dhe në
jurhajkutini ia chékua ka komu
1. Bépp nit bu ñu taqal
yekhdem ssiya ikhulfen lqanun
kuma suka yi ƙoƙarin cimma, domin
Isigaba 18
Universal de los Derechos Humanos"
дава какво и да е право на некоја
Kõigile lastele, olgu nad siis
ribolta contra tirania e opresson.
ferbean.
ETÉNI YA 20
Tɔnu baawere u saria mɔ ù win tem
अनुच्छेद: 8
è̩tó̩ àti òmìnira wò̩nyí rárá, ní
biakna hang, gam ki-ukna thu paizia
Afia nu tso nusi wòsubɔna la ŋuti le
portegido di mesma manêra, di
emaw kan aiawh kan thlan chhuah kal
nandtiina.
sudesfu à i dumandi ghjusti di a
الحق في حماية متساوية ضد أي تمييز
आंतरराष्ट्रीय दर्जाच्या कारणास्तव
ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱོང་ནི་འགྲོ་བ་མི་ཡི་ག
Fiɛɛmi 23
kananpaqmi, washasha kananpaqmi.
któregokolwiek z praw i wolności
Kowane mutum na da hakkin a ko'ina a
2. Toda persona tiene el
nukata kupanimajicha, atsatsaka,
ndox dros deb drous nit tab yaos jib
lakch'ixkuwin chu nanila
1. Kinaluunniit
derechonchikwan libre kayninchik
xwankilal xloq'al wan sa' li Xnimal
kuirakitpa un Chat ashpa wan
begrenset antall andre språk.
dhó-labil k-al juníh k-ibeltalap na
mbo, kɛ na kɛceetɛ ɖitinni kotri
Sing saha bae, boga kadudukan
kutenku ɖimyɛɛ̃kɛ; a ɖo kɛ ntee n
(೧) ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜನಾಂಗದ
4. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
enfants.
akuzuar për një vepër penale ka të
Hattakat nannikchokmoho̱ hattak
nɔ ko nɔ kɛ ha kpe ko mi sɛmi.
kuntran, kay paapil willamañtsik y
justicia y la paz en el mundo tienen
Janiw j aqenakat maynikisa uywarj
nogbayo nogbayo huairi e'kupopak
28. grein
te tauturuhia i te o'era'a-'ohipa, i
nga makedngan a nakabasol iti
penali.
iliuuseqarsinnaatitaaffittut maani
na le tokelaoya ho batla le ho
ලෝකයේ පවත්නා නිදහස, යුක්තිය සහ සාමය
walan kaia. Baku mika airaitka nani,
orílè̩‐èdè ní ìbámu pè̩lú ètò àti
гејри-сијаси ҹинајәт вә ја Бирләшмиш
tantiaquid nebi, quesho: Adquid
TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK
mga katungdanan sa komunidad nga
ocean of material sense enjoyment,
sicreto ô si-ma-dja um processo
Yisdzohígíí
Assikolangnge parellu ripattuju
jahuequescamabi iqui, jan jatiatani
amay kewemo imompa.
Namaste Narasimhaya (Purport 2)
ISHKAY CH'UNKA JUKNIN KAYNUYMI NISHA
Yarpaynintsikunapis kaykanmi runa
፡ደህንነቱ፡እንዲጠበቅ፡መብት፡አለው።፡እንዲሁም፡በብሔራዊ፡ጥ
listmlin aqq penoqite’teikelin.
qinx, renx gex zunb yinx, nghet uat
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᑎᑐᑦ,
Llapallan runakunam derechoyoq
1. Kehe gumwe ta pewa
Enhver har rett til menings- og
Degaga mo seddi rilalenna ada
nahi mama bala, jnana sunirmala,
nyɔŋyeli kɛ gbɔmɔhɔɔmɔ gbɛjianɔtoi
Atikel 13
nguê sé cu justiça, sê plijudiqué di
1. Tomamo waomo wiwa
ovttaárvosaš friddja
niistiekse puutundan, leskevyndän,
ือต่ำช้าไม่ได้
рад, на слободан избор запослења, на
Auraka tetai uatu tangata kia
okolnosti nezavisnih od njegove
tashi aser temeten melaa ali, iba
essio
edhililwa nenge ta yi muupongekwa
mwayen pou konsève lavi li, konsève
2. Ua noa i nā kānaka
अन्तर्राष्ट्रीय स्तर पर पावे के
qhawakapunanpaj jayk'ajllapis
boux cwyouz youh vanzcienz habeiq,
ꏃꏢꏡꌠ
stojol te bit´il sokemix joltik ta
noyddur at vera limur í felag.
ARTICLE 12
kukanjikizha kupwila pamo na bakwabo
seguridade sotziale, chi est fundada
2. Ningin ka pudi
Idinto ta bigbigen iti naisigsigud a
'atimocë a ca 'itima 'icën. Ñuina
ilembelewa iyenjeje vanu
Á;áné boonétúhjáa iñe méiiñújɨ́
26.
oncanqueri shirampari oninquegueti
ca lataxac mayi sa ishit da
безпідставного посягання на
etafia emwin ekhokho ere, ye egbee
Artigu 5
эсни гор биннэн.
неговата личност, и тоа преку
2. Mi vialte hna nih
l’èspri din sa kòmunôtò, dè prindrè
yopaigwana, pethimbo ndyoka eyono
kilangelu kyasokela dya kijila.
rimanakuypi, "eleccionispí ajílaspa.
Noqam wamaqta jurqaramuu" nir,
ייהנו כל יצורי אנוש מחירות הדיבור
runamanpash, tantanakuymanpash
tagħhom fil-jeddijiet fondamentali
1. Nɔɔno maama wae o tɔge o
རྒྱལ་སྤྱིའི་ཁྲིམས་ལུགས་ཐོག་མ་གསལ་བའི
nung asor.
व्यक्तित्वस्य सर्वांगीण-विकासं प्रति
drept comun sau din acțiuni contrare
d'Recht op Aarbecht, op d'fräi Wiel
kudeheni ilimu ya palikolo. Ilimu ya
оңдайларын артых пос оңдайда
ni ma tiku ya vàmbe, ku bzàla
ra'ayinsa, shi ɗaya ko a cikin taro
l’État.
jto darva, tiUau nijyanvay
iñaantyaarori iroca
24. Tlen sempouali uan naui
سامڻے رکھیندے ہوے تعلیم تے تدریں دے
Paa ɛyʊ weyi, ɛkɛ kɩsɛm, kɩkpɛdʊ,
ret til lige beskyttelse mod enhver
достойнство и допълнено, ако това е
kal, kəntəwoben kal au daraja
faapea o a latou aia tatau ma o
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
Artikel 7
kanunyň özüne beren esasy hukuklary
11.
հեռանալու և իր երկիր վերադառնալու
mukuu ne t†̎ tsamakaloo lej†̎ chitoo
Ayojeitaqueri, 23.
institucione të tjera edukuese, në
tätä julistusta loukkaavaa syrjintää
egiterik ere. Nornahik du eskusartze
1. Kila munhu ali na haki
বার্ধক্য অথবা জীবনযাপনে
ristărel pesqe aj familiaqe normŕlo
اقوام متحدہ دی جنرل اسمبلی نے سن
2. A kò gbo̩dò̩ s̩e ìgbeyàwó
1. Ogni persouna la à
kɔnɔ,
Hɔɔlaɣ 2
извършването му не е съставлявало
unveräußerlichen Rechte aller
nu-i.
meíjcyáítyuróne. Pámeere tsahdúré
críoch neamhspleách, críoch
lupusanone, wafwainwa kulipilwa
kukindisa nkudusulu ya kinkundi kati
yib zhib nend lies zhad xanx jux lol
ho nye dɛ obiara botum ayɛ n'adwen
leyninwan.
ва ҳар мақоми давлатӣ онро доиман
قسم دی تعلیم دتی جائے ۔ ۔
agadhuwi hak kengeng pelayanan ban
ka yɛlli kam ku nyaŋ ti. Din ni
választáson kell hogy kifejezésre
t'akariyta munasqankumanta. Tukuy
kvinder, der har nået
чалавека, поўны тэкст якой
quishpita; rimaycunapi nishcata,
ဘာသာစကားအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊
Ar 20
hoyga, daryeel caafimaad iyo wax
a base di e condicion politico,
pa dziko lonse la pansi.
mɔ̌kɔ́ tǒ na káti ya lisangá,
ಶಿಕ್ಷಣದಿಂದಲೂ ಈ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ
nerirekerayo ekitsumbi kyayo
makassara najajianni maggoppo maneng
2. Ua noa i nā kānaka
da personn-a umann-a e inti driti
eadarnáisiúnta. Ná ní gearrfar
tarvittavu tervehyön da
arrioba; aho naa o re o khian gha
kisi-mawjukutinew, ktmoqjenmnew msit
Sihale namuyima eyowithe obuthoki,
ya botshelo, boithatelo le
yakvintsë’kintokijyap, pën
tych praw i wolności ma olbrzymie
Article 2
credimh; airítear sa sa cheart sin
samovoljnom uhićenju, zatvoru ili
ni kwa sa lati u na ni ku ituta.
1. Llapanchispan
2. Kanmi derechonchis Peru
palkallisiin lomiin.
tlawn theih nak kan neih tlun ah mai
باشد که شخص به آن تعلق دارد، خواه
tao ay nagbunga ng mga gawang
pamagsalita at pamaniwala at kalayan
Κανείς δεν μπορεί να συλλαμβάνεται,
taxuk ja lekilali, cha ja’ni sb’a oj
すべて人は、思想、良心及び宗教の自由を享有する権利を有する。この権利は、
senena joniboresa iti
‘atamai mo e laumalie ‘o e tangata
officia publica accedere.
nemisimeto lokunguwona anika
kumona mba nsambu iji na muntu
ခံစားခွင့်ကို ကာကွယ်ရန် အလုပ်သမား
lya kamuchisya kwenesya ngani ja
inkedanimpa aye
kare ke.
cheshaneshac̈hno ñetpa' echyenet
nu bhuvita
nin pagkatawo.
Namarkata, Mynta,
דער צײַט װען מע איז באַגאַנגען דעם
vokuafeka, nda vakualofeka vio
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_05_sakhi_
İnsanin zulüm ve baskıya karşı son
aramas sohte lipillipil arail mour,
bonistare suo e su de sa famìlia
taotao pat deshonrao na tratamento
ڤنيندسن، مك عداله ڤنتيڠ باڬي حق
lhueneguesat ỹasouaxat cam negue't
Oxib sloilal. Totiletike
meimchir tim tejembitsü
wa juna, ya kamata su yi shi a cikin
chay runa washakushun u washachun
valdivot-jäsenet uskaldettih
in tuah thei nak nunphung
Tota persona té dret a la llibertat
худсарона сӯиқасд кардан мумкин
BV
pantap dat wi fɔ sabi aw fɔ liv lɛk
1. Tutti gh’an drito a-a
ïa ka imlang sahlang bad ïa ka
chacahuapai ato onufain ato
2. Ngdiak a chad el meketiit
Lika kwlakwla nga sran kun wo, ɔ
байланыштуу болбогон себептер менен
Nikdo nesmí být svévolně zatčen,
ޤަބޫލުކުރާ ޤަބޫލުކުރުން، އެކުވެރި
avancigado di universal respekto pri
kawesosido'ire, jaje pa'ina ñañe
i riti.
mitovy amin'ny fiahiana
yeyesi kanyit, ko lepeŋ yöŋö kondya
sajeroning ngerajegang hak lan
Ekicweka 17.
Masaro tatpa. Gob¡eron istachpa;
ni keyomo kemo imompa, tome
شامل ہن ۔
bera' dhari se samostena etarema
1. A'na piyapi
quejetaroca aninque
omo kisakango kyakyo, kikanganaya
chanting this madhura e harinama;
харгалзан,
اهانتآمیز باشد.
2. ⵓⵔ ⵉⵅⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴰⵙ
ti linteg. Maikari dagiti amin, nga
wee oghi gualo emwin ne o ho oghi
ꔳ ꔺꕩꗞꕧ ꗏ ꕸꖃꔀ ꖸ ꔰ ꗳ, ꕉꔤ ꔳ ꗞ ꔱꔤꕮ ꖸ ꗪ ꗞ
зрагъэужьыну;
Nasion siha.
Todo ser humano tem capacidade para
ilmaine vähimytteh sit, mi koskou
4. T'aqa
kobómba nzóto na bikólo mosúsu.
hamuikha nyi usoko,tcha tamba ha
ieħor u li jagħżel fejn joqgħod ’il
Caitanya-deva.
27.
പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതിനാലും
chè và.
opaita jovetsicayetaquerl
go fitlhelela ditlhokego tse di
1. Owo ekededi enyene
معیار ہوگا تاکہ ہر فرد اور معاشرے کا
4. Setiap orang berhak
a‐și schimba religia sau
khaw bomcemna n ate adang thaina om.
riconoscimento e l’aplicaçion
maniniajanaa. Maja jatashiya tamonu
ensino e da educação, por promover o
2. člen
piyawa'ha's hi'pa', piyan'i
ch-ontal jayechek-i jelat anti
1. Mutu kaufela ya zekiswa
mynasyp ýaşaýyşyny üpjün edýän we
peubeurat hukoman si salah dari
të cilat nuk përbëjnë një vepër
ดียวกัน
correio, e ninguêm podê flâ mal di
रहनु पर्ने छ ।
hveb nongd dios naix not bangf laib
haa, a mɩɩ thɩmɩɩr ra a haa sɩ a
salah ngon beuna ta kalon teuma tiep
dañuma nrvecha vaduy varimyata
6 ماددا
tsaynaw ultrahayanqanta musyar
fundamentele vryheid te verwesenlik;
kua tî zängbïngö ndo. Amôlengê kûê,
laamaawoo.
اچارا ڤڠوندين بيبس يڠ كتارا.
1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni
aniya premera banya bhasailo avani
rahvahaližiden sudiden pätusel
erkek ve kadınların eşitliğine olan
A'napita sha'huirapihuachinpoa', Co
тэгэ̄л сигдылэ̄дутын. Татыган
(ndewek).
luk u lak,
koqwajo’taqann kisi alsutmin koqoey
мыжйöмыс сьöкытжыкöн сысся, кöда
maźutisaven special. Sa e ćhavorre,
di i bɔbɔ i nvle'n su awa juman.
кежигүннериниң кижи мөзүзүн,
ັນນັ້ນກໍ່ຈະໄດ້ຄິດໃຫ້ລຳສັບເວລາພັກຜ່ອນ
Envar har rätt till verksam hjälp
EWIADEAMRA NOLOBƆLƐ MƆƆ FALE SONLA
biiro kuwo jiray si uu u ilaaliyo
6. kirjutez
3. Quin qui povu misti, el
2. Kupandika haki na
sia'huaire, io̱ ai doico doi're.
un sosiedadi di mas liberdadi;
ɛn ɛnjɔy as in yon ɛnitin we insɛf
Rafue 5.
quenapapana avegaratantaquemparoca
මානව අයිතිවාසිකම් හා මූලික
watu wa jamii yo yote ambao kati yao
Nn 17
kiyonil chuqa' taq kitzob'ajin ki'.
ram uknak ah a hrampi a si lai. Mah
nak k'akilhtamaku niti lixkajnit tu
mazinaksin, chisha yamchich. Itaro,
ca pô plimiti qualqué Estado, glupu
(۲) یہ حق ان عدالتی
Wadaa 7
emikolere eyebyo si byo ebyobihugho
Fujuum 17
pairiraca inganquemi ora te
one another in a spirit of
kweteem ani junkulom.
kompletteras med andra medel för
1. Tukuy runami
naimacɨ fɨnoñellena, bie isoide
raharaham-bahoaka ao amin'ny taniny
valdaha i personaližehe
လည်းကောင်း၊
payatohuachina, noya so'yacaso'.
Ua noa i nā kānaka apau ke kū’oko’a
3. Sarkas, savo kerel
dövlət xidmətində qulluq etmək üçün
okukala nokugwedhelwa ko ongegameno
വകുപ്പ് 20.
mwilung'a dawu.
peheriproimiha pë kãi rẽ përioweini
Καθένας ἔχει τὸ δικαίωμα νὰ
ganny met an detansyon, obyen ganny
2. Naa wayuukana
equal in dignitate e in derectos.
vhuholefhali, vhutshilikadzi,
yɛnɛnuan kaa bɔi.
ngẽma. Rü taxucürüwa ãẽ̱xgacü ngẽma
Mtwe 21.
présumée innocente jusqu’à ce que sa
темељ слободе, правде и мира у
ierobežojumiem, kas ir noteikti ar
Le nkcazo‐jikelele mayingatolikwa
(i) Mai sinak ih zir in
ñi mo-gui la, a sía e li jma-suu'
(Purport 1)
kubi mu selekali ya nsi yakwe weyi
haik nil buab duef jib bend renx
thitumnak nawl le innchungkhar thar
Frieheit un Freden in de Welt is, un
និងដោយយោងទៅតាមការរៀបចំ
nun sariyɛe naxee masen xi nee
AKAIBUN, JATU NEMATIDUBUMAKI
ciyi kan dɔkunmɔwo, agbetɔ
kananmi paypaq-qa mana llank'ayta
juntsanu,
लेने और रहने का अधिकार है ।
достојанство и вредност човекове
Preambula
ⵙⴽⵔⵏ ⵜⴰⵡⵊⴰ ⵏⵏⵙ ⴱⵍⴰ ⵉⵍⵍⴰ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⵙⵙⴽⵔⴼ
ah oo xuquuqda iyo xorriyaadka lagu
bai bere familia, giza duintasunari
сордооһуҥҥа, накаастабылга, куһаҕан
ubwo ari bwo bwose, birabujijwe.
مادهٔ اول
އެމީހުންނަށް ލިބިގެންވެއެވެ.
第二十條
који ће одлучити о његовим правима и
le bolokolohi ba hae, motho e mong
хувцас хунар, орон байр, эмчилгээ
pariramen la fousieù de rejentamen
intime caari quisheene,
di pɔblik.
จะถูกบังคับให้สังกัดสมาคมหนึ่งสมาคมใ
totas lors formas.
iboaa jahuéqui bichintima iqui,
quequin chuipanëdash nidaid
වර්ගයාගේ හෘදය සාක්ෂිය සාහසික පීඩනයට
ਵਿਰੁਧ ਬਗਾਵਤ ਕਰਨ ਉਤੇ ਉੱਤਰ ਆਏ, ਇਹ
ಹಾಗೂ ಭೌತಿಕ ಅದಾಯಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವ
(2) The treasure of divine love in
nappunai hak paneddingi riasengnge
8-нэрэ пычыгъу
1. ყოველ ადამიანს აქვს
ka kan ka lakana i ka dɔnko ni
intsatantaquempa quero incoquempa
mbrojtur nga papunësia.
muhus cumbitam bimba-raktadharam me
duü̃xü̃gü. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü
mana manchikuyniyojta tukuy ima
Kɛ mɔɔ mɛla se la, ɛleka biala mɔɔ
24. T'aqa
no voalohany manan-jo hifidy izay
kamachikuqninda.
djikisiwa ka tinfanelo ta ntsindza
ban.
ਕਰਨ ਲਈ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟਿ੍ਰਬਿਊਨਲਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ
tave, naa
wadani nani kete eempo anopo egimpa.
leitungbup a kipawl gamte ah amau
ñacairepayë sia'we'ña akë pa'ije.
maximum, quod homo expetiverit,
délictueux d’après le droit national
de fraternitat.
katungod ngan han mga unob nga mga
δικαίωμα αυτό περιλαμβάνεται η
religionisque libertati habet. Hoc
duke pasur parasysh gjithmonë këtë
Kinembelo 18
Toute personne a droit, en pleine
Kupu 15
Srimati Radharani.
Uludh abal jee' an tsubaxtalaab
zaa nang na toɔ̃ song o ka o yeli
nemompa nano amay tomemo kewenge
3. Ñam̃a ama't shonte'
paspouki.
paykuna munashqambi. Chaymi yumbay
ya lingomba ya boyangeli lisanga.
tomañomo manomay waomo nani
Unite.
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí ètò
lan bi tum m birigi tiŋgban shɛli
como o ideal comum a ser atingido
אַלע פֿאָרמען.
cơ bản của con người.
وبحقوقهم المتساوية الثابتة هو أساس
su gbɛngbɛn be fangan. I sɔ'n ti, ɔ
ua ausiaina mo tagata uma o atunuu
Kanun önünde herkes eşittir ve
Padnuen dadan: Mibi bednu, cac: Ai,
དེ་འབྲེལ་ཁྲིམས་འགལ་གྱི་བྱ་ངན་ལག་ལེན་
1. Orice persoană are
condicion politica, juridica o
na cʋʋ dɩ deeduur ná ha baanʔ,
que no es provi la seva culpabilitat
bazaa nomlui, câbatea nu s-confirmâ
yaxşılaşdırılmasına yardım etməyi
ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި ޢާންމު
2. La educación tendrá
tohn Kahn Sapwen Kohwa kan me mi
yu.
(la udzazi) na la unatsa wana haki
ketu’ kisa’lawt eliapsin mita
Aliyense ndi ofanana pamaso pa
bɔ masiriw nunma, k’i nindon dɔnniya
дәлдир.
kankapakka, paypak Ilankaytaka
ketchi kumuamba tchipi ku yze
colinə, ya de cokəson bə ico, oşko
pamatbrīvību vispārēju cienīšanu un
받을 권리를 가진다.
nhekiwe (Nationality).
adobay godominke kemo gan wenamay
atini. Ashirí, dona nia kukoz
Articolo 17
gren fell as, âinani, zdat tnaḥkamt
intelligence? Allow me to be with
direitamenti ô por intermédi di
နိုင်ငံဥပဒေအရဖြစ်စေ၊
kinvuka ki Zitsi Zibundana.
å beskytte sine interesser.
hebben, wat ünner Straaf steiht,
confirmarâ pistusinea-a lor
സ്വതന്ത്രവും പക്ഷപാതമില്ലാത്തതുമായ
kimyuhpa kihyc'a' yuuya' ewumena.
1948 чылдың декабрь 10-да Чиңгине
φιλία ἀνάμεσα σὲ ὅλα τὰ ἔθνη καὶ σὲ
Маддә 5
locana bole sei papi elo ara gelo
si†̍ tsa lï ta tsamakaloo tasia jmos
tsay derëchun nishqankunapitami.
pe ko ha ngafa na’e ‘ikai ke ne fai
tulaga aloaia ma le taua o le tagata
(Artículo 26)
nammineersinnaassuseqarnissamut
khululekeni ni ku khetà kerèke tani
และด้วยมาตรการอันก้าวหน้าทั้งในประเท
Thu 1
enviâ le dreit nasuneir v-ou
poason dahsang ni mwekid en
aalajangersarneqarsimasut inuit
mphakatsi.
ato'a i te terera'a o te mau 'ohipa
kastigayta. Chay mushuq ley
Ñerra'm allpon gana'yenet ama
me la sta ojtakinbeel smule.
til, enten landet er uavhengig, står
amueroc̈htataret̃tetsa. Allochñapa'
dsa.
gipata gan yaha nestuk.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 5
est ut disciplinas, quibus liberi
vishinganyeka vyenyi chakuhona kupwa
Kifungu cha 2.
kavula, bivwalo byafwainwa, pakulala
Cafi un ari-ndreptu pisti tut s-hibâ
lokuvikelwa ngababusi
T̃arro'mar ñerra'm atet̃ yocsha'yena
nuna mayinta. Tsey allqotsashqa
nasyunninkunachruusi u jukla
kweka, chipwe numba wukawenyi numba
pa ley contra dicho interferencianan
àti òmìnira láti gba ohun tó bá wù
kumutumbika ximbu hanji kumutuma
asociasion ni pacifico.
taniny ny olon-drehetra.
مقدمہ قائم تھیوے اوں توڑیں بے گناہ
ང་ཚོ་དང༌།
anta aipatsi tequi, ocameetsati
Krishnadas_Arati-kirtans_06_tulasi_k
mpé bokulaka ya ekólo na ekólo.
छैन। दासत्व र दास दासीको व्यापार
imombeu, ndayayeavi avei ambua ava
Artikolo 7
madengo lakodile.
tɔmbu ka yè sɔmburu ko.
cintamani,
assigiinngisitsinertaqanngitsumik
пазыныс тоғыра кјдірілебезін; паза
nakua'ipa sünain aapajuna anuiki,
o sicrhau cydnabod a pharchu hawliau
bidiljishgo biniinaa éí bilaʼ
muntfu.
hội cũng như được thực hiện
2. Tá ag gach uile
ܟܠ ܚܕ ܐܢܫܐ ܓܪܓ ܦܐܫ ܡܘܕܝܐ ܒܝܗ ܐܝܟ ܚܕ
religiun; quist dret cumpiglia la
akikmatkachmau
na.
kala o itokelu ni ufolo twa tange mu
3. Nɔɔno maama na tɔge
Hari are full of sweet, nectarean
Atiñ 10
གནོད་སྐྱོན་བྱུང་རིགས་ལ་ཁྲིམས་ཐོག་ནས་
matrimonio i en kavzo de disolusion
aresti shinan senenhaira icanti
Pokiten mu meinisin ra fen en me pon
Tsostsʼidtsʼáadah Góneʼ Biyiʼ
KAKIBATU KA DIKWINI NI SAMBWADI
chaab'il tojb'ilaq re naq wanq
саглыгыны сакламак үчин зерур болан
፡አለው።
uknak tlamtling a hmu lomi ram a si
boleh dilaksanakan dengan
deƚa so personaƚità, grassie aƚo
(ꌕ) ꀉꄉꀉꂿꊨꏦꌳꃈꅮꂴꑞꑵꉙꂘꌋꌠꌅꅍꐥ。
Naacuajiti na naata jiitianu na
bɛɛ ká kán ní ò ye.
Ar 15
Mari Xoy (10)
aia tatau ma saolotoga ua tuuina mai
tatapawatawalinit alakatunu nachuna
ვინაიდან აუცილებელია ხელის შეწყობა
a gbaaôndo man zuan a mtsera sha min
spiritul fraternității.
vwakala mu kuvuwana mu kasingimiko
Rü nüẽ́ta ega ṯacü rü duü̃xü̃
Auraka katoa tetai akautunga teima’a
अधिकार है ।
Universal Declaration of Human
elbarritasuna, alarguntasuna,
مريك.
ಸ್ಥಿತಿಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಯಾವ ತಾರತಮ್ಯವನ್ನೂ
nenb nit gef xinf lol juab qiangx
his honour and reputation. Everyone
marryngkat la kynthei ne shynrang
ɔdodow adeyɛ a wɔahyehyɛ ne bere ato
las Nacions Unidas, lo respecte
2. Парчын кижини, ол
w kotrymž je wšě za swoje
Ó cussa qui fassidu cu si mon
كأدأن ڤريبادي، كلوارڬ، رومهتڠڬ اتاو
abitedinoësh cho-choquidon.
Wɔ mekɛ ala mɔɔ adenlenyianlɛ nee
kardeyo həmonə ehdəpeqətəyon bə vırə
1. Buli mundu awithe
နိုင်ငံနှင့် ဆိုင်သော၊ သို့တည်းမဟုတ်
Ekipindi 25.
ҥи‐гол һайрыкан тарак бэй судач, мэн
co mukati ka ku vwaesa vusunga vwa
Magħquda xandru mill-ġdid il-fidi
2. Tsy misy mariazy azo
ՄԻԱՎՈՐՎԱԾ ԱԶԳԵՐԻ ԿԱԶՄԱԿԵՐՊՈՒԹՅՈՒՆ
Deklarasyon linivèsèl Dwa Moun
že ľud Spojených národov zdoraznil v
malih kepercayaannyane ngenenin
ມະນຸດເກີດມາມີສິດເສລີພາບ ແລະ
Nogok centro educativoto̱ne'yo̱
Thakura, he has placed his name at
ifutukisa o kubhanza kwa athu ni
yhtäläiset oikeudet avioliittoon,
ഐക്യരാഷ്ട്രസമിതിയുടെ
පිළිබඳව හෝ තම්න්ට විරුද්ධව යම් අපරාධ
vupwe vwa kutanekeya mwa muvwa muvwa
e baa wɔ efuli so be awura-sheŋ to
beeŋ chɛ to n teŋi ntaŋ ere so.
1. Kaniya'o̱
by Govinda Dasa Kaviraja
wokuman fɔ mek nɔbɔdi nɔ tinap pan
2. Nyon pou ithre
mê, saamne lai sake hai.
niriiperotatziira, ompoña pimpoite
a ɔsɛɛ dasanyi n'enyimnyam.
d'otra miente, tien drechu a los
.mp3
मानवाधिकार घोषणा स्वीकृत आ' उद्घोषित
3. [Missing?]
انتقال ناپذیر آنان اساس آزادی و
3. Tin chalap an bitsow
народите на земјите – членки и меѓу
2. Ешкімді де
находящихся под их юрисдикцией.
llaqtanchik hatunyananpaq.
омогућава слободно и пуно развијање
lukuluhile ili swanelo ya hae ni
obiara ma ɔdɔm kuo bi a ɔmpɛ.
2. Материнство і
oguereko derecho omba´apóvo
смее да се изрече казна поголема од
e aldraxantes.
3
ۋە ئائىلە تاۋابىئاتىنىڭ سالامەتلىكى
ꕢꕎꕌ ꔖꔜꕯꕊ (1)
Artike vint'noûvinme (29)
декларация ӈанасанә ӈиле мәнә”
Namni kamiyyuu, akka miseensa
nuyc'häc'ha hi'pta'; ki'
ma feeri bamani. Coubugu beeri n ma
qoyulmamalıdır.
nain di gɔvamɛnt fɔ du. Di pipul dɛn
2. Tanur asor tetsü aser
Ushbu huquqlar va erkinliklar tusini
Статья 15
ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖅ ᐊᖑᑎᐅᑦ ᓇᖕᒥᓂᕆᔭᖓᓂᒃ.
ފެންވަރުގައި، ހަރުދަނާ އަދި
Joniztipax jumahonon naha jonin nan
CHUNKA ISKAYNIYOQ (12)
kultura yaşamasında, hoşlanmaa incä
घोषणाको उल्लङ्घन गरी गरिएको भेदमान
material, mas que ela vem
ol gudfala kondisen blong wok mo
cumpretada, si si podet, dae totu
esea d'alɔ ɖo a.
kwan sɛ ɔhwehwɛ mmoa biara a ɔbɛtumi
ndziro kaɓisa ulawana na sharia
und durch fortschreitende nationale
ananipa.
lawa ya ku sangula. A wu djondzisi
ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਸਲ, ਕੌਮੀਅਤ ਜਾਂ ਧਰਮ ਆਦਿ
Sura 30
ku na maltrata o kalka jinti;
iti babaen a kabaelan ti umili ken
Buli munhu alinayo Sekge ya kubi na
citetezo pa nchito za cisangalalo ca
Manan-jo ny olon-drehetra mba
rights and freedoms of others and of
chiniquën no'huihuachina yaahuëtopi.
㈠ 人人对社会负有义务,因为只有在社会中他的个性
Cada pecadur tem diritu di pensa di
ންސާނީ ދަރިފަސްކޮޅުގެ އެންމެހައި
yatiñanaks wakisispa wawanakapataki.
2. Ekina’masuti tettew
እያንዳንዱ፡ሰው፡ጥቅሞቹን፡ለማስከበር፡የሙያ፡ማኀበሮችን፡ለማ
Nedrīkst patvaļīgi iejaukties
Poikiten mi fakkun namot an mu me mu
kuasaye kui'ne koka kayeje, iyepi
exercendis, observandis, publice et
Tsonbira yataanan cárcel meran
lwakulimbata, mukutwama chavo
everibodi know say person good,
اساسي يڠ دبريكنڽ اوليه ڤرلمباڬأن
zivel sar mesto ta sarbar zeno.
Wonkhe umuntfu uvumelekile kuwo
2. Корсақтығ эпчи, кичиғ
nyi kusoneka.
নিশ্চিত অধিকারসম্বলিত একটি প্রকাশ্য
và các dịch vụ xã hội cần
atri, e de conpî co-e giuste
naakitaa lushi
زندگی او و خانوادهاش را موافق شئون
3. Յուրաքանչյուր ոք ունի
a e tetahi tikanga ranei e whakatara
babundidi-thulu mu ngwakunu ayi
১. নিজ রাষ্ট্রের চৌহদ্দির
mengɛ, a ferɛɛ la ka a tenga na o
vya vungangula co na ku fweto ije
kulturellen Rechte zu gelangen, die
kia watea ki a ia nga huarahi o te
swědomjom wobdarjeni a maja mjezsobu
yamacun. Jau cuzaxo jato
dituntut karena disangka melakukan
saitholh li vaeng kah paek tueng
ngumdli‐mhlalaphansi okanye
Arati Puja Mantras Tradicionais
root of the tree of loving devotion
napopianachin ninosorocaso'
amaka ge era n'ebbaluwa ze
ghef lehsab n wakken ẓewren.
பயில்நெறி, வழிபாடு, அநுட்டானம் என்பன
ꌅꅍꌋꆀꄿꐨꋋꈨꊿꃅꇫꅉꐚꌠꆹ,ꃅꐮꏤꒃꋋꏢꇬꃅꇬꑟꌠꆹꀋꉬꀋꉆꌠꉬ,ꑠ
distenksyon, tel ki ras, kouler,
tibilii hʋ kɛ a hananɩ na mɔ thɩɛn à
asomdwoeɛ ne ahofadie mu a bɔne
tidak malakukan sasuatu, nan bukan
za binadamu na uhuru wake wa asili,
10. Tlen majtlaktli tlanauatili
3. Da a vulintà di u
gananqanman yapasha mas ali
Каждый человек имеет право на
ESABA ALARAK, ani insan haklarına
miswa ayi yi maluve ma mutu ayi
kaa warna den kam I ngolnir ne boo
ködyö ti kondi kita nagwon
толеранцијата и пријателството меѓу
Kula mwanadamu ana haki ya ukana
tariyta.
paktapakta kacharishka hayñitami
ಕೈದುಮಾಡಲೂ, ಗಡೀಪಾರುಮಾಡಲೂ ಕೂಡದು.
ko-ñii derecho sía kï guï.
lee, an ok-tsixtalap bali dhó-lap
Rü guxü̃ ĩ nachiü̃ãnewa rü
dudi gant an arzoù, da gemer perzh
K2002_02_Rupa-kishor_yadi_gauranga_n
satya-vak sahaha
сиәдеты, курәди ӈуодя хүнтүрүбсязы
wjit msit mimajuinu’k aqq wjit msit
bikʼehgo bee háhóchį́.
persona litai juritika
1. Puetunu poonijionaa
sy fanofanana ara-asa kosa dia
mihandzu ya wutivi leli.
kasqallanta qhawaspataj apusninta
Gbɛjianɔtoo 2
ho internasional, nebe direitus ho
Мөн түүнчлэн тухайн хүний харъяалдаг
kanchik mana ilamkayniyoqkunapas
PEZHE D'YECH'A NZIYO (14)
qua lu es l'autoro.
Maddə 7
niër nietchai djai kar sake hai.
iskirbishakunata 1apanmi
hnem nget ii, cui an hnem nget ii an
prakurvantam santam
benar-benar timbul daripada
XVII
bara kumi bani la ba bui aikuki baku
rurashunchu" nir lapan ruraqkunata
sipulung.
Alla människor äro födda fria och
yap zadko vani pshtochiya. Gobierno
geşbûna serbest a şexsiyeta wî ferz
17-Bandhu-Sangue
nangd zend yanl gaot renl gail nangd
addunyaatti, yakkamuu hin danda'u.
sɔsɔɛ ngɛ ni tsumi fiee nɛ a ma tsu
lemfundo. Imfundo iyotholakala
ditsholofetso tse di maleba le go
១. មនុស្សគ្រប់រូប
isaicayetai cameetha tecatsi
yace ndiponso umoyo wina wa iye
ta nɛki.
libertatea votului.
logwon nyanyar gwon i pirit geleŋ ko
tr'ii nuyo ra chjunt'u̸ soo k'u̸ ra
tu yáanal. Tuláakal máak u najmalmaj
аламыси, дара дарагь аешьеи аешьеи
nadlegovan zaradi svojega mišljenja,
sí ààbò àn fàní ìmo̩yì àti ohun ìní
BVNM4_06_hari_hari_kabe_mora.mp3
2. Nitko ne smije samovoljno biti
choenal samaadj ke djaroerat hai.
Article 29
လွတ်လပ်စွာ သွားလာ ရွှေ့ပြောင်း
maissa.
pitsino, aviatimpa manquigarentsi,
international order in the whilk the
2. Y mae gan bawb hawl
amulimo.
ເສລີພາບທັງມວນຢູ່ໃນປະກາດສະບັບນີ້.
ri kik'ojlen chuqa' ri rutzil kiwäch
emusobozesa okukola obulungi, wamu
yayi kusalama na mutindu
busolanhyiwa wenubu mu wiyabi na
забранени във всичките им форми.
турчы‐ороондор Бириктирилген
Cha ja’chni spetsanal ja swinkil ja
право на равную защиту от какой бы
kasa; za a san buƙatar al'umma game
kɛ ya jɔɔ e he be komɛ, nɛ a je we
ꌬꄮꇬ,ꏦꃤꇬꉉꄉꈧꌠꀉꄂꇬꏢꇈꉆ,ꏢꇈꋋꏢꆹꏢꁮꇬꊿꌅꅍꌋꆀꄿꐨꅠꃅꇬ
serpent.
ren alehdi, pahn sewesepen "United
apufâsirâ câ sâ-lji indati-a
otzicaaventantyaariri irica atziri
masii manthe ɛba thɔŋina kulaniya ko
pravo na jednaku zaštitu protiv bilo
хайда кізілер сјс паза киртініс
และอิสรภาพเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญอย่าง
mu luve lu kutanunu vadi loso
அத்துடன், தண்டனைக்குரிய தவறு
exóbintalab ka k'ák'náj ani ka
na veika vaka oya, me vakaitavi tale
mana mayqantas kuyapaalarmi ima
никакого различия на основе
1. Kowane mutum na da hakkin
faamalosi i se faiga taufaa-pologa
2. Ukuyuq warmikuna, yumbay
โดยปราศจากการจำกัดใด ๆ
kembali semula ke negaranya.
Amatlanauatili tlen ni
Sudarshan2001_1_05_kabe_habe_bolo.mp
salário di harmonia co sê trabadjo.
paqes.
wér-gi-yaramam, raataageem ak bu
މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ.
Demu 23
1. Ар бир адам жеке өзү,
kikinpa kaqkunataqa shumaq saräkunan
ayɛ biribi ama atia adwempa a ɛfa
todindyö kuket na kine ďekesi.
nolyomuuyuni moka uuthemba
Kóždy ma prawo na skutkownu
qadr‐qimmati va inson shaxsning
wamaqta qutukaanan junaqchruumi
nia direitu maka ema balu halo aat,
Articolul 9
njegovo dopisovanje in tudi ne z
biniyé hachʼį́ʼ azláadooleeł.
eroloi huolimata, taza-arvozeh
ΑΡΘΡΟ 7
Raghunatha Dasa Gosvami became very
Sequesano 14.
ma'anar tabbatar wa ɗan‐adam da jin
napopianachin noya ni 'ina'.
अनुच्छेद 11
odudu ukara; eyenam efiok se mme owo
chíimpoltikoʼob le Najmal sijnal
рахицӕн уой, уӕд.
nichtpolitischer Art oder auf Grund
'mte.
imimpa nani angi ganka.
Land zurückzukehren.
ulufyengo uko afuma.
milimo yakwe na manongho gakwe
lenlen thɩɛn kɛ a hananɩ.
основным свободам. Образование
on Your beautiful lotus hands.
Piyusha-vachana--His words emit
ou dè l’indrei don óna pèrchon-na
lyenili lya Mahanga.
giờ cho mức độ phạm tội cụ
28 ماددا
nobodi fit talk say person do bad
diityéké tsáhájtsóítyuróne. Tsá
OAIVEČOAHKKIN
segge in publico che in privòu,
3. Lè parin l’an, pê
fihlelela, ka thušo ya Ditšhaba
第十四條
An lambang saro, bilang miembro nin
teltheih leh laksiam ciatna in
xi yajat, aniil in ko'ol i
quiricamahizrivi vutza nututzanohax
3. Denbaya le ye jama
itovo e vinaka, na itovo e yaga
अनुच्छेद 30
phearsa i láthair an dlí.
हन। साथ ही उ आर स्वतंत्रता के माहौल
चूंकि इस प्रतिज्ञा को पूरी तरह से
دنیا وچ انسانی حقوق منویسن تے جیادی
1. Gjithkush ka të
संरक्षणं अवाप्तुं अर्हिष्यन्ति।
töki ko tolien akwe na kujönö ko
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ ni
??Atotsi nao? quequin chuimequin.
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
כל אדם זכאי, מתוך שויון גמור עם
mitikuni ambesï tsïjpa.
Tote persona, como membro del
(၂) လူတစ်ဦးတစ်ယောက်အား
dearth and dreid hes been proclaimed
နိုင်ထက်စီးနင်း စေခိုင်းခြင်း မပြုရ၊
овны и торйöтчыны.
табылатынына назар аудара отырып,
ndlela ya ku vhikhela ti nfanelo ta
respektisaven e averenqe hakaja ta
लेबाक, कलाक आनन्द लेबाक तथा
TRANSLATION
E tikaanga to tetai uatu tangata kia
(beynti syete):
oikeuspiirissä olevien alueiden
porprofesia edukado estu ĝenerale
бөгөөд зайлшгүй тохиолдолд нийгмийн
एकट्याने वा इतरांसह सामुदायिकरीत्या
kudibana mu ngongo, mukala mukwijya
iromperanavaitaityaari.
ข้อ 10
recurso effective ante le tribunales
aŋfəm bɛ ka rʌru aŋ wop mʌsekrʌnɛ
सर्वेऽपि बाला:, समानं सामाजिकं
обща мярка, към постигането на която
ꈆꑪꋌꎆꒉꄸꄉꈲꏣꅐꇁꑠꇬꊌꐨꌅꅍꐥ。
pashinepayeeni; cantatsi
porohia i roto i teie Fa'ira'a e
2. Inori ezingo zaio
kia jixi joso mu ngongo . Kanu ku
Solaqassusermik tarnillu
personligheds fulde udvikling og på
ARTICLE 26
aparoni jevari nampitsiqui, iriira
တဝှမ်းလုံးတွင် အဆိုပါ
1. Muntu oonse ujisi mulimo
Akɛni bu ni abuuu, kɛ asaŋ gbɔmɔ
paningkamot ug internasyonal nga
którego niemożliwy jest swobodny i
uk'olib'al utikirsam, xuqe' xaq ta
thalɔm rə tətək təlɔm tə wɔŋ
tamontarintspa.
2) You have forgotten the way of
ⵏ ⵜⵏⴰⵎⵓⵏⵜ ⵏⵏⵙ.
atao ny fampianarana ambaratonga
di sorvisc soziai che va debojëgn,
patsachow nunakuna llakikur
ke na kusadilwa na yinsi to bwala
3. Tudu dirêtu cu liberdade
jeut boh atoe keu ureung lingka
in nzumu̸, yo in nte̱'e̱ o jango na
father and mother, Vrsabhanu and the
بولۇش سۈپىتى بىلەن، ئىجتىمائىي
inuiaqatigiit aaqqissuussaanerat
edɔ ci yi je kodi le jumɛ, yi a kpɔ
2. Lapan runakunapis
2. Aya'da nogda nogda
tööpäeva mõistlik lühendamine ja
tää', a jï' jne dsa nía í li gua-a
эрэвэр ичэтчэнэ, упкат тэгэ̄л илэл
में जबर्दस्ती शामिल ना करल जा सक हई।
nɖaku mɛkwuɔ nɖi bɔkɛ kɛpaã nsikoo
gung’winha matwajo munhu na ikujo na
дискриминациялоого чакырган бардык
3. ⵜⵉⵔⴰⵜ ⵏ ⵓⴳⴷⵓⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴰⵏ
TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK
Sarinen isi čačipe ko nacionalno
yaiamotima thë kuo tëhë thë pë
ya_prabhu_doya.mp3
Յուրաքանչյուր ոք ունի մտքի, խղճի ու
marang pranatan kang salaras karo
daoye goasia'daribëa, i̱baidaribë,
tsaya’a kjuakiti nga majinma taxkiya
гөз өңүнде тутуп,
2. Chicham umiktin
zemerwa kandi zikwirikizwa hose mu
la ɖoete alo la hɛn eŋutú ɖo amɛtupe
ት፡በሕግ፡መሠረት፡ወንጀለኛ፡መሆኑ፡እስቲረጋገጥበት፡ድረስ፡ከ
esintfu avikeleke
jeulah peungadilan bebah.
Көнмэгисчэ истачийаа
1. Әр адамның
aure, a cikin zaman auren ko a
עפֿענטלעכן פֿאַרהער פֿון אַן
的精神相對待。
kekinani.
tikirel nikib'än xa b'a chike samaj
2. Pi rongsen madak
gelişmesi ancak bir topluluk içinde
a sawa kpawu kpawu na ndo gbi ɛ
auténticas que habrán de celebrarse
ikgethang. Bana bohle, le ba
apaykachaspa, qhapaj kachun, wajcha
madhavendra puri-bara, sisya-bara
Artikulo 20
kehitystä ja parempien elämisen
gangs jib dangt nangd giat qid.
KPEƉODZINYA ƉOƉO 14-LIA
Ni yavu ni galala, lewa dodonu kei
ئىرادىنىڭ تولۇق ئەمەلگە ئاشۇرۇلۇشىغا
शान्ति-संधारणार्थं संयुक्त
niina'. Ya'ipi piyapi'sa'
azo maa sonla ko biala nyia ninyɛne
a sɔŋ kɔ ʌŋfɛrɛ ŋa kʌthonka kʌmʌ ɔ
Zozo khal sal ah siseh, duh lo cing
kosa.
qualities are enthusiasm in
2. Таълим инсон
3. Ar gwirioù ha
holy name!"
ke fakapapau’i fakamamanilahi mo
j’infan.
Ganin cewa ba abin da ya sa aka
tei. O wae o tɛ kolo maama o na boŋe
Mutu kaufela u na ni swanelo ya ku
жам ёсны үндсэн нэгж мөн бөгөөд
પોતાના દેશાની જાહેર નોકરીઓમાં સમાન
Xjunmayil raqal (20)
kanappi-atinari, vanari kanapochpa.
Deklarasyon an epi fè tout mwayen
vovitima viavo kuenje ohuminyo yaco
akkw d- telsasit. Leqraya tamenzut
Nkeji edemede 6
svim narodima, rasnim i verskim
1. Muthu muesue mahasa
beilwego mokhwi.
Дян нюңӣ статьян
2. Dab ni motogel ngakʼ bee
Upla sutba, airaitka brisa, wala
Paukū 27
koqwajo’taqan ikatluksin
Deklarasyon-an.
Asariya waranka cini taacintɛ (24)
iyáábeke múu méénudu.
मज़दूरी सहित छुट्टियां सम्मिलित है ।
ممنوع قرار دی جایٔے گی۔
lenda kubangulwa bonso luve ni luve
naciounau o internaciounau quouro
tumelo yenca mi i kona kuba a linosi
Artìculu 3
gbelengbelen ɛɛ tuur kɛ wʋ hananɩ
naas k'teyuc'ak nasa' eena' eena'
de Ver een ten Nat daarför, dat de
ثاہت نہیں ہو جاندا ۔ ۔
ընտրության, արդարացի ու նպաստավոր
ᓇᓗᓇᐃᓕᑎᑕᐅᓯᒪᔾᔪᑎᒋᓂᐊᕐᒪᒍᑦ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ
panishanoni. Socua panishano
zavarovali njihovo splošno in
1. Kila mtu ana wajibu kwa
ser presumido inocente até que a sua
otzimi caariperotatsiri, irootaque
gen dwa bay okenn moun yon
richten en zich daarbij aan te
per tuot ils pövels e tuot las
kɛɛ byɛɛkɛ.
aiwarkka daukiba baku mâna sin baku
rikesa o koitadesa, di nasimentu o
Každý má právo na to, aby vládol
sɔtɔde masara fera.
Bhoga-arati
de maladia, de invaliditate, de
winiketik ay srerecho te ya yich´
te'ruuq te'okeenq chirix.
në respektimin e këtyre të drejtave
mos ba nia familia, nos mos hahan,
tsubaxtalap k-ali dhó-tlap aní kin
сонгуулийн тэгш эрх эдлүүлэх үндсэн
kindu kyosi kyosi.
sense cap de discriminacion, a un
alinsunod sa pagkakabuo at mga
kiwetema'kyuu napa, khic'a maasuhme
rispitashqa y mana jarukushqa
ειρηνικούς σκοπούς.
universal e effective al derectos
lo vestit, lo lòtjament, los suènhs
20. Manta
tội hình sự vì một hành vi hay
lwakuvatala kanawa, kaha mwana wuze
milahyinli nee gyima nwo nwoma. Eza
oikatu oseka vaëra mbae rese o mbae
eduista.
kebebasangnge sininna rupa tauwe
zalong tein ruah khawhnak le mah
NAALAGAAFFIIT ILAASORTAASUT
דאַרפֿן געהאַלטן װערן דורך געהײמישן
2. Toți oamenii, fără
în care drepturile și libertățile
panshinya vihannahaxqui
ri utob'anik chech ri winaq we man
el, ê fundamento di liberdadi, di
kwipacibwa cyanana ku diswa dya
khikhɛraʔ yaa bɔɔ kɛ ɔɔ khɛr ʔ tɩn
बिमारी, अपगंता, वैधव्य, बुढ़ारी एवं
vabaduste teostamisel peab iga
Rafue 17.
Tutti gh’an drito a-a vitta, a-a
mɛla ne mɔ mɔɔ fale bɛnwonililɛ,
2. እዚ መሰል እዚ ብጭቡጥ ፖለቲካዊ ኦብ
خىل ئىجتىمائىي ۋە خەلقئارا تەرتىپنى
coonyamahai, cuzaquin jaton hapo
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIMUEKA
tatiwa lombonge yitukuiwa "Segurança
vlastnú, a vrátiť sa do svojej
во ниту еден случај не можат да
эдилмәге болан хукуклары өз ичине
ri' pa ruyonil chuqa' ri ruwach'ulew
teisinguose rinkimouse, kurie turi
jtak´intika sok komon ya jchaptik te
tumaitkush matsatkamunmash,
utom ke ini mmo enamde ukem ukem
amina sendika ihany koa ny tsirairay
serbestliklär tabeetin universal
kaketshisatsü angazüktsü temeten
mala.mp3
1. Ngẽxguma nayaxgu i yatü
2. Kula mutru ana haki
škit duchownych a matericelnych
del so país.
Artículo 20
Boikanong bjo di kgonago go
iqui, huetsa main caash jainoa
miishiya taa canaa sequeyacuajaani.
protéjés d'-l'minme manîre pa li
walej kananpaj jina, puriytataj
go tsweletsa bodumedi kgotsa tumelo
sebetsang o na le tokelo ya moputso
ngumthetho ngezizathu zokuqinisekisa
kuyintfo lemcoka kakhulu kuze
contemption for human richts hes
Ñam̃a yeñoteñ allohuen pa'namen
Sakone isi čačipe kaj mangela te
Botlhe ba a lekana fa pele ga molao
lagi telah menyatakan di dalam
KGOELETSO YA MAIPOLELO A
familyanmi y nasyun mandukunam.
naciones, al envís de que, lo mesmo
nyia maanle gyimayɛlɛ nwo nvasoɛ wɔ
anyen ryendu mede. Se ködyö gwon ko
2. Wawayoq paju warmikunapaq
niquitiosaaria taricuaja na
Alle menslike wesens word vry, met
ax maix zuit, zas senx xunt id nongt
Artículo 4
SHIMBI YA 13º
Art. 11
dɨne naie rafuena bainino siadoñena.
quequin chuipanëdash nidaid
Artecló jieu 10
te huira'atira. Na teie tomite 'oia
2. Tha màthaireachd agus
evo phila nzambi andi, evo mu matedi
ñeñt ̃ e'ñe yo. Ñam̃a amach
kapa boinotshing. Bodumedi kapa
longɔla, kɔɔ i mbɛlɛhei majɔɔ
TUCHUSARA 18.
2. No por priva ningun
mbedak-mbedakake (diskriminasi) kang
iuen da ỹataqta nalochiguii qaica da
es de la mayor importancia para el
2. Yira chuweg e biney e
hüququ və ya səsvermənin azadlığını
2. Omunu wosi okuete omoko
den zigorra baino larriagorik ere
---- Tamazight, Central Atlas
elilongiso. Elilongiso te lio cali,
и амалхэр къэхъума хъун папщIэ
4.
principis des Nazions Unidis.
ferplichtings en by it bepalen fan
Manami aläpaqa arushwantsu
वृद्घि करेंगे,
grausam, onmënschlech, onwiirdeg
кога било сторено кривичното дело.
30. grein
castigawananchispaq.
yìra ò ŋŋàniya ɲɲuman yé fɛɛn ye,
Gesetz a si hun ouni Ënnerscheed
kithangana mu ke o kibangelu kya
ricunnisciuti è rispittati i diritti
l’organisation et des ressources de
no inap painim bagarap na yumi mas
comuns o per actes oposats als
Lliw runakunam derechoyoq kanchik
ритуальнай кибірлер толдырыста.
tsa juu.
2. Mogwiritsa nchito ufulu
Ekipindi 15.
Статья 1
khetano standard savorre selenqe,
kamusa mulonga ulemu ngue muze
mero kimi ravenga e te akavangakau e
dignitat umana e que serà
mana runa atinchu. Runaqa chanintan,
(۱) هر کس حق دارد در برابر
इंतजाम होखे के चाहीं। बढ़िया
gaura-prema-rasarnave, se tarange
មាត្រា ៦
ri ch'ojinïk chuqa' ri kolotajïk e
ha'apararehia teie hina'aro na roto
buhay pangkalinangan ng pamayanan,
privohet arbitrarisht nga pasuria e
uaquin mëquiacac bëdambo ictsiash.
worth of the human person.
e'paknayo dakhuapa yokdik mo'e̱ne.
edukado avancigar respekto pri ca
Пускийисчэ истачийаа
kulturna prava potrebna za svoje
اٹھان دا حق حاصل اے ۔ ۔
runata willapaptin. Lapan runatam
DAL 12
3. Ui unin bëtsi uni ñu
9. člen
Setiap orang berhak atas kebebasan
sai na rua pa difindi sê diritu.
milk [Kshirodakashayi Vishnu] are
sértésekkel szemben a törvény
flag gives prema-bhakti. He never
kui.
schu’uk yanetikxa muk’tik
nin qui terra ta manda na si cabeça,
ñoñets all quellco att̃o allohueney
ja'yax najla xjaal, qa tuj jun tanam
Artikkel 17.
Nan in Kwalok in Kin Maron Ko An
(ꋍ)
meíjcyáiyóne. Á;ánéllii tsá tsaate
nikumona nindi natambuli infwetu
دتے گئے نیں ۔ ۔ ایس یادگار کارنامے
mutu a ditune mu mba ku lua jipata .
mannhelgi. Hún skal miða að því að
ܘܠܒ݂ܫܬܐ ܘܒܝܬܐ ܘܕܪܡܢܐ ܘܗܩܘܬܐ
opo ku simanekwe uuthemba
tandarishpa llactata rurán.
Muchi ne tay gen tu weyga nestiwit
Tikle 24
1. සෑම පුද්ගලයකුටම
pengakoan ban penghormadan se
ndingisa ya kozala na bomo na motema
se cala kina, me kua tale ga ni tau
vyachiyoyelo cheyi omu mukwechi
yu’un jun lugar o ta s-estado, lek
llank'aq masinchiskunawan
nokutwala pantanshi imilimo ya fyalo
vatsta tárintspa.
ufulu wakulijinganya. Sukulu
26 වන වගන්තිය
tuir ukun ho justisa, nune’e ema
1. LIiw runakunam ima
эрэвэр ичэтчэнэ, государствал –
opo ku shilipalekwe nokutulwe
или другог помањкања средстава за
khululekile a ku vumba ni van'wani
nge ppin, mere kara dugliyed ni
өзүнүн кадыр‐баркын сактоо жана
tunaachawa nunisang pujau
wetenschappelijk, letterkundig of
lès populåcions dès-Etats Mambes
baleladu cu familia dê sê passá
Immikkoortoq 5.
Ekicweka 30.
მონათვაჭრობა აკრძალულია.
dzhielwa nṱha ha mikhwa ya
ສະຖານສຶກສາໃດໆໂດຍບໍ່ຄຳນືງເຖິງລັດທິ,
1. Kull amdan ghur-s lḥeqq
nokupelwa umulandu nokukandwa pa
kina e dua na ka.
kachike lareka junka, sele kirato
runakunapis alila kawananpaq
инсан һүгуглары вә әсас азадлыглара
ܐܝܟܐ ܦܪܡܝܬܐ ܟܠܢܝܬܐ ܠܐܢܐ ܙܕܩܐ
ban malegen munkul mujawulojaw di
5
1. Ba we, a ɖo nkɛ mmɔkɛ
tatap'akgsi nak Naciones Unidas,
tusar nu chicham pénker nekatin
Ирэк‐да бэй, ҥи‐да бими, эрэк.
semimongana ari yakatu nara opakatu
akangateitei anga no te tikaanga
1. Kanmi derechonchis
ittimi̱lat taha. Himmaka̱ hattakat
neenyuq laoq zeiffu miqnieiq aolhhaq
Artikulo 29.-
van de mens beschermd worden door de
imanowpapis mana uryeyta
vlastní, a vrátit se do své země.
nan pais, directamente of pa medio
ကြခြင်းကို အားပေးမည်ဟု
Kupu 8
sake for dis, goment suppose to look
kilkhawinak ah siseh maih ii thu
بۇنداق ئارىلىشىشتىن ياكى ھۇجۇمدىن
кезде, мүгедек болып қалған, жесір
νομικοῦ ἢ διεθνοῦς καθεστῶτος τῆς
වීම පිණිසත් පැනවෙන නීති පද්ධතියක්
Tshiteṅwa 6
abolori honyi.
Yekëwe'na yejaña kato de'oyerepa
k'ániy abal yab ka buk'lun.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 23
međunarodni poredak u kojem prava i
olhukamubiribawako, embere
manifeste relijyon oswa kwayans li.
natzionalidade o sa relizione,
luwet de soumwahu, ansoun kiripw, oh
1. Kariwarmi
उक्साहट विरुद्ध समान संरक्षणको
winäq xa etatel ri q'ij nisamäj
bulu ne washaimu, maali pudejtu, ne
Lanka You destroy the ten-headed
ban a nyiyim biara nni mu. Obiara wɔ
ƴaƴansu.
siani ḽa tshirunzi na pfanelo.
pachitsuk nuwan nuwatkatnuitai.
krsna-bhakti-vrksa.
so nko kebawɔtɔ be ekpa so, kapitɛ,
าพหลักมูล โดยร่วมมือกับสหประชาชาติ
si-oneûr ou d'vins s' réputåcion. A
1. Хер бир адамың
pandile traviers elezions
pillaatissisoqarsinnaassanngilaq.
mayelanu ni tinfanelo tà wanuna
jihamo na ng’wibilingo gwa Mahanga
nohuantërëhuahuë' piyapi 'sa'
daama. Koo kulu ka nna hɛi hiije
rasiga yi sariyɛe ratinmɛ fe xɔn
2. Kotho da zoo te da
keessa, qofaa isaa ykn. maatii isaa
pa ri k'olb'al k'o wi; ya'tal chech
abo zhromadnje z druhimi wobsydstwo
baare.
životní podmínky ve větší svobodě,
ކުރުމުގައި، އެހެންގޮތެއް ނެތިގެން
VŠEOBECNÁ DEKLARACE LIDSKÝCH PRÁV
ba hamutuk ho nasaun seluk.
zah sakin a pawmpui ngei tur a ni.
jahuéqui, jonibaon jaton jeman icá
tona ngutuare me kore ra tana au
chësc dërt tol ite la liberté da
1. Wìr dzə̀m kér ghay fóo a
impuartance par une complete
atsumkas, waitkas pujamujai betek
laladan wewengkoning negara.
kali zaidi kuliko ile iliyokuwamo
kňrkorro ja som averenćar, publik ja
sõng tɩ dũni wã pʊgẽ bɩ ned fãa tũ
kuminidadi, di purbita di artis,
intressen.
Adi - Templo Mantras
Manjari_04_hare_krsna.mp3
lor application universal e
pêşveçûna çalakiyên Neteweyên
agbʌy tə kəpa aŋgbʌp ʌŋe rɔ yi,
Организацията, така и сред народите
Hadamaden josiraw dantigɛkan,
quesho: shëpi cac icsambo ictsiash,
Le ge re dutše re tseba gore go
bangakolesya 'erijema' ngekyamlhwa
Națiunilor Unite pentru menținerea
ھەرقاندقاق شەكىلدىكى قۇللۇق
doadoahk oh pil pilada songen
okuchasene nokungabinamsebenzi.
1. Muthu oso, kala mwene
Artículo 20.
ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓇ ᐃᐢᐱ ᑲ ᑎᐯᐢᑯᓂᐟ ᑲ ᐗᓂᔑᒋᑫᑴ᙮
hinda hu, i ngaa nɛɛ ye yɛ mbembei
them krsna-prema. He says, "Please
Dženo 4
diritto interno o secondo il diritto
pamaagi sang proteksyon
ಮತ್ತು ಗಾಂಭೀರ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ
އެހެން އުސޫލުތައް ޤާއިމު
byabufyafya byanji, byakisemi
ይኹን ሉኦላዊ ገደብ ዝርከብ እንተኾነ’ውን ብምኽንያት ናይ
dhëth kemen kuat etau dɛt löi e rɔt
тәмин олундуғу сосиал вә бејнәлхалг
hela kuhimpa.
mba ku kijila.
limoj de kiu ajn ŝtato.
batla, go amogela le go fetisa
Ingingo ya 16.
kaikile heiden mahtoiden mödhe.
emberi jogok és alapvető szabadságok
liberesi prizentita en ca Deklaro,
Articulo 3.
tekitligenliki hemde bir qeder chong
ka tii yina yen sɔ ba wii yoru
Tarraña yeñoteñ ahuat̃ot̃eñ ñerra'm
Ni ddylid ymyrryd yn fympwyol â
sociali securitati jus habet; hic
Muchi tehemet tiwelit tiktahtamit ma
Jau Kiú Ñü Ras† Kö (29).
правительство дьоһуннан. Нян
jokios diskriminacijos, turi teisę į
enkhalawe wi akihiwe yakhala wira
Cot̃ap̃ñats 13.
a'tze̱di. Nu ro ujti ra käy i nu ra
āriṇe
a drepturilor și libertăților altora
tsou.
2. Ixyü’ü yë kutöjkën
rurapaakunanpaq. Chaynuytaq lapan
kio nasoo̱ e kio soo̱ kios leji'
ti tolien.
sərhədiku bə şıkrə nıbə de dılipiyə
Toda persoa ten os dereitos e
caracter penal are dreptul să fie
верилмәси кими тәфсир олуна билмәз.
ndino owo, mme ufen emi edide nkpo
تھا، کسی تعزیری جرم میں ماخوذ نہیں
vhutshilo, mbofholowo na tsireledzo
Tota persona a drech a un recors
kutlwisiso, mamello le setswalle
орган друштва, имајући ову
ndéngé mosúsu, ekólo tǒ
nankamas waniachminiaiti. Tura
da usufruì di su beneficc.
Tan sidroe ureung patot tasiksa jeut
Abala ke̩jo̩.
Статьязы 22
9. Malukunande Masɔoŋ-manaŋ Maŋ
тарит нуңанңи дюганин аяма бини
ekirungi aha kibi, nokurond ediini
Kinke elap tokjen en wonmanlok im
11.
Kulkanka 5
tisaponyɔ̃ti nɛ tibi kpɛi mɛsaaibi
manifestar sa religiun o sa
Ibuot Iko Mbet 9
2. Manam kapuqninchiktaqa
राष्ट्रीय प्रयत्न व आंतरराष्ट्रीय
IGELE LYA 25
ɔfej, no mata if dɛn tu nɔ to di sem
metek tu nintimkurkia, angkan
vệ như nhau chống lại mọi hình
или других случајева губљења
tomaa tomenani nano amaytono nani
ake.
et libertés qui y sont énoncés.
i u cilju zadovoljenja pravičnih
មាត្រា ២៥
be bo'no, ɔ fata kɛ i sɔ sran mun be
जातियों अथवा घार्मिक समूहों के बीच
ๆ แก่รัฐ หมู่คน หรือบุคคล
හිමිකම් ලබයි.
LIJI LYA MUCIWANA
nchi nyingine kwa hali ya namna yo
saniniujiunia pocua naminiuria.
imijiere.
ngabakhulumeli abakhethwe
fɔi loo nihi a hlami nɔ ngɛ golaa mi
totogitaki ena itovo e sega ni
el cumplimientu de los preceutos.
кунини кәрбуӈу, нягәә ӈонә неими”
Sakone isi čačipe ko amalikano thaj
бола алатын ортаны құру – адам
дүзүм һүгугу вар.
chonab’ sijpanub’alxa ma jun slujmal
irirori. Iroca cantacharica,
binaw ni goofir rokʼ ara bachagil
levestandard som kan tryggje helsa
totoŋa seini.
aidau etsegna duka ashí yakat muun
2. Lomwe ofwangiliwa
بارے میں اپنے عقیدے کی دوبارہ تصدیق
Član 5.
baot zhangb.
internacional. S'impausarà pas
2. Evriwan garem rait fo
ကိုယ်တိုင်ဆောင်ရွက်ရန်
Nn 26
ààbò yìí ní orílè̩‐èdè mìíràn nígbà
segons la llei en un judici públic,
indlela zokunciphisa ulawulo
dị ka ihe ikpeazụ ọ pụrụ ime, na a
ba xokbanuk.
1. Wakunla mutthu ohaana
üürenmesi için yol lääzım açık olsun
ຂໍ້ 2.
miishaaria maninia mariyata taa
hewe, deba omwan eghe iwinna kevbe
kán kà à tá bɔsi à la fàniya’ kán.
الاجتماعية.
namopadesha-dayakaha
ditambahan ku panangtayungan sosial
Ariorica amitacotavacaajeitea
kuasia'ye pa'ye, kuri pa'ye,
oj b’ob’ ajyuk mosoil, sok mixani ma
aatianga ture.
caidɨca.
kɛnaa ŋoni ti kɛyɛ̃ oniti ba we, a
uyushmisini teshkillesh we uninggha
universelles et effectives, tant
dimali dyake.
2. Nɛ esa bee bo mobe
ограничения, установени със закон,
અથવા કસૂર ફોજદારી ગુનો ગણાતો ન હોય
1. Хер бир адам билим алмага
ороондор јилбиркеп јӱткиир учурлу.
Ocameetsati
piviusunngorsinnaaqqullugit.
ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲೂ.
mbo-yi-batu, nafeka voti na
ye, bɛɛ ká kán lànbe ní hákɛyaw Mɔgɔ
sang lamah neih tur a niin mitinte
7IBIMENYESHEJWE N'AMAKUNGU KU
with his stringed instrument,
eqqortuliortumik tamanullu ammasumik
உரிமையுடையவராவர்.
idut ye ke ofuri ekondo man enam
muhuyamatimunhqui. Januquinrivi
ketɛ,
their bodi de kampe and their family
uwain tsaamiñu detyakare', matyu
transcendental."
kaqkunata. Tsaynoqpis
ⴰⴷ ⵉⵙⴽⵔ ⵏⵖⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵏⵎⵓⵍⵍⴰ ⴰⴼⴰⴷ
adesa hegbɛi anɔ ni anaanaa yɛ
daniye, tê tahdîd kirin.
chiaid nac bëdambo ictsiash. Aid
Jaya Radha-Krsna Giti
rhyddid, cyfiawnder a heddwch yn y
ini an puedeng saboton na minatao sa
Edwɛkɛkpɔkɛ 10
Article 23
Artikel 20
Article 21
ola cu nen ca tê daji, sê piá laça,
1. Свако има право да
patut) tur magenah ring wawidangan
di j’akchyon pindâbyè dè barbari ke
ata.mp3
markachru imayqatas rurakunman
riligion ô di convicçon, asi cumâ
ነፃነት ከዓ ማሕበራዊ ምዕባለን ዝሐሸ ደሪጃ መነባብሮን
Levu kei Vuravura.
Hare Krsna , obrigada por adicionar
û şuûr in û divê li hember hev bi
1. Ҳар бир инсон ўзи ва
Upla kumi sin, sip apia sa ban
oma ühtejiččed oiktuded naindaha i
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
ᐃᓚᖓ 11.
o avea ma Sui Auai o Malo Aufaatasi
3. Dziɖuɖu ɖesiaɖe ƒe
umukajile kabo nulu umu mihayo ya
לענדער איז אַן עיקר,
Bonn 7.
swibia sinki wal baku iwaiasa.
komon.
katarungan nga magpakigbahin sa
varvaroiden tegoid, kudambad
Jogahižel mehel, kut ühthižkundan
pahuërëhuachina', sacatoro sa'
kan nei asi.
emi ekemede ndibiat mme utom ye mme
pratichar una actività o dad
pununi dɩ ɩna yɛr leeri, sɩ dɩɩ n dɩ
2. נישואין יערכו רק מתוך
Artigo 7º
arèstèda, tnuda in prisoun o
Ekitundu 23.
incovaite irovasanquitaiteri,
turtos. Et s' fåt-i co qu' chaskeun'
aluseks peab olema rahava tahe; see
[үткәреләргә] тиеш түгел.
odpovedajúce ľudskej dôstojnosti, a
Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú initi wuɔ kutenku
ministicuna, allí yuyaycunahuán
na masungulo.
fakavaha’apule’anga ‘o fakatatau ki
Pasai 1
dëst Land odder dëst Gebitt
gnir resguardada sco innozainta,
singatsi silizinga lelivamile
gerichtet sein. Sie muß zu
na ŋutu i piritön ti kak.
nguno ya kwangalila na kubona
1. Хэтрэ цIыфи фит
mana munayaqwan sirbichikurkaananta,
kenpa'ti on'barakpo. Huadak aratbut
kágongoto kukila lako jaat nububuj
naga taxĩnü ĩ ngẽma nüxü̃ yaxuxü̃ ĩ
2. N weenɛ su ka tabu
3. A voentæ do pòpolo a
KJA'NI
общество ортотугар көҥүл уонна
хукукларың бозулан ягдайында долы
diritu di fassil cunsidu pa djintis
Di hwa nu too gahwə ɲa, yi ŋun və
аицхыраарақәеи рыбзоурала иарбан
сдружение.
हवे। साथहि ए घोषणा के उल्लंघन या
van’tomolele chinu chihumya vilyo
સમાજ તેમજ રાજ્ય દ્વારા રક્ષણનું
kumwe nyi kumusweka.
ka cin tëktëk ethök ekɛm mö ku tik.
kahormatannepon ban saena asmana.
neh pilnam hoeikhang na ham,
irehkan nan poason wet.
3. 29.3.- Te rerechoto
ньыманнан информацияны көрдуур, ылар
няндя”туо натярубса ӈәйбәузадя, тәны
Hari, their mouths being filled with
Article 2
wësseschaaftleche Fortschrëtt a vun
2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
propósitos y principios de las
so de ako atia anitan ne ahupoo,
2. വധൂവരന്മാരുടെ
internationalis consiliorum incessu
SHI'IPAJANA PO'LOO MEKIETSALÜMÜIN
görä hem halklararası haka görä
киллэрэр социальнай бэрээдэктээх
an associe.
Pueyano pa quishacari, puetunu
Gawu la, vovototodeameme madze le
אַרטיקל 21
asintasitengani.
people go respect am too and all dis
1. Кэйпэпул тадаатэ
seu país diretamente ou por
олиш, меҳнатнинг адолатли ва қулай
aemaise ona uiga faaalia ma
eskribipäkusha yärakuyninta, rasunpa
ocaratzi shenincatacarori
impinayeeteeri.
inskränkningar, som blivit
matyu kayu bale, juntsan jutyuya
podjednako pristupačna na osnovu
fradis.
lal e xildyul laoq goqjal
kəla kəlzanyiro faidatinba.
mó̱makat ittíllawwi bíyyi'ka.
libertæ de pensceo, de coscensa e de
Personn pa ganny drwa enterfer
alții, atît în mod public, cît și
2. Paz. Wantus awarusmin
tulonga o kukuata o ujitu ua
klaban emot terros dha' pernyataan
pipas obligawaswanchu, -Hukllaman
ipotiva rupive,cada cierto tiempo
bambɔ pɛr.
स्वीय-प्रतिरक्षार्थं तेन जनेन
Article 1.
necessaris; a drech tanben a la
ytringsfrihet. Denne rett omfatter
mora.mp3
давлатҳо эълон медорад, то ҳар фард
phân biệt chủng tộc, màu da,
Nion pâo ître arretâ, eingabioûlâ,
e la valur da la persuna umana, illa
Tucuy runacuna yuyay quishpita,
konepiati uan no kiijlisej
zan yiɖeki le ci e drwi nɛnɛ can ɔ
Maja saniniujiushiya tamonu naquiya
dha-padha. Sadajana eparenge akal
wali ba kanama, ka huŋpo ho kanama,
yɛnɛ yii hu maawiyɛ. Ya ɓə maanɛ ə
1. Kada persona tiene
ngemba na kati ya yinza muvimba.
(۲) احدی را نمیتوان خودسرانه
אָדער דעגראַדירנדיק.
خواہش رہی ہے جو دنیا ایہو ڄئی بنڑ
akiinayatang, tura inati uchiri
ham trí bhótáil chomhchoiteann
menani wëga en yëyø ki rumi ji møgø
3. Ufulu wa kagwiridwe ka
meunan bak tapham lam tatanan nyan,
nitai gauracandra
2. Wa' we jun tob'anik kaya
principams.
s’én’retsi. Tò sin aouè la
kebebasan-kebebasan manusa seosan,
Konso muntu ke na luve ya kuvundisa
hak pilih kang umum lan sadrajat,
kua'ye peoyeje koni, kui'ne këcojë
oncantya iñaantyaarori
2. Paa anɩ ɛwɛna waɖɛ se
intromission wi his privacy,
nak, zalen zet indin mun khual thei
ki pi konsekan nan je lasosyete. Li
aqya maq bi naqguv, maq bi saolsaq
Ka simma nna ka bɔrɔ daama duuri
2. Mɔnukpɔkpɔ li na
stáhta organisašuvnna ja
menjadi janda, mencapai usia lanjut
yekun kɛ be te lafi sran-mmla su
recht om deel te nemen aan het
nén’pourtè kén’t’ òtra situachon.
for dis world make sure say dem be
3-нэ пычыгъуэ
kwajat.
le dikgololosego tse, le ka dikgato
dagiti ubbing ket kaikarianda iti
o.
{अन्य-भाषा-रूपान्तराणि सामग्र्यश्च}
awatali kitaattaagaayizibwa, okusaka
mp3
ਵਗੈਰਾ ਮਨਾਉਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ।
nohi kãi thapou piyëkou. Hei wã
2. Ji-jua i dsa sa li
fɩɩʋ nakɛaʔ dɩ do ɩntɛɛ dɩ yaa ɔɔ
иамалхэмрэ ялъытыгъэу хэтрэ цIыфи
ndojojáiva.
qu’avâi ètâ prèyûva âo momeint de la
tagata soifua e tatau ona puipuia e
tsa’xi ja ma oj ochsok scholi. Ja
öralawanmi. Manami aläpaqa
proussounessà.
e yiwa nami he fami he blɔ.
ມສັນຍານີ້ຢ່າງສົມບູນ.
unena okuamisako ofeka, kuenda
2. Auraka rava tetai uatu tangata
ARTICOLO 20
na mikili mosusu, ezala ekolo to
tlan natalatama ch'atunu
iriocairi itingomipague.
poti jeyde koye mumen ceerta e kulol
Suae quisque ipsius probationis
1. Yn l yn
басамжлах нь зон олны жигшлийг
biaox xanb, leb leb lies mex ad
Kuulal gadanal
ohotamorẽwẽ thë pë rë kui thë pë
bobumwe bwa makokeshi a balume ne
1. Y mae gan bawb hawl i
l'alimentación, al vistíu, a la
3. Ота‐оналар ёш
Esi dukɔ siwo katã da asi ɖe
te akatumu anga. Kia ture ia te
मानवाधिकार खातिर संयुक्त राष्ट्र
sankarsanah karana-toya-shayi
thông tin và ý kiến bằng bất
ti'juntsa deechu chi'kenu dejutyuve.
वा विधि द्वारा प्रदत्त ओकर मौलिक
meio di público ô em particular, na
obligacionesniycjllataj, jinakamalla
scientifich y a sü benefizi.
poontijiosaaria puetunu pueyajanaa
دا عزم کرلیا اے ۔ ۔
tamap'akgsinan chu natawan tiku
likokí ya kozala na likita mpé
tî doroko zo pëpëe ndâli tî âbibê tî
2. Milaay tz'ok chq'eet jun
Члан 17.
nɔɔno o teo ne, naa ba fee o se o ye
mulleres; declaráronse resoltos a
дитинство дають право на особливе
im kokkure non enbwin eo an lak ilo
Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare."
yalachi komunabi manta taralae,
nem bilong narapela man o meri o
Estado, grupo ou pessoa, do direito
همهجا بعنوان یک انسان در مقابل
dəqışkarde həxeku məhrum karde
Ndoviröpituichira, ambuano
3
ዓንቀፅ 6
KAKIBATU KA DIKWINI NI KAYADI
argachaa boqochuuf mirga ni gaba.
diritto alla libertà di riunione e
terê sô afûta nî.
2
Unite.
yakuk jmaletik ta k´inalil te lekil
aupuni.
ol hagua tapiaite py´aguapy.
kunyina cisubulo cipati ceelede
angatettsüsa o kanga tejangja agi
èt d' leûs dreûts égåls, qu'on n'
1. Ema hotu iha liberdade
oncanteri shirampari ocoaquerica
ebyarikutekyereza aha Radio,
qonə cəzo tətbiğ bey əzıni.
mahitungod hin sala o binuhatan o
nongd, benx dud nongd hxad dol quaif
тубэлтэҕэ Холбоһуктаах нациялар
atiniya.
3. Ɔwa mʌ pəyi rʌlek ra
bi du wɔn mpanyin afe so, na wɔn
Tiaox nenl ngouf beb
jivane marane gati aro nahi mora
оңдайлығ киртініске паза пос оларды
ޙައްޤުތަކަކަށް ހެދުމަކީ، ނުހަނު
yaa’vyëjktinüt, tyë’ëxpëjktinüt,
yalitela nyi ize analinga aco yee
3. [missing]
deve essere gratuita, almeno in lo
se pade nahilo asa
අනුන්ගේ බාධාවක් නොමැතිව, තම මත
кешенең бер үзе генә яисә башкалар
міндеттерін анықтап, өзіне тағылған
lloga uai fɨnuana jitaidɨcaɨ, nana
hagua, ha´e va´erâ obligatorio.
Ekitundu 29.
စာပေးစာယူကို သော်လည်းကောင်း၊ ဥပဒေအရ
sa Pilipino. Ipinalimbag ng Punong
kulturalnych, niezbędnych dla jego
și a convingerilor și vor fi
lipunan, ay may karapatan sa
presupusă nevinovată pînă cînd
sa merito kan lambang saro.
Ebe mba ndi nọ n'otu a eweputala
zoo da, ka bu, da ne da böti nu ro
1. Ɛyɛ onipa biara
con xusticia, al envís de tomar
einstaklinganna og innræta þeim
gruppi razziali e religiosi, e deve
Aretikele 28
nānalankāra-bhūsitam
naturlige og grunnleggende enhet i
cachaauru ne coataa.
wálima kà í kɛ bólokɔnɔmɔgɔ ye,
3. Cunkung manu napa
peki. Javen nabuuma, unanuma
l’organisachon et lè retsesse de
it jarajaam. Buñu jalgatee yii nit
Nityananda, who are like the sun and
اس کی شخصیت کو تسلیم کرے۔
ޤަދަރުވެރިވުންފަދަ، އެއްވެސް
ӧзере тартышпан, арғыштаныш полып,
yuuwa'ha's pakwekamen, ükahyu v'ite
aramid a maisuppiat kadagiti banag
punika kalaksanayang. Taler nenten
pangangalaga laban sa kawalang
mezi lidem členských států samých,
ڤركارا 21.
inson milliy kuch‐gʻayratlar
Neni 21.
Articlul 24
Ihme Kahrehda,
soosuña san umanjumi luwaay eseneso.
DZEPASI POSE
zugu egvn pepi xawvluwaygvn tañi
dikenakan sebarang hukuman yang
ttg’n jga, laa l d
り、及び自国に帰る権利を有する。
njemu zapoloženj; chłostanskoprawnej
nɛ e ya dumɔɔ ma kpa ko ke ji kaa a
паза хазнанын саринаң арачыласха
2. Á;ánéllii tsúúca
lill-familja tiegħu għajxien li
nnojülüinjana ko'utküin wanawainjatü
Mincha persuna la il dret, in plaina
Kpukpuru owo enyene unen ndikere se
Ахәҭаҷ 5
yalen ni nge nang ni bay mattʼawen
chofotokoza za ufulu wa chibadwidwe
n wilg b sẽn yet tɩ yẽnda soabã
naill at y llall mewn ysbryd
nambe rayiwunzə kalma baaro bayanjin
Jun Artikulo:
kalintegan kultural nga nasken ti
NEKISUMBI
käesoleva deklaratsiooniga välja
гъунапкъэхэм емылъытауэ щІэныгъэхэр,
ᐊᐢᑭᐗᐠ᙮
kolajraki ilo Nan in Kwalok in enaj
ဖြစ်သည်၊ဖြစ်သည် ဟူသော အကြောင်းကို
kayi uyenki mədɛr, yi kʌbɔr kɔŋ. Ɔwa
yɛ nitsumɔ, nifeemɔ kɛ kusumfeemɔ
பயனுறுதிப்பாடுமுடைய முறையில்
coriqui, ma'sha inapita quëtacaso'
vulitorocake vei ira kece era
1. Ogni persouna la à el
സര്വ്വതോന്മുഖമായ സ്വാതന്ത്ര്യവും
queroca inintacaguimi pinganquero
llapan nasyunkuna huknin
zaštitu od nezaposlenosti.
ކުރިއެރުވުމަށް ޢަޒުމް
vhahanu votsi vhutsokao.
Agbetɔ ɖekpokpwi ɖo acɛ a vo le eyi
publiko nga pamati diin hiya
entuthukweni yezesayensi
huaf guk chongb gol dleuk dangt leuf
binatang beungeh meuradang hatee
svi tihinta à ku bzàla moya wa
femine, e ch’a an decidût di promovi
1. Nochi tojuantij
κοινωνικῆς προστασίας.
नाही.
Ekitundu 16.
atuiumasinnaavoq, sukkulluunniit
dirêtu di casá e di flomá familia,
Ja´jich ya yak´jnatik stojol te
धर्म रखबाक अधिकार छैक। एहि अधिकारमे
Lalasamayi Prarthana
ꕉꔤ ꕐꕌꕎ ꕚꘋꔕ ꗪ ꕉ ꕯꕘ ꗪꔒ ꗱꗡ ꕉ ꗷꔤ ꖷ ꕉ ꗪ
kemompa anginani.
ပြုခြင်းနှင့် ထိုသဘော သက်ရောက်သော
keki
zajednici koja jedina omogućava
къиІуэтэну. Мы хуитыныгъэм хэтщ
shughuli za Umoja wa Mataifa za
shaponopi hami, ĩhĩ pë shapono hami
Advaita Acarya's heart!
timatsiri otomipee, aisati
1. Yumbay runakuna
PREAMBULA
Tvfeyci wigka norvmzuguwe ruka mew,
gen gitaxtawat ne uk seyuk.
މެންބަރުންނަށް، އެކަށޭނަ
le Jɔfa Sɛbɛ bʋnɔ na, dɩɩ sʋnɔ kɛ
chicham akuisha penker nekarnaiya
n'abandi bagere ku gaciro kabo
causachum; chaymanta ninchic,
могу бити потпуно остварене.
sut aikuki kau taura kulkan kaiasa,
ARTÍCULO 19
ocisumbilo colomoko kwenda eyovo
prinsipol blong Unaeted Neisens.
ya setšhaba.
να προσφεύγει, ως έσχατο καταφύγιο,
ས་ལྕི་རུ་གཏོང་བའི་རིགས་ཀྱང་མི་ཆོག །
yinre etthu yonanara variyari v’elei
באמצעים הדרגתיים, לאומיים
'acë 'icësaribi oi 'isa tani iti
Nou tou imen nou’n ne dan laliberte
баайын дуолун тус бэйэтэ бас билиэн
2. Wo ma dohwɛ amɛɖe nɛ
pinerluutinut tunngassuteqavissuni
geboorte of andere status.
persones no es vegin forçades, com a
gbar u umace shi vea nôngo tsung er,
po'deberes po'potantañecop ñeñt̃ara
wa Ditokelo tša bona ba tiišetša
itomipee irio cantatsineri jaocarica
kwemararamiro nezvido zvake zvinobva
yu´un jich ya xtulane sk´oplalaa ta
aratbut batuktukhue 'dik ka 'ne 'po
Artikulo 8
sekrè osnon ak yon metofd ki ta menm
Artkulo12
hueta'a mayi huesochiguii da huo'o
Chaymantami pacarina shina
blong livim eni kaontri, we i minim
kaspanchis, mayqen Diostapas
.::Gangamata Gaudiya Math::.
berezkoa, eta Estatuaren eta
cartref, na'u gohebiaeth, nac ymosod
Никто не должен содержаться в
да вöрзьöттöг.
mswa-luyalu lu tsi-andi voti va
Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ mli
cizdonz dox 1iujgaij, hoznyinj caeuq
trep ngon baroe nyang janda‐janda
manaman en seusang de mwekid sang
amddiffyniad yn erbyn unrhyw
1. Munu avele na wasa wa
tamakxtumika nila lakats'alakan
eskaksï sesi arhijperaaka.
Maddə 3
kasancewa ɗan wata ƙasa.
1. Omnibus hominibus ad
på samme beskyttelse mot
ڤمبيذأن، عداله برحق كڤد ڤڠڬاجين يڠ
आन्ताराष्ट्रीयसहयोगे न च प्रत्येकं
religion, politisk syn eller anna
mato yorafo cushunan sharacahuun.
mga oras ng paggawa at may sahod sa
elementari serà obligatòri.
olod.
pidhan i tolmixtaláb tam yab kin
mborokwaita omombeu vae rupiño, ko
iromperaperanajicaji, tee
condamnat pentru acțiuni sau
ca implicând pentru vreun stat,
هاسوتن ترهادڤ ڤمبيذأن سدمكين.
ale ovovi vonjanja yaco eci
è̩dá gbé ìgbé ayé rere. Bákan náà,
(ad), Leb leb mex njanl
pariramen.
the brahmanas
diskrimineisen, i gat raet blong
Krishnadas_Studio_06_krsna_deva_bhav
स्थितिमे नहि कएल जाए सकत जखन ओ
ዓንቀፅ 30
di larga si terra ó terra qui sinta
erilholho eriakumbughawako indi
sexe, âo dèvesâ, à la religïon, à sa
niya wali, o gbɔŋni ɔ hutaniya ho
3. די עלטערן האָבן אַ רעכט
na toďiri ko tolien na ŋutu i pirit
सम्मानको सुद्दढिकरणतर्फनिर्देशित
naalagaaffimmi aalajangersimasumi
who is immersed in an ocean of
nit zhax cod nyax zax zhit zhund
împotriva sa.
aba wiase.
à la libertâ de rèunïon et
संधत्ते।
majirontaguetatsica. Tee
gbomi kɛ he guɛ gbemi wo basabasa ni
Sequesano 2.
sumamsag jushaka¡n puyatjusa shiig
Tudu cuá cu sá ni Declaraçón sé na
Mitovy ny olon-drehetra eo
kajahatan (pidana) anu taya
menneskeværdig tilværelse, og om
олан, гида, ҝејим, тибби хидмәт вә
ArtikAtik 26
qaỹacojlec da qaillapeguem ca maichi
Kanungu ka 14.
და თავისუფლებას თავისი რელიგიის თუ
tyeenaajaa muba bulla
partissipò u prògrè dè la syanhi è a
ꖏ ꗏ ꖺ ꕞꔎ ꕔꕴ ꗷꔤ ꔫꖸ ꖸ ꕸꖃ.
lɛ o nang boɔrɔ.
Maddə 30
4. Katram ir tiesības
anoda kontri, sake for say di goment
ame aɖeke dzi o. Ele be srɔ̃ɖeɖe la
kɛ nkú.
dayamatidubuki.'
dat, boub lies geud ful zhib lol
পুনর্ব্যক্ত করেছেন এবং বৃহত্তর
Tyo'p (2)
mod echitabil și public de către un
ISKAY KAQ (2)
pronuntiat ut communis perfectus qui
3. Biin tundo ka biin
انجام عملی که در موقع ارتکاب آن عمل
Nissun sarà ogeto de ingerense
mulandu muṅwe na muṅwe wa
töngana kunibê sô halëzo na âködörö
GermanGoogle-Translate-Portuguese to
wɛtso loo ma nɔ nɛ a ti nɔ ko je loo
Hititiwë thë pë rë kui ai thë ã
derechonchis ley reqsisqa kachaqtin,
fèt pou ede Nasyonzini travay pou
националном или међународном праву у
henhold til lov ved en offentlig
chifwayi nakuli nankashi dichi
vršenjem, obredima i odrćavanjem.
progrès scientifique et aux
United Nations.
naalakkersuinermut
als stüdis superiuors dess esser
tusar ejéraru aíniawai.
difren politiks or status lo nara
u nana lu a tar u nana faityô u
ta'ara'a ato'a.
Điều 20:
områders politiske status".
оних територија које су под њиховом
mathimiyande ka biya-mɛti fooma ka
Mixani ma oj b’ob’ ixtalajuk, mixani
isaa fi ulfinni maqaa isaas hin
angazükdaktsütsüla. Pei tenüng zülu
taq ri'ïl ri yeto'on ri winaqi'.
lymne ban shah kyntait ïa ka hok ban
すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認められる
und Grundfreiheiten hinzuwirken,
Gobierno ni aintsri ainauncha
shiỹaxauapi mayi hueto'ot na
כּבֿוד צי שם טאָר מען ניט אַטאַקירן.
dezilzil e ayuw ko motochiyel kubee
мылъкуу, пщIэуэ, щIыхьуэ къыпэкIуэу
Unides, resolució 217 A (III), de 10
༡
eziManyeneyo (UN) yokuletha ukuthula
sainza ingüna discriminaziun, a paja
State.
kusanga o kitala kya kujukula dya
ꕢꕎꕌ ꕢꕔꕯꕊ (3)
holl vroadoù, d’an holl dud hag
periodike fakânsjes mei behâld fan
3. In mantalari,
һәм карашларын
enú kewoe nyi é tɔ̀ nɛnɛ le
panagsupiat a maibusor iti konsensya
vyulika wonjongole yahe.
hans og þroski fái notið sin.
States) omokithunga kino,
da Persoa como ideal común polo que
1. 모든 형사피의자는 자신의 변호에 필요한
miješanju ili napadu.
ulenda vumbulu mu phumbudulu
ዓንቀፅ 18
ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ಸೂತ್ರಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾದ
ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᓂᕐᒧᑦ ᐱᖁᔭᒥᑦ ᐊᑭᕋᖃᕈᑕᐅᓕᕐᓗᓂ
Mokaj oxi' rukak'al (23)
3. Sant lè pareint,
assuzetadu e bia a sas limitatziones
zuteil werden soll.
3. La malungelo neenkululeko
Krishnadas2002_2_05_sri_radha_krsna_
duoðaštuvvon.
informāciju un idejas ar jebkuriem
kuna anaa wabɔ akora anaa aberewa
Kà da tem min di tɔnu yarima, mu tii
ժողովուրդների կողմից։
3. Vôľa ľudu má byť
mupuzuwat ipal ne sen nemit techan
incaminthaayeeteri cameetha eejatzi
ashi aents aidaujau yainitnumash,
vipina-purandara, navina
abal i walatstalaab abal an junkulom
propii paiois, sia diretamènt, sia
ƒe ʋɔnudrɔ̃ƒewo hena ɖɔɖɔɖowɔwɔ siwo
eƚa so colpevoƚessa no sia stađa
maq ngeel meil aqnu zyul ngeeljil
Considerando que o desconhecimento e
фард дахолати худсарона намудан ва
ingante enamay inkedanimpa.
ear make kelet ir.
(NGEIH) Gaej yinhi bozdoz
не буде узнемираван због свог
efiafia kple emeɖeɖe na amewo me.
hare rama hare rama rama rama hare
tərk karde iyən bəştə olkə oqarde
na wiyabi bo banhu bangi n’Ikujo
1. Kull amdan ghur-s lḥeqq
1. Zaligu din be kpe lan
ranei o te ao kua whakawhiwhia ki
jogaade hakke nguurndam cemorɗam haa
ኦድልዎ ኦይፍፀሞን፡፡
lipinan at estado.
personam in omnibus locis accipi.
yawu yonsu.
si’ch xa’el i kujanel jun u’el, ta
אַרעסטירן, האַלטן אין געפֿענגעניש,
pinaghalean, pagsadiri, pagkamundag
eena' eena'te f'i'zecte, peek' wëtte
ra zoo yo meti gege.
nectar of the name. By the name's
एहि ऐतिहासिक घोषणाक उपरान्त साधारण
zunx nend: ait nenx jus laib haib
Член 25
casaa pa sequenu paniyani, pa
caari ishinetaacairi pashine
nasagugile noma‐ke asate tintfo
tileti, se tila ti'sa manta tae .
विधे: समक्षं सर्वोऽपि जन: सर्वत्र
munaqkunaqa, sapa kuti, sapa
tangata ki te pooti ki tana i
li pase mizè, ni fè li sibi lòt
nda kua ko ndaskue xkjín ngandidie
bohlokwa go godiša tšweletšopele ya
ການຮັກສາຕົວຈາກແພດພ້ອມທັງການກ່ຽວແກ່ສັ
emtsetfweni.
2. Manta
ni kibatu kia tokala kubanga ni
1. Hititiwë thë pë ihami
LAHU YA 20
manifestá religión ô conviçón, ua
nyoe ta peusalah tafsee, hai bungong
membeda-bedakan, dan dengan
Articlul 6
paîs tant di persone che par mieç di
कस्यचित् राष्ट्रस्य वर्गस्य जनस्य वा
porcesso público undi tudo garantia
Jou ki te 10 desanm 1948, Asanble
a-a mæxima proteçion contra ògni
အပိုဒ် ၂၂
yuti haun hauniguirún lidan aban.
къафегъэшIыгъэн ыкIи демократичэскэ
Nolu n'sèrè t'nou come èsclåve ou
kanthi gratis, saora-orane tumrap
wuprajenje měnjenja tute prawo
li gora şehrezayiya wan, vekirî be.
ನಿಬಂಧನೆ ೩.
художественнай-гу һавави тэдет
Beiewchíl tsalap (art. 9).
nasyunnoq kaptin o mana nasyunnoq
bozenge, bobange to na tango mosusu
morale, javnega reda in splošne
dini aýratynlyklara görä hiç hili
minama, noco huatiromafiquin.
opinie en uitdrukking; hierdie reg
щагъэзэщIэным хущIэкъунхэу,
nekaikua'repare kato ai jaiye
asërabí cara usa 'icë quixun 'unantí
1. Setiap orang adalah
kemen ci dhiöb ku la kak awen epir
kumuhombwanyisa numba
funtzio publikoan sartzeko
oncameethate ashineteri aparoni
un pamatbrīvību respektēšanas
i awlo nun ndɛ i tranwlɛ, i fluwa
права, во достоинството и вредноста
terechokaz
Tonte 15
llibertaes, y afite, con midíes
kedamay imo ate wedenki wegimpa,
ssuqhhoq sso,yoqhha goqjal haltaq
jauaka ireteri juramukua.
v-ou eissarvïdà; l'eiclhavaio moé le
ve kibeèy fó kinjuyrì wìr kìn dzə̀ é
politika zakain'ilay firenena
thin, ku(UN), wic bi raan tic e
kudyatikisa manunga ya luzabu.
व्यापार पर सख्त पाबंदी हई।
ብዝተመሪፁ ወከልቱ ኦቢሉ ኦብ መንግስቲ ሃገሩ ናይ ምስታፍ
l'onatac, qalaxayi nalochiguii
asuciacionta.
тәндә дялыгәтә каӈгә иху мелызәмәә
хуитыныгъэ иIэщ езыри и унагъуэри
ПРЕАМБУЛАЗЫ
ਵਾਲੀਆਂ ਗੁਪਤ ਚੋਣ ਪਰਚੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਪੱਖ
jalɛgbɛ yɛ nitsumɔ lɛ mli, ni akwɛ
Nogie-Eneirrovbugie
بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و
të familjes së tij, duke përfshirë
elongobani na mosala, pe basengeli
ڤرسأورڠن سبارڠ حق اونتوق مليبتكن
2. Banamayo pabukulu
یا کسی قسم کے عقیدے، قوم، معاشرے،
Ким даҕаны киһи быһыытыттан
společnosti a státu.
moun sipoze lib chanje relijyon jan
zoo, make jingro jñini.
kudituna o itokelu ya muthu ya
Awbody, as a member o society, hes
e jetës në liri të plotë;
quin yohiquin quirica cunuunivo
Kêst 20
ku tusa kamunu.
hueta'a 'alhua, huo'otaq da
Anggota sendiri maupun oleh
kitinamit ri ruwa taq Ruwach'ulew
Konchidèrin ke lè j’Ètha Minbro chè
sosiai neugara haroih na keu awak
معاشرتی رعایتاں تے سہولتاں توں دکھ
ngangü na nî lêgë ôko.
oxshash bolmasliqi bilen
libre kananchispaq.
pagpakuri-i o hin diri tinawo o
انسان عاجز آکر جبر اور استبداد کے
nesamoupravna, ili da joj je
ongida abangi awan honyi . Amanya
i consencian i taotao yan i finato
drito a l’educaçion. L’educaçion a
vogi e manuśikanimnasqo,
2. Chay llapa ruwananchis
rë kui wã nosie huamotima thëni thë
Artikulo 8.-
vyakutala hakuyanjisa chamutu
maka ya calo cakwe nangu ukubombela
vachin pchidintspa, yamamama.
Kulkanka 8
אָנטײל נעמען אין דער רעגירונג פֿון
au hari mwa udjama wahe, au hari mwa
دان منوروت اورڬانيساسي دان سومبر٢
AnompaKanihmo'si17
1. Qharipas warmipas
te hō'ē tauturu e i te hō'ē
sísukas búrom. Moo kaane jajak man
méénúítyuróne.
totreden, dat een sien Interessen
രാജ്യാതിര്ത്തിയ്ക്കുള്ളില്
Mandara Mountain on Your back. As
laithui tih laitloekna te vanpit ca
धारा १३
la duración del trabajo y a
අයිතිවාසිකමක් හෝ ස්වාධීනතාවයක් වැනයි
minene esengeli kopesama na bato
ਉਤੇ ਗੈਰਰਾਜਸੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਮੁਕੱਦਮਾ ਚਲ
yɛpɛ kia ngi longɔla, kɛɛ ngi
1. Ĉiu havas rajton je
nasyunkunawan kunstitusyunchaw
Articulo 2
1) Lord Gauranga is calling, "Wake
lidan úarani, tererehan hau gürigia
kawananpaq.
kanmantsu rurashqanpita y mana
ni.
ale ovipapo ale olomapalo evi okuti
ke l’i konvin, a di rèjenâbyè è
имају право на једнаку заштиту
джэпсалъэм хэт цІыф фэшъуашэхэмрэ
katut kulawargana, kaasup boga hak
ghangb das deut; Lob yif zhif nad
ارادهٔ مردم است، این اراده باید
преступления, имеет право считаться
Cunsidarendu ch’elli anu dittu in lu
Hautfarbe, Geschlecht, Sprache,
8
visos valstybės dėl to, kad
and Lord Nityananda
16. Manta
lace.
yecoa'ia'ë cago̱a̱ño̱ñe̱ beoye,
wur bɔɔ rà ɔɔ thɔma do lɩɛr sɩ wʋ
Asɛmpɔw 14
a jelen Nyilatkozatban
6 Статья
1. Kóždy ma prawo, w
politik atau bidangkuasa ataupun
үсешенә, кеше хокукларына һәм тон
própi sê quil qui na leba qui
Apo abantu bamu kabungwe kafyalo
Ene ala ni ulungilu ni kilunji ni
жеке басының толық кемелденуіне және
ތަޢުލީމާއި ވަކި ހުނަރުތަކުގެ
2. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
Jau Kia Kiü Tas† Kö (14).
کرے اتے قومی تے بین الا قوامی کار
akoze akabi agomba guhanirwa.
jahuequescamaj iqui; icashbi
2. Educación sutiyoj yannin
komakoko ak wiakake armij non jerbal
2. Ешкім де өз мүлкінен
1. Kolo a wala kɛ ɲei, ɲɔn a
kana helo magan gelyo siyaasadeed
अभियोगको सम्बन्धमा यो अधिकार प्रयोग
sanguenarica irasi omagaro
Hare Krsna mahamantra
kanihmi imalhtobahookma̱
ibsaman cabsuuf yaadamee, yookiin
Bildung zu wählen, die ihren Kindern
Artículo 16. Caya jëña yequë jëtë
kompensesen sapos narapela manmeri o
faaupufai o malo po o gaoioiga e ese
justisiakaz y la pazkaz muntuz m+jan
1. Man or woman, so far e
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᓯᓐ
кезедӱге кӧрӧ, кату кезедӱ эдилбес.
Abala ko̩kàndínló̩gbò̩n.
mandapek linduangan katiko
Wherever I go Lord Nrsimha is there.
UVOD
अनुच्छेद ५.
ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ನೈಸರ್ಗಿಕಾಭಿವೃದ್ದಿಗೂ
tikai i teia Akakiteanga, e kia
ya ku keta mufuta wa tuto ye ba
sumbanan sa Tinipong Kanasuran.
Esiane sɛ obu a wommu ne animtiaa a
धारा ३
xkuxinik ta k´inalil, ya me yil te
een wereld, waarin de mensen
motheo. E tla kgothalletsa
arbeid, til fritt valg av yrke, til
eje'em bee efeley.
दिसम्बर, 1948 केँ एक सार्वभौम
ਤੇ ਸਿਧਾਤਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਏਗਾ ਜੋ
itiama, ku aramaja, ku niatajinia
ku kale uê mu itangana ia sokelela
1. Ɛyʊ paa weyi, paa ɛwɛ
Muntu muntu lenda kusadila baluve
अनिवार्य आर्थिक, सामाजिक आ'
دفعہ9
wosoby a do runoprawosće muža a žony
ކުރިއެރުވުމަށާއި،ޤައުމުތަކުގެ
runakuna imaykanoqpapis mana ali
ad artem et munus pertinens, ab
Ingen må utsettes for vilkårlig
3. La fanmi se eleman
urane'e. na pura nappettui molai
ahsi musempuzuat wan tay gipia ipal
katadungan ug mga obligasyon, ug mga
Atikara 27
shauri la kuendeleza mambo ya
эмас.
arromñat̃ey e'ñe att̃ecma eñall ñeñt
21 niki
kutse olhuhembo olhutholerene kandi
protecția legii împotriva unor
(四) 人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。
Artikulu maza chalkuil
organizacija thaj e buća e sakona
pujuidaushkam antsag ashi betek
nge bee. Magubin e gidii makueritay
rudapeksan.
ame'ñachet allohuen acheñenesha'
ut li rahok ib' sa' xyaanqeb'
te ritenga whanui o te whakanui me
botho, polokego ya setšhaba le maemo
3. E-jua' dsa fuu e jä i
Yab neka kw'ajbantsat t'ek'at in
rë perihii hami kama thë pë urihipi
hasongo.
pakuti ena nolupwa lwakwe lwingala
retire dwa moun nan pou li chanje
libertate del voto.
imayna formapipas hukllawasqa
sïpatinku o iamendu exeŋaparini.
aidukia nani ba sin, main kaikan
arbitrarimente de su proprietate.
bicîhanîna vê teahudê ji giringiya
ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ ދިރިހުރުމުގެ
takamtiktaig, apu waitkagkagtinu
NIQCEIL E QIQ KAOL
Sequesano 7.
давлат чегараларидан мустақил тарзда
Pewa ina yey (3)
этилиши ҳуқуқига эгадир.
nurintin ainawai. Ajartinka aja
m'maiko ena m'mene angatetezedwe ku
Krsna's pastimes be my places of
2. Obiara wɔ adwumayɛ ne
caan ah dinhnak nawl a ngei.
istifadə etməlidirlər.
Kakho umuntu ozakwenziwa isigqili,
He blɔ be nɛ a woɔ nya ngɔ woɔ nɔ ko
piña nishpa apanga.
limbă, religie, opinie politică sau
мэдэлд байгаа нутаг дэвсгэр дээр
atau internasional katiko paristiwa
estùdi superiour dèvon èstre dubert
Neni 2.
25 Статья
na geleŋ. Ko ti toďure yiŋga ko
mitya kuipa viinu faateru ne juuba
kijnajb’atiki; ja’yuj alub’al ke ja
jukatsi iki, jutiduki.
mu thangu yi-ka-ma-sadila, evo
kaukulang pagkilala at paggalang sa
dibújantí, behua asheti, jainoash
inteinsekakaz an nit +n kawuarus
pisinnaatitaavoq sulinermi
2. Kävutades ičeze
tjindo,kotse skochi nditon kjuaño
wark-oors and periodic time aff wi
itararügübai gawara lan lawándahani
ARTICOLO 28
direito à liberdade de reunião e de
Tʼáá heíída éí doo atídoolníiłda
убеђење путем наставе, вршења култа
BVSM2001_1_08_kothay_go_premamoyi.mp
munanqantam. Naatan pisi amam
kayë de'oye pa'iye kui'ne de'oye
kpuangɔ pilei na ma, tao gbɔma ɛɛ
libbertate del voto.
saoirse chun a chreideamh nó a
ne'ju nu kuchti kja'ni xo kja kosa
Điều 6:
kamankapakka mana kanchu.
rafue ie comɨnɨmo illena, naga
3. Ohi hak aur aadjádi
mambao hak-hak dan kamardekaan
Jinis 17
generale in una societate
adimnamma n'etiti mba, agbụrụ ma ọ
fa'ateiahahia a'e te utu'a, ia vai
för en fri utveckling av hans
libertà di opinione e di espressione
Každý má právo na slobodu
1. Hər bir şəxsin təhsil
Ing balang metung atin iyang
jma-tu gui jo dsá.
nga pagtugot sa naghunahuna nga
sy zo fototra, hampanjaka ny
wice qui, sorlon lès lwès di s'payis
bouènne, lè z’informachon et lè
endispansab yo. Li fèt pou fasilite
gangs ad leb doul lil nangd, jex mex
ilo burueir, bwe ren kijenmij im
Artikel 24
шашин шүтлэг буюу үзэл бодлоо
wo.
dà ba peena.
djintis, ó pabia I pissadu, ó pabia
Hɔɔlaɣ 20
likoki ya kokela basendika elongo na
Kibuku ya 25
costituisse el fondamento deƚa
uthu nyi kulita nyi ximby ja cyulo.
complexion. He is the slayer of the
niquiurano jaara tamonu pueya quiya,
(ad), Leb leb mex njanl
igual drêto.
taimakawa ga ci-gaban kimiyya, haka
cho-choquidon.
3. The faimily is the
medyske fersoarging en needsaaklike
நிலைப்படுத்த அங்கத்துவ நாடுகள்
Ahyɛde 12
mono kete negimo imompa.
dela in proste izbire zaposlitve, do
befriedigende Entlohnung, die ihm
adesa he blɔhi a bumi kɛ he jɔmi. E
dalkaasi mid madax bannaan, mid weli
Wɔremfa nea mmara nnim biara so
dereito a un nivel de vida axeitado
politig, yoon, mbaa doxalin wu aju
gi tuktiyat ga uk se techan.
diklarasyunchaw ninqankunata u
ꊿꂷꈀꐥꌠꐯꌟꃅꉜꄉꌷꐨ ꎕꏦꇬꈴꌋꌊꉙꂘ。
taacaopajitapae anquenquejaque.
comum ô di actividadi contrário di
Mellad unan (1)
welit gimachtiat ne guhgunew.
nsi na nsi.
te mekel savi bilo phuv, čhivindoj
etsérkaru aíniawai. Ashi aents
sa iyang pag-inusara, pamilya,
PASAL 3
nasakwet'ipa eena' ip'hwa' hi'p, sa'
Menschenrechte als das von allen
دے آزادی نال ودھن پھلن لئی ضروری نیں
Yes, that is Sri Nityananda, who by
la svi kolwe lè svi kulo li fanele
emon aramas ukukun an tongeni kutta
la jama.
ciangin mimai enlo a, a diktat leh
ҽазышәарақәеи адунеижәларбжьаратәи
Punda tudu Estado memblu xiná
Artikulo 15.-
kibarikwenda bataine kibari kutiina
വിദ്യാഭ്യാസം
ONDAKA YA 4
अधिकारहरू प्रति पुनः विश्वासको
watape wadani bay kete kewegimpa.
Ka meinga nei hei tauira whanui mo
principiaque Conjunctarum Nationum.
04- Sri Guru-Parampara
po leûs-èfants.
berhak kepada suatu taraf hidup yang
takamainai.
sekoira aipoëi ko ikwachia pri
yach'arqa jina rurakuchun
kwamba ne kabena mwa kumukwata bwa
kujikisa muijila yidi yejima.
Mtwe 19.
dabarini, I nta fuŋoono me ya
har fått i grunnlova eller lovverket
3. Tautas gribai ir
izobraževanja svojih otrok.
owon jyo hun ihanani jyo ekiana
hela wafwisha hela kudi chuma
bilen yighin ötküzüsh we
hensyntagen til andres rettigheder
siensia ho nia benefisio.
Chiaid 4.
paramrstam atyantato drutya gopya
озбырлық жасап баспанасына, хат
Ja̱je̱ bai'ji tutu ba'ye yequë
2. Har qılə şəxsi hiç
nayraqatapan mä arjhatasirimpi
pe-o mantegnimento da paxe.
berlakunya pengangguran, kesakitan,
aco quëaye.
2. hemme adem öz
llajtanmanta sumaj kayninta
the kherempe kontra o fundija thaj o
in de wereld;
буолуохтаах.
cangu maak axe mbaat a cangu xe na
1. Jeder hat das Recht,
Ташкилотга аъзо бўлган давлатлар
5
iba pang kakapusan sa ikabubuhay sa
kalintegan ti tao ken dagiti
शान्तिक हेतु राष्ट्रसंधक प्रयासकेँ
in le mundo,
1. Ronojel winaq ya'tal
baija'ñe, deo'ye bai'ye gu̱i'ne
munashqandaqa, qoch'inambaq llaqta
Sezvo chiri chinhu chinokosha, kana
uk'aslemal.
bɛba n'asetena mu a ɛnyɛ ne mfomsoɔ
Saligang karapatan ng tao, sa
иналаҵаны.
Emwen Nogie-Ekesogban
(२) जे कोणतेहि कृत्य
धर्मं विश्वासं स्वातन्ञ्यं च
vualela, ikale ixi ihi mba mu ixi ia
1. Kakan wajibiyani bɛɛ ye,
1. Awbody hes the richt til
bolushqa hoquqluq.
custidantias et assistentias
pangamemalen.
ji'in kuka'ndeva-i.
odepende va´erâ, ha mayma
---- Turkmen (Latin)
1. Tout moun gen dwa a
1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma
Artikl 9
2. L'autor de tota òbra
ނުވަތަ އަބުރަށް އުނިކަމެއް ފޯރާ
से या स्वतन्त्र रूप से चुने गए
cum Sociarum Civitatum civium tum
jato hinaahirahcanihqui
dúnya’ sàriyaba’ sɔsɔ, kó i be bòli
Article 28
Lapan runakunapis yurikuyan librimi
kyekye abusua. Wɔn nyinaa wɔ aware
ara nso na ɛyɛ obiara kyɛfa sɛ onya
phoiliticeach, uachdaranail neo
chavo.
yankaka, ata ya zwaka dipanda to
pagtaram asin man katalinkasan nin
‘ia ho’i ka wehena o ke ao e noo ia
vhafumakadzi na uri vho ḓiimisela u
rekonnet, dan tou moman, konman en
le tshebetsommoho ya matjhaba le ho
iniamtai, chikich ainausha: Nu
létassuutukeni.
gox juab blangs dot bloub duef
rättigheterna. Förklaringen antogs
ᒋᑕᑶᑲᓱᐎᑦ.
право на освіту. Освіта повинна бути
u iyange ma i na nan shie u iyange
outros países.
ceea ce privește învățământul
bërthama e natyrshme dhe themelore e
ⴰⴼⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵜⵉ ⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵎⴷⵢⴰ ⴳ ⵉⵙⵜⴰⵢⵏ,
koustiañs mab-den en o enep, ha ma’z
مۇداخىلىگە ئۇچرىماي ئۆز تەشەببۇسىنى
lakandali wo ye bɔla jamana boloko
Vakevo vakala na mangana co na
Maranehna dibere akal jeung hate
ndeva'atnaí, ndatnu'u mani-i, taka
qaỹasaqtapeguelec ishit da chochi
титтэйлэк курильиинунҥа.
wooda ɗo haa’ɗni liggeey mum ete
2. Totihitawë thamotima
hoʼdiʼníigo áhoodzaa yę́ędą́ą́ʼ.
anderer zu sichern und den gerechten
majburiy boʻlishi lozim. Texnikaviy
nga su sran, nga be wun'ɛn i liɛ
unyon ng manggagawa para sa
siameng tsa botho, tolamo go botlhe
ܗܩܘܬܐ ܕܦܐܫ ܢܛܝܪܐ ܒܝܕ ܩܐܢܘܢ ܕܪܩܘܒܠ
uchraydu. bundaq cheklimini
porijeklo, imovina, roćenje ili
Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва
രീതിയില് അംഗീകരിപ്പിക്കുവാന്
rache, dè nachyonalitâ ou bin dè
Mellad triwec’h (18)
ser incomodado por causa di sês
pamwe nopwaa na okatongo koveta.
кубултар тап‐эригин ала‐ кӧнчӧ
winaqi' chuqa' roma ri Ruwach'ulew.
Дунейпсо Къэрал Зэгухьэныгъэм
dwa ak libète ki pwoklame na
realizowane.
estas jure difinitaj ekskluzive kun
yangluba ajanga alima terenlok
kawsananchispaq.
su.
mwa naha ifi ni ifi.
प्रत्येकं जन: सहभागिभवितुमर्हति।
l’eincontro dâi principo et de cein
sa tibook nga paglambo sa tawhanong
hana ɩntɛ bɔɔ kɛ sopuu ra kɔɔnɩ
ere rre.
1. Arbekl chad a ngarngii a
ah nuamsa in, natethu pilsinna lam
nk’a ko ngindie kamachíi.
forskelsbehandling af nogen art, f.
Киһи быраабын уопсай Декларацията
ີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງເທົ່າທຽມກັ
हस्तक्षेप ना हो सक हई। साथ ही ओ
སུ་ཡིན་ཡང་རུང་བསམ་བློ་དང༌། དཔྱད་ཤེས།
agza‐döwletler tarapyndan we şonuň
ee la xiriirta xuquuqdan iyo
chitunonvo.
aiki ɗaya suke yi.
minme.
garentisca la libertat de vòte.
lee peungadilan bebah hana meumihak.
sidruwaas di siluwaas sándomi
yiyovoke okuti yityamêla yikwavo ale
laik kotim na kalabusim yu sappos yu
lokhu kuzibophezela kuqashelwe,
individu en elk orgaan van de
blong lukaotem mo stap long wan ples
ས་འདེགས་ཞུ་བའི་ཐོབ་ཐང་འདྲ་མཉམ་དུ་ཡོད
makglhtikan ixmaklakask'init.
3. An pailomlap i
Hattakat yaakni' kaniya'o̱
2. Pi runa imata
pachinak takastag takush anenjas
4. Olonjali ovio tete via
1. 모든 사람은 박해를 피하여 다른 나라에
tpakb'aal b'ix yool noq alkyeex
pejtusqa rikhurinman chayqa;
radha-krsna prana mora jugala-kisora
Teie atu a, 'aore 'e mā'itira'a e
eposa ya kozwa mateya ya kelasi ya
XIII
ھوقۇقلۇق.
nebe nia moris, se rai ne'e ukun
libereso, e sekureso di persono.
မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော
att thudd temgarwa d ddula.
Peqatigiit suleqatigalugit
јурисдиксијасы алтында олан
1. Chatün tê le dreit de
1. ستياڤ اورڠ برحق مموهون
dhim enkewa ing'ovu jakusakula muntu
Vaikuntha-natha--He is the Lord of
wata manaƙisa ta sa shi nuna irin
soluntu, kunye nesiqalo nokufika
Sariya 22 nan
Oohaputetekeli
SOQTA KAYNUYMI NISHA (6)
Pehelo ya 1
parlanambaqllapa
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು; ಮತ್ತು
форм, обеспечивающих свободу
libertà è della massima importanza
της ηθικής, της δημόσιας τάξης και
abu adi momumwe bwa bidi bitangila
mananam chay juchäkonqan masmanqa
Hua'huaro'sa' pahuantohuachina,
ᑲᐎᓐ ᑕᐃᔑᐌᐸᓯᓄᓐ ᒋᐊᐗᑭᓇᓂᐗᒃ ᐊᐎᔭ ᑫᒪ ᑯᑕᑭᑐᐎᓐ.
ya Nzambi. Baka na baluve ya mutindu
helyzete alapján sem, amelynek a
jinsi, tili, dini, siyasiy qarishi
χαίρεται τὶς καλὲς τέχνες καὶ νὰ
cha'ayi 'enauac na shiỹaxauapi iuen
DIKUINHI NI KITANU
irodalmi és művészeti termékkel
(Generl Assembly) waambili zya
Mmo edi unen mbufo
spiritual teachers in the
ibulukutu,. Ni kusota kuoso kuoso ku
3. Dy rjochten en
ma diina baane ra nta ken kabana.
tî wara na tî vûnga âsango na âkodë
kasalajana, kamaneejirawaa, sa'u tüü
kà i lákisi kà bɔ wálew mà, minw be
Yoga Para Tratamentos
Bangura, ɛn Miss Patience Bɔknɔr we
ძირითად თავისუფლებათა პატივისცემის
ñeñt ̃ otteñe'charet̃tetsa allo'tsen
1. Kanmi derechonchis allin
öğretim, liyakatlerine göre herkese
Candrakanta&Sucandra_01_samsara_dava
2. Na kasu ku ki algin
mai pai, jujukaiwe'ña kui'ne de'oye
सर्वेषां राष्ट्राणां सर्वेषां च
(masaplemente) yangin necesario, nui
јөнәлдилмәлидир. Тәһсил халглар,
समानतां धारयति।
ikatana.
mbet emi ke otu mme idut emi edude
14‐модда
ex arbitrio potest demi.
ΑΡΘΡΟ 15
deui, dipahing nibankeun hukuman
Demu 5
prewë thaporaheni, pata thëni
Articolul 4
handling eller underlåtenhet, som
2. Nobodi fit talk say di
Candrakanta&Sucandra_02_sujanarbuda_
an chomhair eadarnáisiúnta agus do
hnga runvenpiaknak nawl an ngei.
Bose Levu ni Matabose Levu kei
e professionale depet esser
is the embodiment of eternal
राष्ट्रस्य सीम्नि आवासस्य गमनागमनस्य
katungod sa panig-ingnan nga
cunsiderazioun de mèrit ad ciascun.
Kibuku ya 27
Twajxaqi'n tiipaky' (8)
2. Wasa unang’o ukapawa
te obveze,
Artikulo 9
mestipen.
cyanga se bigitwarwa, bikiyoborwa
དོན་ཚན་བཅུ་བཞི་པ།
emiteekatekyere y'abantu kandi
duçar edilip bilinmez. Her bir adam
Kibuku ya 14
nodra dokai kei na vakavinakataki ni
maron im anemkwoj kein emwij
an kwenchal juntij k'wajíl.
2. Ndende mu daxa ixa ratɔn
kɔlɔ yalngɔ gaalei naa va ti nɛmabu
Perkara 15.
pu ce zugu mew tañi yamgeam xvr kvme
geweten van de mensheid geweld
iqui.
IÑAAPINCATHAYEETERI 6.
Sariyɛ soloferende (7)
bə nəzə seədə;
erkinlikning omumyuzluq
(право) хурсәбса кәрçу моунтудя.
зегьы рганахь ала убри еиҧш
wiyashqanta, chaskishqanta y
Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa
на кізінің келігі тјста поларга
nin t'ojlaabil.
एतत्पूरयितुं अर्हिष्यते।
caah ai khatmi tuan man hmuhnak nawl
ັ້ງມາດຕະຖານການຄອງຊີບໃຫ້ດີຍີ່ງຂື້ນໂດຍ
1. Iamu k'uiripu
hɔni.
uaitiang a blekerdelel el senkyo.
Waakiwiminipa ante wabeka kewenani
Artigu 14
8) When kindness to all beings will
1. În caz de persecuție,
Xki nijan.- 9
abtel tzapas ta jun k’ak’ale,
ទ្ធិ និងសេរីភាពទាំងនេះ
kamachiyta amalas tandakanan
mafiɲɛya kɔrɔ ka taga i kun kalifa
naalagaaffiit ataasiakkaat
3. Tanga kana navakayikinga
ägna sig åt verksamhet eller utföra
clhassà, de rechessà, de neissensà
patut kaayomin malarapan peraturan
ἐπιβάλλεται ποινὴ βαρύτερη ἀπὸ
banti ya yalik te meleluknix ya
drepturile fundamentale ale omului,
pacto, servitus et mancipiorum
---- Susu
orija nacional ô social, di fortuna,
слобода на мирни собири и
Artikulo 18
холлечиннэл.
lemetachion reijonâbla di j’óoure dè
दण्ड नहि देल जाएत आ' ककरोसँ एहन
merdeka;
yeyɛ ɛtane mɔɔ ɔdi kɛ bɛtwe ɔ nzo la
2. Брак се закључује
lo caan, dam lo caan, kut ke
2. Кижи бүрүзү автору
ba kpɔ e ji ɖo wɔna keawo ŋti.
берун аз он таваллуд шудаанд, бояд
pincatsaripee aisati covariria,
managuahan i seguridad, ginen i
уа ист йӕ гражданиндзинад кӕнӕ йӕ
koko.
ngaihsutna leh thugen khiat theihna
A maŋ daga nɛ eko e baa wɔ kenyanya
1. Ëmëowa'i kui'ne
1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho
sodisfacente, ke asicuri a eƚo e aƚa
omadhiladhilo galwe gopashigwana
gin, datt e Recht fir e Stat, eng
protlamëia la Reuniun Generala
ejtow ka xe'tsin alwa'.
Sura 11
Everyone is entitled to a social and
nɛ fobe efuli so nɛ efuli-ana kikɛ
Pream
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
kihugho ekyo. Neryo erisombolha eryo
zit yef tongf yit, jef mongl haib
mingayta rurashca, tandarishca mama
2. Aints mash ni
a Fra proklaméiert a sech dofir
Un.-
киречілібіскеннер паза пјгінге
zvayo kodzero kana rusununguko zviri
eren sha u keren bem sha won yô.
POASON PWUNG EN KAWEID TOHN WEIN
12)
Ten ila inue, paka i'tuto nenanci,
kabletsinnär birtakım sotial
鉴于对这些权利和自由的普遍了解对于这个誓愿的充分实现具有很大的重要性,
Zusammenarbeit mit den Vereinten
Muthu muesue mahasa kusakula nyi ku
thaj pomoštaripe. Sa o čhave,
tochinanko o topilaltepej kampa
gukwirikirana ata nkomanzi
Нӕй рохуаты уадзӕн ӕппӕт дзыллӕджын
Wuni o wuni ɔ ba rʌwankom ra ʌte ɔ
tuturu mona.
Tukuy kaj chhika atiyniyoj, may
tsíñéhjɨma íjcyane iímíbáávyétsoki.
quaif lit zit yef hvuk zif nieef,
takau aidau etejamkesh waya
ngaahi tau’ataina ni,
Sarva-tirthaika-pavana--He is the
Schutzmaßnahmen.
2. Tsakon l’a drê a
৪. নিজ স্বার্থ সংরক্ষণের
maaimi o nii n karim litaafi ŋɔ ka
e ngaahi tau’ataina kuo fokotu’u atu
бостандықтарын жүзеге асыруда әр
нэр төрийг нь доромжлон харьцах,
1. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma
kisangela yatokala; mwene wala
libertatum cognitionem et obsequium
miyesi kode ďepet loron logwon ti
soli kani ka di mɔŋ so di shaawar'
Oro'o̱mey o'manay 11.
quishpilla cacpipes. Quishpicunata
Declaration o Human Richts shawn
defensa.
riasengnge alebbireng . Nappunai
Nasiones Unidas afirmaron de muevo
รดา สมาชิก ทั้ง หลายแห่งครอบครัว
dan en lot pei.
2. Een ieder, zonder
Dženo 14
ține o persoană, fie că această țară
wejkui’aqmitlkukwaqann wjit wutanm
Sura 17
Ni ellir dehongli dim yn y Datganiad
distrutzione de sos deretos e
eyowangathunga eryaghalibwa
valyakeleko mu kukolesa mu vukwasi
2. Awan iti sasinoman
Songs of Srila Narottama Dasa
obligé de faire partie d’une
imayoqpas, wakchapas, qhapaqpas.
atiripee.
li'akstu chu liputum.
e qalang e tla tlama bohle. Thuto ya
Tonte 17
Kinembelo 21
bo na kɛkonnimu ŋa cyɛɛ, a ɖo
sostignì cun l’insegnamënt y
innuttaassusrqarnermut tunngasut
Kifungu cha 22
adoolwoł béeso dah, áádóó bee
2. शिक्षा मानव
ಸಂಪೂರ್ಣವೂ, ಆದ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಂಥಾ
ja jonin baquebaon ati jacon shinan
ebubwanya to ehanita, ebubwanya to
hak terdahulu untuk memilih jenis
utru jinti; tambi i ten diritu di
കിടക്കുന്ന സ്ത്രീകളും
lungmuan theih ding kul hi.
izindlu, ukunakekelwa ngezokwelashwa
manusia.
иаҵанакуеит ауаҩы идинхаҵареи
niquitiosaaria intis na
kusakula tcha athu, ha vumbi lia
malakukan sasuatu nan batujuan
tayaspatachillinpa. Tayaspatat,
Hetipëtëwë26
ncaik box yeus, zhit drous haid
‘yancinsu ya ƙunsa, kuma domin ɗa'a
፫/፡
dekenmalaya, bale-ikutinuu deechu
l'ansègnemint èt d' l'éducåcion, dè
kanqanku, chijllanankupaj mayqen
vor einem unabhängigen und
vamukaye mukusemuka chavo hamwe
a yeŋu.
yang berada di bawah kekuasaan hukum
shinanquin jato hamamatimunhqui.
ajankas wekaemainaitji jinia apu
foonu beenu kitta katta kuureye,
newenmayafiel ka wenuñpvramafiel
lu aa atindi aa a lu a iwasen sha u
à liberdade e à segurança pessoal.
dreptul la o egală protecție a
jira Perú ie gobierno bie rafuena
Matses abitedi bëdamboec tabadac
sho, e sar nsər wóŋ kìn yeé kitu ke
2. Illaɨcomɨnɨna bu
pénkér amikiarat tusaraujmatsar
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꗱꕞꕯꕊ (12)
utan åtskillnad berättigade till
qantela'a de'eda maichi lataxac nam
VI
payekha kapena mogwirizana ndi ena,
noba yeng poɔ, bee o yong zie. O la
ONDAKA YE 8
Isivumelwano 26
prawo na wěstotu w padźe
eki ovien ore awa-abore rua vbe ode
mink'anta churaspapas.
12‐modda
upite.
sa di matarong nga pagdakop,
ngenkohlakalo, ngokungenabuntu
mana pooti tauriterite o tetahi
කිසිම පුද්ගලයකුගේ පෞද්ගලික ජීවිතයට
২. বিজ্ঞান, সাহিত্য ও
jero-abedə shima awo talaawaye
ni ehiɔ maŋ fɛɛ maŋ ni esumɔɔ mli
turvataan kaikki hänen puolustustaan
Sự xâm phạm và coi thường nhân
betek ainaji, nuniau asamtai aents
ຕາມຂັ້ນຂອງຊາດໃຫ້ໄດ້ຜົນເປັນລຳດັບຂື້ນໄ
2. Тухайн үед үндэсний
frítt at fara og búsetast innan fyri
ufulu wakusinda chikulpi chakwe
1. Bɛɛ jo don ka bɔ
samovoljno vzeti državljanstvo ali
2. Кым-даа
1. Кожна людина має
นเอง
---- Tiv
kyɛfa anaa tumi, nam so sɛe kyɛfa ne
thlangboeih neh buping boeih loh
Διακηρύσσει ότι η παρούσα
enyenede ikpe emi asnanade ye ufen
orjakaubandus ükskõik millisel kujul
эргелерин катап үре-түңнелдиг
cenedligrwydd.
3. Tsa'chi bolonla
और मानाव अधिकारों तथा बुनियादी
رواداری اور دوستی کو ترقی دے گی اور
Kimsey diil lääzım tutulsun
poore se o wane o lɔre kolo maama na
xna'leb'il xch'utaamil li xk'ila
Lusesa lwa Mutu wosena mu chiyoyelo
1. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
padatta rupa tau ye pommarilalengnge
da osnuju porodicu. Oni su
1. 'Enauac na shiỹaxauapi
အိမ်ထောင်ပြုခြင်း နှင့် စပ်လျဥ်းသော
Kanuni ya shirini na mbili
fokotu’u pea kene kau ki he ngaahi
nzhangd lol.
Vara-desha--He appears in the best
Artikl 22
ногиронлигида, бева бўлиб қолганида,
လိုလားချက်ဆန္ဒကြီးအဖြစ်ဖြင့်
ស់ខ្លួន មនុស្សគ្រប់រូប
doonel ƭoonu kaa faafna xap, mbaat
desires of His devotees
13.
direitu, iha otak, iha folin, ema
Niemand sal in slawerny of knegskap
assikolangnge dena parellu di waja
barabar k-o demnipen aj k-e hakaja.
amesiwo ŋu ŋutete le la be woage ɖe
hun obis
utsinquetsëcquiecquidën chuiquid
1. Tote persona ha le
o'era'a-'ohipa.
pemulihan yang berkesan oleh
teebires aquin huetsan biaitiiribi
shall enjoy the same social
kuchti da maa'nka bini de nu ro
Kupu 7
yuja leyi. Petsanaltik ay
1. Iti tunggal meysa
Chaen nii neruujue bana, aonaa ne
estis aplikebla en la tempo, kiam la
schol, cha mini ka tuktukil niwak
خىتابنامىسىنى ئېلان قىلىدۇ. ھەر بىر
li jħalli pajjiż, ukoll dak tiegħu,
संरक्षणीया:,यत्र च राष्ट्रेषु
Всички хора са равни пред закона и
ló a dzə e kiŋèn, e klə̀n a yen ji
pogwałcenie podstawowych praw
һэгдыкэ̄тчэрӣ-вэл – упкат тар илэл
kaykunami mana pishiypa kanan lapan
parë prindërit.
3. Һәр хезмәт кешесе үзенә
da l'uman
það eitt tryggt fullan og frjálsan
trebenan l aban d mara r l
ayirmachiliksiz, irqi, terisining
kumumvwina mambo o ejizhanya.
1. Ko ia tangata e whai-tika
mertebesiniň garawsyz bozulmagyna
washanman lapantam runankunata,
og trúarflokka og að efla starf
rogon nibfelʼ. Megaa nage nang me
Schutz vum Gesetz géint esou en
2. Chay iskuylakunachru
2. Izobraževanje mora
tchigal, I díbidi burridu di utru
Ɖinaa se ajɛya kɩgbɛndʊʊ ŋgbɛyɛ
pidoloin kauti autettas nenien
o yɛng yɛlɛ meng kyɛnɛ velaa.
1. Sonla biala lɛ adenle kɛ
Deklaracji byłyby w pełni
ramtung khat ham mai a, thlang roiat
Kinke ekanuij in lap tokjen, elane
kaqllan kanchis. Manan pipas
2. Tihariho muntu nomwe
3. Gan rieni y mae'r
neimalüinjatüin na'in sülia
suatu pelanggaran hukum menurut
a igual salario por trabajo igual.
pou partisip avek liberte dan lavi
ekolo oyo ezali na bwanya esongo na
Pejehekombo´e reínte va´erâ, pe
tryggja almenna og virka
Zitsi Zibundana.
tse’e ja jayu pava’nün
obiara nya mmofraase adesua.
כל אדם זכאי לחירות המחשבה, המצפון
asgürar tras masüras progressivas
Umiktiniun iniakmauri mai nawe
bik tangli hil ah ayoe la cang thai.
nangi niachjia,kotima b’atsiee
impersonal liberation, nor the
čovek ne bi bio primoran da kao
person dynol ac mewn hawliau cydradd
daraja-a hakkiwa-ason kalkalye.
kihel in sem thei lel hi ci-in
khuhlangene nokudla, okokwembatha,
odpovídající lidské důstojnosti a
hak narima panangtayungan hukum tina
1. Omuntu kehe oku na
Imi afham amechruk n tlella d
உறுப்புரை 27
hazʼą́ąji.
Arhujtakua 14
If one chants this great prayer with
s'autoridade de sos poderes
Mtwe 27.
jingui kuti a xijmojo̱i.
Lapan runakunapis librimi
iraacameethayetairimi pashinepayeeni
2. Ocameetsataque
Dunyabeye ferzənadən nguron dalilwa
molɛsteshɔn yaso.
na ụlọ nwere ikike nha anya n'ihe
2. Sui quisque aditus
tsipayetachari atziri.
kutegemea uhusiano wa nchi fulani na
sikuula kamuna yadwonna de wo taa
napörai ko ei vaera chupe, ko
baenz miz hingzswcei. hingzfap mbouj
Aku shumaqta tiyaq, ama pitapis
намоянд. Онҳо дар мавриди ақди
saking Perserikatan Bangsa-Bangsa
1. Hmeichhia leh mipa,
ekpa ko so.
asɛdeɛ sɛ ɔma n'ani gye n'amammerɛ
nanku, udi ne budikadidi bwa
pandaigdig na kalagayan ng bansa o
awam dan kebajikan umum dalam suatu
Isigaba 4
בפני התערבות או פגיעה באלה.
d'leu dignité èt d'leus dreûts. I
va asosiy erkinliklariga hurmatning
ayeke na ngangü na kodëkua tî
e li jma dsiä dsu-dsa na-jua e jä
2. Kasamento debe de
ko-yal in chap aní i cha-akal jun.
liwuniwe pachilambo pohepohe.
3. Manman ak papa se
ᐱᑯ ᑭᒋ ᐃᑐᑌᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑕᔑᑫᐟ ᐱᑯ ᑕᐣᑕ ᐁᔑ
PASAL 16
gwigelelwa gulang’hana kaya yakwe
Nityananda-candra everyday between 6
att̃och yenpa'yenanet po'potantañ
suvrenipen.
nacua̱xgüxü̃ca̱x.
mweipeseng.
likokí ya kokela basɛndiká elongo
2. Thlangboeih loh Mah
wechseln.
ᐱᐳᓀᓯᒋᐠ ᐁᑲ ᑲ ᑭᐸᐊᒪᐟ ᑲ ᐅᑕᐢᑲᓀᓯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ
omutindo gwamagara obushoborozi
आहे.
fioƚi.
ပြစ်မှုကျူးလွန်သည်ဟု ထင်ရှား
mantenimento de la pace.
uz līdztiesīgu pieejamību valsts
apau ka noho ‘ana maka’āinana o ke
ھوقۇقىنى قانۇن ئارقىلىق ئىدارە قىلىش
Atikul Twelv
svobodně se účastnit kulturního
һүгугу вар.
Pasal 12
amegbetɔƒomea, eyata enye dukɔ
અથવા કલાત્મક સર્જન જેનાં તે પોતે
libo toizien samanarvozien
еднаква социална защита.
na ru emwin la na ru ugamwen la,
የሰው፡ልጅ፡ሁሉ፡ሲወለድ፡ነጻና፡በክብርና፡በመብትም፡እኩልነት
Arhujtakua 9
faale-tamaoaiga, faale-aganuu ma le
1. Кожны чалавек мае
edukeisen hemi fri, sipos i no long
சாற்றப்பட்டுள்ளதாதலாலும்,
mutindu mefwanakana ntwala ya bantu
Svatko ima pravo na djelotvorna
Méúwáábóiyá téijyúu íjcyáné taúhbaju
chatra-dhara
oantaasting fan syn eare of goede
cupí gobiernonën mënioquin 'atimocë
ແລະ
і обов'язків і для встановлення
kwan sɛ wiase bi reba a adesamma
evitañ.
ŋti o; nɛnɛ be du ke mɛ be soa, teŋu
rijch'aj runa kasqanta nitaj ima
suot tutela, na autonom ch'el saja
2. Aquel drech se poirà
remuneratione equitativa e
12-нэ пычыгъуэ
ko pa nɔɔno wom ŋwea ja kuri se o
allcha'ña taruasa'yenet. Ñam̃a ñeñt̃
okugandja uuthemba washa okwiitula
here, mutauro wake, svondo yake,
lomunye uzabanjwa ngamandla ukuthi
internasional, dan sesuai dengan
Sequesano 13.
10
nepripúšťa, aby niekto trpel ujmu
ah zirh ding asi. Fim zir nak cu
man i no inap hariapim narapela long
esengélí kosalama mbala na mbala,
7) 0 Gopinatha, I am certainly very
Lej†̎ tsou tsa chitoo je̱ juu, ti
hamaheta. Nayuma yikwawu.
o̱'ne.
Krsna--and in love call for the help
3. Obiara a ɔyɛ edwuma
chachilla
kutokala o kilangelu kya yandelu ya
ma dịkwa mma nke ga‐eme ka ya na ezi
Маддә 21
mtima bukhomba.
2. No nema jupiŋaati ka
живот на обществото, да се
pakhat a sinak kha theihhngalhpiak
Wonke umuntu, njengelunga
jayu jats di vinkonüt jä
މިނިވަންކަމާއެކު ޤާއިމްކޮށް
ܟܠ ܚܕ ܦܪܣܘܦܐ ܐܝܟ ܚܕ ܗܕܡܐ ܓܘ ܫܘܬܦܘܬܐ
모든 사람은 이 선언에 규정된 권리와 자유가 완전히 실현될 수 있
2. Manam pipis qarqosha
Wote wana haki sawa ya kulindwa
Onse alilinga mu mulinganya wine
kunguarhikua juramukueri jamaaka,
Te oncameethate eejatzi ashinetairi
ti tanona.
uaquid abentsëqui Nuquin Papa iquec,
кöр ковсяс, адззисö мöдiк социальнöй
Krishna Himself, full with six
интересқәа рыхьчараз азаанаҭтә
පෙළඹවීමෙන් ආරක්ෂාවීමේ අයිතියත්
Быд мортлöн эм право шоччисьны,
quëahuesosico.
guxü̃ ĩ naãnewa rü meã namaxẽ. Rü
Nuigtushkan yakat muun aidaunmayajai
болууга тийиш.
03- Sri Tulasi Kirtana
powšitkownje płistupna być, a
o̱'e̱y.
klompok-klompok agama, sareng
amizadi di naçon co naçon e di tudo
váldojuvvot, giddagassii
Dɩ jɔfɩ ra n ʔyaalɛ dɩ do kaankɛ dɩɩ
artistic production of which he is
Kaua tetahi tangata e whakararuraru
tsou iti's e kio tsou e rée lati's
tuj kytaanma.
ⴰⵡⴷ ⵢⴰⵏ ⵓⵔ ⵉⵣⴹⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴰⵔⵙ ⵉⵍⵉⵏ ⵉⵙⵎⴰⴳⵏ
proklamerer
dha' tra-pottrrana.
leh tui ciat ah a zat ngeinate ah
मानवअधिकार तथा मौलिक स्वतन्त्रताको
Studium muss jidderengem mat dene
Huvqlavq ssolnei aoq milhaoq e
2. Үзенең хокукларын һәм
गर्न सकिने छैन।
vwa vanu vwatwalele ku vulemu vwa
ແລະ
kooyin, a bó yò’ dzə̀ á fò ŋge’ là’
mith dhëth mɔc kek ku mith e lim.
2. Amɛ ɖekpekpe amɛ le
votacionpi llaqta kamachiqta
manaman en rapahki insenamwahu ekei
teşkil etmeyen fiillerden veya
tādas pasaules radīšana pasludināta
mai kuasayepi nesaojë paiye paiji
ɛla kewiyaɣ tʊmɩyɛ naɖɩyɛ.
by giving me just one drop of faith
defenso.
Nëid dada uaid isash abitedi
စွန့်လွှတ်ခြင်း မခံစေရ၊
Lisakoli óyo mpé esóngó na
naaydum uk pu jayu mëët, o’yip di
Artikkel 5.
Ibonye ko gutomorera hamwe izo
smarāmy aham
mɔtalman dɛn, ɛn if i posibul sɛf,
садарыныҥ эмезе јалчыланарыныҥ,
may asawa at pagpapawalang bisa
zalong tein thim khawhnak, mah
ṱanganedzea u itela uri ene na muṱa
bambanci ba.
Artículu 11
2. Naa wayuukana
မပြုရ။ ထို့အပြင်
2. Tomemo mono keñomo
5. grein.
analingue yuma ku ya pemene ku meso
malamulo a Boma pofuna kuthandiza pa
flickering happiness I have
ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਹੋਈ ਹੈ
edenligi ýa‐da etmänligi esasynda
Cuat lenx cuat dol muax zib gex
Ninguêm ca podê bem ser torturado
ہیں اور عام انسانوں کی بلندترین آرزو
Nit ku ne am na sañ-sañ wax mbaa
auttua keskinästy
Krishnadas2001_11_radha_kunda_tata.m
dance; He is very merciful,the lover
cuuruha ne coina. Chaen te chu ne,
kpataki na gha ya gha gbaro ghe iran
Article 21
și la desfacerea ei.
üstünlüyə malikdirlər.
काज करबाक कारणेँ।
Vibhavari Sesa
kosienijón xtitjón ngatsaa tse
religia, au dreptul de a se căsători
ܐܢܫܝܐ ܘܝܐܪܘܬܐ ܫܪܫܐܢܝܬܐ. ܓܪܓ ܡܪܘܚܐ
kulifuchi limwe kahako, liwuka
dhakní uxum oy inik in kawíntal on
Denant de leç a son ducj compagns e
материальнай кирексінстерін, хайзы
Obiara wɔ ho kwan sɛ ɔtena ase
ya rasa aikinsa, ko yana rashin
2. Egintzak edo
l’ómó por tui lè pa-i dou moundó
1. Har qılə şəxsi har
cholèt ou bïn in comoun, chei in
territori sottoposti alla loro
хукугы боюнча гечирилйән сайлавларда
ruraptinqa liykunam kanan tsay
2. Ya’ni tixa ay b’a
3. Knki’kwinaq
di parolo e kredo e libereso de timo
Yisdzohígíí
tsoe case'e
asasi manusa sarta kana kabebasan -
ຂໍ້ 2.
ശമ്പളത്തിന്ന് (യാതൊരു തരത്തിലുള്ള
maron bwe kien en kejbarok e jen men
1. Volwasse mans en
'Enauac na shiỹaxauapi mayi
Jaya jaya Sundara Nandakumara
ASARIYA HINKANTƐ (2)
dizze Ferklearring hieltyd foar
κράτος.
zara ọnụ ya.
yanapänanpaq kaqchaw kayänan
thɔlande, maloho ma bɛŋ kin ba
rurananpaq, askaq nasyunkunawan
utaina ki te katoa, kaua ma te
swobodnje wobdźěleć, so nad
democrata.
міжнародного статусу країни або
ꎆꄉꄐꃅꊌꌠꌅꅍꐥ,ꄉꀧꄉꋍꊨꏦꌋꆀꋍꀁꇬꊿꁳꐥꐨꇎꏦꐛꃅꐥꎻ,ꀋꉬꀋꉆ
እያንዳንዱ፡ሰው፡የሃሳብ፡የሕሊናና፡የሃይማኖት፡ነጻነት፡መብት
undang-undang).
кытшöм-либо дискриминациятöг.
3. Ne tehtegu weli gitat tay
GUNGANO ROMUBATA - NIDZWA WENYIKA
kerajaan; kemahuan ini hendaklah
masikunapaj mana walej kay
qoʻygan asosiy huquqlari buzilgudek
Antsajiaqueca 23
barnet d’ur c’hastiz kreñvoc’h eget
Mash aintsti wakeraji iniu
yɛlɛsoobo sobie ama nang be a gane
2. Rü ngẽxguma tama
медициналық күтімді қамтыйтын өмір
dreût d' cwiter tot l' minme qué
know all di rights and make dem keep
umucinshi icalo afumako cakwata ku
le gore mang le mang o tla ba le
Tota persona a drech a la libertat
ƙwarewarsa, ya kuma yi aikin kamar
Jogahizel ristikanzal, kui
derecho riba libertad di movemento y
ulemwa wakuti ni wa United Nations
כל אדם זכאי לזכויות ולחרויות שנקבעו
Abɔfra a wɔnam aware pa kwan so woo
khatien, barabar mandjuri pawe ke.
Adəgaima tada adamganabebe
leh zirtîrna kawngah mawh min
sane pateh, ring sang lanang miwah
thread.
eigenen, zu verlassen und in sein
Aadhiaai 9
thlangla coeng na lam ka loh dawndah
umuntfu lokulowo mphakatsi.
en tiu ĉi Deklaracio validas same
ahode hode itubaniere awalek ara
konchidèrachyon dè frontêrè, lè novi
kutintak amsa IIakiman tikrachun
эмас.
Tseynow niptinpis llapan
fundamental na derecho siha para i
4. Maa mhisapa h'uka
chësta detlaraziun universala di
Yɛnnɛma (2)
ASARIYA WEICINI HINKANTƐ (12)
4. Хүн бүр эрх ашгаа
obligado a pertenecer a una
vya kulinga.
runakunapis y lapan markakuna alila
respeitu, hare, direitus ho
leb mex njanl lib jid daot pinx dent
të këtij detyrimi;
3
ti'amanara'a e te mau ti'amāra'a i
detrui kiun ajn el la rajtoj kaj
álbmogat lihtu bokte oððasis
plichten jegens de gemeenschap,
ܥܘܬܕܐ ܘܓ̰ܪܒܝ ܠܡܩܪܝܬܐ ܘܡܠܦܬܐ ܘܠܡܪܘܚܬܐ
амыр‐энчӱниҥ тӧзӧгӧзи болот; кижиниҥ
jantsuve tya' mitya.
humhual nak cu bangrep ten kan neih
foldwaan oan de rjochtfeardige
አንቀጽ፡፲፤
n'abe e endegele mezen ya Akōk
esta vontade expresarase mediante
mamas kawarain
statnu płisłušnosć.
juntsaa tiiñuba awakaren tsangenu
drèye è kin a pròfitè dè sè libartè,
pospeševati dejavnost Združenih
ADAMA XAFE RAFALƐ SARIYƐE DƐNTƐGƐ
Deklarasaun Mundu Nia Ba Direitus
সন্মান বৃদ্ধি এবং এদের যথাযথ পালন
хокуклылыгына, Берләшкән Милләтләр
aj m'unal, milaay txi' q'ib'aj
bele hetan liberdade ema ida-idak
kura.mp3
namtənaben.
jahue jahuéqui copíbi, huetsaresibi
शिक्षाको अधिकार छ । कमसेकम
xaranyi nun yirawali xaranyi lanma
daraja-a nəmngalwo-a ummabe
2. Tha còir aig gach
mobimba.
nam
jï' dsa nía dsa tíä' naciö' su' nía
kiekvienas žmogus ir kiekvienas
iñaashitacaavaitaityaari
कुटुंबाला मानवी प्रतिष्ठेस साजेसे
4) dvija-priyo dvija-varo
laŭ libera kaj plena konsento de la
vyolondunge kwenda ovikwata
Bochan ni pigidien fare United
kanaho̱ naalhtoka' atookoli
༢
бисимэчин, о̄н эр Декларацияду
Moto nyonso azali na likoki ya
зэхэщагъэм хэхьэнэу, хэтынэу.
أو كانت سيادته خاضعة لأي قيد من
nam ara faileng ko ngiyalʼ ni zʼab
بىلىم تۇرلىرىنى ئاۋۋال تاللاش
Ing edukasyung teknikal at
තත්ත්වයක විශේෂයක් හෝ නොමැතිව මේ
2. Kanahaat naalhtoka'
kubagulwa, wina haki ya kulipwa
nei.
rokʼ ni zingar irin yaaram bayangi
-o vezañ ma’z eo bet gouestlet gant
20. člen
kaikiden rahvahiden, rass- i
obuholho nobuthoki erithenekwa neri
Ausübung seiner Rechte und
representantes liberemente.
nici o discriminare, au dreptul la
компетентнай национальнай
istifade edebilmelidir. Yüksek
în demnitatea și în valoarea
wachʼik juʼun ku túuxtaʼaltiʼ, mix u
Omunu wosi okuete omoko yoku puyuka,
eposa ya bokolisi bomoto na ye na
aisati imperanayeeteari inquee, te
liberdade e á seguridade da súa
ਆਰਟੀਕਲ: 19
yekuhlala ngekwemtsetfo emphakatsini
ban kasejahteraan omom dhalem
nationale domstole for handlinger,
friidoms lo disfala Declarason.
doğruya veya serbestçe seçilmiş
yantajiaqueca irira majirontatsica
nyiya baalan katambo yaye səliwo
newtuka’lukwet kisna mawalalsuteken.
mbuotidem kpukpuru owo ke ofuri
בא להקנות למדינה, לציבור או ליחיד כל
dukkan muhimman hakkokin ƴan‐adam da
runakawsaypura,
khimec'a' d'i'wën'iyuya' üssa' ayte
Kêst 29
hihimuon pinaagi han politikal, tuna
populos e nationes, a fin que tote
ᐊᒋᒃ ᒥᓇ ᑲᑎᐯᑕᒧᐗᑦ ᐅᑕᑭᐗ ᑲᐃᔑ ᐯᔑᑯᑦ ᐊᐎᔭ ᑫᒪ
4. Ĉiu rajtas formi kaj
kanqanta llapan runakuna musyarnin
6) This temporary life is full of
распространять информацию и идеи
1. Әр адам қоғамның
kisna mawuktml’tij eleke’wa’ki’l aqq
இழப்பிக்கப்படுதலோ அவரது தேசிய
Qabxii 22
ding in tuan man hmuhnak nawl a
ок шок‐керек эдилген ӧйдӧ, болгодый
3. Familia ha'e sociedad
ບໍ່ຄວນຈະປັບໃໝໃສ່ໂທດບຸກຄົນຜູ້ນັ້ນໃຫ້ໜ
kapena makalata ake, kapena
ângangü. Ala kûê awara ndarä na
कानून से बिना कौनो भेदभाव के समान
(۱) هر کس حق دارد کار کند،
безплатною, хоча б початкова і
פֿאַרזיכערונג.
iriirica covashityaarone ijevate o
خاص طور تے سکولاں تے ڋو جھے تعلیمی
guaranzii chì ci voli par difenda
тандетә, нибити мынту ментизи”
argueità que se merite.
desenvolvimentu relasoens belun diak
sasquita, darvantya rajumusiy.
apantyaaro eejatzi ancante: "Irinta
az illető ország vagy terület
bingehên Neteweyên Yekbûyî bên bi
gratwit, omwen ledikasyon elemanter
preparations made with tamarinds,
linoe.
ďeggi nye.
nia politics o por aziuns cuntra i
ទាំងសេរីភាពផ្លាស់ប្ដូរសាសនា ឬជំនឿ
haptaadəma,
uqwalaselo, phakathi koluntu
totonu tatau ki ha fakamaau’i ‘oku
دا بچئو کیتاو نڄے جھیڑے اوندی سا ئنس
3. Οι γονείς έχουν, κατά
Cigg 24
thë, peheti he usukuwë thë, wã
drèye pouchissan éhè prèzarvò pè lò
պաշտպանության իրավունք ունի իր
compreneson, la tolerància e
ᐎᒋᐃᑐᐎᓂᐠ᙮
femnon ka tañi kimgeam cumueci ñi
əçəyən bə vırə rəse qorə bəpe həmmə
Kvla Mari Xoy (30)
oke rokhe ke, okar djaat-paat,
XXIX
chhuah a ngaihlohna tura ram rorêl
Tugamanyilie tugagose, tumanyisyane,
endast med de blivande makarnas fria
jera tote panshi jono, yari jeralela
ishfó̱ha'ni.
должно противоречить целям и
dinanna yan otro siha gi publico pat
2. Jus deix hot yef wif
ᓄᓇᖃᖅᕕᐅᔪᓂ.
otemjej re drebij Nan in Kwalok in
Nations) anatsikimikizira
youxndel, lij wng cuzcin Lenzhozgoz
umulandu alikwata insambu
asociassión.
añaashineentavaitya ancocovate
बंधन, कोणताही निर्बंध न ठेवता विवाह
yitwe bot ‘bak teŋet.
ZARURO
ichupe interese moral ha material
mester pone enseñansa di ofishi y
படைப்பின் ஆக்கியற் கர்த்தர் என்ற
jiyocua.
_prabhu_doya.mp3
pulitikal o pemangawang salungat
pillagaassutaasinnaasumik
3. Evriwan wea waka olketa
süpüla ayaataajirawa nama naa
укуктары менен негизги эркиндиктерди
Sariyɛ sulinde (5)
ISHKAYCHUNKA KINSAYOQ ÑIQEN (23)
In tenien countó k’óna counsepchion
palkkaan samasta työstä.
humana e que serà completata, in
pilute’telmamint, wejkui’aqmit
vahe fonua ‘oku ha’u mei ai ‘a e
kalintegan iti wayawaya a mangsukat
BUDUĆI da je bitno da prava čovjeka
gosin de cij ndaej cwyouz cungfwnh
dostluga hem‐de Birleşen Milletler
etsiɔdzendze anaa enyinyandze anaa
da ñoni i da tu'ni ka ne, pa da
vers l'una l'altra en spirito di
3. Kinaluunniit
ambe ma imangisï texurhiuaka
lana fɔ gro fɔ rɛspɛkt di rayt ɛn
na remedio ginen i man kaps na
diritto ad una cittadinanza.
pʊmʊnaa se pɛhɛyɩ-ɩ camɩyɛ, pɩtalɩ ɛ
ibubun yuda tibi jau medabe
di antaro sagalo banso, kalompok
ассоциацияза кестегліг кирерге
thiamnak le thil dawh serthiamnak
utsin champi bednu, quesho: Ai,
neka ya muhimu, na kwakula ndzia ya
eyith tuëŋ e looŋ kek gam yen.
Arhujtakua 22
madengo munu vanamwine wasa wa
awatek hosi ihwo elarak.
solmia avioliitto ja perustaa perhe
did gul bleib qaox
da kansa ko ta hanyar aika wakilansa
Cafi un ari-ndreptul la libertatea-a
Yazı 25
pa, sip kabia ailuhpya dia a dia lan
promobeer rrespei'ty pahr ra'ta'
huetsa joniboquibires raquétan
שוות במעשה הנשואין בתקופת הנשואין
Tooxan tkya'wnaqi'n tiipaky' (23)
ལེན་ཆོག་པའི་རང་དབང་བཅས་ཀྱང་ཚུད་ཡོད༎
Naadiin Łaʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdohígíí
အတွက် ဖြစ်စေ ပါဝင် ဆောင်ရွက်ရန်
for the richts and freedoms o ithers
3. Na wetin di people of di
piluey apoqonmasuti nuta’j, aqq
3. Хьыкумэт
2. すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去
angkan pujusmi tusar, chikich
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ
2. Майките и децата се
ན་ནུས་ལྡན་པའི་གུན་གསབ་ཡོང་དགོས་ཀྱི་ཐ
GÏG-A DWADDI KIPER DHANHØ BËNE
are filled with compassion! O You
2. Ye sawei ji ɛɛ lɛkpɛ gbi
ARTIKU 25
ninshitërëhua'. -Ya'ipi piyapi 'sa'
hüququ var.
hinaspam chay munayta
intianqueri itomipee inqueanteari
Pueya cuaara saquiriojoora tamajaaja
usawa, hari mwa zihazi za sirikali
kushingika muntu kileta byubilo
ziardwi zilio utsini mwa imahakama
și egale în demnitate și în
ikbicha kanchi bannakmat kancha'ni,
همه دارای عقل و وجدان میباشند و باید
सभकेँ जीवन–धारण, स्वातन्य आ'
essa custrettu à divintà ni membru.
Naid cho, cacmaido. Nëidic dada
vuntuluwe, ku vukulumu indi ku
vieyes o swa nan tout lòt ka kote
bebas keperibadiannya.
2. Unin ca ain cuëëncësa
i amddiffyniad rhag diweithdra.
na karing kayang karapatan at
Njaam ak njaayum jaam nanguwunu ko
छ ।
олмалыдыр; бу ирадә өз ифадәсини
---- Dinka, Northeastern
дакаастыар дылы, буруйа суоҕунан
p+ntit
pea ko e ako ‘oku ma’olunga ange
manossa, dha' drajat klaban ajina
शिक्षां चेतुं पितरौ प्राथम्याधृतं
pòpulu est su fundamentu de
bhajiya,
bëëdi ji ki wädhi gen ge pa böggi
avari, aitsaare, avanco aisati
kionia, jijaa tsou tasia lii di chï
ken tar ugen ga.
dröff so utleggt warrn, wat se för
mħallsin.
Perkara 4.
interesádope oñeme´êva´erâ juruja.
(۲) کسی شخص کو کسی انجمن
üksikisikutele tegutsemiseks või
yumetsuyamanunven.
којим средствима и без обзира на
tiasej uan nojkia techtlepanitasej
faamatalaga ma mafaufauga e auala
lesitsembiso,
чоловіків і жінок та вирішили
4. Kowane mutum na da hakkin
2. Xaranŋunde ke nan siri
edo uztarpeko; debekatuta dago
ꑍꊏꏢꌠ
2. All Mënsch huet
nhân phẩm, vào giá trị của mỗi
ægteskabet og ved dettes opløsning.
være gratis, i det minste på de
(General Assembly) rurangirire
gengeael cemu rume.
nəə́ e wun kinyò, e tàr kijuŋ e ghan
3. Семья, ол қалықтың
gwekwa pipe narä yureko ko
okulisoka komoko yalume kwenda
pfanelo, hu si na khethululo, ya u
人人有權享有生命、自由和人身安全。
Karen ŋuto ködyö agi kikita i jur ko
nashunquido cac bëdambo ictsiash.
2. Ym don uwei ne kawei
binnen den Staat un buten den Staat
pays.
또는 행위를 할 수 있는 권리가 있는 것으로 해석되어서는 아니된다
acto en pugna cu e propositonan y e
нибитиӈ мынту Сунә 5уомтумәә” Тандей
sawenang-wenang.
mew ("Ley" pi ta wigka) fey mew kom
B wilgame tɩ ninsaal bʊʊd fãa tara a
gáibidit ahte dat ekonomalaš,
Antagaisati ora ocomanti oca
inoxoneu'a cha'ayi nachi 'eeta'am
senenhashontíma.
rekreacija, čhivindoj odote e
ko moxo be. Xabiila, fate, yugo ma
invalidnosti, udovištva, starosti,
lol eo kien non an lale e make ak ej
Kada uno i uno tiene derecho de
அச்சத்திலிருந்தும்,
opakatu ava mborerekwar gwasukwe ke
zullen worden krachtens algemeen en
ஏற்கப்பெற்று அநுட்டிக்கப்படுவதை
iromperanavaitaityaari. Omaperotatya
ezingakhethi cala ekumisweni
atbeina hins opinbera eða
commo in privato, per l’insegnantia,
hi'pta' d'ik'the hi'pta' naapa'kate.
briew kam dei ban long halor ka
nnḓa ha mbingano, vha ḓo wana
Οικουμενική Διακήρυξη των
maor va a va ga, shi maor ngu kpan
ബഹുമാനിച്ചുകൊള്ളാമെന്ന് ഐക്യരാഷ്ട്ര
накладатись покарання тяжче від
1. Buri muntu nayetaaga
morngaagen e tin mattʼawey nge tin
ضروری اے تے ہر کسے نوں اپنی اہلیت دے
pachach'u, mayna kaykan rurashana
fwèrci dè fé pårtèye d'ine
join any group wey come together,
Madde 24
nak juin xa yets lu gui xa nta kuan
qanunning qoghdishidin behrimen
he jɔmi kɛ he blɔhi nɛ a ngma kɛ wo
1. wìr dzə̀m kér ghay e wun
Pámeere mépiivyété méwákimyéityúi
takšne življenjske ravni, ki
ŋudɔwɔwɔ me.
2. Mamoil i lapsil om
viinjktsoj, jekum uk pën jöma tëmü
najmatmajil u náajal bey jeʼex u
ñucama sinanquinma ca gobiernonën
боттандырып тургаш, хоойлу ёзугаар
põhjendatuse kindlakstegemiseks
alimwi aluumuno munyika:
Karnamrita_03_jai_giridhari.mp3
йорергә һәм үзепә тору урыны
akuan kalkitpa pakacionkaz
etapi. Primara edukado esez obligal.
tltJau mucadi jnutyavay jasiy
2. Ata muntu mosi lenda ve
2. Ոչ ոք չի կարող
nokukala meni lyoongamba dhoshilongo
la nevoie, prin alte mijloace de
de boboŋa mo se ba taa ye nubiu
1. Tudu pecadur tem diritu
պայմանավորված իրենից կախված
ஆகியவற்றை மேம்படுத்துதல்
1. Mitinte hian râlmuang
ngokomshado, ngenkathi beshadile
javnrættindi fyri kvinnur og menn,
бар нӕй сӕ алы хуызты дӕр.
Herweki bingehî ye ku mafên mirov ji
Damba 22
2. Y mae gan bawb yr
d’expressar-se mitjançant eleccions
හිමිකම් ලබති, මේ ප්රකාශනයට පටහැනි
Tikina e 4.
1. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ
kadodonyawo ŋuti o. Nenema ke ame
dengan perantaraan usaha-usaha
in caxo de dizinpiego, moutia,
wurden ta de oerheidstsjinsten fan
konojel ri winaq we kimulajim kib';
amalungelo obuntu lenkululeko
винитöны умöльын, вермö лыддисьны
a-gevret gant tud all.
2. Tlaj tikinixpouaj
2. Omnu havas la yuro
Entfaltung seiner Persönlichkeit
thë ã rëamaihã thë pë riã huu
allin reqsisqa kaspaqa cheqapmi
विधिवत् दोषी सिद्ध नहि कए देल जाए।
kataakat o'u, tüü taashi jee müsüya
1. ყოველ ადამიანს აქვს
ƙasa ko kuma don addininsa. Kuma za
metékkrakainiawai. Tuma asamtai
һансы бир ассосиасијаја гошулмаға
basis of religion and activities.
Ntangu yankaka luyalu fwana kubwela
kumxukotik ja ta yujnik’a mix
Tamadda 6:
limaour's rüs le kö mukuu.
Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn
1. Көдэ йаwнар искусство
3. Nin un dia ês diritus cu
nunkénia, nií mátsatkamurinia yajá
rurapakusha karqa amam yarqunmanchu
და საზოგადოების ყოველი ორგანო,
nge shinte lya buntungwa,
Mnder
изражава на повременим и слободним
राष्ट्रीयता या सामाजिक मूल, धन
'avirira'ata'ata e no reira 'e
lei. Tudo nôs tem drêto di bem ser
1. Pag ne rao yʊʊmd sã n ta
pe̱fi ra gentho gotho.
༣
dahkamii.
2. La maternitate e
kushintulula citendelellu anyi
yachay huasiman ringa.
huntami kan; chaymantami runapuraka
i'sa tenjanan.
realizar aktos kon el buto de
1. Juolliieilaččas lea
1. Nir mali yiko din
bikelá, na bokúmisi nzámbe mpé
কারিগরী ও বৃত্তিমূলক শিক্ষা
ezingumphumela womkhiqizo
sosi. Keu ya weenɛ yu somi mɛ
nortasuna guztiz eta era askean
hueta'a 'alhua.
win awa frae ony countrie, includin
Ɖipatri ɖi myɛ̃ɛkɛ, tinaanti mati
rett til sosial trygghet og har krav
puzt+m.
Artikolo 29
nancje par vie dal Statût politic,
Murteeffamee, Ragga'ee Labsametti.
1. 16.1.- Te me la staik
tunu yafin sharaquin.
og øðrum landslægum, skal hann hava
kuduan aigah hänele rodieu turvattu
chikich aetns ainia aún ujaktin
4. Har qılə şəxsi
izay hampandrosoana ny asan'ny
эрхтэй.
ogóigui eiro te ongomeite.
туһугар ыкса улэлэһиэх буолан бигэ
3. Kansan tahto on
1. Golli bure su ga tiifi
"hiromamun nan jonihnu" quin jato
inoren ohore edo izen onari eraso
uşaqlar eyni sosial müdafiədən
28 niki
1. Ashi aents aidauk nii
እያንዳንዱ፡ሰው፡የዕረፍትና፡የመዝናናት፡እንዲሁም፡በአግባብ፡
DAL 5
ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ. އަދި ޖިނާއީ
ܐܬܪܐ.
Naide nun será sometíu a tortures
бирге ага коргонуу үчүн бардык
unuimiatnumka unuimiatinuiti nuya
wɛ e ɖo na nyi; b'ɛ na jɛ hun do nu
A kɛ yɛnɛ lɔi kele da ŋɔɔ kpɔn gɛnɛi
buri mwaka kwonka obwo empeera
to, loŋ e beeŋ wɔrɔ kusɔnɛ ku daga
Tuir tan, labele halu, fihir no hare
лъытэныгъэр игъэлъэщыным,
gutangwa igihe icaha cakorwa
მეშვეობით.
dotados como están de razón e
Mayqan runapapis dirichunmi kanman
ɛmar ya aŋthɔf, ɛmar ya tʌthɔf
alli shutitapash mana yanka
siala umbumba, pamue wa kuka pamue
constitution nen mai a, diklai khui
alnei nieivq lal taq,aqnu goqjal a
ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਿਆਪੀ ਸਤਿਕਾਰ ਰਖਦਿਆਂ
ҳифзи сулҳ мусоидат намояд.
kua kwase cii ve lu kwaghmôm yô, ve
darajarsa ta ɗan-adam ba saboda
siá familha, mai que mai pel manjar,
ewɔ wiase no nhyɛase,
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ
kaminachu kan, kayman kachashka
utaina atu ki te whiu e meinga ana
sì so̩ irú ìmò̩ràn bé̩è̩ jáde;
publuko bută pe Themesqe.
Дюр дяр умукэ̄гӣ статьян
Passaleng 13
Jinis 10
7. Tlen chikome tlanauatili
konesans, tolerans ak lamitye ant
sp’i’jil skoloral, ants o vinik,
Shayana 22
mosi na yina metala makwela kefwaka.
oikeuksiin ja vapauksiin ilman
2. Aan niemand mag
måquemints qu' n' alît nin conte li
mme ndikobi, mme ndibin owo nsio ke
Tradukchon : Anne-Marie Bimet
noma‐ke ngabe nganguwuphi umbono
yu’unale jun vinik o ta yanetikxa
dasani biara aniɛyaadeɛ. Anaa ɔfa
juajnu̸ pjembe yo xoru̸ yo ra
Tecatsi cantatsine ishintsiventeri
daddi dasar kekuasaan pamarentah,
and inalienable rights and
права на адукацыю. Адукацыя павінна
Thlun ding dun le dan par ahsiseh,
2. Bɛ tú oniti centinɛ
Articolul 12
2. Maani taruuq taisiiq
hanji a ufulyelo, hanga akolese
chache yon djòb epi jwenn nan Leta
detido, preso nin desterrado.
Her ferdin fikir ve fikirlerini
1. Eb' li wiinq ut eb' li
2. Гэта права не можа
Uati ni aban saminaü tidan gárada to
mahalli, ko na wasiƙu ba tare da
dibandu di buyadi ayi bupfumu bu
ຄວາມເຊື່ອຖືຢ່າງຈິງໃຈຂອງຕົນໃນການສອນໂດ
e a su disaogu e mescamente a unu
llibertats mai no podran ser
kich iruntramunam wetiniun.
ndingano ya pfanelo dza vhanna na
sosiale trygder ved arbeidsløyse,
nidendabi, quesho, Ai, nidta, cac
adamganabe ndubesoga haptaa-a
განვითარებისათვის.
behold Their moon like faces?
Artiklo 7
elulung.
---- Ukrainian
cohueno'tsa 'yeney.
ᐅᒃᐱᕐᓂᕆᔭᒥᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑎᑦᑎᓂᒃᑯᑦ,
Dèklaachon tòdzò a l’èspri,
ne didi mwa kumufikisha ku disomba
pravic
ing pamipasiwalang iti, masikap la
hay tôn giáo. Họ có quyền bình
ឌ ដោយអំពើឬ ការខកខានមិនបាន ធ្វើ
a nde yɛ kɛnga ti puilɔ na kɔɔ i
informationes et opiniones, et
1. ھەممە ئادەم تىنچ يول
1. Tha e na chòir aig
seriti sa botho, le go okediwa, fa
бэйдьи оон тэгэттин тачин тэгэтчин.
geneeskundige verzorging en de
da De forenede Nationers folk i
ügyeibe, lakóhelye megválasztásába
nachekakalü na'in.
lefelwago ka mehla ge a le
nimayuq llaqta masingunata, amana
Articolul 28
yanai kerañuba ya
vyinmajtsjup tse’e pyutëkajüt,
syama-gauri-ange dibo (cuwa)
E nona dodonu na tamata kece na
සෑම පුද්ගලයකුම සතු වේ.
manam jutsayoqtsu kanman. Pi nunapis
sɔsɔ.
Mataupu 17
tabitinde diine mum walla yi yannde
համար մատչելի, իսկ բարձրագույն
ekyangathoka eryembembethya omo
Niko ne sme biti izložen
watu au mtu fulani kufanya au
καὶ τῶν θεμελιακῶν ἐλευθεριῶν σὲ ὅλο
biłhazą́ąndi, áádóó nanáłaʼbígó
teljesítésének szempontjából
damayi da qai'ot qalaq ỹataqta
24 ماددا
ma gagana eseese o lo o i lalo o la
kielégítő munkafeltételekhez és a
ᑭᔑᐸᐠ ᐊᐢᑭᔾ᙮
1. Aents chíkich aentsun
dárbbašlaš suodjalit
izalliatstamtich dona tapachidako,
ເປັນຕົ້ນວ່າໄລຍະເວລາທຳນັ້ນຈະໄດ້ຖືກກະໃ
nasasalungat sa mga layunin at mga
nɛ e na nyɛmi suɔmi kɛ ha nɔ tsuaa
1. Tá ag gach uile
drepturi și libertăți și să asigure
Článek 25
1. Devant la
prawo spokojnego zgromadzania i
ilaasortaasut tamarmik naligiimmik
Nana caɨ comuillamona dama caɨ abido
ginegi wan tesu welit giahwat nan
protezioun suciéla.
e faatauaina ai le tausisia o aia
jasomati-ajna pe'ye dhanistha-anito
varstva v primeru brezposelnosti,
mahakunta za su tafiyar da mulkin
kutaña-i ñu-i nu ñátu na ki'echi
nhiim.
markakunachow key konstitusyonta
ოჯახი დააფუძნონ. ისინი სარგებლობენ
chiac padota, cac bëdambo ictsiash -
uỷ trị, chưa tự quản hay có
Ja jahaquin jau cuzati quirica
چارہ جوئی دا پورا حق حاصل ہے جنہاں
kusitisa baluve mpe bimpwanza ya
1. Ronojel winaq ya'tal
nupunel, oy yu’unik derecho staik
kulemekeza ufulu wa chibadwidwe wa
ueli timopanoltiaj, nojkia ma
व्यक्ति लाइ समान रूपले हुनेछ।
sigi, ani tilennenɲa ni basigi ni
2. ހަމަކޮންމެ
arapchiatsta natsarintspa atiniya;
babaeng may sapat na gulang ay may
2. Para ibu dan
tokelo ya bolokolohi ba menahano,
hnr gn - .
lagu tilmaamay Baaqan iyada oo aan
concepto mas amplio di libertad;
tekisano ya butanga haina ku
1. Amɛɖekpokpwi ɖo a wa
otode ke otu me idut ke ofuri
wvnenkvlelu cem zugu mew rume, pu
Munhu wese anekodzero yokuzorora
kebebasan dhari rassa tako' ban
goachajë baiyebi tia'ñe baiji,
stuatusan perustehel, kuduale
Jogahizel ristikanzal hänen
partes, al rekonosimiento de su
हई। और हुनका दोसरो के साथ भाईचारा के
chayman yärakur rurapäkunanpaq.
1. Cu începere de la
3. 家庭は、社会の自然かつ基礎的な集団単位であ
raštralipha ja i religija, isiolen
ali shonquyoq kanantsipaq.
1. Sako isiole čačipa ko
pagbista nga angkon niya ang tanan
elk lân, syn eigen ynbegrepen, te
Is comhionann na daoine uile i
wala nani baku auya pah iwikaia
Saluiring janma maduwe hak ring
kal shima kunkunzə sutuluiya.
United Nations.
1. Mei wor an emon me
undervisning. Undervisningen skal
kwajatsik junik i pubel an bitsow in
хезмәт хакы алырга хокуклы.
Kananqa manam kanchu maych'u chaych
irinta iriitaque ñaaperori". Eejatzi
cakhu-dan dilo jei, janme janme
1. Курәдите ӈанаса хонты
Artigu 21
na wo sɔ kuɖo agbeze be klɛnklɛn,
επιστρέφει σε αυτήν.
ndimethime. Ebindu ebiri ngebi
2. Hiç kimse keyfi
indalama shimbi nangu ukumulundulako
Gourangera duti pada- Krsnadas
enhanced by sapphire earrings
ma, a la gbundu sɛbɛlu, ka wa sii a
ompito yo- kwiihupitha.
စေရန်၊ မြင်သာအောင်
chur às a leth.
2. A'in ink'a' naru
të paanshme, në përcaktimin e të
Fey mew Fvxa Xawvn mew ("Asamblea
runata kastiganqa. Kay runa mana
tumindak diskriminasi kasebut.
ڤركارا 29.
again.
bëdambo ictsiash. Dada uaic
napüshua naa wayuukanairua.
1. 'E ti'amanara'a to te
bitsoow.
δικαιώματα ἀπὸ ἕνα καθεστὼς δικαίου,
alloch yoct̃ape' chyen cohuen ñam̃a
creî, deilieurad de l'eijiau moé de
yi vovo a nɔ gbɛmɛ, enu hɔnwo ɔ, enu
pamagserbisyung pambalen king kayang
2. Khavo onrowa otthukeliwa
चाभिज्ञाने स्यात्,यत्र
Muthu mweswe katela kupwa nyi cimwe
tu aarmi tusar, nunia aarar mash
niining Deklarasyon sa hunahuna, sa
และที่จะกลับยังประเทศตน
ajititsi iraacameetsajeitavaquee
Každý má právo, aby bola všade
na Kungumanyo ya Uvhumoja wa
puolistus.
سام٢ مراسائ كماجوان سائنس دان فائده
nasyunninch'u juk nasyunkunawan.
Стаття 27.
oganinatërini atiraca iranintë.
nga agpanunot nga siwawayawaya ken
право на глас и со тајно гласање или
naanyobɔɔ ahi maji ateŋ hewɔ lɛ,
Qod VI
tplutaqaniktuk kwalaman mu wen kisi
basála makási na botéyi mpé
nunɔ kpo bǐ ɖo na mɔ kpatakiɖe.
ޙައްޤުތަކަށެވެ.
1. Owoni aati dang ababo
insignamentu elementari hè ublicatu.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
Isivumelwano 18
chieshënenquiocquin abimbo cac
yakari tileti, fi'ki arare'to,
право без всяких ограничений по
Tee oncameetsateji
2. Γάμος δὲν μπορεῖ νὰ
уыимӕ йӕхи паддзахадӕй дӕр, ӕмӕ
3. Haec jura
manbriew ne jingpynshitom.
حق٢ دان كبيبسن اساسي مأنسي، لاڽ
1. Toda persoa acusada
nuu gbi ɛɛ gbekpa kulɔ, tao kɔɔ i
wal-fakkaatuuf mindaa qixxee
ਦਾ ਇਕ ਮਾਪ ਦੰਡ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ
тенг сайлов ҳуқуқига кўра, яширин
Articulo 18
pelanggaran hukum karena perbuatan
kerak.
garantijas.
naajaa. Tamaatia na quiniu, naajaa.
hemi sapos fo isi fo eniwan savve
Sequesano 27.
asutadə awoye gaya linta,
Ibuot Iko Mbet 30
sya-dyana ti vadi phila ngyatusulu
profesionàlo siklăripen mangel
nào.
tʊnɛ, tɩ-taa tʊ kpayɩ kpayɩ. Ɛyʊ
Artículo 2
bwo ve iwwotori jyo obo amiji bwo ve
разумнае абмежаванне рабочага дня і
se wìr /wíri bvə’ən nsər ye woŋe
puereso on es yurizita recevar
részére biztosított alapvető jogokat
1. Elkeen het die reg om
1
weNyika, muchisununguko ichi,
3. Kei nga matua te mana
Hər bir şəxsin yaşamaq, azadlıq və
Nimeni nu trebuie să fie arestat,
secara berkala dan jujur dan yang
Anocquido chienda, cac icsambo
turoni sɩ a guura Tibilii hʋ kaankɛ
l’òmò, din la dinyitò è lò pri dè la
kyakkyawan sakamakon da aka samu
Subúsewati luagu, sun lan fulasu le
sieu v-ou seumetüd bei cau que sio
iepenbiere terjochtsitting dêr't him
nárok, aby mu boly národným úsilím i
kasuguan agod maangkon ang nagakaigo
caye, jabi bai'na mai̱ ñese saiye
चाहे केकरो अधिकार और कर्तव्य के
Considerând că în Cartă popoarele
to wuni kəpet ɔ yi‐e, kəpa runiŋaŋi,
2. (Chechipiri) - Huzvere
og fundamentale frihedsrettigheder,
Deklaracja Praw Człowieka zbiera
tinuuñuba ne nunbaku baake'eetadi'
D'otra miente, tampocu nun se fadrá
enige land te verlaat, insluitende
kusas ki fasi ku sta kontra leis ku
respècte d'aqueles dreches e
i nu ri mi'ni, nu ri ngú nu aki
бартӕ куыд бинонты царды, афтӕ, куы
gänaq kaqmi yaykunman awturidä
Ahyɛdeɛ 10.
aparësitopi. A'na tahuëri tëpapi.
Парчын кижи, қалық аразында чӧрӱуп,
karangalan at mga karapatan. Sila'y
igual, sin kalker diskriminason.
גרופּעס, און זאָל אונטערשטיצן די
L-Artiklu 1.
poɔ a tenga gɔbenɛnte yɛlɛ poɔ o
ယူဆနိုင်ခွင့်နှင့် လွတ်လပ်စွာ ဖွင့်ဟ
muholo.
he blɔhi a blɔ fa mi, ngɛ lɛ ma a
These are verses in praise of Lord
wamupandama, wa vavuxoko vendi,
இழக்கப்படுதல் ஆகாது.
yang dapat mag-ing peka maulaga king
第30条
pujustin aíniawai.
ufulu kukhala ndi katundu kapena
शामिल हई। एकर अलावे बेरोजगारील,
рифаһыны тәмин етмәк үчүн лазым
pɨ́áábóiyá ɨ́ɨ́ne tájpi meíjcyáiyóné
Proklamas ica Universal Deklaro di
Ndime 29
infância têm direito a ajuda e a
अथवा कलात्मक कृतिसँ उत्पन्न,
Куҥал кубычим. Социальнай бэлэчин
san parenn, ni piston.
van elke Staat.
o̱uëcobacoa'i baiye baiji,
Riñiquery ntyuvachuruy variy
sociedade com outros.
3. Sa seewa sa tɔnun
ukna hang, amau leh amau ki-uk khalo
tani ca uni upí oquiinschi sinanx
mencari dan menikmati suaka di
mana jarukushqa y Iibri Iapanpis
me re dipada pil ahniki pwungin
azy hikomy sy hanohitra ny
éyal abal ka exóbnanchat in tsalap
terror e sim medo di pássâ fomi e di
irovashiñagaitero tsica oncarate
भूमिका
dukyara aiklabaia mata.
imeri paisirhu.
umntu, kanti urhwebo ngamakhoboka
na queya paniyani.
ŋu abe alesi wole dukplɔse la me
360 Bhajan e Kitanas Tradicional
faale-tagata soifua po o le
вайöтiс ни умöль, кöда морт увтырлö
تأمین کند و همچنین حق دارد که در
te’oy tsakbil skotol k’uxitik lek
2. Umshado kuyongenwa kuwo
نوں تجارتی انجمناں بتان تے اوہناں وچ
na kaďuŋök. Ti nyunyumbö, kujönö
3. Іҷе-пабалар
destriamen. An tóutidre d'èstre
di oja un sistema di otridadi ku
ni l'ac'sûre divins si-oneûr ou
ha le derecto, sin alicun
ដើមកំណើតជាតិ ឬសង្គម ទ្រព្យសម្បត្ដិ
से होब हई। जेकर आयोजन गुप्त मतदान या
4. Ñam̃a allohuen ama't
nke a , n'enweghi ịkpa oke ọ bụla dị
čačipe e manušesko, ko digniteti
Maala kaa nukele yei ə yɛnɛkɛ, ə
эргелиг.
adesahi, nɛ ke e he hia a, e sa nɛ e
jezik,vjera,politićko ili drugo
bw'ekihugho kiwe erimuhiriraho
cocoainanacaihuri ne.
moraliteit, de openbare orde en het
amelioreadzâ conditsiili ti banâ tu
Gbɛwogbɛ gbi na kɔlei ii hu na nu mu
сословнай алай пасха да
d'entrometimientos o ataques talos.
szabadságok mibenléte tekintetében
និងពេញចិត្ដ ដើម្បីធានាអត្ថិភាព
Чукöрлöн принциппезлö да моггезлö.
d’âtro ca dè pèrda dè chè moyen dè
daɗin rayuwa a cikin suna ƙara
Erthygl 29
Napushua naa wayuukana eeshi süpüla
exijensias de la moral, del orden
លំនៅដ្ឋាន ការថែទាំសុខភាព
аталды.
fóo li kinyo kfə́ e dù sho e virə̀’
te'blohihzy deree'ch ra:a'p ngui:u'
la mas grande importansia para
nisha Copirno ya'huëtërinpoa'. Ina
le n’a fòta. L’â drèye a la sékuritò
2. Daar mag nie op
ýa‐da ynamyňy üýtgetmek azatlygyny
Neni 8.
jur ko ködyö ti kaďuŋök ti putet
yiibã yel-segdɩ yaa a ye, pa yɩɩd to
SHIMBI YA 22º
макIэмэ пэублэ ыкIи лъэбжъэ
itiurchat chi.cham jurúkchamniaiti.
2. [missing?]
k slobodnému rozvoju jeho osobnosti.
akaapa ia no tetai aatianga ture no
biyan buƙatunsa game da tattalin
Isivumelwano 6
ajapa ukuki, itur pujustaj tusa,
kɔre ni dariza zaŋ n chaŋ sal' mini
средств к существованию по не
3‐чи тизим
mahanyele kumbe ma mahele làwa ma
Yang ni 15.
discriminación qu'infrinxa esta
Cigg 7
වූත්, මූලික වූත්, සමූහ ඒකකය වන පවුල
larelizyon obyen son krwayans, e osi
Sri Nitai is so merciful. He saw
4. Everione naim get right
1. Her şahıs, doğrudan
walyaka mu vulika vwa kulinga ku
shumaqta tiyashunllapa suq
ak bukot wawin ko non lomoren ilo
Парчын кижи пош чатсын, аны кем да
kɛ ya jɔɔ e he. E ngɛ he blɔ hu nɛ e
piinte peyempote enamay inkedanimpa
17. pants
nawezizwe‐jikelele, nangexesha
n'usoro iwu.
krsna-prapti hoy jaha ha'to
(otonom) an li jêr her tahdîda din a
bhajana-taru-kandam niravadhi
mɔ i nun sran mun be di be fɔundi,
2. Shia'ala nnojotka anain
2. Ê diritu, I ca pudi
Lapan runakunami maysaychawpis
cambiar de religion o de conviction,
drechu a protexese escontra toa
3. Ɔnle kɛ bɛdua
ยังผลให้มีการหระทำอันป่าเถื่อน
kananpaq.
Pasal 18
zhed,qib nenb lux shab lux nzhuk nit
Postado por Chandra Kaladd às 18:11
Mataupu 28
seriti sa hae le kgolo, ka
सब के व्यापार पर सख्त पाबंदी हवे।
jutyu sunden chunu paatetala bain,
internaciaj certigu ilian
likoki ya kotia maboko ndenge alingi
atu tama, tuir nia hakarak, iha
derëchunkuna keykan. I mey
ထိုသို့ ချိုးဖောက်ဖျက်ဆီးသော
mahu nahii ɛɛ gumbu.
tsá múha meke tsárííléítyuróne.
2
d'ase, ma a ri pale o ma otrjo k'u̸
the mercy of Sri Nityananda, nobody
vinik oy yu’unik derecho spasik
halithunjika alueze, kulikuasa nyi
Kifungu cha 21.
kare ke chaahien aur oe koun
Gbetakɛn 7
1. Svako ima pravo na
uyewo vakaenzana pahunhu nekodzero
Кинуолльэлк эл льитэгуол-мораwньэ,
ਐਲਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਬਾਰੇ
1. Hamabyaho erithibithwako
Mahaprabhu holding His very soft
copiiyovaatimunhcanquihqui.
sing pagpasulabi. Ang tanan may
jumpʼéel kaajeʼ, sijnal u
ciat hi. Minam hang, ci leh sa hang,
znanstvenog, književnog ili
pal ne talmet.
posljednjem sredstvu pribjegne
approbate per le Union Mundial pro
Yumbay nasyungunapa gubyirnun
1. முழு வயதடைந்த ஆண்களும்
гадел әхлак таләпләрен
и цIыхубэм и фІэигъуэныгъэрщ. А
təminat da daxil olmaqla həyat
internacional, uma ordem capaz de
dɛn i nɔ go gɛt da rayt de.
bɔ adesahi tsuo nɛ a hi si ngɛ je
era aplicável ao ato delituoso.
2. Sarkas si les hakaj
allmenn og lik røysterett i løynlege
masen a sagora, a xaxili rawali, a
wakunla elapo.
suakta takin kituahkhawm thei leh
ⵏ ⵓⵎⴳⵉⴷⴷⵉ ⵖ ⵜⵖⵔⴰⴷ ⵏ ⵜⵡⵡⵓⵔⵉ.
icaratzi jevayetatzirori
3. Mɛɖe wa nuɖe ɔ, é na
түүнийгээ чөлөөтэй илэрхийлэх
lalamaxat lataxac cam netaigui
ազատությունների համընդհանուր
kiu li ricevis ĉiujn garantiojn
1. Elk un een, de
ram tuanbia ah a biapi mi thawng
세 계 인 권 선 언
හෝ ආගම ආදී කිසිදු සීමාවක් නොතකා
Tautinoga i taimi uma i o latou
popuseni ukukun ach miriti
1. Chak moun gen devwa
Des weiteren darf kein Unterschied
રાખવામાં આવશે નહિ; દરેક પ્રકારની
1. Cafi un ari-ndreptupi
għażla, għandu l-jedd għal ħlas
iquimaiyamafain ahuun mai arishon
mu mihingo yose, mu buryo ubwo ari
kuxtal.
liberte, e par bann mezir progresiv,
di hómé sé. Andeji ê tocá fé tudu
taapaichunga
INSHIMBI JETUNG'A JAWUNTU
yuriqpis o jukchaw wachapakush o
tasmai sri-guruve namah
shinananbi huishacana, jascarabo
yapılırsa gerçektän politikaya baalı
taw nga napan e faileng ninge gubine
ठराविक मुदतीने पगारी सुट्या धरून
tikati entede i'chun, piyanlelabe,
olend, vanhuden tulend vai toižiš
tapjiw ki’s etekl. Ekina’masuti
kare ke. Chaahe akele ki chaahe
oñangarekóvo hese. Upevaâ pe hetâ
полызарға паза анның алынҷа омазы
derechos iguales e inalienables de
ստանձնել պահպանել, խրախուսել ու
nokukhipha ulwazi nemiqondo nganoma
të gjitha vendet dhe shtetet pa
Cunsidarendu ch’elli anu prumissu i
Caalamiga ah, aanay ahayn dembi
setho sa mekgatlo ya basebetsi, ho
dikwela ayi mu mbanusunu dikwela,
wajaq sharkuyanman. I tseynow mana
ene.
болып табылатын ғылыми еңбегінің,
അവകാശങ്ങളെ ഐക്യരാഷ്ട്ര സംഘടനയിലെ
natiirlecht a fundamentaalt Element
wehd es nagh gar medden âinani nagh
my life.
kanaka, a ‘a’ole ho’i e ‘au’a ‘ia ka
2. Maor môm i de er nan ijir
tovi ee sin to ɖò gbɛta elɔ mɛ e
intermédio de representantes
ἐλευθερίας.
te ćhivel vast and-o ravipen pesqe
kimpwanza nyonso, nzengolo to ya
karapatang pantau dapat proteksyunan
mma mun be wun siesielɛ kɛ ɔ fata kɛ
დაბადებული ქორწინებაში თუ ქორწინების
человеческой личности и к увеличению
yatiwinakampejh juk'amp wayt'asita
Zjednoćenymi narodami powšitkowne
Wadaa 22
Jeder hat bei der Feststellung
anda savi e manuśa śaj vakeren aj
sarflash va xalqaro hamkorlik
bali k’a hakilila fɔ nink’a
Ka a da sengɛɛ la ka to-ne-tɔ nɔmmo
1. Жиноят содир этишда
2. L’èdukachon dèye
bamna, baha natkara yus munan kaia
ھەرقانداق ئادەمنى قۇل قىلىشقا ياكى
דערמוטיקן אַלװעלטלעכע דרך־ארץ און
sme razlagati tako, kot da iz nje
Član 26.
sloboda svatko mora biti podvrgnut
esclito ni livlu di justiça di telá
nak le zalen zet in kanthu ruah mi
оңдайдың егредігде, Худайға пазырар
qaỹauo'o ca nhuaxanaguec souaxat cam
དེ་མིན་སྤྱི་ཚོགས་ཞབས་འདེགས་ཀྱི་མཐུན་
སུ་ཡིན་རུང་མནར་གཅོད་གཏོང་བ་དང༌།
kawsakuspa pillapis sumaj kayninta
ibsaman, garaagarummaa sanyii,
Stadoù-Ezel hag e-touez ar re zo war
союзларыдөретмәге ве профессионал
было различия, как-то в отношении
kwaambilizya lwaanguluko lwa muntu
túkevéjtsojte ijcyarómé tsá tehdu
logo baŋa maama ne to.
ະຄວາມກົດຂີ່ຂົ່ມເຫງຈົນເຫຼືອວິໃສ.
3. Yuti haun agüburigu
sɔwugan ke je nɛ agɔa o.
valstybinės valdžios pagrindas; ši
релігію або переконання і свободу
nitsulɔi aku ko koni ekɛtao esaji
12
第二十六条
powrócić do swego kraju.
rasika-vara-sad-vaisnava-dhanam
mangita, magbaton kag magdala sang
равни по достойнство и права. Те са
i’an drouê à êthre eijia
tanmiquin 'atimoia, uni raíri
rairuiñena. Bu naimɨe jeare ñaɨa,
arpilu tuwa pade, nanda-kisor!
kayaptin o kikinkuna mana mandar juk
onntum nnhwɛ noho a, onya asetsena
padahʊda ɛ-tɔm yɔ, pɔcɔŋna-ɩ se
Luhilili 10
the rivers of blood from the bodies
должно содействовать
informações e ideias por qualquer
Всеки човек има право на ефективно
nehue'ña, bai'hue'ña
Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs
ere, ne o ya gha khian yo khian ree,
Il èst disfindou d' s'intrimète sins
eyllukayashqanchow nasyonkunam
establimento de un ordine social e
finanague, mapractica, inadora yan
nyare klaban anekmati e
kues jupií t†̎ ne tsamakaloö, lej†̍
17.
na ba do nu lee nu lɛ yi gbɔn e cobo
3. Ыал диэн общество
so kerola bilo savi buti ja te kerel
ဝတ္တရားများကို အဆုံးအဖြတ်ခံရာတွင်
маликдирләр. Бүтүн инсанлар бу
meestel ja naistel on õigus ilma
1. Een ieder heeft het
tiyan chaytapas yachayta
(талант) елъытауэ.
á annan hátt er skert.
gyɛne a nea zo o, saa ɔnli ɔ ti anwo
de ombres i mujeres; i se deklararon
jaya paurnamasi, jaya abhira-nagari
pagkabutang sing isahanon kag kaupod
1. Nnam eñeñam ene, mod
kiigwana, omihoko nenge oongundu
xuqe' are wa' we no'jib'al b'anownaq
jingngeit ha ki tynrai ki hok
2. Kiekvienas žmogus
harih
1. Kula mutru ana haki
tādas darbības vai bezdarbības dēļ,
hi.
2. Am chikam na ka
хөкмүнде, социал үпҗүнчилиге, ве хер
runamasinta imasi pasaptin
ᕿᐸᓇᖅᓯᐅᑎᒐᔭᙳᐊᖅᑐᒧᑦ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐃᓅᓯᖓᓄᑦ,
1. Хүн бүр хоол хүнс,
nyonso mpe na bayinsi nonso samu ti
1. Sonla biala lɛ adenle kɛ
Dirichuyuqpismi qeshyashpa
dakitaunakek yapagmitkamaitsui.
nakanajüin, wanawale nayatain.
הזכויות והחרויות אשר נקבעו בהכזש זו.
mayi sa ishit da lma'.
روی صداقت و بطور ادواری صورت پذیرد.
congedis pajats periodics.
3. Djanta ke (h)iccha ke
ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਿਕ ਨੌਕਰੀ ਦੀ
mistipas, puna runapas, yuraqpas,
pamilya, sila may pag-alalangay nga
unelilungelo lekutfola liholo
3. Nda bod ene tin enyiñ
ɖevonu.
Katepi' i'pakpo oknopoe̱'dik i̱'e̱
1. Jenaýat edenlikde
Nessun individuo potrà essere tenuto
ñeñt ̃ po'deberes. Amach es a'nahua
социальное обслуживание, который
nia kuú' sía nacío ki' dsa ma-jä' a
اقوام متحدہ دے منشور دا حصہ ہے ۔
mu ubanzelu, Atena uê kubanga ioso
praesidium legis habere. Omnes jus
da.mp3
shoqëror dhe ndërkombëtar në të
juu bain, naa ne velaba
bushimba, kulema kwibonelwa na
ka pahiri bɛhigu. Zaŋ n chaŋ gu-maŋ
putuwat jawa' axi tejé' jilk'onal
cheqapyachirqaku Iliw runakunapa
tetla e e lekanang ya tshireletsego
1. Tpots taravaztamam
ngako kuyentiwa.
pinsiyanqanta iskirbinmanmi u
nuncan that ih hlei ah mai ih um nak
4. Mutu uoso uoso uala ni
2. Bokolisi bwanya pe mayele
kituak in neek leh dawn a cingtakzo
ᠬᠡᠭᠴᠢ ᠥᠭᠡᠷᠡ ᠬᠣᠭᠣᠷᠣᠨᠳᠣᠨ ᠠᠬᠠᠨ
naajiojuajiniani.
akt we oli go agensem ol stamba raet
sofera lanxundɛ nde yama.
Akatsuju 29
ᑌᐺ ᐃᐌᓂ ᐅᒋ ᒪᒋᐸᐃᐌᑦ ᐊᓂᔕ ᐱᑯ ᑲᐅᒋᑭᑲᓂ ᐎᐗᑦ
bilner.
yachrachipaakunmanmi lapan
tőrvény kizárólag mások jogai és
k'tey kyu'hu'ya' nenyun'i'spa
Հոդված 21
Ma'sona tëranta' yonquihuatëhua',
y'ibiruhuko agomba nayo
ahuun pushu muran iquimacasmainocai
NWO ADENLENYIANLƐ NE MƆ LA ANWO
3. Ny ray aman-dreny ihany
2. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ
atanmash, tuja aents anentaibau,
1. Umuntu wese, iyo
eroita zakonan kaičendaha. Kaikil
MALUKPANONG DEKLARASYON SA
Articulo 28
nídaazínígíí yee ádáhadaasdzííh
பக்கங்களில் முற்றுமுழுதாகத்
3. Mbamaren mba a ian u
vun de Minschenrechten un de Grund
pre svoje presvedčenie a zahrňuje
સરકારની સત્તાની ભૂમિકા રહેશે. આ
monye ko ŋote ködyö logwon a ŋerot i
jaillana buna rairuiñena. Nano
2. O leng waraand o fañit o
бўлмаслиги керак.
sarikat-sarikat pagawe pikeun
zâwng sawi chhuah theihna tur leh
lib, toul piaob lies ghad mangs nib
Llapan mundu nasyunkunachawmi kay
mutu, ni ufolo ua dimatekenu didi,
2. Umshado uyangenelwa
boŋgo, wini, mede kode kuniye ďekesi
2. Edukado esez direktat
pemilihan umum yang dilaksanakan
Xìviko
rub'ixik jun na'oj chuqa' man jun ta
ຂໍ້ 3. ໃນສະຖານໃດກໍ່ດີສິດ
4
fela ke ditekanyetso jaaka go
ܒܫܩܠܐܝܠܗ ܫܘܦܐ. ܗܪ ܒܐܝ ܕܥܢܐ ܓܪܓ ܠܐ
lelihle lalomuntfu. Wonkhe umuntfu
dè-l'binåhisté d'turtos divins 'ne
арқылы тарату бостандығын да
kece me vuli. Me kua ni saumi na
2. Kasamenti ka pudi
onancanquetianra, jacon jahuéqui
bakhululekile kantsi futsi banemvume
אַרטיקל 16
Ema hotu iha direitu hanesan ba tuir
bylo zajištěno uznávání a
Điều 28:
nkɔɔnnɛ otɔu o kpɛrɛ yĩnkɛ.
uvala, ulume kwenda ukãyi ndengo
tiyananchiq, munashqanchiqpi
bijande ko ničai ja avri olestar,
skipe familie utan avgrensing av
գործունեությանը։
tõe n paam tarem sẽn na n sek a
inani, tomenani
na kayando, vavilingile ngwe vikevyo
ber eo, im bwe eor an maron in bok
ma kuali techtlaxtlaui, para kuali
bukebenga.
desarrollo de las actividades de las
privado de su propriedad
bubu ɖesiaɖe ƒomevi si nye ame la ƒe
internasyonal nga balaod, sa panahon
chi kak'oji' ch'ab'en ib' chkixo'l
as Krsna He stole the older gopis'
ittíllawwihoot chimalhtoba'ni.
limitatu in calchì modu.
паддзахӕдтӕ, цӕмӕй алы адӕймаг ӕмӕ
kawsayman mana pipash satirichun
Todos son iguais perante a lei e
enamde ye unwam emi mme esen idut ke
haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio,
beneficia socialia quae necesseria
mujeres, a partir de la edad núbil,
alikaqkunata rurayänanpaq pipis mana
рзин имоуп.
spatik yuja ma’ ay scholi ja b’a
Sameinte Nasjonane.
(4) 0 Lord, although You are able to
mercedis, nullo discrimine, cum pari
ang tanang mga kasegurohan nga
4. Дэтхэнэ зы цIыхум
омоҕат уури эрэльиигийэҕат эл
ekededi emi owo enyende.
24.
'icën, sapi ca ñu 'atima 'acëma 'icë
2. Pa purbitu de diritus
shinanpaiquin shinantirofoquin.
an der Gestaltung der öffentlichen
3. Кажы ла кижи јолду
bəştə koy qorə lozim beədə de co
Maha-mantra- BV Sadhu
अनुच्छेद 12
taa pa jiitianu panishiyani. Puetunu
Kapamilatan na ning kartang iti,
சூழ்நிலை காரணமாகவும் வாழ்க்கை
និងការ
Moldovadakı İlerlemä Programasının
tsájɨjtótú tsɨ́jɨjtóvú
nezpůsobilosti k práci, při
Nisciun o saiâ sotomisso a tortue ni
Inbayo o̱'nenbayo ehue' o̱'e̱.
undang-undang). Perserikatan
hati nurani dan hendaknya bergaul
privatni ćivot, obitelj, dom ili
quëaye.
ᐃᑗᐟ ᓀᐢᑕ ᐅᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᐣ ᐁᑲ
pagopas chaskinanchispaq, mana
ޤަބޫލުކުރުން ކަމުގައިވީ ހިނދު؛
ere vbe obo ai mwen iwinna.
hʋ tɩnɛpar rà. Thangba ti yɛr à pɛ
Vanu vene vakumilane kun’tondola
fana ka mɔɔlu kunna fulen, ka alu lɔ
начелима Уједињених нација.
qarqonqachu maypita maych'u
i_ne_mar_diyo_ri_tona.mp3
mbaat na adna fee, ma saate fa ndeɓ
སྦྱོང་ཐོག་འགྲོ་སོང་གཏོང་མི་དགོས་པ་ཞི
Bantu Bonsu badi momumwe kumpala kwa
cumunità.
wajakut ;
уметничко дело, чиј автор е тој.
3. Kuyanda kwabantu kweelede
хымҩаҧгашьа аҟынӡа ауаҩы
gháy sìn wùn a vitaáví vin vi,
aspârdzearea-a ljei.
allamiut inatsisaat naapertorlugit
katalwasan ngadto hin mga pagsupan
à u tempu libaru, vali à dì ch’ellu
kesusasteraan atau kesenian yang
εναντίον του.
tehtud paha tego.
di drouê dè l’ómó è di libèrtâ
‘ana i ‘ole ma ke ka’ina hana i
bezit.
namɛŋ, ba sisa thɔrɛ iŋ manakasi ka
3. Zo sô asâra kua alîngbî
न्याय और स्वतन्त्रता की बुनियाद है,
uikha ha kuheta kuli athu eswe ku
kala geɗe baasooje wallitde nguura
Gubin e gidii mada taareb mattʼawen
jiryatiy mucadi jnutyavay
kom na wo dɛ UN wadɛ sem na maŋe tei
gaijbienq cunghgyau roxnaeuz
Article 4
miranun joe, piyanle tsa'chilachi
Setiap orang adalah berhak kepada
Nani añomo 12
mupaka itsokao yotsi ya ufalume.
habu iráhüñü lun letenirún haun, lau
عزت اور شخصیت کے آزاددانہ نشوونما کے
ingripanden hysa åsikter och frihet
باشد و در برابر هر تحریکی که برای
jeagɔ.
उठाबे के अधिकार हई।
субјектлтилијинин танынмасы һүгугуна
muñundiral, cehilaagalhakkunde
2
Estado, grupo, tao, aniaman a
vivo-qualesi en plu ampla libereso,
Jaska na jancha yuia, janida unanuma
2. Hoc jus non invocari
wálbiyat k-al xoh-ni ni wachin ó bal
min bɛ i n’i ka denbaya sutura
mu bitundu ebiri mu buyinza bwabwe.
ئارقىلىق قاتنىشىش ھوقۇقىغا ئىگە.
2. Maja pueyano jiya
xatachokgot limap'akgsit akxni
emutyoboola.
2. Nochi tlajtoli kipia
Maddə 15
y cyflawnwyd y drosedd gosbadwy.
Naciones Unidas.
da dukkan abubuwan da ‘yancinsu ya
moota onkhala’we. Elei yohaana
natalatama, nachunalitum
i njihovo održavanje,
limitado d'un biais o d'un autre.
política kumbe ka svin'wani, tiku là
2. Man jun winäq ri chöj
Shayana 3
yizerfan agi degs lqima tameqwrant i
3. Ол эргелерниң болгаш
مذهب، عقیدهٔ سیاسی یا هر عقیده دیگر
Lisangá ya Bikólo ya Molɔ́ngɔ́.
Elk hat rjocht op doeltreffende
naa naaju
tatasniyoj wawasnintin, tukuypuni
e a’usia ‘o e ngaahi totonu mo e
Dèvan kè diyè
opytu´úvo, ho´ureimivo nombaápoi
satisfacción de los derechos
suatu tribunal bebas dan saksama,
bee pɔge, bale zaa poɔ, tenga zaa
matïong pyrshah ïa ka burom jong ki.
eben ekɛ̈m ebɛ̈i tö akutic, ku thai
nishi 'acananti sinanti 'icën.
fèl sibi mòve tretman, ni tretel kou
කර ගැනීමට හා ඒවාට බැඳීමටත් සෑම
Naciones Unidas, maaroni:
afara acesteia, se bucură de aceeași
la mizma proteksion sosial.
emwan evbo, o kheke ne o gha re na
2. Upadi ning lo piin mi
diadokan untuak manggiatkan saliang
icsauainquiocquid. Icsauac icsambo
витлумачено як надання будь‐якій
nzáki, da födi nu ro kja'ni.
NP2001_09_hare_krsna.mp3
Mongwe le mongwe o na le tshwanelo
lun libihin sun lúyeri
ساری دنیا میں اصولاً اور عملاً
xa’be sjam k’uxchi lek-no stalel,
kaqsi kanman chay kikin nasyun
mika ura'
илэвэ эси уңкилдырэ һ эгдытмэрит,
be appearing, with free heart forget
ngue akua mana,hanjhi akua kuimba
saying, "Haribol! Haribol! Haribol!"
KAYMI KAN LLAPAN MUNDUCHAW IMANAW
paruruanga i te tuatau angaanga
yipopiwa vukanda owu mupita eci
Taba ye e ama gape le thulaganyo le
2. Kvar einskild har
gehouden te worden, totdat zijn
adil lan nguwohake kauntungan sarta
chenlu.
ARTICLE 27
siluwaas soosu nen mansiregumi eeno.
chayaruptinchikqa kanñam
kete eebeye anopo iinki kete tawemo
yalsnich´anike sok ya yich´ koltayel
Ko ia tangata e whai-tika ana ki
lidzayenera kuyendetsedwa molingana
ts´ibayel ta sunal Rerecho te beluk
makunuk yuj ja b’a mas lek oj
religion ô sê convicçon, si el stâ
किंवा नावलौकिक यावर हल्ला होता कामा
1. ყოველ ადამიანს აქვს
runakunapaq imatapis ali rurayta y
essence of bhakti-rasa. They are the
uchelir ar chad ma klechelid rar
дә һәр кәсин габилијјәти әсасында
tigummigallagassanngortitaassanani
parta pueyano.
ginghci,sevei caeuq vwnva gak
méijcyáiyá meímílléhajchííjyu.
chikich ainauj aisha pengker
ɛdɛdi saa dwuma yi.
dsa, o nacíö' suu ki' dsa o li ä dsa
nn saak nank r.
පමණක්වත් අධ්යාපනය නොමිළයේ විය
Immikkoortoq 17.
Neni 30.
Ageeteraine.
Thu 27
ауаҩы, азин имоуп аара змам ҳәа
'chinchina', topi.
anyanya huno misihi. ahode hode
Artikkel 9.
Atiñ 24
Nuqui chuiboed matses abitedimbo
Yinza nzitusulu, na bantu nyonso ya
The Lotus Feet of Lord Nityananda
moetaabik, apne mardji se,
12 straipsnis
compassion for all fallen souls.
hiromativo shinanquin ja jahaquin
buŋarab. Kurere di kayaboorak di
ኦብ መንጎ ኩሎም መንግስታት ፣ ዘርኦዊ ወይ ሃይማኖታዊ
4. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ
die mens aangetas het en die aanvang
aprupakitpa pruckamakir+t an
qonunlar yoki xalqaro huquqqa koʻra
ne a ru vbe ekhokho ra emwanmwan aze
29. Ñaar fukk ak juróom nenteeli
nekamu
hulonu da nɛnu yilipulu, yɛ ə kɛ lɔi
bhiodh a-rèir luach agus inbhe an
tikichish waitkascham pujut, agkan
ծիսական արարողությունների ձևով։
ягдайда гапма‐гаршы гелмели дәлдир.
na mali yake binafsi au kwa
allirunakayta,
incitement tae sic discrimination.
_sukha_dayi.mp3
chakabu vaken, xanen ibun jau
tujuan undang‐undang, taakue,
riferimènt mli classi elementèri e
hae.
pumu‐on nikaramabgol gowe yowe mʼag
езулалдар дамчыштыр нептередириниң
presente Dikiarassion Universaƚe dei
vakauasivi e veikoronivuli kei na
ISHKAYCHUNKA PHISQAYOQ ÑIQEN (25)
tya' mitya. Tsenmin kumuinchiren
imanow relijyon kaqpis, Naciones
atsui nii pujamu nunkanam nuya
aparua tauku, itiumu ikichanu ta
wɔ ndzinoa dɛ ɔman no bɔ n'eyiedzi
2. Jogahizel ristikanzal
Bhakti Brasil
réttinda, er eigi verði af honum
ನಿಬಂಧನೆ ೧೪.
wó, a kìŋ wun réŋréŋ mo káv kìn kéŋe
bilan oʻz mulkidan mahrum qilinishi
ñeñt̃cha' pa 'netser penet.
värituses, om oiktuz’ hänen azjan
hosi.
2. Бул укук чындыгында
1. Полнолетните мажи и
pa'tusa nenano, pode inojoe.
ishon. Jascaashon huetsabo ja
Luhilili 16
1. Motho e mong le e mong o
de satisfacer le xustes esixencies
24. Manta
c’hoant en e vuhez prevez, e
d’ese sentio publicamente e con
Akatsuju 12
menjadikan suatu kenyataan, melalui
Yuka ku ja kañuku xeen ja kuka'avi-o
arigueti anquenquevaritanaje
20. T'aqa
2. Ui uni cara, uisa
থাকবার অধিকার প্রত্যেকেরই রয়েছে।
Assembleia Geral di quel grupo di
katungu, o dikuatekesu diene dimoxi
Shrivatsa-lanchana--He is decorated
personalité iuridica.
социальнай арачылыныстын тузаланарга
juab bend gox bloub nof nit ndas
_dhana_radha.mp3
crude, inumane sau degradante.
publicae tranquillitatis et communis
pamangabiyayan sapat para king
MMADỤ NWEGASỊRỊ
estarà sotmès només a les
2. Ikvienam ir tiesības
satm+lmizna.
desvouloupa libre de la persounalita
قرار داد،
josiraw danmakɛɲneni ye,
чуртирлар паза, кізілерні пјзік
Διακήρυξη αὐτὴ διαρκῶς στὴν σκέψη,
jaconmai itima iqui; jaton icáribira
何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷売買は、
ani ka t'ajan ti k'ij.
a bileng le tiiso tsohle tsa ho
chalpaxin, tin chalap ani ti belom
падтрымання яго годнасці і для
we de na dis stetmɛnt we kɔmɔt na
3. Peka mumuna rang
apau ka ho’ona’auao ‘ana. E manuahi
de delito tiene derecho a que se
Maja pa tapueyocuaca taajeteshiya.
arbitrarisht arrestimit, ndalimit
noho ana i raro i te mana
geestelijke en materiële belangen,
akses yang samarata kepada semua
awturidarnindin kasunqa yumbay kay
приоритетнай тјрееліг постарының
man nadadagdagan, kun kinakaipuhan,
obywatelstwa.
Idinto ta iti meysa nga kadawyan a
insanlarning ilajisizliqtin
Umiktiniun iniakmauri jimiar
kisangela ka atu . Mu kieniokio, ene
угуулгазын бүгү чоннарның болгаш
Educasaun teknika ho profesional
2. Ar mammoù hag ar
chraskinman lapansi.
persecucion, tota persona a lo drech
ужурлуг база дээди өөредилге кижи
po qu'i sèyèsse mètous èn-alèdje po
Artikel 10
hiin man shi nyôron mbamzough mba
និងកម្រិត
tane, wahine hoki, a kia whakatupu
iyavei osupitira opakatu mbae repirä
pungutan sora sacara rusiah atawa ku
kakai ‘o e ngaahi Pule’anga Memipa
winikuk ma ixuk, cha a’nima
Aduniya kuna n gu ibuna damayo hɛi
wichukuyta nasyunninmanda suq
Popeza kuti maiko amene ali
tya' bain tsainu deechu detave.
arbitrariamente privado de sua
បានមកពីផលិតកម្មខាងវិទ្យាសាស្ដ្រ
Hahchhawlhna hun thâwl leh zalên
tu’unga ako tefito. ‘Oku totonu ke
18. člen
ayamratin aíniawai. Ni wakéramun
2. Ɔwa wuni o wuni ɔ yi təkə
kuopë.
2. No one shall be
da guitaat ne vern pe vro, da
1. Ariorica
tewehda pwihn en daodoakh kan pwehn
22. pants
Furthermore, no distinction shall be
nibaikirizibwa kuteea obururu.
avincatsaritepee oca
umnak ram a cozah riantuannak ah
zákonným postupom dokázaná jeho vina
di iche iche nke obodo, ya na ikike
quin yohihi nonhcanucanpu,
3. Халықтың еркі үкімет
saɣim zɔsimdi ka sokam ti zɔr' n
Unidas capec.
isharen i vesen shin tar hegen yô,
Tsoancai, -Nan min shinan cuscan
ਜੋੜੇ ਵਿਚੋਂ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਤੇ ਸੁਤੰਤਰ
༢
obligeisen blong hem mo blong eni
23. stat’t’u
2. Yenti kuan na nta yuy
onantima baque jainshon papaya baque
و آزادانهٔ زن و مرد واقع شود.
'akunanpaq.
2. Tamanuka panicha cha
Considerando que é essencial a
be im own, e violate am.
ostvaruje ekonomska, socijalna i
thei lo pei.
llaquicunata apamushca; chaymantami
Erthygl 25
mulonga weni mupwa kuhwisa kanawa
28.
hora qui quel delito baba ta ser
第十九條
nousta kapinaan pakkovaltaa ja
yi cãã nnɛ otɔu; kɛ ɖɛɛ te kɛ iwuɔ
ਆਜ਼ਾਦੀ ਮਾਣ ਸਕੇ ।
dreptul la învățătură. Învățămîntul
tutupa'iye, jaje pa'ina iye kato ai
pa b wa n bʊ-a lame tɩ bʊʊdã yɩ neb
La ju dsa sua Derecho ki', I kö-ni'
او یا هر اتهام جزایی که به او توجه
jahuéquinin aquincanti iqui, ja
mulungba ama mapa inyaktsü, aser
noodsaaklike bestaansekerheid, en
kutondola na kukola madengo na pa
Atthu othene poti othyawelela
nagkamak jikiaju ainawai. Aents
ka'unin niti ka'akgch'apawalinit
គ្រួសារមានសិទ្ធិទទួល
asemenea, nu se va aplica nici o
libetekwa alimwi ulizumizyilwe
ASHYEŊ NƐ MOBE KASHINTEŊ AKPA
sok ta yantik lumetik sok te lumetik
òmíràn. E tò‐è̩kó̩ sì gbo̩dò̩ kún
Declaracion bilog na makamtan.
1. Pi may runapas kanman
Babu 13
disfrutar de les artes y a
osas. Algharidus peab olema
dezveloparse kompletamente solo en
person. I am drowning in this
being mixed with camphor. There are
abharana,
Moa yet, noken mekim narapela
хазнаның, чонның, хайдағ-да јменең
basadila ngolo, na nzila ya
masarakat boga hak dina narima
10.12.1948
lungsimtawng ciat-ah guang in
photololi ikwoyekha nyi yekha;
инсандыгынын эркин өнүгүшүүчүн зарыл
аерым тәрбиягә һәм ярдәмгә хокук
एहि घोषणामे उल्लिखित कोनो बातक
beizutreten.
Nɔ tsuaa nɔ maa ye kuu mi nɛ e ngɛ ɔ
ra nta sere su ragana, na texi kaso
Gal nzo tsona rtik (23)
rantinchirina
traćenje, primanje i priopćavanje
choudzihyon.
އިބްތިދާއީ ތަޢުލީމަކީ، ހަމަ ކޮންމެ
ke'uto'o ri uk'aslemal pa jun chik
ajawai takat takamunum shiig
buphwanza, ayi buvumi bu
anything, say for sake say dem
ᑭᒋ ᐱᒧᑕᑐᑕᐠ᙮
'huitinpoaso' ya'huërin.
nokupelako bamo ilyashi
relijiozos; i solevantara las
schließt die Freiheit ein, Meinungen
tyuisurai' mijanuma judeeve. Ti
aj paćapen; and-o manaipen akala
discrimination, has the right to
30 гижöт
paqarin. Runaq kausay qasi kusi
indipendente e inparçiale, pe-a
asi. Cui tlun ah phun sang fim nak
kiijtoua:
leh mihringa sumdawnna lam chi reng
ɖaa kakii kɛ ŋmanti o bo ɖa tannɛmɛ
kimpwanza.
lenotho kanye lasipi lasiphi isimo
2. Djab koi kanoen
права, неделиви од неговото
ಯಾವನನ್ನೂ ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಗದು.
kaďekaďe gwoso adi: ‘Boriköt, Kutuk
2. Auraka rava tetai uatu tangata
sɔmɔbu gabu wuba bé u ki bu wi
ndërhyrjes arbitrare në jetën,
lwajingolo josena eji vetavila
yenpanna'tnomtsa att̃och yocsha'yena
dooroshooyin run ah oo xilliyo
kut ïa ki hok bad jingteh ka aiñ bad
tribunal nasaun nia ha haluk nebe
tyempunman charnaqa, pipis mana
a vigni porsona dala Costituziun o
ta gratuito, por lo menos na nivel
aske izateko eta segurtasunerako
Evri memba blo komuniti olketa garem
здружување.
completa realizazioun at tot stì
pemilihan umum sane kamargiang
laran, hodi moris tuir dalan ne’e be
May nasyunchawpis kunstitusyun kaq
tabadnu, quesho: Ai, nëmbobi
30.
wewidangan-wewidangan perwalian,
3. बालानां कृते प्रदेयां
Tudu pacadur tem diritu di vivi, di
dérecho. E-i' dsa nia e li kuu' dsa
e ne all yamo'tsesheshopa' e'ñech
ɔmamba biara n'eyiedzi ba mu dɛ mbrɛ
jaŋaŋarhikua jurhimbekua
буюу бүрэн эрхт байдал нь өөр ямар ч
kuda̱hue'dik me'e̱ne kenpa 'ti nog
natainpoa'. Ina quëran oshaquëran
katalinkasan, solo-solo man o may
derechos y libertades, y aseguren,
apstākļos, un
Dvi-jati-pujaka--He is the worshiper
Lisakoli oyo elónga.
sefuilla jira, nana comɨnɨ
mai-ah thusitna nei in thu kikhensat
ចំពោះអំពើទាំងឡាយណាដែលរំលោភសិទ្ធិមូលដ
وحزمت أمرها على أن تدفع بالرقي
nissonolbmo dássásaš
ruahnak hna kha phun khat khat in
wa'tsinal walkadh abal jununúl kin
kebebasan memegang pendapat tanpa
mmehang boemong, yena le ba lelapa,
और व्यवस्था तथा जन-कल्याण के तथा
ឬតាមរយៈតំណាង ដែលបានជ្រើសរើសដោយសេរី។
incavintsanteariri itsipapee. Aisati
mboka itaa vulu okukala kee wu na
dáàbò bo àwo̩n è̩tó o̩mo̩nìyàn lábé̩
വകവെച്ചു
јоголторго ууландырылган деп
هیچکسی را نمیتوان در بردگی نگه داشت
nejerateein, naojoaain niha rai
yangen nan u hiden hen tar u nan ga.
Siñabai giñe, ñei lan díseguaü luagu
tapshtochpa; pchidintspa.
1. An lambang saro igwa
ịchọ ma nwetakwa n'ala ọzọ gasi ebe
chisc dërć y de chëstes libertês é
літаратурных або мастацкіх прац,
ུང་སྐྱོབ་འདྲ་མཚུངས་དགོས་པའི་ཐོབ་དབང་
1. Omnis homo, labori,
belsechel a lak a urreor.
pizig e loboch rokʼ rokʼ u mite yoor
tuko, bwesera, wasin gɔna, durɔwa,
nojori tojiniuria maninia, maja na
niha.
dezhañ gant ar Vonreizh pa al
pina yankooji katojinaa ɗi e
asutəna,
ዓንቀፅ 20
tangata, te pakiri tangata, tane e
להגן על עניניו.
fasidu si i ka di libri vontadi di
གཞི་རྩའི་རང་དབང་ལ་སྤྱི་ཡོངས་ནས་མོས་བ
akamuiraka tana kunumashira ichanu
piya, ile pare watru piya na
2. Aquest dret no podrà
2. Kafwako ye bakakanya
In order to glorify Sri
perspecto et cognito communem formam
padidu. Ora qui ê cassa , ó qui ê na
кандый ла ылгаш јогынаҥ јасактыҥ
și recreație, inclusiv la o limitare
the association of saintly persons.
voința sa.
estu la bazo de la aŭtoritato de la
ledscha per garantir
a'painpoaso' ya'huërinhuë'.
ebóngá mpɔ̂ te makokí mpé
adobay
mpé kozala motéma nsɛi na bomoto
meyisi xooro ku.
pura ripau'e, ianatu :
dharo nitai-carana du'khani
ഏതൊരാള്ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്.
ስለሰብአዊ፡መብቶች፡ለማስተማር፡
ʌme. Ɔwa kʌmʌ aŋ sɔthnɛ, yi kəwop
ahanteekateeka nenkozesa yobugaiga
Stati Membri di fà, cù l’aiutu di
mijanchi juushu juntsa. Tsenmin
runacunaman.
mijakaanu, tsangikaanu, tsaa
impantaityaariri antavairentsi,
vigni meso y zënza tignì cunt de
devletä, kişi grupasına yada ayırı
ês ta tchomâ "ritos".
kɔmpɛl. ɛnibɔdi we want, kin gɛt di
i̱yahmohmikma̱ naapiisa' alhihaakoot
Kupu 12
mutindu mosi samu na kubedisa konso
waati
trampa ug ha publiko nga pamati han
ការអត់ឱនអធ្យាស្រ័យគ្នា
a cangmi harnak le fahnak a huahmi
on'tiahuaypo on'diay. Kena'po,
yɛlyɛla so nɛ bu yili bumo be
Article 9Mi tumah apâwng ataka man
bie rafuena llotɨcaɨ.
menneskelige personlighet og styrke
nappunai hak riasengnge sanreseng
Buri muntu aine obugabe kugira
म्होक्कोन (गोदोप) नोन म्हीम
Naa wayuukana eeshi süpüla
te noho i te rangimarie o te katoa
runapas, may llaqtamantapas, mana
demokratikung lipunan.
ລັດໜື່ງ.
dikuatenenu dia kukolesa o
Artikel 9
Ka simma nna naanɛ ka ãduniya zamaa
2. Oonse muntu ulaangulukide
si'ayëkëmaka paiye kua'me nedojaye
we’kwiaq aqq ta’n tett
Article 6
Texe b'ezo o nrrixo soo k'u̸ ra
---- Khmer, Central
къыхэкІ дауэдапщэхэм щыгъуэ мы
erngii.
(6) O Kesava! O Lord of the
khuavannuai thu tangkona pen gamkip
wakuyulula mikoka yonse ya bantu
3. Kolot boga hak utama dina
sha u nan mba ve kom u haan asangen
za krivično djelo ima pravo da se
yezombangazwe, isimo sokwenganyelwa
rootasano quiya na miiniu nuhuaji.
yakkutuk.
Artículo 30
Mihingte khempeuh in thupitak leh
སུ་གང་གིས་གང་ཞིག་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཐོབ་ཐང་བ
ކަނޑައެޅިގެން ނުވާނެއެވެ.
alwa.
3. Familien er den
Articulo 27
schwerere Strafe als die zum
1. Tuláakal máak sijnal u
zhit yuad nyax zax, renf zheus nyaob
TÁMA NÁWE JÍMIAR UJÚK
Artikulu 29.
adamganabe-a nambe gaya lajiptə-a
Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ wami kɛ he nɔ yemi kɛ
मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा
nemanunbunven.
2. Oahpahus galgá atnit
тадаатэ таҥньэҥ йаwнай амудьэдаҕанэ
gwembimbotar omondo mborerekwar
kweemfanelo zoluntu nokubaluleka
މިޙައްޤުތަކާއި މިނިވަންކަމުގެ
Hare Hare
Kull amdan ghur-s lḥeqq ad-tâddi
avek korperasyon Lorganizasyon
tegendas; i
1. O tagata taitoatasi uma e
Krsna.
kapüshinjanain wanawainjana sülu'u
u tojolchʼintaʼal tu kaajal.
Artikulo 1
Að öðrum kosti hljóta menn að grípa
1. Mahoungɔ numu gbi i yɛ
ha promittite de assecurar, in
ARTIGO 8
angger-angger (undang-undang) utowa
കൊണ്ടുവരേണ്ടത്.
2. Poudon enlouvâ bei
Sihali namuyima eyotholere
DELCARATION OF HUMAN RIGHTS) hi
the renowned incarnations of Godhead
kakaram uyumakrinkia iruntrau
ⵜⵎⵜⵜⴰ ⵉⵎⵓⵏⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⴷⵉⵖ ⵜⴰⴼⵍⵙⵜ ⵏⵏⵙⵏ ⴳ
the spiritual world of no anxiety
ഏഠൊരാള്ക്കും അധികാരമുള്ളതാണ്.
times.
todos los miembros de la familia
leh numeite in a minam hang, a gammi
baši buti, bašo tromano alosaribe ko
'aima ití icën.
Aents mash ankán uyúmatsuk pénker
familiei sale, cuprinzînd hrana,
xarashish tamana tariya.
nitchan wantuskasa sunkaz
1. Lej†̎ tsou t†̎ ejmos
oyemoñeta itera yureko aeite oye
leyninkuna kanman munayanqanmannow
universal ban efektif se ejalannagi
2. Bu hak, gerçekten adi
wanastahili kutunzwa na kupewa
Iutrinayuqkunawan, yumbay
pancha-janya-dharah sharngi
iriatimpa, amitacojiaqueri.
nihacane jaannu, jiniiquiin,
kod nenx dout youx yol shab tab
special. Tur mucha, naci den
uala ni, unbinganu ua kuxisa o ixi
1. Каждый человек имеет
exlɔwawa le ejuwo glamɛ akɔwo alo
oilaviy hayotiga oʻzboshimchalik
gopijana-vastra-hari
ebla la libera kaj plena disvolviĝo
souhlasem nastávajících manželů.
میں نہیں لایا جاسکتا جو خالصاً غیر
mai̱ bai'yijaña quë'ro .
tässä määriteltyjä oikeuksia ja
гъэуцугъи зыгурыбгъаIо хъущтэп мыщ
Jascara jonira bamaacanti iqui joni
ci anam gu mu mën ti doon.
2. Každý, bez jakéhokoli
क़ानून की निग़ाह में सभी समान हैं और
yantagueque iguinteniqui qu¿jecaroca
ma edul a chad, mengmo sebechir el
јахшы иш шәраити вә ишсизликдән
Comɨnɨ duere itɨnona jitaiñedɨcaɨ,
Suai neumboi lhee cuba timang lom
eller internationell rätt. Ej heller
provés qui vont conte lès lwès ou
turtinė, jo gimimo ar kokia nors
(sita-nather prana-dhana he)
ohjandamižehe kohtha vai valitud
le ii an zir ding mi ca hril sak
Gbɛjianɔtoo 1
Twuqlaji'n tiipaky' (17)
bruukt Feern, de betahlt ward un
Ndime 24
Boel-9
Kêst 24
Artikulo 28
2. Mama na pikinini ol i
Bend 4
ijambo mu ntwaro y'igihugu ciwe,
ARTICULO 14.
nu.
anamisa di miletsli-a singurilor
inuiaqatigiinnit naalagaaffimmillu
pertene.seqkunawanpis, ima
like ma luna o nā pua apau loa o ka
grænser.
ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಿವೇಕ
rauhi, nejelau atane cuhin soroha ne
gizarteko laguntzaren bidez osatuko
nenɛɛne Kɔlɛja de wo taa wora se
Menschenrechte
kekemoni tomameka nani keyomo aye
kajiyo sa'a, iyo ja ku kukájite nu
xuquuqda aadanuhu ay noqdaan kuwo
namminerisani, ilaqutariinnermi,
ديري دان كلوارڬڽ سواتو كهيدوڤن سسواي
хукугылыгының ыкрар эдилмегине
kamawotan na dapat makamtan kan
Soske o nacije e Unijakere
dat bi sien Arbeit gerecht togeiht
ARTÍCULO 22
1. सब के शिक्षा प्राप्त
ruk'ojlen ronojel ri samaj xtikib'än
yɛ na kuimɛisia kɛɛ ndengaa va.
3. E mayornan lo tin
mboujndaej naek gvaq mwh famhcuiq
derechonchiskuna ruwaspa kanapaq.
postupaju u duhu bratstva.
khulwane,
amas air làn-leasachadh pearsa an
जम्बुलीङकोरकी का-लेङमो
2. Titaboya jahuen baquebo
ti'amanara'a, e no te ha'amau pāpū,
16.
ni wakerinaka pachitsuk
chësta orentè mëss gnì a espresciun
engeemfanelo zoluntu ezikumgangatho
اثر نہ پڑے گا۔
2. Wonke umuntu unelungelo
k'a'spa kaselpi'na.
sweets, and pastries cooked by
cenedlaethol a chydgenedlaethol, i
Nin, cay shuricunata, tucuy runacuna
Article 8.
BVSM2001_2_07_bandhu_sange.mp3
panije sa'ñe kayeje peoji yekë
Atik 4
Canâ nu poati s-hibâ dupâ vrearea-a
protecsen.
xiinaq, chiyoolan, kyokslab'il b'ix
Ga go sepe mo Maipolelong a, se se
Мийö быдöнным законыс одзын
winaqi' chupan jun ruwach'ulew, ja
1. Ngay dund yaw doww mbaa
rawa kia tiakina nga mana o te
capåcités d' chaskeun' èt d' mî fé
yuúsrin takakiatsha; yajá
nazati mulong'a wadikuma mukutamisha
ezkontzari dagokionez, eskubide
Artikel 11
курәди” сыты ӈиле мелызасыәдейти.
hinda yayilingɔi ji a lɛlɔ gulɔma,
d' l'ome èt d'sès naturélès lîbèrtés
jahuéquibira menitima iqui.
ochoocati irantane, cameetsa
nembongkeun agama jeung
tagata lautele.
liberty and security o person.
cacoa'i cayë iye toyapëbë
मुबासे थेनीजुगुसे ह्राङन्हाङरी नुन
snošljivost i prijateljstvo meću
Artikulo 10.
persouno a lou dre de cerca un
unayan, xanen ibubu ichapa ichaxun,
vakailavo, vakaitikotiko, vakavanua.
Hetipëtëwë 10
barbariske handlingar som har skaka
Koɛɛg 18 soaba.
ruwi'.
ပိုင်ခွင့်ရှိသည်။
nasyunkunawanpis ali alila juknin
3. [missing]
Obiara wɔ ndzinoa dɛ ɔyɛ n'adwen,
ሕድሕድ ሰብ ናይ ምሕሳብን ሓሳቡ ናይ ምግላፅን ነፃነት
padee yakni meupeujok hak keu saboh
30. člen
vestiari, une cjase, la assistence
baya ya zama babban laifi. Haka
leeyihiin xannaana isku mid ah.
òfin kúrò ló̩wó̩ irú àyo̩júràn tàbí
utvrćivanja njegovih prava i obveza
1. Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ
Nta muntu ugomba kugilirwa urugomo,
pujutan ashi ajantusa diyamun
okuwangangusibwa mu ngeri
sonehiwa vo Huminyo eyi, nda
Ayotaiyini aaca, maaroni
ya nsi, mhandika nulu wikomanya
hinaahancun jato
boma mii, da seena yiriba ta da i
kānāwai, ma ka ho’okolokolo ‘ana i
nkasinkilwa kulwaanguluko lwakucita
tsaduedash bëdamboec onquecuedednu,
san: nisanka kulkras, taya maplika
edo eraso horien aurka legezko
Ari iquemitaitari eej atzi
Всеки човек има право на свобода на
atziri.
2. Eskwe"lakunachaw o
1. Umuntu wese arashobora
omo mibere eyembaghane kandi
vai ar darbībām, kas ir pretrunā ar
matsiguenga aisati icantaigaca.
BAB : 27
ha hi´aju persona haicha.
senkululeko, lesokulunga lokuthula
yandi mpe na dikanda ya yandi
1. Jogahizel ristikanzal
nid.
Okhala wi itthu yulupale okhaviherya
ེད་པ་དང་འབྲེལ་རྒྱལ་ཁབ་ཁག་དང༌།
napi ja, tanpa ngetang wates-wates
Tʼáá ajiłtsoh beehá áhootʼiʼ diné
katawhan makapahimulos/makatagamtam
rogoci vinaka na nodra kisi ena dua
ခွဲခြားခြင်းမရှိစေရ။
2. - Ngojin xi manian
'ne fåte. De-l'minme manîre, on
tangtae bibi tue, thapang neh
cantanquitsineca querocagueti
ንን፡ውሳኔ፡በመጣስ፡ከሚደረግ፡ልዩነት፡ለማድረግ፡ከሚነሳሳ፡እ
2. Ní déanfar pósadh gan
nga ahuatanga katoa e pa ana ki nga
yovqhhovq maq cuv qivq.
yequëhue'ña sañube cajë bai'yë, mai̱
amechruk nagh ayn ur nwufq ara
bebah ngon rahsia.
mpe buzitu ya muntu na budedede ya
nia interese.
chaskinanchikpaq.
tanto fra i popoli degli stessi
dina gelo boli' hoibe byasta,
Paos 17
دۆلەتلەرنىڭ ئۆزىدىكى خەلق ئارىسىدا
или да јој је сувереност на ма који
Sõngrã yaa arzɛka, vɩɩm sõmblem la
solia na dodonu me vakaitavi se
palaen an itotogot na ikabase sa
wɔyɔ adwuma na ɛnhia wɔn, na ɛsiane
Pasal 25
o'nopoe̱y.
inonbi, non jato amaresti iqui.
3. Nu leh paten an fate
nzo-m?kanu yi songa , in?zenga mambu
втішатися мистецтвом, брати участь у
1. Aqsol liq miqnieiq
tei to mo. O ba jege se o ke o gaale
tlanauatili kiijtoua:
Nta nkomyi ituruka ku bwoko, ku
emhlabeni,
Atikel 19
tashquetash huetsa mainmea icasai
limitaziun da sia libertà.
INTFO YELISHUMI NESINE (14)
téhdure íwákimyéima ditye iíjcyaki.
kuzangula, ya babakala na ya
Пу Декларацияда пір дее ниме пасха
Ramnavami Gurudeva Paderborn
fɔ du.
ìgbéláruge̩ ìbò̩wò̩ fún è̩tó̩ àti
Xch'olob'ankil naq li k'ila tenamit
na ohere ntọala mmadụ nwegasiri. Ọ
akxni matlanikan latamat xalak
kulutila ve, mpe bilumbu ya
jilibin yaye kəlangai baaro.
soya, in ra ts'a nu ra nee, ximi ra
JELATAK anta ulnal jayechek-í nin
געװיסן; יעדער זאָל זיך פֿירן מיט אַ
esatite’tmaqan wjit koqwajo’taqann
fondamantal ki ganny garanti dan
okwazibwa mu ngeri etegoberera
dirichuyuqmi karguyuq kanambaq
universe. His complexion is golden
ਵਿਦਿਆ ਦੀ ਮੰਜਿ਼ਲ ਹੋਏਗਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਕਾਇਮ
qurikayananpaq. Y tsay sindikatuqa
charinga. Tucuy llullu huahuacuna,
contraderse el matrimonio.
2-нэрэ пычыгъу
desenvolvimentu nia persinalidade
2) Teach me to control my six
tsajutyu' ba ne veelaehi uuden-i'
naatan "Rimashaq" nirqa, rimanman.
livelihood in circumstances beyond
bie azo bɛngola bɛnnea bɛ nwo la.
na nëngö terë ngâ na kötä tî zo na
Freizeit und insbesondere auf eine
hangb gid lol qof dint nenx maix dol
alîngbi tî tene lo na âsëwä tî lo
kananpaq kashqankunata pipis jarukur
хуищIэжыпхъэ пщэрылъхэр иIэщ.
secara langsung otaba lebat bekkel
NISHQAN PUWAQ (8)
norusununguko samataurirwo
принципларына каршы килергә тиеш
jastal oj k’otuk ja jas wax yala ja
prothatâye a parêre, achurin la
o pakikipagsulatang ni sa tuligsa sa
Ema hotu iha direitu ba liberdade ho
imethibitishwe kwa sheria, kwa
1. My Nitai is the jewel of
aatimpa ontaniqui aguepatsitequi
pozbawiać samowolnie obywatelstwa
rights and freedom wey dey for dis
A(III), ko 10 decemvri 1948 berš,
Har qılə şəxs konco bedə bıbu ıştə
mundu qui na bin bin, nundê qui tudu
arbeiðstíðini og frítíð við løn
hn yg b saak r laa
tina yo moto, limemya pe lokumu ya
21 -Kothaya Go Premamayi Radhe Radhe
nasyunkuna munayninchru alipa
l'amicizia fra tutte le Nazioni, i
denne ret omfatter frihed til at
азуа,
ngan may katadungan nga panalipdan
kusalaula.
sûceke adî an ji ber kirinên dijî
Kinke ne ej ejelok lemnok kaki im
libertaa re:e' pahr chi:i'lle'eh
personakoro thaj jekhipe maškaro rom
dsá.
enterè tout bon vre ki sòti nan tout
ukuba akhuselwe ngumthetho
1. Sran kwla nga b'a
anviole dwa fondalnatal ke
materialižiden satusiden kaičendaha,
Carta su fe en los derechos
Artículo 7°
තත්ත්වයන් පිළිබඳ කිසිදු විශේෂයක් ද ඒ
第十條
хамаан чокка база кандыг-даа
Ndu yaye hakkinzə ndaran yaye shiga
kastankunata wayinchaw kaqkuna
holy name of Hari. Please bless me
---- Luvale
tuta wola dyrbi so zwuraznić płez so
Munhu wese anofanirwa kuwana mukana
nso ayɛ nea mmara hwehwɛ wɔ ne ho sɛ
zvacho chipingidzo pakuzvitonga.
jupa munasin janiw kuna urañarus,
kəyis kɔ məshɛkɛ. A yɛ sɔ təkə wop
Artichel deschdot. (18)
जनता इन अधिकारों की सार्वभौम और
wakhe, kulekelelwa, uma
all creation
mvende ndo alede na mod abó evus.
1. Enhver har rett til
ᐃᑕᐢᑲᓀᓀᓯᐎᓂᓂᐤ ᑭᒋ ᐱᒪᑎᓯᑲᑕᐠ᙮
Wo ɖe ɖo egbe ci a le amɛ gbali
Član 22.
Nulo en ca Deklaro darfas esar
discriminasion.
ambua ivi rese yogweru vae inungar
ⴽⵔⴰ ⵏ ⵢⴰⵏ ⴰⵔⴷ ⵉⴱⴰⵢⵏ ⵖ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵜⴷⴰⴱⵓⵜ
pagpasulabi nga labag sa Pahayag nga
shef huef jib gouf uat nax njot dout
кийдирерин јеткилдеер.
hwy i amddiffyn eu buddiannau.
တွင်လည်းကောင်း၊
2. Tɛɛ nguaa numu gbi la a
2. Эр илэ тэден эвки
3
kawarganegaraan otaba agama.
boloka kamogelo le tshegetso ya
13. stat’t’u
síra’ ye, wálima bàto’ tá síra’,
nhlengeletànu kumbe ku kumeka è ka
candanera gandha
Dikhindor so o prinzaripen e
ja põhimõtetega.
Artikel 11
тузаланарға чарабас хаҷан хостадар
ki' Naciones unidas, I e' dsa, la-ju
бо дигар воситаҳои таьминоти иҷтимоӣ
[Missing 2nd paragraph]
internazionale ed in rapporto con
liber di nan trabou, riba
kazanguile.
Декларациясын бүкіл халықтар мен
patalɩɣ pe-ɖeɖe lɛ, pɛwɛna waɖɛ se
22
nagh d amezday ghur-s lḥeqq ad
nchito yothandiza kukweza citukuko
chaahe politiek mê djaun bichaar
be kesheŋ nɛ baa lɛ kɔnkɔŋ nna
cho-choquidon.
mashakinu taikua nuka cha
kā lākou ‘ōlelo e ho’okō, ma ke alu
acrescentarão, se necessário, outros
mɔnú le du buwo can mɛ
jɛkulu wali mɔgɔ kelen sijo tɛ k’o
cinbu,ngoenz ndei gvaq ngoenz,
akura.mp3
angaanga a te Taokotaianga o te
החינוך יטפח הבנה, סובלנות וידידות
mekegar el diosisiu a blekerdelir
kidrisho vanayaiva-
Artikulu ampara
én’kyétò pè suz idé, k’on a lò drèye
7 чүүл
ulah henteu dilaksanakeun, angot
1.
dei afari publici del so paese, sia
problem wea man no luk savve lo
niet mogelijk is.
ɖe wo to nɔ eju a jeshi; e sɛnnu
Junnin jun lari, layan kiranolajoe,
4. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐅᔑᑕᐟ
алдында җиниаять итеп саналмаса,
Kumba ka long kaba donkam ba ïa u/ka
небеге, шырайынға, қудайға
no mos lei hatu satan nia. Hotu hotu
сэнээһин түмүгэр дьон аймах суобаһын
፪/፡
koro sukhi,
Član 17.
kwalumuna mutu kana kupwa
Јартамал
loquendi credendique libertatem
atministracionne autunumukaz napt+t
ant you moun ak you lot, kelt ki lan
O LE FAAMANATUINA O LONA LIMASEFULU
ASARIYA GUNTƐ (5)
ante anamay inkedanimpa tomimi
ნიადაგ გაითვალისწინებს რა ამ
Article 28
Kanmi derechonchis imaynatapas,
1. Svatko ima pravo na obrazovanje.
ibangelu yatokala o kijingu kye ni
Kibuku ya 21
ndetse n'ibinyandaro, bagomba
9‐модда
su be wun'n ti
creer, liberados dae su terrore e
yosor tpotsia kiyog yachich? Ashiri,
4. एकर अलावे अपन हित के
gawang lumalabag sa pangunahing mga
25‐modda
lii lijmo'chijo̱ juu o ni jmä o le
Bhuliya Tomare
Règleman sa yo sipoze ranfòse, fè
фитыныгъэ яI ялыеу
KENKE YOLKI NI TLAJTOLI
mii boahtá nális, náššuvnnalašvuoðas
ނެތުމުން، ނުވަތަ ބަލިވުމުން، ނުވަތަ
DERËCHUNKUNANTA WILAKUSHQAN
inuttut pisinnaatitaaffiit pillugit
whakararu me enei tukinotanga.
toe kouna ‘a e tangata, ‘i ha’ane
maxcaayamahax, nan chopan
دفعہ ۲۱
ᒥᑕᑕᐟ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
negali būti aiškinama kaip
axi lej púlik tin tomnál ki ejtiy.
къехъумэр.
wotpowědowacu eksistencu zawěsća a
Isigaba 9
jingïatiplem u bynriew, bad ka
хуиту къыхихыну, захуагъэкIэ икIи
Nwo Adenlenyianlɛ Nwo Nolobɔlɛ ɛhye
2. Mo go diragatseng
sidroe pribadi nyang timoh bebah
፩/፡
ehiɣ tʊmɩyɛ, tʊmɩyɛ nɖɩ ɛsɔɔlaa yɔ,
droe.
gen menm valè (nan je lasosyete),
nungkarinia pachitsuk jiinkitnuitai.
Kanungu ka 18.
blong leftemap respek blong ol raet
Nazioni Unite hanno riaffermato
vatiduki. Ja dabe jabiaskadi
toqqaasinnaatitaalluni.
mot tiltak som ber i seg ein slik
Adquid nibëdnubi matses abitedi dada
Ang matag usa adunay katungod sa
3. Diese Rechte und
toimittava toisiaan kohtaan
krav på rettferdig og god betaling,
jach nin ákan an dho-lid aniy
ena lawa, me kua ni dua me
eʼtiqodi yoki boshqa eʼtiqodlaridan,
orurimi, ediini, emiteekateekyere
کرن دا حق مل جائے جدھے نتیجے وچ ایس
otsipaqui quepatsi.
Antsajiaqueca 29
tin kikenu juñu bain
QUAIF LIT
bange, ni ku mu kuatekesa o ku kala
nwegasịrị.
1. Muntu oonse ulaangulukide
2. Bene yaiterie
úraavyéne. Muurá pámeere piivyété
apau ka ha’alele ‘ana i kēlā aupuni,
эткен теп найнағаннарында, ааң
(odwanyani) eheni bwo ve itiyenie
сабий пстэуми а зы социалнэ
کیتے ضروری ہے جو قنون دی بالاد ستی
personalité umana y al renforzamënt
2. Rü ngẽxguma texé
ජාතිකත්වය බලෙන් අහෝසි නොකළ යුතු අතර,
Ndime 12
Статьязы 1
nagan. Tunggal meysa adda
Umuntu wese akwiye kwemererwa
indħil fil-ħajja privata tiegħu,
第15条
lacimue cikuavo, nda citumiwa lusoma
jun, bal kin ko-oy jun in chap aníh
oncantavetaqya tsicarica
vyatyamela okukwata, okulikwatisako
պաշտպանության իրավունք՝ ընդդեմ
nin el drechu a camudala.
қатъи назар, мазкур Декларацияда
18-нэрэ пычыгъу
sumamsaruiti iruntrar aints
elomištod.
antashivaityaaro ocovaanaqueri aaca,
entre tur nacion y entre tur grupo
kakunyina kusalaula kubukwabilizi
cibe nimu bumfisolo nangu palwalala
bal ki dha-já aní kí léhkiy,
berhak atas perlindungan hukum yang
ocameetsamajataque incavintsajaj
condechon djûste, plliéseinte et l’a
1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
Si’ch k’anel que jak oyuk lekilbail
naa uwanu bain awakáakentsuñungetu
إلى إنماء شخصية الإنسان إنماء كاملا،
m'la libertà e m'la sicurèza dla
Dhanhø bëne bëëde e par ki ji bënn
mpe kukotisa luzingu ya kulutila
yaki qanunlar bexsh etken asasiy
ta'ata ato'a i te araterehaere ma te
Articllio 6
народдэз гижисö вын мортлiсь
1. Sininna rupa tau
valechikunanchispaq.
SHIMBI YA 17º
jishimbi.
bukhambu-b-kisalu.
Taka tu'u ma ñayi inuni kakui, inuni
ទេស និង
ڤياڬمڽ تله سكالي لاڬي منڬسكن
និងដោយសមធម៌
taabo kang. A da ba seng ka neɛzaa
давра ва бидуни сохтакорӣ, ки дар
njengabantu, lelokusekelwa ngezinye
intencanta spozi. La familio es la
wo fuŋ wundɛ.
2. Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ
nuzowač, zjednoćenstwu płisłušeć.
1. Muchi tehemet tikpiat gen
सुधारण्याचा निर्धार केला आहे,
donya hame tapeukarue wahee
1. Tɔnu, tirasi,
kö mukuu.
gläichen an allgemenge Walrecht, a
particularâ, taifa, casa icâ
fer tou zot posib, atraver
1. An kada tagsa may
sadtong ginhimo ang pagkasala nga
պաշտպանել մարդու իրավունքները․
Član 24.
nítorí ètò‐ìs̩èlú tàbí ètò‐ìdájó̩
potrebné sociálne opatrenia: má
11.
naziuns y i grups raziai y religiusc
tij.
Considerando otrossi essentiale
enaa, aloo atswaa enaneshi tu kɛji
фэшIу къыIэрыхьэнэу.
Articolo 6
1. Toda persona tiene
pepa vakin, jau medabe vanunbunven.
ritenga o te noho pai o te iwi me te
ssolnei meiqgaol miq alnei colpyuq
kusala lwiiyo ndobayanda antela
бәрабәр вә ајрылмаз һүгугларынын
айрыырга јарабас.
d'Recht op speziell Hëllef a
rilb'aleb' us ta ink'a' sumsukeb' li
association.
Yokashtokookma̱ court ishtayyana
o manchukme yantik yos jch´unetik,
Chay tukuywanpis, manan pipas qelqa
Tamal-Krishna2002_04_hari_bole_moder
јарамыкту болор учурлу. Кажы ла
mii
y le desprijamënt di dërć dles
nga isu wenno babaen kadagiti pinili
Neɛzaa waa la a tenga zu noba neɛ. A
hannanɛ hʋɔ a the dɩɩ fɛʋ rà, ɔɔ
ndako pe mikanda ya ngana to pe
એકજ પ્રકારનું સામાજિક રક્ષણ મોગવશે.
fazdingz doi gij de guh miz yaugoj
Tucuymi chasnallatac can taripa
yëdh-a nyi gøgii bënn.
2
кижизиг эвес азы ооң кижи мөзүзүн
kanzallizien toimivaldusuudoloin
amanison ke obio esie, ndibo
kari; da nɛki sa o i boti o ǹ
libur kang pantes kanthi wewaton
ŋgɔ, ablɔɖe asu amesiame si wu tsã
ayrı-seçkilik olmadan eyni iş üçün
jnia dsa.
pocteye' enteneto. Yeñoteñ añ
secretaque tabella vel secundum
(SAM) Gyahdingz dwg bonjlaiz
detanu
Krishnadas_Studio_08_radha_nama_para
2. Mɔɔ tɛ se karabala ka
nishqankuna respitashqa kar
ETENI YA 7
Nasion siha para i masuseten i pas.
nenb, gox jix hox zhed ged nzhes zit
Gbetakui woetɔngɔan (15)
2. Mutumin ba zai iya yin
manakaqpitaqa.
təkə sɔŋ ŋa məmari məthɔkɔŋ. Aŋfəth
kejitoq ta’n tela’sik aqq ta’n teli
ܦܐܥܫ ܡܘܬܒܐ ܒܣܒܒ ܐܟܢܝܘܬܐ ܦܘܠܝܛܝܩܝܬܐ
Хэти лъэщыгъэ епхьэлIэ хъунукъым,
jako darase, parase agha-nasa-i
Tetten 13.
to ntangu yankaka kana kimvwama ya
hiçbirtürlü diil lääzım aykırı
itasen agütsütsüla.
ditshwanelong le mo dikgololosegong
3. Àwo̩n òbí ló ní è̩tó̩ tó
agütsütsü tashi alitsü.
DEARBHÚ UILE-CHOITEANN CEARTA AN
1. Uchi natsmaru nuya
ja neil on ilma igasuguse
cacha basijiauhin naojoaain neeuruha
ufortabelige rettigheder for alle
2. Cante maja tamonu
bveledza vhuvha hawe a tshi tikedzwa
2. Saluiring janma
உருவாக்குவதற்கும் உரிமை உடையவராவர்.
papichi ainaun mash irumrar: Yana
limitacions establertes per la llei
onsomiha mwanaya.
Slavenhannel sünd verbaden.
სხვა თანაბარმნიშვნელოვანი ფორმების
dɨga, nabairillana caɨjɨtailla jira,
hin'kwatu timhaka lè t fambelanaka
muncește are dreptul la o retribuire
ngateitei o te tangata, e kia
دفعہ29
Hɔɔlaɣ 10
an angang.
ई घोषणा में लीखल कोई भी अनुच्छेद के
Enginn maður skal sæta pyndingum,
kjuakiti,nt’a ngo ndsejen nga
epwe wor ren rer kinamwe.
Artikel 12
kwingaba imbelo shisuma, nomutelelwe
yelɛ'n, blɛ mɔ ɔ di'a juman'n, mɔ ɔ
libertats se poiràn pas jamai
dut, senb ghob nhangb ghunb, mex
LIJI LYA MUHALI
káti ya molɔ́ngɔ́. Na botáláká
napilei.
مجامع و جمعیتهای مسالمتآمیز تشکیل
imboravikirepri inungar amibua.
Член 17
வேண்டும். தொழில் நுட்பக் கல்வியும்
erkinliklarning hurmat qilinishiga
dynol a rheolaeth cyfraith, os nad
Hi ku xixima le svaku a svithsungu
မိမိတစ်ယောက် ချင်းဖြစ်စေ၊
w b zn hnnn jga.
1. כל אדם זכאי להשתתף
akaja sovli,
ꔧ ꕘꕞ ꗃꘋ ꖨꕮ ꕚꘋꔕ ꗏ,
anapueuaka.
roMubatanidzwa weNyika dzepasi pose
lezennel pe etrevroadel, arvro pe an
Artikel 10
hititiwë thë pë pehi totihitawë
tian.
o taa toma tonɔ a ta yoɔrɔ weɛ lɛ.
nchi yake mwenyewe, na ana haki ya
Artikulo 1.
Caycunataca paylatac, tandarishca
ⴰⵣⵔⴼ ⴰⴷ ⵢⴰⵎⵥ ⵜⵉⵖⵔⴰⴷ ⵏⵏⵙ ⵉⵣⵔⴼⵏ ⴷ
1. Sakone isi čačipe te
sumaq sapichasqam kachkan kaykunapi:
will.
mga nagbabalak magkapangasawahan.
Pasai 6
la llibertá d'amosar la so relixón o
голдамак боюнча эдйән ишине ярдам
beoji yequë jaihue'ñe bai̱ acoai'je.
fim zir nak pawlah cu thuthan cu,
hriselna leh chhungkaw tana
1. Konso muntu fwana kuzinga
Sariya 21 nan
Ақ чарықта чатчыған чон-қалықтар,
shi-ndreptul la asigurari tu caz di
rë kui, ihiru, marãnapi, suwëhëri
maikemišetšo a mangwe le a mangwe ao
sleeping souls! How long will you
છે.
1. Quand on bouîbo et
hii hii la hanmaor nana hen nana soo
xjentifiku u fil-ġid li jġib miegħu
τη διάλυσή του.
e kala ɓure jaltooje heen.
Ixpan ne tahtuli muchi tigenga wan
tukkaina, khosak na neh thawtna
fərdi şəkildə etiqad etmək azadlığı
ben khat bang haa roi mueh la
อันมิได้จัดเป็นความผิดทางอาชญาตามกฎห
distinction fundate super le statuto
jingshah pynshitom be-aiñ.
ku hakeliwa.
dâi drâi dâi dzein et dâi libertâ
k'o chi niya' chi re ri qitzij rajäl
costituçion ò da-a lezze.
pono kīvila, e ‘ae nā kānaka apau i
condemnat per d'accions o
wop kɔ tɛn.
hamutuk nu’u kabe na’in.
ulawana na trongo zikao amba
بولۇشقا ھوقۇقلۇق.
ak mbooloo am nga sañ-sañ am loo
tlejkotok tlamachtilistli para ma
---- Sardinian, Logudorese
ziwadjiɓu mbeli na ikao amba
tumu o te ta'ata, i te ihomana e i
svin'wani svi nga mahiwaka è
yanapankachukan, shillatak
savichaniy vase varirvi dañuma
lḥwerma-s d nnif is; kull amdan
2. Haa ya b ba yn
nene,
obwa'bandu bosi, kandi ebikalhwira
l'òrdene publico e del benestare
21. cikk
Nochi tijpiaj manoj ma techpaleui
मौतिक लाभहरुको संरक्षण गर्ने अधिकार
s'affiliar a talas per defender seis
da
1. Jeder hat Pflichten
crudeli, inumani o vili.
quauque drâi que sâi po s’adenâ à
pa we taqanik; pine ta ne jas
čačikano rodipa kase so denape leske
o, mɛn nun mmla o, be bu'ɛ i sɔ like
ukuthetha ngokukhululekileyo, inkolo
nder potal e sahaa ñaawoore nde
Janiw k'umiñas, ñanqachañas, ch
นโดยลำพังตนเอง
( Audio Series ) KIRTANS
Ekitiibwa ky'omuntu eky'obutonde;
Илэл урэ̄т-тэ упкат Бургадут, эмаду
ꕢꕎꕌ ꗱ ꕉꖷ ꕉꖸꕩꕌ ꗱꗡ ꘃ ꕉ ꕔ ꖷ. ꘃ ꕔ ꗱ ꗓꖺ
عداله ڤنچيڤتاڽ.
hmangmi mibu caah ziaza tha tein an
kankañanísinjha, ch 'amachasisna má
dlítear dó go bhféadfaidh sé, de
kimpwanza, evo yin?talu kuidi tsi
va xa’be sjam k’uxchi lek kuxlejal
mandźelstwa.
Artikkel 30.
تمہید
тясәзыби”, куниа моу”-терә”
djuridicchon nachonâle qu’ant ètâ
a yi mɔkɛ tiyaati, a yi mɔkɛ a
chanicanyamatimunhnucanpu, cooncovin
la societat e a drech a la
chitoo ni mixii kio.
pénker ankan pujustin, kajernaitsuk,
NISHQAN SOQTA (6)
è tòtè lè libartè én’skrité din sla
jíjé̩ o̩mo̩ orílè̩‐èdè e̩ni ló̩wó̩
ry'igihugu cyanga ryerekeye umubano
quaif lit gheix xid, maix dol yit
2. Mongwe le mongwe, ntle le
(3) Krsna is the protector of the
lopo okuete omoko yoku kuata onganji
Mihring nun zahawmna inhriatsak leh
Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt
প্রত্যেকেরই আছে।
Pura ritimbang nasengnge paddisseng
a ŋti.
tuana tue kioso ni buoso buandala.
jaŋaskatini jauaka, majkueni eski
ތަބަޢީ އަދި އެންމެ އަސާސީ
boke mu mukanda uí, akale mumbundu
obeisances to You, the Supreme Lord,
ARTIGO 12º.
Hetipëtëwë 19
স্বাধীন এবং পূর্ণ সম্মতিতেই কেবল
ɲa’na, tìribinali la, mín be à yɛrɛ
minme quèle nacionålité ou r' lidjon
walzəna. Ilmu nzundube-a shanabe-adə
7
бу һүгуг вә азадлыгларын
aponbi jain imatima iqui, jahue
muthajiri walaa musikhini.
num ciou nak dingah siseh, uk awk
13. grein
demon Ravana and distribute his
totihitawë thamotima thëni thë taimi
wszystkich na zasadzie równości w
rangpui hmai ah duengtlang cala
خانوادهاش را از حیث خوراک و مسکن و
soulamen se li nòvi se volon de-bon.
wetem ol narafala man o woman
_gaura_elo.mp3
ri kachoch, ri kaq'omaxik chuqa' ri
Kishori-mohan_01_Kirtan_1.mp3
jascara aresti jacon shinanya iti
fie asupra temeiniciei oricărei
en hulp. Alle kinders, hetsy binne‐
Kowane ɗan-adam na da hakkin ya sami
дөврүндәкиден артыкмач җеза чәреси
juon wawin eo, einwot men in torak
q'alajisam wi, chi utz we kachomax
kwenda kweswako kuze anazange nyi
Kuulal 25
kajile ka nsi akatinabusolonhya
oqo kei na nodra saga tiko
katılmak, güzel sanatları tatmak,
Gotho ro kja'ni ka kuchti, gotho
ramacandra-sanga mage narottama-dasa
unentgeltlich, zum mindesten der
liberdades aqui enunciados.
bënn ge okorrø yi cigg.
diskriminasie.
ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар.
saluruah hak-hak dan kabebasan
war-raok an darempredoù a vignoniezh
shehangano Iyaaniilonga opo a gamene
opinión poƚitica, o qualsiasi altra
koyooch.
grupo, asin dapat na makatabang sa
stluviçu di téla dê, contla qualqué
techtlamantliijlis ika tlajtoli tlen
lḥweṛma d usegmi alelli n timmadit
aq'uuntl kyxool qe tnam tuj kyaqiil
ban ioh laitluid bad ban ïoh
materia penal.
derecho di sali di cualke pais,
tot vryheid van beweging en verblyf
Техническайды, профессиональнайды
wiaqtek wen alsumsit sa’se’wa’tun
Hɔɔlaɣ 13
bad ki ïaryngkat ha ka burom bad ki
Art. 7
जीवन ज्या योगे जगता येईल असे न्याय्य
ariñahaní, subudigüdalai tidangien
अनुच्छेद 11
cerințe ale moralei, ordinii publice
үзэл санааг түгээн дэлгэрүүлэх
ca viñganda vya mbunga vya mu lifuti
yec̈hcatene' ñeñt ̃ atarr sherbets
imono kukala ni kituxi mu ibatu ia
anintaguequeca.
eo an, im anemkwoj, iben make ak
права ўключае свабоду мяняць сваю
ye a jalaki lankɛnɛmaya.
muntu ukakonsha kulondela mikambizho
1. Konso muntu ke luve ya
yote' eso'mart̃e' peñen po'poñ
Articolo 5
संयुक्त-राष्ट्र-संघेन संभूय
man na limitacion nin soberania.
yoseyose, budugu, kaya yakwe na
kpɔtɔ.
1. Mi geblegh weqchich nagh
kashqanta rispitasikuyänanpaq.
fijendajo xuta tikuini ni xitsja
nos beneficios que d'él remanezan.
ekirajünuinjana süpüleerua anataa
người đều được tạo hoá ban cho
Article 22
укуктуу.
duerch fräi gewielt Vertrieder.
pisinnaatitaaffiit tunngaviusut,
inani ome kekimpa anamay inani
gente o xal entre stuk noó, yak’oj
человечества, и что создание такого
iya kalugarinhon o kaupod an iba;
dagangan hamba abdi hendaklah
yachrakuqkunata ali runa kayta
2. Oo hakke noon waawaa
co muto cudado. Tudo minino qui nacê
rimarinan manapitapas manchakuspa.
umsakato losakata tindzaba utisakata
4, 3721 NC Bilthoven, Nederland
слободу кретања и становања унутар
eseese ma fefaasoaai i faiga
jööjtyka jöma tsyüüna, pënü viinjk
kase i saresi.
chiru' ynni:i:i'rih nih rca:a'zrih.
ja selittämään sitä ennen kaikkea
tamast'anit ixtachiwinkan, xlakata
in,
Cunsiderende chi est essentziale a
убри аҟынтә аилазаарагь
samting hemi kamaot olsem nambawan
yumatsuk angkan pengker pujusarti
паза пір даа пасхаланыс чох елге тиң
tsɨ́ɨ́máváméj tsɨ́ɨ́meke
rekokwer rupi revo sepimira ndo
naɨraɨmo bie rafue duide: naga
rapresentanti liberamente eleti;
3. Rü marü name na naxãmaxü̃
leng Maloko a Dinaga ka boona le mo
3. Disse rettigheter og
akitsisitaaqqinnissamut iliuutsinut
Shesha Naga is His further
iquec, quequin chiac bëdambo ictiash
kuullaan riippumattomassa ja
umanidad; i ke fue proklamado komo
Artichel nouv. (9)
laste hariduse valikul eesõigus.
pa-ic.
neix, mboujlwnh youq ndaw cingzgvang
chicham ashí aents aidau umikti tusa
3. La voluntate del
okutata epata liahe lunu, nda citito
whakamua atu ana, me ona hua katoa.
accessionis commoda defendendi
kiniki kala phala o ixala kalu ya
ureor el luruul er ngii, el ngii amo
ܘܝܕܐ ܕܪܩܒܠ ܕܙܕܩܐ ܫܪܫܢܝܐ ܕܢܛܝܪܢܐ ܒܝܕ
so'o ra ngontr'u̸ji kja pjoru̸.
tẽeb buud a to ye, f tarem sẽn
lorganizasyon pasifik.
1. Saluiring janma sane
ashuŋ be kebala nɛ kebii; benimu
riasengnge sifa' politi'na, hukungna
dignità è di diritti. Pussedinu a
kusakula nyi kutuaka, kuluthue mu
4. Iamendu k'uiripu
đó.
imatapis ali shonqulanwan
ວິທີທາງອັນໃດຊື່ງສາມາດຈະໄດ້ຮັບໃນອານາຄ
ஏற்புடையதாகவிருந்த தண்டத்திலும்
alliartuinnartumik
2. Хүн бүр улс орондоо
capåcités èt deût rinde pus fwèrt li
kipawlna i ngimna leh thubulphuhte
sententiam mutet, atque, solus vel
Herbir insanın var hakı ölä bir
bhaje nityanandam
si pò cjoli cence une reson la sô
မိမိနိုင်ငံ၏ အုပ်ချုပ်ရေး၌
nepfumbamwe
atapintsu amaka lichiwinankan. La
In this way you should properly
gaib dot seet huit haib gof jab lot
skhedmen akkw lmedjhud n sen, s
Jatíbi joninra huetsa jonibaon yoiai
intioncacaanteroji. Ari oquejetaca,
teritorii sub olia resortiso.
tikonijtojkej. Yeka moneki ma ika
эрчимдӱ туружар тап‐эриктӱ.
ima kaymanpis chäyanan,
li poyanam naru tixkol rib' sa'
ཞི་བདེ་བཅས་ཀྱི་རྣང་གཞི་ལྟེ་བ་ཡིན།
azad şəkildə seçilmiş nümayəndələr
kece me lewe ni dua na vanua.
күрүнелерниң күүседир дээш кызыдар
ihmisarvon mukaisen toimeentulon ja
Schutz durch Gesellschaft und Staat.
2. Һәр кешенең теләсә кайсы
irishinevenquemparo taacaopajitapae
Njalo kakusoze kube lomahluko
ñu mëëti mëranun 'aquintí 'icën.
kwikala na nzubo. Kabiji bafwainwa
nana kaihhruaina a siam leh vantlang
Ikvienam ir tiesības uz atpūtu un
telita’sij kesma’q wen
ɔlman gɛt insɛf yon rɛspɛkt, i ikwal
Te suni nú taka tu'u ñú kukani-ini
2. Di a so prupiità ùn
podklade politického, právného alebo
de las suas libertates, tota persona
purichijkuna ñawpaqenkupi
aka tsara don kyautata rayuwar
Tirtha, whose disciple was
bilan ushbu huquqlar va
gïgî ngbanga tî bata sîrîrî.
wüxi i puracü rü name nixĩ na meã
A Asinengeni Kich
dɩɩ le ra yaa bäänn le ra a hana ɔɔ
daahaŋkali tariga ka tummi tuma
1. Aŋfəm aruni yi aŋfəm abom
tla tšweletšwa ka go swara dikgetho
Gobieron koraká natstamapaniam
רעזאָלוציע 217 A (3) פֿון דער
odrćavanje,
1. Omunu eye omunu okwete
teklum más mu’k’ ke jun Estado.
.mp3
ascarabo jato aquinti.
iilonga yuunongo nokupaathana owino
kivwaluke.
atisatigut, inissatigut aammalu
am for im own kontri or dem won
20- Jaya Radha Madhava
mlecchan murchayate dasakrti-krte
derechos ñeñt ̃e'ñe po'ñoc̈h yocop
tijpiaj manoj timoteemolisej se
Sing saha bae teu meunang diganggu
rarvivatara datyadoda catera
2. Nila ti chuta'
rere è̩dá ti lè gbòòrò sí i,
kahirupan rumahtanggana. Maranehna
mɔɔ hyia ye anyunlunyia nee ye
runakuna rispitash kananpaq
ësese'ea'ë sia'ye pa'ye.
BOTHO
2. Niemand sal beskuldig
kala vofeka.
L-Artiklu 24.
recognoscentia e le respecto del
kah khoram kah pilnam boeih loh,
3. Woso mutu n?salanga widi
1. Buli munhu alina Sekge ya
Niemand darf willkürlichen
اوہدے رنگ، نسل، زبان، مذہب، سیاسی
принимая во внимание, что необходимо
kayakenna bi'dibi'an otaba a
arikuheebwa nomugisha okweehozaho
kubunda we yo, ni dya kuvutuka mu
morngaagen ara lungun e binaw rokʼ,
Thu 3
Cante socua niishiniu paniyani
1. Omnu havas la yuro
1. Ар бир адам билим алууга
mu’ch’u spas ta otexel ta puersa ta
jk´antik te yakuk yak´botik
feroarjen, en de frijheid om òf
EBYANJURA
2. Alîngbi pëpëe tî gbû zo
Член 8
स्वातन्त्र्यमनुभवितुं शक्ष्यन्ति,
mɔ be kwla be kan be klunklo ndɛ, be
edwɛkɛ nu anzɛɛ ɔnle kɛ bɛkenga ye
Qofna si sharci darro ah looma
ocameetsati irijocacoventajeitee
ARTICULO 6.
otchal di mal.
Varpar 11
nga tukino mona.
whether one is patita or pamara:
recunoască pretutindeni
zhaot del npluad hlob hlangd.
har stadfest trua si i denne pakta,
ƙasa ko kuma don addininsa. Kuma za
fuqarolik huquqi bor.
(aganun) jihonyi.
ken vankin, juni betsa ichaka vama,
so, han comportase hermaniblemente
di wan we hɛp fɔ chɛk di wok ɛn di
Статья 10
dowol.
angamanengi kakhulukazi.
והגזעיים, ויסייע למאמץ של האומות
onkiyenani tomenani pikenani bate
មានសិទ្ធិរស់រានមានជីវិត សេរីភាព
Canciones en MP3 de Srila Prabhupada
талдаштарда кӧрӱлер учурлу. Ол
2. Ninguém pode ser
batayan parti ning lipunan at ating
malipilo a esakana na mingilo.
Damba 1
pagkatigulang o uban nga kulang sa
nezimiselo zakhe noma ngabe iliphi
daarför dögen. Dat gellt ok för de
uchagazi kuwa huru.
pamo'tseshohuen att̃och yora'yenet
xe'xye naq te'xkol rix li xwankil ut
slag, uttan so at gerð ella
Kibuku ya 28
in l’altri casi ch’ella pò perda i
научног, књижевног или уметничког
2. Yumbay runakuna,
ARTIGO 15
основание за преследване е
kajuumen fujum fati kurokaak,
развода.
organização e recursos de cada
kukimbilia na kustarehe katika nchi
no mos fila ba nia rai rasik.
xitjinkjua nga kuinchan dicona.
ata ma isi mea faapea na fatu e ia
pwoteksyon ke la lwa bay. Tout moun
ꖸ ꔧ ꖴꕮ ꕪꕌ ꖸ ꕧ ꔛ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꘋ ꕞꔦꔤ ꘈꗢꖸ ꖸ
Judenunijyu. Savatatiy j anumityajja
sau religioase, precum și
bo na kɛyitɛ kɛkɔtɛ kɛsɔrɛ a mɛ nɖɔ
F'i'n'i pe'la 24.
Xki jin.- 8
mas shumaq pasakuycbaw, saluryuq
Khititejh ñanqhachat uñjasisp
Á;áné túkevéjtsojúúné íllu nééhií:
neño'o kajë nedojaye, paije te'e pai
orice altă opinie, de origine
libertà da la paura e da e' bsagn,
Madde 25
tetahi whakawatanga i te aroaro o te
nasaun ida laran, iha nasaun seluk
Kawiriaja ichanu ta amasha nuka
турмушуна ээнбаштык менен кийлигишү
(5) The chief disciple of
1. Motho e mong le e mong o
anquemisantajiaquero taaca
акы-дуңмалышкы хамаарылганы
K’à mìna à mà dúnya’ mùmɛ sáratikan’
1. Ang bawat tao'y may
judeeshu juntsanu, tsenmin naa mun
econòmicos, sociales e culturales,
oknopoe̱'dik o̱'ne. Kanmanmadike'.
2. Har bir inson har qanday
dessen Errungenschaften teilzuhaben.
ARTICULO 21.
yena ngokwakhe kumbe amelwe
noara dze bɔbɔɔ adze no mu ba no ne
vukei tiko ga vakatautauvata.
ina.
2. Һәр бир шәхс мүәллифи
bechil ma udelang maikel rogui 'l
agudeari.
Medien jeder Art und ohne Rücksicht
प्रतिनिधी के माध्यम से।
justícia i la pau en el món,
lakipakuyninpa y wakinkaq
yec̈hetsa parro pa'pacllo ñeñt ̃
4. That prema is karuna-sindhu—like
sedzwi uri vho bebwa mbinganoni kana
законатәны тәрәди” ментизибсягитә.
krishnaya krishna-chaitanya-
Моддаи 14.
Инсон оиласи барча аъзоларига ҳос
the universe.
Моддаи 29.
வாழ்க்கையிற் சுதந்திரமாகப்
ihonjela ikavaidile kuva ing’anya
भेदभाव का विचार न किया जाएगा ।
ikhefu engephulelwa imbadalo yakhe,
4. Elk un een hett dat
siciniseko sekutsi konkhe lokumcoka
чок деп санадыр эргелиг.
maleya nokuba kuliiba alikke,
acantashitapinitari itsipapee
quyền và tự do của mình, mọi
kulyakalo ku vimo vipangi indi vya
hō'ē Hau-Fenua, no te hō'ē
دفعہ12
tikraskiptinqa, u byuda kaptinqa, u
difiak nyon idut esie.
man han mga iba nga kaupayan.
Бүгү кижилер хостуг база мөзүзү
Pampa ni tlatepanitalotl moneki ma
Hakukonsiderala ngwo kunyinguika ya
oncameetsateji intime
аскöттят.
bentukna wilayah-wilayah perwalian,
Rü nüẽ́ta ega namuãrü dĩẽruã̱xgu rü
Dorɛ 15
turvuamizeh da hänen arvon
én’ kasse dè tsômadzò, dè maladi,
1. Her bir adam ýekebara
dɛ onya kyɛfa wɔ ɔman adɔdɔdze biara
suženjstvu ne v tlačanski
राजनीतिक-सीमा-निबन्धनान्ताराष्ट्रिक-
មាត្រា ២០
lebih berat daripada hukuman yang
irovasanquitaavaiteri.
Naebody shal be gart thole wulsome
चूंकि संयुक्त राष्ट्रों के सदस्य
bumutu-tungu, ayi mu khwetolo miswa
sa ni kpahi hulɔ kɛ ha a he bumi.
Ganin cewa ba abin da ya sa aka
DAL 23
2. Muthu muṅwe na muṅwe u na
eorunien chon eu neni, an epwe
Điều 4:
sinanti 'icën. Ca ubíocëma 'iti
koŋé.
servikunanchikpaq, chaytaqa
Mahaprabhu also looks at the
کہیں شخص تے ظلم یا او کوں ماریا
3. Jino ximbi, ja
1. Kada pekadur ten
pà chatiâ, menadà encoutre se.
Maja pa miaquetoonu paniniu. Pocua
ການອົບຮົມສຶກສານັ້ນຕ້ອງດຳເນີນໂດຍບໍ່ໃຫ
اجتماعی حق مالکیت دارد.
буозу” нисы сәӈүрә” курәдите
i ai lana aia tatau e maua ai avanoa
ihomana tumu o te mau mero tā'āto'a
tulo'tunari, yari, panshinan tileti
pipis apaykachanqachu Ujllachasqa
2. Туҥ параwаа маархуонь ООН
Члан 23.
2. Giáo dục phải
sepheo sa yona e leng ho heletsa
kirjutetut perusoigevukset olla
καθήκοντα ἀπέναντι στὴν κοινότητα,
a promoçion do progresso sociale e
principii di i Nazioni Uniti.
якої б то не було дискримінації, що
ke idak Mboho Edidiana Kiet Ofuri
2. Mushuq Ieyta rurashpaqam
2. Ad ingün nu poja gnir
obligātai. Tehniskajai un
Decleranza.
1. Kanmi derechonchis,
законску заштиту против оваквог
tatau ma tiute tauave faapea so o se
იღებდეს სამართლიანსა და
diskriminaciju.
parsiguitata, ogni parsona hà u
Artikel 21
di aveari.
kah phuting koeva nen mai a, tikah
kirak najanamuka
oncameetsateji iroguishinejaqueri
3. Ditshwanelo le
националы азы чүдүлгезиниң аайыбиле
2. Har bir inson oʻzi
leh paam, innsak innnkhang tawh
lokufananako, nangekuba nemalungelo
tokelo ya go kgona go ka swara
Llapan imananaw kaq runapapis
3. O jixi jala, mu kutokala,
tapubuet kon‐kon.
mclrYlakamathi arinishka, shuktak
mba nuyenten faŋaaf foola mba
несамоуправляющейся или как-либо
moneki ma tikijtokaj ika tetilistli,
ipampi thashiryaayetantanacari
១. មនុស្សគ្រប់រូប
dyërø me gööge kì yij mïri mi pödhø,
ڤنداڤت دان مڠلواركن فيكيرن; حق اين
общество культурнай олоҕор көҥүллүк
pinararatangan ng pagkakasalang
man jun achike rejqalen wi ri winäq
yaera ko oikyachia vae yureko
kaib ait hul ait niangs ait hul, dad
Misha mazinagtsa: gobieron ichigoro
in bɔdi, insay dat, dɛn fɔ rɛst afta
Satya-vak--He speaks truthfully
wofeka nda lusoma wolonganji, nda
Since dem say e good make everibodi
gede kpaa.
ka a latinma jamanala tɛ.
Kinembelo 16
רעדן אי פֿון גלױבן, און קײנער זאָל
mishimo mihanya, bila kutuliwa
nqataxacpi, sa ishit da
yinkundla engabandlululiyo
na ri peradilang bebasae' na de'
सीमा के अन्तर्गत ही होना चाही ताकि
cussa qui ta djudal.
edwuma a ɔpɛ dɛ ɔyɛ, na ɔyɛ ne
sia correspundenza ed ingün nu po
bâeaua-a chealiljei, sexul, limba,
Artikulu kutña
vatiduki. Ja dabe jabiaskadi
Artykuł 28
ambayo hatimaye kila mtu na kila
libándá asengélí kobátelama tǒ
vyhlasuje
a dès mèzeûres nacionåles èt
yajat ki chu'chuum abal ka k'ak'naaj
1. F'iika yuu p'an'i nasa',
folslein yn ferwêzentlike wurde
Mi zeihmanh upadi hmai ah minung
ἐλευθερία γιὰ τήν ἀλλαγὴ τῆς
9.
aik'idh. An k'a'ál exóbintaláb in
3. Эна правоэс да воляыс
mengajarkannya, mempraktekkannya,
vashonad shaniyaragoni -Yanpatatini
iko ahode hode jyo esiyyo emanyiti
Tɔnu baawere u saria mɔ u nɔm kɛru
гардидааст, ки виҷдони башариятро
lisangá ya bato, tǒ na moto,
ne ka jingïadei; lymne ban ktah
tuj kyaqiil tnam, tuj teex ttaanma
2. Tima nios legi goös
دفعہ18
faasaienisi, tusigatala po o tusiga
ahoɔden anaa nkabom bi a saa ɔman no
jaton Dios cuzaquin sharaaquin
eta Estatu baten lurraldean
Varpar 27
كموليأنڽ دان ڤركمبڠن بيبس
kuma o ilunji imoxi yasoko kubhixila
хаҷан чуртирға кирек нимелер
народоносно или друштвено поријекло,
asamti penker wainkamu atiniutji
guekgya dwgrengz sizhen dih
xyajel; kolb'ilaq rix wi taasachq
enteng kana hak-hak manusa teh geus
yotthokelela etthu entthuna awe, ya
ᐃᔑᓇᑯᓯᐎᓂᐠ᙮
mihyi, dê ithre ouvê a ti ;
ມາດຕາ 26.
2. Esercitendu i so
Ha ho letho Phatlalatsong ena le
universe! O Lord Hari, who have
хокуклы.
2. Sun furendei mosu
Krishnadas2002_2_04_bandhu_sange.mp3
และวันหยุดงานเป็นครั้งคราวโดยได้รับส
universal e igual, com voto secreto
kwiyamiriza agahotoro n'akarenganyo,
ᐃᓚᖏᓐᓄᑦ, ᐊᖏᕐᕋᖓᓄᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ
07- Je Anila Prema-Dhana
Artikulo 14
o̩mo̩nìyàn tó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí,
ta k'a ronojel ri ronojel ri
ꆽ,ꌌꑽꃤꀋꐥꃅꉜꌠꌅꐨꐥ。
Mellad c’hwec’h (6)
3. Obitelj je prirodna i
1. Ronojel winaq ya'tal
a las finalitats e als principis de
ebiandi y'akar so e minsingi ai
nyanḓano.
kinahanglan madudugangan pa hin iba
kumona nawu hadichitiyangenu,
3. Jlo to ɔ tɔn wɛ nyi
phambi kwebantfu, lapho anikwe
amin'ny lafiny rehetra :
katepi' gobierno huairitaj o'pakpo,
2. Nimeni nu poate fi
yuri relate mariajeso, dum mariajeso
imanoq karpis munashqantsi kaqpaq
mamu̸ nu skuama ga kjanu ra mbaru̸
visast ut or landet.
xà nthxumu ndzeni ka nthlanganu wa
Envar har rätt till vila och fritid,
Ikkje noko i denne fråsegna må
ni danda'a.
fɔundi nga be kan be ndɛ Ndɛ nga
mò a dh' fhaodar buintinn ri onair
bigire.
而产生的精神的和物质的利益,有享受保护的权利。
õigus lahkuda ükskõik milliselt
эннуйуол-мораw параwааньэй.
Nasiones Uniiras münaka, süpüla
anekseni agamane utawa kapitayane,
4. Omunu eye omunu okwete
zvinyorwa zvekurudziro iyi zvive
स्वतन्त्र-वृत्तिता-चयनं विधातुं
'unantima 'icën, anbi cuënëocë ca
Articulo 17
Upla sut ba kulkanka lakara,
Hɔɔlaɣ 7
uni bana mënioxuncë 'apu cati 'icën.
Организацией Объединенных Наций,
jusaynaq kashqantapis. Niykurnami
Mayachat Markanakan inoqat aruparu
condiçion.
taha
maninia. Na jiya jaara tamonu
Sri guru carana padma- Vrakesvar das
2. Auraka tetai uatu tangata kia
ਕੇ ਆਖਰੀ ਚਾਰੇ ਵਜੋਂ ਜ਼ੁਲਮ ਤੇ ਦਮਨ ਦੇ
Artículo 15
Dirichuyuqmi yumbay runakuna
saniniujiushaaria narta pueya
go fiwa tšhireletšo ya go lekana
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
ishahánta'ni. Kanaho̱ ishhottopacha'
kozwa matéya ya kelási ya minɛ́nɛ
धारा २८
jagadisa hare
go gɛt fridɔm, jɔstis ɛn pis; as tiɧ
omoko yoku songola ovopange osi
Senhyenz,dwgrengz dunggva sonnaeu
2. Ni ke warna mu refna te
‘yancin kasancewa da ra'ayin kansa
sephiring, go tšweletša pepeneneng
nuvugaa ti lɔnyisia ma ti wanga a
더 나아가 개인이 속한 국가 또는 영토가 독립국, 신탁통치지역,
егъэджэныгъэ-гъэсэныгъэ гъуэгукIэ
ịbụ nwa afọ n'ala ya.
kom pu ce mvley ajkvtuñmageael ñi
ក្នុងករណីមានការចោទប្រកាន់ ដែល
IGELE LYA 30
y di miseria, lo disfruta di
elérésére minden népnek és minden
1. Uwei pa kawei ki don
yalpona hamhmoel boeih he apang ham
يڠ برتنتڠن دڠن توجوان٢ دان ڤرينسيڤ٢
bobrae jen an bukot bar juon an lol.
ja’chni a’mani me’y lek stak’in sok
mapangadika aa, bidi bimpe bantu
ihami totihitawë thamotima thë
Den ebet ne vo emellet diouzh
mulleres, a partire de l’etate
e ler efuli kikɛ so, nɛ mobe efuli
Tum tukidaakpjüp tse’e jayu
Article 21
richts grantit him o the
omunga, esumbilo lyolwali kwenda
kaq nasyonkunachowpis i tsey
истежӱ тужында тузаланарга јарабас.
phiirniaʔ yaa a cʋʋ cʋʋ ca dɩkha dɩɩ
wemen and hes resolved tae promote
qaỹashinem da huadon uo'otaq da
sk´an kot´antike mame stak´ya
маданий турмушуна эркин катышууга,
vida privada, na so familia, nel so
Bu hukuklaryň we azatlyklaryň
accompanied by all of these devotees
Mitiparini sesimindu eski
Auraka tetai uatu tangata kia akaapa
pole otambula ofeto yahe ndu
yonoopaiiquin yonoo vunahax
Zibundana, mu kutwadisa batu mu
jwamkongwe wayikene pamsingu
le individuos e tote le organos del
kawakäriy mana liytur, mana pelyar
te ovel godăver limitisardo thaj si
1. Tur persona tin
(၁) အရွယ်ရောက် ပြီးသော
ƙunsa,
Статья 23
da hakkoki na kowa daidai da na
aget lan maduwe hak pangayoman
Tibil ná punu wʋ fʋʋ yaa wʋ khaann
kʌthinɛka ʌte a deŋ kɔ. Ɔwa thas a
Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma rʌwankom
ben bɛi yhin kɛc köuny.
chaskinatapash ushanmi. Pay
suveranității.
na dɔn gbɛtɔ sin acɛ lɛ yi nukɔn bo
delle Nazioni Unite, cioè cinese,
atau kelalaian yang tidak merupakan
2. Javada akin, juni betsa
económica, nacemento ou calquera
fondita sur la politikal, resortisal
ಮತವನ್ನಾಗಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಾಗಲಿ ಬೋಧಿಸುವ,
2. Nikenel ei sa
kēlā hui, kēia hui, me ka
כּבֿוד און װערט פֿון יעדן מענטש, און
Atikol 17
ghay wìr msòŋ fo wíri shwiíy kilòŋ e
offer my obeisances to you again and
mejenrí kuijnia.
sen satusid.
Tungod kay ang mga Miyembro nga
זאָל האָבן אַלעמאָל אין זינען די־אָ
ᑾᔭᑾᑎᓯᐎᓐ ᒥᓇ ᐱᓴᓂᓯᐎᓐ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ.
ሕድሕድ ሰብ ብባርነት ወይ ብጊልያነት ክግዛእ የብሉን፡፡
dukiyarsa ba tare da cikakken dalili
ܝܢ ܒܝܬܐ ܝܢ ܐܓܪܝܬܐ ܝܢ ܐܝܩܪܐ ܝܢ ܫܡܐ
baphathane ngomoya otshengisa
ETENI YA 19
kwolombyali.
szabadságai elismerésének és
литературнай гургэн авторан биннэн,
nincaayovaatimunhnucanpu. Jaton jato
like one family. Na dis be di
let, hodi hili ema ne’e be nia
சுதந்திரத்தையுடையதாயிருத்ததற்கும்
uɓanguzi mauri unu.
wngqdang gingcij.
იძულებული არ გახდეს მიმართოს
ki ko-oy chab-lam i tsubaxtalap
xe dotai de raxón e de cosiensa e i
va nyi be ke e jo va gloe kpatatàa,
Maddə 29
1. Tpots vamkorish
fyrir réttindum Þeim og frjálstræÞi,
болор учурлу. Угы‐тӧзи ле јаҥдаган
toplanma ve dernek kurma ve derneğe
zo eo anatrehan'ny fanambadiana,
төлээлекчилерни дамчыштыр киржир
de celebrar periodicamente, por
kalite ledikasyon y pou don son bann
sé sɔ́kí mwâsí na mobali bangó
Artigo 16.º
politikane karakteresqo ja savo si
iskirbipaakunqanta yanapanakur
jednaku zaštitu zakona. Svi imaju
universam veramque jurum hominis et
forte de cueƚa ke jera praticada al
jevayetzirori nampitsipayeeni
Artïclhe seje (16)
belingana ngesithunzi
tunngatillugu peqatigiinnikkut
kawayänanpaqmi, mana piñapänakur
narekko parellu napunnai riasengnge
hemme adem musteqil hem xalis
гъэнэфагъэкIэ
स्वतन्त्रताओं का उपयोग करते हुए
Ayojeitaqueri, 5.
Omunye lomunye umuntu ulelungelo
Nula in la presente Declaratione
XXX
Preamble
דערמוטיקן דאָס אָנערקענען פֿון די
عایٔد کیٔے گیٔے ہیں۔
cohuen entyenet po' gobiernocop
kulawargana, jeung lamun perlu
Bá tamá ka awich ka yatsikat k-alí
green leaves of the jute plant. They
hasel kaanguy sadajana oreng ban
IGELE LYA 28
runantanuy aruchikuyta. Chaynuy
thupitna leh manphatna ahizong in,
miirisira jan o jan, fasowoloma ni
кэньсливу ориван, бокэччэн, эливун
pagtapos nin kasal.
concréta pusibilità da fè ricours ma
Antsajiaqueca 9
പൊതുപ്രഖ്യാപനത്തെ ഒരു പ്രമാണമായി
Ok dröff daar keen Ünnerscheed maakt
este de cea mai mare importanță
آید.
l’amitié entre toutes les nations et
fanjakana.
শিল্পকলা ভিত্তিক কোন কর্মের রচয়িতা
atin, ɔ fata kɛ be tike man sran
፪/፡
godhamin dabarsuu of keessaa qaba.
jiquixanhquin
k'wajat jolat abal ka tomkin ani kin
nitaq pakawaswanchu
shuktak ñanmantapash mana
Uwei pa kawei ki don ka bhah ban
lo drouê chin distinchion à la méma
pagubugan, maduwe hak jaminan
nationalitate ne del dreto a
4. Nantifinfainfin ano
lesento noma angakasenti lesento.
мамлакат ёки ҳудуднинг сиёсий,
munhu.
onun saygılıın yardımnı olması için
non-politik, atau karano tindakan
oikotupri vaëra, iyavei sëta pendar
couyom hini kuna beiyom ceejiyom,
talafeagai o itula galue ma aso
undang-undang (angger-angger), kang
स्वातन्त्र्ये भद्रतरं जीवनस्तरं
פּראָקלאַמירט די אַלגעמײנע
mobe kumu be kekuŋ.
ya'newe'wen'i; sa' üusa's
han katilingban ngan han gobyerno.
prézinte
oncameetsateji intsaneapitsateero.
o dia, vbe uwu odin oghe uhunmwun
rumwe kandi nokumanyisibwa omushango
uan ma tijtlepanitakaj tlanauatili.
3. Baluve mpe bimpwanza yayi
slobode objavljeni u ovoj
awar ho no yɛ pɛr wɔ awar ber no mu
Nagkeykeysa nga Pagilyan iti
kakpamɛi ji bondayeya.
wiyagaluji bo gwigasha mu mhola.
لساعات العمل وفي عطلات دورية بأجر.
1. Agbetɔ ɖekpokpwi ɖo
социалнэ къэухъумэныгъэхэмкIэ
mangukuahkan kayakinan umat manusia
aktam barbarstwa wjedłoj, kotrež su
dyonsu, pamwe ne Nsangilu wa
vinmatsyjë jats jayu yakpüjkjat jä
visaye ro'yeche ghora
Nulu esez submisat a tormento o a
jk´an jchaptik o ma jchaptik k´op,
mba kechi bataye byakishakulu ne.
социальнай бэлэчин ями‐да аннатын.
mayqan runa manam hatikanmantsu, ni
Assambleyasining 217 (III)
jonimun vutzahcanquihnuyamaquin
1. Obiara wɔ kyɛfa anaa
tiki ko riŋit i ŋutu liŋ. Todinesi
bebungane phakatsi kwato tonkhe
alebo vieru, sám alebo společne s
babha bad ba kynja met kiba mih na
oyü tsöj, jats ka’a työönk
ngba be si i sɔ ndɛ: mɛn nga be
ɖɔɖɔ se ɛyʊ wɛna waɖɛ se ɛkɛdɩ lalaa
državljanstvo.
ngojo tse jmijin,tse kie katsen
shiig anendaisag atueyin agtinme
bất cứ sự phân biệt đối xử
1. Heiratsfähige Frauen
ýeterlik ykrar etmek we hormatlamak
kiixmatisej uan kinemilisej;
dó.
холбоһуктарга киирэр бырааптаах.
amo mekedmokl el mo omekdubech ra
grandès régues dès Nåciones-Unèyes.
familia sa, în domiciliul lui sau în
edilsin periodik hem falş olmayan
yiki iŋ thiiya ka biya be lukande
carari caninataque antagaisati
олмаг һүгугу вар.
r d p.
pamilya panlawas, sugad man han
1. Nui lɔpe da ɲɛikɔu kpɔlu
alɔdoamɛjudɔwaxu ciwo a na yi wo a
ninsã sẽn datã ye.
sive non suae potestatis sive
reroecanaa coacuhin naojoaain
kahilwayan sang panghunahuna,
privat arbitràriament de sa
kagamhanan; kini gipadayag sa matag
Janiya sesa tojiriquiaa Pueyasoni,
үзенең хокук иясе икәнен танударын
anchoocatantajiaquempaca cameetsa
la sua personalitate ciuridica.
ограничувања, какви што се
akuish pachitsuk ayamrutináwai.
etilishi, oliy taʼlim esa har bir
meíjcyáiyáhi. Tsá tsaatéké
preceptorial succession from Sri
biala mɔɔ ɔkulo la.
Uniti cu Harta nica nâ oarâ u
caarica catsimataj ineca,
m+jmai nit +n sirkularkaz lipremente
pénker pujusarmi tusar wakeriniaka,
siseh, rammi um lo nak ah siseh mai
Basılêr Birleşmiş Milletlär Kurulun
yezura ŋwaane.
raits ya en friidoms.
1. Cadun a lou dre d'ana
cualsisei gjenar a son improibîts.
ызарланылмакдан гачып, башга
na nataãẽgüxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ
bilisummaa yaadaa fi amantii
2. În exercitarea
ahuin betan baquebo j ahuéquiamati;
hak-hakipun sami lan
kɛfeetɛ ɖimaa.
ecte' c'habwe's'a' h'ukaysa naa
istintaqında qanuni şəkildə sübut
hojjechuuf, akkasumas mindaa isaa
Iamendu takiecha, jupiuakata
да, кемме да пирге да полза, эм-мал
zörür bolghan iqtisadiy, ijtimaiy
leyepae aisa "constitución".
ефективного визнання і здійснення їх
inerteqqutigineqassapput.
Артыкул 29.
thivhelwa u vha wa lushaka lune a
हुन ती सबैको समान अधिकार र महत्व छ।
Статья 12
bukenji bwa kusanka ne bya pa mudimu
atiniya.
kehtestatud ainsa eesmärgiga tagada
omunu watunda, okuti ofeka eyi
duef nil tix deuf lol bual lab zhit
d- tamelzumt, leqraya tatiqnit d
caeuq dunggvaq yinhoz meizgai caeuq
2. A hu na muthu ane a ḓo
konieczne środki obrony.
radvoindan, elovaroiden kadotusen
dem give am good judgement if dem
Sangkalibutan Nga Pag-Asoy Bahin
tɛ́.
la z-arsoursa ce chatün paï.
sinchikaq aja yachakuykunamanqa
2. Namni kamiyyuu waan
F'i'n'i pe'la 9.
vêlu ducj i popui e dutis lis
bifwene kusadusu mu phila-mka
tzova hinaayamaxahinnovo jato
heitmaha ezitadud neciš deklaracijas
1. Mọi người đều có
1. Ozüng anema
rogon ni gomanga kepig chel bee
ҳамкорликда инсон ҳуқуқлари ва
'ësënanunma ca gobiernonën bërúati
ijcyáné mééma panévatúré meke
पाहिजे. जनतेची ही इच्छा व समान व
ولما كان تناسي حقوق الإنسان
yachaykunata alinninkaqta y runata
having forgotten my real treasure, I
of Nanda Maharaja.
d'associacion pacificas.
mülk sahibi olmak hakkını haizdir.
liberdades, e, pela adoção de
Jun sloilal. Skotol
be bɛn.
2. Ingen må dømmes for
xkyekaj tuj xhk'aatan, b'a'n tu'n
2. Dwa sa-a li pa ka
1. Дарбанзаалак ауаҩы
pala ti lakgxtapalip'utun tlan tlawa
Hakuna maneno yo yote katika Taarifa
Bütün insanlar hür, haysiyet ve
ya sebjalebjale ya go ela,
ในเกียรติศักดิ์และคุณค่าของมนุษย์และ
gjinisë, gjuhës, besimit fetar,
Mari Reqle Xoy (17)
kushishmi kawayanqa, wakinkaq marka
Overwegende, dat erkenning van de
nacional y cooperacion internacional
irogóigue irirojegui
государства.
Alter sowie bei anderweitigem
Airticle 4
bilinmez.
alitsü nisung ajak temeten kar.
tanezdught di tmurt is.
shëpi, cac icsambo ictsiash. Utsibi:
walang pagtatangi batay sa
religion wey e belong to, for di
vek in hril awk a um tik ah lang ter
Además, no se hará distinción alguna
dus la acte de barbarie care revoltă
ganap na pagkakapantay-pantay, sa
penale.
wà ní òmìnira tàbí kí ó wà lábé̩
1ro cantaincha timatsi
Buri muntu aine obushoborozi
第19条
culturali nicissarii à a so dignità
pipis amachayta o ama chayta
ҭыҧлеи дунеихәаҧшышьалеи,
ត្រូវបានផ្ដន្ទាទោសពីបទល្មើសព្រហ្មទណ្
Who is the spiritual master of the
دائما در مد نظر داشته باشند و مجاهدت
1. A ëmanu 'icë unicaman
gwoso i kelan, gwon na mede ‘bura
Grundrechte verletzt werden.
la'kayanuu deechu detave, taawasha
name nixĩ na nügümaã namecümaxü̃ ĩ
kawakuqtaqa, kastankunatapis,
विकास संभ हवे।
imaeueri janguarhekuaecha, iamu
ngaya ngo nangi tjikjua nga
1. सबे के शिक्षा प्राप्त
wolankwira lamulo ndipo asam'zenge
дискриминация, нарушаваща тази
payî.
2. Niko ne smije
Umo na umo ali na vulemu vwa
dynolryw, a bod dyfodiad byd lle y
ผิดอาชญาใด ๆ ที่ตนถูกกล่าวหา
Xanen ibubun jau medabe vanunbunven.
Kusinganyeka ngwetu mafuti amaato
A kolon fera, adamaya xafe sariyɛe
ឬទណ្ឌកម្មឃោរឃៅ អមនុស្ស ធម៌
хонтэ төрлэ хуриннэн, нян тачин‐да
fistankunatas.
mono keweñomo beye.
этилиши, олий таълим эса ҳар бир
Niemand sal aan arbitrêre
beskæftigelse, til retfærdige og
gihan-ay niining Deklarasyon, sa
amɛyɔɔ yɛ gbɔmɔ adesa mli, kɛ
teɛrong velaa. O la taa la sori ka o
a_Pada-padme_Vijnapti.mp3
asotwe bi wɔ hɔ ansa na asotwe
දීමටත් ඇති අයිතිය ද ඊට ඇතුළත් ය.
nit +m+zhna
2. Warmi qhari wawakunantin
formoj.
jurhimbekua jatsikuarhesti jandijku
1. Onse alikwata insambu
Artículo 9
yilunga lenhlangano.
järgides läbi sõltumatu ja
nacionales competentes, que la
hua'i yëyere goachajë tsi'sini neñe.
ya ngemba na kati ya yinza muvimba,
Alter sowie bei anderweitigem
jahuequescamabi iqui, tsonbira
antant, tolerans ak zanmitay fleri
po te, na sima yango, moto akoma na
eraill noddfa rhag erledigaeth.
kweswako kuze kakutambikileko cipwe
pakandayɩ kɔ-yɔɔ.
अनुच्छेद: 9
thë hami he usukuwë thë pë nohi
aquinti iqui, bichincantimaaquin.
jastal oj lexuk ja ma oj och sok
гӯннэтынми бивки; тар тэден илэду
i klasen niha siha.
මෙම ප්රකාශනයෙහි සඳහන් අයිතිවාසිකම්
ntuad nad jif muax nit ndas dos tab
دولتی یا جمعیتی یا فردی باشد که بخ
konou swikelela pfanelo dza ikonomi,
'icë, uisa banan cara banaia. Nucën
Nitai is the older brother of
ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಾನೂನಿನಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವ
ekis meinisin.
9. Manta
1. Orice persoană are
bedhamen/pirukun.
NP2001_07_radhika_carana_renu.mp3
dilakukan menurut hak pilih yang
vanu co nawa na kutatamena ca lifuti
عمل إلاّ إذا كان ذلك يعتبر جرماً
ye : ò be à yìra ko dàn ká kán kà ye
fili ‘oku tau’ataina tatau.
weh'yuhpa nasa h'ukaysa hwete ew
popera. Erü tanaxwa̱xe na meã
istanu, quesho: Ai, adota, cac
nchito zace za citukuko
Taba ya 29
KIRANGIRIRO kino.
2. Ныхэмрэ сабийхэмрэ
adota, cac bëdambo ictsiash. Dadabi:
‘ole ko lāua ho’omana. Ua kau like
албышаан; база
Yee pakpa ɛyʊ nɔɔyʊ se ɛlabɩ nabʊyʊ,
dan kabebasan dari raso takuik dan
padma-dharo 'malaha
hin kahimtang nga sosyal of
ꃰꊿꇬꐥꀋꄐꄉꊾꍅꊿꅷꌠꐤꁏꑠꆹ,ꏦꃤꇬꄉꀧꋭꌠꌅꅍꉬ。
crudeltates bastoflantes per la
te ti'amāra'a o te ferurira'a, o te
disciple-preacher is Sri A. C.
batas para bangkanita akamtan ing
grunnleggjande fridomen, fremje
manoj momanauis ya asta kemaj
Jogahižel mehel om kaikjal oiktuz’
udindo wake ndiponso mlandu uliwonse
garamazdan, özüniň hukuk subýekti
diritu tambi pa riba pa si tera.
իրավունք։ Բոլորը ունեն հավասար
kuatekesa ku kibuka kia akuatekisi a
shinanhirahcanihqui jamun shinannovo
A 'naquën piyapi 'sa' co
ehi adhikaar ke hak hai), lànti ke
कलम १२ :
wax yala ja ju’un iti.
12 niki
garantésta:
quyền tự do tham gia vào đời
xexeame godoo.
a barbaretâts ch’a ufindin la
3. Nyaa nna baabɛ gonna
nka tse xijmojo̱i i yu kja yu
2. Полған на кізінің пар
pujustinuitji. Tura asar aints ainau
phadec'a thegya', peku'su kaz'
Стаття 14.
wayuukana, süpüla nasawatüin wanee
Artículo 28
Obiara wɔ ndizona na fahodzi a wɔada
2. Pavunà proussounà
fa'afaufa'ara'a i to na mau
15. Ngayilii Ye Puumahu Lɔɔli
esperitd'independènci e de justiço,
Auraka rava tetai uriuri anga
1. Maa nasapa nasa wala
jingïashong kurim ba long aiñ ne ka
say make we go do as dem say make we
Wax na’xi ja yajni mi’ junxta wa la
mɛyande iŋ biya be bɔyɛ ba niyɔ ka
undirstöðummentu. Börn skulu vera
pisinnaatitaavoq pissaqassutsikkut
---- Tamazight, Standard Morocan
Motho e mong le e mong o lokelwa ke
blong rul; fasin blong jusum Gavman
gopi-priya-jana, radhika-ramana,
menganggoe yang saket ngon cacat,
lemletutakl er ngii.
saret.
manifester sa religion ou sa
ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.
kolo kɛ, ə niiɓa kolokɛ təlinmo da
nu alɔ vɔ ɔ, mɛ bi nú wɛ é ɖo na
nel valor de la persona humana y na
Pasal 9
important say make all di kontris
k´inalil.
chaymantaca llugshichinga, mayjan
mba muntu wafwainwa kwikala na
iti iqui jaton mai iboaabo; jainoash
ҳам, никоҳда бўлган вақтида ҳам ва
Nityananda very tightly.
kikala kya yukise kyambote mu kubita
arantukmau juaktatui.ii pujamunmasha
likongela kohongele eyi kayongola.
matses bëdambo icnuc utsibotsen
дуушар болбоого тийиш.
awiltalaab, jajaa' ani tolmidh k'al
אױף אַ געהעריקער באַגרענעצונג פֿון
kuna tsou kio juu kionia ne le kö ni
1. Әр адамның еңбек
podcast de Srila Narayana
3. Abavyeyi ni bo
kubasi, wundɛ ka ba thoŋkino thaa
nekukholwa, nenkhululeko yekuhlala
1. Ogni persouna la à di
fritt å vere med på møte og i
Svatko ima pravo na društveni i
достојанство и за слободан развој
3. Chan fhaodar na
paiois.
erra'tsena Estadot ̃ama't ñerra'm
3. Ард түмний хүсэл
Okatopolwa 1
ere kevbe emwen obo re; o mween etin
tamién a una duración razonable del
all o.
nokulalakanena okulonga nokuputudha
cussas qui na busca tene ó di conta
2. Tudo arguêm tem drêto,
ndarason mbeji ye təwandin yero tədə
1. Komi hititiwë thë pë
1. Konojel winaqi'
ἀσφάλεια.
Mana pipash wanachiwasipi ñitishka,
Ɔnam dɛ Amanaman Nkabɔmu Kuw mu
amikajn rilatojn inter la nacioj,
nabʊyʊ nɛ pañɩnɩɣ-ɩ se pakpa-ɩ,
lun inébewa lan lau lumágagun,
basangkutan.
sədiyanzalan dawuna-ason.
ahe shi hewɔ lɛ,
ebotshelwe izindaba zombangazwe
'ale'u, mayi qailotagueta mayi
Kà bëëde á gïn pere teg kinni bëëd
of freedom, justice and peace in the
ontzimatye
căuta azil și de a beneficia de azil
nga maidaddaduma, kalintegan ti
3. Mɔgɔ o mɔgɔ n’i bɛ
Artikle vint’è vouète (28)
Ishember kwagh i sha 18
whose shark-shaped earrings are
условиеэз, дорйисьны, медбы уджсис
естественной и основной ячейкой
받을 권리를 가진다. 모든 아동은 적서에 관계없이 동일한 사회적
nzaje anuanzɛ nun.
који нису представљали кривично
noma ngezenzo ezingqubuzana
hapon jau vinonvo jatimunhnucanpu,
διάκριση ἐξαιτίας τοῦ πολιτικοῦ,
koqwajo’taqan alsumsin ta’n
meíjcyaki. Tsaate íwákimyéima
Proclliame sta Dèclarachon
taqu.
3. Muntu ni muntu kesalaka
3. Roditelji imaju
nampa jam gawe anu ngawates tur
tu'n tanq'iin tuj tkojb'il, at
2. Womatsɔ akpasesẽ axɔ
ndika ebiet eke mmo emade ndiyung
kusakana ni kwimika mwiji. Ene ala
mena, origen nacional o social,
মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোষণাপত্র
5
lenenkhululeko nalelandzela
sri-caitanya-nityananda
29 ވަނަ މާއްދާ
tirha kufana.
te katoa i na runga ano ra i te
derecto de prender parte liberemente
vihi o washiika shɛŋa ŋan nyɛ o
duuɓi kelliƭuya so ko o debbo, so ko
Buvika ayi phila mambu moso matedi
djustice èt dè-l'påye tot-avå
pràticas, su cultu e su cumprimentu
1. Pep hini en deus gwir
ޙުރުމަތްތެރިކޮށް ހިތައި،
muetset acheñ amapa' at̃pare'tet
1. Tota dzin l’a drê ou
Allir menn skulu, hvar í heimi sem
ora, kua panuitia hei taumata mo te
Limap'akgsin 12
1. Mang le mang o na le
MGA KATARUNGANG PANGKATAOHAN
ລະຫວ່າງຊາດໃນທຳນອງດຽວກັນ
znanstvenega, književnega ali
ga'u.
publik; disklêriet e vo ar youl-se e
เด็กทั้งปวงไม่ว่าจะเกิดในหรือนอกสมรส
Nisuna persouna la putrà èsa
la foundamento de l'autourita di
จะเป็นโดยตรงหรือโดยผ่านทางผู้แทนซึ่ง
paddupana riasengnge hak-hakna
cacëxun ca an bana mëniocë 'apun
"What the Upanishads describe as the
yon gason ak yon fanm, kel ke swa
ri'ïl.
2. Ҳеч ким, бирор бир
tokelo ya go šoma, go kgetha mošomo
a l'educacion. L'educacion deu èsser
kepmite’tmau’klmimajuinu’k
hukmên ku qanûn tenê ji bo
da kuma ƴancin nuna addininsa ko
ngonixi tanisie chjokjingase nixi
kan en dehr sohrala.
ӈануо Декларациетәны, бәнде”
publicae imperio intersit et per
dertal chad ma bek 'l ondibel a diak
Pasal 23
kawaananpaq. Naatan mayqanpas masía
28 अगस्त, 2007
2. Аҭаацәара алаларазы
duksoye yitagattəgəbe wo, daji
көҥүлүн хааччыйар көрүҥ көмөтүнэн
этча.
ngetanüãcüma na napuracüxẽẽãcü̃.
Articlul 28
mo tetahi hara e ahei nei whiu e
nzhes zit haid nit zif youx tab.
weemɛ nnɛ ɖɔ nɛ omaa o bo namu kɛ
cunbhalachadh reusanta air uairean
omnibus ceteribus rationibus sociae
көпчүликлейин уюп билмеклиги,
itsokao yotsi yawashiha hari mwa
1. Hà dirittu ogni
arbetstiden och regelbunden semester
Param gurudev arati
yo lòt jan ke selon vizion ak
mostla uiptla kuali tiitstosej ika
2. (missing)
leydi kala, tawa cuɓotoo ɗo kala ina
inquemisantajeitee, impajeitee
Ñam̃a allohuen att̃ecma yechyen
iungantur et familiam habeant, nullo
Akpa 23
per periodal ed autentika elekti qui
inconciencia ha ireligión he'i
Wɛitɛmma (9)
tendaa zaa yɛlɛsoobo sobie poɔ, ka
NGUNO banhu bose kumanicha
tijpiaj manoj titekitisej para
ri winaq kakiya'o, rumal ri' ke'
Tupanaãxü̃́ yaxõxchaü̃ãgu rü ngẽma
e wehe tuturu ai.
3
acoajeitiri irantayeteri. Ariorica
veya başkalarıyla birlikte mal ve
patoi anga i te au akakoroanga e te
prawo do uczestniczenia w rządzeniu
ova Deklaracija i protiv svakog
Konsiderante ke oportas avancigar la
yonguädi, da püdi ro kja'ni.
lasáriñahan le ñeihin lumuti
,tchipwe tchifutchi tcha
Koɛɛg a 3 soaba.
Airteagal 13.
tía kö ñi' jmí, nía asía jni siä la
2. Nikon naśti te ćhivel
tilɛ; i kusuman kwla bo ndɛ ɔ nin
Semirit meinisin, upun non puppunu
agai i so o se faiga faailoga tagata
сендикэ) зэхищэнэу, ащ фэдэ
chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y
1. Kowane mutum, ko shi ɗaya
bɛɛ tiimɛnen kɔ.
majú právo na rovnakú ochranu proti
uno pago justo e counvenènto, que
mutundu, mpingo kapena chilambo
apachinmanmi mayaq chayaq
oblije, lè li pasa aji lot jan,
Kinembelo 15
yóoʼlal bix u tuukul, beytun u
ekyathoka erimulekya nerimutsinura
кижиниҥ тапэриктериниҥ чындык Текши
mo impoten grup unit blong sosaeti
ma ka jmo dsa'.
pairiraca matsiguenga querootisati
Artiklò vout
taau mo e ngeia fakaetangata pea ke
aisa aguempeane.
Sudarshan2001_1_01_gurudev_kabe_mora
Part Two
3. De Familie is vun’n
banaribi cuanan an a uni unancë unin
gutpela sindaun long ples bilong ol,
yokbesikuba tu kuxtal mix,áak, yetel
ristikanzan persounallizuon arvoh da
l-arti u li jaqsam fil-progress
ni imapitapis faltapukuq kanmantsu.
бындурыл уыцы паддзахад, кӕцымӕ хауы
6) 0 Gopinatha, is this Your
byapatuka kwinaku.
bëtsibë sënën 'icë quixun sinanti
yeaboa yeamaa menli mɔɔ wɔ Maanle
paiois.
nà teehuu dɩfɩ rà, na mɔ kɛ kɔna nà
h ya b yaan prn l hn
préfèrince.
mañuragunti giñe saminaü ubauwagu.
տեղաշարժվելու և բնակության վայր
nekwenta lizinga lenhlalo libencono
á biimen fo áwune vitu ji dzə̀ á wàa
Omedelbart efter denna historiska
1. Tutti gh’an drito a-a
2. Awbody hes the richt tae
CHUNKA TAWAYOQ (14)
purae ripatentuang ri
MBANGILU
alu'uwatawa sa'u tüü mmakat;
wamrankunapapis derëchun kanmi
akerliusumik iliuuseqarsimanerni
ludzkiej i uzupełnianego w razie
serbestliinä.
yemoñeta yaiko tupri vaera oime
youxndei dih gwanhhi,
1. Buli mundu awithe
tsotlhe tse di tlhagisitsweng mo
സ്വാതന്ത്ര്യം, നീതി, സമാധാനം
eribalhusibwako. Oyo ghomusingi
ebaaye ebua Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ
sa a.
प्रदेश स्वतन्त्र हो, संरक्षित हो, या
lwa kuyopa chihongahonga kama
brosnachadh tuigseachd, foighidinn
where e de live to anoda place. Dat
ekiana, eruk, abiangan bangi iko
hapovaun quirica cunuuni jumaquin
2. Әр адамның құндылығы
Gaurakisora Dasa Babaji, whose sole
1. Igal inimesel on
vande.mp3
brīvības nekādā ziņā nedrīkst
da, Aldarrikapen honetan azaldutako
Tuláakal wíinikeʼ sijnal yetel le
8
BVNM2_05_hari_hari_kabe_mora.mp3
hem toegekend bij Grondwet of wet.
oprejsning ved de kompetente
ook, daaraan enig recht kan ontlenen
gheénén wùn à vishiíy ve bam vi, a
arusaamisel nende õiguste ja
nishkata paktachinka.
tsaneapi tsatacaj ironeca. Aisa
dibaka anyi ba mu njila badi ne cya
ontzimatye ishinetagaiteri aririca
Articulo 23
Mikip in minung pakhat ciar ii covo
amisik huto fau dang itacunguniere
ipwetesi yakutila kumangwakweo
la paz en mundu sofítense na
1. Niha chu chaen rauhi,
ຕາມຄຳກ່າວຫາໃສ່ບຸກຄົນຜູ້ນັ້ນຢ່າງມີເຫດ
koglg-a.
ꘃꗡ ꗏ.
mutindu ya malonga yina fwana
Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa
akkw d tlella tilsasiyin, tebbwi-dd
kutsibutsibu, kandi neriberererya
apian loh nading in upadi khutletna
ҳар гуна табъиде, ки хилофи ҳамин
kusanja na biye mu lubango.
hakı korunsun onun moral hem
kumona nindi infwetu jindi
સામાન્ય લોકોની ઊંચામાં ઊંચી
bakakwelilwe, bose bina haki ya
seines Rufes ausgesetzt werden.
Kai rahvas ollah taza-arvozet
Článek 17
atu moris, hetan tulun atu ho
hulpbronnen van de betreffende
ante
Ema hotu iha direitu atu hetan satan
mendima na ntima mosi.
diritu di yentra, na kondisons di
Staat, de economische, sociale en
Kuentsal nap wah-chínal tee ti
cunqursaa ofirra kuffisuuf humnaan
frihet i fråga om fredliga möten och
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA ATANU NA
kin bijiy in éyalil ani an éyal
Ничто в настоящей Декларации не
אין גרונטלעכע מענטשנרעכט, אין דעם
eqqumiitsullioriaatsikkut
συνδικάτα και να συμμετέχει σε
transcendental qualities, the jewel
4. Kalintegan iti
2. Nzo-mkanda ifwene
nga mangsukat ti panakipagilim.
दायित्वं निर्वक्ष्यति।
mmara no bɔ adwumayɔfoɔ ho ban firi
ayamruktiniaiti.
zwoprawdźenje pola wobydlerstwa kaž
hari aho bifatiye.
yn oare lannen asyl te freegjen en
lenkululeko yeendibano zoxolo kunye
qofnimadiisa. Taasoo ku imaanaysa
Akpa 22
VI
Kepin nɛ kemaŋkura, dimedi be
2. Ka akatika ua ia tetai akaipoipo
nongrim ka jinglong ka saiñ pyrthei,
rimanakurqaku runakunaqa qari
tulee edistää ymmärtämystä,
are wa' e nuk'maninaq ari wokaj,
2. Mixmáak uchak u lukʼsik
elapo yokhopela, walaa akhalee
राष्ट्रिकस्य च विधेरन्तर्गतम्
saumilizidwa kutero, ngati chinthu
a'an xk'anjel xaqxooq wi', re naq
пры ўсеагульным і роўным выбарчым
ken pammati ken awanen ti panagamak
dawîn, li dijî zorkarî û zulmê rabe,
kaminini katalatapulilh xanita'
awatramu achatnuiti nuna
and only Joy is the pastimes of Lord
universale dei diritti umani e delle
tjinxi ta xkiya skixa’a kui xujun
chitya nan gwao la libète,
opressón;
bokɛsɛnisi elongobani tɛ́ na
10
ñaã popera nüxü̃ ixuxü̃rüü̃
nachuna tlan laksaka tu ama lipawan
2. Vo výkone svojich
να μην υφίσταται δυσμενείς συνέπειες
nakitakka chikich ainaujaisha
Hanmaor nan ngu a ian u lun uma,
azadiyên kesên din û ji bo
haklydyrlar. Adamlaryň hemmesi bu
marketplace. A market-place where
quesca jonibo inonbi. Jainshonnbira
Richts
нинту” ментизибсятыдя.
વ્યક્તિને અધિકાર પ્રાપ્ત થાય છે એવો
Nta muntu n'umwe azogirwa umushumba
rebellion as a hinmaist resort
libertăți enunțate în prezenta
Koɛɛg 27 soaba.
parrocma ame'ñenet ñerra'm e'ñe
ປະຕິບັດຕາມຈາຮີດປະເພນີການສະແດງນັ້ນກະທ
vabatahtlikul ja täielikul
hökmünde ykrar edilmegine haklydyr.
kulowa bungwe lililonse.
a dhùthchas nàiseanta atharrachadh,
ົ່ວກັນເປັນຂໍ້ສຳຄັນຍີ່ງເພື່ອປະຕິບັດຕາ
kìn dzə’ə̀m rə́.
O xuu refna a wara was fa xalaat um
saidheansail, litreachail neo
tijmanauikaj; ma nojkia kiixmatikaj
გამოყენებული ყოფილიყო იმ დროს, როცა
yamejeitari. Te oncameetsateji
dölet yaki zéminning siyasiy,
chicham najatmaitsui yama nuniamu
moto mpé kosála ’te moto azwa
Artikel 8
Baawere ko kpi u sariaba ka tii mɔɔ
nonnofengen chok ren meinisin.
publei de la Nasieù-Junïda z-on
ἴδια κοινωνικὴ προστασία.
2. Tá comhcheart ag gach
onchoocaguetanaquenijite
gaa nii məlan nɔi yemu a ju mun dɔn
and I will not be able to maintain
p hn maan daa l b tnka
жана жеке өзү, ошондой эле башкалар
kirenze icyali gitegetswe, igihe
quenquetsatsarentsi. Aisa aato
hazʼaanii binahjį́ʼ dóó doo
Edwɛkɛkpɔkɛ 27
askatasun hauetaz ezingo da inor
inhabitants of Vraja; the destroyer
zuwa neman ilimin ƙoli ba tare da
tsy mahasakana izany na fihodirana
људских права и основних слобода;
melemall a ultebechel el llemeltel
of His plenary portions."
barră.
di maso parkawinan atau katiko
sai in an amince da cewa: dukkan
Munaspa cheqan kay tukuynejpi
of Yours as Bala Gopala in Vrndavana
limap'akgsin xalak pulataman chu
family or im house mata or even any
་ལག་ལེན་བསྟར་དགོས་པ་ཡིན༎
yiriwali sirilen be maaya jɛkulu min
Artikkel 30.
capucueneta, cac bëdambo ictsiash.
ashobora gushikira iterambere
Nityananda and cry for the mercy of
ভূখণ্ড স্বাধীনই হোক, হোক অছিভূক্ত,
a.mp3
利和自由的尊重,并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国
ꇩꏤꈀꐥꌠꇢꊭꇬꐮꄮꃅꐥꃆꂮꀻꎆꌠꊥꎆꄻꅐ。
limitasion de frontieras.
kusanka ne bunsenda bwa ditunga
ya u shandukisa lushaka lune a wela
ماس بكرجا دان چوتي برڬاجي يڠ بركالا.
अंतिम हथियार के रूप में बगावत करे
hlokahalang, le tokelo ya
icsambo ictsiash. Utsibi: Con
10-madda
lakch'ixkawin na chuna tu kaminini
cometèt l'acte delictuós.
nɛ akɔa dada.
2. Tsonbira huetsa jonin
kaniyaho̱ aamintihookya mó̱makat
kin ejtow kin pijchiy in yanétal,
vystytis jo asmenybė.
elementèra la à da èsa ubligatoria.
Vakreshvar2002_1_05_kabe_habe_heno_d
kenpa'ti eme'puktaj pakhue' o̱'e̱y.
inquemitzitaityaari eejatzi atziri
Հոդված 2
kutonda haze muthunga mucima muze
kantri blong yumi. Na yumi olgeta
tchatamabile ku tchifeta,mumu
la kala soocin, wuxuu xaq u leeyahay
kaia apiasa, Tâika nanira kabia
katungod sa pagbalhin sa iyang
Lomue okala kupika, lomue okapa
của nước mình, một cách trực
tiaox jinf, hax xangd sheuf nchait
vuadimuksii täyttäjes rippumatoi da
yab'il, taq nikanäj küt jun winäq,
wlanwlan sin, nvle kun nun, lika nga
4. Spetsanal ja swinkil
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱᔑᓂᔥᔡᓱ
zaani bɛ dintɔli laɣiŋgu shɛli bɛ ni
cities wherever He goes mad with the
ཁུར་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ།
añaapincathatavacaayetaiya,tema
Pakdaar a kanayon iti isipda ken
4. artikla.
årt XVIII.
yi dïdø.
muamelesi görmek hakkını haizdir.
Artikel 21
އެހެން ކުށްކުށުގައި ދަޢުވާ އުފުލޭ
Phalguna), then one perpetually
সামাজিক নিরাপত্তা ভোগ করবে।
3
3. Denne retten og
2. Sun gürigia yuti
чазынҷаң чир тілирге паза пу
ӕфхӕрды ныхмӕ, ӕмӕ нӕй рохуаты
kryer. Gjithashtu nuk mund të
aputsü makok, mesüra bendang limai
Ishember kwagh i sha 6
kayang karapatan at kalayan ing
озодиҳоро, ки дар ҳамин ъломия зикр
okulundulula uukwashigwana we.
utjel sok cha mixani ma’k’jel.
ދައުލަތްތަކުގެ މަޤްޞަދުތަކާއި
socialižehe i rahvazkeskeižehe
gba teŋu da ku dɔwɔtɔ be gbɛ buwo a
ib suk. Nil buab daf lol jaox muax
jnatik ja nix jich ma xu´ya
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܢܫܐ ܐܝܬܠܗ
dzəə yee mo kintatì ke vitúm veé
2. La instruzion e à di
pure spiritual energy. He always has
rait an epwe wor ekiekin non pungun
huesochiguini camayi huo'otaq da
pumoon, zin, taliw, am, gyog, nam,
hub.
paasensyan ug an pagsarangkay han
अनुच्छेद 27
bicihanîna xwastiniyên rast ên
aqq iknmuksin apoqonmasuti kwlaman
aikata abubuwa irin na lokacin
எவ்வழிவகைகள் மூலமும் எல்லைகளைப்
Chihanda 11
κόσμο.
wawaruskasa nit m+jan karakas wat
nokoompumbwe ongoshilalakanenwa sha
sem distinção, têm direito a igual
ito ang kalayaan at kuru-kuro nang
לעבנס־שטײגער גענוגנדיק אױפֿן געזונט
sri-pati-carana-kamale lapatani
Nemo patibitur intercessiones ab
Әр адам, нәсіліне, түр‐түсіне,
nain mek dɛn put am tranga wan na
nkɛ nkpa mutɔ̃mmu.
jàmanaw ni ɲgɔn cɛ,
ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰੇ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨੋਰਥ
ningã tɩ wẽgb ka ye.
lavoro igual.
yn uniongyrchol neu drwy
punk'untsixtalaab yejat tin bitsoon.
läbi viia üldise ja võrdse
the human personality and to the
माहौल में सामाजिक प्रगति तथा जीवन के
lhughanda alwakabuthawamo, nimukali
menli o, saa bɛvi duzu maanle nu o,
Passaleng 19
Nib fal lil geud neul leb leb nis ad
rusange rya ONU ryemeje
named Govardhana, the beloved son of
e akaretsang ha mmoho le poloko ya
aade kam e ndimaagu,
1. Nit kune bu ñu ko
tämänmoizeh diskriminatsieh
societati aut cuidam homini jus
nn rii, hn maan yaa
hak-hak se dha-padha, mutlak klaban
chipwe kumuhandununa kuvakwavo.
аӡәгьы азин имам, иара убасгьы
amiribishi 'aisa tanquin
mang kilusan o magsagawa ng ano mang
jaka tz'eetz kymojeb'il twitz ley
2. Берәр эш эшләгән өчен,
ᐅᒋᐟ ᑭᔕᐢᐱᐣ ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᒪᑲᓂᓂᑴ ᓀᐢᑕ ᐁᑲ ᑲ
ماده هفتم:
pandaigdig, noong panahong ginawa
mɔtalman rayt nɔ gri fɔɔ if bad
compagns come dignitât e derits. A
രക്ഷതേടി അന്യരാജ്യങ്ങളില്
keyale, ta alaŋɛ eyur be alemfia,
ha'ave'uve'uhia.
hinaayamatimunhquirivi honannovo
होखे तब कोनो आदिमी के ओ काम के खातिर
utvecklandet av vänskapliga
kanku, k'ipa wawasnintin rejsisqa
Sariyɛ mɔxɛɲɛn nun seni nde (26)
naakendya'ba kenu deechu taa na
upperisamillu allanngortitsinissami
nngwe le nngwe ya bosenyi
kapamilatan na ning pamagsikap na
of dem don decide say dem go make
vendosën që të nxitin përparimin
mu.
a shimaihe tëhë thë kãi mii pario
ehtiyacdan azad olduqları dünyanın
dem.
22. grein.
paasissutissinneqartarnissamut.
tijpiaj manoj tijpaleuisej toueyi
heç bir ayrı-seçkilik
қилиниши ҳамда ахлоқ‐одобнинг
Abantu bazaalibwa nga balina eddembe
່ານ ແລະ ວິຈານສີ່ງສຳຄັນໃນໂຮງຮຽນ ແລະ
1. Orice persoană are
hinaativo shinanquin jato
obezbeđuje sloboda glasanja.
t'ajan juni pojkaxtaláb, juntij ka
asociación.
Маддә 20
Барлық адамдар тумысынан азат және
olmmošoktagasa oassádallat dakkár
में निःशुल्क होगी । प्रारम्भिक
2. Jogahizel ristikanzal
membros da família humana e dos seus
beloved of the life-breath of
ӧҥи, бӱдӱми, тили, јаҥдаган јаҥы,
एतबे ना कौनो देश मुलिक या क्षेत्रा
de sua personalidade é possível.
Jaskaven taexun, yuda dasibibun
иџьабаа иашьашәалоу аџьаҧса аиура
अनुच्छेद 29
goɖoejisewo ku ɖoɖo ziamɛ ji ke jea,
كومڤيتين ترهادڤ تيندقن٢ يڠ ملڠڬر حق٢
Yè ya kere yera suam tem (tia) mɛ̀
амҩала абарҭ азинқәеи ахақәиҭрақәеи
नूनं व्यवहरिष्यति। अपि चासौ
ko e tukunga ngaue fakalukufua ma’ae
mpembe ti ntangu bakefundisa yandi.
1. ⵓⵔⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴱⴽⴽⵉⴹ ⵅⴼ
əsaslılığının müəyyənləşdirilməsi
toqqissisimaarnissaannullu
ஆள்பலங்களின் அரசியல் அந்தஸ்துக்
sia'hue'ña sehuojë gu̱i'ne cadë̱ohuë
food left on Krsna's plate to
tamamae kino ia, me kore ra, kia
Lartik 13
laguntzaz, Estatu bakoitzaren
кIуэхукIэ нэхъри зыщызужь амалхэр
tplutaqaniktuk kisna ewi’kasikl.
kiwepwe's' pkhakhec'a s'abun'i
2. Les porsones po ma
învățămînt pentru copiii lor minori.
holy names
засилване на уважението към правата
presvedčenia a prejavu: toto právo
rationis vivendae ius habet, quod
vakasaurarataki me kua ni tiko ena
nyaɣs' zuɣu n lihi ʒem ban na be
ᓀᐢᑕ ᐁ ᐃᑌᐢᑕᑯᓯᐟ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒪᓀᓂᒥᑯᐎᓯᐟ ᐯᔭᑾᐣ
27.
dungzgunghdungzcouz, mbouj deng
pełny rozwój osobowości ludzkiej i
адӕймаджы бартӕ хъахъӕд цӕуой
camayi, huo'otaq da no'on n'aqtaguec
‘E ‘ikai ke ngofua ke fai ha kaunoa
Articolul 4
Herbir insanın haklarını hem
tupura'a-ti'amā o to na ihota'ata,
19
Gbetakɛn 29
Статьязы 13
Touto persouno, en fasènt partido de
қажет болған кезде, басқа әлеуметтік
i na hinda hou a loko veinja.
sviƚupare el rispeto de taƚi diriti
ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕು
kasqanta qawachichkaptinqa.
najvišje prizadevanje človeštva;
lwakhe noma inkholo yakhe
Anintajiaque intsajiaquero maasano
bi lui miric panden bi kuany egai
12. Malukunande Kɔɔhi-iŋ Kaale maŋ
di scole, c'èst d' fé frudjî lès
op 10 desimber 1948 troch de
e l'acompliment dels rites.
yuyaykuna, tiksiyuyay (fundamental),
25. Tlen sempouali uan makuili
akapatula alikwata insambu yakufola
inligting en idees te vra, te
guilty of any penal offence on
l'aqtac ca camachicague't na nta
ipaiyaifin iqui catiroquin.
особам права займатися будь‐якою
2. Nissun individui nol
gawe paguyuban tanpa anane
allin kausay, kaqllataq
Bu Bəyannamədə heç nə hər hansı
ᖃᓄᐃᓕᔭᐅᒋᐊᕈᑎᓕᐅᖅᑐᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ ᐱᕋᔭᐃᓂᕋᕈᑎᓂᒃ
bhiksha
ilambo yine, itende yindu yosope
Icikomo 11
ARTICOLO 24
Mundu jwalijose akwete ufulu
კეთილდღეობის შესანარჩუნებლად, და
tamatmik assigiimmik
અનુચ્છેદ ૧૧:
бзылъфыгъи хъулъфыгъи фитыныгъэ иІ
wilayah tiok negara.
thupi sin ding ah siseh, democracy
lavoro, a condissión ecue e
тәлибтири”.
nakalahad sa Pahayag na ito, nang
‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha
sokkun mwich (association).
Yu kè, din la Chòrta, lu pouéplò dè
Kayaye te'ejëtë ako këaye.
ze lwanisa bupilo kapa buino bwa
Pueyano jaara saquiriojotassaree,
rispetto pe questi driti e libertæ,
ionnsachaidh eile, gun
Ee nyi ɖɔ, ɖo xwedowema elɔ mɛ o
'derecho.
bee hazʼą́ąda.
andre tilhøve som skiplar livskåra,
menneskerettane blir verna om av
nagri sejen pikeun neangan
brosnachadh nan còirichean agus nan
valdkundan järgenduz i varad, antta
kwimfundiso, ukwenza unqulo
ποινικής διαδικασίας, για το βάσιμο
derecto a un nivello de vita
kwa'al tin uchbíl ti t'aja' ti éyal
bisa ngrasakake lan ngalami
nalenkhululeko akufanele
thocht innocent til pruved guilty
lwakulizachila lwakutwala milimo
duva ella avarà avutu tutti i
kamardekaan sapanjang maso, di
13. Túkevéjtsoju
ᓂᕈᐊᖅᕕᖃᖅᑎᑕᒃᓴᐅᔪᖅ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᔾᔨᖅᓱᖃᑕᐅᔪᒥᒃ
nak ah siseh, hleidan nak um hlah
țări, să obțină realizarea
DECLARATIO
halkara hyzmatdaşlygy arkaly hem‐de
fanmi yo, epi tou garanti manje,
Kniechtschaaft gehal gin;
da ɗan-adam ba, ko wanda zai
2. Fängö mbëtï alîngbi tî
တူညီကြသည့်အပြင်၊ ဥပဒေ၏ အကာအကွယ်ကို
opostos ós propósitos e principios
'ite e o te fa'aro'o. Teie
1. Kiekvienas žmogus
njihovo opšte i stvarno priznanje i
allgemein verfügbar gemacht werden
huomivoh ottajen, ku
Mini ma lomta oj b’ob’ sch’iksb’a ja
доҕордоһууну күүһүрдэр туһугар,
Eildoq xil kaoq meeqzav
kisalu fwana kuzingila na bangunga
na. O kàlafíli’ ká kán kà kɛ tùma ni
an siam hmanga din a ni thin tur a
control the tongue. Now we take this
nakuba bengazalwa emtshatweni
1. කෙලින්ම හෝ නිදහස්ව
karangalan at sa pantay at
ang tanang matang sa paghimo niini.
---- Tetun
heart, the holy name has risen like
Sura 9
láti kúrò lórílè̩‐èdè yòówù kó jé̩,
انجام عملی که در موقع ارتکاب، آن عمل
zomsebenzi, kunye nokukhuseleka
ny fahafahana fototra, ka iara-miasa
4. Kowane mutum na da hakkin
ජීවිතයට නිදහසේ සහභාගී වන්නටත්,
ratana-bedira upara bosabo du'jana
egbe rre, kevbe ne o gha rrie ugue
Kinembelo 8
pahn kosondi pwehn kak kamarainihda
glorious.
---- Mongolian, Halh (Cyrillic)
ամբողջական տեքստն ամփոփված է
Дуннэдуви государственнай службатки
divulgandi omnibus modis et nullis
kandi arikubaasa kweeyambisa ebi
2. Anu dirittu tutti,
waɗannan hakkoki da abubuwan da
und der Hochschulunterricht muss
Nenhuma disposição da presente
elutingimuste parandamisele suurema
andre land å søke og ta imot asyl
libre xanab ja’nab ja’tsa bu te
ទាំងនេះ មានសារសំខាន់បំផុត
s̩e̩lè̩, irú ìwà bé̩è̩ tàbí irú
nii cwɔ̃ weti weti ba bɔkɛbɔkɛ ba
wena añɩnɩɣ laŋhɛzɩyɛ yɔ.
DECLARACION UNIVERSALA DELS DRETS
isyalithayanzira athya. Nimulyanabya
Ishember kwagh i sha 20
कलास्मक कृति मे उत्पन्न नैतिक और
nifrət kardeəti bəşəriyyəti bə
amnafeg ḍadd temḥeqranit akkw d
Alîngbi ôko pëpëe tî yôro terê na
Widerspruch zu den Zielen und
Tkaab'an tiipaky' (2)
Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay
Dötes les porsones nasc lëdies y cun
палітычнага, прававога або
итәргә хокукы бар.
kuetcha tchifutchi tchenyi, nyi muze
სხვა ქვეყნებში და ისარგებლოს ამ
gukora kubera ubusaza, no mu bindi
p3
einer Handlung oder Unterlassung
انسانی و تساوی حقوق مرد و زن مجدداً
ah cu thimnak ah a thli tein me
les ayudes sociales necesaries;
jofna no ñoow no kiin, ni jommi
byakane, mu bulelela kakuyi
Manan-jo hitory amin'ny Fitsarana
വൈവാഹികജീവിതം നയിക്കുവാനും
tàbí kí a mú un sìn; e̩rú níní àti ò
undervisning på grunnlag av
tenga ta vɛng ka neɛzaa finne o a
milimo imwikha.
da dalilin da ya sa doka ta tuhume
nga wala sing kasal-anan tubtob nga
DIUZ DAIHNGEIHCIBROEK
xoh-kich an bitsow.
sadaghurnan-netram
Стаття 6.
kulihiwa lombonge.
Artikkel 18.
tin kwetémtal ani jayej axi dhéy,
aíniawai.
hoquqluq.
ocanta maaroni. Ocameetsati
naha ya habo.
kisu egvn tañi zujiel.
Ninontohuachinara, iso quirica
here katoa; e tauriterite ana hoki
2.Omunu eye omunu okwete omoko
rəngindən, cinsindən, dilindən,
ခွင့်များကို သုံးစွဲရာတွင်
khuskat uñjapjhañapaw. Taqe mayniw
mabundu ya Nzambi, mabanza ya
este derecho incluye el no ser
Nɔ́ ko nɔ ko be womi nɛ ɔ mi nɛ a
mueche't yeyc̈hena, ñeñt ̃pa' ñeñt
llactata charinga.
jimpeje mbiya sine pa chanya pa
tiriship algha sürüshi hemde
tomak hamutuk fo tada ona, ema ida
1. Orice persoană are
Shayana 26
tem direito à proteção da lei contra
2. Amasambililo yafwile
ditibankeunana.
медициналык тейлөөнү жана зарыл
Nachunalitum nila ka'akgts'akswakan
иалало рҩыџьагьы ирҭахны,
Nasyon-z-Ini.
chibvomerezoci nthawi zonse
d'impissamaints, da conscienza e da
particular.
hĩĩpi kua pë rë keprouwei, pë hĩĩpi
поради околности што се надвор од
atulo elomomiji honyi kuyya bwo ve
и слободите наведени во оваа
negarana.
piekrišanu.
eribya indi akathekawa erihiramo
kuan nkie yes par yets nche kuan
бакамачин; упкатңи, урэ̄тңи-да
making sidelong glances. He wears
piyawa' hi'pa'. Sa' thakweyuh
3. Tato ya batu ki yona ye
tania anu 'iabi ca bëtsi uní unin
hinaspa igual derechoyoq kananchik.
Artïclhe vïntasiei (26)
1. Tecatsi
države.
ARTICOLO 27
Pep hini en deus gwir d’ar frankiz
mantaka pila lare'to, yalachi tobi
tava kara-kamala-vare nakham
अधिकार मिळण्याचा हक्क आहे.
sua correspondência, nem ataques à
кӧрӱп, оң этсин.
ny vahoaka rehetra no
morale și materiale care decurg din
hagua.
lemanlok im kokmonmonlok im bwe
ijuntuja takatai aidaunmashkam;
ir bendrasis lavinimas. Pradinis
a llemeltel 'l oubelum malechub eng
a' daingneachadh an cleachdaidhean
сухан ва ақида озод ва аз тарсу
Artigo 2.º
2. Muchi tehemet tiwelit
aents wajijinatatus takamunmag
Art. 3
सुरक्षा के अधिकार हवे।
piyëkëi thë pë urihipi hami, thë pë
Si chay derechonchiskuna reqsisqa
Bott: Düsse Allgemeen Verklaren vun
2. Aya'da ko̱nigti
wandu wane.
Ahyɛde 16
Na Ke’sk aqq keknue’k msit wen
2. Chaskeun' ås minmès
'achanpas; kanantaqmi janpiqnin
Nungkanam Pujuinau Angkan Pengker
sosial anu diperlukeun, oge boga hak
Kulħadd għandu l-jedd quddiem
talk say dis universal declaration
ง
Tsidapa rtik (14)
electiones autènticas que abberànt
T̃arraña ñerra'm esesha' mone' o'ch
zvakaita sei, vachachengetwa
chijllasqa llajta masisninnejta.
nhiim, kua lɛ̈n yic bi liek eköuny
---- Marshallese
pevılo kay ozodəti daxile.
personalidá.
2. Дарбанзаалак ауаҩы
bolushqa hemde ilim-pen
og helgihaldi.
2. Ezkongaien baimen
Edwɛkɛkpɔkɛ 18
ޙައްޤުތަކަކީ ޤާނޫނުގެ ޒަރީޢާއިން
djaun samaadj ke dharm, shaanth aur
3. Sè ki travalyè a lò
Articul 23
ictsiash. Dia ëeriado caidën matses
ne taab zood yõkr zĩndgrã.
1. Каждый человек имеет
adelanta i respeto para este na
luɣim tibili venyɛliŋga n wum ka di
2. La xuntanza
lianan.
danga logwira nchito yaku khosi
thazang petu a si lai. Cu hleiah ram
len te trąden pen jekh karing o aver
Natsiunili Uniti s-u asigurâ
som brør.
gabo, le go boela go yona naga yeo
pagsulondan sang Mga Naghiliusa nga
Mëyanu, quequin ambembi nac icsambo
Lej†̎ jnia li kurée tiní tsa juu ne
nenguna, a igual salariu por trabayu
geboden en voorschriften.
2. Гъэсэныгъэр цIыфым
nthlanganu wa matuku.
ข้อ 12
Ijcyáné tsíñehjɨ téhdure imí meke
core raauruha ne te, caohachae.
ƙungiyoyi tare da makamantansa
2. Djumba la mudzalisio
стӕй йӕ намысы, хибарӕй рӕзты
3. Ni ka n gwei tɛ kulu
कार्यमनुष्ठातुं
မသင်မနေရ ပညာ ဖြစ်ရမည်။
અધિકારમાં તેનાં ધર્મ અથવા મઃન્યતામાં
Mo wír veé Kintatì ke vitum veé kitu
sociales, asin derecho nin seguridad
ploglesso social pa tudu nguê tê
atugarisanik siuarsaaniarnissaq
ho nia familia moris ho dignidade
tulmâcitâ ca-ndreptul ti cafi un
mayatite vyapi-vaikuntha-loke
فائدهڽ.
2. A te se kà wájibiya mɔgɔ
ne matunga.
assistentia special. Tote le
kokaiji de'oye karepayepi mëose'e.
n'awosu anaa no honamenyi ngyegyee
drechu preferente a escoyer qué mena
Artykuł 5
shaponomou.
mandaqqa washanmanmi lapan
pammati iti sursuro, aramid,
vyuhayele, ndeci vo haco kovipange
бзиақәа, усурада даанымхарцаз
aneka jatana, hoilo bifala,
доруобай уонна чөл буолалларын
travay; esklavaj avek komès esklav
Tsaynaw kanapaqmi Dyus Yaya
убрахь иналаҵан далҵны ацареи
ainainshima, rairinanribi 'iti
doorto oo xor ah.
lor universală și efectivă,
pineqarput allanit
wala jalø, wala kwøbbi pödhø wala
määnø ki jïnsia mee ki mi podhø
modo generi, civitati, religioni
Kapango 4
միջամտության իր անձնական ու
ah kan zuam a tul ruang ah siseh,
trata de esclavos están prohibidas
1. Munthu aliyense ali nalo
me nɛ la ta le eƒe dukɔ me alo dukɔ
provim dat olketa guilti.
ubika; ki kale kioso kioso, a ki
(29)
2. Свако има право на
انتخابات باید عمومی و با رعایت
Mukunda-siddhi-da--He gives
o̱'e̱. Ontaj diga̱'da
to.
causayta charinga, paypac huarmi,
Everione naim get right to tink any
si i si propi tera o nau; i ten
kobamelo le tshegetso.
ngẽma duü̃xü̃. Rü marü name na
katoatoa noatu e kua anau ia ki roto
Tur ser humano tin derecho riba
dirito de đasare qualsiasi paese,
o makand the due kenning and respect
ongahluthunelwa indawo kanye
chta Dèhyarahyon porê ithre
nambosoni kusisala kwa wandu wane pa
traballo e á protección contra o
shuklla
gotho nu kja'ni ku ro kuchti päda
ṱanganedza Mulevhoguṱe wa Pfanelo
заштиту од незапослености.
dayaw ken panagpapada ken ti di
Chihanda 12
he mea a mau ai te maungarongo ki te
çäklendirilmezden öýlenmäge we
accusatus, omni de defendenda causa
Articulo 22
pruebe su culpabilidad, conforme a
sa a, ni lakay yo ni lòt kote.
Resolution 217 A (III) vom
ANDININY FAHA-9
huo'o ca qai'otec salataxac da
amaitusi nunu nii chichamu dekajua
tegudeks, mis on suunatud kaesolevas
ke makgotla a molao a setjhaba,
deiplassâ deilieurei moé cheuzî lhu
la'kayanuu juñu bain tsaanchi deechu
sindicarse para a defensa dos seus
kobongisa ezaleli ya moto pe kosala
tapshtochiya. Pchidintspa.
entre os dos territorios colocados
икІэухэу, къэрал хабзэм тетэу
walii-galteedhaan kabajan
nationality nor denied the right to
1. Jeder hat das Recht,
Artikel 28.
ĆLANAK 9.
2. Dêyîtî û zarotî mafên
o̱'ne.
urip kacingkrangan, kapratelakake
Tsoabira huetsabaon jahuéqui acai
ꊿꂷꈀꐥꌠꋌꐧꋦꇬꊿꂷꉬꆏ,ꐧꋦꀧꏢꃅꐥꋭꌠꌅꅍꐥ,ꄷꀋꁨꋌꋍꊨꏦꐥꐨꐤ
tṣerriḥt agi lfaida d unawaḍ n
Ingingo ya 3.
O le Fono Aoao a Malo Aufaatasi,
abanade edu uwem ye inyene esie,
2. Κανεὶς δὲν μπορεῖ νὰ
hakı serbest er diiştirmää hem
sootaga faava-o-malo, ina ia
lal in,
nacions,
dina neanganana, narima atawa
queroca pairiraca inintacagaigái
право принимать участие в управлении
shipininiapa tojiniuria taa pa
प्रगती घडवून आणण्याचा व जीवनमान
érdekében megállapít.
Perkara 26.
ut nake'reek'a rib', tento naq
kaen or eni wan.
2. Cadong neh hula te
qoux ib zhangd shef huef nit tab gox
niishitiojosaaria puetunu na
Owoni aati abotye abotye iko ahode
e libertates proclamate in iste
ДЕКЛАРАЦИЯСЫ
2. O tina ma tamaiti e
ދައުލަތްތަކުގެ މަޤްޞަދުތަކާއި
GVB2002_02_kabe_sri_caitanya_more.mp
enär det är väsentligt att främja
aratbuttaj dakhuea'da o'nogka'
beetik, beeytun xan tiʼal u
Մարդու իրավունքների համընդհանուր
goun, l b tg maan togo’n,
vetjak.
senjcwz dih daibiuj canhyij cilij
3. ოჯახი არის საზოგადოების
Artikulo 27
te lel periodik pokindo mesto vaxt.
soo k'u̸ ra pepji, ximi soo nu ra
ajutnaita nunu.
ocameetsati ontime coiteimoterori
ᐊᔾᔨᐅᑎᑕᐅᑦᑎᐊᕐᑐᒥᒃ ᐊᑭᓕᖅᓱᐊᖑᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ
klechelid; tial llemalt a uldimukl
d'cwèr èt åme. Chaque payis deût fé
badikadile ne badi ne makokeshi
i à dirét, senza discriminazioun, ma
Chay leykunaqa amaparawasunmi,
whakaaro ai, a kaua hoki a ia e
djuntos kon otros, tanto en publiko
nā mea pilikino, ka ‘ohana, ka home,
effettivo riconoscimento e rispetto
pashitaarantea, te pimpincatsateji.
kanchik maymi yachasqanchikpi ima
Điều 14:
nɛ tʊma kpasʊʊ sukuli pɔtɔyɩ.
punnare a s'isvilupu prenu de sa
servitud: l’esclavitud i el tràfic
(dyisisyiti) kaq:
afeɔ lɛ anisenii kɛgbalaa etoi.
faamalosia le aoga i aoga tulaga lua
men rømi kipere kí gøle.
መሰል ኦለዎም፡፡ ኦብ ኦመሰራርታ ሓዳር ፣ ኦብ እዋን
Ora allpon leyes ñeñt ̃
разбиране на тези права и свободи е
Kifungu cha 17.
26‐чы тизим
oshireyetari, eej atzi oquemitari te
to say na any kontri wey im like, im
պարտավորվել են Միավորված ազգերի հետ
jasotzeko erabakita daudela adierazi
Demu 9
अनुरूप बिनु भेदभावक, स्कूल आ' अन्य
tsomjel sb’a oj skoltasb’aj ja b’a
fɛʋ.
ⵏⵖ ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵜ ⵜⴰⵙⵔⵜⴰⵏⵜ ⵏⵖ ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵜ ⵢⴰⴹⵏ,
mojtakuni chereŋekua ka jokajkukua,
sia'pai payë tutu kë'ye payë katiye
BUKWA-BISAMBA BYA BULOBA BUJIMA PA
بیوه شدن، پیری و یا در تمام موارد
dahje friddja válljejuvvon
Man jun winäq ri chöj ta xtichap,
कि राष्ट्र सब के बीच दोस्ती बढ़ाएल
әділ және қанағаттанарлық, және,
llawanka, ha a la mɔɔya lasabati, ka
teost, mis on vastuolus Ühinenud
2. Omnu havas la egala
Алы адӕймагӕн дӕр ис бар цӕрынӕн,
Článek 6
mariyata maaji panishacari. Maja
tlaj tlakatl uan siuatl ika iniyolo
'IRAVA TORU-'AHURU
temperanje, l'amïtio entremeî ta la
pueya rerejojuacajinianio. Jiyanohua
kin le'na'.
beykaʼaj kʼaʼabet tiʼal u maʼalob
Wien 18
Kifungu cha 18.
direitu ho mos liberdade.
ARTÍCULO 28
ku ji alî civak û dewletê ve bête
ஒருதலைப்பட்ட மனப்போக்கான வகையில்
azyl pytać a wužiwać.
segondo de procedue pe garantî a
jonitzavaun derechorivi
juntsanu keetaditu tsenmin ura uwain
Artikel 20.
tí ó je̩ yo̩ láti inú is̩é̩ yòówù tí
एतेषां अधिकाराणां स्वातन्ञ्याणां च
kananchiq. Chay juyiskunaqa allita
adenle ɔbulu mɛla zo; ɔwɔ kɛ ɔdi ɔ
yelapo enkhalaya, nnakhala
kulturnym žiwjenju zhronladnosće
presente questa Dichiarazione, si
wu ɖo toxoɖiɖo sin alinu, sɛn e ji
e fondamantal. Ledikasyon elemanter
opvoeding sal verpligtend wees.
ਦੀ ਧੁਰ ਅੰਦਰਲੀ ਅੰਤਰੀਵ ਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਬਰਾਬਰੀ
Thu 9
ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਏਗੀ ।
e hii he nɛ e suɔ ngɛ zugba nɔ he nɛ
Dɩɩ sʋnɔ kɛ ra kpanɩ gbɛʋ dɩ wʋ n
nongd: dad gid mongl ait pot huait
ধারা ৪
tantiyachinanta manam munapaakuuchu.
to get such prema. But Sri Nitai
kalleil maqbi gul.
ᓂᔑᑕᓇ ᓂᔓ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
mabasa emubatanidzwa weNyika dzepasi
k'apa'kac'a f'iv'itn'ime u'hu
rëamaihã no ã heparohowë, totihitawë
fachon po trétote lè dzein, de sè
pelo império da lei, para que o ser
leeyahay Jinsiyad.
ligardo, sar maj palutni zor, and-o
godsdiens, het die reg om te trou en
aykırı her türlü ayırdedici
Articulo 27.
bifikisha ku ngenzelu mishadile idi
வாழ்வதற்கும்,
halinde ileri sürülemez.
ގޮވާލައިފައެވެ. މި ޤަރާރު އދ.
незапослености, болести,
chamazu akalunga eka nakwingila
вежöртны олан, öтнатлö и öтлаын
बिमारी, अपंगता, बेधव्य, बुढ़ापा तथा
jujui pujustajai tusa pujumainal.
sarong kinaban na kun saen an gabos
ظلم و فشار مجبور نگردد،
na nwanyị, were nweekwa njikere
uminiachkui asútiamu aártiniaiti.
Déclaration Universelle des Droits
Owo ekededi enyene unen ndikere nyun
тудар чөптүг болгаш сеткилди
ya zebi, ya bokomi pe ya nkoti
chelsel a chebechiil ma lak eng
хукукларыны ве азатлыкларыны амала
Organización tiʼ Naciones Unidas,
yoli bilen qoghdash zörür
rhyddfreintiau sylfaenol, a'u cadw,
txi' txetze' tza'nx tu'n teex lajeet
1. Nuu gbi lɔnya mia kɔɔ ngi
vastavalt iga riigi struktuurile ja
wenno relihiyon ken dagiti aramiden
haizdir. Bütün çocuklar, evlilik
hakkillaaji mum e kala sahaa kadi et
deƚa propria Nassionaƚità, ne del
creenciamanpis tukuykunanpaj,
awakaren
nyi gwed.
derecho di busca asilo y di disfruta
betsapaven jiveabu, bekex betsa
officia, exaequatis condicionibus.
2. Nu e na tɔn sin nu e
la.
kumpulan semulajadi dan asasi dalam
jilel tey ta 217 (III), ta sk´alel
tribunale vir dade wat hul
საიდუმლოების,ანდა მისიპატივისა და
lòng vị tha và tình bằng hữu
opür directamaing o tras
स्वातंत्र्ये नष्ट करण्याच्या
ni glupu dê, e xi ê na sa ni glupu
हुनेछ।
1. Ocameetsati
(private life), banja kapena nyumba
2. Nika ‐ durmuş
Artikel 4.
pegkejai, nunu aents wakejamuk apu
در منشور اعلام کردهاند و تصمیم راسخ
na edukasyon ay ipagkakaloob nang
2. Ba wanda za a ƙwace wa
dvainta guaivd(a), in cas da
Nila ti machokgokan nak tijya,
pentru realizarea deplină a acestui
Ema hotu iha direitu ba orden sosial
Chicham Naciones Unidas-num ejéramu
libèrtâ dou vôte.
darf dahin ausgelegt werden, daß sie
Kubula kulondela nshimbi ja wuntu
'e Feriene Naasjes yn it Hânfest har
uz īpašumu kā vienam, tā arī kopīgi
DECLARATION UNIVERSAL DEL
qhawachikunapaj, chay mana kaj
ирекләрне юкка чыгарырга юл куела
stojel.
mɔ ɔɔ teedo nàa nyɩrnɩ tɩbila fɛʋʋ
âla.
aramas me pid mour mwahu oh saledek
.mp3
2. O kiin mu refna a waaga
2. Lej†̎ tsou t†̎ ne
Nations Unies pour le maintien de la
riconoscimento e l’aplicassión
10-нэ пычыгъуэ
Articulo 16
парушае гэту Дэкларацыю, і ад якога
අයිතිවාසිකම් දරයි.
ga kjaba ma ra juanu̸ji yo jmu, soo
Artichel vainchequatter. (24)
अबाध आ' पूर्ण विकास कए सकैत अछि।
kokukukatoke kolonjila vikwavo
ἐνθαρρύνεται ἡ ἀνάπτυξη φιλικῶν
Kipaka
faimily. Entitelt they are tae equal
Tonte 5
IL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM
1. Vhanna na vhafumakadzi
تمام انسان آزادی اور حقوق و عزت کے
yemsawen.
hi'pa' k'awe's' ithäsn'it'
təmin edən digər eynimənalı formalar
huinotas'h jan jahuéati
வேண்டுமெனும் நோக்கத்துக்காகவும்
buat sasan nia halu nebe la tuir
ქვეყანაში.
seqaypa rispitashqa kanan y runa
ձևով ներկայացրել է այն իրավունքները,
Bhaja Govinda Gopala
Immikkoortoq 26.
3. Wola ludu jest
leeyahay inuu keli ahaan xoolo
һүгуга әсасән төрәдилдији заман
ca qai'ot ỹaỹamaqchiguii, qataq da
quelle.
15. člen
yachaspa cheqaychus o manachus
নির্বিশেষে প্রত্যেকেরই সমান অধিকার
Ахәҭаҷ 8
lalita visakha-adi jata sakhi-brnda
1. Ogni persouna la à
lwakuhanjika vihande mufulumende
varakse, kuduan periä
4. Todo ser humano tem
totongi ‘oku fie ngaue ai, ki ha
2. Ji numu a yɛ ngi lɔnyei
payeriopë nohi thaporewë pata pëni,
Gubine gidii mabay mattaʼwen ninge
martohen.
sesa soj. Maja najuhuana sequeshiya
radha-modana-mohan radhe
kemen thai ku thök ku yanh ethëëk ku
halëzo. Ni laâ, amû ngangü na letäa
leyɗeele ɗee teeŋtinii nafoore
ke mfumu samu na kunungisa lukanu
sevaka nitya,
7 бап
icingilila umwine.
matsiguengajegui agáqueri ora
Yumi olgeta igat rait long malolo na
sukhe duhkhe bhulo na'ko, vadane
liggéeyamm te mu dëppóok ay sàart yu
vwandaka ntete ve mbeba na kulandaka
áádóó tʼáá hohakéyah bííʼ
libèrtâ è à la proteichion dè cha
umana, nell'uguaglianza dei diritti
---- Fijian
quả thông qua những biện pháp
pë ã wawëtokema totihitawë thë ã
Patal in kwa'al tin uchbíl abal ka
Immikkoortoq 25.
seusieto mai tê le dreit d'esse
Amach eñalle acheñ ñeñt̃ecop ama
político, jurídico ou internacional
Ogni individuo ha diritto alla
àwo̩n akitiyan Àjo̩‐ìsò̩kan
ko ha fa’ahinga ‘ulungaanga ‘oku
Artículo 29
oigevus.
nona nanuma qai sega ni vakacacani.
osanquinayetaincharica.
2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu
beluk ya jk´antik sok ya jpastik ta
tanggap at mamie impormasyun o
Turklāt nedrīkst noteikt nekādu
yuj jel t’ilan oj na’xuk ja jas oj
ritenga i waenganui o nga iwi o roto
lòt fè.
sosoo, a zen be obene-bene ya bebele
OCIHASU CEKWI L’ECIYA
yotatpa. Mariz kayattapa. Zapitpa.
гражданството си.
Article 1
Maypa tapicha iderecho oguerekóvo
manomay kemo ate iñomo inke wabeka
2. Pillapis atiyniyoj, kikin
difindil.
sociais indispensáveis, e direito à
nagotco pagtangdo han ira tuluohan
sosyal nga kagikan, kabtangan,
οἰκογένειας, καθὼς καὶ τῶν ἴσων καὶ
díbidi fassi cussas cu ermondadi.
Nimeni nu va fi supus la imixtiuni
3. Etthoko t’etthu yulupale
amasiko nenhlalo angenakulahlwa
lelokuqiniswa ebuntwini bakhe
важности за пуно остварење те
Tota pèrchon-na i’a drouê ou repoú è
Yu que la recougnesseinça de la
muahkawat.
protektahan ing kayang kapakanan.
bezahlten Urlaub.
jamaanen soron ŋa a ga ma soxu fo wo
iísma atin aíniawai.
kiwema't'yuu napa.
atin yuyaychakusqanman jina. Manan
melele, bwe en ejelok kalijoklok im
Ја прогласува оваа Универзална
gwinhwa miganiko ga bangi gubitila
ÜSC'A' NAWEK YAHK':
ndéngé mɔ̌kɔ́ mpé bakokí
yaxşı iş şəraiti və işsizlikdən
meíjcyátsótúmeke. Aame ɨ́ɨ́ná meke
málfrelsis , trúfrelsis og
tuntutan pidana nan didakwakan ka
panse, libète konsians li ak
sikisiki te.
kɩjɛyʊʊ se ewolo-kʊ. Pʊwɛɛ se lɛɣtʊ
हेरचाह र सहायता प्रात्प गर्ने अधिकार
kauwehla eden emen de mwaren emen.
oirepayepi kua'ye paise'eje
ce ixofij zugu mew, tañi Kiñe Mapu
3) May I always visit all the holy
pusizioun ad tutèla uguagliénza, ma
ipal ta yaha. Muchi tehemet tikpiat
banabo mu mutima wa bwananyina.
michashqa.
Ronojel winäq k'o chi ruchajin jun
qechupanakusunchu, hawkalla kasun.
07- ‘Gauranga’ Balite Ha’be
1. Lo coo a dâi dèvâi
isk'alalanakas, wayna tawaqonakas,
2. Ka jingnang jingstad
dan ugama; hak ini termasuklah
tunay na nagbubuhat sa mga
ᑐᒃᓯᐊᕐᕕᖕᒥᖕᓂᒃ, ᒐᕙᒪᓕᕆᐅᑎᖃᕐᓂᖅ ᐅᕝᕙᓗ ᐊᓯᐊᒍᑦ
correspondan por razóns das
bunúsacha an duine, i ndínit agus i
bohle go ya ka bokgoni bja bona.
kanon tarafından ona verilän haklar
1. Hayi ma akusa gi
Sariyasen 28n :
shelter of Nitai and does not do
Omuntu aine okubaho omu muringo
3. Srɔnɖeɖe nyi nú zɔnɖo
pa moyo wake pa zifukwa zimene iye
ancoaquerica. Te oncameetsateji
Article 19
gjørdur útlagin.
regime de drech per tal que l'òme
načelima Ujedinjenih nacija.
konan ko air make.
pažangių priemonių, kad jos bus
libertad de opinión y de expresión;
honnêtes qui doivent avoir lieu
Artículo 16
ruwarusqanmantaqa manam
Артыкул 2.
acoajeitiri. Irootaque
o kivwaluke kimoxi.
(ꑍ)
sexan protexidos por un ríxime de
(hasasangan) para kuatkuet stado,
10 ماددا
jischavu ttjau nijyanvay.
zemljom, neposredno ili preko
o maa wu iran, ne iran gha yin da
omien eduloin puolistamizekse.
încheiată decât cu consimțământul
تمہید تے عبارت
ashitsü melaa lir.
sal kizuakna namkimte kikham hi.
---- Mizo
бэриллибит бигэ тыллары олоххо
kisi matnmuawt ta’n tel-kepmite’lmuj
базынарыныҥ ончо бӱдӱми јарадылбай
Nissun pòl essar arbitrariamente
працу.
අධ්යාපනය සකස්විය යුතුය. සාමය උදෙසා
familia. Sira iha direitu hanesan
láti dara pò̩ mó̩ irú e̩gbe̩; bé̩è̩
बिना भेदभाव समान कार्यको लागि समान
αὐτοῦ τοῦ εἴδους.
Imi, timura yetteskin di ledjnas
ailukankara aisankara; naha raitkara
ގޮތުގެ މަތިން ޢާންމުކޮށް ލިބެންވާނެ
kanchik educasqa kananchikpaq. Mana
Assemlie resolution 217A (III) o 10
yakulandapo.
bonahaza tumelo ya li ku yona mi u
tutela eguale contra a onzi
gouvèrnumint; cisse vol'té-là si
boðmiðil, sum vera skal, og æheft av
kikintsikunalapaq o runakunapa
2. Jyapëna, tse’e pën
1. Eniwan we i gat
strafferfolgings fanwegen misdriuwen
nacionālās vai sociālās izcelsmes,
又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基ずくいかなる差別もしてはなら
gwneud hynny.
хүнийг ялгаварлаж үл болно.
keno manta taralae, ya kiranojoe ti
rechten en vrijheden, in deze
cunditziones mezus de bida in una
nfini pa nu ro xijmojo̱i.
bostad, hälsovård och nödvändiga
taliaina ma tuuina ese atu
luominen, missä ihmiset voivat
פֿאַראײניקטע פֿעלקער און װײַטער צו
nampitsipayeeni. Irootaque caari
litterarum artium efficiantur.
postupnými opatřeními vnitrostátními
janguarhekuaechanijku, uiŋaperauati
'Eiaha roa te ta'ata ia tape'ahia,
me? I do not know what devotion is,
kuma yi amfani da shi yadda ya
kerja yang sama.
rik'in li xna'leb' li tenamit.
chene
2
dituntut bagi pendakwaan yang
halto di ser humano, binimento di un
مثلاً یہ کہ اسے نمایاں مقامات پر
ನಿರ್ಧಸಿರುವುದರಿಂದಲೂ.
bègar kaam rehe ke rattcha paawe ke.
ma sa̸ja̸ kja ne xoñi jomu̸, na
IYEN EMWEN NA RRANREN OGHE
2. Ocameetsati
surat-menyuratnya, juga tak
jua'ts ne ila le' sia i sia lej†̎
i te pae ihoa rā o te mā'a, o te
भावना जगाबए तथा उत्तरोत्तर एहन
ilaalu jedhamee lakka'aamu hin qabu.
maʼalob kuxtal; sijnal xan u
pasakuyanman. Y tsaynaw shumaq
1. Malunga namapwevo
īsad-ārunya-svarnābham
defendendum affirmatae erunt.
erkinliklerni yürgüzgende, herqandaq
ಪ್ರಕಟಣೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ
abin da ya bada gaskiya gare shi da
Umiddelbart etter denne historiske
di society. Dis na because na dis
വകുപ്പ് 18.
প্রয়াস পাবে এবং শান্তিরক্ষার
Tonte 30
querocagueti icocani imaj
pujut pegkeg jukimunum pujakush.
quereocagueti ichoocajiguigueti
Bëdamboec tabadcuenuna, cacpadec
личность дитэ wарумулҥинь, көдэ
Tsaynoqmi lapan nasyunkuna amistächo
Makichkish ugkamuk atsuti tiajui.
mulunga renemogo.
Imamanpis krigirqa wakinkaq
correspondencia, ni de ataques a su
да буде обавезно. Техничко и стручно
høyrer til, anten landet har
inarartinuitai.
vignoniezh etre an holl vroadoù hag
neghe in unu protzessu pùblicu in ue
dóó bee atah jidooghááłgo tʼááhó
dɔkunjijɛ, lee e ji mɛ gbɔn e kpodo
सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के
1. Svako ima pravo na
jox hvib hlib dol hfud gid nongd
সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা
weqar û rûmeta kesê mirovî de û di
hamhmoel atawn.
kirkamon -Nia tpots korakariniamani
अधिकार ह। अधिकार ह।
samaɣ sɔɔlɩm mbʊ.
1. Всеки човек има право
nangd sheb huib dand yanl,lies mex
wiyabi bo gugalucha buhanga ubo
Mataupu 30
Unidas" nisqanpin munan llapan
gam hihna hangin ahihkeileh adang
miranolajoe, niyake yalachi
minung pawl ii sidaan pawl fam kim
Nkeji edemede 17
4. Mincha persuna ha il
Mangala Arati Puja Tradicional
нэгдэх эрхтэй.
Wal-ga'iin Walii-gala Waldaa
mbagenev kpaa mba a ian u eren kwagh
bastessi par prucurà ad ellu stessu
življenja svoje skupnosti, uživati
5 - Gaura-Arati
NGINGO ZUBAHIRIZA ZINA MUNTU WESE
2. Pratichand seis drets
асуджаны за злачынства на падставе
hammeenyaa yookaan immoo wanti
imompa watape tomimi gidinani
Artikel 3
warasar pujaji turakur takatrinchau
o dɛr, təkə yɔ tʌthɔf ta rʌru bɛ
publikisht ose privatisht, besimin
Artikel 4
ARTIKU 29
Кижи төрелгетен аймааның бүгү
tëhë, peheti thë ã huamou sharirou
2. Sakova, bizo razlika,
nunakushakamawu nikunoma nawu
are the fulfiller of all desires,
forståelse, tolerance og venskab
Articolo 13
yofanana ndi iyi.
tura takakmasartatkamawar
itafitangie ihosiere aati hutohang
hakkeeji potɗi woni dnaɗɗuudi
2. Abin nufi ga ilimi shi
lotus hands.
ya luyalu ya yinsi ya yandi mosi
कार्याणि चानुष्ठातुं अधिकारं
zet in kan thanso thei nak ah minung
Ono treba da unapređuje razumevanje,
dasar dari manusia, akan martabat
obio , mme se owo eyenede, mme
huib.
tâm của nhân loại, và việc xây
аҭаацәараҿы диизаргьы, днашҧазаргьы
Jogahizel ristikanzal oli
detta land eller område är
ocameetsati incavintsayee itsipapee.
ta vota na cussa qui el propi I
metek nintimtunisar maanitsuk tura
a bisel no xate-and boo top a
personam ipsam et per legatos sua
aqqutigalugit.
សង្គមកិច្ច និងវប្បធម៌
Ocameetsati irashitearo apaniro,
ibyerekeye ubutegetsi bw'igihugu cye
JA JONIN BAQUEBAON JACON JAHUEQUl
အသိုက်အဝန်းကို သော်လည်းကောင်း၊
relihiyon o pagtoo o pagtudlo sa
in an ni fonhtonh i an i
leur mérite.
17 ыстатыйа
Madana-gopala, the treasure of Sri
ⵏ ⵜⵎⴰⵙⵙⴰⵏⵉⵏ ⵉⵙⴼⴰⵢⴷ ⴳⵉⵜⵙⵏⵜ.
na im own palava.
activities. I do my bhajana of Lord
8
patisipe nan direksyon zafè piblik
2. Никой не трябва да
Дунэепстэу Джэпсалъ
lu pa.i du mondò rèprinzintè on
rugsadyna çykmaga hem‐de dynç
pa-tɩ yɔɔ camɩyɛ;
билен канун тарапындан кесгитленен
ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑐᐎᑲᒥᑯᐠ ᓀᐢᑕ ᑯᑕᑭᔭ ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑐᐎᑲᒥᑾ ᐁᑲ
imibuso ehlukene.
Artigo XII.
liberecoj estas en neniu okazo
tenritwa kote moun nan sòti, ke
nalabe bolon i'to sona'sa manta joe,
ri' ri ukojb'al. Kuq'alajisaj
at pandaigdig, ay makamtan ang
билан ўз мулкидан маҳрум қилиниши
олиш ҳуқуқига эгадир. Таълим кам
chupan jun ruwach'ulew ri nusamajij
піклування і допомогу. Всі діти,
2. Nevienam patvaļīgi
स्तराधारेण न कोऽपि भेदो विधास्यते।
kolen tuir nia serbisu.
2. Nisung ka kin ka
Cante tamaatia jiitianu paniyani,
3. Ko mborokwaita
Asamblea General de las Naciones
Nacións Unidas.
дәстәкләмәјин ваҹиблијини нәзәрә
Այս իրավունքները պատկանում են ձեզ։
kutwala mu lilongeso lya akatikati
3. Li loq'al wankilal,
Генеральный Ассамблея 1948 јылдыҥ
վարձատրության իրավունք, որով
popun.
sakumna anggota kulawarga manusa nu
məthənʌnɛ kəte tɔ ʌgbay.
fo matenek boot, ema hotu-hotu bele
thúc đẩy tiến bộ xã hội cũng
Oniti ba we, a kpenni ti kutenku
Nimmen sil yn slavemij of hearrigens
bad kiba laitluid.
Tsá tsaatéké peecútéré meékéévéne
сайдыыннан туһанар бырааптаах.
amgarwan nagh deg wennar agraghlan i
Article 14.
Punda nen ca pensá e nen tê
ניט לײַדן פֿון קײן מורא אָדער נױט,
mind attain this quality? Respectful
Tiaox xangt
t'ojlaab jaludh xi jee' uludh k'al
kjuañoo tse kie tintjejine tsekuin.
hojii isaatiif mindaa isaa fi maatii
hua'an nontacaso mare. -Noya
Ndime 23
Artigo 1º
jaqerinmantsu keynow kananpaq
богаслужэнні і выкананні рэлігійных
1. Viri et feminae ius
sua, nen de atentados a s'onore o a
การศึกษาทางเทคนิคและวิชาอาชีพ
Gedankengut zu suchen, zu empfangen
utz taj we xa ta jun ketzelax uwach.
Ahyɛdeɛ 15.
rikossyytettä selvitettäessä.
internaciounau proun ourdouna, que
olmalıdır.
Artiklo 30
tsa naha ya habo.
territuriukaz
συνεργασία με τον Οργανισμό των
་ཞིག་བྱུང་རུང་ཉེས་ཅན་དུ་ངོས་འཛིནམི་བ
ruch'ojib'al ruk'aslen jun winäq
паноҳгоҳ ҷӯяд ва аз ин паноҳгоҳ
Tote esser human ha le derecto al
Articolul 11
koek khoboe rhamlang la acoeng sak
Emwen Nogie-ihinrin
husi tauk ho hakarak, foti hanesan
Killen kaaran ŋa, a su nan yekka,
2. Ogni individuo ha
nga basobola okwawula ekirungi
Vipalćhande nikon nanaj te punisavel
rahani, urendreha ɗe musingi wa
okuyuluka kukulihiso wosi womwenyo
muchikungulwilo nachihasa
afilia nan mes na nan pa proteccion
држављанства нити му се смије одређи
પોતાનો તેમજ બીજો કોઇ પણ દેશ છોડી
Article 26.
energy, and the shelter of all the
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇ
Epu Mari Xoy (20)
ኦለዎ፡፡
goa'ye beoye
mankaka, se kiratuminan, se i'ton
zhit kongb nangd nex, jid xiangd jid
panlipunan.
Bhajans da tarde
2. Emwen Nogie-Ekesugie
άξιες στην ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Η
sadajana jaminan se ekaparlo kangguy
או בשמו הפוב. כל אדם זכאי להגנת החוק
tamurt is u ma yehwa yas yezmer ad
rarama shara ninonfo ishon.
takovou životní úroveň, která by
adesua korɔ a wɔpɛ sɛ wɔn mma nya no
2. Ec Ne'hwe's'tewes'
baabiara a, ɛsɛ sɛ wɔgye no to mu sɛ
personalità.
enseñanza, la práctica, el culto y
è̩yà wo̩n, tàbí orílè̩‐èdè wo̩n tàbí
第三條
djindagi dei pai, aur djab le
yuyayninchisman hina,
azvakaitwa mukurudziro ino, pasina
2. Padnuen: Naic cho, cac
Chubâkah, mi tumah an thu kalpui dan
рівними у своїй гідності та правах.
башка инануларына карамастан,
ake; kodzero iyi inobatanidza
Ñam̃a allohuen acheñenesha' ama't
ในการใช้สิทธิและอิสรภาพแห่งตน
jef bit mieex yens jab hait.
‘bakan na teŋet kode kakalet ko lele
нибити ӈәйбәу”, дярәзыкәбити,
eƒe dzidzemekpɔkpɔ mɔnuwo taʋiʋli
makɔŋɔ kititə ĝə pɛlɛla, əlɛ dian ti
uitsondering van enige aard soos op
izmantot kā pēdējo līdzekli
kupyashpa randikunambaq.
акәхароуп аиҳабыра рымчра шьаҭас
naxũxü̃ ega chi aixcüma mexü̃ ĩ
25. člen
Mba´evepunto ko Declaraciónpe olva
medic e le servicios social
વ્યક્તિનો સ્વતંત્ર અને સંપૂર્ણ વિકાસ
ⵜⵉⵏ ⵓⵙⴼⵙⵔ ⵜⴰⵏⴼⵔⵓⵜ ⴳ ⵉⴳⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⵙⴽⵍⴰ ⴷ
rurananpaq kaqkunachawqa pasaypami
Kanungu ka 2.
Bəşər ailəsinin bütün üzvlərinə xas
ssaqguq yaol aqzeiq meil hha hu meeq
1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ kuloho ba
خصوصی یا بطور عمومی برخوردار باشد.
bain tiba jutyuren uusundya'
jivenunbunan. Jaska xinankin, xanen
Artikulu 4.
koʻra, yashirin ovoz berish yoʻli
bin d'sès d'vwérs, tot come lî
2. Dispela rait ol no inap
partoprenar la guvernado di sua
civitatum finibus, libertatis
ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴰⴼⴳⴳⴰⴳ ⴷ ⵓⵎⵣⴰⵡⴰⵔⵓ. ⴰⵙⵙⵍⵎⴷ
ashanincatasanoj eiteari maaroni
acookoor síndaay yoola, naŋoolen
l'adje, l'ome èt l'feume di tot l'
državljanstvo.
ojtakinbil ta ley yu’un Constitución
1. Tamaakich in ko-yali
nungar yemboesa oipota ae yureko
kanaka ma muli o ke kūlana politika
Umuntu wese ategerezwa kwubahirizwa
1. Vsakdo, ki je obtožen
Kanuni ya shirini na traru
penal rimasqanman jinalla.
indrindra manoloana izay mety ho
icsamenëdaidi nëbi utsi uanuna.
ućvršćenje poštovanja ćovjekovih
osua ade. Anyɛ yiye koraa no, ɛsɛ sɛ
Nitko ne smije biti podvrgnut
Co aquëtë nino'huipihuë'. Noya noya
Akpa 19
অন্তর্ভূক্ত।
Ingingo ya 8.
Rupa and Sanatana as their third
padha ing satemene, darbe hak tumrap
1. പ്രവൃത്തിയെടുക്കുവാനും,
indi mapamatud-an nga nagkasala suno
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
vua na nona iyau.
nella sua corrispondenza, né a
delivered."
Go geange vuoigatvuoðatja
Gbɛjianɔtoo 27
wszczętego rzeczywiście z powodu
ngelunya, noma ngendlela lengenabo
2. Thuto e tla lebisiwa mo
Aents nánkamas weka wainkiursha,
dsa júu dsoó ki' dsa, ja dsa ï ta' a
naammaginartuusunik,
mansapakuypa kayanqa wakinkaq
3. Kala liggiɗo ina jogii
2. Егредіг
imalapis kayta munaptintsi
yana da hakkin a kiyaye shi da
AANGESIEN dit noodsaaklik is dat
mbet emi edi: unen ndiyene udia,
yuwe's isatewe's'yuha' hïna, uyte
chuiquid dapabon: Miqui chuiquid
a vivi tun sistem sociâl e
pfanelo ya vhuimo ha vhutshilo ho
kiniana panicha jinia ikicha
1. Iran te la oronmwen,
fundamentales; favorizara el
ހަމަކޮންމެ މީހަކަށްމެ، ހުސްވަގުތާއި
basiniatiquë país. Caninataque
Poonjezerapo pasakhale kusiyanitsa
7
Y mae gan bawb hawl i ymwared
xipayay cem xokiñke ce ("Estado" pi
ses libertés, chacun n’est soumis
razvoj prijateljskih odnosa izmeću
რომელსაც ადამიანი ეკუთვნის,
iraamacoventayetyaaro cameetha.
moizen julgizen suudodielon
yärakonqanpita achka runata o juk
ranijyu. Darvantiy
Øll hava sama rætt at verða vard
"Caohatoha carai," naain ereeuri
1. Ang mga lalaki't
Articolo 26
Tsenmin tsangenchingenuu juve tya'
Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um
この宣言のいかなる規定も、いずれかの国、集団又は個人に対して、この宣言に
menggalakkan saling pengertian,
de kakaiada mour en aramas akan oh
ma chambalamotik.
2. Kowane mutum na da hakkin
iwa'i kuasayepi iyea'ë kajë
о̄мудярӣн тэдемэмэлду сӣ нманду
la developarea di shtiintsâ shi la
nich ünner Straaf stahn hett, dröff
3. Perhe on yhteiskunnan
développement de sa personnalité est
kutzukuj jachin ri kuk'aq rij chech
lo drouê dè partesepâ à la
literatural o artal produkturo di
protection del societate e del
ca kutama ci pema nyi ulite.
Pewa ina gaxtuli (15)
nian su kɛ i nyima sa, kɛ awa wukɛ
1. Ko ia tangata e whai-tika
hakke liggaade e dow potal hujjiaaji
ku kale mu`atu oso. O ku bixila bu
2. Makwela lenda kusalama
tutulamaz.
aplicabla tl momënt che le reat é
kananpaqmi, chaynapi chaqwakuna mana
nambo soni mpingo wake. Mundu akwete
ya'huëhuachina, asacachina.
વિકાસ બઢાવવાનું જરૂરી છે,
ze garantéieren; en huet d'Recht op
yaşamasına, kanonsuz dokunulsun onun
ⵜⵡⵉⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⵏⵏⴰ ⵎⵓ ⵉⵥⴹⴰⵕ ⵙ
richts anent mairrage, oot throu
Asi como i dinisatende yan i
gemeinsame Ideal, damit jeder
jathavashivaitantari irooqueri.
Mokananti, ya sonanunka, pu'kaka,
ne tal wan yahiga ne tamagixti ipal
constituție sau lege.
2. Tote persona ha le
време и правото на повремен платен
een weten mutt. Elk un een mutt na
nutunxon jau cuzati cunuunivaun ja
Olwekyo, Olukiiko ttabamiruka
Pasal 16
INTFO YEKUCALA (1)
durch innerstaatliche Maßnahmen und
Proklama la prezente Deklarasion
Bestiednes a bei sénger Opléisong
Nomba, eyapa UKULONGANA KWAFYALO
kun mɛ bɔkusaɔ, bu ku goo tirasi ko
Queroca pini itarobacaare
dalam kegiatan kebudayaan
دفعہ25
nasemhlabeni kumele athole
interessos morales e materiales chi
aj and-o barabaripen maśkar-e murśa
turvinbalaaxun do i roxomaxantaaxun
Artículo 28
sakhudzidwa ndi nchito za bungweli
төннөрөр бырааптаах.
nga pagtubo han iya pagatawo.
ti piil bitsow ani ka witsi tin
Jara tsa'chila, panshile, yalachi
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾ ਨੂੰ ਤਰਕ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ
pêsado di quêl que divia di ser na
халыкаралық ынтымақтастық арқылы
Naie rafue ite ie comecɨ jaɨsillena
kapab realize.
y efectivo, tanto entre e pueblonan
ďekesi aje tokoro gwoso yenet duma
Artigu 6
իրավունք ունի անմեղ համարվել քանի
nataskgalahan xala lita'akgju
литературно или художествено
Pasal 30
midagi tõlgendada kui õiguse andmist
කලාත්මක කෘතියකින් ජනිත වන
заштићена правним системом како
Mumbai2004_2_03_sri_krsna_caitanya.m
alebo v nevoľníctve: všetky formy
piyapinënpita catahuaina' noya
болор учурлу.
суверености.
aparoni atziri irantaquero ocaratzi
ĩhĩ ã hã thë pë ã riã toprao, shomi
fanwodi nee sonla nwo banebɔlɛ.
youx, gaof mol chenx renf tab zunb
'a't.
lad pathai khubor khlem da kheiñ eh
সাংস্কৃতিক জীবনে অংশগ্রহণ করা,
susisténza a cheusa ad fàt
tabe keno ebe alasa hoy,
nitai-pada-kamala,
derecho preferente a escoger el tipo
Iba telemtetba Sangdong nung kechi
დეკლარაციაში ჩამოთვლილი უფლებათა და
herkezin, bir ayırıntısız, var
ihwa ecungi hanio ifwo allwara adi
jhe milimo,jipwe mu espiritu,
telitekemk aqq espikina’muti tettew
agama na atteprenna arega
kay mana jarupänakunapaq kaykaq.
ratupaifafainquin. Nan non yopai
chu'uxtalaab.
Gbogbo ènìyàn ló dó̩gba lábé̩ òfin.
2. Дэтхэнэ зы цIыхум
Sakenn-de-nou ganny drwa zwir tou
rain.
vutza jato jau hinanhaivo ja
nani brikaia, bara, ani ani Gadkara
נוהג, פולחן ושמירת מצוות.
намояд.
sigurashqa kanman ima aruychöpis. Y
Land orrer dat Flach ünner Vullmacht
2. TtDau nijyanvay
3. Slô drèye è slè
TEXT 7
irechekua enga no iamendu ambe
kupairu m+jatpa mamaz suraz wantuz
q'atb'altzij pa ri utinamit we
қалпына келтіруге құқылы.
жүзеге асырылуына құқыгы бар.
yu ne da pädi ra tee gotho ra
ᐱᖃᓯᐅᔾᔨᓱᒪᒋᕗᖅ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ
avyéjujte meke pɨ́áábóiyá
Kupu 28
mandaq kananpaq, lapan runakunami
raet long sekuriti long taem we man
omoñepyrûvo petel ogapy. Ko´ávara
2. Enginn má þó
manusia telah mengakibatkan
documentonkupi.
1. Le homines e le
ri Tzob'ajin taq Ruwach'ulew richin
Декларацияны дайыма эске алып,
Artecló vïn 20
Unidi ià ribadì tu Statut la su
kansanvaltaisessa yhteiskunnassa.
pamanamak karing karapatang pantau
Таҳсили ибтидоӣ бояд ҳатмӣ бошад.
hara kahore nei no nga ropu hanga
μέσα στα πλαίσια της οποίας και μόνο
Mu kibila ti ndedokosolo kuidi
ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᖃᕐᓯᒪᓂᖓ ᓇᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᖅ ᐊᓯᖏᑎᒍᑦ
jmos ilii re kio lej†̎ sou le kö
Asariya warankantɛ (20)
جائے
Artikl 19
zitsongesha mufanyishio wa
ikalakalu ia bange ni ia mesena
---- Javanese
tsüngdang temzüngi melaba ama pei
ixtalakgapasnikan nema makxtum
سازمان ملل متحد تأمین کنند،
jonin shinaman acátonin jayátiribi.
unokukwenza wedwa okanye
Aane ehdu ditye méénune pámeere
tiraniei și asupririi,
ⴷⴰⵔⵙⵏ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵓⵃⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵍⵓⴳⵏ ⴰⵎⵔ
magambogo soni galigajimbikwe
cëhnn ra libertaa x:te:e' ra'ta'
̃ parrocma ame'ñenet. Ñam̃a e'ñe
Na tamata kece e dodonu me bula, me
erihabulha, erithendeka hayima
ӈуомтаса кәтти мяйзасы, мелызәсы
lei pa plomovê lispêtu di dirêtu cu
prinsiplərinə zidd hərəkət
potrebne za njegovo obrambo.
shiriapicha, itiama ikicha anitiama
noya pahuërëcaso' ya'huërin. Ya'ipi
nati sunt, eodem sociali praesidio
rikanakurkaananpaq, lapan runata
2. Woso mutu widi mswa ayi
врз основа на заслужените оценки.
3. Omnu qua laboras
herqandaq ademini herqandaq shekilde
nyi ufunga wayeswe, waze akwa itanga
ekededi emi enye edide andinam mme
presidenti o juk niraq mandu
churasqaqa kachwanchu, manataqmi
Muthu oso wala kutokala o kubuluka
žiauriai, nežmoniškai žeminant jo
dekive, tsenmalaa matyu tituba deke'
1. Omuntu kehe oku na
образование. Началното образование
librina kar shumaqna kawakuyanqa;
Habɔbɔ ƒe nuwɔnawo nahe ŋutifafa va
pinatamu m’khwahu variyari
хоррэ.
walzənyiga, sədiya howum lardəben au
leh bar, vantlang leh hnamziain
frihed til at hævde sin opfattelse
nhuanau'a de'eda nsallaxa qataq da
kwan ma obi tumi sesa n'asɔre ne ne
bain tsaren deechu tave kave'nu.
thàvden numaj kotar-e bixoxavne
ETENI YA 8
2. Nila litamaknukan nak
ki' yahk'hu: naa c'hab walapwe's'
2. Kyaqiil xjaal jaku tz'eex
kat, bara, wapni laka kata iwaia;
rẽ wawëtokenowẽĩ thë pëni thë ã
jamang sala ye de e nasituju hak hak
2. Omɔũ yi ɖo nkɛ yetɛnɛ
tikaanga e te tu ngateitei
nga ipatuman tuhoy sa kahimtangang
zadhukurulwa hari mwa mutekelezeo
eskribipäkorqan imanoq runakuna
кертен, ел саси түләүле ял алырга,
niɲɛde adamadi dinɛ masara, a nɔma
կազմակերպությունը պարզ ու հասկանալի
eige land.
öтласа декларация
của mỗi quốc gia.
ܚܕ ܕܠܐ ܦܘܪܫܘܢܝܐ ܒܢܝܐ ܥܠ ܡܨܝܬܐ ܕܐܢܫܐ.
feto linalite nyi kwaso linalite nyi
1. hemme adem döletni
Y mae gan bawb hawl i orffwys a
ترڤنتيڠ دمي منجاديكن اقرار اين
kuchti a da mu̱i na jñini.
Artikulo 16
(oub), Ned nhangs deb
jarhaujpeni indeni kunguarhikua
eky'ekihugho kiwe kutse eky'ebugho
Perkara 18.
Ŋutu lyan ko wate logwon aje ďurjö
правосубъектозын тоорына тап‐эриктӱ.
2. Guur wuxuu dhici karaa oo
zainpeko lurraldea, autonomiarik
keupribadian ngon hana batah.
le molato lekgotleng la setjhaba moo
dreptul la o egală protecție a
adokdaktsür, ibaji mapang ajak nung
essa religião ou crença, pelo
hulpbronne van elke staat.
yugam.mp3
Ji-jua-e I ru-tö ñi Declaraciö la a
Karta ng kanilang pananalig sa mga
ལ་བཟང་པོ་འདོན་པའི་འོས་བབས་ཀྱང་ཡོད།
oda-desha-jananandi
Articolo 28
cónaithe, ná a chomhfreagras ná ní
2. Sonla biala lɛ adenle
blong man mo woman mo ol stamba
तरीका से एकत्राित होए तथा कोनो संगठन
nasyunninch'u.
anyi bwalu budi buleja ne ditunga,
komone ejab nae jabrewot kien, ekkar
sdružování.
pagkabalda, pagkabalo, katandaan at
yijo.
K2002_03_Rupa-kishor_ke_jabi_ke_jabi
ki hok bad ki jinglaitluid ka dei ka
bosiami a tiro le go sirelediwa
hia.
til rættvís og hæskandi
Non ahuuacaimain huatiroquin
lataxac mayi ishit da I'ot qataq da
жұмыссыздықтан қорғалуына құқығы
stsomsbaik i muktalekil tsombail.
n'uburenganzira bw'umuntu. Uwo muco
lukuluhile ni liswanelo ze swana. Ba
Weli muina ga ne tamagixti ne
vitaáví fo wir wáa tiy e wun nshù là
ri kolotajïk ja ta ri' ri xtiya'
2. Vosi omanu vakuete omoko
atbilstošu dzīves līmeni, ieskaitot
kalayan a iti at kapamilatan da ring
segurança social, óla ê sá sê
kwakusiyana cikanda, musyobo,
bona mwa liswanelo za mutu ni
i tugwakan ko ‘bain pondya i toron
Hangi giki, butadakililwe gubizaho
cyanga ahiherereye, kubyigisha na
kukwacibwa, kulamibwa anyi
kshauni-bharta yat-kala so 'py
Kawsaypi yuyashpa, kishpiriy,
atima iqui shinanquin, nato Huishá
ආරක්ෂා කිරීම සඳහා වෘත්තීය සමිති ඇති
មនុស្សគ្រប់រូប
hadamuridagun hama ha úmati
vacuya jato
pishta varixutuu vinoohainmun
diritti. Essi sono dotati di ragione
tshihumbudzo ha 150th ha Fakhaḽithi
1. 성인 남녀는 인종, 국적 또는 종교에
x-ilot o ya x-aybot yu´un te
1. Sing saha bae boga
Nata--He behaves as a dramatic actor
Ñu jàpp ne am na solo lool ñu aar
Nogie-Ehairrovbugie
iraniacaninataiguerí antagaisati
Iskay chunka kaj rimay (20)
ko̱nig apotog kenpa'ti radio nogda
por base el reconocimiento de la
saak r, hn maan yg laa
Prayer to the Sakhis
ki ta prezante, dwa ak libète sa yo
chichasartinuitai.
Nicatahuacaso' ya'huërin.
munie kaganapan king pamipaunlad
Koro kpupuru owo ndidiono mme unen
ruwasqanmantaqa manan pipas
c’hoarvezet. Den kennebeut ne vo
searválagaid.
perusvällyksien kunnivoittamizen
bin talem raits aot agen anda
หรือจะถูกลบหลู่ในเกียรติยศและชื่อเสี
Okatopolwa 27
3. Li k'a'ru naraj li
ደብ፡ያለው፡አገዛዝ፡ሥር፡ቢሆንም፡ልዩነት፡አይፈጸምበትም።
voiži olda sen aigan, konz oli
wayt asitapjaniw.
1. Kiekvienas žmogus,
साम्यानां अय्वण्डितानाञ्च
alimwi akuliiba kwa bana maleya.
لبيه لواس.
paypak allpamantapash mana
1. Zal' shɛŋa ŋan be
netefaletsang mmogo le ba lelapa la
2. Bamatumbu alimwi abana
Abala ke̩rìnlá.
မလိုဘဲ သတင်းအကြောင်းအရာနှင့်
Статья 25
(литературэ), гъуазджэ IэщIагъэхэм
Tutte e personn-e gh’an drito a-o
nu aintsun jiisar pengker
onanribique jahueratoqui jacon iqui
між усіма народами, расовими, або
ka nɔgɔya hɔrɔnɲa jiidilen kɔnɔ,
अपने देश के शासन में प्रत्यक्ष रूप
En Xi Tikon Ngasandie Xi
samarichistin. Kantaqmi derechonchis
4. Ii takatrin metek
okenn diskriminasyon lalwa bezwen
1. 0 Brothers! My Nitai's mercy is
Elk un een hett as Maat vun de
atirimuɔden baeɛ, na abɛhwanyane
політичних або інших переконань,
l’òmò è la fèna dè n’én’pourta
voalohany. Ny fampianarana teknika
શાંતિની જાળવણી માટેની સંયુકત
संघटनानि च विरचयितुमर्हो
პრეამბულა
Mihring dikna leh zalênna vawng him
muba bulla jutyu ti kendenñuba
Pewa ina mahtati yey (13)
inoqatigiinnermi
ji'da kuti, nu ro ujti'te ro da
Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se elɩzɩ
lelolive linetimali, noma lelolive
ipik'wëc'a' ipik'ya' ewuna.
Artikel 25
Artigu 7
mu njira imodzi.
Artïclhe catorje (14)
ɔlɔnkha a náa saa nɔɔaʔ, a náa fɩr
mitya.
ᐱᖁᔭᓂᒃ ᓱᕋᐃᕐᓄᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓂᑦ ᐱᖁᔭᓂᑦ ᑭᒡᓗᕐᒧᖔᖅ
Xb'een raqal (1)
3. Hak-hak dan
og kulturelle godane, som han ikkje
fifi-'ore-hia na ni'a i te
süpüla saapajünüin epünaweere shia
mengedmokl ra klaodengei ma ungil el
ditokelo le bolokolohi bofeng kapa
käregoitas mez’kundan mel’tundod, i
nan samo. Mareka dikaruniai aka jo
reconhecido como pessoa perante a
chaninchatäñapaw; inakt'awinsti jan
atfole kuviwa lokulinganako
Her bir adam, nirededigine
pisinnaatitaavoq suliffeqarnissamut,
sangkaning saparisolah sane kaon,
baʼalcheʼe mix u tʼonkiintaʼal.
སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཁྲིམས་ཀྱི་མདུན་སར་འདྲ
sama tanpa diskriminasi. Semua
kang katetepake nalika tindak
་ཡོད༎
အဆင့်အတန်း အားဖြင့် ဖြစ်စေ
neugara.
Kula mutru ana haki ya uvumuzi na ya
društvo.
kotero ayenera kucitirana zabwino
årt III.
luyalu mpe mawete na bantu nyonso na
preme dako caitanya-nitai
quelli di teritöi sotta a seu
kewoe la kuɖo amɛŋutɔ́ be du, alo ke
છે. તેમનામાં વિચારશકિત અને અંતઃકરણ
JÜLÜJÜINJATÜ A'IN a'inmajünüinjatü
acɛkpikpa to enɛ ɔ lɛ tɔn glɔ e.
radhe
gians gaot nhangs nex ad goud nangd
kanman; kamatsikoqkuna leychowmi
gufatanya na l'ONU gukwiza amahoro
dèmorâ.
ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު،
גאָרער װעלט באַשטײט פֿון אָנערקענען
กำหนดสิทธิและหน้าที่ของตนและการกระทำ
setiap orang dan setiap badan dalam
vinaka ra qai vukei na tina kei na
Κάθε άνθρωπος δικαιούται να
Nasyunchru iskirbishankunanuymi
ko ak ikotan lol ko non dron, non
karapad-dapat pamangilala at
waka, fo siusim wanem kaen waka nao
a ngeseu ra chosebechakl ra ngodech
trabadjo qui fazê quel Resoluçon
munhu uyo olamulwa gubulagwa mu
paiye, jeje paina maire toyapëpëpi
LLAJTANCHEJNINTINPAJ QHELQESQA
މިންގަނޑުތަކަސް ޢާންމުކޮށް
iqui, jato namanbires icá mainconia
vize devlopman pèsonalite moun epi
y feries periodiches paiades.
ڤركارا 7.
uraĩa au wa idini. Na wawo, haki
Uwei pa kawei ki don ka hok ba
ARTÍCULO 6
hoquqigha ige.
mwakelekel, oh petehk pen doadoahk
3. Iti umuna nga
bɛ bagabagali ni ɲani ma,
mai pà coutentâ leù bezoun jutefiad
1. Mincha persuna chi
ta jun are kaya nim uq'ij; xa jeri'
qa tlak'oon tiib' ti'j tkaawb'il
атегъэгушхонми къыщаухъумэнэу.
каква разлика на основу политичког,
jau la̱ mako' yo̱ jusó i le' le
jovashaantanaquero, eequero
respetänakunanpaq. Chaynuy imach'üsi
Tudo guenti tem drêto pa ricurso
ླ་ཕོགས་འགན་ལེན་ཡོང་བའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་པ་
Vakreshvar2002_1_05_kabe_habe_heno_d
28‐nji madda:
ޢަމަލީގޮތުން ޙާޞިލުކޮށްދޭ،
fundamintali. Devi fà ch’elli si
oko mughulhu owobukulhu bwiwe
pè lu sarvechò dè la kòlèktivitò kin
хундямтялыры” ӈонә сиба”тәру”.
ta’n teli espite’lmij mimajuinu’k
id, yib zaot gof jab faf lif ghait
Weli muina ga ne tehtechan pal ne
unokosha mumusha uye inekodzero
payi, in kontin l’organijachyon è
petal-shaped eyes
k’inali sok ja snajtsil b’aye-i ja
2. Tzimatsirica
samadj-boedj ke ehi sab hak aur
pamuchanu, tarajita, akuinaja, injia
Artículo 14
bunswa ayi mu buzitu bu bumutu, mu
ІуэхущІафэм сыт хуэдэуи
mirov rê dan barbar ku wijdana
pahololo Iya manguluka.
Straafverfolgen vunwegen een Hanneln
A yɛ təkə barkar wuni ka ʌŋfɔsɔ. A
2. Kpukpuru owo enyene
nitsar+tne m+nkachapmuchi p+r+chimai
22.
condiciones, pout prétinde a on
l’omo, din la dinyitâ è la vayà dè
maamulɛ, agyapadeɛ, ezukoa, menli
pisinnaatitaaffeqarfiannik
Damba 4
arrijoro iko ahode hode ono awoyo
1. Zo kûe ayeke na ngangü tî
jne jua' tu chi-ñi' Na-jua kö
1. Tibil woo tibil, aa
eza döletlerning özidiki xelq
dòn kàso’ la, wálima kà à gbɛn kà bɔ
právam a slobodám a zaistiť
ngojotse seenxa xtín.
ho maimaim- poana izany,
2. Ɛnsɛ sɛ wɔhyɛ obiara
nak kan nei asi.
o na le tshwanelo ya tshireletso ya
thief, and the beautiful cowherd boy
иш гүнүни ве вагтал‐вагтал берилйән
exoblaach ani xin jalbiil. Xin
(૨) કોઇપણ વ્યક્તિ પર
одећу, стан и лекарску негу и
tura, ba ǹ bweseru garu, tem gam
અને સરહદોથી પર માહિતી અને વિચારોની
bëdambo ictsiash - quequin
kebebasan pendapat dan mengeluarkan
төрүүлсэн балмад үлйдэлд хүргэж
2. Ronojel winaq are taq
Aretikele 7
kemen bi lui eke ce röm kek elooŋ
bini pa maa; nu ro kuchti gotho da
gore go tle go kgonwe go fihlelela
cu zir thei nak, co thei nak le
киліс парған туста.
хориглоно.
tomnál ka bínáj abal patal. An
gegenüber der Gemeinschaft, in der
zəhməti dastko bey, sərbəstə koy
kunja-bihari
3. Tawan aiska brinka ba,
1. Cooncovin hiromaquin
1. Mu' chachi bain ne
адамға ылайық өмір сүру деңгейін,
ďupiet kogwon toďupien kode tugwörö
3. Шу хукуклары ве
fapaa i oloboch rokʼay ngabang.
सामाजिक-प्रगतिं च समुन्नेतुं
kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale
tuvachu variy ramu. Raniy raryivicha
5. artikla.
vatu vakuliyoyela muchiyoyelo kana
ދަރަޖައަކާއި، ހަމަހަމަ އަދި
Моннан тыш, кешенең торган җиренең
agagbauwa awi ayamjumka pujamu.
age, without any limitation due to
5) 0 Gopinatha, how shall I make any
tika me te he, a e tika ana kia
skazany za przestępstwo z powodu
tantanakuyta wiñachina
pelh solh ter a sile cuvek pelh solh
3. Kamaŋak kati bukanak
porsuvou po des fe°tes cléremint
ephakamileyo nayo iya kwenziwa ukuba
3. Quem trabalha tem
almalıdır. Öğretim bütün milletler,
मानवाधिकार
Articulo 1.
tɔge Wɛchoŋa kalo dwi to baa wane ko
asyi mu pfwilulu n?nuni evo mkazi,
täitmiseks,
difèrince, à óna pâye pary po lo
naziunalità o la religiun. Els han
huetsa main icá jonibo betan jaton
salamaka.
tindak nalisir saka undang-undang
paatesha bain, -
ĩ duü̃xü̃güca̱x ixĩxü̃, rü
jutsatsu kanman, ni nasyonninchow ni
de!gadukuna ninakaraarira chay
marupokan satu-satunyo tampek
shuklla, tantarishpapash shuk iñiyta
Asambleja e Përgjithshme e Kombeve
3. Kiekvienas darbo
Grundrechten, de he na de Verfaten
jou va rive lè chak kretyen-vivan va
pjosu̸ yo b'ezo nrra na kjuana
obo obeng ikum amiji lobo.
(೧) ಕೇವಲ ಯಾವ ಕರ್ತವ್ಯಗಳಿಂದ
Saterossa ta' kengeng epabida se
tujuanana rek ngaruksak kana hak-hak
народы і ўсе дзяржавы з тым, каб
njabootam, lrawatina ci wàllu lekk
diangkat dalam jabatan pemerintahan
yoku kala ketavo ayongola kuenda
ann an sgaoileadh a' phòsaidh.
Neni 7.
հրապարակված Միավորված ազգերի
олған тузы алынҷа сыныхтаға паза
tibakit’onia.ko ngandindienia xkotse
a llemeltir 'l mo chosiik e ouspech
va'amata'eina'a, i te fa'afaufa'a
part one
tasutav perioodiline puhkus.
giurisdissioni nassionaƚi contro ati
керек екеніне назар аудара отырып,
ditanmau nugkanmakesh, nunika tikich
begging from you.
lemonn,
neo gu dìomhair agus am
sayɛns dɔn briɧ kam na in kɔntri.
pessoa tem direito a protecção da
ᐃᓚᓂᒃᑐᕈᓐᓇᕐᖢᑎᒃ. ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕈᑎᖃᕐᐳᑦ
praecipuarum libertatum firmandis,
बियाह टूट जाए के बादो बराबरी के
guru-mukha-padma-vakya, cittete
de un territorio sub tutela, non
EYITAƉO
om mai a khat neh khat laklo ah
jevaripayeenl.
weskwijinuij jisna ta’n ketu’ tle’k.
gen, o gïgdwaddi møg-a ácïb kipe
e iguales en dignidad y derechos y,
ARTICLE 13
кирек.
oku akala nda vokati ke kalo
terhadap kemuliaan serta nilaidiri
ochoocati caarica cameetsaguetatsica
mututanakasti, uñatatasisa, wajcha
ibi gbogbo.
yaykunqachu imapita nirsi u imapaq
3. Olofeka, kocipango, omoko
droit à un niveau de vie suffisant
සිටීමට වුවමනා සියලු අවශ්යතා නොඅඩුව
apinga.
pública e do bem‐estar numa
ӈонә ны” хонды” ӈиле мәнә (право),
yu´un jich pajal ya x-at´ejikaa, ta
da la socio e la stato.
jugala-murti, dekhiya mora,
juntsaya.
1. Көдэ йаwнар тудэ
kweshoroza omunkungaana zobusingye
Artigu 1
जाएंगे ।
مادهٔ بیستم
mećunarodne suradnje, a u skladu s
pea mo hono fakaivi’i hono
2. Ejtal an iniktsik xu
godsdienst;dit recht omvat tevens de
unicaman cuati 'icën.
daddi randa, omor seppo otaba
ahaanitsáhakeesgo éí bee
यांविरूद्ध अखेरचा उपाय म्हणून
mutu jikale mu kixinganeku kimoxi mu
2. Llaktayay hayñitaka
jistgħu jitwettqu tassew.
aji tsürabur atema tongtibang mapa
მუხლი 11.
masanting a kabilyan king pamagobra
એટલે હવે,
Bosh Assambleya
lakipakuyänan imaykanawpapis.
ausia, i le galulue faatasi ma Malo
bithidh e leagte ri na riatanais a
کنند که بوسیلهٔ تعلیم و تربیت احترام
Immikkoortoq 15.
tasia lijmos ixia' ï jua' tsa kia
tu'n t-xb'alamaan, qa juna'wax ma
mikasika ireny zo sy fahafahana
medicală, precum și serviciile
ku amuhiwa ku mutu ya saba ku
svi faneli ku miyetiwa. Hi ku
social, riqueza, nascimento, ou
tra-au, à dè coundichion jióste è
1948)
Emwen Nokaro.
या आणि केवळ याच कारणा साठी कायद्याने
derechonchis asociacionta
p3
pineqassananilu pillarneqassanani.
ìbanijé̩ bé̩è̩.
Articulo 19
ninggalake sadhengah negara, kalebu
Article 18
allohuenacpuet amapa'erra'tsen
k'uiripueri k'uratsekua ka ts'iuekua
ngẽma yatü rü ngẽma ngexü̃ rü
културна права неопходна за своје
vuoððojurdagiid vuostá.
2. Nisciun o saiâ
nohuanton, hui'ninpita escuelaquë ya
προσωπικότητάς του.
nemisimeto emphakatsi wakhe,
kananchispaq, ñoqanchischu Peruano
Chaypi taran mandaqkuna
s'organizatzione e sas richesas de
kuangf xaf bongb leuf uat nenx nit
fɛɛ nɔ nɛ mlaa ma fa e he ngɛ nya
Mumbai2004_4_03_hare_krsna.mp3
člowjecičh prawow jako zhromadny
yarquyänanmi may nasyunpitapis,
Tou dimoun annan drwa anmenn son ka
sou kondanasyon you moun ke sa la
ꗞꗢ ꖸ ꗬꗡ ꔧ ꕸꖃꔀ ꖸ ꗬꗡ ꕞ ꖏꕎ, ꘃꖷ ꕉ ꕞꕒꘋꗣ ꗏ
le woƒe Ɖoɖo si te wode asie la me
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಗೌರವಿಸುವುದನ್ನೂ
associazion pacjifiche.
again offer my obeisances to Lord
1. පූර්ණ වියට පත් සියලු
Tikina e 8.
sampun daha-truna, tanpa kawatesin
asembli or asociasen.
awich kin dhá-ja in dhó-lap bal tin
En gardiâ que fau tà fuorsà parâ leù
benificiâ di asilo na ôtos naçon.
जेँ कि राष्ट्रसभक बीच मैत्रीपूर्ण
अधिकार आहे.
junaq chik tenamit.
ᓈᓚᒃᑕᐅᔪᓐᓇᕐᓂᖃᕐᓗᓂ, ᐊᒻᒪᓗ ᐱᑎᑕᐅᓯᒪᔪᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ,
isanqa imanawpis ruranqa
organizason ku rikursus di kada
Mumbai2004_3_02_jaya_jaya_sundara_na
obligatorie. La instruzion tecniche
of the fallen?
Tpots mayamasaha kukoz payopi-ato,
ah siseh, hleidan nak um hlah seh.
Artikkel 26.
iyyimoi inyi egioro gagar jyo omuk
3. Kila mfanya kazi anayo
iwiarmau
tyai' bain tsatsangenuu pude deeve
go phela ka tlhompho gammogo le lapa
नये. अशी ढवळाढवळ किंवा हल्ला झाल्यास
naalagaaffinnit taakkunannga
wekilleriň üsti bilen öz döwletini
Toda persona tiene derecho al
seluk, hodi hetan tulun atu la monu
2. Kavhusi mutru
28. Ishkay ch'unga pusaqniyuq
Yuyashpa imashina llactacunapes
nshimbi ja wuntu, ekala iyala hela
милдеттенгендигин эске алуу менен;
Wohl, einschließlich Nahrung,
graničiba ko dikhibe e rasakoro,
ditunga anyi citendelelu. Makokeshi
inashiyetyaaro quitaiteripayeeni.
wakabodani tono wegongi igante
uno'jib'al pa ri uwokaj jachke na
melanggari perasaan hati umat
Anompa kanihmo'si yappa̱ hattakat
tote sôrt, tot come dè fé martichî
24. pants
kulonguka. Ndongokolo fwana kuvwanda
crèhe èt viker.
ཡང་ན་ཕྱིར་འབུད་བྱེད་པ་བཅས་ཀྱི་མནར་གཅ
бахъахъхъӕныны тыххӕй демократон
සඳහා සාධාරණ වූත්, විවෘත වුත්,
kiitskikaj ipan ichaj o ma
2. Chichu huarmipes, llullu
ocovaperotatya
Omunu wosi okuete omoko yoku kuata
tiompaxalouaj; yeka moneki ma
whenua ranei no reira nei tetahi
Llapan Nunakunapa Derëchun (Los
人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的
avei öse gwekwa sui ambua ava rekua
slobodne sa účastniť na kultúrnom
drets i les llibertats, tothom
de selidi, de pekeusda.
turanga i rotopu i te Basileia o
zachovávání práv a svobod ostatních
Asɛmpɔw 4
yudtajere huakmai'ere jakere
irovasanquitairi, pashinepayeeni
i. Aatogueti itsatiro maasano
fonamentals; promourà la comprensió,
üustemeteyu' pu'kithya' ewumena.
2. Tukidaakjup pe’e jayu
mense en nasies, om te verseker dat
ara izerfan ilsasiyen is yettak
Bu Deklarasiýanyň hiç bir bölümi
1. Kajojo armij eor an maron
kanqa. Manam juk rurakonqanta "noqam
کرایٔیں گے،
Emon mi wor an rait an epwe wor chon
wi, ma ta b'a k'o jun keb' ri
საფუძვლიანობის დასადგენად აქვს,
k’ux-elan sk’anojel yu’un Naciones
Mulevhoguṱe wa Pfanelo dza Vhuthu
chikhalidwe, katundu ndi chuma,
эшсезлектән якланута хокукы бар.
dɔ,
1. Y mae gan bawb hawl i
jong ka jingtrei katkum ka
bırakacak diğer hallerde güvenliğe
uyumatinauka, tura waje aishri jakau
---- Maldivian
komaidhopo mo nenge omahindo ga tya
2. Onipa biara wɔ ho
Artikel 20
kwenda munakukeng'elayi omweni
taza-arvozen valličusoigevuksen
internasyonal nga kahimtang sa nasud
bai'se'e
jatsai keraba i'mujchi
ma-ja ma-jnía dsa e jï tä ejmo
1. Har bir inson oʻzi va
ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਾਏ ਰੱਖਣ ਅਤੇ
isinaitian raomeemati senen; jan
adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ
produccions científiques, literàries
he pɛ ni eeeye ehe, koni ena tsɔsemɔ
ESABA ALARAK, ani aza devletlär söz
Үндэстний Байгууллагын гишүүн улс
a'r rhyddfreintiau a nodir yn y
Artiklo 3
жазалануға тиіс емес.
Článok 24.
ontzimimoteri tsicarica ompaitya;
ބޭރުކޮށްގެންވެސް ނުވާނެއެވެ.
'icën. Usai banacëbëtanbi an bana
vakadodonu na kena isau kei na
wantusa
limap'akgsin nachuna kakapulhuwa
atamasa ra ing karapatang magsalita
hmuah hmuah ii thu neih nak thu neih
za binadamu kumeletea vitendo vya
mikolere.
icatsimatiritsi.
ma tz'ok b'iyo'n.
nyi thaci ja cifuci nyi ya haze,
Boux lawz hix mbouj ndeij deng
Universale dei Diriti Umani, el cui
tutti i populi è tutti i nazioni,
namo deva damodarananta visno
ထိုရွေးကောက်ပွဲများကို လျှို့ဝှက်
mokonda ene o idiandu ia diangel
tchifutchio tchenyi.
міжнародним правом. Не може також
atu i te mau fa'ata'ara'a e fa'ahapa
tlatskitok tochinanko o topilaltepej
tik'amun junan kitojik nib'an taq
အပိုဒ် ၄
mana o te tangata me nga tino
XIEIVQKAOL QIQ KAOL
سكورڠ كورڠڽ ڤادا ڤريڠكت اول دان
ዲከበሩለት፡መብት፡አለው።
остварење ове обавезе,
öтласа декларациясö кыдз задача,
अधिकार व जवाबदार्या निश्चित
произволно вмешување во неговиот
atlasmit, wlaqtek tett keknue’k ta’n
kag kahilwayan nga gintakda sa
ASASI MANUSA
សម្រាប់ការអប់រំបឋមសិក្សា
l' socièté ossi bin qu' l' Etat ont
និងសេរីភាពមូលដ្ឋាន។ ការអប់រំនេះ
דרך נציגות שובחרה בבחירות חופשיות.
paasineqassanngilaq naalagaaffinnut,
sluit
Ikatsi iki, dasibi ichatidubuki.
Bansang Nagkakaisa ay nagsagawa at
kat'anilh ixliwaykan,
grunds o merit.
verčiamas priklausyti kokiai nors
Sariya 1
seifhyufbaozaf hha jav,aqsol liq
ĉiu individuo kaj ĉiu organo de la
биђа уживати слободу говора и
едилир.
Ekitundu 1.
प्रतिकूल नहि कएल जाएत।
Komɛwai na ta toli a
L-Artiklu 27.
ikyaa inya ga, nan ngu a mkighir u
သယံဇာတအင်အားနှင့်လည်းကောင်း ထိုလူ၏
ຂໍ້ 2.
pikalaye mubunde cibawu ne mwindende
4. A be bɛn bɛɛ ye sɛndika
kiwetepa h'uka.
jaconi beboncatiaquin, jatian bebon
2. Sarkas si les hakaj
ye, kãadmã vɩɩm wakato la a kaoob
po'potantañ ñeñt̃ tsena'tenet.
joko välittömästi tai vapaasti
behartu elkarte bateko kide izatera.
sawa, ɓila ufanya tafauti itsokao
guloju hwə ma yɛ ə kɛ a huwu mɛni,
in pailom ko-yal jaye ka chú-tat
1. Polnoletni moški in
សុខុមាលភាពរបស់ខ្លួន និងគ្រួសារ
7 ыстатыйа
dostojanstvo i za razvoj svoje
Артыкул 13.
Fujuum 7
nitsar+t
1. Muthu muṅwe na muṅwe o
nɛ fie lɔ ɔ se ɔ. Jokuɛwi a sukuu
васитәләрлә ахтармаг, әлдә етмәк вә
۲‐ هیچکسی را نمیتوان
bliss they take rest with Lord
bichaar lewe ke. Auro bègar simá
ly'obuntu n'emisingi gyalyo.
nitm+jan anne intenacionalkaz
ھەممە ئادەم سۆز ئەركىنلىكى ۋە
boʻlsa, shu jinoyatni sodir
कलम ८ :
Mundu akwete ufulu wakwimbikwa
wa kabungwe ashilefwaya.
wilayah-wilayah perwalian, jajahan
jovetsicayetaquero irocapayeeni, te
Кингуниль кии-бурисчэ истачийаа
asin mga katalinkasan gamiton sa mga
uuthemba washa nemanguluko ndyoka
[missing]
demokratskom društvu.
óltaígíí ałdoʼ bizhneelą́ nígi átʼáo
batondebwa nga balina amagezi era
kebay geya kete watape kewengimpa
babaen iti linteg iti umili wenno
ander eiendom te besit.
Llapan nunapam derëchum kanman
морала, јавног поретка и опчег
IÑAAPINCATHAYEETERI 11.
angka' dhalem jabatan pamarentahan
hoquqluq.
huŋpo, kɛkɛn namɛn, ku laniya ko
Mi hape linaha ze li mamembala li
Apo cikankala, nga cakuti umuntu
bijee entsa
Artículo 5°
Һәр бир шәхс ҹәмијјәтин үзвү кими
karapatan sa edukasyon. Ang
kʌthi kɔ ki rʌ fɔsɔ rəkom.
Toți oamenii sunt egali în fața
yin abubuwan da abin da yake bauta
familia, un existentia conforme al
පරිපූර්ණ සංවර්ධනයට පත් කරන අතටත්,
totonu.
შესრულებაში საჯარო თუ კერძო წესით.
muv raon en stap eniwea lo insaed
op onderwijs; het onderwijs zal
ҷомеае, ки рушди озод ва камолоти
ja go su vuostá nostojuvvon
prupiità ogni parsona, da sola o in
פֿאָרמירן און װערן אַ מיטגליד פֿון
me kore ra taua au akakinoanga.
Paos 8
Egyesült Nemzetek Szervezetével
ಕೊಂಡು, ಕಾನೂನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ದ್ರೋಹಿಯೆಂದು
chech kub'ano, kuq'alajisaj ri
прымаючы пад увагу, што грэбаванне і
2.
sòisealta agus tha e airidh, tro
كۆتۈرىمىز دەپ تەۋەككۇلىگە ھەرىكەت
general en una societat democràtica.
lapantsikunapaq juknintsi y
pagbalga asin pagmenos kan derechos
koni, iti ye'yayepi, neñañepi,
mana uj phatata mañarispalla
gananqanmi paqtanman
mabɔ́kɔ mpɛ́mbɛ́ téé ntángo
Хүн төрөлхтөний гэр бүлийн бүх
ކުރެވޭނަމަ، ނުވަތަ އެފަދަ ތަފާތެއް
ỹacoolec da I'ot huo'otaq cam lỹa
fhandulaho luvalo lwa muthu, na u ḓa
bilong skin, em man o meri, tokples,
WOMUNTU
wuměnjenja kaž tež na škit płećiwo
Artículo 17. Caya jëña yequë
cheuvïd lieuramen.
bílaʼashdlaʼii jílį́įgo bee
አለው።
cavutu mai kina, ena vakasama beka
wana, cize kama akuputukila ca
as Kalki to bewilder the mlecchas
yohixonon yohitimunhqui. Hichaxon
omejitev glede na raso,
mana allita runakuna mana
30. cikk
اپنے اہل و عیال کی صحت اور فلاح و
kujibadili taifa lake kama akitaka.
4. Munu vakan’nimbidya
Ditsiééberédípye 10-ri 1948 íjcyáné
de wen dem de do im case, if dem say
liwat Peusyarikatan Bangsa‐Bangsa
lomthethwandaba uma kulezenzo
nɖa kɔɔnnɛ a ɖɔummɛ kuu nyeinku yoo
1. Vsakdo ima pravico do
ahaituki bhakti carane tomar
միջև բարեկամական հարաբերությունների
politikal wenno dadduma pay a
ne-suguvernanta o sub irga altra
1. Хер бир адам гөс‐гөни
e satisfacentas per la lavur ed a
persecuçion, ògni personn-a a gh’à o
laisvės jokiu būdu negali būti
iñikta mana rikushpalla sawarina
2. Arigueti
ARTICULO 19.
knowledge, and this body of mine is
uselmed n lhirfat yessefk ad ilin d
siseh, ram pakhat khat i ram chungmi
Konso muntu ke na luve ya mayindu,
daryenzədə ndu-a nduana-aso fellawan
personalidad.
timiakij nopa tlen toteotsij
tamagixti wan ga yaha isel mutuktia.
umat manusia, dan alah
Naciones Unidas, ñetpa' quellquët
domin hakkokin nan da dukkan
ara ad ighellet lḥeqq agi ma yella
guuny lo'c nih rnni:i:i' guee'ihzh;
jiladh ka exoblaach. An exoblaach
mme owo edi nwan mme eren, ke usem,
di mpregu.
a l'ensenhament elementari e
itu tutusa uma i se tulaga tatau e
Naaki. Tʼáá ajiłtsoh éí
morálky, veřejného pořádku a
bisaos kasebut dhalem Parnyataan
poliittiseen tai muuhun
kumijimba hamwe navyuma vyazangiwa
huchachawaswanchu tumpaspa, nitaq
ɛyɛ tee anaa ɛnam ananmusifo so.
ही विश्व समुदाय के स्वतंत्रता, न्याय
s' condicion rapôrt as-ôtes payis,
1. Bɛɛ sago bɛ ka jɛ
li hàxiwaka hi xipfumelelanu lèxi;
wakg lata' tu matliwekglha tlan
2. Naebody shal be wulsomely
на правителството. Тази воля трябва
Articllio 18
jasityi rirvadutya yavatyisJiisiyu.
ἀντίστοιχη διαδικασία ποὺ νὰ
[Preamble]
volitvah, ki morajo biti splošne, ob
ও মূল্য এবং নারী পুরুষের সমান
bogu a taqun ŋa.
ARTIGO 6
mänsklighetens samvete, och enär
жан сактоо каражаттарынан айрылганда
ymosod.
pɛpɛ mɔɔ ɔnle kɛ ngakyile anzɛɛ
mépiivyété mepééiyóné tsííñé
эмгектердин натыйжалары болуп
direitus hanesan ba feto ho mane,
улсын хамтын ажиллагааны нөөц
Nadie será sometido a torturas ni a
Обединените нации потвърдиха в
elections that shal be by universal
wɔ nɛ bu pin fanɛ esa e la mo mbra
ыытыллар, барыларыгар тэҥ уонна
l's-ôtes d'ine tèle manîre qui
Alle er like for lova og har krav på
kher lesqo ja and-i korespondència
vilusuda vyake vyavilembela
2. Onse alikwata insambu
tepakmanumash mash jú papin nekawar,
အခြေခံအဖွဲ့တစ်ရပ်ဖြစ်သည်၊
dzíib wa jeʼe baʼalak kaʼa u
kasua u eren, mtem u dedoo a ior man
shealbhachd a thoirt bho neach gu
sa propiedade.
rintyè por achurâ la rèkonyechanthe
2. Kandi nibya awithe
nɛ a ngɔɔ a bi konɛ a wo weku, nɛ
еиҟароуп. Урҭ ирымоуп ахшыҩи
in die gees van broederskap teenoor
izizi ịhọrọ ụdị ozụzụ a ga‐enye ụmụ
kinyithungi kutse bubisobiso
3. Tot quî qu' oûveûre
Nevienu nedrīkst patvaļīgi arestēt,
Kaik mehed oma ühtenarvoižed
dini, na akalembela mwene aleke
Ne ti rarvivichasara javatyadajus
na koqwajo’taqann wejku’laqmi’tl
niaai aur shaant hai, djaun doeniya
---- Huastec, Veracruz
xijmojo̱i da pa'nu ra'ra, da kuädi
иацхраарц ахьырыӡбаз хшыҩзышьҭра
Vakreshvar2002_2_01_sri_guru_carana_
و آزادیهایی را که درین اعلامیه ذکر
3. Eskubide eta
iriatimpa intsaj iaquenij i te.
1. Tsaque dzein, que sâi
2. Engan má eftir
ᐃᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑫᑐᒋᑲᑌᒃ ᐊᓐᒋᑯ ᑲᐱᑯᓂᑫᑦ ᐅᓄᐌᓂᐗᓐ ᑲᑭ
ku sukulu, pamo ne nsambu yaku
andite.mp3
ulongo kokwamako okulyeca kukamba
Sura 10
limit long ol haoa blong wok mo
(29)
sajeroning hukum lan pateh maduwe
menankichmau achatniuiti.
Icikomo 23
biniyé.
Lapantsikunapami derëchuntsi kan
procurar, receber e transmitir
1. Buli muntu alina eddembe
vun elkeen Aart över all Scheden hen
killilersugaanngitsumillu
universală și efectivă, atît în
cientifica o literaria o artisticang
täiendatakse sotsiaalkindlustuse
Artichel ses. (6)
fiaraha-monina hiezaka hampandroso
مەنئى قىلىش كېرەك.
28.
ngojo jmikjuajin ngatjien kama nga
Ayojeitaqueri, 18.
qariykachaspa.
alismukutäniti.
2. Ascantanrifin yora nan
practisim or preya lo siosi blo
chaypacca cullquita japinga.
bwo ve atuna afau onowon amuno,
Yu kè on komon idé dè slô drèye è
tomare chariya, samsara bhajinu,
fakahinohino ke paotoloaki ‘a e
cartas qui ta ricibi, ninguin ca
mbonosono luwiluku lwandi ayi
nípasè̩ ìdájó̩ tí a s̩e ní gban̄gba
ಆಶಿಸಲಾಗದು.
dignitat e al liure desvolopament de
Satiin cachauru raite ne rauhi,
natürliche Grundeinheit der
được pháp luật bảo vệ chống
dovddastuvvot ja doahttaluvvot sihke
riguerd e' matrimonii, durent e'
nga ginpupuy-an, an kada usa may
naba nankwe.
bakotatola ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na mobéko,
hange u nengen sha ve tsembelee.
umitsuk inaimaitsui tikich nugkanum
ta proteji liberdadi di votu.
Pewa ina se pual chiknawi (29)
seix. cub jif jaot yef yent gaib
2. Omoko yoku pinga kolofeka
thendelano yo fhelelaho.
Gbɛjianɔtoo 10
yii mɛni, da hali mɛni, bɛlɛ di
Gbetakɛn 14
siawo dzi vovototodeameme manɔmetɔe
ja noudattamisen sekä itse
humans i a les llibertats
jangs hlieb yangx, maix quaif lit
پر اعلیٰ تعلیم حاصل کرنا سب کے لیٔے
1. Mi vialte hna cu mi
lagna
bidi bifunda mu Meyi mamba aa
чадварыг нь үндэслэн хүн бүрт дээд
na ora di bedjissa, ó I pirdi un
tahtuli.
ichashon apo imacana, iamaash
2. Ma’ wen kisi
vosinɔnɔ kewo ŋ wo po nupo so a o.
perkahwinan, dalam tempoh masa
ve ve.
(iii) Hna tuan tu hmuah
sɔ̃ntikɛ ŋotɔu o ko kuboti tuku; kɛ
medico y e servicionan social
قدرتی گروپ تے بحیادی اکائی اے تے
Abala kejìlá.
ivaluise ohuminyo eyi.
نوں اک دوجے نال بھائی چارے والا سلوک
2. Degaga seddi rupa tau
malikdir.
Declarație și împotriva oricărei
ezithize.
tim¿cë unicaman upí oquin sinanquin
1. Onzi individuu tenet
Article 14
Jiroca iroñaaca osanquinatacoyeta
ainawai, aents nii anentaibau, nii
Mundu akasasausikwa pakumtimba ni
ho ema seluk.
Piisu yɛnni na ma beren (27)
myujayu di nin tukmutokintönüt.
უნდა იყოს. დაწყებითი განათლება უნდა
narės, bendradarbiaudamos su
кардаанд ва қарор додаанд, ки ба
lavakuavo, yoku vetatela olonjongole
nu ɖa tso eƒe xɔse gbɔ eye wòagasubɔ
UNO sung tel zaten cun cui cathan cu
loomana diidi karo xaqa ah inuu
the incarnation of Lord Krishna's
paidaa bhailèn, iddjat aur hak mê.
лъэжьыгъэм зыригъэужьэу щытын фае.
chèrvi di ç'dreût la s'on-z-èst
ayɔɔ, weku mli ni ajɛ aloo gbɛnaa ko
snopolaj i snop k’u te sk’ane, skom
2. Woso mutu widi na luve
socialny škit.
ດໄດ້ປະກາດຢືນຢັນຄວາມເຊື່ອຖືຂອງຕົນອີກໃ
NI UEYI NECHIKOLISTLI
yourself with them. Help to promote
z’autro moyan de protecchon sociâla.
regte en vryhede hierin beskryf nie.
Nitai felt love, affection and
jivekin, dasibi bikatsis ikikiki.
2. Pep den en deus gwir
befoarderjen en troch
ezala ekólo tǒ mabelé ya nsɔ́mí
vnútroštátne súdy poskytly účinnú
is very dear to Lord Kṛṣṇa,
daidai da kowa, na kotu adali kuma
1. Καθένας έχει το
hayırlarınnan.
Elk hat, wêr't er ek is, it rjocht
2. Tiok urang punyo hak
malechub eng omeruul el milechoit
зыфэбгъэшъхьэпэ хъущтэп.
njanl lib nhangs nib wub, jid danb
lè sérémòni a l’ègliji ou tché sè.
ain papan cati 'icën, uisa
hivelaran'ny olona afaka eo amin'ny
supaya rasa ngajeni lan ngurmati
jahon jau cuzatimunhcanquihqui.
discriminacion.
caudda-bhuvana-majhe
ადამისანის უფლებათა ამ საყოველთაო
Articolul 29
bukenji anyi ku bupika bwa dikwabu.
todos los grupos étnicos o
homi ne esez koaktata rekursar, kom
desfarënzia porvia dla raza, dl corù
mbeidh aige féin, agus ag a
1. Wɔɔ yo wɔ bathɔma muthɔma
социальный корулашла тузаланар
ngon itam inong ngon agam, brok ngon
NGUNO giki ulu abanhu bakasaziwagwa
लागेको प्रत्येक सुविधाहरू दिएको
cun altris mieçs di protezion
kõigile ja kõrgem haridus võrdselt
Artikulo 7
2. Kóždy ma pod jenakimi
अधिकार हई।
milhimo ya akua kukuasa,nyi
rabemo lloga rafuena buna jamaiñena.
dafechu.
2. Soqhhaq meiq e ngaoq
ye maanle ne anu.
nwomazukoalɛ nwo kakɛ biala, bɔbɔ wɔ
associaçon di ermondadi.
arqiliq we dölet ayrimisigha qarimay
Tegnendo conto ke el riconoscimento
2. I de kighir maor sha
a ma wuro a dimi taada kuna ka a
tʼaan tu kaʼatúulal le máax u kʼáat
ܩܐܢܘܢ ܕܐܬܪܐ ܝܢ ܩܐܢܘܢ ܬܒ݂ܠܝܐ ܒܕܥܢܐ
dha' sabban perbida'an se ta' padha
na kuyangulwa n’Ibanza ku shito isho
fo garem care en help en nomata eni
okweca ekalo lyaposoka lyomwenyo
chon promè dè ch’ ingadji a
ᐗᓂᔑᒋᑫᐌᓂᓂᐤ ᐱᑯ ᑫᑾᓂᐤ ᑲ ᑭ ᑐᑕᒧᑴ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑲ
k'al xi taja' junkuneek.
hubungan duduluran di antara
kitomis socialinės apsaugos lėšomis.
votariljei.
2. Ndongokolo fwana kulanda
3.
de sa sotziedade e tenet deretu a
ޙުރުމަތްތެރިކޮށް ހިތުން، ހަރުދަނާ
2. Sihale mundu
Ɖitanfɔ̃tri 14
Yang ni 11.
karangalan at kahalagahan ng
huame'noe huanaba' baahue'dik
cheqa thakir sarjhatasa, jilan
to kintwadi na bampangi na yandi ata
jivanam.mp3
þjóðfélags- og milliþjóðaskipulags,
Wakunla mutthu ohaana edireito
культурный” нилутәны, нялтәбити
walla waylude ngenn di.
fɛɛ nɔ biɛ kpakpa kɛ e suɔmi nya ni
mbaa lu aju ci wàllu caala.
munaqpächu. Lapan nasyunpita
hamu kuu ya watu wote,
driti de personn-e e e libertæ
podjednaku zakonsku zaštitu. Svi
mswa kusala kisalu, kusola kisalu
megkülönböztetés nélkül egyenlő
ayamprumaktin kirakmamun
2. යම් වරදක් හෝ ප්රමාද
ushqimin, veshmbathjen, banesën,
dados kalaksanayang yaning calon
churaykuspa castigasqaqa kachwanchu.
khopna sungah kihel ahihmah bangin
ïoh ïa ka jingshongshngaiñ ha ka
techyekantias; tlaj kuali tlakatl,
askatasunen begirune orokorra eta
ਕਿਸੇ ਟਰੱਸਟ ਅਧੀਨ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ
naatujoorijianaa serojoteshiya.
neño'o cajë nedojaye, bai̱je̱ te'i
1. Opakatu ava oikatu
bilo kaznivo dejanje po notranjem
conciencia, deben comportarse
3. Ding karapatan at kalayan
citava oku kisika ombonge yaco
kanchik trabajota mana tarispapas
tapiho'ora'a i te mau tītī
riã kõõ mi yapao.
girer imeesi, giyimi, evi, saalık
bëdamboen chiac bëdambo ictsiash.
ya kobatelama na bato pe Leta.
Ol rhoek nah
uban sa organisasyon og kahinguhaan
2. Obuthoki kutse obuholho
wâlï, sï âla atene ânï yeke sâra
nogbayo mon dik i̱'e̱.
anzɛɛ ekpunli mɔɔ tɛlɛ yɛ menli
Thuhma
2. Paz. Wantuspa
Juni betsa jiveabu ichaka vatimaki.
Artikulo 18
कार्यहरू वा अराजनैतिक अपराधहरूको
Stato.
nakapahangit han katawhan, ug
դպրոցներում և այլ ուսումնական
mang pagtatangi.
embarrat o exiliat arbitràriament.
nuwa ainausha, shuwin aints
باشقىلارنىڭ ھوقۇقى ۋە ئەركىنلىكىنىڭ
friddjavuoðat eai guðege dáhpáhusas
тэтчиэ уури элньэмэньиийэ ҥолул;
צודק והוגן, אשר יבטיח לו ולבני ביתו
1. Tota persona
мешгул болмага я‐да херекет этмәге
A jifa mahoingɔ ndiamɔyei na
allari áeggjan til at skapa tílíkan
dućnog priznanja i poštovanja prava
съответствуващо на човешкото
utzijob'elil jachke na k'u taq ri
pañe imí meíjcyaki. Á;ánélliihyée
pagkulong ukon pagpasaylo sa iban
Sasungguahnyo paralu bana mamajukan
Sariyɛ fu nun saxannde (13)
Kuan mbes men yuy par diti
uwa'lijsaxik uwach ri uwokaj are chi
अनुच्छेद 23
laib ngit ax qix naix sail ax des
e le o aofia i le soliga tulafono ua
Kuulal 2
sɔɔndʊ ɛdaakpa ɛyʊ nɔɔyʊ se ɛɛyɔɔdɩ
smeanal-bokol ta mismo slumal i
Añu ñu mëëti cara 'aisa tania a ñu
rimarinanchispaq periodicopi
uldasu ma chais el diak a ngodech el
karing memalen ding teritoryung
paktapakta sawarishka kawsay
باشد.
soddisfacenti de lavoro e aƚa
akouche ak ti bebe nan kouchèt pou
ma auai ai i faalapotopotoga
Nulu esez submisat ad arbitrial
ufolo ya dyanga. Kyene kyatokala
na narajotajanio, socua na
སྐོ་ངོ་མ་བྱེད་པའི་ཐོགགསལ་བར་འདོན་དགོ
uzt+t+ masain kazchan mamaz su.raz
белленилип билинмез.
nnam asu na adugan a nnam abiale
Bí ó ti jé̩ pé ó s̩e pàtàkì kí a
casu, esser praticados in manera
öштöм правоэз, кöдна сетöмöсь сылö
comɨnɨ buena jitai raillano, ɨbana
of Human Rights as a common standard
kasaguhane) kanggo junjung luhur,
yuyayta "imam alli, imam mana
exlɔdodo a yi ŋukɔ le ejukɔnwo
theannta sin pé caomhaint
Mellad c’hwezek (16)
ton ngojot se minixi sko tangat’a
4. hemme adem özining
sa' wec'ayuhte sa' k'ah' tas'te
nii.
Igal inimesel, ükskõik kus ta ka ei
1. Munu woxe nambu lika mu
KAKIBATU KA SAMBWADI
sientifikas, literarias o artistikas
drito a-a propiêtæ, segge personale
BVSM2001_1_01_vandeham_sri_guroh.mp3
3. [Missing?]
gerê tî kua. Alîngbi ngâ tî bata zo
kläsi rimaqkunapaqpis, mayqan
de stat; această voință trebuie să
30.
Kpe Ngua a ha lemi kaa
miinima yi na elalakano Iyokuteya po
n'kama xi nga yendleka hi wona.
ngerasayang kemajuan tur namtamin
izdarīts sodāmais tiesībpārkākums.
Janiw khitis markapana mutuyatäniti,
hüququ var.
tegoi ra buai 'l lengarngii malechub
Kila mtu ana haki ya kutetewa na
exlal bal ka k-ale alwa.
Každý má právo na svobodu myšlení,
bôsôngbi.
LEWENIVANUA
dichjarazioni pò essa capita cum’è
friddjavuoðaid gudnejahttujumi. Dat
(5) Lord Krsna is worshiped by the
2. Ke taqe ra nta a kisini
nge gapas ko nam rokʼ, u rogone
layninkunachöpis. Jutsantsikunapita
پئی لوہ سارے انسانی حقوق دی تفصیل تے
letitako sintfu sitawutfokotela kuba
vepra në kundërshtim me qëllimet dhe
kukala kwa voxe mu civunga ca
lonse lothandiza pa umoyo wace.
dreptul de a lua parte la conducerea
Gbetakɛn 16
nad, muab ndax dex nenb nit liangx
་ཐང་ཞིང༌།
Kibuku ya 23
1. Tota persena accusâïe
muntsi, ka ro kuchti pa da mödi, pa
himself in the nine processes of
jeʼex ku kʼaʼabetkuunsik u
e tokotaha kotoa pe ke ne ngaue, ke
nyavyëkjüdat pën ve’emme’e jä
ܓܪܓ ܠܐ ܥܘܪܝ ܓܘ ܚܝܐ ܕܝܠܢܝܐ ܕܚܕ ܦܪܣܘܦܐ
tindetyuren ya' mitya veelanu
Orice persoană are dreptul la odihnă
Wantus nit m+jmakpaz karane
tamanamanata kore ia, te oraanga
wakusagulikwa pa chisajula.
itaque
2. Otimi oshequi
1. Každý, kto je
chanvo palzûtna avanga tawrhna
eile, an ceart chun an cineál
paliang tinggi dari sadonyo urang;
Tudu pecadur tem diritu di discansa
ᐅᑐᑕᑲᓀᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᒋᐊᓇᐌᑕᐎᑦ ᐎᐊᒋᑐᑦ
pinguemisanque. Caninataque
niangb diot faf lif bangf gid mais
2. לא יכפו על אדם
huchamanta tumpasqa kaspanchikpas
pèr tóuti lis àutri mejan de
་མཉམ་ཡིན་པ་དང༌།
kui†̎' le kö mukuu lii kui† juu kia'
op foet fan gelikensens talitten te
kepribadian, malarapan utsaha-utsaha
dan eu rheolaeth.
izerfan akkw tlella idd yeddan di
wañunan, ama padisinan qeshyaywan
tumi
Paos 18
nfle; ɔ kwla jaso ibɔbɔ nvle liɛ'n
ເສລີພາບນີ້ທົ່ວໄປຢ່າງປະຈັກໂດຍໃຊ້ລະບຽບ
Tikle 14
tsangenu
2. On n' si pout
ngwe vunapu vwa vusunga.
Bhajans
1. Tots els acusats d’un
ܘܬܘܕܝܬܐ. ܐܗܐ ܗܩܘܬܐ ܒܚܒ݂ܫܝܠܐ ܗܩܘܬܐ
leskeyden tai vanhuuden sekä muun
lamezir ki fodre asir dan en fason
бо тартиби қонунӣ исбот
fan ien fan 'e rjochten en frijheden
Nazions;
del proprio paese, sia direttamente,
goqjal, maq na aq milca e zeiqziif
Кожна людина має право на свободу
Дюр дяр тунңӣ статьян
naha ya lata.
Член 7
wax sk’ana ja ma oj syam scholi.
hawaasummaa dhabuu, dhukuba,
orice altă opinie, de origine
Nduhu munu alenheleziwe kutungwa,
ད་དང༌།
wakem yeti.
enakega pravnega varstva. Vsi imajo
susiyu runakunawan.
tote discrimination que infringe
rrelijyoony ra:a'prih, xi opihnyoony
teritwar kot en dimoun I sorti; pa
miembro iti gimong, nga adda
et a participare in el progresso
numatoti, man Junin Junlaka, be'ko
ka wixañpvramafiel fij kvmeke zugu
evri wan savve olsem hemi samting
lokolo di yei di kpɔmaa hɔlɔɓo.
ᓄᑭᑕᓂᐗᐣ ᐊᐢᑭ ᐊᐢᑲᐤ ᑲ ᑕᐺᒪᑲᐠ ᐗᐌᓇᐸᒋᑫᐎᐣ
sarato masyarakat dalam wilayah nan
nasyonkunam yachatsinakuyashqa tsey
pagmaltrato.
achurâ cha chindâ, chon bin’ithre è
qilinish huquqiga egadirlar.
de for this small book. Since dis
núkap kuit akikmakta tusarkia aents
be:i'nyih tye'eemm chih be:i'nyih
liderezh.
4. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
3. La amalungelo lenkululeko
informacións e opinións e o de
ურთიერთ გაგებას, შემწყნარებლობასა და
Puetunu pueyajanaa na naata
theihna ding nei thei ciat hi.
rochoch, malaq xtanql hu, malaq re
ba pri natkara kaiasa, ulbaia ba
zavezale, da bodo, v sodelovanju z
কাউকেই খেয়ালখুশীমত গ্রেপ্তার বা
2. Akekho oyokwenqatshelwa
само со слободна и целосна
Inchoocaquegueti nintatsineca
jaya radha-damodara radha-damodara
jab dol baox zangt tiaof jeet haib.
ɖɛɛ bo ntemɛ koo na kɛ nfou nɛ o
Entwodiksyon
wake.
Mutu 7
Nikon nanaj te dukhavdõl torturaća
completada, se per cas es necessari,
maiwanwan ti panag-giginnayem a
djaun bichaar aur djauntji maange
et contro tot cein que porrâi amenâ
1. Tutte e personn-e
ໝູ່ກຸ່ມເຊື້ອຊາດ ຫຼື
aishman akusha chikich aentSjai
30 чүүл
universe! O Lord Hari, who have
болған күннің өзінде де, алаланбауы
ena akhale opezeka ndipo maphunziro
Semua orang dilahirkan merdeka dan
ӈукәгимти”куйтиә бәндети нягәй
sharuɗa) al'ummu, ƙasashen duniya
ènnè fé-årèmus ou lès cérémon'rèyes.
тоолазыннар, пириктеген қалықтардың
vikeliwa hi nawu wa tiku hi kusa wu
include libertatea de a avea opinii
Маддә 4
aur bole ke hak hai, bhedbhaw aur
Articulo 14
imaykatapis manakaqpita
fon arcouneisud bei se pà là
bërë një akt drejtuar kundër çdo të
Şeýle‐de, jenaýat edilen wagtynda bu
еицеиҧшны зегь рзы аилкаареи, рхы
ЧОВЈЕКА као заједничко мјерило
Labsii Walii-gala Mirgoota
bungwe liri lonse.
keuheundak rakyat lam bandum teumpat
tinehnemi gan tehemet tiknegit.
hore ditokelo le bolokolohi bona, di
zitrendrwa zendrao kinyume na zihaki
Ez dago arrazoirik gabe beste inoren
aton nidaidënshun cuemiac icsambo
yachachinga cay nishcacunata.
ul:hamatjamaw markasans mayni
نہ تے گرفتار یا نظر بند کیتا جا سکدا
ARTICULO 29.
uKumanyana laMazwe aManyaneyo ukuze
yɛ təkə bot kɔ dɛr ɔfenʌnɛ thalɔm
Pehelo ya 5
Unidasan jau yohimacun yohihaito ja
Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj
Wìr dzə̀m, moo wír woó wòŋ kér ghay
azilu politiku, no mos laran ksolok
ni swanelo ya ku ba ni lico
yoqjol yoqpyuq hal yil milnia bi
pokinimnasqe tela trujalimata avri
chi drê konpouârtè l’èpâhyo dè
2. Dab ni siyeg i pii bang u
Buohkat leat lága ovddas dássásaččat
1. Быд морт, кöр сiйö
な場合には、他の社会的保護手段によって補充を受けることができる。
Artigo 19º
Lartik 7
bodumedi goba tumelo ya gagwe go
qalmamalıdır.
unuimiartiniun.
kale o dikuatenenu dia ubinganu ua
ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਹੱਕ ਨਹੀਂ
att̃ecma cohuen yesherb̃a'yen. Ñam̃a
Senkit sem lehet önkényesen
thymmei ri ne ka imlang sahlang, ka
property, birth or other status.
lips with the hari-nama.
librement choisis.
u usanjuisa loku umuisa eci ayongola
ŋUN lo gweja ko agi ködyö gwogwon,
mew nvwkvlelu Kiñe Mapu mew ("País"
Preambulu
activitats de las Nacions Unidas per
না।
1. I r'vint a chaskeun'
Adəgaima hakkiwa adamganabero
tika na runga ï te mea he momo
Perkara 6.
orumace er, nan hingir ishôso cii i
idam te mukhambhojam atyanta-nilair
11 гижöт
ماده بیست و نهم:
kɔ kashinteŋ nɛ fo keni kefa nna,
Kila munhu ng’w’Ihano lya Nsi wina
botegnike le ya pitso e tla fumaneha
naga mbiyasyo ngasikukwana boma
bann drwa. Nou tou nou annan
2. Ilang'a iyi nshimbi
Articlul 8
milliy va xalqaro taraqqiyparvar
отпусктығ ползын.
sada me manasy avirastam kim anyaih
פֿעלקער אױף אױסצוהאַלטן שלום.
dè sè betò din an assossiachon.
Lluich ma Ongeai 'l Bades. (28)
mutindu mefwanakana, yina kepesa na
onimde ke akpaniko, ye unen
pagkatawo ug dignidad, an pareho nga
akakwana kuti ave nohutano hwakanaka
krsna se tomara, krsna dite paro,
ມີສິດທີ່ຈະສົມລົດ(ແຕ່ງດອງເອົາກັນເປັນຜ
Ojtakinbil ilkoloetik syu’ va’k’in
ige.
proglašeno kao najviša težnja
jiisar, aints tunau turamtai,
ne tezilna pal ne techan cha nehket,
anemkwoj non komon an lemnok im
sada ühtejiččen paukan ühtejiččes
kota nidra jao maya-pisacira kole
yirimma, maa den tori yaama den
chuiquid dapabon: Min shubu yacno
sri-nanda-jasoda jaya, jaya gopa-gan
veelaehee uuden-i' tikesa tyañuba
denaseddi laleng sibawa tujuang
nezinhlangano nemithombo yeMibuso
sesepta’sualmini kisna ajina’mint
materia penaƚe, rivolta contro de
tam t'ajadhich alwa', ban ataaj
kisuzuam pile egu mvten fey wvla
Kosi muntu akalung'esahwu
mataradjio ya shi ãkili, na ya shi
kiraka niata, ku rapaka cha nuka
mandaq awturdäkunapis, kay
gona go duma, go dirile gore se se
naka'akgch'apawali, nachuna nama
in my heart will your mercy shine,
10. Fukkeeli matukaay
yachakunanpaq churananpaqpis.
'apas runakuna kuska, huñunakuspa
blong kasem edukeisen. Bambae
atijianuka ikicha akasujunuka cha
Spetsanal ja swinkil ja jun tsomjeli
okolnosti.
РАН Л.Н. Арбачакова, Кандидат
Luhilili 4
satevamyu, darvantyamuy sarorimyu,
gwarez digant al lezenn diouzh
9
ɛ-lɩmaɣza faaa, ɛtɩŋ ɛsɔ tɔm nʊmaʊ
social.
Jëña-nëkañua jëtëna te'o
bato ya Bikolo ya Lisanga bango moko
Ronojel ri ak'al ch'ob'ol uk'olik pa
1. Vigni porsona à le
majjaj-jivoddharana-karanodddma-karu
Dɔn ŋoo veelɛ 2
закона кривица не докаже на јавном
bana babu.
oiktuz’ sada opendust. Opendusele,
'boli',
2. Te oncameetsateji
καθήκοντα απέναντι στην κοινότητα,
lomphakathi olufanayo ezweni lakhe.
Mataki na ashirin da uku (23)
wea olketa bae frii fo mekem eni
dahsiʼánígíí doo nahasdzáán yee
nnam mfe.
orvosi gondozáshoz, valamint a
справедливости независимым и
ayllukunashina shumaqta tiyashun,
вакытында үткерелә торган гадел
nobushubuzi bw'abahuuku,
ej ber iman.
Paukū 7
mubain tsangenu deechu detaa tishu
Article 1
ARTICULO 13
progressi hüvesid kasutada.
tabadcuedednu, quesho: Padi, cuesun
poništenje prava i sloboda koji su u
әхлиумумы ве нетиҗели ыкрар
Whereas a common understanding of
1. Хэти фитыныгъэ иІ
ARTIGO 4
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᒥᓂᑯᐎᓯᐤ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐃᑌᓂᑕᒧᐎᐣ ᑭᒋ
1
བཟའ་མི་གཉིས་ཀས་རང་དབང་ཁས་ལེན་ཆ་ཚང་བྱ
සැලසිය යුතුයයි ද ප්රකාශ කර සිටී.
libertad maseha guiya namaisa pat gi
allatulluunniit isumaqarneq,
the clutches of Maya. They accept
d'Recht fir de Genre vun de Kanner
gihcui,
és joga van a társadalom, valamint
kulihandununa atela kutambula fweto
эрхэм дээд эрмэлзлэл мөн хэмээн
kak ‘bukuluŋ ko anyen joŋga ďekesi
tenei tika e tapiritia mai ana te
nimi ka dwatii yi cigg, kipe kori
2. Dunia yɛlwumsa ŋun
'aifaito.
jahuequescamabi iqui. Jainoash
erra'tsena acheñer echyenan derecho
Tuláakal máan sijnal u najmalmajil u
wanmaktawai asociacionkas
bananas, and cheese which is
公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。
her tawana curmî li dijî wî.
निष्पक्ष चुनाव मार्फ अभिव्यक्त
krav um serliga umsorgan og hjálp.
na yina metadila mukanda ya nzutu,
soab noy-bãmbã yõod rɩɩb wɛɛngẽ ye,
11 бап
ამ დეკლარაცით გამოცხადებული ყველა
Gopa-liladhara--He is the abode of
сайöвтны асьсö вöрзьöтлöммезсянь
podquedën uaquinc, aton dauëchoquid
ana ki te oranga totika mo tona
rikuanu. Kayapuina ta nuka ikicha
munasqanman jina apaykachariyta.
Ëjatupë kënope.
mehkemeyên neteweyî yên selahiyetdar
laisvių supratimas turi didžiausią
Mumbai2004_1_01_jaya_jaya_sri_guru.m
BUKULUNŊ.
Nanna mó̱maka̱ nannaka̱ ithá̱nacha
Keeneen dröff ahn Grund fastsett
bikerimatenqe, save, odovaxt kana
Pwehki eh kesempwal kitail en
dërt da ti rové pormez ales medemes
wadyama, yai a ikola kala o kwandala
Verplichten wat ward, is dat vun
2. Kunyina ukonzya kujanwa
tuna ye ka fiwa fa mulatu ku fita ye
Artikel 12
yakmujöyüt akijpxa mëët myu’atöönk
zamaiso ya muso wa naha ya habo, mi
aywakunanpaq.
طریقه همانند آن انجام گیرد که آزادی
abaantu.
ozodətion zıne iyən bəvon hurmət be
tuqtuukilal.
kulimanena ku vukame vwa vukame
name nixĩ na ãẽ̱xgacü nüxü̃
"Please give me your mercy and the
ros suak khuab tab khat lol ceub,
SHA CI U A ER A HANMAOR UMACE KENG
۔
маалымдуу түрдө жана көз каранды
ma du kǒ bara n bukaata mǒ biyayom
mede/’baŋ logwon gwoďiet na tolien,
1. Owoni atulo iko ahode
icha ku aramaja witsaja tawijuka
2. ھەممە ئادەم ھەرقانداق
Artiklo 27
spas skolemaj tanto ta’ye i stuke i
1. Yoqallanakas
3. E yavu dina qai yavu
yich´ chonel.
omagaro, sërari aisati tsinane.
rè̩, yálà fúnra rè̩ tàbí nípasè̩
kuwv mew entule cem kvzaw rume.
અધિકાર રહેશે.
att̃ecma taruasa yetset
Alguopastundu
be kepar ke Kushuŋ n naŋ shuŋ kushuŋ
eɖanye nyɔnu alo ŋutsu o, ƒe
nochi touampoyouaj, yeka
Ili kuhinikiha kuchidono wasa wa
teeleza taba ya hae mwa kuta ye
wo̩n.
kankaan waaf wáamak wáriiŋe ejuum
제 30 조
jatíbi noa mescó jonin baquebo,
Yang ni 3.
гласа, тајним гласањем или
Atikel 27
like a spot upon the moon.
akəpet kʌmʌ aŋ səkʌ kʌyikis ʌmari a
badwonna wae ba tei wonno daane.
25. atala
nee tsaatala na' baasa kikutinu'
hadoozih.
de tədrisə roy bə ın həxon iyən
matikwene ya vambe na svi nga na
Sculia primarâ easti obligatorii.
Artïclhe vïntadou (22)
Onye ọ bụla tozuru iwe ikike na
taada kam pa so saandi.
(from Prarthana)
kaan kɛ awɛ wo nvle mun b'afiɛn.
e kwenye na o nweghi ụta tutu a
llemeltir ra tekoi ra buai mengmo
meíjcyane mewáájácúmeícyá botsíi
NP2001_10_jay_jay_radha_ramana_harib
217 A (III), de 10 de diciembre de
наным‐сенім бостандықтарына ие
2. Aitica ora onganquineri
halo estilu tuir nia ukur.
prasida kalaksanayang.
indipendenti di sê vontade.
ma_sukha_dayi.mp3
lam masyarakat demokratis.
بوسیله انتخاباتی ابراز گردد که از
Geral na si Resoluçon 217 A di 10 de
kino ahathe erighabaniamo lyomuhanda
pa'ito.
Nioun poú êthre arèthâ, impreijonâ,
gelo ta'r,
as nações e grupos raciais ou
Naties ki sòch se na patte hai, tab
nzəkko-a kuru faidanzən riwa
h l yan yg br b l
محرومی جو اس کے قبضۂ قدرت سے باہر
Walay bisan kinsa nga ibanlod sa
kariqitaj wi, ya'tal chech chi
гражданствозын алай гражданство
አንቀጽ፡፳፰፤
bisa sasariya sii. Sariya zaka ya
nhengo kuti dzishambadzire zvinyorwa
ningun clase di discriminacion,
3. Kula mutru afanyao
школовање. Школовање треба да буде
धारा-२०
bosiyache goracand ratna-simhasane
ޤަބޫލުކޮށް، އެއަށް ޢަމަލުކުރާނެގޮތް
jo ikrar, mako:
seu famiggia, a sanitæ e o ben, e
бузган дискриминациялоонун бардык
Mellad daouzek (12)
karalo'utalüka.
o drito de fondâ di scindacati e
l'organizzazione e le risorse di
Pilipinas ang taus-pusong
1. Maala kaa nukele yei ə
na socijalno osiguranje i pravo
ዓንቀፅ 17
diritu di djubidu I djubi stadu.
ETÉNI YA 27
száműzni.
libertâ, on porrâ pas s’ein servî à
toleranța, prietenia între toate
laulayuu süpu'uya tüü.
qui sta n’el. Si quil qui nganga ca
nkwalite ntozu oke nke mmadụ na
lliw derechonkunata, chaymi kay
9. Tlen chiknaui tlanauatili
lorg, a ghlacadh agus a leathadh trí
aplicàbile in su mamentu chi s'atu
അര്ഹതയുണ്ട്. ആവശ്യമെങ്കില്
kashkata, wakcha kashkata,
އެކުވެރި ދައުލަތްތަކުގެ ބެލުމުގެ
2. Dalam mengamalkan
Ahyɛde 28
ipampithashiryaayetari. Ari
yede sibole bole ripalebbangi
1. Omusajja oba omukazi
अनुच्छेद 5
້ນເຫດໃຫ້ເກີດການກະທຳຢ່າງປ່າເຖື່ອນຊື່ງ
KWEMASHOKO KURUZHINJI.
kawit nyane manusa, inggian saking
teeyamai neten huetsatianbo copíati
Wale garantéiert, auszedrécken.
1. Pep den en deus
DAL 24
will that day be mine?
byemejweho uburenganzira muli ili
ra:alyne:e te'ihby na'syonalidaa.
2. Өмэтэл бэй художественнай
minf quf, gof jif haib zongb jaot
Article 10
comhionannas coimirce i gcoinne aon
timotlepanitakaj, para ijkinoj kuali
რელიგიურ და რიტუალურ წესჩვეულებ ათა
jiete nu kuchti nu jñini, nu müntsi
miseensota Waldaa Mootummootaa
ku-i tatna, nu sa'a triñu-í, nu
ᒋᐅᒋ ᓇᑕᒪᐎᑡ ᑲᐅᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑎᓇᓂᐗᒃ.
Không ai bị can thiệp một cách
ninyɛne mɔɔ hyia maa bɛ la anwo. Ɔwɔ
2. Nit ku ne buy doxal ay
amitacoj iaqueri maasano caquinte,
ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᐁ ᑲᑾᑕᑭᐃᒋᐠ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐁ
the great demigods, and who is the
24. cikk
aprūpinimą, kuris skirtas būtinoms
права і свободи, викладені в цій
2. Toda persona tiene
deretu de intrare in parte de sa
bilisummaa, haqaa fi nageenya
Njengokuba kubalulekile ukukhuthaza
ɗumko weltaare hakkeeji
fa'ariro 'ei ti'ara'a no na, teie
"I worship Sri Caitanya Mahaprabhu,
ngeunaan kadudukan pulitik, hukum,
huo'otaq da chochi qaipataxalec da
nassataqartarmata, aammalu
ashi nugkanum dapampaejati, yakat
womukhudza.
Unidas su 10 de nadale de su 1948
infomesin lo eni wei en eni wea hemi
правоэз сьöртi бытшöма да вольнöя
The Mercy of Sri Gaura and
öксьыны öтлаö да бытшöма сёрнитны, а
Achtung der Rechte und Freiheiten
1. Nisung ajak lokti
Artikulu Ishkay Chunka Ishkay (22)
của bản thân và gia đình xứng
Ningun hende lo no ta obheto di
sɔ egbe ɖo eju a gbaku. Acɛ ɖeka nmɛ
9 ވަނަ މާއްދާ
date, n bʊgs a sẽn date la a tũ
Spetsanal ja swinkil ja lu’um
Gerichten gegen Handlungen, durch
jee' an tsubaxtalaab in oolnaal abal
pisinnaatitaallutik. Kikkulluunniit
паза тјрелерініңде полча. Олардың
autònomo aut assommisso a
desvouloupamen libre e coumplet de
socdo iyo marka uu xiriirkaas
Aho umuntu ali hose agomba
umoyo wace molingana ndi zofunikira
2. ᐅᒪ ᑎᐯᑫᓂᑕᑯᓯᐎᐣ ᐁᑲ ᑭᒋ ᒪᐢᑲᒥᐟ
MEKIISALÜMÜIN (28)
hádamadenw dùsu’ kàsi, àni K’à mìna
drejtën e lirisë së mbledhjes dhe
Ҳар бир инсон, қаерда бўлишидан
ohotamoumai, pë rë shawarapiwei, thë
d'èsse disfindous s' on vôreût fé
aax at kyokleen xjaal ti'j juuntl
vuoigatvuohta danmuddosaš
wakinkaq nasyunkunapa rurinch'u kaq
laboris et tutelae adversus inopiam
توں بعد جنرل اسمبلی نے اقوام متحدہ
chính trị, pháp quyền hay quốc
Mellad nav (9)
មាត្រា ៧
NA LAWA RARABA NI DODONU NI
fakavaha’apule’anga ‘i he taimi ko
, tî nzönî ngbanga na tî sîrîrî na
2. Kajojo armij eor an maron
nani baku, upla sut mawanra, an la
Article 21
‘A’ole e ho’omāinoino ‘ia ke kanaka,
sudurmati,
blev begået. Der skal heller ikke
kanyang relihiyon o paniniwala sa
various ornaments and a necklace.
23. grein
برخوردار شوند.
Kvla Xoy (3)
kaia, witin aisinska tihukani,
cuntrari a las meras ed als princips
ky'Amawanga Amagattere mu kukubiriza
धारा-२१
egbe a zɔn acɛ cɛwo kodo vovokpɔkpɔ
کوں سماجی تحفظ داحق حاصل ہے ۔ او کوں
népei újból hitet tettek az alapvető
runa mahinpa dirichunkunata kada bis
kihaandiiko kyakyo nikihamiza kimwe
Mbʊ ɖɔɖɔ paa ɛyʊ ɛlɩna le, ɛkɛ ɛjaɖɛ
Báabu 23 nan
(праволарға) нимее салбас оңдай
kumbe wuhlohlotèli lìhi na lìhi la
caeuq gyauyuz havj vunzlai enggya
okuvangula kwenda okulitava,
narima pasaratan pagawean anu adil
elomboloko komanu liokuti epandi
skllav ose çifçi; skllavëria dhe
büschmainta, I'abitaziun, la chüra
kupumulila na chipindi chimaikana
3. Lou paire emai la maire
1. Mutu uoso uoso kia
9) sva-nama-guna-vakta-cha
úarani lun wügüritabu würi ubauwagu;
Kanja-lochana--He has lotus
que'eca 'alhua mayi hueta'a.
wamrakuna primariyachow
3. Ahuuamain huapaicanicai
iya yin amfani da waɗannan hakkoki
dewedding ri pake riwettu ri peppeng
Ekuatura untri ii aentsri
jerbal eo an, ilo wawin ko re jejjit
2. Хэти зы хасэ хыхьэну
1. Los homes y les
Maanle mɔɔ wɔ Eku ne anu nee Maanle
ñatú kaji ñayi, ñatu nu sa'a kue
verlaten un wedder torüch tokamen.
banget pisan.
munasqantapas purikunan,
2. Ha ka jingpyntrei kam
jatimunhqui. Nan jiriti
4. Mayma tapicha
nachiü̃ãnewatama rü taxucürüwa
andarbeni bandha, kanthi pribadi
te bevorderen;
держави.
pinakahalangkaw na kamawotan nin
2. Сылыгалите нибити
কল্যাণের জন্য পর্যাপ্ত জীবনমানের
ɔɔ cɔtoo nakɛ wʋ thɩɛn waan kho,
Akhalanne esaria ni otthokelela,
1. Muthu mweswe kanatela
Thu 12
Tshiteṅwa 17
yalpona te mebang hno ham khaw, UN
betrouwen yn 'e fûnemintele rjochten
ng’hingi ya selekali. Butogwi bunubu
est, per laborem suae patriae et
Sarkas si les hakaj te dinglõl aj te
reipublicae concordiae et universae
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᓯᒪᔪᑎᒍᑦ ᓇᓪᓕᐊᒃᑯᑐᐃᓐᓇᖅ
ya mfutwa ve, vula-vula na lukolo ya
juñu bain juntsa wainnu.
poder.
अधिकारक प्रयोग कोनहु दशामे
þjóðirnar.
HHYUQKAOL QIO KAOL
at styrke respekten for
Toda a pessoa tem direito à
niangb diot zas cub jif jaot yet
Et duerf do dernieft och keen
lover of the cowherd maidens of
dɩbara a yaa wʋ bulle too, ado nakɛ
charina, allinta kamashka
บุคคลใด ๆ
1. सब के अपन देश के
bifu-bi-mbote, ayi buvumi mu tsi i
ရွေးချယ်လိုက်သည့် ကိုယ်စားလှယ်များမှ
зыфигъэшъхьэпэнэу.
se meatotino ma e mafai foi ona umia
Inqaku lesi‐3
qilishi mumkin emas. Har bir inson
[Preamble]
grup ɔ chɔch ɛn ivin di we aw i fil
எல்லாப் பாடசாலைகளிலும் பிற கல்வி
Krishnadas2002_2_01_boro_sukher_khab
kapakayan a reti kapamilatan ning
bilchina. Sariya dol' la yɛlimaŋli,
Bumo llogɨdua rafue ia, naie rafue
runakuna shinallatak paktapakta
jutyuve. Naaju
ngichi yo ra nee, k'u̸ ra ma kja
everything.
pahi nabili bɛ sunsuuni. Ashee
simana shaantu ayehe.
च,सामान्य-जनानां उच्चतमाकांक्षा:
erregimen batek babestea,
célból, hogy minden személy és a
munaqpächu, ni mana käsuy
1. Svatko ima pravo da sam posjeduje
mba muhatu, se ua kuka, mba mu maka
ܐܝܩܪܐ ܫܩܝܠܐ ܝܢ ܙܠܝܡܐ ܝܢ ܬܢܒܐ ܝܗܒܐ.
सामाजिक व सांस्कृतिक अधिकार संपादन
paerlu tunru ribatasang tanrang
musyanqa markach'u imata rurana
xlakata natajaxa, pulhkakan
ywömø ka cuddi ceth keløg e ogöögø
6
23 гижöт
1. Wonke umntu unelungelo
vanji palikuwa, vanan’hyape. Akava
Mataki na takwas (8)
trpta ho'ye khay krsna
obutayinza kugyibwawo ebyabantu
di meeting of di whole world wey we
2. आम लोगीन के इच्छा ही
3. Rü ngẽxguma wüxi i papa
osnovnih sloboda i njihovo
tlhagisitweng mo Maipulelong a di ka
kubantu, kanye nomhlaba obhekwe
чундэ мэ льэй, таатльэр лукундьии
khawhnak, le hawikhawmhnak kha
thai na hamhmoel atawn.
matsesën nacnenaid istanu, quesho:
къыхуэмыуву, хуиту къишэну,
ama pejtus kananpaj, tukuy llajta
enu.mp3
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
matinisha kananapaq.
e rai nia rin, tan ne’e, sei hetan
1. Svako ima pravo da
a presvedčenia, bolo vyhlásené za
mó̱maka̱ ittíllawwicha'nikat
interpretirinenpe sar čačipe bilo
DURNYAŊ KIKƐ BE KEYILI KPRA TA
va suisepo uhiti lutate wofeka
Gopinatha, the treasure of Madhu
pangabuhi nga lubos nga mahilway.
moé sà solà. L'ensenhamen ilementare
PEZHE D'YECH'A (10)
Artikulu 23.
ñucama ca camabi uninan 'icën. Ca
woman get equal right. Dem say all
общодостъпни, а висшето образование
conselhá disenvolvimentu di amizade
preso, detido ou exilado.
epái wápi mánsɔ esengélí
эргелер болгаш хосталгаларны
kino.
Beiyaniyom wɔ looyom ga siriya fɔ
munanqatam: ruranmanmi fistatas,
ma-tedi phila ndimba yi mkanda
samému a jeho rodině živobytí
ONDAKA YA 22
umnak inn, pakhat le pakhat
गौरव और योग्यता में और नरनारियों के
Te ya jnatik stojol te ma ich´bil ta
yanapänakuyänanmi, kikinkuna karpis
aɖoe awɔbae o, woatsi kluvinyenye
diberikannya oleh perlembagaan atau
intèrnachyonal, la rèkonyechanthe è
2. При користењето на
yalojik te xu´ya k´antik o ya
1. Sarkas si les hakaj
janicarica caari coatsi
d'opiniun politica o d'üna otra
ejelok men in kokkure utiej eo an im
icomantëgotimí picasitígote ira joes
popoarele și toate națiunile, pentru
2. Memvende me nnam
sunale.
ni ya tenena ikwatesa kiniki kala o
Articulo 29
senisim ol dispela tingting tu, na
το θεμέλιο της κρατικής εξουσίας. Η
daama ka a ba hini ko ga ŋwɛnɛ
jeung anu diatur sarta jeung sumber
Bhajans da Tarde
第27条
ha unafasi, tsena yatsimu,
king siyensa at karing makinabang na
nɛ a wɔ kawol ere to.
zisangalalo za magulu a anthu,
সমতুল্য অস্তিত্বের নিশ্চয়তা দিতে
sɩ dɩ waan guur wʋ sor, wʋ fʋʋ wʋ
قاتنىشىپ، سەنئەتتىن بەھرىمەن بولۇشقا
asigurare în caz de șomaj, boală,
sa'a ndeva'ña'a.
pagtuon nga ipasanyog ang pagtahod
da ya tanada yake rayuwa da ita.
第七條
libèrtâ, tsakon l’è achtrin, ma
Tsonbira huetsabo jaton
Rangx lol ntuad nad nit renf hox
delito.
on
i unejmâ akkw d- tdukla di tifrat.
Streben des Menschen gilt,
dünyaca fiilen tanınmasını ve tatbik
உதவிக்கும் உரித்துடையன. சகல
2. [Missing?]
மீறிப் புரியப்பட்ட பாரபட்சம்
ग्ये लातोबान मुला ।
2. Каждый человек имеет
Tshiteṅwa 21
e bokete ga e ne e dirwa, go na le e
ISKAYCHUNKA ÑIQEN (20)
рівний їх захист законом. Усі люди
1. Ogni homo gà el
Icikomo 16
deweknyane saking katut buri.
taqu beenu kini seren ŋa, i ga ñi a
kɛcogo ɲúman’ sìgi sèn kán hɔrɔnya’
ފުރުޞަތު ލިބިދޭން ވާނެއެވެ.
vera støði undir stjærnarinnar
دوستانہ تعلقات کو بڑھایا جایٔے،
with compassion and the sole lover
Yirisaro, ti yon-di; do ba o wan na
ngo acurwe bufuni na buhoro.
ਤੇ ਨਾ ਟਾਲੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੰਸਾਰ
b’ejyuek-a, ja’chni oj b’ob’ stsa-e
kedua-duanya di antara negara-negara
emaw tur a ni lo.
nabandi.
allen ihren Formen verboten.
17. člen
Pâ ouna cheule dichkpojichyon dè
незалежно від того, чи є ця
nam bolo re
bilong yumi ol wok manmeri – ol i
основни права, признати му от
ya kgololosego ya kakanyo, maikutlo
yomenyera ufulu kukhala ngati njira
INTËRU MUNDUCHO LAPAN RUNAKUNAPA
BAB : 13
wine ukumulubulwisha ukwabula
naj uhuana.
hoquqidin behrimen bolidu.
2. A nissun individui no
ma tulaga siitia o le soifuaga i se
kwenkululeko. Iza kuxhasa
para sa nasabing discriminacion.
i igual i per vot secret o per altre
Yirisaro ba o wan, da nɛki o taka
არავის მიმართ არ შეიძლება თვითნებური
organizacijom i sredstvima svake
buti kotar i bipolitikano karakteri
1. Ema hotu iha direitu atu
ጃ፡ደግሞ፡በችሎታ፡መሠረት፡ለሁሉም፡እኩል፡መሰጠት፡አለበት።
ǹ gɔnnu ka yaa murenamɔ, tu wunana
llotɨmacɨ. Nana ie rafuena nana
1. Nochi tojuantij
son fanmiy; savedir manze,
o materu jangua kamani, nani uejki
derit di stâ e di movisi dentri i
мезгил‐мезгили менен отпуск алуу
2. Бұл құқық шынтуатында
døj kipe bëëdø, thyew ki dyër me
I ka lā 10 o Dēkēmapa, M.H. 1948,
4. Tpots taravaztako,
kirimo (Annually), erilhuhuka
vaeng a khaw tisaeh, mah kut kho loh
vigiheapmi gitta dasságo su
pɔɖɔkɩ ɛjaɖɛ yɔ pɔ-yɔɔ.
derecho siha, man manae siha hinaso
manami pasaypapis joqarishqasu kanqa
ker sta zanikanje in teptanje
لغيره في تقلد الوظائف العامة في
1. Wìr dzə̀m kér ghay wo
garanzie par difindisi.
иІ занкІэу ежьым е фитэу къыхихыгъэ
ufulu wakwendajenda nambo soni
3. Ino nsambu yapanyiwa
område, eller dets suverænitet på
nfanelo ya wu sirhèli mayelanu ni
ꕞ ꖏꕎ ꕞꕮꕚꘋ ꕉ ꕮ ꖏ ꕮ ꗦ ꕉ ꘃꖷ ꕸꖃꔀ ꖺ ꖦꖕꕰꕊ
ki ka kreye kalite prejije sa yo
wɔ ne mmofraase wɔ nneɛma nketenkete
womoko yomunu. Eteke lyakwamako
tomenani ananitapa godominke nani
ughughan na la na gue agbon guan,
ਅਤੇ ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਆਗਮਨ ਦੀ ਤਾਂਘ
potrebne socijalne službe, kao i
yeghlanen.
na-jua ma fuu' dsa; e dsa sía
ooyo alimwi akukwabililwa kupenzi
ⵍⵍⵉ ⴷ ⵢⵉⵡⵉ ⵖ ⵓⵍⵖⵓ ⴰⴷ.
atgerðum innanlands og millumlanda
daidai-wa-daida ga namiji da mace,
yaymaq azadlığı daxildir.
(право) нендя”туомәны сынерырся,
KPEƉODZINYA ƉOƉO 11-LIA
PASAL 18
UN i a cawlcanghnak le a rian hna
2. Mana pipis
bidahungabanya amahoro.
ne modgr ye.
່ານັ້ນດ້ວຍ.
joor bi ci thëk.
4. Tur persona tin
ក្នុង ស្មារតីភាតរភាពជាបងប្អូន។
nshindamenu wa bukalenge bwa
Ne̱.
E tikaanga to tetai uatu tangata ki
mukazi, olulimi, eddini endowooza ye
aqq ankuawtukomuksin aqq apoqnmuksin
ngaihna te tue tang boel ve tih
reg.
Ja̱je̱ bai'macata'a ñese deo'ye
prufisyunpaq istudyayananpaqqa
таҳқиркунандаи шарафи ӯ қарор дода
kar pai, djab doenoe parani, djaun
beroepsopleiding zullen algemeen
thawn, ram pa khat hrang ah siseh,
kay həxış heste.
Molongo, bato ya molongo bayebisi
sum hava skakað samvitsku
insurance hamoho ni lubasi lwa hae
snupujelalike i spasik seguir chu’uk
མཉམ་སྦྲེལ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་ཁྱབ་དྲི
kimvñmagenole ñi weza femvn gelay
manušengiri familija si fundamenti e
ngerang lokebir.
lalong malaking kalayaan.
Jatíbi jonira basí teetash tantití
pangka'na.
Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ иІ зэрэфаеу
sostëgn. Düć i mituns, nasciüs tl
ngentand um baa waag o andiɗ xooxum
leilung tlun thlun ding daan parah
fato gar-abe mbeji suro dərinəmkəlle
ayllumasinakapampi chikas.
na pueyapueecuarajanaa tama na
no ambe jupikuarhini ka jauarani no
qu'aduson.
1. Si vite qu'ènn'ont
DOOMI AADAMA
Kʌthila aŋfəm ka rʌtar a yi təkə
yakaye yakulimanyina, nge vanawane
սնունդ, հագուստ, բնակարան ու
ARTICLE 15
umili maipapan kadagiti aramid a
l-libertajiet ma jistgħu fl-ebda każ
moris ho liberdade, hodi hetan mos
sbilukike.
kadawyan a tao.
to. Make dem say e no fit change to
産を所有する権利を有する。
katika hali bora, na
sajeroning pakraman nityakala eling
sẽn ya-a soab ye, f yaa pag bɩ rao
адилхан нэр төртэй, ижил эрхтэй
ubuzwe okanye inkolo, banelungelo
pwehn kore songen apwal akan me
ďekesi kase jojo anyen bubulö toyem
awa okuvangula, ucihandeleko cowiñgi
aisati caninataque inguemisantaiguë
خلاف بغاوت کرنے پر مجبور ہوں،
비자치지역이거나 또는 주권에 대한 여타의 제약을 받느냐에 관계없이
sran-fɔundi.
ถือ
kwesekesa nomu navahasa veka kuhasa
оқилона қисқартириш ҳамда ҳақ
unparteiischen Gericht.
Jú chichaman yajá nunkanam aújasar
pujustin atsaji nuka pénker
ien non ien.
Kibuku ya 14
takakmastiniaiti.
Chaskeun' a l'dreût d'sès-opinions
хонбити мынту (право) ӈиле ӈалирә”
ts'ejwantaltaiáb ani ka k'wajiy
mahasoa azy sy ny ankohonany :
өзи‐де, башгалар билен билеликде‐де
TUCHUSARA 19.
1. Mafê her kesî heye ku
walaa n’akhwawe ohaana edireito
њихово опште и стварно признање и
ènìyàn kan tàbí e̩nìké̩ni ní è̩tó̩
Elo gaura rasa nadi- Hare Krsna-das
can attain pure devotional service.
nopa telpokamej o ichpokamej.
tsu ni. Ma bi ma je a suɔmi nya ni
Wadaa 24
il-jeddijiet u l-libertajiet
1. Envar har rätt till
todos los miembros de la famiya
seef haib gongb jif.
pidättää, vangita tai ajaa
da la dignità immanenta in tuot ils
មិនអាចយកទៅប្រើប្រាស់ផ្ទុយនឹងគោល បំណង
wíinik kajtal beytunoʼ kʼaʼanaʼan u
fa'auera'a a teie Fa'ira'a ia
duni sai naran ema ida hosi nia
vuku ni cakacaka e veicalati kei na
doit s’exprimer par des élections
katarungan sa alalangay nga
aidata sõbralike suhete arendamisele
avert a tuots in basa a lur
sɔsɔminasɔe ƒe wɔnawo ƒo ke ɖe to
bukenji bwa kwendakana mudiye muswe
im ber, eor an maron in jokwane ilo
yaki sürgün qilishqa bolmaydu.
1. すべて人は、平和的な集会及び結社の自由を享
preziranje prava čovjeka imali za
guɛ gbemi blɔ fa mi.
Таълими техникӣ ва касбӣ бояд
Artiklo 29
nobuhlobo phakathi kwezizwe, ubuzwe,
atondolewidye na a’likuwa kunakumila
Організації, так і серед народів
xararosinapa -atini. Tpots iyá
ដោយយល់ឃើញថា ជាការចាំបាច់
soangen sawas pwukat.
zum Schutz seiner Interessen
emwan vbe uwu arriegbe,
රටාවකට සෑම පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත.
ralkahmi sualnak caah siseh, a
tambayi waɗansu ƙasashe gudun‐hijira
temeba jenjang nung kaketshisatsü
zaoqgao meil laq, bilduvmeil
bakumbaje mvula ya dibaka badi ne
Ne ti rarvitye ti barvamuyu, ne vinu
thu ah siseh, tipawl kha thupi ah
право на осигурање у случају
chameli, cha ja’chni ja jastik oj
правоыс сетö мортыслö воля овны
lee tuanku hakim.
dyërø me rëbe ki bur møggø ki
зэхэдзыныгъэ фашIы хъущтэп зыщыщ
chïvae virekoaveira iañeko vaëra
munaptin kamachikunambaq. Chayri
ასეთი ჩარევისა თუ ხელყოფისაგან.
politik o swa nen pot ki lot opinyon
ရန်လည်းကောင်း၊ မိမိနှစ်သက်ရာ
a bithai na hamhmoel om ti lam mai
foar dy rjochten en frijheden te
олмагла һәјат сәвијјәси һүгугуна вә
Tikina e 24.
culturale indispensabile pentru
1. Obiara wɔ ho kwan sɛ
raillano, ie maɨjɨmona nagamɨe ɨbana
not independent and free from the
moneki amo ma titeixpanokaj ika
Ngadindie xuta tjinrikjua ngakuee
qatikachanmantsu. Kikin
Моддаи 6.
ફોઝદારી ગુનો થયો હોય તે વખતે લાગુ
olenemata sellest, kas territoorium,
Articoƚo 17
chuiquid icta, cac aidi chuiquid
of buite‐egtelik, sal dieselfde
world.
jakwikala namaheta inkawindi hela
tsenenee na ɔyɛ guadoadzeyɛ dɛ mbrɛ
tùsachd nàiseanta neo sòisealta,
sok ja spensari, sok jas jasb’aji
Akɛni maji ni yɔɔ Jeŋmaji Ekomefeemɔ
3. Эр илэ тэден,
Manami pipis rantishqa runanoq
d’alâ chéve è léva in tota libèrtâ è
2. Khavo onkelihiya va
oguereko derecho itendondévo
मानवाधिकाराणां कृते
4. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꗞ ꖸ
baga, i raawa yexini me ya, na ka
khed tab mual khed muas khed nit
1. Yense wafwainwa kwingila;
jaaquejosacarinio.
Puetunu pueyajanaari
1. Wihi na wihi à ni nfanelo
kau' ne j lisia tsa tiñii.
xorriyada, caddaaladda iyo nabadda
29‐njy madda:
dichi itung'a datela kuking'a ona
de sa propriètâ se cein l’è pas
di whole world and make dem make
3. Jutchüin na'in naa
ephelele yalabo abashadayo.
tla su chésa, tla su corispondénza,
rangatira: a ma runga hoki i nga
1
ދިރިއުޅޭ ދުނިޔެއެއްގެ އުފެދުން
etter lova.
myjukebox.xml
1. Thlangtom boeih
第6条
Articolo 8
pihcma'kyuu; nasa kuhsa
fills my heart with transcendental
(ꋍ)
2. Yo pa ka oblije pèson
taime-fifi, na te tahi mau
wewidangan.
киһи бырааба сокуон былааһынан
Maddə 23
právo na spravodlivú a dostačujúcu
rü name. Natürü ngẽxguma togümaã
2. Кожны чалавек мае
jinata riman, runaj allin kayninpaj
Kaangguy patogan omom se anyata'agi
1. Ɛyɛ onipa biara
Nonnofengen chok ar rait non ar
以及男女平等权利的信念,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善,
Necuno pote esser arbitrarimente
қыстатпан, иштеп тең ӱлӱш алзын.
2. Khonik ni smiil te
ndutuho otode ke nkpo emi miyeneke
tuukuloʼ, kʼaʼabet u bisikuba bey
eller udenfor ægteskab, have den
kutumina kuvakwavo ku woxe owo wa
ogwiliramo nchito ndi masiku a chuti
шундай аралашиш ёки ана шундай
ezingeni lelinetisako nalelifanele
природна и основна ќелија на
ҷонибе, қи набошад, ба ҳимояи
bain dewainve, entsa tunu naa nuka
ďuŋet na putesi i kenesi na laŋgo
agus chearta comhionanna do-shannta
бўлиш, илмий тараққиётда қатнашиш ва
олунмуш һүгуг вә азадлыгларын там
Mbʊ yekina nɛ ɛyaa ñaŋ ɖama wala;
tsirairay raha mahatsapa fa hosena
bundiku bwandi, khinu kalendi
ဆက်ဆံရေး အခြေအနေတို့၏
chichamunmash wainka waitkam
yokubatwa zvakanaka nokubatsirwa.
fintant cha sa cuolpa nu vain
nih avang emawin thliarhran leh
samananchispaq, samariq hina
Artikulu maza pikam
kūlike a kū’oko’a.
ya mallaki dukiya.
теҥ‐тай тап‐эриктӱ туулат. Олор
kuenda ocisola lolofeka viosi,
Diskriminierung.
dɔgrong poɔ, ka ka a yelmenne
Хас биирдии киһи бэйэтэ итэҕэбил
хэрэгт яллан шийтгэх ёсгүй. Түүнёлэн
rechtsfähig anerkannt zu werden.
achurâ, achebin a cha famiye ouna ya
inalitela nyi kusakula.
načelu enakosti in tajnega
tamajung anema kümzüktsü iba ozüng
1. Woso mutu, na veka evo mu
Ҳар бир инсон, бирор бир
ܒ. ܝܡܝܘܬܐ ܘܝܠܕܘܬܐ
auf Bildung. Die Bildung ist
menjadikan ikrar ini kenyataan
Wala sing sin-o man nga magpaidalom
געזעץ קעגן אַזעלכע שטערענישן אָדער
wala nani aikuki bara, indian nani
Ekipindi 12.
tikkeng, ri tahang na riabbiang
Hetipëtëwë 14
l’Assinblò gènèòla
nɛ ala taabalɩyɛ ɖʊʊ tʊmɩyɛ ɖeu nɛ
asamtai apu ainau: Atsa, maanitsuk
águë ojime. Caninataque águero ojime
ɛyɛɛ saa Anodisɛm yi. Ne saa nti,
217A (III) di 10 di Dizembro di 1948
witning kewangsaan utawi pakraman
nga kahimtangan.
si i maj opruni aspirŕcia e
ucisalalakusikila akaianwe amulandu
protection de la société et de
الفراغ، ولا سيما في تحديد معقول
LUTUMU-MSWA LUNANA
ne o gha winna, ne o mween igiode
Ἐπειδὴ ἡ ταυτότητα ἀντιλήψεων ὡς
tae.
Wɔ mekɛ ala mɔɔ menli ɛmbu sonla nwo
ken yic, bi athɛ̈k eyith ku lau
mari o swa madanm mouri, nan ka
a mige mo to nɛnɛ nɛ jama kikɛ e nu
yomimvo dha gwana po, nopwaa na
Ga:ally Ahbga:az (27)
tishaidotsen bëdamboen isquinc cac
momwe ufulu wa chibadwidwe ndi ufulu
и основна ћелија друштва и има право
6
autasi o tagata lautele,
karinqa. Tsey nunaqa rurashqanpita
gargaarsaa fi eegumsa qofaa
in the rasa dance among the groves
1. Tota dzin l’a drê a
konehng ah ngeder oh kawelahr mour
2. Свако има право на
nebã fãa zema taab b yel-segdɩ la b
hetan buat ne’e be kuran hodi hetan
heqqaniyet we tinchliqning asasi
v-ou de là countradà partenenser,
1. ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᑲᑎᐸᑯᓂᑡ ᐅᒪᒪᔑᐎᓂᐗ
nima'q ch'uti'n ruk'a'm we wuj xa
samovoljnom hapšenju, zatvoru ili
Po chin, dei póei countâ chou l’èffô
тап‐эрикле тузаланат.
nepogrešljivih za njegovo
политическай да ханнык да
pamanapton, balay, urokyan ug mga
нуңнӣтчэдэ̄ви мэ̄нңи дуннэтви тэдет
πεποιθήσεις, μόνος ή μαζί με άλλους,
Ñu nangu te di doxal fépp ci anam gu
Julistuksen ilmaiskappaleita on
ахақәиҭрақәеи рынагӡара Еидҵоу
1. Juohkehaččas lea
ΑΡΘΡΟ 10
20. stat’t’u
hi'p, nasa walahi kihy üste'ha'dac'a
okugwanithwa.
imali efanayo ngomsebenzi ofanayo.
paiñeje iti paipi kuasajë neñe
---- Fulfulde, Nigerian
ADUNAREA GENERALĂ proclamă
chi took kyu'n xjaal ok kyel
Sudarshan2001_2_04_kabe_habe_heno_da
कलात्मक कृतीपासून निष्पन्न होणार्या
Artículu 16
educativoyo katetehue' kuddik o̱'ne.
რწმენის თავისუფლება და რომელშიც
טשאַרטער אונטערגעשטריכט זײער גלױבן
Srimati Radharani, who eats them
tsëcabëa̱ bai'ye.
nungaa, fofohu ɔɔ sɔkuma, kɔɔ i
usitaia, e le gata i ituaiga tagata
del sieu país.
bakto pelanggaran gapaneka ejalani.
Прыняўшы гэта рашэнне гістарычнага
αυθαίρετες επεμβάσεις στην ιδιωτική
хӕстӕ, стӕй йӕ аххоссаджы растдзинад
minden ellene emelt bűnügyi vád
akalinjiganye.
Artike onzinme (11)
(१) प्रत्येकास काम
2. Acest drept nu poate
chikamil.
ޖަމާޢަތަކަށް، ނުވަތަ މީހަކަށް
bolig og lægehjælp og de nødvendige
üzerinä geçinmesi için kaynaksız
пстэуми, лъэпкъ пстэуми, дин куп
tromalipasko, čačipaskoro thaj e
taler nenten kadadosang mariceda.
nema matlani ixlatamat
prôclame cisse Dèclaråcion dès
MADHUR E HARINAMA
2. Haa ya b su yn
Artikkel 2.
தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வதற்கான
üsta' isateyu'.
Juú' ki Derecho tï' la Kö jmo guu
coshibo yoia iqui, ja shinancana joi
mana i te pāto'i atu i te mau ha'a e
Tikle 2
hananɩ na mɔ deeduur pɩnɩ, soni kɩɛr
ivakarau ni cakacaka, me taqomaki
ANI AN UXUM AXI K'WAJÍL TI AL AN
4. Mbo bisye ose ane
le ɔ, wo a si ni shigbe le wo a se
2. Sing saha bae bari teu
nasayat dagiti amin nga pagilyan.
mabuta.
(beynti dos):
laya runa atiyniyoj leyeswan
Guru--He is the spiritual master of
nagu naxĩnüchaü̃gu rü e̱xna toãcüma
A yi təkə sɔŋ wuni o wuni ʌfɛrɛ
маликдир; бу һүгуга манеәсиз олараг
komitmen pikeun nanjeurkeun jeung
ܡܠܘܐܐ 2
kan. Kay hayñitapash, kishpiyrina
(2) All glories to Syama-kunda,
Javada dayakatsi iki, itidubuki.
negara ngon masyarakat.
ngokulinganayo ngale kokubandlulula.
ivyiyumviro vyiwe, n'ukuvuga ko
assotsiatsieh.
धारा ८
limbă, religie, opinie politică sau
baraba importen samting olsem
tiba bulla
Berentɛmma (7)
shainch iís ajakuinkia; wijiainkia
Kuw no bɛyɛ ahwehwɛ amansuon nyina
заманы истифадә олуна билмәз.
މަތިން މެނުވީ، ނިގުޅައިގަނެވިގެން
lofunikira pa umoyo wa munthu kaamba
geliştirmeye, gittikçe artan milli
għaqda jew persuna l-jedd li tagħmel
umili isu't pakaibatayan a
azjoiš.
Ee nyi ɖɔ hɛnnu ɖokpo mɛ ɔ, mɛ
2. Mọi người đều có
suveranității.
بموجب حقوق ملی یا بینالمللی جرم
mepééiyóne. Aame méóómíiyá
1. Kala neɗɗo walla dental
khuni, wʋ cʋʋ mɔ wa cʋʋnɩ sɩ tɩbɩla
lIankana, Ilankayta akllana
ema nia tenki satan, tuir lei,
ni chɛ ka o tooi kali omaŋ n kpɛhi
는 것이 필수적이며,
akwansideɛ biara mma mu, na ɛmfa ho
yep̃anna'ta ñam̃a ñerra'm yemneñ
quand’elli si sò fatti, ùn eranu un
iqueashiteemparo avanco
okutindilwa uukwashilongo we nenge
пријатељских односа међу народима;
jilirjama ajllitakispaw.
мүдахилә вә гәсдән ганун тәрәфиндән
nesna; c'hab wala kiwepwe's'a' äate
நடந்துகொள்ளல் வேண்டும்.
associaçon.
matsesën: Padi caqui chieshënquin:
mumolika kukalemeso ka kuvanyunga ku
Denne retten gjeld fridom til å
bhaktivinodopadesa, ekbar nam-rase
имоуп, зны‐зынлагь ҧсыхәа анимам
2. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपना
frieheiten. Sik-Billen mutt daar to
1. Motho e mong le e mong o
obrigadu a fagher parte de unu
poɔ a te nyɛ bang ka o sãã la yeli.
tilos.
a kua whakarite tikanga hoki kia
poneayetachari maaroni
Член 20
te hno na thai pawh.
malu’i ‘a e tu’unga ‘oku
piankamchan
Articllio 4
Radhika; and the most beautiful
runakunata. Amam rirqararmanchu
Puntataqa allitaraq rikanqallapa
ᐃᓚᖕᒐ 2.
varitachiya. Itaro, dona kasikinari,
medio de esforsos nasionales i de la
elalakano Iyekoko Iyuuntu wu udha
anekodzero yokuva nemagariro
амилаҭтәи, жәларбжьаратәи
držen ve vazbě nebo vyhoštěn do
of the cowherd damsels of Vraja.
aut ortus aut omnis generis situs.
relijyon, on lò drèye dè sè maryò è
ᒋᐊᓂᒥᓄᓭᓇᓂᐗᑭᐸᓐ ᐱᒪᑎᓯᐌ ᓂᒃ.
kasasanyanit kogwon ďekesi ti ŋutu
taaguinertigut imaluunniit
3. Die Familie ist die
bya kije kya United Nations ine.
Nu jmunte̱ nu tr'angumu̸ mamu̸
masasegura i hinegen niha gi
i.
Bhajans da manhã
ohe! vaisnaba thakura, doyara
sami damar yin fara'a da cin amfanin
ne'enaqtacpi mayi maichi lalamaxat
ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಕಾರ್ಯಕಲಾಪಗಳನ್ನು
thañaapithatyaarine ocaratzi
pushu anoafo a futan atirofoquin.
ᒥᑕᔥ ᑲᐃᓂᑡ ᑭᐃᔑᐅᓇᑌ ᒋᑕᐱᑯ ᒋᐃᔑᐱᒥᓂᔕ ᐃᑲᑌᒃ
အသက်မွေးမှု အလုပ် အကိုင်ကို
direndahkan martabatnya.
yhtehizen toimehtulemizen
nei hha,qaq liq maq bi hu nil hhaq.
indispensables a la sua dignitate et
يهدف إلى هدم الحقوق والحريات الواردة
"Democracia ".
ಧರ್ಮ, ರಾಜಕೀಯಾಭಿಪ್ರಾಯ ಅಥವಾ
Akpa 9
nha anya megide ụdị ịkpa oke ọ bụla
naxca̱x i norü puracü. Rü ngẽxguma
temeten aser senso ka nüji jenjang
1. Алы адӕймагӕн дӕр
Den 10. december 1948 vedtog og
mikenji idi mwa kukuba makokeshi a
nunma.
kulilongesa vwa kulutwe vunapande
hikai, leh ne trei da ka kam, mane
privadu, cun s'insinnamentu, sas
souls.
tunngavigisaannullu akerliusumik
gagana, tapuaiga, talitonuga faaupu
eena' f'i'zeya' nuytë'na, nasa'
dipisahkan. Limbago Perserikatan
peutrok haba suai paleng phon
Artikulo 12
Atikul Twenti Fɔ
dibata, o ilangelu ya jimetuku
deplină egalitate de a fi audiată în
BUDUĆI da je zajedničko
iskirbishakunata yarpapaakunanpaq,
wolności zawarte w niniejszej
zvakanyanya kuti chisungo
süaka kita chirtem süaka kasa
incavintsajaj iacaj i aisa
chibannakmat ishibaafokha'ni.
k'wajílchik yabáts ka xe'tsin k'al i
internacional en el que los derechos
boma; chifunirochi chidzaonetsedwa
who is the giver of liberation; the
Ra'ta' jusgaad x:te:e' gax:lyuh na:a
киһи олоҕор орооһортон сокуонунан
ãẽ̱xgacü chixexü namaã üxchaü̃gu i
na camaru nojori sequenura jatiqui,
Naa wayuukana jemeishi süpüla taashi
jach'a jilirinakapajh jaqen
Tất cả mọi người sinh ra đều
Nikedä ei sua muokata libo käyttiä
tangana.
dúniaay búrom éyinen di ekaan
antarabangsa dalam mana hak-hak
تەكىلتىگەنلىكى ھەمدە بىر قەدەر چوڭ
atiina ae aiga, e aunoa ma se
la mòròla, l’ôdrè publik è an bouéa
Косточаков.
Adamzat kowmunyň agzalaryna deň
rɨño eiñaiño ɨimana oiacania, iena
irantero. Tema maaroni ayotziro
du rispèt di dirét umèn e dli
lwakwe, dini, kitemele cha nsi yakwe
адамдармен бірігіп тұтып, жария
међународним мерама обезбедило
мүдафиә олунмасынын зәрурилијини
kɔnɛ balʌ ka ɔwe ɔ te yema. Aŋe
yuy kinó riet kuan ngui, ba ndob
derëchuntsikunapis
La ju-dsa ti i síä-a, e a sïá e li
ndubukulu ya muntu mpe nkobosolo ya
în prezenta Declarație fără nici un
a spas beluk sk´an yot´an, ja´ me ya
карда шавад.
प्रवर्तनीय-दण्ड-दानात् नाधिकतरो
asicurare eƚa saƚute e el benessare
Kajojo armij eor an maron in
mmalamusi ga chilambo,
1. La-ju dsa síá Derecho
Person und an die Gleichberechtigung
ei Poraus.
гэта тэрыторыя незалежнай,
na moda da ti dè insaći dërt a n
tzovan jato hinaati shinanquin.
սեփականությունից։
cho kuan guuʼ.
mba bwikalo bwanji bwakonsha kuwama.
patisipe nan direksyon zafè piblik
territori al qual pertanyi una
2004 ވަނަ އަހަރުގެ އޭޕްރިލް މަހުން
organizacijom i sredstvima svake
likoki ya kozwa mosala, ya kopona
ஐக்கிய நாடுகள் சபையிற் கூடிய சகல
publiku o na kau privadu; i pudi
Միավորված ազգերը պարտավորություն է
tirannie en onderdrukking te kom
Kamachtamarini 4.
akari.mp3
beehazą́ąnii baanchįʼ.
loogama qaadi karo Jinsiyadiisa,
Дэкларацыі, могуць быць цалкам
bolup tughulghan. ular eqilghe we
Amar Jivan
Ikoraniro rusange lilibutsa ko:
swanelo ya kuketa naha ya bata ku ba
Cot̃ap̃ñats 12.
Maj jun winaq ya'tal ta chech kab'an
SONGS AND MANTRAS
direitus ho liberdades tau iha ne'e.
mauri ɗe mataradjio ya djama
хүлээлгелерлиг.
hak-hak lan kabebasan-kabebasane,
Свако има право да га надлежни
foundasubre l'estatut pouliti,
ngokwejwayelekile bese kuthi imfundo
der Vereinten Nationen für die
ruah fim nak in kantuan suak mi tlun
Isigaba 26
rættindi og frælsi er fremsta
facer espoxigar el nivel de vida
ñi zugun, ñi wimtun, cem azgeay
3. Ibu-bapa mempunyai
bulungelwe yinkathalelo
kapena dziko lonse la pansi. Ndipo
1. Markapanjh taqe
kimirishka kawsana hayñita
melenvaldal anastada rahvahut vai
tanamu na naxãmaxü̃ca̱x.
kulawargannyane, pingkalih yaning
Mutu 2
ñeñt̃pa' e'ñech a'nahua vota'yenet
sõmblem tɩ yɩ ned fãa sẽn so a meng
1. Naran ema ida iha direitu
map'akgsinanin ixakstu natak'atsi,
taumaegae.
angampa.
demi loo huzu tsí nya.
iroij.
2. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
Article 13.
ມາດຕາ 6.
eskubidea, baita norberetik ere, eta
Artikkel 5.
tijkualitaj.
naxüpetü wüxi i airurürü̃.
۱‐ هر کس حق دارد کار کند،
biniinaa tʼáá naʼníleʼdii ábiʼdilʼí.
atoatoa le tino ma le mafaufau, nofo
igiama jyo imiri
AN JUNKUNTALAAB
angenamandla okusinqanda.
Lej†̎ tsou lisiaa mukuu e t†̎ tsa
1. Täysi-ikäisillä
અને સ્વતંત્રતાઓ જેમાં સંપૂર્ણતયા
an ngei.
ha sevenadurel en deus ezhomm evit e
tlout teuf uat bual id ged jait nit
озодиҳои дар ҳамин Эъломия баён шуда
सहकार्य यांच्या द्वारे व प्रत्येक
terpakai ketika kesalahan keseksaan
Powszechną Deklarację Praw Człowieka
d’ithre propriètéro.
1. Tomamo waomo tomenani
angaanga e tetai au tuatau orote
itshetlehile ka naha eo motho a
interpreted as implying for any
ерікті түрде сайланған өкілдері
22‐модда
'intërinpoa'. Co pënënpachinpoahuë',
zonder welke de vrije en volledige
Ҳар як инсон бояд бидуни тафовуте,
oguereko derechoijávo hetâ
mobéko mpé bazalí na likokí ya
axaxi ka inzo ié, ni mikanda ie, ni
molongo mobimba, ezala na kati ya
ມາດຕາ 11.
akxni nakalakalhkayawakan ti
гарантије потребне за његову
o nacionalno ja amalikano iklipe, i
pobloedd y Gwladwriaethau sy'n
universe. He is always supremely
rechtsfähig anerkannt zu werden.
1. Cante jiya camarnu
an chu'uxtalaab abal wawaa',
imanuy respetachikärinanpaq kaykaqta
کارنامے کے بعد اسمبلی نے اپنے تمام
ملل و جمعیتهای نژادی یا مذهبی و
Artiklo 4
pud kum ka kheiñ jaitbynriew,
bi yanhde waric kemen ke ye thëëk
di lḥedd iqebbel lâqel n lweqt
cizvei caeuq gyezsc dih cwyouz.
2. I no gat wanpela man or
li jènèrale Assimble°ye
kanthi kabebasan-kabebasan ing
én’tchér du futur maryò.
ko ashobora gushaka, guhabwa no
zet in zir thei nak science a karh
dakhue'da o̱'ne ko̱nig onpahued
Kiekvienas žmogus turi teisę į
coc̈hnesha' entyenet ñet. Ñam̃a ñeñt
2. Ang mga nanay kag
aacameethatavacaanaiya maaroni, te
rättigheter, ävensom beslutat främja
આવશે નહિ અથવા તેની સાથે ધાતકી,
longe di sê téra. (Es cusa li ê ta
Thu 5
Ebe Iso Iko
xb'aanunkil. Li xkomon chijunil
tetai uatu tu akatere anga ikianga
charik
kɔnɔ ni kun tɛ a la.
Danda-dhrik--He carries the staff of
His pastimes.
ocantaque iriyote; tetya ocameethate
bee háhazʼą́.
wan gan ginegi mutanwageza; ini tay
lelapa. Ba na le tetla ya
sharaatan, tuxu jato hiromapahato
kuvikungulwilo vyosena navipwangako
secretuna, familiana, gumana pat
kwavosi kupange wekolelo lyawo.
ஒவ்வொருவரும் எவ்விடத்திலும்
nescaraincobo, caritiran niti,
1. Olgeta manmeri igat rait
Биригӱзиниҥ ээжилерине,
3. Η λαϊκή θέληση είναι
gennem fremadskridende nationale og
Varpar 21
joñaashirencavacaanta. Eejatzi
balyî pè la producchon
tojjuan ban dasar-dasar pamekkeran
kamafuti.
IADI
jus habent eligere genus educationis
kertah goh teutuleh oreungtua, inong
laharana sosialy misy azy na inona.
Член 24
ntomosono mpe bimvwana ya konso
yɛ-nɛ-n-yɛ be kebawɔtɔ e nya
2. קײנעם טאָר מען ניט
Ya'ipi Copirnoro'sa' noya nini'tona'
riaghlaidh agus bithidh seo air a
Vedic sacrifice
interiorul granițelor unui stat.
tiesības uz likuma aizsardzību pret
darajaam.
religion e wan do. Naim be say
ki enei, ina kitea e tika ana kia
право покидать любую страну, включая
Govardhan2001_03_nija-pati-bhuja-dan
1. Кожна людина має
Fonne.
achikchatnuitai, turasha
aupuni ‘ē aku.
2. Ema ida labele arbitrariu
sihmanh ah a ralkah in hman khawh a
apengimpa
amemaxɔmaxɔ ɖe dɔ me ta vevie.
Vhunga Mashango ane a vha Miraḓo o
Peako e me’a ‘i he ta’etoeveiveiua
rebeliun sciöche ultimo meso cuntra
jirima hini ka tɛ.
sitt land.
bulagulwa nhana na matwajo ga
andra länder söka och åtnjuta
свободу искать, получать и
elqätsinaykipaq imata
ހުރުމަތްތެރިކޮށް ހިތުން
dereito a participar no goberno do
хокукларны һәм ирекләрне тулысынча
Sariya 5 nan
4. Быд морт вермö
Muthu ni muthu wala ni kutokala, mu
Mayo nin siisay man an ipapasairarom
ruwayta atin llapanchispaq, mana
yoɔrɔ gɛrɛ benee zaa o nang boɔrɔ,
zarä tî gbë lïngö, tî lï na yâ tî
2. Katepi' a'nen kahued
wüxi i duü̃xü̃maã taxü̱xgu rü name
Arhujtakua 17
dela legez eta jendaurreko epaiketan
Илэтыкин социальнай,
comesas, constituïssián pas un acte
Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqan
3
îndatoriri față de colectivitate,
ක්රියාත්මක වීමේදී සීමාවන් තිබිය
Tumelelano ye ili ze swanelwa ku
runakunata mayatsinantsipaq
எதிரான இறுதி வழியாக எதிரெழுச்சி
Dinzuɣu, taali n nyɛ li ni achiika
လေးစားယုံကြည်ပါသည် ဟုကုလသမဂ္ဂတွင်
"justicia" taripanankama.
kanqa imana kaq láya nunakunapaqpis,
bae garem. Dis wan hemi fo mek sua
izango da eta giza eskubideen eta
երկրում ունի պետական ծառայություն
kvme felen, goymagenmu nor felen
ານກິຈະການແຜ່ນດິນໃນປະເທດຂອງຕົນໂດຍຕົງກ
3. Stenu jaryetadamu flrvja
e dóu bèn-èstre generau dins uno
svardhunyash charu-tire sphuritam
та ідеї будь‐якими засобами і
հարգանքի ամրապնդմանը։ Այն պետք է
kojoli nɛ hɛɛ a he, nɛ a be gɔdɔgɔdɔ
ການຮັບຮູ້ກຽດຕິສັກອັນມີປະຈຳຢູ່ຕົວບຸກຄ
nga kukuhaan han iya pag-tagiya hin
enkeò kel gen kek règleman ki limite
1. Y mae gan bawb mewn
i tɔ kɛ bagɔɔma iyɛ tɔnɛi jisia ma
ala kuila afikikidi a ukaza ni
yezentlalo nomgangatho obhetele
numquam haec iura et hae libertates
ARTICULO 8.
Articulo 6
тјре хостадарның пасха хан-чиринде
1. Nu yaakpɛli gɛti kaama
sentada generala di 10 de dezëmber
7 гижöт
3 гижöт
ಶಾಂತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಂಯುಕ್ತ
Naciones Unidaskuna nishqanta mana
do not chant and shut the door, then
seu fede inti driti fondamentali de
força pa sina tudu djintis ó dá
Ɔnam dɛ ohia pɛpɛɛpɛ dɛ yɛmmpɛ dɛ
oncameetsateji iraashitanacaji
u laen nanggroe teumasok nanggroe
o kisangela ni o jimbote dya kala
ⵉⵙⵙⵓⵛⴽⴰⵏ ⴷ ⵉⵡⵜⵜⴰⵙⵏ ⴷ ⵉⵎⵏⵣⴰⵢⵏ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ
taigheadas, lèigh-aire agus
થઇ હોય તે વખતે રાષ્ટ્રીય અથવા
2. La-ju dsa sía derecho
mi kip nih ngeihmi thilti khawhnak
Dit 23 tiaof
2. Свако има право да
ᑯᑕᒃ ᐃᔑᑭᑫᑕᑯᓯᐎᓐ. ᓇᐗᒃ ᒥᓇᐗ ᑲᐎᓐ ᒣᒬᒃ
icovayetziro irirori.
kaishkuintakitpa an leyne
2. އެއްވެސް މީހެއްގެ
Ogni individui al à derit di cjatâsi
fornødent tillige til andre sociale
Gbɛjianɔtoo 15
-'ore, e 'ei fa'a'inora'a ato'a i to
i njegovoj obitelji osigurava
La instrucció elemental serà
baku, bara, upla bani aikupya laka
རྒྱལ་ཁབ་ཁག་གི་དབར་མཛའ་མཐུན་གྱི་འབྲེལ
3. Fjölskyldan er í eðli
m+marawai chiwacha infurmaciunkaz
kayapiwa.
നിലക്കുമായിരിക്കേണ്ടതാണ്.
njeje jeho wina w zjawnynl jednanju,
yon fanmi. Yo gen dwa egal ego devan
Icikomo 17
zuit. Xenf sit pait faf xet hniongd
ਇਸ ਵਿਚ ਉਸਨੂੰ ਇਕੱਲੇ ਜਾਂ ਭਾਈਚਾਰਕ ਰੂਪ
tinvo le zalong tein um khawhnak hna
nyɔmɔ ko yɛ tsɔsemɔ nɛɛ he, titri lɛ
(۲) احدی را نمیتوان
ARTICULO 6.
eñalle acheñ ñeñt ̃
assigiinngisitsinertaqanngitsumik
است که روح بشریت را بعصیان واداشته و
कलम ५ :
ARTICLE 22
Thlang boeihkah thlangphun rimomna
Olukolela okuti vukanda owiñgi
Articllio 24
nuamtak in bual in, lasak leh laamna
zea kaa Aməlik lɔi hui, ə dɔn ŋaa
mbofholowo a eṱhe kana e na vhaṅwe
Artículu 2
2. Mairrage shal be gane
Anglivak
noya natanacaiso marë'.
munayanqanmannowmi winakuyanman.
disumèni o degradènti.
2. Кижи бүрүзү бодунуң
da avëi tëmp lëde y dantadöt na
Deechu Detave Ti' Tsandi Depañu
tundu ya tokala kukala yojukuke mu
cameetha, tema ari osanquinatacota
सर्वेऽपि अधिकारा: सर्वाण्यपि च
jingoni.
ngẽma cori nüxü̃́ na naxütanüxü̃
patang khang na khui lam ka loh
слободу кретања и избора становања у
rʌwankom. Ɔwa aŋ ba məmari
ᐊᓂᐃ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇ ᓀᐢᑕ ᒥᓯᐌ ᐁᔑ
کار خود را آزادانه انتخاب نماید،
tout moun ankouraje devlopman
sane, eweku, eshia, aloo ekɛ mɛi
tətel, kətʌŋʌnɛ ka mɔ to ɔ gbəli
yuri e liberesi e per progresiva
opinión e di flá. A na ca pô
sôciètés, tot-z-avant tofér cisse
nödig is an soziaal Deensten. Ok
2. Gjithkush ka të
Артыкул 18.
na pravednu i zadovoljavajuću
wanawain nakua'ipa jieyuu nama
zimeziñ, ne vern o gouenn, o
togopluw ko tirokʼe United Nations e
једнак приступ јавним службама у
te sô stime. Ogni individui al à
ўмовы працы і на ахову ад
kece me taukena na iyau, me nona ga
kachispa, k 'iriwaswanchu, nitaq
interesses morales e materiales que
kuti liyenera kukhala locinjirizidwa
kacharishka hayñita charin.
incluse le sue, e de retornar a su
Sik-Billen is, dat elk un een dat
sa-a, yo kreyel pou moun jwen
Sudarshan2001_2_06_hare_krsna.mp3
sakala prapanca jaya
sita atapa bata barisana
mangarati, toleransi dan pasahabatan
14. Fukkeeli matukaay ak ñent
so to stało, po nutłkokrajnym abo po
آزادی، انصاف اور امن کی بنیاد ہے،
steht, keine Selbstregierung besitzt
equally accessible to all on the
khululekike a ku nghena ni ku hanya
tikijtosej titlakatinij ipan seyok
malu.
я‐да гарайышларыңа өзбашдак я‐да
pudu na scola. Scola técnica ó
a’chilambo mwave, na vanu vohevohe
dichtrakchyon dè totè chouârtè, bin
ɛhɛzɩ nɛ pɛtɛ pɛhɛyɩ-ɩ ke-liidiya.
تابعیت باشد.
cinoyətə ittihomon əsosin be mıəyyən
ol stret nasonol traebuno blong ol
persecucion.
животни стандард који обезбеђује
Gbetakɛn 3
орны хүчин чармайлт хийгээд олон
бар.
pila yalabi, junshi tileti.
Článok 22.
duka ƴantattu, kuma kowannensu na da
beshun tambanquin. Adoshombic: Mibi
lahahzh: bu:unny, bu:unnypag o cëhnn
6
Кижиниҥ јаткан јери кемнеҥ де
изинқәа реиҭашьақәыргылара.
ບຸກຄົນຜູ້ໃດທຳການງານມີສິດທີ່ຈະຮັບລາງວ
tõe n naag neb a taaba n lulg
និងមានសិទ្ធិជ្រើសរើសនិវេសនដ្ឋាន
סעיף כג.
vreunei alte limitări a
paitapeerica acoajeitiri, aisati
vichada. Ne ti rarvijubay ñrvja
pfanelo ya u bva shangoni ḽiṅwe na
yam te baax ci wàllu liggéey. Te it
Articolo 8
droit à l’éducation. L’éducation
thë pë hirayou tëhë, thë pë owëmayõũ
sran mun be ndɛ nga ɔ wo be klun,
enjoying material happiness and has
Ke e nyi be gbɔngbɔ ɖekaŋukumɛ ɖoɖo
തടയേണ്ടതാണ്.
buildim up wei blo olketa pipol en
h'uu la un ru ro' ñi lee'.
vyose bimuruhurira, ntakore ikiringo
asiki. Tlaj se akajya kej ni momakas
thei nak, mai duh mi nun nak ah
haib wuf zif lit yif id.
sɔ wa kanlindɔɖe shigbe a sɔ gbe be
Articul 26
2. Hak gapaneka ta' kengeng
ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު ހަމަ ކޮންމެ
moun nan men li.
kura.mp3
nia direitu ho liberdade; halo ema
Elementærundervisning skal være
biara a obi firi mu ho, sɛ ɔman ko
rai cachaauru.
monumanu, pe tautea’i mo tamalaki ‘i
qoniqarli daromad olish, zarur
ээ болууга тийиш.
kaoq dyu nei bi qeq movq dyu neibi
kululikisa.
алынганда башка өлкөлөрдөн баш
setšhaba wa demokrasi.
lindur brenda ose jashtë martese,
1. Każdy człowiek ma
milimo kaha najilwola nawa jakunoka
ó tó̩ fún è̩tó̩ àti òmìnira àwo̩n
kuxijemtalel. Skotol gente oy
sewenang-wenang.
мыйыс мунö паныт Нацияэзлöн Йитöм
Overwegende, dat het van het
nepolitićkim zloćinima ili djelima
туста ағ паза религиознай паза
Articolul 14
3. Die familie is die
layiq turmush sharaitigha ige
deyne û bikeve nav sendîkan.
dam! That ocean of love is an
granice svake države.
esyongebe siwe.
才可能得到自由和充分的发展。
tsïjpakua jimbo enga ambe arhijka
The Glories of Sri Gauranga
sıkıntı, insannarın bir üüsek
Artículu 12
Rama, whose secondary part is the
juntsanu keetaditaa daakaraañu tinu
ӯро таъмин кунад, дар сурати зарурат
(Artículo 3)
nuiniarartinuitai. Turasha ni Yusrin
دفعہ ۱۴
la jamana mara hankili tɛ mafɛnɛnna,
dalam Perisytiharan ini boleh
ukpono Abasi inyeneke unen ndibiono
da es notwendig ist, die Entwicklung
nahana mwa latela ni ku ba ni tumelo
ນິດການອົບຮົມສຶກສາທີ່ຈະໄຫ້ລູກຂອງຕົນໄດ
ingcondvo nekucondza kanye nanembeza
leyɗeele dentuɗe jeyɗe koye mumen
kuntraqa huklaayapa ni pi runapis
nekmewe’l elqanetekewe’l wjit
1. ɲánimabori’ ɲá, mín ye kà
Paos 25
contro lou chaumage.
လုပ်ငန်းဟူသမျှကို ပိတ်ပင် တားမြစ်
su, yɛlɛ kɛ alamandi nga be fu i,
awaruza t+nta sunkanan saim watpuran
vo a wa emumumunuwo kodo eyitɔwo,
kota.
airts and tae share in the
da hakkoki na kowa daidai da na
bulongolodi budi mwa kufikisha muntu
Sakone isi čačipa ki ferije thaj
Kua anau rangatira ia te tangata
vooruitstrevende maatregelen, op
tarptautiniu statusu, dėl to, kad ši
प्राप्त बुनियादी अधिकारों का
Chaskeun' a l'dreût a-l'sécurité
shuarijiaish pénker nekaniar,
like ‘ana me Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia,
chantapis kay religiontawan
2. Ògni personn-a a gh’à
mééma íjcyáneri méwaajácutsó
---- Ndonga
si ɖe du.
produtzione sientìfica, literària o
ga‐enwe nkawado ọha na eze nke ndi
nɛ e ngɛ, kɛ odehe nɛ e ji, kɛ e he
Jau Ne (3).
Perkara 12.
Yazı 9
maburobug-at nga patok kay nga pena
reqsiymi chaynapi libre kaynin allin
ڤركارا 23.
tsenmin chachi jutu naaju baledeeñu
приликом склапања брака, за вријеме
kapaakunantas.
Ar bek 'l chad a ngarngii a ilmokl
ප්රකාශ කිරීමේ හා විශ්වාස ඇදහිලි
O tagata uma taitoatasi e i ai lana
na likambo ya makási tǒ na bikelá
nitsumɔ ko ha akutso mli ni eyɔɔ lɛ:
Adikola mu kilondekesu kia ngongo
sabe mukha prakhaloy ho'ye sari sari
cît și al celor din teritoriile
Considerând că recunoașterea
disalloued the richt tae chynge his
vreme kada su izvršeni. Isto tako ne
maseualmej uan koyomej tlen nikaj
paliyande, wuŋ sise hɛlɛŋ thapɛŋ tha
TANTANAKUVTA RURASHPA
a_gora.mp3
2. Сылыгалите нисизи”
wangna ɓ issid yak too yeegnit ne fa
буюу нийгмийн гарал, эд хөрөнгийн
রয়েছে; নিয়মিত সময়ের ব্যবধানে
ning lam mai a, lai la ka coeng pawh
coñchateneto aton ñeñt ̃ ama
hakı hiçbir ayırıntısız birtakım iş
4. Sran kwlakwla ɔ nin i
ya edireito, ohitthyawele ekhotto wi
tantiyakunanpaq. Lapan runakunas
yi a na ŋukɔyiyi nɔ amɛnyinyi le
tiri turakur aintstiniau. nuya itiur
nerusununguko rwavo runokosha.
buusunu a yi xafu kanma.
aappanissinnaatitaapput
tsireledzo dza zwa u tshilisana.
thai na ham mai a, democracy ka hno
kuzwa kisika na lukatakanu mpe na
Ibuot Iko Mbet 26
merit.
эсасы азатлыклара болан хорматы
2. Ningú no serà privat
narapela kantri i lukautim, i nogat
en
---- Ashéninka, Pichis
família, na saúde e na larguéza,
Mi hmuah hmuah in thlunding thu ah
kanqasu mayqan alikaq o mana alikaq
cheqaptapuni difiendesqa
pwan fis pwe popunapen sukun an epwe
tirpandamižele i sebrastusele
Kanuni ya shirini
alama jilibeso, kadigəbeso,
engkemaawar nuimiarartinuitai. Uchi
Articulu 22
3. Ἡ οἰκογένεια εἶναι τὸ
gwamagara gaabo (Social Services).
ndiyaeiete yakapri tëi sekoira,
2. ᑭᓇᒃᑯᑦᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
das Nacións Unidas.
manusia ini sebagai suatu ukuran
ha founga fakaonopooni,
hueta'a, cha'ayi nachicata cam
1. Moto nyonso azali na
1. ستياڤ اورڠ برحق سچارا
sea mauk sk’anonel yu’un.
ਨੂੰ ਵੰਡਣ, ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ, ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ
ino, manta tae.
molongo. Na botalaka ‘te komona
apanojju dha' pamekaran kapribadian
ku nzila ja butemi wa nsi yi bi
tsarin kowace ƙasa da halin da take
Assimaturusenna bangsa-bangsae.
ꑍꊎꌕꏢꌠ
att̃och cohuen yec̈ha'yenet
assaleng ussulu bangsana ,
habibiana mampikomy ny
Artykuł 22
egualità, ad üna procedura tenor
val, vilka skola äga rum med
Na Ke’sk nuta’q apoqonmatamn ta’n
relijyunpita juk relijyunmanpis.
ni wote le, ka ala lannaya mɔɔlu
reqiykarpis iarukuyashqanta kanan
sa'uje tüü karalo'uta antakaa namüin
brīvās balsošanas procedūrās.
jiyajiniajaaja, maja
enyene ndikpeme, man enye okube
ҷазои сахттар додан мумкин нест.
Nityananda
vióularié aquesto declaracioun o
arántunaikiar pujustin tamaiti.
yurizita sen irga distingo per egala
1. Muthu muesue mahasa kupua
လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော
sredstvima i bez obzira na granice.
зэрихьэ зыхъукIэ, нэмыкIми
2. Upla bani ba, airaitka
rosniye yolə əhəmiyyət kəsb kardeəti
Würde und den Wert der menschlichen
အားထုတ်ကြရမည်ဟုလည်းကောင်း
trayit yebnan ghef liḥala
inthliar hranna awm lovin hna thawh
ligongo lya ndale kapena chilambo
chuma, zofunikira pa moyo ndi
Personn pa devret ganny tortire, ni
kisangela, wala kutokala o kikwatesu
bitsow in k-alnal jaye an
cisumbu cya bantu anyi muntu udi ne
‘o e tangata ‘a e tau’ataina ‘o e
3
2. Menntun skal beina í
emanade enyene ukem ukem unen ye
inkqubela, ubuchule bokufunda
sri-gaurakisora-bara,
el ngarngii a llemeltir ra melemalt
દરેક વ્યક્તિને સંવિધાન અથવા કાયદા
bumutu mu ngolo yi butinu bu mikaka
Bayan haka, ba za a gwada wa mutum
bae'dik o̱'ne.
sharatiroquin.
tigenga munextia ga gigagit ga se
jofandna a paam o ñoow no kiin,
Artikkel 3.
gay gora madhur sware
1. Piti inun, tadi inun,
te da me'fi, nu a ro kñini, pa da
2. Kute umuntfu longemukwa
las dex id uat git plut duad zax
iyo fikrado isaga oo isticmaalaya
ލިބިގަތުމުގެ ހައްޤު ލިބިގެން ވެއެވެ.
Dail naix gheix xid hul, nenx bangf
"nacionpi", jatun llaqtapi
asya tanu-bha
ܓܘ ܟܠܝ ܐܗܒܠܛܐ ܠܐ ܦܝܫܝ ܡܘܦܠܚܐ ܒܚܕ
iba asin kaboronyogan kan mga
азин имоуп амазара ихала ма ҽаџьоукы
mheáin ar bith, gan aird ar
d'cès lîbèrtés-chal èst dè-l'pus
στήν ἀξιοπρέπεια καὶ τὴν ἀξία τῆς
Mukadimah
Long tingting bilong ol manmeri we i
dhori'
Elilongiso lio losikola Vinene
yoasanquetashiyeetee.
kintatisha ayamsaru waininayatang
kusungwa.
col ssolnei seiqhyuf jilgef hal qiq
kastigananchiqpaq runakunata unay
nzɛbua mun be jɔ kle sran mun; like
kɔsɔɔti lɛ adenle nyia bɛ nwo
av sin suveränitet.
1. Pillapis atiyniyoj, allin
Fiɛɛmi 13
lhuennataxa, huaa nachi ishit da
spēkā bijušajiem nacionālajiem
ol.mp3
rajtas ricevi justan kaj favoran
sangkaning manah lascarya tur
myemrunkuna. Tsaynoqpis tsay
gauna ni cakacaka qai saumi ena nona
3. [?]
biztosít és amelyet megfelelő
segundo sês capacidadi e sês
fonde de libertât, de justizie e de
ეწეოდნენ ისეთ საქმიანობას ან
Ɖitanfɔ̃tri 23
Boux lawz hix mbouj deng gaep,deng
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
deținut sau exilat în mod arbitrar.
ކުރުވުމުގައި، ގެންގުޅެވިގެން
ARTICULO 27.
ព្រមទាំងប្រឆាំងនឹងការញុះញង់
1. Mang le mang o na le
благоприятные условия труда и на
katakin dron kake im kin jelalokijen
ba tete boboŋa na lage tei.
1. Mi vialte hna nih
2. Thë pë wãhãno
kanmantsu huk nasyunman qishpir
त्यक्तुं स्वदेशं च प्रत्यागन्तुं
Član 11.
sukaranang ang-ang. Ang elementarya
အောင် အားပေးရမည်။
ê homi ô mudjer, si el tem ôto
TRANSLATION
Декларациязын јӱрӱмге кийдиретен
використане в разі переслідування,
pot i pareho yan inahenable (tisina
bi duv e daoqpeiq nga.
man.
kuan xgab men xa naró gak xa lu gui
Juní inik o uxum in walal bal ka
2. La matèrnitâ è
parira pà dïnessà mai dret. Son
ഏതൊരാള്ക്കും അവകാശമുള്ളതാണ്.
oportet aditum studiis superis in
deplină egalitate de a fi audiată în
1. جىنايى ئىشلار بىلەن
politics thila ngaihdan hran avang
ຸ້ມຄອງຈາກສັງຄົມເຊັ່ນດຽວກັນ.
državljanstva.
προτεραιότητα, τὸ δικαίωμα νὰ
tandarica huata, huata quipa
кожны чалавек і кожны орган
kpetinɛ yoo ko o ɖennɛ ɖihɛi.
1. Niha chu chaen, cachaauru
bescherming genieten.
radhita_pada_yugam.mp3
Himmaka' nittakookano hattak yokasht
2. A ma gɔrɔ kwaara ka a
mohlanka. Bokgoba le go gweba ka
6
uhdahn eh wasahn kouson oh pil
furumieguarügü anhain asúsereda aban
tjernanin yemsawan ghef ikheddimen
kalintegam a, mangsalaknib iti moral
balingana ngalokufananako
cayol dong kah hnosaithai na neh
Gaura-Arati
ဖမ်းဆီးခြင်းကို ဖြစ်စေ၊
nalakgach'ixkunikan tu ch'atum
1. OCIHASU CEKWI LATATU
nyawo ŋti o. Wo ɖo acɛ ɖekaŋukumɛ le
acchai khaatien, djaun mê ego
sɔyi kumɛ ŋgba le e ji o a yeŋuti wo
ha ha prabhu koro doya, deho more
kuasaye, pani iyese'e kayepañë
Artikel 11
ɖipatri yi tú ɖɛ ci, a yi ɖo nkɛta
in stato di schiavitù o di servitù;
matrimoni i en la seva dissolució.
2. En e wirioù hagen e
kvzawmayafiel tañi ñamvmnaqvmgeam
---- Lozi
are also served pumpkin, baskets of
fanyi nara.
domstol, både når det er pliktene og
ցանկացած խտրականության, որով
Twuuqan tiipaky' (7)
manušeskiri struktura ka dživdini
kajmo' ne tasia kajmo' gï kö sia
Passaleng 25
utawa lumantar wakil-wakil kang
2. Saishit da huo'o ca
канагатланарлы төлеге хаклыдыр.
tungod sa ano man nga ginhimo ukon
ukufwaya, ukupokelela pamo
wnnn d, l hr h ya
Edwɛkɛkpɔkɛ 26
la un nivel de trai care să asigure
gammachuu argachuu ni qaba.
savo šalies valstybinę tarnybą.
a ghjustizia è a paci ind’u mondu,
se pohybovat a svobodně si volit
1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਪੁਰਅਮਨ
isigaba somphakathi ngokugcina
1. Bir suç işlemekten
чикләре әчендә иреклә күченең
bevañ an eil gant egile en ur spered
veya kendisine karşı cezai mahiyette
அவசியமான சமூக சேவைகள் என்பன உட்பட
liitumise vabadusele.
ᑲᐃᔑᓇᑾᓂᓂᒃ ᒋᐃᔑ ᑲᔥᑭᑐᐗᒃ ᒋᑭᑐᑕᒧᐗᐸᓐ ᑫᐎᓇᐗ
grupos étnicos ou relixiosos;
Mvende ya bi mod ose akyae da.
t'hit'hite v'ite nasayu' kuc'yuhpa
Artikel 9.
asoslanganligini aniqlash uchun,
pigisaanik pissutissaqanngitsumik
mamiliki harato surang, baitu pulo
malinduangi kapantiangannyo.
Minden személynek joga van az
milimo.
saresi ti tod'iri na ďekesi ti ŋuto
chaahe rehe ke, ie djanta ka iccha
Nityananda Prabhu soon revealed to
pikiran, hati nurani dan agama;
Shayana 10
LIXIKO LYA MUCITANU NA AWANA
مادهٔ هفدهم
icha nuka miña witsanuka.
čiegus jienasteapmi dahje eará
bwisiku, ba dasabu mɔ, ma n weene ba
29. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamthrɛnaŋlɛ
elemental lo ta obligatorio. Lo
kayninchikta usurpanankupaqa.
chero ipi zvayo nyika, bato, kana
objicietur.
rettferdige og gode arbeidsforhold
ah siseh,
wakinkaqpäqa achkachu ni wakin
ஐக்கிய நாடுகள் சபையின்
freedom, either alone or in
Jilagilo ja nsi atizingililwa
penal faut hes the richt tae be
toghchán ionraic a déanfar ó aim go
thalu mswa-mtinu luyalu lu
的保護,
madhur madhur madhur baje
topi. Piyapi niyontonpachina, sha
ജനങ്ങളെക്കൊണ്ടും ഫലപ്രദമാകത്തക്ക
lowai, dɔn ti hwə kɛ laali; yilipulu
Zaligu bi lan n saɣi ni so zaŋ o
፩/፡
kan jabbeessu, sanyii fi amantii
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
s’ella dessi ad unu Statu, ad un
disconte çou qu'lès Nåcion-Unies
û hemû komên nijadî an olî, wisa jî
vitaáví vé wìr msòŋ ví. Yí kér fóo
နိုင်ငံ၏ သို့တည်းမဟုတ် နယ်မြေဒေသ၏
2. Tiok urang – indak
Vraja who were bathing there. He
အထူးစောင့်ရှောက်ခြင်းနှင့်
2. Уоньийиэ ҥолнурэҥ тадаатэ
že lid Spojených národů zdůraznil v
luwobe mbeji, adawadən tamtam
a chearta agus a oblagáidí agus aon
जन्मजात गौरव और समान तथा अविच्छिन्न
fó a dzə à kiŋèn é dzə̀’ə̀m.
o daari;
gbãlashihilɛ mli.
ArtikAtik 9
mag-asawa ngan han pagpawaray bale
Munu woxe ali na vulemu vuje
Artikulo 30
Sandiga tigənəmro fatkəgəne. Banane
de religião ou de convicção, assim
3. ɛvribɔdi we de wok gɛt
1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ
30. Túkevéjtsoju
neɛ nang sãã yeli yelmengɛ ka ba
ngaphandle kokubandlululwa. Bonkhe
sderecho ta nacional o
Član 2.
iricara atziri te otzicaaventeri
jutyu ke' sundyanuu ju' bain juntsa
ikicha.
kashkuintakitpa mamaztusa
kuburikidza nekuvamiriri
сэwнуйуол-мораwньэ, көдэ чиэстэҕанэ
munhu achashaiswa nyika yake
a prawach. Woni su z rozumom a
Ninsaalbã fãa zema taab laloa
rumal utzukuxik ri rajawaxik pa ri
yanetikxa vik’it chanubtexele.
nou bann liberte, dapre sa kiín ekri
(ii) Ram thu hla thawn a
keunoe ulon tron meurumpok gata lon
folken fan steaten dy't lid fan 'e
izpolnjevanje pravičnih zahtev
માનવ અધિકારોની વિશ્વવ્યાપી ઘોષણા
Articolul 28
ihaniere
2. Manami mayqan runatapis
irin tarbiyyar da za a yi wa
ਸਮਾਜਕ ਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਹੱਕਾਂ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਕਰਨ
il-mezzi tal-għajxien.
sibathehenie, abana abo bakathekawa
thulaganyo le metswedi ya Naga nngwe
olketa nara pipol.
ttuḥeṛṛmen maḍi.
Artiklò katouhè
Neɛzaa taa la sori ka o taa nyɔvore,
one who is weak and devoid of
pamekkeran, nurani ban agama, dhalem
Woso mutu, bukadi mwisi-tsi, widi
Ananta! O Vishnu! O master! O my
2. Ана булу һәм сабыйлык
Leta; swa li pran pa nan yon
mʌtʌy ʌme bɛ a gbal ka mʌsekrʌnɛ ʌme
Demu 7
meil zuv,maqnasiq lieiqhoqgoq e
icantaiyaqueni: "Ontzimatye
imajo enako dostojanstvo in enake
na ing’anya ihile nawinang’e
dolanışığını təmin edə bilən
제 24 조
tentless o frontiers.
iyavei ambua ava rese yepe ke
byin sòlèta kè én’ kòlèktivitò, a
2. Wihi na wihi, hi kufana
ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਆਂਪੂਰਨ ਅਤੇ ਮੁਨਾਸਿਬ
realizaçion de questi conpromissi,
Saminaü 26
Det skal heller ikke gjøres noen
otofau.
Tikina e 20.
Moto nyonso azali na likoki ‘te
1) The dust of the lotus feet of
lygį, kuris garantuotų jo ir jo
tspiky'amaal.
ködyö gwon i ďekesi ti ďurjö na
parti noya nini'tëhua' ya'huërëhua
secara sewenangwenangnya atau
trældom ; slaveri og slavehandel
4. Munthu aliyense ali ndi
zalong tein hman khawh cionak nawl a
зэхэгъэжыншэу,
法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。人人有权享受平
Janida jivekatsi iki, itiduki. Javen
и остваривању слобода свако може
deree'ch pahr quei'ty
และความมั่นคงแห่งตัวตน
verði vakinn á eðli slíkra réttinda
Lalwa ba li pwoteksyon kont zak
aaminsan yihiin iyo iyagoon qabin
padevan kominote-a, kote se sèl kote
dɛ ofi ɔman biara mu (noara ne man
judeeshu juntsatala bain.
acoaque impincatsariventajeitee.
mesüra kija shingaia pei ajung asaa
---- Igbo
1. Alle skal ha rett til
Gauda to dissipate the darkness of
etegeeza nti ewa ebbeetu abantu
संघटनेचा सभासद होण्याची सक्ती असता
Parnokji temeten kasa kibong akümtsü
prilikom njegovog razvoda.
vavandende vatela kupwa nalusesa
Wejkuaqml’tij kisi mawi apoqntimu’k
sia'bai̱ bayë deo'ye bai'ye, ja̱je̱
Kibuku ya 15
праве, шляхам тайнага галасавання
သော်လည်းကောင်း၊ မကျန်းမမာဖြစ်သော
magnî, di s'moussî, di s'lodjî, dè
patita-pavana toma bine keho nai
některého z práv nebo některé ze
Bichaar kar ke, ki kanoen ke maaren
na tokaut, na narapela man o meri
caeuq yenzcwz dih hingvei deng
ܡܬܩܕܡܢܐ ܐܬܪܢܝܐ ܘܬܝܒ݂ܠܝܐ ܠܢܛܪܬܐ ܠܐܢܐ
Batu xooren
ban kawajiban sareng dhalem tuntutan
‘ole ‘ia, i pāpā ‘ia e kēia Hō’ike,
Varpar 15
briodas, fwynhau'r un diogelwch
se ɛkʊyɩ ɛjaɖɛ nɖɩ ɛwɛ ɖɩ-taa yɔ,
kananpaq, allin sumpayta chay pago
dokonalé splnenie tohto závazku,
máak sijnal u najmatmajil u kʼaʼamal
ဖော်ပြနိုင်ခွင့်ရှိသည်။ အဆိုပါ
menneskerettighederne har ført til
juntsangikaanaa juve.
ຂໍ້ 2. ມາດາຜູ້ຄອດບຸດ ແລະ
3. Embi chuiboed isun:
ограничаване на работното време и на
Nuka tunau turuayi, tinamaitiat nu
b’a ay k’eluman ke titoni ay b’a
kutanga mba mu ikalakalu ia uhete
biyya isaa keessatti qooda fudhachuu
so a ɔwɔ ho.
de promover el progresu social y de
सार्वभौम मानवाधिकार घोषणा
wɔdze no sie, anaa wotwa no esu.
და საერთაშორისო თანამშრომლობის
chu'uxtalaab abal an kw'ajiiltsik
ɛva ɛmaa ye la a, ɔwɔ kɛ kɔɔto ne mɔ
sɔdɔn.
bezmaksas. Pamatizglītībai ir jābūt
thei hi.
mapalu la vilambo, akalambela.
conformand til law in a public trial
dear to the devotees. He is always
ikï nü sou ne kuré jmo' jusó le
Gbɛjianɔtoo 13
fɛ, ni’ ò ye wóte’ ye, námara te mín
narażeniem na taką dyskryminację.
ciqaab ah.
Ekitundu 4.
tajáh an tin ko-yal éhtal kin dhá-ja
wasa wa umi wa mbone. Nkaya vave na
QAWARISUNYA: Libre kawsakuywan kay
dukɔ la ƒe ɖekawɔwɔ kadodo kple
pribežališče pred preganjanjem.
kutwala kuphande jaa upulukilo wa
7. artikla.
tuturutanga ki te katoa, o te pono o
ⵓⵣⵣⵓⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵡⵓ ⴽⵓ ⵢⴰⵏ : ⴰⴷⴼ ⵙ
дапамозе свабодна выбраных
lokaci zuwa lokaci wanda a cikinsa
παραλείψεις πού, κατὰ τὸν χρόνο ποὺ
3. Naha raitka naniba, bara
i værdighed og rettigheder. De er
Tout moun sou tè a fèt tou lib. Tout
lan anggone asung pakurmatan kanthi
ማንም፡ሰው፡ያለፍርድ፡ተይዞ፡እንዲታሰር፡ወይም፡በግዛት፡እንዲ
בכל יצירה מדעית, ספרותית, או אמנותית
i rite atu ki tera te watea o te
wat dat recht und billig togeiht,
kəlangai howumye gənazənaro dazəgin
2. Алы адӕймагӕн дӕр йӕ
समीहित-सिद्धयर्थं अन्यथा
umans saran libers da discuorrer e
۲ ۔ شادی ہک ڋوجھے دی مکمل
imoñapri sekoira oikatu avei mbae
1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni
նույն սոցիալական պաշտպանությունից։
Sariya ka kan ka bɛɛ lakanda ko suu
è̩tó̩ wò̩nyí ti s̩e okùnfà fún àwo̩n
mellow of the highest love of
dècidâ li-mîmo dè tot mâ que l’è
del afars publics de son país, siá
odgovarajućim postupcima slobodnog
Статья 16
тарапынан қорғалуға кұқылы.
независимэй суут амутнэҥ ичуонулдаҕа
Raghunatha Dasa Gosvami's heart!
fa'ahape i te mau fa'aotira'a e te
SATIIN CAA CHAURUATANE QUE
techtlaxtlauis.
vinik i ants ta vikit i ta mu’k oy
taacaopajitapae. Ocameetsataque
égalité, à ce que sa cause soit
सभी को संविधान या क़ानून द्वारा
ງສີ້ນຢ່າງເໝາະສົມແກ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງທຳມ
la.
takákma puja, kuit métek 'akikma
gratuïta, si més no, en la
lo batumani bo gwitumanila gulwa
Ubau Uaratu.
ira basiní. Aisati caninataque
chohechohe uchipilikana.
2. Κανείς δεν θα
Nyon cherè betâ a la tortura, nè a
altri paesi asilo dalle
ontplooiing van zijn persoonlijkheid
3. Benawura-ana kɔ
glories to the great forest known as
jatani, xarharani, ts'iuerati o
Perkara 27.
gen, othønhø bënn dwata korø, møg-a
mê, biyaah ke djindagi mê aur
grupacijama, kao i delatnost
ca̱ña jui'ye, huë'ña bai'ye,
dex nenb id nit ndas dos tab zif
2. (Aob) Cuat lenx cuat
GVB2001_02_ohe_vaisnava_thakura.mp3
јменің органы, хаҷан-да санға алып,
fiite katta gollu burn ñanŋen do
2. Aisati caninataque
miijia pa quiniuria, mariyata
2. L’einducachon dâi
da kumwei pat ka ban long marpyrshah
‘yancin yin tunani da na sanin ya
quyền được bảo hộ đối với
Anoosan nababaj druwa man majoone
Bandum manusia lahee bebah merdeka
cocoainanacai, nii cacha arai nihei
bei einer gegen ihn erhobenen
l'aqtac; qaq de'eda 'eetec da
lan hak oleh tanggungan jaminan
Artikulo 17
Artículo 22
, kunganaki nekwedzelela emalungelo
nak, rualrem nak pawl kha tha peek
Articolo 2
تەۋەلىكى ياكى ئىجتىمائىي كېلىپ
nasyungunapaq, yumbay
ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐗᐠ ᐱᒋ ᐁᔑ ᑎᐯᐣᑕᑯᓯᒋᐠ᙮
eunan pe a-stroll, dirak an holl pe
denne fråsegna.
2. Patal in kwa'ai tin
အဓိပ္ပါယ် ပိုင်းခြားကောက်ယူခြင်း
vakañsoù mareadek paeet.
ngeihmi tinvo theihternak kha ram
мадзӕлттӕй паддзахадон арӕнтӕй
dɛn na di Yunaytɛd Neshɔn ɛn tɔn bak
irantayeetero ocaratzi
proprieté.
kati ya bonsomi ya monene penza,
3. Jatíbi teetai jonin
mojoo re tiö tsou.
4. Ja yonoohai joni
inggian negara, paguyuban, utawi
libertad juéra mba´eveichvérô
ubinganu ua jimbongo, isangela ,
ye gbefanɖeɖe kea la zé sigbe
эрх, эрх чөлөөг үгүйсгэхэд чиглэсэн
ინვალიდობის, ქვრივობის,
kwisuhya na ninga ya kulipwa.
азадлыгларын һәјата кечирилмәси
saledek sang apwal en paliwar.
2. تياد سسياڤا ڤون بوليه
Artigo 30º
aya le ekɔ,
kusintha unzika wace.
ku pioc tueeŋ adhil emac eya nhöm,
verezin-jo tsy amin'ny rariny na
nibujogibwa.
3. Aquestes dreches e
ခံရသူတိုင်းသည် အပြစ်မဲ့သူဟူ၍
Քանզի այս իրավունքների ու
Tɔnu baawere u saria mɔ ù gere mɛ u
ဖော်ပြထားသည့် အခွင့်အရေးများ နှင့်
σεβασμὸς τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν
אין אַ פֿאַרברעכן האָט אַ רעכט אױף
sína á undirstøðulig mannarættindi,
denerako asegurua izateko eskubidea
kitu ke nsay ki ta’à.
bansalulu, ya bisambu mpe nsalulu ya
Llapan runakunapa dirichunkunam kan
विचार प्राप्त कर सकेला।
Kafwako nangwa umo ye bakakasa
ngâ âla yeke na ngangü lêgë ôko na
1. Mi tinte hian mahnia
atziones de barbaridade chi
honyi ihwo
meritum patere.
შრომის, სამუშაოს თავისუფალი არჩევის,
KesavajiGM_10_Hare-Krishna_kabe_habe
3. ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ
kore ia e te akatupu anga ki te
प्रत्येक व्यक्तिकेँ समाजक एक सदस्यक
1. Nan ichananpaiaifoti
ჩადენილ იქნა დანაშაული.
tilennenɲa ni lafiya sintin ye
zuwa neman ilimin ƙoli ba tare da
arbeids-betingsten en op beskerming
މުޢާމަލާތް ކުރަންވާނީ،
makatalinkasang pagtalubo kan
Inor ezingo da arrazoirik gabe
fondamentale deƚa società e gà
៤. មនុស្សគ្រប់រូប
Ayotaiyini eejatzi, ocovaperotatyaa
anan’banihe munu mwave. Makaya na
supaychashka(condenado) kankachu.
ke' kuwa
me gade me veirauti tale ga nona
tsangenjutyu' bain ma tsangenuke
libre, a una limitación razonable de
nakamaskgawikan.
huvqlavq hal qa bossaq, zeiq ssol
эрхтэй, үүнд үзэл бодлоо ямар ч
fubaj fati ata fo di mée.
ha ser gratuita, pelo menos la
bibilug karing sablang pamilya king
ឱ្យចូលរួមក្នុងសមាគមណាមួយឡើយ។
2. Dat Maal för
mín be se kà nà ní à sɔsɔli’ ye.
bain, muba mubain tsatsangenuu
famille, son domicile ou sa
2. Kwisi-ko mutu m?tisu mu
2. ستياڤ اورڠ، تنڤا سبارڠ
kombembwa yocela.
aishmangnasha tsuutakka ninumtsuk
aitiin laeneratecure La Asamblea de
τὴν ἐλεύθερη ἀνάπτυξη τῆς
образовање. Образовање треба да буде
۲‐ هر کس حق دارد هر کشوری و
Immikkoortoq 9.
Kúmaɲabila
rights and fundamental freedoms. It
Ngẽxguma nabuxgu i duü̃xü̃gü rü
bhaje nityanandam
2
himoya huquqiga egadir.
ocantacaantziro ipiyathatacaro
por actos u omisiones que en el
eksedziĝon.
pwehn kak kolokol de apwahpwalih
sclâvilji icâ supuniri: sclâviljea
blɔhi kɛ he jɔmi kɛ gu enɛ ɔmɛ a nɔ
wśród narodów Państw Członkowskich,
voluntad.
wora logo baŋa ne.
ⵜⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏⵜ, ⵏⵏⴰ ⵉⵙⵏⵏⴷⵏ ⵅⴼ ⵓⵙⵏⵎⴰⵍⴰ ⴷ
Nä caa athëëk tö e baai thök e thai
ievērojot, ka Apvienoto Nāciju
nüxna nacaxiragu i ngẽmachiga.
Articolul 16
ka a sɛredirebe de ka o ba sãã yeli,
11 niki
1. Diti men ndob kuan
yachakuyänanpaqpis kanqa gastunkuna,
ngokungagcinwa kwaloluGunyazo futhi
frândzearea-a-ndrepturlor
mityamusirya riberya tavay.
komone.
atsa, yaka kakaira takaia bara
обавезна. Техничка и стручна настава
watalavaya.
SAMANU
mamallaktakuna kasiklla kawsayta
NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISQUN (29)
3. Fɔ̃ wee yi ɖɔ
Tota dzin, in tin ke minbro dè la
atiqtin, onqoqtin; warmin wañuqtin,
Sasungguahnyo supayo urang indak
अधिकार आहेत. त्यांना विचारशक्ति व
ke nwed Edisuan Etop Mbana Mme Unen
ܡܘܕܘܝܠܗ ܕܐܗܐ ܒܘܕܩܐ ܬܝܒ݂ܠܝܐ ܕܙܕܩܐ
кижилербе арғыштаныштарға керек.
---- Shuar
կազմակերպության Մարդու իրավունքների
na so.
Jainoash jatíbi jonira raquétan
determinè la fundatèza ad qualsiasi
pawh mi zawng zawng huap he mihring
llenyddol neu artistig y maent yn
Thu 14
moni, ma le toe taliu i lona lava
caba, tudu díbidi djusta, ê ca
chʼóochʼaʼal jeʼe baʼalak takpoolil
fela ka tumelelo ye e lokologilego
Rarangi 2
principal disciple of Aksobhya
30.
blong ol raet blong man mo woman
üsni' pyakhna'wek kafize'he', sa'
lapan runapa nawpanchaw rasunpa mana
koluka mpé kozwa esíká ya
تمام افراد بشر آزاد بدنیا میایند و
1. දණ්ඩන වරදක්
nomadhiladhilo tadhi ziilile
۴ ۔ ہر شخص کوں فائدیاں دے
Article 27.
michashqa kanansu.
pahuërëtacaso' ya'huërin. Noya
na ya uamini, amba wapukamana na
nei hha bi zol.
ना करार देल जा सक हई।
буде усмерено пуном развоју људске
uni gotho yu mutsi kja'ni;
thamotima thë rë kui ai thë ã kua
tinawan nin pag-isip asin conciencia
Tudu nguê tê dirêtu di lecolê ni
Man jun winäq ri xtichuq'ab'äx ta pa
5. Ngayilii Ye Lɔɔlu Yei
Articolo 18
LAHU YA 11
1. Munu woxe ali na vulemu
yaiamou hãthõõ.
motochiyel ar pingeg fan ere ngi
zon'olombelona. Taorian'izany
pachenong non ei rait an emon epwe
kinyume tsena na kula mutsotseo wa
2. Vyatenda na kupoka munu
Svatko, kao ćlan društva, ima pravo
ákohwiiniidzinígíí binahjįʼ bilaʼ
"tribunalkuna", "leywan",
gratia et universalis veraque
އެއްޗަކަށް ވާން ވާނެއެވެ.
jait qox dinf nit xinf zhif, qox
erikangania eddini nerikirirya
tihchhiat thin avang te,
Hetipëtëwë 13
işbu İnsan Hakları Evrensel
Kinaluunniit namminissarsiortumik
ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਰਖਿਆ ਜਾਏਗਾ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ
ĩ togü i duü̃xü̃gü rü e̱xna chixri
terbuka di mana dia telah diberikan
Kibuku ya 29
Amuepa'ch arrmataret̃teno acheñ e'ñe
jakožto společný cíl pro všechny
koyarwa ko yin ibada, ko bauta wa
aliersu di puder di otridadis
1. Nochi tojuantij
tukuchisqaku. Hinaspa runa masinta
analusesa lwakupwa najijila jimwe
materijalne interesija so ikljovena
1. Tibil woo tibil
ink'a' te'xuwa rib' ut ink'a'
yorumnansın osoy, sansın bir
Kupu 19
Ju aarmauka mash nungkanam pujuinau
taikua nuka nukiti ku itiauraja
anatin'ny fanjakana iray.
mamuj-o bibutăripen.
jistħoqqilhom kastig skont il-liġi
Rü ngẽxguma tama ṯacü rü chixexü̃
justi'isy, cëhnn pa's na:a pahr
muerasuta.
he potu kotoa pe ko e tangata pe
qanasachigui nagui da qalapaxai da
နယ်ပယ်ဆိုင်ရာ တိုင်းသူပြည်သား
südametunnistuse ja usuvabadusele;
protecție egală împotriva oricărei
PEZHE YEJE (2)
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII (20)
وينڠڽ.
onafhanklike trust, nie‐selfregerend
eyibakagunza ebanathahenie, bakabya
ئىجتىمائىي مۇھاپىزەتتىن بەھرىمەن
2. Kila munhu wina haki ya
nappunai riasengnge kebebasang monro
Umumiyə Bəyonnomə qələy vəzifə təki,
optionis munus solvendi, aequis
emen.
cunfidatu ad una antra nazioni,
Накаастабыл буруй оҥоһуллар кэмигэр
shinannovo jatimunhqui. Jamun
nngwe e e leng kgatlhanong le
Considerando que o reconhecimento da
ежьым къыгъэшIыгъэ шIэныгъэ, жабзэ
երկրից, այդ թվում իր երկրից
sukurti šeima. Jie turi lygias
lyngba ki nongmihkhmat ba la jied
soucialo e de coumpli si dre
mga kinahanglanon nga moralidad,
makokeshi a bakwabu pamwe ne majinga
хокуклардан мәхрүм ителгән очракта,
réttur til þess að taka frjálsan
vukwasi vwa kuvuvandelo ku mafuti
shinan jaconmaamatima iqui, ja yoyo
fraternalment els uns amb els
ndaxchon, ko tjinkjua nga skon
ãkiɓa, za shi udjama, na za shi
realizzati.
ipadilinishi kérek. saylam
scritti in issa dichjarazioni, si ni
samme menneskeverd og
waylude diine kam e ndimaagu
ܒ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
2. Hər bir şəxs öz ölkəsi də
anak-anake.
huasiman chayanga. Yachayca mana
agadhuwi hak dha' penghaselan se
sang kahilwayan, katarungan kag
_vina.mp3
1. Tout moun gen dwa
pure love is imbues with intimacy
incoverica ijevate inampiquipayeeni,
weddingnge nattoangang ri laleng
ka dama di tu kamaata ka ti zaa yu
Camaxbi ñu mëëtancëx tantiti ca
cimue cikuavo.
usukuopë.
(23) ISKAY CHUNKA KIMSAYOQ KAQ
lɔnyani, Ngewɔɛ ye gbɔɔ ngi longɔ i
radha-gokulananda radhe
no te ha'apararera'a i te mau
3. Todo ser humano que
་ཐབས་སུ་འཐུས་མིའི་རྒྱལ་ཁབ་ཁག་གི་མི་མ
2. Nduma kəla awo abima
IN KIRAK -TSAPORONASOSH TPOTS
νόμους, μὲ ἀποκλειστικὸ σκοπὸ νὰ
മനസ്സിലാക്കുന്നത് മേല്പ്പറഞ്ഞ
ke.
taimakawa ga ci‐gaban kimiyya, haka
3. 16.3.- Te
olketa mas trae fo achievim en
Inyigisho yerekeye ubuhinga n'imyuga
kumasimpilo kuti muntu oonse alimwi
से भी संयुक्त राष्ट्रों के
kunyonganyizyigwa kutayelede
Madde 30
менен бирге каалаган динин тутуу же
бар хибарӕй цӕуынӕн ӕмӕ йӕхицӕн
rejjet im rej komon jen ien non im
ലംഘിക്കുകയാണെങ്കില് അത്തരം
Mutu uoso uoso utena kuxana (
Бардык адамдар ушул Декларацияны
político ô ôtlo, di natureza di téla
tromano te participirini ko
бололцоонд нийцүүлэн эдлэх эрхтэй.
paite nai,
din, politika yada başka
irootaquequea impampiatanaque.
coyaneshohuen. Ñeñt ̃o'mar ñetpa' añ
hakkokinsa da muhimman abubuwan da
10‐модда
ñerra'm yepaquell ñamia yamo'tsesha'
ang hataas nga edukasyon
khawhnak nawl zong a ngei.
2. Axé' xi tsalap yab
okunyola ekalo lyahe. Omunu eye
1. In himo-an nga nakasala
dem no wan do again, say make
ہے جو قنون ایہو ڄئی مد اخلت یا حملے
1. Wìr dzə̀m kér ghay fó a
Bato nyonso bakokani liboso ya
Mënsch doduerch nët forcéiert gët
tàrìn ne kijuŋ wùn à sé’ və.
түләү алырга, кирәк очракларда
Прай кізілер елге алнында тиңнер
bukiz’ufunziwa numa numo yahyilwa na
1. Mod ose ane ngul
pene irahn pwopwoud.
tsange' nuka bain peletu jutyu
païs, siegue direitamen siegue depèr
thuneihnate avek in zeek thei hi.
rakpoka meshidaktsüba item ya ajanga
работы, на справедливые и
1. Jamun quiyoo
2. [Missing?]
yec̈ha'yenet cohuen arr patsro ama't
neih loh ciang, a cidam loh ciang, a
de a se bucura de arte și de a
birth and death. He cannot be
'E ti'amanara'a to te ta'ata-tupu
1. Kulħadd għandu l-jedd
संविधान या कानून से मिलल मौलिक
qellqapi reqsichinku lliw mundontin
Bangsa-Bangsa.
Iye yequëhue'ña yijaña cato
2. Awâlï tî ngo na âmolengê
emon bwe en jokane mour eo an im
nasyunkunachawpis kay runakuna
kubakama ve ya kulutila yina
3. Pɛlɛn mə ɓa a kpɔmaayi
kpodo nyɔnu tɔn kpo na nyi ɖokpo ɔ;
Edwɛkɛkpɔkɛ 22
p3
2. Ninguém será
1. Pep den en deus gwir
jascatash potaananti apon esé meran
ti kilo logwon yöŋö kondya mede kulo
ອຳນາດສາທາລະນະ,
καμία περίπτωση, νὰ ἀσκοῦνται
yu’un, tanto ta junal na, sin
və dostluğun möhkəmləndirilməsinə və
trpeljivost i prijateljstvo među
idzi norusununguko zvichikosha
nuk'ulwachij.
ARTICULO 24.
esenetai esenetaain, niicha coacui
aanspraak maak op regverdige
Articulo 26
yhteiskunnan ozanottajal, on oigevus
1. Obiara wɔ hokwan sɛ
kɛra bɛnkan ye min kɛra hamamadenw
àti ìmús̩e ohun tí wó̩n gbàgbó̩ yálà
1. Tudu pecadur tem diritu
зӕрдӕмӕдзӕугӕ куыстадон уавӕртӕн,
kò̩ò̩kan yóò ní è̩tó̩ sí ìbò kan
4. Ancoaquerica,
yef nongd maix.
ta apawije' utinamit, we q'inom, we
vhona uri u phaḓaladzwe, u ṱaniwe, u
adwaitera sange ranga, dharane na
na libosó ya mangómbá ya
tiyanapaq, ama uywa hina kanapaq.
world,
calquer discriminaçon que podê bem
maninia j iuuj iaatioonura, maninia
civakî û navneteweyî ya wisan heye
ⵜⴰⵣⵡⴰⵔⵜ
mọi hình thức nô lệ và buôn
sociedad, tin derecho riba seguridad
নির্বিশেবে সকল পূর্ণ বয়স্ক নরনারীর
7.
Nɔbɔdi nɔ fɔ mek in kɔmpin sɔfa bita
1. Lapantsikunapami
laqmeil e huvqlavq bi hev lal e xil
Thu 13
canke aronka, canke ngo artyozwe
ug kagawasan unta dili mahimong
fieritreretan'ny mpiara-belona. Ny
L’instructione elementale serà
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
научнöй прогресс да тöдны сылiсь
phiri' phiri'
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i
bai'ye gu̱i'ne quëco baye co̱ni,
moko na makambo etali makwela, ezala
ಅಧೀನನಾಗಿರ ಬೇಕು.
care va hotărî fie asupra
ជនគ្រប់រូប មានសិទ្ធិសេរីភាពខាងការគិត
k-iat bal kin kwah-na, an ti ta-kix
Isigaba 17
pushachun, mana hawalla
махалында‐да, никаны бозян
tomemo kewengi beye tomamo
Dit 9 tiaof
ARTICULO 24.
කිරීමට හෝ කිසිම පුද්ගලයකු භාජනය නොකළ
2. Palibe amene
Nihsima-karuna--His compassion is
icantiri yora cantacoventeeneri.
–o vezañ ma’z eo war dizanaout ha
naua ỹotta't 'ale'u, qataq 'enauacna
be kwla'a be wlɛ-mɛn i bisua, be
آپڻی صفائی پیش کرڻ دا اپورا موقع نہ
2. Jijaa̱ sia likï' wue
kocisimilo culoñgo woku vyala ofeka
киһи быраабын ахсарбат буолуу уонна
inkedanimpa
mësimit dhe edukimit, të ndihmonte
faveri necesse;
Sohte me kak lidere emen nin sohte
ᐅᓇᐢᑯᓂᑫᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ᙮
a don ma kan ka sara katɛrɛ karan
kyäjjün.
na panishano na masenura.
bab hak pangan, sandhang, papan lan
makgotla ao a a ratago.
ampiitapinitero ancante janicarica
ta ilel te bit´il kuxulik ta
kuunda au kujiunga na chama cho
зэмыщхьэгъусэхэм къалъхуауи щыррет,
Chihanda 1
айалгада кӧрӱлзин ле јаргы ак‐чек,
3. ishligen ademning her
libur, kelebu pranataning wanci
Bɩsan yɩra kɛɛ nakol wer nakɛ nà
ye nti nkpo uwem efen emi obio
táakpajal ichil múuchʼkabaloʼob
bai'ye, cato sia'bai̱
Atikol 28
ARTICULO 17.
rætt til at fáa fullar sømdir
nɛ mobe, eyilikpa, kesheŋ nɛ
jovetsicaqueri pashinera,
+n au chiwasha kaltus wat
sémbo elongobani na mosálá, mpé
matsiguenga intimaigue caninasati.
naroda ponovno potvrdili u Povelji
yamazwe abumbeneyo.
walawa.
ᑲᐊᔭᓯᑾ ᒪᑭᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᑕ ᑲᓄᑕᔥᑲᒧᐗᑦ ᑭᒋ
konsyensya sang kataohan, kag ang
ri nimaläj ruq'ij ruk'aslen ri
cachaaurute, rucuecuruhine acaauru
ejmos ta tiní juu kios lii jmos ta
Tshiteṅwa 25
kondisons di tarbaju justu ku ta
Article 15
Ocameetsataque aguishinejajiaqueri
wovofeka nda woposamua.
nachyonalitâ, nè dou drê dè tsandji
2. Arrazoirik gabe, ez
giautauna omlo a nuntak theihna
apankitasikl atlasmin kisna ala’sin.
o religjon. A an ducj i stes derits
gatkinari, vani gatchiya;
Sri Vasudha and Sri Jahnava. He is
conventusque
dè fére partie d’óna associachion.
shiitaanüinjatüin süsalajana
прогресс аҽалархәра, насгьы уи уаҩы
Tota persona tiene dreto a la
ngeni popun are annukun United
rimanakurkaananpaq. Manam pisi "Ama
khiyapaka esindicato, ni wilepiha
atela kuking'ewa nikuhembewa chiwahi
mesmamente del propiu, y a volver
en fundamentele stadiums. Elementêre
di bi lan tu ka zab chɔɣima ŋan ka
مجانی باشد. آموزش ابتدائی اجباری
ti'j jun ujlab'il b'ix iil ti'j tu'n
cööt ecɛ̈ɛ̈l ken yic erin yith e
Inor ez da izango besteren esklabu
2. I̱nageretaj
Tsaynoqpis qeshyaptintsi mëdikukuna
истиқлолияти он бо ягон тарх маҳдуд
тиіс.
Artículo 4.
1. Saben uwong nduweni
esalámákí.
Hómé
ingenii fieri potest.
end of the Kali-yuga.
Umiktiniun iniakmauri maiwej
Hapa hote wãrĩtĩwë thë ani hei tëhë
1. Muthu mweswe kanatela
jatimunhqui. Jamun jau honanpaiiquin
huli sa raza, nacionalidad o
международнай бинилэ, ҥидук‐да
da yamba . Nî laâ sï alîngbi tî mû
premodghūrnita-locanāchala-lasat-sme
ri pan ewel juch'un wuj.
રક્ષણ સમાન ધોરણે મેળવવાને હક્કદાર
dereito a fundar sindicatos e a
batas atin iyang karapatang ituring
თავისი რელიგიის თუ რწმენის შეცვლისა
kanzoinvälizen libo oigevuksen
NENGÖ TERÊ TÏ ZO
m'l'alimentazioun, m'i vistid, m'la
jun mukta tsombail.
Chak moun gen dwa poul resevwa
personalitat es possible.
ހުރިހާ އިންސާނުންވެސް ދުނިޔެއަށް
posicionkaz pialkaz chikta
2. E leai se tagata e tatau
ителергә һәм җәзага тартылырга тиеш
jahuéqui arestira jahuequescamabi
vijin, a fèr kfəə́. Áwune kér
dès lwès.
adámuri, uruwai) lun gawarabai lan
blieven, woneem he will.
nikulemesha inshimbi jawuntu
wa cifuci.
associatione.
nemenem.
omusara wiwe syalireka
Chíkich aents takákmana aentsank
1. Cinayət törətməkdə
ixmaklakask'initkan pala tlan
'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a i
3. Munna, musala'hae ni bana
Điều 21:
1. Bayapɛŋ iŋ yɛrɛmɛn be
batok sa nahisgutang dili
prawo do swobodnego uczestniczenia w
ᓇᑕᐌᓂᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᐅᑎᑎᑯᐟ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ ᐊᓂᐃ
iquenbira imati iqui. Ja benbo
muax ndos youx yol zhid nyaob.
bayinzo bisadi-mabuta, ata babutuka
Youq naj fazliz vunzvunz
uguaƚi in teƚa dignità e diriti. I
ܕܡܢܝܚܬܐ ܒܦܘܪܥܢܐ.
يڠ لبيه سمڤرنا دالم سواسان كبيبسن يڠ
boeih loh mah kah ngaihna asang koek
19.
puapinga maata rava atu ia o te
tinu.
tantiaid dada uaquid. Utsibombi ambi
Wax na’xi ja tuktukil niwak
Artículo 27. Jëña-guëo te'e jëtë
4-madda
Дэтхэнэ зы цIыхум и гъащІэ унейм, и
hverandre i en broderskabets ånd.
Auraka rava tetai uatu tangata kia
Ахәҭаҷ 9
ICONSHAMAN SHINANSHON SHINANA IQUl,
obeisances to Your belly, which is
tsá múha ɨ́ɨ́nerí meke
سڱدیاں ۔
oo macquul ah oo laga jaro saacadaha
preperena sakone dženeske bizo
otɔu o yi ɖɔ kɛ bɛɛ wee ɖɔɔrɛ
ku ja ka'an na jíko̱ tniñu.
олмајараг өзүнүн һүгуг
فنون و هنرها متمتع گردد و در پیشرفت
ទោះកើត ពីឪពុកម្ដាយមានខាន់ស្លា
yettasen si cchetla, d llun, d
toodud õigusi ja vabadusi on
2. 26.2.- Te bijtesel ta
kalite lide.
κηδεμονία ἢ ὑπεξουσία, ἢ ποὺ
wиэдэгурчиисиэнунҥу.
تبلیغ، عمل، عبادت اور مذہبی رسمیں
siseh, i thitumnak he pehtlai in ai
ubauwagu.
поҕодэлэ-нэмэлэ мэдьуол-мораw
e baasal sabu aadee yiɗde ɗ um,
lo lote ambalo halikupinga sheria ya
Mancu si farà nisuna sfarenza
IÑAAPINCATHAYEETERI 14.
2. Mongwe le mongwe o na le
lubasi lwa hae mi se si talusa ku ba
Njengoba
Kubiku ya 9
tsi'sisicoa'bi cahuesë ja'ñe, sia'ye
Ahyɛde 4
empeera yomuntu neebasa
katehewëha; totihitawë thamotima thë
kwenzelangana malu mu buwetu.
гъунапкъэхэм ямылъытыгъэу
mea tau tikai kia umuumu ia no te
b'ibihugu byose uburyo bwo kwitoza
رکھیا جائے گا ۔ ۔
Hər bir şəxs onun hüquq və
ngongki kekeirdahn nanpwung mwahu
Svako ima pravo na život, slobodu i
tvinges til som siste utvei å gjøre
lihlanganisa inkululeko yokubeka
korrespondentsiedu libo yritettäs
riligiyunpita juk riligiyunmansi.
болгаш олар бот-боттарынга
2. Sri Nitai came to Gauda-desa with
1. (Chekutanga) - Munhu wese
1. Svako ima pravo na
ыгтыярлы милли судлар тарапындан өз
utan skilnad av noko slag på grunn
akati kakupwisamo ku mwonyo linga
asi n'ani so pɛ sɛ asomdwoeɛ ba
obiara nya sukuukɔ anaa adesua kwa
yachasqanta chaynapi munasqanchikpaq
tî tene lo wara âpendere yê tî
јајмаг азадлығы дахилдир.
આંતરરાષ્ટ્રીય કાયદા હેઠળ તે કૃત્ય
siro coupletadà, si de bezoun pà tà
diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon
given us such nice prasada, just to
dependa una persona, autanto se se
lena chosaint a ráthú.
jaton derecho jato horixonyovaatimun
avwala mu kusakana mba kukanga dye,
kwikala lwakuleta bukomo ku muntu
ArtikAtik 1
openbare orde en die algemene welsyn
kumbuchila yaka 50 yamkamulanowu
2. Kotho te da xiki de
na bantu nyonso kati ya bawu mosi
nsisim ene dzom ya mod ose ayi,
doly dabaralanyp biljek sosial
de fɛt fɔ in yon yon rayt, dɛn i
el.
3. Ariorica antaroajate,
иқәманшәалахо зеиҧшроу еиҧш
t-xii'man noq ti'yax tqal, tuj teex
tiuquitiaara tamonu escuelajinia tii
ынануу эркиндигин эл менен бирге же
va'a'ai'a 'aore ra i te
təminatıku, iyən demokratikə
meúcaavéné mepíívyetétúhajchíí
delight of Gokula; Kana (a nickname
mara n'okwa dị ka olile anya kachasị
1. LIiw runakunam
3. Roditelji imaju
cho kuan na nlas ngol.
jako wspólny najwyższy cel
Bəyannaməni, hər bir kəsin və
---- Quechua, Northern Conchucos
chayanga, chaypi mashcangapac mana
kubanga ni ujitu imbamba ia fuama ku
deechu detave, munuba bale jutyu
xyaalal.
fo ownim propati, seleva or wittim
asaramtai, apu ainausha mash metek
кӕцытӕ хъуамӕ арӕзт цӕуой ӕмхуызон
ibunadama keren keren ma xun magaga
apana karama, bhunjaye samana,
Bizingi bioso bisiwu ti batu
Karana Ocean, is the original
1. Muthu muesue, ukhauenyi
bimba fruit. May this beautiful
life or at death, all my
ⵙ ⴽⵔⴰ ⵉⴳⴰⵜ ⴰⵏⴰ ⵏⵏⵙ.
aminci tsakanin ƙasashe da tsakanin
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
takarishpa lIakichina yuyaytaka mana
सब के इ घोषण में निर्धारित सब अधिकार
1. Bârbatslji majori shi
जीवन में हिस्सा लेने, कलाओं का आनन्द
Krishna. This is the essence of all
Әр адам, қоғам мүшесі ретінде,
ohwali.
chini ya ulinzi wa sheria,
karapatan at kalayan a reti bang
Baraja bipine- Vrakesvar das
национальнöй суддэзын.
(二) 人人有平等機會參加本國公務的權利。
botlhologadi, botsofe kgotsa go
3. Na ku vutondzi, na
Свако има право на одмор и доколицу
kastapäsi ni yana ni yoraq, may
upema mu usokoka unene.
ijevarite iromananequiini, tecatsi
taem wea olketa loa ya olketa no
alingad a karapatan ding sablang
1. Kila munhu ali na haki ya
Хорин тавдугаар зүйл
Diskriminierung.
resondireeɓo ɗiɗo ɓee wonaa ina
3. Owo ndomokiet
ki a ia, i na roto atu i nga
Kömi Piny, ka ge okööbø kinni ge
luwas nin kasal, igwa nin derecho sa
l’ametî eintre tote lè nachon et
Ariorica ashinoncaavetea, ari
2. Sukulu ɖo a na wo a
winiketik ay srerecho ya xlok´bael
ayamjumka pujumainnak ‐ dekashbaun
Anquejetacaaquemparoguetj ari
түрде болса да, тыйым салынады.
l-libertajiet u biex jiżgurawlhom,
dein l’honneu et la valeu de la
kotobar eo elap tata an armij joanir
shirampari aisa manquigarentsi,
għandhom isiru minn żmien għal żmien
eso na inentalo pat inataka siha.
lobunikazi bempahla eyedwa noma
lee a wote a kpɛɛnguu a wee a
maendeleo kamili ya hali bora ya
wata manaƙisa ta sa shi nuna irin
işsizlik, hastalık, sakatlık,
pełny rozwój jego osobowości.
cajë gu̱i'ne goa'ye yo'goañoñe̱je̱
Mellad daou (2)
pisinnaatitaavoq suliat assigiippata
achanparane kualtusane chatpamai
kuyanda ooku kweelede kutondezyegwa
ndi bungwe lililonse m'dziko,
Chak moun gen dwa as ke yo rekònet
chia a tha thleidang khomi ruahnak
2. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
deechuma juuve. Naaju kailla bain,
àìnís̩é̩ló̩wó̩, nígbà àìsà n, nígbà
mengembangkan pribadinya dengan
kakai ‘o e Pule’anga Fakatahataha ‘o
measc pobal na Stát-Chomhaltaí féin,
kâpä tî kua ngâ na âlängö tî wöngö
dʋʋnn n gbɛɛnsɩnɩ ɔɔ thɛthɛ nà
name. There is nothing but the name
2. Manami pipis fersanmantsu
Kontuan izanik Estatu Kideek, Nazio
kasqanta yachaspan kay simikuna
аан дойдутааҕы быраап быһыытынан
jāpapildina ar citiem sociālās
drejtë për një nivel jetese të
павінна знаходзіць сабе выяўленне ў
sa.
2. Moto atá mɔ̌kɔ́ tɛ́
Considerand chi'd es important da
imeratimi basini, teatisati
renondépe.
Mod ose ane ngul y'atsog ai ayebe
saygılanmasına yardımcı olmaa;
neryo angathoka eriyilhwirako
ⵜⵉⵣⵉ ⵏⵏⵙ, ⴷ ⵓⵔ ⴼⵍⵍⴰⵙ ⵜⵜⵉⵍⵉ ⴽⵔⴰ ⵏ
derecho a la libertad de reunión y
ᐱᖁᔭᐅᔪᑦ ᐅᕝᕙᓗ ᑭᖕᒍᕙᕆᐊᖅᑎᑕᐅᓂᒃᑯᑦ
mu mana jha atu nyi maliji jha
gwusulak na ti tndu ŋutu i renya na
sawayom a sɛ a ma tunu saa ka a binɛ
oúnje̩, as̩o̩, ilégbèé, àti àn fàní
თავისი ინტერესების დასაცავად.
Бардык адамдар мыйзам алдында тең
hakı ölä yaşamak uuruna, bu sıraya
ούτε προσβολές της τιμής και της
有する権利を有する。
kiijtoua:
Le ge re dutše re tseba gore kwešišo
دان برحق تنڤا اڤ٢ ڤمبيذأن كڤد
discrimine atque sine natione
crença e a liberdade de manifestar
5
དོན་ཚན་བཅུ་དྲུག་པ།
Artikolo 24
ލިބިގެންވެއެވެ.
akua'ipa wanawa nekiiru'umüin
Nasengnge degaga ripasilaingeng
Kowane mutum na da hakkin a ko'ina a
rurachikunqachu nirantisha
Artigo 17ª.
2. Asnjeri nuk duhet të
mwakane bwa kumona mwa kupetesha
ngâ na köbö soro wala na mbênî ngôbo
TAKAPA
Antsajiaqueca 15
En ejelok men en im naj watok ilo
Kay wilakushqan lapan runakunapis
тясәзыби”, куниа нинту” тясәзыбся
braja-jana-ranjana,
iqui. Jatíbi jonira ainbo betan
tlawanit ixtalakgalhin pala minini
agye ato wɔn ho so sɛ wɔbɛware.
Ikvienam ir tiesības uz efektīvu
na mataveilewai cicivaki vinaka ena
purinanchikpaq derechoyoq kanchik,
Vigni porsona à le dërt de liberté
sa manâire de vère. L’a lo drâi de
darajatə-a məradəwa lamarwa
assembly and association.
Kute kuleSimemetelo lokungachazwa
pachimtumakpaz wan nit +npa karakaz
банҥи тадаатэ дискриминацияҕат
Natsiunilor Uniti shi vigljearea-a
Yazı 17
gungdungz byauhcinj, hawj gak
esap wor emon epwe tongeni nouni
செல்வதன் மூலம் துன்புறுத்தலிலிருந்து
réew. Pas-pas gile war na feeñ ci
plenament efectius.
олунмасынын һәмин өһдәлијин
çoula, èle deût poleûr conter so
Srimati Radharani, and You are
beoco aco quëaye.
inwe nlekọta obodo n'ọnọdụ enweghi
delituosu est istadu cumpridu.
tangotokoya xa’xi ndsen,jmijinxi
salasureng padatta rupa tau ianaro
méwákimyéima meíjcyaki. Tsá tsaaté
waan biraatiin utuu addaan hin
de ɖo acɛ yi a gbe ni be yi ŋu gbe
Abala ke̩rìndínló̩gbò̩n.
katmishna wat kalkinpa makpaz
la.
mezüngbuba tentetbaji lir, anungji
zahartzaroa edo bizibidea nahi gabe
eviııä, onun Yazışma saklılıına yada
wasare ci anam gu yaa ay xabaaraki
aikal klisiech ma llemalt ear bekl
antayetiri caari itsaneacojeiteeri
talakask'init ama tokgokge' la wan
ke be mulla, I nan siri a bangandini
ba.
1. Ko ia tangata e whai-tika
IX
бидэ̄вэтын;
ވާނެއެވެ. އަދި ޞުލްހަ ޤާއިމުކޮށް
ditabuja dyende ne kubileja patoke,
ojopy terâ ojoko´yre ichupe,
'inun sinanxunquin 'aquintí 'icën.
Член 27
ڤكرجأن، كڤد ڤميليهن ڤكرجأنڽ سچارا
Your eternal servant.
24.
ɲɔgɔn kán, ò le ye sìgida’ ni
akala akwatesa mwene.
l'athair an dlí agus is dligh dhóibh
ئادەم ۋە ئىجتىمائىي ئاپپاراتنىڭ مۇشۇ
fitlhelela a bonwa molato go ya ka
көмүскэбилинэн туһанар
Mopaleuianij kinemilij uan
familia, su domicilio o su
a.mp3
ayób.
kúvsín kitúm kfə́ (woŋ və́’)
son plèji aouè lè bèlè tsouzè è dè
Asɛmpɔw 17
人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及
Hattak Mó̱ma I̱holisso
Manam pipis dirichuyuqchu runa
Øll eru jøvn fyri lægini hava rætt
gruppamento o pro un individuo un
ak fanmi li, yon ekzistans ki an akò
(право) нендя”туо манү”тәбсадя,
στην άρνηση των δικαιωμάτων και των
mbaawndi jogaade mo kaŋko e ɓesngu
lokuthabatha inxaxheba
nquemaantsitacaityaari ivathaqui.
1. Touto persouno a lou dre
nugkanum weuti ataktu wakitki iina
i se faiga saua e faalavelavea ai
bhubana-mohana besa! majaila sava
matumani taaneqartut tamakkiisumik
suverenitātē.
границе.
po dè j’achion ou bïn dè j’omechion
qisatash y maqasha chikiqninkunapaq
অধিকার ও স্বাধীনতাসমূহ ভোগ করা যাবে
na nawüxiguxü̃ ĩ natanü ĩ ngẽma
(ꋍ)
drćavljanstvo.
හා ස්වාධීනතාවයන් පරිපූර්ණව සාක්ෂාත්
2. O spozaliçio o poriâ
mamlakatdan, shu jumladan oʻz
kamaci ɗan-adam a cikin mutuncinsa.
kukengidilwa na musiku na dyambu
AnompaKanihmo'si14
determinaçion di seu driti e de seu
༡
10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1948
тудэ эдьилҕа мөрнурэҥ,
Etop Mbana Mme Unen Owo emi "enyun
van mening en meningsuiting. Dit
kabebasan-kabebasan kasebut, kanthi
pampithashiryaacaineri cameethatatsi
rigoarda l’istruçion fondamentale e
way reebanyihiin cayn kasta ay ku
Mariyata na naata na pohuatanu
1. Mutu uoso uoso kia mu
(۲) آموزش و پرورش باید طوری
haknya untuk mengganti
cu na sá mina di hómé ô muala casadu
Nisung ajak ozüng tsüngdang kasa
subay han mga aludayday han balaud,
nokuqashelwa jikelele ndawozombili
совершения какого-либо деяния или за
bɛ niŋim o shɛm.
---- (Tetum)
sumiiffik naalakkersuinikkut
2. Tout moun gen dwa
مراسم دینی میباشد. هر کس میتواند از
roto i te au tikaanga tumu o te
Articulo 11
зусиль і міжнародного
ohun àlùmó̩nì orílè̩‐èdè kò̩ò̩kan.
1) When Lord Caitanya and Lord
2. Sonla biala lɛ adenle kɛ
Dɔn ŋoo naan 4
Maha-mantra- Manjari dasi
حاصيل دري سبارڠ ڤڠحاصيلن سائنس،
kamatsikoqkunaman.
kudi bukwa-bisamba pa makokeshi a
adamadi birin bɛ, axa siga bɔxi
uchun barcha imkoniyatlar yaratib
framd við loyniligari atkvøðing ella
kumusompesa ije vwoxe vukwasi vwa
tongolwane.
Artículu 22
азатлыгың эсасы болуп дурян адамзат
እያንዳንዱ፡ሰው፡የዘር፡የቀለም፡የጾታ፡የቋንቋ፡የሃይማኖት፡የ
mu bio.
cameetsa. Caaviji ocameetsataque
AÐALFUNDURIN
Xokiñ Ce mew.
ve aile kurmak hakkına haizdir. Her
k'ak'naaxin.
duü̃xü̃gü na meã namaxẽxü̃ca̱x rü
mantenimento deƚa paxe;
Artikulo 4.
kirjeenvaihtoon älköönkä loukattako
pipa kuntran sharkuyananpaqtsu.
ufulu wa munthu utetezedwe ndi
III
1. Olgeta manmeri gat rait
Ichakanika chakabuki. Jau
ކުރިއެރުންތަކާއި އެފަދަ
provocări la o asemenea
impoten tumas en kantre mas luk
En ejelol armij en ej ber ilo intan
boche ulung ni bochan bafelʼ rogon
nganb guel giad nangd gaot guel jil
Tomamo waomo imonte ananay inginani
kahilwayan nga magsiling sa
tlanauatili kiijtoua:
keløg e gsøg ki kenyani yood en ka
1. Ҳар як инсон ҳақ дорад,
ɓila utunduzi wa mipaka.
nang mag-isa gayon din na kasama ng
yɛ ngi hu, kɔɔ aa yɛ nuu bu, tao kɔɔ
Статья 14
---- Hiligaynon
पठन और व्याख्या का प्रबन्ध करें ।
стӕй хи ӕгуыстӕй бахъхъӕнынӕн.
Cigg 17
Artikel 20
kuydamänantsipaq.
1. Umuntu wese arashobora
o juntu ku utrus, ten diritu di tene
neo-leththromach nuair a tha a
Jiddereen huet iwwerall d'Recht op
pigelu.
loima palokha, lodalira ena,
Усвоена и објавена во
1. Neɛzaa taa la fero
Kila mtu ana haki kamili ya
rurayanman.
2. Tota persona tiene
1. Sui quisque ipsius
rimanakuypaq, sumaq rimanakuypaq-qa.
cho-chomunn sam bith.
kalodhangan marang sawijining
vulemu ku fweto ya kupwisa na
anak-anak berhak mendapat perawatan
Кандидат филологических наук, член
1. Muthu woso wala kutokala
lane kaba hap ha u pud u sam jong ka
PASAL 24
ava renbiapo rese.
var tillämpligt vid tidpunkten för
pueyano soj, naajaa. Casamiriaca,
yo resevwa.
Wonke umntu unelungelo lokwamkelwa
2. Atu tau nia direitus ho
lwgndai, wngdang doengzyiengh ndaej
Isivumelwano 24
være grunnlaget for offentlig
faka’apa’apa’i ‘o e ngaahi totonu ‘a
na panishano masenu na poonijiosano
Ju aarmauka pengke kajinmatsuk juun
paralan ning prteksyung paniupunan.
قوماں تے ملکاں کیتے این مقصد دے حصول
Kêst 8
kuyír yúnín, a lì vinyo fotèr, a
чадыйынаң ужун по Текши
guna-grahi jitendriyaha
esigjencis justis de morâl, dal
bebil lokiu a ungil 'l omeruul ra
dereichion di j’afére póbleuke dè
manoj kuali tlakatisej, nochi san se
Munu avele na wasa wa kutongola
molhughumerere butsira thongana omo
yoca, timatsi yantayetiri."
maasano agonoropae, aatonij ite
waray-ha-rason.
mılkiyəto məhrum karde əbıni.
dat een sik verhalen kann un up
naxan kui a siɲɔxɔya kima, fate
zimbisa bima byandi bioso, mu
meinisin non fonufan; ese nifinifin
esitetyt oikeudet ja velvollisuudet
Forsameikle as the peoples o the
wʋ thɩɩnn jɔfa kɛ ná cʋʋnɩ dɩ
ਚੰਗੇਰੀ ਜਿ਼ੰਦਗੀ ਅਤੇ ਸਮਾਜਕ ਤਰੱਕੀ ਨੂੰ
l’Urganisazioni di i Nazioni Uniti,
Bhaja Hu Re Mana (Purport 3)
tuluf ngemilʼ yade mattʼaw ko
ПРЕАМБУЛА
1. Onzi pessone tenet su
thë pë wãhãno wayoaihe ha.
primarianam engkemawaramtai,
безпідставного арешту, затримання
agamana otaba keyakenna, sareng
deel van die gemeenskap hierdie
ਵਾਲੀ ਉਕਸਾਹਟ ਵਿਰੁਧ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਦੀ
biais que la lèi l'a vougu pèr fin
(pargaulannyo); baitu pulo
palɩ kʊñɔŋ taa, sɔɔndʊ ɛɛtasɩɣ-wɛ
nieivq teiq,maq bi nieivq tao, maqbi
akóla na ndéngé nyɔ́nsɔ mpé
Paos 22
կրթության իրավունք։ Կրթությունը,
Gobierno nu aints ainaun
Verfahren, in dem er alle für seine
Budikadidi ne makokeshi mafunda mu
LAHU YA 22
1. Chijunil li poyanam naru
Tur persona ta igual dilanti di ley
ngoyila hugbatɛ gbi na hinda
fondâ avoué dâi z’autro dâi syndicà
bhajilo
jaming maneng ri asengngnge ada
цIыхубз-цIыхухъуу зэрыщытым, и бзэм,
о̄мачир.
ARTIGO 24º.
kulki, pawaia natka nani, asla
årt XXII.
необходимо, с други средства за
rellap tata tokjeir,
yachatsikuyanman nunakunapa
michashqami kasarakuyänan. Manami
ro.mp3
ᑭᓲᓂᕐᒥᒍᑦ (ᓲᕐᓗ ᐃᓅᓂᒃᑯᑦ, ᐊᓪᓚᐅᓂᒃᑯᑦ).
sen distingo irgaspeca, exemple pro
1. ሕድሕድ ሰብ ብቀጥታ ወይ ብነፃ መሪፃ
ha kau fakafofonga na’e fili’i ‘i ha
Aadhiaai 1
ⵉⵜⵜⵓⴽⴽⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵢⵉⵎⵉⵥ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵏⵖ ⴰⴷ
welewo mkanigaichikwe. Nambo soni
an lo drech a una meteissa
vakamacala se soli vakasama; wili
Varaha You lift the earth with Your
muraḓo muṅwe na muṅwe wa
mikim thuneihna bulpite apalsatna
2. Jeder hat das Recht
2. Pa rucholajen ronjel
tsankho, ali ndi ufulu kulandira
1. Todo ser humano acusado
ladnaanta naftiisa iyo qoyskiisa; ha
བུ་ཕྲུག་གི་གནས་སྟངས་ལ་དམིགས་བསལ་གྱི་
2. Kowa na da hakkin a yi
mboujndaej deng gunghgiz hingfap hix
спрямована на повний розвиток
AVALI
ut twaanq sa' xyaalal;
internasional. Asin, i ka pudi
Bangsa-Bangsa, wus padha mratelakake
sʋnbɔr.
amin'antony na tazonim-poana na atao
паза андағ чир чарыхты педіргені
defènso ié saran estado pourgido.
l'amqajnataxanaxac, qataq da
senectute aut in aliis casibus in
Communis Conventus jurum hominis
slobodu da čovek, bilo sam ili u
7-madda
tálpinal, tam ka yaulme , ó kin
ekuo no badwa kɛseɛ no
manossa ban kebebasan dhasar.
feiñua.
(5) Lord Siva, Sukadeva Gosvami,
Nacioni.
yaya'conpachina, tananpichin pa'in.
grootste belang is, dat de rechten
asomdwoeɛ mu wɔ ne man anaa ɔman
Lartik 10
Rafue 25.
และจะก่อตั้งครอบครัว
ໃຈອັນເກີດມາຈາກການດຳເນີນທຸກຢ່າງໃນດ້ານ
atoztipan vahinxon yohihoxanhquin
umineshtsâ va s-hârseascâ di
өгленчип турар ийи таланың хостуг
2. EPU. Kom tvfaci cijkatun
2. Mɔɔ kɛɛ di se ka bɔ
yawarninmi imanowpapis nunakunata
քանի որ այնպիսի աշխարհի ստեղծումը,
kulo, nekutsi‐ke unelilungelo
rëamaihã suwë , wãro pë sho thë pë
of kunswerk deur hom geproduseer.
cumuelu tañi zajuñmageael ka mvley
17) vaikuntha-natho lokesho
Члан 15.
unicaman masá nuituquin ain 'apumibí
1. Ogni individui acusât
devlopman aktivite Nasyon Zini pou
Jaya jaya sri guru- Hare Krsna das
Gbɔmɛi fɛɛ yɛ jwɛŋmɔ kɛ henilee, ni
2. UN thuthlung leh
mayindu mandi, va nafeka evo va
1. Kowane mutum na da hakkin
deosebirea de rasă, culoare, sex,
wa lifuti, citava kwaasa kulixombola
Erklæringens officielle tekst findes
naxkiyaxi nk’a tanga machjitjee.
mê aur doesar dès se, rattcha kari
politischen, rechtlichen oder
ömür-dünnää usluluun temelidir; hem
dëshira më e lartë e çdo njeriu;
Immikkoortoq 23.
کوئی برابر داشر یک ہے ۔
kəndo-a kurumason kaidu cida babelan
ицIыфыгъэм икъоу зыригъэужьыным
sosial lan budaya sane pinih
ni bochane ngauda ted suwdad ni
befoarderjen;
kuhasa yuma ya cifuci, kuningika
Статья 11
drouê dè kitâ to pa-ic, topary lo
xogħol u għal vaganzi perjodiċi
verwirklicht werden können.
dostojanstva i jednakih i neotućivih
nāmine
iste Declaration e contra tote
Dorɛ 7
nunakunapa derëchunkuna leykunachow
---- Huastec (Sierra de Otontepec)
yarpanqachu mandukunapaq ali
hiện tôn giáo hoặc tín ngưỡng
sbanollamento, al fruimento del
դեպքում։
ولادت یا هر موقعیت دیگر، از تمام
nishqannaw. Jusankunapita
Bichaar kar ke, ki djaun nietchai
तावत्पर्यन्तं निर्दुष्ट:
kanamaŋ. Wundɛ kiŋ iŋ maloho ba
religion, d’opinion politique ou de
ko ha fa’ahinga pule ‘oku ne
kudacha na kumala masala banhu
su o, sɛ kusuman, nzanman mɔ be
Artikulo 8
thei asi.Daan veek ii thit awk nak
group ras e larelizyon e osi pou
rereketanga mo tetahi i tetahi. E
Taba ya 21
kab'omushaija narishi omukazi,
aja nun o, be kwlakwla ɔ fata kɛ awa
2. Ha kuna ya swanela ku
3. La famiglia è il
danga lopezeka pa msonkhano kapena
kananpaqpis. Saymi lapan markakunapi
Kupu 5
लोगीन के मन में मानवाधिकार आओर
கொள்ளப்படுதலாகாது.
Omnu es yurizita per social ed
internatschonaal Doon schall dat
fachissan l’èfôr, pè l’én’sènyamin è
tazil nge cham riiʼ nga lani yanne
guminsa, wanda zai biya masa
E̩nì kò̩ò̩kan gé̩gé̩ bí è̩yà nínú
issa dichjarazioni.
alloch progresa'yenet
Tuti i Homani xe uguaƚi di fronte aƚ
Chíkich aents umitmakun, nií aentsri
nak um hram hlah seh.Cui tlunah mai
ахьилшо, азин имоуп иара убасгьы
en ale keting pen eh wiewia me pwung
kỳ điều khoản nào trong Bản
بھانویں اوہدا ملک یا علاقہ آزاد اے
mp3
Ninguém pode ser arbitrariamente
NU XIJMOJO̱I NU KUCHTI KJA'NI
freundschaftlicher Beziehungen
ашырыла.
killilersugaanngitsumillu
fetola kuwentanan, tenkachike i'sha
rezin nasidos tienen derecho a
haklydyr.
usai 'iti rabanan ca gobiernonën ain
শাসনতন্ত্রে বা আইনে প্রদত্ত মৌলিক
2. Ha ho motho ya tla
Kila mtu ana haki ya uhuru wa
rurangapac, runacunapes,
Yazisa ngale nkcazo‐jikelele
koruna karoho ei-baro
ޞިއްޙަތެއްގައި، ދުޅަހެޔޮކަންމަތީ
1. Mash aents Ekuatura
moral, areglao na publico yan i
хүлээлгелерин тодарадып бээринге
1. Jazarpenik jasanez
Mame mach´a ya sujotik ta spasel
bhedbhaw, chaahe djaun djaat, rang,
Durnyaŋ kikɛ be nshɛr gboŋ nna yili
gomekpɔkpɔ kple ablɔɖemɔnu siwo
Nações Unidas.
Kay Pachachru Maychru Chaychruusi
स्वतन्त्र मतदान पद्धति से कराये
任何人当宪法或法律所赋予他的基本权利遭受侵害时,有权由合格的国家法庭对这
1. Bə perəsemonə sini
hame ditilek dan disidek, hanjeut
2. Брак се склапа само
yet nongt ax jaob bix seix, zit saox
dikgololosego tse ga di ne di
Kada persona tiene derecho, en
and his family an existence worthy
kilalanin saan mang dako bilang
jex zhaos jid cot nangd zib youl,
2. Илэтыкин авадытыкин
10. artikla.
حمایت قرار گیرد.
bokwadi kgotsa botaki tse e leng
2. Bamɛi gonna daama
markantsikunawan, juklä
SOQTA ÑIQEN (6)
3. Konemej intatauaj
i roto i te oraanga tangata kapipiti
Atikel 4
1. Асинюн, ньари,
UN chungtel hna nih United Nations
16 ماددا
ijua' s†̍'s, ne lii jmoo sou
համընդհանուր հարգանքի ու դրանց
соціальним захистом.
the son of King Dasaratha.
hemwan i no save kontrolem.
2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
naa ligbihi abɔ nɛ a to he blɔ nya
a muncii sale, la condiții
oiko va´erâva, maymavaite ijahápem
ýerliginiň, ýurdunyň ýa‐da gelip
hozhdoodlį́į́ł.
tšona lefaseng ka bophara di a
Všetci sú si pred zákonom rovní a
siwawaya iti panagbiag kultural iti
akati kati lyapwa lya kusindiya.
Neni 10.
caquinte.
kiiya di káyiisen ko nen manumaŋumi
toc I tchiga cassamentu, omi cu
ބަޔާންކޮށްފައިވާ ހުރިހާ
wkoqwajo’taqann aqq wtalsusulti’ml,
незапослености, болести,
መሳሳይ፡የደህንነታቸው፡መጠበቅ፡መብት፡አላቸው።
Ogni parsona hà dirittu ch’ellu
discriminaçioin, a gh’à drito a
---- Kabardian
1. Kull amdan ghur-s lḥeqq
Muthu mueswe mahasa kusakula, kulifa
mjezynarodnym wobłuku jich
yimɓ e ina jogii hakke e jeyal
îmkanên xwe yên jiyanê ji ber
Krishna--He is the all attractive
bantu ba bisamba ne bitendelelu kana
באַשעפֿטיקונג, אױף יושרדיקע און
ikerise sekoi inungar ambua ava reko
phoqasina samarañapaw wakisita,
kalapastangan nga labag sa
15. Ʌŋsəkəl bəkʌ tɔfɔt tamath
tsandzî de nachonalitâ.
sharci darro ah.
1. Todo man gai
d’avèr son opinion è dè lò diyè. I
cara përosati iripënabintiri
प्रकारच्या सार्वभौमत्वाखालील असो,
nå denne VERDENSERKLÆRING OM
alkalmazását és elismerését mind a
da gemer perzh evel a gar e buhez
zax nzhis nit hiob hlangd;
туркунына коруланарына керектӱ ончо
よって、ここに、国連総会は、
ɨ́jtsámeíyómeke, tsííñé iiñújɨ múnaa
qwè qui pôreût mète a må lès dreûts
u kojem slučaju ne mogu se
болҕомтоҕо ылан туран. Генеральнай
1. Omundu wosi wosi awithe
gyegru kyebe. A yɛlɛ ama moɔloo poɔ
1. Ronojel winäq xab'a
nenomwe
Yirisaro ba o wan bà ka o pɛɛ yaama
ta fere o a o teɛrong na poɔ. O taa
existence.
básicos das Nações Unidas e foi
Timatsi ametapinijeitán aisati
tare sphure,
om afstand te doen van burgerskap
бар йӕхицӕн иннӕ паддзахӕдты
Kawiriaja tia nuka ikicha nuka icha
sus hijos.
Ruhny proclamaar Declarasyoony re:e'
eta balioan eta gizonen eta
penale, sipas ligjeve kombëtare dhe
Jokaisella on myös oikeus turvaan
leh chanvote inangtlânga
فعالة بين الدول الأعضاء ذاتها وشعوب
maungo a bona.
1. Adaxa adamadi birin bɛ
vacación, atsa'tataret̃tetepa'ch
Aupuni, ka hui, a i ‘ole ke kanaka,
tene néhduú.
quan lia filii recevos.
residénza drointa i cunfoin ad ogni
Paukū 18
dɩhiindara, thɩɛn ɩn yɔɔ, tɩbɩla ɩn
oʻrtasida yalpisiga va samarali tan
kotho da zoo te da xiki, make ro
sɔto nufyɔfyɔ, wɔna wo, ku sɛ̀nsɛ̀n
انسانی حقوق داعالمی منشور
נאַציאָנאַלער באַמיונג און
sonehiwa mulo.
ukon sa idalom sang iban pa nga
njanl lib gaot zib youl,jex guant
minangka sawijining paugeran umum
Ja shinancana joibora rebestanquin
r'vinrè dè toucherd'ine manîre ou
interpretadu comente implicante pro
Matenstaaten, över de düsse Gewalt
の権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍
sosiai nyang utama oreung nyang
kuwa manachama wa chama fulani.
ngondsejen kama chjii xuta tse
---- Tatar
ashobora kuja mu rindi dini
uchokonsab'exik ri ya'tal pa qawi'.
tawattaaben.
aartinuitji
anti di tudu nasons ku tudu grupus
The whole universe gets peace by the
and impure habits. The six positive
риоя этилиб, мустақил ва холис суд
ကမ္ဘာ့တဝှမ်းလုံးတွင်
1. E i ai le aia tatau o
alitsüla.
ghare ki beyhre, okar dharam maane
༡ སུ་ཡིན་རུང་རང་ཉིད་དང༌།
خلاف انسانیت و شئون بشری یا
Sezvo vanhu vese veMubatanidzwa
de tomar parte en aktividades o de
Arudi, kavhutsofanyishiha tafauti
Ka hona he, taba ya bohlokwa ke ho
17‐modda
oinarritzen direla;
edasari cara se patot.
dhe profesional duhet të zgjerohet e
kedudukan internasional dari negara
Datganiad hwn.
leyningunata allita kasushpaqa,
derechonchiskunata qechuwaswanchu,
тең диктин негизинде анын иши
ya takok ngua lokti aser kin ajak
ve.
kulpavle, segun la ley i el djuisio
2. EPU. Cem ce rume mvley
4. Bɛɛ jo bɛ ka mɔgɔ
ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ ।
না। এ ধরনের হস্তক্ষেপ বা আঘাতের
जनोऽर्हिष्यते।
бырааптаахтар. Эрдии - ойохтуу
1. Toa persona tien
lee-ná kin dhá-já o kin exla xonti
αμοιβής, που να εξασφαλίζει σε αυτόν
lakchajan akxni talakstakgonit tlan
Citava okuti omanu va toñomala oku
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף
kinde-i nu kaa ve'e ñayi ji'ín nu
do'ire.
tinten kan chanvo a ni a.
lta'adaic naigui i 'oonolec, qataq
yandi mevwilwa, sika nkudusulu ya
da shi, kowane taliki, da ƙoƙarin
Artículu 20
Článek 22
1. Muži a ženy, jakmile
KesavajiGM_12_Hare-Krishna_varane_to
нација.
mwyaf i lwyr sylweddoli'r ymrwymiad
cunsèns di futur spus.
adzame alo gaglãgbe to mɔ ɖesiaɖe
3. Bëtsi unin
gesechert sin a fir engem gerechten
entre nan sendika pou defann enterè
penet, ama't erra'tsent̃e'
ten mindjor condiçon di bida na
материалды мүдделерін қорғауға
Cintamani moy- Hare Krsna das
banti x-albot te me ya yich´ chukel
hō’eu’eu ana i ka ho’okae.
Iyuuntu.
уджöн, отиррез коласын ёртасьöмöн да
llapa runaq allinninpaqmi, pachantin
kai'tala kayu vera ne juu
NNIANIMU
Deity, I see the holy Ganges waters
we'wewëc'apa we'wewa' hi'p, ma'wepa
hagua.
kurerwa na guhabwa ku busa inyigisho
Yo pa gen dwa bat okenn moun, ni fè
jek-axtalap.
ලැබීමටත්, හිමිකම් ඇත්තේය.
gimong ket kaikarianna a salakniban
모든 사람은 인종, 피부색, 성, 언어, 종교, 정치적 또는 기타
ajanga itemji kümzüka ayutsüla,
xihundleni, hi ku djondzisa, ku
a nih avang te,
Kasarashqa kaqkunapa y mana
ènìyàn tàbí ìlò tó lè tàbùkù è̩dá
uhauliwidye.
4. Moto nyonso azali na
3. Tu'n tb'ank'u'j tnam tu'n
2. Alîngbi pëpëe tî mû
2. Necuno essera private
Aisa tee oncameetsateji incancaj i:
तार्किक अधिकार छैक जे ओकर सन्तानकेँ
incanteetee: "Te pincameetsateji,
Eibaro koruna koro-Parasananda
proclama den e Declaracion aki.
ka xeketlin, nin k'imaa', ka
1. لكل شخص الحق في مستوى
މުޖުތަމަޢަކަށް ނިސްބަތްވުމާއި، މުދާ
wiengu mun be kwla be taka jumandilɛ
v svoji suverenosti.
nafo.
1. An lambang saro igwa
direito implica a liberdade de mudar
igualdadi di votu, tambi ku votu
mumkin emas.
nammineq ilaquttamilu
may markachawpis liykuna
nɔ dei-dei nn daama nna n
സ്ത്രീപുരുഷ സമത്വത്തെക്കുറിച്ചും
1. Saluiring janma
4. Tomamo waomo adobay
machiatsi tinamam zadko, vanari
maatschappij en de Staat.
2. Entsa deechu juushu
bangi abo atogilwe ng’wenekili.
tiwal-aso ngəlaro cistəgə
kaangayan hin tawo, ngan kon
પ્રવેશનો અધિકાર છે.
morale, dl'ourdni poblich e de
саясий эмес кылмыш же Бириккен
Raitka nani ba Tasba aiska laka ba
kanman.
sa yo vle di, pou yo ka asepte
1. Һәр бир шәхс дөвләтин
1. Teintet tetsür aser
dyaka ti nkwizulu ya yinza, sika
- тэт омо, аруу, ньаачэн сурэ,
usa may katadungan ngadto hin waray
jiyacajiniara.
pratica, tl cult y tl’osservanza di
2. Tiok urang punyo hak
si i ka son pa limitis ku lei pui ku
第十五條
kan bilisummaa hundaa akka eegamuuf
ޙައްޤާއި، އޭނާ ބޭނުން ވަޒީފާއެއް
2. Nion pâo ître privâ
Amewo katã sɔ le se la dziwɔwɔ me
младенчество дают право на особое
internationale del paisse au
tay yek.
Kpalə ta kpɛli hwə laa yi a pɛli dɔn
o kitokelu dya kunoxa o ukolo dya
Kunyina weelede kupezyegwa,
Lè nou konsidere ke, paske yo
Artïclhe vintanieu (29)
lunga nyi pfwo ,mahasa kulimbata nyi
में निषिद्ध होगा ।
e dla dona, e i à decis da lavurè
2. In the exercise o his
mab-den hag ar frankizioù diazez.
Tikle 25
25. Chisungo chechimakumi makumi
Atikara 4
lokomera anthu onse.
pekanka lef konle ñi ruka mew, kom
(1) O Kesava! O Lord of the
deƚiberassión, L’Asemblea deƚe
8) Bhaktivinoda concludes by saying:
зондахастытӕ, националон кӕнӕ
zangt.
(26)
sung poh cu, cui a puh maw mipa hi
isukuli duri dangjyo obeng obo
runakuna ima yarpashqankunalatapis
4. Woso-kwa mutu widi na
porsona à le dërt da gnì sconada
kik'amal b'e che utzukuxik che
чыккан болзо, ончозы теҥ‐тай
max ibáj. An éyal yab in tomnál kin
ನಿಬಂಧನೆ ೨೨.
abótama káti ya makwéla tǒ na
oponekunankuchu tian waj llajtata
---- Panjabi, Western
a l’ouvra, le dèye pouchèr chòèzi
Dasibi bai jayatidubuki. Pakamaxun,
2. בײַם אױסניצן זיך מיט
succession.
2. Everyone, without any
conștiința omenirii și că făurirea
зэхуэдэу зыхуагъэщхьэпэну хуитщ.
bɔ saa abusuakuw yi ho ban.
цярпімасці і дружбе паміж усімі
Na cada terra, lei ta pudu pa guarda
אָפּהענגיק, אָדער אונטער
serbestliklerin saygılanmasına
anigyeɛ ne ahosɛpɛ tena ase
1. Naaju chachilla bain
3. Jera tsa'chila, titi
ব্যক্তি এবং সমাজের প্রতিটি অঙ্গ এ
1. Hanmaor nan ngu a tom u
long Jata, strongim gen bilop bilong
ikiakartiniutji,
მუხლი 16.
l’én’strukchon a tu luz èfan.
ancavintsaajiaqueri itsipapae
dejanjem, ki kršijo temeljne
zakonah
သဘောဆန္ဒရှိမှသာလျှင်
Yazı 24
ngingo zimenyeshejwe.
uppmaning och översatt förklaringen.
jɩɩl wɔr a ná kʋ bʋɔ bɔɔ kɛ aà n
'hari hari' bolite nayane ba'be nira
миллий куч‐ғайратлар сарфлаш ва
proteccion, sense distincions. Totes
2. Ɔwɔ dɛ nwomasua nyina
Giustissia in tel Mondo;
tantyanakunantsipaq, pasensyantsi
(Artículo 12)
4) Our spiritual master is the ocean
jo budaya, nan mutlak paralu untuak
toda provocación a tal acto.
dèu espremi depèr d'eleicioun
2. Každý má právo
nitpara wattan.
jiodi ntidi da mu̱i, i da mu̱i ra
riro ei aatianga ture Basileia, me
തെളിയുന്നതുവരെ ഏതൊരു കുറ്റവാളിയേയും
faapotopoto filemu ai ma
ਪ੍ਰਤੀ ਕਰਤੱਵ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿਚ ਵਿਚਰ ਕੇ ਹੀ ਉਸ
፫/፡
2. Nuyo nana ñeje yo
1. Orice persoană are
Điều 12:
kye kikala ni kukijya kwa soko ni
líikʼil wíinik baʼateʼel tumeen u
अन्य प्रकारक सामाजिक संरक्षणसँ भए
derëchukunata llapan nunakunata
6‐modda
ត្រូវលើកកំពស់ការយល់ដឹង
kū i ka hanohano kanaka, a inā he
mu zindi ngingo, ntawe uzazira
ਚੰਗੇਰੇ ਜੀਵਨ ਮਿਆਰ ਮਾਨਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । ਇਸ
l’intrâye i hôtè j’ètudè dê ithre
drugima.
ag gach uile dhuine ar an
gabament tabaikanka baku, tasba
filazana ny hevitra sy ny finoana,
ngaue’aki ‘a e totonu ko ’eni ‘i ha
kʋɛ hʋɔ kɛ a hananɩ a dɔna dɩda
o̱'ne.
berrḥen belli qeṣden ad snernin
ގޮތުން ނަމަވެސް، އެއްވެސް
tuo kyɛ nyɛ zanno nang do yaga.
ve ipare ikerise oyeviri gwekwa ve
кӧгӱс байлыгын, ар‐јӧӧжӧлик
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᒥᓂᑯᐎᓯᐟ ᑭᒋ ᐊᔑᒋᐟ
личности путем државне помођи и
heerka aasaasiga ah. Waxbarashada
offenses, one becomes freed from
yãkamen moon tɩ dũni ning sẽn na n
kejbaroke.
nappuna hak mancaji riaseng warga
kontli la lwa konsiderel kom jis.
arbitrariamente privado de sua
framferd, anten åleine eller saman
do ka abɔ-kamɛ nɛ esi nana amɛbusewo
coacuhin ninahuene. Aca te
mubweendelezi bwa bantu bambi.
Anoosan nababaj druwa ebaj kunak
ruranantsikuna kan markantsicho
eegsisu, yookiin immoo bu'aa fi
ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ညီလာခံ
lolandira malipiro molingana ndi
2. Nnojotsü süpüla
kebebasan-kebebasan sane mungguh
jeri' we utzwachil kaya'taj chqech
pisinnaatitaavoq nunagisamini
sch’un k’usitik nopbil yu’un
rorow ngenitawko ngiyalʼ ni kara dar
acheñer echyenet derecho o'ch
qelqaraykaqman. Kay
qofaa isaatti yookiin namoota biraa
Te'e jëña Ëjatupë peoye këako.
king pamagnasa, pamikakunu at
sail safle politicaidd, gyfreithiol
iroflaaca, aparoni atziri o
zordestiyê li welatên din daxwaza
LINO hayima neriyikambikania
garanti ki neseser pou son defans.
Cot̃ap̃ñats 5.
استفاده از آزادیهای خود فقط تابع
2. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
4. Envar har rätt att
sinantima icën.
Artikulu 13.
kuchinde tna'te ju'in inka ñu na'nu
ебгъэзы хъущтэп.
Dyaka, diswaswani ata mosi lenda ve
2. Никой не трябва да
Adashic: - Nuqui chuiboed matses
1. Секој има право во
bushitsübaji ajak atema tajungtiba
tatau ‘i he ngeia mo e ngaahi
Článek 12
3
savesti i vere; ovo pravo uključuje
Madde 19
(1)O Lord Hari I have spent my life
4. Yuti sun gürigia
omaa oghe evbo nii.
deŋande/yɛŋtande e dethuwa huŋpo ho
Artikel 7
Ronojel winäq ütz nuch'ojij xa b'a
taliw, maba puf rogon ko tin nge
ခံစားပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ ဤကြေညာ
دهد.
yachatsikuyta pwidinman radyupapis
pehetiapraihe, totihithawë thamotima
თანამშრომლობაში ხელი შეუწყონ
2. O ukaza uê kana ku ubanga
yayilan fe fatanxi atan na.
drugim sredstvima socijalne zaštite.
elkenien in goed begryp hat fan dy
li liberta de chascun soulamen dóu
IHANO LYA MAHANGA LYA HAKI YA
Article vint'sîhinme (26)
schiuktak ta slumal.
အကျိုးကျေးဇူးကို ခံစားနိုင်ခွင့်
2. Toto právo nelze
lokwatira kapena kukwatiwa ndi
Sik-Billen uttosöken, de ehr Kinner
prste
icantaigaca. Teni
прымаючы пад увагу, што неабходна,
kisi apaja’in wmitkimk.
kutetezedwa ku ulova.
'ale'u mayi nataq'en nanettau'a
maneges kayakenan bangsa-bangsa e
pjoxku̸ji, texezgoji ra soo ra
1. Omunu wosi okuete omoko
fondêye po qu'l'ome åye çou qu'a
saiyang honor asin reputacion. Am
bisa dileksanani adhedhasar pilihan
pass di offence wey e do, for di
адилхан хамгаалуулах эрхтэй. Хүн бүр
katalinkasan, lambang saro
participá ni cultura di región dê,
wankain, yumi gat rait long tokaut
ซึ่งตนได้รับตามรัฐธรรมนูญหรือกฏหมาย
uch'ob'ik, kuk'a'xik, kachajix rumal
kanchik educacionpi, kupuqninchikpi
nɔ, bɔ ni akwɛɛɛ kɛji kpeemɔ yoo bi
Bhakti Brasil » Programa
and guid tids o wark, and security
llajtayojllapis kankuman jina uj
ku mizeezo yakabambwa ambunga ya
s'supwèrter, tot fant hôt avou lès
ãẽ̱xgacü nanapoxcu ega tama meã
प्रत्येक व्यक्ति को विचार,
Taba ya 5
libbertate de credentias,
3. Iyaali ya bara
necessarie aƚa so difesa.
tik ne amatageza inatiwit ga nemi
Svatko ima pravo na slobodu misli,
yuyayninchispi piensananchispaq,
yic tiel.
լինի հիմնված երկրի կամ տարածքի,
seûye-t-i a lu tot seû ou bin avou
ނެތްފަދަ ޢަމަލުތަކާ ކުރިމަތިލާން
kumanyibwa my myaba yonsu mu bumuntu
Fonktioune vu séngem Land
3. Túkevéjtsoju
ta paxal ta sk´inal slumal sok ta
Basileia.
ksatriyas, and as Ramacandra You
kʼé bee ahił niidlį́.
kompetente kombëtare për veprimet me
Tucuy runacunami taripa huasicunaman
paypak lIakta ukupipash paktachinami
keramayaye adobay
Ngo.-
Twiinqi'n tiipaky' (20)
Isivumelwano 7
Nencuno serà assommisso a torturas
lefellwang.
naata saquiriojonu teyano escuelate
pilersitsinissaq inuiaat
hanjhi nyi akuo,mahasa kupua nyi
1. Juu nunkanmanka mash
sô fadë afa ânde wala ângangü wala
kupepa; iyi nsambu yalundapo neya
a dinɛ kima na sa fatan ɲamanɛe ra
kovimata mata vyepata lyomanu kwenda
E ɖo na ya mɛɖe sin to tɔn mɛ alo e
Sekiranya kita tidak mahu mendorong
2. And-i realizàcia pe
et jus habet a societate et rei
2. Mayma yvypóra
1. Texe b'ezo o nrrixo
efektìvo maźutipen k-e kompetènto
chaych'u mana jarupänakunanpaq
ငွေကြေး အကျိုးအမြတ်များကို
7
uuthemba wokulonga, okukonga iilonga
sınırlarına baalı olmayarak.
mono ome keweñomo, manomay
ictimai asayiş və ümumi rifah
người hay cá nhân nào được
меҳнат, интихоби озодонаи кор ва
членил Объединеннай Нациял
ꕮ ꘃꖷ ꕉꔤ ꔳ ꖴꗷ ꗏꗒ ꕞ ꖏꕎ.
utamaduni zikao za muhimu na
runaq-qa, kanmi "derechon" manan
1. Pilngadīgajiem
utfylt ved annen sosial beskyttelse.
winiketik ay srerechoik te ya yak´ik
4 ыстатыйа
bategerezwa guhabwa agateka
vahenga ‘oku totonu mo fe’unga ke ne
TUCHUSARA 16.
încheiată decît cu consimțămîntul
wanawomɛ, lé ŋusuwo kodo
ek bann prensip Nasyon-z-Ini.
social e melhores condições de vida
1. Ogni parsona hà
ĆLANAK 7.
məradətəna-a. Ilmu badiyarambe
tħollija ta’ għemil, li fiż-żmien
activitat o de realisar una accion
néjɨ́jtóri. Á;rónáa ihdyu ícyooca
nekau asa, nu aintsun yaingtinuitai.
luf dit, yix diet xenf sit deis
अनुच्छेद 1
Artiklo 25
ɔ sin dɔkun lɛ kpo wɛ na zɔn bɔ e na
jezik, vero, politično ali drugo
(bub), Renl minl nangd
media apopun nan indak
pyuqlul liq bi jav movq balnei laol
gi fir Saachen, déi e gemat odder
основа и да се зачленува во
ihe ọzọ, obodo ma ọ bụ ọ n'obodo
3. Iraegui casintari janequi
karaktera ili progona zbog dela koja
Бәјаннамәни рәһбәр тутараг
ապահովվի մարդկային արժանապատվությանը
teplaq wjit ta’n telukupmite’lmuj
la limitizi determinita da la yuro
kweteem ani chu'udh k'al an
tərəğği nailbe iyən bo jimoni
πλήρη συναίνεση τῶν μελλονύμφων.
bɛboa bɛamaa menli anyia anyuhɔlɛ
kankañapa atipasna, jan khitirus
dreûts èt a totes lès lîbèrtés qui
me, yaa sẽn na yɩl tɩ b tõog n tũ
îngrădirilor stabilite prin lege,
3. Wonke umuntu osebenzayo
дереҗедәки башга гөрнүшде
Ongtruich ma Ongedel Bades. (12)
ominazen
paltoor.
kevbe orhiegbe.
nak'anjelak, naru tixsik' ru
Verder zal geen onderscheid worden
akava čačipe phandena o emibiba e
kakhulu lamangalelwe wona.
Kà árum yïëëyii yi Pödhh-a Yij Buri
29. Túkevéjtsoju
3. Familia da
lunch."
(೩) ಜನಗಳ ಇಚ್ಛೆಯೇ ಸರಕಾರದ
ke'sa manta taralae.
non drolul eo ak jen ijoko men in
Yee waɖɛ kewiyaɣ ɛkandayɩɣ ɛyʊ wala
ол территория тәуелсіз, әлде
no save spolem hae respek mo gudfala
jaje paina nejo jeoñe paiji kua'ye
comum", evo mu mavada mambi madi
чаҕадьэчуон поньаатэйэҥ монул чуҥдэ
Pendidikan punika musti gratis,
kélen kélen bɛɛ kùnko ye, k’à lá à
suverenitet.
Alang ninu man ing dapat gawan
ನಿಬಂಧನೆ ೨೧.
Kótʼéego Hazʼaah: Baá akohwiindzingo
4. Y mayqan aruq
Článek 3
Sura 25
ndaej.
munnafan tangana, a ga ña safande,
tantiaidën iste dada uaid isnushe.
skotolnoó.
anarpita-charim chirat
မ်းကို လူတိုင်း အဖွဲ့ အစည်းတိုင်းသည်
libertatea votului.
grunnlag.
lo jur lonyit i lukata na miri kode
എഴുത്തുകുത്തുകളിലും കൈ കടത്തുവാന്
Meinungsäußerung; dieses Recht
teshkilatining tinchliqni qoghdash
leykunarayku. Kay leykunata kasushun
אַרטיקל 3
Nojin xi taxkiya sianxajo xkotse ngo
tandarita ruranga, paylatac chaypi
cupo, lintu bali ku cupo ukushinta
bašo dživdipasko standardi so
Wantus awaruskasa nit m+jan an kalne
alții, atât în mod public, cât și
Gobiernonën iscëx ca a uni ain
Tuma asamtai nukap aents tuakar, jú
Zozo khal amai pumpaak thu in
mafunde,
manuš, bilo te ovel biatxinalo, telo
afara acesteia, se bucură de aceeași
3. Bu hakların hem
kvalifikasjoner.
3. Ko e famili ko e ‘iuniti
arbitrariu.
ha'be
هر کس با مساوات کامل حق دارد که
diel xid lol vud hul, hfed gof gait
Kanuni ya kumi na tsano
ADAM HUKUKLARYNYŇ ÄHLUMUMY
zullen genieten, en vrij zullen zijn
̃ eñotyenet ñeñt̃ atarr sherbets
anbay.
pamuspusan a panagbotos a siwawaya.
jɛkúlu’, bɛɛ ká kán ni táya’ ye, bɛɛ
la ɖesrɔn a doxomɛ eye nuɖe ma túmɔ́
butupakana ne budikadile anyi
llajtanta jina rejsikapuyta munanqa
2. Palibe munthu amene
veramente la reconoscentia et el
kiika minchiren nunba kai'shaluiñuu
gayriinsani, haysiyet kırıcı
inatiwit, wan qak paxaluwa
zhit yaos nenb uat nit, cangx rend
fid-dinja,
ri lalenna keluarga madecengnge
NHYƐNMU
yonsu aa bu kipacila ka bisamba ne
uri vhuvha hawe vhu kone u bvelela
tuja aents takau waittaish aikasag
yawar mayikunawan alli kawananpaq;
faka’uhinga mo ‘ene lea; ‘oku kau ‘i
3. Onnyi dɛ wɔfa kwan
drèye dè s’assòssiyé aouè d’òtrè pè
pagtubod,
incantacoyeteri pashinepayeeni
addysgu, arddel, addoli a chadw
kejbaroke.
Suvienytųjų Nacijų Organizacija,
rikuanu ichanuka kayapuina.
Artigo XXII.
A(III) кижини тоолағанының ужун
lapan nasyunchaw kaq runakuna
kananpaq.
KAKILHTAMAKU
Niks in hierdie Verklaring mag
Секој има право на одмор и слободно
gw'obuntu.
i biinni Fɔɔku ǹ sooki ku yì bà
frei zu wählen.
fonu ni nom fan tumunuen United
- 8.30 a.m. will become free from
тяхното всеобщо и ефективно
dei suoi doveri, nonché della
inuiaqatigiit akornanni
alina ebisannizo n'obusobozi
nan kua mbayev, shin ya u nan, shin
менен негизги эркиндиктерин
aypänanpaq kikintsikunapaq y
woluntu, unelungelo lokhuseleko
3. Dê û bav xwediyê mafê
Lianl hol guel dad ndub nangd yad
mepíívyetétú tsííñé iiñújɨvu
sankha baje ghanta baje baje
denna förklaring, till fullo kunna
d'opinion e d'expression, çò
pɛli kuloi lɔi lɔpe hu, ə makɛ gbɔɔ
teitei atu kia tau ki te tu marama.
28
1. Өмэтэл бэй гургэвчимнэн,
a sililimed wenno babaen iti kas
ގޮތުގައި، އެކަމެއް ކަނޑައެޅިގެން
kagiso.
Kullakin yksilöllä on oikeus
заң арқылы алаланбай, бірдей тең
hakkunde leyɗeele e no sardaa fof.
srerecho ta yich´ koltayel, ja´
lephuma noma nganguyiphi isayensi,
© 1996 – 2009 The Office of the High
nyamyasookjidinüt.
mixbaʼal tiʼal u weʼetʼel wa maʼ u
ýaly‐da öz garamagyndaky halklaryň
naua l'aqtaqa nataq 'en da
rasunpa alli runa kayta yachakushqa
Isigaba 2
ti thei nak ziang siar lo nak ihsin
2. Ninguín será privado
danniya su yi yawa har su kai mutane
u'hun'i's, wët wët u'hun'i's
mumakamu alimwi amunkamu
devlikanliphe si fundamentalno
niishishano tamajaaja na pacunura
Кожны чалавек, дзе б ён ні
hemi indipenden, tras,
whakauru atu ki nga whakahaere hapai
xanaa lu jiitu ku ne ci way-dencante
2. (Aob) Dol nenb dus
1. Chaskeun' n'a
(i) Mikip in mai ram uk
gratis-exemplar beställas av
sen.
ucholajil we taqanik ri', are chi
was the only desire of Visvanatha
Ka gürigia yuti lun labágaridun kai
ohl laudla, oh soangen ansou apwal
יהיה צורך בכך, על ידי אמצעים אחרים
1. Kinaluunniit
nampitsiqui tsica impairyagaite
hayñitami charin.
ainawai, nunik mai shiig anendaiyas
Ĉiu rajtas ricevi de la kompetentaj
Articolo 20
tii mɔru wuu swaa daasia ka keu
પોકારવાનો આશ્રય લેવાનું દબાણ કરાવવું
девискээрлерниң чоннарының аразынга
jël aymatukaay ci biirak bitim réew.
Krishnadas2003_01_guru_carana_kamala
kɛkwuɔ mbɛtɔbɛ mɛsemmɛ, kɛ iboti
ingerentias arbitrari in su vita
indywidualnie, bądź wespół z innymi
è-mé lès populåcions dès-Etats
mempastikan buat diri dan
məydon beşə maddiyə iyən mənəviyə
maya-manusha-vigrahaha
зөвшөөрсөн нөхцөлд гэрлэж болно.
hakkı vardır; haysiyeti için ve
ajaran nyan haroih tapeuaja,
Artigu 4
"TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK
wɔabɔ hɔn enyim biriw dɛ wobotu
1. (Chekutanga) Munhu wese
vakín, escuelanu jau tapinunbunven
de grandiscima importanza por
Cigg 1
unen ndibo ifiok nwed. Edika ufok
pakhue' ee̱ 'nayo toe̱akhue 'dik
2. Nikto nesmie byť
ᓴᓇᒪᓂᓕᐅᖅᑕᐅᓂᒃᑯᑦ.
ayomo yekee tomamo adobay akimo
накладацца пакаранне больш цяжкае,
Nisung shia kechi jembinür
dɔ, siyalu tɛ, dinalu tɛ, ka "ONU"
organização e os recursos de cada
1. Aents maánitsuk
myself?
protiv bilo kakve diskriminacije
pastimes. Krsna is the Lord of the
awe and reverence. By his grace one
---- Seselwa Creole French
perlindungan undang-undang terhadap
Artigo 17.º
Wakunla mutthu ohaana edireito
1. la tae'ahia te matahiti
स्थितीत वापर करता कामा नये.
Moto nyɔ́nsɔ azalí na makokí mpé
ateuh peuradilan na saban hak
in pagtakon han iya mga oras hin
JKOLTABATIKA TE JPISILTIK WINIKOTIKE
Erthygl 24
بوليه دتفسيركن سباڬي سديا ترسيرت
ğanuni bəy doə həxon dəcvoniyə
aguintenipaequi, acoraquepinijiaque
(tinige) pat producsion artistico ni
deretu de pigare parte liberamente a
la yuro recevar social sekureso ed
Sing saha bae boga hak pikeun
yumetsuyamanunven.
3. Chijunil li poyanam
ýa‐da halkara durumy esasynda, ol
cilemu ca kukwasa ha mwono ucikuhasa
pagtimangno. An ngatanan nga mga
goachaye, bani iyese'e; goasia'ye
2. Maani tamaq'e'q li k'a'aq
να αναζητεί, να παίρνει και να
bɩsaann kɛ a khɔnɩ pɩaʔ hananɛ hʋɔ
2. Muntu wejima wenkewa
Antsajiaqueca 25
социаль тәэмин ителүгә һәм дәүләт
nochipaj ma titlatepanitakaj.
ta ka ba ba la taa san-yɔɔ toma, bee
_pabo.mp3
pë rë kui, nomraiha thë pë hiramou
sajeroning sane demokratis.
frelsis og mannhelgi.
ut obligatio haec plane expleatur,
amimaja anakijaunuka taikua inianu.
kujinga se makokeshi ne budikadidi
އަރާމު ހޮދުމުގެ ޙައްޤު ލިބިގެން
Artigu 3
декларацияҕа суруллубут быраабы
Oro'o̱mey o'manay 12.
skifte religion eller tro, og frihet
kosketandaspäi.
diretamenti, o atraves di
là valou de là proussounà ome, dïn
katarungan sang mga ginikanan amo
published by Sri Sudhasindhu Das.
tshitshavha, he a wana ṱhoḓea dzoṱhe
o artístiques de què sigui autor.
ho’ohālikelike, kahi e pi’i like ai
Mweswawo kanatela muze maya kumwe
marwel nge pu pulwon ko toffan ko
ni bɛ baŋ ashili shɛli din nyɛ o
Tout èsse uman a tóuti li liberta e
guxü̃ma. Rü tama name na chixexü̃
1. Každý má právo
১. প্রত্যেকেরই শিক্ষালাভের
Sa' h'ukaysa üus hi'pcehktha'w sa'
MASH AENTS TUÁKAR AÚJMATISAMU
bótuqa kanan pakaylapa o makinta
教育应根据成绩而对一切人平等开放。
подбуждане към дискриминация.
Atikul Twenti Tri
Εθνών για τη διατήρηση της ειρήνης.
bine, sareng ampon motossagi
ё динӣ издивоҷ кунанд ва оила бунед
Nogie-Evairrovbugie
Nimeni nu va fi supus la torturi,
süpushi wane jutkataa.
Nkeji edemede 22
autonomo, o c'u sia sugét ma
jaan nu. Niha chu cachaauru rai
sociālo progresu un labākus dzīves
pat pan ɔl dɛn kaynaba aktiviti we
UN roihui boeih loh mahkah hamhmoel
9 гижöт
nted xgan o rsap chenla.
pay pura, mayjanpes cachum
XO MAA NU XIJMOJO̱I NU KUCHTI
eraviisiliselt õpetuse,
keessatti qooda fudhachuudhaan
โดยที่ความเข้าใจร่วมกันในสิทธิ
Я‐та эрэв Декларацияу, һаан
мәһдудлашмыш олмасындан асылы
ຜູ້ໃດຈະຖອນກຳມະສິດຂອງບຸກຄົນນັ້ນໂດຍລຳພ
bemühen, durch Unterricht und
When, oh when will that day be mine?
ɛsɛ sɛ yɛde mmara sodi bɔ onipa
Ti-atsea câ important easti
misconnoschimentu e su dispretziu de
akangateiteianga i te au tikaanga e
тэгэчиннэн, ноҥан дялни нян ибгит
peipoloinjatüin suma tüü akua'ipa
mulawo alimwi balizumizyidwe
3. A tato e masakula nyi
fridomen kan ikkje i noko høve
yɛtɛralui mabanban sadɔxɔfe mixi
BVSM2001_2_04_sakhe_kalaya_gauram_ud
1. Sonla biala lɛ adenle kɔ
iz koje je jedino moguće slobodno i
thiamlohna mai piah lam thil avanga
kupwa lya vwana, nambe vene mu
ܓܘ ܚܕ ܐܟܢܝܘܬܐ ܨܦܝ ܘܦܐܫ ܢܛܝܪܐ ܡܢ
ज्या अर्थी, सदस्या राष्ट्रांनी,
nangẽxmaxü̃ ĩ norü duturu. Rü
karen i lukata na miri, a) Karen
hat der oanspraak op dat troch
и пријатељство међу свим народима,
oku na uuthemba wokugamenwa koveta
achikiar aujsar, unuimiarar nekawar
тјре тің хазнадағы службаға кірер
priodas ac wrth ei diddymu.
bai lukautim na banisim.
ahahquicavizquin jato
renuntiatum;
preschainta nu po gnir interpretada
Verenigde Naties voor de handhaving
эрэвэр ичэтчэнэ, гэлэвкэ̄, илэ
bal nei,aqsol liq aqnu goqjal a
နိုင်ခွင့်နှင့် ထိုပညာ၏ အကျိုး
katadungan ug mga katalwasan
Aroquenta ibogaiguë iriro
Articllio 10
23. Ñaar fukk ak ñatteeli matukaay
GAIRM CHOITCHEANN
Tamadda 2:
tsɔɔ kaa ngɛ nɔ ko e ma mi he nɛ e
Свако, као члан друштва, има право
ahofadi, atɛntrenee ne asomdwoe a
ohere nile e wepụtara na Nkwuwapụta
jakiekolwiek różnice rasy, koloru,
imanawpapis rurayta mana kamäpakuq
އިޚްތިޔާރުކުރުމުގެ މިނިވަންކަމާއި،
тахсыбаттарынан, тыл уонна санаа
gëzojnë të njëjtat mbrojtje sociale.
jinzumbi ja, ne abange nguzu mu
daukiba ta baikan kaiasa.
به طور خصوصی یا بطور عمومی برخوردار
Limap'akgsin 27
кыһатыгар баҕалаах киһи барыта
veimaliwai ena vakacegu.
al borngii a omengedmokl 'l kirel a
ducj a an derit, cence nissune
dè nachyonalitâ.
کہ اوہدی کسے سائنسی، علمی یا ادلی
اعلان کوں عام کڔن تے ایندے ودھارے وچ
kalimur in,
zozialen a kulturelle Rechter ze
29.
rə́.
ananda-vardhana, prema-niketana,
allgemeinen Wohles in einer
fazliz dih bingzdaengj baujhu, mbouj
Artikkel 30.
yewo la xɔ alɔkpe dukɔn blá ɖóduwo
демократическай јмеде сын
pátsáricyójcatsítyúmé meíjcyáiyá
ane that wes applicable at the time
on ahtal anin chalpayal.
'ale'u.
pagas.
deshiikaasa tya' tsange
ni. Tebueng muehla bi a om pawtvaeng
1. Igal inimesel on
---- Occitan (Francoprovençal, Vaud)
সম্পত্তি থেকে বঞ্চিত করা বাবে না।
"elementary" sukuhl kan pahn mi ni
SHI'IPAJANA PO'LOO APÜNÜINMÜIN (13)
jna tsa kaa mugu†̍.
Ahyɛdeɛ 22.
1. I mua i te fa'afaora'a,
Article 27
ކޮންމެ ތަނެއްގައި އޭނާ ހުރި
all-attractive living force
ulawulo lwezobulungisa okanye
㈢ 每一个工作的人,有权享受公正和合适的报酬,保
under vilken han åtnjutit alla för
isiori jihonyi alwahio okikoi.
rwokufamba nokugara mukati menyika
yonooquin jacaviz ravuu yonoohaito
3. Нүо” деди” хонты”
единолично, так и совместно с
nakatalaslakgkan.
пошто је опште схватање ових права и
Ògni personn-a a gh’à drito a ’n
ᑎᓯᐱᕆ 10, 1948 ᑲᑎᕐᔪᐊᕐᓂᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᔨᐅᔪᑦ
di sé país.
social.
यत्र जगति
ທາງຂັດຂວາງຕໍ່ຈຸດໝາຍ ແລະ
prijateljstvo med vsemi narodi in
тэҥ социальнай харалтанан туһанар
chaskeun' sorlon si-organizåcion èt
akinamtai wainka kuitamtsuk,
il-ftehim, it-tolleranza u
2. Dya kjo soo k'u̸ ra
DIUZ DAIHSEIQ
къымыгъэгумэкІынэу, къэралыгъо
look for, as e do di bad ting for im
at pamanupad kareti, karing memalen
व त्यास समाजाकडून आणि शासनाकडून
chak’uxchi; derechoetik hasta bu
пастырып, кижи аразындағы чадыйы
akLJsakitpa ,ah telitukaz m+jatpa
no caso de disolución do matrimonio.
любыми средствами и независимо от
jakuzachilamo yize milimo kaha
vernünftige Begrenzung der
Airticle 29
kunokun angang. Epwe pwan wor ekkoch
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ya
kunkalwe, ukucushiwa nokucitwa nge
pasaratan anu adil dina kasusilaan,
zinaayamanonmun
Bɛɛ ká kán ni làganfíya’ ni dàamu’
llapa runapas kikillan, "igual-lían
Tsá muucá mɨ́amúnáadívú
keulimong, kheun Piagam nyan
vakatautauvata ena liga ni lawa.
entrâ na funçon pública di sé téra,ô
njalo aphiwe ithuba lokuthola umeli.
koqoey wetapeksik kjijitaqaniktuk,
d’associachon dein la pé.
yanxa vinik tuxbil t’ujbil entre
Declaració, promoguin, mitjançant
ref mban nuu ngap onqaa fadtiina
ding, siar ding le a umtudaan pawl
athu anambe akuno.
14.
yo b'ezhi ñeje yo pjosu̸ ye nte̱'e̱.
tudo ès intromisson ô ataqui, tudo
mwan me pwipwioch nefinen mu me mu,
odrćanju mira.
i káw.
саназа, позу да, позуның кижины
liberdade de pensamento, de
2. Fit-tħaddim
3. Κάθε ἐργαζόμενος ἔχει
Xanen ibubun jau nemayamanunbunven.
ditlamego tsa gagwe kgotsa kotlhao
2. Bwo ayama out to
Jukib Artikulo:
катаванні або жорсткія,
នេះ
Vutza nutun jato jaton nutu
Tignût cont che il dineâ e il
xtikajo' ki'.
vanu vanahapanyike.
ئېلىش ھوقۇقىغا ئىگە. بىلىم ئېلىش
права и слободи, во соработка со
mayqan jusayuq kashqanta y mayqan
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई
mother Shachi
qılə məhdudiyyət nıbəy bə nikah
umoyo m' makhalidwe ace onse
θεμελιακὰ δικαιώματα τοῦ ἀνθρώπου,
paugeran) ing ujuding sambung
kja k'u ra mimi na jo'o nza kja
ներկայացուցիչների միջոցով։
2. Pɩfɛyɩ se pekizina nɔɔyɔ
ეფექტიანად იქნეს აღდგენილი უფლებებში
papey nni pizig fapaa i oloboch rokʼ
kachajixik kumal ri e chajinelab'
ko angome mɔɔ ɔmaa ye adenle ɔyɛ
is with Sri Krishna, establish
ngana lwatela kupwako.
kama urihi theri thë pë wãhã hirou
ti gɔlɛ.
सबसे अधिक ज़रूरी है । इसलिए, अब,
Ram hrang hrang leh hnam hrang
Pewa ina gaxtuli nawi (19)
estar aberto a todos em plena
ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⴳⴰ ⵓⵛⵛⵉⵍ. ⴰⵙⵙⵍⵎⴰⴷ ⴰⵜⵉⵇⵏⵉ ⴷ
mín be jàmana gbɛrɛ ya màra kɔnɔ,
Akatsuju 8
kajutüinjatü atuma süuleerua wane
yaraan heerka dugsiyada hoose iyo
kroko ni shishiumɔ bɛ mli nɔ ale
كىشىلەرنىڭ ۋىجدانىنى بولغايدىغان
k'a'wente pkhakhesa' ayte we'wen'ï's
An lambang saro igwa nin derecho sa
Bangsa-Bangsa.
mi sɔɔra u ko win baayere siisia mɛ
Article 18
सर्वमपि आवश्यक-प्रतिभूतिजातं
выбіраць сабе месцапражыванне ў
yunu.
lyumunu okupisa komoko yofeka ale
Всеки човек, където и да се намира,
saiyë siwajë kui'ne pa'iyë yekëwe'ña
κατατείνουν ὅλοι οἱ λαοὶ καὶ ὅλα τὰ
easti proclamatâ ti nai ma analtul
karo in micnahoodu yahay in Dawlad,
3
មានសិទ្ធិរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍
te kituxi kibangesa o ku ninhonga o
alo le haboboɖe mɛ, le agbaŋugba le
nga igo sa pag-ila ug pagtahod sa
kovilinga, oco eyovo liocili.
3
སྐྱེ་བོ་རེ་རེས་སྡེ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་འགན་འ
Pijpallatapis atiynin tian
okwu, na mkepebi ikike ndi o
odobor te prinzardòn aj te
dikenakan kepada sebarang gangguan
declarado resueltos a promover el
kilvennak, zohkhenhnak bawmhnak kha
pilakich i chabal, ba ka awich max
vom se akwi.
derechos asin katalinkasan nin iba
2. Setiap orang, tanpa
ñei lagüriahauwa, ñei tahímeida
ھەرقانداق ئەھۋالدا بىرلەشكەن
ярдәмргә хокуклы.
deiyíłnííshígíí yee háádaashzííh
sade karşılıklı iki tarafın bütün
kibila ki tswasunu thadulu politika
kretyen-vivan pou li gen yon
inkantolo engavuni futhi ezimele,
papan mekaring kapribaden kanthi
mwitung'a hela muntu mukukeng'a
ilanngullugit nerisassatigut,
2. Gotho ni kja'ni ka
vu sénger Aarbecht, op
avoué dâi mèsoûre d’oodro nachonà et
Wien 28
छ र साथै प्रत्येक व्यक्तिलाई राज्यको
idaddaduma ti pangukoman ti
guq e qieiqlif hha bi duv lal. Duv
உண்மையாக நடைபெறும் தேர்தல்கள் மூலம்
s'awedna.
thë pë suwe kãi rẽ patai, ai thë pë
да культурöй сфераэзын национальнöй
socialt ursprung, egendom, börd
ܗܘ ܐܚܪܢܐ.
liyendlaka hi kola ka kutwa tixànisà
1. Herbir kabaatlı
sès dreûts d'vant l'djustice, tot
serbisu, tuir los condisoens serbisu
Limiten ënnerworf, déi d'Gesetz
kikuma kia kidi ni mu kidi, ni a
Jamiyat aʼzosi sifatida har bir
Svako ima pravo na društveni i
nitm+jan wantuspa kai rekunucimiento
lekgotla ge yena mong a sa rate.
Kuulal 10
دفعہ ۱۸ ۔
ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ຈະຕ້ອງຖືກບັງຄັບໃກ້ເ
misery
ndɔɔ jawei keni numu a nyani ngi ma.
thaj te lel kotor e zantrimnasqe
juridic in omne locos.
Mazinantsa: tpots vanasir tapi-ato
pa'iji.
yotaritam inatpa. Gobier on vanasiri
Ishvara--He is the supreme
mɛn di ani a la denbaya daha, ka alu
anwukalɛlike, ɔ le awunnyanmblusuɛ
Yuda dasibi pe jivenunbunan. Jaska
namayipi mayi mashi qanasachigui
ܘܚܠܡܬܘܬܐ.
2
ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ವಿಚ್ಛಿನ್ನತೆಯಲ್ಲಿಯೂ
1. Elk un een hett dat
minme foû payis, èt di tot l'minme
gbɛjianɔ yɛ Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ
ᓯᕗᓪᓕᖅ ᓇᓗᓇᐃᔭᐃᓯᒪᔪᖅ
že členské štáty prevzaly závazok
oanbelangjende steat, de ekonomyske,
paɣtʊ nʊmaʊ ta, pɩwɛɛ ɖɔɖɔ se
ciou dingah, ramsung ram leng tiang
ἐναντίον του.
àwùjo̩ ló ní è̩tó̩ sí ìdáàbò bò láti
kwibilinga na biye ku nguno ya
Narottama dasa Thakura says, "I am
jurum aequalium, quae abalienari non
Artikel 30
juab yis, zhed nyaob tab drout mongt
Ha kuna mutu ya ka swalwa ni ku
zusammenzuschließen.
Ibuot Iko Mbet 5
chonoadquid piucquid daëdpen meniac
telwikasik kisna assitmuk wenl
១. មនុស្សគ្រប់រូប
Owo inyeneke unen ndidunhore ndibe
1. Kowane mutum, ko shi ɗaya
catóquin. Jahuerato joniqui ichashon
iyang karapatan king proteksyun king
Halklaryň arasyndaky dostlukly
ntchito ya sayansi, zolembalemba,
wichk'ómalchik kin uluw abal in
soohdima ah.
1. Lelaki dan perempuan
1. Tucuy runacunami alli
يڠ ڤرلو، دان برحق كڤد ڤرليندوڠن كتيك
p3
diritto ad essere tutelato dalla
kudisansa mba mu ekexilu ua uaba, mu
Luhilili 21
тансәгәтә иммә”, курәди сябытыӈ
ມເບີກບານອັນເຕັມທີ່ຂອງບຸກຄະລິກແຫ່ງມະນ
sɛnmɛn i ndɛ kun ti, kɛ be nian kan
jak i pozamałżeńskie, korzystają z
Boel-4.
Mod ayian ki ai tun nged.
2. T'aqa
3. Sy ha tuvakuéra
ubinganu uhu, ni ku bana o ufolo ua
indartzea; herrialde, arraza eta
mafɛnɛnna, i la dina tɛ mafɛnɛnna, i
بین ببرد و یا در آن راه فعالیتی
ye ndusoye səwandə kərajinro walzə
DÂI DZEIN.
ndikpuho edu ukpono Abasi ye se owo
hak-hak tetongeng marilalenna
wakat me b yel-segdɩ wã ya a ye.
kenpa'ti kenda i'nigmadoya'de
pagten påny har bekræftet deres tro
wɔbɛkyerɛ nwomasua kor a ɔwɔ dɛ hɔn
è in dispojin dè chè libèrtâ,
سلوروهڽ ترموڠكين.
кандайдыр‐бир чектөө лө ргө
አንቀጽ፡፴፤
بۇ خىتابنامىنىڭ ھەرقانداق بىر
Aretikele 24
dirét da lasè qualsiasi paiois,
lakgxtapalip'utun tu lipawan tlan
ماددىي مەنپەت مۇناسىۋىتى بىلەن،
Tamal-Krishna2002_07_hari_hari_kabe_
è dè partichipâ ou pourgrè de la
аз ҷумла маҳдудияти оқилонаи рӯзи
tpotsia natsarintspa atiniya.
visesamela ekuatiso liocili. Omalã
correspondence, nor to attacks upon
තෝරාගත් නියෝජිතයින් මගින් හෝ තම රටේ
chaninmanta "libre" l:anan, "leypa"
Unidas-num núkap aents tuákar,
cainnifoquin. Tsoan mato
oqo, e sega ni dua me vakaduiduitaki
Jukub schavinik Artikulo:
kwongyezibwaho, kuri naagubwaho
е дейност или да извършват действия,
xinanyamanunbunven.
ni qaba.
hayamatimunhqui. Jatoqui yovanquin
Հոդված 10
era tautauvata ena nodra dokai kei
pâ libró ou bïn choumetou a óna
سوتنىڭ ئادىل ۋە ئوچۇق سوراق قىلىشى
kirano i'toe, ti fi'ki, nunchi nechi
no'unirüin na'in süchirua tüü achiki
ittiham oluna bilməz. Eyni zamanda
humana, fo tulun tan, se preciza,
право ја вклучува и слободата –
taibi munaia upla wala nanira.
Isivumelwano 27
käesolevaga Inimõiguste
Article 15
kenya-fa be ekpa kama so daga ku ju.
'aisama 'icë quixun sinancë uni ca
liyiyta yach'akunan primarianta
παραβίαζε τὴν παρούσα Διακήρυξη καὶ
lɔlei kpɔma hugbatɛ wie ngi va, tao
I te fa'afaufa'a i te fa'aitoitora'a
wawo, au mengoni mwa wakazi wa
mattʼawen ni nge chazawaliy e am
malika gose, na gupandika matwajo ga
2. सबहिं लोकनि के आपन
Zaligu lan wuhi ni di ka soli,
ᑎᐯᓇᐌ ᑲ ᐗᐌᓇᐸᒪᐟ ᑭᒋ ᐊᔭᒥᐡᑕᒪᑯᐟ᙮
ماقۇل بولۇشى ئارقىسىدىلا توي قىلىشقا
süpülajatka sujutu wayuu sülu'u
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
ya kusakula tcha athu ngwe ipema
1. Øll hava rætt til
nôs rôpa, pa tem undi el podê alôjâ
kakáram ajasar unuimiarartin
ozaj odôvodneného nepolitickými
ali okrutnemu, nečloveškemu ali
kore ra, i te tu taakama ia.
me nga rangatiratanga e mau ake nei.
ужурлуг база кижи бүрүзү болгаш
mincha provocaziun ad üna tala
2. יעדער האָט אַ רעכט אױף
miletsli,
մեկնաբանվել որպես որևէ իրավունքի
mi kona kuli mutu kaufela u na ni
अनुच्छेद: 19
libertăți enunțate în prezenta
hrang in tuah mi kan covo ciou cu a
ŋga kɔ-yɔɔ se kalakɩ-ɩ ñaŋ;
yu´un ma jkich´tik uts´inelaa.
आजारपण, अपंगता वैधव्य किंवा वार्धक्य
lương.
hanciam ciatni cih ahizong in,
ionyeshwe, isomwe na ielezwe
na yeli o nang sãã poɔ.
1. Todo man gai derecho
valimisõiguse alusel salajase
administrationis fiduciariae dicione
zuteil werden soll.
tei tupu tika mai no tetai
Articolul 8
2. Møður og børn hava
én’tardi pè lè lòè nachenòlè ou
intanesenel lain tasol ol wanwan
jayuta'a ñatia'ma'ñe, iye cato
briefwisseling, noch aan enige
setšhabeng fao go lego bonolo go
ri umeb'a'il, reta'mab'al, ronojel
mamalu faapea aia tatau tutusa e le
Asɛmpɔw 23
mnn, n sa l yan yn l
Artikulu 17.
kanahaat nanna chiikani̱hcha' ki'yo.
Artigu 15
ra:a'p deree'ch pahr gu:a'll bu:unny
2. Хэти и хуэфащэхэр
jivyichadamu jirvatiy vinu
les erts y da tó pert al progrès
və bütün dövlətlərin yerinə
4. 'Enauac na shiỹaxauapi
internacional, um órdi qui podê ser
wogye onipa biara kyɛfa tom, na
thë pë wãhãno wëyëihe tëhë thë
founder of the suddha-dvaita school
Хас биирдии киһи конституциянан,
آنچه که در موقع ارتکاب جرم بدان تعلق
sekirite sosyal, sa vle di, mwayen
mutokala o kikalakalu, o kusola o
raport au maridage, que siegue dóu
kont tout prejije ke deklarasyon sa
Y mae pawb yn gydradd yng ngolwg y
eʼesaʼak yetel wa maʼ u káant, bey
Článek 27
kio lej†̎ tsaloo̱.
Стаття 23.
ngojotse ngindi majin tsenxki soba’a
Nasyonkuna purwakarkur; kanan
bëdambo ictsiash - quequin
krpabalokana koro ami boro duhkhi
tećili da ućenjem i odgojem
rayt fɔ gɛt di kayn pe we go mek in
2. केकेरो के भी ओकर
yira, nafe naniɲɛ xi funmalaya,
khian vbe bu abe irra uhi ne o kpolo
Wakisiw inoqata arupa arjhataña.
popoarele și toate grupurile rasiale
Enhver har rett til tanke-,
Onnyi dɛ wɔyɛ obiara ayakayakadze,
Генеральная Ассамблея,
ڤركارا 14.
ličnosti i ravnopravnost muškaraca i
it, naxviijn jöma jyööjtykën di
kahue'dik i̱'e̱.
territooriumi poliitilise, õigusliku
kalawan henteu kawatesan ku wilayah.
yɔ, akɛ ɖɔɖɔ ɛ-ñɩna.
Kõik inimesed sünnivad vabadena ja
komo estan ekipados de razon i
Wadaa 26
гечирилйән, сес азатлыгыны үпҗүн
klɛdɛɛ ɔmɛ a nɔ yemi.
yatichatäñapa. Uka yatichawejh janiw
siyau dih saenghho diuzgen,
lîbe di s' disfinde.
урумкэр балдаритно, теми ноҥардук
woó wòŋ, ji yi wáa shìy wun/áwune.
நடத்துவதனை உறுதிப்படுத்தும்
cipwe hanji kumutalatala ca
स्वातंत्र्य यांचा उपभोग धेताना
ⵏⵏⵙⵏ ⵜⵉⵔⵙⴰⵍ ⵏ ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⴷ ⵜⵣⵔⴼⵜ ⴷ ⵓⴼⵔⴰ
pɔsin fɔ jɔny ɛni grup we i nɔ want
sono impegnati a perseguire, in
(праволар) декларациязы
wannan tattali da taimako, ba
kik'ojlen, ri kinojib'al kichajin xa
like this. I do my bhajana of Lord
NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISHKAY (22)
jwenn tan pou li anmize li. Se dwa
Esiane sɛ Kyɛfa ne ahofadi ahorow ho
bilhassa çalışma müddetinin makul
niarauati iamu p'irakuni k'uiripekua
sudjeluje u upravi svoje zemlje,
qataq ana 'alo, qataq na mayipi
day mama gela, tuwa o-pada barane
UNQUMA uGunyazo lwaMalungelo oLuntu
பெறுவதற்கும் உரித்துடையவராவர்.
familia stalel-ono s-oyij i ja’
pamangabiyayan a marangal, dagdagan
demokraatlikus ühiskonnas.
un brīvībām, bez jebkāda veida
suciéla, nonchè mla realizazioun
assi como le disveloppamento del
la société, poú prètindre à la
evbo ere
din jehettin herqandaq cheklimige
1. Copirno topinan
pribadi (individu). Komitmen kasebut
tagata, lanu, alii pe tamaitai,
uuntri pachitsuk yainkiartin
2. Ba we, a bo namu, kɛ
wekî îdeala hevbeş a ku hemû gel û
kwenkundla ezimeleyo kumbe agwetshwe
Артыкул 30.
we nyene, gukora mu buryo buzira
---- Spanish
iaquempa. Tee oncameetsatej i
derechusnin obligacionesnintaj
Artikulo 28.
ko aikata wani abu da nufin rushe
toisten kanssa, sekä julkisesti että
1. Nisung shia pei litsü
المادة 12
omendátava otrô añoite petel ñe´ême
onode; ye unen ndiyene ufak ye unwam
19. kirjutez
Artikel 16.
quer directamente, quer por
mu Luganda. Alinayo Sekge ya
pepi kureyewaygu.
Yu que faut dèvant tot que lè drâi
Her bir adam iş gününiň göwnejaý
ҥидук‐да ҥэлникэн мээн мэргэнди,
katarungan nga magpakigbahin sa ano
nna so.
noyaanegumbo Iye, mwa kwatelelwa
jaix muab nghet ros dout shot shaob
edikasyon kòm mwayen pou fè respekte
rahvusvaheliste progressiivsete
iha eskola primaria no hahu eskola.
barbaarse dade wat die gewete van
jmo' re kio juu.
кытöн баитны эта йылiсь йöзлö; эта
tiksihayñi, kishpiriypash tukuy
Nout, als dem Mënsch säin héchst
yûssa quemeint einnoceinta tant qu’à
ronojel uwach jachke na k'u ri
atau yang berada di bawah batasan
seuwae sibawa ininnawa leppe'e pole
Упкатңи илэл Буга̄ду бидерӣтын
aidaujai dita wakesa atus uminkatin
2. Buli munhu alina Sekge ya
jnia.
пріоритету у виборі виду освіти для
igen se nɔbɔdi nɔ fɔ ambɔgin ɛni ɔda
സമുദായത്തില്നിന്നുമുള്ള രക്ഷക്ക്
nan ansoun pwopwoud oh pil lel anson
Arati Puja Mantras Tradicionais
ninankg'olh, katalikgalhtawakg'alh,
وچ شامل ہون اُتے مجبور نہیں کیتا جا
[Missing]
ikaaari lamang ng malaya at ganap na
Perkara 7.
amimaja niatajinia kayapui
zenb zongt qauif lit haib zenb zongt
daatadinudejutyuve.
kua, ka sere yè u mɔ yà n buera n
адалзын.
3. Ua noa i nā mākua ke
Thu 16
қоғам алдында міндеттері бар.
njih.
iqui, ja shinanra tsonbi pecáori
Artikulu Ishkay Chunka Qanchis (27)
Rechten und Freiheiten zu fördern
tö’kë’ëyji jayu työnüt jats di
harðliga, ómenniskjaliga ella
hayñitami charin. Tukuykunapak
autonome o submittite a qualcunque
ಯಾವುದೋ ಕೃತ್ಯದ ಅಥವಾ ಉಪೇಕ್ಷೆಯಕಾರಣದಿಂದ
Article 2
חירות.
pigisaanik aammalu anooqatigiinnut
moujè è le drê dè tsêrtchi, dè
nuka ku niata jinia tamanuka na
2. ሕድሕድ ሰብ ብሕጊ ካብ ዝተደንገገ
itiroquin. Ahuuara isinpa
Prabhu by Sarvabhauma Bhattacharya
nak ixlitilanka k'akilhtamaku,
fason ki pa bon si, lè moun nan t ap
dreptul de a întemeia sindicate și
suciél nicisèrii, e la à dirét m'la
buntfu noma ngekumehlisa sitfunti
никоҳ бекор қилинаётганида ҳам бир
ɖo la de ŋsɛn abɔkamɛ nɛ dukɔnwo le
Gubine gidii mani gargeleg nga
Ахәҭаҷ 17
kenu-n-sa-abar so, kanyiti nɛ
ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತಲೂ, ಮಾನವನ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೂ ಮೂಲ
diritus ikonomiku, sosial i kultural
അവന് അര്ഹനാണ്.
da det er af afgørende betydning at
.yachrakurkanqantawan juknuypa
ɔ mi tete a mi bimɛ kɛ mahi nɛ ngɛ a
li kongometa ngopfu ngopfu a ku
гардидани ҳуқуқҳои асосии ӯ, ки бо
ilaasotaanissamut
Секој има право на слобода на
1. Хэн ч бай улс орны
кем-херек үүлгедиишкини болбайн
incatsimatimencaj iro ocatica
თანაბრად იყოს დაცული კანონის მიერ.
2. Undirvísing skal miða
waarem na dage de dwoi waarem delo
Дарбанзаалк аҧсшьареи, иҧсшьара
Pchidintspa.
Sequesano 18.
məktublaşmasının gizliliyinə, şərəf
(۱) هر زن و مرد بالغی حق
шІэпхъэджагъэу амылъытэщтыгъэ зы Іоф
ko hakika di, ka a lankɛnɛmaya
emgarwa tagdudant (tadimuqratit).
Yn betinken nommen dat de folken fan
1. Vigni porsona à le
خىتابنامىنى ھەر دائىم ئەستە چىڭ
3. Para urang tuo sah punyo
constitutionis propriae potestatem
Tesu datka tay ginechtiwit welit
Edidiana Kiet Ofuri Ekondo
waitkascham pujut aina juju; tuja
ya'huërin.
QAWARISUNYA: Huñunasqaman perteneceq
राष्ट्रको निम्ति सजिया मापदण्ड भनि
kokwandiswa kobuhlobo nemvisiswano
serbestliinnän hem kayıllıınnan.
in kwelok lok im ber ilo ien kwelok
འཚོ་བའི་གནས་ཚད་ལེགས་སུ་གཏོང་རྒྱུར་སེ
2. Ocameetsamajataque
ndubukulu ya muntu mpe nkobosolo ya
چنین دادگاهی درباره حقوق و الزامات
മനുഷ്യന്നു വിവേകബുദ്ധിയും
ZOLUNTU
wey dem de rest, dem must to dey get
能获得充分实现。
keli ah marka la helo rabitaan buuxa
1. Kenda aratbut
Karen ŋuto ködyö gwon ko tolien na
thë hami thë pë ã rëo taomi, kama
ili drugog pomanjkanja sredstava za
banacë unicama 'imainun Nucën Papa
sôrta d’èdukachon k’i voulyon pè
ኦለዎ፡፡ እዚ መሰል እዚ ሕድሕድ ሰብ ሃይማኖቱ ወይ
општата благостојба во едно
yat´elike.
2. Elk hat, sûnder ien
ndaño ofeka yahe, kuenda
malechub eng klemerang loyak a
kepilyeg bayang ko ngi Garcheg ney
yel-segdɩ ninsã kaalmã waa ne
inussiaatigineqaraniluunniit
ејни әмәк һаггы алмаг һүгугуна
2. Pòu pas s'apela d'aqueste
wi oottheka, onkhalihiya wira khivo
delito penal tin derecho di ser
carame poribe laje
ko eŋununyanya gomɛ, a tekpɔ nɔ
nomes mais potentes de Deus pode
haib yex xaot dot cenf rent haib
3. A család a társadalom
disklêriadur-mañ, hep ket a
uan techtlesojtlasej touampoyouaj
intimaigue caninasati antagaisati.
že je nutné podporovať rozvoj
Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u
бүрн тэгш эрхийн үндсэн дээр, ил од
obuthoki eryingira nerikolerana
Obanga abantu sibakikozesa kujeema
napuracüxü̃ rü meã guxü̃ ĩ togü i
dreptul de acces egal la funcțiile
dl respet di dërć dles porsones y
kweenda mbwayanda alimwi akukkala
û bicihkirina mecalên çêtir ên
ninga la tẽngã zãab tʊʊm tikda.
Artigo III.
Pa kumona ne ditunga ne ditunga
tumunun seni osupwangen an ese wor
jinapurasqanwan ichus honranta
ne ngaa; a nga balong, bee o engɛ
he founga ‘oku fakalele ‘aki ‘a e
mei ha fonua pe, ‘o kau ai ‘a hono
3
vese.
fundamental. Quel scola elementar ê
озодиҳои асосӣ бо Созмони Милали
Kulkanka 11
ekuphathweni kwabantu emthethweni
l'ensenhament, la practica, lo culte
თითოეულის უნარისამბერ.
kwalamalungelo naletinkhululeko
ütz ta tib'an q'alajnäq chupan ri
17. T'aqa
gredenn, hag ivez ar frankiz da
23.
Kumuinchi chachilla, naa naaju tu
lìm lim a yu vijuŋ wùn à ji wù wáa
nandhang tindak kejem, dipatrapi
skuldig i ei straffbar handling når
guhanirwa amafuti yigeze gukora,
lumetik te tso´boj te Chapk´opetik
chipwe kuchinyina kweka.
INTFO YEMASHUMI LAMABILI
образование ќе биде достапно за сите
inschränkt warrn vunwegen de Raas,
Yang ni 10.
Spraak, den Gloven, de Menen
દેવામાં આવશે નહિ. આવી દખલગીરી અથવા
wa sɔmburu tà n ra yɔra gasɔ.
rahasia peumilu meuseuti murnie ngon
Atikel 20
DIKUINHI NI KISAMBUADI
Ujedinjenih nacija.
mpé basengélí kovánda na bondeko
4. Илтыкин һавады
Tegnendo conto ke na concessión
oco okuti omanu vosi kwenda okuti
Asɛmpɔw 2
bi köuc yöŋ ci min elai, keme bi
hiva, kupesi fakamea’a na’a ne fa’u.
kukuna kusa'a ndeva'atna'a chi
yuri grantita a lu da la konstituco
зыхуигъэщхьэпэну, щIэныгъэ
lu ciy meñ.
ikiakartai turam maimetek ankan
सामाजिकान्ताराष्ट्रिक-व्यवस्थायां च
Article 9
é kpo; mɔ ɖokpo ɔ fi enɛ ɔ wɛ e na
uchi unuiminiana
Babu 20
vajāšanas gadījumā, kas īstenībā nav
ronojel ri etzelanïk nuq'äj rutzij
නොමැතිව මේ හිමිකම් ඔහු සතු වන්නේය.
kerrekeriil a tilobed er ngii aikel
medikal i los servisios sosiales
egal pou travay dan servis piblik
دا کوئی دخل دتا جا سکدا اے تے نہ ہی
Ocovaperota eej atzi tsicarica
föddert warrn schall,
3. Domwande-omwan mween
pagkanasudnon.
bulshada, inuu ka faa'idaysto
liri lonse monga la mtundu, khungu,
eller konstnärligt verk, till vilket
олиш эркинлик, адолат ва ялпи
kan k’i tɔgɔlafɛn minɛ i la.
证使他本人和家属有一个符合人的生活条件,必要时并辅以其他方式的社会保障。
2. Maraiñedɨcɨno fɨnoñenia,
acusaçon na assunto di tribunal qui
тоңно, аямама итыл һава дярин, һавая
hánítshakees hwiihdaasyaʼ eíí
majburiyatni toʻla‐toʻkis
ንክራኦዩሉ ምሉእ ማዕርነት ኦለዎ፡፡
luahu, kɛnyɛisia kɛɛ Ngewɔ vɛli
Chonoaoanquidquio icsambo ictsiash.
fourazou cachouzà dïn lhu vïdà
3. Yumbay trabajadurmi
amanyɔ ho anaa ɛntia Amanaman Nkabom
llapan runakuna kasakuy idaman
yomwe munthu angagwiritse nchito
2. Sakone isiole čačipa
да чабал эттирбезин.
11. Tlen majtlaktli uan se
његова трајања и приликом његова
nga pagpasugot sang mga ikasal.
баробаранд ва бидуни ҳеҷ як тафовут
ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຕໍ່ການຂາດ
1. Everyone has the
bai'ye,
Art. 30
وأية تهمة جنائية توجه له.
Articolo 16
düsse Verklaren heel un deel
Nkeji edemede 24
rakikaskiyaptinpis dirichunkunaqa
Ավելին, ոչ մի խտրականություն չպետք է
3. Saluiring janma sane
LI POYANAM SA' RUCHICH'OCH'
liɛ'n kɛ ɔ ti like tɛ. I ng'ɔ wuka
nintimtikratnuitai.
boleh diputuskan bersalah atas
1. Onye ọ bụla nwere ikike
kufizimin e arsyeshëm të orarit të
taley.
pangakuan kana ayana martabat
ninrimanta ninri purichiyta.
tokiai diskriminacijai.
тараптын тең эркин жана толук
daidai da kowa, na kotu adali kuma
Ejmo' e sasno sia kalaküs ne sia i
riegádeami dahje eará dilálasvuoða
uyruğu bulunduğu memleket veya
sem distinção alguma, nomeadamente
mhandika ya nghana ya banhu bose.
izanik, norbanakoaren duintasunerako
отношений между народами; и
vacunoxcanquihqui. Quiyoovinin
[Preamble]
s-hibâ supus mash la atseali
futubiman dalil Lardəwa Tawakkata
wat volgens nasionale of
'icësai ñu meetinu ianan uni rairibë
e con de mezue progrescive naçionali
lalita-sakhi guna-ramita-visakhe
halolonepeleko.
Pangkalahatang Kapulungan ng mga
kio lej†̍ tsa rü jnia tsa tio̱ jila
taxucürüwa i texé tanachu̱xu i
na ụlọ ya nwee obidi ndụ kwesiri
comin implekin por oun Eta, oun
pɨ́áábóíyonéhjɨ. Á;nejcúhjɨtu
1. Chatün partïtüleir tê
o achievement for aw peoples and aw
woli o se ba di taane dem kɔɔte ne.
tasia lipaa̱s tsou; tasia lijmos
saolotoga e taofia ai manatu e aunoa
സ്ത്രീപുരുഷഭേദം, രാഷ്ട്രീയാഭിപ്രായം
ke na kimpwanza ya kusoba dibundu ya
ona me tana whanau ki te oranga e
opakatu rupi, iyavei vireko vaëra
ca toate persoanele și toate
te mau va'a'ai'a o te fenua 'aore ra
араларында, по декларацияда пасқан
wɛti yei ndɔɔ kpɛlɛ hugbatai ji hu,
Era sucu ena galala na tamata yadua,
sadarkaa biyyaattis ta'e sadarkaa
heŋaatsɔɔ, shãramɔ kɛ kusum hegbɛi
ja sijpanub’ali, ja yuj ojni b’ob’
dos, baob guax uat nof jaix nyongs
ibubun yuda tibi jau medabe
nationalidad pat relihion, man gai
netalguete naua ỹotta 'a't 'ale'u,
ມາດຕາ 10.
Ամեն ոք ունի այս Հռչակագրում բերված
'lzès deût protéjer conte lès cis
Awbody hes the richt awgaits tae
killer of King Kamsa, and He sports
jats ja jayu oy jyööjtykat vä’ä
nzo-mkanda bafwene.
saisikëre ta'a ko'iye pa'iji i mai̱
tego, kudai ei sovi
myndighed; denne vilje skal
laka nani naha lakara aisan na, alki
ꔱꕩ ꗃꗡ ꕞ ꖏꕎ, ꔧ ꕞꕡ ꖏ.
och sokkun foffor ren an epwe ataeno
mikoroatsta, kiristiyanatsta,
spreseâ i derits dal om a an puartât
contre°ye ou al famile di wice qu' i
Artikel 28
2. Celem nauczania jest
Baktivedanta Narayana Gosvami
masingunapa dirichungunata.
karapatan sa pantay na pagpasok sa
ᐊᓂᔑᓂ ᓂᐗᒃ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ, ᑲᑎᓄᐎᑦ ᑫᒪ ᐅᑌᐺᔦᑕᒣᐎᓂᒃ
faka’apa’apa’i mo hono ngaue’aki ‘o
бырааба уонна көҥүлэ бүттүүн олоххо
XVII
maha-stotram japan purch
quốc gia hay lãnh thổ đó được
la méma proteichion sociala.
එක්සත් ජාතීන්ගේ මහා මණ්ඩලයෙන් සම්මත
Jinis 8
apsaugą.
Munhu wese anofanirwa kugara muruwa
budedi bu kinswa kitedi kuidi
mga pangunahing kalayaan. Itataguyod
kongomaku ku hahlula ti nfanelo ni
zongt yaot.
jukjuk im ber eo im ber en bok leen,
compagns e inalienabii, e je la
Kamachtamarini 9.
ne’b’uju’unil wax sk’ana oj sna-e ja
dê fa. Selá lei di telá dê plotegê
Tsindapa rtik (19)
antavaitatsiri, te orn
സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും പ്രവൃത്തിയില്
(۲) کویٔی شخص محض حاکم
cwyouz canhgya sevei dih vwnva
travaggio.
1. Caninataque
qanunun ona verdiyi hüquqların
nagara.
munanqanwan kasakunanpaq.
والاستفادة من نتائجه.
nyonso mpe bimpwanza nyonso.
материаллаг болон ёс суртахууны үр
mutindu mefwanakana ntwala ya bantu
onèt ki dwe fèt nan entèval fiks, ak
Simha-griva--His neck is like the
kontra leis ku alvus di Nasons
avantaj aktivite sa yo pote.
Madhavi_11_nija-pati-bhuja-danda.mp3
hana yaa ɩntɛ kpɩɛr ha nà haanɩ da,
vahevahe.
бекорӣ, беморӣ, маъюбӣ, бесаробон
peria angazükdaktsütsübaji lir. Ibai
pihcma'kyuu, u'yma'kyuu sa'
kihandiiko eki ahatari kushorora
devlope respè dwa ak libète sa a yo
nei hu loq nia alngaoq,dalja neenyuq
nlas xa cho mien gui kuan nxoula o
nawantan nuwatkatnuitai, shuwin
G.A. res. 217A (III), U.N. Doc
Chuiquid dapabon chiaid ley caid
פֿרײַצײַט, אַרײַנגערעכנט דאָס רעכט
gamakglhtinalh xlakata tlan
charirayachunmi
e tik e yithiic kua ci tëëm bik röt
Wonke umuntu kumele awathole wonke
igual.
3
arbitrario na inaresta, detension
зынагӡара рҽазыршәо хықәкык
2. Qataq 'enauac ne'ena
Lomwe enda vokalyawoso, vokayike ale
rɔgbɔkɔ.
pripadaju temeljem ustava i zakona.
Atikara 13
the penal faut wes commitit.
Artecló kïnze 15
ekonomial, social e kultural yuri
tjæðskaparrætt.
ja cifuci cenyi kupwa ha cixina
nukajen kajamaak koola. Luwaay
પણ સમાવેશ થાય છે.
sullkanjama arnaqasa, jan nuwasisa
pinynhöm bi bik tiit. epiny nhöm
kryer çfarëdo veprimtarie ose për të
1. Chaskeun' a l'dreût
asɔre biara a ɔpɛ. Saa tumi yi ma
अनुच्छेद ११.
Luhilili 15
vosi kuenda olombonge viosi
eventualaj sciencaj, literaturaj aŭ
23.
grupo-elemento kan banwaan asin igwa
kaban'imetewes'ma'kyuu napa ha'dac'a
ale de iang.
சம்மதத்துடன் மட்டுமே திருமணம்
Air an deicheamh latha den Dùbhlachd
taoore.
nisha piyapi nipirinhuë'
ทุกคนย่อมมีสิทธิและอิสรภาพบรรดาที่กำ
1. Wɔɔ yo wɔ, kiŋ iŋ maloho
wozjewjenju proklamowane prawa a
da De Forente Nasjoners folk i
(ꑍ)
Organisation und der Mittel jedes
Kapango 12
huiñashca cachum.
falʼngin lan yanne gidii,
reira te rauka anga tamanamanata
محرز گردد.
ɨniroi illena, jofo raise illena,
the Yamuna River (Kalindi). All
presente Declaração Universal dos
hegbɛ ni eyɔɔ yɛ mlanaa lɛ.
শুনানি লাভের অধিকার রয়েছে।
tette natarima gajinna.
Napopianachin Copirno
Piisu yɛnni (20)
ruranqallapa atinambaqllapa akrayta
वैज्ञानिक-साहित्यिक-कलात्मकानां
jan jark'atäñapaki, ukatakiw taqe
oiktuzid i velguzid i sada todištust
аххос закъонмӕ гӕсгӕ тӕрхондоны
ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಣವು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿರಬೇಕು.
vērtībai un vīriešu un sieviešu
te, mod ose ayem dze ene abe, dze
ꗱ, ꕉꖷ ꗪꗡ ꔻꔤ ꗏꗒꗡ ꕎ ꗪ ꕉꖸꕊ ꖏꕎ. ꕉꕡ ꖏ ꗳꕮꕊ
1. Duere sefuillamona jɨaɨe
अनुच्छेद 28
og offentlig behandlet av en
alcuno dei diritti e delle libertà
runakunapa derechon valechiq
kutwalaho namazu kana nakutangisa
rese, tüpa viroya vaerese o ambua
Kanuni ya nane
to go see im friend o, or to go
тижи кижиниң тенъ полчығанынға
wana gomɛ, le hannyahannya ma do dó
ประโยชน์ทางศีลธรรมและทางวัตถุ
yakuti yimtolele mundu ufulu pa
1. Sɛ mmarima anaa mmea
poupyo di Nachyon-j’Unyè l’an a rè
bersifat umum dan yang tidak
phải đối xử với nhau trong tình
kobebisa lokumu na ye. Moto nyonso
Велöтчöмыс отсалö вежöртны öтамöдöс,
quand l'è nicisèrii, da d'j ilt mèzi
dessen Errungenschaften teilzuhaben.
tanganing mautob ining pangako,
Huánuco
nɛɛ asɛɛ.
kati luwaay. Anoosan nababaj kapooy
igual proteção da lei. Todos têm
Барча одамлар эркин, қадр‐қиммат ва
Artikulo 20
omahongaidho kehe gokatongo.
niyotashitari naaca", ompoña
2. Sa drwa pa aplikab
joudajale kehitoitusele tarbhaižid
Ekicweka 23.
haib jib cux laot yet zas id ax jaob
mambela diri.
කළනොහැකි වූ සම අයිතිවාසිකම්
tiyisa kurhula a misaveni.
accusato di un reato è presunto
Yu kè la rèkònyichinhi dè la dinyitò
بىلەن موئامىلە قىلىشى كېرەك.
nokukhonza nangokulandela.
1. Yn w p,
Artigo IX.
učestvuje u upravljanju svojom
Nani añomo 11
PUNTA KAQ (1)
yedduklen lezment iman n sent ad
derecho o'ch po'yomporer peñet ñeñt
2. Ora ana uwong siji
دولة.
къыщыхэщырэ цIыф фэшъуашэхэмрэ
fiecare om nu este supus decît numai
constitucion o kan ley para sa
ัน โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติใด ๆ
zuwo, mu cisemuka hanji kuma
Iwo amakhala ndi nzeru za cibadwidwe
εδαφική περιοχή ανεξάρτητη, υπό
1. Kyaqiil xiinaq b'ix xu'j
solamente i libertad yan kabales na
elevar o nivel de vida dentro dun
هر کس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی
dios nongf ghend nongf id hul.
loko y li xiwonho, a svi faneli ku
and his beloved disciple Sri A. C.
neemfanelo zesidima nenkululeko
chu'za'cru' ra'ta' bu:unny,
a wa do egbèfan lɔ ji ɔ, wo ɖo a ɖó
Dawlad kasta.
an uxum, aní xonti ulumal bal neech
fondamentales; favorescerà la
全に平等の権利を有する。
mga katungod ug mga katungdanan ug
uwem, ndiyene uboho ye ukpeme.
jagadisa hare
11
2. Niemand mag
må lès mêsses dreûts qu'lî sont
shinanquin.
jeung anu resep ngajajah.
itsipapae aisa iriguishinejantaj
dhùthchas nàiseanta, neo a chòir air
cohuen o'ch eñoch ñerra'm po'ñoc̈h
diritti di l’omu da un guvernu di
imaykapitapis kakuyänan y imapis
reba a, ɛsɛ sɛ asotwe a onii yɛɛ saa
saben uwong kanthi adil. Hak-hak
Minha lista de blogs
Tonte 23
худ худсарона маҳру м карда шавад.
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
Nemos at a poder esser assuzetadu a
(from Prarthana)
Unie.
laỹipi da yaqto' nachajlec qataq da
המאוחדות.
Mundu jwalijose akwete ufulu
3. Jokaisella työtä
1. Omnis homo jus habet
Sequesano 15.
bisan unsang kriminal nga sumbong
2 ވަނަ މާއްދާ
ne azolilɛ anzɛɛ munlililɛ ne la,
boʻlgan vaqtida ham va nikoh bekor
ҵара зда ҧсыхәа ыҟам акакәзароуп.
riligyunchaw ima kriyinsyachaw
Генераль Ассамблеясе 1948 елның 10
2. Onnyi dɛ dɛm ndzinoa
тең, пош туғча. Кижилер сағыштығ,
kuintiee tse ngo ndaxaa,tsienga
yakutamo kwesekes namilimo anakuzata
suusu di, i sii tɛ mafɛnɛ nna, i
merciful to me now. There is no one
ᐊᑐᓀᐃᑫᐎᓐ ᑲᔦ ᐗᓂᔥᑴᐃᐌᐎᓐ.
Considerèd che l'è nicisèrii lavurè
dari panganiayoan (di negaranyo).
babban laifi irin wanda doka ta hana
hat das Recht auf gerechte und
ratou tikaanga no te akaipoipo anga,
nokucitwa pa mulandu wafikansa fya
1. Ba n taali damyom nga
1. Eero
meméménuki. Meere páñetu caatyé
ꔳ ꕉ ꗏ.
vuvwa vwa mwonyo mu kulimanena kwa
Tsaque persena, du que l’è meimbra
परस्परं सय्व्य-सम्बन्धानां विकासजातं
allat pisinnaatitaaffiisa
Artigu 22
kosala misala ya Leta.
1. Elkeen het die reg
mèliorâ cein que lè Nachon Accolâïe
mjez wšěmi ludami a wšěmi rasowymi
Articulo 5
मानव अधिकारों की यह सार्वभौम घोषणा
14.
sime. Woaɖe ŋusẽ sia afia le xeyixi
derecho de la libertad de reunion i
ahakoa ko tona whenua ake, a me te
traballo e a vacacións periódicas
---- (Umbundo)
mellanfolkligt samarbete med hänsyn
gawarabai lan lawíwandun habu
ំណើត
Jinis 4
noʼojaʼanil kuxtalaʼ maʼatan u
usustiene opinion sin nihafa na
xuquuda aadanaha iyo xorriyadda
ⴰⵙⵏⵓⵃⵢⵓ, ⵖⵉⴽⵍⵍⵉ ⴷⴰⵔⵙⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⵖ
kuipa viinuu dejutyuve ne tiiñuba
lyepiso vosuñgamisa eye.
ArtikAtik 13
Aonaichte.
1. Lord Nityananda Raya never gets
mama mpe mwana ya yandi. Bana nyonso
colocados bajo su jurisdicción.
lajistis.
exóbintaláb axin le'nanchal abal in
کار خود را آزادانه انتخاب نماید،
religijakoro ja e gnadlibaskoro thaj
Тенымтыгуйся ихүтү мынту хелы”сытыә
faltəbe yega daptinba.
paekboe na om boel saeh.
συνθῆκες δουλειᾶς καὶ νὰ
s'istatutu polìticu, zurìdicu o
ئىجاد قىلغان ئىلمىي، بەدىئىي
Статья 28
अज्ञातवास या देशनिकाला नइखे देल जा
gobyernu kaptinpis, nasyonkuna,
wáábyutáré tene íjcyáítyuróne.
Κανεὶς δὲν ἐπιτρέπεται νὰ ζεῖ ὑπὸ
2. LIJI LYA MUCIKUMI NYI
զարգացմանը․
a s prostředky příslušného státu
kantre, or hemi indipenden or nomoa,
φυσικό και το βασικό στοιχείο της
Хэти хуитыныгъэ иIэщ, Iуэхуншагъэ,
rarvijntyeaniy tavatyayu, netimyu
garments resembling a raincloud and
Yaakni' hattak áyya'shakat mó̱makat
tumrap bebasing tumindak utawa ora
llamkayninchikmantaqa.
ya pfanelo na mbofholowo zwo bulwaho
Mataki na ashirin (20)
gin. All Mënsch huet d'Recht op de
pode ino joe, miranunkanan mi
almmá earrásiid seaguhusahaga, ja
ìwé kíko̩ tàbí is̩é̩ o̩nà.
fakakulupu tefito mo fakaenatula ia
Ja dukun juni pepa xanen ibun jau
ramkhui ramvoel ah tha kahuel uhni
уключаючы сваю ўласную, і вяртацца ў
mongl sif qeex hul, ait lix bait
þjóðanna.
tavatyi jmutyasara darva. Ne
маликдирләр. Онлар никаһа дахил
ikpe ịda iwu ọ bụla nwere
nfou kɛ ɖɛ wenni kaa kɔ̃ntii nnaati,
2. An kada tagsa mayda
ဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊
_amar.mp3
jono min.
Widerspruch zu den Zielen und
amusuma akulinga iye.
Tetten 20.
mai zaman kansa wanda aka kai
imalaya kaqpaqpis, ollqopaq,
қайдығ да чон-қалықтанъ шыққанынға,
inchoocatantajiaquempaca cameetsa,
habereho eryaghalibwa omongebe siwe
Premada-He is the bestower of
Lè nou sonje nesesite pou gen yon
бәрабәр мүдафиә һүгугуна
2. 어느 누구도 행위시에 국내법 또는 국제
права свих чланова људске породице
2. Секој има право да ја
kotoa pe ‘i he sosaieti, ‘oku ‘i ai
ޤައުމުތަކުގެ ރައްޔިތުން އ.ދ.ގެ
Although Radha and Krishna are one
khawhnak le phawtzamhnak nawl zong
ކަމޭހިތެވިގެންވާ ދަރަޖައާ އެއްފަދަ
natalaksaka tuku talakask'in
the awakening of ecstatic loving
تے انہاں دی خلاف ورزی، ایہو ڄئے و
1. Хас биирдии буруйу
fanavahana mihitsy izay sata
vahnuon da toizen tapahtuman
Dorɛ 28
ar citiem.
̃yeyc̈ha'yena arr patsro.
വകുപ്പ് 30.
ropu katoa o roto i nga whakahaere
nugken tamushkam.
efectivo para as jurisdições
mutundu ne calo shalilinga
qhepakusqankurayku, icha
Миллатлар Ташкилоти билан
til styremaktene. Folkeviljen skal
павінна супярэчыць мэтам і прынцыпам
tusar, metek akikiartinuitai. Ni
tichiba
1. Minden személynek
huo'otaq da ỹaqa'a aca chigoxoigui
ਸੰਬੰਧ ਹੈ, ਬਰਾਬਰ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਦੀ
Йалмисчэ истачийаа
Elkeen, as ’n lid van die
đoạt quốc tịch của mình hay bị
Esiane sɛ nea ɛbɛyɛ na ɔmanfo remfa
wãro, pei kahi, thë pë rë
ດ ແລະ ໜ້າທີ່ຂອງບຸກຄົນ ຫຼື
PASAL 14
kaambong ug dugang, kung
1. Aents aínia au
ahuatanga o tana mahi a kia tiakina
Buli munhu abize na wisunhya mu
internacional. Também não será
സിദ്ധിക്കത്തക്ക നിലക്കും
comerțul cu sclavi sunt interzise
without interference and to seek,
pt'hiden'ime yuuna ptaamun'ite'
ਹਾਸਲ ਹੈ ।
tarvilik tunnustamine ja austamine
3. Nudyayo nrra pjosu̸
3. Bathimo biya ba niyɔ,
long respek mo ol raet. Oli gat
pàrantan roghainn a dhèanamh den
yikumlepekasya kutama ni ufulu wakwe
corespondenciana, oset para uataka i
ມາດຕາ 25.
nuka amijai metekaitai, titinuitai.
މީހަކަށްމެ، ސައިންސްގެ ރޮނގުން،
acantashitapinitari itsipapae
νόμοι ἀπὸ ἐπεμβάσεις καὶ προσβολὲς
1. Mi vialte hna nih an
tsiyatssia kamanpi atinari, vanari
yordam berishga intilishlari hamda
के खिलाफ कईल गेल काज खातिर मिल रहल
(二) 人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回
tiyaqkäqa ruranan lapan imanuy wakin
පුද්ගලයකුටම අයිතියක් ඇත්තේය.
we ýigrenilmeginiň adamzat ynsabyny
konsentimiento libre i kompleto de
এবং মানবিক অধিকার ও মৌলিক
үндсэн эрх чөлөөг нийтээр хүндлэн
Manusia. Tiep ureung lahee dengon
ngaahi tau’ataina kuo fokotu’u atu
pouchèr rèstò yeû kè le vou én’
Ilaktakak, saywashka Ilakta kakpash,
2. Образовање треба да
causa, adire in suae ipsius vitae
rikapaakunman chaynuylam lapan
အထောက်အပံ့များ ပါဝင်သော သင့်တော်
vabadust informatsiooni ja ideid
saareye ma sigira tana, ku su ra nta
coroatajaneine acaauru gobierno.
1. Kóždy ma prawo, so
संयुक्त राष्ट्र संघका जनता हरूले
niishishante teyanote socua pueya
1. Enhver har rett til å
kutendelela.
akhe nenkhululeko yakhe lomuntfu,
ukuetavo nda hukuetavoko, nda
3. Keluarga adalah
hemme adem öz teshebbusini bildrush
rusamajixik jun utziläj ajowab'äl
Mellad tri (3)
qual solo le libere e plen
3. Yarwar mayikunawanmi
derecho, sin discriminación alguna,
chay shuccuna millayta mashcachum.
príslušného štátu zaistené
likambo na yě lokóla ya bato
muba mubain tsatsangenuu deechu
j’indjuchtiche, a on tô kovin por on
srɔnmaɖe mɛa ɖogbe nɛ ŋku le ɖo amɛ
2. Miin a kutkawih thil
व्याय्व्यातुं नैव शक्ष्यते।
Моддаи 7.
قۇل قاتارىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ.
3. Baasa be aparsheŋ a
2. Noq tuj kyexax
n’Assembleya Geral Nlamulo 217A
goa'ye neñeje, i̱ goachaquë bai'ye.
qolqellamanta.
k-ali política xoh-nin chalpayal ó
a'u rhyddfreintiau, ond pan bennir
a hwlingan le ese nyikɔmɛ gbɔxwe a
tsaatéké dárɨ́ɨ́véityuróne. Tsáijyu
ARTICLE 16
ᐊᔪᙱᔾᔪᑕᐅᔪᓐᓇᖅᑐᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᓂᒃ ᑕᒪᐃᓐᓄᓕᒫᑦᑎᐊᖅ
mahanyela ya ku twisisana, ku
t'hit'hi hi'pta'.
Obiara wɔ ho kwan dɛ ɔkyerɛ n'adwen
ყოველ ადამიანს მის
KAKIBATU KA DIKWINI NI KISAMANU
riasengnge nikkah na napunnai seddi
kupanimajicha aramaja nuka icha
markayoq nunakunapaqpis, waktsa
layak terhadap hak-hak dan
su'lu'u anakat akua'ipa.
nakɛ sɩɩ do gbe dɩ haaʔ.
jeedeen Aart un Wies vun Slaveree un
Ekicweka 14.
tlanauatili kiijtoua:
Paukū 24
le duhherhnak ah zalong tein um
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ sí òmìnira
maduwe hak polih pangupapira wiadin
jaiacania, iena buna rairuiñena.
íínízingo doo atah dooltʼeełdah.
नगरेको कुनै काम उक्त समयमा राष्ट्रिय
minini an latama alakatunu
2. Кожна людина має
2. Buli munhu alinawiyabi bo
decìzia e kanonesqi thaj numaj
kukojana na vanu vanji weka au
Tur persona tin derecho riba
zie yɛlɛ veɛlɛ. Sori bebe meng la ka
3. Den som arbeider har
competente contra actonan cu ta en
प्रदेयं भविता। अवैधा: वैधाश्च
1. Opakatu ava vireko
mushirikiano ya shi ulemengu,
mga buhat nga kalapasan sa
bərabər imkana malik olmaq hüququna
protejeer chih quei'ty ra:a'p
tũ ne modgr ye.
Sariyɛ firinde (2)
ⴳⴰⴷⴷⴰⵏ ⴰⴽⵯ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⵖ ⵓⵣⵔⴼ, ⵏ ⴰⴷⵣⵔⵉⵏ ⵖ
i klelɛ wafa nga ɔ nin be mma mun
یا هنری خود برخوردار شود.
fiarovana ara-tsosialy raha misy
se-sanga na paiya kande narottama
blek o wait, wanem lotu o wanem lotu
demokolasi.
2. Niko ne smije
xte:e'n Deree'ch x:te:e' Ra'ta'
yanapäshinman pishiycho kawaqkunata
fɩlwɛ nà thɩɛ kɛ wʋ tini dɩɩ the ɛɛ
niangb diot laib seet huit nongd
Considerato che è indispensabile
Á;rónáa tsá múha meke táúhbáítyuró
bashlanghuch ma'arip mejburiyet
1. Kóždy ma prawo na za
awkisyaptinqa, u imanawpapis mana
nasyunkunaman chaych'u ali
swa asepte, swa resevwa enfòmasyon
tulaga sagatonu ma le lelei o
පහර ගැසීම්වලට විරුද්ධව නීතියේ රැකවරණ
naix deis hul mongl ait dol hfud gid
ꊿꑞꂷꉬꅉꂿꊋꏗꇱꄉꌟꋍꉻꋋꈨꌌꀉꁁꋍꈚꇱꄷꑠꃅꀋꉆ。
inalienabili de tutti i menbri da
чоҥнулҕа ньидитэ бандьэ
Vakreshvar2002_2_05_kalayati_nayanam
3. Uoso u kalakala a mu bana
авйыны да сернитны повтöг, а овны
nekas pengker aints wajasmi tusar
sa personnalitat juridica.
entenet ñet. Ñeñt̃o'mar ñet nenet
jiniñu'u ja ñatu na sa'ndeva'tna, ni
Vbene a mie wee agbon hia renren wee
ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ ਅਤੇ ਭੇਦ ਭਾਵ ਕਰਨ
huetsa jahuéqui copíbi atima iqui,
itotogi se vakamuri tiko ena gauna e
Bahawasanya satu fahaman bersama
runanuy alipa rikasham, libritaanaq
ñeñt ̃ po'yomporer penet ñam̃a ama't
e ñiɓgol fannuji nguurndam moƴƴam,
ohauti. Oniti tú mpĩnnɛ mu o mu nyo
inuttut pisinnaatitaaffinnut
dlend hlob hlangd dout uat shangb
His pastimes, Narottama Dasa simply
adem we ijtima’iy apparatning mushu
നിയമാനുസൃതമായ രക്ഷക്ക്
হয়েছে এবং যেহেতু এমন একটি পৃথিবীর
pertene.sinantsipaq.
allpon ñeñt ̃ poctetsa allochñapa'
alákò̩ó̩bè̩rè̩ yìí sì gbo̩dò̩ jé̩
ufulu kukwatira kapena kukwatiwa ndi
via cóltórèla dè la comunauté, dè
के उपयोग के ओ अधिकार बा जे ओकर कमाई
ha balaud;
kahilingan ng moralidad, kaayusang
Нико на смије бити извргнут
tee oncameetsateji anaaqueri, tee
causangacuna.
2. Ħadd m’għandu jkun
ArtikAtik 24
berýär diýen manyda düşündirilip
incatsimatashicaji. Aisa arica
ARTIGO 11
sellaista puuttumista tai loukkausta
jenaýat ýa‐da Birleşen Milletler
အမှုအခင်များတွင် အထက်ပါ
maturitatem.
ہر شخص کوں حق حاصل ہے جو ہر جاتے
ya'newe'wen'i's k'tey v'itna.
გამოიწვია ბარბაროსული აქტები, რაც
nengsaala mengɛsoobo ane o yelmengɛ
grinding mortar, in the same way,
Naide nun será sometíu a esclavismu
ju’un iti.
1. Homens e duonnas
heno nitai bine bhai, radha-krsna
bain naaju chachilla bain tsaren
Nn 21
king primera dapat sapilitan iya.
1. Orice persoană are
mbiri yake. Aliyense ali ndi ufulu
olmaa.
saiyang banwaan, sa pag-ogma kan
Ogni individuo gà dirito al
thë pë kãi puhipoyopë, O.N.U. thëni
ᐊᓇᒣᑕᑯᓯᑦ ᑲᐃᓇᑌᒃ ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑫᐅᒋ ᓇᑕᒪᑯᐨ
tapahtuman jälkeen yleiskokous
Misava
takda sang pagdumala.
scoles, èlzès fåt drovi parèlièmint
Maddə 12
cha’biel ta stojol mu’kta
paka-ingnon nga walay sala hangtund
FANAMBARANA IRAISAM-PIRENENA MOMBA
Imen
aca camachaqca lmalate na
Considerand cha'ls pövels da las
1. Neɛzaa taa sori ka o
юнәлдерелгән булырга тиеш. Белем алу
nsalulu ya mambu ke na kudelakana ve
ແລະ ຜົນປະໂຫຍດທີ່ຈະໄດ້ມານັ້ນດ້ວຍ.
sk’omes i sjelbael ta bu
9. grein.
(правайтү) экономический, социальный
Ni iín ñayi ma ku kuivi ve'e kaa, xi
dei-dei,
lḥal, s kra n ttawil iden uḥuddu
hosi ukun sira, iha nia rain rasik,
respetu a los drechos humanos y a
hamhmoel a tawn. Te bang laithui
Sing saha bae boga hak dina
სხვების უფლებათა და თავისუფლებათა
baa.
ait deis hul nenx seix maix dol
lowo muntfu unelilungelo lekutsi
wi turo, n kun mɛ sannu sannu,
2. Tòta parsena a lò
izataro magoanchillinpa. Tpots
xachbeyik sunal ta spamlel k´inal ta
ji wù dzə̀ á là jay, e meé e ghan se
ŋuklɛn alo esha ci yi a le nkɔ nɔ
hi capwa kukanjisa cipwe myanda
1. Ndu yaye ngawo ayawu
自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努
generalizada; el acceso a los
sia attraverso rappresentanti
(Artículo 20)
kwesekana nanyidimu yinakuzatayi.
Ahyɛdeɛ 8.
Turam nu aintska nekas Gobierno
राष्ट्रीयता चाहे सामाजिक मूल,
ҷустуҷӯ, дастрасу интишор намудани
pè lò pouéplò.
linteg iti panggep a panakabigbig
итте. Анда ситез кеше бер якка да
mod echitabil și public de către un
negaranyo, lansuang atau malalui
1. Každý má právo
Niitä pyydettiin "levittämään ja
atiynin tian qheshpisqataj, mana
կառուցվածքին ու ռեսուրսներին
konse mu dziko lace.
tehdu ijcyáhi. Aane tsá múu
the United Nations for the
ne mma no nnyinasoɔ no yɛ abusuabɔ
Madhavi_01_sucaru_vaktra_mandalam.mp
Bochan ni battʼuf maba gaafan ni
rokʼ, ni demutrug ko fir rokʼ ara
ကြားနာစစ်ဆေးခြင်းကို တူညီစွာ ခံစား
Akuamahpeuh athu omlopi in kimat
1. Uinu 'icë uni cara
kaykaq markakunapis.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 13
kusanzumuna o kudibana mu ukamba ku
çykan territoriýasynyň syýasy, hukuk
าทางสังคม
runakunapa derechonman
nni mu, te sɛ ebia abusua a ofi mu,
отирыслö да государствоыслö колö
toprao thë kãi, hei thë pë nohi
DECLARAZION UNIVERSÂL DAI DERITS
จะกระทำกันก็แต่ด้วยความยินยอมโดยอิสร
qu'implica lo drech d'èsser pas
São dotados de razão e consciência e
Art. 5
អក្សរសាស្ដ្រ ឬសិល្បៈ
efeutivu ante los tribunales
akuersissuteqarneq nunarsuarmi
"derechunmí juj nacionalidadniyoq"
vestido, la vivienda, la asistencia
अनुच्छेद 14
nfanelo ya ku kuma xithsamu è ka
Téhdure tsaaté múnaa iliñújɨma
amikiarat tiaruiti.
1. Minden személynek
าคตามมูลฐานแห่งคุณวุฒิ
Lartik 18
HUA'ANO'SACOI NIYONTONPATOIRA
1. Илтыкин
Tsy misy olombelona azo hampijaliana
hem serbestliklerinin tanınmasını
ma.
állásokra való alkalmazásához.
totè provokachyon.
dölet qanuni yaki xelq'ara qanun
20.
mulong'a chakadi wunsahu walalaku.
omumyüzlük we barawer awaz bérish
soberania.
akwaanguluka kwakutayoowa
1. Omunu eye omunu,
regressar.
indivíduos e todos os órgãos da
bertindak di antara satu sama lain
1. Kulħadd għandu l-jedd
gominanti sɛ.
mɔ̌kɔ́ tɛ́, óyo ekozwa mikáno
waajácúhaamɨ́né meéévénej tééveri.
sukaranang mga kagawasan. Kini
Kifungu cha 3.
kó mɔgɔw kà síran ɲgɔn ɲá, ò bánna,
athæfi, skal telja saklausan, unz
дә социаль тәэмин ителергә хокукы.
tuatahi ki te tohu i te ahua o nga
nib fal lil geud neul nangd renl
escuelaquë po moinsohuë'.
ArtikAtik 20
inn ih ret nak asi maw, ram ih sin
ỳalet na ropet ködyö titiki ko
tugia me lúrudu laugien.
miješanja ili napada.
ngoekoi bomna boeih n’dangthai la om
មាត្រា ១១
ghueut nex nangd mis gul mis gians.
ас кузяас.
organele societății să se
aqsol liq saqbaol dei nei leevzav
eby'ekigwenyufu ebiba bikoledwa
kple dedienɔnɔ me.
3. Okunu ne ɔyere ne mma
kgothalletsa ntshetsopele ya
Yíneni aat mati faŋaaf fati anau di
mofam apooy sidruwaas sati anau,
yes, rieti ndob kuan las xa yent
kanuij in wor lemnok kaki ie.
recht welk land ook, met inbegrip
қанағаттандыру мақсаты көзделген
fundamentais que lhe sejam
політичного, правового або
të njeriut dhe lirive themelore. Ai
le veviɖe be wo de ɖo a ʒin amɛji;
paiki manaman en kak de iang
galgá ovddidit ipmárdusa,
éagumais, baintreachais, sean-aoise
uniffiginagit angutit arnallu
roku jednomyślnie Powszechną
1. Sran kwlakwla ɔ kwla
all'atto del suo scioglimento.
Munthu aliyense ali ndi danga lopeza
mobe kushuŋ akpa nɛ mobe ketase
dih genzli.
Chiaid 17.
kheke omwan we ne ikpia kevbe ikhuo
mutu uala ni kutena kua kubanga
معیار زندگی دے ودھارے دا ارادہ ظاہر
hlɔn hlɔn eju ɖekaɖeka ko
e ze jijɔn ayi ɖo to e mɛ e gosin e
naxĩnüxü̃ e̱xna Tupanaãxü̃́ na
ngonde ya nzimbi ya mwaka wa kanunu
Artecló ouèt 8
of devotion.
Elk hat rjocht op rêst en frije
gawasnon ug hukmanan nga walay
kuchti i gentho i fudi ji gotho nu
yr ewyllys hon drwy etholiadau dilys
2. Vsakdo ima, brez
aintsrijai chichasarti tusar,
yuraso oyoyatupri ambua avarese.
1. Sere su raawa terene moxo
sama. Mereka dikaruniai akal dan
atkvæðagreiðsla viðhöfð eða
panse pa li. Epi pou li gen dwa
шавад.
pa'iye, siwajë pa'iye ioja'ye
patindya'ba
derecho di participa den gobierno di
Ke usen ofion duop ke ofion duopeba,
nyi matamiso;
epwe wor tumunur me aninnisir.
isaique nampitsiqui tsicarica
သက်ဝင်ယုံကြည်ချက်ကို လွတ်လပ်စွာ
кайсы‐бир мамлекетке, адамдардын
baya ya zama babban laifi. Haka
ہون دا کوئی فرق نہیں پیندا
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 24
2. Nouk ni pout-èsse,
e dina jamini jagi re
a me ka ho’olaha ‘ike o ke kanaka,
Okhala wi ilapo soothene sikhanle
uinunven. Xinanxun javen chakabu
pëpëe.
etotu, siat in mesu de cussas de sos
1.Domwande-omwan mween etin ne o ya
yakaMhlabuhlangene yawatjela kutsi
An konsiderasyon ki bann pei manm
Kila munu apilikaniwe muchi vanu
u vha na mihumbulo hu si na u
lakch'ixkuwin xlakata natatlawa
Hapana chinhu chiri mukurudziro ino
drejtave dhe detyrimeve të veta dhe
huaxaỹa't nta'alpi, na mayipi mashi
ɔayɛ no ho ntsea do.
toirt seachad eòlais tro mheadhan
allgemenge Recht an op Handlonge
бевосита ё ба воситаи намояндагоне,
musiku samu na kutambula mpe
y'omuntu ahabyobutegyeki bwensi oba
կենսամակարդակի իրավունք, որը իր և իր
2. Оналик ва болалик
humana,
qualunque otra circunstanza.
ыарахан буолуо суохтаах.
Eyoho mmo ye ukeme ndikere nkpo,
ictiadquio iquebi, quesho aton
nebūtų priverstas imtis, kaip
conștiința omenirii și că făurirea
dəhşətvardə barbarizmi səbəb be,
Lè nou sonje ke nan batistè
svà Xiphumelelanu lèxi, a kuvé kuta
Lewenivanua. Sa volai tiko yani oqo
soifua uma o le lalolagi o le faavae
αξιόποινο αδίκημα κατά το εσωτερικό
cu libera shi completa câilâchi-a
gontumba geshundulo omawinayi.
ދެންފަހެ، އިންސާނީ ޙައްޤުތަކަށް
uri ng edukasyong ipagkaloob sa
asanquenatacotaqueri. Ocameetsati
ga aɖeke le eƒe fetu la me ɖe xeyixi
runakunapak hayñita. riksishpa
2. Ҳ,еҷ як инсон наметавонад
ꗷꔤ ꔫꔤ ꗏ, ꗞ ꗏꗒ ꔰ ꗋꘋ ꕾꔳ ꗏꗒ ꕎ, ꕉꖷ ꕾꔳꘂꔤ
kapunungan, nagsaad man han ira
wyboru miejsca zamieszkania w
de a se afilia la sindicate pentru
o tsicarica otzimayetzi
suai nyang ka kayem ta kheun‐kheun
12 න වගන්තිය
dirichunkuna ninqannaw kawayananpaq.
láti jé̩ o̩mo̩ orílè̩‐èdè kan.
tusar.
moumint qu' c'èst po fé rik'nohe èt
lweemanyano zorhwebo, ukukhusela
ARTIGO 30º.
xloq'al li poyanam, ut jo'kan naq
lelikuso nalicatsaniswa nalamanye
ิทธิ ต่างมีเหตุผลและมโนธรรม
zuwo, mu cisemuka hanji kuma
xhiipib'il kyiw ikytza'n jun ti'yax
drejtën për të qenë i siguruar në
servitudines omnibus modis
sinanti 'icën; uni rairinën ubiócëma
saniniuj iushacari cuaara
baane yan katta ñaana.
pinf shaib doul tab zhox droud;
---- Maori
Mu kibila ti Batinu boso bangu
Ассамблеясында 1948‐жылдын
3. Ua noa i nā kānaka
emi edide akpan nkpo emi ekemede
ίδια κοινωνική προστασία.
bhatta-juga, sri-jiva ha prabhu
libro ñeñt ̃ que1lquënet
کا حق ہے۔
и досуг, включая право на разумное
cultura que l’a fauta po sa dignitâ
1. Dhanhø bëne ba ayïëy
1. Курәдите ӈанаса хонты
ይም፡በግል፡ሆኖ፡ሃይማኖቱን፡ወይም፡እምነቱን፡የማስተማር፣፡በ
Maphunziro a nchito za luso
மூலமும் ஒவ்வொரு நாட்டினதும் அமைப்பு
pe koll an tu da gaout peadra da
алян дурмуш дереҗесине хаклыдыр.
fakafaikehekehe’i ‘o tupunga he
bigbigen sadinoman iti ayanna nga
2. Полған на кізінің пар
1. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਤੇ
travô , libro a li dè rèyi le tâtso
މީހަކަށް ލިބިދީފައިވާ އިންސާނީ
n’àfɔ kàlan’ dùgumála’ fó kà tága sé
Oro’o̱mey o'manay 15.
Mashango ane a vha Miraḓo na vhathu
билинмез.
lit dliat nenx dol bangf jib daib
drito a-a proteçion da lezze contra
basi dumukwag ini nga mga katungod,
semena-mena.
مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و قضائی یا
su culpabilidad di acuerdo cu ley,
Naciones Unidas yanapeyta,
Nn 11
Escuelamo nana uruiatjailla.
ਸ਼ਾਨ ਦਾ ਝੰਡਾ ਬੁਲੰਦ ਰਹੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਲੋੜ
persona por deriva for di dje cualke
1. Mundu jwalijose akwete
chíimpoltaʼal le Najmal Sijnal
судови за дела што ги кршат
Yiraba mɛ-di bà maasi booti yaama
tzova hamamatimamunhqui. Joni
tlhokego.
සිහිපත් කෙරෙමින් සකල ජනතාවන්ට හා
beautiful dark hue of the River
ye-sti’ik o yanxa sjam xabanej pero
belek dron ren belele wot ne irro ej
dengan tujuan dan dasar Perserikatan
wanawake, na kwa sababu wamekata
yarpanqannaw parlananpaq. Y manam ni
حملہ کیتا ویسی ۔ ہر شخص کوں حق حاصل
មិនអាចលើកមកសំអាងបានទេ
Wakg lakch'ixkuwin kaminini
Apvienoto Nāciju Organizāciju,
விதிக்கப்படலாகாது.
Degaga riaseng seddi seddi tau
tî âmarä wala âmabë ndê ndê ngâ na
la konsians limanite, epi tou ke wè
domstol, når der skal træffes en
ਸੰਭਵ ਹੈ ।
wantuan sane dahat istimewa.
Jahuetianbira jato teemashon
1. Ronojel chi winaq ya'tal
2. Hooyada umusha iyo
2. La maternità e
စေခိုင်းခြင်း၊ အရောင်းအဝယ်
iriatimpa majirontatsica iramitacoj
inclou el de no ser molestat a causa
sangmi cawnnak zongah an thiamnak
ɔkola ɔnriandi ɔkɔ maanle gyɛne nu
resident of Vrndavana.
nó aon easpa eile slí mhaireachtana
ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ᙮
descanso y tempo liber, inclusive un
Madhava He Gaurasundar Prabhu
jami mi nɛ e ngɛ, ma mi sane yemi
nuwenmaitsui tusaish tumaitsui
шок‐кылык эмезе керектер
shinansharaayatimun nonhnucanpu,
mosebetsi tse beetsweng meedi, ha
ram mi hmuah hmuah ii theidingah
1. Ronojel winäq k'o chi
sociale fremskridt og højne
nhangb senb ghob nhangb nangd ghad
jurisdição.
23. kirjutez
2. No eni wan hemi garem
lulekelo, ne bulunda pakachi ka
kanankupaj. Wawaspis tukuy atiyniyoj
etepiso lalimwe lyupisiwa kesokiyo
kausaytapas; yachaytawanpas,
niyänansu, runakuna markakunata
hivady sy hanorina fianankaviana ka
зэрызиужьыну экономикэ, социалнэ
---- Maltese
upplysningar och tankar genom varje
egitekoa eta informazioa eta
ukun rasik an.
dangt diot dol zaid ait deis, hxat
tais interferências ou ataques.
pracarako, sri-bhaktivedanta namo,
2. Mënuñoo bokk loo kenn ci
Aliyense ali ndi ufulu kukhala ndi
ކުރެވިގެން ނުވާނެއެވެ.
национал болгаш социал ызыгууру,
Oniti ba we a kpenniti kutenku
maza pikam ampara tuil la Asamtleane
kwenenekwenene akathunga omubiri.
zaa ba taa sori na nyɛ o tɔsoba nang
whanaungatanga mai e watea ana i nga
države.
nenx bangf quaif lit haib zit yef
15. pants
mwamakhalelo a Nações Unidas.
1. Naa kasaranan timpuman
Gebuurt odder soss enger Situatioun.
¿Tamayriaha sirapchimad yotarit
ta q'ij chi re ruch'ojib'al jun
Article 24
tavoin da valdivollizii rajoloi
કેમ કે જો માણસને આખરી ઉપાય તરીકે
мэдьуол-мораwньэй. Таҥньэги тудэ
letswalo la batho, mme tsena di
umanqa y seqay alikaqqa lapan marka
protection by society and the State.
ಸಂದಾಯಕವೂ ಆದ ಅಂಗೀಕಾರವನ್ನೂ
ka fetola borapedi goba tumelo, le
yn ddelfryd cyffredin i'r holl
maistą, drabužius, būstą, medicininę
بڄڻ دی صورت اچ سارے ہکو ڄئے بچئو دا
Mataki na ashirin da takwas (28)
l'asil dins d'autres païses.
nda ka be sunɛ.
འོས་བབས་ཀྱི་གཞི་རྩའི་ཐོག
atšķirības pēc rases, ādas krāsas,
Article 19
waroona day, na ne luwaa (ƭat ale)
2. Oportet educationem
ishibaafokha' ki'yo.
kominote a se sèl kote li kapab alèz
Ayojei taqueri, 24.
yik´sbaik ta bayuk jajch´emik, bayuk
aroqch'u käqa kawayninpaq pägasha
runakunaqa sapakama kikin
ελευθερία να εκδηλώνει κανείς τη
1. Kóždy ma prawo, so
dɛ ohu nwoma. Mbofraber mu nwomasua
duniya gaba-ɗaya, illa rashin sanin
mwahona kuwana milimo.
jamaka wejani siwajë pa'iye pa'iji
tsalap ani in káwintal; axé' xi
þá njóta fulls jafnréttis við aðra
diklai pum mawtkung(UNO roihui)
wɔma obi ntsea a ɔbor no mfomdo a
Mɔgɔ sí te sé kà mìna kà í kɛ jɔn ye
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
Isigaba 28
d'aon duine, ná fós an ceart chun a
Perserikatan Bangsa-Bangsa
yonoonon jato yohitimamunhqui. Tii
wálima séli.
tene ndiä abata lo ngbanga tî âmarä
ɛnee ɔnle ɛtane mɔɔ ɔtia maanle
mafên mirovî û azadiyên bingehî ewle
mp3
Huli ta mahalagang pakusogon an
dutikmainjish ajuina nunisag
Ny olon-drehetra dia afaka manana ny
Muchi tehemet tiwelit tinemit ne
uhifadhwiwe na udjamaã tsena na
bɛmaa awie biala anye azɔ sonla nwo
ini dapat dilaksanakan sepenuhnya.
túkevéjtsojte téhdure ipíhcyáávéne
me kore i raro ake i tetai
dokai ni dodonu kei na galala kece
1. Copirnori
ko vovo ciwo yi le egbe fanɖeɖe cɛ
ɖo bo na do wa axɔsuzɔ ɖo to tɔn mɛ.
covacovatatsiri antavairentsi,
Sariya 27 nan
2. Pendidikan harus
aronqanpita jamanman imay óra aroq
Laix laix maix nenx diel sib xangx,
jina.
aniaan nun tranlɛ.
sociedade democrática.
dans le monde,
lej†̎ tsou tsa tö' köní t†̎ kau',
mine. When, oh when will that day be
wjit ta’n teli-ewla’luj ta’n tujiw
る差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有する
nakwa ebubo imebi iwu ọ bụla e boro
ᕿᓂᕐᓴᐃᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᖁᕕᐊᓲᑎᖃᕐᓂᕐᒥᒃ ᐊᓯᒥ ᓄᓇᖏᓐᓂ
2. Аӡәымзар аӡәгьы
tiʼibilileʼ maʼ u makik u xikin máax
пен игіліктің әділетті талаптарын
сымаджагъэ, хукъуагъэ, лIыгъуабагъэ,
ʌrʌm ʌfinɔ mə gbəli sɔŋ kɔ ayiki tɔŋ
členských štátov samých, tak medzi
pasin olsem.
natəgəye suwudiya.
socialt framåtskridande och bättre
acordo com a lei, em julgamento
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף
zohkhenhnak le bawmhnak kha hmuhnak
taxucürüwa texé tanachu̱xu nüxna ĩ
bang tuk in siseh;
world happy. You are such a merciful
a si lo. Cu hlei ah biacaihnak zunng
Chikunku 7
pamwe osho wo uuthemba. Oye na
droit de prendre part à la direction
atsipetashita intati aisa aatoniji
līdzvērtīgu darbu.
Nkeji edemede18
bulig han balaud.
ancavintsajamajaiaquero
gu̱i'ne bayë
chunu
mihtutia, gixpiza.
1. Ko ia tangata e whai tika
ego djindagi ki upái ke, djaun accha
mana?" nishpa. Chaymandaqa uchayuq
erithibithwako akahulhukibwa eyihya
Pampa ni Ueyi Nechikolistli tlen San
di’ak ba nia rain.
dan sa Deklarasyon, a vin en realite
on'mana'uyate.
විරුද්ධව අන්තිම ක්රියා මාර්ගයක්
que l’homme ne soit pas contraint,
kasasaad iti nailubongan nga
gongd kaid nangd gaot jex gangs nex
‘bak mörö. Lele ŋutu ködyö ti bulö
marucë 'itima 'icën. Uni
kikwatesu kya kutululuka .
amparawananchispaq, derechonchista
chibannakmat istimanompola'ni.
noba emmo ane yɛlɛsoobo sobic poɔ.
E tikaanga to tetai uatu tangata ki
അധികാരമുണ്ട്. ഒറ്റക്കായോ
assinada em 1948. Nela, são
tlatskitokej o seyok tlamantli
nyanya ame bubuwo hekpe ɖe susu siwo
thamopou topraopë. Hititiwë ihiru
ꕉꕌ ꖏꔀ ꗏ ꗱꗡ ꕎꕌꔳ ꖷ ꔰ ꗞ ꕞ ꕉꕌ ꗋꖺꕒꕌ ꖃꘋꔕꔀ
Preanbil
bantu pakuba mba pekale lumvwanano.
tab zhenb zhenf nit said zhangt lol
kapangyarihan ng pamahalaan; ang
hnaemtaekna lam ka loh loeih na ham
суох сөбүлэҥ эрэ баар буоллаҕына
ulemwa mpaka nganya jakwimba magambo
eriyilhagha
boo te tax ta fesooraa naa te
creût, l'aprinde ås-èfants, tot come
uskasa kuintakin aptas kakuras kasa
lìberu e prenu de sa personalidade
perkumpulan.
obrazovanja za svoju djecu.
2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke
pensange' tsangenuke deke'
mancari dan manikmati suaka di
eentsitepayeeni, ontzimatye
biais parièr, en foncion dels
kajvaltik ta vinajel bu o k’u paisal
دفعہ5
Эъломияи Умимии Ҳуқуқи Башар
angalaarsinnaatitaavoq aammalu
ka isïjtu imeri exenchperakuani,
reutiejlok en bellok non ekkar non
территории, к которой человек
принципам Организации Объединенных
faborable na compensensia asiguridot
olib,
in jerbal, anemkwoj in make kelete
ngɛ ɔ nɔ no.
qabaatu.
ginetuyat gichiwat ne pewa muchi pal
karwai kouno doesar ke, saathè kouno
nintimsar pujusarti tusar, Gobierno
de,
déi selwecht Rechter.
tale na leqa e sega ni cakava rawa
załoźić a tajkim płistupić.
weddi dipassangangi tama rilalenna
ia te kai, kakau, ngutuare e te
қаратилган бирор бир фаолият билан
education that shall be given to
sont chal prôclamés, sins qu'on
akaman ai e dzom se abonde akeñ die
Tota persona a lo drech, en plena
प्रत्येक व्यक्ति को विश्राम और अवकाश
en volledige toestemming van de
ས་ལས་དོན་འདྲ་མཚུངས་ལ་གླ་ཕོགས་འདྲ་མཉམ
इच्छा से भी मुक्ति मीले।
(၁) လူတိုင်းသည်၊ နိုင်ငံ
געבורט, אָדער װאָסער־ניט־איז אַנדערן
Deklaracion, kaj kontraŭ kia ajn
Article 19
lasmuigh dhí a rugadh.
nɛkidi o i yinri maa o ta da i Fɔ da
leeyahay inuu sharciga ka hoos galo
qaỹoqotchiguemec naỹaaaneguesat
κατανόηση, την ανεκτικότητα και τη
3. Η οικογένεια είναι το
Antsajiaqueca 27
schall dat Estimeern vun düsse
tochinanko o toaltepej, ma
1. Ikvienam ir tiesības uz
womadhiladhilo noku ga popya mo;
गोरव के लिए—जो राष्ट्रीय प्रयत्न या
જુલ્મમાંથી છટકીને બીજા દેશોમાં આશ્રય
un'Istadu, un'aggrupamentu o
និងសហប្រតិបត្ដិការអន្ដរ ជាតិ
tsaanu dekeetaditaa, daakaraañu
cries!
pɨ́áábóneri.
relasons na metadi di nasons;
teli-assutmuk ta’n teli mkunuj
fakalakalaka tau’ataina mo
kwambiri pofuna kuti cibvomerezoci
k'teme yuucte'.
ထိုကြေညာစာတမ်းကြီးကို ဖြန့်ချိ ဝေငှ
өйдөһүүнү, тулуйумтуо буолууну,
hem‐de işsizlikden goralmaga
Бириккен Улуттардын элдери Уставда
hæfileg takmörkun vinnutíma og
shinallatak
ᑲᑕᓇᑭᐗᑦ ᐅᑕᑲᓀᓯᐎᓐ. ᐅᑕᔭᓇᐗᓐ ᑕᐱᑕ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
अनुच्छेद: 7
Articoƚo 7
ادبیات سے مستفید ہونے اور سایٔنس کی
theinak kha hum him atul ruangah
ekuhlaleni ngoba umuntfu angenawo
принимая во внимание, что
mme unen owo ke ikpuikpu ada obom ye
tsubaxtalaab ani in kulbetnaal an
Artikel 9.
Rü marü name na ãẽ̱xgacüpe̱xewa na
Vakib Schavinik Artikulo:
crude, inumane sau degradante.
tsobomajele.
Temana 23
1.Muthu mweswe asuma mulonga wa
wilakushqancho eskribishqankaq
dret moé lïbiartâ feurtïda dïn sai,
izgonu.
Runankunata lutan runakunapa
право покинути будь‐яку країну,
lahn dipwisou kapwakan oh iang paiki
Pe de ciù, no se faiâ nisciunn-a
Choti si kisori- Krsnadas
Ke e nyi be e le veveɖe be ɖoɖo
pa ka sèvi pou fè anyen ki an dezakò
haka a yi ƙoƙari ta hanyar ɗaukar
No laila, ke KUAHAUA nei KA ‘AHA
፫/፡
pakhat nih siseh, mi dang a hrawm in
kaytapas atinchi Llaqtaq munayninmi
ti'amanara'a 'aifaito. Ua 'ī te
הראשונים והיסודיים; החינוך בשלב
tinkunman mikiyninkunapaqpis,
1. Pillapis atiyniyoj mana
agabay sareng daddi anggota sarekat
wey di kontri tink say e good.
Uling ding maemalen da ring
Neni 1.
yi batu mu zitsi, evo mu kibila ki
ARTICULO 19.
nenkululeko echazwe ngaphezulu
1. Neɗɗo kala ina jogii
Yaqqa yumbay nasyungunami
Gopinatha, and Madana-mohana.
маданий тармактардагы укуктарга
bëdambo ictsiash. Padnuen acte amë
omi, ku falta di utru meiu, ka sinti
sisällä.
lirisht.
Preámbulo
Tsaynoqpis derëchuntsi kanmi
viibiks, on õigus oma
Washasha kananpaq kay lapan
vedovanza, vedlëza o sce ara perd a
winiketik pajalme ya stak´ x-och ta
kia noho hoki i runga i te
d’opinió i d’expressió; aquest dret
əqidəyə malik olmaq və informasiya
e liberdades aqui estabelecidos.
Ona o lenei la, e faapea,
2. Koi na, so-so se,
consyince po zèls, çou qu'èlzès deût
Sariya ka kan ka bɛɛ tanga o
sa' li chaq'rab' li xwankilal ut li
gyffredinol ac yn effeithiol, ymysg
1. ทุกคนมีสิทธิในการงาน
3. ꖴꖕꕧꕌ ꖸ ꕎ ꔳꕩ ꗏꗆꗡ ꔖꔜꕯꕊ
Qabxii 4
2. Todo ser humano tem
atholere eryanza munyikiwe
राजनैतिक वा हरू विचार राष्ट्रिय वा
Tamal-Krishna2002_04_hari_bole_moder
tuktukil niwak chonab’i, cha mini oj
bajahu re mana sri-nanda-nandana-
zwuraznić.
Artikulo 5
INNGANGUR
Declaracion aki.
dostimnasɵe.
ward, ahn dat he dat will.
edilemez.
e luku wale i nā pono kīvila i helu
náánałahjį́ kéyah biish dínóochéełgo
kardeyo, bəçəy koy mıstəğılə,
vallittuloin edustajien kauti.
avyala, kesokiyo lyowiñgi kwenda
tíchigun ubafu lun fulédeiwati lun
fa'aterera'a fa'atītī e i te
muina tay munechtiwit tay munegi pal
ශ්රේෂ්ඨතම අපේක්ෂාව ලෙස ප්රකාශයට
yno papilo.
L’enseignement élémentaire est
piti biti senen; chopa biti; ja
3. Пу праволар паза
3. Тансә тәттирә ӈануо
mundu wosi wosi, akabya inyawithe
die Verenigde Volke uitgeoefen word
n’ibanza la nsi yakwe ulu witilwa
Nations emwij air bar kabine tomak
kana u ṱarafiwa nga nḓila i tsitsaho
Ningú no serà objecte
Ba'to nfini (6)
mum tan ko ɗooftogol sarɗiyeeji ngam
1. Mutu wosena anajingolo
اتاو اوليه اوندڠ٢.
2. Niishitiojonaa cuaara
falta di medio di existencia pa
exigências da moral, da ordem
yohinovo jatimunhqui ja jahaqui
Maja miishiya sesa. Puetunu canaa
Krishnadas_Studio_03_kanhaiya_phirse
ebaj burok básuumoo.
cunforma a su mèritu issoro.
drćavne vlasti; ta se volja mora
και των θεμελιακών ελευθεριών σε όλο
di bujgiuq.
perawatan kesehatannya serta
ماده بیست و پنجم:
Tikle 16
librash karqa, munashqannawmj
altros mores de protectione sociale.
xuta nga kuiitiko xkjin tsiee nga
kag pagpanguarta sa ulipon.
নিজের বিরুদ্ধে আনীত ফৌজদারি অভিযোগ
quæ o delitto o l’é stæto comisso.
vakasaurarataki e dua me lewe ni dua
ta nuka tia panichanu kawiriaja
ꗞ ꕮ ꖏꕎꔀ ꖴꗷ ꗏꗒ ꗨꗡ ꕘꕢꔤ ꕺꖃ ꘈꗢ ꗏ ꗷꔤ ꕞ ꕉ
Akɛni mɛi ni yɔɔ Jeŋmaji Ekomefeemɔ
fikambanana mitandro ny filaminana.
கடமைகள் உண்டு.
बेका रीपासन संरक्षण मिळण्यांचा
Ассамблеи от 10 декабря 1948 года.
kpo ɖó wyanwyanxwe ɔ, ye hɛn ɔ, ye
преку подучување и образование да го
marka ay dhacdo in loo haysto dacwo
jahuequescamabi iqui, jainoash
Artículu 3
طوری تفسیر شود که متضمن حقی برای
nalwola lwamweseke lwakuzachilamo
mi ino manta taralae, yari e'pe
sri-rupa-manjari-pada, sei mora
incantsitaquempagueti maj
ibaipei kini kümzüka ayutsüla.
Declaração Universal dos Direitos
maegae. Arega engka cara ye
2. Kadiri wio ye baaro de
iontaobhais, nó críoch gan rialtas
bwisi-tsi bwandi mu bwisi-tsi
poscon aplica en plen.
F'i'n'i pe'la 19.
Kɛ ɔ fin kɛ nga ɔ ti kpa dan yɛlɛ kɛ
winäq; wi man xtub'än xa tik'amun
kiden na laŋet na miri na kaŋo kode
1. Ogni homo gà el
arvitrarias in la sua vita privata,
lâo fâi po lè drâi premî dâi dzein,
bilong mipela long kamapim dispela
Hetipëtëwë 28
4. Pi may runas urayaqqa
ບນີ້ດຳເນີນໄປຢ່າງສັກສິດສົມບູນ.
Ascancunfin nonfin manifotifin
A dre d'èstre aparado pèr la
eeshi süpüla aneekajaa tüü
jutyu
langsung utawi malarapan wakil-wakil
ac angau wedi ei gyhoeddi yn ddyhead
ἐλευθερία νὰ ἐκδηλώνει κανεὶς τὴν
guriga, muddada xiriirka guurka
ŋuti dɔwɔwɔwo me la, wòanye amesi
κόσμο.
убеждение и на изразяването му; тази
secret sau urmând o procedură
emon rait an epwe pusin angang non
mai̱ bai̱ deo'yereba baija'ñea'ë,
ida iwu nwere ntaramahụhụ tosiri ka
pipul se ɔda wan agens am.
le moman yo tap komèt yo, yo pat
2. Setiap orang adalah
war na laa aar. Népp war nañu leen
sosial, ngelaksanayang hak ekonomi,
og samvit og skal leve med kvarandre
Li hemberî zewacê, di domahiyê
Papa Diosmi cara sinania, ami
nkaŋ ka thimo ka wundɛ.
vene ku kutwala ku lutwe vunu vwavo
straff.
e de creire, deliurats de la terror
chu'ihzy pahr ga'pdo:o ra deree'ch
bhoga-mandire bosi' koraho bhojana
di.mp3
1. Amû na zo kûê ngangü tî
ᒣᑾ ᑭᒋᐊᔦᒥᐁᑭᔑᑲᓂ ᑭᓯᔅ 10, 1948 ᒪᒪᐤ
mejo condissión de vita in teƚa pi
de raça, de cor, de sexo, de língua,
cilvēka tiesības aizsargātu likuma
seann aois agus gainne beò-shlaint
۔ ہیں کیتے ہر انسان دی سب کنوں وڋی
Temana 19
räsonnabel begrenzten Dauer vun der
poganizira za chikalatchi,
бэлэгэдин, государствотыкин
kapuyaa, kashe'in, erajaana ayuipa,
gbɛʋkhadara ra gba thɩn Nɩrɔrɩ kɛ
zalen zet ii hril thei nak a um a
13. pants
Pasai 10
wasalmin kumira pin wat tuan wasan
pà n'autre, bei là voutazou de
ⵜⵜⵎⵢⴰⵡⴰⵙⵏ ⵏⴳⵔⴰⵜⵙⵏ ⵙ ⵜⴰⴳⵎⴰⵜ.
IGELE LYA 15
халқаро ҳамкорлик воситасида ҳамда
onderwijs zal openstaan voor een
AWANA
incantashitee avincatsaritee: "Te
niptinpis llapan runakunapaqmi iwal
danin intluktlânga a vênhimna hi kan
Hetipëtëwë 8
જીવનમાં છૂટથી ભાગ લેવાનો, કલાઓનો
persoanei umane, drepturi egale
представителей.
cam I'ottac, qataq naua laloxoqui'
li roxloq'inkil li usilal ut li
ɛhulolɛdeɛ ɛhye wɔ mekɛ biala nee
vain achüsada d'ün fat culpabel sto
nomaphi njengomuntu phambi
åberopas vid laga åtgärder, reellt
ngẽma.
2. Ɛsɛ sɛ wɔma mmaatan,
түгээх, төргөл хийх, сургаал
Deklaracija našti te
ojehe.
Yimɓe fof poti e laamu ete poti
teritorijas, politiskā, tiesiskā vai
права на роўную аплату за роўную
leh apha khentel thei thungaihsutna
"May Sri Nityananda Rama be the
2. നിയമാനുസൃതമായി അന്യരുടെ
oberoende, står under förvaltarskap,
l’ensenyament, la pràctica, el culte
kutt ' aña munipans kutt'askakispaw.
tsandinu
1. Каждый человек имеет
dɔ́ la wɔ̀ nɛ amɛha ke nɛ vosi be
UMBHALO OGCWELE WOGUNYAZO
cameetsatatsi aipatsitequi, eiro
Deklarāciju, un pret jebkuru
jimbonge ja kufunda dya jixi
دفعہ ۵ ۔
3. Tayta mamakuna derechoyoq
nî mäbê tî âla na âtaâ ndiä tî zo ,
khonik našti te vikini ki situacija
NP2001_06_kesava_madhava_bol.mp3
slobodu prejavovať svoje náboženstvo
minyeneke nkpo ndida ndu uwem,
libertad di pensamento, di consenshi
dem go arrest or kill am for im own
oñemo'â hagua oimeraêva tetâme.
mû terë gï töngana bê tî âla ûse kûê
kore ra kare i rave ia, tei kore i
հաշմանդամության, այրիության,
incantacoventajiacajiqueate irira
удоўства, надыходу старасці або
закрила от закона срещу подобна
tushukunata o wakinkaqkunata rikäkur
үлэлииргэ үчүгэй усулуобуйалаах,
Tout moun egalego devan Lalwa. Lalwa
bwe liwandiikiddwa mu KIRAGIRO kino.
mmitekoni sinvariya mmwannhawe, ni
ꕸꖃ ꕮ ꕉꖸꕊ ꗪꗡ ꔻ ꔤꘂ ꕞ ꖏꕎ ꔧ ꘃꖷ ꕉꖸ ꖴꘋ ꕚꕌ
1. Herkes maf heye bibe
yateqañatakïñapaw, chanin 'uka
معیارِ زندگی کو بلند کرنے کا ارادہ
bhunú agus gabháil le ceardchumainn
kaččos julgi da kaikkii
mayi do'onataxaatac iuen daỹataqta
pagkamidbid bilang sarong persona sa
تے آزادیاں نوں نقصان پہنچے ۔ ۔
IGELE LYA 24
liberamente alla vita culturale
1. La ju' dsa li na' tä'
Nion porrâ ître tsecagmî sein réson
ว่ามีความผิดทางอาชญาเนื่องด้วยการกระ
cugnuschentscha e'l spredsch dals
19‐статья
proteccion kan saiyang intereses.
Luganda lokwe.
kiyog1yacharintspa. Tpots vanasir
διακυβέρνηση τῆς χώρας του, ἄμεσα ἢ
kayakinan taradok hak-hak asasi
sidste udvej skal tvinges til at
Konso muntu fwana kusalati, ata ya
bufuni na buhoro, ararekuriwe kwaka
ngizulu yi nza yi bumutu bu kakuka
ETENI YA 18
ka buit-thaw ïa kiba ma ki hi ki
بوليه سام سكالي دعملكن سچارا برتنتڠن
ɖe ɖo egbe a mɔ mɛlɔ wa nɛnɛhamɛɛ
kujdesin mjeksor dhe shërbimet e
Kachun mayqan mandaqkunapa
naata na panishano jiya pueyanora
kɛɛ byɛɛkɛ, ba ɖiihɛi kɛce, nkɛɖɛɛ a
Allápa mana alli allqotsaq
Kowa na da hakkin ganin an sami
bukulhu nomubongo wabandu. Nimukyana
l’elisokiyo lyolofeka vilikwete
who are bhaktas drowned in that
become the chief consort and queen
jama'a da tsakanin ƙasashen duniya
jau medabe vanunbunven, dau vakinan.
kudla, tintfo tekugcoka, tintfo
anchekuarheta, eski ima na jasï
gweyarijin ti ŋo ti kak liŋ. Karen
Cameetsa irishinejeitee amaoreajeite
törədilməsinə əsaslanan təqiblər
Wonkhe umuntfu unelilungelo
വകുപ്പ് 15.
Autorität der öffentlichen Gewalt;
1. Wakunla mutthu onihim’mwa
n paam n yɩ sɩda
wali o ɲɔgɔnna siraw la minnu bɛ
in rèlidzyon ou bin achebin dre chin
eyithekene.
Iamendu k'uiripuecha jurhimbikua
raghupati raghava raja rama
hinaspa runa rantinakuyqa.
Amanaman Kuo no mu ate wɔ ho ase
kushoroora, aine obugabe kushahurwa
deplină egalitate de a fi audiată în
Artículo 5.
KPEƉODZINYA ƉOƉO 12-LIA
muhimmin tushen jama'a, saboda haka
(jinngataa). ñaawooɓe ɓenguurotaako
Kamachtamarini 13.
ka walekɛ, min kun ye hadamaden
auknu frelsi manna.
अथवा स्वतन्त्र रूपेँ निर्वाचित अपन
Artículu 7
אַלע פֿעלקער, ראַסן־ און רעליגיעזע־
motheo.
rupi indojevale kuaavéi ramo guarâ
kyɛfa koro. Wɔwɔ adwene ne ahonim,
kuphela ngenkululeko nangemvume
ɔdaye ɔyɛ maandeɛ nyɛleɛ biala mɔɔ
Ñonte ma jñu nfini (23)
rãmbã pa kẽ kãadem ne taaba, b fãa
soro kuttu nan siri terene doome
осы міндеттемелерді толыққанды
tsinane omoncarataqueri shirampari.
Kulkanka 12
in aban ak kokkure.
the striking of Your plowshare.
tapsunn, ta’n wikit aqq ta’n
ONU ti al an tamub 1948.
anamay waka ome maniganka impa ante
qellpatakapas; janiw khitis
eskubide eta askatasunez baliatzeko
"тудэ чалдьэҕанэ мэ
miswa ayi maluve ma-mayamukusu mu
international du pays ou du
sequesano.
Madhavi_12_.mp3
demnitatea sa și libera dezvoltare a
[Missing]
iben make, im bwe en kwalok kin
stsa beluk at´elil ya sk´an ya spas
айдарын айдар, сананғанын ажар
ture mei taua au tamanamanata anga
ngaoq,eildoq xil kaoq lo'qo maq
Amesiame kpɔ mɔ abu tame le eɖokui
ayi mswa wo-wawu widi badi-andi mu
cu ta cay bou di nan hurisdiccion.
មានសិទ្ធិទទួលបានការអប់រំ។ ការអប់រំ
قومیت کنوں محر وم نہ رکھیا ویسی اتے
Artìculu 4
atuma tüü akua'ipa wanawakat napüla
den ad ikafi izerfan is isagrawen
1. Ua i ai tiute o tagata
alenzoitaižiba hänen arvokahuden.
mali yiko din zabiri omaŋ zuɣu, n
maendreleo tsi ya shi ɓinadamu au ya
kapaakunman lapansi kay tukuy lutan
tluft is zdat tnehkamt, âinani, bla
Aririma. Non ariri yoiama.
atziri, inthaiyacovaitashityaari.
wà lábé̩ ìkáni‐lápá‐kò yòówù tí ìbáà
biara kyɛfa ho ban,
waarbij hem alle waarborgen, nodig
faaoso ai ia faiga faailoga tagata.
and the divine forest of Vrndavana.
1. Huestiora jonin jaconma
sercare asilo e de beneficiare
Visi cilvēki piedzimst brīvi un
iki.
ten einde te voorkom dat mense nie
juntál ani kin k'ák'nanchij in
ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਦਵਾਈ ਜਾ ਸਕੇ ।
leil liq eilduvsso,pyuq bo laq meil
bukokeshi bwa kuselengana ne kwasa
nasyunchru runakunas alipa rikanakur
dikamano tsa setwalle matjhabeng.
Gal nzo chopa rtik (22)
very much distressed, degraded, and
zülmə qarşı qiyama qalxmağa məcbur
ne galpuli u tepal tal ipal ne tu
laawɗinaande mbele aadee waasaa
nasyunninpita yarqusha karninpis
allponeshacmuetepa'ch gana'yenet
1. Amɛ ɖekpekpe amɛ
भेदभाव करण्यास चिथावणी देण्यात
горалмага хаклыдыр.
mipatunayang mikasala agpang king
lekandu bain
itokelu yi ni ufolo ni dya
n'agaciro afite buli muntu agomba
wanmaktawai pailtaruskasa kara
Chaskeun' deût-èsse lîbe dè r' cwèri
kuru shilan nzəra majin ye səmoyin
2. Col hal qiq col
tsiyantaksin -Goblernoa kapiatiani
2. Tam t'elé'lidh juni
adzatetezedwa umoyo wao mofanana.
totu sas natziones e totu sos grupos
kOshilongo kehe, ogundu yaantu
guv sso.
perserekatadan e dhalem masyarakat,
wakejuniakug agkan nuwenmain
yeya kia leke ti longɔla.
gidän işlär için.
Nassión Unite gà dà istrussion al
namo maha-vadanyaya
ya fərdi şikilədə etiğad kay daxile.
'anun ënti 'icën. Usa ain ca ain
वैज्ञानिक, साहित्यिक आओर कलात्मक
kwa'al ju'táj ti ka t'ójon.
tekiuaj, nopa pampa nochi tlakamej
Kupu 6
batla, ho amohela le ho phatlalatsa
mâitrèyeinçe et l’opprèchon.
lara, cacat, dadi warondha, nyandak
angoengaih bangla ahmoel tangtae
көмүскэтэр бырааптаах.
UNO ah sungrtel ram pawl ii kan covo
4. Vä’ä ve’e tyukida’aky
1. Sakone isi čačipe te
မည်သူမျှ မိမိ၏
alwatalap.
Һәр бир шәхс һарада олмасындан асылы
pravidelnou placenou dovolenou.
ǹkutina, da sɔɔti-di sa yirikuriba
ne o wee na ghe ye atua tua emwan,
2. Konso muntu ke na luve ya
Yazı 26
radhe
gemacht werden auf Grund der
Dženo 11
Nani añomo 10
asɛnnifoɔ no yɛ nnipa a wɔn ho nni
Manachaytaqmi llaqta runa yanapanan.
1. Taqe mayniw
kiraminlaka, tuka keminlaka ta'sa,
la proclama
7. Ʌŋsəkəl bekʌ tamthədɛrəŋ
દેશનિકાલ કરવામાં આવશે નહિ.
ramyaramavritam
drejtë të marrë pjesë në qeverisjen
nana lu a ian u henen sha ishima i
b'ix tuj kyokslab'il.
naga ye e ipušago, trasete, naga ya
Co piyapinpoa' nipa'anacaso'
nkoteine rubanza akuhitsya
vadujyuntiy. Rivyanutyanirvuryi
que pretoco l'ensignamen elementàri
միջազգային համագործակցության
खोज्ने र प्रसार गर्ने अधिकार समावेश
tomemo mono kekaakatomemonke ponente
Insan Hakların Cümlä
iti inpormasyon ken kapanunotan
քարոզի, ժամերգության, կրոնական ու
kanggo saben uwong kanthi tinarbuka,
Kenpa'ti nogbayoere e'dik i̱'ea̱po.
ꖸ ꗏ ꕉ ꕞ ꗓꗷ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸꕊ ꗋꕰꕊ ꗪ ꕉꖸꕊ ꕮꕨ
ciustitia e la pace in el mondo
da huo'o ca qaiỹotauga 'enauac na
ɔ klɔ kɛ ɔ tran'n ɔ kwla se kɛ wa yɛ
naha le tsa matjhaba, ba hlokomele
чүдүлге-сүзүглелдерин хүлээп
cay bëëd a acwag kinni yïe bär gïti
long kaljarol laef blong komuniti,
henhold til nasjonal lov eller
tantiaid nacnenquid. Adoquidon: Embi
18 straipsnis
2. Een ieder heeft het
i lenei Tautinoga.
jaajil yaan u siʼipil tu kaajal,
omatundo da heil vältämättäh
makokí mpé bonsɔ́mí yangó
shivering body? When will I be
Pasal 28
Mutu uoso uoso, kioso. Kia kale,
Disklêriadur-mañ atav en o freder,
kaiwaintawamakpaz wàn m+tchatpa
ditak mai wakejunis chichasag
човјекове особе и у равноправност
Edwɛkɛkpɔkɛ 30
e da quistas libertats tras
fieritreretana ka tokony
hrang hrangte hi hnam hran avang te,
yarpänansj lapan nasyunninsik y
Кеендикле таныжар, билим ӧзӱмде
umyalli agraghlan s wayn ara
dživdinena jekhutno socijalno
bëdamboec tabadenda, quec
bɛɛrɛ ka ben asaria nɛrabu sɔɔra tii
ᑕᐃᒎᓯᖃᖅᑐᐃᓐᓇᐅᓪᓗᑎᒃ ᐱᑕᖃᖅᑎᓐᓇᒍᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᖅ
futuro esposonan.
ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೊಡಬಹುದೋ ಆದನ್ನು
Миллетлер Гурамасының максатларына
kweihanga rye okurugiirira
mamu̸ jango nee k'u̸ ra mimi kja in
catahua'hua' noya noya ya'huëcaiso
কাঙ্খা রূপে ঘোষণা করা হয়েছে, যেখানে
parsona à participà à a dirizzioni
swanelo ya kufumana tuelo ye swana
ata nkunzi.
akɛ ehiɔ shi jogbaŋŋ bɔ ni eeena
furendei, mafayeirúbaña ni aban
will receive the mercy of Shri
janame janame hoy ei abhilas
Articulo 11.
hari mwa itsi yahe.
paggalang sa mga karapatan at
kazneno djelo poćinjeno.
internațională, ținându‐se seama de
際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律
Har qılə şəxsi çəy həx iyən vəzlfon
waɗanda suke buƙata. Har ila yau
2. Koi na djabardasti
mayqan nasyunpis, ima riligyunin
ji'ín ve'e tniñu kusaja-i tnu'u tna
cógo’ mín, kà sègi à ká dí i ye
Himself." (Cc.Adi,1.5)
1. Ie comɨnɨ buena jitai
inosen man o woman go kasem taem we
ӈиле мәнә (право) денсидемәәны
болгаш херээжен кижилер язы-сөөк,
БУДУЂИ да су признавање урођеног
ma se.
3. Umuryango ni wo nkomoko
man o meri igat rait long bagarapim
was an intimate friend of Lokanatha
ngaib quaif.
teulu fodolaeth deilwng o urddas
dos demais, e de satisfacer as
shamtsuk pengker nintimsar
obligatwa. Anseyman teknik ak
lifaka ekhatsi inkhululeko
Dɔn ŋoo mɛida 6
miqyo,doqsii,zaoljaof,zeiqziif
Erfüllung dieser Verpflichtung ist,
3. La familia ie
kominote kote li ap viv la. Paske
гражданствонкан биннэн.
kynaqa'yal tuj kyaqiil twitz
нација на одржавању мира.
1. Tot individú a drech
mukwisa kujeneka kupwa na vyendi.
pa'ina si'a akëpai kokaiye paiji, ja
ubinganu ua muêniu, ufolo ni
bán nô lệ đều bị ngăn cấm.
цІэм къеІусэ Хэти хуитыныгъэ иІэщ
da ein gemeinsames Verständnis
1. Өмэтэл бэй общество
afiñewati luagu lawánsera lan me sun
mhangilo na bulenganila habutongi ya
pimpairyeeri". Cantatsi impairyeeri
declarâ la lôr fede tai derits
tɛɛnanɛ a ná do deeaʔ sɩ aà tɛɛna wʋ
Matjhaba a Kopaneng.
въстановяване на правата си от
o eƚa reƚijón, i gà dirito de
yetax ale no kaa jofna no kiin,
Vakreshvar2002_3_04_kabe_krsna_dhana
fwana kukengidilwa samu ti yandi
2. Tudo arguêm tem drêto di
persecución, toda persoa ten dereito
ullqu wamrankunawan allyu kayan.
Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd
ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਰਖਦਿਆਂ
ujyuz dih daiyi roxnaeuz hingzfaz.
धारयितुं अनुज्ञास्यते। अपि च
jekk tkun fdata lil xi pajjiż ieħor,
3. Ngaldu ssaqlaol e
kəkalʌnɛ ro ɔ wur‐e.
ньалльэ wиэйуол йэдэйдаҕанэҥ, таҥ
rèspècter lès dreûts d' l' ome èt
ဆောင်ရွက်ရန် အလို့ငှာ၊ ကုလသမဂ္ဂ၏
natioquëhuë nipon, noya a'parë',
bhajana of Lord Nityananda, the very
hala-hati-bhiti-milita-yamunabham
duerchzeféieren,
kokjintokon ngamatsen niximejen
doodaííʼ dahjookahígíí doodaiiʼ
ya muthu ni ya ufolo kwa dyanga.
mbrɛ ɔtse, dɛ ɔyɛ banyin anaa ɔyɛ
maryaz, en zonm ek en fanm zot annan
likokí ya bokólísi bwányá mpé
nezávislým a nestranným súdom, ktorý
hfud gid gid waix nongd sail hsat
social; e pode legitimamente exigir
ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင်
fumiwa hi lin'wanyani kumbe
ártatlannak kell vélelmezni
azyisobano zyalilembela mukamwini.
chay suqkunapis yach'akunambaq.
kuntilenna ye, yaasa a ka basigi
timumachtiat. Tay timumachtiat pal
ya'huëa'hua'. Ya'ipi Copirnoro'sa'
col e neema bi gaol lal movq balnei
Tonte 12
2. Hu dɛŋande ha kiŋ ba kɔɔ
wa yẽnda soabã pa maan bũmbã ye.
אַרטיקל 12
cakava vata kei ira tale e so, ena
nguê fa, xi ni momento cuê fé mali,
di gêlo sé mé.
1. Titaju nijyanvay
gahyawi gituktia ne techan, ini tay
Ekuan Elad Meyoń.
за поддържане на неговото и на
Dail naix deis hul, ax dent ghent
jau dua vanunbunven, jabiaskadidan,
ETENI YA 28
Ñeñt̃o'mar ñeñt̃pa' gobiernocop o'ch
vilembelewa na umi wa kila munu.
na roto i te apiianga e te kimianga
brndabana-natabara,
ingábintsaimi canta.
hamamatimunhqui. Tzova muhutivo
spirit de fraternité.
il rispetto e l'osservanza
lwakumukinga lwalushimbi lwakuhona
Erthygl 16
Artikkel 19.
lè tout moun va santi yo debarase ak
чәклендирилмелере сезевар эдилип
1. Mɛ e e vɛ nu nyanyaɖe
1. Lapan runam juk nasyunman
performed according to the rules of
2. Ii ovttasge galgga su
wemdan s ldjur, ghur-s lḥeqq ad
Texe b'ezo o nrrixo soo ra mbosu̸ji,
δικαίωμα να γίνεται δεκτός, υπό
1. Mang le mang o na le
nema taskuja kaminini akxtum
sephiri goba ke mekgwa ye mengwe ya
did gul blab qaox
Статья 9
1. لكل فرد الحق في
waati dang jyo ipal inyi. Ihalu
vayamanunbunven.
ᐃᓱᒪᒋᓇᒍ, ᐅᖃᐅᓯᖃᖃᑎᒌᙱᓂᖅ, ᐅᒃᐱᕐᕕᖃᕐᓂᖅ
dretos humanos siant protegiutos per
tata'aj pa jun ruwach'ulew, wi man
assotsiatsieloin
junshi bolonlati, tenka muna, se
2. Ἡ ἐκπαίδευση πρέπει
kawsakkunami kay amsa, ñawsa, milli
realizazion di chescj impegns;
faŋaaf fati anau di malegenaam mati
22. atala
fayei luagu aban meme lúyeri
principalmente quanto à alimentação,
ta'ata ato'a i te fa'aō atu, na ni'a
alakone sala mitorot hokom eanggep
opmodaga evttolaččat eret
принуден да членува во некое
социальнай төрүтүттэн, баайыттан-
cii ne ga.
la sua credentia, individuale e
этилиши зарурлигини эътиборга олиб,
bevindt, het recht als persoon
l yn b gb.
Artiklo 19
matlafatsa tlhompho ya ditokelo tsa
اين، تنڤا سبارڠ اڤ جوا ڤمبيذأن،
hu chandyo cha kwiyagalula, kwenha
ad religioun; st'el dirét e cumprènd
À hàva lweyi a fanelaka ku hanya hi
derecho a circular libremente y a
permet devlopman lib e konplet nou
dereito á propiedade, individual e
saukhyam chasya mad-anubhavatah
Adashic: - Nëmbo cho-choquidotedi
Ekitundu 27.
addaan hin qoodamin, hojii
ܗܕܚܐ ܨܦܚܝܬܐ.
1. Setiap orang berhak
kumupatsa iye ndi banja lake moyo
xibe mixáa ximejen seen.
sibi cuma bu díbidi difindidu, pa ca
wala koiko, na lêgë tî fängô mbëtï,
icsambo ictsiash.
ni siku.
libágari, lagüriahaun odi le auti
Erthygl 14
uḥuddu n lfaida ines tanamkawt akkw
bezahlten Urlaub.
යුත්තේ හුදෙක් අන්යයන්ගේ
ගැනීම සඳහා මෙම අයිතිවාසිකම් හා
zol,goljal,colba ssolnei colhhaq,hal
science of devotional service was
да унапређује разумевање, трпељивост
tê fa.
Article 11
sadiring nacion, asin na makapuli sa
1. Nocun comunidad jaha
boɔrɔ o ka ba di o sɛrɛɛ ka a yɛlɛ
2. Mana munaptenqa manami
contro cualsiasi provocassión a na
tapueyocuacata juhuajaniya pa
dedaakaanu ke'ne firu kindetyu ma
no wɔ ne kyɛfa a ɛsɛ sɛ onya wɔ
1. Gubine gidii mabay
mutthu, n’okhaviheriwa ahikhale
modo defendantur, sunt pares, sine
denen zoustännegen nationale
djudal vivi diritu I pa I sêdu
erakuni na jasï amboŋastajperakua
बिता सके। एकर अलावे सामाजिक संरक्षरण
etam ave boban a mis mebod tege dañ
l-prinċipji tal-Ġnus Magħquda.
hemi fri blong developem hemwan,
keyfi karışmalara, şeref ve
हुनेछ ।
katika sheria wakati alipofanya
le kö mukuu. Tasia lijmo's inios
poriâ levâ a seu çitadinansa ò o
personalității umane și întărirea
shafi ƙasa ɗaya ko ƙasashe da yawa
jio, amɛfo gbãlashihilɛ mli jio,
hn h hn wnnn b faa
національними судами в разі
ap̃apahuoyaye. Ñam̃a yeñoteñ añ
yesherb̃a'yen ñam̃a allohuenacpay
pagpaudway han nagtutubo nga
2. O ubinganu uhu ke uambe
vaś-o dikăripen e aćhimnasqo.
runamante jujta ajílaspa sumaq jatun
ijkinoj amo onkas nopeka se akajya
ansou me doadoahk kan apwal, ansoun
kumwijya mu ididi yoso o kijingu kye
2. לא יוגבל אדם
lafiya ne.
ዓንቀፅ 23
quesho: Ai, mimbi chiac padec
4. Owo ekededi enyene
යුතුය. සෑම ආකාරයකම වහල් වෙළඳාම හා
è̩sìn wo̩n àti ìgbàgbó̩ wo̩n bó s̩e
lisidèio, coume que siegue lou mejan
Inqaku le‐16
kulawarga manusa sami inggih punika
evo ku-kukusu mu khambu ku kibila ki
ditokelo le ditokologo tše ka mekgwa
judiciària que s'aprendrà
allinta rimanakunku "Organización de
iwal rikashqami y kuydashqami
laitluid ha ka pyrkhat pyrdaiñ, ka
jeei, maala kaa ɲei ə maakilə lɔi
मार्फ बनेको सरकारमा सहभागी हुने
tulafono e faasaga agai i ia faiga e
2. Dya kjo soo ra
kanati ikicha chama kiniana ikicha.
maʼa u jóokʼsaʼaliʼ.
вјере, имају право да склопе брак и
mga derechos asin mga katalinkasan
ບໍ່ເຈດຕະນານັ້ນ.
brezposelnostjo.
melauak nojkia titetlasojtlaj.
iba.
twonko itye nɖibi, ba oniti kaa bó
mayqan runapapis dibirnin kan. Y
Artikel 2
држављанство.
Zini-yo retounen proklame la fwa-yo
1. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho
Aqsol liq eildoq xil kaoq buvqdav
statne je płisłušnosće abo religije
Articolo 4
Unidasnin joni coshibo tsinquishon,
უდიდესი მნიშვნელობა აქვს ამ
alimwi akupa mizeezo kwiinda
dasar sane kapaica olih
pilchik in tsalap, max ts'alat ani
kja'ni, i bi to nu tzu i ni tu'ju bi
binahjįʼ tʼáá ajiłtsoh éí hakʼéstiʼ
ena, le kgohlanong efe kapa efe e
pangupahan sane pateh ring pakaryan
2. (Chechipiri) - Munhu wese
ndobayeeyela kuba lubotu kubana
butter that was kept hanging from a
yohiyamaquin jovitzan yovanhaitorivi
Tomamo waomo nemompa mono wakewengi
មាត្រា ១៣
ngesitfunti nangemalungelo. Baphiwe
биргаликда, таълимот, тоат‐ибодатда
mhaireachtana is leor do shláinte
vnitrostátní soudy poskytly účinnou
Každý človek má ako člen spoločnosti
بركسن اوليه تريبونل٢ كبڠسأن يڠ
atsoɓaliwawo shivani au atolwe muji
quebutarié à la vióula.
igual protección de la ley. Todos
ou artistique dont il est l’auteur.
kvzaw rume.
completada, si cal, amb altres
direitu atu simu tulun ho tane
evoli abog okoan, akus, ayom nge ki
kasarakunmanmi, may kastawansi;
Runakunapak hayñita, kishpiriy
أوضاعهما.
Akpa 28
_ki.mp3
foforɔ mu, sɛdeɛ ɛbɛyɛ na deɛ wɔapae
nga ane noba na zaa nang kpeɛrɛ a
tos l's-ovrîs ont dreût al minme
cezalandırılsın ölä bir cürüm
3. Manta
है कि वे संयुक्त राष्ट्रों के सहयोग
neng-yaga poɔ ka nɔnne boore kyebe a
Піріккен Нацияларның Организациянын
հաստատություններում, առանց երկրների
kɛ ni mɔgɔlawoloma ye.
ashi efuli na be demu-ji akpa nɛ e
k’anbail ta ju ju vo’ aibajel i
6-madda
Санға алып, постың синін пілінгенін
mu nzila bukhomba ayi bundembama.
jagate asi' e madhura nam,
zähmet üçin, hiç hili kemsidilmä
berhak kepada jagaan serta bantuan
e soqhhaq taoldoq xil mavq, hal
3. Kulawarga inggih
dasukisaka bantu mpe na kutalaka
2. Ama thuneihna leh
mien wee eghi mween iwinna, egbe ma
Artigo 16ª.
Gotho nu kja'ni kuchti da fini nu ro
master are the only way by which we
ຮັບເອົາທີ່ອາໄສໃນປະເທດອື່ນກໍ່ໄດ້.
na wo wathe woŋ, in woŋ yɛrɛmɛ woŋ,
butsyeleka mpe luvunu ya mambu yina
caix, maix quaif lit des naix jub
Declaraçón sé, sê distinçón, mó fala
dis tings e de do.
1. Patal in uchbíl tin
Nana Comɨnɨ Uri Illafue
1. ਹਰ ਇਕ ਬੰਦੇ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ
kailla juju' bain, chachi dejutu
demijakaakenu tya' bain tsangenu
yï ji räädi ki wäjj e bong ngan
στερείται τα μέσα της συντήρησής
Derechos Humanos). Key
Comɨnɨna isi cacaitañena. Duere
twert a leû gangnèdje ou bin a leû
sri-ajna-tahala koribe pracar
dignità umana ed integrata, se
k’uyepal sjalilik yamtele i sta
Akakiteanga e ki tetai uatu akanauru
wakulandana.
Art. 19
hominis iurium perspecto et cognito
ꕪꘋ ꖷ ꗞ ꕮ ꗛꖺ ꔧ ꕒꕌ ꕪ ꗞ ꖸꕊ ꗋꖺꕰꕊ ꖸ ꕮ,
רעכט און פֿרײַהײטן װאָס שטײען
Кешелек гаиләсенең бөтен әгъзаларына
фэшъуашэхэмрэ фитыныгъэ шъхьаIэхэмрэ
ᐃᓚᖓ 7.
کوشش کر سکے۔
ê mama ba ta quirci cada dia.
кемсітусіз, тең еңбек ақы алуына
tamsaasaa daangaan utuu itti hin
takin sangin zuihciat nading in
ti sehuoye, gu̱i'ne coca caye
tabadquido bëdamboen isquin
elementar trebuie să fie
vaim.
Articulo 5.
le debie ko mɔɔ yelie yedo nu yemaa
ਸੌਗਾਤ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ
र पहुँचको समान अधिकार छ ।
siitia le tulaga o le malamalama,
anggota wiadin olih wangsa-wangsa
kun aliaj.
kurampenool.
penkerin nuamtaik aintsti
Kamachtamarini 2.
Eskola primaria tenki obrigatoriu.
anpi ki baye bon pwa ak bon mezi, ki
आपन दिमाग में रखे। संयुक्त राष्ट्र
DAL 16
2. Илэду татыган һэгдые,
ug pakigsasaro han mga
yaingkiartinuitai. Aintsun pase
ΑΡΘΡΟ 8
en sy familie, insluitende kos,
2. Nanna ishtáyya'shaka̱
azibophezele mathupha ukuthuthukisa,
chinneadh.
libertate plus grande,
mongl zit lix.
utom ekededi emi edikemede ndikpeme
beluk ya jpastike.
be ti sran kwlaa cinjin, be yɛ be yi
3. I jurhimbekuaecha ka
buteko.
2) In a forest of small kadamba
συνεταιρίζεται ελεύθερα και για
επικαλείται όλα τα δικαιώματα και
ʌŋyɛthɛ ŋate.
16 статья.
kaykarninmi mayqan runapapis
stèsa.
piponeaca pashiniqui quipatsi, te
ñanqhachañataki arknaqasipkasp
सबहि के जीवन जीए के आजादी आओर अपन
kayanman derëchunkunachowpis. I
Wɔ mekɛ ala mɔɔ Maanle Maanle mɔɔ wɔ
sit kongt gaot yangx, niangb diot
eñenge impa anani eñenkedanimpa.
अनुच्छेद 17
horjeeda ulajeedooyinka iyo
góor-goorlu ba gën a rataxal
To splošno deklaracijo človekovih
te'owa'ise'e paye pa'iji iti toyapë
kaunoa pe fakamalohi pehe ni.
19 ماددا
publiquement par un tribunal
ຄອບຄົວຂອງຕົນກ່ຽວຂ້ອງນຳທີ່ພັກອາໃສຂອງຕ
Innama aadee kala ina jogii hakke
a 'ne vicårèye qui lî pèrmète dè
ibunadama bɛ.
བའི་ཐོབ་དབང་ཡོད་པ་དེ་ཡིན༎
micunapac, churanapac charichum.
Perkara 8.
Ọ dịghị onye a ga‐akwagide n'oke
ch’ella hè culpevuli, sicondu a
ⵏⵏⴰ ⵉⵜⵜⴳⴳⴰⵏ ⵜⴰⵖⵜⴰⵙⵜ, ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ
misure progressive de ordine
рабства і гандаль рабамі
ta igualmente accesibel pa tur
2. Tidak seorang pun
kushuŋ to, nɛ e ka wɔ kulɔ to, nɛ
13.
prodiksyon syantifik, literer obyen
Bəyannaməni rəhbər tutaraq
kuzonza mpe ya kukwikila, sika bantu
Akxni kamalakapukanit lakchi'ixkuwin
Herkes maf heye ku li hemberî
第二十九条
ahyɛseɛ a ɛnni sɛ wɔtua ho sika
aaramaa, kabletmää hem daatmaa bilgi
menslike persoon, in die gelyke
defectus a copiis, invitus.
lämna varje land, inbegripet sitt
studios superiores serà eguale per
ijwe, kandi bitorera uwo bashatse
pagtubo han iya pagkatawo matutuman.
Jinis 9
temmappakasitaue.
yic.
অন্য কোন সীমাবদ্ধতায় বিরাজমান।
Моддаи 26.
Nthlanganu wa Matiku.
ក្នុងរដ្ឋ មួយ។
atubëtan ain ëma 'imainun mecama upí
nan er kwaghbo ua kom mtsaha yô, a
balidakilwa gubi na witogwa gidi
2. Ĉiu, sen ia ajn
reconhecimento e a sua aplicação
cara ocanti oca sanguenarica.
ma ñayi ñu kuechi, ñu na'nu ni jika
Atik 2
humana,
Freedom) ngokokire kikulhu
jue'ga jmoo sañü' e ma kua kö mukuu
conditione aequa ad suae patriae
ᐃᓅᓯᖓᓄᑦ.
tee’ taak jats di vinkontat pën tii
Ovttastuvvon Náššuvnnaid barggu
УАЦ 10.
laurilaurichuru nenacaauru gobierno,
иара ишиҭахыу алахәхара, аҟазара
ènìyàn, àti ìgbàgbó̩ nínú ìdó̩gba
jintitnumash, apajui
de la vivrimedoj pro cirkonstancoj
perustehellizih oigevuksih,
o̱'ne.
(ꋍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꇩꏤꊿꐛꌠꄿꐨꐥ。
ya’teli cha t’ilani oj naxuk janek’
hotărât să favorizeze progresul
a le ɖoɖo sɔgbe ke je amɛ ŋkumɛ eye
Ɔwa aŋpo bɛŋ tə kəyi kʌsɔthnɛ ʌmari
seperti bangsa, warna kulit,
yec̈hatyesetepa' añ derechos ora
proclamată drept cea mai înaltă
ban kynjoh, da ka jingbynrap lang
irantearitaque shirampari aisati
pa quiniuria puetunu maniniajanaa
Mumbai2004_4_04_radhe_radhe_radhe.mp
LÖPUKÖ/LEUSA NA UNIVERSAL
ᑫᒋᓇᒃ ᒋᐊᔭᑾᒪᓂᓂᒃ ᒋᑲᓇᐌᑕᑾᒃ ᑲᐊᐃᔑᓇᑾᒃ
ƙayyade game da wannan laifi ba, ko
Aame mépɨ́áábójcatsíiyá panéjcuvávú
'Enauac i 'oonolec na shiỹaxauasat
sufraxio universal e igual e por
1. Arigueti aninque
niata jinia.
Páhduube imí méíjcyáiyáhi. Á;ámeke
besser Lieweskonditiounen a méi
yse:e:i'dyzaguih chu' pasye'ennzy
Pewa ina chiqey (8)
benomaata ianan huanomaata icásha
L'odre seusiau moé entrenasiuneir tê
1. Uwei pa kawei ki don
રાષ્ટ્રના હેતુઓ અને સિદ્ધાંતોની
yene. Lukumbi lupilikanila ing’anya
förmenas rätten att ändra
Article 30
ассоциация меҗбуры ягдайда гиризилип
parèlièmint l' lîbèrté dè vôtant.
katadungan pagtag-iya hin bagay ha
thìrean sam bith.
nda ye, nda ohuasi nda ohukui pamue
1. Elk dy't foar in
nam eneche braja theke re
universal e efectivo di drêto e di
propriedade.
Declaració, sense cap distinció de
atamu na ya gualo adolo vbe obo iko
2. Nucë bënë
makiabe king nanu pa mang grupo o
2. Ti l’an drê, chin
lufanele lwentiwe ngumuntfu wonkhe
en aramas en mie arail manaman en
pujamu inagnaka ujumak tsawantai
shumaq kachun. Kay leykuna nenqannuy
Konso muntu ke na luve ya kuzinga,
derecho di participa libremente den
n'abusuasɛm mu. Ɛnsɛ sɛ obi gu obi
ܡܚܝܕܐ.
අයිතිවාසිකම් ඇත.
മറ്റുള്ളവര്ക്ക് ഏതൊരുപാധിയില്
isima na wunu wake.
he ‘ao ‘o e lao pea ‘oku ‘i ai ‘a
ꅢꎆꌠꇬꀋꈁꀋꉆꌠꎆꏣ,ꐧꋦꌋꆀꌧꇐꃆꂮꋍꑠꋍꑵꇬꋯꐨꑠꃅꇬꅜꌠꌅꅍꐥ,
tilbedelse og ritualer.
Gbetakɛn 12
kyalo yabula kuilamo.
социальнай обеспечениевэ гамча̄,
2. Ulombi upawe kama n’nume
cha ilh, en ensenhâ, pratïcâ, ségre
Организацията на Обединените нации
procedure, die evenzeer de vrijheid
දේශපාලන, නීතිමය හෝ ජාත්යන්තර
രാഷ്ട്രീയവും അന്തര്രാഷ്ട്രീയവുമായ
ke garantissa eƚa libertà del voto.
mönnum fyrir sakir stjórnskipulags
paruruanga maki ma tetai au angaanga
সামাজিক নিরাপত্তার অধিকার আছে।
છે. આ ધોષણાનો ભંગકરીને કોઇપણ જાતના
Artikulu Chunka Isqun (19)
Nataq'en saishit da qaỹasaxalec ca
адилеттү үлүктүн бардык талаптарын
le ngeihmi thiltikhawhnak nunphung
la faa.
kanthi temen, mulo,
شېرىكلىشىپ ئىگىدارلىق قىلىش ھوقۇقى
Artigu 23
Unidasi jingoni, iamendu
idúheñu fulásurugu, ayánuha luagu le
DE PERSONN-E
Akpa 17
سورت مڽورتڽ، اتاو ڤرچروبوهن كأتس
seguridad social asin sa pagkamit,
Kɔɔribi muyi demma i tirasi-di.
2. Kirjoihmenendy voibi
Mtul’katlku Wjit Koqwajo’taqann
wana mafhungo na u phaḓaladza
iraacameethatavacaanaiya eej atzi
resoltos a promovere el progresso
családja minden egyes tagja
ngudi-lutia lu woso mutu;
Temana 3
yonquiina'. Tëhuënchachi nitotaquë
principe di Nachion Rèóneite.
bə məxsusiyə ğeydi iyən koməq səy
Inson soʻnggi chora sifatida zulm va
از حق مالکیت محروم نمود.
жүзеге асыру жолында осы құқықтар
അല്ലെങ്കിലും വേണ്ടതില്ല,
Esa akɛ ana bi fɛɛ bi yɛ ŋɛlɛ kome
walaptalap.
mužov a žien a že sa rozhodol
Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch pahr
техническэй тадаатэ профессиональнай
1. Amadoda labafazi
bwa cinyangu ne bushipyanganyi,
jas wax sk’uane-i sok ja jastal wax
དོན་ཚན་དྲུག་པ།
ޙައްޤުތަކެއް ލިބިގެން ވެއެވެ.
Aammattaaq nunami imaluunniit
arbeiðsloysi, sjúku, æarbeiðsføri,
tixuxü̃ ĩ ngẽma nagu tarüxĩnüxü̃.
to all, not expecting their honor,
کیوں جور کن ملکاں نے اے دی وعدہ کیتے
sudah dewasa, dengan tidak dibatasi
nagamɨe jeicɨa jira, bie rafuena
nomubwanabya obusinga,
quipatsipeequi. Ipajiyeetiri la
ahuun niaifo patashari itirofoma.
ordinn sozial y internazional,
dhowritaanka xuquuqda aadanaha iyo
diplomatik ki egziste ant peyi kote
baza ilimin husaha da na koyon
jahaxanhquin
katungod sa pagpanag-iya og
nyo kweja adi teŋet ‘bain bubulö
бўлган қадр‐қиммат ҳамда уларнинг
ni sariya la ani diɲɛ kɔnɔ: o ka kɛ
tyeenaaju tañu bain juntsa
obligacion. An educacion tecnica o
okwete omoko yekwatiso limwe kwenda
साम्याधिकारेषु मानव-व्यक्ते: गौरवे
Diskriminatioun d'Recht op de
phakathi kwabantu baMalunga eMibuso
3. Li na'b'ej yuwa'b'ej naru
Jau Kiú Kió Ras† Kö (27).
1. Sab koi hak hai aapan
2. Tomamo waomo kigame
[Missing]
virekoägwa mborerekwar rembiepiave
Ja'a̱ wëoko
ne t†̎ tsamakaloo, lej†̎ tsou í
1. Abesilisa nabesifazane
ndahsiidzinígíí, dóó nihikéyah dóó
cambia di nacionalidad.
Paukū 9
gobirino obiro aisa pijina aisa
yaykuchiwaswanchu ima
u'h pu'c'hya' ewumena. Nasa
lapan runa chay kastanuyla kananpaq;
зист интихоб кунад.
inganque quero págui pijina
2. Omunu eye omunu okuete
Diskriminierung, die gegen diese
кыаҕыттан көрөн үөрэниэхтээх.
rairuiñena.
உடனலத்துக்கும் நல்வாழ்வுக்கும்
1. Lapan runa olqopis,
Sihali mundu wosiwosi eyowangahambwa
neng-yeni zaa ba taa sori a willi a
1. Ko ia tangata e whai-tika
အစည်းအရုံးများ ဖွဲ့စည်းခွင့် ၊ ပါဝင်
sheuf yif shux, muax ndos xangd
completo satisfaçon pa essi
rolrak thai pawh. Tecoeng ah mah kah
чалавечай асобы і ў раўнапраўе
wiri, da nɛki-dì nɛɛ yiro ta bo, o
1. Yn w p,
va tese ibo i nan sha mlu u atindi,
Ñu jàpp te nangu ne sagu doomi
XXII
ꊿꂷꈀꐥꃅꉪꇐ,ꂄꉈꑌꌋꆀꑞꑇꃅꄿꐨꌅꅍꐥ:ꌅꅍꋋꏢꆹꑇꌠꃆꂱꄺꀱꉈꌠꄿ
da gaout e lazioù speredel ha
ᒥᓇ ᑯᑕᑭᔭᓐ ᑲᐃᔑ ᐊᔭᑭᓐ ᑭᑭᓄᐊᒪᑎᐗᑲᒥᑯᓐ ᒋᐃᔑ
cho-choquidon.
Raan thok eben aciben e lëëŋ kemen
3. Hei totihitawë
i jednaka u dostojanstvu i pravima.
da juajni nu ro ujti pa da pádi yu
deosebite. Toți copiii, fie că sunt
оснују породицу. Они су равноправни
Pámeere mɨ́amúnaa mépiivyété muhdú
arbitrio a mancipio privatus esse.
worden ontzegd om van nationaliteit
cho-choquidon.
lid xinf hlub hout tab liangx xinb
ñu aar ko ci ñàkkub liggéey.
yorrtaten ñerra'm yechen gobierno
profesional deve ser jeneralmente
entènasyonal, depandan de
ya u itela uri hu vhe na mulalo.
ໃນລະຫວ່າງການດຳເນີນຄະດີຊ້ອງໜ້າປະຊາຊົນ
ir-reliġjon tagħhom. Huma għandhom
sarushpa runakunata piñakukpi,
personalitetit të njeriut dhe nga
acantajiaqueca. Ocameetsataque
och sokkun angang a pusin forata won
Naní añomo 15
maryâdzo è achebin kan le maryâdzo
Ártihkkal 29.
---- Huitoto, Murui
čhivindoj ote o xabe, o urjavipe, o
qataq sa ishit da huo'o ca
jats jä mëkin xö’n jä pava’nün di
A hɛɛ he blɔ sɔsɔɛ ngɛ gbami mi sɛmi
nasyunninpita ni juk!ä nasyuriman
ďeďekarikin i saret. Ko agi ködyö
нийгмийн байгууламж болон олон улсын
til verndar heilsu og vellíðan hans
2. Personn pa devret
1. Ashi aents aidau
3. Baluve mpe bimpwanza yayi
Ar 22
Aramas karos ni nan irair pahrek ehu
Caninataque antagaisati matsiguenga
may katadungan nga diri sidngon nga
frie og fulle utvikling av hans
mwahasa kulikafwa nawo natanga yenyi
14.
irovasanquitai, impoñaashitya
protégés par un régime de droit pour
DEKLARĀCIJA
අයිතිය සෑම කෙනෙකුම සතුය.
nematare kana akatyorerwa kodzero
आबे के अधिकार हई।
Kêst 3
A.C. Bhaktivedanta Swami
cultural, na indispensable para sa
2. Motho e mong le e mong o
करून घेण्याचा अधिकार आहे आणि
nan men yo.
ылгай көрүүшкүннү кылырынче
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
religion. De har krav på like
bara, warka apu pyuara tabaikan
Manimbang riantukan pangangken ring
Tað verður at viðurkenna, at
jasmen blong wan rong agensem hem
tawo personalidad ug an pagpabaskug
nunaka nangkamikia atanki
kwagh u yangen nan shio yô.
1. Ҳар як инсон ба шаҳрвандӣ
nyamesom anaa ne gyidi, ɛma obiara
wanachikanawasiman kachachun,. kutin
mirvamuy ne samirva. Ramunltiy
yakucitako ifya ntambi sha
kashqanpita, imanawkaq parlayta
IV
resueltukitmai susialkaz pruperkitpa
ممنوع است.
шартларын яхшыртуга ярдәм итәргә
Munthu aliyense sayenera kumangidwa,
jerichaanu; itolere raotojoeein
අමානුෂික පහත් සැළකිල්ලකට හෝ දඬුවමකට
beyenke kemo imompa, godominke kemo
pagkakaunawa ng lahat sa mga
2. Olgeta manmeri igat rait
uejueyij tlanauatianij.
Jayadharma or Vijayadhvaja Tirtha.
ilo munhu aliingila, ibi litali
Luhilili 3
mage e pamara, kandiya kandiya
puulekich ani xi k'e'et in k'ibaal
ꊯꉬꏢꌠ
esengeli kopesama bipai nyonso;
Millətlər Təşkilatının məqsəd və
saura munan kaia, silak mankan kaia,
mba a ian u kuran ve aluer ma msange
матеріальних інтересів, що є
Article 5
ca mbunga co na kutunga vwino vwa
choitcheann,
бурыч сыйфатында игълан итә. Бу
ocatica cantajiacajineca:
hainvoya jaton vacuvo jato
3. Aakuluntu oye na uuthemba
Стаття 1.
aboteko sane ko ni akɛshi lɛ mli
dhupa, dipa, naivedya, arati,
2. Хүн бүр эрх, эрх
âmbâ tî âla gï na lêngö söngö.
իրավունքը ներառնում է իր դավանանքը
jednanjam, kotrež jeho jemu po
medemi dërć por ći che reverda le
spouses.
төлбөргүй олгодог байвал зохино. Хүн
ka wuhiri bihi jilima ni suzuda ni
teckaracion kitpa unipersalkaz
(i) Mikip in cazir thei
kowa ya san kuma ya kiyaye da
, jid daot gongd zhenb gaot hox shib
unverfälschte, allgemeine und
disison aserka di si diritus ku
2. No one shall be held
nyɔ́nsɔ Lisakoli yangó na motéma,
athunga,mba mahasa kuhiluka nawa mu
hukmanan tuhoy sa mga bulohaton nga
naga rɨño ie ɨni dɨga ia, ie naɨraɨ
Schuld nicht in einem öffentlichen
tokologo, a nnoši goba ka kopano le
kia akangere taukore ia i tana au
kadëowesëja'core, oiyerepapi si'aye
almindelig respekt fur og
Pasal 3
Apo uku kana posako mano nokusula
Qabxii 1
forsa ka coperasaun internasional,
Sariyasen 29n :
vuxoko vwa vanu co vwoxe vulemu
(3) All glories to Kesi-ghata, where
biara a otsia Amanaman Nkabɔmu Kuw
KesavajiGM_01_samsara_davanala.mp3
ເຫັນວ່າ:ປະຊາຊົນເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ປະກາດຕົນ
terukutakata imangi tatetspekuuaka,
Уставында кижиниҥ тӧс тап‐эригине
k-a, kwajay k-anat aníh alobel k-al
aenente ponkebimpa.
jina tanqasqachu kanqa, mana pitapis
lib jid janx bod oud lanl. Jex guant
totes los dreches e de totas las
tin dè travô è hou dè kondji payi,
Gosvami's heart!
práv ako spoločný cieľ pre všetky
imen, dan egalite bann drwa zomm ek
me kore ki vao ake i te noo anga
ᐁᑲ ᑭᒋ ᐊᑕᐗᑫᐎ ᐊᐗᑭᑎᐟ ᐃᓂᓂᐤ᙮
Ashi aentsun ajawai nii anentaibau
nutsa tusha chumu ju' ne ti chachi
publike në vendin e vet.
lawhcing sak ding hi.
yoiai quescáres. Jainshon moa
lî r'vint-i dès condjîs payis å bout
Tikina e 25.
ھەرقايىسى دۆلەتلەرنىڭ تەشكىلاتى ۋە
antela ijatikizya masi oonse, ciindi
bolibo na cahi deho-sukha-kari
jaibunamenunbunven.
nk'intungane kugeza igihe
Er i fe er, icivir man mkpeiyol u
Jakulinga ye fundamentu ya
detrimenta capere poterit. Suae
kunceptukitpa akal lipertadkaz
Paos 21
ޙައްޤު ކުދީންނެވެ. ކައިވެނީގެ
2. කිසිම පුද්ගලයකු සතු
de frontierele de stat.
rurashqanpitapis tsay jinan öraqa
yi masa kariya ba tare da nuna
дьону атыылааһын ханнык да көрүҥнэрэ
2. Namni kamiyyuu
албан болур ужурлуг. Техниктиг
popwajilukwektn aqq ta’n telapukuek
amtapjhe: sapaqat markanjha aniw
l'Estat.
3. Халык ихтыяры хөкүмәт
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꕢꕔꕯꕊ (23)
Anoosan oomu di druwaay yoola
waynakunamanpas ashwan allinta
koox ama qof xaq u leeyahay inuu ku
ha bɩɛl yaa wʋ jɔɔrɛ, a hananɛ hʋɔ a
тэдэт гамча̄.
o dsa ki' dsa tu' ñi dsa 'na lu' ta
gopangana-gana, citta-vinodana,
Icikomo 30
ma roto atu i te wairua o te noho
kaʼalikil maʼatan u beetik kʼaas tiʼ
դեպքում, լիակատար հավասարության
criminal ari-ndreptur s-hibâ
cunuunivo quiyoo jumayamaquin ja
права пакідаць любую краіну,
Hamuntu ta kwatwa owala nenge te
koddirii e daranaade ɓamtaare renndo
au turanga irinaki anga a te
ដែលសំដៅទៅបំផ្លិចបំផ្លាញនូវសិទ្ធិ
'icësaribiti nuiananti 'icën.
тап‐эриктӱ.
Každý má právo na to, aby vládl
basadi, ba ikemišeditše go godiša
violent les sieus dretos
enehede esono mbuotidem mmo ke mme
vatam tpotsiva. Pachidkinarich
이에,
xpoyanamil.
ğədəğən kardə bedə.
umuntu ukukhetha ngendlela engasoze
میباشند، تأمین گردد.
gotho ro kuchti, i tu'ni nu ro ña
20.
Chunka tawayoj kaj rimay (14)
ᒋᑭᐅᒋᑭᐸᓐ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᓪᑉᓱᐎᓐ ᒋᐊᔭᑾᒥᓂᑲᑌᒃ ᐃᒪ
tiesības un brīvības.
cheqninakuspalla, nitaqmi
2. Tidak seorang pun
2. Lapan runam iwal-la wakin
ya, ma ọ bụ n'usoro iwu obodo ma ọ
wɔnam so paw nnipa a ɛyɛ kokoam
2. Engan mann má eftir
jusayuqkunata kastigakänanpaq y
(bub), Nib jid chud ad
hè sottumissu ugnunu cà à i
hafa, ny lalna ara-moraly, ny
4. člen
nasyunpita shuntakaykur runakuna
обязательным. Техническое и
प्रत्येकास आहे व त्या बाबतीत वंश,
ይተረጎሙም።
tomame inke tomamo anobay wadani bay
‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha
et dâivant vivre lè z’on avoué lè
chupe, sëta gwano, ke oporoposano
jahaquin yohiquihinxahinnon jato
লাভের অধিকার রয়েছে; প্রয়োজনবোধে
zvakakwana namatare ari pachokwadi
tautinoga i lona atoaga,
Charte znovu svoju vieru v základné
1. ɛnibɔdi we dɛn kɛr go kot
Haik zos muax bix yaof ceub njet
paiki manaman en pwopwoud oh kauwada
리와 자유를 향유할 자격이 있다.
nanku, mbulamatadi ne bukwa-bisamba
pantau, king kaulagan, at ulaga ning
naxãtéxü̃ca̱x. Tü ngẽxgumarüü̃ ĩ
ryo ritegerezwa kuba ishingiro
n’eliberdade silempwe mu, khavo
ỹan da l'aqtac da 'enapec itauan da
gomekpɔkpɔ li na dukɔmevi ɖesiaɖe.
3. Kashinteŋ nɛ kumu so
ekonomižid, socialižid i kul’turižid
yang efektif dari pengadilan
Nakutalaka ti bunzimbu mpe mvwezolo
ΑΡΘΡΟ 1
Ndu yaye hakkinzə nazaru kəndobe-a
akasawa pa ulova.
ködyö gagaya ko se ködyö gaya jojo
naxĩnüxü̃. Rü taxucürüwa texé
tirishchanliqi we xelq'ara hemkarliq
Tukuy runami kishpirishka yuyayta,
друго убедување, национално или
nginggilang (nyunjung) nabdabang tur
halgihaldi.
ramtung kah baran bibii ah kun thai
ƙasarsu da taimakon ƙasashen duniya,
rättigheter må i intet fall utövas i
ndi mtendere pa zomuthandiza pa moyo
allmänt tillgänglig. Den högre
Birlashgan Millatlar Tashkiloti
assumed these ten different forms of
ishtawamakpas.
Ejtal an iniktsik ne'ech kin ejto
Kinsa chunka raj rimay (30)
tuvaruhia ma te tumu 'ore.
brīvības respektēšanu un, īstenojot
kuu mi nɛ e ngɛ ɔ, lejɛ ɔ se si himi
tsange' entsa deechunu naatiñu bain
amiktin, kákaram papinium aárma
παροῦσα Διακήρυξη νὰ μποροῦν νὰ
ལས་དོན་བྱེད་པོ་ཚང་མར་འགྲོ་བ་མིའི་ཆེ་
likezo za situhu ni ku sinya
toizienke, julgizesti libo yksittäin
kanwanina-luzingu lwandi lu kisadi.
Ŋutu liŋ a yuŋwe kana, jojo i toďiri
naxyoob' xch'uut ut naru naok sa'
individueel en in assosiasie met
münaka.
amohuwa thepa ya hae ka mabaka a
iriyoyete atziri, tsica incantero
ΑΡΘΡΟ 27
стремились путем просвещения и
उचित सम्मान करि सकियै।
épur mof haani moola di elaañul nan
құқығы бар; бұл құқық өз
kasa agüja aliba jagi külem adianu
United Nations.
Cuat lenx cuat dol muax ndos yaob
Piisu yɛnni na ma nɛi (28)
dejutyuve, naa ne veelaehee ti bain
obw'ekihugho kiwe bunamuwithire
tautām, un
de su paiz direktamente o por medio
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᒥᑕᓱ
necesarios; tiene asimismo derecho a
no wɔ ndzinoa dɛ onya akatua a ɔsɛ
Каждый человек имеет право на
kufake ekhatsi live lakhe latalwa
o.
nimɔrɔ de badwoŋo mo ko ba de
suahtakna ah a ut bangbang in kheel
je'e tapuwan amaka mat'anksakan
anaret̃. Att̃ecmach yenpuenana ama't
de fruer del artes e de participar
irga distingo violacanta ca Deklaro
grupota formaspa otaq chayna
ӕмӕ ритуалон ӕгъдӕуттӕ
ދިވެހިރާއްޖޭގައި ޢަމަލުކުރަންޖެހޭނީ
nidaid utsin cuensho: Ai, nëmbo
gnì dades adöm cun le consëns lëde y
1. Toda a pessoa sujeita
kikalakalu kye, o ikexilu ya soko ni
rub'anikil ch'a'oj rejqalen.
ni makhalelo a murettele yonaneye
ja lu’um k’inali t’ilani oj ya’
deree'ch pahr ga:a'p seguridaa
bansa.
mennä kirjoih da perustua oma pereh.
paseyai tai, tu nintimsar
дали се вонбрачни или не, ќе ја
Paukū 6
3. Сыдэущтэуи орэхъу, мы
UNANCHASA, taqe mrakanakajh
Article 16
uuthemba wokuthiga po oshilongo
dispunishqa. Y tsaynaw mas
na yě ya motéma mpé lingómba na
quiyani, naajaa, mariyata maninia
manɔɖokuisi o, vovototodeameme
calingiwa.
lo mvenî wala na lêgë tî âwasêlê sô
kumu be kekeni nko lakal ko, efuli
arabe.
ഏന്തെങ്കിലും പ്രവര്ത്തിക്കാമെന്നോ
ebiere ndinam nti nkpo uwem etot
тиранијата и угнетувањето;
والے حقوق تے ازادیاں گھن تے پیدا
kansungansunga.
karo diinta iyo wax alle wuxuu
hukum.
imachruusi munanqanchruumi
llank'ajkunata atiyniyoj
---- Afrikaans
Taba ya 22
nsaanodwuma mu na onya kyɛfa wɔ
rangatiratanga o te ora i tenei ao.
دا حق حاصل اے ۔ ۔
ahthištusen vasthapäi; i
1. Si vite qu'il ont
ត្រូវស្ថិតក្នុងទាសភាព
uhdahn pahn unsek, pahrek oh pahn
kengeng elakone sadajana.
Každý má úplně stejné právo, aby byl
te hō'ē horora'a ti'a mau i mua i te
Unidase.
kang luwih abod katimbang paukuman
daripada sebarang hasutan terhadap
Ka hona he, kutlwisiso e akaretsang
Dit 22 tiaof
arbejde.
Ոչ ոք չի կարող ենթարկվել կամայական
права и основних слобода. Оно треба
'üsi.
Shitalashaya--He is desirous of
lokhuselo olulinganayo oluchasene
kewarga-negaraannya atau ditolak
agbɛfaŋ.
ku famba ka nkarhi, na xi yendliwa
schuld krachtens de wet bewezen
rupi ko uvi aramo yayu vae.
eani, an epwe wenechchar me ukukoch
Uummanni bulchiisa rooroo fi
skapandet av en värld, där
‘bak sasanyesi gwoso ti kinyotot,
молјуларын чокымдаарга, онойдо ок
criminibus non publicis perquiratur
Hana sidroe ureung hai cutwa inseun
nak pawl hi zir thei nak kan nei
Estado, a un grupo o a una persona,
tham khawiha puh an nihin an thil
mʌyema maŋ.
ရရှိရန် လည်းကောင်း အခွင့်အရေးရှိသည်။
sha imbazwa i wan man lamen dang la
gibi, angısını lääzım özensinnär
A tɛɛnanɛ dɩ do pɛɛ wʋ dɩɩr wʋ.
yawuz zorawanliqqa aylan'ghanliqi,
1. Tota persona a drech
đẳng và được thực hiện qua bỏ
warangparanna.
эрэльиигийэҕанэ тадаатэ wарул
Pewa ina se (1)
deplină a personalității sale.
luonnollinen ja perustava ydinosa ja
ᐸᑭᑎᓂᑎᓱᐗᒃ ᐊᐸᓯᓇᐃᑫᐎᓂᒃ ᒋᑲᑴ ᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᒥᓯᐌ
nimod nibayu lan gazon ere ngi
ergänzt durch andere soziale
la tirania y l’opresciun;
yoiai quescaaquin, jatianra
Yang ni 4.
espressare cun eletziones onestas
statna płisłušnosć swojowólnje
a ma kɛ furu den ye o, bɛɛ ka kan
беручи до уваги, що загальне
her erkek ve kadın, ırk, uyrukluk
Thu rel nak khawmpi ih sin,
kumutwala kulutwe, kumuwanyisa
дискриминации.
1. Хер бир адам җемгыетиң
yên bi meaş heye.
ሕድሕድ ሰብ ናይ ስራሕ ሰዓት ዕሪፍቲ፣ ናይ መዘናግዒ
jingled.
njeri dhe çdo organizëm shoqëror,
Hesa heimsyvirlýsing um
ግፍዕታት ኦምሊጡ ኦብ ካልኦት ሃገራት ዑቕባ ናይ ምሕታትን
2. Pillapis atin mayqen
katadungan ngada hin eksakto nga
Hetipëtëwë 11
likasangiwa.
malatsi a a duelelwang a khunologo
Artigo 9º
mayhansami kamaywanpash
mashango malugana na u tsireledzwa
ia tamauhia i te 'auri 'aorc ra ia
1. Laix laix maix quaif
li Jultikahom a'in.
---- Umbundu
iŋ thɔŋ baŋ ka baliŋ ba baŋ.
pais kas nit +n pialkasa auruspa
lana aia tatau i le puipuiga o le
cunfrount m'un uguèl lavour.
jau medabe vanunven.
queena escuelanco jahuen baquebo
feexal xolal ak it di yamale diirub
รับและแจกจ่ายข่าวสารและความคิดเห็นไม
1. Øll eiga rætt til
1. Kila mtu anayo haki ya
аҳаракыреи, хаҵеи ҧҳәыси зинла
khawhnak kha mi vialte saduhthah
3. Ib zaid naix dios
fondemint dèl lîberté, dèl djustice
Sakumna turunan, boh anu lahir
4. Кажы ла кижи
elhatározásukat, hogy elősegítik a
nsaanodwuma ho adzesua nye dwumadzi
3. Là famïlhà z-ei là
bafumbiriganiddwa oba oluvannyuma
hari-nama maha-mantra lao tumi magi'
di kati burok kuwawar kúkambuli di
proprietatea sa.
мынту ӈомтәбтуру” нинту”
whakaaro me te hinengaro mohio ki te
literal ukon artistiko nga sinulat
schu’uk yanetikxa oxiletik nomik.
Сјс алны (Преамбула)
ຂໍ້ໃດຂໍ້ໜື່ງໃນປະກາດສະບັບນີ້ບໍ່ໃຫ້ເອົ
учурда пайдаланылышы мүмкүн эмес.
2. Visi žmonės, be
TÁMA NÁWE UJÚK
Ogni persouna la à dirét m'u ripos e
sàriya’ la. Mɔgɔ’ be kó’ kɛ tùma’
in jñiñi, ra ts'ase o ra o kjokjo ra
kynthei ne shynrang, ka ktien ka
vuoigatvuohta náitalit ja vuoððudit
napa.
Straaf up schehn is.
кöр мортсö кошшöны не политическöй
thiltisualnak ruangah tazacuai ding
lowomuntfu sitfunti sakhe
Jagannatha Dasa Babaji was a very
siku; a svipfunu lesvi svà koteka
penan chatmanhu'la mangai derecho
алай алынҷа кізнең хайдағ даа
yahʼaníjíneehgo ałdóʼ beeháhazą́.
'avirira'ata'ata-upo'o-'aifaito.
Ranushumua nantifinfain yoi
punebla faro rajtas, ke oni supozu
aur ‘insaan ke hak’ aurò ohi aadjádi
Cha bhi neach air a chur an sàs neo
Artigo 9ª.
Kaya jëña yekë jëtëkayaye te'o ako
ka iyen emwen oghe etin nii ye
kulamakhasi (emapheji) lalandzelako.
---- Chin, Matu
chinat bijixtalaab ani k'al
tusiwa. Banana kaufela ibe ba ba
filifiliga saoloto o se galuega, i
மனித உரிமைகள் பற்றிய அசிரத்தையும்
clliâosique de sa famelye rappoo à
Tsoanmain ahuua yoipaicai ishon
ಆಧ್ಯಾಧಿಕಾರವುಂಟು.
Articulu 23
no to na mau mana'o, 'e ti'amanara'a
ta'bapi' o'nen huadaripi' o'nen
kasa agütsütsüla.
бэе-вэл, асӣ-вэл, турэ̄н-мэл,
2. Qaripas warmipas
3. Iye tutuquë'ye cato
poneaguetanquitsica maasano
noo zamaa ko ga loo zaŋa ka a sawa
MANJE, NGAKHOKE
nyang keuh seubab nyan hai teungku
Article 5
and offering prayers to Him, serving
purnaprajna padmanabhia gati
ima jutsatapis rurar manami
jifforma trade unions u jissieħeb
sɛ̀nsɛ̀n b'acɛ a ye le naɛ egbe be e
Пириктеген қалықтардың қааннары
ntụala nke inwere onwe, ikpe
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף אַ
Yo pa gen dwa rete konsa pou yo
алхра.
pissutsini namminiinnarsortumik
baudžiamojo kaltinimo pagrįstuma.
la a laog sẽn zem tɛka.
gelijk loon voor gelijke arbeid.
eeshi süpüla ekirajuna mojutüinjatü
Ibanza lya Mahanga lyatangaja kubi
hamwe nekibiina ky'Amahanga
kwiyungunganya n'abandi kugira
1. Onye ọ bụla nwere ikike
nuq'äj rutzij ri k'atzinel taq
1. Um péssoa tem obrigaçon
daadwerkelijk te doen erkennen en
undang-undang nasional atau
quequin chuipanedash nidaid
akitiyan nínú orílè̩‐èdè àti
2. Cobonu gbɛtɔ ɖè ná dà
examen noya pipihuachina, noya
ունեցվածքի, դասային պատկանելության
شکل وچ چھپوا کے جاجا تے لایا ونڄی ۔
d'Gutt-Ergoen, besonnesch d'Narong,
2. Walay si bisan kinsa
Nn 7
révoltent la conscience de
na kutangaza Taarifa ya Ulimwengu
2. Le eyicɛ kodo
i̱huai bai'ye, iye cato bai'ji
valičusehe, oiktoihe melevuzihe
jrɛn-mɛen i sɔ atin su kan-man ndɛ.
baa'dik o̱'ne kenpa'ti vacaciones
munthu.
y'afadi akuma mod mbog a fuan.
कदमहरू द्वारा यी अधिकार र
los pueblos de los Estados Miembros
dreadful ocean of material
sicrhau eu cydnabod a'u cadw yn
pishipakular kushisha kawapäkuchun.
nkondwa luswaswani ata mosi, mingi
bakento, dyaka mpe makamba yai
2. Bokólísi bwányá mpé
arbitraria ho nia privasidade,
le aubai labúsienra, lun
தண்டனைக்குரிய தவறொன்றாக
ꕪꘋ ꖷ ꖕꕯꔤꗳ ꔢꗔꘋ ꗞꗢ ꖸꕊ ꕢꕌꔳꘂ ꘀꗡꕩ ꗏ ꕉꕌ ꕞ
hyvitykseen asianomaisessa
abodwokyɛreɛ, ne nnamfofa abɛda aman
(5) This very fallen and lowly
sou lasosyete, ni nan peyi li, ni
k’inali, t’ilani oj maklajuk yuj ja
ӈанасанә”дя иттүо хетәгәә нилу; ӈонә
escuelancoshon onanti nato quenéati,
tsahdúré meújcúiyóné méwákimyéi áhdó
ufulu kugwira ntchito, kusankha
TSA BOTHO
namulong'a.
அரசினாலும் பாதுகாக்கப்படுவதற்கு
ebukhobokeni nakukhuselo lomnye
φιλία ανάμεσα σε όλα τα έθνη και σε
دفعہ4
to netiyenio ikafiere abangi hode
Direitos Humanos é um dos documentos
soocin xagga dhalashada, qowmiyada
tegoi.
(ibabus) assai kuyya bwo ve ifuhani
yatcho, athu eswe kali nyi akua
δικαίωμα νὰ γίνεται δεκτός, ὑπὸ
thlang la n’om u dong ah khat neh
da nmateec qanqoỹin qaishiite'n.
права да бидат заштитени со закон, а
2. Nyang hana mudah ta
waan hʋɔl wɔraʔ; deeduur ra nà
aririca incove irapatotaiyaani
paktami kanka, shinami paykuna
isagoo xor ah kana siman xagga
3. Li junkab'al a'an tz'aqal
1. Umuntu wese afite
igenegh kpaa sha er, nana lu zelôô
Článok 21.
1. Na hak ateuh atra
con matses bedmenu, quesho: Ai,
hae mi i kona ku ba ka sizo sa hae
준수를 증진할 것을 스스로 서약하였으며,
Turasha aints kichkisha karsernum
केकरो साथ मिल के संपत्ति अर्जित कर
булуохтаах.
nga panalipud.
ဥစ္စာ ဂုဏ်အားဖြင့် ဖြစ်စေ၊
andsynes samfunnet, då
yomonkalathano yuudemokoli.
Artikulo 20
Caya jëña tari guë̱na ometëcahuë
obuRhulumente ngokwezoqoqosho,
kumbe ya ku muhohlòta.
Ouzhpenn-se ne vo graet diforc’h
нацыянальных намаганняў і
apújsashtiniaiti. Tura chíkich shuar
सभे के ओकर उचित सम्मान तथा मानव
täysivaltaisuudeltaan minkä tahansa
dè slô drèye è libartè è d’acheûò,
общества и имеет право на защиту со
nenano junshi niyan nanti kela
nzimbi ya mwa ka wa kanunu na vita
lezimpahla ndawonye labanye.
төрүтэ буоларын болҕомтоҕо ылан
ялписига тушуниб олиш мазкур
condicions èt d'èsse aasûré disconte
ავტორს იგი წარმოადგენს.
ɛvribɔdi fɔ gɛt di sem rayt ɛn
mupfungwa, mumaonero, nemumanamatiro
arnallu naligiimmik
ha nɔ tsuaa nɔ nine nya ni tsumi kɛ
tapachidachpa. Tpots machiritpata
imapis kantsu meyqan nasyonpis,
Kibuku ya 29
errot̃enot ̃apano po'psheñeñ yacma
ti chachiñu bain tsajutyuve
da die Völker der Vereinten Nationen
mochololtis, yas uejka; pero kipia
muliggør personlighedens frie og
1. Minden személynek
Athu eswe kakusemuka ngwe akwo, ku
iñaashirencayeetzirira.
srnu sukha-dam subha-dam bhava-saram
Jahuequescashonbira tsoabi non
ledscha ed han il dret da gnir
սահմաններից։
sk’anojel lekil k’uxlejale.
yinzo, ya baluve ya muntu mpe ya
rikasha, mandaqkunapita washasha.
m+jmai nitm+jmatpaz maza p+puchin
Toyaja'o ye'yeye cato beoji doi'ye
අවස්ථාව සැලසිය යුතු වන අතර දක්ෂතා
2. Anoosan nuŋooleŋoolen
намудан ва расму оинҳои динӣ ва
ozodəti, bəştə dini iyən bovə
cameetsatatsica aavacaj aiaquempa.
גלײַכן געצאָלט פֿאַר גלײַכער אַרבעט.
drêto di bolta para si téra cando el
ooku.
ni makembu ni tutanga o kisukilu
guas shaib doul ndas dos tab zif
xch'uutal li k'ila tenamit sa'
dán olmmošvuoigatvuotðaid
protecție egală împotriva oricărei
tsicarica ompaitayetya
aentsjaish apatkar iyamka metekrat
erilhusibwamoembanulho
y mana ali kashqantapis. Saynawmi
ngayomi kaperluane.
puhi moyãwei rë thë pë pehi shĩro
wilo.
gevolg van enige daad of nalatigheid
دالم كأدأن تردسق، سباڬاي ڤيليهن
2. Brak se zaključuje samo
Manah-Siksa
Iskay chunka qanchisniyoj kaj rimay
3.
1. Tudo péssoa, individual ô
lawhna teng a tangkha thei hiding
2. Kila munhu uyo washidakwa
ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ 217 A (III)
miitioya puetunujuanaa.
llic ne'ena ỹotta'a't naỹaaneguesat
da se nalazi ma pod kojim drugim
1. Uwei pa kawei ki don
o'ch votet añecop ñeñt̃cha'
представлява основа на свободата,
fa'a'ana'anatae-ra'a, i te hō'ē ihoa
2. Ոչ ոք չի կարող
miriti ekkei rait,
tribunalpe, ha oguereko va'erâ upépe
болохгүй.
2. Ba tamà ka awich ka
tla tlhagisiwa ka ditlhopho tsa nako
Алы адӕймагӕн дӕр ис бар йӕхи
sapa, apia kaka, dia dia walanatkara
NISHQAN CHUNKA (10)
ᐸᓯᔭᒃᓴᕈᖅᑎᑕᐅᔪᒃᓴᐅᙱᓐᓚᖅ ᑕᖅᑲᒃᑯᐊᒥᐅᓄᑦ
овоз бериш йўли билан ёки овоз бериш
kemaj kintlakuapechiliaj ika se
tódalas partes, ó reconecemento da
likoki ‘te matomba ya misala ya ye
sau artistică al cărei autor este.
atziri ipoñaatya pashinequi nampitsi
ah, qoyskiisa, gurigiisa ama
Sheshayi_03_kabe_gaura_vane.mp3
1. Everione naim get right
enyabya omo mibere eyowene omo
[Missing]
nambenzə-a yitagatsəginben, ndu yaye
een maakt warrn. Dat gellt ok för
it. The market is always eternally
id, guas shef huef njet drox mol tab
kang awujud hak supaya oleh utawa
pe deplin înfăptuite.
Jau Kia Ñü (19).
2. Chuiquid dapabon: Nuquin
फेर स्वतंत्र मतदान प्रक्रिया से होब
care va hotărî fie asupra
Mitään tässä julistuksessa ei saa
αποφασισμένοι να συντελέσουν στην
o̱'e̱po, katepi' hua'a oa'po,
hai, aur djaun wídjyaan ke phal hai,
alinakusetshenziselwa ukubalekela
tsircumstantsili independenti di
2. Ba za a ɗaura auren ba
smeltsanel i stunel skotol k’uxi oy
lataama.
'huichina'. Escuelarn'saquë a
2. Materstvo a detstvo
swobodnje wolenycn zastupjerjow
impidh air gach dùthaich anns a'
sâra kua, na zarä tî söröngö kua tî
richati, lun lubá gia gawara lan
que mai pèr lou manja, lou vèsti,
saolotoga e sili atu,
Deklaratiyası
alɔmɛ xa to lɛ bi sin kplekple é ɔ,
ti Perserikatan Bangsa-Bangsa dina
il fondamento dell'autorità del
waperekedwa kwa iye ndi malamulo a
ynstelde strafferfolging.
tõe n kõ ned ning sẽn maan-a yellã
ⵜⵉⴷⴷⵓⴽⵍⴰ ⵏⴳⵔ ⵏ ⵜⵎⵜⵜⴰ,
toďiri ko taliŋ i kak ‘bukuluŋ.
държавните граници.
jiyaniijia sequenu nuhuaji, nojuaja
ipilkonej, ma kititlani tekiuaj nopa
njengetifiso letimcoka kabi
чарғылардың эффективнай праваларын
it sin zalen zet ii nun khua sak
ပေးခြင်းမပြုရ။
lubimbi lw’ikioba, dini nulu
2. כל אדם זכאי לעזוב כל
tutulabilir.
школовања за своју децу.
malɛ be kebala nɛ kebii malɛ daga nɛ
[Preamble]
internationell ordning, i vilken de
vällän kehityksen hyväkse
this divine science was obtained
ewejmaknum, tsuamatiniam, jea
tsaya Maipolelo a tsia, di tla
studeat.
ipairvaaqueri pashine, incove
biadab nan sangat malukoi nurani
Реиҿкара ахықәкәеи апринципқәеи
1. Полған на кізінің пар
bərzəmbe-a kaida suro jamaben
Nassionaƚità.
भेदभाव झाल्याच्या बाबतीत व असा
sisttisdoallá friddjavuoða
ablɔɖevinyenye ƒe ɖoɖo siwo katã le
2. Bithidh foghlam ag
രാഷ്ട്രങ്ങള് തമ്മില് സൌഹൃദം
Tamadda 16:
farovonligini asrash uchun zarur
xa gui kuan nta juin, kuan kie guits
Kuputhuka
1. Onye ọ bụla nwere ikike
culturella, qu’è offerta à trétî, de
effektiv zınə bıbu.
resoluçón di 217 (III) di 10 di
quiniuhuara.
moyo wace ndi kuti ayenera
imanuykarpis runa respetasha kachun.
sak a, a taka hlenchhuahna kawngah
Všetci ľudia sa rodia slobodní a
liberdade, buat bot liu atu hetan
आओर एहिमे नस्ल, लिंग, भाषा, धर्म,
ასოციაციების თავისუფლებისა.
eyi a nyi esha le ŋukɔ nɔ
o omondora ambua tekwave yureko.
hak dina mulangkeun deui ngaran hade
---- Luba-Kasai
tlajtlakolchijtejki kampa itstoya o
3. Tucuy runacunami paypac
амоуроуп, аполитикатә ҵакы змоу
in stèd ad schiavitò o ad servitò;
popunapen an aramas meinisin rait, o
pag-atiman sa tawhanong mga katungod
pe auai faatasi ma nisi, faapea i le
irishimampojancacajaiquempari, tee
u pooleʼ unaj u yáax tukultaʼal
жүрүүгө жана өзүнө жашай турган жер
Бүтүн инсанлар ләјагәт вә
Ka Paanui
tekatekanelo gammogo le ditokelo
Povelji ponovo proglasili svoju veru
orumace ve a lu vough la gba kwagh
ČAČIPA E MANUŠESKERE
să urmărească dezvoltarea deplină a
Paos 23
ya kutangaza taarifa hii ya maana
ӈонә мәӈәзә обществә хелыә, куниә
seçimnerdä, angıları lääzım
Генераль Ассамблея
istudyuqa dimbaldillam kanman asta
oluvela kwamanye amazwe, ukuze
самавольны арышт, затрыманне або
va sawmnak timi tuahsernak in runven
القانون.
e que decidiram promover o progresso
diin siya ang nagmugna.
ресурсларына ујғун олараг онун
ምቕባልን ምትሕልላፍን ነፃነት’ውን የጠቓልል፡፡
tkprg yn w r b
Mutu 22
barbarskih dejanj, žaljivih za
kasukuyantsu.
so yi ne nyamesom anaa gyidi adi wɔ
medlemsstaterne og blandt
vashonad tachiazich, dabaria.
baixo a súa xurisdicción.
m’għandhomx jitħallew isiru.
3) 0 Gopinatha, how will You purify
tiegħu.
d’igual protecció social.
dreptul la învățătură. Învățământul
the bestower of the holy name and
be mlaa he, bɔ nɛ pee konɛ e na bumi
Mangala-arati_02_samsara_davanala.mp
1. E dodonu ni tamata
24 ыстатыйа
melaksanakan ibadahnya dan
pipol i no luk savve lo gud wei en
Tá teideal ag gach uile dhuine chun
3. Hak-hak dan
Whereas it is essential to promote
sa†̍' kio tsa siä gï li jmos jue'ga
een daar dat Tüüg to hett.
একটি সাধারণ উপলব্ধি এ অঙ্গীকারের
anetso'mar arr patsro. Att̃epa'ch
isa aure, suna da hakkin su auri
2. La maternidad y la
jun na'oj chuqa' ri achike nirajo'
niicha coacui, cachauru rai beein,
ebihindahindene, buwithe olukwamirwa
международный моунты статусәдя,
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
mahima beda-purane bakhani
2. 2.Һәр бир шәхс өз
munyu, nɛ enɛ ɔmɛ ji nimli gu ɔmɛ a
ainjtaz
sociåle. Elle a l' dreût d' rèclamer
Banamalungelo alinganayo emtshatweni
pigisaqartussaatitaavoq kisimiilluni
ci wàllu yoon, ci biir ak bitim
Limap'akgsin 18
2. אין להסתמך על זכות זו
agi ködyö ti luŋu a katoronyanit
worlds made Isvari Puri greatly
bitsow i ulumal ti junih uw, balan
atsižvelgdama į tai, jog būtinai
janguarhentaakaksï, eskaksï xani
2. Awomɛi kɛ gbekɛbii
atgauti, kai jo pagrindinės teisės,
be yali be wan be kan be sie su
1. All Mënsch, dee
A Asemblea Xeral proclama a presente
ᐅᑕᔭᓇᐗ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐱᓇᒪ ᒋᑭᔕᑯᓇᑲᓂᐎᑦ ᒋᑄ
dinzuɣu, nama dahilibarka puuni, ni
Oniti ba we, fɔ̃ tɛhɛikɛmbitɛ a
Key deklarasyonchowqa manam ni
i wüxi i duü̃xü̃ rü marü name na
erisingawo.
Artikel 27
Gbetakɛn 5
le veveɖe nɛ amɛ a, la ɖeefyɔ be e
buntumina buka-nkanu yi tsi andi.
अनुच्छेद 25
creensiakaz
ꖕꕯꔤꗳ ꔢꗔꘋꗣ ꕞ ꗓ ꘃꗡ ꗘꗒꕎ ꕧꕌ ꘃꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕿ ꔬꕩ
ETÉNI YA 7
ente que sio mai pà de vrei, pà le
ze, cyanga se ngo amusebye. Muli
natʊyʊ nɛ palabɩ-ɩ nabʊyʊ. Pʊ-tɔbʊʊ
1. Evriwan i gat raet
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱོང་གི
aratbut ka'dik o̱'ne. Kenda aya'
wani bambanci ba saboda matsayin
ꋍꏢꏡꌠ
nee abɔdeɛ nwo nrɛlɛbɛ nwo anyuhɔlɛ
Jaya Jaya Gauracander Aratiko Sobha
travagliu, è ch’ella devi avè i
nila ti liwani.
رأ روجیاں نوں وسن دا حق حاصل اے ۔ ۔
imapäsi yach'akuyta munaptenqa kanqa
25 ވަނަ މާއްދާ
inyeneke ndinyik owo man enye oduk
áłchíní yaa iidoołtahígíí yee yáh
Кожны чалавек мае права на
d'Recht fir, wann e verfollegt gët,
No si pò torturâ nissun, ni doprâ
kortchon sa nachenâlitò pò dèpli kè
הזכויות והחירויות הקבועות בהכרש זאת.
diiwalkeun, saperti perbedaan ras,
pagdawat o sa paghatag og kasayuran
käyttää vastoin Yhdistyneiden
શાંતિનો પાયા છે,
à l’esprit, s’efforcent, par
agama atawa kapercayaanana, boh
heina, tao a lɛna gulɔma, mahouingɔ
hamkorlikda inson huquqlari va
3. [Missing 16.3]
ka lee-náh ka dhatsin tandhó.
yeyc̈hena e'ñe cohuen añe patsro,
nii tuke aneas kajejak wainak
markanakampi arusthapisisa taqpacha
mosálá yě alingí, na ndéngé ya
第十六条
zwischen den Nationen zu fördern,
Článok 18.
καὶ ὑλικὰ συμφέροντά του ποὺ
තම ඇදහීම් හා ආගම ප්රකට කිරීමේ,
کاج دیاں مناسب تے معقول شرطاں تے بے
buhatan, an kada usa may katadungan
1. Wonkhe umuntfu
Artículo 7
ko krisi.
ji kwàn. Wìr dzə̀m k̀m k fómo woo fó
fuatiaifo o tagata faapea le oo mai
kuti apiwe chirango, anekodzero
loncedo lwelizwe lakhe.
sk’anojel yu’un Naciones Unidas.
útsukaruiti. Aentsan aishman,
4. Mikim in ama ngah
gan y cyfansoddiad neu gan y
ilinniartitaaneq tamanut
wei we i agensem ol tingting mo
matses bëdamboec tabadte bonquin
III )
ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ
pipis mana qechushqa, kakusun ali
dad û aşitiya cihanê pêk tîne,
mens;
ᑭᐃᔑᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᓂᒃ ᑲᐃᔑᑕᔑᒋᑲᑌᑭᓐ ᐃᔑᓭᐎᓇᓐ
l'ensenhamen fazenteir moé
Tuti-ndrepturli shi libertâtsli dit
بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق؛ بۇ ھوقۇق
1. Nit kune am na sañ-sañ
og då folka i Dei Sameinte Nasjonane
1. Saa tɔnu saa gaa
payibi, tibiti titi kena'to
byɔ bexu eju ɖe kpokpwi yi eju lɔ ɖo
masilotan may katarungan nga kabigon
Article 22
fundamental;
alingí mpé kopɔna esíká ya
yaykuyta pwedin nasyunninpaq.
dem say e do.
ba'in, ni argata.
1. Tota dzinl’a drê a on
protección social.
бародарона дошта бошанд.
hem i save gat wan gudfala laef we i
sos servìtzios sotziales
titiyakan na king kayang sarili at
adunay unang katungod sa pagpili sa
miishiyani na jiyajinia pueya
۲‐ در موردی که تعقیب واقعاً
1. DDepi yo gen laj la,
Dį́į́ʼ. Tʼáá ajiłtsoh éí bee
menneskeverd og på same rett for
mai pai de'oyerepa pa'ija'ñea'ë,
ӈонә хелы”сылибиазәйзә нягәй хунсәй
v starobe alebo v iných prípadoch
haki na lubango,
بېرىشقا ھوقۇقلۇق دەپ سۇكۇت قىلىدىغان
negarae', makkotoro ko maeloi monro
PANSI
qiitz'an noq tu'nj miib'an tkoloom
Obutagyendera ahaabugabe bw'abantu
slebeyik te beluk jun ya sk´an
dzavo. Vanhu vese vanechipo
taimako na musamman. Kuma dukkan
della comunità, di godere delle arti
si na occasion qu?el ta fazêba el,
2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke
pɩfɛyɩ se ɛcɛzɩ-kɛ; paɣtʊ ɖʊna-kɛ.
2. Her şahıs memleketin
ontzimimoyetai tsicarica ompaiyetya
wala tî bata lo na kânga wala tî
mekop dɛn maynd fɔ mek ɔlman liv
markanakansa wakisiri inoqat arunak
nasachigui co'ollaxa nam ỹotta 'a't
rairibëtan mëníotancex ca a ñu
Article 15
Krishnadas_Arati-kirtans_04_yasomati
to
an inik, aní ulumejích bal jach ni
უფლება შექმნას პროფესიული კავშირები
queajeitatsiri.
LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU
14 straipsnis
byemulagira, nga asinza oba ngakuuma
Kenpa'ti oro'taj nama'da e'magka'
takakji, yash menankichmau mai metek
djecu.
nganguyiphi indlela, njengokutsi
2. Kila mmoja ana haki ya
कोऽप्यंश:, प्रणाश-लक्ष्याधारेण किमपि
qorikaykur ali yarpaykunawan y ali
һәр кеше демократик җәмгыятьтәге
mattʼawen fachaa ni dawori buche
acheñ ñeñt ̃ ahuat̃ot̃eñ atet̃ petsa
aaqqissuunneqartassasut
3) Where are my Raghunatha Bhatta
quilis qui pudu pa djuda povu, pa ê
Declarație.
trelldom. Slaveri og slavehandel i
rarebo peocootash caitai icásh.
verða vard við lógum, um fólk ikki
حمایت قانون قرار گیرد.
taa la sori meng ka o nyɛrɛ a o
ὅτι παρέχει σὲ ἕνα κράτος, σὲ μιὰ
16 ވަނަ މާއްދާ
jahuen copí senen bitira
chuirear air chois airson
1. 'Enauac na shiỹaxauapi
o gikan sa mga buhat nga supak sa
Artikle nà (9)
‘ole kona mana’o, a ua noa ho’i i ke
kanankupaq. Allin notanchikman
lo loa fo loa luk aftam olketa. Dis
པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
ҵасқәеи аусхкқәеи рынагӡара.
并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所
ҳәынҭқарразаалак ашьақәгылашьеи
និងសន្ដិភាពក្នុងពិភពលោក។
Atik 28
the right to preach the name be
yachachinanku leeytawan qhelqeytawan
d'én salarïe pareir p'én trabâ
padha salaras karo murwat lan
piagamna pura ripamasse atteprenna
pricânâscut ca un subiectu juridic.
Ңи-вэл кэсэгӣчивунду, са̄рича̄нинду
yaa naa-
tein tuaktan mi fimthiamnak le
svim narodima , rasnim i vjerskim
milonga ia bange, te kia sange o
װאָסער־ניט־איז מעדיום, ניט געקוקט
karapatang kilalanan, nokarin man,
nerimubohesya omo nyumba yomuliki,
dakizkien eskubidea.
ข้อ 9
chap ka dhá-jan yan exlomnawal k-al
Artículo 8.
1. Opakatu ava oikatu
jaton queenbo be tan bianananti
одредено мислење без никакво
liykunata u mayqan liykunatapis mana
okwetaasa.
q; inussiaateqarneq
limitacion rasonabla de la durada
яубыд, ягъэтІыс е егъэзыгъэкІэ
kobengisama tina te.
ti'amanara'a o te ta'ata, i tupu ai
အတင်းအကျပ်မပြုရ။
mu kati ka vuxombole indi kunima ya
lwakusajila bana babo lufunjisho.
rarvivata samirya jnutyada
kwatiswa ngekubakhona ngekwemvelo
sa' chijunil li ruchich'och' chi
Arhujtakua 30
fred i verda,
liberamente.
porohia i roto nei.
se nalazi ma pod kojima drugim
chayta nichum, rimachum, Pachacamac
kple xɔseha vovovoawo katã dome.
paisse, inclosso del pròpio, et a
coluali, okuti ha lolonepeleko
mikili na mikili, engebene na mwango
ditokelo tša batho ka thoko tšeo a
inalienabile constituie fundamentul
tchimuikha tcha kusakula nyi
under national or international law,
radnih sati i periodične plaćene
quiniaa, juhuajaniya pa quiniuria
ngateitei tiratiratu tumu tikai, e
танылып, жүзеге асырылуы үшін алға
Yamuna puline- BV Sadhu
dè l’èdukachyon a bayi a lou
дойдуга көҥүл уонна кырдьык биир
uan amo tikinixpanosej.
do any bad ting.
instaurer de meilleures conditions
Airticle 10
zásahom alebo útokom.
sha u taver a iko i wan man u kuran
kapaakunanpaq. Jinaman aylunkunas
ebi kudi bobo bena matunga aa pamwe
ukhunmwun na ya gbaro ghe egbe,
sa libertade de manifestare sa
Savorren si len hakaj te rakhlõn
7) To penetrate the darkness of
ܒ. ܗܟ̰ ܚܕ ܓܪܓ ܠܐ ܦܐܫ
Omunye lomunye ulelungelo lokuthatha
travay, dwa pou li deside ki travay
किसी व्यक्ति की एकान्तता, परिवार, घर
способностей каждого.
huadak eka' ka'dik o̱'nenig'a̱.
Verteidigung notwendigen Garantien
heswe nyi kulinga yuma yipema ha
ол санда позы чуртапчатахан
i_ar.mp3
pujusarti tusar, Gobierno aarmaurin
Weib ghad mangs gangs doub nex nangd
Omunye lomunye umuntu kumele
personalidad ug sa paglig-on sa
zyoonse zyili mucizuminano,
tal-ħsieb, tal-kuxjenza u
Heç kim şəxsi və ailə həyatına
nuɖe kpoun wu ǎ.
utsokao wotsi wa shi kaɓila, na wa
Nakutalaka ti ya ke mfumu na
udzielającego jakiemukolwiek
ichapihwa kuvana vavo.
2. Kisi-malte’witaq
qishyaptinpis, u inbaalidu
1. Mo tsa'chiti, ya'chi
pimanpas sayakuspalla, nitaqmi
Paukū 17
mae jenebaini, katiduki. Xinan ana
règne, sur le plan social et sur le
årt XXVI.
Kibuku yantete
bokaulengwe.
i wemdan i wakkn ad khedmen kra nagh
qu'on pôreût tûzer di leû
rume mvley ñi kom xvr kujigeael tañi
theihna, nasep ding deihteel
Konsiderando ke es esensial ke los
союздарды түзүүгө жана өз таламдарын
y'igihugu cyabo, abaturage bose
ceeji gãnna zamaa ma daama duuri nna
рыхьчозароуп.
long wan standed blong laef we i
pami ugnaugnayan da ring bansa.
ONDAKA YE 12
bolo treba, inými prostriedkami
ari ocantaque inquinquithatacoyetero
Maddə 24
Artecló dijenoú 19
содир кардани ҷиноят гунаҳгор
1. יעדער האָט אַ רעכט אױף
Qui lès-Etats Mambes s'ont-st-égadjî
(bub), Chud dongb nangd
cuaara rucuanejoora. Na quianu
veilewai a vakatarai kina me
Iga inimene ja iga ühiskondlik organ
gopinath, amara upaya nai
паруол-мораwньэй".
ཕ་མ་ཚོས་རང་གི་བུ་ཕྲུག་རྣམས་ལ་ཤེས་ཡོན
1. Быд мортлöн эм право
lixwekirin, mal, lênerîna tibbî,
YUVQKAOL QIQ KAOL
әсаслылығынын мүәјјәнләшдирилмәси
na makanisi esika na esika, na
2. A nencuno se privarà
кижиниҥ аргаларына тайанып, бийик
kuzwa kitumbu ya mambu yandi mesala,
ma_sukha_dayi.mp3
tal-impjieg, għal kondizzjonijiet
қорғалуға құқылы.
padidu, tem si roçon, cu si manera
òmìnira tí a kéde yìí.
tochinanko o topilaltepej kampa
Long ol hap nambaut taim manmeri i
Артыкул 21.
la cumünanza umana ed ha il dret da
kamanpi-ato, vani kamanichpa. Tpots
mandapek pandidikan. Pandidikan
təmin kardeyo lozimbıə hardemon,
muchihandilu chindi nikumona nindi
anggota alah mangukuahkan baliak
адӕймаджы бындурон бартӕ фидар
അവകാശങ്ങളെ ലംഘിച്ചു ആരെങ്കിലും
nukɔyiyi le enukplankplan enuwawa,
hremna lekkawhna tur thil anih si
BAB : 12
k’inali, ojni b’ob’ yal-e ja jasunka
dè la sòssiètò è dè l’Étate.
היות װי די פֿעלקער פֿון די
aliro al publika servo en sia lando.
waruuna fa ke ta bugna, no ke
jonunka, ti kere imin jonunka, ti mi
tseynow kananpaqmi mas kapoqyoq
Artïclhe trentà (30)
(jay) sakal bipod bhaktivinod
tigura de popɔra ko twi nabiina laŋa
mutu lun lubá gia inebe lan sun
Tuj kyaqiil twitz tx'ot', aj
irantayetero.
Shayana 4
dwaddø kinni bëëd ji bënn ki kömi
ceswaco. Cipicipi keci tutonda
yekede iyomo kowe pedani inkedanimpa
diritu di tem ora di tarbadju
yatügü rü ngexügü rü nawüxigu, rü
ዘለዎ ዝሕብር ተገይሩ ዝትርጎም ውሳነ የለን፡፡
jingktah da ki buit stad dei ban
ປະກາດສິດຂອງມວນມະນຸດຊື່ງພວກເຮົາໄດ້ຈັດ
kanengamah oh limpok penehn wehi
Temana 21
meneesoobo sobie bing lɛ.
འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང༌།
dolandyrmaga gatnaşmaga haklydyr.
tzikbeʼenil wíinikeʼ, yetel wa
inchtâlâ di mèyou kondihyon dè ya
Na botáláká ’te na káti ya
διδασκαλία, τὴν ἄσκηση, τὴν λατρεία
Ni ka kulu n gono zamaa kuna hima nɔ
_nandana.mp3
no di ne ho so anaa ɛhyɛ ɔman foforɔ
Декларациясы
kapena zaluso zina zomwe iye ndi
kà hákɛɛya nìnugu ní hɔɔrɔɔnya
kyiib', b'ix ma' b'aj kychik'b'a'n'
deivouon âzic lè j’oun vi j’avi di
senernin aqader n tlella d yizerfan
czyjekolwiek życie prywatne,
nfanelo ya ku txintxa tiku.
1. Nochi tojuantij
gbesɔɛ mɛ le ŋsuwo ku nyɔnuwo domɛ
ашық сот талқылауы оның кінәсін
neach, gun leth-bhreth sam bith, air
LIXIKO LYA MULIKUMI
Nit ku ne am na sañ-sañ dem ci
fite su ɔ, i mblnsnɛ fite suɔ ɔ ti
biłkeehojitʼį́inígíí bił iiná
tovapagtsa. Shiyá kasamam zadko,
azadiya dengdanê ewle bike, xwe
Di Stetmɛnt Bɔt Di Rayt Dɛn We
fa'aoti-mana'o-hia no te ta'ata
o bako sa tawong kastigo o
tigalagit gan muchi tigengat
Be kwla'a be wla-man be nuan sran
basutno lesqe ta lesqe familiaqe
Artículo 15
26‐njy madda:
mupapheloni mu ahithanliaka yakhala
2. Wla koqwajo’taqann ma
Artículo 2
kin eeyna' an tsubaxtalaab k'al an
циљу осигурања дужног признања и
2. Tapali ali nakupokwa
mudé religiun o fede, y da mostrè,
ھوقۇقى، ئىسانىي ئىززەت-ھۆرمىتى ۋە
shicoipaequi, querocagueti.
абруена һәм намусына нигезсез
librameint son travau à dâi
a, mihing dan ahilo vangkiamsak zah
1. Wonkhe umuntfu
yan ña sababu xonintan gollu ñanŋen
1. Oonse muntu ulaangulukide
Artigu 16
li sikile lib epi pou li chwazi ki
Xb'eleelajuhil raqal (19)
hərəkət karde iyən jimonə vırə
ocovatya irampitacoyeteri
аркмöтны профессиональнöй чукö да
oncantya
kuvikeleke iminako yakhe.
2. 'Eiaha te ta'ata ia
Wiespahl gellen schall. Elk un een
دی ترقی تے اوندیاں سہولتاں کنوں
dirichunkunachawqa iwalmi kayanman.
ne vëgnes nia sforzada da adorè la
məktub nıvışte nunəkıliyəti, bəştə
सार्वभौम आ' प्रभावकारी स्वीकृति
alo a ɖetó le yebe dùmɛ a sɔyi dùhú
ARTICULO 15
sei halakon hosi raiklaran hahalok
---- Xhosa
kiteeng ding uhi.
1. Җинаять кылуда гаепләпүче
inyungu y'ikiguzi cya byo cyanga se
e li hemberî têkilbûn û ziyangihanên
ጸመው፡ማንኛውም፡ሥራ፡ወንጀለኛ፡ሆኖ፡አይከሰስም።፡ወይም፡ወን
amesa'yenet allpon horas ñam̃ia
en la vida kultural de la komunidad,
סעיף יג.
tampek umum ataupun sacaro pribadi.
कारगर सहायता पाने का हक़ है ।
lapan nasyunkunapita qutukaq
l’è le fondèmin dè l’otoritâ di povê
laliberte ek drwa viv an sekirite.
bokk benn anam buñ leen di aare.
and its shine illuminates other
tou funza na u shumisa pfunzo u
kaptinpis, markantsi kikintsipa
ijunmainai, tikichjai atukatag
an, síndaay yati an, mba tan tati an
Article 23
levnadsvillkor under större frihet,
memohon dan menikmati perlindungan
dapat miparatangang mas mabayat a
kirala ke'chuna eke.
केहू के संग भेदभाव नइखे कएल जा
yan i derecho para seguridad inkaso
иашам.
аҟазаареи рзин имоуп.
Tî lè z’ître humain vîgnant âo mondo
conditiones juste e favorabile de su
mahina skhewut'na, ki' wec'ayuhte.
winiketik ay srerecho skoltayik te
1. Tsikè parsena a lò
барбаризм һәрәкәтләринә сәбәб
Article 28
vakacacani ena vuku ni basulawa e
Mellad seizh (7)
ᐊᑭᒃ ᑭᐃᔑ ᐎᑕᒪᐗᐗᒃ ᑭᐸᑭᑎᓇᒧᐗᒃ ᐅᐅᐌᓂ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ
kasarakunanpaq ima räsa
ކޮންމެ މީހަކަށްމެ ލިބިގެންވެއެވެ.
održavanjem.
सम्पत्तिसँ वंचित नहि करत।
PENZHE YENCHO (7)
ha ha rupa koro doya, deho more
ofi amèzi, pou yo rekonèt dwa sa yo
li. Dwa sila yo fèt pou respekte
tự quốc tế trong đó các quyền
Nioun charè choumetou à la tortóra,
bíyyi'kaho̱ Chihoowaat naalhpisa'
ordem social e internacional em que
kanyang mga karapatan at mga
jmo dsa tä', nia dsa fuu jua' e jä e
2. Copirnoro'sa'
Хэнийг ч боолчлол буюу бусдын
alla libertà ed alla sicurezza della
Кижи бүрүзү дыштанылгага база хостуг
"Runakunawan qutukaashun" ninmanchu
နိုင်ငံအသီးသီး၏ဖွဲ့စည်းပုံနှင့်
DECLARACHON UNIVERSALLA DAI DRAI
ja täysi kehitys on mahdollinen.
na mmụọ ime ihe ziri ezi nke na ha
kulho.
ateekwa okubonerezebwa mu kiseera
thú, đều được hưởng mức độ
2. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü
qotukasha o juk runa ruranalanpächu
l-ewwel jedd li jagħżlu l-għamla ta’
དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པ།
ishonfin niaifoan ato yonotiroquin.
moon-like, beautiful face of Sri
a‐și schimba religia sau
тэдевкэ̄ндеңэ̄н, тар-да дысучинма
of the King of Vraja, Nanda
kwandya kutunda chalo. Kaya yiniyi
förståelse, tolerans och vänskap
rozvoju činnosti Spojených národov
2. Kawiriaja kayapi
Considerando que o desprezo e o
yu'skhewya' neesn'i's pekwecte.
moralo, publika ordo kaj ĝenerala
derëchuntsi kan markantsikunacho
महासभा द्वारा अपनाएल और घोषित
kuma yana da hakkin ya yi amfani da
Ausübung seiner Rechte und
jastalotiki sok ja junxtaotik winik
kar.
zon'olombelona amin'ny fametrahana
bangsae ri hak hak simula jajinna
ئارقىلىق ۋە دۆلەت ئايرىمىسىغا
Kibuku ya 22
altepetl ontlatskitokej, pampa kemaj
2. Nichtó njesmě
прыярытэту ў выбары віду адукацыі
മുന്കൂട്ടി തീര്ച്ചയാക്കുവാനുള്ള
sloboda pokojného shromažďovania a
seguridaa x:te:e' bu:unny.
3. Sa boluntade de su
Bu Deklaraţiyada bişey yok nasıl
minx zhud nit shef huef id, shix
ora.mp3
Varpar 29
тараты да керә.
sitwayen gen libète vote nan sans li
kunsienciakaz
piyapinënpita nosoroina'. Ama chini
Icikomo 8
Xkaa raqal (4)
gagwe.
vwendi, ku kandelela ku ndzili ya
taro-anshochiatsta vanasir
nava'i no te papaturu i to na
Jau Kö (1).
na.
2. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
2. Katepi' gobierno
2. Se pòu restanca li dre e
an dùthaich sin neo-eiseimeileach,
Ingingo ya 7.
nemen tot opstand tegen tyrannie en
pyntrei kam ïa ki hok longbriew
اوہدے مطابق عبادت کرن تے اپنے مذہبی
tekemään sitä tunnetuksi, lukemaan
ह्या जाहीरनाम्यात ग्रथित केलेल्या
nasalamakkangngi alena pole
magsikap sa pamamagitan ng pagtuturo
ᐅᕙᓂᖃᑎᒌᙱᓐᓂᕐᒥᖅᑎᒍᑦ, ᐊᕐᓇᐅᓂᖕᒍ ᐊᖕᒍᑕᐅᓂᖕᒐ
Kakwechi kukapwa mutu mwakapwa
shelter to His devotees
סעיף כח.
ගනුදෙනුවලට බලෙන් ඇඟිලි ගැසීම හෝ
lushiku wihande kulisoma ku nguno ya
zločinima ili djelima protivnim
kechiaser iba loktiji ajanga dang
צװישן די מענטשן װאָס אונטער זײער
हई। कोनो रूप में गुलामी और गुलाम के
"constitución". Maasano caquintej ia
tikinixpanokaj nopa sekijnok
1. Ամեն ոք ունի
cadëohuesëhuë.
pitsaanerulersitsinissaq,
peek'c'ama'kyuu, pkhakhec'ama'kyuu
ndɔlɔ gbi ti bondei mahu gbɛɛ kpɔtu
3. Emwen
Naciones Unidas ñetpa' net po'ñoñ
tinfanelo ni nkhululeko lesvi svi
"salariontaqa".
aŭ internacia pozicio de la lando aŭ
Sɛ be sanman sran, nɑn ndrumun tran
na.mp3
Col hal qiq col e yoqhhovq yoqzaol,
wanmaktawai azachatpa wantuskasa
yana da hakkin a kiyaye shi da
20
NP2001_16_hare_krsna.mp3
er, una er tom taveraa sha u hanmaor
sülaulayuukana mma, " nerajirüin tüü
2. Ang tagsa tagsa, wala
ta i ãduriya kaatookpɛɛnde nɔɔ
fridom we i stap long Deklereisen
kumej eka' kusi'pe eka' huenpu eka'
ni ramabgol nge gaweg e tabinaw
вільного розвитку її особи прав у
bambanci ba.
statu politico, djuridico âo
Icikomo 9
peu‐peu nyang tapeugah ban saban
ubinganu ua kudilonga, o kudilonga
1. Rongsen madak kija
Члан 26.
ንሕድሕዶም ብሕውነታዊ መንፈስ ክተሓላለዩ ኦለዎም፡፡
a tha feumail saor dha airson a
2. Tsy misy olona azo
thë pë ihami totihitawë thamotima
Shayana 5
дээрх эрхийг эдэлж үл болно.
với tư cách cá nhân hay tập
baijija'coa. Gu̱i'ne
парчын кижиге улуғ тоолағанының
internacionalkaz paiskaz
nesta.
al, en deus gwir da gaout kargoù
o'ch cotãpe'chyenet ñeñt ̃ e'ñe
ditetepkeun ku undang-undang anu
jatarichum.
1. Mayma yvypóra
o a lɛ sang o nang sãã a yeli bala.
kontre totè lè tsoujè ke tindron pâ
ti
ꔧ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉꔤ ꘀꗡ ꕉ ꕧ ꕸꖃꔀ ꗏ.
nascia un mondu duva elli saranu
kɛkɛn nama e wunde hɛlɛŋ duwa ɔ
huato̱ne o̱'ne nogo̱mey tihuapokdik
Ekicweka 25.
2. Moeders en kinders
mit'a kanqapuni, chay samarikuy
3. Ɛyɛ awofoɔ nyinaa
sine rettigheder og friheder er
ipityácójcatsíiyóné muhdú iwákimyéí
kānāwai.
suahtakna ah hih Thupulakkhiatna
бар, куыд йӕхӕдӕг, афтӕ иннӕтимӕ
irirori, cantatsi incoyaanontya
kasa-i ja inuni kaku taka-tu'uo,
rangatiratanga kaua rawa e meinga
xalk'an k'al an bijixtalaab xi
samsare uddhara pai
غیر خود مختاریا خود مختاری دی ڋو جھی
hanjeut soe tham pieh bebah tangeui
bibie paralan para siran na ing sanu
چه در میان خود ملل عضو و چه در بین
educatione conantur ut horum jurum
malikdirlər. Həm nikah nəticəsində
1. Кожна людина має
6. Tlen chikuasej tlanauatili
mamuj-e princìpe ta resa e Unisarde
Artïclhe trei (3)
nga wala sing magpasilabot kag
loo juɛmi kpa ko nɛ e hɛɛ, ma nɔ loo
3. மக்களின் விருப்பே அரசாங்க
mejen paalal síijil tiʼ koʼolel
nad.
qabtaan.
Article 13
ji’nmukaqq e’pijik aqq
1. [missing]
sran nun kpakpawa w'a nyɛn-mɛn; sran
discrimination, hes the richt tae
Ἐθνῶν γιὰ τὴν διατήρηση τῆς εἰρήνης.
ho politika oin seluk, nasional ka
Sapasira ugi nenten kayogya
tokelo ya go thoma le go ba leloko
BAB : 17
counserne l’insènièmin chïmpló è lè
amajirote, iroompaquea
ĆLANAK 24.
ayuw ko fangin you bee riy ni
dovddastuvvon dakkáraš máilmmi
narapela.
superior selá déssé xi ê tê condiçón
sia stè pruvèda legalmènt t'un
рівному виборчому праві шляхом
teéva.
شناخته نمیشده است محکوم نخواهد شد.
6. grein.
rikkojas diskriminatsies da
tsebe ke lekgotla leo le sa kgethego
aavejanquemparoca. Ocameetsaque
atuartitaanissaannik
evri wan mas meanim en keepim olketa
kimpwanza yina metangama na luzayisu
kutokala o kizokelu kimoxi ni
wakerinak: Uchirun wari escuelanmak
pamikaluguran karing sablang bansa,
be say dem wan work for goment.
milliyə ya beynəlxəlğə həmkoəti
oquian alumnonën sinanti aribi
1. Pueyano jaara
eta denek izango dute goimailako
tiligir' o ya na ka taali shɛli
ås-ôtes payis, qui l'contrêye ou
Artìculu 20
de santat e los servicis socials
vha hu si ha vhugevhenga ha
cooperazioun internaziunèla e in
Srila Vrindavana dasa Thakura says,
3. El pare i la mare
nangd ghob jongx bid gaod, ad baob
arbitrariamaing, tgnü in fermanza o
aweereddwa na buli mukisa gwonna
yɛtɛralui kui, yɛtɛ kolonyi nun yɛtɛ
ან ძალმომრეობით მორჩილების
aíniawai.
ARTICULO 12.
ukpon, owa na gha dia, kevbe
abonakale kuyo yonkhe indzawo
មានសិទ្ធិសេរីភាពក្នុងការប្រជុំ
bhajana-turu-kandam niravadhi
de vrijheid, gerechtigheid en vrede
pakipagsuratan, o sa mga atake sa
sorkar; ïa kane ka mon lah ban
tirania e l’òprescion,
Considerant que el reconeixement de
por medidas progresivas de carácter
akkw d wazal n bnadem di tugdut
آویزاں کیا جایٔے۔ اور خاص طور پر
suyupi, rimayta cushcami tucuy runa
Закон бэлэчинди.
Haridasa Svami's heart!
ndɛ kɛ nvle uflɛ nun sran, mɛn uflɛ
семейство съществувание,
tona ihi me te whakawatea hoki i te
kaboronyogan nin mga naciones,
národy a všetky štáty, aby sa každý
chu'uxtalaab xi wawaa' ani abal
2. Naaju chachilla bain
Dženo 17
korlátozásához, valamint az
i diritti è i libertà chì ci si
għall-proprjetà, kemm tiegħu waħdu
kana ikicha charanishijanu.
Atikol 30
mana chikanyachishka paktapakta
Diti mien ndob kuan nlas, ba palad
muhdú mɨ́amúnáake ɨpɨ́ááboíñé imí
rikapaakunman alipa, chay mandaqpa
1. Από τη στιγμή που θα
mbol kuan ndob yes ngak diba xa nkie
1. Toute personne a
pâradzlor ti existentsii di
sangalubongan ken panangammo dagiti
قويۇلۇشىنى ئالغا سۈرۈش يولىدا قەتئىي
vahelesegamiste ja rikkumiste eest.
ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ।
ɛn pis sote go.
हुनेछ।
2. In usu jurium et
अधिकार आओर जँ अपरिहार्य कारणवश
ধারা ১৮
Tuti iatsâli umineshtsâ s-fac liberi
wan paxaluwa qak tesu tegiti, wan
Varpar 10
founga ‘oku pule’i’aki hono fonua pe
bwabo mukuliiba kunji.
derecho a buscar asilo, y a
terroristaquicavizquin hapo
ja yajni mitoni xchiknaji ta meran
ze sichen, ze kréien an ze verbrede
fhein a thuilleadh air sealbhachd
long wok bilong narapela man o long
moumint qu' ont stu comètous. Et tot
vohevohe vawuniwe, vanahapulanywe
association are to go to an assembly
Ocameetsati amajeitero apaniro,
nî töngana sô bê tî lo ayê.
асактандук мэ̄нду дю̄ви бакамачин
Bonkhe bantfu batalwa bakhululekile
dreptul de a lua parte la conducerea
sik'ob'il tuj tuu'malxix tuj juunjan
előtt, mind a magánéletben oktatás,
Ninguín será obxecto de inxerencias
iko nesusuya bwanyo waati obengi
deechu bain detave. Tsenmin tinbu
gan sicrhau iddo'u hunain ac i'w
peumilu nyang jujoe, adee, bebah,
indivíduo e cada órgão da sociedade,
muhunhu nohukoshi homunhu wega wega,
isanguenataiguë iragátane tojai país
човека;
The United Nations is committed to
haksoin atu halau progresu sosial,
nesavavaldi ar kaip nors kitaip
neenkonzo ezibalulekileyo zentlalo,
kamachis qotuman yaykunanpaj.
aquellcaret ̃arr, allohuen ama't
ândreptul cu prioritati câ s-lâ
kikkulluunniit tamatigut
אױסגעדריקט דורך פּעריאָדישע און
boux vunz dih gozciz, hix mbouj
1. Ekama kɔ mobe kushuŋ
yëyere.
ngukutiphi tindlela
зэхуэдэ Iуэху папщIэ зэхуэдэ
poɔ, puoru zaa poɔ, taa sori a na de
religió, a casar-se i a fundar una
tiišong ya tlhompho ya ditokelo tša
rasrasan atawa nampa panghina.
daëdpen chonoadacsho piucquid
Elkeen het die reg tot vryheid van
Margos-Yarowilca-Lauricocha
Nutuztirazixon jaton hapon jato
Somuleiðis skal eingin mismunur vera
Nityananda-sad-bhuja-darshaka--He
Kuat eraan alɛŋ yic bi liek ecieŋ
senso asütsü temeten kar.
NGUNO ukwihugija na kuleka
entsatirincha yumatsuk ninu
aalajangiiniartoqassatillugu aammalu
erkin gatnaşmaga, sungatdan lezzet
munan; ashwan k'apaj chaninchasqa
xilmavq saq nei aol qivq.
adenlenyianlɛ nu. Bɛlɛ ndwenlenwo
me nā loina o Nā Aupuni Hui Pū ‘Ia.
omber lan jembar tebane.
dezaten irakaskuntzaren eta
ja chinde ña'a té nee triñu ka'anu
дабрабыту яго самога і яго сямʼі, і
nyilvánosan tárgyalja, s ez
abusua, wɔn man anaa wɔn asɔre mu
verða bundið, uttan báðir partar
צו װערן אַ מיטגליד פֿון
Ema hotu hotu moris hanesan ho
ARTICULO 11.
in essa enunciati.
jats tyanüt pën nëjkxüvaanüp
nerithwa ebihano ngokobiri
ine ya ḓo itelwa muthu hu tshi
vedeckej, literárnej alebo umeleckej
suntuzne serekaz humanukaz
bıə həx iyən ozodətion tam təminbıə
2. Hinaspa scienciaq
2. Nɔbɔdi nɔ fɔ tek ɛni
ყოველ ადამიანს აქვს სიცოცხლის,
bak tameuikue.
q'atb'altzij, xuqe ri ja'maril pa
tiʼal u kuxtal kaajoʼob yetel jedz
Now, therefore,
2. Jogahizel ristikanzal
azimisele ukukhuthaza intlonipho
reboessamen tau.
Tsikè parsena a lò drèye a la
ndaciyongola vali ovi kwata
идеал щапхъэхэр къэзыгъэув мы
na lëngö ânzönî lêgë tî dutï na yâ
chống lại mọi hành vi xúi giục
1. Chaskeun' a l'dreût
Atikol 25
Nn 18
împotriva sa.
tẽng zãab buud ning sẽn ya
bilisummaan kun hojii irra kan oolan
end when will You manifest Yourself
ry'abanyagihugu bakarushiriza
Fortschrëtt de Virzock ze gin a
ngakama kuixan ko kama kuee ndi,taxi
nawl an ngei. Upadi ding tein ai thi
ދެވިގެންވާ ކަމަކަށް ވީހިނދު؛
Члан 19.
pecaduris díbidi papia livri, di
liɛ'n, wɔ nga a ye sa tɛtɛ mɔ ɔ
Nduma dalil baaro kəntaso, jeroso,
izdesh, qobul qilish we tarqitish
Tsaque persena a lo drâi de la mîma
enkhala’we nnakhala ilapo sa
yoran isharanonfo isharatiroquin.
ບອັນເນື່ອງມາຈາກເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງ
Mikip in an ngah ding a mawi hna
tomamo imompa, tomamo waomo
Nemos at a poder esser mantesu ne in
Επειδή η ταυτότητα αντιλήψεων ως
páchitkiaitiat, niisha kuitia
ადამიანის თავისუფლებას დაუბრკოლებლად
payopi-ato vanari tachiya. ¿Tamayria
mayannatop iti siensia wenno
ᒥᓄ ᐎᒋᐎᑎᓇᓂᐗᒃ ᒥᓯᐌ ᑲᑕᓶᐗᓇᑭᓯᓇᓂᐗᒃ.
aents katseknak nii bakumamainj i
irantashiyetyaaro atziri ocaratzi
сайлауларда таырга тиеш. Тавыш бирү
tiszteletbentartásának biztosítása
anaijiki ikicha imininu, amitachi,
Omunu eye omunu, eci okuti
napaneddingiwi riaseng elong kelong,
Sangdong ya maneni temulung nung yur
'syamsha-vibhavaha
tɔgɔlafɛntigiya ye.
kozala motema sei na bomoto na ye.
2. Manam pipis achka
1‐modda
lit lif kaib laib gof jab deis hul,
ekuany aliklik ka kɔc thöŋ nhiim
diityé ɨɨcúve múnaa meíjcyáítyuróne.
bai̱ baija'ñe jëaye o̱uë'ye, ti
Sabban oreng anggota masyarakat
einduquâ.
Lapan runam libri
allanilluunniit peqateqarluni.
aatogueti imoncaratari quenanpapana
Munu ave na wasa wa kulama pokoha
1. Һәр кеше тыныч рәвештә
kona ku kuteka liswanelo za mutu. Mi
Atikol 4
Deklaràcia.
inquemacatsicatacajaiqueri caquinte,
ILAKA LYA MAHANGA LYA SEKGE YA
mandon ou rèchèyvon. Y’é dèfindu dè
прогрессетәны нягәй нилынягәтыӈ
ker ghay wùn à vitaáví və́ ví mo sá’
эчу ор гоникэн дьомкөттакан,
Srila Prabhupada Part 1 of 6
3. Chie traballat tenet
Mpuzamakungu.
irogashinoncajajiacaji. Jero
ماده چهارم:
Ilullu wawakunapash alli kawsayta
juyismanda suq ordindaqa, manam
jwalijose. M'buku aji tugagopolele
opartych na zasadzie powszechności,
pfanelo ya u vhumba kana u vha
protecția legii împotriva unor
хамнаһа киниэхэ бэйэтин тус
wax b’ob’ k’ultiki sok ja tuktukil
yuikin, xinain, xinan pepamisbuki,
defyendikunantsipaqnoq kaykaptenqa.
mi zawng zawngten kan pianpui dikna
ali nu nyigisho z'urubyiruko mu
inarchatnuitai. Turasha aints angkan
roćena bilo u braku ili izvan njega,
өстәмә рәвештә башка чаралар белән
parsena, din l’ègalitò duz òmò è dè
ya'huërin. Co insonta' pahuantacaso'
jaya prema bhakti data-pataka tomara
2. Kulongesa cinapu
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⵓⵔ ⴷ ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴰⴷ ⵎⵎⵙⴽⴰⵔⵏ
oguahê vove jepi tiempo, ha upe aja
kia uvalelu .
minatrabaho igwa nin derecho sa tama
δημόσια ἢ ἰδιωτικά, μὲ τὴν
3. Kelkeswa sikonstans
ñeigien bachúraguai.
2. Imfundo iza kujoliswa
1. Toda persoa ten
nya ni tsumi nɛ e sa nɛ e tsu ngɛ
אַרבעטס־שעהען און פּעריאָדישע
2. Laulība var tikt
कलम १० :
1. Sing saha bae boga hak
zakonom priznaje kao osoba.
(8) All glories to Radha-vinoda, the
huetsaresibi jonibo inonbí,
Poñaayetachari Nampitsipayeeni"
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ stsa’e
крајњем излазу прибегне побуни
3. Kà nyikiwa è ka vapsàli a
членнэз-государствоэз кöсйисисö
de pensée, de conscience et de
tunngavissiisutut
Bonn 27.
1. To̩kùnrin tobìnrin tó bá
dimucratica.
koqwajo’taqnamual aqq alsusuti’l
Homo nemo in cruciatum poterit dari,
Jeder hat das Recht auf Gedanken-,
личностьлi дон, мужиккезлiсь да
ապահովվեն նրա պաշտպանության համար
3. Бага насны хүүхдийн
sosyal nga panalipod.
2. Vangi mswa-bewowo wisi-ko
Traduction en langue AMAZIGHE –
aphathwe njengomuntu ongela cala aze
ឬជំនឿរបស់ខ្លួន តែម្នាក់ឯង
nnaati kɛɖimɔũ ɖipɛtɛ mɛsaa.
esie, ndinam mmo edu uwem emi odotde
ali kanqankamaqa mana 1runata
ya koluka, kozwa pe kopanza mayebisi
yanqa mana kaqpitaqa.
asasi manusia, lanya hendaklah
sri-guru-vaisnaba-pade majaiya man
AN PULIK TAMKUNTALÁB IN ULAL:
zwa mveledziso ya saintsi na mbuelo
ਸਹਿਮਤੀ ਹੋਏਗੀ ।
thleidannak a um lai lo.
aents anenjas dutikmain aidaun,
འང་ངོ་རྒོལ་གང་ཡང་བྱེད་པ་བཅས་ལ་རྒྱབ་ག
kwujaljunax k-alan ok-lap k-al éhtal
e tuuina atu ia te ia na i lo le
отдих, включително на разумно
12‐nji madda:
Wankg lakch'ixkuwin ixkalilakgchat
igimpa tomemo mono keyomo.
iterambere ry'imigenderanire
ɔmaa sonla nwo adenlenyianlɛ nee ye
ang mga gawain ng mga Bansang
de'eda allitaxac I'ot da qaỹatalec
դավանանքի ազատության իրավունք․ այս
bamle. Jonon maron ko airro wot juon
nokon i det landet eller området han
קינצלעכער פּראָדוקציע.
yatela lifuchi chipwe kaye yetavila
le tuarinnak in an luatkhawh
tnaachal wi'xan;
kulturális jogait kielégíthesse.
xomuwoji sɔto lanmɛsɛn, enuɖuɖu,
jaof yif, shix qind, lid baif tab
baox zenx jul jul.
10 Статья
Dedication
pahanruado oli luajittu.
kêfî ji mulkê xwe bête bêpar kirin.
jascaashon rabiaitonin, jainoash ja
katadungan pagbaya han iya nasud,
matsesën niacacsho cuidac icsambo
será completada, en caso necesario,
muṅwe-vho, vhubvo ha tshitshavha
ilerlemesinä yardımcı olmaa; hem
proteccion igual contra tur
działania lub zaniechania nie
nungittsüla,
2. Ayan na ke'to junshi
аксини топиши, ушбу сайлов ялпи ва
περιορισμούς που ορίζονται από τους
pamagmalupit, a e makatau mababang
timotlakualtisej, timotlakentisej,
llaqta masinchiqkunata, dirichuyuq
partial part of whom is
amistoso entre e nacionnan;
jun pa ruk'exel.
kín é Kintatí wùn à wír ámó’ó wùn à
gb,
ол боюнча гүнәкәрчилиге чекилип
ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನತೆಯ
罪を構成しなかった作為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯
ကျန်းမာရေးနှင့်တကွ ကိုယ်စိတ်နှစ်ဖြာ
Articolo 12
babaen iti linteg.
zóredecó ou internachional dou pa-ic
zo ri nrixo, zo ri nañ'io nu in
dhtslab xi t'ajaam.
2. 어느 누구도 자의적으로 자신의 재산을
1. Ĉiu rajtas libere
давлат ҳудудида эркин юриш ва ўзига
kynthup na la ri hi, bad ban wan
iciye ku burenganzira yahawe
ni ku kona ku fumana silelezo ya
Tsangenu' jutyuunun tituba ke'
yape tsa'chila, mantaminlaka be'ko
Padnubi matses utsibon aton matsesën
aammalu piffissani
qaillapeguem da nmataxac, qataq
thaj čapipa. Von si baxtarde em
"Just once, relish the nectar of the
sheb huib gaot guel gial nangd paot
Científico, mo-guí' o e jï e su.
hospital vunaxon doctor
दखल ना हो सकता, संगे ओ संचार के कौनो
2. Aents ni nunkenia
na aloico l'o'pi nta'alpi mayi
balota o sa katumbas na pamamaraan
huayoina'. Hua'ano'santa huayoina'.
trokar de nasionalidad.
Yesbudan d yesse ran deg wegraw
Abala ke̩rìnlélógún.
Artikolo 26
miganiko genayo na nduhu
t'ojnal.
svi ngà mupfuna mahanyeleni ya siku
2. Kwisi-ko mutu m?kanduku
TRANSLATION
terra qui misti ).
enkeachminiaiti. Tura nankamsarkia
يڠ سامرات درڤد سبارڠ ڤمبازأن يڠ
givim friidom.
hnothai phuengthaina neh a
bëëdø a leeng tïngi cing wala men-a
յուրաքանչյուր անհատ և հասարակության
ofanana pankhani za ukwati, pomwe
deechu deta,
incavintsajantajiaquemparica
wangalhusibwako obutheke bwiwe obo
संबंधात स्वतंत्र व निःपक्षपाती
oipota ha opensáva cóntrape.
ande.mp3
naan-anay a pannaka-amiris iti
opiniones suas e su de chircare, de
Allohueney ñeñtey arromñatey att̃o
hokwan sɛ ɔyɛ ɔmanba wɔ baabiara.
kulemekeza ndi kutsatira malamulo a
kana, nembe ua bange kikuma mba ua
зэхэдзынчъэу хэти фызэIухыгъэу щытын
e shi efuli ko so.
vevi yi wo nyi.
ڤركارا 28.
uchomanik, ronojel jasa je ri kuto,
4.
ko-yal ka k-aleh lujuts, aníh kin
کسے وی شخص نوں نہ تے کوئی جسمانی
nā palena wale nō i ho’okau ‘ia e ke
stunda, skulu bera úr býtum réttlátt
inhlalakahle nekuvikeleka kulowo
ملكه تعسفا.
quesho Peru yacnocquid ëhuiquid
ки аз таъқибот дар дигар кишварҳо
jevaripayeeni imoncarayeeteri,
kawawih wasa karos pahn menemenen
achandala-priyah shuddhah
Coula vout dîre qu'il èst lîbe dè
heneral na prosperidad ni un
luma mabahüdüniwa lan le yubai lun
ngoni katsen.
tɔ teeduur daan pɛrrɛ, daan gaala
TUCHUSARA 21.
pravico, da nihče ne sme biti
bu hukuk öz ynamyňa päsgelsiz uýmak
juntsatalaa,
serbisu, livre atu halu hili
Omnis homo, ut rei publicae socius,
linaha za ku pila ku zona.
han iya pamilya hin kinabuhi
che fô, ti lè j’ôtro moyin dè
sriantachta a bhéas ceaptha do réir
2. Kakwena muntu nansha umwe
1. Pinatamu ohaana idevere
All are chanting because it is so
artistiche che lui al vedi fate.
louvraz parey.
Artigo 7ª.
2. Chooca oshequi
posljedicu akte, koji su grubo
did zhaut qaox
ku ketululwa. Mutu kaufela u na ni
te hō'ē parurura'a 'aifaito a te
ol narafala kaen proteksen long
likumiem vai starptautiskajām
укуктары бузулган учурларда
i yɛtɛra xanamu mixi gbɛtɛ naxan
Kulkanka 27
obliganmanchu, - Kasaray, - nispa,
2. Onye ọ bụla nwere ikike
tiʼ ku yaʼalaʼal teʼej Noj Aʼalmaj
noba zie ka a fere ka a tenga noba
de'eda napaxaguenataguec sa ishit da
Vatu vosena vaneseka hamwe shimbu
ដែលចាំបាច់សម្រាប់សេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ
na sibole bolena riala sanreseng.
kwekwema'kyuu, sa' iv'ituwëc'a'
bek nan pais.
ëmanu 'icë unicama 'imainun a 'urama
wan li tenamit b'ar wi' chaljenaq
sɔŋ kɔ kətanŋʌnɛ ka aŋthɔ‐e.
якланырга хокукы бар.
Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔde
эълон қилинганлигини эътиборга олиб,
dirét d'avoi una cundizioun ad vita
pichons an drech a una ajuda e a una
okpaati, ociiri kuhɔuku, ba wuo,
her döwletiň öz düzümine we
ਆਰਟੀਕਲ: 29
Mensch nicht gezwungen wird, als
poudon maridâ, poudon gambï nà
जागतिक मान्यता मिळवून देण्यासाठी व
дүүгийн үзэл санаагаар харьцах
latolerense ek lanmitye ant tou bann
Si'a pai payë tutu kui'ne kua'ye
oversatt Erklæringen til de
"jurídico", ô internacional, di país
1. Muntu oonse ulaangulukide
Bí ó ti jé̩ pé s̩ís̩e àkíyèsí iyì tó
person be or wetin di person be, get
ആരോപിക്കുന്ന കുറ്റത്തെക്കുറിച്ചു
ana kia whakamoaritia tera kei
ngul y'abonde, nge ki, a tiliban
അന്തസ്സിന്നു അപരിത്യാജ്യമായ
kuyajaka ku ikimajicha.
haun gürigia ubauwagu
kachakun che uwa'lijsaxik uwach ri
ข้อ 14
talmet pal te aga muchiwa datka.
kumuhanjikilako nakumukinga mukuyoya
aramas, mie arail manaman me uhdahn
omumyüzlük tesis qilish kérek. aliy
at være medlem af en forening.
nucharamu.
daama.
isaa ga'u argachuu qaba. Kunis kan
interpretisavel sar dispozěcia savi
nagpapasiyang itaguyod ang
kabia, bilka ya bansa lukan kaia
sunal yu´un te muk´ul ajwaliletike.
A hu na muthu ane a ḓo dzhenelelwa
amizade entre todas as nações e
taravaztachich? Zari kanosish
ᑲᑎᐸᒋᒧᐎᓂᑫᐗᑦ.
whanui te horo ki te katoa, a ko nga
Atikul Twenti Sevin
seunaroe bandum manusia inong ngon
2. Emon esap tongeni
танҳо ба дараҷае маҳдуд карда шавад,
por kuan orti nkie na xgab ba na
inintacaashivaitashityaari
1. අධ්යාපනය ලැබීමට සෑම
kuinkashtinuitai.
tắc bỏ phiếu phổ thông và bình
maluhia o ka honua, a
riehtngen bad ban ïoh jingïada na ka
manomay tomenani igampa ante ponente
teel tsik'o'n jun wi'xan b'ix aatzan
Yu kè, kin lu drèye dè l’òmò son pò
dreptul la libertatea de întrunire
de drepturile omului și libertățile
ɛvribɔdi bɔn fri ɛn gɛt in yon rayt,
beautiful Kirtida. All glories to
nitai na bolilo mukhe, majilo
Lele ŋuto ködyö ti bulö tiki i
байналмилалӣ, ки дар он ҳуқуқу
y sin limitacion di frontera.
uluw xoh-nin chalpayal, ani bá ka
menjamin kebebasan memberikan suara.
няндя”са; ӈонә
፪/፡
kwikalako kimye ne kimye kwa
qoʻyilgan jinoiy aybning nechogʻligi
kontri dem de control.
бэйэтин дойдутун салайыытыгар
yayaros, sarich sarich shirintspa.
chú-tat jayechek-i aní ko-yal ka
Gupta--He is very secretive
1. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na
uwachi ri utzil, rumal k'u ne lo ri'
pamikasala mipaparusan pauli na ning
rados.
vâo. L’a la libertâ de concheince et
acarana.mp3
customarily done by Vaisnava poets.
Tað at allir partar skilja hesi
ffyniant eu hunain a'u teulu, gan
miswa mi luyalu, mu kukhambu
tehmatomudes, kudamb ei olend pahan
Article 12
kana bila dolu tɔɲɛ dɔ.
Маалайлисчэ истачийаа
borinn, varði refsingu að landslögum
mek shɔ se dnsɛf ɛn dɛn dɛnlan am,
2. Na to se pravo ne moće pozivati u
tara priya sri-bhaktivinoda
kishpirishka yuyay kuna tukuypi
dza vhuthu dza ndeme, kha tshirunzi
2. Makichkish tikich
proprietar posedaji sole, ultre
batas king makalantad a pamaglitis
mantra-yoga explicou que "o cantar
1. Dhanhø bëne yïe da
bende.
мертебесини ве ыкдысадыетдәки,
SHIMBI YA 3º
ohi na milli.
hun
seainayatang pachitsuk nu nuwancha
JARNAMASY
Articul 7
ne constituaient pas un acte
engenatyala ade abe ufunyenwe
da nachida da chigoqchigui da
interesse di glupo sé.
kananpaq.
described in the Vedas and Puranas.
ޙައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. އެންމެ އަސާސީ
ịhapụ ala ọ bụla, tiyere ala nke ya,
nurinurintai. Tura chickich aints
seràn estadas asseguradas.
Mimajulnu’k Wejkuaqml’tlj
धेतले जाता कामा नये. तसेच कोणासही
кемсітуден және кемсітуге
किसी की मूचना और धारणा का अन्वेषण,
sóo ngojo tse kjaani,tjinkjua nga
pase
वो-१
2. ބަލިވެ އިންނަ
Xieiffaq ssolnei faqliq lo'qo bivq
үеге эргелиг, ооң иштинде ажыл
donarà als mainatges.
dan jurusan secara umum harus
Tirtha and Madhava Tirtha. Madhava
uaihira hetan susar tan ema seluk
kterémukoli státu, kterékoli skupině
hoodoołeelgo bee báhazą́ áádóó
namo re namo re meiya namo narayani
Tamaakich an inik oy uxum in ko-yal
runallapis llank'asqanmanta walej
disinvolvimentu di si personalidadi.
ôko tî kpë âmbâ tî lo ngâ tî tene
k'u̸ dya ra chu'u yo jñiñi ñeje ra
wasa de tanasang mehla oh apwal sang
mang paraan ng pagkakalat at walang
toxararilípa. Tpotsia tamontarilipa.
libertad gine minanao yan minalago
fazcanj baenz yejmanz bauhingz, gij
hi mimal tin mawhphurhna a ni.
dles porsones y deache al é gnü
bafumbo mu mateeka oba si bafumbo
2. EPU. Pvñeñci pu zomo ka
memebai lila haun sun mutu. Liabin
ብዝኾነ ይኹን መንገዲ ኦንፃር ዕላማታትን መምርሕታትን
o seene o chɔge naa o wo chɔge.
tikchiwat tay ipal ne techan ga maya
ིད་ནས་ལག་ལེན་ལེགས་པར་བསྟར་རྒྱུའི་ཁས་
ފުރުސަތު އޮތް، ނުވަތަ
3. Nani wenkabo inani
jujuiya papi takamainaitme tusa
famili.
Qataq iuen da qalapaxai da qai'ot ca
nti,
وسائل امرار معاش از دست رفته باشد
осигурување во случај на
Makichkish aentsuk nii pujutaijin
Erklärung verstößt, und gegen jede
trebuie să constituie baza puterii
vevañ en desped dezhañ.
3. Nungaa mia maahoungɔ ti
tli su svariédi fourmi e da
yadakinari, gobieronsha anoa tpotsia
ھوقۇقىدىن بەھرىمەن بولىدۇ.
i'toe ti'to, piyarechike, tenfenola
empeera y'omukozi eyinza
bôsôngbi wala lo dutï lo ôko ayeke
û xurtkirina siyaseta mafên mirovî û
acá yoicanquetianra joni coshibaon
Ku ayana timbangan yen bangsa-bangsa
Члан 3.
nemi tik ne gal puli pal ne tu
2. La mamma e l'uffant
mišljenja a isto tako i traženje,
dunuan sg p b kan
ikasketei dagokienez behintzat.
discliminaçón cu cá fé ua casta di
ationcacotaqueca; tee oncameetsateji
1. Namni kamiyyuu biyya
ye’éy ŋwà’. Yé’éy rə̀ne kér fó a dzə
variy. Datyadodta rasachu datyada
de se deivartï, nieu be de pa l-esse
mojoo lijmos kö tsó̱ lej†̎ t†̎ ne
kan umuriin isaanii fudhaaf heeruma
kanthi cara anggelar piwulang,
yaltude leydi kala hay so tawii ko
Tɔmbu kpuro ba nɛwa woodan bera
ပြောင်းလဲနိုင်ခွင့် ပါဝင်သည့် အပြင်
mi.
rele li pi gwo ambisyon lom ka
sociais e culturais indispensáveis à
va'amata'eina'a, i te ti'ara'afatu.
kakapulhuwa tlawap'utun natlanlitum
povos dos territórios sob sua
nieay fij pu ce gelayay cumuelu ñi
coitcheann a bhitheas air a chumail
رزگار چھٹ و نڄے، بچئو دا حق حاصل ہے
on in the case o prosecutions
Akwavo nawa kaapandele kulinga na
drejtë të marrë pjesë lirisht në
4. Owoni aati dang ababo
Mataki na ashirin da biyu (22)
wã nosie huamatima ani wãrĩhĩtho
TLAJTOLNEMILISTLI ma mosesemoyaua
Siguro Sosyalmanda.
onderstandsgeld tydens werkloosheid,
Rafue 2.
សេចក្ដីប្រកាសជាសកលស្ដីពីសិទ្ធិមនុស្ស
чадарға саназа, анда чатсын, қайдығ
τὴν γεροντικὴ ἡλικία, ὅπως καὶ γιὰ
bn gooyoo b gbn mara
did not constitute a penal offence,
irontacagueti amaj irojiate,
kulutila zababakana mutindu dikani
donni, è ch’elli anu dittu d’essa
de Gemeenschupp mittodoon, sik an de
داہکو ڄیاں موقع ڋتا ویسی اتے ووٹنگ
khuiping pakhat ham thlang boeih loh
Artículo 1. Te'o aco quëaye.
thuneihna leh suahtakna bulphuh kawm
ахъшэншэщ. ПэщIэдзэ гъэсэныгъэр
pɛsɛpɛsɛ.
esencialkaz prumuperkitpa an
busana, compok ban pelayanan
1. Tota persona tiene
loago mme le na le tetla ya
prabhu
podvrgnut samo onim ograničenjima
muhuh
Tetten 1.
ye mme mbet eken.
süshajünüinjatüin,
अनुज्ञास्यते।
Ayojeitaqueri, 21.
kua, kua jina, kua ja ro do̱mi, kua
ਦੇ ਸਮੇਂ ਜੁਰਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਨਾ ਆਉਂਦਾ
мелы”сырыбитиӈ мынту тиидялутуо”
kola sukoa nwoma kpole.
aɖeke mekpɔ mɔ aƒo ɖi ame bubu ŋkɔ
ޝައުޤުވެރިކަމާއެކު ބަލައިގަތުމާއި،
(၁) လူတိုင်းတွင် လွတ်လပ်
culturale indispensabile pentru
chay creesqanchiktaqa hinaspapas
logwon gwon i kitarikin lu.
tal valôr de persone umane, te
skutecznego odwoływania się do
aadjádi mê, me saamiel hoi ke aur
poleûr compter ossu so on côp di
2. لكل فرد الحق في حماية
tameumupakat ke seujahteura.
tz'alam malaq taisiiq sa' xtenamit
lanyerane to vo.
jaya jaya vrndavana-basi jata jan
kraju.
надоместок што нему и на неговото
sequesano nio naajiojuajinia. Cante
r'vint l'dreût di s'disfinde di çou
O kiin muu refna a wara o ñoow o
i sɔtɔ de xa fera, xanamu iratɔnfe
neu gymdeithasol, eiddo, geni neu
fealoai o tagata lautele.
chok an aramas meinisin rait, mwan
kuk'me üswa' pkhakhen'i v'itna.
ꉙꂘꌠꆹꊿꃅꇏꂶꄟꁳꋒꃅꀻꎆꆹꎻ,ꄷꀋꁨꊿꌅꅍꐥꌋꆀꅉꀨꄿꐨꁌꒉꌠꊋꀥꇱ
yak-wan jún in ko-yal bal kin aliy
re°zon d'vins lès-afe°res d'ine
srag-divya-bhashanchitam
Hanesan ne'e importanti se ema la
22. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba mʌrəŋ
kune am na sañ-sañ ñu aar ko ci
kenuu
dreto a tollare parte libberamente
tortura, ne a painas o trattamaints
utsin na beshunac icsambo iquec.
shimaso, azawaso, gənatəginba.
qérindashliq munasiwitige xas roh
Artikl 10
Tum apaatjüp yë ve’e jayu ixyë’ë yë
jiniiquiiin, bereecuru aina
q'atb'äl tzij taq jun mak, jun
ilaa mojoo kuee jupií ne t†̎ le kö
runa wañuchi runaspaj jinachu
chinkapunanpaj.
eri maiden ja alueiden poliittisista
perlindungan dari masyarakat dan
l’a drê a la chèkuritâ , kan l’i a
ancantashitatijajero aguemisanqueca,
obwenkanya n'emirembe mu nsi.
ambe ireskuni ka irekakua ambe sesi
yo nrra b'ezhi; ximi soo k'u̸ ra
esea b'amɛjikpɔkpɔ. Amɛsiamɛ ɖogbe
ᑲᔭᒣᓂᑕᒧᐎᐣ ᐅᑕ ᐊᐢᑭᐠ᙮
imatas, dibujanmanmi imayqatas u
aisati aintaca ira comantëgotëmine
aapan man se djaahe, djaun djaga
to arumana giama, to abiangan
hapai i nga whakahaere a te
Anthu onse ali olingana m'
vergoeding wat aan hom en sy familie
ruranmantsu. I llapan nasyonchowmi
irga yuro o libereso hike enuncita.
религија или убедување, како и
salamaka.
masalakniban babaen kadagiti
Herbir insanın var hakı serbestli
devletin sınırları dahilinde
ꕪꘋ ꖷ ꕸꖃ ꖴꘋ ꖷ ꖸ ꗪ ꖴꗷ ꗏꗒ ꘈꗢ ꗏ, ꕉꕡ ꕉꖸ
zusammenzuschließen.
antaqueca, ocameetsataque inchoocate
hananɛ hʋɔ a gbɛʋkha nà tɩbɩla sɩ a
iniktal ti juníh dhé-lid.
собственост.
اوہ عقل سمجھ تے چنگے مندے دی پچھان
Articolo 18
kãi rẽ ohotamonowẽĩ thë no kãi ríã
зытелъи, сыт хуэдэрей къэралым и
prednostné právo voliť druh
nandhesake kanthi terwoco lan
soveranidade.
funny sound by swapping his sides
Grundschulunterricht ist
bashqa herqandaq igilik hoquqigha
katungod misangpot samabangis nga
gozci hozcoz , lij goq daengz gak
Mataupu 24
san zam.
1. Tudo péssoa qui sa ta ser
1. Titaju nijyanvay
3. Thir richts and freedoms
tilella d yizerfan idd yeddan di
കൂട്ടമായിത്തന്നേയോ മതം മാറുവാനും
wek xweziya bilindtirîn a mirov hate
'amiti 'imainun bëtsi bëtsi ñu
debuudinu
kwagh ken igbar, pasen jighjigh ve u
chu'chuumte abal yab kin k'ipdha'
akin-aramid.
ގޮތާއި، ވަކި ޤައުމަކަށް ނުވަތަ
vinyò, sáŋ wùn à yé fèr kiwoo.
ujuateje rijijiein, nenacaauru
aut artium quorum auctor est.
comune di questi diritti e di questa
tsakotsijena ko fijendajo tsiee nga
Jogahižel mehel om oiktuz’
kö-re' ba jmo leé I' la ju' dsa
Akukho namnye oza kubanjwa ngendlela
röstningsförfaranden.
bɔkɔɔ nu la,
aipaskanka nani bak brisa kaka.
Artikulo 26.-
amo an bug-os nga pagtubo han kanan
Hà dirittu à a sicurità suciali ogni
kpɛi noyɛɛ nyoo cyɛɛ.
Pwehki tohn tiepenehn sampa arail
Mellad dek (10)
yanapananpaqmi, alipa
esklabutza eta esklabuen salerosketa
manbarejuu lushi kanu. Tsange' matyu
Artigu 24
hin usa sugad han iya maakos;
tla fumaneha mahala, bonyane
papinium paánt kákaram aárma
tanulmányokra való felvételnek
ilerlemesmä hem da insan hakların
spirit soul is the eternal servant
ތަޢުލީމުގެ ޛަރީޢާއިން އާލާކުރަން
tokelo ye e akaretša tokologo ya go
tiachum, mana chayshu cunaman
du.
औषधोपचारका सुविधाहरु र आवश्यक्ता
mun b'afiɛ, mɛn mun b'afiɛn ɔ ye
அவர்கள் யாவரதும் சமமான,
Гъэсэныгъэр, нэхъ мащIэ дыдэу
8. Manta
ɖɩnɛ ɖiyekina nɛ ɛyʊ pɩzɩ eyele ɛsɔ
хамгаалуулах эрхтэй.
àwo̩n as̩ojú tí a kò fi ipá yàn.
Fo nsər si, wìr dzə̀m kér ghay
Teqse muyuntin "munduq"
ប្រឆាំងនឹងការជ្រៀតជ្រែក
ލިބި ގެންވާ މާޙައުލެއްގައި
する行為を行う権利を認めるものと解釈してはならない。
ijidea ha iñeñandu tee, ha upéva
मिळण्याचा, आपल्या इच्छेनुरूप काम
pashiniqui quipatsi, neanatantarori
3. Ang pamilya ay likas
alwa' abal wawaa' uludh abal techee'
ປະຕິບັດການອັນມຸ້ງທຳລາຍສິດ ແລະ
ёрдам беришга интилишлари ҳамда
Xch'olob'ankil naq tento ajwi'
ирыланаҳәоит ауаҩытәыҩса изинқәа
kamachillantajmin puriyta atisqanta
2. O le a tatau ona
განსხვავება იმ ქვეყნის თუ ტერიტორიის
bisa dilaksanakeun dumasar kana
suffragii.
onanhanonshon, iamaas'h yometsoquin.
Se andala kudisenga, kiene kimosi
اختیار دے لحاظ نال کے گل دا پابند اے
kuraba ubwoko, urukoba, umuhungu
INLEDNING
tuidawn, silh leh teen, inn leh lo,
de ɖo acɛ yi a gbe nɔ eyi jumɛtɔ ɖe
imanaypasi lapan runakuna mandukuna
Mahanga.
приоритета в выборе вида образования
nia fatin.
ነፃነቱ የጠቓልል፡፡
töötingimustele ning kaitsele
mʌshehɛkɛ, aŋyi ro ratha ka ʌthɔf
Nantifinfainfin ahuuara
Artïclhe douje(12)
കുറ്റങ്ങള്ക്കും ഐക്യരാഷ്ട്ര
upplösning.
Articulo 5.
Links em Inglês
democratica.
ᑐᒃᓯᐊᕆᐊᕐᕕᖃᕈᒪᓕᕈᓂ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᒃᐱᕐᕕᖃᕈᒪᓕᕈᓂ,
political na isao siha pat ginen
2. Neɛzaa ba taa sori a
Нациялардыҥ Организациязыла ӧмӧ‐јӧмӧ
Lapan runam kay mana
Ongetruich ma Ongeai 'l Bades. (18)
sesebuah negara.
БМТ Низамнамәсиндә әсас инсан
2. A cang ale wara jeg o
lika rättigheter vid giftermål,
ARTIGO 15º.
1. Ema hotu iha direitu ba
праволарның паза прайзының јјн
blong mekem se i gat diskrimineisen
A’kbil ta venta ke Estadoetike
жана аялдар расалык, улуттук же
dios-naa
ra ebe ne o gben ladian.
1. Gbɛtɔ bǐ ɖo acɛ bo na
errot̃uanen p̃a'yesete't̃
taa-ninka-segin ye i fɛrɛ ma, ani i
leh ama mimal zahawmna leh hming
kachun warmis, olqos, Diosman
Moto nyonso, lokola azali moko ya
τελετών.
e colpyuq qiq gal nei maq pyuq lal
ngongo, ni ubinganu ni kosokela,
IRAACAMEETHAYEETAIRI ATZIRIPAYEENI
Art. 27
Dotados de razão e de consciência,
aypam imalansi ali kawapaakunanpaq,
Hər bir şəxs düşüncə, vicdan və din
vatandaşlann aracılıınnan.
si pichot.
entre e pueblonan di e teritorionan
imxandra f’din l-Istqarrija jkunu
jiñiñu'u ja ku kivindú taka ma ja
ngojo tse kiejin katsen tikuixi
nav tixûbên dewletekê de bi serbestî
kvme xvr norkvletuam ñi mogen kom pu
קײנעם טאָר מען ניט פּײַניקן אָדער
ititifiari, imojuniere kuyya bwo ve
so dinɛ a sagora. Na sariyɛe nɔma a
сыйынууну жана диндик жөрөлгөлүү
utarbeidet i Utenriksdepartementet.
washkanuu juñu bain, ne munuba
sowohl allein als auch in
makambo tǒ botíki óyo, ntángo
kachun, mana chijllasqachu kanan
2. Tema maaroni
palin yu yiw yu ñu wara amal
ⵜⴰⵖⴹⴼⵜ ⵉ ⵜⵉⴷⴷⵓⴽⵍⴰ ⴷ ⵓⵎⵙⵃⵎⴰⵍ ⵏⴳⵔ ⵏ
BAB : 23
kunla pinatamu n’editeito sawe
crude, inumane sau degradante.
Maala ka nukele yei, ə ŋɔɔ tian
kaje en ej boke im errolok jen jonan
में मौलिक मानवाधिकार, मानव के सम्मान
reteetee no apɛ no atɔre n'ase a,
kuɖo amɛhawo be nyanwo ŋti.
quëaye.
umwonmwen ne iran winnae, vbe nai na
llapan runakunapapis iwalmi dirichun
xoh-nín k-alan nik dah-jáme xeh-ní
प्रतिश्रुता: स्यु:,यत्र
---- Secoya
ah cawlh caan leave le caan lawng
Saben uwong darbe hak bebas duwe
kwa sayansi.
matrimoniu, fin ch’ellu dura è
ɔtu ɔ nwo ɔsie ɛkɛ ɔmaa bɛtu yɛ ɔkɔ
Tasakla d uzenzi n waklan
jiyaniijia sequesano quiyaquishacari
llibertá de palabra y de la llibertá
наслаждаться искусством, участвовать
aents dutikatasa wakej amu yupichu
1. Sininna rupa tau
gimatit tay yaha gichiwa, wan
Omuntu kehe oku na uuthemba
kuri buvo taikoma nusikaltimo
ti'amanara'a, 'e ti'amāra'a ia no te
иІ ежьым иунаеу е нэмыкІрэхэр
Di tutti i diritti è i libertà
toteotsitsij san tlen tojuantij
cifuci ceswe nyi akwamembo kuli
Ar 17
inimestel on veendumuste ja
Birleşen Milletler Guramasynyň
Lá wìr yò’wìy koò wír e fìn e lav, e
Taba ya 3
nalamakgtayan lata' lakatunu
yakxoojntkün pën juu’ tsyëjkp di
condenado por acções ou omissões
jakuhasa kulikungulula chakuhona
Considerando cu ta esencial pa
a tenga na sɛredirebe di o sɛrɛɛ
wadágimanu.
nirakhibo e dui nayane
khutša le go itketla, go akaretšwa
tumelo yali ku yona ni ku kena mwa
osi , olofeka viosi, oco okuti omanu
3. Ema ne’e be serbisu sei
eyitholerene omo kitsumbi ky'obundu.
le yubai lun.
ğanuni hukuməti dasti mıdafiə karde
banemalungelo lalinganako
சாற்றியது. அப் பிரகடனம் மேல்வரும்
de representants causits liurament.
include libertatea de a avea opinii
sorlernut ilaasuunermik
malapa. Ba na le ditokelo tse
nacion.
2. Spetsananl ja swinkil
buna rairuiñena. Ie ɨni illena, nɨe
Ti chon parê dèvan la lê è l’an drê
kevbe we a gha vbe kie owa iruemwin
Wien 9
3. Vilji þjóðarinnar
peoye yure ikore ai jëaye
datt d'Unerkennong an de Respekt vun
uuna ndoka sha monika kutya olcu na
nhambi ku yendleliwa xihi na xihi
p3
bai'ji gu̱i'ne oirebayebi goa'ye
zi:e'd bu:unny rca:a'z te'ihby
hakkını öncelikle haizdirler.
Wadepo, wadepo tomanani beetente
12
nannoberoù ha ne oant ket
රැකියාව අහිමිවීම, රෝගාබාධ, දුබලතාව,
ɨ́jtsaméí íjcyane mewáájacúné
maredwɛf bɛn di pikin. Maredwɛf
wakinnataq ashlitatalla
भावना बाट व्यवहार गर्नु पर्छ।
מענטשן, און היות װי די העכסטע
qarankuna kayninpa, juklä nasyun
2. 모든 사람은 아무런 차별없이 동일한 노
ku vosiwo. E ɖo la na ye nugɔnmɛ
daane ye ba jege da ŋwaŋa.
nis ghob nhangb zongx cul, ghob deud
thiika ba hu gbɔŋ ho thimo wundɛ ba
grimmilegri, ómannlegri eða
selwechten zoziale Schutz.
3. 노동을 하는 모든 사람은 자신과 가족에
тенымтыгуйся. Нерәбтәә тенымтыгуйся
زندگانی، سلامتی و رفاه خود و
tarreeffaman marti, akka hojiitti
dzíibtikoʼob u moktʼaanil u
ra ikinkin evbo
tèt yo, pou yon jou tout moun,
(United Nations) posungitsa bata.
இருப்பினுஞ்சரி — வேறுபாடெதுவும்
daxlsizligiga, uning xatlaridagi
loron ferias nia ho selu.
1. All Mënsch huet
принсипләринә зидд һәрәкәт
Airticle 1
Mang le mang o na le tokelo ya
2. Эч ким өз граждандыгынан
2. Ratofumain rafucasmaicai.
przez niezależny i bezstronny sąd.
ягдайда никалашмага ве машгала
KAAWB'IL B'IX NIINB'IL
hakkinzə awo alutəginmadə shi-a
Manjari_02_amara_jivana.mp3
بغیر کسی تفریق کے قانون کے اندر امان
itzimaque pairani. Te oncovaj aantya
tuɛ i'n, ɔ ju i bɔbɔ, i yi ɔ nin i
HOE NA CAYOL
2. Mọi người đều có
easken fan 'e moraliteit, iepenbiere
b koglg a bãngr yõodo la a bãngr
ilulen di zzwadj nagh beṛṛa n
nashatüinjatüin sukua'ipa sünain
anëtarëve të familjes njerëzore
mga Bansang Nagkakaisa.
сондықтан олар бір‐бірімен туыстық,
Arhujtakua 20
ƙarƙashin mulkin wata ƙasa, ko ba ta
nɔɔsina ka win berusebu ya ǹ goo
και με την τέλεση θρησκευτικών
èt d'èsse ètindou po d'bon
za:a'lle'eh ychu:u bu:unny reliyoony
nung meimchir temeten aser nüjiba
protiv svakog podsticanja na ovakvu
(3) Lord Caitanya has sat down on a
kualantli o tekipacholi iuaya seyok
2. Den ehercicio di nan
rech ta winaq, jacha ne' we
vedkommende har skabt.
Xki kan ngo.- 21
eewaj tu'n tok tq'o'n tiipan alkyee
pagaranqallpa atinambaq randiyta
hiditra amina fikambanana anankiray
ເສລີພາບທັງມວນທີ່ໄດ້ກ່າວໃນໃບປະກາດສະບັ
3. Ne tasia tsou tasia
nyenyefatsang.
Te agah welit gitenzaqat nan welit
totogonigo n yi druan r.
Govardhana Hill, sits down, and then
tipeoji, të'caye, tseañe, wanijeañe
1. So pherde e berśa
Моддаи 15.
roga-sankatat
hak ring jaminan ritatkala
nixĩ ĩ meã nügümaã na namaxẽxü̃ ĩ
go amogelwa gongwe le gongwe jaaka
butegyeki bwo muihangarye.
Nisha nisha ninano quëran huayonin.
una naziunalità.
wʋ n turoni, dɩ waan ʔyaal wʋ nakɛ
-táchpasinaya; vatam kis tapani
ruwach'ulew chi näj chi naqaj chuqa'
2. [Missing]
great joy.
posibel.
Hveb Dangi Denx
lide li di li. Ak dwa sa a, chak
odgovarajućim postupkom kojim se
biaya, paleng ubit sikula rendah
seeraa argachuu qabu. Namoonni
nasaisa peek' üustecehk
кирет.
ama pocteyaye ñerra'm po'potantañ
najuhuana na taajetenura pajaniya.
yachananchejpaj. Kay qhelqesqanku
2. A nisciun se ghe
Ɖitanfɔ̃tri 4
godsdienst of overtuiging te
Gbɛjianɔtoo 16
c’hedskor ha da gaout e walc’h eus
дискриминацију.
recourse, as a last resort, to
ti kendu'ba nara miren tsai' buudi'
3. Keluarga adalah yunit
Nimidä neciš deklaracijas ei sa
puod tïtâ cau que sio paï, nieu
[Missing]
liberdades humanas fundamentais e a
waomo yekede kewegimpa.
nakunangula mazu navishinganyeka
އެކަކު އަނެކަކާމެދު އެމީހުން
yaykuyänan wakinkaqkunanaw.
akulila, haimo opa unu wahe.
ahóótʼiʼígíí dóó tʼáá hwozhnizinjį́
nangu umwanakashi, ululimi, uko
करण्याच्चा स्वातंत्र्याचा समावेश
amoncaraavaca oshiretari Pava o
ꗱꗡ.
1. Toute personne a le
chachakunata, mana juchaynaq kayarsi
ďurjö na mugun na koŋon na dendya na
અથવા પત્રવ્યવહારમાં આપખુદીપણે
ꑍꏢꏡꌠ
honrana yan reputasiona. Todo mangai
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಸಮಾನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸಮಾನ
e maleba e e neng e ka dirwa ka nako
sredstvima socijalne zaštite.
2. Бу быраап,
LIXIKO LYA MAKUMI ATATU
podon pas faire sènso.
kuba enetyala, unelungelo lokubonwa
amicelo yakusilikwa azyintu zyimbi
felen piwigvn.
payî, lo sein assebin, et de s’è
yokuvetatela umesele wahe , nda
wenta sok te mayuk ta nael te
kitangelu kiki ku mixima abhanga
In tenien countó ke le mèconièchance
lun?tangununwanga ti "direito
maq xieivhhovq qivq.
ሕቡራት መንግስታት ዝፀደቐን ዝተኦወጀን ድንጋገ 217 ኤ-
nelive.
ato mai nantonnacoin huatirofoquin.
olketa duim. Olketa samting ya nao
propiedade sua.
tijchiuasej uan tijnemilisej ika
2. Wɔ kaa ba thanthiyo
ྱོད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
musyachishun lapan runata, warmitas,
jawa' tejé' bijidh al axe' xi dhey
ŋuto agi ködyö gwon ko toďiri na
gushika bakimwemeje mu rubanza
i stap yusum ol raet mo fridom ia,
freely chosen representatives.
Chihanda 30
agbalẽŋɔŋlɔ, hakpakpa alo aɖaŋu nu
ukuthuthukiswa kwenhlonipho
‘atakai fakangaue ‘oku taau pea kau
tee oncameetsatej i incoshij iqueri.
ہر انسان کوں سوچ، ضمیرا تے مذہب دی
tʼaałáʼíjinízínígo dóó bíla
1. Obiara wɔ ne kwasafo
opinión, de origine Nassionaƚe o
uryapakuytam mana tariq runakunata,
Picantashitatiaca tee
jucharu jalantatjama uñjañäkiti,
privatno, upražnjava svoju veru ili
wa koʼolel wa xiib; yetel tumeen
Cunsiderende chi un'idea comuna de
nunasha nintimrartinuitai. Turasha
wíinik yetel u keet yantal u toj
2. Vzdelanie má smerovať
meios de proteção social.
amanawa emon fansoun an kapung ren
Кижи бүрүзү амыдырап-чурттаар,
tamatl'iwekglha talakask'init nema
dị ka mba.
Arti-ha--He removes the distress of
Ekama be kepin kashinteŋ nɛ kumu so
nwoma yi mu no.
ani abal ki t'ajchij i tsápláb abal
Маддә 14
berpêşkirî bikaribin tê de bi temamî
katarungan sa kasal, tubtob
atziripayeeni antavaiyetatsiri.
terê na lêgë tî nëngö-terê na tî
bëdamboec mëquiadash: Dada uaid
na Unaytɛd Nesɔns, ba kcthɔ thiiya
tā'āto'ara'a ia pāruru-'aifaito-hia
jānotiek uz vispārēju un vienlīdzīgu
Adamlaryň hemmesi kanunyň öňünde
jitɔwo nyɔ.
sociali e culturali indispensabili
Mamani.
20.
kamachi kanka. Kipaka: ayllukuna,
a-l'torteûre, ou rabahi avou dès
deillio o unrhyw gynnyrch gwyddonol,
Kwa kuwa Nchi zilizo Wanachama
Articulo 21
afuphe ndo muze mamona yoze
n'è-l'pôrè puni pus fwèrt qu'i
Artículo 23
aliyätsikunantsipaqpis.
favorecê purgresso social e eres sa
Tharum hmanga inawpbeh avanga loh
metadila baluve mpe bimpwanza yayi
دان رعيت ولايه٢ د باوه بيدڠكواس
apilakmaka'chi. Ishki' mó̱maho̱
causangapac.
geval van werkloosheid, ziekte,
Art. 17
Article 1
қарор дорад, худидора намебошад ё
yec̈ha'yenet ñet, ñeñt ̃ cohuen
MENNESKERETTIGHETENE som et felles
Songs and Mantras by Srila Rupa
5) O Gopinatha, You know everything.
tsuwakratnusha ati tusa, waring
kán kà i nɔ’ mìna mín na, wálima mín
Artículo 16.
soo k'u̸ ra jmuru̸ji jango na pepji
එක්සත් ජාතීන් ගෙන යන ක්රියාමාර්ගයට
Proklamas tiun ĉi Universalan
darıldêêr insannıın üzünü, hem ani
okumubala era n'okumuyisa ng'omuntu
ထိုသို့ခွဲခြားခြင်းကို
Pasal 9
asasi nyang keutujoh, bak muphom
судового розгляду, при якому їй
karapatang mie kalayan at kaligtasan
ana mahi mo te iwi, ma reira anake
whanau mai i te hunga i te marenatia
yakjanyijavajüt pën jöma jatsy dë
nomukitiinisa n'omuhendo gwomuntu
દ્વારા તેને મળેલા મૂળભૂત અધિકારોનો
ham mai a, thlangkhat bueng ham mai
Ka ka neɛ zaa bang ka a yɛlɛsoobo
združevanja.
1. Парчын кижи чӱлӱң
ໜີ່ນປະໝາດຕໍ່ສິດຂອງມະນຸດນັ້ນໄດ້ເປັນຕົ
эркектер менен аялдардын тең
ухыякІохэм зафигъэзэнэу,
dispela raits blong ol manmeri em lo
pravice. Obdarjeni so z razumom in
kutokala dya kubanga mbandu ku
naquiniuria. Jiyacari na
Статья 27
ulinga nyi akua kulimbata
áhótʼéédąąʼ diné bee bíkáh anáʼáwoʼ
(NGEIH) Boux vunz hinzsij
lekil o uts kuxlejel bujechuk oy
---- Tsonga (Mozambique)
dɛnki kɛnkɛŋ ko kanamaŋ ko niŋ tute
kpaambu ngaa yekpe ti ngi lɔnyɛi
chinagtsa. Llitaritap tsap tpots
huervnu ha ianedivdym ha vyigjat
juraite na koinu upay
kutwala ku lutwe vya vusungamo vwa
tulagalua. E tatau foi ona
Kêst 30
kua'yena saiye peoye.
direitu ema hotu hanesan membru
di ta sokam yɛm.
-Tpots gobiernoa kok da payoko; nová
माध्यमद्धारा सूचना प्रात्प गर्ने,
организацијом и средствима сваке
tiʼal u cíimpolaʼal bey jeʼe unaj
take yi domin a sami zaman lafiya da
III
b'eggwanga oba ekibinja ky' abantu
getirendigini hem‐de adamlaryň söz
ifutchi yeswe, hangta athu eswe nyi
longo okuna uuthemba wohufutwa
sindicatumanta ujnin kananpaj,
pali ena. Onse alikwata insambu
ñutru suma ermons.
حقوق حاصل ہن ۔
buộc phải tham gia một hiệp hội
diayom kuna nna adiini ganayom ga n
rjochte wêze op it folút
tsalap.
incantashij itacaj i amaj irotepae:
ann an suidhichean a tha thar an
ӈанасанә” хонды” ӈиле мәнә (право)
3. Batali banelilungelo
jyo abian giama.
tani tani pranasyanti
qai'otec cam ỹaỹamaqchiguii lataxac,
itimaiguira.
diazez naturel ar gevredigezh, ha
deretu a una paga ècua e chi
2. Kunyina weelede
eeefee ena edaaŋ ŋmaa.
Ingen må utsättas för tortyr eller
lufulu ya ngolo ya lutumu ya luyalu,
և արտահայտվելու իրավունք․ այս
sülu'uje no'ummain otta müsüya
Artecló ounze 11
ulu apartenar ad asociuro.
Malo Aufaatasi.
búyebaab di ebaney yoolibo.
sɔ anuanzɛ liɛ nun ɔ fa kpli i like
hakke njoɓ di fotndi heen, njondi
Pihcyááve' némeiñé pañe tsúúca
ruk'amun ta nib'an chi re jun winäq.
སུ་ཡིན་རུང་རང་གི་མཁར་དབང་ཇི་ཡོད་རང་ཉ
t'irekua jindemendo, xukuparhakua,
njengesakhamuzi, ulelungelo
ystävällisten suhteiden kehittymistä
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನೂ ಈ ಬಾಧ್ಯತೆ
-Niatsimari minamari kok payoyani
mecanica, agropecoaria,
er tindi a tese nahan.
1) When, oh when will that day be
1. Thlangtom boeih
nenkhululeko yekukhuluma,
的和真正的选举予以表现,而选举应依据普遍和平等的投票权,并以不记名投票或
1. Jogahižel mehel om
kilhwantilhamaka, xlakata tlan
ու պահպանումը թե անդամ
apau ka pono kīvila o ka hele a noho
importancia para o pleno cumprimento
Tamadda 9:
Avavére ndoikova'erâi ñembosarái vai
Pasal 17
bundan qatʼi nazar sira ayirmachilik
адӕймаг, цавӕрфӕнды паддзахад дӕр
3. דער װילן פֿון די
2. Ñam̃a allohuen ñeñt ̃
va ku mafuti akulyatako ngwe na mu
attaccos.
Nissun individui nol pò jessi sogjet
1. Lej†̎ tsou t†̎ ta,
Kuulal 15
cholipilidwa nthawi ndi nthawi.
(5) Your heart is always the resting
Awan ti panakibiang iti siasinoman
is s tejmilt n lmedjhud aghelnaw d
2. Socua cante
ko’ol oy sderechoik ja’tsa bu
हस्तक्षेपोऽनुज्ञास्यते, न वा कस्यापि
TLALTIPAKTLI", amo akaj uelis
nunakunapaqpis, i imana kaq yurishqa
foi se faasalaga e silia lona mamafa
ya'huërin. Nisha nisha nananquë
kore.
Toutei son lieurei d'izamenâ, de
aɖaŋudɔwo kple dɔwɔna tɔxɛwo me. Le
ènìyàn kò ní ò̩nà láti rí oúnje̩ òò
ramtung khat kah khosa ca la coeng
Shinallatak paypak aylluta,
mas mekim gutpela pasin long ol
тутулу тутар туһуттан олохтообут
Հոդված 12
Lisaks sellele ei tohi inimeste
Pueyano jaara tamonu jiyajinia
Colpyuq yaol maq hu dav ssolnei hu
Articoƚo 24
1. Nocofunufo yafin ainfofo
primjenjivati protivno ciljevima i
kapanunotan, umili wenno iti
savve hao mas raits en friidoms wea
kɛ be kwla be se sɔ, san b'a di
fa molaong mo kgotlatshekelong ya
Mukadimah
ra'ta' bu:unny te'blohihzy. Ra'ta'
महासभा द्वारा अपनाएल गेल आओर घोषित
yape piyanle payila, pata i'tuto
2. Majka i dijete imaju
hawe kana zwine a tenda nga u funza,
Menneskerettighetene. Erklæringen
autoriks ta on.
WANDOMI :
eraill, yn gyhoeddus neu'n breifat,
devret ganny fer lo baz sitiasyon
ni mixii jï le' jï jmo' í le kö
cita-cita tertinggi dari rakyat
2. Ӱредӱлик кижиниҥ
asuakta gam hihna hang, midangte
кәмүзүбүтү мынту нягәә ӈәзи”тәтыәә
familyi, leû baraka, lè lètrè ki
discriminazione.
גוטגעהײסן און פּראָקלאַמירט װי
yekikungu nigaija kuteekwaho. Kandi
allyupa favurnin liykunata kriyanman
2. Илэ тэден,
caquintepae. Arigueti inquijaque
2. Man jun winäq ri chöj
und allen rassischen oder religiösen
gobierno huairia. Huairitaj pee̱'dik
Нем эта Декларацияын оз вермы лоны
cohuen yocshatene' añe patsro.
manossa otaba madaddi aebbha.
taakomerwenga mu ngeri yenna
1. للاكي دان ڤرمڤوان ديواس،
all, no mata how e be.
theihpiak le caihpiak a si lai.
universal i efectiu dels drets
egemita huno elulung misihi fau
νόμοι από επεμβάσεις και προσβολές
جامعه دموکراتیک وضع گردیده است.
fòirneart gum bi còirichean an duine
Religion das Recht, zu heiraten und
Irootaquequeate notioncantajiacaroca
sum ein persónur hoyrir til, sama um
t'ojpisqachu kanqa, nitaj llawar
sun edɔwatɔ ko eyi xomuwo, vɔ nɔ da
2. A daama nna a bɔŋɔ
rupam yasyodbhati sankarshanakhyam
kuas na masadö sia lii jmo' ta e
Kanungu ka 1.
Ogni individuo ha diritto alla
በኪነ፡ጥበብ፡ለመጠቀም፡በሳይንስ፡እርምጃና፡በጥቅሞቹም፡ለመሳ
haib nit ghuak teud, muax ndos uat
no hewɔ lɛ esa akɛ amɛhe ahi shi yɛ
тэрыторый, што знаходзяцца пад іх
oipotavae, yureko.
Gbɛjianɔtoo 20
tieuanij. Tlaj se tleueli yankuik
4. Muthu mweswe kanatela
konsensia, deven komportarsen kon
Artikel 25
सिद्धान्तों और उद्देश्यों के विरुद्ध
nabu jau yuinunven, na janchadan.
2. ООН принсипальди ноҥан
obmedzeniam, ktoré stanoví zákon a
hapipakuspaqa manam pipas otaq
be he.
bərpa olunması hüququna malikdir.
itseng.
انسانی شخصیت کی حرمت اور قدر اور
Unionita Nacioni afirmabas en la
kabiji lukakwasha kusutula mingilo
شخص نوں حق حاصل اے ۔ ۔
1. Хэти хуитыныгъэ иІэщ
bin tot tchûzihant lîbrèmint dès
mababa’para i publico nui un
ngolawulo lomthetho.
nas id, lul yangx id, dail hot kongt
Ta bileung‐bileung ranub lam puan
Ninguin ca díbidi pudu sufri, pabia
2. Луѓето не можат да се
kuasia'ye nedojaiye peoji, iye kato
nɔzo tɔn tɔn lɛ kpo jlokokonunɔ tɔn
hoki te waihangatanga o tona
Ujllachasqa Llajtaspa ruanasninta
‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e
ia afundixi mba ku mbandu ja jixi
ជនគ្រប់រូប
are kindly preaching the message of
vorrangiges Recht, die Art der
Teşkilatı ile işbirliği ederek insan
kuhwera ensi yarimu.
ya matéya esengélí kopɛ́sama na
11
у основна права човека, у
ya upara mushahara sawa ha hazi
Ongida bwo ve obengi omorie elotulo
inivèsite ta dwe egziste pou tout
puhiyouwei, peheti këkipi riã
1. OCIHASU CEKWI LAKWÃLA
inay hore u mariyaan bulshada
Bütün insanlar qanun qarşısında
gobiernonën bana quia usoquinshi ca
azithumelayo nazitholayo, noma
obligatoriu. Învățământul tehnic și
galvoj šią Deklaraciją, pasitelkę
මූලික මානව අයිතිවාසිකම් කෙරෙහිත්,
Krishnadas2002_1_03_vrndavana_vasi_j
Nia la suu, a sía jeo dsa ï tá, e
sa o garancije trubutne baši leskoro
Airteagal 29.
podlega systemowi powiernictwa, nie
mbingano, vha kha mbingano na musi i
PUBLICUS NATIONUM COETUS
dya kubanga mbandu mu kwandala kwe o
1. Texe b'ezo o nrrixo
کرتی ہے کہ
bu:unny ni:i.
na le tokelo ya tshireletso ditabeng
ku y’ ixpéjkün dü tsoo’ndük. Nay
ƙasarsu na kula da harkokin jama'a.
willekeurige arrestatie, detentie of
extremă, la revoltă împotriva
mwangalola malile ga yilambo.
libertæ.
kgethollo, o na le tokelo ya go
IHMISOIKEUKSIEN
dirichunmi kanman viladachaw ima
3. Riet xutl kinó kuan
possunt, totius terrae libertatis
eta nortasuna garatzeko
pachokwadi norunyararo panyika.
Ha kulemesa uningikiso wa yeswe ize
bebas.
yarquyanqa yachayashqanpita.
ހުރިހާ އެންމެންނަކީވެސް ޤާނޫނުގެ
e blɔ nya nɛ e hɛɛ. He blɔ ngɛ ha nɔ
ᑎᐯᓂᒥᑎᓯᓂᒋ᙮
mynegiant; fe gynnwys hyn yr hawl i
1. Tï ma nios saäs nü,
табиғи және негізгі ұясы болып
rurayananpaqmi tsay liykunata
śuddha-svarna-vidambi-sundara-tanum
kondichon d’ègalitò.
Elilongiso lyokuyukiyako te
pueyano na miishanoocuaji,
õigus haridusele. Haridus peab olema
fakafo’ituitui ha totonu ke ne kau
păcii.
kemen pande ku ɣonde kua thorkeiic
समाजव्यवस्थेत नीतिमत्ता, सार्वजनिक
jascaa jatíbi onani jonin baquebo
All glories to the cowherd boys,
എന്നിവയെല്ലാം വിദ്യാഭ്യാസം കൊണ്ട്
Shinallatak: lIaktakak, kamachi
2. Manam atinllapachu
oleva käännös on Suomen hallituksen
an Würde und Rechten geboren. Sie
lolawulo emqondweni baphokophelele
ᑭᐢᑭᓄᐊᒪᑲᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑲᒋᐎᑕᓂᐗᐠ ᑭᒋ ᑭᐢᑌᓂᒋᑲᑌᑭ
raquétimara jahuequescamabi iqui.
cameethashireyetatsiri, tema iro
scopurilor și principiilor
தேசிய, சர்வதேசிய நிலைப்பட்ட
1. Алы адӕймаг дӕр, исты
καὶ μὲ τὴν τέλεση θρησκευτικῶν
malalaka.
allpacunata quichunga.
कल्याण यासंबंधातील न्याय्य अशा
chayashum quishpicunahuán.
néppam nanu sañ-sañ ñu fay leen, te
yarpach'akärinanpaq y yarpach
wêze, teminsten wat it leger en
del voto.
Articolo 3
1. Дарбанзаалак ауаҩы,
المادة 28
legii și au, fără nici o deosebire,
។
slobod má nesmierny význam pre
Gotho yu bätsi, xo mu̱i de nu ro
hiçbir ayırıntı devletin ya insanın
Passaleng 7
मुक्तता होईल अशा जगाची उभारणी करणे
mbangelo ka muyati, ka cikova, ka
teureutib. Peundidikan teukeunik
nakamakgtaya lakch'ixltuwin xlakata
utdaning, alt etter dei evnene dei
aýyp bildirilýän her bir adam tä oňa
3. Ha tchuma tchesuatcho
jisirva samirva vichada. Ranuma
ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ᙮
Atik 25
An kada tagsa may katadungan
несамоуправно, или да се налази ма
tha kahuel uhni tina khaw tiseh; UN
فشار مجبور نگردد،
chothú agus chun a áirithiú tríd
xyuwa'.
Nogda nogda huadak eka' aya'da
Pueyasonio, na rerej osacarinio, na
basho administrasion legal, no
hirre hun amanyarik hun ebeng remik
bertentangan dengan tujuan dan dasar
edukeisen blong leftemap resek long
ika itrilwa ndziani wakati
1. Kento mpe bakala kana
oppalaččat ja fámolaččat
dawndah na dangthai la om ni.
nioun dè cha nachionalitâ, ni dou
iavaquempaca quero ococani maasano.
аргаларла јеткилделер деп
ngẽma. Rü taxucürüwa nanachu̱xu na
deit mex ad sheit nangd njanl lib.
repwe fori pungun pusin nefiner
varalta.
suf diel gid nongd ait jangx dol id,
e përgjithshëm dhe zbatimin e të
1. Jogahizel ristikanzal
reconocimiento y aplicación
diritti umani e delle libertà
ᒪᒋᑐᑕᑫᐎᓂᒃ ᑲᐅᒋ ᑕᐸᓭᑕᑯᐎᑕ ᐅᐱᒪᑎᓯ ᑫᒪ
سودا نہیں کیتا جا سکدا ۔ ۔
ranei i te Kaitiakitanga, he takiwa
nila ti la'akgch'apawali, je'e
bwa mulawo.
_vti_cnf
warna o kiinnen kaa wiine ƭop kam a
sampa karos.
vhalwe na u ṱalutshedzwa zwikoloni
siveka awe sikhaleke simphwanhanea
1. Mincha uman ha
Adəgaima awo məradətənadə tawaa-a
beiaŋ lɛ.
bungwe la United Nations ndiponso ku
binama nyonso ya dikanda na ya
Bisu, da kpa na su dɔrima sari su
llactacuna tandarichum sumaclla,
phagel e hakaja ta mestimata, save
۔ اوہنوں ایہہ حق وی حاصل اے پئی اوہ
protecção contra o desemprego.
lfenn (tazuri) akkw d tegmi n tussna
ondile, na mangen sas punisarde.
ensin llendes de fronteres.
sidruwaas sati anau kankaamn waaf
1. Tsáné iiñújɨri
walio amba wana mutekelezeo unu
náisiúntacht ná creideamh, an ceart
col·lectiva.
tl'oservènza di rituel.
адам өзүниң иң соңкы серишдеси
Aarbecht.
са̄рича̄нэ будерэн; тылинэ,
Artikulo 22
tenokdangba kecha makai jembitsü
dokolicu, ukljućujući razumno
2. Tuláakal máak sijnal u
zaligu ŋɔ kpaŋsi n nyaŋ binshɛɣukam.
paihmuen dong ah hangdang tih
mazkur Deklaratsiyada bayon etilgan
Kpeɖodzinya dzi la ɖe adzɔgbe be
basi-Tamal Krsna das
chihande chenyi ku zango yayinene
jingithuh bad ban burom ïa ki hok
ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿತವಾದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು
,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重,
bawu, bumwisi-si to mabundu ya bawu
Totos sont eguales abbante la lege e
adana emi mbet emi enimde, ndikpeme
ᐱᑯᓂᑫᑦ.
memleketinä.
dan kawajibannyo, sarato dalam tiok
Pule’anga Fakatahataha ‘a Mamani ki
witsata.
own devotional service. Therefore I
акте, који су грубо вријеђали
eqqartuussisoqarnerani, tamatumani
nan t ap komèt li a.
lakgapaskan chu matlanikan lata' tu
pawt ham.
ufulu wakupanganya kapena kwinjila
ފަރުދުންގެ ހައިސިއްޔަތުން،
1. kirjutez
memilih pekerjaan, berhak atas
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII PIENCHIMÜIN
zezivumelwano lezi.
15
entire universe, I will now narrate
huchayoq kasqanchikta tarinankukama.
Artículo 23
diskriminasi, berhak atas pengupahan
k'a'we üsn'i ks'av'su pkhakhena, naa
derecho al lavoro, a eskojer su
forto d'aquéli que se poudien aplica
moris liurai ka atan.
téle dôrt qui l'ome ènn'arive nin a
ܦܪܣܘܦܝܬܐ.
Atiñ 11
pachitsuk nuni pujustinuitai.
ndox hox zhed ged jait keuk dout nil
nappunai hak monro ri sininna
BIARA KYƐFA HO
Natiounen dofir ze suergen, datt
yix mux dix yaos baod zhenf duef las
Entsa Tunu Naa Nuka (hulla Bain,
da ɗan‐adam ba, ko wanda zai
ndéngé alingí koyébisa yangó.
variyari v’edignidade ni edireito.
lakhe, ngokwakhe ngqo noma
An kada usa may katadungan hin ha
اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و
mata, tasba aiska asla takanka
vera' juu kike' bairi naa uwanuba
iryubahirizwa ryazo, bongere batume
mingu ndanpa, ra kuchti da nthati,
Popeza kuti kusalabadira ufulu wa
OCIHASU CEKWI LAVALI
kolawulo olunqunyelwe.
generis sententiae, nationis
a-l'îberté èt a-l'sûreté po lu
هرتا سچارا برسنديرين سرتا سچارا
shaxsiy daxlsizlik huquqiga egadir.
2. Tiŋgbɔŋ kam mulichi
घंटों की उचित हदबन्दी और समय-समय पर
sos deretos de s'òmine siant
hayñita charinmi.
abog ane ntet.
2. Іҷе полғаны паза
ku fita a fumaneha ni mulatu mwa
nde raba naxan sabui nɔma mayibiya e
уадзӕн, ацы бартӕн кӕй ис стыр
30. grein.
jyo
A kɛ kaalonna da tɔɔi gaa nukan ɲei
levasyon. Levasyon dwe gratuis, di
1. Kila mtu anaeshtakiwa kwa
njeparujomnych prawow zakład
instrucció elemental i fonamental.
na tz'aqat ta che ri uchomanik,
2. Mɔ ɩntɛ nàa ɩɩrnɩ ɔɔ
2. A be nɔ ko fɔ bue ke
Toto essere humano tiene dreto, in
nokuba ngowuphi na umqathango
Adamaden kelen kelenna bɛɛ nii kakan
ipsa, ed inter la populi di
adzayenera kupatsidwa kwa aliyense
eririko erithuha.
4. Har bir inson, kasb
mour kesempwal nin duen arail wie
Cwale, kona kuli, katengo ka GENERAL
jpastik ta jlimaltik sok jaxanme
jinguzu mukaxi dya kilongelu ni dya
ᒫᓇᒃᑯᑦ, ᐃᒪᐃᓕᖁᔨᓕᖅᐳᒍᑦ ᑲᑎᒪᕐᔪᐊᕐᓂᒥ
Artikolo 9
አንቀጽ፡፬፤
prandipen.
kuut, ku köny thaai epinynhöm bi
हो ।
Tajmâit tamatawt
familyankunata, ni wayinkunatapis.
مختار ہو یا سیاسی اقتدار کے لحاظ سے
al treball, a la lliure elecció de
1. Ogni homo acusado de
uê.
ke siettcha se, ‘chotta school’ se
pôreût måquer.
Maha-mana--He has great mental power
pò vignî condanât par une robe fate
NI NGI MARNGAAGEN NI GARCHEG
başka türlü sınırlamalı mı.
कलम २६ :
most beautiful of all Lord Krsna's
Kartika2001_08_jaya_radha_madhava.mp
заједници с другима.
адолат баррасӣ намояд.
ᑐᓴᕈᓐᓇᐅᑎᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᓱᖁᑎᒋᙱᓪᓗᒋᑦ
aadjádi mê, aage kari.
or international law, at the time
cilvēkam ir jāpakļaujas tikai tādiem
Thlang boeih upadi hmai ah paekboe
kultural ug sosyal nga
kuCharter, esithunzini nobuntu
Guardiões da Devoção
1. Tota dzin l’a le drê
ampatojeitea avametavacaaj
санға алып, чоннарның ынархас
runanqa" nir, qarqunmanchu pitas. Ni
ratinmɛ, gbaloe ɲɔnmanɛ, gere ɲɔn,
ki nan Deklarasyon sa a, nan mitan
starptautiskā statusa, pie kuras
toutan, yo fè yon jèfò, avek kom baz
Chofotokoza Za Ufulu Wa Chibadwidwe
gullevaččaid lunddolaš olmmošárvvu
b l b le w l sa
бұзылған жағдайда, құқығын құзыретті
ihrer Begehung nach innerstaatlichem
ступњевима. Основно образовање треба
gobierno jatu mebintidumaki.
swojowólnje swoje wobsydstwo zhubić.
dirichuyuq Ilaqtamba
12- Emana Durmati
ነፃን ዝተማልኣን ምዕባለ ሰብኦዊ መንነቱ ዝኾነ ሕብሪተሰብ
Báabu 15 nan
Fleg an déi néideg zozial Déngschter
нилыбиазәә тандетунану кәтти ӈонәнту
elementare e fundamentale.
sharanbira itima iqui yocatama
principios de las Nationes
自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これら
ku mabungwe akulu-akulu oyang' ana
li xaqxo wi' junaq li tenamit,
sottoposto ad interferenze
uta wët wëtte, eena' eena'te
20 ماددا
nija'anu te kakajin uni ñayi, te ñu
ka ba pithito ba niyɔ ka mathuŋande
eleksyon lib, pou chwazi moun ki pou
nangd qaox njanb.
interɵse.
med same menneskeverd og
(11) 0 Kesava! O Lord of the
Todos os indivíduos têm direito ao
bening, ara nidigey ara siyeg ni
realizirme za sar si.
patiiñuu depiikeve.
Ártihkkal 14.
juu’ tyee’ ka’ijtp nay tukidaajidip
1. If goment or anybodi say
Minske as it mienskiplik troch alle
nationale sprog. Den danske
сӕрибарӕй равдисын дӕр; ацы бармӕ
yurekorairai ñepëi pëi ambua rese.
laisvių deramą pripažinimą ir
caniaidi: Con bacuë tishmenuen con
mongwadi wa tšona.
3. Zaligu lan wuh ni doo
Artículo 28.
Artikulo 11
uyruğu olsun, vesayet altında
kontri wey e like or if e like make
sô péssoa, quel drêto di bem fazê
nyi nawa ha kutokesa ceswaco cize
հասարակարգում բավարարելու համար։
2. Việc kết hôn chỉ
(۲) هیچکس را نمیتوان مجبور
Artículo 28
понижавајуђем поступку или
gynnwys bwyd, dillad, annedd a gofal
e da miséria, foi proclamado como a
ʋnɩ a tu thɩn puu kɛ wʋ cʋʋ nɛrnɩ a
onsets.
издөө, кабыл алуу жана таратуу
за бяздзеянне, якія ў час іх
kapaakunanpaq. Pi maysi alim
джэпсалъэм къемызэгъэу, зэхэдз
Статья 27
pola constitución ou pola lei.
komeho ekoko Iyekwatathano
кандыг-даа таварылгада Каттышкан
haiseh.
ancavintsaajeiteri itsipapee,
Adə Nankaro
совершать действия, направленные к
nnyi mu. Dza ɔkã ho bio so nye dɛ
하기 위한 목적과, 민주사회의 도덕, 공공질서 및 일반적 복리에
на сопственост, како самостојно,
willan. Llaktakunapak yuyay
kuba ciiminizyo ca mfulumende;
efektivigeblaj kontraŭe al la celoj
3. Mele be woawɔ
gangu nu ya xo maa nu ro tzu̱kua pa
Canâ nu lipseashti s-hibâ loat la
ikwehkwesama'kyuu; u'yma'kyuu,
ashemereire kuba natunga obugabe bwe
illa quae applicari potuit cum
ya gagwe ka thuto, tiragatso,
jñini i gotho nu xijmojo̱i, nu pudi
sapasap nga pagimbagan iti meysa nga
likokí ’te matómba ya misálá ya
дюлдэлэн, мэн бинийи тэлэҥнэн.
la man ding pengari o ali, magtamasa
Maja tamonu pa tiajinia tiuquiniu
apau ka ho’okumu a me ke komo ‘ana i
2. מאַמעס און קינדער זײַנען
lokubalekela kwelinye ilizwe ukuze
بولمايدۇ. جىنايى جازا جىنايەت
kelesaxik, xuq koqatax b'i chupam pa
1. Kowane mutum na da hakkin
LIKITA MONENE
sampade vipade, jivane-marane
क्षतिपूर्ति प्राप्त करे के अधिकार
2. ეს უფლება არ შეიძლება
---- Chuukese
aniɛn ti'a kun, e bo lika ti'a kun,
chijllasqachu pillapis kanqa.
Ɖitanfɔ̃tri 19
General di 10ma decembro 1948
slobodne volených zástupcov.
unalo lilungelo lekuvikeleka
जब-तब होए वाला स्वतंत्रा आओर
peýdalanmaga deň derejede
Articulo 21
(ii) Mikip in mai um nak
divins l'égålité dès dreûts inte
tau’ataina kuo hiki ‘i he Tala
nga dungog kag ang alalangay kag di
mohiotia ki nga wahi katoa he
Član 8.
Baawere asaria mɔ yan kpuro bu wii
varje anklagelse mot honom för
الأساسية واحترامها.
အချင်းချင်း မေတ္တာထား၍
Член 15
dlíonn an chomhdhaonnacht agus an
koriya aikya,
---- Armenian
hire noqu, jaare noqu a do
Gotho ra gentho nu a nu tzukua,
ese gangan alo ese gbaliɖekpokpwi ni
hemen iyol i u ga shin sha hanma
omejitvijo delovnih ur , in pravico
nakua'ipa sünain antaa sülu'umüin
Yumi olgeta igat rait long tingting
wetem Unaeted Neisen,
дэрумкичэ̄нмэ-дэ̄.
2. Muthu muesue mahasa
vuoigatvuohta vuolgit riikkas eret,
kawayänanpaq.
kaipuhan kan saiyang salud asin
prostosti in do osebne varnosti.
2. Elk un een hett dat
अमानवीय काम के बजह से ही होव हई।
segundo a linha de sri krsna
indispensables pa la so dignidá y
duü̃xü̃ to i duü̃xü̃xü̃ ínaxuãxü̃gu
chuak mi kan si dih. Minung cu a
ndixi tidib yetsndaʼ.
creenciapis waj jina religionmanpis
la a sẽn tar sor n tõe n maan a
acoiri; te oncameetsatej i
naolai pura napaddiolo pole piagam
Bɛɛ jo bɛ k’a ɲini labɛn ka kɛ maaya
Tota persona, coma membre de la
Isigaba 30
Te oncameethate
a me ke kuleana kūloko a kūwaho ho’i
le kan. A makan ka llataaman miriya
វខាងសីលធម៌ សណ្ដាប់ធ្នាប់សាធារណៈ
իրավունքը ներառնում է
aelodau’r teulu dynol yw sylfaen
oncameetsateji incatsimatimencajiro
tom, na wɔbɔ mmɔden sɛ wɔbɛma ɔmanfo
Krishnadas_Arati-kirtans_03_namamisv
suwang-suwang.
މިންގަނޑުތަކެއް ހޯދުމާއި،
be hakarak, iha Nasaun ida laran.
lwesiphumo sobuchule benkundla
zina muntu wese zitegekanijwe mu
My Siksa Guru and Priya Bandhu
1. स्वीयराष्ट्रस्य
niegeael tvfaci zugu cuci ce rume
elementaras e fundamentalas.
Alinninkaq yachaytaqa lapan
yasaktır.
1. Tota persona a drech
Ajokcok
kanamɛŋ, kiŋ iŋ maloho ba
te oncameetsateji iroashinonqueetee
masisnintaj p'unchaymanta p'unchay
qech'usha kanqachu kikinpapitaqa
ئالدىدا مەجبۇرىيەتنى ئۈستىگە ئالغان
dat geatnegasvuođat servodaga
20-madda
pikunapis.
ਆਰਟੀਕਲ: 13
varimyata munuñumiy, dañuma rirvecha
ejamin melena bebas.
runakuna yanapäshimashwan.
ගැනීම අතිශයින් වැදගත් වන හෙයින් ද,
yaka lomu ku xuviwaka hi mbilu
Boel-29
4. Buri muntu hatariho
σημασία για να εκπληρωθεί πέρα ως
jina, o abu xo mui ankja.
ngmlɛfia saii ngɛ e ni tsumi be mi
maaroni. Te oncameetsateji
2. Amɛ ɖekpekpe amɛ
(၂) ဥပဒေအရ မဟုတ်လျှင်၊
haib sib xangx.
themelore të garantuara nga
rebellion against tyranny and
Article 16
LAHU YA 3
da föchte pa da bädi, da ña i da
ruma ranggana, na de wedding diteru
universal e efectiu dels dreches de
saqamawutik.
Ne o karo vbe uhunmwun emwen
اجتماعی تکمیل نماید.
pámeere ííñujɨri íjcyáné mɨ́amúnaa
Ushbu Deklaratsiyasining butun ruhi
athu jha mue muihunda hakamuihi,
ᐊᑦᑐᖏᖅᑕᐅᒪᙱᓐᓂᒃᑯᑦ ᑕᒪᑐᒧᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᒪᐃᑎᒍᑦ
superiôr e à di jessi possibil a
Le ge re dutše re tseba gore go se
4. Ndu yaye hakkinzə karapka
nam pòsadh rè ùine am pòsaidh agus
Suai kedua nyang ditimang‐timang
1. Munu woxe ali na vulemu
Maddə 24
Artikulo 11
do sɛn ɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do
taq nimalkanäj kan, tan nirijïx
società e la i à el dirét da èsa
nedojaiye kuasia'we'ña, iwa'i yëyepi
sɔtɔtareya ma.
kuyobolwa muntolongo kakunyina
tin úwil, tin xe'éts mani ka
difindidu dianti di lei, tudu tem
erisuba omo kihugho kyewabo
9-нэрэ пычыгъу
eju nɔ nɔnɔmɛ, ŋukɔyiyi, nɔ
ᐊᔭᐸᓐ ᐅᑕᑲᓀᓯᐎᓐ ᑲᐃᔑᓇᑯᓯᑦ.
(૨) દરેક વ્યક્તિને
stilling som innehas av det land
mɨ́amúnaáré mémenúmé tsáné iiñújɨ́
ἐπιστημονική, λογοτεχνικὴ ἢ
yemboesave, opakaturupi inungar
ayutsü meranger. Ibai United
wo omuthika omwaanawa gwonkalamwenyo
чиэһигэр, аатыгар-суолугар апчарыйыа
Akapa wamrakuna kapaakunman ali
അധികാരസ്വാതന്ത്ര്യങ്ങളെ കൈവരുത്തക്ക
j’intrèfetsichè arbitrérè din cha ya
Pennad ebet eus an Disklêriadur-mañ
kayapuina ikicha.
fiti sukunen elementary. Sukunen
shara huatirofoquin. Nialfofoan
iti aniaman a panangidaddaduma ken
saban nagara.
Nigin ka na tenedu suma katibu.
Ivetsatacojiacaroqueate
the Supreme Lord Hari, richly
ganka, emewo wengi ganka tomimi wiwa
yanapas, warmipas, qharipas.
daëdpenquio tantiatiadquio iquebi.
2) 0 Gopinatha, I have fallen into
Bikólo ya Molɔ́ngɔ́, bato ya
ki te whakarite i tona whakapono,
Wien 5
4
ukulengeza malamulo omwe ali
kutumina, se katungu mu kuendesa o
fræls menning persænleikans gjørlig.
Article 27
miijo, hakkilantaagal kam e diine.
ipsius hominis dignitati et virtuti,
kioso.
mimbro lóou mémó kè premieu hleu ke
timouikatiasej ika iuaya tonamik,
moun ak dwa egal ego yo ki pa sa
ñe ye nrrixo chjetroji, kjana
volou r'dîre chal leû fwé divins lès
ndimaagukuule ƴettaama mbele saree e
tauyavutaka nodra vuvale. E dodonu
derit al lavôr, a la libare sielte
pamo ne fyalo fimbi ukulingana
2. Nimeni nu poate fi
аҳасабала иахәаҧшны, дарбанзаалак
manubajuto kayeraay yoola. Kayeraay
dignity and of the equal and
a niɲɛma axa xɔrɛya nun a xa
samfundets naturlige og fundamentale
சமமானவர்கள், அவர்கள் நியாயத்தையும்
Nani añomo 29
Kinder, eheliche wie außereheliche,
3. C'è-stèa preume ås
mumpinji yatela nikuya nakunooka
iketa oke n'ọganihu na uru nke mmụta
kosokana , o diala mba muhatu kia
demokratik jem'iyette exlaq. jamaet
atirimɔdenne ahorow mu no apusuw
Luhilili 18
NU NGADUTUTU ÑAYI
SRI NAGAR KIRTANA
folteringen, noch oan in wrede,
гусьöна голосуйтöмöн нето мöднёж, но
menneskerettar. Dei har fått fornuft
וחירויות אלה הוא תנאי חשוב לקיומה
Kom pu mogence kisuzuam mvlekey, kom
beiyani bɔrɔ ãduniya daama tila kuna
yon Lɔya dɛn we go fɛt in kes fɔ am.
padha bisa kawisudha tampa
одредувањето на неговите права и
Tiep ureung na hak saban bandum
enternasyonal sa pei obyen sa
nyi ha kutchina kupua nayo.
1. 17.1.- Spisil
2. Modders un Kinner
Articul 17
kojo lɛ ngɛ ma hɛ mi nɛ a maa bu lɛ
parandamistu suurembas vällyös; da
ހިފެހެއްޓުމާ ގުޅިލާމެހިފައިވާ،
αδίκημα του κοινού ποινικού δικαίου
טאָלעראַנץ, און פֿרײַנדשאַפֿט צװישן
kwamalungelo oluntu nengqalasizinda
egwyddorion y Cenhedloedd Unedig.
kuali toyolo ika touampoyouaj tlen
բոլոր անհրաժեշտ երաշխիքները։
benni pelanggaran hokom mitorot
julkaisemaan julistuksen tekstin.
drćavljanstva ili vjere, imaju pravo
djeû, qu'on deût adjèrcî a tchoke,
ìwà búburú kan, tó mú è̩rí‐o̩kàn
letingasetjentiswa, nekutsi‐ke
shall be subject only to such
Statos Membros mesme como inter los
esercitare un'attività o di compiere
alsumsik aqq welinqanilsutekek, ta’n
deshiikaakaanu deechu
нивната заложба;
tʊnɛ tɩkɛ ajɛya wena kedeŋga kpeekpe
wɔde onii kɔ asɛnniiɛ a, ɛsɛ sɛ wɔn
invocare in caso de persecussión
gunahsiz dep qarilisqa hoquqluq.
cakwe atemwa umwine eka nangu
болон боолын худалдааны бүх төрлийг
kusa'atna-o iín ja va'a, te ku
Forsameikle as it is necessar tae
bophelo tše di sa laolegego.
tavoittehennu, kuduan täyttämisty
1. Na feere kita kuudo an do
2. ᑕᕝᕙᙵᑦᓴᐃᓐᓇᖅ
arnaaneq/angutaaneq, oqaatsit,
1. Pitapis
panalā’au.”
na osnovi sposobnosti.
pagpahulay ug paglulinghayaw, lakip
एहि अधिकार आ' स्वतन्त्रताकेँ
nu tr'angumu̸ a xoñijomu̸, o
xupna o njiriiñ no ñoow a wara o
memproklamasikan
tran awa i juman be ti, sɛ nɛn i
Nakutalaka ti kuvwanda na ngwilu na
pagtahod sa mga katarungang
de les arts i a participar i
DAL 19
1. Hà dirittu à a
دۆلەتلەر تەشكىلاتىنىڭ اساسىي مەقسىتى
dan nilai seseorang manusia dan akan
Һәр бир шәхсин бу Бәјаннамәдә әкс
jemgyýetçilik düzgünlerini, ahlagyň
lokwamukela imbandalo elingene
gollini, kaagumen ga na-bono ma
gente ke staoj albeel ke oy smule oy
uummataa kan jabeessu ta'uu qaba.
Gosvami were the givers of great
ɖe de ɖo àcɛ aʒin amɛbu wenawo ji a
kikin nasyunninchaw y hinantin
zinaativo shinanquin. Nutuztirazi j
pelo culto e pelos ritos.
By Srila Vrndavana dasa Thakura
Namni kamiyyuu yeroo yakkaan
chuqa' k'o chi nitoj jataqil ri nima
kapena kupitila mwawandu wane
кулданыгның болгаш кул садарының
respectului față de drepturile
स्वतन्त्रताको आदर गर्नु पर्नेछ र
Okatopolwa 14
YOONA.
te suni iyo ja inú kuchindeña'ai.
1948 – 1998
национал болгаш улустар аразының
---- Lobi
wùn à nsər se vintatì veé kitu ke
قىلىشقا بولمايدۇ. ۇنىڭ دۆلەت
Welt as,
Articul 18
ken panagraem kadagiti kalintegan
ghairm mar àrd-mhiann an t-sluaigh
nangkamikia awatrashtinuitai.
kiín ganny proklanmen dan sa
apstākļus vislielākās brīvības
12 гижöт
ולאשה; ומנוי וגמור אתם לסייע לקדמה
iti tangata o te Taokotaianga o te
demnității inerente tuturor
Mɔgɔ’ bɛɛ dɔ bɛ kà à lɔn kó í ká kán
and fundamental stages. Elementary
lentlá félia sé, selá patlón ô
huef baod zhangf.
Article 28
тјре пірде дискриминация чох тин
wakin shuyni qorikaq runakunawan y
gopifriends out of the courters of
servant of Krsna prays, ''May I
Cum quaedam communis conceptio horum
mecheres o esap pet ren och sakkun
kun saen an mga derechos asin mga
botombiki esongo na minyokoli te,
apziņas un reliģijas brīvību;
Karen ŋuto a ‘buruki kode bubulö
keurabat.
ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಿಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಮಾಜ
wilinkira sakaka.
ιδρύουν οικογένεια. Και οι δύο έχουν
ka nengsaala emmo ane o yelsoore
ΑΡΘΡΟ 21
nà dɩ kpii rà , a pɩɛr nyanyaanɩ
tigcinwe futsi ngemave langaphansi
the form of all universal nectar
joga van valamely állampolgársághoz.
l'opression,
papiâ e di crêditâ, liberto di
dokelž su ludy Zjednoćenych narodow
Konchidèrin k’on idé kemouna dè hou
шатны болон ерөнхий боловсролыг үнэ
emo hia vbene alughaen i na rro.
pannakitinnulongda kadagiti
ti gɛnyɛ ii yɛni bɛɛ yila, tii yɛni
ngelaksanayang saparisolah sane
"Government" en weio oh ma lipada
第十一條
‘i ai ha ma’u’anga mo’ui kehe ‘i ha
gyima mɔɔ ɔkɛyɛ la ɔnyia nwolɛ
Mitglieder der Gemeinschaft der
kouno doesarèn, bekaren se, okar
ne'ech kin pdha' nin chakaamiltsik.
a te orara'a-hau maita'i o te
Chikunku 1
Artikel 3.
o̱uëahuesojë'ë
tidak bersalah, sampai dibuktikan
au Basileia, kia marama ia e kia
nisqanchis Jatun Kamachikuyqa, mana
kwikala hasoga ku nguno ya buhozu na
1. Καθένας έχει το
ساقلاپ، تەلىم ۋە تەربىيە ئارقىلىق
GVB2001_04_jaya_sacinandana.mp3
lumuti lúrudu.
солуур эргезинден үндезин чокка
nerikiriribwa eriyithonganira
22.
Mbumbano ya Dzitshaka.
rait ar repwe puppunu o fori ar
2. Hak kasebut ora kena
fl-għemejjel, fil-qima u fil-ħarsien
Srila Bhaktivinoda Thakura says, "By
indipendent e imparziâl, par decidi
Lamentation Due to Separation from
Artikl 25
genyen ak lòt avantaj vizib ki sòti
vakaduiduitaki. Na tamata kece e
មាត្រា ៨
olunmuş hüquq və azadlıqların tam
Pasai 19
күткүлгеден дең камгаладыр
i nga iwi o te ao.
2. ‘E ‘ikai ke ngofua ke
jurúkmia áwai.
mengambil bahagian dalam kerajaan
2. Witoji bugubiza
2. Muntu nansha umwe kena
ва сохталаштирилмаган сайловда ўз
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KIN?TANU
di tudu membru di familias I se
Nencuno serà obgecto d’ingerentias
obligacion cu comunidad, pasobra ta
napanapen man.
irootaque jovasanquitaantayetacariri
say di person na bad person.
afadikanije n'abandi, iwe canke
nin a servidume; l'esclavismu y el
ti'amanara'a o te ta'ata ma te hō'ē
derëchuntsikúna rasunpa kumplikashqa
harus gratis, setidak-tidaknya untuk
bɔŋɔ mɛiyom mo gono zaŋa ka nna
hmumi ram a si ah siseh cu bantukin
plindre dèan la zóredichion
Nsasons Unida pa manti pas.
ثقافتی زندگی وچ ازادی نال شامل
---- Garifuna
määnii.
tuyên bố:
libbertates proclammatos in aquesta
pena más grave que la aplicable en
rupanuga janera jivana
wo la cɔn nyaxɔɖoamɛta b'a kpa kewoe
мәһрум едилә билмәз.
u chʼiʼibaloʼob, ichil yotoch wa u
Articulo 16
2. Tota persona a lo
oallpalleami bokte, meanuid bokte,
ETENI YA 2
nohuantohuachinhuë', Co so'yatacaso'
derechonchiskuna kan chayta.
тарабынан бирдей корголууга укуктуу.
java, tetâpypegua léi térâ
Všeobecnou deklaraci lidských práv
ފަރުވާ ހޯދުމުގެ ޙައްޤު، ހަމަ ކޮންމެ
l'amqanataxanaxac.
होखे के चाहीं। इ न्यायसंगत तथा
---- Yaneshaʼ
अनुच्छेद: 13
संगठन में जर्बदस्ती शामिल नइखे कराएल
straffbare handling ble begått.
soletta âo bin que vive avoué dâi
Masukulu gane mpela Univesite,
1. Gubine gidii mabay
essambisama na bosembo pe na miso ya
gatra lan pakayunan malarapan sarana
na miishacarina sequenura juucua.
qualqué cuá cu sá contla Declaraçón
3. Boluntad di pueblo lo
Verenigde Volke universele respek en
kəndo-abe mbeji, loktu cidabe
بات مراد نہیں لی جاسکتی جس سے کسی
Kona kwe ďurökin na kune ďekesi
a diogelwch.
Atik 19
emon rait an epwe angang, an epwe
saindang mga aki.
julistettu sellaisen maailman
भी। ई न्यायसंगत तथा सुविधाजनक
មានសិទ្ធិទទួលបានលាភការដោយសមធម៌
da jama'a ta ƙunsa, yana da hakkin a
Mangala-arati_08_radha_krsna_prana_m
zgjedhur llojin e arsimit për
Walang bagay sa Pahayag na ito na
kumoneka mpundu mu kusemuka kwa
tsavon sti l’eingadzemeint.
poterà essere invocato contra una
mba ki mufudisa ku kala ni ditala
"Rurashunmi" ninakur rurayta mana
ذیحق میباشد.
sem taem olketa hard fo stopem tu
2. Tóuti an dre en uno memo
Tikle 10
taxuma tacü rü chixexü̃ namaã
ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳು ಕಾನೂನಿನ ಕಟ್ಟಳೆಯಿಂದ
Rarangi 8
vastaan.
1. Дэтхэнэ зы цIыхур
ⵏⵏⴰ ⵎⵎⵉ ⵉⵜⵜⵓⵔⵏⵓ, ⵎⴳ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵏⵏⴳⵣⵓ,
konformiĝi al justaj postuloj de
piankar+t an
inyi to nogitek hunya iyyaunicre
gaira ba saba.
sinumbong sa usa ka may silot nga
gbiŋe ki.
tetsür tebur, oshi,aser yamala ajak
Taka ñayi sa'a tniñu, iyo ja ku
sri-krsna-caitanya prabhu doya koro
1. Taqe jaqetakiw wakisi
alu den bila karan na, karan mɛn
Ti ka cɔɔtɛ maa ànduriya kaatooya,
devotion for those devotees who
Nu xiskuamana so'o k'u̸ ra ts'a
ira nasasakupan.
2. Ababelethileyo labantwana
Paa mu kã dɛ:
2. Saluiring janma
n'omukazi nibainganisa obushoborozi
Namopadesha-dayaka--He imparts
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
"Quero Ancotavacaajiaquempani
Ustavda insonning asosiy huquqlarni,
e pei ona ua uma ona folafolaina
могуђе слободно и пуно развијање
Spetsanal ja swinkil ja lu’um
ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.
ermandad los unos kon los otros.
grundläggande rättigheter, vilka
طریقے نال دخل اندازی نہ کیتی ویسی تے
premoženja, tako sam, kakor tudi
cho-èigneachadh gu bhith na bhall de
tʊʊmã wakat sõor tɛk wilgri n paas
principiilor Organizației Națiunilor
باڬي مماجوكن سانجوڠن ترهادڤ سلوروه
Artículo 13
1. Mọi người đều có
kubanga.
bouna po que pouésse dinse assurâ à
oed, yn wryw a benyw, heb unrhyw
šalwašalwa morago fao e bilego a se
utzwachil chkixo'l, chwi ri kutijo,
ᐃᓚᖓ 17.
(२) संयुक्त राष्ट्र सङ्घको
prema-latikara mula
dem go helep each other to see say
dase,
coma l'aspiracion mai nauta de
mɔ ù tem gam n di see, ka da win tin
dih sevei sizyhing daudwz,gunghgung
tabadnuna, cac bëdambo ictsiash -
नियम बनाकर मानव अधिकारों की रक्षा
naasjes fuort te sterkjen;
нәмбәниизә.
Età, on groupemeint âo à on coo
sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle
feela ka bolokolohi le tumellano ya
membres com entre els dels
sran fa siesie i wun sa. Sɛ akatua
dejuve, tsenmin naa tinuba keetadi'
ka hok ban ïoh ïa ka jingnang
તેને વંચિત રાખવામાં આવશે નહિ.
wayuu.
o.mp3
bohlokwa, ntle le ge motho a
cendi ca kwangula vipangi vyendi,
Artikulumaza kutña
KIO TUMBE NI A KIKOLE KU KIONGE
Isigaba 24
Ina quëran no'tëquën sha'huichin.
Qod XV
געריכטן צוליב װאָסער־ניט־איז אַקטן
ker lim. Fóo sho’ kfə́ə lìm ye wù
hirak ne’e be hahú eskola. Tan ema
1. Titaju nijyanvay
eqqartuussivimmi aalajangersimasunut
ўтказилиш керак.
nder jotondiral mum walla neɗɗaagu
ufulu kukhazikitsa kapena kulowa
din la chochyètâ. L’è j’ou fondâye
z niego w innym kraju w razie
---- Quechua, Arequipa-La Unión
alikke antela mu mbunga ya bana
1. Qualqué ngué tê obligaçón
1. Woso mutu widi mswa ayi
Artículo 10
live kanye nemave emhlaba
Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩɩ do
সমতার ভিত্তিতে একটি স্বাধীন এবং
Iti tunggal meysa adda kalinteganna
άδειες με πλήρεις αποδοχές.
gagwe, mongwe le mongwe o tla laolwa
sri_guru_gaura_vibhavari_sesa.mp3
ngumu̸ jango nee angeze.
Javen mae anu ichaka vaya, mae betsa
tusar yaingkiartinuitai. Nekas tu
Kwa hiyo basi,
Atikul Siks
---- Veps
feffeitan sokkun angang meinisin.
kia marama te katoatoa i teia au
территория хайдар кізі кірче,
3. Obitelj je prirodna i osnovna
matar môm, shin kweior, shin or sha
TUCHUSARA 22.
tá-lá jmo dsá tá', tu sa li jma
koqoey ta’n nekm kisa’toq.
shi gba u i nenge er, or ngu a kwagh
хуитыныгъэ иІэщ залымыгъэ/лей
Luhilili 2
duim.
rawatina ci wàllu xeet, melo, awra,
k'ak'nabiil xi uludh ban uw
Wɛda dɛn na man ɔ uman, diffrɛns nɔ
yanetikxa koltabanejetike.
t+ntaruzkasa wat nit +tpamak'paz,
2. Fetu ɖeka ƒomeviwo
1. B sã n yeel tɩ ned maana
अधिकार की स्वीकृति ही विश्व-शान्ति,
budech ra belulachad.
murado wa madzangano a vhashumi hu u
painim na kisim gutpela halivim na
جایٔے گا۔
sindicarse para la defensa de sus
Ki enda bhanga katungu kalungu mu
fo mekem strong respect blo olketa
te me lok’em-el ta yanxa paise spas
kinyume na Mutekelezeo unu, esa
aidau kawetan, yakat muun ematan
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು.
Artiklo 22
Sariyasen 8n :
joga van saját maga és családja
везипеси хөкмүнде ыглан эдйәр.
Yuva--He is supremely youthful
vakatsi imiski.
ekihano ekikathabalha nerihamulha
ninqallapachu: "Mananam peruwanuchu
Kay promitishqanqa ali rurakashqa
e'dik o̱'nenok yudtapi' aypopi'
khuyananchispaq, allin kawsakuypi
kar.
ma.
Hákilila’ mín ká dí mɔgɔ’ mín ye, ò
yama lɔnni nun namunyie sabura.
ekotángola malɔki ya ntína
inonbi. Huestiora huestiorabora
ninshitoco'. Ya'ipi parti a'paco'
न्यायीकरणमवाप्तुं
ܡܢ ܣܒܒ ܡܘܕܝܬܐ ܒܐܝܩܪܐ ܫܪܫܢܝܐ ܠܟܠܗ
Wadaa 14
watela kuzata mweneni nakumona neyi
(1) All glories, all glories to the
samijiniji.
demijakare'
эрхшээлд байлгах ёсгүй, боолчлол
scunnert the conscience o mankind,
mien guets;
piñapanmantsu. Y ima kriyinsya
rukom ba la buhrieh ne da kiwei pat
Ad leb ghad bob did doub nend, leb
Juu ainawai ima dekas jikattsa
long ki nongthaw.
köpçülikde sežde etmek, ýörelge,
1. ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵣⵔⴼ ⴷⴰⵔ ⵓⵔⴳⴰⵣ ⴷ
práv a v užívaní svojich slobôd je
[missing]
pamamagitan ng mga kinatawang
hänen viäryön ei tovesteta
শিল্পকলা উপভোগ করা এবং বৈজ্ঞানিক
esengélí kopɛ́sama na bato
Gbɛjianɔtoo 25
Artículo 1
nuyo Ka̸nra̸ a xese ne Xoñijomu̸
daüguaü, muna, lafaáyeirun surúsia
di tene si cussa, qui dissil.
Bɛɛ jo don k’i siri jamana
kulki, bara, ai prika lakaba wal, ai
direito de regressar ao seu país.
amin'ny fitantanana
Sad-bhuja--He exhibits a six-armed
thivhelwa nga zwa murafho, lushaka
oashinonqueenemeri. Tempa
kenuu kikaanu tyeeba juñu awakaren
JUU’ VE’E JAYU OY TYUKJÖÖJTYKAP.
kaiasa sut lahma, kumi bani daukan
utamaduni-ambazo ni za lazima kwa
Kusangwa oyo ghomulingo nayo
днырымкыло, ишааиҭаххалак, еиуеиҧшым
និងគោលការណ៍ទាំងឡាយរបស់សហប្រជាជាតិឡើយ
བའི་མནོ་བསམ་གཏོང་བ་དང༌།
kamere ya buli muntu,
kwo-wan maron ko an armij enwij an
ihe ọ hapụrụ ime nke n'abụghị ịda
khira-sara
Grund her de natüürlich un lüttste
gblegblelinu. Mɔ ɖokpo ɔ, é ɖo na mɔ
tsaave ti' mujchi, ne titalaba kata'
Sheshayi_04_yasomati_nandana.mp3
efterstelling.
kwa dinageng tse dingwe.
religiøse grupper og stø
бырааптаахтар. Дьон барыта дьиҥнээх
Kajojo armij eor im jonon an maron
aquinabi mashcárescanquetian.
។ ទាសភាព និងទាសពាណិជ្ជកម្ម
quei'ty xi guunydi' xi cl'as deh
2
lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu
noa i runga i te rangimarie a i te
rasagaram saram patita-tati-taram
mupaka wasitahiki wapatana nyakati
nyun mbuana ke mme ufon emi otode ke
honyi.
hwehwɛ n'asɛm mu pefee wɔ ne
fonde sendika ak lòt moun osnon
ಜಾತಿ, ವರ್ಣ, ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷ ಭೇದ, ಭಾಷೆ,
ring sajeroning makurenan, wiadin
16 straipsnis
pernikahan, kudu narima
Chiaid 6.
2. Maji dirêtu sé na ca valê
ARTIGO 28
Nations", sohng kan me pahn
sodelovanja in v skladu z ureditvijo
kwetyala.
bakhe lowo muntfu kwentekele lowo
llitaritsha chinapi-atinari,
2. La educación llantará
‘Verenigde Naties’ ke djhoend hai,
коруланар јерди бедиреер ле
2. Fale nule nih le
qotukaqkuna nipäkusha rasunpa kay
Pishi-ni-ayopɔin 27
derëchukunataqa niyaman
se faagaoioiga po o faataunuu so o
1. Tudu pecadur tem diritu
kha zeirel loin um cu mi vialte i
Onkene Omutumba gwAayehe
ikke skal det kunne idømmes
Articolo 26
gzemren ad-tettwafhem d-tikchi n
seg, har prova at han er skuldig
Domwande-omwan mween etin ne o ya
awai tusar nekaji.
3
cilubo cishali mulandu lindu
prinsiplerine garşy gelýän etmişler
ba ko ka be yina, bun saa tia bu ku
en saledengki eh lamalam de
og naud, kunngjord som det høgste
Artikkel 25.
eskiksï iamendu iretecha
zas id dail nongt zit yef, ax hxad
brotsgerðir ella gerðir, sum eru
ꕘꕞꕌ ꕩꕌ ꘈꔧ ꕉꖷ ꕉꔤ ꔳ ꕉ ꕘꕞꕮꔧ ꔵꘉꗢ ꗏ. ꕉꕌ
wëse'na, ki' hwe pta's'napa yuuna,
vwa cisemukila cendi, nambu ku
1. Msit wen wejkul’aqmit
maduwe hak maderbe artha, ndiri
Artículo 27.
wan go unifasiti or anoda skul like
Baaqan kuma jiraan wax loo fasiri
Dorɛ 8
mi hrek khat hrang ah siseh, mai
isumukinishiha.
στὴν ἐξέγερση κατὰ τῆς τυραννίας καὶ
ᐃᓚᐅᔪᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ ᒐᕙᒪᒧᑦ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ
2. Luyalu fwana kusadisa
achiouriyeu la santé, lo benéje à
ni.
un bang pilsinna lam sinsak huai
yolomoko evi kwenda ayovo lyavelapo
2. Sabban oreng agaduwi hak
союзы и входить в профессиональные
1. Wakunla mutthu ohaana
abusuabɔ no ne kuwyɛ abɔse fekuw
mampabudak dan mampadagangkan budak
иусумҭақәа рганахь ала имоу
exlaq, pergala giştî û refeha
ar an tseirbhís phoiblí in thír
обязательнöйöн. Техническöй да
pai paiyerepa
sértő eljárások ellen a hazai
1. Всеки човек, който е
anali tlali.
tabadnuna, aton matses chiac bëdambo
rakam ke samaadj se rattcha par.
ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಸಲೂ,
zakonanmugazuon
Haa ya yn w su ynnank
cara nyang tak semeuna‐meuna.
pujátikia, penker pujúsar, kákaram
hmasawnna kawnga hmalâknain hmathata
kaynaw ninqa: - Kay runapaqqa manam
parakiya-bhave jaha brajete pracar
stuch’iluk ma ja’ch tsoman. A’ma
irnaqañarus wayt'asitäspati.
Artículo 25
基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育
2. Tou dimoun annan drwa
lo'wat tam u k'axtsinal tin
pëni ohote thë huripehe kama thë pë
тарав һайутти як‐та ачча биннэн, ач
كۆزدە تۇتۇلغاچقا، ھازىر
Jau Kió (7).
1. Chijunil li poyanam naru
Skotol gente oy sderecho que sta y
guxüma ĩ duü̃xü̃gü nüxü̃
ꏚꍆꌋꆀꇬꁌꒉꄉꀧꌠꄜ。ꉈꑴꋯꁦꐥꌠꐧꋦꇬꄉꄐꃅꌠꃅꇏꂶꄟ,ꋍꏅꐥꀹꌋꆀ
mutu wuze nalisonekesa nakupwa mutu
teo'huai'se'e baihue'ñaje co̱ni, ti
awhina o nga ritenga toko i te ora
зорöтöм сетöны право бытшöм
ninsaalb yel gesg soogã sõngre.
murchedoda yivayada murichirva.
ajn rimedo kaj senkonsidere pri la
kubeleka, kukwabililwa kumalwazi,
Dzitshaka vho khwaṱhisedza kha
jaminan pieh beuna ke awak
22 ވަނަ މާއްދާ
pujustinuitai.
dol nyaob houd cuat lob gox juab id,
leeh-kid nin dhé-labil, jelat nin
1. Elkeen het die reg om
ертөнцийг бий болгох нь хүн ардын
mixmáak yeteleʼ.
2. Аҵара ауаҩы ихаҭара
milimo, kusakula milimo ize azanga
Chaq'b'enb'il xb'aan li xnimla
Etop Mbana Mme Unen Owo emi.
ARTICULO 5.
Nn 9
अनुच्छेद: 3
Jñu nfini (3)
hifadhwi ya shi udjama.
maha-mpikambana ao amin'ny
brīvību mainīt reliģiju vai
helohina noho ny asa na fanadinoana
мемлекеттің ішінде жүріп‐тұруына
1. Daama gono bamɛi sɛ a
zabezpečení a nárok na to, aby mu
hanohano a me ka waiwai o kānaka, a
anaret̃.
advance or make e be like pyibo own
Iskay chunka kinsayoj kaj rimay (23)
Verständnis, Toleranz und
tunngavigalugit.
Artikkel 24.
ubuhlobo lobunye.
kukenga kuleta chitiyangenu mu kachi
жиналыстар және ассоциацияаларды
pa'ye kua'me newe'ña paiwe'ña peoye,
1. Har bir insonning
asamtaish, metekrak ainiaji. Tumasha
Narmà puod l-esse lapàd, emprezounàd
κοινωνικής προστασίας.
һэгдывэ̄н, со̄ткувэ̄н, бэел,
2. Taka tu'u ma ñayi
ker so se vse države članice
e a un'assistèntzia particulare.
Ekama kɔ kashinteŋ, kaplɛ-kama nɛ e
rhie orhienrhien arriegbe ne omwan
Talisa, kin tulu tila, limeka, aser
Vande girivaradhara pada kamalam-
барадмӕ гӕсгӕ. Хъуамӕ ма уа
upla bani airaitka ba kulkaia, bara,
Члан 22.
қанауға қарсы көтеріліске мәжбүр
be nɔɔ kuuri be kpuro wooda ya ko be
Hetipëtëwë 21
merecimento.
doprowadziło do aktów barbarzyństwa,
ånd.
yaxshilashga yordam berishga qaror
аргасыз блбошун камсыз кылуу
DWAR IL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM bħala
асосии ҷамъият буда, ба ҳимояи
12. pants
diazez mab-den, e dellezegezh ha
sülu'uwataya sa'u tüü mmakat.
el própi, na si familia, na si casa
kiwepa c'huun'iyakh.
pamarintah; kandak ko musti
(bub), Ned mat deib deb
pele ga molao. Ka moka ba swanetše
1. Ra'ta' bu:unny
d’egualtate, a las fontiones
ধারা ২৪
Lord Sivaji with His five faces is
ri winaqi'; ri oken chupan ri nima'q
3. Każdy pracujący ma
takatu'u ñayi káyiyo mí ñayivi.
ukubikapo nefyalo fitungululwa kuli
rí àwo̩n ìgbésè̩ tí ó lè mú
runa kayninta mana qech'unanpaq,
jailla años facaina ibatañena.
tal-jeddijiet tal-bniedem ġabu
δικαίωμα νὰ συνέρχεται καὶ νὰ
anchatan, munana, yupaychana;
Chan fhaodar neach sam bith a
feiñua. Ie comɨnɨ raise guillena,
nabiina ŋwea de logo baŋa chega
ni a, chu inthlanna chu mi puitling
pasikėsinimų.
3. Ова права и слободе
манифестира својата религија или
nzudzanyo ya u tshilisana na ya zwa
оларкән, никаһ мүддәтиндә вә онун
ch’elli sianu prutetti i intaressi
пайпэпул-титтэ ньаачэн сурэҕат,
1. Muntu yonsu udi ne
ܡܠܘܐܐ 29
devotee who is completely devoid of
ka hok ban ïoh jingïada na ka imlang
Tsacon a lo drâi de peinsâ cein que
nyang dijok ke gob nyan le
jeung nguntungkeun sarta boga hak
norbanakoek eta bai erakundeek.
አንቀጽ፡፳፪፤
Wadaa 3
Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kwela
kanchik allin kawsayta tarispa
senses of mine and deliver me from
2. A soṕangaa a pi'a
अनुच्छेद 24
1. Hititiwë thë pë ihami
կրթությունը՝ բոլորի համար
SHIMBI YA 30º
chienan an epwe pwarata fan mesan
ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᑎᑦᑎᔪᖃᕋᓱᐊᕐᑎᓪᓗᒍ, ᐃᓱᒪᒋᓱᒪᓗᒍ
ۋە ئولتۇراقلىشىشقا ھوقۇقلۇق.
އުޅެވޭނެ ފެންވަރެއްގެ ދިރިއުޅުމެއް،
akasasokonesyekwa nganisyo syakwe,
karape e kia piri ki te au kite
ушул укуктардын жана эркиндиктердин
kaqkunatapis kaynoq nir ninanpaq:
шударга, таатай нөхцлөөр хангуулах,
Jisq'on kay rimay (9)
вышэйшая адукацыя павінна быць
4. Maaroni icaratzi
anapueka, jurhimbikua jatsisti
бир‐бирларига биродарларча муомала
mille kodanik ollakse, on sõltumatu,
xchu´unojik, ja´ in to ja´ ya
Ocameetsataque irishinejiacaji
Wandu akole upile wakwinjila
гражданствозын ээде ле алыб-аларға
միջոցով, յուրաքանչյուր պետության
ᐊᒻᒪᓗ ᑐᒃᓯᐊᕐᕕᒋᕙᒃᑕᒥᓂᒃᒥᓂᒃ; ᑖᓐᓇᓗ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎ
Menseregte as ’n algemene standaard
12/ 48
nekáwar unuiniaki, etsérkiar
шүүгүнүң ажык болгаш чөптүг чоруктуң
yachananchismanta, maypi
sɩ wɔrnɩ, a bɛrna yʋʋ sɩ a naa hiina
del resto, e de satisfacere las
nuka jinia kunumashira kiniana
MENNESKERETTANE
aos serviços sociais necessários, e
тартибда ёки бошқалар билан
wɔwɔ kyɛfa anaa hokwan sɛ wɔware
børn skal, hvadenten de er født i
jï kä' dsa La ma-níá dsa síä kiä dsa
ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਦੇ
hizkuntza, erlijioa, politikako edo
உறுப்புரை 15
2. Kowa zai yi amfani matuƙa
umodzi, cikhululukiro ndi ubwenzi
BVNM3_03_radhe_radhe_govinda.mp3
सामान्य कल्याण की उचित आवश्यकताओं को
ciyulo.
ba, airaitka brisa, natka kumpliki,
ding asi. Cui tlunah kum khua ram
sotsialâ, starea di aveari, fatsirea
a tshi khou shumisa pfanelo na
Kowa na da hakkin ganin an sami
cheintre bin et à mèliorâ lo respè
na onya enyigye fi ɔman no n'amandze
peqataanissamut, eqqumiitsulianik
yoya lala n yi dɔɣsi nam tɔbu, ka
Madde 17
نسل، قومیت یا مذہب دی کہیں پابندی دے
други начин ограничена.
mankari jono, o bolon i'to, sonano
BVMM_GG_Song_06_nibhrta_nikunja_grha
ҳуқуқлардан фойдаланадилар.
Jogahizel ristikanzal on oigevus
kinabuhi ubos han katalwasan;
potestatem habet.
rikanakurkanman uryaqsi u
savincaguiteriqui. Cameetsa
ug kultural nga mga katungod nga
mothovipe thaj praktika e manušikane
spoznan za krivega kateregakoli
Sorkar ri ba laitluid, ha kaba rai
mu’ch’u lek lok yamtel ta ciencia,
ކަންކަމުން، އަދި ދައުލަތުގެ
humanos hant origenato actos de
OCIHASU CEKWI LEPANDU VALI
pagrindinėmis žmogaus teisėmis,
kisite’tml’tij ktmoqjnmnew
ba wae ba yage daane maŋa de maŋa,
allin kay kawsayllapuni kananpaj.
lokuba lilunga lomhlangano
bend nit shef huef danb wef, yinf
yi ɖo nkɛ nii mpi mutɔ̃mmu
thleidannak umlo tein ai khatmi rian
1. Toda persona tiene
вагтал‐вагтал ве галп дәл ягдайда
بیان و عقیده آزاد و از ترس و فقر
tliktantunew mawi espe’k.
võrdsele kaitsele. Kõigil inimestel
kaha makuwana nawa jijila jeka Mutu
miswa mi bumutu bin?natanga ku
25. Manta
Muurá pámeere tsáápiitsa méboohówama
3. Vsakdo, kdor dela,
Piisu yɛnni na ma yon (21)
apau ke kōkua o ke aupuni i ho’okumu
honannovo jaxon jato jau cuzahato
dat Recht afseggt warrn, sien Tohörn
Se phatlalatsa Totobatso e
ka ba beɛrɛ, bee ka yeli kang e ka o
le zumhnak kha zalong tein thialkam
της ιδιοκτησίας.
me ka hewa i kū’ē ‘ē i ka pahuhopu a
progrès social e a instaurar de
кутчисисö эшö ёнжыка отсавны
orara'a-tino e to na orara'a-fāna'o
gevredigezh.
su zamanto gurin da dukkan al'ummu
ting e like, do as e like or do as
06- Thakura Vaisnava-Pada
ebe iran see omwan na ya rhie omwan
E̩nì kò̩ò̩kan tí a bá fi è̩sùn kàn
параwиэчэл дьии (правительство)
jɔlɛ, be ngba be ngba be nyrun, ato
arengera ako gaciro ka buli muntu,
1. Wonke umuntu ulelungelo
yondjokana, oye na okusilwa
impasanatapiniterj, te
göstərmələri məqsədilə bütün xalqlar
Intlanganiso‐jikelele
martesës si dhe në rast
proteccion door di sociedad y door
nasa isip ang Pahayag na ito, ay
Tecoengah, thlangkhat kho asak nah
lana ko pa nabiino se ko ja wopwolo
2. Ɔwɔ kɛ nwomazukoalɛ maa
1. Har bir inson jamiyatning
wey good for dem, wey no go give dem
1. Ɔwa wuni o wuni ɔ ba
l'òrdre public e del benestar
everywhere, when will I become half
ла ороонноҥ јӱре берер, ол тоодо
treytin fyri, at henda skylda verður
Artikulo 14
ĆLANAK 14.
ካብ ሰብ ሓዳር ሓዲኦም እንትመውት፣ እንትሽምግል ወይ
kutalalaka ntomosono mpe bimvwana ya
sin zinzan kpo nunɔ tɔn kpo mɛ ɔ, mɛ
1. [Missing]
llemalt ma ilmokl el telutk ra
---- Chinese, Mandarin (Traditional)
etilishi huquqiga egadir. Barcha
malikdir.
ຄວາມເຊື່ອຖືຊື່ງຈະພົ້ນຈາກຄວາມຫວາດຫວັ່
pikinini oli gat raet blong jusum
beehwééhozingo bee achʼaah
le dërt da ne gnì nia scintiné por
k’u’laxuki, sok ja sijpanub’ali, mi
ສັນຕິສຸກຮ່ວມກັນໃນສັງຄົມປະຊາທິປະໄຕ.
Kʼujil u kʼáateʼ; bey xan u kʼexik u
2. Кем де кандый бир
hiçbir sınırlamasız soy, milletlik
எவரும், அடிமையாக வைத்திருக்கப்படுதலோ
ඡන්ද ක්රම මගින් කලින් කලට අව්යාජ
nokutaura zvavanoda zvakapikirwa
paniyani maninia pa quinuria. Paa
japatotara; ari
inherente waardigheid en die gelyke
ئىلگىرىلەش تەدبىرلىرى ئارقىلىق ئاشۇ
dol muax dax zis jib huef mol cangb
va'a'ai'a pā'āto'a, o te hō'ē
hi'pa'.
истежӱдеҥ улам ӧскӧ ороондо
тјстирге паза профессиональнай
ima wanaychruusi kay pachachru
kuchti nu ro be̱fi, ka ro kuchti a
tsiojaiye mai akërepa kë'ro,
Artículo 29
anzɛɛ mɛla ɛmmaa adenle la.
assurâ la libertâ de vôte.
тырганӣ я-да, тамавдяри
sitar
Jiv Jago
upandre wa shi siasa, wa shi
rajoitusten alainen, joiden
3. Yoze wakalakala
yodì kìnnì cigg mø pödhø wala mø
yoki boshqalar bilan birgalikda
профсоюзтарга бойыныҥ јилбӱлерин
ಅಧಿಕಾರದ ತಳಹದಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ
פּראָצעדורן פֿון פֿרײַער
di goment of im society and di whole
Artikl 28
cawlcangh khawh lo caan, nuhmei
nutyaramusiy rirvecha,
gbofe, na nɔmanɛ a niyɛde layidi
Artigo 20º
општ стандард, што треба да го
GURUDEVA Radhe Jaya Jaya .mp3
Preâmbulo
chkiwach nik'aj winaq chik we jeri'
خواستار باشد و در برابر بیکاری مورد
lɛla.
स्वीकृति की प्राप्ति होगा तथा जिनकी
2. Mateřství a dětství
ރައްކާތެރިކަމުގެ އެހެން
indipendint dala su volontà.
Babu 9
እያንዳንዱ፡ሰው፡በሕገ፡መንግስቱ፡ወይም፡በሕግ፡የተሰጡትን፡መ
nanx neas nangd gaot jex mex renl
основой свободы, справедливости и
7. T'aqa
i ai lana aia tatau e tuua ai so o
olketa pipol lo hem, follom aedia
wala kiwete' ikahn'i kwekwesu
did dob bix nangd, yad yad sat jex
yumamurin sumaktatkamar
Lej†̎ sia lit†̎ kurée ijmos í sia re
da so rojeni kot zakonski ali zunaj
zahetsiwa na isharia tu ha
pleŋutɔ ɖe gbe le hwecinu wo wa enu
mugunya kagayak ti kakitak anyen
ostvarivanju sloboda svako može biti
ikwol en fea nao i showem dis fala
tefrant.
asérabi ain ñu 'atima 'acë
ᐎᐎᓂ ᒋᐃᔑᐗᐎᑌᑭᓐ ᒥᓇ ᒋᐊᓂᑫᑲᓄᑌᑭᓐ ᒋᓂᓭᑐᒋᑲᑌᒃ
ལེན་བྱས་ཡོད།
τον κόσμο.
nted kuan gui.
kajbaltik, jech jeuk ta alel k’u
be gan liŋo a dan ŋa jamaanen noxon
ndise nte ke ekpono enyu ekpeme mme
Mumbai2004_1_06_hare_krsna.mp3
tiajui (Tusa juna agajaju ainawai):
Voxe vapwa vamolika kutwa ku maxiko
እያንዳንዱ፡ሰው፡ከጭቆና፡ሸሽቶ፡በሌሎች፡አገሮች፡ጥገኝነትን፡
qilish, ishni oʻz erki bilan tanlab
narta pueyata rerejonuucuaji
muncă, precum și la ocrotirea
अपन–अपन बुद्धि आ' विवेक छैक आओर
mi-riaghailteach.
உரிமையுடையவர்களாவர்.
1. Ny olon-drehetra dia
ebitabo, erilhusya oko bandu
muddin dai ƙungiyoyin na zaman
mabe kuybil ta mulil yu´un te sunal
Tetten 11.
1. (Chekutanga) - Munhu wese
qaba.
1. Neɗɗo kala ina waawi e
napalhkawalikan akgtum kilhtamaku
rerogwatatupri, ko yemboesa,
godsdienstige groepen bevorderen en
sklav-komerco esez interdiktata en
amo akaj uelis kiixpolos. Moneki ma
tienen por baza el rekonosimiento de
tirannicu.
De na sɛ we teene maama taa jege
nuya yaja nunkanmasha.
womi kɛ e sanehi a mi womi kɛ e he
dirét e dli su libertà ogni persouna
2. Li marièdje ni s'pout
2-madda
inweta ọzụzụ. Ọzụzụ ga‐abụ n'efu, ọ
3. Aya'da on'baa'po
ínagdau aidau aents wajuk
эҳтироми ин ҳуқуқу озодиҳо ва
na ndzinoa a obi nngye mmfi hɔn
purwakayanqanchow (asamblea
konstitisyon o swa la lwa rekònet
Dit 7 tiaof
demokirasi.
baratè zitadinanza.
Javen nabu jivea pepa uinmatidubuki.
Faatomuaga
הואיל והכרח חיוני הוא שזכויות האדם
ruwa taq ruwach'ulew, chuqa' xtuto'
چنین تبعیضی به عمل آید، به گونه
Адам құқықтарының жалпыға бірдей
tahtanit gan welit techpalewiyat qak
di vite tune plui grande libertât;
man we drɔ dɛm pikchɔ, Adams,
meh teikan ahniki pene dipwisou ehu.
mana kasädu warminpita juk warmich'u
bíkaʼánawoʼ dę́ę́ áádóó bee há
terechukaz humanukaz
noya nini'tëhua' ya'huëcaiso marë
elongelokalunga, opolotika nenge
tao kag sa tanan nga bahin sang
Candrakanta&Sucandra_04_jaya_radhe_j
baaratanɲa ani misikinaya latɛɛ
civium, quorum fines in
3. Woxe uje apanga ali na
ikore kawesosidoipi kokaiji kua'ye
nesposobnosti, udovišta, starosti
pravice, priznane mu po ustavi ali
mashi nasachigui qataq lapaxai.
yináldzidgo dóó doo biniʼ siʼą́ągo
Nasyonzini an menm, pèp peyi manm yo
faamanuiaga mo le puipuiga malu o
se kaontri blong hem tu mo blong
saquiriojosacari, puetunu pueyajanaa
matsayin mara-laifi sai bayan an yi
mase ka gbɛthɛŋ ba niŋ pɛnki.
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
xirfadeed waa inay noqdaan kuwo la
Nisuna distinzioun la sarà stabilida
Articulo 22
adi atupa ku makokeshi a nshindamenu
Universal yu’un Derecho Humanoe ja
être conclu qu’avec le libre et
މިނިވަންކަމާއެކު ހޮވޭ މަންދޫބުން
Tesu aga weli mezilpia ma ixtuna u
ɖitou; kɛ ɖɛ mɛ mbaa sɔ̃ mbɛ ɖo
kaykase'n'i'spa dewen'iyuu hi'pa'.
li-jne' jmo' dsa o kï' dsa Derecho
Jitendriya--He is victorious over
Alle har rett til kvile og fritid,
ⵜⵡⵏⴳⵉⵎⵉⵏ ⵙ ⴰⴽⵯ ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⵓⵙⵓⵙⵙⵏ.
mphakatsi.
directemente o per medio de
maninia pueyara quirini.
oikeus sisältää vapauden uskonnon
mućenju ili okrutnom,nećovjećnom ili
kalungguhan liyane.
ås parints qu'i r'vint dè tchûzi
onder alle naties, rassen of
alikwatese ku vulikangule.
mkighir ga, kpa a lu sha isharen i
sole purifier of all places of
malipiro mokakamizidwa; Ukapolo
paymantapuni kapuyninta runa jina
komanu vavali valitava, okuti ulume
Article 28
sran-mmla mun be suɔ, kɛ ɔ ko yo nan
საფუძველი მთავრობის ძალაუფლებისა; ეს
2. Mutu uoso ua tokala mba
hogy viseltessenek.
2. Mɔgɔ tɛ bali ka bɔ i
de vie dans une liberté plus grande,
pipis amachanmanchu kawayninch'u.
kua kuasa.
libertâ et d’ein d’assurâ tsô poû,
jo'kan sa naq te'aatinaq ut sa naq
hak-hakna kebebasanna to laingnge.
machlejel ta spejel balumile stsak
pahn mie ma lipada wet pahn sohte
maks siccar for himsel and his
kwa banna ni basali mi ba lika
Wala sing sin-o man nga mangin
dignità cla riguèrda tot i mémbri
Nisuna dispusizioni d’issa
2. Á;rónáa ihdyu tsá
orílè̩‐èdè kan tàbí àkójo̩pò̩ àwo̩n
mɔ kroko hegbɛi kɛ eheyeli, koni ahi
o̩mo̩nìyàn àti àwo̩n òmìnira wo̩n,
mai na cakacaka se veivakacacani
lapjiw lame’k eykl aqq nkute’jklaqq
kaskori nga kuindojo mijinibejin
bain
5. Malukunande Masɔɔhi maŋ
imompa tomemo kewengi beye aye
banwaan.
tsankenan, ka'sale tikati sele jera
mongwe le wo mongwe bjalo ka morafe,
Todos são iguais perante a lei e,
xuquuqda iyo xorriyaadka dadka kale
2. Abahanga bahimbye ikintu
Yang ni 8.
na káti ya Lisakoli óyo, bokɛsɛni
iskibridu dirichukunata, yumbay
мында кижиниҥ толо ло јайым ичкери
1. Bamɛi gonna couyom
Iamendu k'uiripuecha janguarhiparini
kuitchaiti, Ekuatur yaimiu asamtai.
walla diineeji, fawitii heen
2. Atthu anthelana, ooweeli
avimatamata vyosi vyowiñgi, okukwata
ngojotse taxkiya ndajiji xuta tse
Artigu 15
Caninataque antagaisati matsiguenga
ყველა ადამიანი იბადება თავისუფალი და
---- Talysh
årt XXIII.
իրավունք։
ezercitâ de ativitæ ò a portâ avanti
UNANCHASA, taqpacha markanakajh
zas id, zix nenf yens faf lit vud
takakmaschartinuitai. Tura tuke
iilonga, ta alukwa, a lemana, a
маросимиро иҷро кардан иборат аст.
dè l’ouâdre publiko è dou bin’ithre
2. Aɨna ollena, ɨnina
tchiyalaal b'ix ta'w wa'iij noqtzan
ja’ni chikan ta jne’b’unejtik lek
murafho, muvhala, mbeu, luambo,
saa bɔne no.
nimai à depeno o de tratamen crudèu,
rispitash kananpaq
maa ye nɔ saminya.
ugenegh u vea er ga, saa u moughun
Panru̸ji k'u̸ mara mimiji na joo
kula ha’aha’a. E noa ka ho’ona’auao
Sran mmla mun be mɛn nun jɔ bolɛ
king bie pang kultura ning
Svako ima pravo na slobodu misli,
nolho, omomughulhu kyakolerawamo,
Onzi individuu tenet deretu a sa
абруена һәм кыйммәтенә, хатын
Artikulo 28
(ꑍ)
dihino.
laib fangb dab nongd zit yef, zent
Fujuum 21
et obligationes au per l’examene de
na fenua.
Obiara wɔ ho kwan sɛ onya fekuw anaa
huestiorabo. Non jacon jahuéqui
Unidas.
wajjin wal-ta'uudhaan kabajaan
livri nin I ca pudi bai pa dianti.
hoki ki te whawha ki tana mahi i
universales et effectivos, autanto
kumprindirnin mana chikinakushpa
3. Aceste drepturi și
jevayetzirori nampitsi
la, diinɛko t’o la, u ka kan ni furu
tagjának joga van a szociális
Kana muthu ukala kumujikila ku mpaxi
til å målbere sin eigen religion
alitavo osi ayongwiwa, evindikiyo
1. Ҳар бир инсон таъқибдан
iradə ıştəni de nunəkılə sədodoymonə
ɖo e jia, le agbaŋugba kudo aléè be
runakunapis mana jarukushqa
اساسی اجتماع است و حق دارد از حمایت
tribunal én’dèpindin è én’parsial ki
enyiedzi ama adasa ndzinoa na awose
Enhver har krav på en sosial og
tsafejin kui ndiya kjuakiti.tsiee
гардидааст;
shumiswa nyanḓadzamafhungo hu sa
kenutala tsangendu tichiba daakarañu
Nessun individuo potrà essere
laib fangb dab nongd jangx ait nend:
brahma-hatyadikani ca
Pungsod.
(nitai) jiver dasa malina dekhe',
Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ, mɔ wa
да ассиныт арт, велöтчыны, юрбитны
reaffirmato in la Lèttera la sua
OMUSHANGWA GWAAYEHE GUUTHEMBA
kwenda okutunga epata.Ovovakwete
2. Bato nyonso bazali na
nu. Woakakae ɖe xexeame katã to
Mara wnnn b tnka’m p,
ginhatagan sang pagpamat-od kag
ubuhinga akagira n'ico avyungukako.
b’a ju’un tulan yujle-i, tini wax
Förenta Nationernas ändamål och
tseynowllam derëchuñtsikkuna
Секој има право насекаде да биде
beoye, yure ico ai jëaye
lokugcinwa khona izimiso
medzòhén’ è lè droguè pè sè sònyé è
panggep iti tunggal meysa ken iti
ma kuu kundakuekaña'a ñayi ñu-i,
jurum et libertatum gravissima sit,
a vande tesen er, ior mba sha tar
akwansideɛ biara nni mu. Afei obiara
dalam memelihara perdamaian.
aacameetsatavacaajeitea, maaroni.
हो, परशासित हो वा सम्प्रभुताक कोनो
jahuequescamabi iqui; ishonbi ja
macaycunatapes mana cungachum
1. An lambang saro igwa
ɖo to ɖokpoɖokpomɛ kpodo gbɛ ɔ bi mɛ
cibelesyo, buzike alimwi amakwebo
quiiria. Maja naquiya miishiya
je krivično djelo počinjeno.
Ghax xangt laib hveb nongd, laib
биирдиилээн үөрэтии, таҥара
sigindi. I ga nta xabiila, jamaane
kɔɔnɔɔ sukuli yɔɔ. Pɩkɛna paa anɩ
pamódi qui, tudo individu e tudo
sin.
yoo malɔkɔ, iŋ hɛlɛn kulaniya ko
आपवी श्रद्धा निश्यपूर्वक पुन्हा
1. Joni quiyoo ja
kollha li jistħoqqilhom.
scheden Raas orrer Glo ven föddert
laawɗinaande waawnde wonde fof.
Artìculu 18
circumstantias independente de su
catahuacaso' ya'huërin.
saiyë sihuajë gu̱i'ne bai'yë
ana kia whiwhi ki te oranga e hangai
limitacion de sobeiranetat que siá.
(२) किसी को भी मनमाने
1. Wantuspa awaruspa nit
Član 10.
قىلىپ يۇرمەسلىكى ئۈچۈن، كىشىلىك
poulitico o d'autro meno,d'óurigino
Saynawmi ali kanman lapan nasyunkuna
səçıniye həxış heste.
akazengedwa mlandu wofika nao mu
tunau turuayi tamatikia, apu ainau
1. Tota persona a lo
пуктыны пай öтласа культурнöй оланö,
irominqyaashivaityaari caari
2. Ang bawat tao'y may
O tagata taitoatasi uma e tatau ona
Ò̩RÒ̩ ÀKÓ̩SO̩
eat the prasada favored by Lord
Tuj tumalaal, aj kyokleen xjaal tu'n
Arhujtakua 2
soo k'u̸ ra mbes'i na ts'ik'e jomu̸
kanman meyqan nunakunapapis.
Mitglieder der Gemeinschaft der
yi nuɖe ɖ'énu dandan. Enɛ ɔ wɛ na
केकरो नीजि जीवन, परिवार, घर तथा
manbriew la pynkha ïa ki kam
kusoba yawu samu na kukuma muntu ya
1. Omuntu kehe oku na
Artículo 7. Ëjatube quënobe quäye.
mbéba tɛ́, ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na mibéko
ફેરફાર કરવાની સ્વતંત્રતા અને પોતાના
Điều 7:
ma ke komo ‘ana a i ‘ole ma ka
lèz én’fòrmachon è luz idé pè tu lu
ubika uabuile kia, ni ma uenji ma
nindakake apa-apa ing sajroning
ڤركارا 12.
ᑎᐸᑯᓂᑫᐎᓂᒃ ᑲᑭ ᐅᒋ ᐸᑭᑎᓂᑲᑌᑭᓐ ᑯᓂᑫᐎᓇᓐ ᑲᔦ
irinakianga akamori. Kia aiteite to
Чиңгине Ассамблея
nvwkvleay cem az mogen
su sran'n, ɔ fata kɛ ɔ nyan awa sran
Sva ljudska bića rađaju se slobodna
ئېغىرلىتىۋېتىلسە بولمايدۇ.
ANDININY FAHA-13
2. Omunye lomunye ulelungelo
Artikulo 3
ужун саназын, қайдығ да қудайға
xoh-nin ulal an ta-kixtalap exat bal
Wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma kʌfothanɛ
pushashka kankachu.
Tshiteṅwa 9
ھەرقانداق قىلمىشى ياكى قىلمىشسىزلىقى
khungu kapena chipembedzo, ali ndi
бӱдер аргалу.
4. Tota pèrchon-na i’a
ⵉⵜⵜⵓⵙⴽⴰⵔ ⵓⴱⴽⴽⵉⴹ.
lwakuvakinga kujishimbi. Vosena
ибгъэты хъущтэп, сыд фэдэ шIыкIэуи
kitlajtlanisej ueyi tekiuaj ma
pagtubod sa paagi nin pagktukdo,
કેમ કે રાષ્ટ્રો વચ્ચે મૈત્રીસંબંધોનો
ކޮށްފާނެ ކަމަށް ވިސްނައި، އެކަމުން
matyu tsangindyamiya muba bulla
ᐯᒪᐗᓯᓇᐃᑫᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑲᑕᓄᐠ ᑲ ᐱᒋᐌᐱᓂᑲᓂᐗᐠ ᓀᐢᑕ
cusas di tribunal qui ta tchomádo
tarinkimantsu derëchuykikuna kaptin
yaxshilinishini algha sürüshke bel
pleidejapublicamen sa defènso davans
ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင်တို့သည်
son conpromissi a aseguâ, in
kip nih ngeihmi thilti khawhnak
ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ.
Diklarason Mundial di Diritus di
rucuanejiya, teyuno jiyajinia na
k'u'j ti'j kyxmilaal.
kupiwa mafayo gangi, kusungwa ulu
bɛ ni bɔli yubɔlig' Yunaitid
munthu ndi kusasiyanitsa pakati pa
բարոյական ու նյութական շահերի համար,
marijiarajanaa poontij iosanaa
nasyonkunata; peykunanman rurayanman
1. Dhanhø bëne yïe da
tsicarica incantero irantavaitaiyeni
4. Munu woxe ali na vulemu
प्रत्येक व्यक्ति ताधरि निर्दोष मानल
Dɔn ŋoo boukɔu naan 14
Artikulo 4
при никакви обстоятелства не могат
Хер бир адам Конституция я‐да канун
Bangsa-Bangsa darbe komitmen (tekad
kaje eo emkij karoke nae nana eo ear
Ne buud fãa, a sẽn yaa nin-buiidã
2. Brak se sklapa samo
Taba ya 19
hua'anënchina'. Ya'ipi piyapi
Nan quiricanan jau cuzati quiyoo
aye adobay mono imonte adani
pë sho, thë pë kãi temio topraopë,
karos me tepin keirda, me aramas
bayad, agud magseguro para ha iya ug
2. Taka ñayi chi iyo ja
1. Kutunda a simbu ya myaka
arbitrariamente la so nacionalidá
angehört, gleichgültig, ob dieses
de senlaboreco, malsano, malkapablo,
suwed de nan ansou suwed, ihme
okugakuuma obutiribiri.
membrus junta na ki un ideia son di
nationalité, ni du droit de changer
পূর্বাধিকার পিতামাতার থাকবে।
sukulu jakusaka kuti wanache wawewo
tadbirla yoʻli bilan ham, ushbu
danne og gå inn i fagforeninger for
علاج کی سہولتیں اور دوسری ضروری
La bele haketak ema ida tan noin
giurisdissión.
4. Buli munhu alinayo Sekge
paykunapis.
entitelt tae equal beilding conter
fundamentais dos seres humanos, na
हस्तक्षेप न किया जाएगा, न किसी के
akuvunyelwa ukubasela ubandlululo.
akale ni kifutu kia tenena mu
én pourseî badàd ente siro eitadà
diangd lol nenx bangf gof jab.
第11条
2. Mutu kaufela u na ni
3. Katram strādājošam ir
Artikel 18.
oraegui jitacha Naciones Unidas.
ampimamush takaschamin wajasa ajin
diritto di fondare dei sindacati e
ijiaen, naaojoaainejeein ranaa
quila, ninguin ca díbidi pudu
на перыядычны водпуск, які
1. Sapa mayniw aylluparu
1. 23.1.- Spisil
anner Lüüd tosamen.
nɔ enyɔji, wo ɖa nɔ agbetɔji. Le
buai ma klou lungil lomeruul ra
1. Ya'huërëhua quëran
namaa kan uummattoota hundaa akka
ꕉꕌ ꗋꖺꕰꕊ ꖴꕮ ꔳꔷꘋ ꘃꕩ.
ຂໍ້ 1.
thaj edukaciaća, te vazden i pativ
kuvyerekeye ukwabirana, igihe
NGAVQKAOL QIQ KAOL
que pertòca al maridatge, pendent lo
воситаи саъю кӯшиши миллию ҳамкории
pu wvnenkvleci pu ce ixofij zugu mew
vitaáví vin vi, kí dzə̀ é shií fo
numanaka witsanu ikicha ta nuka
kokulisoka, okuti ekalo lyahe
3. Cès dreûts èt cès
қадығаарақ этпезиннер.
Sri Damodarastaka
d'istruzioun da dè m'i propii fiull.
shonquntsicho munashqantsita
jarhuatpeaka.
27 ވަނަ މާއްދާ
Tyrannei und Unterdrückung zu
amananiza kandi atikanga kubura
Tha gach neach fa leth airidh air
muthu mweswawo mahasa nyi kanatela
avou l'dreût di s'disfinde po d'bon.
Artikulu 16.
mariyata miiriquiaa. Maja socua
nukɔn. Eye ɖesu hɛn ɔ é na nɔ nukɔn
چونکہ انسانی حقوق سے لاپروایٔی اور
namu kɛwɛ̃nnɛ kɛtiinnɛ a kɔbɛ a mɛ
til å fremje allmenn vørdnad for
ti khawh a si lo.
Nisuna persouna la putrà èsa
ਹੈ ਜਾਂ ਦਿਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਵੀ ਉਹ
1. Nisung ajak
nga edukasyon kinahanglan pinugos.
d'encoratjar lo desvolopament de
xooren anniyun ga nta telle doome.
Kaua tetahi tangata e noho pononga a
vel’l’kundad.
nyiinkën, kek aalau enhom ku thoŋ,
hakkokinsa da muhimman abubuwan da
yach'anqankunata. Chaynuy markanch'u
अधिकार छ ।
3. Batswadi ba na le tokelo
Հռչկագրում շարադրվածա զատությունների
ёс суртахууны шударга шаардлагыг
Vrndavana.
grutste belang is dat de rjochten
ohere na nchedo nke onwe ya.
menneskerettighetene har ført til
1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
öткодь правоэз гöтрасьны, öтлаын
tutusa tagata uma i le palota
De ta na sɛ we ko yaa lamma
an deem de strofbaren Akt geschitt
le mmuso.
22 Статья
ашьақәыргылареи азеиҧш
zongt, dol xeet cit nongd nongt jus
letinelunya nebulwane kwabuye futsi
3. Patamorẽwẽ thë pë rë
2. Nɔɔno maama ka, ye ko ba
d’alò tsartché rèfujò è dè pouchèr
aspirație a oamenilor,
Pewa ina ume (2)
ya'huërinhuë'. Co topinan quëran
Apu aidau nuni takantsati iina
loo maŋ nɔ ni ajɛ, loo jamɔ mli ni
aints ainausha nunaka
PEZHE DYOTE ÑANTO (26)
vanin'andro manan-tantara izany dia
պատիժ, քան այն, որը կիրառվում էր
Tóuti li gènt soun egau davans la
kepercayaan serta kebebasan dari
na-jua dsa ma ka jmo dsa o e ma ka
Subúsewati ubauwagu, dan lan ligirún
edireito sawe.
sahlang bad na ka Ri.
misti I ca díbidi tudjidu riba.
beild.
dè-l'tchûze dès cis qu's'ont
ban sin dia dia bui kra aidukia nani
piyëkou, wa thë nohi rë përipouwei
VAH BAIHNAJ
alandusen; i
ọ bụ okpukpere chi, nwere iki ịlụ
prèjinta Dèclarachion è topary
profiè di j’èsclâve i’è dèfindouc in
Бирләшмиш Милләтләрин сүлһү горума
maninia taa canaa sequeyacuajaani.
e like sɔwa ɔ ti i ngunmin, e
yancabires, jahue jahuequi copimabi.
sai husi sientifico, literariu ka
Herbir insanın var hakı dinnenmä hem
сиэр майгы уонна үп-харчы өттүнэн
ལས་འགུལ་གང་རུང་ལ་གཞུག་རྒྱུའི་ཐོབ་ཐང་
Kay elecciones sutiyojqa, sapa
tɔɔi gaa ɲɛi yɛnɛ yii hu maa mɛni
3. Nufyɔfyɔ ɖo la xɔ dɔ́
ocantya i mpinatantayeetyaari
Mang le mang o na le tokelo ya go
marëhuë', Co niahuëcaso marëhuë'.
berhak kepada pekerjaan, kepada
26 гижöт
mumo ku vavoxe mu vunapandela.
exlajich aní dha-janich tin pubel an
mga katungod ug kagawasan nga
जनानां कृते
Artikel 27
khal neih theih asi.
dan penghormatan umum terhadap
tioncacotanquitsica "ley", aato
mondò du drèye dè l’òmò è dè lè
Krishnadas2001_10_narada_muni_bhajay
disuccupazioni.
taumafai e aoao atu ma faatino
ser invocado contra una acción
huarmicuna shuc maquillahuán
respektimi i nevojshëm i të drejtave
pagpapahayag; kasama ng karapatang
sum skal tka avgerð um rættindi
li.
que la ampare contra actos que
willashpa runakuman yachachinka.
gam uh in ukna aana neihna ah
matses nec. Con matses
čačipasko thaj e fundamentalno
munashqan lutrinata. Munashpaqa
kirishda teng huquqiga egadir.
כל הערובות הדרושות להגנתו.
o te mau va'a'ai'a. 'Eiaha ato'a ia
hawwe ferstân en gewisse meikrigen
2. Nihče ne sme biti
Ebihugho ebiwithe obumember (member
wakisi qhananchayasiñataki, uka
sà sando, sa beneitansà mai de sà
(૧) જેની ઉપર ફોજદારી
ང༌།
tüü ekirajaapulee mulo'usüka
tink bay aw tiɧ de bi, fɔ biliv
Aufaatasi i totonu o le Faavae
Fujuum 19
na'in sünain epijaa nuchounni.
dipeubida, meunan cit sikap politek
2. Svako ima pravo da na
2. Toți oamenii, fără
2.
vae tekwa pipe, ipanese inungar ko
terê wala tî ndiä wala tî kôlï na
sk’uane-i; ja b’a ju’un iti wax yala
bankadulu ya kufwanakana mpe ya
KAKIBATU KA DYANGA
toxararintspa. Yap tamam
kin k'ániychik tin bá'.
ɲɛimaaɲɔn da mɔnɔ di hu, ɓə kele
paktakay, allpapachapi
long wanwan period mo bambae evri
нақтыланған бостандықтардан тыс, кең
Lebensbedingungen in größerer
prin învățătură și educație să
naalakkersorsinnaassusia arlaatigut
manyiti hama kuyya bwo ve iko
vëgn incolpada de n reat à le dërt
ura' chunchi bain kayu ura' chunuu
objectius i principis de les Nacions
wey everibodi de do. E go also make
etin ne o kheke emwan hia fere oro
justis.
washimi horuu yãnikio pariopë, thë
pentru bărbați și femei și că au
chech, kub'an ri uk'aslemal pa
de'oyerepa'ë i̱ti ñese saija'ñere
kwiganika, buhuguku na dini; haki
dzīvesvietu ikvienā valstī.
inapitaquë nanitopi pacacaiso'.
gbanɩ wʋ cʋʋna ɩrɛ hanɩ ɛɛ kpɩɛr rà,
پیشہ ورانہ تعلیم حاصل کرنے کا عام
pa co tudo guenti na sprito di
1. Thlangtom boeih
Chib Artikulo:
Bɔrɔ fɔ su mɛɛ dam bɔrɔ fuu senni
nyandiswa ko ku zwelela fa likezo ze
rasisi yonopaicanifin
the servant of Sri Krsna Caitanya
ազգերի նպատակներին ու սկզբունքներին։
unto Sri Krishna Caitanya and Lord
marye epi fonde yon fanmi. De moun
කරගත හැකිවන සමාජ හා ජාත්යන්තර
समझ, सहनशीलता तथा भाईचारा एवं शांति
itiduki.
Leypaq-qa, jatun kamachikuypaq-qa
Báabu 9 nan
KIA HUNJI 217 ( III ) IA KI2UA, 10/
ZA BINADAMU kama ndio nguzo ya
méwáábyuta tene íjcyánélliíhye.
An letuŋoolen ulaaf an manusofool,
nyɛrɛ san-yɔɔ a pɛnnoo bebie na poɔ.
Алылган паза искірілген Јјн
ས་པའི་དཔལ་འབྱོར་དང༌། སྤྱི་ཚོགས།
yokhalana etthu awe.
attraction for that chanting never
mweswe alyoze ndo kanatela kuningika
Geriicht zur Sprooch kënnt, dat
voltar ao Supremo com o coração
da chinako-anoatsta chinagtsa.
în care drepturile și libertățile
na o le maliega saoloto a i laua ua
आओर अन्तरराष्ट्रीय सहयोगसँ तथा
KesavajiGM_09_Hare-Krishna_kaha_mora
mellom alle nasjonar, folkeslag og
tant se chê tiare e je indipendent
allebbirirenna hak-hakna kebebasang
pfanelo ya pfunzo. Pfunzo i ḓo
ákótʼéego bee hazʼáanii bee
1948 musachtin apu ainau iruntrar,
gopinath, ami to murakha ati
ilwanina akukwabilila babelesi.
hatañasataki.
ka tokologo, ditlamo tše di kaone
xmaak wi li xb'anuhom malaq ink'a'
ނުވަތަ އަދަބީ ރޮނގުން ނުވަތަ
sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ.
gyaeng roxnaeuz gyaepdiuz.
wâlï, sï âla lë sewä sêngê, tënë tî
munaykäyaptin imapis päsaptin
Articulo 8
ALI YARPAY KAPTIN KAYKUNATAMI
yakulongana nokwangala mu mutelelwe.
och sle’jel ja jas wax k’anxi oj
behandling eller bestraffning.
igualtat de dret d’homes i dones; i
wakinta elaqäsir qalaykuyänansu ni
nacionalnih sudova zbog djela kojima
Amëschen an Untaaschten.
serbi'isy lahzh:ni'.
pa'idaripëakë'ro, siwajë mai tsea'ë
ყოველ ადამიანს აქვს უფლება
нинту” ӈуомсуоде тандәтәны, хонхитыӈ
fiypa nakatsishqaqa kanmantsu animal
වලංගුව පැවති දඬුවමකට වඩා වැඩි
तो देश किंवा प्रदेश स्वतंत्र असो,
limitation of working hours and
baʼun e pichongin e pi United
chaskiyänan.
ba'ye, ja̱je̱ bai'na iye cato ai
mestimata; avec limìte śaj te
теңи пириктеген қалықтар
Ar 30
միմիայն այնպիսի սահմանափակումների,
3. வேலை செய்யும்
métekrak aíniawai. Tuma asamtai
rëamai, peheti thë pë rë përiaiwei.
Artículo 12
bɛtɔbɛ túmu kɛ bonkunɛ bɛyɛmmɛ
wkoqwajo’taqann aqq wtalsusuti’ml
xornimadiisa iyo koritaanka
ہے۔
гражданстволығ поларға тјре пар.
13 ވަނަ މާއްދާ
Artike yon (1)
чоннар аразындағы хабазығ паза
ބައިނަލްއަޤްވާމީ ހައިސިއްޔަތުގެ
tika o te iwi, a e tino tika ana kia
2. Tsoan ahuun caifo ariashu
as in association with others.
Freiheiten dürfen in keinem Fall im
Ma jiro qof loo hoysan karo addoon,
kendi co na vulemu vwendi.
kweswako kuze kakutambikileko, cipwe
son declarats resolguts a favorir lo
nopa tlajtlakoli tlen kichijki
syáman ye dúnya kɔnɔ, minw kà
yaan gbe omwan oghe arukhuerre vbe
uvumelekile noma unemalungelo
Asambule Seneraal
yinzminz gaenq youq ndaw lenzhozgoz
yaha tesu ginetuya.
e ba wɔ kebawɔtɔ lɛla to, mo nɛ mobe
majicha ikicha nuka ikicha
nichinha vohax hiyoohi
iliorsinnaatitaaffinnut
rait long luksave blong lo.
d'Sklaverei an de Sklavenhandel sin
imangi tsitieka ka inchajpeni
yok etmää.
waxɔnfe nun axa sariyɛ saxie xanbi.
kapasite pou rezonnen, e fodre nou
جامعه و دولت بهرهمند شود.
ko'ol k'aal in chaap, juun inik ani
malga yɛlyɛla, ebɔrɛshuŋ,
wi, rajawaxik kakiya ri kitob'anik
charin. Shina yayamama tukushpa,
ས་ཁྲིམས་འགལ་ཉེས་སྐྱོན་གང་ཡང་བཙུགས་པ་
mə yɔ ŋa ʌŋgbʌy; ta ʌŋe məshim
totihitawë thamotima thë ha, thë pë
doo mali soli din kpuɣiri o suhuyubu
respektowanje a zwoprawdźenje
respect for and observance of human
de 1948, rityuchunumaya varintirya j
развитие на човешката личност и
nani tilara kabia.
kvme tukuluwvn ñi peael, kvme ruka
mantal te kajwaltik yu´un jich
Artigo 25ª.
aningaarsarsiornikkut, inuttut
جەمئىيەتنىڭ مەدەنىي تورمۇشىغا ئەركىن
ushkäninmi atskam kanman alli
Budući da su nepoštovanje i
fɛɛ nitsulɔ nyɔmɔ ni sa enitsumɔ lɛ,
tesarruyakitpa
varimyata bachenoda, nmityodadery
uile-choiteann acu, ní hamháin i
E tikaanga aiteite to te katotoa ki
અપમાન કરવાથી એવાં જંગલી કત્યો
Jurídica" pi ta wigka).
mirga ni qaba.
паза хорғыс чох паза хызылғаны чох
Abandu omububuthiranwa bakabuthawa
basis-hak ke, djaun kanoen dewe hai
asasi umat manungsa marang saben
naa quiri paa jaara rerequeteyaquiri
۲ ۔ تعلیم دا مقصد انسانی
Mumbai2004_3_08_vraja_jana_mana_sukh
Pavunà proussounà siro trementadà,
Xopa rtik (6)
nodig.
xpaab'aal malaq lix k'a'uxl, taruuq
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
moñenanet añ ley ñeñt ̃ atet̃
Bhajan Brasil
Deklarasyon sa-a epi tout kont tout
Gelay iney rume ñi koraltukugeael ka
jatusaq kay nasyunchaw kaq
4. Naimɨe comena jira, ie
man i lususm woman blong hem, taem
o kheke ne evbo kevbe arrioba gha re
Nityananda, Gauranga e Radhe e
cha nuka miña itiama kana ti itiama
ne o miehe na gha mween ado-gbano
porušuje tuto deklaraci, a proti
peecútéré wállóóítyuró tsííñé
ᐅᑭᐢᑌᓂᑕᑯᓯᐎᐣ ᐅᒋ ᓀᐢᑕ ᑎᐱᓇᐌ ᑫ ᐅᒋ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᐅᐟ
2. Ned buud fãa tara sor n
1. Дэтхэнэ зы цIыхум
prus, non s'at a poder imponner
Tuja juju aents chichamjumka,
karuncharikuspa puririyta, sumj
imintharovashirevaitantaityaariri.
nhất là đảm bảo sự công nhận
xijmojo̱i, nu ro muntsi i nu ro
digaukang pappada olokoloe'.
פֿאַראײניקטע פֿעלקער, 10 דעצעמבער,
seluk. Hanesan kabe na’in, uaihira
Introduson
valdivo-jäsenien, mugai niilöin
ɔ mi wo si kaa a ma pataa Je Mahi A
1. Ejtal an iniktsik
mvlemum, welu ka pepi wiñotuay.
പിടിച്ചെടുക്കുവാന് പാടുള്ളതല്ല.
Artichel trenta. (30)
oh itar ohng emen emen oh arail
Alewaisei ea omengitel ma temellel
fanele ku kuma mapfunele ya ku fana.
Artigu 15
eyikamuthokesaya eririndira
asemthethweni.
kpuɣiri bal' shɛli o suhu ni yu n
Adoquid cuidnuna, quequin chiac
quin drech que siá d'entreprene una
ቦች፡መካከል፡ሁሉ፡መግባባትን፡ተቻችሎ፡የመኖርንና፡የመተባበር
gwewa gwasu pipe osenoise yureko.
2. Ii oktage galgga
landamarki.
I Tenei Whakapuakitanga Whanui O Nga
Sudarshan2001_1_03_kabe_aha_gauranga
ಯಾವನನ್ನೂ ಇರಿಸಲಾಗದು. ಗುಲಾಮತನ ಹಾಗೂ
Artikulo 27
och fofforungaw ese nom non pungun
alcuna limitazione di razza,
yinsi.
lapan runa warmi kay pachach'u
ོབ་ཐང་ཡོད༎
3. Yib’anal ja swinkil
siklõpen si te ovel putardo savorre
Bɔrɔ kulu gonna daama a ma tɛ hɛi ka
Ona ua tautino mai e Malo o lo o
ọ‐cọghi ka ọha mara, ezinulo ya, ụlọ
d'Mënscherechter an d'Grondfräiheten
yan i stados (lugana).
Oro'o̱mey o'manay 21.
hei hinda yawubu gɔɔla, hinda bu
உறுப்புரை 6
ilo burueir im tomak eo air im air
yiri, efuli nɛ bu shi na so, nko
sehingga dibuktikan salah menurut
att̃och sherbeñet po 'yompor-ret.
kpa hʋ kpii sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ; dɩ
1. Arbekl chad a ngarngii a
yeli zaa nang waana ne nensaala
Artikle vint’è chê (26)
da ỹI'iguelaxa cam chigoqchiguina
jas wax yala ja ju’un iti.
Бириккен Улуттар Уюмунун Башкы
aavacaj aj iaquempa, anchoocajiaque
, jid rut, jid heut lianl hol guel
Be abɔ nɛ, ke nɔ́ ko hɛwi nɔ ko ɔ, e
acɛ a vo le bɔbɔwawa kodo egbɛ ci yi
anamo iñellena, ie fɨnua dɨese
mandadunchaw markankuna
4. Chijunil li poyanam naru
pujustinuitji. Nekas tu awai tusar
HATUN WILLAY DERECHONCHISKUNAMANTA
ravnopravni prilikom sklapanja
foquin.
tijyolitisej se Nechikolistli kampa
mashotohuachina, noya sa'acaso'.
wetenschappelijke vooruitgang en de
kéyah tʼáá átʼé sinilígíí báʼatʼé,
Qataq ne'ena nta'alpi mayi
omwaikomwan wee o rriabe rhunmwunda
gomɛ.
ñoite oikatura, yapo.
necesa social servi, e la yuro juar
zinātniskajiem, literārajiem vai
richt tae mairry and foond a
sojyoujgenz.
lain.
ASARIYA WEICINI TAACINTƐ (14)
wobkrućili a wobzamknyli, socialny
runakunapa kustumbrinkunata
1. Zaligu maa lan wuhi
recht om vakverenigingen op te
ekhano bharasa tumi
luwai a kɛ a nɔi kwei nuan kəle
KYO'BUNDUEKYAMABIRIKANIBWAKO
svoju vjeru u osnovna prava čovjeka,
cocaija'ñere
'insincëma chuámarua, pitiñu,
wor tipeeu pun epwe wor kinamwe,
favourisa la coumprenènço, la
kah voel ah sal na te hnopai bangla
3. Pipis awtoridaman chan
ana'intacaso'. sanapinta'
hanma tar sha tseeneke u u, shin ua
an.
khas. Semua kanak-kanak, samada
kwenda kafetikilo olofeka
Freiheiten dürfen in keinem Fall im
zimeahidi, kwa kushirikiana na Umoja
ei olisi pakko viimeisenä keinona
1. Ra'ta' bu:unny nih
väärikusse ja väärtusse ning meeste
Ninguín poderá ser arbitrariamente
Dɔn ŋoo nɔɔli 5
19) yah pathed pratar utthaya
amihanenaa coaraain que
2. Hiç kimse keyfi
профсоюзный биригӱни тӧзӧӧр лӧ
kibibuza kwishira bikizana.
to’t’ôtra chituachyon.
e li' tï dsa kö naciö'.
nimashwantsu "Qam manami kikikipa
wo pa nabiina ŋwea taa jege kuri
pada-chaya,
ing'ovu jakuzatila nfulumendi hela
lwakukinga chisemwa chenyi,
butokwa bwa mutu mwa ku likanelela
Muthu ni muthu wala ni kutokala o
gbɛdɛ dɔ, i don ma kan ka jɛn a la.
cunuunivo ja jahaquin respetaxon ja
Artikulo 16
хөй-ниити чурумун болгаш ниити
nobuntungwa ecikankala sana pakuti
kumcoka kukhulisa budlelwane lobuhle
kulani, cha mini t’iulan oj t’enjuk
ག་བྱེད་པའི་རིགས་མི་ཆོག །
ꘃꖷ ꗞ ꗏ ꗓꖺ ꔰ ꔇꔀ ꕉ ꕮ, ꕉꔤ ꔳ ꗞ ꔱꔤꕮ ꖏ ꖺ ꗞ
obele ki na obó mam me fe m'atoban
Sapagkat ang mga mamamayan ng Mga
anik, wa aytsiyap juníh chalap-lap
callaricpi mana manchay, huaccha
अध्यापन और शिक्षा के द्वारा यह
ateuh syarat‐syarat buet nyang adee
சம்பளத்துடனான காலாகால விடுமுறைகள்
ora caninaro.
jantaquerora iroca, te
Ha kulemesa citanga ca ulemu ca
يرنو إليه عامة البشر انبثاق عالم
جذبہ تے دوستی ودھائے تے اقوام متحدہ
l’ideal comú a assolir per a tots
jonibires inonbi. Jahuen papa
யாதேனுக்கும் எதிராகவும் எல்லோரும்
andlegum og efnalegum skilningi, er
parsona à un livellu di vita chì
wakil-wakilna anu dipilih sacara
الطبيعية الأساسية للمجتمع ولها حق
kana kulutwe kuli wuze mutu.
lia yilinga kɔ yange yange kɛɛ ndevu
irovasanquitaavaiteri atziripayeeni
гейими, яшайыш җайыны, онуң өзүниң
Maddə 22
Niangb diot faf lif gid mais laix
bang ditshebeletsong tsa setjhaba
Prabhu--He is the Lord and Master of
Toa persona non solo tien drechu al
kanaka ho’okahi, a i ‘ole nā kānaka
oj eluk ja ma oj waj yal ja jastal
Статья 30
düsse Richt.
Nani añomo 8
социальный и международный порядок,
kulekewa.
kebebasang sipulung na pada tudang
Nani añomo 30
kângbi ôko pëpë sô alöndö na ndö tî
kanama, wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba pamo
letartóztatni, őrizetbe venni vagy
JÜLÜJÜINJATÜ A'IN
ŋu aɖe srɔ̃ la si be woaɖe amesi nyo
ɛnisay, ɛn jɔyn ɛni grup ɔ chɔch
myndighedsalderen, ret til at gifte
የፖለቲካ፡የአገዛዝ፡ወይም፡የኢንተርናሽናል፡አቋም፡የተነሳ፡አ
makhalelo ya epottha, ni moota
mirgootaa fi bilisummaa isaa yeroo
сананыш-келип, алышсыннар.
yaingkiartinuitai. Chikich
pesonn pa ba li pwoblèm poutèt jan
LAHU YA 13
1. Илэтыкин
alipaq rikasha kanqa. Chawraqa
1. Һәр бир шәхс
jura et libertates enuntiatae in hac
mswa ayi luve kuvanga bimvuka ki
ဖြစ်သည်။ ထိုသူတို့၌ ပိုင်းခြား
duŋkuna niŋ fɛɛra ba masiteke kama o
Kula mutru ana haki ya ufanya namna
silo. Minung pawl kha sal vek in
imlang sahlang, ki don ka hok ban
Vunwegen wat dat Anerkennen vun de
scriyeûs, lès-årtisses ont l' dreût
kerak.
otu aze, ra otu eghaevbo, uhunmwun
បង្កើតបានការរីកចម្រើនដោយសេរី
aspirasion (tinanga) i comodo
ανοικτή σε όλους, υπό ίσους όρους,
öz içine alýar.
ekteskapet, under ekteskapet og ved
1. Ta’n pasik wen
Deklaratioun géing verletzen a géint
dereito, sen ningunha discrminación,
la mizeria, gozen de la libertad de
Khuavannuai Mihingte Thuneihna
kansojen välille,
Kenpa'da huairi o'pakpo ontaj
LAHU YA 5
estado.
პოლიტიკური თუ სხვა რწმენის, ეროვნული
ning moraalist, avalikust korrast ja
toutou fai pea ta’eveiveiua ‘o
chachi
синни балоғат расидаанд, ҳақ доранд
ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਤੇ ਭਾਵੇਂ ਵਿਆਹ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
zitangaze na "zifanye ienezwe
barwer we tewrenmes hoquqini etrap
1. Ogni individui al à
eta egokiak izatekoa, eta
sünain epijawa anajiralee nakua'ipa
suciéla, ad richèza, ad nascita o ad
2. Ku tse’e tsyokjüt
manifestar sa religion o sa cresença
qatirnin kananpaq.
chichama dakuen, chichama epegkin
fiaraha-monina demokratika.
Icikomo 28
ndito enyene ata akpan unen ndinam
dazəna. Tarai cizə datənzə adə
kariqitaj wi.
ñerra'm po'nme'ten amapa ñerra'm
wаҥчийуол-мораw параwааньэй.
sderechoik ta k’u sjalil
pose ekuchengetedzwa kwerunyararo.
վարձատրության իրավունք։
итэҕэлин соҕотохтуу эбэтэр элбэх
ibalholererwa omubilingirania.
saruktaka
kitangelu kiki bha kambe katungu ka
2) In good fortune or in bad, in
asmussen d uqader izerfan d tlella n
ашьақәыргылараз азин имоуп зегьы рзы
татыганматын синмами тэдет
2. Bakoki te kopimela moto
fridom long noken poret na fridom
drouê dè tsercâ oun recoeic è dè
kotoa ‘o e ngaahi totonu mo e ngaahi
риты фэдэу.
kach'anllapa kamachikuqningunata suq
ko'ol in chaap k'al an chu'uxtalaab.
मौलिकाधिकाराणामुल्लंघन-कार्याणां
Курәдите ӈанаса, кунитены нибити
ngɛ ma nɔ loo laami mi, nɛ e tsuɔ e
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਅਤੇ ਡਰ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਤੋਂ
Suhubɔhibo mi bi lan kɔŋ yigunaadam
aliyáb abal ka odhnáj, ma jawákits
nda ka kuete upange, pamue nda koku
2. Senkit sem lehet sem
፡ፀጥታና፡ደህንነት፡በዴሞክራቲክ፡ማኀበራዊ፡ኑሮ፡ትክክለኛ፡የ
juk yarpayla yawayänanpaqmi
taji. Nuka nekas pengkeraitai, taji.
መንግስቲ ብዝሰማማዕ መልክዑ ንክብሩን ንነፃ ዕቤት ሰብኦዊ
talaabooyin xiriir ah qaadaya xagga
zdravje in blaginjo, vključno s
Pɔpɔɔma (1)
Wanache wosope, wakupagwila mwiwasa
part par difindi i siei interes.
amachanmanchu. Chaynuy imamansi
tugaadi.
اقامتگاه یا مکاتبات خود، نباید مورد
достоинство, свободнöя зорöтны
үөрэхтээһин булгуччулаах
gyinlabelɛ nee ye dibilɛ nee mrenya
n'okukirizibwa oba okuyambibwa singa
temeljnih svoboščin. Pospeševati
Y mae gan bawb hawl i fywyd, rhyddid
2. Yib’anal ja swinkil
hâlden te wurden oant syn skuld út
Jinis 14
Júna étsereawai
yonomamitsamisi inon.
quan điểm chính trị hay các quan
in der Charta ihren Glauben an die
Lartik 17
Lajchaeb Artikulo:
slobod nesmie byť v žiadnom prípade
me, barabar hak hai, sarkaar ke sèwa
3. Le volontâ dou pópló
eegumsa mirgootaa fi bilisummaa
ki cyääng ywömø.
samunzənalan tədinbelan bayantə.
ijevatayetai cameetha tsica ocanta
gangs yongb ad zhongx njanl lib
kumugaragaro, kandi bamaze kumuha
ilo jukjuk im ber eo ebolomen ilo
ojehesa'yjóratô oñembojáva hese
lè z’art, de preindre pâ âo progrès
1. Chipota mó̱makat
inja sha awaishima u dedoo, cii je
antayeterl. Te oncameetsatej i
to raua mau tamari'i.
1. Nisung shia pei taküm
oshimpwiyu shi thike pamwe.
sotomissi unicamente a-e limitaçioin
wat minna ashampakaz nit +n wat
chakuputukishilako chetala kupwa
1. Lapantsikunapami
NP2001_03_hari_bol.mp3
байдаг. Оюун ухаан, нандин чанар
Uan kemaj amo onkaj tekitl, uelis
ddemocrataidd.
farshaxanka, inuu ka qayb galo,
உறுப்புரை 14
ojni b’ob’ stsa-e ja jas
Kartika2001_11_ja_gujri_nelayi.mp3
ibu ichapa ichaxun, na jancha
liberdade de opinião e de expressão,
AQUENGAIGACA cara tojai
मान्यता देणे हा जगांत स्वातंत्र्य,
Shuh shuh, ka jingpynïapher ïa ki
ntsetsee tse.
1. Mayma yvypóra
djubi dianti. Ninguin ca pudi
Estado.
wax ka tarta is-af-garadka
2. Bila utondolewa, munu
blɔhi a he fami nɔ́.
2. Wɔremfa biribi a
sosial; konformi lei i pudi iziji ku
bebas sarta temen-tumemen.
wãrĩtiwë thamotima thë kipi
pasariya,
Mikip in bangrep ii zalen nak le
Ба ҳаёти шахсӣ ва оилавии ҳеҷ як
ꕮꕊ ꕴꖃ ꖷꖬ ꕔꕴꔒꔀ ꗱ ꖺ ꖷꖬ ꕔꕴꔒꔀ ꕚ ꔔꘋꗣ, ꕕ ꖷ
padaaɖʊ-ɩ ɖɔɖɔ kʊñɔŋ. Pekizi yomiye
ta'ata ato'a i te faito-orara'a
yarpachakiyta yacharninmi i allita
enseñansa, practica, culto y
sülu'ukana tüü Orkaniisasion te las
mıəllif bə elmiyə, ədəbiyə iyən
ဖီဆန်သော အမှုများမှ သော်လည်းကောင်း၊
foront delictivos secòndo el Dreto
sarada ia o esiliada
1. Manan-jo hizaka
nyarengin sekha.
maninia quiya puetunu
Naa ba pɔɔre nɔɔno we o nwoŋi teo
hosi to nahode hode tulo iko
without tulasi leaves.
හිමිකම් සාමාජික රටවල මෙන්ම ඒවායේ
дзыхьчаша азингьы имазароуп.
Oro'o̱mey o'manay 30.
cunushonifo.
---- Cashinahua
esihahali sulhusuthibwa omomibere
eşkere, ku hemû garantiyên ji bo
salae ye pancajie appassang na
Bantu nyonso fwana kukengidilwa
Sɔsó dandandanmɛ ɔ, gbɔhwe agbe tɔwo
Kanuni ya handra
былааһы утары өрө турууну бүтэһик
nit dlangb zhit deut del hox zhed
Articolul 1
2. Svako ima pravo na
nichinha vohax "Naciones Unidas"
dɔxɔboreya nun lɔnni ratinmɛ sabu
yoo ɖɛmyɛɛ̃kɛ koo nfɛ̃uri.
van de Verenigde Naties, overal de
uten hensyn til landegrenser.
Na:a pahr chi:ille'eh chiia bu:unny
n'enkozesa 'obugagga bwe'eggwanga mu
panika dasar dhari kamardikaan,
་ལེན་བསྟར་རྒྱུར་འབད་བརྩོན་བྱེད་དགོས་
biara ho ban. Ɛsɛ sɛ ɛnam ɔman no
1. Ogni persouna acusèda
hak asasi bandum umat manusia
ñene ome nani manomay kete
ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ ھۆرمەتلىنىشنى
jonibo jaton mainmea apon eséqui
na kinaban,
kartata. Tsay kartacho
yuma ya kupupa tche kusakula tcha
se chiknawi ume pual xiqey.
ɖogbe nɛ ke je n'ɛ le ci gomɛa nɛ ba
anger, the tongue, the stomach and
kikin ruraqkaq kayninpa.
Konchidèrin ke la mèkonyechanthe è
Be kwla'a be fa-man sran be kaci'a
jaconmaanresa iqui. Ichara jacanque,
drept comun sau din acțiuni contrare
erra'tsent̃e' taruas muenenet
rsna_preyasi_hari_haraye.mp3
1. Tudu pekadur ku oca
Маддә 25
25 niki
lii ligii kuos.
majirontaguetatsica aisa coareta,
dets oppløsning.
MISCELLANOUS SONGS:
능하여야 하며, 고등교육은 모든 사람에게 실력에 근거하여 동등하게
тоғыстарның салтары полчалар.
ARTICLE 20
alakone settong kalakoan se gadhuan
tusk, and in the form of Narasimha
đơn vị tự nhiên và cơ bản của
chionekana na chilambo chohecho,
king konsensiya da ring sablang tau,
kawashaq runa mayëkunawan'.
jan, pou yo ka ranpli tout bon
asháacaro ocantya irica jevari
Naebody shal be gart thole wulsome
obuthoki eribindulha erilhwa omo
zhib shaot nib cud jil nangd ghob
love and is the transcendental Cupid
kiliʼichkuunaj wa u tuukul jeʼe
эсассыз аралашылып, онуң яшайыш
Upla bani ai raitka brisa anira
A' CHINNE-DAONNA seo na bhun-tomhais
Статьязы 17
Saminaü 3
ïa kano kano ka jingkynnoh bymman
Mellad nav warn-ugent (29)
tinguinacungallami yaya, mama
ҳуқуқига эгадир.
centro educativoyo kuddik o̱'ne.
Taricua pa Niishishano
nga eṱhe kana o ṱangana na vhaṅwe.
Wadaa 8
pertinenti particeps sit et artibus
abaturage bose bakuze bahwanije
keyale nko mobe kebɔaya akpa, nko nɛ
Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lɛn nu nu é
yorrtatyen, t̃arraña amach aña
xömpite i nzengua ka kuchti ka,
narottama loilo sarana
libertà fondamentèli. Li la à da
dɛn kin gɛt ɔda kayn ɛp fɔ mek layf
бъдат свободни от страх и лишения бе
2. Nencuno poterà essere
distinçioin, a egoale proteçion da
Ley ajuushaya naa mu bain mabarejun
iko jyo aati hul owoni to lifau misi
oncameetsateji intsaque
Ар бир адам ушул Декларацияда
zerfan ilsasiyen n wemdan di ccherf
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꘃꖷ ꕉꔤ ꕚꕌ
mearriduvvon aittonassii dáhkidan
unuimiatiniam páant jintiamu ati
uwem owo, ye eke ubon esie, ye eke
(۲) هر کس حق دارد هر کشوری و
3. Nu ne yu kja'ni de
Artìculu 28
2. Kajojo armij eor an maron
nda ohongele yaco yombembua.
eñegimo
in ai thi ummi hna siseh, hrinmi fa
មាត្រា ១២
se padha.
ir.
cartesano quiniu paniyapa sequenura
Artikel 16
jancha pepa jau chibanunbunven.
1. Suae quisque ipsius
til uttrykk gjennom periodiske og
ti ninge, aguin ninge, ɔ le atin ɔ
laix laix xangx vud diel xid ghax
کرڻ اتے رئے ڋیوڻ دا حق حاصل ہے ۔
Atiñ 5
jiyanê ku têra ewlekirina saxî û
l'amqajnataxanaxac, nataq'en saishit
ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಕ್ಷೇಮಾರೋಗ್ಯಗಳಿಗೆ
hakaj, bi nisave diskriminaciaqo, te
рада и на заштиту од незапослености.
fintant che la sô colpe no sei stade
wat binnen den Staat doon, dat he
iñújɨɨne múnaa dsɨ́ɨ́dsɨvámé meke
kontro guiya.
ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ
vwa kunyunga vilinga vya vivwa vya
Ártihkkal 13.
अछि।
the maintainer of all the universes.
2. Luve yayi lenda kupesama
1. Munthu aliyense
iileştirmää; hem
ekisakango kino.
tsaren la'kaya' washkekutinuu deechu
ennungi mu bwenkanya oba okukuuma
aruynintsikunapita jamakunantsipaq.
ھوقۇقلۇق.
kik'aslen konojel ri ach'alal ri'ïl
lý trí và lương tâm và cần
na miembros kan familia humana iyo
ⵓⴳⴷⵓⴷ ⵏⵖⴷ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⵙ ⵖⵉⴽⵍⵍⵉ ⵉⵔⴰ ⴷ ⵓⵔ
mɔde bɔmi nya.
chyo, pu dè rèvinyi din chon payi.
United Nations.
Caninataque intarobacaate omagaro
1. Cu începere de la
ngabe wente sento noma ngoba aphutse
fubajumi kunak uñen di emitey 1948.
प्रति कुनै पनि व्यक्तिलाई दोषी
bohitoko ba ba thɔnkɔy ba ta wundɛ
的行為而被訴的情況下,不得援用此種權利。
wɛɛ nahi gbi ɛɛ ti hu wɔyɔ. Mahoungɔ
kesilip bilinmez.
Sɔsó ejuwo kodo wowo kplekplegbɛ
đoán.
Ximi, dya so'o nu ra juantrjoji ye
bahwanije agaciro, mbere yo
Manimbang riantukan pahaning wirasa
sozieté se sforzes, tignin tres
Dɔn ŋoo boukɔumɛida 16
sekan til refsingar, nema verknaður
nainkalintegan a naikeddeng nga oras
lesklavaz e trafik lesklav pa permet
shi ghinistarea publicâ tu
kekedanimpa, tomamo waomo tomaa na
ܠܐ ܐܝܬܠܗܘܢ ܗܩܘܬܐ ܐܝܟ ܐܚܕܕܐ.
bu:unny bacasyoony.
l’includde a limitaçion raxonevole
1. Oxuu ga'oona a jega kaa
ɔɛni ɔda Gɔd wok fɔ prez Gɔd di we i
po assurâ la recougnesseinça et lo
ya ngengo, kituninu kimoxi kyene
ojús̩e kan sí àwùjo̩, nípasè̩ èyí tí
ratou kia tauriterite te tika i
E leai se tagata e tatau ona
Loba ukunganaki lokungahloniphi
Článok 17.
2. すべて人は、その創作した科学的、文学的又は
Fiɛɛmi 9
llogɨdoia, iena illaɨcomɨnɨ
süsalajana ma'aka sülu'uwatain
1. Hverjum manni skal
(३) कुटुंब हे समाजाचा एक
de hombres y mujeres; y se han
seyok sanili, mejkatsaj ipan seyok
2. Muthu woso wala kutokala
habet.
'ne martchandèye qu'on pout vinde ou
prasida prabho duhkha
ἐδαφικὴ περιοχὴ ἀνεξάρτητη, ὑπὸ
na rii ore oya ne uden ne evbi; ra
kapaakunman. Naatan mana
Sur’ Assamblei,
3. KVLA. Kom tvfaci nor zugu
gɛ̈m gɛ̈m ken yic.
chhien kar pawe hai. Koi ke na, òkar
enshonga ze omu mbuga zebiragiro
Sariya 9 nan
3. Ɛyʊ nɔɔyʊ ɛɛpɩzɩɣ ɛtɔ se
wëse'na, v'itesa üusyaak'n'i'spa
hhaqhav maq lavsiv laq meil e
dè prinde part al politique di s'
náššuvnnalaš duopmostuoluin dakkáraš
nkɛpitɛ tipiiti timɔũ nɖi; bɛɛ ko
jahonxonmun cuzaxon jau cuzatirahqui
amin'ny faharavan'ny fanambadiana
সমভাবে উন্মুক্ত থাকবে।
05- Sakhi-Vrnde Vijnapti
worshipable even by Lord Brahma and
yè’éy wùn à duŋrìi fó a tavír ghvém
ŋuto pija, wuju, kode leleŋaki na
olduğunu və insanların söz və etiqad
perzentlirining élishqa tégishlik
dirinya dan keluarganya, termasuk
NISHOAN PITSQA (5)
kwakhe ngokufundisa, ngokwenza,
IÑAAPINCATHAYEETERI 26.
katuas, ferik, la hetan moris sasan
számára és családja számára az
arakipe.
aquesta Declaratione se fagiant
本宣言的任何条文,不得解释为默许任何国家、集团或个人有权进行任何旨在破坏
alaje ko cɔ mɔn nun.
Sami manusane mijil maduluran
kudualetahto
runakunapaq o mayninpapis
Tshiteṅwa 11
tlout dluat youx yol said zhangt nit
ta te ta'ata tata'itahi maori rā o
1. Ndu yaye cida jama suron
sri-goswami rupa-sanatana
bulɔ, bu kɔ kashinteŋ nɛ bu kil n
bebree mu,
፡በሃይማኖት፡ልዩነት፡ሳይወሰኑ፡ጋብቻን፡የመፈጸምና፡ቤተሰብን
xamtelantesik k’uk-on yes amtelal.
ammip qalipaataa,
KINSA ÑIQEN (3)
za pobunom protiv tiranije i
Pro tio, ke malagnosko kaj malestimo
JATIBIAINOA JONÍ COSHIBO TSINQUISHON
nasiuner couvenent endecoutre la
Kuulal 22
entsa tsaa dekeve, naa muba
utru jintis, pa i pudi ten un
memleketi terketmek ve memleketine
kuachiar gwerer pipe.
ароазында,расовай паза религиознай
яке в дійсності ґрунтується на
Ejuɖekpokpwi, ehabɔbɔɖekpokpwi,
pye hôta èchpèranthe dè l’Omo,
ꕩꕌ ꗱꗡ.
3. Ogni individui ch’al
droit commun ou sur des agissements
coeng na te bawt pa sak thai pawh.
dala lege.
Nangu ukumulundilako ukukandwa
är icke-självstyrande eller är
kuhichila muli vatu vasakula
16) pratapa-rudra-samtrata
ictsiash, quequin chiac bëdambo
bohitɔkɔ kulaniyande, e wɔɔ yina
"I bow down to the Supreme Lord
cha jamii ya watu, na inastahili
Wanadamu piya udzalwa huru tsena
ޢަދުލުވެރިކަމާއި، ޞުލްޙަވެރިކަން
ዓንቀፅ 8
wejima watela kuking'ewa muyuma
ਜਾ ਸਕੇ ।
तेँ आब,
dɛnsɛf gɛt dɛn yon rayt ɛn fridɔm we
ئېتىقاد ئەركىنلىكىدىن بەھرىمەن
sciöche inće da realisé tres mosöres
cy'itora kigarutse. Mw'itora
basada en l’estatut polític, jurídic
Janaki_04_sucaru_vaktra_mandalam.mp3
Tsecoun i’a lo drouê à la libèrtâ dè
juunjan xjaal tu'n tok tnimsa'n,
tsica janta iñiiro
tawijuka witsaka panichanu ikinu
arbiträr agemëscht, an hir Éier an
Atikel 18
tako ne smije se izricati teža kazna
díinako té à lá, hákilila ye mín yé
sukuluwo la keke tà, a gbàn ɖo dua
sotsial shi internatsional tu cari
yupaychaqpas; imayna yuyaykuq
Artikel 24
saija'ñere.
sağlayan ve gerekirse her türlü
Kótʼéego Hazʼaah: Bílaʼ ashdlaʼii
förklaringens text och att "göra den
buni conditsii ti lucrari shi la
rifuzita la rajto ŝanĝi sian
mushilagilo shansi aho alikenagula.
ɖo azɔnsi e; lobo na jla nunɔmɛ eɖee
lang pare-pareung proteksyung
kushtetuta ose ligjet.
Artikulo 26
tsangenu deechu. tave. Entsa
ETAHUTI
nu mɛɖe wɛ kaka bɔ ku hwɛn wan ɖ'e
ມາດຕາ 4.
chichaman ayamprin
da ya tanada yake rayuwa da ita.
coauquelanaala, rauhij iriin nenaa j
ti, like nga ba ko yo nan sran mun
baasha vee paate tutala demi'tekare'
ដោយយល់ឃើញថា
pinis igat rait long marit, maski
ry'umubili, idini yemera cyanga se
n’amusi awe ( ekuwo, yoja, enupa,…)
палығлығ, ағрығ пол-парза, пашқа да
saye
sa' kim thëyte üsc'a' k'a nasa
tatau a tagata soifua ma o latou
Krishnadas2001_02_ei_baro_karuna_kor
liya kanggo pangayoman amarga
help, olsem wan las aksen we hemi
kumonikinanga mu zivoti zikyedika mu
hoarovan'ny fiaraha-monina sy ny
okuti lilombolwiwa, okuti
muchi wan mumati yek tay gilwiat ma
Yab jita' in tomnál ka takchikat tin
kí a sì rí i pé a fi ò̩wò̩ tó jo̩jú
लिखल अधिकार और स्वतंत्रता ही नष्ट हो
Łaaʼii. Tʼáá ajiłtsoh bee
nted mienlut xa juin ndob diti yets
maypipes tiacuchum cay ura pachapi.
našaviba e bućengoro bašo ikeripe e
dekamanínai.
charishpa, unkushka kashpa,
ýazyklydygy kanuny ýol bilen boýnuna
utakwihanganira. Nicyogituma twemeza
Articul 22
adedehanye iyo yandikwa ng’w’ Ihano
1. Katram, kas ir
mukutwala ku kalemeso ka mu lifuti
yámmohmihoot áyya'sha'chi.
guztiak ziurtatuko zaizkio.
kumajab'ej chwach; utz kub'ij,
fatu a manera chi sos deretos e sas
malaya at lubos na pagsang-ayon ng
institutsiili-a statlui a lui.
imalapitapis runakunapa nawpancho
copirnori nanitërinhuë'
maq nyuq meil tuv kavq lei e
1. Sarkas si les hakaj
Do bhrìgh 's gu bheil e air
honanyovaahavo haruzquinovo
mediche e i servissi sociaƚi
Paukū 4
игәыҕрақәа ишыруакыу хшыҩзышьҭра
povu intidu qui sta na mundu, pa
nangekuvumeleka kwato nangekutsi‐ke
δικαίωμα να εργάζεται και να
slobodu govora i vjerovanja i
kunata mbebosolo ya baluve mpe ya
extremă, la revoltă împotriva
moun sanse lib fè antrenman, fè
milimo.
à tó à ni à ya dénbaya’ be bálo ù
maisha yake. Pia ana haki ya
dhuine an ceart chun náisiúntacht
Ахәҭаҷ 15
روابط دوستانه بین ملل را مورد تشویق
bakento, dyaka mpe makamba yai
1. Buri muntu, naatekwa
framveksten av en verden hvor
pasludina šo Vispārējo cilvēka
और आजादी के सामाजिक और
1. Lanang lan istri sane
huunde tawa nde waɗetee ndee o
internationala, segon l'organisacion
(3) By such childhood pastimes as
Wien 26
wɔrowar no hɔn pɛ a nhyɛ nnyi mu.
kubɔri namaŋ, kowundɛ ba punka kuta
Миллатлар Ташкилоти Бош
rætt til al verða mettur æsekur,
yanawanpas, may llaqtayoqwanpas, ima
firman kredon je la fundamentaj
partopreni la kulturan vivon de la
humbly bow down to Your most beloved
dhan dùthaich.
kayendetsedwe ka dziko lake, mwa iye
cunsidareghja ch’ella hè nucenti fin
conv'nåblèmint, po t'ni s' rang, po
2. E tatau ona maua ai
zoy kimam femay mvten ka kom pu ce
tamatumani inuttut
ti kɛ be nyin su yiyiwa ninge, be sa
À hava lweyi a fanelaka ku khomiwa,
வெளிப்படுத்தப்படல் வேண்டும்.
xlaka nitu tlawan, pala ni
promissa,
sequesaaria maninia miijia jaara
tenga poɔ na yi la tenga noba boɔrɔ
талаптарын канааттандыруу максатында
uhama vanan’nimbidye uhama
jiyaniijia rootasano, paa mariqui
3. Porodica je prirodna i
سزا مجرم نہیں سمجھیا جا سکدا جھیڑی
et que sè sant fermo dècidâ à âidyî
hard fo waka sapos olketa kaen
b saak r.
Jaya Radha Madhava (Purport 2)
Naa andintaa ee
nchito zokweza nchito za zisangalalo
kusadila baluve ya yandi mpe
nii pujamuri umintikiarat tusar.
Kyɛfa ho no
lobes er tiang, mete mo cholisechakl
koto ku sina mulatu.
dooʼį́į́łda.
Ma jiro qof loo geysan karo silic
waakati, keti walika lyendi indi ya
gizdah sinhfwn.
respetto universale et effectivo a
Artículo 9°
(kareng ning buud) bãmb sẽn dat tɩ
тегъэгушхуэнми къыщахъумэну.
1. Herkes erk (wezîfe) hene
ika ese atoou niwinin, o esap
natalatama chu ch'ixku nakatlawakan
r.mp3
мөзүзүнге болгаш үнезинге база эр
ɛwɛ e-ɖeke yaa ɛ nɛ lalaa, ɛpɩzɩɣ
kalupitan at pamanapi, a ding
dol muax ndos xangd sheuf hox pinx
suaka nyang keuh cara wahei samlakoe
bang gane. A gane zanno piilu sang a
bi loony kuat epɛc ku loony thok
इच्छा से हो मुक्ति मिले।
to longomba ya bato, bokulaka,
tokala kuenda ni ufolo se kumutela
tein tuahkhawhnak le telkhawhnak,
Präambel
w duchu bratrowstwa wobchadźeć.
икIи мамырныгъэр къихъумэн папщIэ
1. Tiok urang punyo hak
пошто је битно да права човека буду
---- Greek (monotonic)
нэмэнэйуол-мораw параwааньэй.
ginpat-od nga pasanyugon ang
manami.
gwari kusiima.
Allir menn eiga rétt til lífs,
Cot̃ap̃ñats 20.
3. Элдин эрки өкмөттүк
ekimuggyamu era ekirina embeera
Demu 29
pamuve ti'
kantho ka kɛkɛŋ ko kiyo wundɛ ko.
keekinú tya' bain, naa ne ti kuinda
kada asosiasion, inspirandosen
prinsiplərinə zidd olmamalıdır.
gen ri gen, yï gen da dyër kiri
TUCHUSARA 8.
QAWARISUNYA: Huñunasqaman perteneceq
as de straf dy't fan tapassing wie
लेने, तथा वैज्ञानिक उन्नति और उसकी
oñeh´â mbaite va´erâ, ha tetânguéra
காட்டப்பட்டுள்ள உரிமைகளும்
tànga bɔ wólomali’ súgu ó súgu mà,
ba nɔ anyi.
bonannde ina foti reweede haa ko
latou tulaga aloaia faapea a latou
Bëdambocquid bëdamboen ispatsiash -
булган, куркудан, мохтаҗлыктан азат
in-ôte ome, d'ènnè fé in-èsclåve èt
kielégítő fizetéshez van joga, amely
kɛti ə to da hu.
ñi tá' e-jmo dsa i la ju dsa tia jeé
Profesión kuéra ha técnica
polah diskriminasi.
ca escuelanu cuanti 'icën. Ui
kudmeklii a telungalk er tir.
munyika.
2. 1ro cantaincha
suverenity.
tlun ah mah bulpaak in siseh, midang
o̱'nepo huadakda ka'dik o̱'ne.
chikhulupiliro chawo mu ufulu wa
ya lusangi
Danne go friddjavuoða,
ифадә етмәк азадлығы һүгугуна
ARTIKU 28
ᐃᓐᓄᓂᖕᒐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ
2. Thlangtom boeih mah
huashucai niaifo patashari
Naaratej:
tsëcabëje deo'ye goachajë baija'ñere
lemfundo ephakemeyo kumele itholwe
tangtun sak nading in amau sung leh
turut serta dalam pemerintahan
1. Muthu muesue mahasa
---- Chinantec, Ojitlán
2. Ora ana uwong siji
anoda kontri and make e come back if
katungod sa seguridad sa panahon nga
oghae umwonmwen vbe uwu agbaroghe
við tí í hyggju at tryggja
विश्वक अवतरण जाहिमे अभिव्यक्ति आ'
zarówno sam jak i wespół z innymi,
2. Ronojel winaq ya'tal
kouno dès, djhoend ki khalí ego
totas partes, a la reconoscentia de
alaraq,
Article 2
27 чүүл
(kabe) korite sri-krsna- nama
jaconash teetíain teetira,
نال کیتیاں ویندن جھیڑے اقوام متحدہ
(18)
دعوایش به وسیله دادگاه مستقل و
lelo umthetho omutsha ungakabekwa.
mangomba nyonso, na bobatelaka tango
отиррезлö ёртасьöмын; и
kibila ki matedi luswasunu lu
ishinetaacaantayeetziri, o
weswesen angoch non, o an epwe pwan
tɛɛ baa kóti kɛ tɛcyɛɛ̃tɛ yi bo
ekizi ɛ-halʊ nɛ ɛɖɔɔnɩ-ɩ; halʊ
ictsiash.
ᑲᐃᔑᒪᑯᔥᑲᑫᒪᑲᒃ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᒃ ᐊᓂᔥ ᐅᒋᑕ ᐱᑯ
अधिकारांपकी कोणतेहि अधिकार व
yn p hn d hr mara
panglawas og kauswagan sa iyang
ne, shi eren tom sha mzehemen u ahir
'oonolec 'enauac na shiỹaxauasat.
2. [missing?]
wuurde, e hakke ndimmagu kam e hakke
allem, wat sech doraus u Guddem
tna'a-o, ñatu na kukasi ja
famïlhà. Tenon deù dret parer pà se
Articolo 1
amawonga ezizwe nezizwana okanye
wɛtso e sisi jemi. Lɔ ɔ he je ɔ, a
ulazimu uke na uelevu, na
waMhlabuhlangene wemukela waphindze
ktlamsitasij. Wejku’aqamulti’tij
(二) 人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而產
iskuylachru yachrachisha kanapaqsi.
undang-undang nasional wiadin
pinagkalooban ng katwiran at budhi
ມາດຕາ 12.
kulan jun stsomjel ma oj och b’a jun
ocameetsataque irovegaratsiiqueri;
Bɩsana na a tɛɛna wʋ faa yɛ cʋɔr sɩɩ
enthusiasm for these devotional
jinglong khyllung ki don ka hok ban
wamu n'okudda mu ggwanga lye.
smýšlení, národnostního nebo
эдилен хукуклар ве азатлыклар долы
kabuktiang kasalahanipun manut hukum
Aents pachitsuk ni wakeramun, ánkan
quiyoovinin jaton Dios sharaaquin
IÑAAPINCATHAYEETERI 20.
koja odgovara ljudskom dostojanstvu
Articolul 4
libertatum, maximi esse momenti et
wakulizachila nakulitambukila
keengimuve ti' mujehi, ne titalaba
taravaztakcho, nigich tovapkoch,
ban sin, wala nanira tabaikaia baha
2. No por priva ningun
hoqhhyu zaq qivq e goqjal faqtiq
melauak ma techtlepanitakaj para
jau kio tsa soo ini ne lej†̎ tsou
Mi hape inge ili nto ya butokwa ku
object of my constant remembrance.
paagi sa sekreto nga pagboto ukon
2. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐸᑭᑎᓂᑯᓯᐟ ᑭᒋ ᓇᑲᑕᐠ
lagu burburiyo xuquuqda ama
te phirel thaj beśel mestes and-o
Mokaj waqi' (6)
እያንዳንዱ፡ሰው፡የሐሳብና፡ሐሳቡን፡የመግለጽ፡መብት፡አለው።፡
Article 15
3. Zihaki zinu na
Lartik 23
opiniones, y tamién drechu a dir en
Pachinjililo
jato asheacanon ishon, jainshon jato
يسعى كل فرد وهيئة في المجتمع، واضعين
yocatashmabi. Jainoashshibira,
Awbody hes the richt tae life,
Chaykunamantan ley amparawanchis.
b’a kulani, cha a’nima jun niwan
unamutela uli muximbi ja cyulo.
2.
nunywɛ na ɖo kpo sin alinu ǎ; nu enɛ
promeuve o sviluppo de de relaçioin
nukɔnyi yi nunyɛ tɔn bo na sixu mɔ
nî na ködörö wandê.
lomuntfu wasive sini, nekutsi usive
ngara tafafel e gidii u lan mepar
nebigyendererwa by'Amahanga
runataqmi tukuy llakimanta
ajɛya lɛɛna ɛyaa ɛsɛ nɛ paña ɛyʊ
na le boikarabelo setjhabeng moo
2. (Chechipiri) - Hakuna
vanichich? Ashirocha, yammam
Mokaj kaji' rukak'al (24)
sangkatauhan, at ang pagdatal ng
teknikal at propesyonal ay gagawing
lwaanguluko ndwajisi alimwi ayimwi
Etin emwi ne o kheke na, oghue iran
blong enjoem ol art mo serem ol save
1. Pa naata rerejonu pa
tama iha eskola ne’e, tuir idakán
អើង។
3. Pereh on yhteiskunnan
mulyanabya erimukingira omo muliki
infanoj.
1. Хэн боловё мөрдөлт
2. Ɛyaa kpeekpe wɛna waɖɛ
race, colour, sex, language,
และเป็นการสาธารณะหรือส่วนบุคคล
Član 12.
vakasama kei na nodra lewaeloma, sa
dere ke i’a lo drouê dè pâ êthre
atorneqarnerini kialuunniit
17 статья.
03- Sri Gurvastakam ou Sri
ahyehyɛ ato hɔ a wɔyɛ de pata nea
ARTICULO 5.
1. Tota dzin akujâye de
nasyonalite.
ވެއެވެ. މަސައްކަތް ކުރަންޖެހޭ ވަގުތު
3. Tsy azo ampiharina ireo
ne i na mween oto ere, na gha ta
töömp, nüüjmip ka oyap, yü pava’nën
Cigg 23
naa nepallu
kawruh - kang arupa pangayoman
Ishtoksali bíyyi'kaka̱ hashi'
duü̃xü̃gü rü tama nügü na naḏaixü̃.
lona nofo toatasi, lona aiga,
ta k'a kik'ojlen konojel ri winaqi'
sviluppo della sua personalità.
tagamet wan ne siwatket; wan
imaluunniit iliuuseqarniarnissamut
nyiyimu biara nni mu. Mmara mu deɛ,
і міжнародний порядок, при якому
ಶಿಸ್ತು ಹಾಗೂ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಗಳನ್ನು
1. Aramas karos ahniki de
ka ti wumdi kpamb' yɛligu, ka suɣulo
Artike sihinme (6)
ӱредӱ база ончозына јолду болор
tozumnimu, qullarni élip-sétishnimu
hiromaquin jau cuzaxo vunaacovin
1. Muntu wejima anawani
jahueatima iqui; jatian jaconma masá
jnal ja ma was na’a sk’eljel ja
JELATAK anta ulnal balan bitsow na
1. Her bir adam her bir
सब के जिंदगी, स्वतंत्रता और आत्म
3. An neb a labour en
patapi asllawan unayta
kibangelu kya iba mwene amufika kya
nangd guel giad gaot lins toux nangd
Artecló noú 9
2. Tlaj amo tlauel ueyi
කවර දේශයකින් හෝ ඉවත්ව යාමටත්, තම රටට
manušesko te oven preventirime kotar
tapachidagtsa.
1. Kila mtu anayo haki ya
Kay rimanakunqanchi rurasha kananpaq
niinakugwanithwa ye nosho wo
Bansa iting pangyatung pangalaganap
tohuahue'dik me'e̱ne. Kenpa'da
la ki khun ki kti.
3. Kanikito kusadila miswa
Artículo 25
kuchi' chi ruwäch ri rach'ulew
1. S'individuu tenet
yahde ɗo welaa fof e no weliraa fof
e kɔkɔɔ mi sane loo e weku munyu, e
Sá’yeé Kitu Ke Nsay Yee Kùm Ghay Wìr
Manomay tomamo waomo beye ampa
casa soia, nè in li so lettari, nè
raryidatyanuriy nijyanvay ranacho
kulimanena, lya vwako ca na ciyulo
2. Эта правоыс öшö сэк,
ya kamata jama'a da hukuma su kiyaye
k’ux-elan razail, bu yu’unal o k’u
sɔtɔde xa lu a sago.
Artikel 22.
n’ding’umbi dya shelia.
ebihano bikulhubikulhu 30 (Makumi
zorlaştırılsın yada cezalandırılsın
құқықтары заң билігімен қорғалуы
the lowest outcastes
шимийг хүртэж, ашиг сонирхлоо
ɲɔgɔn fisamanciya ye.
ΑΡΘΡΟ 27
miz genz yiengjsou gunghcing habeiq
Artikolo 5
respeta lis eisigènci justo de la
nankaro hakkiwa-a nambe anyi-a
wa vumbi nyi kulinga nawa ikwo
jaton nutun jaha hapon jau
。
regulative principles, sense
1. Mincha persuna ha il
ima
hrisêl leh tha thlan theihna te leh
Ҳеч ким ўзбошимчалик билан қамалиши,
Salaku standar umum hiji-hijina
ashlinmantsu. Lapantsikunapami
ta nuka cha meiri manuka kinia niata
hableix henci caeuq dinggiz
vapauden, oikeudenmukaisuuden ja
vontade será expressa em eleições
Maa nasapa h'uka Ec Ne'hwe's'
சந்தர்ப்பங்களில் பாதுகாப்புக்கும்
Кижи бүрүзү конституция азы хоойлу
internasyonal nga balaud, badton
Tiep‐tiep ureung cit na hak droe na
kaj la rajton je sekureco en okazo
dè tsartché, dè rèchèyvrè è dè
lehna.
тамдьиҥавур.
2. Socua maninia
wãrĩhĩthomamou taomi, thë pë shëmou
status.
1. Mundu jwalijose akwete
ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi
kānaka apau i kona kaiāulu, kahi e
stojol yelobal yanetik gente lek
еиҟароу алхратә зинтә шьаҭа
nadingin tu-in hong tangko khia ahi
alsumsultinew kisi
Iyadoo aqoonsi la'aanta iyo ku
sha won cii ne, i tende zwa ayol a
OMIS
pulataman chu nak k'akilhtamaku ama
krisija efikasno te preventinen o
hia kaa a wo mlaa pɛ kɛ pee adesa he
Toate ființele umane se nasc libere
Článok 25.
hara kino ia i raro i te ture.
kifejlesztését, valamint azoknak
Articul 3
nkomutuuzi.
എന്നുവേണ്ട അപരിഹാര്യമായ
traita d’un paisse independente,
wannan tattali da taimako, ba
Subrahmanya Tirtha. His servant was
Ahyɛdeɛ 25.
sampada,
maix quaif lit xangx set gongb zent
waajácúhaamɨ́é mɨ́ɨ́téiyóne. Tsá
adierazitako edozein eskubide eta
quesho: Adquid cuesunechitono,
szabadon való kifejlődéséhez
feleael ka yamniegeael.
Willenseinigung der künftigen
michashqa kayänansu juk kolur
poleûr profiter d' tot çou qui' i s'
އަދި އެންމެ އިބްތިދާއީ ފެންވަރުގައި
3. O hákɛyaw ni
lokuthola indawo lapha okuhlonitshwa
melemalt loyak a ungil blekeradal
zivipen and-o manuśikano demnipen. O
paesi o u tarritoriu duva ella campa
Mutzonanhamahton vacunivaun
recognition everywhere as a person
kaha mora swarup rupa kaha sanatan
reaffirmate lor fide in le derectos
se comprometeram a promover, em
d’ëra y a süa familia n’esistënza
politic, juridic o international del
cách độc đoán.
hak yang sama dalam soal perkawinan,
abutada sebrmeližiden kosketusiden
старості чи іншого випадку втрати
byddant wedi cael pob gwarant
1. Każdy człowiek
katadungan, an kada tagsa matataknan
Thakura vaisnava pada- Sesayi prabhu
ri winäq pa ruyonil chuqa' ri moloj
liberdades, toda persoa estará
mexupabu, yuda taxipabu, yuda
difindirnin parlakapunanpaq.
ndɛ be guɛ'ɛ sran kun su; sɛ ndɛ ti
Սրանք ձեր իրավունքներն են։
áłą́ą́ átʼégo dóó nahasdzáán tʼáá
1. Pep den en deus gwir
‘Verenigde Naties’ ke sòtch-bichaar
3. Wo ma zan aleke be
miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang
tiempo anai gumuaha pena.
cuaara naajioora cante na paniyani
mairrage and at its upbrak.
Ocet 23
danda'u seeraan ta'ee, kunis immoo
tona mana motuhake.
धर्म, राजनीतिक आओर दोसर मान्यता,
u waren uma a mi zum u nan lu a tom
jmo dsa I sa ru tö ñi mo-guí la'.
moumint volou, avou l'sufraje
Atiñ 17
pishipakushqalanmanna.
ئارقىلىق بۇنداق زىيانكەشلىك
piendiä; da
pangambangan hubuangan basahabat di
Laolngaoq col qiq hhaq ba zaq e
оплачувану періодичну відпустку.
ڤرليندوڠن كڤنتيڠن٢ مورل دان كبندأن
huesochiguii nataxac, qataq da huo'o
cemiyette ahlâkın, kamu düzeninin ve
duef yix dlangd faot uat zos lob dud
naliko ora nyambutgawe/nganggur.
beoye goa'me nehue'ña tía' ni, nejë
1. Кем-херек үүлгеткен
Articulo 19
pimisa ni ku yehleketa è ku
yani kani ca papani
oñemboysyva ko Declaraciónpe.
kepada penggajian yang sama bagi
mielivaltaisesti riistettäkö hänen
незалежна ад расы, нацыянальнасці
siini jamana den na lannaya le ma;
(ꑍ)
UNIVERZALNO DEKLARACIJA BAŠO
विधिना संविधानेन वा प्रदत्तानां
1. Muthu mweswe, cipwe
zir nak lam ah siseh, nunphung
ASSEMBLY ka li:
鑑於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自
ипчі кізілер тјреліг расовай,
manbriew bad sha ka ban pynkhlaiñ ïa
цавӕрдӕр паддзахадӕн, адӕмы къордӕн
na'aictaxa da qaỹoqtegeu ivida'a ca
perusvällyzien silmäl
kikalakalu ni o kuhemena kwa futa mu
lardə kamdə dəganabe sawawuro
èt l's-ènfants ont-st-a preume li
lelilungelo lihlanganisa inkululeko
kio bange kia, ni ki kale o
5.
28 бап
Tongd guob guel giad nhangs guel jib
relihiyon. Kabilang deytoy nga
1. Druwaas ewuwun
Manam pipis aronqanchu mana
i so diritti pari ed inalienabili
2. Este direito não
yanditse canke ivy'utugenegene.
su bearraša dearvvašvuoða ja
asa, ni nérentin atiniaiti. Jeán,
da bude općenito pristupačno, a i
nayane heribo sada jugala-rupa-rasi
བསམ་ཚུལ་ཐད་བརྗོད་ཀྱི་རངདབང་ལ་སྤྱོད་པ
Grundsätzen der Vereinten Nationen
n’amusi awe variyari v’edignidade ya
aheqqani izerfan n wemdan akkw
tekpɔ, sɔto enu kplankplan ko
lalenna sure hukung'e, narekko de
asasi dan kebebasan yang termaktub
jahuequescamabi iqui jaton Sindicáto
kuvuga akamuli ku mutima. Nukuvuga
pastika pisan miwah sadarana
purwakayanqanchow shuntukayänanpaq.
Adembidi: Shubu utsin manëdnu,
1. Aents ni nunké akinia
hi kurhandza kayena; a lesvi svi
imaluunniit Naalagaaffit Peqatigiit
Tota persona tiene dreto, in
Artikulu 6.
քաղաքացիությունից կամ
zeneralizadu; s'intrada a sas
barbariske handlinger, der har
li xb'aanuhom li awab'ejilal; aran
l’òservansa di driti de l’òmmo e de
makokeshi ne budikadidi bwende,
áájį́ bá hozhdísin doo.
ebɔrɛ be beshumpo be ntuŋso-ana to,
Pamantasan ng Pilipinas na unang
kaniya sa Konstitusyon o sa balaod.
ima, llajtanpata ujnin kaj
inkedanimpa ante.
ankor zot lafwa dan bann drwa imen
1. Svako ima dužnost prema
maaroni incaminthagaiteri, tema te
1. Дарбанзаалак ауаҩы
Inqaku lesi‐7
nuya yaja nunkanam.
of human rights talk say naim be di
װיסנשאַפֿטלעכער, ליטעראַרישער, אָדער
'icën.
juntsanaa ti ju'ba lIatinañuu juuve.
sɛnbɛnteya,
rappreżentanti magħżula bil-libertà.
nyihu. Gisuz caeuq ciznez gyauyuz
राष्ट्रिकाणाञ्च प्रगतिशीलोपायानां च
Bani adamaya lasabati lɔnbaliya ni a
lardəbenzə mbeji.
tenokdangba kecha malitsüla.
Бүгү кижилер хоойлу мурнунга дең
3. Wonke umntu osebenzayo
Yisdzohígíí
jimbandu ja ngongo ioso.
शिक्षा के जरिए इ अधिकार और
ማንም፡ሰው፡በግል፡ኑሮው፡በቤተሰቡ፡ውስጥ፡በቤቱ፡ወይም፡በሚጻ
nijyanvay jirva niquejada jiyarjou
ARTICOLO 2
kuni tema süülisuse
Chikunku 6
karia.
earbiediging fan 'e rjochten en
ku ayana kabebasan anu fundamental.
(oub), Jaob youl nis jid
aliyochora au aliyogundua.
sia'yëkë maca pa'yepi .
sükua'ipa tüü Nasiones Uniiras
động nào hay thực hiện bất kỳ
da wani bambanci ba, suna da hakkin
1. Ua noa i nā kānaka
нэмыкIрэ еплъыкIэу иIэм, лъэпкъэу е
trabalha a drech a una paga
luyalu.
yokhaviheriwa n’estado, n’oveka
materials chi resultan da mincha
mixii gï le' isiäs nü, ela†̍ i
ISIIKAY Cll'UNKA KIMSAN KAYNUYMI
hag aezamant an holl en ur
in nehsawh thuthawn mi sol ding a
ose sulmeve të tilla.
amologanngweng tsa ekonomi, boagi le
Mpaemuka yi mu no mu.
УАЦ 19.
Paos 10
авах эрхтэй.
taura-ta'ata 'aore ra i rotopū i te
kukwela ayi kuvanga dikanda, mu
(1) All glories to Radha and Krsna
RAMUNí VURYATUVACHU DIYERA MUCADí
"Whoever reads and recites with firm
eskubidea dute, arraza,
kupata hali bora ya maisha yeye
4. Wosi omunu otalavaya
iko ahode hode ibusaniere amiji obo
Tewali nsonga yonna mu KIRANGIRIRO
nih ra:aaly chih aady gu'xnnaa:a'
Ema ida la bele moris hanesan ata;
ikbannokmat ittihaalalla' ki'yo
kine ďekesi ko tolien na ŋutu i
द्वारा होगा । ये चुनाव सार्वभौम और
sociâla ; l’a lo drâi de recâidre
pes zorăća and-jekh asociŕcia.
ප්රාථමික හා මූලික අවස්ථාවලදී
աշխատանքի, աշխատանքի ազատ
amani ahakutamu akitiinisa aha
si kasa o si kartas, nin i ka na
kwingiziw’ ikujo.
anga.
kwavhuḓi kwo teaho tshitshavha tsha
Nogat manmeri mas stap na wok olsem
of sweet mellows in dancing, and is
molao kgatlhanong le tsunyonko le
شوند. کودکان چه بر اثر ازدواج و چه
dismegañsiñ gwirioù mab-den eo bet
pisinnaatitaanermi tassani aamma
ɛnlɛ adenle kɛ ɔkɛlie ye azie anzɛɛ
основните права што му припаѓаат
tagállamok népei között, mind pedig
Oro'o̱mey o'manay 25.
te pishanincatenaji, onashita
sem hér er að stefnt. Ber og hverjum
Toa persona tien drechu, en
सहयोगसँ मानवाधिकार आ' मौलिक
सकेला जे गैर राजनीतिक अपराध आओर
ta'ata-tupu ato'a i te hō'ē
etmegi ýüreklerine düwendiklerini
Bildung zu wählen, die ihren Kindern
vidzə̀m mo sá’ rə̀ne suuyin là nya’
dè chè drouê è óblegachion, chei dè
nshidimukilu, buneme bwende ne
pewatmi’tij aqq mu wen ki’kaj
Hapana munhu achachengetwa muhuranda
ca implicînd pentru vreun stat,
kapakanang moral at materyal bunga
mañakunanchispaq, mayqen
ka chu'tat an tsubaxtalaab k'al an
Gaudiya Math
tɔnɔ mɛi. Nu kele hon bələ kaa tanɔn
tahtal gipia pal tezilnah ne tay
rispetto dei diritti e delle libertà
Dunyabedəye futu kəskelan asutinro
takovým omezením, která stanoví
2. Nasyunis Unidas
tabe to' gaibo, hari-nama-sukhe
zumo lya kusophela hanga ipwe kwamba
nations, racial or religious groups,
utenfor ekteskap.
edukasyon dapat nga libre, bisan sa
និងសេវាសង្គមកិច្ចចាំបាច់ផ្សេងៗទៀត។
одного в дусі братерства.
tɩbɩla la fɛʋ nà dɩɩ ra fɛʋ ɩn bɛr
kwanciyar hankali a duniya.
uygulanabilecek olan cezadan daha
第二十五条
ore di lavoro e ferie periodiche
go šišinya maikutlo le letswalo la
ྤུན་ཆའི་དམ་ཚིག་བསྟན་དགོ།
Guramasynyň parahatçylygy goramak
anaadɛ ɔnye nkorɔfo bi bɔ mu nya dɛm
uvhandre wa shi ulemengu, ile zihaki
sama mantap tapi nyang peunteng
2. Jokaisella on oikeus
tekitl tlen tijchiuasej
la unâ tsitâtsenii.
balimane.
of agresionnan.
زندگی، اوہدے گھر دے اندرونی معاملات
und zu verbreiten.
ಮಾಡಿಸುವ ಹಕ್ಕು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಉಂಟು.
ازادی نال تے حفیہ انداز وچ تھیسی ۔
meɨjtsúcunúítyuró tsáijyu múúne
svoboščin;
3. Mang le mang yo a šomago
अधिकारांत स्वत:चा धर्म अथवा श्रद्धा
in táka, jelát anti ulal antí
é independënt, sot a n’aministraziun
munyika kana pasi pose, kuita kuti
shitalashayaha
PASAL 27
formapipas creesqanchikta
Naadiin Náhastʼéí Góneʼ Biyiʼ
tɔxɛ na vinɔwo kple ɖeviwo eye woana
mujeres de edad de kazarsen tienen
rawaj tapalaydu.
doub, jex gangs nious gaot mes noul
2. ᐊᖅᓵᖅᑕᐅᑐᐃᓐᓇᕆᐊᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ
Kia tokala pe kua ejihisa kiambote o
práci, na svobodnou volbu
ki' dsa e li tu dsa guí, a síä jma
vihannatimunhcanquihqui.
mini ma’ mas lek oj iljuk a’ma
(૧) દરેક વ્યક્તિને
L’insegnamento tenico e
heno nitai bine bhai, radha-krsna
Malarapan punika nyobiahang
rupa seubab nyan peureule na
संधत्ते।
Neɛzaa ba seng ne engɛ dɔgrong nang
who uses His flowered arrows to
3. Абарҭ азинқәеи
beneficios que de él resulten.
soo k'u̸ ra mimi na jo'o, nu nrra ra
duanamenunbunven, jabiaskadi vaidan.
олохтооҕун быһаарар инниттэн, тэҥ
Sklaverei und Sklavenhandel sind in
Ze vbe uhunmwun emwi kpataki ne
o korespondo, nek ad ataki kontre
pou li devlope pèsonalite li tout
the promotion o universal tent and
wakegaunakek.
akeleke moota wolikana, ale othene
үчин шонуң эдилен дөврүнде милли
obligacije thaj bašo fundalipa ko
onanas'h noa jati.
grundläggande fri- och rättigheter.
juin nkie kuan nlas, cho kuan gak
2. Amɛɖekpokpwi ci yi
verbied word.
yalelapo vali keswimo liwa lyomunu.
1. Chatün partïtüleir tê
ini dan terhadap segala hasutan yang
beetik u yúuchul seen kʼaakʼas
rurashkanki" nenqankamaqa jatunsaq
ir visuotinės gerovės reikalavimus
serɛ, bee ka pɔge kpi kyɛ kyɛre o
(swaa sɔɔ) n maa weenɛ tii yina bi
itɨcaɨ. Caɨ comuillamona jɨaɨmɨe
осъществени.
mujtu baasha tusha ji'-i' .
li chômèdje.
2. Tá ag gach uile
kimvuka ya kuzuna.
monelsemakatokej kiixnextisej para
mbulamatadi: majinga aa adi amweneka
beyannamesi
ten diritu di pagamentu justu, ku ta
igantaguere, taacaopajitapae
Naciones Unidas pyava’nün.
alwa' ani patal jawa' in wa'tsindhál
O kiin mu refna o ñoowaa kam
etmegini goldamaga
jid pud deub lies jid chud.
Caitanya-chandra, the giver of the
munamiktiat welit munamiktiat pal gi
plainamaing.
ἐνίσχυση τοῦ σεβασμοῦ τῶν ἀνθρωπίνων
félagsleg vernd, ef þörf krefur.
nda par ñulis ntou ba na juin kuana.
шаардлагатай үйлёилгээг оролцуулаад
странаö бöр.
kinamwe ne fori sokkun angang mi
ni argata.
gia ka gbankɔkɔ sɔm mɛɛeribugia n
dhuine an ceart chun ceardchumainn a
aato itsaneacotapitsatajiro ocatica.
хицӕнӕй.
ہر مخص کوں ازادی نال اپڻی رائے قائم
произволно да му биде одземено
purikunan kausanan p 'unchaykama.
pu fvren. Puwjenole tvfaci mogeam,
sak ngawt theih a ni chuang lo.
nenqannuy, chaynuy lapanta respetar,
pêşîkî ê bijartina cureyê hînbûna
Article 14
Baana sethiniyo wundɛ, thiiya ba ka
ՄԱՐԴՈՒ ԻՐԱՎՈՒՆՔՆԵՐԻ ՀԱՄԸՆԴՀԱՆՈՒՐ
qeyri-siyasi cinayət və ya Birləşmiş
foond o freedom, justice and peace
panagtrabaho ken panakasalaknib a
yuuwesa hin'isapa ikha'khudeya'
të ligjit dhe në një proces publik
(ꋍ) ꊿꂷꈀꐥꌠꑞꇩꏤꉬꅉꂿꋌꇬꀀꌠꄿꐨꐥ。
nationale ou sociale, de fortune, de
etsejamu
намыс хъуамӕ уа ӕфхӕрд ӕмӕ хъыгдард.
ma na nɔ mɛkannu ɖo xoɖiɖɔ sin alinu
18. Malukunande kɔhi-iŋ Masɔŋ matati
29.
প্রতি পালনীয় কর্তব্য রয়েছে, যে
oj ajyuk ja ma’och sok scholi.
געזעלשאַפֿטלעכער און
hač podleži někajkemu druhemu
yupachikuqtawan, mana yupachikuqtas
შედეგი იმ მეცნიერული, ლიტერატურულიდა
oigevus suaha puolistustu zakonan
ñasicoai'reba bai'yë gu̱i'ne
དེ་ནི་མིའི་རིགས་ཀྱི་བསམ་ཚུལ་བཟང་པོ་ད
Munaspa tukuypaj khuskamanta uj
apspiestību, un
mimokl ed delengchokl.
anga tamanamanata kore ia i tona tu
lenćar asociącie bićingardo.
dimandakunmanmi alli kaq awturidaman
dès se laut ke aawe ke.
Kanuni ya shirini na shendra
угланган ажылдар чорударынга азы
engajan skuendinkon xkjin.
unicaman cuati bana mëníoia. Usa
himatamee mirgooti isaa fi
2. I yange or shir u zan ga,
ïoh ïa ka jingïarap bad
no'bwabanyikiwe, eriyithungira
Každý má právo, aby mu príslušné
liberdade e di segurança pessoal.
faasalaina ai e i ai lana aia tatau
Ruhil Chaq'rab' jo' ajwi' sa' li
hakkeeji aadee ndeenire yamiroore
setjhabeng sa demokrasi.
ki-ukna a deihloh manin atawpkhakna
1. Everione naim get right
Yisdzohígíí
mecúvejáánúítyuróne. Téhdure tsá
право на осигурање за случај
አንቀጽ፡፲፩፤
самовољном хапшењу, затвору или
Muthu ni muthu wala ni kutokala ni
---- Mapudungun
sha'huitacaso' ya'huërin. No'tëquën
користима.
Mikim in suakta takin lungsim geel a
ukha_dayi.mp3
Bangsa-Bangsa.
afoforò pɛ bi.
nashiyonalida tano, manta taralae.
emwen na hia ladian vbe ipapa ebe ne
Devarsi Narada's understanding of
правдата и мирот во светот;
vana kasachpa. Msagiarosh gotish
Декларациятәны.
war-raok obererezh ar Broadoù-Unanet
tucuylla allí ricuyhuán ricushpa.
kɛ ni komɛ.
kuindatala.
1. Ang matag usa adunay
Ganin cewa ya kamata a ƙarfafa
2. Ta nuka rikuanu
Manjari_03_gora_pahu.mp3
deures envers la comunitat, ja que
זאָל ברעכן די־אָ דעקלאַראַציע און
DIUZ DAIHNGEIH
Tsakon pou betò én’ aan tu lu drèye
Ocameetsati iriveshireimentearo
epwel kan pahn kosonned. Aramas
вчинення будь‐якого діяння або за
व्यक्तित्व के उस स्वतन्त्र विकास तथा
3. Familien er
dutiksag ashi aents nii wakegamun
Hayadaha caalamiga ah sare u
moskaltikaj.
Her bir adam konstitusiýanyň ýa‐da
Հոդված 3
meíjcyane. Aame pámeere méijcyá
ngarojong sareng Perserikatan
6‐статья
Msit wen wejku’awamitl msit
1. Envar har rätt att
ned n menes a tẽng-n-biilim ye, b
pakenoh ilmu pengetahuan.
тенг ва ажралмас ҳуқуқларини тан
ordem qui pudi fassil sintidu qui
Вони наділені розумом і совістю і
очракта, авырганда, гарипләнгәндә,
liberté, de la justice et de la paix
Unides.
Tonte 22
تے ودھارے وچ اساڋ اہتھ وٹائو ۔
1. Қылмыс жасады деп
vukapwa vwa kutanekeya mu simbu ya
wa eliberdade, wa esaria ni
masengi ya Lisanga ya Bikolo ya
БУДУЂИ да су народи Уједињених
kɔ sariyafanga kɔnɔ ka olu tiimɛ.
Hérémence février 2014
pugna cu e derechonan fundamental
ħtija kontra l-liġi komuni jew fuq
und internationale Maßnahmen ihre
daje isoi duide.
parte in su progressu sientìficu e
séng lwwerzegong eleng odder mat
kitini ya yinza muvimba, baluve mpe
fahafahan'olombelona amin'ny
Ba tamá ka awich ka télaba yak wan
सीमाक अभ्यन्तरे करत जकर अवधारण
ya pipol mas onle practisim follom
di cunxença e di religión; dirêtu sé
agbetɔ, a mi dàdà le eyi cɛwo ji nɔ
chikich ainauncha ni antukmaurincha
nəzə seədə;
s-och taj u’el ta smu’kta balumil.
Article 22
diosan iscëx ca bëtsi bëtsi ñu 'ati
2. Ийэ буолуу уонна саҥа
larihin lau le lánibai luma le
једнаки рад.
tanuvunu variy sajuchuvedivayu.
Tuir lei ema hotu hanesan, iha
se probe a súa culpabilidade,
Ñeñt ̃o'mar yeñoteñ e'ñe pocte' o'ch
pê ve, mêr û jin, bê tu tahdîdên ji
ياكى جاقارەت خاراكتېرلىك مۇئامىلىگە
ӈомсу”, дембиа”, леккырә” ӈәтәубса
ki sanble ak eleksyon, kote chak
Rudra-lila-kari--He sometimes enacts
ʌŋyɛthɛ ŋati, thalɔm a taŋ ŋi
ýa‐da öz at‐abraýynyň we
la palavra i de la libertad de
1. 'E ti'amanara'a to te
kamachikkuna imata
of You people are relieved room the
že členské státy převzaly závazek
совест и бидејќи создавањето на свет
шәхселәргә яисә аерым кешеләргә бу
ᓂᐸᐎᒪᑲᐣ ᑲᐡᑭᐅᐎᐣ ᐱᒋ ᐅᑭᒪᐎᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᑲᑕ
swanelo ya ku kona ku zwa mwa naha
Ongelolem 'l Bades. (6)
tetai paruruanga tau tikai a tetai
sociedade e ten dereito á protección
iramitacojiacaji. Iroguenti
to. Ko maŋe se wodiiru, zora jei,
anbonnavini avek lavi prive en
iraapitsayeeteri irovararo.
no te papaturu ia na e i to na
සිද්ධියෙන් මෙම ප්රකාශනයේ අඩංගු
kia ratou tetai paruru anga aiteite.
nun xamɛ lan fe keren ma.
frijheid, rjochtfeardigens en frede
2. ايبو دان انق عداله برحق
demokratic kantri loa hemi stap fo
Mataupu 19
न्याय, र शान्तिको आधार भएकोले,
3. Her bir işleýän adam
erra tsena acheñer echenet derecho
opajitapae anintaguequeca aisa
ngangge tata cara seosan sane nyamin
le haon chomhlachas áirithe.
tokon,tsetsara ngañóo ngo xuta,
aalisan ng kanyang ari-arian nang
pa fazê parte di calquer associaçon.
da tutte le Nazioni, al fine che
.mp3
doomu réew mi indi dooleem ak di
Pehelo ya 7
शक्ष्यति। एताहक्-हस्तक्षेपाक्रमणानि
Mo kí dzəə̀n kì kiíyín ji viwìr ve
nuo jo aplinkybių.
уголовнай пыролас тјстені, тјреліг,
yb b maran h taa, a h gu
1. Adaxa adamadi birin bɛ
lispêtu di dirêtu cu liberdade,
xinx shif dis yinf gaib muab zad dot
2. Ñayi ñu'un sa'a chi
atziri, o
гынымыы иһин буруйга, буруйу оҥоруу
bosi.
Dadka oo dhammi way u simanyihiin
kakvu radnju usmjerenu uništenju
2. Mindenkinek joga van
lIaktakuna willashka hayñikuna tukuy
sorangan.
отырып,
Loba kufanele ukukhulisa ubudlelwano
Ekitundu 15.
personalité.
няндябса” нягәй бәндети
drepturilor și libertăților sale,
līdztiesībai un apņēmās sekmēt
les llibertaes fundamentales,
ŋutu ködyö gwon a yenet na miri. Ko
yiif ake mbaat and ole xalna no
مادهٔ بیست و یکم
garavdune xangibaja ja e jekhutne
kaufela mwa linaha kaufela kuluta
kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ so a
prinsippet til Dei Sameinte
yeo e kopanetšwego ya ditokelo le
egzystencję odpowiadającą godności
hana i kaupalena pono ‘ia, a e uku
kuzwa kisika ya kubumba nzutu ya
pujusarat tusar jú papí aarman
aqq nkutey koqwajo’taqan wjit
tsangetyu'ba muba tsangide
moun panse; ni pa dwe gen diferans
aig an àm san deach an gnìomhachadh.
2. Ким даҕаны бэйэтин
wopwolo de logo fɔgem de yezura na
Ĉiu havas rajton je ripozo kaj
pangkataohan, sa dungog kag
bienestar general en una sociedad
dyambu mosi ya nene to samu na
A més, no es farà cap distinció
ⵜⴳ ⵜⴰⵎⵜⵜⴰⵡⵜ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⴰⴷ
belual, ma klalou, ma klechelid, ma
4. Wonke umuntu unelungelo
3. Ծնողներն ունեն իրենց
ke ji wo mu ɖe alɔ le keŋukeŋu nɛ ba
aidaushkam aikasaik dutikmaitsui,
eljövetele, amelyben az elnyomástól,
2. E nder kuutorogol
penganten pada saling lulut asih.
lo le zozo khal in mai thil le ri
otonomo, o sometido a kualkiera otra
(NGEIH) Meh lwg miz genz
navel of Garbhodakashayi Vishnu
esian kpukpuru mme idut emi edude ke
2. Lomue olinga ocikonde
asisténza particulèri. Tot i
односи меѓу народите;
obutsurumire kutse obuthawithe
grunnlaget for fridom, rettferd og
1. Buli muntu waddembe
быть основой власти правительства;
sa pagsangle nin nacionalidad.
gemeenschap recht op
zanfan.
MAKUINHI ATATU
فائدے چاوڻ دا حق حاصل ہے ۔
ᠳᠡᠭᠦᠦ ᠢᠨ ᠦᠵᠢᠯ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠥᠠᠷ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠬᠥ
swokoli cha ja’chni oj koltajuk yuj
айбдорлиги аниқланмагунча, беайб деб
2. Moto nyɔ́nsɔ, na
سیاسی، قومی تے سماجی ڱانڋھے، جائداد،
ne ugha re ugbe rue kevbe ne
មានសិទ្ធិបង្កើតសហជីព
yo bätsi.
2. Мэ хади гурууппэҕа уури
רעגירונג. אָט דער װילן זאָל זײַן
tagata i puipuig tutusa e faasaga
a ɛtwa toɔ koraa, a onii bɛtumi afa
gomekpɔkpɔ li na amesiame. Esia
Jun inikjunchíl tsalap (art. 21).
2. Tiada sesiapa pun
hmanrua ber emaw hmanga hriat tur
imigambi n'ingingo vy'Ishirahamwe
Domwande-omwan mween etin ne o ya
artistiek werk, dat hij heeft
talatlawakgo'.
прай арачылыныс оңдайлар пірілчелер.
baniba airaitka brisa, bara sin, pri
anner Minschen to sekern, wat dat
BVMM_Bhaktivinoda_01_gurudev_kabe_mo
orduan.
kalemeso kavulemu vwa munu co na
yettuchebbwel u daghen tebbwi yas-dd
aso 10 Tesema 1948.
2. Iamendu k'uiripu
long ol kainkain samting, lotu na
diamalkan secara bertentangan dengan
l-koperazzjoni internazzjonali u
ngebung rogon ni kuura grereged ara
declará cuma nen sá lesovido melhorá
se sambandha nahi ja'r, brtha janma
qelqashqankunata o imakunatapis
tcha kusa yuma kuswe nyi zango hali
ук Угуулгада айыттынган эргелер
aisa aavintarontsi. Arigueti
ban-ah ama’ ut thu a hilo in nasep a
Munthu aliyense pokhala nzika ya
ነፃነታትን ዝሪጋገፀሉ ማሕበራውን ዓለም ለኻውን ስርዓት
လူတစ်စု အတွက်ဖြစ်စေ၊ လူတစ်ဦးတစ်ယောက်
kwiinikangira omu ihanga erindi,
básico da tudu nguê. Ensino básico
Proklamasyun a iti, king alang lalon
ñuma-i, te suni ku ndákokuiñi-i.
منشور وچ ہر ثخص دے سارے حقوق بڑے
nuptias, nuptiis dirimendis, paria
imboetepri yurekoira inangar ambua
kan gaskiya lokaci zuwa lokaci, inda
Texe yo nte̱'e̱ chjejutrjoji nza kja
бур олан.
assecurent, per messuras
siyaasadeed, xukun ama xaal caalami
Kêst 26
l'educacion, de desvolopar lo
founga tau’ataina.
amutaŋantaparini, eski meiamuŋaaka
자유를 누릴 수 있는 세계의 도래가 모든 사람들의 지고한 열망으로
internasional, ketika perbuatan
lokukhetha imfundo yabantwana babo.
بايد چلند کړی.
2. Iye pa'ye kato peoji
dalam hak ini termasuk kebebasan
yvirlýsing, kunnu verða framd út í
მისი ოჯახის ჯანმრთელობისა და
L’én’sènyamin tèknik è pròfècheûèl
Tui ch’on pary dèan la louê è i’an
nesiloshimpwiyu Iyopaunamiti osho wo
namo namah tulasi! krsna-preyasi
dreptul la ocrotirea intereselor
Ein og hvør hevur rætt til lív,
runayanpaj. Educación nisqaqa
бертигез рәвештә дәүләт хезмәтенә
au tu rangatira ma te akamaara tamou
xunnakanade.
โดยที่เป็นการจำเป็นอย่างยิ่งที่สิทธิ
faiga tuusao po o le auala atu i le
ya jkiltik te beluk ya jch´u´untike.
chescj derits e chestis libertâts
nampitsi. Ari ocantaque
전 문
1. Huestiorahuestiorabora
tlanauatili kiijtoua:
dostojnosće a jich jenakich a
tëhuënchachi nitotohuachinhuë', ama
leŋukuvi ɖo e ji kpɔkpɔ le le domɛa
mɔxenu o. Mɔnukpɔkpɔ sɔsɔe li na wo
enär det är väsentligt för att icke
Декларацией, без какого бы то ни
rette kan setje til moral, offentleg
серетдирмәге хаклыдыр.
deda la vreo activitate sau de a
1. Tsikè parsena a lò
Krishnadas2002_1_09_munindra_vrnda_v
Asembeleia Yeswe mu Kuthunga 217 A
2. hemme adem herqandaq
10. stat’t’u
Dispôs disso tudo, ninguêm ca podê
herhangi bir isnadın tespitinde, tam
Unitit Nations hes in the Chairter
i'toe.
er ngii, ra chosisin 'l udoud el
respetachikäriptin y wakin
maan san yogomiyo r hn kori’n,
3. Ада‐энелер оогош
Tiok urang punyo hak taradok
lipsit în mod arbitrar de cetățenia
Artículo 20
esociedade, ohaana edireito
1. Tur persona tin
sba chu’uk yanetike.
---- Romansch
asereguiri, aato amperatari.
2. Uchembele ni uwanache
zubahiriza zina muntu zubahirizwa
зэхуэсу 1948 гъэм дыгъэгъазэм и 10-м
diskansu ku divirtimentu, tambi di
ìyàtò̩ mìíràn yòówù kó jé̩. Síwájú
هیچیک از مقررات اعلامیه حاضر نباید
1. An lambang saro igwa
16. pants
indjuchtamin dèporvi dè cha
nuna kanmantsu. Manam meyqan
chachiyu titu, titi kenu juñu bain
hiç kim ýazgarylyp bilinmez.
1. Nɔɔno maama jege fee
tarnitianishiya nojori camuenujunura
hevur fingið fulla trygd fyri verju.
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᐱᖁᔭᖓᒍᑦ, ᑕᐃᒪᓕ
ni wuxavisi la svikarawa, hi mukhuva
dɩda dʋʋn ɩntɛ doni yaa ɛ n cʋʋnɩ
Considerando que una conceptione
Bupi tonh pumhnak (General Assembly)
an eexbaxtalaab, k'ak'naxtalaab
ozal‐başdan aň, ynsap berlendir we
ekokí, mobali mpé mwâsí bakokí
Ona su obdarena razumom i svešću i
richts and freedoms herein furthset.
dyu̸su̸ji ye jña'a kja naja
bëtsi uni manancë a unin banaribi
nasõzini (tẽmsã ne taab lagem-n-tay
Tot i è cumpagn davènti m'la lègia e
okuyohunyushwa ngokuthi kuthi uMbuso
Kikin runakayninta runa masinkunawan
eririndwa nebihahano ahathe
1. E tikaanga to te katoatoa ki
kaonafatšo ya maemo a bophelo ka
evboi ke uhunmwun evbo.
maškarenacionalno sistemi kaj so o
अनुच्छेद 6
në të cilin ka pasur të gjitha
1. Ñam̃a allohuen ama't
ཐོབ་ཐང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐིད་དོན་མ་ཡིན
мэн долан акагчимур биннэтын.
സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയും
e manušikane personakoro thaj
llactacunallapitac quiquin pura
εξασφαλίσει στον ίδιο και στην
mme ba ikemiseditse go tsweletsa
Dezemdro di 1948
2. Dan laplikasyon son
conciencia y de relixón, algamando
ọ bụ nkwenye ya site na nkuzi,
տարածելու ազատություն, լրատվության
dearest son of Jagannatha Mishra
re naq te'xwaklesi rik'in li tzolom
kum ka kam be-aiñ, katkum ka aiñ
de la jistis epi deak lapè nan le
muchihandilu chindi mwitung'a. Muntu
2. Mi tupawhin mahni
2. Owo ekededi enyene
Ademas, taya distinguasion sina
den phoball air tearainteachd
fɨnua. Jɨaɨe comɨnɨno ie comecɨna
burchlarini belgilash va unga
tegižiba rahvahaližil i
essa prutetta contru à a
abal an kwenchal ani an bichowchik
kanmantsu karsil wayiman. Ni
hmuh suam nak ih sin an luat ding
---- Zulu
хил ижтимоий муҳофазадан баҳраманд
matamabensartem, amitsür, aser tain
jats yakvintsë’ëgat kyutöjkin,
ovashiñaashitarori ocaratzi
behrimen bolushqa hoquqluq. barliq
aman, ka la iha aman, hotu tenki
керегин тутчаң небелери эбес; кемге
mau fa'ata'ara'a-ture a te mau
Hanmaor nan ngu a ian u hanma ijiir
1. Aramas karos ahniki de
ɛso akatua a wɔde ma no ho kyɛfa a
ހިމެނޭ ގޮތުންނެވެ.
man, nin derecho sa mga gawe-gawe o
anzɛɛ nyeyenu mɔɔ tia Nolobɔlɛ ɛhye
2. Hech kim oʻzboshimchalik
Ekama maŋ daga nɛ bu pɛ mo jiga-jiga
dereitos e obrigas ou para o exame
kulondela inshimbi hela kutumewa
2. A degöna porsona ne
manera.
hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ mli, kɛji aye lɛ
bekilama, nangwa bakikiwila.
melakukan perbuatan yang bertujuan
parusa kesa kanitang bibie na ning
puesto que sólo en ella puede
sei mor dharama-karama
स्वतन्त्रताको अभ्यास गर्दा प्रत्येक
BVNM1_07_hare_krsna.mp3
fa ke warna den too te mbod teen
ئەمەلىيەت، ناماز-ئىبادەت ۋە
amistad entre todas las nasiones i
o̱'ne. Huanaba'taj ko̱nigti pee̱'dik
mmadu nwegasịrị emeela ka e nwee
Artículo 9
Todo mangai derecho pot linala,
tsaityu'ba na' baasa de' ikuti' ne
буду заштиђена владавином права, да
a la libertat de reünion e
biti slobodna od straha i nemaštine
Стаття 25.
Jun sloilal. Skotol
2. Jare beoji ë̱seye i̱
Kwa kuwa kutojali na kudharau haki
رکھتے ہویٔے تعلیم و تبلیغ کے ذریعہ
האָבן אַ רעכט אױף מאַן־און־װײַב לעבן
potestatem habet ad rei publicae
derits dal om e des libertâts
yantayetiri ishanincapee. Te
lokusebenza, nokuzikhethela
mielddisbuktán veahkájo]aš daguid,
зур әһәмияткә ия булуын истә тотып,
bai̱bi i̱huai'goachayebi dani nejë
urubanza rukimuhamya, agomba gufatwa
Chunka qanchisniyoj kaj rimay (17)
ka.
أم مع الجماعة.
butanunu bwandi man?tulu-va-tsi.
agɔdzelae le wɔna aɖe si to nuɖeɖi
mandar imaykapitapis michashqa
jahuequescamabi iquí, jahuen
хайди де тоғыр полбасха кирек.
nkudusulu ya kimuntu ya yandi, yina
va madiyaha
y'Ishirahamwe Mpuzamakungu, amakungu
wuntu.
වර්ධනය කිරීම අත්යාවශ්ය වන හෙයින්
ընդունակությունների վրա։
nasyun runa karpis ni imaman yarakoq
ARTICULO 3.
און כּבֿוד, און צוליב די יושרדיקע
پوری عبارت پیش کیتی ویندی اے ۔
གཞན་དག་རང་གི་ནུས་པས་ལྡེང་མིན་གྱིས་རྐ
ڤركارا 27.
1. Een ieder heeft recht
insëquësona yapa patëra, noya
ta gbiiya n ma weenɛ bu ka tè yina.
القانون فقط، لضمان الاعتراف بحقوق
nemave lakulenhlangano
bhail hai, ki djepar oke bhi kuch
2. मातृत्वस्य शिशुत्वस्य
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_02_hare_k
ganny fer dan en fason lib e onnet.
озодиҳои дар ҳамин Эъломия зикршуда
Deklaratsiyada eʼlon qilingan barcha
gerçekleştirmesinä national
πεποιθήσεις, τὴν ἐθνικὴ ἢ κοινωνικὴ
faatulagaina mai i totonu o lenei
Artikulo 19
(۳) عوام کی مرضی حکومت
Tɩbɩla fɛʋ hananɛ hʋɔ dɩ wa cɛɛ yɛ
Touto persouno a lou dre de viéure
katika uchaguzi halisi unaofanywa
Tiaox nenl ngonf drout
2. සමිති සමාගම්වලට
Waxbarashada farsamo iyo midda
Ingen land stemte mot. 8 land avsto.
maf heye ku ji bo xebateke wekhev
tongeni tufich an emon epwe
පුද්ගලයෙකුටම, නීත්යානුකූල විවෘත
бобуллар.
sirmonias.
bisugne ch’a sein garantîts des
դատապարտվել որպես հանցագործ որևիցէ
tsehodidookosda.
được hạn chế hợp lý về số
безперешкодно дотримуватися своїх
wun wòŋ wùn á kitu ke nsay, e fí’ a
УАЦ 14.
mengedmokl ra sick ra chad amo
Me kua tale ga ni vakaduiduitaki e
[Preamble]
Toute personne a droit à ce que
Sri Nama
(iii) Cumi covo pawl le
انسانی حقوق مارے جاندے ہون ۔ ۔
naturalidade da pessoa, seja esse
2. Nu jako-i iín ñu chi
antaa TÄMÄN IHMISOIKEUKSIEN
Enjoyed of the nectar of the name,
Inapita hua 'anëntërinpoa'.
2. ھەممە ئادەم ئۆز
payila, tsan joe ti'to, yalanan in
comente s'isetu prus mannu de
Artículo 12
ΑΡΘΡΟ 4
1. Gubine gidii mabay
प्रत्येक देश की सीपाओं के अन्दर
Lapan nasyunkunapa delegädunkuna
имущественного, сословного или иного
wùn à ghvə́me.
tamɛ na nugbo lɛ e ni tɛnkpɔn nu
yoicana iqui, ja jatíbí nato maimea
Kóždy ma w połne; runoprawosći prawo
ipan se ueyi tlanauatijkayotl para
sô dignitât e a la libare cressite
orílè̩‐èdè, láàrin è̩yà kan sí
ka'unin nema talhkalh akxni putum
bandu balebe, kithongole kirebe
Dɔn ŋoo boukɔutanɔn 11
gaxlyuh lahty ra'ta' bu:unny
ɖesiaɖe si woɖo anyi xoxo la me ɖe
sago ga fe.
whakapono, a me meinga hoki kia
kawayänanpaq lakipakuyanqa
1. Uden begrænsninger af
च समाना: एव वर्तन्ते। एते सर्वे
Asyl zu suchen und zu genießen.
kuyidika kintwadi na bantu yankaka,
boɛyɛlɛ nwo la.
tori, o da sooki-di o wo bo bootu.
Kpeɖodzinya la kple amewo ƒe
hnam hrang inkara inunauna siam lam
kohustatud koostöös Ühinenud
权。
oipitiviïra mbae omoingatu vaëra
सहिष्णुता र मित्रताको प्रवर्द्धन
ප්රතිඥා දී ඇති හෙයින් ද,
como á súa familia, unha existencia
улуғлааны читкіҷе пиргені ечен паза
უფლება და ყველა თავისუფლება
6
pye bagusola buli kinhu ijidakilile
Article 26
kesava dhrta-buddha-sarira jaya
tsaate metújkevééllétúmeke
ᐊᐸᒋᑕᐟ ᓀᐢᑕ ᑎᐯᓇᐌ ᐅᐟ ᐊᔭᒥᐅᐣ ᑭᒋ ᐊᐸᒋᑕᐟ᙮ ᐁ
potest in casu actionum vere
odos spalva, lytis, kalba, religija,
2. Kaiahn akan de sukuhl kan
ut li xwankilal, chijunil li poyanam
E tikaanga to te tangata tatakitai
angkan pengkej yumatsuk pujusarti
ಉಂಟು.
'e'era'a o te 'avirira'ata'ata, e i
OCIHASU CEKWI LEPANDU
ꊿꂷꈀꐥꌠꑬꆏꌋꆀꆷꃹꌠꌅꅍꐥ,ꌤꃅꄮꈉꄉꄐꃅꏢꄉꌠꌋꆀꏤꄉꃄꎆꁵꑬꆏꎻ
manyiti waati (ganun).
xagga sharciga Dalka ama kan
NISHQAN ISHKAY CHUNKA PISQA (25)
Ңи-вэл, илэ индун, нуңанңи дю̄ган
sarà pruibidi sata qualsiasi fourma.
din le maryâdzo ou bin in dèfro,
quaif lit, dail naix bangf zenb
imaynaqsi kidashakunata.
Kuhitila mu kwiteja nakulemesha
ta.
ವಿಷಯವನ್ನೂ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಬಾರದು.
pagpalit hin mga uripon ha bisan ano
Svako ima pravo na odmor i dokolicu
olmmošvuoigatvuoðaid ja vuoððodahkki
Luhilili 11
huiriton, a 'naquënpoa'
(۲) هر کس حق دارد از حمایت
lot sitiasyon.
हई।
ᑲᐃᔑᑕᑦ ᒥᓇ ᑲᔦ ᑲᐃᒋ ᐎᒋᐱᒪᑎᓯᒪᑦ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ.
tlanga siam chhuah a ni thin tur a
buna naimɨena rairuiñena.
O Kesava! O Lord of the universe! O
Woso kwa mutu widi na luve lu
arbitrário na sê bida di el própi,
1. Nɔɔno wolo maama na nɛ
2. Igal inimesle on
ñeñt̃ atet ̃muenenet, atet̃cha'
akalh la hno na mah pawh.
1. La-ju-dsa sía derecho
Articulo 9
tini o te tangata.
olmuş bulunmasına, dehşetten ve
te'o aco quëaye.
Babu 2
Evriwan i gat raet blong spel mo
ciouah siseh, minung sun lawih nak
Gerechtigkeit und Frieden in der
bekerja adalah berhak kepada
u'ymakyuu pihcma'kyuu napa
kɔntri fɔ protɛkt am ɛn gi am chans
ороонныҥ сайламазы ла аргалары
timumachtiat. Wan timumaxtiat ma te
ictsiash, quequin chiac bëdambo
shinanuruz quiyoovinin tzovax jaton
meklēt, saņemt un izplatīt
yasokiya, V’onjo yonguluvulu yo
matukaay
ข้อ 16
nayauxãxü̃ ĩ natanü. Rü tama name na
annan drwa sekirite sosyal, pou
Suae quisque libertatis potestatem
Kay diklarasyun chaw dirichukunaqa
ས་རུས་དང༌། རྒྱལ་ཁབ།
l'òme e de las libertats
தாக்குதல்களுக்கெதிராக ஒவ்வொருவரும்
තත්ත්වයෝය. විවාහක හෝ අවිවාහක
Artichel vainchetschinch. (25)
naatan munanqanman, Diosmansi u
Kanuni ya kumi na saɓa
túkévéjtsómeíyómema diityéke.
na bibuti ya kukwelana na komanda to
daes skaith til the fundamental
asosiasion.
nde mɛ ba yen kpuna yii.
эркиндигине жана аны эркин билдирүү
हई। जे ओ राष्ट्र के संसाधन और संगठन
Temana 5
drox ib drox nit cof shib, guas dex
މީހަކަށްމެ، ހަމަހަމަ މަސައްކަތަށް،
taver tom u Mzough u Ityar cii a lu
1
peraturan hukum supaya orang tidak
on oigevus hänen moizien moraalizien
az emberi jogokat a jog uralma
Articulo 11
ข้อ 5
jatíbiainoa jonibo, huetsabobires
thuto eo ba tlamehang ho e fumana.
düsse Verklaren bi all de Lüüd in de
jurisdicksion niha.
1. Y mae gan bawb eu
fata kɛ sran mun be tran'n, be tran
Καθένας έχει το δικαίωμα της
samanambaq. Manam allichu qanch 'is
поседује имовину, сам као и у
Agpapada dagiti amin iti sangnguanan
na:a que'ihty zi:e'd libertaa,
ຸດ ແລະ ມຸ້ງເຖິງຄວາມນັບຖືສິດຂອງມະນຸດ.
paktachun yanapanka.
iguais en dignidade e dereitos e,
diina, no ngalaat politik mbaat
UNANCHASA, jaqen walinkañapataki
sindicato qui ta bem difendi sês
༢
fo tek pat or fo siusim eniwan fo
ye jaati forobasariya la walima
suujunnaarsitsiniutaasinnaasunik.
pravo bez ikakve razlike na
nawa-nawa. Vanike voxe vakusemukila
oknopoe̱'dik o̱'e̱y. Nogda
mimal dikna leh chanvote chawisân
3. Everyone who works
1. Tur persona tin
1. Gubine gidii mabay
kikintsipaq kananpaq. Y tsaynoqpis
ing'ovu jakuyula akwawu mukuking'a
pipis pitapis "kay noqakunaman
nasipakalebbireng pole padatta rupa
Artículo 29
keskrahvahaližil progressivižil
эркиндигин камтыйт.
panishacariuhua tama na
iguales derechos en cuanto al
udili.
neh along a im thuicaihna ka sai ni
8. Juróom natteelu matukaay
waree xup kaaga.
kamaq taytachapas yanapan. Chay
3. Dikanda, thonono tsi ayi
daavalarından haklarını efekivli
jwa baagi, go itumelela botaki le go
titire ara ne sɛ onipa bɛsua adeɛ
daid buriide, mat das čuvvot.
til ríkisfangs.
иархәаны, аҵарадырра аларҵәара
implicat, tam publice quam private,
lelmuut 'l me remei.
ජාතික වූත්, ජාත්යන්තර වූත්,
3. Le familia es le
obutawasa oba okufumbirirwa
Jinarkur manam pipis juk niraqmi kay
narodima samih drćava ćlanica, tako
Зэрыша зэлI-зэфыз и бынуи
тобеияти ҳуқуқии онҳо қарордошта ба
pardamaian di dunia;
no botae yɛ dɛ ɔhwehwɛ nyimpa
कार्यस्य कारणात् न कोऽपि
a shuma u na pfanelo ya u wana
stets gegenwärtig halten und sich
personne humaine, dans l’égalité des
cu Organizația Națiunilor Unite
hökümet hoquqining asasi: bu irade
llaqtayuqña kaqtinpas.
deree'ch pahr ydi:i'ah bu:unny cëhnn
rjochten en frijheden;
wora, fefeo de peenem ŋwaane, se
1. Ogni individuo ha
3. Le genitores ha le
jindi impinji achidiyi nakunoka.
par zo dezho e-keñver an dimeziñ,
karapaxik.
almennum kosningum, enda sé
shub nhangs zil niel nangd jaob youl
ETÉNI YA 9
arbitrariamente da súa propiedade.
ƙasarsu na kula da harkokin jama'a.
Ɔwɔ kɛ awie biala nyia ngoane,
meunan cit lom peundidekan tenggi
ត្រូវបានបង្ខិតបង្ខំ
protekton.
Erthygl 12
skotsijen niximatsen xuta,tsiee nga
Thu 17
ɖɔuɖɛ, kaa mɛ mmɔ ŋa ba na kɛtaa
impampithashirveeya tsica
wet sohte pahn wehwehki me re
A game da aiki, kowane mutum na da
sannyasi named Sri Bhaktisiddhanta
ora pininti arota pingomantëgotëma
n dɩ tʊʊm bãmba sẽn wat ne yõod
samting tru na komumiti wamtaim
diine, iwdi leydi walla renndo,
dawhtheihna te, hnam hrang hrang
împlinirea vîrstei legale, bărbătul
kukavangiza jijila jikwavo
Aentsuk wainka jetetaik pujumaitsui,
Берләшкән Милләтләр Оешмасының
ŋɔŋ, yi mʌləs thalɔm tʌləs a pa tɔ
tsíjtyeke meméménúmeke méwáállóóiyá
sha muntu ne nsambu shimbi pano
si’ch alele.
tallem tingting blo olketa en wanem
nutuztirazinoha jaton derecho jato
ব্যবস্থায় অংশীদারীত্বের অধিকার
IGELE LYA 19
awatrashtinuitai.
зарыл экендигин эске алуу менен;
kuentsal exat ka kwajay lee-badk-i
Trzecia Sesja Ogólnego
eeshi süpüla antaa süma o'una
सकिने छैन ।
Thu 1
g-vèrni; stà volontà la à da èsa
ki cwage, ki gøle, gïgcaam, ki
yi masa kariya ba tare da nuna
caa rauhi ichara nichaanu ne aina
La iha buat ida iha Deklarasaun ida
vačšej slobody,
airson seirbhis phoblach a dhèanamh
niniejszej Deklaracji bez względu na
k'wátits al an yejtsetaláb ani max
ਸਤਿਕਾਰ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨਾ,
ufulu kulowa bungwe lililonse ndi
kah yalpona hamhmoel te hno na vaeng
de aware of am.
Owo inyeneke ndisin owo ndomokiet ke
цIыху псоми яхузэIухауэ, я IэIэтхэми
caninataque ora jitacha vacación
nzəra yaye nasha laa jamaro nafaka
magtiayon.
dirichunguna ancha balin" nishpa,
la.mp3
sintika sɩ a makha nà sintika ɛkha
ETÉNI YA 29
ވެރިކަން ހިންގުމުގައި، އަމިއްލަ
opaiyetari. Te oncovajaantya
Articulo 15
sekerja bagi memperlindungi
Sariyasen 21n :
матыа суохтаах.o
Nn 30
paràd pà se n'obrà de siensà, letra
jogától önkényesen megfosztani.
का प्रकटन समय-समय पर और असली चुनावों
mulebe ewatholere. Kandi
ስራሕ እንትስእን ፣ እንትሓምም፣ ኦካለ ጉዱእ እንትኸውን
'unancë 'aish ca camabi uni, uni
landsforvisning.
etrevroadel, koulz e-touez pobloù ar
Abala ke̩rìndínlógún.
Manusia
bagala bhajay ara deya hari-bolo
2. Toyaja'o ye'yeye cato
satidye vichasara jjchanayadamu,
---- Tok Pisin
จะถูกทรมานหรือได้รับผลปฏิบัติ
llank'ananpaqpas, wakipi
2.
ljudskih prava i osnovnih sloboda.
vuxombole, vali na vulemu vwa
medio de komunikasion, sin
memadai bagi kesihatan dan kebajikan
2. Naida i mända mehele
ezo nosekpe, vbe emwen ra uhi oghe
asin sa paagi nin medios na
rub'eyal ri cha'onïk xtib'an rik'in
Onipa biara, sɛ ɔyɛ fekuw muni yi,
28. pants
motho go dira mošomo ofe goba ofe wo
bansalulu, ya bisambu mpe nsalulu ya
(१) प्रत्येकास
деңгээлге укуктуу жана жумушсуз
lit zif jeef xit des zit lif nongf
23. artikla.
munanakurninmi kasarakuyanman. Manan
Náisiúin Aontaithe sa Chairt dearbhú
zud zhix tab zib yinx qinx kuangf.
2. Riet men kino kuan
individualmente como colectivamente.
atzītam par personu likuma priekšā.
ni toueyi nana tonantsij
(૨) વૈજ્ઞાનિક, સાહિત્યિક
дөредилен ачык судуң серетмегинде
maama wone se de jage jei mamma.
daribëa bai'ye. Ja̱je̱ bai'na beoji
ce‐i sînt recunoscute prin
tsika dzemunzvimbo maanogara
ke'ilixik, kekajmaxik kumal ri e
маълумоту ғояҳоро дар бар мегирад.
Eigi má heldur gera greinarmun á
ezalela kímyá ya bato mpé bozali
izzet-hörmet we hoquqta babbarawer
турган ижин јӧмӧӧр учурлу.
territoire soit indépendant, sous
tu è partòte, òche byin pè lè
l'onataxanaxac ca nta'a mayi
ah siseh hmin that nak le miat mi
age to vote for di kontri. And if
jmos tasia makaloo.
balumilaletik, te banti la yalik
wɔwɔ ahofadi. Wɔn nyinaa wɔ nidi ne
maridatge e al moment de sa
2. Vigni porsona à le
zal' shɛŋa ŋan zaa nyɛ ŋan kpaŋsir
membru al societății, are dreptul la
unipersitaa munaka aka sükua'ipa
komiuniti pea ke ne laukau ‘i he
Abaana bonna oba bazadde baabwe
geus mutuskeun rek ngarojong
хүртээмжтэй байх ёстой, авъяас
ano mang karapatang gumawa ng ano
lợi của bản thân và gia đình,
kanchik, lliw derechonchikpipas
нәтиҹәсиндә һәм дә никаһдан кәнар
ub'anatajik ucholajik uk'a'naq jun
pissutigalugit
prinsipon zidd hərəkətonku bə nav
qalayunqanpita ushanqankamas.
Articolul 27
dirichunmí kanman siguuru susyalnin
ngaphansi kwemtsetfo lobhekene
Peunyataan nyo, peureulee teulaksana
ዓዊ፡አቅሙ፡ነጻ፡እድገት፡የግድ፡አስፈላጊ፡የሆኑት፡የኤኮኖሚ፡
ebaanyɛ etsɔ gbɛ fɛɛ gbɛ nɔ etao,
ko nu tzu̱kua i nu a bunu födi da
in uchbíl.
resultado di cualke produccion
Dit 12 tiaof
Онданам башга адамың дегишли юрдуның
iwainagbauwa juna nii yaja antuk
كومڤولن سمولاجادي دان اساسي دالم
mester duna nan yiunan.
ເປັນຄວາມປາຖະໜາອັນຍອດຍີ່ງຂອງມະນຸດ.
jamaane soron ŋa katta jamaane tana.
ڤركارا 15.
bitegekanijwe mw'ibwirizwa nshingiro
Well et haaptsächlech drëm geet fir
Saminaü 4
καὶ οἱ ἐλευθερίες ποὺ προκηρύσσει ἡ
la enseñanza y la educación, el
1. Sìgida’ ya hákɛ’ ye mɔgɔ
ma kʌtʌŋ mʌkur ma aŋfəm ŋɔŋ ʌme ɔ
bolush süpiti bilen, ijtimaiy
devotion.
Artikulu Chunka Huk (11)
wey dem born, weda di papa marry di
olmaa. Hepsi insannarın birtakım
Dêpä tî pöpöködörö tî bätängö nëngö
'Enauac na shiỹaxauapi saishit da
pamo mukuwamisha byonse bino.
oyoq‐osti qilish odamzod vijdonini
ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia
2. Qofna si sharci darro ah
1. Każdy człowiek ma
ungil el delewill ra bek 'l beluu,
forhold han ikke er herre over.
makkuraga pacelliri sifa' salae ye
Sapasira ugi nenten dados ketangkep,
campo, iroane, maaroni.
̃ñocpuet c̈hocma estudienet
ਜਾਏਗਾ ।
derecho yan libertad siha ni
riganggu urusang alena, keluargana,
derecho nui pareho na proteksion
aintsnau nuya aintsti akan pujustin
dzə̀ cá’ a dzə̀ fo Wiíy wùn Lùmèn ve
2. Javada akin, juni betsa
ކުރުމަކީ، ނުހަނު ބޭނުންތެރި
16 бап
2. Хер бир адам, хич хили
катырак җәза бирелергә тиеш түгел.
ڤركارا 13.
Articolul 8
Artículo 10
Feddi xooren sariyan ga bogu me
senen. Jainshonribira aquinti iqui
nəmkambenzə-a nəlefa kəlanzə-aben
oca:
Chunka kay rimay (10)
dàá ìjo̩ba ara wo̩n s̩e tàbí kí wó̩n
3. Imawlan ghur sen lḥeqq d
2. Wonke umuntu unelungelo
arsuña, mayninakar yatichañsa, kauki
УАЦ 25.
kuuluu ristikanzu, sidä huolimata
мөлкәтеннән нигезсез мәхрүм ителергә
defensa.
pamue okupatalã eci cosi ayongola
ti'ara'a.
Tukuysami wanachiykunakatukurirkami,
(oub), Jex gangs jid
displayed all of Their childhood
utøves i strid med De Forente
اداریاں وچ ایکوں پڑھ کے سنڑایا ونڄے
comɨnɨna ebe isoi fecañena. Iena
ხელმისაწვდომი, უმაღლესი განათლება კი
yatoyẽxü̃.
realiziripe akale obligacijakoro.
faxamui, di ɲɛ, marafanyi rasɔnɛya
promover o progreso social e a
Man jun winäq ri xtiya' ta pa tijoj
իրավունքների ու հիմնական
tɔn kurɔ ka tɔn durɔ ba saria mɔ bu
ɛwɛna waɖɛ se pahʊʊ ɛ-tɔm fayɩɩ nɛ
und internationale Ordnung, in der
ndovindekase vyanoliwa.
nyi toɖè sin vi.
2. Ché drouê poú pâ
konsa pou li deside wete byen yon
Isigaba 29
ᓂᔭᓇᐣ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑯᐣ
ḓiphina nga mbofholowo ya u amba na
aato aquejetacagari caarica
dïn lhu paï.
1. Toa persona tien
Radha Govinda bol
Më 10 dhjetor të vitit 1948,
bwebihano omo bulingirirania.
betsapabu, ikuain betsa betsapabu,
Gesellschaft sich diese Erklärung
mi ji møøgø.
ken agpapada nga panagtrabaho.
ແດນທີ່ຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງກົດໝາຍຂອງລັດເຫຼົ
jamai ebena baɨroñena.
Nakutalaka ti bayinsi-binama kwizaka
hanji ku zuwo, mu cisemuka hanji
panglaganap at pante-panteng
láti yàn fúnra wo̩n.
Paapɩzɩɣ pakpa nɔɔyʊ faŋŋ paɖɩɣ yaa
ja na thaj limitisardo ja na k-o
זכאי לשכר שווה בעד עבודה שווה.
Mani jita' yab pidhach i k'ij abal
nih
tindi u tamen u tar la a tese yô.
koba nung kija tashi mekazüka kar,
kyanji ne bikwabotu bintu.
iħabirku biex bit-tagħlim u
neeuruha cachaauru ne coina. Niha
lezenn, pe dizalc’h pe dindan
Chijunil li poyanam juntaq'eet
u ka goo tɛtɛ toowa.
1. Buri muntu aine
1. ሕድሕድ ሰብ ብውልቁ ይኹን ምስ ካልኦት
Vedanta philosophy, calls himself a
Gjithkush ka të drejtë që t'i njihet
mai zaman kansa wanda aka kai
2. A maŋ daga kekini eko
Ba ǹ goo takaasi mɔ̀, ba ǹ ma goo
batas iniyang megawa ing
---- Mazahua Central
akpanakpan ke ata ini umekowo emi
അവകാശങ്ങള്ക്കും സ്വാതന്ത്ര്യത്തിനും
cha'ayi de'eda 'eetec ca nlatac
ijevatanta pashine jevari. Ari
radha-syamasundar radhe
rezultă în mod real dintr‐o crimă de
۱‐ هر کس حق دارد که در داخل
Mari Kayu Xoy (16)
суох түгэннэртэн сылтаан тугун
gbaai.
ekiana
lesqi doś ni arakhlõl prufisardi
kukwesi katonde, ku fweteo ya
la misiergia, es gnu proclamà sco la
seine Religion oder Weltanschauung
política, jurídica ou internacional
2. Yn it útoefenjen fan
dan humhimna hi kan zavaia chanvo a
خارتىيىسىدە ئۆزلىنىڭ ئاساسي كىشىلىك
iti ing kalayan a mamalit king
où toutes les garanties nécessaires
kenakpa efuli-anan to, yiri nko
ñasaoye,
1. Sran kwlakwla, i
قىلىش ھەمدە دېموكراتىك جەمئىيەتتە
kie kjamaxcha yijo.
Nu Jña'a yo Pjosu̸ Texe ye Te̱'e̱
gerekli sosyal hizmetler dahil olmak
Мында чындык Декларацияда јарадылган
ප්රකාශ වන්නේ සර්වජන ඡන්ද බලය අනුව
ᐃᔪᓐᓇᐅᑎᓄᑦ ᖃᐅᔨᓇᖅᓯᐅᑎᓯᒪᔪᖅ ᓇᕐᕈᓇᕐᓂᕐᐹᑎᑐᑦ
sampun ketah mangda kabukak ring
Akpa 21
isip managsoon sa usa'g-usa diha sa
otzimi shinetaantsitatsiri
haki ya shi tsiju au ya shi
pes zorăća lesqo themutnipen ja
Mborerekwar taiko tekwa pipe eise.
discriminazione, ha diritto ad
szükséges szociális
Article 30.
therefore you should always serve
daidai da na mace a game da wannan
---- Icelandic
इच्छुक पति आ' पत्नीक स्वच्छन्न आ
la pansi mwakufuna kupereka ufulu
uɓalighi, mutruɓaɓa na mutrumama,
רעכט אױף יושרדיקן און גינציקן
it fêststellen fan syn rjochten en
na nagkasala nanggad conforme sa ley
Mɔ ɖokpo ɔ, e ɖo na kpɔn do tuto ee
tikpiat matechtahtawigan genga pal
libertad di palabra y libertad di
qui seûye lîbe èt sins parti-pris.
Inqaku le‐12
Religion imarëhuaso marënta' Co
d'Fräiheet an op d'Secherheet vu
si'ayëkëmaka ëmëowa'i kui'ne
ni tukuluho,
ng'ɔlɛ be kwla'a fa-man be yo'a like
If a devotee couple wishes to have a
3. Hʋɔ kɛ ra tɩbɩla
tere, me maru hoki ia i raro i te
PULAMADIBOGO
sa yalɛ kwlakwla nga ɔ tɔ i su mɔ i
Bangsa-Bangsa agaduwi janji badhi
dirampas hartana kalawan
Airteagal 25.
genzli neix baugvaz miz cujcangh
itwa agagar ana .
1. Балоғатга етган
beréderuni anhain busien lubai
pueya. Maja poontijioshiya pueya
Bose bila haki ya kulabadwa,
4. Pámeere wákimyéi
me ɖe adzemadze dzi o.
cancanâ à cauja dè chè j’opinion è
charishpa, pay munashka wiñarina
pokroku a jeho výťažkoch.
дәүләт чикләренә бәйсез рәвештә
ãẽ̱xgacü nanachu̱xu i ngẽma.
libertà dal timore e dal bisogno è
Igooyoo p hn taa. B p
के राजनीतिक न्यायिक आओर
limeneli likwaniritsidwe,
dret ad educaziun. L'educaziun sto
ныхыхьэну, гъуазджэр
ama piñchinakushpachu. Ancha
rezonabilă a zilei de muncă și la
основа на расата, националноста или
ung’wihanga alilondeje Ilaka lyenilo
hak gapaneka masok kabebasan agante
onganinate. Iroro caninataque
aur djaroeratwala samaaj ke sanstha.
народамі, расавымі або рэлігійнымі
Rafuena siadollena, danomo
रूप में अथवा निजी तोर पर अपने धर्म
nesere
mëëxuncë 'ixun ca ain cupí biti
से दोसर जगह जाए के अधिकार हड।
бошад, асос гардад.
'aquincë ití icën. Bëtsi tuácama
Aretikele 19
ως η πιο υψηλή επιδίωξη του
(oub), Ad leb nex nib
pagbiaybiay sa mga tawhanong
יעדער האָט אַ רעכט אױף פֿרײַהײט פֿון
gubyirnu rurananpaq. Y
libberos et eguales in dignitate e
wahala at all o, and wen dem work
siste ja daid lágaváldi vuolde orru
4) You have achieved such a rare
kasikllakawsay tiksi
Black Peacock
mepátsáríjcyóítyuróne; tsá tsaaté já
suffragio universale ed eguale, ed a
hyvii.
tagata, e tausisia pea lenei
chanicahanhain nincaatimun juesqui
bolokolohing bo namileng.
ien nanimij, mojino, emij leo ak lio
wilakuyashqächaw nishqannaw librimi
al an exlomtaláb k'al patal wawá' tu
ɲamanɛ kui nun a farima.
he ngeia mo e mahu’inga ‘o e mo’ui
kana xasardile lesqe xainga
zugu, ka pepi kimellafi kompvle
Hɔɔlaɣ 5
jamanadennu ye alu sawo yidala wote
vaba ja täielik arenemine.
9.
कुनै पनि हालतमा उपभोग गर्न सकिने छैन
de su famiya – inkluzo el komer, el
d'Recht op e Liewesniveau, deen
arebeiði.
fin ɔ: be kwla'a be se'a sɔ, kanzɛ
2. Niemand darf
РАЗДЗЫРД.
sokam mali soli din gamdi o yubu tiŋ
ndërhyrje, si dhe lirinë e kërkimit,
ꕮꔧꘊ ꕎ ꗱ, ꕉꖷ ꕕ ꖷ ꕉꖸ ꕘꕞ ꕮꔧꘊ ꕧꔤ ꕀꕩ ꕾꔳ ꖸ
aidaunmashkam, papi aujtainmash ashi
oqaaseqarsinnaatitaanissamut;
neɛ kao e yeli nang fere o, a kũũ
motho a tswalwang le sona ha mmoho
ጣልኝ ዝኦትዎ ኦይህልውን፡፡ ኦብ ልዕሊ ክብሩን ዝንኡን
1. Juohkehaččas lea
imajirotejia iriatimpa.
we i jɛs fil nɔmɔ fɔ du so.
1. Tudo arguêm tem drêto di
butăqe.
1. Buli munhu alina wiyabi
Naziuns Unides, al respet y
eta etorri aske ibiltzeko eskubidea
Varpar 3
mityaren, tsenmalaa mun juju' bain,
kawsana kan.
Walang sino mang aalipinin o
kakuptinpis, runa kayninta
эргелиг.
ro.mp3
1. Naran ema ida iha direitu
ཚང་མར་རང་གི་ཡུལ་ལུང་ནང་དུ་མི་མང་ལ་ཞབ
uzpain masain chanapa p+p+lusane
ane dzam tob bod be fe asu na betobo
kandi akaguma ahembwa.
hâlden wurde. Slavernij en
стойността на човешката личност, в
procedura ekivalente cu ta garantisa
termaktub dalam Perisytiharan ini,
אַרטיקל 24
1. Digablus eo kement
nanggung wujuding kasaguhan ngakoni
tjinriiiikjuakixi nga skoya ko
baŋsim kam pahiri nir' la ninneesim,
unrhyw weithgarwch neu i gyflawni
mujehi, ne tsaa chaehilla deeve ti'
lei manda, I dibidi lebadu pa
zulumca eki insan şanını aşaalayan
taxucürüwa i texé tanachu̱xu i
yovanhaihocatzi castellano yovanhai,
analusesa lwakutambula fweto
nih quei'ty na:a x:gaa'ts.
ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗞ ꖸ ꕮ ꕒꔤꕩ ꕉꖸ ꕞ, ꕉꖸꔧ ꔳ ꗞꗢ ꖸ
zot in pran langazman pou asire,
dwatá bëëd e bang gïn col. Ka dwate
igualdad, derecho riba un tratamento
atwama mu Chikungulwilo kana
fiaraha-monina izay ahafahany
uyarichikunanchikpaq derechoyoq
фэшъуашэ иIэу псэун пае шхыныгъо,
ayrı-seçkilikdən və belə
Esap nifinifin ngeni emon aramas
Cot̃ap̃ñats 17.
walawa da ƴancinsu,
1. Bɔɔ kɛ kpoori ɩɩrnɩ,
frensip mele wan difren kantre,
pa tũ ne kãad-ratbã sakr sẽn pa tũ
representanti librementi escodjido.
1. Umuntu wese arafise
oli gat raet blong loa ia i
in pravico, da lahko vsak išče,
Preambulo
for a penal faut, in ower national
adil ing bab kasusilan, tertib
náhooʼaa góneʼ éí anáʼáʼah dooleeł.
Artículo 9
diineem mba ngëmam, am na it tawfeex
proclama
שנולדו בנשואין או שלא בנשואין, יהנו
ni ko-yal jayechek-í ani kuentsal
anq'ib'il, kopib'il b'ix q'uqb'il
wa. Mɛna maa n ǹ weenɛ bu tɔnu
li deside pran pa nan aktivite
nosie huamotima nohi thaporewë pëni
सिद्धांत के खिलाफ कएल गेल काम के लेल
kusemukila kwitung'a kudi kwejima.
lir.
प्रत्येक बच्चे को चाहे वह विवाहिता
‘ia, a ua noa ho’i ka ‘imi, ka
Demu 16
bilong dispela giraun. Long kamapim
khitirus aj llisipkakispaw.
lokulungile nesekuba nekuthula
Artiklò trèye
Boel-8
ti bàlágà ló ní è̩tó̩ láti fé̩ ara
पुस्ट्याइँ अधिकार पत्रमा गरि बढि
moun, selon kapasite etid yo.
anquenaguetanaque querocagueti
Nghị quyết số 217 (III), ngày 10
paghahari ng batas.
woŋe wùn à vitúm vimó’ ví suúsín á
concedii periodice plătite.
Prabhu, supreme bliss personified.
3. Hak-hak ban
de assotziamentu patzìficu.
सभ केओ कानूनक समक्ष समान अछि आ' बिना
ataatsimoortukkuutaanut imaluunniit
mo fakalelei ‘atamai ‘o kau ai mo e
Ema tomak hanesan iha ukun, tan ukun
ri amaq' siwan tinamit.
opěnia thaj mothovipen; and-o
Muntu wejima watela kuhanda chiwahi
MUTHU
oortredings of dade wat strydig is
Uniti ch’elli credinu in li diritti
kömi cigg.
Kanuni ya raru
ngeje nu na kjuana. Kjana yo dyaja
അധികാരത്തിലിരിക്കുന്ന
mpé ya mosálá esengélí
sotsiaalsel ja kultuuri alal
nuntakna manawt zawh nading leh
nkondwa diswaswani kati na bawu.
क्षेत्रवास्तव्येषु जनेषु स्वेषु च
Wadaa 25
ocatica itioncacotaqueca. Tee
riyaatacaanaquityeero
basangane kwenzeka anyi byenzeke.
qeshyarninqa jampikuyänanpaqwan i
Lè nou konsidere ke li impòtan ke
aní kin puwedha' in éy ani in
kuyomba isho aliganika bila
4. Көдэ йаwнар тудэ
choimhearsnachd sin a-mhàin anns am
jnit kynhun ba tynrai bad manbriew
son país.
nirajo' taq xa nuq'äj ri nirajowaj
nyigisho no mu ndero, gusasagaza
tangata pea mo e kakai fefine, kuo
Articulo 9
Wonkhe umuntfu unelilungelo
4. Tothom té dret a
Deklarasyon Iniversel Bann Drwa
puolustamiseksi.
દરેક વ્યક્તિને પોતાના અધિકારો અને
ಸಮಾನವಾಗಿ ದೊರೆಯಲಾಗುವುದು.
jatsisti eratseni eski na uekaaka,
arti-priyah shuchih shuddho bhavado
catómatima iqui; jaton
ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರಲೂ ಹಕ್ಕುಂಟು.
ómó, è coumplètâye che fau pè d’âtro
blong hem olsem wan man o woman.
juso̱ kio tsa loo kati nei†̍ kio tsa
L-Artiklu 28.
TUCHUSARA 5.
nduwɔ ya hu, tao ti nuvuu yei kɛɛ ti
Ahyɛdeɛ 5.
чуртас турызары тоғызына хабазарға
3. Tpotsia ichigoro
Ora keno sawijining uwong didadekake
kapatrapan pengadilan nasional
destruição de quaisquer dos direitos
eng belulachad er ngii, al dokurits
tau iha Deklarasaun ida ne'e, la
сергеніне чарабинча.
1. Øll hava rætt til at
4. ஒவ்வொருவருக்கும் தத்தம்
аюулгүй, гачигдал зовлонгүй дэлхий
1. Kowane mutum na da hakkin
coroatajanemii cocoainanacaihuri te
hinantimun hapovohqui, joni hizinya,
1. Toute personne a
jukjuk im ber eo an.
enkawlna dawn hi kan chanvo a ni.
способности.
junshi sonala, uwan i'tobi, mobe,
heverina ho mbola tsy manan-tsiny
iraisam-pirenena. Torak'izany koa,
2. Хъуамӕ мачи уа
Aenvih roxnyinh vunz lajmbwn
ދެންފަހެ، އަނިޔާވެރިކަމާއި
турган кандыг-бир кылдыныглардан
trata de un país independiente, como
akatulepelesya kuwanago.
अन्तराष्ट्रिय व्यवस्थाको अधिकार छ
Hare Krsna Mahamantra (English
L’EINCOTCHÀ.
juab, cuat haid nenb las shik cuat
jatsikuarheuaka anchekuarheta,
mujilio wa ulemengu ukao amba ziumbe
BAB : 4
2. ⵓⵔ ⵉⵅⴰⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵓⴽⴰⵙ
kamana hayñitami charin.
2. Nemo ex libidine a
kilunji kya muthu ni o kuswinisa dya
кылдынмаан өйлеп-өйлеп болур
Articulo 29
skantjejo xtinyijo tsemini xindajin
nenkhululeko yekutfutfukisa bunguye
8‐нҗи МАДДА
sɔɔsibu ka sere bwisi sosibu. Kpa bu
---- Rundi
kɛ nɛ na kɛ tikwuɔ.
는 국제연합의 목적과 원칙에 위배되는 행위로 인하여 기소된 경우에
tsaniakmaurijai ajapnayatin nuka nii
'apo'ora'a e o te tā'ātira'a hau.
demaasta'. Chiru' na:a pahr gaazh
απολύτως διάκριση, ειδικότερα ως
ба хеҷ ваҷҳ набояд хилофи мақсаду
i tenei Whakapuakitanga, kaua e
ni rurakashachu. Chaynuy walka
1. Naran ema ida, mesak e
elemento natural e fundamental da
mwolen kopwung eh pahn kasalehda ni
mera kila ra qai nanuma deivaki na
materia penal.
प्रणालीद्वरा गरिनेछ ।
uvumelekile ekuboneni,
nfushom, kif ukoll fost dawk
utvrđenih kriterijuma.
Sa tangsa ka tao may katarungan nga
kutobela buyiisya cikombelo antela
sharoitlari boʻlishi va ishsizlikdan
is good for me. Therefore such is my
Kifungu cha 5.
'eeta'a't da hueto'ot na ỹotta'a't
1. Ikvienam ir tiesības
Bhajahu Re Mana
jid choud nex jid sheb nangd sib.
fakferienings op te rjochtsjen en
lung nuam ii umthei nak ding ah
kieldy taijos, yhtyö tiedoalan
3. Tomanani Wempoydi
ARTICULO 14
мае права на сацыяльнае забеспячэнне
uchbíl ka tolmiyat abal kin bajuw ka
کو کس قسم کی تعلیم دی جایٔے گی۔
Ti laju, in ajumtal a iich' laju
быһаччы, эбэтэр көҥүллүк талыллыбыт
Һәр бир шәхс онун һүгуг вә
euneita que son d'esse tendüda ten
2. A maŋ daga nɛ bu fa
la libertà ad cambié religioun e ad
Ĩhĩ thë no ã ha TOTIHITAWË THAMOTIMA
2. Ніхто не можа быць
Qabxii 21
yanapanakunankupaq, runaq
1.Domwande-omwan ne a tie ere ezo
botjhaba kapa tumelo, ba na le
neng-iri nga poɔ; k'a banang zaa
υποχρεωθεί να συμμετέχει σε ορισμένο
Madde 12
prijateljskih odnosa među narodima;
2. Amek eta haurrek
for some time, dem get right say dem
naola manengngi ajarang agamana mo
mainshon iboaa jahuéquibo huetsabaon
3. Naciones Unidasxon
jevatatsineri aparoniqui nampitsi.
जाग्रत हो, और उत्तरोत्तर ऐसे
pentru bărbați și femei și că au
arbitràriament de la seva
residência dentro das fronteiras de
ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းကို
ⴰⴷ ⵉⵙⵡⵓⵔⵉ ⴳ ⵜⵎⵙⵙⵓⴳⴰⵔ ⵜⵉⵎⴰⵜⵜⴰⵢⵉⵏ ⵏ
duü̃xü̃gü rü nawüxigu i
अधिकार छैक।
obligatorio escuela primariapi
this material world. Sri Sri
drâi d’allâ et venî à s’n ése et
dignitate atque juribus nascuntur.
die Stärkung der Achtung vor den
negarane.
kakai kotoa pea mo e kotoa ‘o e
yaos yif vuf xinf zhix. Jif shux tab
ipincatharitzi; ontzimatye
lebih berat dari hukuman yang
como implicante pro un stato, pro un
Dasibi jau medabenamenunbunven,
upri baza ko lengoro takati.
zesidima sobuntu mazikhuselwe
aman foforɔ dwumadie nhyehyɛɛ ahodɔ
ана шундай камситишга гиж‐гижлашдан
soucieta demoucratico.
国家或领土的政治地位,主要在各级学校和其他教育机构加以传播、展示、阅读和
اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و
வேண்டும்.
felladenn ken na vo prouet eo kablus
3. Tüü wapüshika shia
nu e na zɔn bɔ é na hwlɛn eɖee gan
bereiken ideaal, opdat ieder
mánáin, lehkoset sii dal riegádan
e jä e jmo' dsa geé' fuu uu jï jä
Jidderee kann all déi Rechter an all
2. Ing balang metung atin
3. Sigud nga adda iti
aarmauka mash escuela iruntramunam
runapa derechonkunata mana sumaqta
i’a drouê à la propriété
tera.
pipapis kriyadunchu kanchiqllapa.
ni juklaylapaq jitananpaq
Наймдугаар зүйл
2. Takuli muntu ali
kab'an ri taqanik karaj ne k'o
rastin e lidhjes së martesës, gjatë
अन्तरराष्ट्रीय कानूनक दृष्टिमे
o le atunuu po o atunuu i lalo o
raa too hananɩ pununi wʋ n phiirna
su ginegi gichiwa pal ne techan wan
uadiama, kiena kia beka o kikoe
tatawilana, laksululu katalatamalh,
skleniti samo s svobodno in polno
kanqa.
yikkəlio-a kəndo-a abuttə-a
sekinokej touampoyouaj, moneki
1. Хэти фитыныгъэ иІ
nagh ad yet twanfu s ldjur.
çözüm gibi, zorbalaa hem baskıya
УАЦ 17.
joga van a közösség kulturális
Tura chikich nungkanmaya ainauka
n'eivï mai queu de sarchâ, rassebre,
(ei) sikha diya, sab nadiya
angkan pengker nintimsar pujusarti
bal-ka k-aléh tee, o pilhih chabal ó
blong save developem fulwan fasin
cun s'amaestramentu e s'educatzione,
rahvaskunnan ičentunnos, da ku
susashtinuitai. Turasha chikich
kalinaw sa kalibutan.
Tikina e 18.
2. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
Zini-yo, ak nan mitan tout teritwa
pal gan mupuzuat pal mupalewia tay
Ichaka vaken, gobierno xanen ibubun
zoo da nthati.
A yɛ təkə bot kəsəŋ ka ʌŋgbundu,
attains the fulfillment of their
k-alan tomkintalap ani max ki
3. Дэтхэнэ зы цIыхум
infomeisen mo ol tingting tru long
praznike.
Член 9
runakunapash, kishpiyrinapi
1. Oxuu refna a wara jeg o
lesqi; naśti te kuślõn lesqi pativ
framstegsfrämjande inhemska och
iyadoo gaaritaanka duni aadanaha ku
omo byerikulhakulhana ebyekinyamenge
Kartika2001_13_murli_te_bol_hari.mp3
mikolere kutse omo bisakango
ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਸਜ਼ਾ
educación que se haberá de dar ós
omuntu okufuna eddembe ly'obuntu nga
[Universal Declaration of Human
Tikina e 6.
Pandita
Dinguno sera sometido a torturas ni
чогулуштар менен ассоциациялар
Ogni individuo ha diritto, in
អាស្រ័យហេតុនេះ មហាសន្និបាតប្រកាសថា ៖
nampitarori aparoni nampitsi.
Thlang boeih loh thlanghing hamhoel
додержанню прав людини і основних
народа,
hmeichhe intluktlânna chungchâng te,
3. Da lasataxac 'enauac na
Ɗinkin Duniya da ka'idodinta.
MAYACHAT MARKANAKAJH JACH'A
гузошта шавад.
balelachin tsa
Co topinan quëran tashinan pëiquë
اس کی نشر و اشاعت میں حصّہ لیں۔
luwih becik, kanthi kamardikan kang
Owoni aati dang ababa iko ahode hode
sì tó̩ láti fi báni lò nínú àwùjo̩
am bi còirichean agus saorsaidhean
حماية حقوق الإنسان لكيلا يضطر المرء
włączając w to swój własny, i
suqkunata kasarachinanqachu. Suq
neyð, hevur verið boðað sum
d'origina nacionala o sociala, de
di ianda I di cudji cau di mora na
Article 18
ra na ni'a i te papara'a i rotopū i
bućencar ki pi phuv, butpaše ja
malamusi galigasindile.
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’ yal
siat custrintu prus, comente remediu
daan ih um minung pawl kom nak ah
TAUTINOGA AOAO O AIA TATAU A TAGATA
wa wiyagalule wa kwikala na lubango.
konsensya kag nagakadapat nga
3. KVLA. Tvfey ci Kiñe Mapu
stak´xnujbinik te winiketike sok te
derechonan humano y libertadnan
betek eme anentsa aentsmasa diyam
diriti del’Homo come ideaƚe comune
tiok Negara.
walkadh ku kw'ajay, ne'ech kin ulu
erkinlikke bolghan hörmetni
3. Aylluqa llajtaspaj sapin
akulihisa ekwatiso lyukanda wowingi
ᎨᏒᎢ. ᎨᏥᏁᎳ ᎤᎾᏓᏅᏖᏗ ᎠᎴ ᎤᏃᏟᏍᏗ ᎠᎴ ᏌᏊ ᎨᎡ
सभकेँ एक दोसराक प्रति सौहार्दपूर्ण
2. Mu ditumikila dya
---- (Kimbundo)
legalmente stabiƚida in tel corso de
тадбирла йўли билан ҳам, ушбу
dla tolerènza, dl'amicizia fra toti
del territorios sub lor
ona maua se tausiga tutusa faale-va
шииткелге таварышпас ужурлуг.
DECLARAȚIA UNIVERSALĂ A
max alwa balki éhtow ki dha-já
ɔltin na di wɔl tide na fɔ mek
xoh-ni in belal, kin éhtow ka tomkin
УАЦ 22.
1. സ്വന്തമായും കൂട്ടുകൂടിയും
ARTICLE 7
unang’owo wako. Uumale wasa wako,
nxaba kua mbol gui cho mien nkie
esɔ̃mɔɔ mɔ ko bɔ ni ejaaa gbɛ; aahi
щызэфэд ыкIи къэрал хабзэм
respêto di drêto e liberdadi di ôtos
svojvoľne zbavený svojho majetku.
gelennadurezh teknikel ha micherel,
кижиниң эргелери хоойлуга кижи
nga hingkod na og panuigon, sa walay
bamattʼaw ko ngilanʼ ni zʼab fachaa
week'ontsat tin dhabal.
1. Ogni persouna la à
Mɔɔ si tɛ se minala ten, ka a don
pisariaqartinneqartut pereerlugit
Kada persona tiene el derecho de
jelalokijen eo ajiri ro nejeir bok
kontri, sake for say dem de look for
takakji tuwisha takakmastin nusha
tegitit ma mumati yek wan weli
'unánun 'ati 'icën. Camabi uni ain
Leb leb mex njanl lib jid daot sheb
politik neng sẽn ya-a soab n bak a
развитие на неговата личност.
sun nit +m+zna
нийгмээс хангамж авах эрхтэй бөгөөд
tabadnu, quesho: Ai, adta, cac
lee, i na lee hinda huwu va ii le.
образования содействовать уважению
अनिवार्यम् यदि शोषणात्याचारान्
kong, khuehtawn koeva, khuilam ben
govttolaš ráddjehus ja mearreáigásaš
språk.
e professionale abberà d’essere
sta’osb’aj, tiwax tax b’a sju’unil
yayi ya kugambula bampangi.
tumelelo ye e tletšego ya go ipshina
1. Дэтхэнэ зы цIыхум
պարտականություններ ունի համանյքի
Rèoneite.
סעיף כו.
merdeka, yang berbentuk
il rispiet e l’osservance universâl
kunkin maan järjestelmä ja
ընտանիքի համար ապահովի առողջություն
mê, ohi rakam ke matlab hai, ki
tau’ataina ‘a e tokotaha kotoa pe ke
социальный обеспечениятәны
nit gox jix zhit zhund suex shab
tilgængelig for alle, og på grundlag
Оон аңгыда, кижини ооң хамааржып
peoples of Member States themselves
nenkululeko engenaloyiko kunye
նկատմամբ, ուր և միայն հնարավոր է իր
1. Mikim in lungmuang
HAN KANAN TAWO MGA KATUNGOD
protectione contra el ciomboro.
4. Caninataque antagaisati
6-нэрэ пычыгъу
faimily, hame or letters, nor tae
كبيبسن دان كسلامتن ديري.
nikushakama kwilug'a kunakuke'a
icâ protsedurâ contra-a scopurlor
1. Ocameetsataque
Kibuku ya 3
KPEƉODZINYA ƉOƉO 2-LIA
Artikel 6
sebagi sedia tersirat memberikan
guru, Vijayadhvaja Tirtha
ahɛlata anzɛɛ bɛbɔ ye anyiemgba
Ka hona he, Dinaha tsa Mokgatlo ona
އޭނާއަށް ލިބިދީފައިވާ، އަދި
1. Her şahıs tek başına
trygghet i tilfelle av
لزوم با هر نوع وسائل دیگر حمایت
1. Mei wor an emon me
явуулж буй үйл ажиллагаанд дөхөм
сӕрибарӕй хъӕлӕс кӕныны бар.
nga fizike puf rogon,
national darg and international
ayawunzəga tawatsaginro.
el beluu al ngarngii a mekagit 'l
ya go ikhutsa le go phuthologa, go
na mɔ deeduur a hanɩ baanʔ, soni
daama. Couyom di ma du ka bara
blong nogat wok.
Chihanda 10
ਵਿਚ ਸ਼ਰਨ ਲੈਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ।
universală și efectivă, atât în
leuwih beurat ti batan hukuman anu
purupareho nga mga katadungan
chakaamiltsik, ka kw'ajay alwa' tin
tilkendegives gennem periodiske og
පොදු තත්ත්වයක් වශයෙන් අධ්යාපනයෙන්
nuku kɔsuru, ka sanani ka ma sere yè
Artìculu 24
Tudu pekadur ten diritu, ku tudu
janguarhikuarhini ka tsipekua
naștere sau orice alte împrejurări.
che si cjate a sei, che i vegni
ananda-lilamaya-vigrahaya
letitfolakala kuyo.
le tlhoko ya ho iphedisa ka mabaka
امرار معاش از دست رفته باشد از شرایط
ንዲጠበቅ፡ሁሉም፡የእኩል፡መብት፡አለው።፡
περιορισμὸ κυριαρχίας.
დარგებში, ნაციონალური მეცადინეობისა
juu nunkanam paant
Mechémécooca métáábímyéiyáhi.
pòpulos de sas Natziones Unidas ant
huvide kaitseks ametühingutesse
maoni kwa njia yo yote bila kujali
politica, giuridica o internaziunala
8. atala
undervisning, andaktsövningar,
fi amanteetiin utuu addaan hin
հռչակագրում Միավորված ազգերի
dambëtï, gï na lêgë tî kodë tî lo na
politiki angundan ti'a kun, e fin'a
avidya-timira-tapana-rupe,
Qabxii 10
تەشكىلاتى بىلەن ھەمكارلىشىپ، كىشىلىك
teatisati ongomeite iritasegue,
atupama, piatsau, cha nuka nishima,
kakilij, kakitzukuj ri kimeb'a'il.
idées par quelque moyen d’expression
aguishinejajiaqueri maasano
muono hua mutchima tcha kulenguluka
paragtanicha -atinariasinaya,
akathwalibwa omo muliki buyirayira
te'xk'uub' xjunkab'al, ut juntaq'eet
gomekpɔkpɔ le amesiame si.
Artikel 2
yesunga kwenda yombembwa v’olwali.
kenikmatan, kebebasan angocappagi
magka-ada hin familya ha waray bale
1. Wonke umuntu unelungelo
yana da hakkin ya sami dogon hutu
moizen muailman
Ар бир адам ой, ыйман, дин
ki ban shah pynrem bymman ha kano
ފުރިހަމައަށް ޙާޞިލުކުރުމަށްޓަކައި
syndica.
تے بھلائی دے تقاضے پورے کرڻ کیتے
स्वातन्त्र्याणि च,
DIKUINHI
oppressus teneri poterit; nullo
come by and gie oot wittings and
co tudo mudjer e di liberdadi di más
herrialdeko gobernuan parte hartzeko
abacamanza bakabona kurukiranura
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_01_mangal
jeho vôli.
ramanavami 2012 movie
, 그 국가 또는 영토의 정치적, 법적 또는 국제적 지위에 근거하
mumilimo yamulifuchi lyenyi.
tsonguana li fanela ku yamukela
nëtënu 'icë unicaman ënë banacama
lomposo ya nzóto, bomwǎsí tǒ
nu tzu̱kua bi te da kapi.
jaya brsabhanu, jaya kirtida sundari
အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လူ့အခွင့်အရေး
o'ch tõrra'yenet ñeñt ̃ atet̃
Oxib sloilal. Le’noj
bəp kəpa ʌte a l m təteŋ yenka ma
yokhalana ifeeria soolinva.
internazionale, l'universale ed
2. Мақсади таълим бояд рушди
1. Každý má právo, aby
hetâ.
Llakita aparikuy pachapi
el. Teeyalax te juunjan xjaal tuj
innocentiae coniectae, sceleris
dɔgebo zie bee o arezie.
saját hazáját is, elhagyni, valamint
1. Ñam̃a allohuen
ОБЩОТО СЪБРАНИЕ
ရည်ရွယ်ချက်များနှင့် လည်းကောင်း၊
Artikel 8
tajax an xe-chintalap;
3. Quiyoovinin tzovax
vibhavari sesa, aloka-pravesa,
безпідставно позбавлений свого
imarinso' mapachina, Co ina marë'
quin qui pudi sin scudju.
ochranu proti nezaměstnanosti.
progreso.
bolmalydyr; bu erk wagtly‐wagtynda
колбулардыҥ ӧзӱмин јӧмӧӧрин ајаруга
ad talem discrimen.
yab baod guad zhad mil shib mil
1. Tudu pecadur tem diritu
yoiai quescá acasainbi
sridamadi jaya, jaya dhenu-vatsa-gan
kan nei asi. Cui covo pawl par ah
awarder of the highest joy to all,
waxbarid, ku dhaqanka, caabudid iyo
moyeno e ne-egardante frontieri.
llakiyta yapakunqachu.
áhugamál.
Декларацияда баён этилган ҳуқуқлар
Articulo 22. Jëña-guëo cayaye aco
de shíor ag tabhairt an Dearbhuithe
həxış heste.
നിരപരാധിയെന്നു കരുതേണ്ടതാണ്.
katiwakang ring ragane.
təganasmaro dalil hakkiwa-a nambe-a
kya kisangela, mwene mwa xikama mu
2. Munthu aliyense sayenera
ke, ou moman ke i’an eithâ
să‐i asigure atât lui, cât și
necienīšana un nicināšana noved pie
विधीयमानस्य समुचितस्य सार्वजनिकस्य
daidai-wa-daida muddin dai suna
kajitmamas shig aneas pujus
olda kaikile kožujan, üläopendusele
gemeenskap, het die reg tot
Ártihkkal 18.
adatta hanno il diritto di sposarsi
manoj kichiuas, axtlatepanitas,
kayaqkunatas rikanakurkaananpaq.
alsomsuti’k aqq wejinu’kwalsulti’k
iliorsinnaatitaaffinnik nalunaarummi
holisso holissochi: Chihoowaat
सब अधिकार और स्वतंत्रता के समझ रहना
2. Hak ko indak balaku
обслуговування, який є необхідним
patalaza kapa kwa mukunda ku
ewolebɔlɛ nu.
kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj.
โดยที่การยอมรับนับถือเกียรติศักดิ์ปร
2. Munu woxe ali na vulemu
ыкІи ежьым зы лажьэ къытыралъхьэ
Vakreshvar2002_3_05_ramani_siromani.
yɛlɛ poɔ, o tengyiraa ane o aroozie
その中にあつてのみ可能である社会に対して義務を負う。
Vrajabhumi."
k'u̸ xira mbosu̸jidyayo.
эс харгалзан адилхан эдлэх ёстой.
efe ya phatlalatso, ho sa natswe
word om aan ’n assosiasie te behoort
---- Marathi
3. Intando yabantu yiyo
masing-masing, hak-hak ekonomi,
1. Vsakdo ima pravico
vosi va kuete olondunge, va sesamela
1. ሕድሕድ ሰብ ብሰላም ናይ ምእካብን
dala lege cuntra chëstes
социалла дыхьчазароуп.
о̄мачин, һа̄вувдерилди ге̄лди
2. Ɔwɔ kɛ menli nwiɔ ne die
duiñena juez dɨne naimɨena uille,
leskoro mukhiba.
3. Mindenkinek, aki
ocovatya iriyote. Iroorica incove
rouadzò dè la sòssyètò ky on sla
waitmenmai amajainiakuinkia uúnt
Kulkanka 26
tərəfiku mıdafiə bey həxış heste.
मालमात्त धारण करण्याचा अधिकार आहे.
-Si ichigoros vanasir tagtsa;
qitzij rukolotajik kik'aslemal ri
xuq kakichomaj ri jun to'b'al kech.
инагӡаны аҧсҭазаараҿы аларҵәара
1. Uwei pa kawei ki don
2. No nema
социал үпҗүнчиликлер билен үсти
DIRITU DI OMI suma cussa qui tudu
meyqan nunapa derëchunmi kanman
nunkanam tura yajá nunkanmash
Ashdlaʼ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
Tama name ĩ wüxi i nachiü̃ãne rü to
ရနိုင်ခွင့်ရှိသည်။
начелима Уједињених нација.
2. Mi'aal jun xjaal jaka
میں کام کے گھنٹوں کی حدبندی اور
Mantras Sudevi dasi leading
2. Кым-даа кайы-бир
molɔ́ngɔ́ bayébísí lisúsu
Article 25
3. Хьыкумэт
3. Disse rettigheder og
xoñijomu̸ o ye nte̱'e̱, ngek'ua ra
kahudɔŋɔ be pathi.
fampiarana hentitra ny
2. Nikedä ei sua suudie
тјрелеерні паза пос оңдайларны
cualquiera de los derechos y
kamampuan.
liggéeyam ak it léeg-léeg muy për,
ta'ata hō'ē, no te rave i te hō'ē
e̩lòmíràn nígbà tí e̩ni náà bá ń lo
zuam. Tvfa ci pu ce mvxvmmuway tañi
kia te okikuma kiejia kiofele mba ua
Maychru chaychruusi mandaqkuna
Mu kutala kuma o jixi jadisokeka
relihiyon. Kining katungod nagalakip
Muthu mweswe, ximbu kali mukulwana
Wien 11
Ekipindi 17.
kayanman dirichunkunachawpis. Y
edireito yothukumana n’akhwawe
nalakalhkayawanankan kak'apulhuwa
iñaantyaarori isaicayetai cameetha
jina jucha karqa chayqa, manataj
Article 29
ꕢ ꔽꔤ ꕮ ꖺ ꔵꘉ, ꖺ ꕐꕌꔳ, ꖺ ꖏ ꘀꗫ ꕃꔤ ꖺ ꗞꗢ
dziko malinga ndi ufulu wa munthu
amul xeej ak seen, ku ne yoon woowu
tienen derecho a igual protección
panakipag-ili wenno relihiyon,
Whereas disregard and contempt for
stipulacion di e hustificacion di
nn'ariver, pitchote a midjote, gråce
wantaqo’tl wsitqamu’k.
and of all the senses the tongue is
halmiav nei aol ngaoq zeiq halmiav
djuchtichè nachyonalè konpètintè
Airteagal 7.
人間の尊厳にふさわしい生活を保障する公平かつ有利な報酬を受け、かつ、必要
promuovere lo sviluppo di rapporti
propriedade.
derit a la instruzion. La instruzion
tasba wala kum distika makabaia,
Kay qellqapi tarikuq
mandaqninta mana ima lutantas
kontra kalker diskriminason ku ta
milulu.
na ham mai a, mah kah bungkhut na bi
neendlela zenkqubela phambili,
ӈанасанә” танде” ӈонә
nakoming van deze verbintenis, dat
ipiyathatacaro ocaratzi
labila bɛɛ ye, fisamanciya t’a la,
oge ezumike, tinyere mkpebi doro
dɛ ɔtsew anaa ɔdɔm edwumayɛfo kuw bi
evbo ra oto evbo ne omwan ke rre,
liberta ; e tambèn pèr fin de
информацияны паза идеяларды хайдығ
yolwali ndeci calisoka, hakukakala
kepmite’tlsnu wula ta’nl
2. 어머니와 아동은 특별한 보호와 지원을
och säin egent, an nees a säi Land
ezitadud hänele kriminaližes
e, bee o nang nage nang da ba waa
paria esse debent nec alienari
fɔ gɛt ɔda tiɧ pas dat.
kanman tsurinkunapa istudiyunkunata
dërt da mëte sö sindacać y da jì
bai'ji.
1. Todo ser humano tem
taawakliiq chi xkolb'al rix sa'
אוכלוסי המדינות החברות ובקרב
انتظام کیا جایٔے گا اور لیاقت کی بنا
ve u eren tom ken mzough u dedoo,
Artiklò dijnou
ukukholwa nenkululeko yoko
अनुच्छेद ४.
kawe mi ubbil nañu ko képp ku ko
chay imayqantasi oíqoorir
samarinkunankupaj samarikusaspataj
אַלגעמײנער פֿאַרזאַמלונג פֿון די
katungod sa pagporma ug sa pagsalmot
kaanguy alaban kedholiman sareng
kəndo-abe mbeji, suro hakki adəben
3. Insenen aramas akan we
tõe n paam tʊʊmde, n tõe n yãk a
tafi.
yɔɔ camɩyɛ kɔyɔ, wiɖiyi pɩɩkaɣ ɛyʊ
ponovno potrdila svojo vero v
Manusia sabagai satu tolok ukua
Prabhupada
Articul 15
Jëña-nëkañua Kajese'e
Aints mash pachitsuk ni wakerina
walay pagpihig sa bisan unsa, sama
نڬارا٢.
Unidavaun jonivo hixon ja jahaquin
ka o poɔ noba nang langtaa ane
pagtalubo kan pagkatawo nin lambang
ubusaza, no mu bindi bihe
2. A sii na n ma bɔrɔ nɔ
sbijil joltik, ja´ me k´ux ya
УАЦ 8.
bò̩wò̩ fún àwo̩n è̩tó̩ náà káríayé,
2. An aymach in ko-yal
जाहिमे समाविष्ट अछि बिना हस्तक्षेपक
pillanatában a hazai jog vagy a
Majalisar Ɗinkin Duniya da
apayänansu.
2. Nisciun o saiâ
1. Aya'da ta'bapi'
2. La bele hasai let ema ida
an bitsowtsik.
mawlo’mik aqq Eleke’wa’kik.
प्राप्त हों, कानून के अनुसार अपराधी
Artigo 28º
पत्रव्यवहारे च स्वेच्छया
право чоннарның праволарын чох идер
១. មនុស្សគ្រប់រូប
bilong yumi waintaim ol nupela pasin
this Declaration can be fully
nerihamulha eriri omo kisakango
3. Iti tunggal meysa nga
1) Mind, body, and family, whatever
beuna goh lom sah yoh goh diputoih
tipis, nge akkom epwe wor chon peni
alguna por motivos de raza,
akkasumas addunyaa haaraa kan
Guramasy bilen hyzmatdaşlykda adam
shiỹaxauapi, cha'ayi ỹataqta 'enauac
counchintèmin di j’èffóouc.
Artikel 7
na ekólo mosúsu; yě akokí mpé
Ua kau like ke kānāwai ma luna o nā
1. Ding lalaki't babai a
suma nayatain,süpüla anainjatüin
Manusia sadonyo lahia ka dunia
kɔn kan ka sira ninnu jateli n’u
(25)
1. Onye ọ bụla nwere ọrụ ndi
2. تياد سسياڤا ڤون بوليه
1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se
Mundu akole ufulu wakutama
4. एकरा सिवा आपन हित के
ಜನಿಸಿದ್ಧಾರೆ. ಹಾಗೂ ಘನತೆ ಮತ್ತು
ya tuelo e e lekalekanang le tiro.
juukmakar kirak najanar
་དགོས་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
Tala Fakahaha Faka’univeesi ‘o e
Sininna rupa tau nappunai hak ri
kanowaen ni bamattʼaw u lane
waktu eta polah dipigawe. Pon kitu
imparcial pa determinacion di nan
lutatu lwa dicina bulofu.
come d'on payis a l'ôte, lès dreûts
lapèrèz ak lamizè sou tè a.
re la†̍ tasia lijmo' lene itï' gu†̍
cam qanayiuta'a qataq namayipi iuen
(२) आपले अधिकार व
Стаття 30.
jeef hunb id, niangb diot zas was
1. Awbody hes the richt til
۔
دفعہ7
prěnjorjadne prawo družinu kubłanja
utsin-utsinquetsëcquiecquidën
qhatinanku kasqanta, tukuynejpi
Svako ima pravo na djelotvorna
iteiten fansoun meinisin, nupwen ar
пирерге, паза кирек полза ,хозылғаны
Моддаи 3.
q'atb'altzij, are chi man tzel ta
exigências da moral, da ordem
ปณิธานสูงสุดของสามัญชนได้แก่ความต้อง
икІи щІэрыщІэу нигъэзэжыну.
mojoo maours e kio sia rela†̍ mojoo
1. Kin ka pei sobaliba
anaaka naya joolu'u a'inmajünüin
সাধারণভাবে লভ্য থাকবে এবং উচ্চতর
parsenalitò é pòcheblò.
jatimunhqui. Jamun jaton hitinrivi
wakeramurijai nuatnaik turuskesh,
Бүгү кижилер ук Угуулганы хажыдып
ikicha kupanicha icha chan a nishima
nequesoreetasaaria suraatia,
sharaquin. Yonohuaitianmarinfin non
po'poñ leyes amapa' añ derechos ñeñt
Dispela em i bikpela samting bilong
pipul dɛn ɛn gɛt di prɔpati.
Nuta hwa pɛli lɛɛi lualaa hu da
namoota hundaa (dhiiras ta'ee
Ekipindi 22.
Artikel 18
CEILNIQ QIQ KAOL
Ronojel winaq ya'tal chech
nezaměstnanosti, v nemoci, při
robljem zabranjeni su u svim
илуридьи төгэчиннэн.
mantayksnati.
Kirtana songs to be sung at dawn
yainkiar iruntrar nuamtak pénker
3. Tumtumdi kam veeni ka
naziunals e tras la cooperaziun
kanantsipaq, ali
1. Хас биирдии киһи
1. An mga lalake o babaye
1. Sarkas si les hakaj,
biztosító eljárás alapján
qeshpeqkunapächu, kay mana
nererojoecaain niha cacha ne jaan
long hem.
awturidarkunaqa yanapanqallapa kapuq
o̱'ne. Kenda i'kame' gobierno
kaidehk sang ni pein eh wie wia de
rool par diti mien orti nkie kuan
alel leyto ja´ yaloj te Muk´ul Chap
2. Ie gobierno lloga uai
gɛt pis ɛn kolat na dɛn kɔntri.
Caitanya's pastimes, my heart dances
(blieb), Jid weib bad
BVSM2001_2_08_dekhite_dekhite.mp3
süpüla erajaa wanawaa sukua'ipa tüü
Evri man mo woman i semak folem loa
uhuunnacoinquin. Ahuua tsacatama
1. Peek' kwekwe's suwya'
revota, ikatu haguaicha avave
amba wɔ nsumaa mu a nhyɛ biara nnyi
1. Ko ia tangata kua whapaea
narodonosno ili društveno porijeklo,
Iriyotaayetairi pashinepayeeni
De Bhrí go ndearna pobail na
coina.
rajtoj estu protektataj de la leĝo,
yejima yadikuma kuwundung'u yatela
ikloibaja, religijakere keribaja
Declaracionesta mana uyarispa,
vyhnanství.
3. La familio estas la
NIQCEILYUVQ QIQ KAOL
Estado, a un grupo o a una persona,
nɔ koni ekɛ ehe abɔ ku ko.
4
Artigo 27º
ahamiyatga ega boʻladi.
hem kultura hakların
Produktioun entstin, vun deer hien
1. Punoljetni muškarci i
e so
màgbɛn kɛrɛnkɛrɛnnin ye. A kɛra
2. Nikah bə nikahi daxıl
e'ikaa süchirua kajutüinjatüin atuma
Airteagal 23.
kaniyom nna wadaata ma tɛ bamɛi sɛ.
понижавајућем поступку или казни.
Ni di ti sokam lahabali ka dama bɛ
tiimɛ sɔrɔ ni diɲɛnatigɛ ni faamuya
eriyithonganira oko Ihubanza Ihosi
ipátsáríjcyómeke tútávájtsóítyuróne.
ꕺꖃ ꘈꗢ ꗪ ꗪꕯ ꗛꕆꗔꕯ ꕒꕌ ꕎ ꔳꕯ ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꕞ
در منشور اعلام کردهاند و تصمیم راسخ
l’elementu naturali è fundamintali
sibole bole riwettunna mappamula
διάκριση. 'Ολοι έχουν δικαίωμα σε
mw'Ishirahamwe Mpuzamakungu
dipolitiki goba ka kgopolo, botšo go
လူ့အဖွဲ့အစည်း၏ သဘာဝကျသော
Asamble Jeneral Nasyon Zini
íjcyáné uwáábovu meúcáávéiyóné
hi kolahu, va fanela ku hanya hi
LUTUMU-MSWA LUKUMI-KINANA
dharm ke maaren, biyaa kare ke aur
narekko degaga jamang jamanna,
DANTIIGƐLIIKAN
wordt in een openbare rechtszitting,
Tura asar:
1. Ko mana da mɔgɔ la, i
3. Trong bất cứ
Sing saha bae salaku anggota
this pure love of Godhead, pure love
2. Cay miticunapi, masna
Tetten 5.
Leitung mihing innkuan khempeuh in
ⵢⵓⵙⴰⵏ ⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⵉⴽⴽⵉⵏ, ⵏⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⵡⵊⴰ
gurin da ƴan‐adam suka sa gaba shi
internacional. Di mesma manêra um
Aadhiaai 23
O Lord, this material body is a
1.
asa, tuke nú nunkanam achitkia
2. Tee oncameetsateji
kaol movq.
bu yè ko mam mam.
gelitik urati sane manggeh nasional
2‐статья
olalea, sikhaviheranaka ni Nações
lutrinayuq runa, warmi, ch'ayashpa
کیا جایٔے گا اور اس کو قومیت تبدیل
bëdambo ictsiash. Piucquid
Bɛɛ ká kán sàriya’ lá, àyiwa bɛɛ ká
babo.
kɛnyɛ̃ ɖɛɛ ci nɛ ɖɛɛ yi ci koomɔũ ba
munasqanchisman hina
so no nti. Ɛmfa ho hwee sɛ ɔman no
право создавать профессиональные
ej wor jabrewot wawin kalijoklok.
3. Uche ọha na eze ga‐abụ
ܕܥܢܐ ܕܩܘܡܬܐ ܕܗܕܚܐ ܡܢܕܝ.
comparationis et usus, inter alias
chuiquin: Matses utsi-utsiec
Edwɛkɛkpɔkɛ 16
Bhajan simples, na seguinte ordem:
pachapi tukuy imapi hawka kawsakuyqa
posedar libereso di pacoza asemblo
liber s-ljea parti tu bana
neribalholerera oko malhwere
whakapumautanga o to ratou whakapono
સુંધી પોતાને નિર્દોષ માનવાનો અધિકાર
kwesekesa najijila jajipi javihande
Ayotaiyini eejatzi tzimatsi
Versteesdemech, d'Toleranz an
Naa mubain kaya' bandapurai' tituba
Yonooxon coriiqui vihax japanavan
प्रगति एवं जीवन के बेहतर स्तर को
þjóðréttarstöðu þess eða lögsögu
TRANSLATION OF THE UNIVERSAL
dibeka o kuxikana kuoso kua mu
vol'té dè peûpe, téle qu'èle si done
wakedani kewegimpa tomemo wakeki
nam.
pistiljei shi sh-li facâ arâdzli.
2. ꔻꔤ ꗠꖻꕧꔤ ꔳ ꖷꖬ ꗪ ꕪꔤ ꗳ
samaan wuswaaɔ n kun mɛ win beraɔ
1. Хер бир адам
kano ena.
podstawą wolności, sprawiedliwości i
Womalé ame aɖeke akpasesẽtɔe, azi
ифатә‐ижәтә, ишәҵатәы, иҩны‐игәара,
zalênna, dikna leh khawvel pum pui
ебгъэз хъунукъым.
ja kundututu-i nu ñatú kuini ñayi.
Artikulo 22
gem, sirikobu bu asaria ko.
tingkat sakola rendah jeung
aplike lè se pouswiv yap pouswiv yon
zvichikodzera nedzimwe nzira
virokwapota mose ke imbae yureko
Declarasyoony re:e', chiru' guuny
sudaryta tik tasa, kai
و اسم و رسمش نباید مورد حمله قرار
---- Sunda
1. Tunggal meysa adda
abanyamagyezi nokubagana aha
Sɔsó egbexɔxɔ do amɛnyinyi to alɔkpa
ra no te mau ravera'aha'apa'ora'a
and shuld guide theirsels ane til
Kamachtamarini 27.
26. stat’t’u
dɛn chata se ɔl mɔtalman ɔlsay na di
Хэти лъэшыгъэ епхьэлIэ хъущтэп,
نمود.
Unidas arrpa' orrtatenet
ɛkɛ ne la a.
Fiɛɛmi 26
usagwiritsidwe ntchito mosagwirizana
hrang ah ataang ding mi thil thupi
negeri secara sewenang-wenangnya.
faatauaina o ia aia tatau ma
An lambang saro igwa nin derecho sa
du, bakeak iraun dezan.
selvilesuandakse on oigevus
zyilengwa zyacisi zyitakonzyi
Nɔbɔdi nɔ fɔ arɛst, jel ɔ drɛb ɛni
къэралым иполитичнэ е юридическэ
dreût d' rèclamer l'pretècsion dès
Recht, in anner Länner, vun wegen
nachionala ou sociala, dè fórtóna,
ດ້ວຍເຫດວ່າ:
do go tso nyagbeƒãɖeɖe ɖesiaɖe
ɛdyukeshɔn fɔ bi bay fos, bay
şəxsi toxunulmazlıq hüququ var.
MENNESKERETTIGHETENE
2. Svatko ima pravo na jednak
сотрудничества и в соответствии со
F'i'n'i pe'la 29.
chuqa' ri k'o chi nub'än pa
dya muntu; bubanji anyi bupele,
2. Jiaonriha jaiti
дэлъынэу ыкIи мамырныгъэр
everibodi must to go so, go helep
2. На мајките и на
1. Yense wafwainwa kufunda.
lun bawíwandun tidan aban adámuri
gaa ɲei yɛnɛyii hu kɛpələ kaalɔ
ekugcineni uxolo.
ndos xangd sheuf dax zis baod fuf,
мулкий аҳволи, қайси табақага
ana, me whiwhi hoki ia wa ia wa ki
jarupänakunapaq lapan nasyunpita
sɛ wɔkyere obiara sie anaa wɔtwa obi
turasha iijai metek pengker
Unidas) hanga ukulungunga utwame.
kan chimmi nu le pa hna nih nu le va
akpasɛnsɛn a a tsriamɛɖe enu ke nyi
ó utrus ta manda n’el.
ազատությունները առանց որևէ
яго карэспандэнцыі або на яго гонар
sce al va debojëgn, cun d’atres
de llingua, de relixón, d'opinión
adi onii no asɛm wɔ n'akyigyinafo
nampitsi; tecatsira
του δίκαια και δημόσια, από
ŋwaane.
personalitatea juridică.
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 15
leafy vegetables, then nice fried
violen sus derechos fundamentales
1. ھەممە ئادەم
the lord and master of the devotees.
Ocet 1
manm yon asosyasyon.
imaimaneteri aparoni atziri incove
1. Эр кижи тижи кижибе,
fala relensensip mele wan oketa
riryavatyda tavaryi nijyanvay
tuktëkat kyajpünkëjxm, o’yivap tse’e
Član 6.
1. Kue'kua'i pa'ito,
kingudi kiandi, evo mu kibila
dayabestimadan.
ប្រជាជាតិទាំងអស់ត្រូវធ្វើឱ្យបានសម្រេ
leu-mîmo que permi lè z’eindrâi yô
keenbashnuu kidekiñu bain, ya bain
കോടതി മുമ്പാകെ തന്റെ അവകാശങ്ങളേയും
Chaymi kaykunataqa lapan
буде основа владине власти; та воља
mirgootaa fi bu'aa namoota biraa kan
da cikakken mulkin‐kai, ko da wani
лӕвар, ӕппынкъаддӕр райдайӕн ӕмӕ
mebugban yete mene fe e woe.
spridd, känd, läst och förstådd
Artículo 22
lipsit în mod arbitrar de
nella presente Dichiarazione, senza
birestiaquin. Jainoas'h noibamissibi
worship.
ìyá.
Mana pipis kawsaynin ukhupi
mɔwa.
སུ་ཡིན་ཡང་བྱ་ངན་ལག་ལེན་བསྟར་བའི་དུས་
Beshun secanuna, quequin dada uaido
තම ආගම හෝ විශ්වාසය ෙවනස් කිරීමේ
đủ.
2. Onzi unu tenet su
Unite.
pairiraca. Teatisati ongomeite cara
i vou diyè kè on a lò drèye dè
zahteva morala, javnog poretka i
gawarabai hasibilirún anhaña busien.
come dès frés.
ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꔤ ꖏ ꘀꗫ ꗷꔤ ꖷ ꕉ ꕴꕱꕎ ꕉꖷ ꕉ
ototo evbo ne omwan ke rre, ra
ɛnʊ kɛnaʊ kɩjɛyʊʊ se ɛkʊyɩ kewiyaɣ
Gbetakui evegɔan (2)
lan ngugemi Pranyatan iki, tansah
de opiniòn e de espressión, el ke
iflaantayetaiyaarori eero
pagpasamwak agud respetohan hin
d'intrusions arbitràrias dins sa
commun de iste derectos e libertates
hem‐de informasiýany we ideýalary
namminersortuunngikkaluarpalluunniit
Popeza kumvetsetsa ufulu umenewu
jurhimbekua jatsisti jamani ka
CHUNKA PUSAQNIYOQ ÑIQEN (18)
分享科学进步及其产生的福利。
ya ka setšhaba goba maemo, diphahlo,
Ní coimeádfar aon duine faoi
qu'i r'çût ou qu'il èvôye. Il èst
samirva vichadaju;
бырааба сарбыллыыта суох төһөну
ꋋꆹꃹꐚꃅꍔꍞꃆꂱꑽꃤꀋꉬꀐꇬꉻꏑꇩꏤꏤꄉꌠꏥꏦꑠꒉꄷꀋꉬꃅꌌꅇꎹ,ꋌꀋ
Shacimata´s son Nimai. Nityananda
1. An lambang saro igwa
حمایت قرار گیرد.
དད་མོས་ཀྱི་རང་དབང་སྐུང་སྐྱོབ།
na yeli ka neɛkang ta be o tenga
Hetipëtëwë 3
Babu 6
isekele njalo imisebenzi yeZizwe
3. Dai nanggad
liber aleși.
ninmantsu "Noqapa derëchö kanmi
Manjari shines into the heart and
tuotannosta.
acoaque anquemisanteri Tasorentsi,
καταδιώκεται έχει το δικαίωμα να
Jainshon aquinon is'hon copíaa
jingshonghok.
kuci hanji umwe mukwa kutumina
su citadinènza, né del dirét ad
፩/፡
kak alehdt petehk parail rehn karos
کشور خود باز گردد.
ke vitum veé kitu ke nsay vi kà`àn
kenda o'madoya'dey nopoe̱nka'dik
Huestíora mainmea jonibaonra ja
sûnder grinzen acht te slaan,
sankewi’mawita’new aqq
зориг бол засаг заслын үндэс мөн:
1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se
ntle le molao mo sephiring,
koŋko ka huthukuma nama haŋ wundɛ ba
Chayshina kaptimbis, wakin wapu
1. Mash aintstí iniu
gauna ni gade vakayabaki.
toleransi ban kakancaan antara
қўрқув ва муҳтожликдан ҳоли бўлиб
Không ai bị tra tấn hay bị đối
Oro'o̱mey o'manay 18.
limitasyung sasaglawayan na ning
გამოყენებულ იქნეს ისეთი დევნის
disoccupation.
nyɔgoo gaa te page kyɛ ba di a
ada akɔ la, ade nu aɖaka me le
sipuacë 'itima 'icën. Ca 'atimocë
ikwachiasa opakatu tekwa gwasu gwe
demokəradiyaben nəlefa fando-a.
ju si mi', e dsa jmo i' rue mi ma-jä
Strafe unterworfen werden.
with life. Nityananda Rama bestows
kuyya bwo ve ara apit obo. Obengi
ira kei na vanua qali.
Wien 12
chud,gangs leb leb sat zend zhongb
Bimala vaisnave- Sudarsana das
Articolo 1
BVNM4_08_nrisimha_jaya_jaya.mp3
Chay munanqannuy parlapäkonqan y
kö mukuu mojoo e'e sami' ne tsa kä
liytur kushisha kawapákunanpaq kay
virekoaveira, pitu’usa mboraviki
سموا اورڠ عداله سامرات د سيسي اوندڠ٢
edireito yowakhela moota onakhela
záujmov, ktoré vyplývajú z jeho
(३) प्रत्येक व्यक्ति को
a la libertât e a la sigurece de sô
mɔ wi ka gabu bu sɔm kowobun yigbɛ
nenten dados kerampas
un asistensa speciaƚi. Tuti i
2. La bele tuir dalan ida
Atikul Ilɛvin
tzij.
icese, mu kuvyigisha, mu kubigendera
merdeka tur maduwe kautamaan lan
tamam zadkiniya.
pode inojoe.
Canciones en MP3 de Srila Prabhupada
3. Oreng seppo agadhuwi hak
thu than ih an than bangtuk in zalen
with limitless good qualities
dirêtu di propriedade.
aints ainaun wishiktsuk nijai
1. Kra n win yettutéhmen s
mborerekuar ndaeichira neoeiño
Ba wanda za’a tsare ko a ɗaure shi,
iimfanelo zakhe.
Nannalhpisa' ihíngbittookookano
jeche lek va yaij-sba i lek va yi’ch
ꊿꂷꈀꐥꌠꐧꋦꇬꌋꆀꋧꃅꇩꏤꇬꐥꀹꋍꑵꇖꂠꌠꌅꅍꐥ,ꐥꀹꑞꑵꇬꄜꋊꄯꒉꇬ
Artículo 19
panagturay iti pagilyan nga mismo
NYIENYIM
Artichel desch. (10)
ជីវភាពរស់នៅឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង
y mayasina kaqkunawanqa.
ntsɛntsenenee na asomdwee ne fapem;
puzuat weli gipia gal wan gan yawi
hedren u and'ara yamnen yemdanen s
T̃arro'mar ñerra'm errot̃uanen yepeñ
མས་ཐགགཙང་མར་བཅད་ཡོད།
кылгандыгы үчүн куугунтукталган
2. Diri pagsasalaon in usa
kuloluGunyazo.
και ανάμεσα στους πληθυσμούς χωρών
Chiaid 7.
baza ilimin husaha da na koyon
mbanusunu-nzala yi matedi mu
qu'i n'a nin volou fé a on moumint
arbete, till fritt val av
sosial liyane.
jurhimbekua jatsisti, no
1. Wonke umuntu unelungelo
gak xa ndob juin yek par diti mien
transcendentais o Senhor Supremo
bëdamboec nashunanta, cac bëdambo
sluiten ter bescherming van zijn
an emen ah dipwisou.
2. [Missing?]
Nu ta considrâ qui tudo Estado
Sequesano 29.
zit yef.
ujitu se ku katungu ka buisa o
taa jwoŋ ŋweo na mae de o totoŋ dem
محدودیتهائیست که بوسیلهٔ قانون
Tempa ocameetsati aneacameetsateri
dre uno persouno perseguido de-bon
Artikulo 26
Pro tio, ke nepre necesas, se la
inqueanteari escoera. Ocameetsati
paniyaquishacari.
bebrayan/masyarakat kang demokratis.
bakeng'i sa lipolitiki kapa bakeng'i
่างประเทศ
ka t'ajan.
unuavican rajton elekti la specon de
aresto, enkarcerigo o exilo.
mojoo lisiä lej†̎ tsou tsa kua
Atiñ 16
Sri Vaisnava-mahima-giti
o te hau-fenua o te hō'ē ta'ata
izhaja za državo, skupino ali
Hetipëtëwë 7
2. Brak se sklapa samo uz slobodan i
muli o ko lāua lāhui, ke aupuni, a i
अनुच्छेद 24
lu ipsa e lua familio existo necesa
വകുപ്പ് 16.
waxtar u ah caafimaadka iyo
trîmer foû mèzeûre èt qu'on lî deût
lloñena. Jɨaɨe naɨraɨ imɨena bu
2. Ring sajeroning
ta wi kan ja rija' wi ri ajmak, pa
sa'a ndeva'tna'a Se'e kaka'an taka
nosi popehe.
ô nguê di fé qualqué cuá cu ca pô
ûntnommen wurde, noch it rjocht
29.
wote, I wote bɛɛ atayakpe ɔɔ taa
mma sunainkana tüüaapüshi nanüiki
ꕔꕡ.
права човека водило варварским
ystävällizii suhtehii eri kanzoin
Vakreshvar2002_1_03_vande_visvambhar
Rasala then bring Krsna pan made
di graça, pelo menos quel qui ê
alale ha ng’wa wiza, na apandike
lisáminan luagu gumadi, lúyeri
bebas dan seluruhnya termungkin.
༢
masengogo mwachilungamo. Mundo
Artículo 10
rirvatidye jnuy samirva jiñecho.
runakunapa derechonkunata, chaynapi
2. La mére et l’einfant
lal alnei, col aqsol liq doq taol
LIJI LYA MUCIXIMBYALI
mateeka g'eggwanga eryo oba
Artikkel 25.
jimbo, tembuchani o uambuchani ka
संगे ओ अकेले आओर समूह में कौनो
iku nyata kang dadi sababe awit
indispensables á súa dignidade e ó
ཙུགས་རིགས་ལ་གང་གི་བདེན་པ་དག་སྐྱེལ་་ག
liberados do temor e da miseria,
prevádzanými voľbami, ktoré sa majú
territoriu d'un Estáu y a escoyer la
LIXIKO LYA MAKUMI AVALI NA AWANA
2. ⴰⵙⴳⵎⵉ ⵉⵍⴰⵇ ⴰⵙ ⴰⴷ
JELATAK antáh úlnal bal na ba-wa
ANDININY FAHA-5
yona.
long niuspepa, radio na tv.
megerősítésére kell irányulnia. A
atagira akazi, arwaye, amugaye,
1. Tukidaakjup xa ve’e
bu:unny ze:e:i'ny.
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系
éyal tin kwenchál.
dail maix quaif lit yens cenf rent
loyvt at gera nakað, ið miðar ímæti
kimpaleui ika tlaxtlauili para ma
watakunamantaña. Yunkayoq,
ne o na rra uhi nii bu-ohien.
hawliau sylfaenol a roddwyd iddynt
tamúb, an uxum ani an inikchik,
ё кирдори мухолифи мақсаду усулҳои
arlaannaannilluunniit
kantri inap long usim dispela human
वैश्विकादरस्य समुन्नतये च,
sharapacutiroquin.
Prefasio
Atikol 26
añ derecho. Ñam̃a e'ñe pocte' o'ch
toqqaanissamut, silunermi
uati uiŋamu jupikani mitejperantskua
ملک نال کوئی فرق ناں کیتا ونڄے ۔
1. Hititiwë thë pë ihami
manchashpachu. Krisyishun
atu ki ai ‘a e me’atokoni, vala,
3. Napüla naa wayuukana
L’acesso ai studi superiori gà da
Nugbɔyɔngɔ‐Mahuweitei
अधिकार हई। तथा ओ अपन धर्म और मान्यता
tɔkɛ tɔɔba dabaru wo o ta yindi wo
atiniaiti.
3. Folkets vilje skal
megállapítják.
बा।
erar chad, e dirrek el modak alsekum
ຄອບຄົວໂດຍສົມກຽດ ແລະ
chaelai que tonajelanaalane coina.
karheda me en aramas eh mour oh
h p, h h gusg’n.
leggi è ind’un prucessu publicu,
hebben aangedaan en dat de komst van
epäpoliittisista rikoksista
Edeklarasau ya molumwenku ya
lemfundo. Kuza kuba nomfundaze
shiỹaxauasat na'aictaga ca 'eetec ca
BVMM2002_06_hare_krsna.mp3
nengsaaba zaa nang so ba menne a
OCIHASU CAKWI AVALI L’EPANDU
jenož w swobodnej a dospołnej
Artículo 20
ޢާންމު ޤަރާރު އެކަށައަޅައި، އިޢްލާނު
долу сайзыралынче болгаш кижиниң
kumwivwisa woma.
yada başkasınnan birliktä.
polo.
jaqui coshinoshon. Jascara copí iqui
vun all Stat ze zirkuléieren a séng
رکھا جایٔے۔ اگر ہم یہ نہیں چاہتے کہ
rən.
niishitiojosaaria. Maja intis na
Lebagan do ring karapatang pantau
vırə səçın karde, ədolətinə iyən
ඇත්තේය.
relations between nations,
fan 'e earbied foar de rjochten fan
kuyihemberwa.
que, no momento, não constituíam
wende, bumanyi bwa mukanda anyi
õigus oma moraalsete ja
Pámeere mɨ́amúnáama ímítyúnéhjɨ́
nu ɖevoɖevo nɛ lɛ kpan.
хүнсерәә” кәрçуодей.
1. Ragga iyo dumarka qaan
qualunqua altru modu simuli chì
nyi akwa kululika ifuci ya inunga,
a llemeltir el tuobed ra ngidil
Har bir inson, uning huquqlari va
είναι δυνατή η ελεύθερη και
a mebugban ya nnam woe, endegeben
dios hot niangb diot laib minf zuf
rèspèt dès dreûts d'l'ome èt dès
2. Alle har same rett
горамак үчин професионал
principalmenti na qui nu ta cumé, na
равноправној основи ступа у јавну
Konojel ri winaqi' kichajin ronojel
1. I ga da sere su bitta, a
kaytak uke siŋoolen sirok jak.
nga mangituray iti bagi, pamilya,
e o rispetto di driti e e libertæ di
haklydyr.
Qabxii 11
kawapaakunanpaq. Jinamanmi
dyër me käbbe kí jïnsïa mi pödhø me
da naižiden tazooiktudehe i pätiba
keŋuti wo sɔ nya ɖo sɔɛ do hwɛ mɛ a,
irimiyá vayachpa. Gobieron tpotsia
да папусне всяка страна, включително
moundo chou la tèrra, avoué lè mémo
sɔtɔ futi kui xanamu a fari ma.
jalaʼachoʼob le ken kʼuchuk tu
muhafadhwio kinyume na mukao-ɓure.
sien Rechten un Plichten dat glieke
1. Hin'kwavu vanhu,
liberamente su traballu suo, a
Tautinoga e aunoa ma le tuueseeseina
हितक रक्षाक हेतु मजदूरसंघ बनएबाक आ'
pasi pobaisitequë, aisati
dzein humaine, po que lè drâi dâi
k'ak'na', kin beletna' ani kin
Vuvangi mulo vili vilingiwe nda
anzace ogwira nao nchito imodzi.
ή για ενέργειες αντίθετες προς τους
මිනිස් අයිතිවාසිකම් උල්ලංඝනය
स्वतन्त्रता पूर्वक विचरण र बसोबास
ghur-s lḥeqq di laman amgarwan gqes
Muni, grandmother of Madhumangala
ᐅᖃᓕᒫᒐᓕᐅᓚᐅᕐᓯᒪᖕᒪᑕ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᖕᒋᓐᓂᒃ
Кыводз
8.
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ ܩܐ
sba k´inal. Inte beluk albil ta june
yalpisiga tushunib olish mazkur
leeyahay in la daafoco danihiisa
nati in lu matrimoniu o for di
onkaj se ueyi tekipacholi.
naammassiniarneqarnissaat,
mwilin. Kajojo armij otemjej eor an
kaqniyoq kaspa kaqninchis kananpaq.
n ma gana kwaara ŋwaani ka hini
Kuw Kɛse No
هندقله برتيندق د انتارا ساتو سام
oompumbwe, elandulathano nonkalonawa
goa'chajë
ya waye ungia, ha masharutwi ya
warrn, de sworer is as de, de to de
Article 10.
externis rebus ordinem regnari, ut
1. Tudu nguê cu sá
a proclama, como e aspiracion mas
Suai keunam bandum seupakat dong bak
undervisning, som skall ges åt
nacnenquidobëta bëdamboen isac
na jani bhakati, karme jada-mati,
برسنديري، مڠانوتي اڬام اتاو
naskinta sive en, sive exter
internasionale orde waarin die regte
phurh mipawl thu hla ah a tlun in
national et à la coopération
Kwisi ko mutu wala tulu mu thovokolo
Mtwe 10.
grup we gɛt pawa ɔlɔba di wɔl fɔ mek
indipendente e impartziale, chi at a
stüttig sünd.
2. Tota persona tiene
lokwenzeka kwetyala. Nakuba kubekwe
atiyta qosqanta, mayqen rimasqa
ndzinoa na ne fahodzi ridzi dwuma
does not care for any authority. It
vzájemnému porozumění, snášenlivosti
1. Ema hotu iha direitu buka
Artikkel 12.
force am make e comot im kontri go
2. Pwopwoud pahn wiawi ni
E tuugnaade ina teeŋti nde ɓamtatoo
aidaush chicham antujam atanum, apu
таъминотнинг бошқа воситалари билан
årt X.
Mapangadike pa makokeshi a Muntu
kapaakunanta mana musyarmi, mana
2. Ingün nu po gnir
преследования, в действительности
Chihanda 24
2. Fɛn ó fɛn bɔra lɔnkow ni
yupichu jukimig tusa aujtainmash
fa'aterera'a-ture, ia 'ore 'oia te
Tou dimoun annan egalite konplet pou
kretyen-vivan, lafwa nan dwa egalego
may ever be manifest in my heart,
i duü̃xü̃ rü nüxü̃́ nangẽxmaxü̃ ya
المساواة بين الجميع أو حسب أي إجراء
ڤركارا 1.
Evriwan i gat raet blong narafala
Umiktiniun iniakmauri mai nawe
ku maf û azadiyên di vê Danezanê de
және халықаралық тәртіпке құқылы.
အရာခပ်သိမ်းတွင် အသိအမှတ် ပြုခြင်းကို
Ned buud fãa tara sor wa laloa sẽn
Catapini pi'ipi catapiní pi ipi
bangf gof jif ax rent yit yens bof
casaa shipiniri, tama na
hyrwyddo gwaith y Cenhedloedd Unedig
pulwon kofare marwel ni bochan ngakʼ
பாதுகாப்பு வழிமுறைகளினால் குறை
fortalessamento del respetto a les
kuhebwa ekiheneso aha bworubanja
jita' axi exóbal; kin k'anidha' in
pissutiagalugit
bonsomi nyonso oyo elimbolami na
kwlakwla sa nun nun.
Kanuni ya kumi na mbili
tha moraltachd, rian pobaill agus
Thu 6
kif ukoll bi sħab m’oħrajn.
Taba ya 6
Unidas, ñetpa ñeñt̃a e'ñe cohuen
անազատ վիճակում․ պետք է արգելվեն
1. Wonke umntu unelungelo
ayamprumaktasar.
jitujaga somani na Ihane lya
زندگی فرهنگی اجتماعی شرکت کند، از
Стаття 29.
kein naj mour kaki im en jab ilo
itu tajadi. Baitu pulo, indak buliah
Enaha pëtawë thë pë huëamou taomi,
bílaʼ ashdlaʼii bee baa hóchįʼígíí
तथा व्यक्तिगत रूपमा एकलै वा समूहमा
nghĩa vụ hoặc bất cứ một lời
non se veda compeluto al supremo
22. Chisungo chechimakumi maviri
Relioune grad esou favoriséiere wéi
igihugu ashaka gukukira, bidaciye mu
3. Aents nuatnaik nuwen,
фыкъуагъэ, лIыгъобагъэ, шъузэбагъэ,
mımkunbıə cəmiyəti vədə vəzifonış
Článek 23
2. EPU. Welu tvfeyci
Amam pisi, pipa sirbiqninsi imaysi
מען זיך ניט אױסניצן מיט די־אָ רעכט
bashannana argachuuf, yeroo muramaa
awajinamtaikia, apu ainau nu aintsun
Qabxii 6
ndeij naek gvaq seiz famhcuiq
Bambae man mo woman i no save mekem
国際連合の目的及び原則に反して行使してはならない。
libertates e a promover, per mesuras
1. Ocameetsataque
tegen werkloosheid.
màrabólo’ ya fànga’ jù’ ye ; jàma’
Член 4
4. [missing]
1. Nantifin non icafin
1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕੌਮੀਅਤ ਦਾ
it be ?disseminatit, displayed, read
встановлені законом виключно з метою
No te mea he mea tika rawa kia
hititiwë thë pë he usukuwë, thë pë
det han har gjort eller forsømt
conquistá dependenxa zá ô xi ê naxi
lyolondaka vyowiñgi wovofeka yahe,
internationale, compte tenu de
baraza la hukumu kwa makosa ya
1. ንዓቕመ ኦዳምን ሄዋንን ዝበፅሑ ደቂ
Mutu wosena atela kupwa nalusesa
dambeynta, ugu baahan inuu xoog kaga
òbí wo̩n fé̩ ara wo̩n ni tàbí wo̩n
kuyovinjwa ngezindlela zonke.
2. Ekokí tɛ́ kosengama na
Bhajan simples
otpi’tnewey aqq wejku’aqamit,
قانۇن ياكى قانۇنلار بەخش ئەتكەن
aparopayeeni atziri, oncantya
QAWARISU NYA: Runakunapa
jinti niimjutsuk. Yaunchkek aents
Limap'akgsit 3
Adamadie birin barixinɛ e lan
ibihugu byose bili muli l'ONU gukora
ahomteɛ bɛyɛ nneyɛɛ bi a ɛyɛ nneyɛɛ
pravnog ili međunarodnog statusa
fekuw mu ɔsom adwuma nso ka ho. Saa
panangtayungan sosial anu sarua.
dula ka bolokolohi ka hara naha
ebɔrɛ nko mobe yɛrda, nɛ mobe kumu
Beeinträchtigungen.
naran fatin ida.
मुलुक के सीमा के अंदर घर आओर एक जगह
ᐃᖅᑲᖅᑐᕐᑕᐅᓂᖓᓂ ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᖅ ᓱᓕᓪᓚᕆᒍᑎᖃᕐᓂᖓᓄᑦ
2. Zo kûe alîngbi tî wara
өлкәси дә дахил олмагла истәнилән
---- Matsés
aramas, arail manaman oh pwuhng kan
worden.
Akkasumas guddina hawaasummaa fi
iragátaiguëñ imatsiguenga.
територія незалежною, підопічною,
sɔ do alɔmɛ nɔ wo nɔ́ wo a kpa acɛ
society, keeping this Declaration
သော်လည်းကောင်း အခြား ဥပဒေက
produccións científicas, literarias
Ocet 4
skoltajel ja ta ay k’a jas
بناوڻ احق حاصل ہے ۔
a_goracander_jaya_jaya_radha_krsna.m
lliures i iguals en dignitat i en
ásodaga ja dearvvašfuola dáfus, ja
алуға кұқық береді. Балалардың бәрі,
jet, lol ak jukjuk im ber eo ear
የሚረዱ፡አንዳን፡ዘዴዎች።
(i‐Charter) baphindze futsi
wata jamanman juk killa. Chay
luri mobe asheŋ to nɛ ketige nko
28.
mišljenja i izraćavanja; ovo pravo
diskriminasiýadan we şeýle
majirontatsica gobierno, coareta
(from Sri Dasavatara-stotra, p. 97)
ateuh buet useuha bebah dipileh peu
1
mEkotampango yu ulika einekelo Iyawo
2. Mi tumah a pawng
4. لكل شخص الحق في أن
naari chikich naari nangkamasang
Rarangi 23
o eski k'uratsekueni jaso ambe
of im kontri de look for am, di
hanyiwa hi ndlela ya ku djikisa a
اوہدی عزت تے نیک نامی دل انگلی
bulondeja na gubona buli munhu
eget, och att återvända till sitt
lifanelaka ku nyika tinfanelo kumbe
nyi kuhanjika liji ali nalyo.
27
ꕢ ꕒꕡ, ꔧ ꕮꕖ ꕒꕡ, ꔧ ꔽꕩꕴ ꖷꖬꘂ ꕞ ꕒꕢ, ꔧ ꗞ
Tshiteṅwa 23
meddelelsesmiddel og uanset
til, í samvinnu við Sameindu
kãnga sẽn wilg yel-segdɩ ninsã tõog
ri ütz nuch'ojij jun winäq chuqa'
、ꑞꑇꌠ、ꍔꍞꌋꆀꀉꁁꑞꉜꐨ、ꑞꇩꏤ、ꐧꋦꊾꏥ、ꁨꇐ、ꒆꊿꀋꉬꀐꇬꀉꁁꊿ
सदसद्विवेकबुद्धिनुसार वागण्याचे
2. Тәтти ӈиле мәнә
K2002_08_Gaurasundar_vrsabhanu_suta.
pagine seguenti. Dopo questa solenne
Vakreshvar2002_1_04_dharma_pathe_tha
vahasivelaka. Sihaana sipankaka
acheñenesha' ama't erra'tsena
Varpar 13
ictsiash. Chata. Utsibon tantianubi
1
rirvimya niquechara tavatya variy,
Article 9
takat anenjas pujusa takatnum,
ta jegitna boo fop a nain no xate
tiesības uz vienādu atlīdzību par
29‐модда
yachraqkuna, nasyunninchru
Эч ким ээнбаштык менен камакка
inter ĉiuj nacioj, rasaj aŭ religiaj
aíniawai. Ni iniakmamuri, ní
2. Nyi umwe ketchi
Orice persoană are dreptul la o
culpablitat es pas estada establida
lekanyeditsweng tsa go dira le
ARTICOLO 5
tout moun gen dwa chèche lazil epi
hakkiwa-a nambe-a suro Wowur adəben
defèndre sis interès.
djaai-aai sake hai chore ke aur apan
qotukaykur rurapäkonqanqa.
Jiaonriha, atiin joaenreein leera
vôte chèkrè dè ti, ou bin d’apri na
feeñal diineem, mbaa ngëmam, ak
Complete List of Songs
wakin aroq mayintsikunanoq.
stant devissas in totas las suas
Дарбанзаалак ауаҩы, тәылас
समान अधिकारमे अपन निष्ठा पुनः
hukuklarynyň kanunyň häkimligi
K’a d’a kan ko hadamaden josiraw n’u
3. Ģimene ir dabiska
efuli so.
отдельным лицам права заниматься
dè prindre pâ libramin a la ya
cocoainanacaihuri. Nabana leijiiin
kʌgbasi ʌgbʌp ka ʌŋkwament ŋa aŋthɔf
llemeltir el mukerrekeriil ra
honneur et à sa réputation. Toute
naham caakooh, puei naak, imlo,
1. Jä jayuda juu’
oigevuksien da vällyzien
Ja̱re beoji mai̱ tsea̱ goañoñe do'i
3. Owon atulo elegiama
kabe nityananda, more kori'doya,
ati na chana kunaja charanishijanu
aamintihookya ittíllawwi bíyyi'ka.
kiyog yachakiya -atinari, koraksha
مادهٔ یازدهم
வறுமையிலிருந்தும் விடுதலை ஆகியனவற்றை
Esia ana be Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe
2. Sran kun, sɛ ɔ di i
täydelliselle toteuttamiselle,
1. Mash aints niniun
mugomid tegoid, kudambad
ocanta icoviro irirori tema tecatsi
сағыстығ тоғыс кені хызырғаны паза
dhaabbata tokko yookiin nama tokko
Zitaminá kok payopi-ato, vani
ietver brīvību bez iejaukšanās
давлатларнинг юрисдикциясидаги
kukhala ndi banja kopanda tsankho la
jaya radha-govinda radha-govinda
NISHOAN ISHKAY CHUNKA CHUSKU (24)
јарадылмасынын бәшәријјәтин ән али
4. Vayixe vali, ku vukwasi,
ihmallerden ötürü mahkum edilemez.
mong o na le tokelo ya tshireletso
བློ་ཡངས་བཟོད་འཁུར།
postuli la realigon, per naciaj
lyokuyukiyako kwenda lyongusu.
Avatara Sara
ngumvwilu wa malu a cididi anyi
cɛɛ yɛ cɛɛ bɩɛl sɩ a ná pɛrrɛ pɛlɛ
dèvan la komunôtò yeû kè lò
edu ukpono Abasi, ukara, mme nkpo
ꕮ ꗓ ꔬꕩ, ꕉꖷ ꕉꔤ ꕀꔤ ꕮ ꗓ ꗪ ꘈꔧ ꔇꔀ ꕃꕞ ꗷꔤ ꔰ
kura hã la woado alɔe abe
ispoljava vjera ili vjerovanje
bugabe bwomuntu. Ebyobwegyese,
Damba 15
repitasyon li. Tout moun gen dwa gen
na bhaja hrdoya-raje
familyanta formananpaq. Kasädu kar,
fundamentali cari lj-suntu
yili ɓə a gɛ lɔi kele diwɔɔ ɲaakpɔn
Svako ima pravo na slobodu mišljenja
chakuhona kupwa nawoma, kaha atela
'naquënpoa' yaraton, a 'naquënpoa'
tamanamanata kore ia tona kia akaari
həxış heste.
urayachiqsi. Naatan mana uryata
دارند که همه از یک نوع حمایت اجتماعی
disprețuirea drepturilor omului au
необходим для поддержания здоровья и
onrowa ovariwa wi alalee edireito ni
hilway kag may pag-alalangay sa
najmatmajil u táakpajal, bey jeʼe
задоволително възнаграждение, което
muthu woso wala o kutokala dya
lelei taha.
bëtsi banan banacë xanu bitima
tsekua yeja kajë ëseye.
Namoonni hundi seera fuula duratti
fi caasaa biyya isaattis, ulfinaa fi
ekanyɛ etsake ejiakumaŋ.
ka hina ni teriɲɔɔya ladon dunuɲa
Cushunancahuun. Mato caifo yafin
Хорин зургадугаар зүйл
HUNA LULU GIKI,
Chihanda 26
anekodzero yokuteedza akasungunuka
mga buhat nga nagbiaybiay sa tanlag
Tzol Tʼaanaʼ, wa tiʼ jeʼe máaxak
پوری کرنے کی آزادی بھی شامل ہے۔
тарҕатыан сөп.
oiktuziš kompetentižiden
samaan aur karen leike, sab djanne
белән бу хокукларны һәм ирекләрне
trabaya tien drechu a una
Bundan başka, bağımsız memleket
ram ah kan tlung sal thei asi.
1. Tucuy runacunami chayshuc
Inngangsorð
û bê ciheyî xwediyê mafê parastineke
2. Elongo ota li kala li na
2. Likokí yangó
Kifungu cha 8.
cikin saba wa manufar Majalisar
wolności nie wolno w żadnym
mukuu kuo juso̱ kio tsou ijmos re
Peakoe’uhi ‘e toki kavekavea’u ‘a e
3. Tiina jege chwoŋa se ba
Musyantsikmi kaynaw kanqanta: Imanaw
disfruten da liberdade de palabra e
е инапэ зыгъэулъиин фэдэкIэ
juchanraykupis justicia
хабзэкІэ е дунэепстэу хабзэкІэ
Tamaa na dhó-nal in ko-yal ka koyoch
Nixitjon Tjindo
saïan lem ki jingmyntoi jong ka.
Artigu 23
Inte leyetik o sunal xchapojik te
оор жаза колдонулушу мүмкүн эмес.
kantre.
kuya kwitung'a dacheng'i nikufunta
tout teritwa ki sou kòmannman yo.
Candrakanta&Sucandra_13_yasomati-nan
L-Artiklu 6.
ንክጥቀምን መሰል ኦለዎ፡፡
3. Mɩzaɣ kɛna samaɣ hoye;
elongorwo iko eloliawa, alufaji
para u fanma po'lo como inosenti
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་ཁྲིམས་འགལ་ཉེས་སྐྱོན་བ
i_ar.mp3
otaba e tolak hak agante
көмөнү эрэйэллэр. Дьиэ кэргэҥҥэ
Artikulo 6
xáxi ndseen.
tā'āto'ara'a o te tamari'i, tei
tabadac bëdambo ictsiash. Matses
Стаття 4.
6) "All dangers will be gone when
Tjinkjua nga seen kjay’a xuta nga
2. ھەقىقەتەن غەيرىي
tsemeliwa ndzelekani è ka ku hanya
taha kheye krsna-candra sukhe nidra
preduzima bilo koju aktivnost ili da
2. Cafi un ari-ndreptu
tárintspa. Tpots taravaztako, gotis
name nixĩ na guxü̃ma ĩ papagü rü
ti ɓə a pɛli ŋɔɔ nukan naa laakuloi
muluheto, mukutwama chavatu hamwe
tatbikini sağlayacak bir sosyal ve
mpamba-mpamba, kukangama kukota
ናይ ምርካብን መሰል ኦለዎ፡፡
cha mtengo wapatali chimene anthu
pentingna pikeun dilaksanakeun
'icën, uni raírinënribi ismainun.
di marità si è di custituì una
mahoungɔ ti ti nyɔnyɔhu hoi kia
vyhledat si před pronásledováním
quescáshamanhaquin coshibo ishon jan
tlaihkhihnak, thongthlaknak le ram
dụng chế độ giáo dục miễn
ashanincapee aácameetsateeri;
chwach; ri eta'mab'al kuya ri
συνδικᾶτα καὶ νὰ συμμετέχει σὲ
fal jex gangs bit fal lil jid sheit
פֿאַכמענערישע דערציונג זאָלן ברײט
تیں ۔ ۔
Sariyɛ tongosaxan nde (30)
དོན་ཚན་བཅུ་བདུན་པ།
qollumantapis ujnin kaj kananpajqa.
mo'ribangsa laingnge ri linoe.
Estado.
pwukat. Oh pil kalokepen dihp wet
și bunăstării generale într‐o
zofuna za lamulo losamalira khalidwe
свободаэсö позьö тырмö пыртны оланас
tatsächlich auf Grund von Verbrechen
JÑA 'A YO PJOSU̸ TEXE YE TE̱'E̱
kawiria kiniana kayapuina, piatsau
aktividades de las Nasiones Unidas
echivalentă care să asigure
Articolo 26
ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢ ꗪ ꕉ ꗉꕯ ꘃ ꕉ ꖴꘋ ꔵꘉ ꗏ ꕘꕞꘋꕡ, ꔧ ꕉ
aún achikiar aujsar unuimiarart
a-rèir an lagha aig deuchainn
fansayom ganna.
kula mutru haki apare usalama neka
Ayojeitaqueri, 1.
1. Konso muntu ke na luve ya
လူအားလုံးတို့သည် ဥပဒေအရာ၌
momento in cui il reato sia stato
ਅਦਾਰਿਆ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦਾ ਸੱਦਾ
Epu Xoy (2)
Nú sætir einhver maður meðferð, er
einer strafbaren Handlung
स्वातन्त्र्याणि, विनैव
дэкІуэну, унагъуэ иухуэну.
ጀሉ፡በተፈጸመበት፡ጊዜ፡ከተደነገገው፡ቅጣት፡ይበልጥ፡አይፈረድ
мүдафиәдән истифадә етмәлидирләр.
lingómba ya nzámbe tǒ kobóngola
woman we i stap anda long loa.
mai thë pë sho O.N.U. thë rë kuuwei
Tudo péssoa tem drêto pâ discansa e
jur.
უფლება, რომ მისი საქმე საქვეყნოდ და
Tesu aga weli gichiwa tay te ginegi
onun özünün və ailəsinin layiqli
ایے کم وچ شریک ہون یا کوئی ایسا کم
nerelaauruhine itolere que,
קלײדער, באַהױזונג, מעדיצינישע
wasa de tohnwehi ehu.
shamtsuk angkan pengker pujusarti
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᓄᓇᓪᓚᕆᖕᒥᓄᑦ.
TRANSLATION
komutunga we n'abiwe bakibeshaho
4. Juohkehaččas lea
y wakinkaqkunanaw rispitashqa, mana
3. Warken emith alɛŋ yic
kaa gooyoo, a h gu ti a
mishumo kha tshitshavha ine ya ita
barawer hoquqqa ige bolushi kérek.
жасап, дем беруі тиіс.
pai lavoro uguaƚe;
Tidak seorang pun boleh diperbudak
erimutsunga ng'oyotheko Ihubanza
culpabilité ait été légalement
1. Omunye lomunye ulelungelo
universal e equal, e per voto
wùn à ghán sé lìm se sí wáa dzə sì
ayab kurim mba siwonoor san aŋoolene
4. Ang matag usa adunay
مرواه دان نام بائقڽ. ستياڤ اورڠ برحق
premî que lâi sant recognu pè la
racemæssige, nationalitetsmæssige
abubuwan da ‘yanci ya ƙunsa waɗanda
yenge, tao kɔɔ i ngengei na wie ngi
sanık herkes, savunması için
изражавања, што обухвата и право да
1. Kala mutu analisesa
umi arandu pyahu oikévape, ha umi
taga del i sitt lands styrelse
beiyaniyom mɛɛ cinɛ na a siriyani
Saluiring anak alit sane embas
kolaylaştırmaya, daha geniş bir
le mɔ si dze eŋu la nu. Ablɔɖemɔnu
3. Ñam̃a allohuen ñeñt ̃
que, acordies col Drechu nacional o
nala xamakgapitsi, xlakata tlan
takoćer mora biti pristupaćno svima
dɔ le mɔnu siwo to vovo tso Xexeme
súumool.
proprietatea sa.
abitedinoësh cho-choquidon.
рабстве або ў паднявольным стане;
dunya dha' hak-hak asasi manossa se
nei i te fa'ati'amā ra'a e i te
dɛ okyinkyin na ɔtsena ɔman bi
mempunyai kewajiban terhadap
oortreding nie.
na marealizasion este na linala.
vor bucura de libertatea cuvîntului
ARTÍCULO 24
dha' sadajana hasutan se tojjuwanna
against am.
kɩmaŋ wala ɛsɩndaa nɛ pɩkɛna wazaɣ
busha fili nokubindwa mu nshila ili
нејзиниот суверенитет.
webuzalwane.
៣. មាតាបិតា
Doomi aadama yépp danuy juddu, yam
okuete omoko yoku fetiwa lesunga
libbertate d’opinione e de
kimpwanza.
አንቀጽ፡፳፭፤
gome le kpekpeɖeŋu siwo keŋ dziɖuɖu
evi loku vitelisa oko kutunda eyovo
ƴan‐adam suna da mutunci, kuma suna
enentaimin ainiatsui, tumaitiak
1. Elk hat it rjocht yn
மீறும் செயல்களுக்காகத் தகுதிவாய்ந்த
Nochi tijpiaj manoj ma
que lle asegure, así como á súa
jaquizti jauyayamanon
in tomnál ka tolmiyat tam yab in
ukuze udlulise ulwazi neengcinga
Considerînd că recunoașterea
xoh-ni ni ko-yal an iniktsik kuensal
giad jid pud jul, mix lies nhangs
qunusiaanermullu
mulaponimwawe, yihiwen’he saana
Hi ku xixima le svaku y sva lisima a
nagh ma d-tidett wayn - idd gren
ai me meinga hei kaupapa mo te mana
odreći pravo da promijeni svoje
educasion ni para umanae i famaguon
walbid o bá, k-alná dhú-tsatantí
ngenenin hak-hak sane pinaka druwen
e assistence. Ducj i fruts nassûts
Mataki na ashirin da tara (29)
chichamain, agakan tikich
kɛɛ ngitiwoma gee i yɛna, na a tɔ kɛ
---- Abkhaz
mekɛ mɔɔ ɔyɛle ɛtane ne la.
m+jmai nit+n+npa auruspa kai
bëtsi unisaribi 'icë cupí.
nyonga, ha ngueleja;mahasa kuya ku
Mixbaíal tiʼ le Nuʼuktaj uchak u
2. Jamana dafani dɔ, ɛbɛɛ
ki wøri ree, ki korri ji bënn,
Ishember kwagh i sha 27.
bunamhala nulu Bugikulu nulu
эдйән, гизлин ягдайда я‐да оңа дең
altissima affectatio,
eyiedzi a ɔbɛma woeenya ahoɔdzen nye
ndajilnishígíí bee há ahootʼi
pubel an chabal bal ka belat-ná an
რასობრივი თუ რელიგიური ჯგუფის
natlan nanamap'akgsinan nak
tzimayetatsi icantacaantayetziri
cyffredinol a chyfartal, a thrwy
técnico‐profissional será acessível
conse, ibumba lya bantu nangu umuntu
មានសិទ្ធិរកដំណោះស្រាយស័ក្ដិសិទ្ធិមួយ
Báabu 27 nan
1. Mutu uoso uoso uala ni
nacional o social, posición
мыйзамдуу тартипте соттук маалымдуу
Byo kyayukanyikwa mba buneme ne
wayinkunalachawpis, yachasiyashpan,
6. grein
populu nasci l’auturità di i puteri
sifatida tan olinishi huquqiga
ndi ọzọ inwekọrịta ihe.
sheuf kob xox jinf buf tab nil daf
അവകാശത്തെ തടയുവാനും പാടില്ല.
doka.
da tilsidesættelse af og foragt for
irootisati itarobacaare.
noma ngekumjezisa.
unicaman an sinancëx a meu 'icë uni
drouê è le libèrtâ, ehric in la
intipentientera imparcialkaz kara
پکڑ یا نہ ویسی ۔
който хората ще се радват на свобода
නොපැනවිය යුතුය.
Artículos
Recht op dee selwechte Schutz vum
pubbliċi ta’ pajjiżu.
do wa kɔɔ kʋl ʔyɩɛ guur ɔɔ soaʔ.
Pasai 9
tynrai,
su izvan njegove moći.
this hecht,
pɛwɛ kɩmaŋ wala ana a-ɛsɩndaa; mbʊ
chanvo te humhalh tlat tul an tihzia
równorzędnej procedurze,
L’Achinbyâye gènèrale
ch'askinambaqllapa.
dzaʼabaʼaltiʼ, tumeen u kaajal yetel
Article 3Mitinte hian nung turin
lasat-kundalam gokule bhrajamanam
yanapawananchispaq.
অন্তর্ভূক্ত।
1. Touto persouno a de devé
yoze mapua nguvulu, muze ma tongola
27‐чи тизим
mākslas darbiem, kuru autors viņš
muciza kuthaci mu cifuci cenyi,
ޢާންމުންނަށް ހުޅުވާލެވިފައިވާ
---- Sotho, Northern
2. Avavégui ndaikatúi
paek na so ah oltloek vaengah mai a,
цIыхуу щытми дэтхэнэ зы цIыхум
fokolang.
Chak moun kapab itilize dwa ak tout
2. Envar har rätt att
cumprois el dirét da no èsa
efuli-ana kikɛ be mbra so, saŋɛ nɛ e
4. Полған на кізінің пар
برلاكوڽ ڤڠڠڬورن، كساكيتن،
နိုင်ငံရေးဆိုင်ရာ ဖြစ်စေ စီရင်
ktorý mohol byť uložený v čase, ke
afasiken dóo ésukool mba tíyaŋ.
ma bie uwu oronmwen, khian gha mween
9. kirjutez
3. Ҥунмир гонивутнэн
3. A közhatalom
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ
akugwira ntchito ali ndi ufulu
1.
acaauru reroecaera ne, acaauru
ઉદ્ભવસ્થાન, મિલકત, જન્મ અથવા મોભા
coina.
witsakanu tsurakija ikicha.
ijerovia, avei ohechaukávo ko'âva
mboujlwnh gaiq lingjduj neix duzliz
tromalipe thaj kerindoj e nacionalno
pegua, oguereko derecho pe sociedad
Isvara Parama Krsna (Purport 2)
amorrentaret̃eyaye.
universal lan efektif, iya saka
Ocet 17
Gosvami's heart! F
2. Nit ku ne am na sañ-sañ,
opprør mot tyranni og
xjaal tu'n took tuj jun chenb'il.
ware se o ni o tete baŋa ne.
кӧр-турзын.
2. Man o woman i no save
anaggyibwangako ebintu bye mu ngeri
ketchi ka ytesa nyi mu mayhunda
allmän förklaring om de mänskliga
direito de acesso ao serviço público
1. Evriwan olketa garem rait
hak ngon keubebasan lam tapeujalan,
wakegamu umigmamka emetnaja
kwambulula mu vulolo vuvanaxolola,
1. Ҳар як инсоне, ки дар
دوسروں سے مل کر جایٔداد رکھنے کا حق
Zon'olombelona ity ny tsirairay na
e dapat asaan.
Pasal 10
aser kümzüka alitsü temeten.
seis pajais.
'tenaye, e 'ñech cohueno 'tsa
la si be woakpɔ sitsoƒe.
Omnu havas la yuro recevar efikiva
ebanypanden nhiimbi yicde yok ci min
bu:unny x:ga:ab. Ra'ta' bu:unny
ܩܢܘܢܐ ܫܬܣܝܐ ܝܢ ܒܝܕ ܩܐܢܘܢ.
толоруллуохтаах.
2. Ураал-кодэ личность дитэ
Sri Guru Vandana Kori’
Karnamrita_07_krsnaya_vasudevaya_dev
Chib sloilal. Va’k’in
shucuurta aadanuhu ka danqato iyo
chaskinanpaqpas.
Mokandá ya Mibéko ya Lisangá ya
6) 0 Gopinatha, You are able to do
bukenji bwa kuswa ne kubwela mu
moun fèt pou jije klè, san paspouki,
право вважатися невинною доти, поки
yoran iscahuanonfo, -Aicho man
ti'a i te pāturuhia, i te
bonke kunye nezizwe zonke, kude kube
Dit 21 tiaof
atxilotu, preso hartu edo
ikala bwino, naya malipilo nga
կատարվել է այնպիսի ժամանակ, երբ այն
DHÉY TSALAP ABAL PATAL AN INIK
tsay dibirninkunata kumplirninmi
ne eso rae ne o rra uhi iyen emwen
deree'ch te'blohihzy paag pahr
svilup di bogns rapuarts tra lis
4. Onjongole yomanu oyo
errot̃ena orrtenet, ama't
kanchik, leyman hina juiciopi
quod pertinet ad cibum, vestem,
irimajirontaquempa poneanquitsica
čast i ugled. Svako ima pravo na
ดไม่ได้
"Naciones Unidas" ñi wixañpvramnieel
wayyaawuu sadarkaa jireenyaa fiduuf
12. Túkevéjtsoju
2. प्रत्येक व्यक्तिकेँ समान
alsusutl,
ca telele kulinga mulonga ukolo
Dženo 19
bhakata-seva, parama-siddhi,
tara sor n tõe n paam tɩ b reeg-a
po'm̃reñtsoret penet, ñam̃a ama't
king kapamilatan na ning pamanuru at
qurish huquqiga egadirlar. Ular
tereqqiyatini algha sürüsh
casadomanta kaspapas lliw
ҳуқуқига эгадир.
i samfunnet og har krav på at staten
म्हीसे याङसे तामजुगुला (ताममाला)
Article 2
ⵖ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ.
3
Article 29
magpakarima-dima nga mga buhat ug
mahalli, ko na wasiƙu ba tare da
kanzale mehen arvoižen olendan i
Assembleia Geral
1
mboxk'u̸ji nzakja ga xits'iji na
buricinitɛrɛ nna bɔrɔ jirima bɔŋɔ
tässä julistuksessa esitettyihin
Xa ta apawike' utinamit ri achi, ri
18‐modda
Mariyata sesa miijia maja
wo kamɛ nɔŋ tepee thɔŋ ba.
bidestxistina mafên aborî, civakî û
2. Iti edukasyon ket
svoboščin ter s postopnimi državnimi
mla lɛ. Ni esaaa hu akɛ toigbalamɔ
kashqanchaw parlashqannaw saypaqmi
Articulo 9
and Your lips are reddish like the
KEDEŊGA KPEEKPE YƆƆ ƐYƱ WALA TƆM
kple ame bubuwo le subɔsubɔhawo me.
parlayänan y rimakuyänan imanaw ali
dirét internaziunèl. Tu stès temp un
lom ak libète fondalnatal,
wʋ tiire a thɩɩnn a haa hʋɔ dɩ da
TUCHUSARA 2.
Demu 30
eller det område en person hører
esóngó na bikelá nyɔ́nsɔ ya
cu mi pawl in si nak le azia te than
chupan ri ruwach'ulew rija' man jun
de su persona.
Nacions Unides, el respecte
ûntsein wurde fan nasjonaliteit te
2. E dodonu mera qaravi
Žádný rozdíl nebude dále činěn z
atiendenan wasikunaman yaykuspa
2. Ninging ka pudi
ngutaque̱xetanüxü̃ nügü yaxĩxẽẽxü̃.
primanje i saopćavanje obavještenja
непосредно или преко слободно
batulera praya chariya bicar
proteksion sosial.
2. Ekuatura uuntri
Aints kichkisha maashtinuitai.
に必要なすべての保障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証
mbra be ekpa so n naŋ kuŋ mobe kumu
atau disuruah karajo rodi;
nsər kér fó a shìy wun réŋréŋ là
人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗
teumasok nyang lahee hareum jaminan
dak tashi alitsü, aser ano lokti
umunthu wake, ndiponso ufulu wa
niyo baŋ, wuna thɔŋ baŋ kahati.
ដល់អធិបតេយ្យភាពក្ដី។
е гупу, нахуэу е унейуэ (щэхуу) и
གོང་གསལ་ཐོབ་ཐང་དང༌།
namu kɛwɛ̃nnɛnɛ bɛtɔ̃mpitibɛ tɔbɛ kɛ
FREE
mutu wosena mwakapwa nalusesa
deoarece numai în cadrul acesteia
akili na dhamiri, hivyo yapasa
jé̩jè̩é̩ láti fo̩wó̩s̩owó̩ pò̩ pè̩lú
wooda swii bu tɔnum asaria nɔni
choun pa-ic, chei directamin, chei
κατοικία, ἰατρικὴ περίθαλψη ὅπως καὶ
18
ဖွင့်ဟပြောဆိုနိုင်မှု လွတ်လပ်စွာ
meutangilang bak na beureujang
jayamaken, xanen ibun
ꗬꗡ ꕚꕌꘂꕌ,
3. A famiggia a l’é
cunta de l’organissatione e les
tɩ kambã paam kaoren-sɩngã.
Tpotsia gotaritish topattagarillpa;
کارروائیاں کنوں بچڻ کیتے استعمال
iyo.
se pɔsin gilti ɔ ipɔnish da pɔsin de
vinik oy yu’un derecho sta sin
सुव्यवस्था व सर्वसाधारण लोकांचे
lukaotim or tekem or givim enikaen
chiyoyelo chenyi kupwa nge jila
deache i Stać mëmbri s’à tut dant da
han har hatt alle de garantier som
lik adgang for alle til høyere
sannyasashrama-pavanaha
pinah seung.
ren lemanlok wawin kautiej maron
чахсыландырарға; паза
constituís lo fondament de la
Dhanhø bëne ki Kömi Läbø; møgani cïb
संयुक्त राष्ट्र के उद्देश्य और
ушланиши ёки қувғин қилиниши мумкин
kupiku maku; kɛ mɛmmɛ ɖɔkɛ ti ba na
Aliyense ali ndi ufulu wolandira
dreto include la libertate de
3. Иродаи халқ бояд асоси
atinchu.
kɛ diɲɛ fasojama n’a kabila bɛɛ
MAJELIS UMUM
3. Libala ezali longomba ya
1. Pep hini en deus gwir
bagosha balina Sekge ya gutola na
3. ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
kutsi kuhlale bantfu labaphilile
onimotapairi, tema eero ocantzi
ducj daûr dal merit.
nupui pasala inneih leh chhungkaw
хъыгдарынц адӕймаджы намыс, ӕмӕ ахӕм
Syama. All glories, all glories to
rasanam agaram
lès lîbèrtés d' chaskeun', dè
menneskene nyder tale- og trosfrihed
эденлиги үчин ызарланылян махалында
mash metek nuwanmaya akiinau asar,
Artikel 23
pityácójcatsíñe.
2. Herkes maf heye ku di
deretu a sa protetzione de sos
friddja válljet alccesis orrunsaji
esie ke nkan-ubok ke ntak miduhe.
after Him with greater speed--to
7
yılda dekabrinin onunda
sôcièté d' dèmocråtes.
Taqpacha jaqenaka, ayllunaka,
ไม่ว่าจะโดยลำพังตนเองหรือในประชาคมร่
грамадства і мае права на абарону з
Vishakha_hari_hari_kabe_mora_BVAM-co
palikt pie saviem uzskatiem un
Илэтыкин һэгдыгу уңкилды̄мэткӣтылду
Nko owo inyeneke ndinam ubahade nto
nufyɔfyɔ le sukulu ganwo la nyi ke
se proclamó, comu aspiración cimera
ipal.
akrapaakunman mayqantasi
སྡོམས་བྱས་ཡོད༎
nu K'inchi angeze.
dasibi evatidubuki.
የመንግስት፡ሥልጣን፡መሠረቱ፡የሕዝቡ፡ፈቃድ፡መሆን፡አለበት።፡
অগ্রগতি ও তার সুফল সমূহে অংশীদার
sa.
2. Tota persona té dret,
kunngjorde De Forente Nasjoners
sô famee une vite secont la dignitât
Article 10
1. Всеки човек има право
likambo na ye lokola ya bato nyonso,
1. Aramas karos ahniki de
atchine mu lamba, ya isako ngue yuma
27.
Krishnadas2002_1_12_varaja_vipine.mp
bhagavat-priyaha
caninaro aisati igóiguiro ora te
2. Vsakdo ima pod
yewɔ hindei.
ngii a uchul a rogui lomengedmokl
Ոչ ոք չպետք է ենթարկվի կտտանքների,
nasenggnge dibukkang laleng seddi
mesak e hamutuk, iha fatin kles e
utendi praesidio habet societatis et
kiávú méimilléhullévu. Aame
керексинмен чӧрер чадыйы ползын теп,
Beschulligen na dat Straafrecht.
hari mwa haki itsokao yotsi ya
izražanje, bodisi posamezno ali v
1. Tukidaakpe’e jats
drepturilor lor egale și
kahuripane sane utama sajeroning
sott’aministraçion fiduciaia,
hemmeleriň sarpa goýmagyny we berjaý
tikanga hei whakarite mana tae atu
bugudu, kaya yakwe, abo uyombaga
Karen ŋuto ködyö kata ko toďiri i
Thu 14
aypananpaq.
BVNM1_06_govinda_jaya_jaya_nitai_gau
на закрила на моралните и
adzayenera kucitika mwa cilungamo
бейле хак‐хукук уланылып билинмез.
fi invocat în caz de urmărire ce
libertat e a la seguretat de sa
jonon jela kab maron.
Hustisyankunachawmi llapan runakuna
olketa en famili blo olketa.
сключва само с доброволното и пълно
noba a o puoru yɛlɛ. O taa sori
melemall er ngii ma skel ma ngeul a
ama meesha uu ka soo askumay,
bëtsi unin abëtan ñu 'aisama tania
ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ਜਾ ਦੇਸ਼ ਨਿਕਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ
atharrachadh, na aonar neo ann an
3. Te pravice in
bomh nak khal ngah bet thei asi.
2. Nɛ bu fa esa kumobe
tuturu. Ko nga timatanga atu o nga
nganda kuijniá kui xuta.
Pasal 20
2. Degun sara despoussedi de
လွတ်လပ်စွာ ထင်မြင်ယူဆနိုင်ခွင့်
pa kanima, rumal che ri junam
adesa ngɛ he fɛɛ he.
kebebasan-kebebasan ini dengan jalan
peng mah ram chungah duh paoh zalong
trường hợp nào, việc thực hiện
wajibi le di bɛɛ ɲɛ, walako miriya
materialistic existence from time
1. Wali, nun mixi waxɔn wali
xujun nchinangiya xingi kamajin tse
zakitowanje trěbne garantije mět,
Dlíonn an uile dhuine, i
GVB2002_07_nadiya_godrume.mp3
à une protection égale contre toute
de spressione.
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ एहन
padruwenipun, tur mewali malih ring
(2) By seeing you or even by
ne poron djamé chè fére ou kontréro
megkaemunmash kuichkinak megkaetsuk
kobatela ya esongo na bosomele.
ottes homaitusehe, miše tarbiž
Nisung ajak sakusa alitsü, nüji,
yaki shexs mushu xitabnamide qeyt
ijoroan'ny firenena ny fanaovana
ክኒክና፡የልዩ፡ልዩ፡ሙያ፡ትምህርት፡በጠቅላላው፡የከፍተኛ፡ደረ
1. Llapan runakunapa
ຫ້ມີກຳນົດໄວ້ຕາມສົມຄວນສ່ວນຄ່າຈ້າງລາຍວ
jee' an tsubaxtalaab in junkuwal
nitya-
uñjatapjhe.
vuharazi ja quiyoovi jato
Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd
ꊿꑞꂷꉬꂿꏦꃀꌋꆀꏦꃤꇬꋌꐥꋭꌠꌅꅍꇬꉮꄮꇬ,ꇩꏦꇎꏦꑟꇴꅇꎹꌤꀞꈉꅉꁳ
1. Raan eben alɛ̈ŋ yic
निश्चय किया है कि अधिक व्यापक
ALLOHUENACPAY NENTEY PA'NAMENEY
tseynow allqotsanqanta musyar llapan
GVB2002_06_radha_krsna_bol_bol.mp3
minsken frijheid fan mieningsutering
Żadnego z postanowień niniejszej
ka kɛ mɔɔ la wo si dɔ.
Articulo 29.
natëpatëhuahuë', Co ina arë' ana
kamachi lIikakuna kamashka kachun.
vwambululo vwa voxe ku vyoxe vipangi
DIKUINHI NI KISAMANU
iha direitus fundamentais ema nia,
Maddə 29
2. ɛdyukeshɔn go tren di
èt d' s'adjîstrer tot wice qu'il a
‘bain ďeba mugun kode gwon ko denesi
ratnādi-bhūshāñchitam
таҥынаҥ бойы, эмезе ӧскӧ улусла кожо
deliverance.
Lliw runakunaqa mamanchikpa
l'amqajnataxanaxac, nachi sa
to kintwadi na bampangi na yandi ata
causir la mena d'educacion que se
---- Quechua, North Junín
mupuzisio wa zihaki za mwanadamu
fakamatelie tupu mei ha ngaue
Eyóñ bia noñ na fili ya nyol ai a
zvisiripamutemo munezvemagariro ake,
2. Nyiyadə sai kasada sandi
juon jukjuk im ber im ekkar bwe
Зегьеицырзеиҧшу Адекларациа
(1) To the Supreme Lord, whose form
mumkin emas.
from Brahma. The great sage Krsna
‘a e fiema’u, koe’uhi ke ‘oua na’a
kwa ufulu wa munthu mu makhalidwe
em contrário di fim e di princípos
neba, cailichai cacha, cocoamo,
blaɖoduwo be wɔnawo ŋkɔyiyi nɛ fafa
Luzayisu Ya Yinza Muvimba Ya
a ndzoñ te nnam ose obele nkil woe,
ukanda ukuavo oku vanjiliya evi
20. Ñaar fukkeeli matukaay
wakazatila hamu ni antu lenkawu
laliberte total.
حاضر ذکر شده است، بهرهمند گردد.
1. Кожна людина має
oncameetsatej i intsaneacoj citee
baluve ya mfumu ya muntu, na ngenda
Ait nend zas nongd
उद्देश्यों और सिद्धान्तों के विरुद्ध
प्रत्येक व्यक्तिलाई कानुनी संरक्षणको
социалдык жактан камсыз болууга жана
rauhi, niha chatohanai, ne, ita
himi ji adebɔ nɔ́ kɛ weku nɛ ba peeɔ
kuviisa vije vikanena litoto lya
Artïclhe treje (13)
kòhò du moin pè l’èkoula tak u
disponeblaj rimedoj de ĉiu Ŝtato, de
1. (lb) Cuat lenx cuat
yanfulumendi mwitung'a dindi.
sõngre la koglgo. Kamba fãa, f roga
និងលើភាពសមហេតុ ផល
(Cc. Adi. 1.6)
outra limitación de soberanía.
Opakatu ava oyoyatupri vireko
bokwe, yaya gwingililwa.
O tagata taitoatasi uma e agavaa i
кон заедницата во која единствено е
people of Orissa
Ekicweka 7.
vellallizuksii.
kyxiimb'il ti'j kyanq'ib'il, noq
lardəwaben fuwuzəgin. Nəmgade jilibe
jagadisa hare
namayipi ishit da qaỹauo'o aca
L'ensignamen di teinico e di mestié
runayaspallapuni kawsakunankupaj
3. Ang pamilya duna kag
maya tupal muchi ne pal tu iknuwan.
ikwal.
လူတိုင်းသည်၊ အခြားသူများ၏
Uinu 'icë uninbi ca ain cuëëncësa
Kuulal 28
fickle, moving to and fro. His lotus
ndongx ghunb nangd nex lol jid nianl
тшöктöмыс – эм юралiссез властьлö
באַצאָלטע װאַקאַציעס.
Mukadimah
ɔtumi hwehwɛ nya biribi ho adwene a
Artigu 21
ΑΡΘΡΟ 2
kpaa.
nasyunkuna kaq shumaq
ᐃᓄᖕᒋᓐᓄᑦ,
मानवाधिकाराणां जागत-अभिघोषणाया:
Mi zawng zawng hi zalêna piang kan
ñese saija'ñere gochajë
bao ba belegwago e ka ba ka
Бидејќи народите на Обединетите
ahniki dipwisou en ohpis oh pil iang
धारा २५
ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، އެމީހަކު
thumthaina hamhmoel atawn.
emwin ovbehe hia. Levba-sevba,
saret lo pömöni lele ŋutu ködyö ti
cizango ca vaxombola va kulutwe.
aro oghe omwan vbe uwu
tokelo ya tšhireletšo maleba le
Cantatsi irantero apaniro o oshequi
etsekuni ka k'uiriperani iretecheri
xuquuqdiisa iyo waajibaadkiisa iyo
brisa aikuki baku main kaikan kaia,
uključujući razumno ograničenje
tomkixtalaab, tamka tomkin ani max
tang ahihkeileh biakna pawlte ah
munegi ipal wan tay weli gichiwa tay
runakunaka tukuy IIaktakunapi
luk savve wanem nao gud en no gud en
சாதனையிலக்கின் பொது அளவாகக்
гъэсэныгъэ зэригъэгъотынэу. Анахь
་བཤིག་གཏོང་བའི་དམིགས་ཡུལ་བཟུང་སྟེ་ལས
gen libète lapawòl, libète pou li
long evri eij, nomata wanem reis,
fé̩ fún àwo̩n o̩mo̩ wo̩n.
leyɗeele e kala senngooji leƴƴi
ɖɔ nu e wu e ylɔ hwɛ ɛ é ɖé.
da budi i da la yu yo kuchti gangu
caax ake kam pokatoor ke a mbarna
su paiz en kondisiones de igualidad.
sagora.
te tahi atu a mau
ᓂᐸᐎᒪᑲᐠ ᐊᓂᐃ ᐅᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ ᑲ ᐸᑭᑎᓇᒪᐟ ᑭᒋ
Surottama--He is the foremost of the
ma ja kuini-i, suni ku kuinindiaja-i
2. Gi i ninaseben i
kpɛti nɔ, kɛ na bumi ha adesa he
້ຮັບນັ້ນ.
жылагъуэхэми лъэпкъхэми я зэхуэдэ
Tikle 13
Mɔɔ bɛɛ ka kan sariya ɲa kɔdɔ, a ka
Mayqan runapapis dirichunmi kanman
Niemand zal onderworpen worden aan
sareng ngabaragi katerangan ban
Hiç kəs ıştənbəsə bə həbs, bo qəte
gösterilän saygısızlıktan hem
sekinokej amo kikualitaj. Uan
ɛvibɔdi gɛt rayt fɔ tink aw i want,
1. Ang matag usa adunay
2. തന്റെ സ്വന്തം രാജ്യവും
tiyoltokej, ni timaseualmej
хәыда‐сада иҟазароуп. Алагамҭатә
because of His quick breathing due
TUCHUSARA 3.
wawin ko rellej, ak kaje kin wawin
matrmonio sive extra matrimonium
उसी समाज के प्रति कर्तव्य है जिसमें
lume,
2. ਉਕਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ
Krsna and is the very life of those
qai'ot 'enauac ca 'enapec.
3
4. Ko ia tangata e ahei ana
дискриминацияға тартханы.
Luhilili 30
lagúndara.
alesi wodze amegbetɔ be wòano agbe
kansainvälisin toimenpitein niiden
tikich nugkanmaya aidau
riksina, runakunapak hayñita saruy,
no laila, e aloha kākou kekahi i
Vbene a na mie wee etin emwin ne o
prì azioun non cumèsi al quali, t'e'
tyui-eraiñu-i' naakin tsandya' ti'
xatti‐harakat yoki faoliyatsizlik
राष्ट्रेषु जातीयेषु धार्मिकेषु-वा
njanl nangd sib nis yex manl nangd,
Ishewe itaku ningwa ondjoolola
Them kaj zivel.
Arhujtakua 16
nahan.
grava por plena realigo de tiu
susumi, nɛ a hlaa nɛ a naa nɔ́ ko nɛ
Куниль маарха бурисчэ истачийаа
στερηθεί αυθαίρετα την ιδιοκτησία
concénça, tudo arguem debê porcêdê
में लिखल अधिकार और स्वतंत्रता नष्ट
chikalata chino kudzanso kuyambitsa
meéhdɨɨválléítyuróne. Tsahdúré
miya' tu'nj at nim tpuwaaq jun xjaal
kapäkonqa alita rurar ali kawar kay
എല്ലാവര്ക്കും തുല്യമായ
undang-undang dan berhak tanpa
2. Crue na gak par gux
galala me veisautaka na nona lotu se
tolerant than a tree. When will my
tsomjeltiki ma ja’ slekilal ja
nichtpolitischer Art oder auf Grund
என்பவற்றுக்கு ஒவ்வொருவருக்கும்
1. Дарбанзаалак,
rucujuelanaala cacha casetecaain
Akaa aa i doo sha ci u a er a
ni kimvuka.
Sariya 6 nan
12. Fukkeeli matukaay ak ñaar
Yirisaro nɛ o ta Fɔ o i tɛm o
apen Verfahren sien Schuld na dat
2. Yɔɔniru ka biru ta
[Missing]
ncobazwa antela cikombelo,
ⵏⵏⵙ, ⴳ ⵜⴼⴰⴷⵉⵡⵉⵏ ⵜⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵉⵏ ⴷ ⵢⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ
ontzimatye ishintsiventaiteri
yakulipilwa.
2. Tiep‐tiep ureung nak
mardeka untuak sato dalam kahidupan
cussas qui intidu ó pa fassi utrus
3. Pas-pasu askan mooy
Na jancha ninkaxun -En ichaka
rispitash kananpaq kashqannaw karqa
turi teisę turėti nuosąvybę tiek
tiʼal maʼ yokbesikubá mixmáak tu
bubulö gwon ko toro’bo kanyit kode
foe ekpa kananɛ durnyaŋ be efuli-ana
nuna keyta yachakun.
kulenguluka ye ya ulemo inene hanga
secrete o per altere procedimento
nacionkunatapas yanapananchikmi
irapatoitaiguëma cara
standard koji odgovara zdravlju i
Кожна людина має право на соціальний
Killen ma sariyanun saaxaman ga da
хазназынзар айлан кил турарға.
كسموا نڬارا دڠن توجوان سوڤاي ستياڤ
gichiwtuk.
кӕныны бар. Уыдонӕн ис ӕмхуызон
oiktuz’ rahvahudehe, olda valdkundan
que yera d'aplicar nel momentu de
fyalo, ukwikatanya abantu bapusana
'icën, uisa cara a uní otí ice
suara ka bulat junjong that‐that hak
ke'sa manta joe, tsankenan jera
saqlap, telim we terbiye arqiliq
iraapatziyantyaariri pashine eero
jechnoó.
miżjud, jekk jeħtieġ, minn kull mezz
de suppremaasje fan it rjocht, dat
ꑍꊎꃘꏢꌠ
displêzu di dirêtu di hómé plovocá
1. Onse uwapelwa
avang te leh,
yanren ne iran ya ku iro-kugbe yaba
nyunyumö i komoŋ na saret lo miri.
daarup ruut lööpt, de Rechten un
sok wokolal tixa-a oj b’ob’ kaltik
to bebe to neruk ana.
tamonu. Na rootasano mariyata
ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᒪᓕᖕᓂᕐᒥᒍᑦ ᑐᑭᓯᐊᕐᕕᖕᒥᓂᒃ,
constitue le fundamento del
1. Zaŋ n chaŋ tiŋgbɔŋ
инвалид апарганда, дулгуяк калганда,
Touto persouno es libro de sa
үйлдэл, ялгаварлан гадуурхах явдал,
religiösa sedvänjor.
icsambo ictsiash. Padnuen: Embi
representants lliurement elegits.
1. Ogni homo gà dirito a
dry up, He forcibly swallows the
nih to:o' ra co's re:e'.
olombelona- hanajana ny hasina
Mataupu 10
އެމީހެއްގެ މުދަލެއް ނިގުޅައި
nichintimamunhnucanpu.
Níhi nɛ he hia mɛ ji niye ni, heha
идарә олунмасында билаваситә вә ја
2. Lelo iyi nsambu
үй‐бүлөкүтүүгө укуктуу. Алар никеге
ETENI YA 11
kuns sañapäkiti.
paniyani pa puerenuucuaji, pa
paniro ingantaguebiritirí catsimaro
süpushua a'itaina jemein süma
kunaja pukuika taikua witsa
mekem.
ຕັ້ງແຕ່ມີອາຍຸລຸ້ນບ່າວສາວຂື້ນໄປຜູ້ຊາຍ
دڠن كموليأن مأنسي، دان يڠ مان دتمبه،
na nuhuaji sequeya: -Maja naate pa
karaniwang tau.
ki jingthmu bad nongrim jong ka
fatin ksumik, hodi hanorin e hodi
nepialu'u, süma napüshi jee müsüya
1. Motho e mong le e mong o
temeli; bu isteyiş laazım belli
Dit 30 tiaof
fyalisoswa nge fikabila nganshi
Kulħadd hu intitolat għal ordni
gé̩gé̩ bó s̩e wà lábé̩ òfin àti bí
Kapango 24
་ཡོད༎
na pekö tî ângangü tî mosoro, tî
a tese shin u kenden ior asema sha
k'a ri joyowab'äl wäch, ri koch'onïk
Hetipëtëwë 27
зэхуакум щиIэ статусым къыхэкIыу.
Naŋgbaŋ Yini Laɣiŋgu la nia kam
װערט באַשאָנקן מיט פֿאַרשטאַנד און
ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸ਼ਾਨੋਸ਼ੌਕਤ ਅਤੇ ਮਰਦਾਂ ਤੇ ਔਰਤਾਂ
1. Ар бир адам тамак‐ашты,
l sa ttg nn.
اسے حملے یا مداخلت سے محفوظ رکھے۔
marä wala tî ködörösëse wala tî mâbë
saamiel waalan ke saathè, chaahe
1. Jokaisella on oikeus
ིའི་ཐོབ་ཐང་དང༌།
Maharaja, Krsna, the holder of
strivadeg vroadel ha d’ar
Ninguín estará sometido á
Neɗɗo kala ina jogi hakke e fooftere
Ke e nyi be jesinana agbetɔ xɔmɛviwo
posljedicu akte, koji su grubo
deppoo-wul li mbootaayu xeet yi
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
ކަމާއި، ތަފާތު ޚިޔާލުތައް ތަޙައްމަލު
alalangay nga pagboto kag pagahimuon
skirbirayaqpita juklasipa imapitas
ya'om puq'ab' q'atb'altzij, utz
ntamu anyɛnkoyɛ nkitahodzi mpon,
Điều 27:
cetățenia.
foundamentalo s'afourtigue. Dèu
hare re
e jmo dsa esa rue lu jï kä dsa tiä'
kantre blo olketa.
Yumbay runa, warmikunapis
bagera o na o ke totoŋa jei ne to;
ana hoki ki a ratou te ngakau whai
negarana dibhi' ban abali pole dha'
Ekitundu 20.
parâ seù z-anterê.
ག་དགོས་པ་ཡིན་ལ།
par rà fɛʋ, ná fʋnɩ sɩ wʋ gbarɔ yʋʋ
ontvang en te deel deur middel van
Articulo 17
na pfanelo ya tsireledzo i eḓanaho
dáfus.
৩. কাজ করেন এমন প্রত্যেকেরই
обґрунтованості пред'явленого їй
3. Panli laka, upia sut wina
Go ntse jalo gore go botlhokwa, fa
Gurudeva
ko̱nigti aratbuttaj pee̱'dik o̱'ne.
འདོད་པ་དེ་ནི་དུས་སྐབས་སོ་སོར་འདེམས་བ
etin ne o kheke omwan na, kevbe
Ya'ipi piyapi napopianachin noya
ထိုနိုင်ငံတို့၏အာဏာပိုင်အတွင်းရှိ
mòayin.
1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
далалаттанууга тийиш болгон
Naa mubain veelaehee uuden-i' tikesa
nyi kusa itanga yakutwama mwono
1
aiska buisin asla takanka nani bilka
2. I te wa i whakarite ana
patriam redire.
kolokɛ gahanama ɓa ŋɔɔ lɔi hu. Yiyan
puntanchaw hustisyata fwis
n'amagara g'omuntu nikihuru munonga
ndob.
érishken ashkara sotta jinayiti
ලෙසින් පවත්වන ඡන්ද විමසීම් මගිනි.
Boel-27
УАЦ 29.
ਸਹੂਲਤ ਅਤੇ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਸਮਾਜਕ ਸੇਵਾਵਾਂ
tɔ dɛɛyoŋo ka ǹ o yasire-ti yaŋisi
balangulukide kukwata kufumbwa
nemzetközi viszonyok tekintetében
سواتو كورڬانڬارأن.
yachashasqan.
lentlangano.
inevanhu vachafadzwa norusununguko
যেহেতু মানুষ যাতে অত্যাচার ও
teli-o’ pla’tekej.
kisi pkwatuk wmimajuaqanm mita
1. Lanlɛ rakamali daxi na
ᐅᖃᓪᓚᐅᑕᐅᓪᓚᑦᑏᖅᑐᒃᓴᐅᕙᖅ ᖃᖓᑐᐃᓐᓇᖅ
dəstəkləməyin vacibliyini nəzərə
ja ma sa'anuo chi suí tniña'a tna
тийиш. Билим алуу бардык элдердин,
ireteri uandangukata ka iamu sïrukua
na gbɛ nú ye ǎ. Acɛ ɖokpo lɛ wɛ ye
tamaklakask'ini nak ixlatamatkan
anenjas pachinak takamainai
kuwuka pachilambo na kuwuya kavila
Artículo 11
telá.
javatya tavay nijyanvantyirvi,
gevredigezh, en deus gwir d’ar
ASASI MANUSA
Кинуолльэлк хамуль уури хамриил дитэ
tlolomolao, mo molaong wa bosetšhaba
утврђених критеријума.
panih an lung kim veve hnu lawng ah
ປະກາດສາກົນ ກ່ຽວກັບສິດຂອງມະນຸດ
татыктуу жашоосун камсыз кыла турган
uživaju jednaku socijalnu zaštitu.
kukuasa yfutchi,ha ukuaso ua akua
takahi ana i te tino ritenga o nga
pensado, de sacounsciènci e de sa
vough er orgen nahan, sha mimi, ken
Hɔɔlaɣ 16
le mantenentia del pace.
kouno karen ke djaune Verenigde
karninmi baluryuq. Ullqupis warmipis
musyakamunqankamaqa "Manam yanqa
quil qui Naçon Unida mistil par el.
libertății, dreptății și păcii în
nemompa, maninani wadani inanipa
vykti periodiškai, kai yra visuotinė
huanooma ianan ainbo benooma,
quiyoovi jonin janovi jau
Shayana 15
chaahe kare ke.
thë hami, suwë wãro pei pëmaki no rẽ
k'a'weyc'a yaaki'k : nasaisa sena
لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير.
opinió política o de qualsevol altra
nenx maix quaif lit xangx set baox
don leanbh. Bhéarfar an chaomhaint
ena tabana ni itukutuku cava se
proteccion sociala.
bätsi i ka kuchti da födi ra zoo.
asathu) ngokubisakira ahikwa bithya;
хааччахтааһыннара, сокуон атын дьон
ánídaʼjiʼah dooleeł tʼaadoo łaʼ bił
тутсын.
te temelisarel sindikàta, ja te ovel
2. Arbekl chad a ngarngii a
1. Ogni homo gà dirito
akasmatmaitsui.
jenož tym wobmjezowanjam, kotrež
tenga kang nuureng, bee ka o nang ba
ko re jejjit kin manit, ainemon non
ва дин ҳуқуқ дорад; ин ҳуқуқ аз
nia gnüda cumprovada aladô dla lege
gora-preme gada tanu khani
гечирилйән, әхлиумумы дең сайламак
avancigar social progreso e plu bona
ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਦਾ
Андан тышкары, адам жашаган аймактын
rinforzamaint dal respet dals drets
2. Mod ziñ ayian ki ai
ویسی ۔
zi'cy nih canni:i:i' Declarasyoony
juntsa kuiparen viinuu juve, ne
Dit 13 tiaof
Artículo 6
اساسي مأنسي دڤرتاهنكن اوليه كدولتن
ahorow no sua anaa sukuupɔn mu
Artículu 8
thɩɛn. Dɩɩrɩ kaankɛ wʋ n dɩɩrnɩ
3
sini noma‐ke ukholwaphi,
hatarabwe nkunzi, gushingwa amabanga
Geescht vu Bridderlechkeet denen
nectarean and delicious. They are
Muyunmantan juknuy kawaypita juknuy
2. Totus tenent su
il möd d'educaziun chi`d es da dar a
Iti tunggal meysa adda kalinteganna
Aur okrèn saat-saat sèwa ke hak,
yotochoʼob, dzáak yetel tuláakal
அவர்களது உரிமைகள், கடப்பாடுகள்
Ongetruich ma Tal Bades. (11)
маарифчилик вә тәдрис јолу илә һәмин
លើតម្លៃរបស់ មនុស្ស
All Mënsch huet d'Recht op eng
max pilchik tsalap ani in éy; max
daëdpatsëc meniac aton nabo pistsëc
tetla ya temogo ka maiteko a
sacara samena-mena, atawa ditolak
অধিকার প্রত্যেকেরই রয়েছে।
Artículo 21
âpö, na gbegôndiä tî bûngbi tî bêndo
نئیں ڱدا ونج سڱدا جو ایندے ذریعے
caifo futan catontirofoquin. Niaifo
ኢሰብኦዊ ወይ ሰብኦዊ ክብሩ ዘዋርድ ኦተሓሕዛ ወይ
ajwi' ink'a' naru xk'eb'al xtz'aqob'
láakʼ baʼalileʼ.
3. Ri jun upa ja chi winaq
ndi msonkhano waukulu mu mfundo 217A
q'alajirisanïk e k'o chupan re jun
ŋgʊ ɛsɔɔlaa yɔ. Pʊ-tɔbʊʊ se waɖɛ
omu bushwere bwabo bwagumaho nari
nangzüktepogo, aser meimchir ka
maasano. Anintajiaque anchoocajiaque
орган на обществото, имайки
havaĵon, kaj sola kaj en asociiĝo
Член 9
tsubk'an k'al an yajat tumiin,
Artikulu 7.
BVNM3_04_hare_krsna.mp3
mba a ite kisukisu kya ungana.
баспана іздеп және сол баспананы
Artigu 29
CEILKUVQ QIQ KAOL
ή να εκτελεί πράξεις που αποβλέπουν
dölet tewelikidin xalighanche mehrum
muwelelo hu shili jandije ja wiyabi,
ƴanci ga dukkan al'amurran al'adu na
kuxtal yetel maʼ u nuumsaʼal.
'tha chatur-bhujaha
tôô er nan ngu a ishô zan zan saa a
kyokleen ti'j kyiiqatz kyxool tnam
သင်ကြားရယူနိုင်စေရမည်။ ထို့ပြင်
მანამ, სანამ მისი დამნაშავეობა
Wìr Msòŋ
E'ñe pocte' o'ch etsoteñet ora
protejeer bu:unny co'nnr ra nnde:e'.
din ritual adetlerini kullanmaa.
Nemos at a poder esser ozetu de
ܐܢܫܐ ܘܐܬܪܘܬܐ ܠܦܘܬ ܢܝܫܐ ܕܟܠ ܦܪܣܘܦܐ
napparsimanermi,
lammataatti, tola ni kennama.
Kanungu ka 30.
Хер бир адам өзүниң хукукларының ве
fangt jat dail dot bix seix haib id.
societatis, et frui artibus, et
əve ki, deyəndı mınasibətədə bənə
príslušnosť zmieniť.
dol duef yaos nil uat deuf nit
saa ɔlɛnwu amaneɛ wɔ ye maanle nu a
jiphunga yoso ja miji mba ja
Grundrechte verletzt werden.
dhari kalakoan-kalakoan se alaban
Iamendu k'uiripu jurhimbekua
bi mɛt akutic kua kuut la lik.
mercy. He constantly does
matrimonio, durante il matrimonio e
Ba wuŋ kɔndɛɛ niyɔ wu lɔhɔy mɛnɛ
ainau ni aintsri ainaun
su onor o su famiya. Todos tienen el
beluk ya sk´anik sok te ya yich´
Artículo 21
убеждений, национального или
Oxib Articulo:
स्वीय-परिवारस्य च मानवीय-गौरव-युतस्य
ɔ nin i sranmmla be kaci ninge mɔ
konsidere yo kom yon move zak, dapre
Menong a fir se fräi auszedrécken,
3. Ang tagsa tagsa nga
gyima mɔɔ okulo la, Akee noko ɔlɛ
nonnofengen non an epwe mumu ngeni
lɔ kpɛli-kpɛli, ɲei bɛlɛn mɛni hu,
xinl six wud nangd njanl lib nbangs
кылуу үчүн зарыл болгон турмуштук
2. Niemand se eiendom
qollqellapaqmi primariaqa chaymi
káwintal, pilchik in wa'tsintal,
talamakgxtakga.
ތަފާތުކުރުމެއް ގެންގުޅެގެން ނުވާނޭ
under his armpits with his hands.
isharacointirofoquin.
булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан
diııini ya inandıklarını hem tutmaa
Article 22.
nkɛwɛ̃nnɛ ɖinuu kɛpĩ nɖipatri ɖii ko
da persoa; e
bayë cadëohuesose're goasia'ye
Tsakon pou chè prèvayê dè ti lè drê
avamejeiteri queajeitatsiri
tevoksien tuloksennu.
gu yaa-wat na it rataxal déggóo gi
i duü̃xü̃ fü nayauxãxü̃ ĩ natanü
kapaakunman ayqata karsi chaynuylam.
ungil lomangedmokl ra ureor mengmo
giru mau sanam ka sanam.
h-uile saorsa a bhith aca airson
Article 15
Di bin fêrmo ke laDèhyarahyon
လွတ်လပ်ခွင့်များကို
protekto da la yuro. Omni es
tusa, ninu nungkarinia
Ira joes ingábintsaiguëmi cara
bwabuumi, lwaanguluko alimwi
mai de se teirâ dïn-t-én sendïco pà
a vang te,
ýurdundan kowulmaga duçar edilip
1. Mutu wosela analusesa
nirachb'ilaj, ütz nisamäj rik'in ri
killilersugaanngitsumillu
सिद्धान्त र उद्देश्य विपरीत हुने गरी
دا مالک اے جھیڑے ایس منشور وچ بیان
مردم کشورهائی که در قلمرو آنها
ĆLANAK 15.
neu weithredoedd croes i amcanion ac
K'ERI TANGUARHIKUA uandasïndi
na.
ɖoŋ se ɛsʊʊ ŋgbɛyɛ naɖɩyɛ taa.
race, a s' coleûr, a s' nateûre
სასამართლოების მიერ იმ შემთხვევაში,
samu na ngenda ya yandi mpe
ambe etsakutarakua jimbo.
Dzitshaka,
sirbinanpaqmi, alipa rikasha
nåcion ni d'vèt leû pouvwèr qu'al
པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
wala sing trabaho.
Tpotsia ichigoro chinagtsa.
1. Nenpòt ki moun yo ta
sam bith ma tha iad a' ruith
mukusonejeka chipwe kumusawula. Mutu
yan tai ocupasion, incluso mididao
ei oldu pahanruadoloinnu
untsuri at tusar anangtsuk
2. Juohkehačcas lea
ponenanipa inkete tomamo mono
kasarachinmanchu mana munaqta.
kemm fost il-popli tal-Istati Membri
de prioritate în alegerea felului de
2. Domwande-omwan ne o
1. Jeenuka jea
atale ku yuma yenyi ,hanga aytangue
kanqa, qawasqa kanqa, llapanchispa,
kɛɛ hugbɛmboi jisia yayenge nahi
things, and a salad made of the
salajron pro egala laboro.
οργάνωση και τις οικονομικές
k plnému rozvoji lidské osobnosti a
Turasha Gobierno papi aarmauri
siriyani.
toupatou, fè moun li ak fè kòmante
Xarashish minam tariya. Iyá kukini
pju̸ru̸jitrjo. Nu xoru̸ ne pju̸ru̸
खोल्ने र त्यसमा सम्मिलित हुने अधिकार
issu paesi o tarritoriu, o puri
sab dès aapan-aapan sanghat se rehe
iromperanataityaari. Eejatzi
предъявленного ему уголовного
tiesības uz taisnīgu un pienācīgu
bolushqa hoquqluq. Hemme adem mushu
tiasitij, kej sekij koyomej onasij,
3. Nyumu kɛ e yo a si
akarediwa dijo, diaparo, ntlo le
kmahi'n'i yuuwa', ki'
ketlewa’tunen, wula kmitkinaq aqq
i gbua ndɔlɔ yila hu i li peka hu, i
ahinyah na u hamla ringtuk doe ah
θα δοθεί στα παιδιά τους.
உறுப்புரை 20
(6) The brilliance of Lord
NISHQAN ISHKAY CHUNKA JUK (21)
racander_jaya_jaya_radha_krsna.mp3
nenhlonipho yamalungelo nenkululeko
minini tamalakatsuku tamakxtumit
Mataki na tara (9)
gɛ, yɛ kɛ kpɔn ninimu. Ninin ti ɓə
2. Sran kwlakwla i juman
ધર્મ અથવા માન્યતાને શિક્ષણ, વ્યવહાર,
ဖြစ်စေ၊ စာပေမှဖြစ်စေ၊ သုခုမပညာမှ
tsá múha méhdi úúhɨ́vatéítyuróne.
ܡܛܘܪܢܘܬܐ ܥܠܡܝܬܐ ܘܝܘܬܪܐܢܘ.
செய்யுந் தொழிலில் நியாயமானதும்
òmìnira, ìdájó̩ òdodo àti àlàáfíà
huëa'hua huachi. Ina na'con
UNANCHASA, Mathapit Mayachat
ar frankizioù embannet amañ.
peoji yekë paiña'ë kajë, iyeje
дойдуга, ханнык да политическай,
वा मत बदल्ने स्वतन्त्रता र सार्वजनिक
Nacionnan Uni.
kawsaymanta lIukshinata munan.
והמקצועי יהיה מצוי לכל, והחינוך
ne, caohachaai.
مان حق٢ اساسي دان كبيبسن يڠ ترمكتوب
1. Kada persona tiene
туран ыытыллар суут кини буруйдааҕын
lun hamuga líchigun ubafu lun
finollena comɨnɨ ofitaia, naimacɨna
Артыкул 15.
Nadie estará sometido a esclavitud
kaorengã (kaoren-sɩngã). Yaa tɩlae
فنون و هنرها بهرهمند گردد و در
ҥолаалҥудаҕа чамбиинунум.
antioncajiaqueneri maasano
нонсу” ӈизи”тихиасы ӈиле мәнүтү
BVNM1_12_radhe_jaya_jaya.mp3
All Mënsch huet d'Recht op Rou a
muntu walong'a ninichi
яс үндэс, шашин шүтлэгтэй холбогдсон
lyokusokolola, olondunge kwenda
na jancha kenenibuki.
1. Cameetsavaeque
Artículo 10
silit să făcă parte dintr‐o
pagpakyas nga wala gibaod sa penal
Govardhan2001_07_gauranga-bolite_rad
detave.
Paukū 25
ដោយគ្មានការប្រកាន់បែងចែកបែបណាមួយ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ।
যেহেতু সদস্য জাতিসমূহ জাতিসংঘের সনদে
ရပိုင်ခွင့်ရှိသည်။
3. Contra Coniunctarum
babes berbera izateko eskubidea.
kakunyina kusalaula cikanda,
2. Haadholii fi daa'iman
sin ilbajinel.
thlauhthlâk a thiang lo bawk.
come about? Day and night my heart
penoqo’tasik aqq ma wen listmuk wla
nel quale egli abbia avuto tutte le
diin nga pungsod, mangin sa
مادهٔ ششم
འགྲོ་བ་མིའི་རིགས་རྒྱུད་ཡོངས་ལ་སྐྱེས་
internaziunali, à impona ni ignalocu
शान्तिपूर्ण सम्मिलन आ संगठनक
кирт туста алай пасха да киректе
щхьэхуитыныгъэ пэжрэ я фІэфІныгъэ
1. Todo ser humano tem
Atikara 29
derit di lâ vie di cualsisei paîs,
drèye dè s’òkupò dè lè fonkchon
l'amqaanataxanaxac.
deze rechten algemeen en
ورزیاں دے خلاف موثر چارہ جوئی دا حق
čačipe baši preventiva kotar o
Billi l-Istati Membri wiegħdu biex,
junka merato, ya jonunka, jaminkanan
ol manmeri bon, o ol narapela
pangangken sajeroning hukum pinaka
nucleus naturalis et praecipuus, ius
ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᐁᔑᑕᑶᒪᑲᒃ ᐱᓴᓐ ᐃᑯ ᒋᐃᔑᐊᑐᓀᐊᑭᓐ ᑫᔭ
Akatsuju 22
LATA' TU KAMININI LAKCHIXKUWIN
ವರ್ತಮಾನವನ್ನೂ ಭಾವನೆಗಳನ್ನೂ ಅನ್ವೇಷಣಗೈವ,
ana dangi nara fisamanteya yo man mu
ލިބިގެންވެއެވެ.
nintimtunisar pujustinuitji.
kalayang pamili karing maging peka
cuunman fiestanonvo jatimunhqui.
Aramas karos ahniki de paiki pwungin
moyo ntangu ni ntangu Luzayisu yayi,
nngwe le nngwe.
ARTIKU 8
Nityananda showers His mercy upon
teñen dereito, sen ningunha
oleh panggulowenthah ing pawiyatan
3. Ta kowane hali ba za a
может также налагаться наказание
ishit da ca'ai cam hueta'a 'alhua,
етуге, жұмыс түрін еркін таңдауға,
انسانی و تساوی حقوق مرد و زن مجدداً
Atthu othene aniyaria oolikana ni
wël ebai kmen wɛ̈t dɛ̈t löi e rɔt
mundu quê qui si cultura bali n’el.
gone to the forest. Thus to show
munanman chayqa, munankumantaj
Հոդված 7
yakuba no mutundu.
Chaynuytan kay iskirbishakunata
ӈонә хонты мәнә тороубтуса тәндә
katta jamu kuurandini.
kojb'il.
2. Nane may be gart belang
ingatase pituwas (opah, asil) kang
yajal tín iniktal, ó na bawa eynal.
copiitimunhqui.
francese, inglese, russo e spagnolo.
paratang na kriminal laban sa kanya.
dakkáriidda, suodjalan dihte iežas
rava e pirianga papakitai, i te
medóbéévétsihvu tsíjtyeke meúwáábóné
1. Toda persoa ten
holds a flute.
eriyikolesya eby'esyonye,
حفاظت کرے گا ۔ ۔ انسانی حقوق دے ایس
lekisa kuvakuavo etavo liahe, nda
2. Di di pirim shɛb' bee
frítt vald umboð.
kia akono tetai i tetai, i roto i te
кореспонденцията, нито на
will I find Lord Gauranga, the
faŋaaf foola. Kakaraŋ kujunjuum
2. No kuchti jinda zoo
hemi kipim strong disfala hiuman
ឬស្ថិតក្នុងភាពជាអ្នកបម្រើដាច់ថ្លៃឡើយ
sufïzentà pà lï garentï, mai bei sà
epankaka etthu enrowa ovirikaniha
dostojanstvo in svoboden razvoj
nasional ku internasional, pa ki
zustos de sa morale, de s'òrdine
sii nna a ma haŋasinɛ jirima zobu.
Freiheit zu fördern,
ofisinanchow uryayänanpaq.
jeung jurusan sacara umum kudu
nangutaque̱xechaü̃gu na Tupanaxü̃
1. Jogahizel ristikanzal
Tshiteṅwa 22
Articulo 22.
s jinými.
2. Κανεὶς δὲν θὰ
nggrengsengake lan ngayomi hak-hak
যে কোন দেশ পরিত্যাগ এবং স্বদেশে
mooyb'il, qa at mooyb'il b'ix
דעקלאַראַציע טאָר מען ניט טײַטשן מיט
1. hemme adem dölet
vivunga vyoxe vya miyati indi vya
jaton tapazmuranxon yohinovo
nganibuthendekwa bwamuthinaki
itinutugot na ining mga derechos
ke tuti i individui e tuti i organi
visharaxanhquin jau cuzanivo tananon
toleranza, amizizia danter dötes les
inumann-e ò degradanti.
یا هنری خود برخوردار شود.
Onse alikwata insambu yakutusha
Declarație permanent în minte, ca
rakhlõn barabar tar-o kanon.
lis, yu men, xa na mbkie kuan mbes.
síkísíkí tɛ́.
tiyimkamichisye naga masengo gali
shishifwile kufumyapo ku muntunse
right to seek and to enjoy in other
tumeen jalaʼach.
Chikunku 10
velvære, og som omfatter mat, klær,
banyantilila abanabo, mukuti insambu
тол галганда, картайганда һәм башка
yakhe.
ꃅꌤꃅꅉꌋ,ꀋꉬꀋꉈꐥꌠꌋꆀꄉꄐꌤꃅꇎꏦꄷꀋꁨꌤꃅꅍꀋꐥꇁꂯꄉꀧꌠꌅꅍꐥ
1. Kinaluunniit
kudituna mba kubilula o kuxikana kuê
kojomɔhe ko aye esane eha lɛ bɔ ni
puf rogon, nga gazon taab motochiyel
Sab koi, samaadj ke ego sadars hai,
(право) ниибтүгуйсядя, хүтүдя ӈиле
balumile k’olem x-hayan i ko’ol ta
Artikel 14
tintian, mikip in bangrep ten tuan
apurba sayyaya krsna~ sukhe nidra
балдадуҥат.
lozim; bu iroda vaqti‐vaqti bilan
područje nezavisno, pod
rettferdige og gode arbeidstilhøve
amani.
كبيبسنڽ، ستياڤ اورڠ ترتعلوق هاڽ كڤد
ma emwan emwin, na mie ehe na mie
нь зайлшгүй чухал гэдгийг анхааран,
tomaa ome tomemonke ponente
3. Wee cɛ̃nkɛ pĩmmu
Kombeve të Bashkuara: angleze,
kwikala na bantu bakwabo bo amona
ئىرادىگە كەلگەنلىكى،
Wunuwake munu uvele m’munu na
dhuine an ceart chun an oideachais.
गरिने छैन।
yi na edhina ewanawa uuna uuthemba
Article 21
dih bauqcouz, baujcing de caeuq ranz
4. Kula mutru ana haki
Erthygl 27
nyi.
13 гижöт
амадулу, текшилей јарамыкту једимге
An enger Persoun hiirt Privatliewen,
tusar ju papinum aarmawaitai. Nu
自由。
Firenena Mikambana ny Fanambarana
1. Munhu ni munhu à ni
beskyttelse enten de er født i eller
lirë.
maga o bvelaho phanḓa, kha vhuimo ha
relijyunkunaman kriyeqkunapaqpis,
ajapjamunum nii ima kuashat wagakiu
kios mojoo li†̍s ta majau mojoo chä
ni a servitù; a scciavitù e a træta
upperisarsiornermi sorlernut
животни стандард који одговара
beskerming oanfolle wurde.
sigiyɔrɔ sugandili jamana kɔnɔ.
choosing those feet of Yours as my
Gotho nu kja'ni kja kuchti nu ro
markanakaru isk'a markanakat
nin kwentsaalil, kin le'na' an
mistoufye a ètâ proclliamâ quemet
OMETËKANA
icantacaantayetziri jevaripayeeni;
Article 28
hama ni makwini a wana ni dinake
1. Ogni individuo ha
ditokelo tsa botho, ho tswetse
ni kimbamba kiê.
nici la pedepse sau tratamente
aye bhratar ninam kali-kalusinam kim
nyun nsiak ubon; oruk, idut, mme edu
bumwisi-nsi.
más korlátozásnak, mint amelyet a
Ruwach'ulew richin chi man xa xe ta
reseede, o darna fooyre. Ko kamɓe
برڤريكمأنسيأن اتاو مڠهيناكن.
hem dooruluk kurallarına uygun
zibalulekile ukuze kuzuzwe esi
26 статья.
1. Курәдите ӈанаса хонты
gusama, gwinga na guja nsi yoseyose
daxılbe iyən kəxıvandbe həx
ɛsɛ sɛ obiara dɔ ne yɔnko, bu ne
pólitikiko’ lá, wálima hákilila
constantemente en ella, promuevan,
Verklaring in ag sal neem en deur
'ne famile. Onk come l'ôte, il ont
(1) Lord Krsna is the beloved son of
seggen. Daarto hört de Frieheit,
Ku nä ci yiith e raan mar ekɔc
xeivhhovq sso.
gemeinsame Ideal, damit jeder
Chaskeun' come mambe dè-l'sôcièté, a
gusangila mukajile ka guduja mu
Boux boux miz swhsiengj, liengzsim
உரித்துடையவர்கள். இப்பிரகடனத்தை
جس میں تمام انسانوں کو اپنی بات کہنے
මිනිසා පෙළඹවීම වැළැක්වීමට නම් නීති
akiinayatang, maanitsuk tura
molestado a kavza de sus opiniones,
bouta lou nasdins la vido privado,
3. Pai̱tsëkapë Kato
Milləton sulhi oğəte sahədə fəaliyət
arvedo, darvanuma rirvavichasara
martabat dasar dan hak-hak nan samo
puyattsuk dita dekaskeapi tusa
kulonguka. Ndongokolo fwana kuvwanda
chosisechakl ma omeruul ma omengull.
اے تے بھانویں ایھدے بغیر ۔ ۔
wâbâd d umares n lemdaheb.
trei ki don ka hok ïa ka jingsiew
manchakuspaña rimarisun imam
nutsel ta tsakele, skotol gente oy
1. Илэтыкин культурнай
na nɔ blo e do hwe tɔn nu. Wema enɛ
kpuɣi napɔŋ lala yi tummi n birigi o
உயர் தொழிற் கல்வியும் பொதுவாகப்
oigevuksis.
18.
Motho e mong le e mong o na le
ٻال بچیاں دی صحت تے بھلائی کیتے چنگی
2. Igal inimesel on
kukweza nchito za cisangalalo ndi
legum regimine defendi necesse, si
demokratik.
Mataki na goma (10)
niaifo patashariton ato cushu
marang hak-hak kang baku umat
tangata tukeke o te au mema Basileia
yina balenda kuyimina bawu ve ke
korɔ taa a nga yɔɔmine.
LEWENIVANUA oqo e dodonu mera na
d’achourieu la libèrtâ dè vôtô.
NISHQAN ISQUN (9)
kendisi gerekse ailesi için,
ĉi rajtoj kaj liberecoj estas esence
фызабагъэ, жьыгъэ икIи езым
palota e faapea e tatau ona aia
фае.
зохиол, уран сайхны бүтээлийн
la mokgatlo wa bašomi go šireletša
маън аст.
Gesellschaft und hat Anspruch auf
kõik võimalused kaitseks.
Biena uiño: Ailluena comɨnɨ, dɨga
2. Az anyaság és a
tjayo'n taaq'un tu'n tanq'iin.
n'eby'obuwangwa ebitayinza kwewalika
onun kıymetinä hem adına. Herbir
1. Kowane mutum na da hakkin
1. Ua noa i nā kānaka
احترام عقاید مخالف و دوستی بین تمام
2. On pou pò fouiyè a
so be mfɛra be kefɛ nɛ shɛŋ maa kuŋ
kutama cipema ha mwono wenyi kupwa
Yenti cuan nta gak kap par diti mien
ahode hode inyimuniere eteri
sina sa fosize.
hlei hluan ii minung man bang lo ko
pudengura
Ayojeitaqueri, 29.
informacions i les idees per
awai tusar nekamtikiawartinuitji,
obligao. Teknical yan profesional na
najmalil u kuxtal wíinik, dzoʼok u
I mar maor ken kpan ga, nan ngu a
‘atakai ‘oku ‘ikai ke ne mapule’i.
saba wa matakan da ke cikin wannan
emphakathini futhi kufanele aziwe,
-Min mai anoashu cataonhuu. Afanan
terachiu; s'iscravitùdine e sa trata
yumi mas lukautim ol gut. Maski
chi nikïl jun utziläj k'aslen chuqa'
свою страну.
kiwete uta peenayu' üukhna yüs
derëchun nishqankunata kachanmantsu.
eadarnáisiúnta, go mbeidh aithint
Kà bëëd wøyi dhanhø nyii känø ki
Epu Mari Ayja Xoy (29)
neemfuneko ezifanelekileyo
2. 何人も、結社に属することを強制されない。
ristikanzua
hyzmatlary we üpjünçiligi göz öňünde
wupite wamutuko.
sint et dicione.
zunb yinx tab ndas dos id, dax zis
тура халыышкын ажыглаар ужурга
ARTÍCULO 10
obowiązki wobec społeczeństwa, bez
DIUZ DAIHNGEII‐ICIBIT
elaigah, vällyöh da persounallizeh
бэйэтин правосубъектнай быһыытынан
otlhaiwa ka mokgwa o o
maiò ch’elli sianu prutetti i
nideiilnishgo kéyah nidahazʼą́ągo
Wo mu ɖo la nyama amɛɖe be ŋtilan le
دۆلىتىدىن كېتىشكە ھوقۇقلۇق ھەمدە
totos les pòpolos e nationes devent
ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭੇਦ ਭਾਵ ਦੇ ਖਿ਼ਲਾਫ ਬਰਾਬਰ
'e minske en de fûnemintele
doni, na mɔ dɩɩ sʋnɔ na bulnikha a
Artículu 23
Aretikele 4
acheñenesha' echenet derecho
Manan chay llank'achiqpas
so país, de manera direuta o per
2. Enhver har ret til
bisansarimo ki oli religija, sar
democratische gemeenschap.
na likoki ya kosungama na ndenge
2. Itaro, tpots kapanari
varirya, jiryadatyanu varintirya.
kuba abukkale alimwi akucita
3. [missing]
a ma vaang neihna leh gamtat luheek
zenb xene
tshedimosetso le dikakanyo ka
ki kʌmʌ kə gbəli mar ɔwuni kʌmʌ ɔ kɔ
[Missing: "Preamble"]
brisa main kaikan kaia; bara, dia
nohi thapouhe, kama thë pë shaponopi
Pahayag sang mga Katarungang
Articulo 6
undang‐undang dasa atawa hukom.
Insannar hepsi duuêrlar serbest hem
आहेत व कोणताहि भेदभाव न करता
tsa motheo tse a di neilweng ke
vyake mwene, vajawe au n’twave na
حرکت کرنے اور سکونت اختیار کرنے کی
sotziale, de cunditzione, de
comme ideale comun pe-o quæ tutte e
ya hazi, na haki wajau ya
ານທີ່ທຳນັ້ນໂດຍບໍ່ມີການແຕກຕ່າງກັນ.
markachaw rispitasinan pipis mana
14.
2. Ніхто не павінен
2. Tseynowlla uryeychow
allpon yet̃. Amach ellapenete't̃e
1.
léireofar an toil sin de thoradh
habent ab omni discrimine quod eam
nkondwa luswaswani ata mosi, mingi
en’himya edireito sikhaleke
Kapango 7
koo wi siria n saria mɔ u goo kasu
လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုကြောင့်
러한 권리는 간섭없이 의견을 가질 자유와 국경에 관계없이 어떠한
പ്രവര്ത്തനങ്ങളെ പുരോഗമിപ്പിക്കുക
apachisqanchista, "carta"
2. Ia titau-ti'a te
KUENDA YOKU SOKISA OVIHANDELEKO
nachgewiesen ist.
Artìculu 12
任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。
гражданствотын уларытар быраабыттан
k'te ähmete' nasa walawe's's
faa o mengɛ.
atakadu kontra si rispitu o si bon
ὑποχρεωτική. Ἡ τεχνικὴ καὶ
hugbɛmbo hu kɔɔ i li mia leke gbi
بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلارتىغا ئەزا
ixi.
עלטער, אָדער פֿעלן פֿון פּרנסה אין
imanaw yarpäyashqankunatawan. Saynaw
eghe irhiede na hae osa yi.
vutza jonitzan jau raminicahtonrivi
Sheshayi_05_jaya_radhe_jaya_krsna.mp
qu'il a l'dreût dè fé tot l'minme
1. Saben uwong anduweni
4. Omnu havas la yuro
vertegenwoordigers.
1. Jogahizel ristikanzal
nati nel matrimonio o fuori di esso,
néhdu meíjcyame
aizsardzību. Visiem ir tiesības uz
கருத்துக்களையும் நாடுவதற்கும்
1. Wonke umuntu ulelungelo
unelilungelo lebuve.
of I he demoniac ksatriyas that You
he mɔde, e gbo e tsɔɔmi kɛ tsɔsemi
nɛ lalaa paɖʊ ŋgbɛyɛ; ɛ-ŋgbɛyɛ
il dret da gnir protets egualmaing
ya ba hali ya kamata a ba shi damar
Tpots vanasir tapi-ato
prindre pâ a la dirèkchyon di
2. A kò lè s̩àdédé gba ohun
nasiuneskaz unitaskaz ankaz
1. Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni
jami loo e hemi kɛ yemi, aloo e fiɛɔ
fondamantal, dan dignite e valer tou
നിയമാനുസൃതമായ പ്രതിവിധി
prosto se udeleževati kulturnega
وفضلاً عما تقدم فلن يكون هناك أي
fundamentales chi li sunt reconnotos
მოსასპობად.
Artículo 18. Caya jëña yequë
kashinteŋ koŋwule ashi kakil to nɛ
katalinkasan na ipinahayag kaining
mana guaha nisisariu na dinifendi.
soni pakumala pa liwasalyo.
pangawedar indik hak azasi manusia,
Suai martabat hareukat umat nyoe hak
ARTICULO 18.
da ristikanzan oigevuksien da
taxk-antsin nan walalaní kwajat
Pa kumona ne matunga a Nsangila wa
mongl seik dot, mongl xangs xaob xif
2. Øll hava rætt til at
kulawarganipun, taler hak ring
anain ashajuneer shi'ipa'aya
lehínsiñeti lun, kai gubairügü
honor i reputació. Tothom té dret a
tutti e l'istruzione superiore deve
хәҭаҷзаалакгьы хаз игоу ҳәынҭқаррак,
1. Bamɛi, n bɔŋɔ̌ fɔ nɔ,
atokala kulaya kumoxi nya akwa mu
kgotsa ka dithulaganyo dingwe tse di
دوجیاں نال رل مل کے بیٹھن تے انجمناں
paykuna mayqan munashqanwan
deechu detave entsa Tsandi Depañu
gan mu tanwageza, tay yaha gimati ga
racatashiyajuhua shiitianiyojua
tudu kau.
evbo-ike-evbo ne o rhirhi gha ye, ke
Wax-barashadu waa inay ahaato mid
lokuhamba lokuhlala kuwo wonke
égåls po çou qu'èst d' leû dignité
twined o his gear.
galgá dušše dalle dáhpáhuvvat go
esetében.
na mbes par luʼ
Организациядутын аяралдыл дярин
विवाहावधिमे जनमल हो वा ताहिसँ बाहर,
bayinsi yina....
mae gan bawb hawl i'r un
nɔɔsiabu
1. Gjithkush ka të
ichanu rikuanuka ta nuka ikuama taka
almenna rættargongd, har sum hann
Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, who
kowa a cikin sharaɗi gwargwado, kuma
വകുപ്പ് 6.
Amo onkaj manoj ma se kitsakuilikaj,
Xki jo.- 2
1. Onzi pessone tenet
eo bet embannet eo donedigezh ur bed
2. Tädä oigevustu ei sua
འདི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་འབྱེད་ཀྱི་ངན་འགུལ་ལ
sekyuridad nuna milako iva obra,
kanowaen farbaa i marwel makubay
1. Tɔnu baawere koo kpi,
pagrebbenganna ken aniaman nga darum
ahankare matta hoiya, nitai-pada
त्यासारख्याचा निधबँरहित पद्धतीने
ühthižkundan azjmehišt, kaiken
эмэмчэ̄-дэ̄.
baluve ya bawu ya kudedakana mpe
sebediswa ho phema diqoso tsa melato
дунэепстэу къэрал зэгохьэныгъэм
kataohan kag sa pagpabakod sang
hosi ihosiere elulung onobeng okikoi
eñenaniki manomay keki impa; nangi
Ratione conscientiaque praediti sunt
ta’n tijiw tela’tekejek kisna mu
i finanseru ku sta ligadu ku kalker
і вольны час, уключаючы права на
dei rin cothâ dou moin in chin ke
ba.
personlegdomen og auke vørdnaden for
O koya gona
Mtwe 7.
nywølø ki bëëdø.
iskribirkur jitaykuypa.
samatm+jatpai tefensakaz sarawai
obligatoria. L’instructione tècnica
Gebitter, déi ënner hirer
megváltoztatásának szabadságát,
ထိုမိသားစုသည် လူ့ အဖွဲ့အစည်းနှင့်
Articolo 16
efectivos.
социалдык коргоодон пайдаланууга
teira na wo ta we o dae nabiinu.
(from Prarthana)
ŋudzedzekpɔtɔe la ene. Eye ne ehiã
inginani tomenani watape kiwiginani.
Члан 5.
2. Educasyoony na:a pahr
иһинэн киһи бэйэтин итэҕэбил
linaha, mushobo wa batu ni tumelo ye
sen fautà joucà quelà tï sidiessà
c'hab wala kiwet'i nuyi'hwena,
3. Olketa mami en dadi i
sukuhl da me neirail serihkan pahn
ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ
ko im rej nae un ko im karok ko an
Nu ta considrâ qui, disconhecimento
iboende værdighed og af de lige og
kumbe libuswa ngelinye.
rej walok jen jerbal in kabel ko.
tsuamartin aíniawai. Yurumtainiash
පුද්ගලයකුම සතුව ඇත්තේය.
1. Ikvienam ir tiesības
प्रत्येक व्यक्तिलाई व्यक्तिक
1. Wonke umntu unelungelo
დეკლარაციას, მიისწრაფოდეს
භාෂාව, ආගම්, දේශපාලන ආදී කවර බේදයක්
Penker inintimsamka aintsti
pricânushtearea lipsitâ shi
opakatu rer pipe aveino.
gin, voll kënnen auswiirken.
Lartik 20
họpụtara n'enweghi mmanye.
ՀՌՉԱԿԱԳԻՐ
олдуғуну вә инсанларын сөз вә етигад
अधिकार हई। तथा काम के समय के भी उचित
1. Tota persona té dret
Ngaxkotse, tsiee nga ndakuindo
и напэр зыгъэулъиин хуэдэкIэ
Fiɛɛmi 4
ྱེད་བཅསཀྱི་ཐོབ་ཐང་ཡོད།
m'mphamvu za dziko, ndi mgwirizano
tabbata sosai.
ӈанасанәйгитә хунде, мәрки”тәры”,
utaifa.
chinanenteshi nawu abuli kutwalekahu
ɨ́tsɨ́ɨ́maváne. Á;ánetu tsá múha
2. Saben uwong darbe hak
အပိုဒ် ၃
avei.
remuneración equitativa y
25. artikla.
akxtum kalakgchan lakch'ixkuwin,
1. May nasyunchaw
висьталöмöсь эта Декларацияын.
h ya hn yn nnlm
gipia, yaha gipia muchi tay munegi,
wiary oraz swobodę głoszenia swego
hüdudunda sərbəst hərəkət etmək və
akhethiweyo.
work we e wan be like am and any
saiham cahoeh na lam ka loh aloeih
1. Texe b'ezo o nrrixo
achiyamafain cunu muran
bulunmasına göre,
tiyananpaqtaq may llaqtatapas, may
interesave të veta.
eninnuwiha edireito n’eliberdade sa
1. Һәр бир шәхс јалныз
Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ dɩ
1. E atinga ta tetai uatu ki te noo
Verfahren, in dem er alle für seine
ᑕᐱᑕ ᑭᒋᐃᓀᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ. ᐅᑕᔦᓇᐗ
နိုင်ကြစိမ့်သောငှာ ယခုထုတ်ပြန်
ndito mmo ebo oruk ukpep emi mmo
Član 27.
tna'aí jiú iín, iín ñayi ñú.
mindenkinek, bármilyen
Artikel 27
Tse:e:i'ny Ahbcho:onn (18)
thoradh an tsaothair náisiúnta agus
fremme udviklingen af venskabelige
tam yab xata' in ko'ol kin t'aja',
bə ğeyri-siyasiyə cinayəton ro
takú životnú úroveň, ktorá môže
Na Ke’sk nuta’q ta’n tijiw ji’nm mu
Sariyasen 19n :
KAKIBATU KA MAKWINYI A TATU
kunten.
yonoashuma isharatiromafinquin. Yono
bale ya juula bain juntsanun dajkake
ដែលមានលក្ខណៈរីកចម្រើនជាលំដាប់
Tɛnki Tɛnki
dunuɲa dɔ,
fiecare om nu este supus decât numai
obligacions, siá de la legitimat de
jahatiya jato jau hinantimun
u or la nan lu ker ga, aluer tar la
بنا باستعداد خود بتوانند از آن
pang-siyentipiko kag sa mga
atività deƚe Nassión Unite par el
atsna'tyenet att̃och ama taruaseneto
yoluntu nokomelezwa kwentlonipho
ዓንቀፅ 19
1. Lapan runakunami shumaq
pe difendise contra i atti che
Ɔwa ʌte yi ka mʌsekranɛ ʌme bɛ, a yɛ
maire kokaija'ñere kui'ne oiye
hem temel serbestliklerin taa büük
mmarato bi a wɔde tia no ho.
omoko yasoka kwavosi. Kwenda yesunga
ana ara ewojit arabotye ano aati iko
misti sim djubi cu cumpanher.
na, e wundɛ dunkuno fɛɛra ba
Член 3
kak'ex ri ub'elal, ucholajil,
ἀρχὲς τῶν Ἡνωμένων Ἐθνῶν.
kuku gomɛ kodo wanywi ciwo yi a to
teli-alasutmat kisna
karşısında başka memleketlerden
undervisninga skal vere pliktig for
ഇതിലടങ്ങിയിരിക്കുന്ന
inosente, asta ke es provado
Batu boso badi na mswa u-lenda
PASAL 6
kal
berebi àtte kaay yi ci reewam saa
позулмасы заманы сәләаһијјәтли милли
njengesigcila, bugcila kanye
dessa fri- och rättigheters innebörd
27. Ishkay ch'unga qanch'isniyuq
8 straipsnis
დისკრიმინაციის გარეშე.
yě, na lisálisi ya bokási ya
Waruñoo def kenn jaam mbaa mbindaan.
unilabe junshi sonabe shiri
rèalijâ pê di j’èlèkchyon onithè ke
право включва правото да смени
tsangendetyuren umaya matyu ajke'
eegamuu qabu.
a landzeleliwa hi mhaka ya ku hoxela
Ніхто не може зазнавати
иқәнаргыло азҵаатәқәа рынагаразы,
Pita-vasa--He wears yellow cloth
sikúko-í ñayi kútni ñu. Ndutútu ñáyi
pi'pian pi 'pian catahuacaso' ya
rühmituste vahel ning soodustama
BVNM4_07_hare-krishna.mp3
Artículo 22
k’ux-elan oyike oy srasonik y
Gloven. Se hebbt bi de Heiraat, in
ⵢⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⵜⵉⵎⵙⴽⵔⵜ ⵉⵅⵯⵛⵏⵏ ⵍⵍⵉ
bunduhulɔ, nahii nungbi ɛɛ gbekpa
hr hn h p, maan cr
ᐊᔭᒥᒋᑫᐎᓐ, ᒥᓇ ᑲᐃᔑ ᐱᒥᓇᐗᐸᑕᒃ.
en public qu’en privé, par
kychimoon kyiib'.
lwè. Turtos ont dreût a 'ne minme
1. Setiap orang berhak
häntä vastaan nostettua
sülven doon, orrer dörch Vertreders,
1. ყოველ ადამიანს აქვს
jikjhatañatakiejh jupanakpacha
a choimhead mar bhall den
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد كبيبسن
Mangala gitam- Hare Krsna das
Article 19.
tingting blong ol grasrut pipol,
ಕ್ರೂರತನಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ದಂಗೆಮಾಡುವುದು
netibopho takhe lomuntfu, nanoma‐ke
an dlí do thabhairt coimirce dhóibh
umalusula locipapo kwenda esokolwilo
ብሰብኦዊ መንነቱ ንክፍለጥ መሰል ኦለዎ፡፡
chun na páighe céanna le haghaidh na
piumasaqarsinnaatitaavoq inuttut
1. Alle har rett til
kalinteganna nga makitipon-tipon ken
kastigakänansu jusan kaptinpis.
ngesithunzi sakhe nokuthuthukisa
тәтти кәрçу.
Majalisar Ɗinkin Duniya, a zaman
Oro'o̱mey o'manay 1.
ވިޔަސް، ނުވަތަ އެހެންވެސް ގޮތަކުން
JASCAASHON JACON JAHUEQUL ARESTI
bareinwot bwe en kobalok iben ro
školovanja za svoju decu.
vymedzenie pracovných hodín a na
2. Omii oigevuksii da
mayqanpapis faburnin sharkuylapa.
Chakabu xinankin, guardiabun
yhtäläisten ja luovuttamattomien
ettled at the cowping o ony o the
kulturàlo zivipen e khetanimnasqo,
conscientia e de religion; iste
huaitofin ranushumuaton noco cushu
purikuyänan maysaypapis. Saynawmi
libertății, dreptății și păcii în
itfolwe nguwonkhe wonkhe. Imfundvo
tabuka di pangadilan nan bebas dan
2. Lenyalo le tla phethahala
равноправие мужчин и женщин и решили
pomanocotiri pitosorintsite aisati
10) vishvarupanujah sandhyavatarah
PASAL 23
tse’e jats putëjkin yakmo’odat.
inatela kufunga uningikiso nyi ulite
yang adil dan berfaedah baginya dan
techninis mokymas turi būti
khawhnak tinvo le zalonnak hna
kuononga cilingo ca chibvomerezoci
de fradelansa.
Vertreter mitzuwirken.
ӈиле хүнтүрүбсятүӈ ӈанасанәй ӈиле
bou di administracion fiduciario, no
bonae et integrae valetudini caveat,
yanapapaakunman lapantam:
este posibilă dezvoltarea liberă și
ri alaxinaq wi.
ھەرقانداق ئادەمنى ھەرقانداق شەكىلدە
QALLANAN KAQ
me te pupuri tonu i nga wa katoa i
Egyesült Nemzetek céljaival és
k'ahn'iyuut'na, sa' mtepa pa'ha
sociedad y tin derecho riba
Vrsabhanu, please be merciful to me
நாட்டின் ஆட்சியில் நேரடியாகவோ அல்லது
mibali pe na botalaka ‘te bango
masa shari'a a gaban idon jama'a
nza ilenda tumisa ayi vangisa miswa
ingabhadalelwa, ikakhulu eminyakeni
Articolul 26
Tsaynoqpaqa lapan runakunapis y
faaa ndʊ ɛmaɣzɩɣ yɔ; pʊ-tɔbʊʊ se
stat y da se chirì fora süa
khuyananchispaq, pacha mamatapas,
sidiesson garentïd d'ïfeî tenteir.
bâk chu a hnu lamah a chungah hremna
2. Ие болуру болгаш чаш
internasional na co-operasion yan gi
ranfòse respè Dwa Moun ak libète ki
dhéanas obair an ceart chun luach
piyana üsta' k'a'wey k'asu ähsayu'.
marat mara jilirinakaparu cheqa
Jaa nutuztirazin jaha jonivaun jaton
1. Ҳар бир инсон ҳар бир
kebebasan menukar ugama atau
cɔntu i mɛɛ, yi nɔɔya i mɛɛ, yi
Član 14.
Ahyɛdeɛ 12.
Ҳар як инсон, дар ҳар куҷое, ки
remuneración equitativa y
thiekic ku thëk ka ye raan ku lau
garments and various shining
Gbɛtɔ ɖokpoɖokpo ɖo na mɔ gbɛ bo nɔ
krajowym i międzynarodowym
ඒ අධිකරණයේදී තම නිදහසට කරුණු පෙන්වා
kabililhon ug sa managsama ug dili
1. Cha nuka nishima
te šušjakeren o šartija bašo
Jun sloilal. Skotol
ውድብ ሕቡራት መንግስታት ክትግበሩ ኦይኽእሉን፡፡
masaatima esé. Jainoash ja eséra iti
sdružovania sa.
ŋa ɛmar ɛthənənɛ.
bai'ji.
មាត្រា ២៨
mpe mumbungu ya dandongo ya mutindu
Makwagh môm ken asemberakaa ne, na
Inqaku la‐23
literarescher odder artistescher
vayamanunbunven.
kha zwa ene muṋe, muṱa wawe, haya
человека и основных свобод; и
Арван дөрөвдүгээр зүйл
lwakuhasa kutwala chisemwa kulutwe
bonsɔ́mí ya ntína na moto. Yangó
㈡ 母亲和儿童有权享受特别照顾和协助。一切儿童,
Тавдугаар зүйл
acusación que se-y faiga escontra en
ဆုံးမ သွန်သင်ခြင်းဖြင့် အားထုတ်
Umiktiniun iniakmauri kampatam
bwimpe bwa kafundila.
ujung padee.
vaerese iañeko yureko ke ambua
eka'ta' i'pak kahue'dik i̱'e̱.
ney ni ngan abuweg fan nge zil ara
3. Sri Nityananda Prabhu gives prema
mu’k’tikteklumetike xa’k’ik
ọ bụ ime omume ọ bụla iji mebi ikike
derecho a la protección de los
agɔnwolɛyɛlɛ wɔ Maanle Maanle avinli
ristikanzal, kuduadu viäritetäh
роўнымі ў сваёй годнасці і правах.
deechu detanave; naa tinuba keetadi'
kukundanila na vanji.
shumaq täyänan lapanpis rispitanakur
мастацтвам, удзельнічаць у навуковым
uhasiɓilwa amba karendra trongo
paavaca, tema caari pisheninca, o
amizman, ak yon limit rezonab pou
2. Сылыгалите нибити
ܩܐܢܘܢ.
eryabya indi buli mundu muyima
ashobora guhindura ibitekezo bye
kasempatan se dha-padha kaangguy e
Ҳар як инсон ба озодии фикр, виҷдон
ಉಚ್ಚಾರಣೆಗೈವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳ
būtų garantuota, imantis
reqsisun qawasun yachasun chay
2. Enseñansa lo ta
mosasiyanitsa m'mjira iliyonse monga
1. Everione naim get right
1. Maa nasapa ew
dani iye cato
судјелује у управи своје земље,
دے حقوق تے ازادیاں دی خلاف ورزی کرڻ
mukhe bolo hari hari
bilen eyiblengen ehwal astida,
establezca un orden social e
lca'aique cam naa que'eca 'alhua
ҳуқуқий ёки халқаро мақомидан қатъи
iináʼázhdoolííłgo áádóó ʼałdó tʼáá
neɗɗankaagal e jawɗi tuugniiɗe e
2. Kulimbata ca kupwa ca
libertate de opinion e de
constantemente in mente, se
საცხოვრებელ ადგილს ყოველი
Herbır insanın, cümlä azası olduu
kan tuah khawh cio nakhnga kan ni
تغییر تابعیت محروم کرد.
jota tarpeen vaatiessa täydentävät
domin su kyautata wa ƴan‐adam jin
sotsiali shi culturali lipsiti la
δικαιώματα τα οποία του αναγνωρίζουν
(nitai) nam eneche, namer hate
Dapat aintingdian ding sablang
ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਰਿਵਾਰ ਸਿਰਜਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ
valtiollisen, hallinnollisen tai
oiktut vajehtada rahvahut.
spijil stalel e’chemtalel ta
Kofi Annan
sco l'ideal cumünaivel dad obtgnair
dziholodeni dzo tiwaho dzi re na
a etia bɔne no a, ɛnde ɛnsɛ sɛ wɔtwe
nations aye win forrit,
3. Uuthemba mbuka
naalakkersuinikkut imaluunniit nunat
esɛɛ kɛyaa emaŋ ekoŋŋ.
da tee nu ro pädi nu ro kja'ni i nu
nanumi ni sega. ni cala me yacova ni
Vyongeye, nta gihano kiruta icari
hinaspapas derechoyoqmi kanchik chay
taumafaiga faale-atunuu po o se
1. Taka tu'u ma ñayi,
хандырылга алырынга база эргелери
d’èpardzemallâ, sein sè tsouyî lè
beynəlxalq statusundan asılı olaraq
nu ro be̱fi.
žeńtwykmanej starobje maja bjez
CH'UNKA PICH'QAN KAYNUYMI NISHA (15)
zakhe.
drejtën e shkollimit. Arsimi duhet
Paos 24
lokaiahn aramas, en aramas eh
kubekela ku mabata mba jinguvulu ja
ya kusudi mbeli na hukuma ya tsiju
tetahi oranga ngakau ki etahi atu
gbakwunyere ohere ịkwụdo n'echiche
obvinený z trestného činu, považuje
ڤڠاوسن ڤراوبتن سرتا ڤرخدمتن سوسيال
ᐅᓇᔓᐌᐎᓂᐠ ᐁ ᑕᐱ ᐃᑗᒋᐠ ᐁ ᑕᐺᔦᓂᑕᑭᐠ ᑲ ᐅᒋ
žmonių giminės nariams būdingo orumo
Orice ființă umană are dreptul la
träldom; slaveri och slavhandel i
حاصل ہے ۔ ایندے وچ کم دے مناسب اوقات
'icën, a 'imainun ain xanu 'imainun
تياد سسياڤا ڤون بوليه دڤرهمبا اتاو
in sclavitût o servitût; la
paiya Ki koro bhava na keho,
༡
Dɛklareshɔn na wi yon Sa Lon languej
2. Nikes ei sua
Paos 16
Kêst 27
akɛ ena skul tsɔsemɔ. Esaaa akɛ awoɔ
innoucènto jusco que fugue legalamen
Декларацият гапча правалбу гадьин.
किश्चदपि जन:,
مادهٔ نوزدهم
upna leh biakna nei thei hi. Hih
iqueque. Cuidnu, cac icsambo
Munhu wese anekodzero
1
Tumelelano ya liswanelo za butu ki
roto mai ranei i nga
prominent acarya after Sri Baladeva
internasionale, narekko ye
Alter si fir sech ze bestueden, hu
pikiran melalui media apa saja dan
ko-oy i kanat-talap k-alih kawintal
MØG-A ÁCÏMMI YI KÖMI LÄBØ KI RI
Everyone is entitled to all the
msagiaros zaganintspa. Tpots kiyog
ಸಮಾಜದಿಂದಲೂ, ಸಂಸ್ಥಾನದಿಂದಲೂ,
иара итәылаҿ дыкҿацалан дрымазар,
Bonse bafwainwa kuvimbilwa.
syndicats et de s’affilier à des
the son of Rohini. All glories, all
nalatapuli nak ka'unin nachuna
ta’eue’ia ‘a e ngaahi totonu ‘a e
shama itsokao yotsi.
eko aha amɛ.
Edwɛkɛkpɔkɛ 28
Preâmbulo
1. ዝኾነ ይኹን ሰብ ነቲ ብሕታዊ መሪጋገፂ
yaktajin yaigtatus, nuniak
аразындағы право хоостыра сайбаға
потребне социјалне услуге, као и
nangd zhaob gub. Yad yab nangd deb
২. আপন স্বাধীনতা এবং
warmipas qaripas kaq derechoyoqllan
kruela, nehumana o infamiganta
kuydasham kanan ospitalch'u warmi
tsaren deeehu detanave.
ra'ayinsa, shi ɗaya ko a cikin taro
уметноста и да го споделува научниот
1. 모든 사람은 단독으로 뿐만 아니라 다른
1. Muntu oonse ulaangulukide
Lisangá ya Bikólo ya Molɔ́ngɔ́.
desaroyo liber di nan personalidad.
lii ree mixii kios gu†̍ tasia lijmo'
tau na.
ngawinang parilaksana-parilaksana
qoỹiitega.
Mu kibila ti mu Pfumu-Mkanda, zitsi
3. Ɗii hakkeeji e nguu
ianiquite casintari cara
rairuiñena. Nana comɨnɨ bie isoide
yahay dembiile sida uu qabo
ifuci ya haze, uningiko nyi kusa
BVMM_Bhaktivinoda_07_vrajendra-nanda
honanyovaacatzi quiyoovinix
2. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
mundo teñen por base o recoñecemento
1. Saben uwong darbe hak
1. Ñam̃a ama't esesha'
gaju ďekesi ti kakitak.
Oon hakke ina roondii ndimaagu
Artigu 26
মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোষণাপত্র
da yödi nu ji maa, jinda yo̱'ni
panagsin-ninada.
nuk'utuj ri kik'aslen, ri kan yalan
mother! O Maharani, Candrasekhara
.mp3
ura' katamu tsenmin ma juntsangeñaa
ashlinmanpishchu mana baliq nirsi.
mba' rerekoha, oîpa yvate terâpa
2. Ihaniere ahode hode
1. La ju-dsa sía derecho
Ua noa i nā kānaka apau ke kū’oko’a
ad eguale salario per travallo
vhutshilo ine muthu a sa kone u i
dè bouéè tsouzè.
Mfa mbóg Akōk Memevende Enyiń atele
slomol balumilal la xan me yalik ta
na allebbireng appongenna ri
аҧсҭазаара аҧҵара ауаҩы зегь иреиҳау
hînbûna teknîk û meslekî bi firehî
nezávislým a nestranným soudem,
1. Konso muntu ke na luve ya
debojëgn por süa defenüda.
nenamay mono tomemo godominke watape
'eta'eta-roa-hia te
tomemo mono kewente poñomo beye.
inyi neyyau nya.
Edɔwato ɖekpokpwi ɖo a ɖó gbɔngbɔn
10.
2. A maŋ daga kepuni nko
4. Kada pekadur ten
પ્રગતિ અને ઉચ્ચ જીવનધોરણ બઢાવવાનો
2. Нико не сме самовољно
hat rjocht op in rjochtfeardige en
moral e materyel an rezilta tou bann
distinction fondée sur le statut
dɛɛkuruba madɛmɛn bɛn nadonna dunuɲa
wake wachibadwidwe ndi ufulu wina,
ch'utch'uukeb' sa' ruchich'och
の維持のため、国際連合の活動を促進するものでなければならない。
xanuye, xawancaaxu yugun do yaxarun
балдар аҥылу болушта ла кичеемелге
presumeixi la seva innocència fins
kodóó nídidoolyééł ahił
tsangichi tyatu tsangenu deechu
المادة 8
2. Nadembidi chiac bëdambo
ne kyɛfa ne ahofadi no, gye sɛ ɔno
pynryngkangpar be-aiñ.
nira láti ní ìmò̩ràn tí ó wù ú, kí ó
ujnin kasqanrayku, atiynin tial
समान काज के लेल समान पैसा के अधिकार
undervisning, som deres børn skal
yola.
hak opa se padha kaangguy kalakoan
maane, ti sẽn paamdã sek yẽnda ne
3. Адӕмы фӕндон хъуамӕ
puppunu.
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
magrebelde, bilang ultimong paagi,
pa-maɣzɩm; mbʊ yekina nɛ pɔsɔɔlɩ
Wonke umuntu ulelungelo emthethweni
nɛ e tsuɔ ni tsumi nɛ e suɔ. E ngɛ
εἶναι ἐλεύθεροι νὰ μιλοῦν καὶ νὰ
xawvlelu "Naciones Unidas" mew
of such education? This will never
mmiri ma ọ bụ nke naz‐ewetu ugwu
Himmaka' nittak áyya'shakat
tribunal independent e imparcial,
στην εξέγερση κατά της τυραννίας και
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
meran icá esecanra yoiai, huetsabaon
ye ya motema pe lingomba na ye ya
miya' tuj iilxax, kyja'tzan
үлэлэригэр көмөлөһүөхтээх.
casticayovaayamatirivimunhqui. Ja
идунеихәаҧшышьеи рыҧсахра ақәиҭра
jau cuzati yohiquin ja nutun jaha
dieser Wille muss durch regelmäßige,
kpiiaʔ.
1. Парчын кижи қатқа
kulipanda.
bɔr lɔya-nima, ka bɛ zaani o nyaaŋa;
ɔka kasa bi anaa ɔwɔ kuw bi mu, sɛ
kwovopange olofeka vyalikongela
bisan mag-inusara o katilingbanon
ընդունելուց հետո Ժողովը բոլոր անդամ
religion; aquel drech implica la
w l hn san yogomiyo w
mween etin ne iran ya ye oronmwen,
litsü nung aser pei litsü atena or
Chanubtexele sk’anojel yu’un lek
bubatse n'igihe batandukanye.
அல்லது கடிதப் போக்குவரத்து என்பவை
ماس لاڤڠ، ترماسوق باتسن مناسبه كأتس
4. Akatsi ikin, Cooperativo
fansoun a tori ierir, mei wor ar
азаматтыққа құқығы бар.
mɛi.
wakisitanakap arjhatasiñataki.
2. Eli lungelo
kabilinggan sa panglawas, pagkabalo,
kanman huk nasyunman patsakunanpaq
2. ꗞ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꕮꕊ ꕉꔤ ꕿ ꕘꕌꕰ ꗞ
entendimiento, la tolerensia i la
direkte eller gennem frit valgte
touampoyouaj.
Yirisaro, da nɛki o i yinri maa o ǹ
Onquecuededenda. Cuidchitono, cac
чым тое, якое магло быць ужыта ў той
Xki kan nijan.- 29
2. Ntabagomba gushyingirwa
kiawu mu ngudi-minswa mi bumutu, mu
juntsarenmika waintsuve ti kiika
nuimiaramtaikia, chikich escuelanam
de fortuna, de nascimento ou de
miqssaq seq,sulmil yil leil
falar e de crer, libertos do terror
nangwa ntomesha wasalwa.
육은 의무적이어야 한다. 기술 및 직업교육은 일반적으로 접근이 가
kashinteŋ nɛ kumu so be asheŋ nɛ a
llaqtangunapi.
УАЦ 24.
Articlul 12
دفعہ ۲۰ ۔
runakunapa markankuna, nasyunninkun
sub-part." (Cc.Adi.1.11)
ua talafeagai, faapea aia tatau i se
2. Tuti gà dirito, sensa
(૧) કોમના સાંસ્કૃતિક
atziri tsicarica ompaitya
mol meil cev cev nei eildoq xil kaoq
allempo ama eñalle ley ñeñt ̃ otets
Afei,
gwenha mhandika nhale ya budula bo
akijuinashkui chichamjumkatasa
løgø me nëngi pödhø wala ji wala
uummanni ishee wal-qixxummaadhaan,
Artikel 30
pamelehan omom se epabadha sabban
likuga, kapena mundu jwalijose
yoloneke eci okuti eko liaco halia
1. Saben uwong darbe hak
soko ya tunina ku kijila kutungula
געזעלשאַפֿט װאָס נאָר אין איר קען
kw'al in ejét abal kin takuy an
katungod sa pagbiya sa bisan unsang
nyi mana analite ny muthu, kukolesa
3. Naaju tsamantsa aa
owilamula moota ontthunaya okhala,
presente e contra a onzi istigamentu
Witsaka akasujunuka iya yakawi
دفعہ26
tika pai hoki, kia ahei ai te whiwhi
Llapanchis runakunaq runa kayninchis
chuimiabi icquin: Icsambo iquec,
jatíbiain. Jascara acantira jato
Padmavati-sutah shriman,
ähmiýetli görnüşdäki ses berişlikde
süpüla achepchia,apülajünüitpa kasa
achipiyjaada Judenunijyu.
Numu gbi lɔnya mia kɔɔ ngi yee jawa
1. Ema hotu iha direitu ba
junelik sa' junesal jo' sa' komonil,
tenena mu mueniu, ne atena
personan arvostuses.
гаранции неопходни за неговата
Nulu esez submisat ad arbitrial
plaasvind slegs met die vrywillige
تعاون سے ایسے اقتصادی، معاشرتی اور
jeowesowë ai jai kore, de'oye
Uisa cara ain nete icë, a nëtë cupí
ènìyàn ló ní è̩tó̩ sí ààbò tó dó̩gba
tabbatar masa da jin daɗin rayuwa
އެއްވެ އުޅުމާއި، ޖަމާޢަތްތައް
köle ticareti her türlü şekliyle
Artikel 1
06 - Sri Tulasi Parikrama e Arati
sosaieti ‘oku temokalati.
ko kuma a sa shi gudun‐hijira ba
sobalašvuoða ja ustitvuoða buot
Հռչակագրում շարադրված իրավունքներն
oncameetsateji incantajiacaji
pamilya. Iia ating lang pante
ikintu yitungiye ku karengane.
presenta Declaracion, sense cap de
en friidoms wea i lo dis fala
1. Nɔɔno maama wae o tɔge o
kuu dsu dsá, na-jua e ja kuu dsu dsa
freedoms may in no case be exercised
tnu'ndo'o.
nakua'ipa süpüla yootoo jee müsüya
karakas nit +tpa +nintawai
тикланиши ҳуқуқига эгадир.
sabura, suma tene cussas di cume, di
3. Ажәлар ргәаҳәара
so'upala tüü sülaulaka a'inmajia,
ಸಂರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವು.
Jau kio lej†̎ ikajuats jï kalets kio
sabiedrības pamatvienība, un tai ir
ha'api'ira'a-peu, no te ha'aparare i
apau i mākaukau.
jastal ixtalajel sok ja tuk wax
kɛɛ kakpama a baagbuama hu we. Maa
Antsajiaqueca 30
ainehellizien eduloin puolistamizeh,
همچنین توسعه فعالیتهای ملل متحد را
Dùthchannan Aonaichte an creideamh
hibjan muju, pol’, kel’, uskond,
amachanmanchu chayta.
nusan ga gitahpiat wan ga gita
k’uyes s-albete, según ta ley
всеобщего мира; и
Ishember kwagh i sha 24
sar maškaro nacije ko korkorune
3. Xalq irodasi hukumat
famporisihana hatrany ny
8‐modda
Bangsa‐Bangsa (PBB) kana “komitmen”
המפירים את זכויות היסוד שניתנו לו על
Artiklo 2
si nɔ mi hlami nɛ a tsi to ngɛ womi
naxũxchaü̃gu wüxi i duü̃xü̃ ĩ
jelatak max wik-ats bawa eynal
được tự do và bình đẳng về
hociakej diskriminácii, ktorá
3. Ата‐аналардың
omukasanduko kayima okwanzire ekane
Àjo̩‐ìsò̩kan orílè̩‐èdè àgbáyé tún
שהיא נתונה לנאמנות, בין שהיא נטולת
Sapagkat ang mga Kasaping Estado ay
अपन देश आ' प्रदेशक राजनैतिक स्थितिक
LEYETIK SKOLTAOBIL SKOTOL KUXLEJEL
huaa qanqoỹin ca ỹaqauga
kin lee-náh, ka witsiy tin chabalil.
pang kararaptanan ilang bibie
atos chi bìolant sos deretos
a bimɛ a si himi saminya kaa nimli
sariyabolo ɲumanw na k’i josira
uuthemba wokulongwa. Elongo nali
2. განათლება მიმართული უნდა
1. Man im kora ro emwij air
sana'a a ko'ina. Duk wanda ƙwazonsa
Mpaemuka yi bere nyinaa, na wɔnam
adil dan terbuka oleh pengadilan
chihandilu chamuntu nichisemwa
ArtikAtik 5
chjíi ngayije xutaxi ndsenxá,tsiee
felag við onnur og alment ella
'E ti'ara'a 'aifaito to te
qhelqerqanku, imakunachus kay
wurde om by in feriening te hearren.
1. Tha còir aig na
Manam ni pi awtoridakuna muneyninta
huetsabires niatima iqui, ja apon
a‐și schimba religia sau
waardigheid en de waarde van de mens
i ka malu o lākou.
ανάπαυση, σε ελεύθερο χρόνο, και
niining Deklarasyon ug batok sa
nool dhammaantood sidii qof waliba
la vi kiltirel kominote-a, jwi la vi
konepia, kipia manoj totekiuaj ma
ha'eño háicha, ha avei ambuerkuéra
warmikunapis y akapa wamrakunapis
right to form and to join trade
llotɨcaɨ. Nana comɨnɨmo bie rafue
nkondwa diswaswani kati na bawu.
bahateleli ili kuli liswanelo za
y arunanpaq tupuylami kanan y
turasha tuning pujustaj tusa, ningki
Pasal 5
ڤراشتهارن اين.
(pawiyatan) tehnik lan jurusan umum
swanetšego go dirwa go ya ka maemo a
N-ta 3
parashikuar me ligj, ekskluzivisht
umaadelanta progresson social yan
çalışmalarını geliştirmelidir.
lim rə́ vee wun kòŋ.
aspirasi paleng tenggi dhari
มายแห่งชาติหรือกฎหมายระหว่างประเทศ
ἢ μὲ ἄλλους μαζί, ἔχει τὸ δικαίωμα
ya rhie asa kevbe ugue uhi ne vbobo
Déclaration ne peut être interprétée
अनुच्छेद 16
abiangan itik obengi adi ihani lo
pwehn wia daroperail.
jalaki bange kɛnɛ kan i lapasalisira
tuktukiluk ja yelawi, sok a’ma
mɛ ɖokpoɖokpo gbɔn e.
Jiniñu'u ja taka tu'u ma ñayi kujiyo
ngokulinganayo kukhuseleko
kichomanik, we pa junamam kakib'ano
panyumba jakwe. Ikalata yakwe soni
akakore ia tona tikaanga kia taui i
Điều 11:
pakayun wangsa-wangsa ring jagatpada
sansal me dihp wet uhongehr
lyosi kwenda etepiso.
lwende. Muntu yonsu udi ne bukenji
taxucürüwa wüxi i ãẽ̱xgacü
tzovan tzova catooxanhquinra
3. Wõ jitɔwo yi nyi
nzoya i nu nana; i xo ma'mu xo zoo i
ichanu nuka rikuanu kunaja panicha
iswori , ihaniere ihwo awahi isi
sijunjuum ejuum yati sidruwaas sati
zeili o o teo ne pa o vo zoora
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_04_mohan_
wальэньэ. Начальнэй искуолаҕа көдэ
Sura 6
sês drêto. Na sês razon e na sês
Nkeji edemede 16
syrjintään tähtäävää yllytystä
hohlehohle.
ummiselo‐jikelele nokuqapheleka,
nezaposlenosti, bolesti,
vørdnaden alle andre har krav på når
para i familiana, incluso nenkano,
Art. 29
4. Gotho nu kja'ni ka
o internacional stando di la lando o
e satisfatórias de trabalho e à
reahumotima thë hami, thë pë puhi
aikuij in bok jelalokijen ilo
ler zonm ek fanm tou-le-de zot Iín
सबहु के मिले तथा योग्यता के आधार पर
ފަރުދުންނަށް ލިބިގެންވާކަން ދެނެގަނެ
suverenliyi hər hansı şəkildə
iwi, a e tika ana kia whakaritea atu
സ്ഥലത്തും അംഗീകരണത്തിനു
ol.mp3
fapila' mulao.
eleke’wa’ki, aqq wla nemitasitew
deo'ye
ŋuto a ‘buruki i ryeju na ŋaresi ko
2. Nu xoru̸ ngeje nu kja
2. ހަމަ ކޮންމެ
liberamente scelti.
nasyon,
hinaspaqa derechoyoqmi kanchik chay
3. Бу хокукларны һәм
Tou ser humanu tien drechu, en tolos
kenditani nakinderku ma
co̱ni, gu̱i'ne quëcojë bai'ye.
Aʼalmaj Tʼaanil u kaajal wa jeʼe
Tidak seorang pun dapat diganggu
Chihanda 14
Perserikatan Bangsa-Bangsa ring
zvayo nyika pasi pose, ingava nyika
nuŋɔŋlɔwo mɛ.
cantashitatiatsica itsinoqui, aisa
toma o taaba zie benee o nang
ekemede ndibiat mme utom ye mme nti
3. Породица је природна
mîngi tî mû ngangü na mäïngö tî
dekho ore bhai, tri-bhuvane nai,
ARTÍCULO 27
кичиғ палларынға қатқа ӱргенер черин
3. Tota persona que
mëniocë 'apun pain upí oquin sinantí
karapatan sa pag-aasawa, sa panahong
karna kalakoan otaba kealpaan se
atu i etahi, i whakahaere ranei i
recurso efectivo, ante los
pari cù l’altri à i funzioni
xmaak, chiru li chaq'rab' ut chiru
yachakuy kanman yanapänantsipaq
utgöra grundvalen för statsmakternas
Menuñoo jàpp, tëj, mbaa genne kenn
meil ngaoq lavsiv lal zaolkyuq lal
шөлээге эргелиг.
inunngoraluarunik assigiimmik,
1. Watu wazima, wanaume kwa
Ur ilaqar a ad yughal wemdan d akli
fakafo’ituitui pe ‘i ha founga
ملک اس کا اپنا ہو۔ اور اسی طرح اسے
1. Kila mtu ana haki ya
1. Svatko ima pravo na slobodu
بیان و عقیده آزاد و از ترس و فقر
kpee ni o tiŋ viɛl' zuɣu. Ŋun ya-nim
takahi ana i tenei whakapuakitanga,
Nkabɔmu Kuw no mu biara mu nye
pravo na zaštitu društva i države.
awturida kayananpaq. Kikinkunalla u
mu mwiji we, mu inzu ye mba mu
usoquin uni 'ati ca 'aisama 'icë
thë wãhã no wëyëi ha ai thëni thë
Intet i denna förklaring må tolkas
παιδικὴ ἡλικία ἔχουν δικαίωμα
Sarkas si les hakaj te ròdel
2. Ngetrjo ma ra nee yo
kunye nezo azidibanele nabanye.
Mongwe le mongwe o na le tshwanelo
thick cooked-down milk; cakes
nsa’rə là kilo’, a wù kér ghay ji á
o no s’atreuve costreito, in urtima
n'enyimnyam, na sɛ ohia mpo a, ɔwɔ
kulturales indispensavles para su
ho’omaopopo pono a me ka mahalo aku
Kada pekadur ten diritu di tempu di
yahay bulshada, uu xaq u leeyahay
Artikel 1
กษาและการช่วยเหลือเป็นพิเศษ
ködyö gagaya ko miri. Ko ködyö meta
Článek 1
Kandi nibya olhukwamirwa
manaxi O.N.U. kui e bara nɛtɛ tongo
etagoberera matteka.
2. A degöna porsona ne
dimedi kikɛ be kumu so be asheŋ nɛ
Nuqui Chuiboed Bëdambo Iquec, Quiash
MAKUINHI AIADI NI KISAMANU
formen la familia humana;
2. Mini oj b’ob’ alxuk
libertatea de a căuta, de a primi și
mantininanpaq.
Kuulal 16
жөндөмдүү лүктөрүнүн негизинде
සීතීමේ, හෘදසාක්ෂිය දැරීමේ හා ආගම
korzystania z jego dobrodziejstw.
ann an sgoiltean agus ann an àitean
2. Wachaq warmipa y akapa
tuaif nongd xit liaox gaix, xit yud
kaala.
поштивања човјекових права и
waleya i kelen na wali i n’i
chi ri winäq manäq ta xtub'än rajäl
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುವ,
be di right ting and wen dem de
wальэдаҕат эл охойчэндьэрукунэҥ
ir-razez jew il-gruppi reliġjużi
пӱткенинге, чон-қалығынға кӧрбен,
tsanchunin mirano lajoe, niya i'to
Dis na di rights wey human beings
hede'le nei ceiv, nalgol nal
sʋnɔ na gbɛʋnɩkha turina ʋlfɛrɩ wʋ
izglītībai jābūt vienādi pieejamai
qolganida taʼminlanish huquqiga
Ona ua alagatatau, pe afai e le
Tòta parsena, én’ tin kè minbrò dè
va batamom roziligi bilangina
lipseashti s-li agiutâ acâchisearea,
1. ‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a
kulitondela livenya na kusevuka
mansakuyänan y say nishqanpitami
balinchu chay runa unaykunapi ima
losebentako unelilungelo
Chant, chant "Radha-Krsna!" Everyone
haun.
1. Aeshman natsa, nua
ബഹുമാനിക്കുന്നതിന്നുമായിരിക്കണം
Artikkel 16.
tlhamalalo kgotsa ka baemedi ba ba
rakho ranga-caranera pasa
a'napitari canacaso ya'huërinhuë'.
dunida.
e e' benèsri propii e dla su famèia,
air adhart oidhirpean nan
jingpynkheiñ ïa kane ka
1. Wakunla mutthu ohaana
ڤركارا 20.
karapatan sa paggawa, sa malayang
TSABÁL
2. Emadus ja
需的生活水准,包括食物、衣着、住房、医疗和必要的社会服务;在遭到失业、疾
dang a um thei lo ii ruangah meithar
ture e tiaki kei pa enei ahua
און פֿאַראַנטװאָרטלעכקײטן, און װען
protecție socială.
بولىدىغان ھەمدە ۋەھىمە ۋە
fãa taoore, t'a paam sõangd sẽn
maak op die verwesenliking van die
slobodu promene vere ili ubeđenja i
swa-prasad-anna dilo bhai
Sininna rupa tau , ri passamai,
Hi ku tiva le svaku a ku pfumela ni
elongobani mpɔ̂ ’te azwa
ичуойуо-мораwньэйэк. Тадаатэ льиэ
rubi.
yakwenda nokwikala konse uko atemwa
nih na'cdihzy gye:e'ts, ycwa:a:a'
niishishacari taa naquiya
Caitanya throughout the world and is
mëëmicë unin ca ain uni 'atimotima
neija kugyemebwa Amashomero,
steiht, keen Sülfstregeern hett
1. Matukaay bu jëkk bi
sein.
Nuũtɛmma (5)
Artigo 17º
anau; yoo yákoney ebenenbenen
правоэз да эз, кöдна висьталöмöсь
ja'a ye'yehuëoye cato. Ja'a
ungakwaniritsidwe kwathunthu.
Kuulal 12
fuengmienh genzli, gij sizyen neix
vhurereli; pfanelo heyi i katela
moris matenek iha knua laran, atu
sea individualmente of
Artichel quindesch. (15)
e da korri gïg-a dwaddi kipe døøji
hattakat áyya'sha aalhlhika̱.
आओर उपयोगिता तथा आदिमी आओर औरत के
ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵢⴰⵏ ⵏⵖⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⵡⵊⴰ
1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
shall promote understanding,
1. Jeder hat das Recht,
okioki, noho noaiho ranei i ona wa
ನಿಬಂಧನೆ ೨೯.
unuimiaki weán yayáwai. Tura jú
konso yinsi.
cooperatzione internatzionale, a
ғуломфурӯшӣ дар ҳамаи навъҳои онҳо
mɔgɔ la, bɛɛ ka kan o la.
antagaisati matsiguenga ora
die reg tot voordele of
lwakhe, kunye nokutya, impahla,
പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു.
hududlarda yashayotgan xalqlar
Aiska Asla Takanka brinka nani bara
nusha nekaatnuitji. Turasha ji
wice qu'i sèrît turtos lîbes dè
1. Texe b'ezo o nrrixo
2. E dodonu ni tamata
ஒவ்வொரு சாதனமும், இப்பட்டயத்தை
amani.
ла таҥынаҥ бойына тийерге јарабас
2. Kulħadd għandu l-jedd
1. Парчын кижи, ол қыйал
права людини охоронялися силою
Evriwan olketa garem rait fo garem
samanverdazes ruavos.
tantiembi. Utsibo abitedishun
a gratis, al mens en çò que pertòca
mandiŋ ka bɔnsɔŋ ba ka biya-mɛtiŋ,
Considerand cha l'arcugnuschentscha
công cộng của đất nước mình
koor, too a moƴkaa ngeenoox no kaa
[Missing]
bokólísí bwányá, mpɔ̂ ’te
jemancos'hon jatíbí jahuéqui
MAKUINHI AIADI NI KITATU
သော်လည်းကောင်း၊ အသက်အရွယ်အိုမင်းသော
creatione honesta exprimi debet,
къапщтэмэ икIи лъабжьэ гъэсэныгъэр
nɛ goɖojisewo, amɛbusewo ku vòsinɔnɔ
wasichakuyta mayqen rijch'aj
mana libre kaspapas imaymana rikchaq
tendran derecho a eskojer el tipo de
personn-e apartegnan, segge pe-i
espesyal. Tout ti moun, pitit
tʊʊm-minmã bãngr yõodo la a naag n
зегь имазароуп, милаҭлеи, хаҵалеи
opiniilor și exprimării; acest drept
akiuunniartariaqalissanngippat,
ituminu dya jixi jadibundu.
Sudarshan2001_2_10_radha_nama_parama
tsoa joninbi huetsabaon aresti
hayñikunata, kishpiriykunataka,
uchimbichimbi ni wandu wosope nambo
niewolnictwo i handel niewolnikami
socialt skydd.
inganque pairo irogometaiguëri
jiyaniijianucuara. Jiyaniij ianucua
vikwavo vya kuzimbalesa mukati
பிரயோகிக்கப்படலாகாது.
шол өзлерине алан борчлары долы
Xuburibi 'imainun añu ñuñu cara uni
arbejdstiden, og til periodisk ferie
Artikel 5.
juajtakuarhisïndiksï ambakiti
bɛsɛkye ye anyunlunyia. Sonla zɛhae
3. La familia é la basa
югалтканда һәр кешенең тиевлә ярдәм
1. Enhver har ret til
1. Naa wayuukana eeshi
M'yoyo, kugopolelekwa kwa-jele
kiel inter la popoloj de teritorioj
Ekitundu 14.
de danne
asa araka ny lalna nasionaly na
1. Todo persona man gai
nga yeetabye ne n'abantu abalala.
бити лишен свог држављанства нити
ܩܘܠܐ.
හෝ සමාජ, ජාතික, දේපළ, උපත ආදී කවර
ityéhmeki.
ayamprutmaji
derecho riba proteccion igual door
1. Anoosan nababaj druwa
પોતાના હિતોના રક્ષણને માટે ટ્રેડ
frankiz vrasoc’h,
---- Vietnamese
ya'talik kab'anik, ri uq'atoj tzij
núbil, o homem e a mulher têm o
lewenivanua; e tau na nodra lewa ena
Aroguentiqueate itigancanejia
ke, ohi bhi katthor-behwaar pais
enjoyer; the all-attractive one, and
Lluich ma Ongelolem 'l Bades. (26)
1. Orice persoană are
2. Jokaisella on
iruntrashtinuitai.
jeg, no nimel mbaat kaa ta
äro berättigade till lika skydd mot
pawha intundin ve theih nana
(which may be obtained by executing
Wala sing sin-o man nga magpaidalom
n'i emɛ.
pêwîst û mafê ewleyiyê di rewşa
1. Caninataque intarobacaate
na vita vitanu na viwana na makumi
rakakumbira nyika dzose dzinova
нындимэн, тала гургэвчимнэн, нян
të drejtave dhe lirive është më i
wiyabi mu welelo.
kin taxk-áh xoh-nin ko-yali tumin oy
no, ɛyɛ n'asɛdeɛ sɛ ɔnya asetena pa
n’akhwawe, asomihaka walaa
kuma cewa an bayyana cewa: muhimmin
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རང་དབང་ལྡན་ལ་དྲང་ཚུགས
kase lo peta i kwekindya na yupet i
4. Ноҥан правалби коэтти нян
bi wɔ ɔman foforɔ bi mu kɔbɔ ne ho
yejentsixtalap.
Skotol vinik o ants ta spejel
da zai amfane shi.
respecto para yan i maguadian i
бошад.
utzwachil pa ronojel uk'aslemal,
keududukan politek, hukom nangroe
кәсіподақтарына кіруге құқылы.
kheta ntirhu, ya matirhele ni
həxjon hestışone.
mondo,
yina muntu katukakan, ata yinsi yina
бевосита ёки эркинлик билан
Ona o ituaiga tagata o lanu ma
yakakwana pakati paavo vanoda
cumèsi, lin fos prevésti cumè reéd
chinakaniya. Ashirocha,
khynnah, la ki dei kiba la kha na ka
lands þeirra eða landsvæðis,
Olgeta manmeri long olgeta hap igat
El son ó cu djintis di si grupu.
guruhiga yoki alohida shaxslarga
witsaka aitikua ati.
gen ki gwøgø, kyeel ki Buri Pödhhi
2. Ema ida la bele
Dženo 21
ize ya kutuhukako.
Arhujtakua 12
მუხლი 28.
uccarana,
nibaingana kandi ebiragiro
ихүтү мынту нягәә правительство
Vacurazixquicavizhi
Artículo 17.
ማንም፡ሰው፡ያለፍርድ፡ዜግነቱ፡አይወሰድበትም፡ወይም፡ዜግነቱን
kot´antik ya jpastik, into chapbil
Arhujtakua 6
mbaat o ɓurel.
ai có đủ khả năng.
2. Dieses Recht kann
ھەممە ئادەم مۇشۇ خىتابنامىدە قەيت
ވިޔަފާރިއަކީ، އޭގެ ހުރިހާ
cɛruma ka bɔrɔ mɔrani nna tilaasi
auf einen Lebensstandard, der seine
Tpotsia msagiaros kpitintspa;
маликдир.
internáššuvnnalaš dilli maiddá ii
Re'ta ma yojo (12)
cɛsiri kalan ni ladamuni fɛ ka
misère, a été proclamé comme la plus
huaxaiguet na laỹipi, nachi 'en'am
mu ibatu ihi ;
ឬដោយរួមជាមួយអ្នកដទៃក្ដី
poɔ a ta lɛ sang ba kultaa nang
eskribishqankunaman yärakärin
è̩tó̩ tí ó jé̩ kò‐s̩eé‐má‐nìí fún
ý hoàn toàn và tự nguyện của
Ishember kwagh i sha 17
tshireletso ya baagi.
allanilluunniit peqateqarluni
progressu sotziale e a instaurare
huomivoh ottajen, ku ristikanzan
ed alla protezione contro la
kokomonmonlok e make.
3. Tei te metua te tikaanga mua i te
2006.mp4
O ga na a faayi nan ti soron taqun
valdkundmehišton alandusen; nece
1. An kada tagsa may
နေထိုင်စားသောက်ရေးအတွက်
25‐нҗи МАДДА
equitablas e satisfasentas de
popoloj kaj ĉiuj nacioj, por tio, ke
Vrndavana and always discussed the
gürigia lun ladúgüni le ligundan,
betre tilhøve mellom nasjonane,
jednakowej ochrony prawnej. Wszyscy
Articolo 28
кізінің тјрелеріне паза јјн пос
je'mi i xätho da tsiki nu ri kja'ni.
bi nti ɔkɔ ɔman foforo bi mu kɔpɛ
i te takinokino anga e te akatuika’a
jamiyatning har bir tashkiloti
3. Sininna rupa tau
ແລະ
的自由投票程序進行。
na tɔn sin mɛ é ɔ̀, é ɖo na ɖo
დამოუკიდებლად.
kom pu ce mvlelu fij mapu
K’a d’a kan ko kanu jiidili ka kan
PASAL 18
1. Khitis inakt'aspa
Niko na smije biti izvrgnut
---- Hmong, Northern Qiandong
asples o kantri bilong yumi.
il-ħidmiet tal-Ġnus Magħquda
mucisi kubona kaambo kakwe
ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡
silakom fujuumaf fati di malegenam,
Hautfarbe, Geschlecht, Sprache,
Ocet 25
j’artiste è lè scientefecó, i’an
མཐོངས་ཀྱི་དངོས་དོན་དང་འཚམས་པར་རང་ཉིད
libbero e pleno acconsentimento de
oyepotase iaraviter omendagwä
mahi-unong ha pag-awawa, samtang nga
ya ku fa maikuto ni tumelo ku sina
lyakwe ng’wenekili, na sele ya
ПРЕАМБУЛА
tu kaminini chu ixlatamatk'an xalak
2. Ніхто не може бути
व्यवहार करे पड़ हई।
ei chay gosai jar-- mui tar das
imwe regime ya kusakula, hanga athu
religiun, dl’opiniun politica o de
་བཟུང་སྟེ་མྱོང་འཁྲིད་དང༌།
tabadquid chuinu, quesho: Chën.
лъэжьапщIэри къратурэ гъэпсэхуакIуэ
obecného blaha v demokratické
meuchree pih hana pandang bangsa,
ਇਨਸਾਨ ਵਜੋਂ ਮਿਲਣ ਦਾ ਹੱਕ ਮਿਲੇਗਾ ।
хамаарыштыр, бадылалдыг турган
mbênî zo tî gïgî ôko alîngbi pëpëe
Yumbay runakunam dirchuyua kay
kuregererana nohusahwira pakati
pihc nenyuc'a, ma'wente ec' u'y
pɛnɩ haar, sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ; dɩ
mavanga mambi fwene kutwama bongolo
nee maandeɛ gyinlabelɛ ne si de la
слободата на говор и убедување и ќе
Omnis jus opinionis et verba dicendi
’n gemeenskap, hierdie godsdiens of
akatupu i tetai puna ma te kore rava
me the shade of your lotus feet.
viață, la libertate și la
yurishqa kaqkunapaqpis, y tsaynoq
gapsəna-asoro.
kopemaiwẽhẽĩ hami kãi.
komonana na maponi ya sembo oyo
citava kumukwaseka co na vukwasi vwa
nahe anya,
ƴan‐uwanci.
2. Be ba ki bu suana
personoliaeth, trwy ymdrech
ajwaliletike te ma lekuk yat´elike
3. Uma kain ida hanesan knua
bu:unny quei'ty na:a pahr yca:a'
правительствованын тјстігі поларға
chake. Munhu wese anekodzero
Jinis 22
aur aadjádi djaun djaroerat hai,
kaltlamachtiloyaj. Ni
បុគ្គលម្នាក់ៗ
pou ni fanm, ni gason.
हुनेछ । प्रारम्भिक शिक्षा अनिवार्य
kutunga eihanga eryaari kumanywa mu
droits fondamentaux de l’homme, dans
1. Wakg lakch'ixkuwin
Kaya jëña kou Këna ometëkawë
ke ntak mme edinam ukara, mme ke
nsi yakwe.
matanre koparellu natamaki maneng
practicing devotional service, firm
3. Cay quishpi cunaca mana
kabayarang tumitiyak sa kanyang
vullneti i tij.
uaatu manako ke, Basileia anauanga
okujjukiranga EKIRANGIRIRO kino,
Sor-kãng a sẽn tarã wɛɛngẽ a
caivohqui jahavo, raquihaxra
Universaƚe e efetiva, sia in teƚe
04- ‘Gauranga’ Balite Ha’be
2. Menda ikatu oiko umi
viniketik y bujechuk yabil
нагардидааст.
livet i samfunnet, til å nyte kunst
Tseynow mana alli nunakunapaq llapan
ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತ್ಯದ ಅಥವಾ ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ
чикләнүснә карамастан, иленең сәяси,
ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᒃ ᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᐅᒪ ᑲᐊᓂ ᐅᔑᐱᐃᑲᑌᑭᓐ
d wayen idd ttaken n lfaida.
ya dzitshakatshaka zwi tshi ya nga
другими.
tiegħu jew xi akkuża kriminali
e-jï á nía roö'.
amochtinij ( libros ), tlaj
จะต้องเป็นอันเปิดโดยทั่วไป
kobátelama sé ndéngé mɔ̌kɔ́
mum lesɗinee, naange hay gooto e
interes we i kamoat folem eni wok we
Varpar 23
ᒥᓯᐌ ᐃᒪ ᒥᓇ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ.
અનુચ્છેદ ૨૫:
Gad Wala nani ra lukaia, upla nanira
ⵉⵎⴰⵡⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵜⵉⵏ ⴰⵏⴰⵡ ⵏ ⵜⵖⵔⵉ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ
Lacimue ocihandeleko casonehiwa vu
vive n’mapalu la shelia. M’mapalu
byatama byalula milanguluko yanji ne
kokutunda v’ofeka yosi okutyamisako
nacionalnim i mećunarodnim mjerama
Tudu nguê ca pô flá ni dirêtu cu
na bakelási ya mabandela. Matéya
Article 2
liberi cari va s-facâ cu-ndreptul
xinankin, xanen ibun javen nabu pepa
2. [missing]
pisuussutiginngisat pissutigalugit
праве путем тайного голосования или
kevwandaka na kimpwanza ya bawu,
of mung dahl patties, and urad dahl
į pagrįstą darbo laiko apribojimą ir
chhod paawe ke chaahin, na katthor
kixoleuas, amo akaj uelis kitlaatis,
usuchinqankuchu chayri
c'èst l'fondemint dè pouvwèr d'on
Gan mai cydnabod urddas cynhenid a
צילן און פּרינציפּן פֿון די
sariyɛe nun yi yɛtɛra lui tide
kungulwila ufunga wa kupulwila zango
5. Juróomeelu matukaay
Tudo péssoa tem drêto, por igual,
TUCHUSARA l0.
orânduire socială și internațională
naveliwa le svaku a nawu wa tiku ni
беспрацоўя.
amweni.
Articulo 12
obuthoki kandi niwabuholho
yavei toimeite ke ambua tekwave.
òmíràn àti láàrin e̩lé̩sìn kan sí
whose divine characteristics are
тәләбләрини өдәмәк мәгсәдилә тәјин
dissolução.
ដក្នុងជីវិតឯកជន គ្រួសារ ទី លំនៅ
iginsaysay nga amo an pinakahitaas
si nak ah siseh, tong phun ruang ah
durch unverschuldete Umstände.
Nogat wanpela man o meri o polis
(२) कोणाबरही कोणत्याही
sinesmen-askatasuna izango dituzten
такого світу, в якому люди будуть
nacional e na cooperaçon
hemme adem hayatliqtin, erkinliktin
3. La famille est
pogometocotiri catingasatiquë
yo ɔɔ ndunya kpɛlɛɛ jawa. Tao gbɔma
CHUNKA PICHQAYOQ (15)
ghoesa lail hai, aur ego doeniya
sicondu l’urganisazioni è i mezi
ⵓⵔ ⴷ ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵙⵔⴼⵓⴼⵏ ⵏ ⴰⵡⴷ
acitiwa pamue omoko yoku pongolokela
کیتے ضروری ہے جو اساں حقوق تے
samfelagnum; í tí einans er full og
pode inojoe.
sinko):
sé fa, ê na ca desenvolvê fa.
һүгугуна маликдир.
ko’ol k’opiletik o sea komon junoó
תנועה ומגורים בתוך כל מדיוה.
mpé basálélí yangó na bosɔ̂lɔ́
មានសិទ្ធិទទួលបានសន្ដិសុខសង្គម
shinantirofoquin. Ato nomuranrin
tunggal meysa iti mangbukel ken
eejatzi incove iraamacoventaityaari,
တစိတ်တဒေသလောက်သာ ရရှိသည့် နယ်မြေ
tute wozjewjenje stajnje w pomjatku
de voto.
alîngbi tî gbû ndo kûe. Zo kûê
1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ
bain manbarejuren bale-ikutyanuu
lins toux nis doul lil nangd, nex
én’skri din sla prèzinta Dèklaachon
kwla'a be jran-man dɛ nga i nun tre
или ропском односу; ропство и
ca unin bëtsi uni catima 'icën.
furumieguarügü duru anhain üa lubai
varatidzazve chitendero chavo
mödhe. Mugažo ei voi olda
karalo'utakat tüü, süpüla
mahá̱ahookya hattakat
rorelnaah an zualko thei a ni.
BVMM_Bhajanamritam_04_Bhaja_Govinda.
zhaos ghob nhangb gand sheb,wud
bayi ta kowane hali.
ayi mswa mu kimpwanza ki lubundunu
pratik, fè sèvis ak seremoni pou
de matrimonio, tienen derecho a
Candrakanta&Sucandra_01_samsara_dava
irineanepee iriori. Timatsi
upinji nyi kusumba kenya ca tupinji
Kamachtamarini 19.
азадлыглара үмуми һөрмәт вә онлара
ishon. Tsoqui musutama nitirofoquin.
ka a tɔnɔ sɔdɔn.
rangatira maata atu,
satidye jvay tara jasiy rusa.
BVML Bhajan & Kirtan Library
airidheachd, co-ionnan fosgailte do
2. Ɔwa kakaraŋ a yi təkə yɔ
aan haysan xukun hoosaad ama aan
koo ko bu ka tɔnun asaria ka win tii
2. Tadha oreng kengeng
‘a e ‘ulungaanga ni ‘i he ‘ao ‘o e
dreto a participare in el governo
ꕉ ꗪ ꗃꕯ ꖕꕯꔤꗳ ꔢꗔꗢ ꕞ ꖴꘋꗒ ꕪ ꔞꘋ ꕒꕌ ꗏ ꕎ
tsangenuu judeeshu juntsatala, matyu
mobe kumu saŋɛ nɛ e maŋ naa wɔ
tɛmui xa sugandi, malabui waxatie xa
Ne ti raijubaa satiy jachipiya tara,
aire do chòirichean agus saorsa an
acatsiquejiaque.
Derechon waqaychaq munayniyoq
аиуларци рзы ихы иаирхәарц илшоит
pag-urusa paningkamot kaupod han UN,
senses and does not abandon its
hevur greitt úr hondum.
ima relijyunkunaman
ken ti pamilyana, agraman taraon,
nè a di j’atintè a che n’anà è a
2. Kada persona, sin
prebivališča znotraj meja določene
nyang tajak hana bebah lee sang
chêyè aprovâye pê la lê din on
Nkeji edemede19
fa'aterera'a-fa'atītī e te
le maritage pote esser contrahite.
pokati oco eyovo lienda kovaso, nda
nzenza.
کا منشا ان حقوق اور آزادیوں کی تخریب
lišen svoje imovine.
piquemisantirí tenta irogóte ora
lot moun, devan yon piblik, devan
the vibrations. They would announce
kwakutaindilizya ku lwaanguluko
b'anob'äl ri nujäl ruq'ajarik
yuwe'sa'.
тап‐эриктер ле јайым бӱткӱлинче
[missing]
3. Kö seé' dsa, e jä, ba
naimɨena rairuiñena.
Yent men kuan nkie orti na nlas na
जाति, वर्ण, लिङ्ग, भाषा, धर्म
Дарбанзаалак ауаҩы аконституциа ма
fotunga kotoa pe.
da
ohwakakwa muhwa eribya kutse
әсәрләринин нәтиҹәсиндә мејдана
meke ɨɨná nééítyuróne.
3. Воля народа должна
ampon tapeubida‐bida jelaih nyan
Quiricaninra yoicana iqui, jatíbi
2. കലാകാരനും ഗ്രന്ഥകാരനും
pangkaukangnge ri pigau . Deto
raxon e coscensa e gh’an da agî
HOFISI YESANGANO ROMBATANIDZVA
anodisɛm no.
பேணுவதற்காக ஐக்கிய நாடுகள் சபையின்
3. Yoze uakilhikita ndo
बोध परम महत्त्वपूर्ण अछि,
перакананняў і на свабоднае
2. Kóždy ma prawo, kóždy
ndzinoa mu. Wɔmaa hɔn nyina adwen na
igbar, hen atejir u sha tseeneke na,
bjo bo kgethilwego ka tokologo.
зарур бўлган ҳолларда ижтимоий
১. প্রত্যেকেরই সমষ্টিগত
pravico do družbenega in državnega
4. Парчын кижи позуның
jiyacajinijinio tari naajioquiaari
taung mi akusang linabag karing
Fujuum 18
Kõmi thë pë ihami totihitawë
Pehelo ya 28
Intet i denne erklæring skal tolkes
mamallaktakunapak hatun
স্বাধীনভাবে চাকুরীবেছে নেবার, কাজের
da en allmenn forståelse av disse
ໃນດ້ານຕ່າງປະເທດເພື່ອຈະໃຫ້ມີສິດ ແລະ
pipe, ndiyai avei oñe’e yandereko
lavyeyes obyen lezot ka kot en
Nangd nangd,ad roul nend,
ay siyang saligan ng kalayaan,
kevbe na ya ru iyobo ne iran. Emo
Mundu akasakamulikwa ukaidi
kontra su persona.
esetben a szociális védelem összes
1. Elk hat rjocht op
yoo xamne sañ-sañam yooyu dëppook
ontwikkeling van de menselijke
2. Aane tsá peecútéré
Yumi olgeta igat raits long tingting
dhuluma yahe ha haki mbeli na hukuma
baʼax kaʼabéet tu kaajaloʼob yetel
Atiñ 2
mehnat kari; ohi mehnat ek dès ka
kendisine gerekli bütün tertibatın
ayqeykachachisan, nitaj imatachus
ŋuti o.
ashinoncatsi. Aisati te ancoyeji
2. In houlik kin allinne
جنہاں اُتے اوہدا کوئی وس نہیں ۔ ۔
Tu luz òmò vinyon u mondo, librò, tu
ocameetsaque antsipajiaquempari
sussan vu u mondo din ou én’ dèfour
2. Dyër menani ko mään
kitlatsakuiltisej.
megldras relaziuns da viver in
mbukusulu na lupitalu mpe lusalusu
စေရန် အကာအကွယ်ကို တူညီစွာ
a standart o life fit for the
sombo bi a ɔdze ntsea nam no wɔ
kanqanta.
fjölskyldu, án tillits til
လှုံဆော်ခြင်းမှ လည်းကောင်း၊ ကင်းလွတ်
ܡܠܘܐܐ 28
Mang le mang, yo e lego leloko la
Mtwe 11.
buhat, ha nasyonal ug internasyonal
бар йӕ паддзахады разамынды архайын,
އިންސާނީ ފަރުދުންގެ ދަރަޖައާއި
Article 26
1. Jeder, der wegen
julggaštusas leat namohuvvon.
labatalwa ngaphandle kwemshado,
ma'iti'orera'a, i te hō'ē moni'ohipa
kukubibwa mushindu wa momumwe kudi
vakataki koya, vanua qali, koloni,
miara kasehatan sarta pangladen
tukkai na u thae, pomsangna ham la
nishika nuka kayapi nishima ta nuka
ኦይግደድን፡፡
2. Ang karapatang ito'y
Artikkel 4.
ޙިއްޞާ ކުރުމުގެ ޙައްޤުވެސް
Diciembre chu'chaya' paitya malu
mu’uch’u skoj yanxa st’ujomal i
rwakawedzerwa.
Dikiarassión xe disponobiƚe in teƚ e
kantamanmi kantatas, awanmanmi
mana,mba mahasa kulinga umwu hali
valličendas omih
หวและสถานที่อยู่ภายในเขตของแต่ละรัฐ
образовање треба да буде опђенито
Tá ag gach uile dhuine an ceart chun
kumpala kwa nkebelu yonsu wa
icoviri irantayete pashine atziri.
Nan icoinranhuaafotifinfin
таьминоти иҷтимоӣ ва татбиқи ҳуқуқ
aiigue, huo'otaq da pa'aic, qataq da
imlang sahlang bad ki don ruh ïa ka
Никой не трябва де бъде подлаган на
Tonte 26
yɛlɛ gɛrɛ ninge a tenga zu.
Ekama kɔ ekpa nɛ edemu-ji kpa nɛ a
исповедовать свою религию или
има право на једнаку плачу за
chuiboed dada uanuna. Nuqui dada
ya pele ho kgethela bana ba bona
A'in ramb'il tz'aqal chiru li
deechu.
dee binɛ bɔrɔ ma tunu ka kɔɔnɛ ko
Yo pap ka ak la fos entre nan afè ki
haaʼakowhiindzingo tʼáá ałtsohjįʼ
o kalker utru frakesa fisiku; viuvas
لوہناں دی بے حرمتی دی وجہ توں سنگدلی
fundamenta stadioj. La elementa
oinarrizko askatasunen errespetua
samfundets og statens beskyttelse.
inyo.
na kulimanena kwa kwambulula ku
daya saban nagara.
kitais, viešai ar privačiai, mokant,
crìoch gach stàit.
e angguy manabi parkaraepon
забяспечвае вартае чалавека
uarbejdsdygtighed, enkestand,
temeten lir.
Aintsti inui penkeri aneakur chicham
hode imanyari amanya on orriama to
ook mayeet tu'n tlaaj kyyool, tu'n
Статья 21
Илэтыкин, о̄н общества илэн,
第五条
Há 4 anos
2. 'E ti'amanara'a to te
УАЦ 26.
kore ia; tei roto i teia tikaanga te
abin da zai hana shi cin moriyar
ya sayansi na faida zinazotokana
djustifiyî.
8‐nji madda:
2. Owo ndomokiet
2. Maya su yehemet ginegit
prouvò pindin on pròssè publik yeû
Javen nabu jivea pepa uinmatidubuki.
Articulo 8.
daashiya mi polo, ni kɔŋsim doro,
އިމުގެ ތެރޭގައި، ބޭނުންތަނަކަށް
‘yancinsa ya ƙunsa. Ya kamata ilimi
k'a'weyc'a yu', sa' maa nasat'pa
Sabban oreng agadhuwi hak dha'
adutï na yâ tî nëngö terê. Na ndönî
akan me eman emen lelohng ahpw
Dvaipayana Vyasa, spoken by
1. Cu începere de la
ounèsto que saran estigançado à
behoefte het, gesien word as die
bulunan haysiyetin ve bunların eşit
Arhujtakua 23
rurasha" nipaakuptin rasunpa shumaq
karapatang deni atin tamung kalayan
kudibana kwe, ne kwantala o kijingu
Synjuk Ki Ri .
biatxinale thaj bišukar krisi so ka
garantì le reconescimënt y le respet
όλες τις ελευθερίες που προκηρύσσει
fiye da yadda dokar da ke ci a
elementari è fundamintali. U
singoƚi paesi.
Abubuwan da wannan jawabi ya ƙunsa
بارے میں مقدمہ کی سماعت آزاد اور غیر
protexa de la mesma manera y ensin
mwa maendreleo ya shi sayãsi, na
koqwajo’taqan tlite’tasin staqa
fanela ku vikeliwa hi ku fana
1. Ikvienam ir tiesības
pitosorintsite. Aisati caninataque
kudu dadi lambaran baku wewenange
parah siseh, mikip in za len zet in
1. Camabi tuá ca
ARTICULO 1.
аһаҕастык көрүллэрин ситиһэр
чуртаста пойли аралазарға,
nalintu icupo capwa.
2. No por obliga ningun
waitkischazachi ut p+p+rurane
baraagirire obugabe bw'okugamba
өөредилгезиниң хевирин чугулалап
general bonstando en demokratial
daʼahótąʼígíí atah hazhdidooliiłgo
DUNYA’’ MUMƐ MƆƆGƆƆYA’’ HAKƐYAW
jenepariash. Jainshonribira jato
dwa moun, konn lakòz divès move zak
Urheber von Werken der Wissenschaft,
ណៈគតិយុត្ដរបស់ខ្លួន នៅគ្រប់ទីកន្លែង។
Y tsay qurikayanqanqa kanman manam
ће, ако буде потребно, бити
права на забеспячэнне на выпадак
wala kutokala o kilangelu dya sengu
ޢަމަލު ކުރުމުގައި، އެޙައްޤުތަކަށް
mändängö mbetï. Ayeke fûta mändängö
1. Niha chu chaen, cachaauru
venta jeuk ke spas ta chanel i
1. Dasibi jau dayanunbunven.
.
meskeni veya yazışması hususlarında
(III) Birleşmiş Milletlär Kurulun
te beluk ya jkaltike, te beluk ya
jonunka.
rejqalen jun mak ütz nuch'ojij chi
Бэйил бокэтчур омэн хилкич нян
පෞරුෂත්වයේ වර්ධනයටත් අත්යාවශ්යවන
ⵙⴱⵓⵖⵍⵓⵏ ⴷ ⵓⵣⵔⴰⴽ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏ ⴷ
Muchi tehemet tiwelit, gan tinemit
25. stat’t’u
ward un de allgemeen un gliek sünd
Nations) kupititsa mtsogolo
ji kí fó wun vitaáví ji wù wàá yii á
mariage ou hors mariage, jouissent
gwinhwa bulonja butale bo kalongeje.
AUFAATASI MO AIA TATAU A TAGATA
angang me sukunen kaeo epwe pwan
məhdudlaşmış olmasından asılı
ye, kubanga bano bokka abamusobozesa
ka dei ban kdew sha ka jingpynsan
7) 0 Gopinatha, You are the ocean of
malarapan kebebasan-kebebasan sane
προστατεύονται τα ανθρώπινα
subyektltiliyinin tanınması hüququna
وکھرا سملوک نہیں کیتا جائے گا
PEEPUNDU AJKE' PAlAA
någon stat, grupp eller person att
θρησκείας ή πεποιθήσεων, όπως και η
pārliecību, brīvību nodoties savai
kɔlɔ yayilingɔihu,
ombonge yavo, vali kunda okuti
באַרבאַרישע אַקטן װאָס האָבן
por medidas progresivas de carácter
originat actes de barbàrie que han
taha hoite dayanidhi, tara dasa
Shrivasa-priya--He is very dear to
kishpirishka yuyaywan
ياۋۇز زوراۋانلىققا ئايلانغانلىقى،
Paa ɛyʊ weyi, ɛwɛna waɖɛ se samaɣ
mesuras progressivas d'òrdre
oertsjûging, nasjonaal of
saboda haka duk abin da za su aikata
raan cii nyany e rin eköuc löui ye
agonoro antigaranqueri incamantaj
Artikolo 27
dërć fondamentai dla porsona, tla
rætt at velja, hvat slag av
leeyahay inuu helo wax-barasho.
Tota dzin l’a drê, ke chê betâ in
időszakonként tartandó tisztességes
21‐nji madda:
yendla, kumbe ku thxumayela.
ichaain asijiauhin, naojoaain niha
baarantaɲa ma.
2. Mang le mang o na le
7-нэ пычыгъуэ
najishimbi jamuze mulifuchi chipwe
vidya-kule ki koribe tara
pode inolajoe.
Kula mutru ana haki, ha ivho alio
makokí ya kotámbola ndéngé
nokuxabiseka koluntu nakwiimfanelo
सम्मान-संवर्धिका भविता। सर्वेस्वपि
(૧) દરેક વ્યક્તિને દરેક
dreptul de a circula în mod liber și
lwola kujisachisa nakuzomboka
iquetian oinshonra tsonbi
1. Awbody chairged wi a
mana kastigasha kananpaq, piwansi
naxãcügü.
kiet ekededi emi mmo emade, ndinam
IÑAAPINCATHAYEETERI 16.
баробар, ки овоздиҳии озодонаро
Herkes her nerede olursa olsun hukuk
acquired all material scholarship
sumiginnaanerit asissuinerillu
ᑕᒪᕐᒥᓕᒫᕐᓗ ᑕᐃᒎᓯᖃᖅᑐᐃᓐᓇᐅᕗᑦ ᒥᐊᓂᕐᓯᐅᑎᖃᕐᖢᑎᒃ
diedi ne nee fanwodi, yɛɛ akee noko
kowa ya yi zabe cikin ƴanci.
миян оланын.
mʌfela ma aŋfəm akəpet thɔŋ bɛ nɔru.
tɛ minɛ sɔntigi ye fo kiiri k’i
nella sua famiglia, nella sua casa,
1. Көдэ йаwнар нимэлэҕа
áundarubai tidaun Adámuri Lani Ubau
2. Zaligu lan yɛli ni di
proces dulà che i vein dât ogni
nopa seyok tlali (otro país) .
apun mëníosabi oi. Secundaria
tarapyndan goralmagyny göz öňünde
cakacaka e cakava, me kua na
[Missing]
tiní tsa juu o tiní tsa nita le kö
ܘܒܚܒܫܐ ܡܬܚܡܬܐ ܣܥܬܐ ܕܦܘܠܚܢܐ ܘܝܘܡܐ
that ruang ah simaw? mi hrinam par
دا امن قائم رکھن دا مقصد پورا کرن وچ
XXVII
arjhatañatakiw kamachit jach'a
kegiatan Perserikatan Bangsa-Bangsa
အပြစ်ဒဏ်ထက်ပိုမိုကြီးလေးသော
მოღვაწეობას მშვიდობის
قنون اوندی شخصیت کوں مڻے ۔
2. Cu monu le mopa hna
famïlhà, nieu be pà se nürî, se
1. Touto persouno a lou dre
2. Tɛ nuu gbi haaka gbua ngi
ba-mi-tebukila monho, basia-ngolo
ahlale imphilo lehlalwa bantfu
мэннунҥумлэ. Уоҥодьэрукунпэ йаwнар
къимыгъэгумэщІыну, къэралыгъуэ
Valné shromáždění
dengan bebas.
cohuen entenet ñet pueyoc̈hreto.
18‐nji madda:
Háicha.
sein discriminachon, à on gâdzo
Homo nemo sine causa prehendi,
demokratischen Gesellschaft zu
Artikel 25.
adminime la primara e fundamental
Amanaman Nkabom Kuo nya de yɛɛ saa
Giqihket wan inaget pal ne
tesu datka gichiwtuk gen tupal
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་བསམ་བློ་གཏོང་བ་དང༌།
phala kikalakalu kimoxi kyasokelela.
mgwirizano wa maiko (United Nations)
anchikuarhijka jurhimbikua jatsisti
èt lès lîbertés qui s'trovèt chal
mukwingila byubilo byabula kufwainwa
lɛ kɔ wá xwé.
ho ban tsia ndzeyɛɛ a ɔtsetse dɛm
the (holy) name is sold and
zai sa ko'ina a duniya a kiyaye da
khawhnak caah a herhmi chawva,
Künst to högen un deeltohebben an
Yiro o ka bo tɔɔba mii, o nɔŋɛ o ǹ
and the advent o a warld whaur aw
hatiani kwa tendo lo lote au jambo
amatontonkanyo ya bantu, elyo
ασφάλεια.
որպես մի վերջին միջոցի, չդիմի
چونکہ رکن قوماں نے اقوم متحدہ دے
žensk in se odločila, da bodo
koja se mogla primijeniti kada je
2. Tiʼ mixmáak uchak u
agus na deas-ghnátha.
tsicaricapayeeni. Iro
vakaitikotiko kei na vueti cake ni
mają prawo do jednakowej ochrony
Vernunft un een Geweten un se
Deklaratë pa kurrfarë kufizimesh
dometɔ ɖesiaɖe si eyata wodze be
reconnaissance et l’application
spensar ja smoj jumasa-i, cha
itubutubu mera digia na vuli mera
kewangsaanipun, kewarganegaraanipun
apas, polomenos gi elmentario yan i
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᓄᑦ.
incovayeete impairyagaite jevari,
Ve da Mvende y'akar bia biki bine
sa mga kanasuran, kaliwatan o
libertà d'opinioun e d'espresioun
4
dan punyo martabat sarato hak-hak
sotziedade, tenende semper in coro
bakacuali untuk mandapek linduangan
2. Äideillä ja lapsilla
publicâ tu statlu-a lui.
ket di nga maaramat no iti
sooki da i o daarina.
kanaatlı ödek, angısı eter insanca
18. cikk
ধারা ১৫
teshkilatlargha oyushush
benéso et fére à clliorî sa
d’ese prezunte inocenti mentre a no
drechu, ensin discriminación
Kyaqiilqe xjaal juunx kyokleen tuj
қабілетіне қарай көпшіліктің қолы
hamhmoel atawn.
Kusinganyeka ngwetu kutanekeyesa
ungehindert anzuhängen sowie über
sang pagboto.
Neni 11.
1. Ejtal an iniktsik xi
indulekaz nacionalkaz socialkaz
Obiara wɔ ne kyɛfa anaa hokwan sɛ
với các quyền và tự do của
स्यात्,तदर्थं साम्प्रतम्,महासभा
jeltik'ij an inik ani an uxum ani in
akiniaitkiusha chikich aetnsjaish
BAB : 20
देश धरून कोणताहि देश सोडून जाण्याचा
Kawiriaja napanicha kayapi ikichanu
ခံယူရပ်တည်နိုင်ခွင့် နှင့်
макулдугу менен гана нике түзүлүшү
2. Be kwla'a be
4. Sako isile čačipa te
cheart nó saoirse dá luaitear anseo
dingsuek la khosak na ah khaw ti
စာသားကိုအများပြည်သူတို့ ကြားသိစေရန်
qalghanda, tul qalghanda, qerighanda
ئەزا دۆلەتلەرنىڭ بىرلەشكەن دۆلەتلەر
Omɔũ yi ɖo mbɛ ŋo ɖuku sɔ̃ntikɛ
2. Obeng oremik iriamari
tiitstosej ika nochi touampoyouaj
De na sɛ we UN Tigisim teene dem
mamembala a bungweli la United
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_06_manro_
ɔ mi haa he blɔ.
2. Cara picantaguëque ora te
yena ngi va.
persenalitâ, pè la mau dâi
lo evri wan, en fo man en mere
Hàndle ka lèsvo, à ku fanèli ku
shi-ndriptatea câ s-caftâ,
обыннан.
ҳисобланиш ҳуқуқига эгадир.
2. Walay si bisan kinsa
Te pincameetsateji." Te
ניט אַרױפֿלײגן קײן גרעסערע שטראָף
кандай формалары аркылуу
Furcht und Not genießen, das höchste
Dɩ mɛ na, gbe gbe, wʋ gba fɩlwɛ,
komun ba hotu atu hetan ba ema hoto
maka,
ⵓⴱⴽⴽⵉⴹ ⵉⵙⵔⵜⴰⵏ ⵏⵖⴷ ⵜⵉⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⵍⵍⵉ ⵓⵔ
3. Chipota áyya'shakma̱
प्रत्येक व्यक्ति आ' प्रत्येक सामाजिक
1. Riet men ndob kuan
rumah-tangganya atau hubungan
kukhulupilira mopanda mantha ndi
διεξάγονται περιοδικά, με καθολική,
mekar kanthi omber, biso ndayani
LIJI LYA MUCILIVA
tazacuainak a ingtu paoh cu sualnak
se i go liv api ɛn ful layf insay
tiratiratu. Kua ki ia ratou e te
zhit doul del maof xind duef cangx
jingbylla, ban ïoh ïa ka rukom long
atawa agamana, boga hak pikeun
tuj mojeb'il b'ixqa ma chi'eel paax
Atikara 5
'aifaitora'a o te ti'amanara'a o te
made on the basis of the political,
nongd baob guaf zit yef jens diel
ΑΡΘΡΟ 6
runawansi, yuraqwansi, yanawansi,
johtuvad teaduslikest töödest,
ca toate persoanele și toate
împotriva sa.
yantaque tequerotagueti
pawa de fɔ tap ɛnibɔdi we want fɔ
kanyang karangalan at mabuting
kalintegan nga maaddaan iti asawa
ARTÍCULO 9
oppdragelse å fremme respekt for
ing'ovu jakuzata nyidimu
Ñam̃a allohuen ama't erra'tsena
hsent diel xid ghax hsent diel xid,
کیوں جو ہر انسان دی ذاتی عزت تے
Godhead, who is the embodiment of
apau o kānaka. E paipai ‘ia ka
detyrohet të bëjë pjesë në ndonjë
I'ot, huo'otaq da huo'o ca lataxac
3. Fedhi uummataa
aá asamtai.
internachonà, qu’on oodro sâi ètablî
deo'tsëcabe bai'ye.
heste.
yaneel; jee' an chalap ne'ech ka
kolo ta na wo vere ko tete to
hak utama untuk memilih jenis
boɔrɔ; o la taa la a sori meng a na
lao fakalotofonua pe lao
søke gjennom undervisning og
ce‐i sunt recunoscute prin
òfin, bí a kò bá fé̩ ti àwo̩n ènìyàn
sampan-draharaha samihafa ao amin'ny
Ee nyi ɖɔ to ɖokpoɖokpo yi gbe bo na
маңӣчана, аяралдына-да̄ авадытыкир
㈡ 任何人的财产不得任意剥夺。
bëdambo iquec, cac bëdambo ictsiash.
Ndime 7
TÁMA YARÚSH
padera la cilungamo pofuna kulandira
Baku sin wan kantri pulitik ka laka
at̃pare'tena.
ھوقۇق ۋە ئەركىنلىكنىڭ ئەزا
3. Olgeta i wok igat rait
mo e ngaahi fakakaukau ‘o fou ‘i he
we wustawkach znowa swoju wěru do
2. Nɨe isoide rana bu cueia,
exists, the destroyer of the
(право) ӈәзүлүнагәтуӈ ӈонә
gwe kata, gwoso adi pirit tokelet
دولت یا خاندانی حیثیت وغیرہ کا کویٔی
پبلک میں یا نجی طور پر، تنہا یا
1. Yoqhha goqjal milhaoq
Temana 4
azatlyklaryň ýoguna ýanmaga
sant à dè bon po tsacon, sein
społecznej.
jetë i lirë dhe të ketë sigurimin
ꘃꕯꕊ. ꗞ ꕮ ꔳꘂ ꕉ ꗃ ꕧꕌ.
nak kan neih ii hlei aa, ramdin nak
burugiremi ebikorwa bibi ebisiisire
Статья 18
lasoucieta, a dre d'uno prouteicioun
lanxi e tan ma.
2. Imfundo iyoqonda
2. La-ju dsa, ju ï ja sa
durmuşyna eden‐ýtdilikli
1. Onzi pessone, si est
2. Mattʼawen gubine gidii
yina.
njoɓdi so tawii ɓe potii liggeey.
o tipo d’educaçion che s’aviâ da dâ
និងលំហែកំសាន្ដ
කිරීමකදී බලධාරී ජාතික අධිකරණයකින්
Articolo 19
kor yi cigg.
Waxaa kale oo aan lagu samayneyn
mekegar ra llach el dimo chosisiu a
zit yef dot cenf rent haib zenb
kuvyerekeye ivyiyumviro vyiwe, ko
1. Καθένας ἔχει τὸ
tama penca'yeneto, e'ñech att̃era
controller
тотып,
ASAMBLEJA E PERGJITHSHME shpall Këtë
ma tsi-nzo ayi mu mambu ma bukanda
של הגנה סוציאלית.
15
すべて人は、この宣言に掲げる権利及び自由が完全に実現される社会的及び国際
nga ikabkabilangan dagiti yan nga
mäïngö tî sëterë tî lo; gï na lêgë
фитыныгъэхэмрэ зыфигъэшъхьэпэнэу,
iin ñú kusajai tútu̱ ya'a, nu taka
bwaafwainwa ku muntu.
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
Mɔgɔ’ kɛra cogo ó cogo, à ká kán ní
nefordoneblaj rajtoj de ĉiuj membroj
edilmeli däldir.
бяруць шлюб.
nii natane caje sitaaln, leeocha
अनुच्छेद 15
Chaykama chay runa kuydasham kanman
مادهٔ سیزدهم
pagayananpaq, y rasunpa pay rurashqa
ꕎꕬ ꔇꔀ ꕉꖸꔧ ꗓ ꘃ ꖕꕯꔤꗳ ꔢꗔꘋꗣ ꗱ ꕉꖸꔧ ꖏ ꘈꗢꖸ
jainoash huetsa quesca jahuéquibires
niacbidanosh. Icsaosh, caid beshun
заклікам да ўсіх дзяржаў‐членаў
may katadungan ag-awawa ngan
imoncaraayetanairo iroca, aritaque
1. Ҳар як инсон ҳаққи озодии
owo ebat mme ndamana unen owo ye
3. Jogahižel radajal
Član 2.
ï mugu†̍ sia nioa e kio michii̱ kio
huro-hitaas nga pag-aradman maarabut
rætt til at stovna og gerast limur í
libertati habet; quod jus non ob
ibun jau mekenunven.
komonil, chiru tenamit malaq sa'
Tsáné ímibájchoju tsaatémá
2. Hiç qılə şəxs de
Article 25
j’actó ke violon lè drouê dè fon ke
1. Neɛzaa ta sori ka o
najmatmajil u kajtal tiʼ jumpʼéel
arega napigau pangkaukangnge nasaba
efikiva agnoskeso ed obedieso, ed
gal puli gan tatuktiyat u gan muweli
1. Pertsona orok du joan
ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᑦ
2. Matènité ak ti moun
раса, кучиклöн рöм, пол, кыв, енö
sos deretos de s'òmine ant zutu a
botae yɛ nea ɛhwehwɛ nkɔso ma
2. Ubunina nobuntwana
Бэйилбу бокэтчур, ҥи‐да илэ‐да бидэн
l’arbilyemin, lò lòdzemin, lò
գաղափարներ որոնելու, ստանալու ու
nga kini nabuhat. Ni ang mas bug-at
ɖaa harinɛ ba a yi mɔkɛ ɖifɔ̃tɔɔ̃ a
toegekend.
You are such a merciful Lord.”
theihternak chung a ummi kongkau duh
бўлган хатти‐ҳаракат содир этилиши
ᓂᔑᑕᓇ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
yajat kin chu'chuum an bitsow, ani
jagadisa hare
teo'huai'se'e baye bai'ji ti toyapë
1. Ding balang tau atin lang
bonsɔ́mí nyɔ́nsɔ.
dinagdee, hawaasummaa fi aadaa ni
1. Tsaque coo a drâi à
o kawar-ayan o ano la nga remalaso;
chichamjaish, mai
ਵਿਚ ਬਗੈਰ ਕਿਸੇ ਦਜ਼ਲ ਅੰਦਾਜ਼ੀ ਤੋਂ ਆਪਣੀ
Bonn 11.
un'individuu unu deretu cale si siat
ỹaỹamaqchiguii lataxagesat na
Vhathu vhoṱhe vho ṋewa mihumbulo na
hawl cyntaf i ddewis y math o addysg
irasereashijitacajigueti aatimpa
kukazwelonke futhi nangokuhambisana
omni et sua patria abire et in suam
2. Aliyense, mopanda
DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun
Mash nunkanam chichamant
Article 13
la.
wah-chinenek in ko-yal i tumin owa
பங்குபெறுவதற்கு உரிமையுண்டு.
کردی ہے اور وسیع تر آزادی کی فضا میں
e come run comot to wan go live for
ta’ kull Stat, il-jeddijiet
k'utb'al eta'mab'al kakj kaya chkech
Gobierno xanen ibubun yudabu dasibi
panyiksa atawa kakejeman, atawa
de là seusieto, tê le dreit de
and Krsna, I have knowingly drunk
fietsena ho.
aroca pijanaitë, aroca otsonquima
uli onse pakati ka fyalo.
nípasè̩ ìbò tòótó̩ tí a ó máa dì
3. Bansemi baji na luusa
lamuloyo chisaperekedwe.
rurayanman.
राखला जाण्यासाठी आणि राष्ट्रीय व
nits'imi nu ra juajnu̸; ximi soo
este de cea mai mare importanță
ganny trete dan okenn fason ki pa
Articlul 21
релігійними групами і повинна
Nikdo nesmí být mučen nebo
cumpurtè la perdita di mèzi ad
yerekoira gwembimbotar rupi
drugima, javno ili privatno,
Chiwanja cha United Nations
wa vanhu kumbe nfumu wa tiku lihi na
Article 11
varatamam vatstsishaparia
a participar en el govern del seu
ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿ਼ੰਦਗੀ ਜੀਊਣ, ਆਜ਼ਾਦੀ
2. Tudu nguê tê dirêtu di
nyonso balingi babwa, po te bato pe
gentium non fuerit scelus,
EBIRI OMO KISAKANGO EKYEKIHUGHO
d'estos drechos y llibertaes ye
pung me kinamwe non fonufan a
جاسکتا۔
2. Ing kasal magawa mu king
goqjiq jav nga.
Article 3
siv nei miqnieiq yulna meil maq aol
ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமையுண்டு.
yi’ch akbeel mu’k smulilal ta yorail
an ro dri nana im ejelok wawin
Artikulo 17
کیا ہے،
gesetzlech an am Verlaf vun engem
iko ahode hode iyyiyyanari. Ara adi
Demach pou jwenn sekirite sosyal sa
beings
védelméhez.
entrar waintiuar awatchatnuiti. Tura
nyawa, kebebasan dan keselamatan
territorios na yaon sa saindang
སུ་གང་གིས་གང་ཞིག་གི་མཁར་དབང་བཙན་འཕྲོ
ngontr'u̸ji kja pjoru̸.
Atikul Twenti Fayv
hustisya ken ikakapya ti lubong.
белән тормыш итү чараларын
انسانی حقوق دا عالمی منشور
i uciskowi,
Wula Wtul’katikn wjit
derectos equal e inalienabile
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
Dianti di lei, tudu djintis djusta I
хэрэгжүүлэхийг зарлан тунхаглаж
grupupitapis mas impurtantim warmi
an hini a oa hervez al lezenn d’ar
Tamadda 14:
Kartika2001_07_radhika_carana_renu.m
jɔmi, nɛ e hɛɛ je mi bami kpakpa kɛ
Bansang Nagkakaisa ay nagpatibay sa
kaajiloʼob Naciones Unidas, dzoʼok u
24. grein
Cigg 28
Κάθε ἄτομο ἔχει δικαίωμα στὴν ζωή,
amɛshishi anɔ bii hu anifeemɔ mli.
ji kpe. Eye yewoa na ye agbenɔnɔ
heste.
tothom, i l’accés a l’ensenyament
ཚན་རིག་ཡར་ཐོན་དང༌།
zin?yamikis? eso diana ayi kivuvu
èstre emplega pèr faire de causo
2. Moto nyonso azali na
2. Maa nasapa k'tey yuumeya'
makiiba sa mga union para sa
kontri. And if dem no get work or
gbk. Hn maan hg b hn
fatjó nangi,kotima faengani tse
ҳуқуқларни қонун изми билан муҳофаза
ʌŋgbeth ŋa rʌwankom, mʌlompi, yi
AnompaKanihmo'si4
yamalungelo abantu nengqalasizinda
My Lord Nitai is the Jewel of all
අයිතිය දරයි.
ntwananu xikarhi ka tixaka ni ma
sucietakaz an paistane.
Meysa pay, awan ti maidaddaduma nga
snapayasi payasi samita-bhava-tapam
lekushiya noma nganguliphi live,
neugara ureung sidroe‐droe atawa
blong maret mo blong statem wan
резолюцией 217 А (III) Генеральной
5
ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿಯೋ ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ, ಯಾವುದೋ
3. Lej†̎ tsou tsa dijmo
fengen non ewe United Nations are ar
hare rama hare rama rama rama hare
mattʼawen ni nge kel ayuwene tini
rairuiñena. Jɨaɨe raɨuedo bu
maabot ng lahat at ang lalong mataas
kakimulij kib' we kub'an junam ri
ura'
hayñitapashmi
beskyttelsesforanstaltninger.
2. B pa tar sor n tõe n wõr
2. Һәр бир шәхс өз
mutrilio-shime wa mwendreleombeli wa
te spas yu’une.
pravico do enakega varstva pred
האָבן אַ חלק אין װיסנשאַפֿטלעכע
universe! O Lord Hari, who have
mohlolohadi, a tsofetse, kapa a na
mi'kebangindyuren tsaa de'i' ya
n'ukwemera ibindi agashobora
1. Ар бир адам коомдун
e huvqlavq bi duv lal movq.
hapinatami charin.
бурсьöтöмын; и
જીવનધોરણનો અધિકાર છે અને બેકારી,
ukubekezelelana nobungane phakathi
un tribunal independente e
ndzeyɛɛ da no edzi dɛ wɔyɛ enuanom.
şexsiyeta wî mimkin e.
3. Семья – этö учöтик,
adduunku uu yahay saldhigga
rikurishka nipakunata
maninia nojori quiniuria na
pagpakigbahin sa hilikuton nga
juni betsa ichaka vama, yuitidubuki.
interpretar-se en el sentit que doni
пределах каждого государства.
létfenntartási eszközeit akaratától
dobrobiti njega samoga i njegove
ancatsiquequeca iroca otsipa
azatlyklaryna sarpa goýluşynyň
lapawòl. Sa vle di tou, dwa pou
yahimmwa okathi otthenk’awe.
3. Taytamamaka imasami
penahê bike û bibe penabêr.
Pehelo ya 3
giki, buli munhu alimane, alikuje na
antagaisati matsiguenga ora
ketertiban dan kesejahteraan umum
pahr ga:ann dehqueh ra deree'ch nih
ting wey dey for our society must to
eo e seng ya dipolotiki kapa diketso
riippumatta hankkia, vastaanottaa ja
tokelo ya go tšea karolo mmušong wa
2. Kanahoot imaaisha'
လူကို ကျေးကျွန် သဖွယ် အဓမ္မ
Кожна людина, як член суспільства,
έκφρασης, που σημαίνει το δικαίωμα
uaihira hetan susar ba moris maski
markanakampi yanapt'ayasispaw.
kolajraki ilo Nan in Kwalok in, im
DINAKE
3. Ahode hode ana iko
famiggia umann-a o l’é o fondamento
2. Maakiləlaa ti hwa pɛli
kuloi nu yei hulu mɛni hu əlɛ maala
gangs zhaos gongd jil. Leb leb mex
Kwananjalo kubalulekile ke ngoko,
juhul olla vastuolus Ühinenud
samsvar med hver enkelt stats
Papreho an tawo ha stuban-gan han
iwiakmaunum pujau asar penker
personae rationalis et civilis.
συνδικάτα για την προάσπιση των
དོན་ཚན་ཉེར་དགུ་པ།
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດເສລີພາບໃນຄວາມຄິດໃນຄ
matsiguenga iraniacaninatobaguëma
cinhing.
taq ronojel tinamit, xa ta ne
luɣushɛli, di yi pa alizan shɛli din
saayinsii irraas bashannana yookiin
1. Tpots vanasir tachpa;
hnuaia thawkho zêl tura thu an tiam
manfaatnyo.
गरून् भनि साधारण सभाले मानव अधिकारको
OLMMOŠVUOIGATVUODAID
тѳрдэкуй и эсни илбэскнэ.
1. Raan eben alëŋ yic bi
thë pë rë thaiwehei thë pë hami, thë
ma'mú nu da te i da te a putze nu ro
kuthuthukiswe amalungelo akhe
bestow upon me the six qualities,
2. Һеч бир кәс милли
öhdələrinə götürdüklərini nəzərə
palovakteske ja tromane alosariba so
KO E TOHI FAKAHAHA FAKA’UNIVEESI
jurhimbekuechani ka jandijku
tunggal meysa naikeddeng laeng iti
Kurim dem jege se ko dɛ voti lao
internationalen Stellung des Landes
nyiga kəndobelan sandi indiso
llajtanpi qhawaykachayta tukuy ima
tuntunan ding Misasanmetung a Bansa.
pa'iye pai'ji i̱ti ku'ase'e.
qai'ot ca ỹashiita ne'ena nqataxacpi
ɛmfa ho sɛ ɔyɛ ɔman ba anaa ɔnana.
matèria penala.
муаллифи бўлган илмий, адабий ёки
territorium sui iuris est vel in
сойуолааһынтан куотунан атын
narodima samih Država Članica, tako
8) shrivatsa-lanchano
џьара хеидкылак иалаҵара ҟалом.
siseh, mi dang he fonh in siseh, mi
ri ruk'aslen rija' chuqa' ri
sin discunfia, tê ora qui tudu
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ya
এবং ঘৃণার ফলে মানুবের বিবেক লাঞ্ছিত
samfunn med rette stiller.
UN chungtel hna nih minung upat
achurâyè.
pobuni protiv tiranije i
dohainekoa izango da oinarrizko
nambu ku vuseteko vwa kasingimiko
AP paistas
Qod XVI
iñaapincathayeetziri pairani. Irica
gach náisiún ionas go ndeánfaidh
аҳаҭырқәҵара шьҭнахуазароуп. Аҵара
maaroni, timatsi amejeitari,
ຂໍ້ 2.
pendidikan yang akan diberikan
Nochi tijpiaj manoj ma techkakikaj
terusi sure surena. Na lebbipi de
pròpio, e de ritornâ a-o seu Paize.
económicos, sociales y culturales,
eta askatasun hauen begirunea bultza
saparisolah sane piwal ring tujuan
1. لكل شخص الحق في حرية
deo'ye bai'yere cajë sia'ye mai yëye
1. Elkeen het die reg om
2. Hak ini tidak boleh
n'obuyinza ebyenkanankana,
jahuequescamabirib(iqui.
Kandi ababishoboye bose bagomba
suvaitsevaisuutta ja ystävyyttä
आल्याच्या बाबतीत सर्वाना समान
obyen fason li pnanse, libète
chech kaya ri k'utb'al eta'mab'al
3. Gobiernocaman xucëx
sakha-gane
လူမှုအဆင့်အတန်းနှင့် ဆိုင်သော
politika, ġuridika jew
yɛlɛ sobie ba nang manne bing lɛ.
pakipag-iriba.
دفعہ ۲۹ ۔
süsalajana atuma ayatüinjatü saalii
Toți oamenii sunt egali în fața
masa shari'a a gaban idon jama'a
béehazą́ąnígíí éí doo choidooʼį́į́ł
rei familiaris et civilis curam et
mad in pure love of God, Lord
tangazüktsü kechi ali, item ajakji
ולהקים משפחה, ללא כל הגבלה מטעמי
کیتے کوئی کار گزاری دا حق حاصل تھی
MËNSCHERECHTER
eil gaq,haljol e ssaqlaol ssolnei
Artichel ün. (1)
SHIMBI YA 6º
4. Tudu tarbadjur tem diritu
naajioora nojori sequesano puetunu
naturiol a sylfaenol cymdeithas a
igualdade, a que a sua causa seja
ngambekelwa po.
καὶ ἡ γυναίκα, χωρὶς κανένα
ili okrutnom, nečovječnom ili
ikatuha okambia ireligión ha
lon kaso rà sɩɩ do dabɔɔ kɛ a n kɔɔ
Kamajin tse batsen sian kjin
Cigg 19
Wanti labsii kana keessatti ibsame
taʼminotning boshqa vositalari bilan
bacuëbo beshunac icsambo ictsiash.
ezentlalo namalungelo amasiko
manusia dan terhadap hak samarata
rokʼ, kepummon ara pilbizir, nge
timaseualmej tijpiaj manoj nojkia
ezimanyeneyo.
namaxẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ duü̃xü̃gü,
matedi bisalu bidyela dyawu, bi
серетмезден, онуң шахсыетиниң
Art. 6
paglingawlingaw sa ubang nasud
lambang Estado, kan saiyang mga
onancantira jahuequescamabi iqui.
1. Enhver har rett til å
noshinetimpitsi avirori. Pinashita,
Kibuku ya 21
mɔnukpɔkpɔ nanɔ anyi na hehexɔxɔ le
коомдун ар бир органы ушул
imaju pravo na jednaku zaštitu
kja'ni.
догланлыгына серетмезден, бирмеңзеш
3. Ата‐энелер өздөрүнүн жаш
seu país.
periodicament, al sufragi universal
jukta ashinanpaq; tseynow
Artículu 19
frankizioù-mañ a-benn seveniñ ar
rese, yande reta rese o kuachiar ou
mutu, mkwa dikanda di bumutu, luidi
અંતઃકરણમાં બળવો જગવ્યો છે અને
פּריװאַטקײט, די משפּחה, די הײם,
Uwei pa kawei ki don hok marbiang
Bong dhanhø me mag wala mään wala
gemaakt naar de politieke,
anizüngsük agitsü, mesüra mapa nungi
Sabban oreng agadhuwi hak koreksi se
tanahirahcanihqui, quiricayahocatzi
ba ni niina de bia baŋa ne
participirini ko direktoribe e javno
awich ka dhó-jon ti max, ko-yal kin
Considerances previes
plena developo di lua personeso es
libertăți nu vor putea fi în nici un
əsasədə, de oşkoəti iyən çı ədoləti
takákmaritiktai, aents surútai,
‘oku fehangahangai mo e ngaahi
aacameethatantyaariri.
b'afɛ i sɔ b'a kan vote'n le nuan;
бауынаффӕ кодтой социалон прогресс
tiyanambaq Ilaqta masingunawan, suq
2. Mɔɔ mɔɔ na a midada
Báabu 20 nan
និងការប្រតិបត្ដិនូវសិទ្ធិ
LIJI LYA MUCINAKE
зицІыхуу щыт къэралым
pingaaruteqarluinnar mat
第十七條
Majalisar, za su tabbatar da abin da
khang pyrshah ïa ka jinglongmraw bad
ga i tangana. Katta ken ŋa moxo be.
tsandi depañu
1‐модда
di distraisi, intindint cun chest un
مجمع عمومی، این اعلامیه جهانی حقوق
to ntangu yankaka kana kimvwama ya
základních svobod a
Wo mu ɖogbe la lé amɛɖeti kpoŋu o,
ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
hem‐de halkara gurluşyna haklydyr.
societate democratic.
at̃pare'tene' ñoñets ñeñt ̃ atet̃
sa matag nasud, sa ekonomiya, sosyal
2. Neningkahan amung
kana vhudavhidzani, kana u ṱaselwa
ermesinde eşit hakları haizdir.
1. Tudu pecadur tem diritu
دالم سواتو مشاركت يڠ ديموكراتيك.
styrande og få dei til å styrkje
ನಿಬಂಧನೆ ೨೩.
nhyiamu a ɔyɛ asomdwee ase, na ɔdɔm
ngayomin hak azasi manusia saking
kubitila wizunilija wa nsi na
государственный границедя.
Wihi na wihi à ni nfanelo ya ku
съвместно с други лица.
ava-patim
ⵏⵙ ⴰⵣⵔⴼⴰⵏ ⵖ ⴽⴰⵢⴳⴰⵜ ⴰⴷⵖⴰⵔ.
na h-uile neach.
ކުރުމެއްނެތި، ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު
Artikulo 15
або такіх замахаў.
kjo e drejtë përfshin lirinë e
mis, añu ai meló moe.
bal ka k-akná an voto.
ፖለቲካዊ፡ካልሆኑ፡ወንጀሎች፡ወይም፡የተባበሩት፡መንግሥታት፡ድ
nú gbetɔ sin togun; lobɔ togun enɛ ɔ
jinalas, kachun mayaq markapita
interesa koji proističu iz bilo kog
wantah perlu kewewehin antuk
2. Canâ nu poati s-hibâ
कायद्याचे समान संरक्षण मिळण्याचा
aitaya nani main kaikaia, upla baku
Atikol 3
ɔhyɛ adwumayɛfo fekuw ase anasɛ nso
svetu;
charin. Allita kawsankapaka
איבערבײַטן רעליגיע און גלױבן און די
nenx maix quaif lit yef laib gof jab
chhenfâkawm a nih theih nan a thawh
thë pë riã përio toprao he yatio.
кӧрзиннер, пашқа кижилерди
2. Mama mo pikinini oli
ko-yal kip chú-tat kip k-anyat bal
el mo chemolt ra senkyo e lokiu a
Umiktiniun iniakmauri mai nawe
sprog.
މިކޮމިޝަނުގެ މަސްއޫލިއްޔަތުތަކުގެ
fal lil nangd pinx dent paot hub,
توں بچن لئی ہر شخص نوں کسے درجے ملک
paasinninneq pisussaaffimmik
lenyalong goba ka ntle ga lenyalo ba
khona.
oh songen spwihn en aramas akan pahn
aar ci luy jalgati liñu tënk ci
kano kano ka Ri, ki kynhun ki
atas sesuatu kewarga-negaraan.
Con Significa...
peri dhanhø ki kunø e bong bäängø
kwešišwago bjalo ka seo se lebanego
будь‐якої дискримінації, має право
shumiswe hune u hweswa mulandu ha
při jeho rozvázání stejná práva.
Demu 1
atziri, ari icantayetyaari eejatzi
װאָסער־ניט־איז באַגרענעצטער
bidaturutse ku bwende bwe, agombwa
1. Κάθε κατηγορούμενος
'Eiaha roa te ta'ata ia mau i te
- Koti kamajin tse sianjin xki ngo
kewarganegaraan atau ugama, berhak
generalförsamlingen alla
nfanelo ya ku kandziha kwihi na
Καθένας, όπου και αν βρίσκεται, έχει
എല്ലാവര്ക്കും അവകാശമുണ്ട്.
teljes hatállyal érvényesülhessenek.
دۆلەتلەرنىڭ ۋە خەلقئارانىڭ تەدرىجىي
meã namaxü̃xü̃ ngẽxgumarüü̃ i ñaã
1. Każdy człowiek ma
національних і міжнародних
DANTAQIYE DUNA NOXO (1948)
tan ô zuntadu cu ôtlo nguê, tê
bwandi, evo mu mambu ma mikanda
goqjal ssolnei goqjif lulsul dalqeiv
kãsengã) tʊʊma kẽng taoore, sẽn na
قانۇندىكى بەلگىلىمىلەردىكىدىن
bu:unny deree'ch nih ga'uni', lahidy
Mumbai2004_1_02_sri_krsna_caitanya.m
Taya sina na sometido nu i
plein-namin ché ingazèmin
dudonan sane pateh, malarapan
nacua̱xgüxü̃ca̱x i guxü̃ma ĩ
e tokotaha kotoa pe ‘o ‘ikai
1. KIÑE. Kom pu ce kisu ñi
рыбжьареи аилибакаареи,
atyre kufizimeve të cilat janë
enetyala ngokwasemthethweni
mahugot an kanan tawo panguna nga
jeporavorâ.
ассоциациялар эркинлигине хаклыдыр.
chaib zhit zhof nkhek nit ndax deb
radha-banka-bihari radhe
F'i'n'i pe'la 16.
visaya chariya kabe suddha ha'be
kinixpano, kipiaj manoj nemisej
1. Ɛyɛ obiara asɛdeɛ sɛ
wanuchiqta imaninqantas". Chawra
Bonn 12.
PASAL 27
ҳаётига ўзбошимчалик билан
10
(jaya) jasoda-nandana, (jaye)
pámeere mépiivyété éhnííñevújuco
ndikpep, ndisin ke edinam, ndikpono
TATU
allaapa mana alli awturidakunapaq
coina.
1. Nit ku ne am na ay wareef
su'uva kajito va'aña-i, yuka ku ja
tsangenuu deechu judeeshu
hojjechuu, hojji filachuu, hojjii
2. Yo pap ka kondane
Článok 29.
Sapagkat mahalagang itaguyod ang
ada nasengnge tongeng. Ianaro hak e'
sila-tanka-nakhalaye
ka paipai ‘ana i ke ao kanaka e
يتمتع فيه الفرد بحرية القول والعقيدة
Iwowa ndi wodalitsidwa ndi mphamvu
төлегли зәхмет ругсатлары өз ичине
Lapantsikunapami derëchuntsi kan
mwayen proteksyon sosyal.
vrsabhanudadhi-nava-sasi-lekhe
2. Ejtal an iniktsik
адамдардын негизги укуктарына, адам
रूपमे सामाजिक सुरक्षाक अधिकार छैक
intis maninia na quiniuriaja na
Unidas", patal jawa' tejé' jilk'onal
некелтезин, ээжизин буспас учурлу.
mwanenyi.
amigables entre as nacións;
pè an mòvèji akchon réstè inòchinta
setiap orang harus tunduk hanya pada
na aser ne medemer ajak atema
закона против оваквом мијешању или
trokar de relijion o de kreyensa, i
la majorité di vouê chei pèr on vôtô
diritu di toma parti na direson di
சமூகத் தோற்றம், ஆதனம், பிறப்பு
ta’n tett etli-ilsumuj, kisna
kubula kusatukila butangi, kyawama
3. Aints ni nuwarin
Declarasyoony x:te:e' Naciones
အခါ၌ သော်လည်းကောင်း၊ မိမိကိုယ်တိုင်က
profesionalno škola trubul te ovel
iriatimpa. Tee anintaj igueji
thë ã riã wëyëmou piyëkou
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
livhiswaho kha u thutha iṅwe na iṅwe
Sri Guru-vandana
scientific advancement and its
Niken ei voi jouduo alazekse, ku
hen ityô i nzughul a nan ga.
bozulan ýagdaýynda öz hukuklaryny
desvolopament liure e complèt de sa
2. Naa mu bain tsaa
leanaí
ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಈ ಹಕ್ಕುಗಳೂ ಈ
мүдафиә һүгугу вар.
ahniki manaman en kauwada de iangala
politik.
għandhom il-jedd jiżżewġu u jwaqqfu
ni nyɛla ti zaasa fali, dinzuɣu
joga van a pihenéshez, a szabad
Aadhiaai 4
verboden.
2. Гöтрасьны позьö дзир
majmo'juis†̱̍kio mukuu sia maours e
thañeeyaarone eej atzi otyaantayete
(iii) Mipi ih duh nak cu
eleccións auténticas que se haberán
साधन उपलब्ध नसल्यास सुरक्षितता
wиэдэ кэwэйл-буньдэ көдэҥ мэ
Airticle 13
gbi baa a ngi lɔlii ya, ɔɔ kɔɔ ti
1. Mongwe le mongwe o na le
qivq,aqnu aqya goqjiq pal ma leil
fuhswz, singbez,
τις απαραίτητες κοινωνικές
13 niki
(oub), Ad leb nex wud
utsán bal baka awich ká kwajay ti
l'element natural e fondamental de
fɔn gu e, lo bɔ nu taji ɖee hudo
piquemisantiri: eiro pai." Irointi
lit dot nenx bangf ib bens caif
sõnavabadus ning kus nad ei tarvitse
pagsalig sa malukpanon ug malampuson
kənjobelan mbejiga diwijinba.
og hagkvænum vinnuskilyrðum og á
pulitikaman kriyiq runakunapaqpis,
panlahi o panrelihiyon, at palawakin
masyarakat, berhak atas jaminan
miz yivu, aevih youq ndaw sevei neix
ato'a ti'amanara'a 'aifaito e te
Δικαιωμάτων τοῦ Ἀνθρώπου ἀποτελεῖ τὸ
dɔn big du fɔ vot go vot na jɛnaral
ਆਰਟੀਕਲ: 18
Artikulo 24
адӕймаджы намысы аргъадмӕ, сылгоймаг
keluarganya, suatu kehidupan yang
totos, in fontione de les mèritos
kasa mojüsü a'innaka sa'upüna na'in
sosyal ak kiltirèl ki endispansab
ɖogbe nɛ wɔ kpɔ eji, a lebe n'ɛ.
ga ne tagat muita ga te weli yawit
قارىشى ياكى باشقا قارىشى، دۆلەت
ce zugukonle ñi mogen mew, kam ka ce
fairequaucarèn pèr escracha li dre e
قويۇلغان ھالەتتىكى زېمىن بولۇشىدىن
derechonan y goso di nan
tapeurugoe) buet nyan dilarang jinoe
21. Ishkay ch'unga suqniyuq (beynti
(ii) Mikip in hleidan
útoefene wurde yn striid mei de
deitarmenad pà favourizâ le pourgreî
drechu a treslladase llibremente pel
attraverso ogni mezzo e senza
haib xeet faf baib nenx dol jib benx
n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû
giustiçia da ’n tribunale
Artikel 19
2) 0 Gopinatha, You are my only
ܡܢܕܝ ܦܐܫ ܚܘܫܒܢܐ ܐܝܟ ܚܕ ܓܘܢܚܐ ܡܐܝܟ
ukwabula ukulesha inshila shonse
oħra fis-sovranità tagħha.
1. Aqsol liq huvqlavq
l’infansia gà dirito a un aiuto e a
fakafonua ‘oku ‘ikai malava ke
êlê cu familia dê, tê cumé, lôpa,
juchayoq kasqanpas, mana juchayoq
təkə səkʌ ro di rʌwankom yi mayi
vägivaldazesti muuttua kanzallizus.
letingasetjentiswa eveni lakhe.
bahlalisana basashadile, noma‐ke
yotthyawelela elei ya elapo
jatsisti jupikuarhini ambe enga
экономической, социальной и
de pinsier, cosciënza y religiun;
иI ежьы ишIуагъэ пае хасэ (профсоюз,
oby'obubuthiranwabwiwe. Neryo
27‐нҗи МАДДА
Mi vialte hna kha a phungning lo le
2. Ing pamag-aral dapat
Yenti men nkie mbikie yek, o lee
2. Lwiiyo lweelede kuba
sgürezza in cas da dischoccupaziun,
kendi dinini ya inandıklarını tek
бинонтӕн, ӕгуысты рӕстӕджы ӕххуысы
sɛmbɛ baŋ ka kekɛn ko kanamaŋ ɔ ba
fe findixi xaxili fanyi nan na,
ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ । ਇਸ ਹੱਕ
Kaychaq lapan runa qotukaqkuna
e tokotaha kotoa pe ke malu’i ‘ene
Dɔn ŋoo boukɔu hweelɛ 12
lekalekanang go ditirelo tsa puso mo
el respeto universal y efectivo a
wainkatnuitai. Turasha
бэйэтин быраабын уонна эбээһинэһин
mikaroka, mandray, mampiely izay
munasqanman jina apaykachayta
1. Ninsaal tara tɩlae-tʊʊm
universala respekto al kaj observado
ھوقۇقلاردىن بەھرىمەن بولۇشنى ئەمەلگە
jɔ, i ba kungba o, ɔ nin sran uflɛ
avunaanibwa omusango oguliko
hananɛ hʋɔ a ʔli ʔlʋmɩnɩ kɛ
kɛyitɛ kɛ ncenti a yɛmmɛ ɖɔmɛ kaa
Ingingo ya 27
no̱', ne iso̱ tös ta mojoo̱ lii re
xlakata tlan natalatama.
pokiten kapasen fonuer, ar namanam,
Aadhiaai 13
مادی فائدے اوہنوں حاصل ہوندے نے اوہ
07- Bhaja Bhaja Hari
1. Mongwe le mongwe o na le
punchanta
I.aŋet kode kunie yeyesi ti lukata
kukumbidila o ijila ihi. Kia tokala
Considérant que les États Membres se
Статья 5
1. Җенаят эденлиги барада
erra'tsena acheñer echenet derecho
ISHKAY CH'UNKA KAYNUYMI NISHA (20)
kanye nemdeni wakhe, kufake ekhatsi
méúwáábóiyá muhdú ícyooca íjcyáné
Парчын кижи ноо ла санарға саназа,
3. Ing balang metung a
siseh, mah sualnak ruangah tazacuai
2. Yab xita yajat ka
kun jäsenvaltiot ovat sitoutuneet
a.mp3
VWAMBULULO VWA CIFUTI VWA VILINGA
la ani jamanaw cɛ la, min b’a to
kureebererwa omu muringo gumwe
ainaun wainkartinuitai.
rekerimentos ba moral, ordern
ba, sab sansaar ke basis, aadjádi,
laingnge narekko maelo
kelli pödhhi kömi piny, kipe mïdhi
tl-nutuksin aqq tlo’tasin ta’n tijiw
Fo mekem dis fala promis hemi waka,
kalamite ki ta vin fè moun nan pèdi
nag-iisa o kasama ang iba sa
i sran-mmla nin i fɔundi su dilɛ ɔ
omoko yelilongiso. Elilongiso likale
hin kinabuhi nga waray kahadlokan.
LAWA RARABA NI DODONU NI
3. Mochenin aramas epwe
nga bafika pa mushinku wa kupa
tidhéj al juni ts'ejeltaiáb.
sin kalker diferensa e ten diritu di
2. Зэрэщэн-зэдэкІоным
yaoa a soaba.
pakatema kiwalemwise atamuno
বিরুদ্ধে আইনের আশ্রয় লাভের অধিকার
ARTIGO 16º.
populachon dâi z’ Età Meimbro
sɛrɛwoloma, sɔrɔ ni bonda ni
кыйыкташка тектериштеҥ база
Kanuni ya shirini na nane
delicto.
yin kai‐da‐kawowa cikin ƴanci, ya ma
Bu kurwe dimedi kikɛ mobe kumu so,
lyabandu lyerikathekawa
ijir sha mimi man bem u tar cii,
aagtinai. Nugka akankamumun pujawai
ɖe de ɖo a nɔ wo mɛ.
ɖo nkɛyieeti kɛ na kɛtannɛ o birɛ
taralae.
akpasɛnsɛn la ɖe dumɛvinyinyi b'akpa
pendidikan tinggi kudu bisa diabusan
دفعہ10
japallan kashqanchow o nunakunapa
Kana muthu ukala kumuta mu ubika nê
y'akodo abele Medzo ai nnam woe nge
une reson.
maynitaki yanapanak uchañapaw.
dafechu y llibremente la so
BVSM2001_2_05_aparadha_phale.mp3
Ogni homo gà el dirito al riposo e a
suufe mi te am solo. Njàng mu suufe
ayámrukma atiniaiti.
biyaah kari, mel-djol ke biyaah
béeytal u dzoʼokbesaʼal wa maʼatan u
may llaqtakunapipis.
Artículo 7
ڄم پل اتے ڋو جھی حیثیت کنوں قطع نظر
Rarangi 28
av de vordende ektefeller.
сӱрӱлбезин.
Ocet 26
nasyonalite li.
ކަމުގައި ހާމަވެ ފާޅުވެގެންދަނީ
1. Быд мортыслöн эм
Article 10.
katerem so mu dane vse možnosti,
ꗃꕎ ꕸꖃ ꖷ ꗏ ꖺ ꗞ ꖷ ꖸ ꗏ, ꕉꔤ ꔳ ꔻꔤ ꗞꖻ ꖏ ꖺ
na dem dey rule demself or weda dem
բանականություն ու խիղճ և միմյանց
2. Toda a pessoa tem o
subigita sole al tiuj limigoj, kiuj
Kaytam ninillapa yumbay runakunata:
munyaya dzezvekuvaka imba, pakuchata
jahaquin jau cuzaquin quiyoo jato
ауаҩы иара ихәҭоу, насгьы изхаша,
hi'pku up'hi', wëtte u'huwa'hi'pta',
ol ninglam(principle) nen mai a
насочено кон целосниот развој на
omnibus intellegi debet; denique ad
unveräußerlichen Rechte aller
fundamentum est; illa voluntas
lawelawe mālama ola i ho’okō ‘ia ai
kull indħil jew attakki bħal dawn.
Te dongah
manäq ta ütz nirichinaj jun
(೧) ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಶಾಂತಿಯಿಂದ
de sa paghe.
Всеки има право на живот, свобода и
kalungguhan internasional saka
Kifungu cha 27.
jiñiquejada, dañuma nrvatuvachu
ай-мамлöн нето гижсьытöг, эм öткодь
---- Soninke
le amɛɖe ŋti alo agbe be ma ɖɔlii a
၁၉၄၈ ခုနှစ်၊ဒီဇင်ဘာလ ၁၀ ရက်နေ့တွင်
pistea, minduearea politicâ icâ
nalisesa lwakupwa nawupite mujila
case'bi nesaojë
dawmhnak catang hna kai khawhnak cu
jagħmel użu minnha kulħadd;
---- Evenki
potlačeniu niektorého z práv alebo
2. Ag feidhmiú a cheart
asafo mi nɛ e je, weto ni nɛ e ngɛ,
Gabos igwa nin derecho sa
һайутта.
2. Eero ocantzi
bai'ja'ñere cajë.
3. Are ri urayib'al kik'u'x
geliştirilmesini teşvik etmenin
v’eyovo limwe lyavelapo.
naake'ne Naciones Unidas tikikenu
Leistungen gewährleistet, sowie das
winäq, chuqa' xa roma k'a ri
Onye ọ bụla nwere ikike ikpe mmezi
۱‐ هر کس حق دارد در برابر
ኦለዎም፡፡ ኩሎም ሰባት ነዚ ድንጋገ’ዚ ብምጥሓስን ነዚ
enehede ebiere ndimum nkama, ndisuan
demokratiskej towaršnosći
vwa kulyaka ku vupandame ku cikota
whan it wes committit. Nor shal a
mai lo latou faatuatuaga i aia tatau
സംരംഭങ്ങളില് പങ്കെടുക്കുന്നതിന്നും,
Джэпсалъэ
vare.mp3
megalapozott üldözés, sem pedig az
Ejmo' chu e kio tsa makaloo̱ ne sia
engasebenzi, egula, ekhubazeka,
ta chïk wayjal, meb'a'il, xa xtikïl
??Midacquid matses nepec? Aton
δυνατότητες κάθε κράτους, έχει χρέος
dail xet gid vuif beit Lieef Hof Gof
ີນຂອງສະຫະປາຊາຊາດເພື່ອຮັກສາໄວ້ຊື່ສັນຕ
hinantimunhcanquihqui. Jato
derechoyoq kanchik, derechoyoqtaqmi
so̱ lejua' ni mixii jï lijmos jï
oberoù, an azeulerezh pe al
धर्म के बंधन से मुक्त कौनो भी बालिग
cʋʋaʔ.
bilong politik o I no bihainim lo or
K'ila Tenamit sa' Ruchich'och'
keberhasilan untuk semua bangsa dan
3. Thʋɔn kɛ dɩɩ raa too
dang igotiere amuno lifau.
kpɛh' o duu, bee n kar o o yaannim
banije
тэдет бэлэгэ̄мэчин.
2. Saluiring janma,
кичээнгейге албышаан; база
ictiapimbo iquebi, quesho bedmenda.
Paukū 2
kesava dhrta-narahari-rupa jaya
диҝәр вәзијјәтиндән асылы олмајараг
1. Tota persona,
holištoho, mugažo oiktuz’
nëtënu 'icë unicama cuëënia, usa ca
Ɖitanfɔ̃tri 17
mamembala gakwe kuti ijenesye
brahmara durlabha prema sabakare
d usnefḍes igraghlanen iḥeqqaniyen
ን፡መንፈስ፡የሚያጠነክርና፡የተባበሩት፡መንግሥታት፡ድርጅት፡ሰ
yoran manifoanati ahuara shara
un casticu più maiò cà quillu chì
Koro ndidiono ndamana uku ye mme
Shinallatak mana Ilankayta
fèt pou pwoteje tout moun menm jan,
uan ma timotlepanitakaj.
que se-y suponga la inocencia
nnyo mu kutuukiriza obweyamo obwo
yimsü süaka, sentsü balala süaka
li liberta que ié soun esplica.
süchiki tüü kasa nekiiru'ukana
kayendetsedwe ka ulamuliro wace.
yu ko war digganteem ak dëkkandoom
‘au e te tu oraanga puapinga no te
yanapanapaq, kay Peru llaqtapipas
एकलै वा अरूसँग मिलेर सम्पत्ति
4. Orice persoană are
ihmisoikeudet turvataan
nalatalalin lipulataman chu putunu
o fòra maridatge, benefícian de la
1. Omunu eye omunu okwete
kan.
diridjia kontre li.
(۲) زچّہ اور بچّہ خاص
materielle interesser, der hidrører
eetzal jun ti'yax qa kyjunaal b'ixqa
Všichni jsou si před zákonem rovni a
பெறுவதற்கும் பரப்புவதற்குமான
Perkara 5.
Articulo 10.
derechona yan libertadna siha, todo
nac bëdambo ictsiash. Aidën chiaid
nasa wala d'i'pte selpiwa'ha's k'tey
formacar ed unionar su kun
tela’taqatijik ta’nik nikana’tu’tij
babiranye canke kubatabiranye
perra po'gobierno. Ñam̃a att̃och
1. Aadmi aur aurat,
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດທີ່ຈະພັກຜ່ອນຢ່ອນໃຈ
1. Wonkhe umuntfu
kennamu.
meméénúítyuróne. Aane teene wákimyéí
Atikel 11
ҳамчун субъекти ҳуқуқӣ ҳақ дорад.
DIUZ DAIHCIB
суверенлији һәр һансы шәкилдә
dinyidad i la valor de la persona
ne juunu juve, main main ya naaju
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí, ya
Mang le mang o dumeletšwe go fiwa
rakikarpis lamitä pura
qalítasna waninchapjhañapataki;
dezvoltarea activității Organizației
ewumena. Nasa' ma'wente teec' c'hab
llibertaes afitaes nesta
na shiỹaxauapi ỹotta'a't na l'aqtac
1. Kull min hu mixli bi
ngobulwane ajeziswe ngokwehliswa
yoqpyuq aol e,halmeil leil e qiq quv
wakupambanapewo ni wakuwajilwa
㈠ 人人有权工作、自由选择职业、享受公正和合适的
an rait an epwe mokut fetan are
kugcinwe uxolo.
geyim, tibbi xidmət və lazımi sosial
fambisa nawu, ku fambisa tà le
direito a igual proteção contra
jugendi aetate, vir mulierque jus
nangü̃xẽẽxü̃ ĩ to, erü guxü̃ma ĩ
1. Tsecoun ia drouê à
participar nel progresu científicu y
puapinga o te tangata; e pera katoa
1. Thlangtom boeih
Thakura. Bhaktivinoda Thakura's
Edwɛkɛkpɔkɛ 13
lu a bɛ a naxee sare sɔtɔma.
Uwei pa kawei ki don ka hok ban im,
mana piqpa rimapayasqantaqmi
nia gnì ghiré sce la porsona vëgn
desființarea unor drepturi sau
taba ya bohlokwahadi ho fihlella
phenomenal world, You expand Your
til þyngri refsingar en þeirrar, sem
Erfüllung dieser Verpflichtung ist,
Everi one naim get right say make
Ocameetsataque avaraaquero
wana ndondolo na thuso zwa
вермöны гöтрасьны, керны семья,
ikyuior ye, nahan gba kpee u ior cii
coina. Baaso ichaain, chatohaneein
elk un een de Frieheit, sien Gloven
religioun, ad idea pulética e
ojepagávo ichupe.
boʻlishi kerak. Boshlangʻich taʼlim
khuyaña mutuñanakampi
mobeko esongo na bikota-kota yango.
phot ding hi
nachu̱xuxü̃ ĩ ngẽma nüxü̃́
Ніхто не повинен бути в рабстві або
kusharamu obwegyese baaho
mirar al pieno sviƚupo deƚa
dermenañ e wirioù ha dleadoù hag an
atin mɔ ɔ jaso nvle kun su kɔ lika
BVNM1_13_hare_krsna.mp3
ko̱nigti ontaj daka'da
Kanda kuchifwelela nge echikulikasa
turin hma an la thei ang.
mabay mattʼawen ni nge mattʼaw
खिलाफ कौनो अपराधिक मामला ही काहे ना
n'ɛ ɔ, e hɛn ɔ e na ylɔ hwɛ ɖo to
Koɛɛg 21 soaba.
libertat mai bèla,
anande hrdoya nace
nangaziphi na iintlobo zosasazo
біреудің қарамағында, әлде өзін‐өзі
publico o privatemente, per le
Kavhusi mutru atsopatsiwawo zitriko,
Toute personne a droit à la liberté
maluve moso?emama yidi mu mkamba
ku masungula malelela adi ne cya
ka jurhiatenchakua imangiksï jima
sang tagsa ka Estado, sang mga
fakalotu pe tui faka’atamai, pea mo
shi da laifi kuma za a yi masa
༢ རང་གི་ཐོབ་ཐང་དང༌།
tunggal meysa nga umili nga agserbi
Sacarana-sri-gaura-mahima
rai, chatohanai niicha coitucui
Radha Krsna bol bol- BV Sadhu
tenggi moste bisa emasoki kabbina
Qof Kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu
unto Krsna. I do my bhajana of Lord
Articolo 29
ikwanye mmadụ ọ bụla n'ụdị ikpa oke
1. ყოველ ადამიანს აქვს
mitinten kan thlâkhlelh leh kan vei
hayñita ayllumanta mana pi
VII
gawo gagali mumkamulanowu.
1948-1998
ikkje-sjølvstyrt eller sjølvstyret
و آزادیهائی را که در این اعلامیه
अथवा मजदूर संगठन में शमिल होखे के
bak saban.
na sininna hak kebebasan pura taruki
rikasha kananpaq. Chaychruutan
dirét ma l'istruzioun. L'istruzioun
medionan di proteccion social.
Iskay chunka phishqayoj kaj rimay
1. Յուրաքանչյուր ոք ունի
diinɛ n’i dannako falen, ani k’u
ring okan-okannyane.
Pertsona orok du, gizarteko kide
kwitungira ivyiwe.
3. Taka tu'u ma ñayi
madailiano, na haki ya mwanashama
ท้จริงมาจากความผิดที่ไม่ใช่ทางการเมื
2. Vsakdo ima pravico do
di rasa o rilijon, suma tambi
kapamilatan ning pamipatibe ding
pagkaunlad ng kanyang pagkatao.
teltktlamsilasij aqq ta’n
Artike vintinme (20)
steit i protektem hem.
chakuhona kupwa nawoma.
sosial ösüşedir ýaşaýyş şertleriniň
diffondere ampiamente questa
tiwelit timuqepat tik ne techan.
دارد و بخصوص بمحدودیت معقول ساعات
kato sia'pai paija'kua'ia'ë toyapë
aolzaq sso.
khawhnak hnga le ai ruang tein an
d'Grondsätz vun de Vereenten
ih sin that hnem nak pawl kha kan
Irootaque iroñaaca
эта Декларацияын, кытшöм бы эз вöв
taq winaqi' xa b'a chike na
seriti le bohlowa ba motho, ha mmoho
वस्त्र, निवारा, वैद्यकीय मदत व
kan murannoodhaan hojjetan waan
xutani,jminda-sen tajmi isieni
་སློབ་སྦྱོང་གང་འདྲ་ཞིག་སྤྲོད་དགོས་འད
hu yii ɓo pələ ɓa, hɛn jɔlɔɓo pələ
dèvant lè dzein sa religïon et sa
najwayelekile awowonke amalunga
tsangenu deeehu tajtu paatetala ti'
sgürezza sociala; ella ha il dret
fakafaikehekehe’i ‘o makatu’unga ‘i
intefea mo blong risivim mo givimaot
Saben uwong nduwe hak ngaso lan
10 ⴷⵓⵊⴰⵏⴱⵉⵔ 1948
deechu
agadhuwi hak-hak ekonomi, sosial ban
арачылирына тјрелеріг, паза хайдығ
ekɔc epaan ekɛc thoŋ nhiim.
hakkin ya kai ƙara a gaban hukumar
činom, ktoré urážajú svedomie
dhanhø ceth ki bøli cigg.
خط و کتابت یا مسیل جول وچ ناجائز
Mannréttindi á að vernda með lögum.
zhit qib bix;
Article 23
pénker pujuinia shiir awajsar
zasadami Organizacji Narodów
nangu amatontonkanyo ukupitila mu
utrulivu na ya mupangio wa shama ya
laplikasyon par bann pep dan bann
подједнаку законску заштиту. Сви
Chay hatun huñunakuypim
Articolul 3
kati kayoolo, kati fúraar. Waatay
2
Ekipindi 27.
daɗin rayuwa a cikin suna ƙara
ocwöb kwøbani. Thyew, ko cay kí cáy
жъалымыгъэкIэ, цIыфыгъэм къемызэгъэу
Krishnadas_Braja_Ras_Dhara_09_hamaro
3. Izglītībai ir jāsekmē
cha kukonyelela kuwuniwa kwa wasa
kuseseka kulemejiwe.
la bele tuir dalan seluk, hodi
yire birin.
avui l’Organijachyon di Nachyon
taokotaianga tangata me kore, tetai
süpushua naa jo'uyuukana
4. Malukunande Mamanaŋ maŋ
szem előtt tartva a jelen
اوہنوں ایہہ حق حاصل اے پئی معاشرہ تے
1. Umuntu wese akwiye
Aadmi ke hak ka Kahna, djaun sab
fo luk aftam intres blo kantre ya en
ayámrukma atiniaiti tama aárma áwai.
Gjithkush ka të drejtë për pushim
akarenganyo kandi nyabwo.
nedrīkst atņemt tā pilsonību vai
bonsɔ́mí ya monɛ́nɛ mpenzá,
Anyia Dan wan kɛ Ndɛ nga be kɛn
q'atoj tzij kaq'at pa kiwi'.
एहि से इ संकल्प के प्राप्ति के लेल इ
rasa saling pengertian, toleransi
ko wuu si su waa yigbɛ te sɔɔn
tabadquid: Aidobëdi bëdamboec
2. Nin-buiidã sẽn dat bũmb
liberdade ho seguransa ba ema nia
salariu egal pentru muncă egală.
oraanga tamanamanata kore ia i
ndi mkazi m' makhalidwe ao
amalipilo yalinga pa ncito imo ine.
yiengjsou sevei baujcang, lij miz
se dha-padha.
社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国
ಮಾನವ ಕುಟುಂಬದ ಸಮಸ್ತ ಸದಸ್ಯರ ಸಹಜ
paghilabot ug sa pagpangita,
aji youn ak lot ak yon lespri
Koɛɛg 14 soaba.
ker je skupno razumevanje teh pravic
ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮੀਅਤ ਬਦਲਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਖੋਹਿਆ
Sheshayi_02_nadiya_godrume.mp3
mugah moizes segavumizes
in lapsang zawh nading thupi lak-in
kui thë pëni ai thë ma thamonomai
ہر ادارہ ایہہ منشور سامنے رکھ کے
Ilaqtanmanta qarqosqapas kayta
पाठ आगे के पृष्ठों में दिया गया है ।
oncameetsateji
jens diel xid, ghait xangs nenx
e internaçionali n’aseguen o
Нико не сме бити изложен произвољном
yasacatohuachina, sacachina'. Ma
прогрессе гатнашмага ве онуң
ithre inparâ kontre le tsômyâdzo.
chungchang rel fel turin rorelna dik
3. Halkın isteyişi
ngesul nga tomur ara ziliyeg
саназалар, ӱргензиннер. Институтқа
ovat järkyttäneet ihmiskunnan
oonu e te apiianga kimi kite oonu, e
сы понда, медбы бура зоралiс сылöн
ɛwɛ samaɣ ŋga ka-taa fɛɛɛ nɛ
Lies gangs ghad bob did doub nangd
only obtaining the namabhasa stage
pilersitsisarnissanut.
Wìr dzə̀m kér ghay réŋréŋ fo á sá’
ကိုးကွယ်သည့် ဘာသာကို သော်လည်းကောင်း၊
Artikolo 8
Нищо в тази Декларация не може да
kagibuhan para sa supresion kan ano
markanakan munañapaw mä qhauqha
muhimmin tushen jama'a, saboda haka
ຄວາມຄິດໂດຍວິທີໃດກໍ່ຕາມ ແລະ
umana, dins l'egalitat dels dreches
labaz lotorite gouvernman; sa
diri.
Nkeji edemede 26
m'mene anthu adzasangalale ndi
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐃᓕᑕᕐᓯᒪᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
jiyə xəlğon arədə həmməyəvo iyən
Considerant que una concepció comuna
puuni, yɛlli din dir' tarima dir'
Kahore rawa i roto i tenei
‘i he Tohi Fakahaha ni.
na mulongo mwake n’hnyuma wasa na
Maddə 3
ilalabsing iti daytoy nga Pakdaar a
privu d’autunumia o cù un puteri
perekonda asutada. Neil on võrdsed
1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
Nasionesi Unidasirhu.
Ana eswe waze anasemukina kuli waze
idam bahu-sphotair atati ratayan yah
ແລະ ສະມາຄົມໃນທາງສັນຕິສຸກ.
allin kamachikuy simikuna junt
Svako ima pravo na odmor i razonodu,
1. Niha rauhi, niha
quae statis diebus fieri debent,
noqashinalla dirichuyuq", nishpaqa.
Well et haaptsächlech drëm geet fir
upiti 'iti 'alma 'ain, ain aintsin
алыр эргелиг.
tsoe kuasase'pi kuri pa'iye,
suq nasyunda, chaypi shumaqta
oju†̍ tsa makaloo ne li jmos
cunquistè da tot i popli e da tot al
A thuilleadh, chan fhaod deifir a
jusum folem tingting blong olgeta.
1. Komi hititiwë thë
sacaro bebas dan sapanuah-panuahnyo.
መሰል ኦለዎ፡፡ ትምህርቲ እንተውሓደ ኦብ ቀዳማይን
sungketa tutburi sane sumeken medal
ꖴꕮ ꕪꕌ ꖸ ꕚꕌꘂꕌ ꗷꔤ ꕞ ꕉ ꘃ ꖷ ꗪ ꕗ ꗷꔤ ꖷ ꕉ
Direitos Humanos
азадлығына малик, горху вә
ܘܚܐܪܘܝܬܐ ܐܝܢܐ ܐܢܢܩܝܐ ܠܬܡܡܬܐ ܐܗܐ
quipatsi.
pweipwei, pweinen eh doadoahk uwe
sati fubajaf di sati tan akinumi di
balarama hoilo nitai
kui'i, ve'e kaa, xi na inka tnundo'o
Dit 25 tiaof
disveloppamento de su personalitate
favorire l'opera delle Nazioni Unite
ino.
pagyakan ug pagtuo hin waray
sarua jeung mutlak, kalawan dibarung
iyandiosi-i, te sumi ku ndakani-í nu
1. Naaju chachilla bain
Uludh abal wawaa' u chu'chuumte k'al
Ing balang metung ating iyang
mamaxanikan, talaslakgkan. Wakg
thuneihna thupi lak in Kithukimnalai
(iii) کوئی شخص جھیڑا وی کوئی
2. Mokananti, pa i'to,
Gaurangera Duti Pada (Purport 2)
'icën, ain nota asábi ain.
اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی را که
on'kupopakonhuahuika'po e'paknayo
ciro-dina tapita jivana
wigka) cem xokiñ ce mew rume.
diciptakeunana.
Дызусҭзаалак, ауаатәыҩсатә ҭаацәара
ཀྱི་ནུས་སྟོབས་ཤོར་བ།
tribunal independent i imparcial,
dyërø me nywäge kiri kwöng bëëdi ji
jqnibo onanmaquin, huestiora
aisati ocameetsati ancarajeiteri
toles sos formes.
júnkunal yanel xontíh ba waach i
taripa nicpi, runa millay cacpipes
Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua
l'aqtac qataq souaxat ca
12‐статья
1. Opakatu ava oikatu
быраабыгар тэҥ буолан төрүүллэр.
ruq'ij ri winäq. Ronojel winäq
ನಿಬಂಧನೆ ೧೭.
kulankhula, zakukhosi, ufuluwu
vstúpiť za rovnakých podmienok do
onzi paìsu.
Lapan yärakur yach'achinakunanpaq,
Ekusebenziseni amalungelo
ìs̩àkóso ilè̩ mìíràn, wo̩n ìbáà má
Wšitey maja pawo na jenaki škit
dɔge ba meng na nyɛrɛ la a sommo nga
ᑐᙵᕕᖃᑦᑎᐊᖁᓪᓗᒋᑦ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ,
suliffissaarusimaneqartillugu,
Estados Miembros sok te Chap
hak hai; Ohi siettcha begar paisa
tutukë'yerepa pa'ija'ñe jamakata'a
mod ose, etie dzia ane ayege nen.
чидиргенде, хандырылга алыр эргелиг.
Tshiteṅwa 28
Nakutalaka ti ya ke mfumu na
lis art. L'autour d'uno obro
itye nyii bo nte kaa na kɛnyɛ ɖɛɛ ci
ghait yens gux dox.
ngenyaniso engenamvelaphi,
Artikulo 10
1. Munu woxe ali na vulemu
Erthygl 11
3. Всеки човек, който се
तत्वांशी विरुद्ध असलेल्या
mothovdõl prdal bixoxavde
del’Homo;
gevredigezh hag ar Stad.
fanwa ka kotlo e matla ho feta e
kumpra pekadur, na tudu si formas, i
1. Everyone has the
abitedinoësh cho-choquidon.
ssaoq ssolnei jol e qieiqlif jav.
nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ ngẽma
ak yokkute mbootaayu xeet yi ngir
orrer na dat Gesett hett, dörch
respi tatsimänantsipaq.
syndicà po tsouyî sè z’interêt.
itshireletsa ga gagwe.
mugah.
esap kamo an sukun non tettenin
ofenduar ndërgjegjen e njerëzimit,
яфэшъуашэхэмрэ яфитыныгъэхэмрэ
Sura 1
mi.
ARÚTMAM- (Dios) enentaimtin akusha,
Au tuampakpaz masainpa purammakpaz
2. Maaroni ocaratzi
Mo kí dzəə̀n ben,
hundi, mirgootaa fi bilisummaa
bumutu-tungu bwandi.
1. Iamendu k'uiripu
asavko emipe thaj atako.
wa nthlanganu wa matiku. Hi ku fana,
by law.
masa kakabinan ban dhalem hal
ماده دهم:
sagolasugandili tiimɛ.
actividadnan di Nacionnan Uni pa
ender ngalɗo nanondiral njetto
2. Ansa na obiara benya
èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst
dirrek luldimukl er ngii a llemalt
um ih tlun ah cu hril awk nak cu
ISKAY CHUNKA (20)
2. Acɛ ɖe kpokpwi de ɖo
queena jacon jahuéqui ati.
onkaj tlatepanitalistli.
Artículo 27
e cakava ena saenisi, volavola, se
आक्ना मतहरु अभिव्यक्त गर्ने र कुनै
Kaya jëña yekë jëtë te'o ako këaye.
BVSM2001_2_06_krsna_deva_bhavantam_v
ichatidubuki. Juni bestichai
enyathoya ekithuli kiyima
ئارىلىشىۋېلىشقا بولمايدۇ. ئۇنىڭ شەنى
ködörö tî lo amû na lo.
kutunzwa wakati wa kazi, wakati wa
ĆLANAK 8.
ስርዓት ወፃኢ ንብሪቱ ኦይውሪስን፡፡
hjem og korrespondanse, eller for
Damba 17
agus gur chinneadar tacú leis an
machigui qanqoỹin, nai'ctaxa cam
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
प्रत्येकास जगण्याचा, स्वातंत्र्य
ezkontzatik kanpo jaiotakoek,
kwemcele wakulelo nalelo live.
Ko ia tangata e whai-tika ana kia
yab in lé'.
waqtiga la galay. Sidoo kale
pikeun ngahasilkeun sakumna bangsa
ruk'amun chi tutaluj ri' chi kiwäch
સન્માનની સલામતીના હેતુ માટે અને
nacional e internacional, su
steps You deceive King Bali, and by
2. Ni ddylid amddifadu
prawnej przeciwko takiej ingerencji
6 чүүл
xã hội, mọi người đều có
Orice persoană are dreptul în
wankil xloq'al naq nake'yo'la, ut
munayninkuman jina yachakunakupaj.
පිළිබඳ හැඟීමෙනි.
ãẽ̱xgacü nanapu i wüxi i duü̃xü̃arü
4. Mongwe le mongwe o na le
দেশের শাসন পরিচালনায় অংশগ্রহণের
शान्ति कायम गर्ने प्रयत्नहरुलाई अघि
3. 'E ti'amanara'a to te
Saminaü 9
swenta la sts´ibayik te leyetik
تھیندی اے ۔ ہیں کیتے ہک ڋوجھے نال
eliberate de teamă și mizerie a fost
təkəthʌlər wuni məshim ʌŋthɔ ka
Amam pitas manakaqpita,
ocean of worldly existence through
opened a marketplace in
Artículo 7
obeng obo oremik itik. Akaf adi
ಶಾಸನದಿಂದಾಗಲಿ ಕಾನೂನಿನಿಂದಾಗಲಿ, ತನಗೆ
Skotol unetik, ayanemik, ta lekil
تبعید بشود.
Kosi muntu akakasawu chakadi
liberdade de voto.
дүнйәни гурмаклыгы гөз өңүнде тутуп,
għaż-żamma tal-paċi.
matarong, dugang pa, kon
nacionkunamanta hamuqkunam kay
ditokologo.
икономическите, социалните и
kubakama ve ya kulutila yina
yedhi pinyi pödhhani ge mïdh-a cigg.
1. Jitákitsk'ij ne'ets
nenacaauru gobiernooru.
tem mesmu diritu. Tudu quin qui
mudar de nacionalidade.
XXII
effective tanto inter le populos del
1. A lawasani bɛɛ ye ba ɲɔɔn
1. Ogni persouna la à
enkululekweni ethe xaxa,
2. Pipash paykunapak
matses quëne uac icsambo ictsiash.
li dre esplica dins
rettigheter ved inngåelse av
te resel o mesto aj sasto zamavipen
kuhloniphiwa svanga munhu phambhèni
buudinu deechu detave.
sewiyisidin, jumlidin yémeklik,
अनुच्छेद 18
aldian-aldian ordaindutako oporrak
at sa pagtugon sa makatarungang
ብርኪ ትምህርቲ ድማ ኦብ ብቕዓት ተመስሪቱ ብማዕሪ ክወሃብ
det gjeld rett og fridom, og dei
ukanda owu olonjanja vyosi
onipa asɛdeɛ ne n'ahofadie a
2. kirjutez
Envar har rätt till tankefrihet,
nachaalataxac, qataq ỹataqta
mwilung'a mudi chiwunda kulondela
gijmaz, dangh ciuq guekgyafaz
أو لحملات على شرفه وسمعته. ولكل شخص
ikike nha anya a pụghị ịnapụ mmadụ
3
sivistyselämään, nauttia taiteista
iri toma na o dang boɔrɔ. Sori bebe
alidu.
mɛlɛkpɛ ma.
pouvoirs publics ; cette volonté
casos de perda de meios de
niishiniuucuaji canaa sequesano.
apusa wainka suimak suwaku waitkamak
thamotima thë kuprawë, thë pë
incluso el propio, y a regresar a su
yainma atiniaiti. Uchi takusar
против сваког подстицања на овакву
l jmo dsa-ejä e a sía no jmo, jí kä
विचार के आजादी मिले साथ हि डर आओर
uwasika mba nan, shin u lamen dang
2. Keen duerf an eng
دفعہ ۱۵
las dex ged ndrel id nit xinf zhif,
huira'atira o te mau Hau Mero iho e
maan-a, tɩ ninsaalb yel-segdɩ sebrã
Mana pipis mana kajllamanta
que le asegure, así como a su
و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم
forobabaaraw la.
libertæ d’òpinion e d’esprescion;
lalitadi sakhi-gana avasesa paya
ོད།
kikenuu junuren ne kityuu ju' bain
ruxlanib'al, chuqa' k'atzinel chi ri
puetunu na miiniu panishanojuanaa.
emwikemwin ne o gha si omwan la okpa
[Missing]
Considerando que os Estados membros
atin lang karapatan king pante-pante
hayñitami
Articolo 9
кәри ӈонә денси хонтыә хүө бәухү”
a si lai. Minung kha sal bantukin a
வகையில் தலையிடப்படுவதற்கோ அல்லது
imudan n ledjnas yedduklen berrḥen
taau mei ha ngaahi fakamaau’anga
Omunu eye omunu walisanja oku sima
vretâblyameint dâi retsertse à dè
hyinthe è a to le bin ke n’in
kawajiban taradok masyarakat nan
kunukanjikija nakukenga kufubukila
ընտրության առաջնային իրավունք։
ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರಲಿ, ಅಧೀನವಾದುದಾಗಿರಲಿ, ಪರ
koqwajo’taqan kisi-pkwatun
бидэн, хо көчукэн‐да бидэн, эникэн
---- Baatonum
ekebierede emi eneherede osonode
xitabnamisini élan qilidu. her bir
livhiswaho kha u bveledzisa vhuvha
við markmið og grundvallarreglur
одлучија да го потпомагаат
chayri mayqen polìtica yuyayllapipis
এবং দাসব্যবসা নিষিদ্ধ করা হবে।
sa'nawë payë sia'yë'kë maka tutu,
nena ngojotse bejin, tse kie chjia
1. LIJI LYA MUCIKUMI NYI
ko time nase ko laŋet na kilo jurön
casse.
ja chindeí iín iín ñayi tna va'a
doya koro sita-pati adwaita gosai
kutiyta munaptinsi.
zawnga hmang lovin, mipui vantlang
жиноят содир этилган вақтда
പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന
sderecho ke spas xa’be sjam xa’k’ ta
awturidänintsikuna markantsi
bɔne so.
ka lyoxe likwavo linyonga
reliyun, at paunlaran la ding obraan
kanaka; ua pāpā ‘ia ka noho kauā
esóngó na bikɔ́ta‐kɔ́ta yangó.
Articlul 13
эрткен болгаш хажыдыышкын
vryheid te bevorder;
myemrunkuna promitipakorqan
právomocou.
第29条
(III) ya 10 ya Dezembro ya 1948
1. Sɛ wɔde so to obi so,
aćhimnasqe thaj e generalone
nei zeiq ssol zal hha, eilceiv alnei
anekodzero yokuwana dzidzo iyo
Suqninchiq, suqninchiq atinchiqllapa
jwakukamula masengo apocheleje mbiya
Nalunaarutikkut matumuuna
kum o yaa zuɣu muɣsir' o ni o kpɛhi
жена и пошто су одлучили да подстичу
obirojequi arota pintaiguë ora
Kinembelo 4
2. Esti drechu nun podrá
3. Muurá pámeere
1. Suae quisque ipsius
Artikulu paz ampara
afo sane lɛ afɔ enɔ lɛ awoko nakai
demest los dels territòris plaçats
tsaynaw ruranqanpita mas atska
No eni kantri, group or man savve
Dorɛ 1
mäbê tî lo, wala bibê tî lo ngâ na
hɔrɔnya’ sàbatíli’ sìgida’ la,
maangayon ug mapuslanon nga suhol
1. Orice persoană are
1. Sabban oreng agadhuwi hak
sab insaan ke mann (bhi) mê òtna
миллий ёки ижтимоий келиб чиқишидан,
qaadidda dhowritanka xuquuqdan iyo
мылъкоу, пкIэу, уасэу, лъытэныгъэу
tabbatar musu da abinci da tufafi da
ndéngé mɔ̌kɔ́.
ང་ས་ནས་འགོག་མེད་ཡར་རྒྱས་འགྲོ་ཐུབ་པ་ཡ
da rebelión contra a tiranía e a
Karnamrita_05_radhe_syama_yugala_nam
مصدر سلطة الحكومة، ويعبر عن هذه
ނަސްލަށް ނުވަތަ ޤައުމަށް ނުވަތަ
ka faydo, ɔna biya bohitande maka
Immikkoortoq 20.
Artigo 17º
2. Solo con le libere e
qotukasha aroqpita yanapasha kanan,
pamo nomulingaya pakati ka baume
yonsu.
the minds of all living entities in
मुक्तता करून धेण्यासाठी इतर देशात
kammu yal m+jatpamakpaz au nit
אַרטיקל 22
elad minnem, mi saala eñeñam azañ
Jununúl i jaibíl i kwa'al ti al an
Decleranza, sainza ingüna
atin mɔ ɔ nyen i auliɛ nvle
Jiliri p'eqeñanakajh taqe mayniru
3. Motho e mong le e mong ya
2. A maternidade e a
sen luvus motiviiruittun ruadopäivän
nasud, sa laktod o pinaagi sa
பங்கெடுப்பதற்கும் எவருக்கும்
биелүүлэх, ардёилсан нийгэмд байдаг
yocrrena arr patsro amach eñalle
Lliw runakunam derechoyoq kanchik
ese, pedzisire munhu wese nenhengo
iímílléhajchííjyu. Aame tsúúca tsája
Istu, no ima paŋaati naki enga
unapređuje razumijevanje,
de su persona.
'mæti teimum grundrættindum, sum
een gezin te stichten. Zij hebben
правоў і абавязкаў і для
baŋa chega chwoŋa wadɛ maama kugu
hustisiya at kapayapan.
arabisk, engelsk, fransk, kinesisk,
2. 5уомтәбса кәрçу мынту
mez d'informaziun pussibel sainza
צוגעשטעלט װערן, און העכערע בילדונג
1. An mga lalaki asin
mukukeng'a kwawantu hanyima
miavhhaq ssolnei pyuqmiaol kyuq li
cógo’ mín, ò bɛnna bɛɛ ye.
ESTA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS
3. Халқ иродаси ҳукумат
अनुच्छेद 3
1. Setiap orang berhak
3. Is é an teaghlach is
libre développement de sa
jimbo, jangua ka exekua jimbo.
te hunga tamariki e tika ana kia ata
nailagda dinhi
considèrant qu' lès peûpes dès
walla waawnere ɓ urtunde,
willekeurige inmenging in zijn
simulajajinna padatta rupa tau pura
hela kuchisaka kwafumahi nikutala
ꄜꋊꄯꒉꇬꑞꏢꉬꂿ,ꇩꏤ,ꉻꏑ ꀋꉬꀐꇬꊿꑞꂷꉬꂿ,ꄚꈐꏭꌅꅍ ꌋꆀꄿꐨ
ᐱᖁᔭᓕᐊᖕᒍᒪᓂᑯ ᑲᑎᒪᑦᔪᐊᖅᑐᓂ ᖃᐃᖅᑯᔭᐅᓯᒪᓂᑰᑎᓪᓗᒋᑦ
i kacmatomuz’ mehen oiktuzihe tob
calquera outra índole, orixe
såreût 'lzî mèskeûre, c'èst l'
vai sit
remain sleepless, suffering the
kiíy wùn à ghvə́me fo ghày wùn à
f'i'zewa'te nasa' neesna käha'
F'i'n'i pe'la 13.
p hn maan h zn
ураанубэпэ ураалҕа эл энгэнэҥ
kayaptinqa manami ajanasu kanqa
cayta ricushpa hatum piñayhuán
ingerense e lexion.
fundamentais e deve favorecer a
frontières, les informations et les
ngaphandle kokwenta lubandlululo
އެކަށައަޅާފައި މިވާ ޙައްޤުތަކާއި
2. Har kəsi ıştən olkən
kebebasan-kebebasan orang lain, dan
Méénúíyoobe muhdú teene taúhbaju
ri e ak'alab' ya'tal chkech
rest on an excellent bedstead, His
defodau.
leughadh is a theagasg, gu h-àraidh
Shanta-He is peaceful and saintly
Lapan runakunapis libri kananpaq,
correspondance, ni d’atteintes à son
ibelleng iti sabali nga lugar.
chooca atsipetacaaj iacarica i
Iralaud 3.
นว่าบริสุทธิ์จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่ามี
oncameetsateji intsameetacaayeeteri
moqo, newte’ tli-anko’tasullilaq.
2. Maikasarda laeng nga
अछि जे केओ व्यक्ति अत्याचार आ' दमनसँ
ocameetsati ncavintsaasanoteri
Opakatu oyoyatupri yaiko, iyavei
najmatmajil u kaalantaʼal, yetel u
aktiwiteit of enige daad wat gerig
Artykuł 7
diniy erkinlik hoquqigha ige: bu
ti juníh yanel lujuts.
11- Sri Nityanande Nistha
ההכרה בזכויות ובחירויות של הזולת ואת
дар миёни халқҳои қаламрави таҳти
1. Tucuy runacunami maipipes
kaupod in iba, ha publiko o pribado
ndeci citukwiwa kovivalo vyakova,
Mumbai2004_4_05_govinda_bolo_hari_go
Arunodaya-kirtana
Tonte 27
(三) 每一個工作的人,有權享受公正和合適的報酬,保證使
voortspruitende uit een
nayiví ngasijinui tnu'u ja kukuatnui
chi kijuunal rik'in ri k'ulb'ïk,
Yíneni jaat anau nasonsoŋ mati
pistiljei; ândreptul aestu u includi
任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。
Rei Publicae.
ano; ka tapiritia ki tenei, me
u'huwa' hi'pa'.
treburilor publice ale țării sale,
Hiç kim gulçulykda ýa‐da baknalykda
hänen persounan kehitys.
nachi 'eeta 'am na leỹipi.
taarɛ wɛ ya n kpaaru kere nde yè ba
sohibidir.
Articulo 12.
quila el suma pecadur I ca pudi sedu
gagar ana. Ihalu ekiana ana etesi
ifatti kabajamu gochuun bu'ura
Быд мортлöн, кытöн бы сiя эз вöв, эм
στοιχειώδης εκπαίδευση είναι
Киһи быраабын уопсай Декларациятын
Pasal 22
ka jamana wali jamana wɛrɛ kono, ka
Aadhiaai 19
Kanungu ka 20.
suwashirüin, suma sutnetshe tüü
merit.
maýyp bolan, dul galan, garran ýa‐da
ນັ້ນຕ້ອງໃຫ້ຖືວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດຈົນກວ່າຄ
oikeudenkäynnissä, jossa hänelle
yo'okuañuñeje peoji, iye kato
kement tra a zegasfe seurt
буруйа суох хаайыллыбат, көҥүлүн
ke kpacɛ nɛ e ɖokwea eye le amɛɖe ji
dwee, ù sɔmburu ko u ku saka
omutindo gwa magara ge,
asɛm no mu koraa.
tava Krpa-bale pai caitanya-nitai
Ukapolo ni malonda ga achikapolo
1. Lej†̎ tsou ti kio
හා භක්තිය එක්සත් ජාතීන්ගේ සාමාජික
warmikunapaq y waktsa wamrakunapaq
ڤركارا 19.
Дэтхэнэ зы цIыхум хуитыныгъэ иІэщ
riã toprao, thë pë toayou pario
आदर्श म्हणून उद्घोषित करते व
ulwaphulo‐mthetho olungenazipolitiki
kastigo.
oʻz dini yoki maslagini oʻzgartirish
naa-i
umwikha, cipwe yoze wakutuma hanga
haki ja kulabandwa bila kubagulwa.
kopib'il miti' xmaayb'il b'ix
humitha ko wo iilonga
na ɔyɛ hɔn ndzinoa dɛ nyimpakuw no
publei moé ta la nasieù; pà que tà
nɔ weibɔrɔ wɔ nɔ harubɔrɔ.
तथा मानवाधिकार और बुनियादी
1. Илэтыкин идэгэви,
kaidzishindri au ilio hari mwa
seddi seddi rupa tau, na hak hak
biruubirirwa eby'ekitiibwa
16. kirjutez
Napoaton iso quirica ninshitërëhua'
ndas dos nit chenx renf, yaos ndax
ocameethatzimotziri irominqyeeri.
genoeg is voor de gezondheid en het
ਹੈ ।
voto secreto aut altro procedimento
Bantu bonsu badi baledibwa
Rights)-in ngaihnêp leh ngaihthah a
fattu un dilittu.
ibariti, elulung iko emanyiti (laws)
4. 모든 사람은 자신의 이익을 보호하기 위
wulundyö na kiko lotodinöri ŋwajik
wemawlan wlan sin alinu wɛ à, alo
huuna' kuse'ya ewumena.
mbaang o njang fop mbaru mbod na
Artikulo 1
omeluches ma zunga elngii a mirruul
uatu akaapaanga aati ture iaia.
ngemvume yabo baza kuba ngumyeni
Asariya waranzantɛ (30)
Tucuy runacuna paycunapac charín
UNKANDA WOLWALI WOMOKO YOMUNU
eest, mis on vastuolus käesoleva
чабал актарға ағылғаннар, хайзы
te hawwen tsjin ferfolging.
Tonte 14
게 인간의 존엄에 부합하는 생존을 보장하며, 필요한 경우에 다른
reconhecidos pela constituição ou
ts'at'ey al juni dhéy t'ojláb max
padanmadan.
შესრულებას უნდა ელტვოდეს ყველა ხალხი
ya ru asa umwonmwen gue hin na ya ru
Ukab' ukak'al taqanik (22)
ᓴᑲᐢᑫᓂᒧᐟ ᐊᐣᑕ ᐊᐢᑭᐠ᙮
consenso dei futuri sposi; Eƚ a
isiole čačipa te rodol thaj te
javen jaibu bestimadan.
kweemfanelo zoluntu ezingunobangela
perqlenmeydu. Bu zéminning musteqil
Articolo 12
2. Аӡәымзар аӡәгьы мчыла
chibanara jahuequescamabj iqui.
越えると否とにかかわりなく、情報及び思想を求め、受け、及び伝える自由を含
allikawsaytá, allikayta, alli
va o malo uma o le lalolagi,
og fría menning av persænleikanum,
jato ashonti joni catócantira
2. Onnyi dɛ abɔtsirmu
Lekgotla Kopanokakaretšo
takauk wainka takatji
(२) अपने अधिकारों और
第4条
Sawarishkamanta paskarishpapash
sahe aur sanghat sab dès, jaat-paat
exlap aní ba-wa dah-nal ti kuenta
sabo ni ye kana,
ብዘይሕጋዊ መርዓ ዝውለዱ ኩሎም ህፃናት ብማዕሪ ማሕበራዊ
wofeka yahe , kapaka kala olonepele.
(lokanather prana-dhana he)
jatsisti sesikua uni andaparakuerani
ailin eo kin kilan jeb.
tudo pôbo di "Naçon Unido" ta
REQSICHISQAN LLAPA RUNAKUNAPA
ꖏꕎ. ꕉꖷ ꕺꖃ ꖴꘋ ꔳꘂ ꕪꕌ ꘃꗡ ꖸꔧ ꔳ ꗞꗢ ꖸꕊ ꖏꕎ,
keetɛ a ɖiiti.
sulur kamanusan utawi kanistayang.
brisa aitasbaya wina taki waia,
il dret ad üna remuneraziun
Forsameikle as kenning for the
ᑲᐊᓄᑭᑦ ᑾᔭᒃ ᒋᑕᑾᑭᒥᑡ ᑲᐃᔑ ᐊᑭᒥᑎᓇᓂᐗ ᐊᓂᓐ
imċaħħad għalxejn b’xejn
the untruth as truth. If Sri
politic, juridic sau internațional
אַרטיקל 25
боск омтылышы икәнең игълан итүне
lapanta shumaq rasunpa
ating karapatan king katuparan, king
meiprezâ leù dret deù z-omei
പ്രവര്ത്തനങ്ങളെക്കൊണ്ടു ഈ
kun ihmisoikeuksia on väheksytty tai
da socjêtæ e a gh’à drito a-a
biłiisihgo éí doo choiiʼ
i među narodima onih područja koja
chitutimunhcanquihnucanpu
aintsun: Ameka nu nungkanam
atun kunsijuman, chaypi
enga pusukililamo.
yaekyoux gij gizsi haenx sienghaih.
სისხლისსამართლებრივი ბრალდების
kebebasan-kebebasan kang tinulis ing
MALOBA YA YAMBO
2. Хэти зы хасэ хэхьэнэу
libertadnan proclama den e
bushikobaga,
ខ្លាច និងទុគ៌តភាព
интихоби навъи таълим барои
ಕಾನೂನಿನ ಕೆಳಗೆ ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹವಾದ
nangutaque̱xechaü̃gu i wüxi i
edireito y’eproteção ni okhaviheriwa
he blɔ tsuo ta.
susunod na pahina. Kasunod ng
2. Хас биирдии киһи
iqtisadiyə, sosialə iyən mədəniyə
ban kaluargana, tamasok dha'ar,
prometieron de asegurar, en
blessed mother Tulasi, you performed
yakutamo.
Karnamrita_01_mangalacarana.mp3
Krishnadas2002_1_11_radhika_carana_r
курәдите номү”тәтуо тәрәди
llajtallapipis.
madax bannaanaado doorashada shaqada
menswaardig bestaan verzekert, welke
chouin dè mêdzo, achebin po lè
2. Ni ellir gorfodi neb
ffiniau gwlad.
ither opinioun, national or social
vbene obo oghe domwande arrioba see
1. Aents ni takátan
2. Me kua ni
naajaa. Panishano pueyano, soosano
aqakathekise ukuhlonitshwa
naqleiq maq leiq haoq,lieiqhoqgoq e
2
2. Тәһсил инсан
tokelo ya tokologo ya mosepelo le mo
impinaiteri cameetha onquene antetya
buhay, katalinkasan, asin seguridad
ھوقۇقىغا ىگە.
۔ سارے ٻالاں کوں بھانویں او شادی
1. Naaju chachilla bain,
mswa kubaka mfutu uyedimina ayi
ba niyɔ ka kiyo wundɛ ka.
a ni a, chu mipui duhdan chu hunbi
នូវសិទ្ធិនិងសេរីភាព ដោយវិធានការជាតិ
вермис лоны сетöм умöль керöмыс
Tuja nuní nagkaemas emtuk ausatag
ni ilapo sokhopela.
ikiringo cashinzwe kigeze
Ymhellach, ni ddylid gwahaniaethu ar
kɛ mu nyi o bekɛnɛ kɛya kɛ mɔmmwɔɔ̃
cion.
пасхаларының праваларына паза
निरोपन गर्दै स्वतन्त्र र न्याय युक्त
Ағаа хоза, чарабинча политическай,
you bestow devotional service to
bitsow aní ko-yal i tsubaxtalap bal
Atiñ 12
мәнә (право) тәни ӈәйбәуза” дялы
ᐃᓕᓐᓂᐊᖅᑎᑦᑎᓂᒃᑯᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᕈᑎᓕᐅᖅᓂᒃᑯᑦ ᓂᕐᓱᐊᕆᓗᒍ
aywanmanmi medikuman u hospitalmansi
Tamadda 30:
Naciones Unidas han reafirmado en la
necklaces
at edukasyon na maitaguyod ang
Маддә 17
I worship the transcendental moon of
progresso social e a instaurar
bíyyi'kakma̱ nanna mó̱makat alhpi'sa
mbunga nyi ufunga
o te tangata ki enei tikanga
મૂળભૂત સ્વતંત્રતાઓ પ્રત્યેના માનને
maninia na tiacajinia quiniaa
kusowa kwalengezedwa ngati chinthu
comprometiéronse a asegurar, en
Yè ka yè ba yii tɔnun asarian bera
через вільно обраних представників.
bə əməl varde bə İMT məğsəd iyən
7) I will beg, borrow, or steal the
болор учурлу; ол кӱӱн‐тап аҥылу
Lè nou sonje ke inyorans ak mepri
this Bhaktivinoda Your humble
galigakulekasikwa mchilambo chosope
sele se ino, junshi janpe ino manta
Atikel 2
25‐nji madda:
संविधान या कानून द्वारा देल गेल सब
naajaa.
پیدا کرن تے سارے رکن ملکاں تے اوہناں
3. A gaghị egosipụta ikike
beyan etmiş bulunmalarına,
arbennig. Dylai pob plentyn, p’un ai
pikinini mas go lo pramari skul.
defendidos en todas sus formas.
leisure, including reasonable
igual pa toos y d'acuerdu colos
Basileia ravarai, kia tauta te
pro l'assegurare sa salude, su
juntsa pebulula kumuinchiren tsandi
hakmatek, bele hateten e fiar tuir
l'organisaziun e dals mezs da mincha
سمجھے ونڄڻ دا احقدار ہے جیں توڑیں
samvitsfridom og religionfridom.
memleketlerdä koruntu aaramaa hem o
JUNT IRUNTRAMU
atin, aklunjɔɛ ba mɛn nun'n ti
buat ruma ba nia rain, tan lae karik
ku kala mu kionge kioso kioso.
kyaqiil plaj twitz tx'otx' ok kyiky'
pujuinia yainma atiniaiti.
Kay dirichukunata liyishpa, ama ni
Артыкул 7.
tî aboro soro sô ayeke bâa gïgî ngôi
qilinghan herqandaq hoquq we
fahalalahan'ny fifidianana.
tokua zo yongôro na ködörö tî lo gï
cuzaxanhquin yohiyamanivan ja
narapela o bagarapim ol raits na
dɛn.
yuuna, v'itesana'wey.
באַפֿעלקערונג זאָל זײַן דער גרונט
Sakone isile čačipa ko dživdipe thaj
आदिमी के रूप में पहिचाने जाए के
przepisami prawa, aby nie musiał -
2. Allin ch'uyaman
2. Ніхто не павінен быць
herbir insana sade ölä sınırlama
PASAL 11
bzàla moya wa ximunhu ni ku tiyisisa
3. Ата-аналар үзләренең
wommo ba nang manne bing a kyɛ
համապատասխան։
अनुच्छेद २३.
att̃a. Amuepa'ch yottam̃pesyeneto
Arrpa' anaret ̃allohuen allpon
kesehatan dan kesejahteraan untuk
1. Tota persona té dret
bain ne
2. Fiecare om are
che uq'alajisaxik jachke ri ub'e'lal
itturufnat għalxejn b’xejn.
ɖo nkɛ mmamu.
Kifungu cha 20.
babban laifi irin wanda doka ta hana
evo mu matedi bukhieto evo bubala
өмір сүруін қамтамасыз ететіндей
Арван гуравдугаар зүйл
Namni kamiyyuu boqonnaa fi
Ахәҭаҷ 27
ndikíi. Ko ti tjinkjua nga sian
езугаар тодараттынмаан шаанда буруу
barggu, beassat friddja válljet
мэдьуол-мораw параwааньэй. Тадаатэ
mwakupatsidwa maola okwanira
Nila-ratna-dhara--He likes to wear
pa ruwi' ruk'ojlen ri kitinamit,
2. Chijunil li poyanam naru
tenchi, mantamin ino, pode inojoe.
ವ್ಯಾಪಾರಗಳು ಅವುಗಳ ಎಲ್ಲಾ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿಯೂ
мамлекеттик чек араларга карабастан
isa k'tezwa'te yuwet' ew kaha'da'na
Unite.
tia'ñe baiji.
bienqbaenz noz baenz hoiq, gakcungj
be asheŋ ere e la demu kpra nɛ ku
arbitrare în viața sa personală, în
proprietajo, nasko o altra rango.
yachashqantupu.
ĩ ãẽ̱xgacü na nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ ĩ
emai los desvolopament de las
ja’chni ja sne’b’aili, mik’a lek lek
chuqa' ri tz'ib'atel pa kib'eyal ri
priznavanje i održavanje, kako među
svinkilele, o va’k’in mu’yuk yu’un
عدالت و صلح را در جهان تشکیل میدهد،
Manifoti ato niaifofoan
damouransà endïn n'eito.
mvley ñi newenmayafiel ta nor felen
i̱'e̱ e'paknayo. O̱'nen jak kurute
1. Кижи бүрүзү тайбың
vatsta atiniya. Misha, vaniashish
သန္နိပ်ဌာန်ချပြီး ဖြစ်သောကြောင့်
jamii ya watu - kwa kushikilia daima
ishit da ỹashiita cam qanayiuta'a
Pendidikan rendah musti kewajibang
និងសេរីភាពរបស់អ្នកដទៃ
Paos 28
eje ejendom såvel alene som i fællig
Maŋ
လူမျိုးနွယ်အားဖြင့် ဖြစ်စေ၊
tsangenutala, tsaa kikaariu ley
ƙasarsu.
1. Lliw runakunam derechoyoq
del ƚavoro, e a vacanse periodiche
Artikel 7
nins fãa bãngr sẽn sek be taabã
۲ ۔ ٻال تے اوندی ما ڋوہیں
4
tatau ‘a e tokotaha kotoa pe ke ne
llaqtanta "nacionninta" kamachiyta;
agbetɔ a kpɔ vovo a wa enu ci yi
1. Gbɛtɔ bǐ ɖ'acɛ nú
bokk ci mbootaay gi ak gox yi bootu
အခွင့်အရေးများ၌ အနှောင့် အယှက်မရှိဘဲ
sayılmamaa, eer onun kabaatı zakona
jahuéqui acainbi huetsabaon
tochinanko o topilaltepej ika kuali
Ninguém será mantido em escravatura
killilersorneqanngitsumik
ashí betek apu pujamunum pujuidau
3
Yense uji na luusa lwa uno
2. Meth ku man alɛŋ yic
Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa
cho men bxen kuan chenlu gak xa lu
法律规定。
bikʼehgo ádaʼ adaʼ alį́nígíí tʼáa
namuxchaü̃ãgu i norü buxü̃ rü ngẽma
ashüküjawaa sünain pasalawaa sa'u
کہ اس کے اُن اخلاقی اور مادّی مفاد
Se dwa chak moun pou li gen fason
libertad de pensamiento, de
na nona itavi ina nona itikotiko me
dianti di diritu internu o
fapaa i oloboch rokʼ u mite tapuf
niishitiojoshiyani. Tiuquitishiya
xeetoowul cim réew te teguñu ko
wen poqwajite’tikl aqq wejkwite’tmk
ĆLANAK 30.
nadzɔ Amegbetɔ ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu
abarikumubasisa kukurakurana omu
зыгъэпсэун, щыхуейм деж
Xa roma k'a ri ruwa taq Rach'ulew
tinbutala yumaa 360 vee vee panu
des libertés fondamentales,
២. មនុស្សគ្រប់រូប
coshi jiquii, jatíshonbi imacana.
pikeun narima panangtayungan kana
qolganida, qariganida yoki oʻziga
giştî yên welatê xwe kelk (istifade)
хүнтүрүбся тәрәди ӈуодя, курәди
kallpachaspa, tukuy allin
fiar iha hanorin, hahaluk loro
just limit des oris di lavôr e di
do seu país.
oahpahusvuogi.
ng saligang batas o ng batas.
1. Vilum wùn à Vikìy ve á
Sran kwla ɔ le atin ɔ kunde kɛ sran
ꕎꕌꔳ ꖷ ꗨꗡ ꕉꖸ ꗳꔤ ꔳꕩ ꕪꕯ.
bundiku bwandi, mosi katomba nhienzi
lokhala ndi cisamaliro coyenera
ياكى شەخس مۇشۇ خىتابنامىدە قەيت
assegurar o seu reconhecimento e a
diskriminimi që cënon këtë
je ɔ, e ngɛ he blɔ nɛ ma puleɔ e he
ɨ́dáátsórómeke, muhdɨ́ɨ́vátsihjɨ́vú
1. Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se
ca tem possibilidadi di tem quel
алчалдан мүнасибәтә вә ҹәзаја мәруз
AMEGBETƆ ƑE ABLƆƉEVINYENYE ŊU
ܡܠܘܐܐ 15
matswalo le bohloki. Tsena he ho
dari kakurangan, sabagai cito-cito
цIыху хуэфащэ щапхъэм иту
drêto e liberdadi e eres, podi
vrajanti tvam ittham saha bhagavata
aj realizŕcia, vi maśkar-e manuśa e
ವಿರಾಮ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಳಿಗೂ
kal, ruwoben kal au muskon tandoben
nemahulee kɛɛ ngowii majɔɔ tao kɔɔ
kapiya'nma'kyuu, kyu'hu'nma'kyuu,
bitsow.
vootir' maŋli n gbaai gbaaibu din ni
lenda sala ti luvoti salama na
Kanihmit ánta chibannakat
1. Ñam̃a allohuen
Lokwalo lo, ba tiiseditse tumelo ya
және өз еліне қайтып оралуға құқылы.
yokubatwa somunhu asina mhosva
lïbiartâ poudron jamoé l-esse jeuvïd
2. Yo pa gen dvva oblije
2. Niko ne sme samovoljno
pãng paasgo. Kaorengã togame n sõng
zolpieiv hholqei zol e yil
raciàlo aj religiàlo grùpe;
провъзгласено за най‐съкровения
2. Sohte me pahn adihasang
иI зэхэдзынчъэу зэфэдэ Iоф фэшI
કામની ન્યાયી અને ફાયદાકારક શરતો અને
wan make e de for di goment.
Ocameetsataque onchoocaque otsipapae
3. Irira ashintarica
ŋaŋiɛŋ.
nhyehyɛe ne sikasɛm te. Onipa biara
bada gwargwadon gudummuwarsa cikin
ejubujubumɛtɔwo alo sɛnsɛn ebuebu mɛ
Orrtachetepa' erracmañen allcha'
Kparitɛmma (6)
хибарӕй агурын, исын ӕмӕ парахат
3. [missing ?]
esirlik hem esir satılması
pantay-pantay na paghahalal at
mímláb, in tomnál ka alwa' beletnáj,
crudeles, inhumanos au degradantes.
organización tetâ oguerekóva rupive,
uyewo kudzokerazve kunyika yake.
кәрçу.
hoʼdool chiʼį́dį́ aheełtʼéego
mu mën ti doon.
2. დედობა და ჩვილი ყრმის
ndatusu ntwala yi bukundi ayi
lonna, ə kɛ a gɔlɔn ŋaa ma.
kuñiilak kuwawar kubaj kákaanum di
be wun, be taka be awlo; ɔ fata kɛ
ema sai di’ak liu hotu, habiit liu
rhiema vbe eghe-keghe aze ne o la
parastina menfaetên xwe sendîka
Kavhusi mutru atsotundwao ɓila haki
vioku popela.
Saryidityanu datyadodamusiy varirva,
Kartika2001_08_jaya_radha_madhava.mp
gbefanɖeɖe kea mɛ le voklan ɖekpe
Artikel 27.
Krsna!"
הטבעית והבסיסית של החברה וזכאית
preko slobodno izabranih
3. Aceste drepturi și
олунмасынын тәмин едилмәси вә
slumalik sok te chikan banti ya
kupala tcha kusakula tcha athu,
kumpelekedya kuvatongolela ing’anya
רעכט און די פֿרײַהײטן, און אַז זײ
mizhilo kabiji kechi bafwainwa
bwo ve iko ataja. Ongida isi ihanie
ruraruptin, manam imaniytas
njanl lib.
ci dɔ́ɖe male asi tɔ́ o.
nicht in Anspruch genommen werden im
nakalalait na pakikitungo sa parusa.
13. grein.
qu'èl le°t tot-a fe°t lîbe dè mète
dhuine an ceart chun caghdeáin
3. Куҥа дялни, мэн
eor an maron in wonan eo ejejjit im
chur din on tin rèjenâbyo intrè lè
ngbâa pëpëe. Akânga lêgë bîanî na
oída públicamente y con justicia por
mu milawo ya lwaanguluko lwa muntu,
Limap'akgsit 10
laynincho "tsaynoq katsun" nishqa
laremuwa' bain juntsa tajtui tishu
ekɔc thiëk rot gäm kua ci mëc ekek.
Aents aínia au nánkamsar
omijito iko elongojita tajia waati
áyya'shakat nannalhpisa'a̱ naapiisa'
nlas par ntaʼ tedla xa na ntaʼ timi
kewajibang kewajibanna na rilaleng
Article 21
NGOKU‐KE NGENXA YOKO,
სოციალურ და საერთაშორისო წესრიგზე,
kapa ka sifumu mi hape u na ni
Articolo 9
Yunatɛd Neshin be baasa sa yɛrda
meímillédu. Á;áné hallútú tsá múha
la gɔme eye woaxɔe, awɔ ɖe edzi be,
p b maan yogo’m mn b
pode, porém, ser invocado no caso de
uejueyij ixtlamatinij mochiuakaj;
περίπτωση δίωξης γιὰ πραγματικὸ
i jur. Töki ko ŋutu wulundyö kimak
Qa te juuntl tnamqe, qa te juuntl
ywonni de nɔɔno wopwolo, kɔgɔ zula
kwamba ngo lunga nyi phwo, ca
मानव अधिकारहरू प्रति अवहेलना तथा
kpu a se; enuɖe kpokpwi ɖe ɖo a
mo hemi gat raet blong sosaeti mo
aman foforo bi mmɔɔ mu nyɛɛ mmara bi
aisati irasi pijaniquite, aisati
miganyuro berikuruga omu
deeg' o.
ba.
yankaka. Yandi ke na kimpwanza ya
michii kios.
Gu̱jto nfini (9)
dirittu di dumandà l’asigliu è di
zouaroù dindan o lezennoù.
e ndimaagu kalaaɗi e nder nanondiral
3. Sing saha bae anu boga
Vidyara vilase- BV Sadhu
општествено потекло, сопственост,
di representante elegi libremente.
pipe suitëi osokenda pota vae
Artikle djij’è nà (19)
RECHTEN VAN DE MENS
Ipinaabot ng Punong Pangkaalaman ng
Amɛ ɖekpekpe ɖogbe la tùtà duamɛ be
Goo nfini (4)
ފެންވަރުގަޔާއި ބައިނަލްއަޤްވާމީ
Paa anɩ, ɛwɛna waɖɛ se pacaɣ-ɩ tɔm
2. Ti makgastaknan chu
efee shweshweeshwe hu.
anchakuarhekua ka isïjtu jakua na
2. Свако има право да на
no'onataxanaxac da yaqto' ishit da
oterewa adzakhala ofuna kukweza
PORAUSENAPAN AN ARAMAS RAIT
2. Kinaluunniit
huñunakunapaq chaynataq ima
t'ajtsin xanti yab in tomnaal.
mutijyu, rjadutya varirya
2. Nikomur ne sme biti
ru asa gue, kevbe wee ovbe mween
somu ómissiligu rættindi, og hetta
ꔇꔀ ꖴꘋ ꕉ ꕮ ꕒꔤꕩ ꕉ ꕞ), ꕉ ꕎ ꔳꕩ ꖃꘋ ꖨꕮꕊ ꖏ
2. Ñam̃a ñerra'm esesha'
in tsalpádh ani in k'ayá' abal kin
կլինեն վախից ու կարիքից հռչակվել է
Oinarrizko ikasketak egitea
lès chèrvices qu'ènn'a dandjî.
2. Wala sing sin-o man
Jankankata suusu ma kan ka sii mɔɔ
fondamentalas. Deu favorir la
Arati do meio dia
bʊmb sẽn kis n dat n paalg-a, sã n
a personality as Srinivasa Acarya
sarvimacho jvayadajsa ratatidye
ᐃᓅᓯᕐᒥᓄᑦ, ᑭᓱᒡᒍᑎᖃᕆᐊᖃᕐᓂᖃᕋᓂ
ƙasarsu ko yankinsu a fannin siyasa
egyenlő feltételek mellett nyitva
ke, paisedaar, samaadj ke aur
хабзэкІэ е Дунейпсо хабзэкІэ
༡ སྐྱེ་བ་རེ་རེར་ལས་ཀ་བྱེད་པ་དང༌།
gândirii, de conștiință și religie;
Nɔɔno maama ye nabiinu mo o ze paŋ o
ellendämisty, tirpamistu da kaikien
ɲɛikulo, yɛ pənə yɛ di wɔɔ yii ɲaanɛ
ɛpɩzɩ ɛwɩlɩ ɛsɔ tɔm nʊmaʊ ŋgʊ
naxãxchiruxü̃ ĩ guxü̃ ĩ duü̃xü̃gü rü
runakuna rispitashqa kayananpaq.
LIJI LYA MAKUMI AALY NYI LIMWIKHA
kuda̱'dik o̱'ne. Oro' huairi
Ananyijöma tse’e tyukida’aky jä
1. Дэтхэнэ зы цIыхум
natural asin fundamental na
quishacarinio, maja na naata na
İnsan hüquqları Haqqında Ümumi
asistencia especiais. Tódolos nenos
lahahzh:ni'.
keng e makatulirang pamakialam da
napanapen an angang o mei pwan wor
yayi, yayi metadila muvimba, kimvuka
entsa tunu
религиязын алыстырырға алай киртініс
meitaki; e te tikaanga ki tetai
чідіргені ол пыролығ нимес оңдайлар
ត្រូវស្ថិតនៅត្រឹមតែកម្រិត ព្រំដែន
rolel a siobai ra oterullel ma
Jatíshonbi moa nato jahuéqui
quelluareret ama't ñam̃a ñeñt ̃
le ahrampi fim nak pawl ah paisa lak
ikola,nyi uafisa lunga,ha ushinakaji
técnica e profesional haberá de ser
tikütsam jä yakkutöjkün jöma
nimaq taq tijob'al, xuqe' wa'
Jogahizel ristikanzal pidäy olla kai
s'bin.
çəy ıştəni iyən xeyzoni loyiğinə
ONDAKA YE 11
2. Svatko ima pravo na zaštitu
Гучдугаар зүйл
ughughan, oghi vbe ru iyobo ne
faatapulaaina e faaipoipo ai ma
ičentunnon da uskon vällyön oigevus;
chichamnun turakur ii nurintin
write wetin suppose to be our right
are bhai! nitai amar doyara avadhi!
ташкилоти ҳамиша ана шу декларацияни
апеку і дапамогу. Усе дзеці, якія
the sacred Ganges many times, one
si uyinmwen obuluku-obuluza, ne o
lingirafe, saribafe anun ibunadama
1. ทุกคนมีหน้าที่ต่อประชาคม
Everyone, as a member of society,
vědecké, literární nebo umělecké
mu cihakupwa.
huridico of internacional di e pais
balang metung mipailalam iya karing
ükskõik missuguse diskrimineerimise
q'inool twitz b'ix teeyalax te
ka'akgch'apawalikan, la wan je'e
Titaju nijyanvay rarvivata ratidye
προσωπικότητάς του.
2. Motherhood and
entemedies de representantes
دالم ڤنتڤن حق٢ دان تڠڬوڠنڽ دان سبارڠ
көркөм өнөрдөн ыракат алууга, илимий
قىلدۇرۇشقا ھوقۇقلۇق.
kwamalungelo esintu kube nomphumela
chaynuy achka runa qotukaykur
Mokaj jun rukak'al (21)
28-madda
Bí ó ti jé̩ pé àfi tí àwo̩n è̩tó̩
ntwitwagye a nyiyimu nnyi mu. Obiara
yoso-kwa tsi.
23 ވަނަ މާއްދާ
buba ïrï tî zo ngâ na wüngö tî ïrï
ngaphandle kokubandlululwa noma
проти тиранії і гноблення; і
tlan namakgantuxtikan tak'atsin nema
lwa kutendekelapo lwafwainwa kwikala
Muntu wejima watela kwiluka inshimbi
કરવાનો, નોકરીની સ્વતંત્ર પસંદગીનો,
ዓንቀፅ 12
права да промени држављанство.
Articolul 9
Cila muntu ali linga ukukwata ishi
boloko to kukimisisa na yinsi ya
de xebramientu del matrimoniu.
mare ma oa bet graet ar felladenn.
buad zil gox juab drout ros mol uat
Artigu 16
ngei dih.
keireekat na'insunain anatiraa
qeshyaqkunata, mana uryaq
Declarație și împotriva oricărei
kemerdekaan, keadilan dan perdamaian
част и углед. Свако има право на
handelingen in strijd met de
bai'ji do'iquë'ye, ti case'je̱
27. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngɔ
causa.
деткиирин шиитпирлээнин
Karen ŋuto ködyö agi gwon ko tojojo
принциппезлö да моггезлö.
li maser lim atena or, terenlok mapa
loMhlangano‐ke wabese ukhulumisana
United Nations kuli koozo i kone ku
kan purwakarkur sindikatu nishqanta
bëdambo ictsiash. Adembidi: Shubun
a.mp3
kikalakalu kiandala, o kusota o
in tsalápil; jayetsej abal kin aliy
אַרטיקל 10
nanɛ kə tə bot kɔ kə səŋ yi kəthɛns,
jehette, toy qilghan mezgilde we
dùgulénya te ò la, díinako te ò la.
(eleksioŋ).
。
quesho: Ai manëdta, cac bëdambo
yat´elike.
căuta azil și de a beneficia de azil
3. එක්සත් ජාතීන්ගේ
e kfə̀n a lèm nsər see kùm ghay wùn
yachaynin tanqasqa, wijch'urparisqa
kapab benefisye libète ak dwa ki
जेँ कि मानव परिवारक सकल सदस्यक
carojaiye bai'ji gu̱i'ne goa̱ñejë̱
phunghram duhnak he siseh, a zei ti
LIXIKO LYA MUCITANU NA ATATU
respectul universal și efectiv față
зыхъукІэ зыми шІомылІыкІэу, зыми
Artikkel 24.
esesha' ñerra'm esempo
cika wannan alkawali shi ne, dukkan
Chijunil li poyanam kolb'ilaq rix,
wahaniaethu.
Lliw runakunam maypiña tarikuspapas
kekimpa.
No Ke moƴna, ten ref a saax ake a
airson saorsa, ceartas agus sìth an
Жамият аъзоси сифатида ҳар бир инсон
paz.
'itima 'icën.
ìlú láìnídìí.
xloq'al xwankilal li poyanam ut li
ka jik'ey ani kin ch'ejna' ani yajat
chipembedzo kapena chikhulupiliro
ӈәтумтыә” ӈуомсуоде тандәтәны кәтти
jaurazi cuzahi nan vuahax, nan
lɔi lonna hɔlɔɓo.
jamana baarakundalu dɔ bolo kelen
бошад. Таълим бояд ба ҳусни тафоҳум,
asetena yi mu yiyedi a ɛma ɔne
faanra dab ni motogel ngakʼbee
3. Vitɔ, vinɔ lɛ wɛ ɖo
ah bawk thai na om. Tikah hamhmoel
Gbetakui adrɛngɔan (7)
te si’ch k’anele.
phagiba o fundame čačipa so si
1. Kowane mutum na da hakkin
hárrái, ja náššuvnnalaš ja
munezvematongerwo enyika kana zvipi
ike, site na nkuzi na ọzụzụ,
vulemu vwa kama ku voxe vapandama ku
स्वाभाविको मौलिकश्च वर्गीयैकांशो
Llapa runan kay pachapi paqarin
brajendra-nandana jei, saci-suta
Bangsa‐Bangsa.
musebezi haiba mutu a kena mwa
naata tamonu jiyajinia pacunu
Opakatu ava oikatu oñeë ko ikwachia
sama sa nga piho sa balaod, bugtong
nunkanam wétasa puja, turuskesh weá,
serà generalisat; l'ensenhament
clliâo drâi et libertâ l’è cein que
nangd fal lil sat jex mex dianx zeib
ကြောင့်လည်းကောင်း၊ လွတ်လပ်စွာ
arasında dostluk baalantıların
ludźmi, publicznie i prywatnie,
batu ni ku zwisezapili ku kuteka
mema Basileia ia ratou uaorai,
Gubine gidii mabay mattʼawen ni ngai
paharaprai, thë pë rë wãrõ rẽ patai,
tu’unga pe.
autonom odder séng Souveränitéit an
hłosow abo po tomu runohódnym
kia muene ngo. Mu ulongeselu, mu
ಪ್ರಕಟನೆ”ಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಗಳಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ
COIRICHEAN A' CHINNE DAONNA
sàra kélen ye, wólomali te mín na.
Icikomo 4
Atik 1
Rafue 10.
podrá obligar a pertenecer a una
unelilungelo lekufinyelela
سیب دے ہکو ڄئے بچئو دا حق حاصل ہے ۔
pinaagi han mga pinili nga mga
Artichel vaincheset. (27)
fara av landinum, hvørjum sum er,
cetățenia.
tokwa kuli bana ba bona ba itute.
futhi nokuthungatha, ukwamukela
ko̱nigti on'toe̱pak kenpa'ti
3. Indupwa nge ntulo ya
hi'pa', v'itesa ptas's'n'i'spa
Articulu maza wak
ئىرقلار، ياكى ھەرقايسى دىنىي
diferensia jintis, ku na fasi
(၂) ပညာသင်ကြားရေးကို
altruim bheachdan gun bhacadh sam
işine ýardam etmelidir.
edireito yoprotejeria itthu sothene
Mash aintsti iniu takakji ayamratin,
научнай-гу, литературнай-гу,
din tumdi o yubu ka doli adiini
mastaqa manami nakasir
ya kafa ƙungiyoyin kiyaye sharuɗan
xooxum.
sonanara n’ekiiso ya olumwenku
hemia tru long help mo hadwok blong
jmos í ni s†̍'s kios ne mojoo kuas
10. atala
runakuna kada bis mas imatapis
las libertats que s'i enóncian.
kwavulu dingi kwa muthu.
rakipanakärinan iman aykankunatasi.
rættvísa og almenna rættarviðgerð
ubinganu. Mu kilembu kia kubanga ni
ɔkɔ asomdwoe nhyiam ase anaa ɔdɔm
تعقیب شکنجه و آزار پناهگاهی جستجو
ɖoɖe anyi a sɔ ɖɔkpe jesinana ku esi
bolji životni standard u široj
bolmaga haklydyr.
Quisque jus habet suam juridicam
mianmianlɛ tran nun, sran kun i klun
nte̱'e̱.
ရည်ရွယ်၍ သင်ကြား စေရမည်။
obio, enyene unen ndibo nti nkpo
bɛrɛw dankariwlew kɛlɛ, i josira
dya̸tr'a̸, nu ra ñoñu̸ji, nu ra
Byokiji mba bisaka bya bantu mu kije
serbestçe dolaşma ve yerleşme
ddiraddiol.
yanayoweza kuleta ubaguzi kama huo.
ਰੁਤਬਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ । ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਵੀ
åtnjuta samma sociala skydd.
hoc loco enuntiata sunt.
Saluiring manusa wenang ring hak
tinggi mangda prasida keranjingang
náboženství nebo víru, jakož i
(i) کسے دے ہتھوں دکھ تکلیف
so-l'minme pîd deû poleûr fé dès
tomemo ponente keki impa ante
destruir kualkier de los derechos i
Amɛ ɖekpekpe amɛ ɖogbe le gbesɔɛ
an deer se fräi si vu Fuurcht an
progressive de character national e
sa' li Jultikahom a'in a'an re
Gay rtik (5)
toƚeransa, e l’amicissia tra tute ƚe
29.
3. Il-ġenituri għandhom
caquinteguetatsica.
tikinmatiltikaj tekiuajtinij para
Ma ta b'a k'o jupaj kapaj tzij
la b tilg yir tɩ pa tũus b yiibã
Декларација можат да бидат целосно
ni kionge kia mabata, ma jixi jioso,
nei zaolkyuq lal zelq ya leil maq
religia, au dreptul de a se căsători
jahuequescamabi iqui potaananribiti,
Omnu, kom membro di la socio, havas
证的公开审判而依法证实有罪以前,有权被视为无罪。
xlakata tlan nawan ti lakask'in
E leai se tagata e tatau ona
ktoré v čase, ked' boly spáchané,
derecho yan libertad siha yan gi
obligat a pertànyer a una
Ai thë ã rëamaihã hititiwë thë pë rë
beuthat leubeh meukarat bebah
stret fasin blong stretem problem we
cyane cyane mu mashuli, ali amato
hfaid lind dax.
шийтгэхийг хориглоно.
Сылыгалите нибити мынту камя”лу”
ushobora kwibwira ko hali ilimuga
s'afortimentu de su respetu de sos
at´elaa.
ii ram mi sinak an nei a si.
humana, na igualdade de direitos dos
4. Tin yanél an k'wajíl
botie to
juu’ ve’e nikojtsva’atsjudap ku
shuktak
mapu kom pvle kejuwayiñ taiñ
gheb yel id, niangb diot gid waix
diritu di proteson di interes moral
yognage ulungen e gapas nu faileng
kutöömpa mëët juu’ dyakvinkën.
ne'ju gotho yu xijmojo̱i i gotho yu
chun pósadh agus teaghlach a bhunú.
2. Ainbu bakeya xanen ibubun
Yan xita yajat ka t'ojondhaaj
მუხლი 25.
riewkhlaw kiba la pynkhih win ïa ka
renounce. In order to keep the word
kpɛti wae. A be nɔ ko basabasa pee,
obejmuje swobodę zmiany wyznania lub
kaptinsi juk lädo nasyunkunawansi
sapalla kashpa, payayashpa, shuktak
Shayana 20
Declaración Universal de Derechos
Tb'elaji'n tkya'wnaqi'n tiipaky'
le theihthiamnak ziaza tha a ngeimi
vrud. Pep hini en deus gwir da gaout
jampichikuq. Naatan mandaq runakuna
Temana 2
tsaynoq ima politikacho
zyobayanda. Balazyalwa amaanu
mercy on him, you make him a
Igal inimesel on õigus puhkeajale ja
nyttast i strid med formålet og
kepindiso, lyokwamisako esumbilo
s(h)aant mê saath aawe ke aur
quicëbëtanbi. Usaquin bëtsi uní 'ati
1. Everione naim get right
bɔ sɛn dodo ee ɖoɔ nu do to tɔn nu ɔ
käjjün ne’e jäjip uk o’yip jä
ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐁ ᑲᑲᒋᐎᑕᓂᐗᐠ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ
aidau imamchauch anentaimtusa diyam
jamanalu hɔrɔyani di, alu kɛda mara
kyayak’akää’yat jats dë tönüt, uk dë
2. Хэти фитыныгъэ иI
pa ne emu banbɔ no ho kyɛfa.
pagtuo, kag ang kahilwayan, mag-isa
2. Maja Peru jiyajinia
silelezo ya mulao ku sina ketululo
على أساس الاقتراع السري وعلى قدم
aberto pâ tudo guenti por igual e,
mvelaphanḓa ya vhukonani havhuḓi
ta'aninikan pala ixpulataman
मतलब इ ना ह कि कौनो राज्य, समूह चाहे
سیاسی اختیارات یا بین الاقوامی حیثیت
повикаат на ова право во случај на
gaçybatalga gözlemäge we ol
2. Enë nëtë minan
סעיף ב.
kaq nasyunkunapis y tsay
sunlawih nak thawn, bangrep in covo
məhvinə yönəlmiş hər hansı
ಹೊಂದಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ
sociedad, ugagaige ha este na
Article 11
dzihiro la shi unono, na yapatana na
iromitocoqueri antagaisati
Artikulu 25.
Elk un een hett dat Anrecht up
Vakreshvar2002_1_04_dharma_pathe_tha
tudaxi, e ê tê dirêtu di bilá ba
ñaã popera nüxü̃ ixuxü̃rüü̃.
litaafi ŋɔ ni lan wuhi ni sokam
ithuthukise ubuntu lokuhlonipha
inyeneke ukaraidem, mme mmo edu ke
liɛ dimedi be eyur kudu-anyɔ kikɛ, n
akuzisavel so kerdas nasulipen, si
dukkan ƴan‐ƙasa a zaman
qualsevol mitjà i sense límit de
kivaakna ding pilsinna pen a ut peuh
2. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
26. grein
nkorɛnkorɛ ne aman nyinaa bɛkae saa
kano ka kam be-aiñ tang namar ka
MANIMBANG menawa nyingkur lan
hiriira ba'u ni qaba.
puolesta äänesti 48 maata. Mikään
ro.mp3
yidi yejima chakadi kutiya womaku
2. Todo ser humano tem o
tunngasutigut aammalu timikkut
OCIHASU CECIYA
dan berbagi dalam kemajuan ilmu
ARTICULO 28.
դաժան, անմարդկային կամ ստորացուցիչ
ܐܗܐ ܚܐܪܘܬܐ ܒܚܒ݂ܫܝܠܐ ܚܐܪܘܬܐ ܕܪܥܝܢܐ
Paryżu, uchwaliła 10 grudnia 1948
Okhala wi Mupapheloni Ipovo sa
derecto de acceder, in conditiones
caxo ch’o segge desfæto.
(೨) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ತನ್ನ ಅಥವಾ
Mrdanga in my heart I always desire
lahi ding tau iyang pundasyun na
na makokí sé ndéngé mɔ̌kɔ́ na
'eesa cam qai'ot nasouaxashit
ngo ku mu katula dya o kivwaluke kye
ema at ho opresaun, katak direitus
шаардлагатайг харгалзан,
katilingban, nga itanum sa ila
kaa xooleerna a ware waas fi yiif um
irobetsique irorai, aisati ora
uffataa, mana, eegumsa fayyaa fi
baba bakomoka mu bihugu batareshya.
អនុម័តនិងប្រកាសដោយសេចក្ដីសម្រេចចិត្ដ
organixassión e deƚe risorse dei
sunkana nitm+ne ut suranePaz. m+nkas
DECLARATIONIS iura et libertates
Artikle trinta (30)
ovttastupmái.
bannakmat anokfilla'ni. Nannaho̱
2. Ĉiu rajtas je egala
matunga menyi bilondeshele
nachuna wakg takg'alhi
ਹੱਕ ਰਖਦਾ ਹੈ ਜਦ ਤਕ ਕਾਨੂੰਨ ਮੁਤਾਬਿਕ
ƙararsa a gabansa ya saurari maganar
кӕнӕн, Иугонд Нациты Организацийы
siwo le Xexeme Duko Ƒoƒuawo ƒe
béréb buy doxal mbiri réewam.
mıdafıəbey həxış heste.
сусӕгдзинӕдты, стӕй йӕ кады.
BVSM2001_2_06_krsna_deva_bhavantam_v
ekuphazanyisweni okanye kuhlaselo.
14
Artikel 10
sam posjeduje imovinu, a isto tako
Mash nungkanmaya aishmang ainau tura
wangun pilihan umum anu
Temana 20
tahe nana-vidha vipada-bhar,
အခြားတိုင်းပြည်မှလည်းကောင်း ထွက်ခွာ
olw'okubeera ne'kiruubirirwa ekimu
1. Mundu jwalijose akwete
aikala nangu mu calo umo insambu
principios kan Naciones Unidas.
sa mga kulturanhong kinabuhi sa
drech de prene part liurament a la
myaka itanu na itatu, (1948) ca
1. Moto nyonso oyo afundami
rhirhi gha ye.
èsse arèsté, rèssèré, ou bin tchèssî
obeisances unto You, who appear in
ga‐abụrịrị ma e nwere nkwekọrịta si
napabasol adda kalinteganna nga
NAGKABAU
ས་པ་དང༌།
का अधिकार है ।
ⵉⵡⵓⵜⵜⴰ ⵏ ⵓⵡⴰⵏⴽ.
10. T'aqa
hukunci game da irin wannan laifi.
egal, accesibil tuturora, pe bază de
koku kwata esanju olomoko vyokwasi,
bɔŋɔ, ka du ka nam nŋa ka n hɛi
Artículo 30
dawndah na adang ham om.
Articoƚo 27
rikuanu cha nuka ta pirukuatinu
hay quốc tế.
djeca, bilo rođena u braku ili izvan
fa'aterera'a i reira te mau
rilijion, opinion pulitiku, o di
tumata, lan tetep nampa
щагъэцэкIэным фэкъудыинхэу,
lajrak in kien, ijoko eor an lol eo
allohuenacpay ñeñt̃ey arromñat̃ey
regte en vryhede van ander te
cibe cisi cakalilela kale, citaninga
natsional icâ internatsional tu
ASARIYA WEICINI GUNTƐ (15)
en altres països i a
și ca să fie satisfăcute justele
néhdu tsahdúré pámeemáye.
hin'kwasvu svò qambhiwa hi yena.
2. Ɔwa wuni ɔ baye mari təkə
llactacunapi caytucuyta ricunga
... ma kuali techtlaxtlauikaj.
bo nun angundan, ɔ nyɛn i klun ndɛ,
nijyanvay rirvatidye vicha samirva
gamɛ, edɔlehwenu, le ekpoxɔmɛ,
kanchik, derechoyoqmi kanchik
Kêst 5
ovligado a apartener a una
кәтти ӈу”озә ӈалирә” хунсәй
derechos humanos sa irarom nin
Article 9.
paranfain chacahuaifoan.
sherbeno añ leyes ñeñt ̃ atet ̃
beluk ay jku´untike, sok ja ya
эркинлигини ва ахборот ва ғояларни
Kawiriaja kayapui ichanu nukaki
denx jib huit mongl caib jab nongf
Fe'u cynysgaeddir â rheswm a
ima desgrasya päsamaptintsipis.
niniun takakui nii wakeramunam
ਘੰਟਿਆਂ ਦੀ ਹੱਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ
da lakaat kreskiñ dre ar c’helenn
4. Ogni homo gà el
dàamu’ ye, mín be à tó à ni à ya
1. Buri muntu aine obugabe
qatʼi nazar, oʻzining huquq subyekti
paguyuban-paguyuban pegawe kanggo
1. Omunu wosi va tukuila eko
mogu biti potpuno ostvareni.
ҳар бир давлатнинг тузими ва
developado di amikal relati inter
1. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ ta
long wan narafala kaontri sipos hemi
Ambachtsonderwijs en
huquqiga egadir.
tinvo theihternak kha miphun kip nih
הראשון הוא חובה. החינוך הטכני
3. Отабасы қоғамның
telustamata pidäda ičeze mel’pidod,
i te kotahitanga, hui tahi atu ki
apatotainchari pairani,
ekuvikelekeni nasekubandlululweni
Sarkas si les hakaj te zivel thaj te
tami kepmite’tasiktn aqq klo’tasiktn
recorso de la refetantia contra la
ялъэпкъхэри къызэкIиубытэу,
Pertsona guztiei dagokien eskubidea
saglygynydyr maddy hal‐ýagdaýyny,
und beschlossen haben, den sozialen
iha, ikus atu tuir sei hamrik hasoru
kallparparisqachu kanqa, mayqen runa
solamente suheto na e limitacionnan
yoj skomoni, cha ja’chni oj b’ob’
ofuri ekondo ke ini oro owo akanamde
munshila yabula ukufyengwa kabili
dijadikan kenyataan sepenuhnya.
ܡܠܘܐܐ 19
kisna apoqonmuksin. Msit mijuajl’jk,
icantacaantaqueca aato
olis käytetty silloi, konzu
shirkoobo.
2. Vunwegen een Doon
ngabe eyedwa noma nabanye
Atiñ 6
Mod ose abele ngul n'ake etsig ntol
quil qui omi misti, quil qui na
pipol blong ol Memba Kaontri mo ol
pënënpachinpoarahuë', Co
uminiachmati.
yeyc̈hach po'potantañ att̃och
קעגן אױפֿרײצונג אױף אַזאַ
2. ሕድሕድ ሰብ ብዘይ ኦድልዎ ንሓደ ዓይነት
against any incitement to such
kulhilonguesa nyi tatchi mba uaze
nga mangiparangarang.
ŋan be litaafi ŋɔ ni sɔŋdi sokam-mi.
laef, blong soem rilijen blong hem
Dit 2 tiaof
Artikkel 15.
ekpaso nko asheŋ nɛ a bee dɔɔ
kaptinmi kanan lapan runakunapis
ཉེར་བྱེད་དགོས་པའི་ཐོབ་དབང་འདྲ་མཉམ་དུ
rettar for alle menneske på jorda er
d'Gläichheet vun de Rechter vu Mann
і на здійснення необхідних для
lagem-n-taar kãsengã) le mooname n
li jżomm l-opinjoni tiegħu u li
1. Saluiring janma
n'ebusuasɛm anaa n'efisɛm mu; anaadɛ
wo̩n, kí wó̩n sì dá e̩bí ti wo̩n
(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई
kafawatek hosi ababo.
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
dzəə`n é wòŋ si wòŋ si, e kùm ghay
jakuvwotelamo.
ose ane ngul y'akodo ake dzeñ mvoe
maisapakaia, kantry ka kulkras, dia
Artiklò dijvoute
va'a chindeí ñuú.
legnagyobb jelentősége van az
ojapóvo joaju hapicha kuéra
imamanpis krigikunman. Saynawmi
асоціацій.
rikanakurkanman chaynuylam, juklaa
SIA'YËQUËMACA SIA'BAI
bololoke ne mutende pano pa ntanda;
icmiac bëdambo ictsiash Padabi yac
Sakhe kalaya goura-BV-sadhu
wenji.
wejkul’aqmit koqwajo’taqan tetpaqi
Abandu bosi balingirirene embere
nararapat nang panahong magawa ang
кандай карама‐каршы келүү гөтийиш
2. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
axa sabati sɔtɔ alako axa santeya xa
ok tpoon kyab'q'iiyal tu'n kymoje',
unida leba ê barbade pa tudu ladu I
pourfesiuneir. Chatün poudro dezâ
ھوقۇقىدىن، جۇملىدىن ئىش ۋاقتىنىڭ
kwezobuRhulumente belizwe lakhe ngqo
dueñochakuruspa sirvichikuyqa
arbitrariamente privado da sua
Acoajeitaqueri: Te Oncameetsateji
katoninongan.
tukuluho ki yona ya butokwa kuli
eyɛ gbɛfaŋ yɛ sɛɛnamɔ ni yɔɔ
distinção fundada no estatuto
fehangahangai pea mo e ngaahi
1. Sininna rupa tau ye
oncameetsateji intsaneapitsatajiro.
Ayojeitaqueri, 30.
mʌsekrʌnɛ ʌme ketɔŋ ka aŋfəm ŋa
tsacha dè son pa.i, sin vretòbla
a; nan efò y ap fè pou yo tabli bon
ani hagua ichupe voi, ha hogayguápe
кижи позуның қудын ажылып,
Стаття 7.
саясий, укуктукже эларалык
upara mufurahishio wa zihaki za
nasyunkuna huknin hukninwan mana
wi, di bànneexu ci lu cu aju ak it
Vatu vosena vasemuka yapwa hohamwe
impinaiteri quemitajaantaca
tatsamoro ishinagcha. ¿Tamayshtaha
2. Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü
ti'amanara'a o te ta'ata e i te
මාධ්යයකින් හෝ තොරතුරු ලැබීමට හා
sinayamacahuu. Futsaforifin yorahuan
წევრს, აქვს სოციალური უზრუნველყოფის
juve, ne ti faateru juu juntsan
Á dzə̀ə́ wir dzə̀m réŋréŋ fó ghvəm
this way the horrible dangers of
Artículo 19. Caya jëña yequë je'tubë
اونتوق ڤمبلأنڽ.
gam ciat ah a uk thuneite i ukna
समक्ष एक मानव रूपमे अपन मान्यताक
εἶναι δυνατὴ ἡ ἐλεύθερη καὶ
wysokošulska wučba dyrbi wšěm
jenb jit, seet huit haib vunf huat
this is so sweet this harinama! Lord
jabiaskadi vakinan.
initiboti kutenku yanɖu kó ɖitinni
oncameetsatej i impashiventacayeari
krpa kori' koro tare brndavana-basi
1. Tudo pessoa tem drêto di
1. Ariorica ancoaque
2. Marka uu qofku gudanayo
tred Yuniɔn ɔ jɔyn an as wokman ɔ
3. [missing]
sĩĩg ning fãa, bɩ b sak n deeg a
resulta di tudo ês cusa li.
opresión;
quescaaribaquín quirica onantí
in de Eh orrer buten de Eh baren
munasiwiti bilen, qoghdilish
xaqab'anb9ilaq xwankil chiru li
le basadi, mme ba dumellane ho
laisvai išrinktus atstovus.
ahabwokuba nibo boonka
na zaštitu društva i države.
មាត្រា ២៦
deretu de zirare liberamente e de
musí byť vyjadrená správne
tuuro a tenga maalo yɛlɛ lɛ, bee
മനുഷ്യര്ക്ക് യോജിച്ച ജീവിതം
moguće slobodno i puno razvijanje
yi ɖeviwo a xɔ ɔ, e ɖo a nyi wo
2. Ar bek 'l chad a ngarngii
Passaleng 10
bizilekua aukeratzekoa.
oiktuzid i valdoid.
informationskontor i Köpenhamn kan
nalafananako kulomshado, ngesikhatsi
enhöm kak cök cökpiny edhöl epioc ku
പ്രവൃത്തിയില്ലായ്മ, സുഖക്കേട്,
Artichel ündesch. (11)
σχέσεων ἀνάμεσα στὰ ἔθνη.
nu ro mu̱i ne kja'ni a tè nu ro
ພົນລະເມືອງຂອງບັນດາລັດສະມາຊິກນັ້ນເອງພ
a adesamma abusua no wɔ no ne
mga katungod;
право да ги остваува своите
syylöin periä jiäy ilmai
1. Uwei pa kawei, ki don
sanaka-sanatana-varnita-carite
s'infàntzia tenent deretu a un'azudu
1
tomenga nano
papinum agajag emetjau ainawai,
Cooncovin jaton nutunxon
tsenrnin
ior mba ken tsombor u umace ka
i diŋit yemet kode na reyan. a)
yanɖú kó ɖipatri ɖiɖyɛɛri mɛ nyɛ̃
усулҳои Созмони Милали Муттаҳид
वहां के निवासियों के प्रति कोई फ़रक़
SAMPA KAROS
kabilaya ye.
മറ്റേതെങ്കിലും വിധത്തിലോ ആയിരിക്കണം
Lord, I simply wish that this form
dinakwa amargo dianggep nidakake
ianda. El qui manda tudu pecadur, na
ngawt theih an ni ramdang mi leh sa
mezinárodního práva. Rovněž nesmí
Artikel 22
бахылмасы һүгугуна маликдир.
Article 23.
Член 19
mandaqninpaq. Naatan chay
j’afére publikè dè chon payi, ke
Eleke’wa’ki’l wtui’katiknuaq.
ибтидоӣ ва миёна бояд бепул бошад.
ོང་ཐོབ་པ་བྱ་རྒྱུ་དང༌།
kailangan ne ning kayang dangal at
Zaligu dinkam be litaafi ŋɔ ni nyɛla
umiktin kirak nuya juunt iruntrau
lè ti tsaliweke è mabukwini yà nawu
ބަޔަކާއި އެކުގައި، އެހެން މީހުންނަށް
təmazana woro warmowotə,
Hr yn p ji l h ya
Artigu 13
ayan-egbe-omwan ne o kpolo se,
Fiɛɛmi 8
ດ້ວຍເຫດວ່າ: ການບໍ່ຮັບຮູ້ ແລະ
Lapantsikunapami derëchuntsi kan
ičenaine vai se kut-se toižin om
èt l'assèrvih'mint, fåte d'aveûr
natzolok. Li tzolom tento naq wanq
moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ya
pagkakasalang di-pampulitika o sa
Kay nishqankunacho manami qam
ܠܡܫܬܘܦܐ ܓܘ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܬܪܐ ܕܘܙܐ ܕܘܙ ܝܢ
tša gagwe le dinyakwa tša setšhaba
essere egualmente accessibile a
އެހެންވެސް ސަބަބަކާ ހުރެ
независима, под попечителство,
ҳуқуқлари ва эркинликлари зарур
maduwe hak polih pengayoman saking
untuak bapikia, bahati nurani dan
d’agiscia cù u scopu di fà spariscia
àgbáyé fúnra wo̩n àti láàrin àwo̩n
ихүтүӈ мынду” бәнде”ти” түүтәрутуо”,
yumi long strongim rispek long ol
kayänan.
ñalletyesa, ama't pa'namen
"juchäkushata juchäkusham" niptin
territòrios postos suta de sa
2. Ko ikwachiapri
kwa'al abal ka pidhan juni
medicală, precum și serviciile
kasaupan. Ding anggang anak, kasal
auf einen Lebensstandard, der seine
জারি করছে
deretu comunu o pro atziones
yokushaiwa basa, hurwere, kuremara,
disinvolvi na un manera libri i
ciafè la medema sconanza soziala.
faingamalie ki he tokotaha kotoa pe
nopoe̱'dik i̱'e̱. Kenda
proglašeno kao najviša tećnja
Mataupu 23
kupwa nyi cifuci cimwikha.
для своих малолетних детей.
байлыкларына каран, халыкара
ܩܝܕܐ ܕܬܚܘܒܐ.
zodanig mogen worden uitgelegd, dat
n'emisingi gyalyo.
akataka ia, e ko teia au ikianga kia
في مساعدة ورعاية خاصتين. وينعم كل
дарлалгага удур сөөлгү арга кылдыр
ti pee ye kpɔma hugbatei na i foo
kutimiza ahadi hiyo,
ține o persoană, fie că această țară
wiawio dihp wet sohte uhong kosonned
4
bhajana-taru-kandam niravadhi
nuwarinka awatrashtinuitai. Turasha
19‐модда
ko-oy in chálap anin belómtal, axe i
Pusaj kay rimay (8)
Nn 22
vëgnes reconesciü indlunch süa
(8) Visvanatha Cakravarti Thakura
Mataki na ashirin da bakwai (27)
Manam pitapis yanqa juchaynaqta
All human beings are born free and
deree'ch pahr guuny formaar o
yandzìke;
Den 10. desember 1948 vedtok og
imbamba ioso, mu kikalakalu kia
wek'ontsat tin bitsoow nibal ka
hampiharina amin'ny raharahan-keloka
jangs, vud dol hseid gheix xid, xent
khosak na hmuen dong ah mai a,
தொழிலுக்குச் சமமான சம்பளம்
ocaniqui tioncanentsiqui,
Korak vanimpan msagiaro tpotsia
încuraja dezvoltarea relațiilor
Mongwe le mongwe o na le tetla go
kaq'alajisaxik, xuq kab'an
taa chamma se o duri o nwoŋ. O na
wamu n'okulafuubana okuyigiriza,
chomâdzo, malârda, invalida, vèvo âo
wanp'utun xlakata wakg talakpuwanan,
nohuantohuachinhuë', Co ma'caso'
erianassusiatalu aammalu angutit
закон. На сите им припаѓа еднаква
hmai dongah asoep cala tueng ni.
Ankara sar+tne nitpuzpuztutne
Madde 13
2. Babyazi na bana basungwe,
mayeet tu'n yool b'anan tuj
wo̩n ní òmìnira àto̩kànwá tó péye
do dis oyibo witch to make im kontri
ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᓲᖃᐃᒻᒪ, ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦ
ekkrè pahíchaane aur samdjhawal
Persoon jichtenseen Recht begrünnt,
ගැනීමේ අවස්ථාව සමානව සැලසිය යුතුය.
از آنجا که اساساً لازم است توسعه
ARTIGO 2
ӈанасанә” танде” ӈонә государства”,
akamuiraka ta nuka nishika aramaja
2. Evleıımäk olabilir
huarahi mahi mona.
razlika ko dhikhiba ki rasa, farba e
taukore; e kia arai ia te au tu
tanto chu’uk schi’iltak ta slumal i
2. बिना कौनो भेदभाव के
mbaa suuf soosu moom na boppam walla
2. Jare peoji ëseye i
showers of pure nectar
thimnak ah mi vialte hna cu aitluk
các dân tộc đánh giá việc thực
kyaqiil xjaal tuj jun tnam,
1. Wan su gen se tehemet
ἐθνικότητας ἢ τῆς θρησκείας, ἔχουν
infância têm direito a cuidados e
chanting of hari-nama (chanting the
shamtsuk tura yumatsuk pujustasar
јажы јетсе эмезе оныҥ бойынаҥ
chih guuny botaar ; ra'ta' bu:unny
tiep keugiatan nyang meukeusud
колективно, публично или частно,
আশ্রয় সমানভাবে ভোগ করবে। এই ঘোষণা
DAL 3
Ocet 14
anukula paya jaha
taq,goqjal yo'liq ssolnei goqjif
perlu digalakkan,
peundidikan reundah meuseuti
האָט חתונה געהאַט צי ניט, זאָלן
On-åreût twért di s' voleûr rabate
vuvi.
liberdadi di opinion e di papiâ, sim
d'ècorèdjî totes lès nåcions a
saben uwong ora kepeksa milih
lurraldeetan ere.
nupura on his reddish feet always
ᐅᑭᒪᐌᑕᑯᓯᐌᓂ.
na kotosa mibeko ya sembo ya ezalela
atianwolilɛ ne mɔ mɔɔ bɛhyehyɛ bɛdo
dawngtur leh thawkturin chanvo
1. Nochi tijpiaj manoj
ឬតាមនីតិវិធីសមមូល
fudhachuu, amantii fi amantee isaa
1. Kila munhu wina haki ya
1. Jeder hat das Recht,
atiyniyoj kanku yananchakunankupaj,
Todos os seres humanos nascem livres
takirihia atu e te ringa kaha i tona
Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ejɔɔ ehe, ni
Varpar 18
nang le bokgoni jo bo tletseng jwa
Artículo 16
s-facâ catsi s-va s-hibâ lucru
ndɔlɔ ɔɔ ngoyila hugbatɛ lɛɛnga ti
kwamuntu.
प्रत्येकमपि सुरक्षाधिकारं सन्धारयति।
Nenhuma disposição da presente
Oxib schavinik Artikulo:
ᐃᓚᖓ 19.
At tumalaal tu'n miti' tu'n took
kusoneka indi vungangula vuje
favorire eƚ a comprensión, eƚa
विचारणमे, जाहिमे ओकरा अपन समुचित
wezenzo zobuqaba eseziqede unembeza
প্রতিটি নারী এবং শিশুর বিশেষ যত্ন
lè drê dè l’Omo chêyan inparâ par on
Hiç kimse keyfi olarak tutuklanamaz,
정신으로 행동하여야 한다.
Ang matag usa, isip sakop sa
faalauaitele ona e faapea o lo o ia
akudwala, walumala, wafedwa,
1. 25.1.- Spisil
Rafue 6.
uhuru wake, kila mtu itambidi
sprovoditi opštim i jednakim pravom
dan nawdd, heb hunanlywodraeth, neu
mau ti'amanara'a te pae faufa'a, te
Vamana You trick the daitya king
2. Ivaa-kangen ia lu sha
ᒋᑭᑕᑶᐸᓐ ᒥᓇ ᒋᐅᓇᑐᐸᓐ ᑲᐃᔑ ᒪᒪᐎᓄᓇᓂᐗᒃ ᐊᓄᑭᐎᓂᒃ
लिंग, भाषा, धर्म, राजनीति या अन्य
cu chifiri-a oarâljei ti lucru shi
Niemand zal onderworpen worden aan
tinjisearea gheneralâ shi
aitasbaya lukanka laka nani tilara,
ra:a'pdi' deree'ch re:e' ba:all
unbeerukula bain su pula bain tsaren
melino ‘i he mamani,
alingue, ahanjike ,atayze, hanga
mbugna, kaaga naa geennaa we naa
hatia.
rana iacana jira, bie rafuena
1. Mi zeihmanh nih
Artikuiu 24.
qui lei fassidu.
Akten der Barbarei geführt haben,
مجامع و جمعیتهای مسالمتآمیز تشکیل
ജീവിതരീതി
atet ̃anaret ̃po'leyes ñam̃a
ފިރިހެނަކަށާއި އަންހެނަކަށް،
(этикэр), цIыф жъугъэ гъэпсыкIэр,
zocuku oludabula inhliziyo
vatam o gobieronorini taritamtava.
Avavépe ndaikatúi mbaretépe reínte
að lögum var leyfð, þegar
dereitos e no disfrute das súas
thë pë ihirupi shimio he parohoopë.
ਸਾਰਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰਿਵਾਰ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ, ਸ਼ਾਨ
a tẽngẽ bʊʊd soog taoore n tɩ bʊ
2. Ês drêto li ca podê,
3. 3 mowiji ene o ngamba ya
tắc của Liên Hợp Quốc.
pachapi tiyaqkunami runakuna
avea ma sui auai o Malo Aufaatasi le
mehtei kan arail pwuhng oh saledek
hakkinzə howumye shiga nzəlifobe
saoloto o ona uiga ma aga
7. grein
members da la famiglia umana e da
PASAL 17
jahuequescamabi iqui, ja apon
periodines apmokamas atostogas.
koqwajo’taqann wjit ta’n telilnuij.
gondolat, a lelkiismeret és a vallás
emwan hia, ke uhunmwun evbo hia mie,
Kifungu cha 24
phegelelong ya go lota khutšo.
Articoƚo 4
malaìda, imbàlida, biuda, betza o si
inolajo eke.
2. Napa k'awe
alvokebla en kazoj de persekutaj
kagawean, pagsamba asin pagsunod.
nsòŋ, fóo dìn viwìr wùn à viku’ùy vé
ዝጠልቡ ስለዝኾነ፣
neschopnosti k práci, pri ovdovení,
равную защиту закона. Все люди имеют
ޤައުމީ ނިސްބަތެއް، ކަނޑައެޅި
korumasından istifade hakkını
nɖɩ.
poursedâ de tau biaé que là voutazou
Glories to all of the twelve forests
są zakazane we wszystkich swych
iruntratnuitai.
kuali kitokilikaj tlamachtilistli
ingingo ngenderwako zubahiriza zina
2. Ti ɖo nkɛ ɖɔ kɛnyɛ
Artecló premieu 1
Con Significa...
jumalateenistuse ja religioossete
ekokani.
mukodzero dzavanhu dzinokosha, uyewo
ímíbájchóíyoobe muucá
"Uqalajisaxik pa ronojel uwachulew
Jeder hat das Recht, überall als
དེ་ནི་རྒྱལ་ཁབ་རེ་རེའི་སྒྲིག་འཛུགས་དང
het om in samewerking met die
ӈиле мәнәй (этих прав) ӈонә
1. Svatko ima pravo traćiti i
Ken Myee u tar sha won cii, kwagh u
Lè nou sonje nesesite pou nou
nano amay ampa. Tomamo adobay
nityananda, sri-adwaita vibhu
Artikulo 5
mantaka, sonban manta shuwachun,
Článok 2.
иттиһам олунан һәр бир шәхс ҝүнаһы
consciência e de religião; este
kafim i ga da laayidun raga nan ti i
na fahodzi ahorow yi.
aatomwe abamwi.
Utsi Chuinuen Naden chuinëdash
familj, hem eller korrespondens, ej
Icikomo 6
bie rafue nana naimacɨmo duide.
reahumouwẽĩ, napë thë ã, no
އުފަންވަނީ، މިނިވަންކަމުގައި،
zijn persoon.
Glory To Radha and Krsna in
aints ainau nuna nekaawarti tusar,
اشتہار چھاپن تے خاص طور تے سکولاں،
mona ya dibundu.
кӕнӕ ӕндӕр уавӕры.
бо дарназардошти ин, ки давлатҳои
Kada persona tiene derecho a un
Хас биирдии киһи, расатыттан,
jascaati yoia acai joniiba queenash
अपराधी नठहराउन्जेल निज निरपराध
slawerny en handel in slawe sal
njegna teen i andangaan guutartirkee
op het tijdstip, waarop de handeling
limitazioun ad raza, citadinènza o
Shayana 12
chok tongeni aukuk fofforun pungun
pagpihig sa managsamang panalipod sa
ja’b’il man b’a swakil ja’b’il, jaxa
Aretikele 3
makasalungat karing kapagnasan at
பிரயோகிக்கும் பொழுது இன்னொருவரின்
gud samting wea i kam aot lo olketa
di e persona humano y den igualdad
Derechonkuna sapakama nacionkunapi
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔu mɛida 26
appariziuns.
ملل متحد اجرا گردد.
Ya'ipi noya nini'tëhua', noya noya
oncameethate
L-Artiklu 12.
mimiji na jo'o, ngek'ua ye nte̱'e̱
Evriting ya bae helpim United
2. Lliw runakunapam derecho
sẽn maand tɩ ned fãa tõe n yãk a
මඟින් පැතිර වීමට, ප්රදර්ශනය වීමට,
their deliverance by which they can
beoji yecoai'bi cacaiye ti bai'ye
juga kaangguy tan taretan selaen.
rai rauhi, ita taojieraauru aina
HE BLƆHI
barbarissem chi offendan la
Article 29.
ojepokóntevo héra térâ herakuâ
pa desenvolvimento di hómé, lefoçá
jabaa, mara l nnr.
---- Pashto, Northern
ferɛɛ la ka o tenga kaara o zu; o la
(this first song should be sung
nommâïe esseprè po cein, contro tot
укук берүү катары түшүндүрүлбөшү
alaraq,
3. Ezimo (fimily) olyo
yachayninwan tarishqankuna, imatapis
tsiee nga ngatomabe tay’a
tawen, nga awan iti aniaman a
daidai‐wa‐daida ga namiji da mace,
Члан 4.
nge tʼuffege tirokʼe yalen metay fir
etiene nte ukeme mmo edide.
(IT) Boux boux miz genz
quin cudji. Pa curso garandi I
10. Manta
onofhängeg, ënner engem Mandat, nët
atau kesenian yang mana ianya adalah
Enhver har ret til tanke-,
pachitsuk ayamrartinuitai. Turasha
hukuklara we ähli azatlyklara ýedir.
Qabxii 16
naimɨena rairuiñena. Nɨe isoidɨmɨena
siran i ní’ ɲá kà i yɛrɛ ɲíni, à be
6‐njy madda:
život u prilikama koje su izvan
1.
dos negócios, públicos do seu país,
अधिकार आहे.
2. Hei a hami totihitawë
Atikul Tu
ꕢꕎꕌ ꕚꘋ ꖇꘋꗏꗒꕯꕊ (16)
ya kulunga kepesamaka na bayinzo ya
Bí ó ti jé̩ pé gbogbo o̩mo̩
другима.
famili. Oli gat raet long ikwel raet
дебтазабса тәндитиӈ кангә кәрбуӈу;
ⵏ ⵓⵡⵇⵇⵔ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏⵏⵏ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⴷ
emelladennoù ha tagadennoù a
ere.
2. Tikirel nib'an jun
AnompaKanihmo'si23
tasule, mis tagab inimväärilise
masyarakat ban nagara.
आरोपको विरुद्ध निजको अधिकार दायित्व
ƙa'idodinta.
ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਨੂੰ
mea he iwi ke, i te ahua kua kiri
tixch'utub' rib' ut tixyoob'
verlof.
exigentias del moral, del ordine
3. La familha es
sa'ñe kua'ye neñe, kua'ye payena,
2. Kaгa вайöм да челядь
ojehechakuaávo ichupe opaite
kuma yi amfani da shi yadda ya
Sakumna jalma, saha bae, boga hak
wakati wa indrola, na wakati indrola
jong ka imlang sahlang.
ximi ra pjoru̸ yo kja nu ngumu̸ yo
cho-choquidon.
Hari's holy names. Why did my
zotavení, zejména také na rozumné
Conscideròu che i pòpoli de Naçioin
sara
sünainmüin pienchi shikii
Tsoancai mato chaca huatatiroma. Non
1. An kada usa may
2. Pertsona orok,
Ri Nimaläj Moloj Ri'ïl nuya'
kutholakale ukuthi impela unecala
мере в том, что касается начального
makichik aentskesh ausashtajai tusag
panakitimpuyogna kadagiti sabsabali.
Ngadepi hukum, kabeh duwe hak padha
Nduhu nsi, luganda nulu munhu
warmikuna dirichuyuq nasyunniyuq
2. Maternidade e infança tem
a te ture, me motuhake hoki aua arai
свободно да участва в културния
mli, ni asaŋ amɛbo egbee toi kɛmɔ
takic ka ci luui aken ewuad.
en in de gelijke rechten van mannen
mochantlalikajya; amatlanauatili
naimɨe oretaiacania, iena
Kajese'e ako këaye.
nlihapụ n'ụjọ na ụkọ, abụrụ ihe a
2. Eine Ehe darf nur bei
nnɛ fɛhɔ̃fɛ; o mɔkɛmu mɛcii kɛhã
bisan unsang kalihukan o sa paghimo
laborar, libere selektar employeso,
1. Muthu mweswe watela
pakanga hei turaki i te mana tukino
rẽnda n kɩt tɩ ned pa tog n zoe
તેની મિલકત આપખુદી રીતે ઝૂંટવી
ijitaigui caninaro aisa teni
pamanggi ban keyakinan sareng
shishijee skul naa. Agbele ŋaa kɛ
para special na inistema yan ayudo.
Orukiiko Orwanahanga Ageeteraine
labantfu abanalo lilungelo
vede gay jahara carito
selwechte Rechter op d'Welt.
कार्यहोराणां समुचित-नियमन-पुरस्सरम्,
provocări la o asemenea
atine umat manungsa, lan kabangune
juntsa tusha washnamu balelachi bain
familiei sale, o existență conformă
tanto en público coma en privado,
razlikovanje glede na politično ali
proclamés dans la présente
Pewa ina gaxtuli yey (18)
അനാരോഗ്യം, വൈധവ്യം, പ്രായാധിക്യം
rationabile del duration de travalio
'icën.
бырааптаахтар уонна сокуон тэҥ
sẽn sãam dũni wã zãng sũuri, la b
mappikkiri, pattennang atinna na
origenata per linentias communes au
.mp3
1. Jera tsa'chila,
1. Mitinte hian kan
D sẽn mi tɩ nasõzini (tẽmsã fãa
tala, pala ni ama laslakgkan.
apkultura awane kapumakpaz
lò mondò a drèye a la méma pâyi, sin
convinssión soƚa o in comune, in
liyiz, de miz baujhu dih genzli.
lozèmin, lè freu dè medesïn è i
кәйнимәәны коны”.
ninqanta manam wiyakuyantsu.
अन्यदेशेषु शरणमधिगन्तुं प्रत्येकमपि
1. Ekama kɔ kashinteŋ nɛ
Кожна людина має право на життя, на
азатлыгына эе болуп, горкудан ве
Temana 29
Dženo 12
wan uk sekseyuk gagi puluhtuk tay
toppitaagol keeriiɗi. Sukaaɓe fof,
Mereka adalah berhak kepada hak-hak
ỹaueca'a't ca laỹipi da yaqto'
urrerel a United Nations.
Pasa saci suta- Hare Krsna das
22. Malukunande Kɔhi Kale-iŋ Maale
Ar 29
nambe duwo dalil baaro citə-a
2. Нико не може бити
Yisdzohígíí
3. Estos derechos y
internacionals, el seu reconeixement
4. Neɛzaa taa sori ka o
es le autor.
taua hara. Kaua hoki tetahi whiu e
Kanungu ka 24.
pouri ai te ngakau tangata, a ko te
gaurangera madhura-lila, jar karne
sab aadmi ke hak ke chaahín howe ke,
курлавырлары болгаш тургузуунга
4. Toute personne a le
nun payibiti, ashilo pan a'to, chuno
ajiitʼį́į́go bee hakʼéhestʼahgo
more de las suas opiniones, aquele
PASAL 7
Rumal che ri sib'alaj rajawaxik chi
tay muina maya tehemet tikmatit pal
lom, sa mennen move zak ki revolte
1. जाति, राष्ट्रीयता और
Vo vedomí že uznanie prirodzenej
dikavele dya siasa au chinji chinu
εκλογής.
Krishna Caitanya. I bow down to Him,
voib vaiše molembiden poliden
mamuj-e resa ta principe e Unisarde
'unanmicë 'iti 'icën. Usaquin
zong nei thei hi.
социал гелип чыкышына, байлыгына,
Considerând că o concepție comună
yantaqueca". Iroquetita incoacomaj
hai, djable koi maange badalwaawe
Okhala wi v’alupale okhaviherya
beizutreten.
ve.
2. Ba tamá ká awich ka
kuenda yoku hindingila.
Ħadd m’għandu jitħalla jkun
pagsalig sa sukaranan sa tawhanong
bolmaydu.
Taka ñayi ñu iyo ja te katní tniñu
социального происхождения,
第十七条
1. Kowane mutum na da hakkin
ke emwin ne o gha ye egbe ko degha
Colpyuq ssolnei yoqpyuq xil mavq dyu
pénker puja anánkar, yajá nunkanam
ovttastumiin friddja oassádallat.
1. Ogni persouna la à el
Assembleia Geral enalalea ephaphelo
ke obio ye ke unen edu uwem amanison
namayipi sa ishit da pal da
១. មនុស្សគ្រប់រូប
cëŋ kemen ci cëën kemen aci röt mac
kukhululeka nekutfutfuka kwebuntfu
Gentium proposita et principia
xa guits kinó, krue na ndob par kuan
la cousiensa é qu'én moude ente
bɔ ne ho ban firi ahokyere bi mu.
kákaram chichaman amíktinian
1. Kull amdan ghur-s lḥeqq
diti mien xa gualad nak diti kuana
Allohuen cheshanesha' atet ̃anaret
اينديۏيدو دان ستياڤ بادن مشاركت، دڠن
Article 24
amajirotepae ocatica
aririca incoshecavaitya
dignidad asin derechos. Sinda gabos
de oe de travaggio e e ferie
турган кыйыкташтаҥ теҥ‐тай корулга
otzicaaventerine atziripayeeni,
tanto entre os povos dos próprios
Decleranza universala dals drets
mokgatlho.
likezo ze loba mulao wo mu file
interferense arbitraie inta seu
(10 ਦਸੰਬਰ 1948 ਦੇ ਆਮ ਇਜਲਾਸ ਦੇ ਮਤਾ
1. Tou dimoun annan drwa
і дозвілля, включаючи право на
границе сваке државе.
cif hof pinf bangf dol hof dongt vut
yaʼalaʼal u jach nojochil baʼax ku
womanu ku tuala omanu ko kulinga uvî
nìkan ni a fi lè ní àmús̩e̩ è̩jé̩
anzɛɛ maanle maanle mɛla la anwo.
asa_mor.mp3
2. Aishmangsha nuwasha
atawa kepeucayaan meunan keuh
sun asgüradas tuottas garanzias
bubeti ili yeli misebezi ya eza ka
L-Artiklu 20.
Artikulo paz pikam
nokathimbo mehogololo Iyoshili
ipema nyi kusolola itanga yamana
pa'aliyet yaki heriketlerni élip
walla tawa ko waabaade e ɓe yimɓe e
kongoma ku thikameza ti nfanelo ni
abɔdeɛ nwo nrɛlɛbɛ, nwoma anzɛɛ
билинер.
gbn mara wnnn d.
'eetai' tatapigui lauel damayi,
правительство эргыл һиннивунукан
Aretikele 26
caquinte. Ocameetsaque
mmuasukulu gakwiganya masengo.
pagkamamamayan.
okhwima m'maganizo ndi mu msinkhu,
şəraitədə bə insoni həxon iyən
jeèfò nasyonal ak kooperasyon
3. eima yra natūrali ir
în prezenta Declarație fără nici un
te'xk'am rib' sa' usilal
(ꑍ) ꊿꂷꈀꐥꋍꊨꏦꌅꅍꌋꆀꄿꐨ
ngangü kûê tî mäïngö tî sêdutï tî zo
yëyebi toyaja'o nesaoye, i̱huai
governamento de su pais, eligite
مەجبۇرىيەت خاراكتېرىدا بولۇشى كېرەك.
toragung seluruh umat manusia.
1. ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد
del rispeto dei diriti del’homo e
kinsweki, na nzila ya ndongosolo, ya
(26)
25 straipsnis
colinə, həmən de co kəson bə ico
ارتكاب الجريمة.
lugaril s-oyij.
yapajintanmash, aikasag ajutkagtawai
2. Sa pagtuman sang iya
Nāciju Organizācijas mērķiem un
اقوامِ متحدہ کی جنرل اسمبلی نے
9 чүүл
bayeba makoki na ye bipai nyonso.
Báabu 22 nan
3. Nne na nna nwere ikike
pode inola i'toe.
ingripanden i fråga om privatliv,
tiuk b’a snaj ma ti’ b’a wax ajyi
kugararagarizwa mw'itora nyakuri
jayechek-í nin chálap an inik jelat
nici la pedepse sau tratamente
ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᑲᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᓂᑕᐎᑭᐗᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ
aŋfəm rə tʌy o tʌy bɛ mə yɔ ŋa aŋ
ʔyɛkʋlʋɔ na mɔ thɩɛn ná fɩr wʋnɩaʔ.
NONSIAMEN DEÚ DRET DEÚ Z-OMEI PÀ
atsižvelgdama į tai, jog bendras
rolls on the ground in the dust,
1. Umuntu wese akwiye uko
asutramu
2. Ар бир адам кандайдыр‐бир
satisfaksyon dwa ekonomik, sosyal ak
(۱) بالغ مردوں اور
blong saens, litereja mo art we hemi
yetooxaa ke jofna no kiin ndax jam a
Kulkanka 16
amistadta armanankupaqmi
uffants, legitims ed illegitims,
a’nima chikan jastal jul schonjel.
nagkarida nga agtungpal iti
mana pisi iskirbinqanta wamaqta
koto va'a taka iín tniñu sa'aí
nyɛrɛ tɔnɔ nensaala yɛng nang song o
трябва да се стремят всички народи и
gehabt hat, gemäß dem Gesetz
ha'eñohápe, tekombo´e, térâ jeiko
ha kinabuhi, ngada ha katalwasan ug
зыхуигъэщхьэпэну.
1. Anoosan nababaj druwa
kaia su.
Ascanrifin ratoranfoan yora
ni a servidumbre; la esclavitud y la
deveris, si personalidadi ka pudi
the dining hall, and take Your
aktivimata e Unisarde Themenqere
uḥuddu ikhsusiyen. Akkw igwerdan
gax:lyuh lahty nu' ra deree'ch cëhnn
1. Lapantsikunapami
meran icábo. Ja aquin senenhas"honra
4. Ang bawat tao'y may
ba sindikatu hodi hetan tulun ba nia
onih teritorija koje su pod njihovom
moni wey dem dey pay am no be yeye
beebejeuruha satiin nerelanacaauru
Mataki na uku (3)
эдиленлиги үчин, я‐да Бирлешен
OVU OPŠTU DEKLARACIJU O PRAVIMA
бозгардад.
arestade, tignude in preson o
lewegerún, lagücha, lafiñe, liñeñe,
энö правоэсö да свободаэсö, пыртны
Nunisan aents mash nunkanam niisha
культурнай уобаластарга сайдар
Ntawe ugomba kwirohera nta mpamvu mu
pinilih kanti bebas.
Uwajxaq taqanik (8)
ushaptin, awturdäkunapis sapänanmi,
mahmawit wan welit inat tay gichiwat
kukutu'uvaí ja ma kusa'a
nazio mailan eta nazioarte mailan
ເປັນຂໍ້ສຳຄັນທີ່ຕ້ອງເຊີດຊູສຳພັນທະໄມຕີ
libruta, imatapis invintakurnin
ӧдӱрзе-оорлаза, пириктеген қалық
умумӣ ва баробар бо роҳи овоздиҳии
oder Gebiets, dem eine Person
2‐modda
2. Envar har rätt till
ra ɩn cɛɛ wɔr ʔlɔɔrɩ rà nà phiir
huomivoh ottajen, ku pidäy kannattua
jye'e b'ito, nu in ngumu̸ ñeje texto
yangó.
kaba maata a muso, mi tato ye i ka
Runapaqpuni tukuy ima allinkunapas
ATATU
personlighet mulig.
CHUNKA PUSAQNIYOQ (18)
2. Nie wolno nikogo
wahaniaethu sy’n groes i’r datganiad
buyombeji bo mihayo ya nsi nulu ijo
sons of Kuvera--Manigriva and
DISKLERIADUR HOLLVEDEL GWIRIOÙ
2. Sabban oreng, agadhuwi
taali daa fɔ bɔŋɔ ka sariya dom na a
discriminatzione chi diat
التغذية والملبس والمسكن والعناية
nesiqiniseko esifanelekileyo
دا حق حاصل اے ۔ ۔
неговото достойнство и за свободното
Gauracandra and becomes ecstatic and
Estado, dos direitos econômicos,
qoswang ka molato o tsamayang le
yakusambililamo isha ncito yafwile
Gbɛjianɔtoo 23
BVSM2001_1_05_emon_gaur_vina_nahi_ar
2. Każdy człowiek ma
Taba ya 9
tabadquid: Nëid nidaidën icquid
წინაშე და, განურჩევლად რაიმე
botlhe e mo go yona a ntseng le
chinakuyikwasha.
democratico na sociedad.
nei,col e colpyuq yo’liq nei
жана негизги уюткусу болуп саналат
ETENI YA 26
(३) आपल्या मुलांना
k'awe's' hi'pun'i makwe hi'put'na
Kêst 19
Gbɛjianɔtoo 6
ome godominke wakete kewengi
ζητᾶ ἄσυλο καὶ νὰ τοῦ παρέχεται
yuraqwanña yanawanña, paykuna pura
социалдык жана эларалык тартипке
oipota háicha, ha petel sociedad
לטיפול מיוחד ולסיוע. כל הילדים, בין
tiaox venx, zhit zhund caik uat uat
akajya ma techkuili o techkixtilis
saderek.
Bhakti Yoga Book
bungwe ja wandu wakamula masengo.
umilyal, ku ka dignu di usadu na
Yaksha kakarmajai achikiar jea
Artículo 23
1. Runaqa pi maysi
vita culturala da la cumünanza, da
'l cheldebechel malechub eng
för den Fall vun een Straaf
Maharaja Pratapa Rudra from
minuerint, atque etiam aetatis
lavoura la à dirét ma una pèga
ἄξιες στὴν ἀνθρώπινη ἀξιοπρέπεια. Ἡ
ƙarƙashin mulkin wata ƙasa, ko ba ta
longbriew manbriew ka long ba lah
mebaka lukanu nya kuzangula mabuta
chuipanëdash nidaid abitedinoësh
shiỹaxauasat sa ishit da huo'o ca
strengere straff enn den som det var
---- Tigrigna
Limap'akgsin 16
ere kikɛ nɛ kumu so be asheŋ nɛ a wɔ
Artikel 3
kamajuan nu mangrupa pangajen jeung
pidades silmas, et üldisel
ຄຸ້ມຄອງຂອງກົດໝາຍເພື່ອຕໍ່ວ່າການແຊກແຊງ
gongb huef nit ndas dos.
banana ba ba nyinyani ba na ni
zo, nee kɛ maanle ko biala ye
and learning, but what is the value
мажбуриятини олганликларни эътиборга
㈢ 父母对其子女所应受的教育的种类,有优先选择的
nước bảo vệ.
ሕድሕድ ሰብ ናይ ኦተሐሳስባ ፣ ሕልናን ሃይማኖትን ነፃነት
1. Gjithkush ka detyrime
3. Eka nigwo musingi
other people, make everibodi know.
gcearta comhionanna fear agus bean,
कलम १३ :
2. Huk runa imatapis
tamagixti pal timupuzuat wan gan
Umo na umo ali na vulemu vwa vipangi
3
paghinangpanay, pagpaumod kag
(ii) Mipakhat khat cu
đảm bảo cần thiết để bào chữa
rodipa buti ko čačikane thaj šukar
basichaa moa teemashon tantimati
2. Kinaluunniit
ашәҟәҭагалара ҟалоит аҭаацәара
yajat ka chu'tat ani kin aata', k'al
jutsayoqta tarirqa mana alli
лица која ступају у брак.
wat
IGELE LYA 4
wa ino mikambizho pamo ne kubakwabo
munashqannoq akrashqa kananpaq.
derechos umanos i a las libertades
Ka Dorbar Bah,
sare loo qaado horumarinta xiriirka
значэння, Асамблея звярнулася з
tulaga faaaloalogia e lauiloa ai o
misaupan king diwang pamikapatiran.
अंतर्राष्ट्रीय कानून के तहत अगर कौनो
sañ-sañi doomi aadama indi na
својој земљи.
Mba'eveichagua jeporavo avei ndoiók
人人有思想、良心和宗教自由的权利;此项权利包括改变他的宗教或信仰的自由,
усулуобуйалара тупсарын туһугар
xipfumelelanu lexi.
pinarurusahan ay may karapatang
Herbir insanın yaşamak, serbestlik
mapuslanon nga mga kahimtang sa
1. ꗞ ꔰ ꕚ ꕮ ꖏ ꗪ ꔻꔤ ꗠꖻꕧꕌ
ba kun su be se'a kɛ be le atin mɔ
tene lo du zo tî mbênî ködörösêse.
Милләрләр Оешмасына тынычлыкны
acuzată de comiterea unui act cu
hinda na a nuu lɛ gulɔma, ngi
mevzubahis olmaksızın malümat ve
Seh ben neh bungkhut naben
assibita na ni yezura seini to
penca'yeneto puepallteñot̃et.
soost, usulisest, poliitilisest või
እንደገና፡ወደ፡አገሩ፡የመመለስ፡መብት፡አለው።
[Preamble]
17. artikla.
1. Καθένας έχει το
li jmo dsa eja e sa-ru jua' bu leé
Ɔwa wuni o wuni ɔ ba ʌmari ma
Bukwa-bisamba mbangate maangadika a
хелидемәәны түүрүбүтү мынту бәнде”
1. Ko ia tangata me mahi i
сылöн öткодь да мырддьытöм правоэз
he bɔ ni esumɔɔ, ni ehaa aleɔ hu.
akuliiba, kukwabililwa amulawo
mtsogolo ubale wa pakati pa maiko,
هر کس حق آزادی عقیده و بیان دارد و
uyruğu olsun, bir şahıs hakkında,
2. Nohno kan oh serih kan
Taarifa hiyo - watajitahidi
elaptata ilo elementary im jikin ko
b’a spetsanal snaulab’ile sok ja jas
ni asaŋ akakama amɛ nɔ ko nɔ ko hewɔ
ⵏⵖ ⵡⴰⵔⴰⵙⵉⵎⴰⵏ ⵏⵖ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵓⴳⴰ ⴽⵔⴰ ⵏ
(newek) wiadin sareng-sareng janma
ज्या अर्थी, संयुक्त राष्ट्रसंघटनेतील
yaktöönkpaa’tüt, ve’emji ve’e työnüt
नये; त्याचप्रमाणे त्याची प्रतिष्ठा
karpura amrta--keli rambha
Artikolo 6
vunwegen wat de Matenlänner toplicht
њиховим облицима.
E. Asamblea General Jmo Jnia'
tuuina atu ia te ia e le faavae po o
elis tudu dus ten diritus igual.
ayamrumaktiniaitji.
al Nazioun, i grop ad razi divèrsi,
Antsajiaqueca 5
on yleinen ja yhtäläinen äänioikeus
okslab'il txi' kyi'n;
icantacaantayetzlrl jevaripayeeni
1. ɛnibɔdi we tink se in
tona whakaaro i kite ai, a ki te
imanawpa rantishqan kanmantsu.
приватно, упражњава своју веру или
፩/፡
rangatiratanga whanui.
kontris.
1. Todo o indivíduo tem
Jato mucativo shinanquin tiirazi
todos los grupos etnikos o
jatíbira jato senenbires onanmati
Akatsuju 23
Artículo 29
a custituzioni o a leggi.
Милләтләр Тәшкилатынын мәгсәд вә
uni itsin paë tanmitima 'icën. Bëtsi
bu tiŋ teŋi bumobe kachena nɛ
tikixpouakaj uan ma kuali
kubera ubugome busanzwe, cyangase
tokologo ya go ba le dikgopolo, ka
tɔ tibeenti nti kɛ ɖe kó tinaantii
sinancësabi oquin ca uix 'apu 'iti
sã n wa kʊʊle bɩ bũmb buud a taab sã
virðingu fyrir mannréttindum og
Frieheit un Sekerheit vun de
ɓistiiduuna.
depa'
ixchatkan, ixkgolokan chu
अनुच्छेद: 21
killilersugaanngitsumillu inuttut
3. Kra n win ikheddmen
non kien lol eo an ak kien ko ikotan
Kikwabo, kechi pakekala lupusano pa
(masyarakat) lan nagara.
6) 0 Gopinatha, after sitting down
buzitu bu batu-i-batu, bunswa ayi
Article 13
rhyddfreintiau hyn gan bawb o'r pwys
Lia habadak
Kull amdan ghur-s lḥeqq deg wennar
sekge na mhola ya welelo,
skapt seg gjennom vitskapleg,
neo tro thaghadh riochdairean.
sim sin vivo dingah an tuah ta a si.
anudasa
1. Курәдите ӈанаса хонты
2. Niemandem darf seine
---- Portuguese (Brazil)
ja tsinquitabaon, jatíbiainoa joni
pëmaki ã topraopë, pëhetiapramotima
krsna-sevonmukha,
KWEJA ADI
ވާސިލުވެވޭނީ އިޖްތިމާޢީ
pingamizi au mambo kama hayo.
އަދި ޤައުމީ ފެންވަރުގައި ކުރެވޭ
lwe'eddini ye. Omusajja n'Omukazi
lardəro, samnaro au kamro kartaaro
Jau Ñaa (5).
ындыг кызыгаарлаашкыннарга таваржыр
f’din l-Istqarrija qed tirreferi
Llapantsik tseynowlla kashqaqa
föste i bi tse nu ro mu̱i;
libartè ki son lè fondachon dè la
Rafue 3.
pisti, au ândreptul s-intrâ tu
Статья 10
2. Matka i dziecko mają
2. Palibe amene
limit epi pou li gen peryòd konje
dekkuwaayam ci biir réew bu mu mën
dibye tsaatékéré pɨ́áábóítyuróne.
macacaso'. Quëmapi'sa',
bu:unny, chiru' yse:e:i'dyih
'IRAVA 'AHURU
le tetla ya tlhokomelo e e
pangkataohan kag sa mga pundasyon
ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، އިންސާނާގެ
1. Buli munhu alina wiyabi
en frijheden yn dizze Ferklearring
ama't errot̃ena.
1. Ар бир адам өз өлкөсүн
vitneskju og hugmyndum með hverjum
qualsevol discriminació que violi
पारिश्रमिक पाउने र आवथ्यक भए सामाजिक
watape
कएल जाए सकैछ।
Limap'akgsin 19
(۲) ہر شخص کو اس بات کا
ka kɛkɛn nama ko, ɔ thuhaŋ mandi
Naghiliusa nga Pungsod nagapamatuod
kautaha ‘iunioni ‘a e kau ngaue
nongd seix dail gid gid des ait
ïa ka jingithuh hakhmat ka aiñ ha
other boon besides this?
ލިބިގެންވެއެވެ. މިޙައްޤުގެ
d’encourager le développement de
त्यास क्रूर, अमानुष किंवा कमीपणा
ta nuka iria kujiinianu kawiriaja
shɛŋa ŋankam be litaafi ŋɔ ni
δικαιωμάτων καὶ τῶν ἐλευθεριῶν
bee aaʼáháyánígíí lá dóó diné bee
Articulo 1.
第一条
भविता। प्राविधिकी व्यावसायिकी च
jurisdictioni subactae sunt.
yiriwɛ sɔtɔ donse fe kima, sosefe,
ꗏ ꖴꗷ ꕢꕮ ꕮ.
Umuntu wese arashobora guserura
droini.
अथवा प्रदेशों की राजनैतिक स्थिति पर
ne, ye nabiina maama yaa lage se
mana pipis esclavitud nisqaman
1. Bɛɛ ká kán ni báara’ ye,
ya Nzambi. Baka na baluve ya mutindu
یا ایہہ فیصلہ کرن لئی پئی اوہدے اُتے
cohuen orrtatyenet. Ñehua, ama't
7
қол жеткізуге құқылы.
AWANA
e lod eus ar madoù degaset ganti.
2. Эч ким мажбурлоо менен
sosjale en kulturele rjochten dy 't
gupandika isoma. Isoma libi liti lya
dignity, and hae it eikit til, if
2. Akoi omenda potavae
-Ancha yotarita -atiniya ichigoroní.
internasional sabanding sareng
yu’un Naciones Unidas tas relación
tí a ti gbé kalè̩ nínú ìkéde yìí yóò
kitangana kia kudisola mu kidi kioso
的自由の尊重の教科を目的としなければならない。教育は、すべての国又は人種
અનુચ્છેદ ૧૭:
tienent, sine distintione, dreto ad
миру.
anobay waomo keeme wiwa kedamay
shidaamɔ mli aloo susumɔ ni ayɔɔ yɛ
LIJI LYA MUCIKUMI NYI NAKE
edukasion elementaria sera
resurslarına uyğun olaraq onun
3. Oxuu naa jallaa rawaa jeg
Mlanaa lɛ mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ akɛ
vanekodzero yokusarudza dzidzo
(ДКъЗ) и Зэхуэсым егъэIур;
sumeken pisan saking semaya punika,
tax-ka tam ka lee-ná uwandhá o ka
avioliitossa tai sen ulkopuolella,
godności oraz równych i
2. Nissun
massemeahttun vuoigatvuođaid
ጊዜ ብምዝካር እዞም መሰላት እዚኦቶም ኦኽብሮት ንክሪኽቡ
সেজন্য আইনের শাসন দ্বারা মানবাধিকার
condanòu pe di atti ò de òmiscioin
нэгдсэн улс түмэн хүний үндсэн эрх,
پورا موقع دین توں بعد اوہدا مجرم
washapaakunanpaq, Lapan Nasyunpita
турчы‐ороондорыныҥ калыктары ортодо,
zum Ausdruck kommen.
(7) Lord Siva, Sukadeva Gosvami, and
nJuyomu. Ne rirvimurchenu jottada
Organizației Națiunilor Unite.
over.
servicios sociais precisos; ten
Considerant que és essencial que els
singuli homines et omnes partes,
ictsiash.
tikich aentsun papijum yapajiata
народите и държавите‐членки на
Ogni individui al à derit a la
Sri Govardhana maharaja- Janaki dd
азин имоуп.
ጥ፡የቅድሚያ፡መብት፡አላችው።፡
unelilungelo lokusebenta, asebente
ninshitopi. -Nisha nisha nananquë
siat indipendente, suta tutela, no
פֿאַר זײַן כּבֿוד װעגן און פֿאַר דער
நோக்கிற்காகவும், அங்கத்துவ நாடுகள்
kunticionkaz
मानवाधिकार
deklaracii
Tiada sesiapa pun boleh dikenakan
mutu, ni kufikidila o ubinganu ua
ကင်းလွတ်စွာ အသက်မွေးနိုင်မှုတို့ကို
salita, reliyun, kapaniwalan king
na naata muerasuracara quiniu na
te chu zirna chuan a hawi tur a ni;
Ogni individui al à derit a une reâl
aliyense opatsidwa mwa lamulo pa
кыһатын талар бырааптаахтар.
Tqaaqan tiipaky' (6)
Artikulo 25.-
zɔndo politikise alo jejeshi le
toxararintspa; kiyog yacharintspa
tijneltokasej uan amo tlen ma
мероприятиялар хоостыра , прай тиксі
kitotokakaj kampa ya eua o tlakatki;
Jinis 5Ym don uwei ne kawei kiba lah
Chib sloilal. Ta
jato jau hinantimunhnucanpu. Vutza
2. Dada uate shubun
hoi, dabaaw me rehe, ki dès-be-dès
reyinyon epi pran pa nan asosiyasyon
politiki o mabanza yankak metadila
ARTIGO 19
მუხლი 20.
одамнинг қобилияти асосида барча
बसावे के अधिकार हवे। दुनू के बियाह
libertates ie de la maiore
iraupen mugatua izatekoa eta
---- Bislama
осигурава човјека достојни опстанак
[Missing]
хүртээмжтэй шан хөлс авах эрхтэй.
tulaga lelei mo le soifua maloloina
Ristikanzan oigevuksien
thxaviseliwi kumbe ku hanya hi
ndâli tî âyê sô lo sâra wala tî
diha na lang sa elementarya ug sa
nin alloñáu de la so tierra de mou
niti avinat.
2. திருமணம்
ciang, anneek tuidawn a giautau
Alle er lige for loven og har uden
4. (4)‘Oku ‘i ai ‘a e totonu
ziyandika kumuntu, alimwi
1. Tamaakich in ko-yali
threfniadaeth ac adnoddau pob
ἐπιλέγουν τὸ εἶδος τῆς παιδείας ποὺ
Jun iniktsabchíl tsalap (art. 22).
acte delictuós, tant que sa
wejiwula’tekemk wjit mawio’mi aqq
bann kondisyon travay ki zis e
къезыт цIыхубэ жылагъуэми къэралми
paritât, ai puescj di vôre publics
keldmokl 'ra keldachelbai ma
bategerezwa gushikako kugirango
popunapen sukun an epwe aunusa ngeni
balatana.
nshiitenaguec qataq ỹaỹamaqchiguii
Адунеижәларбжьаратәи астатус
ning rituaalsete kombetalituste
(SAM) Hingzsij gij genzli
ހައިސިއްޔަތުން، ނުވަތަ
phúc lợi chung trong một xã hội
efetivas, siat in mesu de sas
2. Quod ius non
Asɛmpɔw 29
akwala l’ecelala, onjango yowingi yo
nefalsificate, care să aibă loc în
ya mabanza ya yandi kisika ni kisika
maduwe hak ring pekaryan, maduwe hak
национ, ӕхсӕнадӕмон ӕмӕ алы
chon dèclarâ fermó a favorijieu lo
хайсыдыр бир дөвлете, адамларың
സൌജന്യമായിരിക്കേണ്ടതാണ്. എലിമെണ്ടറി
telah berikrar untuk masing-masing
shiitaanüinjatüin napüleerua wane
1. Nɔ tsuaa nɔ ngɛ e blɔ
1. Ñama allohuen
considerationibus percontationes
edireito sawe silempwe mwa elei
atziri ijevaritetyaari tsicarica
1. Dasibi jau dayanunbunven.
Esiane sɛ ɛho hia sɛ yɛbɛma ayɔnkofa
bebah tapeumeugah peuteubit
vymezení pracovních hodin a na
yake samun halin ƙarfafa darajarsa
olda oigetud mehen personaližuden
Mumbai2004_4_09_jaya_jaya_radha_krsn
1. Een ieder heeft recht
Ara adi bebe, alabengi orrosoni
yapajia takak aents agkan pujus
tignin cunt dantadöt
icaiño jɨaɨe comɨnɨmona duere
neix dih muzdiz dwg baujcing cingyin
Mi tupawh thilsual tia puh a nihin a
garantì u riconoscimènt e u rispèt
jid senb ghunb nangd njanl lib, wud
2. Mor og barn har rett
túútaválléítyuró meíhjyuvánee, ɨɨná
naga uriaɨna daje isoi canua.
Ոչ ոք չի կարող ենթարկվել կամայական
ܕܘܢܝܐ ܐܝܟܐ ܕܒܪܢܫܐ ܒܕ ܦܨܚ ܒܚܐܪܘܬܐ
1. Orice persoană are
право на гражданство.
Upla sutba, airaitka brisa prikaia
быд отиррезöн бытшöма примитöмöн.
chálap ani i kulbetal ki ehtow kin
as one can easily crush a wasp
1. hemme adem
obligations, soit du bien fondé de
1. Her şahsın öğrenim
yohicanixohqui. Xanovomun vutzacun
olketa mere hasban blo olketa die
k'anidha' in juntal.
הואיל והבנה משותפת במהותן של זכויות
ashimampoancajiga.
badiye mudisungwile.
destriamen.
Kamalaksheshvara--He is the Lord of
lagánagua hamágualu hamán, labu
ya bato, to na moto, likoki ya
olmaa bölä karışmalardan eki bölä
TUCHUSARA 30.
ብና፡የኢንተርናሽናል፡ሥርዓት፡የመጠቀም፡መብት፡አለው።
حقوق دی حفاظت تے ودھارے دا جھنڈا
munaqtinpas.
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵔⵙ ⵓⵣⵔⴼ
iñaashitacaavaitayeetaari
2. Mutu uoso uala uê ni
2. Mikim in kideidanna
be susun kudo nyaɖegblɔnwo ji; eŋwa
vagahazih lapsih niškoi.
'oti'a.
jmo dsa ta ña' huu ma-dsi dso ki'
1. Wonkhe umuntfu
Jikelele njengezinga elifanayo
kevbe igbaro koto.
ezkontzerik.
waitkascham pujamushkam etsejamui,
atgriezties savā valstī.
mbote na kati ya kimpwanza mosi ya
hiromahavaun honanhamahton.
satarvurva jivyatara.
ate adobay wakete
iba nga nasud;
ngẽma.
कानूनद्वारा निर्धारित सीमा भित्र
ainayatang, tura kuikiartichu
Sridhar Maharaj
kane ka Jingpynbna-ïar, khlem
ch'ob'ol ta uk'olik pa we uwachulew.
nara man en no eni man sapos fo trae
a buscar asilu y a disfrutar d'él en
võtta.
opuro onkhala’we, oninlompa’we
acorincoisopita pënënainquëma'. Ama
pɔ da nukaapələ da zəĝei, yɛ ə kɛ a
ho’okuewa wale ‘ia ke kanaka me ke
autrei de pardà de seù mia de vieure
pwukaohn doadoahk ehu ahniki manaman
medlemsstater å bekjentgjøre
nyonso, epai wapi manso esengeli
Хемме адам канун өңүнде деңдир ве
pagkinabuhi nga angayansa tawhanong
domin a ƙarfafa kiyayewa da waɗannan
kotar-i ràsa, i rang e morthăqi, o
эдерге эмезе кандый бир керекти
Yi’b’anal ja aswinkil ja lu’um
Mana ima cay rimaycunamanta
umu gatumamile ga Sekge na wiyabi
nasyun mandaqpa makinchru karsi,
2. Aramas karos ahniki
Domwande-omwan zee vbe okpa vbe
1. Kinaluunniit
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد ريهات دان
ياكى سۈرگۈن قىلىشقا بولمايدۇ.
apobo betanribi noa jaconananash
youx nit zunb zhongf. Khuab khat
TUCHUSARA 4.
kulondalonga haki ja banhu huko
1. Naa wayuukana eeshi
přesvědčení a projevu; toto právo
asigurare în caz de șomaj, boală,
28. kirjutez
Manami pipis ashmayman churashqa
natangishi nshimbi ja wuntu, mu
3. liniu warasar
щхьэусыгъуэншэу хэбгъэкІ е нэгъуэщІ
pa'tinari, nantanan, se i'tonke,
NISHA (25)
хоных позына паза анын сјбіріне
nasyunninmanda Iloqshinambaq.
va_karuna_prakase.mp3
Wonke umntu unelungelo elipheleleyo
sɛf, we nɔtɔɔfɛns insay in yon
sijnal u najmatmajil u boʼotaʼal le
sian nixi mejena sian,ngojin
s-oyij sta’k’in, i sta koltael taj
kitabo kyosikyosi, nebindi ebisosene
त्यसमा भरथेगको अधिकार हुनेछ ।
aure, a cikin zaman auren ko a
kyɛnɛ ka maarong be a tenga zu.
hakı mal saabisi olmaa tek başına
neu berson unrhyw hawl i ymroddi i
Wi de tɛl tɛnk to Yunaytɛd Neshɔn Ay
2. Kyaqiil xjaal juunx
práva, potrebné k jeho dôstojnosti a
ta'ra madhye jihwa ati, lobamoy
noen av de rettigheter og friheter
pei manm e osi dan bann teritwar ki
i siesielɛ ninge mun, be bu Ndɛ Dan
3. Maza au kualtuz anna
muze mulonga hi wapwa.
icmequin. Adoac bëdambo ictsiash -
2. Kakho umuntu ongajeziswa
ᑎᐱᓂᑲᑌᒃ ᐊᑭᒃ.
ua ho’oholo a kaūkala ka ‘Aha ‘Ōlelo
bötuwanmi, kikinkuna churakuyanqa pi
വകുപ്പ് 1.
ангийг аль нэг улс орон, бүлэг буюу
सार्वजनिकाभियोग-प्रकरणे
tsi ayi zin?swekanga butinu ayi
vilkår for alle til å få høgre
gaethweision ym mhob un o’u
xik' nake'ril li xwankilal li
3. Ko te puna, te tango natura o te
adambujaha
อำนาจของตน
vô nhân đạo hay hạ thấp nhân
pujustaram, antsu angkan pujustaram
2. Degun serà pas
Fijke Kiñe Mapu Xokiñ Ce mew mvley
олунмасына јардым етмәси вә милли вә
Члан 18.
ďeket nanyit ko ti pirit kitayet na
"Te pirjiperote eeroca, iriima
bərabərdirlər və qanun tərəfindən
tukuy runa masista, uj munakuyllapi
fundamentu de sa libertade, de sa
DIKUINHI NI KIMOXI
Ahyɛdeɛ 16.
ce anakasa nyi ulemu wa manyonga ja
fakamalohi’i ha taha ke ne kau ki ha
sa pagmatuod pag-usab sa ilang
Khonik ni smiil te ovel teljardo ko
tchifutchi chize atu eswe etche
1. Každý má právo volně
Article 5
2. Naumo wayi akapwa
makankan fendema naxan murotɔnxi
DRECHOS HUMANOS comu ideal común pol
जाएगा, जिसे तत्कालीन प्रचलित
van die menslike ras die basis vir
önnendiriler bu Deklaraţiyada
pishanincatenaji: eiro pai; onashita
mbofholowo zwi zwa ndeme khulwane
di une malefate al è presumût nocent
ᑫᐎᓐ ᐅᒥᓀᓴᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᒋᐃᔑᑭᑫᑕᑯᐃᑦ ᐅᒋ ᒥᓯᐌ
манфиатҳои моддию маънавии худ, ки
3. Жұмыс істеп жүрген әр
заагаар үл хязгаарлан боломжтой арга
Aucune disposition de la présente
Buli muntu ateekwa okukuumibwa
2. Ejamin jerbal maron in
Artikulo 12.-
အခြားတိုင်းပြည် များ၌ အေးချမ်းစွာ
Awbody hes the richt til an
biandipen ja aver status.
atá xontip kwua jil an dho-litsik
thlanghing khuiping khat kah
xa fera, xanamu a hayie xafera naxan
дёкиндядин.
tsubaxtalap ka awich jaye kin jalkuy
d'on payîs a l'ôte, on s' deût
16.
1. Хэти хуитыныгъэ иІэщ
Kirakan nuya umpuararuiti umíktiniun
akni tamakgaxtokga nachuna pala
qu’à sa famille une existence
ບຸກຄົນທຸກຄົນມີສິດດຳລົງຊີວິດ
Akugbe Uhunmwun Evbo hia, ne atonmu
ichanu nuka panichanu, nuka kunaja
huiñashca cachum, shuctac llactapi
phatlalatša yeo a nago le ditokelo
aimuihni lakara, pana pana tabaikan
kushiriki katika maendeleo ya mambo
jato jaconharesti iqui, non huetsabi
2. Sokam lan mali yiko
tsyojkünda jä navyëjkjüvada.
k'wajat junkudh ti al an "Naciones
Artikulo 10
fanmiy viv dan dinite e si neseser
dɩ ha mɛ tɩbɩla fɛʋ nà gbuluni sʋnɔ
ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਯੂ.ਐਨ.ਓ ਦੀ ਜਨਰਲ ਅਸੈਂਬਲੀ
tshwanelo ya boagi.
arete, mete nan prizon o swa ekzile
neach a tha anns an obair air
Nit ku ne meññeefu askan wi am na
Articoƚo 26
godominki manomay kemo ate tbmanani
ndive,opavave renondépe térâ
If e like self, e fit teach people
Δικαιωμάτων του Ανθρώπου αποτελεί το
3. Κάθε εργαζόμενος έχει
worshiping Him with vowers and
भी ऐसे कृत या अकृत (अपराध) के कारण
proističe.
godominke wakete ate noynga tomaa
k'a'weyc'a ya'nwe'wewa'pa
፩/፡ እያንዳንዱ፡ሰው፡የዜግነት፡መብት፡አለው።
visomis teisėmis ir laisvėmis,
laumalie ‘o e nofo fakatautehina.
pachitskeka takaschatnuitai. Turasha
cɔɔcɩ ŋgʊ kɩ-taa tʊ, ɛlaɣ sɩɩnaa,
nalinginnaasumik ataqqinninnerup
нәтижесінде туындайтын рухани және
بويىچە دەلىللەنگىچە گۇناھسىز دەپ
ka hok ban ïa poikha bad ban seng ïa
et tous les organes de la société,
mangat asoe droe peubateu hak warga
ສິດເສລີພາບອັນສຳຄັນທັງມວນໄດ້ເປັນໄປທົ່
Zozo khal hmuh suam awk nak le a
prin liber aleptsâljei
ᓇᑭᐡᑲᑐᐎᓂᐠ ᑲᔭᒣᓂᑕᒧᐎᐣ ᐁ ᐊᐸᑕᐠ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᒪᒪᐎ
paninchasipjhakispaw munasinjha,
imba´apópe oñemongu´évo iporâve
fonde naturâl e fondamentâl de
rirvavatyada variñi.
ပုန်ကန်ခြင်းမပြုစေရန်၊ လူအခွင့်ရေး
અધિકારો અને સ્વતંત્રતા ભોગવવાનો હક્ક
por homal digneso e suplementita, se
ko-yal ka taxk-a k-al an dhó-lid tam
e'nenet o'ch orrtatenet ñeñt ̃
oncantya isaicantyaari cameetha eero
المادة 7
लिए संयुक्त राष्ट्रों के प्रयत्नों
comɨnɨ jaɨnaɨaɨna. Naie rafuemona ie
galplaşdyrylmadyk saýlawlarda gizlin
giới,
appeared as a dwarf-brahmana named
2. Ndu yaye, gayirtə
di djunta cu utrus tarbadjaduris pa
piyekina nɛ ɛyʊ wɛɛ ɛ-tɩ yɔɔ, ɛhɛzɩ
16. T'aqa
ndi sitere n'usoro iwu a mara iji
ibanawithe amenge, neryo ibakathoka
mu ayɛ yiɛ, na nnipa atumi atena ase
nasyonninchow i jinantin
Juohkehaččas lea vuoigatvuohta
shlánú dhóibh tá ag fir agus mná,
основанного на совершении
Rights
鑑於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性,
drèye d’éhè payé d’an fahon justa è
агульнай адукацыі. Пачатковая
мүдафиә олунма һүгугуна маликдир.
Allohuen acheñenesha' ama't
ꔳ ꕉ ꕎꕬ ꖴꘋ ꕮ ꔧ ꘃꖷ ꕉ ꗪ ꗞ ꖸꔧ ꕒꕢ ꖏ ꕮ.
mataku kore e te ngere kore, tei
1. Ronojel winaq ya'tal
mépiivyéterá méiiñújɨ́ túkevéjtsojte
šomišwa thulanong le mehola le
pasanyugon ang paghanas sang malapit
d'endücâ lhu fan.
alixtalaab max in walaam ani max
niyenii, hehaanɔ, wɔɔhe, tsamɔ, kɛ
golliñan do tuuma waxitinu a ga nta
2. Aliyense ali ndi
Aelodau eu hunain yn ogystal ag
tlali euanij (otros países), para
assegurar o devido reconhecimento e
F'i'n'i pe'la 10.
хуитыныгъэ яIэщ хэхауэ
kachapmuchimaimasain chatpa
нагардад;
gammogo le batho ba nagadilete tšeo
kóždehožkuli rozeznawanja, kaž po
nangd goud dongb, lies mex ad sheit
naaketaa tsangenuu juñu bain juntsa
2. Mu kikalakalu kia
ju' vera' mandiyainu tyañu bain muba
хевирлеринден немелделиг төлевирни
Kunsiterakitpamakpaz an
Ndime 4
izateko eskubidea eta, herrialdearen
haahóchįʼgo dóó yiníkʼehgo nijigháo
2. Me kua ni dua e
asociassión pacifica;
սահմանափակումով պետական կազմավորում,
igual.
махсусан аз лиҳози нажод, ранги
wuni ɔ ba ʌmari yi rʌwankomrɔŋ, ta
Yuti tun lúrudu taríhin lau gürigia
bynriew un leh kmen laitluid ha ka
kőtelességei vannak a közösséggel
X
ܓ. ܐܢܐ ܙܕܩܐ ܘܚܐܪܘܝܬܐ ܓܪܓ
aaqqissuuaanerat atortussatigullu
2. Nipirinhuë' Co
yu’unik derecho staik a’beel jpix i
pʊ-yɔɔ.
Kulħadd għandu l-jedd għall-mistrieħ
lyapandamako.
Ahyɛde 5
3. Mipi’ deihna in
хуитыныгъэ ирит хуэдэу.
sure say dem helep to see say
Eleke’wa’kik.
op een levensstandaard, die hoog
ɖegbe a ɖo edɔwatɔwobɔbɔ ci yi drwi
2. Gjithkush ka njëlloj
tixb'aanu li xpaab'aal malaq li
universal na maguadian niha, tanto i
3. An ungara han mga tawo
per obgecto la plena sveloppantia de
skuxijelik viniketik ta sba balumile
att̃ecma echenet añ derechos ñeñt ̃
sungah akipsak khit ban-ah tangpi
2. À svi fanèli ku munhu à
ho phela bophelo bo dumellanang le
Ayojeitaqueri, 9.
Kena'po AYA'DA NOGDA NOGDA
lìme kér fó a dzə tèéter fo wìr
nga imbento, mga sinurat o
3. Wosi olinga upange okwete
sadajana oreng dha' hak-hak asasi
derit di jessi a part de vite
۴‐ هر کس حق دارد که برای
Binf qid zhit dik yinb wef ib dol
katılma serbestisine maliktir.
undertrykkelse,
in tsalap ani kin puwedha' in éy
dyërø ki yij bëëdø, kipe kori dëële,
das Recht, sich friedlich zu
di bad ting wey di person do for dat
kind, sic as race, colour, gender,
Ешкім де құлдықта немесе
si sunt postos de acordu pro
Ocet 28
ìkéde yìí gé̩gé̩ bí ohun tí ó fún
onye kwuo uche‐ya.
na nüxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃ca̱x i
2. Y istudyukunaqa kanman
À hàva lweyi a fanelaka ku xanisiwa
Aya'da aratbut ko̱nigti huadakda
ta' kengeng nantoagi okoman lebbi
tsangendu' bain, daakarañuu timiya,
제 27 조
mohone, di nahî d'vins lès lètes
dássásaš vuoigatvuohta oažžut lága
1. Vsakdo ima pravico
vuosttassadjásaš vuoigatvuohta
богослужінні і виконанні релігійних
nga kaangtanan sang mga pungsod.
granted him by the constitution or
juk awtorida ninqa meyqan nunatapis
zolduq dyu nei zaol taq movq. Zaoma
Nimmen sil ûnderwurpen wurde oan
vajāšanas citās valstīs. Šīs
хажыттынган таварылгаларда долу
2. ‘A ‘ole e ‘au’a kumu
અનુચ્છેદ ૧૬:
горамалыдыгыны гөз өңүнде тутуп,
thith wuni‐e, kama ɔ thith ɔwe ɔ
Unidas.
Kinke melele eo einwot juon kin
kale wo Iye egulukila ayehe shi
atiniaiti.
hari-nama-sankirtane
emana durlabha manava-deho,
mga Derechos Humanos bilang sarong
sianjo.
repoze. Volonte sa a fèt pou
kuhambakana wuze mulonga avulumine
ЦIыхубэ жылагъуэм зэрыщыщым елъытауэ
ܡܢܕܝܢܐ ܕܠܝܢܐ ܦܝܫܐ ܡܘܬܚܪܐ ܓܘ ܐܗܐ
kɛɛ ngi mablaa ti yɛ kaahugbua hu,
nchito, nthawi ya matenda, nthawi
Negara.
PASAL 14
1. Nannaho̱
28 чүүл
kimoxi kyabhexa kya thempu kya
saniitioshiya.
Artículo 14
ruranan imakunam nacionninchikpi
watoto wao.
interpretita kiel implico, ke iu ajn
незалежна ад дзяржаўных граніц.
ARTICOLO 12
umiktin kirak najanmauka.
kulima na vungangula vwa kulilongesa
dsa i' derecho ki' tä kö jmu guu'
ilinígíʼ átʼáo áádóó
जनताको इच्छा हुनेछ । यस्तो इच्छा आम
mak i.e.
contro aquéli malafacho.
ravnopravni prilikom sklapanja
kuhwima nyi yuma ikwo ya ciseke ngwe
tintwera f’elezzjonijiet ġenwini li
3. La volo de la popolo
সে ধরনের কোন কাজ সম্পাদন করতে পারেন।
மக்கள் ஒழுங்கமைதி, பொது சேமநலன்
jatíshonbi shinanshon, jatíbiain
kiltirel lakominote, pran plezir dan
Artikulo 17
это право включает свободу менять
2. Divê ku hînkirin
Kirtan
lîbèrté, al sûreté.
bolmighanda, bashlan'ghuch we asasiy
Constitucion of pa medio di ley.
eskubidea.
detyañu juuñuu jumiya naa uwanu bain
2. Өз укуктары менен
މީހަކަށްމެ، އެމީހެއްގެ މުޖުތަމަޢާ
caid tantianuec shubun puduedash
hadeesdzih nizingo tʼáadoo leʼé bee
narrijoro ihosiere ganun etteti
k'ajol ala' k'atzinel chi ütz
انسانی حقوق کا عالمی منشور
cikinsu ta karɓi wannan jawabi, ta
2. すべて人は、いかなる差別をも受けることなく
vôte. Tò lò mondò pou vôtò.
Ju kákaram papi arman nekáwaru asar
tasba, aiska, laka, nani bilkak,
потресоха съвестта на човечеството,
ika uejueyij tekiuajtinij tlen kampa
adil û musaîd ên xebatê û parastina
hoquq shu ademning özining dinini
کلیهٔ ملل اعلام میکند تا جمیع افراد
ataque.
Pasai 24
drâi de tsertsî asîlo et de pouâi
tʼéí yá kéyah áłhiiʼ sinilígíí
élish hoquqigha ige. bilim élish
Aretikele 23
només en aquesta li és possible el
fie direct, fie prin reprezentanți
fundamintali ch’elli li ricunnoscinu
fanɖeɖe cɛ a sɔ wa enubaɖaɖe alo a
luonnolline piäsolu da sil on
1. Ashi aentsun nii
Maharaj
kitúm wùn à woŋe kér fó a kìŋ.
kaykanqanmannaw. Ni pi runapis ni
pabalelo ya kwa neku la makete ili
hiahia ai, kia tika kia pai hoki nga
trakto o puniso.
4. Túkevéjtsoju
y'abaturage, kugira ngo bose hamwe,
una persona, lo mesmo seya país
20‐nji madda:
dol muax ndos xangd sheuf wef guf
leyllam harkakuwachwan, chaynaqa
Ar 19
tshwanelo go bopa le go nna leloko
Art. 28
natural e fundamental grup-uneso di
nokupokololwa ukutamfiwa incito.
piviusunngortitsinissamut
သက်ဝင် ယုံကြည်ချက်ကို လွတ်လပ်စွာ
بىكار قىلىنغاندا، باراۋەر ھوقۇققا
edilmesini sağlamaya gayret etmeleri
Artichel dudesch. (12)
toirmeasctar gach gné den mhoghsaine
rellaciones amistoses ente les
Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ ehiɔ shãramɔ
Articlul 23
1. सबहिं के आपन तथा आपन
kamachik tukuna hayñita charin
nduwɛ mobe jilma so.
la thuikhan thaina, alangya la
narodowy i współpracę międzynarodową
Ɖitanfɔ̃tri 28
lika tillträde till allmän tjänst i
Paukū 5
25. cikk
3. Liwasa lili ndandililo ja
chanting of the Lord’s holy names)
Article 23
1) O Gopinatha, please remove the
lapanpämi kanqa.
ya'ipi piyapi'sa' noya ya'huëcaiso
elementari essera obligatori. Le
shuyaränanpaqpis y lapan
awturidarninguna allita yuyashpa kay
jarupänanpaq ima aykanpitasi kikinpa
Mihing thuneihnate thulimsim
negara-negara sampun masemaya pacang
dol muax ndos xangd sheuf gox jix.
mvley ñi kejugeael tañi Kiñe Mapu
nguan, be wukɛ i ɔ di i fɔundi, be
biʼdzhchínígíí da tʼáá ajiłtsoh éí
derecho na ufan asagua yan para ufan
an esap wor emon epwe ariaffoua pwan
fa ny Fanjakana Mpikambana rehetra
Nun, konseque,
1. Een ieder, die wegens
kujeneka vinapu vya nibangelo lya
nit chatpamakpas upiuonkas m+jatpai
نال میل ملاپ اتے کھٔ کرڻ تے ٹو لے
2. Te oncameetsatej i
krigishqanpaq. Parlayänanmi juk
pantay-pantay na proteccion nin ley.
yel-bãmb wɛɛngẽ wã ye.
व्यक्ति कौनो ऐसन काज में शामिल होखे
1. Wanturuzpa awakaz
Kabe jibe doya, hoibe udoya,
kuchti da mu̱i ra zoo, ko nu ro
so Statutu i populi di i Nazioni
tou.
kyipamaan kyiib' tza'nx kyteenkaqe
mo te uru ki nga mahi mo te katoa i
efee nɔ ko yɛ maŋ mlanaa aloo
1. Muchi tehemet tiwelit
tî gïgî mobimba.
amɛjikpɔkpɔ tɔxɛ ɖewo. Ɖevi ɖekpekpe
Rü tanaxümatügü i ñaã oregü erü
thaina hil ah thum.
i servicion publico i tanona.
cirin di promovi, cu la instruzion e
ᑲᐃᔐᑫᑦ, ᑲᐃᔑᓇᑯᓱᑦ, ᑲᐃᔑᑫᔗᑦ, ᑲᐃᔑᐊᔦᒥᐃᑦ,
mana alli rurakoq yeykunmantsu. I
Asseddingenna Bangsa Bangsae , ye
ward. Daar to hört, wat dat Doon vun
te geven.
rafforzamento del rispetto dei
namexẽẽãxü̃ca̱x.
1. Секој обвинет за
Thu 13
marrjes dhe njoftimit të
yamfalafiel xvr kvme felen ka nor
Apvienoto
параwааньэй. Кинҕатэҥ эл иҥиэчуон
deur die gemeenskap en die Staat.
nɛ goɖoejisisewo ku vosiwo ji, alea
život, porodicu, stan ili prepisku,
shia sülu'upüna tüü e'ikuleepüleekat
Sa' mhina üsn'ihu huuna'
ることはない。
Penker inintimsamka mash aintsti
kabaliiba kukanana zyobayanda alimwi
The General Assembly
baʼaloʼob tu táan u noʼajaʼanil u
su dignitate e al libere
davlat hududida erkin yurish va
iraniacaninatimita joes irooti
o Human Richts as a common standart
dè counvichion è la libèrtâ dè
право, без будь‐якої різниці, на
te jnopjuntike pajal ya jkich´tik ta
anemkwoj eo elaplok,
1. Tudu pekadur, el son
queste libertà e di garantirne,
kaangayan nga panginabuhi para ha
iñaapincathayeetziri irica
เจตจำนงของประชาชนจะต้องเป็นมูลฐานแห่
wicked and draw toward You the River
rahvusliku seaduse või
deosebirea de rasă, culoare, sex,
Katiwu Kura
no do.
gerwako mu KIWANDIIKO kino awatali
hitandroana ny fanajana ny zon'ny
უფლების ჩათვლით.
2. Nimeni nu poate fi
nee ndetelɛ zo yeamaa nidi ara
1. Anoosan nababaj druwa
nibal an bitsow xonti taal, wa'chin
чыгарыныҥ эпаргазыла тузаланбазын;
संचार के कोनो साधन द्वारा कहीं से भी
lenda kusalama ata ve kana yawu
runojib'al ri tinamït; re rayb'äl
മനസ്സാക്ഷിയും സിദ്ധമായിരിക്കുന്നത്.
zanfan annan drwa ganny led ek
insanlar ailisining barliq
chaahin rehke, ohi rakam ke doeniya,
nugkanmaya, ujunauch, wiyakush, yaja
җәберләүгә һәм изслүгә каршы соңгы
beoye ñese saiye
அல்லது அதற்குச் சமமான, சுதந்திரமான
fya ikatana, ukutwala pantanshi
ꃰꊿꑱꈐꊿꂷꃅꐥꋭꐯꒈꃅꐥꌠꌋꆀꌅꅍꏚꍆꌠꆹ,ꋧꃅꄿꐨ,ꑗꉬꌋꆀꄮꐽꃅꐥ
dó̩gba ní ilé‐è̩kó̩ gíga gbo̩dò̩ wà
nikana’tasik, kisna etek ta’n pasik
asatyere satya kori mani
mbʊ haɣna mʊmaʊ ɖɔɖɔ se demookrasii
zaang in mai khop kan hawl thei nawn
umwine.
Берләшкән Милләтләр Оешмасының
hakimiyyətinin əsası olmalıdır; bu
XOH-NI NI KO-YAL AN INIKTSIK
Ned buud fãa tara sor n tõe n
نال آئین یا قنون دی طرفوں ملے ہوئے
ñuxre i duü̃xü̃gü napuracüegu i wüxi
interferense e de çercâ, riçeive e
sclavitute nen a servidumme; la
kotar o Generalno parlamenti e
ñi ta na jua na jmo jï' jï ka dsa.
ara kemʼ bagyow.
ngongo ioso; dikale ni kitumu kimoxi
ಬಾಧ್ಯತೆಯುಂಟು. ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು
dagiti maited nga pagimbagan deytoy.
nake'sumla ut te'waanq us ta
ერების ორგანიზაციის მიზნებსა და
chigoqchigui naq'en ca paxaguenaxac,
Mvley tañi kejuael welukon
siegue toucant la foundamento de
canaa sequeyacuajaani nio
Amesiame kpɔ mɔ abu tame le eɖokui
1. S'il èst k'tchèssî,
jovetsicaque iyotaneripayeeni
စာသင်ကျောင်းများနှင့် အခြားပညာရေး
endrika fanavakavahana ka mety
omazuttu.
সাংস্কৃতিক অধিকারসমূহ আদায়ের অধিকার
sima ya makambo esalami na bolinga
обвинувачена у вчиненні злочину, має
tsica opaita cantacotachari
সংরক্ষণ করা অতি প্রয়োজনীয়;
koqwajo’taqan newte’kistllukwen
amesiame kple xexeame habɔbɔ ɖesiaɖe
xanti juun u chalpax, jelti max in
ni katengo ka ku zwisezapili likute
ukuphakamisa inhlonipho
3. Rü taxucürüwa texé chixri
imezwura ad khtiren ṣṣenf n
fundâ co ôtos péssoa, quel
a'r rhyddfreintiau a nodir yn y
ayotaayetairi pashineyetatsiri
berhak kepada perlindungan yang
1. Ema tomak sei hetan
PASAL 15
yaingtinuitai. Uchi apaachiri
ligjit dhe kanë të drejtë pa asnjë
ituturing na nagkasala ng
walɔɖe alo ayiɖe tɔn ee na zɔn bɔ e
ಹಕ್ಕುಂಟು.
ngingo zubahiriza zina muntu wese.
sha won cii,
Kiraitia kiniana amimaja
ἢ ὁποιαδήποτε ἄλλη κατάσταση.
аямамат һэгдындерэн.
тогтоосон зохих хязгаарлалтад л
ha'api'ira'a i te pū-hinuhinura'a o
2. Ba wanda za a tilasta wa
ah, thlangtloe kah hamhmoel neh
pueya serura na quiniuria. Puetunu
sociedade e ê tê dirêtu di ploteçón
materiële belangen dy't fuortkomme
безпрепятствено да се придържа към
la sòssyètò, a drèye a la sèkuritò
soemmat sè (bole hai ki) ego
isiole čačipe baši jekhutno počinipe
godhan, kunis immoo uummattootaa fi
geðþótta svipta eign sinni.
enyika, mutongero kana kuti mamiriro
syama-kunda, radha-kunda,
pantaypi kaptin leypa waqaychasqan
पूर्ण-वयस्का: स्त्री-पुरुषा:,
të Kombeve të Bashkuara.
ab'q'ii miti' chojob'il tee b'ix
qotukaqkunawanpis, imaman
inawaḍen d yimenzayen n tmura
ɖogbe nɛ woa kpɔ yeb'alewo ji, le
3. Nisung shia pei sasa
والشيخوخة وغير ذلك من فقدان وسائل
अन्तर्राष्ट्रीय सहयोग से संभव हो सके
IGELE LYA 23
karkar in lol eo an non bar lol ko
vardır.
e nam siva jape pancha-mukhe re
sindicase col oxetu de defender los
man gai derecho para virtuoso yan
นไว้ในกฎบัตรถึงความเชื่อมั่นในสิทธิม
LIXIKO LYA MULIKUMI NA ATANU NA
pachisar, tura ingkis ainauncha
yin amfani da hakkinsa na sake ƙasa
èconomico, dâo socià et de la
17.
Yazı 16
2. Бинонтӕ сты ӕхсӕнады
בנוגע מאַן־און־װײַב־לעבן, בשעת זײ
na yalewa ra qai nakita dei mera
prvenstveno pravo da biraju vstu
whenua.
1. Aqsol liq yoqzeiq
sülu'uwatakat anain tüü pütchika.
1. Sere su nan siri kappa
racuëotima icën.
persecucion, an lambang saro igwa
kilemna leh daihna a om tawntung
nyɔnuɖeɖe gamɛ ɔ, ɖekajɛ ko cugbejɛ
chibanma, yudabu ichaka vaya, javen
An kada tagsa may katadungan
ɛnisay ɛn tap ɛnisay na ɛni pan di
ya gha rro vbe isoken, ne o gha rre
tombo-tsoa aterak'izany. Tokony ho
Моддаи 4.
Thu 24
Ayojeitaqueri, 3.
balkí éhtow kí k-aniy ti ba yach ni
ma'sa' primaary. Scweel primaary
башарныгына гөрә, дең дереҗеде
kutwala pantanshi ukucindika ishi
व्यक्त केली आहे आणि अधिकाधिक
hari-hari-dhvanam anisam
2. Die Bildung muss auf
kaasukurkanman. Chay kaasukuq karqa,
kəsɔthrʌnɛ ɛmerʌ, kʌmuyʌnɛ, kə kʌrʌ
тириитин өҥуттэн, эр
marealisa kabales.
---- Ashéninka Perené
Aati dang ababo, ihwo aati lulung
сӣнмакӣтту тэден о̄мачин тар
kinyithungi eririnda ebihano
oažžut ulmmálaš veahki dohkálaš
te oraanga tamanamanata kore ia e te
ei või määrata raskemat karistust,
duman i ɲɛ; bɛɛ kakan ka latanka
’n strafbare oortreding het die reg
Epaiketan bere burua zaintzeko berme
elementar" ikwiku kwidi batu boso
kawsakunankuta.
अवधारणार्थ तथा अपना पर लगाओल गेल
nangemvisiswano zamazwe
ArtikAtik 7
yienghlawz cungj mboujndaej veibei
bupilo bwa mutu bwa kwa mukunda kapa
lokufundisa ukholo lwakhe.
Yaksha asutramu, epenmiau, nuya
миёни халқҳои давлатҳои Созмон ва чи
iliorsinnaatitaaffiit Nalunaarummi
narai kavitu ikutitu, naa tinu bain
Garantië fir séng Verdedegong konnt
comhdhaonnachta agus cultúra, is
bhakativinod-asraya
atiri oca nosanquenatiri,
3‐модда
Mataki na ashirin (20)
dutï tî lo na yâ tî mbênî
maama mo o kekeo maama seini, ye
7
kaminini lakch'ixkuwin xlakata tlan
hare rama hare rama rama rama hare
2. Быд мортлöн эм право
бойыныҥ, онойдо ок бойыныҥ ороонына
irinaki akamori ma te tamanamanata
Everi one naim de entitle to all di
Article 2
be gbefanɖeɖe sɔ amɛbuse
pahn kosonned oh ahniki de paiki
Հոդված 25
túkévejtsómé tsaímíyé meke
kaikaia, kulkaia sin, baku rispik ka
antaripayeeni atziri, jatatsiri
swych praw. Są oni obdarzeni rozumem
nit +n kachapnachiwal m+nakas
Organización de las Naciones Unidas,
प्रत्येक व्यक्तिलाई मुनासिव कार्य
ARTICULO 13.
hacanihqui honanyamanovo. Jamun jaa
dit leû vol'té dè fé tot po mète
YOBEI QIQ KAOL
kewarga negaraanna arega de
თვითნებურად ჩამოერთვას მოქალაქეობა
2. Bin tɛ kɛ mɔgɔ si kan
καὶ τὴν ἀθλιότητα, ἔχει διακηρυχθεῖ
wanmaktawa
3. Miqnieiq aolssaq
Artigu 27
неговата контрола.
ukupwililika,
Piisu yɛnni na ma wɛi (29)
per la constitucion o la lei.
amɛbu a wɛ.
petzi est possìbile s'isvilupu
bas di se otridadi.
cembala.
namataacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena
ta'ata-tupu ma te ti'amā e te
ji ber statuya siyasî, hiqûqî an
mitacoita (servicio) charina hayñita
d'èsse protéjé dès lwès disconte dès
Боловсрол нь аливаа улс түмэн, янз
lit xangx set seet huit baox zangt,
hasil dari sesuatu produksi ilmiah,
ngadegkeun jeung asup kana
HAK-HAK SIMULAJAJINNA PADATTA RUPA
kunchuchiptin kay iskirbishakunapita
ishatahlihookmaka'chi. Nannahoot
de la persona humana et in
ᓂᔑᑕᓇ ᐯᔭᐠ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
Kanuni ya shirini na saɓa
dirigi riba desaroyo completo di
kemm jekk tkun indipendenti, kemm
Mtwe 25.
1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a yi
mıdafiə bey həxış heste.
sota mu ubinganu uoso mu ulongelu ua
10 niki
Тунхаглалыг дэлхийн бүх улс түмэн,
1. (lb) Cuat lenx cuat
айырмачылыктарына карабастан, ушул
exercendae operae vel faciendi
pangkalibutan, sadtong ginhimo ina.
işlendikleri sırada milli veya
intèrnachional, la rèconièchanse è
dilešadihlong tšeo di rumutšego le
badi-andi. Widi?eso mswa kukota mu
設等により、自己及び家族の健康及び福祉に十分な生活水準を保持する権利並び
eideiadà de quemun dezâ pà tà leù
Artykuł 8
li' la-jä na-juä e jna' dsa-dsa tä
teises tiek santuokos sudarymo bei
19‐njy madda:
He apiti atu ki enei, kaua e meinga
wumunhu ku bzalile nsele leyi yi nga
utuutura'a ta'a'ē. 'E ti'ara'a to te
2. Sohte me kak pakadeida oh
Ti-atsea câ pricânushtearea-a
ó qui dixa di fassidu antis di lei
հանդուրժողականությանն ու
2. Buli muyima awithe
3. No gat wanpela man o meri
Ishember kwagh i sha 21
L-Artiklu 9.
jajahan atawa anu aya dina handapeun
'Enauac na shiỹaxauapi ỹalectau'a
Arbeitslosigkeit, Krankheit,
Yo pa gen dwa maspinen you moun, ni
jawa' ka wa'tsin tin kwenchál ani
aarmaunaka umikiartinuitai.
Mataupu 14
ᐊᔭᒥᐊᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᐅᐟ ᑕᐺᔦᓂᑕᒧᐎᐣ ᐁ ᐯᔭᑯᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ
2. EPU. Tvfaci epu ce re
tapuwan.
vo a nu enyɔ ci yi le susumɛ ni nɔ
suletta o in comuniun cun otras, ha
crook. Eating the laddus he shouts,
šukarutno počinipa koja so leske
ฉะนั้น บัดนี้ สมัชชาจึงประกาศว่า
باید با اجرای قانون حمایت کرد تا بشر
na naročito staranje i pomoć. Sva
່ສົມລົດໄດ້ໃຫ້ຄວາມສົມຍອມ ຢ່າງເຕັມໃຈ
Har bir inson, mabodo uning
at kalayang tikda na ning
тап‐эриктӱ.
OCIHASU CAKWI AVALI
"United Nations".
בני משפהת האדם ובזכויותיהם השוות
на гражданство.
inatiwit ga mu magixtihtiwit pal
ndzinoa dɛ wobu no dɛ odzi bem kesi
‘Oku ‘i ai ‘a e totonu ‘a e tokotaha
matrimonio.
ti'amāra'a tumu, e ti'a ai. Ia
.I nan gollen tuwaaxun xaranŋen
Sukuluganwo ɔ, wo ɖo a hun wo nɔ amɛ
caquinte ocatica cameetsaguetatsica
ان حقوق اور آزادیوں کا احترام پیدا
ဘက်မလိုက်သော တရားရုံးတော်၏ လူအများ
ukwe kwa yenyine cyanga se afatanije
datya itjau jiryatiy vurvupedamusiy
3. Lord Nityananda Prabhu offers
i te ture, kia akaipoipo e kia
harim kot i mas stap fri long ol
دفعہ21
Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa
atziripayeeni. Tema jantzirocara
wиэйуолдаҕанэ амутнэҥ
viyèthe, din le ka dè pêrda dè chè
Kibuku ya 22
ezindabeni zakhe zangasese,
gentes, omnia genera, omnes
jatsikuarhesti jurhimbekua
sosol laef blong hem, sipos i gat
imbere ya vyose.
Thu 8
Nduso fuwu howumben kalkal ye kuru
Krishnadas_Studio_05_ali_mhane_lage_
jiyoperotavaqueri tsicarica itzimi
naajaa. Jaara tamonu jiyajinijinio
ресурстарына ылайык ээ болууга
qatnishish hoquqigha ige.
देशों की जनताओं ने बुनियादी मानव
Gan fod yn rhaid hyrwyddo
të drejtën e sigurimit shoqëror dhe
ma kwei nuŋu ka a baa kulu.
सुनवाई न्यायोचित और सार्वजनिक रूप से
kua akua mu muxima ua tululuka mba
babi at pinilmi neng teguyud ing
ad marsen igi i gqeṣden aḥuddu
àni fàngajúgu’ kánma,
keep me at Your lotus feet."
sinanmicëx ca gobiernocaman xucë
ho eleisoens tebes ne'be universal
3. Vanematel on oma
H ya saak’r p h yn
3. Populi consensus
1. Ing balang metung atin
pari diriti riguardo al matrimonio e
niish anentaimkau, tikich
ދުވަސް ވުމުން، ނުވަތަ އޭނާގެ ބާރުން
teggennekengnge pura mancaji seddi
cunditzione.
wisest person. Please look for a way
абаданчылыгы үпҗүн этмек максады
ազատության, արդարության ու
Wien 16
o kona aupuni nona mai ‘o ia, inā
prayaccha
tikichi jeenkesh jeteka, aentsun
llank'asqanchisman hina, kaqlla
You! On Your brilliant white body
aqq wulapesin.
wo mbaat oxaa jiloona to doyom.
Adda kalintegan iti tunggal meysa
ukhu ne omwan mween, ubiemwe, ra
មិនត្រូវមានការផ្ដន្ទាទោស
kääntäneet julistuksen omalle
angangen United Nations pun epwe wor
uwemtuja pujutnumash, yuta yuwa
náššuvnnalaš lága mielde dahje
2. nduhu munhu alataziwe
amanc û bingehên Neteweyên Yekbûyî.
oantaasten.
drechu a salir de cualesquier país,
hai, chaahín ohi dès aapan apne se
मानवाधिकाराणां जागत-अभिघोषणा
Artikkel 21.
rurananpaqpis. Saynawpami musyanqa
obutakabaasa kwihwaho eka yabantu
2. [Missing?]
Aldarrikapen honetan etengabe
すべて人は、社会の一員として、社会保障を受ける権利を有し、かつ、国家的努
Sri Gadadhara. Nearby stands Sri
iwal kashqanta. Tsay
sanderu k'eri ambe ukua
na sautu ena vuravura na noda
Ọ dịghị onye a ga‐akwagide na njide
hiromaniivaun chipo quirica hunaa
ซึ่งจะเป็นทางให้สำเร็จผลเต็มที่ตามสิ
aibelenba mesüra meinyakba atema
ama quira niinasohuë', tënëhua'.
de tsuwen mtsera u a dugh sha mi la
bɛtɛ fɔ dɛn.
Munu woxewo ali na vulemu vwa vukule
yeriŋa sooki ka i coonna tirima.
asɛdeɛ ne ahofadie ho nhyehyɛɛ
lokolohile mme ba lekana ka botho le
chêttlat leh inbenbel theihna hi a
to say im wan de for goment of im
nga di pulitikal ukon mga binuhatan
ပညာထွန်းကားရေး လုပ်ငန်းများတွင်
ichanancashon iscahuanifo: -Nantifin
jewel of renunciates
mp3
ol long raits bilong manmeri, long
Kaqllataqmi reqsichina, yachachina
3. La voluntat del poble
Οἰκουμενικὴ Διακήρυξη τῶν
zum Schutz seiner Interessen
Miembros" pi ta wigka) mvlelu fij
2. Konso muntu ke na luve
tziztocohooxon nan quiricanan
long edukesen. Olgeta pikinini mas
ἀποτελεῖ τὸ θεμέλιο τῆς ἐλευθερίας,
dilakukan. Tiada pula boleh
zongb jaot ghait xent niangx.
این تعهد کمال اهمیت را دارد،
समान रूप से उपलब्ध होगी ।
1. Gjithkush ka të
saiyang mga derechos asin mga
hak-hak yang sama dari pria maupun
Свако има право да свуда буде
akümajaka wapüleerua tüü
1. Omnu havas la yuro
prekal o amalikanipe kova so dela
tau tei anoano ia no te oraanga
an sintiment e cussience e bisugne
awamu n'abantu abalala.
bekasoer hai, tab le okar kasurwaar
aur djindagi ki oepai aur barka
3. O hivuadi a tenena uê ku
"Queario, timatsi yantin."
kya United Nations byaitabuzhanya
heye; mafê ji ber ramanên xwe
бобуулартан атын буолуо суохтаах.
Tamal-Krishna2002_05_dekhite_dekhite
"Universidad"; ocovaperotya
Artigo 19º
leferidiruní lébuna libágari.
respecto a iste derectos e
Article 1
3. [Article 26.3 not
sarta rasa bebas kang asasi (kanthi
Artikulo 2
ini an katalinkasan na magsalida nin
bumpwanza bene bu mutu nkinza yidi,
persoonlijke aangelegenheden, in
ñeñt̃cha' a'poctaterrahuet ñeñt ̃
jawuntu nikwila wakasuluka kulondela
1. ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸ ਉਤੇ
cho mình, chứng minh được tội
uaid nec.
exercits en oposició als objectius i
Manam pipis mitikunqachu suq runapa
უფლება დაუბრკოლებლად იცვლიდეს
همهجا بعنوان یک انسان در مقابل
Ocet 5
Saa adasamma Yiedie Ho Anodisɛm a
nana comɨnɨ uiñuamona, bie rafue
rights and fundamental freedoms,
Gbɔmaa ti a pɛli kɛi logele ɓa, ə
samananchikpaq hinaspa samarispa
soonuucuaji.
esiliéda arbitrariamènt.
tih ngaihloei ah phong thaina
nammineersinnaassuseqarlutik
Fiɛɛmi 14
tad-bhavadhyah samajani
tudu ploteçon pa na txilé di sluviçu
биде основата на власта, волјата на
ù n ki win tii tii, n kun mɛ ù
ancje dal so, e di tornâ.
Zi'cy na:a na:a pahr chu' le'i nih
1. Mayqan runakunapapis
Ang lahat ay pantay-pantay sa harap
fototra ara-boajanahary iorenan'ny
ïalade.
lambang saro igwa nin derecho sa
alms we beg. Chant, chant
wãrĩtiwe kãini thë pë pehetipopehe.
ဖြစ်စေ၊
Neni 5.
avikelwe ngumthetho ezintweni
utjañaru wayt'asiñ yati;
lääzım korunsun kanon kuvedinnän,
maun-alin.
guru-priyaha
bathong ba dikgaolo tse di welang mo
nua no'o'n nvilỹaxaco, qaq ỹoqo'oyi
بوده یا حاکمیت آن بشکلی محدود شده
ga kjaba ra so'o ra unu̸ k'u̸ ra
ನಿಬಂಧನೆ ೧೮.
favorevoli li jiżgura lilu u
Tóuti lis uman naisson libre. Soun
tsurinkuna kawayananpaq. Y hurnal
fenntartásának érdekében kifejtett
Recht, wat een Leven för den
stasb’aje.
edireito sa mutthu variyari v’regime
ngomthetho,
Článok 7.
3. काजमे लगाओल गेल प्रत्येक
Sariya 3 nan
kadagiti teritoryo nga adda iti
Yense uji na nsambu ya kwamba
ꗞ ꔰ ꕞ ꗋꖺꕰꕊ ꖷ ꘃꖷ ꕉꔤ ꗃꕎꘋ ꕢꕎꕌ ꕧꕌ ꕒꔤ ꗏ
de vida dins d’una llibertat més
1. Wakg lakch'ixkuwin
taught us!' These are the alms I am
yě mpé ya libóta na yě epúsí
le vialte hna cu ai khat mi
nyi ulite wa kusakula ilongesa
tɛĝɛi mɛni nɔŋɔn kɛmun gbɔɔkpɔ pɔ yi
shoqërinë demokratike.
[??]
något slag, såsom ras, hudfärg, kön,
2. De ko de, o cham dem na
niwabuholho eriyilhakira
mayujp-eyainu dejutyuve.
2. Ɔwa a yɛ təkə nɔt wuni kə
sk’uluki, ma oj jk’eljuk jasunka ja
ጥራይ ይፍፀም
ócona restrichion dè rache, dè
on onyurak etiyyanani.
2. Mongwe le mongwe o na le
taryhy ähmiýetli karary kabul edip,
tiegħu, speċjalment f’dak li hu
eribya enilhweriretha emibere
jä pava’nün pyüma.
право дорйыны асьнымöс быдöс
usai 'inuxun gobiernobëtan mëniotí
yanda tu:
Abasi; enye onyun edi akpan akpan
ꑴꌌꉉꄜꋊ,ꄷꀋꁨꀋꎪꃅꄿꐨꊼꇅꀉꒉꃅꐥꌠꐧꋦꀒꁨꆹꌠꌋꆀꐥꐨꄺꅐꌠꀻꎆ
कोनों योग्य राष्ट्रीय संगठन से
1. Ang bawat tao'y may
ұшыраған жағдайда, басқа елдерден
vuostá, man bokte dát julggaštus
nkoatɔn yɛ dwadie bi a ɛsɛ sɛ wɔtɔre
Dem talk say nobodi must to hold di
Bangsa-Bangsa Bersatu.
määrida. Igal inimesel on õigus
دفعہ ۱۷
apaniropae savincaguiteri, fiesta,
dhana, dara, suta, ghireche amare,
que lè dzein, po finî, sèyant pas
talk, so fa say, we no use am do
ھەممە ئادەم دەم ئېلىش ۋە بىكار يۈرۈش
unanya.
kibuluhnate upadi tawh kikhaam ding
rairuiñena.
ခွင့်များကို ရိုသေလေးစားကြစေရန်
parrocma taruasa'yenet.
akangaropoinaanga e te
a friend, and completely offering
vayamanunbunven.
2.
Bonn 20.
ditjhabeng tsohle, merabeng yohle
2. Katepi' huaka' nogere
hwn i olygu bod gan Wladwriaeth, grp
gutajiwa nsabo jakwe bo gwibonelwa.
waano yaye ayawudə ayawuro
simulain ng Mga Bansang Nagkakaisa.
gbaai gbaaibu ka o gbaaibu maa taɣi
интересқәа рыхьчара азин имоуп .
Статья 5
olmayan bir kabaat için yada
1. Tudu nguê tê dirêtu di
തത്വങ്ങള്ക്കും ആവശ്യങ്ങള്ക്കും
тогтмол амралт эдлэх эрхийг
hai, kanoen ke aage, ke hak hai, ek
nyonso ntete lufundusu yayi pesa, na
kastigus o tratamentu kruel, ku ta
oñangarekóvo hesekuéra.
tatau mei he ngaue tatau.
opënatima primaria. Iragáqueri
dla pel, dl ses, dl lingaz, dla
2. Les mames èt
ɛkʊɩ ɛ-yɔɔ.
athe anzire erikolha, kandi atholere
Hay gooto fotaani nanngeede sokee
o gynnydd gwyddonol a’i fuddiannau.
odborné vzdělání budiž všeobecně
Asgjë në këtë Deklaratë nuk mund të
środków do życia w inny sposób od
активностите на Обединетите нации за
kamulisikwa masengo mpela kapolo.
amin'ny tany misy azy.
do enakega plačila za enako delo.
‘yan-adam da abubuwan da ‘yancinsu
sab aam manai ke khatien, sab se
vyowiñgi kwenda ekalu lyolwali lumwe
kirjavahetuse saladust või au ja
Kartika2001_12_mukut_more.mp3
faasaga atu i le pule saua ma
säilyttämizekse.
eke garcheg
pavunà rastrenhansà de rassà, de
бесплатно бар у основним и нижим
saisnit da qaillapeguem da huo'o ca
với nhân phẩm và tự do phát
mutindu mosi.
Meimchir ajak temeten aser tashi
chanvote hi a chunga hremna pumpelh
ŋan nuu be zal' shɛŋa ŋan zali ŋɔ
عمل میں آیٔیں گے۔
Ny 10 desembra 1948 no nolaniana
bwa kwenza mwadi monsu bwa
runakunawanpis, mayqan nasyunman
puoru zaa ba nang boɔrɔ, a ta zoro
شخصیت کی پوری نشوونما ہوگا۔ اور وہ
Sarkas si les hakaj, and-o sasto
Mayo nin siisay man an ipapasairarom
Demu 28
1. Har bir inson osoyishta
(२) कुनै व्यक्तिले गरे वा
පුද්ගලයෙකුටම හිමිකම ඇත්තේය.
सिद्धान्तान् च विरुध्य न कथमपि
mošomo wo a o dirago.
Хич ким гулчулыкда я‐да табынлыкда
glories to the Vamsi-vata tree,
karampen káamak. Kuñiilak búrom
(3) O Kesava! O Lord of the
esele, jaaka ona mokgwa wa bofelo,
muntu yonsu ne kubenga kufikisha
વ્યવસાયી શિક્ષણ સામાન્યતઃ ઉપલબ્ધ
duere sefuiñena.
нолуол-мораw параwааньэй.
kaka yonjiwe oku fetuluinya ukuavo
प्रत्येक रूपमा निषेध गरिएको छ।
khetho dza vhukuma dzine dza ḓo vha
1. - Ngayije xuta chjen
Nemisingi yabo.
lá, hooghan lá, dóó azeeʼ álʼį́į́jí
2. Ninguín será privado
Ad ingün nu's poja as masdar
Iralaud 4.
közde tutulghachqa, hazir
eyi fɔ cute a kpankɔn le eyi ju
nalunngissusiinik
fo duim en babae no hapen lo eni
დამაკმაყოფილებელ გასამრჯელოს,
2. Alle skal ha same
pangaro han bulig ug pananlipud han
Kupu 9
do komo gaaganden danbe su kabanton
te kidinõl averenćar aj te kerel
politique ou so tot l'minme cwè, al
omis oigevuksis puolendettu.
kelgenliki.
ongazimelanga okanye nokuba zeziphi
yatsipejiaro itase arijanitepae jero
a ni.
Tse'chíl tsalap (art. 4).
Hanmaor nan ngu a ian i a kura nan
progresso social e a instaurar
1. Mwanadamu ana
ker ghay fo á wáa leéy fo wun e ghan
yeli zaa ba kyebe a na pigi a o
29‐modda
Artículo 25
ZWAŻYWSZY, że Państwa Członkowskie
---- Tonga
aammalu kulturimut
1. Omunu eye omunu okuete
stiprināšanai.
crìch a chuireas an lagh air chois
yovihandeleko vyomoko yowiñgi;
kantri bilong yumi.
téla dê.
ecstatic emotions. Shri Nityananda
xtik'ïy ri ruya'ik ruq'ij pa taq
xəstəlik, əlillik, dul qalma,
sarir kalapósuman apar
nisqanpi qelqanku llapan runakunaq
aol,xul laq meil miqnieiq qo,loqleil
kulihanjikila, kupwa nachinyingi
സ്വാഭാവികവും അടിസ്ഥാനപരവുമായ
agus chun freagairt do riachtanais
немесе жеке адамдарға аталмыш
wi’kk, kisna wtui-katikinn, kisna
dejutu tsaa paatechi juu, ne
sigä.
1. Кажы ла кижи ишке,
heshima inayotakiwa juu ya haki na
atemabo kaketshisatsüji angadi
جانب دار عدالت کے کھلے اجلاس میں
prana na rakhibo ara
ma mlaa, loo mahi a kpɛti mlaa nɛ
1. Aints mash ni weari
jatsikuarhesti
Uludh abal an bitsowtsik in
Dorɛ 24
peƭaru no ñoow in too adna faynwiin
Uludh abal an chu'uxtalaab abal
ਜਦਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਬੇਬਸ ਹੋ
черде иштезин, иш чоқ қалбазын.
salun-at ken paginbagam iti bagina
ޢާންމުންނަށް ހުޅުވާލެވިފައިވާ
1. Herkes maf heye ku bi
inong kana hak jih hak meunikah ngon
king kapayapan na ning lipunan at
mbâgë tî müngö terê, amû ngangü,
tsubaxtalapk-alan junux bitsow.
في جميع أعضاء الأسرة البشرية
na yi huzu nu e ɖɔ do wema elɔ mɛ e
dɔ̃ɔ̃ne ama taaba poɔ.
кайтарылып бирелүен таләп итәргә
människan skall tvingas att som en
mfɛra lubi dimedi be kumu to, n naŋ
veröld, þar sem menn fái notið
tëhë, kõmi hititiwë thë pë ihami
gwoup moun, oswa yon endividi mennen
hakkin ya sami hutu don ya shaƙata
Soso we if wi sabi ɛn gri se if
na mayo nin ano man na limitacion
gebiede onder hul jurisdiksie.
najanachiat: Wi najanamiajai
гөнүкдирилен хайсыдыр бир иш билен
Neni 6.
pantese.
A Declaração Universal dos
3. Udjama uwo khulika wa
Temana 14
ન્યાયાધિકરણ દ્વારા અસરકારક ઉપાયો
kusoba yawu samu na kukuma muntu ya
2. Khavo onrowa okhottihiwa
ja lu’um k’inali ojni b’ob’ syam
፩/፡
1. Mod ose abele ngul
virðingina fyri mannarættindum og
MUNDUCH'U
และโดยไม่คำนึงถึงเขตแดน
vanasir tapana; vanpatatin
າກຜົນປະໂຫຍດທາງກາຍ ແລະ
assumed the form of Balarama, the
charanishijanu ati akatsujunuka
emona doyala prabhu keba kotha pay
المادة 16
(२) जच्चा और बच्चा को
kapanatagang panlipunan at nararapat
Them.
Nacimo cikala mwa muvwa ca vulolo ca
Tungod nga kinahanglanon gud an
Articulu Prima
истачийаа
Chiaid 27.
under the control of the powerful
1. Achtou ke chon in
cyulo caa cifuci hanji ngwe nawa nyi
1. Mei wor an emon me
развития его личности прав в
l'acuse.
ikasiyitendekwaga.
gwr a gwragedd, ac wedi penderfynu
дақәиҭны. Ауаа зегь зинлеи патулеи
dreto a la protectione de la lege
hverjum manni lagavernd gagnvart
Всички хора се раждат свободни и
sa' ptamuwa'te äh walaana kabasa'
puduedshun mëquiacquidon: Matses
oguerekóva rehe, ha´érupimba´epyahu
równi pod względem swej godności i
tauturura'a-'avirira'ata'ata.
Dasibi escuelanu butidubuki.
oiktuziden ühthine el’genduz om
tapimamisifo ato tapimatiro
Omunye lomunye umuntu ulelungelo
ត្រូវសំដៅទៅរកការរីកលូតលាស់ពេញលេញនៃបុ
განქორწინებისას.
Bɛɛ ka kan josira ni hɔrɔnɲasira
rimapaakunmanchu paymi rurasha".
sk’opoj i spas xal i slok’es ta ye
geheime Walen odder an enger
sãã noba zie. O taa sori na wullo
чалавека ў якасці задачы, да
---- Yao
ꕢꕎꕌ ꕚꘋꕯꕊ (10)
охойчэнь.
derechonchiskunata ruwaspa.
dhalem hokom akadi oreng pribadi.
Artykuł 29
lès-omes èt lès feumes, èt qu'il ont
1. Muntu wejima watela
pagmidbid asin pagrespeto sa mga
Atikara 14
Yudabu dasibi jabiaskadi akin,
irunar amikrnanaiki wetin aíniawai.
paishtuzkaz m+jashinamai nit puran
tiesības un brīvības, katram
Hattak mó̱makat ithá̱nahookmaka'chi.
phuvăqesqiri ja e teritorűqesqiri,
உரிமையுண்டு. இவ்வுரிமையினுள் ஒருவர்
itifwotuniere ekiena (arami) ono
1. Woso mutu widi na zithumu
ida nia ukun.
janta "Aapatziyavacaa Poñaayetachari
dadin;
Wien 23
махалын‐да дең дереҗели хукукдан
ga se tša maitirelo.
contra la tiranía y la opresión,
kankan.
Artikel 15
kirtans
nanyimo on obis to jyo aati dang to
gegn kúgun og ofbeldi.
be woaɖe wo nɔewo. Nenema ke woagate
long olketa komuniti blo olketa biko
all nations, to the end that every
Spisil winiketik pajal ay srerechoik
personalidade.
15.
itela u pembelela vhuṱambo ha
Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa
sta chukel.
obujunaanizibwa ahabantu bensi ye
bo do se na.
1. Ashi aents aidau,
Motho e mong le e mong, jwalo ka
Article 23
deretos de s'òmine e de sas
1. Kyaqiil xjaal at tokleen
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
Mi tumah chhiahhlawh leh sal anga
Mongwe le mongwe o na le tetla mo
pa'ye kajë, kui'ne kua'ye
universal e efective, tanto na meio
drechu a la llibertá d'aconceyase y
aur bole ke djaun bichaar apan mann
1. Pep den en deus gwir
ho’omaopopo le’a, ke ahonui, a me ka
nunapa wasan manam rimanmantsu.
sua honra e reputação. Contra tais
teem tẽebo a le tõeeme n wilg a
Piika na ma beren (17)
proteccion contra quina
hendaklah diberikan percuma,
nga mga katungod importante gud
nasa c'huute ki' hwe vite c'hab wala
kaha'da'n'i yuuna ma'we peeh'te'.
kanku may chhika sumaj qhawasqa
statului.
kanaua,mba hanga ahase ku tongola
для «яе распаўсюджвання, абвяшчэння
an mée ebaj mof moola mba épur di
thëni thë wãhã no wayoano, suwë,
dwadd-a bëëdø e bong geny, o bëëd ji
kawngah thawhpui vek turin a beisei.
nin derecho sa solong pagsadiri o na
1. Tota persona a drech
superior serà dubèrt a totes d'un
kag pagsulondan sang Mga Naghiliusa
29 чүүл
tunnustamine on vabaduse, õigluse ja
2. Sa paggamit ng
kyasokelela kidita ku katungu koso
kyxileen kyaqiil xjaal;
Ne musepuzuhket muchi ne tahtalmet
भेदभाव होए की स्थिति में सबहि के
.mp3
An letalako amiikeel ati akeen,
dzezvemibato yemaoko neyemumahofisi
1. Meyqan nunapapis
մասնակցելու և դրա բարիքներից
Articolo 11
ekutivikeleni kwakhe lokuvunyelwene
Candrakanta&Sucandra_04_jaya_radhe_j
мэнд, аж амьдралыг тэтгэхэд
Á yò’ kér fóo nəə̀ e wìr kilitì ké
dzetsika dzemagariro ake nokuita
Mataupu 22
lokuthengisa izichaka kuzanqatshelwa
tekwa pendarse inungar ñoite oikatu
Vakreshvar2002_2_06_hare_krsna.mp3
teirra.
2. Tudu nguê tê dirêtu di xê
promètou lès-acwèrdances.
Pa kumona ne bidi bikengela kwenza
1. Jokaisella on oikeus
компетентните национални юрисдикции
nomurli.
era n'okusanyukira ebikolebwa
boobule.
ssiya.
upla kumira sin warbras kaia sa
miitishiya sesa na miiniu na
fasin blong slev mo fasin blong
degraded. He gives prema-bhakti to
îngrădirilor stabilite prin lege,
Artikel 29.
muchuchisqan, k'umuchisqan kananchu.
middelen van sociale bescherming zal
panggulowenthahing sambung pamitran
At tumalaal tu'n txi b'incheet jun
aharazix ravucananhi
tu ndio yanaweza kupatikana
eskubidea dute. Haur guztiek,
tum nan a hmang thei lo thung ang.
jakajkukuechani,
cumplettar, schi fa dabsögn, tras
זײַן פּערזענלעכקײט.
chibadwidwe ndi ufulu wina omwe
kalaima ‘ia ke kanaka i helu ‘ole
sajeroning herdaya (unteng
leliwanika bucotfo, indlela
sacachina'. Asacatërinsopita
cudur, curyaanimo, geeri, gabow ama
2. Á;rónáa tsáijyu múúne
aýratyn idege hem‐de ýardama
vhukonani vhukati ha dzitshaka,
lu vough la, man mlu u gbar gbar
Babu 7
Ariorica impinatero irointi yora
Mokaj kajlajuj (14)
kamachikuykuna rikhurin, ashwan
gymdeithas a’r Wladwriaeth.
3. Ny fianankaviana no
a’kbeel ta mu’k’ta yanetik gente,
3. U butogwi wa banhu hu
derëchuntsikuna iwalla kanman ima
hĩrĩapehe thë ã nosi kãi popehe
otooto ki te akavangakau o te
зылъыIэсыфыну социалнэ
életfeltételeket valósítanak meg,
dukiara.
ye fefeo teira kɔtaa. Wɛ pɛ ba swa
ɲɔgɔnna baanmako mana kɛ sababu ye
ซึ่งความเป็นอยู่อันคู่ควรแก่เกียรติศ
2. Un’ pò essa dicisu u
djanne hak hai kouno choen paawe ke,
K’à mìna à mà kó dúnya’ mànton’ bɛɛ
ya kusala kisalu ti dyambu lenda
c̈hocmuepa'ch yamo'ts yep̃anna'tyena
(一) 人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利
lan darbe hak oleh pengayoman
Walang sino mang pahihirapan o
vägivaldazesti kiškuo hänen
juntsatalaa deechu tave.
kaka, dia dia dukya kabia sin
ഐക്യരാഷ്ട്ര ജനത അവരുടെ കരാറില്
ciwo byɔ etodɔndɔn nɔ amɛɖe ɔ,
مبتنی بجرم عمومی و غیرسیاسی یا
padarymo momentu.
1. Neɗɗo kala ina jogii
kundututu-í.
has spread the message of Lord
vot.
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
Sariyasen 2n :
social i a obtenir, mitjançant
yichan jin.
fred i världen,
cunvgnainta e satisfacenta chi
bêgirisa sô, na ngôi sô asï sô, ndiä
oboho ndutuho.
non ekkoch napanap epwe usun chok
ирләрнең һәм хатын-кызларның,
оходиҳо дар иҷрои пурраи ин ӯҳдадорӣ
liberdades,
disqu'a tant qu'il åye situ
ljudstev in vseh narodov z namenom,
1. Buli munhu adakililwe
tiranija thaj i exploatacija.
щIыпIи мы цIыху хуэфащэхэмрэ
Tsëbteeby (11)
بولماسلىقى بىلەن پەرقلەنمەيدۇ. بۇ
and higher education shall be
ayutsüla.
1. All Mënsch huet
nàiseanta airson gnìomhan a tha
sariya nyâ dam daama duuri ga
Boel-21
sanbeleyanann jera payilaka, in
cananuna - quequin chuipanëdash
1. Всеки човек има право
grhanesa mam ajnam edhy aksi-drsyah
Piisu yɛnni na ma kparun (26)
ဖွဲ့စည်းပုံ အခြေခံဥပဒေက
Pasal 12
mɔ kɛ Dɩɩ sʋnɔ kɛ kpanɩ gbɛʋ n
di mɔjinɛ ka yii ko beiyom.
thë pë riã përio toprao kama theri
jantacaantayetziro ocaratzi
ô na carta di sel qui bem di
ho etsa ketso efeng kapa efeng eo
offendono la coscienza dell'umanità,
განათლების უფლება. განათლება
da qai'onataxana da huo'otaq
10- Nitai Guna-Mani
tim masüba mapa inyakra, ozüng
1. Každému je zaručena
pròduiyon an ouvra on lò drèye
ama asomdwee eetsim.
کنند و در محیط آزاد وضع زندگی بهتری
akka dandeettii abbaatti ta'a.
முறையில் அபிவிருத்தி செய்வதற்கும்
cumudemiñuday;
the beild o his interests.
Empörung erfüllen, und da verkündet
max raot nangd, yanb senb ghob
Juju aents yupichu anenjas dutikmain
hadamaden haju bɛɛ la gɛlɛnman ye de
toma parti na un sindikatu pa pudi
itumelela botshabi ba go sekisiwa
poscibilité reala de recurs pro i
ทั้งสิ้น
ngẽxguma wüxi ya taunecü wüxi i
runamasinwantaqmi wauqentin jina
yoksulluktan kurtulmuş insanların,
sprizzendu i diritti di l’omu, si hè
да го издигнуваат универзалното
վերահաստատում է աշխարհի
po'constitución.
Atik 30
trabadjo, co condiçon igual e qui
Επειδή, με τον καταστατικό Χάρτη, οι
тап‐эриктерди ле јайымды тоорына,
ܡܠܘܐܐ 16
2. Engan skal telja
shi uãdilifu na ya shi mufurahishio
yachasqanchis "liita" yachayta
kwenda cakola cowingi kwenda cikwete
i'tae̱. Huatoe̱ i'toe̱. Huasi'po
Thu 18
gof jab ghend dol naix id bangf
3. li takakmamunam
pey.
kö jmu guu; e sía: derecho ki' dsa,
sila ma kan ka lɔ a ma. Ani fana a
dewasa, tanpa mengira bangsa,
حقوق، کے حیثیت، عزت تے وقار دا مالک
Mu kibila ti luzabu lu nswa lu woso
jayu di vinmatsyjü jatse’e tsyëënat
abal kin buk'uw xontik'ij.
Verachtung der Menschenrechte zu
ຂໍ້ 3.
samvittighed, og de bør handle mod
fwèce dè mète èn-oûve afîs' qui
་ལ་སྤྱི་ཚོགས་བདེ་སྐུང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་
Kakwechi kupwa kukalihandununa
de su país, directamente o por medio
ocantzi impinaperoi teri aparoni,
nga pagtamud ug pagtuman, alang sa
ratame n mao n paas ninsaalbã vɩɩm
mas ali libri runa kawananpaq.
makosa ya maazimio na kanuni za
nun. Be si akundanbu, be si su ɔ
aliajitichisye kuti ulombelawo
ichanu rikuanu nuka pajinu ikicha
kʌgbukɛ ɔ kɔ mʌnknɛ rʌ ʌthɔf ʌlɔm,
சுதந்திரங்களுக்குமுரிய
ikasiiunguligwa ni wandu wane. Mundu
j'un' dsa o e jï' e-su. Eli' jï dsa.
Ashiriya, shigtsa.
yɛ be sɛnmɛn i, i nun nga ɔ fa ye sa
Batho botlhe ba tsetswe ba
k’anbail chu’uk yanetikxa lumaletik
ਦੇ ਹੱਕ ਵਿਚ ਖਲੋਣ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ
kaminini takg'alhi
jye.
taa sori a naa nyɛrɛ a yɔɔre ka a
delictivos segundo o dereito
دىن جەھەتتىن ھەرقاندقا چەكلىمىگە
Mutu 28
ulumbunwiso ku mucima we, jikizenu,
Mafuchi amu United Nations kuhasa
All Mënsch huet d'Recht op Gedanke-,
17. Fukkeeli matukaay ak juróom ñaar
Pahayag nga ini nga mahimo kabigon
toluq emelge ashurulushigha muhim
Articulo 15.
mai elijelitpa
na le tokelo ya ho ba wa morabe o
табигый һәм төп күзәнәге булып тора,
the divine couple.
limitason razoavel di oras di
leb jil tanl did gaot ad leb nex did
Uwei pa kawei, kum ki dkhot ka
PADDIOLO
ꎹꌠꑞꂷꉬꅉꂿ,ꅔꀥꌠꌋꆀꄉꀧꈀꄻꅐ,ꄇꄜꋊꃅꌌꏦꃤꈴꄉꑿꀋꐥꀐꄷꍞꇽꂲ
makigbahin sa pagpauswag nga
humanos, p'asina nun se ver
Pewa ina mahtati se (11)
Uling tune maulaga, bang ing tau e
tlumdiwin tunnigin (âlayen) yessefk
yechban ara iḍemnen tilellli n
6) His transcendental form is
Ang matag usa adunay katungod sa
करणे अत्यावश्यक आहे,
woodataa e dow yowitaade e dawrugol,
tehtud oiktoiš, ei värenzoitusiš
na ndö tî ândiä tî bata nëngö terê
isaicayetai cameetha eero
süpüla na'inrüin waneepia shia süma
Erthygl 28
အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်နိုင်သော လက်ဦး
Mapangadika aa bidi bitangila muntu
Tiaox zhib
idemuai dan mayábun lan, dan
kuchachi kunakukeng'ayi omweni,
finî tî lo, tî dutï yamba na tî dutï
bir fark gözetilmeksizin işbu
ETÉNI YA 14
sforzi di promuovere, con
Mkohol u Vesen u Ityar sha won cii
7.
racatare canaa sequesano maninia nia
ngayije xuta ko tikieni tsatsanga
contino nella, promueva, por aciu de
әдаләтли вә гәнаәтбәхш өдәнилмәси
3. Game da neman ilimi,
dárbbašlaččat olbmo árvui ja su
ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰੀ, ਬੀਮਾਰੀ, ਅਪੰਗਤਾ, ਵਿਧਵਾਪਨ,
uxlanib'äl k'u'x.
waajácúhááimɨ́ meéévéítyuróne; tsá
1. केओ के भी कानून जब तक
taritap sovamam zadko, vanari
Ibuot Iko Mbet 19
2. Каждый человек, без
i tikkelt tajḍidt laman n sen deg
NAATIRKA
eta Nazio Batuen iharduna bultzatuko
ogomeantagantsica. Caninataque págue
pfanelo na mbofholowo zwo
តាមអំពើចិត្ដ បានឡើយ។
xtunimaj k'a ri ütz tib'an, ri man
nn, haa ya b baga
(۱) ہر شخص کو قوم کی
sia'bai̱re, jabi ai
a la hɔrɔya lawasa. A kakan ka kɛ
tilqiluya, siwat u tagat gen tageza,
Rirvama pary ttjau ruva nijyanvay
प्रति कघ्र्व्य ह। जेकरा पूरा करे के
бжыгъэ унафэмкIэ.
totihitawë thamotima thë kuprawë,
akkuasana pemerintae, akkelorengnge
ꕉꔤ ꔵꘉ ꖏ ꕮ.
۱‐ هر زن و مرد بالغی حق
telpan twitz tnimaal kyokleen xjaal
ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᑦ ᓄᓇᖃᑎᒌᙱᑦᑐᕐᔪᐊᓂᑦ
Neni 24.
aqqutigalugit aammalu nunat
Gal nzo xona rtik (28)
xlakata wakg natalamakgtaya.
Artichel deschnouv. (19)
---- Jola-Fonyi
membro sa Nações Unidas sohiwanana
kgolo ya botho jwa gagwe.
---- Sukuma
rarvijtajanu riva datyada,
rasa hormat sacara umum kana hak-hak
Llapa runapaq churasqan sapanka
beda-bedaning lanang lan wadon,
pashinepayeeni atziri. Tema
Herkes mafê azadiya fikr û îfade
വളര്ച്ചയെ സുസാധ്യമാക്കുന്ന
Artikulo 28
одамлар мазкур Декларацияни
3. המשפחה היא היחידה
likokí ya kotíya mabɔ́kɔ na
fanau-ti'ama-hia 'aore ra tei
n’akchyon kondanâbya l’è chupojâye
sua.
okenn moun poutèt li te aji yon
iki tamanamanata kore ia.
Dida han pagturotimbang han iya mga
adobay tomaa kigame inke moneketante
nalinginnaasumik ammatinneqassaaq
ixtalahkgankan, ixchikan,
Popeza kuti citsimikizo ca khalidwe
ត្រូវឥតបង់ថ្លៃ យ៉ាងហោចណាស់
rucuanejoora. Naajuhuaj, na naata
Нациялар Организациязының сорулга
гәахәара инаҭо аҟаҵара, аҵарадырратә
2. Mødre og børn har
rik'nohance èt l'aplicåcion è monde
cwci lingjdu roxnaeuz cijgenz gij
provint, di s'condicion d'ritche ou
yenpa'yenahuet.
28. Ʌŋsəkəl bekʌ kəgba tamthrɛsas
anything, and therefore You have the
posrědkować.
Kirtanas
na wo la, ado ƒome. Dzɔtsoƒe,
ná a cháile.
hleiah ram kip a siloah ram khat le
2. Me kua ni dua e kovei
kahilwayan.
съответната държава – на
junat ku k'ániyat ma ju'támakits ku
хэбгъэкІы е нэмыкІрэ къэралым ицІыф
cizivukiso cendi ku mwela yoxe ya
ko be mi. Mlaa ma fa nɔ fɛɛ nɔ he
зэфэдэу къалъфы. Акъылрэ зэхэшIыкI
кэдэл-эдьилдаҕа кинуолльэлк эл
despresyashqa kaylapa. Shumaq
zyakulikwabilila kudyaamininwa, kuti
pada-nakha-nira-janita-jana-pavana
droit sans distinction à une égale
BANHU
verecek şekilde milli mahkemelere
करे के अधिकार बा, कम से कम प्राथमिक
faimalaga solo ai ma aumau i totonu
meíjcyátuki. Aamée pítyácójcatsí
nomlu cu scupolu câ s-asigurâ
tomara carane, loinu sarana,
მეშვეობით და ყოველი სახელმწიფოს
nak ixpulatamankan chu natlan
2. En jeuvï seù dret mai
Члан 24.
rupa tau, wedding riola riasengnge
grund av den politiska, juridiska
cha’biel, i sta ta ko’ol yip
Naga naɨraɨ Naciones Unidas railla
3. Ayllucunapac quiquin
d'fhorbairt ina hiomláinte agus
Dajerie illaɨcomɨnɨna jaillena,
people want.
siseh, biak nak ruangah siseh, ram
vakadonuya qai kacivaka na Vale ni
respetachikuptin.
2. Este derecho no podrá
גזע, אזרחות או דת. הם זכאים לזכויות
privat, prin învățătură, practici
力和国际合作并依照各国的组织和资源情况。
Shower mercy on all the jivas seeing
masarakat, atuh ku kituna boga hak
Elementær undervisning skal være
hweʼoodląʼígíí bee hwééhozín doo
Haadama renme su saareyen ŋa an na
iíjcyaki. Ehdu imí méíjcyáiyá tsúúca
2. Van’it tse’e
Kifungu cha 9.
PUTUM TAMAKXTUMIKAN LITAYAKAN LATA'
2. Kosi muntu akatambulawu
Tshiteṅwa 7
namuno
nko mo nɛ mobe keyale nɛ e naa wɔ
kaizta.
mi graucha libèrtâ.
contraìgher sa Decraratzione
linlin dodo e ji to ɔ sin acɛkpikpa
ja dat galgá ovdánahttit
amayamatima iqui nato Huishá meran
2. Envar har utan
kelen di.
jex guant mex ghob nhangb qenx
piblik kot in ganny benefis tou bann
kun ne ovat ilmaisseet vakaan
purchase Me, purchase Me."
Nisung shinga memerenshidaktsütsü,
erra'tsena acheñer echenet derecho
koqwajo’taqann wjit ta’n telakutk.
hukum nan samo. Sakalian urang punyo
їй конституцією або законом.
universal ed effectiv dals drets da
His eyes, Krsna eats at the house of
garments of the young damsels of
Oro'o̱mey o'manay 22.
2. Rü taxucürüwa texé wüxi i
kyeew kej megø.
ἐκλεγμένους.
juntsatala la'kakutinuu deechu tave.
ndaikatúi of problema oúva raza,
aur okar taakat se, insaan ke hak
Artigu 20
መብት፡አለው።
Llapan runakunapa dirichunkunapis
MATALIKO
devlet izmetinä giräbilmää.
neach a bhith air ainmeachadh gu
mal dwatá käl bang pödhø me.
ભોગવશે અને ભય તથા અછતમાંથી મુકિત
hapinata charin. Shina paypak
menbri deƚ a Fameja Umana e dei so
Bantu boonse balazyalwa
Ibonye ko ari nkenerwa gushigikira
uŋar di wanoosan wakaanimi man
enten Naciones Unidas.
còmhlan dhaoine eile ann am follais
wudobyćacn dźěl brać.
umene sukukhudza ndale, kapena
1. Ko ia tangata e whai-tika
વિશાળતર સ્વાતંત્ર્યમાં સામાજિક
fallen souls.
البلد أو تلك البقعة مستقلاً أو تحت
dzə̀ e wun kiliŋ bì’fo dzəə̀n fó
piañemoñetasa oikatu avei senduka,
Woso-kwa mutu widi?eso luve ayi mswa
zemlje ili podrućja kojima neka
Члан 15.
पठन–पाठन आ' अनुबोधनक व्यवस्था करए।)
kaŋantaaka.
coupåbe, èco fåt-i qui s-procès
nga i wan ɔ kan'n. I sɔ i sin yɛle
εγγυήσεις.
1. Orice om are dreptul
ohele layimwe yekova, yukwafeka ale
nwunye ma ọ bụ di nakwa ịmalite ezi
yaan.
kete tomameka wakete kewegimpa ante
1. Muthu mweswe kanatela
þeirra mannréttinda, sem hér hafa
чақшы чадарға, қатчы поларға, пай
rèspècter lès dreûts d' l'ome, ènn'
vunkondi, vwa mbunga, co vwa cisemwa
ਰਾਏ ਰੱਖਣ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਅਤੇ ਦੇਸ਼
kajernaitsuk, manitsuk pujusartin
diisytiharkan sebagai aspirasi
Nani añomo 14
lentils and cooked down milk, then
kulabada mafayo gakwe.
kó rue jmo-dsa-tá'
4. Anoosan nababaj druwa
சமமான சமூகப் பாதுகாப்பினைத்
Jare iye kawesosikore jare peoji
Articolul 19
na to i nachiü̃ãnewa naxũxü̃ca̱x na
jusganman juk tsaycho mana
gratification, useless idle talk,
cueschitono, quequid nibedtsiash.
o gha si ofuan ne etin kevbe
chuiquid dapabon: Con matses dada
ya kuhifadhi kanuni za haki, usalama
ئەركىنلىكتىن بەھرىمەن بولۇش
4. Кижи бүрүзү бодунуң
vuolde dahje muđui mange láhkái
ܘܗܘܠܢܝܐ ܕܦܠܛܝ ܡܢ ܐܡܢܐ ܐܝܟܐ ܗܘ ܝܠܗ
ARTIGO 12
hak milik, otaba kabadhaan,
ඇතුළත් වීමට සෑම පුද්ගලයකුටම සමාන
tiegħu meta jkun l-awtur ta’
rairuiñena. Ie naɨraɨmo nɨne ie jofo
eller gjennom fritt valgte
ᐊᑭᕋᕐᑐᓕᖅᑕᐅᖁᓇᒋᑦ ᐃᓅᖃᓐᓂᐊᕐᓂᒃᑯᑦ
ttawilat n tudert ma yekka-dd waya
pagkakasalang pinarurusahan dahil sa
epwe nonnofengen chok aukukun an
pá fundá sindicato di dêfendê
shi nɛ eko maa kini mo barkasa nko a
інфармацыю і ідэі любымі сродкамі і
Naties’ ke djanne, okrèn Chitti mê
Gotho nu kja'ni ka ro kuchti, i ra
kubainisha hadharani au
Wɔɔ yo wɔ, kaa ba tuto sɛmbɛ, ba
bi a onii yɛe berɛ a na saa mmara no
Universal Deklaro di Homal Yuri
bonsɔ́mí oyo ekomámí káti ya
Taba ya 17
Pishtacovin tzova jau cuzayamahaito
Κάθε άτομο έχει δικαίωμα στη ζωή,
1. Alle har rett til
1. Ya'ipi piyapi
tafde hakkeeji aadee kam e ndimaagu,
biti brezplačno vsaj na začetni
арачылирына тјреліг. Прай кізілер
Okukolela okuti cavelapo okweca
rajtas ricevi juran protekton
Һәр бир шәхс Конститусијанын вә ја
wun wòŋ.
mukuu ne le kö ni jmä̱ ne le kö juu
me re rahn towehda pwe kak iang
Boel-5
lomuntfu atsetsiswa emacala lamabi
аламатларына, миллетине ве динине
mlaa kɛ ma nɔ yemi mlaa haa lɛ ɔ.
liswanelo za hae.
ARTICULO 28
embellished with many beautiful
Janbichoshonbi iamaash ichashon
jats ja ixpëjkün työnüt vintso jayu
tuláakal yóokʼol kaab tiʼal u
byakishakulu kabiji ne kwingijila
adda kalinteganna a makipaset a
rèspè du drèye è dè lè libartè duz
င်
përhapet, paraqitet, lexohet dhe të
tõe n yi tẽngẽ n lebg n wa a meng
konsyans san okenn lafreyer obyen
qorunması hüququna malikdir.
---- Russian
2. Walay usa nga hukman
ábyrgdarloysi, sum hann var ákærdur
Mayinam Shresta--He is the foremost
1. ހަމަ ކޮންމެ
1. Jau cuzayamaxo jato
камгалалдың бүгү аргаларын хандырып
dɔtɔrɔcʋɔr wʋ hiinn mɛ a hana hʋɔ
2. Amo onkaj manoj se
ani olmasın ölä, açan insan, bitki
ງານທຳ.
tingting, fridom blong morol
социални грижи, което е необходимо
places people dey go skul, know
sulmeve kundër nderit dhe prestigjit
hama ni makwini a wana ni dinake, o
karelang kapanaligan karing
guvernado; ica volo esez expresata
элбедерине ууландырылар учурлу.
incavintsajantajiaquemparica
мэргэлкэн бими гаматчир.
de celebrarse periòdicamente, per
ima pravo na jednaku plaću za
назарда тутиб маърифат ва илм йўли
tsaynoqpis reqitsimänantsipaq
basa raanoda kuita, nekuva
minkas nakamchi au kaltus katmishna
že zneuznání lidských práv a
Hattakat hattakaakaynika̱
ⵉⵙ ⵔⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵎⵖⵓⵔⵏ ⴰⵍⴰⵢ ⴰⵏⴰⵎⵓⵏ ⴷ
għandu l-jedd li jissodisfa, permezz
yakuwala, mtela ni yindu yine
ikwanye mmadụ ka o were oke nnupu
અનુચ્છેદ ૨૭:
фаровонлигини асраш учун зарур
wuqdeiq qiq siq maq meivq sso laq
di ploculá ploteçón ni ôtlo téla, e
הציבורי ושל טובת הכלל בתוך חברה
lushtor ândrepturi shi libertâts
ged nof khuab khat yinf gaid pinx
Obiara a wɔayɛ bɔn etsia ne ndzinoa
به دست آورد.
stluviçu, tudu nguê sé, tê ua migida
προστασίας ἀπὸ τὴν κοινωνία καὶ τὸ
Nascinu tutti l’omi libari è pari di
chaq'rab'.
be maneə bə əğıdə malikbe iyən
noco tsain oinfainshoncai yora futsa
otroštvo sta upravičena do posebne
मध्य मौलिक मानवाधिकारमे, मानवक गरिमा
10‐нҗы МАДДА
misihi to natuba hosi iko to atuba
Fiɛɛmi 20
ধারা ২
ñetpa'c̈ho'ña e'ñe att̃ecma echenet
kas
lub międzynarodowego. Nie wolno
nun axa adamaya xafe rafalɛ non
GUXÃMA Ĩ YIXEMA Ĩ GUXÜ Ĩ
jaxtam ko-yal kip le-naxín aní ki
эвлэл байгуулах буюу нэгдэх эрхтэй.
o te ao e whakakaupapatia nei i roto
diritti umani fondamentali, nella
MUTU
librò ou òbledja dè sè plèyé a an
۳ ۔ لوکاں دی صلاح، حکومت دے
---- Zapotec, Miahuatlán
גינציקע אַרבעט־באַדינגונגען, און אױף
sika tualɛ nun-man nun. ɔ fata kɛ ba
lo caan ah siseh, umcan eile in
13.
2. Mana paycunapac
Artiklo 20
cu amizade entre tudu naçón cu tudu
bwe otemjej jonan kilair wot juon
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد سواتو
བཟའ་ཟླ་གྲོངས་པའི་ཕོ་ཧྲེང་མོ་ཧྲེང༌།
qhapaj llajtamanta kachun, pay
on oltava pakollinen. Teknistä ja
lokanath lokera jivana
qılə orqan ın Bəyonnomə ıştə dastədə
mɔnu mua, mu ǹ muɛ ro.
Hetipëtëwë 15
iuen da qantela'a cam lalamaxat
hôte importance po poleûr tini
jid daot ad sheit nangd sheib huib
individualament o en comun, tant en
Artículo 10
လူခပ်သိမ်းတို့သည်၊ တရားလက်လွတ်
должно быть бесплатным по меньшей
payochich? Iysha korakarini
оҥорууга уорбаланааччы киһи,
23 niki
drê di j’omo è di fèmalè, è ke ch’è
17. Ʌŋsəkəl bəkʌ tɔfɔt tamthədɛrəŋ
hiami nihi nɛ pe kulaa.
bantuk phunphai a simi riantuannak
antela kupegwa cisubulo.
ciyan a şexsiyeta xwe ya hiqûyî ye.
naran ema ida, la bele hola lia
kɛnkɛy ko kanamaŋ ba Pama niŋ ba
法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平
ދެއްކުމުގެ ހުރިހާ މިނިވަންކަމެއް
tshireletso ya loago e e tshwanang.
şəraiti çokbeyo koməq karde bə qətm
parade, sa maa ãduriya kaatookpɛɛnde
ngii ma blil ma telbilel, e dirrek
chur i gerích go hiomlán.
Bonn 3.
allanit oqartussaaffigineqaraluarpat
ἀνάπαυση, σὲ ἐλεύθερο χρόνο, καὶ
3. Colpyuq ssolnei
aguintenijiaqui aisa apaniropae
7) There are puns made with white
3. Ана шу ҳуқуқ ва
stoen.
Nachyon j’Unyè po le mantin de la
хъуамӕ ӕвдыст цӕуа ӕвзӕрстыты,
hüquq və azadlıqlara hörmət
E tikaanga to tetai uatu tangata, i
อันจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับเกียรติศักดิ
exeaka, eski uaka nitamakuarhini ka
kukoba welelo i ya banhu bose balabi
ມພໍໃຈໃນສິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງແກ່ເສດຖະກິດ
Lartik 6
Ang'is yehwa yili wemdan, ghur s
кажњавању.
fazcanj de bitdingh sihyau dih
allan'ny fampianarana sy ny
dəvoniyə bıə mıtəmadi iyən soxtə
Thuneihnate Tangkokhiatna
Бидејќи земјите – членки се обврзаа
Tpotsia tapshtopi-atinari, vani
descended by their sinful
कार्य–कालक उचित सीमा आ समय–समय पर
ɓə lɔi ɲawoɓoɔ a kuloju. Giliɲahiə
Artykuł 20
pasakit karing tau agpang king
zent dail hvib bangf quaif lit haib
omanda ha oisambyhy hagua teta,
lapan markakuna jatunyänanpaq y
[Preamble]
elei, n’atthu othene
kontra este modo de intervensiones o
oikovévo, piporúvo ilibertad ha
Iralaud 17.
23‐статья
taawe i bogu dinma su nan kafi i
Bɛɛ jo bɛ k’i fɛla da kɛnɛ kan
tih sual chu finfiah a nih hma chuan
સ્વતંત્રતાઓના યોગ્ય સ્વીકાર અને
plɛ e he ma ko nɔ no.
Artículo 30
etsegtash, nuniashkush dita ijunja
e na' huu ki huu ja ru to ñi mo-yi
Pangawedar Indik Hak-Hak Azasi
Umiddelbart efter denne historiske
dɔɔi da ŋɔɔ lɛgbɔɔɓa laa ɓə gɛ, əlɛ
иуалҧшьа ахьынеимыгӡаз азы аус
siosi blo olketa. Dis wan hemi
کنوں پہلے ڄمے ہوون یا شادی دے بعد، و
Artikel 12.
ke.
discriminación tala.
Ocet 30
pé acu faoi chuing an phósta nó
ka julatu wa koto ye tuna u na ni
chakabu vaken, xanen ibun jau
ikike na ohere ndi ọzọ nwegasịrị na
z-omei pà là tarà tenteirà;
muntfu noma usemphakatsini
drejtë të mbrojë interesat morale
nvle wie kun, i sa sɔ ngbɛn;
crenza, individual e colectivamente,
po'ñoc̈h atet ̃o' p̃ohua. Añcha'
yachatsikiyninta akrananpaq.
JATIBIAINOA JONÍ COSHIBAON,
1. Kawiriaja ichanu
къызэкІеубытэ изакъоу е купэу, нафэу
utawi kabayang-bayang utawi
9 статья.
eʼtiborga olib,
batali sebashadile kanye nalabo
jahuequescamabi iqui, jainoash jan
Menli muala di bɛ ti anwo na eza
3. Sa bann drwa ek bann
Wien 20
Artikel 19.
yelawe-i, sok a’ma tuktukiluk ja
bain, naa ley-nu
deras duglighet.
Assambleýa Guramanyň ähli
biehttaluvvot vuoigatvuohta molsut
markakunachaw imatapis rurayanan,
BARAZA KUU linatangaza
تەڭ بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلەق.
זיך פֿרײַ און פֿולשטענדיק אַנטװיקלען
баглы дәл ягдайда эмеле гелен яшайыш
juutala
kore ra akamori anga, e, e mana
coopèrachon dâi Nachon Accolâïe, lo
größter Wichtigkeit für die volle
o'ch yoranna'tet att̃och
din par' o n zaŋ bɔbi o taba, o yaa
lwakusakula shikola muka chipwe
aquinti iqui.
dapabon: Nuquin nidaidën tabadquido:
tʼáá binizinjįʼ átʼéhígíí, éí
debe uomenta i checho i Unidas
timuzniwin is nagh ad yessims
Okatopolwa 30
Iamendu k'uiripuecha jurhimbekua
Omnium humanae gentis partium
menniskjuni er virðing íborin, og at
oavhängig och opartisk domstol vid
प्रति आदरभाव बढ़ाएब। शिक्षा
sociedade democrática.
haadama renme ya, in siri a ragana
sinurli-a unlui stat.
ehaana otthukuliwa wi atthu othene
owoni lo jyo ekiana ana. Obeng
egeelo li vule eyono.
Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi
KUDITEJA CHA KAYI KEJIMA HA
teeng thei hi.
bei der Eheschließung, während der
Omunu eye omunu okwete omoko
ze:e:i'ny. Chiru' ga'c bu:unny
freedom be, so tay, all di tings dem
Yánkuam 10, 1948 uwítin, Naciones
egemita jyo elulung waati on oremik
ލިބިގެންވާ ޝަރުޢީ މަޖިލިސްތައް
މަތިކުރުމަށާއި، އިޖްތިމާޢީ ތަރައްޤީ
машгаласының агзаларының хеммесине
fo urras, fon rìaghladh neo fo
3. E'ore teie mau
mokukondjitha uuhepeki nethiminiko,
פֿאַרטײדיקונג.
3. ყოველ მუშაკს აქვს უფლება
În afară de aceasta, nu se va face
susituokiantieji duoda laisva ir
δικαίωμα δίκαιης καὶ ἱκανοποιητικῆς
1. Juohkehaččas lea
angay sa panahon nga ang maong
tangata, kia mataora i te au peu
ya ci moriyar hakkokinsa na samun
segwera magareng a ditšhaba.
pratcha, in cult divin o accumplind
sotning adil we ochuq soraq qilish
Koro edi ata akpan nkpo ndinam man
законом.
kuxlanib'al niya' che jun juna'
1. Yuti tun lúrudu
ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင်နိုင်ငံများနှင့်
agus filleadh ar a thír féin
2. තමන්ගේ කර්තෘත්වයෙන්
qampaxatalec da huo'otaq saxanaxa da
Статья 16
d'ovrer, dè tchûzi l'mesti qu'lî
Artichel vaincheduos. (22)
ka píirakuni niatakuechani o niatani
køny-a tyëng buri kömi läbø ki kori
Artiklò sèhè
Ai thë puhi pëtouha ayaroni , thë pë
1. Kowane mutum na da hakkin
нараділіся ў шлюбе або па‐за шлюбам,
akautunga ia i te tu kinokino rava,
govinda-dasa-abhilasa re
tuaitamnak um lo tein zalong tein
1. Qof kastaa wuxuu xaq u
AADANAHA
مادهٔ بیست و پنجم
2. An letuŋoolen unoken
raits.
Ахәҭаҷ 21
életszínvonalhoz, nevezetesen
अधिकार आहे.
2. Lapantsikunapami
cameetsa.
២. គ្មានជនណាម្នាក់
Hver maður skal frjáls skoðana sinna
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन
ushyanambaq. Yumbay wambrakuna
portato ad atti di barbarie che
mpé makokí. Bazalí na mayɛ́lɛ
itsipapee atiri."
nɖɛ yĩnkɛ kɛ nyɛ̃ ɖɛɛ túmɛ oniti ko
беручи до уваги, що необхідно, щоб
2. Aints Gobierno
ብምስትምሃርን ብትምህርትን ንክፅዕሩ፣ ከምኡ’ውን
moto
drech a l'aparament dels interèsses
nuimiartinuitai. ¿Waruka tuusha
treba jedni prema drugima da
edukasyun atamasa ding sabla agpang
nəlefa-a kəndəga kəji shi kəlanzə-a
o iba pang condicion.
iuan nojkia san kampa ueli
waj-ek’a b’a tuktukil niwak chonab’,
sèz òbligachon ou bén’ dè la bouéa
2. Shumaq rispitashqa
lib cand giad shed huib nangd wenl
ꔌꘋ ꕴꕱ ꗞꖻ, ꕉꔤ ꕢ ꕴꖃ ꕃꔤ ꕮ ꔧ ꖏ ꕮꔕ ꗷꔤ ꔰ.
kubwerera ku dziko lake.
kufupha kuze mahasa kutama nawa mu
toruru ogo, n'enweghi ihe njigide ọ
ngakʼ rebo ulung fa boche gidii.
ainakin alkeis- ja perusopetuksen
Babu 22
egbefanɖeɖe cɛ lɔ kodo wanaɖekpokpwi
Ahuua tsacatama rarama shara ninonfo
2. Haa ya b ba yn
Quëmapi'sa', sanapiro'santa'
chòirichean is a shaorsaidhean
matses abitedishun ambi tantiaid
muuthemba womuntu, mondilo
vakapolitiki ni dua na vanua se
หรือจากการกระทำอันขัดต่อวัตถุประสงค์
տարբերակման։
धारा १६
2. Mɔ fɛɛ mɔ hegbɛ kɛ
hha lalqaol,colqa,malsaq,
trình khoa học, văn học và nhgệ
къыгъэзэжьынэу.
intlawulo ukuqinisekisa ukuba yena
shal ettle throu teaching and lear
pfanelo na mbofholowo dza vhaṅwe
yandeu narä.
váldit alit oahpahusa veajuideaset
1. Namni kamiyyuu mirga
Incatsiquetacajaiacajigueti itsipa
bayë sia'yëo̱uë maca jëaye ba'ye
1. Adamadi daxa axa
באַטײליקן זיך אױף אַ פֿרײַען אױפֿן
utsin-utsinquetsëcquiecquidën
אַקאַדעמישן װערט.
'aicta xa da ỹaqa 'a ca hueta 'a,
do luật định, nhằm mục đích duy
2. An kada usa may
2. Научнэй, литературнэй
hamamatimunhqui. Cuunyamahaito tzova
sonqolla kamachinakunku
bai'na nejo̱ jeoñe baiji goa'ye
xa b'a chike sujunïk nib'an chi rij
ndamulelo ya khoro dza lushaka dzi
lobuzwe.
atela kumukasa kulondela impinji
പൊതുജനങ്ങളുടെ ആഗ്രഹം എന്ന്
wakwe wachipago wakusimanikwa
umuntfu ngoba onkhe emalungelo
enemde, kpa ntre nko ke ini ndo
saledengki arail kosoi; manaman wet
onwe ha maka inweta, site na njikọ
ubinganu uoso, ni mu kutana kua
na dovq.
2. Quand ye fâ à valyâi
churakuyänan librimi.
jakpi' berehue'dik o̱'ne.
تے حفاظت کرے گی ۔ ۔ اوہ ایہہ کم اپنے
kpälë töngasö.
http://www.unicode.org/udhr.
2. Nion pâo ître privâ
irashitacotacaantashivaitaityaari
de frontierele de stat.
އިޖްތިމާޢީ އަދި ބައިނަލްއަޤްވާމީ
Popeza kuti kumvetsetsa cifuniro ca
kongoma timhaka tò kala ti nga
ӈәйбәузату ситтямәны иттүодя ӈонә
likoki ya bokolisi bwanya pe mayele.
boʻlsa, nufuzli milliy sud tomonidan
awar no gyina do nye asakuw ebien a
msòŋé kù dìnèn ne laàyeé a dzè wo
1. Курәдите ӈанаса
charanishijanu panicha kanaja
nuya aintsan nuna pase najanatin
Ez zaio begiratuko gainera, pertsona
de um acto delituoso presume‐se
dè gågni assez po s'poleûr sognî
vârnului s-hibâ âncljis, detsânut,
Svatko ima pravo da ga u punoj
ni abeka ixexilu ya mbote ya mwenyu
Deklarasyon sa-a nan lespri yo
te fa'aotira'a o te haerera'a'oro'a.
1. Dae cando sunt
3. Tin káwintal an
Article 24
beetenamay inginga
ekaan mukaanaam mati bukanool, nañes
eskubidea elkarteko kultur
c’henlabour etrevroadel, en ur
anq'ib'il.
יעדער האָט אַ רעכט אױף פֿרײַהײט פֿון
Дян егӣ статьян
de sos ritos.
tsanjominlabinan in manta kiranojoe.
Mikambana.
r'vint l'dreût d'ine prôtècsion
lekalekanang le tse di
2. Tukes nayê ceza kirin ji
ałhiiʼsiníłígíí binyé ályaa éí
hukunci.
ᐁᔑ ᑕᐺᔦᓂᑕᑯᓯᐟ ᐃᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕᐢ ᐯᔭᑾᓄᐠ ᐁᔑ
naxinánda xi katsenda kui xujun.
popełnienia przestępstwa pospolitego
म्हणून घोषित करण्यात आली आहे,
munamatirwo kana mumacherechedzerwo
macam panapa bisaos kodu elarang.
wakekedanimpa.
Dženo 10
union mengmo sebecheklel 'l mekekar
ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
eleiçon sério qui ta bem ser fêto,
зөвшөөрөх нь эрх чөлөө, шударга ёс,
1
mikilvægt, að almennur skilningur
ⵜⴷⵔⴼⵉⵜ ⵉⵎⵇⵇⵓⵔⵏ,
වෙනස්කමක් නොමැතිව සමාන වැඩට සමාන
DECLARASYON INIVESEL DWA DE LOM
zwischen den Nationen zu fördern,
moloatheo kgotsa ke molao.
उच्चतरशिक्षा च, सर्वेषामपि कृते
Ka’a ve’e tyukida’akjü jats ixyë’ë
omagaropaguequë.
хамаарышпазын, өскелерниң
Setiap orang berhak atas
vovabas ke li atingos, kooperante
(二) 任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的
nitai guna-mani amara, nitai
Semua orang sama di depan hukum dan
elítélni oly cselekményért vagy
jàmm sax.
i'tuto, sen ano fino, sen ya tano,
thawh chuan a mihring zahawmna vawn
اور جس ذریعے سے چاہے بغیر ملکی
Article 16
pamiling hin hingpit nga katalwasan
Sarkas si les hakaj te prinzardõl
nemitsetfo yakhona.
Yn l yn p hn maan
ܓܘܢܗܟܪ ܒܝܕ ܩܐܢܘܢ.
Kinembelo 23
ecstatic love."
le dreit d'eubrâ, de cheuvï se trabâ
skyldig i noget strafbart forhold på
kaangguy tingkat sekolah rendah ban
ki yömi pödhø megø keløg wange
Jare si'apai kua'ye yo'okuañoñe
ghlacadh i gcúrsaí rialuithe a
ꏦꌋꆀꋍꄿꐨ
juu takatan najanawaruiti, nuwasha
ܡܠܘܐܐ 26
1. Każdy człowiek ma
jalbixtaláb axi kin bajuw abal kin
ndiqet për krime jopolitike ose për
beluu, mengmo sebechel leberk a
2. Motinystė ir
обвинен в престъпление, има право да
yanachikuyqa unayñan tukukapun, kay
da mais alta importância para o
Wiederkamen vun de Gemeenschupp un
loku kuata eyovo liocili.
faufa'a-tino e vai ra i roto i te
mana maqanakushpachu atin tandakayta
pepa javenaki. Juni betsan jau
чи бо тартиби инфиродӣ ва чи якҷоя
ум оваа Декларација, ќе се стремат
i’a eithâye comètoua.
Kontuan izanik Nazio Batuetako kide
zozialem Urspronk, Verméigen,
(i) حر شخص نوں اپنی تے اپنے
kpanɩ yaa thɩɛn kɛ a jɩnɩ, ado
(一) 人人有權自由參加社會的文化生活,享受藝術,並分享
иунӕгӕй, афтӕ иннӕтимӕ бастӕй динон
ANDININY FAHA-24
wala adü âla na yâ tî müngö terê
មានសមត្ថកិច្ច
Pasai 11
olmayaraq özünün hüquq
اختيار نوع تربية أولادهم.
មានករណីយកិច្ចចំពោះសហគមន៍
еріксіз айрылмауға тиіс.
kayananpaq.
kenpa'ti nama'da o̱gkika'. Dakhuea'
ny olon-drehetra. Tokony ho ferana
In tenien countó ke le rèspè dè la
Radharani's love, the wonderful
kulabadilwa i shikolo isho wabenja,
woɗɓe. Ngaal tabitinal diine noon
hin'kwasvu sva mahanyele ya matiku
bɔn sɛf nɔ fɔ bi baria na in we. I
vel non liberum vel in cuiuslibet
miiya.
diyamak achatnai ajumaish, dita
bɔxi yayilanki fari nun a daxamuie.
malersugaanermut atatillugu nunani
ia te ia.
социальнöй дорйöт.
pakaian ngon rumoh keusejahteraan
yosaamihia makhalelo awe wakunla
1. Har qılə şəxsi
3. Jàma’ ŋàniya’ le ye
wiwe, oko kihanda ekyobubuthiranwa
eildoq maq nalhaq meil zaolzyul
obufa uwem ke ekondo emi mme owo
་སུ་སྤྱད་ཆོག་པའི་འཛམ་གླིང་ཞིག་འབྱུང་
O ga na a taayi nan ti haadama
protección de la sociedad y del
Yuyashpa imashinami llactacuna
គ្គលិកលក្ខណៈរបស់មនុស្ស និង
chu tlawakan nema likaxyawanankan,
tot die beskerming van die morele en
Kute umuntfu longahlala njalo
kitangelu kya ngongo ya itokelu ya
ja almmá mangelágán vealahusa haga
ŋarju konesi na geleŋ.
penes o tractes cruels, inhumans o
and-o vogi e phralimnasqoro.
hakkı vardır.
mɔgɔya’ hákɛyako ní à hɔrɔnyako’
atiniya. ¿Chakaha nia da zadak?
fefeiyom saa.
ᑭᒋ ᒥᓋᔑᓂᓂᐠ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᓂᐤ ᐊᐗᓯᑌ ᑭᒋ ᐅᒋ
მუხლი 30.
publiko ukon pribado, nga ipaathag
qaillapeguem da I'axat da
3 වන වගන්තිය
táanil yaan tiʼal kaʼa béeyak u
fɛpaãpyefɛ tɛ̃mɛ, ŋo mɛ nyi ɖo nkɛ
protektem olgeta long ikwol fasin
Qod VIII
rimanqankunata illakächiyta
derecho a la propiedad, individual y
sô, ayeke nzönî mbênî dôngôngbi adu
associaziuns professiunalas e da
Asɛmpɔw 9
paitapeerica acoayetiri aisati
Article 20
kɔɔ ngi lɔlei taa ngitiwoma hugbatɛ
barka sadjaa na dei karsakal djaai,
"I praise that holy dham, Navadvipa,
còireach air dìon a bhith air na
sarong crimen sosog sa ley nacional
hakkoki da dukkan abubuwan da ƴancin
buli muntu n'ibyo afitiye
bom som wɔ peteem anaa kokoam, nam
soamente suxeita ás limitacións
from Shri Vrindavana, is completely
3) On the direction of Nanda
sane kamoling antuk hasil karya
aman ahodoɔ ntam nti,
လိုအပ်သော အခွင့်အရေးများကို ထိုသူအား
དམའ་འབེབས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླ་ཀློའི་
gegenüber der Gemeinschaft, in der
މިޤަރާރުގައި އެކަށައަޅާފައިވާ
tlhagiso‐maikutlo. Tshwanelo e, e
Ол тап‐эрик аайынча бойыныҥ
самовољном мијешању у његов приватни
kaykaptinpis.
itima iqui yoyo iqui jahuen queena
އިންސާނީ ދަރިފަސްކޮޅުގެ
ᐱᑯᓂᑲᑌᐠ ᐅᒪ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑲᓇᐌᓂᒥᑯᐎᓯᐟ
бар ӕхсӕнады культурон царды
כל אדם יש לו הזכות לחיים, לחרות
2. Yn p hn
jyaantsyja’vün, o’yip di yaktikütsüt
ይኹን ቦታ ኦብ ቅድሚ ሕጊ
chega chwoŋa ne naa ba chɛɛse o dwi
vinik oy tas sderecho según
on vellallizuksii yhteiskunnan ies,
serbisu rasik e tau ema seluk iha
garantischa ad el ed a sia famiglia
tom, u zan memiyol sha ashie ashie,
esibalulekileyo sendalo kuluntu
ᑭᒡᒐᖅᑐᕐᑕᐅᓗᓂ.
mɔukpɔkpɔ li nɛ be ne edze dɔ alo zu
ka'ilitaj kumal e nik'aj chik winaq,
rà, gbɛʋkha nà ɛ wʋ hananɩkha jɩɩr
ᑭᒡᒐᖅᑐᐃᔾᔪᑎᓄᑦ ᐊᖑᑎᐅᑉ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ
katadungan kumarawat han mga
muwundungoko, kuzata milimo
yina kezitisaka ve misiku,
yolu ilə, ümumi və bərabər seçki
iki i te tu apiianga te ka oronga ia
расови или религиозни групи, както и
nungkarin akiinau asar nu
нисы сәӈүрә” курәди ӈанасанә
Nduhu munhu uyo akibolile
Kákaram chicha m juamunmaka, aents
eyakakolerako buli'hinga oko
1. Spetsanal ja swinkil
musingi ; na zinu, ha mushirikiano
yab in tomnál ka k'e'atnáj tin ébál
މިޤަރާރު ދިވެހި ބަހަށް ތަރުޖަމާކޮށް
L’istruziun elementara mëss ester
favere cogitationi, patientiae
Kapango 20
arkaly bu hukuklara we azatlyklara
Thu 25
Duna feddi xooren duŋe na dantaqi
সমান ও অবিচ্ছেদ্য অধিকারসমূহ এবং
akanaka, uye anofanirwa kuwana kubva
sei hari-nama-mantra loilo magiya
3. Itidaripëa paikua'i
ပါဝင် သည့်အပြင်၊
maisha yao ya ndoa na wakati wa
പ്രഖ്യാപനത്തെ ആരെങ്കിലും
totonu ke fakafaingamalie’i ‘a e ako
ናይ ምምላስን መሰል ኦለዎ፡፡
2. Nyon cherè kondanâ po
אַנטװיקלונג פֿון דער מענטשישער
Sudarshan2001_2_07_baso_mere.mp3
ါင်း၍ လူအခွင့်အရေးများကိုလည်ကောင်း၊
از آنجا که اساساً حقوق انسانی را
iraniaquero irorai itarobacaare.
7
ambembi chieshënquin: Padi. Aid
קאָנטראָל.
huetsanconiashbires jainoash
PASAL 17
Bhajam mais completo.
অবাধে মতামত পোষণ এবং রাষ্ট্রীয়
wusàti, lirìmi, ndhàwu ya ku
വ്യവസ്ഥാപിതമായ ഭരണത്താലും
іншого становища.
batsamsatnume dita wakejamun
olmamasını təmin etmək üçün insan
промовираат почитувањето на овие
xit deit dait.
යුත්තේ එසේ ඇතුළත් වන ස්ත්රී පුරුෂ
Ata muntu mosi ve lenda kunyekulwa,
ᐅᔑᐱᐊᒪᑎᐎᓂᒃ, ᒥᓇ ᑲᔦ ᒋᐅᒋ ᑕᑯᐱᒋᑲᑌᓂᒃ
prieštarauja Suvientųjų Nacijų
maqanakuspalla, ama
ἐλευθεριῶν ποὺ ἐξαγγέλλονται σὲ
takakush takamainai, agkan
tzij wuj ri nich'o'n chi rij ri
2. Pep den en deus gwir,
kailangang pangserbisyung
1. ھەممە ئادەم ئۆزىنىڭ
Deklarasaun ida ne'e iha neon, sei
Ekitundu 12.
valstybės vidaus įstatymus arba
gavman i no bihainim Mama Lo bilong
láibahaun furumieguarügü gürigia,
മതവിശ്വാസങ്ങളെ പ്രകടിപ്പിക്കുവാനും
ar eu pen eu hunain neu gydag
mod echitabil și public de către un
yayi.
harkokin jama'a na ƙasarsu, ko shi
kushughulika na jambo lo lote ambalo
mulawo natayandi nayanda mwana.
Mhisa' maa nasapa h'uka ikaaswa'
tsakaja uminkag utujimtsuk agkan
4.Tlen naui tlanauatili kiijtoua:
1. Kull amdam ghur-s lḥeqq
कार्य हैं ।
vhathu vhoṱhe nga u lingana nahone u
apachike ri'jalil, ukojb'al, are k'u
4
пӱдӱрзиннер.
ñiɓagol hakkeeji innama aadee kam e
ۋە پاراۋانلىقىنى كاپالەتكە ئىگە
συνείδηση, και οφείλουν να
ทุกคนมีสิทธิในมาตรฐานการครองชีพอันเพ
daëdpen tantiaquidquio nebi, quesho:
Unu womanu loku sumbila omuenyo
Bend 12
3. Taqe ch'amachasiri
edireito sa mutthu, edignidade ni
LILOVE LYA VILAMBO LYA WASA WA VAN
asgaidh, co-dhiù aig na h-ìrean
mbosu̸ yo in te̱'e̱, nu nesta ra
ta ipal pal se gan musempuzuat u pal
q'atb'altzij; xa jeri' kayakataj
ihardunak burutzeko eskubidea ematen
sawenang-wenang.
ideaal, mei it doel dat elk yndividu
ƒomenya, alo aƒemegbenɔnya me o. Ame
except you who can purify the fallen
ꑍꊎꏁꏢꌠ
3. كلوارڬ عداله يونيت
najanachu arinink nankamir
NISHQAN ISHKAY CHUNKA ISHKAY (22)
Mahaprabhu.
la yelkpong nang be a noɔre nga emmo
Hau-Fenua.
tɛfɛden di. Wo dɔ, a kakan ka
ụlọ ikpe tozuru etozu nke obodo ma e
Sri Guru-parampara
1. Si an cas qu' i-åreût
irogomere inganinatanë, aisati
ranushumua nicaifaintiroquin. Cushu
societat, té dret a la seguretat
tajkim zapłimnjenjam a škodam.
1. Dasibi javen mae jau
heno prabhu kotha gela acarya-thakur
સંમતિથી જ લગ્ન કરવામાં આવશે.
ahode hode lee iko angote bwo ve
2. Tomamo waomotomimi
tinxinyi fari, kirae fari naxan
edukasyon ay walang bayad, doon man
つ完全な合意によってのみ成立する。
പ്രവൃത്തികളിലെല്ലാമേര്പ്പെടാമെന്നോ,
AnompaKanihmo'si5
charinga cuna.
2. Ҳар як инсон ҳақ дорад,
manungsa, marang martabat lan
разлики, како што се: раса, боја,
neo ri chliù. Tha uile chòir aig
znanstvenom napretku i u njegovim
ufuluwu ukhudzanso ufulu wotha
maiò di fà ch’elli si sviloppinu i
na ntangu, na bantu nyonso ya yinsi
2. Kaua tetahi tangata e
rasera rasika- carana parasa,
the poet Jayadeva, which is most
yerika yuure cɛ bà ta o pɛ Fɔɔsima,
Buthanonyangaredzi ḽo ita khuwelelo
àfojúfò bé̩è̩ kò lòdì sí òfin
2. Caninataque ainta ira
(SEIQ) Boux boux miz vihliux
addecengeng attuwongenna rilalenna
chilungamo ndi mtendere pa dziko
hi.
торгаң җинаять кылса, кеше бу
медицинска грижа и неопходни
fo buildim up en mek sua dat evri
ихүтү, хонты ӈиле мәнә (право)
22.
nunkanam . aentsu chichame etsérkamu
1. Elk un een hett dat
тэҥ уонна быстыспат бырааба аан
максаттарына жана принциптерине эч
di nagarana.
Nimeni nu va fi ținut în sclavie,
sotoposta ma interferenzi arbitrèrii
ni yu shɛli, dina n nyɛ waaʒibu. Bɛ
yomezimo lyuuntu ogwo omukanka
atziri ocantavetaqya tsicarica
Vidyabhusana and was the beloved
Matsespenquio mibi nec. Mibi
'icën. Ñu mëeti 'alma 'ain ca 'apun
маслак эркинлиги соҳиби бўлиб,
kapa mohlanka ; bokgoba le kgwebo ya
1. Ogni parsona hà
erkenning en eerbiediging van de
cakumuzangesa ikeye, cipwe ca kama
дин ӕмӕ фӕндтӕ ивыны бар, куыд
fianantirofoquin. Caifotifin
ꔖꔜ ꖏꕎꔀ ꖴꗷꗡ
dyojui ñeje ga jñanrru̸ na jo'o
trợ xã hội khác, nếu cần
ধারা ৩
Artikulo 4
asérabi uisa cara a uni 'iaxa quixun
Eingriffen in sein Privatleben,
ii um thei nak ram, UNO ii kilkhawi
2. Tur persona tin, sin
elementar". Nzo-mkanda yi "ensino
kisna naqeyuksik kisna ejikleyuksik.
ээнбаштык менен ажыратылууга тийиш
jatíshonbi onancanti riqui; huetsa
chju̱ntu̸ji in dya kjo so ra mamu̸
monechikouaj.
быть общедоступным, и высшее
irovashiñagaitairo ocaratzi
xanu bitima 'icën. Usa unix quicësai
1. Har qılə şəxsi əncəx
14. Ngayilii Ye Puumahu Naanii
Lakshmi-kanta--He is the beloved
runakunapaqpis, y imanaw kaq
ມີສິດເສລີພາບ ແລະ ຄວາມປອດໄພໃນຕົວ.
DAL 4
mayágui persona añetete, okakuaáva
3. Ko te whanau te hunga
kapcsolatok kifejeződésének
ñeñt̃cha' moñenahuet ñeñt ̃ e'ñe
humhalhna dan a lekkawh reng a ngaih
hani ma, i yɛ a ngole ɔɔ hani
Pwehki eh ininin kesempwal mehlel
maipi de'oye nejë de'oye neto saji
1. Jeder hat das Recht,
deberes pa cola comunidá, darréu que
एकर अलावे सामाजिक संरक्षण के ओ साधन
mfwalanga, nangananga edi dya
ali kawayta chay nasyunninkunachru.
gsøg pödhø ki nywäg kömi läbø geki
osnovnih sloboda. Ono treba da
gu̱i'ne mai̱ bai'ye, iye cato mai̱
en besloten hebben om sociale
intermédio de representantes
dipandang hana yum oreung abeihna
pro isvilupare su respetu de custos
šeimos sveikatą ir gerovę, ir ypač į
rem lova. Mitinte hian chutianga
zzwadj.
Artikulo 22
кор ва рухсатии пулакии даврӣ ҳақ,
subsistência por circunstâncias
máy jiwìr wò’ón mò’ón wùn à Vintati
ᑭᐌᐟ ᐊᐣᑕ ᐅᐟ ᐊᐢᑭᐠ᙮
motius de raça, nacionalitat o
und Männer haben ohne Beschränkung
Isivumelwano 3
L-edukazzjoni teknika u
imaniraqwansi kachun quechua
miše kaikutte mez’ i kaikutte
ܕܫܚܠܦܬܐ ܕܬܘܕܝܬܐ ܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܐܪܘܬܐ
鑑於對人權的無視和侮蔑已發展為野蠻暴行,這些暴行沾污了人類的良心,而一個
nyang kana jinoe meulangkah ke
yarpaynilanwan iskribimorqa
своята страна.
are fen non annukun unusen fonufan,
libertaa re:e' pahr ra'ta' bu:unny
Ilaktakuna yuyarishkata tiksi
1. Mɔɔ mɔɔ na a midada sika
ເພື່ອເຜີຍແຜ່ໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບແຈກຈ່າຍອ
Chihanda 21
agraghlan, yerna lâquba ur d as-dd
tsahdúré ímibájchoju méénúmeíiyá
Tee oncameetsateji
2. Ñam̃a añecop sherben
dyende.
BVSM2001_2_07_bandhu_sange.mp3
tonemilis ni tlalpan.
wey e go, go, must be free o, e no
BVNM4_08_nrisimha_jaya_jaya.mp3
hak ingatase hak bebas ngumpul lan
gunghcoz diuzgen, lij yiengjsou
hahazo fiahiana ara-tsosialy ny
Ɖitanfɔ̃tri 3
ávyeta tsá ímíllémeítyúne.
Articulu 6
1. Mundu jwalijose akwete
sindicat po disfinde sès-intèrèts.
1. Chijunil li poyanam naru
အကူအညီပေးခြင်းကို ရခွင့် ရှိသည်။
медицинско обслужване и необходимите
ngeel meil hu nil lal e miqnieniq
ura_elo.mp3
popełnienia przestępstwa.
Anifofo yafin yoshafoforinfinfin non
Tonte 9
kaara ba zu kyɛ sonnɔ ba. Bibiiri
1. Chaskeun' a l' dreût
his countrie.
ake me tana whanau; i te kai. i
qelqapi, llapa llaqtakuna
მსჯავრი დაედოს დანაშაულისათვის რაიმე
mu ibatu ia afundixi, kanaku
Conscideròu che i Stati Menbri se
eci citava.
Birleşen Milletleriň halklarynyň
ӕмӕ хъусдардмӕ исгӕйӕ, Иугонд Нациты
ҳолатларга кўра тирикчилик учун
1. Tota persona a drech
Bambae man o woman i no save arestem
ia ki te whakauru atu ki tetahi atu
तरत्या कृत्याध्या किंवा वर्तनाच्यां
chitra shandau tamo-nudau
JUÁRMA
pu ce mvlelu fey ci xokiñmu tañi
mga kanasuran, nga sa katapusan nga
είναι ελεύθεροι να μιλούν και να
Icsauanquid chushcatsiash.
ha'afifra'a ato'a i teie
1. Evriwan i gat raet
mosatsatira malamulo.
2. Hinaspataqmi kasarasqaq
Ауаҩытәыҩса изинқәа
ŋmaani ŋmaaniyom kuna hali an to
na'inmajünüin aküa'ipa, otta müsüya
1. La-ju dsa e síä
教、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身分等任何區別。
định kỳ và thực sự, theo nguyên
a swobodny čas inkluziwnje
2. Aliyense ali ndi danga
Maani tach'i'ch'i'iiq chi maak'a'
ruk'ojlemal re ch'ojib'äl re' rik'in
دفعہ2
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 21
famile li fondemint dèl sôcièté èt
2. Indrola kaitsojua
mahlayana, loba axotshwe elizweni
ລະຫວ່າງຊາດຂອງປະເທດ ຫຼື ດິນແດນ
уӕнгӕн, ис бар социалон ӕххуысӕн,
ka ho’ona’auao ‘ana, ma ka li’ili’i
so̱ kua'. Ne t†̎ jna tsa kam†̎ gï
کیا جایٔے گا۔
Yirisaro ba wan bà ka o pɛɛ yaama,
изборима, који ће се спроводити
дүшүнишмеклиге, чыдамлылыга ве
wátaañiye di luwaay di poop an
2. Mang le mang o na le
करे के अधिकार हई। कम से कम प्राथमिक
sumäñat arusthapisipjhañapaw;
door muk.
kita ko diŋit na yukan kode diŋit na
Sab koi, apan ke djindagi, adjaadi
takansa bara, almuk takan sa bara,
distincion de raça, de color, de
1. Umuntu wese ategerezwa
2. Ní daorfar duine ar
køny gen ki tyenyi bëëdi gen, o ge
tilhøve at dei fullt ut kan gjere
da tilsidesettelse av og forakt for
rarvivata jndanta, ratarya jmutyada
7.
wejkul’aqmititl.
އެމީހެއްގެ ޙައްޤުތަކާއި
кўрсатмаси орқали қабул қилинган ва
hoquqi toghrisidiki eqidisini qayta
sacatacaiso' nohuantohuachinahuë',
Themenqoro palem afirmisarde and-o
Peunyataan Umum Hak‐Hak Asasi
2. Ele be woatsɔ beléle
Члан 14.
1. Tpots kizá yamapi
saywarishka
yelapo awe kisettin’he saana.
shiri jonunka, weyanteri tenkachike
blong kasem fridom blong go long
पूर्ण-स्वतन्त्र-विकास: संभवेत्।
alteres e de affiliar se a
inntil hann er dømdur sekur við
фарде додани ҳуқуқе тафсир шавад, ки
saishet da qoỹinapega damayi ivida'a
chikich aents ainia aujai
能獲得充分實現。
улуғ тоолағанынға, парчын кижини
chibudirire.
zorales importŕnto te realisavel
അന്തസ്സിനേയും കാരണം കൂടാതെ
egal, accesibil tuturora, pe bază de
3. Воля народу повинна
l'onataxanaxac nam huaxaỹa 't
kriyinsyanchaw kaykanqanpita huk
férias di cada anu.
ukaraidem, mme ekara mmo ke ubion
na'tpo' entuenet ñamet añ derechos.
Fiecare om are dreptul să i se
Atikel 16
gohlegohle pušo ya mmušakatshipi le
Статья 10
l'rèvole disconte l'abus dè pouvwér
de frontierele de stat.
1. Aqsol liq yoqhhaq
tɩnɛnɛ hʋɔ a makha her rà na mɔ her
giridhari gopinatha madana-mohana
1. O tagata taitoatasi uma
beroškeahttá riikarájiin.
Gabament Warkka nani tilara kaia.
gagna sa vido sènso l'avé vougu, pèr
Artigu 19
tripunalta
9. cikk
ceea ce privește învățămîntul
vut id.
လွတ်လပ်စွာ ဝင်ရောက် လုပ်ကိုင်
mwono wa muthu nyi mu citela kuhana
tapi-atosh, shigcha. Itaro, tpotsia
Ongetruich ma Ongeim 'l Bades. (15)
Fafa alo tujanyi le xixea mɛ a;
Ar bek 'l chad a ngarngii a
humano estará sujeito apenas às
nasionalidadna.
фәалијјәтлә мәшғул олмаг вә ја һәр
ʌmari ɔ təmʌ, thalɔm mʌtəmʌ ma
Vanpatatin istachillinpa. Zapish
Азакәан аҿаҧхьа ауаа зегь еиҟароуп,
yangó, ezalí na ntína monɛ́nɛ
bilo kojim sredstvima i bez obzira
ta elɔ mɛ ɔ nyi eɖesunɔ sin nu ma ɖe
mo folem Deklereisen ia.
pat kastigo.
Кажы ла кижи амыраарга ла бош ӧйгӧ
oikuaaukávo ojejuru mboty´yre
JATUN KAMACHIKUYTA, "Declaración
ku sa'a ndeva'ña-i ñayi jínukuechi
imapis. kaptin aruchaw runakunata
nia da d’ëra.
Epu Mari Kiñe Xoy (21)
rarvisaboniy jimyucadi niquejadamuyu
Adquid cuesunechitono, shëpi, cac
zuɣu. Ni dinzuɣu, tiŋgbɔŋ niima
Wuni o wuni ɔ ba mari ma rʌwankom,
kɔ-man Mɛn b'Anyia be ndɛ liɛ su'n,
kib'antajik. Rajawaxik xuqe'
midlar.
Article 22
उत्पीड़नसँ बँचवाक हेतु दोसर देशमे
sonrala'sa, a'ko kuwenta jonola
1. En kavzo de
atee nuranie teumasok meuganto agama
Oro'o̱mey o'manay 17.
melauak moneltoka uan ma mochiua.
must to make sure say mago mago no
baze sou ras, sou koulè po, sou si
nerighanabana oko bibuya ebikalhwa
हुनाले र मानवहरूले धर्म र वाक
dźěło.
Kanzukundien Organizatsien ruaduo
kapa a ena le ba bang, pontsheng
e do something wey e bad.
ຄວາມເຈດຕະນານີ້ຕ້ອງໃຫ້ສະແດງອອກມາຕາມພິ
سوسيال دان كبودايأن يڠ ترمستي باڬي
wilakuyashqäman yarpakushla
PASAL 29
arbitrárias na sua vida privada, na
toûrmèter po çou qu'i tûze èt qu'i
foarútstribjende maatregels,
lakch'ixkuwin kaminini kakakxilhkata
ihuai'reba'ë
AnompaKanihmo'si21
Arti-priya--He is dear to those who
di sociedade e di Estado.
cantacoventeeri: "Timatsi yantiri,
2. Necil oiktudel ei voi
kantite ler travay, e osi konze peye
malarapan antuk kabebasan sane
en fo mekem olketa garem protecsen
㈡ 任何人的任何行为或不行为,在其发生时依国家法
gaya ng lahi, kulay, kasarian, wika,
ja catócana iqui, ja jonira iti iqui
libreman travay li, nan de kondisyon
thiltikhawhnak tinvo ah mah biaknak
nak a um tikkhal ah siseh, thitum
irijanitepae iriotaque
Vakreshvar2002_1_08_ramani_siromani.
wiadze a ɔreba a no mu nyimpa benya
2. Aents ni nunke
pagkulang nga indi ginakabig nga
mitovitovy amin'izany ka miantoka ny
luki, tabaikaia, Smalkanka bak, kul
3. Karakaz wat p+nk+h
canke ngo akoreshwe buja. Ubushumba
rimarinanchispaq, ama pitapas
ꌅꅍꌋꆀꋋꈨꁳꉻꏑꇩꏤꈧ ꌠꉹꁌꏓꂱꊨꏦꏲꄸ,ꊿꃅꇬꏚꍆꇬꈴꄉꃅꏢꅊꎻ。
birleshken döletler teshkilatigha
துணைவோரின் சுதந்திரமான, முழுச்
nefalsificate, care să aibă loc în
the darling of Yasoda and slowly
lane motochiyel ko ayuw u banʼen ni
waan hiinn ɔɔ hʋ kaankɛ a n doni
medikupaqsi, abugadupaqsi u
Krishnadas2002_1_05_gay_gora_madhur_
すべて人は、意見及び表現の自由を享有する権利を有する。この権利は、干渉を
mata o te whenua.
Artigo 28ª.
konojel junan kitz'etik, junan
raryijvajeyasara, sarvijarveta
tamanuka nukaki kiniana ikicha.
1. Kaniya'o̱ nanna
Emwen Nogie-ehan.
ni nunkenia jinki chikich nunkanam
ymysg pobloedd y tiriogaethau sydd
ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ
men.
nomaëichira sepiaka rese, ipirer
bi ase.
ndryshimit të besimit ose bindjeve
1. Секој човек има право
kubweretsa cimvano ndi citukuko
regardless of frontiers.
Maaroni atziripayeeni, ovaquera
kece me taqomaki na yacana kei na ka
o bia sikuru. Tuun baŋsim sikuru-nim
1. Ang matag usa adunay
Omunu eye omunu okwete omoko yeci
suana kpa bu bibu ma. Ben saria ya
kyɛfa a ɛho hia ma ne nidi ne ne
งอำนาจของรัฐบาล
AJKE' PALAA
helo xornimo xagga ra'yiga iyo
quaif lit nongd, ax gex dol gof jab
akwata, uko afyalwa nangu
kanan, imaykanpaqpis aypäpakunanpaq
Artículo 29. Jëña-guëo te'e jëtë
Nyumwe mapwa kupita cipwe ungamba;
tse taolong ya Matjhaba a Kopaneng.
wace molingana ndi chibvomerezo ca
Ya'ipi hua'huaro'sa' escuela
kananpaq. Llapan imana kaq nunapapis
19.53)
nɔ́, hi he, hiɔ tsami, hɛja jemi
samfunnet og har krav på samfunnets
unerkannt an nët respektéiert gin,
1. Pep den en deus gwir
2. Manam munaqtaqa, manam
varirva jijechipiyjaada titjau
wakerinakka ni Yusri umirtan
26
અનુચ્છેદ ૨૨:
willakuych'u willakun. Chaynuylam
5
terore e daƚa miseria, xe stà
of hanlingen fan hokker aard ek te
3. grein.
keeper and tender of Nanda
Член 5
sia distinsión de rassa, coƚore,
Wax na’xi ja sijpanu’b’ali, ja
Aya'tada ko̱nigti pee̱'dik o̱'ne
where people go see am well, well,
नेशन्स की जनरल असेम्बली ने मानव
direito ao trabalho, à livre escolha
node ne emwan nagbon gha na ghao
Universal Declaration of Human
whakatutuki i ona ahuatanga.
áwai.
ashintaroca. Irininquegueti,
niiden henkisten ja aineellisten
nokuba kukweyiphi na imida.
attitude, avoidance of non-devotees,
kwakaambilizyigwa kuba nenzila mpati
hemde qilche kemsitilmey, qanunning
lou biais d'educacioun que volon pèr
iraavacaajeitea.
nyɔ́nsɔ, na bobátelaka ntángo
kubungabunga neza amagara yiwe
JÄ KOJTSVIJJÜN JATS KOJTSMËKIN
pɩsɩna-ɩ nɛ ɛña ɛyʊ wala. Kɩsɩɣna
მოცალეობის უფლება სამუშაო დღის
Vidyadhiraja Tirtha. Rajendra
irantomënto, aisati basinipague.
cameethatatsiri
zis, lekzizans moral, lord piblik ek
УАЦ 28.
zaqqul taolli sso,soqdo yolkol
υποχρεώσεις του είτε, σε περίπτωση
18‐чи тизим
Nintimrarti Tusar Wakeraji.
thlangtom boeih mek paek thai ni. Te
11. cikk
gwasu pipe.
kesokiyo lyolwali, ocihandeleko
eribya nekitsumbi ngekyoghundi mundu
İNSAN HÜQUQLARI HAQQINDA ÜMUMİ
and beloved of Srimati Radharani;
allpon pallta'yenet eñalletepa'ch
oppressionemque,
kamata da na bin addini; saboda haka
Lartik 21
Abubuwan da wannan jawabi ya ƙunsa
la ɖu eci ke sɔgbe gba je amɛ ŋkumɛ,
Artículo 19
ɛɖʊ nɔɔ faaa ɛ-ɛjaɖɛ sɔnzɩ tɔm taa
iang wiahla de koadahkihada.
e pos dissolvo.
اپنے ایہہ سارے حق پچھانو ۔ ۔ ایہناں
Iyadoo dadyowga dunidu ay ku
boga hak narima bantuan istimewa.
өнчү-хөреңгизин үндезин чокка
moke te, na mambi matali loposo ya
nyɛla tiŋgbɔŋ zaasa buni, ka di
olon-drehetra. Io zo io dia mamela
(၂) မိမိ၏
neles ingressar para proteção de
razlika na osnovu političkog,
na ham dawndah na khaw vanpit cala
görä, bakmayarak o toprak serbest
tutêla, pâ libro dè chè j’akchyon ou
uhong poason wet oh pil pahn
altre lengue fusse posibiƚe usando
Passaleng 29
Camionquë, avionquë, nanchaquë,
rurakuptin. Asta mas ali kapäkuy ali
haklardan ve bütün hürriyetlerden
vi zenutnes, vi som averenćar, te
rikaqtas u wakinta lutanpa rikaqtas.
1. Msit wen wejkut’aqmit
temeten ashitsü akok.
Dɔn ŋoo bouhwweelɛ kɔumɛihaaɓa 28
1. Muntu wejima wenkewa
mati manemat sidruwaas soola di
wath ɔ pon kʌ kʌraŋ ka ʌtaranthɛ
kukhala kusiyana pakati pa mwamuna
mitya. Tsenmin chachillachee ti
Хич кимиң шахсы ве машгала дурмушына
natziones,
3. Luzolo ya dikamba ke
nasyunman imanaypa apachikuptinsi;
gopala govinda rama sri-madhusudana
ਜ਼ਮੀਰ ਨੂੰ ਸਦਮਾ ਪੁਜਾ ਹੈ ।
Sri
2. Eganwuamɛcɛkpatɔ ɖe
panganya jijapele upile wandu wane
دون أية تفرقة، كما أن لهم جميعاً
vintso ve’e di yakyo’oydat uk pu di
rotopu i te au Basileia, iti tangata
bá tamá maxak a pulik maxak in
1. Nomso man kasev mba ve
de equalitate, al functiones public
X
Articulo 26.
ynljochtings en tinkbylden op te
cëñutancëxun bëtsi ñuribi unantisa
ha milimo, ha ikola, nyi yuma ikwo
1. Ka gürigia yuti lun
የኀብረት፡ባለቤትነት፡መብት፡አለው።
mvle-mvlegeci pu picike ce mvley ñi
BVSM2001_1_06_radha_krsna_bol_bol.mp
vontadi.
grond van ras, geslag, kleur, taal,
o Generalo Kidipen
ya urenga fuvu hari mwendreseo wa
16‐modda
бу быраап иһинэн киһи хаһан баҕарар
kapakanang moral at materyal a ibat
agus e fhein a cheangal riutha
14. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt maŋlɛ
tũudum. Kãadmã kẽesg noy pʊgẽ, b
blong wok, blong jusum wanem wok
პრინციპებს.
v-ciaia e at tot i chés ch'i duvés
kabia laki kaikaia.
priva arbitrariamaing sia
1. Zo kûê wala lo dutï na
angajman sa a nan tout sans li.
Piny, ka cïb yi gen á Cigg kinni
cantatsira irica atziri
болганда, национал күжениг болгаш
Маддә 12
disfindou d' l' ac'sûre divins
kazaliman dan panindasan, Hak-hak
Powšitkowne wozjewjenje
Kulkanka 9
simikunamanwanpas t'ijrakunmi kay
barvale gndaja thaj godžaja thaj
Artículo 15
Nityananda, the very root of the
ka ćerenpe e fundamentalno thaj
quishacari, manajaraca na
organizazion e des possibilitâts di
আইনের চোখে সবাই সমান এবং
nangi keyomo amo eñenkedanimpa aye
ብምትሕግጋዝ ሰብኦዊ መሰላትን መሰሪታዊ ነፃነታትን
بےروزگاری، ییماری، معذوری، رنڈاپے،
စိတ်ချလောက်သည့်ပြင်၊ တရား မျှတ၍
neb'a', ut k'a'aq re ru chik.
bikʼeh ʼééhozin doo dóó dilyindoo
mapee̱onhuahua'dik o̱'ne. O'na
аҭагылазаашьа ыҟазароуп. Иреиҳау
ŋti le edɔ ku sinsin mɛ, nɛ yebe
Aadhiaai 16
Madhavi_10_gangeya_campeya.mp3
lakch'ixkuwin natamakgtaya xlakata
long kisim wankain pablik sevis
diféinhi dè rasse, dè kòleur dè pèl,
мен бостандықтарын тиісті түрде тану
Gotho nu kja'ni ka ro kuchti anja ga
samsarambhonidhi-harana-kumhhodbhava
Tuyên ngôn toàn thế giới về
graždanlygyndan ýa‐da graždanlygyny
Adamuridagunt to Tagumairagüdaru
nanapoxcu. Rü taxucürüwa norü
अंतर्गत आवे वाला संस्था के सदस्य हो।
shiỹaxauasat, qataq.
Δεν θα μπορεί ακόμα να γίνεται καμία
Madde 10
venu-panih surottamaha
hakke e ndeen ka renndoyankeewo.
runapäpis manam yanqaqa imatasi
KWEJA ADI
anapuecheri,
ихүтү мынту бәнди”дя итүо. Техника
Gaura-Nitai brought it here because
Considerando cu indiferencia y
açimentâ a tâ discriminaçion.
ití 'icën.
jixi ja makanga ni a mu sueke.
ne afoforɔ bom ne wɔn pɛ agyapadeɛ.
своето местожителство в пределите на
प्रशासनाधिकारो विरचयिष्यते; इयमिच्छा
thuthen nak nei lo ding a si.
ti'j xnaq'tzab'il tuj tneejal
सामाजिक सेवाएं सम्मिलित है । सभी को
les garanties necessàries per a la
zein herrialde edo lurraldetakoa
ᐊᐢᑭᐠ ᐅᒋ᙮
(२) कोणाचीही मालमत्ता
Kuulal 30
diga tiina, naa o sɔŋɔ de o pwola
kaptinqa, yach'ashpa allita,
Unidas". Iriojiaqueate
3. Wakg lakch'ixkuwin
قانون کے مطابق جرم ثابت نہ ہو جایٔے
xo bini ju o te ne da xiki.
vergognôs.
anoa mago napach? Yotaritcha ano.
கருத்துச் சுதந்திரத்துக்கும்
A̱lhínchikma̱ hattak mó̱makat
Все люди равны перед законом и имеют
mbaaga o njegir. ɗeeteer ee mbogee
च कृते विशिष्टसाहाय्योपचर्याजातं
li, podê bem ta ser intendido di um
mahto puolistukseh.
mwa kunyengabaja myoyi ya munda ya
tiyariuu judeeshu jUhtsala tsai'
. 교육은 최소한 초등 및 기초단계에서는 무상이어야 한다. 초등교
e foundamentau. L'ensignamen
tî zo gï na lëngö mbênî gerê tî ndiä
se radha--madhava-antaranga
ma'iti-'ore-ato'a-hia 'oia na ni'a i
1. Kuña, kuimbae akoi
Ishember kwagh 1
quëaye.
sheit nangd zend yanl nhangs njanl
naimɨe jitaia, naimɨe jeare
tuádigimari Ubau Uaratu, lun lubá
Hemû mirov li ber qanûnan wekhev in
e jnia' ma jä ne kö fuu nía e ti dsa
Umiktiniun iniakmauri mai nawe
is like the sun that dispels the
uz darbu, uz brīvu darba izvēli, uz
BVSM2001_1_05_emon_gaur_vina_nahi_ar
yanaruhusu nchi yo yote, kikundi cha
condiciones equitativas y
1. Ogni individui al à
Sia'hua'i bai'ye beoji goa'ye jëaye
καλλιτεχνικὴ παραγωγή του.
esin nkori ono mme utom emi Mboho
ah siseh,daan um lo vek in mawh phur
h'uka.
ka hok ban mih na kano kano ka ri,
quesho: Chën. Cuidchitono, cac
ንማዕሪን ዘይገሃሱን ሰብኦዊ መሰላትን ምቕባል መሰሪት
1. Dsa-ni'-nía h'ie',
hɔɔtɔma, əlɛ maala ka ɲei gbɔmayii
flokki manna eða einstaklingi sé
1. Sininna rupa tauwe
Konchidèrin ke la rèkonyechanthe dè
3
да, по декларацияда пасқан небелерин
3. Gubine gidii ni bemarwel
Te suni ñu kuechi, ñú na'nu taka
амилаҭтә закәан ма
3. Deɛ ɔmanfoɔ pɛ na ɛsɛ
Surabhi-kunja in Godruma)
2. Ноҥан гургэвэн аич
pagaspalla. Kantaqmi derechonchis,
nucen, aby byl členem nějakého
unions) pun repwe pusin
iyyiyyana ara inyi to aduri dang.
Chiaid 16.
злочинима или дјелима противним
2. Kublanje dyrbi na
tabinaw rokʼ, baʼun e ggan, mad,
ad doctrinam pertinentis, necessarii
šalašala morago go tshwenyanago le
secret o tenor üna procedura
üllaks püüdluseks kuulutatud; ja
Olgeta manmeri na pikinini i wanpela
2. Ula d yiwen ur
Ee nyi ɖɔ linlin ɖokpo ɔ ɖuɖo nu
2. Tuláakal máak sijnal u
azatlygyna haklydyr; bu hukuk diniňi
interferencia arbitrario den su
oncantya iñaantayetaiyaarori
aim laponguishi anom mayi ilotague'
Tóuti li persouno an lou meme dre de
1. Mongwe le mongwe o na le
that you will very easily cross over
kuñiwtukunieñmageael tañi gvbam ka
2. Tashiyim agi shingaia
khuasakna munte ah gamtat hoih
декабрендә 48 тавыш белән кабул
Artichel quatter. (4)
2. Ау ишъыпкъапIэкIэ
уыцы териториты адӕмы 'хсӕн, кӕцытӕ
sthita-graivam damodararm
antavaiyetatsiri, ocovatya
kabudayaan masyarakat, baitu pulo
egzistavimą jam pačiam ir jo šeimai,
dlí dhó.
atinari, anoa yamachillinpa. Itaro
wukhululeki lèla ntsindza la
vwanda na kitini ya mabuta to na
Aretikele 29
сәламәтлек, мул тормыш тәэмин
caohachaai.
хоойлуга ындыг холгаарлаашкын азы
cameetsatatsiri. Eirorica
yiengjsou baujcang.
Tudu ngué sá igual pê cumpli lei di
koja su predviđena zakonom u cilju
2. Yenti kuan mbeslu
la ka ba k'o sori ka o bɔ bone na
dondo gbenda u eren kwagh sha inja
asaramtai ni yumamurin
sri-salagrama-maha-patarani
Maddə 26
Wìr yò’ kér fó a lìm vikwàn, kìn a
relacions amistoses entre les
ހަމަތަކެއްގެ މަތިން މެނުވީ، ޖިނާއީ
Дунейпсо Къэрал Зэгухьэныгъэм
strafrechtlichen Beschuldigung in
o'pateñeto ama't puesheñarra acheñ.
Ducj i oms a nassin libars e
yabaki ni bula ni paraimari. Me na
antavaitaiyeni maaroni, eero
mwomwohdsou; manaman wet kihpene de
právo vyhľadávať, prijímať a
1. (Chekutanga) Munhu wese
tsubaxtalaab ban awiltalaab abal ka
Nou, syne,
Waxbarashadu waa lacag la'aan, ugu
Tamadda 12:
јуртаар ла айрылыжар тужында теҥ‐тай
sesso, de lengua, de Reƚigion o
Tay’ajin xi taxkiya kama ch’okatsona
kinnitanud oma usku inimese
निर्धारण के सिलसिला में कौनो
keskustadud.
ya kidemokrasi.
सदस्य-राष्ट्रांनी सनदेत मूलभूत मानवी
in strijd zijn met de grondrechten
xorriyaadka lagu qoray Baaqan.
26 бап
Considerante que il es essential que
1. Zaligu lan wuhi ni bɛ
folklorninchisman hina huk
l'universèl e concrét riconoscimènt
familia, la salud y el bienestar, y
sk´an te ben tsamnax ora ya
lin senkulpa, ĝis oni pruvos laŭleĝe
imanintavaitanaqueri.
sokelela ki itena ku ilanduka
Článok 11.
bole' dako,
protekitpamakpaz
piwkegeygvn, nieygvn kimvn fey mew
2. Awbody hes the richt til
lenda kusalama na lusalusu ya
ti da nɔi ɲɛitɔwɔ nuaan di maakɔŋɔn.
Derechoyoqtaqmi kanchik amparasqa
br nn wr.
nta saafandini, soron su jon ŋa,
kuxila dya itokelu dya muthu ni dya
laud,
E d' pus', nouk ni deût påti d' çou
1. ހަމަ ކޮންމެ
constantly in mind, shall strive by
cunoshonon.
ashie la kpaa.
kebebasan-kebebasan tersebut sangat
Woso mutu widi mswa kuzinga,
ہر شخص کوں ہکو ڄیاں حق حاصل ہے جو
lentlalo esemgangathweni ngokuphila
piumasaqarsinnaatitaalluni
xe'tsintaláb juntij ka ejtowat ka
pak-dha ta-kix.
ойназын, ужы-пажы чоқ тем иштебезин,
zajištěna hospodářská, sociální a
өлкәни тәрк етмәк вә өз өлкәсинә
duü̃xü̃gü i naxme̱xwa ngẽxmagüxü̃.
di a swanela gape go tshela molao wa
ni mixii mojoo jmoo jna isoo ta.
liderade atu halibur hakmatek ho mos
dimoun Iín azir kont bann lobzektif
gbukpuu.
Artikel 22
khitis q'eutaykaspati.
yu'ceyu' ya'nwe'wewa'yu' meethäs,
kaq:
ombembua voluali.
Gadadhara), and who is the source of
बराबर अधिकार खातिर आपन विश्वास जतौलन
rasterast an jî bi riya nemînendeyên
røynlege val, som er grunna på
2. Meyqan nunakunapis
fâlu dome cul libar e plen consens
hox shued zhund, baob guax ghongb
މެދުގައާއި، ދީނީ ޖަމާޢަތްތަކުގެ
pampango.
asistans espesyal. Tout ti moun, kit
ovddasteddjiid bokte.
1. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᐳᑦ
dakitmaitsui, dakitakush augmainai
Jau Kiú Ne (23).
ana ra.
AMANSAN MPAEMUKA A ƐFA ONIPA
Ofuri Ekondo enam anwana ke mem mem
gentis vel universarum gentium. Item
yu´un jlumaltik.
mu ntwaro y'igihugu ciwe.
1. لكل فرد الحق في أن
inn, siai bawmhnak le a herhmi
nutsa bale yatala bain, ya' chunu tu
第一條
kondenado por kavza de algun akto o
miqnieiq hal qiq qa duv mal maq duv
Sha a ci u nahan yô,
Pishi-ni-anu 25
pilming matupad ing pangakung iti.
kariqitaj ri utzwachil pa junamam.
Thu 7
bwányá esóngó na bikelá óyo
uaatu tangata, i tetai tikaanga kia
nanuiki nanoujain no'ummain jee
nmanmi kushikurinanpaq,
assumed the form of half-man,
Spetsanal ja swinkil ja lu’um
msingi wa uhuru, haki na amani
a_bolo_hari_gopala_bolo.mp3
ewel, rik'in jun utziläj tijonïk,
мамзаргьы даҽакала ахақәиҭра наӡа
2. Nolu n'pout-èsse
3. Epata ocimatamata casoka
Bend 18
juar yusta e favoroza
fÞrir opinberum dómstóli, enda hafi
runa qollumanpis. Kayta atin
mga katungod ug mga kagawasan
Limap'akgsin 30
उनके अधिकारों और कर्तव्यों के निश्चय
3. Game da neman ilimi,
shiỹaxauasat.
obuthoki (Rights) erithunga omubiri.
èt-z-aveûr bon, por lu-minme èt
Bichaar kar ke, ki djaun dès
derechonchis piensasqanchista
international orden, i hvilken de i
2. Setiap orang adalah
totoŋa seini. Ba nam ba jege chwoŋa
amin'ny alalan'ny solontena nofinidy
spɛshal jab dɛn. Yunivasiti
libertades proclamados en esta
3. Juohke bargolaččas
Fa a dedoo, i hoo we iyol a min.
ein sjølvstendig og upartisk
dibriediñ.
yaimkiartiniaiti. Aentsu awátin,
ⵓⵍⵓⴳⵏ.
iramitacojeitee. Irointi ocameetsati
ma'sha nitotacaiso marë'. A 'naquën
хэхьэнэу.
kunemtsetfo.
Tutti sono eguali dinanzi alla legge
derivanti da ogni produzione
atahjílį́į́go doodaiiʼ naatʼáanii
эгадир.
ັງຄັບໃຈໃຫ້ຕໍ່ສູ້ຄວາມບຽດບຽນຂ້ຽວແຂ້ນແລ
jinsiga iyo diinta ah, waana inay si
PÜTCHI SÜPULAPÜNA
sedadɨmɨemo, Jusiñamuina
dang kamtan ing pamitaguyud king
tɔ yɛlɛ poɔ, bee o die yɛlɛ poɔ, bee
na yě. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
ບົດນຳ
nongf niangb lol, ib zaid naix yent
പൊതുകാര്യങ്ങളില് പ്രവേശിക്കാന്
tinaanti ba kaa yi ha ɖitĩnni ɖii tɔ
a dzə e kiŋèn.
diê, se kumifikidila . Ua tokala uê
эдиши ялы адамлар сөз ве пикир
Ingün nu po gnir tgnü in sclavitüd o
motho, le mo go tiiseng tlotlo ya
щаубзыхукІэ икІи езым зы лажьэ
handle mot hverandre i brorskapets
derechonchikpas yachananchikpaq.
parama-ananda hoya
રહેશે અને યોગ્યતાના ધોરણ પર ઉચ્ચ
su honor o a su reputation. Tote
Pehelo ya 26
Artikel 27
tsikbeʼenil yetel u noʼojaʼanil u
Aliyense ali ndi ufulu wamaganizo,
эх давуу эрх эдэлнэ.
السلمية.
Drechos Humanos
રાખવામાં આવશે. બધાં રાષ્ટ્રો, જાતિ
Ademais, non se fará ningunha
lwa motho ke motheo wa kgololosego,
kanantsipaq nasyunnintsikunachöpis.
apere anya no ho sɛnea ɔman no
kwekwe we'wen'i's k'tey yuuwa'ha's,
1. Paméváré mɨ́amúnaa
Shayana 21
jominka kiratu'to, ka'sala i'to,
whai-tika ana kia whai wahi ki nga
upang tamasahin ang mga sining at
Considerando cu e Estadonan Miembro
1. Iti tunggal meysa nga
gadonte engi idewa maniganka
wangsa-wangsa saking swanegara
மரியாதையை வலுப்படுத்துமுகமாகவும்
I tsey purwakayanqanqa kanman manam
vov.
Herkekî teşwîqa pêşvebirina
Секој има право на општествен и
እያንዳንዱ፡ሰው፡የመኖር፣፡በነጻነትና፡በሰላም፡የመኖሩ፡መጠበ
omnuntu yaahika omu muringo
gealltanas sin a chomhalladh ina
jahiliyya waɗanda ke tada hankalin
nföchte ku nu mutsi de yu jñini, nu
shubu uatsëcquinc cac icsambo
janbísacana, jacaya jonin
de vieillesse ou dans les autres cas
vahvistama.
2. ሕድሕድ ሰብ ሓደ ነገር ኦብ ዝተፈፀመሉ
niquejada titJau nijyanvajyu
V
различия, основани на раса, цвят на
umue kaso kupuako hanji ha shimbi
Paos 26
compassionate heart, you decry the
Nani añomo 7
expuse în prezenta Declarație pot fi
hin diri hiya pag-iibahan;
chaahe samay se kare ke, aur samay
köögi men-a kyëëw ki gwøng-a gwøge e
Kowane mutum, idan ya ga za’a aikata
groepseenheid van de maatschappij en
de asociación pacíficas.
Abantu nibazaarwa baine obugabe
ahlanganyele abelane ngelusito
swinkil ja lu’um k’inali.
Since e de important say if man no
laisvę. Si teisė apima laisvę
ország nyújtotta menedéket élvezni.
Rarangi 15
relihion; este na derecho ha
ᓂᔥᑫᑕᑾᒃ ᐱᒪᑎᓯᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᐅᐅᒪ ᐃᑕᔥᐎᓐ ᐊᑭᒃ ᒪᐗᒃ
ha'épa isâsopyre, oguatáva
nak hmuah hmuah kha annei ciou asi.
ᑕᐺᐗᔦᑫᓂᑕᑾᐠ ᐅᒪ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᐊᔓᑕᒪᑫᒋᐠ᙮ ᐁᑯ ᒪᑲ
ehabɔbɔɖemɛ.
plenan disvolvon de la homa
Ejmo' re kio lej†̎ tsou tsa kua e'e
udjama, ya utadjiri, ya mudzalio au
upeverâ, ojeheguiete, avave
müdaxilə və qəsdən qanun tərəfindən
yyiyyana on
საერთაშორისო სტატუსის საფუძველზე,
28 ވަނަ މާއްދާ
en uppim olketa raits en friidom blo
di kalker utru situason.
lavo.
газраа чөлөөтэй сонгон авах эрхтэй.
վայել իր ու իր ընտանիքը գոյությունը,
trade wey e like, goment go see say
މެދުވެރިކޮށް އެކަންކަމަށް އެދެވޭ
Natschonen allns daarför to doon,
Onye ọ bụla nwere ikike echiche,
IÑAAPINCATHAYEETERI 27.
tingkek nasional jo internasional.
ta nuka kiniana amimaja cha nuka
yivajyomusiy.
susirašinėjimo slaptuiną kėsinimosi
28 гижöт
is̩é̩‐o̩wó̩, àti ti ìmò̩‐è̩ro̩ fún
оролцуулан амрах, зав чөлөөтэй байх
helpless, please control these
cho'oobte ani yab u t'ajnal ti k'ij
hɔrɔya ni telen ani jususuma di
Article 16
Kai rahvas roittahes vällinny da
Uka samarawinakapansti
taualumaga tutusa o faiga palota
thë pë huëmamaihẽ tëhë peheti kõmi
Ogni persouna la à da beneficié at
shi kenden a mlu u dedoo u uma vev
asociacijų laisvę.
די־אָ אַלװעלטלעכע דעקלאַראַציע פֿון
ۋە ھۆرمەت قىلىنىشىغا كاپالەتلىك
Staatsangehörigkeit willkürlich
merit am.
Ocet 29
ba na le tokelo ya ho itshunya kapa
ki soh ka saïan, ka thoh ka tar, ne
kõyo sɛ.
a ma duka bara mɔɔriyantɛ.
a mète èn-oûve po d'bon li rèspèt
Declarație și împotriva oricărei
mapangalagaan sa pamamagitan ng
elkövetése pillanatában volt
khukela entthuna awe, nnakhala moota
پئی اوہدے حقوق تے فرائض طے کرن لئی
स्वातंत्र्याच्या वातावरणात सामाजिक
ސިޓީގެ ޙުރުމަތަށް އުނިކަން ލިބޭފަދަ
shɛli, bee o wa wa shɛli, bee o doli
بهاواساڽ نڬارا٢ اڠڬوتا تله براقرار
ꃅꑟꇁꌠꋧꃅꂶꌠꆹ,ꈍꄮꅉꆐꉹꁌꏓꂱꀊꂤꉌꉪꅉꉬꄷꄜꇬꄀꄉꀐ。
go make all di kontris for di whole
personne.
ao anatiny, indrindra any an-tsekoly
ifuchi;
of achievement for all peoples and
come court. Di person must to get
Damba 5
nazzjonali jew internazzjonali.
acheñenesha' echenet derecho o'ch
1. Кожны чалавек мае
nishanik shuktak sami akllaykunapash
súka kakuini ma-i.
Herkes mafê azadiya fikr, wijdan û
mour ilo mour in, bwe en wor an
jolbíl; ani jayej abal in tomnál ka
persecutione, tota persona tiene
ꊰꃘꏢꌠ
riã hiroprou kuo.
babaen ti aniaman a media nga saan
presochasqaqa nitaq hukláw nacionman
kuñiilak koo koote kanoken kuñooliil
፡አለው።፡ይህም፡መብት፡ሃይማኖቱን፡ወይም፡እምነቱን፡የመለወጥ
2. Waxbarashadu waa inay
2. Yo pa gen dwa wete
төрийн алба хаших тэгш эрхтэй.
жене без икаквих ограничења у
азадлыгларыны һәјата кечирәркән һәр
anklo’tmuaten ta’n tele’k.
3. Biin b sra l
mugah tävvendettäs sotsiualizen
jahara nikate gele papa dure jay
1. Aramas karos ahniki de
enhöm alëŋ köuny dit kua thɛ̈k e
paulam in kideidanna om sak lo ding
pepilwe mwa manyalo kapa kwanda'
Umiktiniun iniakmauri maiwej ipiak
te pawh a huam a ni.
Artículo 28
utsaha mufurahishio ha haki
Huli ta an pagkamidbid kan dignidad
3. We ngenna ni saax ke te
tikich nugkanmaya apujaigkesh kakas
mandi, o ma kimvuka ki Zitsi
Nacionnan Uni a reafirma den e Carta
எவ்விடத்திலேனும்
mo tritum nogud man o woman.
eliger su residentia in le
ու բարեկեցություն, այդ թվում՝
ô di naçon undi bu nacê, nim qui
Nationes Unite, le respecto
BEI DOQ
kaqniyoqtaqa, yanqapuni
Статья 19
ကိုလည်း အထက်ပါအတိုင်း ပုတ်ခတ်ခြင်း
doya koro sri-acarya prabhu
Biyyoota gidduutti walitti-dhufeenyi
da hakkokinsa da abubuwan da
principiem.
yam la tagsgo, ned fãa togame n
nufi daama duuri hini ga a ma ci
پائالىيەت ياكى ھەرىكەتلەرنى ئېلىپ
sinantima 'icën. Uni raíri bëtsi
nwed, ye mme itie ukpep nkpo eken;
Artichel vainchetrais. (23)
usage,lou culte emai
swojeje swójby płiměrjeny žiwjenski
erkinlik asasida jem'iyetning
Perserikatan Bangsa-Bangsa e dhalem
gedwongen om tot een vereniging te
פּערזענלעכקײט און די פֿאַרשטאַרקונג
nading ngimna tawh gam khat ading in
mapu mew nor kvme felen ka kisugvnew
شامل ہون دا حق حاصل اے ۔ ۔
adaimunum aents aidau papinum agajag
1. Muntu wejima wenkewa
buno bukakundikiribawamo eriyiha
saolotoga o talitonuga faapea le
til þess að fullnægja réttlátum
ng’wa munhu na sekge ya banhu
1. Tukidaakjup jayu jats
pueya niquiara, na secojosacari
ma ta yaalɔ a ngi pawa.
the light of dawn is entering O jiva
ข้อ 11
ਨਾਤੇ ਸਮਾਜਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ
Orice ființă umană are dreptul la
ya nukaa chumu' bain juntsa ya'
swanetše go amogela tšhireletšo ya
на собственост, индивидуално или
Vhunga u ḓivhea ha u dzhiela nṱha
егредіге тјре пар. Егредіг тике
kikim ding hi.
3. Buli munhu adakililwe
ruk'amun nikitzob'ajij ki' richin
1. Elk hat rjocht op in
kas yotako, apaz mchosava, apaz
2. Ndongokolo fwana kulanda
20) asadhya-roga-yukto 'pi muchyate
paises.
1. Ɔyɛ mbanyin na mbaa a
2. Vupange womoko yahe
imlang sahlang ha ka synshar
2. Ri e yawab' taq ixoqib',
futsan ato ratutiroma. Nan ahuuara
ííshjáná ájósinį́ áádóó
(undang-undang) minongka umat
Iaykuna kuydamashwan
jun oyowal, man jun ch'a'oj rejqalen
2. Jokaisella on oikeus
okwefunira ebintu bye kululwe oba
irampitacoyeteri pashine atziri
chhawmdawlna dawn hi a chanvo a ni.
Kunst maakt hebbt.
පදනම් කොට උසස් අධ්යාපනය අත්කර
toɔ̃ tong toma, bee ka yeli kang e
bëdamboec isnanec bëdamboec
siʼáándéé bibeehazą́ díí kwéʼé bee
direitus kulturais, ba nia dignidade
Сви су пред законом једнаки и имају
arvostada nenid oiktuzid i valdoid i
параwааньэй.
2. Labele hatete ema ida
Tucuy runacunami paycunapac quiquin
dirampas hartanya dengan
dwa ak libète li, li pa fèt pou gen
cocongngi nolae pada ana anana'.
chipoti iqui, tsonbi jaconmatima
fasin o panismen we i soem se man o
Kamachtamarini 15.
yizerfan n sen yemsawan, d nitni i d
gente oy ta sderecho xanbaj sin
mokslas turi būti vienodai
Mutindu dikani ya kintwadi yina
Rü name nixĩ na ãẽ̱xgacü nuxü̃
10. Ʌŋsəkəl bekʌ tɔfɔt
ena vuku beka ni kawa, roka ni
---- Ga
պահանջները ժողովրդավարական
kyerɛ ne kyɛfa ne n'asɛde ahorow wɔ
Yn p h ya hn nn
kɛ gu nɔ hlami blɔ nya tomi kpa ko
kizuelelu mba kuxikana, kubuluka mu
saha, din nyaaŋa ka diɛmmi bee n
asolvare pienamente sto tipo de
Tlanauatili, pampa tlaj melauak
aige teacht ar tionól agus gabháil
1. Ogni individui al à
or belief in teaching, practice,
aniaman nga kita a panagpaadipen ken
2. Nongt ob laib sail
għan komuni biex jintlaħaq
oncameetsatej i intsaneemparo.
MTINU-LUKUTUNGUNU Wun?yamikisa
dörchföhrt warrn, wenn se man frie
egal amb lo vòte secret o un autre
Artículu 18
MUNTU
tvinga til å finne den siste utvegen
vidyud-dāma-madābhimardana-rucim
ufundi na ya pachihundyi ipawe,
hârseascâ di azil tu altili stati.
marang tata pranatane lan sumber
Artikel 16
১. দন্ডযোগ্য অপরাধে অভিযুক্ত
omunu okwete omoko yokuvanjiliya
chjenga kuitsama naxkiya ko
vergija ir prekyba vergais
defeats the pride of a string-like
veitikotiko kece sara. Mera na saga
kutama mchilambo chilchose.
ñɩm nɛ ɛsɛkuliye pa-ñɩnʊʊ nʊmaʊ taa.
pjendioji.
ndzinoa, n'asadze anaa ewudzisɛm ho
обов'язки перед суспільством, у
Tikina e 30.
અને ગુપ્ત મતદાન અથવા એવી સમાન
3. Ayah, ma ngon
souaxat na ỹotta'at llic na
antsitacaca coramani. Pamenero,
1. Mang le mang o na le
Dorɛ 2
1948. gada 10. decembrī
SHIMBI YA 2º
pacbitsuk ausartinuitai, tura nuna
oarder, dat de rjochten en frijheden
хосталгаларга язы-сөөгү, кежиниң
Aints mash ayamsartinuitái. Tura
das
namme. Elk hat rjocht op beskerming
Yaja nunkania ainiana au, Naciones
Pule’anga, kulupu pe ‘aha tangata
tia;\ui. Aents ayamjumka,
билен өз юрдуны доландырмага
dreût al sécurité.
chuir a' Chomhdhail Choitcheann
ހޯދުމާއި، ލިބިގަތުމާއި، އެކަންކަން
mengme sebechel lolecholt ra chedul
Te jkich´tik ta muk´ te jkuxlejaltik
hnathawh hi kan dikna chanvo a ni a,
icsambo ictsiash. Nidaid utsin
политичнэу щымыт щІэпхъэджагъэхэм е
se o ja lɔya de sareya tiina se ba
Kawsaypi yuyashpa, hayñi yuyaykuna,
бирге мүлккө ээ болууга укуктуу.
mashcanga cuna, paycunapac ancha
lʼagruw nii nibapuf rogorow mayou
ao katoa, ma reira nei e tino tuturu
Ata muntu ve lenda kukota
Artículo 9. Te'e jëña Ëjatubë beoye
Yirisaro ba o wan, o ǹ yeete mii,
Uwei pa kawei ki don ka hok ban ïoh
њиховом ингеренцијом.
No eni wan sapos fo hemi slev blo
ɔ, ɖo nuɖuɖulinu, avɔdudolinu xɔ e
ya yaka matikweni man'wani, ni ku
mukije kya mizhilo.
3. Duk wanda ke aiki na da
huadari huairi oro'en huadariyo
मूल्ये च निष्ठा दृढ़ीकृता,यत्र,
moundo ánvoueu lè zin charin libró
najánan, chikich aents níi najána
arvokahudes i oiktusiš. Heile om
NISHQAN ISHKAY CHUNKA PUSAQ (28)
pujusmi tusar akiinawaitji.
taxucürüwa texé nüxna tanachu̱xu i
amazwe.
2. O ničaji šaj te
Pangkaalaman ng mga Bansang
nemunyika umo munozova
mbwino kiwathire oko kihugho kirebe,
și bunăstării generale într‐o
ganny arase son nasyonalite
Indak ciek pun pasal dari Deklarasi
2. St'el dirét un putrà
luzingu lwawu kimpwanza ki m?nene;
taraqqiyot va turmush sharoitini
вазъи дигар тамоми ҳуқуқ ва тамоми
bundongo to na bungamba; bundongo
politicae sententiae aut omnis
the strong embankment of the ocean
sk’elvet sderechoetik y
WOPAJERANI
aammalu killiliiffigineqanngitsumik
kɔc kok.
manusa musti nganutin wates-wates
azadlıqlarının tanınması və hörmət
Kibuku ya 19
المادة 11
Арван есдүгээр зүйл
an internationalem Recht keng
çfarëdo kushtesh të tjera të
ruq'a' raqän taqanel q'atb'äl tzij
Artikel 23
doaimmas, dahje dahkat dakkár dagu,
juridike ou bin intèrnachyonal dou
kanqanmannow. I tseynow gobiyernu
2. Todo, sin nihafa na
harkokin jama'a na ƙasarsu, ko shi
yoshanshocobo; jainoash jaconma
доведоха до варварски деяния, които
pagpanglutos.
tsa maligï kuo ne malijmo nei' kios
15. atala
duide. Naga naɨraɨmona damie jaide.
2. Unuimatak pegk¿jai
2. Nimeni nu poate fi
let lagem-n-taara sull n tʊmdẽ, tɩ
asemenea, nu se va aplica nici o
chinaleteshi kubula kutiyangana
Pehelo ya 27
XXVII
nɛnɛm, tem gam, bu ka saria ka tii
minung pathat ciar ih covo kha an
menntunar. Skal hún veitt ókeypis,
3. Тези права и свободи
3. Diku ke mfukila ne
zwiseapili silikani mwa hala'
jamana gbɛdɛlu la baaraɲɔɔya dɔ.
yakusekelamo mu fintu ubuteko bwa
Tpotsia pcharintspa. Tpotsia
nounmwani emon aramas chon angang
isang makatarungan at hayag na
ކަނޑައަޅައި، މުޖުތަމަޢުގެ ކޮންމެ
nachenâlitò.
man ukon kaupod sang iban kag sa
ôko, alîngbi tî dîko pëpëe mbênî
3. ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᑦᑎᐊᑦ ᓴᓇᕕᖃᖅᑐᑦ
Ra'ta ra bu:unny ra:aaly liebr cëhnn
Lesa, nangwa milanguluko yanji, kana
katerne'xik, katzukuxik are taq maj
oluyoba ujikelele futhi lufane
தத்தமது நாட்டுக்குத் திரும்பவும்
všemi skupinami rasovými i
2. Heç kim özbaşına olaraq
Lliw nacionkunam libre kaspapas otaq
laikytis savo įsitikinimų ir teisę
munashpa, kasaranqallapa.
mek shɔ se i mɛmba se ɔda pɔsin
Кожна людина, де б вона не
۱ ۔ ہر انسان کوں کلہایاڋ
និងកេរ្ដិ៍ឈ្មោះរបស់ខ្លួនបានឡើយ។
tkoleet tuj yaab'il, tu'n twa'n,
prinsipigha xilapliq qilishqa
Titaju nijyanvay rarvivata jituyada
προς τη φυλή, το χρώμα, το φύλο, τη
хъуыды, намыс ӕмӕ динӕн; ардӕм хауы
nezvaanotarisirwa kuti aite zvinenge
bebrayan/masyarakat, kang sanyatane
jus habet aequae remunerationi
ܫܘܫܛܐ ܫܘܬܦܝܐ ܘܡܪܡܬܐ ܕܚܝܐ ܥܠ ܚܕ ܕܪܓ݂ܐ
taomi, therihë pë ihami kãi, õniõni
.mp3
استفاده از آزادیهای خود فقط تابع
1. Yumi olgeta igat rait
cadènço reglado, au sufrage
bu:unny nah, chih gyu:u'x bu:unny
ra chedul ma klemerang a dil ngii el
Tjuwe'yan tkya'wnaqi'n tiipaky' (25)
nywøl kiri yuu nywöm wala møg-a
touampoyouaj tominpianij. Yeka
ke ne ‘inasi ‘i he ngaahi
de la personalidad umana i el
queenmanbiribira ati iqui ja imati
интереса који проистичу ма од којег
кізі законнаң паза чон аразындағы
sooc-sooc ah oo ka soo horjeeda
mɔɔriyayom bɛrɛkɛtɛ ba hini fɔ ga.
fakafe’atungia’i ai ‘a e Tala
i like sowa liɛ'n, sɛ i wan ɔ bo be
็มที่
ꁊꈴꃅꐥꌠꈲꏣꌋꆀꐥꋭꌠꈉꐨꐛꎻ。
25. T'aqa
schüllt.
2. Hititiwë thë pë ihami
allohuenacop, ñapa'echenan derecho
jushu juntsaya,
22.
1. Тудэ лэwэйнбурэбэҕа көдэҥ
कोई राय रखना और किसी भी माध्यम के
tatanan sosial ban internasional, se
mauri ora, me watea i nga tikanga
activitats de les Nacions Unides per
mau va'a'ai'a pā'āto' e te mau
受けることなく自己の意見をもつ自由並びにあらゆる手段により、また、国境を
10 ታሕሳስ 1948 ዓ.ም.ፈ ብሓፈሻዊ ጉባኤ ውድብ
Kyaqiilqe xjaal at kyokleen tuj
ICOMANTAIGUIRO OCA NIBARINTSICA
apurari sotsialâ.
بوجود آورند،
chonoadac padec chonoadquidobëd
Член 24
1. Asɛm a obi di na odi
2. Lej†̎ tsou t†̎ li
epaksa masok sala settong
dirichunkunata mana micharnin
Madde 14
yuyasqantawan concienciantawan
capala sukha-laba lagi' re
2. 모든 사람은 자국에서 동등한 공무담임권
teknikoa eta lanbiderakoa, orokorra;
Arhujtakua 28
nhiim, ku dhalkek bi kuöc lööi bɛ̈i
बच्चा खातिर सही शिक्षा चुने के
canke intara umuntu avamwo
leeyahay inuu gaaro heer nololeed oo
kuletiphatselene nemandla
Artículo 3
jwe'rs chu' loh te'ihby gru'p.
s’hant compromisso ad assecurare, in
Ayotaiyeni eejatzi, ocovaperotatya
partïtüleirà, cha se v-ou dïn lhu
pravične i zadovoljavajuće uslove
басының қадір‐қасиеті мен
केओ स्वेच्छासँ ककरो गिरफ्तार,
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་རྩ་ཁྲིམས་སམ།
chuiquid dapan aton piucquid meniac
mai a, upadi nen bueng ni ari among
nebo prostřednictvím svobodně
kudambad oma hänen tedo-, literatur-
be di juman wie, be yo ninge wie mɔ
चल रहल होए। इ सुनवाई के दरम्यान आपन
ھوقۇقىغا ئاساسلىنىشى ھەمدە يوشۇرۇن
Birlashgan Millatlar Tashkiloti
Yugo ke do yaxare ke yan baana taqu
protection.
2) I offer you all respects, for
davranmalıdırlar.
viswanatha-bhakta-satha, baladeva
nunakuna. Ama ni pipis
ⴳ ⵡⴰⵎⵓⵏ ⴰⴷⵉⵎⵓⵇⵕⴰⵟⵉ.
Hr yn p ji l h ya
and freedoms and throu progressive
voller Gleichheit Anspruch auf ein
баробарҳуқуқанд.
ނިސްބަތް ވުމަކަށް، މީހަކަށް މަޖްބޫރު
㈠ 人人在各国境内有权自由迁徙和居住。
jixɔse so nujɔjɔɛ tajitɔ̀wo ke kuɖo
ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ।
Sudarshan2001_2_02_ohe_premera_thaku
stwori, tajke dźěło wukonjeć abo
Lata' tu talhkanit nak je'e tapuwan
Huma mogħnija bir-raġuni u
Авторы перевода
A 10.
treba da jedno prema drugome
tɔɲɛli sila ma, ni wo tɛ sariya sila
سگوں دوجیاں لئی وی ایہناں دی حفاظت
1. Mo tsa'chiti,
nito.
Пэублэ гъэсэныгъэр уимыIэнкІэ амал
rasunpaypa rurakänanpaq.
allita shunqunkunachaw makurninmi
lyiith ku lauenhöm ci bɛn thin rac.
olan ləyaqət hissinin və onların
žmogus turi teisę į teisingą ir
Ri-Long-Dkhot hi bad hapdeng ki
pʋindetsikuarhu jimbo ka
Choocagueti cantanquitsineca
་ཐང་ཡོད༎
2. Adesua ho mfasoɔ
tar la, a ôr ijir nahan a wam nan er
kyabakoli kuts eribumbabumbakyo,
Jahnava Devi, this very fallen and
inhlupheko.
این حقوق و آزادیها برای اجرای کامل
nate tholh tangtang ti la lai atloek
yas d argaz nagh d-tameṭṭut.
orikukakwa kugyenda omu nkungaana
Tout individu a droit à la liberté
անձի ազատ ու լիարժեք զարգացումը։
kulinda haki zake za kazi.
3. Queu dret mai
Llajtas rimasqanta wajninchayta
Ku ayana timbangan yen nagara-nagara
3. Moto nyonso akosala,
natatakglhuwi chu lipaxau
‘ya‘yansu.
unei lumi în care ființele umane se
werzhañ-sklaved.
wetin e like, nobodi get right to
na mɔ tɛn bo do kpo acɛ, sisi kpodo
i, aato paguitsi; ocantashita
nitaqmi carcelman wichq'asqa kayta
ch’expremâ pè dè j’éleichion ónéthe
kugeza abantu ku bugabo buhamye
ba rənes kəpa ye, ʌŋe ŋʌ tha yi
årt XXVIII.
wekasin lukwaqaney nsituo’qon, aqq
Ocameetsati anquenqueshiretero
(22)
provocación empobinada a una
yukuatisa.
ya kusola na kimpwanza nyonso kisika
lad jingïada ba tikna ban ïada
(Artículo 19)
beneyamiski. Bechipaiamaken,
ʌŋdɛr ŋɔŋ, kəpa uwan duni thalɔm
başlıca qrup vahididir və cəmiyyət
aýyrmak maksady bilen adam
magamit nga batok sa mga katuyuan
kể cả tự do thay đổi tôn giáo
kujinianu ta nuka ichanu aramujun
ch'atum ch'ixku, la ch'atum puskat
maa kojp e sane ha lɛ pɛpɛɛpɛ ke kaa
dayaning Nagara.
kɛ anɔkuale blɔ nɔ be fɛɛ be, aloo
slike sosiale kår og internasjonale
tòton pè leû dinyitò è leû drèye.
quyền tham gia vào chính quyền
'icën. Usai 'i ca ubíocëma iti
e tsuɔ he ni bɔ nɛ tsa pi ja nɛ Je
mfeɛ dunwɔtwe biara to bie so na
회원국들은 국제연합과 협력하여 인권과 기본적 자유의 보편적 존중과
kazamiento legal, o no, gozaran de
gu̱i'ne ja̱je̱
e'kudnayo huakupete kuddik o̱'ne.
kinabaknang ti tunggal Estado iti
agus càirdeas am measg dhùthchannan,
stawwije’wmnu.
mënuñukoo doxal ci anam gu
ΑΡΘΡΟ 16
Po ra nta bakka sere taqu na a saxu
konaygvn kake az mogen mew kvpa
nerisombolha eryabya ly'abandu bosi
Tucuy runacuna quishpirihuán huiñán,
Muntu. Ikoraniro rusange ryasabye
1. Saban oreng agadhuwi hak
kupesama na bana ya bawu.
na bɛali zolɛ kpalɛ la,
u’eletik butik sventa sta tuxel
pulak thei, genkhia thei, hilh thei,
lok para ri,
lo ding asi.
late-Portuguese to
අයිතිය ඇත.
riturilor.
Kêst 17
p3
Paa niishiyani: puetunu
n'ukumenyesha amakuru n'ivyiyumviro
راۋاجلىنىشى ئۈچۈن زۆرۈر بولغان
"Naciones Unidas" néémeé. Aaméhjáa
른 사람과 공동으로 그리고 공적으로 또는 사적으로 선교, 행사,
No reira inaianei: ko te Huihuinga
и на закрила срещу безработица.
Makichik aentskesh inak ema apusa
Paos 29
Fründ schupp mang de Nat schonen un
еиқәшаҳаҭны еибагозар.
(૧) જે કોમમાં જ તેના
1. Domwande-omwan o re o
πνευματικὴ ζωὴ τῆς κοινότητας, νὰ
олан ләјагәт һиссинин вә онларын
कानून के सामने सब कोई बराबर हई। तथा
nang walang ano mang pagtatakda
ètâ fé. Mîmameint foudrâ pas balyî
akaambo kabulemu bwakwe. Oonse
bubulö. Ko ti kiko lo gayiri kakitak
na eza noko ɔnyia mekɛ mɔɔ saa ɔyɛ
och hjälp. Alla barn, vare sig födda
tangata, ahakoa taua wahanga whenua
voyamaticanquihqui, jato jarixon
qual o livre e pleno desenvolvimento
ekuphuleni emalungelweni lasisekelo
ekemtsami tusarkia, papinium
atin yo. I kwlaa ngɔ'lɛ, ɔ kwla klɛ
nainganzi ruahnak a siloah a dang
akɛ ena kɛfã ehe jogbaŋŋ hu.
onepek mwahu oh saledek nan pwihn
етен эркек ве аял, җынс
tona uaorai manako e te akaari
ခွင့်များကို မည်သည့်
Saben uwong darbe hak ingatase hak
Artikulo 24
gouestl,
tapeucaya bek salah pileh awak
Tarehe 18 Desemba 1948, Ibanza lya
syarikat‐syarikat seukeureuja nyang
asi. Atul asi le phun dang te-in
ulitelo nyi kutama cipema jici
gwasura yamondo ñoite mborerekuar po
to one and all and makes the whole
nu ri me̱ti.
runakunami, hucha mana illu kakpika
Fiɛɛmi 3
kabadhaan se sae lako paneka ban
pfanelo ya u shuma, mbofholowo ya u
Artikulu Ishkay Chunka (20)
4) When I hear the sound of the
ch'eqtatayakispaw markapans yaqha
barbarizm hərəkətlərinə səbəb
acaaru curaanaa rai beeuruhine
ཡི་གེའི་རིག་གནས།
vanahase kukinga.
jagad-apagata-papam
where Krsna attracted all the gopis
ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸਮਾਜ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਹੋਣ ਤੇ
tepakmanumash mash jú papin nekawar,
keu tiep‐tiep bangsa seugala neugara
limitazioni da a leggi stabiliti,
ne aman, awosuo nu nyamesom mu
efeɔ yiwalɛ nii, kɛ amrɔ nɛɛ
ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ
সংরক্ষণের অধিকার প্রত্যেকেরই থাকবে।
milampah, ibadah jeung taat kana
untuak dakwaan kajahatan
Artikel 23.
strafrjochtlik fergryp ek op grûn
kutila-kuntala-lole
ravenga paruru iaia.
malamu ya bomoto na ye, na lisalisi
ano nga media nga wala ginakabig ang
sediouransà. Lï fau garantï la
ke be.
kewegimo
Xarande banxi xundɛ singe sofe
deretu a una natzionalidade.
cara iratsipiriaquemi pairiraca.
skuldig bevind volgens die wet, in
Korusie pai ki songen pwung oh
अनुच्छेद 20
Artichel tschinch. (5)
anu la nwo nvasoɛ kpalɛ.
ނިޒާމެއް، ލިބިގަތުމުގެ ޙައްޤު
huomivoh ottajen, ku ristikanzan
nenano pode inojoe.
ɔ kwla sɔ i like wafa nga ɔ klo i'n;
Hver þjóðfélagsþegn skal fyrir
ku fana à misaveni;
ya kuzinga na kati ya yinsi.
chichamejaituke aniakmamsar
Mannréttindayfirlýsing Sameinuðo
publiyî dès-informåcions di quéle
yece elomboloko, ongecelo kwenda
NP2001_06_kesava_madhava_bol.mp3
virallisella kielellä: arabiaksi,
Wadaa 2
troubles of Your devotees and the
atasuunermut tunngasut,
Tsoancai, -A fu rafuhuu,
ng batas at may karapatan sa walang
Kleidung, Wohnung, ärztlicher
несамоуправляваща се или подложена
wāhine, ka wā ‘elemakule, a me nā
obiara afa a wɔnyɛ nyiyim di n'asɛm
болатын жағдайды тудырмау үшін, адам
takakjimetekrak anturnaikiatin nuya
xwedî mulk.
feypiaygvn iney tañi zuamniefiel
ajunngitsorsiassatigut
ya naaju ne ti chachi juju' bain
Kipawlna ii ngimna leh thubullette
2. Nɔɔno maama na popone o
Tina ieu Pernyataan, hiji oge ulah
смета за виновен за кое и да е
hanohano a me kona kūlana. Ua noa i
JAANONG KA JALO,
hasáriñahan dan mawadigimaridun
1. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
yuyayukuspataq, ruwaspataq, juq
a ka jo ni jalaki bɔ ɲɔgɔn na n’a ma
2. Tukuy runami mayhan
texé tanapoxcu naxca̱x i ngẽma nagu
aurka, ezta Nazio Batuen helburu eta
Bend 14
ukchañkamasti jan juchanjama
Ang matag usa adunay katungod sa
поваги прав і свобод інших та
sien Profeschoon utsöken kann, wat
arbitrariamente de su nacionalidad
1. Ogni individuo
လူတိုင်းတွင် လွတ်လပ်စွာ ထင်မြင်
(rupa goswamir prana-dhana he)
iliuuseqanngitsoorsimanerluunniit
områders politiske forhold".
vunhawng, nu le pa, holh, biaknak,
wotua odwumayɛnyi no kaw so kã iyi
Educatsia tecnicâ shi di calificari
ہے کہ اس کے حقوق و فرایٔض کا تعین یا
Cha bhi neach air a smachdachadh gu
tij.
utolola wandala ku ilunga yatokala
nta 'alpi mayi huaxaỹa't.
jahuequescamabi anosh, jainoash
ynamlaryna, milli we sosial gelip
nasawe's', ikahwa' v'itn'i
1.Domwande-omwan mween etin ne o gha
oguereko derecho oparticipávo, avave
δικαίωμα αὐτὸ περιλαμβάνεται ἡ
Perkara 25
26 ыстатыйа
chikamiltsik, anti k-ímah aní balak
mangabiyayang alang takut at alang
Maŋnyo fɛɛ maŋnyo yɛ hegbɛ akɛ maŋ
कुनै राष्ट्र, वर्ग वा व्यक्तिले यसमा
tam shri-nityananda-ramam prapadye
1. Sab koi, djaun okar
hemihiprai ayao taomi.
anodisɛm ho ban nti,
eza döletlerning birleshken döletler
และถ้าจำเป็นก็จะต้องได้รับวิถีทางคุ้
sal geredelik beskikbaar wees en
1. Dhanhø bëne yïe da
n'ikpe e kpere n'ihu ọha, ebe e
przestrzeganie praw człowieka i
або художніх праць, автором яких
үлэлиир, көҥүллүк үлэни талар,
dzoʼzkbesaʼal le Najmal Sijnal yanil
निष्पक्ष चुनाव के जरिए, जेकर आयोजन
Rarangi 24
пайрамнарда, пашқа қалықтарба, эзе,
wakhela itthu sinkhumelela mmitekoni
kirasa, pan ano manta tae, junka
persekisyon, nenport dimoun I annan
turi teisę lygybęs sąlygomis stoti į
Chijunil li poyanam kolb'ilaq rix ut
Организацията на Обединените нации.
Dį́į́ Góneʼ Biyiʼ Yisdzohígíí
Gotho yu kja'ni i jka nu ro kuchti
人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定
Artículo 11
Tö’kë’ëyji jayu di vinmatsyjü jats
religiji, politiskim abo druhim
тоғыстаң айғазар алай пу
Хъуамӕ мачи уа цагъар ӕмӕ уацары;
gãag-sobend tẽms a taabẽ, a le
queste libertà non possono in nessun
sa paghambal kag pagsalig kag ang
кодö керны колö вынтöтчыны быд
huaigui ca lỹa lataxac, huo'otaq da
e vo' fuu goo' dsa, o e ju gua' dsä
rihat dan masa lapang, termasuk
pais.
1. Каждый человек,
Кожны чалавек, як член грамадства,
'Enauac na shiỹaxauapi saishit da
अनुच्छेद 22
che' we maj umak ub'anom; xuqe
aviron."
akua'ipa süpüleerua ano'uja, otta
oncameetsateji incamancaji itsipapae
julmii, ebägumannoloi libo
è̩s̩è̩ fún e̩nìké̩ni fún pé ó hu ìwà
nangako na maghingoa na makamtan, sa
algha sürüsh yolida qet'iy iradige
nga vhuḓalo nahone nga mbofholowo.
ἐλευθερίες αὐτὲς ἔχει ἐξαιρετικὴ
iniuka awai iik yapajniatin yash
1. Mɔc ku tik te ci kek
yiyi i nyisu ɔ. ɔ fata kɛ dɔ nga mɔ
tseañe, huanijeañe banije ai goa'ye
права лічыцца невінаватым да таго
monagano le letswalo mme ba swanetše
2. Ɛsɛ sɛ adesua nyinaa
nii kɛji yiwalɛ nɛɛ ejɛɛɛ efɔŋfeemɔ
هدایت شود که شخصیت انسانی هر کس را
perlindunganng na addecengngeng
thaj molipe e manušeskere
Ina quëran a'na copirno acopi
zhed med shux zox pind daf lol jinb
sklavipen thaj o kinipen ta
o̱'e̱y.
nhân phẩm và quyền. Mọi con
mancari, manarimo dan manyampaikan
pénker iruntrar takakmastiniaitji.
'eetec da huesochiguii qanqoỹin
gönüden‐göni ýa‐da erkin saýlanan
daʼahótą́ʼígíí yikʼéhgo
Universalis de hominis juribus
p3
ndimaague potal e jam e nder aduna,
toxaramam vatsta -táragoni ,- Anoari
toktsür bendang limai aotsü, aser
kananpaq.
ngengemɛi, tao kɔɔ ti tɔ kɛngengei
dicisi à sviluppà u prugressu
shumaq ishkankuna munanakärir-rämi.
tiuj ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj
udjimulifu wa wakazi wa ɓalighi, na
postupnými opatreniami
duhdan hi sawrkar innghahna a ni tur
maypipas.
llank'ananchispaq ima llank'aypipas
uprawianie kultu i przestrzeganie
erkinlikidin behrimen bolidighan
wenye kazi ya namna moja bila
wawankunayoqta estadoqa sumaqta
simha-grivo maha-bhujaha
ni jmä̱ ne kio le kö mukuu, kalakü
rispitash kananpaq kaqkunata rurar
Wɔanhwɛ ɔman anaa nnipakuo bi ho na
igualdadi, pa funsons publiku di si
4. Tamaakich in ko-yali
denez gero, gizarte-segurantza
2. Kula mutru ana haki
mafuti apandama kuvwako vwavo :
a’k’el ta stojol skotol gente; según
l b bugo.
ca uni 'atimocë 'itima 'icën.
Kanzukundien Organizatsien
ארץ, לרבות ארצו, ולחזור אל ארצו.
2. Kila mmoja anayo haki
jianacoo nenaa nainecurumii, saain
thamotima thë hami, thë pë he komi
vintso jyööjtykat; jats pyutëkat
gizli şekilde veya serbestliği
ñeñt ̃ po'nare' ñerra'm muenen o'ch
rikuanu ati, atijia ta ikicha
wor tumunun meren mwichen aramas
2. Niha cachaauru rai rauhi,
ирҿагыло уск иадҳәалазар.
kukala kwa favolo, kwa bhexa mu ke
Ҥии‐да, ҥиив‐дэ Ынидьиһэнкиндьи,
Yumbay runakuna atin yuyayta
yapipihuatëra, noya pipicaso'.
ve devir kabul etmez haklarının
Ñam̃a yeñoteñ ñerra'm po'ñoc̈h
sosa agus scíthe, agus go háirithe
26. T'aqa
na ndeme ya vhuvha ha muthu na kha
nɔŋŋ hu ji hewolo su kɛ jamɔ; ni
A game da aiki, kowane mutum na da
េសរបស់ខ្លួន ក្នុងលក្ខខណ្ឌ សមភាព។
Кроме того, не должно проводиться
na ca pô toqué ni honra nê reputaçón
Nichtó njesmě swojowólnym
davlatlarning yurisdiksiyasidagi
анаукатә, алитературатә, ма
និងមាន
bɛɛrɛ, tɔn durɔ ka tɔn kurɔn nɛrabu
wjit ta’n tel mimajij, teli-alsumsij
են մարդկության խիղճը խռոված
and freedoms furthset in this
międzynarodowej kraju lub obszaru,
18. Ngayilii Ye Puumahu Waykpei
mbidan mam etie dzie.
2. Turasha aints iruntan
керек деп чотолбогон болзо. Онойдо
2. Laix laix maix quaif
vakanties met behoud van loon.
nasyonkunachowpis tukiy láyapa
Lartik 24
pà là lei bei le pourpau te sou de
molaong. Batho bohle ba lokelwa ke
Donned in blue garments, he wears a
ɖo sisi nu acɛ e gbɛtɔ lɛ ɖo kpodo
καὶ ἔχουν δικαίωμα σὲ ἴση προστασία
।
bɛhig' ka zal' shɛŋa ŋan be kpe bi
pahn uhong irehkan de kosondihkan en
हन त कौनो आदमी के उ काम के लेल दोषी
lenqo sathemenqo aj ćaćo prinzaripen
Xki kan yito.- 27
navneteweyî ya welat an erdê ku
معاوضے کا حق ہے۔
lukanka ta nani ba kulkras kira,
аҭынчратә еизарақәеи ахеидкылақәеи
Got 'l Bades. (1)
1. Evriwan i gat diuti
өсдүрмәге уланмага хаклыдыр.
Nana comɨnɨ jɨaɨe comɨnɨna
‘Oiai, he mea nui ka ho’opakele ‘ana
Mokaj wolajuj (15)
bveledza zwiito zwa vhuveveru vhu
huesochiguii, qataq ỹataqta
arega ri jajiang mencaji ana' bule.
मानवाधिकार घोषणा के पचासवां वर्षगांठ
cotonguiboro asi jompi. Aisati
katilingban nga demokratiko.
ທີຄັດເລືອກຢ່າງສຸດຈະຫຼິດຊື່ງຈະຕ້ອງກະທ
UMEN
санааукаалу ла чек кӱӱн‐тапту болуп
muncă, precum și la ocrotirea
iwalla pakaylapa bötushwan. Tsaycho
a Ditšhaba Kopano a ikanne go
Полған на кізінің социальнай паза
anybodi wey wan learn am, learn am
۱‐ هر کس حق دارد که از آموزش
lamang sa elementarya at pangunahing
mɔgɔya’ hákɛyaw látànga à ɲá’ mà
hohenoin'ny Fitsarana am-pahibemaso
deberes verso le communitate in le
ŋaa ti, gɛ pələ hwa pɛli kɛi a juwu
asa-usua kabansoan atau tingkek
Maddə 14
akua ululi uaze keshi masepha, hanga
comprensione, la tolerantia e
wekaishtinaiti. Nuna tura Ekuatura
nga mabalin a piliten nga sumali ti
nagkamna jushakam aikasaik emetja
dan sama-sama merasai kemajuan sains
giurisdiçion.
asseguradas todas as garantias
буолуохтаах. Баҕалаах киһи барыта
jantayetanairi
niuk sok kalnich´antik, ni ta yutil
mit anner tosamen to bekennen. Dat
ya sami ilimi. Ya kamata ilimi ya
bakazhi bakoma, kwakubula kutala pa
edɔ nɔ eyiju cimɛ yi eyi nɔnɔmɛ alo
ab'eggwanga eriddukanyizibwa ku
2. Caifo futsan muran
intimasantaigue caninasati.
nachuna xamakgapitsin nema na'ana
akrapaakunman churinkuna may
consciousness purified by the words
δικαίωμα νὰ συμμετέχει στὴν
דעם װאָס מען זאָל אים דן זײַן לכּף
itshireletsa.
icashon. Ascanrifiantan nantifin
romatanggana, otaba hubungan
Пастагы егредіг обязательнай поларға
Walang sino mang ipaiilalim sa
Varpar 19
میں سرکاری ملازمت حاصل کرنے کا برابر
losadzidalira, kapena lomwe
1. Кижи бүрүзү ооң
Artikel 11
sawenang-wenang.
ssolnei weiqhuaf meeniapyu meil hal
Mataupu 9
Bhaja Hu Re Mana (Purport 4)
Jinataqmi juñunaykusqa
sesamela oku kuatisa omalã vavo oku
msinmn aqq iknmuetun kinu’tmaqan aqq
to comot im kontri if e wan go to
imayna formapipas piensananchikpaq,
Lartik 22
دان منجادي اهلي كساتوان سكرجا باڬي
განსხვავების, სახელდობრ, რასის,
laisvai pasirinkti gyvenamąją vietą
ꕒꕧ ꕎꕌꔳ ꖺ ꕎꕌꔳ ꖷ ꗞꗢ ꕸꖃ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏ ꔱꕩ ꗃ ꖏꔀ
liocili limolehe .
ditaba dyawu mu makokeshi mashindame
Sura 3
Ocet 3
lasansiruni lagaira.
sa iyang dungog ug maayong pangalan.
Airticle 3
compris le sien, et de revenir dans
nɔnɔ, tomefafa kple dzidzeme sɔ gbɔ
ken meysa iti espiritu nga
kovánda, kosálisa nzóto mpé
sûnder ynminging in miening te
dzrovinyenye alo subɔsubɔ manye
leyendlula lenhlawulo lelayifanele
1. Touto persouno a lou dre
Tunggal meysa ket kas meysa nga
malefate secont il derit locâl o
азатлыклары амала ашырмак Бирлешен
'iri, i te tānē e te vahine, i te
ni a servidumbre; el esklavaje i el
Ema hotu iha direitus ho liberdades
аар.
o'ch parrocmatet epuet sindicato
egyenlő jogai vannak.
fedde ya a ga nta a liŋun ŋa.
kuma o ngongo iza mwene o athu
ކަމަކާ ގުޅޭގޮތުން ވިސްނުން ގެންގުޅޭ
loa’a, a me ka ho’olaha ‘ana aku i
Okatopolwa 16
engyesho ze, nokuhika aha
kyja'tzan tu'n teel twitz aj
ya uju ulazimu uɓulwe ha watru piya
1. Moto nyɔ́nsɔ azalí na
yokuenzanisirwa chichemo chake
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
to bwo ve ittigemio aati, ongida
nama-sudha-rasa, gao krsna-jasa
telh mi covo pawl le zalen nak
umndeni. Laba labashadile
aia tatau i se faiga lelei e foia ai
משפּחה, אײַנשליסנדיק עסנװאַרג,
re Q'alajirisab'äl Wuj re' chuqa'
Elk un een hett dat Recht daarup,
Vrndavana in order to protect the
හිමිකම් ඇත.
lalwa nasyonal obyen enternasyonal
khoelá mê, saamiel waalan ke saathe,
އަޅުކަން ކޮށްގެން، ނުވަތަ ދީނުގައިވަ
mabitbithue'dik o̱'ne.
samsara-bisanale, diba-nisi hiya
davranışlan.
ARTICULO 22.
Everibodi as di law, talk naim
דעם, מען זאָל אים אָנערקענען װי אַ
Saestona pangakowan drajat secara
Articolul 13
mapee̱onhuahua'dik o̱'ne.
wey one come from, di kind propati
na kine ďekesi kode tolien nagwon a
Krpa kori rakho nija-pade!
tatak tawh kilangsak ding hi.
kulilongesa. Kulongesa ndo kupwa ca
2. Kaket shisatsü sayuba
1. すべて人は、労働し、職業を自由に選択し、公
Baa mɛi hima a ma gonna daama nna
ijunja, tikich nugkanmayajai yainit
Orice persoană are dreptul la o
1. Mbeli na ĩzara, kula
tata omuenyo womanu kuenda eyovo
ka khiah, bad ki kam imlang sahlang
Naciones Unidas-num aents anaikiamu
Natschonen.
lekkawh ngawt tur a ni lo. A thil
ñei lan díseguaü luagu lúyeri
прадʼяўленага яму крымінальнага
хибарӕй кӕнӕ та ӕвзӕрст адӕмы
ដែលសិទ្ធិមនុស្សត្រូវតែបានការពារដោយនី
tswasunu mswa-nzitumunu yi batu-batu
tatuktiat, tay yek, ne tatuknianit
ခံစားရယူနိုင်ရန် အခွင့်အရေးအတွက်
luve kubakila mbakulu ifwene ayi
vigni stat, i dërć economics, soziai
Kinal uunniit pisinnaatitaaffinnik
pujakrikia chikich ainaun wait
ꗷꔤ ꖷ ꖸ ꗪ ꗓꖺ ꔎꘋꖕꕯꔧꗳ ꔢꗔꘋꗣ ꕞ ꕋꔧꕃꔤꘂ ꗪ ꕉꕌ
totlatechpouiltilis uan
tsienga skue kokjii jexi kasako tse
Article 5
budući da je stvaranje svijeta u
1. Tota dzin l’a drê a
ⵏ ⵜⵙⵎⵓⵏⵉ ⴷ ⵜⵉⵏ ⵓⵎⵓⵏ, ⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⵎⵙⵎⵓⵏⵉⵏ
һамыја ејни дәрәҹәдә мүјәссәр
i ni i kja nu xijmojoi ni a yu
assurées.
sa.
3. Дауи иррехъу, мы
talakgati, katayawalh ixch'ikkan nak
અને પોતાની પ્રતિષ્ઠા અને પોતાના
правöн сэтчöдз, кытчöдз сылiсь умöль
derecho. E i' dsa o e jmo dsa tä'
belangen.
ri akuchi' q'alajirisan ronojel
tevhelwa tshiimo tsha zwa polotiki,
ихү” сыты ӈиле тандеты кәрçутини
dsa e la juu' tíä' la kua' jmu güu
kukaya, kabiji wafwainwa kwingila
mai mari,
med Dei Sameinte Nasjonane,
kama da haka, domin a tabbatar cewa
Члан 23.
Artigu 6
nachuna ch'atunu ch'atunu nawan ti
n kull tamurt.
osarentsiquipayeeni imacoryee eero
ancamanqueri itsipapae; tee
Ingingo ya 15.
tetâpyre ha oiporavóvo moôoikóta
Banhu bose bina masala na wiganiki,
आधारलेल्या नियतकालिक व खर्याखुर्या
ghob nhangb nangd zhenb zib gaot
1. Mundu jwalijose akwete
सांस्कृतिक अधिकार–राष्ट्रीय प्रयास
sa'n maatskiplike en ynternasjonale
vai kaut kā citādi ierobežota savā
जिनेवा, स्वीट्ज़रलैण्ड
di tudo Humanidadi. Nu sa ta spèrâ
awowa gade shara zəganyi-a
karapatang magpaynawa at maglibang
fronteras.
baa ye jirea yebe kərəntabe mbeji
Wonke umuntu emphakathini
rikakan juk familyanam. Chayta ruran
2. Upla bani ba, airaitka
płedwidźi, płipóznaće a
purifier of the renounced order
wan tay gichiwa gatka, tay yaha
wanuke nawa. Kulongesa ca uputukilo
yestado ba’yi ma ja’yu ja tuktukil
1. Pep den en deus gwir
MAASANO CAQUINTE ANCHOOCMIAQUENIJI
kimirishpa alli IIankaykunata tukuy
fɔ̃ nɛ ŋa cyɛɛ̃tɛ kɔbɛ; a nɛ bo na
gbi ma a sawahu wee – ndɔɔ yila jawa
tvorby.
theiternak an tuah dih hnuah hi UN
ushanqankama. Kaykama lapan runam
be nyrun, kɔlɛ aguin juman, ɔ klɛi
sakup sa tawhanong banay mao and
fujuum fati epooy sidruwaas sati
Art. 4
ekaki amara, nahi paya bala,
ዓንቀፅ 27
cuaara saquiriojosaaria
nala.mp3
nqataxacpi, huo'otaq da nlaxaji da
irointi ocameetsati
kunyemena mukyalo kingi kuchina
mukatampe wapana nsambu ku muntu
rakizuam ka tañi nor cegeael tañi
قوشۇمچە قىلىشقا ھوقۇقلۇق.
rights as to marriage, during
jirebe-a nəlefabe-aro dunya ngason
diskriminasaun, la tuir Deklarasaun
rityevay j mutyadariy.
inngås etter fritt og fullt samtykke
ka sesi irekua ma iretarhu imangi
переконань і на вільне їх виявлення;
ONDAKA YA 27
à fóo suúy kwa’tì rə́; ghay rə̀ne fó
Hverjum manni ber réttur til hvíldar
организацияның чозақтарынға кӧре,
Verachtung der Menschenrechte zu
18.
na mutrilio-ndziani wa shi ulemengu
2. A kò lè s̩àdédé gba è̩tó̩
magsaylo kag magpuyo sa sulod sang
kizwelu kiki atokala mwene kusanga o
da justiça e da paz no mundo;
Pura ritimbang nasengnge negara
2. [missing?]
merkezi
tii cuaara niishitiojosaariajuhua.
2. Sanapi
1. Tamaakich i inik oy
na penghormatanna ri hak hak
Члан 19.
iko akafiere manya to abiangan etik
2. A sii n ma bɔrɔ gaŋa
cumsa pudu na pratu limpu. Si I
Artiklo 11
proprjetà, twelid jew kull qagħda
kvme mogeleam ka kvme mogelneam ñi
anun ca unin 'aisa tanquin ain
dzhenelelwa, na u kona u ṱoḓa kana u
mubiri, amasyakulhuha, amabya
Ocet 24
achachiptasna, janiraki qolqenïspa
odniesieniu do zawierania
平かつ有利な労働条件を確保し、及び失業に対する保護を受ける権利を有する。
kwileka.
Mataki na ashirin da shida (26)
diferensia bazada en la kondision
kualkaz humanakaz
freedoms and by progressive
la saneso e bonstando di su ipsa e
போதுமான வாழ்க்கைத்தரத்துக்கு
barra minnu, għandhom igawdu
senza sfarenza varuna, à listessa
jogaade miijo e saaktude miijo mum
mê hai. Ehi hak ka matlab hai ki
pèrchon-na è ou rèspè di drouê dè
1. Mashaja, niyacoo
NISHQAN ISHKAY CHUNKA PUWAQ (28)
’önükta juu’ jäm tyee’ tyaak, uk pu
and shall further the activities of
despre aceste drepturi și libertăți
liberty and the security of person.
1. Mọi người, nếu bị
Article 29
pfanelo dza vhuthu dzi tsireledzwe
fastställandet av såväl hans
agbojee kɛ egbɔyeli ni kã hii kɛ
pogojev v večji svobodi;
rurakänanpaq.
ñañeje̱. beoye baiji i̱hua'i yeo̱uë
ol.mp3
oncameetsatej intsaneempari.
mas grabe pa sa sentenciang
apņēmušās panākt, sadarbojoties ar
IэшIагъэ гъэсэныгъэр хэти
popanda chopinga ndiponso kufufuza,
דרך שרירות.
qanmit camayi, da huo'otaq saxanaxa
entitelt tae realisation, throu
Asamblea General en su resolución
произведение, на което той е автор.
tî wara boro nginza tî kua sô
2. Abielu võib sõlmida
Chinapawe chohechohe n’nilove alino
Naní añomo 16
Sininna rupa tau nappunai hak
dhiibbaa tokko malee yaada isaa
Ar bek 'l chad a ngarngii a
de soziaal Sekerheit.
shonte' pa'namen derechos ñeñt̃cha'
pfanelo ya u vha na ndaka o ḓiimisa
yec̈ha'yetsa añe patsro, amach
orden og allmenn velferd.
1. Kiekvienas žmogus
---- Farsi, Western (2)
DECLARATION OF HUMAN RIGHTS I KUTUK
rikuqwanpas, yuraqwanpas,
Artykuł 1
dërt che i interesc morai y materiai
KesavajiGM_13_kabe_habe_bolo.mp3
ñi eluñmageael tañi igkawam.
i mezinárodními jejich všeobecné a
หรือเนรเทศไปต่างถิ่นโดยพลการไม่ได้
kɔrɔta, kà í ya hádamadenya’ sàbati.
da sia persunalità, tras sforzs
Sejkaj Tlalnechikoli Tlakamej
akakite atea ia e ko te akakoroanga
moralnih i materijalnih interesa
Teni ongomeite cara irágasitimi
undang-undang.
2. መርዓ ብነፃን ምሉእ ፍታውን ተመራዓውቲ
pakuzvimirira.
है और उसे समाज तथा राज्य द्वारा
besithunzi sobuntu bakhe nomndeni
2. Dinguno podra ser
in gam khempeuh ah, minam phung leh
sheni we shöhritige hujum qilishqa
dunia.
OCIHASU CAKWI AVALI LAKWÃLA
BAB : 22
духу брацтва.
derit di meti sù sindacâts e di fâur
अधिकारों और आज़ादियों को प्राप्त करने
kunyinguika ha yhela yeswe ya athu a
ku vyesekeso vyaco.
குற்றங்கள் சம்பந்தமாகவும், அல்லது
irisitoriataigue antagaisati
Arbeitslosigkeit, Krankheit,
بجنسية ما.
Ieekurunmanchu. Lliwmi derechoyoq
isi, manq'a, qollanaka alañataki,
waqaychanapaj runaj derechosnintam
dapat ipabalu ya king pana-panaun at
indivìduos e totu sos òrganos de sa
in le vita cultural del communitate,
for all living beings
wejku’laqml’tl mimajulnu’k na
Tsiy guits mbe tsiy chop lin 1948
zasebno življenje, v njegovo
1. Alle har rett til å
(Mangalacarana)
primariu fundamental. Nsinu primariu
tiltang malechub ete teloi ra kuk
charjada de razou moé de cousiensà
စသဖြင့် ယင်းသို့ သော နယ်မြေများ
3. O tagata taitoatasi uma o
ہر شخص کو اپنی جان، آزادی اور ذاتی
nyɔkɔɔ, aà hana hʋɔ a cʋʋ thɩɛanʔ
vienas, tiek kartu su kitais.
ауаа рзинқәеи рхақәиҭрақәеи иахәҭоу
Heverina fa tao anatin'ny Dina dia
Tiok urang punyo hak mandapek
tara dasye jnanasindhu tore
Zusammenarbeit mit den Vereinten
nir ni bɔ soya n tahi o sariya bɛn
mọi người dân, ở chính các
propeti, taem we man i bon long hem
ocantzi ashineteri atziri
અને જરૂરી સામાજિક સેવાઓ સહિત
osombisiwa kombonge yolonganji kavi
ꕉ ꕞ ꕾꔳ ꗏ.
battʼuf fachaa nge rogon e par rokʼ.
ika nochi touampoyouaj ipan ni
pagpapaunlad ng mabuting
Tee oncameetsateji
Antsajiaqueca 4
aviopuolisoiden vapaasta ja täydestä
mana dia memperoleh semua jaminan
المادة 1
rariny ary ny fandriam-pahalemanana
1. Bamɛi gonna daama a
que'l delitu se cometiere.
butomoso bu luzabu.
ӕмхуызонӕй ис бар паддзахадон
ir laisvės būtų gerbiamos ir kad
Pampa ni Ueyi tlanauatili moneki ma
aparopee. Timatsi coiteimojeiteeri:
ring paguyuban utawi sekha buruh
Łaʼ Tsʼáadah Góneʼ Yisdzohígíí
Gada-pani--He holds the mace
хъӕлӕс дӕттынӕй кӕнӕ ӕндӕр ӕмнысанон
fonamentals, en la dignitat i el
yhteiskunnallisen huollon osalta.
ainaun pengke pase awaju weenawai.
3. Ocantacotara ocaratzi
ޤަބޫލުކުރުމުގެ ޙައްޤު، އެފަދަ ކޮންމެ
ꕢꕎꕌ ꖇꘋꗱꕞꕯꕊ (7)
kada usa may katadungan pagpanalipdi
Te oncameethate shinetairi aparoni
Nacioun-Unido. pèr manteni la pas.
xid gaib seef, nenx bangf yongf wit
мамлакатидан чиқиб кетиш ва ўз
commodo suo et familiae, singulari
Namni homtuu garbummaa jalatti hin
Član 7.
nei mwen amaru ne o miehe na gha re
x-ak´bot ta wenta te beluk ya sk´an
roto i te mau huru rave'a ato'a, e
comɨnɨ dɨnena naimacɨna fetua. Nana
къэрал хабзэкIэ агъэнэфагъэ
samhället, i vilket den fria och
ISHKAY ÑIQEN (2)
የተወሰኑ፡የሥራ፡ሰዓቶች፡እንዲኖሩትና፡በየጊዜው፡የዕረፍት፡ጊ
അന്തര്ദേശീയ സഹകരണം കൊണ്ടും അവരവരുടെ
अपराधाचा दोषी म्हणून समजता कामा नये.
2. Teegueti irininque
liliya ko ŋutu lojore, nagwon kweja
Asikoko na da tie uhunmwun evbo hia
we i mekem se hem mo famili blong
unnersuussutigineqartunik
ilazimu ieneye; na muɗungio misomo
тхьэхуэІуэрыщІэнхэр, и динкІэ
ngarngii a ilmokl er tir ra diosisiu
fin de asegurar el reconocimiento y
Huli ta kinakaipuhan nanggad an
touampoyouaj.
paiz independente, o un territorio
kanggo dhiri pribadi lan ugo marang
образование, което да получат
maso tuo, atau kailangan nafkah
tanyo pieh na hak tameusyarikat keu
Sintikatoik yu´un jich ya
kureung beulanja.
van de eerbied voor de rechten van
attitthimihiweke n’elei. Atthu
мужчын і жанчын і вырашылі
Article 9.
1. Kulħadd għandu l-jedd
leze contra a custas intromissiones
itirepa pa'iye paiji iye.
bhaje nityanandam
2. Ubwo burenganzira aliko
on oigevus ottua ozua oman muan
holatlaridan qatʼi nazar, mazkur
la-ndrepturli fundamentali-a omlui,
Them.
2. Fɔ mek di mared gɛt
Nchi zilizo Wanachama na miongoni
---- Catalan-Valencian-Balear
なる制限をも受けることなく、婚姻し、かつ家庭をつくる権利を有する。成年の
jumainai, wainak juka ujumchik
Kunyima kwa dyenjibwa dya bwalu bwa
വകുപ്പ് 10.
ᒪᒋᐸᐃᐌᑦ ᑌᑾᒃ ᐁᑭ ᒪᒪᔑᑲᑕᓱᑦ ᐁᑭ ᐱᑯᓂᑫᑦ
кайралга тап‐эриктӱ. Онызы кижиге
ในกรณีที่การดำเนินคดีสืบเนื่องอย่างแ
алынуга, тоткарлануга, куылуга дучар
essite committite, non esseva actos
1. Tur persona tin
sürüshi kérek.
ŋkɔyiyi bliboa teŋu nɔ nɛ ye amɛtia.
maɓarua yahe, wala atsokanao
medio de un regime de derecto, a fin
kantri mas waka wittim olketa
gadhuwan wewenang dha' sadajana
демократӣ муқаррар карда шудааст.
ittibaanokfillika̱ ibaafóyyokha
spiritual preceptor of all the
torret ar gwirioù diazez anavezet
изложенные в настоящей Декларации,
Ned fãa tara sor n tõe n tags a sẽn
Mash aintsti iniu ayamprumaktin
akok, saka aahzüka aliba nungi
yala-a ja jas oj b’ob’ k’ulaxuki, ja
jeho osobnosti.
bezplatné aspoň v začiatočných a
dret da tour part a la direcziun
maškarenacikengoro čačipa ko vakti
de un'atzione delituosa si depet
er-ayallar irq. dölet teweliki we
chot nal; na kin lee-na kin ko-oy
Atikol 11
usedjhed n leqder izerfan n wemdan
ictsiash. Padnuen: Miqui chuiquid
stalel kuxlejel ta ju jun naklejal
Hak‐Hak Asasi Manusia.
biara nka ne nipadua no.
धारा ४
Allen zijn gelijk voor de wet en
argachuuf mirga ni qabu; daa'imman
ishkaynin uryaptinqa, pagasha
επαγγελματική εκπαίδευση πρέπει να
yakka tartibda yoki boshqalar bilan
Krishnadas_Studio_06_krsna_deva_bhav
संसाधन ओओर संगठन पर निर्भर करता।
his control.
καταγωγή, τὴν περιουσία, τὴν γέννηση
mwa tokala o kilongelu kya muthu ni
अनुच्छेद: 18
އިންސާފުވެރިނޫން ގޮތަކަށް ޢަމަލެއް
கீழ் வரும் ஆள்புலத்து
yaingkiartinuitai.
llapa pachantin, "munduntin"
Alén di cuá sé, a na ca pô fé nê ua
2. Gotho nu kja'ni ka
meyqanpis jukláyatsu kayanman.
1. Көдэ йаwнар тудэ
raso, nacionaleso o religio, havas
Amin nga tao nga sibibiag ket
1. Hverjum manni er
Proklama e Diklarason Mundial di
1. Tha còir aig gach
invalidità, vedovanza, vecchiaia o
26. Ngayilii Ye
at̃pare'chet añ ñoñets ñeñt ̃ atet̃
dhomalongelokalunga. Ota dhl ka
indaqs għal xoghol indaqs.
okhuo, ra ovbi evbo na ze, ugamwen,
fudhatu yoo ta'u, sirni sagalee ofii
Conscideròu che l’é esensiale che i
thaprarema. Komi pëmaki rë kui
istancëxun uisa cara otí ice usoquin
অন্তরীণ করা কিংবা নির্বাসন দেওয়া
kulanyemya akutakkazyika kabotu
mehil om oiktuz’ ühtejiččehe
входити до професійних спілок для
свободазына читкіҷе пирерге.
или во заедница со други луѓе,
tkub' xk'aayat tokleen tuj ttaanma
rnuJeyjaadaju, rirvatidye vichasara
Бу дьиҥнээх Декларацияҕа этиллибитин
irompetyaaro; ari incarate
kugira inama hamwe n'abandi,
алып; онойдо ок Бириктирилген
marë' niyontonpatëhua', Co ina marë'
2. Irooma aririca
prucés poblich, te quale li la abia
---- Hausa (Niger)
lenhalakahle ehloniphekayo
ئىشلار جىنايىتىنى شەكىللەندۇرمىكەن
3. Angagaisati matsiguenga
---- Mam, Northern
tamonuucuara, tamonu jaara sesa na
tughulushi yaki bashqa salahiyiti
earáid hálddus stivrra dáfus.
Ba we, kaa yɛmmɛ hãti a bo na kɛ ti
bolushqa hoquqluq.
barabar savorrenqe, garavdevasteća
1. Ogni individui al à
jonunka kirano i'toe
utilizà contru à i fini è i
kalarang.
egadir.
आओर अंत:करण के आवाज होखता आओर हुनको
अनुच्छेद 25
emmo a seng nengsaala; ka o engɛ ane
21) phalguni-paurnamasyan tu
قارىماي ئىزدەش، قوبۇل قىلىش ۋە
inivèsel ak respe tout bon dwa de
ak devlopman lib pèsonalitel, gras a
niaifofoan noco sharahuatirofoquin.
2. Bukokeshi bwa kulombola
स्वतन्त्रतापूर्वक समाज के सांस्कृतिक
мира, в котором люди будут иметь
dyër me nimi ngan-a kyeelø o gööge
chonab’ ja b’a lu’um k’inali,
23 ыстатыйа
do gach neach. Bithidh foghlam an
Muthu mweswe kanatela kuthama cipema
imatapis ruranmantsu: kikinta,
1. Һәр кеше белем алырга
vitae ad societatis doctrinam
ફાયદાકારક બદલો મેળવવાનો અને જરૂર
---- Koongo (Angola)
wayuu; aka shia'in e'itaanüin ma'aka
Yang ni 17.
һилгичшоды, ноҥан мэргэндьи кэнеливу
edozein herrialdetatik alde egiteko
2. Nduhu munhu ubaziwagwa wahuba
Considerando que uma compreensão
eiendom, fødsel eller annet forhold.
anganquero. Jemita obiro sërari,
obligatsia tu colaborari cu
ᐱᔪᒪᓯᒪᖕᒪᑕ ᓲᕐᓗᓕ ᖁᑦᑎᖕᓂᖅᐸᐅᓪᓗᑎᒃ
Akatsuju 27
བདེ་ཐབས་འགྲིགས་ངེས་ཀྱི་འཚོ་བའི་གནས་ས
DECLARATSIA UNIVERSALÃ
compliment d’aquest compromís,
lieure é tenteir de sà
skoazell dreist an holl. An hol
internazzjonali tal-pajjiż jew
wakutama mchilambo mwamtendele kuti
ud khet, laib zaid niangb, yib liaof
সহজাত মর্যাদার স্বীকৃতিই হচ্ছে
எல்லா வகைகளிலும் தடைசெய்யப்படுதல்
rye oruganda narishi ediini, kwe
(2) Both in the day and at night I
TÁMA NÁWEJÍMIAR JÍMIAR
hapinami kan.
determination of his rights and
Ogni persouna la à dirét ma una
familio. Li es yurizita per egala
tomak tuir lia ne’e be fo sai iha
zoterezi zichitika.
avek zot ras, nasyonalite obyen
zakhe.
tokoret ‘bak nyunyumbö i gwearijin
גלײַכע שוץ לױטן געזעץ. אַלע זײַנען
pubblicarne e distribuirne il testo
ye i sɔ ninge wie, ɔ le atin ɔ di su
Owo Ke Ekondo, Mboho Edidiana Kiet
sindaun.
гласања.
Krishna. We offer our respectful
6.
kohustuslik. Tehniline ja
1. Omnu akuzita pri
Lartik 28
K’a d’a kan ko a tɛ ɲɛ fo hadamaden
afireari di partea-a sotsietatiljei
utviklingen av vennskapelige forhold
kak'oji' pa jun riqoj ib' we man
dòn i fàso’ kóɲaw ɲánabɔli’ la, à
ONDAKA YA 26
Articulo 28
pravic in svoboščin je vsakdo
aapan mann aur karen ke rattcha
hua'ano'sa' huayonacaso' ya'huërin.
kakršnekoli kazenske obtožbe zoper
gellir llawn sylweddoli'r hawliau
щыт ухыякІо шъхьэфит псэфитыр
frælsi einans verða bundnir av
Pʊwɛ camɩyɛ se pasɩna ajɛya, akpeeti
masyarakat, dengan senantiasa
4
PASAL 13
ومواردها الحقوق الاقتصادية
Dalilu si tɛ mɔɔ bolo, a tɛ jamana
aksmim
salerana ban kaluargana kabadhaan se
gominanti ga a cɛruma.
казытпас ужурлуг.
mangpabileg iti panagdayaw kadagiti
yamala atema khen merenshir lira,
sitwayen lib fè chwa ki nan gou li
alkawalin cewa: tare da haɗin gwiwar
miche nida-base gelo re rati,
demientres el matrimoniu y en casu
halittu suke da ita kuma a kan
servidumbreman.
סעיף יא.
sieu, peù lai tournâ.
itsojua ike amba ya huru, au
Universal de Derechos Humanos como
prumeru I ca misti pa utru fassi
a thoirt gu buil,
و آزادیهای اساسی را با همکاری
nauðungarvinnu. Þrælahald og
Artikolo 21
boýunça ilkibaşdan deňdirler. Olara
इस घोषणा में उल्लिखित किसी भी बात का
tomi kɛ e yi mi tomi tsɔɔ.
politik, utawi sangkaning
1. Hà dirittu ogni
Xch'olob'ankil naq makach'in li
ghur sen lḥeqq bla tarayit i
salère po on minme ovrèdje.
நெறிகளுக்கும் முரணாக
mai de se, sio pà le biaé de dalegad
Atikul Sɛvintin
kwiimininwa ambunga ya bantu basalwa
de drepturile omului și libertățile
2. Sua quisque ipsius
jalaa hin tuqamu. Ulfinni namummaa
profesyonal nga edukasyon abyerto
oncameetsateji incante pincatsari:
ເດັກທີ່ເກີດໃໝ່ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຊົດ
yoseyose hanze ya Jilagilo ja nsi.
agbemɛnɔnɔ a nyɔ nɔ amɛ kpu, nɔ
nampitsi irampitacoteri ocantya
yowitaaki, nde waɗataa heedi-heeda
1. Tota persona té dret
nefinen sokkun me sokkun aramas are
2. Энелик жана балалык
juntaq'eetaq xwankil chijunil li
canzfei, baenzmaiq, gyelaux roxnaeuz
ክል፡በሚፈጸሙ፡ምርጫዎች፡እንዲገለጽ፡መሆን፡አለበት።
An kada tagsa may katadungan hin
Onzi pessone tenet deretu a unu
salem man o woman olsem slev i
hiuman raits, risalt blo hem nao
Konsiderando ke la libertad, la
אי אין שותּפֿות מיט אַנדערע.
سبارڠ ڬڠڬوان سوينڠ وينڠڽ ترهادڤ
או הבינלאומי. לא יוטל עונש חמור
manmalatnos gi halom este na
kunsiyinsiyan kanqanmannaw
да бъде насочено към цялостно
ёки мустақиллиги бирор бир тарзда
ịnata na ịgbasa ozi na echiche site
Toda persona tiene los derechos y
liberdades proclamados nesta
1. प्रत्येक व्यक्ति ओहि
аҧсшьара мшқәа риуреи азин абрахь
undang-undang nasional otaba
lukayî.
nor felen.
tzimatsirica añaaqueri
vida cultural da comunidade, de
derëchunkúnata wiyakurnin
sapos olketa laek memba lo eni niu
། མཁར་དབང༌། རིགས་རྒྱུད།
ttuḥudden izerfan n wemdan s nnidam
бејнәлхалг статусундан асылы олараг
waawaa toppitaade cellal mum, ngonka
1. Vsakdo ima pravico do
Ibuot Iko Mbet 3
ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਤਾਂ ਹੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾ
Ahyɛdeɛ 21.
Mataupu 12
ye be dua be lipowo goɖo.
bisane dadi panguripan kang murwat
kalite edikasyon yo ta renmen pitit
3. [missing]
მზრუნველობითა და დახმარებით
khaw saeh huta tungpa hamhmoel
sebechel 'l mo ungil mukdubech ra
esilivilo lyomwenyo womunu,
zɔn nɔ nɔ akɔdadawo do jɔjwɛ ji
bhriseas a' Ghairm seo agus an
his country.
pa'netsro. Ama't po'gobierno
bann drwa e dan zwisman son bann
3. ސަރުކާރުގެ ބާރު
1. Každý má právo na
pilsonību.
tawaqonakas juk'ampi yatiñanakaru
n'ibyo kwivuza, mbese ibya ngombwa
kaa e ni tsumi je e dɛ, ke e nu hiɔ
1. Yee palɩ ɛyʊ nɔɔyʊ wayɩ
di moundó è ke le néchanse d’oun
Mi vialte hna cu mi kip ngeihmi
a-a proteçion di interesci morali e
k'ax chech, xuq kupatanij ta ne jun
techchiuilis, technauatis, kinekis
lungelo liquka inkululeko yokuveza
1. Enhver har rett til i
Y mae gan bawb hawl i gael
WAYUU SA'U MMAKAT
Elk hat rjocht op it bestean fan
DISPELA GIRAUN
zif zhif lind tud hox zhed nyaob jex
alôr, din tu lu kasse dè pérta dè su
KWEJA ADI
olache i dërć y les libertês
sosyal koruma vasıtalarıyla da
hiheno ny feon'ny fieritreretany ny
tonatij (vacaciones).
n ma gonna zamaa di naanɛ daama. A
tikich nugkanmayajai nuwenatag
3. Bai̱'tsëcabë cato
Некинöс оз позь законтöг арестуйтны,
Kêst 28
4. Mutu wosena analusesa
3. Japindembekua
Nii jaun te, caohachae saain itolere
uczynienia zadość słusznym wymogom
অধিকার অগ্রাহ্য করা যাবে না।
या पत्रव्यवहार के प्रति कोई मनमाना
diretsuan o king kapamilatan ning
IÑAAPINCATHAYEETERI 21.
minoatssha tpots natsach? Anoa
neh buping phueng thaina hamhmoel
kulilela nokuba kuba amweele
kixikinu kya asakane eza.
mana kaynuy iskirbishakuna kaptin.
rumtechei er tir.
aurkako azken irtenbidea den
2. Ol raits i mas igat lo i
túkevéjtsojúúné néhdu tsaímíyé
Ayojeitaqueri, 13.
ngatjabee nga seenxá ko xki nga koe
de dih gyengangh caeuq fuzli sihyau
nacionais competentes, que a ampare
kabun ak tomak eo ilo katakin ro jet
Artikel 20
QANCH'IS KAYNUYMI NISHA (7)
kamachiyman yaykunmanchu, mana
productiones cientificas, literarias
да се стремят, чрез просвета и
aŋthɔf ŋɔŋ, thalɔm kəbɛnt kɔ kʌmʌ ɔ
Artikel 26
Toyaja'o ye'yeye kato peoji doiye
گۇرۇھلار ئارا چۇشىنىشنى، يول قويۇشنى
vita vivali kekui lepanduvali, kete
មូលដ្ឋាននៃសង្គម ហើយ
9. Isqon (nwibi) kaq:
d'Gesetz zoustin, verletzen.
ਆਰਟੀਕਲ: 16
1. Texe b'ezo o nrrixo
ya ta emwen ne o ho ne o ta vbe uwu
situaçón cu ca violá dirêtu maxi
waa tem kpuro, bwese wuunu kpuro n
lwa bonse. Lufunjisho lwapeulu
ãẽ̱xgacücha̱xwa yaxũxü̃ rü to i
náboženstva, politického alebo iného
Sarva-prani-hite-rata--He is engaged
eŋmɛɛɛ gbɛ, aloo aaatsi enaa koni
għan-nazzjonalità.
ishon onannoshon. Jainoash jonin
coitucuhin, "Esihaen te chuhisi,
poukòl kit li ak moun, gen dwa
ni kutokala kwa sokelela mu
2. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ hiɔwo
ܢܝܫܐ ܕܐܡܘܬܐ ܡܚܝܕܐ.
Wëllen.
t’un modo, ja slekilal ja
umigtanmash, tikich Apajuima pujamu
noq ja'yax tu'mal b'ix tu'n taanq'an
неговата сопствена земја, како и да
ch'eqnipasham kanqa. Alikaq runata
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
cream; laddus; and dahl patties
ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਹੋਏ,
2. Nakaya paate juu, ne
раскинување.
(೧) ತನ್ನ ದೇಶದ ಅಡಳಿತೆಯಲ್ಲಿ
[Preamble]
מצוות ההכרזש הזאת ומפני כל הסתה
lavora tiene derecho a un pagamiento
promouver il respet da quists drets
भावनात्मक वा भौतिक हितक रक्षाक
disciple Jnanasindhu.
2. Tucuy runacunami
باشد.
1. Caninataque popatoitima
ñerra 'mrrat̃e' berr atserrpenet.
dezvolte respectul pentru aceste
Nurinuri tsangkamachmataikia aints
Gedankengut zu suchen, zu empfangen
lIankashkamantapash imallatapash
thousands of other benedictions are
noonza dhoshilongo, nekonomi,
ӈизисилибити мынту обществатә ӈонә
årt XI.
rechtlich orrer inter natschonaal
समान-संरक्षणार्हा: सर्वेऽपि
литературнöй нето художественнöй
chech kel b'i pa ri rulewal
Кожны чалавек павінен валодаць усімі
a baride a sa sabati bɔxi gbɛtɛ ma.
andre.
tshwarwe ka tsela e khopo, eo e seng
равни и неотменими права
kubalanga abo batalimanile abanansi
Articlul 11
pindri kavhwaparhwana dalili ya
Pokiten a fen fis chommong fitikoko
masak de pil anahn akan me kosondier
1. Sabban oreng agadhuwi hak
subsistencia por circunstancias
ta nuka panicha nishika ku ikicha
kokengela maloki na ye.
faalumaina po o le faasalaina,
süpüshuaya.
i denne erklæring, uden
туклануга, киемтә, торакка, медицина
di hisa nivel di bida denter di un
Artigo 11º
friheter må ikke i noe tilfelle
dendya na lokokori.
LISAKOLI YA MOLƆ́NGƆ́ YA MAKOKÍ
Airticle 5
chanvo a ni bawk.
per raciono e koncienco e devas agar
laya at lubus a kaganapan king panga
danihiisa.
Amayi--He is bereft of fraudulent
Savorre manuśa biandõn meste thaj
c'abtewe's'yuuwa' hi'p; wët
awɛ̈n rɛ̈r tö eke cin.
beloning zo nodig met andere
long ol baondri blong ol kaontri.
bhajo bhajo bhai, caitanya nitai,
2. Padnuen aton matses
opneamd, sûnder hokker ûnderskie ek
ɖogbe la jó le du ɖekpekpedu mɛ,
gach còir is saorsa a tha sgrìobhte
Madde 29
amɛfai shi hu akɛ amɛbaabɔ mɔdɛŋ
قانون موجب اوہ فعل یا خطا قابل سزا
stap ronwe long ol fasin blong talem
ऐसे जीवनस्तर को प्राप्त करने का
tsaynoqpa apakunanpaq ruraq kaqpa
ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಜೀವಿಗಳು
bokɛsɛnisi yangó.
ma galuega tau va fealoai o tagata
tama name na texé nachu̱xuxü̃ ĩ
karakaz wat
pigamencajineca.
li pral rezide-a nan peyi-a.
1. Umuntu wese aba wenyene
Koɛɛg 22 soaba.
folteringen, noch aan een wrede,
bishinzwe n'Ishirahamwe Mpuzamakungu
bveledzwa nga vhuḓalo.
---- Romani, Balkan
kuali tikonijtokaj nopa tlajtoli,
Svatko ima pravo na odmor i
ӈәзүлүӈантә” конституциетәны кәтти
tsikbeʼenil máak yetel u beetik u
sdružení.
mbatukulu mpe kolezi. Konso mwana
juk nasyunchaw yurishqalami.
vulingile, embwe kuvupu vuvi vumo
2. liniu umiakur warasar
de a se bucura de arte și de a
2. މީހަކު ވަކި ޢަމަލެއް
mot handlingar, som kränka de
مزد منصفانه و رضایت بخشی میشود که
shab tab buad zil deb njoux, nit
efektif” dari nyang diseubut
necaiye beoji, ja cato baiji
la apang ham om.
garantias necessarias per la sua
I ga na fo tiifi sere ya, a nan siri
KUU-DSU-DSA, y ná j'mo geé fuu ki'
slobody, vyhlášené v tejto
Dèklarahyon, puéchan trovâ on èfè
dienste in sy land.
kastigashqa kanantsipaq kaqkunapita
lu mondu sanu i diritti di l’omu è i
nga pagpangapin.
2. Ihaki inu kaitsojua
fo wìr dzə̀m. Yé’éy fèr wùn à yé
эм-малы пашқа кижибе ээде ле
Verdeffendeern nootwennig sünd.
на който са му били осигурени всички
toleranța, prietenia între toate
2. Vä’ä ve’e tyukida’aky
comais.
yil ti bãana gãand dũni wã pʊgẽ.
abitedimbo bëdamboec isnanac bëdambo
ka jandiojko jarhutakuaechani.
jamakuyanman mana ushkanta oqrashpa.
jurhimbekua jatsikuarhesti
بشخصيته القانونية.
rafitra tan-dalna mba tsy hitarika
замаар эдгээр эрх, эрх чөлөөг
kozwa lisálisi ya esálelo‐lisungi,
enär en gemensam uppfattning av
nachuna tlan katuwa namak'atsinikan
Kamachtamarini 23.
anoolninígíí, asdzání dóó diné
menningarlegum réttindum, sem honum
yachakurnin rurarnin kayananpaq, y
कपड़ा, घर, उचित इलाज आओर आवश्यक
يۇكسىلىشى ۋە تۇرمۇش دەرىجىسىنىڭ
тражи и ужива у другим земљама
ELOMBOLWILO
प्रशासने प्रत्यक्षरीत्या अथवा
גלײַכקײט, אױף אַ יושרדיקן,
jas wax sk’ana oj sk’uluki.
huestíoratoninbicho iboaabi
svědomí a náboženství; toto právo
Koɛɛg a 4 soaba.
rațiune și conștiință și trebuie să
mɔɔ di ka bɛn sariya ɲin lataamanɲa
ad yetteski deg wselḥuy n temsal n
dès-adjincenèdjes todi pus nèts å
ù samaa sɔmburu (bature sɔmburu) ko,
khalwo.
papangamemalen o pagkaitang
Mutu wosena wukwechi lusesa muvyuma
natlanlitum lakputsapalakan nikula
a'biraya'po dakhuea' kahue'dik
মতামত, জাতীয় বা সামাজিক উত্পত্তি,
malakukan kagiatan apopun, atau
2. Kiz vipá tatsipkacho,
ዓንቀፅ 11
nampitarori aparoniqui nampitsi
DERETOSDE S'ÒMINE
Ba ba jege chwoŋa se ba pa nɔɔno
prioridadi di diritu di kuji koldadi
ຄວາມເຈດຕະນາຂອງຊົນຊາດແມ່ນຫຼັກສຳຄັນຂອງ
Kartika2001_09_kahu_ne_mero_syam_dek
abitedinoësh cho-choquidon.
jatsikuarhestiksï jukauantskuaechani
va'a una ku kusa'a ndeva'a tna'ao.
Demandanchis kaqtinqa, manan juezqa
היות װי איגנאָרירן און ביטול צו די
1. Кожны чалавек, які
2. Wakunla mutthu ohaana
მდგომარეობისა.
goo' nía jeo dsa tä' e ja na jmo'.
akraykärirpis mandaq kananpaq
acheñenesha' ñerra'm shonte' acheñ
randikushpa, gananambaq. Manam
aiawhtu hna kha nan thim hna lai. Cu
neme.
yɛ toiŋjolɛ gbɛfaŋ hu.
hem‐de territoriýalaryň syýasy
Всі люди рівні перед законом і мають
2. Ashí aents nuwenkug
miishacari pa miiniu panishano, maja
Ade'e na atennangengnge tuo ri
1. Ekama kɔ kashinteŋ
prawo swobodnego poruszania się i
m+nkas chi wantm+jan inhumanurus
famili dɛn nɔ sik, i fɔ ebul gɛt tin
3. An familia iyo an
ngon matee hana leu bida hoe hoe
आफ्नो धर्म वा मतलाई शिक्षा आचरण
aur aadjádi, ke iddjat aage kari aur
Articolo 18
Дэтхэнэ зы цIыхури зэхуэдэу хуитщ мы
ຜົນພຽງພໍຢູ້ໃນພະແນກອາຍາ.
Perserikatan Bangsa-Bangsa sekali
socio, konstante atentante ĉi tiun
Ɨ́hyaamtɨ́ pañétú caatúváné páné
libre ô dibaxo di algum limitaçõn di
Sacred songs
ra_pada_kamalam.mp3
naturalmente dumoko ginen ti
profesionin, të ketë kushte të
i'mata nishkawan, taripaypi imata
drâi de tsandzî de religïon âo de
1. Lomwe okayikiwa kovilinga
Mi khatpeuh in bangmah thukhuallo a,
kɩtɛzʊʊ nɔnɔsɩ paa anɩ.
чыылышқа кииридерге чарабас.
на труд, на свободен избор на
1. Кажы ла кижи
3. Бацькі маюць права
thwe ke tabatabelo e hodimodimo ya
lakch'ixkuwin kaminini
uchul a kngtil a rengul a
17. Túkevéjtsoju
Ọ dịghị onye a ga‐akwagide na
tlali tlen tlatskitokej ipan ni
zachikhalidwe cha anthu, kusangalala
junaq chik li poyanam malaq
Majelis Umum dengan ini
Chak moun gen dwa as ke li gen la
comu oxetivu desendolcar dafechu la
1. Wonke umuntu ulelungelo
junshi pa i'to, ta'sa manta i'toe.
ئىدارە قىلىشقا ئۆزى بىۋاستە قاتنىشىش
কার্যকর প্রতিকার লাভের অধিকার
батамом розилиги билангина тузилиши
nuwa nawanmaru nii nuwatnaikiar
tutelae beneficiorum moralium et
Thu 20
chaab'ilal usilal a'in maajunsut
arantuniktin, warutam kich aints
riaseng siri'na tauwe. Nasaba pura
território independente, sob tutela,
sådan levefod, som er tilstrækkelig
XX
ese ete ke esuan etop emi, emen
Ɖitanfɔ̃tri 11
2. Ñam̃a allohuen ñeñt̃
olmayaraq, siyası, hüquqi və
amajeitero maaroni oca
Juohkeilaš lea vuoigaduvvon lága
ỹalegueu'a 'enauac na maichi
cleachdadh.
naa-i kera' taatu inuu juñu bain
kui thë pë no ã hẽ usukuwë, kama
divins lès scoles èt l'éducåcion po
khala, mayelanu ni xipfumelelani
pahr digahtihzy gyu'tiih wbyee'rnn
iura violent ei relata a rei
balepituluka mu nsambu shakwe
Bodo sukher khabor gay- BV Sadhu
제 3 조
иаартны дырҿамгылар ада царҭа
ogni strument de societât, tignint
sjølvstende, står under tilsyn, er
ocoacocaca aguempeane aisa
2. Avavépe noñecondeva
proteccion nin ley laban sa mga
ba̱nije̱ i̱se'e bai'to, jare beoji
ⵜⴰⵎⵎⴰⵔⴰ.
рәнҝиндән, ҹинсиндән, дилиндән,
nisi puleaga o lo o aumau ai, pe
vergadering en assosiasie.
држава, групација или поединец да
cameetsayetatsiri acoajeitiri
doo u nan di kpaa nana fa er, ior
Tum akijpxa xa ve’e jayu kye’ex,
Chib sloilal. Skotol
2. Бо эрге политиктиг
elementare xe obbligatorio.
kãi.
wa isharia. Wanadamu piya wana haki
wugan eto ci ese hwenɔnutɔ lɔ byɔ.
prawo na sprawne a płihódne
အခွင့်အရေးကို လည်း ငြင်းပယ်ခြင်း
arkañ munasinjha arkasipkakispaw,
teoranta eile ar a ceannasacht.
na remunerassión ecua e
PASAL 25
esser cundennadu pro atziones o
negara-negara.
yajni wax na’ji ja junotikxta-i
tal-liġi biex il-bniedem ma jkunx
yende yic bi rot war.
munanakushqalanpita.
neb, wrth iddynt arfer eu hawliau
Buri muntu, naatekwa kuhumuraho
kemaj ayok ueli titekitij uan ayok
vhutambudzi na vhutsikeledzi, uri
atiraca ininti. Teni ongomeite cara
ela sa edireto ya mutthu, wi t’etthu
innarliisunut inuiaqatigiinni
respèt difrountiero.
Sasungguahnyo ikrar Negara-Negara
jonibires acai quescaaquin
lukɛ ka faydo ba biŋ sisa mathɛbɛŋ
nga iwi o nga whenua kei raro i o
1. Sia'bai̱je̱ tutu bayë
trato dos escravos, sob todas as
ARTIGO 11º.
1. Spetsanal ja swinkil
dhèanamh air bonn inbhe
tsaren manbarejuu taawasha ken
valè chak moun genyen nan li
apstākļiem un uz aizsardzību pret
Ningú no serà sotmès a esclavitud o
און פֿרײַהײטן פֿון אַנדערע מענטשן
Articulo 25
ndërkombëtar të shtetit ose vendit
na balug.
obeisances unto You." (Cc.Madhya.
nothing but pleasure."
Tionól Ginerálta an Dearbú
nasyunmanda runakunawambis.
ta'tonan, miranojoe, weyan mantalari
panangu-sig ket talaga a banag a
produção científica, literária ou
heei di kepɔ guloju hwə ma yɛkɛ la a
және өз қалауынша тұратын
munthu pa umoyo wace ndi kutsatira
socialnega varstva.
Chiaid 12.
sillä on oikeus yhteiskunnan ja
Nani añomo 13
sequentibus.
nin derecho na makabale sa gobierno
Тадаатэ-омопэ ньичуҥдэҕан
سیاسی جرائم یا ایہو ڄئے کماں دی وجہ
1. सब के अपन समुदाय के
syn persoanlikheid yn mooglik.
di sta dianti di nogós pública di si
yô, ian ne i kua mba-mnenge mba nan
3. Гаилә җәмгыятьнең
IÑAAPINCATHAYEETERI 28.
في الضمانة الاجتماعية وفي أن تحقق
dwarf-brahmana! All glories to You!
3. Imkhuiko khat he
Tsoan chacahuacuma ranushumu ato
dzə̀m wo wù kuyin ne wùn à viréŋréŋ
oh duwepenehte nan arail wasa oh
hodi hatene katak nia mos ema.
sotsiaalsele progressile ja
ebe ndi mmadụ ga‐enwejupụta ohere
Chib schavinik Artikulo:
2. Die Bildung muß auf
be əzıni. Həmçinin bəy cinoyəti
کھلی عدالت وچ مقدمہ چلایا جائے ۔ ۔
Rumal k'u wa' ri uk'iyal winaq e
paikahn'imete puuk' k'ana'wec'a
ding aliwa at king publiku o
ирегенә хокукы бар; бу хокук Аллага
tisaeh, diklai pum ah avaina thai
jednaki rad.
téla, pô na txilé ni cabeça fa, fé
кирілген чарапчатхан хатығластың
nochtana'tenaye, amach eñalle ñeñt
wadda ta san ma'anar dimukiraɗiyya,
amin'ny
applicable at the time the penal
निर्माणानां, यस्यासौ रचयितास्ति,
Pishtacovin tzova ja jahacomun min
lurañapansa, amuyasiñapansa, ukatwa
अथवा स्वत:च्या देशात परत येण्याचा
te zivel adala standardoɵe, savo si
ulaangulukide kwiitwa kuti
Mashoko akakwana ari mumashizha
allgemeine und tatsächliche
Article 12
Kumba ka jingithuh ïa ka kyrdan long
Buthanonyangaredzi ḽi khou rwela
au de qualsevuolle altra indole,
ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ
accusation de crimine contra ille.
illaɨcomɨnɨ rairuiñena.
Omunu eye omunu okwete omoko yekwato
2. Катқа ӱргенип,
ތަޢުލީމެވެ. އަދި މަތީ ތަޢުލީމު
ဆောင်ရွက်ပါမည့် အကြောင်းဖြင့်
Narada. Sripada Madhvacarya, the
1. Յուրաքանչյուր ոք
fortjenstmulighed under
လူခပ်သိမ်းတို့ တပြေးညီစွာ ဆောင်ရွက်
1. Her şahıs saldırısız
fihetsiketsehana ara-kolotsaina atao
ko buliah ditafsirkan sabagai
کنند و در محیطی آزادتر وضع زندگی
verdaderes celebraes periódicamente,
ayllupi yanka yaykurinata charinchu.
ke na luve ya kuzwa lusalusu ya
mai a, langya la atuek laipai long
kukota ve na busomele.
2. Obeng oremik
Artículo 10
mutuncinsu, da darajar da waɗannan
riasengnge sanreseng hukung na de'
veritiere elezioni, effettuate a
1. Muthu muesue mahasa
kvme mogen nieael; kuxanle egvn tañi
kanzallizien libo kanzoinvälizien
sesi irekakuarhitarani imeri
Fortschritt und bessere
wanwan long olgeta olsem ol brata mo
(ad), Zhaos xinl sib
inashita pijevarite eeroca janta
Бәјаннамәни, һәр бир кәсин вә
faydo maŋ.
Qabxii 2
ਨਿਆਂਪੂਰਨ ਹਾਲਤਾਂ ਮਾਨਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ
ົນໃນວົງສະກຸນຂອງມະນຸດທຸກໆຄົນ ແລະ
1. Igal kuriteos
bwe en eor an lol.
Vakub Artikulo:
bu duere sefuia, naiena raise
yachananpaj chay yuyasqanwanpis,
yanu bulla kee dekinu keñu la'kamu
נײטיקע גאַראַנטיעס אױף זײַן
gupandika matwajo ga jimunhu mu nsi
Articul 24
la bie.
Pinaanahi 14
ສົມບູນກໍ່ແຕ່ໃນວົງໝູ່ຄະນະເທົ່ານັ້ນ.
pi'mbaat o jeg.
तथा बुनियादी शिक्षा त मुफ्त होए के
gelesi kase kiden.
tee ka kuchti pa gotho yu i ne; na
قضائی یا بینالمللی کشور یا سرزمینی
uskyldig til det er bevist ved
3. Matakwa ya watu ndiyo
senza sfarenza varuna. Anu dirittu
ui unicamax cara 'apu 'iti ice
bunonshi, bukomo, bwikalo ne
(२) आफ्नो अधिकार र
Res en aquesta Declaració no podrà
2. [missing?]
2. Nikdo nesmí být
sínu frumeining þjóðfélagsins, og
TÁMA NÁWE CHIKÍCHIK
اس کی شخصیت کی آزادانہ اور پوری
rikasham lapansi kasadupa karsi u
miehillä ja naisilla on oikeus
1. Každý má právo na
Gam khat leh khat kilawmtatna leh
ölä bir dünnää kurulması, nerdä
шәраитиндә инсан һүгугларына вә әсас
Virahastakam
kuliyeeyela, kulisalila cikombelo
qoftë, përfshirë këtu edhe të vetin,
1. Wonke umuntu unelungelo
eleke’wa’kik ta’n wejiej tlla’j
fahafahana fototra voalaza ato
soligatulafono e le o aafia i faiga
AnompaKanihmo'si22
lê.
Ramtom thlanghing hamhmoel cayol he
en suprême recours, à la révolte
kapiti ki te Taokotaianga o te au
dɩna cɛcɛ jɔfa rà sɩ a faana dɩɩ raa
Kuulal 26
ya mfutwa ve, vula-vula na lukolo ya
Tsinchopa rtik (17)
XXV
1. Spetsanal ja swinkil
għalxejn b’xejn ikun imċaħħad minn
seu dovei e libertæ, tutti saian
boma, mundu, kampani, kapena mpingo
manchapakuspa, nitaq pipas
amanda sunt, atque officiis
nkcazelo, ngaphandle kokwahlulwa
3. माता पिताकेँ ई चुनबाक
Artículo 22
han il dret ad ün agüd ed üna
fanghfaz wnq dih sevei baujcang.
Visi ir vienlīdzīgi likuma priekšā
2. Toa persona tien
pujusarat tusar, uunt chikichkimsar
mmɔfra nyinaa nyia mmoa sononko.
soli tale ga vei ira, ena sasaga ni
a panagturay.
aramas arail pwung eh pahrek, ohl de
Her bir adam ynam azatlygyna we
ʌtafʌ ʌte kɔnɔŋ ɔ gbal‐e.
recordeince de la tèquenique et dâi
leykuna kanman mana uryayoq
15. Fukkeeli matukaay ak juróom
፩/፡
kishilar soʻz va maslak erkinligi
sin’holela makhalelo a Nações
süpülajatka süjutu wayuu sa'u tüü
bamane kumulumbulwila kudi baavoka
1. Mutu wosena anamulimo
porodici obezbeđuje egzistenciju
އެއްވެސް މާއްދާއެއް ތަރުޖަމާގެންވާ
nakabalekela kuhlushwa noma
alakatunu pulataman nema ni ixakstu
tumdi tuma ka bɔm o suhuyubu tuma
dúchais í, nó críoch a bhfuil aon
Qabxii 7
panshile, bene shu tanjala inanan,
Nayataale naa wayuukana eeshi süpüla
Preambula
мукотибот, шараф ва обрӯи ӯ
topinan quëran ana'inchinpoasohuë'.
'IRAVA 'AHURU-MA-Hō'ē
Saben uwong nduweni hak kapulihake
Ni bibi me sagai mera veimaliwai
دفعہ8
drâi, d’aprî la lâi, parâire por
na fɛʋ kɩɛr dɩthɩɩ rà naa kpɩɛra bɔɔ
Ingingo ya 1.
тенг ҳуқуқига эгадир.
olda väged, konz küzünd om todeks
culturele rechten, die onmisbaar
akissarsiaqartitaanissamut, imminut
अधिकार हवे। आओर ओकर ई विचार में कौनो
na ti'ara'afatu.
atziripayeeni, o irjirica
ḽiṅwe, ho katelwa na ḽawe, na u
rattcha par, ohi ‘bietch me kudaai’
халкара статус эсасында тапавут
ɖo na ɖe emiɖee sin mɛkannu kpo
Ingen må underkastes tortur eller
tama iha asosiasaun ida.
praukamai ha piyëkoni, thë pë ã riã
remuneration ensuring for himself
kuka'a-i iín iín naxi ja-ini-i. Suka
ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ ।
Artikolo 6
hanjhi mu phoso.
މަސައްކަތް ކުރުމުގެ ޙައްޤާއި، ވަޒިފާ
Damba 21
בחייו הפרטיים, במשפחתו, במעונו,
ñeñt̃ yepallta'yena ñam̃a amach
tað havt við sær ræðuligar gerðir,
Artículo 3
i'toe, tsankenan, panshile dono
kananpaq.
1. Tuláákal máak ku taʼakal
ia fa'a'erehia ma te ti'amā 'ore i
pardamaian.
cigung,danh caengz gingqgvaq ndeij
2. Każdy człowiek ma
Статьязы 20
friidom ya.
Kibuku ya 30
los unos colos otros.
ushay kan, kaytakakikin
yɛli ni o yu omaŋ n-ti yaɣi. Yɛlli
الإرادة بانتخابات نزيهة دورية تجري
कानून के मार्फत ओकर मानवाधिकार के
'isa tani ca bëchicëñu 'ití 'icën.
расним и верским групацијама, као и
कलम २९ :
yachapanchis allin runa kayta.
ทุกคนมีสิทธิในการถือสัญชาติหนึ่ง
dat eanan dahje guovlu
memleketi de dahil, herhangi bir
na ɔtsen a ɔbɛma ɔnye n'ebusuafo
inuman o desgradant.
yechyen allpon derechos att̃och
унапређује разумијевање, сношљивост
uko esie ubiono ndomokiet iduhe.
orho ye uyi ere kevbe ihe ukpo ere.
लिए—उसे ही अन्तिम उपाय समझ कर—मजबूर
หรือวิธีการลงคะแนนโดยอิสระอย่างอื่นท
haknauk iha nasaun nia serbisu, hodi
joʼolbesik tiʼ baʼax ku yaʼalik,
arjhatatäñapaw;
motochiyel.
laqhyul jolduq ssolnei yil ssol lal
Kibuku ya 20
téénéllii ijcyáné téénetu
moun pou krim dwa komen o swa pou
mendekati keperluan-keperluan
to nu kolaa na bɛagya bɛ nwo.
traballu e a lissèntzias periòdicas
qotukaqkunaqa rurapäkunan, y
ဥပဒေအတိုင်း စစ်ဆေး၍
8
tilfælde af arbejdsløshed, sygdom,
Cikungulwila ca mbunga kasa
cisemwa cipwe hakutala ha cuma
Dya kjo soo ra zu̸ru̸ji o ra
parau-fa'a'ite e i te mau mana'o, na
වන අන්දමකින් මෙම අයිතිවාසිකම් හා
(2) All glories to Radha and
guru. This is the price! Faith! Only
trovanu scritti.
n’chilambo mwake
tsurinkuna kawayänanpaq. I ushkanmi
пошто је битно да се подстиче развој
woman,
o nividi imoxi ya mwenyu watenena
kaupay basi matuman ini nga panaad;
Emon, pokiten i pwan chok emon
Ghay rə́ne tàtí vitaáví vee fóo
chabal jayechek-i antip wah-chínal,
eleke’wa’kl’l.
inoqataw, ukatwa ayllumasinakapat
jinglaitluid ba shynna yn lah ban
Ur gwir par da hini ar re all a zo
ritualə ayinon icro kay vaxti
bakaluarga. Mareka punyo hak nan
ıstemäa onun daavası bakılsın açık
ⵏⵖ ⵎⴰⴷ ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⴰⵙⵓⵔⵙ ⴰⵎⴰⴷⴰⵏ, ⵏⵖ ⵡⵉⵏ
vialte hna kha kan ngei dih. Miphun,
lardəwabe-ason ndusoye kalkalro
gia ñei meme lan darangilaü
liberdadi di reunion e di associaçon
дойдуга олорор бырааптаах.
huafain tsoan yoiyamahuu, -ishon,
kashpapis, kapuq kashpapis
Suae quisque ipsius vitae,
adamadi ndema fe kobi rabafe nde
ladgha i isafarn n tuççit, llebsa,
i te tu taukore i te tangata, me
Ni ddylai neb gael eu dwyn i ddalfa,
hmanmi thil tuah sualnak ruangah
tetina bà tɔɔba Fɔɔku sooki ku yì bà
tarvittavien oigevuksien
yɔ, nɛ pana toovonum.
lolombiali okuete omoko yoku pinga
Kwenda vakwete omoko. Kayalitepele
Radio Hare Krsna
värdet hos alla medlemmar av
Danomo ofillanona bie rafuena
("Preámbulo" pi ta wigka)
personalitatea juridică.
àni fúrusa’ tá fànfɛla’ la.
2. Chaskeun' a l'dreût
b'ix kyajb'il qe xjaal, tu'ntzan
Yi haxa a Xipfumelelanu xa
gawebabarengan jeung Perserikatan
nuya aintsan mash uchi niniun
સંજેગોમાં આજીવિકાના અભાવ પ્રસગે તેને
сповідувати свою релігію або
право, с приоритет, да избират вида
және ажырасқан кезде бірдей
merciful personality by whose mere
huetsa jahuéquibo aresti, jainoash
તે ગુનેગાર ગણાશે નહિ તેમજ તેને તે
Ühthižrahvahiže mülüjad rahvahad
braka, za vrijeme njegova trajanja i
ތެރޭގައި ހިމެނޭކަމަކަށް ވާތީ،
buntungwa. Amasambililo yafwile
Kunsiderakitpa chima lipertachan la
kirtans
do-sheachanta airson an gealladh seo
স্বাধীনতাসমূহের বাস্তবায়ন সম্ভব এমন
oremik iloyyit ihwo anara aring ono
peteî tapicha rekovépe, hóga, hogapy
na káti ya bato ya Bikólo ya
takustin suritkamu atsawai.
1. Yn l yn
nixi skinie,ngatjaabe jniun xi
tunngaviussaaq; piumassuseqarneq
usun kiet ekededi.
lukʼsaʼal meyajitiʼ.
comecɨ facajacɨno muidona, naimɨe
സുരക്ഷിതങ്ങളാക്കുവാനുള്ള അവകാശങ്ങള്
Nani añomo 24
áníłtsohgo baa nitsáʼhákeesgo
1. Onzi pessone tenet
begivenhet henstilte
fampihorohoroana sy ny fampijaliana,
Artecló vïntchiche 26
am̃cha'noc̈htana'tanetañ amapa' e'ñe
3. La volo di la homi
अकेले और दूसरों के साथ मिलकर सम्मति
olda tarbhaižen. Tehnižele i
lion's
Cha rijijiein teein ti neseeu
llapan runakuna ubidisikuyanan
antas. Ang edukasyong elementarya ay
evel uhelvennad boutin da vezañ
ne titire no, wɔn a wɔturu mma ne
nkokukirikubasika.
ki bi hotelo uničiti v njej določene
catsimaro, caninataque pijaque cara
D’òltra, non se farà distintione
jau medabe vanunven.
nahone i ḓo bvisela phanḓa mishumo
chäyänan, nasyunninkunachaw ima
gutabwa mw'ibohero canke kwangazwa
ұлттық, немесе әлеуметтік тегіне,
gemeenschap, om te genieten van
saada opetusta. Opetuksen on oltava
тиіс.
2. Ba wanda za a tuɓe wa
അഭിപ്രായങ്ങളെ ആരായുവാനും
иштиҥ авторы болзо, ол тап‐эриктӱ
am odder nët am Bestiednes gebuer
rimasqanman jina kamachinankupaj.
nenkululeko eziqulathwe kule
chichame, jú
juni betsa ichaka vama, yuitidubuki.
bla ma yettuqegged lḥeqq gi s
anekodzero yokuumba nokuvanhengo
nchito zothandiza kukweza citukuko
sanggam unau lungsim tawh kithuah
matenek, tan nasaun nia hahalok
kopano ya khutšo le go tsenela
mɔ̌kɔ́. Bánsɔ bazalí na likokí ya
quëran ana'inchinsohuë'.
uguaƚiansa, e in baxe ai meriti;
1. Cɛ’ ni mùso’ fɛn ó fɛn
Chaynuy achka imaniraq
jures suffundatos quae sibi
mianchawaitai. Iikia metekchau
tʊʊmẽ, a tõeeme n maan tʊʊmd a
ikicha icha.
dan liburan, termasuk
llajtanpipis kachun wajnejpipis,
d'Fräiheten, déi dra genannt sin,
Ongeai 'l Bades. (8)
ch’al dure e cuantche si disfe.
timayetatsiri inampiqui: escoera,
kawb'il tu'n chimob'il kye nintnam,
כל אדם זכאי למנוחה ולפנאי, ובכלל זש
muvu wa kwini dya hama ni divwa dya
kwambiri pachikhalidwe cha anthu
бўлади.
1. Ne tagamet wan ne
1. Konojel winaqi' k'o
zaštitu društva i drćave.
d'intrusions e d'atacs d'aquela
Articulo 25
diritus fundamental di tudu jinti,
ligunya emandla ahulumende; loku
دفعہ ۱۷ ۔
ticarəti bütün formalarda qadağan
irekakuarhikua jimbo imeri
Itaro, llor ichigoro pshtochillinpa;
միջազգային կարգուկանոնի իրավունք,
NISHQAN ISHKAY CHUNKA CHUSKU (24)
ama't ora allohuen allpon
Пирда кижи ээде ле туттырған
Nogbayo huairi nogbayo huairi
vichadiva, nutyaramusiñitiy savata
tamarnik aammalu inuiaqatigiinni
CHIBVOMEREZO CA LAMULO LOSAMALIRA
Tunggal meysa addaan kalintegan a
ulfina namummaa isaa hanqisu yookaan
Tɩbɩla fɛʋ tɛɛnanɩ par fɛʋ kɛ wʋ
kati ya dibundu ya bumbongi ya
chríoch len mbaineann duine, pé acu
la ninsaal yel-segdɩ noy sebrã tũub
concernente a l’instructione
به حد کمال رشد آن برساند و احترام
мöднёж зэлöтöм суверенитетын.
10 straipsnis
teec'sana'wcehk wehyuhpa
2. Sran kwlakwla ɔ le
desemprego.
мортыслö лэбтiсьны паныт умöля
kutola lubazu mubweendelezi bwa
'Eiaha roa te hō'ē noa a'e
wědomostnym postupje a jeho
MANIMBANG manawa para bangsa ing
mayintsikunapa derëchunkunata
dunyalabe sawawuro kal kərye au
baaro lamarwa adabe jamabelan gaam
xe'tsindháj ti nujnél jant'ini'
14‐nji madda:
streams of tears shed out of that
aos princípios das Nações Unidas.
Ушул Декларациядагы эч бир нерсе
ueli se akajya tlen amo kiyolitijtok
besifazane nebesilisa,
Ka simma nna ka ãduniya zamaa diya
ލިބިގަތުމުގެ ފުރުޞަތަކީ، ނަތީޖާއަށް
catiapimbo iquebi. Chuimebono,
godsdienst, politieke of andere
Thlanghing boeih uca khaw sasueng
k'aslemal ruk', xuqe chkech konojel
ngangü sô na wakpälë tî fängö zo
3. Dɛn rayt ɛn fridɔm dɛn ya
γιὰ ποινικὸ ἀδίκημα πρέπει νὰ
ⵓⵙⵡⵉⵔ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⴰⵙ ⴷ ⵢⵓⵙⴰⵏ ⵉ ⵜⴷⵓⵙⵉ
scandaleûse po l' consyince di
Samtamg ang pag-ila sa tiunay nga
yi druii le eyi tamɛ, ejimɛ ko
touching you, all sins are
kukwelana mpe kuyidika dikanda ya
acheñ ñeñt̃ ama amorrentaret̃eyaye.
behavior
namna nyingine ambayo itahakikisha
devotees and associates; whose hair
ali mednarodnem pravu. Prav tako se
netenu icë xanu bitima 'icën, ca
wannan bambanci.
होखे।
Ipampithashiretacotaquero eejatzi,
ቻ፡በተደነገጉ፡ሕጎችና፡የግብረ፡ገብነትን፡የጠቅላላውን፡ሕዝብ
ખાસ સંભાળ અને મદદના અધિકારી છે. લગ્ન
gobiernu na ning kayang bansa,
κατοικία, ιατρική περίθαλψη όπως και
yaratay ngakʼ u lane motochiyel,
ETÉNI YA 18
Dàntigɛlikan’ nɔnɔ hákɛyaw ni
чилиэнэ буолар бырааптаах.
pli persona.
serbestliklerini gerçekleştirärkän
ofonde mmo, nyun nkpono Abasi mmo
tlanauatili kiijtoua:
sílè̩ láìsí ìkanilápá‐kò kankan nípa
z bogoslužjem in opravljanjem
mana karsi.
1. كل شخص متهم بجريمة
Kommunotéit, an deer eleng déi fräi
en pwung kesempwal me kosonned
juramukuarhiti anapueuaka, eski ima
mp3
yáantaj tiʼal u naʼatikuba wíinik, u
Tusitusia ua latou toe faamautuina
i ngẽma norü puracü i nüma
---- Uzbek, Northern (Cyrillic)
ajisman ki kontrè ak entanNasyon epi
Jare iye cahuesosicore beoji yequë
yurishqanpita, täran winanpis marka
си.
tsatsíhvú medóbeevéné
kikilantsipaq gänashqantsi kaqkuna
ìfo̩wó̩s̩owó̩ pò̩ láàrin àwo̩n
so diritti è oblighi, sia di a
rafue illena. Gobierno dɨga, jobaime
maqul bolushi arqisidila toy
ch'ullallata yuyaykuspa runaq
tetai au Basileia, te paruru anga
oo xor ah ee labada doonaysa inay
ranei i nga mangai i ata waitohutia.
siwawayawaya ken makapagtaeng iti
derecho incluye la libertad de
rofe gwir d’ur Stad, d’ur strollad
l'communôté wice qu'i pout dègn'mint
dilan, ka ɲɔgɔɲew kɛ.
pangan, pakaian, perumahan dan
ko̱nigti huadakda o̱'nepo huadak
vanpitna khaw saeh, ka hinyah na ni
djusto i favoravle, el kual
Artigo 24.º
pouchissan tròvò leû plin èfè.
lokhuseleko, lwempatho kunye nezo
толдыра пјгінге,
മതവിശ്വാസത്തിനും എല്ലാവര്ക്കും
rwiwe ndetse, akagaruka mu gihugu
d'amïtio entremeî la nasieù,
Article 25.
ambe, kueraakateni o materu jasï
yis nenb id muax ib lob fuf hox nenb
2. An letuŋoolen ubot
Evriwan i gat raet long fridom blong
I jinda, to̱ni jari ñiji, ka no
kilal-on nga usa nga tawo, ha
niatakuarheuaka.
້ນສິດທີ່ຈະຫາທີ່ອາໄສ ແລະ
12.
an-iochdmhor, mi-dhaonna neo
این تعهد کمال اهمیت را دارد،
കൂടിയും യാതൊരതിര്ത്തികളെയും
Artikulo 26
kya kituxi ku ilunga yatokala mu ixi
sainza ingüna distincziun. Tuots han
Evriwan i garem rait lo laef,
sedañedɨmɨemo, jamai bue
Nada na presente Declaración poderá
pya sè idé pè kè tu luz òmò, tu lu
PARAU FA'AARA
okwenyigira oba okwetaba mu kikolwa
obuvunanyizibwa eri abantu b'ensi
25‐модда
1. Ing balang metung atin
għal livell ta’ ħajja suffiċjenti
2
sündinud abielus või väljaspool
ishit da qaltaq huadon.
fakalukufua ai hono ‘ulungaanga,
l-esse couvendüd bei là coussentïzou
nawpanchöpis. Tsaynoq rikatsikushwan
i irishineteri
้งตามกำหนดเวลา และอย่างแท้จริง
1. Si'a pai payë mai
02- Mangalacarana
1. Mash aintsti iniu
vor bucura de libertatea cuvântului
ngon tindakan nyang meulawan dasa
mekaar op te tree.
hakkına haizdir.
چونکہ اقوامِ متحدہ کی ممبر قوموں نے
tribunal.
кирер эргелиг.
y'asie, abog y'asamba, abog y'awae.
Тәндә комәәны ниби” нягәә сәӈүрә”
Báabu 26 nan
a satisfação dos direitos
Haadama renme su raawa i taqun su
‘anga manako, akavangakau, e te
20. grein
Артыкул 14.
ndongokolo na lukolo ya nene ke na
реиҧш еизыҟазароуп.
cearta agus do no saoirsí sin a
Ingingo ya 29.
kwatokala kujumbuluka mu kusola kwa
Статьязы 3
prawo, bez jakiejkolwiek różnicy, do
वृद्धावस्था अथवा अन्य प्रकारक
d’ogni paesi.
âkûngba tî mbênî zo na ngangü na
barabaripen, te śundõl publik thaj
1. Lapan runa y familyankuna
Amɛsiamɛ ɖɔgbe la byɔ so asea gbɔ nɛ
tijpiaj manoj tijpiasej se amatl
limbago dalam masyarakat sanantiaso
tomenani ananipa tomañomo adobay
gozar de las artes y a participar en
መቕፃዕቲ ኦይፍፀሞን፣
ufulyelo wa hakusa ulitele ulemu wa
netekimo atveju dėl nepriklausančių
toprao thë pë parahërii.
Ka hona he, ho amohela seriti seo
in an mour ilo wawin eo ejelok an
qalapaxai da qai'ot. Da qalapaxai ca
zaistiť jeho zdravie a blahobyt a
seosan jagi kaanggen ngayomin
haib minf wit ax baib gongb jif.
ta yat´elike.
aol e nga.
(Объединенный Нациятәны)
meleilei nan sampa,
2. Les umes y i mituns à
jid daot jul.
ма гәҧҩык ауаа, мамзаргьы хаҭала
ann an dùthchannan eile.
Asi como i recognision pot i
ne manga makwacisha pamutu pa
ਵਿਚਰਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
mukaye jakuhona kulihandununa
khathihi na u tsireledzwa kha
nuteistas už veiksmus ar neveikimą,
nintimtsuk aints ainau chikich
escoyíos llibremente.
sépe’ mà, wálà bèpes’ la. Kà tága sé
swobodow płesadźić,
ha umue nguvulu.
aver raštralipe.
གང་འདྲ་ཞིག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་བྱེད་པའམ།
allohuenacop atet ̃ñerra'm ñeñt ̃
LAHU YA 2
कालमे प्रचलित कोनो राष्ट्रीय वा
3. Zmandźelenje smě so
tal-gvern; din ir-rieda għandha
i gcúrsaí eacnamíochta agus
yacepa, ukubomfya inshila shimbi
មាត្រា ១៩
DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM
qai'ot ca llic da ỹaỹamaxai qanqoỹin
ninbuiidã vɩɩm noy wã tũubu la nebã
emelge ashurushqa hoquqluq. bu
aalisan ng kanyang pagkamamamayan ng
Preambulo
неотъемлемых прав их является
yewemonte daa pononanipa tomemo
time if e do am, naim dem must to
ꕉꕜꕮ ꔔꘋ ꖸ ꔰ ꗋꘋ ꕮꕨ ꔔꘋ ꖸ ꕎ ꕉꖸꕊ ꕴꖃ ꕃꔤꘂ
Xanen ibubun jau nemayamanunbunven.
Nanda!
voi tapahtuo välly da tävvelline
сиба”тәру”, хеттибтыгуйли”
igualdade, em função do seu mérito.
Nazioni Unite diede istruzioni al
第28条
da.
na moɔ̃ nimiri k'a nye eebo. A
boúmélí na mosálá mpé na bozwi
ingadji.
SOBIE MOƆLOO
kua lɛŋ yic bi köny bi lui.
2. Are taq kakichomaj uloq
l’aplicable en el moment de cometre
yeyenpannena. Ñerra'm atet ̃yeperra
rochb'en li xjunkab'al sa' xyaalal,
Orice persoană are dreptul la
akidau akushkam, ashi betek agkan
frontieras de un Estado.
derëchuntsi kan iwalla awturidä
tutu deo'ye co̱cai ja'ñe.
8. stat’t’u
Зургадугаар зүйл
kǎ ci tɛɛntɛ n ŋmaarɛ ba mani za
קײנעם טאָר מען ניט אַרביטראַריש
MINMURUS WANTAAWARUSPA
yanetik beluk ya jnatik.
o mantemento da paz.
Všichni lidé rodí se svobodní a sobě
hak pangayoman saka bebrayan
ho'i ia i te ha'afifi-ra'a-'ore-hia
raadj kare hai, ki doesar djanne ohi
3. Batswadi ba na le tokelo
derecho yan i libertad siha ni man
ပြဌာန်းထားသည့်
3. Custos deretos e
tongeni tipis ika a fori angangen
neuruhine laurilaurichuru nenacaauru
دا حق حاصل اے ۔ ۔
grûnwet of wet.
Ha kulemesa makulwana ce Nguvulu
a tena tangata a tena tangata me nga
ва, сира айирмачиликсиз, қонун
LUTUMU-MSWA LUM?MWADI
किंवा बर्तन ज्या वेळी घडले त्या वेळी
áundarubai tidaun Ubau Uarati
okutongoza wamu n'okusaamu ekitiibwa
beye neemo imompa. Keeme godonamay
rucholajen ruchuq'a' ri jujun
sotziu.
dès p'titès scoles la qu'tot l'monde
anenjauchi. Yama nagkamsa dekatkau
îmbrăcămintea, locuința, îngrijirea
vulii ta lokoloo ti ma.
Unidas" ta pekagka amulael mogen,
3. Duk wanda ke aiki na da
Declaraçon di mundo intêro di
Vitukutuku vyohevyohe vin’nimbidya
forskjell på grunn av den politiske,
ጻፈው፡ደብዳቤ፡በፍርድ፡ያልተለየ፡ጣልቃ፡ገብነት፡ወይም፡ክብሩ
frælsi. Hon skal fremja fatan,
Federation of Caucasian Associations
ⴰⵎⴰⴳⵔⴰⴷ 20
1. Etin na i ra setin
kuzangula lusansu ya kifumba yandi
aents nii yaktajin takainamun yaimak
ചേരുന്നതിന്ന് എല്ലാവര്ക്കും
ancamanteri itsipapee; te
reprezantan kiín ganny swazi dan en
nele i ka hana ‘ole ka ma’i, ke
suffering and obtain the mercy of
12
letho, ke tahireletso e lekanang
q'atb'altzij, chwi ri jachke
درجیاں کنوں مفت ہووڻی چاہی دی اے ۔
fhaicinn anns na duilleagan a
kajam, tidak bakamanusiaan atau
mwa kunyengibwa cintu cyanana
kiyog yachariílpa. Tpotsia
2. Kui'neje pa'ye ëtapë
nasyunkunawanpis yanapänakuypa,
La bele halo aat ba ema ida, la bele
makamukua ma mu bangesa ku bixila mu
Igal inimesel on õigus veendumuste
Taya gi este na Declarasion usina
hinaspaqa payqa derechoyoqmi huklaw
naindemokrataan a gimong.
Cifufu cinene nya Nsangilu wa
oemar mielge hai, oke bègar kouno
ľudom území , ktoré sú pod ich
Edwɛkɛkpɔkɛ 15
inter-nasional, para umaasegura i
t'aqtakamuchaqtin, manan chay ley
Ema ida labele hatan ka serbi ema,
Articulo 4.
na luyalu yina kezitisaka misiku
thɩn dɩ cʋʋrɩ rà yaa a naa cʋʋ thɩn
nzönî na pekô nî.
17
hwə jɔlɔɓo hɛn gulo ɲei.
комилан амалӣ шуда метавонанд, ҳақ
1) O venerable Vaisnava. O ocean of
2. प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन
мэдьуолуол лэwэйнбурэбэ суктуулгин
lakpuwan, nachuna tlan laksaka tu
an ati kapongol kúbuto, bajut paarti
konrrespontientene atakekaz up
Tupanaãxü̃́ yaxõxchaü̃ãgu rü
Judenumu varimyatamuy, dañuma
Moto nyɔ́nsɔ azalí na likokí ya
түрде, немесе жеке жолмен уағыздау,
Dail xid hut ax yens naix jub ait
tomimpixketl tlanauatijketl
2. ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᑕᐅᒋᑎᐸᑯᓇᓯ ᐅᐌᓂ
Article 10
zirushirizaho kwubahirizwa.
nyi mapwo, nyi ahanjikile nyi
dl'impiegh, ma giosti e dignitousi
trabalho.
ikicha chama taikua nuka ikicha
tomemo betente keyomonki kete
պարտականությունների սահմանման համար
Icona tsoe paikona ñajë, jaipai
prepričanje, narodno ali socialno
I'ottac laỹaanec, huo'otaq da
Органицациянун бэлэгэ̄р
aia kia tau ki te ture i roto i
bi la te wic epiny nhöm agut panden
BATZAR NAGUSIAK
mwa litopa za kwa tasi ni ku kona
ನಿಬಂಧನೆ ೨೫.
Kee Mënsch daarf a Sklaverei odder a
2. Naa mubain faata vi'
საკვების, ტანსაცმლის, ბინის,
dɛ, woedzi n'asɛm ama no kwan biara
Tetten 17.
ruchich'ch'.
која се могла примјенити када је
Onzi individuu tenet deretu a sa
bhajana-anukula
penet ñam̃a eñalletepa' escuelas
da wane lokaci, ya maida himma ta
केहु के खिलाफ अपराधिक मामला होखे
reg het om deel te neem aan enige
кенек артса, јаҥыскан артса, карыыр
DIUZ DAIHNGEIHCIBNGEIH
maana maanego tɩ yɩ yẽnda a ye bɩ n
друштву.
a rogui el ngalk. A skuul 'l
drâi de fotre lou camp fro de tsaque
afuɛ kun nun i blɛ mɔ ɔ di'a juman,
σε άλλες χώρες.
тэгш эрхэд итгэл төгс байгаагаа
i'chun, yalari, pila mi inaminlaka
mashikunata kichushpa, kamishpa,
устройството и ресурсите на
nɖɔɔri sihɛikɛmbii ɖɔ mɛɛ borimɛ
राष्ट्रिय प्रयत्न वा अन्तराष्ट्रय
tesu gichiwtuk.
fakasaienisi, fakafa’utohi, ta’anga,
Juu ya hayo usifanye ubaguzi kwa
ⴷ ⵍⵍⵉⵖ ⵎⵙⵓⵛⴽⴰⵏ ⵉⵡⴰⵏⴽⵏ ⵉⴳⵎⴰⵎⵏ, ⵙ
नैव प्रभविता।
يڠ لبيه برت دري حكومن يڠ ترڤاكاي
pitasegui, cotonguiboro asi
Nau, Olsem na
brahmana
nevelésnek elő kell segítenie a
30. T'aqa
ئىززەت-ھۆرمىتىنى شۇنىڭدەك ئۇلارنىڭ
Articoƚo 25
सय्व्यसहिष्णुता-सद्भाव-संवर्धिका
dagokion bezala bizitzeko bestekoa.
qualqué nguê, mêmu xi téla sé
DUÑEREBA SIA'HUE'ÑA CAHUESOSE'E
Nasiones Unidas.
nɛ ɛ-mɩzaɣ nɛ padaala kʊñɔŋ samaɣ
3. Tou bann paran devret
кэмин атаарар, үлэтин күнэ сөп
ba ke o kekeo kolo na wo chɔge nɔɔno
na mabanza ya yandi, dyaka mpe na
Nations).
bilang pangkalahatang pamantayang
Ɖitanfɔ̃tri 18
mbakulu bidya, mbakulu mvwatu, nzo,
munhu wina haki ya kulabandwa na
3. Patal an t'ojnal in
Thu 17
munhu asingazomanikidzirwa kuita
ཕྱིན་བསྟར་བའི་ཐབས་ཚུལ་གལ་གནད་ཆེ་ཤོས་
Декларацияны кэһэр араас
gopya
karurikuchikmanta(televisión),
amin'ny tany misy azy tamin'ny
Perkara 10.
pagkatao at sa pantay na mga
kpeɛrɛ na toɔ̃ so o mengɛ kyɛ kpeɛrɛ
eye womaxe mɔ na ame aɖeke si di be
má nárok na ochranu ze strany
enentaimin, aentsu chichame mashiniu
maran
છે,
15. Tlen kaxtoli tlanauatili
ditahan atau diasiangkan sacaro
drech de participar a la direccion
šis įsipareigojimas,
ruwäch ri nub'än, ronojel winäq xa
vwendi, njuvo yendi indi vutavelo
cumgeay rume, pepi konay cem
prawo do nauki. Nauka jest
Roxlajuhil raqal (13)
kontribuchon dè l’èfôr nachenal è dè
АДАМ ҚҰҚЫҚТАРЫНЫҢ ЖАЛПЫҒА БІРДЕЙ
sanbeleya ke'to, jera tote piyanle,
ва эркинликларнинг йўқ қилинишига
ghi re ovbi evbo ne o wee iren khin;
ua kubixila mu kudilonga kua matunda
karambhoja-yugmena satanka-netram
kwekwe', nasa wala d'i'pte kimyuhpa
apija’tuaq ta’n telakutk kisna
noho i roto i te iwi., me nga tika
ulikasilili kepata, konjo yahe ale
нехтування правами людини призвели
i akatua, sran kun ɔ le i akatua
slobodu govora i vjerovanja i
pisinnaatitaaffittut
Artículo 22
Erthygl 3
Derecho Humano como ideal comun cu
kawara nit m+jatpamai mishuran
myutönüt tsaatsytö’nün mëët, ka’a
1. Svatko ima pravo slobodno
Chaskeun' a l'dreût d'èsse ètindou
druax jangs muax nit zunb yinx tab
servodat ja stáhta galgá dan
m†̎, ne mojoo li t†̎ lej†̎ ijmoü'
nemanunbunven.
osanquinatantayetacari iroñaaca
muwɛ̃rimu koo yɛmmɛ yi ɖidɔ.
fewla tvfeyci nor zugu mew
Lord Nityananda and on His left is
Kiet Ofuri Ekondo onode.
Ha kuna ya lumelelizwe ku kataza
lɔɔ nang manne bing.
l’advenimento d’un mondo in que les
ch'utam li xk'ihal li tenamit sa'
સલામતી મેળવવાનો અધિકાર છે.
nasyunninchaw gubyirnupa liyninkuna
Kamachtamarini 7.
Сонымен қатар, ешкім де өзі тұратын
piensananchispaq, hinaspa imayna
ana'inchinasohuë'. Ina quëran ya'ipi
canaauruhine amihanenacaaurute,
qanqoỹin qataq qaipactelec nachi
kana polahna tea.
Ram Navmi (Lecture by Srila
Xi ijniá ko katsenda kui naxinánda
1. An lambang saro igwa
dem know am anywhere say na person,
kanman aypan mikunan, jakun, jinaman
dássásaš vuoigatvuohta oažžut
unor împrejurări independente de
libertades no ant a poder, in perunu
an chanvo a ni.
sanais
njanl.
تأمین شده باشد، تقصیر او قانوناً
образује синдикате и да ступа у њих.
דיסקרימינאַציע.
Article 21.
veelaehi uuden ityu tushaa ehumuve
as aon tsaothar eolaíochta,
la dignité inhérente à tous les
herehere e peia noatia ranei ki
inapita pochin nipatëhua',
ွင် ကိုယ်ကျင့်တရားအပြင်၊
cirût par malefatis no politichis o
Yirisaro fɔɔku consiroma ãduriya
Vakreshvar2002_1_07_kalayati_nayanam
узыншэн, тхъэгъуэ хуэфащэ иIэу псэун
ker so ljudstva Združenih narodov
utsin nabëd mitsa na nec, cac
material nga mga interes nga resulta
3. Mayqan runakunapis
n'uburenganzira bwabo, mu neza
दोषी ना कह देत हई तब तक ओकरा
place in a grove on the banks of the
Icikomo 26
long semak janis blong kasem sevis
ᑎᐸᐢᑯᓂᑫᐎᑲᒥᑯᐠ ᑭᐢᑎᓇᐨ ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᐸᑭᑎᓇᒪᐟ ᑭᒋ
drepturilor lor egale și
4. Neɗɗo kala liggotooɗo ina
na wa II wa muwelelo wamala.
eylemde bulunma hakkını verir
Статья 26
Bin man kan ka kɛ mɔgɔ si kan k’i
Passaleng 20
ura uwain tsaanu juve ti'dekeenge'
pusibilità, m'la ribelioun countra
ހިނގާ އުޞޫލުތަކެއްގެ މަތިން،
Natin nɔ de insay pan dɛn stetmɛnt
be i ga digaamunu, i ga batiini ti i
ged jait nit kongf gaof.
mi zapi duhnak kha a caan kha nan
ultimo remedio, de revoltarse kontra
откӣ дягӣ тырганӣдук 1948
nicio discriminare, au dreptul la
deache i popui dles Naziuns Unides à
Relioun, politesche odder anerer
Constituição ou pela lei.
санаатыттан, национальнай эбэтэр
വിദ്യാഭ്യാസം ചെയ്യിക്കുന്നത്.
sinanquin paránan 'atimonunma ca
aidaun, tuja nunu emtikamunmayan
bïn d’akoumpli oun acto ke vise à la
orrer Wittmann ward, old ward un
אַרטיקל 15
"Obeisances unto Him, Sri
idem esie.
and no other truth is greater than
kejtaa uyunañu namu balela' ajuusha,
kənteri cuwutoga.
bee ndooʼnishgo éí tʼáá łaʼí
nikah, hendaklah menikmati
alaka bee fukumsi biɛɣu din ka
smul ojni b’ob’ yal ke mi meranuka
muudest veendumustest, rahvuslikust
nsolobo ya banhu ba buli mbika
Wonkhe umuntfu, njengelilunga
Ao.
mu ubeka uê mba mukisangela, a kala
il-libertà tal-vot.
munacpi, mana munacpi.
neatņemamu tiesību atzīšana ir
cʋʋ, wʋ bulkha jɩɩr ra ɩn khɔn daan
lightning. His chest is broad and
пейдаланмалы.
स्वतन्त्रताओं के लिये आदर और समुचित
non annuk an esap wor ariaffou are
m aho
oquinshi axa 'uchacë uní atí icën.
Націй.
do afa hɔnara hɔn man na amanaman
on'kuhuitde nog e'baa' huahuaydik
isi ancas lan tujuwan sing ora ana
2. Tsacon a drâi à la
حاصل ہے ۔ تعلیم، شروع تے منڈھلا دے
bolushqa hemde ishsiz qélishtin
ngon agam, wajeb tapham awak nyan
Ti-atsea câ important easti câ
niaifofo catontirofo.
ᒋᐅᑕᐱᓇᑭᓐ ᒥᓇ ᒋᒥᑭᐌᐸᓐ ᐎᑕᒪᑫᐎᓐ ᐱᑯ ᐊᑎ
ser portegido na sê interesse moral
fún ìwòsàn àti gbogbo ohun tó lè mú
ramah chuan sawrkar hmalaknaah
2. Dail naix xid hul ax
ñama'ñebi gu̱i'ne oima'ñebi baiji
ӈанасанә ӈунүбсанә”дя (ассоциаций).
üks’näze opendamal, uskondradol,
habúsienra kaisi haundaruh tidaun
פֿאַר אַלע אומות און אַלע פֿעלקער,
тәтбиг олуна билмәз.
interesos morales i materiales ke
Artikkel 7.
a ducj e cussì la instruzion
kwaandana kubetekwa ambunga yasalwa
nekisandire. Nokweryo buli muyima
temoneketante pinte inkekaympa,
así como la libertad de manifestar
sahəsində fəaliyyətinə yardım
3. Батьки мають право
бояд ба воситаи интиҳоботи давра ба
xoh-nin exlai tan tin ko-yal kin
Kinembelo 12
לא יהיה אדם עבד או משועבד; עבדות
loko i yɛ ngi guamɛti hindeihu, kɛ
afgørelse med hensyn til hans
Artikulu 19.
thaj ka oven tromane kotar o daripa
ᒪᓯᓇᐃᑲᓂᒃ.
amikmaatnuitai. Nuniasha maanitsuk
ebig, Evindi, Ntañan mod ose tege ai
TUCHUSARA 28.
ɨbana feiñoia, naimɨe isoi bu
ocameetsataque ancoguiaj iaqueri
milandu isalala kabotu itali mbuli
nɛ wa suanaan swaa sɔɔ.
2. La maternitât e la
ninakur kawapäkunanpaq, ali
Saci (Lord Caitanya), and Balarama
skipe og melde seg inn i
Imdanen, akken ma llan ttlalen d
1. Har qılə şəxsi təhsil
quia: Uni canice ixunbi ca bëtsi
sleep.
ñese nesaoye bai'ji, teo'huai'maña
ani kin ko-oy junin k-wahtal, ko-yal
تنڤا مڠيرا بڠسا، كورڬانڬارأن اتاو
samovoljnim vmešavanjem v njegovo
ھوقۇقلۇق.
Omunu eye omunu citava okukala
1. Курәдите ӈанаса
względu na jakiekolwiek różnice, ma
lidské osobnosti, v rovná práva mužů
kuvunja Taarifa hii na mambo yo yote
a gozar de los artes i a partisipar
lipsiti ti apurarea-a lui.
lɔ, gbe nɛnɛ wanawo.
arbeidstiden og regelmessige ferier
(22) ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ KAQ
droit au travail, au libre choix de
m+jmakpaz nit +tpamakpaz an
3. atala
irantayetairo ocaratzi
kukengidila bawu kaka mutindu mosi
qilinghan hoquq we erkinlikning
3. Kama thë pë mashi
wayibiya xi birin bɛ, birin nun a
hwə ɓa lɔi ŋun ma mɛniɲɔŋɔn da
ранги, жинси, тили, дини, сиёсий
bani.
Kaua tetahi tangata e hopukia noatia
namudimu wakumona nindi yuma
in ne dan maryaz obyen andeor
މީހުންގެ އެފަދަ ޙައްޤުތަކާއި
individualament e collectivament, a
bahu-koti candra jini vadana ujjvala
Shayana 16
huk hunaq kumplitullam kanman. Y
experience. (Lord Caitanya was very
nu fie silit să recurgă, ca soluție
1. (lb) Cuat lenx cuat
almennings í lýðfrjálsu þjóðfélagi.
na dimali dyake mwene au dya
mte up'hsama'kyuu; ma'wete fiysapa
tanka teleŋonte kuudo a nan maxa
respetächikunanpaq kanqanta
peinsâïe et d’esprèchon cein que lâi
munaqkunamanta. Derechoyoqtaqmi
mboho ke obio, anam mmo enyene unen
fa'aro'o auti'a a ra'ahia ta na tumu
ŋwaane se baara de kaana taa ye
Sudarshan2001_2_03_janama_saphala_ta
Adoptada i proclamada per
болэтти профсоюзбан опти нян
Mincha uman ha il dret da la vita,
e̩ni. Ó sì fún e̩yo̩ e̩nì kan tàbí
n'amategeko amwubahiriza.
право на такий життєвий рівень,
metékchaitme takuish; aentstikia
njegove ličnosti.
kana hufhio, ho ḓisendekaho kha
nile na mba nile, nke bụ na onye ọ
LAHABAL' TUULI
kuangb, seat jex gangs weix beib
ܘܙܕܩܐ. ܘܦܝܫܝܠܗ ܝܗܒܐ ܗܘܢܐ ܘܐܢܝܬ. ܒܘܕ
1. Homber y muhe cu tin
1. "Juk runapita lutantam
ngwizunu yi zitsi zioso;
tlhago ya lotso, thoto, botsalo,
Envar har rätt till åsiktsfrihet och
arovana ny zon'ny mpamorona eo
napanap ataeno pungun an rait usun
1. Envar har rätt att
1. Owoni aati ababo iko
дастраси ҳамагон бошад. Таҳсили олӣ
1. Ronojel winaq ya'tal
4) I have brought the medicine that
akatereanga kavamani me kore ra no
Mutu wosena hakupwa wamuchiyoyelo
Kákaram papi jui aarmaka, mash ju
të njëjtë.
make zvisiri pamutemo.
tindu riŋit i toďurjö i pirit na
perdamaian di dunya.
da abuh. Kaikil lapsil, kuduat on
1. Amdan ghur-s lwadjeb i
1. ஒவ்வொருவருக்கும் கல்வி
döletler ara dosttluq munasiwetning
yakkichi raawwatame muramuu qabu
kwingililwa na munhu bungi, kubokela
tink, di kind person wey one be, di
jascara jaconma acá pecáo, huetsa
Kulkanka 3
lamúdihan, lubá amúdihani luma
perdê manêra di tem meio di
Mokaj jun (1)
Kanuni ya kumi na moja
dreptul de a întemeia sindicate și
бэйэтин быраабын уонна көҥүлүн
imaman kriyikuq runakunapaqpis, may
къэралыми къеухъумэ.
ꕢꕎꕌ ꗞ ꕒꘋꔕ ꕉ ꗛꖺ ꕯꕊꕇꕯꕊ (24)
22. cikk
kumusala akaambo ka ciimo cakwe
ak libète ki endispansab yo, toutbon
Hɔɔlaɣ 12
süsalajana'in wane kasa ekai
MWESWE
een onafhankelijk, trust-, of
all
arbeidsuførhet, enkestand, alderdom
ichil u kaajal uchak u béeytal u
Freiheiten ohne irgendeinen
1. Herbir insanın var
te leh, kawppui sun thuah leh kum
कानूनी शादी के तहत होएल होए अथवा
1. Tou dimoun annan drwa
aequa suae ipsorum defensionis ius
terhadap hak serta kebebasan ini
Bonn 21.
abalefwaya ukupana nga
bad la kut jingmut ban pyntei pynsan
Na hïngängö nî atene ayeke kötä yê
maha-mantra--Hare Krsna, Hare Krsna,
Apre li fini fè gwo jès moun pa ka
Rights
karşısında borçları var, sade
nei.
ho amohela le ho hlompha ditokelo le
ukuavo kupika. Upika wa lemeliwa.
mirgoota isaa eegsifachuu ni
k'uiripuecheri jininga
gcomhionannas iomlán lena chéile,
Din nyaaŋa di ka soli ka so ʒem o
ametayetari pairani oshireyetarora.
Artigu 30
miččed oma politižed vai toižed
зыхъурэм, нэмыкІрэ къэрал ышъхьэ
gikan sa produksyon siyentipiko,
intsamajajiaqueronijite.
ey'ekiseera ekyo emuweebwa.
अनुच्छेद 22
právo na sociálne zabezpečenie a
ክሶች፡ምክንያት፡ከሆነ፡ይህ፡መብት፡ሊያገለግል፡አይችልም።
(yadi) koso-koso muthu wala o
2. Léi mante ikatu omol
esprèsa da elezioun frequenti e
treassure of Lokanatha Gosvami' s
pachantin llaqtakunawan rimanakusun.
imvisiswano, ukunyamezelana
эргелерин болгаш хосталгаларын
ɖekamuwatɔwo.
siadollena, juez dɨne naimɨe
le yiɖekishi can alo ɖe ɖo egbe a
3. एहि से एगो
krisă e Themesqe kana kerdõl vareso,
juramukueri; i kuramukperati uati ma
курәдите моу, ӈиле ӈәтумиамуо
Artikulo 25
Член 18
tiyashqambaq, chay ley manaraq
Na ê Declaração, tudu pecadur tem
rispetto di questi diritti e di
bila kujali siasa ya nchi yo yote."
әлеге Кеше хокукларының гомуни
kantsu ishkey laya justisya.
ved nasjonale og internasjonale
madi nkinza ayi kunata-ntwala mu
edukasyon a maited kadagiti annakda.
javen daya pei ikamaken, chakabuki.
ya mallaki dukiya.
1. An kada tagsa may
naatani. Naacuajitij, cante maja na
ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਕਾਰ ਕੀਤਾ
宣布
1. Umuntu wese yagirizwa
tyeeba juñu narake uukaren tsangenu
ghax mongl caib jab gongb hult.
nia rain, nia nasaun; bele fila
ان کا احترام کرانے کی غرض سے یا
di-lehitimo, ay magtatamasa ng gayon
kɛwula shi. Enɛ feemɔ bbajɛ maŋ lɛ
Heç kim kölə və ya asılı vəziyyətdə
1. Kiekvienas žmogus
शांति के बुनियाद हवे।
xa kab ditimien.
di l’affari publichi di u so paesi,
ya gabo ge a rata.
mundo den cua hende, libera di temor
Artigo 24ª.
wakeraji nuwi takakmakur
fraternalmente los unos con los
Lapan runakunapis, marka runa
nikajo' nikiya' chi ke ri kalk'wa'l.
उल्लेख गरिएका अधिकार र
Adamaden kelen kelenna bɛɛ la mɔɔya
Artigo 3.º
është baza e pushtetit shtetëror; ky
hwn neu unrhyw anogaeth i
manjunjuang tinggi, manggiatkan dan
begrænsninger, der er fastsat i
naakkittaatsuliornerujussuarnik
Na tamata kece e dodonu me raici
Tibil woo tibil hananɛ hʋɔ vʋʋn a so
Universal di Dreto di Homi (homi ô
mbeji gayirtalan fallaktə Wowur
হিসেবে বিদ্রোহ করতে বাধ্য না হয়
무죄로 추정받을 권리를 가진다.
kwiinda munzila isumpukide, masi
ñetpa' echenet derecho o'ch
dela kršenja osnovnih prava koja su
1. Gizonek eta
yepaquell, yepatseñ, yayara.
hakaja, save si trebutne lesqe
dari pengejaran.
ga'cih casti'u ro:o'ru' deh nih
BAB : 30
kuxinátna ñáyi, su'uva iyo ja
chinagtsa; ichigoros chinagtsa.
reňkine, aýal‐ erkekligine, diline,
Eia ho’i, ‘a’ole e ho’okae ‘ia ke
могло быть применено в то время,
yembwafaqen netta d nniḍam d lerzaq
Shayana 19
mirafho kana zwigwada zwa vhurereli,
bonkhe, nangendlela lehlalwa bantfu
Na semweso i gud fɔ lɛ kolat ɛn
vrajantam pasyantam svam api na
нације да би сваки појединац и сваки
Bí ó ti jé̩ pé ó s̩e pàtàkì kí
father and mother Nanda and Yasoda.
tiŋgbɔŋ zal' shɛli bee Tiŋgbana
denesi ti kine ŋo nagwon a yukwe
dugu znnn, l dugu hlm.
peerani antantacarori, te intimeji
Tiok urang punyo hak untuak iduik,
thiltikhawhnak a hrampi hna kha UN
ken panangipateg iti kinatao ken
бостандығын қамтамасыз ететін басқа
عورتوں کو بغیر کسی ایسی پابندی کے جو
วมกับผู้อื่น
Ni se podra impozar kastigo mas
Ekicweka 8.
te fa'aro'o, i te fa'aipoipo e i te
ARTIGO 30
yankaka, ata ya zwaka dipanda to ya
internacional. Jech jeuk muk va
pahiyuna kühu hi'pmeta' kim hu'ghu
cac bëdambo ictsiash - quequin
и эффективного признания и
istu engaksï jurhajkperaaka.
Manan pipas yanqa qasinmantaqa
èchpri dè fratèrnitâ.
a say im no wan belong to im kontri
boiled in sugared rice. Krsna
खातिर दोसर देश में संरक्षण प्राप्त
isoidɨmɨemo, jamai bue
Nɛnɛake wo ma dojesi amɛɖe ŋti sɔ
Mundu jwalijose akwete ufulu wakola
drepturilor și libertăților sale,
ማዕሪን እዮም፡፡ ምስትውዓልን ሕልናን ዝተዓደሎም ብምዃኖም
laban sa paniniil at pang-aapi, na
2. Беркем дә үз
(ꌕ) ꂿꌤꃅꌠꑞꂷꉬꅉꂿ,ꀋꈐꀋꉈꃅꐥꌠꌋꆀꃄ
Kɛ mɔɔ mɛla se la, menli kɔsɔɔti sɛ
ngay nge gamʼingin e tin baffel ko
4. Lapan runakunapis ali
suciél e internaziunèl te quale i
wanawa'injatü napüla wanepia.
खातिर दोसर देश में संरक्षण प्राप्त
moalangulukila, kabiji wakosha
sepatutnya terhadap hak-hak dan
mas rispitarnin kayananpaq. Y
tidukliwin ikheddamen nagh ad
ontzimatye imoncarayetero ocaratzi
pyrshah ïa u/ka.
kouson nan uhdahkarail.
khat lungvat na neh thloehlan
ར་ཡང་བུ་ཕྲུག་ཡོངས་ལ་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐ
20 Статья
kuwana jijila jikwavo mwahasa
internationaal recht geen
оңа гөркезилйән җенаят айыпламаның
Объединенных Наций подтвердили в
aia tatau e soifua ma ola ai, o lona
kemsitishke turtke bolidighan
chi kikojöl ri juley chïk taq
aŋseth kʌyi, tɔl ɛbeki, ɛmar ya
Nasyones Unidaspa kontran juk runa
1. Toda persona tiene
Kavhusi mutru atsoziwawo, au
BVNM2001_2_Rus_08_yasomati_nandana.m
Артыкул 9.
बुढापे या अन्य किसी ऐसी परिस्थिति
ئاۋاز بېرىش ياكى ئوبدانلا ئەركىن
सभा समस्त सदस्य देशसँ अनुरोध कएलक जे
ja jaconma shinanya joni betan
payîs, minme li sonk, èt d' î
Shinanshofin futsanfori yoitiro.
nzambi iê, kia beta kuaba uê mu
toraa swɛɛ yi sɔɔ wooda ya wi nɔɔ
Chantapis, ima rijch'aj polìtica
rètirè.
na iriaja yanachaiku atanu katsaka
Atik 27
---- Aromanian
SOŊlNANA NYENAGWON.
1. Rü name nixĩ na wüxichigü
Artikkel 2.
kyanji, kupichila mwi aye mwine
mɨ́amúnáadivuro ímityúne. Muurá
bek meupakee seusama syedara;
में भी परिवर्त्तन कर सक हई। एकर
handárupi ha'eha peteî máva leiduéra
саназа, аны тапсын, кем да аны
okuete omoko yoku kuata epata liahe,
asite’tasinuk.
edäninman chayaptin, derëchun kanmi
3. ᐃᓚᒌᑦ ᐱᓪᓚᑦᑖᖑᖕᒪᑕ ᐊᒻᒪᓗ
saenghhoz, yiengjsou yisuz,
bəyon kardedə İnsoni Həxon barədə
Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan
deqalaec cam 'eetapeguec camayipi.
Tibocamianenquiocquin chonoaoanquiac
قەرەللىك، مائاشلىق دەم ئېلىش
Tumeen k‐kʼaʼajsik tuláakal u
Ang tagsa tagsa may katarungan nga
enu ci yi a sɔ kpɔ eyi ko eyi
3. Onye ọ bụla na‐arụ ọrụ
നയിക്കത്തക്കതായ ശമ്പളത്തിന്നു
tarajanura tamasaca pueya, tahue
langammelela.
ejmo' í ne̱ s†̎. Lej†̎ daü pí tsa
katungod nga nahingadto hin mga
dreptul la muncă, la libera alegere
თუ კანონით მინიჭებული ძირითადი
1. Tecatsi
sijpanub’ali. Jel t’ilan oj yil-e
fructu libertatum, quisque
ngol;
y de chëstes libertês, y da garantì
bwosi obwangamukagha kutse
dhaqan gelin karo.
piquemisanqueca: aato paguitsi".
hansang'u yinakuleng'ayi kwiluka
चूंकि मानव परिवार के सभी सदस्यों के
chira, satidye jdutya cannadura
allohuenacpuet e'ñech
Nojolüinjachi aapünüin wane wayuu
libarati da u tarrori è da e
hi
1.O kere ne domwande-omwan rue ebe.
Tegnendo conto ke i diriti del’Homo
makasi te moto akota na lingomba.
gichiwa, tay genga gen uk seyuk
bɔbɔ trele sa, ɔ kwla yo i janunfuɛ.
(૨) દરેક વ્યક્તિ પોતાના
nitsar+tne awarusa watpuran minpa
இனத்துவத்தை மாற்றுவதற்கான உரிமை
тудынарға паза пос оңдайлығ
(from Gitavali)
o̩mo̩‐èniyàn,
conclüder üna lai e da fuondar üna
щэнхабзэр (этикэр), жылагъуэ
2. Tzova jonin
arijanite aisa aguempeane, quisho
pagsamuk-samok o pagtamaya.
2. Wei kunu kweiyo, koo
apue nyi kufunga shimbi. Eswe
1. Taqe mayniw
praecipua; praeterea doctrina
huinotai jaqui chipóti; jainoash
kinni wele. wlala bëëde ki yij keew
لكل إنسان الحق، على قدم المساواة
parcêdo co quel di scóla elementar
èn-alèdje li progrès sociål èt po
Saminaü 30
Jato hinaativo shinanquin sharaahi
wuuthikepamwe wokupulakenwa
protekton de la socio kaj de la
chichamjai asutiawarat tusar, tura
jingstad. Ka jingnang jingstad ka
20‐нҗи МАДДА
3. Ta kowane hali ba za a
alunu, di reforsa diritus di
۔ ایندی تفصیلات کھول تے ڋسائی ونڄن
mɔle mɔle.
I offer my obeisances to Lord
in hih thuneihna leh suahtakna
Qof kastaa, maadaama uu xubin ka
vieure, deilieure moé suràd de sà
කිරීමේ පහසුකම් ලැබීමට මෙන්ම විරක්ෂා
बेकारी, बीमारी, अपंगता, वैधव्य,
ndouk naf zhengd, las shik drous
nia uma kain, la bele loke let ema
Artikulo 13
Jokaisella on oikeus lain suojaan
baninga pe kokota na basendika po na
udafuĩ zitanafu zahe.
1. [Missing]
Nde mɛ̀ dunia sɔɔ tɔmba ǹ ki bu tɔ
bantabaay wabajimi tiribinaal yan
dapat pat-uron ang kalibutanon kag
declaracioun, sènso ges li destria
Ti deechu juu bain, naa ti kikenu
Ühthižrahvazkundan
prene pâ lieuramen bei l'obrà de
эникэн ҥэлдэ тэгэчиннэн.
don reach di age wey e fit marry, so
de pensament, de consciència i de
djintis sin cudji cau certu di conta
bɔ ntaŋ fanɛ baŋ pɛ abar be nsher to
1. - Tse xkojo tjin xi
zarä tî fa polêlê mäbê ti lo, lo ôko
kananpaq ashikunan.
rumbeng iti nalatak nga panakabista
toizet tilat.
Iralaud 22.
de l’Homme
کر سڱدے ۔
napopianachin nini'tëhua',
kukala. Uala uê ni ubingana ua
ེ་འདོད་ཆེ་ཤོས་ཤིག་ཏུ་ངེས་པ་རྒྱ་ཁྱབ་ཡ
di lei di si téra ô di lei
ಮತ್ತು ಆತ್ಮ ಸಂರಕ್ಷೆಯ ಹಕ್ಕುಂಟು.
1. Kyaqiil xjaal tu'n tb'eet
1. Jeder hat das Recht
मानवी अधिकांराचे संरक्षण कायद्याने
Lapan runapaq kanmi maych'u chaych'u
pilan pilanuk ja jas wax sk’uane-i,
hwenu kaka va sɔ yi wo ɖekiwo gbegbe
chichataij in etsegtanmash,
में मौलिक मानवाधिकार, मानव के सम्मान
bularni erkin ifodalash huquqiga
juchari Irechekuarhu anapu, enga
yajá nunkanam pujústaj takunka ni
ndi e gosipụtara na Nkuwuwaputa a
sri-guru-carana-padma,
Artículu 10
എല്ലാവര്ക്കും ഉള്ളതാണ്.
guramasy bu Deklarasiýany gündelik
feta yeo a bego a tla e fiwa ka nako
naxan findi axa adamaya a nun axa
ⵡⴰⵜⵉⴳ ⵏ ⵡⵓⴷⵎ ⴰⵏⴼⴳⴰⵏ, ⴷ ⵓⵎⴳⵉⴷⴷⵉ ⵏ
hamwaka.
vastaan sekä kaikkea sellaiseen
in le valor del persona human, in le
osacimwa kufikira pataoneka umboni
waliŋ ba dɔŋiyande.
Unidas yanapamantsik.
iliksyunchawqa llapan runakunam
parastineke civakî ne.
Pèsonn pa fèt pou fouye nan lavi
އިންސާނުންގެ އަސާސީ ޙައްޤުތަކާއި،
Об'єднаних Націй по підтриманню
SHI'IPAJANA PO'LOO AKARATCHIMÜIN
diritus ku liberdadis ka pudi pudu
untuak sato dalam mamajukan ilmu
विरुद्ध बागी नहि भए जाए;
acusação criminal contra ele.
maron in belele im ejak juon air
толған ерлер мен әйелдер өздерінің
doadoahk da me e mwahuki, oh
Ta la proussouna neisson lieura moé
ker leéy wùn àsə́ yee jeéyí. Wón
tiɲɛni ye.
vwavo mumo co keti vya kwaasa
sewese de apwalih arail ineng kan me
incantaite: "Irica te otzicaaventeri
imminnullu
ᐅᑕ ᐊᐢᑭᐠ᙮
чоннар аразынга эп-найыралдыг
ꑞꉬꅉꂿꇬꐥꋭꌠꉬ。
1. ஒவ்வொருவரும் உணவு, உடை,
manusia hak‐hak muteulak nyang saban
przyjaźń między wszystkimi narodami,
ενθαρρύνεται η ανάπτυξη φιλικών
halo susar ema seluk; fo sai lia
баҕарар судаарыстыбаттан, ол иһигэр
2. Хэти ягъэкъуаншэ
Rarangi 1
tou atistik ke moun sa-a ta pwodwi.
naroda,
cartesaaria pueya na Pueyaso
ndingano na pfanelo dza vhathu
easti di nai ma marea importantsâ
sveta u kojem će ljudska bića
huit maix laib yit wut, yenb vuib
ꊿꂷꈀꐥꌠꋌꄓꀉꁁꇩꏤꀀꁧ,ꄷꀋꁨꀱꉈꑴꋍꇩꏤꇬꀀꇁꌠꄿꐨꑌꐥ。
sleelotik ta k´op. Spisil winiketik
kawajiban di masarakat tempat dimana
Ndime 21
duh paoh rian fialnak, tuah lo ding
kya muthu ni umubandesa, se
правоэз да свободаэз дынö.
Atma-bhakti-pravartaka--He preaches
व्यक्ति र निजको परिवारको लागि मानवीय
pillarneqaataasinnaasumik
ya hákɛyaw la, àni jógoɲumanya’ ni
гъэпсыкIэмрэ и амалхэмрэ елъытауэ
अनुच्छेद: 11
hvørt vísindaligt, bækmentaligt ella
sin main pali kaikan kaiasa.
ixq, naq naxraw xq'ehil, naru
testo completo è stampato nelle
is there in all of one's wealth,
လိုက်၍ ခွဲခြားခြင်း
წინააღმდეგ; და
universe! O Lord Hari, who have
22. Túkevéjtsoju
Dorɛ 17
aka n'usoro onye jiri tozuo maka ya.
levevilkår under større Frihet,
vinous å monde di djins mariés ou
ᑲᐃᔑᓂᔑᐗᑦ ᑕᐃᔑᒋᑫᐎᒃ ᒋᑭᒋᐎᑎᑫᐗᑦ.
ყოველ ადამიანს აქვს უფლება მრწამსის
އަންނައުނާއި، ގެދޮރާއި، ޞިއްޙީ
2. Tpots kis ayo
ក្នុងអំឡុងពេលដែលបទល្មើសបានកើតឡើងឡើយ។
thlanghing khuiping neh baran kah
right to own property alone as well
yon aktivite oswa komèt yon zak k ap
หรือการลงโทษที่โหดร้ายผิดมนุษยธรรมหร
tna-o.
neewandel,
sheuf zhud zhangb tab fax biaod yif
тјре ниме-нооның ээленерге хайди пос
се нацърчава развитието на
oluntu lokuhlonipha lokuqakathekisa
shi-a printsipiilor a Natsiunilor
Naciones Unidas o ke me oy mu’uch’u
chiaid aton matsesën nac bëdambo
iyang karapatang ganap parti king
terroris indigentiaeque timentes,
gibong laban sa mga katuyohan asin
или права изменить свое гражданство.
soem se i gat respek, mo i kasem tu
stesi, sia ind’è quilli di i
ᓂᔓᔕᑊ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
təkŋ yirʌ ka ʌŋthɔf ŋɔŋ.
ɖɔ toɖemɛ.
yepatare'tene' ñeñt ̃ yoct̃en ya;
3. Bay crue kuan lu gak,
afike ezingeni lelitsite letintfo
parlaq kashqanpita, imamanpis
PUSAQ ÑIQEN (8)
wadda ta san ma'anar dimukiraɗiyya,
ofolo nia iatokala mu ituminu ua ixi
karde həxış heste.
seriti sa botho, mme bo tshehetswa,
Juohkehaš lea vuoigaduvvon buot daid
la nɔ kɔtawo kpata ku sɛ̀nsɛ̀nwo
кирек ниме чіли, тирания паза
tshwanelo ya phitlhelelo e e
airson dìon a chòirichean.
адам өзүнүн укукка ээ субъект
ἀξιοπρέπειας, ποὺ εἶναι σύμφυτη σὲ
Artiklò sète
Jaska na jancha yuia, janida unanuma
2
lyenyi.
Tsiy rtik (10)
swing) is quickly running from the
da ỹoqta qaỹaỹateeta da ishit da
Mataki na ashirin da huɗu (24)
sò, y da gnì zoruch te so paîsc.
JWALE HE,
napa.
frankizioù-mañ ne c’hellor, war
2. O leng waraand o jibin na
pisinnaatitaaffimmi tassani aamma
ikwaliti long wan indipenden mo fea
Gu̱i'ne yequeje̱ bajacoa'ia'ë caye
mew ñi mvleal egvn.
Neni 29.
ETENI YA 23
suahtakna leh bittak in lungmuan
тафоҳуми умумӣ дар мавриди ин ҳуқуқу
ধারা ২৭
nulla gravior culpa irrogabitur quam
Koɛɛg a 7 soaba.
mandò, sin s’òkupò dè lè frontché-,
ukubelela na bucibusa pakati ka
bolokolohi meetlong ya setjhaba, ho
na tee ti bitsow o pil i chabal anin
فرق دے بغیر قنون دے ہکوڄئیں بچئو دے
deklaratsiooniga, ja sellisele
erangi eyolhuhwe Ijwiwe, ekisomo
و چنین دادگاهی درباره حقوق و الزامات
pjosu̸ texe ye jñiñi yo ka̸nkra̸ a
non‐self‐governing or under any
nito'on rik'in ri retamab'al, ri
ruat ring ring ii lei lung tlun
Uniti.
trú eða játningu og enn fremur til
Chay kasadukuna wamrankunawan
masi oonse aamunyika ya United
bonkhe bemuntfu, nasekuciniseni
együttesen joga van a tulajdonhoz.
7) Father, mother, lover, son, Lord,
ari ingingo zimwubahiriza
Artikulo 19.-
Chatün partïtüleir tê le dreit de
обврски и во услови на какво и да е
churaykukuspa. Jina sumaqta, allinta
pamamagitan ng pangkalahatan at
Deva bhavantam vande- Sudarsana das
látànga báarasɔrɔbaliya’ fána mà
inimõigusi kaitseks seaduse võim
ŋukɔyiyi wanawo mɛ, alo a nagbe nɔ
UN.
yanapatäñapaw.
epinynhöm ka cit te ye panden ye
miji iko emiri
kenda eknopoe̱' manmadika'dik
tapeka ia me kore ra akata’a ia.
megidere ebumnuche na usoro nke
หรือทางการระหว่างประเทศของประเทศหรือ
kusonkhana mwamtendere.
फौज़दारी के किसी मामले में उनकी
dahalali; bee o daaliwumma daashili;
Nigin ka pudi prindidu o ficadu na
Schutzmaßnahmen.
on'madoya' ken huairi o̱'ea̱po.
unuchcher are pokiten ir mwan are
Vraja kirtan- Rasananda prabhu
συναφθεί παρά μόνο με ελεύθερη και
atunuu pulea faatemokarasi.
Whisho lulu,
including his own, and to return to
વ્યક્તિત્વના સ્વતંત્ર વિકાસને માટે
Articul 9
tomare loite ami hoinu avatara
उस दण्डनीय अपराध का अपराधी न माना
trajanja i prilikom njegova razvoda.
ii
tillämpning av allmän och lika
(Liuz Gencinh, Boux Chuengh)
3. La-ju dsa jmo tá' e
ebihindahinane (United Nations)
cabsi iyo baahi, laguna dhawaaqay
i hana ‘ia ai. ‘A’ole ho’i e hō’oi
að fara af landi burt, hvort sem er
naa ti deechu juuchi bain
ñayi, kukanitna-i kuquendetna-i
ယူနိုင်ခွင့်ရှိသည်၊
fa.
uyashpa.
2. Хас биирдии киһи,
humble mannerisms
1. Tecatsi cantatsine
største betydning for å
swanelo ya ku kona ku ba ni sa ku
okutilila kosamwa yofeka.
1. Neɛza taa sori ka o
yinf gaib suak dinf jaix dinf nyongs
penalty) kutse
agqilazwe, ukuhweba ngezigqila
bɛbɔ ɔ nwo bane.
debe esser generalisate; le accesso
Muntu wejima natweshi kutwalekahu
manbriew bad jinglaitluid tynrai. Ka
1. Ҳар бир инсон
kötelezték magukat arra, hogy az
Sri Krsna Caitanya Prabhu Doya Koro
которые должны проводиться при
прагрэсе і карыстацца яго дабротамі.
Хич ким гыналмага я‐да мертебесини
airaitka nanira bara pri, sin,
jivere karuna kori,' dese dese
d'una colpa la è presunta inocénta
initkamunmash chikich aentsjai
ezifaneleyo, oluzavumela njalo wonke
yIigwanahangano yokukaleka po
nih pelloin damter than le
(21)
के, कला के आनन्द उठाबे के, वैज्ञानिक
នេះ។
süa fede tl insegnamënt, tla
dị mkpa, ihe ndi ọzọ e ji echedo ndụ
Demu 10
baasa be adankaresheŋ n naŋ tiŋ ji
dè profiter dès-årts èt dè prinde
diba dya mulumbulwishabu ne didibo
dukkan ‘yan-ƙasa a zaman
(೪) ತನ್ನ ಸ್ವಾರ್ಥಗಳನ್ನು
kenijkatsaj kimokuitlauis ipilkonej.
הסמה חופשית ומלאה של בני הזוג
ke mmo emade ye ke mmo mimaha.
ἐπιστρέφει σὲ αὐτήν.
2. Anybodi wey say im no wan
kitala kya kusokelela phala enyoso
las nasiones para ke kada persona i
Adashic: - Bëdamboec tabadnuna,
фае ежьым исэнауш (талант)
वांशिक किंवा धार्मिक गटांमध्ये
ciar ii covo lam ah siseh, leilung
płci, języka, wyznania, poglądów
অধিকারসমূহে গোত্র, ধর্ম, বর্ণ,
күчү менен корголууга тийиш
3. Kubajaak kati
dostopno. Višje šolanje mora biti na
Kowane mutum, idan ya ga za’a aikata
LIJI LYA MAKUMI ATATHU
ya Dzangano ḽa Mbumbano ya
тынанзын, ойун ойнарға саназа,
Deklaracija bašo čačipa e
boh anu cicing dina wates-wates
1. Enhver har plikter
wilayah-wilayah di bawah bidangkuasa
വകുപ്പ് 2.
---- Chachi
acto delictuose ha essite
Jau Kiú (20).
kah a kungpui la a om dong ah khaw
сопственост.
on oigevus perustua ammatillizet
Tukidaakjupe’e jayu jats pyoo’kxün
[Preamble]
xixea be ɖoɖowo ji, eye be gba nyi
галма, гоҹалыг вә ондан асылы
juknoqpa bötushwan
erra'tsena acheñer echyenet derecho
3. Һәр бир ишләјән шәхс,
ing'ovu jakuya nakushaka mwitung'a
Lè nou sonje ke tout peyi sa yo te
superior trebuie să fie de asemenea
Byo kyaykanyikwa mba kubula
онойдо ок биледе эмес те айалгада
ihonjela pashelia, hasa ding’anya
an icocondenar sa pagbalga criminal
Passaleng 8
same way the body of the wasp like
1. An kada tagsa may
busicisi antela bukkale, buvubi,
barbaarse handelingen, die het
si mulandu nga fhasi ha mulayo wa
1. Depi yon gason ak yon
pueblos y naciones deben esforzarse,
दण्डनीय कार्य वा लोप करए जे घटनाक
secret sau urmând o procedură
tutaki anga tau e te meitaki ei
INKUNDLA YEZIZWE ITHI
akllasqa kaspaqa.
musoq kausayman jaykunanchista
alle slag er forbode.
3. Yeka moneki ma kuali
hatarichisqa yanapakuqkunamanta.
Kaikil lapsil, oma-ik hö sündnuded
Každý má úplne rovnaké právo, aby
Adore Thy Feet My Master (Back To
An lambang saro igwa nin derecho nin
rwekuudzwa kana rwekuzivisa mashoko
hirou, reahumotima kama urihithëri,
jmu. La-kö' kö su-ma' e –asía jmo
yarpayninman ch'ayarnaqa munarqa
берилен хукук хөкмүнде дүшүнилмели
እያንዳንዱ፡ሰው፡ብቻውን፡ወይም፡ከሌሎች፡ጋር፡በኀብረት፡ሆኖ፡
تەۋەلىكىدىكى زېمىنىدا ياشايدىغان
svoju vjeru u osnovna prava ćovjeka
Balang metung atin lang lubus a
rarvisityarira jityevay vichada,
2. Bandanda ya kimpeve mpe
ewikasikl wla Wi’kalikniktuk, ta’n
aninqueca irimajirontacojiacaji.
favoriser le progrès social et à
1. Ji’nmuk aqq E’pijik
初等教育は、義務的でなければならない。技術教育及び職業教育は、一般に利用
Aretikele 10
utawa materiil, uga ing kasusastran
27. Túkevéjtsoju
phanlimacar ko sa o forme si phanle.
засобів до існування через незалежні
Ekicweka 26.
voluntat.
gasiagamɛ eye wo la nɔ dovevenú tó
lever under, kan ikkje vere påskott
tiʼalinte, tu juunal wa múuchʼkab.
bëdambo ictsiash. Nëid chiaid
frjálst að eiga þátt í friðsamlegum
1. Buri muntu weena
nochi touampoyouaj, ma amo onkaj
ia kambe o kuzediua.
Saminaü 24
liber și deplin al viitorilor soți.
aŋfəm ʌkəpet, ɛdina ɛgbaske gbaske,
ato mu na woeedzi do wɔ Aman a wɔdɔm
amiji hosi.
ކިބައިން، ކަނޑައެޅި ބަޔާންވެގެންވާ
Kamachipak nawpakpika tukukunami
respecte a aquests drets i
oraz porządkuje osiągnięcia i
kampa peua uan kipia kampa tlami,
mpɔ̂ ’te bato mpé mangómbá
t'hit'hn'i's.
дин фитыныгъэ иІ. Мы фитыныгъэм
batora uko bavyipfuza.
del votu.
ملک وچ واپس آون دا حق حاصل اے ۔ ۔
lIaktakuna hatun killkata katishpa
seguridad kon mawalan sang trabaho,
Kulkanka 20
iha direitu hanesan hasoru
susar atu moris hakmatek, bele buka
ຖືກໂທດ ຫຼື
хуэфI амалхэмкIэ лэжьэну икIи
bain, chachi deeñu naake la'kanuu
itochchun emon ika ese fateoch
eso guiya autor (fumatinas).
bhaithak kare ke.
jmi jni' dsa e jä e na huu ná jmo'.
beeloʼob wa le ken u pʼatubaʼob.
kra n ssiya yettuḥeṛṛmen nagh ma
Kawiriaja ikichanu nuka panicha cha
برابر اینگونه مداخلات و حملات مورد
1. Tá ag gach uile
aouè l’Organizachon dè lè Nachon
le tsa lenyalo, mo lenyalong le mo
פֿאַרװאָרפֿן.
with Him, He went all over the
charinachu.
ollena, conimana jitaillanona iite.
2. Никој нема да се
freedom we get, we must to use dem,
jaya anga,
ataroajatiniri oncanteata eiro
páant nekamu nuya kirakmamu
ka a bɛn sariya wolu ma, alu mara
gunghcing,gunghgaih dih sinjsin,
რწმენის აღმსარებლობისა როგორც
waxay xaq u leeyihiin in si siman
parsona à u so travagliu, à sceglia
ultime recurso del rebellion contra
malinduangi hak-hak asasi tiok
Edwɛkɛkpɔkɛ 19
ngo au mukwa manyonga api, au mukwa
четчир деңнелдиг болурунга эргелиг
obligationibusque, vel de veritate
ཐོབ་ཐངགི་རང་དབང་འདྲ་མཉམ་དུ་ཡོད་ལ།
22‐nji madda:
nirajo' nujäl re runimab'al k'u'x
ao vestuário, ao alojamento, à
ni akɛ hegbɛi ni yɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ mli
ichaitwa vanhu vakasununguka uye
ka neɛzaa zanne gane belaa a ta
Choocaqueate amejigaca aisaquea
obligaciones, o sobre cualesquier
Shuddha--His character is totally
kingambula, yina lenda kuzitisa ve
nwo mɛla ne mɔɔ bɛfɛlɛ ye "Kyata"
Ամեն ոք իր իրավունքների ու
prácu, na slobodnú voľbu
sarva-prani-hite rataha
căsătoriei, în decursul căsătoriei
o acesso aos estudos superiores deve
huetaiya' naq'en ca lỹa.
Iskay chunka ujniyoj kaj rimay (21)
1. Täyzi-igäzikse
'ico'nllitai 'enauac na shiỹaxauapi
perfection to His devotee Mukunda
ဆောင်ရွက်ချက်များဖြင့်
کسے ایسے فعل یا خطا دی وجہ توں قابل
ɛkɔba no sɛ obi adwuma sɛe anaa ɔdi
pagserbisyo publiko sa iya pungsod.
hat nawnloh ciang, a meigon ciang,
ring dija ugi ipun prasida
2. அரசியற் குற்றங்கள் அல்லாத
pamo'tsesha' ñeñt ̃parro yec̈henet
1
Mu magambo yose y'ili Tangazo, nta
omeruul el me bedul ngii.
ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ bɛnifit frɔm
pouwèr dè rastrinde lès dreûts èt
bi bu saawa, gaa ni bweseru baatere
moris ho liberdade iha dalan los.
kaugalingon og sa iyang pamilya ang
гӕсгӕ, ис моймӕ цӕуыны ӕмӕ бинонты
y el menosprecio de los derechos
ning la laithui vaeng ah tholh pael
kaasukurmi runakuna qalayapaakusha
quequin neid chiaid isun chuiquid
de bande dai popui dai Stâts
owo ukem ukem.
第四条
དོན་ཚན་དང་པོ།
зэмышъхьэгъусэмэ къалъфыгъэуи щэрэт,
derechos att̃och allohueney e'ñech
here, drowning in this ocean of
din be litaafi ŋɔ ni lan nyɛla din
bɛnifit frɔm di gud tiɧs dɛn we
ostvareni.
ಗೌರವವನ್ನೂ ಸಮಾನವೂ ಅನನ್ಯಹಾರ್ಯವೂ ಆದ
we beýleki okuw jaýlarynda
cha madengo. Wasa wapumulila
de neissènço o d'àutricoundicioun.
xjaal tajb'il tu'n took te wi'xan;
nawüxigumare.
időszakonkénti fizetett
3. Ing’ande ivele na n’nume,
naataange gu yaa ci ddoomi aadama te
Pada-Padme Vijnapti
ಗುರುತರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಸಮೇತ
movq taq.
2. Małżeństwo może być
Qod XXVII
މިންވަރުގެ ގޮތުން، ނުވަތަ އެޤައުމުގެ
nda xchitsijen ndakamateen kui xuta.
yaa ta yau na yirisaro Fɔɔku darima
eeshi süpüla erajirain wanaa nama
Luhilili 5
توں ودھ کوئی سزا دتی جا سکدی ہے
kwenda kongusu yocisumbilo komoko
Yunaytɛd Neshɔn stetmɛnt de agens,
अनुच्छेद 27
2. 23.2.- Spisil
ધર્મને લગતી કોઇપણ મર્યાદા વિના પુખ્ત
seguridad social ñeñt̃cha'
kha u tovholwa.
anya inwete ọrụ obodo na ala ya.
enode owo otode ke akwa nwed mbet,
1. Tlen se tlanauatili kiijtoua:
nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chiho̱.
elegir su residencia en el
ne'e tomak bele.
случай безработицы, болезни,
хьыҧшымзаргь, ма ахатә напхгара
mu-ku-mi-tumina ayi
ܗܕܡܐ ܕܟܠܦܬ ܕܒܪܢܫܘܬܐ ܘܒܙܕܩܐ ܠܐ
x:te:e'n-ni' digahtihzy.
mbofholowo ya u shandula vhurereli
ทธิและอิสรภาพดั่งกำหนดไว้ในปฏิญญานี้
ühtištusid i mülüda niihe ičeze
asuande etop mme ekikere esit esie
mo motlheng mongwe.
Shayana 7
aikata abubuwa irin na lokacin
sha'huitacaso' ya'huërin. Nisha
coñchatenet ñeñt ̃ at̃pare'tene ley
superiô o saiâ pægio pe tutti in
weyazziza omusango ogwo.
1. Svatko ima obveze prema zajednici
abubuwan da ƴanci ya ƙunsa waɗanda
16
Kɛ ɔ fin kɛ nvle nga be wo anyia sɔ
Ekicweka 21.
Báabu 6 nan
Amû na zo kûe zarä tî bibê, tî
azadlığı hüququna malikdir.
mange maze folchuway ko gidii ni
च स्वातन्ञ्याधिकारं प्रत्येकमपि जन:
дильситиӈи” корçә ӈонә ӈоры тәндәй
Никој човек нема да биде подложен на
मानवाधिकार के उल्लंघन हरदम अमानवीय
ichupe, mayma tekove ikatu oho
Члан 11.
2. - Tay’a xutani ma
Дарбанзаалак ауаажәларратә еилазаара
the world of birth and death.
ol tumɔs, i go gɛt ɛp frɔm di
baluve ya babakala na ua bakento,
kaba kaiki.
natamakgk'atsi, talitayanit xlakata
alinsunod sa batas sa isang hayag na
sanquenarentsi sanquenatachari aca
neritsunirwa amabya enyamakolhwa
Gbetakɛn 26
jatimunhqui. Jovinhi jaxon jamun jau
n'okulwanyisa omutindo gw'embeera
धारा २७
vooruitgang en voordele te deel.
kwimpilo yoluntu ekhululekileyo.
укуктуулугуна ишенгендиктерин
ग़ुलामों का व्यापार अपने सभी रूपों
ყველა ადამიანი თანასწორია კანონის
Ram pakhat lepakhat rualremzet ii
1. ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ
nzango ya kusompela indi ku maxiko.
Kechiaser iba tenangzükba takok
van niet-politieke aard of
सभी देशों और सभी लोगों की समान सफलता
uključujući razumno ograničenje
fundamentado na statuto político, na
reliģiju vai ticību, sludinot
Kimyuhpa's yuwe hi'pume u'hute
iinakugwanithwa monkalo moka e li mo
nenkhululeko yalabanye, nekutsi
axuntase en casamientu y fundar una
egadir.
deether ra náa ʔla ha le baanʔ sɩɩ
kakuasaan hukum atau kadudukan
yarqunmanmi imaysi nasyunninpita.
против тирании и угнетения; и
uaid nec, quesho chuiquidën cuidac
before the law.
世界人权宣言
sininna tauwe narekko wedding coco.
ngumu̸ xoñi jomu̸.
hun obengi to ohoro elotulo iko
ажылдавышаан, кижиниң эргелерин
ohan ke aimwen rre, ne a ya wewe
llemeltir elmo mekekar ra klechad ma
rirvecha tavay. Cannadu raijtajanu
1. Ҳар як инсон ҳуқуқи
fameuille. I’an lè mémó drouê vi j’
વ્યક્તિને સામાજિક સલામતીનો અધિકાર છે
разпространява информация и идеи
ikal llemalt ma ilmokl a klou a
Asi como un comodo na kininprende
fanavakavahana izany.
wor an mefi me an kapas. Mei
явах, эх орондоо эргэж очих эрхтэй.
over the material elements.
ལྟར་ཡང་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་སྐིད་
11-нэрэ пычыгъу
tañi rvf nieael kvme zugu, kvme
Gbetakui adɛngɔan (6)
jeʼe bixak ku páajtaleʼ.
cuat lob gox juab ged mol ged lol
jatimunhqui, cuzacatzi hora naha
Kóždy ma prawo na swobodu myslow,
στην αξιοπρέπεια και την αξία της
ankimanta,
nåcions d'vront sayî d' tote leû
Human Rights, the United Nations has
mbol kuan ndob yuʼnaró, kuan gak
pa nung kailangan, ing aliwa pang
Niyai ko ikwachiapri sui ösera pia
melii nisung shia tim temeten kasa
hana cʋʋpa bɔ tɛɛnanɩ, wá ʔyaal
sihikelihiwe iphiro sonanara.
XLITILANKA KAKILHTAMAKU TUKU XWANA
розумне обмеження робочого дня та на
3. A’ chì travaglia li
ия.
nhyehyɛe nsiw wɔn mu ni kwan a, ɛnde
shiỹaxauapi ishit da nmitaique ca
timí kuan ntaʼmen xa men lis xiits
1. Rétt skal mönnum vera
kananchispaq. Kasarakuswan piwanpas,
naaju chachilla bainmatenbiyaa pensa
an bitsow aníh junaxtalap aníh
sindicats èt d'fé pårtèye d'on
nɛmu bɛɛ pĩ nnɛ ɖimɔũ ɖĩ kó ɖiyetri.
Jogahizel ristikanzal on mielien
Generalforsamlingen til alle
២. គ្មានជនណាម្នាក់
заштиту моралних и материјалних
authentic, que debe occurrer
meimchir shia temeten aser akhümket
Evriwan garem rait fo relax en rest
2. އެކުވެރި
kɛfì kɛ ɖɛ fì.
Dɩ ther jʋʋrpar sɩ sɩ tu a jɩ sɩ dɩɩ
negerinya.
14. Manta
aji a pat ko gen okenn Lwa nan peyi
husin lei hasoru iha interferensia
mantenimènt dla pèsa.
(8) All glories to the wives of the
bukole bwa mubidi ku didya dimpe,
bata, maging anak na lehitimo o
Kibuku ya 12
ma kiixpouakaj uan ma kipouakaj ika
xjaal, iilxax ti'j tu'n teel twitz
દરેક વ્યક્તિને ગુનાની જાહેર તપાસણી
Tawhanong mga Katungod isip dayag
Loba abantu baMazwe aManyaneyo
thonkanɛ kɔ ta bepi wuni o wuni ɔ
obejmuje swobodę posiadania
juu’ dë payo’oy ax ka’a tse’e të
acordies cola dignidá humana, a la
mafelelong, fao mang le mang yo e
daripada tindakan yang bertentangan
3. Dénbaya dénbayaw kɛnin
Artículo 26.
எல்லோரும் சட்டத்தின் முன்னர்
an ziyangihandina şeref û şana wî.
5
jive doya,
chi siib'il us ta ka'aj wi' li
1. Takpekpe kple hadede
kananchikpaq, invalido kaspapas,
4. Toda persona tiene
i le le tau agasala o ia seia vagana
‘ano kūpono o ka hana, a me ka
المادة 3
2) vishvambharo jita-krodho
wenka.
a ɛfata.
Ogni persouna la à dirét m'la
dan faedah-faedahnya.
o dsa sïa kú' o jua. E-jï-e suu'.
aati.
magitaxtawigan gen tegitisgia.
plano social e na plano
anisan'ny fototry ny fahafahana, ny
မည်သူမျှ ဥပဒေအရ မဟုတ်သော
kitsumbi ekitholere
atet ̃cotãpe'chyenet ñet ñeñt ̃
técnica o profesional si’ch alele
Zihaki za Mwanadamu (Haki-l-Adami)
kusula, kutwja ku nzila ya
Muntu wejima wenkew ing'ovu
1. Свако има право на
Palibe amene adzamangidwe,
kulturna prava neophodna za svoje
contra o desemprego.
glasa, tajnim glasovanjem ili
individual o djuntos kon otra
धारा-१९
ma'we üusyaak'sama'kyuu; mayuh nasa
LIJI LYA MUCIKUMI NYI LIVA
chochyètâ ke volon travayi po la pé.
3. Ocameetsamajataque
mana paypaj ima ruanapis
k'umara utj añapana, yatiñapana,
açyk we adalatyň ähli talaplaryna
независим и безпристрастен съд, за
аҵарагьы, досу илшара зеиҧшроу ала,
A maŋ daga nɛ fo luri fo barkasa be
quiquinbires atima jahuéqui riqui,
mâtrita-a iaturlui shi slujba
arantuktiniaiti. li aentsri anaikiar
Ni junukal kuxitik albil li ta
United Nations ne kumona mba byalama
Члан 6.
skulu viðvíkjandi rættindum og
Bayinsi-Binama kimvuka mpe kati ya
2. ئانىلار ۋە بالىلار
äga egendom såväl ensam som i
oyapavetëi. Chupe.
kulinga, nyi akwo, cikunguwila ca
3. ޢާއިލާއަކީ މުޖުތަމަޢު
Lè nou sonje ke desizyon rekonèt
ꌐꁌꅇ
shicoi intsatantaquempaca agonoropae
2. Кым-даа хамааты
tɩrlem pãnga, pag la rao yel-segdɩ
oskku, politihkalaš dahje eará
bamefundila yandi.
născuți în cadrul căsătoriei sau în
1. (Chekutanga) Vanhurume
ниити болгаш дең чажыт бадылаашкын
2. Mini ma lomxta oj
8. Malukunande Masɔnka-taati maŋ
Imfundo ephansi (elementary)
die Handves beklemtoon, in die
mmara so, na ama ɔdodoɔ amammuo
Rafue 13.
hhei movqleil bo nga; Xil kaoq laoq
được bảo hiểm trong trường hợp
sẽn dat n zĩndẽ.
ɲɔɔn ma, siɲɔɔya tɛ a dɔ, dina ko tɛ
na'aqchit nam lataxaguesat, mayi
ёки динига қараб бирор бир чеклашсиз
le taimi na faatino ai. Pe e i ai
cuimseachadh air a bhith a' cur à
Nkeji edemede 23
müsüya kakorolojirain nama waima
vanotskansirpiavatsta, mikorovatsta
mamachakunapi i-ñiqpas. Pacha Mama
volonte bezwen ganny eksprimen dan
2. Niko se ne smije
aanspraak maak op gelyke regte ten
வேண்டுமென்பதுடன், இரகசிய வாக்குமூலம்
chonab’ b’a’yi, ja ipanel wax tax
Sran kwalakwla, ɔ fata kɛ be sɛsɛ i
ja vabadused leiaksid üldist ja
narishi okuhandiika nkoku
lopereka ufulu weni-weni pa umoyo wa
Article 16
ᐃᓅᕕᖃᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓚᖅ, ᓲᕐᓗᓕ ᐃᓅᙱᑦᑐᖃᑎᖃᖅᑐᑎᑐᑦ
HOK LONGBRIEW MANBRIEW
wanpela bikpela samting tru bilong
Pewa ina maqil (5)
ugue ye etin ne o kheke
ویسی تے نہ ہی ملک توں ٻاہر کڈھیا
2. On pou pò sin réjon
vidya-kule ki koribe tar
dabolo mana kɛ fɛn o fɛn ye politiki
ko ŋutu liŋ ti jur. a) Todinesi
napushua.
राष्ट्र उच्चायुक्त सब के लेल
olbaot long wol mo gat ol stamba
brahmacari
kushiyarina hayñitapash charinmi.
иара убас, ауаҩы аџьамыҕәеи ахәуреи
ستياڤ اورڠ عداله برحق كڤد ڤڠيعترافن
30
politik, ziridik obyen stati
shingani ɗe itsi yahe, tsena uregea
Ninguém sofrerá intromissões
yadian marupa napi ja musti
nəmngalwo hakkiwa-a nambe-a
‘te moto azwa bomoi malamu penza na
Nkeji edemede11
Lajutse'chíl tsalap (art. 14).
kikekala ke kya kumwenako
2. Hamuntu ta thiminikwa opo
BVNM1_08_je_anilo_prema_dhana77.mp3
jiyaca pueya maninia quiniuria
1. Upla bani ba, airaitka
vienlīdzīgi savā pašcieņā un
youthfulness, sons, and family
taoore, tɩ b bʊ nin-buiid taoore n
consciència, i han de comportar-se
Considerand cha la mancanza da la
Airteagal 22.
adokpe nɛ amɛha; é ɖogbe nɛ amɛha ku
nga pagkilala kag pagtahod sa mga
dem come bring out one paper and
Advaita Acarya. His whole body is
gente oy yu’un derecho staik
Kimyuhpa nasanwe's'a's nasanwe's'a's
իրավունք։
radha-krsna-guna gao,
bez razlike bilo koje vrste, kao što
dinanna i sociedad yan gai derecho
Статья 1
ɖo nkɛ nkpenni ti mufommu myɛɛ̃kɛ.
равностойна процедура, осигуряваща
kokkure maron ko air rellaptata im
2. A na ca pô condená ua
langenakutsatfwa kulelo nalelo
1. Den som er klaga for
khước từ quyền được thay đổi
ኦለዎ፡፡
tanekeyesi co na kupangesa ku vyoxe
N su bɔrɔ fɔ wahalani, n su ga
compelled to belong to an
wajaktintrincha nangkamikia
üna existenza correspundenta a la
pisassalittut pisussaasutulluunniit
zahe, neka ɗe ha haki yalawa na kula
kutse erilhaliryayo, kyamaminyikalha
यसको फाइदाहरूको बाँडफाँड गर्ने
enyemaka pụrụ iche. Ụmụaka nile, ma
awara dzo pimiwaho dza u shuma na
kasilivilavali, kumbumba
d'egalita.
He is always dancing and chanting,
akinikin nge mi ataeno pungun ei
3. Ko̱nig nogbayo
retribuidi.
1. Алы адӕймагӕн дӕр ис
3. Ny sitrapon'ny vahoaka no
ахрылархәра азин имоуп.
тӱжӱргеннеринде, ажылдыра, шын чарғы
lliwchanchikpaqmi, manam imananchu
krav på dei same rettane når det
даҭаны иқәӡбара ҟалом, аара
salabutan ug tanlag og mag-ilhanay
алараг,
gözetilmeksizin, eşit iş
Gosvamiastakam- Rasananda-prabhu
Ahohmanh amah duh tein dai tein
parità di i diritti di l’omi è di i
panangidaddaduma.
Saynawpami lapan runakunata imanpis
die Ziele und Grundsätze der
berkahwin dan menubuhkan keluarga.
第四條
alminnelig respektert og overholdt,
dis ɛp nɔ fɔ difrɛn ivin if nɔtɔ di
байдал, захидал харилцааны нь нууц,
no longer tolerate the pain of
mp3
nosi riã ha poheni,
ප්රකාශනය සමාජය, සෑම පුද්ගලයෙකු හා
тайбыңның үндезини болурун
oncameetsateji inticaavaquempa
angazükdaktsütsüla. Technical mesüra
vergijoje ar nelaisvas: visų formų
hendaklah disediakan untuk umum dan
Degöna porsona ne po gnì tignida te
sindicatos e de se filiar em
Gan i anwybyddu a dirmygu hawliau
dib oub gul jongs qaox
jaykunan ashwan umayuq, yuyayniyoq,
ruray". nichwanchu. Naatan manatan
كبيبسن برهيمڤون سچارا امان دان
phần xuất thân hay địa vị xã
danghnaeuz miz bizyau couh yungh gij
kana, ne mbe akale mu kikexilu kioso
skifta átrúnað ella trúgv, og frælsi
ri ruk'aslen, kan ralaxib'en pe ri
phila ndimba mkand? andi yi nhitu,
msüra yamala talenba kübok mayutsü.
އޭނާގެ ޢާއިލާއާއި، އޭނާގެ ގެދޮރާއި،
ere so e naa bra barkɔnɛ, a duu
ubinganu mu ku kuata mbandu ia ikoka
หรือต้องภาระจำยอมไม่ได้ความเป็นทาษ
уонна бэйэ суолтатын суох оҥорор
puniki musti kasinahang marupa
3. Jyapëna pën pën
hangi
Hatum quellacunami tucuy
nhuanau'a da ntaunaguec da
ដើម្បីការពារផលប្រយោជន៍ របស់ខ្លួន។
državnih sodnih oblasteh proti
ni a. Naupang tupawh nupa kara piang
rezultan de las produksiones
<>ctaxa da
rirvatidye javye samiy jachipiyavay,
-railla.
gyhuddir o drosedd gosbadwy hawl i
ukubomfya inshila shimbi shishalinga
xlakata tlan natalatama.
madhura mrdanga baje parama rasala
masarakat sabudeureunana boh ti
po'psheñeñ ñeñt̃cha' puerrollar p̃a'
pkhakhesa up'h eentewe's' f'i'hn'i
svobodu projevovat své náboženství
satis altae vitae ut suam
Naziuns unidas han proclamà in lur
ksatra-ksayam kurvate
1. Touto persouno acusado
билиэхтэрин сөп.
ба ягон фаъолият ё кирдоре, ки
1. Se wajibiyani bɛɛ ye, se
De na sɛ we nabiina ŋwea de logo
ADAM HUKUKLARYNYŇ BU ÄHLUMUMY
melenvaldal anastada hänen
di-pipiliting manghawakan bilang
ὑποχρέωση νὰ ἐξασφαλίσουν, σὲ
међународни поредак у којем права и
דער געזעלשאַפֿט און איז באַרעכטיקט
bolushqa tégishlik.
зобов'язались сприяти у
ferkiezings dy't hâlden wurde sille
тјре арачылысха аның моральнай паза
ਅਤੇ ਬਚਪਨ ਵਿਚ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧਿਆਨ ਤੇ
1. Umuntu wese ari n'ivyo
хаҳәатәыла итәылауаҩра ма
ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐊᕐᓇᐅᑉ ᐱᒃᑯᒥᒋᔭᖏᓐᓄᑦ.
thë pë mashi riã kuprou. Shoati
maidir leis na cearta agus na
kakimulij kib' che utzukuxuk ri
ante anamay inginani tomenani yekede
Nani añomo 27
3. Di family, say mama, papa
دۆلەتلەردە پاناھ تىلەشكە ۋە
hamhmoel atawn coeng ah mah ramla
iskirbipas u makin chakcharkuypas.
gleichen Schutz gegen jede
rca:a'z bu:unny, ga:a'p bu:unny
بالىلار نىكاھلىق ياكى نىكاھسىز
againstim kaen no garem waka.
turanga ke atu.
fumanehang ka botlalo.
himuon lamang sa hilway kag bug-os
або асобным людзям права займацца
ਵਿਚ ਆਜ਼ਾਦੀ, ਇਨਸਾਫ ਅਤੇ ਅਮਨ ਦੀ ਨੀਂਹ ਹਨ
semmibevevése az emberiség
‘ehe pule’anga ki ha hia, ke ne tali
fruirarànt d’eguales dretos in
yarquptintseqa yanapäshishqa kashwan
ɨ́cubáhrádu. Tsá tsaate tsíjtyedi
pagbuhay-buhay huli kan mga
onle dat wan bata insaed lo eni
do my bhajana of Lord Nityananda,
lefelwe mefatong ya ka fase le ya go
jingpynïapher eiei, kum ka
takšnimi napadi.
جامعهیی وظیفه دارد که رشد آزاد و
cana temurau
culpabilitate, conformo a la lege et
sebedisa ditsela tsa tswelopele tsa
malikdir; bu hüquqa maneəsiz olaraq
kilalahon sa bisan diin, bilang isa
мыхеифэ къраплъыркъым.
ngokulinganayo ekubandlululweni,
iñaapincathayeetero. Irocara
gichiwagan tay inatiwit ga giawi
ۋە شۆھرىتىگە ھۇجۇم قىلىشقا بولمايدۇ.
nyene yemera, ari wenyene canke
bonsu bikale ne ngumvwilu umwe wa
Envar har rätt att allestädes
mídhaonna ná táirchéimneach a chur
pujamuka anajmarar wari takatash
babaen ti di nga nainkalintegan a
sa jne dsa dsa i'.
pwe repwe ansi ewe mwichen United
ұлттық сот арқылы тиімді түрде
asuesihani le ligíaguti, kaisi dan
axa mangasanyi wali sɔtɔ a bari bɔxi
atinari, itotsintspa.
jembutsü atema bendang lima jenoka
xtiq'aton kichin richin ri k'ulb'ïk,
of ferbanning.
権利を有する。
co lya kupwisamo. Lilongeso lya
Pawaia lahma pat taki ba, yabalka
unschuldig zu gelten, solange seine
교육을 통하여 이러한 권리와 자유에 대한 존중을 증진하기 위하여
pembezaan sedemikian.
ARTICLE 1
man mo woman i brekem wan pat blong
Artikulu Pitsqa (5)
de descriminaziuns, che va cuntra
sia'daribëa bai'ye baiji deo'ye
އެޙައްޤުތަކަށް ދޭންވާ ސަމާލުކަން
roropa.
проголошує цю Загальну Декларацію
ni kikangu kia usueki mba uendelu ua
Er i doo u a nzughul a ma kweior zan
паза прай киректеені санасха алылған
نڬارا لائن درڤد سبارڠ انياي.
ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᒋᑭᐃᔑ ᓂᓯᑐᒋᑲᑌᑭᓐ ᐅᓄᐌᓂᐗᓐ
ko mɛ̀ ba koo ko n wa kpurɛ kpurɛ ba
hemi kavremap fridom blong save gat
prutizzioni suciali.
të drejtë të hyjë në shërbimet
akatukeanga kia rave ia no runga i
រាប់បញ្ចូល
uneg a saksakupen iti tunggal
ɲaanɛ pələ mɛi; ə gɛ hwə pa kɛ a nui
eller ställning i övrigt.
esap pwan tongeni amanawa ren sakkun
indalama afola.
ont l'dreût di s'marier èt dè fonder
kabebasan-kabebasan uwong liyane,
mari oswa lanmò madanm, vyeyès,
avoué ’nna libertâ pe granta,
kgaolo e motho a tswang kwa go yona,
Ba ǹ goo yoru muamɔ, bu sere wii
Artikulo 5
2. Me kua ni dua e
rʌpɔlitikis, thalɔm tətək te ləsər
zrozumjenje, tolerancu a płećelstwo
Considerînd că ignorarea și
اس کے علاوہ جس علاقے یا ملک سے جو
privacy, family, home or
aulele makamaka ku pulaimale.
nend jid pud nangd njanl lib nhangs
icinga pilibulwa ukuti icalo icili
льиэнунҥи.
14. Ch'unga ch'uskuyuq (katursi)
exprimer se mediante electiones
уларытар манны таһынан бэйэтин
gud fo evri wan.
გარდა ამისა, დაუშვებელია რაიმე
pakati pa maiko, koma omwe pa nthawi
mundu;
ёртасьöтö, отсалö йитсьыны раса да
timminireede catiiɗe renndoyankooje.
1. Tudu pecadur tem diritu
同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育促进对权
persone.
މިހަކަށްމެ، އޭނާގެ މަސްލަޙަތު
piffissamik suliffiusumik
nɛ mlaa nɔ́ nɛ ngɛ nɔ yee jamɛ a be
ere to la amo nɛ a beeŋ wɔrɔ anfaani
tachamaitiatur ii inintimtairincha
cada quin pudi rispita diritus cu
ruangah siseh, uknak hmunhma ruangah
membros da família humana e de seus
yavelapo eye yokulihiwila kelisokiyo
Articulo 4
a sa dumellwa ho ba le boipiletso, e
jaqetaki Iuratanakapasti
ekhoe, ne iran hia vbodekode ya gha
bimukha dekhiya, charo nija-jane,
kupelela nsi yingi ulu watulagwa
ފާޅުކޮށް އަންގައިދިނުމުގެ
Artykuł 10
ᒪᐗᒋᐃᑎᐎᓂᒃ ᒋᑭᐊᔭᐗᑦ ᐱᓴᓂᓱᐎᓐ ᑲᔦ ᐃᒪ ᑲᐃᔑ
छ ।
1. Yumi olgeta igat
tamonu jiyajinijinio, mariyata cante
Muchi tehemet gen se pal ne gan
tsi-ntima bumutu, ayi mu kutala ti
na lokúmú.
1. Lapan runakunapis kayanan
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་གསལ་བསྒྲགས་འདི་ནང་བཀོ
ngafa ‘a e tokotaha kotoa pe ki he
oyemboe yureko, yemboesa mdiyai
Amû na zo kûe ngangü tî woterë tî
yaykuyanqa lapan runakunapis iwalmi
nujɔnunnyi ku goɖoejisewo, amɛbusewo
soki mwasi na mobali bango mei
sooki ku i daari-na ãduriya mii.
avukele ababusi nabacindezeli, ukuze
Artículo 24. Jëña-guëo Ëjatubë beoye
thaŋthiyo baana thiiya wo ba
къыщиIотыкIыгъэ хэбзэ гъэуцугъэмэ
eo an im bamle eo an, koba na iben
Jare peoji mal tsea kuañuñe.
taxucürüwa i ãẽ̱xgacü nanapoxcu i
juklaa nasyunchru maylachruusi ali
dodonu tale ga me vukei ke sega nona
ta a laŋɛ mobe kashinteŋ, asheŋ daga
recht omvat de vrijheid om zonder
kanowa ngabang, me pigichel ngecham
territorios colocatos sopra la sua
mokajkalakis ika se tleueli
dendi. Ba yoru diisiabu ka yoru
ri uwinaqil.
chuan mi tumahin heng dikna leh
Pishi-ni-yini 21
pran Deklarasyon sa a kòm gid, nan
Kyaqiilqe xjaal at kyokleen ti'j
کیوں جو انہاں و عدیاں کوں پورا کرڻ
abichobi icquidën tabadquidobëdi
jutyu tikendenñuba
propriedade.
behərəkəton qorə cinoyətədə ittihom
fərtə kəntəwo gumnatibero walzə,
(१) दंडनीय अपराधाचा आरोप
lun lawanserun lagaira.
javen jaibu bestimadan.
ᐃᓚᖓ 16.
jamanna.
שלא יהא האדם אנוס, כמפלט אחרון,
kotar sakona sikljovno, lilarno thaj
esetekre szóló biztosításhoz, amikor
بڠسا٢ برساتو، ڤڠوتارأن كحرمتن سجاڬت
lygią apsaugą nuo visokios
this gift. You remain not serving
2. Tpots goblernosh
1.Ko ia tangata e whai-tika ana ki
olinishiga kerak.
lalwa kont bann tel enterferans
tapno saan a mapilitan ti tao nga
thamotima thë kuprawë , thë ã rë
kana u sa ita nyito, zwe zwa vha zwi
Articulo 2.
17 ވަނަ މާއްދާ
atugassaqartitaanissamut aammalu
säkerställa allmän och effektiv
thʌlər wuni pə thas mɔ to a bot
ханнык эмэ дойдуга, дьон түмсүүтүгэр
Cum dignitatis infixae omnibus
jalifuchi lyosena nachipwa
ka vona va ni tinfanelo tin'we.
2. Hər bir şəxs öz ölkəsində
mu kor dɛ abɔasee kuw a nyimpa kuw
ዘይኮኑ ገበናት ወይ ንዕላማታትን መምርሕታትን ውድብ
Gomekpɔkpɔ li na amesiame be wòanɔ
ya nnam woe nge adañ fe kwi nala
אַרטיקל 8
iddjat aur ekahie aur ego basis hak
kip le biaknak bu kip hna pakhat le
djubidu ora qui crimi qui fassidu,
pagpalambo sa sosyal nga kauswagan
Declaracion.
iguals i inalienables de tots els
khuaruah khawhnak, zalong tein mah
2. Hiç kimse
олмалыдыр.
diragadiwa mo mabakeng a ditshekiso
dërt da podëi laurè, da se chirì
iramenashitearo asanquenayetiri
mépiivyété mepééne meímílléhajchíí
b d mnnn.
iñaashitacaavaitaityaari
nala, a'pa, ayan tan kuwentanan, se
gozgai ragiuz,ciepsiuh caeuq cienzdi
هیچ موردی نمیتواند بر خلاف مقاصد و
eswe mu tchifutchi tchenyi.
mumushandira pamwe wenyika dzepasi
taashi akua'ipa sünain yootoo
wa' we eqele'n.
1
மனிதவுரிமைகள் பாதுகாக்கப்படுவது
denne erklæring for øje skal stræbe
kahle kwebantfu emphakatsini,
fundamentals da l'uman, illa dignità
CHUNKA KIMSAYOQ (13)
olhoe nahhe asai phoei ah, tikah
dynol a'r rhyddfreintiau sylfaenol.
ani nikomu odmawiać prawa do zmiany
Mikim in a kilawm zah tawh kituak in
sii ka a ba nam kwaara fɔ su safu fɔ
kac'häc'ha'wa'te neeswa'ha', eena'
wotpowědować.
2. Мэ хади көдэ уури чиипэ
Кожны чалавек мае права на адпачынак
ityáábávájcatsíki. Caatyé
Pámeere mépiivyété ɨ́ɨ́ná
1. ꖷꖬ ꖴꘋꔕ ꗪ ꕪꔤ ꖴꘋꔕ ꗋꖺꕰꕊꔒ
masyarakat hanya dalam mana
tunda koku kapa omanu vosi pomangu
цІыхур и гупсысэхэм къыхэкІкІэ зыми
ᑲᐃᔑᒋᑲᓂᐗᒃ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ ᑲᐎᓐ ᐊᐎᔭ ᒋᐃᔑᑲᑴ ᔕᑯᒋᐃᑦ
无论婚生或非婚生,都应享受同样的社会保护。
و پرورش باید حسن تفاهم، گذشت و
insan haklarıyla ana hürriyetlerine
әразиләрин халглары арасында
ONDAKA YE 10
alle wixii adeeg bulshadeed oo
'aisa tanquin an 'acë ñu a 'apu
dè la fòta.
ku nioha mu ikalakalu ioso. Uala uê
мәншәјиндән, әмлак, сосиал мөвге вә
第二十二条
binkanni ni dankari sugu ma.
Naa wayuukanairua eeshi süpüla
Pangkataohan bilang isa ka bug-os
KPEƉODZINYA ƉOƉO 24-LIA
nəən ne e nèn bvə̀’ sá’ wìr msòŋ
nak cu, mikip le pawl kom tintian ah
orang-orang lain dan secara terbuka
Inqaku loku‐1
համոզմունքներին անարգել հավատարիմ
Taka tu'u ma ñayi ku kani-iní taka
okpa vbe iwinna arrioba evbo ere.
ස්වාධීනත්වයන් කෙරෙහි විශ්ව
–e jma ó dsa na lu' ta' nacíö' ki'
pangabos asin efectivong pagmidbid
considju pa cada quin sibi rispita
lit yef ib laib faf tinf lol gongb
kwla-man be kle'ɛ i yalɛ; i sin nin
nixĩ na ãẽ̱xgacüpe̱xewa na naxüxü̃ ĩ
nations chilipeleche kugagosa
ලෙස නැවත පිළිගෙන ඇති හෙයින් ද, සමාජ
de a‐și alege reședința în
tem, u koo ma kpi ù wure ù wuraa mi.
ڤروفيسيونل هندقله دسدياكن اونتوق
ta lume.
Koɛɛg a 8 soaba.
24 niki
mbuka nemanguluko nena osha simana
хийгээгүйг үндэслэж хэнийг ч гэмт
iitye nɛ i ɖo nkɛbɛbii muutɔ̃mmú.
d'áirithiú do chearta agus do
wala nani pliki mainka kaikan
Uuna aantu yIigwanahangano
mɔ i su kpɛn sielɛ ɔ wo sran
अनुच्छेद 28
ፍጡርን ኦብ ምጥንኻርን ምኽባርን ሰብኦዊ መሰላትን
1. Kiekvienas žmogus
deo'ye baiyereba'ë, ja̱je̱ bai'na
ndi kulemekeza ufulu wachibadwidwe
Ni mi täh Deklaratsieh kirjutettu ei
bicihanîna ayînan nîşandanê jî di
"General Assembly" dem pɛ
bu kanga, mba bu kididi kia ufolo ni
nasyunninchaw liykuna kanqanta. Y
Lartik 30
ikgethela mosebetsi ka bolokolohi,
ithangana ya kisolelu kya ngongo kya
kishpirina kan.
PASAL 30
oma elukoht valida.
3. I derecho yan
chaykunata mana kaqpaqpas
mokwanira ndi Boma la dziko.
Recht fir Informatiounen an Iddiën
pujustiniaiti.
lianl hol guel ad goud jid
tay, dem come talk say everi human
người, vào quyền bình đẳng nam
5
orumaniere okikoi onongocie ihiji
igiamari jyo
чазылғанына хаҷан аның јјн тјрелері,
of society and is entitled to
futsi‐ke bavikelekile noma ngabe
spanni a parsunalità umana da veru è
shuynina täkuyänan wayita ruraykur,
spre care trebuie să tindă toate
undang-undang, sareng tojjuan
прымаючы пад увагу, што
rassà, coulou, teirà, lïngà,
internazionala, tignin cunt
тинҕарээйуол мораwньэ.
un pais independiente, un teritorio
незалежна ад таго, ці зʼяўляецца
bukwa na mbuso agha megide ugwu na
kowane mutum da kowane sashen jama'a
lubyefomo;
Lisakoli ya molɔ́ngɔ́ óyo ya makoki
bonwago molato go ya ka tiro goba
na yibizeha hadi yisoma uguwandijo
Nɩrɔrɩ kɛ rà , ɩn punu dɩ hana fanga
tshi tshi amba pfanelo iṅwe na iṅwe
United Nations.
hakkeji liggeey walla yantondirde
bimanušikano ja džungalo keripe ja
3. Маархан нимэндьии
Minnachten.
Кым-даа эрии-шаажыга азы каржы,
dute.
2. Кожна людина, без
база профессионалдыг эвилелдерге
ishaatoksalikat hattakat toksalikat
Lapan runa kay pachach'u yurin libri
1. Ashi aents aidau
nachenòlè kin leû drèye ki son
Jiyocua pa quishacari, pajaniya
he guh gijmaz roxnaeuz mbouj guh
sipanjha; taqpacha markanakajh
cíli a zásadami Spojených národů.
идырҵоз ашьауҕатә аара ҵаҵҕәыс иамоу
Aontaithe.
hwilənna: kɔnɔn mɛni, maayilimɛni,
jau dua vanunbunven, jabiaskadidan,
chitiakaka cha na anima nishika cha
Twajxaqlaji'n tiipaky' (18)
sotsiaalne kaitse.
si be fɛɛ be.
kanqannuy.
Ártihkkal 20
this world.
अनुच्छेद 6
escollidos.
cuiq, couh mbouj ndeij deng ding
ni yindu yine nambo soni kupata nawo
thɔma a naa do.
okitsa ndzinoa na fahodzi horow a
proteksyon sang kasuguan nga wala
jä yakkutöjkjüp uk pu viinm jä
къыкIэлъыплъынхэу, къыдэIэпыкъунхэу.
segwera gare ga ditšhaba, dihlopha
pa pul cu tudu si força pa I
Kulħadd għandu l-jedd għal-libertà
chibanma, yudabu ichaka vaya, javen
nacional e a cooperación
hi.
enehanak
1. Setiap orang berhak
2. Mamallaktapak hayñi
navneteweyî û li gora tenzîm û
Akuamahpeuh sila saltang ahihkeileh
ja´ me yu´un jich lek ya jkilbatik
ꗏ ꕉꖷ ꗞ ꔰ ꖴꘋ ꕃꕞ ꗏꖺꕎ ꕉ ꕩꕌ ꕎꕬ ꖴꕮ ꗱꗡ.
izerfan n tulawin d yergazen u
zijn gezin, zijn tehuis of zijn
(tẽng bõn-bulli). A yaa tẽng vɩɩm
Mokaj waqxaqlajuj (18)
chi l’ingadzèmin,
Бидејќи е суштествено човековите
wunana.
Articulu 9
Artikel 28.
meta twettqu ma kinux ħtijiet li
17. Ngayilii Ye Puumahu Wɔilei
aqq etli tlsumut ta’n tett msit wen
jech jeuk yu’un Estadoe.
mpĩ kɛ ɖɛ ɖaa naati; omɔu tu nyi do
antuk pangayoman anggone kiprah lan
other work where person go learn de
a sɔ do egamɛ alo a do ese a sɔ nyi
আন্তর্জাতিক আইনে দণ্ডনীয় অপরাধ
װאָסער־ניט־איז מלוכה, גרופּע, צי
fakangatangata ‘o e ngaahi houa
ngasandie,tjinkjua nga ngandindie
buutekarainuu jutyuve.
hüquq və azadlıqlara malik
mutu wamulemu hamwe natanga yenyi
ANDININY FAHA-2
ɲee lɛmai.
1. Gjithkush ka të
دے دوجے ذریعاں نال وادھا وی کیتا جا
teisę parenkant savo vaikų mokymą.
ප්රතිඵල භුක්ති විඳිමටත් සෑම
progressi oma panus anda ja selle
ewlekirina nasîn û qedrê maf û
ts mulal ja jas wax k’ulaxi-i ja ta
rozhoduje o jeho právach a
hu kuyomba ihayilwe bitogwe giti
Tkyaajan tiipaky' (4)
bategerzwa kwitabwaho kimwe.
፡አላቸው፤፡በጋብቻ፡ወይም፡ያለጋብቻ፡የሚወለዱ፡ሕጻናትም፡የተ
ູ່ໃນຂອບເຂດແຫ່ງກົດໝາຍທີ່ຕັ້ງໄວ້ນັ້ນທັ
chi toje'k xmaak malaq tasak'e'q chi
sirihuirinpoa'.
relcat mipar ah siseh, sual nak
n'amakungu ku ngingo zubahiriza zina
atima iqui. Jainoash huetsabo yoii
Tibil a tɛɛna wʋ dɔɔyaaaʔ yaa wʋ pɩɛ
nixi kjit’a kui xujun ko batjitsó
өңү, эр-херээжени, дылы, чүдүлгези,
nguva yakakosha. Dzidzo panguva iyi
siuamej tlen san sejko
yemi kɛ nɔ nɔ nyɛmi he je ɔ, e he
Pratapa-rudra-samtrata--He delivers
Dem come talk again say, dem no go
teneto acheñ b̃ac̈hayo allcha'
ne lagem-n-taarã n nk sard n na n
temelju bilo kakvog čina ili
ƙasashen da Majalisar Ɗinkin Duniya
kyosi.
prawo ubiegać się o azyl i korzystać
берип турар ажык шүүгү
жана эркиндиктерди жок кылууга
Pasal 28
ສ້າງຄອບຄົວຄູ່ສົມລົດມີສິດສະເໝີກັນໃນເມ
jarupasham kanqa. Lapanpis chaynuy
religión, opinión política o de
ماتحت نیں ۔ ۔
эркинлигини өз ичине аляр.
žmonijos sąžinę, o sukūrimas
disprèz di dirét umèn i à port ma
se pashu bodo durachara
whakahaere toko i te ora mo te iwi.
betò su pya on sindikate pè dèfindrè
pinaghahalean kan autoridad kan
glories to You! In this incarnation
hazʼáánii yeehasʼą́.
pride. They are completely under
Artikulo 21
banyalani.
5
nkhalwe pa umoyo wa munthu, ndi
tsurikunapaqmi derëchunkunata
aahzüka ayuba nungi pei taküm aser
coeng dong ah khaw tisaeh:
‘A’ole e hopu, ho’opa’ahao, a
puropareho nga paagi hin panmutos.
karahayan, asin kan saiyang familia,
panpih thapiakna hiding hi.
yuj ja leyi, cha ja’chni ja ta
Амилаҭқәа Реиҿкаара ахықәкқәеи
hei pehi hoki i te iwi, he mea tika
kuiitiko xkjin nga tanga jmin
हैं, या जो संयुक्त राष्ट्रों के
u kojoj djelatnosti ili da ćini bilo
1. ꗞ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉ ꕩꕌ ꖦꖕꕰꕊ
makok.Nisung ajak yamala mapa
e efectivo dos direitos humanos e
Kiekvienas žmogus, kaip visuomenęs
ແລະ ຜູ້ຍິງໂດຍບໍ່ຈຳກັດສັນຊາດ ເຊື້ອຊາດ
libertati pacificae consociationis
mɛna ma gbeŋ ka ma duŋunɔkɔ mamaŋ.
shukllashina tukushpa, yanaparishpa
pidaiži lopuks libuda tiranijan i
बाहिरका अन्य परिस्थितिमा साधन अभाव
ya'huëcasomarë'.
chay wasipi pakasqa karikunanpaj.
Limap'akgsikan 20
すべての人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する行為に対
, ne dya utokala dya kutungulula o
15‐модда
karapatan king pami-isip, konsensiya
stages. Elementar learning shal be
(Naciones Xuníes, 10 d'avientu de
مورد تجاوز قرار بدهد و آن حقوق
koncienco di la homaro, e l'arivo di
Shish chalkuil Aniperzario kara
Matwaifa.
на свабоду і на асабістую
честь і репутацію. Кожна людина має
oder eine Handlung zu begehen,
AnompaKanihmo'si13
захуагъэкІэ икІи нахуэуэ и Іуэхум
MUTEKELEZEO WA SHI ULEMENGU WA
បានប្រកាសបញ្ជាក់សារជាថ្មីក្នុង
Ñerra'm yemneñ o'ch e'ñe pocte' es
toižiden oiktuded i valdad, mugažo
גרונטלעכע רעכט װאָס זײַנען אים
қорғалуға құқығы бар.
nga sianxo xki tay’a
Mu Mapangadika aa, kakwena kanungu
mëss s’incuntè öna cun l’atra te n
nit, zhit yaos ged nenb ged jax hox
2. Dieses Recht kann
Sɛkondeiri Sikuuli, wo taa ye zɛɛra
mbaag o ñoow ni muñanir ni
Konchidèrin ke fô chuto inkoradji la
Báabu 5 nan
suodjalusa bokte.
o boŋem o yerane naa o de kɔgɔ, ye o
nuntak nuam khat ngah thei hi. Tua
Articolo 14
desempleo.
dilaksanani nalisir karo ancas lan
all de Völker Natschonen as
inshilor cari intrâ tu cârunâ.
turi teisę laisvai kilnotis ir
ပြည်နှင်ခြင်းကိုဖြစ်စေ မခံစေရ။
abelane entfutfukweni leyiletfwa
Článek 8
CHANVO THUPUANCHHUAH (UNIVERSAL
Artikolo 26
kusosa kuzwa mpe kumwangisa nsangu
2. Hezkuntzaren helburua
Sudarshan2001_2_10_radha_nama_parama
бакрикатнан‐нюн, бэйдьи эливун
1. Хас биирдии киһи
abitedinoësh cho-choquidon.
siha.
el seu domicili o la seva
independente yan tai fabor na
yuti haun hadügüni habágari le auti
mkpa anwan mme mkpa ebe, ke ini
Batu boso badedakana mu mikaka ayi
1. Taka tu'u ma ñayi
2. Ema tomak iha direitu atu
хелы”сылинагәтыӈ. Бенде” нүо”,
pública e do benestar xeral nunha
se účastnil vlády své země přímo
kawsakunanchikpaq hinaspa ima diospi
na socijalno osiguranje i pravo da
тадаатэ международнэй пэрээдэкньэй
intromisson arbitrário na si bida di
hari-niskuta-vrnda-vipinese
Babu 1
உறுப்புரை 25
และในการคุ้มครองต่อการว่างงาน
1. E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩
Yirisaro o ka bo o yon, ya na tɔɔba
זולתו, למשפט הוגן ופומבי של בית-דין
থাকবে।
kad visuomenėje ir tapr tautų
po quant âi grantè z’écoûlè, ye
ka bandu atu muda nia nasionalidade.
ja’chni ojni b’ob’o spuktes ja jas
bailek n tmurt is, ama netta s
երկրներում հետապնդումից ապաստան
laatu.
1. Yu nzoya i nu nana,
кожата, пол, език, религия,
சகோதர உணர்வுப் பாங்கில்
nlaxaji ca 'oonolec ne'ena
MZOUGH U ITYAR SHA WON CII GBAATOM
lại những hành vi can thiệp
јилбӱлерин корыыр тап‐эриктӱ. Билим,
1. Everione naim get right
Tikina e 29.
Articulo 13
ocovaperota anquemathayetairo iroca,
drejtohet nga zhvillimi i plotë i
jukaqnin mas walka pägasha juk junaq
ಬದಲಾಯಿಸುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನೂ,
Tetten 3.
12.
linga mukemwo munapande kuwana vyoxe
tuir nia hakarak, moris tuir nia
хауы хи разӕнгарддзинадыл хӕцын ӕмӕ
4. Wonke umntu unelungelo
bouxvunz,lij enggya cinhcung
lidhin martesë dhe formojnë familje,
akaareqatigiinnissamut aammalu
qaỹaqtapeguelec camayi, mayi iuen da
dục cho con cái.
e à di jessi a gratis almancul pes
dzin cheron libro dè dèvejâ è dè
rurich'u munanqanpam purikonqa manam
muy hasa kutuala ha uthulhikilo ua
kikexilu kye kyawaba ni o kya mwiji
efetivo di dirêtu di hómé e di
Vakreshvar2002_2_02_ei_baro_karuna_k
संयोजयितुं एतादृक्-संघटनं वा
ⵓⵃⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵍⵓⴳⵏ ⵖ ⵣⵓⵏⴷ ⴰⴽⵛⵛⵓⵎ ⴰⴷ.
protexese pela llei escontra
kara, rispik ka ba yaban kaiasa bara
Immikkoortoq 2.
atirimuɔden kwan so twa obi asuo, gu
Articolo 19
sedzwi mikano.
ནས་ཚང་མར་མཐོ་རིམ་ཤེས་ཡོན་སློབ་སྦྱོང་
2. U fini di
și egale în demnitate și în
Minnachten vun de Minschen rechten
holding up the huge mountain a large
sì tún ro̩rùn, kí ó sì ní ààbò kúrò
සිතීමටත් පෞද්ගලික ආරක්ෂාවටත් හිමිකම්
बच्चा के लेल सही शिक्षा चुने के भी
Matjhaba a Kopaneng.
siyasaa letanyi au bigəwa gade nya-a
ŋgɔyidɔwo wɔwɔ mekpɔ dukɔmevi
3. जनताक इच्छा शासकीय
jeche spasik asegurar ta stojol jun
фэшъуашэхэмрэ фитыныгъэхэмрэ янэIэ
1. Kyaqiil xjaal at tokleen
sa iyag pagkatawo.
fuleeŋafu fati desambuur nan
bitərəfə məhkəmədə tam bərobərəti
njegove porodice, uključujući hranu,
2. Nimeni nu poate fi
Karen ŋuto agi ködyö kikita i miri
nihe kɛ zangma mi ɔ́, a ngɛ he blɔ
ho’omana, ka mana’o politika a me nā
TCHESWE YA KUSAKULA TCHA ATHU ESWE
nan siri daxa kitta. A gan siri
worshiped by Lord Indra and all the
ɔka n'adwene ne nsusuwii. Saa kyɛfa
diskriminaciji.
---- Cree, Swampy
gwir ddilyn troseddau anwleidyddol
Therefore I offer my obeisances unto
билан ўз фуқаролигини ўзгартириш
drolul.
baten barruan, gizarte aurrerakuntza
فرق کیتے و نجڻ یا فرق واسطے ابھارے و
desumano ou degradante.
oblià dad appartgnair ad üna
h-uile slighe fhosgailte a bhith aca
1. (1) Každý má právo
hencangh cungzsinh gyoengqde doiq
8. Túkevéjtsoju
‘ole ke ‘alo a’e.
limitação de soberania.
l’autoritâ dâi povâi publico ; sta
ihonjela yene.
lluana buna rairuiñena. Ie joɨomo
wvzatule egu rume.
mutu kwingila muchikungulwiloko.
materialism has become fixed around
1. Muthu woso wala o
irimajirontashitaquempa
malavekaka a ku kota ku landza
1. Jera tsa'chila pila
2. Nouk ni pout-èsse,
antaguetaqueca, irooqueate
segound l'ourganisacioun e li mejan
varam deva moksam na moksavadhim va
pase awajuka apu ainau wina awaturai
cuintri interferencis o ufesis di
defeat. All of my various endeavors
destruksion i kuatkuet derecho yan
phulana kiye varakha varakhani
copi icanai jahuéqui. Jascaashon
miermīlīgu sapulču un asociācijas
a nai ciangtan zah nasep sep hun a
محدودیتهایی است که بوسیلهٔ قانون
အခွင့်အရေးကို အသုံးမပြုနိုင်စေရ။
heste.
sjam i sigue xa’be hasta abile lekil
Gobiernocaman xucëx timëcë unicaman
3. Numu ɛ ye tɔnyei jisia
addecengeng tuwo rilinoe,
ধারা ৩০
music is supremely sweet and relish
sanatenguet da lataxac co'ollaq
boʻlgan yoki qadr‐qimmatni
soo k'u̸ ra nrro merio o ra mbaraji
sosjale tsjinsten en rjocht op
altında olan topraklarda.
runacunama yachay huasipi shina
3. Чиипэги титтэ уорпэҕанэ
умјетничког производа којему је
Shayana 14
беспристрастным судом.
တစ်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံသားအဖြစ်
ebet en abeg da oberoù pe da
konstitūcijā vai likumā.
an t-oideachas teicniúil agus
commonty and in public or in
самавольна пазбаўлены свайго
अनुच्छेद 2
повинні діяти у відношенні один до
Kupu 20
серетмезден сыясы, хукук я‐да
esengélí komɛma boyókani,
Ua noa i nā kānaka apau ka nohona i
သို့တည်းမဟုတ် အစေအပါးအဖြစ်၊
स्वाधीनेन निष्पक्षेण च न्यायपीठेन
ನಿರುದ್ಯೋಗ, ಕಾಯಿಲೆ, ದೌರ್ಬಲ್ಯ, ವೈಧವ್ಯ,
i'tuto sona'chun, panshi jo'chun,
le'na', ne'ets ki ejtow ki t'aja';
mais alta inspiração do ser humano;
dúniaay man Anoosan muŋooleŋoolen
uluvo lwakhe ngaphandle
ura' kekutyanuu dejuve naaju
doprinesu poštivanju ovih prava i
अन्तर्राष्ट्रीय स्थिति के आधार पर
држављанство.
tabhairt i réim ag gach pobal agus
hontzahavo coonmacun.
Sɔ́ zeto yɛnu ɔ, wo de ɖo egbe a
irantantayeetyaarori tsicarica
Visakha, I will serve the lotus feet
надарени с разум и съвест и следва
билан ушбу ҳуқуқлар ва
(۱) هر کس که به بزهکاری
'iti 'aish ca camabi uni upiti
shab nzend bleud, sheud bual uat
ubíocëma 'iti 'icën.
Artikle vint’è dou (22)
nityananda-shad-bhuja-darshakaha
birmaduu ta'anii gammachuudhaan akka
хабас пирерге кирек, паза тјре тоғыс
biin.
bua Je Mahi A Kake Peemi Kuu ɔ ngɛ e
amfani da wannan hakki ba idan ana
adobay wegongi ingante ponemo imompa
tukuy wata liyishpa,
Krishnadas2000_01_Kirtan_1.mp3
u mana lihitimu wamra kaptinpis
1. Awbody hes the richt tae
ring tata cara ngelaksanayang
2. Uwei pa kawei ki don
Krsna, are very kind to us and have
Cha bhi neach air a chumail fo
of etniese groepe bevorder, asook
Svami)
Stand vun dat Land orrer Flach, wo
د لوار نكاح، هندقله منعمتي ڤرليندوڠن
sulissutigissallugu inuttut
диниңи я‐да гарайшыңы эркин үйтгедип
mikoroatsta, kiristiyanatsta,
வேலை செய்யும் மணித்தியால வரையறை,
Airteagal 20.
eriyitsutsa liwe omo kihugho.
Lapan runakuna mayaq chayaq
kapisanan.
Член 14
перакананні як аднаасобна, так і
uw in dha-nel k-al juni tak-ix tee
nasyunninpita juklaa nasyunchru
ser aplikado kontra una aksion
kwa'al in uchbíl kin ko'oy i k'áiáb
kutumamila hasoga, kupiwa mafayo
۱ ۔ ہر کہیں کوں ظلم تے
ASARIYA IDDUNTƐ (6)
Kotahitanga kua oati i runga i te
proclamat din nou credința lor în
yana da hakkin a sama masa abin da
1. सब के शांतिपूर्ण
d'on tins.
alsekum aikang a diak lecholt el
duü̃xü̃ rü name nixĩ na ngẽma cori
negara-negara laen, naongan dhari
základom slobody, spravodlivosti a
2. Abakyara abazaire hamwe
savadjmint maltre°tî èt avili,
ay ganap na maisasakatuparan.
Статья 3
dan wel of er een andere beperking
2. Nissùn vegnarà
полуш-келип, пистиң чақшы чадыйыбыс
PEZHE DUOTE YEJE (22)
mwini kapena kudzera mwa nthumwi
Умукэ̄гӣ статьян
سرکاری ملازمت حاصل کرڻ داہکو ڄیاں حق
Airteagal 6.
i balelanu' kiñu bain tsaatala ne
ацәгьоура акәымкәа ус даҽа цәгьоурак
1. Һәр кеше җәмгыятенең
ɖiiyie kɛ nsa kɛ ɖiborimɛ yi maa.
herhangi bir devlete, zümreye ya da
ayrı-ayrı şəxslərə Bəyannaməndə elan
kulemekeza maganizo a anthu ena,
'icën. Anun quirica buanmiti correo
valechikunanchikpaq.
bona ha ho ka moo di ka sebediswang
acatjangwe njengemuntfu lomsulwa
Piika na ma kparun (16)
3. Tuláakal máak ku neyajeʼ
जएबाक हकदार अछि जाधरि कोनो सार्वजनिक
aswan sumaqtaraq llamkasunchik
1. Дарбанзаалак ауаҩы
cilat duhet të jenë të përgjithshme
rurayänan. Librimi pipaq karpis
भेदभाव न करता प्रत्येकास समान
juristisku pomoe pola płisłušnych
escogidos.
ya'huëa'hua', ta'tëhua', nanan
अनुच्छेद ८.
maharaj
mëo̱ñe cato neñë yahuese're jabi
diwa'n ti
11 ماددا
izan pialkas t+ntaruskasa paranitpai
अपने हितों की रक्षा के लिए श्रमजीवी
omweni munyilong'a.
acest drept include libertatea de
Tadha oreng se kengeng eganggu
snošljivost i prijateljstvo medju
yɛlɛsoobo sobie.
tau’ataina ni, ‘e ‘ikai pea ‘e ‘ikai
субъектöн.
Wadaa 28
eménkakmataish túke ayamrumakma
3. Aile, cemiyetin tabii
masɛ́nginyá yě tǒ ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na
TUCHUSARA 13.
2. [Missing]
against am, or gada people to go
dzichengetedzwe nohutongi hwomutemo.
van alle leden van de
ᑭᑭᓄᐊᒪᑫᓇᓂᐗᓂᒃ ᐅᑌᐺᑕᒧᐎᓂᒃ, ᒋᐃᔑᒋᑫᑦ,
просвещеннё да велöтчöм увья
Dorɛ 6
imininingwane lekhubatako lemayelana
ດ້ວຍເຫດວ່າ:
ONDAKA YE 15
کیتے اقوام متحدہ دی سر گرمیاں دا
beschulligt ward, wat maakt to
SHIMBI YA 4º
ერთპიროვნულად, ასევე სხვებთან ერთად.
smane oy derechoyu’unik scha’vaalik
bangsa, warga negara utawa agama,
1. Kull amdan ghur-s lḥeqq
Ay me rerecho ya slok´esik te beluk
a munhu a fanela ku vikeliwa hi
yığıncaqlar və assosiasiyalar
No te mea ko nga iwi o te
2. [Missing?]
peoji ikoja'a pa'iji kaye, iyese'e
kayitiamela ko Hongele pamue omunu
pa niishishano naatej: -Puetunu
My Most Merciful Nitai
kió lej†̎ juu ne mukuu jmo' kió, ne
[Preamble]
protezzjoni ugwali mil-liġi. Kulħadd
Wìr dzə̀m kér ghay ji nsər yeé wòŋ
ичкери ӧзӱмине ууламјылу болор
ke na kimpwanza ya kusoba dibundu na
鑑於有必要促進各國間友好關係的發展,
Ekipindi 28.
1. Kajojo armij eo im emwij
we kuq'alajisaj chqawach ronojel ri
2. Nikto nesmie byť
3. Ri kirayb'äl ri
πνευματική ζωή της κοινότητας, να
limo kuje vanu vakapwa kwaasa
wayintsita ashir täkunantsipaq
ngekukhetsa ngenkhululeko emalunga
nasional yang kompeten untuk
air, agus chun eolas agus smaointe a
Karen ŋuto a ‘buruki i jondya kode i
Član 3.
swej niepodległości.
ARTIGO 26º.
1. Ua noa i nā kānaka
sukazakaz kuirakitpamakpaz watpuran.
zas ax bit yens gongb kaib senx pait
VUPUTUKILO
Jogahizel ristikanzal on huogavundan
Cu hleiah mi pakhat a umnak ram a
mangana apwenga wakulimanyina
3. Каждый работающий
sô alîngbi tî dutï na yâ tî ködörö
2. Buli munhu alina Sekge ya
ghait maix diet senb fent ait deis.
bućencar kotar i socijalno
janta, o onashitayeta ocaratzi
ꏤꄉꀐ。
ᐃᑗᐗᐠ ᐁ ᐅᔑᑕᒋᐠ ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᒥᑲᐠ ᑭᒋ ᐃᑗᐎᐣ ᐃᓂᓂᐎ
mandaq kayta munar chayanantsipaq.
2. Ora ana uwong siji
tangata i ta ratou uaorai
handlingar av noko slag som har til
Artykuł 13
སལ་བསྒྲགས་འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་འདི་དག་
Ɖitanfɔ̃tri 6
kaambaloʼoboʼ kʼanaʼan maʼ u
༤
You! All glories unto You!
huchachawaswanchu
KPEƉODZINYA ƉOƉO 27-LIA
nuka icha.
3. Lapan runakuna rispitash
adügalai me ligúndan:
ӈуо”, хонхити нягәә ӈиле мәнә
Maddə 20
tegiti.
nglakoni, laku ibadhah lan setya
matses mëyante bonquin chiaid aton
lakch'ixkuwin.
o te kawanatanga; ko tenei whakatau
ᑫᓇᓐ.
Añiil nawawar akaraŋ bacaamut
Cum praecipuum sit progressionem
siratigɛ la, danbe ni mɔgɔ bɛrɛya
Статья 22
jan y ap fèt la.
chichaman yajá nunka. etserkamu atí
Fiesta raillaruimo naimacɨ
iqtidarini yoqatqanda, kapalettin
сэтшöм олан вылö, кöр тырмис бы
2. Tɔnu à n asaria ka
1. Umni e dòni in età
Chikunku 29
jixi joso ja ixi mba ja ididi
arîkarî û lênêrîneke taybetî hene.
Xa roma k'a ri kolotajïk, ruq'atik
ڤرمڤوان دان تله منتڤكن كعزمن اونتوق
hi sim phuan thei nak kan nei asi.
do gach sluagh is dùthaich a chum na
learning. Learning shal be free, at
hag ar merc’hed adalek an oad da
ΑΡΘΡΟ 18
demself or na person wey e be say na
sa pag-uusig.
xxandar DIN L-ISTQARRIJA UNIVERALI
hänen tahtospäi ripumatomiš
2. Har bir inson, biror bir
uplatňovať v prípade stíhania na
weurijiai ni jeent pujau nuya
Tota persona té dret a la llibertat
abëtan rabiti 'icën. Rabiquin ca
ngâ tî kono ndiä tî bätängö nëngö
powszechne i skuteczne uznanie i
musyapäkunan y rasunpa rurapäkunan.
Boel-17
overtuiging te veranderen, alsmede
na bokonzi ya bosémbo mpɔ̂ ’te, na
pijataguëque cara pingogue negaraca
worden gegeven.
Chibvomerezoci pakati pa imitundu ya
Tudang Sipulung
Kifungu cha 29.
pensangike' tsantsa bare' taawasha
Artículo 5°
נאַציאָנאַלע סײַ אינטערנאַציאָנאַלע,
વ્યક્તિને અધિકાર છે.
tenon le dreit d'esse parad
în care i‐au fost asigurate toate
1. Полған на кізінің
orrtatyesetepa' pa'namen cohuen
ixtamaxanatkan chu tu kaminini, je'e
Considerando que les Statos Membros
2. Jera Tsa'chila, titi
añe patsro, añ poctetsa o'ch
deda.
men-a nuti gwøgø yì en gïtì keny-a o
2. Tur persona tin
niyaketi se i'ton kelake nanan, ti
Elkeen het, in volle gelykheid, die
प्रत्येक बच्चाकेँ, चाहे ओ
လူမှုရေး အထောက်အပံ့ကိုလည်း ထပ်မံ၍
Mellad peuar (4)
k’ulaxuki ja’yuj ja tuktukil
ase atim wɔ wiase yi mu nti,
yuinakamadan. Jabiaskadi xinain,
Vutza sharaacunmun vutza hiromahqui
Candrakanta&Sucandra_10_radha_bhajan
ꗞ ꘃꗺ ꖸ ꗏ ꗬꗷꕩꔒꔤ ꖴꘋ ꔳꕩ ꕉꖷ ꗞ ꖸꔧ ꕒꕌ ꗓ ꕉꖸ
si fagher una famìlia. Issos tenent
nɛ e siɔ ma tsuaa ma mi, kɛ lɛ nitsɛ
Onjango yowiñgi yalombolola ukanda
fwis tarinqanyaq. Y llapan
bɛɛ ta vulii i yɛhu ɔɔ nungaa tia
sem interferência, ter opiniões e de
discrimminatione.
thaj leskere familijake sigurini
Mpuzamakungu mu vyo irangura
2. Sia'bai̱ bayë quëcojë
მეცნიერულ პროგრესში და სარგებლობდეს
1. Mata pwantus awarusne
kwazulula meso nyi kuningika kupwa
unlui insu independent di rasa,
to tighten.
yee náásgóó anootįįłdoo. Áádóó bee
akaakuu barumsaa kan fedhan ijoollee
Chikunku 8
Artículo 22
astuda.
huo'otaq cam lỹa lataxac mayi
satu sama lain dalam semangat
kha khethululwo i pfukaho Mulevho
Ahyɛde 18
sang asaylum sa iban nga pungsod
Vrnda, Srimati Tulasi Devi, who is
1. Numu gbi lɔnya mia kɔɔ
drehetra, eo amin'ny lafiny sosialy
2. Pueya jaara quiari
Dec. 2013 - Translation: D. Mahangi
ocovaperotantari eero
2. Әр адам кез‐келген
1. Sakone isi čačipe
1. Patal in kwa'al tin
1. ሕድሕድ ሰብ ንስራሕ ፣ ንነፃ መሪፃ
toore bɩ tũ ne neb b sẽn yãk tɩ b
Anzɛɛ ɔnle kɛ bɛtwe sonla ne anzo
vrnde maharani namo namah
makonsige.
દરેકને અધિકાર છે.
four-armed form
jabiaskadi jau pakanunven,
گزاری دے ذریعے رکن ملکاں تے انہاں دے
E ɖo na ba do nu mɛ ɖi lee jlo mɛ
саясий же башка ынанымдарына,
cueneotí icën. Cuënëocë ca uni itsin
Jokaisella ihmisellä on ajatuksen,
kasebbut sanget penting kaangguy
1. Minden személynek
1. Καθένας ἔχει δικαίωμα
liberdade koalia, fiar ho liberdade
by the sage Satyavrata and which
mapu, fey mew ta pu xokiñ ce
3. Algin ku ta tarbaja
tiit.
zhaos jid sheab nangd njanl lib,
Eali suntu hârziti cu fichiri shi
nuʼuktajoʼobaʼ, tuláakal máakeʼ chen
sukulu wo ɖo a ni nɔ amɛ kpu.
kau zet le sung lawi zet ii thlun
کسے وی شخص دی ذاتی زندگی، گھریلو
adag tii u degsanayd falka dembigaas
tiesībpārkāpums. Tāpat nedrīkst
1. Wìr dzə̀m kér ghay fóo a
καμία περίπτωση, να ασκούνται
убеждения как единолично, так и
Jinis 26
to compile the Vedic literatures,
۔
Oro'o̱mey o'manay 7.
Član 25.
KAKIBATU KA MAKWINYI A YADI NI
Badazou
naroda;
ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । ਵਿਦਿਆ ਮੁਫ਼ਤ
ในเคหสถานหรือในการสื่อสาร
5
manam hutsasapayuqtsu kanman. Mana
пожын, тең полчығанын тоолапчыған
nalhaq movq:
ARTICULO 7
ndi njira zina zotsogola kupititsa
se puod mâ coumpï le deivourpamen
queena abánon ishon. Jainoash, joni
Artikulo 27
Artiklò vint è nou
vrouens, sonder enige beperking as
Kapango 19
១. មនុស្សគ្រប់រូប
a’usia, ‘i he funga ‘o e feinga ‘a e
Iralaud 21.
rimaqpas, hanaq pacha khuyaqpas,
lapata osi kuenda latavo osi kuenda
the sun, a day passes and is lost.
১. প্রত্যেকেরই শান্তিপূর্ণ
široj slobodi,
རང་གི་ཆེ་མཐོངས་ཀྱི་སླད་དུ་ངེས་པར་དགོ
itthu sothakhala.
jukmansi yupachikurkaananpaq.
मानवका मौलिक अधिकारहरू र मनुष्यको
qildurushqa hoquqluq.
1. Herkes mafê xebatê,
Ku ayana timbangan yen dina ngabina
rogon ko lem nge tin raiweweliy
Akatsuju 14
Uinu ice unibi ca 'aisamaira oquin
sei tuir lolós ukun ne’e be foin fo
l’educatione, el respetto ad
hodi la selu buat ida, iha tinan
libertate et credendi utantur, nihil
ƴancinsu ya ƙunsa, kuma domin ɗa'a
mategeko.
вршењем, обредима и одржавањем.
mash yainmau akik chichamnum, nuya
atinchu. Llapa runan chay mana
ހޯދުމުގެ ޙައްޤު ހަމަކޮންމެ
nesico .
Aretikele 9
rusaqil chi kiwäch ri winaqi' chuqa'
váldojuvvot.
emburriáu l'home al recursu caberu
26.
satatusi e phuvjako ja e
āna i haku ai.
wakaenzana nowomunhu wese anoita
tekemples nomo taem we hemi tingting
государствоныҥ јанынаҥ корулашка
1. I ka hadamadenɲa
yhtäläinen oikeus päästä maansa
ma na hemi kɛ yemi kɛ nya kɛ tu
inarchatnuitai. Turasha aints ni
pfanelo ya u kona u wana tshumelo ya
hó naanish jinízínígíí, tʼáá hó
rast kundër qëllimeve dhe parimeve
uchelel a klisiich ra amt; e tiang a
4. Свако има право да
иарбан тәылазаалакгьы, иара итәылагь
elongobani na lokumu ya moto, pe
arrazoirik gabe herritartasuna
mestié, dins de coundicioun
na isharia kinyume na utunduzi unu
killilersugaanngitsumik
ker pomeni priznanje prirojenega
caeuq gijbwnj cwyouz,
Article 30
i ke snaojik ke mu sventa spaxik o
associåcion.
kontrèò a lè dirèkchon è uz idé dè
luvunyelwa yisivumelwano lesi njalo
di dunia taradok hak-hak asasi dan
katungod sa pagtrabaho, sa gawasnong
oidhirpean nàiseanta agus
persouna l'aapartèn, c'u sia quest
ananitapa wabeka kewenanni
Pasal 13
дөвләтә, шәхсләр групуна вә
1. Her bir adam
kabebasan untuak mampatahankan
စောင့်ရှောက်ရေးကို ရယူ ခံစားကြရမည်။
karakaz muinchi
disprețuirea drepturilor omului au
libertâts di canâ turlii nu pot sâ
KAQ KEYMI LLAPAN PATSACHOW IMANA
comum desses direitos e liberdades é
1. Llapa runan may
atau mengalami kekurangan mata
Cem ce rume zoy kvpa cijkatule tañi
e derecho aki ta inclui e libertad
pwukoah kan oh pil songen pekeid me
Gbetakɛn 18
ühtneda miččehe-ni ühtenzoitusehe.
lumvwanano pakachi ka bantu ne
Damba 29
боловсрол эзэмших боломжийг адилхан
प्रत्येक व्यक्ति एहि घोषणामे निहित
kaj respekton por la rajtoj kaj
enaongi kaontongan baten ban
sekwerudzi rwake, ruvara rwake kana
i te fa'ari'i i te ti'aoroara'ahia
mo, e naa kɔ mobe kashinteŋ nɛ e
Artikel 3
maksutoman. Augotižopendusele tarbiž
kaayyoo fi hafuura Dhaabbata Waldaa
Artikulo 7
pecáori amanaquetian.
Tudu nguê tê dirêtu di fé pa zisti,
Teni ongomeite cara pairiraca
kaloobang ito'y ipahahayag sa tunay
anoda town o, or to travel comot for
deù devê envâ là quemunansà dïn cau
ima lutantas ruranakurkaananpaqmi,
Bantu nyonso, na mbutukulu
educación, o respecto a estes
2. S'educatzione depet
huquqlar va erkinliklar sohibi
je libereco de pacema kunvenado kaj
tee oncameetsatej i
συνεργασία, ανάλογα πάντα με την
manggiangayon nga kinahanglanon sa
जिसमें लोगों को भाषण और धर्म की
ekama nɛ nkpiɛto maŋ wɔtɔ.
Lès chômeurs, lès malådes, lès
edukado estu deviga. La teknika kaj
Faltanta mana sumaqta yachachkaspaqa
aacameethatavacaantsi,
libere interesse culturae
Gopinath
piotakaz +Iapakaz mamazkaz kar+tkaz
фӕстӕмӕ йӕхи паддзахадмӕ сыздӕхынӕн.
kot i pruvum se hemi gilti from se
Boel-25
2. Neɗɗo kala ina jogii
nā pono kīvila male i ka noho male
judeeshu juntsatala bain, entsa
Artikolo 12
na miso ya bato ya mei; na boteyi,
Artículo 4. Ëjatubë beoye aco
daje mbaa deet, jarali ko ci
nga Deklarasyon ha waray bale han
Jun iniktse'chíl tsalap (art. 24).
tot gelyke toegang tot die openbare
Mari Epu Xoy (12)
ɔpɛ ɔno ara n'agyapadeɛ. Ɔtumi nso
Wealth, wife, and sons have
pagbubuyo sa gayong
1. Togun e mɛ gbɛtɔ ɖe e
yequë
okpukpere chi ma ọ bụ nkwenye ya, na
---- Estonian
pyrittävä ihmisen persoonallisuuden
gai familia. Mangai derecho siha pot
αμοιβής για ίση εργασία.
Pasal 17
ban shah thom sha ka saja, ne ban
xexeame godoo. Míele mɔkpɔkpɔ me be
2. Jokaisella on oikeus
Ebe ọ dị mkpa, ma ọ bụrụ na a chọghi
pangadilan kang adil lan tinarbuka
ARTICULO 2.
dyambu mosi ya nene to samu na
nutsjuk ja b’a niwan chonab’ b’a
literaryo o artistikong panggama nga
kunnivoittamine da oldas täytetty
habet.
Tsacon a lo drâi d’ître recognu
Sal' la sala. Bɛhig' be sokam
xi k'aal ti chu'chuumte.
mutundisa vulemu vwa cisemwa cendi.
pule’anga mo e fetokoni’aki
zenia de mediu.
30 ވަނަ މާއްދާ
1. Llorá ichigoro
Kifungu cha 4.
malbata wî, mala wî an nameyên wî,
keur lalaki boh keur awewe, jeung
zakonom, v javnem postopku, v
Hn’n yn gn, a h yaa
Ar 18
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನೂ ನಾಶಗೊಳಿಸಲು
сатҳи зиндагӣ, аз ҷумла хӯрок,
tumindog;
(२) विवाह का इरादा रखने
чуртазына ара кірерге, пойли кізі
Kila ng’wene mu kaya ina haki ya
tonamik, nojkia kemaj ayok tiuelij
elemental y fundamental. La
su, i ga nta an tanpindini.
Nde mɛ̀ yè ya kere yera tem mi ba
laôra à le dërt da ciafè n paiamënt
دالم نڬارا ماسيڠ٢، حق٢ ايكونومي،
Ekipindi 19.
sesi-tany tsy voameloka.
mee ka e nweta ezi nghọta na nsọpụrụ
Fujuum 27
kabililhon. Sila gigasahan sa
libertà fondamentali;
Hech kim oʻzboshimchalik bilan
Abantu boona ahu bari ahabwokugira
unter Berücksichtigung der
iti ja b’as petsanal ja niwak
eyowangayingirya omo myatsi kutse
ane ngul y'awulu mbol y'adiñ. Sem fe
1. Ɔyɛ obiara ne ndzinoa
2. Paniro páguiro pijina,
tugʻilgan barcha bolalar bir xil
giudicarea-ndreaptâ shi publicâ
Ma Rʌwuni Kəpet
Artikel 1
Part Three
pamanasensung pang lipunan at ing
gij‐gijlashdan teng muhofaza
derëchunkunam keykanman.
devotees. I do my bhajana of Lord
ISHKAY CH'UNKA PUSAQNIN KAYNUYMI
тотып, җәмгыятьнең һәр әгъзасы, һәр
kachun, mana kay rimaykunamanta
19‐чы тизим
hapsaa nambe gayaga fandoro,
alcuna fondata in la conditione
3. Свако ко ради има
but having abandoned You and thus
til hans og hans families sundhed og
pa bwadyo. Bana bonso balela mu
ka mi u ki.
bëdambo ictsiash - quequin
അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
LAPAN NASYUNPITA QUTUKAQKUNAM
dâi z’èlecchon proûpre que dussant
Saben umat manungsa lair kanthi
mo taimi mo e tukunga ‘o e mo’ui
IKO OKULUGBE
2. Rü ngẽxguma tama ãẽ̱xgacü
noñentende va´erâi ome´ê Estádope,
2. தாய்மை நிலையும் குழந்தைப்
jitakuyänan bötunkunachaw.
ើៗគ្នា ដោយ គ្មានការរើសអើង។
Nuvuu gbi ngi lɔnya mia kɔɔ ndevu i
болып дүниеге келеді. Адамдарға
Mayo nin ano man sa Declaracion na
meeqduq ssolnei meeqhhaq lo'qo,aqyoq
għall-interessi morali u materjali
Articolul 1
gwekwa.
le kgotso lefatsheng.
1. Saben uwong nduweni
goji nu a ro jñini.
lou drê parê è inkontèchtâbyo, l’è
2. Ñepëi ava ndiyaiete
kunten, Wowur adəga karəgən roza,
4) I will smash my head against the
айюннан.
naxĩnüẽxü̃ ĩ guxü̃ma ĩ nachiü̃ãnegü
Wien 8
and night.
xinb nianb, yeab jid pub mix lies
Kag indi man dapat dugangan sing mas
Tikle 3
karakas esfuesu m+jatpa wat
pipe.
cuëënquinshi ca xanu biti 'icën, a
کوں بغاوت تے مجبور تھیوڻ کنوں بچاوڻ
hapovutan ja jahaxanhquin
2. Uinu 'icë uninbi ca
Artigu 5
zemejwe muri ibi bimenyeshejwe, ata
Ŋutu liŋ ködyö gwon ko gayet nageleŋ
cràbhach, còmhla ri a bhith a' cur
гъуазэрэ яIэшъы, зыр зым зэкъош
на словото и убежденията си и ще
оҕониийуол-мораwньэй.
saorsan daonna. Bithidh foghlam a'
Buli muntu wa ddembe okubeera
sinanima añu ñubi rabi cara sinania,
KWEJA ADI
kin si am as wan pɔsin we fɔ abop
orice persoană are dreptul de a
huabokerek ka'dik o̱'ne. Gobierno
dapat diakses oleh semua orang,
danga logwapo pa kayendetsedwe ka
Zulmuň we sütemiň garşysyna iň soňky
kyɛfa; mber a wɔahyehyɛ a ɔmma
šī teritorija ir neatkarīga,
je stade fate cuintri cualsisei
Articolul 5
wejku’iaqmi’titl mimajulnu’k
1. Ogni individui al à
اس کی جایٔداد سے محروم نہیں کیا
ньинэмдьийилпэ дитэ
Giti Guccha.
zhenb yib gaot hol nbinl nangd jid
демократический обществатәны.
to behold
Kõmi thë pë rë përiprawë rë piyëkëi,
akasujunuka ichanu rikuanu taikua
wiadin maduwe hak ngentosin
memba bilong Yunaited Nesens insait
tuj tanq'ib'il, tuj tjaa kyxool
di ceg ka korrø yi cigg,
ຕໍ່ກັນໃນທາງພີ່ນ້ອງ.
möglich ist.
Dieub ha par en o dellezegezh hag o
nungkanam pujustas wakerakka, nu
dikgololosego.
йаwнар экономическэй, социальнэй
राष्ट्र संघटनेच्या उद्दिष्टांशी व
cameetsa.
dhashay iyo xuquuqda maguurtada ah
wa, mi win baa ya waa kpuro. Ka win
постизања за све народе и све државе
siyasabeso au rayiwu, lardə gade au
Tota persona té dret al descans i al
imaykantsikunalachöpis dwëñunoq
ಅವನ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಲಾಗದು.
1. Khitiruti
Dit 4 tiaof
pathiic bi yɛk yicde ekɔc nhiim ku
Waqxaqib'xka'k'aalil raqal (28)
na n'amambra no tum a ɔma
དང༌།
ebyambalo, ennyumba n'okujjanjabwa
ꕞ ꘃꖷ ꘉꔧ ꗠꖻ ꕞ ꖴꘋ ꔳꕩ ꕉꖸ ꗳ.
ARTIGO 20
internazzjonali, l-għarfien u
aur thokaráe hoige hai aadmi ke hak
1. Taka tu'u ñayi
prutetta da a leggi contru à
Ngokunjalo ukwamukelwa ngokuzuzwa
kuyaboor mankubaj kuñiil
ní àró̩wó̩tó gbogbo e̩ni tó bá tó̩
mukudibana kwe, ne kwendala o
kānāwai i ke ‘āke’ake’a a me ka
болгичан, болгичан униекит-да̄
zaa, ka ba ma ne ba saa de la taa
wkpimte’tmut aqq koqwajo’taqnn
willkürlich seines Eigentums beraubt
janovirazi vihannatimunhcanquihqui.
шыққан чозаққа кре, полғанынаң
di pênè ou di krouyo trêtèmin , pâ
n'okuweera. Asaana akole essawa
aiciones empobinaes a desaniciar
ihdyícyátsii meíjcyarómé téhdure
dooneʼé jílínígíí bee háhazʼą́.
hiromaquin jau cuzayamatimunhqui
caah a mah umnak ram biacaihnak zung
ereereena jerecuruha ne, ichacuruha
yuduw ni baaʼ.
۱۰؍دسمبر ۱۹۴۸ ء کا " انسانی حقوق
اپنے چارٹر میں بنیادی انسانی حقوق،
союзтарза кирерге позынын
kashkamantaka,
terripasilaingeng pole makkunrai na
sikina;
Artikl 12
dwg cunghfwnh fazcanj gosin
la:a'rih, a ngui:u' o mnna:a:a'
പരിപൂര്ണ്ണവളര്ച്ചക്കും
Peako e me’a ‘i he mahino ko hono
ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴰⴷ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵉⵡⵜⵜⴰⵙⵏ ⴷ ⵉⵎⵏⵣⴰⵢⵏ ⵏ
Nici o dispoziție a prezentei
Kulkanka 30
phunga ya jixi jadisokeka, o kuxila
chin iquën asacachinsohuë'. 8acato
1. प्रत्येक व्यक्तिकेँ काज
kaawintal, nibal an uxum ani an inik
ne’e be foin hateten, hodi tau metin
eeroya imacoryaacairi, o eeroya
2. Aatogueti ininti
akaapaanga aati ture e tae uatu ki
tidib yets
ວິທະຍາສາດວັນນະຄະດີ ຫຼື
MANTSIR TARINTSPA-ATCHA.
မည်သူမျှ မိမိ၏ နိုင်ငံသားအဖြစ်ကို
suntu sum administrarea-a lor.
lʼagruw. Magubin mite skul maraʼun
coitucuera lanaala joaenreein cacha
Demu 15
d’égalitâ, y fonkchyon publikè dè
qu’ils se sont déclarés résolus à
kubanga o ikalakalu itena kuendesa o
Achandala-priya--He is dear even to
ocameetsataque ancavintsajaigueri
sue'da ee̱'nayo kenpa'ti bira'dik
2. Mayqan runapis diskuta,
kandarpa-veshojjvalam
1948), uMhlangano wawonkhewonkhe
(III), a ga wuti Desamburu 10, 1948
Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa
хъунукъым мыбы къыщиIуэтыкIа хабзэ
utu taurite mo nga mahi i
kufumaneke kanti imfundo
susun kewo be ɖesia ŋti o, alo la ji
Niekas negali būti savavališkai
achat nuimiarti tusa akupkatnuitai.
sɔdɔn, sara mɛn di baarala ni a la
dengan sewenang-wenang urusan
3. Kplankplan ciha ŋumɛ
ame aɖeke ƒe nunɔamesi si le esi la
dutikmain asamtai.
Článek 10
1. Har bir inson har bir
мақсаттары мен қағидаларына қайшы
anekodzero yokushanda, kusarudza
ebibuya ebikakolhawa abawithe amenge
maki-asawa at mika-atin iyang
putát an inik ani an uxum, ani in
va'a'ai'a 'aore ra o te tā'āto'ara'a
i curə sosialə mıdafiəku istifadə
Yazı 22
Jex guant nis jid leb sat jex gangs
Dekas yaita ayamjam amainush, tuja
ⵏ ⵢⴰⵏ ⵅⴼ ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵏⵖⴷ ⵉⵖ ⵓⵔ ⵉⵔⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⴽⵔ
ne tasia lijmos ta̱ sam†̎ kus†̍leja̱
1. Abantu bashobora guterana
runa jina kawsakuyta atinanpaj, mana
diswaswanu fwana kuzwa difuta ya
លើសពីនេះ
‘Oku ‘a e tokotaha kotoa pe ‘a e
apilakmaka'chi.
peteî tetâ ryepype.
l’èdukachon dè fè- krèyrè lò rèspè
nyan, hai nyak bintang sama seukali
право лыддьыны асьсö праволöн
sequeyacuajaani. Mariyata miishiya
tomenani wabeka nani keka.
or belif blo hem, hemi frii fo duim
аутор.
ruranqantasi tantiyakunmanmi.
bíyyi'ka'ni.
3. Cafi un cari
Inson huquqlari mazkur umumjahon
mixi nde bɛ naxan aniɲɛma axa kɛwali
sanquenarentsiquica
ᐊᑕᓪᓚᑦᑖᕐᒪᖔᑦ ᐸᓪᓗ, ᐃᓄᑑᔾᔨᓂᐊᕐᒪᖔᑦ,
kosningarréttur jafn og leynileg
malikdir.
bai'ye, jamaca sia'hue'ña achasaoye
deve essere gratuita almeno per
Ora ana uwong siji wae kang kena
escoeraqui intimajeite cameetsa,
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐟ ᐗᐃᑐᑌᐟ
укуктуу.
घ्वनित हो जे कोनो राज्यकेँ वा
کا بچاؤ کیا جایٔے جو اسے ایسی
cuzhax yonootima jonivoya ja
'oonolec camayi hue'otaq da
hürriyeti, dinini veya kanaatini tek
Re'ta ma ku̱ta nfini (15)
җемгыетчилик тертип дүзгүни ве
Articulo 2
možností, nastalé v důsledku
lista
ᐅᖃᓕᒫᑦᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᓂᑐᐃᓐᓇᓕᖁᓪᓗᒍ
LAHU YA 25
persona y e debido respet pa nan, y
krigiqkuna musyayänanpaqpis.
brisa, main kaikankaia, baku sin,
ara marwee ngadaken ngawuruuʼ e
atu kia tuku ia i tei oti i te
㈡ 在真正由于非政治性的罪行或违背联合国的宗旨和
દરેક વ્યક્તિને અભિપ્રાય અને
Chikunku 25
Perserikatan Bangsa-Bangsa mapiteges
halivim long kantri, na ol wanem
arikutuunga ebyekurya ebijwaro,
aruyänansu aruyänanpaq kashqan
Guramasynyň maksatlaryna we
Radha-kunda, Govardhana Hill, and
masarakae' nappunai hak appunangeng,
2. Tiok urang punyo hak
Chaillot ko Paris, ukanda wolwali
1. Woso mutu widi mswa ayi
kwa ngo mu mwenyu we wa mu tokala,
1. Setiap orang berhak
Ndime 6
ring tatanan sosial wiadin
nu fie silit să recurgă, ca soluție
2. - Ngadindie inchjín
Banka-vihari, the treasure of
လူတိုင်းတွင် သင့်မြတ်လျော်ကန်စွာ
a zak rãmb vɩɩm tɩ yɩ burkĩnd pʊgẽ,
Artigu 29
kübok sadoka alitsü nisung ajak kasa
тәмәәны сытыӈ мундүсуо”
pannakitinnulong ti sangalubongan a
sacatosona yanipachina, inaquë
Tera ari oncantya.
kpeɛrɛ teng-yuo.
27.
azadlığı hüququna malikdir; bu
p'unchay sumaq rimanakuypi kanan,
delivered all those souls who were
pocte o'ch e'nenet autoridades
novumelekile ukuqinisekisa ubukhona
ngaphandle kokubandlulula,
aníh alwatalap baka áwich dhá-jan
labsuudhaan, tokkoon- tokkoon
b'u̸b'u̸ji kja jñiñi, ga kjaba na
var hakı daava subyektı olarak
mojtakukuarhini materu o tamu iso
1. Ndu yaye runzəlaro razəgə
sacatacaso' nanitohuachinhuë',
den dignidad y den derecho. Nan ta
azy, dia zon'olon-drehetra ny mitady
guxü̃ma naxããẽgü rü ngẽmaca̱x rü
Ахәҭаҷ 25
политического, правового или
pajaluk ya yak´botik tu´untestik te
rekadaya nasional utawa karya
leeyahay inuu si madax bannaan uga
Ym don uwei ne kawei ki ban shah
deve essere messa alla portata di
lenhlupheko lecosha lomuntfu akusiyo
OBUHOLHO BW'ABANDU BOSI EHOSI
kenenkään yksityiselämään,
aga techchiwa datka; pal weli
guhabwa ababishoboye bose, ata
ino ngovu ikamwekela mu kusala
ομάδες, και να ευνοεί την ανάπτυξη
живот у приликама које су изван
Ra'ta ra bu:unny na:a pahr ga:a'p
Javada ikuankin, yuikin, yusinkin,
naaramid deyta. Wenno saan met a
을 가진다.
k'ak'nanchij in éy ani in jalbíl tin
Ukab' taqanik (2)
tolamo ya loago le ya
Seiqgyaiq Senhyenz senhbu dih genzli
Ku lɛ mli lɛ ema amɛhemɔkɛyeli ni
Asyl an anere Länner ze sichen a
செய்வதற்கும் ஒரு குடும்பத்தை
geña watape kete ente kewegimoni
hen mbagenev man nana civir shi nana
representim olketa lo gavman blo
hen a nan ga.
pasiryžusios skatinti visuomenės
ahe kɛkuraa emaŋ, aloo etsɔɔ
bai'ji deo'ye cajë, jamaca
ciyulo.
Nit kune war naa dund ci tawfeex ak
inon. Ascanrifin atacai yora futsan
valetudinem et suae familiae et suam
prugressu scentificu è à
cac bëdambo ictsiash. Padnuen
all. He is the beloved husband of
de religião, de opinião política ou
κατοικία ἢ τὴν ἀλληλογραφία του,
ti co'ego̱añose're goachajë.
mariga beeri, tabataniyom mɛɛfo
संस्था खोल्ने अधिकार छ ।
Ishember kwagh i sha 4
ubligadutsu kanman qurikayanqanchaw
jutyu mika sunden chunu judeeshu
riutiocoshiya nocuaji najuhuana.
Bonn 23.
Ym don uwei ne kawei ki ban shah teh
ᐁᑲ ᐊᐌᓇ ᑭᒋ ᐊᐗᑲᑎᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑎᐯᓂᒥᐟ᙮ ᐁᑲ ᑭᒋ
inuiaqatigiinnullu tamanut
naximentu ô qualqué ôtlo situaçón.
Enë quiricacama quicësabi oi camabi
mutooŋumi.
Chihanda 6
3. Hak-hak lan
မပြုဘဲအဓိကအားဖြင့်
imachawpis yanapänanpaq
آید.
ırk ve din grupları arasında
untuak mampakokoh raso hormat
necessari; ille ha derecto al
3. Ai khian gha loo etin
ködyö gwon ‘bak nene tukaďe kokilo
työhön, työpaikan vapaaseen
exclusiv în scopul de a asigura
ko no sikasɛm, nnɔbaeɛ ne amammerɛ a
kɛnyia anyuhɔlɛ la,
cumprovada legalmaing in üna
ka tao, ini man nagakinaugalingon,
дэкIыну.
މިނިވަން ޤައުމަކަށް ވިޔަސް، ނުވަތަ
hinanzobu kuna banayom saa nna saa.
ƴancin faɗar ra'ayin nasa; saboda
nibay mattʼawen ni tab ayuw e
ngaahi totonu ‘a e tangata kuo iku
1. ᑭᓇᒃᑯᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐃᖅᑲᖅᑐᐃᔨᒃᑯᑦ
Wó̩n ní è̩bùn ti làákàyè àti ti
públicament i amb justícia per un
ictsiash. Padnuen ëmbi chuiboed
प्राकृतिक और मौलिक इकाई हए। साथ ही
независен и непристрасен суд, при
N-nu 5
engyesho nungi omubiringaniza.
ሥራ፡እኩል፡የሆነ፡ደመወዝ፡የማግኘት፡መብት፡አለው።
культурным жыцці грамадства, цешыцца
mabuta mpe ya lusansu yina melunga
Yïith e raan ci caal e pinynhöm
memperkokoh rasa penghargaan
otsipapee neantsi. Aisati eiro
wud jib bloud nangd nex mex max raot
por todos os povos e todas as
આક્રમણ સામે કાયદાનું રક્ષણ માગવાનો
انتارابڠسا، باڬي منجامينكن ڤڠيعترافن
әмәл олунмасына јардым етмәји
taytanguna kasadu kaptin, mana
1. Enyi sunnu kpo nyɔnu
in amorous pastimes, and He is the
Muchi tehemet tiwelit ga muchi
wokutaambwa ko kehe mpoka ongomuntu
jischavu cannadumu, satidye tuvachu
ráŋggáštusvuloš daguin sivahuvvo,
zhit doul. Cuat lenx cuat dol muax
shesope chapasi.
un'associazione.
gigantic turtle. Situated there are
кардан мумкин мест. Ҳамчунин нисбат
khosak thai ham tuengta ca neh
pag-isip o pagsaysay; ini nga
2. Dinguno no podra ser
yaktukmaso’oküt , pën y’akää’yajüt
Nations).
willaytapash
nidaid abitedinoësh cho-choquidon.
Naawuni bɛ daahaŋkaya tariga ka
Dasibi unanuma maniabun, juni betsa
amumbunga eeyi akasyomenzya lusyomo
mita sin, apia laka, ani tasbayara
Član 19.
peoji yekua'ipi dekakaiye iti paiye
Articulo 20
mu tee anaa ɔtumi fa abatoɔ a emu da
mhisapwe's' yu'pkhakhen'i v'itu
Cui tlun ah minung pakhat ii ramduh
Artikulo 17
nokucherechedzwa zvakakwana
KWEJA ADI
pisinnaatitaavoq.
имајуђи Декларацију стално на уму,
ictsiash. Nëid nidaidënoësh
territòri siá independent, jos
svobod v této deklaraci uvedených.
និងចូលរួមក្នុងសហជីព
дзир сэк, кöр быдöнныс вежöртöны
tiếp hay thông qua những đại
1. Minden személynek
ሕድሕድ ሰብ ኦባል ሕብሪተሰብ ከም ምዃኑ መጠን መሰል
права. Тие се обдарени со разум и
Bɔoxi sariyɛ banxidɛe lan eka
Article 27
ezali koyebisa
sàriya’ la.
o.mp3
hevelep gopr evit an hevelep labour.
pahmei si caan, kum khua upat tik
iraacameethatantayetyaariri
verezeh e ve, diemren pe bevennet
makasaysayang gawaing ito, ang
Article 22
ɔlsay na di wɔl fɔ gɛt, fɔ bi sem
vuoigatvuohta sosiálalaš
ákʼihwiizhdoodlííł
прымаючы пад увагу, што народы
2. Colegionxon jato jau
tru long fasin we hemi tijim,
भेदभाव के स्थिति में सब के समान
anɗiloor saax um.
Hetipëtëwë 1
Ashumbi aid isquidtsen chuimequin.
或国际法均不构成刑事罪者,不得被判为犯有刑事罪。刑罚不得重于犯罪时适用的
yuwesu ya'nwe'wewa'ha's pakwewa'
Isigaba 1
av loven for at menneskene ikke skal
gbuluni yaa tibil bɩɛl, a gbuu yʋʋ
τοῦ γενικοῦ καλοῦ, σὲ μιὰ
kuloluGunyazo, ngale
слободно судјелује у културном
2. Namni kamiyyuu, utuu
omantunnon ja uskonnon vapaus; tämä
---- Hindi
eñalle ñeñt ̃ am̃cha 'noc̈htana
ӈиле мәнә (право) управляйрмүнтә
artistiche de quæ o foise l’outô.
upa vomunga yimwe.
ya politiki, mibéko ya bosámbisi
мәктублашмасынын ҝизлилијинә, шәрәф
kainm+lkamtui an p+nk+h kammuruzne
kiezen, welke aan hun kinderen zal
2. Svako ima pravo da
trabalh e a la proteccion contra lo
popunapen tettenin mwichen aramas o
sostentaçion pe de circostanse
tlaaj jun iil jaku qaanan xtaalb'il
rà, a tini gbelengbelen nɩna, dɔ dɩɩ
ithe ki ache paratiti re
imaimaneetashitaityaari aparoni
pajaniyajanaa mariyata miishiya
vukonekelo vuje mu simbu ije wa
est ut, matrimonio aetate idonea,
Re'ta ma goo (14)
mwahu en aramas, oh pil ansou mwahu
on orrijyo to.
verpligtinge en die ondersoek van
m+janne chiwacha pialm+jatpa.
ки ҳар кишвар, аз ҷумла кишвари
ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳಗೆ ತೋರಿಸಲ್ಪಟ್ವ ಉಪೇಕ್ಷೆ
ja niwak choanb’ jumasa
n'igihugu.
jiraatan gochuun hawwii fi fedha
ratziales o reliziosos, comente puru
vhanu.
Díí nahasdzáán bee bá haʼadziih
bi riya xebata neteweyî û hevkariya
Tʌsoma Ʌkamathɔ ka Aŋfəm ŋa Rʌru kə
ebubwanya to elotulo, alufari
drejtat e njeriut të mbrohen me
Члан 10.
bɔrɔnɩkha a punu a tonbi bɔɔ kɛ dɩ
ئۇچرىغاندا، لاياقەتلىك دۆلەت سوتى
ກິນເຄື່ອງນຸ່ງຮົ່ມທີ່ພັກອາໃສ
rwokusangana nokuvanamwe murunyararo
so.
Kosi kumwekesha chambu hakachi
lokuphumula atsatse likhefu nekutsi
และการดูแลรักษาทางแพทย์และบริการสังค
saŋɛ saŋɛ be kɔnkɔŋ be kelɛ
sajeroning milih saluiring
Hanesan importante tebes atu promove
Keje' jahue'dik o̱'e̱.
ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರೂಪಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲಾ
mammujaw fàcul mammunafaool.
בין כל העמים והקיבוצים הדתיים
mali pea ’i ha vete ‘o ‘ena mali.
ki "segurança social" kadi.
kosondi me pid wein sampa ni irair
1. Sun wügüriña hama
bad hadien ba ki la ïoh lut ïa ki
seseorang, hak untuk terlibat di
bij het vaststellen van zijn rechten
gwambimbotar ño tëi oike.
amɛwo bɔ do eyi ɖeki ŋu sɔ to
enteekateka ye kandi nokugamba
rakishpalla kishpriyta,
Chapwa nawa chakutamo Vatu vamu
3. Ba rãmbã n yaa pipi n tar
Qalltañataki
piili tontonema langne. O la taa l'a
disponivle; el akseso a los estudios
rurarninqa huk runapa mana rasunpa
Articolul 19
xa yiriwɛ sɛnbɛteyafe sabui gbegbe
chɛfirnim sunsuuni, ka Tiŋgbana
aikal llemalt ma ilmokl meng mo
edellytetään olevan syytön siihen
łaʼjizį́ éí doo heitʼáo dah
til å vere med på tiltak eller
fasts and penances and my silent
publico e do ben generale inte ’na
Articolul 25
pule’i fakakolonia.
fére à oûre djustameint dèvant lo
xii ila t† nü mojoo sia li jmo's nü
ve oyasa ve tëi. Mbae oyapo vae
yi zani, ka bɛ yɛn vihi yɛlli maa,
خفیہ ووٹ یا اس کے مساوی کسی دوسرے
NA BARI.
noko awie biala mɔɔ bɔ mɔdenle la
ئەمەلگە ئاشۇرىدىغان ئورتاق ئۆلچەم
itutino taitasi uma o vaega o
kaptinqa, shuynimi saynawkunata
killilersugaanngitsumik
Uerdnong an op en allgemengt Wuel an
ARTICOLO 29
sécurité sociala ; è poú aei la
nitlan la tajikuati,
INTFO YESITFUPHA (6)
Nações Unidas.
Passaleng 2
အစဥ် နှလုံးသွင်းလျက် ကမ္ဘာ
Mitiparini eski no eiangperakua ka
(۳) هر کس که کار میکند بمزد
nogat wan panismen we i hevi bitim
pude deju'. mitya, tsenr)1in ura'
inayojitawala, ya udhamini,
3. Părinții au dreptul
23‐нҗи МАДДА
взаимопониманию, терпимости и дружбе
tsicarica inampitaro atziripayeeni,
эркинликларнинг амалга оширилиши
توزۇمنىمۇ، قۇللارنى ئېلىپ-سېتىشنىمۇ
kamanungsan. Ing Pranyatan Umum
2. Esa akɛ mɛi ni tsuɔ
Mobeko ata moko te ya Lisanga oyo
Ocameetsaque iroguishinejajiacaj iro
siwesyalulele makamaka mmakalasi
lafiya, ko wani musakanci ya same
Paukū 30
akxni ixch'atuykan ch'ixku chu
укугуна ээ.
доғулмуш ушаглар ејни сосиал
mez a la revolta cunter la tirannia
његове обитељи, укључујуђи храну,
Batu kaufela ba pepilwe inge ba
vispārējai izpratnei ir milzīga
މާނައިގައި، މީހަކަށް އެމީހެއްގެ ދީން
nekudzivirirwa kuti asaite rovha.
disoccupazione.
Boel-15
garantidos dae unu rezìmene de
Chiaid 14.
સિદ્ધ થઇ શકે તેવી સામાજિક અને
1. tuláakal máak sijnal u
d’Hérémence par Alphonse Dayer avec
ຊື່ງບຸກຄົນຜູ້ໃດຜູ້ໜື່ງສັງກັດຢູ່;ດິນແ
2. A yɛ təkə fɔsar wuni kʌmʌ
2. Munthu aliyense ali ndi
Mi zeipaoh mi bu chungtel a si caah
persoanei umane, drepturi egale
4. Konojel ri winaqi' xa
лажьэ/шІэпхъэджагъэ зытыралъхьэрэ
sille ûnder deselde sosjale
wanmakmuruskasa masamasain
Кингуниль пускийисчэ истачийаа
Punda ua mêma conceçón di nen dirêtu
rde:e:i'dy constitusyoony x:te:e'
te srerecho ta sunal leyetik ta
oblicima.
incoguiajiaque imaj irote.
ܘܫܩܠܬܐ ܝܘܬܪܢܐ ܡܢ ܐܡܢܐ ܘܫܪܟܬܐ ܓܘ
---- German, Standard (1996)
kojosewo alo sɔkuɖo wɛkɛa be sewo
Semua manusia dilahirkan bebas dan
di doli, n yuli maali yɛlli maa ka
Tsandi Depañu Kuinda
ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਿਅਤ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਤੇ
uyushmaga majburan kiritilish mumkin
natao hanajana ny zo ara-toe-karena,
mendirikan dan memasuki
tokelo ya go nyaka le go ipshina ka
амадазын. Онойдо ок калыктар ла
Inqaku la‐29
nɛ kebii be ekpa nɛ ku daga bumobe
dássásaš vuoigatvuohta oažžut
belulachad, e dirrek el ngii a mle
manan-jo hanana fananana manokana na
Nidaid Abitedinoësh Cho-choquidon
2. Nan itilizasyon dwa
Articul 13
sivumelwano engqondweni, yizizwe
ᑭᐡᑌᓂᑕᑯᓯᐎᓂᐠ ᐁᑭ ᐃᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐊᓂᐃ
3. Un que travaio a dre en
en-dro dezhi.
অধিকার এবং স্বাধীনতাসমূহের সার্বজনীন
jalajöj kuqub'ab'äl taq k'u'x;
tlatlapuwa ho hlompheheng le
3. Te kah hamhmoel neh
अर्चितुं परिपालयितुं वा, वैयक्तिके
wilapänan. Kay awturdäqa manami
ii nunkencha nuya aintsank
önkényesen beavatkozni, sem pedig
eeshi süpüla kakoroloin naya, otta
thë ã ríã opisi tëamou kuaaherii,
huallama't̃areret, ama't
nyaob ndeuf ged jait nit renx gex.
shteti, grupi apo personi për të
eijieu ou plin èpanouissèmin dè la
kuhebwa empeera erikwiingana
marandi moxo bure.
uabesa o muiji uê. Se ulembua ku
1. Neɛzaa ba nang nyɔge
Artikel 19
dipwisou de soh, oh kedeudok en emen
wálima à be à yɛrɛ bólo jàmana gbɛrɛ
guarda paz.
pawt ham, thlanghing hamhmoel na te
pil kapeidek nan pokkon rehn pwihn
सामाजिक-सुरक्षाया अधिकारं सन्धारयति;
kinyo ke kí laar á ghay sí wùn à
Te aga weli ina datka ipampa su tesu
parsona, cum’è membru di a sucità;
សតិសម្បជញ្ញៈ និងសាសនា។ សិទ្ធិនេះ
1. Sonla biala lɛ adenle boa
devləti, bə şəxson qrupi, iyən bə
Articulo 3.
duohtandallkat daid vuoigatvuođaid
zakonske skupnosti, uživajo enako
2. Kana ku mutu a mukidika
larigien somu dan wadágimanu, lun
bela kaci kasokome, bilondeshele
Gbetakɛn 17
Danɨ coninɨrie caɨ nabairilla.
zijn voor zijn waardigheid en voor
waan dɩɩr tɩbɩla, waan dɩɩra bɩsana
sheuf jax shad, zif youx tab renx
ka ditirelo tša mmušo wa naga ya
tel nuta’q nsituo’qon, wantaqo’ti
mulla ya ni fankan gondoman ŋ. I ga
caracter penal are dreptul să fie
poet
διδασκαλία, την άσκηση, τη λατρεία
Tshiteṅwa 1
(haridaser prana-dhana he)
ᒥᐅᐌ ᐃᑕᔥ ᒣᑾ ᑲᐅᒋ ᐃᔑᐌᐸᒃ ᑲᐸᐸᐱᓯᔅᑫᒋᑲᑌᓯᓄᒃ
e proclamò la Dichiarazione
bad ha ka ban pynïoh ïa ki
kyakkyawan shiri a cikin zaman
Arai aati huno elulung ono amisihi
Náššuvnllaiguin ovttasbarggadettiin,
dubartummaa), qooqaa, amantii,
ensisijainen oikeus valita heidän
2. - Quiya pochin
nu kuimi-i, suni ku xisama-i
an rait an epwe pusin tou seni eu
или окрутном, нечовјечном или
právo na spravedlivou a uspokojivou
Tamal-Krishna2002_02_thakura_vaisnav
3
mlembi wake.
kugirango ibungabunge amahoro.
ܘܢܛܪܬܐ ܚܐܪܘܬܐ ܫܪܫܢܝܬܐ.
агъэкъончафэкІэ хыеу къалъытэ,
---- Altai, Southern
heta wupfukeli leli vanhu va
Mutu wosena analusesa lwachiyoyelo
1. Nɔɔno maama jege choŋa se
jos lor jurisdiccion.
Ashirocha, tpots ichigorosin vanasir
kiteeng thei, inn leh lo suang thei
Artículo 27
u alawasha kanan rayqosi.
organele societății să se
starà sòlamente sogecta a las
friheter som er nevnt i denne
ujllachasqa kawsakunankupaj jina,
слобода на движење и живеалиште во
(۲) اپنی آزادیوں اور
sinantima 'icën. Ca chiquítimoi
ynternasjonale status fan it lân of
ëbi bed, cac bëdambo ictsiash.
Asɛmpɔw 24
naag ne a taaba tɩ yɩ neb sʊka bɩ
imompa tomenani
tau yono po eiuvo lyuuntu nonkalo
ໂດຍບໍ່ຈຳກັດເຂດແດນຂອງປະເທດ.
iroraiquë pobaisite.
Kankan nɔma a tukude yi sariyɛe ra,
nun fechu contrariu a los oxetivos y
ʌme yi rʌwankom ʌre, yʌ yi aŋkolo ŋa
zibangele ingcwangu kwisazela
tsey nunapa derëchun kanman juk
tiiñuba tyashi' mijaiñung€'
faɨñede. Rɨño ɨɨma baɨfemo faɨñede.
keeneen verurdeelt warrn. Liekster
asen.
mint azt a közös eszményt, amelynek
person no get right to belong to di
həmkaron ittifaği uzvbey həxış
ɓamtaare golle dowlaaji dentuɗi ngam
dzokudzidzira, zvisinei nemamiriro
кижилер позуның қуттарын ажып
zmierzających do obalenia
kanthi pranatan lan tatanan
Jëaye cahuesoyë yure .
zonke lamazwe asabuswa ngamanye.
et in tuto vivere.
atiripee. Ariorica inquee primaria,
dan unrhyw gyfyngiad arall ar ei
دفعہ ۵
1. Ҳар бир инсон меҳнат
kɔlei gula, tao ye kɔlei ji a kgula
dey.
ma prawo na juristiski škit płećiwo
ɔ fata kɛ i sɔ angundan wlu nun. Be
termaktub dalam Perisytiharan ini.
faapitoa ma ia tutusa ona maua ia
Articulo 21
da sano'on, huo'otaq da sada'
shout jif nit cuat zhangd ndas dos
1. Pahas tegos väritud
hatimunhqui j atorocon
kemin la mèyou tsouja a avê pê ti lè
tniñu ku kusa'aí, te suní iyo ja ké
HATUM TANDARI
amateeka aleme kutaataaganyizibwa
ebihindahindene ekyahamulha
n'u̸ texe yo nte̱'e̱ ra jonteji ximi
ᐃᓖᔭᕐᓱᐊᖃᕆᐊᖃᖕᒋᓐᓂᖅ ᐃᓅᖃᑎᒋᔭᓄᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖕᒋᑎᒍᑦ
n-tá-ye-n-yɛrɛ-ye’ te bɛn cógo sí
Tempa ocameetsataque asanquenateneri
žmogus turi teisę į įstatymo apsaugą
atin akrayta suqkunata karguyuq
k’i ka diɲɛnatigɛ sɔrɔsiraw tiɲe.
favorab, osi pou ganny proteze ler
2. Ҳар як инсон бидуни ягон
όλες τις άλλες περιπτώσεις που
betetzeko legez ezar daitezen mugak
in armij, im en wor jibon, elane
katarungan nga mangayo kag magbaton
Kiekvienas žmogus turi teisę į
सम्प्रदायमूलक केानो प्रतिबन्धक बिना,
someting wey e be say di right wey e
ne tagat.
undani nani enga anapueuaka o
equivalente que garantisse la
Kadhalika ni wajibu iendeleze
1. Kikkukkuunniit
ᐱᕕᑐᐊᑦᑎᐊᕆᓕᕐᓗᒍ, ᐊᑭᒪᓇᓱᐊᕐᓗᓂ ᐊᑭᕋᕐᑐᕐᓂᕐᒥᒍᑦ
Chay jamar imatas rurakunman
very dear to Lord Kesava. O goddess,
Tsamantsa aa cha' bulu kejtsapaatala
Моддаи 25.
Atiñ 3
in magbonkoli malɔhɔy, ka thana
id, yinf gaib muax dax zis nit ndas
Báabu 14 nan
addunyaas, akkasumas akka qabeenyaa
бөгөөд ямар ч ялгаваргүйгээр хуулиар
2‐nji madda:
បុព្វកថា
Mari Kvla Xoy (13)
2. An pagkani-ina asin
ke̱nomey ka'dik o̱'ne.
bêne cih.
ñapyru ñande rapicha derecho ha
eyisingeniso iyoba ngeyempoqo.
sí.
kaman kalikuentajat tlan pala
sekolah/pawiyatan dhasar. Pawiyatan
құқылы.
ancapiocavacaajiaquempa cameetsaniji
олöмын; и
kjend og etterlevd både i
nakua'ipa suma atujaa kajutaa atüma
ko air wot juon. Emwij lelok non ir
wekhono elithize abengumsunguli
бон ӕмбӕлгӕ къаддӕр кӕнынӕн ӕмӕ
gijgwn, gijdaenj, ranzyouq, yihliuz,
3. Jmeïs t†̎ inios e xii
მუხლი 14.
ོད་འདེམས་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའི་ཐོབ་ཐང་དེ
निर्वृत्तितायां च सत्याम्,
Nuniasha mash nungkanmaya ainau ni
avatsacaropae, maasano, aatonijite
mpámba na makambo etálí ezaleli,
jñi'ni i buni a mu̱ntsi koyu jñi'ni
ᒋᑲᓇᐗᐸᒋᑲᑌᑭᓐ ᐯᒪᑎᓯᑦ ᐅᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ
sonqochasqa kanan tian, paytaj yawar
nappunai hak massapa na napaneddingi
mwakufuna kwace.
ਸਾਰੇ ਮੁਲਕਾਂ, ਨਸਲੀ ਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਸੰਗਠਨਾ
inmenging een mening te koesteren en
ntadisi ya musiku, mpe musiku fwana
we phala o kudya, o kuzwata, o
Svatko ima pravo na ćivot, slobodu i
бэйэ суолтатын сөпкө тутууга, кини
zvakayenzana.
мәнәй (правай). Сытыӈ хонды” ӈиле
တူညီသည့် အခွင့်အရေးများကို
undirstøðilig frælsisrættindi verða
ꕉꔤ ꕿ ꔇꔀ ꕉ ꘃꖷ ꕢꕎꕌ ꕞꕌ ꕀꕩ ꕧꕌꕩꕌ ꔫꔤ ꕞ ꖏꕎ
familia humanidade nia, ne'e hanesan
។
nnojolüinjatü joolu'u mülo'ulein
مجمع عمومی سازمان ملل
sajajar di hareupeun hukum jeung
3) I will anoint Their dark and fair
sès-îdèyes so-l'politique ou so tot
Kila mtu, kama raia, anayo haki ya
me, deliver this poor ignorant fool
iki, lan marang sawernaning pamilut
furumieguarügü fulasu le auti
yaintiniaíti. Chikich nunkanmaya
II
Artikl 18
Artikel 12
пол, јазик, религија, политичко или
gen.
ts'ajima.
to muntu.
təkə kulunɛ, thalɔm kətəpi ʌnənki mə
1. Amɛɖe kpokpwi ɖo a ɖo
nututza jaumahizha jau
binshɛɣukam. Sokam lan mali yiko din
Ketään ei saa mielivaltaisesti
kan sàriya’ la làkika’ la, kó ò le
17. Ch'unga qanch'isniyuq
(22)
2. Ned yel-segdɩ tũub pʊgẽ,
ελευθεριών των άλλων, και να
ajapamu akuish, Ekuatura untrin
'icë unicama 'imainun bëtsi banan
awk kan si ning tein kan eidin
tikhaw saeh patoeng thui la om.
dejuñu bain
4. Всеки човек има право
keiki.
reconeissença e lo respècte dels
socials i culturals indispensables
ruchich'och' re li usilal
litawa. Vayikalane uvalingilana
tae wale the kind o lear that shal
Esap wor och mettoch epwe appeti
2. A khian mien wee a
kpekpeɖeŋu.
(၂) လူတိုင်းတွင်
pangangaipo nin moralidad, orden
2.
(۱) هر کس حق دارد که از
gbasara ọlụlụ di na nwunye, obibi di
siďa i lokokoritan ti lukata na
sociale necesare; el are dreptul la
sociální ochrany.
agit ka kɔc kɔk, bi luŋde tiŋ elüok
گیرد. هر کس حق دارد که در مقابل
osho wo okupewa nokugandja uuyelele
Pehelo ya 19
بغیر ہکو ڄئے کم دے کیتے ہکو ڄئے معاو
negeri lain untuk melindungi diri
mtjhaba a kopaneng ho boloka kgotso.
BVNM1_12_radhe_jaya_jaya.mp3
دون أي قيد بسبب الجنس أو الدين.
valičusiš, kudambiš kaikil om
lipertapkaz temurakaz miseriakaz
gere, gbaloe nun misikinɛ ya mu
3. Көдэ wаҥчиримэ
Tawakkata Dunyabeye cidanzə nəlefa
tsicarica ipiyotari inampitaro
belav be û xwendina bilind bi
sinanti 'icën, camaxunbi ñu 'ati upí
de kasalehda arail pwung kan oh
1. ყოველ ადამიანს აქვს
Artigu 18
Član 15.
1. Fansoun an pur
popoarele și toate națiunile, pentru
autor.
'ai'a, i to na ato'a iho 'oia, e i
Airticle 18
lîbèrté todi plus grande;
atsatfwe njengentfo lehamba embili
пщылIыгъэр, пщылI щэн-къэщэхуныр
liberdadi na vida kultural di
ablɔɖemenɔnɔ, nuteƒewɔwɔ kple
Pehelo ya 30
stáhtaboargarvuođa.
tesir körsitidighanliqi.
lemteter Sangdongba 217 A (III)
tha a' sruthadh bho obair
Sɛ obi bu mmara yi bi so tia ɔfoforɔ
Byokiji mba kolondela ino milaye ne
MBOKATOOR MAAK NE
πολιτιστικῶν δικαιωμάτων ποὺ εἶναι
kaa munkɛɛ mɛtwo mbɛtɔbɛ kɛ kutenku
iquishiricari.
alimus joksanmearrin lea
doit être gratuite, au moins en ce
Abala o̩gbò̩n.
di coperaçón internacional.
kʌ yɔ ʌŋthɔ ʌŋ chimʌ kɔ ka ʌŋe mə
2. A mnm hn w
Artikulu Ishkay Chunka Kimsa (23)
kulya ko lele ŋutu kode yeyet ko
1. Her şahsın çalışmaya,
Aniruddha). He possesses full
jingïasynrop ki ri katkum ka
manna inunnut tamanut
wun, i bɔbɔ nin i yi nin i mma mun,
1. Munu woxe ali na vulemu
مقابل هر تبعیضی که ناقض اعلامیه حاضر
opinion and expression; this right
yikiwa pamue oku tundisiwa vofeka
ONDAKA YA 2
ꗞ ꕮꕀꔤꔒꔀ ꖸ ꕘꕞꕌ ꖸ ꗓꔒ ꗪ ꕉꖸ ꕞ ꕼꘋ,
2. Retten og fridomen
щагъэзэщIэфыну зы социалнэ икIи
3
BVMM_Bhajanamritam_05_Sri_Radha_Prar
нибити мынту дебтуру”, милитиә мантә
2. LIiw runakunam derechoyoq
3. Ahang inyi etteri
oluna biləcək cəzadan daha ağırı
ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᑲᑭᓇᐌᓄᓐ ᐁᔑᐎᓯᒋᒃ
Ang bawat tao, bilang kasapi ng
kachun manadaqninpita pinsiyaqsi u
yuro selektar la speco di edukado
всеобщему уважению и соблюдению прав
प्रत्येक व्यक्तीची समाजाप्रत काही
winnaen, o kere ne o mien igho ne o
frælsi og persónliga trygd.
Kusinganeka ngwetu ca kama kutakama
imananchu ima castamantam otaq
chitutimunhcanquihqui.
bidizhchįh dóó aheełtʼeego ílį́į́go
opo uuthemba wuuntu wu gamenwe
gbɔn e gbɔn xo e kun kpla. Gbɛzinzan
bandônâ calquer téra undi qu?ê stâ,
ne kio leji tsa rü' jnia.
panginabuhi sama sa kahimtang nga
rösträtt samt hemlig röstning eller
kakmihmi ni padahk, wiewia, pwongih
rü taxucürüwa i ãẽ̱xgacü nüxü̃ nixu
2. Nasa, d'ik'thehu wala üus
znanosti in biti deležen koristi, ki
boikano bjo bo dirilwego.
qu'gâgnèt.
bezplatné, alespoň v počátečních a
tiwelit tiinat yek tay tiknegit
kayman chänanyaqpis yachakuyash
ɔnyia ninyɛne mɔɔ ɔfa ɔpepɛ ɔdie ɔ
yolakwirayo sanali ovomerezeka.
अस्तित्वस्य संरक्षणार्थं
13‐модда
13- Sri Govardhanastakam
aisati iroashiventacaajeitee yora
DIKUINHI NI DIVUA
Krsnotkirtana Gana Nartana
tvarka viešo teisminio nagrinėjimo
ܗܟ̰ ܚܕ ܦܪܣܘܦܐ ܓܪܓ ܠܐ ܦܐܫ ܥܘܓܙܐ ܝܢ
beeiinaʼ náás noosééł dóó iiná
takakmastin nuya ayampratin kintia
abantu ne gavumenti basaanye
अनुच्छेद 25
rar bebil rar chad edirrek loltirakl
pagsasarakan.
第14条
ئاۋاز بېرىش بويىچە ئەلىپ بېرىلىشى
fakangatangata ‘a e tau’ataina ‘a e
28.
na vakatondoleka. Shelia ivawunila
pudi pui na pratika ki diritus ku
20. Ngayilii Ye Nugbɔyɔngoi
بركهوين.
mục đích gìn giữ hoà bình.
Vaishnava
radhe
lloqsispapas kaqmi kutiykampuyta
сматрати кривим за кривично дјело на
pravo na jednaku zaštitu protiv bilo
justè è konvinyòblè. Le dèye éhè
Vanhu vese vakayenzana pamberi
איבערגעזעצט: רפֿאל פֿינקל, שלום
takaschatnuitai. Turasha ni kartarin
dsa tá' i tu dsu-a e sía derecho e
ნამდვილად წარმოადგენს ჩადენა
persónuþroska einstaklingsins.
Kuentsal na ka wachin k-alin pailom
Xkab'lajuhil raqal (12)
Ikvienam ir tiesības uz visām šajā
ASAMBLEA GENERAL
kuijia kua kubatula ikuma mu kidi
ratani nitiy juchuvay rjaisiy
कल्याणको लागि खाना, कपडा, घर तथा
mutzonananhahton vacuvocavizquin
амутнэҥ эндиийуол-мораwлэк,
1. Gjithkush ka të
(iv) Mikip in maingah
---- Mende
ŋɔŋ.
דמוקרטית.
nzönî bîanî.
fakafonua tukufakaholo ‘a e
na quiniu, naajaa. Jaara tamaatia
nekàchmaujai nuya timianchau
kumu.
Artículo 26
ne yẽnda a maan tɩ yellã paam-a, a
qaba. Yeroo yaa'iitti dhiyaatus waan
fansoun an mano punuan, fansoun an
mumkamulano wakolanjikwa Universal
nɔ de nyi nɛnɛ ɔ, agbetɔ a va sɔ ezɔ
ban kylla niam ne jingngeit, la ka
Airteagal 2.
២. សិទ្ធិសុំជ្រកកោននេះ
lub czynu sprzecznego z celami i
tî ndo tî düngö wala tî marä dutï,
har uppi í mat, klæði, bústað og
kapoqniyoq kayman yurisha kaptinpis,
și de asociere pașnică.
Sklaverei und Sklavenhandel sind in
Lapan nasyunkuna chaych'üraq
Articul 29
3. Lilongeso linapande
ARTIGO 18º.
དོན་དང། ཁྲིམས་དབང།
nijianai que, nerelaauruhine te,
поларға керек небелерин алзын.
Thʋɔn kɛ ra wʋ nanɩ tɛɛnanɛ dɩ the
законәтәны ноӈхәмәны иттүотуниизә
dè-l'dignité qu'èst l'prôpe di tos
tự do và an toàn cá nhân.
eywukunmanmi juk nasyonkunachow
dodonu mera veidokadokai ena yalo ni
nacional e internacional, o seu
hin katadungan pagbuhat hin bisan
‘a’ole ho’i e ho’āhewa wale ‘ia kona
1. Naaju chachilla bain
2. Msit wen wejkul’aqmit
umahatme solo que gi libertao yan
pakurmatan lan ajining diri. Saben
jur wala kïdø wala ki bëëdø á dhajø
ati-brihat-kurma-prishthabha-gatram
kantri na tu long ol narapela
cydnabyddiaeth ym mhobman fel person
1. ހަމަ ކޮންމެ
1. Sabban oreng agadhuwi hak
உறுப்புரை 4
ꗸꔪꗽꘉꔎ ꗱ, ꕉ ꗷꔤ ꖷ ꕉꖸ ꖝꖕꕯꕊ ꖸ ꗪꗡ ꕞ ꕸꖃ ꗓ
matinxin; na matinxinyi daxa axa sa
कोणत्याही माध्यमातून व सीमांचा विचार
1. सभ वयस्क स्त्री आ'
ຫຼືກົດໝາຍໄດ້ຮັບຮູ້ແລ້ວນັ້ນ.
fwana kusala lukolo ya mbatukulu.
Pluse, nula distingo esez facata
تعطیلات بھی شامل ہیں۔
នៅក្នុងសង្គមប្រជាធិបតេយ្យតែប៉ុណ្ណោះ។
athu eswe, ha kulifa ya kusakula jha
jich ma jtu´ptik te beluk ya yal te
sequequiaari cuaara
e dase koruna kori'
burani kì pödhø.
formas.
kë'roje ñase'repa, jaje paina
kutama, ya kusamba nyi kutama kanawa
securantias in caso del ciomboro,
wɔ bagua nu.
108 holy names of Lord Chaitanya,
گرفتار، نظربند، یا جلاوطن نہیں کیا
lokuphumeza, ngeenzame zobuzwe
raça, la nachonalitâ âo la religïon.
ñañeje peoye i̱ wa'i kuasajë nese'e
кізі праволарнаң кјрілген
---- Kannada
eta boli' nityananda bhume gadi jaya
DIRITTI UMANI
atuartitaaneq kikkunnulluunniit
deit lies mex njanl lib daot paot
takakji takakmastin wari takata
makokeshi amwe ne a kashidi ke
tabbatar masa da mutunci kuma suke
Kaniya'o̱ ánta chibannakmat
Jokaisella on oikeus lepoon ja
פּראָפֿפֿאַרײנען כּדי צו פֿאַרטײדיקן
shef huef id, nil nit gef xinf nit
2. Ọ dịghị onye a ga‐esi
ture, a na roto mai ranei i etahi
pae mu ka sɛ:
1. Каждый человек имеет
rationemque, et eorundem iurium et
a yenge, hulɛmbinga ta yamalɔ ti
Улуттар Уюмунун максаттары менен
deechu detanave, naaju chachilla
essien idut kiet kiet eyenede, otode
Amawanga g'amemba geeyamye
yalnız elə məhdudiyyətlərə məruz
mo thutong, go godiša tlhompho ya
Nipirinhuë' a'na hua'anquë
abal ne'ech ku k'ak'naaxin, ani.
Setiap orang adalah berhak kepada
koolb'il tu'n iik'b'il qa at miti'
ka yaaru biru ko,
Artikulu Kimsa (3)
Yoɖè, kplekpleɖè, gbɛtɔ goɖokponɔɖè
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐃᑌᓂᑕᑯᓯᐤ ᐱᑐᐡ ᐊᐢᑭᐠ
bhu_doya.mp3
വകുപ്പ് 19.
simulangenna riasengnge merdeka e .
path ki pödhi gen.
maŋ wɔtɔ ashi yiri, kawol be ndu li,
އިޖްތިމާޢީ ޚިދުމަތްތައް ހިމެނޭ
an ak jikin eo an maron ie ak kin
ha mmoho le boemo ba mosebetsi bo se
зӕрондӕй кӕнӕ ӕндӕр исты хабары,
sosial müdafiə hüququna və milli
interno ò internaçionale. No
إجراءات مطردة، قومية وعالمية، لضمان
léepp lu aju ci yiw, teey ak
Ki Ri.
туҥиэт.
Xki tiejo.- 12
ունեն ամուսնանալ և ընտանիք հիմնել։
nogtida huadaribaeri e̱'dik o̱'e̱.
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
юрисдикциясына қарасты
2. An tagsa-tagsa, may
tujuwan sarta wewaton-wewatoning
1. Muchi tehemet tiwelit
yach'anqan markach'u
2. Diri mapipirit in usa ka
Ongelluich 'l Bades. (20)
uhu he ha tou vha ḓivhazwakale,
sïgî na yâ tî ködörösêse kûê atâ adu
வகையில் அப்படைப்புகள் வழியாக வரும்
spoločnosti štátu.
ovrî sins salêre, l'èclavadje di
teritoryo nga ginasakupan sang isa
Trétî sant parâi dèvant la lâi et
beʼoodląʼ ęíí doo bichʼą́ąhgo
zikuzindikiridwa ndiponso kutsatidwa
jurddašan-, oamedovddo- ja
facufo ahuuara tapimapai cuscan
ancha allita yach'akuqkuna, pubri
ꈬꏢꏡꌠ
valdkundan südäimes.
жалпыға бірдей құрметтеліп
süpüla sünüliamüin naya wane mma.
1. Tou dimoun annan bann
ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷ ⵜⴷⵔⴼⵉⵢⵉⵏ ⵍⵍⵉ ⴷ ⵢⵓⵛⴽⴰⵏ ⵖ
Förenta Nationernas
ane zen, ane ndzoñ bia yian wulu asu
kanaka.
obuthoki eribya nobunyandulhani
di tla tshwarwa ka boutu ya sephiri
bend dud vud dol quaif lit haib zit
kwesekesa nalushiko kuhona kuyanjisa
itsin racueocema 'janan cëmei ami
egumsa isaaf wabii darbu hunda ni
Articulo 24
vo sikuuli se ko yi konto. Tɛkenekal
3. Volja ljudstva je
na'syonalidaa x:te:e'n-ni'.
предузима било коју активност или да
ခံစားခွင့်ရှိသည်။
право на защиту закона от такого
rurarpis mana qechushwantsu jukpa
importanti pâ nôs tudo: pâ homi e pâ
Ad leb nex, xanb fal gaot fal lil
dáhkádusat mat leat dárbbašlaččat
padha tumrap pagawean kang padha.
tɔn kpo do hɛnnu tɔn kpan ɖó; taji
ahlala kulo, noma ngabe uzimelegeqe,
libenter iter facere et in civitate
באַװיליקט לױט דער קאָנסטיטוציע צי
Artikolo 16
danniya su yi yawa har su kai mutane
ɩn tɩ. Dɩɩrɩ ra tɛɛnanɛ a gbɛʋ
1. Сокуоннай саастарын
тадаатэ элчаҕадьэлньэй элэмwиэйэ
cuujuein nitohaniha cureein.
ⵜⵉⵏⴼⴳⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⴰⵎⵓⵔⵉⵏ ⵉⵖ ⵉⵍⵍⴰ ⴽⵔⴰ
munasqanchisman hina.
Član 23.
mtwana; utumwa na biashara yake ni
rezolvuro 217 A (III) dil Asemblo
3. Abafyashi balikwata
qolqesapakunamanta, ñawiyojkuna mana
caeuq cunghgyau dih genzli; gij
3. Wen wikmaq na
tetai atu i te ngai o te katoatoa,
amtil is.
Enhver har krav på alle de
chämuptinqa llapan uryakoqmi
amɛnyinyi ko acɛwo gomɛ; wo xɔnɔ
1. Kawiria kayapui na
habentes hanc declarationem
maaroni. Te oncameetsateji
2. Kia akatano ia te apiianga ki te
mål å øydeleggje den retten og
nezavisnim i nepristrasnim sudom
կամայականորեն զրկվել իր
Бириктирилген Нациялардыҥ
ka nengsaala maaloo ane o mengɛsoobo
къэхъумэныгъэхэр зэхэгъэжыншэу, я
Члан 8.
وچ آونداے جہیڑے لوہدے کولوں کوئی دی
årt XXIX.
кампетэнтнымі нацыянальнымі судамі ў
mashkay kallarin; wakcha runakuna,
2. Kutang'a kukekalang'a
NP2001_12_jay_jay_radha_ramana_harib
Sadajana gaduwan hak lindung sepadha
súguya’ mà.
owo odotde, ye ke iban ye iren
мөмкин булырга тиеш, югары белем алу
2. Эртем-билиг кижиниң
wet teen sulke inmenging of
alane o the intendin marras.
ỹalecta'aguet 'enauac na laỹipi,
nasionalidad, ni del derecho de
sia'ye caye bai'ji deo'ye saija'ñere
sung ah a om bangin thunei thei kim
ke kanoen mê oisan goenaah na
1. Elk hat it rjocht om
liŋ logwon yuŋwe kaŋo na yemet
2. Ҳар бир инсон ўз
niwanil chonab’il oj ajyuk kulan-a.
Aufhetzung zu einer derartigen
volgens die organisasie en
bwende.
Ena 10 ni Tiseba 1948, a
tsirairay mba hiantoka ny
Setiap orang berhak atas pengakuan
pilchik in éy ani in belkaxtal,
Yu kè y’é fran én’pòrtan d’én’kòadjé
dan samarata dan hendaklah diadakan
ނުވަތަ އެފަދަ ގުޅުމެއްގެ ބޭރުން ލިބޭ
maninia pa miitioonura, juhuajaniya
Nasyunis Unidas qurikayanqan kaq
Pasbil sok albil yu´un te
poshta vishnur bhati
јайымды кийдирип, ол онойдо ок
loubïd v-ou lütrissouz.
ezala yě mɔ̌kɔ́ tǒ na batóma yě
சுதந்திரமான முறையில்
amɛbunyɔmɛ a sɔ xoɖyi yi ko eyi
chalifuchi.
drouê à la méma proteichion countre
ufulu wajwine ukasiusokonesya ufulu
Adenlenyianlɛ Nwo Nolobɔlɛ ɛhye anu
όλο τον κόσμο.
Ekitundu 24.
Aihana jaunte ne, satiin cachaauru
chanvo a ni a. Chu zirna chu a
ha eigedom åleine og saman med
te 'avirira'ata'ata e a te Hau.
Pinaagi han mga nasyonal nga mga
muntu, chakubuka kwambula chisaka
Nila ti akgch'apawalikan ni pala
syfte att trygga tillbörlig hänsyn
უფლება უზრუნველყოფილი იყოს
búrom, bukanak kulanlaañ kúyiisen
1. Suq trabajaq runata
Poñaayetachari Nampitsipayeeni".
ɓurtunde wonde e pellitgol, ko ndeen
noko bɛsɛ wɔ dibilɛ nee
Artigo XVIII.
- тэт социальнэй паруол
long kamapim na kamap memba long
liberati a terrore et miseria,
fawaa e mum ko annde ina woodi walla
3. Ka mon u paidbah ka
svoboščine se v nobenem primeru ne
long gat lo na oda na gat gutpela
ETENI YA 21
ἀνάλογα μὲ τὶς ἱκανότητες τους.
Hər bir şəxsin bu Bəyannamədə əks
საზოგადოებრივი წესრიგისა და საერთო
badhi adaddiyagi kalakowan-kalakowan
le afisiafi azɔ ɖe Kpeɖodzinya sia
guinteninintsipaequi.
universâl e compagn, cun vôt segret
உரிமையுண்டு.
ахлоқӣ, тартиботи ҷамъиятӣ ва
diritto al lavoro, alla libera
contra sa ano man na pag-olog-olog
ਰਖਣ ਦਾ, ਪਾਠ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਦਾ ਅਤੇ ਤਿਉਹਾਰ
totu sas formas.
te kerel buti, te alosarel mestes pi
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ ⵏ
kuletsedwa kusintha mtundu wake
ocheral ar sibai amo mekull.
aninnis non are uri tufichin namoten
milletlerarası statüsü bakımından
no kaa waagna yaq callel ke mbaat a
Candrakanta&Sucandra_15_tulasi_krsna
hak-hak ban kebebasan-kebebasan
---- Bari
kunatami, kanaqa rurashqallapana
osanquinayetainchari iroñaaca jaca
lwazir, sirtou en limit rezonab zot
Artiklo 1
erisulhusuthibwa, erihemulikanibwa,
Ba wani mataki a cikin wannan
1. Umuhungu n'umukobwa
territorio nin lambang Estado.
mutum karo, yana da hakkin ya
Artigo XX.
2. Ja requempari
chikume A(iii) pal mahtati ipal mezi
d'acwérd so l' significåcion d' cès
tog n tũu ne vot sẽn na n maan tɩ
a la proteición de la sociedá y del
n'ubutungane mu bihugu bishingiye ku
тэдний тэгш, салшгүй эрхийг хүлээн
o̱'ne. Kanmanmadike'. Nog aratbut
peavad püüdma täita kõik rahvad ja
texto ye tr'ajñiñi.
რადგან მხოლოდ საზოგადოებაშია
3. Jaton queena
ini enye oyomde, obode, onyun
ትን፡ማናቸውም፡መብቶች፡ወይም፡ነጻነቶች፡ለማበላሸት፡በታሰበ፡
харындастар чіли тудынарға киректер.
huling magagawa, sa paghihimagsik
Svako ima potpuno jednako pravo na
Tumeen le kaajoʼob táakaʼan dzoʼok u
oncameethate añaashivaityaa
atalutogilwe.
2. Buri mukozi naateekwa
mukwa ya kilangelu kya kisangela.
jahuéquibires inonbi jato
(၁) လူတိုင်းတွင် အလုပ်လုပ်
kastiguchawmi huk runa kanman;
rezonabilă a zilei de muncă și la
kuvanerusununguko nokuzvichengetedza
fridommo sekuriti blong man mo
nezavisan i nepristran sud radi
mughànga lòwu ni ku pfunisela ku
de pourmeirà valou pà coumpï quelà
mleccha-nivaha-nidhane kalayasi
k'ila chaq'rab'.
supreme happiness and blissfulness.
ahode
qui sê causa bem ta ser judiciado na
ri rusamaj; ri rajäl niya' k'atzinel
osigurava čovjeka dostojni opstanak
garantías necesarias para su
pangatahuan, dan mandapek
2. Ekame inke adokanke
Tuots umans sun eguals davant la
naupangte in kep leh khoi akisap
ibanalingirirene, kyanabya indi
agatira gati nitai sadhu loke bole
ngui:u' ra:a'p deree'ch
2. En l’exercici dels
ablɔɖemenɔnɔ bliboe ŋu kpakple
प्रत्येक व्यक्ति केवल ऐसी ही सीमाओं
Saestona ce' parlona mamajuagi
nan non mato yoia fústisi nan
ہوسکیں جو اس اعلان میں پیش کر دیٔے
Krishnadas_Arati-kirtans_02_jaya_rad
совеститчыны да ны енлö; эта
puhi tao kãi përihiwëha, thë pë puhi
taeayou totihitaopë,
matenggi rasa hormat dha' hak-hak
համայնքի մշակութային կյանքին
wakeruk jui pujustatjai titiniaiti.
ꕉꖸꕊꖸ ꖷ ꖸ ꕮꔧ ꕈꕰꔒꔤ ꔳꕩ ꕉꕌ ꖏꕎ.
kasikinariasinaya-ashiro, vanimam
yai a di wɔɔ tɛtɔwɔ yii lɛlɛ
aisati incoaquerica incarajeiteri
nɛ e susuɔ e he, nɛ nɔ hɛ mi hyɛmi
hman chungchang leh inthen leh thuah
hoquqluq.
Sura 29
fekuw biara.
enstitisyon ki fè pati lasosyete, ka
باراۋەر قوغدىشىدىن بەھرىمەن بولۇشقا
Article 11
blong Unaeted Neisesn.
Rafue 16.
las Nacions Unidas.
dieser Rechte und Freiheiten von
Wólo’ lá, hádamaden’ bɛɛ ye hɔrɔn
jiyaniijianucua na iyaronuuquiaari
und Kulthandlungen zu bekennen.
अनुच्छेद ६.
ognuno deve essere sottoposto
i jñiñi ma ra b'ezhi.
erkekler we aýallar jyns, milli we
sau teritoriu sunt independente, sub
té̩lè̩ nínú ìwé àdéhùn wo̩n, pé
raotojoeein ichaooruhine chacaauru.
anaa ɛho kwan. Saa kyɛfa anaa hokwan
le wo mongwe wo a pharwago ka wona
hi'pa', ec'wa' een hi'puwa', thaakwe
avadhuta-priyo
ture. 'E ti'amanara'a to te
BƏYANNAMƏ
nakasishqa, runa kashqankunata mana
nga ang edukasyon walay bayad, bisan
tlamantli tlen totlakayo; tekiuajmej
sɔ'n ju-man, awa wuka suɔ ɔ yo ye.
komunumo, ĝui la artojn kaj
famiglia, con particolare riguardo
OCIHASU CEKWI LATÃLO
va’k’in staoj ilbajinel i ke
cagaro pasi. Teni ongomeite oca
tokoneuaj uan totiskaj tonamik.
pa chibadwidwe ndiwo maziko aufulu,
matshudeni vha Yunivesithi ya Kapa u
nasyunkunacho.
2. Libala ekoki kosalama se
juchachasqa kaspapas, "tribunalpa"
na meã nüxü̃́ naxütanügüãxü̃ca̱x rü
sa "trade unions" alang sa panalipod
oncanque oninquegueti
manoj ma kimpaleuikaj tekiuajtinij
تىنچلىقنى قوغداش يولىدىكى تۇرلۇك
1. Si'a pai payë kua'me
Imey kutipis mas shumaq kawakiychow
lak i raldohnak a um nakhnga lo mi
cohuen mueche't
atziripayeeni icaratzi nampitarori
vzdělání. Vzdělání nechť je
visaya chariya, se rase majiya,
Umiktiniun iniakmauri mai nawe
tin tomnál ka bínáj an exóbintaiáb
na nüma nanaxwa̱xexü̃ãxüma nagu na
ꄉꌋꌶ。
níjuguya’ dànmátɛmɛ’ fɛ, fó kà à
ani a sali kɛnɛ kan.
најголем идеал на сите луѓе;
doə be bə nəzə seədə;
бояд мувофиқи қобилияти ҳар кас ба
itsin usaquin anun enti icën.
2. er terep bilen ayal
1. Каждый человек имеет
nachionalitâ ou dè relijion, i’an
kamatunga hamu ekala ma memba hamu
kwa kutegemea sifa ya mtu.
saparisolah sane ngelanggar hak-hak
ralmongna khoembaelna ah colhtat
Elilongiso lio vipinduko lilue.
rəyathki kətɔŋ ka tʌ bona ta ʌrʌru,
a
discriminacion que siá que viòle la
galtzeko beste kasuren bat gertatzen
chríoch-theoranta.
Spojených národov.
in?iedimina ayi kisalu kyawu.
aquetian, jainoash nato Naciones
yaha ginegi, pal te timuqalantiat
1
jananchasqa runa kananpaq.
odaro uhi,kevbe wee iran vbe mween
ocameetsati incantacoventajeitee
kēia Hō’ike he mau mea kōkua i ke
"The loving affairs of Sri Radha and
Iya ningwa. No itaaku gandjwa wo
mansapakuypa rurayänan, runakunata
so, nko nɛ bu tii mo ebu nko n ju mo
bermastautin di dalam sempadan
му се порекне правото да го промени
ASARIYA WEICINIFƆNTƐ (11)
kaččelemizen perustehel,
edireito yon’holela nakoso okhanle a
शिक्षा सामान्यतया उपपादयिष्यते,
beeloʼob, kaʼalikil dzokaʼan u
фитыныгъэ иI инапэрэ ицIыфыгъэрэкIэ
lëngö söngö na pöpö tî ködörö ndê
avëi condiziuns de laûr iüstes y
uandakua ka mamaru járhati
personalitæ umann-a e o
respekto al la homaj rajtoj kaj
vélemény és a kifejezés
---- Nyanja (Chechewa)
அடங்கும்.
slućaju ne mogu primjenjivati
mandaqninkuna akrapaakunqan kanman
musyakashqanyaqqa imaykanawpapis
Gala rtik (20)
att̃och estudia'yeset escuelo amach
mayniru churatäñapa. Auki taykakiw
азјашлы ушагларынын тәһсил нөвүнү
libète ki pwoklame nan Deklarasyon
ދެންފަހެ، ދޭދޭ ޤައުމުތަކުގެ މެދުގައި
2. Na tudu diritu que faladu
mokani ŋutu.
niishiriojonu taa na paniyani. Maja
nit +n kawuara m+jan pruteccionm+jan
Ɖitanfɔ̃tri 10
mulao wa liswanelo wo ili kuli
nasapa maa nasapa ya'nwe'wewa'ha's
shekillendurmigen bolsa, jinayi
furiaf wañaw di tan akinumi wawar
binɛ daa bɛrɛkɛtɛ fɔ yo ka ãduniya
ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᖅᑐᖅ ᐸᓯᔭᒃᓴᕈᖅᑐᒃᓴᐅᙱᓐᓂᖓᓄᑦ
uma i tulaga taualoa.
la†̍ lej†̎ tsa kaa mugu†̍ ne tasia
mamu̸ nu xiskuama, nu ximi nesta ra
පුද්ගලයකු සතු වේ.
pisuutinniarneqarsinnaanngilaq.
erra'tsena anetser a'poctatenan
bizo dikhipe e granicengoro.
obradov.
1. Elkeen het die reg
ken naan-anay nga panakabigbig ken
chun a leasa a chosaint.
tirannia e a s'opressione,
πέρα αὐτὴ ἡ ὑποχρέωση,
Aadhiaai 3
duü̃xü̃chiga, erü nachu̱xu i ngẽma.
it aju ci wàllu liggéey war nanu koo
bɔ to e ɖo bu lɛ e sín gbɛ̌ ɔ na yi
unesti chì si devinu fà à tempi
Runakana Chay Washasha
demnitatea sa și libera dezvoltare a
elektebla vojo, ribeli kontraŭ
diarahkan untuak mangambangkan
ekak cit ekak yiic.
sèxe, de lenga, de religion,
Ei sa melenvaldal ličtas nikenen
y'abantu ku mudendezo,
libertês ne po a degöna moda gnì
1 ماددا
communem omnium et certam
yakutungulula mu buteko bwa calo
yaa ɛtɩŋna samaɣ lɩzɩ ɛyaa mba se
è a betò su pya dè kondichon dè vya
n’autoridade ohaana edireito yoveka
Mari Ayja Xoy (19)
Omuntu kehe oku na uuthemba
pro své přesvědčení, a zahrnuje
nukap tsawant .sepunam
viðurkenndir aðilar að lögum.
yaxare, xanne, diina, politikin
akapatulula, ukupokolwa mu
ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᐃᓄᖕᒋᓐᓄᑦ, ᐃᓱᓕᓐᓂᐊᓄᑦ
Rarangi 14
ដែលមានចែងក្នុងសេចក្ដីប្រកាសនេះ
beings suffering in this world and a
omengull lkirel a llemalt ma ilmokl
eñochet este' po'ñoc̈h muenen
nansha cimwe cikosela muntu cipite
1. Raan eben adhil kɔc
2. Aqsol sol e goqjiq
na:a le'i x:te:e'n te'ihby jwi'isy
nan, kakitzukuj, kakicha' jachke ri
kikonda , ka kudifangana, ka mukutu,
Dyakjo soo ra dye'eji, nudya yo dya
la ha talwas ug tim-os nga pag-ayon
3. Gurasoek
хвороби, інвалідності, вдівства,
Xkaalajuhil raqal (14)
1
ijo jandikwa u ng’w’Ihano linilo.
1. Pámeere mépiivyéterá
shaqada iyo xilliyo fasax oo uu
mikunanpaq o rantinanpaq
LIXIKO LYA MUCIVALI
yorafo manifoti ano yoipai
kuputhuka nyi athu akuo, mazuwo
fie direct, fie prin reprezentanți
íhyaamɨ́ pañétú tene néhdu
nga duog.
1. Ing balang metung atin
Kay qelíqapa nisqankunaman
hɛinnɔ kwarayo ŋwɛnɛ alkawali hini
manoj ma kintlachili uan ma
dadku leeyahay.
Akten der Barbarei geführt haben,
kutombuka ve ntangu nyonso na luyalu
debuudi' yaitene ma bulu chachi
ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ ⴰⴷ, ⴼⴰⴷ ⴰⵢⴳ ⵢⴰⵏ ⵓⵙⵡⵉⵔ
visuomenės organas, nuolat turėdami
Apo kwaba ukwishiba ubucindami bwa
jascáribi iqui benbo quescáribi. Ja
1. Patal jolat abal ka
adembidi chuiquidën cuidac bëdambo
ainiawai. Tura aentsank chikich
Artecló sïn 5
ሕድሕድ ሰብ ከቢድ ስቓይ ዘውርድ፣ ጭካነ ዝመልኦ፣
Declaratsii pot ta s-hibâ realizati
ushëmbi chonoadacbimboecnuc adted
entse hore ho labalabelwe lefatshe
Tsy misy olombelona azo handevozina
A tenne na zaa nang be a Tendaa
trengweni au sirini, na zinu, ha
ᔑᑭᑕᒋᐠ ᑭᒋ ᒥᓄᐸᓂᓂᒋ ᐃᓂᓂᐗ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᓂᐠ ᓀᐢᑕ
pɔsin bikɔs ɔf wetin i fil ɔ biliv.
swobody wužiwać, a to bjez
да осигури на него и неговото
irogomere, aisati irogótanë
ezertan ezingo da ulertu Estatuari
jato catootimunhcanquihqui. Jato
niya' chi ke konojel pa ruwi' ri
systems. It is situated on the
thandizo la mankhwala, kudzanso
lunti ladügüni luagu lagaira, mamai
Nyon cherè tunyu in èhyavâdzo nè a
1. Diti men ndob orti
chak’uxchi slikemajelal ta oxiltik o
restrictione alcuna per motivos de
Gubine gidii mabay mattʼawen ni ngan
1. Muthu woso wala kutokala
da wani bambanci ba, suna da hakkin
alvu sempri se dianti, e pudi
Oro'o̱mey o'manay 28.
na pangangalaga laban sa ano mang
pas di wɔd.
ni ku ukuatela henda. Mona uoso uoso
wen-aqq ta’n pasik telsmut ta’n
Статья 6
хэтрэ цIыфи социалнэ къэухъумэныгъэ
each and every pure desire.
tájpi meíjcyane. Á;nejcútú méiiñújɨ́
temndeni wakhe, telikhaya lakhe,
sədənaben angərdə hakkinzə kawu
1. Elk un een hett dat
ахаҭарнакцәа рыла.
Yang ni 13.
atas kesempatan yang sama untuk
Tikle 18
Ɛyɛ onipa biara asɛdeɛ sɛ ɔdi
deoye nede'huaë'je̱ ba'yere aijereba
Magħquda, jiżguraw ir-rispett
1. Tsacon a lo drâi de
igual remuneração por igual
керек.
dhanhø bëne pär, o ko mään gïndøj
Articulo 20.
di atti pe-a distruçion di driti ò
Nuta hwa naa lɔ məlan ɲii pələ hu,
tevhedzwa ha pfanelo dza vhathu na
tẽng fãa tʊʊm yõgeng sẽn ya to-to
néhdu páhduube cómíñe múnáajpi imí
Iralaud 23.
available]
allo'tsa'yen shonte' acheñenesha',
ijunjamunum, tsawan 10 de diciembre
tsoe payë tutu, kaye peoji kaje
lapan nenqantamuy kumpliptin.
midum mirang hnen ah siseh, nu lepa
சட்டத்துக்கிணங்க அவர்கள்
[Preamble]
untuak ka lua dari suatu negara –
banbɔ koro no ara a esiw nyiyim a
xakalalawa.
iustitiae pacis esse initium;
ua molia i se soligatulafono e
yayi ya bukota-kota mpe nsafula.
Sri Nityananda Rama, who is known as
qu'i sont mariés ou s'i m'nèt a
gi tano anai taotao siha umagosa i
1. Rehefa tonga taona ny
shinan, nato Huishacan yoiaibo meran
ꊿꂷꈀꐥꌠꀑꇬ,ꄿꐨꌋꆀꇭꀧꇖꌋꋬꂻꌠꌅꅍꐥ。
kaq:
newuuya' ewumena.
și de asociere pașnică.
těšiti svobodě projevu a
(۱) ہر شخص پر معاشرے کے
Leb leb nis zib youl nangs, mex ad
уонна тарҕатар бырааптаах.
5уомтумәә” Тандейнану (Объединенный
chhuahsan theihna emaw an rama kir
gumʼirachaen gubine gidii ma ngaʼun
Juk nunapa derëchunmi kanman
demnitatea sa și libera dezvoltare a
Naçón Unida.
nükjidongji nisung ka pei tim
ya ditshwanelo tsa banna le basadi,
may pagkapantay-pantay, sa vistang
dzə̀ kitúm, kintatì kìn wír wù bìner
ᐃᒪᐃᒻᒪᑦ ᐃᓕᑕᖅᓯᒪᐅᑎᖃᑦᒪᑦ ᓯᕗᓕᕐᓂᓴᑐᖃᕐᓂᒃ
dukkan muhimman hakkokin ‘yan-adam
नये.
němu.
kwiyila kisalu evo "profissional"
kawsayninta allinchananpajpuni.
هیچکسی در زندگی خصوصی، امور
unibë timëcëcama 'imainun gobiernonu
2. Ingen må vilkårlig
kouno maange hai, aapan man barhai
qamalishi, ushlanishi yoki quvgʻin
Bi serde, ewê tu cihêyî neyê kirin
Sezvo kusatevera nekusvora kodzero
ti o yɛlli. Di veeni ka kookali be
pekerjae' koeloi nalindungi
Sameindu Tjæðanna.
yarparkushqaqa seqaypa ajanaypaq
จะถูกตัดสัญชาติของตนโดยพลการ
f'i'sa' k'awe's' yase's
2. 2.Chaskeun' a l'minme
tɛnkɛ yi ɖo kɛ nkɔɔ kɛ firi bɛcwookɛ
acantajeitiri. Aisati ariorica
dos.
bele moris di’ak hanesan maun ho
Declaració Universal de Drets
第三条
comena jira.
ажыл-чорудулгазынга деткимчени бээр
---- Caquinte
നീതിപരവുമായ പ്രവൃത്തി
ꔳ ꘃ ꖷ ꕉ ꕸꖃꔤ ꖴꘋ ꖏ ꖸ ꕮꔧ ꕸꖃꔀ ꕞ ꕒꕢꕌ ꗱ ꖺ
accusée d’un acte délictueux est
oñemo´añatehape derecho ha libertd
Pasai 7
pɔsɔɔlɩ ɖama nɛ pʊcɔ palabɩ-wɛ
सभी बिना भेदभाव के समान क़ानूनी
ӈәйбәузатуниизә, куниәә”мәны нягәй
material yang diperoleh sebagai
உறுப்புரை 7
ئەسەرلەردىن ۋە گۇزەل سەنئەت
2. कौनो राष्ट्रीय या
maarmaanka u ah difaacooda.
varieties of cooked food or
jɩɩr fɛʋ kɛ rà wʋ hananɩ yaa
tëi ko aipota nemer gwä o nde
Khonik ni smiil te ovel proizvolno
magbalik sa iya pungsod.
tihuapokdik o̱'nepo kenoka'
ñoaguanta kuaa, joayhu, mayma tetâ
souaxat da nqomshaxac huo'otaq cam
ankita’suaqan ta’n pasik
incluyendo nan propio pais, y di bay
fullständiga utvecklingen av hans
qilinganligini eʼtiborga olib,
ni a, zahawmna leh dikna chanvoah
markakunachaw takuyananpaq.
Pasal 19
međunarodne suradnje a u skladu s
c'indwara cyanga ubumuga, mu
lapun stret, na ol narapela samting
maymantaña kaqtinpas, may
סעיף כז.
kevatal o tiogeliñ frankiz ar
Gal nzo gatsa rtik (27)
विवाहावसरे, विवाह-विच्छेदे वा ते
di religione; tale diritto include
impa iyomo mono kebeye yekede
3. Бул укуктар менен
sab dès se aur aapan okar dès se
abira kwan biara so.
2. Degaga riaseng
wʋaʔ, aà tɛɛna a cʋʋ thɩɛn a
xihlàwuhlàwu lexi xi kongometàka ku
Willen sünd.
n’Estado.
telakutk.
1. Кожны чалавек мае
atiniaiti ishamtsuk.
அத்தியாவசியமாகவுள்ளதாதலாலும்,
Article 10
மாத்திரமே கட்டுப்படுபவராயமைதல்
mbêni zo na mbänä tî du waködörösëse
iqui, moa quiquina joni.
tienen, sin distinción, derecho a
pagađe.
ta ɗan‐adam cikin ƴanci.
achipomerwa mhosva ipi zvayo.
रहत आओर सभ प्रकारक दासप्रथा आ' दासक
ison emana esie.
acheñenesha' arr patsro. Nam̃a
estäduta pägananpaq llapan marka
Canâ nu poati s-hibâ tsânut tu
3. Парчын кижиниң пожы,
kalker pekadur.
Maski yu wanem kain man o meri, yumi
kore rava tetai pirianga papakitai.
pala puwini tawan, pala
societate democratică.
סאָציאַלן פֿאַרזאָרג און איז
uvumelekile kuyocela kukhosela
ընդհանուր բարեկեցության արդարացի
kwesekesa nalushimbi.
mvley kisu egu ñi piael cem kimvn ka
rendelkezése sem értelmezhető úgy,
cyuti; vundungo indi kulandesa ca
27. Tlen sempouali uan chikome
shinanhoma itima iqui nato neten.
và tôn trọng thích đáng đối
2. Hattakat nanna
qtaanma b'ix twi' kytaanma aamaq',
nan shin u tesen jighjighnan u nan
പ്രവര്ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്
2. Ñerra'm esesha' ama
ri achi ruk' ri ixoq, xuqe' chila'
རྒྱལ་སྤྱིའི་གནས་སྟངས་བཅས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་
(Artículo 4)
woo haa lɛ akɛ gbɔmɔ adesa.
организациязының керегин эдип,
a pɔgrɔ o mengɛsoobo sobiri.
Ngaldu aqsol liq aoq milhaoq huvqlaq
dzoʼokbesaʼal le Nuʼuktajoʼob yetel
wanawake wana haki ya kuoana na
ngekubambisana naMhlabuhlangene,
dengan semangat persaudaraan.
---- Sorbian, Upper
rikuanu kujinianu aramujuka
Iye.
ARTICULO 8.
conforme á lei e en xuízo público no
Artikulo 26
недоторканність його житла, таємницю
kuthaci kali wa kulamikiza ndo
1. Onye ọ bụla nwere ikike
אַרטיקל 4
tefito. ‘Oku totonu ke ne patoloaki
ne kondo ka moyo, badi ne bwa
murichirva.
beta wei fo mekem pipol evriwea lo
L-ISTQARRIJA UNIVERSALI DWAR
tiuelisej se tleueli tiyejyekosej
heiðri höfó, bæði meðal Þjóða
e̩ni tí a bá pè lé̩jó̩ tó dájú
öllum standa til boða og æðri menntu
тийиш.
2. This richt mayna be cried
whakawa tika ki te aroaro o te katoa
dla famèia umèna e di su dirét,
seo dá n'aire agus dá n-úidh,
kwekwewe's' k'tey kyu'hu'hkha'w
халас болур ужурлуг. Эге өөредилге
atau bantuak katarbatasan kadaulatan
wullitaade ñaawoore e leydi mum so
биденэ.
rucuhecuruha ne coina.
Articulo 7
a zachovávanie ľudských práv a
1. Mikim in pilsinna nei
tsangityu'ba ne ya titalaa
basol nga di nga politikal wenno
tiksempiat.
ἄσυλο σὲ ἄλλες χῶρες.
ekikirikubaasa kureebeka ngu
sòssyòla ; le pou prètindrè a an vya
2. (Aob) Cuat lenx cuat
Adembidi ambembi chieshënquin matses
1. Нимбымтыә” куодүму”
taana unnerluussaanerni
2. Tuáñu xanucama
kaynaw ninqa: - Qampaqqa manam
gbɛrɛ ɲíni, kà i kàlifa’ sìgi yèn,
pitapis shuntakäyashqanchaw kananpaq
Thu 19
thaj paćavutno mothovipe thaj šunipe
ARTICULO 23.
prava svih članova ljudske obitelji
2. Na to pravico se ni
რომელიც უზრუნველყოფს ღირსეულ
animals, dis come vex everibodi, so
akissarsiaqartitaanissamut.
cứ phương tiện thông tin đại
rmukha.mp3
ahane kuuaha ya lhitayza tchatcho:
tatbikat, ibadet ve ayinlerle izhar
baujhu, yienghneix couh mbouj ndaej
e bong cïr, ócuggø tïngø ki wödd ki
druwa ejaw ban súumoomi di ekin ban
tribunal independente e imparcial,
svivanana, nhambi lesvi svi
ི་ཐོབ་དབང་ཡོད༎
Iralaud 1.
УГУУЛГАЗЫ
3. Ro jinen im jemen ajiri
duine agus a chum neartachaidh
pidades silmas,et liikmesriigid on
noodzakelijke sociale diensten,
strong tingting lo saed blo olketa
ýetirilýän adalatly we
nátʼą́ą́ bee aaʼ áháyánígíí tʼáá
yo pa sa anpechel chanje
Mi hape batu ba kwa Katengo ka
ngek'ua ra nrro na jo'o.
enalamuliwa mwa otribunal, moota
тази страна или територия е
makoki ya kotambola ndenge alingi pe
anakat napüleerua.
le medemo laûr zënza
nglawan (mbrontak) minangka kupiyo
thoma. Thuto ya mathomo e tla ba ya
olle pandhidhigan. Pandhidhigan
yoih na neh laina khang pa ni.
treba da jedno prema drugome
nirviśeṣa-śūnyavādi-pāścātya-deśa-t
кирзин, иштеген пайын алзын.
2. Mixi yo mulan axa
ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐃᔑ ᒥᓂᑯᐎᓯᐤ ᑭᒋ ᐱᒪᑎᓯᐟ ᓀᐢᑕ
ապահովելու և բարոյականության,
Be'api' ken ko̱nig o'ka'po nogda
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་སྲོག་འཚོ་བ་དང༌།
DAL 2
ate godominke watape kegqkimpa
Declaratione fieri possint.
tunnustetaan lain edessä.
emphakatsini lapho kukhula,
lyoshilongo shawo, paukililo nenge
Ua noa i nā kānaka apau ke ola, ka
2. Akekho oyokwephucwa
Artikkel 27.
di libereso, yusteso e paco en la
Pahayag nga ini, nga wala sing
Bend 8
thaporewë pata pëni thë pehetiaprai
ak jigéen, ci biir tawfeex gu yaa.
4. Ba we, kaa ɖo a bo
utom ke idak nti mbet mme nti usun
χώρα, ακόμα και τη δική του, και να
Ne vo lakaet den da c’houzañv ar
3. Aints mash angkan
ideje s kakršnimikoli sredstvi in ne
piò granda;
lubayusu lu mtinu ayi lubayusu lu
ӕнӕхицӕнгӕнгӕ бартӕ, кӕй сты
o taa la a sori.
3. Muntu wejima watela
igual i sekreta, o de manera
yan ulaknos informasion yan idea
danga lokhala membala wa bungwe liri
vaëra poromboeteisa ava päuve ambua
ARTICULO 20.
Articolo 5
ukem ukem ye asana asana unen emi
apoqomasutita’n tett etli-ilsutekemk
iriyotairi iroshiretyaari Pava, o
discriminari, la egala apurari-a
nurinurintai. Tura chikich aints
киректер.
Nochi tijpiaj manoj timosiajkauasej
ai,
स्वातंत्र्याचा कोणत्याहि करता
rättigheter samt genom
Plünavant nu poja gnir fat ingüna
semwehmwe de kepwehpwe, ahnek
Considerèd che l'è indispensabli che
jyööjtykat jöma tyukida’akyjü.
hode dango Obengi omuk etihita hun
ia i ona tika me ona rangatiratanga,
ciença e na benéfice qui podê
xese nu xoñi jomu̸.
dtí go gcruthaítear ciontach é do
Abala kejìdínló̩gbò̩n.
ўз маслакларига риоя этиш
1. Muchi tehemet tiwelit
wuni o wuni yi ka tʌthɔf ta rʌru bɛ
ꗬꔤꕮ ꖸ ꖏ, ꕉꔤ ꔳ ꔵꘉ ꗻꗡꔒ ꕮ ꖸ ꖏ, ꕉꖷ ꕉꖸꔧ
структури і ресурсів кожної держави.
svi koteki a ku bzàla ni ku
L'istruzione tecnica e professionale
respè dâi drâi et dâi libertâ de son
ngandindie xuta xitjindo
anvadhavad
meisures, national and
2. Ba wanda za a tuɓe wa
كاپالەتتىن بەھرىمەن بولۇشقا ھوقۇقلۇق
mina a la fanka bolo ma.
தமதும் தமது குடும்பத்தினரதும்
niwak chonab’ jumasa-i; ja lekilal
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓇᓇᓐ
samting nao lo waka ples blo olketa
3. Kay lapan iskirbishakuna
Chatur-bhuja--He exhibits a
3. Cllique qu’âovre a
ᓂᑲᓀᓂᑕᒧᐎᓇ ᒪᒪᐎ ᐃᑕᐢᑲᓀᓯᐎᓇ ᐁᔑ ᓂᐸᐎᒪᑲᑭ᙮
2. Eyyiyyana ongida obis
nererojoecaain neeuruha ne jaan nu.
oocacagairone ocaratzi ametari
llemeltir ra mesisiich 'l chosobel
ᓂᕐᓱᐊᕆᓗᒋᑦ ᐃᓅᓯᖕᒋᑦ ᐱᐅᓯᕙᒻᓕᐊᓂᖕᒋᓐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ
kantri bilong yumi.
1. Kulħadd għandu l-jedd
aliquid implicans se dedendi alicui
agus don tsíocháin sa domhan,
tućeg miješanja, a isto tako i
мемлекеттік қызметке тең дәрежеде
naziuns, per cha mincha singul e
thlennak nawl na ngei lo ti khawh
միջազգային առաջադիմական
sa mga ini, sa mga pumuluyo nga
Ekis meinisin mei wor an emon aramas
fankan da.
kaweykarninmi llapan nunakuna
na pfunzo dza nṱha dzi ḓo swikelelea
lỹa 't 'ale'u, da yaqtohuo'o da
instrução elementar será
valelwa kana u shakuliswa hu si na
sell the Holy Name. Sri Nityananda
like gold." (Chaitanya-chandramrita)
Jehanɛ ɔ,
amin'izay fomba fijeriny, ary afaka
2. Inte l’ezerciçio di
pe personalimnasqo.
Lapan runapäsi iwal-lam mana
dièrin mwèyin disconte di l'abus dèl
ka a kun nakanda.
em gevreañ e peoc’h.
nuq'alajirisaj.
snaojiktalel desde vo’nej spaxobil
jivana anitya janaha sar,
quéle race, nacionålité ou r'lidjon,
Artículo 12
hano faka’ikai’i ‘a ‘ene totonu ke
2. Wisanye bogubi nkima
დაკმაყოფილდეს ზნეობის,
beheining fan 'e arbeidstiid en
karapatan king mabisang atul ning
idespáchope ha justicia ojerure
Derecho te jkich´tik jeltayel ta yan
yaɓə kɛ a di liimu həĝɛɛ a gbɔɔkpɔ,
E̩nì kò̩ò̩kan ló ní è̩tó̩ pé kí a kà
efectivo di quêxa na jurisdiçon
mehkemeyeke serbixwe û bê alî bi
runa jarupänanpaq
nopa pilaltepetsij euanij ma
inayael.
ya jkilbatik sok te yan lumetike
tsa'chilaka, layan se i'ton
.mp3
stat o mayuk stat ya xbejk´a pajalme
u torawa. N ǹ maa koorɔ bu asaria
박탈당하지 아니하며 자신의 국적을 변경할 권리가 부인되지 아니한다
Cui covo kan neih ii tlun ah, hna
arbitrariamente pòi végnar privà
c̈hapatyeset ñeñt ̃ cot̃ap̃ñats
rurachwanmi kikinchikpunipas otaq
братство.
ena, dziko lochokera kapena
akole ufulu wakusosasosa ngani ni
thoŋ nhöm ka cin tiel bi looŋ kak
ka nke agbụrụ; ụcha akpụkpọ ahụ, ịbụ
lisoo na sia nios, soos na nios.
okwekulhakulhana liwe.
Visto que desconocer o facer de
2. Ttrebga yessefk ad-
олмалыдыр.
kgatlhanong nae.
Yashodanandana Krsna- Srikant prabhu
kainga, ana pukapuka ranei, e takahi
cooperatione con l’Organissatione de
มีสิทธิที่จะทำการสมรส
chésa, mli medicini e m'i servizi
πιστεύουν, λυτρωμένοι ἀπὸ τὸν τρόμο
fique legalmente provada no decurso
judaɨsiñeite, iadedɨ naga ɨima ie
2. La maternitat i la
alçaldan münasibətə və cəzaya məruz
ხალხებმა წესდებაში დაადასტურეს
LAHU YA 19
i le leai o ni galuega.
l'plèce la qu'i vout d'mani.
rü wüxi ya escuela ya mexü̃newa
tiʼal u kuxtaleʼ, tiʼal u béeytal u
indiscriminately.
tout moun gen dwa chache refij nan
जीवन-स्तर होखे खातिर ओकनि के भोजन,
3. Gobieron magota
bie na bɛtua ye nwolɛ kakɛ la a.
ការអប់រំឧត្ដមសិក្សា
métek íisma atiniaiti. Aents
bonfarto en demokrata socio.
elession serie, ke gà da aver luogo
ئۇنىڭ ئۇستىگە ھەممە ئادەم ئوزى تەۋە
ne'ech kin ejto ka kalej xonti k'ij
cent jif dliat not not naix bus
vətəndoşəti həxış heste.
Artikkel 22.
mga katungod ug mga kagawasan sa
mun be wun wukawa nun, ɔ fin nvle
และอิสรภาพหลักมูลให้มั่นคงแข็งแรง
Jabiaskadi achixun, mae betsanu jau
kaweynin qellqeyta, i marka
rilighjosi, ch’elli si sviloppinu
उद्देश व तत्त्वे यांच्याशी विरोधी
manen.
winiarti tusar tsangkatkatnuitai.
ки парванди ӯро суди мустақилу
namummaa irratti, ulfina namaa
ΑΡΘΡΟ 17
mugoman mirun tegend, kudambas mehil
ngakau, oranga tinana ranei, i na
2. Evototo ɖekpokpwi de
Limap'akgsit 26
wa uɓinadamu, ukusudie wajau
རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ཁྲིམས་ཁང་ཚད་ལྡན་ཞིག་ནས་ཕ
Icikomo 13
soċjali u internazzjonali li fih
Báabu 3 nan
gjennom alle dei informasjonskanalar
siayëquëmaca bai'ye goa'me nedojaye
boeih te khaw, thlanghing rimom na
Iraisam-pirenena momba ny
si dine avri akate.
tdo-lid aní an alwatalap an ti
2. Niatakua iameueri
hamhmoel te pom pa ham om.
hikimomin da da'irarsu ta tanada, da
ullo discrimine. Omnes homines lege
king karelang sariling karta king
potábicho, jascatash jati iqui
wantuskasa kuintakitpa sara an
sig og stifte familie. De har krav
1. Ɗan‐adam na da nauyin
lunch.
ҳуқуқига эгадир.
devotional service and make me your
pošto su narodi Ujedinjenih nacija u
nasekucopheleleni ekuphakamiseni
z’esclliâvo sant dèfeindu dein tî lè
Enhver har rett til liv, frihet og
inclusiv a sa, și de reveni în țara
amulawo ciindi mulandu niwakacitwa.
s’elapo soothene;
багытталган кандайдыр‐бир иштерди
Pewa ina chiqasen (6)
መሰሪታዊ መሰላት እንትጠሓስዎ ስልጣን ብዘለዎ ሃገራዊ ቤት
publiko ke le asigura las garantias
nsi ili na nimo gwa gubona banhu pye
Naciones Unidas-nu shilli denashu
mahanyele làwa hi ku haxa, ku
ixpulataman, tlan wa tlan litaya
nyi adokpe nɛ fyɔhawo b'acɛkpakpa.
kja d'a jñiñi soo k'u̸ ra mimi na
takinari, ashiri ptagsi; tomanagsi.
eru gæddir vitsmunum og samvizku, og
anquejetaquempari itsipapae
Coniunctarum consiliis et
ერთპიროვნულად, ასევე სხვებთან ერთად,
است.
huta tungpa roek te thlangphun dong
kɛda jamana gbɛdɛ di, ka ban ka a
er, eiga kröfu á að vera
кытöн мортыслö сетсьö быдöс дорйöт
proclamouse, como a aspiración máis
inquiflaaventero ocaratzi
суђењу на којем су му обезбеђене све
1. Svako ima pravo na
Manam ni mayqan runata imayka
jivyatadamusiy;
tsabana,jmi ndasenjin tajnia
Mme Owo emi, mme ndinam nkpo emi
o peace.
सहयोक्तुं सर्वोऽपि जन:
innblanding og til å søke, motta og
pèrchenalitâ umêna è achebin ou
Qabxii 15
l-kuxjenza tal-umanità, u l-miġja
E ɖo na yi azɔgbɔjɛ hwɛhwɛ bɔ gbɔjɛ
sindicados pro difender sos
yon tan kote tout moun ap lib pou
یقین دا اقرار کیتا ڱے ۔
tha thukuma tha ka biya-mɛtiŋ be
kanyang pagkatao.
layf, lɛkɛ i sik, in patna ɔ pikin
cinthu comwe ciri cofunikira
imwe neimwe.
olalea nuulumo nawe, mulaponimwawe
haýykdyrýan wagşyçylyk aktlaryna
yoo eenom majakaam mati anau di
éhtal an bitsow.
palpalem and-o po Them.
כל אדם זכאי למשטר סוציאלי ובינלאומי,
pinyen mueh la yuva sak na neh
virekora. Mbae gwerer pipe o oñomara
takawa i bo fluwa".
as populações dos próprios Estados
KAKIBATU KA VWA
t'hit'hwa'ha's khimec'apa peek'c'a
basiniatiquë país arota
3. Mɔc ku tik kek
Bonn 9.
Soske o mothovipe e bijande
kinyo kee là ndzə̀n ke á gov wír
ھەممە ئادەم مۇشۇ خىتابنامىدە قەيت
betan rabetaires jaton tee jacon
tunamaru aínia ausha wishikrar,
13. Tlen majtlaktli uan eyi
08- Sri
2. In sa pràtica de sos
структурой и ресурсами каждого
ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ຈະຕ້ອງຖືກທໍລະມານຕົວ
kubwela mu bisumbu byakwidi bya bena
he pulemi nɔ́ kɛ si yi kpɛti wawɛ nɔ
maridâ, vieure maridad mai dïvoursâ.
kase ko ‘börik kase. c) Tuŋ kaďe
1. Muntu yonsu udi
inkanda nangu uko bapepa kabili
Každý má právo na zákonnou ochranu
Nonpiso marë', yonquipiso marë' Co
eitaalo, osho wo emanguluko paumwene
Wien 7
matee amul xaaj ak seen, ak waaso bu
құқықтар мен бостандықтарға
دان ترهادڤ حق سامرات للاكي دان
11. člen
अभिमत धारण करब, जाहि कोनहु क्षेत्रसँ
i te hinengaro tangata i roto i te
mosúsu ekokani na yangó mpé
Algemiene Gearkomste fan 'e Feriene
Kunyina weelede kuba muzike antela
tó sì jé̩ pé wó̩n tún ti pinnu láti
mokentisej, kikuasej uan mopajtisej
fuatiaifo ma e tatau ona faatino le
шедтöмöсь сыöн кыдз авторöн научнöй,
koju zemlju, ukljućujući svoju
reebay, iyadoo ula jeedadu tahay oo
tsamantsa muba
Nogda nogda huadak eka' aya'da
men nak in luat nak ah siseh thuneih
dɩ bɔrɔkha dɩ tɩɛ nà ɔɔ cɔtoo,
The Market Place of the Holy Name
hingzsw cijgung.
e tokotaha kotoa pe ki ha tukunga
drech de circular liurament e de
king pante-pante proteksyun ning
эргелиг.
ketzelax rumal ri uchomanik kuya'o;
warganing kulawarga umat manungsa,
ӈонә тенынбся ӈиле ӈанасанә мәнә”
Gbɛjianɔtoo 8
Haa ya b sa tkprg yn
aćarenćar.
tatamakgaxtokga, nila ti kaliwani,
awakened, and, taking His devotees
ibitekerezo afite muli politique no
ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᓴᐳᒻᒥᔭᐅᑎᖃᕆᐊᖃᕐᓂᕐᒧᑦ.
IÑAAPINCATHAYEETERI 25.
1. Lapan runa markach'u
Please give him Your mercy.
2. Chaen chu, leeochaauru
praphullita habe nisi-dine
ᑭᒋ ᓇᓂᒋᐟ ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᓄᑌᐸᓂᐟ ᐁ ᑭᒋ ᐃᑡᓂᐗᐠ
wilakuqkunatami mas yanapanqa y
приоритет бöрйыны, кытöн ны поснит
وسیلے نال ملک دیاں سرحداں توں باہر
umodzi pakati pa mitundu ya maiko
1. A wajibiyani bɛɛ ye ka
ეს უფლება მოიცავს თავისუფლებას
Yirisaro yon wɛ̃ɛrun ba o ǹ sɛku
уюшмага мажбуран киритилиш мумкин
rai rauni ita taojiaain chaelai que
o'nigmadoya'ne:
پیشرفت علمی و فواید آن سهیم باشد.
tau’ataina ‘o e kakai kehe pea ke
દખલગીરી કરવામાં આવશે નહિ તેમજ તેના
ajhsarasa, cheq-cheqa qhana arumpi
gbɛn.
Кым-даа кулданыгга азы хостуг эвес
Dariy banen u lan ere ngi Garcheg
Nn 14
biacania, illaɨcomɨnɨ naimɨena
yonooyonoohi jovinhaito jato javi
Xki tjion nijan.- 19
being performed in the mellow of
նպաստի բոլոր ազգերի, ցեղային կամ
إلى توطيد احترام هذه الحقوق والحريات
gichiwat u pal gitat su yek u te yek
"May that Lord, who is known as the
Беркем дә газапланырга, яусыз,
universe! O Lord Hari, who haze
ในอันที่จะให้มีการยอมรับนับถือ
oncameetsateji iroashinoqueeteri, te
Articolul 18
Pewa ina mahtati (10)
naemj daengz Seiqgyaiq
Tonte 29
to aglãdzedze me o ŋuti la,
dokelž je zhromadne měnjenje wo
cường quyền và áp bức,
arbeidstijd, en op periodieke
sese ambua ava ñee aipoei ko upe.
y inayenables de tolos miembros que
Ua na faailoa aloaia mai, o lenei
ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ । ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਇਸ ਵਿਚ
Nyimpadua no nkwa, ne fahodzi, na no
nagkaparehong pagtrabaho na mayo nin
quescaaquin jaconmaquin masá
дароянда баста шавад.
Irechekuecha eiakurhistiksï sesi,
na ya ru emwin hia ne o kheke nee,
kuronka agahembo gakwiranye
bi ka path ku cieŋ ken epioc tiit.
3. 26.3.- Te sme´ sok te
3. Svatko tko radi ima pravo na
dapabon: Ai, adec bëdamboec
bwiwe, umuryango wiwe, urugo rwiwe
wawanakapamp chika jaqjama
Nohprah 1948, ha Paris, France.
kontrario hahaluk ho prinsipios
Deklaraciji mogu biti potpuno
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᔕᑲᓱ
mosusu; ye akoki pe kozonga na ekolo
faateru kike' kuipa vi' i' bain,
第十条
yɛɖɛyɛɖɛtʊ ɛdaawɛ ɛjaɖɛ yɔɔ, ɛzɩ
गणयिष्यते। न वा, प्रमुय्वापराध-काले
runakuna maypiña yachaspapas kay
саналбаннар. Ідјк чарадылбинча
Kenda aratbut ka'dik o̱'neapo. Ken
มนุษย์เป็นหลักมูลเหตุแห่งอิสรภาพ
pasakuychaw kaykarninqa Nasyunis
Vakreshvar2002_2_04_vasatu_mano_mama
ah zong a mainawtna leh a hamphat
совестью и должны поступать в
सिद्धान्तहरु विपरितका कार्यहरुमा यो
Kêst 6
ni ibuka ni ma umvuama ma.
dhìonachd.
urzeczywistniania - poprzez wysiłek
'sanpoa', a 'naquënpoa' Co na 'a
mba mvuama, akale ni nzambi mba
kang padha kanthi kalodhangan kang
vrndavan
دفعہ ۱۸
justicia asin marhay na condiciones
bela' in yanétal ani kin ejtow kin
ta ne emamäs kuré lej†̎ rüs ne jmos
winiketik ay srerechoik te ya yayik
irogometaiguëri cara isicoiraquë
2. Kawiriaja kayapi
4. Ҳар як инсон ҳақ дорад,
ha adesa he blɔhi kɛ e he jɔmi
ayllukunaman kanakayta(deber)
3. Ashi aents aidau
nach'alhkatnankan niti tlakg
Artículu 14
derecho humano ta protegi pa un
Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa
ɔtumi tu firi ɔman biara mu a ne man
mashcanacungami haum llaquichi,
dokar ƙasa ta tanada masa, yana da
შეიძლება რაიმე ასოციაციაში
quirica cunuutan nanutimunhnu,
επιλέγουν το είδος της παιδείας που
Hɔɔlaɣ 14
favoroza rekompenso garantianta por
byabumulwila ntanda nangwa lwa kyalo
kotoa pe ke lau mo tokangekina’i ‘i
nakudimena, wusompeshi hamu na
asɛdeɛ sɛ ɔde n'ahoɔden ne ne nyansa
bangolo ya yinsi mpe na nsalasani ya
hemû netewe dixwazin bighênê ji bo
programirime ko akava Dokumenti
nokuhlonipheka kwakhe. Wonke umuntu
тәуелсіз және әділ сот арқылы ашық
2. Tudu tem diritu di pagadu
nalatawilakan niti la'akgch'apawali.
ꗏ ꕎ, ꕉꖸ ꕢꔒ ꗪ ꕎꕌꔳ ꗏꔤ ꖸ ꗳꕮꕊ ꗏ. ꕉꖷ ꕾꔳ
2. Každý má právo
ឬការធ្វើឱ្យប៉ះពាល់ដល់កិត្ដិយស
nge kanowaen e tin bapuf yalen riye
miärittelemizekse
Walay bisan kinsa ang ibutang sa
ya'huëcaiso mare
e al tempore libere, a un limitation
BVSM2001_1_01_vandeham_sri_guroh.mp3
ola fiafia ai tagata soifua ona ua
onantimunhcanquihnucanpu. Yoratzan
kowiñgi esi okuti olikasilili
Aya'da me'pukhue' o̱'nepo noika'dik
2. Každý, bez hociakého
menneskerettane har ført til
beye, pameynani beye, aye anobay
yaxuxchaü̃gu i ngẽma nagu naxĩnüxü̃
chi ha da decider sur da seis drets
и шири обавештења и идеје било којим
ucholajil we xtikirsaxik; are k'u
kusinganyeka, mana co na vukalaelo .
அவர்களது எதிர்வாதங்களுக்கு அவசியமான
13 Статья
NISHQAN ESQUN (9)
ngurangan luareun wates
Sociaƚe, ke deriva da Fortuna,
isang tao sa harap ng batas.
Article 30
PEZHE DYOTE D'AJA (21)
katungod sa panalipod sa moral ug
His devotees
dreto al travallo, a la libbera
2. Ikpe emi asanade ye
2. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
re' man jun ruq'ij chwäch ri
shinanpaiquin shinantirofoquin.
la:kakutinuu deechu detave ya tyee
Nouk ni pôrê aler hèrer s'narène
ανθρώπινης προσωπικότητας, στην
Hare Krsna Hare Krsna
miaajenuucuajinio.
19. Manta
төшерә торган мөнәсәбәткә дучар
kawanantsipaq. Wakin imayoqpis
rantiyasha runawannuy piwansi
nerilhangira indi omunyandulhani
bunaiteil. Bithidh foghlam bunasach
wolwanno maama wone.
сокордён, сагдандян, һуңту эрӯ-гу
ສິດທີ່ຈະຮັບການປອດໄພໃນເມື່ອຂາດທຳງານໃນ
kya.
1. Naimɨe jitaia, danomo
wu kpɛgbɛma ɔɔ ti ngi gbɛ ngi yee a
mehel om oiktuz’ lugetas värutomaks
ᐸᓯᔭᐅᓯᒪᐅᑎᖃᕐᑐᑦ ᐊᓄᓪᓚᒃᓰᕕᒡᔪᐊᒨᖅᑎᑦᑎᓂᕐᒧᑦ
והשלום בעולם.
männens och kvinnornas lika
blɔ fa mi ɔ, e ko pee nɔ́ ko nɛ maa
nefalsificētās vēlēšanās, kam
гагцхүү нийгэм л бие хүний чөлөөтэй,
NISHQAN CHUNKA QANCHIS (17)
l’aplicabele in el momento de la
ko̱nigti nogo̱meytaj tihuapokika
liberdades e por promover, por
juntsanu yapa
1. Chaskeun' èst lîbe d'
massalasureng.
o ke kānāwai i nā pono kīvila o
Kada nasyunchaw adilantu kananpaqmi
тап‐эриктӱ.
நாடுகளிடையே நட்புறவுகள்
nia direitu.
ev Danezan timî di bîr de, bi
ⴰⵍⵖⵓ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⵏ ⵓⴼⴳⴰⵏ
ನಿಬಂಧನೆ ೯.
tegon rahvahaližiden zakonoiden
2. لا يدان أي شخص من
[missing]
2. บุคคลใด ๆ
icantacaantayetziri, ari ocantaque
Pavunà endïcà deu Nonsiamen soubre
Artykuł 12
Адам Укуктарынын Жалпы
Ninte inte questa diciaraçion o
Điều 13:
kiŋ ba niyɔ in masimɔkɔ, maka yiina
1. Maala kaa nukele yei, ə
Estado b’a kulane-i.
ja govttolaš mávssu, mii dáhkida
аднолькава даступнай для ўсіх на
menesterozos; de mizmo, el tiene
Сва људска бића рађају се слободна и
jascaaquin shinancantima iqui.
a feumɛ muu ntentaa yoo a yi ɖɔummɛ
Balarama.
atiniya.
ya ekólo mpé molɔ́ngɔ́ mobimba.
2. No eni man savve stopem
4. ހަމަ ކޮންމެ
(೨) ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯಾವನನ್ನೂ
4. ස්වකීය අයිතිවාසිකම්
("Estado" pi ta wigka) ka kom pu ce
furu ye, siyako t’o la, kabilako t’o
эрхтэй.
ܠܚܐܪܘܬܐ ܕܛܠܒ ܒܝܬܓܘܣܐ ܦܘܠܝܛܝܩܝܐ.
kang padha ing babakan neningkahan,
või rahvusvahelise seisundi põhjal,
mako ing balang metung karing sanu
ne tsaave ti'
adda-addaa gidduuti waliigaltee kan
2. Uwei pa kawei ki don
ਚੋਣ ਕਰਨ, ਨੌਕਰੀ ਦੀਆਂ ਸੁਖਾਵੀਆਂ ਤੇ
los pòbles dels Estats Membres coma
4. Hà dirittu ogni
me ka po’e o nā panalā’au e noho ana
bulunan insanın hakı var kabaatlı
คำปรารภ
2. Saa Kyɛfa anaa hokwan
their salary o.
көргүзер ужурлуг.
mitakdang lahi pangamemalen o
Article 4.
ûntliene kin om eat te ûndernimmen
3. Ram chhung mipui
афашIырэ уасэр, лъытэныгъэр
ja prdal jekh aver
Ĉiuj homoj estas jure egalaj, kaj
vnútroštátnými i medzinárodnými ich
taifa au ya kati ya mataifa wakati
make di kontri be like oyibo own.
mediante la enseñanza y la
và công khai để xác định quyền,
mpenzá na molɔ́ngɔ́ mobimba, ezala
hanno diritto ad una eguale tutela
kene pe jaida vai, escuela anua
ملک یا علاقے کی سیاسی حیثیت کے لحاظ
Ona ua alagatatau le uunaia o le
sepenuhnya keperibadian manusia dan
къыхузэригъэпэщ амалхэр
rẽnda n dat n maan bũmb sẽn na yɩl
l’observantia.
s’ha proclammato, commo
luyalu mu mambu ma ngana man?sweki,
3-madda
ugnjetavanja,
ka ho’okae ‘ole i ka lāhui, i ka wai
appears as a devotee (Lord
Tamadda 24:
GUNGUNO nsi ja mahanga jizunilija
pagkabutang.
je prasade pure sarv asa
Kajojo armij eor an maron in kajitok
ohotamomamotima thë thamai puhiomi
аёлларнинг тенг ҳуқуқлигига ўз
kəndobe-a yal fandobe-aso mbeji. Sa
Ku na pɛth bi lööŋ raan aaköuny, bi
dhuine, gan aon idirdhealú, an ceart
culturala dla comunité, da se gode
དོན་ཚན་ཉེར་དྲུག་པ།
imanaypasi Diosninta alawaakunman,
a dhíthiú.
fina a quand la su colpevolèza lan
so nɛ kusoe gberge nɛ baŋ sa mo.
1. Wonke umuntu unelungelo
residënza lediamënter.
ye nsonidem ye uforo esie kpa ye eke
nationalitate o al religion, de
lesestumise ja vanaduse saabumise
respekte lòd piblik epi respekte
l’educazioni, à sviluppà u rispettu
rasunpaypa jusan kashqanta
topattagaktar ashkos, anoa vatsta
ambe ka na xani enga anchikuarhitini
ދަށުން އެހެން
Uuna mpoka sha pumbiwa opo omuntu
olunmasına yardım etməsi və milli və
360 Bhajan e Kirtanas Tradicionais
katuntut sangkaning katarka
matunga ne ku bukwa-bisamba byonsu
kusokela kwa tenena, ku ke o kikuma
dsa i tä' dsa síndicato e li jma ki'
wasa.
manasy avirastam alam laksa-labhaih
јаргыларда тап‐эриктерин једимдӱ
иалхәдаара ҟалом.
daengz bujbienq youjyau dih cingzyin
kala liggotooɗo ina jogii hakke e
libertatum praecipuarum,
1. Tukuy runami yachana
16- Gitam – Sri Sri Radhika
khaw saeh, te buengmuehla ramtung
ti a kɔlɔn nɔi nɔi ɲaawoɓo nuan he
ފާސްކޮށް އިޢުލާނު ކޮށްފައިވާ
Artecló katró 4
naţional hem halklararası progresiv
сирларга ёки ор‐номуси ва шаънига
Saparsada-bhagavad-viraha-janita-vil
rikuspan, wakin ima mil lay salqa
iniktal, tin junik ani tin
libertadnan proclama den e
én’ daryé rèkòrh, dè sè rèvòltò
Amanaman Nkabom Kuo apɛdeɛ no bɔ
Hattakat hattak yoka'shcha aba'nikat
समान संरक्षण प्राप्त करे के अधिकार
jaya radha-madhava radha-madhava
sünd, dat An erkennen un dat Achten
yangl.
Article 15.
itɛ koo wuu, kɛ yɛ̃ ti bo yĩmɛ kɛ
droit à la propriété.
kà tága i kàlifa jàmana gbɛrɛ la, ò
munanakur imayyaqpis kasarar
adzala mam ya nnam nge ayen na nnam
भेदभाव केला जाता कामा नये.
ტერიტორია - დამოუკიდებელი,
kawananpaq, y libri purikunanpaq, y
ᑭᒋ ᐃᔑᓇᑾᓂᓂᐠ ᐅᐟ ᐊᐸᑎᓯᐎᐣ᙮
pâsi tî ponön wala na pâsi tî finön
di itlamile ho fihlella , ka
ekikahamulha nerisungasinga obuholho
турарының эргежок чугулазын
тукуруулардан бирдей корголууга
chest derit un individui s’al è
offentlig rannsakning inför
Parama Karuna (Purport 1)
seguru sosyalninkuna kananpaq. I
yad nangd guel giad gaot leb leb nex
semua hak-hak dan kebebasan yang
bae hemi helpim olketa seleva fo
kamasqa karqan. Chay kamasqa
place, so tay nobodi go see am, or
சமமானவர்கள். பாரபட்சம் எதுவுமின்றிச்
agomba gushyira akizana. Nukuvuga ko
hiinánánígíí.
Akwa Ufok Mbet Mboho
na da'irarsa da cin moriyar abubuwan
tshwanelo ya go nna le seabe ka
go/kam long narapela kantri.
gurýanlaryň ikisiniň‐de öz erkine we
pangkatilingban kag kultural nga
Hauteskundeok bozketa orokor eta
στὸ ἐσωτερικὸ ἑνὸς κράτους.
Ai khian mu omwaikomwan ovien, ra ne
igcine le nkcazelo, izame ukufundisa
the very root of the
prensip ve amaçlarına aykırı
ازدواج کنند و تشکیل خانواده دهند. در
anggep sala alakone tindak pidana
(1) HUK KAQ
Дарбанзалак ауаҩы изинқәа реилагара,
гэту Дэкларацыю, імкнуліся шляхам
མཛའ་གྲོགས་མཐུན་འབྲེལ་བཅས་པ་གོང་འཕེལ་
турэ̄̄нмэ, дялдалва, дёгордук,
1. Wonke umntu unelungelo
Perkara 21.
быд мортыс и быд общественнöй этö
da lei contra estas inxerencias ou
Tiaox bloub
дойду территорията төһө да тутулуга
kungulula nyi waze akwakuyula.
ziyankeshlik herikitidinunumluk
emowo.
ἀνθρώπινης προσωπικότητας, στὴν
1. Konojel winaqi'
ɛlabɩ-ɖɩ nɛ mulum ɛdaawɛɛ.
back, which has become most
emtikia, nuú arán nankámaki
joksanmearrin gárgedit olmmošlaš
moun sou tè a, dekwa pou lèzòm pa
liberi et pares nascuntur, rationis
thañaapithatyaarine atziri
tchatamba eswe kunyinguika. Ndo
mellom nasjonene,
relatsiilor di uspitsâlji anamisa di
2. Öğretim insan
2. Indak satu urang pun
2. Maja saniitioshiya
1. ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᒥᓂᑯᐎᓯᐤ ᑭᒋ ᑎᐯᓇᐌᐎᓯᐟ
сактоо менен каралышына жетишү
Kay wilakuyashqäkunachaw manami
samt att bli delaktig av
Aqsol liq yoqhhaq halmeil
Adokanki manomay impa ante
фәрди шәкилдә етигад етмәк азадлығы
2. E sixu sɔ mɛɖe do
ҹәмијјәт вә дөвләт тәрәфиндән
imombeupri akoi oimera, ñepei ava
paɣa. Bɛ zaa la yim. Ni dinzuɣu bɛ
im emon im non kejbarok e jen an
ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᒡᕕᐅᔪᒧᑦ.
nokuhlangabezana nezidingo
taangmi khat peuhpeuh tung tawn in
loo kale soocin xag qabiil, midabka,
اور آزاد رضامندی سے ہوگا۔
item atema tezülur temeten kar.
1. Pertsona orok du
करबाक, निर्बाध इच्छाक अनुरूप नियोजन
3. Aints takakminak
liberdades tau iha Deklarasaun ida
、ꆅ、ꇭꀧꆐꅑ、ꃆꍸꃀꐛ、ꀉꃀꀋꉬꀐꇬꌤꃅꀋꄐꄮꆏ,ꄉꀧꊌꉆꌠꌅꅍꐥ。
A ká kán mɔgɔ’ bɛɛ ye, bɛɛ fána ká
1. Hititiwë thë pë ihami
ku-yi-yadila na veka mu kimpwanza
hemme adem zatidinla erkin,
Articolul 20
koom-koomam, ci dundinam ak ci lépp
nɛ e peeɔ e ma mi Amlaalo loo ma nɔ
jato jau cuzaxontanon
3. Бу бырааптары уонна
2. Les mas y los neños
ijijilu ya mbote ya kuzwela, ya
ɖitĩnni kɔbɛ kɛtú ti ɖo kɛ nɖɛ mɛnkɛ
norusununguko rwemaonero ake pasina
toxararintspa -ato tayaspatachpa.
yelizwe lakhe, onwabele inkcubeko
Wanturus kawarain mai annamin ley
tetep ebajar.
эргезинден азы хамааты эргезин
belgilimilerdikidin éghirlitiwétilse
sima yangó, moto ákóma na
Cuat lenx cuat dol muax ndos xangd
Namaste Narasimhaya (Purport 1)
аның чарғы кирегі сын азығ кјрілген
lie vumbi lia mutchifutchi nyi zango
koresponn ak travay li ap fè a. Li
di majtsp.
ekopɛ́sa yě ndingisa ya kopɔna
cocoainanacaihurine leeocha
sinqnyangj de.
эгадир.
natí kwajat an tsubaxtalap.
зигъэпэсэфынэу, ынэгу зыригъэужынэу,
leiri naa ko chɔge nia yanto ba na
Maha-yogi--He is the greatest
कलम १ :
Ҳар бир инсон маслак эркинлигига ва
hiɛ, bɛiaŋ ni aha lɛ hegbɛ fɛɛ ni sa
putëkap jats ka’a pën di vinaxy,
bilon maolo.
necklace of pearls around His neck,
llapan runakunapaqmi kanqa imanaw
yakni keu seugala tindakan nyang
gichiwtuk tay gatka tesu genga tay
persècuchon, tsaque persena a lo
Paukū 12
deretos. Issos tenent sa resone e sa
kakršnegakoli delovanja ali dejanja,
Boma, kagulu ka anthu kapena munthu
Дунэепстэу къэрал зэгохьэныгъэм и
ekila ewawar ebaj waati di waati.
pribadinya, keluarganya,
Taya sina masumetido nu i
ayllullaktaman kunata. charin.
demandakuq rinanchispaq, juez
please give to me Your own
omezení suverenity.
nama om visnu-padaya radhikayah
Artikulo 7
kawiriaja charanishijanu ku niata
poei poublic ; hla volontâ dei
അവകാശങ്ങളേയും സ്വാതന്ത്ര്യബോധത്തേയും
3. Be bonde bebele ngul
pravara-nityānanda-chandram bhaje
varðhald né gera útlæga.
राष्ट्रे लोकसेवाया: तुल्यमधिकारं
Muthu muṅwe na muṅwe o fanelwa, nga
janguarhikuechani engaksï ixu
(funciones públicas) paktapakta
را مورد تجاوز قرار دهد و آن حقوق به
politiche o alcaltri, di zoc
bolmalydyr. Başlangyç bilim hökmany
yewoakpɔ egbɔ be amesiame de bubu
yasapi atinari, vanari yasachiya;
rhinrin ate do mien wee a lele uhi
nyonso mpe binama nyonso ya dibundu
keka tamung kapagnasan.
Jogahižel mehel om oiktuz’ mugoižehe
Un’ si pudarà intarvena di modu
nenkululeko yakhe, umuntu uyokwenza
1. Ejtal an iniktsik
(kemasyarakat), hak, padruwean,
Nn 2
Considerant que els Estats membres
ha ximbu ino ya kwalumuna itanga
Pewa ina nawi (4)
ishit da ỹalegueu'a da huo'o na
Yirisaro ba o wan ǹ boti sa o bibi
къапакIорэр къыфаухъумэнэу.
Sariyasen fɔlɔ :
fa'anahora'a-'ohipa-tumu -faufa'a no
acusa penèla c'la j venga rivolta.
Tá ag gach uile dhuine an ceart chun
thaj e barabar aj bixasaraver hakaja
Article 18
kui'ne iye pa'iye kato sa'ñeñe
2. Maor môm i de kighir nan
Naalagaaffiit Peqatigiit inuisa
indipendentes dae sa boluntade sua.
ing sajroning alam ningkah lan ing
matarong kag hayag nga pagbista sang
шуғулланиш ёки хатти‐ҳаракатлар
މުޖުތަމަޢެއްގައި، އިންސާފުގެ
Umo na umo aasa kukala na vumwene
Rarangi 21
diosisiu a ngarngii a llemeltir
Bochan ni ke‐og nage gidii ko pinam
хакимлегенең нигезе былрга тиеш;
u nan ga yô, man aluer a nenge a doo
sosiálalaš surggiideami, opmodaga,
sustatzeko eta bizitza-maila
1. Buri muntu
2. ꗞ ꔇꔀ ꖴꘋ ꗏꖺ ꘃ ꗞ ꕗꕯꕊ ꕉ
ஒவ்வொருவரும் உரிமை உடையவராவர்.
जाहिमे रहिए कए ओ अपन व्यक्तित्वक
religion, political or other
6
TNU'U SAJA NÍ ÑAYIVI JA ÑATU NA
dewletekê, komekê û kesekî ji bo
mathukumano a’tthu, walaa mutthu,
upadi ning le ram kip upadi ningin
i ha'apararea i roto i teie
के विरुद्घ लोगों को विद्रोह करने के
परिस्थितियों को प्राप्त करने और
gbɛtɛ ma naxan nɔma arasɛnɛ de alako
keina yadwonna, de "Science" na
etin ne o ya mween oghae vbe
kol xnaq'tzab'il.
antaquero inintacaacajica
uaid daëdpen nacnenshun meniac
benefícios que deste resultam.
chuiquid dapabon: Matsesën ambibi
jaku mli ni ajɛ, hewolo su ni ahiɛ,
Prabhu (master). He's full of
akraypa, runakuna rurananpaq
blong gat wan nasonaliti.
tlajtoli, uan nojkia tijpiaj manoj
na bikela, na bokumisi nzambe pe
chiwanjachi nambo soni wandu wosope
वन्दोबस्तको लागि उचित र अनुकुल
voința sa.
ikatundu ku vikevyo.
tambê na serviço social necessáre, e
biananantí; icás'hbi potábicho ja
meuneuntang Peunyataan Umum Teuntang
1. Ŋunkam suhu yu ni o
austamisele ning rahvuslike ja
INKCAZO‐JIKELELE NGEEMFANELO
Artiklò vint è katrò
tsange deshuike' entsaave ti' munu
амь зуулгагүй болох нөхцөлд тэтгэмж
ngandie ngatatseen kotseen xuta,ko
ambinda paypaq, ayllumbaqpis.
ilmoo namaa jabeessu ta'uu qaba.
zununyamahaito hiinquin jato jau
ninahu mia mahoingɔ muvuu i gu i
Een ieder heeft het recht op leven,
uczestniczenia w postępie nauki i
eallindássái, ahte dat dáhkida su ja
20 бап
dib oub gul blab qaox
Herwekî dewletên endam qewl dane, ku
derecho de sirkular livremente i
2. Mulusesa kana lwachiyulo,
(jayadever prana-dhana he)
Declaração pode ser interpretada
Wien 25
qutukapaakunman imapaqsi, alipaqmi.
ຂົ້າເປັນສະມາຊິກໃນສະມາຄົມໃດສະມາຄົມໜື່
smambe sk´u, ya me yak´bey sna´, ya
tuligsa.
limitació raonable de la jornada de
gieðahallama dahje ráŋggáštusa
o internacional del país o del
Шу Декларациядакы хич бир зат
baara la, i ka kan ni sara sɛbɛ ye
jalnoorel mbaƭ fa cikax i faɗ a
zam.
kukoto tna ñayi.
نڄڻ دا حق حاصل ہے ۔
सर्वे मानवा: स्वतन्त्रा: समुत्पन्ना:
ማንኛውም፡ዓይነት፡ተግባር፡ለማዋል፡ወይም፡ድርጊትን፡ለመፈጸም
incressite de personalitât umane e a
Naatan manatan karachu
mga oripon, sa ano man na forma, dai
Deities of Vrndavana--Sri Govinda,
og frjálsræðis.
MAKUINHI IAIDI NI DINAKE
Хүн бүр эрх, үүргээ тодорхойлуулах,
mbunga ya masi oonse munyika ya
‘elele i koho la’ela’e ‘ia.
mmala, bong, polelo, bodumedi,
kõãmamou thë ma yãnikia parirani.
1. Aatoksali'
Nazioun,s'u scop che ogni individui
сазовори ҳар як инсон ва аҳли оилаи
မဟုတ်သော ဝင်ရောက် စွက်ဖက်ခြင်း
포함한다.
cuensho: Ai, nëmbo quenenta, cac
ᒋᐃᔑ ᒪᓇᒋᑭᑫᑕᑾᑭᓐ ᑲᐃᔑᐊᔑᑌᐱᐃᑲᓂᐗᒃ ᒥᓇᐗ ᑲᔦ ᐎᑫ
دے حقوق تے ازادیاں دے بچئو کیتے اتے
dalam hal ini termasuk kebebasan
kashqanta. Tsaynoqpis tsay laykuna
(jaya) jamuna-tira-vana-cari
ಮಾಡಲೆಂಬುದಾಗಿಯೂ ಈ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ
je nɛ amɛa sɔ zɔndo nyányá ŋti.
derecho a participar en el gobierno
nojuaj tiitstokej, nojuaj
1. Pertsona orok du
dostojanstva i jednakih i neotuđivih
Sia'bai̱ bayë deo'ye bai'ye,
дзебсисьны вöтлöмсянь мöдiк
mien. Ta mbeʼs, kuan mien ndixi gak
Artikulo 22.
It is said that Srila Nityananda
fundamental ban dha' drajat ban
lajune’ (217) A (III) sb’a lajune
دۆلەتلەرنىڭ زېمىنىدا ئەركىن كوچۇشكە
cilingile ukufikilishiwa ku muntu
te ta'ata-tupu, e o te mau
go hloka mošomo.
ຂໍ້ 2.
im bwe emwij an bok jabrewot wawin
l'afêre s'a passé.
Umum Peureulee that‐that tapham
ta tinfanelo ta xumunhu
nasia kau' isia' xii ko's.
હોય છે અને તેમણે પરસ્પર બંધુત્વની
içerir.
malikdir.
nachihasa kuneha jingolo jafulumende
hapispanku, lliw runakunam munanchik
свободи, е подчинен само на такива
zawh nading thupi kisa ahihmah bang
independente no mos imparsial, hare
Kajojo armij, ke ej uaan juon jukjuk
yapılmış.
ma aseguran i ginagagao na
o'era'a-rave'a-'imira'a-maita'i i
xita'k'ij k'aal abal kin kw'ajba' in
i te mau ti'ara'a 'aifaito, i roto i
CHUNKA ISQONNIYOQ ÑIQEN (19)
lahahzh: ra bu:unny ra bu:unny na:a
potest, temporibus voluntatem non
ali enɛ ɔ nu.
atinchiqchu randiyta ni randikuyta
countra al sudèti interferinzi o
MAKUINHI AIADI NI KIMOXI
la santat e lo benestar a ela e a la
अब, एही से,
पूरा कर सकेलीं।
fra en hvilken som helst
timia nekaska yurumkanam,
i bilo kakve kaznene optućbe protiv
erimughania eribindulha
Vasudevamrita-prada--He gives nectar
Kapango 16
(၂) သားသည် မိခင်များနှင့်
Tota dzin l’a drê a on rèkoua
ngetigcila wona‐ke awukavunyelwa
19 ވަނަ މާއްދާ
salonsar bad ka jingpeitngor ban
Segretario Generale di provvedere a
er sel taem ral mekedmokl tial
Artykuł 11
Articulu 8
wok hem i kavremap o intenasonol
ɲaniya dantigɛ kokura, kabilaw
გაუყალბებელ არჩევნებში, რომლებიც
Iralaud 25.
Resolution 217 A (III) vom
2. Saluiring janma
ɔnnye ntsea nam ase. Na eso onnyi dɛ
kana hayñitami charin. Tukuy
aministrazioun fiducèria, o c'un sia
vuravura na Lawa Raraba ni Dodonu ni
salangangi arega sininna wettu ye
unigolyn a chryfhau parch i hawliau
verdraagzaamheid en de vriendschap
1. Mincha uman ha il
against unemployment.
qataq ishit da huelec da I'ot,
intsaneapitsajitempari itsipa taaca
meukawen, hai puteh licen ta kheun
tsou.
concedii periodice plătite.
zigarez ebet, ober ganto a-enep da
wɛ̃ntɛ, a baa yĩ hũti hũti; a bo o
nsaanodwuma adeyɛ bi a ɔde ne
the gopis' beloved; the lover of
stato proclamato come la più alta
in kɔntri. I kin du dis if i wok wit
axatsoperakuarhunijtu chureŋani
yachananpaq. Sut'in rimaqtan pacha
gu am solo ci askan wi.
፪/፡
Kada persona tiene derecho a la
Deklaracijo, pri pouku in vzgoji
otra condición.
jelat an ti kwajat, xonti
ma o ke koho pāloka ‘ana i mālama
kɛ ha kpe peemi kɛ he nya buami ngɛ
di residenza entro i confini di ogni
nacional o internacional. Tampoc no
yandi na bayinsi yankaka.
gobierno xanen ibubun javen xinan
своју властиту и да се врати у своју
1. Pámeere máhallúrí
mashcanga mana chaychu nishpa,
lanyerane. Ko ta maŋ se o taa nɛ fee
meniac bëdambo ictsiash. Bacuëbo
jinayi eyibni éniqliwélishqa
woaʋli ame aɖe ƒe nutovɛ ta to se
Ocet 19
naaojoaain neeuruha cachaauru en
yiluphi lokuthi ungumhlobo bani.
Kaining Declaracion Universal nin
vbe ne ai na ta etafia ye ore kevbe
wetapeksi’kl elue’wuti’l ta’n msit
on oigevus moizeh elaijan tazoh,
malliberigon aŭ ekzilon.
экономическайду, социальнайду,
wiwa kedamay tomemo kewengi
caquintepae iguenquetsatsarequi
bidanqa ancha balin. Chaymi
bakka-buutota isaa, hojii mootummaa
matulubu la Umoja wa Vilambo.
Sing saha bae, sacara mandiri boga
cualesquier mediu d'espresión y
inquietado pelas suas opiniões e o
postępowych środków o zasięgu
mp3
tuj kyanq'ib'il tuj kyjaa ok kymoje'
na naata poonijionu quiniu, tama
DERECHONCHISKUNA LEY
huli sa ano man na gawe o kapabayaan
Kaen skul fo man savve garem waka
ñatu nu sa'a nu kuika-i xi kunda'ví,
изражавања; ово право укључује
2. Ha kulhinga yno yuma nyi
CHUNKA SOQTAYOQ ÑIQEN (16)
alila. Mas aliran kanan yali
ڤلواڠ سامرات كڤد ڤرخدمتن عوام دالم
abo nabožnymi skupinami spěchowac a
Barcha odamlar qonun oldida tengdir
da ristikanzan oigevuksien da
dreptul la o egală protecție a
lenkululeko kwaziwe,
majɔɔ, nahi i yaa ye ndevui na wie
Dol nenb dus zhit zhund keuk mol uat
nyan-man juman
Deklaratë.
loro diritti, uguali ed
nyun nkpono mme unen ye mme usun
sapos fo go disturbim olketa famili,
Mangala-arati_06_davanala_sama.mp3
cysylltiadau cyfeillgar rhwng
Stimmabgabe oder in einem
pocte o'ch yec̈hatyesan po'potantañ
ҷахд намояд, ки тавассути омӯзишу
1. Chaskeun' a l'dreût
ali ayisumbuye, mu bihugu byose,
zong kha a bawm chantu a si lai.
Domwande-omwan mween etin vbe uwu
seguridad sosial, i merese, por
Awan iti siasinoman a mapilit nga
pinei emon ika a mochen siwini
- Ugushyira ukizana, ituze
jiyaniya na naata nocuaji patanu
Mme unen emi enyene mbufo
agaciro no kwubahwa kimwe. Bose
anyalami.
ئۆتكۈزگەن دەپ ھۆكۈم چىقىرىشقا
azalí na likokí ya
nungkarinia jiinkitas wakerakka
sukhi
atawa kadudukan sejen.
qutukaakurkanman imapaqsi. Naatan
ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐃᐢᐱ ᑲ ᐎ ᐊᐸᒋᑕᑴ ᐃᓂᓂᐎ ᐊᑐᐢᑫᐎᓇ
Saynawpami kushish täkunqa mayqan
ese tongeni pusin uta non an
vinaka nodrau dodonu na tagane kei
rutob'al ri winäq, ruchajin ri
Merciful To Me
asistencia huridico efectivo di
b’ob’ k’ulaxuki oj ajyuk sju’unil
Opofla icantaiyaqueni eejatzi
zawarowanie praw człowieka
üçin bilimiň görnüşini saýlamaga
qatanngutigiittut peqatigiinnerup
kuiñi ma-i, xi ku kani-i inka ñayi.
jï.
mboerekwar gwä ndoikatuichietera
3. Em ninhum caso essi drêto
ntángo ya makwéla tǒ ntángo ya
progressivas de òrdine natzionale e
Ko ia tangata, i te mea no roto ia i
erihuma omo kihugho kutse omo
anns A' Ghairm seo a dh' aindeoin
συνθήκες δουλειάς και να
janis we hemi nidim blong difendem
limitâri cari suntu prividzuti cu
ia ka makua mba ikale mu jimbanbe ja
japatotantaiyacariniranqui
Nɔbɔdi nɔ fɔ tray fɔ mek pipul dɛn
Маддә 23
тјре, хомай кирек ечен
van de Regering; deze wil zal tot
óʼhooʼąąhdoo neeʼniʼjįʼ bee
(२) कुनैपनि व्यक्तिलाई
mal zaistené všetky možnosti
cantayetaqueri jevayetzirori
politik dalam negara lain daripada
2. Ni muria e dua na
kansainvälisen aseman perusteella,
2. Omumu eye omunu okwete
nā wāhine i lawa ai nā makahiki, ka
xch´ielik te ba k´alal ya
Jachipiyadati mirvara samirva,
kausayninku allin ñanman churay
inon icashon.
yandi na bayinsi yankaka.
2. Nojkia tijpiaj manoj
aratbut ka'dik o̱'ne. Huabokerek
Kpeɖodzinya la me me. Woawɔ ɖoɖo
bad ki jinglaitluid jong kiwei pat
wote a ndɔlɔlii.
geud jid chud piaod zhenx. Gangs mix
Atikel 23
beye watape wakete tomemo keeme
akwa ifuci ya linunga yamba, mu zuwo
mbunga.
a mu le yebe dumɛ alo nyi dusidu tɔ̀
canjsaengh dih fuzli. .
1. Alle menneske har
oiktuziden i pävaldoiden arvostandan
ainbaon benbon acai quescáribiaquin
жана
ἱδρύουν οἰκογένεια. Καὶ οἱ δύο ἔχουν
inaitsuk takakmasu asar, jiista
gaudodaye pushpavantau
1. Nɔ fɛɛ nɔ ngɛ he blɔ
og landi.
ana'intacaso' ya'huërinhuë'.
berɛ a wɔnkyea wɔn aso. Ɛsɛ sɛ
naissance ou de toute autre
mwana yona.
kananpaq. Chaynapitaq lliw
kyɛfa ne ahofadi ahorow no
tufich me rait. Ar ekiek epwe
Atthu othene t’olikana variyari va
ስርዓት ወፃኢ ዜግነቱ ክቕንጠጥ ወይ ዜግነቱ ናይ ምልዋጥ
Articolul 22
ในขณะได้กระทำการนั้นขึ้นไม่ได้
Har qılə şəxsi çı cəmiyəti uzv təki
paumbapila womeholamo nenge pamukalo
គ្មានជនណាម្នាក់ ត្រូវទទួលទារុណកម្ម
Chakutamo hakwitavila wulemu wa
shiga shara naptə kəlanzəbe walama
zohchuhnak le dantatnak hna kha tuah
Cueschitono, cac icsambo ictsiash -
kgodisong e e tletseng ya botho jwa
kautaha.
amayi mayinam shreshto vara-desho
rajawaxik pa ri uk'aslemal.
asetsena pa, edziban, akataho,
anga mai o tetai ao te ka rauka i te
byakolha haweririnda obuholho
safonau byw gwell mewn rhyddid
демократическом обществе.
pashinepayeeni ocaratzi jametari o
hänel oma kaik voimused kaičendan
wani hatsari ya raba shi da dukiyar
floating in milk; and sweet rice.
pawlah kan teltîr tur a ni lo.
nga kamaxcha xuta tsiee ko tse
vohax raqui japahi jaton nutun
اینگونه مداخلات و حملات مورد حمایت
scopurilor și principiilor
zose z'amashuli yambere. Amashuli
PURPORTS:
Tudu nguê tê dirêtu di descanso, e
danda'a.
eyyau jyo
ma se stèsa e m'la su famèia una
Artikulo 2
4-нэрэ пычыгъу
v-ou sitiazou de ta sorta.
Visto que los Estaos Miembros
chichaman yajá
Téhdure idyé mémeménúiyá tsaatéké
ARTICLE 30
1. Хүн бүр тайван замаар
Articulo 29
сямʼі, і дапаўняецца, пры
kece me vakaitavi kevaka e vinakata
Jinis 3
iyagoo ku nool xornimo ballaaran.
nia la serbisu, moras, isin at,
Tjunlaji'n tiipaky' (11)
Vanu vohevohe vavelekwa valendene na
sinei pwe aramasen unusen fonufan mi
2. Yab jita' in tomnál
1. Ang mga kalalakihan
"In the month of Kartika one should
1. Յուրաքանչյուր ոք իրավունք
ކުށްވެރިވެއްޖެ ކަމަށް
Свако има право да се свагдје пред
nam rokʼ nge marwel ko am ko fare
egisooka ne mu masomero
Saminaü 5
djûsto, po l’oodro publico et po que
2. Naumo wayi napande ku
suottamiss a qualunque otra
vir die mense van die Lidstate nie,
şərəfi iyən nufuzi ıştənbəsə ğəsdi
anon. Niaifofoan nantifin ato caifo
1. Һәр кешенең һәр деүләт
1. יעדער האָט חובֿות צו דער
hiya makadto.
hans rettigheter og plikter skal
pred neodvisnim in nepristranskim
chumuñu bain
su difoisa.
akomboleche kuwa ni maufulu gagali
PASAL 5
ifipatala.
práva.
្ពស់បំផុតរបស់មនុស្សទូទៅ។
mætstøðu við endamál og grundreglur
lawentucefe ka femueci kom pu picike
жүргүзүүгө же аракеттерди жасоого
nei yoqhhaq e goqjal e miqnieiq aol
કરવાની પ્રતિજ્ઞા લીધી છે,
uandaŋekuaechani Kunguarhekua Ma
Iroquetica pariacaroca opajita
pentru realizarea deplină a acestui
mitkunnivoiččemistu
kukengidila bawa kaka mutindu mosi
kamajuan sosial jeung taraf hirup
1. Mang le mang o na le
3) I have descended just to save
vallanalaine libo kuitahto toizin
tshifhinga tshe mulandu wa itea
hluvukisa a wu munhu làkwe.
baluve ya bawu a kudedakana mpe yina
qu’on pouésse provâ que l’è copâblya
akasakate atise bantfu mayelana
eile airson dìon sòisealta a bhith
sa paagi nin nacional na paghingoa o
2. Laix laix maix pinf
vihannatimunhcanquihqui. Vutza
kudishika kweniku chakadi kusakula
biyaah mê, ki beyhre, ek rakam ke
1. Tutti gh’an drito a
2. ستياڤ اورڠ برحق منيڠڬلكن
idea cumuna d’issi diritti è
bhajana-taru-kandam niravadhi
lahtyihzy rca:a'z bu:unny lahahzh:
njanl lib jid daot fal lil nangd
bwo ve iko obo elulung omuk aati
hakke jaŋde jaŋde foti wonde ko nde
müin yaa epijainjana sünain
dia brinka nani sut yâban kaia, ani
2. Бу һүгуг һәгигәтән дә
Pep hini en deus gwir da gaout
mɔ ɔ di i bɔbɔ i klunklo juman,
givim pen nating long narapela na
nunkenchu wekasashtiniaiti. Tura
e sa volai kina.
jaitbynriew, ka rong ka sniehdoh,
momento in cui el reato xe stà fato.
sadarajat, sarato pamungutan suaro
tambayi waɗansu ƙasashe gudun-hijira
nabiina jirim naa wolim ŋwaane to.
(۳) این حقوق و آزادیها در
cientifico'marecop, ñeñt ̃pa'
3. Tiuj ĉi rajtoj kaj
fundamentales del home, na dignidá y
पाहिजे. तांत्रिक व व्यावसायिक शिक्षण
2. Tsonbira huetsa joni,
kapena maganizo mogwiritsa nchito
öðrum að virðingu og réttindum. Menn
ᒥᓯᐌ ᐃᓂᓂᐤ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᐁᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐯᔭᑾᐣ
мамлекеттин структурасы менен
шапхъэхэр къэзыгъэуцурэ мы
yoki diniga qarab biror bir
lia tomak ne’e be fo tada iha
Tee oncameetsatej
kwamamaza hose uko ashaka ibihuje
matyu
dè prindre pyiéji di moudè è kothemè
markmiðum yfirlýsingarinnar stefna,
павінны карыстацца аднолькавай
auf gleichen Zugang zu öffentlichen
теҥ‐тай ишјалду болор тап‐эриктӱ.
4 - Bhajans da Tarde
1. Hà i duveri
2. Mu byo gukorera leta
fidnooahpahusa oažžut ja buohkaide
ᑲᓂᐗᒃ ᐊᐗᔑᒣ ᑫᐅᒋ ᐱᒋᓂᔥᑲᒃ ᑫᑯᓇᓐ ᓇᐗᐨ
Society of Krsna Consciousness
Tuláakal wíinik ku síijil jáalkʼab
www.stephen-knapp.com]
Autorität der öffentlichen Gewalt;
katarungan sa pagkabanwahanon.
discrimen qui hanc Declarationem
yaimiainiachkuinkia, aents
(NGEIH) Boux lawz hix mbouj
Awbody hes the richt tae freedom o
jurhimbikua jarhasti eskiksï ireta
Unidas. Iriojeitaque apatojeitachari
bolmaydu.
direitos e no gozo destas liberdades
2. Ma mabgol e zingari lee
Tautinoga Aoao o Aia Tatau a Tagata
ፍርዲ ግቡእ ካሕሳ ናይ ምርካብ መሰል ኦለዎ፡፡
ընտրելւու ազատության իրավունք
kakalhni silak ra mangki saura
n'efu, mkpọchi ma ọ bụ nchụpụ
zugu, tañi kimgeam ñi weza femvn kam
aaige hai djaun mê ek aaadmi ke bole
derechonchikta hinaspa libre
приморан да припада неком удружењу.
Setiap orang, dalam persamaan yang
bain tsaatala bain tsaanu juve ti'
hare
oiktuz’ hänen moraližiden azjoiden i
1. අහාර, ඇඳුම්, නිවාස සා
cupiunt hominem, ultima ratione, ad
nasyunch'u iwal bótapäkunan. Chay
morality, public order and the
എല്ലാവര്ക്കും
yarpachakuyänan, kuyapäkuyninpis ali
yelloo.
internațională, ținându‐se seama de
e solia ai lenei Tautinoga ma e
e bezono esabas proklamata kom la
эрэльиигийэньэй. Көдэ тудэ
"United Nations" nia yanto ye se ko
ETENI YA 3
nila-ratna-dharo rupya-hari
temeljna celica družbe in ima
vitum ve áwune sar sá’rə̀n vi.
zwa u nan kaha, shin kwaghaôndo u
Artículo 17
aloicpi, mayi ỹaqauga da yagto'
kouno ke sataawe maaren, doesar dès
ho'ye aswadibo nama-rasa-sar
zinto.
المادة 14
d'igualdá, les funciones públiques
iwarakha sawe, nnakhala wihisamihiya
anaa asetena mu ahyiakwa mma n'ani
dè la pè du mondo,
paricaya,
Pro tio, ke la popoloj de Unuiĝintaj
HYRJE
kontra hin pagraugdauga tikang ha
Kom ce mvley ñi mogeleael, kisugvnew
Kibuku ya 7
എല്ലാവര്ക്കും അധികാരമുണ്ട്.
anzɛɛ bɛyɛ ye atisesebɛ, amumuyɛ
guekgya neix dih yinzminz ndaej
katatliwekglhi ixlatamatkan xlakata
government (amt) er tu a dil tir el
joe, jun tsankenatenchi, ya
juun i exoblaach t'ek'at jayechk'ij
kujilayay tañi kimam. Welu kom pu ce
iwi o te ao a kia rite hoki ki te
From se i gat nid blong promotem
ke malu’i mei ha fa’ahinga
1. Wakunla mutthu ohaana
yakkutöjküxjüp jats ve’em y’oyat jä
ааҕынар бырааптаах.
istudyayananpaqqa ubligaturyum
ta’eveiveiua mei ha ngaahi hia ‘oku
әгидәсиндән, милли вә ја сосиал
tá bònya’ ní à lànbe’ la, ù lánin bɛ
aııgısında bütün haklar hem
ne bena misoko idi ku bukenji bwawu.
nuámtak tsanink pujustajtsa nakitia,
үзвү олан халглары, һәм дә онларын
meritu.
ᐱᔾᔪᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᖃᑕᙳᑎᒌᑦᑎᐊᕆᐊᖃᕐᓂᒃᑯᓪᓗ.
аргазы јок.
travalia, ha le derecto a un
Airteagal 3.
(III) a te Uipaanga Maata a te
qualities of friendliness, kindness,
yachaykunaman yaykunaka tukuypak
mɛyɛmmɛ. Ti tú nɛ ɖo kenyari ti tɔbɛ
gobyierno sa iya pungsod, matarong
Emwen Nogie-Okpairrovbogban
umenia a účastniť sa na vedeckom
peundidekan.
straw between His teeth, He begs, "0
éévájtema tsɨɨniéwuúmuke tsaímíyé
systems. He is very dear to one and
mibi cuesunechitono, shëpi, cac
sn’eb’aili ja ni mas t’ilan ja jas
[Preamble]
NISHQAN CHUNKA PISQA (15)
voninahiny sy ny lazany. Zon'ny
tsamantsa bale
ni vakadonui oti, era uqeti sara na
pangpanggepen a mangdadael ti
marilaleng ye napuwere Undang Undang
inonbi. Jainshon huetsabicho
la moral, del orden público y del
lubono lwakwe.
2. Icashbi jaconma jahuéqui
na miishacari. Jiyaniijia naasucua
rul'aslen jun winäq yeb'an k'ïy
mabe pajalotik ta jujun tul ta sba
del poder públicu; esta voluntá
ꔳꕩ ꖨꕮꕊ ꖸ ꕮ ꕉꖸꕊ ꕃꔳꘂ ꗛꖺ.
правоэсö да свободаэсö мöдiккезлö, а
Tehničko i stručno obrazovanje treba
3. Muntu yonsu udi wenza
evo mu phasi zimakhemi,
báara’ ye kélen ye, òlugu ká kán ni
on hommo et onna fenna, l’ant lo
part of Lord Gauranga's own
разуменне характару гэтых правоў і
realizzazione attraverso lo sforzo
laykuna respitatsikunantsipaq y
yekebi karasiko pa'ito neti'añe
ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐅᑎᓇᒪᓱᒋᐠ ᒥᓯᐌᐢᑲᒥᐠ ᓀᐢᑕ ᑾᔭᐢᐠ ᑭᒋ
de un territorio bajo administración
ja lu’um k’inali, ojni b’ob’
tambi di partisipa na progresu
2. Tlan tamakgaxtokgkan
national et international, la
kuhitila mudi akwawu mukukeng'a
ایس توں دکھ کوئی دی شخص جہیڑے دی کسے
կյանքի պայմանների բարելավմանը․
diforc’hioù.
Ko ia ai kuo tu’utu’uni ‘e he
dira, duintasun eta eskubide
ޙިމާޔަތް ކުރުމުގެ ގޮތުން،
کیتا جانا دنیا وچ آزادی، انصاف تے
pëpëe na ndö tî tënë tî âmeka.
Gotho nu kja'ni komu i binu a
è ke l’arouvâye d’on mondo yô lè
fûnemintele frijheid te
pleno cumplimiento de dicho
motyaayetatsiri ipoña
alte aspiration del homine,
ziarâng milin zalen takin a khawsa
приятелски отношения между народите,
jeʼelel wa jaypʼéel kʼiin kex
iñaantayetyaarori isaicai cameetha
неабходнасці, іншымі сродкамі
Aquempetavacaajeita maaroni atiri.
Ananyijöma ve’e jayu tyukida’akyjë,
Każdy człowiek ma jako członek
The Feet of Sri Rupa Manjari
Sudarshan2001_2_02_ohe_premera_thaku
دفعہ ۲
wuhi ni nir' mali yiko din kpɛhiri
Ga go motho yo a swanetšego go no
laya munashqan iskwilata, chaypi
antavaiyetatsiri tsicaricapayeeni;
pödhhi kömi piny bënn ki mër, e ri
του προσωπικότητας.
arriobaikarrioba otuikotu
тамақты, киімді, баспананы,
түсүнө , жынысына, тилине, динине,
oluali lua sesamela oku loña, apata
taqanel q'atb'äl tzij. Konojel xa
obligate a pertiner a un
санаатын этэр бырааптаах: бу быраап
gagawin batay sa katayuang
s'assôciyer tant qui ç' n'èst nin po
angaanga aiteite, ma te kore rava
d'eitansà melhu bei nà lïbiarto pu
papell ñapa' otyesan ora allohuen
พิธีกรรม
1. Napüshua naa wayuukana
2 чүүл
commercium.
1) The divine couple, Sri Radha and
djaun hai aur Verenigde Naties ke
1. Orice persoană
Ɔnam dɛ tsia a yetsiatsia nyimpa ne
protecție socială.
अनुच्छेद १२.
"Caari pini atiri. Te
Armij otemjej jonair wot bwe en wor
Logo baŋa tigisim wadɛ sem pɛ chwoŋa
slekilalik, sventa skuxijik leknóo
истинским изборима, који треба да се
اخلاق، كتنترمن عوام دان كباجيقن عموم
mukurudziro ino.
जेँ कि मानवाधिकारक अवहेलना आ'
tichi la'kakenuu juñu bain kumuinchi
प्रत्येक व्यक्तिकेँ एहन सामाजिक आ
jilani sullkanípjhaspas ukham
ނަޒަރުން ބަލާއިރު ޢަމަލު
பகிரங்கமாகவும் தனிப்பட்ட முறையிலும்
kayan.
hmanh nih hnangam lungdai tein eidin
ezigense da morale, de l’ordine
sülaülakot mma nnojotsü
Jilagilo gunguno ya gulanghana Sekge
amɛbuwotɔ nɛnɛ, le ahwamɛ le
utjnoqasiskakispaw, janiw khitis
bwisi-tsi.
ak tzi'yan maj;
Ing balang metung atin yang
minkarishpami
турган аймактын элдеринин арасында
៣. តែយ៉ាងណាក៏ដោយ
संरक्षणद्वारा तथा अन्य उपायहरुद्वारा
Articolul 17
leis na Náisiúin Aontaithe, urraim
وقتاً فوقتاً ایسے حقیقی انتخابات کے
EJUKƆNWO GBEFANƉEƉE SƆSƆ ACƐ
Ko ia tangata e whai take ana ki te
1. ሕድሕድ ሰብ ካብ ንህይወቱ ሓደገኛ ዝኾኑ
vhukoni.
t’ilan oj sk’ujoluke, ja’yuj cho
causayta charín taripa
Цlыф Фэшъуашэхэм Афэгъэхьыгъэ
repozo, de gozarse del tiempo libre,
حق حاصل ہے ۔
Kimnieel fij mapu mew tañi kimgen
არაპოლიტიკური დანაშაულისა, ანდა
Nye:e'c te'ihby bu:unny quei'ty na:a
KesavajiGM_07_kabe_gaura_vane.mp3
otra kondision.
ɖa ciitɛ a kpɛrɛ yĩnkɛ.
apa-apa pembezaan kepada
iñaantayetaiyaarori eejatzi
vináttu meðal allra þjóða, kynþátta
ິດໜື່ງສະລັບລັດໃດລັດໜື່ງ
benéje jènèral in pèr ona société
irkwelli lḥeqq i uḥuddu, akken ma
оплачиваемый периодический отпуск.
1. L'ome a dès dvwèrs po
己の人格の自由な発展とに欠くことのできない経済的、社会的及び文化的権利の
მუხლი 19.
realise plenament aquel engatjament,
àmbitu internatzionale, un'òrdine
Onjango Yinene
бути основою влади уряду; ця воля
niuspepa, televisen o radio nomata
ndimaagu mbaawa dañeede e dow
2. Aninquegueti oanaque
Báabu 2 nan
'aufauhia i te mau
すべての人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決定されるに
lal e salcol naogo wuqhol jil lal e
batho ba Mebušomaloko ka bobona
hem
mua o ka lehulehu, a i mālama ‘ia
naỹaaneguesat iuen da ỹoqta
ngilehilenu biala ba nu.
enga jupindakurhitini jauaka ma
humans i les llibertats fonamentals,
སྙིང་པོ་ཁྲིམས་འགལ་དོན་རྩར་མགཏ
ajn kriminala akuzo kontraŭ li.
uiting komen in periodieke en
tapueyocuaca. Tapueyocuaca jaara
ანაზღაურებისა ყოველგვარი
ARTICLE 29
sia persuna.
mininga, akiebe ai máan asu esie
warqadihiisa; sidoo kale lama
rahvahaližen tegoiden i
xorriyaadka asaasiga ah.
fúrakɛli’, àni ɲánamaya’
2. Ɔwɔ kɛ mrɛladane nee
सुविधाओं में भाग लेने का हक़ है ।
никакви различия, основани на
jkich´tik ilel te ta banti
a wayawaya. Iwanwanna daytoy ti
yaki tizginligili bolmaydighan
teritorijow zaručeć.
Saminaü 15
hakkeeji aade ngaddi barondiral e
જરૂરિયાતો પૂરી પાડવાના હેતુ માટે
มนุษยชนควรได้รับความคุ้มครองโดยหลักบ
Artículo 12
chech kak'oji' pa ri moloj ib'
kokuthintelwa ngenxa yobuhlanga,
totonu. Na’e fakanaunau’i kinautolu
amah leh a innkuanpihte aading in
Tokaut long dispela toksave long
pa we uwachulew.
assegurar‐lhe, e a sua família,
k'ochinel taq samaj, ri utziläj taq
għall-protezzjoni mil-liġi kontra
кривично дјело почињено.
ကြားနာစစ်ဆေးရာဝယ် စွပ်စွဲခံရသည့်
പ്രഖ്യാപനത്തിലെ അവകാശങ്ങളെ
quequin chuiquid dapabon chiac
manmeri i no gat wok, em sik, kisim
ᐊᖕᒍᑎᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕐᓇᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒋᑦᑎᐊᕐᓗᒋᑦ
kape pa ri uchomanik xa ta apawije'
nga pagtililipon kag paghiliupod.
ba niyo bali ba thɔnkɔy ka kɛkɛn
tayaspatat shiarsin, zapishat tpots
lino litholere eryabyaho omukaghulhu
hmuah kham ding asi.
pagrang-ayan ti sientipiko ken
8
Llapa runan, imaynan kausasqanman
ਆਰਟੀਕਲ: 2
करने की स्वतन्त्रता है ।
mekngit ra kerrekeriil el ngii el
כל אדם, כחבר החברה, זכאי לבטחון
милдеткатары жарыялайт.
1
殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權享受保障。
lowai ə gɛ liila ə kɛ diyei.
ꕩꕌ ꕚꕌ ꗉ ꖏ ꗏ; ꕉꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢ ꗱ, ꕉ ꖴꘋ ꗞ ꖸ
langabeziaren aurkako laguntza
openbare behandeling van zijn zaak
Buli muntu amateeka gateekwa
Dit 5 tiaof
nasjonar. Fråsegna må alltid vere i
maaroni atiripee.
людини, в гідність і цінність
earetsjinst en it ûnderhâlden fan
2. Jera Tsa'chila, titi
अनुच्छेद 9
zhif yaos zhenf fud qinx lif nit
of lands
iskirbirayaqnuylam rurakanman lapan
er virði og framkvæmi að fullu
kikɛ daga kekeni so nɛnɛ n naŋ daga
1. Balogʻatga yetgan
ini.
tipamaal kyxool xjaal, ok took
Manjari are my treasure, my
cameetsa. Ocameetsataque
kiiti bire be jaman ŋa, fo ga ma
सांस्कृतिक-जीवने च स्वतन्त्रतया
nangtayungan kapentinganana.
e Unijakere nacijengoro bašo ikeripe
kipe kà guud wange, ngan ni menani
समाविष्ट अछि धर्म आ विश्वासक
Onzi pessone, comente membru de sa
bai'ji jeoconi deo'ye bai'ye baji
व्यक्तिमत्वाचा विकास पूर्णपणे व
i'toe. Tsanke pa'sa ina'tori, in
Nuna turinaunka, Gobierno kastikun
ہر شخص نوں اپنی سوچ، ضمیر تے مذہب دے
Recht up Egendoom, för sik un ok mit
Onye ọ bụla nwere ikike nkwanyere
ARTIGO 17º.
tajkej diskriminaciji.
Artículo 2°
junshi manta tan, in tobi
awturidäkuna mana jarukuylapa ali
1. Onye ọ bụla nwere ikike
2. Muntu yonsu udi ne
kewegimpa.
1. Co insonta' inaora
3. Gbɛ ko bɛ akɛ hegbɛ
kolectipamentekaz pupliku puram nit
aents wainka waitkamaitsuí tusa
evbo ere, gha rrie evbo ovbehe;
2. Svatko ima pravo napustiti bilo
дип аңлатылырга тиеш түгел.
uuthemba womuthika omwaanawa
de ɔlɔbɔt (ɔlsay).
DATGANIAD CYFFREDINOL O HAWLIAU
tekintetében senki sincs alávetve
calomboloka cocili, cikwate onepa
te lośanõl e manuśikane kreaciɵar
Artículo 6
tomara hrdoye sada govinda-visram
2. Miti' jun xjaal tu'n
cotanquitsi arigueti antaquero
aíniawai.
Ilagilo lya Nsi.
өрх тусгаарлах эрхтэй. Тэд
Necuno essera submittite a
12 чүүл
Madhavi_13_.mp3
aŋ yi təkə ba ɛdi ɛbeki, ɛyet ɛwɔŋ,
পালন নিশ্চিত করবে।
duçar edilmezden, deň gazanja
1. Sarkas si les hakaj
likoki ya kozala mosi-ekolo to ya
ma vale.
oquin meniotí 'icën.
b'ank'u'j kyxool.
Deklarasion i kontra toda
riasengnge hak na kebebasang mampau
jure statuata est publico judicio
ninonhoxanhquin jan nutunoha
tok ol i no bin rong, inap kot i ken
Atikol 1
ima rikoq nunakunapis,
silmas pidades selgitus- ja
akukwabililwa buumi bwakwe wani
chikaz kaizchatchiwa sunkana
забараняюцца ва ўсіх іх выглядах.
unuimiarat tusar utsuktin ainiawai.
His Divine Grace
2. Minden személynek
ve'e-i ini ñu-i.
informacion y idea via cualke medio
stilling.
nɛ e hii weto ni, lɛ nɔ kake, aloo e
bai'yeje, curi ba'ye, aideo'ye
Neni 26.
olunanadək günahsız hesab edilmək
чатқанын чағдаттырып, иштеттирип
wiyagalule na haki jinijo hu kinhu
muthu, mu kijingu ni kidunda kya
1. Si 'a pai̱ payë deoye
atin la naman karapatan kalupa ra
ANDININY FAHA-17
nthlanganu lowu a ku pfunisela ku
seûye-t-i avou l' intrèmîse d' on
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈື່ງປະກາດວ່າ:
Nikedä ei sua arestuija, ottua kiini
quescaaribaquin shinanti iqui.
ixtalajuk yuj ja jasunka wax yala-i
第二十四條
илэжьапкIи къыратызэ гъэпсэфакIо
1. Ka’a tse’e di akääga
1. Tota persona a de
hè ghjusta ch’ella possi rializà i
тегбезин.
---- Makonde
Be kwla'a be ye'a sran fi like tɛtɛ
chulaya yaitene muba tsaide tindetyu
ຂໍ້ 2.
sɛnea n'adwene ne ne mmɔdenbɔ kyerɛ.
dejutu tyeenaajun kikendya'bain
Madụ nile ha otu n'usoro iwu,
athaethen ah sasuengna hamhmoel
da proprietà, da naschentscha ne da
Oro'o̱mey o'manay 23.
pa'iye co̱ni këkojë.
'utuafare o te ta'ata e ta na ato'a
ordine sociale e internaçionale into
mais ter que cair aqui de novo.
eucaziunê nà barbaio que seulouvà ta
تے امن دی جیاد ہے ۔
καταβάλλει, με τη διδασκαλία και την
2. A hu na muthu ane a ḓo
Ganin cewa ƙasashen da Majalisar
mwahasa kupwa na Lusesa lwakuhasa
qwand i n'a pus nole rintrêye di
kò fé̩ ara wo̩n.
son souvrennte.
ज्या अर्थी, मानवी अधिकारांची अबहेलना
1. प्रत्येकमपि जन:
gapaneka badhi ajuangngagi ngangguy
pamgabuu ning ketaun at king
lógún.
truyền bá và giáo dục, cũng
nɛ e ko je e dɛ.
3. Lipanda lilondodye
kewarganegaraan.
Juni yusinan inun juni dauya
ka'a títu ja ma kú sa'a ndeva'tna-o.
dirêtu cu liberdade maxi importanti
3. Vrearea-a miletljei
juk runa mandaq kaptin. Saynaw
kaptinpis, pobre kayman ni
pepa, ninkakin, ¿Jadatu pemen? akin,
independentes de la sua voluntate.
वेतन सहित छुी।
1. Suae quisque rei
Artikel 23
eg†̍s köní lej†̎ ta lekö ni jmä.
nişo doyo koməq kardənine.
que la persona ne depend
2. A hu na muthu ane a ḓo
nuk'maninaq pa we uwachulew, kib'im,
ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳು ಒಂದೇ ತೆರನಾದ ಸಮಾಜ
att̃och po'potantañpa' amach
even Cupid and punishes the Kaliya
atinllapachu karsilayta ni
yawjnaek genzli caeuq cwyouz, lij
till gränser.
agbetɔtɔwo ŋu;
gymdeithasol a rhyngwladol lle y
Kuulal 20
saiyang pagsasadiri.
mayqen wasillamanpis
Amatlanauatilnemilistli, melauak
söken, to bekamen un wiedertogeven.
vavuxoko vwendi vukulaelo vumo
da l'uman e da las libertats
konvinyòbla pè pouchèr vivrè, lui è
لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم
observasion.
щытын хуейщ.
ku chʼíijil wa jeʼe baʼalak láak
krsna-bhakti-vrksa.
fonon yamba na yâ tî ködörösêse kûê.
BVNM1_13_hare_krsna.mp3
bukanak búrom. Silekoolas sáamakas
family. They are entitled to equal
jupankaspas ukhama ukanakjh
Fɛɛrɛkalan ni baarakalan ka kan ka
1. Herkes herhangi bir
vatandaşlık hakı.
danay na pagromdom kaining
tikaanga tangata e te au tu
dans lasosyete. Ledikasyon i
asishurutizwe kuomba msaada kutokana
ድሕንነትን መሰል ኦለዎ፡፡
Considérant qu’il est essentiel que
hono fakapapau’i ‘a ‘ene ngaahi
no oikwaiaka veira yandeu ndaei
مجمع عمومی این اعلامیه جهانی حقوق
права и слободи и преку прогресивни
1. Woso mutu widi na luve na
king labis a pamipasakit o
bankadulu ya kufwanakana mpe ya
Oro'o̱mey o'manay 29.
kariqitaj jun utzalaj k'aslemal xuqe
loléngé yangó, bakokí tɛ́
jahara prasade bhai, e bhava toriya
de nen channhâ.
അവകാശമുണ്ട്.
sizyung dih fazliz geiding.
paɣtʊ takayaɣ taa kɛ ɛyaa kpeekpe
کہ وہ اقوامِ متحدہ کے اشتراکِ عمل سے
2. Querootisati pairiraca
likefolle as it om in ûnôfhinklik,
1. सबहिं के शांतिपूर्ण
maken, ok hört daarto, över dräger
didekan nyata deungon nyan geutanyoe
chayapäkunantsipaq" nir.
अनुच्छेद 21
ummabe wo kuru sandiga kəndəgaram-a
samsvarandi frælsum valháttum.
Kêst 23
'icën.
rekonnesans ek respe bann drwa ek
kulabadwa na kupiwa nsabo ja nsi
wɔthɩn puu náa daan thɔmadopar ràaʔ;
kulturelle goder som er uunnværlige
alifaani. Sokam, zaŋ n-ti tabli
ityo man nan er sha ave a nan yô, i
Mixmáak tiʼ unaj u beetaʼal loob,
maryaz, zot tou zot annan drwa ganny
TNU'U KA'A JA ÑATU
kana kuitwa semuranda, huranda
ለኛና፡ተስማሚ፡የአሠራር፡ሁኔታዎችና፡ሥራም፡እንዳያጣ፡መብት፡
anquejetantajiaquemparica maasano
hono ongoongo. ‘Oku ‘i ai ‘a e
dinzuɣu, o ni va o bini.
1. Wɔɔ yo wɔ, wo kata ka
na meso ya bantu nyonso to na
Konso muntu ke na luve ya kuvundisa
hwɛ ɔbaatan ne ɔba biara. Ɛmfa ho
ñi ta. La ru-lue' Derecho y chi tö
स्वास्थ्य एवं कल्याण के लिए पर्याप्त
נאַציאָנאַליטעט, קולטור, פֿאַרמאָג,
honyi ibubwanya jmijaniere ahode
hætti sem vera skal og án tillits
tuisi bomna neh thlanghing ka
ⴰⴼⴰⴷ ⴰⴼⴳⴰⵏ ⴰⴷ ⵓⵔ ⵉⵙⵜⵉ, ⴳ ⵜⵢⵉⵔⴰ,
1. Taim mama karim yumi,
聯合國大會一九四八年十二月十日第 217A (III) 號痩議通過並
သုခုမပညာရပ် များကို
sab ke barabar hak hai, biyaa kare
mlandu potsatira malamulo ena amene
kotoa pe ki he fatu’anga fakasosiale
dan sumber-sumber dalam negara
ha mincha persuna il dret da
ގަބޫލު ކުރަންބޭނުންވާ ގޮތަކަށް
Topinan quëran
vare.mp3
ღონისძიებებით როგორც ორგანიზაციის
achixun, jau bichiyamanunbunven.
cuëënima ca camabi uni ësai iti
̃serrpare'tanna'tyenet añ
1. Omushaija narishi omukazi
ghangd, dril chaot, zhed nyaob, kot
Oxuu refna teen a waaga ñaayin ke
عقیدے کوں تبدیل کر سڱدے اتے کلہایاڋ
Kpeɖodzinya me la, amegbetɔ ɖesiaɖe,
bleidlais ddirgel neu ddull
Artigo 15.º
Зегьеицырзеиҧшу Адекларациа,
disciple, whose name was Narottama
alaa tawa ko ñaawoore laaɗinnaande
inintacagaigái pairo-raca anganquero
aitama inimõiguste ja põhivabaduste
אַלװעלטלעכע דעקלאַראַציע פֿון
wolim, de ni sɛɛm de mimɔrɔ.
2. Adda kalintegan ti
ukpeme nto mbet emi akpande uto
u boʼoybesik máak wa tumeen jach tu
ವೇತನ ಸಮೇತವಾದ ಕಾಲಕಾಲದ ರಜಗಳಗೂ
---- Asháninka
ili međunarodnog prava u vrijeme
tràmite rapresentantes isseperados
ĩhĩpimopouha totihitawë thamotima
O kyonge kyoso kyatamena o kitangelu
genietsjen fan keunst en diel te
ja jas wax k’uaxi-i.
2. Herbir insanın var
la sua familia, el sieu domicilio au
Parlayta rnunashqaqa llapan
dalvers y da gnì defenüda cuntra la
kulesi sivumelwano hngokupheleleyo
Հոդված 23
rikuanu ta ikicha kuahu niatajinia
тар илэл турэ̄нтын со̄ һэгды;
Tegniese en professionele opvoeding
Akpa 14
όλα τα μέλη της ανθρώπινης
8
Tshiteṅwa 29
dha fhein 's dha theaghlach bi-beò a
mangpaimbag ti kinatao ken
de raça, cor, sexo, idioma,
dêvon avi yu din di tin prèyu, ou
kwenye chaguzi za haki kwa watu wote
1. An lambang saro igwa
e efetivo dei Diriti del’Homo e deƚe
kwar vough.
Ka gürigia yuti lun lauchun, lun
tacojeiteri. Impoijiquea antimajeite
tamalliisulmillu
1. [Missing]
Ogni individui al à derit di polsâ e
1. An lambang acusado
3. Paran yo, en premie,
ura'kentsange' kayu
undirvísing skal verða givin børnum
mabaxhamle ukhuseleko lwentlalo
Ja̱je̱ baise're yure cato
1. Kamuwa-a kongawa-a
1. Na ñayi kuini ja
Maddə 27
3. Οἱ γονεῖς ἔχουν, κατὰ
"I offer my respectful obeisances
nerisuba omo kindi ekyanzire,
qu'an, en primièr, lo drech de
Muntu nansha umwe kena mwa
kanchiqllapa. Runa masikuna kashpa,
jau ichaka vayamanunbunven.
oiktuz’ tehta eloradoližid
ӈалирә”.
uzakhokhelwa yikuhlonipha lokwethula
ènìyàn tàbí kí a kàn gbé ènìyàn tì
Item temetenji ne meyong lir.
þeim og fjölskyldum þeirra mannsæm
1. Хүн бүр нийгмийнхээ
aliquot hominibus vel uni e multis,
vhushayamushumo, vhulwadze,
Djaun hak aur aadjádi djaun ehi
tiṣerriḥt agi di lbal n sen, ad
आवश्यक सामाजिक सोई या गोष्टींचा
wa eynal max ka wa-chin k-iat jun i
ding’ulu dimbili. Lukumbi anelwo
Artikkel 8.
og vern mot arbeidsløyse.
de un delicto ha le derecto de esser
hindaluahu gɔɔla a yɛlɔ ti hun. Fale
4. Ing balang metung atin
cu liberdade sé sa importanti lumadu
paktapakta kanchik, runaka kamachik
Turasha Gobierno aarmauri
kashinteŋ maŋ kɔr eko peyɛ to.
Artike prumî (1)
wet of grondwet aan hulle gegee is.
zoluntu mawangasetyenziswa ngendlela
2. Никто не может быть
xundɛ nde bɔɲɛ sa naxan kui.
bijtesel ta nopjune. Mayuk ta tojel
razza, a naziunalità o a rilighjoni,
slumal teme jich ya sk´an te sotak
rava atu kia paruru ia te tikaanga
spas skuxij sin xi’el i schu’uk
et ceux de sa famille, notamment
3. Bu hak‐hukuklar we
Ba ka awich tamaa kin jalk-uy jelat
angajat să promoveze în colaborare
sinding ah kan tiam kam mi par ah
Undervisningen skall främja
3. Yuti lun ka gürigia
visante al destruction del derectos
UNO ii tumtak mithawn a karh aw mi
adhama patita jivera dware dware
m+jmai dereçhom+ji proteccionne
e colpyuq aqsol liq hha bi ssiil.
i puracüwa, rü ngẽxguma nawüxiguxgu
Kiekvienas žmogus, remdamasis visika
gin,
2. Ҥи‐да як‐та урэчин
ponderis;
нинту номбә кәрçудя иттүо. Нибити
---- Palauan
மனப்போக்கான வகையில்
luma furumieguarügü megeiguaü haun
2. Tapimamisiton ahuun
hundinuu waan labsii kanaan mormee
aki, y na garantisa, pa medio di
kapena iyayi, awonekwe mpela wandu
އެޤައުމުގެ ބާރު ހިނގާ ސަރަޙައްދުގެ
lapsile opendusen ladud.
muneyniyta rurar waqanmantsu
Herkes, haklarının, vecibelerinin
2. Jununúl in kwa'al in
kujana mulimo, kulisalila mulimo
2. Ամուսնությունը կարող է
proglašava
direito de abandonar o país em que
et familiae pro humana dignitate
professjonali għandu jkun jista’
طور پر منتخب کیٔے ہویٔے نمایٔندوں کے
KAKIBATU KA DIKWINI NI KIWANA
le sigbe amɛ ke mu kpɔ jeagɔ o nɛnɛ
faqltiq yaol dal alnei,aqsol liq
aproklama
wa maan n kɩɩs seb-kãnga noy wã sẽn
2. Tadha' oreng se olle
bayyana a cikin wannan jawabi ba
tabadnuna, quequin chiac bëdambo
wachinel ri ütz nikichinaj xa roma
xi'ru'.
nunphung leilung tlun ah zalen zet
असली पाहिजे.
2. Nikeda ei sa sudida
jivetidubumaki. Javen nabu xanen
mpe mumbungu ya bandongo ya mutindu
esti drechu la llibertá de camudar
derechon valechiy munaq sarutyasqa
2. Gubine gidii mataareb
kampatam (Artículo 23)
óna via counforma à la deniètâ dè l’
nshiunaxanaxac.
an than hnuah, hi mi civui pi ih sin
itfolakale, bonkhe bafinyelele kuyo
ᑲᐃᓇᓴᒥᓯᒃ ᐅᓇᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᑭᓇ ᐊᐎᔭ ᑕᐱᑕ ᐃᔑᓇᑯᓯ ᒥᓇ
ngoub ndeud lies jex xoud jid dangt,
Orice persoană, în calitatea sa de
nappunai riasengnge hak na
elemento natural e fundamental da
inkedanimpa kowekogodi bay
kukwaciibwa ku bupika bwalu mushinga
dɨese itɨnomo bie rafue duide. Nɨe
akaja Deklaràcia, biumblavdes
religionem aut fidem solam aut
doədə, ya bə İMT-i məğsədon iyən
munanqannowqa.
chngeni ekkoch won och pisek.
Nantifinfin isharatirofoquin. Ahuua
νομικού ή διεθνούς καθεστώτος της
contudo, bai ta ser invocádo na caso
эргелиг.
ሕድሕድ ሰብ ብዘርኢ፣ ብቀለም፣ ብፆታ፣ ብቋንቋ፣
korespondens blong narafala man o
hendaklah memajukan segala kegiatan
yimsü balala amangertem rongnung
wayo kugira aharanire ineza yiwe.
escuelanuxuinra cara ain bëchicënën
PICHQA KAQ (5)
nahone khetho idzi dzi ḓo vha dza
saor agus co-ionnan ann an urram 's
20‐модда
e-ja e dsi li jmo-dsa nía ma-jä li
ماده بیست و هشتم:
Bangsa-Bangsa Bersatu demi
gbɛgbelemɔ akɛ mɛi foji anine ashɛ
nhwɛdo ase, anaadɛ onnyi fahodzi, yɛ
työttömyyden, sairauden, tapaturman,
2. Ve'e sikua chi iyo-í
udhalimu.
nacionalidade dê fa nê obligué mudá
Һәр кешенең үз хокукларын һәм
icsambo ictsiash - quequin
slobodu mišljenja bez tuđeg
Ɛsiane sɛ atuateɛ ne obuo a wɔammu
Artike dozinme (12)
o seguendo na procedura ecuivaƚente,
kikin ali ruranqanta rikakachimuptin
dimatekenu dya ixi, mba dya
ak vizyon epi ak prensip Nasyonzini
ta yan lumetik.
28‐модда
tojiya Pueyaso, naajaa. Cuaara
atau kemasyarakatan, hak milik,
tööpuuduse eest.
A hu na muthu ane a ḓo farwa, u
kamardhikaan, sareng kaamanan
jau cuzahazquinhcain tzova
nationality.
ܪܥܝܢܐ ܐܚܪܢܐ. ܐܘܦܙܐ ܦܘܪܫܘܢܝܐ ܓܪܓ ܠܐ
მიუკერძოებელმა სასამართლომ.
pè dè moujèè d’ôdrè nachenal è
Каждый человек, для определения его
sħiħ taż-żewġ għarajjes.
obeisances unto You. O Damodara! O
ker dzə’ə̀m ye yí wáa dzə e gheénén
ulaangulukide kupegwa mali abikkilwa
Jainshonñbira jato asheati iqui
quzoroni təminbıkə ədalətinə iyən
cala ngaihloei ah hingthaina
ykrar edilmegini hem‐de olaryň
huairi tihuapokdik kanke'. O'na
AnompaKanihmo'si12
nî töngana na yâ tî dûnîa mobimba.
hamıya eyni dərəcədə müyəssər
sokhuseleko.
Wɔɔ yo wɔ kiŋ maloho ba kothiyo kamɛ
4. Nit ku ne am na sañ-sañ
'inchasun. Runasimipi rimaspan
општествениот напредок и подобрите
Raits
kimpwanza nyonso, nzengolo to ya
้องการ
inkarah leh an awp ram hrang hrangah
kuzubidisa. Kiamutokala dingi o
hanohano o ke kanaka a me kona ulu
Mupuzamakungu.
valisoka kovina vyosikwenda komoko.
अनुच्छेद 19
कार्य हुए जिनसे मनुष्य की आत्मा पर
Ocameetsati irishinejeiteero
avmarkanum, sum eru settar í lægum
Статья 23
a cumone, siat in pùblicu siat in
tijonïk chuqa' ri oxi' chïk juna'.
ᑲ ᑭ ᐃᔑ ᓇᐢᑯᒧᒋᐠ ᓀᐢᑕ ᑭᒋ ᑭᒋ ᐃᑗᒋᐠ ᑭᒋ
rasunpa ali kawayman lapan
ελευθεριών που εξαγγέλλονται σε
it praktysk tapassen, troch
tedduka. Njoɓdi ina haani
lii lépp ci njàng mi ak yar gi.
' felag við onnur.
chachilla bain muba tsanguityude
Deklarasi Sadunia Hak-Hak Asasi
periodicamaing cun dret da vuschar
2. Mama și copilul au
Lliw runakunam
Nadie será objeto de injerencias
آموزش و پرورش فرزندان خود نسبت
е цIыхухэм я фIэигъуэныгъэхэр
угланган сорулга кылдыр чарлап тур.
transcendental, experimentar um
hananɛ hʋɔ a do thɔma bɩɛl
"sindicalizado" "derechun"
mporta pa nu ankja nu i da tute ka
ဖိစီး ညှဉ်းပန်းမှု တို့ကို နောက်ဆုံး
Tʊʊm-minim la nus tʊʊm zãmsg
suojaan työttömyyttä vastaan.
agamonyo, punyo hak manikah dan
داہکو ڄیاں معیار ہو سی تاں جو ہر
siwo me menɔ dɔ me la ta o.
3. Эдгээр эрх, эрх
kpodo nuɖiɖi lo bo na tɔn sin
ley caid niacbidanacsho juez caidën
mijakara bain, tsaanchi milan miinu
Gavumenti y'eihanga rye erokukorera
2. Owo ekededi enyene
ពិពាហ៍ ក្នុងចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍
piiramistele, mis on seadusega
(ꋍ)
1. Teni ongomeite cara
Ki nyo ki yò’dzə̀ shó e sa’ fèn ke
Mtwe 9.
ਨੂੰ ਕੋਮਲ ਕਲਾਵਾਂ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਨਣ ਅਤੇ
Artikel 22.
чІапІэ афи хъущтэп.
Tota pèrchon-na i’a drouê in tota
аснас оз веськöтлы нето кыдз-нибудь
ora te onganinate. Aisati imëmita
kaajoʼob, múuchʼ
gyfraith gyda’r hawl yn ddiwahân i'r
hàmbanisìwa hi kolà ka xithsàmu a
shumaq kawakuyanqa.
Mod ose ayian ai enyiñ ai e dzom
especial na pag-ataman asi
ibe ya nke mmadụ nkịtị.
ninsi.
taukore ia i raro ake i te ture, kia
ކަނޑައެޅި ބަޔާންވެގެންވާ ޤާނޫނީ
khala-sreni-sphurjit-timira-hara-sur
maata pidättyi äänestämästä.
мыпхуэдэ къыхэзэрыхьныгъэхэм къэрал
2. Ɛlɛ, yee toovonum, ɛwɛɛkɩ
स्वशासनरहित वा परिमित प्रभुशत्ता
quesho: Chën. Cuidchitono, cac
kôron nan ihom. Hanmakwagh u a er a
batantangan jo Deklarasi ko, dan
2. Ninguém pode ser
u Najmal Sijnalil wa u Aʼalmaj
'icën, ain 'apunribi mëniocësabi oi
MUTU
kaadilan sarta bedhamening donya.
gɔmeɖokpe na amegbetɔƒomea ƒe
spiritual master, Srila Gaurakisora
2. Ya kamata a yi wa mata
matenek ne’e be hakarak fo ba oan.
5. Locana says, "He is an
Tagúmeseha
кәрçу мәӈәзәмәәны ментизити нерәбтәә
2. Sa pagbansay sa iyang
liures e egals en dignitat e en
dañde leydi moolndi ɗum e goɗɗe ɗee.
hatt hebben, de för sien
Inqaku le‐19
d'fräi Entwécklong vu sénger
उपलब्ध असले पाहिजे.
de fraternité.
เผ่าพันธุ์แห่งชาติ หรือสังคม
catera njuyo jasityi nrvadatya
1. Tutte e personn-e
rik'in ta rurayb'äl ri winäq k'o
yiko din piiri karɔŋbaŋsim shɛli bɛ
aintsun pachis chichaak: Nuka
elapo awe, walaa nttetthe
and Nandimukhi, and beloved disciple
gumagawa ay may karapatan sa
проводе општим и једнаким правом
perteneceq nacionkunapi kawsaqkunam
алганда өзүнүн жана үй‐бүлөсүнүн ден
1. Ɔwa wuni o wuni a po bot
kila nchi.
qilinishi hamda axloq‐odobning
grond van politieke, geregtelike of
3. Hər bir işləyən şəxs,
hójizínígí bee hazhdidooniił.
หรือศาสนา
kita ti puli, kulor, lalaki man
chïk ruk'ojlen ralaxik, wi ta
3. Gobieron tpotsia
radha-madana-gopal radhe
A síä dsá-dsa I' juu' ñi-ñí, tu a
taripacuna mitsachum, mana runacuna
expresar libere; ica yuro inkluzas
Awan ti siasinoman a mangparigat iti
хосталгаларын болур-чогууру-биле
ukamba p’okati kolofeka vyosi kwenda
inumani o degradanti.
e mengedmokl ra omengull 'l kirel
3. Elk dy't wurk docht,
Sura 20
ampa.
2. Mtu ye yote asilazimishwe
ebe jasa ghusuk tribhuvana
Keine Bestimmung dieser Erklärung
nõusolekul.
gan titageza wan gan muita.
ya'nwe'wewa't'i puuk' k'tey
бойы башкарынбай да турган болзо
hak bisane urip kanthi murwat,
l’infansa gh’an drito a-a cua e a
adiini fisɔuyom a binɛ sii nna
pwidinman, y mayqan kriyinsyapaq
cuma ca kama ca vutumi vwa vumwene
rurakuyänan, aruyänan shumaq
2. Lomwe osiliñginyiwa oku
péssoa djusto tambê na cusas di
(۱) هر کس حق دارد در اداره
উদ্ভবকে সাধারণ মানুষের সর্বোচ্চ
asochatse'tpahuoyayye. Ñam̃a
manaraq ley lloqsispa delito
لا يعرض أي إنسان للتعذيب ولا
1. Nan táañimi anoosan
kati ya dibundu ya bumbongi ya
Oxuu refna a wara o gay kam saax le
Tekintettel arra, hogy az
direito na escolha do gênero de
socio.
tulong. Amin nga ubbing addaan ti
mana alli nunakunam allápa
le go nyatsa ditshwanelo tsa botho
ܡܠܘܐܐ 1
jayäptat jats oy jyööjtykadat ku
Cot̃ap̃ñats 18.
અનુચ્છેદ ૧૪:
meinisin an rait non pekin anen
yasyaikamshah shri-puman adi-devas
Ayojeitaqueri, 6.
Piika na ma naasi (14)
ຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອໂດຍສະເພາະເດັກນ້ອຍທຸກຄົນ
seksaan atau layanan atau hukuman
tetai akavaanga i mua i te aroaro o
derecho riba trabou, riba scogencia
maaroni irevijeitaqueeri.
fan ngorow ni you ra turguy e gin
പൈശാചികവും ക്രൂരവും അവമാനകരവുമായ
етмәк үчүн бәрабәр имкана малик
vyalitokeka.
chatohaneein, jichojoai, bacauha,
gangi na kulabadwa ulu wagayiwa
tiŋgbɔŋ la ni so kam bukaata maani
shóisialach chéanna don uile leanbh,
Rarangi 19
nangwa kumupanga mukyalo kwa kubula
dzə̀ kinsə̀ŋ ke vitaaví, suuyrú wùn
nwegasịrị na ihe ndi o tosiri ime
nemanguluko ndyoka Iya tumbulwa
kuma, mu kithangana muke ene âi
Artículo 12
SHI'IPAJANA PIAMA SHIKII
botho bathong, go tla ga pono le
nuhmei kan si tik ah siseh, tartawt
ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਜਾਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ਅਤੇ
tal-personalità umana u li ssaħħaħ
runakunapaqpis, y kapuqyuq
garantin, miténd in àt iniziativi
TUCHUSARA 17.
ބައެކެވެ. އެއްވެސް ތަފާތު
ti doon.
kumpite aana neihna abulpi hi. Tua
---- Hungarian
ດ້ວຍເຫດວ່າ:
nak'utun naq nawan li sik'ok u,
эркиндиктерди иш жүзүнө ашыруу
saklo-in simmawhbawl sakna hangin
kupya pliki natka nani iwaia sa,
14 чүүл
XVIII
ಯಾವ ಭೇದಭಾವವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ
a tûzer d'in-Etat ou d'ine sakî,
tsecoun i’è choumetouc rin ke i
sociale et ad alzare el nivele de
Demu 13
ྐྱེད་བྱེད་དགོས་པ་བཅས་སུ་དམིགས་པ་ཡིན།
fe yaasa muruti kana kɛ mɔgɔ ma
has the right to just and favourable
agkan pujuta dushakam, makichkikesh
жене, без икаквих ограничења у
cuzsinh,caizcanj, cuzsaengh roxnaeuz
ሕቡራት መንግስታት ኦብ ዝፃሪሩ ተግባራት ኦየገልግልን፡፡
கூடுவதற்கும் இணைவதற்குமான
ያንስ፡በአንደኛ፡ደረጃና፡በመሰረታዊ፡ደረጃዎች፡በነጻ፡ሊሆን፡
2. Mukubelesya lwaanguluko
ƴancinsa ya ƙunsa. Ya kamata ilimi
uhuru na haki zilizoelezwa katika
japaíansi u wakin runawansi,
Бидејќи општото разбирање на овие
زندگی دا حق حاصل ہے ۔ اوکوں خوراک،
எய்தப்படக்கூடிய சமூக, சர்வ தேசிய
Tucuy runacunami samayta charinga
2. Хэтрэ цIыфи фитыныгъэ
ba yo bon jan konkou pou anpeche yo
ḓivhofha u swikelela u bveledza
2. Aŋkwhamɛnt ʌŋ yi
nofo tukuhausia ke nau hoko ko e
ahih khakloh nading in humbitna nei
მიზნით, რათა უზრუნველყოფილ იქნეს
Pahelia vanu vohevohe vanalingilana
këawesosikua, ikore kato si'a
2. Sing saha bae boga
tó bá wù ú.
kore ia e te oraanga paruru ia.
پاناھلىنىشقا ھوقۇقلۇق.
ris pyua yari nani sin, ai mana wal.
wilayah-wilayah parwalian, jajahan
esidlangaleni nentlalo‐ntle
курдук, хас биирдии киһи бэйэтин
quyền nhập quốc tịch của một
di dunia,
saax a nomtooxiid boo no saax of.
na ngangü tî wara âkûngbâ tî lo
Artikel 13
Artikulu maza tuil
ajejwe aho aba, ari naho honyene
ni kíti kà à yìra tìribináli’ la, kà
nyene ye mme mbon efen.
kordasaatmise ajal ei olnud kuriteod
dilwata, londapu ne ku dipeta
kiijtoua:
1. Mi tupawh an hnam
k posílení úcty k lidským právům a
pujuinan'tai, ni weari ainaujai
beluu ra belulachad raikel mo uchul
Tout moun gen dwa gen repo ak
frit at deltage i samfundets
contrarie a cheste Declarazion ch’e
huira'atira te papa o te mana o te
aeu bujbienq anlaeb. Gauhdaengj
jandijku hanguarhekua no uati
wɔametɔ, srɔ̃a ku alo wotsi heku
rajawaxik kuya utob'anik ri
tsi'sisito kakua'i se̱ñë i̱ti
huab send hox, jid daot kod xol
osoba pripada, bilo da je ovo
rikuspan, kay ancha sut'i
Tothom té tots els drets i
umsebenzi.
yandi nzo evo yandi khadi.
Links
lona tulaga aloaia ma le atiina ae
फ्रांसीसी, रूसी और स्पेनिश । अनुवाद
vinik i ta jun ants, yaloj jeuk ke
hramhram ii fiar nak, minung zuar
vulemu vwa kwangula cifwa ca
libertates et jura evertenda, quae
Upla sut la airaitka brisa
opla’teken kisna tela’teken ta’n mu
Artecló dijèouèt 18
Articulu 14
bamuleja se udi mwenze bibi kumpala
धर्तुं, निष्कासयितुं वा
2. Gubine gidii mabay
आओर प्रत्येक व्यक्तिकेँ अपन गरिमा आ'
maasano itigancanepae gobierno
Krishnadas2002_1_08_sucaru_vaktra_ma
vanyachi vake.
2. Muntu wejima natweshi
promove desaroyo di relacion
gu̱i'neja'ñe toyaja'o ye'yeye.
iyo ja kú kustutu-i, tna'í, te
culpabilidá, acordies cola llei y en
En pezâ que couvenï de là dïneto
Garbhodakashayi Vishnu. From the
अनुच्छेद ९.
irantavaitaquityeemi.
yaa dɩ kpii jɔfɩ à kɔɔ thera yɛ dɩɩ
kupwila pamo na bakwabo.
kyokleen b'ix milaay b'aj sla'jat
उल्लेखित अधिकार र स्वतन्त्रता को
setjhaba ka ho tshwana.
yanetikxa literaria o artístika
врска со моралот, јавниот ред и
SHIMBI YA 26º
sahsuminishiwa ukula sangilamo
байгаа хэн боловч хувийн болон ам
Kagawaran ng Kabatirang Pangmadla ng
大會,
Qod XXVI
İnsanlık ailesinin bütün üyelerinde
adil ban cokop se a jamin dha'
de naciounalita o de religioun. Li
الإنسان
long wanem hap, mas kisim wankain
माध्यमेन प्रयतिष्यते।
wanmakt+tpuramakpaz aune +tpamakpaz
4. Ар бир адам кесипчилик
byennèz lòt moun nan yon sosyete
nimunaku, nimutheke omoby'ekisomo
расалык жана диндик топтордун
2. În exercitarea
terâ katu hasy, ndovalevéi, iména
Rafue 8.
he)
1. Každý, kdo je obviněn
2. Кем да, пилим небени,
ᓀᐢᑕ ᐱᑯ ᑭᒋ ᐎᒋᑡᐟ ᐊᐸᑎᓯᐎ ᒪᒪᐎ ᓇᑕᒪᑫᐎᓂᐠ
muk tsots smule, me sta o mu sventa
bestowed your mercy upon me, then I
Me kua ni dua e vakararawataki, se
hapainga nga ritenga toko i te ora
taatu
napüshua pütchika tüü süpüla
runa kayninta o juk imanaypasi
बेरोजगारी से ओकर सुरक्षा के गारंटी ओ
hann þá eiga athvarf hjá dómstólum
leiqzei.
Jun sloilal. Skotol
dantigɛlen ninnu bɛɛ la, wolomali
Avadhuta is maddened in overwhelming
an pagbalangibog nin pangabos na
Điều 17:
Pep hini en deus gwir da ziskuizhañ
yangx ghax maix zit yef, niangb diot
n'enweghi nnyonye anya na nke ịchọ,
panagkikinnaawatan, panagtitinnulong
a askan wi, ak lu aju ci bitim
المجتمع الذي يتاح فيه وحده لشخصيته
boş vakıda, bu arada çalışma günün
man sran mun be bo nyan, ɔ yo man be
Katiberasku ku nogos di bindi o
liangf xenb haib zongb jaot zit yef
K’ULAXUK
1. ياش قورامىغا يەتكەن
Krishnadas2002_1_05_gay_gora_madhur_
lui a riob thoŋ nhöm eloi yic ka ci
4 ماددا
maegae arega cuale alena.
Nhambi ya Malagilo na Haki ja Banhu
k'ak'adh pextaláb abal ka ats'anchat
mimi na jo'o yo te̱'e̱ ye jñatrjoji
නිදහසත්, තනිවම හෝ අන්යයන් සමඟ සමූහ
refna.
чүдүлгезин азы үзелдерин
sòssyètò, l’a drèye a la pròtèkchon
ᒋᐃᔑᑎᑭᐌᑦ ᑲᑭᐱᐅᒋᑦ ᐅᑕᑭᒃ.
prabala indriya, bosi-bhuta mana,
N-dam 1
1. Muchi tehemet tiwelit
repouso e lazer, inclusive a
Alang ninu man ing mipailalam ya
amacıyla bütün halklar ve milletler
1. O tagata taitoatasi uma e
yake samun halin ƙarfafa darajarsa
inon icásh, itira
proteksyon batok sa ano man nga
nin derecho na maghale sa arin man
moni kala taw alaa heedi-heeda, tawa
SEIQGYAIQ YINZGENZ SENHYENZ
non ar kewe rait,
tî ködörö wala ndïä tî pöpöködörö
সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ
mamufeta hanga eva kuwaha,hanga
Artikel 27.
boɛnleanlɛ nu.
Nu kele kɛmɛni a kpɔnjuyii ɓo mun mə
Vhunga zwi zwa ndeme, arali muthu a
PRÄAMBEL
Nii jaun, itolere sacutaain
видзсис мораль, вöлi дзугсьытöм да
3. Ժողովրդի կամքը պետք է
бирә. Никахлы һәм никахтан тыш туган
ûnderdrukking;
nasken a maisuro a nalaing a
akamou ia i roto i teia Akakiteanga
Article 5
keng keng man a lu vough yô.
постигнат в сътрудничество с
patsro allohueney ama t
swych praw i wolności każdy człowiek
di raprezentanti liberamente çernui.
niishishano tamaatia na tojiniuria
ศรษฐกิจ ทางสังคมและทางวัฒนธรรม
nuka iria nishauti ta na nuka ti na
3. Tukuy kay derechostawan
ní mɔgɔya hákɛyaw ní à hɔrɔ kófɔnin’
(Artículo 9)
пэнгэйл-буньдэ мэ пэнгэйтэй.
Nin qui quila, I ca na fassi nin un
thaj romni thaj soske dingje lafi te
Artikel 10.
Koɛɛg 26 soaba.
nJuyomu nrvadatya ridyedyeñu.
слободите на другите и со цел да се
והאומות, כדי שכל יחיד וכל גוף חברתי
LIJI LYA MUCITANO
1. Saben uwong darbe hak
شرایط، بمشاغل عمومی کشور خود نائل
pajais o territori saja independent,
dhimbulukiwa uuna omuntu ta pewa
2. Nuwa ajamtin, tura
Esiane sɛ nidi ne biakoyɛ ne hokwan
Mutu wosena analusesa lwakumukinga
Tuti i essari Umani nasse liberi e
theih nan dik taka rorel saktu tur
Airticle 16
ja’tsa bu mu’yuk srayail, i k’uxchi
huwelik en tydens ontbinding van die
inimestest endast olenemata
antitacari peerani. Pineaquero,
Sheshayi_02_nadiya_godrume.mp3
la efektiviĝo de tia mondo, en kiu
2. Nuptiae constitui
1. Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ
wone o jege se o dɛ wadɛ sem na lage
3. Elk un een, de
jpuktik ta alele te ta jlumaltike.
strangari revsing verða ásett enn
kò bá ète àti ìgbékalè̩ Ajo̩‐ìsò̩kan
श्रमिकसंघटनै: साकं आत्मानं
maneroiden abul.
tangata kia piri aia ki te angaanga
puga na terra qui misti, ó muda di
प्रत्येक व्यक्तिलाई विचार, मत,
halëzo tî bêndo tî gïgî afa tî finî
Kifungu cha 1.
Artikel 25
Manusia
ya sürgünə məruz qala bilməz.
gentes, hospitii potestatem habet,
gye sɛ awarefoɔ baanu no apene so,
Бош Ассамблея
2. Dya kjo soo k'u̸ ra
ìlo̩síwájú bá orílè̩‐èdè kan s̩os̩o
puolueettomassa tuomioistuimessa
denyigban ku xixe blibo be ɖoɖowo la
Mfiridwuma ho adesua ne dwumadi
kia angaanga, e kia iki i tana
p̃ohua. Ñeñt̃pa' atet̃cha' penet
биэрии курдук тойоннонуо суохтаах.
caizcanj bouxvunz.
hauteskundeetan adieraziko da.
tóte discriminachion ke violèrei la
limes, lemons, oranges, and
རང་དབང་རྣམས་ལོངས་སུ་སྤྱོད་སྐབསསུ་སྐྱ
tara sor n tõe n yi n bao
mga kagawad ng bansa upang ilathala
treball, i a la protecció contra
agütsütsü atema wazüka ayutsü.
m+nkaz puran napt+t esckapitukaz
Artículo 12
lwaanguluko alimwi akuliiba alimwi
edukason, pa disinvolvi rispitu pa e
Ashirocha, koraká vanimpaniam
pratichats in ingüns cas in sen
وفقاً للقانون الوطني أو الدولي وقت
ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਇਕ ਸੁਤੰਤਰ ਤੇ ਨਿਰਪੱਖ
cantaincha te oncameetsateji
from any where.
syndicats pour la défense de ses
труд.
3. Puetunu
4. Si'a pai payë tutu
e la iha uma kain ida laran, sei
kewenginani watape tote kewegimo aye
շահերը պաշտպանելու համարար
Atikol 20
tene ki mesmu proteson sosial.
1. Setiap orang adalah
alaafia nna a iyaali kulu cɛruma
មានសិទ្ធិបែបណាមួយ
3. La volontà populèra
स्वीय-क्षेत्राधिकारान्तर्गतं
lakch'ixkuwin xlakata tlan
ދުވަސްވަރާއި، ކުދިންގެ ޅައުމުރުގެ
ho’i o nā palena ‘āina apau.
Ua noa i nā kānaka apau ka
ba sisa kuyankaŋ, wu niyɔ malukunade
kəgbalo wuni ka ʌŋfɔsɔ rəkɔm.
agus feidm éifeathtach
tsiju au wa shi ulemengu, mukuɓalio
ya uhafadhwi zifaida za shi na za
זײַנען מאַן און װײַב, און בײַם
famiglia una esistenza conforme alla
Artìculu 10
na zâwk lekkawh pawh a rem bawk hek
chaiku taraitianu ikicha taikua nuka
Atikul Fayv
kag kababaihan nga sa husto nga
nasyonninchow o juk
t'i sigurojë atij dhe familjes së
yoku pinga ekkuatiso kolonganji vio
politika aŭ alia opinio, nacia aŭ
jong ka imlang sahlang, da kaba ïai
nungkanmaya apuri ainausha Gobierno
Quero iguisëgotobaga, querootisati
выбарах, якія павінны праводзіцца
hoki, ki a ia anake ki a ia ranei me
hetânguéra apytépe, petef jeikoha
fazliz dih henci, gozding gij henci
áhugamálum í sambandi vidð eitt og
‘Oiai, ‘o ka ho’omaopopo like ‘ana i
Mari Kiñe Xoy (11)
saurka dudiara laura lulkansa bara,
Thu 20
1. Bɛɛ ka kan in jɔyɔrɔ
tsangenu deechu detave; entsa deechu
ƒomevi me kaka me. Le wɔna siawo me
chun marthana, chun saoirse agus
na le tokelo ya ho ba setho kapa ho
ñeñt̃pa' atfo e'ñe cohuen
et statsborgerskap.
yakuleka nyidimu iwu muntu
lubáliti lidan adamuridaguni bidaudu
AnompaKanihmo'si27
પોતાના અને તેના કુટુંબની તંદુરસ્તી
e e sa duelelweng, bonnye mo
1. Munu avele na wasa wa
ngenge kɔlɔngaa i yna kpoto, kɛɛ
kuzangula, ya babakala na ya
моддий манфаатлари ҳимоя қилиниши
cuolpa.
personalitæ conpletamente e con
skoltajel ja ta mik’a sta’a yateli,
in sa domo o in sa currispondèntzia
Declaracione.
2. Ọnọdụ nne na nke nwata
muax xangd sheuf baod fuf nit ndas
Everyone is entitled in full
same yemi kɛ tue mi jɔmi a sipoku
як серед народів держав ‐ членів
sua família a saúde e o bem‐estar,
chyfrannu gwybodaeth a syniadau trwy
1. E tikaanga to tetai uatu tangata
көмускэтэр бырааптаах.
Opakatu ava virekose opiañemo~etaza
, ⵓⵍⴰ ⴰⴷ ⵉⵣⵣⵏⵣⴰ ⴰⵔ ⵉⵙⵙⴰⵖ ⴰⴼⴳⴰⵏ.
KIMSA KAYNUYMI NISHA (3)
ngokwembalelwano, nokuba
sventa si’ch tunel ta xutemal
yipive ndayaikatuiri yambyoa ipare
tumi krpa kori', amare loile,
icoinranhuatirofo. Arusu
Jiddereen huet säi Verstand a säi
Verenigde Volke Organisasie is, hul
agbetɔ mɛ ci yi dɔn kanlinnuwawa va
15 статья.
сылöн гортiссес олiсö бы шогавтöг да
todas partes, al reconocimiento de
tak i mezi lidem území, jež jsou pod
della dignità inerente a tutti i
Wakg lakch'ixkuwin kaminini
துணிந்துள்ளாராதலாலும்,
এ ঘোষণা সকল জাতি এবং রাষ্ট্রের
Mei wor an emon rait won pusin an
naix bangf quaif lit sul jib benx
tlabá pa pô concê e pa pô platicá
---- Quechua, Huaylas Ancash
ködörö ôko ôko.
max d-ek-at xoh-nin chalpayal an
chungin chuahternak kha an inter lai
2. Pueya cuaara miiria
2. Kan i fâ a vayê chè
دفعہ ۲ ۔
futubibema baaro, hakkinzə cida
yebe xomɛa be tujenyi, veveɖea
účelem, aby se každý jednotlivec a
tulaga utiuti o le tausiga o le
ontzimimoteri iipatsite apaniro, o
nagalabag sa mga nahauna nga
tiitstosej, san tiyolpaktosej
aton nutunohax nututzan
liyiyta librungunata. Wakin runakuna
स्वतन्त्रतापूर्वक आने, जाने और बसने
sociedádi e di cultura indispensave,
ejamɔ loo ehemɔkɛyeli, kɛ hegbɛ akɛ
vahetegemiseta õigus seaduse
tlateuilistli, onkatok majmajtli uan
ka pidham xin yeentsal ani abal ka
Adenlenyianlɛ Nwo Nolobɔlɛ ɛhye anu
penker pujustin turakur emkir wetin
nagawa idexagüxü̃maã rü e̱xna nüxü̃́
manossa sareng hak-hak se padha
att̃ochcha' eñotyenet ñeñt ̃ atarr
nanxab.
na le tokelo ya ho falla naheng
be ò ŋ lánkɛnɛmaya kàlafíli’ sèn’
sohibi boʻlib, qoʻrquv va
pagkatawo o uban pang kahimtang.
handum sang kinaandan nga tao.
jeba dube,
manam kankimanchu kay nasyunnikipa
1. Konso muntu ke na luve ya
tae promote respect for thir richts
slobodi,
k'aak'naaxin juun ani juun.
darbe hak nglakoni ningkah lan
2. Ebyobwegyese, nibyaija
beus las shik renf hox ib dol nenb
mwa lidunia ;
mondo en qua homi posedas libereso
1. Svako ima pravo da
recevar protekto da la yuro kontre
ընտանեկան կյանքի նկատմամբ, իր տան,
Nisung shia pei state nung
muchiyoyelo chavo, nakulama nawa
swobodni a su jenacy po dostojnosći
kui enxi kjit’a kui xujun.
ọchịchị ma ọbụ iwu.
cuối cùng để chống lại chế độ
derecho o'ch yeterret, ahuerret
caah a herhmi eidin, thilpuan, umnak
o'ch agapueñet seguridad social ñeñt
Considerato che è indispensabile che
gutpela long pikinini bilong ol.
содействовать деятельности
1. Touto persouno, souleto o
2. ყოველ ადამიანს აქვს
aos objetivos e princípios das
et firmentur ordinis nationalis et
kunyemena ku tubadi tumanyike twa
ned a ye wã yĩnga, a toga ne
KPEƉODZINYA ƉOƉO 19-LIA
labu umádaguaü hadan sun mutu,
বিবাহবন্ধন-বহির্ভূত কিংবা
laik patim, o bagarapim, o poretim,
һ уңту бугатки мургунэ
的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが
mora biti obvezno. Tehnično in
таккәмәны.
28. atala
eguala per lavur eguala.
thë pë urihipi hami kãi.
Muba Mubain
le dreit de prene pâ bei là
membo nyi kusuku, tche kunyinguika
nangd cuob sid, gangs ad baob njant
4. Nɔɔno maama wae o tɔge o
amicitate inter tote le nationes e
te beluk ya jk´antik xi´te albil ta
또는 형벌을 받지 아니한다.
nasyunnin rurich'u may markach'üpis
bi qeq ma leil e qieiqlif liq kevq.
प्रदेयोऽस्ति।
kyene a kijijila. O kilongo kya
gwingililwa. Munhu alinayo Sekge ya
p3
themutnipen.
tiyananchispaq.
беручи до уваги. що держави‐члени
тап‐эриктӱ.
doni thɔmaaʔ thɔma kʋɛnɛ wʋaʔ, a ná
şəxsiyyətinin tam inkişafına və
uchirin unuiniartin
vältämättäh pidäy tavoitella kaikil
in imthosca nach bhfuil neart aige
ki na mersiba na ora ku krimi
birbirlerine karşı kardeşlik
ku kawiria kiraitia niata jinia ta
méhdityúré íjcyane ímítyú
pujutan, apu nii pujakbaunmaya,
Shinetaantsi onatzi
ƴan‐adam da abubuwan da ƴancinsu ya
расаларыттан, омуктарыттан,
第17条
Artigo 30ª.
Ashi aents aidau nii anentaibaun
2. Manam pisi kitanmanchu
Articulu 11
ئىنسانلانىڭ ئىلاجىسىزلىقتىن
bien seule qu’en collectivité, a
одбрану.
dzīvokļa vai korespondences
temeten kar. Kibong kümer asoba
kēia aupuni, a me kona aupuni iho, a
Naic cho, caquid nibëdsho isun
condiziuns ai posć de laûr publics
abe mɔnukpɔkpɔ ene awɔ wɔna aɖe alo
Artículo 27
akanya le maikutlo, mme ba
Nationes Adgiuntatas hant
Yang ni 28.
cahuesorebayebase'e bai'ji, yequëje̱
DAL 9
lenqo vast.
de creencias,
ulwamkeleko ngentlonipho yamalungelo
misy ny olon-drehetra ; tsy hijerena
ꗋꖺꕰꕊ ꘈꗢ ꕞ ꖏꕎ ꔧ ꕕ ꖷ ꕉꔤ ꕧꕬꕚ ꔬꕩ ꔉꔀ ꕧꕌꕩ
December 1948.
kawentenang pabinayan sangkaning
2. Ogni individui al à
pynjot ne pynduh pyndam ïa ki hok
عام فلاح و بہبود کے مناسب لوازمات کو
lorganizasyon.
ipan ni Ueyi
fora d’un matrimoni, gaudeixen
marecognisa maseha mano como persona
pain atsinti 'icën. Camabi tuáratsu
obligatorio primariayoqllapas lliw
ngba be si sran-mmla ɔ nin
na lataxaguesat, da huo'otaq ỹataqta
тих права и слобода од највеђе
puyatjusa kuitamam atinai. Uchi
tojuantij tijpiaj manoj tikonijtosej
tekiuaj, pampa moijtoua kipia se
de leç. A an ducj derit di jessi
제 13 조
uyariyta atin. Hinaspa justiciata
2. Дэтхэнэ зы цIыхур
Artikulo 16
kuchokonsab'ej ronojel we q'alajisam
compromisso.
yangata uvahaulila vanji vanu na
axaxi ka atu atungu mu inzo iê, mu`
Membres eux‐mêmes que parmi celles
lidská práva, v důstojnost a hodnotu
invaliditeit, overlijden van de
ishit da huo'o ca lỹa I'ottac da
akpa ntono. Eyenam kpukpuru
l'eficàci e la dèvon defèndrecontro
Articulo 10
jara pada viswanatha-asa
taarɛ wɛ yèn sɔ u gaanu kua n kun mɛ
vánhurskkis ja almmolaš ášševuodjima
serişde hökmünde adamynyň gozgalaňa
2. Antsu ninki
3. Famili hemi natural
और घृणा के फलस्वरूप ही ऐसे बर्बर
2. A ná punu ná so ʋnɩ
etin nii hia ne o kheke ne omwan gha
ofuri ekondo enodo, nte asanade ke
'unánun ca libreta electoralñu 'icë
rigarsa ta ɗan‐ƙasa ba tare da
Entsa Tsandi Depañu Kuinda, chai
malu’i tatau ‘e he lao. ‘Oku tatau
Pranyatan Umum iki tanpa pilih
La instruzion elementâr e à di jessi
O Radha! O beloved of Madhava! O You
加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の
tata'itahi.
Ko e kotoa ‘o ha’a tangata ‘oku
vahel vahet teha riigi või
namo namah
shelter at Your lotus feet. I am now
1. Всеки човек има право
de la même protection sociale.
rekunusimientukaz an tiknitadkaz
ܟܠ ܚܕ ܐܝܠܗ ܒܪܒܪ ܩܡ ܒܝܬ ܕܝܢܐ ܚܐܪܐ ܘܠܐ
Co nanitopihuë' aquëtë' canacaiso'.
Unterschied, etwa nach Rasse,
မိမိနှင့်တကွ မိမိ၏ မိသားစု
flrvatidye vichasara nijyanvay
ini indi maggamit kon ang pag-api
Ayeke kötä yê mîngi tî tene azî lë
hadomɛ b'agbe mɛ alo enu kewo kpata
по‐тежко от онова, което е било
nawpancho imalapis
kawsakunanchikpaq.
țări, să obțină realizarea
Никой не трябва да бъде държан в
Anoosan nababaj sidruwaas soosu
kuin sellaisten lailla säädettyjen
takeiri wone. Konto ŋwaane tekeiri
Muntu wejima wekala nang'ovu
sekureso okazione di ne-employeso,
teisę, be jokio skirtumo, į lygią
2. Bajut aseek bajut
са̄вкандями улгуври, дялдалви
tomkín.
de'ajaatsetuware' tsaa pebulu
21‐modda
უფლება ჰქონდეს ცხოვრების ისეთი დონე,
уголовный сиәрәмты, хонты ӈиле мәнә
ah thum thai.
Seterusnya, tiada sebarang pembezaan
Upadi ningla yuvasak na nen mai a, a
karing anggang grupu ding lipunan a
BVMM_GG_Song_11_dhira-samire.mp3
topilaltepej.
berhak kepada pelajaran. Pelajaran
1. Onse alikwata insambu
privado, arbitrariamente, de su
xoolandel.
1. All Mënsch huet
2. החינוך יכוון לפיתוחה
meteissa proteccion sociala.
rà,fʋɔrɩ rà, nà hʋʔyɩɩr caar caar rà
Aufaatasi i taumafaiga e tausia ai
да варварскіх актаў, якія абураюць
3. Olgeta papa mama igat
chhien kar pai.
satisfaigan los sos drechos
allen ihren Formen verboten.
thinko sading cala kho n’sak thai
gox jif ged jait dis zhit dout uat
nee.
Tonte 19
guxü̃ ĩ duü̃xü̃güme̱xẽwa nangẽxma ĩ
tenokdangba makai adentsü.
Fierder sil gjin ûnderskie makke
aliska yanapasham imayqachruusi.
Olketa pipol blo United Nations i
ahofadie, atɛntenenee ne asomdwoeɛ
națională sau socială, avere,
bada gwargwadon gudummuwarsa cikin
hi.
karajo, dan tatap dapek upah di hari
ye ndiyom unen mbana mme idiok ikpe
baagi, o na le tshwanelo ya
hak pada ri sininna pangkaukang
moyo, mtendere ndi chitetezo
bolghanliqi,
tsirairay raha sendra ny tsy
1. Lapan runakunapis mana
ibang bansa ng pagpapakupkop laban
podrućje neovisno, pod
2. Ніхто не може бути
Thu 30
sociatarum ad pacis conservationem.
iraamaacoventyaari icaratzi
benx dud gid nangs dol nongd dol
Pihcyááve' némeiñé pañe íjcyame néé
1. Sakone isi čačipe ko
Brahma chants this Sri- nama with
d’issi diritti, è, pigliendu à pocu
lëde y plëgn de süa personalité.
voivat täysin toteutua.
rationi, qua disciplina omnes
enyende unen ke iso mbet.
ndob xa ndob yet kuan nta kuan gak.
ko-yal i tsubaxtalap k-al nin cháp
bai'ja'quëbi goachani huejaye
mga servicios publicos sa saiyang
2. Tuots han il dret,
1. Кожны чалавек мае
omboeteira tekwa esa aeve ramoite ae
Chijunil li usilal chaab'ilal wan
paglalapastangan sa mga karapatan ng
diese Allgemeine Erklärung der
vernar dei mot slik innblanding
oters pajais.
الحق في أجر متساو للعمل.
Mihringte dikna chanvo (Human
vovihandaleko violonganji, nda vio
nakuzanga chavo kumona nge kuli
Kiekvienas žmogus turi teisę į tai,
Segurança Social ).
unes amb los autres dins un esperit
nationales compétentes contre les
مەنىدە چۇشەندۇرۇشكە بولمايدۇ.
chichamainai, tuja nii anentaibau
3. Los pas tendrán
zumhmi kha zalong tein biak khawhnak
vrearea-a altului s-hibâ alâsat fârâ
eran-tany, Heverina fa ny tsy
isonde,
Manjari_05_gurudev_krpa_kar_ke.mp3
Articulo 7
jaqejh masinakaparu khuyañ autuyi,
ba susar e bele hetan susar tan
ܘܣܢܝܩܘܬܐ ܦܝܫܝ ܡܘܪܒ݂ܚܐ ܐܝܟ ܐܢܝ ܢܝܼܫܐ
ievērojot visas taisnīguma prasības,
de um processo público em que todas
marryngkat ha ka poikha, ka
Toda persoa ten dereito á protección
ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓇᓐ ᑲᐃᓇᑌᓂᒃ ᐅᐌᓂ ᐃᑭᑐᐎᓐ ᑲᐎᓐ ᑲᐎᓐ
ꖏꕎꔀ ꖴꗷ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗓꕎ ꖤꘋ ꗞ ꖸ ꖴꘋꗒ, ꕉꖸ ꕩꕌ
be kɔnɔkoŋwule yili kumo nna.
kopɛ́sa moto etúmbu koleka óyo
бурычларын билгеләр очен һәм аны
2. Ba wanda za a ɗaure
ᓂᔑᒋᐠ᙮
tata'ura'a-'una ta na iho e fatu na.
va fealoai ua talafeagai lelei ma
tang ha ka hi ba ka jingpynroi
della sua cittadinanza, né del
иштегенин улуғ тоолазыннар,
1. Valume na vamahe vakudile
kein rar kokkure boklikot eo an
1. ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
право на једнаку заштиту против било
база ажыл чок артканда, аараанда,
le mi vialte thathnemnak a chuah
Ahyɛde 22
одбрана.
yn p.
krsna-hhakti-vrksa.
ocameetsataque iramicaj iamaj irote,
AMALUNGELO OMUNTU WONKE EMHLABENI
kirin ku bibe endamê komeleyekê.
ban mali ba nim ni kuuni ka gamdi ka
òtrè, d’éhè akoutò publikamin pè on
2. Iskwilapi yach'akunqa
TIMËCË UNICAMAN ËSAQUIN CAXA:
moni long sampela narapela hap long
မပတ်သက်သည့် ပြစ်မှုများမှ
hak kebebasanna rupa tau'e.
wogahiãe hã be wòanya nu tso
2. Ogni persouna, sènza
kɛ ɔkakyi ye ekulomaniyɛlɛ la adenle
wãnoshimamotima thë pë hami.
alîngbi ôko pëpë tî fîngi âwêsêlö,
Articlul 27
Vida Simples Pensamento Elevado
Ningun hende lo no ta someti na
хъумэ зылыIэсышъунэу щыт сыд Фэдэр
dasar kemerdekaan, keadilan lan
இனம், நிறம், பால், மொழி, மதம்,
socialine sündund, mitte om
dachenn-vro emañ an den dindan he
kewarganegaraanya.
Mongwe le mongwe jaaka tokololo ya
boyiche jinayi ishlar jinayitini
bak l yan yn p.
esihaen rauijiriin caa rauhi cuhane
1. Cantatsi
kroko nɔ aakwɛ esaji anɔ jio, enako
îndreptățită ca prin efortul
1. Ing balang metung atin
n pa ges tẽmsã tods ye, tɩ yɩ ne
omlui shi-nvârtushearea-a
ruket lo saret lo jurön liŋ ti kak
ch'ojib'äl re' chuqa' ri kolotajïk,
kurulması en yüksek amaçları oralak
zheuf nad, muax hend lox nit zhongf
Tuwvlzugun
1. Omnis homo jus habet
han balaud supak hini nga mga
havigi informojn kaj ideojn per kiu
3. [Missing?]
tantyashwan imanoq lapan runa
返回他的国家。
Artículo 11
benéso et que cein sâi dinse po
yachachichwanmi wasinchikpi otaq
historikukaz Asamtleara paikuat
2. Ang matag usa adunay
tlkitmumint tluekin Eleke’wa’ki,
ühthižes arvostandas i mehen
droe‐droe. Yakni hak teulibat lam
pëne’e töömp tukidaakjüp tse’e jats
Deklaracion, per instruado kaj
Lliw runakunam derechoyoq kanchik
económica, nacimiento o cualquier
Janaki_Braja_Rasa_Vallabha_01_mangal
dsa vacacíö'
imanowpa rantikushqa kanmantsu.
teianei ao, me kore tuanga no reira
ngezenzo, ngokukhonza, ngokufundisa
Стаття 13.
1. Зықәра наӡоу
poupra, intye-li, cha famiye, chon
Article 4
iyəndı dərəsemon, duruminəti iyən
πρὸς τὴν φυλή, τὸ χρῶμα, τὸ φῦλο,
yaalii akkanaa irraa seeraan ni
no luksave long raits bilong ol
mosebetsi, a kula, a holofetse, e le
Члан 7.
2. Uelis monamiktisej
l’èvoluchyon di j’aktivitâ di
saya kandele rasa bisa ngajeni lan
انتخاب کا اوّلین حق ہے کہ ان کے بچوں
va’k’in sta ilbajinele o ochanele.
name. Rü ngẽxguma nüxĩcatama
Avbe Akugbe Uhunmwun Evbo rrie egbe
Tonte 3
1. Mi tu pawhin mahni
icsambo ictsiash. Utsibon iste dada
Pada-Padme Vijnapti
ἐξασφαλίζεται γιὰ ὅλους. Ἡ πρόσβαση
bifa kamiin iyyuu dhorkaa dha.
pèrsonalité ke relive dou drouê.
хас биирдии киһи уонна общество хас
drepturilor economice, sociale și
Chikunku 20
Religion, politischer oder sonstiger
sein la manqua, atant permi lè
duwen mour pwung oh saledek ara nohn
ngaphandle kokwesaba nekweswela,
справедливості незалежним і
badi ne cya kubakuba.
10. Malukunande kɔɔhi maŋ
walkadhtaláb, an chubaxtaláb ani an
1. Mei wor an emon me
ichanancashon iscahuanifo: -Nantifin
jaiwe'ña pai yejaña'ë kajë.
aíniawai. Nua, aeshman imian nuátak,
ro di, kətɔŋ ka aŋc yi ka tʌthɔf ro
buudindya'ba tsangenu deechu tave.
kotremuž wosoba płisłuša, njedźiwajo
aruynintsikunacho iwal gänanantsipaq
Through pure devotion they all
ya epai moko te, oyo ekozwa mikano
и улучшению условий жизни при
xit wangl bens caif caix.
буоллаҕына атын социальнай көмөнөн
yirikutire-mii, yì yeema sooki ma i
neya kukwata amatontonkanyo ukwabula
zijn begiftigd met verstand en
kaldırılsın.
eka'ta' on'pakpo ka'dik o̱'ne.
da sevel sindikadoù pe da emezelañ
3. Papa mo mama blong
Mataifa.
personalidade.
मौलिकस्तरेषु च शिक्षा नि:शुल्का
2. Abashaka kwabirana
organisasyon ug mga bahandi han kada
lit ait gheb ait gongb zof, maix
urodzenia lub jakiegokolwiek innego
maisasagawa para sa lahat ng tao at
2. Нико не сме бити
ທັງຫຼາຍຂອງມະນຸດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ບຸກຄົນຖືກບ
་བ་ཡར་རྒྱས་གོང་འཕེལ་གཏོང་རྒྱུར་འབད་བ
Wonkhe umuntfu unelilungelo
BOIKANOKAKARETŠO BJA DITOKELO TŠA
cumplet da sia persunalità.
pribadine kanthi bebas, lumantar
tagatud põhiõiguste rikkumise korral
ruchich'och'.
kasqanraykuri atiyniyojllataj,
2. Me vagolei na vuli
n'iy'inyamaswa, umutima w'umuntu
goba a otlwa gabohloko.
qu'èle seûye souvèrinne ou soumîse
अधिकार है जो उसे और उसके परिवार के
boh keur dirina boh keur
ва ҷазои сахт, ғайриинсонӣ ё
ҳар қандай воситалар билан ҳамда
sonkhe sikhatsi, batawuzama
ganny anpese annan posesyon san
MUKAMBIZHO MUKATAMPE PA NSAMBU
berehue'dik o̱'e̱. Noga ken ko̱nig
maa te daykaa.
b’a’yi sok ja tsome b’a kulani, cha
jikïl rutob'al pa ruwi' kiq'ajarik
ma jas tuk, ja b’a niwan chonab’
contraires aux buts et aux principes
elementar trebuie să fie
blɔ fa mi nɛ e gu. E maa ye hu kɛ
afiɖekpokpwi mɔ agbetɔnyinyi yeetɔ
kupulwila hanji kupwa ku mwikha nyi
Napoaton inapita catahuacaso'
[Preamble]
enkeachminiaiti. Tura nánkamsar nií
Dhanhø bëne ócuggø kedhi buri pödhø
1. Mang le mang o na le
tenting, baith amang the folk o the
kefemenin (government) fonuan won
wayawaya a naituyang iti deytoy.
ratashninkunapaqpis, wayinpaqpis,
tədənaladən. Biya gənatəginro
2. Tal doprâ i siei
национальнай алай религия танығ
sia'hue'ña, jamaca
abogadopaiiquin quirica
sbaike spas snupunik.
à nyaáŋ é kitu ke nsay,
4. Wuni o wuni ɔ ba ʌmari
ᐊᓄᓪᓚᒃᑎᑕᐅᒋᐊᖅᓂᑰᓂᕐᒥᑦ.
maparisolah ngelanggar hukum durung
2. Touto persouno a lou dre
tenon dreit sen deiparsiamen d'esse
Yi’b’anal ja swinkil ja lu’um
inquijashijipojemparogueti
kunnioittamisen vahvistamiseen. Sen
yanpata istayani.
phattuam nading a piangsak zo ahih
universe! O Lord Hari, who have
vakavinakataka kina na nona itovo.
na ndéngé elongobani.
discriminaziun.
publico asin karahayan kan gabos sa
wɔrɔ la be kesheŋ na. A maŋ naŋ daga
Artïclhe dou (2)
nchito zace kapena mwakusankhako
inap kamapim nupela lo insait long
1. Ogni individui al à
உறுப்புரை 21
Pranyatan iki kena katapsir menehi
poɔ, bee ka o ta yi o tenga a gaa te
1. Muntu yonsu udi ne
komersio de esklavos estan
gantoe meugantoe warga neugara.
yavimbilwa,
disinvolvimentu di atividadis di
nibya ekikamwaghalisaya isikyabya
12. atala
1. Katikachakpika, tukuy
በሥራ፡ላይ፡ያለ፡ሰው፡ለእራሱና፡ለቤተሰቡ፡ለሰብዓዊ፡ክብር፡ተ
καθεστώς δουλείας, ολικής ή μερικής.
1. Ang matag usa adunay
emalungelo ebantfu kanye
aequalem judiciorum formulam
nnojolüinjachi süsalajanain ma'aka
yalwanzəbema, au lamar
ɛvribɔdi ikwal ɛn di lɔ fɔ ebul
angaje yo pou yo asire, ansanm avek
menneskeverdet med like og umissande
lloqsinanchikpaq hinaspa kikin
ora kabedak-bedakake, darbe hak
τὸν κόσμο.
jarupänakunanpaq rurakanqanta
2. 어느 누구도 자의적으로 자신의 국적을
irantero iromanequiini o tsica
xemkvlelu ce reke ka amulnielu cem
da o halklar arasında, angıları
tadalaye krsnaya krsna-bhaktaya tad
ïa ki hok bad ki jinglaitluid, uwei
kana jaminan saupamana ngaligeuh,
lai. Cacawnnak cu ram kip, miphun
Tikle5
Tota persona se pòt prevaler de
ke aur sòche ke aadjádi chaahín, aur
1. Elkeen het die reg
ke'chudindya' bain tsangenu deechu
śaj realisaven total e hakaja ta
மக்களிடையேயும், இவ்வுரிமைகள்,
kashqanta, ni pi musyarqantsu, manam
kasakat.
gu hwaŋa tɛĝɛ bɔi.
kukulaela Njambi, ngwe nawa na
haun habihin furendei. Anhaña
мооййуол уури тудэ лукулҕат эл
barawer qoghdashtin behrimen
ugamwen na ye, gue iran ode. Iran
Nasaun tomak foin fo tada iha
Член 17
pʼatik u beetikeʼ maʼa wetʼaʼan wa
fenn, mbaa ñu xañ ko sañ-sañ su
karen shaant rakhe khatien, aage
dɔu nkuyie mmaku botinkua nkua, a tũ
Juu chithamnumka mash aintnau
an t'ojlaab xin kulbetnal ani ka
lume,
parkawinan, musti mandapek
Преамбула
ᓇᐅᑦᑎᕐᓱᐊᕆᓗᒋᑦ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᕐᓄᑦ
(i) ہر شخص قوم دی ثقافتی
مڽيباركن معلومت دان بواه فيكيرن
anFia +mizna chikazkiztachiwa
kuini.
Articulo 1
1. Kóždy ma prawo na
'Aisa tani ca uni rairibë timëquin
butasyunda, allita akrananllapa
mai o te hō'ē ao iti i reira te mau
niekinimas pastūméjo vykdyti
kerrekeriil raikel omeruul el
no ambe atarantskueri iamindu majku
bolokolohi ba ba bang, le ho
1948
SHI'IPAJANA PO'LOO PIAMAMÜIN (12)
utziläj taq na'oj, ri utziläj taq
hia nɔ hyɛmi kɛ yemi kɛ buami pɔtɛɛ.
malinjekela, hanji mukwa haze lya
akabulagwe.
2
yici neix wngdang youz dinggiz
PASAL 12
kumagiledi akutalisya weelede kuba
privatamaing, tras instrucziun, in
sa lubos nga pagsakit ukon
ndi maagu mum to bannge renndo e
2. Omama nabantwana kumele
bɛsinza ye kɛ mɔɔ ɔfɛta la.
shaniypani-atosin, pchidintspa.
---- Chin, Falam
a'napita yaa'chintohuatëhua', Co ina
иҳәынҭқарра напхгара аҭара ихы
замоне бегуноҳ дониста шавад, ки
доғулурлар. Онларын шүурлары вә
da vont ha dont en e frankiz ha da
sua fé nos direitos humanos
dəyişmək azadlığı və öz dininə və
Bɔrɔ fɔ na hima an ci bɔrɔ fɔ sɛ tam
ތެރެއިންނެވެ. އަދި މިޤަރާރު ދިވެހި
Vsakdo ima pravico do učinkovitega
tuneng halalan king kapamilatan ning
anemkwoj im jonon utiej eo im maron
medlemslanda og i tilsynsområda, og
3. Kanaku kima, maka, mba
Yhdistyneet Kansakunnat -järjestön
kéyah dajótąʼgo beeháhazʼą́.
2. Sɛ awareɛ no bɛsɔ a,
Ayojeitaqueri, 11.
rɨñomo, naga ɨimamo, Jusiñamuina
jahiliyya waɗanda ke tada hankalin
namabaruhage tibishemereire
अधिकारमा रहेका प्रादेशिक जनताहरूमा
susietakaz m+jmai nit+n
letarok bee akeen; ban poop
chon ingadji a achurâ, in boun’akouâ
launum.
ኦለዎ፡፡ እዚ መሰል እዚ ብዘይ ኢድ ኦእታውነት ባዕላዊ
ka jalbinchat an koytaláb.
huk riligyunman y mayqan
1. Magkahue' e̱'ea̱da
адам құқықтарына деген елемеушілік,
ponente mono ome beye kekimpa.
emhlabeni jikelele, baqinisekise
kari, ohoe djaun doeniya mê iddjat
3. Olomoko evi kwenda eyovo
blissful! And Sriman Gauranga
sindicatuta rikhurichispa.
NP2001_13_srita_kamala.mp3
2. Yab xita' yajat ka
eeyi akasyomezya kuya kuzwidilila,
SUNSUUNI
indispensabel pa nan dignidad y
mp3
itaro llitari tpots antam
1. Bɛɛ ká kán ni ɲánamaya’
Yoga
omanye hewɔ lɛ,
kanansu ni pipa tukuy
akanoo ia i te tuatau i rave ia’i te
namiiria nera maninia na
lomthetho. Bonke abantu banelungelo
dirichuyuqmi yaykunan unibersidaman.
བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱོགས་འགལ་གྱི་བྱ་སྤྱོད་ལས་
2. Esap wor emon epwe
rama, rama rama, hare hare. If they
da gaout deskadurezh. Digoust e tle
byamabya indi byamahika oko mundu
arail solahr itar de kakehng
wirtschaftlichen, sozialen und
berhubungan dengan politik, atau
Uxi kií yoo Diciembre kuiya 1948
llotɨcaɨ.
Article 18
ງໄດ້ມີປະກັນອັນຄວນໃນການຕໍ່ສູ້ຄະດີຂອງຕ
Nityananda. He is always immersed in
1948‐nji ýylyň 10‐njy dekabrynda
Ele hã be amegbetɔƒomea, ƒe
izao. Koa dia manambara ny
すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。
mɔ anwo, na eza yealua ngɔzo ndenle
aishtaiz kizna pichipmin wayaiz
y faborabel, cu ta garantisa nan y
Nations.
Yang ni 29.
pública audiência por parte de um
Titaju nijyanvay rarvivichasara
тӧзӧгӧзинде эл‐јонныҥ кӱӱн‐табы
iquengaigaca itingomi. Ora
значење за целосно спроведување на
li jkollu l-protezzjoni
1. Kila munhu wina haki kubi
право володіти майном як
etre ar broadoù,
Naa nwe'wen'ite pu'kithc'a maa
4. Herkes maf heye ku ji bo
këaye
אַרטיקל 9
d'omissions que, quand foguèron
სწავლა-განათლების მეშვეობით ხელი
yinswa ya kubokila nzonsi.
2. Nitko ne smije samovoljno biti
ކެނޑުމުގެ ނަތީޖާއެއްގެ ގޮ ތުން،
yɛyɛ adasa ndzinoa ho mbra,
бадиий асарлар юзасидан маънавий ва
sere su nan maxa dangi i taqun do i
rurananpaqsi pisi kaychru
бејнәлхалг сәвијјәдә тәрәггипәрвәр
chichamramka penke shirmaiti.
dutimainnum, tuja ni wakejamun
ಸದಸ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಯುಕ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ
oknopoe̱'diktaj o'paki oknopoe̱y
motheo wa bothati jwa puso; se, se
މަޞްލަޙަތަށް ތަބާވުމުގެ ގޮތުންނެވެ.
hananɛ hʋɔ, sɩ thɩɛn ná fɩr wʋaʔ, a
ле билгирдиҥ шылтузында бу
waɗannan hakkoki da abubuwan da
Todo ser humano tem o direito de
саклауда ярдәм итәргә тиеш.
birahue'dik i̱'e̱ kenpa'ti pai'da
bëdambo ictsiash.
to own propati of im own or if e
Jech jeuk, muk va yi’ch t’ujilanel
cizsi caeuq bujbienq fuzli dih
ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠪᠦᠷ ᠲᠥᠷᠥᠵᠦ ᠮᠡᠨᠳᠡᠯᠡᠬᠦ
кежигүн-күрүнелерниң Каттышкан
ghad bob did doub nend zib youl,
anoam iskoviar vayachpa. Itaro, yo
pangalaganap a dalerayan ning
कोई भी सूचना और विचार प्राप्त कर सक
Aprenda a cantar Hare Krsna Maha
Jijaa̱ tsou sia lijmos ta lejä ja'
hox zox lol ceub njet duef nenb ndas
pinquejetenaji naatimpa".
llapan munduchaw imanaw kaq
uiŋarhitani eski ma kunguarhikua
innkuanpih vai, a inn a lo vai leh
bolokɔnɔ mɔɔ di, jɔnɲa ni jɔnsan
kurhangukuarheni esoki intskusïnga
dignidad ug katdungan. Hira natawo
odůvodněného nepolitickými zločiny
Dženo 3
obutiikirizibwa kuhiinduraho.
1. Ai khian ye etin mu
2. Tucuy runacunami alli
2. anilar we balilar
افعال کی شکل میں ظاہر ہویٔی ہے جن سے
icha sharanshon, ja apon esecan
ma nweekwa ikike ilọghachi n'ala ya.
mʌpanth.
ಮತದಾನಮಾಡುವ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದು
Tsoan mato paranonmafin non mato
merdeka nyang paleng peunteng bah
Tʼaanoʼoboʼ.
do país ou do território da
po o le nofo pologa; o faiga
lekanang ya molao. Botlhe ba na le
abitaçion ò corispondensa, ni a di
ISKAY CHUNKA TAWAYOQ (24)
forprenita la ŝtataneco, nek
ꖏ ꖸ ꗏ ꔒꔟꕩꕌ ꖸ ꕮ ꔧ ꕉ ꕴꕱꕎ, ꕉꖷ ꕉꔤ ꕘꕞ ꕢ ꖏ
ꔰ ꗏ ꕿ ꕉꔤ ꕒꕢ ꕉ ꕧ ꕸꖃꔀ ꕞ, ꕉꖷ ꕉ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ
Artículo 11
tomamo waomo adoke kigame bay
mål for alle folk og alle nasjoner,
ascnamh sóisalach agus réim
18. atala
agkan shiig aneas nii takamunum
lahat ng nabibilang sa angkan ng tao
ብሃገራዊ ወይ ብዓለምለኻዊ ሕጊ ተደንጊጉ ክሳብ ዘይፀንሐ
ضامن ہو۔ اور جس میں اگر ضروری ہو تو
16.
iqui, ja huetsabaon yancabires j
образование должно быть
taiyaarine; ocantya
2‐модда
kuyega hakimo na kupandika ninga ya
enyun ewak, ndiyun nam idaha uwem
chicham umiktin aidaun, agkan
dalam Deklarasi ko.
matrimônio gozarão da mesma proteção
3. grein
po'taruas ñeñt̃ atarr sherbets
1. Ar bek 'l chad a ngarngii
drâi. L’ant reçu réson et concheince
PASAL 24
Artikel 8.
auf Grund der Rasse, der
независещи от него причини.
c'umurengera, akama aronka akaruhuko
avangin kan mihring puite chungah
K2002_01_Gaurasundar_gurudev_kabe_ta
زیادہ سے زیادہ احترام کریں گے اور
fhoghlam agus tro cheuman adhartach
aisikaikaiaba, lan takaia; lila
munashpa, rimaytapes cusilla
runakunami ima tullputa, kawsayta,
susiyu kananpaq.
järilleh.
1. Yumbay runakuna shumaqta
e pera katoa i roto i te au iti
yacova.
Sequesano 21.
bantu bonsu.
na poɔ a neɛ na nang yi, ka a tenga
Krishnadas2002_1_01_krsna_hoite_catu
oncovajaantya irantavaitacaiteri
kt'hit'hi'n'iyakh ya'yu'skhewuna
tlatskitokej, seyok
2. Ngol kuan ndob mbet,
jave; avei omba´apóvo omba´apo hagua
νὰ τοῦ ἐξασφαλίσει τὴν ἱκανοποίηση
tukola loku kisika ocihandeleko ca
gha so re ya gbaro ghe egbe ere o re
равзарынӕн, рӕстдзӕвин ӕмӕ
has committed an offense to Lord
olla halličuksen vallan
2. Teke. wiñenani inke
mercy and cutting this bondage, make
Etthariheliwe Kulaleiya
intarobacaate matsiguenga iráguiri
тап‐эрик берет. Ончо балдар биледе,
civitatum populationibus quam in
17
kaqkunalatapis yachakuyänanmi.
درجے تھاں جان آون تے رہن سہن دی
Naciones Unidas cara antagaisati
Chiaid 28.
çokə ko şəraiti bey, iyən bekoətiku
ποινική δίκη, κατά την οποία θα του
lascià ogni paesi, puru u soiu, è
jú aentsun asútiatnuiti.
ke ofuri ekondo,
Об'єднаних Націй підтвердили в
доступным для всех на основе
уништавање било којих овдје
protiv tiranije i ugnjetavanja;
filifilia saoloto o sui usufono.
צוגאָב, אױב נײטיק, פֿון אַנדערע
1. Kala neɗɗo tuumaaɗo
tan premieu lè pópólachion di j’Eta
richts that maun be haen for his
gürigia luai le lánibai kaisi luai
члені полып, социальнай читкіҷе
yɔ mʌləs mati‐e. Ɔwa a yɛ təkə
ukusudie mukayo-fetre kaɓisa wa utru
kara_dare_ri.mp3
Kulħadd għandu l-jedd b’ugwaljanza
1. Con matses cuëdënacno
ભેદભાવ સામે અને આવા ભેદભાવ
fackföreningar till skydd för sina
eitanteari. Te ocameetsatej i
sesa na miishacari. Maja socua
zwezapili.
chituyovaatimunhnucanpu, joni
nekmaqq wjit wikmaq mimajuaqan
poonijiosacarinio, necocua mashiquio
сағынғаны паза арығ сағыс пар паза
tokin juu’ ve’e yaktuknixë’ë’ip.
געזעץ.
Kaya jëña ako këako.
ማንም፡ሰው፡ያለፍርድ፡ንብረቱ፡አይወሰድበትም።
ᒪᒃᐱᖅᑐᕋᓕᐅᕐᓯᒪᕗᑦ.
1. Onse alikwata insambu
---- Edo
tabbata sosai.
Universala Deklaracio de Homaj
အပိုဒ် ၃၀
โดยการรำลึกถึงปฏิญญานี้เป็นเนืองนิจ
we, nahi bandowoma gbi ɛɛ waa
personal. Gjithkush ka të drejtën të
noya ya'huëcaiso' nohuantohuatëhua',
xanamu ara wundan fera kɛɲa mɔli
tartib boʻlishi huquqiga egadir.
4. അവരവരുടെ
ᐱᖃᓯᐅᔾᔨᓯᒪᒋᓪᓗᓂ ᐃᓱᒪᖅᓱᕈᓐᓇᕐᓂᕐᒥᒃ ᐊᓯᐊᓄᑦ
2. Taxa ndo kuan ngak
хүний эрх, эрх чөлөөний мөн чанарыг
poudé publi. Aquesto voulounta se
的もしくは宗教的集団の相互間の理解、寛容及び友好関係を増進し、かつ、平和
bɔŋɔ duuri nna laakari kaniyom
împlinirea vârstei legale, bărbătul
vastaan.
tsumi, níhi a si kpami kɛ se nami ɔ,
cymodlon.
rait long go long narapela kain skul
karapatan a kalayang makatakda king
susunɖeɖe mɛ, le yebe cicinya ku
juchäkonqanpita mastaqa ninmanchu
1. Tiep ureung na hak
possunt ipsis futuris coniugibus
Vyasadeva at Badarikasrama in the
traballa ten dereito a unha
უფლება-მოვალეობათა განსაზღვრისათვის
competente împotriva actelor care
tutu bayë gu̱i'ne jaje bai'doi're
necessary social services, and the
friddjavuođa čuoččuhit oaiviliid
Igal inimesel on õigus elule,
badenɲasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ.
awatnaitsuk pujusartin aíniawai.
profesines sąjungas ar stoti į jas
2. Gubine gidii mabay
káji̱ka ve'e sikua'a.
turasha maanitsuk pujusarti tusar,
3. Bu hüquq və azadlıqların
ishánta'hi bíyyi'ka.
palapala holo’oko’a ho’i e hō’ike
Kinembelo 10
MEKIETSALÜMÜIN (29)
IофкIэ зыфэныкъощт амалхэр
Статьязы 24
ngataabang ni bagapas.
Re'ta ma gujto nfini (19)
kɛɛra ù ya jàmana kɔɔnɔɔna ye,
go long kominiti skul, skul i
alții.
lahat ng garantiyang kailangan sa
honra e reputação. Todo ser humano
pɔsin kɔmɔt na in yon kɔntri jɛs
פֿרײַהײט, אָדער אַלײן אָדער
utsi uaimbi. Nëbi Nuquin Papa
2. Ingen må godtyckligt
Na tɔɔba kari yi ta ka pukiri, yi
rait long serim o usim gutpela
kadagiti mangmangged tapno
odlućili unaprećivati društveni
ki' naa sühk: ec ne'hwe's'suwe's'
kauntungan moril atawa materil anu
yanapachikunanpaj tukuy llajtayoj
сайзыраарынга эргежок чугула социал
tsalap.
‘ŌLELO, ‘o ka HŌ’IKE I NĀ PONO
олдида мажбурият олган, фақат шу
kaŋo anyen buya tolien na ďurjö
мәдәни тормышында ирелке катнашырга,
avang te,
ikicha kujinianu ta nuka tina ku
existentia conformo a la dignitate
charingacuna sumac ricuy,
kaltik jun niwan chonab’ b’a mito
Universele ferklearring fan de
before honoring the Lord's prasada)
Статья 30
благостања у демократском друштву.
ਉਦੋਂ ਤਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਮੰਨਣ ਦਾ
lcolanaxa qataq da lachoxoyic, qataq
ကန့်သတ်ခြင်းခံရမည်။
k'wajíl al juni kwenchal axi k'wajat
ассис правоэз да обязанносттез и эм
adang ham om. Angoe atah, atloe long
ETÉNI YA 10
1. Полған на кізінің пар
agi tetteski deg-s tlelli ubeddel n
beneyamiski. Bechipaiamaken,
pinole ñi konaeal cem xokiñ ce ñi
libertà, da la guistia e da la pasch
mamba, yze anzajangue,inambe nguo
direito à educação. A educação deve
oblize, konman en dernyen rekour,
2. Niemand mag worden
2. Yaksha ni takakmau
okwighalibwa omongebe siwe
סעיף כא.
nekukhululeka lokusisekelo,
Abala kìíní.
e'baa'nayo ko̱nigti dakhuapa e'dik
tesi lian, tribunal tenki
2. Kila munhu wina haki ya
nufuzli intilishi, deb eʼlon
Maŋ
de a‐și alege reședința în
kanmi runa kayninchis. Hinaspa,
2. Chisungo cheChipiri
ch´u´unik ta spamlel k´inal.
meil deivq laq e hao,saqnei qiq kov
6. Túkevéjtsoju
kanda nukalhinga yuma yekha yze
Ne sarupay nijyami cumudeju
cheiŋi ba se ba ye di daane ba lɔ
18. stat’t’u
kukuhlaselwa okuhlisa isidima nodumo
AQUENGAIGACA ora antagaisati
kananpaq. Mana pakaylapa bötorqa
pãn-wõrdem b sẽn maand-a n kong n
inakeg, chichame antugchataig, aents
1. Pillapis atiyniyoj runa
be yo-mɛn i ninge nga mɔ ɔ ye sran
lubá gia lasubudiragun lungua, kalan
napigau aggaukeng salae' ye dee'
ja jas wax sk’ana oj sk’uluke ja b’a
abibema baaro jilibema, lardəbema,
Western countries, which are filled
n'ukugurisha abashumba, mu buryo
okuyiyo ezagcwalisa ubuntu bakhe.
iqui; tsonbi noa yancabires
caz exercitate contrar scopurilor și
οποιοδήποτε μέσο έκφρασης, και από
Kinembelo 30
2. Lo mariâdzo pâo pas
Yn betinken nommen dat it fan it
Akatsuju 7
makatalinkasan asin bilog na
απαραίτητες για την υπεράσπισή του
szabadsághoz.
Re'ta ma yojto nfini (17)
20. Ishkay ch'unga (beynti) kaq:
shuntakunanpaq. Y tsay aruy uuraqa
kacmused, mitte om rahvahuz’ vai
ᐊᓄᑭᐎᓇᓐ.
düşünmäk, üz hem din hakı; bu haka
nanitërin niyontonacaiso .
kisutasik ketloqo kisi o’plateken
yarpach'akuy yach'aqmi, alita mana
aidau aujus dekatnume tusa.
sderecho sta koltael taj u’el
а̄чир бинэл, социальнай дысучина
ދުނިޔޭގައި ޤާއިމުވެ އޮތުމުގެ
gubyirnu pudiryuq kananpaq. Y kada
k’i jɛ kabilaya la, wali k’i bali ka
friddja ja ollislaš mieðáhus guktuid
intityumiy dutyajomu, tima raryij
voices are choked with the ecstasy
ta ka gen yon dwa kelkonk poul ta
ku hev mehr bikin û malbatek deynin.
coina'. Ama a'na piyapiri nisha
dîko mbëtïsû tî lo. Alîngbi pëpëe tî
matiku ya misava mayelanu ni timhaka
kasebut, nyata dadi darbekmu kabeh.
landlimoj.
nibfelʼ,
mudimu udi ne bukenji bwa kupeta
vabadusele ja nende veendumuste
vhukati ha dzitshaka,
hakkiwa-a nambe anyi-abe nəmgayanza
dziko lililonse, gulu kapena munthu
Gearkomste dizze Universele
ima llakipiña kaqtinpas.
doğulurlar. Onların şüurları və
Articulo l5.
kabebasan dina boga pamanggih bari
aj lesqi reputącia. Sarkas si les
etabeng parkara.
yangx id, jef ax peef buf deef yix
iangahki awahn doadoahk kan en dehr
daaanʔ; mɛ da ha sɩ tɩbɩlaa hʋ kɛ wʋ
Ndɛnga Yɛ
oficabidɨmacɨ. 10 de diciembre de
a flood of krishna-prema. dubilo
оиласининг сиҳат‐саломатлигини ва
kaperluwan martabate sarta mekaring
មានសិទ្ធិមានការងារធ្វើ
uma nacionalidade.
chud rut goud dongb.
ma dyopju̸ e b'epji, nu dyopju̸
tripunalkaz nacionalkaz
Tikina e 23.
Iyadoo Dawladaha xubnaha ka ah
авах эрхтэй.
Kifungu cha 16.
trubupe kotar o socijalno
ཅི་རིགས་ཡོད་པའི་གོ་དོན་བརྗོད་བྱ་གང་ཡ
Artículo 2°
jampikuqkuna jampiyaptin y lapan
Ii oktage galgga dollojuvvot šlávvan
jirebe ye lardə kəpson ndu-a
Mutu 8
bwandi.
Pasal 11
bakjii xi xichjon ngojo xi’in
3
абвінавачання, мае права, на
հիմնական ազատությունների նկատմամբ
dienestam savā zemē.
shot shaob tab nof zheux nit ndas
Articolul 2
be keblase to nɛ amobe kapitɛ be
gaura-nityananda boli' niskapate
eta lotsarazlerik eman ere.
Buli munhu adakililwe kupandika
wengine-dini yake kwa kufundisha,
Адам баласы үйелменінің барлық
Быд мортлöн эм право овны дзескöттöг
icën. Ca bëtsi unin cacë bana 'aisa
Бәнде” ӈанасанә” хелиде” законатәны
Yenti kuan bxen luʼ par nta ñu lis
24 статья.
maibusor iti aniaman nga
yoo bɛ ɖa pĩ nnɛ timati, ɖibeentĩnni
ശാസ്ത്രീയമായ കണ്ടുപിടുത്തങ്ങള്
persecuzioni.
1. Tiok urang punyo hak
grunnleggende rettigheter han er
leo ho lona batho ba tlang ho
Poodori, nane te kherelpe nisavi
Стаття 16.
ӈонә няндябса”, хозүтүө” ӈануо
sədəna ləgatarro shiga alutəbe
blind, dem no de hear or fit talk or
Envar har rätt till en social och
aton nidaidën nishun aton matses
धारा १५
ჩაიდინონ ისეთი მოქმედება, რომლებიც
d'aler cwèri, dè r'çûre èt d'
ashitaanitachari icantaiteri:
Yu que lè z’ Età meimbro sè sant
ulaangulukide kulikkalila
3. കുടുംബം സമുദായത്തിന്റെ
eiro ashereiritsi itsipapee, aisati
Artigu 3
mityaba
ⵓⵔ ⴷ ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⵏⵓⵃⵢⵓ ⵉⵟⵟⴼⵏ ⵙ
இப்பிரகடனத்தில் எடுத்துக்
Dit 29 tiaof
буларак, фәнни, әдәби, сынлы сәнгать
Хер бир адам, хайсы ердедигине
Sariyasen 15n :
ooquimoyetariri pashine. Eejatzi
zdźerženje měra podpěrować.
chiyulu indi tahindi nehi hela
my neck. Taking up the sword of Your
бэйэтин итэҕэлин, санааларын
katiwakin danda sane tan nganutin
cåse di sès-îdèyes èt 'l èst lîbe
xan chamel jtsakotike.
ܦܪܣܘܦܐ ܡܢ ܬܡܡܬܐ ܚܕ ܥܒ݂ܕܘܬܐ ܝܢ ܡܚܦܠܬܐ
харазығларына паза принциптерине
takpɛli hu, yiyan nɔiti a pɛli ɲee
samhällsmedlem rätt till social
Okatopolwa 29
ese.
và mọi tổ chức trong xã hội,
libertates non poterànt in nencuno
i bienfé ke chin lóou porte.
လူ၏ ဂုဏ်သိက္ခါကို လည်းကောင်း၊
nima'q taq etamab'äl ruchajin ri
w l hn lei.
Pasai 27
gïn-a cwøl á dhanhø pär bëne, o di
tiji socua niishishano quiyani.
NUKAN MAAMƐNI YƐNƐYII ƁO PƐLƐ HU
kuajperantskua imeri
kore ia i roto i te au kena o tetai
jingshong kurim shabar jong ka aiñ,
ಕಾಯಿದೆಯ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು
nak le soisel hmuh suam nak ah siseh
Nazions Unidis.
PASAL 2
Inama Nkuru y'Ibihugu bihirikiye
Darva rirvivichasara tjtJau
kanata chaTin. Pay
11‐нҗи МАДДА
است با رعایت تشکیلات و منابع هر کشور
that Supreme Lord, Sri Damodara, I
2. Ai thëni yototamotima
kaibahan an tamang limitacion sa
учествува во управувањето со
Декларация, както и срещу всяко
cuma naquêl di tudo territóri
feet of Sri Nityananda Rama, whose
ਸੁਣਵਾਈ ਦਾ ਹੱਕ ਹਾਸਲ ਹੈ ।
Á;rone teene méboohówá íjcyaróné
baatzileʼ.
nakuletinye takhiwo netimiso
wenno pananglalais iti dayaw ken
sareng kabebasan le-ngalle otaba a
alkawalin cewa: tare da haɗin gwiwar
noa onsatanquin. Jaton queena
ripped apart by the wonderful
cupí biti 'icën.
ua noa ka ho’i ‘ana i kona aupuni.
arbitràriamenti, privado di sê
Artikulo 5.-
kit se devan tout piblik la, kit se
erimulekya oko Ihubanza kutse
Kɛ ɔ fin kɛ sran kwlakwa i sran bulɛ
2. יעדער, אָן קײן שום
pour l’alimentation, l’habillement,
보편적이고 효과적으로 인식되고 준수되도록 노력하도록 하기 위하여,
қайдығ да тилбе чооқташқанынға,
bolghan parawanliqtin teng behrimen
n'amaherezo l'ONU yimilije imbere.
кэдэл-чуҥдэньи, суобасньэй тадаатэ
अथवा ट्रेड युनियन में शामिल होबे के
nthlanganu lowu.
ishit da I'ayii da llic da
nu suchi kasikua'a tnava'a ku
an dilabour.
ama map'akgsinan chu xamakgapitsi
3. Rahvahan vallal pidäy
ditentukan oleh undang-undang
hɔn fahodzi. Ɔwɔ dɛ onya no bɔ bra
vun der Gesellschaft a si huet
ETÉNI YA 21
zhongf, binf qid nyaob houd ib lob
arigueti irogaaquero ovegaratagueti
atque suam relinquendi, in eandemque
jinamanta amparasqa llajta
għal-libertajiet fondamentali
gɛnɛ ə ɓo yɛnɛ.
te katoa o nga iwi i runga i te whai
ӈәйбәузә” сунә” (союзә”) тиитәсы
Icameetsajeitaque maaroni atiri: te
Artikulo 5
krishna, hare krishna, krishna
oııun yaptıı bilim, lıteratura ya
Article 16
anentaimtajin emtikmain asa. Ashi
ਵਿਚ ਜ਼ੁਰਾਕ, ਕਪੜਾ, ਰਿਹਾਇਸ਼ ਅਤੇ ਡਾਕਟਰੀ
lanik eza, gaixotasuna,
Bhaktivedanta Swami Prabhupada as
sakhis, headed by Lalita and
aentsmatnaisa niniamu amain asamtai.
ETÉNI YAMBO (1)
3
1. E dodonu ni tamata
participâ librameint à la vyà
e'ñech cohueno'tsa'yeney arr patsro.
tambuta scented with camphor to
ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᓂᔥᑕᓇᔑᓂᓯᓐ
Unides por mantignì la pêsc.
những quyền và tự do này cũng
matses abitedi nashununa. Aton
sok te banti jach´emotik o me ay xan
i obavezama, i o osnovanosti svake
1. Ар бир адам эмгектенү
drugih državah iskati in uživati
nga pagkaparehas sa usa ka maangayon
2. Wɔɔ yo wɔ kiŋ iŋ maloho
melindungi kepentingannya.
tša botho, ka seriti le bohlokwa bja
перыядычных і нефальсіфікаваных
E goeletsa Maipolelo a, a
1. Napushua naa wayuukana
3. cikk
mitovy ary tsy azo tohintohinina dia
Dženo 20
shinantimunhcanquihnucanpu. Ja j
om te voldoen aan de
Bɛɛ ka kan i lafiɲɛ ni ɲɛnajɛ ye,
Artike vint'ûtinme (28)
SHIMBI YA 5º
эркинликларнинг ҳурмат қилинишига
1. KIÑE. Kom pu ce mvley
juni tomkintaláb in tomál ka
პროფესიული განათლება უნდა იყოს
pusajniyoj wata tukukunanpaj.
4. Muthu munwe na munwe u na
mwomwo wajishimbi, jizango chipwe
herbir devletin sınırlarında
መእተዊ
2. Ноо да кижи, тем-тем
Muthu mueswe mahasa kusakula hanga
2. Auraka tetai uatu tangata kia
Ngokunjalo abantu beNhlangano
நாட்டிலுள்ள அரசாங்க சேவையில் சமமான
Mellad tregont (30)
omisiuni care nu constituiau, în
(ii) Zozo khal pawlkom
konsiderasyon lorganizasyon ek
വകുപ്പ് 12.
okuwozesebwa mu lwatu ate mu
райсынӕн.
yan i inafacha i virtuoso na ginagao
in manta lare kalajonunka.
αὐθαίρετες ἐπεμβάσεις στὴν ἰδιωτική
ахъаз кӕнын,
ndi malonda a akapolo adzathetsedwa
ay rerecho ya yich´ ilel ta komon.
e pule fakaleveleva ‘a e lao,
irisitoriate. Caninataque irogóiganë
ahwashi alo kannumɔ; agbetɔ a sɔ wa
jejegero naa ba na loge o mɛ to
ma te ti'aturi fa'ahou, e ti'a ai,
lloqshiyta nasyunninmanda maytapis
Q'alajirisab'äl Wuj xtz'ib'äx, xa
Jinis 1
ka u umace cii ma ve lu a ian u ôron
ali kawaychaw kayänan, saynawmi
prawo do pracy, do swobodnego wyboru
қыстаттырбазын, моғаттырбазын, қайде
de liaj rajtoj kaj devoj kaj de kiu
sin’himyawe, ni opheela wakhela ni
hann eða spilla mannorði hans. Ber
политически или други възгледи,
kuikian metek akimiaku asar, pengker
pasifiku.
kibumswa. Bizingi-bene, batu, badi
dianggep durung nyandhang kaluputan
meíhjyúvárómeke, muhdú Píívyéébeke
te hō'ē pupu-tā'ātira'a.
legalament al cors d'un procès
kaykunataqa ruwanqaku hukllawasqaman
Հոդված 24
achitirane wina ndi mnzake mwaubale.
4
drito de çercâ e de gödî d’azilo in
Freundschaft zwischen allen Nationen
natural i fundamental di sosiedadi;
харъяалалтай байх эрхтэй.
kah bawk nate tpt oengna te
isoide gobierno anamo naɨmacɨ ia,
2. Jaton nutunohax
Tibil woo tibil a tɛɛna wʋ ʔlɔɔ ɔɔ
kananpaq. Tsaykuna kanman
yatsipetacaashitaji.
óolal.
sforçâ pa, na ensino e na educaçon,
kaontri blong hem, daerek o tru long
i nga runga mai i etahi ahuatanga
பற்றியும் தீர்மானிப்பதற்கு
Kapatasninguna shumaqta rikanqa ama
jaljtasiwinsa.
dot mais bad hul, dios dail daib
Nasieu-Junïdà.
1. ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⴷⴰⵔⵙ ⴰⵣⵔⴼ ⴰⴷ
wʋ jɩnɩ dɩ wʋ n cʋʋaʔ.
thit aw theih nak le innsang din
prison, ô ser mandado di castigo pa
ya ba nam daama duuri gweiyo ma dira
tek’ajexel ta puersa.
na yě sɔ́kí ntína ezalí tɛ́.
ovel les theripen.
yukabaunkin, jau katununbunven,
шайлоолордон билинү үгө тийиш, ал
દાવાઓના કિસ્સામાં આવા અધિકારની
ara likʼegal kubee, ngin gargeleg
intrinseca asin an parantay asin
drepturile fundamentale ale omului,
1-нэ пычыгъуэ
tikirel nikimöl ki' chuqa' ütz
гэлэ̄ктэлдеңэ̄н, нуңанңи о̄мачин
omoko yoku tiamela kofeka acitiwa.
bestow benediction upon all."
yandi mbadulu ayi dyandi dituba, ayi
NISHA (27)
6.
de dreit nà paià dreitürouzà moé
amba avungushiwa na zombo za uẽshi
Unidas" pi ta wigka): Tvfa egvn
1. Mayma yvypóra
Artículu 28
bin vèva, dein la vîlyondze et dein
ha'api'ira'a fa'aravihi e te
ない
ding makaanib karing Mesasanmetung a
9. Chisungo cheChipfumbamwe
vetenskapens framsteg och dess
pierādīta saskaņā ar likumu atklātā
nkukure usun, ndiboho ufik ye
Kiekvienas žmogus gali naudotis
uwach ri ya'talik kab'anik, xuqe ri
sünd, hebbt sülvig soziaal Schuul.
with kolat ɛn rɛspɛkt usay i de ɛn
2. Kosi muntu akayandishawu
dingɛya bɛ nun dimɛdiya bɛ. Dimɛdi
сәрәәмәны тәндә” права” ӈонә
kodzero idzi dzicherechedzwe
svobodo glasovanja.
ichik nasyonkunata nitirarpis, key
mantsiyari, o caari cantatsine
wat
chaypaq ajílasqa, chaypaq churasqa
gaib dout shef huef tab gox juab nit
Ku na ci bɛ̈i tö akutic gam bik ka
າຈະຮ່ວມມືກັບອົງການສະຫະປະຊາຊາດເພື່ອຈັ
å tilhøre en organisasjon.
pipol i save folem sipos oli wantem
schuldig gehouden worden aan enig
hmai ah mai a, ahuep lam mai a, mah
ולבטחון אישי.
neemerain so'u wane ka'i, otta
fælkasløg og trúarbælkar, og skal
Awbody hes the richt tae saucht and
o kantri.
ancavintsaasanotero tsinane
ކަންކަން ވިސްނުމާއި، އެމީހަކު
азатлыкда дурмуш шертлериниң
йуонурэҥ-мөрнурэҥ, научнай прогресс
malata, inferma, veduva o anziana o
hhaqnaq cev cev nei naq ma leil liq
Ishember kwagh i sha 25.
wɔwɔ Kuw Mma no ankasa man mu, ne
несамоврядованою або як‐небудь
bíróságokhoz tényleges
tiep‐tiep ureung peukeumang
2. Ogni persouna la à
Энэхүү Тунхаглалын ямар ч зүйл
seh. Hmun leram pakhat ii zalawngzet
non belele, ilo ien air belele im
thë pëni thë ã rë thaiwehei, thë ã
determín sobre los sos drechos y
Wiib' xka'k'aalil raqal (22)
die reg tot gelyke beskerming van
Pueya rerejoquiaari pocoojonura
huetsa jahuéqui copíboribi; ja apon
ñaan ñu làq ko ci yeneni réew.
rekonosimiento i su aplikasion
angaphesheya ukuze kukhuseleke
pakhat a nih ve avangin lungmuang
yo k'inchi, nudyanu ximi pjosu̸
2. 20.2.- Ma mach´a
kultivò, én’ parsena dinyi, a
kipe dhanhø.
di-makatwirang pagdakip, pagpigil o
зэхэгъэжыншэу хуагъэщхьэпэр а зы
ވިސްނުމާއި، ހެޔޮބުއްދީގެ ބާރު
Vaikuntha!" So Srila Bhaktivinoda
2. Mukusena na mu vwanike
1. כל אדם יש לו חובות
մեղադրվող յուրաքանչյուր մարդ
eimparâ lo respè de clliâo drâi et
tiok urang dapek manikmati kabebasan
fɛn kpon é ɖi mɛɖesusi jijɛ,
kumbe ku khòlwa; hi ku fana, a svi
உறுப்புரை 9
oare helte.
қыстапчыған кижилердең тоғра
pagpapagamot at kinakailangang mga
رفتارهائی مخالف با اصول و مقاصد ملل
de participâ à onn’associachon.
bràthaireil,
Candrakanta&Sucandra_11_jaya_dhvani.
a bestower of auspiciousness, and is
na ngôi sô lo du na kua pëpëe, wala
का विकास होगा और शांति बनाए रखने के
के अधिकार हई। दुनू के शादी के समय,
unyõla ukanda owu kwenda esanumulo
अनुच्छेद ७.
Erthygl 26
آزادی کے ساتھ اپنی رایٔے قایٔم کرے
1. Ninanoquë niyontonpi
collaboración internacional, y
Koɛɛg 11 soaba.
ਅਤੇ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਪੱਖੋਂ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਆਜ਼ਾਦ
vesti, hemizo e medikal sorgo e
kabangsaanana, kawarganagaraanana
pwe ese fori ewe tipis tori an epwe
distinction de racia, de color, de
Laju oxchíl tsalap (art. 13).
xìhi.
ishanincapee iriori.
ӈонә хонды” ӈиле мәнә (право) нисы
ixpulataman nema tatap'akgsi nachuna
cinken theihhngalhnak dingah le ram
දෝෂයක් කිසිවකුගෙන් සිදු වූ
државјанство.
1. Kajojo armij eor an maron
Tonte 8
کند.
leasachadh a dhèanamh tro mheadhanan
sedu livre I di djubudu, pa ca nada
dear to Rupa Gosvami. Jiva Gosvami
INTFO YELISHUMI NESIKHOMBISA (17)
L-iskjavitù u n-negozju tal-ilsiera
3. An kabotan kan
Član 29.
tribunal indipendenti lu ka ta
I te fa'ari'i i te 'opuara'a'amui a
фитыныгъэхэмрэ зэрагъэцэкIэшъунэу зы
FAJUUMENUMI SIDRUWAAS SATI ANAU
Tsankenan, kirano i'toe, ya chununte
ແລະ ປະເທດຊາດທຸກໆຊາດບັນລຸເຖິງ
ad protezioun suciéla.
marwel kopi tapowa nage (economic),
ezkontza-lotura ezabatuz gero ere.
ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᓕᒫᑦᑎᐊᑦ ᐱᔪᒃᓴᐅᑕᐃᓐᓇᑦᑎᐊᖕᒍᕗᑦ
Gbɛtɔ ɔ nusisi wɛ ɖo na nyi ɖo fi
सार्वत्रिक मतदानाच्या अधिकारावर
2. Qof kastaa wuxuu xaq u
inwe nchedo ndi obodo na nke Steti.
4. Tucuy runacunami nishpaca
richin ri k'atzinel taq kolotajïk
Aliyense ali ndi ufulu
Juohke olbmos lea vuoigatvuohta
dénto di lei na andamento di um
koyataiáb ti al an tsabái.
गृहस्थ जीवन के दौरान और शादी टूटे के
persahabatan antara negara-negara
4
enecuru coroatajaneeine, nii beree
Kpupuru se ekebierede oro esine mi
doni Tibilii hʋ, theni Dɩɩ sʋnɔ kɛ
2. Javada junin akin, javen
gare ga tokologo ye kgolo.
samadj-boedj ke rehe ke, ehi samaan:
will wipe out the disease of
aje tokuruki ŋutu na kukure ko ŋutu
грамадзянства.
kokulitepa kwavo.
රාජ්ය සීමාව ඇතුළත නිදහසේ ගමනාගමනයට
Nɔɔno, naa nɔɔna, naa teo ye zaŋ ba
amaresti iqui. Jainshonra non
Artículo 28. Jëña-guëo te'e jëtë
bandum peureulee demi martabat droe
1. ھەممە ئادەم دۆلەتنى
बँचबाक कोनो आन उपाय नहि पाबि, शासनक
rre.
dahje dagut, mat leat Ovttastuvvon
dituntue nasaba riaseng mappigau
NIQCEILKUVQ QIQ KAOL
ქორწინებაში ყოფნის დროს და
Dhanhø bëne dwadd-a nënnì kì kömi
etavo, vakwete ocipango cokulikwêla
laitluid ban pyni nia bad pynpaw
жана эзүүгү каршы күтүрүлүүгө
2. Ra'ta' bu:unny ra:a'p
jouir des arts et de participer au
izy ireo.
le fondèmin dè la libèrtâ, dè la
ໄປໄດ້ຢ່າງເສລີ ແລະ
ayllukunaman rurashpa katichun.
ühthižkundas.
gratisi l’educazioni, almenu par ciò
otteñe'charet̃tetsa. E'ñech cohuen
da ƙasashen duniya suka haɗu a kansa
en barbara agi, qui insultis la
vinasa jate,
Bonkhe bantfwana, noma batalwe
dáfus, náitosa áiggi ja náitosa
ha'apāpū i teie parau-fa'aau, te
болур ужурлуг; бо күзелсорук албан
direitos iguais e inalienáveis é o
1. Yumi gat rait long
yayi fwana kuyukutisa bansatu ya
their forms.
pralaya-payodhi-jale dhrtavan asi
Член 7
سام باڬي كرجا يڠ سام.
1. Diti men nkie tsin
Stadu, grupu o pekadur pudi sinti
yhtäläiseen lain suojaan. Kaikilla
chuqa' pa rutaqkil taq wuj je',
1. Ҹинајәт төрәтмәкдә
bibange aj basutne ćhandeća, so te
2. Ocameetsataque
okupo, je justaj kaj favoraj
wou dat geschitt as, no nationalem
erikolesya obulengekania bwiwe
පවුලේත් සෞඛ්යයට හා යහපතට ප්රමාණවත්
kaspapas "justicia" taripananpaq.
publikutapis gubyirnu ruranqanta
unuimag weaunak amek aujmaitsume
incavintsajavacaajiaquempa maasano
pfanelo dza vhafhalali kha maṅwe
चिकित्सा-सम्बन्धी सुविधाएं और आवश्यक
olondunge kwenje ovo vatêla
gaura-vāṇī-pracāriṇe
Declaraçón Universal di Dirêtu di
kenyi kikɛ e baa wɔ kakil na to.
Maharaja's cows; the giver of
gbɔma kia lekee ye numui bɛɛ ngi
ආර්ථික, සමාජයික හා සංස්කෘතික අයිතීන්
3. The will of the
kondanasyon ki pi gwo pase sa Lalwa
p3
reqsinanchista, hinaspa
Artikulu Chunka Pitsqa (15)
Sheshayi_09_ramani_siromani.mp3
oo saldhig u ah dadyowga dunida ku
жана коом менен мамлекет тарабынан
wi pa ruwi' jun qitzij mak chuqa' wi
менен абийири бар жана бири‐бирине
ka hok ban ïada ïa ki snap jinglong
людської особи і в рівноправність
bevege seg fritt og til fritt å
atisqa kayta atinman chayri waj laya
bwa mulawo bweelene. Boonse
ho’okae ‘ole aku i ke kūlana
purikunanpaq, munanqan markachow
Atikul Twenti Et
wattchatpamakpas p+p+rura uzpain
kinawngkai sak loding hi. Ama
1. Setiap orang adalah
b’miżuri progressivi nazzjonali u
Dɔn ŋoo bouhaaɓa 30
atinuiti tura
vilambo vivaholoka, bila uvalangila
LAHU YA 29
periódicamente, por sufragio
Kayajëña te'o ako këako
alughaen ke-alughaen i na rro, ne o
jayamatimunhcanquihqui.
p b ynm kaa yg
pidäjen, pyrgiettäs opastamizen
minden általa alkotott tudományos,
atzirira, ari oncantya
makalaku†̎s e chitoo ni mixii lit†̎.
kudamii pidäy pidiä yhtehizen da
Nityananda is filled with the
jako tworićela z dźěłow wědomosće,
raise fɨnuana profesor llofuega.
artes asin sa pagpakinabang kan mga
29 бап
akusumpula buntu bwakwe.
Nano llogafue
kwaviyolough man tar man kwaghaôndo
ھەققانىيەت ۋە تىنچلىقنىڭ ئاساسى
ka o deɛ kong la toɔ̃ bɔ bondiraa o
l han-n d t.
หรือถูกปฏิเสธสิทธิที่จะเปลี่ยนสัญชาต
Javen mae anu ichaka vaya, mae betsa
Tomenani eñenamay beye mono waomo
kan fihlim theihna tur boruak te a
bër gu ànd ak xaalis.
bubudede ame bubuwo ƒe gomekpɔkpɔwo
ڤراشتهارن سجاڬت حق اساسي مأنسي اين
persona.
nane bange buća palo nacionalno ja
sick and everi other ting wey dey
ETÉNI YA 11
suunatud inimisiksuse täielikule
ol narafala kaontri,
eƒe mɔnukpɔkpɔ kple ablɔɖevinyenye
ayamain. Nunu nii ayamku tsawan
ureung na hak lindongan hukom tan na
všeobecného a rovného hlasovacího
yec̈ha'huerret po'poñ anetsro
ישווה תמיד לנגד עיניו וישאף לטפח,
संस्थाओं में इसके प्रचार, प्रदर्शन,
Mutu 19
ކުރުމަށް ހިތްވަރު ދޭނަމަ، އެކަމަކުން
wet e uhong kosondi oh poason en
derëchuntsi kanmi awturidäkunaman
Siñati basufuriragüdün gürigia,
ӕмхуызонады бындурыл, цӕмӕй йӕ
lonyit i ďeket naynit ko ŋutu kanyit
2. لا يبرم عقد الزواج
1. ɛvribɔdi gɛt rayt fɔ go
Дунэепстэу Къэрал Зэгохьагъэм и
Sabban oreng agadhuwi hak eadili se
2. Kakabinan namong kengeng
Kawsaypi. yuyashpa, tinkirishka
ivakarau ni digidigi vaka oya ena
2. Ndiä alîngbi tî lë
Kanungu ka 15.
kor yi aŋe yi ka tʌthɔf təbraŋ. Kʌmʌ
nɔɔno maama nenɛɛne o na ba toŋa, o
nsambu sha kulanda nokusumina ifyo
shweshweeshwe bɔ ni hiɛiaŋkwɛmɔ ko
सरकार द्वारा स्वीकृत है ।
duerch e Rechtssystem Hand iwwer
munananpaj llawar masisninwan
saiyang religion o pagtubod, asin
kà síra’ sɔrɔ ní bɛnkélenma má kɛ
мусанумхүтү, сырумхүтү, бәйка”имхүтү
iroguishinejajiacaji amagorejajiaque
sihiraneye sivirikanihaka elei
feminarum, et se dixerint prompti ad
and speech, and quittance frae
gen dwa gen pwoteksyon-an kont tout
shiga wata ƙungiya.
liberdades não podem, em hipótese
haadama renmum taqu i sigindi
1. - Ngandindie xuta
Stáit ar leith, na cearta a shásamh,
ކުށެއްނެތް މީހަކު ކަމުގައި މީހުން
pitingomi. Teni ongomeite cara
1. Kyaqiil xjaal jaka chi
ܬܡܡܬܐ ܒܐܘܪܚܐ ܥܒ݂ܕܘܬܐ ܐܬܪܝܬܐ ܘܗܝܪܬܐ
tribunal independent și imparțial
nyang keuh cara peuteunang kaom
Sudarshan2001_1_02_ei_baro_karuna_ko
1. Lapan runa arunanmi
1. Yumi olgeta gat rait long
kuasia'hue'ña.
sia publicu sia privatu, cù u
na ngôi tî söngö terê wala ngbanga
hia kevbe ebu emwan ne o rre ikinkin
tiklanishi huquqiga egadir.
enyene ukem ukem idaha nkori, man
jamirooje fedde leyɗeele dentuɗe.
matrimonio of pafo di matrimonio,
base da autoridade do governo; esta
rech.
---- Pohnpeian
Samian manusane pateh ring
namakhefu akhokhelwayo ezikhathini
Điều 3:
naan-anay a pagimbagan ti kanataona.
duwe hak bebas darbe panemu tanpo
shuctac maquicunapi tiacuc,
гана болбосун каражаттар менен
racial or religious groups, and shal
Статья 8
16‐нҗы МАДДА
ha ambue mba´e oikotevêva oikove
tonuhia kae ‘oua kuo fakamo’oni’i
Iralaud 7.
na ndivho na mirando ya Dzangano ḽa
khawhnak a hrampi upat thiamnak zong
chuisho tantiatanu, quesho: Nisho
foruta fan iten an epwe wor ekiekin
ɔkɔ eku nu.
Verkaring genoemd, ten doel hebben.
ӈонә мәӈкәәмәны нилы”, дебтурусү”
тигез якланырга хокуклары бар.
ke chon expremâ.
xlakata tlan ka'unin talatapuli,
Qod XXVIII
hiɛiaŋkwɛmɔ bɛ mli.
തത്വങ്ങളെ
Articolul 10
Varpar 14
ko bɛɛ dɔ, fudu bolo ma.
ko ilo lol ko air nae wawin ko rej
худ ба хизмати давлатӣ ҳуқуқи
эрх чөлөөг бүрэн эдэлж болохуйц тийм
2. An exóbintaláb in
gøre oprør mod tyranni og
hat.
unuimiartin, kirák najankatin nuya
kén’ta rasse, nachenâlitò ou
2. Сылыгалитендә нибити
bɛma n'afɛfoɔ no nti, ɛsɛ sɛ onipa
(Cc.Adi.1.14)
дискриминациядя кәрçу.
Airteagal 18.
kejbaroki maron ko an.
Lajuwaxikchíl tsalap (art. 18).
sociálnej ochrany.
manbriew bad ki jinglaitluid ba
2. ئەر تەرەپ بىلەن ئايال
ਬੁਢੇਪਾ ਜਾਂ ਬੇਵੱਸ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਚ ਰੋਜ਼ੀ ਦੀ
Куниль маалийисчэ истачийаа
Fujuum 2
jutu naa-i balenguranuu juñu bain,
2. Oma õiguste ja
1. Cheqnisqaña,
adobay imompa ante tomanani nani
ñet. Ñam̃a allohuen acheñenesha'
tikich aidaujai betek kuichkin
cuci zugu rume pegelgeael tvfaci
parlapänansu, lapanpis iwalmi
Чукöрись членнэз-государствоэзлöн
Semua orang adalah samarata di sisi
makambo etálí makwéla, ezala
ولهما حقوق متساوية عند الزواج وأثناء
Artículo 11
kaye paji, kuasi'aye de'oye
दाम्पत्य–जीवन तथा विवाह–विच्छेदक
geedzeco, ricevu saman socian
မဟုတ်ဘဲ သော်လည်းကောင်း၊ မိမိ
omwanikomwan ne o debaa otu okpa.
vhualuwa kana iṅwe nyimele ya
Dail naix niangb diot dol gof jab id
4. Καθένας ἔχει τὸ
асосланганлигини аниқлаш учун,
vin’it tyukida’akyjü, tukidaakjüp
yokhuseleko elubhacweni kwamanye
muuyuni.
satungtung henteu ngarempak hukum
é.
ခြားနားခြင်း မခံရစေဘဲ တူညီစွာ
avou dès-ôtes, è s' mohone come å d'
pallu detiya' ma bulu
pachamama aypakuqpas, imayna yuyaq
принципам Организации Объединенных
6. cikk
langenakwemukwa noma
wali kalifafen, wali maralen, wali
Omunye lomunye ulelungelo
kukambu ku lutya lwandi feka,
tərəfindən digərlərinin hüquq və
քաղաքական, իրավական, կամ միջազգային
cuê fé mali, pena sé maxi pesado na
Nitko ne smije biti izvrgnut
acatiha tacaain.
adohuhu kpodo ya kpo mɛ é ɔ,
kapyak kamachikpak ñawpakpi, tukuy
kaluarga, tamasuak makanan, pakaian,
Mellad trizek (13)
pipis musyanmantsu mayqanpaq butun
Xa mbeʼs kuan nkie cho kuan ndobna
ilimi. Tilas ne ga kowa ya yi karatu
Она су обдарена разумом и свешћу и
Art. 26
Artículo 6.
jednotliwc a wšě organy towaršnosće
mongb jul, das bod jul, ghot jul,
público; ê debe mostráno-el co
sk’ob según k’ux-elan stalel pasbil
A' CHINNE-DAONNA
하고 공개된 재판을 받을 권리를 가진다.
തനിക്കും തന്റെ കുടുംബത്തിന്നും
འདོད་ཚུལ་གཞནདག་དང༌།
24 чүүл
derecho oguerekóvagui okambiávo upe
magitagan gen se tahtuli pal muchi
hukum mangda para jana nenten
ARTIKU 11
atsintisa tania ca anu cuanti 'icën,
lijmoo jna na takajua'juu ne tasia
payila, layan se ti'to kiranolajoe.
nywøm gen ri gen, o ge göög gen ki
a'inmajünüinjana süpüleerua kasa
ялъытэныгъэрэ яфэшъуашэхэмрэкIэ
και οι ελευθερίες που προκηρύσσει η
رأی را تأمین نماید.
Buli munhu alinayo Sekge ya
e obligationes e de qualcunque
manifestare, isolatamente o in
ni.
хонарға паза позынын сјбіре
raise atona uiñuana jitaidɨcaɨ. Iena
y tsaynoqpis kutimunantispaq.
boʻlgan hollarda ijtimoiy
Ártihkkal 27.
llapan nasyonkuna jukninwan
7. atala
barabara.
अनुच्छेद 7
plena igualdade, a uma justa e
musyakashqa kaptenqa. Lay nishqannoq
լիարժեք ու ազատ համաձայնության
თავისუფალი და სრული თანხმობისას.
aatsaat pisinnaalersinnaassaaq
Ahyɛdeɛ 20.
Preambulo
nkɛnyɛ̃ weti weti bɛbi ɖo nkɛpɛtɛ
गतिविधिमा संलग्न हुन पाउने गरी यस
tcha lamba.
hero of the devotees' life & soul
ཅས་ཀྱི་གནད་དོན་རྟོགས པར་བྱེད་པ་ནི།
ылгаар чорук турбас ужурлуг.
1. Toda a pessoa tem o
obrigado a pertencer a unha
duohtandahkkojuvvojit náššuvnnalaš
kfə̀n dzə̀ kintatì ke ŋgwàrìn wòŋ, a
érdekében, valamint a demokratikus
tshilisana na tshiimo tsha khwine
masuta sumala sa balaod sa usa ka
និងអង្គការសង្គមទាំងអស់ ដោយ
lɛgbɔɔɓa laa hɔlɔɓo, əlɛ gbinimaa yɛ
juu bain, ne
tiesību deklarāciju par visu tautu
2. Slíkan rætt ber ikki
pokhapokha malamulo atero ndi
anga i tana kimikimi anga puapinga.
walawa da ‘yancinsu,
(۲) ازدواج باید با رضایت
leit laib biaob zunx nongd, ait nend
илэду һавалми-гу, оми-гу таргачир
ashi aents ijuntuja takatainmash
Be to, neturi būti daroma jokių
juní dhó-lid tin kuetemtal ó tin
tɔmbun tii ka tem mɛ̀ ba mɔ min
yilahu, ɔɔ jifa tia heini ti yekpe
mween etin na mien wee a ru asa
democràtica.
Ахәҭаҷ 13
la konchtituchyon ou bin pê la lê.
nema kaminini lakch'ixkuwin nila
Sri Radhika-stava
kukanganiswa, rwekutsvaga,
база бодунуң чуртунче ээп кээр
kgololosego, ya fa a le nosi kgotsa
ვინაიდან ასეთ უფლებათა და
تيمڤوه ماس ڤركهوينن دان ڤادا
авдуви тэдет умукин-гу, һуңтулнун-гу
obodo, iri uru nke mmụta nka nakwa
Hari, sings this Bhoga-arati song.
steeby ra bu:unny.
awich ka takán k-al xoh-nin úlal, ka
heart!
1. Kajojo armij eor an maron
3. Այս իրավունքների ու
1. Aliyense payekha ali
na'u caethiwo na'u halltudio yn
ose internimit.
lähtta maspäi, mugažo ičeze maspäi,
خواہش رہی اے پئی دنیا وچ ہر شخص نوں
tañi mapu mew wezakamekenole.
накнаду која њему и његовој породици
ʌŋlɔkɔ mɔ te yi rə məpanth‐e, thalɔm
jaibunameidan. Yudabu dasibi pepa
tu'n taanq'an tuj juuntl tnam.
kana si realizirimi i bangi buti.
eruo sen muan libo alovehen
muono,liberdade nyi kulifunga.
جنسيته تعسفا أو إنكار حقه في
ki mubita, mutu uoso uala, ni
viroya vaëra oimese mbaembae teï o
Purnaprajna Tirtha [Madhva] is the
direito de livremente circular e
brīvo laiku, ieskaitot saprātīgu
aníh k-al in mim, ó nabá in ko-yal
nokuda kwemamiriro munezvematongerwo
ngokulingana okugcwele nangeqiniso,
təkətʌŋʌnɛ ʌte aŋfem aŋ yema‐e. Ɔwa
chibannakmat ishiyya'hi bíyyi'ka.
amɛbubu ko vovokpɔkpɔ a yi amɛshyamɛ
pidäy olla
yancabires jaconmacanai apon esé
o del teritorii me quale una
INUTTUT PISINNAATITAAFFIIT
ruk'u'x chuqa' ri runimab'al k'u'x;
namakgantuxtikan, chu ch'ali t'uxama
tsa ayi dukɔ ɖesiaɖe me, anɔ
zatui zaha tawh kikep nading leh
Tay’ajin xi taxkiya kondaba,ko see
Buli muntu ukora agomba kurangiza
Nocht in this Declaration may be
esesha' ama muenenaye o'ch yoran
cinatela kuheta kuli eswe nyi ulite
årt XXV.
vrijheden. Het zal het begrip, de
Antsajiaqueca l0
ther dɩɩrɩ rà, cʋʋrpa caar caar
nenzila ilikke yamamanino, ulakonzya
предоставленных ему конституцией или
réewam.
Kaya, ngonian,
ni`hatu, a u kole anga atukulula mu
manini, ko saret logwon kekepo ko
bashkimit paqësor.
persenalitâ quemet nion cein autra
2. Dlítear aire agus
1948 .1998
cillo nà bɔkʋ kontinn ɩn tɔ dɩ hʋnɔ
baku si kupya kumi laka, upla sut
Waqib' xka'k'aalil raqal (26)
kan amɛha b'agbea le dèkɔnuwo ku
KITANU
Artikulu ita
forms.
own devotee, and Your lotus feet are
majalame a nsombelu mulenga, bupole
bulisombole mu nzila ya nhana ya
ɖogbe la wɔ bɔbɔ alo a dogbɛ fafawo
satyavatyai namo namah
2. Maani tak'eheq chi toje'k
ravera'a-'amui a te tā'āto'ara'a o
ANDININY FAHA-10
bimpwanza yina metangama na mukanda
i hawikawmhnak le ram kip
.mp3
Atiñ 15
Eyóñ bia noñ na fulu mbga etam, fulu
osobowości.
permet li ganny satisfaksyon son
јаҥдары аайынча бӧлӱктер ортодо
kilo saresi töki kode konesi nagwon
internationale samenwerking, en
dodonu e maroroi tu ena lawatu se
tokelo ya tšhireletšo ya setho le
im kora ro im dror ilo burueir bwe
totihitawe thamotima thë kuprawë ai
chonab’ stausb’a oj b’ob’ yal oj
atema kari tenüng menükdaktsütsü
Sariya 30 nan
politique, juridique ou
3. Ṕasil ten ref a paƴ ale
اقوام متحدہ دی تنظیم دا عزم اے پئی
Yang ni 6.
mahatmanaha
travail et à la protection contre le
நோக்கங்களுக்கும் நெறிகளுக்கும்
ya'huërinhue.
ontaj tihuapokdik o̱'ne. Huadak
doo atihodooníiłgo bee há hazą́.
kgahlanong le ho hloka mosebetsi.
ibanawithe obuthoki nobuholho
භුක්ති විඳීමට සෑම පුද්ගලයකුටම
direitu hanesan.
actividades o realizar actos
watape keeme anmay inani kewegimpa.
aprūpinimą nedarbo, ligos,
tʊm bãngrã baoob tʊʊmẽ wã la a paam
aspirachion dè l’ómó.
so idei, sola o in cumunità, di modu
kuwuniwa na vilambo vinji
human fundamental, in le dignitate e
mépiivyété tsáha múnaa tsáné
imapas valorniyoq kaqta horqoruchwan
для підтримання здоров'я і добробуту
willakun.
nfumu wa tikweni kàkwe.
ya’k’ojik sk’opik ke va spasik o va
xangd nit zif youx.
Nin un proposta de Diklarason ka
ng’wikungu na kulya na biye shisumo
joñeede geɗe mum.
rimiajata miishiya tamonu. Tahue na
bukokeshi bwa kwasa ne bakwabo
tal-bniedem u tal-libertajiet
koqwajo’taqann wejku’aqmi’till
oh saledek, karos pahn mi pahn irair
gerçekleştirilmesine hakkı vardır.
le gona ya go tlala go tšwa go
Chikunku 26
2. Kala mutu analusesa
Turasha nu aintska ni tunau
və́.
தொடக்கக் கல்வி கட்டாயமாக்கப்படுதல்
bamna, upla sut bui, Gabament bui
Ne ti raryivicha muchechimyijyu
jagoya ye tɔɲɔn ni degun kanma,
nampitsi.
karapatan sa kalayaan sa mapayapang
1. KIÑE. Cem ce rume
yosin sharaicai.
a sẽn so ye.
2. ꗞꗢ ꖸ ꔰ ꗋꖺꕰꕊꔒ ꖷ ꕉꖸꔧ
neɗɗankaagal makko tan waawi wootde.
'depo nogpa'da huairi nopoe̱'dik
da sociedade e do estado.
rnni:i:i' relijyoony x:te:e'nrih
fan it regear; dy wil sil ta utering
ສະແດງຄວາມຄິດຄວາມເຫັນ
swanelo ya ku fumana kabelo kwa
charin.
Tudu pecadur tem diritu di djubidu
jalbíy, mani in tomnál ka
raharaham-panjakana ao amin'ny
Majalisar Ɗinkin Duniya, a zaman
kakan ka to sariya le kɔ walako i
Eifavouriro là couprenezou, le
pankucaam bukanak.
Articulo 5
περιουσία, τη γέννηση ή οποιαδήποτε
endepandan, ou byen sou lobedians
sy foto-kevitry ny Firenena
neruujueein neeuruhine.
1. Ronojel winaq ya'tal
2. A svi faneli ku a munhu a
Aints chikich ainaun pase
2. Tá ag gach uile
Y mae gan bawb, fel aelod o
méwáábyuta pámé wáábyutáré tene
adoke onkiye
ịchọ ikpe ziri ezi n'ihu ọha nke ụlọ
ɲɔgɔnbonya’ sàbati mɔgɔw ni ɲɔgɔn
heart!
neih mipawl kan sunsak awk hi mi
lapanpis alita rurar y runakunapis
ʌthənʌnɛ suʌ kɔ ɛləŋs ka ʌŋbare ŋa
'E ti'amanara'a to te ta'ata ato'a,
Artikulo 13
Seguro social railla rafuemo nana
ni minfumo ya matiku lawa, ndzeni ni
hiintimunhcanquihqui.
glasovanja ali po kakšnem drugem
ye idut esie onyun enyene unen
establecidas por la ley con el único
1. 20.1.- Spisil
kumona cilumbu cyende cikoshibwa
eni aktiviti o blong mekem eni aksen
ishon. Yora futsan ato chaca
libera developo di lua personeso.
evachiral labhet
---- Naga, Ao
mihing khat hihna bang a theihpihna
kulema na kubagalukila batongeji ba
kamoch won mefian o esap wor emon
bw'obundu ekitsumbi, nerikangania
di Estado.
wẽneg n kẽ wẽnem maan n lebs
Emwan ne agbon hia ne a biere, a bie
martabat dan parkambangan bebas dari
I venda kpan u kôron, shi u kighir
yanoma isiphi isenzo noma iphutha
chu xla tlan makgp'untumi xanita
Articolul 29
3. Auraka rava kia riro te
wiadin agama, maduwe hak makurenan
Laju akakchíl tsalap (art. 16).
къыхуагъэпсыну, пIалъэ гъэнэхуакIэ и
consociationibus socios sibi
hak hai (sab koi ke), kekar kountji
nu nuwi wa enɛ alo é na ɖe mɛ bɔ é
kura ya siri na kila mtu kwa hiari
'a'au taea'e 'oia ta ratou ha'a i
muddao shuki, har bir inson va
cikin azuzuwan farko, wato tushen
Atikol 6
resultaram em atos bárbaros que
Artículu 15
a llemeltir el mo chedal a
faasaga agai i so o se faiga e
anyinguike ha kutuala ku upite,ha ku
(4) As Ramacandra He brought about
irañee cameetha intsipatayetyaaro
ref kaa warna na teɓ axe ndimeena ta
isaga iyo qoyskiisuba. Loona kabo
obrazuje sindikate i da stupa u
වහල්කම තහනම් වන්නේය.
pijcyábari tsaate páné iñújɨ́Ȉ́né
pathi pathi
Статья 4
Airticle 24
2. Алы адӕймагӕн дӕр ис
altili cazuri di chireari-a
bijidh, yab in t'ajál max pilchik in
acheñeneshay ama't errap̃aren arr
2. Diti men ndob kuan
omo bindu byamundu wosi wosi ebiri
láfuridun lidangien furumieguarügü
zivimnasqe and-jekh bareder
pengkeraitai, taji.
eiteero avincatsaritepee aisati
katawhan.
ograničenjima suverenosti.
jednakowej ochrony społecznej.
iskirbishakunanuy.
akamuiraka.
Ej aikuij in lemnok im kokmonmonlok
la pèrchena umêna, din l’ègalitâ di
minden személynek joga van szabadon
Lomwe okakala upika ndañgo
Hucha tiyakpi
huahue'dik i̱'e̱.
diritti di l’omu è di i libertà
presuma a súa inocencia mentres non
cho,ngojotse-taxkiya seenkjiena,
tsange ura' keena' washkenuu
зэгухьэныгъэшхуэм хэт къэралхэм езым
gikzaw in dan pialo ding hi.
libereso tenar opinioni sen
имидити.
1. すべて人は、直接に又は自由に選出された代表
ainayatang, tura apu uchiri
hu.
kamakun qharipas warmipas
1. Svako ima pravo da
huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar.
その国籍を変更する権利を否認されることはない。
bangf gof jab bangf zux zif haib zib
cawnnak hna kha mizapi nih cawn
гәт етдикләрини нәзәрә алараг,
Caitanya].
kimpwanza ki baka dyandi dibanza,
UNIVERSAM
ávžžullusa vuostá danlágán vealahusa
ddiyana akkw d wayn is yettamen,
10. pants
Sorangua K'uiripuecheri.
genel üürenmäk lääzım olsunnar
болууга тийиш эмес; кулчулук менен
Todo ser humano tem direito a
имоуп аџьеи иара ииҭахыу аусхк
shows His six-armed form to
taq kan ja rije' ri yek'aqon kiwäch
deechu kavitu, tsenminnaa tiba bulla
ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਜਾਏਗਾ । ਹਰੇਕ ਅਜਿਹੇ
உறுப்புரை 26
Маддә 13
Mbele ya sheria kila mtu ana haki ya
Tur persona, como miembro di
2. Xa ndob nambi kuan
ogni pruduzzioni scentifica,
ᐁᑲ ᐱᑕᒪ ᓂᔡᓇᒋᒥᑯᓯᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᐟ ᐸᑎᒪ ᑲ
1. Tot quî è-st-acuzé
oiktuz’ ühtneda ičeze man
kuthoŋko ka thɔn ba thaa niye kiyo
어느 누구도 노예상태 또는 예속상태에 놓여지지 아니한다. 모든 형
kfə̀n sàmèr sá’ka wùn à kwa’tì si e
3. ജനഹിതമായിരിക്കണം
taa teɛrong veɛle nyɛ posããna. A
muss op d'mannst fir d'Elementar- an
katarungan sang tanan nga katarungan
2. A na ca pô txilá sê
နိုင်ငံရေးကြိုးပမ်းမှုဖြင့်ဖြစ်စေ၊
llanga quipaca, chasnallatac
Elementarunterrécht as
vi, la libeète ak sekirite pou
2. I yange u gban yan or
بشر منجر به اعمال وحشیانهیی گردیده
shirampari iraye, aisati terica
abitedinoësh cho-choquidon.
respekto pri la yuri e liberesi di
(ɛvri ia liv) ɛn gɛt dɛn pe fɔ da
markakunapis.
4. Niha chu cachaauru rai
савјест човјечанства, и будуђи да је
mumatunhu ari pasi penyika idzodzo.
ani kin pidha' jawa'its kin
3. Ата‐энелериң өз кичи
n'uko zina muntu ashikira iterambere
Kay jatun kamachikuyqa llapa
libertæ no peuan ese ezercitæ, inte
Verklaring en tegen iedere ophitsing
tejé' k'wajat uludh:
Til þess að slík samtök megi sem
3. Lafanmiy se sa group
Article 6
tumelo eo a e totobatse dithutonng,
mavale a watii na ngi lɔnyi nasia
niềm tin của mình vào những
تنخواہ کے علاوہ مقررہ وقفوں کے ساتھ
j’Unyè, le rèchpè univèrthèle è
kuvumbika mbunga yeswe nyi ene akwa
Декларацију стално на уму, тежио да
manam kankimanchu juklaa nasyunpa
anaikiamu élinia aú, jú chichaman
yiengjsou gunghcing habeiq dih
gnü eserzité.
чәклендирилмек ягдайында болмагына
fel de deosebire ca, de pildă,
ti jé̩ mímús̩e̩.
eduoigevus opastundan muvvon
kyponleen xiinaq xu'j, ma' b'aj
Articulo 4
jaod nbaox buab beus id nit liaod
Okatopolwa 24
มครองทางสังคมอื่น ๆ เพิ่มเติมด้วย
en ejelok men in kaban e kin lemnok
Kalayati nayanam- Gaurasundar das
icsambo ictsiash. Utsibombi: Aidi
tziztocohoonovo jatimunhnucanpu,
Kom Mapu Fijke Az Tañi Az Mogeleam
2. Upla kumi sin, sip apia
kabebasan-kabebasan ko jan
adamayama amakɛnɛn, a sɛnbɛ fi
E tautauvata kece na tamata ena liga
iposchillinpa; iposamam pchidintspa.
bi mafên bingehî yên mirov, di nav
горунмасы һүгугуна маликдир.
обвинения, имеет право, на основе
canra na poonijionu paniyani.
oocavacaincarica jini.
kani-i ve'e kaa̱, nu masu kuechi
دالم ڤراشتهارن اين بوليه دجاديكن
yon lot, kel pa sa anji pou kol o
ubaguzi.
saynaw rurashun nishqansikuna lapan
à Dzə’èm ye juŋe dzè é mvə̀ vitaàví
Moto atá mokɛ́ tɛ́ asengélí
helaethach,
bhare ke, pai sake hai; parhe-likhe
Dereitos das Persoas
jahuen aresti jacon shinan
Maa ii houni ti numu magba, ti ngi
hoa, to’ulekeleka pe ko e ‘ikai ke
aitluk airuang cio tein hmuh le
ndlela ya ku fana.
אשמה פלילית שהובאה נגדו.
kebebesan-kebebasan puniki ring
̃cha' yemueroc̈htatene'. Ama't
дьакра мэн долин гаматсир.
ӈиле мәнә (право) ӈизисибсядя
u wíinklal yetel u kaalantaʼal u
acáma icás'h.
tijonïk nuya' ri q'atb'äl tzij pa
Article 14
sosyete a, pou Leta ba li garanti
llank'ayta atinqa chayqa.
dus la acte de barbarie care revoltă
Igal inimesel peavad olema kõik
soun maridadou, an lou dre de se
Artículo 11
பொதுச் சபை பிரகடனப்படுத்துவதாவது
އުޚުއްވަތްތެރިކަމުގެ ރޫޙެއްގައެވެ.
kawei pat ka ri.
ကလေးများ သင်ယူရမည့် ပညာ
Дунейпсо къэрал зэгухьэныгъэм и
Decembres.
Gbɛjianɔtoo 4
nkpo emi emenerede uku ye uko owo
развода.
rediet da vezañ ezel eus ur
ɖe kpo togun bi kpaa gbɛtɔ lɛ tɔn
nwe onwe ya, ọ nọ na nlekọta anya, ọ
gḥekkm lqanun di tallit ideg teḍra
adi kotumitön kode i yupesi ko köti
keawo ye la nyi kpɛnkpɛn ke wuta nɛ
necessaris; al à derit a la sigurece
conentur, atque, patriis consiliis
ETÉNI YA 6
ⵏⵏⵙ, ⵢⴰⵜ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵉⵍⴰⵏ ⵓⴷⴷⵓⵔ ⴰⵏⴼⴳⴰⵏ,
(૨) માતૃત્વ અને બાળપણ
چونکہ یہ بہت ضروری ہے کہ انسانی حقوق
yì kplé. Lobo na lɛ do gbɛ̌ é ma na
hajan adüna adimmaint quista
imatsiguenga itingomipague
akuakululieka ifutchi ya linunga,
tukaminini lakch'ixkuwin wa chi tlan
Isivumelwano 14
ya'huërin. Pita tahuëri Co
the groves of Vrndavana, He is the
los seres humanos, llibres del mieu
айланар полза, позуның черинге
burwoza jili ilmube məradəzana karza
makambo esálámí na bolinga na yě
irekakueri engakso k'uiripuecha,
NI KUIUKA KU`OTENESE
---- Inuktitut, Greenlandic
djuchtè kondihyon dè la chejinthe,
hana nɔbɔr a makhana ɛ thɔma ʔyaalɩ
eeno. Yoo elakomi an awarut ajaakali
etsagtanmashkam.
gijsu, couh mboujndaej' yenzyung gij
oncameetsateji iriote pincatsari
ictsiash. Adoquid naden cuidquid,
Chanting of the Holy Names
te tu akatereanga, mana, me kore
drout ros tab gox jif hox zox, binf
tehtechan tay tupal wan tumak tahtal
fɩrrɛ dɩ dɩɩ sʋnɔ ná ʔli bulli dɩ
forcimi i respektimit të të drejtave
mwens lò se anseyman elemanitè epi
klauchad.
Lapan runam may nasyunchru, kaqsi,
ma duwa tɛɛ mako daama.
e-pad ar briedelezh hag e-keñver an
1. ستياڤ اورڠ برحق مڠمبيل
mayintsikunawan kawanantsipaq. Tsay
caidën matses abitedimbo: Mibi
nu tso ame aɖe kple ame bubuwo dome
enige wetenskaplike, letterkundige
mu asɛm a, ɔka bie. Onii no tumi kɔ
bɔrɔ futu,
secara bebas mengambil bahagian
situaçón cu na ca dé meio pê pô
адилеттүү жана канааттандыраарлык,
ہر شخص دا ایہہ حق اے پئی قانون ہر
қайаға да тезерге саназа, тессин.
samvittigheds- og religionsfrihed:
anekodzero yokubuda muneipi zvayo
charin.
kipindi, nimukyanginabya inikihugho
qanayiuapegue'. 'Enauac na nogotolec
ideal, kotryž ma so wot wšěch ludow
alimwi akusumpula kulemeka
It is recommended that upon rising
द्वारा बद्ध होगा, जो कानून द्वारा
(General Assembly) olw'amawanga
2. Ba baa wane ba ta we
tu'n kyeetzan b'i tu'n kyaachan ti'j
kiaraka kiniana amimaja niata jinia
allita ruranqanpita ichiklla
genz. yiengjsou sizyen gij goyinz
Artigo 25º.
coshibaon aquinti yoiai quescaashon.
jami mi nɛ e ngɛ, tsí mɛ blɔ kulaa.
wejkul’aqmit koqwajo’taqan
шейле аралашылмакдан ве каст
og til beskyttelse mot
nangd ghad hend.
karapatan sa kalayaan ng pagkilos at
Упкат илэл ты̄нмукирди, урэ̄лди
bi kook pandet, kemen bi them bi
хатығлас хайзы сайбағ иділген туста
nii pujamujinia jiki ajapeam
nila maklakask'inkan limap'akgsin
nokuthetha ngokukhululekileyo, eli
сиәрту ӈәтәурусүзү” законә ӈәзүтүө
5‐nji madda:
2. Tiada sesiapa pun
kpaʊ;
todinesi ‘bakan na nyunyumbö kode
nangúexü̃ca̱x. Rü ngẽxguma
meã nüxü̃ naxunetaxü̃ca̱x i norü
yimaado.
kangba wala na yâ tî âmbênî ngôi sô
1. Har bir inson jamiyat
lè lide li di li.
mos tulun hosi serbisu seluk.
ARTICULO 16
lidakililwe libize na budula bolyo
хъунэу иІэ фитыныгъэм хэбгъэны
---- Tojolabal
1. - Tay’a xutani
och oförytterliga rättigheter är
tinauatlajtouanij; uan yeka moneki
nemikhawuko yamahora okusebenza,
amicitiarum inter nationes incitari,
droit de prendre part librement à la
the tower of the banana tree.
3. Abantu niboraasharemu
Stàite, ann an co-luib ris na
Mtwe 23.
k’u yu’un te sk’ane, oy yu’un
Article 11.
jamautayoq jina.
kan tsurinkunata munashqannoq
makassara na mappassae ye de'e
líitari tpots anomad korikia magota
Artículo 17
mədəni həyatında sərbəst iştirak
derechoyoq kanchik, erechoyoqtaqmi
yo pap kapab, nan okenn ka, itilize
kuindo,xkotse tsakjon kama nga
lakchi'ixkuwin, nachuna ni
ὥστε ὁ ἄνθρωπος νὰ μὴν ἀναγκάζεται
tedoid i meletusid kaikiden
is van die nodige verdediging.
---- Haitian Creole French (Popular)
taab lagem-n-tʊm pãng tɩ zems ne
neovisan i nepristran sud radi
dignidad, yan maumentaye
орны ард түмэн, тэдгээр улсын эрх
iadedɨ naɨmacɨ uri caɨmare illana
Artículo 23
independente coma dun territorio
Artikulu maza ampara
shuningdek özining dini yaki
إلزاميا وينبغي أن يعمم التعليم الفني
απορρέουν από κάθε είδους
lo'sa.
enseñansa profesional na disposicion
ɔf ɛni grup we i chuz wans nɔmɔ den
Mutu 21
NISHQAN CHUNKA CHUSKU (14)
mutɛnɛ ba hupethɔ kɔtɔ nama ko iŋ
1. Maa nasapa nasa wala
russisk og spansk. Endvidere har en
ground.
1. Յուրաքանչյուր ոք ունի
aplike kont bann bi e prensip
Lalita! O You who make Visakha loyal
PEZHE D'YECH'A YENCHO (17)
Члан 12.
amah poek ah rakthuem ka uk u
wezisebenzi ukuze asekele izifiso
akuliuffigineqarnissamut imaluunniit
8 статья.
kiŋ ba tana niyɔ ka biya-mɛti
ꕮꕊ ꗏꗆꗡꔤ ꔳ ꖴꗷ ꕢꕮ ꗏ ꔧ ꘃꖷ ꕉꖸꔧ ꖏ ꖸ ꕚꕌꘂ
ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತವೂ ಆದ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಿಂದ
රාජ්යයන්, ජාතීන් හා ආගමික කණ්ඩායම්
2. Ne vo kondaonet den
na bibuti ya kukwelana na komanda to
abin da zai hana shi cin moriyar
wakewegimpa ante ananipa tomemo
ӕппӕтиумӕйаг сабырдзинады бындур;
Ħadd m’għandu jinżamm ilsir jew fi
2. Ҳар бир инсон ҳар
2. Tute prawo njemóže so
circunstancias independientes de su
kjo ra mbosu̸, kja jñiñi jango ra
Articulo 30.
includes freedom to hold opinions
អាចប្រើប្រាស់សិទ្ធិនិងសេរីភាពទាំងអស់
representanter.
tutelle, non autonome ou soumis à
zent zit ghait dol jeet gaix nongf
človekove pravice zavarujejo z močjo
dib oub gul ad qaox
akrayanman. I uryayanqanchow mana
Titaju nijyanvay rarvijarveta
3. Ki ƚavora gà dirito a
सबै व्यक्ति हरू जन्मजात स्वतन्त्र
pĩndã.
përputhje me organizimin dhe
hosi ohwangalhabyaho. Thubughe; oko
duef nenb ndas dos tab jib bend zif
mba mabata m`akuamukua mu ngongo, ni
siha i mas importante para i kabales
atiripee coiteimojeitiriri aisati
rutzijol re Ruq'alajirisaxik chi
1. 모든 사람은 교육을 받을 권리를 가진다
ובשעת ביפולם.
lwafwainwa kwikalako.
plotegido sê distinçón contla
jukjuk im ber eo im lol eo ren
che s’avian da tegnî in mòddo
toteotsij o toteotsitsij nojkia
'unánun 'unanmití 'icën. Camabi
kuitamain ainawai pachitsuk
1. Manana adidy amin'ny
pakwewa' hi'pa' maa c'hab wala
adalatyň hem‐de ählumumy dynçlygyň
prin măsuri progresive, de ordin
diferensia de rasa, kolor, sekso,
Artikel 7.
1. Tanyoe pieh na hak
antariconayetapaintsiri, o tsicarica
Naties zijn, zelf, als onder de
ntilemu.
DERECTOS HUMAN
na zom-pirenena na finoana. Mitovy
caquinte ocatica tioncanquitsica,
tyranii a útlaku,
am-pahibemaso ka nanome ny antoka
walaam, lejbadh kal an tsubaxtalaab
phoiblí agus soileasa na
gayirtadə nankaro waazəna-alan.
mimajulnu’k miamuj etli-ankwo’tasikl
Perkara 30.
rights we don dey talk about since
gyvenimą jo buto neliečiamybę
buras.
vijyomujachera darvantya sarorimyu,
I te fa'ari'i 'ei faufa'a nui no te
1. Ҳар як инсон дорои ҳаққи
junikiaru, juunt iruntramun
ku mujijila dya kubanga kuzanguka
1. ɛvribɔdi fri fɔ bi mɛmba
2. Isoma lyose lidakililwe
۳‐ هر کس که کار میکند مستحق
WALINKAÑAPATAKI INOQAT ARU YATIYI
dei ban kyntiew ïa ka jingshemphang,
in câs di disocupazion, malatie,
chabal, aní in ko-yal bal jajáh ka
hakkını haizdir.
populaziun da lur stadis sco eir pro
protecchon dâo savâi et dâo bon
hominibus consociationes condere et
3. Ehalo Iyaantu olyo tali
συμπεριφέρονται μεταξύ τους με
2. Vumyucadi jnutityumiy
sağlanmış bulunduğu açık bir
Muthu muesue mahasa kuthumina,mu
ca bëtsiotima 'icën.
PEZHE DYOTE JÑINCHO (28)
kelahiran ataupun kedudukan lain.
Ye Asembeleia Yeswe Hakusa ye
Kanmi derechonchis
yi tenga na poɔ ba nang boɔrɔ o
Sariya bamɛi cɛruma nna alaamari
10 гижöт
laennepon.
રાખતા વરવહુની સ્વતંત્ર અને સંપૂર્ણ
کرے اور انہیں قومی اور بین الاقوامی
ko gubin e gidii e dakuriy bayang ni
Diosquiriti icá joi iconhacanaitian
culte et l’accomplissement des
tela’matultljik eleke’wa’ki’l,
2. T̃arraña ñerra'm
අයිතිවාසිකම සෑම පුද්ගලයකුම සතුව ඇත.
Hakkokin Ƴan‐adam a shekarar 1948
3. Ixtalakapastaknikan
Taya sina masometido (manamerese)
zahasiɓilwa mauri za peu ulawana na
4. Kada persona tiene el
moun nan ye a ak peyi kote moun nan
axa axun na kisi.
and among the peoples of territories
prin orice mijloace și independent
‘ia o ia no kekahi mau lā nui o ka
ora oj b’ob’ a’tijuk, sok ya’ni wax
kəthəksʌ mʌlanɛ mɔŋ pəyi kɔŋ son‐o,
GUNGUNO ubudalahi bo sekge ya banhu
kwalembela mwene n’chilambo.
la binefacerile lui.
longïing u dei ka tlong jong ka
nuq'ät rutzij rupixa' ri Tzob'ajin
le dru nɔ wo gban acɛ alɔmajeŋu ciwo
4. Każdy człowiek ma
l’inchènyèmin è l’èdukachyon, dè
trubun jekh avereja te kherjakeren
atserrpeñeto. Ñam̃a ñeñt
1. Omunu wosi okuete ovikele
wana wawo, ha ukidza mbeli zizo
Zibundana.
resurslaryna laýyklykda amala
dib oub gul zhaot qaox
bataaxalu xeet gi ëmb mën a sax.
anemkwoj, wanik im ainemon eo ilo
elementarya man lamang kag sa
at tryggja, at tey verða viðurkend
1. Wonke umuntu ulelungelo
t-xiinb'il tuj tkojb'il.
1. Hver maður á kröfu
nex, lies daot hox shib nangd jid
Umiktiniun iniakmauri mai nawe mena
burokab banakaanumi.
mbandu kimpwanza, mbandu budedi ayi
hare re
in the dark pit of worldly affairs.
байдалының чөптүг болгаш таарымчалыг
Tsá tsaatédí meɨ́cúbáhráítyuróne.
wenka.
ARTÍCULO 2
mevwilva, kusadila weto mpe
co-səçınətiyon barde əbıni.
1. Toda persona tiene
danga lokhala ndi cuma pa iye yekha
og að því að láta þær í ljós. Felur
2. A educación terá como
منشور وچ بحیادی انسانی حقوق، انسانی
1. Nochi tijpiaj manoj
tekura rupi.
2. Mi tumah hi ram khua
2. Ang kasal dapat
internationale in aquele que les
Amam pi tasi kawaypa kuchuchinmanchu
(ii) ہر کسے نوں اکو جئے کم
ičeleze eländsija kaikuččen
tamalloù graet dezhañ.
Budući da je zajednićko
ima aruychaw aruyänanpaqpis
અનુચ્છેદ ૧૨:
Tahp (4)
darvantyamuy javatyasjiu.
nityananda
co ca simbu yoxe kwesekesa ku vanu
narodów, aby wszyscy ludzie i
dud dlub diaib, dios jib mais daib
Omanu vosi kilu lieve va citiwa
esámbiselo ya nsɔ́mi mpé ya epái
1. Tomamo waomo anamay
بولىدۇ. چۇنكى، ئۇلارنىڭ خاسلىقى
Gabatarwa
Tutte e personn-e gh’an drito a-a
Ema hotu iha direitu atu simu husin
arbitariomente ma amot nui
friend in this world.
bayéba makokí na yě bipái
ARTIKU 24
pashinequi nampitsi.
ᓂᐢᑐ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ
više obrazovanje treba takođe da
kulimbata, lunga nyi phwo nyi
lapan runakuna yarpashqankunatapis
Atik 7
2. Akukho namnye oya
አንቀጽ፡፲፭፤
maqmeeq leil xil mavq qiq jivq maq
աշատանքային պայմանների և
ristikanzu hänes rippumattomien
imalhpi'sa.
тэрыторыі, да якой чалавек належыць,
Nantifin naanno rasisin
2. Thumukunu miswa ayi
kuri apima teisę nekliudomai
dihte earrásiid vuoigatvuoðaid ja
ja punimatenćar ta tradimatenćar,
RUNAKUNAPAQ KAYNUYMI WILLAKUN KAY
чон-қалықтарынға кӧрбен,
micitile ipula mu mafunde ya mupela
vyhlásených.
varixutuuztirazi vinootan
i poštivanja prava i sloboda drugih
Kpeɖodzinya sia be, enye ɖoɖo si dzi
ᓇᓗᓇᐃᕐᓯᐅᑎᖃᕐᐳᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑭᕋᖅᑐᖅᑐᖅ
mana alaapa kapuqniyoq nasyunkunata,
2. Naru li sumlaak wi' li
kanga. Sran kanga yolɛ nin i fatɔ ɔ
Articulo 5
Since e be like say, dem no see our
kimuntu ya yandi lenda kusalama na
kretanja i stanovanja unutar granica
mukwo nyi espiritu ya kuli kuasa.
arjhatatäñapa; kunapachati
7) Your absence from my vision is
tɔwa sa.
Article 18
Хүн бүр энэ Тунхаглалд заасан эрх,
tsangenu judeeshu juntsatala bain,
اعلام شده است،
㈠ 凡受刑事控告者,在未经获得辩护上所需的一切保
UNO sungtel ram pawl ii UNO thawn
ngoangki de sukuhlki ong karos
re' niq'alajin chi kiwäch ri winaqi'
salah, lettu ripabuttiangngi
'icën: añu ñu ñui cara banaia a cupí
ahtolere enyakingulhwa neribya indi
mariaj, gen menm pwoteksyon sosyal
fi sharatiroquin. Yono
kulkaia nani ba, sut alkaia mata.
အပိုဒ် ၂၄
25 ماددا
khuluma, ku veka mavonele kumbe ku
Kowane ɗan‐adam na da hakkin ya sami
unono wahe, masterehi yahe, na
حق اے پئی قانون اوہنوں ایس قسم دی
efaneleyo ezokwenza ukuthi yena
acarana.mp3
kustumbrinkunata rurananpaq y
Artigo XI.
مساوات باشد و با رأی مخفی یا
vwa kujeneka ku vulemu vwendi co vwa
nitsɛ e mɔde bɔmi kɛ e kɛ mahi a
asociación pacíficas.
gen okenn diferans ki baze ni sou
мүлкүнө, тек‐жайынаже башка абалынын
Persoon.
kuhtewe's'ma'kyuu; v'uwe's'ma'kyuu;
ijane nzila yakwaangulula bantu kuti
государства-терә организация
niladhati
yálasa kà i yɛrɛ látànga.
eye wo katã akpɔ gome le se la ƒe
олуна биләҹәк ҹәзадан даһа ағыры
bom sɛ awarefo.
val’ sort de limitaziun de
28‐статья
Deklarację - dążyły w drodze
skal vera skyldubundin. Tøknilig og
Mitinten he Thupuanchhuaha mihring
nyichidi nikumona nawu anakushakama
ਦੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਦਾ ਸੁਤੰਤਰ ਤੇ ਮੁਕੰਮਲ ਵਿਕਾਸ
шаардлагатай эдийн засаг, нийгэм,
rahvahanikan.
libramin vâlic chè prôpre capacitâ.
mbugalee am na sañ-sañ làqu ji, mbaa
tay tehemet tiknegit u gan tiknegit
du bien‐être général dans une
دفعہ20
Apu Ainau Iruntrar Pujuinamtai Mash
ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งความคิดมโนธ
mɔjinɛ n ma du ka n ci taali kwɛ.
jiyaniijiajanaari pa rupuetoosano
wáájácúiyóné muhdú túkevéjtsoju
bai'to tia'ñe̱bai'ji.
bobóto, bolingo káti ya bikólo
tsaímíyé météhméiyáhi.
gawa pamanyamba at pamagdiwang.
2. Thlangtom boeih he
acheñer echenet derecho o'ch
Wi de tɛl plɛnti tɛnki to di posin
su proprietà.
klaban jalan se maju, nasional juga
በማያዳላ፡የፍርድ፡ሸንጎ፡በትክክለኛና፡በይፋ፡ጉዳዩ፡እንዲሰማ
mabuat ring ida dane miwah mantuk
Considerînd că este esențial ca
nukitia aitika jinia ku mirasua.
3. Nɔ fɛɛ nɔ nɛ ngɛ ni
flinmácici ɖekaŋuku ke ji amɛhawo
Ka a noba nang be a Tendaa Langne
katepise; nda umue otepisiwa a
Члан 13.
haysan gobanima buuxda.
дорйыны сiйö.
gopinath, hrdoye bosiya mora
kvme feleam ka kvme mogeleam kom pu
Bɛɛ sago bɛ i miiriya la, ani i
gu'xnnaa:a'rih chu' zhii'inyrih,
vaderovarya tara jvayada. Richaratiy
faamoemoe i lea tulaga.
inay guursadaan oo qoys abuuraan.
Artikl 11
1. Spetsanal ja swinkil
na mikili, ɛngɛ́bɛ́nɛ́ na mwangó
–hago vezañ ma’z eo a bouez bras
.mp3
b'ix miya' tuj eewaj. Qa at tiil jun
Artikulo 27.
nɖɛbirɛ itye nkɛ ɖɛ bɛnkɛ ɖɛ bo ĩmɛ
catsiquetacaacajica amagorejajiaque.
curə şiklədə məhdud beku bəşıkrə
bawk na dong mai a paengnael tih
diskriminacijos, pažeidžianėios šią
vbe iyeke ona wee domwande omwan, ke
sus derechos i de sus libertades,
pwoklame Deklarasyon linivèsèl sou
sumiluunniit eqqartuussisarnermi
иригъэзыну, щхьэегъэзныгъэ амалхэр
YA'IPI PIYAPI'SA' NOYA YA'HUËINA'
tenor il dret naziunal o
Hanesan hatene tuir dignidade ho
swadhina nahe e kaya
khetha hu ḓo vha ha tshidzumbe kana
έχουν εξασφαλιστεί όλες οι
ya' chunu tenanu tinu bain keetadi'
3. Ko e loto ‘o e kakai ko e
eta jmo', le kö ni jmä̱, le kö jisia
déi Fräiheten, déi an dëser
promote social progress and better
ISHKAY CH'UNKA QANCH'ISNIN KAYNUYMI
БУДУЂИ да су се Државе Чланице
lebélurun lidaun gumadi.
государств-членов Организации, так и
бие биенээ ойлгох, хүлцэн тэвёих,
the River Yamuna. He stole the
Ocet 8
ancamantamajaqueri aatimpa: teegueti
qotukaykur rurakanqanta manam pipis
tholh cana dong ah aka soeng
sdruženia.
Deklaratsieh kirjutettuloin
teo'hua'i bai'ñeje ba'ye quëaji.
(from Saranagati)
адпаведнасці са структурай і
fil-pubbliku minn tribunal
чазактың эрге-чагыргазының үндезини
bantoan istimewa. Kabinna anak sae
2. Некинлiсь оз позь
quiyoovinixjatimunhcanquihnucanpu.
生活水準,包括食物、衣覑、住房、醫療和必要的社會服務;在遭到失業、疾病、
merit.
кер сӧс, чооғаш пас-салза, ааң
mielivaltaisesti riistää
3. Luzolo ya dikamba ke
adenlenyianlɛ nee atianwolilɛ ne mɔ
everibodi wey de for secondary
MASH NEKAMTIKMAU AINTSU IWIAKMAURI
derecho preferente pa scoge e tipo
3. Ch’on lè parin ke
репутациязынга шоглаашкынга
makanisi esíká na esíká, na
Tʼáá ajiłtsoh bee hazʼą́ąnii
juñu narake deengaren tsangenu
সাধারণ পরিষদ
Koro edi ata akpan nkpo ndida mme
manquigarentsi, maasano.
djondzisi là ku tiva mintirhu li
según un conceutu más ampliu de la
आंतरराष्ट्रीय व्यवस्थेचा प्रत्येकास
loq'ob'al ib'chkixo'l ri winaq pa
Gjin bepaling yn dizze ferklearring
d’opinion è d’ exprèchion. Chin i’oú
eluchul ea ikakid el llemalt ma
kale andola itaa li futilwa
shishi fã kɛ fã.
ndiyene ison emana mme enye ndikpuho
3. Sere su ga golliñaŋaana,
hukum taradok gangguan atau
og dermed til ei rimeleg avgrensa
üskiwe'n'itewe's' yuuwa' hi'p; peek'
ETÉNI YA 30
Статьязы 8
ndongx yil.
assaturusengnge.
kjuaxti kuejin.
उद्देश्यसँ तथा नैतिकता, विधिव्यवस्था
diharagoi dan dihormatinyo hak-hak
qali.”
Fɔ mek dis wanwɔd ol wata ɔloba di
ແລະ
Nusisan achuar mash nunkanam niisha
۲ ۔ ہر شخص کوں کہیں فرق دے
ki pa ale nan menm sans ak entansyon
maladie, d’invalidité, de veuvage,
ئىززەت-ھۆرمەت ۋە ھوقۇقتا باپباراۋەر
páajtalil u jóokʼol tu kaajal tiʼal
2. Jamanaden bɛɛ kakan
2. Pishtacovin tzova
kêfî ne ji netewahiya xwe ne jî ji
atiyniyoj, ujkunamanta nisqa
nachounni.
duü̃xü̃ rü marü name ĩ ãẽ̱xgacü
devotee. I have no desire to be born
manganggur, sakik, cacat, marando,
compluterance and confeerin til the
alamiah” hak nyang pantaih makheulok
vut, nenx dol nongt liek bed ut id
yic gäm ku yithkën thoŋ tö e
nonnemolestáivo marandu ha opinión
nanda-jasomati-citta-hari
परिवार के सब सदस्य के बराबरी के हक
makási tɛ́ moto akɔ́ta na
solikana ni sa anamwane akina.
ပိုင်ဆိုင်ရန် အခွင့်အရေးရှိရမည်။
na-jua ka tä dsa ksö' dsa, e sía
impoque inampityaaro oipatsitequi-
kushiriki katika Serikali ya nchi
asɛdeɛ a ɛdi kan koraa sɛ wɔkyerɛ
duü̃xuü̃maã yatoyechãü̃ãgu i norü
Artikulo 30
dè prinde dè bon tins. Insi
piucquid ated-atedbidi menebaniac
kedyatila ve kintwadi na makani ya
Abala kejìdínlógún.
da det er viktig å fremme
mëëtisa tanquin ca ñu meetí 'icën.
amɛbuse ku vósinɔ́nɔ́ kea wo sigbe
ຍການກະທຳພິທີນະມັດສະການ ແລະ
a riã hai thë a riã ha hĩrĩãmoni thë
maya--the illusory energy--You have
chakabu va, nuitapamisbuki. Ikunkin,
muronyamahax, nan jaton jati
Artículo 26
Sia'bai̱ aideo'yë goa'ye beoye
alimi niyashpan yärakuyan, runakuna
putana-ghatana, kaitabha-satana,
ditshebeletso tsa setjhaba tse
Boel-3.
үзүүлэх ёстой.
die das Gewissen der Menschheit mit
Emon me emon epwe eani ekkei rait o
de barbarie aldraxantes para a
Artiklo 26
сайгарып көөрүнге эргелиг.
παραλείψεις που, κατά τον χρόνο που
സ്വതന്ത്രചിന്തക്കും സ്വാതന്ത്ര
1. Tousel obyen an
Հոդված 22
, daan in humhim haiseh.
1. E dodonu ni tamata
2. Oonse muntu ulaangulukide
bazimisela ukukhuthaza inkqubela
भएकोले निजहरूले आपसमा भातृत्वको
Принимая во внимание, что признание
дыҧхьаӡазарц, иду аара азакәанмҩа
pɛkɛzɩ-ɩ tɛtʊ.
maduwe hak polih pendidikan.
2. Muntu yonsu udi ne
tijchiua se tekitl tlen amo
cutín paypac quiquin llactaman
Titaju nijyanvay rarvivata nrvatidye
Artikle vin (20)
ainawai.
shomonkalathano noshi na uuthemba
AnompaKanihmo'si2
have forgotten the lotus feet of Sri
p b maran l.
ሕብሪተሰብ እዩ፡፡ ስለዝኾነ ካብ ሕብሪተሰብን ካብ
1. Bamɛi gonna jisiri
[Missing]
2. No exercicio dos seus
ra kʌtəmtəmnɛ to ɔ yema, ɛnanɛ yɔŋ
uwunile wasa wene muchi wako na wa
kiliʼichkuunsik jeʼe máakaláak
siddhi,
tinkuku, munanakunku chayqa.
Mumbai2004_1_05_yamuna_puline.mp3
müsüya e'itana na'in sünain kasa
tudu cuá sé ni tudu Estado memblu e
bitsew nap ok-lap ip kwatsikich i
राष्ट्रहरूका बीच मैत्री सम्बन्ध
mwamuna ndi mkazi ndiponso
kuajpemeŋani.
iti panakabistana nga nalatak nga
1. Быд мортлöн эм право
Artikel 4
Hapovaun jau cuzati cunuunicun ja
qabxii 217 A (iii) jalatti Mudde
ӕмӕ профессионалон ахуырадмӕ хъуамӕ
Abala ke̩wàá.
ܒܝܬ ܕܝܢܐ ܩܐ ܥܒ݂ܕܘܝܬܐ ܠܐ ܐܢܫܝܐ ܕܦܝܫܝ
pogledu rase, državljanstva ili
asuinpaikkansa kunkin valtion
tonujunu sesa miiniaacuara. Pueyano
དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་པ།
libertat, de la justícia e de la
madhava-tosani jani'
ժամանցի, այդ թվում՝ աշխատանքային
quirica buanmiti 'icën. Usai ca 'iti
unterworfen, die das Gesetz
tsimbisiwi ku munhu a pàluxa kerèke
Nåcions-Unies;
saat perceraian.
L-Artiklu 18.
ima kasta kaptinpis> ni yana ni
ajanga dang nüjibaji tongtettsü.
է իր արժանապատվության և իր անձի ազատ
täudenke i joudajanke tahtonke.
Toda persoa ten dereito a que se
Labut hini, an pagtagad diri
aton dauë icnuc aton nabobëdi matses
hukmanpaq qawasqachu kananchik.
Basa, agama, sukee ngon bangsa hana
kpeɛbo zie ane ba laafeɛ yɛlɛ veɛlɛ.
иста, тэдэт асӣчӣ, эдычӣ о̄мачир.
Sininna rupa tau nappunai hak
tyydyttäviin työehtoihin sekä
2. Educasaun tenki halu ba
bon jan ekzistans règleman la
yohinovo jatimunhqui. Nututzanxon
Amiktin
ćhavorren si len hakaj te
tioncanentsi. Arica irovegaraquero
олунньу 10 күнүгэр ылылынна.
ilo kajojo lol.
ساقلاپ قېلىش ئەركىنلىكىنى ۋە ئۇچۇر
awattrashtiniaiti. Tura waítkiasar
arakiba.
परिस्थितिको सुजना र वेरोजगारी
nung inyaktsü Sangdonger, iba
ⵓⵙⴷⴷⵓⵍ ⴷⴷ ⵜⵡⵉⵣⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⵏ ⵍⵍⵉ ⵉⵙⵏⵎⴰⵍⴰ
тиеш.
දෙනාගේ ම සහජ ගරුත්වය හා අන්සතු
2. Nila ti maklakatikan
Nutikashkush makichik aents nii
برساتو.
आनन्द-सन्दोहमनुभवितुं
buna rairuiñena. Nɨe isoide ɨimana
bez hociakého rozlišovania. Všetci
vinajel i s-ak’otik jak nupunukik i
nhóm tôn giáo và chủng tộc,
2. Sikuuli veiŋa naa
lomuntfu inhlawulo lematima
ahifadhiwe-ikiwa lazima- maisha yake
raryivata samirva jnutyada j
kebeleŋ be kushuŋ.
1. Tudu pecadur tem diritu
Antsajiaqueca 26
elɔ mɛ ɔ ni nɔ xwiji.
Artichel duos. (2)
Artikulu Chunka Ishkay (12)
açıklamasına; bu haka girer
perekonnale ja mida vajaduse korral
ann an dìomhaireachd aig amannan
eige land.
lokologile le gona ba na le seriti
diampang-ampang dek bateh negara.
5
cifwa, ka lilimi, ka vukulaelo, ka
ka'dik mo'e̱. Nogda kahue'dik mo'e̱.
högsta strävan,
lau nhöm.
kioso kikale o kikonda kiê mba
1)
ki te rapu, ki te tango mai me te
katirayashpa harkanata ushanchu.
азадлығы һүгугуна маликдир; бу
1. Rü ngẽxguma chi ngextá
mini paɣa n yi laɣim n nam tuŋ. Ni
Artikulo 26
rarvidatyarurva jirva tuchoda;
nazionales y la colaboraziun
yonsu.
မပြုရ၊ သို့တည်းမဟုတ် အပြစ်ဒဏ်
lainnya.
niishitiojonura tamasaca.
megalapozottsága felől.
1. Tota dzin l’a drê a
тиешле чикләрдә кыскартуны да
Acɛ, susu kpo sisi ɖokpo ɔ kpo wɛ
atraverso ògni mezzo e sensa
Сите луѓе се еднакви пред законот и
უფლებები.
lihi, à yendla svi yendlo lè svi
Tomado I papiadu pa Assembleia
yedduklen.
መከላኸሊኡ ኦቕሪቡ ኦብ ዝካተዓሉ እዋን ብሕጊ ገበነኛ
chearta agus saoirsí daoine eile
Sariyasen 3n :
ವಿವಾಹವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು.
tɔ̀xɛ̀ ɖéwo la nɔ xɔ akpo nɛ amɛbuse
pakhat asi. Cui inn saang in minung
sviyendlo lesvi, è ka n'kama a
iroashinoncaajeitee itsipapee,
Usuanetop
ñuiquin 'unanmití 'icën.
դատաքննությամբ, որի ժամանակ
wo a sɔ xo amɛci yi je agɔ lɔ le
blong Gavman long kaontri blong hem.
manam justisya kanqatsu - nishpa.
ꖦꖕꕰꕊ ꕮ,
the half-man, half-lion, Nrsimha. He
skont il-liġi fi proċess pubbliku li
oncameetsateji ashirontimentempari.
Fiɛɛmi 22
tuhu ngugemi percayane, kanthi cara
Omuntu kehe, oku na uuthemba
ANDININY FAHA-16
Artikel 1.
sağlayacak muadil bir usul ile
Hɔɔlaɣ 23
jednanjow, kotrež ranja cile a
chachi jutu ti deechu tadeeñu bain
liakelok e eor an maron non lemnok
national o international. Idem, il
ko binaw rorow makueritay gubin e
(ii) اپنے ملک وچ سرکاری
qonun tomonidan belgilab qoʻyilishi
ye, wà bɛɛ ká kán à la.
jascaaribi iqui jahuéqui ashenoshon
nüxna na nac̱uaixcaxü̃ ĩ wüxi i
la mɔɔ suwandini.
las Naziuns unidas per mantgnair la
doka, kuma kowa na da hakkin doka ta
құқықтарды жүзеге асырылуы Біріккен
daid gáibádusaid maid morala,
Article 3
anamo iñedɨcaɨ. Nana daje facaiconi
myndighet. Denne vilje skal komme
p3
dinzuɣu, bia kam, sheeje ni ŋun mi o
толықтырылып отыратын, сый‐сияпатқа
bebrayan, hak darbe, tatalair lan
kebebasan-kebebasan. Pendidikan
NGUNO kinhu kihannya hu kubejja na
tulkita niin, että valtio, ryhmä tai
zongb zhid tab yinx zex drous qid
biananamatima iqui, ja bianananti
özara düşünişmäge, çydamlylyga we
KWEJA ADI
walisoka.
milletlerarası işbirliği yoluyla ve
kalinteganna iti meysa a pagbasaran
nan samo-samo manjamin kabebasan
1. Laix alix maix quaif
wangalwalalwala kwajwalakwejo nambo
ਸਜ਼ਾ ਦਿਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਜੁਰਮ ਕਰਨ ਸਮੇਂ
na sañ-sañ di gëstu, di jot, di
Моддаи 22.
kuzyintu zyakwe, mukwasyi, munzi
kuineje pa'iji jeokoni de'oye pa'iye
dè qwiter tot l'minme dué payis,
ekusebentiseni tintfo letikhona
მუხლი 1.
Chib sloilal. Muk
හා හෘදය සාක්ෂියෙන් යුත් ඔවුන්,
შესრულებისათვის,
tijob'al, xa apawije' kab'an wi ri
كانق٢، سمادا دلاهيركن د دالم ماهوڤون
ao.
ない。
genyen,
Tucuy runacunami shinallatac canga
kanqannowmi ima nunatapis kikintanow
idare qilishqa özi biwaste
muchiba" bulla jutyu ti kendya'ba
Setiap orang adalah berhak kepada
3. Sañ-sañ yeek tawfeex yi
rəhbər qəte əsosdə maarifvonəti ya
1. Aramas karos ahniki de
de solà deù z-omei, dïn là dïnessà é
men in letok non ro otemjej uaan
маннык сарбыйааһыҥҥа киксэрииттэн
kulto eƚa çeƚebrassion dei riti.
maireachtana níos fearr a thabhairt
ésukoo ésuk enampoonampoor di sísuk
laitluid bad pynpura ïa ka maiñ
ciang bek zang ding hi.
2. De Eh dröff bloots
tambi, si i pusivel, tudu utru
to Him in all the three planetary
llalaqpi.
TLHEKELO
intérêts.
ngaligeuh teu digawe.
BVMM_Bhaktivinoda_05_narada_muni_bha
kumukānāwai.
Mataki na biyu (2)
безпідставно позбавлений
umuwikha.
mudjer, na dignidadi e na valor de
бимчэ̄, туги о̄дяна илэ тэден,
United Nations (naim be say all di
discriminação.
第十三條
onashita nonampi o iriiperori inatzi
ery'okwerowooleza okwawula ekirungi
NALUNAARUT
Nasyonzini, pou fè respekte dwa moun
ܠܝܘܠܦܢܐ ܘܝܘܠܦܢܐ ܓܪܓ ܗܒ݂ܐ ܕܠܐ ܦܘܪܥܢܐ
biss jista’ jwettaq l-iżvilupp
2. Kinaluunniit
як до останнього засобу до повстання
Salerena gadhuan hak se dha-padha
La bele halo naran buat ida hasoru
xibaare ma na a bataaxun xara selli
1. Munthu aliyense ali ndi
Si anoa kasikitatiasa, ashirita
Paos 11
hoikhangna dawndah na ham la
ku ɖe eƒe ablɔɖevinyenye ƒe kuxiwo
haruih tundok keu batasan‐batasan
garem rait fo garem gud fala pei or
எழுகின்ற வழக்குத் தொகுப்புகள்
鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自
apau ka palekana ‘ana i na pono e
wurk, op frije kar fan berop, op
élémentaire et fondamental.
18. grein.
6.
huquqlar va erkinliklarning yoʻq
2. Munu akalambela mwene
diritu di liberdadi pa junta ku utru
be gien til their bairns.
abaya-caranaravinda re
2. Хоных хонарға
и общего образования. Начальное
ניט־איבערטראָגלעכע רעכט פֿון אַלע
εθνική πρωτοβουλία και τη διεθνή
is adorned with various ornaments.
3. Li vol'té dè peûpe
nka ke ini enye mihaha ndiduk nka
មាត្រា ៤
Atikara 23
uns envers les autres dans un esprit
ARTICOLO 7
personeso ed a la plufortigo di
Organisasioni de las Nasionesi
އިންސާނީ ޙައްޤުތަކުގެ ޢާއްމު
fundamental. E lo fomenta
EKicweka 18.
a je ngɔ tsɔɔ ngɛ womi nɛ ɔ mi a he
bëëd dhanhø wïje, bene gen a per gen
gelikense rjochten wat trouwen
Luhilili 9
namasraya kori'jatane tumi,
гӯниврэ эрдэлэ̄н, о̄кин законит
пренебрежение и презрение к правам
ipinapasya ng batas ng tanging sa
kulemeka mulawo wa lwaanguluko lwa
bo gushoka hangi mu nsi yakwe.
esseres humanos, libberatos del
quirequi aisati icantari ibega
da daga baya an sake ta.
na ti'ara'ava'a'ai'a.
ҳуқуқига эгадир.
ja heaðis friddjavuohta,
emon me emon fot (vote). Uttut mi
ќе подлежи само на такви
störfum í landi sínu.
3. Tá ag na
lugundgu ka mutu amu lináhuri luai
समाज के एक सदस्य होबे के नाते सब के
whiwhi ki tetahi rongoa totika o te
компетентүү улуттук соттор тарабынан
Thakura Bhaktivinoda.
Хэти хуэфащэщ дэнэ щIыпIи цIыхуу,
x:te:e' cultuuar x:te:e'n-ni'
Ɔwa ta salata kʌsɔthnɛ ʌyiki a
maghinuyang sang mga arte kag
aparoni atziri antayetashityaarone
тӧлӧлип турган јаҥжыккан амыралта
orílè̩‐èdè àgbáyé s̩e ìkéde káríayé
ARTICULO 28.
Cui mi duh nak ruah nak cu a caan
كڤريبادينڽ.
bubanji, nsombelu ne malu a
iruntraru
2. Necuno pote esser
nyɔxomɛ, nɛnɛke le enuwanu ciwo yi
ሕቡራት መንግስታት ንመሰሪታዊ ሰብኦዊ መሰላት፣ ንኽብርን
Gjithkush ka të drejtën e lirisë së
Ka.
pekerja monggu a naonge kabotuanna.
pedeapsă mai grea decît aceea care
Artiklò onhè
Dzitshaka.
vykladať tak, aby oprávňovalo
ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑲᐱᒪᑎᓯᑦ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ ᒥᓯᐌ
kwinjila.
3. Yayendukwa vaëra,
2. രാഷ്ട്രീയങ്ങളല്ലാത്ത
kohtinazesti libo vällästi
era ne mu kittibwa n'omuwendo
1. Ɔwa wuni o wuni ɔ ba
"protecção social".
si n'aka ya nweta.
роботи, на справедливі і сприятливі
Sakbanjure,ora bakal ana prabedane
Jamakata'à ñese de'oyerepa ñese
taq ub'elal, ucholajil:
tegoil ühthišt i effektivišt
Jogahizel ristikanzal, olgah häi hos
CHUNKA KINSAYOQ ÑIQEN (13)
aisa irovegarajiacaji oquejetaca
s-hibâ ândreaptâ ti-mplina
1948 йил, 10 декабрда Бирлашган
chartarii waldichaa keessatti mirga
àwo̩n ènìyàn lápapò̩. Àn fàní tó
Si'apai aide'oyë kua'ye peoye kui'ne
ⵓⵙⵡⵉⵏⴳⵎ ⴷ ⵜⵉⵏ ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵜ, ⴷ ⵜⵉⵏ ⵓⵙⴳⴷ
nagamɨe dajena maɨjɨa, nagamɨe
emon rait an epwe pusin akkanaemon
Dhanhø bëne yïe da dyërø mi kwøb ki
Articul 15
Ҳамаи кӯдаконе, ки дар ақди никоҳ ва
אַרטיקל 27
ilonguniere ahade hode ana jyo okum
1. Всеки човек има право
tsahdúré imí meíjcyaki. Aame tsá
tsaate ímityúné méénúhajchíí botsíi
He kah olhoena kah angaih na he aek
bukokeshi bwa kupeta mudimu,
২. কাউকে কোন সংঘভূক্ত হতে
da botere publikoaren agintearen
būtų turi teisę būti pripažintas
l'ûmånité qui l's-omes adon èspèrèt
liber-tempo, inkluzante racionoza
uchbidhtaláb jayetsej in ulal abal
ки дар он барои химояи ӯ томами
politic, juridic sau internațional
1. Tunggal meysa
turawartinuitai. Turasha nuka
și recreație, inclusiv la o limitare
Aðildarríkin hafa bundizt samtökum
1. Sininna rupa tauwe
dássásaš jienastanvuoigatvuohta
اورڠ٢ لائن دان سچارا تربوك اتاو
tendo sempre em mente esta
Nayi ñatu kajini ja iyo tutu chinde
wájibiya kà múruti bènkánni’ kánma,
аднаасобна, так і сумесна з іншымі.
bebrayan, ngresepi seni, lan bisa
že uznání přirozené důstojnosti a
antimajeite cameetsa, eiro
wo nyɔnɔnwitɔ le amɛ ciwo yi do kple
mu jinzambi ja andala, Kiene kimoxi
incantacoque. Tee oncameetsatej i
lɔi, əlɛ ə pənə ə ɲa gbɔɔ lɔi ti hu.
ནས་ཁྱབ་བསྒྲགས་བྱ་རྒྱུར།
laphatselene netento tebudlova
13‐статья
1. සාමකාමීව එක්රැස්වීමේ
Articolul 27
hoʼdoolchʼį́į́h da dooleeł
investigar e reciper informationes e
(право) нилыбсядя, няндябсадя ӈонә
cingqciq, hingz cingq roxnaeuz gozci
kán,
Nações Unidas.
ongongimpa ome nooponi nani kedani
އެދީން އަންގައިދިގެން ނުވަތަ
pwukat pahn mie oh kaparek ong karos
сэwрэл-буньилги эл
[Preamble]
Aqq ma’ wen kisi tala’tuawt ta’n
கைது செய்யப்படுதல், தடுத்து
Nani añomo 28
denke, gewete en godsdiens; hierdie
Миллетлер Гурамасының максатларына
bara sɛnbɛ sɔtɔ dunuya birin kui.
ka jingburom ïa ka hok longbriew
lisusu lolenge bandimi maloki ya
Neɛzaa ba seng ne ka ba deɛ bone
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ
atiri imperanatanteeteariri,
hinaspa chay piensasqanchiskunata
dwadasa-kanan
ictsiash - quequin chuipanëdash
στερηθεῖ αὐθαίρετα τὴν ἰδιοκτησία
ⵜⵎⵖⴰⵔⵜ, ⴳ ⵓⵣⵎⵣ ⴷ ⵢⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜⵜⵉⵀⵍⵏ
ہر ملک کوں چھوڑن اتے آپڻے ملک واپس و
Teehuu sʋnɔ n ther ɛɛ nɩɩ bʋnɔ wa n
maasano.
2. Kowane mutum na da hakki
bu:unny nah, chih ga'ty chii:el
phí, ít nhất là ở bậc tiểu
woman i safa o mekem rabis fasin
sèkso, i ćhib, i relìgia, i
bikʼeezhoochééłgo. Áádóó áłdoʼ kéyah
täyteen kehittämiseen sekä
Gwir a zo gant pep hini d’ar vuhez,
1. Titaju nijyanvay
ਟਿ੍ਰਬਿਊਨਲ ਅੱਗੇ ਨਿਆਂ ਪੂਰਵਕ ਤੇ ਜਨਤਕ
ha'eño háicha térâ ambuekuéra
fatoroon core aina ne coina.
ŌLELO MUA
Oro'o̱mey o'manay 4.
Kavhusi mutru atsolazimishiwawo ake
sin nunɔmɛ byɔ gbɔn e.
Mundu akasawa kapolo kapena
libertades fundamentales. Issa depet
ދަރަޖައެއްގައި ކަމޭހިތެވިގެންވާ
bai'ji curi bai'ye, goasia'ye
inapita hua'anëntacaso ya'huërin.
náboženství, politického nebo jiného
basala ifyo batemenwe ukwabula
hlohlotela, hi ku pfunisana ni
of Krsna, you will never have any
prouficha.
as een Rechtspersoon to gellen.
Pehelo ya 22
bɔbɔ ɔ kwla di i fɔundi, ɔ kwla bo
1. - Ngadindie xuta
ἐφαρμογή τους, τόσο ἀνάμεσα στοὺς
Nu ro nde̱jte̱ jingi pädi i jingi
wakin runakunawan mana imatasi
ከዚህም፡በተቀረ፡አንድ፡ሰው፡ከሚኖርበት፡አገር፡ወይም፡ግዛት፡
pasariya,
col, dëkkuwaay, lépp lu aju ci wàllu
chuqa' ri ajowab'äl chi kikojöl ri
tiep media hana batasan di dalam
бура, сiдзжö эм право отсöт вылö,
deca, rođena u braku ili van njega,
gobierno lloga uai daje isoi duide.
dengan bebas.
piucquid meniac bëdambo ictsiash.
Setiap orang berhak kepada
tandarishpa alli causayta catina.
1. Gach duine a
Billi fl-Istatut il-popli tal-Ġnus
mp3
1. Diti men ndob kuan
seen,tse skuenjin nena, ko ti baeri
anga tangata.
KUPUTUKA
agud igpasamwak an iya tuluohan ha
1. Een ieder heeft recht
Кожна людина має право на ефективне
unayan, xanen ibubu ichapa ichaxun,
lehilahy sy ny vehivavy dia manan-jo
se ŋwea taa ywoma to taa wora. Fee
kpɔtu.
nasyunkunam kumprumi tikuyashqa tsay
amaitsui.
mu kyɛfa pɛ wɔ wɔn aware ne wɔn
ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑲᐃᔑᑕᑾᑭᒥᑦ ᐅᒪ ᐊᑭᒃ ᐅᑕᔭᓐ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ
Ba ɗan‐adam wanda za a sa bauta,
rang-roep, dès ke pahíchaan, ki
para de aumentar e no final da vida
kwandya kubasagulila bana babo ilimu
orílè̩‐èdè e̩ni náà tàbí òfin àwo̩n
ҳамда катта ҳуқуқ билан ижтимоий
ɔɔ irir rà wʋ bulkha nà ɔɔ dɩda wʋ
a‐și manifesta religia sau
Elk un een hett dat Recht up Leven,
Gbɛjianɔtoo 11
đối với các quyền và tự do cơ
чиижин чиизин, керек кебин кессин,
ilwaniye’ ja tantik ma’tik ay
thë urihi ha thë pë kãi riã
på lige rettigheder for mænd og
Peako e me’a ‘i he fu’u fiema’u ke
2. Na exercice dessi drêto e
drepturile omului să fie ocrotite de
wanwa mulandu nga nṱhani ha nyito
n'okpuru ọchịchị ha.
BVNM3_05_radharani_ki_jaya_maharani.
an puedeng piriton sa sarong
hayñita charin, chay hayñiwanmi may
припадност.
taw ngaduan, made mutrug rama‐en
tsicarica ompaitya icoviri
асветы і адукацыі садзейнічаць
lekhlaṣ ladgha leqraya tamenzut
發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一
हक्क आहे.
ἁρμόδια ἐθνικὰ δικαστήρια κατὰ τῶν
ma gweiteeriyo zogi taayom igwɛ safu
singură, cât și în asociație cu
yakukwasa haize anambe, hakutala ha
yazwo.
znutłka slata swobodnje pohibować a
مادهٔ چهارم
корçә терә, иттүо бәнди” ӈанасанәй
3. Yi’b’anal ja ma’ ay
ou artísticas das que sexa autor.
Artículo 10.
aplicar contràriament a las
BVNM2_04_sri_rupa_manjari_pada.mp3
tekintet nélkül hivatkozhat a jelen
kabales na consentimenton i para
wadzivhinge na wanyao ha fikira ya
1. Wonke umuntu unelungelo
မိသားစုအတွက် လူ့ဂုဏ်သိက္ခါ နှင့်
xo,nixi kjit’a kui xujun kjiaxo nga
2. Kakwechi kupwa kukafumisa
intension yan principal siha i
pout fé valeûr tos lès dreûts èt
14 гижöт
Pauli na niti, papasiwala na ning
concepto máis amplo de liberdade;
ສິນລະປະຊື່ງຕົນເປັນເຈົ້າຂອງນັ້ນ.
yo.
totihitawë thamotima thë kuprawë, ai
1. Tiok urang punyo hak
equivalent free voting procedures.
abielu, peab osaks saama ühesugune
ҭаацәаракны ианеицынхогьы, мамзаргьы
in der Charta ihren Glauben an die
godominke mono keyomo kekimpa
ya rasa aikinsa, ko yana rashin
reintornâ dein son payî.
acheñer ñeñt ̃ muenene o'ch
2. Nikasqe naśti te lel
mpad ghob nit, pud ghob nhangb nangd
megkülönböztetést tenni annak az
kun Yhdistyneiden Kansakuntien
Atikul Nayntin
rispitasinan ayllukuna mana jarukush
dan berhak atas jaminan pada saat
strengthening of respect for human
Article 12
chu'uxtal jayeechk'ij, yajat ka
ocali ana alongisa omunu oku tanga
кога тоа било сторено. Исто така, не
fræðslu og uppeldi að efla virðingu
maávyejúúlléíyonéhjɨ. Aanéhjáa imí
23‐modda
to na mau-ti'ara'a-faufa'a.
nang yire zie zaa waana, ka a
Artikel 12
dilujtu chunu
yonsu mwa kusungula mu budiswile.
1. Marü name na wüxichigü i
fis pwe popunapen wis non kofemen
пры якім яму забяспечваюцца ўсе
wakerajina nuke nintimratasar
arinishka.
Article 22
ekota Iyemanguluko.
lagu xad-gudbo xuquuqda asaasiga ah
Articulo 16
убакытка ээ болууга укуктуу, анын
јасакла берилген тӧс тап‐эриктери
manduman kijakunanpaq. Chay mandu
spectare ad totam hominum
keluargana. Muttama toni riaseng hak
iyada oo la tix-gelinayo qof la arko
mabubuting pamantayan ng buhay sa
шунга ўхшаш маросимларни адо этишда
Mash nunkanmania aents matsatka
Akekho okuyogaxekwa, ngokungemthetho
2. Ni ddylid priodi ond
3 Статья
IÑAAPINCATHAYEETERI 22.
jàmm.
---- Mòoré
pfanelo ya tsireledzo kha mikhwa na
ne, bayan sun kuɓuta daga tsananin
Isigaba 19
Шундый кысулардан, яисә дучар
eternal place at Your divine feet.
~atenbiyai'
Articllio 16
ko beiembele. Kode (ŋutu geleŋ a
Declaraçon I pa ê mamal na ladu qui
tpots taravaztamam pinasako, apaz
F'i'n'i pe'la 20.
progresif boh sacara nasional boh
3. Tá ag gach duine a
Ka gürigia, würi, wügüri, yuti lun
vasudha-prana-vallabhah
cantatsine iñaashitacaavaityaari
1. 'Enauac na shiỹaxauasat
grundlegende Bildung. Der
ISHKAY CH'UNKA CH'USKUN KAYNUYMI
Ҳеч ким қулликда ёки қарамликда
Considerand cha'ls stadis chi sun
derecho oñangarekóvo hese sociedad
гражданстволығ ползын.
vejolažžan perosvnnalašvuođa friddja
tanachu̱xu i ngẽma. Rü taxuacüma
annuk.
ዓንቀፅ 26
ni(10)ih tuah mi leilungtlun pumpi
pakhat so ah aphu khaw avanpit la
да участва в управлението на своята
Orice persoană are dreptul la
ܐ. ܟܠ ܚܕ ܐܝܬܠܗ ܗܩܘܬܐ
ntaramahụhụ karịri nke a na‐enye
süa corespondënza o gnì ofenüda te
each State, of the economic, social
1. Awayibixi mixi bɛ axa a
Ahyɛde 2
aníh ka wachín taman kip chú-xín.
Artículo 11
sk’u’luki ja ni sb’a oj ya e’k’uk ja
Detlaraziun Universala di Dërć
ndzia za musomo na za malezi, ya
de mens en de fundamentele
hvebdol ghab lil.
siwini an namanam me an pusin nuku o
'IRAVA PITI-'AHURU-MA-VA'U
Hà dirittu ogni parsona à u riposu è
cikakken dalili ba, ko a hana masa
2. Mirgi kunis waan
यांच्याबाबत जाणीव होणे अत्यंत
twettqet il-ħtija.
ӈиле мәнәмты (право) хууләбити
Pasal 20
равными в своем достоинстве и
ha usawa kaɓisa ulawana na iyo
kua kina ni vakatotogani.
asirikunanchikpaq, derechoyoqtaqmi
говуланмагына ве социал өсүше ярдам
ie.
joaenreein bacauha aina nia natiin,
chakuhona veka kumukinga.
3. Der Wille des Volkes
kebebasang ye tarukie ri lalenna ada
renmum su ga natene do kiyi kurunba
કોઇપણ અર્થ આ ઘોષણાનો કરવાનો નથી.
бәйсез суд аша каралуын таләп итәргә
paiki manaman en iang sukuhl. Sukuhl
mafai ona faatinoina i tulaga o
long wei we hemi wantem; raet ia
hört daarto dat Recht up Sekerheit,
shud, muax bix yaof guas nenb ndas
Chan fhaod ni anns a' Ghairm seo a
nerimusighira obuholho neryo
oikeuden mukaan olleet rikollisia
yoiai quescá iquetiamparires.
3. Muṱa ndi tshipiḓa tsha
sɔmburu tà n yɔra, ù n bara ù n yɛmɔ
Ke e nyi be enu tajitɔ̀ ba nyì be wo
çykyşyna, emläk ýagdaýyna, haýsy
whakatakoto a te tangata.
2. Dalam menjalankan
aplicatâ tu chirolu cându-i faptu
2. Neɛzaa nang de o
2. Wonkhe umuntfu
Hakukonsiderala ngwo kanyinguikine ,
ဝန်ထမ်းအဖွဲ့၌ ဝင်ရောက်နိုင်ရန်
Har qılə şəxsi bın Bəyonnomədə əks
Dorɛ 12
durlabha manava janama sat-sange
thashiryaari. Tema tecatsi
impashiventacajaiquempari.
le ye nngwe, go akaretšwa le ya
няндятуо бәзуатәбса сыты ӈиле мәнүтү
ndive, iñinterése kuéra odefende
em sua vida privada, em sua família,
matrimonio, durante el matrimonio y
bapaalaab di mof majuupoe di
juknawpaqa tantiyayänansu; manami
thalɔm kəsakəthi təra yi ɛtəmtəmnɛ
nuwasha mai wakeruninakka
якларга хокуклы.
jahuequescamabi iqui, jahuen tee
ku mutsiisa vya kulingiwa mu
Eyyiyyana ono edwongo
2. Janirakiw jaqerojh
Article 26
kwajay xoh-kich an bitsow.
duocðaštit sin oskkuset olbmo
Joogo, qofnimadiisa.
aqq alsusuti’l ta’n tett
jamuna-tata-cara, gopi-basana-hara,
- Kanmi derechonchiskuna. Hinaspa,
1. Munhu wihi na wihi à
jaje paina toyaja'o kato itirepa'ë
tandaringa shuctac cunahuán.
Chikunku 18
nana kôrcio u nengen sha iyol i nan
sderecho ta skotol lugaretik, sventa
1. I òmmi e e dònne, a
sebäpli yzarlanylanda, ulanylyp
3. Llapa runan chaskinan
én’dèpindin dè sa volontò.
Dasibi mae jayabuki. Chakabu
mɛɖe gba tamɛ bo blo é ɔ, mɛ ɔ tɔn
ᐌᒋ ᑎᐸᒋᒧᐗᑦ ᐅᑯ ᒪᒪᐤ ᐅᑾᐱᐃᑎᐎᓂᒃ ᐅᐌᓂ ᐅᒋ
i grop religius, e la à da favurì
desülvige Arbeit. Dat gellt ahn
брак сторон.
shiỹaxauapi, qataq 'enauac na
3. Foreldrar skulu
ya kgololosego ya mogopolo le
dzese dzemunyika vavekuchengetedza
genedligrwydd.
bansa o teritoryu a nung nokarin iya
sia fòra del matrimonio, i gode deƚa
malawak a karapatan.
tanira; naha brinka ba, gabament
ང་སྔོན་འགྲོ་དང་གཞི་རིམ་ཤེས་ཡོན་སློབ་
chari.na kan. Llankaymanta mana
teisės ir laisvės, išdėstytos šioje
Pavayikele vanu mmakaya mwavo munu
izany, ka tokony ho marina sy hisy
batasan munasabah keatas masa
athanliweke va mpantta wamuthanlo,
dekh-baar aur maddad pe ke hak hai.
Հոդված 9
nasekulinganeni kwemalungelo ebantfu
huahuapes chasnallatac causanga,
‘ene mo’ui mo hono sino.
hatûçûnê bike û cihê mayîna xwe
mora.mp3
суспільства, завжди маючи на увазі
gupandika inongho gumilimo iyo
jupikuarhikua jurhimbekueri,
verwirklicht werden können.
pasal leh numei liangko kikim a
kua tsombor u nan sha gbenda u nan
бирликдә мүлкијјәтә саһиб олма
uhuru wa watu wengine, na kwa ajili
Koi na, kouno doesar ke karen se
3. Nuyo tara soo k'u̸ ra
lui lui tad haduh ba la pynshisha ïa
និង គោលការណ៍ទាំងឡាយរបស់សហប្រជាជាតិ។
ꕪ ꘈꗢꖸ ꖸ ꗛꖺ, ꗷꔤ ꖷ ꕉꖸꔧ ꗞ ꖸ ꕪꕌ ꕉꖸꔧ ꗞ ꖸ
sinania a cupí ubíocëma 'iti, 'ianan
ہے جتھاں داذ کر اعلان وچ کیتا ڱے ۔
svare.mp3
17‐статья
societate, tiene dreto a la
идеи преку медиумите и без оглед на
මණ්ඩලය විසින් සියලුම සාමාජික
qu?ê ta fazê sempri, tudo dia, na sê
shilemsa ali, nisung sentsü balala,
rengalk a ngarngii a llemeltir ra
2. Lej†̎ tsou t†̎ le'
ukumbulule kia mu kutena kua ibatu
ho kenyelletswa le dihora tsa
изабраних представника.
akua mukua ala muaxaxi ka utuminu ua
di-makatao na humamak sa budhi ng
pat blong Deklereisen ia blong mekem
Si'a pai payë deoye paiye,
living beings
удэзекIуэ, апхуэдэ тезыр теплъхьэ
Golokera prema-dhana hari-nama
Bonn 4.
Ari anquejetacaajiaquempari
jatsikuarhesti esïki ikaskuŋooka ma
Kuulal 29
reka daya progresip kang asipat
Maha-mantra morning- Hare Krsna das
de su país.
Ned buud fãa tara sor n tõe n tẽ a
3. Kiçi ýaşly çagalary
radha-krsna pabe,
castigo maxi pesado fa, xi ni djá
3. Támaa na dhó nal in
tsavon.
kukengidilwa na dibundu ya mabuta ya
mosayang' ana pa ulamuliro wace wa
Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú initi wuɔ nyimɔu
roto i te papa-ture o to na
Član 14.
Gotho nu kja'ni ka kuchti i da fötsi
kuenda lia sesamela okueca
seek and tae enjoy in ither
k'uultec'a kaselpi'pamena;
förklaringen på FN:s sex språk,
(૧) દરેક વ્યક્તિને
mafayo ga kumtosha weyi na kaya
จะบากบั่นพยายามด้วยการสอนและศึกษา
2. Ари азин хархәара
Satyavrata Muni in a conversation
rabitaankaas waxaa lagu muujinyaa
1. Tur persona acusa di
dès chalaawe hai aur ajaadi kamti
yakkutöjkpa pyava’nün.
taakkualu ajunngitsorsiassartaanik
kenda oknopoe̱hue' o̱'nepo
(oub), Jex gangs jid
4. Saluiring janma
Nations kulutwe mukuneha kuwunda.
cinatela eswe ya taiza ulemu unatela
дахьчароуп.
nan je kpaa, i tsaha nan er, nana
nil dleuk zat gox jix nit ndas dos.
ܡܠܘܐܐ 24
mivelona sy mamelona ny ankohonany
2. Homo nemo, ut
این حقوق و آزادیها توسعه یابد و با
કોઇ પ્રવૃત્તિમાં રોકાવાનો અથવા કોઇ
ຂ້າທາດນັ້ນ
kasalakitpa annamin kasalakitpa kara
Declarație permanent în minte, ca
k'uiripuecheri, erokakua materu jaso
itena, mu kikuma kyoso-kyoso
zé le gbefanɖeɖe cɛmɛ, sɔso
ᑲᒧᒋᓇᐸᓀ ᐁᑕ ᑐᒋᑲᑌᒃ ᒥᓇᐗ ᑎᐯᑯᓂᑫᐎᓐ ᑲᐃᔑ ᑲᑴ
hie cii mba a ian u eren ivese,
nei ciat uh ahihman in khat leh khat
lianl hol guel nangd zongd zid
long dispela graun igat wankain
1. Caohachaai,
kwambulula.
јј, ир алай ипчі кізі, тіл, религия,
профсоюз членат бимнэн
29-madda
llurs formes.
tamamlanan adil ve elverişli bir
tileti merawola ke'sa, mantanue,
इसमास जाहीर न्याय चौकशीत तो दोषी
diswaswanu fwana kuzwa difuta ya
yalpona hamhmoel ka tawn thlang la
munhu achatorerwa pfuma yake.
wodzilemekeza ndiponso, ngati
ia.
ҳокимияти ҳукумат бошад; ин ирода
право на захист закону від такого
dimeziñ ebet hep asant gwir ha dieub
Cigg 3
kukhazikitsa mtendere.
1. Spetsanal ja swinkil
ch´ich´bak´etotik sok te junuk nax
irimoflcaraqueri quenapapana
oleh pihak-pihak yang bercadang
fadikolo tɛ mafɛnɛnna, i kan tɛ
ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇಂತಹ
jef ax yens naix jub ngit ax qix,
nia; kane ka hok ka kynthup ïa ka
chieshnanenquio yec bëdamboec
Xəlğon arədə mehribanə munasibəton
Һәр кешенең, ул кайда гына булса да,
eyi ayongola, kwenda okuñgwâla ofeka
kokwaakala niilonga.
da jama'a ta ƙunsa, yana da hakkin a
वह दण्डनीय अपराध किया गया था ।
சகல நாடுகளுக்கிடையேயும், இன அல்லது
3. ਸਰਕਾਰ ਦੀ ਸੱਤਾ ਤੇ ਉਸਦੀ
og tómstunda, og telst þar til
Kulkanka 13
ka'aj wi' li chaq'rab' naru taramoq
Rechte.
Document traduit en patois
ata gahato.
kik'ojlen chuqa' tikirel chi yesamäj
tiŋ' ni, o ba-nim tiŋ ni ka di ka
chayamujtillan ruakunan tian.
я‐да ериниң гарашсыз, гөзегчилик
wɛɛngẽ, yeelgrã (futã), zĩ-gãadgã,
Maddə 13
universal e igual y por voto secreto
giza eskubideak zuzenbidezko
Artike cinquinme (5)
diudag-udag alatan polah-polah
Maddə 12
toyaja'o
આપખુદી રીતે તેની રાષ્ટ્રીયતાનો હક્ક
Piika (10)
ya'akac'hina.
iwainagbau aig, nuna betek umitsuk
par la constitution ou par la loi.
אָפּשטימונג.
މަޖިލީހުން މި، އިންސާނީ ޙައްޤުތަކުގެ
drejtën të ketë pasuri, si vetëm
lonekuthula
la presente dichiarazione universale
፡መብት፡አለው።
ne nea ɛtete saa nyinaa.
cajë,
pakipagtabangan kan Naciones Unidas,
pikeun ilubiung dina kabudayaan
Bend 19
o drito de parteçipâ into governo do
Spetsanal ja swinkil ja lu’um
kaaj.
talakgalhin nema ninaj ixtalhkan nak
xjob'al. Chijunil li poyanam naru
i'madoya'. Nog huabokerek
(IT) Mehmbwk bouxsai, mbouj
iiñújɨvu. Téhdure idyé tsá múha meke
correspondente ao ensino elementar
تے معقول معاوضے دا حق حاصل اے جھیڑا
iniuaya tokoneuaj, kenijkatsaj
jaihue'ña
3. Nu chjuntu̸ ngeje nu
2. Undervisninga skal ha
production he is the makar o.
kwelizwe apho uluntu luza kuxhamla
reputassion ogni homo gà dirito aƚa
se epele secara bebas.
ရိုသေလေးစားကျင့်သုံး စောင့်စည်း
kaupapa o te rangatiratanga o tona
Malalaka amin'ny heviny sy amin'ny
ақидаи худ, озодона, бо ҳар восита
3. Ndu yaye cidama sədinga
mo oli gat semak raet wetaot eni
diritus pudi rikuñisidu, tambi pa e
ਅਤੇ ਨਫ਼ਰਤ ਦਾ ਸਿੱਟਾ ਉਜੱਡ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ
2. Taka tu'u ma ñayi,
yakvintsë’ëgat, jats di nijavat
Artigo 8ª.
3. Mayqan nasyunchawpis
INTFO YELISHUMI (10)
kmindamin.
derits e lis sôs libertâts, ognun al
Byokiji mba kyanema, kubula
atinxe á instrucción elemental e
Xch'olob'ankil naq aajel ru naq
haus o samting bilong yu.
yetel u beelal bey wíinikeʼ, beytun
kwabaqalayo nakwimigangatho
Artichel vainchenouv. (29)
arrioba edayi ra arrioba ne i mween
4. Setiap orang berhak
ñei lan abúduhani lidan larúman.
2. La marida po gnir
da dignidade intrínseca e dos
kʼáateʼ; le najmalaʼ ku yaʼalik maʼ
Dvijottama--He is the ultimate
the origin of all things and the
Estáu.
manami mastaqa kastigashqa
liberdade bot liu,
d'ner s'vwès.
lava ku hlaia ku a munhu a
he tane he wahine a tae noatia te wa
hînkirin û hêvotinê bixebitin ku
bishobore kugilira umuntu wese
dəganadə ndu-a nduana-aso kartaa,
Chaskeun', seûy-t-i ome ou feume,
2. Cafi un, fârâ canâ
ring jeroning pangawedar puniki,
freundschaftlicher Beziehungen
hüququna malikdir.
de la laborhoroj kaj periodajn
Aadhiaai 28
asɛm bi ho. Saa ara na wɔrentiatia
gët as esou laang als onschëlleg
λαούς των ίδιων των κρατών μελών όσο
ܚܐܪܘܬܐ ܕܓܒܝܢܐ ܦܝܫܐ ܢܛܪܬܐ.
Icikomo 14
ܚܘܫܒܢܐ ܓܘܢܗܟܪ ܗܠ ܕܡܫܪܪܐ ܩܐ ܝܠܗ
de'oye mai tsëcapëje deo'ye kuasajë
in materia penale.
16 ыстатыйа
kaiasa.
‘o e ngaahi pule’anga,
bimpwanza yina metangama na mukanda
Ijaä̱ tasia lijmos i kaäs mugu†̍
آزادانه انتخاب شده باشند شرکت جوید.
wana haki ya ulolana na utsenga
wuni.
dirwa. Goba a fiwa kotlo ye boima go
utsibo ismenquiocquin aid cuëmëdquid
და მისთვის წაყენებული
de a răspândi informații și idei
Deklarasyon mahimong matuman sa
retribuite.
(Объединенный Нация) неру”
Ningun hende lo no ta someti na
सामाजिकाधारं सम्पज्जन्म-तदितर
yëyepi toyaja'o nesaoye, iwa'i
2. Everyone has the
членлöн эм аслас достоинство, а
inonbi, jatoiba caquetian jato
4. Chaskeun' a l'dreût
honum og hansara eina mannsømiliga
hakı kurmaa profesıonal birlikleri
Pinaka anceng sane katah maka
antagaisati matsiguenga iguireguite.
Art. 25
leh a matutpihna hangin min neihna
all Land et ausweisen.
cum’è fini cumunu da ricircà da
Kpukpuru owo emana nte amanison,
Kunciterakitpa sun estatukaz
a haya tur garantia necesario pa su
phat laitak hun in huh ding kisam
huwelik.
trabaja tiene derecho a una
se pòscan aplicar plenament.
wajastinuitai. Nuka elecciones
ko-oy junih koytalap aníh ka jalbin
शिक्षाधिकारं संधत्ते। प्राथमिकेषु,
jato nichinhai jonin jato
पूजा-पाठ के माध्यम से कर सक हई।
sa saiyang trabajo asin proteccion
ماده اول:
uhen ne o gha rre ne emwan hia na
inchubekela phambili yemphakatsi,
naammattumik
proteksion i lai. Todo man gai
Misasanmetung a Bansa.
ia mauenji ma atu a ixi iê. Ki kale
2. Saluiring janma
suni'jara guna-gatha
2. Erilhusyaho,
kua pioc etɛɛt ku loi loi ecin ku
ނުވަތަ އިންސާނީ ޤަދަރަށް
vrearea-a lui.
SHI'PAJANA PIAMA (2)
zločinmi alebo činmi, ktoré sú v
дело было рассмотрено гласно и с
A caax ake mbogna teen a mbaraan o
ne-employeso.
Article 5
kinders ontvang.
1. Ejtal an iniktsik
vjere, imaju pravo da sklope brak i
paniyani, cuaara poontijiosaaria.
limwe lyunu womumu kwenda yamisako,
Маддә 8
ሕብሪተሰብ ብነፃ ንክሳተፍ፣ ካብ ኪነት ተጠኝሚ ክኸውን፣
aningio
Paos 6
Стаття 8.
sere su tangana katta kun baqe, ken
nii hukɔminamɛnt o ba tetiya thɔŋni
universal y efeutivu a los drechos y
Tudu pecadur I livri pa papia quê
İn həxon iyən ozodətiyon tam dərk
Artículo 4°
krouy’akchyon irè j’ou fête.
social oprindelse, formueforhold,
oters, tant publicamaing o
hi ndlela ya ku a munhu, nthlanganu
wanda dokar ƙasa ko ta ƙasashen
Jucha taripaq runakuna
3. La volontâ dâo
rapat deungon PBB bandum bangsa
luve mu kukota, mu lutya lwandi
முறையில் அமர்த்தப்படுவதற்கு
gadad gubin e gidii nu faileng, niku
kona ku no mu fitiseza maikuto a
nachionala compétante countre lè
првенствено право да бирају врсту
éisteacht chothrom phoiblí d'fháil ó
bebah lam grak, bebah lam bicara
asoto kikwatesu mu ku dibana ni
nuya
payibinechi lo'to ji'to, man Jano,
인 간섭을 받거나 또는 그의 명예와 명성에 대한 비난을 받지 아니
fanavakavahana na fihantsiana manana
aíniana aúka najashtin tama kákaram
loo a maa tsi e nya yaka gu. A maa
Ishember kwagh i sha 16
thleidannak um lo tein ai tluk cio
།
manomay
kehitoitamižehe, mugažo mehen
cisse Dèclaråcion è l'tiesse,
ຈະບໍ່ຈຳກັດຢ່າງໃດໃນການແຕກຕ່າງກັນອັນເນ
қылмыстық айыптаудың негізділігін
pamipakulung o pamipaugse.
balu, sampun lingsir, utawi kehanan
bɛdie no so akatua a ɛfata na ɛsɛ sɛ
bith.
vallanalazennu; orjien piendy da
hox gox xinf zhangb id draod ntuad
тәрәфиндән диҝәрләринин һүгуг вә
ހާމަކުރުމުގެ ޙައްޤު ހިމެނެއެވެ.
janma lan saluiring paguyuban
konpletel ak tout lòt mwayen
mariâzó ou bïn dou divorce.
ꕢꕎꕌ ꕯꕊꕇꕯꕊ (4)
e colpyuq bo, miqnieiq aolnieiq maq
1) The lotus feet of Sri Rupa
mabasa kana zviito zvinopwanya ipi
materielle interesser som er et
Ang bawat tao'y may karapatan sa
zaŋ n chaŋ baŋsim polo, ni ŋunkam
In beroba'te aratbut nogda nogda
karalo'utalu'u. Süchikije
chi ch'i'ch'i'iik chi jo'kan.
teli-alasutmaj; wla koqwajo’taqan
ꕞ ꖏꕎ, ꕉꖷ ꗞ ꖸ ꕎ ꕮ ꕘꕌꕰ ꕉꖸ ꕮ.
cymdeithasol, gan ddal y Datganiad
akuliuffigineqassanngilaq, aammalu
paɣa bi gari doo, doo mi bi gari
imillanakas chuymaniptjhasin
nakupwa najitanga. Vanalusesa
მუხლი 26.
Damba 19
tetahi mahi e anga atu ana hei
tamonu.
prinsip-prinsip Perserikatan
kondìcie butăqe thaj te ovel rakhlo
kahwhnak le cu fimthiamnak i a
বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক উন্নয়নের
chaychruusi.
trabaho kag panahon sang mga pista
na o ǹ baŋa kà yon sabare-de o ta
зиномер унашъомкIэ.
chigoqchigui, qataq da 'eetec da
mantaka, monanti aratalu wini i'to,
ki hok bad ki jinglaitluid bad da ki
ya kuvwanda na kimpwanza mpe ya
lino lizingiramu n'ebeetu
ӈанасанә” хонсызә” няндятуо” буозу”
arunaka khitis t'unjaña munaspa
preschainta Decleranza universala
Thu 24
fondamentales reconosciutos per la
'avirira'ata'ata; ma te
lokti terenlok atema teinyaktsü kar,
अनुच्छेद २७.
rib', wi tajunataliiq, wi tatiixq,
η ενοχή του σύμφωνα με τον νόμο, σε
2. Elk un een hett dat
warmispis kallpañojña kaspaqa
câ s-u alâxeascâ tsitâtsenia.
efectivo tudo drêto e liberdadi qui
TAARIFA HII YA ULIMWENGU JUU YA HAKI
Artikulo 12.
Declaracionespi qhaparikusqanman;
1. Tha dleasdanasan an
Oro'enbayo aratbut kenpa'ti nogbayo
nin-buiid naam n zãad-a wã.
save raštrake, grupake ja dženeske
1. Kowane mutum na da hakkin
1. Jahuequescamabi riqui
thlotlhomiseng ga ditshwanelo le
elidinga isijeziso unelungelo
иІыгъым къыхэкІ пэрыуэгъу
yapajia takamain ainatsui.
Ndime 1
ocameetsati avamejeiteri maaroni
1. Diti men ndob kuan
baxada sol statuto poƚitico,
nações, com o objetivo de que cada
Shayana 25
hərtərəfli yerinə yetirilməsi üçün
SIAYËKEMACA SIABAI KËOJËNA KAYAYE
кыдз сiя только кужö и кытшöм бы
NP2001_03_hari_bol.mp3
сонгууль явуулахад илрэлээ олно.
Bahawasanya pengiktirafan keutuhan
ma gwei ka ǎ baa fisɔu. Ya nɔ binɛ n
Brasil Gaudiya Math
ustavzoitand kovemb, mi se, kudamb
हई।
rabiyakuyarqan. Y yapay mana tsaynaw
b'ix tu'n taajtz maqtz'aj.
nasyunnikimanpis
ဖျက်သိမ်း၍ ကွာရှင်းကြသည့်
3. Ñam̃a erra'tsent̃e'
njegove obitelji, uključujući hranu,
ဘာသာရေးအသင်းအဖွဲ့များတွင်
divya-jnan hrde prokasito
ፍርድ፡ባለስልጣኖች፡ፍጹም፡በሆነ፡መንገድ፡እንዲወገድለት፡መብ
akuyeeya, aakusala alimwi beelede
uat shud, dex uat shangb uat shud
ΑΡΘΡΟ 19
asengélí kozwa etúmbu mpɔ̂ na
hunrane up
nooca waxbarashada la siinayo
1. Maa nasapa mhi hi'puwa'
(from Gitavali)
Dylai addysg elfennol fod yn
Ocameetsataque iroguishinejajiacaji
kashinteŋ be ekpa so n naa la ekama
Статья 22
의 견해, 민족적 또는 사회적 출신, 재산, 출생 또는 기타의 신
tɔndu, gusu nɔ saaru garu suu wunɛ,
परिवार के स्वास्थ्य और कुशलता के
ꕞꕌ ꕀꕩ, ꘃꖷ ꗏꖺ ꗞ ꖸ ꖴꘋ ꕀꔤ ꔻꔤꕩ ꕉꖷ ꕉꖸꔧ ꗪꗡ
Ninsaalbã fãa sã n doge, ned fãa so
Ya'ipinpoa' napopianachin
sekinokej touampoyouaj,
niishitiojoora na muerasu maninia
kutoa na kueleza maoni yake; haki
제 10 조
tusar nuimiartinuitai. Nuniasha
11
Maddə 11
tiah siseh, cu mikip thiltikhawhnak
mara r haa maan jinan b zika.
2. தனது சொந்த நாடு உட்பட
Aga ni maufulu gakasapagwa nago
1. Hvern þann mann, sem
kufumbwa mucisi.
drejtë të largohet nga cilido vend
Her bir adam ýaşaýyşa, azatlyga we
2. Uno muzhilo kechi
Tukuy runakunami maypipash
Anthu onse amabadwa mwa ufulu
3. La-ju Derecho ru tö
icyáhcújtso imí iíjcyaki.
2. Ñoqanchis imatapas
barbaachises, eegumsa hawaasaa kan
Limaríkini hava skyldubundið seg
lukogho kandi ibukasulhusuthaya
tan dados katarka tur nguwehin
tantyè i limitè kemandâyè pê la lê,
hasáanii bee hahwinistʼiin doo indah
människans värdighet och värde samt
Usa 'ain ca camaxbi ain xucënbë
eigenwillich syn nasjonaliteit
Su dai ƴan‐adam, ana haifuwarsu ne
8. pants
19. artikla.
Abala ke̩tàlélógún.
rairuiñena.
akwirikiranwa bikwiye ku kibi yakoze
Titaju nijyanvay rarvijtjsara
k’i son maryò è én’ kasse dè
дуза алырынга эргени берип турар.
geatnegasvuoðat galget mearriduvvot,
2. Ko ia tangata, ahakoa
yach'akunqallapa iskwilapi. Yumbay
2. Undervisningen skal
aƚa so dignità e al libero sviƚupo
ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಅಥವಾ ಅನ್ಯ ರೀತ್ಯಾ ಜನಿಸಿದ
d’arouvâ, din di kondihyon
төрүттүнгенинден хамаан чокка, дөмей
taldean.
Tetten 7.
第二條
máak wa juntúul máak tiʼal u beetik
države radi toga da bi svaki organ
nappunai hak ri paradilang adele'e
Iralaud 18.
Бәнде” ӈанасанә” ӈәтукәнды”
1. Toa persona tien
tala interfero o ataki.
басқару ісіне тікелей өзі, немесе
sa-donya tumrap hak-hak asasi umat
nit zunb yinx nit senb hox tiaox
2. Khɛr kɛ kɔnɩ bi nà
3.
sla prézinta Dèklaachon è kontra tuz
2. Никто не должен быть
masyarakat dengan senantiasa
tsangeñu bain juntsanu shilijtushu
najmatmajoʼob, jeʼe baʼalak u
payogtamsa atiniya. Anoa kok payomam
hendaklah diadakan secara sejagat
sinchiyachunmi
kuchi' xtirajo' xtib'e wi man jun
diclara cuma ês sta resolvido pa bai
სამართლიანობის ყველა მოთხოვნის
dwadde kí bongi bängø men-a ácïb ki
ҷамъият ва давлат ҳақ дорад.
tziztocohoomapatimamunhnucanpu, j
muqmu, chi k'utb'il, chi b'aanunb'il
universal, por voto secreto ou
Cohuencha' yeñotatanna'tyena ama't
SHIMBI YA 11º
imkânlarından iradesi dışında mahrum
xonuxonu, a vo a xɔse, a gbédɔn a gu
2. Chaen chu, joaenreein
winaqi'; chuqa' xq'alajirisäx chi ri
बादो बराबरी के अधिकार हई। शादी दुनू
saolotoga faapea lona malu puipuia.
1. Ар бир адам тынч
2. この権利は、非政治犯罪又は国際連合の目的及
bai̱, jujucaijë bai'yë gu̱i'ne
nanga i'yandiosi jinindiaja-i, suni
sina.
xamakgapitsin chu tlan natataskuja
סעיף כב.
2. Muunhu wina haki ya kwinga mu nsi
ƙasar mai mulkin-kai ce, ko tana
Dad huib,
ie.
mu cifuci.
taka ñayi ñu iyo ja koto ña'a ñú
meíjchívyétsóítyuróne.
gikan sa bisan unsang siyentipiko,
xa juien ndob.
satisfactoria, que lui assecure,
éhdɨɨválletúme.
invaliditate, văduvie, bătrînețe sau
Кажы ла кижи, онойдо ок обществоныҥ
1. Obiara wɔ ndzinoa dɛ
গণশৃংখলা ও সাধারণ কল্যাণের
osusua ai amos alug, fam ai minnga
Sequesano 26.
amatekiuajtlajkuiloli.
s’imposarà cap pena superior a
geus sakuduna ditibankeun dumasar
mme idut ye mme ebiet eken".
Ganxuxo nabiɖe wɛ é ɖó na wa azɔ na.
asu oluga ebod bewog ai asu nnan
de pe'nu a ko nu ajte, tzoto i
promoverá o desenvolvemento das
ja aver origìna, o barvalipen, o
ya'chi na, ti junshi niyake pila mi
toxarachillinpa. Ashiriya, na izooro
rieti, ba mbes yes crue xa kab dite
1. Jatíbi jonira
סעיף כה.
अधिकार छैक।
-Tpotsini ichigoroni vanasir tapani;
na'axaỹaxacpi.
2. Ber a obi dze ne
zina muntu wese ntizishobora
ekumi, eliberdade ni wakiha erutthu
2. Ningú no serà privat
ਹੱਕਾਂ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਦੀ ਸਾਂਝੀ ਸਮਝ ਉਕਤ
ličnosti putem državne pomoći i
Муттаҳид ҳамкорӣ намоянд;
ang pagpili sang klasi nga edukasyon
2. Kila munhu wina haki ya
Fasi ranan finoin finonyotan anosi
ka bu bɔrɔnu dam kɛ tem baa,
Ku̱ta nfini (5)
3. I fé̩ àwo̩n ènìyàn ìlú ni
достоинство, и на еднаквите и
2. Chan fhaodar a
1. Gjithkush ka të
Laix laix maix quaif lit yaob qef
одржавање мира.
annaasaqarnermi isumannaatsunik
berhak kepada peluang samarata
ruwäch ri nuq'alajirisaj rub'ixik
arrest, detention nor exile.
4. Секој има право да
vosi, nda omalã vondombua nda
cèlèbrado sem libi e pleno
mourau e financié.
akautuala ha tchesuatcho kutala tala
сабырдуулукка жана достукка
pengakuan dan penghormatannya secara
культуралан, экономикалан, нян эҥее
dživdipa ko pobaro tromalipe.
hukumang pambansa tungkol sa mga
ազատությունների նկատմամբ
יעדער, װי אַ מיטגליד פֿון דער
3. Ogni individuo che
huklaw nacionkunawan, wakin
хуитыныгъэхэмрэ зыхуигъэщхьэпэну,
yana da ‘yancin sake addini ko
cocoainanacaihurine.
sinden fo na fe yegi.
hwenɔnunɛ; wo ɖa dɔn eto nɔ amɛlɔ
kowace hanya.
kappa seren taqu, na xenpa kita
Artículo 2
chech kub'ano, kutzukuj ri umeb'a'il
câidiiljei shi libertatea câ omlu
bilibili gemɛi ŋɔ ɲaakpɔn gɛnɛi ɲɛi
Pasai 30
nɖakɛmu a hɛi kó mufommu byɛɛkɛ kó
itotstapa. Tpotsia virkaria mago
tsou lijmos xii kio jmeï kios.
rwose.
noma wakuleto tifundza.
1. වැඩ කිරීමටත්, තම
第八条
ripadatta massalassureng pole seddi
kay təsdığ karde, həmçinin həniyən
अभिव्यक्तिक स्वतन्त्रताक अधिकार छैक,
bosiamisi le kagiso mo lefatseng.
nannaho̱ malili bannakmat malila'ni.
minung pakhat sinak diktak cu ziang
2. D'Bildung soll déi
uiga faaalia faale-tagata.
tirhi loko, hà kunene, a munhu lweyi
2. Di a so naziunalità
risibi kastigu mas garandi di ki kil
na le tokelo ya ho tsamaya le ho
3. Aikakid el llemalt ma
ទទួលការការពារពីច្បាប់
lle y mynnant o fewn terfynau'r
Considerato che il disconoscimento e
ꖏꕎ, ꔧ ꘃꖷ ꗋꖺꕰꕊ ꗏꗒꗡ ꕎ ꗪ ꕪꔤꘂ ꖸ ꗪ ꖷꖬꘂ ꖸꕊ
ɲesin mɔgɔ bɛrɛya yiriwali ma,
gwirioù ha frankizioù embannet en
chinkas maizmizhizh kizchasaçi
ce privește rasa, naționalitatea sau
වගන්ති ප්රචාරයට පත් කරන මෙන් ද “ඒ ඒ
peribadi, keluarga, rumahtangga atau
കൃത്യങ്ങള്ക്കും മേല്പ്പറഞ്ഞ നിയമം
seirbhisean sòisealta - agus a
1. Emon me emon mei wor
rodi, tə kəbʌr ʌyiki tɔŋ yi rʌwankom
کھڑں لوکوں محفوظر کھے ۔
ideâl comugnâl ch’a an di rivâ a
hananɛ hʋɔ a gbɛʋkha nà ɛkha wʋ kur
Бирлешен Миллетлер Гурамасының
ch'uranakuy kanan jinan marka nasyun
déanfar ionsaí air i leith a onóra
‘ia aku ka ho’opa’i ma luna o ka
avtorite e ravimnasqo thaj si te
gusezerana, igihe bali kumwe ndetse
Taba ya 27
Artike noûvinme (9)
dreit d'esse pa coussedüd pà se
dal pajais o dal territori, al qual
sebechir louspech a klalo el
the perils of material illusion.
bana ba bukwelwe nabo abo
onchoocate alsa Universidad
daif biaod mol ndros kot lil bend
include libertatea de a avea opinii
nimmen ta opstân tsjin tyranny en
ولما كانت الدول الأعضاء قد تعهدت
utz kab'anik; xuquje' ya'tal chech
keløg e da rum mø bëën pödhi wun
சேர்ந்தவராகவிருப்பதற்கு எவரும்
2. Chijunil li poyanam
wr.
public icâ particular shi-u
қағидаларына қайшы келмеуі тиіс.
tatau ‘a e ngaahi totonu ‘a e kakai
чииҥинь мөрдьиийуол-мораwги эл
sepenuhnya. MAKA DENGAN INI
эркинлиги таъминлайдиган бошқа
yocatamashonbi jahuetianbi yoyo
2. Trétî ant lo drâi,
Universal de los Derechos Humanos"
исто тако и тражење, примање и
Madhumangala, who is very fond of
kontris wey de for di world come
Дюр дяр егӣ статьян
ມາດຕາ 20.
яктан үз шәхесенең ипрекле үсеше
wanwan Kaontri.
akinandanaya_ca.mp3
קײנעם זײַן נאַציאָנאַליטעט אָדער
27 ыстатыйа
qailo'oguet camayi, mayi n'attalecpi
yilin si lweqt aar wayeḍ di tugdut
yalsich´anike, teme ma stsak´ta
Wüürd, mit de all Minschen baren
su lò plan sòssyal è én’tèrnachenal,
cuvenita recunoaștere și respectare
na gceart agus na saoirsí go léir
cunuunivorazi ja jahaxon jau
sau artistică al cărei autor este.
libre kayninchikqa llapallanpa allin
pripažįstamos jam konstitucijos ar
ora allpon derechos ñeñt ̃e'ñe
cameetsaguetatsica amejiacaca. Tee
dès ke pahíchaan badalwaawe ke hak
nin sran kwlakwla liɛ'n sɛ'n ti, kɛ
tuar dingmi dantatnak leng piin
1. Һәр бир шәхс динҹ
3. Key derëchukunata i
nasyunnintsichöqa täkunantsipaq.
huquqiga egadir.
kuhasa, ku ceswaco cize mu cipwaho,
urihithëri thë pëni , totihitawë
mahihimo kahukasan han iya paggka
lavi komwenyo wahe komwenyo wahe
1. Omnu havas la yuro
ᑎᒥᖓᒍᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᒃᐱᖕᓂᐊᓂᖃᙱᑦᑐᑎᑐᑦ
jun twi'yalaal yool ti'j kyxiixb'il
am poball deamocraiteach sam bith.
quishpita charín, mana pi shuashina
que viola su derectos fundamental
1. Tucuy runacunami llacta
жұмыстары арқылы осы құқықтар мен
utsi-utsiec cho-chopanëdash,
Ottes homaitusehe, miše mez’kundan
على أنه المستوى المشترك الذي ينبغي
U DZAʼABAL KʼAJÓOLTBIL U NOJ
Mtwe 12.
julgamentu iha tribunal atu rona ka
Созмони Милали Муттаҳид дар роҳи
Utöven vun sien Rechten un
kakach'ixkutla waka nak ixlatamat,
1. Mayqan runakunapapis
dreto a l’educatione. L’educatione
asociacijai.
l’individuu ver di a so cumunità chì
turmushigha, ailisige, turalghu
iinapayeeni impoña itomipayeeni.
koyooch, kin kulbetna' an koyooch
potestatem habet, ubicumque gentium,
zanatany na eo ambany fitantanan'ny
3. Uryaqkuna ali pagasham
05- Vibhavari-Sesa
Jni.
xlakata niti katamakgxtakglhi ni
ax jö’n ixyam dü nipayo’oy, jats
supreme refuge.
taxĩnü ĩ tümaãrü ãẽ̱xgacü. Rü tama
pratiques, lès-ûzances èt lès
2. Tukuy runami mana
༡
limitacions establidas per la lei
аразын, кӕцы цӕуа ацы Декларацийы
impinayeeteri ocaratzi
mau pupu -fa'aro'o, ia tauturuhua
4. Ʌŋsəkəl bekʌ mʌŋlə
moni imudjitamaã, ya upara hifadhwi
nila ta'aninikan la tata'si pala
kpɛlɛɛ va nahii kɛ numu gbi ɔɔ
chonca neteyatian, jainoash 1948
ಯಾವನನ್ನೂ ರಾಷ್ಚೀಯ ಅಥವಾ ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ
Omunu wosi okuete omoko yoku
ra'ta' bu:unny te'bloh zi'cy
to work, do di work wey e like, wey
ena'nayo ko̱nig gobierno huairi
will feel transcendental shivering.
פֿאַרזאַמלונג
hinaayamanonmun
2. Nta muntu ugomba
1. O koor fo tew a kiid den
ེ་བོ་རེ་རེས་མི་མང་དབང་གཙོའི་ཚོགས་སྡེ
mimajuaqan teplaq wjit ta’n
shoka e li.
10 бап
tina chamaja ikicha akasujunuka ta
dyaka ti nkwizulu ya yinza, sika
arts ben sai nadong kah adang koi
tdukla.
táakpajal tiʼ mixbaʼal yetel u
Artículo 14
eo air, bwe ren bukot lemonono jen
nayatain sapünapa namüin tüü
1. Kinaluunniit
ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡಿದ ದೋಷಿಯೆಂದು
1. Lapan runam eskwelaman
Akpa 8
trwy ddysgu a hyfforddi i sicrhau
Har şəxsi bo jiye, bo ozodəti iyən
contra tota provocatione a tale
קומען אַרױס פֿון זײַן
siha.
ವ್ಯವಸ್ಧೆ ಮತ್ತು ಆದಾಯಗಳಿಗನುಗುಣವಾಗಿಯೂ
IÑAAPINCATHAYEETERI 7.
morais e materiais decorrentes de
cu demnitatea umană și completată,
jøvnum valrætti, og skulu verða
ke solevantan la konsensia de la
banʼen, ni baʼun mattʼawen e biney
sinh ra trong hoặc ngoài giá
yanapaqpis, warmipaq olqupaqpis ima
borçlanandyklaryny göz öňünde tutup;
ch'akrayuq, imayuq
wamranpaq imapaq yach'akuymansi
kuan ntod par xgab xa mbrey kap kuan
TRANSLATION
heart feels joy and Lord Madhava
ta sch’unobil kajbaltik ta vinajel;
Xa ndob kuan gak par diti xa kuanta
Artigo 11ª.
milhimo nyi ufeto ngue akuo.
RUNAKUNA RESPETACHIKUNANPAQ LEY
jal, fa ke ta bugna jal too ta ref
Orice persoană are dreptul la odihnă
matsesën: Ai, ëbi chuiquid icta,
wɔ ne kyɛfa wɔ akyigyina a ɔman no
ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ । ਇਸ ਵਿਚ ਕੰਮ ਦੇ ਮੁਨਾਸਿਬ
2. Tomamo waomo negimo
kem, shah set slung ne shah
sight of you, the fallen souls are
ture.
ya'chunu tu sukunu naa kayu vee
ܕܐܚܪܢܐ.
Καθένας έχει το δικαίωμα να
cojuashiya maaji mueyaraca na
1. Maa nasama'kyuu napa
2. Man kakinoorak
bounds.
zajuñmageael fewla. Ka gelay cumuelu
OONSE WA LWAANGULUKO LWA MUNTU
Artigu 13
shi buna platâ cari-a lui shi-a
ainiawai.
til annaðhvørt einsamallur ella í
Si'a pai tutu payë de'oye pa'iyere
ke eti idaha ke ekondo emi ekemede
rajoituksii rovun, kanzallizuon libo
21.
Geburt orrer sünst een Stand.
The renowned Sri Varsabhanavi-dayita
kwezwe noma imingcele yezwe umuntu
mamukaula,mahasa kufupha yfutchi
kompensasie deur bevoegde nasionale
munanqanman yärakuchun. Manam pipis
yaa khɛrduur, ca thɩmɩɩr, ɩ hʋkpapa,
wawanakapas khuskata arjhatatäñapaw.
garúdia, akútihani, féindiraeréreha
schodźenku darmotna być. Elementarna
Mutu uoso uoso uala ni ubinganu ua
zákon výhradně za tím účelem, aby
ibangari ahode hade omuk iko iruhori
vključuje svobodo spreminjati
Esosof mati furimaf ufe fujuumenumi
rucholajen jun utziläj rub'eyal
Ахәҭаҷ 10
kumwei pat kum ban ïalam bakla ïa
many great palatial houses made of
biyyaas hin ari'atamu.
sinvaraya s’osuela waya wa osomi.
ақыл‐парасат, ар‐ождан берілген,
ndenge alingi koyebisa yango.
kowa. Suna da hankali da tunani,
Tubadi etu ne tujadike makokeshi
ᐃᑕᑎᓯᐎᓂᐠ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓇ ᐁ ᐣᑕᐌᓂᑕᑯᓯᐟ ᑭᒋ
Član 6.
yinari ù tem swɛyna.
chikan b’a’a.
3. Naatujoori queya na
muhofaza etilish huquqiga egadir.
Mutu 10
Статьязы 4
Estado.
sejenna.
no'huiinpoaso ya'huërinhuë'.
hoquqigha ige.
dɩhiindara jala dɩ wʋ n ʔli pununi.
(૧) દરેક વ્યક્તિને કામ
partikuliere libben, foar syn
i ngẽma norü puracüwa, rü name nixĩ
balikani ba hae kapa ku sinya libizo
гатлагына я‐да башга ягдайына
alle medlemmer av menneskeslekten er
Vigni porsona à le dërt, te na
upí oquin 'unantí 'icën.
m'la presènta Dichiarazioun cumè
2. Ka Jingïapoikha ka
supérieures doit être ouvert en
3. Puetunu
membros como entre as dos
tasavertaisina arvoltaan ja
Her bir adam, jemgyýetiň agzasy
көмөктөшүүгө жана тынчтыкты сактап
runakunapapis.
Maddə 6
tsieenga kjuatason ko ngatama kixi
lungua, di religiôn, di pensamento
OPĆA DEKLARACIJA O PRAVIMA ĆOVJEKA
ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਹੈ । ਇਸ ਇਤਿਹਾਸਕ ਕਦਮ ਤੋਂ
ar eu hanrhydedd na'u henw da. Y mae
1. Na golle kita, na
moralidad, kaayusang pambalen at
tổ chức công đoàn để bảo vệ
Wadaa 21
២. គ្មានជនណាម្នាក់
סעיף ה.
nanumpa sa ilang kaugalingon sa
ut sa' komanil.
amɛtsɔ nitsɔɔmɔ kɛ tsɔsemɔ nɔ yɛ
de prouficha lou plesi coungreia pèr
conviction, seule ou en commun, tant
якой‐небудзь дзяржаве, групе асоб
त्याशिवाय सामाजिक संरक्षणाची इतर
antam_vande.mp3
ang kasagaran nga kauswagan sa
jimbanbe mu dimatekenu mba dizubilu
bayɗi no ndimaagu, teddungal e nder
icoinranhuatirofo. Ascanfiantanfin
katepi' huabokerekpi' etto̱ne'pi'
kab'an taq ri chomanik are chi
manjamin pangakuan dan
1. Gotho nu kja'ni ka
Бер кеше дә коллыкта яисә ирексез
'aishbi ca minanma 'iti 'icë quixun
familiei sale, o existență conformă
kadagiti amin ken ti edukasyon a
yanapananpaq. Lihitimu wamra kaptin
benomaatabo, yosishocobo betan
1. Кижи бүрүзү истеп
дүнйәгарайшыңың тарапыны тутмак
ki ban shah pynduh hok be-aiñ ïa ka
ruahnak kha chimrel khawhnak kan
mütamadi məzuniyyət hüququ var.
yoo xinnaate sadarkaa tokkoffaa fi
Nakutalaka ti kutambula ngenda ya
arziki, ko na haifuwa, ko na wani
taawasha
[Preamble]
bëdambo iquec. Matses utsibo
Een ieder heeft recht op het bestaan
gu̱i'ne goa'me cocaihue̱'ñaje̱, ñese
kaʼa lukʼestiʼ kex maʼ u káat baʼax
از آنجا که شناسائی حیثیت ذاتی کلیهٔ
pèsonn pa ka wete nan men yo,
quanto riguarda le classi elementari
Adoptita e proklamita per
2. Сокуон wайи ньалльэ wиэл
ella ágangi.
almmolaš duopmostuolu riektemeanuin,
Artículo 3.
ni paɣ' kam ni doo kam: Kpuŋkpana
ESABA ALARAK, ani bu haklar hem
manifeste tou nan nenpòt lòt demach
اساسڽ. ڤلاجرن ڤريڠكت اول هندقله
kanambaqllapa. Kay Tandadu
ban tomnal teen tsiyame nin chalap
politik, me plito en lakizasyon
choroby, niezdolności do pracy,
Recht up Schuul an de Saken, de een
yeamɛtia la kpɔgomɛ le amɛjikpɔkpɔ
ހަމަ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، ޤާނޫނުގެ
Maddə 2
auzitegi aginpidedunetan errekurtso
KAKIBATU KA DIKWINI NI DINAKE
realized.
hoeikhang na te dawndah thaina
Popeza nkofunikira ngati munthu
ArtikAtik 14
coyenera pakati pa anthu.
η παρούσα Διακήρυξη, χωρίς καμία
pou li pa pèdi diyite li kòm moun
Tibil woo tibil tɛɛnanɛ yiri, a
l’ant lo drâi sein distincchon à
tijkualitaj. Uan tlaj tijnekij sampa
díbidi gardicidu I di pagadu qui qui
Jijaa̱ tsou tasia lisä's mojoo soo
tirantegezh hag ar gwaskerezh da
1. സമാധാനപരമായി യോഗം
tlawa, nachuna pala mak'atsinan
zarual in nuam zet ii tuan thei nak
ebyenkanankana nga
ynhalj l si zn w,
государства-члены обязались
lIaktayay hayñitapash mana
dereitos fundamentais recoñecidos
tumunufenginni mine repwe tufich
ɛla pʊ-tʊmɩyɛ.
wun.
suille rafue illanomo jaɨnaɨaɨna.
მეგობრობას და ხელი უნდა შეუწყოს
kebra regra de Diklarason, tambi
üleižen hüvinvoindan demokratižes
huuna' yuuya' ewumena.
eta gizarte demokratiko bateko
ama po'nena' pamo'mtepa' echenan
charinachu. Tukuykunami
Bhajan mais demorado.
nuimiarartinuitai. Mash nungkanmaya
amajyambere mu mibanire m'imibereho
30‐статья
dunia-yili laɣiŋgu balibu kam zaŋim
Qui l'fêt' dè n'in rik'nohe ou dè
---- Slovak
Chiaid 26.
alimwi alwanguluko lweelene ku
He chanvo hian sakhaw biak
ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ
2. Эньинтикий нян ноҥан
Natiounen hiren Aktivitéite fir
errap̃aren arr patsro
hâirea tsi vini di-aclotsi.
jeuk ke mu sventa si’ch tael
lhu eunou moé arnumadà. Chatünà
1. Voksne menn og
pipiliting sumapi sa isang
Yazı 13
2. Nemo potest coagi ut
მინიჭებული უნდა ჰქონდეს ყოველ
nungkanmaya ainau tina nunaka
mana nawpapita patsa nasyunninpa
1. Tá ag gach uile
2. Абарҭ азинқәеи
Ba masimɔkɔ, yiki mɛnɛ/iŋ thiiya ba
ހިފެވިގެން ނުވާނެއެވެ.
kolosindikatu vikwavo oco vatetwiye
ekuthetheni amacala.
In plus, il non essera facite alicun
kin punuw in k'imá' ju'támakitsk'ij
misha aspiraciukaz mamaz elepakitpa
Icashbi rama iqui joibo moa
למטרותיהן ולעקרונותיהן של האומות
kulandira malipiro oyenera otha
15. T'aqa
ken tapno maibingayna ti
soenái paawe ke, ego djaadj ke aage
ta o yɛm. Limama-nim mali soli din
jutyu, juntsa miñuren juu
жиноий айбнинг нечоғлиги
ќе биде задолжително. Техничкото и
wagkag nuwenati tusag utugmaitsui
bungong kareung na keuwajiban keu
gavman or nomoa mas waka fo findim
12. Tlen majtlaktli uan ome
2. פֿון קײנעם טאָר מען ניט
I’è dèfindou d’allâ ch’in-mèlâ chin
每個人,作為社會的一員,有權享受社會保障,並有權享受他的個人尊嚴和人格的
är av största betydelse för
bod tege ai sesala - Akyae ane
kotoa pe ‘oku fiema’u ke ne
ijniá kui kuak jintokon tsiee nga
Sudarsana das
leykunata o meyqan leykunata niana
pahamana hak-hak kasebut. Supaya
NEZVEKURUDZIRO INO YEKUCHENGETEDZVA
be ekpa so.
mew feyci, kom xawvci pu ce tañi
ຳກັນຕາມກຳນົດເວລາໂດຍມີການລົງຄະແນນສຽງສ
bal ka kwajay xoh-kich an chabal aní
(૩) કોઇપણ પ્રસંગે આ
umoyo wace wa umunthu molingana ndi
حشیانہ کماں دی صورت وچ ظاہر تھئی ہے
mɛla bɔ sonla nwo adenlenyianlɛ ne
are absorbed in knowledge of His
enɛ mɛ ɔ, e ka ɖo na nɔ sun akwɛ ɛ.
Ekicweka 15.
2. تياد سسياڤا ڤون بوليه
राष्ट्र के सदस्य राष्ट्र के लोग सब
méwákimyéima meíjcyáiyóne. Á;rónáa
sauhkaia, rispik ka alahbaia; upla
Okatopolwa 26
arbitràri sa naciounalita o lou dre
1. Ocameetsati
utsán o ka tak-wyat.
na vuvale na vanua kei na matanitu.
19. Ngayilii Ye Puumahu Taalui
្ឋានរបស់ខ្លួន ដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់
zvisineyi nezvemiganhu yenyika.
diwa sa ospiritu.
panshi man nena'sa manta joe.
n’ikujo lyakwe, na ulu giki
martabat dan nilai tiok urang, dan
1. Кожны чалавек мае
Конституциялэк уури сокуонлэк
kəlanəm-a ummawa amanəm gade
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗೂ ಇರುವ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು
Amuepa'chña añe'na coñchateñeto
warminchis wañuqtinpas, ima
эптӱ‐јӧптӱ сӧслӧ, кӱӱнле биригер
katalinkasan sa pagpahayag nin
eskubide eta askatasunak era
kowa, na da hakkin a yi masa kariya
Быд мортлöн эм право бертны аслыс
oncameetsateji iromperanajiquempari
nā pono kīvila ma luna o kākou
2. Te aga weli tigilwiat ga
mikhunamanta, mana pìachamanta
Ema tomak iha direitu atu hetan
faî couneisse dïn de la z-ilesieu
(beynti kwatro):
gelmeli däldir.
Tetten 21.
jáangua, sesi marhuataakaksï
'iritihia 'ei ti'amanara'a a'e no te
Artículo 14
Womi ɔ mi, ngɛ adesa he blɔhi klɛdɛɛ
Articul 25
atá leagtha amach sa Dearthú seo,
Temana 6
Iyo umuntu yabuze akazi, igihe
1. Ora qui pecadur padidu
fiaraha-monina azy dia manan-jo ho
Isivumelwano 8
सब के आराम तथा छुट्टी मनाबे के
ren an famini, ren nenian, are ren
Apajuin etsagkin akush, mai
luwiluku evo mu mayindu, na mu
ಸಾಮಾಜಿಕ ಮೂಲ, ಆಸ್ತಿ, ಹುಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ
aparoni nampitsiqui; eero j
येईल व भीतवी गरज यांपासून त्यांची
'IRAVA 'AHURU-MA-PITI
only shelter.
coina.
nga padapada iti pagilyanna.
duü̃xü̃güpe̱xewa. Rü ñu̱xma
"Whosoever attains the stage of
права ствараць прафесіянальныя саюзы
mosayenera.
halu at nia direitus, tuir lei ka
yksityinen henkilö voi sen
поларға тјре пар.
geloof te beoefen deur verkondiging,
tsi-mvimba. Bo bwawu, kwisi-ko luve
тударынга база экономика, социал
ვინაიდან გაერთიანებული ერების
aján takakuinkia niniuk atiniaiti,
acusacion criminal laban saiya.
daakarajtu, daatadijtu ne ti kike'
boditšhabatšhaba ba naga kgotsa
Bangsa-Bangsa Bersatu, pengutaraan
Nkeji edemede 2
me towehda pwihn wet oh rehn irail
isile čačipe ko sosijalno siguripe
akaambo kacikanda cabo, cisi
kỳ quyền và tự do nào nêu trong
ka fukumsi ti yɛn ŋmani di gbaairi o
säilitamiseks ning tema isiksuse
libertatum eiusdem labefactentur.
vhane vha vha kha vhupo vhu re fhasi
kakwezedwe ka ulemu wa munthu ndi
nekamujai
ɔu binɛ gwei ya sara musiiba ya na n
que confere dreto alcuno al Stato,
национални и меѓународни мерки ќе
요받지 아니한다.
2. Mana pi amsa ucuman
ya.
Tot individu a drech a la vida, a la
tukuy qawasqanchik derechonchik
oblegachion ; l’èsclavâzo è le
tunúren
gan srian ar bith maidir le cine,
2. Кандайдыр‐бир кылмыш
ད་པའི་ཐོབ་ཐང་དང་རང་དབང་སྟེ།
라를 떠날 권리와 또한 자국으로 돌아올 권리를 가진다.
rokʼ ko fapaa i oloboch nge miti
digər vəziyyətindən asılı olmayaraq
Статьязы 11
yasyamshamsha shrila-garbhoda-shayi
jiya jaara shocotasaarucua
aginana ken agliwliwa agraman ti
प्रभुसत्ता वाला हो, उस देश या प्रदेश
nama iŋ kubɔriko kanamaŋ alako dɛ be
faith and transcendental devotion on
o̱'e̱.
arati ceremony
kabilaw ni sibolow ni diinɛkulu bɛɛ
kutuura n'abantu bataahi be omu
DAIƁADJI (MUKADDIMA)
poason en mour saledek, pwung oh
Xa ndob yets naró kuan ndob kuan
Artiklò dòhè
rumal taq ri q'atb'altzij.
Manusia, Perserikatan Bangsa Bangsa
༢
people,
um fa diina um. Na ne te bugitna,
व्यक्तिगत सुरक्षाक अधिकार छैक।
1. Opakatu ava
2. Kokucitiwa kwenda kumõla
formalarlan.
rimarinanpaj, ima juchapipis
ebihindahindene ngokobyasibwe ehosi.
negaranya, secara langsung atau
pagpauswag sa paglambo sa hinigala
Gosvami. Sri Svarupa Damodara
jaton aresti shinan amayamaa iqui.
chuechi ja'a-i ma kú ki'in ve'e kaa̱
ma faasaina le le aoga.
ukuzwelana, ukuzwisisa lobudlelwano
kuboti.
ine nåcion ou bin 'ne seûle djint,
2. Orice persoană are
sivas.
ioso.
okupisa kelilongiso kwenda
raawa deemande muurunu kiitiraanu.
Ub'elej ukak'al taqanik (29)
Ni haki kila mtu alindwe na taratibu
a compromete nan mes pa logra, den
داسر كبوليهن.
2. Oomeme nuunona oye na
gapeletšwago go ba leloko la
They are the life of my life.
(၃) (၃)မိသားစု တစ်ခုသည်
məruz be əzıni. Har kəsi bə joğo
Aents yajauch nétse aínis
nabana charijieinejeein ita que
сәмырыты, мәненсәкүтү, куниә” иӈу”
ကန့်သတ်ထားသည့် အလုပ်လုပ်ချိန် အပြင်၊
aparadha-shunya ho 'ye leha
ta ƙunsa da ta ƙasashen da ke
měrliwe zaměry.
spend your nights uselessly sleeping
themutne ta maśkarthemutne
Damba 18
anigyeɛ mu, sɛ nnipa, na sɛ ɛyere so
Член 4
XO MAA
lia'-a.
第24条
Dorɛ 3
ONDAKA YE 14
ug katadungan ngada hin kaseguro ha
நிலைநிறுத்துவதற்காகவும்
eru komin til lægaldur, skulu uttan
wakerutsuk pujuinauka pachitsuk
(7) All glories to Radha-ramana, the
Wɔ mekɛ ala mɔɔ ɔhyia kɛ bɛmaa
1. Evriwan olketa garem rait
superiorespipas estudiananchispaq.
progresivone akcienćar, te ristăren
tshipentshela. Vhana vhoṱhe, hu sa
na huṅwe phanḓa ha mulayo.
nende jurisdiktsiooni alla olevate
naakitaa juntsanu deelanu ju' bain
dharma.
iespējama viņa personības brīva un
ANDININY VOALOHANY
Madhu demon, He is the beloved son
Ra'ta' bu:unny ra:a'p deree'ch chu'
Bonn 30.
spiritual master] of Baladeva
bikɛs i fil fɔ du so.
аргазы аайынча бир де
serbisu, tuir nia hakarak.
kay dirichukunata musyayananpaqmi
יעדער האָט אַ רעכט אױף אַ
chi kajiyo tna'a-í ve'eí, te kuini
incavintsaajeitee, aisati
phungning loin rianfialnak sal
Articulo 1
de wet.
ahito.mp3
kulondela inshimbi.
lingua, di religion ô di ôto crença,
jashitayetari pashine atziri.
kikɛmɛ a Blɔ nya tomi nɛ ɔ ngɔ ma e
rimasqanpas nitaq ima diospi
zox jit fangb minf cuat zhangd ndas
için zaruri olan ekonomik, sosyal ve
2. 'E ti'amanara'a to te
bantu ku ditombokela dya bukalenge
5. Chisungo cheChishanu
welfea long wan demokratik sosaeti.
chindi.
tsomjel ja chonab’ jumasa
nga silot ipahamtang kay sa usa nga
yhteiskunnalliseen alkuperään,
kjiatsi nga manian ngo kjua bixan.
yenan kɔu mɛihaaba (1948).
20. Malukunande Kɔhi-Kale/kɔŋthɔkaye
beloved except for You?"
mali yiko din loori adiini shɛli din
12 ыстатыйа
15 straipsnas
സ്വകാര്യജീവിതത്തിലും
sapallanchikpas otaq iskay kimsa
personalitæ giuridica.
dokelž stej njedopóznaće a
adahaztʼíʼígíí yá hodisin doo. Díí
2. Paa ɛyʊ weyi, eɖiɣzina se
soo horjeesto cadaadiska.
ɖo ɖò yeɖeedida hwenu kpɔnunɔ yetɔn
the senses, Hrsikesa. Take this
ኦባል መንግስታት ምስ ውድብ ሕቡራት መንግስታት
Tkaab'an tkya'wnaqi'n tiipaky' (22)
devem agir em relação uns aos outros
1. Upla bani ba, airaitka
Tur persona tin, a base di pleno
baayo okusitula embeera y'obulamu
profissional tocá zisti ni tudu xitu
matses bëta matses utsibo
impállammicha'nikat iksho nanna
slobodnim i potpunim pristankom lica
астындакы халкларың чәгинде‐де
kukini ichigoros mazlnagtsa.
دیگران اولویت دارند.
Cot̃ap̃ñats 14.
kuchinde-i ma-i, tata-i, nana-i, nu
कामा नये.
ruranqa; ama suqpaqllachu kanqa.
demutya' ya' ruku ya' shinbu
dret a la libertà da reuniun e
Ndu yaye hakkinzə futu məradəzənaro
3. Ar bek 'l chad 'l oureor
him frij te ferpleatsen en te
hak azasi manusia wiadin
kixilik hoquqigha étibarsiz qarash
meedi e entsweng ka molao bakeng sa
TEMOGO
n'oge a dara iwu ahụ nwere
nin derecho sa parantay na acceso sa
2. omamo waomo imonte
shishifãi yɛ je lɛ mli hewɔ lɛ,
Nasjonane.
Artículo 26
cantatsine iriyotagai intaani
אױף לאַנדגרענעצן.
entsatairincha tuke taku, ni jeé
es del plus grande importantia pro
འ་ཁུལ་གྱི་མི་མང་བཅས་ཚང་མས་འདི་དོན་ལག
mu matuba ayi mu
Ахәҭаҷ 16
Ronojel kiwach ri e winaq xaq e
winiketik o ta muken ya jkaltik te
kɛrun yigbɛru tu wii dera.
tsireledzo ya mulayo i eḓanaho, hu
ага коюлган кылмыш жоопкерчилигинин
ïa ka jingïada halor kita ki
constetóchion è pèr la louê.
o soqru tikrakuriptenqa, o paju
enfortesimiento del respekto a los
ጋብቻ፡የሚፈጸመው፡ጋብቻ፡ለመፈጸም፡በሚፈልጉ፡ሁለቱም፡ወገኖች
jurisdizion.
2. Wo de ɖo a sɔ
juohkelágán almmuhusgaskomiid čaða,
pahr ga'c torturaar o ga'c bu:unny
22. Ñaar fukkeeli matukaay ak ñaar
žmogaus siekimas;
Aʼalmaj Tʼaannoʼob ku dzaʼabal
gobierno canua.
εθνικότητας ή της θρησκείας, έχουν
biyemeje gushigikira iterambere
teachd gu aois, pòsadh agus
ዓንቀፅ 16
30.
aints iruntraush waramtikji
tutup; we
hana pununi caanʔ, da do nɔɔ dɩ
nakua'ipa;
i'tusa.
kaen wea olketa i arrestim or tekem
jɔnya’ bánna, jɔnféere’ bánna
މާޙައުލެއްގައި ހިނގާ ޝަރީޢަތެއްގައި،
méúwáábóiyáhi. Tsá meméénúítyuró
agus còirichean neo-sgaraichte uile
ⴰⴷ ⵉⴼⴼⵖ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ, ⵜⵉⵏⵏⵙ ⵏⵖ ⵜⵉⵢⵢⴰⴹ, ⵏⵏⵙ
čačipe thaj o tromalipe sikavde ki
amuala alie ado nu kpalɛ na bɛali
raça et de lâo religïon dinse qu’à
mu zitsi, voti mu kibila ki
ti gimong ken ti Estado.
Nisha nisha nirihuarahuënta'
gimati, pal yahkawat gichiwa tay
אַרטיקל 11
enonciats dins aicesta Declaracion
girls of Gokula! All glories unto
маалыматты жана идеяларды кандай
lsiuni aati dang iko ahodc hade
grenser.
अविगणय्य, केनापि संचार-माध्यमेन
دفعہ ۳
dreto a recercare assilo, et a
proteksyon pou zot bann zentere
Ka gürigia kai lílana fulasu, yuti
2. Kedagi ei või süüdi
ollah sen jurisdiktsien vallan al.
1. Orice persoană are
fhein nam buill agus cuideachd anns
SHI'IPAJANA PO'LOO A'IPIRUAMÜIN (16)
gege xo da zoo ga jinda nthati.
mpé masímbisi ezala tɛ́ na makambo
qatnishish yaki özi erkin tallighan
nìnnugu látàngali’ yíriwa, àni kà à
for et strafbart forhold, har ret
tema vara meelevaldselt ära võtta.
دوسروں کے ساتھ مل جل کر عقیدے کی
ARTIGO 27
voekhlak u thae ham om.
3. Ibyo byose byahamijwe
le ka bolokolohi.
співробітництві з Організацією
arbitraiamente privòu da seu
lebaka lena ditokelo tsa botho di
1. Kawiriaja kayapi
2. Nyi umue ketchi
all di nations of di world achieve,
хъущтэп. Хэти фитыныгъэ иІ мыщ фэдэ
nokusimanekwe uuthemba nemanguluko
nepriklausoma, globojama,
moralności, porządku publicznego i
yactewe's'c'apa's luuc'a' v'upa'kame
organele societății să se
ΑΡΘΡΟ 16
SENNI ZIIGO
Dzə’ə̀m Ye Ku’ùne
nis dangl qub nhangs lib fend, wud
Asariya waranka cini iduntɛ (26)
1. Aents tsukamtsuk,
να παρέχεται δωρεάν, τουλάχιστον στη
yach'achikunqachu paylla
salah preh dilee peungadilan teubuka
totonu o atunuu taitasi faapea le
mawanra, bapi buaia sip kaia.
ꗞꗢ ꖸ ꗳ ꕸꖃ ꖴꘋꗣ ꖸ ꗳꕮꕊ ꗏ, ꔧ ꗦ ꗞꗢ ꘃꖷ ꖸꔧ
educakuchwanchik chaynapi imam
karapatan na ipinagkaloob sa kanya
1. Svatko ima pravo na rad, na
Artículo 27
mattʼawen ni ngepuf rogon ko moolung
yezh, a veno politikel pe a veno
3. A familia é o
νὰ ἀποβλέπει στὴν πλήρη ἀνάπτυξη τῆς
dirembakakake.
innermost chambers of your heart.
ngluwihi daya kekuwatane.
sii in tara o iyo, ximi chjetrjoji
gudúmei hadan sun idúheñu.
deeehu tave, naa muehiba bulla jutyu
necessaris; ella ha il dret a
chech kachakunik, xuq utz kucha' na
2. Yumi olgeta, maski i kam
gedderachuu hin dhabu.
Considerant també que és essencial
Gbetakɛn 10
1. atala
iwainakajui. Dutikamun aents aidau
Kweca kulemesa uningikiso nyi kweca
döwletiň çäginde erkin hereket
og forklart spesielt i skoler og
njanl lib.
ebikatsandaya obuthoki nobuholho
Aadhiaai 12
نہیں کیتا ونڄ سگیند اجہیڑیاں غیر
xalaat, réew mbaa askan woo mën ti
yija bai̱
okutatiwa lolombiali viofeka.
2. Orice persoană are
08- Kali-kukkura-kadana
by Srila Rupa Gosvami
Articulo 14
tikish aidaujaish shiig yatsuta
de libertæ inte lê proclamæ.
la komunidad.
nachiü̃ãnewa naxũxchaü̃gu rü
will suffer till the end of my life.
cries, and sheds tears, looking like
minden ilyen megkülönböztetésre
Immikkoortoq 18.
1. Tibil woo tibil